# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_hr.po (a2ps 4.14.93)  #-#-#-#-#
# Translation of a2ps to Croatian.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the a2ps package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2014, 2023.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_hr.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017-2018
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_hr.po (alacarte)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for alacarte
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_hr.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for amberol.
# Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_hr.po (amtk master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for amtk.
# Copyright (C) 2020 amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_hr.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Croatian
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_hr.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
# Translation of anjuta to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
# Translation of anjuta to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  anna_1.92_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_hr.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2022 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_hr.po (apparmor)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for apparmor
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for appstream-glib.
# Copyright (C) 2020 appstream-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the appstream-glib package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for appstream.
# Copyright (C) 2020 appstream's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021, 2022.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_hr.po (aptitude)  #-#-#-#-#
# Translation of aptitude to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_hr.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_hr.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for aria2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_hr.po (ario)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ario
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ario package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_hr.po (aspell-0.60.8.1)  #-#-#-#-#
# Translation of aspell to Croatian.
# Copyright © 2012 Kevin Atkinson
# This file is distributed under the same license as the aspell package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019-2025.
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hr.po (2.8)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for Asunder
# Copyright (C) 2016
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
# Petar Kulić <cooleech@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_hr.po (atk 0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  hr.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2016 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hr.po (atk 0)  #-#-#-#-#
# Translation of atk to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_hr.po (atk 0)  #-#-#-#-#
# Translation of atk to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_hr.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018
# 7ba6a01a5af78e1cef1be42ee2984787_3581812 <626b5332d4cf5b67e6c93ce0038f7f1b_356141>, 2018
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2018
# Andrej Ostrek <andrejostrek@gmail.com>, 2018
# stemd <stemdd@gmail.com>, 2019
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2020
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
#
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for avogadro
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Norwid Behrnd <nbehrnd@yahoo.com>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
# Translations for the Avogadro molecular builder.
# Copyright (C) 2006-2018 The Avogadro Project
# This file is distributed under the same license as the Avogadro package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024, 2025.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_hr.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_hr.po (indicator-datetime)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_hr.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_hr.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_hr.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ayatana-webmail
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_hr.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_hr.po (balsa 0)  #-#-#-#-#
# Translation of balsa to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-utils to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  bash_5.3-3_hr.po (bash-5.3-rc2)  #-#-#-#-#
# Translation of bash messages to Croatian.
# Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018-2025.
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_hr.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for bijiben.
# Copyright (C) 2018 bijiben's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bijiben package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  binutils-djgpp_2.35.1+dfsg-2_hr.po (binutils 2.22.90)  #-#-#-#-#
# Translation of binutils to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_hr.po (binutils 2.22.90)  #-#-#-#-#
# Translation of binutils to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  binutils_2.46-3_hr.po (binutils 2.22.90)  #-#-#-#-#
# Translation of binutils to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_hr.po (bison 2.7.1)  #-#-#-#-#
# Translation of bison to Croatian.
# Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_hr.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2023
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_hr.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_hr.po (blendsel-HR)  #-#-#-#-#
# translation of hi.po to Croatian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# DoDoENT https://launchpad.net/~dodoentertainment
# Miro Glavić https://launchpad.net/~klek
# Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64
# Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015
# nafterburner https://launchpad.net/~nafterburner
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2014,2016
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2019
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for brasero
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_hr.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
#
# Translators:
# Filip Matić <filip_matic@hotmail.com>, 2017
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2016-2017
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_hr.po (extra)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hr.po (gnome-session 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-session to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_hr.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for caffeine
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_hr.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for cairo-dock-plug-ins
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-plug-ins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_hr.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 7ba6a01a5af78e1cef1be42ee2984787_3581812 <626b5332d4cf5b67e6c93ce0038f7f1b_356141>, 2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_hr.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_hr.po (caja-rename 20.1.26)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the caja-rename package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#
# Translation of seahorse to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hr.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021
# stemd <stemdd@gmail.com>, 2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# 7ba6a01a5af78e1cef1be42ee2984787_3581812 <626b5332d4cf5b67e6c93ce0038f7f1b_356141>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_hr.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004
# Innuit Polarni <innuit@gmail.com>, 2017
# Leona Grujić <bearhtma1@gmail.com>, 2015
# InsoMon, 2014
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000
# #-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2023, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_hr.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2024
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cbatticon_1.6.9-1_hr.po (cbatticon 1.6.7)  #-#-#-#-#
# Croation translation for cbatticon.
# Copyright (C) 2015-2018 Valère Monseur
# This file is distributed under the same license as the cbatticon package.
# Valère Monseur <valere.monseur@ymail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_hr.po (ccsm 0.8.14)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ccsm.
# Copyright (C) 2017 gitlab.com/compiz
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_hr.po (gnome-mpv 0.15)  #-#-#-#-#
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2019. #zanata
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2019. #zanata
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2020. #zanata
# #-#-#-#-#  cflow_1:1.8-1_hr.po (GNU cflow 1.4)  #-#-#-#-#
# Translation of cflow to Croatian.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cflow package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_hr.po (cheese)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_hr.po  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# giuseppe <giuspen@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_hr.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for chrome-gnome-shell.
# Copyright (C) 2017 chrome-gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chrome-gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_hr.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ciborium
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_hr.po (cinnamon-desktop 0)  #-#-#-#-#
# Translation of cinnamon-desktop to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: gogo <trebelnik2@gmail.com>,
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_hr.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for clamtk
# Copyright (c) Dave M <dave . nerd @ gmail>, 2004 - 2015
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Authors: microscan, Saša Teković, Sinisa Radalj, gogo, freedomrun
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_hr.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Issa1552 <fairfull.playing@gmail.com>, 2019
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2010
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2010
# PyroCMS HR <info@printheos.com>, 2013
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2013-2017,2019,2021-2022
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_hr.po (ClipIt)  #-#-#-#-#
# ClipIt translation file.
# Copyright (C) 2010-2019 Cristian Henzel <oss@rspwn.com>
# This file is distributed under the same license as the ClipIt package.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2012-2013,2020
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2013,2020
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_hr.po (clutter-1.0)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for clutter-1.0
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clutter-1.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  codeblocks_25.03+dfsg-3_hr.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for hunspell.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020., 2021.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_hr.po (cogl cogl-1.22)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for cogl.
# Copyright (C) 2018 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2024
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2024
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_hr.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_hr.po (compiz 0.8.14)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for compiz.
# Copyright (C) 2017 gitlab.com/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017
#
# #-#-#-#-#  connectagram_1.3.9-1_hr.po (Connectagram)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the Connectagram package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_hr.po (Debian-installer HR)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hr.po (Debian-installer HR)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_hr.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
# Translation of coretutils messages to Croatian
# Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2017-2026 Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>
# #-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_hr.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.geigi.cozy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2022
#
# #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_hr.po (GNU cpio 2.11)  #-#-#-#-#
# Translation of cpio to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_hr.po (GNU cppi 1.17)  #-#-#-#-#
# Translation of cppi to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cppi package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  crash_9.0.1+~16.3-1_hr.po (bfd 2.22.90)  #-#-#-#-#
# Translation of bfd to Croatian.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_hr.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_hr.po (aptitude)  #-#-#-#-#
# Translation of aptitude to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_hr.po (d-feet master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for d-feet.
# Copyright (C) 2020 d-feet's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-feet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_hr.po (dasher 0)  #-#-#-#-#
# Translation of dasher to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for dconf-editor.
# Copyright (C) 2018 dconf-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_hr.po (debconf 1.5.33)  #-#-#-#-#
# started in: Debian-installer 1st-stage master file HR
# by: Krunoslav Gernhard <kruno@linux.hr>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hr.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_hr.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for deluge
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <vvidic@debian.org>, 2018, 2021, 2023
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021, 2022.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hr.po (devhelp 0)  #-#-#-#-#
# Translation of devhelp to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
# Translation of dia to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Karolina Ilijanic <ilijanic_k@yahoo.com>,Kresimir Kalafatic <>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Nina Popovic <nina@vuka.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_hr.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_hr.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#
# Dialog
# Copyright 2003-2007,2008 # Thomas Dickey
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_hr.po (GNU diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#
# Translation of diffutils to Croatian.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019-2025.
# #-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_hr.po (diodon)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for diodon
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the diodon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marko Balasko <markomafia1@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_hr.po (docky)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for docky
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_hr.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
# Translation of dolphin-emu.pot to LANGUAGE
# Copyright (C) 2003-2013
# This file is distributed under the same license as the Dolphin Emulator package.
#
# Translators:
# Alberto Poljak <albertopoljak@gmail.com>, 2013-2014
# #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hr.po (drawing)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of Drawing.
# This file is distributed under the same license as the drawing package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020. ,2021., 2022.
#
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_hr.po (enlightenment)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for enlightenment
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Miro Glavic <glavicmiro@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_hr.po (app.drey.EarTag)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for app.drey.EarTag.
# Copyright (C) THE app.drey.EarTag'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the app.drey.EarTag package.
# sheep <sheep@sheepdev.xyz>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_hr.po (extra)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_hr.po (1.0)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of EasyTAG
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_hr.po (gnomemeeting 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnomemeeting to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Igor Velimirovic <igor.velimirovic@carnet.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_hr.po (extra)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_hr.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
# ELinks Croatian translation.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>
#
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_hr.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hr.po (empathy.HEAD.hr)  #-#-#-#-#
# Translation of Empathy to Croatian
# Copyright (C) Senko Rasic <senko.rasic@collabora.co.uk>
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_hr.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for encfs
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_hr.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2017 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_hr.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2018
# 7ba6a01a5af78e1cef1be42ee2984787_3581812 <626b5332d4cf5b67e6c93ce0038f7f1b_356141>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2020
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  enigma_1.30+dfsg-3_hr.po (Enigma)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivica Kolić, 2014,2021
# Nikola Parsifal, 2014
# #-#-#-#-#  enscript_1.6.5.90-3.2_hr.po (enscript 1.6.3)  #-#-#-#-#
# Enscript translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_hr.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for eog-plugins.
# Copyright (C) 2016 eog-plugins's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hr.po (eog 0)  #-#-#-#-#
# Translation of eog to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_hr.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2018
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2020
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_hr.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hr.po (epiphany 0)  #-#-#-#-#
# Translation of epiphany to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_hr.po (errands)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for errands.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the errands package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2023., 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_hr.po (espeakup 1:0.80-5)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of espeakup debconf messages.
# Copyright (C) 2017 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the espeakup package.
# Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
# Translation of evolution-data-server to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_hr.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for evolution-ews.
# Copyright (C) 2020 evolution-ews's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-ews package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
# Translation of evolution to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Jerko Bakotin <jere_b@lycos.com>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vladimir Žderić <vz@piksel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_hr.po (exif 0.6.20)  #-#-#-#-#
# Translation of exif to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Lutz Mueller and others
# This file is distributed under the same license as the exif package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_hr.po (Debian installer HR)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_hr.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018-2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015,2017
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# Luka Mikec, 2013
# Petar Koretić <petar.koretic@gmail.com>, 2011
# Petar <petar.koretic@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_hr.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_hr.po (file-roller 0)  #-#-#-#-#
# Translation of file-roller to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_hr.po (findutils 4.9.0)  #-#-#-#-#
# Translation of GNU findutils messages to Croatian.
# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
#
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2022.
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_hr.po (flatpak master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for flatpak.
# Copyright (C) 2020 flatpak's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatpak package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  flex_2.6.4-8.2_hr.po (flex 2.5.37)  #-#-#-#-#
# Translation of flex to Croatian.
# Copyright (C) 2012 The Flex Project (msgids)
# This file is put in the public domain.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_hr.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for com.github.johnfactotum.Foliate package
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.johnfactotum.Foliate package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_hr.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for folks.
# Copyright (C) 2017 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_hr.po (font-manager 0.7.9)  #-#-#-#-#
# Font Manager - Simple font management for Gtk+ desktop environments
#
# Copyright © 2009 - 2016 Jerry Casiano
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
# Author:
# Jerry Casiano <JerryCasiano@gmail.com>, 2016.
# Jerry Casiano <JerryCasiano@gmail.com>, 2019. #zanata
# Translator:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019., 2020, 2021, 2022, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  fontforge_1:20230101~dfsg-8_hr.po (fontforge)  #-#-#-#-#
# Croatian User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2000-2006 by George Williams
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
# George Williams, <pfaedit@users.sourceforge.net>, 2006.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019-2022.
#
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_hr.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2018 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_hr.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_hr.po (fragments master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for fragments.
# Copyright (C) 2020 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  freedink-data_1.08.20190120-3_hr.po (dink 1.08.20100103)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for dink.
# Copyright (C) 2012  Tomislav Krznar
# This file is distributed under the same license as the freedink package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  freedink-dfarc_3.14-9_hr.po (dfarc 3.8)  #-#-#-#-#
# Translation of dfarc to Croatian.
# Copyright © 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dfarc package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_hr.po (freedink 1.08.20120427)  #-#-#-#-#
# Translation of freedink to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Contributor
# This file is distributed under the same license as the freedink package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020-2021, 2025.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021,2023,2025
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016-2023
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_hr.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Adrian C. <anrxc@sysphere.org>, 2006-2009.
# Deni B. <baccic@gmail.com>, 2006.
# Armando V. <synan@rilinux.hr> 2006.
# Vedran M. <rivanvx@gmail.com> 2006.
#
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2014
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_hr.po (com.github.tkashkin.gamehub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.tkashkin.gamehub package.
# gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_hr.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tea Horvatic <teahorvatic@yahoo.co.uk>, 2015
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_hr.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for redshift
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_hr.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# Petar Koretić<petar.koretic@gmail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_hr.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gbrainy
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gcab_1.6-2_hr.po (gcab master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gcab.
# Copyright (C) 2020 gcab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcab package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_hr.po (gconf-editor 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gconf-editor to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_hr.po (gconf 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gconf to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-ocm.hr>,
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-keyring to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-keyring to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,
# #-#-#-#-#  gdb-doc_16.3-1_hr.po (bfd 2.22.90)  #-#-#-#-#
# Translation of bfd to Croatian.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gdb_17.2-1_hr.po (bfd 2.22.90)  #-#-#-#-#
# Translation of bfd to Croatian.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_hr.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gdebi
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtk+ to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_hr.po (gdl 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gdl to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_hr.po (gdm2 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gdm2 to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Damir Tesanovic <chiro@fbi.hu>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Marija Lucevnjak <marija.lucevnjak@inet.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  gdmap_1.4.0-1_hr.po (GdMap 0.7.0)  #-#-#-#-#
# CROATIAN translation of GdMap.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# MARIO DANIC <mario.danic@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# bmarkovic <bmarkovic.79@gmail.com>, 2013
# MrRajic <mr.rajic@gmail.com>, 2013
# zladuric <zladuric@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_hr.po (gedit-plugins 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gedit-plugins to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hr.po (gedit 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gedit to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_hr.po (gegl)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gegl.
# Copyright (C) 2020 gegl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gegl package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_hr.po (genius 0)  #-#-#-#-#
# Translation of genius to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_hr.po (gettext-tools-0.23)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for GNU gettext-tools package.
# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_hr.po (gftp 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gftp to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hr.po (bootloader.hr)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_hr.po (ghex 0)  #-#-#-#-#
# Translation of ghex to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,
# #-#-#-#-#  giara_1.1.0-0.1_hr.po (Giara)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for giara.
# Copyright © 2021 the giara authors.
# This file is distributed under the same license as the giara package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020., 2021.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014,2021
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for GIMP.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Gorsic <danijel.gorsic@ka.hinet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Karolina Ilijanic <ilijanic_k@yahoo.com>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vjekoslav Matausic <vjekoslav.matausic@zg.htnet.hr>,
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gimp-gap to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for GIMP.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Gorsic <danijel.gorsic@ka.hinet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Karolina Ilijanic <ilijanic_k@yahoo.com>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vjekoslav Matausic <vjekoslav.matausic@zg.htnet.hr>,
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_hr.po (gitg master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gitg.
# Copyright (C) 2022 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_hr.po (glib-networking)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for glib-networking
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
# Translation of glib to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_hr.po (libc-2.41.9000)  #-#-#-#-#
# This is translation of GNU libc messages to Croatian.
# Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
#
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018-2025.
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_hr.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_hr.po (gnome-alsamixer 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-alsamixer to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-applets to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  hr.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for window-picker-applet package.
# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
# Kyle Nitzsche <kyle.nitzsche@canonical.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_hr.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for authenticator.
# Copyright (C) 2022 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_hr.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for bluez-gnome
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_hr.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for bluez-gnome
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2017 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_hr.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2018 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_hr.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2022 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gcalctool to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Marija Lucevnjak <marija.lucevnjak@inet.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hr.po (gnome-calendar)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-calendar
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_hr.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_hr.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2017 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_hr.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2017 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2018 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_hr.po (gnome-commander 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-commander to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_hr.po (gnome-connections gnome-3-38)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_hr.po (kgx master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for kgx.
# Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kgx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hr.po (gnome-contacts gnome-3-22)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2017 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-control-center 2.0 for Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Miroslav Sabljić <civija@ubuntu-hr.org>
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_hr.po (decoder)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for decoder.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
# Translators
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hr.po (gnome-desktop 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-desktop to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hr.po (gnome-desktop 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-desktop to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-utils to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-disk-utility
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_hr.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for do-plugins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_hr.po (do)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2017 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_hr.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2022 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-utils to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_hr.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2017 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2017 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_hr.po (gnome-gmail)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-gmail
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-gmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_hr.po (gnome-icon-theme 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-icon-theme to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hr.po (gnome-initial-setup gnome-3-24)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2017 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-keyring to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hr.po (gnome-logs gnome-3-24)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2017 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hr.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2017 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_hr.po (gnome-menus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_hr.po (metronome master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for metronome.
# Copyright (C) 2022 metronome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metronome package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_hr.po (gnome-mime-data 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-mime-data to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mpv_0.16-1_hr.po (gnome-mpv 0.15)  #-#-#-#-#
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2019. #zanata
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2019. #zanata
# #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_hr.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-multi-writer.
# Copyright (C) 2017 gnome-multi-writer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-multi-writer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hr.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2017 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_hr.po (gnome-network 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-network to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Nikola Planinac <>,
# #-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_hr.po (gnome-network-displays master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-network-displays.
# Copyright (C) 2020 gnome-network-displays's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-network-displays package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hr.po (gnome-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-online-accounts
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2017 gnome-packagekit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_hr.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hr.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2020 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020., 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_hr.po (gnome-photos gnome-3-24)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2017 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_hr.po (podcasts master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for podcasts.
# Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-power-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Translators:
#
# #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_hr.po (recipes master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for recipes.
# Copyright (C) 2017 recipes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the recipes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_hr.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2021 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_hr.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-screensaver
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-utils to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hr.po (gnome-session 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-session to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_hr.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_hr.po (gnome-shell-extension-desktop-icons)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-shell-extension-desktop-icons
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-desktop-icons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_hr.po (gnome-shell-extension-desktop-icons)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-shell-extension-desktop-icons
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-desktop-icons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_hr.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for extension-manager package.
# Copyright (C) YEAR THE extension-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2022.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2024, 2025.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_hr.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2017 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_hr.po (gnome-pomodoro)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-pomodoro
# Copyright (c) 2012 gnome-pomodoro contributors
# This file is distributed under the same license as the gnome-pomodoro package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-software
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_hr.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2017 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_hr.po (gnome-sudoku)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-sudoku
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_hr.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for sushi.
# Copyright (C) 2017 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-utils to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hr.po (procman 0)  #-#-#-#-#
# Translation of procman to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_hr.po (gnome-system-tools 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-system-tools to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-taquin.
# Copyright (C) 2018 gnome-taquin's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-terminal to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_hr.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_hr.po (gnome-themes-standard)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-themes-standard
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_hr.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2017 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_hr.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_hr.po (gnome-tweak-tool gnome-3-24)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) 2017 gnome-tweak-tool's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_hr.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2017 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2018 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_hr.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-user-share
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hr.po (gnome-vfs 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-vfs to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hr.po (gnome-video-effects)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-video-effects
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-effects package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_hr.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2017 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_hr.po (gnubik 2.4)  #-#-#-#-#
# Translation of gnubik to Croatian.
# Copyright (C) 2012 John Darrington
# This file is distributed under the same license as the gnubik package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hr.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for GnuCash.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019., 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translation of gnumeric to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Jerko Bakotin <jere_b@lycos.com>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
# Translation of glib to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_hr.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Unlimited Creativity <marinosah1@gmail.com>, 2019.
# Patik <patrikfs5@gmail.com>, 2019.
# Nikola Bunjevac <nikola.bunjevac@gmail.com>, 2019, 2020.
# LeoClose <leoclose575@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Filip <fhomolka@protonmail.com>, 2022.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2022.
# peter277 <ps2718@hotmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_hr.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translation of gnumeric to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Jerko Bakotin <jere_b@lycos.com>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translation of gnumeric to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Jerko Bakotin <jere_b@lycos.com>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  goodvibes_0.8.3-2_hr.po (goodvibes)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goodvibes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_hr.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_hr.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hr.po (gparted)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_hr.po (gpicview_hr)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for GPicView.
# Copyright (C) 2009 Hong Jen Yee (PCMan)
# This file is distributed under the same license as the GPicView package.
# Frank Bolkovich Boljsa <asjlob@vip.hr>, 2009.
# #-#-#-#-#  gpxviewer_1.2.0-2_hr.po (gpxviewer)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gpxviewer
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gpxviewer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_hr.po (Gramps 5.1.1)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) Gramps project
# josip <josip@pisoj.com>, 2008-2011.
# Milo Ivir <mivir@milotype.de>, 2018., 2019.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_hr.po (extra)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_hr.po (extra)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_hr.po (grep-3.11.68)  #-#-#-#-#
# The Croatian translation of grep.
# Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# bp, nekoliko noticija
# ovo je ista verzija grep.po kao 2012. od TK. Samo je nekoliko riječi
# izmjenjeno. Dodani su novi msgid-ovi i popravljeni su fuzzies.
# U sljedećoj verziji bit će više izmjena, nakon konzultacije s
# lingvistima, i hrvatskim TP članovima.
# Zahvaljujem prijašnjim prevoditeljima, jer je na njihovom trudu,
# napravljena i ova dopuna.
# Matej Vela <mvela@public.srce.hr>, 1999.
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2019, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_hr.po (griffith)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for griffith
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# Goran Vidovic <trebelnik2@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_hr.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for grilo.
# Copyright (C) 2018 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_hr.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for grilo.
# Copyright (C) 2018 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_hr.po (2.8)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for GrimRipper
# Copyright (C) 2016
# This file is distributed under the same license as the GrimRipper package.
# Petar Kulić <cooleech@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <vvidic@debian.org>, 2018, 2021, 2023
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021, 2022.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_hr.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
# Translation of grub to Croatian.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_hr.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gsettings-desktop-schemas
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_hr.po (gtkspell)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gtkspell
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gss_1.0.4-4_hr.po (gss 1.0.1)  #-#-#-#-#
# Translation of gss to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gss package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_hr.po (gst-plugins-bad-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Translati of gst-plugins-bad messages to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_hr.po (gst-plugins-bad-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Translati of gst-plugins-bad messages to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_hr.po (gst-plugins-base-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2026.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_hr.po (gst-plugins-good-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Transltion of gst-plugins-good messages to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2004, 2026.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_hr.po (gst-plugins-ugly-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Translation of gst-plugins-ugly messages to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_hr.po (gstreamer-1.27.90)  #-#-#-#-#
# Translat of gstreamer messages to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# GStreamer Application Development Manual
# https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_hr.po (gtetrinet 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtetrinet to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hr.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gtg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gthumb to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nina Popovic <nina@vuka.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Vanja Turković <vanja@kimore.net>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,Zoran Jankovic <zoran.jankovic@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtk+ to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtk+ to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_hr.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2018 gtk-vnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtk+ to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_hr.po (gtkhash)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gtkhash
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gtkhash package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# #-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_hr.po (gtkorphan 0.4.3)  #-#-#-#-#
# Translation of gtkorphan to Croatian.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtkorphan package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtksourceview to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtksourceview to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtksourceview to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtksourceview to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_hr.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
# Translation of gtkspell to Croatian.
# Copyright © 2015 the authors of gtkspell* (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_hr.po (gtranslator 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtranslator to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,
# #-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_hr.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#
# Translation of Guake to Croatian
# Copyright (C) 2013 Guake Translators
# This file is distributed under the same license as the Guake package.
#
# Translators:
# Notes and help by Igor (nick igorsub) <igor6130@gmail.com>, 2010
# Pavel Alexeev <pahan@hubbitus.info>, 2010
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_hr.po (gucharmap 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gucharmap to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_hr.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gutenprint_5.3.6-2026-02-01T02-18-9b0bdf87-3_hr.po (gutenprint-5.3.4)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gutenprint.
# Copyright (C) 2017 Robert L. Krawitz (rlk@alum.mit.edu) and Mike Sweet (mike@easysw.com)
# This file is distributed under the same license as the gutenprint package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017, 2020.
#
# #-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_hr.po (guvcview)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for guvcview
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the guvcview package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hr.po (gvfs)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gvfs
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_hr.po (gweled)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gweled
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gweled package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hr.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of hamster-time-tracker
# Copyright (C) 2008 Project Hamster Team
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_hr.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#
# Translation of hello to Croatian.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
#    ... whishes to thank everybody who helped in good faith -- TM
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_hr.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#
# Translation of hello to Croatian.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
#    ... whishes to thank everybody who helped in good faith -- TM
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  help2man_1.49.3_hr.po (help2man 1.41.2)  #-#-#-#-#
# Translation of help2man to Croatian.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_hr.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for hitori.
# Copyright (C) 2018 hitori's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_hr.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for homebank
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_hr.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <vvidic@debian.org>, 2018, 2021, 2023
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021, 2022.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_hr.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2009 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the susimail package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_hr.po (icewm 1.0.7)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of IceWM.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_hr.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  im-config_0.62_hr.po (im-config)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for im-config
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the im-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  impression_3.7.0-1_hr.po (impression)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of impression.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the impression package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2024., 2025.
#
# #-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_hr.po (indent 2.2.10)  #-#-#-#-#
# Translation of indent to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the indent package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_hr.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for indicator-sensors
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the indicator-sensors package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for Inkscape.
# Prijevod za Inkscape na hrvatski jezik.
# Copyright (C) 2004-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>
# Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>
# Davorin Šego <davorin.sego@gmail.com>
# Marin F <mf.sile@gmail.com>, 2018.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019., 2020., 2022., 2023., 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Croatian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2001 Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Krunoslav Gernhard <kruno@linux.hr>
# SPDX-FileCopyrightText: 2008 Josip Rodin <joy@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2013 Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2017 Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022 Milo Ivir <mail@milotype.de>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 gogogogi <trebelnik2@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Valentin Vidić <vvidic@valentin-vidic.from.hr>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_hr.po (ISO Master 1.0)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of ISO Master.
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
# Ante Karamatic <ivoks@grad.hr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_hr.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for jmol
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_hr.po (josm)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_hr.po (json-glib json-glib-1-4)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for json-glib.
# Copyright (C) 2018 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  kanatest_0.4.10~git20200611.860e790-2_hr.po (Kanatest 0.4.8)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of Kanatest.
# Copyright (C) 2014 Mario Kamenjak
# This file is distributed under the same license as the Kanatest package.
# Mario Kamenjak <mkamenjak77@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_hr.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for kazam
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_hr.po (sed 3.02a)  #-#-#-#-#
# Translation of sed to Croatian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Denis Lackovi <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_hr.po (kdbg 1.0)  #-#-#-#-#
# KDbg - Debugger GUI for gdb
# Copyright (C) 1998,1999 Johannes Sixt
# Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 1999
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 1998.
# Luka Hranjec <lhranjec@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_hr.po (kgx master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for kgx.
# Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kgx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_hr.po (KiCad)  #-#-#-#-#
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_hr.po (klavaro 3.12)  #-#-#-#-#
# Klavaro - Croatian localization.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021.
# Lektura djelova klavara i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016, 2022.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_hr.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_about_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_addon_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_dcc_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_defscript_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_editor_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_filetransferwindow_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_kvirc_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_kvs_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_log_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_mediaplayer_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_notifier_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_objects_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_options_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_perl_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_python_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_register_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_serverdb_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_sharedfileswindow_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_theme_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_torrent_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_hr.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2024
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_hr.po (libadwaita libadwaita-1-0)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2022 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_hr.po (libbonobo 0)  #-#-#-#-#
# Translation of libbonobo to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_hr.po (libbonoboui 0)  #-#-#-#-#
# Translation of libbonoboui to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_hr.po (libbytesize 2.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbytesize package.
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#
# Translation of seahorse to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_hr.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libfm package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as thelibfm package.
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_hr.po (libgda 0)  #-#-#-#-#
# Translation of libgda to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_hr.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgdata.
# Copyright (C) 2018 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_hr.po (amtk master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for amtk.
# Copyright (C) 2020 amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtksourceview to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_hr.po (tepl master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for tepl.
# Copyright (C) 2020 tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tepl package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hr.po (libgnome 0)  #-#-#-#-#
# Translation of libgnome to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hr.po (libgnomecanvas 0)  #-#-#-#-#
# Translation of libgnomecanvas to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_hr.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgnomekbd.
# Copyright (C) 2020 libgnomekbd's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hr.po (libgnomeui 0)  #-#-#-#-#
# Translation of libgnomeui to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_hr.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgovirt.
# Copyright (C) 2020 libgovirt's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgovirt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_hr.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgsf.
# Copyright (C) 2022 libgsf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_hr.po (libgtop 0)  #-#-#-#-#
# Translation of libgtop to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-applets to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-applets to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_hr.po (libhandy main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libhandy.
# Copyright (C) 2022 libhandy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libhandy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_hr.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_hr.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_hr.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# Tomislav Vujec <tvujec@redhat.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_hr.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libpanel.
# Copyright (C) 2022 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_hr.po (libpeas)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libpeas
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_hr.po (libpeas)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libpeas
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_hr.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_hr.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libsecret.
# Copyright (C) 2017 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_hr.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libshumate.
# Copyright (C) 2022 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_hr.po (libsoup2.4)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libsoup2.4
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the libsoup2.4 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_hr.po (libsoup2.4)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libsoup2.4
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the libsoup2.4 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_hr.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libspelling.
# Copyright (C) 2022 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_hr.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ante Karamatić <ivoks@cdnet.com.hr>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_hr.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_hr.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_hr.po (libvirt 8.8.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2022.
# Edmon Begoli <ebegoli@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hr.po (libwnck 0)  #-#-#-#-#
# Translation of libwnck to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Zoran Jankovic <zoran.jankovic@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hr.po (libwnck 0)  #-#-#-#-#
# Translation of libwnck to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Zoran Jankovic <zoran.jankovic@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_hr.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_hr.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_hr.po (libxfcegui4)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for libxfcegui4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# translation of zypp.hr.po to Croatian
# Croatian message file for YaST2 (@memory@)
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
#
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
# Krešimir Jozić <kjozic@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_hr.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_hr.po (lightdm-gtk-greeter-settings)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lightdm-gtk-greeter-settings
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lightdm-gtk-greeter-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_hr.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_hr.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_hr.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <zormu@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_hr.po (lives)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lives
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the lives package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for tracker-miners.
# Copyright (C) 2018 tracker-miners's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker-miners package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_hr.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_hr.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_hr.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_hr.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_hr.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_hr.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_hr.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for dialer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_hr.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_hr.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_hr.po (lomiri-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_hr.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_hr.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_hr.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_hr.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_hr.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_hr.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_hr.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for messaging-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_hr.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for music-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_hr.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_hr.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_hr.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_hr.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_hr.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_hr.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_hr.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_hr.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_hr.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_hr.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_hr.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for telephony-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_hr.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_hr.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_hr.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_hr.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_hr.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_hr.po (unity)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_hr.po (lxde.lxdm)  #-#-#-#-#
# Croatian translation to lxde.lxdm.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxde.lxdm package.
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_hr.po (lxlauncher_hr)  #-#-#-#-#
#
# Boljsa <asjlob AT vip.hr>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_hr.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
#
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_hr.po (lxrandr_hr)  #-#-#-#-#
# zvacet <ikoli@yahoo.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_hr.po (lxsession-lite_hr)  #-#-#-#-#
# zvacet <ikoli@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_hr.po (lxtask_hr)  #-#-#-#-#
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com> <>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_hr.po (LXterminal)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for LXterminal package
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the LXterminal package.
# Boljsa <asjlob AT vip.hr>
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>
# #-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_hr.po (lybniz)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2019
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2016
# #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_hr.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
# Translation of m4 to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  madplay_0.15.2b-10.2_hr.po (mad 0.12.0a)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for MAD.
# Mario Horvat <marioh@ugrad.unimelb.edu.au>, 2000.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
# Translation of metacity to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  mailnag_2.2.0-3_hr.po (mailnag)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for mailnag
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the mailnag package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# nenad smart <Unknown>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_hr.po (make 4.4.0.90)  #-#-#-#-#
# Translation of CNU make messages to Croatian.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_hr.po (make 4.4.0.90)  #-#-#-#-#
# Translation of CNU make messages to Croatian.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_hr.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_hr.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_hr.po (mana)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_hr.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vlado V. <vlays@mail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2018
# Radovan Gundulić <radovangaming21@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_hr.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018
# Bole <bole@dajmi5.com>, 2019
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_hr.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021
# stemd <stemdd@gmail.com>, 2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_hr.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2018
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_hr.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_hr.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_hr.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2015-2017
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_hr.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_hr.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_hr.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hr.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# 7ba6a01a5af78e1cef1be42ee2984787_3581812 <626b5332d4cf5b67e6c93ce0038f7f1b_356141>, 2018
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_hr.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_hr.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_hr.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Radovan Gundulić <radovangaming21@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_hr.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# 7ba6a01a5af78e1cef1be42ee2984787_3581812 <626b5332d4cf5b67e6c93ce0038f7f1b_356141>, 2021
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_hr.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hr.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2013
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2013
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2013
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Hotellook, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2015-2016
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_hr.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2019
# stemd <stemdd@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Radovan Gundulić <radovangaming21@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_hr.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
# Radovan Gundulić <radovangaming21@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_hr.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gtksourceview to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for menulibre
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the menulibre package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
# Translation of metacity to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_hr.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021, 2022, 2023.
# Romain Vigier <romain@romainvigier.fr>, 2021.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_hr.po (Midori)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for Midori package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
#  Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_hr.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for mnemosyne-proj
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the mnemosyne-proj package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_hr.po (monster-masher 0)  #-#-#-#-#
# Translation of monster-masher to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_hr.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_hr.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018-2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2016
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2015,2019-2021,2023,2026
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_hr.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for mousetweaks
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_hr.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_hr.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mp3splt_2.6.2+20170630-3.5_hr.po (mp3splt-gtk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Munteanu Alexandru
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_hr.po (msitools master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for msitools.
# Copyright (C) 2020 msitools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msitools package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
# Translation of metacity to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_hr.po (mugshot)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for mugshot
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the mugshot package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
# Translation of metacity to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_hr.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_hr.po (GNU nano-9.0-pre2)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2026.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_hr.po (nautilus-sendto)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for nautilus-sendto
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_hr.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_hr.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# NetworkManager
# Copyright (C) Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Tomislav Vujec <tvujec@redhat.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_hr.po (NetworkManager-fortisslvpn master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for NetworkManager-fortisslvpn.
# Copyright (C) 2021 NetworkManager-fortisslvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_hr.po (NetworkManager-l2tp main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for NetworkManager-l2tp.
# Copyright (C) 2018 NetworkManager-l2tp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for NetworkManager-openconnect.
# Copyright (C) 2021 NetworkManager-openconnect's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openconnect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_hr.po (NetworkManager-openvpn master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for NetworkManager-openvpn.
# Copyright (C) 2018 NetworkManager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_hr.po (network-manager-pptp)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for network-manager-pptp
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_hr.po (network-manager-sstp)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for network-manager-sstp
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the network-manager-sstp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_hr.po (NetworkManager-vpnc master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for NetworkManager-vpnc.
# Copyright (C) 2021 NetworkManager-vpnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# NetworkManager
# Copyright (C) Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Tomislav Vujec <tvujec@redhat.com>, 2005.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2017. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_hr.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  nitrogen_1.6.1-2_hr.po (1.5.2)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for Nitrogen.
# Copyright (C) 2016 l3ib.org
# This file is distributed under the same license as the Nitrogen package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  nmap_7.99+dfsg-1_hr.po (hr)  #-#-#-#-#
# translation of hr.po to Croatian
# Copyright (C) 2008 - 2021 Nmap Software LLC
# This file is distributed under the same license as Nmap.
#
# Inital translation: Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, 2009.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_hr.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ntfs-config
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ntfs-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_hr.po (obconf 2.0.3)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for Obconf.
# Copyright (C) 2009 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the Obconf package.
# Frank Bolkovich Boljsa <asjlob@vip.hr>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_hr.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2020 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_hr.po (lxsession-lite_hr)  #-#-#-#-#
#
# zvacet <ikoli@yahoo.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Đurđica Žarković <durdica.zarkovic@storm.hr>, 2017
# Ivica Dimjašević <ivica.dimjasevic@storm.hr>, 2017
# Karolina Tonković <karolina.tonkovic@storm.hr>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Vladimir Olujić <olujic.vladimir@storm.hr>, 2017
# Tina Milas, 2017
# Davor Bojkić <davor.bojkic@storm.hr>, 2017
# Bole <bole@dajmi5.com>, 2017
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# storm_mpildek <matija.pildek@storm.hr>, 2022
# Ivan Marijanović <ivanm101@yahoo.com>, 2022
# KRISTINA PALAŠ <kristina.palas@storm.hr>, 2022
# Jasmina Otročak <jasmina@uvid.hr>, 2022
# Stjepan Lovasić <stjepan.lovasic@gmail.com>, 2022
# Vladimir Vrgoč, 2022
# Davor Bojkić <davor.bojkic@storm.hr>, 2022
# Mario Jureša <mario.juresa@uvid.hr>, 2022
# Hrvoje Sić <hrvoje.sic@gmail.com>, 2022
# Marko Carević <marko.carevic@live.com>, 2022
# 0ba0ac30481a756f36528ba6f9a4317e_6443a87 <52eefe24349934c364624ef40611b7a3_1010754>, 2022
# Miro Sertić, 2022
# Vojislav Opačić <vojislav.opacic@gmail.com>, 2022
# Igor Krizanovic <krizanovic.igor@gmail.com>, 2022
# Đurđica Žarković <durdica.zarkovic@storm.hr>, 2022
# Milan Tribuson <one.mile.code@gmail.com>, 2022
# Tina Milas, 2022
# Ivica Dimjašević <ivica.dimjasevic@storm.hr>, 2022
# Vladimir Olujić <olujic.vladimir@storm.hr>, 2022
# Karolina Tonković <karolina.tonkovic@storm.hr>, 2022
# Matej Mijoč, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Bole <bole@dajmi5.com>, 2023
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Zvonimir Galić <zvonimir.galic@viavista.ba>, 2025, 2026.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_hr.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_hr.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# milotype <mail@milotype.de>, 2020
# Nives Miletic <nives.miletic@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_hr.po (Openbox 3.4.7.2)  #-#-#-#-#
# Croatian messages for openbox.
# Copyright (C) 2009 Mikael Magnusson
# This file is distributed under the same license as the openbox package.
#
# #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for NetworkManager-openconnect.
# Copyright (C) 2021 NetworkManager-openconnect's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openconnect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_hr.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2022
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for gnome-orca
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-orca package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_hr.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017,2022
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2025.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2022, 2025.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017-2019,2021
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_hr.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman package.
#
# Translators:
# Semsudin Abdic <abdic88@gmail.com>, 2013
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2012-2016,2018-2020,2024
# Semsudin Abdic <abdic88@gmail.com>, 2013
# Viktor Coric <viktor_coric94@hotmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_hr.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_hr.po (pan 0)  #-#-#-#-#
# Translation of pan to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Gorsic <danijel.gorsic@ka.hinet.hr>,Davor Pulez <dpulez@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Karolina Ilijanic <ilijanic_k@yahoo.com>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,Nina Popovic <nina@vuka.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_hr.po (pdf_metadata_editor)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for pdf_metadata_editor package.
# Copyright (C) 2023 THE pdf_metadata_editor'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdf_metadata_editor package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_hr.po (PulseAudio Preferences)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018-2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014-2015,2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014,2016-2018,2021,2024
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2017
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021, 2022.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <vvidic@debian.org>, 2018, 2021, 2023
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021, 2022.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021, 2022.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_hr.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for pastebinit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_hr.po (PulseAudio Volume Control)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2020.
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_hr.po (pcmanfm)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for translation for PCManFM package.
# Copyright (C) 2010 the LXDE team
# This file is distributed under the same license as the PCManFM  package.
#  Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
#  
# #-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_hr.po (pdfarranger)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for pdfarranger.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdfarranger package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020., 2021.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_hr.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for pdfsam
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_hr.po (peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Philipp\ Wolfer\ <ph.wolfer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the peek package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phodav_3.0-11_hr.po (phodav master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for phodav.
# Copyright (C) 2018 phodav's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phodav package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_hr.po (phosh master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for phosh.
# Copyright (C) 2020 phosh's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_hr.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_hr.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
#
# Translators:
# Chris_Kay_083, 2014
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2019-2022, 2023.
# 6fd7e0289e0c30343ba3ef95fad1ee4c_fa6ad96, 2017
# 6fd7e0289e0c30343ba3ef95fad1ee4c_fa6ad96, 2017
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hr.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sabina Drempetić <bina91991@googlemail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_hr.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  piper_0.8-1_hr.po (piper)  #-#-#-#-#
# Croatian Piper translation
# Copyright (C) 2017 gogo
# This file is distributed under the same license as the piper package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_hr.po (pipewire)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for pipewire
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pipewire package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_hr.po (pipewire)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for pipewire
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pipewire package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_hr.po (plank)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hr.po (planner 0)  #-#-#-#-#
# Translation of planner to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_hr.po (de.wagnermartin.Plattenalbum)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for de.wagnermartin.Plattenalbum.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the de.wagnermartin.Plattenalbum package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_hr.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for playonlinux
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# Goran Vidovic <trebelnik2@gmail.com>, 2012
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_hr.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hr.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# stemd <stemdd@gmail.com>, 2019
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2019
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_hr.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_hr.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for pmount
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  pnmixer_0.7.2-3_hr.po (pnmixer-0.7.1-rc3)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of pnmixer
# Copyright (C) 2016
# This file is distributed under the same license as the pnmixer package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_hr.po (po4a 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2022, 2025.
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hr.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for polari.
# Copyright (C) 2018 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1_127-3_hr.po (polkit master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for polkit.
# Copyright (C) 2017 polkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_hr.po (Debian-installer HR)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  psensor_1.2.1-4_hr.po (psensor)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for psensor
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the psensor package.
# Jean-Philippe Orsini <jeanfi@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_hr.po (psmisc-man 23.6-rc1)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for psmisc-man.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_hr.po (pulseaudio)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for pulseaudio
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  pulseeffects_4.8.7-3_hr.po (PulseEffects)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for Pulseeffects.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PulseEffects package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017.
# rooty <cho4oot@gmail.com>, 2018.
# flipwise <tyx027@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_hr.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_hr.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_hr.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_hr.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_hr.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_hr.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for rabbitvcs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rabbitvcs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_hr.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miro  <mirozagreb@ubuntu-hr.org>, 2011, 2012.
#   <trebelnik2@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_hr.po (diebahn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the diebahn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_hr.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for rapid
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_hr.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# milotype <mail@milotype.de>, 2020
# #-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_hr.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#
# GNU recode .PO message translation file
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_hr.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for rednotebook
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_hr.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for redshift
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_hr.po (make 4.2.93)  #-#-#-#-#
# Translation of CNU make messages to Croatian.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_hr.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020, 2021.
# gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2021.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_hr.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_hr.po (alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for alternative-toolbar
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hr.po (rhythmbox 0)  #-#-#-#-#
# Translation of rhythmbox to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015,2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014,2016,2023
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_hr.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for rygel.
# Copyright (C) 2017 rygel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  sakura_3.8.9-1_hr.po (Sakura 2.3.4)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for Sakura.
# Copyright (C) 2008 David Gómez
# This file is distributed under the same license as the Sakura package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2018.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  sdcc_4.5.0+dfsg-4_hr.po (bfd 2.22.90)  #-#-#-#-#
# Translation of bfd to Croatian.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_hr.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#
# Translation of seahorse to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#
# Translation of seahorse to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2020 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020., 2021., 2022.
#
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_hr.po (sed-4.8.44)  #-#-#-#-#
# Translation of sed to Croatian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Denis Lacković <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Goran <goransocemo@gmail.com>, 2016. #zanata
# Maja <maja.grubisic@live.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Goran <goransocemo@gmail.com>, 2016. #zanata
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Maja <maja.grubisic@live.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hr.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020-2021
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016-2020,2022
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_hr.po (shortwave master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for shortwave.
# Copyright (C) 2020 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_hr.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for shutter
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for wxWidgets
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_hr.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_hr.po (Smuxi - IRC client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mirco Bauer <meebey@meebey.net>, 2012.
#   <tty@live.nl>, 2012.
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_hr.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_hr.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR SUSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Krešimir Jozić <kjozic@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_hr.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  solaar_1.1.19-2_hr.po (solaar 1.0.1)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for solaar package
# Copyright (C) YEAR THE solaar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the solaar package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_hr.po (solfege 3.20.3)  #-#-#-#-#
# Translation of solfege to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Tom Cato Amundsen
# This file is distributed under the same license as the solfege package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_hr.po (sound-juicer 0)  #-#-#-#-#
# Translation of sound-juicer to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_hr.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_hr.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# Marko Ivanović <markoivanovic8000@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_hr.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for squeekboard.
# Copyright (C) 2022 squeekboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squeekboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_hr.po (sed 3.02a)  #-#-#-#-#
# Translation of sed to Croatian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Denis Lackovi <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_hr.po (stardict 2.4.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
# Orr Nuts <orrnuts@gmail.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_hr.po (sudoers-1.9.16b1)  #-#-#-#-#
# Translation of sudoer to Croatian.
# This file is put in the public domain.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2025.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_hr.po (Web)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Web package.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_hr.po (Calculate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Calculate package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_hr.po (Chat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Chat package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_hr.po (ImageViewer)  #-#-#-#-#
# PO for ImageViewer Activity.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ImageViewer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_hr.po (Jukebox)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Jukebox package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_hr.po (Log)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Log package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_hr.po (Pippy)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Pippy package.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_hr.po (Read)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Read package.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_hr.po (Terminal)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Terminal package.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_hr.po (sugar-toolkit-gtk3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-toolkit-gtk3 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_hr.po (Write)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Write package.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_hr.po (sugar)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar package.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_hr.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Aleksandra Kurda, 2022
# f54d4d2f4a87a54e50d75d6c658a5020_cea22be <13d8e250d37cead4c2a433f71830c9a5_1045958>, 2022
# Ivan Putnik <iputnik@msn.com>, 2010
# vjeran fistric <vjeran@canelio.com>, 2020
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_hr.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for Sympa online help.
# Copyright 2020 The Sympa Community
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_hr.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for synapse-project
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hr.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for synaptic
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_hr.po (sysstat-12.7.2)  #-#-#-#-#
# Translation of sysstat in Croatian (hrvatski).
# Copyright © 2020 Sebastien GODARD - sysstat (at) orange (dot) fr
# This file is distributed under the same license as the sysstat package.
# <http://sebastien.godard.pagesperso-orange.fr/index.html>
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_hr.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Marin Kresic <marinjurekresic@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_hr.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Marin Kresic <marinjurekresic@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Davorin Vlahovic <aburn@fly.srk.fer.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  tanglet_1.6.9-1_hr.po (Tanglet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_hr.po (tar-1.34)  #-#-#-#-#
# Translation of tar to Croatian.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
#     ... wishes to thank everybody who helped in good faith.
#
# Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM
#
# bp, travanj 2016.: to je originalni TK zadnji prijevod od 2012. godine
# samo su dodani novi msgid-ovi i uređeni fuzirani msgstr-ovi.
# korektura u dogovoru s lingvistima slijedi u dogledno vrijeme.
# bp: siječanj 2018.: puno izmjena....
#
#
# Mirsad Todorovac <mtodorov_69@yahoo.com>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_hr.po (Debian-installer HR)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_hr.po (template-glib master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for template-glib.
# Copyright (C) 2020 template-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the template-glib package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_hr.po (tepl master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for tepl.
# Copyright (C) 2020 tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tepl package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Markus Frosch <markus@lazyfrosch.de>, 2021
# Marko Dzidic <mdzidic@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_hr.po (terminology)  #-#-#-#-#
# Translation of Terminology to Croatian
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_hr.po (GNU texinfo_document 7.2.90)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of texinfo_document mesages
# Copyright (C) 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_hr.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2018
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_hr.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2015,2018
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_hr.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2015,2018
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_hr.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017,2019
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  tilda_2.0.0-1_hr.po (Tilda)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for Tilda
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the Tilda package.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_hr.po (tilix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tint2_17.0.1-1.2_hr.po (tint2conf 0.12)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for tint2conf.
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_hr.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for tracker.
# Copyright (C) 2018 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_hr.po (tkgate)  #-#-#-#-#
# This file is part of TkGate project
# Copyright (C) 1987-2015 by Jeffery P. Hansen
# Copyright (C) 2015-2018 by Andrey V. Skvortsov
# This file is distributed under the same license as the TkGate package.
#
# ##############################################################################
# Generated by messages2po script
# ##############################################################################
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  torbrowser-launcher_0.3.9-1_hr.po (Tor Browser Launcher)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of Tor Browser Launcher.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_hr.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_hr.po (totem-pl-parser 0)  #-#-#-#-#
# Translation of totem-pl-parser to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
# Translation of totem to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for tracker-miners.
# Copyright (C) 2018 tracker-miners's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker-miners package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_hr.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for tracker.
# Copyright (C) 2018 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  trader_7.18-1_hr.po (trader 7.18)  #-#-#-#-#
# *************************************************************************
# *                                                                       *
# *                Croatian Translations for Star Traders                 *
# *                 Copyright (C) 2012-22, John Zaitseff                  *
# *                                                                       *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same license as the trader package.
#
# Contributors:
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_hr.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014,2017
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Croatian translation tuxpaint.
# Copyright (C) 2017 tuxpaint.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Nedjeljko Jedvaj <jedvaj.nedeljko@lexunit.com>, 2004. (inactive).
# Paulo Pavačić <pavacic.p@gmail.com>, 2014, 2017.
#
# #-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_hr.po (TypeCatcher)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for TypeCatcher
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/hr.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_hr.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for ubuntu-packaging-guide
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-packaging-guide package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_hr.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012
# Tomas Smetana <tsmetana@redhat.com>, 2016. #zanata
# Vojtěch Trefný <vtrefny@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_hr.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivan Branimir Skoric <ivanskrc123@gmail.com>, 2016
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2016
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_hr.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2014
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
# Translation of metacity to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#   Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019, 2021, 2022.
#   gogogogi <trebelnik2@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_hr.po (util-linux 2.41.2-rc1)  #-#-#-#-#
# Translation of util-linux messages to Croatian.
# Hrvatski prijevod poruka util-linux paketa
# Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_hr.po (viagee)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for viagee
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the viagee package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_hr.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for video-downloader package.
# Copyright (C) 2021 THE video-downloader'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_hr.po (vino)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for vino
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_hr.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_hr.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Croatian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014-2015
# Marino Rabach, 2021
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  volumeicon_0.5.1+git20230228-1_hr.po (volumeicon 0.5.1)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for volumeicon package.
# Copyright (C) 2015 THE volumeicon'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the volumeicon package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_hr.po (vorbis-tools 1.4.0)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of vorbis-tools.
# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
# Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_hr.po (vte 0)  #-#-#-#-#
# Translation of vte to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_hr.po (vte 0)  #-#-#-#-#
# Translation of vte to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_hr.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for warp.
# Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_hr.po (webkit2gtk)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for webkit2gtk
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the webkit2gtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_hr.po (wget2 2.1.0)  #-#-#-#-#
# Translation of wget2 messages to Croatian.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget2 package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_hr.po (GNU wget-1.21.4)  #-#-#-#-#
# Translation of wget to Croatian.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
#
#
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2005.
# Marko Karešin <ex.gdog@gmail.com>, 2010-2011.
# David Dubrović <gimzo.0@gmail.com>, 2010-2011.
# Domagoj Margan <sartrum@gmail.com>, 2010-2011.
# Vedran Miletić <rivanvx@gmail.com>, 2010-2011.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Croatian (hr_HR)
# Translator ID 76
# /translator/edit/76/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_hr.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivan Bižaca <biza@malilosinj.info>, 2025
# GunChleoc, 2025
#
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_hr.po (win32-loader)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2008 Josip Rodin
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
# Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>, 2008.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_hr.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_hr.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_hr.po (pipewire)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for pipewire
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pipewire package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_hr.po (0.80.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wordbook_1.0.0-1_hr.po (wordbook)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for wordbook.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the wordbook package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
# Translation of Development in Croatian
# This file is distributed under the same license as the Development package.
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_hr.po (workrave)  #-#-#-#-#
# Slovenian translation for workrave
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the workrave package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for wxWidgets
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
# Croatian translations for wxWidgets
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_hr.po (xarchiver)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_hr.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2016 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_hr.po (xdg-desktop-portal-gtk master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for xdg-desktop-portal-gtk.
# Copyright (C) 2016 xdg-desktop-portal-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gtk package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_hr.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2016 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_hr.po (xdg-desktop-portal master)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for xdg-desktop-portal.
# Copyright (C) 2017 xdg-desktop-portal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_hr.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for xdg-user-dirs-gtk
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_hr.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#
# Translation of xdg-user-dirs to Croatian.
# Copyright © 2012 Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017-2020
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014,2019
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_hr.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017-2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015,2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2019
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Denis Štogl <denisstogl@gmail.com>, 2013
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2020
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Denis Štogl <denisstogl@gmail.com>, 2013
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018-2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017,2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015-2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2014,2017,2024
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_hr.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2021
# Luka Mikec, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011,2013,2017,2019
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# Luka Mikec, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015-2016
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014,2017
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017,2021
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# Luka Mikec, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017-2018
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017,2023
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_hr.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_hr.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_hr.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Denis Štogl <denisstogl@gmail.com>, 2013
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017,2019-2020
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014-2015
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2015,2018-2020
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017-2018
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015,2017
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2017,2021,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_hr.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2024
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018-2020
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014-2015
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2018-2019,2021-2022
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_hr.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Denis Štogl <denisstogl@gmail.com>, 2013
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018-2020
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010,2013,2019-2020,2023
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# Luka Mikec, 2013
# Luka Mikec, 2013
# Luka Mikec, 2013
#  Petar Koretić<petar.koretic@gmail.com> <>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_hr.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_hr.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014,2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2021
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014,2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2016,2021,2023
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017-2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2016-2017
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2016-2018,2021-2023
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017,2020
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
# Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2019
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017-2018
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014-2015
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2015
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018,2020
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_hr.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Croatian translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2023 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Ante Grubišić Čabo <ante.gc@gmail.com>, 2016
# dmanthing <dmanthing@gmail.com>, 2018
# dmanthing <dmanthing@gmail.com>, 2018
# Ilija Ćulap <ilija.culap14@gmail.com>, 2013-2015,2018,2020
# #-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2022
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015,2017
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2019
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_hr.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_hr.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_hr.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017,2019
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2015
# Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2016,2020
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
# Translation of xkeyboard-config to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_hr.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for xpad
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_hr.po (xz 5.8.0-pre1)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Croatian messages for xz.
# Hrvatski prijevod poruka XZ paketa
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
# Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2020-2025.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
# Croatian translation for yelp-xsl
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the yelp-xsl package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_hr.po (yelp 0)  #-#-#-#-#
# Translation of yelp to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_hr.po (zenity 0)  #-#-#-#-#
# Translation of zenity to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Croatian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000,2004
#   Josip Rodin, 2008
#   Krunoslav Gernhard, 2004
#   Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
#   Vlatko Kosturjak, 2001
#   Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#   Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>, 2017
#
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Krešimir Jozić <kjozic@gmail.com>, 2009, 2011.
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_hr.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132 ../libgda/gda-connection.c:416
#: src/create.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_hr.po (a2ps 4.14.93)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: a2ps 4.14.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_hr.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 11:11+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 11:29+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_hr.po (alacarte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-21 13:47+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 03:05+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_hr.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:36+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_hr.po (amtk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/amtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 14:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_hr.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <sebastiano.pistore.info@aol.com>\n"
"Language-Team: www.aMule.org <forum@aMule.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0beta1\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_hr.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-22 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 16:48+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-22 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 16:48+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_hr.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_hr.po (apparmor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-28 10:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 10:17+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-04 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1ce78163f6a09ed42b4201fe7d3f0e3a2eba7d02)\n"
"#-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream-glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hughsie/appstream-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 18:20+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 02:00+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 10:58+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_hr.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:26+0800\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hrvatski <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_hr.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_hr.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 06:20+0000\n"
"Last-Translator: freedomrun <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_hr.po (ario)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ario\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Miro Glavić <glavicmiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-13 16:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13175)\n"
"#-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_hr.po (aspell-0.60.8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aspell-0.60.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-26 20:55-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hr.po (2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Petar Kulić <cooleech@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hrvatski <LL@li.org>\n"
"Language: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_hr.po (atk 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-25 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:23+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-17 15:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_hr.po (atk 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-17 16:46+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-17 15:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_hr.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Link Winterberg, 2024\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avogadro 1.90.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-10 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_hr.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spm@stedee.id.au\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 12:46+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_hr.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/a11y-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/bluetooth-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_hr.po (indicator-datetime)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-31 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/keyboard-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-31 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_hr.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 23:21+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_hr.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_hr.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-settings/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_hr.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-webmail/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-04 05:58+0000\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_hr.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 00:32+0000\n"
"Last-Translator: MarvinDarwin <marvindarwin@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.2\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_hr.po (balsa 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 16:48+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 12:43+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-3_hr.po (bash-5.3-rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bash-5.3-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-05 11:50-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_hr.po (bijiben master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bijiben master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 23:36+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  binutils-djgpp_2.35.1+dfsg-2_hr.po (binutils 2.22.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils 2.22.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_hr.po (binutils 2.22.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils 2.22.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  binutils_2.46-3_hr.po (binutils 2.22.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils 2.22.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_hr.po (bison 2.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bison 2.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_hr.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-15 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_hr.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-12 18:57+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-13 19:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18331)\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_hr.po (blendsel-HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel-HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-09 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/hr/"
">\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 21:31+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-18 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-25 18:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:52+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_hr.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Budgie Desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kukuruzovic <ivicakuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <http://translate.getsol.us/projects/budgie-desktop/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_hr.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:50-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_hr.po (gnome-session 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-13 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-29 14:31+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:52+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_hr.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-12 07:19+0000\n"
"Last-Translator: Caffeine Developers <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_hr.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-12 20:48+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-13 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_hr.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_hr.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_hr.po (caja-rename 20.1.26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-rename 20.1.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tari01/caja-rename/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/caja-rename/"
"master/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 00:11+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hr.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: 7ba6a01a5af78e1cef1be42ee2984787_3581812 "
"<626b5332d4cf5b67e6c93ce0038f7f1b_356141>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_hr.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-18 18:53+0330\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-04 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/carburetor/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_hr.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cbatticon_1.6.9-1_hr.po (cbatticon 1.6.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cbatticon 1.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: valere.monseur@ymail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-13 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_hr.po (ccsm 0.8.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm 0.8.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 21:08+0100\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-02 18:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-02 18:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-02 18:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_hr.po (gnome-mpv 0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mpv 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
"#-#-#-#-#  cflow_1:1.8-1_hr.po (GNU cflow 1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU cflow 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-02 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_hr.po (cheese)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 21:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_hr.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chrome-gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ykonotopov@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 14:06+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_hr.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-25 11:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18302)\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_hr.po (cinnamon-desktop 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <trebelnik2@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 06:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_hr.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 04:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 12:42+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-05 22:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17374)\n"
"#-#-#-#-#  clapper_0.8.0-3_hr.po (clapper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clapper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 14:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Crowdin-Project: clapper\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 473374\n"
"X-Crowdin-Language: hr\n"
"X-Crowdin-File: /master/src/bin/clapper-app/po/clapper-app.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_hr.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2013-2017,2019,2021-2022\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_hr.po (ClipIt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ClipIt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 14:04+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/shantzu/clipit/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-02 18:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_hr.po (clutter-1.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter-1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-05 22:35+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 17:03+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"#-#-#-#-#  codeblocks_25.03+dfsg-3_hr.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nemeth@numbertext.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-30 09:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_hr.po (cogl cogl-1.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl cogl-1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-17 15:50+0100\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2024\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_hr.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-21 18:52+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_hr.po (compiz 0.8.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz 0.8.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 20:34+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  connectagram_1.3.9-1_hr.po (Connectagram)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Connectagram\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 16:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 13:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/gottcode/connectagram/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_hr.po (Debian-installer HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: (null)\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Kruno <kruno@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_hr.po (Debian-installer HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_hr.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 23:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 9.10-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 21:48-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_hr.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.geigi.cozy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-04 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2022\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/geigi/teams/78138/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_hr.po (GNU cpio 2.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  cppi_1.18-4_hr.po (GNU cppi 1.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU cppi 1.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cppi@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 12:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  crash_9.0.1+~16.3-1_hr.po (bfd 2.22.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_hr.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups-pk-helper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?"
"product=cups-pk-helper\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: mkasik <mkasik@redhat.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_hr.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_hr.po (d-feet master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-feet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-feet/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-12 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 15:55+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_hr.po (dasher 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 12:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 23:29+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 00:26+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_hr.po (debconf 1.5.33)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf 1.5.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_hr.po (Debian-installer 1st-stage "
"master file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_hr.po (Debian-installer 1st-stage "
"master file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hr.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-25 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:40+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_hr.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-05 22:21+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hr.po (Debian-installer 1st-stage "
"master file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hr.po (devhelp 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-06 12:25+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 10:49+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 15:11+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_hr.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: hr\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_hr.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.1.20080819\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 18:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 15:31+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_hr.po (GNU diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.10.242\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-19 17:19-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_hr.po (diodon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diodon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-20 14:43+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-12-21 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build adb364d6a74a28e7b95d51cd30446ec16160de6c)\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_hr.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 13:41+0000\n"
"Last-Translator: iweb <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_hr.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dolphin Emulator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-09 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Poljak <albertopoljak@gmail.com>, 2013-2014\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/dolphinemu/dolphin-emu/"
"language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hr.po (drawing)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drawing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: github.com/maoschanz/drawing/issues/new/choose\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-25 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_hr.po (enlightenment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Miro Glavić <glavicmiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_hr.po (app.drey.EarTag)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: app.drey.EarTag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-06 19:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 10:00+0200\n"
"Last-Translator: sheep <sheep@sheepdev.xyz>\n"
"Language-Team: Croatian <sheep@sheepdev.xyz>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.1\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_hr.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-29 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/extra/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_hr.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 21:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-02 23:04+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_hr.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_hr.po (gnomemeeting 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnomemeeting 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 08:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 11:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_hr.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-16 05:30+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_hr.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-31 11:19+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"elogind/master/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_hr.po (empathy.HEAD.hr)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy.HEAD.hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 20:40+CET\n"
"Last-Translator: Senko Rasic <senko.rasic@collabora.co.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_hr.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Ante Karamatić <ante.karamatic@canonical.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_hr.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 16:16+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_hr.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  enigma_1.30+dfsg-3_hr.po (Enigma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enigma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enigma-devel@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 23:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/michtrz/enigma/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  enscript_1.6.5.90-3.2_hr.po (enscript 1.6.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enscript 1.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-12 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_hr.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 22:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-03 22:01+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_hr.po (eog 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-09 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:08+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_hr.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_hr.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hr.po (epiphany 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-16 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:36+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:27+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_hr.po (errands)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: errands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-16 13:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@mivirtype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_hr.po (espeakup 1:0.80-5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: espeakup 1:0.80-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-02 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <Valentin.Vidic@CARNet.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:05+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:05+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 21:18+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-28 23:52+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_hr.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-ews/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 12:36+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 13:39+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-28 23:52+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-17 06:51+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_hr.po (exif 0.6.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exif 0.6.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-14 20:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_hr.po (Debian installer HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian installer HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_hr.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_hr.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_hr.po (file-roller 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-17 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 17:33+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_hr.po (filezilla 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: filezilla 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 08:40+0100\n"
"Last-Translator: Zdenko Rupčić <zrupcic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_hr.po (findutils 4.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:43-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Niko Košćina <nikokoscina@icloud.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 12:31+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_hr.po (flatpak master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatpak master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/flatpak/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  flex_2.6.4-8.2_hr.po (flex 2.5.37)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flex 2.5.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-06 10:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_hr.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.johnfactotum.Foliate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 11:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-05 00:49+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_hr.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-27 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 23:46+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_hr.po (font-manager 0.7.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: font-manager 0.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/FontManager/master/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 00:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 02:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/font-manager/"
"font-manager/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  fontforge_1:20230101~dfsg-8_hr.po (fontforge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-30 03:08-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-30 08:15\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: hr\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_hr.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cantarell-fonts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 00:14+0100\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 20:27+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_hr.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-25 16:18+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"fprintd/fprintd/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_hr.po (fragments master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-28 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:46+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  freedink-data_1.08.20190120-3_hr.po (dink 1.08.20100103)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dink 1.08.20100103\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-16 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  freedink-dfarc_3.14-9_hr.po (dfarc 3.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dfarc 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-28 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_hr.po (freedink 1.08.20120427)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freedink 1.08.20120427\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-freedink@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 10:13+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <hughsient@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/hr/"
">\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_hr.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrian C. <anrxc@sysphere.org>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  gambas3_3.20.4-1_hr.po (gb.eval.highlight 3.16.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gb.eval.highlight 3.16.90\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 16:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-05 11:47 UTC\n"
"Last-Translator: Benoît Minisini <g4mba5@gmail.com>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_hr.po (com.github.tkashkin."
"gamehub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.tkashkin.gamehub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 06:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 19:37+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/gamehub/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_hr.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Tea Horvatic <teahorvatic@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_hr.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Mario Dautović <mario.dautovic@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_hr.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Lovro Kudelić <lovro.kudelic@outlook.com>, 2016\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_hr.po (gbrainy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-13 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-05 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
"#-#-#-#-#  gcab_1.6-2_hr.po (gcab master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 14:45+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_hr.po (gconf-editor 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 06:38+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_hr.po (gconf 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 09:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-23 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 10:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 12:30+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-16 23:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 18:40+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-16 23:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gdb-doc_16.3-1_hr.po (bfd 2.22.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gdb_17.2-1_hr.po (bfd 2.22.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_hr.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:11+0000\n"
"Last-Translator: Ante Karamatić <ivoks@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 20:14+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-17 17:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_hr.po (gdl 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_hr.po (gdm2 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm2 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 03:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-30 11:50+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 05:19+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gdmap_1.4.0-1_hr.po (GdMap 0.7.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GdMap 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 13:27+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 17:00+0200\n"
"Last-Translator: MARIO DANIC <mario.danic@gmail.com>\n"
"Language-Team: CROATIAN <mario.danic@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 21:27+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_hr.po (gedit-plugins 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit-plugins 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-18 05:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-22 13:35+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hr.po (gedit 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 12:43+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 10:43+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_hr.po (gegl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gegl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-29 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-31 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_hr.po (genius 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 22:33+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_hr.po (gettext-tools-0.23)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools-0.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-06 17:58-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 137,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_hr.po (gftp 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 14:48+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hr.po (bootloader.hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bootloader.hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 15:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Krešimir Jozić <kjozic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 & n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 & n%10<=4 "
"& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_hr.po (ghex 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-04 16:03+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  giara_1.1.0-0.1_hr.po (Giara)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Giara\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/giara/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-29 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014,2021\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-25 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 20:38+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-gap 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-10 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 23:10+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  gimp-help_3.0.2-2_hr.po (GIMP-Help 2.99.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.99.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-25 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 20:38+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_hr.po (gitg master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:00+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_hr.po (glib-networking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 00:56+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 14:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-27 14:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_hr.po (libc-2.41.9000)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libc-2.41.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-20 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support games-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 16:28+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_hr.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 17:24+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_hr.po (gnome-alsamixer "
"0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-alsamixer 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 14:50+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-31 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 14:34+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_hr.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 12:31+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_hr.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 12:45+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 12:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_hr.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 12:45+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 12:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents gnome-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 13:12+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_hr.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-30 14:16+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_hr.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-13 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 16:12+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 13:43+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-15 19:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hr.po (gnome-calendar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-16 23:02+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:52+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_hr.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 14:17+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_hr.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 17:09+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 23:11+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_hr.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 15:55+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 17:05+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_hr.po (gnome-commander 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-19 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 00:22+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_hr.po (gnome-connections gnome-3-38)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections gnome-3-38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:01+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_hr.po (kgx master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kgx master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-05 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 01:30+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hr.po (gnome-contacts gnome-3-22)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts gnome-3-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 20:18+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 18:42+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_hr.po (decoder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: decoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/decoder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-13 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:59+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_hr.po (gnome-desktop 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 14:29+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hr.po (gnome-desktop 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 13:50+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 17:32+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:39+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-17 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 19:34+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_hr.po (do-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 10:29+0000\n"
"Last-Translator: student4 <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_hr.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 11:31+0000\n"
"Last-Translator: kvaju <jukvamo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents gnome-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-25 20:04+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware-updater\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-23 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 22:02+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_hr.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-22 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 22:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-downloader_10.0.0-4_hr.po (Font Downloader)  #-#-#-#-"
"#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Font Downloader\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 14:39+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_hr.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-12 13:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 18:06+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-02 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 20:32+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_hr.po (gnome-gmail)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-gmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-26 23:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 15:10+0000\n"
"Last-Translator: kvaju <jukvamo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 16:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13037)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_hr.po (gnome-icon-theme 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 03:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hr.po (gnome-initial-setup "
"gnome-3-24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-27 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-16 00:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-15 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 15:48+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 20:41+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hr.po (gnome-logs gnome-3-24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs gnome-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:43+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-17 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 18:47+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-13 20:12+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hr.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-27 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-29 13:49+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_hr.po (gnome-menus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-04 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 12:08+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_hr.po (metronome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metronome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/metronome/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-09 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 20:58+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_hr.po (gnome-mime-data 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-13 13:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 13:06+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support games-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 16:28+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mpv_0.16-1_hr.po (gnome-mpv 0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mpv 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/gnome-mpv/gnome-mpv/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 21:39+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-21 12:36+0000\n"
"Last-Translator: gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_hr.po (gnome-multi-writer master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-multi-writer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-multi-writer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 01:15+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hr.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-27 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 22:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_hr.po (gnome-network 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-network 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-06 13:59+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 16:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_hr.po (gnome-network-displays "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-network-displays master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 17:44+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support games-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 16:28+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-28 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Niko Košćina <nikokoscina@icloud.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hr.po (gnome-online-accounts)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-04 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 01:40+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 11:08+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-12 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 17:38+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_hr.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-16 20:25+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 13:15+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PasswordSafe master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/PasswordSafe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 08:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_hr.po (gnome-photos gnome-3-24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos gnome-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-11 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 13:29+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_hr.po (podcasts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-28 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 21:15+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-20 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 19:25+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:52+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_hr.po (recipes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recipes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-14 21:05+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_hr.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-05 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 17:31+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-04 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-03 16:14+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_hr.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 12:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Ante Karamatić <ivoks@grad.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 00:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 13:00+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 11:30+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_hr.po (gnome-session 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-13 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-29 14:31+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:52+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-06 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-07 13:36+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-28 16:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_hr.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Damir Zelenika <damir.zelenika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/"
"blur-my-shell/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_hr.po (gnome-"
"shell-extension-desktop-icons)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-desktop-icons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 18:52+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-03-27 09:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_hr.po "
"(gnome-shell-extension-desktop-icons)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-desktop-icons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 21:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 19:23+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-03-27 09:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_hr.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-01 16:18+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/extension-"
"manager/app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_hr.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 12:24+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_hr.po (gnome-pomodoro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-pomodoro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 17:47+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-21 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-21 22:46+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 00:29+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 17:59+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_hr.po (gnome-sound-recorder "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 17:09+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_hr.po (gnome-sudoku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sudoku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-08 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:45+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-13 21:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_hr.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-30 11:29+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_hr.po (gnome-utils 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hr.po (procman 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: procman 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 10:43+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 21:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_hr.po (gnome-system-tools 0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-23 03:31+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 01:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 21:08+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 19:48+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 21:11+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_hr.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 15:57+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_hr.po (gnome-themes-standard)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-22 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 23:31+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 13:41+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_hr.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 20:26+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_hr.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-24 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 17:05+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_hr.po (gnome-tweak-tool gnome-3-24)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool gnome-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-01 12:56+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_hr.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-08 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 11:28+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:30+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_hr.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 18:47+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 12:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hr.po (gnome-vfs 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hr.po (gnome-video-effects)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-26 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-11 12:56+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 13:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_hr.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Video Trimmer\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_hr.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:25+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_hr.po (gnubik 2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnubik 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hr.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-20 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-09 15:30+CET\n"
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-26 03:29+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/go-for-it/go-"
"for-it/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:37+0000\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-27 14:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_hr.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 07:02+0000\n"
"Last-Translator: peter277 <ps2718@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_hr.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 02:24+0000\n"
"Last-Translator: LeoClose <leoclose575@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-09 15:30+CET\n"
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-09 15:30+CET\n"
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  goodvibes_0.8.3-2_hr.po (goodvibes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goodvibes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 16:52+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/goodvibes/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_hr.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 19:18+0000\n"
"Last-Translator: perki <peric.tomislav@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_hr.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 19:18+0000\n"
"Last-Translator: perki <peric.tomislav@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hr.po (gparted)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 12:53+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 20:12+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_hr.po (gpicview_hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpicview_hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 20:38+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506631106.534370\n"
"#-#-#-#-#  gpxviewer_1.2.0-2_hr.po (gpxviewer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpxviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-31 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 20:00+0000\n"
"Last-Translator: speedy <speedy3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-17 18:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13053)\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_hr.po (Gramps 5.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gramps 5.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_hr.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_hr.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_hr.po (grep-3.11.68)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep-3.11.68\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 13:11-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_hr.po (griffith)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: griffith\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:45+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_hr.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 18:48+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_hr.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 18:48+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_hr.po (2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Petar Kulić <cooleech@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hrvatski <LL@li.org>\n"
"Language: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_hr.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub-2.06-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-27 11:11+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_hr.po (gsettings-desktop-"
"schemas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 15:09+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-12 20:08+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_hr.po (gtkspell)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 18:57+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:39+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gss_1.0.4-4_hr.po (gss 1.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gss 1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-06 15:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_hr.po (gst-plugins-"
"bad-1.27.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 20:50-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_hr.po (gst-plugins-bad-1.27.90)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 20:50-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_hr.po (gst-plugins-base-1.27.90)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 20:51-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_hr.po (gst-plugins-good-1.27.90)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 20:51-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_hr.po (gst-plugins-ugly-1.27.90)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 20:51-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_hr.po (gstreamer-1.27.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 20:52-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_hr.po (gtetrinet 0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gtetrinet 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 00:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 00:06+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hr.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:41+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-16 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 18:25+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-10 19:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 00:30+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 16:36+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Repor4-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_hr.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:35+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-04 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 19:55+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Repor4-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_hr.po (gtkhash)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkhash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tristanheaven/gtkhash/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-04 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/gtkhash/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-23 05:49+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtklp_1.3.4-5_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Zoran Spoja <zoran.spoja@micro-process.hr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_hr.po (gtkorphan 0.4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkorphan 0.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-15 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 15:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 22:44+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 17:27+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-03 13:20+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 17:27+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-02 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-03 13:21+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 17:27+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_hr.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 3.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-08 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 22:50-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/gtkspell3-3.0.7/gtkspell\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_hr.po (gtranslator 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-25 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 19:27+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_hr.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Guake 0.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/guake/guake/hr/"
">\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_hr.po (gucharmap 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 12:55+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 14:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_hr.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 09:51+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  gutenprint_5.3.6-2026-02-01T02-18-9b0bdf87-3_hr.po "
"(gutenprint-5.3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gutenprint-5.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gimp-print-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 02:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-03 22:36+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_hr.po (guvcview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guvcview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-27 09:35+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-08 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hr.po (gvfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 13:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 22:54+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-21 14:48+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_hr.po (gweled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gweled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 15:01+0000\n"
"Last-Translator: zvacet <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-22 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14700)\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hr.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-27 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_hr.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-02 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_hr.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-02 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  help2man_1.49.3_hr.po (help2man 1.41.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: help2man 1.41.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 12:12+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 12:46+1100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_hr.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 21:13+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_hr.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-25 10:16+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_hr.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 00:04+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_hr.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 14:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-02 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Igor <lyricaltumor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 21:16+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_hr.po (icewm 1.0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm 1.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-25 17:00+GMT1\n"
"Last-Translator: Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_hr.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  im-config_0.62_hr.po (im-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: im-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-26 07:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-20 17:48+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-11-22 10:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ad4ef5362dff26fb27989d006230bae6da62d38c)\n"
"#-#-#-#-#  impression_3.7.0-1_hr.po (impression)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: impression\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-27 00:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@mivirtype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_hr.po (indent 2.2.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indent 2.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-indent@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_hr.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-sensors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 22:58+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 10:37+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-02 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Incscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-04 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.inkscape.org/projects/"
"inkscape/1-4-x/inkscape/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Valentin Vidić <vvidic@valentin-vidic.from.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_hr.po (ISO Master 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ISO Master 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 03:57-0500\n"
"Last-Translator: ivoks <(null)>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_hr.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: zvacet <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_hr.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-16 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Matija Nalis <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 07:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_hr.po (json-glib json-glib-1-4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib json-glib-1-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-16 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 14:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  kanatest_0.4.10~git20200611.860e790-2_hr.po (Kanatest 0.4.8)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Kanatest 0.4.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-26 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Mario Kamenjak <mkamenjak77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_hr.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-07 13:34+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_hr.po (sed 3.02a)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 3.02a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-14 15:17-01\n"
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1?0:1);\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_hr.po (kdbg 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kdbg 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Luka Hranjec <lhranjec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_hr.po (kgx master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kgx master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/ZanderBrown/kgx/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 18:12+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_hr.po (KiCad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-13 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_hr.po (klavaro 3.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: klavaro 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 17:09-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_hr.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-13 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/hr/"
">\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-rc\n"
"#-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: KC_TX;KC_A;KC_W\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_about_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:57+0000\n"
"Last-Translator: SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_addon_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_dcc_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_defscript_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_editor_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_filetransferwindow_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:11+0000\n"
"Last-Translator: SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_kvirc_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-08 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:52+0000\n"
"Last-Translator: SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2007\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_kvs_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_log_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:11+0000\n"
"Last-Translator: SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2007\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_mediaplayer_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:11+0000\n"
"Last-Translator: SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_notifier_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:12+0000\n"
"Last-Translator: SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_objects_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_options_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-08 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_perl_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_python_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_register_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_serverdb_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_sharedfileswindow_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:14+0000\n"
"Last-Translator: SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_theme_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_torrent_hr.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:15+0000\n"
"Last-Translator: SpeedyGhost <SpeedyGhost@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_hr.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-18 21:01+0000\n"
"Last-Translator: milotype <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_hr.po (libadwaita libadwaita-1-0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita libadwaita-1-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 16:31+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-27 13:46+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/libayatana-common/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_hr.po (libbonobo 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 00:34+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 12:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_hr.po (libbonoboui 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 03:43+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 09:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_hr.po (libbytesize 2.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbytesize 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vtrefny@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/blivet/"
"libbytesize/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 14:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libfilezilla_0.54.1-1_hr.po (filezilla 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: filezilla 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-10 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 08:40+0100\n"
"Last-Translator: Zdenko Rupčić <zrupcic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_hr.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libfm 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-17 05:24+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1526534652.763632\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_hr.po (libgda 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 23:50+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_hr.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgdata/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 18:06+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_hr.po (amtk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/amtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 14:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/gedit-"
"technology/libgedit-gtksourceview/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-06 17:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_hr.po (tepl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tepl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tepl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-11 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-19 17:23+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_hr.po (libgnome-games-support "
"games-1-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support games-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 16:28+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_hr.po (libgnome-games-support "
"games-1-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support games-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 16:28+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_hr.po (libgnome 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:27+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 10:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_hr.po (libgnomecanvas 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 03:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_hr.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-21 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 18:15+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hr.po (libgnomeui 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 10:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_hr.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgovirt master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgovirt/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 00:12+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_hr.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgsf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-21 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-31 15:37+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_hr.po (libgtop 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-11 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 21:50+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:39+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-24 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 12:38+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-12 22:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 14:33+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-12 22:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_hr.po (libhandy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libhandy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libhandy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-05 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-29 00:10+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_hr.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_hr.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-04 06:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-06 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_hr.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 17:02+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-09 22:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_hr.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 23:56+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_hr.po (libpeas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 18:13+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 15:12+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_hr.po (libpeas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 18:13+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 15:12+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_hr.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_hr.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-24 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 11:10+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_hr.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:43+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_hr.po (libsoup2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 13:21+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-17 18:28+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_hr.po (libsoup2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 19:07+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-17 18:28+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_hr.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 15:57+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_hr.po (sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 10:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-17 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Ante Karamatić <ante@cdnet.com.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_hr.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_hr.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"libusermetrics/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_hr.po (libvirt 8.8.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 8.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-06 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Edmon Begoli <ebegoli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libvirt/libvirt/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hr.po (libwnck 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 20:05+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-11 18:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_hr.po (libwnck 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:33+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 10:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_hr.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_hr.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_hr.po (libxfcegui4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-29 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 02:40+0100\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <ikoli@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypp.hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_hr.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_hr.po (lightdm-gtk-greeter-"
"settings)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm-gtk-greeter-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 18:41+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 22:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_hr.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:31+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_hr.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 07:49+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-06 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 11:25+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_hr.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Jacek Sieka <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_hr.po (lives)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lives\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/salsaman/LiVES/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-28 10:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker-miners/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 13:54+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-13 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/lollypop/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_hr.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/address-"
"book-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_hr.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_hr.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_hr.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-06 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"camera-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_hr.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"clock-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_hr.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_hr.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 10:27+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_hr.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:49+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_hr.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-10 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"download-manager/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_hr.po (lomiri-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"filemanager-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_hr.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-06 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"gallery-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_hr.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-location/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_hr.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-transfer-buteo/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_hr.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_hr.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/location-"
"service/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_hr.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-02 07:32+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_hr.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"messaging-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_hr.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"music-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_hr.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_hr.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_hr.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/account-"
"plugins/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_hr.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-02 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_hr.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_hr.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-30 19:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-31 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_hr.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-cellular/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_hr.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_hr.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-phone/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_hr.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Ante Karamatić <ante.karamatic@canonical.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%1.00 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_hr.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"telephony-service/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_hr.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ubports/"
"teleports/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_hr.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"terminal-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_hr.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: notificacions@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-04 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/ubports/"
"tfamanager/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_hr.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-extras/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_hr.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-toolkit/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"url-dispatcher/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-04 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_hr.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  lutris_0.5.22-1_hr.po (lutris)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 23:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-30 19:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-12 04:36+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1413088592.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 07:06+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506927986.686887\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_hr.po (lxde.lxdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxde.lxdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 00:09+0200\n"
"Last-Translator: zvacet <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (hr) <>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Pootle-Path: /hr/lxdm/po/hr.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-02 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1427971410.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_hr.po (lxlauncher_hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxlauncher_hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-02 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1427971495.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_hr.po (lxmenu-data_hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmenu-data_hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Boljsa <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language-Team:  <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_hr.po (lxmusic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmusic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Croatian <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774972.269180\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel_hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 215\n"
"X-Pootle-Path: /hr/lxpanel/po/hr.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506631641.361068\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_hr.po (lxrandr_hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxrandr_hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_hr.po (lxsession-lite_hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession-lite_hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-28 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_hr.po (lxtask_hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxtask_hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 20:38+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_hr.po (LXterminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXterminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <asjlob AT vip.hr> <>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506631674.479948\n"
"#-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_hr.po (lybniz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lybniz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 09:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 05:30+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/Magic/lybniz/language/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_hr.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: m4 1.4o\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  madplay_0.15.2b-10.2_hr.po (mad 0.12.0a)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mad 0.12.0a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rob@mars.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 13:40-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-30 10:41-08:00\n"
"Last-Translator: Mario Horvat <marioh@ugrad.unimelb.edu.au>\n"
"Language-Team: Croatian <marioh@ugrad.unimelb.edu.au>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 12:50+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:28+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  mailnag_2.2.0-3_hr.po (mailnag)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailnag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/mailnag/mailnag/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 14:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_hr.po (make 4.4.0.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-16 13:04-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_hr.po (make 4.4.0.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-16 13:04-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_hr.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_hr.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_hr.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/mana/mana/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_hr.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Radovan Gundulić <radovangaming21@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_hr.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_hr.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_hr.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_hr.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_hr.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_hr.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_hr.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_hr.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_hr.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hr.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_hr.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_hr.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_hr.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Radovan Gundulić <radovangaming21@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_hr.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Branimir Škorić <ivanskrc123@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_hr.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hr.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2013\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_hr.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: stemd <stemdd@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_hr.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Radovan Gundulić <radovangaming21@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_hr.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 15:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: menu@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menulibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 07:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 16:48+0000\n"
"Last-Translator: zvacet <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-09 10:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/metacity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-13 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 11:53+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-09 22:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_hr.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-09 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-"
"cleaner/application/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_hr.po (Midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-28 18:56+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-29 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18521)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_hr.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mnemosyne-proj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 18:42+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-10-27 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bc5a16cfdc4ba776ecdf84a052201ef8fb1f3321)\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_hr.po (monster-masher 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-09 13:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 00:09+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_hr.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_hr.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-13 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-rc\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, "
"2013-2015,2019-2021,2023,2026\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_hr.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 11:18+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 13:08+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_hr.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_hr.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  mp3splt_2.6.2+20170630-3.5_hr.po (mp3splt-gtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mp3splt-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: m@ioalex.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Peter Pall <gunter@peterpall.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_hr.po (msitools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msitools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/msitools/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 18:15+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 16:54+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:28+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_hr.po (mugshot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mugshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 05:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 16:44+0000\n"
"Last-Translator: zvacet <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-05-27 11:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18968)\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 12:50+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:28+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_hr.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-29 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_hr.po (GNU nano-9.0-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU nano-9.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-01 09:38-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Bugs: Prijavite pogreške, primjedbe, i sugestije u prijevodu na Last-"
"Translator adresu.\n"
"X-Generator: Vim9.2\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_hr.po (nautilus-sendto)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-05 23:59+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 12:17+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-10 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 19:47+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 17:42+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_hr.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 03:34+0000\n"
"Last-Translator: Miro Glavić <glavicmiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 13:00+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-09 22:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_hr.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 18:22+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_hr.po (NetworkManager-l2tp main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-19 15:23+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-"
"openconnect master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-28 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 16:23+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_hr.po (NetworkManager-openvpn "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-31 19:06+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-11-01 12:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_hr.po (network-manager-pptp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-28 21:41+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-09 22:48+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_hr.po (network-manager-sstp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-sstp/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-08 03:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 17:42+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-09 22:48+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_hr.po (NetworkManager-vpnc master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 21:20+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 20:12+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-03-31 17:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_hr.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-25 08:52-0400\n"
"Last-Translator: Krunoslav Gernhard <kruno@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nitrogen_1.6.1-2_hr.po (1.5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: daf@minuslab.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-11 14:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-17 07:58+0100\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  nmap_7.99+dfsg-1_hr.po (hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_hr.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ntfs-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-16 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Adrian Goll <goll@kset.org>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-15 23:18:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_hr.po (obconf 2.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 12:18+0100\n"
"Last-Translator: boljsa <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_hr.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 22:26+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_hr.po (lxsession-lite_hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession-lite_hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 23:03+0100\n"
"Last-Translator: zvacet <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Bole <bole@dajmi5.com>, 2017\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Zvonimir Galić <zvonimir.galic@viavista.ba>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/hr/"
">\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_hr.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 21:39+0000\n"
"Last-Translator: Chris Jones <chris@chrisejones.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_hr.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 13:11+0000\n"
"Last-Translator: milotype <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_hr.po (Openbox 3.4.7.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Openbox 3.4.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 16:53+0200\n"
"Last-Translator: boljsa <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language-Team:  <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 16:23+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_hr.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-orca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-26 22:11+0100\n"
"Last-Translator: yvonimir stanecic <yvonimirek222\"zandex.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 12:40+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_hr.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2017,2022\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/packagekit/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_hr.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 17:34+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 23:17+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Coric <viktor_coric94@hotmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_hr.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-25 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_hr.po (pan 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 00:09+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_hr.po (pdf_metadata_editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdf_metadata_editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-27 21:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-21 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 14:05+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_hr.po (PulseAudio Preferences)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PulseAudio Preferences\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:04+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/paprefs/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, "
"2013-2014,2016-2018,2021,2024\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hr.po (Debian-installer 1st-stage "
"master file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 19:31+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 19:21+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-16 05:30+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-16 05:30+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_hr.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 23:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_hr.po (PulseAudio Volume Control)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PulseAudio Volume Control\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 08:18+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pavucontrol/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_hr.po (pcmanfm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pcmanfm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506632024.250899\n"
"#-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_hr.po (pdfarranger)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfarranger\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_hr.po (PDF Mod)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PDF Mod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pdfmod&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-02 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Igor Vatavuk <vatavuk.igor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_hr.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_hr.po (peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/peek/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  phodav_3.0-11_hr.po (phodav master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phodav master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/phodav/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-21 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 11:42+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_hr.po (phosh master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 22:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_hr.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 14:17+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 02:01+0000\n"
"Last-Translator: \"Mijo Galić (gmijo47)\" <gmijo47@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_hr.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translations.metabrainz.org/projects/picard/"
"app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hr.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Sabina Drempetić <bina91991@googlemail.com>, 2011\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_hr.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 01:06+0000\n"
"Last-Translator: Mario Dautović <mario.dautovic@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  piper_0.8-1_hr.po (piper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: piper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-20 10:53+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_hr.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 19:13+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pipewire/pipewire/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 21:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_hr.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-01 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 14:12+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pipewire/pipewire/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 21:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: alainmh23@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-15 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-"
"github-alainm23-planify/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_hr.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hr.po (planner 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/planner/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-11 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 13:05+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_hr.po (de.wagnermartin.Plattenalbum)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: de.wagnermartin.Plattenalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-21 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-22 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@mivirtype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_hr.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 10:53+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_hr.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hr.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_hr.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-29 17:02+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/\n"
"plymouth/master/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_hr.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: martin.pitt@canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 02:54+0000\n"
"Last-Translator: Miro Glavić <glavicmiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  pnmixer_0.7.2-3_hr.po (pnmixer-0.7.1-rc3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pnmixer-0.7.1-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/nicklan/pnmixer/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-13 21:25+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 18:01-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"#-#-#-#-#  po4a_0.74-1_hr.po (po4a 0.60)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po4a 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-04 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-06 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-06 10:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: hr\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_hr.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-31 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 15:07+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 07:14-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1_127-3_hr.po (polkit master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polkit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?"
"product=PolicyKit&keywords=I18N+L10N&component=libpolkit\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-23 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 19:27+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_hr.po (Debian-installer HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-11 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  psensor_1.2.1-4_hr.po (psensor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: psensor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jeanfi@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 06:25+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-21 08:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_hr.po (psmisc-man 23.6-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: psmisc-man 23.6-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:55-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_hr.po (pulseaudio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pulseaudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-28 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pulseaudio/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 21:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  pulseeffects_4.8.7-3_hr.po (PulseEffects)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PulseEffects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-14 23:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-22 20:12+0200\n"
"Last-Translator: flipwise <tyx027@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_hr.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_hr.po (pykickstar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 03:03+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<at>translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Renato Pavicic <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_hr.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Ante Karamatić <ivoks@grad.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_hr.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_hr.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-14 19:14+0000\n"
"Last-Translator: Niko Košćina <nikokoscina@icloud.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_hr.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support games-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 16:28+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_hr.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rabbitvcs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-26 09:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Miletić <rivanvx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 23:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_hr.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:39+0000\n"
"Last-Translator: carlosm <carlosmribeiro1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"#-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_hr.po (diebahn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diebahn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-29 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/schmiddi-on-"
"mobile/railway/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_hr.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-03-30 00:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18910)\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_hr.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-23 19:34+0000\n"
"Last-Translator: milotype <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_hr.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-03 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_hr.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-13 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/rednotebook/"
"desktop-app/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-10-01 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_hr.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Mario Dautović <mario.dautovic@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_hr.po (make 4.2.93)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 10:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-10 11:01-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_hr.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_hr.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Milos-kocbek-3 <milos.kocbek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_hr.po (alternative-"
"toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-12 18:30+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hr.po (rhythmbox 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 18:08+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 20:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014,2016,2023\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_hr.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-09 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 13:36+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  sakura_3.8.9-1_hr.po (Sakura 2.3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sakura 2.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-06 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-06 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n"
"#-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_hr.po (Scratch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Scratch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Evelyn Eastmond <evelyn@media.mit.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-10\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 08:15-0400\n"
"Last-Translator: Domagoj Premec <domagoj.premec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Domagoj Premec <domagoj.premec@gmail.com>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.0\n"
"#-#-#-#-#  sdcc_4.5.0+dfsg-4_hr.po (bfd 2.22.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_hr.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 07:49+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_hr.po (seahorse "
"0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 21:27+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 13:39+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 22:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PasswordSafe master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-15 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 22:58+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_hr.po (sed-4.8.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed-4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 18:50-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-27 23:49+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/gui/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/python/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hr.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016-2020,2022\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_hr.po (shortwave master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-19 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:50+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 13:10+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-21 23:00+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_hr.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 04:42+0000\n"
"Last-Translator: freedomrun <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 07:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 12:29+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-25 17:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 17:57+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_hr.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-28 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Niko Košćina <nikokoscina@icloud.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_hr.po (Smuxi - IRC client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Smuxi - IRC client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/smuxi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 14:21+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.net/projects/p/smuxi/team/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_hr.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Krešimir Jozić <kjozic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_hr.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Ante Karamatić <ante.karamatic@canonical.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  solaar_1.1.19-2_hr.po (solaar 1.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solaar 1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 10:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@hr.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_hr.po (solfege 3.20.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solfege 3.20.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_hr.po (sound-juicer 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sound-juicer/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-07 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-19 23:43+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:45+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_hr.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/"
"language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_hr.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 19:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Marko Ivanović <markoivanovic8000@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/spek/spek/language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_hr.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squeekboard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/squeekboard/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-11 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-31 09:49+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_hr.po (sed 3.02a)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 3.02a\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-14 15:17-01\n"
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1?0:1);\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_hr.po (stardict 2.4.2)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: stardict 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-30 11:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Miroslav Rajčić <miroslav.rajcic@inet.hr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Orr Nuts <orrnuts@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_hr.po (sudoers-1.9.16b1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudoers-1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-26 20:59-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ../packages/sudo-1.8.23b2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_hr.po (Web)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 15:36-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_hr.po (Calculate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Calculate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-05 02:21+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LL@li.org\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1504578065.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_hr.po (Chat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Chat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:03-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1493864770.000000\n"
"Language-Team: \n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_hr.po (ImageViewer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ImageViewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:04-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1493865191.000000\n"
"Language-Team: LL@li.ort\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_hr.po (Jukebox)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Jukebox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:06-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1493867640.000000\n"
"Language-Team: LL@li.org\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_hr.po (Log)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Log\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:12-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-28 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Milo <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1638142059.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_hr.po (Pippy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pippy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 14:59-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_hr.po (Read)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Read\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 15:02-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_hr.po (Terminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 15:31-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_hr.po (sugar-toolkit-gtk3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sugar-toolkit-gtk3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 15:30-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1491773687.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_hr.po (Write)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Write\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 15:37-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_hr.po (sugar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sugar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 15:29-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1494961441.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_hr.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Leduc <giby_the_kid@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: vjeran fistric <vjeran@canelio.com>, 2020\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support games-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 16:28+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_hr.po (Sylpheed 3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sylpheed 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 08:34+0100\n"
"Last-Translator: Hasan Osmanagić <hasan.osmanagic@zg.t-com.hr>\n"
"Language-Team: Hasan Osmanagić <hasan.osmanagic@zg.t-com.hr>\n"
"Language: Hrvatski\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_hr.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sympa 5.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Hrvatski\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_hr.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-05 09:40+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_hr.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 17:01+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-28 16:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_hr.po (sysstat-12.7.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysstat-12.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-16 12:34-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-18 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/system-"
"config-printer/master/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Marin Kresic <marinjurekresic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Marin Kresic <marinjurekresic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  tanglet_1.6.9-1_hr.po (Tanglet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tanglet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-07 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 17:31+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/gottcode/tanglet/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_hr.po (tar-1.34)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tar-1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 16:38-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.3\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_hr.po (Debian-installer HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_hr.po (template-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: template-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/template-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 18:45+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_hr.po (tepl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tepl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tepl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-11 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-19 17:23+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 09:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Marko Dzidic <mdzidic@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_hr.po (terminology)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-07 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_hr.po (GNU texinfo_document 7.2.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU texinfo_document 7.2.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-02 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-11 17:48-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_hr.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2018\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_hr.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_hr.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-27 06:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 05:46+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_hr.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-28 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017,2019\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  tilda_2.0.0-1_hr.po (Tilda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tilda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sloutri@iit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-03 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-04 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 05:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_hr.po (tilix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Niko Košćina <nikokoscina@icloud.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  tint2_17.0.1-1.2_hr.po (tint2conf 0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_hr.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 14:34+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_hr.po (tkgate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tkgate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-13 04:00+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/Magic/tkgate/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  torbrowser-launcher_0.3.9-1_hr.po (Tor Browser Launcher)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Tor Browser Launcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:47-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_hr.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Croatian <hg@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Mario Šarić <mario.saric@helix.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_hr.po (totem-pl-parser 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-04 20:16+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 17:30+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker-miners/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 13:54+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_hr.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 14:34+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  trader_7.18-1_hr.po (trader 7.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: trader 7.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:12+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-03 20:10+1000\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_hr.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-26 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Paulo Pavačić <pavacic.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_hr.po (TypeCatcher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: TypeCatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 21:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-28 17:18+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-03 21:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_hr.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-packaging-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 14:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Holbach <daniel.holbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-08-31 06:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 76ef73296f01d64cdfe5c48bfc4daf35cdfde808)\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_hr.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-15 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Vojtěch Trefný <vtrefny@redhat.com>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uGet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Michael Tunnell <michael@ugetdm.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/uget/uget/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_hr.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Croatian (http://wiki.ukui.org/trans/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_hr.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-29 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:51+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:28+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-21 22:26+0200\n"
"Last-Translator: T S <tstritof@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <http://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 1.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file "
"HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:49-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_hr.po (util-linux 2.41.2-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: util-linux 2.41.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the language-team address.\n"
"X-Generator: Vim\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel_hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-26 23:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Ivica <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <asjlob AT vip.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1395917716.0\n"
"#-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_hr.po (viagee)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viagee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 23:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 15:10+0000\n"
"Last-Translator: kvaju <jukvamo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 16:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13037)\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_hr.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-05 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/video-"
"downloader/gui/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_hr.po (vino)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 20:49+0000\n"
"Last-Translator: Ante Karamatić <ivoks@grad.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_hr.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Gogo Gogsi <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_hr.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2025\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  volumeicon_0.5.1+git20230228-1_hr.po (volumeicon 0.5.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: volumeicon 0.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
"#-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_hr.po (vorbis-tools 1.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 03:32+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_hr.po (vte 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 14:41+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:47+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_hr.po (vte 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 21:52+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 10:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_hr.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-25 09:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:56+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  warzone2100_4.7.0-2_hr.po (warzone2100)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warzone2100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warzone2100-project@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-04 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-04 03:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Crowdin-Project: warzone2100\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 354665\n"
"X-Crowdin-Language: hr\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/warzone2100.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 72\n"
"#-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_hr.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webdruid_0.5.4-16_hr.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_hr.po (webkit2gtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit2gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 15:11+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-03-31 16:40+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_hr.po (Battle for Wesnoth 1.5.0-dev)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_hr.po (Battle for Wesnoth 1.5.0-dev)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_hr.po (Battle for Wesnoth 1.5.0-dev)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_hr.po (Battle for Wesnoth 1.5.0-dev)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_hr.po (wget2 2.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget2 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_hr.po (GNU wget-1.21.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU wget-1.21.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-20 17:42-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Vim\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-26 14:26+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: hr <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-27 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17430)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_hr.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2025\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.1-1_hr.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_hr.po (win32-loader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Valentin Vidic <vvidic@debian.org>\n"
"Language-Team: Hrvatski <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_hr.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Josko Nikolic\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_hr.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Josko Nikolic\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_hr.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-03 12:57+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pipewire/pipewire/hr/>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-20 21:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_hr.po (0.80.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.80.2\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
"Last-Translator: Toni Bilić <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wordbook_1.0.0-1_hr.po (wordbook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wordbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 09:59+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-28 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@mivirtype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 08:49:12+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/1.0-alpha-1100\n"
"Project-Id-Version: Development\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_hr.po (workrave)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: workrave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Ivan <ivan.barkovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-28 09:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_hr.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 11:18+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_hr.po (xarchiver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_hr.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-09 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-12 13:56+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_hr.po (xdg-desktop-portal-gtk "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 07:43+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_hr.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-01 14:13+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_hr.po (xdg-desktop-portal master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_hr.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-23 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 00:28+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 04:52+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_hr.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 00:11+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017-2020\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_hr.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2023\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2020\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2014,2017,2024\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_hr.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2025\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2021\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2021\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2011,2013,2017,2019\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017,2021\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Luka Mikec, 2013\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 10:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2017,2023\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_hr.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_hr.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_hr.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2015,2018-2020\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2017,2021,2023\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_hr.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2018-2019,2021-2022\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_hr.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010,2013,2019-2020,2023\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_hr.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2026\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_hr.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_hr.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2016,2021,2023\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2016-2018,2021-2023\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017,2020\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2019\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2017-2018\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2015\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2018,2020\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_hr.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 20:16+0000\n"
"Last-Translator: dmanthing <dmanthing@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013,2019\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_hr.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Edin Veskovic <edin.lockedin@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_hr.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_hr.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2016,2020\n"
"Language-Team: Croatian (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.36.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-15 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-23 16:42+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_hr.po (Debian installer HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian installer HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_hr.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xpad-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Borsboom <arthurborsboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"Language: hr\n"
"#-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_hr.po (xz 5.8.0-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xz 5.8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 17:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-26 21:00-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: vim9.1\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp-xsl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-25 13:20+0100\n"
"Last-Translator: antisa <antisamail@email.t-com.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-01 04:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_hr.po (yelp 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-25 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 18:15+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-03 20:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_hr.po (zenity 0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 13:58+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-16 20:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/zim/develop/hr/"
">\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_hr.po (Debian-installer 1st-stage master "
"file HR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 17:02+0000\n"
"Last-Translator: gogogogi <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Croatian <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/hr/"
">\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: src/delegate.c:109 liba2ps/encoding.c:568 liba2ps/encoding.c:614
#: liba2ps/encoding.c:656 liba2ps/output.c:266 liba2ps/pair_ht.c:311
#: liba2ps/prolog.c:136
#, c-format
msgid "missing argument for `%s'"
msgstr "nedostaje argument za „%s”"

#: src/delegate.c:232 liba2ps/routines.c:135 liba2ps/xbackupfile.c:171
#: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204
#, c-format
msgid "cannot create file `%s'"
msgstr "ne mogu napraviti datoteku „%s”"

#: src/delegate.c:241 src/select.c:187 liba2ps/routines.c:162
#: liba2ps/routines.c:168
#, c-format
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti cjevovod na „%s”"

#: src/delegate.c:361
#, c-format
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
msgstr "Dodjeljivanje „%s”, od %s za %s\n"

#: src/delegate.c:379 src/delegate.c:399
msgid "Applications configured for delegation"
msgstr "Programi postavljeni za dodjeljivanje"

#: src/generate.c:81
#, c-format
msgid "`%s' is a directory"
msgstr "„%s” je direktorij"

#: src/generate.c:89 src/main.c:546 src/main.c:568 liba2ps/routines.c:129
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku „%s”"

#: src/generate.c:94 liba2ps/xbackupfile.c:147
#, c-format
msgid "cannot get informations on file `%s'"
msgstr "ne mogu dobiti informacije o datoteci „%s”"

#: src/generate.c:159
#, c-format
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): 1 stranica na 1 listu]\n"

#: src/generate.c:165
#, c-format
msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): %zu stranica na 1 listu]\n"

#: src/generate.c:172
#, c-format
msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n"
msgstr "[%s (%s): %zu stranica na %zu listova]\n"

#: src/generate.c:199
#, c-format
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Ukupno: 1 stranica na 1 listu] %s\n"

#: src/generate.c:203
#, c-format
msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Ukupno: %zu stranica na 1 listu] %s\n"

#: src/generate.c:208
#, c-format
msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n"
msgstr "[Ukupno: %zu stranica na %zu listova] %s\n"

#: src/generate.c:217
msgid "[1 line wrapped]\n"
msgstr "[1 redak prelomljen]\n"

#: src/generate.c:220
#, c-format
msgid "[%zu lines wrapped]\n"
msgstr "[%zu redaka prelomljeno]\n"

#: src/generate.c:231
msgid "[No output produced]\n"
msgstr "[Nije napravljen izlaz]\n"

#: src/generate.c:303
#, c-format
msgid "%s, delegated to %s"
msgstr "%s, dodijeljen programu %s"

#: src/generate.c:311
#, c-format
msgid "[%s (%s): failed.  Ignored]\n"
msgstr "[%s (%s): nije uspio. Zanemareno]\n"

#: src/generate.c:319
#, c-format
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
msgstr "[%s (neispisiva): zanemareno]\n"

#: src/generate.c:328
#, c-format
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
msgstr "[%s (binarna): zanemareno]\n"

#: src/generate.c:349
msgid "plain"
msgstr "običan"

#: src/lexssh.l:352
msgid "end-of-line in string constant"
msgstr "„EOL” u konstantnom znakovnom nizu"

#: src/lexssh.l:419 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198
#, c-format
msgid "end of line inside a %s"
msgstr "„EOL” u %s"

#: src/main.c:195
#, c-format
msgid "received SIG%s"
msgstr "primljen SIG%s"

#: src/main.c:326
#, c-format
msgid "Configuration status of %s %s\n"
msgstr "Stanje konfiguracije %s %s\n"

#: src/main.c:330 src/main.c:684
msgid "Sheets:\n"
msgstr "Listovi:\n"

#: src/main.c:331
#, c-format
msgid ""
"  medium          = %s, %s\n"
"  page layout     = %zu x %zu, %s\n"
"  borders         = %s\n"
"  file alignment  = %s\n"
"  interior margin = %u\n"
msgstr ""
"  medij               = %s, %s\n"
"  izgled stranice     = %zu x %zu, %s\n"
"  rubovi              = %s\n"
"  poravnanje datoteke = %s\n"
"  unutrašnja margina  = %u\n"

#: src/main.c:338
msgid "portrait"
msgstr "okomito"

#: src/main.c:338
msgid "landscape"
msgstr "vodoravno"

#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%u characters per line"
msgstr "%u znakova po retku"

#: src/main.c:350
#, c-format
msgid "%u lines per page"
msgstr "%u redaka po stranici"

#: src/main.c:353
#, c-format
msgid "font size is %gpt"
msgstr "veličina pisma je %gpt"

#: src/main.c:362
msgid "each line"
msgstr "svaki redak"

#: src/main.c:366
#, c-format
msgid "each %u lines"
msgstr "svakih %u redaka"

#: src/main.c:369 src/main.c:706
msgid "Virtual pages:\n"
msgstr "Virtualne stranice:\n"

#: src/main.c:370
#, c-format
msgid ""
"  number lines         = %s\n"
"  format               = %s\n"
"  tabulation size      = %u\n"
"  non printable format = %s\n"
msgstr ""
"  broj redaka          = %s\n"
"  oblik                = %s\n"
"  veličina tabulatora  = %u\n"
"  neispisiv oblik      = %s\n"

#: src/main.c:381
msgid "Headers:\n"
msgstr "Zaglavlja:\n"

#: src/main.c:382
#, c-format
msgid ""
"  header       = %s\n"
"  left footer  = %s\n"
"  footer       = %s\n"
"  right footer = %s\n"
"  left title   = %s\n"
"  center title = %s\n"
"  right title  = %s\n"
"  under lay    = %s\n"
msgstr ""
"  zaglavlje        = %s\n"
"  lijevo podnožje  = %s\n"
"  podnožje         = %s\n"
"  desno podnožje   = %s\n"
"  lijevi naslov    = %s\n"
"  središnji naslov = %s\n"
"  desni naslov     = %s\n"
"  pozadina         = %s\n"

#: src/main.c:401 src/main.c:735
msgid "Input:\n"
msgstr "Ulaz:\n"

#: src/main.c:402
#, c-format
msgid ""
"  truncate lines = %s\n"
"  interpret      = %s\n"
"  end of line    = %s\n"
"  encoding       = %s\n"
"  document title = %s\n"
"  prologue       = %s\n"
"  print anyway   = %s\n"
"  delegating     = %s\n"
msgstr ""
"  skraćenje redaka = %s\n"
"  tumačenje        = %s\n"
"  kraj retka       = %s\n"
"  kodiranje        = %s\n"
"  naslov dokumenta = %s\n"
"  prolog           = %s\n"
"  svejedno ispiši  = %s\n"
"  dodjeljivanje    = %s\n"

#: src/main.c:427 src/main.c:490
msgid "selected automatically"
msgstr "automatski izabrano"

#: src/main.c:428 src/main.c:754
msgid "Pretty-printing:\n"
msgstr "„Uljepšan” ispis:\n"

#: src/main.c:429
#, c-format
msgid ""
"  style sheet     = %s\n"
"  highlight level = %s\n"
"  strip level     = %d\n"
msgstr ""
"  stilski predložak  = %s\n"
"  razina označavanja = %s\n"
"  razina uklanjanja  = %d\n"

#: src/main.c:449
msgid "never make backups"
msgstr "ne radi sigurnosne kopije"

#: src/main.c:453
msgid "simple backups of every file"
msgstr "jednostavne sigurnosne kopije svake datoteke"

#: src/main.c:458
msgid ""
"numbered backups of files already numbered,\n"
"                            and simple of others"
msgstr ""
"numerirane sigurnosne kopije već numeriranih datoteka\n"
"                            i jednostavne kopije ostalih"

#: src/main.c:463
msgid "numbered backups of every file"
msgstr "numerirane sigurnosne kopije svake datoteke"

#: src/main.c:467 src/main.c:763
msgid "Output:\n"
msgstr "Izlaz:\n"

#: src/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"  destination     = %s\n"
"  version control = %s\n"
"  backup suffix   = %s\n"
msgstr ""
"  odredište                 = %s\n"
"  kontrola inačice          = %s\n"
"  sufiks sigurnosne kopije  = %s\n"

#: src/main.c:480 src/main.c:774
msgid "PostScript:\n"
msgstr "PostScript:\n"

#: src/main.c:481
#, c-format
msgid ""
"  magic number              = %s\n"
"  Printer Description (PPD) = %s\n"
"  default PPD               = %s\n"
"  page label format         = %s\n"
"  number of copies          = %u\n"
"  sides per sheet           = %s\n"
"  page device definitions   = "
msgstr ""
"  čarobni broj              = %s\n"
"  opis pisača (PPD)         = %s\n"
"  zadani PPD                = %s\n"
"  oblik oznake stranice     = %s\n"
"  broj kopija               = %u\n"
"  stranica po listu         = %s\n"
"  definicije uređaja str.   = "

#: src/main.c:501
#, c-format
msgid "  statusdict definitions    = "
msgstr "  statusdict definicije     = "

#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "  page prefeed              = %s\n"
msgstr "  predunos stranica         = %s\n"

#: src/main.c:513
msgid "Internals:\n"
msgstr "Interno:\n"

#: src/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"  verbosity level     = %u\n"
"  file command        = %s\n"
"  library path        = \n"
msgstr ""
"  razina opširnosti   = %u\n"
"  naredba datoteke    = %s\n"
"  putanja biblioteka  = \n"

#. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted
#. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in
#. your language would be much appreciated, but is not important for user
#. understanding.
#.
#: src/main.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Convert FILE(s) or standard input to PostScript.  By default, the output is\n"
"sent to the default printer.  An output file may be specified with -o.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n"
"options stand for `yes'.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n"
"\n"
"Pretvori DATOTEKE ili standardni ulaz u PostScript. Uobičajeno, izlaz\n"
"se šalje na zadani pisač. Izlazna datoteka se može navesti opcijom -o.\n"
"\n"
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
"Dugačke opcije označene sa * zahtijevaju argument yes/no (da/ne),\n"
"odgovarajuće kratke opcije podrazumijevaju „yes”.\n"

#: src/main.c:652
msgid "Tasks:\n"
msgstr "Zadaci:\n"

#: src/main.c:653
msgid ""
"      --version                  display version\n"
"      --help                     display this help\n"
"      --guess                    report guessed types of FILES\n"
"      --which                    report the full path of library files "
"named\n"
"                                 FILES\n"
"      --glob                     report the full path of library files "
"matching\n"
"                                 FILES\n"
"      --list=defaults            display default settings and parameters\n"
"      --list=TOPIC               detailed list on TOPIC (delegations,\n"
"                                 encodings, features, variables, media, "
"ppd,\n"
"                                 printers, prologues, style-sheets,\n"
"                                 user-options)\n"
msgstr ""
"      --version                  prikaži inačicu\n"
"      --help                     prikaži ovu pomoć\n"
"      --guess                    prijavi pretpostavljene vrste DATOTEKA\n"
"      --which                    prijavi putanju biblioteka imena DATOTEKA\n"
"      --glob                     prijavi putanju biblioteka koje odgovaraju\n"
"                                 DATOTEKAMA\n"
"      --list=defaults            prikaži zadane postavke i parametre\n"
"      --list=TEMA                detaljni popis TEMA: delegations "
"(dodjele),\n"
"                                 encodings (kodiranja), features "
"(mogućnosti),\n"
"                                 variables (varijable), media (mediji), "
"ppd,\n"
"                                 printers (pisači), prologues (prolozi),\n"
"                                 style-sheets (stilski predlošci), user-"
"options\n"
"                                 (korisničke opcije)\n"

#: src/main.c:667
msgid ""
"After having performed the task, exit successfully.  Detailed lists may "
"provide\n"
"additional help on specific features.\n"
msgstr ""
"Nakon izvršavanja zadatka, uspješno izađi. Detaljni popisi mogu\n"
"ponuditi dodatnu pomoć o posebnim mogućnostima.\n"

#: src/main.c:675
msgid "Global:\n"
msgstr "Globalno:\n"

#: src/main.c:676
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent          be really quiet\n"
"  -v, --verbose[=LEVEL]          set verbosity on, or to LEVEL\n"
"  -=, --user-option=OPTION       use the user defined shortcut OPTION\n"
"      --debug                    enable debugging features\n"
"  -D, --define=KEY[:VALUE]       unset variable KEY or set to VALUE\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent          budi vrlo tih\n"
"  -v, --verbose[=RAZINA]         uključi ili postavi opširnost na RAZINU\n"
"  -=, --user-option=OPCIJA       koristi korisnički definiranu OPCIJU\n"
"      --debug                    omogući značajke debugiranja\n"
"  -D, --define=KLJUČ[:VRIJ]      poništi varijablu KLJUČ ili postavi na\n"
"                                 vrijednost VRIJ\n"

#: src/main.c:685
msgid ""
"  -M, --medium=NAME              use output medium NAME\n"
"  -r, --landscape                print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait                 print in portrait mode\n"
"      --columns=NUM              number of columns per sheet\n"
"      --rows=NUM                 number of rows per sheet\n"
"      --major=DIRECTION          first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
"  -1, -2, ..., -9                predefined font sizes and layouts for 1..9\n"
"                                 virtuals\n"
"  -A, --file-align=MODE          align separate files according to MODE "
"(fill,\n"
"                                 rank page, sheet, or a number)\n"
"  -j, --borders*                 print borders around columns\n"
"      --margin[=NUM]             define an interior margin of size NUM\n"
msgstr ""
"  -M, --medium=IME               koristi izlazni medij IME\n"
"  -r, --landscape                ispiši vodoravno\n"
"  -R, --portrait                 ispiši okomito\n"
"      --columns=BR               broj stupaca na listu\n"
"      --rows=BR                  broj redaka na listu\n"
"      --major=SMJER              prvo ispiši retke (rows) ili stupce "
"(columns)\n"
"  -1, -2, ..., -9                prije definirane veličine pisama i "
"rasporedi\n"
"                                 za stranice 1.. 9\n"
"  -A, --file-align=NAČIN         poravnaj odvojene datoteke prema NAČINU "
"(fill,\n"
"                                 rank page, sheet ili number)\n"
"  -j, --borders*                 nacrtaj okvir oko stupaca\n"
"      --margin[=BR]              definiraj unutrašnju marginu veličine BR\n"

#: src/main.c:699
msgid ""
"The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up "
"predefined\n"
"layouts with 80 columns.  Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n"
"equivalent to `-2'.  To modify the layout, use `-2Rf40', or compose "
"primitive\n"
"options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
msgstr ""
"Opcije -1.. -9 utječu na nekoliko osnovnih parametara za postavljanje\n"
"prethodno definiranih rasporeda s 80 stupaca. Zato je redoslijed važan:\n"
"„-R -f40 -2” je isto kao „-2”. Za uređivanje rasporeda, koristite „-2Rf40”\n"
"ili više osnovnih opcija („--columns”, „--font-size” itd.).\n"

#: src/main.c:707
msgid ""
"      --line-numbers=NUM         precede each NUM lines with its line "
"number\n"
"  -C                             alias for --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=SIZE           use font SIZE (float) for the body text\n"
"  -L, --lines-per-page=NUM       scale the font to print NUM lines per "
"virtual\n"
"  -l, --chars-per-line=NUM       scale the font to print NUM columns per "
"virtual\n"
"  -m, --catman                   process FILE as a man page (same as -L66)\n"
"  -T, --tabsize=NUM              set tabulator size to NUM\n"
"      --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are "
"printed\n"
msgstr ""
"      --line-numbers=BR          svakih BR redaka označi brojem retka\n"
"  -C                             drugi naziv za --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=VELIČINA       koristi VELIČINU pisma tijela teksta\n"
"  -L, --lines-per-page=BR        promijeni veličinu pisma za ispis BR\n"
"                                 redaka po stranici\n"
"  -l, --chars-per-line=BR        promijeni veličinu pisma za ispis BR\n"
"                                 stupaca po stranici\n"
"  -m, --catman                   obradi DATOTEKU kao stranicu priručnika\n"
"                                 (isto kao -L66)\n"
"  -T, --tabsize=BR               postavi veličinu tabulatora na BR\n"
"      --non-printable-format=OBL odredi kako se ispisuju neispisivi znakovi\n"

#: src/main.c:718
msgid "Headings:\n"
msgstr "Zaglavlja:\n"

#: src/main.c:720
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-header                no page headers at all\n"
"  -b, --header[=TEXT]            set page header\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]          print TEXT under every page\n"
"      --center-title[=TEXT]      set page title to TITLE\n"
"      --left-title[=TEXT]        set left and right page title to TEXT\n"
"      --right-title[=TEXT]\n"
"      --left-footer[=TEXT]       set sheet footers to TEXT\n"
"      --footer[=TEXT]\n"
"      --right-footer[=TEXT]\n"
msgstr ""
"  -B, --no-header                bez ikakvih zaglavlja\n"
"  -b, --header[=TEKST]           postavi zaglavlje stranice\n"
"  -u, --underlay[=TEKST]         ispiši TEKST ispod svake stranice\n"
"      --center-title[=TEKST]     postavi naslov stranice u TEKST\n"
"      --left-title[=TEKST]       postavi naslove lijeve stranice u TEKST\n"
"      --right-title[=TEKST]      postavi naslove desne stranice u TEKST\n"
"      --left-footer[=TEKST]      postavi podnožja stranica u TEKST\n"
"      --footer[=TEKST]\n"
"      --right-footer[=TEKST]\n"

#: src/main.c:731
msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
msgstr "TEKSTOVI mogu koristiti posebne izlaze.\n"

#: src/main.c:736
msgid ""
"  -a, --pages[=RANGE]            select the pages to print\n"
"  -c, --truncate-lines*          cut long lines\n"
"  -i, --interpret*               interpret tab, bs and ff chars\n"
"      --end-of-line=TYPE         specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, "
"any)\n"
"  -X, --encoding=NAME            use input encoding NAME\n"
"  -t, --title=NAME               set the name of the job\n"
"      --stdin=NAME               set the name of the input file stdin\n"
"      --print-anyway*            force binary printing\n"
"  -Z, --delegate*                delegate files to another application\n"
"      --toc[=TEXT]               generate a table of content\n"
msgstr ""
"  -a, --pages[=RASPON]           izaberi stranice za ispis\n"
"  -c, --truncate-lines*          odreži dugačke retke\n"
"  -i, --interpret*               tumači znakove tab, bs i ff\n"
"      --end-of-line=VRSTA        odredi EOL znak (VRSTA: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, --encoding=IME             koristi ulazno kodiranje IME\n"
"  -t, --title=IME                postavi ime zadatka\n"
"      --stdin=IME                postavi ime datoteke standardnog ulaza\n"
"      --print-anyway*            prisilno ispiši binarnu datoteku\n"
"  -Z, --delegate*                dodijeli datoteke za rad drugom programu\n"
"      --toc[=TEKST]              napravi sadržaj\n"

#: src/main.c:748
msgid ""
"When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n"
"processing of files that should not be printed as raw information, e.g., "
"HTML\n"
"PostScript, PDF etc.\n"
msgstr ""
"Kada su dodjeljivanja omogućena, a2ps može koristiti druge programe za "
"obradu\n"
"datoteka koje ne bi trebale biti ispisane kao neobrađene informacije, npr.\n"
"HTML, PostScript, PDF itd.\n"

# Provjeriti kako sam preveo none, normal i heavy! - TK
#: src/main.c:755
msgid ""
"  -E, --pretty-print[=LANG]      enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
"      --highlight-level=LEVEL    set pretty printing highlight LEVEL\n"
"                                 LEVEL can be none, normal or heavy\n"
"  -g                             alias for --highlight-level=heavy\n"
"      --strip-level=NUM          level of comments stripping\n"
msgstr ""
"  -E, --pretty-print[=JEZIK]     omogući „uljepšan” ispis (postavi stil "
"JEZIK)\n"
"      --highlight-level=RAZINA   izaberi RAZINU označavanja „uljepšanog” "
"ispisa\n"
"                                 RAZINA može biti none, normal ili heavy\n"
"  -g                             alias za --highlight-level=heavy\n"
"      --strip-level=BR           razina uklanjanja komentara\n"

#: src/main.c:764
msgid ""
"  -o, --output=FILE              leave output to file FILE.  If FILE is "
"`-',\n"
"                                 leave output to stdout.\n"
"      --version-control=WORD     override the usual version control\n"
"      --suffix=SUFFIX            override the usual backup suffix\n"
"  -P, --printer=NAME             send output to printer NAME\n"
"  -d                             send output to the default printer\n"
"                                 (this is the default behavior)\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DATOTEKA          spremi izlaz u DATOTEKU. Ako je DATOTEKA\n"
"                                 „-”, pošalji izlaz na standardni izlaz.\n"
"      --version-control=RIJEČ    promijeni uobičajenu kontrolu inačice\n"
"      --suffix=SUFIKS            promijeni uobičajeni sufiks sigurnosnih "
"kopija\n"
"  -P, --printer=IME              pošalji izlaz na pisač IME\n"
"  -d                             pošalji izlaz na zadani pisač\n"
"                                 (ovo je uobičajeno ponašanje)\n"

#: src/main.c:775
msgid ""
"      --prologue=FILE            include FILE.pro as PostScript prologue\n"
"      --ppd[=KEY]                automatic PPD selection or set to KEY\n"
"  -n, --copies=NUM               print NUM copies of each page\n"
"  -s, --sides=MODE               set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
"                                 `2' or `duplex', `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]      pass a page device definition to output\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]      pass a statusdict definition to the output\n"
"  -k, --page-prefeed             enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed          disable page prefeed\n"
msgstr ""
"      --prologue=DATOTEKA        uključi DATOTEKA.pro kao PostScript prolog\n"
"      --ppd[=KLJUČ]              automatski izbor PPD-a ili postavi u KLJUČ\n"
"  -n, --copies=BROJ              ispiši BROJ kopija svake stranice\n"
"  -s, --sides=NAČIN              postavi „duplex” NAČIN („1” ili „simplex”,\n"
"                                 „2” ili „duplex”, „tumble”)\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]      proslijedi definiciju uređaja str. na "
"izlaz\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]      proslijedi statusdict definiciju na izlaz\n"
"  -k, --page-prefeed             omogući predunos stranica\n"
"  -K, --no-page-prefeed          onemogući predunos stranica\n"

#: src/main.c:789
msgid ""
"By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it.  To pretty "
"print\n"
"the content of the `src' directory and a table of content, and send the "
"result\n"
"to the printer `lw',\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"To process a mailbox in 4 up,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d"
msgstr ""
"Uobičajeno je a2ps namješten da radi ono što želite pa mu vjerujte. Za\n"
"„uljepšan” ispis sadržaja direktorija „src” i tablice sadržaja, uz slanje\n"
"rezultata na pisač „lw” upišite\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"Za obradu datoteka „primjer.ps” i „primjer.html” uz prikaz rezultata "
"upišite\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display primjer.ps primjer.html\n"
"\n"
"Za obradu poštanskog sandučića u rasporedu „4” upišite\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"Za ispis brošure na zadanom pisaču koji podržava duplex upišite\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d"

#: src/main.c:1143
msgid "Table of Content"
msgstr "Sadržaj"

#: src/parsessh.y:221
#, c-format
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
msgstr "ne mogu obraditi „%s” koji zahtijeva a2ps inačicu %s"

#: src/sheets-map.l:117
#, c-format
msgid "unexpected character `%c'"
msgstr "neočekivani znak „%c”"

#: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:211
#, c-format
msgid "too many includes"
msgstr "previše uključenih datoteka"

#: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308
#, c-format
msgid "no key defined for `%s'"
msgstr "nije definiran ključ za „%s”"

#: src/select.c:118 src/ssheet.c:796 liba2ps/fonts.l:719 liba2ps/fonts.l:721
#: liba2ps/fonts.l:723 liba2ps/pathwalk.c:314 liba2ps/pathwalk.c:399
#, c-format
msgid "cannot find file `%s'"
msgstr "ne mogu pronaći datoteku „%s”"

#: src/select.c:120
#, c-format
msgid "automatic style selection cancelled"
msgstr "automatski izbor stila otkazan"

# (TK): Provjeriti odnosi li se ovo na program `file' ili na neku drugu datoteku
#: src/select.c:197
#, c-format
msgid "error running file(1)"
msgstr "greška izvođenja naredbe file(1)"

#: src/ssheet.c:280
#, c-format
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
msgstr "ne mogu prevesti regularni izraz „%s”: %s"

#: src/ssheet.c:903 src/ssheet.c:924
msgid "Known Style Sheets"
msgstr "Poznati stilski predlošci"

#: src/ssheet.c:1384
#, c-format
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
msgstr "ne mogu pronaći stilski predložak „%s”: koristim običan stil"

#: src/versions.c:127
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "neispravan broj inačice „%s”"

#: liba2ps/caret.c:32
msgid "space (i.e., ` ')"
msgstr "praznina (npr., „ ”)"

#: liba2ps/caret.c:34
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
msgstr "oktalni (npr., „\\001” itd.)"

#: liba2ps/caret.c:36
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
msgstr "heksadekadski (npr., „\\x0a” itd.)"

#: liba2ps/caret.c:38
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
msgstr "kapa (npr., „^C”, „M-^C” itd.)"

#: liba2ps/caret.c:40
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
msgstr "emacs (npr., „C-c”, „M-C-c” itd.)"

#: liba2ps/caret.c:42
msgid "question-mark (i.e., `?')"
msgstr "upitnik (npr., „?”)"

#: liba2ps/darray.c:82 liba2ps/darray.c:552
#, c-format
msgid "Dynamic array `%s':\n"
msgstr "Dinamički niz „%s”:\n"

#: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/dstring.c:71
#, c-format
msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n"
msgstr "\topterećenje: %zu/%zu (%2.1f%%)\n"

#: liba2ps/darray.c:101 liba2ps/dstring.c:86
#, c-format
msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n"
msgstr "\tizvorna veličina: %zu, rast: %s %zu\n"

#: liba2ps/dstring.c:70
#, c-format
msgid "Dynamic string:\n"
msgstr "Dinamički znakovni niz:\n"

#: liba2ps/encoding.c:736
#, c-format
msgid "too many slant fonts: `%s'"
msgstr "previše ukošenih pisama: „%s”"

#: liba2ps/encoding.c:742
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "neispravna opcija „%s”"

#: liba2ps/encoding.c:1269 liba2ps/encoding.c:1290
msgid "Known Encodings"
msgstr "Poznata kodiranja"

#: liba2ps/faces.c:147
#, c-format
msgid "incomplete knowledge of faces"
msgstr "nepotpuno poznavanje pisama"

#: liba2ps/filtdir.c:68
#, c-format
msgid "cannot close directory `%s'"
msgstr "ne mogu zatvoriti direktorij „%s”"

#: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131
#: liba2ps/getnum.c:200
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "neispravan argument „%s” za „%s”"

#: liba2ps/getnum.c:101
#, c-format
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
msgstr "Ispravni argumenti su cijeli brojevi n takvi da: %s\n"

#: liba2ps/getnum.c:202
#, c-format
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
msgstr "Ispravni argumenti su decimalni brojevi f takvi da: %s\n"

#: liba2ps/jobs.c:303
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s'"
msgstr "nepoznato kodiranje „%s”"

#: liba2ps/madir.c:50
msgid "rows first"
msgstr "prvo retci"

#: liba2ps/madir.c:53
msgid "columns first"
msgstr "prvo stupci"

#: liba2ps/media.c:157
#, c-format
msgid "unknown medium `%s'"
msgstr "nepoznat medij „%s”"

#: liba2ps/media.c:185 liba2ps/media.c:212
msgid "Known Media"
msgstr "Poznati mediji"

#: liba2ps/metaseq.c:81 liba2ps/metaseq.c:90
#, c-format
msgid "Known Variables"
msgstr "Poznate varijable"

#: liba2ps/metaseq.c:139 liba2ps/metaseq.c:508 liba2ps/metaseq.c:525
#: liba2ps/metaseq.c:585 liba2ps/metaseq.c:930 liba2ps/metaseq.c:950
#, c-format
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
msgstr "%s: nedostaje „%c” u izlazu %s%c"

#: liba2ps/metaseq.c:265 liba2ps/metaseq.c:277
#, c-format
msgid "Printed by %s"
msgstr "Ispisao %s"

#: liba2ps/metaseq.c:275
#, c-format
msgid "Printed by %s from %s"
msgstr "Ispisao %s iz %s"

#: liba2ps/metaseq.c:285 liba2ps/metaseq.c:303
#, c-format
msgid "cannot get current working directory"
msgstr "ne mogu otkriti trenutni radni direktorij"

#: liba2ps/metaseq.c:316 liba2ps/metaseq.c:511 liba2ps/metaseq.c:540
#: liba2ps/metaseq.c:629 liba2ps/metaseq.c:933 liba2ps/metaseq.c:965
#, c-format
msgid "%s: too long argument for %s escape"
msgstr "%s: predugačak argument %s izlaza"

#: liba2ps/metaseq.c:341 liba2ps/metaseq.c:654
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: liba2ps/metaseq.c:350 liba2ps/metaseq.c:663
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"

#: liba2ps/metaseq.c:396 liba2ps/metaseq.c:425 liba2ps/metaseq.c:468
#: liba2ps/metaseq.c:703 liba2ps/metaseq.c:787 liba2ps/metaseq.c:846
#: liba2ps/metaseq.c:901 liba2ps/metaseq.c:1077 liba2ps/metaseq.c:1207
#: liba2ps/metaseq.c:1218 liba2ps/metaseq.c:1261
#, c-format
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: nepoznat „%s” izlaz „%c” (%d)"

#: liba2ps/metaseq.c:403 liba2ps/metaseq.c:794
#, c-format
msgid "Page %zu"
msgstr "Stranica %zu"

#: liba2ps/metaseq.c:408 liba2ps/metaseq.c:805
#, c-format
msgid "Page %zu/%c"
msgstr "Stranica %zu/%c"

#: liba2ps/metaseq.c:570 liba2ps/metaseq.c:999
#, c-format
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
msgstr "%s: neispravan znak razdvajanja „%s%c” za izlaz „%s”"

#: liba2ps/metaseq.c:578 liba2ps/metaseq.c:588
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
msgstr "%s: neispravan argument izlaza %s%c"

#: liba2ps/metaseq.c:801
#, c-format
msgid "Page %zu/%zu"
msgstr "Stranica %zu/%zu"

#: liba2ps/metaseq.c:1238
msgid "output command"
msgstr "izlazna naredba"

#: liba2ps/options.c:672
#, c-format
msgid "invalid variable identifier `%s'"
msgstr "neispravan identifikator varijable „%s”"

#: liba2ps/output.c:412
#, c-format
msgid "invalid face `%s'"
msgstr "neispravno pismo „%s”"

#: liba2ps/output.c:483
#, c-format
msgid "`%s' with no matching `%s'"
msgstr "„%s” nema odgovarajući „%s”"

#: liba2ps/ppd.c:82
msgid "Known Fonts"
msgstr "Poznata pisma"

# (TK): Provjeriti kontekst
#: liba2ps/ppd.c:85
msgid ""
"\n"
"  None.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Nijedan.\n"

#: liba2ps/ppd.c:123 liba2ps/ppd.c:139
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
msgstr "Poznati opisi PostScript pisača (PPD)"

#: liba2ps/prange.c:283 liba2ps/prange.c:301
#, c-format
msgid "invalid interval `%s'"
msgstr "neispravan interval „%s”"

#: liba2ps/printers.c:40
msgid "Default Printer"
msgstr "Zadani pisač"

#: liba2ps/printers.c:41
msgid "Unknown Printer"
msgstr "Nepoznat pisač"

#: liba2ps/printers.c:341 liba2ps/printers.c:358
#, c-format
msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
msgstr "nema naredbe za „%s” (%s%s)"

#: liba2ps/printers.c:374
msgid "sent to the standard output"
msgstr "poslano na standardni izlaz"

#: liba2ps/printers.c:375
msgid "sent to the default printer"
msgstr "poslano na zadani pisač"

#: liba2ps/printers.c:380
#, c-format
msgid "saved into the file `%s'"
msgstr "spremljeno u datoteku „%s”"

#: liba2ps/printers.c:381
#, c-format
msgid "sent to the printer `%s'"
msgstr "poslano na pisač „%s”"

#: liba2ps/printers.c:558 liba2ps/printers.c:566
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
msgstr "Poznati izlazi (pisači itd.)"

#: liba2ps/prolog.c:83 liba2ps/prolog.c:168
msgid "Known Prologues"
msgstr "Poznati prolozi"

#: liba2ps/prolog.c:567
#, c-format
msgid "font %f too big"
msgstr "pismo %f je preveliko"

#: liba2ps/psgen.c:630
#, c-format
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
msgstr "„%s” je binarna datoteka, ispis otkazan"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hr.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: liba2ps/userdata.c:103 lib/options.h:25
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:64
msgid "user"
msgstr "korisnik"

#: liba2ps/userdata.c:104
msgid "Unknown User"
msgstr "Nepoznat korisnik"

#: liba2ps/useropt.c:55
#, c-format
msgid "unknown user option `%s'"
msgstr "nepoznata korisnička opcija „%s”"

#: liba2ps/useropt.c:66 liba2ps/useropt.c:77
msgid "Known User Options"
msgstr "Poznate korisničke opcije"

#: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175
#, c-format
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
msgstr "ne mogu preimenovati datoteku „%s” u „%s”"

#: liba2ps/xbackupfile.c:178
#, c-format
msgid "restored file `%s'"
msgstr "obnovljena datoteka „%s”"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_hr.po (GNU cpio 2.11)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_hr.po (GNU cppi 1.17)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_hr.po (GNU diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_hr.po (grep-3.11.68)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_hr.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_hr.po (sed-4.8.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_hr.po (tar-1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105 gnu/version-etc.c:105 lib/version-etc.c:102
#: src/cldr-plurals.c:281 src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361
#: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:460
#: src/msggrep.c:421 src/msginit.c:267 src/msgmerge.c:379 src/msgunfmt.c:267
#: src/msguniq.c:270 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:706 catgets/gencat.c:251
#: debug/pcprofiledump.c:240 debug/xtrace.sh:67 elf/ldconfig.c:237
#: elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:396
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1
msgid "Change your own user data"
msgstr "Promijenite vlastite korisničke podatke"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu vlastitih korisničkih podataka"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "Promijenite postavke zaslona prijave"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu postavki zaslona prijave"

#: ../src/main.c:128
msgid "Replace existing instance"
msgstr "Zamijeni postojeći primjerak"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"Omogućuje D-Bus sučelja za ispitivanje i manipulaciju\n"
"podacima korisničkih računa."

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot pasijans"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Igraj više različitih varijanti pasijansa"

#: data/sol.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "pasijans;karte;klondike;pauk;freecell;patience;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35 data/gucharmap.metainfo.xml.in:33
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ ili GFDL-1.3-samo"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36 data/gucharmap.metainfo.xml.in:34
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Aisleriot pasijans"

#: data/sol.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot — još poznat kao i pasijans — je aplikacija kartaške igra koja "
"pruža preko 80 različitih izvedenica pasijans kartaških igra koje su "
"dizajnirane za igranje pomoću miša, tipkovnice ili dodirne površine."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:50
msgid "AppMenu"
msgstr "Izbornik aplikacije"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51 data/gucharmap.metainfo.xml.in:59
msgid "ModernToolkit"
msgstr "Moderan komplet alata"

#: data/sol.metainfo.xml.in:52 data/gucharmap.metainfo.xml.in:60
msgid "UserDocs"
msgstr "Korisnička dokumentacija"

#: data/sol.metainfo.xml.in:54
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: data/sol.metainfo.xml.in:55 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome.session.desktop.in.in:3 data/browser.xml:19 src/documents.js:863
#: ../index.theme.in.h:2 src/preferences.ui:214 gthumb/gth-tags-file.c:241
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:63 src/main_window.c:2337
#: src/preferences_dialog.c:471
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleriot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "Odaberi igru"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for suggesting where to play
#: src/ar-stock.c:192 src/four-in-a-row.vala:1289
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "_Hint"
msgstr "_Savjet"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hr.po (libgnomeui 0)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: src/ar-stock.c:196 data/ui/five-or-more.ui:8 data/ui/five-or-more.ui:37
#: data/ui/four-in-a-row.ui:31 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:22
#: data/app-menu.ui:7 src/gnome-robots.c:256 data/ui/game-headerbar.ui:38
#: src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64 src/menus.c:311 data/hitori.ui:9
#: src/main.c:350 data/ui/game-headerbar.ui:42
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 data/tali-menus.ui:7
#: panel/panel-tic-tac-toe.c:116
msgid "_New Game"
msgstr "_Nova igra"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Dijeli"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Un/Full screen
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: src/ar-stock.c:204 data/fullscreen-toolbar.ui:233 src/parole-player.c:2123
#: src/main_window.c:433
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Napusti cijeli zaslon"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati pod "
"uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena\r\n"
"od strane Zaklade slobodnog softvera, ili inačice %d licence ili (po vašem "
"izboru) svake nove inačice."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s je distribuiran u nadi da će biti koristan ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i "
"bez podrazumjevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. Pogledajte "
"GNU Opću javnu licencu za više informacija."

# #-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_hr.po (Scratch)  #-#-#-#-#
# ###########################################
# MIDI INSTRUMENTS
# ###########################################
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "Harmonika"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Atena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Teta Marija"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Kičma"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Pekarova Igra"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Medvjeđa rijeka"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Dvorac Beleaguered"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Blokiraj desetoricu"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Kamelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "Tepih"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "Šahovska tabla"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:119 src/menu.cpp:448
#: src/applets/clock/ClockApplet.plugin.in.h:1
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 modules/clock/clock-module.c:33
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:15 lomiri-clock-app.desktop.in:4
#: applets/clock/clock.c:3384
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: src/preferences_dialog.c:342
#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 ../properties.c:322
#: ../properties.c:1134 ../properties.c:1349 ../properties.c:3960
#: programs/clock/clock.rc:51 plugins/clock/clock-dialog.glade:89
#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:4
msgid "Clock"
msgstr "Sat"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Okrutan"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Rudnik dijamanata"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Parovi"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Orlovo krilo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Bez osmorke"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "Dizalo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Pomične stepenice"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "Prvi zakon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "Tvrđava"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Bogatstvo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Četrdeset razbojnika"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Četrnaest"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Rupe"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Veseli Gordoni"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "Div"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Rudnik zlata"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273 ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Rom"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/game-names.h:294 ../tzdata.templates:9001
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Izablea"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "Kralj Albert"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kraljeva audijencija"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labrint"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Gospa Jana"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371 operations/common-gpl3+/maze.c:822
msgid "Maze"
msgstr "Labirint"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, barostatCombo)
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleonova grobnica"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmoza"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Stup"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Pletenica"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Kraljevski istok"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Škorpion"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Metež"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Morska luka"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:41
msgid "Spider"
msgstr "Pauk"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Paukova tri špila"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Okomice"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Ulice i avenije"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Preko deset"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Terasa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Lopovi"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Trinaestica"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Palac i torbica"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triglav"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Union trg"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentinovo"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:602
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Zid"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Zapadna luka"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Bela glava"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644 ../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "biratelj"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "temelj"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "rezerva"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "špil"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "talon"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "višak"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s na biranju"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s na temelju"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s na rezervi"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s u špilu"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s na talonu"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s je višak"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ova igra još uvijek nema podršku za savjete."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Pomakni %s na %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ova igra nije u mogućnosti davati savete."

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "New game"; action of the Ctrl-N shortcut
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:34 data/help-overlay.ui:15
#: data/help-overlay.ui:19 src/help-overlay.ui:124 data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Pokreni novu igru"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Dijeli"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move
#: src/help-overlay.ui:54 data/resources/help-overlay.ui:131
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 src/ui/math-shortcuts.ui:219
#: data/help-overlay.ui:43 src/help-overlay.ui:101 src/help-overlay.ui:82
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/help-overlay.ui:68 data/resources/help-overlay.ui:28
#: shell/help-overlay.ui:402 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
#: src/ui/help-overlay.ui:31 src/gui/gtk/help-overlay.ui:20
#: data/ui/help-overlay.ui:14 src/shortcuts.blp:32
#: src/gtk/shortcut-window.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles
#: src/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52 data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Prikaži savjet"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
#: src/help-overlay.ui:88 data/help-overlay.ui:97 data/gtk/help-overlay.ui:15
#: data/help-overlay.ui:82 src/help-overlay.ui:179 data/help-overlay.ui:51
#: data/resources/help-overlay.ui:39 data/help-overlay.ui:72
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Prikaži priručnik"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Pogledajte pomoć za ovu igru"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "DŽOKER"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "trefov as"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "trefovu dvojku"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "trefovu trojku"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "trefovu četvorku"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "trefovu peticu"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "trefovu šesticu"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "trefovu sedmicu"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "trefovu osmicu"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "trefovu devetku"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "trefovu desetku"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "trefovog dečka"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "trefovu kraljicu"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "trefovog kralja"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "karin as"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "karinu dvojku"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "karinu trojku"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "karinu četvorku"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "karinu peticu"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "karinu šesticu"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "karinu sedmicu"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "karinu osmicu"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "karinu devetku"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "karinu desetku"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "karinog dečka"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "karinu kraljicu"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "karinog kralja"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "herčevog asa"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "herčevu dvojku"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "herčevu trojku"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "herčevu četvorku"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "herčevu peticu"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "herčevu šesticu"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "herčevu sedmicu"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "herčevu osmicu"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "herčevu devetku"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "herčevu desetku"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "herčevog dečka"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "herčevu kraljicu"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "herčevog kralja"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "pikovog asa"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "pikovu dvojku"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "pikovu trojku"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "pikovu četvorku"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "pikovu peticu"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "pikovu šesticu"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "pikovu sedmicu"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "pikovu osmicu"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "pikovu devetku"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "pikovu desetku"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "pikovog dečka"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "pikovu kraljicu"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "pikovog kralja"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "karta okrenuta prema dolje"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "crni džoker"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "crveni džoker"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Datoteka pomoći “%s.%s” nije pronađena"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Nemoguć prikaz pomoć za “%s”"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Treba li prozor biti preko cijelog zaslona"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.gschema.xml.in:6
#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Širina prozora"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.gschema.xml.in:10
#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:11
msgid "Window height"
msgstr "Visina prozora"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Pasijans"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Pasijans"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "O Pasijansu"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Odaberite igru koju želite igrati"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Pasijans"

#: src/sol.c:105 src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "Pobjede:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: src/stats-dialog.c:147 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:99
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:59
#: objects/ER/participation.c:118 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149
msgid "Percentage:"
msgstr "Postotak:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Pobjede"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "Najbolje:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "Najgore:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeCheck)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * time frame
#: src/stats-dialog.c:166 ../plugins/debug-manager/attach_process.c:73
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2292 ../src/main.c:188
#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:3 data/metadata-sidebar.ui:221
#: data/metadata-sidebar.ui:204 ../src/e-util/e-dateedit.c:695
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
#: app/flatpak-builtins-history.c:57 ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:274
#: games/scores/dialog.vala:146 data/ui/stopwatch-laps-row.ui:14
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73 data/gl-eventviewdetail.ui:52
#: src/score-dialog.vala:56 src/ping.c:602 src/traceroute.c:336
#: src/score-dialog.vala:76 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:88 src/main.c:173
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
#: plugins/time-date/TimePicker.qml:47
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:283 src/event-list.c:617
#: src/event-list.c:1441
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:275
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:474
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:602
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:462
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:361
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:130
#: templates/database/triggers/list.twig:49
#: templates/javascript/variables.twig:81 templates/sql/profiling_chart.twig:17
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:80
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:190
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:520
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:140
#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:87 widgets/rb-entry-view.c:1508
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 ../src/7zip.c ../src/ar.c
#: ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
#: ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/unar.c ../src/zip.c
#: ../src/zpaq.c ../panel-plugin/datetime-dialog.c:507
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:744
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223 ../plugins/editor/print.c:758
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 ../xl/formatter.py:633
#: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
#: remote/dbus/rb-client.c:220
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Nema više poteza"

#: src/window.c:347 src/gnome-mahjongg.vala:328
msgid "Main game:"
msgstr "Glavna igra:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Kartaške igre:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Teme karata:"

#: src/window.c:399
msgid "About AisleRiot"
msgstr "O AisleRiotu"

#: src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot pruža pravilima temeljenu pasijans kartašku platformu koja "
"omogućuje mnogo različitih igara."

#: src/window.c:413
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "AisleRiot web stranica"

#: src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Igrajte “%s”"

#: src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Prikaži karte s “%s” temom karata"

#: src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Dogodila se iznimka shema"

#: src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Prijavite ovu grešku razvijateljima."

#: src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "_Nemoj prijaviti"

#: src/window.c:1654
msgid "_Report"
msgstr "_Prijavi"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#: src/window.c:1811 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:20 src/menus.c:228
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Igra"

#: src/window.c:1813
msgid "_Control"
msgstr "_Upravljanje"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#: src/window.c:1820 data/ui/four-in-a-row.ui:36 data/ui/game-headerbar.ui:29
#: src/gnome-tetravex.vala:439 src/commands.c:85 data/ui/game-headerbar.ui:33
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
msgid "Start a new game"
msgstr "Pokreni novu igru"

#: src/window.c:1823 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Restart the game"
msgstr "Ponovo pokreni igru"

#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Odaberi igru…"

#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "Igrajte drugu igru"

#: src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Nedavno igrane"

#: src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Pokaži statistiku igre"

#: src/window.c:1834 ../src/mail/e-mail-browser.c:168
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:741
#: src/kvirc/ui/KviWindowListBase.cpp:568 src/modules/term/TermWidget.cpp:67
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:98 ../src/generic/logg.cpp:516
#: thunar/thunar-window.c:653 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"

#: src/window.c:1837 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
msgid "Undo the last move"
msgstr "Poništi zadnji potez"

#: src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Dijeli sljedeću kartu ili karte"

#: src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Pogledaj pomoć za Aisleriot"

#: src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "Pogledajte pomoć za ovu igru"

#: src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "O ovoj igri"

#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "Instaliraj teme karata…"

#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Instalirajte nove teme karata iz repozitorija distribucijskih paketa"

#: src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "_Izgled karte"

#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klikni za potez"

#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Pokupi i ispusti karte klikom"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry with checkbox, for activating or disactivating sound (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1909 src/four-in-a-row.vala:271 src/game-headerbar.vala:193
#: src/game-headerbar.vala:204
msgid "_Sound"
msgstr "_Zvuk"

#: src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Treba li svirati zvuk događaja"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
#. display only one time if start and end are the same
#: src/window.c:2023 editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:130
#: ../data/edit_activity.ui.h:5 src/Properties.vala:393
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"

#: src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje igre \"%s\""

#: src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot ne može pronaći zadnju igru koju ste igrali."

#: src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Ovo se obično nastaje kada pokrenete stariju inačicu Aisleriota koja "
"nesadrži igru koju ste zadnju igrali. Umjesto nje je pokrenuta zadana igra, "
"Klondike."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Osnovna karta: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Osnovna karta: As"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Osnovna karta: Dečko"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Osnovna karta: Kraljica"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Osnovna karta: Kralj"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Preostalo u špilu:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Preostalo u špilu:  0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Podijeli još karata"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Pokušajte promješati karate"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "Nepoznata boja"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "crni džoker"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "crveni džoker"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "trefovog asa"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "trefovu dvojku"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "trefovu trojku"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "trefovu četvorku"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "trefovu peticu"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "trefovu šesticu"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "trefovu sedmicu"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "trefovu osmicu"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "trefovu devetku"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "trefovu desetku"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "trefovog dečka"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "trefovu kraljicu"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "trefovog kralja"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "nepoznata karta"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "pikovog asa"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "pikovu dvojku"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "pikovu trojku"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "pikovu četvorku"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "pikovu peticu"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "pikovu šesticu"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "pikovu sedmicu"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "pikovu osmicu"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "pikovu devetku"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "pikovu desetku"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "pikovog dečka"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "pikovu kraljicu"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "pikovog kralja"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "herčevog asa"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "herčevu dvojku"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "herčevu trojku"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "herčevu četvorku"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "herčevu peticu"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "herčevu šesticu"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "herčevu sedmicu"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "herčevu osmicu"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "herčevu devetku"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "herčevu desetku"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "herčevog dečka"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "herčevu kraljicu"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "herčevog kralja"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "karinog asa"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "karinu dvojku"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "karinu trojku"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "karinu četvorku"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "karinu peticu"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "karinu šesticu"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "karinu sedmicu"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "karinu osmicu"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "karinu devetku"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "karinu desetku"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "karinog dečka"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "karinu kraljicu"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "karinog kralja"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Pomakni ~a na temelj."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno polje."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Pomakni ~a na polje talona."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno polje talona."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Pomakni ~a na rezervu."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno rezervno polje."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno rubno polje."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno kutno polje."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno gornje polje."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno donje polje."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno lijevo polje."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno desno polje."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Pomakni ~a na prazno polje."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Pomakni ~a na crni džoker."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Pomakni ~a na crveni džoker."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefov as."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu dvojku."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu trojku."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu četvorku."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu peticu."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu šesticu."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu sedmicu."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu osmicu."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu devetku."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu desetku."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovog dečka."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovu kraljicu."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Pomakni ~a na trefovog kralja."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Pomakni ~a na nepoznatu kartu."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovog asa."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovu dvojku."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovu trojku."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovu četvorku."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovu peticu."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovu šesticu."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovu sedmicu."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovu osmicu."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovu devetku."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovu destku."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovog dečka."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovou kraljicu."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Pomakni ~a na pikovog kralja."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevog asa."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu dvojku."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu trojku."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu četvorku."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu peticu."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu šesticu."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu sedmicu."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu osmicu."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu devetku."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu desetku."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevog dečka."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevu kraljicu."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Pomakni ~a na herčevog kralja."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinog asa."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu dvojku."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu trojku."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu četvorku."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu peticu."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu šesticu."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu sedmicu."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu osmicu."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu devetku."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu desetku."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinog dečka."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinu kraljicu."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Pomakni ~a na karinog kralja."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Ukloni crnog džokera."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Ukloni crvenog džokera."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Ukloni trefovog asa."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu dvojku."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu trojku."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu četvorku."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu peticu."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu šesticu."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu sedmicu."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu osmicu."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu devetku."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu desetku."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Ukloni trefovog dečka."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Ukloni trefovu kraljicu."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Ukloni trefovog kralja."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Ukloni nepoznatu kartu."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Ukloni pikovog asa."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Ukloni pikovu dvojku."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Ukloni pikovu trojku."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Ukloni pikovu četvorku."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Ukloni pikovu peticu."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Ukloni pikovu šesticu."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Ukloni pikovu sedmicu."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Ukloni pikovu osmicu."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Ukloni pikovu devetku."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Ukloni pikovu desetku."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Ukloni pikovog asa."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Ukloni pikovu kraljicu."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Ukloni pikovog kralja."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Ukloni herčevog asa."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu dvojku."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu trojku."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu četvorku."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu peticu."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu šesticu."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu sedmicu."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu osmicu."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu devetku."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu desetku."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Ukloni herčevog dečka."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Ukloni herčevu kraljicu."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Ukloni herčevog kralja."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Ukloni karinog asa."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Ukloni karinog dvojku."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Ukloni karinu trojku."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Ukloni karinu četvorku."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Ukloni karinu peticu."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Ukloni karinu šesticu."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Ukloni karinu sedmicu."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Ukloni karinu osmicu."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Ukloni karinu devetku."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Ukloni karinu desetku."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Ukloni karinog dečka."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Ukloni karinu kraljicu."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Ukloni karinog kralja."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Dijeljenje po tri karte"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Podijeli još jednu rundu"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Broj preostalih dijeljenja:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Podijeli novu kartu iz špila"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Osnovna karta: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Pomakni nešto na prazno desna polje talona"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Broj preostalih zamjena:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Vrati višak natrag u špil"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Pomaknite kartu na Foundation"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Pomakni nešto u prazno polje talona"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Samo zato što crosswalk izleda kao dječja igra ne znači da to i jest"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Pogledaj u oba smjera prije nego prijeđeš ulicu"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Jeste li pročitali datoteku pomoći?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa je bolja igra. Stvarno."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Steznici se preporučuju samo u najvećoj nevolji"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Masaža leđa bi mi baš trebala sada..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Monitori vam neće dati vitamin D -- ali sunce hoće..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ako se ikada izgubite i sami ste u šumi, zagrlite drvo"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Ribarska nit je loš konac za čišćenje zuba"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Dosljednost je ključ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Kada ste bez klamerice, spajalica i ravnalo mogu poslužiti"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Nikad ne puši u uho psa"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Preostalo karata: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Ponovno dijeli."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Tražite asa."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Tražite dvojku."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Tražite trojku."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Tražite četvorku."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Tražite peticu."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Tražite šesticu."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Tražite sedmicu."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Tražite osmicu."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Tražite devetku."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Tražite desetku."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Tražite dečka."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Tražite kraljicu."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Tražite kralja."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 exif/actions.c:506
msgid "Unknown value"
msgstr "Nepoznata vrijednost"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Podijeli kartu"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Pomakni kralja na prazno polje talona."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Trenutno nema savjeta"

#: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Postavite nešto u prazno mjesto"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Šest temelja"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Pet temelja"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Četiri temelja"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Igraj kartu na temelj."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Nema poteza."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Ukloni asove"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Ukloni dvojke"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Ukloni trojke"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Ukloni četvorke"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Ukloni petice"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Ukloni šestice"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Ukloni sedmice"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Ukloni osmice"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Ukloni devetke"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Ukloni desetke"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Ukloni dečke"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Ukloni kraljice"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Ukloni kraljeve"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Nisam siguran"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Vratite karte u špil"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Pomakni nešto na prazno polje talona."

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Razmislite o premještanju karte na prazno mjesto"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Djeli karte sa špila"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Nema mogućih poteza. Poništite zadnji ili krenite iz početka."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Igra nema rješenja. Poništite zadnje poteze ili krenite iz početka."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dvaput klikni na bilo koju kartu za ponovno dijeljenje."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Savjeti nisu dostupni."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Stavi dvojku na skroz lijevo polje redka ~a."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Dodajte na niz u redu ~a."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu dvojku na trefovog asa."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu trojku na trefovu dvojku."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu četvorku na trefovu trojku."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu peticu na trefovu četvorku."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu šesticu na trefovu peticu."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu sedmicu na trefovu šesticu."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu osmicu na trefovu sedmicu."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu devetku na trefovu osmicu."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu desetku na trefovu devetku."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Smjesti trefovog dečka na trefovu desetku."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Smjesti trefovu kraljicu na trefovog dečka."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Smjesti trefovog kralja na trefovu kraljicu."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Smjesti pikovu dvojku na pikov as."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Smjesti pikovu trojku na pikovu dvojku."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Smjesti pikovu četvorku na pikovu trojku."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Smjesti pikovu peticu na pikovu četvrku."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Smjesti pikovu šesticu na pikovu peticu."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Smjesti pikovu sedmicu na pikovu šesticu."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Smjesti pikovu osmicu na pikovu sedmicu."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Smjesti pikovu devetku na pikovu osmicu."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Smjesti pikovu desetku na pikovu devetku."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Smjesti pikovog dečka na pikovu desetku."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Smjesti pikovu kraljicu na pikovog dečka."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Smjesti pikovog kralja na pikovu kraljicu."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu dvojku na herčevog asa."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu trojku na herčevu dvojku."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu četvorku na herčevu trojku."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu peticu na herčevu četvorku."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu šesticu na herčevu peticu."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu sedmicu na herčevu šesticu."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu osmicu na herčevu sedmicu."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu devetku na herčevu osmicu."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu desetku na herčevu devetku."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Smjesti herčevog dečka na herčevu desetku."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Smjesti herčevu kraljicu na herčevog dečka."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Smjesti herčevog kralja na herčevu kraljicu."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu dvojku na karinog asa."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu trojku na karinu dvojku."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu četvorku na karinu trojku."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu peticu na karinu četvorku."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu šesticu na karinu peticu."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu sedmicu na karinu šesticu."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu osmicu na karinu sedmicu."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu devetku na karinu osmicu."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu desetku na karinu devetku."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Smjesti karinog dečka na karinu desetku."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Smjesti karinu kraljicu na karinog dečka."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Smjesti karinog kralja na karinu kraljicu."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Proizvoljno postavljeni izostanci na Ponovno dijeli"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Dijeli lijevo: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Dijeli  red"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Pokušaj pomaknuti kartu na rezervno mjesto"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Pokušaj dijeliti redak karata"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Pokušajte razmještati karte"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Ista boja"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Naizmjenična boja"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Odaberite kartu iz rezerve za temelj gomile"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Pomakni kartu s rezerve na prazno polje talona"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Preostalo u špilu: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Podijeli još jednu kartu"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Pomakni kartu ili niz karata na prazno polje"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Podijeli još jednu rundu"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "as"

#: games/hamilton.scm:83
msgid "two"
msgstr "dvojka"

#: games/hamilton.scm:84
msgid "three"
msgstr "trojka"

#: games/hamilton.scm:85
msgid "four"
msgstr "četvorka"

#: games/hamilton.scm:86
msgid "five"
msgstr "petica"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "šestica"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "sedmica"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "osmica"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "devetka"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "desetka"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "dečko"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "kraljica"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "kralj"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Početna karta:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Lijevi odabir:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Okreni gornju katu na špilu."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Popuni prazno mjesto."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Podijeli novu rundu."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Pokušajte pomaknuti karte dolje iz temelja."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Ukloni kartu iz viška"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Vrati višak natrag u špil"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Preostalo u špilu: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Podijeli novu kartu"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Pokušajte uzimati karte s temelja"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Podijeli jednu kartu"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Bez ponovnih dijeljenja"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Neograničena ponovna dijeljenja"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Osnovna karta:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Naciljaj za namještanje boje u poretku koji najprirodnije odgovara trenutnom "
"rasporedu."

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Ponovno dijeli lijevo: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Podjeli nove karte iz špila"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "nešto"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "prazno polje"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Postavi karte na talon da oblikuju poker"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Promiješano"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Podijeli karte"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Promješaj karte"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Pomakni višak na rezervno polje"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Vrati poteze dok nema dovoljno karata za popuniti polje talona"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Popunite prvo prazno polje."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Postavite nešto u prazno polje"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Četiri serije"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Dvije serije"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Jedna serija"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Pomakni kartu na prazno privremeno polje"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Savjeti nisu dostupni"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Dopusti korištenje privremenih polja"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "Opći pasijans"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Padajuća zvijezda"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Šinjorina"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Crvenokosa"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Plavuše i brinete"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "temelji"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Podijeli kartu iz špila"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Usporedi dvije gornje karte viška."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Progresivne runde"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Višestruki pogoci"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Dijeli lijevo: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Dijeli karte."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Napadni gomilu okrenutu prema dolje."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Pomakni niz karata na prazno polje talona"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#: src/service.vala:302 data/ayatana-settings.ui:499
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:34
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:41 ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65 src/preferences.ui:1019
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:288 src/dialogs.c:1066
#: data/gweled.ui:525 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100
#: app/alarm/AlarmSound.qml:86 app/alarm/EditAlarmPage.qml:329
#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:30
#: plugins/sound/PageComponent.qml:39 plugin-strings.generated.js:298
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:42
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:134
#: src/orage-appointment-window.c:3920 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
#: ../src/prefsdlg.cpp:89 ../src/prefsdlg.cpp:948
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:46 virtManager/addhardware.py:245
#: virtManager/addhardware.py:1016
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:43
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Treba li ili ne reproducirati zvukove događaja."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_hr.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: src/panel/settings/settings_style.vala:86
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106 gtk/inspector/visual.ui:382
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"

#: data/new-game-window.ui:5 data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44
#: src/dialogs.c:189
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"

#: Alacarte/MainWindow.py:177 apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:625 Mozo/MainWindow.py:203
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2355
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSummary.c:262 plugins/systray/sn-dialog.glade:386
#: plugins/systray/sn-dialog.glade:618 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:15
msgid "Item"
msgstr "Stavka"

#: Alacarte/ItemEditor.py:239
msgid "Choose a command"
msgstr "Odaberi naredbu"

#: data/alacarte.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Dodaj ili ukloni aplikaciju iz glavnog izbornika"

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "Vrati podešavanja sustava"

#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Vrati zadani raspored izbornika"

#: data/alacarte.ui:166 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_Novi izbornik"

#: data/alacarte.ui:200 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Novi _razdjelnik"

#: data/launcher-editor.ui:117 ../anjuta.glade.h:36
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
#: ../src/engine/logging.cpp:131 ../src/interface/StatusView.cpp:294
#: ../src/interface/StatusView.cpp:358
#: gnome-applets/command/command-applet.c:113
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1159
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268 zenmapGUI/ScanToolbar.py:80
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:79
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:285
#: ../panel-plugin/battery.c:1242 ../panel-plugin/battery.c:1290
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:49 settings/xfae-dialog.c:125
#: settings/xfae-model.c:681
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"

#: data/launcher-editor.ui:134 data/directory-editor.ui:117
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:250
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:28
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:708 objects/UML/class_dialog.c:369
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:958
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1309 ../data/tag_area.ui.h:19
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1927
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2060
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2143 ../interfaces/shares.ui.h:9
#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2 src/commentdlg.cpp:43
#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:363
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:63
#: src/plugins/properties/properties.ui:235 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338 ogg123/vorbis_comments.c:48
#: ogg123/vorbis_comments.c:49 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410 ../src/interface.c
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Pokreni u terminalu?"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Izbornici:"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Vrati na izvorno"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr "glazba;reproduktor;medij;zvuk;popis izvođenja;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "Slušajte glazbu i ništa više od toga"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"Amberol je glazbeni reproduktor bez obzira na njegovu jednostavnost. Ako "
"samo želite slušati glazbu dostupnu na vašem lokalnom sustavu, tada je "
"Amberol glazbeni reproduktro koji tražite."

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "Trenutne značajke:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "prilagodljivo grafičko sučelje"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "grafičko sučelje mijenja boju prema omotu albuma"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "podrška za povlačenje i ispuštanje pjesme u red reprodukcije"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "ponavljanje i naizmjenična repodukcija"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:20
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "MPRIS integracija"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:41
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "Reprodukcija u tijeku"

#: src/audio/song.rs:328 js/ui/mpris.js:178 js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"

#: src/audio/song.rs:335 js/ui/mpris.js:179 js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"

#: src/audio/song.rs:342 gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "Nepoznat album"

#: src/gtk/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Uklj/Isklj glavni izbornik"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "Kopiraj pojedinosti pjesme u međuspremnik"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "Popis izvođenja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Dodaj pjesmu u popis izvođenja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "Dodaj mapu u popis izvođenja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Obriši popis izvođenja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "Uklj/Isklj panel popisa izvođenja"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "Uklj/Isklj naizmjeničnu reprodukciju"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Uklj/Isklj pauzu/reprodukciju"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "Prijašnja pjesma"

#: src/gtk/help-overlay.ui:90 data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "Sljedeća pjesma"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "Premotaj unatrag u trenutnoj pjesmi"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "Premotaj unaprijed u trenutnoj pjesmi"

#: src/gtk/playback-control.ui:30
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#: src/gtk/playback-control.ui:42
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "Preostalo vrijeme"

#: src/gtk/playback-control.ui:64
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "Reproduciraj prijašnju pjesmu"

#: src/gtk/playback-control.ui:69
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "Prebaci unatrag"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Play"
msgstr "Uklj/Isklj reprodukciju"

#: src/gtk/playback-control.ui:84
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "Uklj/Isklj reprodukciju"

#: src/gtk/playback-control.ui:93
msgid "Play the Next Song"
msgstr "Reproduciraj sljedeću pjesmu"

#: src/gtk/playback-control.ui:98
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "Prebaci naprijed"

#: src/gtk/playback-control.ui:126
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Uklj/Isklj popis izvođenja"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "Naizmjenični popis izvođenja"

#: src/gtk/playback-control.ui:137
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "Naizmjenično"

#: src/gtk/playback-control.ui:156 src/playback_control.rs:153
msgid "Enable Repeat"
msgstr "Omogući ponavljanje"

#: src/gtk/playback-control.ui:161
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: src/gtk/playback-control.ui:178
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "Glavni izbornik"

#: src/gtk/playback-control.ui:200
msgid "Add _Song"
msgstr "Dodaj _pjesmu"

#: src/gtk/playback-control.ui:204 ../data/ui/collection_manager.ui:174
msgid "Add _Folder"
msgstr "Dodaj _mapu"

#: src/gtk/playback-control.ui:214
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "_Uskladi omot albuma"

#: src/gtk/playback-control.ui:220
msgid "_ReplayGain"
msgstr "_Normalizacija zvuka"

#: src/gtk/playback-control.ui:222
msgid "_Album"
msgstr "_Album"

#: src/gtk/playback-control.ui:227
msgid "_Track"
msgstr "_Pjesma"

#: src/gtk/playback-control.ui:244
msgid "_About Amberol"
msgstr "_O Amberolu"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "Pretraži pjesme u popisu izvođenja"

#: src/gtk/playlist-view.ui:61
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "Odaberi pjesme u popisu izvođenja"

#: src/gtk/playlist-view.ui:74
msgid "Close the Playlist"
msgstr "Zatvori popis izvođenja"

#: src/gtk/playlist-view.ui:135
msgid "Select All Songs"
msgstr "Odaberi sve pjesme"

#: src/gtk/playlist-view.ui:148
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "Ukloni odabrane pjesme"

#: src/gtk/window.ui:12
msgid "Drop a song to add it to the queue"
msgstr "Ispustite pjesmu za dodavanje u popis izvođenja"

#: src/gtk/window.ui:49
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"Odaberite datoteku ili mapu, ili ispustite datoteku iz svojeg upravitelja "
"datoteka u prozor aplikacije za dodavanje pjesme u popis izvođenja"

#: src/gtk/window.ui:58 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapu"

#: src/gtk/window.ui:68
msgid "Add Song"
msgstr "Dodaj pjesmu"

#: src/playback_control.rs:157
msgid "Repeat All Tracks"
msgstr "Ponovni sve pjesme"

#: src/playback_control.rs:161
msgid "Repeat the Current Track"
msgstr "Ponovi trenutnu pjesmu"

#: src/window.rs:409
msgid "_Add Song"
msgstr "_Dodaj pjesmu"

#: src/window.rs:428 src/window.rs:1293
msgid "Unable to access files"
msgstr "Nemoguć pristup datotekama"

#: src/window.rs:449
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Dodaj mapu"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item to open containing folder of files
#: src/window.rs:452 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4
#: libcaja-private/caja-autorun.c:580 src/celluloid-view.c:1492
#: src/window.py:292 src/ui/nofile.ui:39 src/eog-file-chooser.c:486
#: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:443 extensions/catalogs/callbacks.c:57
#: extensions/selections/callbacks.c:78 src/nautilus-app-chooser.c:208
#: ../gtk/Notify.cc:239 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
#: data/resources/ui/window.ui:38 plugins/directorymenu/directorymenu.c:1069
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1521
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"

#: src/window.rs:463
msgid "Unable to access folders"
msgstr "Nemoguć pristup mapama"

#: src/window.rs:475
msgid "No available song found"
msgstr "Nema pronađenih dostupnih pjesama"

#: src/window.rs:532
msgid "No songs found"
msgstr "Nema pronađenih pjesama"

#: src/window.rs:559
msgid "Added a new song"
msgstr "Dodana je nova pjesma"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:569
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "Dodana je {} pjesma"
msgstr[1] "Dodane su {} pjesme"
msgstr[2] "Dodano je {} pjesama"

#: src/window.rs:1029
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "Nemoguć pristup ispuštenim datotekama"

#: src/window.rs:1123 src/utils.rs:99 gnomemusic/widgets/albumwidget.py:245
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} minuta"
msgstr[1] "{} minute"
msgstr[2] "{} minuta"

#: src/window.rs:1134
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "{hours} sat {minutes} preostalo"
msgstr[1] "{hours} sata {minutes} preostalo"
msgstr[2] "{hours} sati {minutes} preostalo"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1144
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "{} minuta preostala"
msgstr[1] "{} minute preostale"
msgstr[2] "{} minuta preostalo"

#: src/window.rs:1273
msgid "No song selected"
msgstr "Nema odabranih pjesama"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1278
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "{} pjesma odabrana"
msgstr[1] "{} pjesme odabrane"
msgstr[2] "{} pjesama odabrano"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1331
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "Trenutno slušate “{title}” od “{artist}”"

#: src/window.rs:1377
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr ""
"Amberol treba biti pokrenut u pozadini kako bi mogao reproducirati glazbu"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. 0
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. 0
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:305 ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj datoteku"

#. Translators: %s is the application name.
#: amtk/amtk-application-window.c:633
#, c-format
msgid "Open a file recently used with %s"
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku s %s"

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Ukucaj vazecu IP adresu i port!"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a prefix on the console
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hr.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
#: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 src/trust.cc:19
#: src/trust.cc:21 lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 src/Dialog_Progress.cc:561
#: src/vte.cc:7763 libwget/ssl_gnutls.c:966 src/gnutls.c:1027
#: src/openssl.c:1037 programs/progman/progman.rc:65
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENJE"

#: src/amule.cpp:1048
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr ""
"ne dajemo nikakvu garanciju da nece nista unistiti, tvoju kucu zapaliti, \n"

#: dlls/shell32/shell32.rc:326 dlls/shell32/shell32.rc:330
msgid "Running on %s"
msgstr "Radi na %s"

#: src/amuleDlg.cpp:498
msgid "Website: http://www.amule.org \n"
msgstr "Web stranica: http://www.amule.org \n"

#: src/amuleDlg.cpp:499
msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"

#: src/amuleDlg.cpp:502
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"
msgstr ""
"Autorsko pravo (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:505
msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
msgstr ""
"Autorsko pravo (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"

#: src/amuleDlg.cpp:506
msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"

#: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
#: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: src/amuleDlg.cpp:920
msgid "Exit confirmation"
msgstr "Potvrda izlaza"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 C/sharing-media.page:93
#: C/sharing-personal.page:113 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
#: virtManager/hostnets.py:100
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
#: dlls/shell32/shell32.rc:231 dlls/shell32/shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
msgid "Searches Window"
msgstr "Prozor pretraga"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
msgid "Shared Files Window"
msgstr "Prozor dijeljenih fajlova"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
msgid "Messages Window"
msgstr "Prozor poruka"

#: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "Prozor grafova statistike"

#: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "Prozor postavke opcija"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "Nema mreže"

#: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
msgid "aMule"
msgstr "aMule"

#: src/amule-remote-gui.cpp:314
msgid "Connection failed "
msgstr "Neuspjelo povezivanje"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Zatrazen nepoznat fajl"

#: src/CaptchaDialog.cpp:44
msgid "Enter Captcha"
msgstr "Pisati captcha"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:883
msgid "New Category"
msgstr "Nova kategorija"

#: src/CatDialog.cpp:125
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "Izaberi mapu (folder) za dolazece fajlove"

#: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zatvori sve oznake"

#: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zatvori druge oznake"

#: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Add to Friends"
msgstr "Primi u prijatelje"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:49
msgid "Client Details"
msgstr "Detalji klienta"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
msgid "LowID"
msgstr "LowID"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: src/ClientDetailDialog.cpp:122
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:297
msgid "Supported"
msgstr "Podržano"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_hr.po (libc-2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
#: src/libedataserver/e-client.c:160 sysdeps/gnu/errlist.h:745
#: src/pulse/error.c:57
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:94
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:97
#: ui/preferences.ui:636
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"

#: src/ClientRef.cpp:196
msgid "Not complete"
msgstr "Nedovrseno"

#: src/ClientRef.cpp:198
msgid "Bad Guy"
msgstr "Los decko"

#: src/ClientRef.cpp:200
msgid "Verified - OK"
msgstr "Priznat - OK"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:985
#, c-format
msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
msgstr "Korisnik %s (%u) ja zavrsio slanje liste dijeljenih fajlova"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:990
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
msgstr "Korisnik %s (%u) ja zavrsio slanje nezeljene liste dijeljenih fajlova"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "Komentari fajla"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/constants.vala.in:89
#: src/caja-image-properties-page.c:372
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:352
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:253 ../plugins/cd/cdprefs.py:119
#: ../plugins/minimode/controls.py:555
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:112 src/gs-review-dialog.ui:56
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:576 ../lib/initialize.py:256
#: ../lib/initialize.py:799 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:159
#: ../glade/griffith.glade.h:119 extensions/comments/main.c:48
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:66 gthumb/gth-main-default-tests.c:391
#: ../data/SmartPlaylistWidget.ui:31
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
#: widgets/rb-entry-view.c:1548 src/searches/SearchBoolean.vala:195
#: src/SearchFilter.vala:851 src/SearchFilter.vala:1135
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 src/input/meta.c:62
#: modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "Bez komentara"

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "Auto [Ni]"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "Auto [No]"

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "Auto [Vi]"

#: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
#: src/process-tree-view.c:511
msgid "Very low"
msgstr "Vrlo nizak"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "Pita"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "Spaja preko servera"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "Pun red cekanja"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "U redu cekanja"

#: src/DataToText.cpp:64
msgid "Receiving hashset"
msgstr "Prima hashset"

#: src/DataToText.cpp:65
msgid "No needed parts"
msgstr "Nepotrebni dijelovi"

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "Ne moze spojiti LowID sa LowID"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "Previse konekcija"

#: src/DataToText.cpp:71
msgid "Banned"
msgstr "Zabranjen"

#: src/DataToText.cpp:103
msgid "Old MLDonkey"
msgstr "Star MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:106
msgid "New MLDonkey"
msgstr "Novi MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
#: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
msgid "Kad"
msgstr "Kad"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:14
msgid "Passive"
msgstr "Nepokretan"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "In progress"
msgstr "U tijeku"

#: data/ui/search_popover.ui:248
msgid "Part"
msgstr "Dio"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
msgid "Transferred"
msgstr "Transferirano"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the numeric priority
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_hr.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. priority
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Priority --- start ---
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: repository priority (in zypper repos -p or -d)
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
#: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
#: src/pkg_columnizer.cc:104 deluge/ui/gtk3/files_tab.py:144
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:49
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:72
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
#: ../src/interface/queue.cpp:1275 app/flatpak-builtins-remote-list.c:55
#: data/gl-eventviewdetail.ui:169 src/procproperties.cpp:82
#: src/proctable.cpp:364 ../gramps/gen/lib/tag.py:163 gtklpq/gtklpq.c:648
#: gtklpq/gtklpq.c:649 ../src/interface.c:342 src/proctable.cpp:283
#: src/procproperties.cpp:157 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:51
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:106
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__sequence
#: src/orage-appointment-window.c:3756 core/Enum.vala:345 core/Enum.vala:537
#: core/Widgets/PriorityButton.vala:90 src/Views/Project/Project.vala:545
#: src/Views/Project/Project.vala:590 src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:231
#: src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:260 src/Views/Today.vala:720
#: src/Views/Today.vala:749 src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:82
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:79 lib/RT/Tickets.pm:118 lib/RT/Tickets.pm:2066
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:58
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:74
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:155
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:215 share/html/Ticket/Create.html:274
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:109
#: share/html/m/_elements/ticket_list:99 share/html/m/ticket/create:359
#: share/html/m/ticket/show:241 lib/RT/Report/Tickets.pm:90
#: lib/RT/Tickets.pm:2077 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:171
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:506
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:171 share/html/Ticket/Create.html:271
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:82 ../modulesPage.py:71
#: ../semanage/seobject.py:394 ../gtk/FileList.cc:1025
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:645 settings/session-editor.c:790
#: src/process-tree-view.c:536 src/settings-dialog.ui:457
#: src/commands/repos/list.cc:60 src/commands/repos/list.cc:276
#: src/commands/services/list.cc:169 src/repos.cc:1250
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:169
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "Posljednji put vidjen kompletno"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:170
msgid "Last Reception"
msgstr "Posljedni prijem"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:656
msgid "C&lear completed"
msgstr "O&dstrani zavrsene fajlove"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:662
msgid "Swap every A4AF to this file now"
msgstr "Primijeni sve A4AF ovom fajlu"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:664
msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
msgstr "Primijeni sve A4AF ovom fajlu (Automatski)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:669
msgid "Swap every A4AF to any other file now"
msgstr "Primijeni sve A4AF nekom drugom fajlu"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:672
msgid "Extended Options"
msgstr "Prosirene opcije"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:678
msgid "Show file &details"
msgstr "Pokazi &detalje fajla"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
msgid "Show all comments"
msgstr "Pokazi sve kommentare"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:697
msgid "unassign"
msgstr "neodredjeno"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:704
msgid "Assign to category"
msgstr "Odredi u kategoriju"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:740
msgid "&Open the file"
msgstr "&Otvori fajl"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "Downloads (%i)"

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "Nisu nadjeni nikakvi poceti fajlovi"

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "Vec pokusavate downloadovati fajl %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389 zenmapCore/NmapParser.py:353
msgid "Unknown version"
msgstr "Nepoznata inačica"

#: src/ExternalConn.cpp:1459
msgid "Invalid file name."
msgstr "Nepravilan naziv datoteke."

#: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
msgid "Exits from the application."
msgstr "Izlaz iz aplikacije."

#: src/ExternalConnector.cpp:341
msgid "Syntax error!"
msgstr "Sintaktička pogreška!"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/FriendListCtrl.cpp:133
msgid "Remove Friend"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "Posalji &Poruku"

#: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
msgid "View Files"
msgstr "Ugledaj fajlove"

#: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "Uspostavi slot zu prijatelja"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 sheets/SDL.sheet:22 src/dialogs.c:561
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:391 ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:40
#: src/prefs_toolbar.c:103
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
msgid "A4AF"
msgstr "A4AF"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "Upitao za drugi fajl"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hr.po (bootloader.hr)  #-#-#-#-#
#. txt_no
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: texture compression type
#. TRANSLATORS: confirm dialog button
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
#: ../plugins/gdb/signals.c:192 ../plugins/gdb/signals.c:205
#: ../plugins/gdb/signals.c:218 ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1468
#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1477
#: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:229
#: ../plugins/project-wizard/property.c:209
#: ../plugins/project-wizard/property.c:223 backend/pdf/ev-poppler.cc:777
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/legacy-limiter.ny ../Folders/src/applet-notifications.c:180
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:181
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:182 ../Disks/data/messages:101
#: ../Disks/data/messages:137 ../Messaging-Menu/data/messages:17
#: ../Network-Monitor/data/messages:19 ../Network-Monitor/data/messages:117
#: ../RSSreader/data/messages:111 ../Status-Notifier/data/messages:21
#: ../System-Monitor/data/messages:17 ../System-Monitor/data/messages:111
#: ../System-Monitor/data/messages:163 ../Toons/data/messages:17
#: ../alsaMixer/data/messages:17 ../alsaMixer/data/messages:103
#: ../alsaMixer/data/messages:125 ../clock/data/messages:19
#: ../clock/data/messages:105 ../keyboard-indicator/data/messages:17
#: ../mail/data/messages:17 ../musicPlayer/data/messages:19
#: ../netspeed/data/messages:17 ../netspeed/data/messages:111
#: ../netspeed/data/messages:159 ../powermanager/data/messages:19
#: ../shortcuts/data/messages:117 ../slider/data/messages:17
#: ../slider/data/messages:167 ../weather/data/messages:19
#: ../wifi/data/messages:17 ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 chrome-gnome-shell-key-no:1
#: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240
#: editor/registry-info.vala:252 deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:93
#: lib/diapatternselector.c:96 lib/diapatternselector.c:189
#: lib/prop_inttypes.c:159 lib/prop_inttypes.c:185 lib/prop_pixbuf.c:325
#: lib/prop_pixbuf.c:331 buttons.c:393 src/window.py src/bin/e_actions.c:369
#: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 src/bin/e_fm.c:11059
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/gui/OptionsMenu.cc:329
#: src/gui/OptionsMenu.cc:942 src/gui/LevelPackConfig.cc:93
#: src/gui/SearchMenu.cc:105 backend/pdf/ev-poppler.c:734
#: backend/pdf/ev-poppler.c:737 properties/ev-properties-view.c:435
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:395 gcr/gcr-certificate.c:924
#: gcr/gcr-certificate.c:1100 ui/gcr-certificate-renderer.c:121
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:958 ../gtk/src/Utils.cc:136
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1198 src/gcm-viewer.c:968
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123 ../src/utils.cc:658
#: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211
#: src/osmEditDialog.js:246 src/gpm-statistics.c:496 src/gs-review-row.ui:108
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
#: src/GParted_Core.cc:4279 ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1270 ../gramps/gui/plug/_windows.py:946
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1134 ../gramps/gui/views/tags.py:570
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:370
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:787 gtklpq/printer.c:1149
#: src/cups/genppd.c:931 src/cups/genppd.c:940 src/cups/genppd.c:1124
#: src/cups/genppd.c:1730 src/cups/genppd.c:2019 daemon/gvfsdaemonutils.c:325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829
#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:975
#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:1048
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:985
#: src/kvirc/ui/KviInput.cpp:260 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:572
#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:450 zypp/zypp-tui/Table.cc:32
#: MediaInfoPopover.qml:83 src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70
#: indicator/authhandler.cpp:94 qml/Components/Dialogs.qml:215 src/dir.c:1169
#: src/dir.c:1190 ../src/gui/confirmdialog.cpp:41
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:46
#: src/gui/windows/confirmdialog.cpp:47 src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:85 src/prompt.c:702 ../ndisgtk:178
#: ../ndisgtk:201 src/connection-editor/ce-page-general.ui:32
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:146 ../dialogboxes.c:52
#: openbox/actions/execute.c:245 src/pacman/package.c:307
#: src/location-manager.c:274
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:354
#: libraries/classes/IndexColumn.php:161 libraries/classes/Index.php:498
#: libraries/classes/Index.php:526
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:787
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:753
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1118
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:20
#: templates/database/structure/empty_form.twig:20 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:12
#: templates/preferences/manage/error.twig:19
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:22
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:55
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:29
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:20
#: templates/table/structure/primary.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: python/guiv3.py:164 python/guiv3.py:167 src/wx_translatable_strings.h:107
#: ui/changes.py:321 ../rednotebook/gui/exports.py:440 src/dir.c:801
#: src/dir.c:822 src/remmina_message_panel.c:278 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3103
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113 share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:83
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:270
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:82 share/html/Admin/Elements/EditRights:347
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:100
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:112
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:84
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:301
#: share/html/Elements/ShowCustomDateRanges:76
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:109 share/html/Widgets/Form/Boolean:122
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 ../include/wx/msgdlg.h:277
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:148 solfege/abstract.py:922
#: solfege/specialwidgets.py:183 src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:166
#: ../tuxpaint.c:14990 modules/keystore/keychain.m:41
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49 ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270
#: ../src/winmenu.c:87 wp-signup.php:135 ../include/wx/msgdlg.h:279
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/window.c
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1283 src/xz/list.c
#: src/locales.cc:72 src/repos.cc:133 src/repos.cc:161
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: src/KadDlg.cpp:214 zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "Nastaviti?"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The file size in bytes of the profile
#: src/KnownFile.cpp:1541 src/gcm-viewer.ui:254 src/interface.c:1331
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"

msgid "Requested"
msgstr "Zatraženo"

#: src/gtk/aptitude.glade:1350 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6816
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:60
msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćeno"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
msgid "Hashing"
msgstr "Hashing"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
msgid "Completing"
msgstr "Zavrsavanje"

#: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345 ../src/information-dialog.c:333
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "POGREŠKA: "

#: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
msgid "WARNING: "
msgstr "UPOZORENJE: "

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. 18
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. 18
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint verb
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: renderingdialog.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:1019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_hr.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
#. Update the Cancel button to Close, make it default
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ok dialog button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: close chat tab
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: close window
#. TRANSLATORS: did you know window button
#. TRANSLATORS: storage button
#. TRANSLATORS: mail edit window button
#. TRANSLATORS: mail view window button
#. TRANSLATORS: npc dialog button
#. TRANSLATORS: quests window button
#. TRANSLATORS: shop window button
#. TRANSLATORS: close quick button
#. TRANSLATORS: ok dialog button
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Add a close button to the Infobar
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_hr.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Close button
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/debug_slider.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an close button.
#: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
#: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:360 apostrophe/export_dialog.py:122
#: apostrophe/helpers.py:84 src/solution_dialog.cc:186
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:116
#: qtgui/containerwidget.cpp:33 ../src/toolbar-factory.c:122
#: ../src/toolbar-factory.c:132 data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:1
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:587 data/caja-rename.ui:94
#: catfish/CatfishWindow.py:888 chrome-gnome-shell-key-close:1
#: ../src/manage.c:409 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:44
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:2
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:32
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:110
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/CopyMagnetWindow.js:49
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:32
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:32
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PreferencesWindow.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:238
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:256
#: app/interface.c:689 Source/Core/DolphinQt/SearchBar.cpp:27
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:730 src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
#: src/bfu/hierbox.c:343
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:407
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:588
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111
#: src/app.js:95 src/book-viewer.js:30 src/findreplace.c:327
#: src/ghex-ui.xml.h:9 ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:3
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:8 ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:3
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:266
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:141
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:195
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:405
#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:138
#: src/onboarding-dialog.vala:86 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 src/window.ui:888
#: extensions/window-list/extension.js:72 js/ui/runDialog.js:98
#: js/ui/windowMenu.js:167 js/ui/windowMenu.js:181 data/ui/window.ui:254
#: ../src/Dialogs/SettingsDialog.vala:49
#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:83 editor/connections_dialog.cpp
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: src/ui/resources/app-menu.ui:34 src/ui/resources/prefs-window.glade:42
#: src/ui/resources/shortcuts-window.ui:44 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:134 gtk/gtkheaderbar.c:458
#: gtk/gtkwindow.c:9381 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
#: gtklp/gtklp.c:775 ../guake/data/guake.glade.h:14
#: src/gutenprintui2/panel.c:2311 src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62
#: src/iceview.cc:63 src/wmbutton.cc:147
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:27 winstack.cpp:396
#: src/modules/about/AboutDialog.cpp:84 src/kvirc/ui/KviCtcpPageDialog.cpp:57
#: src/kvirc/ui/KviModeEditor.cpp:62 src/kvirc/ui/KviModeEditor.cpp:250
#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:119
#: src/modules/help/HelpWidget.cpp:85
#: src/modules/theme/ThemeManagementDialog.cpp:210
#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:87 src/menu/menu.c:1089
#: src/adw-about-window.c:1304 tepl/tepl-goto-line-bar.c:243
#: src/hdy-header-bar.c:552 src/hdy-window-handle-controller.c:309
#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:332 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:367
#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:403
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:253
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:48
#: AdvancedOptions.qml:27 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93
#: src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29
#: src/app/qml/common/ErrorDialog.qml:26
#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:54
#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:38
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSelectionModeHeader.qml:33
#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:53
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:184 src/qml/player/VideoPlayer.qml:302
#: src/qml/Dialogs/InformationDialog.qml:30
#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:32 src/qml/MessageInfoDialog.qml:167
#: ../app/qml/middleware/ErrorsMiddleware.qml:19
#: Lomiri/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85
#: Lomiri/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85
#: ../src/gui/helpwindow.cpp:52 ../src/gui/npcdialog.cpp:51
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:120 src/gui/popups/popupmenu.cpp:842
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:934 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1194
#: src/gui/windows/didyouknowwindow.cpp:85
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:309
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:343
#: src/gui/windows/maileditwindow.cpp:59 src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:63
#: src/gui/windows/npcdialog.cpp:88 src/gui/windows/npcdialog.cpp:134
#: src/gui/windows/questswindow.cpp:80 src/gui/windows/shopwindow.cpp:114
#: src/progs/dyecmd/client.cpp:569 src/progs/manaplus/client.cpp:935
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1426 src/progs/manaplus/client.cpp:1445
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:599 src/user-admin.c:919
#: src/user-group-window.c:588 src/user-group-window.c:654
#: src/user-group-window.c:712 src/user-password.c:252 src/user-window.c:283
#: application/data/ui/Window.ui:86 src/app/ContentExportDialog.qml:91
#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 src/global.c:574
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export openbox/debug.c:195
#: openbox/openbox.c:377 src/event-list.c:1248 src/interface.c:877
#: src/orage-week-window.c:473 data/interfaces/parole-settings.ui:62
#: data/interfaces/plugins.ui:43 src/parole-player.c:3601
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:261 ui/error-dialog.ui:42
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:136
#: libraries/classes/Tracking.php:237 libraries/classes/Tracking.php:641
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:176
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:181
#: templates/error/report_modal.twig:14 templates/export_modal.twig:6
#: templates/export_modal.twig:10 templates/export.twig:82
#: templates/export.twig:92 templates/export.twig:194
#: templates/home/index.twig:298 templates/home/index.twig:306
#: templates/modals/build_query.twig:6 templates/modals/build_query.twig:16
#: templates/modals/create_view.twig:6 templates/modals/create_view.twig:11
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:6
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:6
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:12
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:22
#: templates/modals/preview_sql_confirmation.twig:6
#: templates/modals/preview_sql_confirmation.twig:15
#: templates/modals/preview_sql_modal.twig:6
#: templates/modals/preview_sql_modal.twig:10
#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:6
#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:10
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:169
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:177
#: templates/server/status/advisor/index.twig:20
#: templates/server/status/advisor/index.twig:45
#: templates/server/status/monitor/index.twig:129
#: templates/server/status/monitor/index.twig:218
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:51
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:55
#: templates/sql/query.twig:219 templates/sql/query.twig:224
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:47
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:52
#: templates/table/relation/common_form.twig:234
#: templates/table/relation/common_form.twig:239
#: templates/table/search/index.twig:182
#: templates/table/structure/display_structure.twig:329
#: templates/table/structure/display_structure.twig:345
#: templates/table/structure/display_structure.twig:355
#: templates/table/structure/display_structure.twig:373
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:27
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:81
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:98
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:64 data/shortcuts-dialog.ui:51
#: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86
#: src/wx_translatable_strings.h:96 ../rednotebook/gui/customwidgets.py:343
#: src/remmina_message_panel.c:197 src/remmina_plugin_manager.c:1396
#: data/ui/remmina_info.glade:49 data/ui/remmina_preferences.glade:2985
#: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9
#: data/ui/remmina_string_list.glade:63
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 data/ui/import-dialog.ui:66
#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 src/SearchFilter.vala:1094
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 solfege/mainwin.py:102
#: src/sugar3/graphics/popwindow.py:179
#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:184
#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:335 ../src/jarabe/view/viewsource.py:579
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:121
#: source/gx/tilix/sidebar.d:546 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:383
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1861
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:152
#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:103 src/Gtk/RestoreWindow.vala:498
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:173 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:266
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:173 ../properties.c:3087 ../properties.c:3126
#: ../properties.c:3165 ../properties.c:3204 ../properties.c:3243
#: content/gui/xml/ingame/widgets/island_production.xml:18
#: ../data/gtk/window.ui:197 dlls/comctl32/comctl32.rc:31
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:235 programs/regedit/regedit.rc:291
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:434 programs/winedbg/winedbg.rc:61
#: programs/winedbg/winedbg.rc:76 programs/wordpad/wordpad.rc:180
#: ../src/winmenu.c:335 wp-includes/class-wp-editor.php:861
#: wp-includes/class-wp-editor.php:1401 wp-includes/functions.php:4779
#: wp-includes/script-loader.php:256 wp-includes/script-loader.php:337
#: wp-includes/script-loader.php:429 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:781
#: ../src/html/helpdlg.cpp:86 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:227 ../panel-plugin/cfg.c:399
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1000
#: terminal/terminal-window.c:2864 panel-plugin/xfcetimer.c:227
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1577 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:468
#: yelp-xsl.xml.in:142
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:298
msgid "aMule Tray Menu"
msgstr "aMule izbor u koritu"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informacije o klijentu"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
#, c-format
msgid "Nickname: %s"
msgstr "Nadimak: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:347
msgid "ClientID: "
msgstr "KlientID: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:359
msgid "ServerName: "
msgstr "Ime servera:"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:360
msgid "ServerIP: "
msgstr "ServerIP: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:375
#, c-format
msgid "IP: %s"
msgstr "IP: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:406
msgid "Online Signature: Enabled"
msgstr "Online potpis: Omogucen"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:409
msgid "Online Signature: Disabled"
msgstr "Online potpis: Onemogucen"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "Vrijeme korisnika: %s"

#: src/muuli_wdr.cpp:102
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "Broj korisnika na serveru sa kojim si spojen..."

#: src/muuli_wdr.cpp:105
msgid "Users: 0"
msgstr "Korisnika: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:117
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"

#: src/muuli_wdr.cpp:130
msgid "Not Connected ..."
msgstr "Ne povezan..."

#: src/caja-query-editor.c:178 data/ui/CatfishWindow.ui:774
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:184
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:638 ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"

#: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
#: src/TransferWnd.cpp:359
msgid "CD-Images"
msgstr "CD_Imidz"

#: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189 ../anjuta.glade.h:121
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1931 src/wmprog.cc:368
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 dlls/shell32/shell32.rc:201
#: programs/progman/progman.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:203
msgid "Programs"
msgstr "Programi"

#: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Tekstovi"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "Minimalna velicina"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_hr.po (libbytesize 2.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for kilobyte, 10**3 bytes
#: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 blueman/Functions.py:169
#: ../Disks/src/applet-disks.c:61 ../Folders/src/applet-notifications.c:140
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:58
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:64
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1266 src/bs_size.c:75
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:2 ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_filter_edit.c:596
#: src/prefs_filter_edit.c:1057
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_hr.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_hr.po (file-roller 0)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_hr.po (libbytesize 2.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for megabyte, 10**6 bytes
#: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
#: src/OtherFunctions.cpp:65 blueman/Functions.py:172
#: ../Disks/src/applet-disks.c:69 ../Folders/src/applet-notifications.c:138
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:66
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:72
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:37
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:38 src/ui/batch-add-files.ui:300
#: src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 src/ui/new-archive-dialog.ui:250
#: glib/gutils.c:2859 src/disks/ui/create-partition-page.ui:105
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:181 gthumb/gth-filter.c:44
#: gthumb/gth-test-simple.c:79 src/bs_size.c:77 ../data/ui/filesearch.glade.h:3
#: ../src/base/fm-utils.c:143 ../midori/midori-preferences.c:535
#: data/ui/create-playlist.ui:22 ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_hr.po (libbytesize 2.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for gigabyte, 10**9 bytes
#: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
#: blueman/Functions.py:175 ../Disks/src/applet-disks.c:77
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:74
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:80 glib/gutils.c:2861
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:182 gthumb/gth-filter.c:45
#: gthumb/gth-test-simple.c:80 src/bs_size.c:79 ../data/ui/filesearch.glade.h:4
#: ../src/base/fm-utils.c:149 data/ui/create-playlist.ui:25 ../gtk/main.cc:122
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/muuli_wdr.cpp:282
msgid "Max Size"
msgstr "Maksimalna velicina"

#. #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_hr.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as a calendar name; it constructs "User Name - Availability" string shown in UI
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_hr.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. Availability (only for EVENT)
#: src/muuli_wdr.cpp:305
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:326
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"

#: data/ui/manager-main.ui:636
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:215
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:272 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:3
#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142 src/preferences-dialog.vala:120
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2147 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2607
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2998
msgid "More"
msgstr "Više"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#: src/muuli_wdr.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp lib/Analysis.pm:72
#: lib/Results.pm:37 ../src/manage.c:398 ../data/cddb_dialog.ui.h:27
#: src/gcm-picker.ui:297 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:169
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:185
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:218
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:90 src/tracker/tracker-info.c:230
#: src/tracker/tracker-search.c:1184 examples/picker-qml/picker.qml:52
#: share/html/Elements/ListActions:51
#: share/html/Search/Elements/NewListActions:48
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:52
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518
#: src/tracker/tracker-sql.c:144 panel-plugin/weather-search.c:161
#: panel-plugin/weather-search.c:293
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"

#: src/muuli_wdr.cpp:524
msgid "Full Name :"
msgstr "Puno ime :"

#: src/muuli_wdr.cpp:535
msgid "met-File :"
msgstr "met-fajl :"

#: src/muuli_wdr.cpp:546
msgid "Hash :"
msgstr "Hash :"

#: src/muuli_wdr.cpp:561
msgid "Filesize :"
msgstr "Velicina fajla :"

#: src/muuli_wdr.cpp:572
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "Status pocetog fajla :"

#: src/muuli_wdr.cpp:583
msgid "Last seen complete :"
msgstr "Posljednji put vidjen kompletno :"

#: src/muuli_wdr.cpp:605
msgid "Found Sources :"
msgstr "Nadjeni izvori :"

#: src/muuli_wdr.cpp:616
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "Izvori koji transferuju :"

#: src/muuli_wdr.cpp:627
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "Broj pocetog fajla :"

#: src/muuli_wdr.cpp:638
msgid "Available :"
msgstr "Dostupnost :"

#: src/muuli_wdr.cpp:649
msgid "Datarate :"
msgstr "Podatak rate :"

#: src/muuli_wdr.cpp:671
msgid "Transferred :"
msgstr "Prenijeto :"

#: src/muuli_wdr.cpp:682
msgid "Completed Size :"
msgstr "Zavrsna velicina :"

#: src/muuli_wdr.cpp:709
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "Rukovanje inteligentne korupcije (I.C.H.)"

#: src/muuli_wdr.cpp:718
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "Izgubljeno zbog korupcije :"

#: src/muuli_wdr.cpp:729
msgid "Gained by compression :"
msgstr "Steceno kompresijom :"

#: src/muuli_wdr.cpp:740
msgid "Packages saved by I.C.H. :"
msgstr "Paketi spaseni kroz I.C.H. :"

#: src/muuli_wdr.cpp:762
msgid "Takeover"
msgstr "Preuzimanje"

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "Bez ocjene"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "Neispravan / Koruptan / Falsifikat"

#: src/muuli_wdr.cpp:853
msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
msgstr "Izaberi ocjenu fajla ili savjet korisnika ako je fajl neispravan ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:924
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "Downoading, molim strpljenje ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:959
msgid "IP Address :"
msgstr "IP adresa:"

#: src/muuli_wdr.cpp:965 ../data/ui/connection-widget.ui.h:8
#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:85
msgid "Port :"
msgstr "Port :"

#: src/muuli_wdr.cpp:975
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/muuli_wdr.cpp:986
msgid "Userhash :"
msgstr "Hash korisnika :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1045
msgid "Download-Speed"
msgstr "Brzina downloada"

#: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
msgid "Running average"
msgstr "Prosjek rada"

#: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
msgid "Session average"
msgstr "Prosjek misije"

#: src/muuli_wdr.cpp:1094
msgid "Upload-Speed"
msgstr "Brzina uploada"

#: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktivni downloadovi"

#: src/muuli_wdr.cpp:1172
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "Aktivne veze (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktivni uploadovi"

#: src/muuli_wdr.cpp:1192
msgid "Statistics Tree"
msgstr "Drvo statistike"

#: client/cd-util.c:2263
msgid "Client version:"
msgstr "Inačica klijenta:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249 ../interfaces/network.ui.h:23
#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:21
msgid "Server name:"
msgstr "Ime poslužitelja:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1305
msgid "Kad:"
msgstr "Kad:"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the Scores dialog; plural noun
#: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/gui/LevelInspector.cc:290 src/scorebox.vala:37
#: data/ui/window.ui:61
msgid "Scores"
msgstr "Rezultati"

#: src/muuli_wdr.cpp:1447 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: ../rednotebook/gui/options.py:315
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "Traži novu verziju prilikom pokretanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:1474
msgid "Start minimized"
msgstr "Pocni minimiran"

#: src/muuli_wdr.cpp:1478
msgid "Prompt on exit"
msgstr "Pitanje pri napustanju"

#: src/muuli_wdr.cpp:1591
msgid "Slot Allocation"
msgstr "Alokacija slota"

#: src/muuli_wdr.cpp:1620
msgid "4665"
msgstr "4665"

#: src/muuli_wdr.cpp:1679
msgid "Kademlia"
msgstr "Kademlia"

#: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
msgid "ED2K"
msgstr "ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:1692
msgid "Autoconnect on startup"
msgstr "Autospajanje pri startu"

#: src/muuli_wdr.cpp:1695
msgid "Reconnect on loss"
msgstr "Ponovni spoj kod gubitka veze"

#: src/muuli_wdr.cpp:1719
msgid "Remove dead server after"
msgstr "Otstrani mrtve servere nakon"

#: src/muuli_wdr.cpp:1725
msgid "retries"
msgstr "pokusaja"

#: src/muuli_wdr.cpp:1746
msgid "Use priority system"
msgstr "Koristi sistem prioriteta"

#: src/muuli_wdr.cpp:1750
msgid "Use smart LowID check on connect"
msgstr "Koristi pametnu LowID provjeru pri vezanju"

#: src/muuli_wdr.cpp:1754
msgid "Safe connect"
msgstr "Sigurno povezivanje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1758
msgid "Autoconnect to servers in static list only"
msgstr "Autopovezivanje samo sa serverima iz staticne liste"

#: src/muuli_wdr.cpp:1761
msgid "Set manually added servers to High Priority"
msgstr "Postavi rucno dodate servere na visoki prioritet"

#: src/muuli_wdr.cpp:1794
msgid "Add files to download in pause mode"
msgstr "Dodaj nove fajlove u stanju pauze"

#: src/muuli_wdr.cpp:1797
msgid "Add files to download with auto priority"
msgstr "Dodaj nove fajlove sa auto prioritetom"

#: src/muuli_wdr.cpp:1800
msgid "Try to download first and last chunks first"
msgstr "Pokusaj prvo downloadovati pocetni i zavrsni chunk "

#: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
msgid "Uploads"
msgstr "Uploadovi"

#: src/muuli_wdr.cpp:1843
msgid "Add new shared files with auto priority"
msgstr "Dodaj nove dijeljene fajlove sa auto prioritetom"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Dijeljenje mape"

#: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
msgid "Update delay : 5 secs"
msgstr "Obnovi kasnjenje : 5 sekundi"

#: src/muuli_wdr.cpp:1923
msgid "Time for average graph: 100 mins"
msgstr "Vrijeme za prosjecni graf: 100 minuta"

#: src/muuli_wdr.cpp:1961
msgid "Colours: "
msgstr "Boje: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1968
msgid "Download current"
msgstr "Trenutni download"

#: src/muuli_wdr.cpp:1969
msgid "Download running average"
msgstr "Prosjek tekuceg downloada"

#: src/muuli_wdr.cpp:1970
msgid "Download session average"
msgstr "Prosjek downloada misije"

#: src/muuli_wdr.cpp:1971
msgid "Upload current"
msgstr "Trenutni upload"

#: src/muuli_wdr.cpp:1972
msgid "Upload running average"
msgstr "Prosjek tekuceg uploada"

#: src/muuli_wdr.cpp:1973
msgid "Upload session average"
msgstr "Prosjek uploada misije"

#: src/muuli_wdr.cpp:1974
msgid "Active connections"
msgstr "Aktivne veze"

#: src/muuli_wdr.cpp:1977
msgid "Systray Icon Speedbar"
msgstr "poluga brzine prikazana u sistemskom koritu"

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "!!! UPOZORENJE !!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2045
msgid "Max new connections / 5 secs"
msgstr "Maksimalne veze u / 5 sekundi"

#: src/muuli_wdr.cpp:2051
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Fajl Buffer velicina: 240000 bytes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2057
msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
msgstr "Duzina reda cekanja: 5000 klienta"

#: src/muuli_wdr.cpp:2063
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Interval obnavljanja veze servera: onemoguceno"

#: src/muuli_wdr.cpp:2113
msgid "Show transfer rates on title"
msgstr "Pokazi transfer rate u naslovu"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:188
msgid "Show progress bar"
msgstr "Prikaži traku napredovanja"

#: src/muuli_wdr.cpp:2179
msgid "External Connection Parameters"
msgstr "Parametri za spoljasnju vezu"

#: src/muuli_wdr.cpp:2182
msgid "Accept external connections"
msgstr "Prihvati spoljasnje veze"

#: src/muuli_wdr.cpp:2240
msgid "Full rights password"
msgstr "Sifra za puna prava"

#: src/muuli_wdr.cpp:2246
msgid "Enable Low rights User"
msgstr "Odobri korisnicima sa manje prava"

#: src/muuli_wdr.cpp:2252
msgid "Low rights password"
msgstr "Sifra za manje prava"

#: src/muuli_wdr.cpp:2285
msgid "Page Refresh Time (in secs)"
msgstr "Vrijeme obnove stranice (u sekundama)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2293
msgid "Enable Gzip compression"
msgstr "Odobri Gzip kompresiju"

#: src/muuli_wdr.cpp:2377
msgid "Incoming Dir :"
msgstr "Prijemni direktorij :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2390
msgid "Change priority for new assigned files :"
msgstr "Promijeni prioritet za nove fajlove :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2409
msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
msgstr "Izaberi boju za ovu kategoriju (trenutno izabrana) :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2531
msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
msgstr "Klikni ovdje da obnovis listu servera sa URL ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
msgid "IP:Port"
msgstr "IP:Port"

#: src/muuli_wdr.cpp:2569
msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
msgstr "Dodaj servera rucno (prije ispuni polja lijevo) ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2607
msgid "aMule Log"
msgstr "aMule Log"

#: src/muuli_wdr.cpp:2611
msgid "Server Info"
msgstr "Lista servera"

#: src/muuli_wdr.cpp:2721 ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Sends the chat messages to all players (default)
#: src/muuli_wdr.cpp:2835 content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Everybody"
msgstr "Svi"

#: src/muuli_wdr.cpp:2837
msgid "No one"
msgstr "Nitko"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:5
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:1
#: ../data/tag_area.ui.h:27
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:947
#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199
#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1920
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2122 ../xlgui/panel/radio.py:200
#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:118
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:59
#: ../share/ui/image-properties.glade:77 qml/nextcloud/NewAccount.qml:39
#: qml/owncloud/NewAccount.qml:38 ui/glade/browser.glade.h:4
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:117
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:337 lib/prefs.c:573
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2928
msgid "Enable Online-Signature"
msgstr "Omoguci online potpis"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/TagsEditor.cpp
#: Highlight.class:27 ../tools/gda-sql.c:4272
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:137
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:680
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:695
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:731
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:551
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:495
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:685
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:708
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:54
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:29
#: templates/table/structure/display_structure.twig:28
#: share/html/Tools/MyDay.html:64 share/html/Tools/MyDay.html:84
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 dlls/shell32/shell32.rc:145
#: dlls/shell32/shell32.rc:142 wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:33
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:43
msgid "Proxy type:"
msgstr "Vrsta proxy servera:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port: "

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_hr.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:151 ../plugins/file-loader/plugin.c:442
#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:363
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:153
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:170
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:182
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:190
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:202
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:211
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:220 mainwindow.cpp:1351
#: qtgui/fileformatdialog.cpp:279 ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350
#: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162
#: panels/color/cc-color-panel.c:254
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
#: cozy/ui/file_not_found_dialog.py:56 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:715
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:272 src/actions.c:456
#: src/eog-file-chooser.c:213 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952
#: src/fr-window-actions-callbacks.c:334 src/app.rs:538
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:80
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 ../src/gnome-genius.c:2635
#: ../src/graphing.c:1233 ../app/widgets/gimpfiledialog.c:756
#: src/gnome-chess.vala:1343 src/gnome-chess.vala:1452 src/gcm-viewer.c:384
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1200
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../gramps/gui/dbloader.py:268
#: ../lib/gutils.py:398 ../lib/plugins/imp/__init__.py:377
#: src/gtr-file-dialogs.c:73 ../src/guake/guake_app.py:1743
#: ../src/guake/prefs.py:973 ../gufw/gufw/view/gufw.py:745
#: ../src/ui-assist-import.c:799 ../src/ui-dialogs.c:568
#: ../src/ui-dialogs.c:626 ../src/ui-dialogs.c:686 ../isobrowser.c:1443
#: ../isobrowser.c:1746 src/nma-ws/nma-eap-fast.c:452 mat-gui:141
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:652
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/parole-mediachooser.c:234
#: src/parole-medialist.c:852 src/parole-player.c:1001
#: pdfarranger/pdfarranger.py:518 ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:338
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:67
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 tool/seahorse-util.c:440
#: tool/seahorse-util.c:480 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237
#: src/key-manager.vala:310 src/spek-window.cc:209 src/totem-uri.c:325
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236 ../src/extract_dialog.c ../src/new_dialog.c
#: ../src/window.c xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:144
#: dialogs/color-settings/main.c:145
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "Odabrane datoteke"

#: src/OScopeCtrl.cpp:242
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "Onemoguceno [%s]"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: src/OtherFunctions.cpp:63 glib/gutils.c:2857
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:180 gthumb/gth-filter.c:43
#: gthumb/gth-test-simple.c:78 ../src/base/fm-utils.c:137 ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_hr.po (libbytesize 2.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for terabyte, 10**12 bytes
#: src/OtherFunctions.cpp:69 ../Disks/src/applet-disks.c:85
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:82
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:88 glib/gutils.c:2863
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123
#: src/bs_size.c:81 ../src/base/fm-utils.c:154 ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/OtherFunctions.cpp:79
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/OtherFunctions.cpp:96 ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
msgid "secs"
msgstr "sekundi"

#: src/OtherFunctions.cpp:112 src/orage-appointment-window.c:3681
#: src/orage-appointment-window.c:3884 src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "minuta"

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "svi drugi"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. == Text ==
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR,
#. translation, text analysis software, etc.
#. Examples: kdrill, stardict, turkey
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5'
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Text tool
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input in 'insert link' dialog | 
#. toolbar style
#: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:209
#: ../libegg/egg-entry-action.c:131 src/constants.vala.in:129
#: eel/eel-editable-label.c:335 ../cdebconf.templates:3001
#: clutter/clutter-text-buffer.c:347 clutter/clutter-text.c:3443
#: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:81 app/toolbox.c:127 lib/properties.c:94
#: lib/properties.h:694 objects/AADL/aadlbox.c:161
#: objects/custom/custom_object.c:229 objects/Jackson/requirement.c:128
#: objects/network/basestation.c:132 objects/network/radiocell.c:129
#: objects/UML/activity.c:127 objects/UML/actor.c:122
#: objects/UML/classicon.c:143 objects/UML/component.c:131
#: objects/UML/component_feature.c:157 objects/UML/node.c:125
#: objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116 objects/UML/object.c:162
#: objects/UML/small_package.c:127 objects/UML/state.c:152
#: objects/UML/usecase.c:134 src/tools/classic_tools/tool_text.py
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 operations/external/text.c:25
#: giara/flair_label.py:66 src/preferencesdialog.c:147 ../gtk/src/Utils.cc:148
#: ../qt/src/SourceManager.cc:469 ../app/tools/gimptexttool.c:197
#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:478
#: data/resources/ui/qrcode_kind_text.ui:23 src/preferences.ui:1099
#: src/preferences.ui:1216 ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/AppearancePage.vala:40
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:452 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:70
#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:136 ../goffice/utils/go-style.c:907
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:489 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:145 ../goffice/utils/go-style.c:970
#: ../gramps/gen/lib/date.py:796 ../gramps/gen/lib/placename.py:97
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:342
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:61 ../gramps/gui/clipboard.py:632
#: ../gramps/gui/clipboard.py:640 ../gramps/gui/configure.py:1793
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:438
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1051
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:518
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:519
#: gthumb/gth-template-editor-dialog.c:419 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtklp/text.c:773 gtksourceview.xml:37
#: src/main/generic-options.c:44 src/cups/genppd.c:913
#: ../src/object/sp-text.cpp:350 ../share/extensions/hershey.inx:124
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12
#: ../share/extensions/replace_font.inx:29
#: ../share/extensions/text_braille.inx:8
#: ../share/extensions/text_extract.inx:24
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:26
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_split.inx:29
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:17
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:55
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1504 ../src/gui/setup_interface.cpp:72
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:45
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1510
#: ../midori/midori-websettings.c:196 src/nautilus-file.c:7360
#: src/nautilus-file.c:7361 zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:186
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-text
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:237 ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:94
#: libplanner/mrp-property.c:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
#: ui/annotate.py:128 ui/annotate.py:229 ../raphodo/generatenameconfig.py:210
#: ../rednotebook/gui/search.py:123 share/html/Admin/Tools/Theme.html:95
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:122 ../src/sugar3/mime.py:56
#: src/sugar3/mime.py:59 AbiWordActivity.py:120 src/messageview.c:368
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654 ../tools.h:73
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1481
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 programs/wordpad/wordpad.rc:167
#: wp-includes/default-widgets.php:571
#: common/resources/appearance-dialog.glade:62 zim/gui/pageview/dialogs.py:555
#: zim/plugins/toolbar.py:20
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/PartFile.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "Neuspjesno spasavanje part.met.seeds fajla za %s"

#: src/PartFile.cpp:1208
#, c-format
msgid "Finished rehashing %s"
msgstr "Zavrseno rehashing %s"

#: src/Preferences.cpp:640
msgid "English (U.K.)"
msgstr "Engleski (U.K.)"

#: src/Preferences.cpp:650
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "Talijanski (Švicarska)"

#: src/Preferences.cpp:654
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norveški (Nynorsk)"

#: src/Preferences.cpp:657
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugalski (Brazil)"

#: src/Preferences.cpp:727
msgid "Change Language"
msgstr "Promijeniti jezik"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Tab in preferences dialog
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 ../data/ui/others-prefs.ui.h:3
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:138
#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:153 ../wifi/src/applet-draw.c:147
#: src/celluloid-preferences-dialog.c:229 deluge/ui/common.py:126
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:172
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:86
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:18
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:31
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:197
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:24
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:106
#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:41
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:36
#: src/preferencesdialog.c:389 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40
#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 src/gmpv_preferences_dialog.c:374
#: src/netstat.c:665 src/netstat.c:771
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488 ../src/ui-pref.c:90
#: ../src/inkscape-application.cpp:797
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509
#: app/qml/Settings/SettingsPage.qml:50
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3683 ../mate-tweak:1530
#: C/gostools.xml:305 src/applet-dialogs.c:530 src/glade/psensor-pref.glade:292
#: solfege/configwindow.py:319 src/addressbook.c:4254
#: src/prefs_common_dialog.c:2631 ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099 programs/oleview/oleview.rc:183
#: ../panel-plugin/wavelan.c:715 zim/gui/preferencesdialog.py:31
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "Daljinsko upravljanje"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
msgid ""
"Do not change these setting unless you know\n"
"what you are doing, otherwise you can easily\n"
"make things worse for yourself.\n"
"\n"
"aMule will run fine without adjusting any of\n"
"these settings."
msgstr ""
"Ne mijenjaj ove opcije ako ne znas\n"
"sta radis, jer time mozes lako pogorsati\n"
"svoje stanje.\n"
"\n"
"aMule ce raditi dobro iako ne promijenis\n"
"nista od ovih opcija."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005 ../cleaners/bash.xml
#: ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../gtk/src/FileTreeModel.cc:62 ../qt/src/FileTreeModel.cc:49
msgid "Temporary files"
msgstr "Privremene datoteke"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "Potrazi videoplejer"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"Dodaj ovdje URLs da dobijes server.met fajlove. \n"
"Samo jedna URL po liniji."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Interval obnavljanja veze servera: onemoguceno"

#: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
msgid "FileID"
msgstr "FileID"

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr "Neuspjesno spajanje sa svim serverima u list. Pocinje iznova."

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "Spojen sa %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "Uspostavljena veza sa: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr ""
"Fatalna greska prilikom pokusaja spajanja. Veza interneta je moguce prekinuta"

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "Izgubljena veza sa %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%i) je mrtav"

#: src/ServerList.cpp:686
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "Neuspjelo spasavanje server.met!"

#: src/ServerListCtrl.cpp:87
msgid "Server Name"
msgstr "Ime servera"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; a description describing deeply the key use
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: description of BIOS setting
#. TRANSLATORS: multiline description of device
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: multiple lines of prose
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder text/hint for the application comment entry.
#. Translators: "Description" tree column header
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description of the backend
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input in "Edit Custom Tool" dialog | 
#. Heading in plugins tab of preferences dialog
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: header of table column - the package summary
#: src/ServerListCtrl.cpp:90 ../plugins/build/compiler_options.c:805
#: ../plugins/build/compiler_options.c:881
#: ../plugins/build/compiler_options.c:904
#: ../plugins/build/compiler_options.c:949 ../plugins/gdb/signals.c:362
#: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:344
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:98
#: src/pkg_view.cc:697 qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:64
#: ../src/brasero-data-disc.c:2364
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:380
#: src/cact/base-application.c:213 src/cact/cact-schemes-list.c:167
#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 editor/registry-info.vala:82
#: deluge/ui/console/console.py:126 app/app_procs.c:1212
#: app/plugin-manager.c:273 Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:683
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:47
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1025
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:243
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:723
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:102
#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:2 ../src/picture.c:305
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
#: ../data/ui/shortcuts_dialog.ui:90 app/flatpak-builtins-list.c:58
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:58 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:67
#: app/flatpak-builtins-search.c:43 ../src/ui.c:1049 ../data/gdebi.ui.h:21
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:433 giara/subreddit_view.py:324
#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154
#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:132 src/gfu-main.ui:523
#: src/font-view.c:533 src/gpm-statistics.c:402 src/exm-detail-view.blp:173
#: src/exm-extension-row.blp:89 src/extensions-tool/command-create.c:206
#: src/extensions-tool/main.c:172
#: js/extensionPrefs/data/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 C/net-firewall-ports.page:41
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1001 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:182
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1747
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1801
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1606
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3832
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3883
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1151 gnucash/report/trep-engine.scm:2265
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25 core/project_settings.cpp
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/event.py:186
#: ../gramps/gen/lib/media.py:153 ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:276
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1075 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1190
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1647 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2140
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:328
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:62
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:862
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1280
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2916
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3708
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:249
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:513 ../glade/exporthtml.glade.h:13
#: ../glade/import.glade.h:4 src/partyline.c:83 data/ui/code-selector.ui:252
#: extensions/comments/main.c:44 extensions/comments/main.c:170
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:285
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:64 ../src/hamster-cli:279
#: ../src/hamster/reports.py:323 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3160
#: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:319
#: ../tools/browser/component-details.c:115 ../src/gtk/fm-folder-model.c:191
#: ../libgda/gda-config.c:1416 ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:115
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:116
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:165
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:306
#: ../tools/config-info.c:69 ../tools/config-info.c:143
#: ../tools/config-info.c:326 ../tools/gda-sql.c:3252 ../tools/gda-sql.c:3864
#: src/hdy-preferences-group.c:280 src/hdy-preferences-group.c:281
#: src/hdy-status-page.c:249 src/qml/CalendarCreatePage.qml:137
#: src/qml/EventDetails.qml:511 src/qml/NewEvent.qml:622
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:642 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:786
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:965 font-viewer/font-view.c:271
#: src/gpm-statistics.c:151 C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499
#: C/goscustdesk.xml:892 C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398
#: C/goscustdesk.xml:1629 C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860
#: C/goscustdesk.xml:1931 C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190
#: C/goscustdesk.xml:2470 C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598
#: C/goscustdesk.xml:2720 C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209
#: C/goscaja.xml:395 C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2047
#: C/goscaja.xml:2383 C/goscaja.xml:2639 C/goscaja.xml:3002 C/goscaja.xml:3123
#: C/goscaja.xml:3257 C/goscaja.xml:3364 C/goscaja.xml:3588 C/goscaja.xml:3728
#: C/goscaja.xml:3865 C/goscaja.xml:3918 C/goscaja.xml:4004 C/goscaja.xml:4070
#: C/goscaja.xml:4152 C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577
#: C/gospanel.xml:1413 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:37
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:832 ../gui/autorecover.glade:171
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:188
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_description
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form ../settings.ui.h:98
#: client/pkcon/pk-console.c:2344 src/pacman/package.c:105
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:222
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:224
#: templates/server/engines/index.twig:14
#: templates/server/plugins/index.twig:27
#: templates/server/status/variables/index.twig:77 core/Enum.vala:531
#: src/Dialogs/Project.vala:148 src/Dialogs/Section.vala:91
#: src/Layouts/ItemRow.vala:1948 src/Layouts/ItemSidebarView.vala:181
#: src/Widgets/EventRow.vala:356 src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:113
#: src/Dialogs/Project.vala:149 src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:115
#: src/remmina_plugin_manager.c:1464 src/remmina_plugin_manager.c:1469
#: share/html/Admin/Actions/Elements/EditBasics:56
#: share/html/Admin/Actions/Elements/ShowBasics:56
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:60
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:56
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:66
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:62
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:55
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:62
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:59
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:54
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:73
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:64
#: share/html/Asset/Elements/EditBasics:60
#: share/html/Asset/Elements/ShowBasics:58 share/html/Asset/Search/Bulk.html:93
#: share/html/Elements/RT__Class/ColumnMap:61
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:77
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:105
#: share/html/Elements/RT__ScripAction/ColumnMap:67
#: share/html/Elements/RT__ScripCondition/ColumnMap:67
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:61
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:56
#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:62 lib/RT/Assets.pm:69
#: lib/RT/Report/Assets.pm:71 share/html/Admin/Actions/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Admin/Actions/Elements/ShowBasics:51
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:58
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:78
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:52
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:51
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:64
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:66
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:59
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:75
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:60
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:67
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:68
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:58
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:82
#: share/html/Asset/Elements/EditBasics:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowBasics:54
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:107
#: share/html/Elements/AuthToken/Create:72
#: share/html/Elements/AuthToken/Edit:62
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:95
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:51
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:60
#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:60
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:52 ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
#: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099 ../src/dictmanagedlg.cpp:1221
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3053 ../src/sugar3/activity/widgets.py:233
#: src/sugar3/activity/widgets.py:234 src/prefs_common_dialog.c:3528
#: ../help/C/synaptic.xml:258(entry) ../help/C/synaptic.xml:1997(entry)
#: ../help/C/synaptic.xml:2080(entry) ../help/C/synaptic.xml:2138(entry)
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:172 src/AppConsole.vala:442
#: src/AppConsole.vala:558 sys-utils/lsipc.c:211
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:651 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:778
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:954 src/input/es_out.c:3163
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 ogg123/cfgfile_options.c:137
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45 dlls/shell32/shell32.rc:244
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1741
#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:440
#: wp-includes/class-wp-editor.php:887 wp-includes/media-template.php:409
#: wp-includes/media-template.php:589 zim/gui/customtools.py:675
#: zim/gui/preferencesdialog.py:348 src/info.cc:106 src/locales.cc:203
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/ServerListCtrl.cpp:91 data/gnome-nettool.ui:1042
#: data/gnome-nettool.ui:1457 src/main.c:288
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/ServerListCtrl.cpp:92 src/output.c:913
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: giara/search_view.py:64 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: ../interfaces/shares.ui.h:22 src/modules/list/ListWindow.cpp:239
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_user_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_tree
#: lib/RT/CustomField.pm:2143 lib/RT/CustomField.pm:216
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4206
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:66
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:80
#: share/html/Admin/Queues/People.html:91 share/html/Elements/Tabs:164
#: share/html/Elements/Tabs:315 share/html/Elements/Tabs:632
#: share/html/Elements/Tabs:67 share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:86
#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/Interface/Web.pm:4587
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:116
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1222
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1412
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:109 share/html/Admin/Groups/Members.html:71
#: share/html/Admin/Queues/People.html:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:67 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 printerproperties.py:237
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:101 output.c:496 dlls/shell32/shell32.rc:232
#: dlls/shell32/shell32.rc:234 wp-includes/admin-bar.php:404
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "Serveri (%i)"

#. make dialog that asks for address/nickname
#: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:335 src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "Spoji se s poslužiteljem"

#: src/ServerListCtrl.cpp:418
msgid "Remove server"
msgstr "Odstrani servera"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "Odstrani sve servere"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "Novi klientID je %u"

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "Server je odbio posljednju komandu"

#: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
msgid "Not running"
msgstr "Ne radi"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:97 data/gtk/stats_dialog.ui:50
msgid "Download Speed"
msgstr "Brzina preuzimanja"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "Zahtjevi"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "Prihvaceni zahtjevi"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "Podatak transfera"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Udio u Dijeljenju"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
msgid "Obtained Parts"
msgstr "Dobiveni dijelovi"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "Za ispravan izvorni link, potrebna je HIGH ID"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "Dijeljeni fajlovi (%i)"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "Prosjecno vrijeme uploada: %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "Ponovno vezan: %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "Vriejme od prvog transfera: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "Spojen sa serverom vec: %s"

#: src/Statistics.cpp:812
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "Zauzetost servera: %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "Ukupna velicina dijeljenih fajlova: %s"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "Aktivne veze (1:%u)"

#: src/TextClient.cpp:703
msgid "eD2k"
msgstr "eD2k"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr ""
"Da li zaista zelite da ponistite i obrisete sve fajlove u ovoj kategoriji?"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna potvrda"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "Izaberi filter za gledanje"

#: src/TransferWnd.cpp:366 ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategoriju"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:252 ui/components-inspector.ui:89
#: ui/problem-details-dialog.ui:60 gtk/inspector/recorder.ui:67
#: src/window/mod.rs:256 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:36
#: terminal/terminal-window.c:508
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hr.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: System related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/service.c:201 src/service.c:211
#: ../bleachbit/Cleaner.py panels/keyboard/01-budgie.xml.in:2
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 src/bin/e_actions.c:3999
#: src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 src/bin/e_actions.c:4011
#: src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 src/bin/e_actions.c:4023
#: src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031 src/bin/e_actions.c:4035
#: src/bin/e_configure.c:416 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 errands/widgets/preferences.py:34
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82
#: src/font-manager/Categories.vala:275 data/xfce/xfce-system.desktop.in:6
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
#: src/installed-media.vala:80 src/installer-media.vala:199
#: data/gl-categorylist.ui:64 src/gl-eventviewrow.c:220 gnome-vfs.keys.in.h:309
#: src/gpk-enum.c:1269 modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:232
#: src/gr-about-dialog.c:820 src/gr-about-dialog.c:847
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 src/app-item.vala:148
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 src/ui/resources/prefs-window.glade:208
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3839
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:724 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:94
#: src/qml/MainWindow.qml:246 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:152
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:841
#: ../lib/mate-menu-config.py:110 ../mate_menu/plugins/system_management.py:55
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:3
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 src/interface.cpp:706
#: C/goscustdesk.xml:2663 ../menulibre/MenulibreApplication.py:65
#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6 mousepad/mousepad-encoding.h:24
#: data/50-muffin-system.xml:6 data/50-muffin-wayland.xml:6
#: src/orca/orca-setup.ui:38 lib/RT/Interface/Web.pm:4130
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4511 share/html/Dashboards/Queries.html:159
#: plugins/android/android-info.ui:136
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 src/bin/options_background.c:598
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431 src/Utility/Device.vala:1981
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:126
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:1
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1314
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
msgid "aMule "
msgstr "aMule "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
msgid " Kad: "
msgstr " Kad: "

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:402
msgid "Time: "
msgstr "Vrijeme: "

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Validate"
msgstr "Provjeri"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"UPOTREBA: run_init <skripta> <argumenti ...>\n"
"  gdje je <skripta> naziv init skripte koju je potrebno pokrenuti,\n"
"         <argumenti ...> argumenti za tu skriptu."

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "Dohvaćanje podataka o nalogu nije uspjelo\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Vaš unos u datoteci lozinka u sjeni nije moguće pronaći.\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "'getpass' ne može otvoriti /dev/tty\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: neispravna lozinka za %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Datoteku %s nije bilo moguće otvoriti\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "U datoteci %s nema konteksta\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Nažalost, run_init može se upotrijebiti samo na SELinux kernelu.\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "Provjere autentičnosti nije uspjela.\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Nije moguće postaviti exec kontekst za %s.\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Za aktiviranje ovog paketa pravila pokrenite:"

#: ../semanage/seobject.py:210 ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Hvatište semanage nije moguće izraditi"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux pravilima se ne upravlja ili pristup pohrani nije moguć."

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Čitanje pohrane pravila nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Uspostavljanje semanage veze nije moguće"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Nije još implementirano"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Semanage transakciju nije moguće pokrenuti"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Izrada ključa za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li mapiranje za prijavu %s određeno"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux korisnik %s ne postoji"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Izrada mapiranja prijave za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Zadavanje naziva za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Zadavanje MLS raspona za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Zadavanje SELinux korisnika za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Dodavanje mapiranja prijave za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Zahtijeva seuser ili serange"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapiranje prijave za %s nije određeno"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Propitivanje seusera za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Uređivanje mapiranja prijave za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Mapiranje prijave za %s određeno je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Brisanje mapiranja prijave za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Ispisivanje popisa mapiranja prijava nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3259 ../system-config-selinux.ui:128
#: ../system-config-selinux.ui:1376 ../system-config-selinux.ui:1911
#: ../usersPage.py:55 ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux korisnik"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943 ../system-config-selinux.ui:139
#: ../system-config-selinux.ui:1922 ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS raspon"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li SELinux korisnik %s određen"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Propitivanje korisnika za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Izrada SELinux korisnika za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Dodavanje uloge %s za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Zadavanje MLS razine za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Dodavanje prefiksa %s za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Izvlačenje ključa za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Dodavanje SELinux korisnika %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Zahtijeva prefiks, uloge, razinu ili raspon"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Zahtijeva prefiks ili uloge"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux korisnik %s nije određen"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Uređivanje SELinux korisnika %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux korisnik %s određen je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Brisanje SELinux korisnika %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Ispisivanje popisa SELinux korisnika nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Ispisivanje popisa uloga korisnika %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "Labeling"
msgstr "Označavanje"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS razina"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS raspon"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411 ../system-config-selinux.ui:1944
#: ../usersPage.py:70 ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux uloge"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Potreban je UDP ili TCP protokol"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "Potreban je port"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Izrada ključa za %s/%s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "Potrebna je vrsta"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li port %s/%s određen"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Port %s/%s već je određen"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Izrada porta za %s/%s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Izrada konteksta za %s/%s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje korisnika u kontekstu porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje uloge u kontekstu porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje vrste u kontekstu porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje MLS polja u kontekstu porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Zadavanje konteksta porta za %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Dodavanje porta %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Zahtijeva setype ili serange"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "Zahtijeva setype"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Port %s/%s nije određen"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Propitivanje porta %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Uređivanje porta %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Port %s/%s određen je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Brisanje porta %s/%s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "Ispisivanje popisa portova nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux vrsta porta"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1324
#: programs/netstat/netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Proto"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Izrada ključa za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Izrada konteksta za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Potrebna je SELinux vrsta"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li sučelje %s određeno"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Izrada sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Zadavanje korisnika u kontekstu sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Zadavanje uloge u kontekstu sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Zadavanje vrste u kontekstu sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Zadavanje MLS polja u kontekstu sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Zadavanje konteksta sučelja za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Zadavanje konteksta poruke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Dodavanje sučelja %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Sučelje %s nije određeno"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Propitivanje sučelja %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Uređivanje sučelja %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Sučelje %s određeno je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Brisanje sučelja %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Ispisivanje popisa sučelja nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux sučelje"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Zadavanje korisnika u kontekstu datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Zadavanje uloge u kontekstu datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Zadavanje MLS polja u kontekstu datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li kontekst datoteke za %s određen"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Izrada konteksta datoteke za %s nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Zadavanje vrste u kontekstu datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Zadavanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Dodavanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Zahtijeva setype, serange ili seuser"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Kontekst datoteke za %s nije određen"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Propitivanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Uređivanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Kontekst datoteke za %s određen je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Brisanje konteksta datoteke za %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Ispisivanje popisa konteksta datoteke nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Izrada popisa konteksta lokalnih datoteka nije moguća"

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Nije moguće provjeriti je li Booleova vrijednost %s određena"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Booleova vrijednost %s nije određena"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Propitivanje konteksta datoteke %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Uređivanje Booleove vrijednosti %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Booleova vrijednost %s određena je u pravilima. Brisanje nije moguće."

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Brisanje Booleove vrijednosti %s nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Ispisivanje popisa Booleovih vrijednosti nije moguće"

#: ../semanage/seobject.py:2228 ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux Booleov"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "Zadavanje PAM_TTY nije uspjelo\n"

#: ../newrole/newrole.c:300 ../newrole/newrole.c:293
#, c-format
msgid "newrole:  %s:  error on line %lu.\n"
msgstr "nova uloga: %s:  pogreška u retku %lu.\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "Valjani unos u datoteci lozinka nije moguće pronaći.\n"

#: ../newrole/newrole.c:450 ../newrole/newrole.c:460
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Nedovoljno memorije!\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "Pogreška! Ljuska nije valjana.\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Čišćenje okruženje nije moguće\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Pogreška pri izmjeni UID. Bit će prekinuto.\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Pogreška vraćanju KEEPCAPS na izvorne postavke. Bit će prekinuto.\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Pogreška pri povezivanju sa sustavom provjere.\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Pogreška pri dodjeljivanju memorije.\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Pogreška pri slanju poruke provjere.\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Određivanje načina prisiljavanja nije moguće.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "Pogreška! Nije moguće otvoriti %s.\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Dohvaćanje trenutnog konteksta za %s nije moguće. TTY neće biti ponovno "
"označen.\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Dohvaćanje novog konteksta za %s nije moguće. TTY neće biti ponovno "
"označen.\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Zadavanje novog konteksta za %s nije moguće.\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s je izmijenio oznake.\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Upozorenje! Obnavljanje konteksta za %s nije moguće.\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Pogreška: Određene su višestruke uloge\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Pogreška: Određene su višestruke vrste\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Nažalost, opcija -l može se upotrijebiti uz SELinux MLS podršku.\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Pogreška: Određene su višestruke razine\n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Dohvaćanje zadane vrste nije moguće.\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "Dohvaćanje novog konteksta nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "Zadavanje nove %s uloge nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "Zadavanje nove vrste %s nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "Izrada novog opsega s razinom %s nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "Zadavanje novog opsega %s nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:943 ../newrole/newrole.c:977
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "Pretvaranje novog konteksta u niz nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s nije valjani kontekst\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Dodjeljivanje memorije za new_context nije moguće"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Dohvaćanje praznog kompleta signala nije moguće\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Postavljanje SIGHUP rukovanja nije moguće\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Nažalost, nova uloga može se upotrijebiti samo na SELinux kernelu.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "Dohvaćanje starog konteksta nije uspjelo.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1102 ../newrole/newrole.c:1137
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "pogreška tijekom čitanja konfiguracije usluge PAM.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: neispravna lozinka za %s.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: 'forking' neuspjeh: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Obnavljanje tty oznake nije moguće...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Ispravno zatvaranje tty nije uspjelo\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Nije moguće zatvoriti deskriptore. \n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Pogreška pri dodjeljivanju argv0 ljuske.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Obnavljanje okruženja nije moguće. Prekidanje radnje.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "Izvršavanje ljuske nije uspjelo\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s: Pravilo nije moguće učitati: %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Zahtijeva najmanje jednu kategoriju"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Nije moguće urediti razine osjetljivosti upotrebom '+' na %s"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s već je unutar %s"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s nije unutar %s"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Kombiniranje +/- s ostalim vrstama kategorija nije moguće"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Nije moguće imati višestruke osjetljivosti"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Upotreba %s KATEGORIJA datoteka ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Upotreba %s -l KATEGORIJA korisnik..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Upotreba %s [[+|-]KATEGORIJA],...]q datoteka ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Upotreba %s -l [[+|-]KATEGORIJA],...]q korisnik ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Upotreba %s -d datoteka ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Upotreba %s -l -d korisnik ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Upotreba %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Upotreba %s -L -l korisnik"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Za završetak popisa opcija upotrijebite -- . Na primjer"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -TvrtkaPovjerljivo /docs/poslovniplan.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +TvrtkaPovjerljivo juser"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Pogreška opcija %s "

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:133 ../booleansPage.py:251
#: ../semanagePage.py:169 ../system-config-selinux.ui:935
#: ../system-config-selinux.ui:1071 ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Prilagođeno"

#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Označavanje datoteka"

#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Specifikacija\n"
"datoteke"

#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"vrsta datoteke"

#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Vrsta\n"
"datoteke"

#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapiranje korisnika"

#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Ime\n"
"prijave"

#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"korisnik"

#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS raspon"

#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Potrebna je '%s' prijava"

#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Modul pravila"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__shortdesc
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form ../modulesPage.py:66
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "Naziv modula"

#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Onemogući Audit"

#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Omogući Audit"

#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Učitaj modul pravila"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dodaj Boolean dijalog"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Boolean naziv"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Alat za stvaranje SELinux pravila"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Odaberite vrstu pravila za aplikaciju ili ulogu korisnika koju želite "
"ograničiti:</b>"

#: ../polgen.ui:288 ui/details.ui:824
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"

#: ../polgen.ui:320 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardni pozadinski program pokretanja"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardni pozadinski program pokretanja su pozadinski programi pokretanja "
"koji se pokreću pri pokretanju sustava putem init skripta. Uobičajeno se "
"nalaze u /etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Pozadinski program DBUS sustava"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Pozadinski program internet usluga (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr ""
"Pozadinski program internet usluga su pozadinski programi pokrenuti sa xinetd"

#: ../polgen.ui:370 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web aplikacija/Skripta (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Web aplikacije/Skripta (CGI) CGI skripte pokrenute web poslužiteljem (apache)"

#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "Korisnička aplikacija"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Korisnička aplikacija je svaka aplikacija koju želite ograničiti a pokreće "
"ju korisnik"

#: ../polgen.ui:404 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "Sigurno okruženje"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Prijava korisnika</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Uloge postojećeg korisnika"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Promijeni zapise postojeće prijave korisnika."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimalna korisnička uloga Terminala"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ovaj korisnik biti će prijavljen na računalo samo putem terminala ili "
"udaljene prijave.  Po zadanome ovaj korisnik neće imati  setuid, "
"umrežavanje, su i sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimalna korisnička uloga X prozora"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Ovaj korisnik se može prijaviti na računalo putem X ili terminala.  Po "
"zadanome ovaj korisnik neće imati  setuid, umrežavanje, su i sudo"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Korisnička uloga"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Korisnik s potpunim umrežavanjem, bez setuid aplikacija bez promjena, bez "
"sudo i bez su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Uloga admin korisnika"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Korisnik s potpunim umrežavanjem, bez setuid aplikacija bez promjena, bez "
"su, sa sudo za ulogu administratorskog korisnika"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Korijenski korisnik</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Uloga korisnika korijenskog administratora"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Odaberite ulogu korisnika korijenskog adminstratora, ako će korisnik biti "
"administrator za računalo kada je pokrenuto s korijenskim ovlastima.  Ovaj "
"korisnik se neće moći prijaviti izravno u sustav."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Upišite naziv aplikacije ili ulogu korisnika:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Upišite potpunu putanju za ograničenje izvršne datoteke."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Upišite jedinstveni naziv za ograničenje aplikacije ili uloge korisnika."

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init skripta"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Upišite potpunu putanju za init skriptu kako bi mogla pokrenuti ograničenu "
"aplikaciju."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Odaberite postojeću ulogu za promjenu:</b>"

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "kartica uloge"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Odaberite uloge na koje će %s prijeći:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Odaberite domene aplikacija na koje će %s prijeći."

#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"kartica uloge \n"
"prijelaza"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Odaberite uloge_korisnika koje će prijeći u %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Odaberite domene koje će %s administrirati:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Odaberite domene koje želite da ovaj korisnik administrira."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Odaberite dodatne uloge za %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Upišite mrežni ulaz koji %s povezuje na:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP ulazi</b>"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki udp ulaz"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Dopusti %s da pozove bindresvport sa 0. Povezivanje na ulaz 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nerezervirani ulaz (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Upišite zarezom odvojen popis udp ulaza ili raspona ulaza na koje se %s "
"povezuje. Primjer: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Odabir ulaza"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki udp ulaz > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP ulazi</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Kartica povezivanja\n"
"mreže"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Odaberite mrežne ulaze na koje se %s povezuje:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki tcp ulaz"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Upišite zarezom odvojen popis tcp ulaza ili raspona ulaza na koje se %s "
"povezuje. Primjer: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Dopusti %s povezivanje na svaki udp ulaz"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Upišite zarezom odvojen popis udp ulaza ili raspona ulaza na koje se %s "
"povezuje. Primjer: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Odaberite uobičajene značajke aplikacije za %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Zapisivanje syslog poruka\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Stvori/Rukuj privremenim datotekama u /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Koristi Pam za ovjeru"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Koristi nsswitch ili getpw* pozive"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Koristi dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Slanje audit poruka"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interakcija s terminalom"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Slanje e-pošte"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Dodaj datoteke/direktorije kojima %s upravlja</b>"

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Datoteke/Direktoriji kojima %s \"upravlja\". Pid datoteke, Log datoteke, /"
"var/lib datoteke..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Dodaj booleovu vrijednost iz %s pravila:</b>"

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Dodaj ukloni booleovu vrijednost koje koristi %s domena"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>U kojemu direktoriju će se stvoriti %s pravilo?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Direktorij pravila"

#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Postojeći_korisnik"

#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s mora biti direktorij"

#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Morate odabrati korisnika"

#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Odaberite izvršnu datoteku koju želite ograničiti."

#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Odaberite datoteku init skripte koju želite ograničiti."

#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Odaberite datoteke koje ograničena aplikacija stvara ili u koje zapisuje"

#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Odaberite direktorije koje ograničena aplikacija posjeduje i u koje zapisuje"

#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Odaberite direktorij za stvaranje datoteke pravila"

#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vrsta %s_t je već određena u trenutnim pravilima.\n"
"Želite li nastaviti?"

#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Potvrdi ime"

#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Morate dodati ime sastavljeno od slova i brojeva a bez razmaka."

#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Potrebno je unijeti izvršnu datoteku"

#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Mrežni ulaz"

#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux vrsta\n"
"ulaza"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: method of doing the update, e.g. DFU
#: src/gfu-main.ui:579 src/main.c:476 src/netstat.c:464
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:255 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:386
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:174 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:202
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 src/plattenalbum.py:1057
#: src/remmina_plugin_manager.c:88 src/remmina_file_editor.c:2337
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:58
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:235
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:79
#: lib/solaar/ui/window.py:551 src/account_dialog.c:381
#: src/prefs_account_dialog.c:772 source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"razina"

#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Broj ulaza \"%s\" nije valjan.  0 < BROJ_ULAZA < 65536 "

#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Prikaz grupa"

#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Sigurno želite obrisati %s '%s'?"

#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Obriši %s"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295 ../semanagePage.py:139
#, python-format, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"

#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Promijeni %s"

#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "Dopušteno"

#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "Primijena"

#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Promjena vrste pravila će prouzrokovati ponovno označavanje cijelog "
"datotečnog sustava pri sljedećem pokretanju. Ponovno označavanje traje duže "
"vrijeme, ovisno o veličini datotečnog sustava.  Želite li nastaviti?"

#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Onemogućavanje SELinuxa zahtijeva ponovno pokretanje.  To nije "
"preporučljivo.  Ako se kasnije odlučite za ponovno uključivanje SELinuxa, "
"sustav će se morati ponovno označiti.  Ako samo želite vidjeti uzrokuje li "
"SELinux probleme na vašem sustavu, možete ići u dopušteni način rada koji "
"samo zapisuje greške, a ne primijenjuje SELinux pravila. Dopušteni način ne "
"zahtijeva ponovno pokretanje.   Želite li nastaviti?"

#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omogućavanje SELinuxa će prouzrokovati ponovno označavanje cijelog "
"datotečnog sustava pri sljedećem pokretanju. Ponovno označavanje traje duže "
"vrijeme, ovisno o veličini datotečnog sustava.  Želite li nastaviti?"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Autorsko pravo (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Autorsko pravo (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Dodaj mapiranje SELinux prijave"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Dodaj SELinux mrežne ulaze"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux vrsta"

#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Specifikacija datoteka"

#: ../system-config-selinux.ui:543 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Dodaj SELinux korisnika"

#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux administracija"

#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Odaberi objekt upravljanja"

#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Odaberi:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Zadani način primijene sustava"

#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Trenutni način primijene"

#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Zadana vrsta pravila sustava "

#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Odaberite želite li ponovno označavanje cijelog datotečnog sustava pri "
"sljedećem pokretanju.  Ponovno označavanje traje duže vrijeme, ovisno o "
"veličini datotečnog sustava.  Ako mijenjate vrste pravila ili ih "
"onemogućujete ili primijenjujete, potrebno je ponovno označavanje."

#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Ponovno označi pri sljedećem ponovnom pokretanju."

#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Vrati booleove vrijednosti na zadane sustavom"

#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Uklj/Isklj između Prilagođeno i Sve booleove vrijednosti"

#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Dodaj sadržaj datoteke"

#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Promijeni sadržaj datoteke"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Obriši sadržaj datoteke"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Uklj/Isklj između sve i prilagođeni sadržaj datoteke"

#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Dodaj mapiranje SELinux korisnika"

#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Uredi mapiranje SELinux korisnika"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Obriši mapiranje SELinux korisnika"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 src/user-window.c:277
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj korisnika"

#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Promijeni korisnika"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Obriši korisnika"

#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Dodaj mrežni ulaz"

#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Uredi mrežni ulaz"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Obriši mrežni ulaz"

#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Uklj/Isklj između Prilagođeno i Svi ulazi"

#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Stvori novi modul pravila"

#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Učitaj modul pravila"

#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Ukloni učitljivi modul pravila"

#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Omogući/Onemogući dodatna audit pravila, koja se uobičajeno ne zapisuju u "
"datotekama zapisa."

#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Promijeni način procesa u dopušteni."

#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Promijeni način procesa u primijenjivi"

#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Domena procesa"

#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Potreban je SELinux korisnik '%s'"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "sve datoteke"

#: lib/c-file-type.c:40 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "obična datoteka"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hr.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --default-working-directory
#. parameter of --working-directory
#: lib/c-file-type.c:43 src/kvirc/ui/KviImageDialog.cpp:275
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 terminal/main.c:116 terminal/main.c:137
msgid "directory"
msgstr "direktorij"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "znakovni uređaj"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "blokovski uređaj"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "datoteka priključnice"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "imenovana spona"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "Datoteka sučelja"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "Datoteka konteksta"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:28
msgid "radiobutton"
msgstr "izborni gumb"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:272
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:219
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:918
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:215
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:286
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:392
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:436
msgid "Executable Files"
msgstr "Izvršne datoteke"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:445 openbox/menu.c:411 openbox/menu.c:412
#: programs/cmd/cmd.rc:371 programs/cmd/cmd.rc:368
msgid "More..."
msgstr "Više..."

msgid "writable"
msgstr "zapisivo"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:51
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj korisnika"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "Anjuta IDE"

#: ../anjuta.glade.h:1 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:9 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:9
#: ../ui/prefs-ume.ui.h:5 modules/fish/fish.ui:277
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
#: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 src/strings.c:9 src/strings.c:14
#: src/strings.c:18 src/strings.c:27 src/strings.c:43 src/strings.c:52
#: src/strings.c:55 src/strings.c:63 src/strings.c:69 src/strings.c:73
#: src/strings.c:82 src/strings.c:90 src/strings.c:95 src/strings.c:108
#: src/strings.c:110 src/strings.c:117 src/strings.c:123 src/strings.c:126
#: src/strings.c:128 src/strings.c:135 src/strings.c:147 src/strings.c:150
#: src/strings.c:161 src/strings.c:164 src/strings.c:170 src/strings.c:175
#: src/strings.c:177 src/strings.c:180 data/ui/column-dialog.ui:127
#: data/ui/column-dialog.ui:151 data/ui/column-dialog.ui:347
#: data/ui/default-week-dialog.ui:265 data/ui/task-dialog.ui:323
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../anjuta.glade.h:2 ../libegg/layout.glade.h:1
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:2
#: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 ../src/anjuta.glade.h:1
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:23 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:23
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:78
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:78 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204
#: data/ui/calendar-dialog.ui:456 data/ui/calendar-dialog.ui:478
#: data/ui/calendar-dialog.ui:500 data/ui/calendar-dialog.ui:522
#: data/ui/calendar-dialog.ui:544 data/ui/calendar-dialog.ui:566
#: data/ui/calendar-dialog.ui:588 data/ui/calendar-dialog.ui:610
#: data/ui/calendar-dialog.ui:632 data/ui/calendar-dialog.ui:677
#: data/ui/eds.ui:140 data/ui/new-calendar-dialog.ui:151
#: data/ui/new-day-dialog.ui:88 data/ui/new-property.ui:139
#: data/ui/new-property.ui:159 data/ui/new-property.ui:217
#: data/ui/resource-dialog.ui:216 data/ui/resource-dialog.ui:237
#: data/ui/resource-dialog.ui:258 data/ui/resource-dialog.ui:303
#: data/ui/resource-input-dialog.ui:167 data/ui/resource-input-dialog.ui:187
#: data/ui/resource-input-dialog.ui:271 data/ui/sql-open-dialog.ui:140
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:160 data/ui/sql-open-dialog.ui:180
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:224 data/ui/task-input-dialog.ui:167
#: data/ui/task-input-dialog.ui:187 data/ui/working-time-dialog.ui:268
#: data/ui/working-time-dialog.ui:289 data/ui/working-time-dialog.ui:310
#: data/ui/working-time-dialog.ui:331 data/ui/working-time-dialog.ui:352
#: data/ui/working-time-dialog.ui:373 data/ui/working-time-dialog.ui:394
#: data/ui/working-time-dialog.ui:415 data/ui/working-time-dialog.ui:436
#: data/ui/working-time-dialog.ui:480
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../anjuta.glade.h:5
msgid "Additional Libraries (LDADD):"
msgstr "Dodatne knjižnice (LDADD):"

#: ../anjuta.glade.h:6
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatne odrednice"

#: ../anjuta.glade.h:37 mainwindow.cpp:842 src/plugins/buildui/tweaks.ui:12
#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21
#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:606 ../src/rootmenu.c:1417
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer
#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:97 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:285
#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:125 data/ui/sheets-new-dialog.ui:260
#: plugins/exif-display/exif-display.ui:149
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:553
#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:139 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:44
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:44 ../data/gdebi.ui.h:17 src/gtk/bookmarks.c:887
#: src/gcm-inspect.c:39 src/chef-conflict-dialog.ui:103
#: src/chef-conflict-dialog.ui:115 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:316 src/dialogs.c:882
#: ../data/edit_activity.ui.h:4 ../src/rdf.cpp:286
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123
#: ../add-apt-repository:144 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:459
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2603 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:278
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:62 ui/snapshots.ui:80
#: ../lib/sensors-interface.c:167 settings/xfae-dialog.c:111
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: programs/progman/progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Izvrši program"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_hr.po (genius 0)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../anjuta.glade.h:66 ../ui/main_frame.ui.h:14
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:13 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:53
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:53 ../src/funclib.c:7015
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
#: app/lomiri-calculator-app.qml:823
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:638
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:105 astparser.py:169
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"

#: ../anjuta.glade.h:73 ../src/mail/e-mail-printer.c:103
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 src/prefs_filter_edit.c:1586
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"

#: ../anjuta.glade.h:83
msgid "Info Pages"
msgstr "Info stranice"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../anjuta.glade.h:102 src/prefs/ModulePrefs.cpp src/bin/e_configure.c:30
#: src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
#: ../app/core/gimp.c:799 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2897
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__module_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"

#: ../anjuta.glade.h:104 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:71
#: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:48 tepl/tepl-application.c:80
msgid "New file"
msgstr "Nova datoteka"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. Must declare static, because it will be used forever
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. Must declare static, because it will be used forever
#: ../anjuta.glade.h:107 ../plugins/project-manager/project_dbase.c:198
#: ../src/brasero-project-manager.c:727
msgid "Open Project"
msgstr "Otvori projekt"

#: ../anjuta.glade.h:110 ../plugins/editor/anjuta-docman.c:320
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:536 ../plugins/file-loader/plugin.c:811
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:818 ../plugins/file-loader/plugin.c:831
#: src/celluloid-shortcuts-window.c:46 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:78
#: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:52 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:13
#: ../src/actions/actions-file.cpp:116 src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:8
#: ../midori/midori-browser.c:2740 data/interfaces/shortcuts.ui:20
#: src/wx/main_toolbar.cpp:124 src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_destroy (progress_win);
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_destroy (progress_win);
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../anjuta.glade.h:122 ../plugins/project-manager/plugin.c:1042
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1062
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1141
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:581
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 src/gtr-header-dialog.ui:409
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
#: src/planner-sql-plugin.c:855
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_hr.po (ccsm 0.8.14)  #-#-#-#-#
#. Notebook
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_hr.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Main / in-game menu entry
#: ../anjuta.glade.h:140 ../src/anjuta-app.c:473 qtgui/scenepluginmodel.cpp:101
#: ayatanawebmail/application.py:192
#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:35
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:83 ../src/preferences.c:749
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:692
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:159
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:14
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:29
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:30
#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:170
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:4
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:148
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:40
#: src/ui/views/WelcomeView.vala:53 src/ui/views/WelcomeView.vala:78
#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:230
#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:629
#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:6 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
#: gap/gap_mod_layer.c:277 gap/gap_player_dialog.c:360
#: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:96 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:130
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:880 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 src/window.ui:231 src/window.ui:885
#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-goa2.svg:104 C/gs-search-settings.svg:76
#: src/photos-source-notification.c:221
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 app/preferences.js:91
#: desktopGrid.js:355 js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
#: src/gs-app-details-page.c:79 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
#: ../src/Dialogs/SettingsDialog.vala:47 ../src/MainWindow.vala:475
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:482 gtk/inspector/window.ui:554
#: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3112
#: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3277 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:212
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6 data/resources/ui/shortcuts.ui:63
#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:35
#: src/imports/ABContactListPage.qml:559 src/qml/EventActions.qml:115
#: src/qml/SettingsPage.qml:49 AdvancedOptions.qml:23 PhotogridView.qml:69
#: SlideshowView.qml:77 app/MainPage.qml:201 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:31
#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:29
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:71 src/app/qml/actions/Settings.qml:6
#: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 src/qml/MainPage.qml:121
#: src/qml/SettingsPage.qml:26 app/ui/SettingsPage.qml:26
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:42 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:138
#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:22 src/app/qml/ui/SettingsPage.qml:28
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:67 qml/keys/LanguageMenu.qml:48
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:63 src/app/webbrowser/Browser.qml:857
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:45
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_config_setting_act_window
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__res_users_settings_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_settings_view_form
#: ../data/layoutstrings.py:319 src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:84
#: src/Dialogs/Project.vala:247 python/mainwindow.py:367
#: python/mainwindow.py:761 src/prefsdlg.cpp:1227 data/ui/application.glade:172
#: data/ui/equalizer.glade:331 data/ui/general_settings.glade:289
#: util/contextmenuitems.py:551 ui/glade/settings.glade.h:28
#: share/html/Elements/Tabs:725 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:299
#: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:159
#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:613
#: src/bin/controls.c:436 src/Gtk/MainWindow.vala:180
#: src/Gtk/MainWindow.vala:181 src/Gtk/SettingsWindow.vala:56
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:187
#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:17
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:17
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:20
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:427
#: src/process-window.ui:26
#, no-wrap
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208
msgid "Supports"
msgstr "Podrška"

#: ../anjuta.glade.h:161
msgid "User information"
msgstr "Informacije o korisniku"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: ../anjuta.glade.h:166
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: src/gcm-viewer.ui:288 editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: ../gramps/gui/configure.py:1053
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:785
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:210
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:216
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "_Objekt..."

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:217
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje."

#: ../libanjuta/resources.c:49 app/sheet-editor/sheets.c:357
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Element nije nađen: %s"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device model
#. TRANSLATORS: sensor model
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 client/cd-util.c:297
#: client/cd-util.c:554 operations/external/npd.c:23 src/gcm-viewer.ui:189
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 src/disks/ui/disks.ui:210
#: src/gpm-statistics.c:577 ../src/dialogs/solver.ui.h:13
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:62
#: src/gpm-statistics.c:353
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__model
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: src/Utility/Device.vala:1956 modules/demux/mp4/meta.c:84
#: dlls/shell32/shell32.rc:151 dlls/shell32/shell32.rc:148
#: settings/xfpm-settings.c:1130
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Model"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input in 'edit image' dialog
#: ../libegg/egg-combo-action.c:126 ../libegg/egg-entry-action.c:139
#: clutter/clutter-actor.c:6368 clutter/clutter-canvas.c:248
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474
#: deluge/ui/console/modes/torrentlist/torrentviewcolumns.py:93
#: src/ui/new-image-dialog.ui src/ui/properties.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:58
#: src/font-manager/Categories.vala:259 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:280
#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../gdl/gdl-dock.c:193
#: operations/common/checkerboard.c:26 operations/common/grid.c:24
#: operations/common/little-planet.c:43
#: operations/common/panorama-projection.c:43 operations/common/rectangle.c:36
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:77
#: operations/common-gpl3+/maze.c:42 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:63
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:75
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:86 operations/core/crop.c:35
#: operations/external/svg-load.c:30 operations/external/text.c:61
#: operations/external/v4l.c:28 operations/external/vector-stroke.c:30
#: operations/workshop/external/line-profile.c:39
#: operations/workshop/external/v4l2.c:26 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:10
#: ../app/core/gimptemplate.c:135
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:56
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:251 ../goffice/canvas/goc-graph.c:430
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:431 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:243
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:342 ../goffice/canvas/goc-widget.c:331
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:368 ../goffice/utils/go-image.c:472
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:309 ../goffice/canvas/goc-component.c:310
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:271 ../goffice/canvas/goc-graph.c:459
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:460 ../goffice/canvas/goc-image.c:276
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:329
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:786 ../goffice/graph/gog-color-scale.c:137
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:493 ../goffice/utils/go-image.c:499
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:312
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1181
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:168
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:54
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:859
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1090
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 ../share/ui/dialog-export.glade:290
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235 src/interface.c:2502
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 pdfarranger/pageutils.py:247
#: pdfarranger/pageutils.py:251 pdfarranger/pageutils.py:333
#: ui/set-window-size-dialog.ui:89 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 data/ui/equalizer_band.glade:253
#: src/Dimensions.vala:23 lib/logitech_receiver/settings_templates.py:974
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 wp-includes/class-wp-editor.php:983
#: wp-includes/media-template.php:965 zim/gui/pageview/dialogs.py:386
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipkovnički prečac"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Izmjenjivači tipkovničkih prečaca"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Vrsta tipkovničkog prečaca."

#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao cijeli broj"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nisam shvatio slijedece znakove \"%s\" u nizu podataka \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:634 libmetacity/meta-theme-metacity.c:381
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"

#: src/ui/theme-parser.c:642 libmetacity/meta-theme-metacity.c:388
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\""

#: ../libegg/layout.glade.h:2 ../gdl/gdl-dock-layout.c:741
#: ../gdl/layout.glade.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "Stranice sa kolačićima"

#: ../gdl/layout.glade.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "Upravljanje rasporedom"

#: ../libegg/layout.glade.h:4 ../gdl/gdl-dock-layout.c:747
#: ../gdl/layout.glade.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "Spremi kao"

#: ../gdl/layout.glade.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "_Zaključaj stavku sidrišta"

#: ../plugins/build/compile.c:153
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"

#: ../plugins/build/compiler_options.c:874 libgnucash/engine/Account.cpp:4289
msgid "Stock"
msgstr "Dionica"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:965
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1035
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1045
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1063
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1073
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1242
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "_Build"
msgstr "_Izgradi"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:227
msgid "Configure project"
msgstr "Podesi projekt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1039
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1067
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1051
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1079
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1246
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:204
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:188
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:344
#: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:56
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118
#: src/gs-details-page.c:908 src/gs-details-page.c:934
#: src/gs-details-page.ui:229 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150
#: lutris/gui/addgameswindow.py:447 lutris/gui/addgameswindow.py:528
#: lutris/gui/addgameswindow.py:570 lutris/gui/installerwindow.py:901
#: ../ndisgtk.glade.h:8 shell/rb-track-transfer-queue.c:493
msgid "_Install"
msgstr "_Instaliraj"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820 capplet/gsm-properties-dialog.c:664
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: settings/session-editor.c:807 settings/xfae-window.c:198
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "E-pošta autora:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:328
msgid "Revision: "
msgstr "Revizija:"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:46
msgid "start"
msgstr "pokreni"

#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_hr.po (ccsm 0.8.14)  #-#-#-#-#
#. Add buttons
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_hr.po (gtkspell)  #-#-#-#-#
#. Add to Dictionary
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 ../src/mailbox-conf.c:526
#: ../src/pref-manager.c:1497 ../src/pref-manager.c:1582
#: ../src/pref-manager.c:2629 ../src/brasero-project.c:2379
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:533
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:29 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:3
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:3
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 data/gtk/preferences.ui:163
#: src/handler.py:369 data/ui/CatfishPreferences.ui:410
#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1497
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1573
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1360
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:64
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1368
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:826
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:498
#: ../src/plugins/templates/templates.c:470
#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:123
#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:94 src/gtk-utils.h:29
#: src/ui/window.rs:225 src/client/components/stock.vala:22
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 src/bookmarkdialog.c:370
#: src/bookmarkdialog.c:422 src/bookmarkeditdialog.c:790
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111 gitg/gitg-window.vala:206
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 gnome-applets/charpick/properties.c:448
#: data/resources/ui/account_add.ui:50
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:211
#: data/ui/world-location-dialog.ui:22 src/contacts-main-window.vala:221
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 src/gdict-source-dialog.c:578
#: data/ui/collection-action-window.ui:35 src/ui/application.vala:172
#: data/ui/PlaylistDialog.ui:222 modules/clock/clock.ui:653
#: passwordsafe/entry_page.py:340 src/photos-import-dialog.ui:192
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:69 ../src/network/address-list.c:76
#: ../src/network/hosts.c:31 ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:88
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848 ../gramps/gui/configure.py:1281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:170
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:177
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:374
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:136
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:126
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:676 ../gramps/gui/views/tags.py:494
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2261
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2303
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1840 gspell/gspell-context-menu.c:300
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:710
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 ../src/ui-assist-start.c:297
#: ../src/ui-transaction.c:1519 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:207
#: lutris/gui/config/boxes.py:520 applets/clock/clock.ui:639
#: mate-panel/panel-addto.c:1274 capplet/gsm-app-dialog.c:226
#: data/session-properties.ui:86 src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:109
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:109
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:184
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:234
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:603
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87 src/interface.c:1451
#: src/orage-appointment-window.c:2435 src/parameters.c:1411
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515
#: data/resources/join-room-dialog.ui:186 data/ui/create-playlist.ui:118
#: widgets/rb-uri-dialog.c:161 gsecrets/entry_page.py:359
#: ../system-config-selinux.ui:630
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:96
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:97
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:239 data/uri.ui:54
#: src/totem-uri.c:459 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403 ../src/add_dialog.c
#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:1013 panel/panel-dialogs.c:160
#: panel/panel-item-dialog.c:203 panel/panel-preferences-dialog.glade:1223
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:219
#: common/resources/appearance-dialog.glade:205
#: common/resources/appearance-dialog.glade:315
#: common/resources/color-dialog.glade:374
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:636
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:970
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:364
#: zim/gui/notebookdialog.py:328
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
msgid "_Diff"
msgstr "_Razlika"

#: data/ui/eds.ui:6
msgid "dialog1"
msgstr "dijalog1"

#: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:73
msgid "Pid"
msgstr "Pid"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_hr.po (anjuta 0)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457 ../plugins/gdb/plugin.c:52
#: scripts/debug.scm:50
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:505
msgid "Step _In"
msgstr "_Ukorači"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:521
msgid "Step _Out"
msgstr "_Iskorači"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:460
msgid "_Context Help"
msgstr "_Komentar"

#: ../plugins/editor/action-callbacks.c:161
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1066 src/ghex-window.c:1154
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Ne spremaj"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:88 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:59
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Spremi datoteku kao"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:1
msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:3
#: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:2
msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:4
#: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:3
msgid ""
"*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
"README AUTHORS ChangeLog *.m4"
msgstr ""
"*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
"README AUTHORS ChangeLog *.m4"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:5
#: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:4
msgid "*.so *.o *.a *.la"
msgstr "*.so *.o *.a *.la"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:6
#: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:5
msgid "*\\.*"
msgstr "*\\.*"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Opseg</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:27
msgid "Add line number every:"
msgstr "Dodaj broj linije svaku:"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:28
msgid "Add page header"
msgstr "Dodaj novu komponentu trenutnom projektu."

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:31
#: objects/standard/line.c:114 data/sidebar.ui:130 gucharmap/unicode-i18n.h:84
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arrows"
msgstr "Strelice"

#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:92
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:23
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:22
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:19
#: ../src/guake/guake_app.py:1769 piper/ratbagd.py:658
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Natrag"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:49
msgid "Circular"
msgstr "Kružno"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:52
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Boja"

#: pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Isključi isticanje sintakse"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:590
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Omogući automatske uvlake"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:76
msgid "Find & Replace"
msgstr "Nađi & Zamijeni"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:109
#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:55
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:62
msgid "Monochrome"
msgstr "Jednobojno"

#: ui/rename.py:52 ui/browser.py:470 ui/glade/dialogs.glade.h:39
msgid "New Name:"
msgstr "Novo ime:"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:111
msgid "No Limit"
msgstr "Bez ograničenja"

#. Recurse check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:767
msgid "Search Recursively"
msgstr "Rekurzivno traženje"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:145
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:31 operations/common-gpl3+/mosaic.c:32
#: ../Pinta.Tools/Brushes/SquaresBrush.cs:39
#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Kvadrati"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:152
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:601
msgid "Underlined"
msgstr "Podcrtano"

#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Upotrijebi zadane vrijednosti"

#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:161
msgid "_Save Theme As"
msgstr "_Snimi temu kao"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:68
msgid "Save A_ll"
msgstr "Spremi s_ve"

#: ../plugins/editor/plugin.c:147
msgid "_Close File"
msgstr "_Zatvori datoteku"

#: ../plugins/editor/plugin.c:148
msgid "Close current file"
msgstr "Nedavno korištene datoteke"

#: ../plugins/editor/plugin.c:150
msgid "Close All Files"
msgstr "Zatvori sve datoteke"

#: ../plugins/editor/plugin.c:151
msgid "Close all files"
msgstr "Isprazni filter"

#: ../plugins/editor/plugin.c:164 src/ghex-ui.xml.h:44
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Print the current file"
msgstr "Zbroj u trenutnoj ćeliji."

#: ../plugins/editor/plugin.c:165
msgid "_Print Preview"
msgstr "_Pogled prije ispisa"

#: ../plugins/editor/plugin.c:290
msgid "_Editor"
msgstr "_Uređivač"

#: ../plugins/editor/plugin.c:297
msgid "U_ndo"
msgstr "_Vrati"

#: ../plugins/editor/plugin.c:303 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
#: src/ghex-ui.xml.h:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
#: ../src/main-win-ui.c:201
msgid "C_ut"
msgstr "I_zreži"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. copy menu item
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hr.po (libgnomeui 0)  #-#-#-#-#
#. 10
#. Copy
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item | 
#. Button label | 
#. menu label
#: ../plugins/editor/plugin.c:306 ../plugins/glade/plugin.c:462
#: shell/ev-window.c:6480 ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307
#: panels/common/cc-time-entry.c:219 src/cact/cact-menubar.c:92
#: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 app/menus.c:123
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19 src/ui/menus-toolbars.ui:325
#: src/ui/menus-toolbars.ui:790 src/ui/menus-toolbars.ui:865
#: src/ui/menus-toolbars.ui:940 data/popup-menus.ui:28 src/eom-window.c:3841
#: src/ephy-window.c:939 shell/evince-menus.ui:189
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2179 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065
#: ../src/e-util/e-web-view.c:467 ../src/mail/e-mail-browser.c:173
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951
#: src/ui/app-menubar.ui:56 ui/composer-editor-menus.ui:22
#: ui/composer-editor-menus.ui:40 ui/conversation-message-menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 src/ghex-ui.xml.h:74
#: data/ui/preview-context-menu.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:550 src/menus.ui:19 data/notes_dialog.ui:18
#: ../src/logview-window.c:827 src/terminal-menubar.ui.in:59
#: src/terminal-window.cc:1775 gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108 ../src/item-cursor.c:779
#: ../src/sheet-control-gui.c:2024 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2079
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1879
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2111
#: extensions/file_manager/callbacks.c:1035 gtk/gtkentry.c:9595
#: gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9529 gtk/gtklabel.c:5653
#: gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8957 src/yinputline.cc:42
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:84 ../share/ui/menus.ui:141
#: tepl/tepl-application.c:105 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
#: src/math-window.c:544 tools/mate-color-select.c:70
#: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:128
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
#: data/resources/ui/window.ui:9 data/menu.ui:98 data/menu.ui:306
#: pluma/pluma-ui.h:99 src/remmina_ssh_plugin.c:1576 data/ui/edit-menu.ui:11
#: data/gtk/notes_dialog.ui:14 ../src/floatwin.cpp:1061
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
#: thunar/thunar-action-manager.c:356 src/tilda-context-menu.c:181
#: virtManager/details/serialcon.py:251 ../../LocalizedStrings.cpp:249
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:361 terminal/terminal-window.c:507
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:117
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1968 zim/gui/pageview/__init__.py:1628
#: zim/gui/templateeditordialog.py:46 zim/plugins/tasklist/gui.py:1215
#, c-format
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Način isticanja"

#: ../plugins/editor/plugin.c:396
msgid "Bookmar_k"
msgstr "_Knjižna bilješka"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. overwrite label
#: ../plugins/editor/plugin.c:723 mousepad/mousepad-statusbar.c:166
#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../plugins/editor/plugin.c:727 pluma/pluma-statusbar.c:67
#: pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. translators: Col is short for "Column"
#: src/editor-position-label.ui:35
msgid "Col"
msgstr "Stupac"

#: ../plugins/editor/print.c:757
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1512 gedit/gedit-print-job.c:535
#: src/editor-print-operation.c:178 pluma/pluma-print-job.c:557
#: ogg123/status.c:234
#, c-format, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"

#: ../plugins/editor/search-replace.c:882
#, c-format
msgid "%d matches have been replaced."
msgstr "%d podudarnosti je zamijenjeno."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137 ../plugins/gdb/plugin.c:68
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Preklopi točku prekida"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168
msgid "Run/Continue"
msgstr "Izvrši/Nastavi"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221
msgid "++Zoom"
msgstr "++ Povećaj"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228
msgid "--Zoom"
msgstr "-- Povećaj"

#. 4
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266
msgid "Context Help"
msgstr "Pomoć sadržaja"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Open item is always present
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. add button
#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Open
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. change the accept button label text
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item to open a link or file | 
#. Button label | 
#. menu item to open file or folder
#: ../src/mailbox-node.c:987 ../src/brasero-project-manager.c:834
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/background/cc-background-chooser.c:363
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:242
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:540
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: src/cact/base-gtk-utils.c:394 eel/eel-stock-dialogs.c:238
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 src/caja-location-dialog.c:202
#: src/caja-places-sidebar.c:2735 src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 data/ui/CatfishWindow.ui:170
#: app/filedlg.c:315 lib/widgets.c:395
#: ../Docky.Items/Docky.Items/ApplicationDockItem.cs:182
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:267
#: ../StandardPlugins/Mounter/src/MountItem.cs:108 ../data/browser.ui.h:2
#: ../data/browser_dialogs.ui.h:4 ../src/browser.c:3795 ../src/tag_area.c:1540
#: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828
#: src/ui/menus-toolbars.ui:903 src/eog-file-chooser.c:468
#: src/eog-file-chooser.c:484 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:281 src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
#: shell/ev-window.c:2914
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4388
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942
#: ../xlgui/menu.py:75 exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:262
#: src/gtk-utils.h:34 data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:523
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 src/gigolo.ui:188 src/gigolo.ui:337
#: src/gigolo.ui:534 ../app/actions/text-editor-commands.c:65
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:119
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:89
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:489 ../app/widgets/gimpopendialog.c:69
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:736 gitg/gitg-window.vala:704
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 src/app-window.vala:276
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:683
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1516 src/gnome-chess.vala:1439
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433 src/contacts-avatar-selector.vala:196
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 src/gmpv_open_location_dialog.c:129
#: modules/launcher/gp-editor.c:293 modules/launcher/gp-editor.c:468
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:183 src/gs-details-page.ui:246
#: src/editor-window.ui:82 gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:316
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1761 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1426
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:649
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:67 gtk/gtkfilechoosernative.c:546
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/gtkplacessidebar.c:3628
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3696 gtk/gtkplacesview.c:1705
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:587
#: gtk/gtkfiledialog.c:663 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645 src/callbacks.c:52
#: src/callbacks.c:58 src/callbacks.c:308 src/callbacks.c:314
#: src/gtr-file-dialogs.c:47 ../src/ui-assist-import.c:755
#: ../src/ui-dialogs.c:603 ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:746
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:164 ../data/klavaro.glade.h:39
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:151 tepl/tepl-application.c:85
#: tepl/tepl-window-actions-file.c:83 src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:36
#: capplets/appearance/appearance-font.c:619
#: capplets/common/theme-thumbnail.c:224 capplets/common/theme-thumbnail.c:306
#: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:139 src/user-avatar.c:253
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1234 src/nautilus-properties-window.c:4289
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:333
#: src/connection-editor/page-proxy.c:108
#: src/connection-editor/page-team-port.c:193
#: src/connection-editor/page-team.c:330 src/interface.c:1048
#: src/interface.c:1094 src/interface.c:1269 src/interface.c:1361
#: src/interface.c:1444 src/orage-appointment-window.c:3949
#: src/parameters.c:435 src/parameters.c:800 src/reminder.c:633
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:157 pdfarranger/pdfarranger.py:1157
#: data/menu.ui:24 ../lib/Items/FileDockItem.vala:345
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 tmp/main_window.glade.h:35
#: widgets/rb-dialog.c:132 src/main_window.c:3416 tool/seahorse-tool.c:581
#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 src/key-manager.vala:270
#: data/gtk/locked_headerbar.ui:14 data/gtk/song_listbox.ui:85
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:509 thunar/thunar-action-manager.c:322
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 thunar/thunar-chooser-dialog.c:1318
#: thunar/thunar-dialogs.c:1282 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1108
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203 src/totem-uri.c:398
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154
#: ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30
#: ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75 ui/manager.ui:281
#: virtManager/storagebrowse.py:32 virtManager/vmmenu.py:101
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:1
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:1
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:304
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:76
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:262
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:303 src/appchooserdialog.ui:20
#: src/filechooser.c:446 src/appchooserdialog.ui:23 src/filechooser.c:462
#: lib/speedreader.c:531 src/AppInfos.cpp:357 panel-plugin/main.c:1114
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1349
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:276
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:425
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:109
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814 src/xfdesktop-special-file-icon.c:339
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:756 zim/gui/pageview/__init__.py:1561
#: zim/gui/widgets.py:3638 zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:407
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Odaberi datoteke"

#: app/flatpak-builtins-info.c:224 app/flatpak-builtins-info.c:266
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:243
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:278
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
#: apostrophe/main_window.py:734 apostrophe/main_window.py:758 src/files.c:893
#: thunar/thunar-application.c:2060 zim/gui/pageview/dialogs.py:847
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"

#: data/ui/TimeCombo.ui:15 gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1863
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:877
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hr.po (devhelp 0)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: Function is a table column header where the cells in the column
#. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when
#. the user invokes that keyboard command.
#: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/stack_trace.c:584
#: devhelp/dh-link.c:551 sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:32
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__func
#: src/orca/guilabels.py:250 libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:259
msgid "Pass"
msgstr "Uspješno"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Vrijeme"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/gdb/plugin.c:60
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Mjesto prekida"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:125 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:254
msgid "_Info"
msgstr "_Informacije"

#: dbgmainwnd.cpp:84
msgid "Watches"
msgstr "Nadgledanja"

#: ../plugins/gdb/sharedlib.c:181
msgid "  Shared Object  "
msgstr "  Objekt koji se dijeli"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hr.po (devhelp 0)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/gdb/signals.c:346 devhelp/dh-link.c:587 objects/FS/flow.c:138
#: objects/FS/flow.c:655 objects/FS/flow-ortho.c:172
#: objects/FS/flow-ortho.c:672 objects/FS/function.c:1080
#: objects/FS/function.c:1082 objects/FS/function.c:1218
#: objects/FS/function.c:1220 gtk/inspector/signals-list.ui:36
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: ../plugins/gdb/signals.c:481
msgid " Stop: "
msgstr " Zaustavi:"

#: ../plugins/gdb/signals.c:485
msgid " Print: "
msgstr " Ispis:"

#: src/font-manager/ui/font-manager-user-action-row.ui:57
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:272
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:201
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:78
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:49
#: lutris/runners/steam.py:101 lutris/runners/wine.py:56
#: lutris/runners/zdoom.py:27 python/configure.py:208
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:674
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"

#: ../plugins/gdb/watch_gui.c:37
msgid "Add expression"
msgstr "Dodavanje izraza"

#: src/manager.cpp:191
msgid "Update all"
msgstr "Aktualiziraj sve"

#: solfege/gu.py:713
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Zatvori bez spremanja"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"

#: app/menus.c:123 ../src/common/stockitem.cpp:258
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj odabir"

#: app/menus.c:125 ../src/common/stockitem.cpp:262
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Zalijepi odabir"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje: %s"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status summary in ascli
#: tools/ascli-actions-misc.c:72 pr_stats.c:2682 pr_stats.c:2689
#: pr_stats.c:2795 pr_stats.c:2842
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1 ../data/ui/add.ui.h:11
#: src/orage-appointment-window.c:2419
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1924
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2134
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7145
msgid "Due date:"
msgstr "Datum dospijeća:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:196
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Komentar:</b>"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_hr.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#
#. Headline "Month"
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/output.c:3409 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15 calendar.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787
#: src/gui/gcal-window.ui:233 src/contacts-contact-editor.vala:704
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 data/resources/stats-view.ui:133
#: data/resources/stats-view.ui:369 gthumb/gth-template-selector.c:36
#: ../data/overview.ui.h:4 ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 src/qml/calendar.qml:366 output.c:2607
#: zim/plugins/journal.py:111
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hr.po (gnome-contacts gnome-3-22)  #-#-#-#-#
#. Create grid and labels
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/output.c:1030 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
#: src/contacts-contact-editor.vala:700 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
#: data/resources/stats-view.ui:86 data/resources/stats-view.ui:343
#: ../data/overview.ui.h:2 ../src/ui-widgets-data.c:92
#: ../src/ui-widgets-data.c:195 src/qml/calendar.qml:350 output.c:709
#: zim/plugins/journal.py:109
msgid "Day"
msgstr "Dan"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:108
#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 ../src/e-util/e-dateedit.c:779
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_Danas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:16
#: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:225
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:312 src/gl-searchpopover.c:873
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 wp-includes/locale.php:167
#, c-format
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:18
#: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:237
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:324 src/gl-searchpopover.c:877
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 wp-includes/locale.php:168
#, c-format
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:417 panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#: src/Dialogs/DatePicker.vala:74 src/Layouts/ItemBoard.vala:781
#: src/Layouts/ItemRow.vala:1242 src/Views/Project/Project.vala:562
#: src/Views/Project/Project.vala:733
msgid "No Date"
msgstr "Bez datuma"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:858
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orijentacija trake."

#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "/_Mogućnosti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311 src/addressbook.c:453 src/compose.c:742
#: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:319
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Datum dospijeća"

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Poduzeće"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:523
#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 src/planner-task-view.c:306
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zadaci"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hr.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Build the title/label/tags columns
#. Translators: Column name, containing the task titles
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Window title for tasklist
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1016
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:485
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:764
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530
#: modules/clock/calendar-window.c:932
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:163
#: GTG/gtk/browser/treeview_factory.py:322 ../pan/gui/gui.cc:2171
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1047 core/Enum.vala:174 core/Enum.vala:183
#: src/planner-task-view.c:300 zim/plugins/tasklist/gui.py:375
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:380
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be
#. presented next came from a notification.
#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:3 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:138
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623 src/daemon/sound.c:37
#: src/orca/messages.py:1814 src/notifications/notification.c:383
#: src/notifications/notification.c:639
#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:85
#: ../tvp-svn-helper/tsh-notify-dialog.c:114
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Obavijest"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
msgid "<b>Notification</b>"
msgstr "<b>Obavještenje</b>"

#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "Prečac:"

#: src/Util.cc:295 core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:94
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:846
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:434
#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:248
#: src/Layouts/ItemBoard.vala:692 src/Layouts/ItemRow.vala:1180
msgid "for"
msgstr "za"

#: ../plugins/macro/plugin.c:34
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:619
msgid "Macros"
msgstr "Makronaredbe"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Dijagonalno"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4768
msgid "Errors:"
msgstr "Greške:"

#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informacije:"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Pozicija kartica:"

#: src/compose.c:7872
msgid "Save message"
msgstr "Pohrani poštu"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:632 src/utils/misc.cc:366
msgid "Patch"
msgstr "Zakrpa"

msgid "Import Project"
msgstr "Umetni projekt"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group properties"
msgstr "Svojstva grupe"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:607 ../src/brasero-app.c:123
#: src/planner-window.c:272
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"

#. Must declare static, because it will be used forever
#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:205
msgid "Add to Project"
msgstr "Dodavanje u projekt"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2241
msgid " already exists in the project"
msgstr "već postoji u projektu"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:169
msgid ".lua files"
msgstr ".lua datoteke"

#: virtManager/vmwindow.py:546
msgid "PNG files"
msgstr "PNG datoteke"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:198
msgid "Text files"
msgstr "Tekstualne datoteke"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:199
msgid "XML files"
msgstr "XML datoteke"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:200
msgid "HTML files"
msgstr "HTML datoteke"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:250
msgid "Add file to module: "
msgstr "Dodaj datoteku u modul:"

#. 1
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:265
msgid "Source file"
msgstr "Izvorna datoteka"

#. 2
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:271
msgid "Help file"
msgstr "Datoteka pomoći"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:685
msgid " Project Information "
msgstr " Informacije o projektu"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:721
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1287
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:45
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:30 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:36
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:35 ../app/dialogs/module-dialog.c:502
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:642 ../plugins/cvs/interface.c:461
#: src/gr-recipe-formatter.c:88 src/gr-recipe-printer.c:164
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:831
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 src/dialogs.c:878
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:205
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:729
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
msgid "Project Name:"
msgstr "Ime projekta:"

#: ../plugins/project-manager/project_import.c:94
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "Ne mogu priložiti datoteku %s: nije standardna datoteka"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
msgid "Basic Information"
msgstr "Osnovni podaci"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Stvaram %s"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l749
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l792
#: ../openconnect-strings.txt:4144 pulse.c:760 pulse.c:806
#: ui/glade/dialogs.glade.h:46
msgid "Realm:"
msgstr "Područje:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Revert failed"
msgstr "Neuspjelo vraćanje"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_hr.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label in the log indicating was
#. skipped because it matches the whitelist
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Skip
#: ../bleachbit/Command.py blueman/main/Sendto.py:229
#: src/cheese-window.vala:293 src/bin/e_int_client_menu.c:811
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449
#: src/ui/views/WelcomeView.vala:71 src/gtk/gtkui_transfer.c:138
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:302 gap/gap_player_dialog.c:1664
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:119
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:122 plugins/actions/enums.vala:194
#: plugins/actions/resources/action-page.ui:185
#: app/components/Walkthrough/Walkthrough.qml:119
#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:152 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:213
#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:72 qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:144
#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:667 ../src/msw/progdlg.cpp:801
#: src/authentication_dialog.py:46 ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:893 Highlight.class:27
#: src/preferencesdialog.c:188 data/sidebar.ui:91 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1068 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1071
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1074
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:96
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87 src/hdy-keypad-button.c:232
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#. #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_hr.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is a terminal keyboard layout
#: ../plugins/terminal/terminal.c:609 sheets/ciscocomputer.sheet:9
#: ../data/gdebi.ui.h:3 plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:313 ../src/gnome-genius.c:2462
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/libide/gui/tweaks.ui:29
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:33 src/osmEditDialog.js:203
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
#: extensions/terminal/actions.c:53
#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:3
#: ../src/guake/gconfhandler.py:369 ../src/guake/guake_app.py:1386
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in.in:3
#: src/kgx-application.h:44 src/modules/term/TermWindow.cpp:74
#: src/menu/menu.c:1034 lomiri-terminal-app.desktop.in:8
#: app/qml/TerminalPage.qml:72 ../data/lxterminal.desktop.in.h:2
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 data/ui/remmina_preferences.glade:2967
#: data/popover.ui:12 activity/activity.info:2
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1683
#: terminal/terminal-preferences.c:1220
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: qt/snapshotsdialog.py:74 objects/UML/class_operations_dialog.c:1036
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: src/orca/object_properties.py:36
msgid "toggle"
msgstr "naizmjence uključi"

#: ../plugins/tools/editor.c:459 src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Značenje"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novi ubrzivač..."

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaranje %s"

#: app/flatpak-main.c:976
msgid "error:"
msgstr "greška:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1001
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_hr.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. ...
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu title
#: ../src/brasero-app.c:126 src/cact/cact-menubar.c:63
#: src/cact/cact-menubar.c:178 src/eom-window.c:3763 ../data/ui/main.ui:58
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422 ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../glade/griffith.glade.h:178
#: ../src/dsp-account.c:3193 ../src/dsp-mainwindow.c:2097 ../window.c:273
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:23 ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-browser.c:6101 zenmapGUI/MainWindow.py:226
#: data/interfaces/parole.ui:526 pluma/pluma-ui.h:52 src/rcw.c:2663
#: data/ui/app-menu.ui:36 zim/gui/mainwindow.py:55
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"

#: ../src/anjuta-actions.h:56 ../src/shell.c:91
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_Postavke ..."

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:194
msgid "Toggle View"
msgstr "Promijeni pogled"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ŠIRINAxVISINA+VODORAVNO+HORIZONTALNO"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Instalacijske komponente za učitavanje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Sve komponente instalacijskog programa potrebne za završetak instalacije "
"biti će automatski učitane i one nisu na ovom popisu. Ostale (neobavezne) "
"komponente instalacijskog programa su prikazane ispod. One vjerojatno nisu "
"potrebne, ali mogu biti zanimljive nekim korisnicima."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da ako odaberete komponentu koja zahtijeva druge komponente, "
"te druge komponente će biti isto učitane."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Zbog uštede memorije, samo oni moduli instalacije koji su sigurno potrebni "
"za instalaciju su odabrani za učitavanje. Ostale popisane komponente nisu "
"neophodne za osnovnu instalaciju, ali ćete možda ipak trebati neke od njih, "
"osobito pojedine module za kernel. Zato pozorno pregledajte popis i "
"odaberite komponente koje su vam potrebne."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Učitavanje dodatnih komponenti"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Preuzimam ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Podešavam ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Neuspjelo učitavanje instalacijskih komponenti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Učitavanje ${PACKAGE} neuspjelo zbog nepoznatih razloga. Prekidam."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Nastavi instalaciju bez učitavanja kernelovih modula?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Nema pronađenih kernelovih modula. Razlog tomu je vjerojatno nepodudarnost "
"inačica kernela kojeg koristi instalacija i kernela dostupnog u arhivi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Svakako provjeri je li instalacijska slika aktualna. Ako je, isprobaj neko "
"drugo zrcalo, po mogućnosti deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Instalacija vjerojatno neće uspjeti ako nastavite bez kernelovih modula."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr "uberwriter;UberWriter;apostrof;markdown;uređivač;tekst;pisati;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr "Apostrof, elegantan i jednostavan markdown uređivač"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:29
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/AppearancePage.vala:73
#: ../gramps/gui/configure.py:893
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:30
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr "Koristi shemu boja u korisničkom sučelju aplikacije i području teksta."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36
#: data/ui/Preferences.ui:15 data/ui/Preferences.ui:16
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Provjeri pravopis pri tipkanju"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:37
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Omogući ili onemogući provjeru pravopisa."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Uskladi pomicanje uređivača/pregleda"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:44
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "Održavaj usklađene položaje pomicanja uređivača i pregleda."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:51
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr "Način unosa pri pregledu i izvozu koristeći Pandoc."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "Automatsko sakrivanje trake zaglavlja"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:58
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "Sakrij trake zaglavlja i stanja pri tipkanju."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64
msgid "Open file base path"
msgstr "Otvori izvornu putanju datoteke"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:65
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Otvori putanje datoteke trenutne sesije"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71
msgid "Default statistic"
msgstr "Zadana statistika"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:72
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Koja statistiku treba prikazati u glavnom prozoru."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:79
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Najveći broj znakova po retku unutar uređivača."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Hemingway način pisanja"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:86
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "Treba li korisnik obrisati tekst."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "Hemingway Toast brojenje"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:93
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "Broj puta koliko je Hemingway Toast prikazan"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99
msgid "Preview mode"
msgstr "Način pregleda"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:100
msgid "How to display the preview."
msgstr "Kao prikazati pregled."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106
msgid "Preview active"
msgstr "Pregled aktivan"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:107
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr "Trebali prikazati pregled aktivnim pri pokretanju novog prozora."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113
#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
msgid "Text size"
msgstr "Veličina teksta"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:114
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "Željena relativna veličina teksta."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "Uredite Markdown elegantno"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr ""
"Usredotočite se na pisanje pomoću jednostavnog markdown uređivača bez "
"ometanja."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:11
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "Korisničko sučelje prilagođeno za ugodno pisanje"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:12
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "Način rada bez ometanja"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "Tamna, svijetla i crvenkasto-smeđa tema"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr ""
"Sve što očekujete od uređivača teksta, poput provjere pravopisa ili "
"statistike dokumenata"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "Trenutni pregled onoga što pišete"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"Izvoz u sve vrste formata: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, pa čak i HTML "
"prezentacije"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Manuel G., Wolf V."
msgstr "Manuel G., Wolf V."

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "Autorsko pravo (C) 2022, Manuel G., Wolf V."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"Hemingway način pisanja oponaša iskustvo pisanja na pisaćem stroju, ne "
"dopuštajući brisanje teksta ili bilo kakvo uređivanje. \n"
"\n"
"Mogućnost samo pomicanja unaprijed može biti frustrirajuća, ali može biti "
"zanimljiva vježba za poboljšanje vaših vještina pisanja, stjecanje fokusa "
"ili suočavanje sa zadatkom s drugačijim načinom razmišljanja.\n"
"  "

#: data/ui/Export.ui:120
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Koristi zaglavlje i podnožje za uključivanje stvari poput stilova i meta "
"informacija"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: data/ui/Export.ui:133 src/main.c:1705 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:782
#: zim/plugins/tableofcontents.py:93
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: data/ui/Export.ui:147
msgid "Number Sections"
msgstr "Broj odlomaka"

#: data/ui/Export.ui:165 data/ui/Export.ui:170 data/ui/Export.ui:182
#: data/ui/Export.ui:187 src/main/print-canon.c:287 src/main/print-escp2.c:182
#: src/main/print-lexmark.c:263 src/main/print-dyesub.c:12685
#: src/main/print-pcl.c:1543 src/main/print-ps.c:73 src/main/print-raw.c:101
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"

#: data/ui/Export.ui:204
msgid "Self-contained"
msgstr "Samo-sadržavajuće"

#: data/ui/Export.ui:206
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "Izrađuje HTML datoteku bez vanjskih zavisnosti"

#: data/ui/Export.ui:222 gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"

#: data/ui/Export.ui:235
msgid "Highlight style"
msgstr "Stil isticanja"

#: data/ui/Export.ui:249 src/caja-query-editor.c:665 src/documents.js:1117
#: src/documents.js:1412 src/presentation.js:43
#: extensions/slideshow/callbacks.c:65 extensions/slideshow/callbacks.c:362
#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:65
#: extensions/slideshow/main.c:286 extensions/slideshow/preferences.c:142
#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:3
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:41 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:303
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"

#: data/ui/Export.ui:254
msgid "Incremental bullets"
msgstr "Pojedinačni prikaz točaka"

#: data/ui/Export.ui:256
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "U prezentaciji prikaži točke prezentacije jednu za drugom"

#: data/ui/Headerbar.ui:74
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "_Hemingway način pisanja"

#: data/ui/Headerbar.ui:78
msgid "_Focus Mode"
msgstr "_Način fokusa"

#: data/ui/Headerbar.ui:84
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Pretraži i _zamijeni"

#: data/ui/Headerbar.ui:96
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "Otvori _priručnik"

#: data/ui/Headerbar.ui:105
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "_O Apostrofu"

#: data/ui/Headerbar.ui:139
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "_Napredan izvoz…"

#: data/ui/Headerbar.ui:145
msgid "_Copy HTML"
msgstr "_Kopiraj HTML"

#: data/ui/Preferences.ui:28
msgid "Autohide headerbar"
msgstr "Automatski sakrij traku zaglavlja"

#: data/ui/Preferences.ui:29
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr "Automatski sakrij trake zaglavlja i stanja pri tipkanju"

#: data/ui/Preferences.ui:42
msgid "Use bigger text"
msgstr "Koristi veći tekst"

#: data/ui/Preferences.ui:43
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr "Smanji širinu rubova i povećaj veličinu teksta kada je moguće"

#: data/ui/Preferences.ui:56 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Obnovi sesiju"

#: data/ui/Preferences.ui:57
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "Vrati prijašnju sesiju kada se Apostrof pokrene"

#: data/ui/Preferences.ui:71
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "Markdown označavanje koje će Apostrof koristiti"

#: data/ui/Preferences.ui:80
msgid "Markdown flavor documentation"
msgstr "Dokumentacija markdown označavanja"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_hr.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed in the shortcuts window. This corresponds to the screens layout for the Nintendo DS.
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 data/ui/shortcuts-window.ui:176
#: plugins/nintendo-ds/data/ui/nintendo-ds-layout-switcher.ui:39
msgid "Screen Layout"
msgstr "Raspored zaslona"

#: data/ui/Recents.ui:46 src/editor-open-popover.ui:67
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Nema nedavnih dokumenata"

#: data/ui/SearchBar.ui:28
msgid "Previous Match"
msgstr "Prijašnje podudaranje"

#: data/ui/SearchBar.ui:37
msgid "Next Match"
msgstr "Sljedeće podudaranje"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:52
msgid "aA"
msgstr "aA"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: data/ui/Shortcuts.ui:20 data/shortcuts.ui:34
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 src/gtk/shortcut-window.ui:47
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/help-overlay.ui:103
#: src/gtk/shortcut-window.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Spremi kao"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38 src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"

#: data/ui/Shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Prikaži osobitosti"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr "Zatvori aplikaciju"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Načini prikaza"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Način fokusa"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr "Hemingway način pisanja"

#: data/ui/Shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr "Pretraži i zamijeni"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Razdjelnik"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Stavka popisa"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133 data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"

#: data/ui/Shortcuts.ui:139 data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Precrtano"

#: data/ui/Shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopiraj i zalijepi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:156 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
#: data/ui/help-overlay.ui:99 src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik"

#: data/ui/Shortcuts.ui:162 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
#: src/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik"

#: data/ui/Shortcuts.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr "Zalijepi odabrani tekst iz međuspremnik"

#: data/ui/Shortcuts.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Poništi i ponovi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:179 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
#: src/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Poništi prijašnju naredbu"

#: data/ui/Shortcuts.ui:185 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
#: src/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ponovi prijašnju naredbu"

#: data/ui/Shortcuts.ui:193 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Odaberi sav tekst"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 src/kgx-theme-switcher.ui:16
msgid "Use System Colors"
msgstr "Koristi boje sustava"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 src/kgx-theme-switcher.ui:44
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Koristi svijetle boje"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "Koristi crvenkasto-smeđe boje"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 src/kgx-theme-switcher.ui:71
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Koristi tamne boje"

#: data/ui/Window.ui:59
msgid "0 Words"
msgstr "0 riječi"

#: data/ui/Window.ui:129 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88
#: src/editor-info-bar.c:79
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Datoteka je promijenjena na disku"

#: data/ui/Window.ui:139 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89
#: src/editor-info-bar.c:80
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Datoteka je promijenjena od strane drugog programa."

#: data/ui/Window.ui:147 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:76
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_Odbaci promjene i ponovno učitaj"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: apostrophe/application.py:233 src/gs-app-translation-dialog.ui:5
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2856
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
#: src/Widgets/TranslationRow.vala:121 src/Widgets/TranslationRow.vala:142
#: src/Widgets/TranslationRow.vala:146
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"

#: apostrophe/export_dialog.py:156 apostrophe/export_dialog.py:337
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Greška se dogodila pri pokušaju izvoza:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/export_dialog.py:235
msgid "Export to {}"
msgstr "Izvezi u {}"

#: apostrophe/inline_preview.py:201
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "Formula izgleda netočno:"

#: apostrophe/inline_preview.py:241
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Nema pronađena podudarajuće napomene"

#: apostrophe/inline_preview.py:261
msgid "noun"
msgstr "imenica"

#: apostrophe/inline_preview.py:263
msgid "verb"
msgstr "glagol"

#: apostrophe/inline_preview.py:265
msgid "adjective"
msgstr "pridjev"

#: apostrophe/inline_preview.py:267
msgid "adverb"
msgstr "prilog"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:132
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "Tekst se ne može obrisati dok je u Hemingway načinu pisanja"

#: apostrophe/main_window.py:135
msgid "Tell me more"
msgstr "Reci mi više"

#: apostrophe/main_window.py:396
msgid "Save your File"
msgstr "Spremite svoje datoteke"

#: apostrophe/main_window.py:460
msgid "Markdown Files"
msgstr "Markdown datoteke"

#: apostrophe/main_window.py:464
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Datoteke običnog teksta"

#: apostrophe/main_window.py:467
msgid "Open a .md file"
msgstr "Otvori a .md datoteku"

#: apostrophe/main_window.py:557
msgid "Save changes?"
msgstr "Spremi promjene?"

#: apostrophe/main_window.py:558
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"“%s” sadrži nespremljene promjene. Ako ne spremite, sve vaše promjene će "
"biti trajno izgubljene."

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:40
msgid "Full-Width"
msgstr "Puna širina"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:42
msgid "Half-Width"
msgstr "Pola širine"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:44
msgid "Half-Height"
msgstr "Pola širine"

#: apostrophe/stats_handler.py:98
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} od {:n} znaka"

#: apostrophe/stats_handler.py:100
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "{:n} znak"
msgstr[1] "{:n} znaka"
msgstr[2] "{:n} znakova"

#: apostrophe/stats_handler.py:103
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} od {:n} riječi"

#: apostrophe/stats_handler.py:105
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "{:n} riječ"
msgstr[1] "{:n} riječi"
msgstr[2] "{:n} riječi"

#: apostrophe/stats_handler.py:108
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} od {:n} rečenica"

#: apostrophe/stats_handler.py:110
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "{:n} rečenica"
msgstr[1] "{:n} rečenice"
msgstr[2] "{:n} rečenica"

#: apostrophe/stats_handler.py:113
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} od {:n} odlomaka"

#: apostrophe/stats_handler.py:115
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "{:n} odlomak"
msgstr[1] "{:n} odlomka"
msgstr[2] "{:n} odlomka"

#: apostrophe/stats_handler.py:118
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} od {:d}:{:02d}:{:02d} vrijeme čitanja"

#: apostrophe/stats_handler.py:120
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} vrijeme čitanja"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr "ukošeni tekst"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr "podebljni tekst"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr "precrtani tekst"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2050
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:32
#: src/prefs_account_dialog.c:1191 src/prefs_customheader.c:186
#: wp-includes/admin-bar.php:735 src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"

#: apostrophe/text_view.py:177 apostrophe/text_view.py:179
msgid "web page"
msgstr "web stranica"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Spremi promjene dokumenta “%s” prije zatvaranja?"

#: ../aa_enabled.c:26
#, c-format
msgid ""
"%s: [options]\n"
"  options:\n"
"  -q | --quiet        Don't print out any messages\n"
"  -h | --help         Print help\n"
msgstr ""
"%s: [mogućnosti]\n"
"  options:\n"
"  -q | --quiet        Ne prikazuj poruke\n"
"  -h | --help         Prikaži pomoć\n"

#: ../aa_enabled.c:45
#, c-format
msgid "unknown or incompatible options\n"
msgstr "nepoznata ili nepotpuna mogućnost\n"

#: ../aa_enabled.c:55
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "nepoznata mogućnost '%s'\n"

#: ../aa_enabled.c:64
#, c-format
msgid "Yes\n"
msgstr "Da\n"

#: ../aa_enabled.c:71
#, c-format
msgid "No - not available on this system.\n"
msgstr "Ne - nedostupno na ovom sustavu.\n"

#: ../aa_enabled.c:74
#, c-format
msgid "No - disabled at boot.\n"
msgstr "Ne - onemogućeno pri pokretanju.\n"

#: ../aa_enabled.c:77
#, c-format
msgid "Maybe - policy interface not available.\n"
msgstr "Možda - pravilo sučelja nedostupno.\n"

#: ../aa_enabled.c:81
#, c-format
msgid "Maybe - insufficient permissions to determine availability.\n"
msgstr "Možda - nedovoljna dozvola za određivanje dostupnosti.\n"

#: ../aa_enabled.c:84
#, c-format
msgid "Error - '%s'\n"
msgstr "Greška - '%s'\n"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:79
msgid "Add a cache ID to each component"
msgstr "Dodaj ID oznaku predmemorije svakoj komponenti"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:82
msgid "Include failed results in the output"
msgstr "Uključi neuspjele rezultate u izlaznom rezultatu"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:85
msgid "Add HiDPI icons to the tarball"
msgstr "Dodaj HiDPI ikone tar-arhivi"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:88
msgid "Add encoded icons to the XML"
msgstr "Dodaj kodirane ikone XML-u"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:91
msgid "Do not compress the icons into a tarball"
msgstr "Ne komprimiraj ikone u tar-arhivu"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:94
msgid "Set the logging directory"
msgstr "Postavi mapu za log-zapise"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:97
msgid "Set the packages directory"
msgstr "Postavi mapu za pakete"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:100
msgid "Set the temporary directory"
msgstr "Postavi mapu za privremene podatke"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332
msgid "Set the output directory"
msgstr "Postavi mapu za rezultate"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:106 client/as-compose.c:335
msgid "Set the icons directory"
msgstr "Postavi mapu za ikone"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:109
msgid "Set the cache directory"
msgstr "Postavi mapu za predmemoriju"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:112 client/as-compose.c:344
msgid "Set the basenames of the output files"
msgstr "Postavi osnovna imena za datoteke rezultata"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin
#: client/as-builder.c:115 client/as-compose.c:338
#: tools/appstream-compose.c:275
msgid "Set the origin name"
msgstr "Postavi izvorno ime"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:118
msgid "Set the number of threads"
msgstr "Postavi broj tokova (threads)"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:121 client/as-compose.c:341
msgid "Set the minimum icon size in pixels"
msgstr "Postavi najmanju veličinu ikone u pikselima"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:124
msgid "Set the old metadata location"
msgstr "Postavi staro mjesto metapodataka"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:127
msgid "Ignore certain types of veto"
msgstr "Zanemari određene vrste sprečavanja"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:246
msgid "Failed to set up builder"
msgstr "Neuspjelo postavljanje alata za gradnju"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:265
msgid "Failed to open packages"
msgstr "Neuspjelo otvaranje paketa"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:275
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Paketi se pretražuju …"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:285
msgid "Failed to add package"
msgstr "Neuspjelo dodavanje paketa"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:291
#, c-format
msgid "Parsed %u/%u files..."
msgstr "Obrađene datoteke %u/%u …"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:301
msgid "Failed to generate metadata"
msgstr "Neuspjelo generiranje metapodataka"

#. TRANSLATORS: we've saving the icon file to disk
#: client/as-compose.c:109 client/as-compose.c:163
msgid "Saving icon"
msgstr "Ikona se sprema"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-compose.c:329
msgid "Set the prefix"
msgstr "Postavi prefiks"

#. TRANSLATORS: we're generating the AppStream data
#: client/as-compose.c:401
msgid "Processing application"
msgstr "Program se obrađuje"

#. TRANSLATORS: the .appdata.xml file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:407
msgid "Error loading AppData file"
msgstr "Greška prilikom učitavanja AppData datoteke"

#. TRANSLATORS: the .mo files could not be parsed
#: client/as-compose.c:420
msgid "Error parsing translations"
msgstr "Greška prilikom obrade prijevoda"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the kudo
#: client/as-compose.c:431
msgid "Error parsing kudos"
msgstr "Greška prilikom obrade zahvala"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the provides
#: client/as-compose.c:442
msgid "Error parsing provides"
msgstr "Greška prilikom obrade pružanja"

#. TRANSLATORS: not a valid desktop filename
#: client/as-compose.c:465
msgid "Invalid desktop filename"
msgstr "Neispravno ime desktop datoteke"

#. TRANSLATORS: the .desktop file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:484
msgid "Error loading desktop file"
msgstr "Greška prilikom učitavanja desktop datoteke „%s”: %s"

#. TRANSLATORS: this is when the folder could
#. * not be created
#: client/as-compose.c:512
msgid "Error creating output directory"
msgstr "Greška prilikom stvaranja mape za rezultate"

#. TRANSLATORS: we've saving the XML file to disk
#: client/as-compose.c:521
msgid "Saving AppStream"
msgstr "AppStream se sprema"

#. TRANSLATORS: this is when the destination file
#. * cannot be saved for some reason
#: client/as-compose.c:531
msgid "Error saving AppStream file"
msgstr "Greška prilikom spremanja AppData datoteke"

#. TRANSLATORS: any manual changes required?
#. * also note: FIXME is a hardcoded string
#: client/as-util.c:467
msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items"
msgstr "Pregledaj datoteku i ispravi sve „FIXME” elemente"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:485
msgid "Old API version"
msgstr "Stara API verzija"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:497
msgid "New API version"
msgstr "Nova verzija API sučelja"

#: client/as-util.c:516
msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version"
msgstr "Nedovoljan broj argumenata, očekuje se old.xml new.xml verzija"

#. TRANSLATORS: the %s and %s are file types,
#. * e.g. "appdata" to "appstream"
#: client/as-util.c:552
#, c-format
msgid "Conversion %s to %s is not implemented"
msgstr "Pretvaranje %s u %s nije implementirano"

#: client/as-util.c:569
msgid "Not enough arguments, expected file.xml"
msgstr "Nedovoljan broj argumenata, očekuje se file.xml"

#. TRANSLATORS: %s is a file type,
#. * e.g. 'appdata'
#: client/as-util.c:595
#, c-format
msgid "File format '%s' cannot be upgraded"
msgstr "Nije moguće nadograditi datotečni format „%s”"

#. TRANSLATORS: not a recognised file type
#: client/as-util.c:638 client/as-util.c:1038 client/as-util.c:1139
msgid "Format not recognised"
msgstr "Format nije prepoznat"

#. TRANSLATORS: probably wrong XML
#: client/as-util.c:1979
msgid "No desktop applications found"
msgstr "Nije pronađen niti jedan desktop program"

#: client/as-util.c:2812
msgid "Validation failed"
msgstr "Neuspjela provjera"

#: client/as-util.c:2856
msgid "Validation of files failed"
msgstr "Provjera datoteka nije uspjela"

#: client/as-util.c:2908
#, c-format
msgid "Cannot validate version of file format '%s'"
msgstr "Nije moguće provjeriti verziju datotečnog formata „%s”"

#: client/as-util.c:2924
msgid "Version validation failed"
msgstr "Neuspjela provjera verzija"

#: client/as-util.c:2976
msgid "Version validation of files failed"
msgstr "Provjera verzija datoteka nije uspjela"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: application was removed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_hr.po (snapd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is used to introduce a list of aliases that were removed
#: client/as-util.c:4076 src/gpk-enum.c:1051
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1115 ../extensions/deviceicon/battery.py:151
#: src/Core/Snapshot.vala:511 src/Core/Main.vala:1924 src/Core/Main.vala:1935
#: src/Core/Main.vala:4388 src/Core/SnapshotRepo.vala:893
#, c-format
msgid "Removed"
msgstr "Uklonjeno"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: application was added
#. #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_hr.po (snapd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is used to introduce a list of aliases that were added
#: client/as-util.c:4089 deluge/ui/common.py:66 deluge/ui/gtk3/listview.py:197
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:384
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:95
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:79
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:88
#: share/html/Elements/ShowTransaction:122 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:576
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:585 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:592
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:780 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:827
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:940
msgid "Added"
msgstr "Dodano"

#. TRANSLATORS: this is the --nonet argument
#: client/as-util.c:4426
msgid "Do not use network access"
msgstr "Nemoj koristiti mrežni pristup"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile
#: client/as-util.c:4435 tools/appstreamcli.c:1374
msgid "Enable profiling"
msgstr "Aktiviraj profiliranje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4467
msgid "Converts AppStream metadata from one version to another"
msgstr "Pretvara AppStream metapodatke iz jedne verzije u jednu drugu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4473
msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version"
msgstr "Nadogradi AppData metapodatke na najnoviju verziju"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4479
msgid "Creates an example AppData file from a .desktop file"
msgstr "Stvara primjer AppData datoteke iz .desktop datoteke"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4485
msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata"
msgstr "Izdvaja programe u AppStream metapodacima"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4491
msgid "Search for AppStream applications"
msgstr "Traži AppStream programe"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4497
msgid "Search for AppStream applications by package name"
msgstr "Traži AppStream programe na osnovi imena paketa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4503
msgid "Show all installed AppStream applications"
msgstr "Prikaži sve AppStream programe"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4509
msgid "Search for AppStream applications by category name"
msgstr "Traži AppStream programe na osnovi imena kategorije"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4515
msgid "Display application search tokens"
msgstr "Prikaži tokene za traženje programa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4521
msgid "Installs AppStream metadata"
msgstr "Instalira AppStream metapodatke"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4527
msgid "Installs AppStream metadata with new origin"
msgstr "Instalira AppStream metapodatke s novim izvorom"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4533
msgid "Uninstalls AppStream metadata"
msgstr "Deinstalira AppStream metapodatke"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4539
msgid "Create an HTML status page"
msgstr "Stvori HTML stranicu sa stanjem"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4545
msgid "Create an CSV status document"
msgstr "Stvori CSV dokument sa stanjem"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4551
msgid "Create an HTML matrix page"
msgstr "Stvori HTML stranicu s tablicom"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4557
msgid "List applications not backed by packages"
msgstr "Nabroji programe, koje paketi ne pokrivaju"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4563
msgid "Validate an AppData or AppStream file"
msgstr "Provjeri jednu AppData ili AppStream datoteku"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4569
msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)"
msgstr "Provjeri jednu AppData ili AppStream datoteku (ne strogo)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4575
msgid "Exports the agreement to text"
msgstr "Izvozi ugovor u tekst"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4581
msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)"
msgstr "Provjeri jednu AppData ili AppStream datoteku (strogo)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4587
msgid "Validate that AppData file includes the specified release"
msgstr "Provjeri, da AppData datoteka sadrži navedeno izdanje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4593
msgid "Convert an AppData file to NEWS format"
msgstr "Pretvori jednu AppData datoteku u NEWS format"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4599
msgid "Convert an NEWS file to AppData format"
msgstr "Pretvori jednu NEWS datoteku u AppData format"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4605
msgid "Check installed application data"
msgstr "Provjeri podatke instaliranog programa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4611
msgid "check an installed application"
msgstr "provjeri instalirani program"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4617
msgid "Replace screenshots in source file"
msgstr "Zamijeni snimku ekrana u izvornoj datoteci"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4623
msgid "Add a provide to a source file"
msgstr "Dodaj pružanje (provide) jednoj izvornoj datoteci"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4629
msgid "Add a language to a source file"
msgstr "Dodaj jezik jednoj izvornoj datoteci"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4635
msgid "Mirror upstream screenshots"
msgstr "Zrcali snimke ekrana izvornog repozitorija"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4641
msgid "Incorporate extra metadata from an external file"
msgstr "Uključi dodatne metapodatke iz jedne vanjske datoteke"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4647
msgid "Compare the contents of two AppStream files"
msgstr "Usporedi sadržaj dviju AppStream datoteka"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4653
msgid "Generate a GUID from an input string"
msgstr "Generiraj GUID iz jednog niza unosa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4659
msgid "Modify an AppData file"
msgstr "Promijeni jednu AppData datoteku"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4665
msgid "Split an AppStream file to AppData and Metainfo files"
msgstr "Podijeli AppStream datoteku u AppData i Metainfo datoteke"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4671
msgid "Merge several files to an AppStream file"
msgstr "Sjedini višebrojne datoteke u jednu AppStream datoteku"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4677
msgid "Import a file to AppStream markup"
msgstr "Uvezi jednu datoteku u AppStream označavanje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4683
msgid "Watch AppStream locations for changes"
msgstr "Prati AppStream mjesta za promjene"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4689
msgid "Compare version numbers"
msgstr "Usporedi brojeve verzija"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4695
msgid "Test a regular expression"
msgstr "Testiraj regularni izraz"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/as-util.c:4708
msgid "AppStream Utility"
msgstr "AppStream – uslužni program"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. * of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hr.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hr.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hr.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_hr.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:261 src/as-content-rating.c:283
#: src/device.c:996 src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 src/window.c:477
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648 src/disks/gduatasmartdialog.c:1030
#: src/search.js:480 gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:425
#: lib/gs-app.c:6197 src/gs-safety-context-dialog.c:439
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:101
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:674
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1225 ../onioncircuits:647
#: src/roomList.js:508 src/camera/DiscoveredCamera.vala:82
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:430
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:491 src/as-content-rating.c:452
#: src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "Rano djetinjstvo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:808 src/as-content-rating.c:867
msgid "No bloodshed"
msgstr "Bez krvoprolića"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:819 src/as-content-rating.c:878
msgid "No sexual violence"
msgstr "Bez seksualnog nasilja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:832 src/as-content-rating.c:891
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Upotreba alkoholnih pića"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:848 src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Bez spominjanja duhanskih proizvoda"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:852 src/as-content-rating.c:911
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Upotreba duhanskih proizvoda"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:860 src/as-content-rating.c:919
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Kratka umjetnička golotinja"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:868 src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Bez spominjanja ili prikaza seksa"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:901 src/as-content-rating.c:961
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "Bez diskriminirajućeg jezika bilo koje vrste"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:903 src/as-content-rating.c:963
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "Negativnost prema određenoj skupini ljudi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:912 src/as-content-rating.c:972
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "Bez oglasa bilo koje vrste"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_hr.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:923 src/as-content-rating.c:983
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "Bez kockanja bilo koje vrste"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:984 src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "Bez dijeljenja stvarne lokacije s ostalim korisnicima"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "AppStream CLI"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "Uslužni program za rad s AppStream metapodacima"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream je specifikacija metapodataka koja softverskim komponentama "
"omogućuje pružanje informacija o sebi automatiziranim sustavima i krajnjim "
"korisnicima prije nego što se softver stvarno instalira. Projekt AppStream "
"pruža mogućnosti za jednostavan pristup i transformaciju tih metapodataka, "
"kao i nekoliko dodatnih usluga za izgradnju softverskih centara i sličnih "
"programa koji koriste softverske metapodatke."

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"Alat <em>appstreamcli</em> omogućuje čitanje, pisanje, provjeru ispravnosti "
"i transformaciju AppStream XML ili YAML metapodataka. Također daje pristup "
"sabiralištu metapodataka sustava, na primjer, za traženje softvera koji "
"pruža određenu MIME vrstu ili za instaliranje pomoću njenog identifikatora "
"komponenata softvera."

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "Mjesto predmemorije „%s” je zaštićeno od pisanja."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Stvaranje i uređivanje audiosnimaka"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Reproduktori glazbe"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Otklanjanje grešaka"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "Integrirana razvojna okruženja"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemija"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Akcijske igre"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Pustolovne igre"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne igre"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Igre blokova"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Igre na ploči"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kartaške igre"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Dječje igre"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logičke igre"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igranje uloga"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sportske igre"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strateške igre"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D grafike"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Skeniranje"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorske grafike"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Prikazivači"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Računovodstvo"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Obrada teksta"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Izvori unosa"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Jezični paketi"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Umjetna inteligencija"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemija"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Vijesti"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Web preglednici"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Predstavljeno"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Uređivači teksta"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Emulatori terminala"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sustav"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Praćenje sustava"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:315 ../bleachbit/Winapp.py
#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:6 data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 data/ui/collection-view.ui:82
#: data/ui/collection-view.ui:448 src/ui/application.vala:49
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1241
#: gthumb/gth-tags-file.c:242 help2man:406 lutris/gui/widgets/sidebar.py:338
#: lutris/util/system.py:28 ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:55 python/install.py:217
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets,
#. CRM, ERP, financial sofware, etc.
#. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:321 src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:6
#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1253
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:285 ../gufw/gufw/model/firewall.py:307
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:308 ../gufw/gufw/model/firewall.py:309
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:311 apps/lchfn.c:172
#: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1074
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:61 python/install.py:221
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:1 login-utils/chfn.c:187
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chfn.c:343
msgid "Office"
msgstr "Ured"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor
#: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:417 src/gs-details-page.ui:467
#: src/gs-installed-page.ui:135
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodaci"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#: src/as-category.c:327 src/gpk-enum.c:1341 gthumb/gth-tags-file.c:238
msgid "Science"
msgstr "Znanost"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje zbog ograničenja poslužitelja"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje datoteke: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "URL adresa nije pronađena na poslužitelju."

#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "Neočekivani kod stanja: %ld"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "Veličina preuzete datoteke je bila nula."

#: src/ingredients.inc:71
msgid "Cinnamon"
msgstr "Cimet"

#: data/gweled.ui:322
msgid "Endless"
msgstr "Beskrajno"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: src/main_window.c:2336 src/preferences_dialog.c:469
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "app;aplikacija;paket;program;komplet;alat"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "Datoteke metapodataka sadrže greške:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "Kompleti ikona"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2514
msgid "Data from locally installed software"
msgstr "Podaci od lokalno instaliranog softvera"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2517
msgid "Software catalog data"
msgstr "Podaci kataloga softvera"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "Binarne datoteke"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "Vrste medija"

#: src/as-provided.c:146
msgid "Modaliases"
msgstr "Modaliasi"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "Usluge D-Bus sustava"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "Usluge D-Bus sesija"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "Firmver vremena izvođenja"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "Prepisani firmware"

#: src/as-relation.c:1350
msgid "pointing device (e.g. a mouse)"
msgstr "pokazivački uređaj (npr. miš)"

#: src/as-relation.c:1354
msgid "gamepad"
msgstr "kontroler"

#: src/as-relation.c:1356
msgid "tv remote"
msgstr "daljinski upravljač"

#: src/as-relation.c:1358
msgid "graphics tablet"
msgstr "grafičku ploču"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1363
#, c-format
msgid "This software requires a %s for input."
msgstr "Ovaj softver zahtijeva %s za unos."

#: src/as-relation.c:1368
msgid "This software requires a touch input device."
msgstr "Ovaj softver zahtijeva uređaj za unos dodirom."

#: src/as-relation.c:1370
msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input."
msgstr "Ovaj softver zahtijeva mikrofon za upravljanje softverom govorom."

#: src/as-relation.c:1372
msgid "This software requires a camera for input control."
msgstr "Ovaj softver zahtijeva kameru za upravljanje unosom."

#: src/as-relation.c:1374
msgid "This software requires a method for console input."
msgstr "Ovaj softver zahtijeva metodu za unos putem konzole."

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1379
#, c-format
msgid "This software recommends a %s for input."
msgstr "Ovaj softver preporučuje %s za unos."

#: src/as-relation.c:1384
msgid "This software recommends a touch input device."
msgstr "Ovaj softver preporučuje uređaj za unos dodirom."

#: src/as-relation.c:1386
msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input."
msgstr "Ovaj softver preporučuje mikrofon za upravljanje softverom govorom."

#: src/as-relation.c:1388
msgid "This software recommends a camera for input control."
msgstr "Ovaj softver preporučuje kameru za upravljanje unosom."

#: src/as-relation.c:1390
msgid "This software recommends a method for console input."
msgstr "Ovaj softver preporučuje metodu za unos putem konzole."

#: src/as-relation.c:1395
msgid "pointing devices (e.g. mice)"
msgstr "pokazivačke uređaje (npr. miš)"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "tipkovnice"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "kontrolere"

#: src/as-relation.c:1401
msgid "tv remotes"
msgstr "daljinske upravljače"

#: src/as-relation.c:1403
msgid "graphics tablets"
msgstr "grafičke ploče"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads"
#: src/as-relation.c:1407
#, c-format
msgid "This software supports %s."
msgstr "Ovaj softver podržava %s."

#: src/as-relation.c:1411
msgid "This software supports touch input."
msgstr "Ovaj softver podržava unos dodirom."

#: src/as-relation.c:1413
msgid "This software can be controlled via voice input."
msgstr "Ovim se softverom može upravljati putem govora."

#: src/as-relation.c:1415
msgid "This software can be controlled via a camera."
msgstr "Ovim se softverom može upravljati putem kamere."

#: src/as-relation.c:1418
msgid "This software supports operation via console commands."
msgstr "Ovaj softver podržava rad putem konzolnih naredbi."

#: src/as-relation.c:1431
msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found."
msgstr "Pronađen je pokazivački uređaj (npr. miš ili dodirna ploča)."

#: src/as-relation.c:1433
msgid "Physical keyboard found."
msgstr "Pronađena je fizička tipkovnica."

#: src/as-relation.c:1435
msgid "Gamepad found."
msgstr "Pronađen je kontroler."

#: src/as-relation.c:1437
msgid "TV remote found."
msgstr "Pronađen je daljinski upravljač."

#: src/as-relation.c:1439
msgid "Graphics tablet found."
msgstr "Pronađena je grafička ploča."

#: src/as-relation.c:1442
msgid "Touch input device found."
msgstr "Pronađen je uređaj za unos dodirom."

#: src/as-relation.c:1444
msgid "Microphone for voice input control found."
msgstr "Pronađen je mikrofon za upravljanje govorom."

#: src/as-relation.c:1446
msgid "Camera for input control found."
msgstr "Pronađena je kamera za upravljanje unosom."

#: src/as-relation.c:1448
msgid "Console interface available."
msgstr "Sučelje konzole je dostupno."

#: src/as-relation.c:1509
#, c-format
msgid "Software '%s' was found"
msgstr "Pronađen je softver „%s”"

#: src/as-relation.c:1518
#, c-format
msgid "Required software component '%s' is missing."
msgstr "Nedostaje potrebna softverska komponenta „%s”."

#: src/as-relation.c:1522
#, c-format
msgid "Recommended software component '%s' is missing."
msgstr "Nedostaje preporučena softverska komponenta „%s”."

#: src/as-relation.c:1526
#, c-format
msgid "Found supported software component '%s'."
msgstr "Pronađena je podržana softverska komponenta „%s”."

#: src/as-relation.c:1559
#, c-format
msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'"
msgstr "Pronađen je hardver kojeg podržava ovaj softver: „%s”"

#: src/as-relation.c:1568
#, c-format
msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr "Za ovaj softver nije pronađen potreban hardver na ovom sustavu: „%s”"

#: src/as-relation.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr ""
"Preporučeni hardver za ovaj softver nije pronađen na ovom sustavu: „%s”"

#: src/as-relation.c:1578
#, c-format
msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'"
msgstr "Ovaj softver podržava hardver koji ne postoji u ovom sustavu: „%s”"

#: src/as-relation.c:1617
#, c-format
msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr "Ovaj softver zahtijeva %s jezgru, ali ovaj sustav pokreće %s."

#: src/as-relation.c:1623
#, c-format
msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr "Ovaj softver preporučuje %s jezgru, ali ovaj sustav pokreće %s."

#: src/as-relation.c:1629
#, c-format
msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway."
msgstr "Ovaj softver podržava samo %s jezgru, ali možda ipak radi s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1659
#, c-format
msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s."
msgstr "Ovaj softver zahtijeva %s %s %s, ali ovaj sustav pokreće %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1671
#, c-format
msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s."
msgstr "Preporučuje se upotreba %s %s %s, ali ovaj sustav pokreće %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number.
#: src/as-relation.c:1682
#, c-format
msgid "This software supports %s %s %s."
msgstr "Ovaj softver podržava %s %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number.
#: src/as-relation.c:1700
#, c-format
msgid "Kernel %s %s is supported."
msgstr "Podržana je jezgra %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1734
#, c-format
msgid ""
"This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"Ovaj softver zahtijeva %s %.2f GiB memorije, ali ovaj sustav ima %.2f GiB."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1743
#, c-format
msgid ""
"This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"Ovaj softver preporučuje %s %.2f GiB memorije, ali ovaj sustav ima %.2f GiB."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory.
#: src/as-relation.c:1752
#, c-format
msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory."
msgstr "Ovaj softver podržava %s %.2f GiB memorije."

#: src/as-relation.c:1768
msgid "This system has sufficient memory for this software."
msgstr "Ovaj sustav ima dovoljno memorije za ovaj softver."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1860
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Ovaj softver zahtijeva ekran čija je najduža strana %s %lu px, ali ekran "
"ovog uređaja ima %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1869
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Ovaj softver zahtijeva ekran čija je najkraća strana %s %lu px, ali ekran "
"ovog uređaja ima %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1879
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Ovaj softver preporučuje ekran čija je najduža strana %s %lu px, ali ekran "
"ovog uređaja ima %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1888
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Ovaj softver preporučuje ekran čija je najkraća strana %s %lu px, ali ekran "
"ovog uređaja ima %lu px."

#: src/as-relation.c:1900
msgid "Display size is sufficient for this software."
msgstr "Veličina ekrana je dovoljna za ovaj softver."

#: src/as-validator-issue-tag.h:42
msgid "This tag requires a type property."
msgstr "Ova oznaka treba jedno svojstvo vrste."

#: src/as-validator-issue-tag.h:47
msgid "Tags of this name are not permitted in this section."
msgstr "Oznake s ovim imenom nisu dozvoljene u ovom odjeljku."

#: src/as-validator-issue-tag.h:52
msgid ""
"A <description/> tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual paragraphs instead."
msgstr ""
"<description/> oznaka se ne smije lokalizirati u datotekama metapodataka "
"(metapodaci glevne grane). Umjesto toga lokaliziraj pojedinačne odlomke."

#: src/as-validator-issue-tag.h:58
msgid ""
"This element (paragraph, list, etc.) of a <description/> tag must not be "
"localized individually in catalog metadata. Localize the whole <description/"
"> tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-"
"generator`) will already do the right thing when compiling the data."
msgstr ""
"Ovaj element (odlomak, popis itd.) s oznakom <description/> nije potrebno "
"pojedinačno prevoditi u metapodacima zbirke. Umjesto toga prevedi cijelu "
"oznaku <description/>. AppStream generator metapodataka zbirke (npr. "
"`appstream-generator`) će već sam od sebe ispravno postupiti pri "
"sastavljanju podataka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:64
msgid ""
"AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: "
"Paragraphs (<p/>) and lists (<ul/>, <ol/>). This description markup contains "
"an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications "
"supporting the metainfo specification."
msgstr ""
"AppStream podržava samo ograničen skup oznaka za formatiranje teksta opisa: "
"oznake za odlomke (<p/>) i za popise (<ul/>, <ol/>). Označavanje u opisu "
"sadrži neispravnu XML-oznaku, koja se neće ispravno prikazati u programima "
"koji podržavaju specifikaciju metapodataka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:70
msgid ""
"This description paragraph contains invalid markup. Currently, only <em/> "
"and <code/> are permitted."
msgstr ""
"Ovaj odlomak opisa sadrži neispravno označavanje. Trenutačno su dozvoljene "
"samo oznake <em/> i <code/>."

#: src/as-validator-issue-tag.h:75
msgid "Enumerations must only have list items (<li/>) as children."
msgstr "Nabrajanja smiju sadržati samo podređene stavke popisa (<li/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:86
msgid ""
"The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< "
"80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve "
"how the description looks like in software centers and to provide more "
"detailed information on this component immediately in the first paragraph."
msgstr ""
"Prvi `description/p` odlomak ove komponente čini se prekratak (manje od 80 "
"znakova). Razmotri mogućnost upotrebe duljeg odlomka, kako bi se poboljšao "
"prikaz opisa u softverskim centrima i pružile detaljnije informacije o ovoj "
"komponenti već u prvom odlomku."

#: src/as-validator-issue-tag.h:93
msgid ""
"The description line does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr "Redak opisa ne počinje velikim slovom, nazivom projekta ili brojem."

#: src/as-validator-issue-tag.h:98
msgid ""
"The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, "
"please use the <url/> tag instead to share links."
msgstr ""
"Opis sadrži internetsku URL-adresu u običnom tekstu. To nije dozvoljeno. Za "
"dijeljenje poveznica koristi oznaku <url/>."

#: src/as-validator-issue-tag.h:114
msgid "This tag is not translatable."
msgstr "Ova se oznaka ne može prevesti."

#: src/as-validator-issue-tag.h:119
msgid ""
"This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this "
"kind is not valid."
msgstr ""
"Ova se oznaka smije pojaviti samo jednom u ovom kontekstu. Neispravno je "
"imati više oznaka ove vrste."

#: src/as-validator-issue-tag.h:124
msgid ""
"The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should "
"have content."
msgstr ""
"Spomenuta oznaka je prazna, što se vrlo vjerojatno ne želi, jer bi trebala "
"imati sadržaj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:129
msgid ""
"The mentioned tag has text content, even though it must not contain text."
msgstr ""
"Spomenuta oznaka sadrži tekstualni zadržaj, iako ne smije sadržati tekst."

#: src/as-validator-issue-tag.h:134
msgid ""
"The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its "
"name. See the AppStream specification for details."
msgstr ""
"ID oznaka komponente mora slijediti obrnutu domain-name shemu za ime. "
"Pojedinosti se nalaze u AppStream specifikaciji."

#: src/as-validator-issue-tag.h:139
msgid ""
"The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid "
"future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n"
"You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file "
"to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a "
"rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new "
"desktop-entry in a <launchable/> tag for this component to keep the "
"application launchable from software centers and the .desktop file data "
"associated with the metainfo data."
msgstr ""
"ID oznaka komponente nije obrnuto ime domene. Aktualiziraj ID oznaku, za "
"izbjegavanje budućih poteškoća i za kompatibilnost sa svim implementacijama "
"AppStream-a.\n"
"Također, razmotri mogućnost aktualiziranja imena pridružene .desktop "
"datoteke, čime slijediš najnoviju verziju Desktop-Entry specifikacije. "
"Također koristi i rDNS ime. U svakom slučaju, nemoj zaboraviti spomenuti "
"novi desktop-entry u <launchable/> oznaci za ovu komponentu, kako bi se "
"program mogao pokrentui iz softverskih centara i podatke .desktop datoteka "
"povezanih s podacima metapodataka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:147
msgid ""
"The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD "
"used by it is not known to the validator)."
msgstr ""
"ID oznaka komponente možda ne slijedi obrnutu domain-name shemu za ime "
"(provjera ne pozna korišteni TLD)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:152
msgid ""
"The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots "
"and numbers are permitted."
msgstr ""
"ID oznaka komponente sadrži neispravan znak. Dopušteni su samo ASCII "
"znakovi, točke i brojevi."

#: src/as-validator-issue-tag.h:157
msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed."
msgstr ""
"ID oznaka kopmonente započinje sa znakovima interpunkcije. To nije "
"dozvoljeno."

#: src/as-validator-issue-tag.h:168
msgid ""
"The component ID contains a segment starting with a number. Starting a "
"segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep "
"interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these "
"segments with an underscore."
msgstr ""
"ID oznaka komponente sadrži segment, koji počinje s brojem. Kako bi se "
"poboljšala interoperabilnost s drugim alatima poput D-Bus-a, izričito se ne "
"preporučuje segment ID oznake s preokrenutim DNS-om započeti s brojem. "
"Najbolje je, da ti segmenti počnu s podvlakom."

#: src/as-validator-issue-tag.h:174
msgid "The component ID should only contain lowercase characters."
msgstr "ID oznaka komponente treba sadržati samo mala slova."

#: src/as-validator-issue-tag.h:179
msgid ""
"The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain "
"lowercase characters."
msgstr ""
"Dio domene od ID oznake rDNS komponente (prva dva dijela) treba sadržati "
"samo mala slova."

#: src/as-validator-issue-tag.h:184
msgid ""
"The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start "
"with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")."
msgstr ""
"Komponenta je dio Freedesktop projekta, ali njegova ID oznaka ne započinje s "
"Freedesktopovim obrnutim DNS imenom („org.freedesktop”)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:199
msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed."
msgstr "Izraz SPDX licence je neispravan i nije ga moguće obraditi."

#: src/as-validator-issue-tag.h:204
msgid ""
"The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the "
"license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software "
"license."
msgstr ""
"ID oznaka licence nije pronađena u bazi podataka SPDX. Provjeri, je li ID "
"oznaka licence zapisana na odgovarrajući SPDX način i je li lincenca "
"ispravna za besplatan softver."

#: src/as-validator-issue-tag.h:210
msgid ""
"The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of "
"licenses. Please license the data under a simple permissive license, like "
"FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data "
"collections without the risk of license violations due to mutually "
"incompatible licenses."
msgstr ""
"Čini se da su metapodaci licenzirani pod složenom zbirkom licenci. "
"Licenciraj podatke pod jednostavnom licencom kao što su FSFAP, MIT or "
"CC0-1.0, kako bi se distributerima dozvolilo uključivanje podataka u "
"miješane zbirke podataka, bez rizika od kršenja licenci zbog obostrano "
"nekompatibilnih licenci."

#: src/as-validator-issue-tag.h:216
msgid ""
"The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. "
"Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or "
"0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without "
"the risk of license violations due to mutually incompatible licenses."
msgstr ""
"Čini se da metapodaci nisu licenzirani pod ispravnom licencom. Licenciraj "
"podatke pod licencom kao što su FSFAP, CC0-1.0 ili 0BSD, kako bi se "
"distributerima dozvolilo uključivanje podataka u miješane zbirke podataka, "
"bez rizika od kršenja licenci zbog obostrano nekompatibilnih licenci."

#: src/as-validator-issue-tag.h:222
msgid ""
"The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of "
"`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)."
msgstr ""
"Čini se da update-contact (aktualiziraj kontakt) nije ispravna e-mail adresa "
"(zamjena znaka `@` dopuštena je samo kao `_at_` ili` _AT_`)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:234
msgid "The `width` property must be a positive integer."
msgstr "Svojstvo `width` mora biti pozitivan cijeli broj."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:240
msgid "The `height` property must be a positive integer."
msgstr "Svojstvo `height` mora biti pozitivan cijeli broj."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:252
msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`."
msgstr "Vrsta slike mora biti `source` ili `thumbnail`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:258
msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "Svojstvo `width` mora postojati ako je vrsta slike `thumbnail`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:264
msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "Svojstvo `height` mora postojati ako je vrsta slike `thumbnail`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:270
msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language."
msgstr ""
"Za snimku ekrana i jezika smije postojati samo jedna slika vrste `source`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:289
msgid ""
"Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image "
"exist?"
msgstr ""
"Nije moguće dohvatiti sliku snimke ekrana na njenom udaljenom mjestu – je li "
"slika uopće postoji?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:294
msgid ""
"Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video "
"file exist?"
msgstr ""
"Nije moguće dohvatiti videosnimku ekrana na njenom udaljenom mjestu – je li "
"videosnimka uopće postoji?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:299
msgid ""
"Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or "
"video."
msgstr ""
"Razmotri mogućnost upotrebe sigurne (HTTPS) URL adrese za povezivanje na ovu "
"sliku ili videosnimku snimke ekrana."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:310
msgid ""
"A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. "
"Please add an <image/> to it."
msgstr ""
"Snimka ekrana mora sadržati barem jednu sliku ili videozapis, da bi bila "
"korisna. Dodaj joj oznaku <image/>."

#: src/as-validator-issue-tag.h:315
msgid ""
"A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same "
"time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for "
"videos."
msgstr ""
"Snimka ekrana mora sadržati slike ili videozapise, ali ne oboje istovremeno. "
"Koristi ovu snimku ekrana samo za statične slike ili videozapise."

#: src/as-validator-issue-tag.h:321
msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one."
msgstr "Snimka ekrana nema podnaslov. Razmotri mogućnost dodavanja podnaslova."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:327
msgid ""
"The screenshot video does not specify which video codec was used in a "
"`codec` property."
msgstr ""
"Videosnimka ekrana ne navodi korišteni videokodek koji je korišten u "
"svojstvu `codec`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:333
msgid ""
"The screenshot video does not specify which container format was used in a "
"`container` property."
msgstr ""
"Videosnimka ekrana ne navodi format spremnika koji je korišten u svojstvu "
"`container`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:339
msgid ""
"The selected video codec is not supported by AppStream and software centers "
"may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently "
"supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property."
msgstr ""
"AppStream ne podržava odabrani videokodek i softverski centri možda neće "
"moći reproducirati videosnimku. Trenutačno su podržani samo kodeki AV1 i "
"VP9, koristeći `av1` i` vp9` kao vrijednosti za svojstvo `codec`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:346
msgid ""
"The selected video container format is not supported by AppStream and "
"software centers may not be able to play the video. Only the WebM and "
"Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as "
"values for the `container` property."
msgstr ""
"AppStream ne podržava odabrani spremnik videosnimaka i softverski centri "
"možda neće moći reproducirati videosnimku. Trenutačno su podržani samo "
"videospremnici AWebM i Matroska, koristeći `webm` i` mkv` kao vrijednosti za "
"svojstvo `container`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:352
msgid ""
"For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are "
"currently supported. The file extension of the referenced video does not "
"belong to either of these formats."
msgstr ""
"Za videosnimke se trenutačno podržavaju samo WebM i Matroska (.mkv) "
"spremnici. Datotečni nastavak povezane datoteke videosnimke ne pripada "
"nijednom od ovih formata."

#: src/as-validator-issue-tag.h:358
msgid ""
"The default screenshot of a software component must not be a video. Use a "
"static image as default screenshot and set the video as a secondary "
"screenshot."
msgstr ""
"Standardna snimka ekrana softverske komponente ne smije biti videosnimka. Za "
"standardnu snimku ekrana postavlja se statička slika, videosnimka se "
"postavlja kao sekundarna snimka ekrana."

#: src/as-validator-issue-tag.h:363
msgid "No screenshot is marked as default."
msgstr "Nijedna snimka ekrana nije označena kao standardna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:368
msgid ""
"Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an "
"error, because a component relation of this type is unknown."
msgstr ""
"Pronađena je nepoznata oznaka u grupi requires/recommends. Vjerojatno se "
"radi o grešci, jer je ova vrsta odnosa komponenata nepoznata."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:374
msgid ""
"A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid "
"relation."
msgstr ""
"Stavke `requires` ili `recommends` zahtijevaju vrijednost za označavanje "
"ispravnog odnosa."

#. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it.
#: src/as-validator-issue-tag.h:380
msgid ""
"Found `version` property on required/recommended item of a type that should "
"not have or require a version."
msgstr ""
"Pronađeno je svojstvo `version` za obaveznu/preporučenu vrstu stavke, koja "
"ne bi trebala imati ili zahtijevati verziju."

#. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:386
msgid ""
"Found `version` property on this required/recommended item, but not "
"`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison "
"operation."
msgstr ""
"Pronađeno je svojstvo `version` za ovu obaveznu/preporučenu stavku, ali ne i "
"svojstvo `compare`. Preporučuje se izričito definiranje operacije za "
"uspoređivanje."

#. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:392
msgid ""
"Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/"
"ge` is permitted."
msgstr ""
"Neispravna operacija uspoređivanja na stavki odnosa. Dozvoljena je samo "
"jedna od `eq/ne/lt/gt/le/ge`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:397
msgid ""
"The relation item has a comparison operation set, but does not support any "
"comparisons."
msgstr ""
"Stavka odnosa ima postavljenu operaciju uspoređivanja, ali ne podržava bilo "
"koja uspoređivanja."

#: src/as-validator-issue-tag.h:402
msgid ""
"This relation item has already been defined once for this or a different "
"relation type. Please do not redefine relations."
msgstr ""
"Stavka odnosa je već određena za ovu ili jednu drugu vrstu odnosa. Nemoj "
"ponovo odrediti odnose."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:408
msgid ""
"Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not "
"be able to even install the component without having enough RAM. This is "
"usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag "
"instead."
msgstr ""
"Pronađen je odnos veličine memorije u oznaci `requires`. To znači, da bez "
"dovoljno RAM-a, korisnici neće moći instalirati čak niti komponentu. "
"Uobičajeno se to ne namjerava, te se umjesto toga u oznaci `recommends` "
"treba koristi `memory`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:415
msgid ""
"Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users "
"will not be able to even install the component without having the defined "
"input control available on the system. This is usually not intended and you "
"want to use `control` in the `recommends` tag instead."
msgstr ""
"Pronađen je odnos polja korisničkog unosa u oznaci `requires`. To znači, da "
"bez dostupnog polja unosa, korisnici neće moći instalirati čak niti "
"komponentu. Uobičajeno se to ne namjerava, te se umjesto toga u oznaci "
"`recommends` treba koristi `control`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:422
msgid ""
"This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check "
"the specification for a list of permitted values."
msgstr ""
"Ova `control` stavka definira nepoznatu metodu unosa i nije ispravna. Popis "
"dozvoljenih vrijednosti nalazi se u specifikaciji."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:435
msgid ""
"This `side` property of this `display_length` item contains an invalid "
"value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply "
"`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest "
"side of the display."
msgstr ""
"Ovo svojstvo `side` (strana) ove `display_length` stavke (duljina_prikaza) "
"sadrži neispravnu vrijednost. Mora biti `shortest` (najkraća) ili `longest` "
"(najduža) ili se mora isključiti kako bi se impliciralo `shortest`, kako bi "
"se vrijednost stavke odnosila na najkraću ili najdužu stranu ekrana."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:442
msgid ""
"This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer "
"Hardware ID (CHID) UUID without braces."
msgstr ""
"Ova `hardware` stavka sadrži neispravnu vrijednot. Trebala bi biti Computer "
"Hardware ID (CHID) UUID bez zagrada."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:448
msgid ""
"A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a "
"system memory size in mebibyte (MiB)"
msgstr ""
"`memory` stavka smije sadržati samo cijeli broj osim nule. Prikazuje "
"veličinu memorije sustava u mebibajtima (MiB)"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:454
msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation."
msgstr "Postavljena vrijednost oznake nije ispravna za `internet` odnos."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:460
msgid ""
"The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as "
"value."
msgstr ""
"Svojstvo `bandwidth_mbitps` nije dopušteno kada se kao vrijednost koristi "
"`offline-only`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:465
msgid ""
"The value of this property must be a positive integer value, describing the "
"minimum required bandwidth in mbit/s."
msgstr ""
"Vrijednost ovog svojstva mora biti pozitivan cijeli broj, opisujući "
"minimalnu potrebnu propusnost u mbit/s."

#: src/as-validator-issue-tag.h:470
msgid ""
"The set component type is not a recognized, valid AppStream component type."
msgstr ""
"Postavljena vrsta komponente nije prepoznata, ispravna AppStream vrsta "
"komponente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:475
msgid ""
"The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Komponenta ima postavljenu vrijednost prioriteta. To nije dozvoljeno u "
"datotekama metapodataka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:480
msgid ""
"The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Komponenta sadrži definiranu metodu `merge`. To nije dozvoljeno u datotekama "
"metapodataka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:485
msgid "The component is missing an ID (<id/> tag)."
msgstr "Komponenti nedostaje ID oznaka (<id/> oznaka)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:490
msgid "The component is missing a name (<name/> tag)."
msgstr "Komponenti nedostaje ime (<name/> oznaka)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:500
msgid "The component is missing a summary (<summary/> tag)."
msgstr "Komponenti nedostaje sažetak (<summary/> oznaka)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:505
msgid ""
"The <id/> tag still contains a `type` property, probably from an old "
"conversion to the recent metainfo format."
msgstr ""
"Oznaka <id/> i dalje sadrži svojstvo `type`, koje je vjerojatno nastalo "
"prilokom stare pretvorbe u noviji format metapodataka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:510
msgid ""
"The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a "
"metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid "
"defining multiple package names per component."
msgstr ""
"Oznaka `pkgname` pojavljuje se više puta. Bilo bi dobro stvoriti metapaket "
"koji sadrži datoteke metapodataka i .desktop datoteke, kako bi se izbjeglo "
"definiranje više naziva paketa po komponenti."

#: src/as-validator-issue-tag.h:515
msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)."
msgstr "Ime komponente (vjerojatno) ne bi trebalo završiti s točkom (`.`)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:520
msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)."
msgstr "Ime sažetka komponente ne bi trebalo završiti s točkom (`.`)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:525
msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks."
msgstr "Sažetak komponente ne smije sadržati tabulatore niti prijelome redaka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:530
msgid "The summary must not contain any URL. Use the `<url/>` tags for links."
msgstr ""
"Sažetak ne smije sadržati nijednu URL adresu. Za poveznice koristi `<url/>` "
"oznake."

#: src/as-validator-issue-tag.h:535
msgid ""
"The summary text does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr "Tekst opisa ne počinje velikim slovom, nazivom projekta ili brojem."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:546
msgid ""
"Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an "
"relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed."
msgstr ""
"Ikone vrste `stock` ili `cached` ne smiju sadržati URL adresu, potpunu ili "
"relativnu stazu ikone. Dozvoljna su samo osnovna imena datoteka ili "
"standardna imena."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:553
msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon."
msgstr "Ikone vrste `remote` moraju sadržati URL adresu na povezanu ikonu."

#: src/as-validator-issue-tag.h:558
msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?"
msgstr ""
"Nije moguće dohvatiti udaljenu ikonu na određenom web-mjestu – je li uopće "
"postoji?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:563
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link."
msgstr ""
"Razmotri mogućnost upotrebe sigurne (HTTPS) URL adrese za poveznicu na "
"udaljenu ikonu."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:569
msgid ""
"Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set "
"type is not allowed."
msgstr ""
"Datoteke metapodataka smiju sadržati samo ikone vrste `stock` ili `remote`. "
"Postavljena vrsta nije dozvoljena."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:575
msgid ""
"Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known "
"in the AppStream specification."
msgstr ""
"Neispravno svojstvo `type` za ovu `url` oznaku. AppStream specifikacija ne "
"pozna ovu vrstu URL-a."

#: src/as-validator-issue-tag.h:580
msgid ""
"Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?"
msgstr ""
"Nije moguće dohvatiti udaljeno mjesto na koje se ova URL adresa povezuje – "
"je li uopće postoji?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:585
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link."
msgstr ""
"Razmotri mogućnost upotrebe sigurne (HTTPS) URL adrese za ovu web-poveznicu."

#: src/as-validator-issue-tag.h:590
msgid "A web URL was expected for this value."
msgstr "Za ovu se vrijednost očekivala internetska URL adresa."

#: src/as-validator-issue-tag.h:595
msgid ""
"This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead."
msgstr ""
"Web-poveznica koristi FTP protokol. Razmotri mogućnost prebacivanja na "
"HTTP(S)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:600
msgid "An URL of this type has already been defined."
msgstr "URL ove vrste je već definiran."

#: src/as-validator-issue-tag.h:649
msgid ""
"The set value is not an identifier for a desktop environment as registered "
"with Freedesktop.org."
msgstr ""
"Postavljena vrijednost nije identifikator za radno okruženje, kao što je "
"registrirano pri Freedesktop.org."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:655
msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr "Ova `launchable` oznaka sadrži nepoznatu vrstu i ne može se koristiti."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:661
msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr "Ova `bundle` oznaka sadrži nepoznatu vrstu i ne može se koristiti."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:667
msgid ""
"The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML."
msgstr "Oznaku `update_contact` ne treba dodati u AppStream XML zbirku."

#: src/as-validator-issue-tag.h:672
msgid ""
"This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the "
"official specification. Do not expect it to work in all implementations and "
"in all software centers."
msgstr ""
"Ova oznaka je GNOME-specifično proširenje za AppStream i nije dio službene "
"specifikacije. Ne očekuj da će raditi u svim implementacijama i u svim "
"softverskim centrima."

#: src/as-validator-issue-tag.h:678
msgid ""
"Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream "
"also provides the <custom/> tag to add arbitrary custom data to metainfo "
"files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of "
"defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add "
"custom data to a metainfo file."
msgstr ""
"Pronađena je neispravna oznaka. Nestandardne oznake trebale bi se označiti s "
"prefiksom `x-`. AppStream također pruža <custom/> oznaku za dodavanje "
"proizvoljnih prilagođenih podataka u datoteke metapodataka. AppStream "
"biblioteke čitaju ovu oznaku i ona može biti korisna, kako bi se izbjeglo "
"definiranje nove prilagođene oznake najviše razine ili oznake s `x-` "
"prefiksom, ako se samo žele dodati prilagođeni podaci u datoteku "
"metapodataka."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:686
msgid ""
"The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata "
"itself always has to be defined."
msgstr ""
"Nedostaje osnovna oznaka `metadata_license`. Licenca za metapodatke se mora "
"uvijek definirati."

#: src/as-validator-issue-tag.h:691
msgid ""
"The component is missing a long description. Components of this type must "
"have a long description."
msgstr ""
"Komponenti nedostaje dug opis. Komponente ove vrste moraju imati dug opis."

#: src/as-validator-issue-tag.h:696
msgid ""
"It would be useful to add a long description to this font to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Bilo bi korisno dodati dugačak opis ovom fontu, kako bi se bolje predstavio "
"korisnicima."

#: src/as-validator-issue-tag.h:701
msgid ""
"It is recommended to add a long description to this component to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Preporučujemo dodati dugačak opis ovoj komponenti, kako bi se bolje "
"predstavila korisnicima."

#: src/as-validator-issue-tag.h:706
msgid ""
"This generic component is missing a long description. It may be useful to "
"add one."
msgstr ""
"Ovoj generičkoj komponenti nedostaje dug opis. Možda bi bilo korisno dodati "
"ga."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:718
msgid ""
"This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable "
"tag. This means that this application can not be launched and has no "
"association with its desktop-entry file. It also means no icon data or "
"category information from the desktop-entry file will be available, which "
"will result in this application being ignored entirely."
msgstr ""
"Ovoj `desktop-application` komponenti nedostaje oznaka za pokretanje "
"`desktop-id`. To znači da se ova aplikacija ne može pokrenuti i da nije "
"povezana s .desktop datotekom. To također znači da neće biti dostupni podaci "
"o ikonama ili informacije o kategorijama iz .desktop datoteke, što će "
"rezultirati potpunim ignoriranje ove aplikacije."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:727
msgid ""
"This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, "
"however it contains all the necessary information to display the "
"application. The omission of the launchable entry means that this "
"application can not be launched directly from installers or software "
"centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it "
"is strongly recommended to add a launchable tag as well."
msgstr ""
"Ova `desktop-application` komponenta nema oznaku za pokretanje `desktop-id`, "
"međutim sadrži sve potrebne informacije za prikaz aplikacije. Izostavljanje "
"unosa za pokretanje znači da se aplikacija ne može pokrenuti izravno iz "
"instalacijskog softvera ili softverskih centara. Ako je to namjera, ove se "
"informacije mogu zanemariti, u protivnom se preporučuje dodati i oznaku za "
"pokretanje."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:737
msgid ""
"Type `console-application` component, but no information about binaries in "
"$PATH was provided via a `provides/binary` tag."
msgstr ""
"Komponenta vrste `console-application`, ali informacije o binarnim "
"datotekama u $PATH-u nisu pružene putem oznake `provides/binary`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:743
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`."
msgstr ""
"Ovoj `web-application` komponenti nedostaje `launchable` oznaka vrste `url`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:749
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid "
"icon."
msgstr ""
"Ovoj `web-application` komponenti nedostaje `icon` oznaka za navođenje "
"ispravne ikone."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:755
msgid ""
"This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` "
"block is likely missing."
msgstr ""
"Ovoj `web-application` komponenti nedostaje kategorizacija. Vjerojatno "
"nedostaje `categories` blok."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:761
msgid ""
"Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/"
"font` tag."
msgstr ""
"Komponenta vrste `font`, ali podaci fonta nisu pruženi putem `provides/font` "
"oznake."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:767
msgid ""
"Type `driver` component, but no modalias information was provided via a "
"`provides/modalias` tag."
msgstr ""
"Komponenta vrste `driver`, ali niti jedna modalias informacija nije navedena "
"putem oznake `provides/modalias`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:773
msgid ""
"An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, "
"`localization` or `repository`."
msgstr ""
"Navedena je oznaka `extends`, ali komponenta nije vrste `addon`, "
"`localization` ili `repository`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:779
msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified."
msgstr "Komponenta je dodatak, ali oznaka `extends` nije navedena."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:785
msgid ""
"This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the "
"components it adds localization to."
msgstr ""
"Ovoj `localization` komponenti nedostaje oznaka `extends` za navođenje "
"komponenata kojima dodaje lokalizaciju."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:791
msgid ""
"This `localization` component does not define any languages this "
"localization is for."
msgstr "Ova `localization` komponenta nema zadanih jezika za ovu lokalizaciju."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:797
msgid ""
"This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`."
msgstr ""
"Ovoj `service` komponenti nedostaje `launchable` oznaka vrste `service`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:803
msgid ""
"Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"U datotekama metapodataka je dozvoljena samo `upstream` vrsta prijedloga."

#: src/as-validator-issue-tag.h:808
msgid ""
"The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a "
"list of valid category names."
msgstr ""
"Ime kategorije nije ispravno. Popis ispravnih imena kategorija nalazi se u "
"specifikaciji XDG izbornika."

#: src/as-validator-issue-tag.h:819
msgid ""
"This component is in no valid categories, even though it should be. Please "
"check its metainfo file and desktop-entry file."
msgstr ""
"Ova komponenta nije u nijednoj valjanoj kategoriji, iako bi trebala biti. "
"Provjeri njenu datoteku metapodataka i .desktop datoteku."

#: src/as-validator-issue-tag.h:824
msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)"
msgstr ""
"Podnaslov snimke ekrana je predugačak (treba biti kraći od ili jednak 100 "
"znakova)"

#: src/as-validator-issue-tag.h:829
msgid "Unable to read file."
msgstr "Nije moguće čitati datoteku."

#: src/as-validator-issue-tag.h:834
msgid "The XML of this file is malformed."
msgstr "XML ove datoteke nije ispravno formatiran."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:840
msgid ""
"Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted."
msgstr ""
"Pronađena je neispravna oznaka u metapodacima zbirke. Dopuštene su samo "
"oznake `component`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:852
msgid ""
"This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo "
"document?"
msgstr ""
"Ovaj XML dokument sadrži nepoznatu osnovnu oznaku. Možda ova datoteka nije "
"dokument metapodataka?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:857
msgid "The metainfo filename does not match the component ID."
msgstr "Ime datoteke metapodataka ne se poklapa s ID oznakom komponente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:862
msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component."
msgstr ""
"Nije moguće učitati .desktop datoteku koja je povezana s ovom komponentom."

#: src/as-validator-issue-tag.h:867
msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file."
msgstr ""
"Ovaj se metapodatak komponente poziva na nepostojeću .desktop datoteku."

#: src/as-validator-issue-tag.h:872
msgid ""
"A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG "
"Menu Specification for a list of valid categories."
msgstr ""
"U .desktop datoteci definirana kategorija nije ispravna. Pronađi popis "
"ispravnih kategorija u specifikaciji XDG izbornika."

#: src/as-validator-issue-tag.h:877
msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file."
msgstr "Greška prilikom čitanja nekih podataka iz .desktop datoteke."

#: src/as-validator-issue-tag.h:882
msgid ""
"The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable "
"UTF-8 characters, which can not be displayed properly."
msgstr ""
"Vrijednost ovog polja .desktop datoteke sadrži neispravne ili neispisive "
"UTF-8 znakove koji se ne mogu ispravno prikazati."

#: src/as-validator-issue-tag.h:887
msgid ""
"This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional."
msgstr ""
"Ova vrijednost polja .desktop datoteke stoji pod navodnicima, što je "
"vjerojatno nenamjerno."

#: src/as-validator-issue-tag.h:892
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for "
"vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop "
"file has (including MIME associations), which most certainly is not "
"intentional."
msgstr ""
"Ova .desktop datoteka ima postavljeno svojstvo 'Hidden'. To je pogrešno za ."
"desktop datoteke koje je instalirao proizvođač i poništava sve učinke koje "
"ova .desktop datoteka ima (uključujući MIME asocijacije), što sasvim sigurno "
"nije namjerno."

#: src/as-validator-issue-tag.h:898
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty "
"value. This might not be intended, as this will hide the application from "
"all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, "
"using 'NoDisplay=true' is more explicit."
msgstr ""
"Ova .desktop datoteka ima postavljeno svojstvo 'OnlyShowIn' s praznom "
"vrijednošću. To možda nije namijenjeno jer će to sakriti aplikaciju sa svih "
"radnih površina. Ako želiš sakriti aplikaciju sa svih radnih površina, "
"korištenje svojstva 'NoDisplay=true' je eksplicitnije."

#: src/as-validator-issue-tag.h:904
msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree."
msgstr "U ovoj mapi ili stablu mapa nema AppStream metapodataka."

#. pedantic because not everything which has metadata is an application
#: src/as-validator-issue-tag.h:909
msgid "No XDG applications directory found."
msgstr "Nema mape XDG-programa."

#: src/as-validator-issue-tag.h:914
msgid ""
"The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/"
"metainfo/`."
msgstr ""
"Datoteka metapodataka spremljena je u staroj stazi. Premjesti je u `/usr/"
"share/metainfo/`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:919
msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed."
msgstr "Datoteka metapodataka navodi više komponenata. To nije dozvoljeno."

#: src/as-validator-issue-tag.h:924
msgid ""
"The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is "
"required as some tools will assume that the latest version is always at the "
"top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo "
"file."
msgstr ""
"Redoslijed izdanja nije od najnovije do najstarije verzije. Ovo je potrebno, "
"jer neki alati pretpostavljaju da se najnovija verzija uvijek nalazi na "
"vrhu. Razvrstavanje izdanja također povećava opću čitljivost datoteke "
"metapodataka."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:932
msgid ""
"The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` "
"(the default) or `external`."
msgstr ""
"Vrsta bloka izdanja je neispravna. Mora biti `embedded` (zadano) ili "
"`external`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:937
msgid ""
"The URL to an external release metadata file is insecure. This is not "
"allowed, please use HTTPS URLs only."
msgstr ""
"URL adresa datoteke metapodataka eksternog izdanja nije sigurna. To nije "
"dozvoljeno. Koristi samo HTTPS URL adrese."

#: src/as-validator-issue-tag.h:942
msgid "Failed to download release metadata."
msgstr "Neuspjelo preuzimanje metapodataka izdanja."

#: src/as-validator-issue-tag.h:947
msgid ""
"A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to "
"validate this metadata together with the main MetaInfo file."
msgstr ""
"Datoteka metapodataka lokalnog izdanja nije pronađena. Preporučujemo da "
"provjeriš ove metapodatke zajedno s glavnom MetaInfo datotekom."

#: src/as-validator-issue-tag.h:953
msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value."
msgstr ""
"Vrijednost koja je postavljena kao hitnost izdanja nije poznata vrijednost "
"hitnosti."

#: src/as-validator-issue-tag.h:958
msgid "The value set as release type is invalid."
msgstr "Vrijednost koja je postavljena kao vrsta izdanja je neispravna."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:964
msgid "The release is missing the `version` property."
msgstr "Izdanje nema svojstvo `version`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:981
msgid "The release timestamp is invalid."
msgstr "Vremenska oznaka izdanja je neispravna."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:987
msgid "The release description must be put inside a `description` tag"
msgstr "Opis izdanja se mora staviti unutar oznake `description`"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:993
msgid ""
"The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or "
"`binary`."
msgstr ""
"Vrijednost koja je postavljena kao vrsta artefakta je neispravna. Mora biti "
"`source` ili `binary`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:998
msgid "The value set as artifact bundle type is invalid."
msgstr ""
"Vrijednost koja je postavljena kao vrsta paketa artefakata je neispravna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1003
msgid ""
"The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of "
"`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or "
"information on normalized GNU triplets for more information and valid fields."
msgstr ""
"Trojna platforma za ovo izdanje je neispravna. Mora biti u obliku "
"`architecture-oskernel-osenv` – pogledaj AppStream dokumentaciju ili "
"informacije o normaliziranim trojnim GNU platformama za više informacija i "
"ispravna polja."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1010
msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown."
msgstr ""
"Odabrani algoritam za računanje kontrolnog zbroja nije podržan ili je "
"nepoznat."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1016
msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`."
msgstr "Vrsta veličine nije poznata. Mora biti `download` ili `installed`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1021
msgid ""
"The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) "
"path."
msgstr ""
"Naziv datoteke artefakta mora biti osnovno ime datoteke, a ne (relativna ili "
"apsolutna) staza."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1026
msgid "The value set as release issue type is invalid."
msgstr ""
"Vrijednost koja je postavljena kao vrsta problema izdanja je neispravna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1031
msgid ""
"The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its "
"value does not look like a valid CVE identifier."
msgstr ""
"Problem je označen sigurnosnom ranjivošću sa CVE brojem, ali njegova "
"vrijednost ne izgleda kao ispravni CVE identifikator."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1037
msgid ""
"This component is missing information about releases. Consider adding a "
"`releases` tag to describe releases and their changes."
msgstr ""
"Ovoj komponenti nedostaju podaci o izdanjima. Koristi oznaku `releases` za "
"izdanja i promjene."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1042
msgid ""
"The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with "
"at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is "
"valid."
msgstr ""
"Za označavanje datuma, AppStream specifikacija zahtijeva potpun datum u ISO "
"8601 formatu, koji sadrži barem vrijednost za dan. Provjeri ispravnost "
"datuma."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1048
msgid ""
"This component extends, provides, requires or recommends itself, which is "
"certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this "
"metadata."
msgstr ""
"Ova komponenta proširuje, pruža, zahtijeva ili se preporučuje, što sigurno "
"nije namjera i može zbuniti korisnike ili strojeve koji rade s ovim "
"metapodacima."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1055
msgid ""
"Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in "
"a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as "
"value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://"
"example.com/licenses.html`"
msgstr ""
"Licence za `runtime` komponente obično su previše složene da bi se mogle "
"prikazati u jednostavnom SPDX izrazu. Razmotri mogućnost upotrebe "
"`LicenseRef` i internetske URL-adrese kao vrijednosti za `project_license` "
"ove komponente. Npr. `LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html`"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1066
msgid ""
"The type of the item that the component provides is not known to AppStream."
msgstr "AppStream ne pozna vrstu stavke koju komponenta pruža."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1072
msgid ""
"The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a "
"`provides` block instead to indicate that your software provides a media "
"handler for the given types."
msgstr ""
"Oznaka najviše razine `mimetypes` je zastarjela. Umjesto toga, upotrijebite "
"oznake `mediatype` u bloku `provides` kako biste naznačili da vaš softver "
"pruža mogućnost baratanja medijima za zadane vrste."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1079
msgid ""
"This component has no `content_rating` tag to provide age rating "
"information. You can generate the tag data online by answering a few "
"questions at https://hughsie.github.io/oars/"
msgstr ""
"Ova komponenta nema oznaku `content_rating` (ocjenjivanje sadržaja) za "
"pružanje informacija o dobnoj kategorizaciji. Podatke o oznakama možete "
"generirati online, odgovaranjem na nekoliko pitanja na https://hughsie."
"github.io/oars/"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1098
msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children."
msgstr ""
"Oznaka `content_rating` može sadržati samo podređene `content_attribute` "
"atribute."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1116
msgid "The `content_attribute` tag needs a value."
msgstr "Oznaka `content_attribute` mora sadržati vrijednost."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1122
msgid "The `content_attribute` tag value is unknown."
msgstr "Vrijednost oznake `content_attribute` je nepoznata."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1128
msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id."
msgstr "Vrijednost oznake `content_attribute` je nepoznata za zadani ID."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1134
msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined."
msgstr "Oznaka `content_attribute` s ovim ID-om je već definirana."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1140
msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute."
msgstr "Ovoj `tag` (oznaci) nedostaje atribut `namespace` (imenski prostor)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1146
msgid ""
"This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased "
"ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted."
msgstr ""
"Ova oznaka ili imenski prostor sadrže neispravne znakove. Dopušteni su samo "
"ASCII znakovi, brojevi, točke, crtice i podvlake."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1151
msgid "The type of this color is not valid."
msgstr "Vrsta ove boje nije ispravna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1156
msgid "The value of this color scheme preference is not valid."
msgstr "Vrijednost ove preference sheme boja nije ispravna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1167
msgid "This color is not a valid HTML color code."
msgstr "Ova boja nije ispravni HTML kod boje."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1205
msgid "The `custom` tag can only contain `value` children."
msgstr "Oznaka `custom` može sadržati samo podređena svojstva `value`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1211
msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute."
msgstr "Ovoj vrijednosti oznake `custom`nedostaje atribut `key`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1216
msgid "A key can only be used once."
msgstr "Ključ se može koristiti samo jednom."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1221
msgid "This custom value is empty."
msgstr "Prilagođena vrijednost je prazna."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1227
msgid ""
"A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual keyword entries instead."
msgstr ""
"Nemoj prevoditi oznaku `keywords` u datotekama metapodataka (metapodaci "
"glavne grane). Umjesto toga prevedi pojedinačne unose ključnih riječi."

#: src/as-validator.c:199
msgid ""
"The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a "
"bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker."
msgstr ""
"Izdvojena oznaka problema nepoznata je u registru oznaka AppStreama. Ovo je "
"greška u validatoru. Prijavi ovaj problem u našem sustavu za praćenje "
"grešaka."

#: src/as-validator.c:419
msgid "URL format is invalid."
msgstr "URL format je neispravan."

#: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525
#, c-format
msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly."
msgstr "Datoteka metapodataka izdanja „%s” nije ispravno imenovana."

#. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag
#: src/as-validator.c:673
#, c-format
msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid."
msgstr "Kritičnost novog problema za oznaku „%s” je neispravna."

#. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know
#: src/as-validator.c:684
#, c-format
msgid "The issue tag '%s' is not recognized."
msgstr "Oznaka „%s” za problem nije prepoznata."

#. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not
#. whitelisted for that.
#: src/as-validator.c:711
#, c-format
msgid ""
"It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows "
"validation to pass."
msgstr ""
"Nije dopušteno smanjiti kritičnost oznake „%s” na onu koja dopušta prolazak "
"provjere."

#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name.
#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names.
#: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1494 src/as-validator.c:1670
#: src/as-validator.c:1891 src/as-validator.c:2548 src/as-validator.c:2570
#: src/as-validator.c:2694 src/as-validator.c:3017
#, c-format
msgid "Found: %s - Allowed: %s"
msgstr "Pronađeno: %s – Dozvoljeno: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "Prikaži dodatne informacije otklanjanja grešaka."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "Nemoj prikazati rezultat u boji."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "Prikaži verziju programa."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net
#: tools/appstream-compose.c:219
msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks."
msgstr "Nemoj uopće koristiti mrežu, čak niti za provjere valjanosti URL-a."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls
#: tools/appstream-compose.c:289
msgid ""
"Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared "
"URL prefix for all metadata."
msgstr ""
"Pretvara sve URL-ove u izlaznim podacima u potpune URL-ove i izbjegava "
"korištenje zajedničkog URL prefiksa za sve metapodatke."

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "AppStream verzija: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"Verzija AppStream CLI alata: %s\n"
"Verzija AppStream biblioteke: %s"

#: tools/appstream-compose.c:364
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for `--print-report` option: %s\n"
"Possible values are:\n"
"`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n"
"`short` - generates an abridged report\n"
"`full` - a detailed report will be printed"
msgstr ""
"Neispravna vrijednost za opciju `--print-report`: %s\n"
"Moguće vrijednosti su:\n"
"`on-error` – ispisuje samo kratak izvještaj ako pokretanje ne uspije "
"(standardno)\n"
"`short` – generira skraćen izvještaj\n"
"`full` – ispisuje se detaljan izvještaj"

#: tools/appstream-compose.c:394
#, c-format
msgid "Automatically selected '%s' as data output location."
msgstr "Automatski je odabrano '%s' kao mjesto podataka rezultata."

#: tools/appstream-compose.c:399
msgid "No destination directory set, please provide a data output location!"
msgstr "Nije postavljena odredišna mapa, zadaj mjesto za podatke rezultata!"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:473
#, c-format
msgid "Only accepting components: %s"
msgstr "Prihvaćaju se samo komponente: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:476
#, c-format
msgid "Only accepting component: %s"
msgstr "Prihvaća se samo komponenta: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:481
msgid "Processing directories:"
msgstr "Mape koje se obrađuju:"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:484
msgid "Processing directory:"
msgstr "Mapa koje se obrađuje:"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:493
msgid "Can not process invalid directory"
msgstr "Nije moguće obraditi neispravnu mapu"

#. TRANSLATORS: Information message
#: tools/appstream-compose.c:505
msgid "Composing metadata..."
msgstr "Sastavljanje metapodataka …"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:510
msgid "Failed to compose AppStream metadata"
msgstr "Neuspjelo sastavljanje AppStream metapodataka"

#. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data
#: tools/appstream-compose.c:516
msgid "Run failed, some data was ignored."
msgstr "Pokretanje nije uspjelo, neki su podaci zanemareni."

#: tools/appstream-compose.c:519
msgid "Errors were raised during this compose run:"
msgstr "Tijekom ovog izvođenja sastavljanja pojavile su se greške:"

#: tools/appstream-compose.c:522
msgid ""
"Refer to the generated issue report data for details on the individual "
"problems."
msgstr ""
"Detalje o pojedinačnim problemima potraži u podacima izvještaja o "
"generiranom problemu."

#: tools/appstream-compose.c:526
msgid "Overview of generated hints:"
msgstr "Pregled generiranih savjeta:"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "Ručno odaberi mjesto AppStream predmemorije."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr "Ručno odaberi mjesto za traženje AppStream metapodataka."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache
#: tools/appstreamcli.c:75
msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query."
msgstr ""
"Zanemari starost predmemorije i izgradi novu predmemoriju prije izvođenja "
"upita."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr ""
"Standardni format metapodataka (ispravne vrijednosti su „xml” i „yaml”)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "Ispiši detaljan rezultat o pronađenim komponentama."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "Također pokaži pedantne savjete."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:135
msgid "Print detailed explanation for found issues."
msgstr "Ispiši detaljna obrazloženja za pronađene probleme."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "Nemoj koristiti mrežni pristup."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:149
msgid ""
"Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity."
msgstr ""
"Provjera ne prolazi ako se prikaže bilo koji problem čija kritičnost nije "
"pedantna."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:155
msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')."
msgstr "Format izrađenog izvještaja (ispravne vrijednosti su „text” i „yaml”)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:161
msgid "Override the severities of selected issue tags."
msgstr "Nadjačaj kritičnosti odabranih oznaka problema."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "AppStream sučelje naredbenog retka"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "„%s” naredba"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "Opcija „%s” je nepoznata."

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"Pokreni „%s --help” za prikaz popisa dostupnih naredbi i mogućnosti. Koristi "
"„%s %s --help” za prikaz popisa mogućnosti koje su specifične za ovu "
"podnaredbu."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "Prisilno aktualiziraj predmemoriju."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name`
#: tools/appstreamcli.c:288
msgid ""
"Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. "
"May be specified multiple times."
msgstr ""
"Ograničite osvježavanje predmemorije na podatke iz određenog izvora, npr. "
"`os` ili `flatpak`. Može se navesti više puta."

#: tools/appstreamcli.c:546
msgid ""
"No license, license expression or license exception string was provided."
msgstr "Nije navedena licenca, izraz licence niti izraz iznimke licence."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:632
msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file."
msgstr "Postavi izvor podataka za instaliranu datoteku zbirke metapodataka."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:638
msgid "Install the file for the current user, instead of globally."
msgstr "Instaliraj datoteku za trenutačnog korisnika, umjesto globalno."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:666
msgid ""
"Limit the command to use only components from the given bundling system "
"(`flatpak` or `package`)."
msgstr ""
"Ograniči naredbu da koristi samo komponente iz zadanog sustava paketiranja "
"(`flatpak` ili `package`)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:673
msgid ""
"Do not ask for which software component should be used and always choose the "
"first entry."
msgstr ""
"Nemoj tražiti koja se softverska komponenta treba koristiti i uvijek odaberi "
"prvi unos."

#. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type.
#: tools/appstreamcli.c:707 tools/appstreamcli.c:742
msgid ""
"No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are "
"currently recognized."
msgstr ""
"Nije određena nijedna ispravna vrsta paketa. Trenutačno se prepoznaju samo "
"`package` i `flatpak`."

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr ""
"Moraju se zadati barem dva broja verzija za uspoređivanje kao parametara."

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr "Nepoznat odnos usporedbe „%s”. Ispravne vrijednosti su:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"Previše parametara: Potrebna su dva broja verzija ili brojevi verzije i "
"jedan operator za uspoređivanje."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr ""
"Koristi zadanu .desktop datoteku za popunjavanje osnovnih vrijednosti "
"datoteke metapodataka."

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"Ova naredba uzima opcionalne argumente TYPE i FILE, pri čemu je FILE "
"datoteka u koju se piše (ili „-” za standardni izlaz)."

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "TYPE mora biti ispravni component-type (vrsta komponente), poput: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:982
msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file."
msgstr "Koristi navedeni redak za „Exec=” ključ .desktop datoteke."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1022
msgid ""
"Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or "
"'markdown')."
msgstr ""
"Pretpostavi da je datoteka unosa u odabranom formatu („yaml” ili „markdown”)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1029
msgid ""
"Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Ograniči broj unosa izdanja koji će se na kraju naći u datoteci metapodataka "
"(manje ili jednako 0 za neograničeno)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1036
msgid ""
"Set the number of releases that should have descriptions marked for "
"translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)."
msgstr ""
"Postavi broj izdanja koja bi trebala imati opise označene za prijevod "
"(najprije se prevode najnovija izdanja, -1 za neograničeno)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command
#: tools/appstreamcli.c:1081
msgid ""
"Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')."
msgstr "Generiraj rezultat u odabranom formatu („yaml” ili „markdown”)."

#: tools/appstreamcli.c:1130
#, c-format
msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`"
msgstr "Možda ćeš moći instalirati dodatak AppStream Compose putem: `%s`"

#. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line
#: tools/appstreamcli.c:1139
msgid "Invalid number of parameters"
msgstr "Neispravan broj parametara"

#: tools/appstreamcli.c:1167
#, c-format
msgid "Compose failed: %s"
msgstr "Sastavljena binarna datoteka nije uspjela: %s"

#. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text
#: tools/appstreamcli.c:1224
#, c-format
msgid "(Alias: '%s')"
msgstr "(Alias: „%s”)"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with appstreamcli
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with pkcon
#: tools/appstreamcli.c:1254 client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "Podnaredbe:"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"Informacije o mogućnostima određene podnaredbe moguće je dobiti pomoću „--"
"help” u podnaredbi."

#: tools/appstreamcli.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands."
msgstr ""
"Nepoznata naredba „%s”. Pokreni „%s --help“ za prikaz popisa dostupnih "
"naredbi."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "Pretraži bazu podataka za komponente."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "Dobavi podatke komponente na osnovi njene ID oznake."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1403
msgid ""
"Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, "
"bin, python3, …) and item value as parameter."
msgstr ""
"Dobavi komponente koje pružaju određenu stavku. Kao parametar se mora "
"navesti vrsta stavke (npr. lib, kanta, piton3, …) i vrijednost stavke."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1411
msgid "List components that are part of the specified categories."
msgstr "Navedi komponente koje su dio određene kategorije."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr ""
"Iščitaj neobrađene XML metapodatke za komponentu koja odgovara ID oznaci."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "Ponovo izgradi predmemoriju metapodataka komponente."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "Provjeri AppStream XML datoteke."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr ""
"Provjeri ispravnost metapodataka za instalirano stablo datoteka programa."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1451
msgid "Check license string for validity and print details about it."
msgstr "Provjeri valjanost izraza licence i ispiši detalje o njoj."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1459
msgid ""
"Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are "
"satisfied on this system."
msgstr ""
"Provjeri, jesu li zahtjevi komponente (putem njenog ID-a ili MetaInfo "
"datoteke) zadovoljeni na ovom sustavu."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "Instaliraj softver koji se poklapa s ID oznakom komponente."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "Ukloni softver koji se poklapa s ID oznakom komponente."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr "Prikaži podatke stanja dostupnih AppStream metapodataka."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1499
msgid "Show information about the current device and used operating system."
msgstr "Prikaži podatke trenutačnog uređaja i korištenog operacijskog sustava."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "Instaliraj jednu datoteku metapodataka na ispravno mjesto."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data.
#: tools/appstreamcli.c:1515
msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa."
msgstr "Pretvori XML zbirku metapodataka u YAML ili obratno."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "Usporedi brojeve dviju verzija."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr ""
"Stvori predložak za datoteku metapodataka (popunjava se izvornim projektom)."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1539
msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file."
msgstr "Stvori .desktop datoteku iz metainfo datoteke."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1547
msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases."
msgstr "Pretvori YAML ili tekstualnu NEWS datoteku u izdanja metapodataka."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1555
msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file."
msgstr ""
"Zapiši tekstualnu NEWS ili YAML datoteku s podacima iz datoteke metapodataka."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1563
msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees."
msgstr "Sastavi AppStream zbirku metapodataka iz stabla mapa."

#. TRANSLATORS: ascli has been run without command.
#: tools/appstreamcli.c:1571
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Mora se navesti jedna naredba."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:49
msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user."
msgstr ""
"Osvježava se samo predmemorija metapodataka specifična za trenutačnog "
"korisnika."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:62
msgid "Updating software metadata cache for the operating system."
msgstr ""
"Aktualiziranje predmemorije softverskih metapodataka za operacijski sustav."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:66
msgid "Updating software metadata cache for Flatpak."
msgstr "Aktualiziranje predmemorije softverskih metapodataka za Flatpak."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:69
#, c-format
msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!"
msgstr "Grupa izvora metapodataka „%s” ne postoji!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr "Za izvršavanje ove radnje možda su potrebna administratorska prava."

#. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded
#: tools/ascli-actions-mdata.c:106
msgid "Metadata cache was updated successfully."
msgstr "Predmemorija metapodataka je uspješno aktualizirana."

#. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough
#: tools/ascli-actions-mdata.c:109
msgid "Metadata cache update is not necessary."
msgstr "Aktualiziranje predmemorija metapodataka nije potrebno."

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "Mora se navesti jedna ID oznaka komponenata."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "Nije moguće pronaći komponentu s ID oznakom „%s”!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "Mora se navesti jedan traženi pojam."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "Nema komponente koja se poklapa s „%s”."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "Vrijednost za traženu stavku nije određena."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr ""
"Odabrana je neispravna vrsta za pružanu stavku. Ispravne vrijednosti su:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "Nije bilo moguće pronaći komponentu, koja omogućuje „%s::%s”."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:256
msgid "You need to specify categories to list."
msgstr "Za izradu popisa moraš odrediti kategorije."

#. TRANSLATORS: We got no category list results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:270
#, c-format
msgid "No component found in categories %s."
msgstr "Nema komponenti u kategorijama %s."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "Mora se navesti jedna datoteka metapodataka."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:367
#, c-format
msgid "Unable to install metadata file: %s"
msgstr "Nije moguće instalirati datoteku metapodaka: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "Moraju se navesti datoteke za unos i za rezultat."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "Datoteka metapodataka „%s” ne postoji."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"Nije moguće pretvoriti datoteku: Nije moguće odrediti format rezultata. "
"Podesi je izričito, koristeći „--format=”."

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"Za generiranje predloška mora se zadati AppStream vrsta softverske "
"komponente. Moguće vrijednosti su:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Softverska vrsta komponenata „%s” nije ispravna u AppStreamu. Moguće "
"vrijednosti su:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr ".desktop datoteka „%s” ne postoji."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr "Nije moguće čitati .desktop datoteku: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr "Nije moguće izgraditi predložak datoteke metapodataka: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr "Nije moguće spremiti predložak datoteke metapodataka: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:650
msgid ""
"Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit "
"access."
msgstr ""
"Nije moguće provjeriti veličinu ekrana: Informacije se ne mogu pročitati bez "
"pristupa skupu alata grafičkog korisničkog sučelja."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826
msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID."
msgstr "Moraš odrediti ime MetaInfo datoteke ili ID komponente."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838
#: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402
#: tools/ascli-actions-misc.c:474
#, c-format
msgid "Metainfo file '%s' does not exist."
msgstr "Metainfo datoteka „%s” ne postoji."

#. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:743
#, c-format
msgid "Relation check for: %s"
msgstr "Provjera odnosa za: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "Preduvjeti:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:756
msgid "No required items are set for this software."
msgstr "Za ovaj softver nisu određeni obavezni elementi."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "Preporuke:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:763
msgid "No recommended items are set for this software."
msgstr "Za ovaj softver nisu određeni preporučeni elementi."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "Podržano:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:770
msgid "No supported items are set for this software."
msgstr "Za ovaj softver nisu određeni podržavajući elementi."

#: src/utils/pactl.c:338
msgid "Handset"
msgstr "Slušalice s mikrofonom"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "AppStream stanje:"

#: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzija: %s"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions
#: tools/ascli-actions-misc.c:55
msgid "OS metadata sources:"
msgstr "Izvori metapodataka operacijskog sustava:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug)
#: tools/ascli-actions-misc.c:59
msgid "No OS metadata found. This is unusual."
msgstr "Metapodaci operacijskog sustava nisu pronađeni. To je neobično."

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak)
#: tools/ascli-actions-misc.c:62
msgid "Other metadata sources:"
msgstr "Drugi izvori metapodataka:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found
#: tools/ascli-actions-misc.c:69
msgid "No metadata."
msgstr "Nema metapodataka."

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "Imamo informacije o komponentama %i softvera."

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "Greška tijekom učitavanja sabirališta metadataka: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463
msgid "You need to specify a metainfo file as input."
msgstr "Mora se navesti jedna datoteka metapodataka kao unos."

#: tools/ascli-actions-misc.c:123
msgid ""
"You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output."
msgstr ""
"Mora se navesti jedna .desktop datoteka za stvaranje ili proširivanje kao "
"rezultat."

#: tools/ascli-actions-misc.c:152
#, c-format
msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'."
msgstr "Proširivanje postojeće .desktop datoteke „%s” s podacima iz „%s”."

#: tools/ascli-actions-misc.c:161
#, c-format
msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s"
msgstr "Nije moguće učitati postojeći predložak .desktop datoteke: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:166
#, c-format
msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'"
msgstr "Stvaranje nove .desktop datoteke „%s”, kosristeći podatke iz „%s”"

#: tools/ascli-actions-misc.c:226
msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue."
msgstr ""
"U datoteci metapodataka nije navedeno nijedno standardno ime ikone. Nije "
"moguće nastaviti."

#: tools/ascli-actions-misc.c:250
msgid ""
"No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified "
"via '--exec'. Can not create 'Exec=' key."
msgstr ""
"U datoteci metapodataka nije navedena nijedna binarna datoteka. Također "
"nijedna navedena nijedna izvršna naredba putem „--exec”. Nije moguće "
"stvoriti „Exec=” ključ."

#: tools/ascli-actions-misc.c:330
#, c-format
msgid "Unable to save desktop entry file: %s"
msgstr "Nije moguće spremiti .desktop datoteku: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:358
msgid "You need to specify a NEWS file as input."
msgstr "Mora se navesti jedna NEWS datoteka kao unos."

#: tools/ascli-actions-misc.c:362
msgid ""
"You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Mora se navesti jedna datoteka metapodataka za proširivanje ili „-” za ispis "
"u standardni rezultat."

#: tools/ascli-actions-misc.c:368
msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly."
msgstr ""
"Ime datoteke rezultata nije navedeno. Datoteka metapodataka se izravno "
"mijenja."

#: tools/ascli-actions-misc.c:468
msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Mora se navesti jedna NEWS datoteka kao rezultat ili „-” za ispis u "
"standardni rezultat."

#: tools/ascli-actions-misc.c:496
msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in."
msgstr "Mora se navesti jedan NEWS format u koji će se zapisati rezultat."

#: tools/ascli-actions-misc.c:551
msgid "Operating System Details"
msgstr "Detalji operacijskog sustava"

#: tools/ascli-actions-misc.c:555
#, c-format
msgid "Unable to find operating system component '%s'!"
msgstr "Nije moguće pronaći komponentu operacijskog sustava „%s”!"

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: ../plugins/developer/PLUGININFO:3 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Developer"
msgstr "Programer"

#: tools/ascli-actions-misc.c:597
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizička memorija"

#: tools/ascli-actions-misc.c:601
msgid "Devices with Modaliases"
msgstr "Uređaji s Modaliases"

#: tools/ascli-actions-misc.c:630
msgid "User Input Controls"
msgstr "Interaktivni elementi za unos"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "Nije moguće učitati upravljača paketa: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85
msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue."
msgstr "Flatpak nije pronađen! Instaliraj ga za nastavljanje."

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96
#, c-format
msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti Flatpak proces: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći komponentu s ID oznakom „%s” i kriterije odabranog "
"filtra!"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165
msgid "Multiple candidates were found for removal:"
msgstr "Pronađeno je više kandidata za uklanjanje:"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168
msgid "Multiple candidates were found for installation:"
msgstr "Pronađeno je više kandidata za instaliranje:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189
msgid "Please enter the number of the component to remove:"
msgstr "Upiši broj komponente koju želiš ukloniti:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194
msgid "Please enter the number of the component to install:"
msgstr "Upiši broj komponente koju želiš instalirati:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "Komponenta „%s” nema kandidata za instalaciju."

#. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted
#. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to).
#: tools/ascli-actions-validate.c:259
#, c-format
msgid ""
"The format of validator issue override '%s' is invalid (should be "
"'tag=severity')"
msgstr ""
"Format nadjačavanja problema validatora „%s” je neispravan (trebao bi biti "
"'tag=severity')"

#: tools/ascli-actions-validate.c:268
#, c-format
msgid "Can not override issue tag: %s"
msgstr "Nije moguće nadjačati oznaku problema: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Datoteka „%s” ne postoji."

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "greške: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "upozorenja: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "podaci: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "pedantno: %lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499
msgid "You need to specify at least one file to validate!"
msgstr "Za provjeru se mora navesti barem jedna datoteka!"

#: tools/ascli-actions-validate.c:406
#, c-format
msgid "Unable to add release metadata file: %s"
msgstr "Nije moguće dodati datoteku metapodataka izdanja: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:416
msgid ""
"You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n"
"Release metadata files can currently not be validated without their "
"accompanying MetaInfo file."
msgstr ""
"Za provjeru moraš navesti barem jednu MetaInfo datoteku.\n"
"Datoteke metapodataka izdanja se trenutačno ne mogu provjeriti bez popratne "
"MetaInfo datoteke."

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "Provjera je uspjela."

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "Provjera je uspjela: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "Provjera je neuspjela: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647
#, c-format
msgid ""
"The validator can not create reports in the '%s' format. You may select "
"'yaml' or 'text' instead."
msgstr ""
"Validator ne može stvoriti izvještaje u „%s” formatu. Odaberi „yaml” ili "
"„text”."

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "Za pokretanje provjere mora se navesti jedna početna mapa!"

#. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:678
msgid "license exception"
msgstr "iznimka licence"

#. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:681
msgid "license expression"
msgstr "izraz licence"

#. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid)
#: tools/ascli-actions-validate.c:690
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta licence"

#. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license
#: tools/ascli-actions-validate.c:694
msgid "Canonical ID"
msgstr "Canonical ID"

#. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata
#: tools/ascli-actions-validate.c:698
msgid "Suitable for AppStream metadata"
msgstr "Prikladno za AppStream metapodatke"

#. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software
#: tools/ascli-actions-validate.c:704
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Slobodan i otvoren izvor"

#: tools/ascli-utils.c:303
msgid "Internal ID"
msgstr "Interni ID"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, package name and version
#. TRANSLATORS: the package that is being processed
#. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key
#. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a package note.
#: tools/ascli-utils.c:306 src/pkg_columnizer.cc:93 src/ui.cc:2991
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:49 ../src/Package_Base.cpp:18
#: ../scalable/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 src/gpk-signature.ui:102
#: lib/gs-app.c:6274 client/pkcon/pk-console.c:314
#: client/pkcon/pk-console.c:594 lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:107
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:178 src/pacman/util.c:889
#: yelp-xsl.xml.in:269
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "Proširenja"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "Standardni URL za slike ekrana"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "Grupa projekta"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_hr.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. license
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: e.g. GPLv2+, Proprietary etc
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title, e.g. Nonfree, GPLv2+ etc
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Generic title for license information when it's not a known license.
#.
#: tools/ascli-utils.c:377 src/ui.cc:1143 src/ui.cc:1145
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:51
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:586 src/font-manager/Categories.vala:266
#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:5
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:100
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 src/gfu-main.ui:623 src/font-view.c:545
#: src/gpk-application.ui:198 src/gs-safety-context-dialog.ui:101
#: editor/editor_about.cpp gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:272
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:116
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:1053
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__license
#: templates/home/index.twig:271 templates/server/plugins/index.twig:30
#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 yelp-xsl.xml.in:223 src/misc.cc:248
msgid "License"
msgstr "Licenca"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "Obavezno za"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "Pružane stavke"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Podešavanje upravitelja paketima"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Podešavanje APT-a"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Pretraživanje lokalnih repozitorija..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Pretraživanje repozitorija sigurnosnih nadopuna..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Pretraživanje repozitorija nadopuna izdanja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Pretraživanje repozitorija podržanih nadopuna..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Preuzimanje ključa lokalnog repozitorija nije uspjelo:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Instalacijski program nije uspio preuzeti javni ključ s kojim se potpisuje "
"lokalni repozitorij na ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Ovo može biti problem vaše mreže ili problem poslužitelja na kojem se nalazi "
"ključ. Možete pokušati ponoviti preuzimanje ili zanemariti problem te "
"nastavi bez svih paketa sadržanih u ovom repozitoriju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Nemoguć pristup repozitoriju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Repozitoriju na ${HOST} nije bilo moguće pristupiti, stoga te nadopune "
"trenutačno nisu dostupne. Ovo trebate proučiti kasnije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr "Upisi komentara za ${HOST} su dodani u /etc/apt/sources.list datoteku."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "sigurnosne nadopune (sa ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "nadopune izdanja"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "podržani softver"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Usluge za korištenje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian ima dvije usluge koje pružaju nadopune za izdanja: sigurnosne "
"nadopune i nadopune izdanja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Sigurnosne nadopune vam pomažu u očuvanju vašeg sustava sigurnim od napada. "
"Omogućavanje ove usluge je jako preporučljivo."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Nadopune izdanja pružaju vam novije inačice softvera koji se redovito "
"mijenja i za koji neimanje najnovije inačice može umanjiti upotrebljivost "
"softvera. Isto tako omogućuje popravke nestabilnosti. Usluga je samo "
"dostupna za stabilna i starija stabilna izdanja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Podržani softver je prilagođen iz razvojne inačice kako bi radio s ovim "
"izdanjem. Iako ovaj softver nije prošao cjelovito testiranje kao onaj u ovom "
"izdanju, uključuje novije inačice određenih aplikacija koje mogu pružati "
"korisne značajke. Omogućavanje podržanog softvera ne uzrokuje automatsku "
"instalaciju po zadanome, omogućuje vam samo ručni odabir instalacije "
"podržanog softvera."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Omogući repozitorije izvora u APT-u?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Po zadanome repozitoriji izvora su prikazani u /etc/apt/sources.list (s "
"odgovarajućim \"deb-src\" redcima) tako da preuzimanje izvornog kôda \"apt-"
"get source\" radi. Ipak, ako vam ova značajka nije potrebna, možete "
"onemogućite te upise i uštedjeti nešto mrežnog prometa tijekom radnje \"apt-"
"get update\" preuzimanja nadopuna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Pretraživanje instalacijskog medija..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt problem podešavanja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Pokušaj APT podešavanja za instalaciju dodatnih paketa s medija nije uspio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Pretraži dodatni instalacijski medij?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Pretraga vašeg instalacijskog medija je pronašla oznaku:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Sada imate mogućnost pretraživanja dodatnih medija koji će koristiti "
"upravitelj paketa (apt). Uobičajeno ti dodatni mediji bi trebali biti iz "
"istog skupa medija kao i glavni instalacijski medij. Ako nemate dodatnih "
"medija, jednostavno preskočite ovaj korak."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Ako želite pretražiti dodatni medij, umetnite ga odmah."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Slika sa sljedećom oznakom je pretražena:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Slika sa sljedećom oznakom je već pretražena:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Zamijenite ga odmah, ako želite pretražiti drugi medij."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Provjerite je li medij umetnut ispravno."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_hr.po (debconf 1.5.33)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Promjena medija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Umetnite medij oznake '${LABEL}' i pritisnite enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Onemogućavanje CD-a mrežne instalacije u sources.list datoteci..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Ako instalirate s CD slike mrežne instalacije i odaberete nekorištenje "
"zrcalnog poslužitelja, završit ćete samo s minimalnim osnovnim sustavom."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Instalirate s CD slike mrežne instalacije, koja sama po sebi omogućuje "
"instalaciju samo minimalnog osnovnog sustava. Koristite zrcalni poslužitelj "
"za instalaciju cjelokupnog sustava."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "Instalirate sa slike koja sadrži ograničeni izbor paketa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Pretražili ste %i slika. Iako one sadrže značajnu količinu paketa, pojedini "
"paketi možda nedostaju (posebice pojedini paketi su potrebni za podršku "
"drugih jezika osim engleskog)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Pretražili ste %i slika. Iako one sadrže značajnu količinu paketa, pojedini "
"paketi možda nedostaju."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da korištenje zrcalnog poslužitelja može uzrokovati "
"preuzimanje velike količine podataka za vrijeme sljedećeg koraka instalacije."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Instalirate s DVD slike. Iako sadrži značajnu količinu paketa, pojedini "
"možda nedostaju."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Osim ako nemate dobar pristup Internetu, korištenje zrcalnog poslužitelja se "
"preporučuje, pogotovo ako planirate instalirati grafičko radno okružje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Ako imate razmjerno dobar pristup Internetu, korištenje zrcalnog "
"poslužitelja se preporučuje ako planirate instalirati grafičko radno okružje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Pretraživanje zrcalnog poslužitelja..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Koristiti vlasnički softver?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Pojedini vlasnički firmware je načinjen kako bi radio s Debianom. Iako taj "
"firmware ni na koji način nije dio Debiana, možete ga instalirati "
"uobičajenim Debianovim alatima. Taj firmware ima različite licence koje "
"sprječavaju njegovo korištenje, prilagođavanje ili dijeljenje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Odaberite hoćete li ga ipak imati omogućenim."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Koristi vlasnički softver?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Pojedini vlasnički softver je načinjen kako bi radio s Debianom. Iako taj "
"softver ni na koji način nije dio Debiana, možete ga instalirati uobičajenim "
"Debianovim alatima. Taj softver ima različite licence koje vas sprječavaju u "
"korištenju, prilagođavanju ili dijeljenju tog softvera."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Koristi doprineseni softver?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Pojedini dodatni softver je načinjen kako bi radio s Debianom. Iako je taj "
"softver slobodan, njegov rad ovisi o vlasničkom softveru. Taj softver nije "
"dio Debiana, ali ga možete instalirati uobičajenim Debianovim alatima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Odaberite želite li imati ovaj softver dostupnim."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Promijeni zrcalni poslužitelj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Preuzimanje datoteke nije uspjelo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Instalacijski program nije uspio pristupiti zrcalnom poslužitelju. Možda je "
"problem u vašoj mreži ili s tim zrcalnim poslužiteljem. Možete pokušati "
"ponovno preuzimanje, odabrati neki drugi zrcalni poslužitelj, ili zanemariti "
"problem te nastaviti bez svih paketa s tog zrcalnog poslužitelja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Koristi mrežni zrcalni poslužitelj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Mrežni zrcalni poslužitelj se može koristiti za nadopunu softvera koji je "
"uključen u instalacijski medij. Na taj način dostupne su i novije inačice "
"softvera."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Nastavi bez mrežnog zrcalnog poslužitelja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Mrežni zrcalni poslužitelj nije odabran."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Koristi ograničeni softver?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Pojedini vlasnički softver je dostupan u obliku paketa. Iako taj softver "
"nije dio glavne distribucije, može se instalirati uobičajenim alatima za "
"upravljanje paketima. Taj softver ima različite licence koje vas mogu "
"spriječiti u korištenju, prilagođavanju ili dijeljenju tog softvera."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Koristi softver iz \"universe\" repozitorija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Pojedini dodatni softver je dostupan u obliku paketa. Taj softver je "
"slobodan iako nije dio glavne distribucije, može se instalirati uobičajenim "
"alatima za upravljanje paketima."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Koristi softver iz \"multiverse\" repozitorija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Pojedini vlasnički softver je dostupan u obliku paketa. Iako taj softver "
"nije dio glavne distribucije, može se instalirati uobičajenim alatima za "
"upravljanje paketima. Taj softver ima različite licence i (u nekim "
"slučajevima) ograničenja patentima koji vas mogu spriječiti u korištenju, "
"prilagođavanju ili dijeljenju tog softvera."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Koristi softver iz \"partner\" repozitorija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Pojedini dodatni softver je dostupan iz Canonicalovog \"partner\" "
"repozitorija. Ovaj softver nije dio Ubuntua, ali ga Canonical i pojedini "
"izdavači nude kao uslugu korisnicima Ubuntua."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Koristi 'backported' softver?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Pojedini softver je prebačen iz razvojnog stabla kako bi radio s ovim "
"izdanjem. Iako ovaj softver nije prošao kroz potpuno testiranje kao softver "
"sadržan u ovom izdanju, uključuje novije inačice nekih aplikacija koje mogu "
"pružiti korisne značajke."

# TODO:
# - promijeniti sve pasivne izraze u aktivne (ako je to ikako moguće)
# - zamijeniti shortcute u izborniku
#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BOpcija:%b     "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BZadano:%b     "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BVrijednost:%b "

#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "Uređujem \"%ls\": "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:410
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BIzbor:%b      "

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Prikaži neke dostupne naredbe na vrhu ekrana"

#: src/apt_options.cc:162
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, kratak sažetak nekih najvažnijih aptitude "
"naredbi će se pojaviti ispod trake izbornika."

#: src/apt_options.cc:166
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Sakrij traku izbornika kad se ne koristi"

#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, traka izbornika će se pojaviti samo kad se "
"aktivira pritiskom na tipku izbornika."

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Koristi minimalističke upite gdje je dostupno"

#: src/apt_options.cc:172
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, upiti će biti prikazani u jednom retku na dnu "
"ekrana.  Ako nije, upiti će biti prikazani kao skočni prozori."

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Prikaži djelomične rezultate pretrage (inkrementalna pretraga)"

#: src/apt_options.cc:178
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, aptitude će izvršiti pretragu unutar popisa "
"paketa dok tipkate.  Ovo je prikladno, ali može usporiti program, posebno na "
"starijim računalima."

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Zatvaranje zadnjeg prozora izlazi iz programa"

#: src/apt_options.cc:185
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, aptitude će prestati s radom nakon zatvaranja "
"svih prozora (popisi paketa, detalji paketa itd.).  Inače, aptitude će "
"nastaviti s radom dok ne odaberete 'Izlaz' iz izbornika Radnje."

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Zatraži potvrdu i izađi"

#: src/apt_options.cc:192
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, aptitude se neće zatvoriti dok ne potvrdite da "
"zaista želite izaći."

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pauziraj nakon preuzimanja datoteka"

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Ova opcija kontrolira hoće li aptitude čekati potvrdu nakon preuzimanja "
"prije nego počne s instalacijom paketa."

#: src/apt_options.cc:201
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Nikad nemoj čekati korisnika nakon preuzimanja paketa: uvijek odmah započni "
"instalaciju."

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "Kad se pojavi greška"

#: src/apt_options.cc:203
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Čekaj potvrdu ako se pojavi greška za vrijeme preuzimanja.  Ako nije bilo "
"grešaka, odmah započni instalaciju."

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hr.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: an item in a menu whose title is "Keep proportions"
#. Context for translations: "Always [keep proportions]"
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: src/apt_options.cc:204 qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:314
#: ../src/mailbox-conf.c:1362 ../src/pref-manager.c:3092
#: blueman/main/Adapter.py:160 src/panel/settings/settings_panel.vala:193
#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
#: src/gui/OptionsMenu.cc:323 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588
#: gegl/gegl-enums.c:152 src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:783 gtk/inspector/visual.ui:741
#: gtksourceview.xml:26 guake/data/prefs.glade:266
#: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:51 src/strings.c:88
#: src/prefs_common_dialog.c:2825 thunar/thunar-enum-types.c:702
#: thunar/thunar-enum-types.c:727 thunar/thunar-enum-types.c:862
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1118
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1228
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1319
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
#: virtManager/preferences.py:113 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/keystore/keychain.m:50 panel/panel-preferences-dialog.glade:19
#: settings/session-editor.c:64 common/resources/display-dialog.glade:73
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:823
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#: src/apt_options.cc:205
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Uvijek čekaj da korisničku potvrdu preuzimanja prije nastavka instalacije."

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Koristi 'statusni redak' za prikaz stanja preuzimanja"

#: src/apt_options.cc:208
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, aptitude će prikazati stanje trenutnih "
"preuzimanja na dnu ekrana umjesto otvaranja novog pregleda."

#: src/apt_options.cc:212
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži informacijski prostor"

#: src/apt_options.cc:213
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, informacijski prostor (područje na dnu ekrana) "
"u popisu paketa će biti vidljiv pri pokretanju programa; inače će biti "
"inicijalno skriven."

#: src/apt_options.cc:218
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Prikaži kartice za dostupne preglede"

#: src/apt_options.cc:219
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu ekrana i "
"prikazivati trenutno otvorene preglede."

#: src/apt_options.cc:222
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Prikaži kartice za informacijski prostor"

#: src/apt_options.cc:223
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu informacijskog "
"prostora (područje na dnu ekrana) i prikazivati različite vidljive preglede "
"informacija."

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Prijeđi na sljedeći predmet nakon mijenjanja stanja paketa"

#: src/apt_options.cc:229
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, izvršavanje radnje na paketu (npr., instalacija "
"ili uklanjanje) će pomaknuti odabir na sljedeći paket na popisu."

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Automatski prikaži zašto su paketi slomljeni"

#: src/apt_options.cc:235
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, označavanje paketa koji ima slomljene ovisnosti "
"će automatski prikazati ovisnosti koje nisu zadovoljene u donjem području "
"prikaza."

#: src/apt_options.cc:241
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
msgstr "Prikaži ravan pregled umjesto uobičajenog pri pokretanju"

#: src/apt_options.cc:242
msgid ""
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
"a flat view instead of the default view."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, prvi prikaz pri pokretanju će biti ravan "
"pregled umjesto uobičajenog pregleda."

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Uobičajeni način grupiranja za pregled paketa"

#: src/apt_options.cc:247
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Ova opcija kontrolira kako aptitude organizira popis paketa.  Pogledajte "
"aptitude korisnički priručnik za informacije kako odrediti metodu grupiranja."

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Uobičajeno ograničenje za pregled paketa"

#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Uobičajeno, ograničenje svakog pregleda paketa je postavljeno na vrijednost "
"određenu ovom opcijom.  Pogledajte aptitude korisnički priručnik za "
"detaljnije informacije o pretraživanju."

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "Oblik prikaza za pregled paketa"

#: src/apt_options.cc:258
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Ova opcija kontrolira kako aptitude oblikuje retke popisa paketa.  "
"Pogledajte aptitude korisnički priručnik za informacije kako odrediti oblik "
"prikaza."

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Oblik prikaza statusnog retka"

#: src/apt_options.cc:265
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Ova opcija kontrolira kako aptitude oblikuje statusni redak (redak između "
"popisa paketa i donjeg područja).  Pogledajte aptitude korisnički priručnik "
"za informacije kako navesti oblik prikaza."

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Oblik prikaza retka zaglavlja"

#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Ova opcija kontrolira kako aptitude oblikuje redak zaglavlja (redak iznad "
"popisa paketa).  Pogledajte aptitude korisnički priručnik za informacije "
"kako navesti oblik prikaza."

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Automatski nadogradi instalirane pakete"

#: src/apt_options.cc:284
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, nakon pokretanja aptitude će označiti sve "
"pakete koji se mogu nadograditi."

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr ""
"Ukloni zastarjele datoteke paketa nakon preuzimanja novih popisa paketa"

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL korišten za preuzimanje popisa promjena"

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Prikaži pregled što će se napraviti prije izvršavanja"

#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, nakon što zatražite aptitude da izvrši "
"instalaciju, prvo će prikazati sažetak radnji koje će izvršiti."

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Zaboravi koji su paketi \"novi\" nakon ažuriranja popisa paketa"

#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, aptitude će očistiti popis novih paketa nakon "
"ažuriranja popisa paketa (npr., ako pritisnete 'u')."

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"Zaboravi koji su paketi \"novi\" nakon instalacije ili uklanjanja paketa"

#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, aptitude će očistiti popis novih paketa nakon "
"izvršavanja instalacije ili instalacije ili uklanjanja paketa iz naredbenog "
"retka."

#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Ne prikazuj upozorenje kad je prva promjena napravljena u načinu samo za "
"čitanje"

#: src/apt_options.cc:327
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Ako ova opcija %Bnije%b omogućena, aptitude će prikazati upozorenje kad "
"izmijenite stanje paketa ako nemate dozvole za primjenjivanje promjena na "
"sustavu."

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr "Upozori pri pokušaju izvršavanja ovlaštene radnje kao običan korisnik"

#: src/apt_options.cc:334
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, aptitude će upozoriti kad pokušate izvršiti "
"radnju za koju nemate dozvole: na primjer, instalacija paketa kao običan "
"korisnik.  Dobit ćete mogućnost prijaviti se kao administrator i izvršiti "
"radnju s administratorskim ovlastima."

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "Datoteka za spremanje dnevnika radnji"

#: src/apt_options.cc:344
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Kad instalirate ili uklanjate pakete, sažetak što aptitude radi će se "
"spremiti u ovu datoteku.  Ako je prvi znak imena datoteke znak cjevovoda "
"('%B|%b'), ostatak imena će se interpretirati kao naredba ljuske kojoj će se "
"proslijediti dnevnik na standardni ulaz."

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Automatski riješi ovisnosti paketa pri odabiru"

#: src/apt_options.cc:364
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, aptitude će koristiti jednostavnu heuristiku za "
"trenutno rješavanje ovisnosti svakog paketa koji odaberete za instalaciju.  "
"Ovo je mnogo brže od ugrađenog algoritma za rješavanje ovisnosti, ali može "
"stvoriti neoptimalne rezultate ili potpuni neuspjeh u nekim slučajevima."

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "Automatski popravi slomljene pakete prije instalacije ili uklanjanja"

#: src/apt_options.cc:373
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena i izvršavate instalaciju dok su neki paketi "
"slomljeni, aptitude će automatski primijeniti trenutni prijedlog algoritma "
"za rješavanje problema.  Inače, aptitude će vam ponuditi rješenje slomljenih "
"ovisnosti."

#: src/apt_options.cc:380
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Automatski instaliraj preporučene pakete"

#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Ako je uz ovu opciju omogućena i opcija \"automatski riješi ovisnosti\", "
"aptitude će pokušati instalirati preporučene pakete uz osnovne ovisnosti "
"novoinstaliranih paketa.  Predloženi paketi neće biti automatski "
"instalirani.\n"
"Ako je uz ovu opciju omogućena i opcija \"Automatski ukloni nekorištene "
"pakete\", paketi koje preporučuju instalirani paketi neće biti automatski "
"uklonjeni."

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Automatski ukloni nekorištene pakete"

#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, automatski instalirani paketi o kojima ne ovisi "
"nijedan ručno instalirani paket će biti uklonjeni sa sustava.  Otkazivanje "
"uklanjanja će označiti pakete kao ručno instalirane.\n"
"Ako je uz ovu opciju omogućena i opcija \"Automatski instaliraj preporučene "
"pakete\", automatski instalirani paketi neće biti uklonjeni ako ih "
"preporučuje bilo koji instalirani paket."

#: src/apt_options.cc:405
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Paketi koji nikad ne bi trebali biti automatski uklonjeni"

#: src/apt_options.cc:406
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"Paketi koji odgovaraju ovom uzorku pretraživanja će uvijek biti tretirani "
"kao da instalirani paketi ovise o njima: oni nikad neće biti cilj uklanjanja "
"nekorištenih paketa."

#: src/apt_options.cc:411
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr "Dopusti rješavanje ovisnosti koje može slomiti zadržavanja ili zabrane"

#: src/apt_options.cc:412
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, kad god aptitude riješi problem ovisnosti, uzet "
"će u obzir izmjenu zadržanih paketa ili instalaciju zabranjenih inačica "
"paketa.  Uz onemogućenu opciju, ova rješenja će uobičajeno odbiti.\n"
"NAPOMENA: Trenutno se ovo ograničenje primjenjuje na slučajeve u kojima je "
"aptitude algoritam za rješavanje problema (crvena traka na dnu ekrana) "
"aktiviran.  aptitude će svejedno slomiti zadržavanja pri automatskoj "
"instalaciji ovisnosti paketa koji je označen za instalaciju ili nadogradnju, "
"zbog apt greške #470035."

#: src/apt_options.cc:538
msgid "UI options"
msgstr "Opcije korisničkog sučelja"

#: src/apt_options.cc:540
msgid "Dependency handling"
msgstr "Rukovanje ovisnostima"

#: src/broken_indicator.cc:129
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls: Pregledaj"

#: src/broken_indicator.cc:139
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: Primijeni"

#: src/broken_indicator.cc:145
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: Sljedeći"

#: src/broken_indicator.cc:152
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: Prethodni"

#: src/broken_indicator.cc:247
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "Rješavanje ovisnosti onemogućeno."

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Ne mogu riješiti ovisnosti."

#: src/broken_indicator.cc:269
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Fatalna greška algoritma za rješavanje"

#: src/broken_indicator.cc:281
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Rješavam ovisnosti"

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Interna greška: neočekivano nevažeće rješenje."

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d instaliran"
msgstr[1] "%d instalirana"
msgstr[2] "%d instaliranih"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d uklonjen"
msgstr[1] "%d uklonjena"
msgstr[2] "%d uklonjenih"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d zadržan"
msgstr[1] "%d zadržana"
msgstr[2] "%d zadržanih"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d nadograđen"
msgstr[1] "%d nadograđena"
msgstr[2] "%d nadograđenih"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d vraćen"
msgstr[1] "%d vraćena"
msgstr[2] "%d vraćenih"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "\"%s\" je virtualni paket čije usluge pruža:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:302
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Morate odabrati jedan za instalaciju.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "Već je instalirana zahtijevana inačica paketa %s (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Paket %s nije instaliran pa se neće ukloniti\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:401 src/cmdline/cmdline_mark.cc:207
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Paket %s nije instaliran, ne mogu zabraniti nadogradnju\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:404 src/cmdline/cmdline_mark.cc:210
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Paket %s se ne može nadograditi, ne mogu zabraniti nadogradnju\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:558
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Napomena: biram instalaciju zadatka \"%s: %s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:664
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu pronaći nijedan paket čije ime ili opis odgovara \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:815
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Krivi znak radnje '%c'\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "Dohvati:"

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_hr.po (aptitude)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the
#. same width as the translation of "Ign".
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:193
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6 ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
msgid "Err"
msgstr "Greška"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:176
#, c-format
msgid "Changelog download failed: %s"
msgstr "Preuzimanje popisa promjena nije uspjelo: %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:465
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:639 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "Popis promjena za %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr "Ne mogu izvršiti sensible-pager, je li ovo Debian sustav?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Ne mogu pronaći popis promjena za %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:400
#, c-format
msgid "Couldn't run pager %s"
msgstr "Ne mogu pokrenuti preglednik %s"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:67
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "G: Naredba clean ne prihvaća argumente\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:73
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Brišem %s* %sdjelomično/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Brišem %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "G: Naredba autoclean ne prihvaća argumente\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 src/generic/apt/apt.cc:1685 src/ui.cc:1996
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ne mogu zaključati direktorij preuzimanja"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:174
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Oslobodit će se %sB diskovnog prostora\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:177
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "Oslobođeno %sB diskovnog prostora\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:237 src/ui.cc:1897
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Brišem preuzete datoteke"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Neispravna operacija %s"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:257
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Neočekivani argument uzorka koji slijedi nakon \"keep-all\""

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Ne mogu sigurno riješiti ovisnosti, pokušajte pokrenuti s --full-resolver.\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Prekini.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:162
msgid "Hit"
msgstr "Pogodak"

#. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be
#. the same width as the translation of "Err".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:189
msgid "Ign"
msgstr "Zanemareno"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:219
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "Preuzeto %sB u %s (%sB/s)"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:238
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"Promjena medija: Molim ubacite disk oznake '%s' u uređaj '%s' i pritisnite "
"[Enter]."

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:492
msgid "[Working]"
msgstr "[Radim]"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:59
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: potreban je barem jedan argument (direktorij u\n"
"koji će se zapisati datoteke).\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:140 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:896
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:314 src/ui.cc:2110
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Nema takvog paketa \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Nema paketa odabranih zadanim uzorkom pretraživanja; ništa za napraviti.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Zaboravit će se koji su novi paketi\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "U ovom programu nema \"Uskršnjih jaja\".\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "U ovom programu stvarno nema \"Uskršnjih jaja\".\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr "Nisam li već rekao da u ovom programu nema \"Uskršnjih jaja\"?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Prestanite!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "U redu, u redu, hoćete li otići ako vam dam \"Uskršnje jaje\"?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "U redu, pobijedili ste.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "Što je to?  Slon kojeg jede zmija, naravno.\n"

#. TRANSLATORS: the string replacing "DONE"
#. be truncated or padded to 4 characters.
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170
msgid "DONE"
msgstr "GOT"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:317
msgid "Config files"
msgstr "Konfiguracijske datoteke"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Sljedeći paketi su SLOMLJENI:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Sljedeći paketi nisu korišteni i bit će UKLONJENI:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Sljedeći paketi će biti automatski zadržani:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Sljedeći NOVI paketi će biti automatski instalirani:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Sljedeći paketi će biti automatski UKLONJENI:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Sljedeći paketi će biti VRAĆENI na prethodnu inačicu:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Sljedeći paketi su zadržani:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Sljedeći paketi će biti PONOVO INSTALIRANI:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Sljedeći NOVI paketi će biti instalirani:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Sljedeći paketi će biti UKLONJENI:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Sljedeći paketi će biti nadograđeni:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Sljedeći djelomično instalirani paketi će biti konfigurirani:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Sljedeći ESENCIJALNI paketi će biti UKLONJENI!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Sljedeći ESENCIJALNI paketi će biti SLOMLJENI ovom radnjom:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Izvršavanje ove radnje će vjerojatno slomiti sustav!\n"
"            NEMOJTE nastavljati ako TOČNO ne znate što radite!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Siguran sam da je ovo vrlo loša ideja"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1708
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Za nastavak, utipkajte frazu \"%s\":\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: nepouzdane inačice sljedećih paketa će biti instalirane!\n"
"\n"
"Nepouzdani paketi mogu kompromitirati sigurnost sustava.\n"
"Trebali biste nastaviti s instalacijom samo ako ste sigurni da je\n"
"to ono što stvarno želite.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** UPOZORENJE ***   Zanemarujem ova kršenja povjerenja jer je\n"
"                     %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true'!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** UPOZORENJE ***   Zanemarujem ova kršenja povjerenja jer je\n"
"                     APT::Get::AllowUnauthenticated 'true'!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Želite li zanemariti ovo upozorenje i svejedno nastaviti?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "Za nastavak, unesite \"%s\"; za prekid, unesite \"%s\": "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Sljedeći su paketi PREPORUČENI ali NEĆE biti instalirani:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Sljedeći su paketi PREDLOŽENI ali NEĆE biti instalirani:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Nijedan paket neće biti instaliran, nadograđen ili uklonjen.\n"

# množina!
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paketa nadograđeno, %lu novo instaliranih, "

# množina!
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu ponovo instaliranih, "

# množina!
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu vraćenih na prethodnu inačicu, "

# množina!
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu za uklanjanje i %lu bez nadogradnje.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Moram preuzeti %sB/%sB arhiva. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Moram preuzeti %sB arhiva."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Nakon otpakiranja zauzet će se %sB.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Nakon otpakiranja oslobodit će se %sB.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr "Nema paketa za prikaz -- unesite imena paketa u redak nakon 'i'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Pritisnite Return za nastavak."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr "Paketi nisu pronađeni -- unesite imena paketa u redak nakon 'c'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Paketi nisu pronađeni -- unesite nijedan ili više korijena pretrage nakon "
"paketa za poravnanje.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "nastavi s instalacijom"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "prekini i izađi"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"prikaži informacije o jednom ili više paketa; navedite njihova imena nakon "
"'i'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"prikaži Debian popise promjena za jedan ili više paketa; navedite njihova "
"imena nakon 'c'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "promijeni prikaz informacija o ovisnostima"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "promijeni prikaz promjena u veličinama paketa"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "promijeni prikaz brojeva inačica"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"pokušaj naći razlog za instalaciju jednog paketa ili objasni zašto "
"instalacija jednog paketa vodi instalaciji drugog paketa."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"pokreni automatski rješavač ovisnosti za popravak slomljenih ovisnosti."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "uđi u potpuno vizualno sučelje"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Možete također navesti promjene u radnjama koje će se izvršiti.  Kako biste "
"to napravili, unesite znak radnje i jedno ili više imena paketa (ili "
"uzoraka).  Radnja će se primijeniti na sve pakete koje navedete.  Dostupne "
"su sljedeće radnje:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "'+' za instalaciju paketa"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"'+M' za instalaciju paketa i označavanje paketa kao automatski instaliranih"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "'-' za uklanjanje paketa"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "'_' za kompletno uklanjanje paketa"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "'=' za zadržavanje paketa"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr "':' za ostavljanje paketa u trenutnom stanju bez zadržavanja"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "'&M' za označavanje paketa kao automatski instaliranih"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "'&m' za označavanje paketa kao ručno instaliranih"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "'&BD' za instalaciju ovisnosti za izgradnju paketa."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942
msgid ""
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
"U popisu radnji koje će se izvršiti, nakon nekih paketa slijedi jedan ili "
"više znakova u zagradama; npr.: \"aptitude{u}\".  Ovi znakovi pružaju "
"dodatne informacije o stanju paketa i mogu sadržavati bilo koju kombinaciju "
"sljedećih znakova:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:946
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
msgstr "'a': paket je automatski instaliran ili uklonjen."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr "'b': neke od ovisnosti paketa su prekršene predloženim promjenama."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:950
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
msgstr "'p': osim paketa bit će uklonjene i sve konfiguracijske datoteke."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:952
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
msgstr "'u': paket će biti uklonjen jer se ne koristi."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957 gio/gio-tool.c:228
#: src/extensions-tool/main.c:242 subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 util/grub-editenv.c:48
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"aptitude nije pronašao rješenje za ove ovisnosti.  Možete ih ručno riješiti "
"ili unesite 'n' za izlaz."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Želite li nastaviti? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Želite li ručno riješiti ovisnosti? [N/+/-/_/:/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1136
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Neispravan odgovor.  Molim unesite ispravnu naredbu ili '?' za pomoć.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1142
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Unesite naredbu upravljanja paketima (kao što je '+ paket' za instalaciju "
"paketa), 'R' za pokušaj automatskog rješavanja ovisnosti ili 'N' za prekid."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Informacije o ovisnostima će biti prikazane.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Informacije o ovisnostima neće biti prikazane.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Inačice će biti prikazane.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Inačice neće biti prikazane.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Promjene veličine će biti prikazane.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Promjene veličine neće biti prikazane.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Greška pisanja stanja rješavača u %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1008
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Stanje algoritma za rješavanje uspješno zapisano!"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "prihvati predložene promjene"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "odustani i izađi iz programa"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "prijeđi na sljedeće rješenje"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "prijeđi na prethodno rješenje"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr "prebaci između sadržaja rješenja i objašnjenja rješenja"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "pregledaj rješenje u vizualnom korisničkom sučelju"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr "prekini automatsko rješavanje ovisnosti; riješi ovisnosti ručno"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"odbij navedene inačice paketa; ne prikazuj rješenja u kojima se pojavljuju.  "
"Unesite UNINST umjesto inačice kako biste odbili uklanjanje paketa.  ID je "
"cijeli broj ispisan s lijeve strane radnje."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"prihvati navedene inačice paketa; prikaži samo rješenja u kojima se "
"pojavljuju.  Unesite UNINST umjesto inačice kako biste prihvatili uklanjanje "
"paketa.  ID je cijeli broj ispisan s lijeve strane radnje."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"prikaži informacije o radnji označenoj s ID iz rješenja.  Oznaka je cijeli "
"broj ispisan s lijeve strane radnje."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "prilagodi stanje ispisanih paketa, gdje je radnja (ACTION) jedna od:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Prilagođenja će odbaciti trenutno rješenje i ponovo izračunati ako je "
"potrebno."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "Inačica %s je dostupna u sljedećim arhivama:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Odaberi inačicu %s koja će se koristiti: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Neispravan odgovor.  Molim unesite cijeli broj između 1 i %d."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:323
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Očekujem barem jedan par paket/inačica nakon '%c'"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Očekujem inačicu ili \"%s\" nakon \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:371
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s nema inačicu imena \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Dopuštam uklanjanje %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:400
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Dopuštam instalaciju %s inačice %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Odbijam uklanjanje %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Odbijam instalaciju %s inačice %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "Više ne zahtijevam uklanjanje %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:429
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Više ne zahtijevam uklanjanje %s inačice %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Zahtijevam uklanjanje %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Zahtijevam instalaciju %s inačice %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
msgstr "Dopuštam zanemarivanje ove preporuke: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
#, c-format
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
msgstr "Uvijek ispunjavam ovu preporuku: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:505
#, c-format
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Više ne zanemarujem ovu preporuku: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
#, c-format
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Zanamarujem ovu preporuku: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:570
#, c-format
msgid "Action \"%s\""
msgstr "Radnja \"%s\""

#. TRANSLATORS: the substitution is
#. replaced in English with something
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
msgstr "Ova radnja je odabrana zato što %ls."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:585
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
msgstr ""
"Ova radnja je trenutno odbijena; neće se pojavljivati u novim rješenjima."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr ""
"Ova radnja je trenutno dopuštena; bit će automatski odabrana kad god je "
"moguće."

#. TRANSLATORS: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:593
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
"Unesite \"r %s\" da biste dopustili pojavljivanje ove radnje u novim "
"rješenjima."

#. TRANSLATORS: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
"Unesite \"r %s\" da biste spriječili pojavljivanje ove radnje u novim "
"rješenjima."

#. TRANSLATORS: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
"Unesite \"a %s\" da biste uklonili zahtjev novih rješenja za uključivanje "
"ove radnje ako je moguće."

#. TRANSLATORS: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
"Unesite \"a %s\" da biste zahtijevali uključivanje ove radnje u nova "
"rješenja ako je moguće."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "otvoreno: %zd; zatvoreno: %zd; odgođeno: %zd; sukobljeno: %zd"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:817
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
"Želim riješiti ovisnosti, ali nijedan algoritam za rješavanje ovisnosti nije "
"stvoren."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Sljedeće radnje će riješiti ove ovisnosti:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Prihvati ovo rješenje? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Napuštam sve pokušaje rješavanja ovih ovisnosti."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:938
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr "Napuštam automatsko rješavanje ovisnosti i vraćam na ručno rješavanje."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Dostupne su sljedeće naredbe:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2519
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Datoteka za upis stanja algoritma za rješavanje: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Neispravan odgovor; molim unesite jednu od sljedećih naredbi:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr ""
"Nije pronađeno rješenje u dodijeljenom vremenu.  Želite li da se više "
"potrudim? [Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Neispravan odgovor; molim unesite 'y' ili 'n'."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Ne mogu riješiti ovisnosti!  Odustajem..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1094
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Nema više dostupnih rješenja ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1113
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** GREŠKA: pretraga prekinuta fatalnom iznimkom.  Možete nastaviti\n"
"            s pretraživanjem, ali neka rješenja neće biti dostupna."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1190
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
"out.\n"
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
"Ne mogu riješiti ovisnosti za nadogradnju jer je isteklo vremensko "
"ograničenje.\n"
"  Možda možete riješiti ovaj problem povećavanjem\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (trenutno %d)."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1200
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr "Ne mogu riješiti ovisnosti za nadogradnju: nema pronađenih rješenja."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1206
#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
msgstr "Ne mogu riješiti ovisnosti za nadogradnju: %s"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:226 src/cmdline/cmdline_versions.cc:587
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "iconv %s nije uspio.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search: Morate navesti barem jedan izraz za pretragu\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:227 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 src/pkg_columnizer.cc:256
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "otpakiran"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially configured"
msgstr "djelomično konfiguriran"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "partially installed"
msgstr "djelomično instaliran"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "nije instaliran (ostaju konfiguracijske datoteke)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "čekam okidač obrađivanjem ostalih paketa"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "čekam okidač obrađivanjem"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:264
#: src/pkg_ver_item.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
#: ../gramps/grampsapp.py:443 src/pacman/package.c:504 src/pacman/package.c:506
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instaliran"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s; bit će potpuno uklonjen jer ništa ne ovisi o njemu"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; bit će potpuno uklonjen"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; bit će uklonjen jer ništa ne ovisi o njemu"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; bit će uklonjen"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; bit će vraćen na prethodnu inačicu [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; bit će nadograđen [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "nije stvarni paket"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid " [held]"
msgstr " [zadržan]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s; bit će instaliran"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:329
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s; bit će automatski instaliran"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; inačica %s će biti instalirana"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:353
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; inačica %s će biti automatski instalirana"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "Paket: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/cmdline/cmdline_show.cc:485
msgid "Provided by"
msgstr "Pružatelj usluge"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Esencijalni: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Zabranjena inačica"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatski instaliran"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:125
msgid "Multi-Arch: "
msgstr "Višestruke arhitekture: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "Prioritet: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "Odjeljak: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Maintainer: "
msgstr "Održavatelj: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "Arhitektura: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Nekomprimirana veličina: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Komprimirana veličina: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "Ime datoteke: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466
msgid "Depends"
msgstr "Ovisnosti"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:468
msgid "PreDepends"
msgstr "Prethodne ovisnosti"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:482 zypp-logic/zypp/Dep.cc:103
msgid "Enhances"
msgstr "Poboljšava"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:582
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Ne mogu pronaći paket %s"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Ne mogu analizirati uzorak %s"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
msgid " or"
msgstr " ili"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Sljedeći paketi imaju nezadovoljene ovisnosti:\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Preuzet/instalirat/uklonit ću sljedeće pakete.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Interna greška, raspoređivanje nije završilo"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:222 src/ui.cc:2001
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Brišem zastarjele preuzete datoteke"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "G: Naredba update ne prihvaća argumente\n"

#: data/ui/code-selector.ui:387 src/utils/pactl.c:2150
msgid "remove"
msgstr "ukloni"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:178
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Nisu pronađene inačice kandidati za %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:180
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Nisu pronađene trenutne ili inačice kandidati za %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:204
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu pronaći arhivu \"%s\" za paket \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:214
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu pronaći inačicu \"%s\" za paket \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:220
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr ""
"Interna greška: neispravna vrijednost %i proslijeđena cmdline_find_ver!\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:250
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "Ne možete navesti i arhivu i inačicu paketa\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Trenutno stanje: %F."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:422
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "Postoji %d novi zastarjeli paket."
msgstr[1] "Postoje %d nova zastarjela paketa."
msgstr[2] "Postoji %d novih zastarjelih paketa."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:434
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "Postoji %d novi zastarjeli paket:"
msgstr[1] "Postoje %d nova zastarjela paketa:"
msgstr[2] "Postoji %d novih zastarjelih paketa:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124
#, c-format
msgid "Package %s:"
msgstr "Paket %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:161 src/cmdline/cmdline_versions.cc:210
#, c-format
msgid "Source package %s:"
msgstr "Paket koda %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:232
#, c-format
msgid "Archive %s:"
msgstr "Arhiva %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:605
#, c-format
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
msgstr "versions: Morate navesti barem jedan izbornik paketa\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283
msgid "dep_level"
msgstr "dep_level"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:289
msgid "DependsOnly"
msgstr "SamoOvisnosti"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:303
msgid "version_selection"
msgstr "version_selection"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidat"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:317
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "InstalirajNeTrenutnu"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:325
msgid "allow_choices"
msgstr "allow_choices"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Instaliraj(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:376
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Ukloni(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:378
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Instaliraj(%s pruža usluge %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Ukloni(%s pruža usluge %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1067
#, c-format
msgid "    ++ Examining %F\n"
msgstr "    ++ Pregledavam %F\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1075
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
msgstr "    ++   --> preskačem, nije sukob\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
msgstr "    ++   --> preskačem sukob\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1087
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr "    ++   --> preskačem, nije značajno prema parametrima\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1093
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr "    ++   --> preskačem, roditelj nije odabrana inačica\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1099
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr "    ++   --> preskačem, ovisnost je zadovoljena trenutnom inačicom\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Preskačem ovo rješenje, već sam ga vidio.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1111
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
msgstr "    ++   --> preskačem, provjera inačice nije uspjela\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1117
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
msgstr "    ++   --> STAVLJAM U RED\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1123
#, c-format
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr "    ++   --> STAVLJAM U RED %s pruža usluge %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Pokrećem pretragu s parametrima %ls\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 src/cmdline/cmdline_why.cc:1357
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1429
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Paket imena \"%s\" ne postoji."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290
#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
msgstr "Paketi koji zahtijevaju %s:"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Ne mogu analizirati neke uzorke podudaranja."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1408
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
msgstr "%s: ova naredba zahtijeva barem jedan argument (paket za upit).\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.h:214
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
msgstr "Nepoznat odabir inačice, nešto je vrlo krivo."

#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Neočekivan kraj datoteke (EOF) na standardnom ulazu"

#. TRANSLATORS: the text between [] should be
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:93
#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
msgstr "[ GRE] %s"

#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "NEZADOVOLJEN"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NEDOSTUPAN"

#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "Korisničke oznake"

#: src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85 src/download_item.cc:113
msgid " [Working]"
msgstr " [Radim]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[Pogođeno]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Preuzeto]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "Preuzeto %sB u %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nNeke datoteke nisu uspješno preuzete."

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Ukupan napredak: "

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s preostalo)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (odugovlači)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "Preuzimam... "

#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Molim ubacite disk oznake \"%s\" u uređaj \"%s\""

#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[ZANEMARENO]"

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[GREŠKA]"

#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
msgstr "Pokušaj pokretanja dretve preuzimanja dva puta!"

#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:204
msgid "Localized defaults|"
msgstr "Lokalizirane zadane postavke|"

#: src/generic/apt/apt.cc:441
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Ne mogu zaključati datoteku spremnika; to obično znači da dpkg ili drugi apt "
"alat već instalira pakete.  Otvaram u načinu samo za čitanje; nijedna "
"promjena stanja paketa NEĆE biti očuvana!"

#: src/generic/apt/apt.cc:1514
msgid "foreign"
msgstr "strani"

#: src/generic/apt/apt.cc:1516
msgid "same"
msgstr "isti"

#: src/generic/apt/apt.cc:1519
msgid "allowed"
msgstr "dozvoljeni"

#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1566
msgid "Imp"
msgstr "Važan"

#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1569
msgid "Req"
msgstr "Potreban"

#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572
msgid "Std"
msgstr "Standardan"

#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1575
msgid "Opt"
msgstr "Opcionalan"

#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1578
msgid "Xtr"
msgstr "Dodatno"

#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "GREŠKA"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649 ../help/C/synaptic.xml:2044(emphasis)
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "non-US"
msgstr "non-US"

#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Ne mogu čitati popis izvora"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku Aptitude proširenih stanja"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Čitam informacije o proširenom stanju"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "Inicijaliziram stanja paketa"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku Aptitude stanja"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Pišem informacije o proširenim stanjima"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku stanja"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "nisam uspio preimenovati %s u %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "nisam uspio zamijeniti %s sa %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Ne mogu ponovo zaključati sustav!  (Možda je pokrenut drugi apt ili dpkg?)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr "Ne mogu ispraviti ovisnosti, neki paketi ne mogu biti instalirani"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2548
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Ne mogu čitati popis izvora."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2556
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Ne mogu analizirati ili otvoriti popis paketa ili datoteku stanja."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Možda biste htjeli ažurirati popis paketa kako biste popravili nedostajuće "
"datoteke"

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:442
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr "Neispravan savjet \"%s\": očekujem radnju, ali nisam pronašao ništa."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:467
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
"Neispravan savjet \"%s\": očekujem ime komponente i broj, ali nisam pronašao "
"ništa."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:486
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
"Neispravan savjet \"%s\": očekujem numeričku vrijednost nakon koje slijedi "
"ime komponente, ali nisam pronašao ništa."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:506
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr ""
"Neispravan savjet \"%s\": ne mogu analizirati numeričku komponentu \"%s\"."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:517
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr "Neispravan savjet \"%s\": očekujem razinu, ali nisam pronašao ništa."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:539
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr "Neispravan savjet \"%s\": očekujem metu, ali nisam pronašao ništa."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:566
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "Neispravan savjet \"%s\": neispravna meta: %s"

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:586
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr "Neispravan savjet \"%s\": pronađeno smeće nakon inačice."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:683
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
"Neispravan savjet \"%s\": radnja \"%s\" treba biti \"approve\", \"reject\" "
"ili broj."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:135
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:143
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "Sukobljene vrste za cjenovnu komponentu %s."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:840
#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
"Neispravna razina sigurnosti \"%s\" (nije \"discard\", \"maximum\", "
"\"minimum\" ili cijeli broj)."

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška zapisivanja datoteke: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr "Spremnik paketa nije dostupan; ne mogu preuzeti i instalirati pakete."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Ne mogu čitati popis izvora"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "Interna greška: ne mogu stvoriti popis paketa za preuzimanje"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Nisam uspio dohvatiti %s: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Ne mogu popraviti za nedostupne pakete"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Ne mogu čitati popis izvora paketa"

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:541 src/generic/apt/dump_packages.cc:641
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s."

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:686
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "Ne mogu stvoriti skraćeni spremnik: %s."

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s za zapisivanje radnji"

#. TRANSLATORS: This is a date and time format.  See strftime(3).
#: src/generic/apt/log.cc:82
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
msgstr "%a, %e. %b. %Y., %T %z"

#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Greška stvaranja lokalnog vremena (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "spremi izvještaj u dnevnik"

# množina!
#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "Instalirat ću %li paketa i ukloniti %li paketa.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "zauzet će %sB diskovnog prostora\n"

#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "oslobodit će %sB diskovnog prostora\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALIRAJ"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "UKLONI"

#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "PONOVO INSTALIRAJ"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "ZADRŽI"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "SLOMLJEN"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "UKLONI, NIJE KORIŠTEN"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "UKLONI, OVISNOSTI"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALIRAJ, OVISNOSTI"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "ZADRŽI, OVISNOSTI"

#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "NEKONFIGURIRAN"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/matching/match.cc:3123
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3240
msgid "Accessing index"
msgstr "Pristupam indeksu"

#: src/generic/apt/matching/match.cc:3133
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3247
msgid "Filtering packages"
msgstr "Filtriram pakete"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta radnje: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:333
#, c-format
msgid "Unknown multiarch type: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta višestruke arhitekture: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Nedovršen niz slova nakon %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Nepoznat prioritet %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Sparivanje uzoraka je neočekivano završilo (očekivao sam '%c')."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "Očekujem '%c', dobio '%c'."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta ovisnosti: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:917
#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
msgstr "Nepoznata vrsta izraza: \"%s\"."

#. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:931 src/generic/apt/matching/parse.cc:940
#, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
"context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
"Izraz ?%s mora se koristiti u \"wide\" kontekstu (kontekst najviše razine, "
"ili kontekst ograđen s ?%s)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Nesparena '('"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Pruža usluge: ne može biti slomljen"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Nepoznata vrsta uzorka: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Ne mogu tražiti \"\""

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Neočekivan prazan izraz"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1456
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
msgstr "Loše oblikovan izraz: očekujem '|', dobio '%c'"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Neočekivana ')'"

#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
msgstr "<aptitude: interna greška analize: nema apostrofa>"

#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
msgstr "<aptitude: interna greška analize: nedostaje završni apostrof>"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nisam uspio pronaći datoteku za paket %s. Možda ćete morati ručno popraviti "
"paket (zbog nedostajuće arhitekture)."

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Datoteke indeksa paketa su pokvarene. Nema polja `Ime datoteke:' za paket %s."

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:620
#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "Nisam uspio preuzeti popise promjena: %s"

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr "Ne mogu stvoriti izlaznu datoteku: dijete je ubio signal %d."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr "Ne mogu stvoriti izlaznu datoteku: dijete je izašlo sa stanjem %d."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:929
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:931
#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "Nisam uspio analizirati niz postavki cijene: %s"

#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "Stvaram bazu podataka oznaka"

#: src/generic/apt/tags.cc:438
msgid "legacy"
msgstr "stari"

#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Čitam opise zadataka"

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "Povećavanja cijene moraju biti strogo pozitivna."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "Najveća vrijednost cijene je prijeđena."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr "Jedna razina cijene je i dodana i dodijeljena joj je niža vrijednost."

#: src/generic/util/parsers.h:735
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "Očekujem '%s', dobio EOF."

#: src/generic/util/parsers.h:737
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "Očekujem '%s', dobio '%s'."

#: src/generic/util/parsers.h:778
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "Očekujem bilo koji znak, dobio EOF."

#: src/generic/util/parsers.h:791
msgid "any character"
msgstr "bilo koji znak"

#: src/generic/util/parsers.h:832
#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "Očekujem %s, dobio EOF."

#: src/generic/util/parsers.h:843
#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "Očekujem %s, dobio '%c'."

#: src/generic/util/parsers.h:1017
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "Očekujem cijeli broj, dobio EOF."

#: src/generic/util/parsers.h:1026
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr "Očekujem cijeli broj i nakon njega '-', dobio EOF."

#: src/generic/util/parsers.h:1032
#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "Očekujem cijeli broj, dobio '%c'."

#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "Neispravan cijeli broj: \"%s\"."

#: src/generic/util/parsers.h:1077
#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "Očekujem EOF, dobio '%c'."

#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
msgstr "bilo što"

#. TRANSLATORS: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
#, c-format
msgid "Expected %s"
msgstr "Očekujem %s"

#: src/generic/util/parsers.h:2007 lutris/installer/commands.py:68
#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:180
msgid " or "
msgstr " ili "

#: src/generic/util/parsers.h:2770
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Neočekivani %s"

#: src/generic/util/temp.cc:323
#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr "Ne mogu stvoriti privremeno ime datoteke iz prefiksa \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvršiti stat \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Ne mogu ukloniti \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Ne mogu ispisati datoteke u \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Neuspješno zatvaranje direktorija \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij \"%s\""

#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
msgid "Aptitude Package Manager"
msgstr "Aptitude upravitelj paketa"

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Izvrši sve trenutne instalacije i uklanjanja"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Provjeri postoje li nove inačice paketa"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "Označi za nadogradnju sve dostupne pakete koji nisu zadržani"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Zaboravi koji su \"novi\" paketi"

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Otkaži sve trenutne instalacije, uklanjanja, zadržavanja i nadogradnje."

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Izbriši datoteke paketa koje su prethodno preuzete"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Izbriši datoteke paketa koje se više ne mogu preuzeti"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Ponovo učitaj spremnik paketa"

#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
msgid "E_dit"
msgstr "Ure_di"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Poništi zadnju operaciju na paketu ili grupu operacija"

#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"

#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
msgstr "Promijeni vidljive stupce u trenutno aktivnom prikazu."

#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
"started."
msgstr ""
"Pregledaj greške apt sustava koje su se dogodile od pokretanja programa."

#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
msgstr "Pronađi lance ovisnosti koje povezuju pakete."

#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:921 src/ui.cc:923
#: gnome-vfs.keys.in.h:229 data/org.gnome.Packages.desktop.in:3
#: src/gpk-application.ui:359 src/gpk-application.c:2179
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 src/pacman/util.c:998
#: ../help/C/synaptic.xml:73(primary)
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "Rješavanje ovisnosti"

#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
msgid "Install/Remove"
msgstr "Instaliraj/Ukloni"

#: src/gtk/aptitude.glade:583
msgid "Edit Columns..."
msgstr "Uredi stupce..."

#: src/gtk/aptitude.glade:625
msgid "Make this the default for new package lists."
msgstr "Postavi ovo kao zadano za nove popise paketa."

#: src/gtk/aptitude.glade:640
msgid "Apply these settings to all active package lists."
msgstr "Primijeni ove postavke na sve aktivne popise paketa."

#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
msgid "Show "
msgstr "Prikaži"

#: src/gtk/aptitude.glade:892
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Inačice:</span>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1022
msgid "popcon"
msgstr "popcon"

#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "Popcon"
msgstr "Popcon"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hr.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hr.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: src/gtk/aptitude.glade:1042 ../glade/griffith.glade.h:194
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:34 ../src/hamster/reports.py:160
#: ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "oznake"

#: src/gtk/aptitude.glade:1128
msgid "Fixing upgrade manually:"
msgstr "Ručno popravljam nadogradnju:"

#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525
msgid "Calculating upgrade..."
msgstr "Računam nadogradnju..."

#: src/gtk/aptitude.glade:1186
msgid "<b>Solutions</b>"
msgstr "<b>Rješenja</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1238
msgid "Group by action type"
msgstr "Grupiraj po vrsti radnje"

#: src/gtk/aptitude.glade:1242
msgid ""
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
"packages).\n"
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
"Rasporedi radnje trenutnog rješenja tako da su radnje iste vrste smještene "
"zajedno (na primjer, sve radnje koje uklanjaju pakete).\n"
"\n"
"Ovo je zadani način pregleda."

#: src/gtk/aptitude.glade:1256
msgid "Group by dependency"
msgstr "Grupiraj po ovisnosti"

#: src/gtk/aptitude.glade:1260
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
"and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
"Prikaži redoslijed po kojem se izvršavaju radnje trenutnog rješenja i "
"ovisnosti koje uzrokuju svaku radnju."

#: src/gtk/aptitude.glade:1277
msgid "<b>View Mode</b>"
msgstr "<b>Način pregleda</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1370
msgid "<b>Status of selected action</b>"
msgstr "<b>Stanje odabrane radnje</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1391
msgid "Find a new solution"
msgstr "Pronađi novo rješenje"

#: src/gtk/aptitude.glade:1395
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
msgstr "Izračunaj sljedeće rješenje koje još nije stvoreno."

#: src/gtk/aptitude.glade:1410
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
msgstr "Izvrši radnje u trenutno odabranom rješenju i zatvori karticu."

#: src/gtk/aptitude.glade:1567
msgid "Upgrade Summary"
msgstr "Sažetak nadogradnje"

#: src/gtk/aptitude.glade:1596
msgid "Selected Package"
msgstr "Odabrani paket"

#: src/gtk/aptitude.glade:1643
msgid "Fix Manually"
msgstr "Ručno popravi"

#: src/gtk/aptitude.glade:1687
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
msgstr "<b>Dostupne nadogradnje:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1884
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
msgstr "<b>Počni s ovim paketima:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2023
msgid "<b>End at these packages:</b>"
msgstr "<b>Završi s ovim paketima:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2091
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
msgstr "Terminal u kojem se izvršava dpkg će se pojaviti ovdje."

#: src/gtk/aptitude.glade:2104
msgid ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
"compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
"Zamjenska oznaka objašnjenja da se uspoređuju dvije konfiguracijske "
"datoteke.\n"
"Ovaj tekst se ne bi trebao pojaviti u programu."

#: src/gtk/aptitude.glade:2133
msgid "View the differences\t"
msgstr "Pogledaj razlike\t"

#: src/gtk/aptitude.glade:2159
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
"Želite li primijeniti ove promjene?\n"
"Ako ručno želite urediti datoteke, kliknite \"Ne\"."

#: src/gtk/areas.cc:68
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "Održavajte vaše računalo ažuriranim."

#: src/gtk/areas.cc:71
msgid "Explore the available packages."
msgstr "Istraži dostupne pakete."

#: src/gtk/areas.cc:74
msgid "Search for packages."
msgstr "Traži pakete."

#: src/gtk/areas.cc:77
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "Dovršite i primijenite svoje promjene na sustavu."

#: src/gtk/areas.cc:80
msgid "Configure aptitude."
msgstr "Postavite aptitude."

#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
msgstr "Dnevnik promjena je prazan."

#: src/gtk/changelog.cc:286
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
"version of this package."
msgstr ""
"Nema novih stavki dnevnika promjena; izgleda kao da ste instalirali lokalno "
"kompajliranu inačicu paketa."

# postavljanje=upload
# ako netko zna bolji izraz, slobodno smije prevesti :)
#: src/gtk/changelog.cc:288
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
"Nema novih stavki dnevnika promjena; ovo je vjerojatno zbog binarnog "
"postavljanja ovog paketa."

#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik promjena: %s"

#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr "Analiziram dnevnik promjena %s inačice %s..."

#: src/gtk/changelog.cc:659
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
"is unknown."
msgstr ""
"Možete vidjeti promjene samo za službene Debian pakete; izvor %s je nepoznat."

#: src/gtk/changelog.cc:663
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
msgstr "Možete vidjeti promjene samo za službene Debian pakete; %s je iz %s."

#: src/gtk/changelog.cc:739
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr "Preuzimam dnevnik promjena %s inačice %s..."

#: src/gtk/changelog.cc:932
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr "Pripremam preuzimanje dnevnika promjena %s inačice %s."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:214
msgid "Resolve Upgrade Manually"
msgstr "Ručno riješi nadogradnju"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:297
msgid "Preparing to download changelogs"
msgstr "Pripremam preuzimanje dnevnika promjena"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:382
msgid "Available upgrades:"
msgstr "Dostupne nadogradnje:"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:399
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] "%d dostupna nadogradnja:"
msgstr[1] "%d dostupne nadogradnje:"
msgstr[2] "%d dostupnih nadogradnji:"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:618
msgid "No upgrades are available."
msgstr "Nema dostupnih nadogradnji."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:630
msgid "Unable to calculate an upgrade."
msgstr "Ne mogu izračunati nadogradnju."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:639
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
"Pritisnite \"%s\" za instalaciju <span size='large'>%d</span> nadogradnje od "
"<span size='large'>%d</span>."
msgstr[1] ""
"Pritisnite \"%s\" za instalaciju <span size='large'>%d</span> nadogradnje od "
"<span size='large'>%d</span>."
msgstr[2] ""
"Pritisnite \"%s\" za instalaciju <span size='large'>%d</span> nadogradnji od "
"<span size='large'>%d</span>."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:651
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
"size='large'>%d</span> upgrade."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
"size='large'>%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
"Pritisnite \"%s\" za pokušaj ručne instalacije preostale <span "
"size='large'>%d</span> nadogradnje."
msgstr[1] ""
"Pritisnite \"%s\" za pokušaj ručne instalacije preostale <span "
"size='large'>%d</span> nadogradnje."
msgstr[2] ""
"Pritisnite \"%s\" za pokušaj ručne instalacije preostalih <span "
"size='large'>%d</span> nadogradnji."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:676
#, c-format
msgid ""
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
"solution."
msgstr ""
"Ne mogu izračunati nadogradnju.  Pritisnite \"%s\" za ručno traženje "
"rješenja."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:693
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
msgstr "Uočena interna greška pri računanju nadogradnje: %s"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80
msgid "Find dependency chains: start"
msgstr "Nađi lance ovisnosti: početak"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84
msgid "Find dependency chains: end"
msgstr "Nađi lance ovisnosti: kraj"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88
msgid "Find dependency chains: results"
msgstr "Nađi lance ovisnosti: rezultati"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
msgstr "Odaberi jedan ili više početnih paketa i krajnji paket za pretragu."

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284
msgid "No dependency chain found."
msgstr "Nisu pronađeni lanci ovisnosti."

#: src/gtk/download.cc:193
msgid "Already downloaded"
msgstr "Već preuzeto"

#: src/gtk/download.cc:264
msgid "Short Description"
msgstr "Kratak opis"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/gtk/download.cc:272 clutter/deprecated/clutter-media.c:84
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:254 operations/core/load.c:31
#: operations/external/jp2-load.c:27 operations/external/jpg-load.c:26
#: operations/external/pdf-load.c:27 operations/external/png-load.c:34
#: operations/external/ppm-load.c:27 operations/external/svg-load.c:27
#: operations/external/tiff-load.c:31 operations/external/webp-load.c:27
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2820
#: ../midori/midori-preferences.c:490 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:946
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:584
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSummary.c:143 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:98
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:103
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1209
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:456
#: src/commands/repos/list.cc:51 src/commands/repos/list.cc:54
#: src/commands/repos/list.cc:292 src/commands/services/add.cc:96
#: src/commands/services/list.cc:172 src/repos.cc:1242
#: src/utils/flags/zyppflags.h:49
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: src/gtk/download.cc:319
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
msgstr "Preuzimanje je u tijeku.  Želite li prekinuti?"

#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
msgstr "Promijeni medij"

#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
msgstr "%s: %sB/s"

#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"

#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
msgstr "%s: %lu/%lu, odugovlači"

#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
msgstr "%s: %sB od %sB uz %sB/s, %s preostalo"

#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
msgstr "%s: %sB od %sB, odugovlači"

#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
msgstr "Dovršeno s greškama"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
msgstr "%s: Ne mogu stvoriti socket Unix domene: %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
msgstr "Interna greška: privremeno ime socketa \"%s\" je predugačko!"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
msgstr "%s: Ne mogu prihvatiti vezu: %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
msgstr "[%s] dpkg proces započinje...\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
msgstr "[%s] dpkg proces gotov.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
msgstr "[%s] dpkg proces nije uspio.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
msgstr "[%s] dpkg proces gotov; ostalo je još paketa za obradu.\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:115
#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
msgstr "Nadogradi na %s inačicu %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:123
#, c-format
msgid "Install %s version %s"
msgstr "Instaliraj %s inačicu %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:131
#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
msgstr "Vrati na %s inačicu %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:142
#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
msgstr "Ne zadržavaj %s na trenutnoj inačici."

#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
msgstr "Otkaži sve radnje na %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:150
#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
msgstr "Otkaži potpuno uklanjanje %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:152
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
msgstr "Otkaži uklanjanje %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:157
#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
msgstr "Otkaži nadogradnju %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:159
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
msgstr "Otkaži instalaciju %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:161
#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
msgstr "Otkaži vraćanje %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:163
#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
msgstr "Otkaži ponovnu instalaciju %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:206 gtk/inspector/strv-editor.c:85
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:210
#, c-format
msgid "Purge %s"
msgstr "Potpuno ukloni %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
msgstr "Zadrži %s na trenutnoj inačici"

#: src/gtk/entitysummary.cc:223
#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
msgstr "Označi %s kao automatski instaliran."

#: src/gtk/entitysummary.cc:228
#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
msgstr "Označi %s kao ručno instaliran."

#: src/gtk/entitysummary.cc:279
#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s je virtualni paket čije usluge pruža:\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
msgstr "(više informacija...)"

#: src/gtk/entitysummary.cc:375 ../xlgui/panel/lyrics.py:197
msgid "Source: "
msgstr "Izvor: "

#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
msgstr "Vidljiv?"

#: src/gtk/entityview.cc:411
#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
msgstr "Stupci od \"%s\":"

#: src/gtk/entityview.cc:412
#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
msgstr "Uređujem stupce od \"%s\""

#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
msgstr "Ikone prikazuju trenutno i buduće stanje ovog paketa."

#: src/gtk/entityview.cc:570
msgid "Whether the package is automatically installed."
msgstr "Je li paket automatski instaliran."

#: src/gtk/entityview.cc:576
msgid "The name and description of the package."
msgstr "Ime i opis paketa."

#: src/gtk/entityview.cc:592
msgid "The version number of the package."
msgstr "Broj inačice paketa."

#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
msgstr "Arhive paketa koje sadrže ovu inačicu."

#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
"selected version \"%s\"."
msgstr ""
"Ovaj popis datoteka pripada trenutno instaliranoj inačici \"%s\", ne "
"odabranoj inačici \"%s\"."

#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
msgstr "Popis datoteka je dostupan samo za instalirane pakete."

#: src/gtk/gui.cc:82
msgid "Unpacked"
msgstr "Otpakiran"

#: src/gtk/gui.cc:83
msgid "Half-configured"
msgstr "Djelomično konfiguriran"

#: src/gtk/gui.cc:84
msgid "Half-installed"
msgstr "Djelomično instaliran"

#: src/gtk/gui.cc:85
msgid "Configuration files and data remain"
msgstr "Preostaju konfiguracijske datoteke i podaci"

#: src/gtk/gui.cc:86
msgid "Triggers awaited"
msgstr "Čekam okidače"

#: src/gtk/gui.cc:87
msgid "Triggers pending"
msgstr "Okidači aktivni"

#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
msgstr "Ukloni s konfiguracijom i podacima"

#: src/gtk/gui.cc:97
msgid "Hold (don't upgrade)"
msgstr "Zadrži (ne nadograđuj)"

#: src/gtk/gui.cc:99
msgid "Unsatisfied dependencies"
msgstr "Nezadovoljene ovisnosti"

#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr "Morate biti root za ažuriranje popisa paketa."

#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
msgid "Download already running."
msgstr "Preuzimanje je već pokrenuto."

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "Ažuriranje paketa ili instalacija je već u tijeku."

#: src/gtk/gui.cc:385
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Zamijeniti konfiguracijsku datoteku\n"
"'%s'?"

#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
"the new package maintainers version? "
msgstr ""
"Konfiguracijsku datoteku %s ste modificirali vi ili skripta, a ovaj paket "
"sadrži ažuriranu inačicu. Želite li zadržati vašu trenutnu inačicu odaberite "
"'Ne'. Želite li zamijeniti trenutnu datoteku i instalirati novu inačicu "
"održavatelja paketa? "

#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
msgstr "Uspoređujem %s i %s..."

#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"Prekidanje ovog procesa može ostaviti vaš sustav u nedosljednom stanju.  "
"Jeste li sigurni da želite zaustaviti primjenu promjena?"

#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
msgstr "Gotov s primjenom promjena!"

#: src/gtk/gui.cc:878
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Greška u paketu %s"

#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr "Pitam o zamjeni konfiguracijske datoteke %s"

#: src/gtk/gui.cc:1038
msgid "Broken packages"
msgstr "Slomljeni paketi"

#: src/gtk/gui.cc:1071
msgid "Show broken packages"
msgstr "Prikaži slomljene pakete"

#: src/gtk/gui.cc:1075
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Riješi ovisnosti"

#: src/gtk/gui.cc:1103
#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
msgstr[0] "%d paket je slomljen."
msgstr[1] "%d paketa su slomljena."
msgstr[2] "%d paketa je slomljeno."

#: src/gtk/gui.cc:1147
msgid "View changes"
msgstr "Pregledaj promjene"

#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
msgstr "Primijeni promjene"

#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
msgstr[0] "%d paket za instalaciju"
msgstr[1] "%d paketa za instalaciju"
msgstr[2] "%d paketa za instalaciju"

#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
msgstr[0] "%d paket za uklanjanje"
msgstr[1] "%d paketa za uklanjanje"
msgstr[2] "%d paketa za uklanjanje"

#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
msgstr "Veličina preuzimanja: %sB."

#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
msgstr "Oznake %s:\n"

#: src/gtk/gui.cc:1345
msgid "This feature is not implemented, yet."
msgstr "Ova značajka još nije implementirana."

#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Instaliraj/Nadogradi"

#: src/gtk/gui.cc:1445
msgid "Set as automatic"
msgstr "Postavi automatski"

#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as manual"
msgstr "Postavi ručno"

#: src/gtk/gui.cc:1455
msgid "Toggle automatic status"
msgstr "Promijeni automatsko stanje"

#: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
msgstr ""
"Ne mogu učitati datoteku definicija korisničkog sučelja %s/aptitude.glade."

#: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167
msgid "Current status"
msgstr "Trenutno stanje"

#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
msgid "Selected status"
msgstr "Odabrano stanje"

#: src/gtk/info.cc:543
msgid "Package information: version list"
msgstr "Informacije o paketu: popis inačica"

#: src/gtk/info.cc:553
msgid "Package information: dependency list"
msgstr "Informacije o paketu: popis ovisnosti"

#: src/gtk/info.cc:595
msgid "Please wait; reloading cache..."
msgstr "Molim pričekajte; ponovo učitavam spremnik..."

#: src/gtk/packagestab.cc:203
#, c-format
msgid "No packages matched \"%s\"."
msgstr "Nijedan paket ne odgovara \"%s\"."

#: src/gtk/packagestab.cc:313
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
msgstr "Unesite pretragu i kliknite \"Traži\" za prikaz paketa."

#: src/gtk/packagestab.cc:415
msgid "Packages: "
msgstr "Paketi: "

#: src/gtk/pkgview.cc:222
#, c-format
msgid "%s was installed automatically."
msgstr "%s je automatski instaliran."

#: src/gtk/pkgview.cc:225
#, c-format
msgid "%s is being installed automatically."
msgstr "%s se automatski instalira."

#: src/gtk/pkgview.cc:233
#, c-format
msgid "%s was installed manually."
msgstr "%s je ručno instaliran."

#: src/gtk/pkgview.cc:236
#, c-format
msgid "%s is being installed manually."
msgstr "%s se ručno instalira."

#: src/gtk/pkgview.cc:399
msgid "Cache reloading, please wait..."
msgstr "Spremnik se ponovo učitava, molim pričekajte..."

#: src/gtk/pkgview.cc:716
msgid "Finalizing view"
msgstr "Završavam pregled"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "Gradim pregled"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Paketi s nezadovoljenim ovisnostima\n"
" Zahtjevi ovisnosti ovih paketa neće biti zadovoljeni nakon završetka "
"instalacije.\n"
" .\n"
" Prisutnost ovog stabla vjerojatno znači da je nešto slomljeno, na vašem "
"sustavu ili u Debian arhivi."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Paketi uklonjeni jer se više ne koriste\n"
" Ovi paketi se uklanjaju jer su automatski instalirani zbog zadovoljavanja "
"ovisnosti i planiranom radnjom nijedan instaliran paket neće imati 'važnu' "
"ovisnost o njima.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Paketi automatski zadržani u trenutnom stanju\n"
" Ovi paketi se mogu nadograditi, ali su zadržani u trenutnom stanju zbog "
"izbjegavanja slamanja ovisnosti."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Paketi automatski instalirani zbog zadovoljavanja ovisnosti\n"
" Ovi paketi se automatski instaliraju jer ih zahtijevaju drugi paketi koje "
"ste odabrali za instalaciju."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Paketi uklonjeni zbog nezadovoljenih ovisnosti\n"
" Ovi paketi se uklanjaju jer nisu dostupne njihove ovisnosti ili zato što su "
"drugi paketi u sukobu s njima."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Paketi vraćeni na prethodnu inačicu\n"
" Instalirat će se starija inačica paketa nego je trenutno instalirana."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Zadržani paketi\n"
" Ovi paketi se mogu nadograditi, ali ste odlučili zadržati ih na trenutnoj "
"inačici."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Paketi za ponovnu instalaciju\n"
" Ovi paketi će biti ponovo instalirani."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Paketi za instalaciju\n"
" Ovi paketi su ručno odabrani za instalaciju na vašem računalu."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Paketi za uklanjanje\n"
" Ovi paketi su ručno odabrani za uklanjanje."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Paketi za nadogradnju\n"
" Ovi paketi će se nadograditi na noviju inačicu."

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Djelomično instalirani paketi\n"
" Ovi paketi nisu potpuno instalirani i konfigurirani; pokušat će se dovršiti "
"njihova instalacija."

#: src/gtk/previewtab.cc:179
msgid "Preview: "
msgstr "Pregled: "

#: src/gtk/resolver.cc:68
#, c-format
msgid "Error in dependency resolver: %s"
msgstr "Greška pri rješavanju ovisnosti: %s"

#: src/gtk/resolver.cc:71
#, c-format
msgid ""
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
"solutions might be impossible to generate.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fatalna greška pri rješavanju ovisnosti.  Možete nastaviti s pretragom, ali "
"neka rješenja možda neće biti moguće stvoriti.\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtk/resolver.cc:212
msgid "Virtual package"
msgstr "Virtualni paket"

#: src/gtk/resolver.cc:377
#, c-format
msgid "Removing %s is rejected."
msgstr "Uklanjanje %s je odbijeno."

#: src/gtk/resolver.cc:382
#, c-format
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
msgstr "Otkazivanje instalacije %s je odbijeno."

#: src/gtk/resolver.cc:391
#, c-format
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
msgstr "Otkazivanje instalacije %s je odbijeno."

#: src/gtk/resolver.cc:394
#, c-format
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
msgstr "Zadržavanje %s na inačici %s je odbijeno."

#: src/gtk/resolver.cc:401
#, c-format
msgid "Installing %s version %s is rejected."
msgstr "Instalacija %s inačice %s je odbijena."

#: src/gtk/resolver.cc:407
#, c-format
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Vraćanje %s na inačicu %s je odbijeno."

#: src/gtk/resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Nadogradnja %s na inačicu %s je odbijena."

#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "Uklanjanje %s se preferira u odnosu na sve neprihvaćene alternative."

#: src/gtk/resolver.cc:435
#, c-format
msgid ""
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
"alternatives."
msgstr ""
"Otkazivanje instalacije %s se preferira u odnosu na sve neprihvaćene "
"alternative."

#: src/gtk/resolver.cc:444
#, c-format
msgid ""
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Otkazivanje uklanjanja %s se preferira u odnosu na sve neprihvaćene "
"alternative."

#: src/gtk/resolver.cc:447
#, c-format
msgid ""
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Zadržavanje %s na inačici %s se preferira u odnosu na sve neprihvaćene "
"alternative."

#: src/gtk/resolver.cc:454
#, c-format
msgid ""
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Inastalacija %s inačice %s se preferira u odnosu na sve neprihvaćene "
"alternative."

#: src/gtk/resolver.cc:460
#, c-format
msgid ""
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Vraćanje %s na inačicu %s se preferira u odnosu na sve neprihvaćene "
"alternative."

#: src/gtk/resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Nadogradnja %s na inačicu %s se preferira u odnosu na sve neprihvaćene "
"alternative."

#: src/gtk/resolver.cc:484
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
msgstr "Ostavljanje %ls neriješenim je odbijeno."

#: src/gtk/resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Ostavljanje %ls neriješenim se preferira u odnosu na sve neprihvaćene "
"alternative."

#: src/gtk/resolver.cc:908
msgid "How to treat the selected action"
msgid_plural "How to treat the selected actions"
msgstr[0] "Kako se odnositi prema odabranoj radnji"
msgstr[1] "Kako se odnositi prema odabranim radnjama"
msgstr[2] "Kako se odnositi prema odabranim radnjama"

#: src/gtk/resolver.cc:912
msgid "Ignore solutions containing this action."
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
msgstr[0] "Zanemari rješenja koja sadrže ovu radnju."
msgstr[1] "Zanemari rješenja koja sadrže ove radnje."
msgstr[2] "Zanemari rješenja koja sadrže ove radnje."

#: src/gtk/resolver.cc:916
msgid ""
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgid_plural ""
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgstr[0] ""
"Dozvoli rješenja koja sadrže ovu radnju, ali ih ne preferiraj u odnosu na "
"ostala rješenja."
msgstr[1] ""
"Dozvoli rješenja koja sadrže ove radnje, ali ih ne preferiraj u odnosu na "
"ostala rješenja."
msgstr[2] ""
"Dozvoli rješenja koja sadrže ove radnje, ali ih ne preferiraj u odnosu na "
"ostala rješenja."

#: src/gtk/resolver.cc:920
msgid ""
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
msgid_plural ""
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
msgstr[0] ""
"Uvijek preferiraj ovu radnju u odnosu na alternative koje nisu prihvaćene."
msgstr[1] ""
"Uvijek preferiraj ove radnje u odnosu na alternative koje nisu prihvaćene."
msgstr[2] ""
"Uvijek preferiraj ove radnje u odnosu na alternative koje nisu prihvaćene."

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s ovisi o %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s prethodno ovisi o %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s predlaže %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s preporučuje %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s je u sukobu s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:141
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s lomi %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s zamjenjuje %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s čini zastarjelim %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:150
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s nadopunjuje %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Ukloni sljedeće pakete:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Instaliraj sljedeće pakete:"

#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
msgid "Keep the following packages:"
msgstr "Zadrži sljedeće pakete:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Nadogradi sljedeće pakete:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Vrati sljedeće pakete na prethodnu inačicu:"

#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
msgstr "Ostavi neriješene sljedeće ovisnosti:"

#: src/gtk/resolver.cc:1519
#, c-format
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Ukloni %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1526
#, c-format
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Instaliraj %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1534
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s"
msgstr "Otkaži instalaciju %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1537
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s"
msgstr "Otkaži uklanjanje %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1540
#, c-format
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
msgstr "Zadrži %s na inačici <big>%s</big> (%s)"

#: src/gtk/resolver.cc:1547
#, c-format
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Nadogradi %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1556
#, c-format
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Vrati %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>Remove</b> %s"
msgstr "<b>Ukloni</b> %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>remove</b> %s"
msgstr "<b>ukloni</b> %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>Zadrži</b> %s na inačici %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>zadrži</b> %s na inačici %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>Otkaži</b> instalaciju %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>otkaži</b> instalaciju %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>Install</b> %s %s"
msgstr "<b>Instaliraj</b> %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>install</b> %s %s"
msgstr "<b>instaliraj</b> %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Vrati</b> %s na inačicu %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>vrati</b> %s na inačicu %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Nadogradi</b> %s na inačicu %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>nadogradi</b> %s na inačicu %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "Leave %s unresolved"
msgstr "Ostavi %s neriješen"

#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "leave %s unresolved"
msgstr "ostavi %s neriješen"

#: src/gtk/resolver.cc:1738
#, c-format
msgid "%s install"
msgid_plural "%s installs"
msgstr[0] "%s instalacija"
msgstr[1] "%s instalacije"
msgstr[2] "%s instalacija"

#: src/gtk/resolver.cc:1743
#, c-format
msgid "%s remove"
msgid_plural "%s removes"
msgstr[0] "%s uklanjanje"
msgstr[1] "%s uklanjanja"
msgstr[2] "%s uklanjanja"

#: src/gtk/resolver.cc:1749
#, c-format
msgid "%s keep"
msgid_plural "%s keeps"
msgstr[0] "%s zadržan"
msgstr[1] "%s zadržana"
msgstr[2] "%s zadržanih"

#: src/gtk/resolver.cc:1755
#, c-format
msgid "%s upgrade"
msgid_plural "%s upgrades"
msgstr[0] "%s nadogradnja"
msgstr[1] "%s nadogradnje"
msgstr[2] "%s nadogradnji"

#: src/gtk/resolver.cc:1761
#, c-format
msgid "%s downgrade"
msgid_plural "%s downgrades"
msgstr[0] "%s vraćanje"
msgstr[1] "%s vraćanja"
msgstr[2] "%s vraćanja"

#: src/gtk/resolver.cc:1767
#, c-format
msgid "%s unresolved recommendation"
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
msgstr[0] "%s neriješena preporuka"
msgstr[1] "%s neriješene preporuke"
msgstr[2] "%s neriješenih preporuka"

#: src/gtk/resolver.cc:2059
msgid "No solutions yet."
msgstr "Još nema rješenja."

#: src/gtk/resolver.cc:2066
msgid "No dependency solution was found."
msgstr "Nisu pronađena rješenja ovisnosti."

#: src/gtk/resolver.cc:2067
msgid "No solutions."
msgstr "Nema rješenja."

#: src/gtk/resolver.cc:2078
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
msgstr "Za pregled rješenja, odaberite ga na popisu s desne strane."

#: src/gtk/resolver.cc:2111
#, c-format
msgid "Solution %s of %s."
msgstr "Rješenje %s od %s."

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Neprepoznato ime boje \"%s\""

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Neprepoznato ime svojstva \"%s\""

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Neispravna stavka u grupi definicije stila: \"%s\""

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Neispravna neoznačena stavka u grupi definicije stila: \"%s\""

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Zadana boja se može koristiti samo kao pozadina."

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Nepoznato svojstvo stila %s"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Neispravna stavka u grupi funkcija tipki: \"%s\""

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Zanemarujem neispravne funkcije tipki \"%s\" -> \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Očekujem identifikator police, dobio '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:306
#, c-format
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
msgstr "Očekujem ',', '%c' ili '('; dobio '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "Očekujem ',' ili '(', dobio '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Nepoznata polica grupiranja \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:325
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "Polica terminala '%s' treba biti zadnja na popisu"

#: src/load_grouppolicy.cc:386
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
msgstr "Nesparena '(' u polici grupiranja"

#: src/load_grouppolicy.cc:414
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Krivo ime odjeljka '%s' (koristite 'none', 'topdir', 'subdir' ili 'subdirs')"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Kriva postavka prolaza '%s' (koristite 'passthrough' ili 'nopassthrough')"

#: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557
#: src/load_grouppolicy.cc:627
#, c-format
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Previše argumenata polici grupiranja '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522
#: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581
#: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603
#: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772
#, c-format
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
msgstr "Polica grupiranja '%s' ne prihvaća argumente"

#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "Očekujem '(' nakon '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Ne mogu analizirati uzorak na '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:503
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
msgstr "Točno jedan filter mora biti naveden kao argument polici 'filter'"

#: src/load_grouppolicy.cc:650
#, c-format
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Nedostaju argumenti police grupiranja '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Ne mogu analizirati uzorak nakon \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:730
#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
msgstr "Očekujem '{'. ')' ili ',' nakon čega slijedi '||', dobio '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:756
#, c-format
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
msgstr "Nesparena '(' u polici grupiranja '%s'"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Ne mogu analizirati raspored: Nije naveden oblik stupca za statički predmet"

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "Ne mogu analizirati raspored: greška kodiranja u opisniku stupca"

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Ne mogu analizirati raspored: nepoznata vrsta elementa pregleda \"%s\""

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Ne mogu analizirati raspored: nije naveden broj retka"

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Ne mogu analizirati raspored: nije navedena širina"

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Ne mogu analizirati raspored: nije navedena visina"

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Nepoznata vrsta poravnanja '%s'"

#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
#: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117
#, c-format
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
msgstr "Polica razvrstavanja '%s' ne prihvaća argumente"

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Neispravno ime police razvrstavanja duljine nula"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "Nesparena '(' u opisu police razvrstavanja"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Neispravna vrsta police razvrstavanja '%s'"

#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Ne mogu dekodirati višebajtni znakovni niz nakon \"%ls\""

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Ne mogu dekodirati širokoznačni znakovni niz nakon \"%s\""

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Kompajler: g++ %s\n"

#: src/main.cc:156
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Kompajlirano uz:\n"

#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgstr "  apt inačica %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
msgstr "  NCurses inačica: nepoznato\n"

#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "  NCurses inačica %s\n"

#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
msgstr "  libsigc++ inačica: %s\n"

#: src/main.cc:166
#, c-format
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk+ inačica %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:168
#, c-format
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk-- inačica %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:171
#, c-format
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
msgstr "  Gtk+ podrška onemogućena.\n"

#: src/main.cc:174
#, c-format
msgid "  Compiled with Qt %s\n"
msgstr "  Kompajlirano s Qt %s\n"

#: src/main.cc:175
#, c-format
msgid "  Running on Qt %s\n"
msgstr "  Izbvršava se na Qt %s\n"

#: src/main.cc:177
#, c-format
msgid "  Qt support disabled.\n"
msgstr "  Qt podrška onemogućena.\n"

#: src/main.cc:179
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Trenutne inačice biblioteka:\n"

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr "  NCurses inačica: %s\n"

#: src/main.cc:181
#, c-format
msgid "  cwidget version: %s\n"
msgstr "  cwidget inačica: %s\n"

#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "  Apt inačica: %s\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Uporaba: aptitude [-S imedat] [-u|-i]"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [opcije] <radnja> ..."

#: src/main.c:320 src/main.c:275
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcije:\n"

#: src/main.cc:253 src/main.cc:255
#, c-format
msgid "                  (terminal interface only)\n"
msgstr "                  (samo terminalsko sučelje)\n"

#. TRANSLATORS: levels are not translatable anymore
#: src/main.cc:457
#, c-format
msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
"Nepoznato ime razine dnevnika \"%s\" (očekujem \"prati\", \"debug\", "
"\"informacije\", \"upozorenje\", \"greška\", \"fatalno\" ili \"isključeno\")."

#. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h
#. *
#. *  A category consists of one or more nonempty components
#. *  separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with
#. *  the exception that the root logger is indicated by the
#. *  empty string ("").
#. *
#. * A list of the used ones in src/loggers.h
#. *
#. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or
#. * 'module', in the case that users want to configure different logging
#. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for
#. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc.
#.
#: src/main.cc:480
#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgstr "Neispravno ime zapisivača dnevnika \"%s\"."

#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Očekujem broj nakon -q=\n"

#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Očekujem broj nakon -q=, dobio %s\n"

#: src/main.cc:846
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o zahtijeva argument u obliku ključ=vrijednost, dobio %s\n"

#: src/main.cc:944
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Nema zareza nakon oznake imena \"%s\".\n"

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "ČUDNO: primljen nepoznat opcijski kod\n"

#: src/main.cc:1064
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"

#: src/main.cc:1067
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"

#: src/main.cc:1070
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"

#: src/main.cc:1075
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
"Neispravan način prikaza imena paketa \"%s\" (treba biti \"never\", \"auto\" "
"ili \"always\")."

#. TRANSLATORS: "why" and "modes" here are the aptitude command name and
#. parameters, and should not be translated.
#: src/main.cc:1095
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-"
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-"
"with-dep-versions\"."
msgstr ""
"Neispravan \"why\" način sažetka \"%s\": očekujem \"no-summary\", \"first-"
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\" ili \"all-packages-"
"with-dep-versions\"."

#: src/main.cc:1136
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
"specified\n"
msgstr ""
"Samo jedna od opcija --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i i -u "
"može biti navedena\n"

#: src/main.cc:1145
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
"(eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u, -i i --clean-on-startup ne mogu biti navedene u naredbenom retku (npr. "
"uz 'install')"

#: src/main.cc:1162
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
msgstr "-u, -i, and --clean-on-startup ne mogu biti navedene uz naredbu"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Nepoznata naredba \"%s\"\n"

#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Neuhvaćena iznimka: %s\n"

#: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Praćenje unatrag:\n"
"%s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Traži unatrag: "

#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "Čistač mina"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i mina  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s u %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku \"%s\""

#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Ne mogu učitati igru iz %s"

#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "Visina ploče mora biti pozitivan cijeli broj"

#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "Širina ploče mora biti pozitivan cijeli broj"

#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Neispravan broj mina; molim unesite pozitivan cijeli broj"

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "Postavi prilagođenu igru"

#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "Visina ploče: "

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "Širina ploče: "

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Broj mina: "

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Odaberi težinu"

#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Pobijedili ste."

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "Izgubili ste!"

#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Unesite ime datoteke za učitavanje: "

#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Unesite ime datoteke za spremanje: "

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"

#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Kodiranje mine-help.txt|UTF-8"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "InstSz"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "DebSz"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "InstaliranaInačica"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "InačicaKandidata"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "DugačkoStanje"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "DugačkaRadnja"

#: src/pkg_columnizer.cc:106 modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "ImePrograma"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "InačicaPrograma"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Slomljen"

#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "ZauzećeDiska"

#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "VeličinaPreuzimanja"

#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<Nedostupno>"

#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtualni"

#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "potpuno uklonjen"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "djelomično-konfiguriran"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "djelomično-instaliran"

#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "konfiguracijske-datoteke"

#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "triggers-awaited"
msgstr "pričekani-okidači"

#: src/pkg_columnizer.cc:268 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "triggers-pending"
msgstr "okidači-u-tijeku"

#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "zadržan"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "zabranjena nadogradnja"

#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "purge"
msgstr "potpuno ukloni"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
msgid "install"
msgstr "instaliraj"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "ponovo instaliraj"

#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "nadogradi"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Slomljen: %ld"

#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "Ime računala predugačko"

#: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Ne mogu promijeniti kodiranje oblika prikaza paketa nakon \"%ls\""

#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Interna greška: Zadani niz stupca se ne može analizirati"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Nadogradivi paketi\n"
" Dostupna je novija inačica ovih paketa."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Novi Paketi\n"
" Ovi paketi su dodani u Debian nakon što ste zadnji put očistili popis "
"\"novih\" paketa (odaberite \"Zaboravi nove pakete\" iz izbornika Radnje za "
"pražnjenje ovog popisa)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Instalirani paketi\n"
" Ovi paketi su trenutno instalirani na vašem računalu."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Neinstalirani paketi\n"
" Ovi paketi nisu instalirani na vašem računalu."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Zastarjeli i lokalno stvoreni paketi\n"
" Ovi paketi su trenutno instalirani na vašem računalu, ali nisu dostupni na "
"apt izvorima.  Možda su zastarjeli i uklonjeni iz arhive, ili ste napravili "
"vlastitu inačicu."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Virtualni paketi\n"
" Ovi paketi ne postoje; to su imena koja koriste ostali paketi za "
"zahtijevanje ili pružanje određene funkcionalnosti."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Paketi koje preporučuju drugi paketi\n"
" Ovi paketi nisu strogo zahtijevani, ali mogu biti potrebni za pružanje "
"potpune funkcionalnosti u drugim programima koje instalirate ili "
"nadograđujete."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Paketi koje predlažu drugi paketi\n"
" Ovi paketi nisu potrebni za pravilan rad vašeg sustava, no mogu pružiti "
"nadopunjenu funkcionalnost nekih programa koje instalirate."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Prioritet %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "Krajnji-korisnik"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/pkg_grouppolicy.cc:952 ../plugins/console/PLUGININFO:5
#: ../plugins/developer/PLUGININFO:5 ../plugins/helloworld/PLUGININFO:5
#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:5 data/xfce/xfce-development.desktop.in:6
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:51 python/install.py:215
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/pkg_grouppolicy.cc:953 src/gpk-enum.c:1309 lib/gs-desktop-data.c:308
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localization
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/pkg_grouppolicy.cc:954 src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5
msgid "Hardware Support"
msgstr "Hardverska podrška"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Neprepoznati zadaci"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Zadaci su grupe paketa koje omogućuju jednostavan način biranja prethodno "
"definiranih skupova paketa za pojedinu svrhu."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Krivi broj u nizu oblika: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Indeksi podudaranja moraju biti 1 ili veći, ne \"%s\""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "Indeks podudaranja %ls je prevelik; dostupne grupe su (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAKETI BEZ OZNAKE"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Ovi paketi još nisu klasificirani u debtags oznakama ili debtags baza "
"podataka nije prisutna (instalacija paketa debtags može popraviti ovaj "
"problem)."

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Izvorni paket: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:28
msgid "Label: "
msgstr "Naziv: "

#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Imena paketa koja omogućuje %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Paketi koji ovise o %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:199
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Inačice %s"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s je esencijalni paket!%n%nJeste li sigurni da ga želite ukloniti?%nUpišite "
"'%s' ako jeste."

#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Ova grupa sadrži %d paket."
msgstr[1] "Ova grupa sadrži %d paketa."
msgstr[2] "Ova grupa sadrži %d paketa."

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Svi paketi"

#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Nijedan paket ne odgovara uzorku \"%ls\"."

#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Unesite novu granicu stabla paketa: "

#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "Unesite novi ustroj grupiranja paketa za ovaj prikaz: "

#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Unesite novi ustroj razvrstavanja paketa za ovaj prikaz: "

#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr "Ne mogu izvršiti cw::util::transcode definicije stupca"

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Ne mogu analizirati definiciju stupca"

#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Ako odaberete paket, objašnjenje zašto bi se trebao instalirati ili ukloniti "
"će se pojaviti u ovom prostoru."

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: greška u argumentima -- dva glavna `widgeta'??"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: greška u argumentima -- neispravan popis stupaca za "
"statički element"

#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Pripadajuće ovisnosti"

#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Zašto je instaliran"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: krivi argument!"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: nije pronađen glavni `widget'"

#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
msgstr "Izvrši promjene"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed locally"
msgstr "lokalno instalirani"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
msgstr "Upravljanje filtrima"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name and Description"
msgstr "Ime i opis"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#. #-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_hr.po (kdbg 1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: kdbgui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/qt/windows/main_window.cc:96 src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: mainwindow.cpp:1966 menubuilder.cpp:79:42 qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:47
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:41 qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:59
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:58
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:39 qtplugins/ply/ply.cpp:44
#: qtplugins/povray/povray.cpp:44 qtplugins/svg/svg.cpp:46
#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:44
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:509
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:241 ../src/interface/menu_bar.cpp:44
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:22 rc.cpp:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:208 src/resources/menus.xrc:5
#: src/resources/menus.xrc:343 src/wx_translatable_strings.h:104
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 src/spek-window.cc:73
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91 dlls/ieframe/ieframe.rc:28
#: dlls/shell32/shell32.rc:114 programs/notepad/notepad.rc:29
#: programs/oleview/oleview.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:80
#: programs/progman/progman.rc:32 programs/taskmgr/taskmgr.rc:35
#: programs/view/view.rc:31 programs/winefile/winefile.rc:28
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:29
#: dlls/shell32/shell32.rc:111 ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#: src/qt/windows/main_window.cc:104
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketi"

#: src/reason_fragment.cc:121
msgid "depends on"
msgstr "ovisi o"

#: src/reason_fragment.cc:123
msgid "pre-depends on"
msgstr "prethodno ovisi o"

#: src/reason_fragment.cc:125
msgid "suggests"
msgstr "predlaže"

#: src/reason_fragment.cc:126
msgid "recommends"
msgstr "preporučuje"

#: src/reason_fragment.cc:128
msgid "conflicts with"
msgstr "u sukobu s"

#: src/reason_fragment.cc:130
msgid "breaks"
msgstr "lomi"

#: src/reason_fragment.cc:132
msgid "replaces"
msgstr "zamjenjuje"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "čini zastarjelim"

#: src/reason_fragment.cc:134
msgid "enhances"
msgstr "nadopunjuje"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (omogućuje ga %F)"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Ako odaberete paket, objašnjenje njegovog trenutnog stanja će se pojaviti u "
"ovom prostoru."

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "nadograđen"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "vraćen"

#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"Sljedeći paketi ovise o trenutno instaliranoj inačici %B%s%b (%B%s%b), ili "
"su sukobljeni s inačicom koja će biti %s na (%B%s%b) i bit će slomljeni ako "
"je %s."

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Sljedeći paketi su sukobljeni s inačicom %B%s%b paketa %B%s%b i bit će "
"slomljeni ako je %s."

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Sljedeći paketi ovise o inačici %B%s%b paketa %B%s%b i bit će slomljeni ako "
"je %s."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Spremnik paketa nije dostupan."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Nema slomljenih paketa."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Nisu pronađena rješenja."

#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s je sukobljen s %s [koji omogućuje %s %s]"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_hr.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the file being removed
#: src/solution_fragment.cc:176 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3734
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Uklanjam %s"

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Instaliram %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:184
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
msgstr "Ostavi %ls neriješenim."

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BUkloni%b sljedeće pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstaliraj%b sljedeće pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BZadrži%b sljedeće pakete na trenutnim inačicama:%n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BNadogradi%b sljedeće pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BVrati%b sljedeće pakete na prethodne inačice:%n"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Ukloni %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Instaliraj %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Otkaži instalaciju %F"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Otkaži uklanjanje %F"

#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Zadrži %F na inačici %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Nadogradi %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Vrati %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Ostavi ovisnost \"%s preporučuje %s\" neriješenu."

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Sljedeće radnje će riješiti ovu ovisnost:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Zadrži sljedeće pakete na njihovoj trenutnoj inačici:"

#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Ostavi sljedeće preporuke neriješene:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Nema slomljenih paketa."

#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "otvoreno: %d; zatvoreno: %d; odgođeno: %d; sukobljeno: %d"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: Ova inačica %s je iz %Bnepouzdanog izvora%b!  Instalacija ovog paketa "
"može omogućiti zlonamjernoj osobi oštećivanje ili kontroliranje vašeg "
"sustava."

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Da, siguran sam da je ovo vrlo loša ideja"

#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Hm, nema nikakvih grešaka, ovo se nije trebalo dogoditi.."

#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "G:"

#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"UPOZORENJE: spremnik paketa je otvoren samo za čitanje!  Ova promjena i sve "
"nakon nje neće biti spremljene osim ako zaustavite sve ostale programe "
"bazirane na aptu i odaberete \"Postani root\" iz izbornika Radnje."

#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "Ne prikazuj ponovo ovu poruku."

#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr "Ne možete mijenjati stanje paketa dok je preuzimanje u tijeku."

#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "Već jeste root!"

#: src/ui.cc:471
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "Neispravna Postani-Root-Naredba; mora početi sa su: ili sudo:"

#: src/ui.cc:478
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr "Neispravna Postani-Root-Naredba; mora početi sa su: ili sudo:, ne %s:"

#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Želite li zaista zatvoriti Aptitude?"

#: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Promijeni ponašanje programa aptitude"

#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "Želite li zaista odbaciti vlastite postavke i učitati zadane?"

#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Pregledaj dostupne pakete i odaberi radnje za izvršavanje"

#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Preporučeni paketi"

#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Pregledaj pakete čija se instalacija preporučuje"

#: src/ui.cc:953 plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549
msgid "Recommendations"
msgstr "Preporuke"

#: src/ui.cc:1039
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informacije o %s"

#: src/ui.cc:1041
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s informacije"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Paketi ovisni o %s"

#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Ovisnosti %s"

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s obrnute ovisnosti"

#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s ovisnosti"

#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Dostupne inačice %s"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s inačice"

#: src/ui.cc:1093
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude dolazi %BBEZ "
"IKAKVIH JAMSTAVA%b; za detalje pogledajte 'licenca' u izborniku Pomoć.  Ovo "
"je slobodan softver i smijete ga distribuirati pod određenim uvjetima; "
"pogledajte 'licenca' za detalje."

#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr "Pogledajte uvjete pod kojima smijete kopirati i distribuirati aptitude"

#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help.txt"

#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Kodiranje help.txt|UTF-8"

#: src/ui.cc:1173
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Pogledajte kratak uvod u aptitude"

#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1183
msgid "Localized file|README"
msgstr "README"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Kodiranje README|ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "Korisnički priručnik"

#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Pročitajte potpuni aptitude korisnički priručnik"

#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Pogledajte popis često postavljanih pitanja"

#: src/ui.cc:1214 src/ui.cc:1216 src/prefs_account_dialog.c:1103
msgid "News"
msgstr "Novosti"

#: src/ui.cc:1215
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Pogledajte važne promjene napravljene u svakoj inačici %s"

#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti stari privremeni direktorij; probajte ručno ukloniti %s."

#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr "Ne mogu ukloniti %s; pregledajte datoteke u njemu i ručno ga uklonite."

#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Čini se da je prethodna inačica programa aptitude ostavila datoteke u %s.  "
"Ove datoteke su vjerojatno beskorisne i možete ih sigurno izbrisati."
"%n%nŽelite li ukloniti ovaj direktorij i sav njegov sadržaj?  Ako odaberete "
"\"Ne\", više nećete vidjeti ovu poruku."

#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Pregledaj napredak preuzimanja paketa"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Preuzimanje paketa"

#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BUPOZORENJE%b: nepouzdane inačice sljedećih paketa će se instalirati!"
"%n%nNepouzdani paketi mogu %Bkompromitirati sigurnost vašeg sustava%b.  "
"Trebali biste nastaviti s instalacijom samo ako ste sigurni da to zaista "
"želite.%n%n"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Stvarno nastavi"

#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "Prekini instalaciju"

#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Pregled instalacije paketa"

#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Pregledaj ili prilagodi radnje koje će se izvršiti"

#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Neki paketi su bili slomljeni i popravljeni su:"

#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Ne postoji rješenje za ove probleme ovisnosti!"

#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Isteklo je vrijeme pri pokušaju rješavanja ovisnosti (pritisnite \"%s\" da "
"se više potrudim)"

#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Instalacija/uklanjanje paketa zahtijeva administrativne ovlasti, koje "
"trenutno nemate.  Želite li promijeniti u root korisnički račun?"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "Postani root"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Nemoj postati root"

#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Nema paketa određenih za instalaciju, uklanjanje ili nadogradnju."

#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Nijedan paket neće biti instaliran, uklonjen ili nadograđen.  Neki paketi se "
"mogu nadograditi, ali ste odlučili ne učiniti to.  Pritisnite \"U\" za "
"pripremu nadogradnje."

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "Ažuriram popis paketa"

#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Pogledaj napredak ažuriranja popisa paketa"

#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "Ažuriranje popisa"

#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Ažuriranje popisa paketa zahtijeva administrativne ovlasti, koje trenutno "
"nemate.  Želite li promijeniti u root korisnički račun?"

#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Ubijte vrijeme tražeći mine"

#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Čišćenje nije dozvoljeno dok je preuzimanje u tijeku"

#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Preuzete datoteke paketa su izbrisane"

#: src/ui.cc:1925
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Čišćenje spremnika paketa zahtijeva administrativne ovlasti, koje trenutno "
"nemate.  Želite li promijeniti u root korisnički račun?"

#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "Datoteka apt spremnika nije dostupna; ne mogu izvršiti auto-clean."

#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Zastarjele preuzete datoteke paketa su izbrisane, što je oslobodilo %sB "
"prostora na disku."

#: src/ui.cc:2032
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Brisanje zastarjelih datoteka zahtijeva administrativne ovlasti, koje "
"trenutno nemate.  Želite li promijeniti u root korisnički račun?"

#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "Nema više rješenja."

#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Ne mogu naći rješenje za primjenu."

#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Isteklo je vrijeme pri traženju rješenja."

#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Riješi ovisnosti"

#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Traži rješenja nezadovoljenih ovisnosti"

#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Ne mogu otvoriti %ls"

#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Greška ispisa stanja algoritma za rješavanje"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instaliraj/ukloni pakete"

#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "Až^uriraj popis paketa"

#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Označi za nado^gradnju"

#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Zaboravi nove pakete"

#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Otkaži radnj^e koje se izvršavaju"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "Očisti spremni^k paketa"

#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Očisti zastarjele pakete"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "Ponovo učitaj sp^remnik paketa"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Igra^j Čistača mina"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "Pos^tani root"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Izađi"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^Instaliraj"

#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Označi trenutno odabran paket za instalaciju ili nadogradnju"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Ukloni"

#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Označi trenutno odabran paket za uklanjanje"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^Potpuno ukloni"

#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr "Označi trenutno odabran paket i konfiguracijske datoteke za uklanjanje"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^Ostavi"

#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Otkaži sve radnje na odabranom paketu"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Zadrži"

#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Otkaži sve radnje na odabranom paketu i zaštiti ga od budućih nadogradnji"

#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Označi ^automatski"

#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Označi odabrani paket kao da je automatski instaliran; bit će automatski "
"uklonjen ako nijedan paket ne ovisi o njemu"

#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Označi ^ručno"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Označi odabrani paket kao da je ručno instaliran; neće biti uklonjen osim "
"ako ga ručno ne uklonite"

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Zabrani inačicu"

#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Zabrani instalaciju inačice kandidata odabranog paketa; novije inačice "
"paketa će biti instalirene kao i obično"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformacije"

#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Prikaži više informacija o odabranom paketu"

#: src/ui.cc:2651
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "^Kruži kroz informacije o paketu"

#: src/ui.cc:2652
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Kruži kroz različite načine prikaza informacija o paketu: može prikazati "
"dugačak opis paketa, sažetak stanja njegovih ovisnosti ili analizu zašto je "
"paket potreban."

#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "^Dnevnik promjena"

#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Prikaži Debian dnevnik promjena odabranog paketa"

#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "Pr^egledaj rješenja"

#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Pregledaj trenutno odabrano rješenje problema ovisnosti."

#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Primijeni ^Rješenje"

#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Izvrši radnje sadržane u trenutno odabranom rješenju."

#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "Sljedeće rješe^nje"

#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Odaberi sljedeće rješenje problema ovisnosti."

#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Prethodno rješenje"

#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Odaberi prethodno rješenje problema ovisnosti."

#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "Prvo rješ^enje"

#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Odaberi prvo rješenje problema ovisnosti."

#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "Pos^ljednje rješenje"

#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr "Odaberi posljednje rješenje problema ovisnosti stvoreno do sad."

#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "P^romijeni odbacivanje"

#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Promijeni oznaku odbacivanja odabrane radnje."

#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Promijeni prihv^aćeno"

#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Promijeni oznaku prihvaćanja odabrane radnje."

#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "Pregledaj me^tu"

#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Pregledaj pakete na koje će utjecati odabrane radnje"

#: src/ui.cc:2707
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Odbij lomljenje ^zadržavanja"

#: src/ui.cc:2709
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Odbij sve radnje koje bi promijenile stanje zadržanih paketa ili instalirale "
"zabranjene inačice"

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Traži"

#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "Traži prema naprijed"

#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Traži unatrag"

#: src/ui.cc:2722
msgid "Search backwards"
msgstr "Traži prema natrag"

#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "Tr^aži ponovo"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi zadnje traženje"

#: src/ui.cc:2729
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Traži ponovo ^unatrag"

#: src/ui.cc:2730
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Ponovi zadnje traženje u suprotnom smjeru"

#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "Ograniči ^prikaz"

#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Primijeni filtar na popis paketa"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Ukloni granice prikaza"

#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Ukloni filtar s popisa paketa"

#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Nađi ^slomljene"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Nađi sljedeći paket s nezadovoljenim ovisnostima"

#: src/ui.cc:2751
msgid "^Preferences"
msgstr "O^pcije"

#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "Opcije s^učelja"

#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Mijenja postavke koje utječu na korisničko sučelje"

#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "Rukovanje ovisnos^tima"

#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Mijenja postavke koje utječu na rukovanje ovisnostima"

#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "Raz^no"

#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Mijenja razne postavke programa"

#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "V^rati opcije"

#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Vraća sve postavke na zadane"

#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "S^ljedeći"

#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "Pregledaj sljedeći prikaz"

#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Prethodni"

#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "Pregledaj prethodni prikaz"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Zatvori"

#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Zatvara ovaj prikaz"

#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "No^vi pregled paketa"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Napravi novi zadani pregled paketa"

#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "^Revidiraj preporuke"

#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Pogledaj pakete čija se instalacija preporučuje, ali nisu trenutno "
"instalirani."

#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Novi ^ravni popis paketa"

#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Pregledaj sve pakete sustava u jednom popisu bez kategorija"

#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Novi ^Debtags preglednik"

#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Pregledaj pakete korištenjem Debtags podataka"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "^O programu"

#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "Pogledajte informacije o ovom programu"

#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^Pomoć"

#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "Pogledajte pomoć"

#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "Korisnički pri^ručnik"

#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Pogledajte detaljni programski priručnik"

#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "Č^PP"

#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "^Novosti"

#: src/ui.cc:2840
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Pogledajte važne promjene napravljene u svakoj inačici "

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "^Licenca"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s promjene"

#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Pogledaj popis promjena ovog Debian paketa"

#: src/view_changelog.cc:347
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr "Pripremam preuzimanje dnevnika promjena %s"

#: src/view_changelog.cc:375
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik promjena %s: %s"

#: src/view_changelog.cc:386
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "Preuzimam dnevnik promjena %s"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "info"
msgstr "informacije"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ...........[error]
#. Translator: download progress bar result: "............[error]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "............[error]"
#: src/complain.c:299 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:145
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:338 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: lib/logitech_receiver/i18n.py:47 src/callbacks/media.h:278
msgid "error"
msgstr "greška"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instaliraj Arcboot boot učitavač na tvrdi disk."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disk za instalaciju boot učitavača:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot mora biti instaliran u prostor zaglavlja diska sa SGI diskovnom "
"oznakom. Obično se koristi zaglavlje /dev/sda diska. Molim odredite naziv "
"uređaja na koji treba instalirati arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot podešen za korištenje serijske konzole"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot je podešen da koristi serijski port ${PORT} kao konzolu. Brzina "
"serijskog porta postavljena je na ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalacija arcboot-a nije uspjela. Da ipak nastavim?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nije uspjela instalacija arcboot paketa na /target/. Instalacija Arcboot-a "
"kao boot učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti nevezan "
"za Arcboot pa ćete možda moći nastaviti instalaciju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Postavljam PROM varaijable za Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Ako je ovo prva instalacija Linuxa na ovaj stroj, ili su tvrdi diskovi bili "
"reparticionirani, valja postaviti neke varijable u PROM prije negoli sustav "
"bude sposoban normalno se podizati."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Na kraju ovog stupnja instalacije, sustav će se ponovo podići. Nakon toga, "
"uđite u naredbeni monitor iz \"Stop for Maintenance\" mogućnosti i unesite "
"sljedeće naredbe:"

#: ../src/greeter-list.vala:965 src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "Neuspjelo pokretanje sesije"

#: ../src/session-list.vala:36 qml/Greeter/SessionsList.qml:124
#: src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Odaberi okruženje radne površine"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Doviđenja. Želiš li …"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_hr.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "Pokreni u probnom načinu rada"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica dobrodošlica"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"Ako imaš račun na RDP ili X2Go poslužitelju, udaljena prijava dopušta "
"pokretanje programa s tih poslužitelja."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Postavi …"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"Za korištenje ove usluge trebaš račun za udaljenu prijavu. Želiš li sada "
"postaviti račun?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"Za korištenje ove usluge trebaš račun za udaljenu prijavu. Zatraži račun pri "
"%s."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"Za korištenje ove usluge trebaš račun za udaljenu prijavu. Obrati se "
"administratoru tvog web mjesta za detalje."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Vrsta poslužitelja nije podržana."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2Go sesija:"

#: ../src/user-list.vala:787
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1446
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:117 src/user-list.vala:739 ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Prijavi se kao %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Privremena sesija gosta"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"Svi podaci stvoreni tijekom ove sesije gosta bit će izbrisani\n"
"kad se odjaviš, a postavke će se vratiti na standardne.\n"
"vrijednosti. Spremi datoteke na neki vanjski uređaj,\n"
"na primjer USB stick, ako ih kasnije želiš ponovo koristiti."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"Druga mogućnost je spremiti datoteke u\n"
"/var/guest-data folder."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "Arctica dobrodošlica"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Ako imate račun na RDP ili Citrix poslužitelju, Udaljena prijava vam dopušta "
"pokretanje aplikacija s tog poslužitelja."

#: src/DownloadEngine.cc:247
msgid ""
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
msgstr ""
"Započinjanje sekvence gašenja... Pritisnite Ctrl-C ponovno za hitno gašenje."

#: src/DownloadEngine.cc:257
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
msgstr "Započinje hitan slijed gašenja..."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:171
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "aria2 će se nastaviti preuzimanje, ako ponovo pokrenete prijenos."

#: src/RequestGroupMan.cc:753
msgid "Status Legend:"
msgstr "Legenda Statusa"

#: src/OptionHandler.cc:40
msgid "                              Possible Values: "
msgstr "                              Moguće vrijednosti: "

#: src/usage_text.h:39
msgid ""
" -d, --dir=DIR                The directory to store the downloaded file."
msgstr " -d, --dir=DIR Direktorij za spremanje skinutih datoteka."

#: src/usage_text.h:111
msgid " --ftp-type=TYPE              Set FTP transfer type."
msgstr " --ftp-type=TYPE Odredi FTP tip prijenosa"

#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznata opcija „%s”"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Resurs nije pronađen"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:1
msgid "Ario music player"
msgstr "Ario glazbeni svirač"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:2
msgid "Client application to mpd"
msgstr "Klijent za mpd"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:2
msgid "By year"
msgstr "Godišnje"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:3
msgid "Library Options"
msgstr "Knjižnične Opcije"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:4
msgid "Library Organisation"
msgstr "Organizacija Knjižnice"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:5
msgid "Sort albums: "
msgstr "Sortiraj albume: "

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:1
msgid ""
"If you don't see your MPD server thanks to the automatic detection, you "
"should check that zeroconf is activated in your MPD configuration or use the "
"manual configuration."
msgstr ""
"Ako ne vidite svoj MPD server zahvaljujući autodetekciji, trebate provjeriti "
"da je zeroconf aktiviran u vašoj MPD konfiguraciji ili upotrijebite ručnu "
"konfiguraciju."

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:2
msgid "Server autodetection"
msgstr "Autodetekcija servera"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:1
msgid "Auto detect"
msgstr "Automatska detekcija"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:3 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:83
msgid "Host :"
msgstr "Domaćin :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:4
msgid "Music directory :"
msgstr "Direktoriji s glazbom :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:5
msgid "Music server is on the same computer as Ario"
msgstr "Glazbeni server je na istom računalu kao i Ario"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:9
msgid "Server type :"
msgstr "Tip servera :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:11
msgid "XMMS 2 (Experimental)"
msgstr "XMMS 2 (Eksperimantalno)"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:1
msgid "Automatically download the album cover of the playing song"
msgstr "Automatski skini naslovnicu albuma pjesme koja svira"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:2 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:128
#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5
msgid "Covers"
msgstr "Omoti"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:3
msgid "Covers Sources"
msgstr "Izvor omota"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:4
msgid "Show the covers in the albums list"
msgstr "Prikaži omote na listi albuma"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:5
msgid "Use Amazon."
msgstr "Koristi Amazon"

#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:2
msgid "_Autoconnect on startup"
msgstr "_Uspostavi vezu na početku"

#: ../data/ui/connection-assistant.ui.h:1
msgid ""
"You need to specify a server to connect to. If you don't see your server "
"thanks to the autodetection, you should check that zeroconf/avahi is "
"activated in your server or use the manual configuration."
msgstr ""
"Morate specificirati sa kojim serverom da se uspostavi veza. Ukoliko ne "
"vidite server zahvaljujući automatskoj detekciji, trebate provjeriti da je "
"zeroconf/avahi aktivan u vašem serveru ili upotrijebite ručnu konfiguraciju."

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:1 ../data/ui/cover-select.ui.h:1
#: ../data/ui/song-infos.ui.h:1 ../plugins/information/information.ui.h:1
msgid "Album :"
msgstr "Album :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:2 ../data/ui/cover-select.ui.h:2
#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:1 ../data/ui/song-infos.ui.h:3
#: ../plugins/information/information.ui.h:3 ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Artist :"
msgstr "Izvodjač :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:3
msgid "Downloading cover"
msgstr "Skidanje naslovnice"

#: ../data/ui/cover-select.ui.h:3
msgid "Local search"
msgstr "Lokalna pretraga"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:1
msgid "Allow only one instance of Ario"
msgstr "Dozvoli samo jednu instancu Ario"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:2
msgid "Hide window when close button is pressed"
msgstr "Zakloni prozor kad je pritisnuto zatvori dugme"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:8
msgid "Proxy Address :"
msgstr "Adresa Proksija :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:9
msgid "Proxy Port :"
msgstr "Ulaz Proksija :"

#: ../data/ui/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Lyrics Sources"
msgstr "Izvori Teksta"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_hr.po (ario)  #-#-#-#-#
#. ARIO_TAG_ARTIST
#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:4 ../src/servers/ario-server.c:46
#: ../src/sources/ario-tree-albums.c:213 ../src/widgets/ario-playlist.c:541
#: ../src/widgets/ario-songlist.c:228 ../src/widgets/ario-tray-icon.c:565
#: src/backends/file.py:73 src/ui/fileview.ui:165 ../data/browser.ui.h:8
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:13 ../data/preferences_dialog.ui.h:65
#: ../data/scan_dialog.ui.h:62 ../data/search_dialog.ui.h:16
#: ../xl/metadata/tags.py:45 ../xlgui/panel/collection.py:130
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:321 ../plugins/cd/cdprefs.py:116
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:109 src/photos-base-item.c:1032
#: src/ui/resources/station-view.glade:136 ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:48
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:227
#: ../data/SettingsDialog.ui:315 ../data/SmartPlaylistWidget.ui:30
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:107 rc/qml/MainScreen.qml:66
#: app/ui/Albums.qml:96 app/ui/ArtistView.qml:157 app/ui/Recent.qml:129
#: ../src/lxmusic.c:1547 ../data/lxmusic.ui.glade.h:6
#: data/resources/ui/song_page.ui:130
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
#: picard/ui/cdlookup.py:72 picard/ui/itemviews.py:165
#: picard/ui/mainwindow.py:1153 picard/util/tags.py:40
#: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477
#: widgets/rb-library-browser.c:136
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:40
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660 src/input/meta.c:59
#: src/libvlc-module.c:239 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
#: wp-includes/media-template.php:390 wp-includes/media-template.php:570
#: wp-includes/media.php:1514
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:7 ../src/widgets/ario-playlist.c:541
#: cozy/ui/disk_element.py:27
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:98 ../data/browser.ui.h:13
#: ../xl/metadata/tags.py:57 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:8 src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Dvostruki klik"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:12
msgid "Go to current song when a new song is played"
msgstr "Nova pjesma treba da bude trenutna pjesma"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:16
msgid "Playlist mode:"
msgstr "Mod Liste Igranja:"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:18
msgid "Show rows:"
msgstr "Prikaži redove:"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:1
msgid "Audio outputs"
msgstr "Zvučni izlazi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:3 ../cleaners/rhythmbox.xml
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:190
#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
#: ../gramps/cli/clidbman.py:178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:130
#: ../glade/griffith.glade.h:48 ../control-center/main.c:194
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:954
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:185
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:125
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1819
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1821
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:122
#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:40
#: templates/console/display.twig:184 templates/server/databases/index.twig:106
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:17
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:257
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:22
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:70
#: templates/table/operations/index.twig:56
#: templates/table/operations/index.twig:62
#: templates/table/operations/index.twig:257
#: templates/table/operations/index.twig:263
#: templates/table/relation/common_form.twig:36
#: templates/table/relation/common_form.twig:175
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:97
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:5
msgid "Stop music on exit"
msgstr "Zaustavi glazbu na izlazu"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:6
msgid "Update on startup"
msgstr "Ažuriraj na početku"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:8
msgid "enable crossfade"
msgstr "dozvoli utišavanje"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:9
msgid "fade time (s):"
msgstr "trajanje utišavanja (s):"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:1
msgid "Add all to playlist"
msgstr "Dodaj sve na popis pjesama"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:3
msgid "Find on Last.fm"
msgstr "Pronađi na Last.fm"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:1
msgid "Database play time :"
msgstr "Vrijeme sviranja datoteke :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:2
msgid "Number of albums :"
msgstr "Broj albuma :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:3
msgid "Number of artists :"
msgstr "Broj izvođača :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:4
msgid "Number of songs :"
msgstr "Broj pjesama :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:5
msgid "Play time :"
msgstr "Vrijeme igranja :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:7
msgid "Uptime :"
msgstr "Radno vrijeme"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:2
msgid "Album Artist :"
msgstr "Umjetnik Albuma:"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:5
msgid "Composer :"
msgstr "Skladatelj :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:6
msgid "Date :"
msgstr "Datum :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:7
msgid "Disc :"
msgstr "Disk :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:8
msgid "Filename :"
msgstr "Naziv datoteke :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:9 ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Genre :"
msgstr "Vrsta :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:10 ../plugins/information/information.ui.h:4
msgid "Length :"
msgstr "Duljina :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:11
msgid "Performer :"
msgstr "Izvođač :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:12
msgid "Song"
msgstr "Skladba"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:14
msgid "Track :"
msgstr "Pjesma :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:4
msgid "Notification on song change"
msgstr "Obavijest o promjeni skladbe"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:5
msgid "Notification time: "
msgstr "Vrijeme obavijesti: "

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:6
msgid "On middle button click on tray icon :"
msgstr "Na srednjem dugmetu klikni simbol poslužavnika :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:7 ../src/widgets/ario-header.c:241
msgid "Play next song"
msgstr "Sviraj slijedeću pjesmu"

#: ../src/ario-main.c:67
msgid "Start minimized window"
msgstr "Pokreni umanjeni prozor"

#: ../src/covers/ario-cover.c:149
msgid "The cover already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Naslovnica već postoji. Hoćete li je zamijeniti?"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:49
msgid "songs of same artist"
msgstr "Pjesme istog umjetnika"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:50
msgid "songs of same album"
msgstr "Pjesme sa istog albuma"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:51
msgid "songs of similar artists"
msgstr "Pjesme sličnih umjetnika"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:52
msgid "albums of same artists"
msgstr "Albumi istih umjetnika"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:53
msgid "albums of similar artists"
msgstr "Albumi sličnih umjetnika"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:69
msgid "Dynamic Playlist"
msgstr "Dinamična Lista Igranja"

#: ../src/playlist/ario-playlist-queue.c:49
msgid "Queue Mode"
msgstr "Mod Čekanja"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Button in plugin tab
#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:488
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 zim/gui/preferencesdialog.py:254
msgid "C_onfigure"
msgstr "P_odesi"

#: ../src/servers/ario-mpd.c:410 ../src/servers/ario-mpd2.c:522
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Priključivanje na server"

#: ../src/servers/ario-mpd.c:438 ../src/servers/ario-mpd2.c:550
msgid "Impossible to connect to server. Check the connection options."
msgstr "Nemoguće se priključiti na server. Provjerite alternative povezivanja."

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_hr.po (ario)  #-#-#-#-#
#. ARIO_TAG_COMPOSER
#: ../src/servers/ario-server.c:54 ../xl/metadata/tags.py:70
msgid "Performer"
msgstr "Izvođač"

#: ../src/sources/ario-browser.c:82 ../src/sources/ario-search.c:70
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:88
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:106
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:94
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:109
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:116
msgid "_Add to playlist"
msgstr "_Dodaj na popis pjesama"

#: ../src/sources/ario-browser.c:85 ../src/sources/ario-search.c:73
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:91
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:109
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:97
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:112
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:119
msgid "Add and _play"
msgstr "Dodaj i _sviraj"

#: ../src/sources/ario-browser.c:88 ../src/sources/ario-search.c:76
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:94
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:112
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:100
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:115
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:122
msgid "_Replace in playlist"
msgstr "_Zamijeni u popisu pjesama"

#: ../src/sources/ario-browser.c:91
msgid "Get the covers"
msgstr "Uzmi naslovnice"

#: ../src/sources/ario-browser.c:94
msgid "_Delete the covers"
msgstr "_Izbriši naslovnice"

#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:592
msgid "Are you sure that you want to delete all the selected playlists?"
msgstr "Jeste li sigurni da zelite obrisati sve odabrane popise pjesama?"

#: ../src/sources/ario-tree.c:856
msgid "Are you sure that you want to remove all the selected covers?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve odabrane naslovnice?"

#: ../src/shell/ario-shell.c:164 data/gnome-nettool.ui:88
msgid "_Tool"
msgstr "_Alat"

#: ../src/shell/ario-shell.c:173
msgid "_Update database"
msgstr "_Obnovi bazu podataka"

#: ../src/shell/ario-shell.c:179
msgid "Plu_gins"
msgstr "Pri_ključci"

#: ../src/shell/ario-shell.c:185
msgid "_Change current album cover"
msgstr "_Promijeni naslovnicu trenutnog albuma"

#: ../src/shell/ario-shell.c:188
msgid "Download album _covers"
msgstr "Skini naslovnice_albuma"

#: ../src/shell/ario-shell.c:191
msgid "Find similar artists"
msgstr "Pronađi slične umjetnike"

#: ../src/shell/ario-shell.c:194
msgid "Add similar songs to playlist"
msgstr "Dodaj slične pjesme na popis pjesama"

#: ../src/shell/ario-shell.c:203
msgid "Show _lyrics"
msgstr "Prikaži _tekst"

#: ../src/shell/ario-shell.c:209
msgid "_Translate this application..."
msgstr "_Prevedi ovu aplikaciju..."

#: ../src/shell/ario-shell.c:216
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatusna traka"

#: ../src/shell/ario-shell.c:219
msgid "Upper part"
msgstr "Gornji dio"

#: ../src/shell/ario-shell.c:825
msgid "GTK client for MPD"
msgstr "GTK klijent za MPD"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:187
msgid "Music Player Cover Download"
msgstr "Skidanje Naslovnice za Music Player"

#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:332
msgid "Download Finished!"
msgstr "Skidanje Završeno!"

#. We show the numbers of covers found and not found
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:335
#, c-format
msgid ""
"%i covers found\n"
"%i covers not found\n"
"%i covers already exist"
msgstr ""
"%i naslovnica pronadjeno\n"
"%i naslovnica nije pronadjeno\n"
"%i naslovnica već postoji"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverselect.c:242
msgid "Cover Download"
msgstr "Skidanje Naslovnica"

#: ../src/shell/ario-shell-lyricsselect.c:152
msgid "Lyrics Download"
msgstr "Skidanje Tekstova"

#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:81
msgid "Ario Preferences"
msgstr "Ario Postavke"

#: ../src/shell/ario-shell-similarartists.c:318
#, c-format
msgid "%d songs"
msgstr "%d pjesama"

#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:455
msgid "Error saving tags of file:"
msgstr "Greška spremanja tagova datoteke:"

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:652
msgid "You must select a server."
msgstr "Morate odabrati server."

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:82
msgid "The following configuration will be used:"
msgstr "Slijedeća konfiguracija će biti korištena:"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:106
msgid ""
"It is the first time you launch Ario.\n"
"This assistant will help you to configure it."
msgstr ""
"Ovo je prvi put da otvorite Ario.\n"
"Ovaj asistent će vam pomoci u podešavanju."

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:111
msgid "Welcome to Ario"
msgstr "Dobro došli u Ario"

#: ../src/widgets/ario-header.c:66 ../src/widgets/ario-tray-icon.h:42
#, c-format
msgid "<i>from</i> %s <i>by</i> %s"
msgstr "<i>od</i>%s<i>od</i>%s"

#: ../src/widgets/ario-header.c:199
msgid "Play previous song"
msgstr "Sviraj prethodnu pjesmu"

#: ../src/widgets/ario-header.c:217
msgid "Play/Pause the music"
msgstr "Sviraj/Pauziraj glazbu"

#: ../src/widgets/ario-header.c:229
msgid "Stop the music"
msgstr "Zaustavi glazbu"

#. Translators - This " of " is used to count the elapsed time
#. of a song like in "00:59 of 03:24"
#: ../src/widgets/ario-header.c:310 ../src/widgets/ario-tooltip.c:321
msgid " of "
msgstr " od "

#: ../src/widgets/ario-header.c:323
msgid "Toggle random on/off"
msgstr "Nasumce prebacuj uključi/iskljući"

#: ../src/widgets/ario-header.c:335
msgid "Toggle repeat on/off"
msgstr "Ponavljano prebacuj uključi/iskljući"

#: ../src/widgets/ario-header.c:340
msgid "Change the music volume"
msgstr "Promijeni jačinu zvuka"

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:323
msgid "Downloading lyrics..."
msgstr "Skidanje teksta"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:139
msgid "Cr_op"
msgstr "Iz_reži"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:142
msgid "_Search in playlist"
msgstr "_Potraži u listi izvođenja"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:154
msgid "_Go to playing song"
msgstr "_Idi do aktivne pjesme"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1710
msgid "Playlist name :"
msgstr "Naziv liste pjesama :"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1746
msgid "Playlist already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Popis pjesama već postoji. Želite li da ga prepišete?"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_hr.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Format status bar message
#: ../src/widgets/ario-status-bar.c:96 data/ui/SearchView.ui:117
#: gnomemusic/views/songsview.py:52 src/plattenalbum.py:1062
#: src/plattenalbum.py:1458 ../alttoolbar_type.py:1469 ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "Pjesme"

#: ../src/widgets/ario-tray-icon.c:114
msgid "P_revious"
msgstr "P_rethodni"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1341
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:500
msgid "Request failed"
msgstr "Zahtjev nije uspio"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1344
msgid "Incorrect username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1350
msgid "Handshake failed"
msgstr "Neuspjelo rukovanje"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1353
msgid "Client update required"
msgstr "Potrebno ažuriranje klijenta"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1356
msgid "Track submission failed"
msgstr "Podnesak nije uspio"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1359
msgid "Queue is too long"
msgstr "Red je predug"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1417
msgid "Audioscrobbler preferences"
msgstr "Postavke audioscrobblera"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Profil Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:1
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:57 ../lollypop/menu_playback.py:154
#: ../lollypop/menu_search.py:60
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Submits song information to last.fm"
msgstr "Podnašanje podataka o pjesmi na last.fm"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A File System Browser"
msgstr "Pretraživač Arhivnog Sustava"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File System Browser"
msgstr "Pretraživač Arhivnog Sustava"

#: ../plugins/information/information.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display various information about the playing song"
msgstr "Prikazivanje različitih podataka o aktivnoj pjesmi"

#: ../plugins/information/information.ui.h:2
msgid "Albums from this artist:"
msgstr "Albumi ovoga umjetnika:"

#: ../plugins/information/information.ui.h:5
msgid "Lyrics:"
msgstr "Tekst"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add libnotify support"
msgstr "Dodaj libnotify podršku"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Libnotify"
msgstr "Libnotify"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add multimedia keys support"
msgstr "Dodaj podršku za multimedijske ključeve"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimedijski Ključevi"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:125
msgid "Add a _new radio"
msgstr "Dodaj _novi radio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:128
msgid "_Delete this radios"
msgstr "_Izbriši ovaj radio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:168
msgid "Last.fm: Personal radio"
msgstr "Last.fm: Personalni radio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:184
#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Web Radios"
msgstr "Web Radio stanice"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:246
msgid "Internet Radios"
msgstr "Internet Radio stanice"

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:774
msgid "Edit a WebRadio"
msgstr "Uredi WebRadio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:787 ../plugins/radios/ario-radio.c:923
msgid "URL :"
msgstr "URL :"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:853 ../plugins/radios/ario-radio.c:997
msgid "Bad parameters. You must specify a name and a URL for the radio."
msgstr ""
"Neodgovarajuci parametri. Morate specificirati ime i URL radio stanice."

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:883
msgid "Add a WebRadio"
msgstr "Dodaj WebRadio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:1083
msgid "Are you sure you want to delete all the selected radios?"
msgstr "Jeste li sigurni da hoćete izbrisati sve odabrane radio stanice?"

#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Listen to webradios"
msgstr "Slušaj WebRadio"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:49
#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:50
msgid "Find artist on Wikipedia"
msgstr "Pronadji umjetnika na Wikipediji"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:172
msgid "Wikipedia Plugin - Configuration"
msgstr "Priključak za Wikipediju - Podešavanje"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:181
msgid "Wikipedia language :"
msgstr "Jezik Wikipedije :"

#: ../plugins/wikipedia/wikipedia.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin to search current artist on wikipedia"
msgstr "Priključak za pretragu o trenutačnom izvodjacu na wikipediji"

#: common/info.cpp:232
msgid "a number between 0 and 1"
msgstr "broj između 0 i 1"

#: common/info.cpp:569
msgid "in the form \"<name> <value>\""
msgstr "u obliku „<ime> <vrijednost>”"

#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
#. * values and should not be translated.
#: common/config.cpp:988
msgid "either \"true\" or \"false\""
msgstr "ili „true” ili „false”"

#: common/config.cpp:1007
msgid "a positive integer"
msgstr "pozitivni cijeli broj"

#: common/config.cpp:1135
msgid "# default: "
msgstr "# zadano: "

#: common/config.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filter: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# configured as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filtar: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# konfigurirano kako slijedi:\n"
"\n"

#: common/config.cpp:1296
msgid "ASPELL_CONF env var"
msgstr "okružna varijabla ASPELL_CONF"

#. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
#. under 50 characters, begin with a lower case character and not
#. include any trailing punctuation marks.
#: common/config.cpp:1380
msgid "main configuration file"
msgstr "glavna konfiguracijska datoteka"

#: common/config.cpp:1382
msgid "location of main configuration file"
msgstr "lokacija glavne konfiguracijske datoteke"

#: common/config.cpp:1385
msgid "location of language data files"
msgstr "lokacija datoteka jezičnih podataka"

#: common/config.cpp:1387
msgid "create dictionary aliases"
msgstr "napravi aliase za rječnike"

#: common/config.cpp:1389
msgid "location of the main word list"
msgstr "lokacija glavnog popisa riječi"

#: common/config.cpp:1391
msgid "encoding to expect data to be in"
msgstr "kodiranje koje se očekuje u podacima"

#: common/config.cpp:1393
msgid "add or removes a filter"
msgstr "doda ili ukloni filtar"

#: common/config.cpp:1395
msgid "path(s) aspell looks for filters"
msgstr "staze po kojima aspell traži filtre"

#: common/config.cpp:1399
msgid "filter mode"
msgstr "način filtriranja"

#: common/config.cpp:1401
msgid "extra dictionaries to use"
msgstr "dodatni rječnici za uporabu"

#: common/config.cpp:1403
msgid "files with list of extra words to accept"
msgstr "datoteke s popisom dodatnih riječi koje treba prihvatiti"

#: common/config.cpp:1405
msgid "location for personal files"
msgstr "lokacija privatnih datoteka"

#: common/config.cpp:1407
msgid "ignore words <= n chars"
msgstr "zanemari riječi s <= n znakova"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1410
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "zanemari naglaske pri provjeravanju riječi -- ZA SADA ZANEMARENO"

#: common/config.cpp:1412
msgid "ignore case when checking words"
msgstr "zanemari veličinu slova pri provjeri riječi"

#: common/config.cpp:1414
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
msgstr "zanemari naredbe za spremanje zamjenskih parova"

#: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483
msgid "extra information for the word list"
msgstr "dodatne informacije za popis riječi"

#: common/config.cpp:1418
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
msgstr "definira tipkovnicu za analizu zatipaka"

#: common/config.cpp:1420
msgid "language code"
msgstr "jezični kȏd"

#: common/config.cpp:1422
msgid "deprecated, use lang instead"
msgstr "to je zastarjelo; koristite lang"

#: common/config.cpp:1424
msgid "location of local language data files"
msgstr "lokacija lokalnih datoteka s podacima o jeziku"

#: common/config.cpp:1426
msgid "base name of the main dictionary to use"
msgstr "osnovno ime glavnog rječnika za uporabu"

#: common/config.cpp:1430
msgid "set module name"
msgstr "postavite ime modula"

#: common/config.cpp:1432
msgid "search order for modules"
msgstr "slijed traženja modula"

#: common/config.cpp:1434
msgid "enable Unicode normalization"
msgstr "omogući Unicode normalizaciju"

#: common/config.cpp:1436
msgid "Unicode normalization required for current lang"
msgstr "za trenutni jezik potrebna je Unicode normalizacija"

#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
#. values and should not be translated.
#: common/config.cpp:1440
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
msgstr "forma Unicode normalizacije: none, nfd, nfc, comp"

#: common/config.cpp:1442
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
msgstr "pri normalizaciji izbjegava pretvaranje s gubicima"

#: common/config.cpp:1444
msgid "personal configuration file"
msgstr "privatna konfiguracijska datoteka"

#: common/config.cpp:1447
msgid "personal dictionary file name"
msgstr "ime datoteke privatnog rječnika"

# The prefix option is there to allow Aspell to easily be relocated. Changing prefix will change all directory names relative to the new prefix that are not explicitly set
#: common/config.cpp:1450
msgid "prefix directory"
msgstr "prefix (za stazu) direktorija"

#: common/config.cpp:1452
msgid "replacements list file name"
msgstr "ime datoteke s popisom zamjena"

#: common/config.cpp:1455
msgid "consider run-together words legal"
msgstr "prihvati spojene riječi"

#: common/config.cpp:1457
msgid "maximum number that can be strung together"
msgstr "dopušteni maksimalni broj spojenih riječi"

#: common/config.cpp:1459
msgid "minimal length of interior words"
msgstr "najmanja dopuštena duljina nutarnjih riječi"

#: common/config.cpp:1461
msgid "consider camel case words legal"
msgstr "spojene riječi u „camel” formatu smatra kao dobre"

#: common/config.cpp:1463
msgid "save replacement pairs on save all"
msgstr "„Spremi sve” sprema i zamjenske parove"

#: common/config.cpp:1465
msgid "set the prefix based on executable location"
msgstr "prefiks se bazira na lokaciji programa aspell"

#: common/config.cpp:1467
msgid "size of the word list"
msgstr "veličina popisa riječi"

#: common/config.cpp:1469
msgid "no longer used"
msgstr "više se ne koristi"

#: common/config.cpp:1471
msgid "suggestion mode"
msgstr "način predlaganja"

#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
#. translated.
#: common/config.cpp:1475
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
msgstr "koristi analizu zatipaka (redefinira zadani sug-mode)"

#: common/config.cpp:1477
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
msgstr "koristi zamjenske tablice (redefinira zadani sug-mode)"

#: common/config.cpp:1479
msgid "characters to insert when a word is split"
msgstr "znakovi za umetanje pri rastavljanju riječi"

#: common/config.cpp:1481
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
msgstr "koristi privatne, zamjenske i sesijske rječnike"

#: common/config.cpp:1485
msgid "search path for word list information files"
msgstr "staza do datoteka s informacijama o popisu riječi"

#: common/config.cpp:1487
msgid "enable warnings"
msgstr "omogući upozorenja"

# An affix is either a prefix or a suffix attached to root words to make other words. For example supply -> supplied by dropping the "y" and adding an "ied" (the suffix).
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1497
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "indikator za flag(e) afiksa u popisima riječi -- ZA SADA ZANEMARENO"

#: common/config.cpp:1499
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
msgstr "pri stvaranju rječnika rabi kompresiju afiksa"

#: common/config.cpp:1501
msgid "remove invalid affix flags"
msgstr "ukloni nevaljane flage afiksa"

#: common/config.cpp:1503
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
msgstr "pokuša počistiti riječi da postanu valjane"

#: common/config.cpp:1505
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
msgstr "računa zvučnost riječi na zahtjev a ne sprema ih"

#: common/config.cpp:1507
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
msgstr "djelomice dekomprimira afikse za bolje prijedloge"

#: common/config.cpp:1509
msgid "skip invalid words"
msgstr "preskače nevaljane riječi"

#: common/config.cpp:1511
msgid "check if affix flags are valid"
msgstr "provjeri valjanost flaga afiksa"

#: common/config.cpp:1513
msgid "check if words are valid"
msgstr "provjeri valjanost riječi"

# sigurnosna kopiij(a/e) > osiguranje
#: common/config.cpp:1520
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
msgstr "napravi osiguranje i pripoji mu nastavak „.bak”"

#: common/config.cpp:1522
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
msgstr "koristi bajt-odmake umjesto znak-odmake"

#: common/config.cpp:1524
msgid "create missing root/affix combinations"
msgstr "napravi korijen/afiks kombinacije kojih nema"

#: common/config.cpp:1526
msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
msgstr "mapiranje načina provjere: „aspell” ili „ispell”"

#: common/config.cpp:1528
msgid "reverse the order of the suggest list"
msgstr "obratno poreda predložene prijedloge"

#: common/config.cpp:1530
msgid "suggest possible replacements"
msgstr "predloži moguće zamjene"

#: common/config.cpp:1532
msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
msgstr "trajanje učitavanja i predlaganja u „pipe mode”"

#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
"does not exist."
msgstr ""
"Ovo također može značiti da se datoteka „%s” ne može otvoriti za čitanje ili "
"ne postoji."

#: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748
#, c-format
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
msgstr "Unicode znakovi na poziciji U+%04X nisu podržani."

#: common/convert.cpp:887
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
msgstr "Nevaljana UTF-8 sekvencija na poziciji %ld."

#: common/errors.cpp:27
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
msgstr "Operacija nije podržana: %what:1"

#: common/errors.cpp:43
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
msgstr "Metoda „%what:1” nije implementirana u „%where:2”."

#: common/errors.cpp:51
#, c-format
msgid "%file:1:"
msgstr "%file:1:"

#: common/errors.cpp:59
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
msgstr "Datoteku „%file:1” nije moguće otvoriti"

#: common/errors.cpp:67
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Datoteku „%file:1” nije moguće otvoriti za čitanje."

#: common/errors.cpp:75
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
msgstr "Datoteku „%file:1” nije moguće otvoriti za pisanje."

#: common/errors.cpp:83
#, c-format
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
msgstr "Ime datoteke „%file:1” nije valjano."

#: common/errors.cpp:91
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
msgstr "Datoteka „%file:1” nije u ispravnom formatu."

#: common/errors.cpp:107
#, c-format
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Direktorij „%dir:1” nije moguće otvoriti za čitanje."

#: common/errors.cpp:123
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
msgstr "Ključ „%key:1” nije poznat."

#: common/errors.cpp:131
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
msgstr "Vrijednost opcije „%key:1” nije moguće promijeniti."

#: common/errors.cpp:139
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
msgstr "Ključ „%key:1” nije %accepted:2 i zato nije valjan."

#: common/errors.cpp:147
msgid ""
"The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key "
"\"%key:1\"."
msgstr ""
"Vrijednost „%value:2” nije %accepted:3 i zato nije valjana za ključ „%key:1”."

#: common/errors.cpp:163
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
msgstr "Ključ „%key:1” nije string."

#: common/errors.cpp:171
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
msgstr "Ključ „%key:1” nije cijeli broj."

#: common/errors.cpp:179
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
msgstr "Ključ „%key:1” nije logička vrijednost."

#: common/errors.cpp:187
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
msgstr "Ključ „%key:1” nije popis."

#: common/errors.cpp:195
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
"\"."
msgstr "Ključ „%key:1” ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „reset-”."

#: common/errors.cpp:203
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
"\"."
msgstr ""
"Ključ „%key:1” ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „enable-”."

#: common/errors.cpp:211
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
"or \"disable-\"."
msgstr ""
"Ključ „%key:1” ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „dont-” ili "
"„disable-”."

#: common/errors.cpp:219
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
"\"."
msgstr "Ključ „%key:1” ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „clear-”."

#: common/errors.cpp:235
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
msgstr "Jezik „%lang:1” nije poznat."

#: common/errors.cpp:243
#, c-format
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
msgstr "Zvučnost riječi „%sl:2” nije poznata."

#: common/errors.cpp:251
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
msgstr "Jezik „%lang:1” nije podržan."

#: common/errors.cpp:259
#, c-format
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
msgstr "Nije moguće pronaći popis riječi za jezik „%lang:1”."

#: common/errors.cpp:267
#, c-format
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
msgstr "Očekivan je jezik „%lang:1”, dobiven je „%prev:2”."

#: common/errors.cpp:283
#, c-format
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
msgstr "Afiks „%aff:1” je oštećen."

#: common/errors.cpp:291
#, c-format
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
msgstr "Uvjet „%cond:1” nije valjan."

#: common/errors.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
"stripped."
msgstr "Uvjet „%cond:1” ne jamči da se „%strip:2” može uvijek odstraniti."

#: common/errors.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
"\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
msgstr ""
"Datoteka „%file:1” nije u ispravnom formatu. Očekivana je datoteka u "
"„%exp:2”, a ne u „%got:3”."

#: common/errors.cpp:323
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
msgstr "Kodiranje „%encod:1” nije poznato."

#: common/errors.cpp:331
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
msgstr "Kodiranje „%encod:1” nije podržano."

#: common/errors.cpp:339
#, c-format
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
msgstr "Pretvaranje iz „%encod:1” u „%encod:2” nije podržano."

#: common/errors.cpp:379
#, c-format
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
msgstr "String „%str:1” nije valjan."

#: common/errors.cpp:387
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
msgstr "Riječ „%word:1” nije valjana."

#: common/errors.cpp:395
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
msgstr "Flag afiksa „%aff:1” nije valjan za riječ „%word:2”."

#: common/errors.cpp:403
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
msgstr "Flag afiksa „%aff:1” nije moguće primijeniti na riječ „%word:2”."

#: common/errors.cpp:451
msgid "not a version number"
msgstr "to nije broj inačice"

#: common/errors.cpp:467
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
msgstr "dlopen() je vratila „%return:1”."

#: common/errors.cpp:475
#, c-format
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
msgstr "Datoteka „%filter:1” ne sadrži nijedan filtar."

#: common/errors.cpp:483
#, c-format
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
msgstr "Filtar „%filter:1” ne postoji."

#: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
msgid "Confused by version control."
msgstr "Upravljanje inačicama (version control) je zbunjujuće."

#: common/errors.cpp:499
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima filtra."

#: common/errors.cpp:507
msgid "Filter option already exists."
msgstr "Opcija filtra već postoji."

#: common/errors.cpp:515
msgid "Use option modifiers only within named option."
msgstr "Koristite modifikatore opcija samo unutar imenovanih opcija."

#: common/errors.cpp:523
msgid "Option modifier unknown."
msgstr "Modifikator opcije nepoznat."

#: common/errors.cpp:531
msgid "Error setting filter description."
msgstr "Greška pri postavljanju opisa filtra."

#: common/errors.cpp:547
msgid "Empty option specifier."
msgstr "Specifikator opcije je prazan."

#: common/errors.cpp:555
#, c-format
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
msgstr "Opcija „%option:1” je vjerojatno navedena prije filtriranja."

#: common/errors.cpp:563
msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
msgstr "Nepoznati način opisa ključa „%key:1”."

#: common/errors.cpp:571
#, c-format
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
msgstr "Očekuju se ključ „%modekey:1”."

#: common/errors.cpp:579
msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
msgstr "Nema opcije za inačicu: „aspell”."

#: common/errors.cpp:595
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima ovog načina."

#: common/errors.cpp:603
msgid "Missing magic mode expression."
msgstr "Nema izraza za magic način."

#: common/errors.cpp:611
#, c-format
msgid "Empty extension at char %char:1."
msgstr "Prazno proširenje na znaku %char:1."

#: common/errors.cpp:619
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error"
msgstr "„%mode:1” greška"

#: common/errors.cpp:627
#, c-format
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
msgstr "Nepoznati način: „%mode:1”."

#: common/errors.cpp:635
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
msgstr ""
"„%mode:1” greška pri proširivanju Aspell-ovih načina. (nema dovoljno "
"memorije?)"

#: common/errors.cpp:651
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr "„%mode:1”: nije zadan početak magic pretraživanja za magic „%magic:2”."

#: common/errors.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr "„%mode:1”: nije zadan raspon magic pretraživanja za magic „%magic:2”."

#: common/errors.cpp:667
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
msgstr "„%mode:1”: nema dostupnih magic izraza za magic „%magic:2”."

#: common/errors.cpp:675
msgid ""
"\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
"specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
msgstr ""
"„%mode:1”: magic „%magic:2”: loši regularni izraz nakon dane lokacije; "
"regexp() javlja: „%regerr:3”."

#: common/errors.cpp:691
#, c-format
msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
msgstr "„%expression:1” nije valjani regularni izraz."

#: common/posib_err.cpp:114
msgid "Unhandled Error: "
msgstr "Neobrađena greška: "

#: prog/aspell.cpp:104 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:241
#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:253 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:264
#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:271 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:555
#: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151
#: ../src/common/log.cpp:219 source/app.d:167 ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "

#: prog/aspell.cpp:205
msgid "enter Email mode."
msgstr "prijelaz na Email način."

#: prog/aspell.cpp:206
msgid "enter HTML mode."
msgstr "prijelaz na HTML način."

#: prog/aspell.cpp:207
msgid "enter TeX mode."
msgstr "prijelaz na TeX način."

#: prog/aspell.cpp:208
msgid "enter Nroff mode."
msgstr "prijelaz na Nroff način."

#: prog/aspell.cpp:209
msgid "enter Markdown mode."
msgstr "prijelaz u Markdown način."

#: prog/aspell.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid Option: %s"
msgstr "Nevaljana opcija: %s"

#: prog/aspell.cpp:322
#, c-format
msgid "'%s' does not take any parameters."
msgstr "„%s” ne prihvaća nijedan parametar."

#: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395
#, c-format
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
msgstr "Morate specificirati parametar za „%s”."

#: prog/aspell.cpp:384
msgid "You must specify an action"
msgstr "Morate specificirati akciju"

#: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477
#, c-format
msgid "Unknown Action: %s"
msgstr "Nepoznata akcija: %s"

#: prog/aspell.cpp:398
#, c-format
msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
msgstr "Greška: morate specificirati barem %d parametara za „%s”.\n"

#: prog/aspell.cpp:640
msgid "Invalid Input"
msgstr "Nevaljani ulaz"

#: prog/aspell.cpp:713
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: nije moguć prijelaz na Nroff način: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:734
msgid "Time to load word list: "
msgstr "Trajanje učitavanja popisa riječi: "

#: prog/aspell.cpp:934
#, c-format
msgid "Suggestion Time: %f\n"
msgstr "Vrijeme predlaganja: %f\n"

#: prog/aspell.cpp:977
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Morate specificirati ime datoteke."

#: prog/aspell.cpp:980
msgid "Only one file name may be specified."
msgstr "Smijete specificirati samo jednu datoteku."

#: prog/aspell.cpp:990
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s” za čitanje"

#: prog/aspell.cpp:1003
#, c-format
msgid "Invalid keymapping: %s"
msgstr "Nevaljano mapiranje tipki: %s"

#: prog/aspell.cpp:1018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "„%s” nije regularna datoteka"

#: prog/aspell.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti datoteku „%s” za pisanje. Datoteka nije spremljena."

#: prog/aspell.cpp:1047
msgid "Add Lower"
msgstr "Dodati (mala slova)"

#: prog/aspell.cpp:1125
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
msgstr "Jeste li sigurni da želite odustati (d/n)? "

#: prog/aspell.cpp:1157
msgid "With: "
msgstr "S(a): "

#: prog/aspell.cpp:1174
msgid "Sorry that is an invalid choice!"
msgstr "Oprostite, ali to nije valjani izbor!"

#: prog/aspell.cpp:1545
msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
msgstr "Nažalost, još nije moguće spajanje „master” popisa riječi."

#: prog/aspell.cpp:1569
msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Nažalost, „create/merge personal” za sada još nije implementiran.\n"

#: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634
#, c-format
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
msgstr "Oprostite, ali „%s” NEĆE biti prepisan"

#: prog/aspell.cpp:1625
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Nažalost, „create/merge repl” za sada još nije implementiran.\n"

#: prog/aspell.cpp:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
msgstr "„%s” nije valjani flag za naredbu „munch-list”."

#. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
#. less
#: prog/aspell.cpp:2829
msgid "Usage: aspell [options] <command>"
msgstr "Uporaba: aspell [opcije] <naredba>"

#: prog/aspell.cpp:2830
msgid "<command> is one of:"
msgstr "<naredba> je jedna od:"

#: prog/aspell.cpp:2831
msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
msgstr "  -?|usage         pokaže kratke upute za uporabu"

#: prog/aspell.cpp:2832
msgid "  help             display a detailed help message"
msgstr "  help             pokaže iscrpnu pomoć"

#: prog/aspell.cpp:2833
msgid "  -c|check <file>  spellchecks a file"
msgstr "  -c|check <dat>   gramatička provjera datoteke"

#: prog/aspell.cpp:2834
msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
msgstr "  -a|pipe          način za kompatibilnost (s „ispell -a”)"

#: prog/aspell.cpp:2835
msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
msgstr "  [dump] config    ispiše trenutnu konfiguraciju na standardni izlaz"

#: prog/aspell.cpp:2836
msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
msgstr "  config <ključ>   ispiše trenutnu vrijednost opcije"

#: prog/aspell.cpp:2837
msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"

#: prog/aspell.cpp:2838
msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
msgstr "    popis dostupnih rječnika, filtara, načina filtriranja"

#: prog/aspell.cpp:2839
msgid "[options] is any of the following:"
msgstr "[opcije] su bilo koja od sljedećih:"

#: prog/aspell.cpp:2852
msgid ""
"  list             produce a list of misspelled words from standard input"
msgstr "  list             pokaže popis krivo napisanih riječi"

#: prog/aspell.cpp:2855
msgid ""
"  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
msgstr "  soundslike       ekvivalent zvučnosti za svaku unesenu riječ"

#: prog/aspell.cpp:2856
msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
msgstr "  munch            generira moguće korijene riječi i afikse"

#: prog/aspell.cpp:2857
msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
msgstr "  expand [1-4]     ispiše rezultate dekompresije flaga afiksa"

#: prog/aspell.cpp:2858
msgid ""
"  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
msgstr ""
"  clean [strict]   čisti popis riječi tako da svaki redak sadrži valjanu "
"riječ"

#: prog/aspell.cpp:2859
msgid "  filter           filters input as if it was being spellchecked"
msgstr "  filter           filtrira ulaz kao da je gramatički provjeren"

#: prog/aspell.cpp:2860
msgid "  -v|version       prints a version line"
msgstr "  -v|version       ispiše inačicu programa"

#: prog/aspell.cpp:2861
msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"

#: prog/aspell.cpp:2862
msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
msgstr "    smanji veličinu popisa riječi kompresijom afiksa"

#: prog/aspell.cpp:2863
msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
msgstr "  conv <iz> <u> [<norm-forma>]"

#: prog/aspell.cpp:2864
msgid "    converts from one encoding to another"
msgstr "    pretvara iz jednog kodiranja u drugo"

#: prog/aspell.cpp:2865
msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
msgstr "  norm (<norm-map> | <iz> <norm-map> <u>) [<norm-forma>]"

#: prog/aspell.cpp:2866
msgid "    perform Unicode normalization"
msgstr "    izvrši Unicode normalizaciju"

#: prog/aspell.cpp:2869
msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<ime>]"

#: prog/aspell.cpp:2870
msgid ""
"    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
msgstr "    ispisuje, stvara ili spaja glavni, osobni ili rječnik zamjena."

#. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
#. and should not be translated.
#: prog/aspell.cpp:2874
msgid ""
"  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or "
"strict"
msgstr ""
"  <norm-forma>     forma normalizacije za uporabu (none, internal ili strict)"

#: prog/aspell.cpp:2918
msgid ""
"Available Dictionaries:\n"
"    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
"    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
"    \"variety\", and \"size\" options.\n"
msgstr ""
"Dostupni rječnici:\n"
"    Rječnici se mogu odabrati izravno opcijom „-d” ili „master”.\n"
"    Mogu se i neizravno odabrati opcijama „lang”, „variety”\n"
"    i „size”.\n"

#: prog/aspell.cpp:2939
msgid ""
"Available Filters (and associated options):\n"
"    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
msgstr ""
"Dostupni filtri (i njihove opcije):\n"
"    Filtri se mogu dodati ili ukloniti s opcijom „filter”.\n"

#: prog/aspell.cpp:2946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %s filter: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  %s filtar: %s\n"

#. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
#: prog/aspell.cpp:2963
msgid ""
"Available Filter Modes:\n"
"    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
"    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
"    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
"    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
msgstr ""
"Dostupni načini filtriranja\n"
"(Načini filtriranja su uobičajeni filtri ili kombinacije filtara "
"prilagođenih\n"
"    određenom tipu datoteke). Ako uspije odrediti tip iz sufiksa ili\n"
"    sadržaja datoteke, aspell će implicitno odabrati način filtriranja.\n"
"    Inače, s opcijom „mode” način filtriranja se može eksplicitno odabrati.\n"
"    U nastavku su navedeni raspoloživi načini filtriranja.\n"

#: prog/check_funs.cpp:287
msgid "Error: Stdin not a terminal."
msgstr "Greška: standardni ulaz nije terminal."

#: prog/check_funs.cpp:776
msgid "Accept Changes"
msgstr "Promjene prihvatiti"

#. #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_hr.po (aspell-0.60.8.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: prog/check_funs.cpp:781 src/preferences.ui:246 guake/data/prefs.glade:2444
#: guake/data/prefs.glade:2464 src/extra-strings.c:27
#: src/profile-preferences.ui:187 src/profile-preferences.ui:210
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 src/tilda.ui:280 src/tilda.ui:297
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1413
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1436
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#: prog/check_funs.cpp:782
msgid "Delete the previous character"
msgstr "Izbrisati prethodni znak"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:787
msgid "Control-B"
msgstr "Control-B"

#: prog/check_funs.cpp:788
msgid "Move Back one space"
msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) natrag"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:793
msgid "Control-F"
msgstr "Control-F"

#: prog/check_funs.cpp:794
msgid "Move Forward one space"
msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) naprijed"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:799
msgid "Control-A"
msgstr "Control-A"

#: prog/check_funs.cpp:800
msgid "Move to the beginning of the line"
msgstr "Na početak retka"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:805
msgid "Control-E"
msgstr "Control-E"

#: prog/check_funs.cpp:806
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Na kraj retka"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:811
msgid "Control-D"
msgstr "Control-D"

#: prog/check_funs.cpp:812
msgid "Delete the next character"
msgstr "Izbrisati sljedeći znak"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:816
msgid "Control-K"
msgstr "Control-K"

#: prog/check_funs.cpp:817
msgid "Kill all characters to the EOL"
msgstr "Izbrisati sve znakove do kraja retka"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:821
msgid "Control-C"
msgstr "Control-C"

#: prog/check_funs.cpp:822
msgid "Abort This Operation"
msgstr "Prekinuti ovu operaciju"

#: modules/speller/default/language.cpp:103
msgid "This is probably because: "
msgstr "Vjerojatni razlog je: "

#: modules/speller/default/language.cpp:110
msgid "The required field \"name\" is missing."
msgstr "Nema potrebnog polja „ime”."

#: modules/speller/default/language.cpp:524
msgid "Empty string."
msgstr "Prazni string."

#: modules/speller/default/language.cpp:533
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
msgstr "Znak „%s” (U+%02X) se možda neće pojaviti na početku riječi."

#: modules/speller/default/language.cpp:535
#: modules/speller/default/language.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
msgstr "Nakon znaka „%s” (U+%02X) mora slijediti slovo."

#: modules/speller/default/language.cpp:537
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
msgstr "Ne sadrži nijedno slovo."

#: modules/speller/default/language.cpp:542
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
msgstr "Znak „%s” (U+%02X) ne smije biti u sredini riječi."

#: modules/speller/default/language.cpp:549
msgid ""
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
msgstr ""
"Znak „\\r” (U+0D) se možda neće pojaviti na kraju riječi. Vjerojatno "
"datoteka koristi MS-DOS EOL umjesto Unix EOL-a."

#: modules/speller/default/language.cpp:552
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
msgstr "Znak „%s” (U+%02X) se možda neće pojaviti na kraju riječi."

#: modules/speller/default/language.cpp:584
#, c-format
msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Upozorenje: uklanja se nevaljani afiks „%s” iz riječi %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:585
#, c-format
msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Upozorenje: uklanja se neprimjenjivi afiks „%s” iz riječi %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:726
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
msgstr "Upozorenje: %s -- string je preskočen.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:780
msgid "The total length is larger than 240 characters."
msgstr "Ukupna duljina je veća od 240 znakova."

#: modules/speller/default/language.cpp:784
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
msgstr "Upozorenje: %s -- riječ je preskočena.\n"

#: modules/speller/default/affix.cpp:426
msgid "Possibly incorrect count."
msgstr "Možda broj(enje) nije točno."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
msgid "Incompatible hash function."
msgstr "Nekompatibilna hash-funkcija."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
msgid "Wrong endian order."
msgstr "Pogrešni redoslijed bajtova (endiannes)."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
msgid "Wrong soundslike."
msgstr "Pogrešna zvučnost."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
msgid "Wrong soundslike version."
msgstr "Pogrešna inačica zvučnosti."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
msgstr "U riječi su nađeni flazi afiksa ali datoteka afiksa nije dana."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974
msgid ""
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
msgstr "Ukupna duljina riječi s podacima o zvučnosti je veća od 240 znakova."

#: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
msgid "There must be at least one \"add\" line."
msgstr "Mora postojati barem jedan „add”-redak."

#: modules/speller/default/suggest.cpp:1730
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
msgstr "jedno od ultra, fast, normal, slow ili bad-spellers"

#: modules/speller/default/data.cpp:406
msgid "is not one of the allowed types"
msgstr "nije jedna od dopuštenih vrsta"

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334
msgid "The personal word list is unavailable."
msgstr "Privatni popis riječi nije dostupan."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341
msgid "The session word list is unavailable."
msgstr "Sesijski popis riječi nije dostupan."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348
msgid "The main word list is unavailable."
msgstr "Glavni popis riječi nije dostupan."

#: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
msgstr "(jedan) string iz „o”, „O”, „p” ili „P”"

#. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
#. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
#. not include any trailing punctuation marks.
#: modules/filter/context-filter.info:7
msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
msgstr "eksperimentalni filtar za skrivanje razgraničenih konteksta"

#: modules/filter/context-filter.info:13
msgid "context delimiters (separated by spaces)"
msgstr "graničnici konteksta (odvojeni razmacima)"

#: modules/filter/context-filter.info:21
msgid "swaps visible and invisible text"
msgstr "zamijeni vidljivi i nevidljivi tekst"

#: modules/filter/email-filter.info:7
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
msgstr "filter za preskakanje citata u e-pošti"

#: modules/filter/email-filter.info:13
msgid "email quote characters"
msgstr "citat-navodnici (obično „>” i „|”) u e-pošti"

#: modules/filter/email-filter.info:21
msgid "num chars that can appear before the quote char"
msgstr "broj mogućih znakova ispred citat-navodnika"

#: modules/filter/html-filter.info:9
msgid "filter for dealing with HTML documents"
msgstr "filtar za rad s HTML dokumentima"

#: modules/filter/html-filter.info:15
msgid "HTML attributes to always check"
msgstr "Atributi HTML-a koji se moraju provjeriti"

#: modules/filter/html-filter.info:21
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
msgstr "Tagovi HTML-a čiji sadržaj treba preskočiti"

#: modules/filter/markdown-filter.info:8
msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
msgstr "filtar za rad s Markdown/CommonMark dokumentima"

#: modules/filter/markdown-filter.info:14
msgid "skip link labels in link reference definitions"
msgstr "preskočite oznake linka u definicijama referenci linka"

#: modules/filter/markdown-filter.info:20
msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
msgstr "podržava tagove koji se protežu preko više redaka izvan HTML blokova"

#: modules/filter/markdown-filter.info:26
msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines"
msgstr "HTML oznake na početku HTML bloka koje dopuštaju prazne retke"

#: modules/filter/markdown-filter.info:34
msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line"
msgstr "HTML oznake na početku HTML bloka koje završavaju s praznim retkom"

#: modules/filter/nroff-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
msgstr "filtar za rad s Nroff dokumentima"

#: modules/filter/sgml-filter.info:9
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
msgstr "filtar za rad s općim SGML/XML dokumentima"

#: modules/filter/sgml-filter.info:15
msgid "SGML attributes to always check"
msgstr "Atributi SGML-a koji se moraju provjeriti"

#: modules/filter/sgml-filter.info:20
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
msgstr "Tagovi SGML-a čiji sadržaj treba preskočiti"

#: modules/filter/tex-filter.info:7
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
msgstr "filtar za rad s TeX/LaTeX dokumentima"

#: modules/filter/tex-filter.info:15
msgid "check TeX comments"
msgstr "provjeriti i TeX komentare"

#: modules/filter/tex-filter.info:21
msgid "TeX commands"
msgstr "Tex naredbe"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
msgstr "filtar za rad s Texinfo dokumentima"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
msgstr "Texinfo naredbe čiji su parametri zanemareni"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
msgid "Texinfo environments to ignore"
msgstr "Texinfo okruženja koje su zanemarene"

#: modules/filter/url-filter.info:7
msgid "filter to skip URL like constructs"
msgstr "filtar za preskakanje struktura sličnih URL-u"

#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
msgstr "za provjeru C++ komentara i (doslovnih) stringova"

#: modules/filter/modes/comment.amf:5
msgid "mode to check any lines starting with a #"
msgstr "za provjeru redaka koji počinju s #"

#: modules/filter/modes/email.amf:5
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
msgstr "za preskakanje citiranog teksta u e-pošti"

#: modules/filter/modes/html.amf:10
msgid "mode for checking HTML documents"
msgstr "za provjeru HTML dokumenata"

#: modules/filter/modes/markdown.amf:9
msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
msgstr "za provjeru Markdown/CommonMark dokumenata"

#: modules/filter/modes/none.amf:5
msgid "mode to disable all filters"
msgstr "onemogućuje sve filtre"

#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
msgid "mode for checking Nroff documents"
msgstr "za provjeravanje Nroff dokumenata"

#: modules/filter/modes/perl.amf:8
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
msgstr "za provjeru Perl komentara i (doslovnih) stringova"

#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
msgstr "za provjeru generičkih SGML/XML dokumenata"

#: modules/filter/modes/tex.amf:7
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
msgstr "za provjeru TeX/LaTeX dokumenata"

#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
msgid "mode for checking Texinfo documents"
msgstr "za provjeru Texinfo dokumenata"

#: modules/filter/modes/url.amf:5
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
msgstr "za preskakanje struktura sličnih URL-u (to je zadani način)"

#: ../src/main.c:146 ../src/interface.c:314 src/main.c:131 src/interface.c:230
msgid "Rip"
msgstr "Ripaj"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' nije pronađen na vašem sustavu. Asunderu treba cdparanoia kako "
"biripao CD-e."

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Skidam info o disku s interneta...</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Nema CD-a. Molim, ubacite CD u optički uređaj."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s nije pronađen na sustavu. Asunderu je potreban kako bi stvorio %s "
"datoteke. Sva%s funkcionalnost je onemogućena."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Označi sve za ripanje"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Odznači sve za ripanje"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "CDDB pretraga"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Disk"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hr.po (2.8)  #-#-#-#-#
#. 2nd the labels in col 1:
#: ../src/interface.c:168 src/interface.c:139
msgid "Album Artist:"
msgstr "Izvođač albuma:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "Naslov albuma:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "Jedan izvođač"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hr.po (2.8)  #-#-#-#-#
#. Genre and Year
#: ../src/interface.c:243 src/interface.c:197
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Vrsta / Godina:"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Napravi M3U listu"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "Optički uređaj: "

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Uobičajeno: /dev/cdrom\n"
"Drugi primjer: /dev/hdc\n"
"Drugi primjer: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Izbaci disk po završetku"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Izvođač\n"
"%L - Album\n"
"%N - Redni broj (dvoznamenkasti)\n"
"%Y - Godina (četveroznamenkasta ili \"0\")\n"
"%T - Naslov pjesme"

#: ../src/interface.c:557 src/interface.c:453
#, c-format
msgid "%G - Genre"
msgstr "%G - Vrsta"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "Direktorij albuma: "

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "Datoteka liste: "

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "Glazbena datoteka: "

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Ovo je putanja do odredišnog foldera (prema karitci Općenito).\n"
"Može biti prazno.\n"
"Uobičajeno: %A - %L\n"
"Drugi primjer: %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Ovo će biti pohranjeno u direktoriju albuma.\n"
"Može biti prazno.\n"
"Uobičajeno: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Ovo će biti pohranjeno u direktoriju albuma.\n"
"Ne može biti prazno.\n"
"Uobičajeno: %A - %T\n"
"Drugi primjer: %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Format imena datoteka"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hr.po (2.8)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (bez kompresije)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Varijabilna gustoća bitova (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Bolja kvaliteta za istu veličinu."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Veća gustoća bitova daje bolju kvalitetu ali i veću datoteku. Većina ljudi "
"koristi 192Kbps."

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (kompresija uz gubitke)"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Veća kvaliteta znači veću datoteku. Uobičajeno je 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (kompresija uz gubitke)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Ovo ne utječe na kvalitetu. Veći broj znači manju datoteku."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (kompresija bez gubitaka)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Više formata"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"Veća gustoća bitova daje bolju kvalitetu ali i veću datoteku. Većina ljudi "
"koristi 160Kbps."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "OPUS (kompresija uz gubitke)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Ovo ne utječe na kvalitetu. Veći broj znači manju datoteku. Uobičajeno je 1 "
"(preporučeno)."

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Hibridna kompresija"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Format ima gubitaka ali datoteka oporavka je stvorena da bi se vratila "
"originalna kvaliteta."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr "Veća gustoća bitova daje bolju kvalitetu ali i veću datoteku."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (kompresija uz gubitke)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (kompresija bez gubitaka)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_hr.po (2.8)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "Enkodiraj"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Automatski skini info o disku s interneta"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Poslužitelj: "

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr "CDDB poslužitelj za info o disku (uobičajeno je gnudb.gnudb.org)"

#: ../src/interface.c:1191 ../src/interface.c:1242 src/gtk/gftp-gtk.c:449
#: src/interface.c:1038 src/interface.c:1080
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "Port CDDB poslužitelja (uobičajeno je 8880)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Koristi HTTP proxy za spajanje na internet"

#: ../src/interface.c:1275
msgid "Log to /var/log/asunder.log"
msgstr "Zapis u /var/log/asunder.log"

#: ../src/interface.c:1280 src/interface.c:1118
msgid "Faster ripping (no error correction)"
msgstr "Brže ripanje (bez ispravki grešaka)"

#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "Ripanje"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "Ukupan napredak"

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "%d datoteka je uspješno zapisana"
msgstr[1] "%d datoteke su uspješno zapisane"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Nastala je greška prilikom stvaranja %d datoteke"
msgstr[1] "Nastala je greška prilikom stvaranja %d datoteka"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Nedozvoljen znak u '%s' polju"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' ne može biti prazno"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Nevažeći broj proxy porta"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Nevažeći broj porta cddb poslužitelja"

#: ../src/support.c:47 src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepisati?"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Datoteka '%s' već postoji. Želite li pisati preko nje?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Zapamti odgovor za _sve datoteke s ovog diska"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Nema odabrane metode za ripanje/enkodiranje. Molim odaberite jednu u meniju "
"'Postavke'."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Nema odabranih zapisa za ripanje/enkodiranje. Molim odaberite bar jedan "
"zapis."

#: atk/atkhyperlink.c:126
msgid "Selected Link"
msgstr "Odabrana poveznica"

#: atk/atkhyperlink.c:127
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Određuje je li odabran objekt AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:133
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Broj sidara"

#: atk/atkhyperlink.c:134
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Broj sidara povezanih sa objektom AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:142
msgid "End index"
msgstr "Završetak sadržaja"

#: atk/atkhyperlink.c:143
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Završni sadržaj objekta AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:151
msgid "Start index"
msgstr "Početak sadržaja"

#: atk/atkhyperlink.c:152
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Početni sadržaj objekta AtkHyperlink"

#: atk/atkobject.c:99 atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "oznaka ubrzivača"

#: atk/atkobject.c:100 atk/atkobject.c:99 ../../LocalizedStrings.cpp:718
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "upozorenje"

#: atk/atkobject.c:101 atk/atkobject.c:100 dlls/oleacc/oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animacija"

#: atk/atkobject.c:102 atk/atkobject.c:101
msgid "arrow"
msgstr "strelica"

#: atk/atkobject.c:103 atk/atkobject.c:102
msgid "calendar"
msgstr "kalendar"

#: atk/atkobject.c:104 atk/atkobject.c:103
msgid "canvas"
msgstr "platno"

#: atk/atkobject.c:105 atk/atkobject.c:104
msgid "check box"
msgstr "okvir odabira"

#: atk/atkobject.c:106 atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "okvir izbornika odbira"

#: atk/atkobject.c:107 atk/atkobject.c:106
msgid "color chooser"
msgstr "odabiratelj boja"

#: atk/atkobject.c:108 atk/atkobject.c:107 dlls/oleacc/oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "zaglavlje stupca"

#: atk/atkobject.c:109 atk/atkobject.c:108
msgid "combo box"
msgstr "padajući izbornik"

#: atk/atkobject.c:110 atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "uređivač datuma"

#: atk/atkobject.c:111 atk/atkobject.c:110
msgid "desktop icon"
msgstr "ikona radne površine"

#: atk/atkobject.c:112 atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "okvir radne površine"

#: atk/atkobject.c:113 atk/atkobject.c:112
msgid "dial"
msgstr "biraj"

#: atk/atkobject.c:114 atk/atkobject.c:113 dlls/oleacc/oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "dijalog"

#: atk/atkobject.c:115 atk/atkobject.c:114
msgid "directory pane"
msgstr "površina direktorija"

#: atk/atkobject.c:116 atk/atkobject.c:115
msgid "drawing area"
msgstr "područje crtanja"

#: atk/atkobject.c:117 atk/atkobject.c:116
msgid "file chooser"
msgstr "odabiratelj datoteka"

#: atk/atkobject.c:118 atk/atkobject.c:117
msgid "filler"
msgstr "popunjivač"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atk/atkobject.c:120 atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "odabiratelj slova"

#: atk/atkobject.c:122 atk/atkobject.c:121
msgid "glass pane"
msgstr "staklena površina"

#: atk/atkobject.c:123 atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "spremnik html kôda"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atk/atkobject.c:124 atk/atkobject.c:123 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "ikona"

#: atk/atkobject.c:126 atk/atkobject.c:125
msgid "internal frame"
msgstr "unutarnji okvir"

#: atk/atkobject.c:128 atk/atkobject.c:127
msgid "layered pane"
msgstr "slojevita površina"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#: atk/atkobject.c:131 atk/atkobject.c:130 src/orca/keynames.py:199
msgid "menu"
msgstr "izbornik"

#: atk/atkobject.c:134 atk/atkobject.c:132 dlls/oleacc/oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "stavka izbornika"

#: atk/atkobject.c:135 atk/atkobject.c:133
msgid "option pane"
msgstr "površina mogućnosti"

#: atk/atkobject.c:138 atk/atkobject.c:136
msgid "panel"
msgstr "panel"

#: atk/atkobject.c:139 atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "tekst lozinke"

#: atk/atkobject.c:144 atk/atkobject.c:142
msgid "radio menu item"
msgstr "stavka izbornika kružića odabira"

#: atk/atkobject.c:145 atk/atkobject.c:143
msgid "root pane"
msgstr "korijenska površina"

#: atk/atkobject.c:148 atk/atkobject.c:146
msgid "scroll pane"
msgstr "pomična površina"

#: atk/atkobject.c:150 atk/atkobject.c:148 dlls/oleacc/oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "klizač"

#: atk/atkobject.c:151 atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "razdijeljena površina"

#: atk/atkobject.c:152 atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "okretajuća tipka"

#: atk/atkobject.c:153 atk/atkobject.c:151
msgid "statusbar"
msgstr "traka stanja"

#: atk/atkobject.c:154 atk/atkobject.c:152 dlls/oleacc/oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tablica"

#: atk/atkobject.c:155 atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "ćelija tablice"

#: atk/atkobject.c:156 atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "zaglavlje stupca u tablici"

#: atk/atkobject.c:157 atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "zaglavlje redka u tablici"

#: atk/atkobject.c:158 atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "stavka izbornika za odvajanje stavki"

#: atk/atkobject.c:159 atk/atkobject.c:157
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: atk/atkobject.c:161 atk/atkobject.c:159
msgid "toggle button"
msgstr "preklopna tipka"

#: atk/atkobject.c:162 atk/atkobject.c:160 dlls/oleacc/oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "alatna traka"

#: atk/atkobject.c:164 atk/atkobject.c:162
msgid "tree"
msgstr "stablo"

#: atk/atkobject.c:165 atk/atkobject.c:163
msgid "tree table"
msgstr "tablica stabla"

#: atk/atkobject.c:167 atk/atkobject.c:165
msgid "viewport"
msgstr "početni prikaz"

#: atk/atkobject.c:168 atk/atkobject.c:166 ../terminatorlib/window.py:284
#: ../terminatorlib/window.py:289 dlls/oleacc/oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "prozor"

#: atk/atkobject.c:169 atk/atkobject.c:167
msgid "header"
msgstr "zaglavlje"

#: atk/atkobject.c:170 atk/atkobject.c:168 ../../LocalizedStrings.cpp:632
msgid "footer"
msgstr "podnožje"

#: atk/atkobject.c:171 atk/atkobject.c:169
msgid "paragraph"
msgstr "odlomak"

#: atk/atkobject.c:172 atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "ravnalo"

#: atk/atkobject.c:174 atk/atkobject.c:172
msgid "autocomplete"
msgstr "samodopuna"

#: atk/atkobject.c:175 atk/atkobject.c:173
msgid "edit bar"
msgstr "traka uređivanja"

#: atk/atkobject.c:176 atk/atkobject.c:174
msgid "embedded component"
msgstr "ugrađena komponenta"

#: atk/atkobject.c:177 atk/atkobject.c:175
msgid "entry"
msgstr "zapis"

#: atk/atkobject.c:178 atk/atkobject.c:176 dlls/oleacc/oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "grafikon"

#: atk/atkobject.c:179 atk/atkobject.c:177
msgid "caption"
msgstr "opis slike"

#: atk/atkobject.c:180 atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "okvir dokumenta"

#: atk/atkobject.c:182 atk/atkobject.c:180 ../src/print-info.c:574
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 pdfarranger/core.py:326
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "stranica"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7)
#.
#: atk/atkobject.c:183 atk/atkobject.c:181 src/orca/chnames.py:210
msgid "section"
msgstr "odlomak"

#: atk/atkobject.c:184 atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "suvišan objekt"

#: atk/atkobject.c:185 atk/atkobject.c:183
msgid "form"
msgstr "obrazac"

#: atk/atkobject.c:187 atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "prozor načina unosa"

#: atk/atkobject.c:188 atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "redak tablice"

#: atk/atkobject.c:189 atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "stavka stabla"

#: atk/atkobject.c:190 atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "proračunska tablica dokumenta"

#: atk/atkobject.c:191 atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "prezentacija dokumenta"

#: atk/atkobject.c:192 atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "tekst dokumenta"

#: atk/atkobject.c:193 atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "web dokumenta"

#: atk/atkobject.c:194 atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "e-pošta dokumenta"

#: atk/atkobject.c:196 atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "okvir popisa"

#: atk/atkobject.c:197 atk/atkobject.c:195 dlls/oleacc/oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "grupiranje"

#: atk/atkobject.c:198 atk/atkobject.c:196 ../../LocalizedStrings.cpp:587
msgid "image map"
msgstr "karta slike"

#: atk/atkobject.c:199 atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "obavijest"

#: atk/atkobject.c:200 atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "info traka"

#: atk/atkobject.c:201 atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "traka razine"

#: atk/atkobject.c:203 atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "citat bloka"

#: atk/atkobject.c:206 atk/atkobject.c:204 ../../LocalizedStrings.cpp:602
msgid "definition"
msgstr "definicija"

#: atk/atkobject.c:207 atk/atkobject.c:205 ../../LocalizedStrings.cpp:734
msgid "article"
msgstr "članak"

#: atk/atkobject.c:208 atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "orijentir"

#: atk/atkobject.c:210 atk/atkobject.c:208 ../../LocalizedStrings.cpp:726
msgid "marquee"
msgstr "pomični tekst"

#: atk/atkobject.c:212 atk/atkobject.c:210
msgid "rating"
msgstr "ocjenjivanje"

#: atk/atkobject.c:214 atk/atkobject.c:212 ../../LocalizedStrings.cpp:607
msgid "description list"
msgstr "popis opisa"

#: atk/atkobject.c:215 atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "izraz opisa"

#: atk/atkobject.c:216 atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "vrijednost opisa"

#: atk/atkobject.c:392 atk/atkobject.c:372
msgid "Accessible Name"
msgstr "Dostupan naziv"

#: atk/atkobject.c:393 atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Naziv primjera objekta oblikovanog za pristup pomoćnim tehnologijama"

#: atk/atkobject.c:399 atk/atkobject.c:379
msgid "Accessible Description"
msgstr "Dostupan opis"

#: atk/atkobject.c:400 atk/atkobject.c:380
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Opis objekta, oblikovanog za pristup pomoćnim tehnologijama"

#: atk/atkobject.c:406 atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Dostupan sadržaj"

#: atk/atkobject.c:407 atk/atkobject.c:387
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr "Sadržaj trenutno dostupan vraćena od strane atk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:423 atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "Dostupana vrijednost"

#: atk/atkobject.c:424 atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Koristi se za obavijesti da je vrijednost promijenjena"

#: atk/atkobject.c:432 atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "Dostupna namjena"

#: atk/atkobject.c:433 atk/atkobject.c:413
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Dostupna namjena za ovaj objekt"

#: atk/atkobject.c:440 atk/atkobject.c:421
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Dostupan sloj"

#: atk/atkobject.c:441 atk/atkobject.c:422
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Dostupan sloj za ovaj objekt"

#: atk/atkobject.c:449 atk/atkobject.c:430
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Dostupna MDI vrijednost"

#: atk/atkobject.c:450 atk/atkobject.c:431
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Dostupna MDI vrijednost za ovaj objekt"

#: atk/atkobject.c:466 atk/atkobject.c:447
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Dostupan naslov tablice"

#: atk/atkobject.c:467 atk/atkobject.c:448
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Koristi se za obavijesti da je promijenjen naslov tablice; ovo svojstvo se "
"ne bi trebalo koristiti. Umjesto toga bi trebalo koristiti accessible-table-"
"caption-object"

#: atk/atkobject.c:481 atk/atkobject.c:462
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Dostupno zaglavlje stupca tablice"

#: atk/atkobject.c:482 atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Koristi se za obavijesti da je promijenjeno zaglavlje stupca tablice"

#: atk/atkobject.c:497 atk/atkobject.c:478
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Dostupan opis stupca tablice"

#: atk/atkobject.c:498 atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Koristi se za obavijesti da je promijenjen opis stupca tablice"

#: atk/atkobject.c:513 atk/atkobject.c:494
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Dostupno zaglavlje retka tablice"

#: atk/atkobject.c:514 atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Koristi se za obavijesti da je promijenjeno zaglavlje retka tablice"

#: atk/atkobject.c:528 atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Dostupan opis retka tablice"

#: atk/atkobject.c:529 atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Koristi se za obavijesti da je promijenjen opis retka tablice"

#: atk/atkobject.c:535 atk/atkobject.c:516
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Dostupan sažetak tablice"

#: atk/atkobject.c:536 atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Koristi se za obavijesti da je promijenjen sažetak tablice"

#: atk/atkobject.c:542 atk/atkobject.c:523
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Dostupan objekt naslova tablice"

#: atk/atkobject.c:543 atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Koristi se za obavijesti da je promijenjen naslov tablice"

#: atk/atkobject.c:549 atk/atkobject.c:530
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Broj dostupnih poveznica hiperteksta"

#: atk/atkobject.c:550 atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Broj poveznica koje ima trenutni AtkHypertext"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "vrlo slaba"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "prihvatljiva"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:215
msgid "strong"
msgstr "snažna"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "vrlo snažna"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "vrlo slaba"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "vrlo loša"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_hr.po (atk 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_hr.po (atk 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:278 lib/logitech_receiver/i18n.py:34
msgid "good"
msgstr "dobra"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "vrlo dobra"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "najbolja"

#: atspi/atspi-component.c:332 atspi/atspi-misc.c:1063 atspi/atspi-value.c:111
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Aplikacija više ne postoji"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Ne mogu naći prikladnu naredbu za dekomprimiranje ove vrste stripa"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:378 libdocument/ev-file-helpers.c:418
#: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483
#: libdocument/ev-file-helpers.c:564 libdocument/ev-file-helpers.c:573
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nepoznata MIME vrsta"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nijedna slika nije nađena u arhivi %s"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Greška %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripovi"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumenti"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumenti"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "ne mogu učitati font `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "ne mogu ponovno učitati  `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: nepodržani DVI format (inačica %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: Datoteka je osštećena ili nije DVI datoteka\n"

#: bindings/guile/options.scm:398 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:453
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:473 rules/base.xml:6870
msgid "custom"
msgstr "prilagođeno"

#: elfcomm.c:39
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Greška: "

#: elfcomm.c:50
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Upozorenje: "

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "NIje  ePub dokument"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ne mogu dohvatiti ime datoteke"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "ne mogu otvoriti arhivu"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "ne mogu raspakirati arhivu"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "ne mogu dohvatiti datoteku"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "datoteka je oštećena"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub datoteka je neispravna ili oštećena"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub datoteka je oštećena, nema datoteke omota"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "nije moguće obraditi manifest sa sadržajem"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "neispravna datoteka sadržaja"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub datoteka nema popisa poglavlja"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub datoteka nema manifesta"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Ne mogu učitati dokument, neke datoteke nedostaju"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub dokumenti"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:885
#: src/font-manager/Dialogs.vala:68
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:891
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:993
msgid "Not embedded"
msgstr "Nije ugrađen"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 src/search.js:127
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumenti"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Filter in open file dialog, shows image files only
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: src/constants.vala.in:84 ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199
#: data/ui/CatfishWindow.ui:332 src/ui/preferences.ui
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 ../data/tag_area.ui.h:38
#: ../src/tag_area.c:3264 ../src/tag_area.c:3267
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:84
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 ../gtk/src/Acquirer.cc:91
#: ../qt/src/Acquirer.cc:85 ../app/actions/actions.c:188
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:693
#: gnome-vfs.keys.in.h:126 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613 ../lib/gutils.py:381
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1789
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:912 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:60
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:68
#: ../share/extensions/image_embed.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract.inx:13 lutris/gui/config/common.py:609
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:322
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:648 ../lib/mate-menu-config.py:154
#: applets/fish/fish.c:423 src/profile-editor.c:596
#: ../extensions/statusbar-features.c:152 ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:41
#: ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:45 src/main_window.c:891
#: src/prefs_common_dialog.c:2160 ../src/ui/category.vala:72
#: ../src/ui/category.vala:115 wp-includes/post.php:2477
#: src/accountdialog.c:164 src/accountdialog.c:195 src/accountdialog.c:163
#: zim/gui/widgets.py:3798
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript dokumenti"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
msgid "Invalid document"
msgstr "Neispravan dokument"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff dokumenti"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS dokumenti"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "NIsam mogao spremiti privitak “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "NIsam mogao otvoriti privitak “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "NIsam mogao otvoriti privitak “%s”"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:647
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
msgid "All Documents"
msgstr "Svi dokumenti"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: src/cact/egg-desktop-file.c:165 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka nije valjana .desktop datoteka"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:188 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neprepoznata inačica datoteke radne površine '%s'"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1098
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikacija ne prihvaća dokumente iz naredbenog retka"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1166
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neprepoznata mogućnost pokretanja: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1364
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nije moguće proslijediti URI-je zapisa na unos radne površine 'Type=Link'"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1385
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2106
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nije izvršna stavka"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Odredi datoteku koja sadrži spremljenu konfiguraciju"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 src/cact/egg-sm-client.c:263
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravljanja sesijom:"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ukloni iz alatne trake"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Ukloni odabranu stavku iz alatne trake"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ukloni odabranu altnu traku"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Proširi prozor da pristaje"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 shell/ev-zoom-action.c:49
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:106
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:55
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 shell/ev-zoom-action.c:56
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:124
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 shell/ev-zoom-action.c:57
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:133
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 app/menus.c:153 app/menus.c:666
#: shell/ev-zoom-action.c:58
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 app/menus.c:152 app/menus.c:660
#: shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 app/menus.c:151
#: shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:62
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril preglednik dokumenata"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Preglednik dokumenata za MATE radno okruženje"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril je jednostavan preglednih dokumenata od više stranica. Može prikazati "
"i ispisati sljedeće vrste datoteka: PostScript (PS), enkapsulirani "
"PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS i prenosivi oblik dokumenata (PDF). Također "
"podržava i arhivske datoteke stripova. Ako dokument to podržava, moguće je "
"pretraživanje teksta, kopiranje teksta u spremnik, navigacija putem "
"hiperteksta i knjižne oznake u sadržaju."

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_hr.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23
#: shell/ev-window-title.c:134 shell/main.c:300
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
msgid "Document Viewer"
msgstr "Preglednik dokumenata"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Zaobiđi ograničenja dokumenta"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatski ponovno učitaj dokument"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"URI direktorija koji je posljednji korišten za otvaranje ili spremanje "
"dokumenta."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI direktorija koji je posljednji korišten za spremanje fotografije."

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE preglednik dokumenata"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Odabrani pisač '%s' nije nađen"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Smanji dokument"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Vrati pogled stranice na 100 %"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Ispiši ovaj dokument"

#: shell/evince-menus.ui:127
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Prilagodi st_ranicu"

#: shell/evince-menus.ui:132
msgid "Fit _Width"
msgstr "Prilagodi _širinu"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hr.po (devhelp 0)  #-#-#-#-#
#. i18n: a "page" in a documentation book
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input field in export dialog | 
#. label in word count dialog | 
#. Column header | 
#. Column header search dialog | 
#. header in selection drop down | 
#. Column header Task List dialog | 
#. page label
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784
#: devhelp/dh-link.c:540 src/ui/navbar.ui:226
#: src/ui/view-preferences-window.ui:159 ../gdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: operations/external/pdf-load.c:30 src/hex-document.c:746
#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:800 ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:839
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:351 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:692
#: ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:729 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:312
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
#: ../src/dialogs/print.ui.h:24 ../gramps/gen/lib/citation.py:116
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:336
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3053 src/main/generic-options.c:53
#: ../share/ui/dialog-export.glade:90 ../share/ui/page-properties.glade:753
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:60
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 src/hdy-tab.c:927
#: src/hdy-tab.c:928 share/html/Elements/CollectionListPaging:65
#: programs/wordpad/wordpad.rc:181 zim/gui/exportdialog.py:183
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:711 zim/gui/recentchangesdialog.py:59
#: zim/gui/searchdialog.py:169 zim/plugins/quicknote.py:221
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:755 zim/plugins/tasklist/gui.py:965
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:1243
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Odaberi stranicu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: properties/ev-properties-main.c:116 sheets/EDPC.sheet:14
#: sheets/Flowchart.sheet:29
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 src/documents.js:1119
#: src/documents.js:1414 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:891
#: ../share/ui/dialog-export.glade:73 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33
#: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11
#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:89
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:64
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:39
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:22
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:409 src/nautilus-file.c:7366
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 jobviewer.py:511
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:88 programs/wordpad/wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: properties/ev-properties-view.c:60 ../src/brasero-song-properties.c:177
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
#: ../data/tag_area.ui.h:2 properties/ev-properties-view.c:62
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:645
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:31 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:38
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:37
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:785
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:800
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:223
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:223 ../src/rdf.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1874
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22
#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352 solfege/practisesheetdlg.py:328
#: src/plugins/properties/properties.ui:47 wp-includes/default-widgets.php:102
#: wp-includes/default-widgets.php:279 wp-includes/default-widgets.php:419
#: wp-includes/default-widgets.php:501 wp-includes/default-widgets.php:555
#: wp-includes/default-widgets.php:624 wp-includes/default-widgets.php:758
#: wp-includes/default-widgets.php:907 wp-includes/default-widgets.php:1075
#: wp-includes/default-widgets.php:1465 wp-includes/default-widgets.php:1586
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:188
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: properties/ev-properties-view.c:64 data/eom-image-properties-dialog.ui:585
#: properties/ev-properties-view.c:66 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:35
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:41 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:40
#: ../src/rdf.cpp:277
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne riječi:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:71
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Broj stranica:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizirano:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489
msgid "Security:"
msgstr "Sigurnost:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Veličina papira:"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:314
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril svojstva"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Pokaži pojedinosti za Atril dokumente"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:86
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:125
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d od %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:88
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 src/format.js:127
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:474
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "of %d"
msgstr "od %d"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Ispisivanje nije podržano na ovom pisaču."

#: libview/ev-print-operation.c:2742
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Zakreni orijentaciju svake stranice za ispis kako bi se uskladila "
"orijentacija svake stranice dokumenta. Stranice dokumenta će biti centrirane "
"unutar stranice pisača."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2858
msgid "Page Handling"
msgstr "Upravljanje stranicama"

#: libview/ev-jobs.c:665
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Neuspjeli prikaz stranice %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737 libview/ev-jobs.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Neuspjeli ispis stranice %d: %s"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Kraj prezentacije.Klik za izlaz."

#: libview/ev-view.c:1901 libview/ev-view.c:2117
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2155
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Idi na stranicu %s"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2172 src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pokreni %s"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 lib/prop_dict.c:241
#: sheets/ciscomisc.sheet:50 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
#: ui/gcr-key-renderer.c:89 data/entry_page.ui:318
#: js/ui/components/networkAgent.js:210 js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:60
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1398 src/dialogs.c:965
#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:80 C/gospanel.xml:571
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:325 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:284
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__key
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__key
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_show__key
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:409 data/gtk/add_attribute_dialog.ui:50
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:942
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:520 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1419
#: sys-utils/lsipc.c:169 curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:269
#: wicd/translations.py:80
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi odlomak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
#: src/ui/view-preferences-window.ui:118 ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:804
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:357 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:696
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:314 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 AbiWordActivity.py:126
#: wp-includes/class-wp-editor.php:825 zim/gui/pageview/dialogs.py:712
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 qtplugins/label/label.cpp:162
#: qtplugins/meshes/meshes.cpp:180 qtplugins/meshes/meshes.cpp:186
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 ../app/tools/gimptextoptions.c:583
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999 ../gui/framewindow.py:484
#: src/glade/sensor-edit.glade:417
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:9
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1501 ../mate-tweak:1671
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:894
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:251 src/gnome_wallpaper_manager.c:164
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 plugins/wifi/certhandler.cpp:264
msgid "Opaque"
msgstr "Neprozirno"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Lozinka za dokument %s"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otvori nedavno korišteni dokument"

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Otključaj dokument"

#: shell/ev-password-view.c:375 shell/ev-password-view.c:311
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
#: gtk/gtkmountoperation.c:775 gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvijek"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licenca dokumenta"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 shell/ev-sidebar-annotations.c:410
#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:261 ../src/object/sp-page.cpp:653
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074 ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 shell/evince-menus.ui:320
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Otvori zabilješku"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 shell/evince-menus.ui:326
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Preimenuj zabilješku"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Ukloni zabilješku"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Stranica %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1765
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument ne sadrži stranice"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1768
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument sadrži samo prazne stranice"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Prezentacijski način nije podržan za ePub dokumente."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nije moguće otvoriti dokument"

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2633
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ponovno učitavanje dokumenta iz %s"

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2911
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3069
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Slanje dokumenta (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:3073
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Slanje privitka (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:3077
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Slanje slike (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument sadrži polja koja su ispunjena. Ako ne spremite kopiju, promjene će "
"biti trajno izgubljene."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument sadži nove ili modificirane anotacije. Ako ne spremite kopiju, "
"promjene će biti trajno izgubljene."

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4077
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Postoji %d aktivan zadatak ispisa. Želite li pričekati sa zatvaranjem dok "
"ispis ne završi?"
msgstr[1] ""
"Postoje %d aktivna zadatka ispisa. Želite li pričekati sa zatvaranjem dok "
"ispis ne završi?"
msgstr[2] ""
"Postoje %d aktivnih zadataka ispisa. Želite li pričekati sa zatvaranjem dok "
"ispis ne završi?"

#: shell/ev-window.c:4092
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ako zatvorite prozor, zadaci ispisa na čekanju neće biti završeni."

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Prezentacijski način nije podržan za ePub dokumente"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE dokumentacijski tim"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5406 C/index.docbook:125 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME dokumentacijski tim"

#: shell/ev-window.c:5419
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Trebali ste primiti primjerak GNU-ove opće javne licencije uz ovaj program;\n"
"ako niste, pišite na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: shell/ev-window.c:5464
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "O Atril pregledniku dokumenata"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Otvo_ri kopiju"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otvori kopiju trenutnog dokumenta u novom prozoru"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Spremi kopiju trenutnog dokumenta"

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "S_vojstva"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Spremi trenutne postavke kao _uobičajene"

#: shell/ev-window.c:6507
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Resetiraj uvećanje stranice"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Ponovno učitaj dokument"

#: shell/evince-menus.ui:183
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatsko _pomicanje"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "_Prva stranica"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu stranicu"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Započni prezentaciju"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Započni prezentaciju"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočni prozor"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Neparne stranice lijevo"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Prikaži neparne stranice u prikazu dvije stranice na lijevoj strani"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Povećaj prozor na cijeli zaslon"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentacija"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Pokreni dokument kao prezentaciju"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Invertirane _Boje"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Prikaži sadržaj stranice sa obrnutim bojama"

#: shell/ev-window.c:6647 shell/evince-menus.ui:159
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038
msgid "_Go To"
msgstr "_Idi na"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item to open a link | 
#. Menu item | 
#. menu item
#: shell/ev-window.c:6649 src/caja-places-sidebar.c:2749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 shell/evince-menus.ui:164
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
#: gtk/gtkplacesview.c:1726 gtk/gtkplacessidebar.c:3157
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/gtkplacesview.c:1654
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 zim/gui/pageview/__init__.py:1551
#: zim/gui/uiactions.py:131 zim/plugins/backlinkpane.py:143
#: zim/plugins/tableofcontents.py:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"

#: shell/evince-menus.ui:295
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Svojstva napomene…"

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282
#: shell/evince-menus.ui:305
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otvori privitak"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Podesi razinu uvećanja"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hr.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: this section of the shortcuts window is about moving
#. the view to the left/right/top/bottom
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: shell/ev-window.c:6811 src/ui/shortcuts.ui shell/evince-menus.ui:248
#: ../app/dialogs/dialogs.c:401 C/keyboard-shortcuts-set.page:165
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp gthumb/gth-main-default-types.c:40
#: ../src/guake/prefs.py:97 data/50-mutter-navigation.xml:6
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
#: data/50-muffin-navigation.xml:6 radialnet/gui/ControlWidget.py:1126
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:860 src/shortcuts_dialog.ui:64
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nisam mogao naći prikladni format za spremanje slike"

#: shell/ev-window.c:7345 src/eog-file-chooser.c:478 src/eom-file-chooser.c:456
#: shell/ev-window.c:7088 ../src/e-util/e-web-view.c:4004
#: ../app/actions/file-commands.c:284 ../app/actions/file-commands.c:752
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:140 ../src/pixbuf-file-chooser.c:435
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1804
#: libyelp/yelp-view.c:1222
msgid "Save Image"
msgstr "Spremi sliku"

#: shell/ev-window.c:7539 shell/ev-window.c:5709
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Privitak ne može biti spremljen."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Potrebna je lozinka"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE preglednik dokumenata"

#: shell/main.c:73
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Naslov stranice dokumenta koji će biti prikazan."

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73
msgid "PAGE"
msgstr "STRANICA"

#: shell/main.c:74
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Broj stranice dokumenta koji će biti prikazan."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_hr.po (zenity 0)  #-#-#-#-#
#. Column index number to print out on a list dialog
#: shell/main.c:65 src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 rmt/rmt.c:698
#: src/main.c:130 tests/genfile.c:179 shell/main.c:74 nscd/nscd.c:114
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
#: ../src/inkview-application.cpp:80 ../src/inkview-application.cpp:81
#: libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:152 libwnck/wnckprop.c:170
#: libwnck/wnckprop.c:172 libwnck/wnckprop.c:174 libwnck/wnckprop.c:271
#: src/gyahtzee.c:101 src/gyahtzee.c:103 src/gyahtzee.c:107 src/gyahtzee.c:109
#: src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 src/tar.c:763
#: src/tar.c:774 src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni atril preko cijelog zaslona"

#: shell/main.c:75
msgid "Named destination to display."
msgstr "Imenovano odredište koje će se prikazati."

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Pokreni atril u prezentacijskom načinu"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
msgid "Plugin Error"
msgstr "Greška u dodatku"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinak: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više mjesta!"

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml objects/FS/function.c:1028
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samospust"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu zvuka"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promjena tempa"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje škljocaja"

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ništa za mjeriti.\n"
"Izaberite dio zapisa."

#: data/ui/reverb.glade:563
msgid "Bass Cut"
msgstr "Odrezivanje basa"

#: sheets/network.sheet:111 src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
#: chat/smilies.py:95
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: data/ui/reverb.glade:615
msgid "Treble Cut"
msgstr "Odrezivanje trebla"

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka pogrješke:\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade Out"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"

#: operations/common/noise-reduction.c:455
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcija šuma"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml objects/FS/function.c:1034
#: operations/common/convolution-matrix.c:64
#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:46
#: operations/workshop/connected-components.c:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 ../data/DeviceWidget.ui:79
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
"\n"
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
"\n"
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Okolina"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno 1"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno 2"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupaonica"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svijetla sobica"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mračna sobica"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednjevelika soba"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkva"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni bez aliasa"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Izreži tišinu"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"

#: solfege/inputwidgets.py:623 solfege/inputwidgets.py:630
msgid "Piano"
msgstr "Glasovir"

#: Highlight.class:27
msgid "Strings"
msgstr "Nizovi"

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smiješaj i renderiraj"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"

#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutno"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_hr.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: this the separator used when concatenating multiple possible answers for verbal analogies
#. For example: "Possible correct answers are: sleep, rest."
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hr.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_hr.po (Gramps 5.1.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_hr.po (gstreamer-1.27.90)  #-#-#-#-#
#. separator between two strings
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_hr.po (libwnck 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
#. translators: used between list items, there is a space after the comma
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:77
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
#: gnomemusic/gstplayer.py:427 src/gs-extras-page.c:145
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:497 ../gramps/cli/plug/__init__.py:602
#: ../gramps/gen/lib/date.py:479 ../gramps/gen/lib/date.py:490
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:122
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:88 ../gramps/plugins/cite/legacy.py:95
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:101
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:396
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:410
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:426
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:244
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:202
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:598 libwnck/wnckprop.c:1576
#: libwnck/wnckprop.c:1622 ../src/sugar3/util.py:218 src/sugar3/util.py:218
#: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277
#: wp-includes/class-wp-theme.php:717 yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:661
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s datoteke"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/device.c:1088 src/nautilus-files-view.c:3557
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:407
#: application/metadatacleaner/ui/filechooserdialog.py:24
#: src/misc/parole-filters.c:169 src/misc/parole-filters.c:193
#: pdfarranger/pdfarranger.py:506
msgid "All supported files"
msgstr "Sve podržane datoteke"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:425
#: extensions/importer/gth-import-task.c:460
#: extensions/importer/gth-import-task.c:669
msgid "Importing files"
msgstr "Uvoz datoteka"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip.  Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hr.po (gnome-initial-setup gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hr.po  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_hr.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
#. translators: used to join items in a list with more than 2 items
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576
#: modules/clock/clock-location-entry.c:553
#: modules/clock/clock-location-entry.c:582
#: modules/clock/clock-location-tile.c:698 src/service/searchProvider.js:182
#: libgweather/gweather-location-entry.c:530
#: libgweather/gweather-location-entry.c:558
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3607
#: wp-includes/formatting.php:3899
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan ne razumije ovaj format."

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Oznakovni zapis"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/tools/ui/tool-eraser.ui
#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py operations/common/rectangle.c:86
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623 ../src/object/sp-rect.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:483 ../share/extensions/frame.inx:6
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleTool.cs:37 ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_hr.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Second possible answer for a series
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_hr.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_hr.po (libbytesize 2.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'B' for bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Byte
#: blueman/Functions.py:166 ../Disks/src/applet-disks.c:45
#: ../Disks/src/applet-disks.c:53 ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:42
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:50
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:48 ../netspeed/src/applet-netspeed.c:56
#: deluge/common.py:414 ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:110 core/ustring.cpp
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857 src/bs_size.c:52 src/bs_size.c:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:192
#: libraries/classes/Util.php:459
msgid "B"
msgstr "B"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedopušteno"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Vrati \"%s\""

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Poništi \"%s\""

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul neprikladan"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" nađen."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquistov upit"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Zabilježni zapis"

#: programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunde"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_hr.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: data/ui/ResolutionsPage.ui:105
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1191
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:82
msgid "beat"
msgstr "takt"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 sekunda"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: gnome-applets/multiload/properties.c:552
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunda"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke sekunde"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># uzoraka"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "obični uzorci"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 uzoraka"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski uzorci (24/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 uzoraka|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 uzoraka| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "uzorci NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 uzoraka"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "uzorci PAL (25/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 uzoraka"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/ui/gv-station-view.c:270
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineSearch)
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Minimode window decoration option
#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
#: ../src/filter-edit-dialog.c:89 ../src/pref-manager.c:376
#: objects/UML/message.c:137 ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:19
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:945
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:58
#: ../glade/griffith.glade.h:147
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:15
#: ../data/ui/add.ui.h:25 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:65
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:78
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 panel-plugin/weather-config.ui:792
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovljeno)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Napravljen novi projekt"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp mainwindow.cpp:1986:90 rc.cpp:96
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:110 src/resources/menus.xrc:40
#: src/resources/menus.xrc:379 src/wx_translatable_strings.h:96
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130 dlls/comctl32/comctl32.rc:100
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:57 dlls/cryptui/cryptui.rc:356
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:43 dlls/user32/user32.rc:80
#: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
#: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139 ../src/common/prntbase.cpp:1634
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/logg.cpp:513
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:439
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:117
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:137
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:80
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suho pret&poslušanje"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Raskukči (debug)"

#: lib/unit.vala:96 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekunde"

#: operations/common/c2g.c:37 operations/common/stress.c:34
msgid "Samples"
msgstr "Uzorci"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Generička greška"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajta"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
"  %s\n"
"za pisanje."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
"  %s.\n"
"Tema nije učitana."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
"  %s.\n"
"Možda loš png format?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
"Molimo prijaviti problem."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
" nije nađena u:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
"  %s"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Vremenski zapis"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinci VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: src/LangChoice.cpp ../src/folder-conf.c:828
#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:213 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
#: GTG/gtk/browser/backend_infobar.py:140 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:100
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:131 ../lollypop/menu_playlist.py:101
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:121 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:162
#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:66
#: Lomiri/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88
#: Lomiri/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 ../src/panel.c:1378
#: ../src/utils.c:56 src/user-admin.c:797 src/user-admin.c:924
#: src/user-group-window.c:665 src/user-password.c:257 src/user-password.c:316
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:39
#: templates/server/databases/index.twig:318
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:382
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:9
#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:327 ../src/panel.c:689
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 src/appfinder-window.c:1045
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencije"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp ../Src/Gtk2/accessibility.cc:232
#: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:386
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Naprijed"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_hr.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp ../Src/Gtk2/accessibility.cc:238
#: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:380
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: grub-core/normal/main.c:420 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Mrežna pomoć"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Na mreži"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Izvođenje zvuka"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za druge formate"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Isprži na CD"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema mjesne pomoći"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityjev dnevnik"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi..."

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vremena:"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka „%s”već postoji. Sigurno je želiš prepisati?"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""

#: sys-utils/lsmem.c:413 src/options.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke "
"u prozoru izvoza."

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:171
msgid "Executables"
msgstr "Izvršavajuće datoteke"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Nađi put do naredbe"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(vanjski program)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"

#: data/ui/crossfeed.glade:308
msgid "Cutoff"
msgstr "Prekid"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni "
"format jest %d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Uzorkovna brzina"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-razinski"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-razinski"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-razinski"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Potraga po dnevniku"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj predzadanost"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti "
"uskladive sa svim kodekima."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"

#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: panels/region/cc-format-chooser.c:196 panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formati"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/gui/OptionsMenu.cc:80 ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:15
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:109 ../src/rdf.cpp:274
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 ../data/lxdm.glade.h:3
#: ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:3 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79
#: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 ui/glade/settings.glade.h:20
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 src/spek-preferences-dialog.cc:79
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:293
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne "
"datoteke\n"
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
"0 - automatsko\n"
"Preporučeno - 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitova brzina"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - automatsko\n"
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
"neobvezno\n"
"0 - automatska"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Rez:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_hr.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. Mode changed to profile name
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:72 ../src/tags/musepack_header.c:73
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Mogućnosti za FLAC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Jakost sažimanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - automatsko\n"
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanja - 16\n"
"najveća - 65535"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanje - 1\n"
"najviše - 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda reda predviđanja\n"
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
"Puna potraga - zadano"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda reda predviđanja:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkraći red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkraći red predviđanja"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najduži red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najduži red predviđanja"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkraći red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkraći red razdiobe"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najduži red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - predzadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najduži red razdiobe"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"

#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Stopa multipleksiranja:"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nije nađen kodek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Nađi FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mjesto '%s':"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdje je '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nije nađen"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&traži..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Preuzmi"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55
msgid "Bit Depth"
msgstr "Količina bitova"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/BassTreble.cpp
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:397
#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:131
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:852
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__level
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:208 ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96
#: ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Razina"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:144
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:256 C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242
#: C/gs-go-online2.svg:278 C/gs-search1.svg:73
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120 modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
#: data/ui/code-selector.ui:99
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:73
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:88
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:39
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:111
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141
#: ../properties.c:483 ../properties.c:5238 ui/details.ui:1623
#: ui/details.ui:1641 ui/details.ui:1659 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 C/gs-goa1.svg:84
#: C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:103
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153 src/editor-page.ui:176 src/editor-page.ui:204
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:112
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 ../properties.c:484
#: ../properties.c:5239 ui/details.ui:1329
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa2.svg:52 C/gs-web-browser2-firefox.svg:164
#: C/gs-web-browser2.svg:165 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:113
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141 ../properties.c:485 ../properties.c:5240
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:9
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:62 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:62
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:268 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 C/gs-goa4.svg:48
#: C/gs-go-online3.svg:303 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
#: C/gs-web-browser2.svg:115 src/editor-page.ui:181 src/editor-page.ui:209
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:114
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
#: ../properties.c:486 ../properties.c:5241
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:11
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:64 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:64
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259
#: C/gs-web-browser2.svg:255 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:115
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
#: ../properties.c:487 ../properties.c:5242
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:274 C/gs-goa5.svg:60 src/editor-page.ui:186
#: src/editor-page.ui:214 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:152
#: ../properties.c:488 ../properties.c:5243
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Pretjerano"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "stalni"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Smještaj od %s:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Pogrješka pri čitanju"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"

#: ../src/html/chm.cpp:327 ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "bez greške"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:66 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:59
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:67 grub-core/net/dns.c:735
msgid "invalid argument"
msgstr "neispravan argument"

#: xfburn/xfburn-transcoder.c:124 xfburn/xfburn-transcoder.c:151
#: xfburn/xfburn-transcoder.c:163
msgid "not implemented"
msgstr "ne primjenjeno"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nesažete datoteke"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
"Libsndfile javlja: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"

#: data/ui/window.ui:292
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "Normalna kvaliteta"

#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Opozovi\tCtrl+Z"

#: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Isjeci\tCtrl+X"

#: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"

#: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Zalijepi\tCtrl+V"

#: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
#: programs/wordpad/wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Traži...\tCtrl+P"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
#. (itstool) path: para/interface
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:15 src/preferencesdialog.c:427
#: ../glade/griffith.glade.h:160 C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378
#: C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 C/gostools.xml:684
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:82
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:81 ../help/C/synaptic.xml:274(entry)
#: ../help/C/synaptic.xml:314(title) wp-includes/class-wp-admin-bar.php:411
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"

#: terminal/terminal-window.c:528
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Zalijepi iz međuspremnika"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:276
msgid "Clear selection"
msgstr "Izbriši odabir"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "Select all text"
msgstr "Odaberi sav tekst"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1581
msgid "Find text"
msgstr "Pretraži tekst"

#: sheets/cisconetwork.sheet:72 src/recent_files.cpp:216 chat/smilies.py:110
msgid "Cloud"
msgstr "Oblak"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Mjesto:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:10
msgid "Project Name"
msgstr "Naziv projekta"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "Nenavedeno"

#: data/resources/ui/account_add.ui:132 auth-dialog/main.c:179
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:5
msgid "Token"
msgstr "Token"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:163
msgid "Uploading audio..."
msgstr "Prijenos audio snimke..."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
"Želite li nastaviti?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna hvala:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Podatci o gradnji"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:251
msgid "Settings folder:"
msgstr "Mapa s postavkama:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Jezgrene knjižnice"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška značkama ID3"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "izvoz MP2"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška za priključke"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licencija GPL"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"

#: src/AudacityApp.cpp src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspjelo!"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nenađeno.\n"
"\n"
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacityju..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih "
"privremenih mapa."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već upaljen"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:93
#: dlls/user32/user32.rc:76
msgid "&Retry"
msgstr "Pokušaj &ponovo"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"

#: ../src/generic/logg.cpp:682 dlls/shell32/shell32.rc:33
#: dlls/shell32/shell32.rc:48 dlls/shell32/shell32.rc:125
#: dlls/shell32/shell32.rc:163 programs/taskmgr/taskmgr.rc:67
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:112 programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametrima\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Pokusni način"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hr.po (devhelp 0)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_hr.po (GNU texinfo_document 7.2.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: category of macros for @defmac
#: devhelp/dh-link.c:563 tta/perl/Texinfo/Common.pm:352 tta/C/main/utils.c:108
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Primjenjivanje..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vezi..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "Naredba"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters
#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_hr.po (genius 0)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: lib/prop_sdarray_widget.c:563 objects/chronogram/chronoline.c:162
#: objects/UML/umloperation.c:77 ../src/funclib.c:7006
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367
#: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:182
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:263
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:367 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:222
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:57 ../share/ui/toolbar-spray.ui:366
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:183 src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
#: templates/database/routines/editor_form.twig:43
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:204
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmjeni..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:2000:99 rc.cpp:105 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:229
#: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:35 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promijenjena"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_hr.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. In GNOME 'Run' is the dialog shown when typing ALT+F2'
#. In Windows 'Run' is the dialog in the Start menu
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. { "configure", N_("Preferences"), configure },
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: src/data/compat/WineWrap.vala:61
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:242
#: src/ui/dialogs/CompatRunDialog.vala:102
#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:53
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:234
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 ../src/utils.cc:537
#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:36
#: src/nettool.c:595 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:75
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:133 lutris/gui/widgets/sidebar.py:169
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:213 ../src/gtk-run.c:385 ../src/main.c:69
#: ../plugins/menu.c:718 data/ui/theme-viewer-window.ui:597
#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:252 src/nautilus-files-view.c:8049
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: python/mainwindow.py:243 python/mainwindow.py:380 python/mainwindow.py:775
#: ../src/core/common-actions.vala:60 ../src/configurator.c:55
#: ../src/gtk-run.c:361 ../src/plugins/menu.c:770 ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se "
"kopirati.\n"
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Poništi spremanje"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113
#: data/90_missing.conf:2 src/gpm-upower.c:370
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:642 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:741
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:781
msgid "Missing"
msgstr "Nedostaje"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "Cursor:"
msgstr "Pokazivač:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439 programs/winecfg/winecfg.rc:300
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Graf dB/Hz..."

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Završno vrijeme"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:200 ../gramps/gui/dbloader.py:246
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku: %s"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi oznakovni zapis"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime zapisa"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi pogon Audacityja"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"

#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glazbalo"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: data/ui/equalizer_band.glade:304 data/ui/multiband_compressor.glade:593
#: data/ui/multiband_compressor.glade:971
#: data/ui/multiband_compressor.glade:1350
#: data/ui/multiband_compressor.glade:1729 data/ui/multiband_gate.glade:617
#: data/ui/multiband_gate.glade:1028 data/ui/multiband_gate.glade:1441
#: data/ui/multiband_gate.glade:1854
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mjerilo razine signala"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomaknut klizač brzine"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Stvarač"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Prikaži:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "R&azred:"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna brzina: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će "
"spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah "
"ne zatvorite projekt\"."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
"uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu.\n"
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
" na sljedeća upozorenja."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
"trenutačnim zvukom iz projekta."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
"Male su, a ne škode."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Spremljeno %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni "
"postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
"\n"
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je obnovljen"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvoženje %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Pogrješka pri uvozu"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Bez efekta"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:182
#: src/photos-export-notification.c:347 libraries/classes/Operations.php:552
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:84
msgid "Analyze"
msgstr "Analiziraj"

#: src/findreplace.c:386
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Zamjeni %s"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2724
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Podraženo snimanje"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"

#: src/TagsEditor.cpp src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."

#: src/TagsEditor.cpp programs/wordpad/wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Prepo&stavi..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Predzadaj"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanre"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetiraj žanre"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Snimanje sa štopericom"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Pogrješka u trajanju"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Snimanja sa štopericom"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Snimi sa štopericom... "

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Za zapis"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Prikaz zapisa"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni zapis"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Ukloni zapis"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultat kalibracije\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija              -- sr.vrijed.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka    -- sr.vrijed: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene smjera    -- sr.vrijed.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobro došli u Audacity!"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp gap/gap_bluebox.c:1082
#: extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui:83
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:80
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:9 model:ir.model,name:base.model_ir_demo
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Odgoda (s):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Čimbenik raspada: "

#: src/glade/sensor-edit.glade:258
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

msgid "Get Info"
msgstr "Dobij informacije"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__menus_by_module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 wp-includes/admin-bar.php:717
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:460
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:529
msgid "Clips"
msgstr "Isječci"

#: src/main/print-lexmark.c:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 src/xml/xmli18n-tmp.h:2042
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 src/xml/xmli18n-tmp.h:2095
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2184
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 src/xml/xmli18n-tmp.h:2226
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 src/xml/xmli18n-tmp.h:2267
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 src/xml/xmli18n-tmp.h:2311
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2400
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2538
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 src/xml/xmli18n-tmp.h:2581
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2630
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 src/xml/xmli18n-tmp.h:2674
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2762
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 src/xml/xmli18n-tmp.h:2808
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891
msgid "Envelopes"
msgstr "Omotnice"

#: src/ui/export-dialog.ui:33
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Get Info..."
msgstr "Dohvati informacije …"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:223 data/gtkhash-gtk3.ui:442
#: ../share/extensions/hershey.inx:74
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:152
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1125 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1131
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1137 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1143
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1149 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1155 translate_tmp:99
#: translate_tmp:93 createcardpanel.py:330
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title of file save dialog
#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 zim/gui/uiactions.py:546
msgid "Save Copy"
msgstr "Spremi kopiju"

#: ../data/menus.ui.h:104
msgid "Clear Log"
msgstr "Obriši dnevnik zapisa"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_hr.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. field label
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:695
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:607
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:156 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:43 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:685
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:762 gap/gap_arr_dialog.c:1174
#: gap/gap_arr_dialog.c:1291 editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 ../gui/brusheditor.glade:426
#: ui/glade/dialogs.glade.h:52
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"

#: operations/common/checkerboard.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:57
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:80 operations/workshop/gradient-map.c:25
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"

#: operations/common/checkerboard.c:58 operations/common-gpl3+/sinus.c:59
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:83 operations/workshop/gradient-map.c:27
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"

#: operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Color 3"
msgstr "Boja 3"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Label"
msgstr "Postavi natpis"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#
#. Height Scale
#. table col, row
#: image-converter/caja-image-resize.ui:283
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:258 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:752
#: gap/gap_mov_dialog.c:3314 gap/gap_resi_dialog.c:646
#: gap/gap_resi_dialog.c:674 guake/data/prefs.glade:855
#: src/gutenprintui2/panel.c:1575 src/gutenprintui2/panel.c:2270
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../share/ui/page-properties.glade:97 ../share/ui/page-properties.glade:327
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 ../src/panel.c:1769
#: ../src/panel.c:1777 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
#: ../lib/mate-menu-config.py:101 ../lib/mate-menu-config.py:112
#: ../gui/framewindow.py:472 ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:228
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:207
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:178
#: src/bin/options_behavior.c:470 ../panel-plugin/properties.cc:408
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "u oktavu"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutoni (polukoraci):"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "u (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Promjena u postotcima"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"

#: solfege/configwindow.py:138 exercises/standard/lesson-files/bpm:6
msgid "Beats per minute"
msgstr "Doba po minuti"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina vrška"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Glasnoća"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vrijeme prednine"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Završno vrijeme prednine"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vrijeme pozadine"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_hr.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Result
#: src/effects/Contrast.cpp lib/Analysis.pm:151
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1191 ../src/dialogs/dialog-search.c:137
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1208 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:413 ../src/rep-budget.c:146 ../src/rep-budget.c:488
#: ../src/rep-budget.c:1261 dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "&Poništi"

#: src/effects/Contrast.cpp gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "nula"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neodredivo"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prošao"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 nije prošao"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutačna razlika"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmjerena razina prednine"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmjerena razina pozadine"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Skupljeni podatci"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tlo šuma"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "Uređaj"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#: operations/common-cxx/warp.cc:40 operations/external/path.c:40
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:85
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:99 ../app/paint/gimppaintoptions.c:226
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:98 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
#: ../brushsettings-gen.h:8
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdoća"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Postotak zvuka:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje zvuka:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Prikaži unos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "I&zlaz"

#: operations/external/jpg-save.c:32 ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206
msgid "Smoothing"
msgstr "Zaglađivanje"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema pretposlušanja"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Pretposlušanje"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Stvori"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."

#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime: %s"

msgid "Vendor: %s"
msgstr "Dobavljač: %s"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EQ"

#: src/spek-spectrogram.cc:221
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%ddB"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Preuzmi druge..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Pred&zadano"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja postoji"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Obriši '%s'?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvezene"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nema izvezenih krivulja"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dužina &filtra:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dužina filtra"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zaberite krivulju:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberite krivulju"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šti"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Pre&vrni"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70
msgid "Show grid lines"
msgstr "Omogući rešetkaste linije"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekundi"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Vrijeme napada"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tlo šuma %d dB"

#: data/ui/limiter.glade:96 data/ui/webrtc.glade:612
msgid "Limiter"
msgstr "Graničnik"

#: data/ui/compressor.glade:759 data/ui/deesser.glade:730
#: data/ui/gate.glade:302 data/ui/multiband_compressor.glade:610
#: data/ui/multiband_compressor.glade:988
#: data/ui/multiband_compressor.glade:1367
#: data/ui/multiband_compressor.glade:1746 data/ui/multiband_gate.glade:634
#: data/ui/multiband_gate.glade:1045 data/ui/multiband_gate.glade:1458
#: data/ui/multiband_gate.glade:1871
msgid "RMS"
msgstr "RMS"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme zahvaćanja"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Vrijeme otvaranja"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Izglađivanje frekvencija"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Definicija šuma"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Radnja:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izluči samo zvuk"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 src/editor-page.ui:191
#: src/editor-page.ui:219 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:402
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:286
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:292
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:298 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:304
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:310
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:316
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stupanj"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho/vlažno"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Početna faza LFO (°)"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u postotcima"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj u postotcima"

#. Note for translators: As some laptops have several batteries such as the
#. T440s,
#. there might be some perturbation with the battery name here and BAT0/BAT1
#. for
#. power/voltage. So we prepend BAT0/1 to the battery name as well, with the
#. result
#. being something like "BAT1 - 45N1127". Users can then rename the batteries
#. to
#. their own will while keeping consistency to their power/voltage features.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Power or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Voltage or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#: ../lib/acpi.c:317 ../lib/acpi.c:622 ../lib/acpi.c:690
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Razdoblje sličice"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Veličina prozora"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Usili konačno poravnanje"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Rabi predzadanosti"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promjena tempa (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomak visine tona"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "% (od -50 do 100):"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Završni pomak visine tona"

#: ../src/gui/preferences.cpp:595
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak amplitude"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj amplitude"

#: src/effects/Wahwah.cpp data/ui/equalizer_band.glade:70
#: data/ui/filter.glade:427
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancija"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/celluloid-shortcuts-window.c:124
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558 gnome-vfs.keys.in.h:333
#: src/gmpv_shortcuts_window.c:123
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_2
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:113 ../panel-plugin/fsguard.c:684
msgid "User Interface"
msgstr "Korisničko sučelje"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for a tag on the Track Properties dialog
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_hr.po (Gramps 5.1.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:186
#: ../xlgui/properties.py:626 gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:180
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1111
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:410
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:656
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648 sys-utils/lscpu.c:1122
#: sys-utils/lscpu.c:1152 sys-utils/lscpu.c:1184
#, c-format, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podijeli datoteke po:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Imena datoteka:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predmetak imena datoteke:"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:2020:201 qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:47
#: qtplugins/ply/ply.cpp:44 qtplugins/povray/povray.cpp:44
#: qtplugins/svg/svg.cpp:46 qtplugins/vrml/vrml.cpp:44
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "&Naziv datoteke:"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-audio-stream-list-item.ui:24
#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/dialogs.c:367
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249
#: src/ui/resources/station-view.glade:347 ../lib/initialize.py:429
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:58
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
#: data/ui/app_info.glade:289 data/ui/pulse_info.glade:239
#: data/ui/stereo_tools.glade:756 src/totem-grilo.c:1932
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izvozni kanali: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miješačka ploča"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi sirovo"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi sirove podatke"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bez 'endiannessa'"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Poredak bajtova:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_hr.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. Mode
#. Mode
#. mpeg4ip library seems to always return -1
#. Mode
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#
#. Audio Channels
#: src/import/ImportRaw.cpp ../src/tags/flac_header.c:195
#: ../src/tags/mp4_header.cc:152 ../src/tags/ogg_header.c:417
#: ../src/tags/opus_header.c:237 ../src/tags/wavpack_header.c:150
#: gap/gap_player_dialog.c:3580 guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:240
#: guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:176 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:485
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:507 src/plugins/properties/properties.ui:646
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 ../xfconf-query/main.c:288
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:41 qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:59
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:58
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:39
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"

#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. second string is the name of that clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s, %d of %d clip %s"
msgstr[1] "%s %s, %d of %d clips %s"
msgstr[2] "%s %s, %d of %d clips %s"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: src/orca/keynames.py:247 src/orca/keynames.py:251
msgid "end"
msgstr "kraj"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Obreži zvuk"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novi zapis"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji novo"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1126
#: src/customcontrols.cpp:283 src/wx_translatable_strings.h:98
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
#: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
#: dlls/shell32/shell32.rc:98 ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2936 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Udvostruči"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Stišaj zvuk"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Obreži zvuk"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ra&zdvoji novo"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznake"

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedavne &datoteke"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spremi projekt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podatci..."

#: src/GParted_Core.cc:4271 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:316
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:247
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ništa za učiniti"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeni zvuk"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisan označen zvuk"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Stišana označena područja utišanja"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stišati označena područja utišanja"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvuk"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvojena označena područja "

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvojiti označena područja"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojena označena područja"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojiti označena područja"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otrgnuta označena područja"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Novi zapis"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvuk"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Stišaj zvuk"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdvoji"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Oznakovni zapis"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činak"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"

#: src/menus/SelectMenus.cpp dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376 programs/regedit/regedit.rc:273
msgid "&All"
msgstr "&Sve"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Zapisi"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na sve &zapise"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "Sele&kcija"

#: src/menus/ToolbarMenus.cpp dlls/ieframe/ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Alatne trake"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni nagib"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Preuzorkuj zapis"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f "
"do %.2f s."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Preuzorkuj..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Izbriši sve zapise"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Unijemi sve zapise"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odnijemi sve zapise"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 programs/view/view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 programs/view/view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"

msgid "&Center"
msgstr "&Centriraj"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj zapise"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrstaj zapise"

#: dlls/shell32/shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Po &nazivu"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Snimi"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Obična veličina"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj na izbor"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Stisni sve zapise"

#: data/app.gschema.xml.in:145 src/disks/ui/disks.ui:939
#: data/properties_dialog.ui:42 data/references_dialog.ui:184
#: src/DialogFeatures.cc:72 data/gtk/properties_dialog.ui:28
#: data/gtk/references_dialog.ui:153 src/Utility/Device.vala:1970
#: libfdisk/src/gpt.c:3261
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Postavke zvuka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2642
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:156
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:41
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:270
msgid "&Host:"
msgstr "&Poslužitelj:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "U uporabi:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:253
msgid "De&vice:"
msgstr "U&ređaj:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp data/ui/app_info.glade:364
#: data/ui/pulse_settings.glade:190 data/ui/pulse_settings.glade:290
#: data/ui/pulse_settings.glade:476 data/ui/pulse_settings.glade:576
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema zvučnih sučelja"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nema uređaja"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
msgid "B&rowse..."
msgstr "N&ađi..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:255
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Na&đi..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa privremenih datoteka"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Osvježenje privremene mape"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Prošireni uvoz"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Nastavak imena datoteke"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste Mimea"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoza"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo go&re"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&iltar gore"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filtar dolje"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi "
"mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što "
"radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za "
"Vas?  "

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Uočeni razmaci"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"

#: ../plugins/customcollectionorders/PLUGININFO:5
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:5 ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:5
#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:5 ../plugins/moodbar/PLUGININFO:5
msgid "GUI"
msgstr "Grafičko korisničko sučelje"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. add the page to the preferences dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Shortcuts
#. * Shortcuts
#: qt/placeswidget.py:49 deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:24
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:110
#: ../xlgui/menu.py:408 ../data/ui/shortcuts_dialog.ui:21
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111
#: data/ui/shortcuts-window.ui:11 src/terminal-prefs.cc:520
#: ../src/Dialogs/SettingsDialog.vala:79 gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:577
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 gtk/gtkshortcutswindow.c:874
#: gtk/inspector/window.ui:498 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3192
#: app/qml/Settings/SettingsPage.qml:54
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:65 ../extensions/shortcuts.c:312
#: data/shortcuts-dialog.ui:39 data/sound-juicer.ui:861
#: ../src/ui/settings.vala:337 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:162
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:163
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:299
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1542
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1671
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."

#: programs/winefile/winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Naziv"

#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
#: programs/regedit/regedit.rc:123
msgid "&Key"
msgstr "&Ključ"

msgid "Bindings"
msgstr "Prečaci tipkovnice"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predzadano"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Uređaji MIDI"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema sučelja MIDI"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "U uporabi: PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pretposlušaj učinke"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Pogledi usred sviranja"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak skok:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi skok:"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacityja"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba uživo"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Treptaj:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&reptaj:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Podraženo snimanje"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "With:"
msgstr "Sa:"

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vršak:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vrijeme analize:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. == Colors ==
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: settings colors tab name
#. TRANSLATORS: emotes tab name
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for color settings
#: ../src/pref-manager.c:1946 data/ui/properties-dialog.ui:444
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:281
#: gnome-applets/multiload/properties.c:563
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:398 src/photos-tool-colors.c:495
#: src/preferences.ui:1808 gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 ../gramps/gui/configure.py:982
#: gthumb/gth-toolbox.c:146 ../src/extension/internal/filter/color.h:1550
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:30
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:277 ../share/ui/dialog-trace.glade:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:119
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:48 src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:70
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:90 src/gui/windows/emotewindow.cpp:132
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:276 src/glade/psensor-pref.glade:480
#: src/prefs_common_dialog.c:3657 ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
#: src/bin/options.c:222 src/tilda.ui:2785 ../titles.h:60
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1378
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1223
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 ui/gcr-gnupg-renderer.c:346
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:572 ui/gcr-gnupg-renderer.c:619
#: ui/gcr-key-renderer.c:392 operations/common-gpl3+/edge.c:37
#: data/resources/ui/account_add.ui:172
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:168
#: data/resources/ui/provider_page.ui:178 ../qml/Components/KeyToEdit.qml:213
#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:53
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najuže"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Nađi note FFT"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"

#: src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
#. themes.
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. preference option for sourceview plugin
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockThemeSelector.cs:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676 data/ui/preferences.ui:13
#: gnome-vfs.keys.in.h:322 gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:650
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/AppearancePage.vala:86
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:570
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:450
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:107
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1660 src/qml/SettingsPage.qml:416
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:301 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:92
#: src/qml/SettingsPage.qml:102 ../qml/Components/PageSettings.qml:59
#: ../src/obconf.glade.h:4 capplets/appearance/data/appearance.ui:2268
#: src/strings.c:12 model:ir.module.category,name:base.module_category_theme
#: ../settings.ui.h:26 pdfarranger/config.py:260 templates/home/index.twig:132
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:566 lib/RT/Config.pm:231
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:49 share/html/Elements/Tabs:281
#: lib/RT/Config.pm:265 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1352
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:594
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:346 zim/plugins/sourceview.py:103
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne "
"datoteke za svaku sliku,\n"
"ali je inače ista stvar."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi predspremnik teme"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj predspremnik teme"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Zasebne datoteke tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:79
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Povećaj označeno"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Traka za &gibanje"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvučni poslužnik"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Traka za &uređaje"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Trake za &uređivanje"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerilo-Snimanje"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerilo-Sviraj"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690
msgid "Snapping"
msgstr "Privlačenje"

#: solfege/configwindow.py:119
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Biralo"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Crtalo"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Traka s &pomagalima"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp programs/clock/clock.rc:35
#: programs/notepad/notepad.rc:53 programs/winecfg/winecfg.rc:313
#: programs/winefile/winefile.rc:63 programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font oznake zapisa"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Ime fonta"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Veličina fonta"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za &oktavu"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za o&ktavu"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
"biste odredili područja povećanja."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Crta reza raširena"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Crta reza uklonjena"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni "
"uzorci."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzoraka"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi zumiranje"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena brzine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi brzinu"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo za&pis"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Napravljen novi zapis"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Napravljen stereo zapis"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo zapis"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Valni oblik"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Postavi prikaz"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Postavi interpolaciju:"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamska &interpolacija"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremenski zapis"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena omotnica."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Premjesti zapis"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Više ne prikazuj"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogućen)"

#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:85
msgid "pressed"
msgstr "pritisak"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_hr.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_hr.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The left trigger button (labeled L on real controllers)
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:80
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:238
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:48
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3078 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73 data/ui/convolver.glade:309
msgid "L"
msgstr "L"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Držak"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "Nije broj"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_hr.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Infinity depth means this file/direcotry is checked out with full
#. recursion
#: src/dd.c:773 src/du.c:441 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:363
msgid "Infinity"
msgstr "Beskonačno"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-beskonačnost"

#: lib/krb5/error.c:51
msgid "Validation error"
msgstr "Greška provjere valjanosti"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"

#: plug-ins/noisegate.ny data/ui/gate.glade:97
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398
msgid "HTML file"
msgstr "HTML datoteka"

#: ../src/ui-assist-import.c:792 ../src/ui-dialogs.c:625
msgid "CSV files"
msgstr "CSV datoteke"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, libsLabel)
#: aboutdialog.cpp:28:9
msgid "Avogadro Library Version:"
msgstr "Verzija Avogadro biblioteke:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qtVersionLabel)
#: aboutdialog.cpp:29:15
msgid "Qt Version:"
msgstr "Qt verzija:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionLabel)
#: aboutdialog.cpp:30:21
msgid "SSL Version:"
msgstr "SSL verzija:"

#: backgroundfileformat.cpp:32 backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No file format set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "U BackgroundFileFormat nije postavljen format datoteke!"

#: backgroundfileformat.cpp:35 backgroundfileformat.cpp:60
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:35 qtgui/backgroundfileformat.cpp:60
msgid "No file name set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "U BackgroundFileFormat nije postavljeno nijedno ime datoteke!"

#: mainwindow.cpp:327
msgid "Ready…"
msgstr "Spremno …"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "Vrste prikaza"

#: mainwindow.cpp:422
msgid "View Configuration"
msgstr "Konfiguracija prikaza"

#: mainwindow.cpp:426
msgid "Molecules"
msgstr "Molekule"

#: mainwindow.cpp:458
msgctxt "File toolbar"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: mainwindow.cpp:463
msgctxt "Tools toolbar"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"

#: mainwindow.cpp:702
#, qt-format
msgctxt ""
"window title: %1 = file name, %2 = • for modified file, %3 = Avogadro version"
msgid "%1%2 - Avogadro %3"
msgstr "%1%2 – Avogadro %3"

#: mainwindow.cpp:759
msgid "Please restart Avogadro to use the new language."
msgstr "Ponovo pokreni Avogadro za korištenje novog jezika."

#: mainwindow.cpp:779 mainwindow.cpp:1521
msgid "Chemical Markup Language"
msgstr "Kemijski označni jezik"

#: mainwindow.cpp:780 mainwindow.cpp:1520
msgid "Chemical JSON"
msgstr "Kemijski JSON"

#: mainwindow.cpp:786
msgid "Open chemical file"
msgstr "Otvori kemijsku datoteku"

#: mainwindow.cpp:805 mainwindow.cpp:829 mainwindow.cpp:1409
#, qt-format
msgid "Can't open supplied file %1"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku %1"

#: mainwindow.cpp:818
msgid "Open Molecule"
msgstr "Otvori molekulu"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "Input Generators"
msgstr "Generatori unosa"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "File Formats"
msgstr "Datotečni formati"

#: mainwindow.cpp:843
msgctxt "atomic electrostatics"
msgid "Charges"
msgstr "Naboji"

#: mainwindow.cpp:844
msgctxt "potential energy calculators"
msgid "Force Fields"
msgstr "Polja sile"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Install Plugin Script"
msgstr "Instaliraj skriptu dodatka"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Script Type:"
msgstr "Vrsta skripte:"

#: mainwindow.cpp:921 mainwindow.cpp:1404
msgid "Select file reader"
msgstr "Odaberi čitač datoteka"

#: mainwindow.cpp:950
msgid "Reading File"
msgstr "Datoteka za čitanje"

#: mainwindow.cpp:952
#, qt-format
msgid ""
"Opening file '%1'\n"
"with '%2'"
msgstr ""
"Otvaranje datoteke „%1”\n"
"sa „%2”"

#: mainwindow.cpp:1012
#, qt-format
msgid "Molecule loaded (%1 atoms, %2 bonds)"
msgstr "Nabijena molekula (%1 atoma, %2 veze)"

#: mainwindow.cpp:1017 ../src/dsp-mainwindow.c:727 ../src/dsp-mainwindow.c:822
#: src/BatchImport.vala:29 ../src/common/docview.cpp:1789
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Greška datoteke"

#: mainwindow.cpp:1018
#, qt-format
msgid ""
"Error while reading file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Greška tijekom čitanja datoteke „%1”:\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1045
#, qt-format
msgctxt "%1 = filename"
msgid "Saved file %1"
msgstr "Spremljena datoteka %1"

#: mainwindow.cpp:1053
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = error message"
msgid ""
"Error while saving '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Greška tijekom spremanja „%1”:\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1092
msgid "Error: Failed to initialize OpenGL context"
msgstr "Greška: Neuspjelo inicijaliziranje OpenGL konteksta"

#: mainwindow.cpp:1093
#, qt-format
msgid ""
"OpenGL 2.0 or greater required, exiting.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Potreban je OpenGL 2.0 ili novia verzija, izlaz.\n"
"\n"
"%1"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "Uobičajeni grafički formati"

#: mainwindow.cpp:1351 src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 src/window-commands.c:2203
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-png.c:354
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:120
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 src/photos/PngSupport.vala:30
#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: mainwindow.cpp:1352 extensions/cairo_io/gth-image-saver-jpeg.c:517
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:154
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: mainwindow.cpp:1361 qtplugins/playertool/playertool.cpp:250
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "Izvezi bitmap slike"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: mainwindow.cpp:1378 qtplugins/playertool/playertool.cpp:381
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:992
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "Nije moguće spremiti datoteku %1."

#: mainwindow.cpp:1495
msgid ""
"This file was imported from a non-standard format which may not be able to "
"write all of the information in the molecule.\n"
"\n"
"Would you like to export to the current format, or save in a standard format?"
msgstr ""
"Ova je datoteka uvezena iz nestandardnog formata koji možda neće moći "
"upisati sve podatke u molekulu.\n"
"\n"
"Želiš li izvesti u trenutačni format ili spremiti u standardni format?"

#: mainwindow.cpp:1526
msgid "Save chemical file"
msgstr "Spremi kemijsku datoteku"

#: mainwindow.cpp:1570
msgid "Export Molecule"
msgstr "Izvoz molekule"

#: mainwindow.cpp:1669
msgid "Saving File in Progress…"
msgstr "Spremanje datoteke u tijeku …"

#: mainwindow.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = format"
msgid ""
"Saving file “%1”\n"
"with “%2”"
msgstr ""
"Spremanje datoteke „%1”\n"
"u „%2” formatu"

#: mainwindow.cpp:1814
#, qt-format
msgid "&Undo %1"
msgstr "&Poništi %1"

#: mainwindow.cpp:1822
#, qt-format
msgid "&Redo %1"
msgstr "&Ponovi %1"

#: mainwindow.cpp:1947
msgid "&Testing"
msgstr "&Testiranje"

#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Record test…"
msgstr "Snimi test …"

#: mainwindow.cpp:1952
msgid "Play test…"
msgstr "Reproduciraj test …"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_hr.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:1977:57 src/resources/menus.xrc:17
#: src/resources/menus.xrc:355 src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Otvori …"

#: mainwindow.cpp:2021
msgid "&Molecule…"
msgstr "&Molekula …"

#: mainwindow.cpp:2028
msgid "Export Molecule…"
msgstr "Izvezi molekulu …"

#: mainwindow.cpp:2035
msgid "&Graphics…"
msgstr "&Slike …"

#: mainwindow.cpp:2066 ../qt/src/OutputEditorText.cc:520
#: ../qt/src/SourceManager.cc:252
msgid "No recent files"
msgstr "Nema nedavnih datoteka"

#: mainwindow.cpp:2084
msgid "&Copy Graphics"
msgstr "&Kopiraj slike"

#: mainwindow.cpp:2088
msgid "Ctrl+Alt+C"
msgstr "Ctrl+Alt+C"

#: mainwindow.cpp:2102
msgid "Set Background Color…"
msgstr "Postavi boju pozadine …"

#: mainwindow.cpp:2106 pdfarranger/pdfarranger.py:746
#: src/ui/application-window.vala:568
msgid "Rendering…"
msgstr "Iscrtavanje …"

#: mainwindow.cpp:2114 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:266
msgid "Projection"
msgstr "Projekcija"

#: mainwindow.cpp:2122
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortografski"

#: mainwindow.cpp:2141 qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.cpp:84
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:64
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:83
#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:102
#: qtplugins/constraints/constraintsextension.cpp:40
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:172
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:174
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:113
#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.cpp:41
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:111
msgid "&Extensions"
msgstr "&Proširenja"

#: mainwindow.cpp:2143
msgid "User Interface Language…"
msgstr "Jezik korisničkog sučelja …"

#: mainwindow.cpp:2147
msgid "&Periodic Table…"
msgstr "Periodni &sustav elemenata …"

#: mainwindow.cpp:2161
msgid "&Discussion Forum"
msgstr "&Forum za raspravu"

#: mainwindow.cpp:2165
msgid "&Avogadro Website"
msgstr "&Avogadro web-stranica"

#: mainwindow.cpp:2169
msgid "&Report a Bug"
msgstr "P&rijavi grešku"

#: mainwindow.cpp:2173
msgid "&Suggest a Feature"
msgstr "Pred&loži funkciju"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Fedora Installation Guide, version f17, document Kickstart2
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hr.po (bootloader.hr)  #-#-#-#-#
#. label for language selection
#. txt_language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: mainwindow.cpp:2205 panels/region/cc-region-panel.ui.h:3
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
#: src/backends/file.py:94 ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:250
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 ../xl/metadata/tags.py:62
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:478
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1721
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:112 src/book-info.js:138
#: src/library.js:77 src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:77
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/SteamDetails.vala:103
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568 ../app/tools/gimptextoptions.c:151
#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:93
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2176
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3469 ../lib/initialize.py:377
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:410
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:457
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:152
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:362
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:214
#: src/gtr-assistant.c:447 ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98
#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:620 qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:29
#: lutris/runners/scummvm.py:193 src/user-base.c:252
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__lang
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: pdfarranger/config.py:252 templates/home/index.twig:104
#: templates/home/index.twig:105 templates/login/form.twig:23
#: templates/login/form.twig:24 templates/setup/home/index.twig:8
#: templates/setup/home/index.twig:9 picard/ui/searchdialog/album.py:161
#: picard/util/tags.py:71 plugins/spell/spell-checker.ui:348
#: lib/Publican/WebSite.pm:188 share/html/Admin/Users/Modify.html:92
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:168
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:136 share/html/Install/index.html:56
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:69
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:67
#: share/html/SelfService/Prefs.html:63 share/html/Admin/Users/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:193
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:68
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:57
#: share/html/SelfService/Prefs.html:60 ../semanage/seobject.py:394
#: data/gtk/station_dialog.ui:165 src/ui/pages/search_page.rs:193
#: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/language/view.py:39
#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:144 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: mainwindow.cpp:2205
msgid "User Interface Language:"
msgstr "Jezik korisničkog sučelja:"

#: mainwindow.cpp:2319
#, qt-format
msgid "All supported formats (%1);;All files (*);;"
msgstr "Svi podržani formati (%1);;Sve datoteke (*);;"

#: mainwindow.cpp:2335
msgid "Do you want to save the changes to the document?"
msgstr "Želiš li spremiti promjene u dokumentu?"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: mainwindow.cpp:2479
#, qt-format
msgid "Your version: %1"
msgstr "Tvoja verzija: %1"

#: mainwindow.cpp:2480
#, qt-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Nova verzija: %1"

#: mainwindow.cpp:2482
msgid "An update is available, do you want to download it now?\n"
msgstr "Dostupna je nova verzija. Želiš li je sada preuzeti?\n"

#: mainwindow.cpp:2484
msgid "Version Update"
msgstr "Aktualiziranje verzije"

#: mainwindow.cpp:2542
#, qt-format
msgid "Error while loading the “%1” file format."
msgstr "Greška tijekom učitavanja datotečnog formata „%1”."

#: mainwindow.cpp:2558
msgid "Select file format"
msgstr "Odaberi datotečni format"

#: mainwindow.cpp:2563 mainwindow.cpp:2574
#, qt-format
msgid "Avogadro cannot open “%1”."
msgstr "Avogadro ne može otvoriti „%1”."

#: mainwindow.cpp:2573
msgid "Cannot open files"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "Pos&tavke"

#: viewfactory.cpp:22 viewfactory.cpp:31
msgid "3D View"
msgstr "3D prikaz"

#: viewfactory.cpp:24 viewfactory.cpp:43
msgid "VTK"
msgstr "VTK"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, version)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, libsVersion)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qtVersion)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersion)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseLabel)
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
"\">License: </span><a href=\"https://opensource.org/licenses/BSD-3-"
"Clause\"><span style=\" font-size:10pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">BSD 3-Clause</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
"\">Licenca: </span><a href=\"https://opensource.org/licenses/BSD-3 "
"klauzula\"><span style=\" font-size:10pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">BSD 3-Clause</span></a></p></body></html>"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.kitware.com\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.kitware.com</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.kitware.com\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.kitware.com</span></a></p></"
"body></html>"

#. i18n: file: mainwindow.ui:85
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Open"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#. i18n: file: mainwindow.ui:98
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Quit"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "&Izbriši nedavne"

#. i18n: file: mainwindow.ui:124
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | New"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#. i18n: file: mainwindow.ui:137
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Close"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#. i18n: file: mainwindow.ui:150
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#. i18n: file: mainwindow.ui:163
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Save As"
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "Vrati na spremljeno"

#. i18n: file: mainwindow.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Set &Background Color…"
msgstr "Postavi &boju pozadine …"

#. i18n: file: mainwindow.ui:197
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Undo"
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#. i18n: file: mainwindow.ui:209
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Redo"
msgid "Ctrl+Shift+Z"
msgstr "Ctrl+Shift+Z"

#. i18n: file: mainwindow.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Align View To Axes"
msgstr "Poravnaj prikaz prema osima"

#. i18n: file: mainwindow.ui:235
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Paste"
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#. i18n: file: mainwindow.ui:243
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Copy"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#. i18n: file: mainwindow.ui:251
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Cut"
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#. i18n: file: mainwindow.ui:264
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Select All"
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#. i18n: file: mainwindow.ui:272
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Select None"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "Avogadro pomoć"

#. i18n: file: mainwindow.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Release Notes"
msgstr "Napomene o izdanju"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "Avogadro web stranica"

#. i18n: file: mainwindow.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Discussion Forum"
msgstr "Forum za raspravu"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
msgid "Enable ambient occlusion shadows"
msgstr "Aktiviraj sjene ambijentalne okluzije"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Ambient Occlusion:"
msgstr "Ambijentalna okluzija:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
msgid "Strength of the ambient shadows"
msgstr "Jačina ambijentalnih sjena"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Shadow Strength:"
msgstr "Jačina sjene:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog effect for depth cue"
msgstr "Efekt magle za indikaciju dubine"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "Magla:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Fog Strength:"
msgstr "Jačina magle:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Fog Position:"
msgstr "Pozicija magle:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:208
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
msgid "Add a depth blur"
msgstr "Dodaj dubinsko zamućenje"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Depth Blur:"
msgstr "Dubinsko zamućenje:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:242
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Strength of the depth blur"
msgstr "Jačina dubinskog zamućenja"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Blur Strength :"
msgstr "Jačina zamućenja:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:272
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Position of the depth blur"
msgstr "Pozicija dubinskog zamućenja"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Blur Position:"
msgstr "Pozicija zamućenja:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
msgid "Add an outline to edge atoms"
msgstr "Dodaj konturu rubnim atomima"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Edge Outline:"
msgstr "Rubna kontura:"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Mucafir, Geoff Hutchison, gogo, Milo Ivir"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"avogadro-devel@lists.sourceforge.net, trebelnik2@gmail.com, mail@milotype.de"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_hr.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Escape key.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: C/gs-animation.xml:25 app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:97
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:87
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:47
msgid "SMILES"
msgstr "SMILES"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:87
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:46
msgid "InChI"
msgstr "InChI"

#: picard/ui/scripteditor.py:604
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pdbCheck)
msgid "PDB"
msgstr "PDB"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:133
msgid "Untitled %1"
msgstr "Bez naslova %1"

#: data/sidebar.ui:83 gtk/inspector/window.ui:490 gtk/inspector/window.ui:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:91
msgid "Copy As"
msgstr "Kopiraj kao"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"

#: ../help/C/synaptic.xml:2649(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 ../src/dock.c:1034
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."

#: molequeue/batchjob.cpp:66
#, qt-format
msgid "Batch Job #%L1 (%2)"
msgstr "Skupni posao br. %L1 (%2)"

#: molequeue/client/client.cpp:240
msgid "No message specified."
msgstr "Nije navedena nijedna poruka."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:65 qtgui/interfacescript.cpp:72
#, qt-format
msgid ""
"script --print-options output must be an JSON object at top level. "
"Received:\n"
"%1"
msgstr ""
"rezultat skripta --print-options mora biti JSON objekt na najvišoj razini. "
"Primljeno:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:171 qtgui/interfacescript.cpp:210
#: qtgui/interfacescript.cpp:343
msgid "Non-string warning returned."
msgstr "Vraćeno upozorenje o vrijednosti koja nije znakovni niz."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:174 qtgui/interfacescript.cpp:213
#: qtgui/interfacescript.cpp:346
msgid "'warnings' member is not an array."
msgstr "Član 'warnings' nije niz."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:194 qtgui/interfacescript.cpp:366
#, qt-format
msgid "Reference file '%1' does not exist."
msgstr "Referentna datoteka '%1' ne postoji."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:196 qtgui/interfacescript.cpp:368
#, qt-format
msgid "Error populating file %1: %2"
msgstr "Greška pri popunjavanju datoteke %1: %2"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:200 qtgui/interfacescript.cpp:372
#, qt-format
msgid ""
"File '%1' poorly formed. Missing string 'contents' or 'filePath' members."
msgstr ""
"Datoteka '%1' nije ispravna. Nedostaje znakovni niz 'contents' ili "
"'filePath' članova."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:232 qtgui/interfacescript.cpp:405
#, qt-format
msgid ""
"Malformed file entry: filename/contents missing or not strings:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan unos datoteke: ime datoteke/sadržaj nedostaju ili nisu znakovni "
"nizovi:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:238 qtgui/interfacescript.cpp:411
#, qt-format
msgid "Malformed file entry at index %1: Not an object."
msgstr "Neispravan unos datoteke pri indeksu %1: Nije objekt."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:244 qtgui/interfacescript.cpp:417
msgid "'files' member not an array."
msgstr "'files' član nije niz."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:248 qtgui/interfacescript.cpp:421
msgid "'files' member missing."
msgstr "'files' član nedostaje."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:259 qtgui/interfacescript.cpp:432
msgid "'mainFile' member does not refer to an entry in 'files'."
msgstr "'mainFile' član ne upućuje na jedan unos u 'files'."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:264 qtgui/interfacescript.cpp:437
msgid "'mainFile' member must be a string."
msgstr "'mainFile' član mora biti znakovni niz."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:275 qtgui/interfacescript.cpp:448
msgid "Response must be a JSON object at top-level."
msgstr "Odgovor mora biti JSON objekt na najvišoj razini."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:279 qtgui/interfacescript.cpp:452
#, qt-format
msgid ""
"Script output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rezultat skripta:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:322 qtgui/interfacescript.cpp:496
#, qt-format
msgid ""
"Parse error at offset %L1: '%2'\n"
"Raw JSON:\n"
"\n"
"%3"
msgstr ""
"Greška u analiziranju pri %L1: '%2'\n"
"Neformatirani JSON:\n"
"\n"
"%3"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:346
#, qt-format
msgid ""
"Error saving molecule representation to string: Unrecognized file format: %1"
msgstr ""
"Greška pri spremanju prikaza molekula u znakovni niz: Neprepoznat format "
"datoteke: %1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "%1 = error message"
msgid "Error saving molecule representation to string: %1"
msgstr "Greška pri spremanju prikaza molekula u znakovni niz: %1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:367 qtgui/interfacescript.cpp:563
#, qt-format
msgid ""
"Error generating cjson object: Parse error at offset %1: %2\n"
"Raw JSON:\n"
"\n"
"%3"
msgstr ""
"Greška pri generiranju cjson objekta. Greška u analiziranju pri %1: %2\n"
"Neformatirani JSON:\n"
"\n"
"%3"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:376 qtgui/interfacescript.cpp:572
#, qt-format
msgid ""
"Error generator cjson object: Parsed JSON is not an object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri generiranju cjson objekta: Analizirani JSON nije objekt:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgeneratordialog.cpp:41
msgid "Input Generator (error)"
msgstr "Generator unosa (greška)"

#: molequeue/inputgeneratordialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 Input Generator"
msgstr "%1 generator ulaza"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:165
#, qt-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid ""
"The following file(s) have been modified:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to overwrite your changes to reflect the new geometry or job "
"options?"
msgid_plural ""
"The following file(s) have been modified:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to overwrite your changes to reflect the new geometry or job "
"options?"
msgstr[0] ""
"Sljedeća datoteka je promijenjena:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Želiš li prepisati promjene kako bi se odrazila nova geometrija ili opcije "
"posla?"
msgstr[1] ""
"Sljedeće datoteke su promijenjene:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Želiš li prepisati promjene kako bi se odrazila nova geometrija ili opcije "
"posla?"
msgstr[2] ""
"Sljedeće datoteke su promijenjene:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Želiš li prepisati promjene kako bi se odrazila nova geometrija ili opcije "
"posla?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:171
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:147
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:204
msgid "Overwrite modified input files?"
msgstr "Prepisati promijenjene datoteke unosa?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:197
msgid "Problems occurred during input generation:"
msgstr "Došlo je do problema tijekom generiranja unosa:"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:286
msgid "No input files to save!"
msgstr "Nema datoteka unosa za spremanje!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:294
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:602 molequeue/molequeuewidget.cpp:69
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:980
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:917
msgid "Cannot connect to MoleQueue"
msgstr "Povezivanje na MoleQueue nije moguće"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:295
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:603 molequeue/molequeuewidget.cpp:70
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:981
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:918
msgid ""
"Cannot connect to MoleQueue server. Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
"Povezivanje na MoleQueue server nije moguće. Osiguraj da radi i pokušaj "
"ponovo."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:326
#, qt-format
msgid "Submit %1 Calculation"
msgstr "Pošalji %1 izračun"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:342
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1017
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:954
msgid "Job Failed"
msgstr "Posao neuspio"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:343
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1018
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:955
msgid "The job did not complete successfully."
msgstr "Posao nije uspješno završen."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:360 qtgui/interfacewidget.cpp:55
msgid "Script returns warnings:\n"
msgstr "Skripta vraća upozorenja:\n"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:377
msgid "Hide &Warnings"
msgstr "Sakrij &upozorenja"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:383
msgid "Show &Warnings"
msgstr "Prikaži &upozorenja"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:400 qtgui/interfacewidget.cpp:71
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Dogodila se greška:"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:451
msgid "Select output filename"
msgstr "Odaberi ime datoteke rezultata"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:463
#, qt-format
msgid "Internal error: could not find text widget for filename '%1'"
msgstr "Interna greška: tekstualni widget za ime datoteke „%1” nije pronađen"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:479
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:590
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:970
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:907
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:324
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:354
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:368
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:422
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:452
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:466
msgid "Output Error"
msgstr "Greška u rezultatu"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:480
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:591
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:971
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:908
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:355
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:369
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:453
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:467
#, qt-format
msgid "Failed to write to file %1."
msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku %1."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:491
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:243
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:341
msgid "Select output directory"
msgstr "Odaberi direktorij rezultata"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:508
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:258
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:356
#, qt-format
msgid "%1: Directory does not exist!"
msgstr "%1: Direktorij ne postoji!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:514
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:264
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:362
#, qt-format
msgid "%1: Directory cannot be read!"
msgstr "%1: Direktorij se ne može čitati!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:524
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:272
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:287
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:370
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1: File will be overwritten."
msgstr "%1: Datoteka će se prepisati."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:529
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:279
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:294
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:377
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:392
#, qt-format
msgid "%1: File is not writable."
msgstr "%1: Datoteka se ne može promijeniti."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:542
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:306
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:404
msgid "The input files cannot be written due to an unknown error."
msgstr "Datoteke unosa se ne mogu promijeniti zbog nepoznate greške."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:546
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:310
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:408
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Datoteke unosa se ne mogu promijeniti:\n"
"\n"
"%1"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:555
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:319
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:417
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Warnings:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Datoteke unosa se ne mogu promijeniti:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Upozorenja:\n"
"\n"
"%2"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:566
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:330
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Warning:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Želiš li nastaviti?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:570
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:334
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:432
msgid "Write input files"
msgstr "Piši datoteke unosa"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:617
msgid "Configure Job"
msgstr "Konfiguriraj posao"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:57
msgid "Submitting job to MoleQueue…"
msgstr "Slanje posla na MoleQueue …"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:66
msgid "Job Submission Timeout"
msgstr "Istek vremena za slanje posla"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "%1 = job ID, %2 = description"
msgid "Waiting for job %1 “%2” to finish…"
msgstr "Čeka se završetak posla %1 „%2” …"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:87
msgid "Stop waiting"
msgstr "Prestani čekati"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:106
msgid "Fetching completed job information…"
msgstr "Dohvaćanje podataka o završenom poslu …"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:118
msgid "Job Retrieval Timeout"
msgstr "Istek vremena za preuzimanje posla"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:129
msgid "Error Submitting Job"
msgstr "Greška pri slanju posla"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "%1 = error"
msgid "The job has been rejected by MoleQueue: %1"
msgstr "MoleQueue je odbio posao: %1"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:197 molequeue/molequeuewidget.cpp:141
msgid "No program selected."
msgstr "Nijedan program nije odabran."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:198 molequeue/molequeuewidget.cpp:142
msgid "Please select the target program from the \"Queue and Program\" list."
msgstr "Odaberi program iz popisa „Red i program”."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:97
msgid "Client failed to submit job to MoleQueue."
msgstr "Klijent nije uspio poslati zadatak na MoleQueue."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:151
msgid "Unable to resolve program selection. This is a bug."
msgstr "Nije moguće riješiti izbor programa. Ovo je greška."

#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:32 qtgui/backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No Io::FileFormat set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "U BackgroundFileFormat nije postavljen nijedan Io::FileFormat!"

#: qtgui/containerwidget.cpp:27
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Rastavi vodoravno"

#: qtgui/containerwidget.cpp:30
msgid "Split Vertical"
msgstr "Rastavi okomito"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
msgid "Hydrogen"
msgstr "Vodik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "Helij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "Litij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "Berilij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "Bor"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007 ../data/verbal_analogies.xml.h:44
msgid "Carbon"
msgstr "Ugljik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
msgid "Nitrogen"
msgstr "Dušik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:38
msgid "Oxygen"
msgstr "Kisik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44 ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "Neon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47 ../data/verbal_analogies.xml.h:187
msgid "Sodium"
msgstr "Natrij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnezij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
msgid "Aluminum"
msgstr "Aluminij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "Silicij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fosfor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
msgid "Sulfur"
msgstr "Sumpor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "Klor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "Argon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
msgid "Potassium"
msgstr "Kalij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
msgid "Calcium"
msgstr "Kalcij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "Skandij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80 ../data/verbal_analogies.xml.h:210
msgid "Titanium"
msgstr "Titan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
msgid "Manganese"
msgstr "Mangan"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010
msgid "Iron"
msgstr "Željezo"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: qtgui/elementtranslator.cpp:95:2013 cobalt.xml:26 cobalt.xml:25
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98
msgid "Nickel"
msgstr "Nikal"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
msgid "Copper"
msgstr "Bakar"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:104 ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "Zinc"
msgstr "Cink"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "Galij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "Germanij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
msgid "Selenium"
msgstr "Selen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "Brom"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "Kripton"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "Stroncij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "Itrij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "Cirkonij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "Niobij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibden"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "Tehnecij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
msgid "Palladium"
msgstr "Paladij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadmij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
msgid "Indium"
msgstr "Indij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
msgid "Tin"
msgstr "Kositar"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "Antimon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "Telur"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "Jod"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "Ksenon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "Cezij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "Barij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "Cerij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodimij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodimij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "Prometij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "Samarij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "Europij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "Terbij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "Disprozij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "Holmij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "Erbij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "Tulij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "Iterbij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutecij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantal"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236
msgid "Tungsten"
msgstr "Volfram"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "Renij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "Osmij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "Iridij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:251
msgid "Gold"
msgstr "Zlato"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254
msgid "Mercury"
msgstr "Živa"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "Talij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:260
msgid "Lead"
msgstr "Olovo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "Bizmut"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "Polonij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "Astat"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "Radon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "Francij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "Radij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "Aktinij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "Torij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "Protaktinij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "Uranij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "Americij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "Kirij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkelij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "Kalifornij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "Ajnštajnij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "Fermij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lorensij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Raderfordij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "Siborgij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "Borij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "Hasij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "Majtnerij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmštatij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "Roentgenij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "Kopernicij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "Moskovij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorij"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "Tenesin"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganeson"

#: qtgui/filebrowsewidget.cpp:96
msgid "Select file:"
msgstr "Odaberi datoteku:"

#: qtgui/filebrowsewidget.cpp:99
msgid "Select executable:"
msgstr "Odaberi izvršnu datoteku:"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:52
msgid "Unable to find a suitable file reader for the selected file."
msgstr "Nije moguće pronaći odgovarajući čitač datoteka za odabranu datoteku."

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:100
msgid ""
"The file extension is missing, so the format cannot be determined. Do you "
"want to add it?"
msgstr ""
"Datotečni sufiks nedostaje, stoga se format ne može odrediti. Želiš li ga "
"dodati?"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:114
msgid "Unable to find a suitable file writer for the selected format."
msgstr "Nije moguće pronaći odgovarajući pisač datoteka za odabrani format."

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:163
msgctxt "File handlers"
msgid "handlers"
msgstr "rutina"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:164
msgctxt "e.g. file handlers that can 'handle' this file."
msgid "handle"
msgstr "obraditi"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:168
msgctxt "File readers"
msgid "readers"
msgstr "čitača"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:169
msgctxt "e.g. file readers that can 'read' this file."
msgid "read"
msgstr "čitati"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:173
msgctxt "File writers"
msgid "writers"
msgstr "pisača"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:174
msgctxt "e.g. file writers that can 'write' this file."
msgid "write"
msgstr "pisati"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:179
#, qt-format
msgid "Multiple %1 found that can %2 this format. Which should be used?"
msgstr ""
"Pronađeno je više %1 koji mogu %2 ovaj format. Koji želiš da se koristi?"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:282
msgid "All supported formats"
msgstr "Svi podržani formati"

#: qtgui/interfacescript.cpp:227
#, qt-format
msgid "Error reading molecule representation: Unrecognized file format: %1"
msgstr "Greška pri čitanju prikaza molekula: Neprepoznat format datoteke: %1"

#: qtgui/interfacescript.cpp:295
#, qt-format
msgid "%1 Message"
msgstr "%1 poruka"

#: qtgui/interfacescript.cpp:538
#, qt-format
msgid ""
"Error writing molecule representation to string: Unrecognized file format: %1"
msgstr ""
"Greška pri pisanju prikaza molekula u znakovni niz: Neprepoznat format "
"datoteke: %1"

#: qtgui/interfacescript.cpp:546
#, qt-format
msgid "Error writing molecule representation to string: %1"
msgstr "Greška pri pisanju prikaza molekula u znakovni niz: %1"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:88
msgid "'userOptions' missing."
msgstr "'userOptions' nedostaje."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:119
#, qt-format
msgid "Option '%1' does not refer to an object."
msgstr "Opcija „%1” se ne odnosi na nijedan objekt."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:126
#, qt-format
msgid "'type' is not a string for option '%1'."
msgstr "'type' nije znakovni niz za opciju „%1”."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:133
#, qt-format
msgid "Could not find option '%1'."
msgstr "Opcija „%1” nije pronađena."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:187
#, qt-format
msgid "Tab %1"
msgstr "Kartica %1"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:214
msgid "Filename Base"
msgstr "Osnova imena datoteka"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:219
msgid "Processor Cores"
msgstr "Jezgre procesora"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:224
msgid "Calculation Type"
msgstr "Vrsta izračuna"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Theory"
msgstr "Teorija"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Osnova"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:234 qtgui/jsonwidget.cpp:239
msgid "Multiplicity"
msgstr "Višekratnost"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:671
#, qt-format
msgid "Error: value must be object for key '%1'."
msgstr "Greška: vrijednost mora biti objekt za ključ „%1”."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:706
#, qt-format
msgid "Unrecognized option type '%1' for option '%2'."
msgstr "Neprepoznata vrsta opcije „%1” za opciju „%2”."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:715 qtgui/jsonwidget.cpp:750 qtgui/jsonwidget.cpp:771
#: qtgui/jsonwidget.cpp:792 qtgui/jsonwidget.cpp:830 qtgui/jsonwidget.cpp:851
#: qtgui/jsonwidget.cpp:873 qtgui/jsonwidget.cpp:894
#, qt-format
msgid "Error setting default for option '%1'. Bad widget type."
msgstr ""
"Greška pri postavljanju standardne vrijednosti za opciju „%1”. Loša vrsta "
"widgeta."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:722 qtgui/jsonwidget.cpp:757 qtgui/jsonwidget.cpp:778
#: qtgui/jsonwidget.cpp:799 qtgui/jsonwidget.cpp:837 qtgui/jsonwidget.cpp:858
#: qtgui/jsonwidget.cpp:880 qtgui/jsonwidget.cpp:901
#, qt-format
msgid "Error setting default for option '%1'. Bad default value:"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju standardne vrijednosti za opciju „%1”. Loša vrsta "
"standardne vrijednosti:"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:736
#, qt-format
msgid ""
"Error setting default for option '%1'. Could not find valid combo entry "
"index from value:"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju standardne vrijednosti za opciju „%1”. Nije pronađen "
"važeći indeks kombiniranog unosa iz vrijednosti:"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:962
#, qt-format
msgid "Unhandled widget in collectOptions for option '%1'."
msgstr "Neobrađeni widget u collectOptions za opciju „%1”."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:1007 qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:451
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:524
msgid "[no molecule]"
msgstr "[nema molekule]"

#: qtgui/layermodel.cpp:117
#, qt-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Sloj %1"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
msgid "Ball and Stick"
msgstr "Kuglice i štapići"

#: qtgui/layermodel.cpp:172 qtplugins/cartoons/cartoons.h:31
msgctxt "protein ribbon / cartoon rendering"
msgid "Cartoons"
msgstr "Crteži"

#: qtgui/layermodel.cpp:174 qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:31
msgctxt "rendering of non-covalent close contacts"
msgid "Close Contacts"
msgstr "Bliski kontakti"

#: qtgui/layermodel.cpp:176 qtplugins/crystal/crystalscene.h:31
msgid "Crystal Lattice"
msgstr "Kristalna rešetka"

#: qtgui/layermodel.cpp:178 qtplugins/dipole/dipole.h:29
msgid "Dipole Moment"
msgstr "Dipolni moment"

#: qtgui/layermodel.cpp:184 qtplugins/licorice/licorice.h:31
msgctxt "stick / licorice rendering"
msgid "Licorice"
msgstr "Štapić"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
msgid "Surfaces"
msgstr "Površine"

#: qtgui/layermodel.cpp:188 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:30
msgid "Non-Covalent"
msgstr "Nekovalent"

#: qtgui/layermodel.cpp:190
msgctxt "quantum theory of atoms in molecules"
msgid "QTAIM"
msgstr "QTAIM"

#: qtgui/layermodel.cpp:192 qtplugins/symmetry/symmetryscene.h:33
msgid "Symmetry Elements"
msgstr "Elementi simetrije"

#: qtgui/layermodel.cpp:194 qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:25
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:29
msgid "Van der Waals"
msgstr "Van der Waals"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
msgid "Wireframe"
msgstr "Žičani model"

#: qtgui/moleculemodel.cpp:109
msgid "Edit molecule"
msgstr "Uredi molekulu"

#: qtgui/moleculemodel.cpp:116
msgid "Not saved"
msgstr "Nije spremljeno"

#: qtgui/multiviewwidget.cpp:187
msgid "Create a new view"
msgstr "Stvori novi prikaz"

#: qtgui/periodictableview.cpp:31
msgid "Periodic Table"
msgstr "Periodni sustav elemenata"

#: qtgui/pythonscript.cpp:136
#, qt-format
msgid ""
"Error running script '%1 %2': Abnormal exit status %3 (%4: %5)\n"
"\n"
"Output:\n"
"%6"
msgstr ""
"Greška pri pokretanju skripta „%1 %2”: Abnormalano stanje izlaska %3 (%4: "
"%5)\n"
"\n"
"Rezultat:\n"
"%6"

#: qtgui/pythonscript.cpp:145
#, qt-format
msgid "Warning '%1'"
msgstr "Upozorenje „%1”"

#: qtgui/pythonscript.cpp:267
msgid "Script failed to start."
msgstr "Pokretanje skripta nije uspelo."

#: qtgui/pythonscript.cpp:270
msgid "Script crashed."
msgstr "Neočekivan prekid skripta."

#: qtgui/pythonscript.cpp:273
msgid "Script timed out."
msgstr "Vrijeme izvršavanja skripta je isteklo."

#: qtgui/pythonscript.cpp:276
msgid "Read error."
msgstr "Greška pri čitanju."

#: qtgui/pythonscript.cpp:279
msgid "Write error."
msgstr "Greška pri pisanju."

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:32 qtgui/rwlayermanager.cpp:106
#: qtgui/rwlayermanager.cpp:132
msgid "Modify Layers"
msgstr "Modificiraj slojeve"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:196 ../lib/command.py:973
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ukloni sloj"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:203
msgid "Remove Layer Info"
msgstr "Ukloni informacije sloja"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:215
msgid "Add Layer Info"
msgstr "Dodaj informacije za sloj"

#. i18n: file: qtplugins/selectiontool/selectiontoolwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qtgui/rwlayermanager.cpp:222 qtgui/rwlayermanager.cpp:225
#: qtplugins/select/select.cpp:564
#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.cpp:264:1688
msgid "Change Layer"
msgstr "Promijeni sloj"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:39 qtgui/rwmolecule.cpp:48
msgid "Add Atom"
msgstr "Dodaj atom"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "Ukloni atom"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustHydrogens)
#: qtgui/rwmolecule.cpp:107 qtgui/rwmolecule.cpp:115:526
msgid "Adjust Hydrogens"
msgstr "Prilagodi vodike"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:143 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74
msgid "Change Elements"
msgstr "Promijeni elemente"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:155
msgid "Change Element"
msgstr "Promijeni element"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:236
msgid "Change Atom Hybridization"
msgstr "Promijeni hibridizaciju atoma"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:248
msgid "Change Atom Formal Charge"
msgstr "Promijeni formalni naboj atoma"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:260
msgid "Change Atom Color"
msgstr "Promijeni boju atoma"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:272
msgid "Change Atom Layer"
msgstr "Promijeni sloj atoma"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:288
msgid "Add Bond"
msgstr "Dodaj vezu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:314
msgid "Removed Bond"
msgstr "Uklonjene veze"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:321
msgid "Clear Bonds"
msgstr "Izbriši veze"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:335
msgid "Set Bond Orders"
msgstr "Postavi redove veza"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:347
msgid "Change Bond Order"
msgstr "Promijeni redove veza"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:369
msgid "Update Bonds"
msgstr "Aktualiziraj veze"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:388
msgid "Update Bond"
msgstr "Aktualiziraj vezu"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:407
msgid "Add Unit Cell…"
msgstr "Dodaj jediničnu ćeliju …"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:419
msgid "Remove Unit Cell"
msgstr "Ukloni jediničnu ćeliju"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:483
msgid "Edit Unit Cell"
msgstr "Uredi jediničnu ćeliju"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:499
msgid "Wrap Atoms to Cell"
msgstr "Vrati atome u ćeliju"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:522
msgid "Scale Cell Volume"
msgstr "Skaliraj volumen ćelije"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:542
msgid "Build Super Cell"
msgstr "Izgradi super ćeliju"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:566
msgid "Niggli Reduction"
msgstr "Niggli redukcija"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:588
msgid "Rotate to Standard Orientation"
msgstr "Okreni u standardnu orijentaciju"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:613 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:56
msgid "Reduce to Primitive"
msgstr "Reduciraj na primitivnu ćeliju"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:638 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:62
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:263
msgid "Conventionalize Cell"
msgstr "Konvencionaliziraj ćeliju"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:663 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:288
msgid "Symmetrize Cell"
msgstr "Simetriziraj ćeliju"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:682
msgid "Fill Unit Cell"
msgstr "Ispuni jediničnu ćeliju"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:702
msgid "Reduce Cell to Asymmetric Unit"
msgstr "Reduciraj ćeliju na asimetričnu jedinicu"

#: qtgui/rwmolecule.h:214
msgid "Change Atom Positions"
msgstr "Promijeni pozicije atoma"

#: qtgui/rwmolecule.h:224
msgid "Change Atom Position"
msgstr "Promijeni poziciju atoma"

#: qtgui/rwmolecule.h:242
msgid "Change Atom Label"
msgstr "Promijeni oznaku atoma"

#: qtgui/rwmolecule.h:260
msgid "Change Bond Label"
msgstr "Promijeni oznaku veze"

#: qtgui/rwmolecule.h:266
msgid "Change Selection"
msgstr "Promijeni odabir"

#: qtgui/rwmolecule_undo.h:31
msgid "Modify Molecule"
msgstr "Modificiraj molekulu"

#: qtgui/scriptloader.cpp:33
#, qt-format
msgid "Cannot load script %1"
msgstr "Skripta %1 se ne može učitati"

#: qtgui/scriptloader.cpp:69
#, qt-format
msgid "Checking for %1 scripts in path %2"
msgstr "Provjeranje %1 skripta u stazi %2"

#: qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:37
msgid "3DMol HTML Block."
msgstr "3DMol HTML blok."

#: qtplugins/3dmol/3dmol.h:42
msgid "ThreeDMol"
msgstr "ThreeDMol"

#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:25
msgid "Change Elements…"
msgstr "Promijeni elemente …"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74:520 rc.cpp:2001
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:379
msgid "Element:"
msgstr "Element:"

#: qtplugins/alchemy/alchemy.h:31
msgid "Alchemy"
msgstr "Alkemija"

#: qtplugins/alchemy/alchemy.h:35
msgid "Change elements of atoms."
msgstr "Promijeni elemente atoma."

#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:53
msgid ""
"Align Molecules\n"
"\n"
"Left Mouse:\tSelect up to two atoms.\n"
"\tThe first atom is centered at the origin.\n"
"\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n"
"Right Mouse:\tReset alignment.\n"
"Double-Click:\tCenter the atom at the origin."
msgstr ""
"Poravnaj molekule\n"
"\n"
"Lijeva tipka miša: Odaberi do dva atoma.\n"
"\tPrvi atom je centriran pri izvoru.\n"
"\tDrugi atom je poravnat na odabranu os.\n"
"Desna tipka miša: Poništi poravnanje.\n"
"Dvostruki klik: Centriraj atom pri izvoru."

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:81:1739
msgid "Axis:"
msgstr "Os:"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:156
msgid "Align at Origin"
msgstr "Poravnaj pri izvoru"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:193
msgid "Align to Axis"
msgstr "Poravnaj na os"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:287
msgid "Center the atom at the origin."
msgstr "Centriraj atom pri izvoru."

#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:290
msgid "Rotate the molecule to align the atom to the specified axis."
msgstr "Okreni molekulu kako bi se atom poravnao s navedenom osi."

#: qtplugins/aligntool/aligntool.h:29
msgid "Align tool"
msgstr "Alat za poravnanje"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.h:32
msgid "Align molecules to a Cartesian axis"
msgstr "Poravnaj molekule na Kartezijevu os"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:32
msgid "Run APBS…"
msgstr "Pokreni APBS …"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:37
msgid "Open Output File…"
msgstr "Otvori datoteku rezultata …"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:50 qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:49
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:50
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:46
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:46
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:64
msgid "&Input"
msgstr "&Unos"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:50
msgid "&APBS"
msgstr "&APBS"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:62 qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:69
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:70
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:88
msgid "Open Output File"
msgstr "Otvori datoteku rezultata"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:63
msgid "OpenDX File (*.dx)"
msgstr "OpenDX datotela (*.dx)"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:116
#, qt-format
msgid "Error reading structure file (%1)."
msgstr "Greška pri čitanju datoteke strukture (%1)."

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:136 qtplugins/apbs/apbs.cpp:143
msgid "OpenDX Error"
msgstr "OpenDX greška"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:137
#, qt-format
msgid "Error reading OpenDX file: %1"
msgstr "Greška pri čitanju OpenDX datoteke: %1"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:144
msgid "Error reading OpenDX file: No cube found"
msgstr "Greška pri čitanju OpenDX datoteke: Nije pronađena nijedna kocka"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ApbsDialog)
#: qtplugins/apbs/apbs.h:30:96
msgid "APBS"
msgstr "APBS"

#: qtplugins/apbs/apbs.h:33
msgid "Interact with APBS utilities."
msgstr "Interagiraj s APBS uslužnim programima."

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:79
msgid "Open PDB File"
msgstr "Otvori PDB datoteku"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:80
msgid "PDB Files (*.pdb)"
msgstr "PDB datoteke (*.pdb)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:90
msgid "Open PQR File"
msgstr "Otvori PQR datoteku"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:91
msgid "PQR Files (*.pqr)"
msgstr "PQR datoteke (*.pqr)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "Error running APBS: %1"
msgstr "Greška pri pokretanju APBS-a: %1"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:141
msgid "Please specify PDB file"
msgstr "Navedi PDB datoteku"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:174
msgid "Save APBS Input File"
msgstr "Spremi APBS datoteku unosa"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:174
msgid "APBS Input (*.in)"
msgstr "APBS unos (*.in)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:179
#, qt-format
msgid "Input file written to '%1'"
msgstr "Datoteka unosa zapisana u '%1'"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:46
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:67
msgid "By Custom Color…"
msgstr "Prema prilagođenoj boji …"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:51
msgid "By Atomic Index…"
msgstr "Prema indeksu atoma …"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:56
msgid "By Distance…"
msgstr "Prema udaljenosti …"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:61
msgid "By Element"
msgstr "Prema elementu"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:72
msgid "By Chain"
msgstr "Prema lancu"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:77
msgid "By Partial Charge…"
msgstr "Prema djelomičnom naboju …"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:82
msgid "By Secondary Structure"
msgstr "Prema sekundardnoj strukturi"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:87
msgid "By Amino Acid"
msgstr "Prema aminokiselini"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:92
msgid "By Shapely Scheme"
msgstr "Prema Shapely shemi"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:107
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:210
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:308
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:781
msgctxt "colormap"
msgid "Parula"
msgstr "Parula"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:109
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:783
msgctxt "colormap"
msgid "Heat"
msgstr "Vrućina"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:111
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:785
msgctxt "colormap"
msgid "Hot"
msgstr "Vruće"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:113
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:787
msgctxt "colormap"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:115
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:210
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:308
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:789
msgctxt "colormap"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:117
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:211
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:309
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:791
msgctxt "colormap"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:119
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:211
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:309
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:793
msgctxt "colormap"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:121
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:212
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:310
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:795
msgctxt "colormap"
msgid "Viridis"
msgstr "Viridis"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:123
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:212
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:310
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:797
msgctxt "colormap"
msgid "Cividis"
msgstr "Cividis"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:125
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:213
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:311
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:799:183 rc.cpp:1872
msgctxt "colormap"
msgid "Spectral"
msgstr "Spektralno"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:127
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:801:180 rc.cpp:1869
msgctxt "colormap"
msgid "Coolwarm"
msgstr "Hladno-toplo"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:129
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:803:174 rc.cpp:1863
msgctxt "colormap"
msgid "Balance"
msgstr "Uravnoteženo"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:131
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:805:177 rc.cpp:1866
msgctxt "colormap"
msgid "Blue-DarkRed"
msgstr "Plava-tamnocrvena"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:133
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:213
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:311
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:807:186 rc.cpp:1875
msgctxt "colormap"
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:141
msgid "Apply color schemes to atoms and residues."
msgstr "Primijeni sheme boja na atome i ostatke."

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:152
msgid "Color Atoms"
msgstr "Boja atoma"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:154
msgid "Color Residues"
msgstr "Boja ostataka"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:216
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:314
msgid "Select Colormap"
msgstr "Odaberi paletu boja"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colormapLabel)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:216
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:314:171 rc.cpp:1860
msgid "Colormap:"
msgstr "Paleta boja:"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.h:29
msgid "ApplyColors"
msgstr "Primijeni boje"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.cpp:107
msgid "Atom scale"
msgstr "Mjera atoma"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.cpp:116
msgid "Bond scale"
msgstr "Mjera veza"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.cpp:129
#: qtplugins/wireframe/wireframe.cpp:100
msgid "Show multiple bonds"
msgstr "Prikaži višestruke veze"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.cpp:135
#: qtplugins/wireframe/wireframe.cpp:106
msgid "Show hydrogens"
msgstr "Prikaži vodike"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:32
msgid "Render atoms as spheres and bonds as cylinders."
msgstr "Iscrtaj atome kao sfere i veze kao valjke."

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:117
msgctxt "control-key 7"
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:118
msgid "Bond-Centric Manipulation"
msgstr "Upravljanje vezama"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:120
#, qt-format
msgid ""
"Bond Centric Manipulation Tool\t(%1)\n"
"\n"
"Left Mouse:\tClick and drag to rotate the view.\n"
"Middle Mouse:\tClick and drag to zoom in or out.\n"
"Right Mouse:\tClick and drag to move the view.\n"
"Double-Click:\tReset the view.\n"
"\n"
"Left Click & Drag on a Bond to set the Manipulation Plane\n"
"Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n"
"Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length"
msgstr ""
"Alat za upravljanje vezama\t(%1)\n"
"\n"
"Lijeva tipka miša:\tKlikni i povuci za okretanje prikaza.\n"
"Srednja tipka miša:\tKlikni i povuci za povećanje ili smanjenje prikaza.\n"
"Desna tipka miša:\tKlikni i povuci za pomicanje prikaza.\n"
"Dvostruki klik:\tResetiraj prikaz.\n"
"\n"
"Klikni lijevom tipkom miša i povuci na vezu za postavljanje ravnine "
"upravljanja\n"
"Klikni lijevom tipkom miša i povuci jedan od atoma u vezi za mijenjanje "
"kuta\n"
"Klikni desnom tipkom miša i povuci jedan od atoma u vezi zs mijenjanje "
"duljine"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:782
#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:870
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:210
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:218
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:219
#, qt-format
msgid "%L1°"
msgstr "%L1°"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:804
#: qtplugins/editor/editor.cpp:250 qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:226
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:227
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:229
#, qt-format
msgid "%L1 Å"
msgstr "%L1 Å"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.h:169
msgid "Bond centric manipulation tool."
msgstr "Alat za upravljanje vezama."

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.h:174
msgid ""
"Tool used to edit molecular geometry by changing bond lengths and angles."
msgstr ""
"Alat koji se koristi za uređivanje geometrije molekula mijenjanjem duljina "
"veza i kutova."

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:28
msgid "Bond Atoms"
msgstr "Poveži atome"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:29
msgid "Perceive Bond Orders"
msgstr "Prepoznaj redove veza"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:30
msgid "Remove Bonds"
msgstr "Ukloni veze"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:31
msgid "Configure Bonding…"
msgstr "Konfiguriraj vezivanje …"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:32
msgid "Bond Selected Atoms"
msgstr "Poveži odabrane atome"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:73
msgid "Remove bonds from all or selected atoms."
msgstr "Ukloni veze svih ili odabranih atoma."

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:75
msgid "Create bonds between all or selected atoms."
msgstr "Stvori veze između svih ili odabranih atoma."

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:76
msgid "Perceive bond orders."
msgstr "Prepoznaj redove veza."

#: qtplugins/bonding/bonding.h:30
msgid "Bonding"
msgstr "Vezivanje"

#: qtplugins/bonding/bonding.h:34
msgid "Perform bonding operations."
msgstr "Izvrši operacije vezivanja."

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:92
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Backbone"
msgstr "Glavni lanac"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:93
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Trace"
msgstr "Trag"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:94
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Tube"
msgstr "Cijev"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:95
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Ribbon"
msgstr "Vrpca"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:96
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Simple Cartoon"
msgstr "Jednostavni crtež"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:97
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Cartoon"
msgstr "Crtež"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:98
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Rope"
msgstr "Uže"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.h:36
msgid "Display of biomolecule ribbons / cartoons."
msgstr "Prikaz vrpci / crteža biomolekula."

#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:21
msgid "Add Centroid"
msgstr "Dodaj težište"

#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:22
msgid "Add Center of Mass"
msgstr "Dodaj središte mase"

#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:24
msgctxt "add a point normal to the plane of the molecule"
msgid "Add Perpendicular"
msgstr "Dodaj okomicu"

#: qtplugins/centroid/centroid.h:28
msgid "Add centroids and center-of-mass."
msgstr "Dodaj težišta i središte mase."

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minimumSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, c)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxRadius)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_step)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:265
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, resolutionDoubleSpinBox)
#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:233
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:383:201 rc.cpp:204 rc.cpp:448
msgid " Å"
msgstr " Å"

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:250
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:401
msgid "Maximum distance:"
msgstr "Maksimalna udaljenost:"

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:36
msgid "Render close contacts between atoms."
msgstr "Iscrtaj bliske kontakte između atoma."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:54
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2078
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2283
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2321
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:80 src/qml/AttachmentPanel.qml:155
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontact.cpp:19
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__child_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__contact
#: model:res.groups.privilege,name:base.res_groups_privilege_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
#: lib/RT/Asset.pm:90 lib/RT/Assets.pm:92 lib/RT/Report/Assets.pm:77
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:55
msgid "Salt Bridge"
msgstr "Ionski spoj"

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:56
msgid "Repulsive"
msgstr "Repulzivno"

#: qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.cpp:66
msgid "Edit Color Opacity Map…"
msgstr "Uredi kartu neprozirnosti boja …"

#: qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.h:24
msgid "ColorOpacityMap"
msgstr "Karta neprozirnosti boja"

#: qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.h:59
msgid "Edit color opacity maps, primarily for volume rendering."
msgstr "Uredi karte neprozirnosti boja, prvenstveno za iscrtavanje volumena."

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:140
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:86
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:87
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:63
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:63
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:105
#, qt-format
msgid ""
"Error reading output file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke rezultata „%1”:\n"
"%2"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:229
#, qt-format
msgid "Processing %1"
msgstr "Obrađuje se %1"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:284
msgid "Set path to Python interpreter:"
msgstr "Postavi putanju do Python interpretera:"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:286
msgid ""
"Select the python interpreter to run external scripts.\n"
"Avogadro must be restarted for any changes to take effect."
msgstr ""
"Odaberi Python verziju koja se koristi za pokretanje eksternih skripta.\n"
"Avogadro se mora ponovo pokrenuti kako bi sve promjene stupile na snagu."

#: qtplugins/commandscripts/command.h:43
msgid "Command scripts"
msgstr "Skripta naredbi"

#: qtplugins/commandscripts/command.h:47
msgid "Run external script commands"
msgstr "Pokreni eksterna skripta naredbi"

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/condadialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::CondaDialog)
#. i18n: file: qtplugins/configurepython/configurepythondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ConfigurePythonDialog)
#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:35:225 rc.cpp:240
msgid "Python Settings…"
msgstr "Python postavke …"

#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:49
msgid "Install Python"
msgstr "Instaliraj Python"

#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:50
msgid ""
"Python is used for many Avogadro features. Do you want to download Python?"
msgstr ""
"Python se koristi za mnoge Avogadro funkcije. Želiš li preuzeti Python?"

#: qtplugins/configurepython/configurepython.h:26
msgid "ConfigurePython"
msgstr "Konfiguriraj Python"

#: qtplugins/configurepython/configurepython.h:29
msgid "Configure Python environments."
msgstr "Konfiguriraj Python okruženja."

#: qtplugins/constraints/constraintsextension.cpp:22
msgid "Constraints…"
msgstr "Ograničenja …"

#: qtplugins/constraints/constraintsextension.cpp:40
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:174
msgid "&Calculate"
msgstr "&Izračunaj"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ConstraintsDialog)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: qtplugins/constraints/constraintsextension.h:27:250
#: clutter/clutter-actor.c:7507 src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraints"
msgstr "Ograničenja"

#: qtplugins/constraints/constraintsextension.h:31
msgid "Set constraints for geometry optimizations"
msgstr "Postavi ograničenja za optimizacije geometrije"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboType)
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:60:259
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:114
msgid "Distance"
msgstr "Udaljenost"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboType)
#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_hr.po (gegl)  #-#-#-#-#
#. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:62:262
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:57
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:26
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-rotate.ui
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
#: operations/common/color-assimilation-grid.c:35
#: operations/common/long-shadow.c:49 operations/common/motion-blur-linear.c:32
#: operations/common/newsprint.c:159
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:65
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:51
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:45 lib/unit.vala:29
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:222 src/unit-manager.c:106
#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:88
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:143
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:140
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:111
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:158
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:88
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:435
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:83
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Kut"

#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboType)
#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:64:265
msgid "Torsion Angle"
msgstr "Kut torzije"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:68
msgctxt "fix / remain constant"
msgid "Freeze Atom"
msgstr "Zamrzni atom"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:70
msgctxt "fix / remain constant"
msgid "Freeze X Axis"
msgstr "Zamrzni os x"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:72
msgctxt "fix / remain constant"
msgid "Freeze Y Axis"
msgstr "Zamrzni os y"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:74
msgctxt "fix / remain constant"
msgid "Freeze Z Axis"
msgstr "Zamrzni os z"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:132
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:604
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:621
msgid "Atom 1"
msgstr "Atom 1"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:135
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:623
msgid "Atom 2"
msgstr "Atom 2"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:138
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:608
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:625
msgid "Atom 3"
msgstr "Atom 3"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:141
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:627
msgid "Atom 4"
msgstr "Atom 4"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:17
msgid "Atomic &Coordinate Editor…"
msgstr "Uređivač atomskih &koordinata …"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.h:28
msgid "Coordinate editor"
msgstr "Uređivač koordinata"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.h:32
msgid "Text editing of atomic coordinates."
msgstr "Uređivanje teksta atomskih koordinata."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:228
msgid "Overwrite changes?"
msgstr "Prepisati promjene?"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:229
msgid ""
"The text document has been modified. Would you like to discard your changes "
"and revert to the current molecule?"
msgstr ""
"Tekstualni dokument je promijenjen. Želiš li odbaciti promjene i vratiti se "
"na trenutačnu molekulu?"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:356
msgid "Too few entries on line."
msgstr "Premalo unosa na liniji."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:372
msgid "Invalid element name."
msgstr "Neispravno ime elementa."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:374
msgid "Element name."
msgstr "Ime elementa."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:386
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:409
msgid "Invalid element symbol."
msgstr "Neispravan simbol elementa."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:388
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:411
msgid "Element symbol."
msgstr "Simbol elementa."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:402
msgid "Invalid atom label."
msgstr "Neispravna oznaka atoma."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:420
msgid "Invalid atomic index."
msgstr "Neispravan indeks atoma."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:422
msgid "Atomic index."
msgstr "Indeks atoma."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:432
msgid "Invalid atomic number."
msgstr "Neispravan atomski broj."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:434
msgid "Atomic number."
msgstr "Atomski broj."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:443
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:454
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:465
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:476
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:487
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:498
msgid "Invalid coordinate."
msgstr "Neispravna koordinata."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:445
msgid "X coordinate."
msgstr "X koordinata."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:456
msgid "Y coordinate."
msgstr "Y koordinata."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:467
msgid "Z coordinate."
msgstr "Z koordinata."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:478
msgid "'a' lattice coordinate."
msgstr "'a' koordinata rešetke."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:489
msgid "'b' lattice coordinate."
msgstr "'b' koordinata rešetke."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:500
msgid "'c' lattice coordinate."
msgstr "'c' koordinata rešetke."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:584
msgid "Error applying geometry"
msgstr "Greška pri primjeni geometrije"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:585
msgid ""
"Could not parse geometry specification. Fix the highlighted errors and try "
"again.\n"
"\n"
"(Hint: Hold the mouse over red text for a description of the error.)"
msgstr ""
"Neuspjelo analiziranje specifikacije geometrije. Ispravi označene greške i "
"pokušaj ponovo.\n"
"\n"
"(Savjet: Zadrži miša iznad crvenog teksta za opis greške.)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:620
msgid "Edit Atomic Coordinates"
msgstr "Uredi atomske koordinate"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:639
msgid "XYZ format (symbols)"
msgstr "XYZ format (simboli)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:640
msgid "XYZ format (names)"
msgstr "XYZ format (imena)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:641
msgid "XYZ format (atomic numbers)"
msgstr "XYZ format (atomski brojevi)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:642
msgid "Lattice coordinates (symbols)"
msgstr "Koordinate rešetke (simboli)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:643
msgid "Lattice coordinates (names)"
msgstr "Koordinate rešetke (imena)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:644
msgid "Lattice coordinates (atomic numbers)"
msgstr "Koordinate rešetke (atomski brojevi)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:646
msgid "GAMESS format (symbols)"
msgstr "GAMESS format (simboli)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:647
msgid "GAMESS format (names)"
msgstr "GAMESS format (imena)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:648
msgid "Turbomole format"
msgstr "Turbomole format"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:169
msgid "Error Clipping Molecule"
msgstr "Greška pri odrezivanju molekule"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:170
msgid "Error generating clipboard data."
msgstr "Greška pri generiranju podataka međuspremnika."

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "file format"
msgid ""
"Output format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Format rezultata: %1\n"
"%2"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:175 qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:296
#, qt-format
msgid ""
"Reader error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška čitača:\n"
"%1"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:257 qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:290
msgid "Error Pasting Molecule"
msgstr "Greška pri ljepljenju molekule"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:258
msgid "Cannot paste molecule: Clipboard empty!"
msgstr "Nije moguće zalijepiti molekulu: Međuspremnik je prazan!"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:291
msgid "Error reading clipboard data."
msgstr "Greška pri čitanju podataka međuspremnika."

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "file format description"
msgid ""
"Detected format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Otkriveni format: %1\n"
"%2"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.h:31
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopiraj i zalijepi"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.h:35
msgid "Interact with the clipboard."
msgstr "Interakcija sa međuspremnikom."

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:33
msgid "&CP2K…"
msgstr "&CP2K …"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.h:34
msgid "CP2K input"
msgstr "CP2K unos"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.h:38
msgid "Generate input for CP2K."
msgstr "Generiraj unos za CP2K."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:255
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:82:1232 objects/FS/flow.c:136
#: objects/FS/flow.c:653 objects/FS/flow-ortho.c:170
#: objects/FS/flow-ortho.c:670 objects/FS/function.c:1142
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:81 src/gpm-statistics.c:618
#: src/gpm-statistics.c:394
msgid "Energy"
msgstr "Energija"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:258
msgid "Energy and Forces"
msgstr "Energija i sile"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:261
msgid "Molecular Dynamics"
msgstr "Molekularna dinamika"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:264
msgid "Geometry Optimization"
msgstr "Optimizacija geometrije"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:333
msgid "Electronic structure methods (DFT)"
msgstr "Metode elektronske strukture (DFT)"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:336
msgid "Molecular Mechanics"
msgstr "Molekularna mehanika"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:339
msgid "Hybrid quantum classical (Not yet supported)"
msgstr "Hibridne kvantno-klasične metode (Još nije podržano)"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:354
msgid "EWALD"
msgstr "EWALD"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:360:1412
msgid "PME"
msgstr "PME"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:363
msgid "SPME"
msgstr "SPME"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:377
msgid "ATOMIC"
msgstr "ATOMSKI"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:380
msgid "CORE"
msgstr "JEZGRA"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:383
msgid "DENSITIES"
msgstr "GUSTOĆE"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:386
msgid "HISTORY_RESTART"
msgstr "PONOVNO_POKRETANJE_POVIJESTI"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:389
msgid "MOPAC"
msgstr "MOPAC"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:395
msgid "RANDOM"
msgstr "NASUMICE"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:398
msgid "RESTART"
msgstr "PONOVNO_POKRETANJE"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:401
msgid "SPARSE"
msgstr "RIJETKO"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:415
msgid "BROYDEN"
msgstr "BROYDEN"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:418
msgid "Conjugate Gradients"
msgstr "Poveži gradijente"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:421
msgid "DIIS"
msgstr "DIIS"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:424
msgid "Steepest descent"
msgstr "Gradijentni spust"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:539
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:547
msgid ""
"The input file has been modified. Would you like to overwrite your changes "
"to reflect the new geometry or job options?"
msgstr ""
"Datoteka unosa je promijenjena. Želiš li prepisati promjene kako bi se "
"odrazila nova geometrija ili opcije posla?"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:543
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:551
msgid "Overwrite modified input file?"
msgstr "Prepisati promijenjenu datoteku unosa?"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:952
msgid "Save CP2K input file"
msgstr "Spremi CP2K datoteku unosa"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1001
msgid "Submit CP2K Calculation"
msgstr "Pošalji CP2K izračun"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:40
msgid "Import Crystal from Clipboard…"
msgstr "Uvezi kristal iz međuspremnika …"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:47
msgid "Toggle Unit Cell"
msgstr "Uključi/Isključi jediničnu ćeliju"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:52
msgid "Edit Unit Cell…"
msgstr "Uredi jediničnu ćeliju …"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:57
msgid "&Wrap Atoms to Unit Cell"
msgstr "&Vrati atome u jediničnu ćeliju"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:63
msgid "Rotate to Standard &Orientation"
msgstr "&Okreni u standardnu orijentaciju"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:69
msgid "Scale Cell &Volume…"
msgstr "Skaliraj volumen ćelije …"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:74
msgid "Build &Supercell…"
msgstr "Izgradi &superćeliju …"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:79
msgid "Reduce Cell (&Niggli)"
msgstr "Reduciraj ćeliju (&Niggli)"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:103 qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:54
#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.cpp:48 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:53
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:107
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:109
msgid "&Crystal"
msgstr "&Kristal"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:149
msgid "Remove &Unit Cell"
msgstr "&Ukloni jediničnu ćeliju"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:156
msgid "Add &Unit Cell"
msgstr "&Dodaj jediničnu ćeliju"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:168
msgid "Import Crystal from Clipboard"
msgstr "Uvezi kristal iz međuspremnika"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:175
msgid "Wrap atoms into the unit cell."
msgstr "Vrati atome u jediničnu ćeliju."

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:177
msgid "Rotate the unit cell to the standard orientation."
msgstr "Okreni jediničnu ćeliju u standardnu orijentaciju."

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:216
msgid "Niggli Reduce Crystal"
msgstr "Niggli reduciranje kristala"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:217
msgid "The unit cell is already reduced."
msgstr "Jedinična ćelija je već reducirana."

#: qtplugins/crystal/crystal.h:25
msgid "Crystal"
msgstr "Kristal"

#: qtplugins/crystal/crystal.h:69
msgid "Tools for crystal-specific editing/analysis."
msgstr "Alati za uređivanje/analizu kristala."

#: qtplugins/crystal/crystalscene.cpp:178
msgid "Color axes:"
msgstr "Osi boja:"

#: qtplugins/crystal/crystalscene.cpp:184
msgid "Line color:"
msgstr "Boja linija:"

#: qtplugins/crystal/crystalscene.h:35
msgid "Render the unit cell boundaries."
msgstr "Iscrtaj granice jedinične ćelije."

#: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.cpp:68
msgid "Cannot Parse Text"
msgstr "Nije moguće raščlaniti tekst"

#: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.cpp:69
msgid "Failed to read the data with the supplied format."
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka u isporučenom formatu."

#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:250
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:263
msgid "No unit cell present."
msgstr "Nema jedinične ćelije."

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::UnitCellDialog)
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:283
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:299
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:315:442
msgid "Unit Cell Editor"
msgstr "Uređivač jedinične ćelije"

#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:284
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:300
msgid "Ignoring singular cell matrix"
msgstr "Zanemaruje se singularna matrica ćelije"

#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:316
msgid "Ignoring singular fractional cell matrix"
msgstr "Zanemaruje se singularna matrica frakcijske ćelije"

#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:19
msgid "Reassign &Custom Elements…"
msgstr "&Ponovo dodijeli prilagođene elemente …"

#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:30
msgid "Manipulate custom element types in the current molecule."
msgstr "Upravljaj prilagođenim vrstama elemenata u trenutačnoj molekuli."

#: qtplugins/customelements/customelements.h:24
msgid "Custom Elements"
msgstr "Prilagođeni elementi"

#: qtplugins/dipole/dipole.h:33
msgid "Render the dipole moment of the molecule."
msgstr "Iscrtaj dipolni moment molekule."

#: qtplugins/editor/editor.cpp:73
msgctxt "control-key 2"
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:74 qtplugins/editor/editor.cpp:122
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:432
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:76
#, qt-format
msgid ""
"Draw Tool\t(%1)\n"
"\n"
"Left Mouse:\tClick and Drag to create Atoms and Bond\n"
"Right Mouse:\tDelete Atom"
msgstr ""
"Alat za crtanje\t(%1)\n"
"\n"
"Lijeva tipka miša: Klikni i povuci za stvaranje atoma i veza\n"
"Desna tipka miša: Izbriši atom"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:116
msgid "Draw Atom"
msgstr "Crtaj atom"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:126
msgid "Change Bond Type"
msgstr "Promijeni vrstu veze"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:139
msgid "Remove Bond"
msgstr "Ukloni vezu"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:245 qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:200
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:225 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:668
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:557
msgid "Distance:"
msgstr "Udaljenost:"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:248
#, qt-format
msgid "%1 %L2"
msgstr "%1 %L2"

#: qtplugins/editor/editor.h:34 qtplugins/editor/editor.h:35
msgid "Editor tool"
msgstr "Alat za uređivanje"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "Trostruko"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:61
msgid "Fetch PDB"
msgstr "Dohvati PDB"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:62
#, qt-format
msgid "Could not read the PDB molecule: %1"
msgstr "Neuspjelo čitanje PDB molekule: %1"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:72
msgid "PDB Code"
msgstr "PDB kod"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:73
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:74
msgid "Chemical structure to download."
msgstr "Kemijska struktura za preuzimanje."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:81 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:89
msgid "Invalid PDB Code"
msgstr "Neispravan PDB kod"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:82
msgid "The PDB code must be exactly 4 characters long."
msgstr "PDB kod mora sadržati točno 4 znaka."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:90
msgid "The first character of the PDB code must be 1-9."
msgstr "Prvi znak PDB koda mora biti znamenka 1 do 9."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:109
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:86
#, qt-format
msgid "Querying for %1"
msgstr "Upit za %1"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:134
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:109
#, qt-format
msgid "Specified molecule could not be found: %1"
msgstr "Navedena molekula nije pronađena: %1"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.h:35
msgid "Fetch from PDB"
msgstr "Dohvati iz PDB-a"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.h:39
msgid "Download PDB models from the Protein Data Bank"
msgstr "Preuzmi PDB modele iz „Protein Data Bank” baze podataka"

#: qtplugins/focus/focus.cpp:22
msgid "Focus Selection"
msgstr "Fokusiraj odabir"

#: qtplugins/focus/focus.h:30
msgid "Focus the view on specific features."
msgstr "Fokusiraj prikaz na određene funkcije."

#: qtplugins/force/force.h:33
msgid "Render the force field visualizations for the atoms of the molecule."
msgstr "Iscrtaj vizualizacije polja sile za atome molekule."

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:73
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:368
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:423 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:48
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:560
msgid "Optimize Geometry"
msgstr "Optimiraj geometriju"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:90
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:269
msgid "Forces"
msgstr "Sile"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:98
msgid "Configure…"
msgstr "Konfiguriraj …"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:110
msgid "Freeze Selected Atoms"
msgstr "Zamrzni odabrane atome"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:118
msgid "Unfreeze Selected Atoms"
msgstr "Odmrzni odabrane atome"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:127
msgctxt "freeze atomic distances / glue atoms together"
msgid "Fuse Selected Atoms"
msgstr "Spoji odabrane atome"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:135
msgctxt "freeze atomic distances / glue atoms together"
msgid "Unfuse Selected Atoms"
msgstr "Odspoji odabrane atome"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:317
msgid "No atoms provided for optimization"
msgstr "Nema atoma za optimizaciju"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:385
#, qt-format
msgctxt "force field energy"
msgid "Energy: %L1"
msgstr "Energija: %L1"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 Energy = %L2"
msgstr "%1 energija = %L2"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:536
#, qt-format
msgid "%1 Force Norm = %L2"
msgstr "%1 norma sile = %L2"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.h:47
msgid "Forcefield optimization"
msgstr "Optimizacija polja sile"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.h:51
msgid "Forcefield minimization, including scripts"
msgstr "Minimiziranje polja sile, uključujući skripta"

#: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.cpp:119
#: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.cpp:319
#, qt-format
msgid "Autodetect (%1)"
msgstr "Automatsko otkrivanje (%1)"

#: qtplugins/forcefield/obenergy.cpp:101 qtplugins/forcefield/obmmenergy.cpp:34
msgid "Universal Force Field"
msgstr "Univerzalno polje sile"

#: qtplugins/forcefield/obenergy.cpp:106 qtplugins/forcefield/obmmenergy.cpp:39
msgid "Generalized Amber Force Field"
msgstr "Generalizirano Amber polje sile"

#: qtplugins/forcefield/obenergy.cpp:120 qtplugins/forcefield/obmmenergy.cpp:53
msgid "Merck Molecular Force Field 94"
msgstr "Merck molekularno polje sile 94"

#: qtplugins/forcefield/scriptenergy.cpp:253
#, qt-format
msgid "Error retrieving metadata for energy script: %1"
msgstr "Greška pri dohvaćanju metapodataka za skriptu energije: %1"

#: qtplugins/forcefield/scriptenergy.cpp:263
#, qt-format
msgid "Error parsing metadata for energy script: %1"
msgstr "Greška pri analiziranju metapodataka za skriptu energije: %1"

#: qtplugins/forcefield/scriptenergy.cpp:271
#, qt-format
msgid ""
"Error parsing metadata for energy script: %1\n"
"Result is not a JSON object.\n"
msgstr ""
"Greška pri analiziranju metapodataka za skriptu energije: %1\n"
"Rezultat nije JSON objekt.\n"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:34
msgid "&GAMESS…"
msgstr "&GAMESS …"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.h:34
msgid "GAMESS input"
msgstr "GAMESS unos"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.h:38
msgid "Generate input for GAMESS."
msgstr "Generiraj unos za GAMESS."

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:263
msgid "Single Point"
msgstr "Jedna točka"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:266
msgid "Equilibrium Geometry"
msgstr "Geometrija ravnoteže"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:272
msgid "Transition State"
msgstr "Stanje tranzicije"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:278
msgid "Make EFP"
msgstr "Izradi EFP"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:404
msgid "Core Potential"
msgstr "Potencijal jezgre"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:422
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:95
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:425
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:96
msgid "D2"
msgstr "D2"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:428
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:97
msgid "D3"
msgstr "D3"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:431
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:98
msgid "D4"
msgstr "D4"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:446 objects/FS/function.c:1124
msgid "Gas"
msgstr "Plin"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:449 src/ingredients.inc:271
msgid "Water"
msgstr "Voda"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:464
msgid "Singlet"
msgstr "Singlet"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:467
msgid "Doublet"
msgstr "Dublet"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:470
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:485
msgid "Dication"
msgstr "Dikation"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:488
msgid "Cation"
msgstr "Kation"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:494
msgid "Anion"
msgstr "Anion"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:497
msgid "Dianion"
msgstr "Dianion"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:888
msgid "Save GAMESS input file"
msgstr "Spremi GAMESS datoteku unosa"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:938
msgid "Submit GAMESS Calculation"
msgstr "Pošalji GAMESS izračun"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:21
msgid "&Adjust Hydrogens"
msgstr "&Podesi vodike"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:27 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:72
msgid "Add Hydrogens"
msgstr "Dodaj vodike"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:32
msgid "Remove E&xtra Hydrogens"
msgstr "&Ukloni suvišne vodike"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:37
msgid "&Remove All Hydrogens"
msgstr "&Ukloni sve vodike"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:47
msgid "Add/remove hydrogens from the current molecule."
msgstr "Dodaj/Ukloni vodike iz trenutačne molekule."

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57
msgid "&Hydrogens"
msgstr "&Vodici"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
msgid "Hydrogens"
msgstr "Vodici"

#: qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:25
msgid "&Search PQR…"
msgstr "&Pretraži PQR …"

#: qtplugins/importpqr/importpqr.h:35
msgid "Import From PQR"
msgstr "Uvezi iz PQR-a"

#: qtplugins/importpqr/importpqr.h:39
msgid "Download a molecule from PQR."
msgstr "Preuzmi molekulu iz PQR-a."

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:43
msgid "DNA/RNA…"
msgstr "DNK/RNK …"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:79
msgid "Insert DNA/RNA…"
msgstr "Umetni DNK/RNK …"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:159
msgctxt "uracil"
msgid "U"
msgstr "U"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:160
msgid "Uracil"
msgstr "Uracil"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:166
msgctxt "thymine"
msgid "T"
msgstr "T"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_TU)
#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:167:685
msgid "Thymine"
msgstr "Timin"

#. i18n: file: qtplugins/lineformatinput/lineformatinputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::LineFormatInputDialog)
#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:200
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:110
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:125:1094
msgid "Insert Molecule…"
msgstr "Umetni molekulu …"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:201
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:126
msgid "Generating 3D molecule…"
msgstr "Generiranje 3D molekule …"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.h:33
msgid "InsertDNA"
msgstr "Umetni DNK"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.h:63
msgid "Insert DNA / RNA fragments through a dialog."
msgstr "Umetni DNK/RNK fragmente putem dijaloga."

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:32
msgid "Molecule…"
msgstr "Molekula …"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:38
msgid "Crystal…"
msgstr "Kristal …"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:108
#, qt-format
msgid "Error reading file (%1)."
msgstr "Greška pri čitanju datoteke (%1)."

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ImportCrystalDialog)
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:117:421
msgid "Import Crystal"
msgstr "Uvezi kristal"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:121
msgid "Insert Fragment"
msgstr "Umetni fragment"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.h:35
msgid "InsertFragment"
msgstr "Umetni fragment"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.h:60
msgid "Insert molecular fragments for building larger molecules."
msgstr "Umetni molekularne fragmente za izgradnju većih molekula."

#: qtplugins/label/label.cpp:172
msgid "Distance from center:"
msgstr "Udaljenost od sredine:"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: qtplugins/label/label.cpp:184
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID"

#: qtplugins/label/label.cpp:185 qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:531
#: qtplugins/symmetry/operationstablemodel.cpp:61 src/gam-slider.c:142
#: src/gam-toggle.c:113 ../help/C/synaptic.xml:1994(entry)
msgid "Element"
msgstr "Element"

#: qtplugins/label/label.cpp:186
msgid "Element & Number"
msgstr "Element i broj"

#: qtplugins/label/label.cpp:188
msgid "Element & ID"
msgstr "Element i ID"

#: qtplugins/label/label.cpp:190
msgctxt "atomic partial charge"
msgid "Partial Charge"
msgstr "Djelomični naboj"

#: qtplugins/label/label.cpp:205
msgid "Atom Label:"
msgstr "Oznaka atoma:"

#: qtplugins/label/label.cpp:219
msgid "Bond Label:"
msgstr "Oznaka veze:"

#: qtplugins/label/label.cpp:238
msgid " & "
msgstr " i "

#: qtplugins/label/label.cpp:250
msgid "Residue Label:"
msgstr "Oznaka ostatka:"

#: qtplugins/label/label.h:29
msgid "Display labels on ball and stick style."
msgstr "Prikaži oznake u stilu kuglica i štapića."

#: qtplugins/label/labeleditor.cpp:31
msgctxt "control-key 4"
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"

#: qtplugins/label/labeleditor.cpp:34
#, qt-format
msgid ""
"Atom Label Tool\t(%1)\n"
"\n"
"Left Mouse:\tClick on Atoms to add Custom Labels"
msgstr ""
"Alat za oznake atoma \t(%1)\n"
"\n"
"Lijeva tipka miša: \tKlikni na atome za dodavanje prilagođenih oznaka"

#: qtplugins/label/labeleditor.cpp:81
msgid "Create Label"
msgstr "Stvori oznaku"

#: qtplugins/label/labeleditor.h:23 qtplugins/label/labeleditor.h:24
msgid "Label editor tool"
msgstr "Alat za uređivanje oznaka"

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:30
msgid "&LAMMPS…"
msgstr "&LAMMPS …"

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.h:31
msgid "LAMMPS input"
msgstr "LAMMPS unos"

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.h:35
msgid "Generate input for LAMMPS."
msgstr "Generiraj unos za LAMMPS."

#: qtplugins/licorice/licorice.h:36
msgid "Render atoms as licorice / sticks."
msgstr "Iscrtaj atome kao štapiće."

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:32
msgid "SMILES…"
msgstr "SMILES …"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:38
msgid "InChI…"
msgstr "InChI …"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:89
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:114
msgid "No descriptors found!"
msgstr "Nije pronađen nijedan deskriptor!"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:90
msgid "No line format readers found!"
msgstr "Nije pronađen nijedan čitač formata!"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:115
msgid "Unable to load requested format reader."
msgstr "Nije moguće učitati zatraženi čitač formata."

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.h:31
msgid "LineFormatInput"
msgstr "LineFormatInput"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.h:54
msgid "Load single-line molecule descriptors through an input dialog."
msgstr ""
"Učitavaj molekulske deskriptore koji su zapisani u jednom retku putem "
"dijaloga za unos."

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:49
msgctxt "control-key 6"
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:50
msgid "Manipulate"
msgstr "Upravljaj"

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"Manipulation Tool\t(%1)\n"
"\n"
"Left Mouse:\tClick and drag to move atoms\n"
"Right Mouse:\tClick and drag to rotate atoms."
msgstr ""
"Alat za upravljanje \t(%1)\n"
"\n"
"Lijeva tipka miša: \tKlikni i povuci za pomicanje atoma\n"
"Desna tipka miša: \tKlikni i povuci za oretanje atoma."

#: qtplugins/manipulator/manipulator.h:36
#: qtplugins/manipulator/manipulator.h:37
msgid "Manipulate tool"
msgstr "Alat za upravljanje"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:51
msgctxt "control-key 8"
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"Measure Tool\t(%1)\n"
"\n"
"Left Mouse:\tSelect up to four Atoms.\n"
"\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n"
"\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n"
"\tDihedral is measured between 1-2-3-4\n"
"Right Mouse:\tReset the measurements."
msgstr ""
"Alat za mjerenje \t(%1)\n"
"\n"
"Lijeva tipka miša: \tOdaberi do četiri atoma.\n"
"\tUdaljenosti se mjere između 1-2 i 2-3\n"
"\tKut se mjeri između 1-3 koristeći 2 kao zajedničku točku\n"
"\tDiedar se mjeri između 1-2-3-4\n"
"Desna tipka miša: \tResetiraj mjerenja."

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:198
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:209
msgid "Dihedral:"
msgstr "Diedar:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:217
msgid "Angles:"
msgstr "Kutovi:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.h:33
#: qtplugins/measuretool/measuretool.h:34
msgid "Measure tool"
msgstr "Alat za mjerenje"

#: qtplugins/meshes/meshes.h:33
msgid "Render molecular surfaces."
msgstr "Iscrtaj molekularne površine."

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:77
msgctxt "asking server for molecule name"
msgid "(pending)"
msgstr "(u tijeku)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:108
#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:116
#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:132
msgid "unknown molecule"
msgstr "nepoznata molekula"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:267
msgid "Molecule Name"
msgstr "Ime molekule"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:269
msgid "Molecular Mass (g/mol)"
msgstr "Molekulska masa (g/mol)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:271
msgid "Chemical Formula"
msgstr "Kemijska formula"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:273
msgid "Number of Atoms"
msgstr "Broj atoma"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:275
msgid "Number of Bonds"
msgstr "Broj veza"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:277
msgid "Coordinate Sets"
msgstr "Skupovi koordinata"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:279
msgid "Number of Residues"
msgstr "Broj ostataka"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:281
msgid "Number of Chains"
msgstr "Broj lanaca"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:283
msgid "Net Charge"
msgstr "Neto naboj"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:287
msgid "Dipole Moment (Debye)"
msgstr "Dipolni moment (Debye)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:289
msgctxt "highest occupied molecular orbital"
msgid "HOMO Energy (eV)"
msgstr "HOMO energija (eV)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:291
msgctxt "lowest unoccupied molecular orbital"
msgid "LUMO Energy (eV)"
msgstr "LUMO energija (eV)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:293
msgctxt "singly-occupied molecular orbital"
msgid "SOMO Energy (eV)"
msgstr "SOMO energija (eV)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:295
msgctxt "total electronic energy in Hartrees"
msgid "Total Energy (Hartree)"
msgstr "Ukupna energija (Hartree)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:298
msgctxt "zero point vibrational energy"
msgid "Zero Point Energy (kcal/mol)"
msgstr "Nulta točka energije (kcal/mol)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:301
msgid "Enthalpy (kcal/mol)"
msgstr "Entalpija (kcal/mol)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:303
msgid "Entropy (kcal/mol•K)"
msgstr "Entropija (kcal/mol•K)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:305
msgid "Gibbs Free Energy (kcal/mol)"
msgstr "Gibbsova slobodna energija (kcal/mol)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:307
msgctxt "point group symmetry"
msgid "Point Group"
msgstr "Točkine grupe"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:27
msgid "&Molecular…"
msgstr "&Molekularno …"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:37
msgid "View general properties of a molecule."
msgstr "Pogedaj opća svojstva molekule."

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:47
#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:86
#: qtplugins/symmetry/symmetry.cpp:80
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403 dlls/ieframe/ieframe.rc:42
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61 dlls/shell32/shell32.rc:108
#: programs/clock/clock.rc:31 programs/conhost/conhost.rc:34
#: dlls/shell32/shell32.rc:105 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.h:30
msgid "Molecular Properties"
msgstr "Molekularna svojstva"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:39
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:63
msgid "Molecule Properties"
msgstr "Svojstva molukula"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:146
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:345
msgid "Export CSV"
msgstr "CSV izvoz"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:147
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:346
msgid "CSV Files (*.csv);;All Files (*)"
msgstr "CSV datoteke (*.csv);;Sve datoteke (*)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:159
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:358
msgid "Could not open the file for writing."
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke za pisanje."

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:192
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:390
msgid "Error writing to the file."
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku."

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:39
msgctxt "control-key 1"
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:40
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"Navigation Tool\t(%1)\n"
"\n"
"Left Mouse:\tClick and drag to rotate the view.\n"
"Middle Mouse:\tClick and drag to zoom in or out.\n"
"Right Mouse:\tClick and drag to move the view."
msgstr ""
"Alat za navigaciju \t(%1)\n"
"\n"
"Lijeva tipka miša: \tKlikni i povuci za okretanje prikaza.\n"
"Srednja tipka miša: \tKlikni i povuci za povećanje ili smanjenje prikaza.\n"
"Desna tipka miša: \tKlikni i povuci za pomicanje prikaza."

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:63
msgid "Rotate the scene along the x, y, or z axes."
msgstr "Okreni prikaz duž x, y ili z osi."

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:64
msgid "Zoom the scene."
msgstr "Zumiraj prikaz."

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:65
msgid "Translate the scene."
msgstr "Translatiraj prikaz."

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:106
msgid "Reverse Direction of Zoom on Scroll"
msgstr "Obrni smjer zumiranja pri povlačenju"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:108
msgid ""
"Default:\tScroll down to shrink, scroll up to zoom\n"
"Reversed:\tScroll up to shrink, scroll down to zoom"
msgstr ""
"Standardno:\tPovuci prema dolje za smanjivanje, povuci prema gore za "
"zumiranje\n"
"Obrnuto:\tPovuci prema gore za smanjivanje, povuci prema dolje za zumiranje"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:73
msgid "Chemical Name"
msgstr "Kemijsko ime"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.h:35
msgid "Network Databases"
msgstr "Mrežne baze podataka"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.h:39
msgid "Interact with online databases, query structures etc."
msgstr "Interagiraj s mrežnim bazama podataka, pretraži strukture itd."

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:372
msgid " °"
msgstr " °"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:400
msgid "Angle tolerance:"
msgstr "Kutna tolerancija:"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:34
msgid "Render a few non-covalent interactions."
msgstr "Prikaži nekoliko nekovalentnih interakcija."

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:54
msgid "Halogen"
msgstr "Halogeni"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:55
msgid "Chalcogen"
msgstr "Halkogeni"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:54
msgid "Configure Force Field…"
msgstr "Konfiguriraj polje sile …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:60
msgid "Conformer Search…"
msgstr "Konformer pretraga …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:66
msgid "Perceive Bonds"
msgstr "Prepoznaj veze"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:78
msgid "Add Hydrogens for pH…"
msgstr "Dodaj vodike za pH …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:84
msgid "Remove Hydrogens"
msgstr "Ukloni vodike"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:95
#, qt-format
msgid "%1 not found! Disabling Open Babel plugin actions."
msgstr "%1 nije pronađen! Radnje Open Babel dodatka se deaktiviraju."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:113
msgid "&Open Babel"
msgstr "&Open Babel"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:120
msgid "The Open Babel file formats are not ready to be added."
msgstr "Formati Open Babel datoteka nisu spremni za dodavanje."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:204
msgid "Loading molecule from Open Babel…"
msgstr "Učitavanje molekule iz Open Babel …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:210
msgid ""
"An internal error occurred: OpenBabel::readMolecule called, but no obabel "
"output is available to parse!"
msgstr ""
"Došlo je do interne greške: OpenBabel::readMolecule je pozvan, ali nijedan "
"obabel rezultat nije dostupan za analiziranje!"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:219
#, qt-format
msgid "An error occurred while running Open Babel (%1)."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa Open Babel (%1)."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:229
msgid "Error parsing openbabel output."
msgstr "Greška pri analiziranju openbabel rezultata."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:371 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:399
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:433 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:578
#, qt-format
msgid ""
"An error occurred while retrieving the list of supported forcefields. (using "
"'%1')."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri preuzimanju liste podržanih polja sile. (koristeći "
"„%1”)."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:424
msgid "Molecule invalid. Cannot optimize geometry."
msgstr "Molekula je neispravna. Nije moguće optimirati geometriju."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:442
msgid "Cannot optimize geometry with Open Babel."
msgstr "Nije moguće optimirati geometriju s Open Babel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:467
msgid "Optimizing Geometry (Open Babel)"
msgstr "Optimiranje geometrije (Open Babel)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:487 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:638
msgid ""
"An internal error occurred while generating an Open Babel representation of "
"the current molecule."
msgstr ""
"Došlo je do interne greške tijekom generiranja Open Babel prikaza trenutačne "
"molekule."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:493 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:644
#, qt-format
msgctxt "arg is an executable file."
msgid "Starting %1…"
msgstr "Pokretanje izvršne datoteke %1 …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:507 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:515
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:658 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:666
#, qt-format
msgid ""
"Step %1 of %2\n"
"Current energy: %3\n"
"dE: %4"
msgstr ""
"Korak %1 od %2\n"
"Trenutačna energija: %3\n"
"dE: %4"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:529 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:680
msgid "Updating molecule…"
msgstr "Aktualiziranje molekule …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:537 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:688
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:779 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:961
msgid "Error interpreting Open Babel output."
msgstr "Greška u interpretaciji Open Babel rezultata."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:550 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:701
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:791
#, qt-format
msgid ""
"Number of atoms in obabel output (%1) does not match the number of atoms in "
"the original molecule (%2)."
msgstr ""
"Broj atoma u obabel rezultatu (%1) ne odgovara broju atoma u izvornoj "
"molekuli (%2)."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:569
msgid "Molecule invalid. Cannot generate conformers."
msgstr "Molekula je neispravna. Nije moguće generirati konformere."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:587
msgid "Cannot generate conformers with Open Babel."
msgstr "Nije moguće generirati konformere s Open Babel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:620
msgid "Generating Conformers (Open Babel)"
msgstr "Generiranje konformera (Open Babel)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:711
msgid "Generate Conformers"
msgstr "Generiraj konformere"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:730
msgid "Cannot open file with Open Babel."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku s Open Babel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:736
msgid "Invalid molecule: Cannot perceive bonds."
msgstr "Nevažeća molekula: Nije moguće prepoznati veze."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:742
msgid "Perceiving Bonds (Open Babel)"
msgstr "Prepoznavanje veza (Open Babel)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:743
msgid "Generating XYZ representation…"
msgstr "Generiranje XYZ prikaza …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:750
msgid "Error generating XYZ string."
msgstr "Greška pri generiranju znakovnog niza XYZ."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:761
#, qt-format
msgid "Converting XYZ to Open Babel with %1…"
msgstr "Konvertiranje XYZ-a u Open Babel s %1 …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:771
msgid "Updating molecule from Open Babel…"
msgstr "Aktualiziranje molekule iz Open Babel …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:823 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:865
msgid "Cannot add hydrogens with Open Babel."
msgstr "Nije moguće dodati vodike s Open Babel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:828 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:878
msgid "Adding Hydrogens (Open Babel)"
msgstr "Dodavanje vodika (Open Babel)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:829
msgid "Generating Open Babel input…"
msgstr "Generiranje Open Babel unosa …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:837 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:887
msgid "Error generating Open Babel input."
msgstr "Greška pri generiranju Open Babel unosa."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:850 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:900
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:942
#, qt-format
msgid "Running %1…"
msgstr "Izvodi se %1 …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:872
msgid "Add hydrogens for pH"
msgstr "Dodaj vodike za pH"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:872
msgid "pH:"
msgstr "pH:"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:879 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:921
msgid "Generating obabel input…"
msgstr "Generiranje obabel unosa …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:915
msgid "Cannot remove hydrogens with Open Babel."
msgstr "Nije moguće ukloniti vodike s Open Babel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:920
msgid "Removing Hydrogens (Open Babel)"
msgstr "Uklanjanje vodika (Open Babel)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:929
msgid "Error generating Open Babel data."
msgstr "Greška pri generiranju Open Babel podataka."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:952
msgid "Reading obabel output…"
msgstr "Čitanje obabel rezultata …"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:1015
msgid ""
"Already running Open Babel. Wait for the other operation to complete and try "
"again."
msgstr ""
"Open Babel se već pokreće. Pričekaj da druga operacija završi i pokušaj "
"ponovo."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.h:38
msgid "OpenBabel"
msgstr "OpenBabel"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.h:42
msgid "Interact with OpenBabel utilities."
msgstr "Interagiraj s OpenBabel uslužnim programima."

#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:30
msgid "&OpenMM Script…"
msgstr "&OpenMM skripta …"

#: qtplugins/openmminput/openmminput.h:31
msgid "OpenMM input"
msgstr "OpenMM unos"

#: qtplugins/openmminput/openmminput.h:35
msgid "Generate input for OpenMM."
msgstr "Generiraj unos za OpenMM."

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:493
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:496
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:522
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:933
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1052
msgid "inpcrd"
msgstr "inpcrd"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:493
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:498
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:526
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:942
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1054
msgid "gro"
msgstr "gro"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, inputTopEdit)
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:497:1322
msgid "input.prmtop"
msgstr "input.prmtop"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:499
msgid "input.top"
msgstr "input.top"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:502
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:926
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1043
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1050
msgid "pdb"
msgstr "pdb"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:523
msgid "prmtop"
msgstr "prmtop"

#: qtplugins/overlayaxes/overlayaxes.cpp:237
msgid "Reference Axes"
msgstr "Referentne osi"

#: qtplugins/overlayaxes/overlayaxes.h:30
msgid "Reference Axes Overlay"
msgstr "Prikaz referentnih osi"

#: qtplugins/overlayaxes/overlayaxes.h:33
msgid "Render reference axes in the corner of the display."
msgstr "Iscrtaj referentne osi u kutu ekrana."

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:47
msgctxt "control-key 9"
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:49
#, qt-format
msgid "Animation Tool\t(%1)"
msgstr "Alat za animaciju \t(%1)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:88
msgid "Frame rate:"
msgstr "Broj sličica:"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:94
msgctxt "frames per second"
msgid " FPS"
msgstr " FPS"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:125
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:416
#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:230
#, qt-format
msgid " of %0"
msgstr " od %0"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:136
msgid "Dynamic bonding?"
msgstr "Dinamičko vezivanje?"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:144:1941
msgid "Record Movie…"
msgstr "Snimi video …"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:248
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:353
msgid "Movie (*.mp4)"
msgstr "Video (*.mp4)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:251
msgid "Movie (*.mp4);;Movie (*.avi);;GIF (*.gif)"
msgstr "Video (*.mp4);;Video (*.avi);;GIF (*.gif)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:265 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:907
msgid "GIF (*.gif)"
msgstr "GIF (*.gif)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:271
msgid "GIF FPS support warning"
msgstr "Upozorenje o podršci za GIF FPS"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:272
msgid "The GIF file format does not support frame rates over 100 FPS."
msgstr "GIF format ne podržava broj sličica u sekundi iznad 100 FPS."

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:317
msgid "Movie (*.avi)"
msgstr "Video (*.avi)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:349 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:980
msgid "Error: cannot add frame to video."
msgstr "Greška: nije moguće dodati kadar u video."

#: qtplugins/playertool/playertool.h:35
msgid "Player tool"
msgstr "Player"

#: qtplugins/playertool/playertool.h:36
msgid "Play back trajectories"
msgstr "Pokreni animaciju trajektorija"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:36
msgid "Plot Pair Distribution Function…"
msgstr "Nacrtaj funkciju raspodjele parova …"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:120
msgid "Failed to generate PDF pattern"
msgstr "Neuspjelo generiranje PDF uzorka"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:121 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:121
msgid "Error message: "
msgstr "Poruka greške: "

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.h:33
msgid "PlotPdf"
msgstr "PlotPdf"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.h:68
msgid "Generate and plot a Pair Distribution Function curve."
msgstr "Generiraj i nacrtaj krivulju funkcije raspodjele parova."

#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.cpp:30
msgid "Plot RMSD curve…"
msgstr "Nacrtaj RMSD krivulju …"

#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.h:34
msgid "PlotRmsd"
msgstr "PlotRmsd"

#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.h:64
msgid "Generate and plot an RMSD curve."
msgstr "Generiraj i nacrtaj RMSD krivulju."

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:35
msgid "Plot Theoretical XRD Pattern…"
msgstr "Nacrtaj teoretski XRD uzorak …"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:120
msgid "Failed to generate XRD pattern"
msgstr "Neuspjelo generiranje XRD uzorka"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:158
msgid "Failed to convert molecule to CIF format."
msgstr "Neuspjelo konvertiranje molekule u CIF format."

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:193
msgid "Data read from genXrdPattern appears to be corrupt!"
msgstr "Čini se da su pročitani podaci od genXrdPattern oštećeni!"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:231
msgid "Error: could not find genXrdPattern executable!"
msgstr "Greška: izvršna datoteka genXrdPattern nije pronađena!"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.h:38
msgid "PlotXrd"
msgstr "PlotXrd"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.h:86
msgid "Generate and plot a theoretical XRD pattern using ObjCryst++."
msgstr "Generiraj i nacrtaj teoretski XRD uzorak koristeći ObjCryst++."

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:100
msgid "Error downloading plugin data."
msgstr "Greška pri preuzimanju podataka dodatka."

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:105
msgid "Error parsing plugin data."
msgstr "Greška pri analiziranju podataka dodatka."

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:306
msgid ""
"This plugin requires certain packages to be installed.\n"
"Do you want to install them?"
msgstr ""
"Ovaj dodatak zahtijeva instaliranje određenih paketa.\n"
"Želiš li ih instalirati?"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:358
#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:368
#, qt-format
msgctxt ""
"After an HTTP request; %1 is a URL, %2 is the HTTP status code, %3 is the "
"error message (if any)"
msgid "Failed to download from %1: status code %2, %3\n"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje iz %1: kȏd stanja %2, %3\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:400
#, qt-format
msgid "Downloading %1 to %2\n"
msgstr "Preuzima se %1 u %2\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:413
#, qt-format
msgid "Extracting %1 to %2\n"
msgstr "Raspakirava se %1 u %2\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:416
#, qt-format
msgid "Finished %1 files\n"
msgstr "Dovršene datoteke: %1\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:420
msgid "Extraction successful\n"
msgstr "Raspakiranje uspjelo\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:496
#, qt-format
msgid "Error while extracting: %1"
msgstr "Greška pri raspakiranju: %1"

#. i18n: file: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DownloaderWidget)
#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.cpp:27:1661
msgid "Download Plugins…"
msgstr "Preuzmi dodatke …"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:37
msgid "Download Plugins"
msgstr "Preuzmi dodatke"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:41
msgid "Download plugins from GitHub repositories."
msgstr "Preuzmi dodatke s GitHub repozitorija."

#: qtplugins/plugindownloader/zipextracter.cpp:67
#, qt-format
msgctxt "%1 is the error message from libarchive"
msgid ""
"ERROR: could not open zip file to list contents.\n"
"(%1)"
msgstr ""
"GREŠKA: nije moguće otvoriti zip datoteku za prikaz popisa sadržaja.\n"
"(%1)"

#: qtplugins/plugindownloader/zipextracter.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "%1 is the error message from libarchive"
msgid ""
"ERROR: could not open zip file to extract files.\n"
"(%1)"
msgstr ""
"POGREŠKA: nije moguće otvoriti zip datoteku za raspakiranje datoteka.\n"
"(%1)"

#: qtplugins/plugindownloader/zipextracter.cpp:132
#: qtplugins/plugindownloader/zipextracter.cpp:151
#: qtplugins/plugindownloader/zipextracter.cpp:161
#, qt-format
msgctxt "%1 is the message from libarchive"
msgid "Warning: (%1)"
msgstr "Upozorenje: (%1)"

#: qtplugins/ply/ply.cpp:29
msgid "PLY Render…"
msgstr "PLY iscrtavač …"

#: qtplugins/ply/ply.cpp:69
msgid "PLY (*.ply);;Text file (*.txt)"
msgstr "PLY (*.ply);;Tekstualna datoteka (*.txt)"

#: qtplugins/ply/ply.h:25
msgid "PLY"
msgstr "PLY"

#: qtplugins/ply/ply.h:29
msgid "Render the scene using PLY."
msgstr "Koristi PLY za iscrtavanje prikaza."

#: qtplugins/povray/povray.cpp:29
msgid "POV-Ray Render…"
msgstr "POV-Ray iscrtavač …"

#: qtplugins/povray/povray.cpp:69
msgid "POV-Ray (*.pov);;Text file (*.txt)"
msgstr "POV-Ray (*.pov);;Tekstualna datoteka (*.txt)"

#: qtplugins/povray/povray.h:25
msgid "POVRay"
msgstr "POVRay"

#: qtplugins/povray/povray.h:29
msgid "Render the scene using POV-Ray."
msgstr "Koristi POV-Ray za iscrtavanje prikaza."

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "Valencija"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:535
msgid "Formal Charge"
msgstr "Formalni naboj"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:538
#, qt-format
msgctxt "e.g. MMFF94 Partial Charge or Gasteiger Partial Charge"
msgid "%1 Partial Charge"
msgstr "%1 djelomični naboj"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:543
msgid "X (Å)"
msgstr "X (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:545
msgid "Y (Å)"
msgstr "Y (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:547
msgid "Z (Å)"
msgstr "Z (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:554
msgid "Atom"
msgstr "Atom"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:563
msgid "Start Atom"
msgstr "Početak atoma"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:565
msgid "End Atom"
msgstr "Kraj atoma"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:567
msgid "Bond Order"
msgstr "Red veze"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:571
msgctxt "in Angstrom"
msgid "Length (Å)"
msgstr "Duljina (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:586
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:588
msgid "Secondary Structure"
msgstr "Sekundardna struktura"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:590
msgid "Heterogen"
msgstr "Heterogen"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:606
msgid "Vertex"
msgstr "Vrh"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:610
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:629
msgid "Angle (°)"
msgstr "Kut (°)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:640
msgctxt "root mean squared displacement in Angstrom"
msgid "RMSD (Å)"
msgstr "RMSD (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:643
msgid "Energy (kcal/mol)"
msgstr "Energija (kcal/mol)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:839
msgid "Adjust Fragment"
msgstr "Prilagodi fragment"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:965
msgctxt "pi helix"
msgid "π Helix"
msgstr "π-zavojnica"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:967
msgctxt "protein bend secondary structure"
msgid "Bend"
msgstr "Zavoj"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:969
msgctxt "alpha helix"
msgid "α Helix"
msgstr "α-zavojnica"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:971
msgctxt "beta sheet"
msgid "β Sheet"
msgstr "β-ploča"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:973
msgctxt "3-10 helix"
msgid "3-10 helix"
msgstr "3-10 zavojnica"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:975
msgctxt "beta bridge"
msgid "β Bridge"
msgstr "β most"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:977
msgctxt "protein turn secondary structure"
msgid "Turn"
msgstr "Okretaj"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:979
msgctxt "protein coil secondary structure"
msgid "Coil"
msgstr "Spirala"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:27
msgid "Atom Properties…"
msgstr "Svojstva atoma …"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:34
msgid "Bond Properties…"
msgstr "Svojstva veze …"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:41
msgid "Angle Properties…"
msgstr "Svojstva kuta …"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:48
msgid "Torsion Properties…"
msgstr "Svojstva torzije …"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:55
msgid "Residue Properties…"
msgstr "Svojstva ostatka …"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:63
msgid "Conformer Properties…"
msgstr "Svojstva konformera …"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:75
msgid ""
"Tables for displaying and editing atom, bond, angle and torsion properties."
msgstr "Tablice za prikaz i uređivanje svojstva atoma, veze, kuta i torzije."

#: qtplugins/propertytables/propertytables.h:29
msgid "PropertyTables"
msgstr "Tablice svojstva"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "Svojstva atoma"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "Svojstva veze"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Svojstva kuta"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:54
msgid "Torsion Properties"
msgstr "Svojstva torzije"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:57
msgid "Conformer Properties"
msgstr "Svojstva konformera"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:60
msgid "Residue Properties"
msgstr "Svojstva ostatka"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:409
msgid "Freeze Atom"
msgstr "Zamrzni atom"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:417
msgid "Constrain Bond"
msgstr "Ograniči vezu"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:419
msgid "Constrain Angle"
msgstr "Ograniči kut"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:421
msgid "Constrain Torsion"
msgstr "Ograniči torziju"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:25 qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:68
#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:22
msgid "QTAIM"
msgstr "QTAIM"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:29
msgid "Renders primitives using QTAIM properties"
msgstr "Iscrtava primitivne ćelije koristeći QTAIM svojstva"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:41
msgid "Molecular Graph…"
msgstr "Molekulski grafikon …"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:48
msgid "Molecular Graph with Lone Pairs…"
msgstr "Molekulski grafikon sa slobodnim parovima …"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:55
msgid "Atomic Charge…"
msgstr "Atomski naboj …"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:90
msgid "Open WFN File"
msgstr "Otvori WFN datoteku"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:91
msgid "WFN files (*.wfn);;All files (*.*)"
msgstr "WFN datoteke (*.wfn);;Sve datoteke (*.*)"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:23
msgid "QTAIM extension"
msgstr "QTAIM proširenje"

#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.h:42
msgid "Quantum input"
msgstr "Kvantni unos"

#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.h:46
msgid "Generate input for quantum codes."
msgstr "Generiraj unos za kvantne kodove."

#: qtplugins/resetview/resetview.cpp:39
msgid "Align View to Axes"
msgstr "Poravnaj prikaz prema osima"

#: qtplugins/resetview/resetview.cpp:52
msgid "Align view to axes."
msgstr "Poravnaj prikaz prema osima."

#: qtplugins/resetview/resetview.h:26
msgid "Reset view"
msgstr "Resetiraj prikaz"

#: qtplugins/resetview/resetview.h:29
msgid "Manipulate the view camera."
msgstr "Upravljaj kamerom prikaza."

#: qtplugins/scriptcharges/scriptcharges.h:32
msgid "Script Charge Models"
msgstr "Skripta modela naboja"

#: qtplugins/scriptcharges/scriptcharges.h:36
msgid "Load electrostatic models from external scripts."
msgstr "Učitaj elektrostatičke modele iz eksternih skripta."

#: qtplugins/scriptfileformats/scriptfileformats.h:28
msgid "Script File Formats"
msgstr "Skripta datotečnih formata"

#: qtplugins/scriptfileformats/scriptfileformats.h:32
msgid "Load file reader/writers from external scripts."
msgstr "Učitaj čitač/pisač datoteka iz eksternih skripta."

#: qtplugins/select/select.cpp:53
msgid "Select by Element…"
msgstr "Odaberi prema elementu …"

#: qtplugins/select/select.cpp:58
msgid "Select by Atom Index…"
msgstr "Odaberi prema indeksu atoma …"

#: qtplugins/select/select.cpp:63
msgid "Select by Residue…"
msgstr "Odaberi prema ostatku …"

#: qtplugins/select/select.cpp:68
msgid "Select Backbone Atoms…"
msgstr "Odaberi atome glavnog lanca …"

#: qtplugins/select/select.cpp:73
msgid "Select Sidechain Atoms…"
msgstr "Odaberi atome bočnog lanca …"

#: qtplugins/select/select.cpp:78 qtplugins/select/select.cpp:217
msgid "Select Water"
msgstr "Odaberi vodu"

#: qtplugins/select/select.cpp:88 qtplugins/select/select.cpp:377
msgid "Enlarge Selection"
msgstr "Povećaj odabir"

#: qtplugins/select/select.cpp:103
msgid "Create New Layer from Selection"
msgstr "Stvori novi sloj iz odabira"

#: qtplugins/select/select.cpp:117
msgid "Change selections"
msgstr "Promijeni odabire"

#: qtplugins/select/select.cpp:180
msgid "Select Element"
msgstr "Odaberi element"

#: qtplugins/select/select.cpp:269
msgid "Select Backbone"
msgstr "Odaberi glavni lanac"

#: qtplugins/select/select.cpp:308
msgid "Select Sidechain"
msgstr "Odaberi bočni lanac"

#: qtplugins/select/select.cpp:440
msgid "Select Atoms by Index"
msgstr "Odaberi atome prema indeksu"

#: qtplugins/select/select.cpp:441
msgid "Atoms to Select:"
msgstr "Atomi za biranje:"

#: qtplugins/select/select.cpp:446
msgid "Select Atom"
msgstr "Odaberi atom"

#: qtplugins/select/select.cpp:485
msgid "Select Atoms by Residue"
msgstr "Odaberi atome prema ostatku"

#: qtplugins/select/select.cpp:486
msgid "Residues to Select:"
msgstr "Ostaci za biranje:"

#: qtplugins/select/select.cpp:491
msgid "Select Residue"
msgstr "Odaberi ostatak"

#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.cpp:50
msgctxt "control-key 5"
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"

#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"Selection Tool\t(%1)\n"
"\n"
"Left Mouse:\tClick to pick individual atoms, residues, or fragments\n"
"\tDrag to select a range of atoms\n"
"Right Mouse:\tClick outside the molecule to clear selection\n"
"Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection.\n"
"Double-Click:\tSelect an entire fragment."
msgstr ""
"Alat za biranje \t(%1)\n"
"\n"
"Lijeva tipka miša: \tKlikni za biranje pojedinačnih atoma, ostataka ili "
"fragmenata\n"
"\tPovuci za biranje niza atoma\n"
"Desna tipka miša: \tKlikni izvan molekule za poništavanje odabira\n"
"Koristi tipku Ctrl za mijenjanje odabira i tipku shift za dodavanje "
"odabiru.\n"
"Dvostruki klik: \tOdaberi cijeli fragment."

#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.cpp:248
msgid "Paint Atoms"
msgstr "Oboji atome"

#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.h:32
#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.h:33
msgid "Selection tool"
msgstr "Alat za biranje"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:50
msgid "Perceive Space Group…"
msgstr "Prepoznaj prostornu grupu …"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, symmetrizeMoleculeButton)
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:68:1959
msgid "Symmetrize"
msgstr "Simetriziraj"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:73
msgid "Fill Unit Cell…"
msgstr "Ispuni jediničnu ćeliju …"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:79
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:338
msgid "Reduce to Asymmetric Unit"
msgstr "Reduciraj na asimetričnu jedinicu"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:85
msgid "Set Tolerance…"
msgstr "Postavi toleranciju …"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:109
msgid "Space Group"
msgstr "Prostorna grupa"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:116
msgid "Fill symmetric atoms based on the crystal space group."
msgstr "Ispuni simetrične atome na temelju prostorne grupe kristala."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:191
msgid "Perceive Space Group"
msgstr "Prepoznaj prostornu grupu"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:192
#, qt-format
msgid ""
"The space group is already set to: %1.\n"
"Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
"Prostorna grupa je već postavljena na: %1.\n"
"Želiš li je prepisati?"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:222 lib/sshv2.c:524
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:414
#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:496 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:637
msgid "Failure"
msgstr "Neuspjeh"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:223
msgid ""
"Space group perception failed.\n"
"Would you like to try again with a different tolerance?"
msgstr ""
"Percepcija prostorne grupe nije uspjela.\n"
"Želiš li pokušati ponovo s jednom drugom tolerancijom?"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:238
msgid "Primitive Reduction"
msgstr "Redukcija na primitivnu ćeliju"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:239
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:264
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:289
#, qt-format
msgid ""
"The tolerance is currently set to: %1.\n"
"Proceed with this tolerance?"
msgstr ""
"Tolerancija je trenutačno postavljena na: %1.\n"
"Nastaviti s ovom tolerancijom?"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:252
msgid ""
"Primitive reduction failed.\n"
"Please check your crystal and try again with a different tolerance."
msgstr ""
"Redukcija na primitivnu ćeliju nije uspjela.\n"
"Provjeri kristal i pokušaj ponovo s jednom drugom tolerancijom."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:277
msgid ""
"Conventionalize cell failed.\n"
"Please check your crystal and try again with a different tolerance."
msgstr ""
"Konvencionalizacija ćelije nije uspjela.\n"
"Provjeri kristal i pokušaj ponovo s jednom drugom tolerancijom."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:301
msgid ""
"Symmetrization failed.\n"
"Please check your crystal and try again with a different tolerance."
msgstr ""
"Simetrizacija nije uspjela.\n"
"Provjeri kristal i pokušaj ponovo s jednom drugom tolerancijom."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:359 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:208
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:298 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:310
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:323 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:432
msgid "Avogadro2"
msgstr "Avogadro2"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:360
msgid "Select tolerance in Å:"
msgstr "Odberi toleranciju u Å:"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hall"
msgstr "Hall"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hermann-Mauguin"
msgstr "Hermann-Mauguin"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:389
msgid "Select Space Group"
msgstr "Odaberi prostornu grupu"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.h:24
msgid "SpaceGroup"
msgstr "Prostorna grupa"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.h:70
msgid "Space group features for crystals."
msgstr "Funkcije prostorne grupe za kristale."

#: qtplugins/spectra/spectra.cpp:29
msgid "Plot Spectra…"
msgstr "Crtaj spektre …"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:39
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_spectra)
#: qtplugins/spectra/spectra.h:36:1694
msgid "Spectra"
msgstr "Spektri"

#: qtplugins/spectra/spectra.h:38
msgid "Display spectra plots."
msgstr "Prikaži crteže spaktara."

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:436 modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infracrveno"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:440
msgid "Raman"
msgstr "Raman"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:443
msgid "NMR"
msgstr "NMR"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:450
msgid "Circular Dichroism"
msgstr "Cirkularni dikroizam"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:454
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:653
msgid "Density of States"
msgstr "Gustoća stanja"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:522
msgid "Select Calculated Spectra Color"
msgstr "Odaberi boju izračunatih spektara"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:534
msgid "Select Imported Spectra Color"
msgstr "Odaberi boju uvezenih spektara"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:580
msgid "Wavelength (nm)"
msgstr "Valna duljina (nm)"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:586
msgid "Vibrational Spectra"
msgstr "Spektri vibracija"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:587
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:601
msgid "Wavenumbers (cm⁻¹)"
msgstr "Valni brojevi (cm⁻¹)"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:600
msgid "Raman Spectra"
msgstr "Raman spektri"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:602
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:615
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:629
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:642 operations/common/edge-neon.c:55
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:169
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:145
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:142
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:613
msgid "NMR Spectra"
msgstr "NMR spektri"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:614
msgid "Chemical Shift (ppm)"
msgstr "Kemijski pomak (ppm)"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:627
msgid "Electronic Spectra"
msgstr "Elektronski spektri"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:628
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:641
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:654
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:108
msgid "Energy (eV)"
msgstr "Energija (eV)"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:640
msgid "Circular Dichroism Spectra"
msgstr "Spektri kružnog dikromizma"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, densityCheck)
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:655:1592 src/main/dither-main.c:89
#: src/main/print-color.c:54
msgid "Density"
msgstr "Gustoća"

#: qtplugins/surfaces/orbitals.cpp:35
msgid "Molecular Orbitals…"
msgstr "Molekulske orbitale …"

#: qtplugins/surfaces/orbitals.cpp:536 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:861
msgid "Meshes"
msgstr "Mreže"

#: qtplugins/surfaces/orbitals.h:48
msgid "Orbital Window"
msgstr "Prozor orbitala"

#: qtplugins/surfaces/orbitals.h:49
msgid "Display orbital lists."
msgstr "Prikaži popise orbitala."

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:106
msgid "Orbital"
msgstr "Orbitala"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Avogadro::QtPlugins::SymmetryWidget)
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:110
#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:34:1944
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetrija"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:124
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:186
msgctxt "Highest Occupied MO"
msgid "HOMO"
msgstr "HOMO"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:133
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:187
msgctxt "Lowest Unoccupied MO"
msgid "LUMO"
msgstr "LUMO"

#: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.cpp:26
msgid "Molecular Orbitals"
msgstr "Molekulske orbitale"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:26
msgid "Solvent Accessible"
msgstr "Otapalo dostupno"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:28
msgid "Solvent Excluded"
msgstr "Otapalo isključeno"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:163
msgid "Molecular Orbital"
msgstr "Molekulska orbitala"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:166
msgid "Electron Density"
msgstr "Gustoća elektrona"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:173
msgid "Spin Density"
msgstr "Gustoća spina"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "Molecular orbital"
msgid "MO %L1"
msgstr "MO %L1"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:187
msgctxt "Highest occupied molecular orbital"
msgid "(HOMO)"
msgstr "(HOMO)"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:189
msgctxt "Lowest unoccupied molecular orbital"
msgid "(LUMO)"
msgstr "(LUMO)"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:204 ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "Iz datoteke"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:86
msgid "Create Surfaces…"
msgstr "Stvori površine …"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:116
msgid "Render the van der Waals surface."
msgstr "Iscrtaj van der Waals površinu."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:118
msgid "Render the van der Waals molecular surface."
msgstr "Iscrtaj van der Waals molekulsku površinu."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:120
msgid "Render the solvent-accessible molecular surface."
msgstr "Iscrtaj molekulsku površinu dostupnog otapala."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:122
msgid "Render the solvent-excluded molecular surface."
msgstr "Iscrtaj molekulsku površinu isključenog otapala."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:123 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:124
msgid "Render a molecular orbital."
msgstr "Iscrtaj molekulsku orbitalu."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:126
msgid "Render the electron density."
msgstr "Iscrtaj gustoću elektrona."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:127
msgid "Render the spin density."
msgstr "Iscrtaj gustoću spina."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:129
msgid "Render a cube supplied with the file."
msgstr "Iscrtaj kocku isporučenu s datotekom."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:307
#, qt-format
msgctxt "3D Volume Data Set"
msgid "Cube %1"
msgstr "Kocka %1"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:605
msgid "Calculating electron density"
msgstr "Izračunavanje gustoće elektrona"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:614
msgid "Calculating spin density"
msgstr "Izračunavanje gustoće spina"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:623
#, qt-format
msgid "Calculating molecular orbital %L1"
msgstr "Izračunavanje molekulske orbitale %L1"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:884 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:912
msgid "Movie AVI (*.avi)"
msgstr "Video AVI (*.avi)"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:886
msgid "Export Movie"
msgstr "Izvezi video"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:887
msgid "Movie MP4 (*.mp4);;Movie AVI (*.avi);;GIF (*.gif)"
msgstr "Video MP4 (*.mp4);;Video AVI (*.avi);;GIF (*.gif)"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:74
msgid "Read and render surfaces."
msgstr "Čitaj i iscrtaj površine."

#: qtplugins/svg/svg.cpp:31
msgid "&SVG…"
msgstr "&SVG …"

#: qtplugins/svg/svg.cpp:258
msgid "SVG (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg)"

#: qtplugins/svg/svg.h:31
msgid "Render the scene in a SVG file."
msgstr "Iscrtaj prikaz u SVG datoteku."

#: qtplugins/symmetry/symmetry.cpp:39
msgid "Symmetry…"
msgstr "Simetrija …"

#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:67
msgid "Provide symmetry functionality."
msgstr "Pruži funkcionalnost simetrije."

#: qtplugins/symmetry/symmetryscene.h:37
msgid "Render symmetry elements."
msgstr "Iscrtaj elemente simetrije."

#: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.cpp:335
#, qt-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupa %1"

#: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.cpp:343 src/qml/MonthView.qml:79
#: src/qml/WeekView.qml:140
#, qt-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: qtplugins/templatetool/templatetool.cpp:81
msgctxt "control-key 3"
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"

#: qtplugins/templatetool/templatetool.cpp:84
#, qt-format
msgid ""
"Template Tool\t(%1)\n"
"\n"
"Insert fragments, including metal centers.\n"
"Select an element and coordination geometry, then click to insert a "
"fragment.\n"
"\n"
"Select a ligand or functional group and click on a hydrogen atom to attach "
"it."
msgstr ""
"Alat za predloške (%1)\n"
"\n"
"Umetni fragmente, uključujući središta metala.\n"
"Odaberi element i geometriju koordinacije, zatim klikni za umetanje "
"fragmenta.\n"
"\n"
"Odaberi ligand ili funkcionalnu grupu i klikni na atom vodika za spajanje."

#: qtplugins/templatetool/templatetool.cpp:492
msgid "Insert Template"
msgstr "Umetni predložak"

#: qtplugins/templatetool/templatetool.cpp:790
msgid "Insert Ligand"
msgstr "Umetni ligande"

#: qtplugins/templatetool/templatetool.h:35
#: qtplugins/templatetool/templatetool.h:36
msgid "Template tool"
msgstr "Alat za predloške"

#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:33
msgid "Simple display of VdW spheres."
msgstr "Jednostavan prikaz VdW sfera."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:27
msgid "Vibrational Modes…"
msgstr "Modusi vibracije …"

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:90
msgid "Show the vibrational modes dialog."
msgstr "Prikaži dijalog modusa vibracije."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:91
msgid "Set the vibrational mode."
msgstr "Postavi modus vibracije."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:93
msgid "Set the vibrational amplitude."
msgstr "Postavi amplitudu vibracije."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:95
msgid "Start the vibrational animation."
msgstr "Pokreni animaciju vibracije."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:97
msgid "Stop the vibrational animation."
msgstr "Prekini animaciju vibracije."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.h:33
msgid "Vibrations"
msgstr "Vibracije"

#: qtplugins/vibrations/vibrations.h:37
msgid "Display vibrational modes."
msgstr "Prikaži moduse vibracije."

#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:29
msgid "VRML Render…"
msgstr "VRML iscrtavanje …"

#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:69
msgid "VRML (*.wrl);;Text file (*.txt)"
msgstr "VRML (*.wrl);;Tekstualna datoteka (*.txt)"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:25
msgid "VRML"
msgstr "VRML"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:29
msgid "Render the scene using VRML."
msgstr "Koristi VRML za iscrtavanje prikaza."

#: qtplugins/wireframe/wireframe.h:32
msgid "Render the molecule as a wireframe."
msgstr "Iscrtaj molekulu kao žičani model."

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:90
msgid "Calculate Band Structure…"
msgstr "Izračunaj strukturu vrpce …"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:111
msgid "&Yaehmop"
msgstr "&Yaehmop"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:209 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:433
msgid "Cannot calculate band structure: no unit cell!"
msgstr "Nije moguće izračunati strukturu vrpce: nema jedinične ćelije!"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:299
#, qt-format
msgid ""
"Yaehmop execution failed with the following error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvršavanje Yaehmopa nije uspjelo sa sljedećom greškom:\n"
"%1"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:309
msgid "Failed to read band structure output from Yaehmop!"
msgstr "Neuspjelo čitanje rezultata strukture vrpce od Yaehmopa!"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:321
msgid ""
"Only one special k point was found in Yaehmop output! Two or more are "
"required!"
msgstr ""
"Pronađena je samo jedna posebna k točka u Yaehmop rezultatu! Potrebne su "
"dvije ili više!"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:367
#, qt-format
msgid "Band %1"
msgstr "Vrpca %1"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:387
msgid "Fermi Level"
msgstr "Fermi razina"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Cannot find Yaehmop"
msgstr "Yaehmop se ne može pronaći"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:544
#, qt-format
msgid "Error: %1 failed to start"
msgstr "Greška: %1 se nije uspio pokrenuti"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:595
msgid "Yaehmop Input"
msgstr "Yaehmop unos"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.h:35
msgid "Yaehmop"
msgstr "Yaehmop"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.h:84
msgid "Perform extended Hückel calculations with yaehmop."
msgstr "Izvrši proširene Hückelove izračune s yaehmopom."

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Postavke izračuna"

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, warningTextButton)
msgid "Placeholder text…"
msgstr "Tekst rezerviranog polja …"

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, debugCheckBox)
msgid "Debug Script…"
msgstr "Ispravljanje grešaka skripta …"

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
msgid "Submit Calculation…"
msgstr "Pošalji izračun …"

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
msgid "Save Input…"
msgstr "Spremi unos …"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Queue and Program:"
msgstr "Red i program:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Number of processor cores to reserve for this job.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Broj rezerviranih jezgri procesora za ovaj posao.</p></"
"body></html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Processor cores:"
msgstr "Jezgre procesora:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Delete remote working files upon job completion. "
"Results will still be copied to the local MoleQueue job cache first.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Izbriši eksterne radne datoteke po završetku posla. "
"Rezultati će se i dalje najprije kopirati u lokalnu MoleQueue predmemoriju "
"poslova.</p></body></html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Delete remote files when finished:"
msgstr "Izbriši eksterne datoteke nakon završetka:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to prevent this job from showing up in the "
"MoleQueue GUI by default.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Označi za standardno sprečavanje prikazivanja ovog "
"posla u MoleQueue GUI-u.</p></body></html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Hide job in MoleQueue:"
msgstr "Sakrij posao u MoleQueue:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:158
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Show a system popup notification when the job's status "
"changes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Prikaži skočnu obavijest sustava kada se stanje posla "
"promijeni.</p></body></html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Show progress notifications:"
msgstr "Prikaži obavijesti o napretku:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openOutputLabel)
msgid "Open output when finished:"
msgstr "Otvori rezultat nakon završetka:"

#. i18n: file: qtgui/customelementdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtGui::CustomElementDialog)
msgid "Rename Elements"
msgstr "Preimenuj elemente"

#. i18n: file: qtgui/insertfragmentdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtGui::InsertFragmentDialog)
msgid "Insert Fragment…"
msgstr "Umetni fragment …"

#. i18n: file: qtgui/insertfragmentdialog.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterLineEdit)
msgid "Type a name or part of a name to show only matching files."
msgstr "Upiši ime ili dio imena za prikaz samo podudarajućih datoteka."

#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ThreeDMolDialog)
msgid "3DMol HTML Snippet"
msgstr "3DMol HTML isječak"

#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u međuspremnik"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, copyButton)
#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Structure Input File"
msgstr "Datoteka unosa strukture"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, generateFromPdbButton)
msgid "Generate Input From PDB"
msgstr "Generiraj unos iz PDB-a"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pdbFileLabel)
msgid "PDB File:"
msgstr "PDB Datoteka:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openPdbFileButton)
#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openPqrFileButton)
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4838 ../src/e-util/e-text.c:566
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4187 C/session-language.page:62
msgid "…"
msgstr "…"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force Field:"
msgstr "Polje sile:"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "AMBER"
msgstr "AMBER"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "CHARMM"
msgstr "CHARMM"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "PARSE"
msgstr "RAŠČLANI"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "TYL06"
msgstr "TYL06"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "PEOEPB"
msgstr "PEOEPB"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "SWANSON"
msgstr "SWANSON"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runPdb2PqrButton)
msgid "Run PDB2PQR"
msgstr "Pokreni PDB2PQR"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadFromPqrButton)
msgid "Load Existing PQR File"
msgstr "Učitaj postojeću PQR datoteku"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pqrFileLabel)
msgid "PQR File:"
msgstr "PQR datoteka:"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
msgid "APBS Input File"
msgstr "Datoteka APBS unosa"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveInputFileButton)
msgid "Save Input File"
msgstr "Spremi datoteku unosa"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runApbsButton)
msgid "Run APBS"
msgstr "Pokreni APBS"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadStructureCheckBox)
msgid "Load Structure File"
msgstr "Učitaj datoteku strukture"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadCubeCheckBox)
msgid "Load Cube File"
msgstr "Učitaj datoteku kocke"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChargeDialog)
msgid "Partial Charges"
msgstr "Djelomični naboji"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chargeModelLabel)
msgid "Charge Model:"
msgstr "Model naboja:"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Distance Tolerance:"
msgstr "Tolerancija udaljenosti:"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Minimum Distance:"
msgstr "Minimalna udaljenost:"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ComDialog)
msgid "Volume Rendering"
msgstr "Iscrtavanje volumena"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:45 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Enable volume rendering"
msgstr "Aktiviraj iscrtavanje volumena"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Enable surface rendering"
msgstr "Aktiviraj iscrtavanje površine"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Isovalue"
msgstr "Izovrijednost"

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/condadialog.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Environment name:"
msgstr "Ime okruženja:"

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/condadialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, environmentName)
msgid "avogadro"
msgstr "avogadro"

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/configurepythondialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
msgid ""
"Select the Python version used to run scripts.\n"
"Avogadro must be restarted for any changes to take effect."
msgstr ""
"Odaberi Python verziju koja se koristi za pokretanje skripta.\n"
"Avogadro se mora ponovo pokrenuti kako bi sve promjene stupile na snagu."

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/configurepythondialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Environment:"
msgstr "Okruženje:"

#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Add Constraints"
msgstr "Dodaj ograničenja"

#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Atom Indices:"
msgstr "Indeksi atoma:"

#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, editValue)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, vdwCutoff)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:166
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, eleCutoff)
msgid "Å"
msgstr "Å"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::CoordinateEditorDialog)
msgid "Coordinate Editor"
msgstr "Uređivač koordinata"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Distance Unit:"
msgstr "Jedinica udaljenosti:"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Angstrom"
msgstr "Angstrom"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Bohr"
msgstr "Bohr"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Cp2kInputDialog)
msgid "CP2K Input"
msgstr "CP2K unos"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
msgid "Save File…"
msgstr "Spremi datoteku …"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Osnovna postava"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
msgid "Filename Base:"
msgstr "Osnova imena datoteke:"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, baseNameEdit)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:323
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, baseNameEdit)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:70
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, baseNameEdit)
msgid "job"
msgstr "posao"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Calculate:"
msgstr "Izračunaj:"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Basis set:"
msgstr "Osnova:"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
msgid "Functional"
msgstr "Funkcionalno"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:258
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. #-#-#-#-#  fontforge_1:20230101~dfsg-8_hr.po (fontforge)  #-#-#-#-#
#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_hr.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:370
msgid "MM"
msgstr "MM"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emaxSplineSpin_label)
msgid "FF Emax Spline Spin"
msgstr "FF Emax Spline Spin"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
msgid "FF RCUT NB"
msgstr "FF RCUT NB"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Poisson EWALD type"
msgstr "Poisson EWALD vrsta"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Poisson EWALD Alpha"
msgstr "Poisson EWALD Alpha"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
msgid "Poisson EWALD GMAX"
msgstr "Poisson EWALD GMAX"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:434
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
msgid "QM"
msgstr "QM"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LSD_label)
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lsdcheckBox)
#: ../goffice/utils/go-locale.c:496 ../goffice/utils/go-locale.c:517
msgid "TRUE"
msgstr "TOČNO"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
msgid "MAX SCF"
msgstr "MAX SCF"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
msgid "EPS SCF"
msgstr "EPS SCF"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
msgid "SCF GUESS"
msgstr "SCF PRETPOSTAVKA"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
msgid "OUTER MAX SCF"
msgstr "VANJSKI MAX SCF"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
msgid "OUTER EPS SCF"
msgstr "VANJSKI EPS SCF"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
msgid "OT T MINIMIZER"
msgstr "OT T MINIMIZATOR"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "File extension for Open Babel conversion (default - Avogadro::POSCAR):"
msgstr ""
"Datotečni sufiks za Open Babel konverziju (standardno – Avogadro::POSCAR):"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::SupercellDialog)
msgid "Supercell Parameters"
msgstr "Parametri superćelije"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Super Cell Options"
msgstr "Opcije superćelije"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aRepeatLabel)
msgid "A repeat:"
msgstr "A ponavljanje:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bRepeatLabel)
msgid "B repeat:"
msgstr "B ponavljanje:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cRepeatLabel)
msgid "C repeat:"
msgstr "C ponavljanje:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:95 translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "α:"
msgstr "α:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "β:"
msgstr "β:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "γ:"
msgstr "γ:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: panel-plugin/weather-config.ui:239 panel-plugin/weather-config.ui:277
#: panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Cell Matrix:"
msgstr "Ćelijska matrica:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Fractional Matrix:"
msgstr "Frakcijska matrica:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transformAtoms)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transformAtoms)
msgid "&Transform Atoms"
msgstr "&Transformiraj atome"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revert)
msgid "&Revert"
msgstr "&Obnovi"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::VolumeScalingDialog)
msgid "Scale Unit Cell Volume"
msgstr "Skaliraj volumen jedinične ćelije"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "New &Volume:"
msgstr "Novi &volumen:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "&Scaling Factor:"
msgstr "&Faktor skaliranja:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Current Volume:"
msgstr "Tranutačni volumen:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentVolume)
msgid "TextLabel"
msgstr "Tekstualna oznaka"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Bond Order:"
msgstr "Red veze:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ForceFieldDialog)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::OBForceFieldDialog)
msgid "Geometry Optimization Parameters"
msgstr "Parametri optimizacije geometrije"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:207
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
msgid "Convergence Criteria"
msgstr "Kriteriji konvergencije"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Energy convergence:"
msgstr "Energetska konvergencija:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Step limit:"
msgstr "Ograničenje koraka:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, energyConv)
#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gradConv)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:227
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, energyConv)
msgid " units"
msgstr " jedinice"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, energyConv)
#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:107
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, gradConv)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, energyConv)
msgid "10^"
msgstr "10^"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stepLimit)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimizationStepsSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:185
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pairFreq)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:246
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stepLimit)
msgid " steps"
msgstr " koraci"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Gradient convergence:"
msgstr "Gradijentna konvergencija:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
msgid "Optimization Method"
msgstr "Metoda optimizacije"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force field:"
msgstr "Polje sile:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
msgid "CONV THRESH"
msgstr "CONV THRESH"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Višestrukost:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Charge:"
msgstr "Naboj:"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PQRWidget)
msgid "Import From PQR…"
msgstr "Uvezi iz PQR-a …"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hr.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: exif/main.c:200 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:36
msgid "tag"
msgstr "oznaka"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "synonym"
msgstr "sinonim"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "formula"
msgstr "formula"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "inchi"
msgstr "inchi"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Search By: "
msgstr "Traži prema: "

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Formula:"
msgstr "Formula:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertDNADialog)
msgid "Insert Nucleic Acids"
msgstr "Umetni nukleinske kiseline"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "DNA/RNA Builder"
msgstr "DNK/RNK generator"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742
msgid "DNA"
msgstr "DNK"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "RNA"
msgstr "RNK"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Nucleic Acids:"
msgstr "Neukleinske kiseline:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_A)
msgid "Adenine"
msgstr "Adenin"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_A)
msgctxt "adenine (A)"
msgid "A"
msgstr "A"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_C)
msgid "Cytosine"
msgstr "Citozin"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_C)
msgctxt "cytosine (C)"
msgid "C"
msgstr "C"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_G)
msgid "Guanine"
msgstr "Gvanin"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_G)
msgctxt "guanine (G)"
msgid "G"
msgstr "G"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_TU)
msgctxt "thymine (T)"
msgid "T"
msgstr "T"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Sequence:"
msgstr "Sekvencija:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bpCombo)
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bpTurnsSpin)
msgid "the number of base pairs per helix turn"
msgstr "broj parova baze po okretaju spirale"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ../help/C/synaptic.xml:2698(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2708(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Bases Per Turn:"
msgstr "Broj baza po okretaju:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Strands:"
msgstr "Lanci:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleStrandRadio)
msgctxt "single-strand DNA"
msgid "Single"
msgstr "Jedan"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleStrandRadio)
msgctxt "double-strand DNA"
msgid "Double"
msgstr "Dva"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LammpsInputDialog)
msgid "LAMMPS Input"
msgstr "LAMMPS unos"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLine)
msgid "Input file comments"
msgstr "Komentari datoteke unosa"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:77
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_units)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "Select the unit style to be used during the simulation."
msgstr "Odaberi stil jedinice koji će se koristiti tijekom simulacije."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_units)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/units.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/units.html</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/units.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/units.html</span></a></p></body></"
"html>"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "lj"
msgstr "lj"

#: misc-utils/hardlink.c:404
msgid "real"
msgstr "real"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "metal"
msgstr "metal"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: rules/base.xml:5704
msgid "si"
msgstr "si"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "cgs"
msgstr "cgs"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "electron"
msgstr "elektron"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_waterPotential)
msgid "Water Potential"
msgstr "Potencijal vode"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "SPC/E"
msgstr "SPC/E"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_atomstyle)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:197
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "Select atom_style used by the data file."
msgstr "Odaberi stil atoma (atom_style) koji koristi datoteka podataka."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_atomstyle)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/atom_style.html\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/atom_style.html</span></a></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/atom_style.html\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/atom_style.html</span></a></"
"p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_atomstyle)
msgid "Atom Style"
msgstr "Stil atoma"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "angle"
msgstr "kut"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "atomic"
msgstr "atomski"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "bond"
msgstr "veza"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "charge"
msgstr "naboj"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "dipole"
msgstr "dipol"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "ellipsoid"
msgstr "elipsoid"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "meso"
msgstr "sredina"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "molecular"
msgstr "molekularno"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "peri"
msgstr "oko"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "sphere"
msgstr "sfera"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "tri"
msgstr "tri"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "wavepacket"
msgstr "valni paket"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_readdata)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:299
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, readDataLine)
msgid "Specify the name to be used for the coordinate file."
msgstr "Odredi ime koje će se koristiti za datoteku koordinata."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_readdata)
msgid "Coordinate Data File"
msgstr "Datoteka podataka koordinata"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_therm)
msgid "Ensemble"
msgstr "Ansambl"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVT"
msgstr "NVT"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVE"
msgstr "NVE"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temp)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/applets/night-light/indicator_window.ui.h:2
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 lib/unit.vala:37
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 src/disks/gduatasmartdialog.c:521
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 src/gr-edit-page.ui:1098
#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:337 src/unit-manager.c:112
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2697 panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, nhChainSpin)
msgid "Select the number of Nosé-Hoover chains in the NVT ensemble."
msgstr "Odaberi broj Nosé-Hoover lanaca u NVT ansamblu."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "NH Chains"
msgstr "NH lanci"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:403
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:534
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_timestep)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
msgid ""
"Time step for the simulation in units according to \"Units\" specification."
msgstr ""
"Vremenski korak za simulaciju u jedinicama prema specifikaciji „Jedinice”."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Time Step"
msgstr "Vremenski korak"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:416
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:642
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dumpXYZEdit)
msgid "Filename of the XYZ file to write during the simulation."
msgstr "Ime XYZ datoteke koja će se pisati tijekom simulacije."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Dump XYZ"
msgstr "Ispiši XYZ"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:433
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_dimension)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:847
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "Number of dimensions in the system."
msgstr "Broj dimenzija u sustavu."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:446
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
msgid "Change Z boundary style."
msgstr "Promijeni stil Z granice."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:453
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:493
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "p"
msgstr "p"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:543
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "f"
msgstr "f"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:508
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:548
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "m"
msgstr "m"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:513
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:553
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fs"
msgstr "fs"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:478
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fm"
msgstr "fm"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:486
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
msgid "Change Y boundary style."
msgstr "Promijeni stil Y granice."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:526
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "Change X boundary style."
msgstr "Promijeni stil X granice."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:566
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_boundary)
msgid "Select boundary Styles in X, Y and Z directions."
msgstr "Odaberi stilove granica u smjerovima X, Y i Z."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:589
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Number of replicants in X, Y and Z directions."
msgstr "Broj replikacija u smjerovima X, Y i Z."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Replicate"
msgstr "Replikacija"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:612
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, xReplicateSpin)
msgid "Replicate the X direction."
msgstr "Replikacija u smjeru X."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:622
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, yReplicateSpin)
msgid "Replicate the Y direction."
msgstr "Replikacija u smjeru Y."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:632
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zReplicateSpin)
msgid "Replicate the Z direction."
msgstr "Replikacija u smjeru Z."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:659
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, runSpin)
msgid "Total number of timesteps to run the simulation."
msgstr "Ukupni broj vremenskih koraka za pokretanje simulacije."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Total Steps"
msgstr "Ukupni broj koraka"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Dump Interval"
msgstr "Interval ispisa"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:715
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
msgid "Set the initial atom velocities for the simulation."
msgstr "Postavi početne brzine atoma za simulaciju."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Initial Velocities"
msgstr "Početne brzine"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:725
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "Select the distribution of initial atom velocities."
msgstr "Odaberi distribuciju početnih brzina atoma."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "gaussian"
msgstr "gausova"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:734
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "uniform"
msgstr "jednolika"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:742
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:752
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, velocityTempSpin)
msgid "Set the initial atom velocities to match this temperature."
msgstr "Postavi početne brzine atoma da odgovaraju ovoj temperaturi."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:768
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, zeroMOMCheck)
msgid "Remove system linear momentum from initial velocities."
msgstr "Ukloni linearni moment sustava iz početnih brzina."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroMOMCheck)
msgid "Zero Linear Momentum"
msgstr "Bez linearnog momenta"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:781
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, zeroLCheck)
msgid "Remove system angular momentum from initial velocities."
msgstr "Ukloni kutni moment sustava iz početnih brzina."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroLCheck)
msgid "Zero Angular Momentum"
msgstr "Bez kutnog momenta"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:807
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
msgid "Control the thermodynamic output during the simulation."
msgstr "Upravljaj termodinamičkim rezultatom tijekom simulacije."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Output Interval"
msgstr "Interval rezultata"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "2d"
msgstr "2d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "3d"
msgstr "3d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:867
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "Thermodynamic output style."
msgstr "Stil termodinamičkog rezultata."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "One Line"
msgstr "Jedan redak"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "Multi Line"
msgstr "Višeredno"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
msgid "Use Form"
msgstr "Koristi obrazac"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:1012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
msgid "Generate…"
msgstr "Generiraj …"

#. i18n: file: qtplugins/lineformatinput/lineformatinputdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Descriptor:"
msgstr "Deskriptor:"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Translate by:"
msgstr "Translatiraj za:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "Okreni oko:"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rotateComboBox)
msgid "Center of Molecule"
msgstr "Središte molekule"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rotateComboBox)
msgid "Center of Selection"
msgstr "Središte odabira"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "X-axis"
msgstr "Os X"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Y-axis"
msgstr "Os Y"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Z-axis"
msgstr "Os Z"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
msgid "Move:"
msgstr "Pomakni:"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, moveComboBox)
msgid "Selected Atoms"
msgstr "Odabrane atome"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, moveComboBox)
msgid "Everything Else"
msgstr "Sve ostalo"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConformerSearchDialog)
msgid "Conformer Search"
msgstr "Pretraga konformera"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Number of conformers:"
msgstr "Broj konformera:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systematicRadio)
msgid "Systematic rotor search"
msgstr "Sistematsko pretraživanje rotacijskih veza"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomRadio)
msgid "Random rotor search"
msgstr "Slučajno pretraživanje rotacijskih veza"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, weightedRadio)
msgid "Weighted rotor search"
msgstr "Ponderirano pretraživanje rotacijskih veza"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, geneticRadio)
msgid "Genetic algorithm search"
msgstr "Pretraga genteskim algoritmom"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optimizationStepsLabel)
msgid "Optimization per conformer:"
msgstr "Optimizacija po konformeru:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, geneticGroupBox)
msgid "Genetic Algorithm Options"
msgstr "Opcije genetskog algoritma"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:102
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, childrenSpinBox)
msgid "number of children for each parent geometry"
msgstr "broj djece za svaku roditeljsku geometriju"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Children:"
msgstr "Djeca:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:128
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mutabilitySpinBox)
msgid "mutation frequency (lower = more frequent mutations)"
msgstr "frekvencija mutacije (niža = češće mutacije)"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Mutability:"
msgstr "Promjenjivost:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, convergenceSpinBox)
msgid "number of identical generations before convergence is reached"
msgstr "broj identičnih generacija prije nego što se postigne konvergencija"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Convergence:"
msgstr "Konvergencija:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Scoring method:"
msgstr "Metoda bodovanja:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scoringComboBox)
msgid ""
"scoring method for the genetic algorithm (RMSD = geometric distance, energy "
"= lowest energies)"
msgstr ""
"metoda bodovanja za genetski algoritam (RMSD = geometrijska udaljenost, "
"energija = najniže energije)"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
msgid "RMSD"
msgstr "RMSD"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Optimization algorithm:"
msgstr "Algoritam optimizacije:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Line search technique:"
msgstr "Tehnika pretraživanja linija:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Steepest Descent"
msgstr "Gradijentni spust"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Conjugate Gradient"
msgstr "Konjugirani gradijent"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineSearch)
msgid "Newton's Method"
msgstr "Newtonova metoda"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enableCutoffs)
msgid "Limit Non-Bonded Interactions"
msgstr "Ograniči nevezane interakcije"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Van der Waals cutoff distance:"
msgstr "Granična udaljenost Van der Waalsovih sila:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Pair update frequency:"
msgstr "Učestalost aktualiziranja para:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "electrostatic cutoff distance:"
msgstr "Granična udaljenost elektrostatskih sila:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "\"Energy\" convergence:"
msgstr "Konvergencija „Energije”:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenMMInputDialog)
msgid "OpenMM Script Builder"
msgstr "OpenMM izgrađivač skripta"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_jobScript)
msgid "Job script:"
msgstr "Skripta posla:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
msgid "Input Coords:"
msgstr "Koordinate unosa:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:64
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, inputCoordEdit)
msgid "input.pdb"
msgstr "input.pdb"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Input Topology:"
msgstr "Topologija unosa:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_forceField)
msgid "Forcefield:"
msgstr "Polje sile:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER96"
msgstr "AMBER96"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb"
msgstr "AMBER99sb"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb-ildn"
msgstr "AMBER99sb-ildn"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb-nmr"
msgstr "AMBER99sb-nmr"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER03"
msgstr "AMBER03"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER10"
msgstr "AMBER10"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_waterModel)
msgid "Water Model:"
msgstr "Model vode:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP3P"
msgstr "TIP3P"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP4P-Ew"
msgstr "TIP4P-Ew"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP5P"
msgstr "TIP5P"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "Implicit Solvent (OBC)"
msgstr "Implicitno otapalo (OBC)"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_platform)
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, platformCombo)
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, platformCombo)
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_deviceIndex)
msgid "Device Index:"
msgstr "Indeks uređaja:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_openCLIndex)
msgid "OpenCL Platform Index:"
msgstr "Indeks OpenCL platforme:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_nonbondedMethod)
msgid "Nonbonded method:"
msgstr "Nepovezana metoda:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:283
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "NoCutoff"
msgstr "Bez ograničenja"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "CutoffNonPeriodic"
msgstr "Neperiodično ograničenje"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "CutoffPeriodic"
msgstr "Periodično ograničenje"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "Ewald"
msgstr "Ewald"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ewaldTolerance)
msgid "Ewald Tolerance:"
msgstr "Ewald tolerancija:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_constraints)
msgid "Constraints:"
msgstr "Ograničenja:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "HBonds"
msgstr "Vodikove veze"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "AllBonds"
msgstr "Sve veze"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "HAngles"
msgstr "Vodikovi kutovi"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_constraintTolerance)
msgid "Constraint Tolerance:"
msgstr "Tolerancija ograničenja:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rigidWater)
msgid "Rigid water?"
msgstr "Tvrda voda?"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_nonBondedCutoff)
msgid "Nonbonded cutoff:"
msgstr "Nepovezano ograničenje:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:437
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, nonBondedCutoffSpin)
msgid " nm"
msgstr " nm"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomInitVel)
msgid "Random initial velocity:"
msgstr "Slučajna početna brzina:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_generationTemp)
msgid "Generation Temp:"
msgstr "Temperatura generiranja:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:481
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, generationTemperatureSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:625
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, temperatureSpin)
msgid " K"
msgstr " K"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_integrator)
msgid "Integrator:"
msgstr "Integrator:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Langevin"
msgstr "Langevin"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:511
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Verlet"
msgstr "Verlet"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:516
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "VariableLangevin"
msgstr "VariableLangevin"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:526
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "VariableVerlet"
msgstr "VariableVerlet"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_timestep)
msgid "Timestep:"
msgstr "Vremenski korak:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:553
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
msgid " fs"
msgstr " fs"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_errorTol)
msgid "Error tolerance:"
msgstr "Tolerancija grešaka:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_collisionRate)
msgid "Collision rate:"
msgstr "Stopa kolizije:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, collisionRateSpin)
msgid "/ps"
msgstr "/ps"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temperature)
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:236
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_barostat)
msgid "Barostat:"
msgstr "Barostat:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:669
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pressureSpin)
msgid " atm"
msgstr " atm"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_barostatInterval)
msgid "Barostat Interval"
msgstr "Barostatski interval"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_reporters)
msgid "Reporters:"
msgstr "Izvejstitelji:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stateDataCheck)
msgid "StateData"
msgstr "StateData"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dcdCheck)
msgid "DCD"
msgstr "DCD"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_reportInterval)
msgid "Report Interval:"
msgstr "Interval izveštaja:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_equilibriationSteps)
msgid "Equilibration Steps:"
msgstr "Koraci ekvilibracije:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_productionSteps)
msgid "Production Steps:"
msgstr "Koraci proizvodnje:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimize)
msgid "Minimize?"
msgstr "Minimizirati?"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimizeSteps)
msgid "Max. Minimize Steps:"
msgstr "Maks. koraci minimiziranja:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_stateDataOptions)
msgid "StateData options:"
msgstr "StateData opcije:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stepIndexCheck)
msgid "Step Index"
msgstr "Indeks koraka"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, potentialEnergyCheck)
msgid "Potential Energy"
msgstr "Potencijalna energija"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kineticEnergyCheck)
msgid "Kinetic Energy"
msgstr "Kinetička energija"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, totalEnergyCheck)
msgid "Total Energy"
msgstr "Ukupna energija"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::PdfOptionsDialog)
msgid "PDF Plot Options"
msgstr "Opcije PDF grafikona"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Maximum Radius:"
msgstr "Maksimalni radijus:"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
msgid "Step (dr):"
msgstr "Korak (dr):"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::XrdOptionsDialog)
msgid "Theoretical XRD Pattern Options"
msgstr "Opcije teoretskog XRD uzorka"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::XrdOptionsDialog)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The broadening of the peak at the base (in degrees).</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Širenje vrha pri bazi (u stupnjevima).</p></body></"
"html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The max 2theta value in degrees.</p><p>Default: "
"162.00°</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Maksimalna 2theta vrijednost u stupnjevima.</"
"p><p>Standardno: 162,00°</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The broadening of the peaks at the base in degrees.</"
"p><p>Default: 0.52958°</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Širenje vrha pri bazi u stupnjevima.</p><p>Standardno: "
"0.52958°</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Number of points:"
msgstr "Broj točaka:"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Peak width:"
msgstr "Širina vrha:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Valna duljina:"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The wavelength of the x-ray in Angstroms. </"
"p><p>Default: 1.50560 Å</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Valna duljina x-zraka u Angstromima. </"
"p><p>Standardno: 1,50560 Å</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_numDataPoints)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The number of 2theta points to generate.</"
"p><p>Default: 1000</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Broj generiranih 2theta točaka.</p><p>Standardno: "
"1000</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Max 2*theta:"
msgstr "Maks. 2*theta:"

#. i18n: file: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
msgid "Download Selected"
msgstr "Preuzmi odabrano"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, atomRadiusLabel)
msgid "Critical Point Radius:"
msgstr "Radijus kritične točke:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bondRadiusLabel)
msgid "Bond Path Radius:"
msgstr "Radijus staze veze:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalentna"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Constant Size"
msgstr "Konstantna veličina"

#. i18n: file: qtplugins/selectiontool/selectiontoolwidget.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Apply Color"
msgstr "Primijeni boju"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpectraDialog)
msgid "Spectra Visualization"
msgstr "Vizualizacija spektara"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Scale Factor:"
msgstr "Faktor skaliranja:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "X-Axis Minimum:"
msgstr "Minimum osi X:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
msgid "X-Axis Maximum:"
msgstr "Maksimum osi X:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
msgid "Y-Axis Maximum:"
msgstr "Maksimum osi Y:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Y-Axis Minimum:"
msgstr "Minimum osi Y:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
msgid "Peak Width:"
msgstr "Širina vrha:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
msgid "Peak Threshold:"
msgstr "Prag vrha:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, push_import)
msgid "Imports a tsv of experimental spectra to overlay on the plot."
msgstr ""
"Uvozi tabulatorom odvojene vrijednosti eksperimentalnih spektara za "
"pokrivanje na crtežu."

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_import)
msgid "&Import…"
msgstr "&Uvezi …"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_colorImported)
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_colorForeground)
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_colorCalculated)
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_colorBackground)
msgid "Set Color…"
msgstr "Postavi boju …"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Imported Spectra:"
msgstr "Uvezeni spektri:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_export)
msgid "&Export…"
msgstr "&Izvezi …"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:144
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1127 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1133
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1139 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1145
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1151 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1157
#: src/glade/psensor-pref.glade:432 ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
#: ../panel-plugin/properties.cc:201 src/main-settings-dialog.c:129
#: ../src/xpad-pad-properties.c:133
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Calculated Spectra:"
msgstr "Izračunati spektri:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:74
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Veličina fonta:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:387
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 src/orca/orca-setup.ui:684
#: data/ui/preferences-dialog.ui:163
msgid "10"
msgstr "10"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:392
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
msgid "14"
msgstr "14"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:407
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
msgid "18"
msgstr "18"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgctxt "Size in pixels of the line drawing the spectra"
msgid "Line Width:"
msgstr "Debljina linije:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_exportData)
msgid "Export Data"
msgstr "Izvezi podatke"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_options)
msgid "&Options…"
msgstr "&Opcije …"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Avogadro::VTK::ChartWidget, plot)
msgid ""
"Controls:\n"
"Double left click: Restore default axis limits\n"
"Right click + drag: Move plot\n"
"Middle click + drag: Zoom to region\n"
"Scroll wheel: Zoom to cursor"
msgstr ""
"Kontrole:\n"
"Dvostruki lijevi klik: Obnovi zadane granice osi\n"
"Desni klik + povlačenje: Pomiči dijagram\n"
"Srednji klik + povlačenje: Zumiraj na regiju\n"
"Kotačić za pomicanje: Zumiraj na kursor"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_loadSpectra)
msgid "&Load data…"
msgstr "&Učitaj podatke …"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:131
#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "Kvaliteta: "

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SurfaceDialog)
msgid "Create Surfaces"
msgstr "Stvori površine"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Surface:"
msgstr "Površina:"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spinCombo)
msgid "alpha"
msgstr "alpha"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spinCombo)
msgid "beta"
msgstr "beta"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, propertyCombo)
msgid "Electrostatic Potential"
msgstr "Elektrostatički potencijal"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Isosurface Value:"
msgstr "Vrijednost izopovršine:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:311
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QDoubleSpinBox, isosurfaceDoubleSpinBox)
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:59 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
#: src/gutenprintui2/panel.c:2529 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 ../properties.c:1228
#: ../properties.c:2229 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:321
msgid "Smoothing:"
msgstr "Zaglađivanje:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pointGroupLabel)
msgid "C<sub>1"
msgstr "C<sub>1"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, esTab)
msgid "Molecule"
msgstr "Molekula"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, esLabel)
msgid "Symmetrically equivalent atoms:"
msgstr "Simetrično ekvivalentni atomi:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lockSymmetryCheckBox)
msgid "Lock Symmetry"
msgstr "Zaključaj simetriju"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationsLabel)
msgid "Symmetry elements:"
msgstr "Elementi simetrije:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:145
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subgroupsTab)
msgid "Subgroups"
msgstr "Podgrupe"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subgroupsLabel)
msgid "Subgroups:"
msgstr "Podgrupe:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toleranceLabel)
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancija:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Tight"
msgstr "Usko"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Loose"
msgstr "Široko"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Very Loose"
msgstr "Jako široko"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectSymmetryButton)
msgid "Detect Symmetry"
msgstr "Otkrij simetriju"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formalChargeLabel)
msgid "Formal Charge:"
msgstr "Formalni naboj:"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coordinationLabel)
msgid "Coordination:"
msgstr "Koordinacija:"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, coordinationComboBox)
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "6: Octahedral"
msgstr "6: Oktaedarni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "1: Linear"
msgstr "1: Linearni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "2: Linear"
msgstr "2: Linearni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "3: Trigonal Planar"
msgstr "3: Trigonalno planarni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "4: Tetrahedral"
msgstr "4: Tetraedarni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "4: Square Planar"
msgstr "4: Kvadratno planarni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "5: Trigonal Bipyramidal"
msgstr "5: Trigonalno bipiramidni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "5: Square Pyramidal"
msgstr "5: Kvadratno piramidni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "6: Trigonal Prism"
msgstr "6: Trigonalna prizma"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "7: Pentagonal Bipyramidal"
msgstr "7: Pentagonsko bipiramidni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "8: Square Antiprism"
msgstr "8: Kvadratna antiprizma"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:281
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ligandTab)
msgid "Ligands"
msgstr "Ligandi"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Monodentate"
msgstr "Monodentatni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Bidentate"
msgstr "Bidentatni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Tridentate"
msgstr "Tridentatni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Tetradentate"
msgstr "Tetradentni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Hexadentate"
msgstr "Heksadentatni"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Haptic"
msgstr "Haptični"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "From Clipboard"
msgstr "Iz međuspremnika"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ligandLabel)
msgid "Ligand:"
msgstr "Ligand:"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "amide"
msgstr "amid"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "carboxylate"
msgstr "karboksilat"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:447
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "ester"
msgstr "ester"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "ethylene"
msgstr "etilen"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "ethyne"
msgstr "acetilen"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:462
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "nitro"
msgstr "nitro"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:467
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "phenyl"
msgstr "fenil"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:472
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "phosphate"
msgstr "fosfat"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:477
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "sulfonate"
msgstr "sulfonat"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VibrationDialog)
msgid "Vibrational Modes"
msgstr "Modusi vibracija"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_hr.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
msgid "Start Animation"
msgstr "Pokreni animaciju"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
msgid "Stop Animation"
msgstr "Zaustavi animaciju"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::BandDialog)
msgid "Yaehmop Band"
msgstr "Yaehmop vrpca"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QDoubleSpinBox, spin_minY)
msgid "Min y: "
msgstr "Min. y: "

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_minY)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxY)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_fermi)
msgid " eV"
msgstr " eV"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_plotFermi)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The Fermi level should be known before checking this "
"box. You can discover the Fermi level by performing a density of states "
"calculation and displaying the data (it will be at the top of the data). In "
"addition, if a density of states calculation is performed, the Fermi level "
"here will automatically be set to what was detected during the density of "
"states calculation.</p><p>If this box is checked, be sure the correct Fermi "
"level is set in the spinbox on the right.</p><p>Default: off</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Fermi razina mora biti poznata prije nego što označiš "
"ovu opciju. Fermi razinu možeš otkriti izvođenjem izračuna gustoće stanja i "
"prikazivanjem podataka (bit će na vrhu podataka). Osim toga, ako se izvrši "
"izračun gustoće stanja, Fermi razina će se automatski postaviti na "
"vrijednost koja je detektirana tijekom izračuna gustoće stanja.</p><p>Ako je "
"ova opcija označena, provjeri je li ispravna Fermi razina postavljena u "
"izborniku s desne strane.</p><p>Standardno: isključeno</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_plotFermi)
msgid "Plot Fermi?"
msgstr "Nacrtati Fermi?"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_zeroFermi)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Adjust the energies so that the zero is the Fermi? "
"Only available if we are plotting the Fermi level.</p><p><br/></"
"p><p>Default: off</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Podesiti energije tako da nula bude Fermi? Dostupno "
"samo ako crtamo Fermi razinu.</p><p><br/></p><p>Zadano: isključeno</p></"
"body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_zeroFermi)
msgid "Zero Fermi?"
msgstr "Fermi nula?"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "# of k-points connecting special k-points:"
msgstr "broj k-točki koje povezuju posebne k-točke:"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Special k-points"
msgstr "Posebne k-točke"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxY)
msgid "Max y: "
msgstr "Maks. y: "

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_fermi)
msgid "<html><head/><body><p>The Fermi Level</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Fermi razina</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:142
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, edit_specialKPoints)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter special k-points as such:</p><p>L 0.5 0.5 0.5</"
"p><p>G 0.0 0.0 0.0</p><p>X 0.5 0.0 0.5</p><p>That is, &lt;symbol&gt; &lt;"
"x&gt; &lt;y&gt; &lt;z&gt; where x, y, and z are fractional reciprocal space "
"coordinates. Lines will be drawn connecting these k-points on the graph in "
"the order you put them in. Please note that the orientation of your cell may "
"have an effect on the locations of these reciprocal space points.</p><p>If "
"the space group of the crystal has been perceived or set, the special k "
"points will be automatically filled up with the primitive cell high symmetry "
"points for that space group. There are a few space groups will different "
"high symmetry points depending on the lattice (such as if a &gt; b or a &lt; "
"b) - that is taken into account automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Upiši posebne k-točke kao takve:</p><p>L 0,5 0,5 0,5</"
"p><p>G 0,0 0,0 0,0</p><p> X 0,5 0,0 0,5</p><p>To je &lt;symbol&gt; &lt;x&gt; "
"&lt;y&gt; &lt;z&gt; gdje su x, y i z razlomačke recipročne prostorne "
"koordinate. Povući će se linije koje povezuju te k-točke na grafikonu "
"redoslijedom upisivanja. Imaj na umu da orijentacija tvoje ćelije može "
"utjecati na lokacije ovih recipročnih prostornih točaka.</p><p>Ako je "
"prostorna grupa kristala prepoznata ili postavljena, posebne k točke će se "
"automatski ispuniti točkama visoke simetrije primitivne ćelije za tu "
"prostornu grupu. Postoji nekoliko prostornih grupa s različitim visokim "
"točkama simetrije ovisno o rešetki (kao što je a &gt; b ili a &lt; b) - to "
"se automatski uzima u obzir.</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:149
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, edit_specialKPoints)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'.AppleSystemUIFont'; font-"
"size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Ubuntu'; font-size:11pt;\">GM 0.0 0.0 0.0</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'.AppleSystemUIFont'; font-"
"size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Ubuntu'; font-size:11pt;\">GM 0.0 0.0 0.0</span></p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_numKPoints)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the number of k-points that will be connecting "
"the special k-points. More of these k-points will smooth out the graph, but "
"the calculation may take longer.</p><p>Default: 40</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Upiši broj k-točaka koje će povezivati posebne k-"
"točke. Više ovih k-točaka će izgladiti grafikon, ali izračun može potrajati "
"duže.</p><p>Standardno: 40</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:178
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_limitY)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Limit the y-range in the plot?</p><p>Default: off</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ograničiti y-raspon u crtežu?</p><p>Standardno: "
"isključeno</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_limitY)
msgid "Limit y-range?"
msgstr "Ograničiti y-raspon?"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:188
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:204
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_numDim)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The number of periodic dimensions.</p><p><br/></"
"p><p>If this is set to 1, the material will be periodic only along the A "
"vector of the crystal.</p><p><br/></p><p>If this is set to 2, the material "
"will be periodic along both the A and B vectors of the crystal.</p><p><br/></"
"p><p>If this is set to 3, the material will be periodic along the A, B, and "
"C vectors of the crystal.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Broj periodičnih dimenzija.</p><p><br/></p><p>Ako je "
"postavljeno na 1, materijal će biti periodičan samo duž vektora A kristala.</"
"p><p><br/></p><p>Ako je postavljeno na 2, materijal će biti periodičan duž "
"vektora A i B kristala.</p><p><br/></p><p>Ako je postavljeno na 3, materijal "
"će biti periodičan duž vektora A, B i C kristala.</p><p><br/></p></body></"
"html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Number of Dimensions:"
msgstr "Broj dimenzija:"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_displayYaehmopInput)
msgid "Display Yaehmop Input?"
msgstr "Prikazati Yaehmop unos?"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../plugins/bpm/msg.ui:78 ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:159
#: data/ui/timer-setup.ui:178 data/ui/timer-setup.ui:210
#: data/ui/timer-setup.ui:243 data/gnome-nettool.ui:1313
#: data/gnome-nettool.ui:1332 data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:620
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:650
#: guake/data/prefs.glade:566 ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:293
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:339
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:432
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:458 ../share/ui/toolbar-connector.ui:129
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:176 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:315
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:164 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:256
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:284 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:329
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:418 ../share/ui/toolbar-spray.ui:263
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:419 ../share/ui/toolbar-spray.ui:549
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:821 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:377
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:406 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:452
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:87
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103 lutris/runners/fsuae.py:159
#: lutris/runners/fsuae.py:166 lutris/runners/fsuae.py:200
#: applets/wncklet/window-list.ui:154
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:110
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2838 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:81
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:760 src/glade/sensor-edit.glade:550
#: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 data/ui/preferences-dialog.ui:131
#: src/tilda.ui:2903 ui/migrate.ui:303 modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/awffull.c:266 src/awffull.c:274 webalizer.c:514 webalizer.c:531
#: webalizer.c:542
msgid "Error: Can't open log file"
msgstr "Error: Can't open log file"

#: src/awffull.c:281 webalizer.c:551
msgid "Using logfile"
msgstr "Using logfile"

#: src/awffull.c:292 webalizer.c:572
msgid "Error: Can't change directory to"
msgstr "Error: Can't change directory to"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "Creating output in"
msgstr "Creating output in"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "current directory"
msgstr "current directory"

#: src/awffull.c:310 webalizer.c:668
msgid "Hostname for reports is"
msgstr "Hostname for reports is"

#: src/awffull.c:315 webalizer.c:671
msgid "Ignoring previous history..."
msgstr "Ignoring previous history..."

#: src/awffull.c:324 webalizer.c:680
msgid "Error: Unable to restore run data"
msgstr "Error: Unable to restore run data"

#: src/awffull.c:619 src/preserve.c:705 src/preserve.c:948 preserve.c:679
#: webalizer.c:1227 webalizer.c:1332
msgid "Error adding URL node, skipping"
msgstr "Error adding URL node, skipping"

#: src/awffull.c:625 src/preserve.c:916 preserve.c:868 webalizer.c:1238
#: webalizer.c:1404
msgid "Error adding Username node, skipping"
msgstr "Error adding Username node, skipping"

#: src/awffull.c:641 src/preserve.c:836 preserve.c:786 webalizer.c:1249
#: webalizer.c:1378
msgid "Error adding Referrer node, skipping"
msgstr "Error adding Referrer node, skipping"

#: src/awffull.c:651 preserve.c:761 webalizer.c:1261
msgid "Error adding host node (daily), skipping"
msgstr "Error adding host node (daily), skipping"

#: src/awffull.c:663 preserve.c:720 webalizer.c:1272 webalizer.c:1347
#: webalizer.c:1365
msgid "Error adding host node (monthly), skipping"
msgstr "Error adding host node (monthly), skipping"

#: src/awffull.c:670 src/preserve.c:862 preserve.c:811 webalizer.c:1282
#: webalizer.c:1389
msgid "Error adding User Agent node, skipping"
msgstr "Error adding User Agent node, skipping"

#: src/awffull.c:699 webalizer.c:1419
msgid "Skipping Netscape header record"
msgstr "Skipping Netscape header record"

#: src/awffull.c:705 webalizer.c:1436
msgid "Skipping bad record"
msgstr "Skipping bad record"

#: src/awffull.c:734 webalizer.c:1471
msgid "Error: Unable to save current run data"
msgstr "Error: Unable to save current run data"

#: src/awffull.c:777 webalizer.c:1488
msgid "records"
msgstr "records"

#: src/awffull.c:808 webalizer.c:1529
msgid "No valid records found!"
msgstr "No valid records found!"

#: src/awffull.c:971 webalizer.c:1679
msgid "Error: Unable to open configuration file"
msgstr "Error: Unable to open configuration file"

#: src/awffull.c:1029 src/awffull.c:1308 webalizer.c:1709 webalizer.c:1835
#: webalizer.c:1866 webalizer.c:1884
msgid "Warning: Invalid keyword"
msgstr "Warning: Invalid keyword"

#: src/awffull.c:1845 src/preserve.c:888 preserve.c:835 webalizer.c:2223
msgid "Error adding Search String Node, skipping"
msgstr "Error adding Search String Node, skipping"

#: src/options.c:69 webalizer.c:1972
msgid "[options] [log file]"
msgstr "[options] [log file]"

#: src/options.c:401 webalizer.c:326
msgid "Usage Statistics for"
msgstr "Statistika pristupa za"

#: src/messages.c:143 lang2.h:108
msgid "Undefined response code"
msgstr "Undefined response code"

#: src/messages.c:144 lang2.h:109
msgid "Code 100 - Continue"
msgstr "Code 100 - Continue"

#: src/messages.c:145 lang2.h:110
msgid "Code 101 - Switching Protocols"
msgstr "Code 101 - Switching Protocols"

#: src/messages.c:146 lang2.h:111
msgid "Code 200 - OK"
msgstr "Code 200 - OK"

#: src/messages.c:147 lang2.h:112
msgid "Code 201 - Created"
msgstr "Code 201 - Created"

#: src/messages.c:148 lang2.h:113
msgid "Code 202 - Accepted"
msgstr "Code 202 - Accepted"

#: src/messages.c:149 lang2.h:114
msgid "Code 203 - Non-Authoritative Information"
msgstr "Code 203 - Non-Authoritative Information"

#: src/messages.c:150 lang2.h:115
msgid "Code 204 - No Content"
msgstr "Code 204 - No Content"

#: src/messages.c:151 lang2.h:116
msgid "Code 205 - Reset Content"
msgstr "Code 205 - Reset Content"

#: src/messages.c:152 lang2.h:117
msgid "Code 206 - Partial Content"
msgstr "Code 206 - Partial Content"

#: src/messages.c:153 lang2.h:118
msgid "Code 300 - Multiple Choices"
msgstr "Code 300 - Multiple Choices"

#: src/messages.c:154 lang2.h:119
msgid "Code 301 - Moved Permanently"
msgstr "Code 301 - Moved Permanently"

#: src/messages.c:155 lang2.h:120
msgid "Code 302 - Found"
msgstr "Code 302 - Found"

#: src/messages.c:156 lang2.h:121
msgid "Code 303 - See Other"
msgstr "Code 303 - See Other"

#: src/messages.c:157 lang2.h:122
msgid "Code 304 - Not Modified"
msgstr "Code 304 - Not Modified"

#: src/messages.c:158 lang2.h:123
msgid "Code 305 - Use Proxy"
msgstr "Code 305 - Use Proxy"

#: src/messages.c:159 lang2.h:124
msgid "Code 307 - Moved Temporarily"
msgstr "Code 307 - Moved Temporarily"

#: src/messages.c:160 lang2.h:125
msgid "Code 400 - Bad Request"
msgstr "Code 400 - Bad Request"

#: src/messages.c:161 lang2.h:126
msgid "Code 401 - Unauthorized"
msgstr "Code 401 - Unauthorized"

#: src/messages.c:162 lang2.h:127
msgid "Code 402 - Payment Required"
msgstr "Code 402 - Payment Required"

#: src/messages.c:163 lang2.h:128
msgid "Code 403 - Forbidden"
msgstr "Code 403 - Forbidden"

#: src/messages.c:164 lang2.h:129
msgid "Code 404 - Not Found"
msgstr "Code 404 - Not Found"

#: src/messages.c:165 lang2.h:130
msgid "Code 405 - Method Not Allowed"
msgstr "Code 405 - Method Not Allowed"

#: src/messages.c:166 lang2.h:131
msgid "Code 406 - Not Acceptable"
msgstr "Code 406 - Not Acceptable"

#: src/messages.c:167 lang2.h:132
msgid "Code 407 - Proxy Authentication Required"
msgstr "Code 407 - Proxy Authentication Required"

#: src/messages.c:168 lang2.h:133
msgid "Code 408 - Request Timeout"
msgstr "Code 408 - Request Timeout"

#: src/messages.c:169 lang2.h:134
msgid "Code 409 - Conflict"
msgstr "Code 409 - Conflict"

#: src/messages.c:170 lang2.h:135
msgid "Code 410 - Gone"
msgstr "Code 410 - Gone"

#: src/messages.c:171 lang2.h:136
msgid "Code 411 - Length Required"
msgstr "Code 411 - Length Required"

#: src/messages.c:172 lang2.h:137
msgid "Code 412 - Precondition Failed"
msgstr "Code 412 - Precondition Failed"

#: src/messages.c:173 lang2.h:138
msgid "Code 413 - Request Entity Too Large"
msgstr "Code 413 - Request Entity Too Large"

#: src/messages.c:174 lang2.h:139
msgid "Code 414 - Request-URI Too Long"
msgstr "Code 414 - Request-URI Too Long"

#: src/messages.c:175 lang2.h:140
msgid "Code 415 - Unsupported Media Type"
msgstr "Code 415 - Unsupported Media Type"

#: src/messages.c:176 lang2.h:141
msgid "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"
msgstr "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"

#: src/messages.c:177 lang2.h:142
msgid "Code 417 - Expectation Failed"
msgstr "Code 417 - Expectation Failed"

#: src/messages.c:178 lang2.h:143
msgid "Code 500 - Internal Server Error"
msgstr "Code 500 - Internal Server Error"

#: src/messages.c:179 lang2.h:144
msgid "Code 501 - Not Implemented"
msgstr "Code 501 - Not Implemented"

#: src/messages.c:180 lang2.h:145
msgid "Code 502 - Bad Gateway"
msgstr "Code 502 - Bad Gateway"

#: src/messages.c:181 lang2.h:146
msgid "Code 503 - Service Unavailable"
msgstr "Code 503 - Service Unavailable"

#: src/messages.c:182 lang2.h:147
msgid "Code 504 - Gateway Timeout"
msgstr "Code 504 - Gateway Timeout"

#: src/messages.c:183 lang2.h:148
msgid "Code 505 - HTTP Version Not Supported"
msgstr "Code 505 - HTTP Version Not Supported"

#: lang2.h:155
msgid "Unresolved/Unknown"
msgstr "Nedefinirano/Nepoznato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "Osobe"

msgid "US Educational"
msgstr "SAD obrazovni (edu)"

msgid "US Government"
msgstr "SAD vlada (gov)"

msgid "US Military"
msgstr "SAD vojni (mil)"

msgid "Old style Arpanet (arpa)"
msgstr "Stari Arpanet (arpa)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:9 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163
#: model:res.country,name:base.al lang2.h:184
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# AM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:18 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164
#: model:res.country,name:base.am lang2.h:185
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# AO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:13 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166
#: model:res.country,name:base.ao lang2.h:187
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:17 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
#: model:res.country,name:base.ar lang2.h:189
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: deluge/ui/countries.py:20 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: model:res.country,name:base.au src/timezone_names.c:373
#: ../tzdata.templates:1001 lang2.h:192
msgid "Australia"
msgstr "Australija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# AW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:19 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172
#: model:res.country,name:base.aw ../tzdata.templates:3001 lang2.h:193
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: deluge/ui/countries.py:8
msgid "Aland Islands"
msgstr "Alandski otoci"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# BA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BIH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :AZE:031:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:34 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:175
#: model:res.country,name:base.ba lang2.h:196
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna i Hercegovina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:26 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176
#: model:res.country,name:base.bb ../tzdata.templates:3001 lang2.h:197
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:28 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: model:res.country,name:base.be lang2.h:199
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# BF
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:41 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179
#: model:res.country,name:base.bf lang2.h:200
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:40 ../data/holidays.xml:3
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180 model:res.country,name:base.bg
#: lang2.h:201
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# BI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:42 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182
#: model:res.country,name:base.bi lang2.h:203
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# BJ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:30 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183
#: model:res.country,name:base.bj lang2.h:204
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:33 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186
#: model:res.country,name:base.bo lang2.h:208
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# BT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:32 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189
#: model:res.country,name:base.bt lang2.h:211
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# BZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BLR:112:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:29 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:193
#: model:res.country,name:base.bz ../tzdata.templates:3001 lang2.h:215
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:45 ../data/holidays.xml:52
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194 model:res.country,name:base.ca
#: src/timezone_names.c:392 lang2.h:216
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COD
#: deluge/ui/countries.py:57
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo, Demokratska Repubilika"

#: deluge/ui/countries.py:60
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Obala Bjelokosti"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# CM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:44 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203
#: model:res.country,name:base.cm lang2.h:225
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:51 ../data/holidays.xml:124
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204 model:res.country,name:base.cn
#: lang2.h:226
msgid "China"
msgstr "Kina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:54 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205
#: model:res.country,name:base.co lang2.h:227
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :COL:170:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:59 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:206
#: model:res.country,name:base.cr lang2.h:228
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"

#: libjuicer/sj-metadata.c:376
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Srbija i Crna Gora"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# CU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:62 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu lang2.h:229
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# CY
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:63 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210
#: model:res.country,name:base.cy lang2.h:232
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:65 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:56
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214 model:res.country,name:base.dk
#: lang2.h:236
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :DZA:012:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:69 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:218
#: model:res.country,name:base.ec lang2.h:240
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:74 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
#: model:res.country,name:base.ee lang2.h:241
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:70 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__egypt
#: model:res.country,name:base.eg lang2.h:242
msgid "Egypt"
msgstr "Egipat"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESH
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:249 model:res.country,name:base.eh lang2.h:243
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zapadna Sahara"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# ER
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:73 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222
#: model:res.country,name:base.er lang2.h:244
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.europe
msgid "European Union"
msgstr "Europska Unija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:79 ../data/holidays.xml:188
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225 model:res.country,name:base.fi
#: lang2.h:248
msgid "Finland"
msgstr "Finska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:80 ../data/holidays.xml:282
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230 model:res.country,name:base.fr
#: lang2.h:253
msgid "France"
msgstr "Francuska"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# GA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:84 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232
#: model:res.country,name:base.ga lang2.h:254
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:92 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234
#: model:res.country,name:base.gd ../tzdata.templates:3001 lang2.h:256
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# DE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :GUF:254:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:96 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:237
#: model:res.country,name:base.gg ../tzdata.templates:9001
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# GH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:88 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
#: model:res.country,name:base.gh lang2.h:260
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:89 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239
#: model:res.country,name:base.gi ../tzdata.templates:9001 lang2.h:261
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :GIB:292:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:91 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:240
#: model:res.country,name:base.gl lang2.h:262
msgid "Greenland"
msgstr "Grenland"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# GN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:97 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242
#: model:res.country,name:base.gn lang2.h:264
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:95 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247
#: model:res.country,name:base.gt ../tzdata.templates:3001 lang2.h:269
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:94 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248
#: ../tzdata.templates:11001 lang2.h:270
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :GUY:328:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:104 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:251
#: model:res.country,name:base.hk lang2.h:273
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: lang2.h:274
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard i McDonald otoci"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:103 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253
#: model:res.country,name:base.hn lang2.h:275
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:100 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255
#: model:res.country,name:base.ht lang2.h:277
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:108 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257
#: model:res.country,name:base.id lang2.h:279
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:111 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
#: model:res.country,name:base.ie lang2.h:280
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :IRL:372:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:113 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__israel
#: model:res.country,name:base.il lang2.h:281
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:107 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: model:res.country,name:base.in lang2.h:283
msgid "India"
msgstr "Indija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:110 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
#: model:res.country,name:base.iq lang2.h:285
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRN
#: deluge/ui/countries.py:109
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran, Islamska Republika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:114 ../data/holidays.xml:388
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266 model:res.country,name:base.it
#: lang2.h:288
msgid "Italy"
msgstr "Italija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:117 model:res.country,name:base.je
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:115 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__jamaica
#: model:res.country,name:base.jm ../tzdata.templates:3001 lang2.h:290
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:118 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
#: model:res.country,name:base.jo lang2.h:291
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:116 ../data/holidays.xml:335
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270 lutris/runners/redream.py:36
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp lang2.h:292
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# KE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:120 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271
#: model:res.country,name:base.ke lang2.h:293
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# KG
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KGZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :KEN:404:
#: deluge/ui/countries.py:125 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:272 lang2.h:294
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# KI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:121 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274
#: model:res.country,name:base.ki lang2.h:296
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:124 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
#: model:res.country,name:base.kw ../tzdata.templates:6001 lang2.h:301
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LAO
#: deluge/ui/countries.py:126
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laoska Narodna Demokratska Republika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:128 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283
#: model:res.country,name:base.lb lang2.h:305
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LCA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:193 model:res.country,name:base.lc lang2.h:306
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sveta Lucija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :LSO:426:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:133 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:289
#: model:res.country,name:base.lt lang2.h:311
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:134 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290
#: model:res.country,name:base.lu ../tzdata.templates:9001 lang2.h:312
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libija (Libijska Arapska Džamahirija)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:155 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293
#: model:res.country,name:base.ma lang2.h:315
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:151 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294
#: model:res.country,name:base.mc ../tzdata.templates:9001 lang2.h:316
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldavija, Republika"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# MG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:137 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298
#: model:res.country,name:base.mg lang2.h:320
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Makedonija, Bivša Jugoslovenska Republika"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# ML
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:141 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301
#: model:res.country,name:base.ml lang2.h:323
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:152 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
#: model:res.country,name:base.mn lang2.h:325
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:142 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: model:res.country,name:base.mt ../tzdata.templates:9001 lang2.h:331
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:148 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313
#: model:res.country,name:base.mx src/timezone_names.c:513 lang2.h:335
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:139 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
#: model:res.country,name:base.my lang2.h:336
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NCL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :NAM:516:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:163 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:317
#: model:res.country,name:base.nc lang2.h:339
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :NCL:540:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:166 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:318
#: model:res.country,name:base.ne lang2.h:340
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:167 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320
#: model:res.country,name:base.ng lang2.h:342
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:165 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321
#: model:res.country,name:base.ni lang2.h:343
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NLD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :NIC:558:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:161 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:322
#: model:res.country,name:base.nl lang2.h:344
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:160 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324
#: model:res.country,name:base.np lang2.h:346
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:168 model:res.country,name:base.nu
#: ../tzdata.templates:11001 lang2.h:348
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:164 ../data/holidays.xml:402
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327 model:res.country,name:base.nz
msgid "New Zealand"
msgstr "Novi Zeland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:172 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
#: model:res.country,name:base.om lang2.h:350
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:176 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: model:res.country,name:base.pa ../tzdata.templates:3001 lang2.h:351
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:179 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
#: model:res.country,name:base.pe lang2.h:352
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# PF
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PYF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :PER:604:
#: deluge/ui/countries.py:82 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:331 lang2.h:353
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francuska Polinezija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PNG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:177 model:res.country,name:base.pg lang2.h:354
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Gvineja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:173 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: model:res.country,name:base.pk lang2.h:356
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:182 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__poland
#: model:res.country,name:base.pl lang2.h:357
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :PRT:620:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:174 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:341
#: model:res.country,name:base.pw ../tzdata.templates:11001 lang2.h:363
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:178 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342
#: model:res.country,name:base.py lang2.h:364
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:187 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
#: model:res.country,name:base.ro lang2.h:367
msgid "Romania"
msgstr "Rumunjska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :RUS:643:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:189 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:348
#: model:res.country,name:base.rw lang2.h:370
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :RWA:646:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:200 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:349
#: model:res.country,name:base.sa lang2.h:371
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudijska Arabija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:214 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
#: model:res.country,name:base.sd lang2.h:374
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:205 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__singapore
#: model:res.country,name:base.sg ../tzdata.templates:6001 lang2.h:376
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: deluge/ui/countries.py:191
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sveta Helena"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:207 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356
#: model:res.country,name:base.si lang2.h:378
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"

#: lang2.h:379
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen otoci"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :SLE:694:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:198 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:360
#: model:res.country,name:base.sm lang2.h:382
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:201 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361
#: model:res.country,name:base.sn lang2.h:383
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:209 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362
#: model:res.country,name:base.so lang2.h:384
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:215 model:res.country,name:base.sr lang2.h:385
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:226 model:res.country,name:base.tg lang2.h:394
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:224 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372
#: model:res.country,name:base.th lang2.h:395
msgid "Thailand"
msgstr "Tajland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:232 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375
#: model:res.country,name:base.tm lang2.h:399
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:228 model:res.country,name:base.to lang2.h:401
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

msgid "East Timor"
msgstr "Istocni Timor"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:231 ../data/holidays.xml:508
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__turkey
#: lang2.h:403
msgid "Turkey"
msgstr "Turska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:221 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
#: model:res.country,name:base.tw lang2.h:406
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383 model:res.country,name:base.tz
#: lang2.h:407
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:236 ../data/holidays.xml:536
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384 model:res.country,name:base.ua
#: lang2.h:408
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:235 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385
#: model:res.country,name:base.ug lang2.h:409
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:241 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388
#: model:res.country,name:base.uy lang2.h:413
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:242 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389
#: model:res.country,name:base.uz lang2.h:414
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:243 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396
#: model:res.country,name:base.vu lang2.h:421
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: lang2.h:422
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis i Futuna otoci"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:398
#: model:res.country,name:base.ws ../tzdata.templates:11001
#: ../common.templates.in:28001 lang2.h:423
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:250 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399
#: model:res.country,name:base.ye lang2.h:424
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#: libjuicer/sj-metadata.c:379 lang2.h:426
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# GM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:251 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402
#: model:res.country,name:base.zm lang2.h:428
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ZMB:894:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:252 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:403
#: model:res.country,name:base.zw lang2.h:429
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"

#: src/graphs.c:552 src/graphs.c:561 src/graphs.c:562 src/graphs.c:614
#: src/graphs.c:617 src/graphs.c:618 src/graphs.c:1002 src/graphs.c:1014
#: src/graphs.c:1015 src/graphs.c:1103 src/graphs.c:1104 src/output.c:960
#: src/output.c:1035 src/output.c:1386 src/output.c:1474 src/output.c:2614
#: src/output.c:2695 src/output.c:3027 src/output.c:3175 src/output.c:3416
#: src/output.c:3419 graphs.c:164 graphs.c:167 graphs.c:169 graphs.c:501
#: graphs.c:503 output.c:547 output.c:713 output.c:943 output.c:1040
#: output.c:1374 output.c:1907 output.c:1999 output.c:2301 output.c:2466
#: output.c:2619 output.c:2629
msgid "Visits"
msgstr "Posjeta"

#: src/linklist.c:95 hashtab.c:118 hashtab.c:316 hashtab.c:450 hashtab.c:570
#: hashtab.c:687 hashtab.c:792 hashtab.c:970 linklist.c:109 linklist.c:166
msgid "Warning: String exceeds storage size"
msgstr "Warning: String exceeds storage size"

#: src/output.c:260 output.c:658
msgid "Hits by Response Code"
msgstr "Pristupa po kodu"

#: src/output.c:447 output.c:216
msgid "Summary Period"
msgstr "Period zbrajanja"

#: src/output.c:666 output.c:290
msgid "Generating report for"
msgstr "Generating report for"

#: src/output.c:678 output.c:302
msgid "Daily usage for"
msgstr "Pristupi po danu za"

#: src/output.c:693 output.c:320
msgid "Hourly usage for"
msgstr "Pristupi po satu za"

#: src/output.c:895 output.c:480
msgid "Daily Statistics"
msgstr "Dnevna statistika"

#: src/output.c:897 output.c:482
msgid "Hourly Statistics"
msgstr "Statistika po satu"

#: src/output.c:909 output.c:492
msgid "Referrers"
msgstr "Referiranja"

#: src/output.c:915 output.c:498
msgid "Agents"
msgstr "Browseri"

#: src/output.c:954 output.c:535
msgid "Total Hits"
msgstr "Ukupno pristupa"

#: src/output.c:956 output.c:539
msgid "Total Files"
msgstr "Ukupno datoteka"

#: src/output.c:965 output.c:564
msgid "Total Unique Sites"
msgstr "Ukupno razlicitih kompjutera"

#: src/output.c:967 output.c:569
msgid "Total Unique URLs"
msgstr "Ukupno razlicitih URL-ova"

#: src/output.c:970 output.c:575
msgid "Total Unique Referrers"
msgstr "Ukupno razlicitih referiranja"

#: src/output.c:973 output.c:581
msgid "Total Unique Usernames"
msgstr "Ukupno razlicitih korisnickih imena"

#: src/output.c:976 output.c:587
msgid "Total Unique User Agents"
msgstr "Ukupno razlicitih browsera"

#: src/output.c:986 src/output.c:1100 src/output.c:1103 src/output.c:1108
#: src/output.c:1111 src/output.c:1114 output.c:597 output.c:813 output.c:818
#: output.c:823 output.c:828 output.c:833 output.c:838
msgid "Avg"
msgstr "prosjek"

#: src/output.c:989 output.c:604
msgid "Hits per Hour"
msgstr "Pristupa na sat"

#: src/output.c:991 output.c:610
msgid "Hits per Day"
msgstr "Pristupa na dan"

#: src/output.c:993 output.c:616
msgid "Files per Day"
msgstr "Datoteka na dan"

#: src/output.c:995 output.c:622
msgid "Pages per Day"
msgstr "Datoteka na sat"

#: src/output.c:997 output.c:634
msgid "Visits per Day"
msgstr "Posjeta na dan"

#: src/output.c:1439 output.c:1004
msgid "View All Sites"
msgstr "Pregled svih kompjutera"

#: src/output.c:1723 src/output.c:1725 output.c:1234
msgid "View All URLs"
msgstr "Pregled svih URL-ova"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Ljepljivost"

#: src/exm-browse-page.blp:55 ../data/SettingsDialog.ui:226
#: ../data/SmartPlaylistWidget.ui:32
msgid "Popularity"
msgstr "Popularnost"

#: src/output.c:2210 output.c:1521
msgid "View All Referrers"
msgstr "Pregled svih referisanja"

#: src/output.c:2358 src/output.c:2422 src/output.c:2427 src/output.c:3138
#: output.c:1634 output.c:1700 output.c:1705 output.c:2426
msgid "User Agent"
msgstr "Korisnicki program"

#: src/output.c:2394 output.c:1675
msgid "View All User Agents"
msgstr "Pregled svih korisnickih programa"

#: src/output.c:2493 src/output.c:2549 src/output.c:2554 src/output.c:3212
#: output.c:1781 output.c:1836 output.c:1841 output.c:2510
msgid "Search String"
msgstr "Tekst pretrazivanja"

#: src/output.c:2519 output.c:1810
msgid "View All Search Strings"
msgstr "Pregled svih tekstova pretrazivanja"

#: src/output.c:2662 output.c:1966
msgid "View All Usernames"
msgstr "Pregled svih korisnickih imena"

#: src/output.c:2942
msgid "Usage by Country for"
msgstr "Pristup po zemljama za"

msgid "Exits"
msgstr "Izlazi"

#: src/output.c:3378 output.c:2550
msgid "Generating summary report"
msgstr "Generating summary report"

#: src/output.c:3380 output.c:2552
msgid "Usage summary for"
msgstr "Pregled pristupa za"

#: src/output.c:3394 src/output.c:3892 graphs.c:378 graphs.c:656 graphs.c:782
#: graphs.c:888 output.c:2570 output.c:2592 output.c:3075 output.c:3084
#: preserve.c:169 preserve.c:339
msgid "Error: Unable to open file"
msgstr "Error: Unable to open file"

#: src/output.c:3406 output.c:192 output.c:218 output.c:2604
msgid "Summary by Month"
msgstr "Pregled po mjesecima"

#: src/output.c:3410 output.c:2609
msgid "Daily Avg"
msgstr "Dnevni prosjek"

#: src/output.c:3411 output.c:2611
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Mjesecni zbrojevi"

#: src/preserve.c:109 preserve.c:78
msgid "Reading history file..."
msgstr "Reading history file..."

#: src/preserve.c:127 preserve.c:89
msgid "Error: Ignoring invalid history record"
msgstr "Error: Ignoring invalid history record"

#: src/preserve.c:140 preserve.c:142
msgid "History file not found..."
msgstr "History file not found..."

#: src/preserve.c:157 preserve.c:182
msgid "Saving history information..."
msgstr "Saving history information..."

#: src/preserve.c:165 preserve.c:222
msgid "Error: Unable to write history file"
msgstr "Error: Unable to write history file"

#: src/preserve.c:302 preserve.c:353
msgid "Saving current run data..."
msgstr "Saving current run data..."

#: src/preserve.c:544 preserve.c:567
msgid "Previous run data not found..."
msgstr "Previous run data not found..."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for January
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:416 libraries/classes/Util.php:667
#: templates/javascript/variables.twig:34 lib/RT/Date.pm:91 lang2.h:95
msgid "Jan"
msgstr "Sij"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:419
#: libraries/classes/Util.php:673 templates/javascript/variables.twig:37
#: lib/RT/Date.pm:94 lang2.h:96
msgid "Apr"
msgstr "Tra"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:421
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
#: lib/RT/Date.pm:96 lang2.h:96
msgid "Jun"
msgstr "Lip"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: ../src/ui-budget-tabview.c:85 ../src/ui-widgets-data.c:422
#: libraries/classes/Util.php:679 templates/javascript/variables.twig:40
#: lib/RT/Date.pm:97 lang2.h:97
msgid "Jul"
msgstr "Srp"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for August
#: ../src/ui-budget-tabview.c:85 ../src/ui-widgets-data.c:423
#: libraries/classes/Util.php:681 templates/javascript/variables.twig:41
#: lib/RT/Date.pm:98 lang2.h:97
msgid "Aug"
msgstr "Kol"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: ../src/ui-widgets-data.c:424 libraries/classes/Util.php:683
#: templates/javascript/variables.twig:42 lib/RT/Date.pm:99 lang2.h:97
msgid "Sep"
msgstr "Ruj"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:425
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
#: lib/RT/Date.pm:100 lang2.h:98
msgid "Oct"
msgstr "Lis"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:426
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
#: lib/RT/Date.pm:101 lang2.h:98
msgid "Nov"
msgstr "Stu"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:427
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
#: lib/RT/Date.pm:102 lang2.h:98
msgid "Dec"
msgstr "Pro"

#: webalizer.c:689
msgid "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"

#: parser.c:355 webalizer.c:997
msgid "Warning: Truncating oversized referrer field"
msgstr "Warning: Truncating oversized referrer field"

#: parser.c:311 parser.c:463 parser.c:492 webalizer.c:1005
msgid "Warning: Truncating oversized request field"
msgstr "Warning: Truncating oversized request field"

#: output.c:372
msgid "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"

#: output.c:394
msgid "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"

#: output.c:411
msgid "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"

#: output.c:428
msgid "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"

#: output.c:445
msgid "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"

#: output.c:462
msgid "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: table/title
#. (itstool) path: links/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or
#. for machines lacking usual input devices.
#. Examples: gok, yasr, dasher
#: src/service.c:77
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:2
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: src/gpk-enum.c:1229 js/ui/status/accessibility.js:36
#: js/ui/status/accessibility.js:35 js/ui/status/accessibility.js:34
#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36
#: gtk/inspector/window.ui:508 ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:53
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1269
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1562
#: data/50-accessibility.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:140 src/menubar.vala:374
#: src/libvlc-module.c:144 common/resources/accessibility-dialog.glade:66
#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:4
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: src/service.c:78 src/service.c:87
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Postavke pristupačnosti"

#: src/service.c:1133
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Ekranska tipkovnica"

#: data/org.ayatana.indicator.bluetooth.gschema.xml:1
msgid "Bluetooth indicator in the menu bar."
msgstr "Bluetooth indikator u traci izbornika."

#: data/org.ayatana.indicator.bluetooth.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the Bluetooth indicator in the menu bar."
msgstr "Da li prikazati indikator Bluetootha u traci izbornika."

#: src/desktop.vala:167
msgid "Send files…"
msgstr "Pošalji datoteke …"

#: src/desktop.vala:173 src/service.c:199
msgid "Keyboard Settings…"
msgstr "Postavke tipkovnice …"

#: src/desktop.vala:179
msgid "Mouse and Touchpad Settings…"
msgstr "Postavke miša i dodirne ploče …"

#: src/desktop.vala:186 src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "Postavke zvuka …"

#. settings section
#: src/desktop.vala:247
msgid "Bluetooth Settings…"
msgstr "Postavke Bluetootha …"

#: src/phone.vala:45
msgid "Bluetooth settings…"
msgstr "Postavke Bluetootha …"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/profile.vala:91 src/profile.vala:179 data/ayatana-settings.ui:736
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 js/ui/status/bluetooth.js:39
#: js/ui/status/bluetooth.js:40 js/ui/status/bluetooth.js:171
#: C/bluetooth.page:29 plugins/battery/PageComponent.qml:433
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1763 src/bt-info.c:94
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1497 src/utils/pactl.c:346
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:69 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:70
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/profile.vala:180
msgid "Bluetooth status & device connections"
msgstr "Bluetooth stanje i veze uređaja"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e. %B. %Y."

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Postavke za vrijeme i datum …"

#: src/menu.cpp:555 data/ayatana-settings.ui:428
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:29
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 src/main/print-dyesub.c:4344
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:109
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:67 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:68
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr "Postavke za vrijeme i datum. Brz pristup kalendaru"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (ima alarme)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarm %s"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
#. if no name, pretty up the start time
#: src/snap.cpp:159 src/Event.vala:748
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Događaj %s"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hr.po (gnome-logs gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hr.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1917
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 src/gl-util.c:189
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
#: core/Utils/Datetime.vala:111
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hr.po (gnome-logs gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hr.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hr.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_hr.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: formatting of time in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1926
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 src/client/util/util-date.vala:72
#: src/gl-util.c:196 modules/clock/calendar-window.c:414
#: modules/clock/clock-location-tile.c:557
#: modules/clock/clock-location-tile.c:602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4893
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4941 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3752
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507 src/nautilus-file.c:5366
#: core/Utils/Datetime.vala:114 src/planner-default-week-dialog.c:315
#: src/planner-default-week-dialog.c:319 src/gui/utility.rs:139
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5406 core/Utils/Datetime.vala:675
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:1
msgid "Lock rotation"
msgstr "Zaključaj okretanje"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:2
msgid "Lock automatic display rotation."
msgstr "Zaključaj automatsko okretanje ekrana."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:3
msgid "Orientation lock"
msgstr "Zaključavanje okretanja"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:4
msgid "Locks orientation to a specific value."
msgstr "Zaključuje okretanje na određenu vrijednost."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:5 src/service.cpp:611
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura boja"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:6
msgid ""
"Sets the color temperature of your screen. The lower the value, the higher "
"the intensity of the redness effect applied to the display."
msgstr ""
"Postavlja temperaturu boja tvog ekrana. Što je vrijednost niža, primijenjuje "
"se veći intenzitet efekta crvenila."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:7 src/service.cpp:622
msgid "Color temperature profile"
msgstr "Profil temparature boja"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:8
msgid "The current color temperature profile being used by the indicator."
msgstr "Trenutačni profil temperature boja koji koristi indikator."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:10
msgid "Stores the current brightness value of your screen."
msgstr "Sprema trenutačnu vrijednost svjetline tvog ekrana."

#: src/service.cpp:49
msgid "Adaptive (Colder)"
msgstr "Adaptivno (hladnije)"

#: src/service.cpp:51
msgid "Adaptive (Warmer)"
msgstr "Adaptivno (toplije)"

#: src/service.cpp:544 src/service.cpp:581
msgid "Rotation Lock"
msgstr "Zaključavanje okretanja"

#: src/service.cpp:667
msgid "Display settings…"
msgstr "Postavke ekrana …"

#: src/service.cpp:692
msgid "Display settings and features"
msgstr "Postavke ekrana i funkcije"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "Otisak RSA ključa računala je: %s"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "Dozvoliti uklanjanje grešaka putem USB-a?"

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:1
msgid "Show the language icon in desktop mode."
msgstr "Prikaži ikonu jezika u desktop modusu."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:2
msgid ""
"If enabled, the indicator shows the current layout icon. Otherwise, it "
"displays a generic keyboard icon."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, indikator prikazuje ikonu trenutačnog rasporeda. U "
"suprotnom, prikazuje generičku ikonu tipkovnice."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:3
msgid "Show the language icon in phone mode."
msgstr "Prikaži ikonu jezika u telefonskom modusu."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:4
msgid "Show the language icon in the greeter."
msgstr "Prikaži ikonu jezika u početnom prozoru."

#: src/service.c:96
msgid "Keyboard layout switcher and settings"
msgstr "Prekidač rasporeda tipkovnice i postavke"

#: src/service.c:133
msgid "Current keyboard layout"
msgstr "Trenutačni raspored tipkovnice"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Popis programa koji su prikazani u izborniku za razmjenu poruka"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:2
msgid ""
"Applications corresponding to the desktop file IDs in this list are shown in "
"the messaging menu."
msgstr ""
"Programi na ovom popisu koji odgovaraju ID-ovima datoteka radne površine, "
"prikazuju se u izborniku za razmjenu poruka."

#: src/im-application-list.c:259
msgid "Quick access to newly received messages"
msgstr "Brz pristup novim porukama"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
#: data/ayatana-settings.ui:770
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "Odbaci obavijesti na osnovi imena programa"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:2
msgid ""
"If an application name is in the filter list, all notifications matching the "
"application name will be discarded."
msgstr ""
"Ako je ime programa na popisu filtra, odbacit će se sve obavijesti koje "
"odgovaraju imenu programa."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:3
msgid "Recent application names to suggest for the filter list"
msgstr "Nedavna imena programa kao prijedlozi za popis filtera"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:4
msgid ""
"Keeps track of recent application names so we can suggest them in the "
"settings."
msgstr ""
"Prati nedavna imena programa kako bismo ih mogli predložiti u postavkama."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:5
msgid "Enable do-not-disturb mode"
msgstr "Aktiviraj modus „ne smetaj”"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:6
msgid ""
"On supported desktops enables do-not-disturb mode on the notification daemon."
msgstr ""
"Na podržanim stolnim računalima omogućuje modus „ne smetaj” na demonu "
"obavijesti."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
#: data/ayatana-settings.ui:759
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "Maksimalan broj vidljivih stavki"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:8
msgid ""
"The indicator will only display at most the number of notifications "
"indicated by this value."
msgstr ""
"Indikator će prikazati samo onoliko obavijesti, koliko je naznačeno ovom "
"vrijednošću."

#: src/service.c:271
msgid "List of past system notifications, do-not-disturb switch"
msgstr "Popis prošlih obavijesti sustava, sklopka za „ne smetaj”"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "Prikaži vrijeme u traci izbornika"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "Da li prikazati vrijeme na traci izbornika."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "Prikaži postotak u traci izbornika"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "Da li prikazati postotak na traci izbornika."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:5
msgid "When to show the battery status in the menu bar?"
msgstr "Kada prikazati stanje baterije u traci izbornika?"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"Opcije za prikaz stanja baterije. Valjane opcije su „dostupno”, „napuni” i "
"„nikad”."

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/device.c:675
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC adapter"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: refers to the battery inside the peripheral device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: src/device.c:679 src/service.c:439 panels/power/cc-power-panel.c:389
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.ui.h:21
#: cbatticon.c:294 src/modules/battery/e_mod_main.c:163
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:440 src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#: panels/power/cc-power-panel.c:257 panels/power/cc-power-panel.ui:58
#: system-indicators/si-power.c:65 plugins/battery/PageComponent.qml:35
#: plugin-strings.generated.js:60 lib/solaar/ui/window.py:129
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1132 ../properties.c:1346
#: ../properties.c:5700 ../panel-plugin/battery.c:505
#: common/xfpm-power-common.c:43 common/xfpm-power-common.c:66
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#. TRANSLATORS: game controller/joystick with internal batteries
#: src/device.c:719
msgid "Gaming input"
msgstr "Kontroler za igranje"

#: chat/smilies.py:134
msgid "Pen"
msgstr "Nalivpero"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:54 sheets/ciscocomputer.sheet:47
#: lib/bluetooth-utils.c:61 ../interfaces/network.ui.h:26
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50 src/alsa-monitor.c:666
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:194 src/pulsecore/sink.c:3614
#: src/pulsecore/sink.c:3605 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3071
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:224
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:35
msgid "Network device"
msgstr "Mrežni uređaj"

#: src/info-notification.vala:79 lib/bluetooth-utils.c:98
#: editor/editor_audio_buses.cpp backends/alsa/alsa-constants.c:152
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2756 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812
msgid "Speakers"
msgstr "Zvučnici"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/info-notification.vala:81 blueman/DeviceClass.py:92
#: blueman/DeviceClass.py:418 lib/bluetooth-utils.c:70
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/audioDeviceSelection.js:64
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 backends/alsa/alsa-constants.c:153
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:53 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2673
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2751 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2729
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2807 src/utils/pactl.c:334
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"

#: lib/bluetooth-utils.c:86 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video uređaj"

#: lib/bluetooth-utils.c:72
msgid "Audio device"
msgstr "Zvučni uređaj"

#: lib/bluetooth-utils.c:88
msgid "Remote control"
msgstr "Daljinski upravljač"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_hr.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: blueman/DeviceClass.py:134 panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:5
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:2
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
#: operations/workshop/external/lens-correct.c:31 lib/bluetooth-utils.c:78
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
#: src/photos-properties-dialog.c:525
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
#: lomiri-camera-app.desktop.in:4 lomiri-camera-app.desktop.in:6
#: Information.qml:106 rc/qml/AlbumsOverview.qml:241
#: rc/qml/EventsOverview.qml:109 rc/qml/PhotosOverview.qml:182
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:76
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:61 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:622
#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:356 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
#: dialogs/color-settings/color-device.c:72
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:20 blueman/DeviceClass.py:41 lib/bluetooth-utils.c:94
msgid "Wearable"
msgstr "Prenosivi uređaj"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:22 lib/bluetooth-utils.c:96
msgid "Toy"
msgstr "Igračka"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth uređaj"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "procijenjivanje …"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "Napunjeno za %0d:%02d"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "Još %0d:%02d"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "Napunjeno za %d %s %d %s"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "Napunjeno za %d %s"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "1 hour 10 minutes left"
#: src/device.c:905
#, c-format
msgid "%d %s %d %s left"
msgstr "Još %d %s %d %s"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "59 minutes left"
#: src/device.c:913
#, c-format
msgid "%d %s left"
msgstr "Još %d %s"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (napunjena)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s, %.0lf%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_hr.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
#. hour
#. minutes
#. seconds
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hr.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../src/e-util/e-activity.c:264 lib/math-equation.vala:1073
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:989
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:997
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1001
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 src/modules/ident/libkviident.cpp:108
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058 src/nmcli/devices.c:4804
#, c-format, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf%%)"

#: src/notifier.c:314
msgid "Battery Low"
msgstr "Slaba baterija"

#: src/notifier.c:315
msgid "Battery Critical"
msgstr "Kritično stanje baterije"

#: src/notifier.c:317
#, c-format
msgid "%.0f%% charge remaining"
msgstr "%.0f%% preostale energije"

#: src/notifier.c:348
msgid "Battery settings"
msgstr "Postavke baterije"

#: src/service.c:441
msgid "Battery status and power management"
msgstr "Stanje baterije i upravljanje energijom"

#: src/service.c:633
msgid "Power Settings…"
msgstr "Postavke napajanja …"

#: src/service.c:659
msgid "Adjust brightness automatically"
msgstr "Automatski prilagodi svjetlinu"

#: src/service.c:667
msgid "Flashlight"
msgstr "Fleš"

#: src/service.c:673
msgid "Warning: Heavy use can damage the LED!"
msgstr "Upozorenje: Prekomjerna upotreba može oštetiti LED!"

#: src/service.c:679
msgid "Battery settings…"
msgstr "Postavke baterije …"

#: src/service.c:832
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power statistics application of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"Ayatanov indikator sesije ne podržava pokretanje programa za\n"
"statistiku energije tvog okruženja – još ne.\n"
"\n"
"Prijavi ovo razvijateljima:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#: src/utils.c:69
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power settings dialog of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"Ayatanov indikator sesije ne podržava pokretanje dijaloga za\n"
"postavke energije tvog okruženja – još ne.\n"
"\n"
"Prijavi ovo razvijateljima:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_hr.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: ../src/indicator-printers-service.c:235
#: ../src/indicator-printers-service.c:242
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 C/gs-goa5.svg:91
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
#: C/accounts-which-application.page:110
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:430
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:441
#, no-wrap
msgid "Printers"
msgstr "Pisači"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:102
#, c-format
msgid "You have %d job queued to print on this printer."
msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer."
msgstr[0] "Na ovom pisaču %d posao čeka na ispis."
msgstr[1] "Na ovom pisaču %d posla čekaju na ispis."
msgstr[2] "Na ovom pisaču %d poslova čeka na ispis."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "Problem s ispisom"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:265
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "Pisaču „%s” ponestaje papira."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:266
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pisaču „%s” je ponestalo papira."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:267
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "Pisaču „%s” ponestaje toner."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:268
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "Pisaču „%s” je ponestao toner."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:269
#, c-format
msgid "A cover is open on the printer “%s”."
msgstr "Na pisaču „%s” je otvoren jedan poklopac."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:270
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "Na pisaču „%s” su otvorena jedna vrata."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:271
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr "Nije moguće koristiti pisač „%s”, jer nedostaje potreban softver."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:272
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Pisač „%s” trenutačno nije povezan."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr "Sakrij dijalog za potvrdu odjave, ponovnog pokretanja i isključivanja"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Treba li prikazati dijalog za potvrdu odjave, ponovnog pokretanja i "
"isključivanja računala."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Ukloni stavku \"Odjava\" iz izbornika"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Skriva tipku odjave u izborniku prijave."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "Ukloni tipku za ponovno pokretanje iz izbornika sesije."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Skriva tipku ponovnog pokretanja u izborniku prijave."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "Ukloni tipku za isključivanje iz izbornika sesije."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Skriva tipku isključivanja u izborniku prijave."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:9
msgid "Force the visibility of Restart item in the session menu"
msgstr "Prisili vidljivost elementa „Pokreni” u izborniku sesije"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:10
msgid ""
"Makes it so that the restart shows in the session menu even in the "
"environments where it should not show."
msgstr ""
"Ponovo prikazuje pokretanje u izborniku sesije čak i u okruženjima u kojima "
"se ne bi trebalo prikazivati."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:11
msgid "Determine the visibility of the User's real name on the panel"
msgstr "Odredi vidljivost pravog imena korisnika na ploči"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:12
msgid "Allow for the Removal of the users name from the panel"
msgstr "Dozvoli uklanjanje korisničkog imena s ploče"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:13
msgid "Show the list of users"
msgstr "Prikaži popis korisnika"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:14
msgid "Allow for the user list to be hidden by the user."
msgstr "Dozvoli korisniku da sakrije popis korisnika."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "Sustav, %s"

#: src/service.c:212
msgid "Session management, status and user switching"
msgstr "Upravljanje sesijama, stanje i mijenjanje korisnika"

#: src/service.c:407
msgid "About This Device…"
msgstr "O ovom uređaju …"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "O ovom računalu"

#: src/service.c:423
msgid "About Ubuntu Touch…"
msgstr "Informacije o Ubuntu Touch …"

#: src/service.c:427 src/service.c:446
#, c-format
msgid "%s Help…"
msgstr "%s pomoć …"

#: src/service.c:442
msgid "About UBports Foundation…"
msgstr "Informacije o UBports Foundation …"

#: src/service.c:456
msgid "Desktop mode"
msgstr "Modus radne površine"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "Prijavi grešku …"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Postavke sustava …"

#: src/service.c:481
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Internetski računi …"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Pokreni zaštitu ekrana"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "Promijeni račun …"

#: src/service.c:698 src/service.c:714
msgid "Switch Account"
msgstr "Promijeni račun"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "Zaključaj/promijeni račun …"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "Zaključaj/promijeni račun"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the button text for the log out
#. #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_hr.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
#. "Logout" button
#: src/service.c:847 src/backend-dbus/actions.c:791
#: src/backend-dbus/actions.c:793
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:81
#: src/bin/e_actions.c:3999
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:54
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:750
#: src/gpk-update-viewer.c:205 src/gpk-update-viewer.c:211
#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:63
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:982 js/ui/status/system.js:213
#: js/ui/status/system.js:119 ../lib/mate-menu-config.py:118
#: openbox/actions/exit.c:75 src/end-session-dialog.c:162
#: wp-includes/admin-bar.php:246 wp-includes/class-wp-admin-bar.php:417
#: plugins/actions/actions.c:167 xfce4-session/xfsm-chooser.c:202
#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:11
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Isključi …"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Programu za praćenje grešaka operacijskog sustava treba pristupiti s\n"
"web-preglednikom.\n"
"\n"
"Ayatanov indikator sesije nije mogao pronaći niti jednog\n"
"web-preglednika na računalu."

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr "Sigurno želiš zatvoriti sve programe i odjaviti se?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr ""
"Neke nadogradnje se neće primijeniti sve dok se računalo ponovo ne pokrene."

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Korisničkom priručniku XFCE radne površine treba pristupiti s\n"
"web-preglednikom.\n"
"\n"
"Ayatanov indikator sesije nije mogao pronaći niti jednog\n"
"web-preglednika na računalu."

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatanov indikator sesije još ne zna, kako prikazati korisnički\n"
"priručnik ili centar pomoći trenutačno pokrenutog okruženja.\n"
"\n"
"Prijavi ovo razvijateljima:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Za prikaz informacija na %s potreban je\n"
"web-preglednik.\n"
"\n"
"Ayatanov indikator sesije nije mogao pronaći niti jednog\n"
"web-preglednika na računalu."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatanov indikator sesije ne podržava pokretanje programa za\n"
"postavke sustava tvog okruženja – još ne.\n"
"\n"
"Prijavi ovo razvijateljima:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatanov indikator sesije ne podržava mijenjanje lozinke\n"
"za tvoje okruženje – još ne.\n"
"\n"
"Prijavi ovo razvijateljima:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatanov indikator sesije još ne zna, kako prikazati informacije\n"
"trenutačno pokrenutog okruženja.\n"
"\n"
"Prijavi ovo razvijateljima:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40 js/ui/endSessionDialog.js:38
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: js/ui/endSessionDialog.js:53 js/ui/endSessionDialog.js:51
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_hr.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:23
#: dialogs/color-settings/color-device.c:78
msgid "Webcam"
msgstr "Web kamera"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s web kamera"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s skener"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "Ponovno pokretanje..."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:5
msgid "Set properties of own user"
msgstr "Postavi svoja korisnička svojstva"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:6
msgid "Authentication is required to set one's own indicator sound properties."
msgstr ""
"Za postavljanje svojstava vlastitog zvučnog indikatora potrebna je "
"autentifikacija."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:15
msgid "Set properties of any user"
msgstr "Postavi svojstva bilo kojeg korisnika"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:16
msgid ""
"Authentication is required to set another user's indicator sound properties."
msgstr ""
"Za postavljanje svojstava zvučnog indikatora drugih korisnika potrebna je "
"autentifikacija."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "Popis nepoželjnih programa i izbornika zvuka"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:2
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which do not want to be included in the "
"sound menu."
msgstr ""
"Svaki media player koji se pridržava MPRIS2 specifikacije automatski će se "
"pojaviti u izborniku. Ovaj niz trebao bi sadržavati nazive datoteka programa "
"na radnoj površini (minus .desktop sufiks) koje ne žele biti uključene u "
"izbornik zvuka."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:3
msgid ""
"A list of applications which at some point have registered with the sound "
"menu"
msgstr "Popis programa koji su u nekom trenutku registrirani u izborniku zvuka"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:4
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which have at some point appeared in the "
"menu. This allows the menu remember and display offlined applications."
msgstr ""
"Svaki media player koji se pridržava MPRIS2 specifikacije automatski će se "
"pojaviti u izborniku. Ovaj niz trebao bi sadržavati nazive datoteka programa "
"na radnoj površini (minus .desktop sufiks) koje su se u jednom trenutku "
"pojavile u izborniku zvuka. Ovo dozvoljava izborniku zapamtiti i prikazati "
"nepovezane programe."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:5
msgid ""
"A list of applications that will have player controls visible all the time"
msgstr ""
"Popis programa koji će u svakom trenutku imati vidljive kontrole plejera"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:6
msgid "Initial setting for global mute (mute all) on the menu"
msgstr ""
"Početna postavka za globalno isključivanje zvuka (isključi sve) na izborniku"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:7
msgid "On start up volume should not be muted."
msgstr "Tijekom pokretanja računala, zvuk ne bi trebao biti isključen."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:9
#, no-c-format
msgid "Whether the volume slider allows setting the volume above 100%"
msgstr "Da li klizač glasnoće omogućuje postavljanje glasnoće iznad 100 %"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:10
msgid "Whether or not to show the sound indicator in the menu bar."
msgstr "Da li prikazati indikator zvuka u traci izbornika."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to show high volume warnings."
msgstr "Da li prikazati upozorenja o jakoj glasnoći."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:12
msgid ""
"If enabled on a device, a confirmation dialog will be presented to the user "
"if (a) something is plugged into the headphone jack (ie, no warnings for "
"speaker volumes) AND (b) media is playing (ie, no warnings for ringtone "
"volumes) AND (c) the user attempts to set the volume higher than warning-"
"volume-decibels AND (d) the user has not indicated approval in the last "
"warning-volume-approval-ttl seconds."
msgstr ""
"Ako je aktivirano na uređaju, korisniku će se prikazati dijalog za potvrdu, "
"ako je (a) nešto priključeno na utičnicu za slušalice (tj., nema upozorenja "
"za glasnoću zvučnika) i (b) medij se reproducira (tj. nema upozorenja za "
"glasnoću zvona) i (c) korisnik pokušava postaviti glasnoću veću od „warning-"
"volume-decibels” i (d) korisnik nije naznačio odobrenje u zadnjim „warning-"
"volume-approval-ttl” sekundama."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:13
msgid "How many seconds a user's warning-volume approval should be remembered."
msgstr ""
"Koliko sekundi treba zapamtiti korisničko odobrenje jačine zvuka upozorenja."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:14
msgid ""
"How long to remember a user's approval of the confirmation dialog discussed "
"in the description of 'warning-volume-enabled'.\n"
"\n"
"The default value (72,000 seconds) corresponds to the 20 hours suggested by "
"EU standard EN 60950-1/Al2: “The acknowledgement does not need to be "
"repeated more than once every 20 h of cumulative listening time.”"
msgstr ""
"Koliko sekundi treba zapamtiti korisničko odobrenje dijaloga potvrde, "
"opisanom u opisu „warning-volume-enabled”.\n"
"\n"
"Zadana vrijednost (72 000 sekundi) odgovara 20 sati koje predlaže EU "
"standard EN 60950-1/Al2: „Potvrda se ne mora ponavljati više od jednom "
"svakih 20 sati kumuliranog vremena slušanja.”"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:17
msgid "Volume level that triggers a high volume warning."
msgstr "Razina glasnoće koja aktivira upozorenja o jakoj glasnoći."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:18
msgid ""
"Volume level that triggers a high volume warning. See warning-volume-enabled "
"for details."
msgstr ""
"Razina glasnoće koja aktivira upozorenja o jakoj glasnoći. Nađi detalje u "
"„warning-volume-enabled”."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:19
msgid "Normal output volume."
msgstr "Standardna izlazna glasnoća."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:20
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is disabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (0) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_NORM."
msgstr ""
"Maksimalna glasnoća kad je com.ubuntu.sound postavka „allow-amplified-"
"volume” deaktivirana.\n"
"\n"
"U skladu s EU standardom EN 60950-1/Al2, ta se vrijednost nikada ne smije "
"postaviti na dB koja uzrokuje da zvuk iz slušalica prelazi 100 dBA, niti da "
"električni izlaz prelazi 150 mV.\n"
"\n"
"Zadana vrijednost (0) odgovara PA_VOLUME_NORM od PulseAudio."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:25
msgid ""
"Output volume to use when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' "
"setting is enabled."
msgstr ""
"Korištena izlazna glasnoća, kad je aktivirana com.ubuntu.sound postavka "
"„allow-amplified-volume”."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:26
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is enabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (11) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_UI_MAX."
msgstr ""
"Maksimalna glasnoća kad je com.ubuntu.sound postavka „allow-amplified-"
"volume” aktivirana.\n"
"\n"
"U skladu s EU standardom EN 60950-1/Al2, ta se vrijednost nikada ne smije "
"postaviti na dB koja uzrokuje da zvuk iz slušalica prelazi 100 dBA, niti da "
"električni izlaz prelazi 150 mV.\n"
"\n"
"Zadana vrijednost (11) odgovara PA_VOLUME_UI_MAX od PulseAudio."

#: src/info-notification.vala:83
msgid "Bluetooth headphones"
msgstr "Bluetooth slušalice"

#: src/info-notification.vala:85
msgid "Bluetooth speaker"
msgstr "Bluetooth zvučnik"

#: src/info-notification.vala:87
msgid "Usb speaker"
msgstr "Usb zvučnik"

#: src/info-notification.vala:89
msgid "Usb headphones"
msgstr "Usb slušalice"

#: src/info-notification.vala:91
msgid "HDMI speaker"
msgstr "HDMI zvučnik"

#: src/info-notification.vala:93
msgid "HDMI headphones"
msgstr "HDMI slušalice"

#: src/service.vala:266
msgid "Missing application"
msgstr "Aplikacija nedostaje"

#: src/service.vala:266
#, c-format
msgid "Could not find the '%s' application - please make sure it is installed."
msgstr "Nije moguće pronaći aplikaciju '%s' – provjeri je li instalirana."

#: src/service.vala:291
msgid "Volume (muted)"
msgstr "Glasnoća (isključena)"

#: src/service.vala:294
msgid "silent"
msgstr "bezvučno"

#: src/service.vala:303
msgid "Sound settings & media player controls"
msgstr "Postavke zvuka i media player kontrole"

#: src/sound-menu.vala:136 mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Glasnoća mikrofona"

#. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing
#: src/sound-menu.vala:159
msgid "High volume can damage your hearing."
msgstr "Jaka glasnoća može oštetiti sluh."

#: src/sound-menu.vala:267
msgid "Volume (Headphones)"
msgstr "Glasnoća (slušalice)"

#: src/sound-menu.vala:270
msgid "Volume (Bluetooth)"
msgstr "Glasnoća (Bluetooth)"

#: src/sound-menu.vala:273
msgid "Volume (Usb)"
msgstr "Glasnoća (Usb)"

#: src/sound-menu.vala:276
msgid "Volume (HDMI)"
msgstr "Glasnoća (HDMI)"

#: src/sound-menu.vala:279
msgid "Volume (Bluetooth headphones)"
msgstr "Glasnoća (Bluetooth slušalice)"

#: src/sound-menu.vala:282
msgid "Volume (Usb headphones)"
msgstr "Glasnoća (usb slušalice)"

#: src/sound-menu.vala:285
msgid "Volume (HDMI headphones)"
msgstr "Glasnoća (HDMI slušalice)"

#: src/warn-notification.vala:34
msgid ""
"Allow volume above safe level?\n"
"High volume can damage your hearing."
msgstr ""
"Dopustiti glasnoću iznad sigurne razine?\n"
"Jaka glasnoća može oštetiti sluh."

#: data/ayatana-settings.ui:123
msgid "Show full user name on the panel"
msgstr "Prikaži potpuno korisničko ime na ploči"

#: data/ayatana-settings.ui:134
msgid "Remove the Log Out item from the menu"
msgstr "Ukloni stavku „Odjava” iz izbornika"

#: data/ayatana-settings.ui:145
msgid "Suppress the Log Out, Restart and Shut Down confirmation"
msgstr "Zanemari potvrdu za odjavu, ponovno pokretanje i isključivanje"

#: data/ayatana-settings.ui:156
msgid "Remove the Restart item from the menu"
msgstr "Ukloni stavku „Ponovno pokretanje” iz izbornika"

#: data/ayatana-settings.ui:167
msgid "Remove the Shut Down item from the menu"
msgstr "Ukloni stavku „Isključi” iz izbornika"

#: data/ayatana-settings.ui:178
msgid "Show the user list in the menu"
msgstr "Prikaži popis korisnika u izborniku"

#: data/ayatana-settings.ui:189 data/ayatana-settings.ui:404
#: data/ayatana-settings.ui:475 data/ayatana-settings.ui:522
#: data/ayatana-settings.ui:642 data/ayatana-settings.ui:713
#: data/ayatana-settings.ui:877 data/ayatana-settings.ui:974
msgid "Enable this indicator on login"
msgstr "Aktiviraj ovaj indikator prilikom prijave"

#: data/ayatana-settings.ui:236
msgid "Show the number of seconds on the panel"
msgstr "Prikaži sekunde na ploči"

#: data/ayatana-settings.ui:247
msgid "Show the calendar in the menu"
msgstr "Prikaži kalendar u izborniku"

#: data/ayatana-settings.ui:258
msgid "Show week numbers in the calendar"
msgstr "Prikaži brojeve tjedana u kalendaru"

#: data/ayatana-settings.ui:269
msgid "Show events in the menu"
msgstr "Prikaži događaje u izborniku"

#: data/ayatana-settings.ui:371
msgid "Show the year on the panel"
msgstr "Prikaži godinu na ploči"

#: data/ayatana-settings.ui:382
msgid "Show the day of the week on the panel"
msgstr "Prikaži dan u tjednu na ploči"

#: data/ayatana-settings.ui:393
msgid "Show the month and date on the panel"
msgstr "Prikaži mjesec i datum na ploči"

#: data/ayatana-settings.ui:451
msgid "Allow setting the volume above 100%"
msgstr "Dozvoli postavljanje glasnoće iznad 100 %"

#: data/ayatana-settings.ui:538
msgid "Show percentage on the panel"
msgstr "Prikaži postotak na ploči"

#: data/ayatana-settings.ui:549
msgid "Show time on the panel"
msgstr "Prikaži vrijeme na ploči"

#: data/ayatana-settings.desktop.intl:3
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:1
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatori"

#: data/ayatana-settings.desktop.intl:4
msgid "Ayatana Indicators Settings"
msgstr "Postavke Ayatana indikatora"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:27
#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:167 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "stupac"

#: ayatanawebmail/accounts.py:18
msgid "Select account"
msgstr "Odaberi račun"

#: ayatanawebmail/accounts.py:29
msgid "Which account's command/web page would you like to open?"
msgstr "Koju naredbu računa/web-stranicu želiš otvoriti?"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Message actions"
msgstr "Radnje poruke"

#: ayatanawebmail/actions.py:15 cozy/ui/widgets/book_element.py:52
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:267 src/prefs_filter_edit.c:694
msgid "Mark as read"
msgstr "Označi kao pročitano"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Open message/Run command"
msgstr "Otvori poruku/Pokreni naredbu"

#: ayatanawebmail/application.py:178
msgid "Open webmail home page"
msgstr "Otvori početnu stranicu webmaila"

#: ayatanawebmail/application.py:1116
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to connect to account \"{accountName}\", the application will now "
"exit."
msgstr ""
"Nije moguće povezati se s računom „{accountName}”. Pprogram će se sada "
"zatvoriti."

#: ayatanawebmail/application.py:1141
#, python-format
msgid "You have %d unread message"
msgid_plural "You have %d unread messages"
msgstr[0] "Imaš %d nepročitanu poruku"
msgstr[1] "Imaš %d nepročitane poruke"
msgstr[2] "Imaš %d nepročitanih poruka"

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "od %(t0)s, %(t1)s i ostalih"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "od %(t0)s i %(t1)s"

#: ayatanawebmail/application.py:1172
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Nova pošta od %s"

#: ayatanawebmail/dialog.py:61
msgid ""
"If this string starts with http:// or https://, the application will open it "
"in your browser - otherwise, it will be run as a command"
msgstr ""
"Ako ovaj niz počinje s http:// ili https://, program će ga otvoriti u tvom "
"pregledniku – u protivnom će se pokrenuti kao naredba"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "Ayatana Webmail osobitosti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support
#. Translators: Menu item Verb/Support/Support
#: ayatanawebmail/dialog.py:143 objects/FS/function.c:808
#: objects/FS/function.c:810 data/gl-eventviewdetail.ui:260
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:20 data/mat.glade:185
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
msgid "Support"
msgstr "Podrška"

#: ayatanawebmail/dialog.py:203
msgid "Failed to connect to mail account. The returned error was:"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s e-mail računom. Prijavljena greška je:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:276
msgid ""
"The application will append this string to \"Inbox\" to access a specific "
"message - you can use the $MSG_THREAD and $MSG_UID placeholders"
msgstr ""
"Program će dodati znakovni niz u sandučić „Dolazno” za pristupanje određenoj "
"poruci – možeš koristiti rezervirana mjesta $ MSG_THREAD i $ MSG_UID"

#: ayatanawebmail/dialog.py:290
msgid "Folders:"
msgstr "Mape:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "Početna:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "Nova poruka:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:296 ../data/ui/netstatus.glade.h:6
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "Sent:"
msgstr "Poslano:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "Dolazno:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: ayatanawebmail/dialog.py:300 objects/Jackson/phenomenon.c:141
#: objects/UML/message.c:147 objects/UML/message.c:149
#: ../plugins/cvs/interface.c:517
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:336
msgid "Mark message as read"
msgstr "Označi poruku kao pročitanu"

#: ayatanawebmail/dialog.py:337
msgid "Open message in browser/Execute command"
msgstr "Otvori poruku u pregledniku/Izvrši naredbu"

#: ayatanawebmail/dialog.py:338
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Pitaj me što uraditi"

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "Aktiviraj obavijesti:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:350
msgid "Play sound when a message is received:"
msgstr "Odsviraj zvuk, kad se primi poruka:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:352
msgid "Merge messages from the same conversation:"
msgstr "Sjedini poruke iz istog razgovora:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:354
msgid "Hide count when zero:"
msgstr "Sakrij broj kad je nula:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:356
msgid "When a message is activated:"
msgstr "Kad je poruka aktivirana:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:359
msgid "Execute this command when a message is received:"
msgstr "Izvrši ovu naredbu kad se primi poruka:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:367
msgid "Custom sound to play:"
msgstr "Poseban zvuk za reprodukciju:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:385
msgid "Request a feature"
msgstr "Zatraži funkciju"

#: ayatanawebmail/dialog.py:387 ayatanawebmail/dialog.py:390
#, python-brace-format
msgid "It's a good idea to add the {labelname} label to your issue."
msgstr "Bilo bi dobro dodati oznaku {labelname} za tvoj problem."

#: ayatanawebmail/dialog.py:388 qt/app.py:593
msgid "Ask a question"
msgstr "Postavi pitanje"

#: ayatanawebmail/dialog.py:391 Information.qml:78
#: app/components/Information.qml:67 ../app/qml/pages/AboutPage.qml:94
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:117
msgid "Help translate"
msgstr "Pomogni prevoditi"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:1
msgid "Maximum item count"
msgstr "Maksimalni broj elemenata"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:2
msgid "Limit the number of mails to retrieve per folder."
msgstr "Ograniči broj e-mailova za preuzimanje po mapi."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:4
msgid "Show OSD notifications when new messages arrive."
msgstr "Prikaži OSD obavijesti pri primitku novih poruka."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:6
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Odsviraj zvuk pri primitku novih poruka."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:7
msgid "Hide message count"
msgstr "Sakrij broj poruka"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:8
msgid "Hide message count when there are no messages."
msgstr "Sakrij broj poruka kad nema poruka."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:9
msgid "Execute on receive"
msgstr "Izvrši pri primitku"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:10
msgid "Run this command when new messages arrive."
msgstr "Izvrši ovu naredbu pri primitku novih poruka."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:11
msgid "Custom sound"
msgstr "Prilagođen zvuk"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:12
msgid "Play a custom sound when new messages arrive."
msgstr "Odsviraj prilagođeni zvuk pri primitku novih poruka."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:13
msgid "Merge messages"
msgstr "Sjedini poruke"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:14
msgid "Merge messages belonging to the same conversation."
msgstr "Sjedini poruke istog razgovora."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:15
msgid "Message action"
msgstr "Radnja za poruku"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:16
msgid "Action to perform when a message is activated."
msgstr "Radnja pri primitku nove poruke je aktivirana."

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail"
msgstr "Ayatana Webmail"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:5
msgid "Webmail notifications and actions for any desktop"
msgstr "Webmail obavijesti i radnje za bilo koju radnu površinu"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:15
msgid "Mark all as read"
msgstr "Označi sve kao pročitano"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "Nova poruka"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail (service)"
msgstr "Ayatana Webmail (service)"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:5
msgid "Display notifications about new mail"
msgstr "Prikaz obavijesti o pristigloj pošti"

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Glavni profil"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Lokalno (EncFS šifriranje)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (EncFS šifriranje)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "Lokalno šifrirano"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135 lib/sshv2.c:28
#: C/nautilus-connect.page:115
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:114
#: ../data/ui/connect.glade.h:9
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "Privatni ključ za SSH"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Profil: \"{name}\""

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "Za sigurnosnu kopiju treba se odabrati barem jedna mapa."

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Nije moguće stvoriti novi crontab."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Spremanje konfiguracije neuspješno"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Učitavanje konfiguracije neuspješno"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "Profil \"{name}\" već postoji."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Posljednji profil ne može se ukloniti."

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Konfiguracija za šifriranu mapu nije pronađena."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Stvori novu šifriranu mapu?"

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Uzmi snimku"

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr ""
"Naredba {command} nije pronađena. Molimo instalirajte je (primjerice pomoću "
"\"{installcommand}\")"

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Unesite lozinku za {mode} profile \"{profile}\":"

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Nije moguće pronaći UUID za {path}"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Spremi dopuštenje"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Odgoda sigurnosnog kopiranja za vrijeme punjenja"

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Molimo vas za strpljenje. Završavamo…"

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Spremi datoteku postavki …"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Spremi dopuštenje …"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Prijenos djelomičan jer je došlo do pogreške"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "'rsync' završen uz izlazni kod {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "Nemoguće preimenovati {new_path} u {path}."

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Pokušaj sačuvati min slobodno mjesta"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Pokušaj sačuvati min {perc} slobodno mjesta"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "ssh-agent nije pronađen. Molimo provjerite je li instaliran."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Nije moguće otključati ssh privatni ključ. Lozinka je pogrešna ili nije "
"dostupna za cron."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Nije moguće napraviti mapu."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} nije valjana mapa."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Neuspješno stvaranje sljedeće mape:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "Pristup za pisanje možda je ograničen."

#: common/tools.py:487
msgid "Expert Options"
msgstr "Stručne opcije"

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Neuspješno stvaranje datoteke u sljedećoj mapi:"

#: ui/glade/about.glade.h:5
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "Web-mjesto projekta"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Korisnički priručnik"

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Glavni profil…"

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Jezik…"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Otvori web-stranicu projekta Back In Time u pregledniku"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Otvori česta pitanja u pregledniku"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Ponovno prikazuje poruku o sudjelovanju u procesu prevođenja."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Povrati…"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:73
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Dodaj u uključeno"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Dodaj u isključeno"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Završeno, nije potrebna rezerva"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "Radim:"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "ETA:"
msgstr "Procijenjeno vrijeme prijema:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Povrati {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Povrati {path}…"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Pozdrav\n"
"Već ste više puta upotrebljavali Back In Time na sljedećem jeziku: "
"{language}.\n"
"Prijevod vaše inačice programa Back In Time na {language} dovršen je {perc}. "
"Bez obzira na tehničke sposobnosti koje imate, možete se pridružiti projektu "
"prevođenja te tako doprinositi programu Back In Time.\n"
"Ako želite sudjelovati, posjetite {translation_platform_url}. Za dodatna "
"pitanja i pomoć posjetite {back_in_time_project_website}.\n"
"Ispričavamo se što smo Vas prekinuli, ova se poruka više neće prikazivati. "
"Ubuduće je možete pronaći na izborniku za pomoć.\n"
"Tim programa Back In Time"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] Grješka, [I] Informacije, [C] Promjeni"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Glavni profil"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:112 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Uključi"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&Isključi"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "&Stručne opcije"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Novi profil"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Preimenuj profil"

#: ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Dan:"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:306
msgid "Minutes:"
msgstr "Minute:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110
msgid "Every:"
msgstr "Svakih:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "Pri svakom paljenju/podizanju"

#: core/Enum.vala:216
#, c-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every {n} minutes"
msgstr[0] "Svake minute"
msgstr[1] "Svake %d minute"
msgstr[2] "Svakih %d minuta"

#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:121
msgid "Hour(s)"
msgstr "Sati"

#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:121
msgid "Month(s)"
msgstr "Mjeseci"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:69 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:49
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:358
msgid "Private key:"
msgstr "Privatni ključ:"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Dodaj direktorije"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Isključi datoteku:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Isključi slijed"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Sačuvaj ACL"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:75
msgid "Key file:"
msgstr "Datoteka ključa:"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "Stanje energije nije dostupno od sustava"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:122
msgid "Log Level:"
msgstr "Razina Zapisa:"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "Dan(a)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "Tjedan(a)."

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Profil: \"{profile_name}\""

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Prikaži Zadnji Zapis"

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: src/orca/messages.py:2035
msgid "Search complete."
msgstr "Traženje završeno."

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Dubinska provjera (preciznije, ali sporije)"

#: src/font-manager/MainWindow.vala:71
msgid "Compare"
msgstr "Usporedi"

#: qt/timeline.py:87 src/libbiji/biji-date-time.c:47
#: data/ui/CatfishWindow.ui:422 src/stats-week-page.vala:58
msgid "This week"
msgstr "Ovaj tjedan"

#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../libbalsa/address-book.c:304
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj"

#: ../libbalsa/address.c:437
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ime:"

#: ../libbalsa/address.c:438
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Prezime:"

#: ../libbalsa/address.c:439
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"

#: ../libbalsa/address.c:440
msgid "O_rganization:"
msgstr "_Organizacija:"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
msgid "Re:"
msgstr "Odg:"

#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381
#: ../src/sendmsg-window.c:3382
msgid "Fwd:"
msgstr "Lebdi:"

#: ../libbalsa/identity.c:153
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"

#: ../libbalsa/identity.c:856 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:154
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Puno ime:"

#: ../libbalsa/identity.c:862 src/bookmarkeditdialog.c:1089
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"

#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "Promijeni identitet"

#: libs/net/grl-net-wc.c:442
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:379
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:395
msgid "Invalid date"
msgstr "Nevažeći nadnevak"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Prihvati jednom"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Prihvati&_Spremi"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1007 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:493
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:516 ../libbalsa/mailbox_mh.c:518
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Otvaram %s Brojref: %d\n"

#: text-utils/pg.c:953
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Ne može stvoriti privremenu datoteku"

#: ../libbalsa/misc.c:1247 ../libbalsa/misc.c:1281
msgid "arabic"
msgstr "arapska"

#: ../libbalsa/misc.c:1249 ../libbalsa/misc.c:1277
msgid "greek"
msgstr "grčke"

#: ../libbalsa/misc.c:1251 ../libbalsa/misc.c:1279
msgid "hebrew"
msgstr "hebrej"

#: ../libbalsa/misc.c:1253
msgid "turkish"
msgstr "turske"

#: ../libbalsa/misc.c:1259 ../libbalsa/misc.c:1283
msgid "baltic"
msgstr "baltika"

#: ../libbalsa/misc.c:1261
msgid "celtic"
msgstr "keltsko"

#: ../libbalsa/misc.c:1269
msgid "japanese"
msgstr "japanac"

#: ../libbalsa/misc.c:1271
msgid "korean"
msgstr "korejanac"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 ui/gcr-gnupg-renderer.c:338
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:564 ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1773
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:829
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:119
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:289
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:238 src/select-keys.c:312
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1353 ../src/seahorse-key-manager-store.c:835
msgid "Validity"
msgstr "Valjanost"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1397
msgid "Select key"
msgstr "Izaberite ključ"

#: ../libbalsa/send.c:247 ../src/main-window.c:2685
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578 ../src/mail/e-mail-display.c:755
#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330 src/wmapp.cc:681
#: src/wmwinlist.cc:444 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:67
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:279
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:252 data/ui/column-dialog.ui:299
#: ui/statusicon_popupmenu.ui:11 src/appfinder-window.c:1095
#: src/appfinder-window.c:1328
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP poslužitelj"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:410
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:507
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:58
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:59
msgid "_Server"
msgstr "_Poslužitelj"

#: palettes.py:227
msgid "Copy text"
msgstr "Kopiraj tekst"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:258
msgid "Message Source"
msgstr "Izvor (source) poruke"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:7 src/eog-window.c:3330
#: src/eog-window.c:3574 src/ephy-window.c:3519
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 src/exm-window.blp:128
#: src/terminal-window.cc:2297 gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:485 ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175 ../data/klavaro.glade.h:36
#: widgets/rb-alert-dialog.c:394 thunar/thunar-dialogs.c:628
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:582 src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:6 src/ephy-window.c:3520
#: shell/ev-window.c:3972
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 src/exm-window.blp:127
#: src/terminal-window.cc:2298 gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:469 ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 gtk/gtkmessagedialog.c:956
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174 ../data/klavaro.glade.h:35
#: widgets/rb-alert-dialog.c:391 thunar/thunar-dialogs.c:660
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:581 src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:226
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:147
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2077
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2144
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2278 src/addressbook.c:4268
#: src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479
msgid "Address Book"
msgstr "Adresar"

#: ../src/ab-main.c:791
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Filtar:"

#: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332
msgid "Add Address Book"
msgstr "Dodaj Adresnu Knjižicu"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:254 ../src/address-book-config.c:363
#: ../src/address-book-config.c:453 ../src/address-book-config.c:519
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "Ime A_dresarno"

#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "_Ime računala"

#: ../src/balsa-app.c:84
msgid "Password needed"
msgstr "Potrebna je lozinka"

#. #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_hr.po (webkit2gtk)  #-#-#-#-#
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../src/balsa-app.c:98 ../src/folder-conf.c:357
#: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:23
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#: ui/password-dialog.glade:140 gtk/gtkprintbackend.c:849
#: gtk/gtkprintbackend.c:716 ../katze/katze-http-auth.c:267
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"

#: ../src/balsa-index.c:1802 src/Resources.vala:146
msgid "_Undelete"
msgstr "_Vrati obrisano"

#: ../src/balsa-index.c:1811
msgid "T_oggle"
msgstr "_Preklopi"

#: ../src/balsa-index.c:1815 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "_Obilježeno zastavicom"

#: ../src/balsa-index.c:1818 ../src/mail/e-mail-reader.c:2777
msgid "_Unread"
msgstr "_Nepročitano"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:483
msgid "_Move to"
msgstr "_Premjesti u"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
#: ../src/gnome-genius.c:309 modules/action-button/panel-run-dialog.ui:251
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:355 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:142
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97
#: src/nautilus-autorun-software.c:220 ui/manager.ui:297
#: virtManager/manager.py:752 virtManager/vmmenu.py:88
#: virtManager/vmwindow.py:370
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"

#: ../src/balsa-mblist.c:1658
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:277
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:97
#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:128
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:273
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:285
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Odaberi odredišnu mapu"

#: ../src/balsa-message.c:381 clutter/clutter-actor.c:7765
#: ../data/playlist_dialog.ui.h:14 errands/widgets/window.py:59
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1337
#: data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:49 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:614
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1971 src/hdy-flap.c:1534
#: core/Enum.vala:528 lib/RT/Tickets.pm:141
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:87
#: share/html/Articles/Article/Display.html:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:71
#: share/html/Elements/QuickCreate:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:51 share/html/Elements/Tabs:762
#: share/html/Ticket/Forward.html:87 share/html/Ticket/ModifyAll.html:122
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1325
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1746
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:354 lib/RT/Transactions.pm:188
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:85
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:78
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:110
#: share/html/Elements/QuickCreate:73
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:118
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:122
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:55
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87 dlls/cryptui/cryptui.rc:92
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108 wp-includes/revision.php:32
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"

#: ../src/balsa-message.c:788
msgid "(No sender)"
msgstr "(Bez pošiljatelja)"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:892 deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:150
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 src/orca/orca-setup.ui:1595
msgid "_All"
msgstr "_Sve"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3828
msgid "_Body"
msgstr "_Tijelo"

#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_hr.po (Sylpheed 3.4)  #-#-#-#-#
#. S_COL_MARK
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:114
#: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781
#: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67
#: src/quick_search.c:109
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitano"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Replied"
msgstr "Odgovoreno"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:137
msgid "New filter"
msgstr "Novi filtar"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2002
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Primjer: napišite Prosinac 31, 2000, kao %s)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Premjesti u mapu"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Pokreni program:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:128 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:32
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:48
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:50
msgid "AND"
msgstr "I"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "Obavještavanje:"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "Pusti zvuk:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2887
msgid "On exit"
msgstr "Na izlazu"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_hr.po (balsa 0)  #-#-#-#-#
#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:364 src/cact/cact-preferences.ui:1210
#: src/caja-window-menus.c:1009
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3673 ../src/e-util/filter.ui.h:29
#: src/gui_main.c:113 gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1504
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:642
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:309 ../gramps/gui/views/tags.py:492
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "_Dolje"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_hr.po (balsa 0)  #-#-#-#-#
#. pop server
#. imap server
#: ../src/folder-conf.c:343 ../src/mailbox-conf.c:1110
#: ../src/mailbox-conf.c:1206 src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: src/bookmarkeditdialog.c:526 src/bookmarkeditdialog.c:1035
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:62
msgid "_Server:"
msgstr "_Poslužitelj:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Use_r name:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: ../src/folder-conf.c:372
msgid "Pr_efix"
msgstr "_Prefiks"

#: ../src/folder-conf.c:736
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38
#: passwordsafe/main_window.py:298 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:579 gsecrets/widgets/window.py:243
msgid "_Create"
msgstr "_Stvori"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hr.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../src/mailbox-conf.c:729 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2105 daemon/gvfsbackendftp.c:681
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:290 daemon/gvfsbackendsftp.c:2070
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:455 daemon/gvfsbackendsmb.c:1390
#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:348
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:590 ../panel-plugin/model_user.c:256
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:645
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Ime _poštanskog sandučića:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_hr.po (balsa 0)  #-#-#-#-#
#. username
#: ../src/mailbox-conf.c:1214 plugins/postasa/postasa-config.ui:72
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
#: data/gnome-nettool.ui:2274 ../interfaces/network.ui.h:47
#: ../interfaces/users.ui.h:55 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
#: ../pan/gui/server-ui.cc:327 data/ui/sql-open-dialog.ui:86
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:183
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:242
#: ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:63 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304 ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:536
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1730
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:865
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1317 ../data/ui/lxpolkit.ui.h:2 sys-utils/wdctl.c:730
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: ../src/mailbox-conf.c:1347 src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Prima"

#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:961 ../src/mailbox-node.c:977
msgid "_Rescan"
msgstr "_Ponovi Scan"

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "_Poruka..."

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sastavi novu poruku"

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Dodaj nobi mbox stilni pošt. pretinac"

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Dodaj novi Maildir stilni pošt. pretinac"

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Dodaj novi MH stilni pošt. pretinac"

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Dodaj novi IMAP  pošt. sandučić."

#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Dodaj novu IMAP mapu."

#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Dodaj novu IMAP podmapu."

#. #-#-#-#-#  lutris_0.5.22-1_hr.po (lutris)  #-#-#-#-#
#. defer destory so the game dialog can be centered first
#. Continue Button
#: ../src/main-window.c:434 ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572
#: data/session-selector.ui:168 data/gtk/torrent_menu.ui:11
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:345 data/menus.ui:151 gtweak/app.py:23
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:405
#: extensions/oauth/oauth-account-chooser-dialog.c:150
#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:715 lutris/gui/addgameswindow.py:96
#: lutris/gui/addgameswindow.py:594 lutris/gui/installerwindow.py:87
#: lutris/gui/installerwindow.py:864
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:8 src/sj-main.c:235
#: data/resources/ui/window.ui:58
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Adresar..."

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "Uvij"

#: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985
msgid "Next Message"
msgstr "Sljedeća poruka"

#: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
#: ../src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "Prethodna poruka"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Sljedeća nepročitana poruka"

#: ../src/main-window.c:756 ../src/main-window.c:1105
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829
#: src/caja-trash-bar.c:192 ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:203
#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:234
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"

#: ../src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Trake s alatima..."

#: ../src/main-window.c:784
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alate"

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "_Poštanski sandučić"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Summary Items - Message
#: ../src/main-window.c:800 ../src/main-window.c:1123
#: ../src/message-window.c:245 ../src/mail/e-mail-reader.c:3052
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:361
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"

#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Upravljaj..."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:88
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1681
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku."
msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke."
msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "Imate novu e-poštu."

#: ../src/main-window.c:3831
msgid "S_ubject"
msgstr "_Subjekt"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812
msgid "_Next Message"
msgstr "_Sljedeću poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2840
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Prijašnju poruku"

#: ../src/message-window.c:244
msgid "M_ove"
msgstr "_Pomakni"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Tip pristupa: lokalna-datoteka\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Tip pristupa: URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179 ../src/calendar/gui/print.c:3781
#: wp-includes/pluggable.php:1445 wp-includes/pluggable.php:1455
#: wp-includes/pluggable.php:1466 wp-includes/pluggable.php:1580
#: wp-includes/pluggable.php:1588 wp-includes/pluggable.php:1596
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Tip pristupa: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Tip pristupa: poslužitelj-pošte\n"

#: src/sslmanager.c:107
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "  Tema: %s\n"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3159
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: app/flatpak-builtins-info.c:235 app/flatpak-builtins-info.c:313
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:256
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:319
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263 ../app/dialogs/module-dialog.c:504
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:650 ../plugins/cvs/interface.c:475
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285 ../src/rdf.cpp:245
#: data/ui/podcast-properties.ui:52 src/Properties.vala:389
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:165
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: embed/ephy-download.c:752
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Vrsta: %s (%s)"

#: ../src/pref-manager.c:455 ../src/pref-manager.c:2579
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918
#: data/ui/contacts-preferences-window.ui:6
msgid "Address Books"
msgstr "Adresari"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "Mogućnosti pošte"

#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:116
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmijeni"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Odlazni E-mail poslužitelji"

#: ../src/pref-manager.c:1975 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:38
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:25
#: guake/data/prefs.glade:944
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:15
#: ../help/C/synaptic.xml:219(title) data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Main Window"
msgstr "Glavni prozor"

#: src/kvirc/ui/KviDebugWindow.cpp:42
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug Poruka"

#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "Ime A_dresarno"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:332
msgid "Show dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"

#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727 src/print.c:53
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Stranica: %i/%i"

#: ../src/print.c:1599 data/ui/task-dialog.ui:626
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:431 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:476
#: ui/preferences.ui:664 panel-plugin/weather-config.ui:365
msgid "Change..."
msgstr "Promijeni..."

#: ../src/print.c:1648 src/preferences.c:315
msgid "Header font"
msgstr "Pismo za zaglavlje"

#: ../src/sendmsg-window.c:211
msgid "_Brazilian"
msgstr "_Brazilska"

#: ../src/sendmsg-window.c:212
msgid "_Catalan"
msgstr "_Katalonski"

#: ../src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Pojednostavljeni kineski"

#: ../src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Tradicionalni kineski"

#: ../src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Czech"
msgstr "_Češki"

#: ../src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Danish"
msgstr "_Danski"

#: ../src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Dutch"
msgstr "_Nizozemski"

#: ../src/sendmsg-window.c:218
msgid "_English (American)"
msgstr "_Engleski (Američki)"

#: ../src/sendmsg-window.c:219
msgid "_English (British)"
msgstr "_Engleski (Britanski)"

#: ../src/sendmsg-window.c:220
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"

#: ../src/sendmsg-window.c:221
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estonski"

#: ../src/sendmsg-window.c:222
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finski"

#: ../src/sendmsg-window.c:223
msgid "_French"
msgstr "_Francuski"

#: ../src/sendmsg-window.c:224
msgid "_German"
msgstr "_Njemački"

#: ../src/sendmsg-window.c:225
msgid "_Greek"
msgstr "_Grčki"

#: ../src/sendmsg-window.c:226
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebrejski"

#: ../src/sendmsg-window.c:227
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Mađarski"

#: ../src/sendmsg-window.c:228
msgid "_Italian"
msgstr "_Talijanski"

#: ../src/sendmsg-window.c:230
msgid "_Korean"
msgstr "_Korejski"

#: ../src/sendmsg-window.c:231
msgid "_Latvian"
msgstr "_Latvijski"

#: ../src/sendmsg-window.c:232
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Litvanski"

#: ../src/sendmsg-window.c:233
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norveški"

#: ../src/sendmsg-window.c:234
msgid "_Polish"
msgstr "_Poljski"

#: ../src/sendmsg-window.c:236
msgid "_Romanian"
msgstr "_Rumunjski"

#: ../src/sendmsg-window.c:239
msgid "_Serbian"
msgstr "_Srpski"

#: ../src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Srpski (latinica)"

#: ../src/sendmsg-window.c:241
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slovački"

#: ../src/sendmsg-window.c:242
msgid "_Spanish"
msgstr "_Španjolski"

#: ../src/sendmsg-window.c:243
msgid "_Swedish"
msgstr "_Švedski"

#: ../src/sendmsg-window.c:244
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turska"

#: ../src/sendmsg-window.c:245
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ukrajinski"

#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111 ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "Pošalji ovu poruku"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create postpone button
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
#: ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:468
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Odgodi"

#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
msgid "Save this message"
msgstr "Snimi poruku"

#: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "_Provjeri pravopis"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "_Od"

msgid "Inline"
msgstr "Unutarnja kontura"

#: ../src/sendmsg-window.c:3144
msgid "you"
msgstr "se"

#: ../src/sendmsg-window.c:3153
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------proslijeđena poruka od %s------\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisao:\n"

#: ../src/store-address.c:230
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Adresa nije mogla biti zapisana u ovaj adresar."

#: ../src/store-address.c:233
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Adresar nije mogao biti pokrenut."

#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Odgovori svim primateljima"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Dodaj dodatak ovoj poruci"

#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid "Mark all"
msgstr "Označi sve"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Prikaži okvir pretpregleda"

#: ../src/toolbar-prefs.c:123
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Prilagodi alatne trake"

#: ../src/toolbar-prefs.c:144
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:16
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2076
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:20 ../src/prefsdlg.cpp:130
msgid "Main window"
msgstr "Glavni prozor"

#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "Prozor s porukama"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:17
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:24 ../src/tutor.c:1363
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:470 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizator iskoristivosti diska"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Provjerite veličinu mapa  i dostupan prostor na disku"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Jednostavna aplikacija za držanje pod nadzorom upotrebu diska i slobodnog "
"diskovnog prostora."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Analizator iskoristivosti diska može pretražiti određene mape, uređaje "
"pohrane i mrežne račune. Omogućuje prikaz u stablu i grafičku prezentaciju "
"koja prikazuje veličinu pojedine mape, čineći jednostavnijim upravljanje "
"iskorištenim prostorom."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Uređaji i lokacije"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. a translatable version of project_group
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_hr.po (sound-juicer 0)  #-#-#-#-#
#. This is a translatable version of project_group
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:49
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:40
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:37
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:31
#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:75
#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:66 src/gnome-calculator.vala:322
#: src/gui/gcal-application.c:180 src/window.js:175
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:68
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:120 src/window.vala:287
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:104 src/kgx-window.c:497
#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:750 src/contacts-app.vala:149
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:45
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21
#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:359
#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:30
#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:41
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279 src/mainWindow.js:496
#: gnomemusic/about.py:238 data/gnome-nettool.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:109
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:54
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2076
#: src/gs-application.c:256
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:72
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37
#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
#: src/editor-application-actions.c:197
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:230 src/app/window.js:169
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:42
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:46
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:220
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:110 data/yelp.appdata.xml.in:30
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "pohrana;prostor;čišćenje;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Izuzeti URI-iji lokacija"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Popisi URI-ja lokacija koji će biti izuzeti iz pretraživanja."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktivan dijagram"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Koja vrsta dijagrama će biti prikazana."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Početna veličina prozora"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Prozor uvećan"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:199
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Treba li uvećati prozor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Prikaži / Sakrij glavni izbornik"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Idi natrag na popis lokacija"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Pretraži mapu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Ponovno pretraži trenutnu lokaciju"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otvori mapu"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopiraj putanju u međuspremnik"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Idi u _sadržajnu mapu"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Smanji_"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Ovo računalo"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Udaljene lokacije"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Pretraži mapu…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Prečaci _tipkovnice"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_O Analizatoru iskoristivosti diska"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Idi natrag na popis lokacija"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
msgstr "Ponovno pretraži trenutnu lokaciju"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
msgid "Rings Chart"
msgstr "Prstenovi dijagrama"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Dijagram prikaza stabla"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Zanemarene lokacije"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Nemoj preskočiti direktorije na drugačijim datotečnim sustavima. Zanemareno "
"ako DIREKTORIJ nije naveden."

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dan"
msgstr[1] "%lu dana"
msgstr[2] "%lu dana"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mjesec"
msgstr[1] "%lu mjeseca"
msgstr[2] "%lu mjeseca"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu godina"
msgstr[1] "%lu godine"
msgstr[2] "%lu godina"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s ukupno"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s iskorišteno"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Nemontirano"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Odaberi lokaciju za zanemariti"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Dodaj lokaciju…"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Rekurzivno analiziraj točke montiranja"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Nemoguća analiza uređaja."

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Neuspjelo premještanje datoteke u smeće"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Uređaji i lokacije"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Nemoguće pretraživanje \"%s\" mape"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Nemoguće je uvijek otkriti zauzetu veličina diska."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Umjesto može biti prikazana prividna veličina."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Pretraživanje završeno"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Pretraživanje završeno za “%s”"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" nije valjana mapa"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nemoguća analiza iskoristivosti diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Nastaviti instalaciju na nečisto odredište?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Odredišni datotečni sustav sadrži datoteke iz prošle instalacije. Te "
"datoteke bi mogle prouzročiti probleme u postupku instaliranja, a ako "
"nastavite, neke od postojećih datoteka bi mogle biti prebrisane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Nema datotečnog sustava montiranog na /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Prije nastavka instalacije, korijenski datotečni sustav mora biti montiran "
"na /target. Programi za particioniranje i formatiranje su vam to trebali "
"učiniti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Nema instalacije na nečisto odredište"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Instalacija na odredišni datotečni sustav je prekinuta. Trebate se vratiti i "
"obrisati ili formatirati odredišni datotečni sustav prije nastavka "
"instalacije."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Pripremanje instalacije osnovnog sustava..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Instalacija osnovnog sustava"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Postavljanje osnovnog sustava..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Podešavanje APT izvora..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Nadopunjavanje popisa dostupnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Instalacija dodatnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalacija dodatnih paketa - preuzimam i instaliram ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instalacija osnovnog sustava"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Nemoguća instalacija osnovnog sustava"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Instalacijski program ne može instalirati osnovni sustav. Nije pronađena "
"instalirajuća slika i valjani zrcalni poslužitelj nije podešen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Greška samoučitavanja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Neuspjelo određivanje kôdnog naziva izdanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Neuspjela instalacija osnovnog sustava"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Instalacija osnovnog sustava na /target/ nije uspjela."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "Za pojedinosti provjerite /var/log/syslog ili četvrtu konzolu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Greška instalacije osnovnog sustava"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Program samoučitavanja prekinuo je rad uz grešku (povratna vrijednost "
"${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Program samoučitavanja prekinuo je rad nenormalno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Pojavila se sljedeća greška:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Alat kojim će se generirati initrd pokretanja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Popis sadrži dostupne alate. Ako niste sigurni koji odabrati, odaberite "
"zadani. Ako se vaš sustav ne uspije pokrenuti, možete pokušati instalaciju "
"ponovno koristeći druge mogućnosti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Nepodržani generator initrda"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Paket ${GENERATOR} koji je odabran za generiranje initrda nije podržan."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generic: uključi sve dostupne upravljačke programe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "targeted: uključi samo upravljačke programe potrebne za ovaj sustav"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Upravljački programi koje treba uključiti u initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Glavni zadatak initrda je omogućiti kernelu montiranje korijenskog "
"datotečnog sustava. Zato on treba sadržavati sve upravljačke programe i "
"programe podrške koji su potrebni kako bi se to napravilo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Izvorni initrd je puno veći od odredišnoga i mogao bi biti toliko velik da "
"ga neki učitači pokretanja neće moći učitati. Ipak, njegova prednost je u "
"tome što može pokrenuti sustav na skoro svakom dostupnom hardveru. S manjim "
"odredišnim initrdom postoji vrlo mala vjerojatnost da nisu uključeni svi "
"potrebni upravljački programi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Nemoguća instalacija odabranog kernela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Pojavila se greška pri pokušaju instalacije kernela na odredišni sustav."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Paket kernela: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "nedostupan"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kernel za instalaciju:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Popis prikazuje dostupne kernele. Odaberite jedan kako biste učinili sustav "
"sposobnim da se pokreće s čvrstog diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Nastavi bez instalacije kernela?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Nema pronađenog kernela za instalaciju na dostupnim APT izvorima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Možete pokušati nastaviti bez kernela i kasnije ručno instalirati svoj "
"vlastiti kernel. Ovo se preporučuje jedino stručnjacima, u suprotnom ćete "
"završiti sa sustavom koji se ne može pokrenuti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Nemoguća instalacija kernela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr ""
"Instalacijski program ne može pronaći prikladan paket kernela za instalaciju."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Ne mogu instalirati ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Pojavila se greška pri pokušaju instalacije paketa ${PACKAGE} na odredišni "
"sustav."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Neuspjelo preuzimanje datoteke izdanja ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Neuspjelo preuzimanje potpisa datoteke izdanja ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Datoteka izdanja potpisana je nepoznatim ključem (id ključa ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Neispravna datoteka izdanja: nema valjanih komponenti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Nevaljana datoteka izdanja: nema upisa za ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Nemoguće je preuzeti ${SUBST0}. Ovo se može dogoditi zbog mrežnog problema "
"ili zbog oštećenog medija, ovisno o vašem načinu instalacije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Ako instalirate sa CD-R-a ili CD-RW-a, snimanje CD-a na manjoj brzini može "
"biti od pomoći."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Preuzimanje Release datoteke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Preuzimanje potpisa Release datoteke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Pronalaženje veličine paketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Preuzimanje datoteka paketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Preuzimanje datoteke paketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Preuzimanje paketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Raspakiravanje paketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Instaliranje paketa jezgre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Raspakiravanje potrebnih paketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Podešavanje potrebnih paketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Raspakiravanje osnovnog sustava"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Podešavanje osnovnog sustava"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Provjeravam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Preuzimam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Raspakiravam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Raspakiravam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Podešavam ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Provjeravanje potpisa Release datoteke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Valjan potpis Release datoteke (id ključa ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Razrješavanje zavisnosti osnovnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Pronađene su dodatne osnovne zavisnosti: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Pronađene su dodatne potrebne zavisnosti: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Pronađeni osnovni paketi već su zahtijevani: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Razrješavanje zavisnosti potrebnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Provjeravanje komponente ${SUBST0} na ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Instaliranje paketa jezgre..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Raspakiravanje potrebnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Podešavanje potrebnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Instalacija osnovnih paketa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Raspakiravanje osnovnog sustava..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Podešavanje osnovnog sustava..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Osnovni sustav je uspješno instaliran."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Upozorenje samopokretanja"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Upozorenje: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Neuspjelo ponovno preuzimanje ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Odabir kernela za instalaciju..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Instalacija kernela..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalacija kernela - preuzimam i instaliram ${SUBST0}..."

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "loši indeks polja"

#: arrayfunc.c:466 builtins/declare.def:748 variables.c:2196 variables.c:2225
#: variables.c:3099
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: uklanjamo atribut nameref"

#: arrayfunc.c:493 builtins/declare.def:920
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: ne može pretvoriti indeksirano polje u asocijativno polje"

#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: nenumerički indeks nije moguć"

#: arrayfunc.c:841
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: indeks je potreban kada se dodjeljuje asocijativnom polju"

#: bashhist.c:464
msgid "cannot create"
msgstr "ne može stvoriti"

#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr "bash_execute_unix_command(): ne može pronaći mapu tipki za dodjelu"

#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: prvi nebijeli znak nije „\"”"

#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "ne zatvoreni „%c” u %s"

#: bashline.c:4873
#, c-format
msgid "%s: missing separator"
msgstr "%s: nema separatora"

#: bashline.c:4920
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
msgstr "ne može ukloniti „%s” iz mape tipki"

#: braces.c:340
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "proširenje vitičastih zagrada: nema dovoljno memorije za %s"

# Brace expansion is a mechanism by which arbitrary strings may be generated
#: braces.c:403
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %s elements"
msgstr "proširenje vitičastih zagrada: nema dovoljno memorije za %s elemenata"

#: braces.c:462
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "proširenje vitičastih zagrada: nema dovoljno memorije za „%s”"

#: builtins/alias.def:131 variables.c:1789
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "„%s”: ime aliasa nije valjano"

#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "uređivanje redaka nije omogućeno"

#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "„%s”: nevaljani naziv za mapu tipki"

#: builtins/bind.def:277 src/sort.c:4012 disk-utils/fdisk.c:1013
msgid "cannot read"
msgstr "ne može čitati"

#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "„%s”: nepoznato ime funkcije"

#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s nije vezan na nijednu tipku.\n"

#: builtins/bind.def:365
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s se može pozvati s "

#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "„%s”: ne može razvezati"

#: builtins/break.def:80 builtins/break.def:125
msgid "loop count"
msgstr "broj ponavljanja"

#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "ima smisla samo u „for”, „while” ili „until” petljama"

#: builtins/caller.def:135
msgid ""
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Prikaže kontekst od trenutnog poziva potprogramu.\n"
"\n"
"    Bez IZRAZA, vrati \"$broj_retka $ime_datoteke\". Ako je dȃn IZRAZ, onda\n"
"    vrati \"$broj_retka $funkcija $ime_datoteke\"; ova dodatna informacija "
"može\n"
"    poslužiti za stvaranje ‘stack trace’ (trasiranje stȏga).\n"
"\n"
"    Vrijednost IZRAZA naznačuje koliko se okvira poziva treba vratiti\n"
"    unatrag od trenutne pozicije; vršni okvir a vrijednost 0.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako ljuska ne izvršava funkciju ili je IZRAZ\n"
"    nevaljan."

#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME nije definiran"

#: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:143 builtins/fc.def:293 test.c:946
#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 src/cppi.l:840 src/hostname.c:208
#: src/msginit.c:277 src/recode-sr-latin.c:127 login/programs/pt_chown.c:203
#: disk-utils/fsck.c:1503 disk-utils/fsck.c:1606 misc-utils/exch.c:91
#: misc-utils/kill.c:386 misc-utils/kill.c:426 sys-utils/eject.c:280
#: sys-utils/hwclock.c:1526
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"

#: builtins/cd.def:335
msgid "null directory"
msgstr "null-direktorij"

#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD nije definiran"

#: builtins/common.c:91
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "redak %d: "

#: builtins/common.c:117 error.c:227 src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477
#: src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 src/msgl-charset.c:152
#: src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 src/xerror-handler.c:145
#: src/xgettext.c:594 src/xgettext.c:2077 src/xg-message.c:328
#: timezone/zic.c:639 src/pacman/util.c:1865 src/pacman/util.c:1915
#: src/util/testpkg.c:36 src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153
#: src/gexecute.cpp:202
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "upozorenje: "

#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: Uporaba: "

#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument"

#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: nužan je numerički argument"

#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: nevaljana opcija"

#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: nevaljano ime za opciju"

#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "„%s”: nevaljani identifikator"

#: builtins/common.c:219
msgid "invalid octal number"
msgstr "nevaljani oktalni broj"

#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "nevaljani heksadekadski broj"

#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: nevaljana specifikacija signala"

#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "„%s”: nije PID ili nije valjana oznaka posla"

#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: je varijabla samo-za-čitanje"

#: builtins/common.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot assign"
msgstr "%s: ne može dodijeliti"

#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s je izvan raspona"

#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257
msgid "argument"
msgstr "argument"

#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s je izvan raspona"

#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: nema takvog posla"

#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: nema upravljanja poslovima"

#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "nema upravljanja poslovima"

#: builtins/common.c:279
#, c-format
msgid "%s: invalid job specification"
msgstr "%s: nevaljana oznaka za posao"

#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: ograničeni način rada"

#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "ograničeni način rada"

#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: nije ugrađena naredba ljuske"

#: builtins/common.c:316
msgid "error getting terminal attributes"
msgstr "greška pri dobivanju svojstava terminala"

#: builtins/common.c:611
msgid "error retrieving current directory"
msgstr "greška pri dohvaćanju trenutnog direktorija"

#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: oznaka posla nije jednoznačna"

#: builtins/common.c:709
#, c-format
msgid "%s: job specification requires leading `%%'"
msgstr "%s: oznaka posla mora započeti sa „%%”"

#: builtins/common.c:937
msgid "help not available in this version"
msgstr "u ovoj inačici pomoć nije dostupna"

#: builtins/common.c:1005
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: nije indeksirano polje"

#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: ne može izbrisati: %s je samo-za-čitanje"

#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "ne može izbrisati %s"

#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: nevaljano ime za akciju"

#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: nije indikacija kompletiranja"

#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "upozorenje: opcija -F možda neće funkcionirati prema očekivanju"

#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "upozorenje: opcija -C možda neće funkcionirati prema očekivanju"

#: builtins/complete.def:872
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "nijedna funkcija kompletiranja trenutno nije pokrenuta"

#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "može se koristiti samo u funkciji"

#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "„-f” se ne može koristiti za definiranje funkcija"

#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: je samo-za-čitanje funkcija"

#: builtins/declare.def:556 builtins/declare.def:843
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: referentna varijabla ne može biti polje (array)"

#: builtins/declare.def:567 variables.c:3346
#, c-format
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr ""
"%s: ime referentne varijable (nameref) nije dopušteno samoreferencirati"

#: builtins/declare.def:572 variables.c:2035 variables.c:3343
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: cirkularna referencija imena"

#: builtins/declare.def:576 builtins/declare.def:850 builtins/declare.def:859
#, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "„%s”: nevaljano ime varijable za referenciju imena"

#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: ne može uništiti varijable polja na ovaj način"

#: builtins/declare.def:914
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: ne može pretvoriti asocijativno polje u indeksirano polje"

#: builtins/declare.def:943
#, c-format
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
msgstr "%s: dodjela vrijednosti u navodnicima složenom polju je zastarjela"

#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "dinamičko učitavanje nije dostupno"

#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "ne može otvoriti dijeljeni (zajednički) objekt %s: %s"

#: builtins/enable.def:408
#, c-format
msgid "%s: builtin names may not contain slashes"
msgstr "%s: imena ugrađenih naredbi ne smiju sadržavati kose crte"

#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "ne može pronaći %s u dijeljenom objektu %s: %s"

#: builtins/enable.def:440
#, c-format
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
msgstr "%s: dinamička ugrađena funkcija je već učitana"

#: builtins/enable.def:444
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "funkcija učitavanja za %s završila je s greškom (%d): nije učitano"

#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: nije dinamički učitan"

#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: ne može izbrisati: %s"

#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: je direktorij"

#: builtins/evalfile.c:143
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nije obična datoteka"

#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: datoteka je prevelika"

#: builtins/evalfile.c:189 builtins/evalfile.c:207 execute_cmd.c:6222
#: shell.c:1687
msgid "cannot execute binary file"
msgstr "ne može izvršiti binarnu datoteku"

#: builtins/evalstring.c:478
#, c-format
msgid "%s: ignoring function definition attempt"
msgstr "%s: ignoriramo pokušaj definiranja funkcije"

#: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:249
msgid "cannot execute"
msgstr "ne može izvršiti"

#: builtins/exit.def:61
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "odjavljen\n"

#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "nema prijavne ljuske; koristite „exit”"

# stopped > pauzirano ili zaustavljeno
#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Još ima pauziranih poslova.\n"

#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Još ima tekućih poslova.\n"

#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "nijedna naredba nije nađena"

#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "oznaka povijesti"

#: builtins/fc.def:462
msgid "cannot open temp file"
msgstr "ne može otvoriti privremenu datoteku"

#: builtins/fg_bg.def:150 builtins/jobs.def:293
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "trenutno"

#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "posao %d pokrenut je bez upravljanja poslom"

#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "hashiranje je onemogućeno"

#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: hash tablica je prazna\n"

#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "pogodci\tnaredba\n"

#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Naredba ljuske koja podudara riječ „"
msgstr[1] "Naredbe ljuske koje podudaraju riječ „"
msgstr[2] "Naredbi ljuske koje podudaraju riječ „"

#: builtins/help.def:135
msgid ""
"'\n"
"\n"
msgstr ""
"”\n"
"\n"

#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"Nema pomoći za „%s”.\n"
"Pokušajte s „help help”, „man -k %s” ili „info %s”."

#: builtins/help.def:517
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispod su navedene sve interne naredbe ljuske. Upišite (bez navodnika) "
"„help”\n"
"da vidite popis tih naredbi. Upišite „help ime” za detalje o naredbi „ime”.\n"
"Upišite „info bash” za detaljne informacije i upute o ljusci.\n"
"Koristite „man -k ...” ili „info ...” za više informacija o ostalim "
"poslovima.\n"
"\n"
"Zvjezdica (*) pokraj imena znači da je naredba onemogućena.\n"
"\n"

#: builtins/history.def:164
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "možete koristiti samo jedan od -a, -n, -r ili -w"

#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "pozicija u povijesti"

#: builtins/history.def:280
msgid "empty filename"
msgstr "prazna datoteka"

#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parametar je prazan (null) ili nije postavljen"

#: builtins/history.def:362
#, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: nevaljani vremenski žig"

#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: proširivanje povijesti nije uspjelo"

#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "uz „-x” nije dopuštena nijedna druga opcija"

#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: argumenti moraju biti ID-ovi procesa ili ID-ovi poslova"

#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "očekivan je izraz"

#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: nevaljana oznaka deskriptora datoteke"

#: builtins/mapfile.def:257 builtins/read.def:380
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "nevaljani deskriptor datoteke"

#: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: nevaljani broj (količina) redaka"

#: builtins/mapfile.def:277
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: nevaljani početak polja"

#: builtins/mapfile.def:294
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: nevaljani callback kvantum (redaka između poziva)"

#: builtins/mapfile.def:327
msgid "empty array variable name"
msgstr "prazno ime varijable polja"

#: builtins/mapfile.def:347
msgid "array variable support required"
msgstr "nužna je podrška za varijable polja"

#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "„%s”: nema znaka za formatiranje"

#: builtins/printf.def:609
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "„%c”: nevaljani pokazatelj formata vremena"

#: builtins/printf.def:711
msgid "string length"
msgstr "dužina stringa"

#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "„%c”: nevaljani znak za formatiranje"

#: builtins/printf.def:928
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "problem s raščlanjivanjem formatiranja: %s"

#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "nema heksadekadske znamenke za \\x"

#: builtins/printf.def:1128
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "nema unicode znamenke za \\%c"

#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "nema drugog direktorija"

#: builtins/pushd.def:358 builtins/pushd.def:383
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: nevaljani argument"

#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "<nema trenutnog direktorija>"

#: builtins/pushd.def:543
msgid "directory stack empty"
msgstr "stȏg direktorija je prazan"

#: builtins/pushd.def:545
msgid "directory stack index"
msgstr "indeks stȏga direktorija"

#: builtins/pushd.def:708
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Pokaže popis trenutno zapamćenih direktorija. Direktoriji se unose\n"
"    na popis pomoću naredbe „pushd”, a s naredbom „popd” se uklanjaju.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -c   ukloni stȏg direktorija brisanjem svih elemenata\n"
"      -l   ispiše apsolutne staze direktorija u odnosu na vaš vlastiti\n"
"             direktorij (ne skraćuje staze upotrebom tilde ~)\n"
"      -p   ispiše sadržaj stȏga po jedan direktorij po retku\n"
"      -v   kao „-p”, ali s prefiksom koji pokazuje\n"
"             poziciju direktorija u stȏgu\n"
"\n"
"    Argumenti:\n"
"      +N   Pokaže N-ti direktorij iz stȏga, brojeći od od nule s\n"
"             lijeve strane popisa kad se „dirs” pokrene bez opcija.\n"
"      -N   Pokaže N-ti direktorij iz stȏga, brojeći od nule s\n"
"             desne strane popisa kad se „dirs” pokrene bez opcija."

#: builtins/pushd.def:730
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Doda direktorij na vrh stȏga direktorija ili zarotira stȏg tako da\n"
"    učini novi vrh stȏga trenutnim radnim direktorijem. Bez argumenata\n"
"    razmijeni pozicije dvama direktorijima na vrhu stȏga.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -n   spriječi uobičajenu promjenu direktorija kad dodaje\n"
"           direktorije u stȏg, odnosno samo manipulira sa stȏgom\n"
"\n"
"     Argumenti:\n"
"      +N   Zarotira stȏg tako, da N-ti direktorij u stȏgu (brojeći od nule "
"s\n"
"             lijeve strane popisa pokazanog s „dirs”) postane novi vrh "
"stȏga.\n"
"      -N   Zarotira stȏg tako, da N-ti direktorij u stȏgu (brojeći od nule "
"s\n"
"             desne strane popisa pokazanog s „dirs”) postane novi vrh "
"stȏga.\n"
"      DIR  Doda DIREKTORIJ na vrh stȏga direktorija i\n"
"             učini ga novim radnim direktorijem.\n"
"\n"
"      Ugrađena naredba „dirs” prikaže sadržaj stȏga direktorija."

#: builtins/pushd.def:755
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Uklanja zapise iz stȏga direktorija. Bez argumenata, ukloni vršni direktorij "
"iz\n"
"    stȏga i premjesti se u novi vršni direktorij.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -n   spriječi uobičajenu promjenu direktorija kad uklanja\n"
"           direktorije iz stȏga, odnosno samo manipulira sa stȏgom\n"
"\n"
"    Argumenti:\n"
"      +N   Ukloni da N-ti direktorij iz stȏga brojeći od nule s lijeve\n"
"           strane popisa pokazanog s „dirs”. Na primjer: „popd +0”\n"
"           ukloni prvi, a „popd +1” ukloni drugi direktorij.\n"
"      +N   Ukloni da N-ti direktorij iz stȏga brojeći od nule s desne\n"
"           strane popisa pokazanog s „dirs”. Na primjer.: „popd -0”\n"
"           ukloni zadnji, a „popd -1” ukloni predzadnji direktorij.\n"
"\n"
"    Ugrađena naredba „dirs” prikaže sadržaj stȏga direktorija."

#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: pogrešno navedeno vremensko ograničenje (timeout)"

#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "moguće je „return” samo iz funkcije ili skripte pozvane sa source"

#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "ne može istovremeno poništiti funkciju i varijablu"

#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: nije varijabla polja"

#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: nije funkcija"

#: builtins/setattr.def:192
#, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: ne može eksportirati"

#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "broj (količina) pomaka"

#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "ne može istovremeno postaviti i poništiti opcije ljuske"

#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: nevaljano ime za opciju ljuske"

#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "ime datoteke je nužno kao argument"

#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: datoteka nije pronađena"

#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "pauziranje nije moguće"

#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "ne može pauzirati prijavnu ljusku"

#: builtins/test.def:146 test.c:926
msgid "missing `]'"
msgstr "nema „]”"

#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s je alias za „%s”\n"

#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s je ključna riječ ljuske\n"

#: builtins/type.def:270 builtins/type.def:314
#, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s je specijalna ugrađena funkcija ljuske\n"

#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s je funkcija\n"

#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s je ugrađena funkcija ljuske\n"

#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s je %s\n"

#: builtins/type.def:358
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s je hashiran (predmemoriran) (%s)\n"

#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: nevaljani argument za ograničenje"

#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "„%c”: loša naredba"

#: builtins/ulimit.def:465 builtins/ulimit.def:748
msgid "cannot get limit"
msgstr "ne može dobiti ograničenje"

#: builtins/ulimit.def:498
msgid "limit"
msgstr "ograničenje"

#: builtins/ulimit.def:511 builtins/ulimit.def:812
msgid "cannot modify limit"
msgstr "ne može promijeniti ograničenje"

#: builtins/umask.def:114
msgid "octal number"
msgstr "oktalni broj"

#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "„%c”: nevaljani operator u simboličnom načinu"

#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "„%c”: nevaljani znak u simboličnom načinu"

#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " redak "

#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "posljednja naredba: %s\n"

#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:244
#, c-format
msgid "INFORM: "
msgstr "informacija: "

#: error.c:261
#, c-format
msgid "DEBUG warning: "
msgstr "DEBUG upozorenje: "

#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "nepoznata greška naredbe"

#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "loš tip naredbe"

#: error.c:415
msgid "bad connector"
msgstr "loš konektor"

#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "loš skok"

#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: nevezana varijabla"

#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\ačekanje unosa predugo traje: auto-logout\n"

#: execute_cmd.c:606
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null"
msgstr "ne može preusmjeriti standardni unos iz /dev/null"

#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: „%c”: nevaljani znak za format"

#: execute_cmd.c:2493
#, c-format
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
msgstr "execute_coproc(): coproc [%d:%s] još uvijek postoji"

#: execute_cmd.c:2647
msgid "pipe error"
msgstr "greška cijevi"

#: execute_cmd.c:4100
#, c-format
msgid "invalid regular expression `%s': %s"
msgstr "nevaljani regularni izraz „%s”: %s"

#: execute_cmd.c:4102
#, c-format
msgid "invalid regular expression `%s'"
msgstr "nevaljani regularni izraz „%s”"

#: execute_cmd.c:5056
#, c-format
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: premašena je dopuštena razina ugniježđenosti za eval (%d)"

#: execute_cmd.c:5069
#, c-format
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: premašena je dopuštena razina ugniježđenosti za source (%d)"

#: execute_cmd.c:5198
#, c-format
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: premašena je dopuštena razina ugniježđenosti za funkciju (%d)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: execute_cmd.c:5754 contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "naredba nije pronađena"

#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: ograničenje : znak „/” nije dopušten u imenima naredba"

#: execute_cmd.c:6176
msgid "bad interpreter"
msgstr "%s: %s: loš interpreter"

#: execute_cmd.c:6185
#, c-format
msgid "%s: cannot execute: required file not found"
msgstr "%s: ne može izvršiti: potrebna datoteka nije nađena"

#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "ne može duplicirati deskriptor datoteke %d u deskriptor datoteke %d"

#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "premašena je dopuštena razina rekurzija izraza"

#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "podlijevanje (underflow) pri rekurziji stȏga"

#: expr.c:485
msgid "arithmetic syntax error in expression"
msgstr "pogrešna aritmetička sintaksa u izrazu"

#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "pokušano dodjeljivanje ne-varijabli"

#: expr.c:538
msgid "arithmetic syntax error in variable assignment"
msgstr "pogrešna aritmetička sintaksa pri dodjeljivanju varijabli"

#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "dijeljenje s 0"

#: expr.c:600
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "**interna greška** : loš simbol u izrazu za dodjelu"

#: expr.c:654
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "očekivan je „:” u uvjetnom izrazu"

#: expr.c:979
msgid "exponent less than 0"
msgstr "eksponent je manji od 0"

#: expr.c:1040
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "identifikator (ime) je očekivan nakon pre-increment ili pre-decrement"

#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "nema „)”"

#: expr.c:1120 expr.c:1507
msgid "arithmetic syntax error: operand expected"
msgstr "pogrešna aritmetička sintaksa: očekivan je operand"

#: expr.c:1468 expr.c:1489
msgid "--: assignment requires lvalue"
msgstr "--: dodjeljivanje zahtijeva lvalue"

#: expr.c:1470 expr.c:1491
msgid "++: assignment requires lvalue"
msgstr "++: dodjeljivanje zahtijeva lvalue"

#: expr.c:1509
msgid "arithmetic syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "pogrešna aritmetička sintaksa: nevaljani aritmetički operator"

#: expr.c:1532
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (netočan simbol je „%s”)"

#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "nevaljana aritmetička baza"

#: expr.c:1604
msgid "invalid integer constant"
msgstr "%s: nevaljana cijelo brojna (integer) konstanta"

#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "vrijednost baze je prevelika"

#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: greška u izrazu\n"

#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd(): ne može pristupiti nadređenim direktorijima"

#: general.c:459
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "„%s” je specijalna ugrađena ljuskina funkcija"

#: input.c:98 subst.c:6542
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "ne može onemogućiti „nodelay” način za deskriptor datoteke %d"

#: input.c:254
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr ""
"ne može rezervirati novi datotečni deskriptor za bash unos iz deskriptora "
"datoteke %d"

#: input.c:262
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr ""
"check_bash_input(): međuspremnik već postoji za novi datotečni deskriptor %d"

#: jobs.c:549
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline(): procesna grupa cijevi"

#: jobs.c:910
#, c-format
msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_delete: PETLJA: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

#: jobs.c:962
#, c-format
msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_search: PETLJA: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

#: jobs.c:1380
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "račvani PID %d pripada tekućem poslu %d"

#: jobs.c:1496
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "brišemo pauzirani posao %d s procesnom grupom %ld"

#: jobs.c:1620
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process(): PID %5ld (%s) označen kao još uvijek aktivan"

#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid(): PID %ld ne postoji"

#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Signal %d"

#: jobs.c:1983
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Pauzirano(%s)"

#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Gotovo(%d)"

#: jobs.c:2006
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Exit %d"

#: jobs.c:2105
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(ispis memorije je stvoren!) "

#: jobs.c:2124
#, c-format
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (wd: %s)"

#: jobs.c:2391
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "setpgid na potomku (iz %ld na %ld)"

#: jobs.c:2754 nojobs.c:640
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: PID %ld nije potomak ove ljuske"

#: jobs.c:3052
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: proces %ld nije nigdje registriran"

#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: posao %d je pauziran"

#: jobs.c:3838
#, c-format
msgid "%s: no current jobs"
msgstr "%s: nema tekućih poslova"

#: jobs.c:3845
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: posao je zatvoren"

#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: posao %d je već u pozadini"

#: jobs.c:4092
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr ""
"waitchld(): WNOHANG je omogućen da se izbjegne blokiranje na neodređeno "
"vrijeme"

#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: redak %d: "

#: jobs.c:4677 jobs.c:4697
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(wd je sad: %s)\n"

#: jobs.c:4741
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: neuspješna getpgrp()"

#: jobs.c:4797
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr "initialize_job_control: nema upravljanja poslom u pozadini"

#: jobs.c:4813
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: disciplina/implementacija redaka (LDISC)"

#: jobs.c:4823
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid()"

#: jobs.c:4844 jobs.c:4853
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "ne može postaviti procesnu skupinu (%d) terminala"

#: jobs.c:4858
msgid "no job control in this shell"
msgstr "nema upravljanja poslovima u ovoj ljusci"

#: lib/malloc/malloc.c:364
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc(): neuspješni kontrolni test: %s\n"

#: lib/malloc/malloc.c:375
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc(): %s:%d: neuspješni kontrolni test\r\n"

#: lib/malloc/malloc.c:876
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc(): pokazivač na listi slobodnih blokova je prebrisan"

#: lib/malloc/malloc.c:961
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free(): pozvana s argumentom bloka koji je već slobodan"

#: lib/malloc/malloc.c:964
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free(): pozvana s argumentom bloka koji se ne koristi"

#: lib/malloc/malloc.c:982
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free(): otkriveno je podlijevanje, mh_nbytes izvan raspona"

#: lib/malloc/malloc.c:988
msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "free(): otkriveno je podlijevanje; magic8 je oštećen"

#: lib/malloc/malloc.c:995
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free(): veličine početnog i zaključnog (dijela) bloka su različite"

#: lib/malloc/malloc.c:1155
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr ""
"realloc(): poziva se s neiskorištenim blokom kao argument (blok još nije "
"odabran)"

#: lib/malloc/malloc.c:1170
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc(): otkriveno je podlijevanje, mh_nbytes izvan raspona"

#: lib/malloc/malloc.c:1176
msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "realloc(): otkriveno je podlijevanje; magic8 je oštećen"

#: lib/malloc/malloc.c:1184
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc(): veličine početnog i zaključnog (dijela) bloka su različite"

#: lib/malloc/table.c:179
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc(): rezervacijska tablica je popunjena s FIND_ALLOC??\n"

#: lib/malloc/table.c:188
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc(): %p je već rezerviran u tablici??\n"

#: lib/malloc/table.c:237
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free(): %p je već slobodan u tablici??\n"

#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "nevaljana baza"

#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: nepoznati host"

#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: nevaljana usluga"

#: lib/sh/netopen.c:294
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: loša specifikacija za mrežnu stazu"

#: lib/sh/netopen.c:332
msgid "network operations not supported"
msgstr "mrežne operacije nisu podržane"

#: locale.c:226 locale.c:228 locale.c:301 locale.c:303
msgid "cannot change locale"
msgstr "ne može promijeniti jezično područje (locale)"

#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Imate poštu u $_"

#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Imate novu poštu u $_"

#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "Pošta u %s je pročitana\n"

#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "pogrešna sintaksa: nužan je aritmetički izraz"

#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "pogrešna sintaksa: neočekivan „;”"

#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "pogrešna sintaksa: „((%s))”"

#: make_cmd.c:523
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document(): loš tip instrukcije %d"

#: make_cmd.c:627
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr "here-document u retku %d završava s krajem datoteke (očekivan je „%s”)"

#: make_cmd.c:722
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr ""
"make_redirection(): instrukcija za preusmjeravanje „%d” je izvan raspona"

#: parse.y:2572
#, c-format
msgid ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
"truncated"
msgstr ""
"shell_getc(): shell_input_line_size (%zu) premašuje SIZE_MAX (%lu): redak je "
"skraćen"

#: parse.y:2864
msgid "script file read error"
msgstr "greška pri čitanju datoteke skripte"

#: parse.y:3101
msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "premašen je maksimalni broj (količina) here-document"

#: parse.y:3901 parse.y:4799 parse.y:6859
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "neočekivan kraj datoteke (EOF) pri traženju odgovarajućeg „%c”"

#: parse.y:5006
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "neočekivan kraj datoteke (EOF) pri traženju „]]”"

#: parse.y:5011
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "pogrešna sintaksa u uvjetnom izrazu: neočekivan simbol „%s”"

#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "pogrešna sintaksa u uvjetnom izrazu"

#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "neočekivan simbol „%s”; očekivana je „)”"

#: parse.y:5127
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "neočekivan argument „%s” za uvjetni unarni operator"

#: parse.y:5131
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "neočekivan argument za uvjetni unarni operator"

#: parse.y:5178
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "neočekivani simbol „%s”; očekivan je uvjetni binarni operator"

#: parse.y:5182
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "očekivan je uvjetni binarni operator"

#: parse.y:5211
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "neočekivan argument „%s” uvjetnom binarnom operatoru"

#: parse.y:5215
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "neočekivan argument uvjetnom binarnom operatoru"

#: parse.y:5226
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "neočekivan simbol „%c” u uvjetnoj naredbi"

#: parse.y:5229
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "neočekivan simbol „%s” u uvjetnoj naredbi"

#: parse.y:5233
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "neočekivan simbol %d u uvjetnoj naredbi"

#: parse.y:6827
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s' while looking for matching `%c'"
msgstr ""
"pogrešna sintaksa blizu neočekivanog tokena „%s” tijekom traženja "
"odgovarajućeg „%c”"

#: parse.y:6829
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "pogrešna sintaksa blizu neočekivanog tokena „%s”"

#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "pogrešna sintaksa blizu „%s”"

#: parse.y:6867
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected end of file from `%s' command on line %d"
msgstr ""
"pogrešna sintaksa: neočekivani kraj datoteke od „%s” naredbe u retku %d"

#: parse.y:6869
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected end of file from command on line %d"
msgstr "pogrešna sintaksa: neočekivani kraj datoteke od naredbe u retku %d"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "pogrešna sintaksa: neočekivani kraj datoteke"

#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Koristite \"%s\" za izlaz iz ljuske.\n"

#: parse.y:7120
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "neočekivani kraj datoteke pri traženju odgovarajuće „)”"

#: pathexp.c:897
msgid "invalid glob sort type"
msgstr "nevaljana vrsta glob-sortiranja"

#: pcomplete.c:1070
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion(): funkcija „%s” nije pronađena"

#: pcomplete.c:1654
#, c-format
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
msgstr "programmable_completion(): %s: moguća petlja ponovnog pokušaja"

#: pcomplib.c:176
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert(): %s: prazni COMPSPEC"

#: print_cmd.c:324
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command(): loš konektor „%d”"

#: print_cmd.c:399
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set(): %d: nevaljani deskriptor datoteke"

#: print_cmd.c:404
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set(): pokazivač datoteke je NULL"

#: print_cmd.c:408
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr ""
"deskriptor datoteke xtrace (%d) !=  broj datoteke od pokazivača xtrace "
"datoteke (%d)"

#: print_cmd.c:1597
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf(): „%c”: nevaljani znak za format"

#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "deskriptor datoteke je izvan raspona"

#: redir.c:201
msgid "ambiguous redirect"
msgstr "preusmjeravanje nije jednoznačno"

#: redir.c:205
msgid "cannot overwrite existing file"
msgstr "ne može pisati preko postojeće datoteke"

#: redir.c:210
msgid "restricted: cannot redirect output"
msgstr "ograničeni način: preusmjeravanje izlaza nije dopušteno"

#: redir.c:215
msgid "cannot create temp file for here-document"
msgstr "ne može stvoriti privremenu datoteku za here-document"

#: redir.c:219
msgid "cannot assign fd to variable"
msgstr "ne može dodijeliti deskriptor datoteke varijabli"

#: redir.c:639
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port nije moguć bez mreže"

#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "greška preusmjeravanja: ne može duplicirati deskriptor datoteke"

#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "ne može pronaći /tmp; napravite taj direktorij!"

#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp mora biti valjano ime za direktorij"

#: shell.c:827
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr "u interaktivnoj ljusci pretty-printing način se zanemaruje"

#: shell.c:969
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: nevaljana opcija"

#: shell.c:1354
#, c-format
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr "ne može postaviti UID na %d: efektivni UID je %d"

#: shell.c:1370
#, c-format
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr "ne može postaviti GID na %d: efektivni GID je %d"

#: shell.c:1559
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr "ne može pokrenuti debugger; dijagnostika je onemogućena"

#: shell.c:1672
#, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: je direktorij"

#: shell.c:1748 shell.c:1750
msgid "error creating buffered stream"
msgstr "pogreška pri pokušaju stvaranja toka u međuspremniku"

#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Nemam ime!"

#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, inačica %s-(%s)\n"

#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Uporaba:  %s [GNU duga opcija] [opcija]...\n"
"          %s [GNU duga opcija] [opcija] skripta...\n"

#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "GNU duge opcije:\n"

#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Kratke opcije:\n"

#: shell.c:2071
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr "\t-ilrsD,  ili -c NAREDBA,  ili -O SHOPT-OPCIJA  (samo za pozivanje)\n"

#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s,  ili -o opcija  (može se promijeniti sa „set”)\n"

#: shell.c:2096
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"Upišite „%s -c \"help set\"” za dodatne obavijesti o opcijama ljuske.\n"

#: shell.c:2097
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr ""
"Upišite „%s -c help set” za dodatne obavijesti o ugrađenim naredbama "
"ljuske.\n"

#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Koristite naredbu „bashbug” za prijavljivanje grešaka.\n"

#: shell.c:2100
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "Početna mrežna bash stranica: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"

#: shell.c:2101 lib/version-etc.c:256 src/hello.c:161
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask(): %d: nevaljana operacija"

#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Lažni signal"

#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "BPT trag/zamka instrukcija (Trace/Breakpoint trap)"

#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "ABORT instrukcija"

#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "EMT instrukcija"

#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Žurno U/I stanje"

#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "Potomak mrtav ili pauziran"

#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "U/I (I/O) je spreman"

#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "Ograničenje (vremena) procesora"

#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Ograničenje (veličine) datoteke"

#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Alarm (virtualni)"

#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Alarm (profil)"

#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Zapis je zaključan"

#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Korisnički signal 1"

#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Korisnički signal 2"

#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "HFT ulazni podaci čekaju"

#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "prijeti prekid napajanja"

#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "prijeti pad sustava"

#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "preseli proces na drugi procesor"

#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "programska greška"

#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "HFT nadzor je dopušten"

#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "HFT nadzor je oduzet"

#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "HFT sekvencija zvukova je završena"

#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Nepoznati signal #%d"

#: subst.c:1503 subst.c:1795 subst.c:2001
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "loša supstitucija: ne zatvara „%s” u %s"

#: subst.c:3601
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: ne može dodijeliti popis (list) elementu polja"

#: subst.c:6381 subst.c:6397
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "ne može napraviti cijev za zamjenu procesa"

#: subst.c:6457
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "ne može napraviti potomka za zamjenu procesa"

#: subst.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "ne može otvoriti imenovanu cijev %s za čitanje"

#: subst.c:6534
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "ne može otvoriti imenovanu cijev %s za pisanje"

#: subst.c:6557
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "ne može duplicirati imenovanu cijev %s kao deskriptor datoteke %d"

#: subst.c:6723
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "command substitution: zanemaren prazni (null) bajt u ulazu"

#: subst.c:6962
msgid "function_substitute: cannot open anonymous file for output"
msgstr "function_substitute(): ne može otvoriti anonimnu datoteku za izlaz"

#: subst.c:7036
msgid "function_substitute: cannot duplicate anonymous file as standard output"
msgstr ""
"function_substitute: ne može duplicirati anonimnu datoteku kao standardni "
"izlaz"

#: subst.c:7210 subst.c:7231
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "ne može napraviti cijev za zamjenu naredbi"

#: subst.c:7282
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "ne može napraviti potomka za zamjenu naredbi"

#: subst.c:7315
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr ""
"command_substitute(): ne može duplicirati cijev kao deskriptor datoteke 1"

#: subst.c:7813 subst.c:10989
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: nevaljano ime varijable za ime referencije"

#: subst.c:7906 subst.c:7924 subst.c:8100
#, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: nevaljana neizravna ekspanzija"

#: subst.c:7940 subst.c:8108
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "„%s”: nevaljano ime varijable"

#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: loša supstitucija"

#: subst.c:8224
#, c-format
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: parametar nije postavljen"

#: subst.c:8480 subst.c:8495
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: rezultat od dijela stringa (substring) < 0"

#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: ne može dodijeliti na ovaj način"

#: subst.c:10855
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"buduće inačice ljuske prisilit će vrednovanje kao aritmetičku supstituciju"

#: subst.c:11563
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "loša supstitucija: ne zatvara „`” u %s"

#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "nema podudaranja: %s"

#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "očekivan je argument"

#: test.c:164
#, c-format
msgid "%s: integer expected"
msgstr "%s: očekivan je cjeli broj"

#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "očekivana je „)”"

#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "očekivana je „)”, a nađen je %s"

#: test.c:488 test.c:831 src/test.c:609
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: očekivan je binarni operator"

#: test.c:792 test.c:795 src/test.c:373
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: očekivan je unarni operator"

#: test.c:944
#, c-format
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
msgstr "pogrešna sintaksa: neočekivan „%s”"

#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "nevaljani broj za signal"

#: trap.c:358
#, c-format
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr "trap handler: maksimalna razina 'trap-handler' je premašena (%d)"

#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps(): loša vrijednost u trap_list[%d]: %p"

#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: signalom rukuje SIG_DFL, opet šalje %d (%s) samom sebi"

#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler(): loš signal %d"

#: unwind_prot.c:246 unwind_prot.c:292
msgid "frame not found"
msgstr "okvir nije pronađen"

#: variables.c:441
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "greška pri uvozu definicije funkcije za „%s”"

#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "razina ljuske (%d) je previsoka, vraćamo ju na 1"

#: variables.c:2191 variables.c:2220 variables.c:2278 variables.c:2297
#: variables.c:2315 variables.c:2350 variables.c:2378 variables.c:2405
#: variables.c:2431 variables.c:3274 variables.c:3282 variables.c:3797
#: variables.c:3841
#, c-format
msgid "%s: maximum nameref depth (%d) exceeded"
msgstr "%s: premašena najveća dubina nameref (%d)"

#: variables.c:2641
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable(): u trenutnom opsegu nema konteksta funkcije"

#: variables.c:2660
#, c-format
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: vrijednost se ne može dodijeliti varijabli"

#: variables.c:2831 variables.c:2884
#, c-format
msgid "%s: cannot inherit value from incompatible type"
msgstr "%s: ne može naslijediti vrijednost nekompatibilnog tipa"

#: variables.c:3437
#, c-format
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: nazivu referencije se dodjeljuje cijeli broj"

#: variables.c:4387
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables(): u trenutnom opsegu nema konteksta funkcije"

#: variables.c:4816
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "*** %s ima prazni string za izvoz"

#: variables.c:4821 variables.c:4830
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "*** nevaljani znak %d u izvoznom stringu za %s"

#: variables.c:4836
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "*** nema „=” u izvoznom stringu za %s"

#: variables.c:5354
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr "pop_var_context(): glava „shell_variables” nije funkcijski kontekst"

#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context(): nije „global_variables” kontekst"

#: variables.c:5457
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr "pop_scope(): vrh od „shell_variables” nije privremeni doseg okružja"

#: variables.c:6448
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: ne može otvoriti kao DATOTEKU"

#: variables.c:6453
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: nevaljana vrijednost za „trace” deskriptora datoteke"

#: variables.c:6497
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s vrijednost za kompatibilnost je izvan raspona"

#: version.c:50
msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc."

#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"

#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, inačica %s (%s)\n"

#: version.c:95
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite."

#: version.c:96
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom."

#: xmalloc.c:84
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: ne može rezervirati %lu bajtova (rezervirano je %lu bajtova)"

#: xmalloc.c:86
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: ne može rezervirati %lu bajtova"

#: xmalloc.c:164
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr ""
"%s: %s:%d: ne može rezervirati %lu bajtova (rezervirano je %lu bajtova)"

#: xmalloc.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: ne može rezervirati %lu bajtova"

#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [IME[=ZAMJENA]... ]"

#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] IME [IME...]"

#: builtins.c:53
msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m MAPA_TIPKI] [-f IME_DATOTEKE] [-q IME]\n"
"           [-u IME] [-r NIZ_TIPKI] [-x NIZ_TIPKI:SHELL_NAREDBA]\n"
"           [NIZ_TIPKI:READLINE_FUNKCIJA | READLINE_NAREDBA]"

#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [N]"

#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [N]"

#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [UGRAĐENA_SHELL_FUNKCIJA [ARGUMENT...]]"

#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [IZRAZ]"

#: builtins.c:66
msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [-@] [dir]"
msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [-@] [DIREKTORIJ]"

#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] NAREDBA [ARGUMENT...]"

#: builtins.c:78
msgid ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [name[=value] ...] or declare -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [IME[=VRIJEDNOST]...]\n"
"    ili: declare -p [-aAfFilnrtux] [IME...]"

#: builtins.c:80
msgid ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] IME[=VRIJEDNOST] ...\n"
"    ili: typeset -p [-aAfFilnrtux] [IME...]"

#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [OPCIJA] IME[=VRIJEDNOST ]..."

#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [ARGUMENT...]"

#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [ARGUMENT...]"

#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f DATOTEKA] [IME...]"

#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [ARGUMENT...]"

#: builtins.c:96
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
msgstr "getopts STRING_OPCIJA IME [ARGUMENT...]"

#: builtins.c:98
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a IME] [NAREDBA [ARGUMENT...]] [PREUSMJERAVANJE...]"

#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [N]"

#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [N]"

#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr ""
" fc [-e EDITOR] [-lnr] [PRVA] [ZADNJA]\n"
"ili: fc -s [UZORAK=ZAMJENA] [NAREDBA]"

#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [OZNAKA_POSLA]"

#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [OZNAKA_POSLA...]"

#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p STAZA] [-dt] [IME...]"

#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [UZORAK...]"

#: builtins.c:123
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d POZICIJA] [N]\n"
"    ili: history -anrw [DATOTEKA]\n"
"    ili: history -ps ARGUMENT..."

#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr ""
"jobs [-lnprs] [OZNAKA_POSLA...]\n"
" ili: jobs -x NAREDBA [ARGUMENT...]"

#: builtins.c:131
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [OZNAKA_POSLA... | PID...]"

#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s SIGNAL_IME | -n SIGNAL_BROJ | -SIGNAL] PID | OZNAKA_POSLA\n"
" ili: kill -l [SIGNAL]"

#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let ARGUMENT..."

#: builtins.c:138
msgid ""
"read [-Eers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
msgstr ""
"read [-Eers] [-a POLJE] [-d MEĐA] [-i TEKST] [-p PROMPT]\n"
"           [-n BROJ_ZNAKOVA] [-N BROJ_ZNAKOVA] [-t TAJMOUT]\n"
"           [-u DESCRIPTOR_DATOTEKE]  [IME...]"

#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [N]"

#: builtins.c:142
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o option-name] [--] [-] [arg ...]"
msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o IME_OPCIJE] [--] [-] [ARGUMENT...]"

#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [IME...]"

#: builtins.c:146
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p [-f]"
msgstr "export [-fn] [IME[=VRIJEDNOST]...] ili export -p [-f]"

#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [IME[=VRIJEDNOST]...]   ili: readonly -p"

#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [N]"

#: builtins.c:152
msgid "source [-p path] filename [arguments]"
msgstr "source [-p path] IME_DATOTEKE [ARGUMENTI]"

#: builtins.c:154
msgid ". [-p path] filename [arguments]"
msgstr ". [-p path] IME_DATOTEKE [ARGUMENTI]"

#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [IZRAZ]"

#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ ARGUMENT... ]"

#: builtins.c:166
msgid "trap [-Plp] [[action] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-Plp] [[AKCIJA] SIGNAL_SPEC...]"

#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] IME..."

#: builtins.c:171
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limit]"
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [LIMIT]"

#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [MODE]"

#: builtins.c:177
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
msgstr "wait [-fn] [-p VAR] [ID...]"

#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [PID...]"

#: builtins.c:184
msgid "! PIPELINE"
msgstr "! CJEVOVOD"

#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for IME [in RIJEČIMA...].; do NAREDBE; done"

#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( IZRAZ1; IZRAZ2; IZRAZ3 )); do NAREDBE; done"

#: builtins.c:190
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select IME [in RIJEČI... ;] do NAREDBE; done"

#: builtins.c:192
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] CJEVOVOD"

#: builtins.c:194
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case RIJEČ in [UZORAK [| UZORAK]...) NAREDBE;;]... esac"

#: builtins.c:196
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if NAREDBE; then NAREDBE; [ elif NAREDBE; then NAREDBE; ]...\n"
"                [else NAREDBE;] fi"

#: builtins.c:198
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "while NAREDBE; do NAREDBE-2; done"

#: builtins.c:200
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "until NAREDBE; do NAREDBE-2; done"

#: builtins.c:202
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [IME] NAREDBA [PREUSMJERAVANJA]"

#: builtins.c:204
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function IME { NAREDBE ; }   ili:  IME () { NAREDBE ; }"

#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ NAREDBE; }"

#: builtins.c:208
msgid "job_spec [&]"
msgstr "OZNAKA_POSLA [&]"

#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( IZRAZ ))"

#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ IZRAZ ]]"

#: builtins.c:214
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "var — imena i značenje nekih varijabla ljuske"

#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | DIREKTORIJ]"

#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

#: builtins.c:228
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [IME_OPCIJE...]"

#: builtins.c:230
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v VARIJABLA] FORMAT [ARGUMENTI]"

#: builtins.c:233
msgid ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"
msgstr ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o OPCIJA] [-A AKCIJA]\n"
"                   [-C NAREDBA] [-F FUNKCIJA] [-G GLOB_UZORAK] [-P PREFIKS]\n"
"                   [-S SUFIKS] [-W POPIS_RIJEČI] [-X FILTAR_UZORAKA]  "
"[IME...]"

#: builtins.c:237
msgid ""
"compgen [-V varname] [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [word]"
msgstr ""
"compgen [-V IME_VARIJABLE] [-abcdefgjksuv] [-o OPCIJA] [-A AKCIJA]\n"
"                 [-C NAREDBA] [-F FUNCIJA] [-G GLOB_UZORAK] [-P PREFIKS]\n"
"                 [-S SUFIKS] [-W POPIS_RIJEČI] [-X FILTAR_UZORAKA]  [RIJEČ]"

#: builtins.c:241
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o OPCIJA] [-DEI] [IME...]"

#: builtins.c:244
msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"mapfile [-d MEĐA] [-n KOLIČINA [-O POČETAK] [-s BROJ] [-t]\n"
"                 [-u DESCRIPTOR_DATOTEKE] [-C FUNKCIJA] [-c KVANTUM]  [POLJE]"

#: builtins.c:246
msgid ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-d MEĐA] [-n KOLIČINA] [-O POČETAK] [-s BROJ] [-t]\n"
"                     [-u DESCRIPTOR_DATOTEKE] [-C FUNKCIJA] [-c KVANTUM] "
"[POLJE]"

#: builtins.c:258
msgid ""
"Define or display aliases.\n"
"    \n"
"    Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
"    form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
"    \n"
"    Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
"    A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
"    alias substitution when the alias is expanded.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
"been\n"
"    defined."
msgstr ""
"Definira ili prikaže aliase.\n"
"\n"
"    Bez argumenata (ili s opcijom -p), „alias” ispiše popis aliasa na\n"
"    standardni izlaz u upotrebljivom formatu: alias IME='ZAMJENA'.\n"
"    S argumentima, alias je definiran za svako IME za koje je navedena "
"ZAMJENA.\n"
"    Zaostali razmak (bjelina) u ZAMJENI čini da „alias” prilikom ekspanzije\n"
"    provjerava je li i sljedeća riječ zamjenska.\n"
"\n"
"    Options:\n"
"      -p       ispiše sve definirane aliase u upotrebljivom formatu\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako alias nije definiran za dano IME."

#: builtins.c:280
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all alias definitions\n"
"    \n"
"    Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"Ukloni svako navedeno IME iz popisa definiranih aliasa.\n"
"\n"
"    S opcijom -a izbriše sve definirane aliase.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako IME nije postojeći alias."

#: builtins.c:293
msgid ""
"Set Readline key bindings and variables.\n"
"    \n"
"    Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
"    Readline variable.  The non-option argument syntax is equivalent to\n"
"    that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
"    e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -m  keymap         Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
"                         command.  Acceptable keymap names are emacs,\n"
"                         emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
"move,\n"
"                         vi-command, and vi-insert.\n"
"      -l                 List names of functions.\n"
"      -P                 List function names and bindings.\n"
"      -p                 List functions and bindings in a form that can be\n"
"                         reused as input.\n"
"      -S                 List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
"      -s                 List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
"                         in a form that can be reused as input.\n"
"      -V                 List variable names and values\n"
"      -v                 List variable names and values in a form that can\n"
"                         be reused as input.\n"
"      -q  function-name  Query about which keys invoke the named function.\n"
"      -u  function-name  Unbind all keys which are bound to the named "
"function.\n"
"      -r  keyseq         Remove the binding for KEYSEQ.\n"
"      -f  filename       Read key bindings from FILENAME.\n"
"      -x  keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
"    \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
"      -X                 List key sequences bound with -x and associated "
"commands\n"
"                         in a form that can be reused as input.\n"
"    \n"
"    If arguments remain after option processing, the -p and -P options "
"treat\n"
"    them as readline command names and restrict output to those names.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Postavlja Readline tipkovničke prečace i varijable.\n"
"\n"
"    Veže niz (kombinaciju) tipki na Readline funkciju ili na makronaredbe "
"ili na\n"
"    Readline varijablu. Sintaksa za argumente koji nisu opcija je ista kao "
"za\n"
"    ~/.inputrc, ali moraju biti proslijeđeni kao jedan argument;\n"
"    primjer: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -f IME_DATOTEKE    iz DATOTEKE čita mapu tipki\n"
"      -l                 izlista imena svih poznatih funkcija\n"
"      -m MAPA_TIPKI      koristi MAPU_TIPKI (keymap) dok traje ova naredba;\n"
"                         moguće MAPE_TIPKI su jedna od emacs, emacs-"
"standard,\n"
"                         emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command,\n"
"                         i vi-insert.\n"
"      -P                 izlista imena funkcija i njihovih prečaca\n"
"      -p                 ispiše imena funkcija i njihovih prečaca u obliku\n"
"                           koji se može iskoristiti kao ulaz\n"
"      -r SEKVENCIJA      poništi SEKVENCIJU (ukloni slijed tipki za prečac)\n"
"      -q IME_FUNKCIJE    pokaže tipke koje pozivaju tu funkciju\n"
"      -S                 izlista nizove tipki koji pozivaju makronaredbe s\n"
"                           njihovim vrijednostima\n"
"      -s                 izlista nizove tipki koie pozivaju makronaredbe s\n"
"                           njihovim vrijednostima u obliku koji se može\n"
"                           iskoristiti kao ulaz\n"
"      -u IME_FUNKCIJE    ukloni sve sekvencije vezane na tu funkciju\n"
"      -V                 izlista imena varijabli s njihovim vrijednostima\n"
"      -v                 ispiše imena varijabli s njihovim vrijednostima\n"
"                           u obliku koji se može iskoristiti kao ulaz\n"
"      -x SEKVENCIJA:SHELL-NAREDBA  izvrši tu SHELL-NAREDBU svaki put kad se\n"
"                                     unese ta SEKVENCIJA (taj slijed tipki)\n"
"      -X                 izlista popis sekvencija tipki vezane s -x i\n"
"                           njima pridružene naredbe u obliku koji se može\n"
"                           iskoristiti kao ulaz\n"
"\n"
"    Ako bilo koji argumenti ostanu nakon obrade opcija, opcije -p i -P "
"tretiraju\n"
"    te argumente kao imena readline naredbi i izlaz ograniče na ta imena.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana neprepoznata opcija ili se\n"
"    dogodila greška."

#: builtins.c:335
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Završi for, while ili until petlju.\n"
"\n"
"    Završi FOR, WHILE ili UNTIL petlju. Ako je naveden N, završi N razina\n"
"    petlji.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je N manji od 1."

#: builtins.c:347
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Započne slijedeću iteraciju trenutne for, while ili until petlje.\n"
"    Ako je dan N, započne s N-tom petljom\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je N manji od 1."

#: builtins.c:359
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
"    \n"
"    Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
"    lookup.  This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
"    as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
"    not a shell builtin."
msgstr ""
"Izvrši ugrađenu funkciju ljuske (shell builtins).\n"
"\n"
"    Izvrši UGRAĐENU_SHELL_FUNKCIJU s navedenim ARGUMENTIMA.\n"
"    To je korisno ako želite redefinirati implementaciju ugrađene shell\n"
"    funkcije kao vlastitu shell funkciju (skriptu s istim imenom kao "
"ugrađena\n"
"    shell funkcija), a potrebna vam je funkcionalnost te ugrađene shell\n"
"    funkcije unutar vaše vlastite skripte.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom UGRAĐENE_SHELL_FUNKCIJE ili s kȏdom 1 ako\n"
"    UGRAĐENA_SHELL_FUNKCIJA nije ugrađene funkcija ljuske."

#: builtins.c:374
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Vrati kontekst trenutnog poziva funkciji.\n"
"\n"
"    Bez IZRAZA, vrati „$line $filename”. Ako je dan IZRAZ, onda vrati\n"
"    „$line $subroutine $filename”; ova dodatna informacija može\n"
"    poslužiti za stvaranje ‘stack trace’ (trasiranje stȏga).\n"
"\n"
"    Vrijednost IZRAZA naznačuje koliko okvira se treba vratiti\n"
"    unatrag od trenutne pozicije; vršni okvir ima vrijednost 0.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako ljuska ne izvršava ljuskinu funkciju\n"
"    ili je IZRAZ nevaljani."

#: builtins.c:392
msgid ""
"Change the shell working directory.\n"
"    \n"
"    Change the current directory to DIR.  The default DIR is the value of "
"the\n"
"    HOME shell variable. If DIR is \"-\", it is converted to $OLDPWD.\n"
"    \n"
"    The variable CDPATH defines the search path for the directory "
"containing\n"
"    DIR.  Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon "
"(:).\n"
"    A null directory name is the same as the current directory.  If DIR "
"begins\n"
"    with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
"    \n"
"    If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is "
"set,\n"
"    the word is assumed to be  a variable name.  If that variable has a "
"value,\n"
"    its value is used for DIR.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
"    \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
"      -P\tuse the physical directory structure without following\n"
"    \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
"    \t\tprocessing instances of `..'\n"
"      -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
"    \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
"    \t\ta non-zero status\n"
"      -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
"    \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
"    \n"
"    The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
"    `..' is processed by removing the immediately previous pathname "
"component\n"
"    back to a slash or the beginning of DIR.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully "
"when\n"
"    -P is used; non-zero otherwise."
msgstr ""
"Promjeni trenutni direktorij.\n"
"\n"
"    Promijeni trenutni direktorij u dani DIREKTORIJ. Ako DIREKTORIJ nije "
"dan,\n"
"    koristi se vrijednost varijable HOME. Ako je DIREKTORIJ \"-\", premjesti "
"se\n"
"    u $OLDPWD.\n"
"\n"
"    Varijabla CDPATH definira staze (direktorije) po kojima se\n"
"    traži DIREKTORIJ.\n"
"\n"
"    Imena alternativnih direktorija u CDPATH su razdvojeni s dvotočkom (:);\n"
"    Ime null-direktorija je isto što i trenutni direktorij (.)\n"
"    Ako DIREKTORIJ započinje s kosom crtom (/), CDPATH se ne koristi\n"
"\n"
"    Ako se direktorij ne pronađe i omogućena je opcija „cdable_vars”,\n"
"    navedena riječ koristi se kao varijabla; ako ta varijabla sadrži ime\n"
"    „cd” ode u direktorij s tim imenom.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -L    slijedi simbolične linkove; simbolične linkove u DIREKTORIJU\n"
"              razriješi nakon obrade pojave „..”\n"
"      -P    rabi fizičku strukturu direktorija umjesto da slijedi "
"simbolične\n"
"              linkove; simbolične linkove u DIREKTORIJU razriješi prije\n"
"              procesiranja pojava „..”\n"
"      -e    ako je dana s opcijom -P, i trenutni radni direktorij nije\n"
"              moguće uspješno odrediti nakon uspješne promjene direktorija,\n"
"              „cd” završi s kȏdom različitim od 0.\n"
"      -@    opiše proširene atribute povezane s datotekom kao direktorij\n"
"              koji sadrži atribute datoteke (ako sustav to podržava)\n"
"\n"
"    Zadano, simbolične linkove slijedi kao da je navedena opcija -L.\n"
"    „..” (ako se pojavi u DIREKTORIJU) obradi je uklanjanjem komponente\n"
"    staze koja mu neposredno prethodi unatrag do kose crte „/” ili do "
"početka\n"
"    DIREKTORIJA.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom ako je direktorij promijenjen i ako je\n"
"    varijabla okruženja PWD uspješno postavljena kad je dana opcija „-P”;\n"
"    u suprotnom završi s kȏdom 1."

#: builtins.c:430
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
"    \t\tdirectory\n"
"      -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
"    \n"
"    By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
"    cannot be read."
msgstr ""
"Ispiše ime trenutnog radnog direktorija.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -L   ispiše vrijednost od $PWD ako sadrži trenutni radni direktorij\n"
"      -P   ispiše stvarnu fizičku stazu do direktorija bez simboličnih "
"linkova\n"
"\n"
"    Bez opcija, „pwd” se ponaša kao da je navedena opcija „-L”\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako nije dana nevaljana opcija\n"
"    ili se trenutni radni direktorij ne može pročitati."

#: builtins.c:447
msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr "Nema učinka; uvijek završi s kodom 0, što znači „uspješno”."

#: builtins.c:458
msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr "Uvijek završi uspješno s kodom 0, što znači „uspješno“."

#: builtins.c:467
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr "Uvijek vraća izlazni kod 0, što znači „neuspješno”."

#: builtins.c:476
msgid ""
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
"    \n"
"    Runs COMMAND with ARGS suppressing  shell function lookup, or display\n"
"    information about the specified COMMANDs.  Can be used to invoke "
"commands\n"
"    on disk when a function with the same name exists.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p    use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
"            the standard utilities\n"
"      -v    print a single word indicating the command or filename that\n"
"            invokes COMMAND\n"
"      -V    print a more verbose description of each COMMAND\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
msgstr ""
"Izvrši jednostavnu naredbu ili prikaže informacije o naredbama.\n"
"\n"
"    Izvrši danu NAREDBU s navedenim ARGUMENTIMA zanemarujući pritom bilo\n"
"    koju funkciju ljuske s istim imenom (naredba). Može se koristiti da\n"
"    pokrenete naredbu na disku i onda kad postoji funkcija s istim imenom.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -p   rabi zadanu vrijednost za PATH kao garanciju\n"
"             pronalaženja svih standardnih programa\n"
"      -v   ispiše jednu riječ koja pokaže naredbu ili\n"
"            datoteku koja poziva NAREDBU\n"
"      -V   ispiše opširnije opis svaka NAREDBE\n"
"\n"
"    Završi s izlaznim kȏdom NAREDBE\n"
"    ili s 1 ako NAREDBA nije pronađena."

#: builtins.c:496
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
"    \n"
"    Declare variables and give them attributes.  If no NAMEs are given,\n"
"    display the attributes and values of all variables.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
"      -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
"    \t\tsource file when debugging)\n"
"      -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
"    \t\tignored\n"
"      -I\tif creating a local variable, inherit the attributes and value\n"
"    \t\tof a variable with the same name at a previous scope\n"
"      -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
"    \n"
"    Options which set attributes:\n"
"      -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
"      -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
"      -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
"      -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n"
"      -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
"      -r\tto make NAMEs readonly\n"
"      -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
"      -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n"
"      -x\tto make NAMEs export\n"
"    \n"
"    Using `+' instead of `-' turns off the given attribute, except for a,\n"
"    A, and r.\n"
"    \n"
"    Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
"    the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
"    \n"
"    When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the "
"`local'\n"
"    command.  The `-g' option suppresses this behavior.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
"    assignment error occurs."
msgstr ""
"Postavlja vrijednosti i atribute varijablama.\n"
"\n"
"    Deklarira varijable i dodjeljuje im atribute. Ako IMENA nisu dana,\n"
"    prikaže atribute i vrijednosti svih varijabli.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -f   prikaže samo definirane funkcije (ne prikaže varijable)\n"
"      -F   prikaže samo imena funkcija bez definicija\n"
"      -g   stvori globalne varijable samo za upotrebu u funkciji ljuske;\n"
"             inače su zanemarene\n"
"      -I   ako stvori lokalnu varijablu, neka naslijedi atribute i "
"vrijednost\n"
"             varijable s istim imenom u prethodnom opsegu\n"
"      -p   prikaže atribute i vrijednost za svako dano IME\n"
"\n"
"    Opcije koje postavljaju atribute:\n"
"      -a   učini od navedenih IMENA indeksirana polja (ako je to podržano)\n"
"      -A   učini od navedenih IMENA asocijativna polja (ako je to podržano)\n"
"      -i   učini da navedena IMENA dobiju „integer” svojstva\n"
"      -l   pretvori slova navedenih IMENA u mala slova prilikom upotrebe\n"
"      -n   učini da dano IME referira na varijablu imenovanu\n"
"             sa svojom vrijednosti\n"
"      -r   učini navedena IMENA readonly\n"
"      -t   učini da navedena IMENA dobiju „trace” svojstva\n"
"      -u   pretvori slova navedenih IMENA u velika slova prilikom upotrebe\n"
"      -x   označi navedena IMENA za ekport\n"
"\n"
"    „+” umjesto „-” isključi dani atribut, osim za a, A i r.\n"
"\n"
"    Varijable s „integer” atributom obavljaju aritmetičke operacije tijekom\n"
"    izvođenja i upotrebe (pogledajte „let” naredbu).\n"
"\n"
"    Unutar funkcije „declare” učini navedena IMENA lokalnima, slično kao\n"
"    naredba „local”. Opcija „-g” spriječi takvo ponašanje.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija\n"
"    ili se dogodila greška prilikom zadavanja varijabli."

#: builtins.c:539
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
"    \n"
"    A synonym for `declare'.  See `help declare'."
msgstr ""
"Postavi vrijednosti i svojstva varijabli.\n"
"\n"
"    Sinonim za „declare”.  Za detalje utipkajte (bez navodnika) „help "
"declare”."

#: builtins.c:547
msgid ""
"Define local variables.\n"
"    \n"
"    Create a local variable called NAME, and give it VALUE.  OPTION can\n"
"    be any option accepted by `declare'.\n"
"    \n"
"    If any NAME is \"-\", local saves the set of shell options and restores\n"
"    them when the function returns.\n"
"    \n"
"    Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
"    only to the function where they are defined and its children.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
"    assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
msgstr ""
"Definira lokalne varijable.\n"
"\n"
"    Stvori lokalnu varijablu IME i dodijeli joj vrijednost. OPCIJA može "
"biti\n"
"    bilo koja od opcija koju prihvaća naredba „declare”.\n"
"\n"
"    Ako je bilo koje IME \"-\", local sprema skup ljuskinih opcija uspostavi "
"ih\n"
"    kada se funkcija vrati.\n"
"\n"
"    Lokalne varijable mogu se koristiti samo unutar funkcije i vidljive su\n"
"    samo toj funkciji i njezinim potomcima.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako su navedene nevaljane opcije, ili se "
"dogodila\n"
"    greška pri dodijeli ili ljuska ne izvrši funkciju."

#: builtins.c:567
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
"a\n"
"    newline, on the standard output.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"      -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
"      -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
"    \n"
"    `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
"      \\a\talert (bell)\n"
"      \\b\tbackspace\n"
"      \\c\tsuppress further output\n"
"      \\e\tescape character\n"
"      \\E\tescape character\n"
"      \\f\tform feed\n"
"      \\n\tnew line\n"
"      \\r\tcarriage return\n"
"      \\t\thorizontal tab\n"
"      \\v\tvertical tab\n"
"      \\\\\tbackslash\n"
"      \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal).  NNN can be\n"
"    \t\t0 to 3 octal digits\n"
"      \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal).  HH\n"
"    \t\tcan be one or two hex digits\n"
"      \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value "
"HHHH.\n"
"    \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
"      \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal "
"value\n"
"    \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Navedene argumente ispiše na standardni izlaz.\n"
"\n"
"    Ispiše navedene argumente na standardni izlaz međusobno\n"
"    odvojene s jednim znakom za razmak i završi s novim retkom.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -n   ne pripaja znak novog retka (LF)\n"
"      -e   interpretira sljedeće backslash (\\) kontrolne kȏdove\n"
"      -E   ne interpretira sljedeće backslash (\\) kontrolne kȏdove\n"
"\n"
"    „echo” interpretira ove kontrolne kȏdove:\n"
"      \\a   alert (zvučni signal)\n"
"      \\b   backspace\n"
"      \\c   spriječi daljni izlaz\n"
"      \\e   znak za escape (ESC)\n"
"      \\E   znak za escape (ESC)\n"
"      \\f   nova stranica (znak za FF, form feed)\n"
"      \\n   novi redak (znak za LF, line feed)\n"
"      \\r   na početak novog retka (Enter, znak za CR, carriage return)\n"
"      \\t   horizontalni tabulator\n"
"      \\v   vertikalni tabulator\n"
"      \\\\     backslash (\\)\n"
"      \\0NNN   znak s ASCII kȏdom NNN (oktalni, 1 do 3 oktalne znamenke)\n"
"      \\xHH    osmobitni znak čija je vrijednost HH (heksadekadska)\n"
"      \\uHHHH  unicode znak čija je vrijednost HHHH  (heksadekadska)\n"
"                 HHHH može biti od 1 do 4 heksadekadske znamenke\n"
"      \\UHHHHHHHH  unicode znak čija je vrijednost HHHH  (heksadekadska)\n"
"                     HHHHHHHH može biti od 1 do 8 heksadekadskih znamenki\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako se ne dogodi greška pri pisanju."

#: builtins.c:607
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Ispiše argumente na standardni izlaz.\n"
"\n"
"    Prikaže ARGUMENTE na standardnom izlazu (pripoji im znak za novi "
"redak).\n"
"    Opcijom „-n” može se isključiti pripajanje znaka za novi redak.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako se ne dogodi greška pri pisanju."

#: builtins.c:622
msgid ""
"Enable and disable shell builtins.\n"
"    \n"
"    Enables and disables builtin shell commands.  Disabling allows you to\n"
"    execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
"    without using a full pathname.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
"      -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
"      -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
"      -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
"    \n"
"    Options controlling dynamic loading:\n"
"      -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
"      -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
"    \n"
"    Without options, each NAME is enabled.\n"
"    \n"
"    On systems with dynamic loading, the shell variable BASH_LOADABLES_PATH\n"
"    defines a search path for the directory containing FILENAMEs that do\n"
"    not contain a slash. It may include \".\" to force a search of the "
"current\n"
"    directory.\n"
"    \n"
"    To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
"    version, type `enable -n test'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući ugrađene naredbe ljuske.\n"
"\n"
"    Omogućuje i onemogućuje ugrađene naredbe ljuske. Onemogućavanje\n"
"    dopušta pokretanje datoteke na disku s istim imenom kao ugrađena\n"
"    naredba, a bez potrebe specificiranja kompletne staze.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -a   ispiše ugrađene naredbe i prikaže jesu li o(ne)mogućene\n"
"      -n   onemogući IMENOVANE naredbe ili izlista onemogućene naredbe\n"
"      -p   generira izlaz koji se može koristi za ulaz (zadano)\n"
"      -s   ispiše samo imena specijalnih POSIX ugrađenih naredbi\n"
"\n"
"    Opcije koje upravljaju dinamičko učitavanje:\n"
"      -f   učita ugrađenu naredbu IME iz dijeljenog objekta DATOTEKA\n"
"      -d   ukloni ugrađenu naredbu učitanu s -f\n"
"\n"
"    Bez opcija, sva IMENA su omogućene.\n"
"\n"
"    Na sustavima s dinamičkim učitavanjem, varijabla ljuske "
"BASH_LOADABLES_PATH\n"
"    definira staze pretraživanja za direktorij koji sadrži IMENA datoteka a "
"koje\n"
"    ne sadrži kosu crtu. Može sadržavati \".\" da prisili pretraživanje\n"
"    trenutnog direktorija.\n"
"\n"
"    Primjer: da koristite binarnu datoteku „test” koja se nalazi na stazi\n"
"    pretraživanja PATH, umjesto ugrađene (test) naredbe, utipkajte\n"
"    (bez navodnika) „enable -n test”.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako IME nije ugrađena naredba ili se nije\n"
"    dogodila greška"

#: builtins.c:655
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Izvrši argumente kao naredbu ljuske.\n"
"\n"
"    Združi argumente u jedinstveni string, upotrijebi ga kao ulaz za ljusku\n"
"    i izvrši rezultirajuću naredbu.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom naredbe ili uspješno ako je naredba prazna."

#: builtins.c:667
msgid ""
"Parse option arguments.\n"
"    \n"
"    Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
"    as options.\n"
"    \n"
"    OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
"    is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
"    which should be separated from it by white space.\n"
"    \n"
"    Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
"    shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
"    the index of the next argument to be processed into the shell\n"
"    variable OPTIND.  OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
"    a shell script is invoked.  When an option requires an argument,\n"
"    getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
"    \n"
"    getopts reports errors in one of two ways.  If the first character\n"
"    of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting.  In\n"
"    this mode, no error messages are printed.  If an invalid option is\n"
"    seen, getopts places the option character found into OPTARG.  If a\n"
"    required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
"    sets OPTARG to the option character found.  If getopts is not in\n"
"    silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
"    NAME and unsets OPTARG.  If a required argument is not found, a '?'\n"
"    is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
"    printed.\n"
"    \n"
"    If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
"    printing of error messages, even if the first character of\n"
"    OPTSTRING is not a colon.  OPTERR has the value 1 by default.\n"
"    \n"
"    Getopts normally parses the positional parameters, but if arguments\n"
"    are supplied as ARG values, they are parsed instead.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
"    encountered or an error occurs."
msgstr ""
"Raščlamba argumenata opcija.\n"
"\n"
"    „getopts” se može koristiti u skriptama za raščlanjivanje\n"
"    pozicijskih parametara kao opcija.\n"
"\n"
"    STRING_OPCIJA sadrži slova opcije koje treba prepoznati; ako iza\n"
"    slova slijedi dvotočka, očekuje se da opcija ima argument koji treba\n"
"    biti bjelinom odvojen od opcije.\n"
"\n"
"    Svaki put kad se pozove, getopts će smjestiti sljedeću opciju u "
"ljuskinu\n"
"    varijablu IME (ako IME ne postoji, getopts ga inicijalizira), a indeks\n"
"    sljedećeg argumenta koji treba procesirati u ljuskinu varijablu OPTIND.\n"
"    OPTIND je inicijaliziran na 1 pri svakom pozivanju ljuske ili ljuskine\n"
"    skripte. Ako opcija zahtijeva argument, getopts smjesti taj argument u\n"
"    ljuskinu varijablu OPTARG.\n"
"\n"
"    getopts javlja greške na jedan od dva načina. Ako je dvotočka prvi "
"znaku\n"
"    u STRINGU_OPCIJA, getopts tiho prijavi grešku, tj. ne ispisuje poruke o\n"
"    greškama. Ako naiđe na nevaljanu opciju, getopts smjesti nađeni znak "
"opcije\n"
"    u OPTARG. Ako zahtijevani argument nije pronađen, getopts smjesti „:” u "
"IME\n"
"    i postavi OPTARG na pronađeni znak opcije. Ako getopts ne radi tiho i "
"naiđe\n"
"    na nevaljanu opciju, getopts smjesti „?” u IME i poništi OPTARG.\n"
"    Ako zahtijevani argument nije pronađen, getopts smjesti „?” u IME, "
"poništi\n"
"    OPTARG i ispiše poruku o greškama.\n"
"\n"
"    Ako ljuskina varijabla OPTERR ima vrijednost 0, getopts onemogući ispis\n"
"    poruka o greškama, čak i kad prvi znak u STRINGU_OPCIJA nije dvotočka.\n"
"    Zadano, OPTERR ima vrijednost 1.\n"
"\n"
"    Getopts obično analizira pozicijske parametre, a ako su\n"
"    argumenti navedeni kao ARG vrijednosti, onda njih analizira.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom ako pronađe opciju; ako naiđe na kraj opcija\n"
"    ili ako se dogodi greška, završi s neuspjehom."

#: builtins.c:709
msgid ""
"Replace the shell with the given command.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
"    ARGUMENTS become the arguments to COMMAND.  If COMMAND is not "
"specified,\n"
"    any redirections take effect in the current shell.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
"      -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
"      -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
"    \n"
"    If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
"unless\n"
"    the shell option `execfail' is set.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
"occurs."
msgstr ""
"Zamijeni ljusku s danom naredbom.\n"
"\n"
"    Izvrši danu NAREDBU, zamjenjujući ovu ljusku s ovim programom.\n"
"    Eventualni ARGUMENTI postanu argumenti NAREDBE. Ako NAREDBA nije\n"
"    specificirana, sva preusmjeravanja se dogode u trenutnoj ljusci.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -a IME   dȁde IME kao nulti argument NAREDBI\n"
"      -c       izvrši NAREDBU u praznoj okolini\n"
"      -l       proslijedi crticu („-”) kao nulti argument NAREDBE\n"
"\n"
"    Ako se naredba ne može izvršiti, ne-interaktivna ljuska završi,\n"
"    osim ako je aktivna opcija ljuske „execfail”.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom, osim ako NAREDBA nije pronađena ili se dogodila\n"
"    greška preusmjeravanja."

#: builtins.c:730
msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Izlaz iz ljuske.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom N. Bez N završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe."

#: builtins.c:739
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Izlaz iz prijavne ljuske.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom N. Završi s greškom ako to nije prijavna ljuska."

#: builtins.c:749
msgid ""
"Display or execute commands from the history list.\n"
"    \n"
"    fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
"list.\n"
"    FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
"    string, which means the most recent command beginning with that\n"
"    string.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -e ENAME\tselect which editor to use.  Default is FCEDIT, then "
"EDITOR,\n"
"    \t\tthen vi\n"
"      -l \tlist lines instead of editing\n"
"      -n\tomit line numbers when listing\n"
"      -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
"    \n"
"    With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
"    re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
"    \n"
"    A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
"    runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
"    the last command.\n"
"    \n"
"    The history builtin also operates on the history list.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Prikaže ili izvrši naredbe iz popisa povijesti.\n"
"\n"
"    Koristi se za pokazivanje dosadašnjih, za uređivanje ili za ponovno\n"
"    pokretanje naredbi. PRVA i ZADNJA mogu biti brojevi koji specificiraju\n"
"    raspon ili PRVA može biti string s koji specificira najnoviju naredbu\n"
"    koja započinje s tim slovima.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -e EDITOR  ime EDITORA koji će se koristi; zadano, koristi se FCEDIT,\n"
"                 zatim EDITOR ili konačno editor vi\n"
"      -l         izlista popis naredbi (umjesto uređivanja)\n"
"      -n         popis bez brojeva\n"
"      -r         popis s obrnutim redoslijedom (najnovija prva)\n"
"\n"
"    U obliku „fc -s [UZORAK=ZAMJENA...] [NAREDBA]”,\n"
"    fc nakon provedenih naznačenih supstitucija ponovno izvrši NAREDBU.\n"
"\n"
"    Prikladni alias s ovom funkcijom je r='fc -s'. Tako, utipkani „r” "
"izvrši\n"
"    ponovno posljednju naredbu, a utipkani „r cc” izvrši posljednju naredbu\n"
"    koja započinje s „cc”.\n"
"\n"
"    Ugrađen hystory radi s popisom povijesti.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom izvršene naredbe, a različito od 0 ako se dogodi greška."

#: builtins.c:781
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Premjesti posao u prednji plan.\n"
"\n"
"    Premjesti specificirani posao u prednji plan i učini ga trenutnim "
"poslom\n"
"    Bez navedene specifikacije posla, premjesti u prednji plan posao koji\n"
"    ljuska smatra trenutnim.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom trenutne naredbe u prednjem planu ili s neuspjehom ako "
"se\n"
"    dogodi greška."

#: builtins.c:796
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
"    \n"
"    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
"    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
"    of the current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Premjesti poslove u pozadinu.\n"
"\n"
"    Premjesti specificirane poslove u pozadinu, kao da su pokrenuti s „&”\n"
"    Ako nije navedena nijedna OZNAKA_POSLA, premjesti u pozadinu\n"
"    posao koji ljuska smatra trenutnim.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako upravljanje poslovima nije omogućeno\n"
"    ili se dogodila greška."

#: builtins.c:810
msgid ""
"Remember or display program locations.\n"
"    \n"
"    Determine and remember the full pathname of each command NAME.  If\n"
"    no arguments are given, information about remembered commands is "
"displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
"      -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
"      -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
"      -r\tforget all remembered locations\n"
"      -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
"    \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
"    \t\tNAMEs are given\n"
"    Arguments:\n"
"      NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
"    \t\tof remembered commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"Zapamti ili prikaže lokacije programa.\n"
"\n"
"    Odredi i zapamti apsolutnu stazu za svaku navedenu naredbu IME. Bez\n"
"    argumenata prikaže podatke o zapamćenim naredbama.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -d            zaboravi zapamćene lokacije za svako navedeno IME\n"
"      -l            generira izlaz u obliku koji se može koristi kao ulaz\n"
"      -p STAZA      rabi STAZU kao kao apsolutnu stazu za naredbu IME\n"
"      -r            zaboravi sve zapamćene lokacije\n"
"      -t            ispiše zapamćene lokacije za svako navedeno IME\n"
"                      (s prefiksom IME ako je navedeno više IMENA)\n"
"\n"
"    Svako navedeno IME traži se u $PATH i doda se popisu zapamćenih\n"
"    naredbi.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako nije pronađeno IME ili je dana nevaljana "
"opcija."

#: builtins.c:835
msgid ""
"Display information about builtin commands.\n"
"    \n"
"    Displays brief summaries of builtin commands.  If PATTERN is\n"
"    specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
"    otherwise the list of help topics is printed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\toutput short description for each topic\n"
"      -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
"      -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
"    \t\tPATTERN\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Prikaže podatke o ugrađenim (builtins) naredbama.\n"
"\n"
"    Prikaže kratke sažetke o ugrađenim naredbama. Ako je specificiran\n"
"    UZORAK, prikaže detaljnu pomoć za sve naredbe koje podudaraju UZORAK;\n"
"    inače ispiše popis tema za koje možete potražiti detalje.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -d   ukratko opisano djelovanje naredbe\n"
"      -m   prikaže uporabu u pseudo manpage formatu\n"
"      -s   prikaže samo sažetak uporabe za svaku naredbu koja podudara "
"UZORAK\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako UZORAK nije pronađen, ili je dana nevaljana\n"
"    opcija."

#: builtins.c:859
msgid ""
"Display or manipulate the history list.\n"
"    \n"
"    Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
"    entry with a `*'.  An argument of N lists only the last N entries.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
"      -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n"
"    \t\toffsets count back from the end of the history list\n"
"      -d start-end\tdelete the history entries beginning at position START\n"
"    \t\tthrough position END.\n"
"    \n"
"      -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
"      -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
"    \t\tand append them to the history list\n"
"      -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
"    \t\tlist\n"
"      -w\twrite the current history to the history file\n"
"    \n"
"      -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
"    \t\twithout storing it in the history list\n"
"      -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
"    \n"
"    If FILENAME is given, it is used as the history file.  Otherwise,\n"
"    if HISTFILE has a value, that is used. If FILENAME is not supplied\n"
"    and HISTFILE is unset or null, the -a, -n, -r, and -w options have\n"
"    no effect and return success.\n"
"    \n"
"    The fc builtin also operates on the history list.\n"
"    \n"
"    If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
"    as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
"    with each displayed history entry.  No time stamps are printed "
"otherwise.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Prikaže ili manipulira povijest naredbi.\n"
"\n"
"    Prikaže numerirani popis izvršenih naredbi (povijest); ispred\n"
"    modificiranih stavki stoji prefiks „*”. S argumentom N\n"
"    ispiše samo N posljednjih redaka povijesti.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -c   izbriše povijest iz memorije; zaboravi sve izvršene naredbe\n"
"      -d   POZICIJA izbriše redak povijesti na toj POZICIJI. Negativna\n"
"           POZICIJA se odbrojava od kraja popisa.\n"
"      -d   START-END izbriše povijest od pozicije START do pozicije END\n"
"      -a   doda povijest ove sjednice povijesnoj datoteci\n"
"      -n   pročita sve retke povijesti još ne pročitane iz povijesne "
"datoteke\n"
"             i pridoda ih popisu povijesti\n"
"      -r   pročita i doda povijesnu datoteku popisu povijesti\n"
"      -w   trenutnu povijest zapiše u povijesnu datoteku\n"
"      \n"
"      -p   proširi povijest na svakom ARGUMENTU i prikaže rezultat\n"
"             bez spremanja u povijesni popis\n"
"      -s   doda ARGUMENTE kao jednu stavku popisu povijesti\n"
"\n"
"    Ako je dana, DATOTEKA se koristi se kao povijest naredbi; ako nije "
"dana,\n"
"    koristi se varijabla HISTFILE (ako ima vrijednost). Ako DATOTEKA nije "
"dana\n"
"    i HISTFILE nije postavljen ili je prazan , opcije -a, -n, -r i -w "
"nemaju\n"
"    učinka, i vraćaju uspjeh\n"
"\n"
"    Dodatno, ugrađena naredba, fc, djeluje na popis povijesti\n"
"    Ako HISTTIMEFORMAT varijabla postoji i nije nula, njezinu vrijednost\n"
"    koristi strftime(3) kao format string za ispis vremenskih oznaka\n"
"    povijesnih stavki; inače, vremenske oznake se ne ispisuju.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako nije dana nevaljana opcija ili se dogodila\n"
"    greška."

#: builtins.c:902
msgid ""
"Display status of jobs.\n"
"    \n"
"    Lists the active jobs.  JOBSPEC restricts output to that job.\n"
"    Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
"      -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
"    \t\tnotification\n"
"      -p\tlists process IDs only\n"
"      -r\trestrict output to running jobs\n"
"      -s\trestrict output to stopped jobs\n"
"    \n"
"    If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
"    appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
"    process group leader.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
"    If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
msgstr ""
"Prikaže stanje poslova.\n"
"\n"
"    Izlista aktivne poslove. OZNAKA_POSLA ograniči izlaz samo za\n"
"    taj posao. Bez opcija, prikaže status svih aktivnih poslova.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -l   prikaže i ID-ove procesa uz uobičajene obavijesti\n"
"      -n   prikaže samo procese koji su se promijenili od zadnjeg izvješća\n"
"      -p   prikaže samo ID-ove procesa\n"
"      -r   ograniči izlaz samo na tekuće poslove\n"
"      -s   ograniči izlaz samo na pauzirane poslove\n"
"\n"
"    Ako je navedena opcija '-x', dana NAREDBA se izvrši tek nakon završetka\n"
"    svih poslova (u ARGUMENTIMA), tj. njihov proces-ID je zamijenjen s ID-"
"om\n"
"    njima nadređenog procesa.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili se dogodila "
"greška.\n"
"    Ako je dana opcija -x, završi sa izlaznim kȏdom NAREDBE."

#: builtins.c:929
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
"    \n"
"    Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.  Without\n"
"    any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
"      -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
"    \t\tshell receives a SIGHUP\n"
"      -r\tremove only running jobs\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"Uklanja poslove iz trenutne ljuske.\n"
"\n"
"    Ukloni svaki posao iz tablice aktivnih poslova.\n"
"    Ako nije navedena nijedna OZNAKA_POSLA, onda ukloni posao\n"
"    koji ljuska smatra trenutnim.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -a   ukloni sve poslove (ako nije specificiran nijedan posao)\n"
"      -h   ne ukloni, ali označi svaku OZNAKU_POSLA zato da se\n"
"             poslu ne pošalje SIGHUP ako (ili kad) ljuska primi SIGHUP\n"
"      -r   ukloni samo tekuće poslove\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili nije\n"
"    navedena OZNAKA_POSLA."

#: builtins.c:948
msgid ""
"Send a signal to a job.\n"
"    \n"
"    Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
"    SIGSPEC or SIGNUM.  If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
"    SIGTERM is assumed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -s sig\tSIG is a signal name\n"
"      -n sig\tSIG is a signal number\n"
"      -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
"    \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
"      -L\tsynonym for -l\n"
"    \n"
"    Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
"    instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
"    on processes that you can create is reached.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Pošalje signal poslu.\n"
"\n"
"    Procesima označenim s PID-om ili sa OZNAKOM_POSLA pošalje signal\n"
"    naveden brojem ili imenom. Ako nije naveden ni broj ni ime, „kill” "
"pošalje\n"
"    SIGTERM.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -s IME          IME je ime signala koji se šalje\n"
"      -n BROJ         BROJ je broj signala koji se šalje\n"
"      -l              izlista imena dostupnih signala; ako su dani "
"argumenti\n"
"                        iza „-l”, to su brojevi signala čija odgovarajuća\n"
"                        imena treba ispisati\n"
"      -L              == -l\n"
"\n"
"    „kill” je ugrađena ljuskina naredba iz dva razloga: dopušta korištenje\n"
"    ID posla umjesto ID procesa i također dopušta ubiti procese iako\n"
"    ste dostigli vaše ograničenje za broj procesa koje možete stvoriti;\n"
"    tj. ne morate pokrenuti novi proces da ubijete prekobrojne procese.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili se dogodila "
"greška."

#: builtins.c:972
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
"    \n"
"    Evaluate each ARG as an arithmetic expression.  Evaluation is done in\n"
"    fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
"    is trapped and flagged as an error.  The following list of operators is\n"
"    grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels are "
"listed\n"
"    in order of decreasing precedence.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
"    \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
"    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
"    \t**\t\texponentiation\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
"    \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
"    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
"    \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
"    \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
"    \t&\t\tbitwise AND\n"
"    \t^\t\tbitwise XOR\n"
"    \t|\t\tbitwise OR\n"
"    \t&&\t\tlogical AND\n"
"    \t||\t\tlogical OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\tconditional operator\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
"    \n"
"    Shell variables are allowed as operands.  The name of the variable\n"
"    is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
"    an expression.  The variable need not have its integer attribute\n"
"    turned on to be used in an expression.\n"
"    \n"
"    Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in\n"
"    parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
"    rules above.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Vrednuje aritmetičke izraze.\n"
"\n"
"    Vrednuje svaki ARGUMENT kao aritmetički izraz. Vrednovanje se\n"
"    obavlja za cijele brojeve fiksne širine bez provjere prelijevanja.\n"
"    Ipak, dijeljenje s nulom se detektira i prijavi kao greška.\n"
"\n"
"    Popis koji slijedi opisuje operatore s jednakom prednošću u istom "
"retku,\n"
"    a redci su poredani po opadajućoj prednosti.\n"
"\n"
"        var++, var--    post-inkrement, post-dekrement varijable\n"
"        ++var, --var    pre-inkrement, pre-dekrement varijable\n"
"        -, +            unarni minus, unarni plus\n"
"        !, ~            logička i bitwise negacija\n"
"        **              potenciranje\n"
"        *, /, %         množenje, dijeljenje, ostatak dijeljenja\n"
"        +, -            zbrajanje, oduzimanje\n"
"        <<, >>          bitwise pomak ulijevo, udesno\n"
"        <=, >=, <, >    usporedba\n"
"        ==, !=          jednako, nejednako\n"
"        &               bitwise AND\n"
"        ^               bitwise XOR\n"
"        |               bitwise OR\n"
"        &&              logički AND\n"
"        ||              logički OR\n"
"\n"
"        expr ? expr : expr    uvjetni izraz\n"
"\n"
"        =, *=, /=, %=, +=, -=, <<=, >>=,  &=, ^=, |=    pridruživanje\n"
"\n"
"    Varijable ljuske su dopuštene kao parametri. Ime varijable se zamijeni\n"
"    s njezinom vrijednošću (ako treba, pretvori se u cijeli broj).\n"
"    Varijable, za upotrebu u izrazima, ne moraju imati atribut cijelog "
"broja.\n"
"\n"
"    Operatori se vrednuju prema pravilima prednosti. Najprije se\n"
"    vrednuju pod-izrazi u zagradama i tako mogu redefinirati gore\n"
"    opisana pravilila prednosti.\n"
"\n"
"    Ako je vrednovanje zadnjeg ARGUMENTA nula (0), „let” završi s kȏdom 1;\n"
"    inače završi s uspjehom."

#: builtins.c:1017
msgid ""
"Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
"    \n"
"    Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
"    if the -u option is supplied.  The line is split into fields as with "
"word\n"
"    splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
"    word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
"    the last NAME.  Only the characters found in $IFS are recognized as "
"word\n"
"    delimiters. By default, the backslash character escapes delimiter "
"characters\n"
"    and newline.\n"
"    \n"
"    If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY "
"variable.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
"    \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
"      -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
"    \t\tthan newline\n"
"      -e\tuse Readline to obtain the line\n"
"      -E\tuse Readline to obtain the line and use the bash default\n"
"    \t\tcompletion instead of Readline's default completion\n"
"      -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
"      -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
"    \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
"    \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
"      -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, "
"unless\n"
"    \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
"    \t\tdelimiter\n"
"      -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
"    \t\tattempting to read\n"
"      -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
"      -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
"      -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
"    \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds.  The value of the\n"
"    \t\tTMOUT variable is the default timeout.  TIMEOUT may be a\n"
"    \t\tfractional number.  If TIMEOUT is 0, read returns\n"
"    \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
"    \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
"    \t\tfile descriptor.  The exit status is greater than 128\n"
"    \t\tif the timeout is exceeded\n"
"      -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times "
"out\n"
"    (in which case it's greater than 128), a variable assignment error "
"occurs,\n"
"    or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
msgstr ""
"Pročita redak iz standardnog ulaza i razdijeli ga na polja.\n"
"\n"
"    Pročita jedan redak iz standardnog ulaza (ili navedenog deskriptora\n"
"    datoteke FD ako je dana opcija „-u”) i dodijeli prvu riječ prvom IMENU,\n"
"    drugu riječ drugom IMENU, i tako dalje; preostale riječi dodijeli "
"zadnjem\n"
"    IMENU. Samo se znakovi sadržani u  varijabli $IFS prepoznaju kao MEĐA\n"
"    (separator riječi). Zadano, obratna kosa crta (backslash) maskira "
"znakove\n"
"    za separator i znak za novi redak.\n"
"\n"
"    Ako nije navedeno nijedno IME, pročitani redak se spremi u varijablu "
"REPLY.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -a POLJE   pročitane riječi dodijeli sekvencijalnim indeksima POLJA\n"
"                   počevši od nule\n"
"      -d MEĐA    nastavi čitati sve dok ne pročita prvu MEĐU (umjesto LF "
"znaka)\n"
"      -e         koristi Readline za dobivanje retka\n"
"      -E         koristi Readline za dobivanje retka koristeći bash\n"
"                 kompletiranje umjesto zadanog Readline kompletiranja\n"
"      -i TEKST   rabi TEKST kao početni tekst za „Readline”\n"
"      -n BROJ    zaustavi čitanje nakon pročitanih ne više od BROJ znakova\n"
"                   ili nakon LF znaka (umjesto da uvijek čeka na LF znak)\n"
"      -N BROJ    zaustavi čitanje samo nakon pročitanih ne više od BROJ\n"
"                   znakova ili nakon EOF znaka ili nakon isteka „t SEKUNDA\n"
"      -p PROMPT  ispiše taj string kao prompt (bez LF) prije početka "
"čitanja\n"
"      -r         backslash je doslovno kosa crta (nema posebno značenje)\n"
"      -s         ne odjekuje (echo) ulaz koji dolazi iz terminala\n"
"      -t BROJ    nakon isteka BROJA sekundi  prestane čekati na ulaz i "
"završi\n"
"                   s kȏdom većim od 128; zadano, broj sekundi čekanja je\n"
"                   vrijednost varijable TMOUT; BROJ može biti i realni "
"broj;\n"
"                   Ako je BROJ = 0, „read” završi odmah bez da išta čita, a\n"
"                   samo ako je ulaz dostupni na specificiranom deskriptoru\n"
"                   datoteke Završi s uspjehom\n"
"\n"
"      -u FD      čita iz deskriptora datoteke FD umjesto iz standardnog "
"ulaza\n"
"\n"
"      Završi s uspjehom osim ako ne naiđe na konac datoteke (EOF) ili je\n"
"      isteklo vrijeme čekanja ili se dogodila greška pri dodjeli ili je\n"
"      naveden nevaljani deskriptor datoteke kao argument opciji „-u”."

#: builtins.c:1067
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
"    \n"
"    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
"    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
"    last command executed within the function or script.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Vraćanje iz funkcije ljuske.\n"
"\n"
"    Učini da funkcija ili pokrenuta skripta završi sa izlaznom vrijednošću\n"
"    specificiranom s N. Ako N nije dan, završi s kȏdom zadnje naredbe\n"
"    izvršene unutar funkcije ili skripte.\n"
"\n"
"    Vrati vrijednost N ili 1 ako ljuska ne izvrši funkciju ili skriptu."

#: builtins.c:1080
msgid ""
"Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
"    \n"
"    Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
"    display the names and values of shell variables.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a  Mark variables which are modified or created for export.\n"
"      -b  Notify of job termination immediately.\n"
"      -e  Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
"      -f  Disable file name generation (globbing).\n"
"      -h  Remember the location of commands as they are looked up.\n"
"      -k  All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
"          command, not just those that precede the command name.\n"
"      -m  Job control is enabled.\n"
"      -n  Read commands but do not execute them.\n"
"      -o option-name\n"
"          Set the variable corresponding to option-name:\n"
"              allexport    same as -a\n"
"              braceexpand  same as -B\n"
"              emacs        use an emacs-style line editing interface\n"
"              errexit      same as -e\n"
"              errtrace     same as -E\n"
"              functrace    same as -T\n"
"              hashall      same as -h\n"
"              histexpand   same as -H\n"
"              history      enable command history\n"
"              ignoreeof    the shell will not exit upon reading EOF\n"
"              interactive-comments\n"
"                           allow comments to appear in interactive commands\n"
"              keyword      same as -k\n"
"              monitor      same as -m\n"
"              noclobber    same as -C\n"
"              noexec       same as -n\n"
"              noglob       same as -f\n"
"              nolog        currently accepted but ignored\n"
"              notify       same as -b\n"
"              nounset      same as -u\n"
"              onecmd       same as -t\n"
"              physical     same as -P\n"
"              pipefail     the return value of a pipeline is the status of\n"
"                           the last command to exit with a non-zero status,\n"
"                           or zero if no command exited with a non-zero "
"status\n"
"              posix        change the behavior of bash where the default\n"
"                           operation differs from the Posix standard to\n"
"                           match the standard\n"
"              privileged   same as -p\n"
"              verbose      same as -v\n"
"              vi           use a vi-style line editing interface\n"
"              xtrace       same as -x\n"
"      -p  Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
"          Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
"          functions.  Turning this option off causes the effective uid and\n"
"          gid to be set to the real uid and gid.\n"
"      -t  Exit after reading and executing one command.\n"
"      -u  Treat unset variables as an error when substituting.\n"
"      -v  Print shell input lines as they are read.\n"
"      -x  Print commands and their arguments as they are executed.\n"
"      -B  the shell will perform brace expansion\n"
"      -C  If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
"          by redirection of output.\n"
"      -E  If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
"      -H  Enable ! style history substitution.  This flag is on\n"
"          by default when the shell is interactive.\n"
"      -P  If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
"          such as cd which change the current directory.\n"
"      -T  If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell "
"functions.\n"
"      --  Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
"          If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
"          are unset.\n"
"      -   Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
"          The -x and -v options are turned off.\n"
"    \n"
"    If -o is supplied with no option-name, set prints the current shell\n"
"    option settings. If +o is supplied with no option-name, set prints a\n"
"    series of set commands to recreate the current option settings.\n"
"    \n"
"    Using + rather than - causes these flags to be turned off.  The\n"
"    flags can also be used upon invocation of the shell.  The current\n"
"    set of flags may be found in $-.  The remaining n ARGs are positional\n"
"    parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n.  If no\n"
"    ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given."
msgstr ""
"Postavlja ili uklanja vrijednosti opcija ljuske i pozicijskih parametara.\n"
"\n"
"    Mijenja svojstva ljuske i vrijednosti pozicijskih parametara.\n"
"    Bez opcija ili argumenata „set” ispiše imena i vrijednosti svih "
"definiranih\n"
"    varijabli i funkcija u obliku koji se može iskoristiti kao ulaz.\n"
"    Opcije („-”  postavi/omogući, a „+” poništi/onemogući opciju):\n"
"\n"
"      -a  označi modificirane varijable ili stvorene za izvoz\n"
"      -b  smjesta prijavi prekid posla (ne čeka da završi trenutna naredba)\n"
"      -e  završi odmah ako naredba završi s kȏdom različitim od nula\n"
"      -f  onemogući globbing znakove (npr. *, ?, [] za imena datoteka\n"
"      -h  zapamti apsolutnu stazu (lokaciju) naredbi nakon prvog "
"pretraživanja\n"
"      -k  svi argumenti dodjele smješteni su u okruženje za naredbu, a ne "
"samo\n"
"            oni argumenti koji prethode imenu naredbe)\n"
"      -m  upravljanje poslovima je omogućeno\n"
"      -n  čita naredbe, ali ih ne izvršava\n"
"      -o  IME_OPCIJE\n"
"           Postavi/omogući varijablu koja odgovara imenu IME_OPCIJE\n"
"             Dugi nazivi za IME_OPCIJE i ekvivalentni kratki nazivi\n"
"              allexport    isto kao -a\n"
"              braceexpand  isto kao -B\n"
"              emacs        koristi stilsko sučelje „emacs” za uređivanje "
"redaka\n"
"              errexit      isto kao -e\n"
"              errtrace     isto kao -E\n"
"              functrace    isto kao -T\n"
"              hashall      isto kao -h\n"
"              histexpand   isto kao -H\n"
"              history      omogući naredbu „history”\n"
"              ignoreeof    ne iziđe iz ljuske nakon pročitanog kraja "
"datoteke\n"
"              interactive-comments\n"
"                           dopusti komentiranje u interaktivnim naredbama\n"
"              keyword      isto kao -k\n"
"              monitor      isto kao -m\n"
"              noclobber    isto kao -C\n"
"              noexec       isto kao -n\n"
"              noglob       isto kao -f\n"
"              nolog        (prepoznata opcija, ali je zanemarena)\n"
"              notify       isto kao -b\n"
"              nounset      isto kao -u\n"
"              onecmd       isto kao -t\n"
"              physical     isto kao -P\n"
"              pipefail     cjevovod vrati status posljednje neuspješne "
"naredbe\n"
"                             ili 0 ako su sve naredbe uspješno završene\n"
"              posix        striktno poštuje POSIX standard\n"
"              privileged   isto kao -p\n"
"              verbose      isto kao -v\n"
"              vi           za uređivanje redaka koristi sučelje u „vi” "
"stilu\n"
"              xtrace       isto kao -x\n"
"      -p  uključi privilegirani način: datoteke BASH_ENV i ENV se zanemare,\n"
"          funkcije ljuske se ne uvoze iz okruženja, a zanemari se i\n"
"          sve SHELLOPTS; taj način se automatski aktivira kad god se "
"stvarni\n"
"          i efektivni UID i GID ne podudaraju. Isključivanje ove opcije\n"
"          učini da je efektivni UID i GID isti kao i stvarni UID i GID\n"
"      -t  završi nakon čitanja i izvršenja naredbe\n"
"      -u  tretira korištenje nepostojećih varijabli kao grešku pri "
"supstituciji\n"
"      -v  ispisuje ulaz (odjekuje ih) istovremeno dok čitam\n"
"      -x  ispisuje naredbe s argumentima istovremeno dok izvršava\n"
"      -B  ljuska izvrši proširenje vitičastih zagrada (npr. a{b,c} -> ab "
"ac)\n"
"      -C  preusmjeravanje izlaza ne će prebrisati regularne datoteke\n"
"      -E  Ako je postavljeno, ERR zamka (trap) nasljeđuju funkcije ljuske\n"
"      -H  omogući upotrebu znaka „!” za pozivanje naredbi iz popisa "
"povijesti\n"
"          naredba -- zadano, ako je ljuska interaktivna\n"
"      -P  ne rješava simbolične poveznice pri izvršavanju naredbi poput "
"„cd”\n"
"            koje promijene trenutni direktorij\n"
"      -T  Ako je postavljeno, funkcije ljuske nasljeđuju zamke DEBUG i "
"RETURN\n"
"      --  dodijeli sve preostale argumente pozicijskim parametrima; ako "
"nema\n"
"          preostalih argumenata, postojeći pozicijski argumenti se brišu\n"
"      -   isključi opcije -v i -x; argumenti koji slijede su pozicijski\n"
"            parametri (ali ako ih nema, postojeći pozicijski argumenti\n"
"            se ne brišu)\n"
"\n"
"    Ako je opcija -o dana bez IME_OPCIJE, set ispiše trenutne postavke "
"ljuske.\n"
"    Ako je opcija +o dana bez IME_OPCIJE, set ispiše popis naredbi za "
"stvaranje\n"
"    trenutnog stanja ljuske.\n"
"\n"
"    Korištenje + umjesto - onemogući navedene zastavice. Zastavice se mogu\n"
"    također koristiti nakom pokretanja ljuske.\n"
"\n"
"    Trenutno omogućene zastavice mogu se naći u $-. Preostali argumenti "
"smatraju\n"
"    smatraju se pozicijskim parametrima i dodjeljeni su redom, $1, $2, .. "
"$n.\n"
"    Ako ARGUMENTI nisu navedeni, ispiše se popis svih varijabli ljuske.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija."

#: builtins.c:1169
msgid ""
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
"    \n"
"    For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
"      -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
"      -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
"    \t\trather than the variable it references\n"
"    \n"
"    Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
"fails,\n"
"    tries to unset a function.\n"
"    \n"
"    Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
msgstr ""
"Ukloni vrijednosti i atribute varijabli i funkcija ljuske.\n"
"\n"
"    Za svako IME ukloni odgovarajuću varijablu ili funkciju\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -f   tretira svako IME kao funkciju ljuske\n"
"      -v   tretira svako IME kao varijablu ljuske\n"
"      -n   tretira svako IME kao referenciju na neki objekt i ukloni\n"
"             samu varijablu IME umjesto referiranog objekta\n"
"\n"
"    Bez opcija, „unset” prvo pokuša ukloniti varijablu, a ako to\n"
"    ne uspije, onda pokuša ukloniti funkciju. Neke varijable ne može\n"
"    ukloniti; pogledajte „readonly.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili IME je\n"
"    „samo-za-čitanje”. (bez navodnika)"

#: builtins.c:1191
msgid ""
"Set export attribute for shell variables.\n"
"    \n"
"    Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
"    executed commands.  If VALUE is supplied, assign VALUE before "
"exporting.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\trefer to shell functions\n"
"      -n\tremove the export property from each NAME\n"
"      -p\tdisplay a list of all exported variables or functions\n"
"    \n"
"    An argument of `--' disables further option processing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Postavi izvozni atribut na varijable ljuske.\n"
"\n"
"    Označi svako navedeno IME za automatski izvoz u okolinu za naknadno\n"
"    izvršavanje naredbi. Ako je dana VRIJEDNOST, dodijeli VRIJEDNOST\n"
"    prije izvoza.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -f   navedena IMENA se odnose samo na funkcije\n"
"      -n   ukloni izvezeni atribut iz svakog IMENA\n"
"      -p   izlista popis svih izvezenih varijabli ili funkcija\n"
"\n"
"    Argument „--” spriječi daljnje procesiranje opcija.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili nije navedeno\n"
"    valjano IME."

#: builtins.c:1210
msgid ""
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
"    \n"
"    Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
"    changed by subsequent assignment.  If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
"    before marking as read-only.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\trefer to indexed array variables\n"
"      -A\trefer to associative array variables\n"
"      -f\trefer to shell functions\n"
"      -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
"    \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
"    \n"
"    An argument of `--' disables further option processing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Označi varijable ljuske kao nepromjenjive.\n"
"\n"
"    Označi svako IME kao nepromjenjivo (readonly), tako da se vrijednosti\n"
"    ovih IMENA ne mogu promijeniti kasnijim operacijama. Ako je dana\n"
"    VRIJEDNOST, prvo mu dodijeli VRIJEDNOST, a zatim ga označi "
"nepromjenjivim.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -a  svako IME se odnosi na varijable indeksiranog polja\n"
"      -A  svako IME se odnosi na varijable asocijativnog polja\n"
"      -f  svako IME se odnosi na funkcije ljuske\n"
"      -p  prikaže popis svih nepromjenjivih varijabli ili funkcija\n"
"            ovisno o opciji „-f” (je li ili nije dana).\n"
"\n"
"    Argument „--” onemogući daljnje obrađivanje opcija.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili je IME nevaljano."

#: builtins.c:1232
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
"    \n"
"    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
"    not given, it is assumed to be 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Pomakne pozicijske parametre.\n"
"\n"
"    Preimenuje pozicijske parametre $N+1,$N+2,... u $1,$2,...\n"
"    Ako nije naveden N, uzima se da je N = 1.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je N negativni ili veći od $#."

#: builtins.c:1244 builtins.c:1260
msgid ""
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
"    \n"
"    Read and execute commands from FILENAME in the current shell. If the\n"
"    -p option is supplied, the PATH argument is treated as a colon-\n"
"    separated list of directories to search for FILENAME. If -p is not\n"
"    supplied, $PATH is searched to find FILENAME. If any ARGUMENTS are\n"
"    supplied, they become the positional parameters when FILENAME is "
"executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
"    FILENAME cannot be read."
msgstr ""
"Izvrši naredbe iz datoteke u trenutnoj ljusci.\n"
"\n"
"    Čita i izvršava naredbe iz DATOTEKE u trenutnoj ljusci. Ako je navedena\n"
"    opcija -p, argument PATH će se tretirati kao popis direktorija, "
"odvojenih\n"
"    dvotočkama, u kojima se traži DATOTEKA. Ako -p nije naveden, pretraži "
"se\n"
"    $PATH da se nađe direktorij s DATOTEKOM. Ako su navedeni bilo koji\n"
"    ARGUMENTI, oni postanu pozicijski parametri kad se DATOTEKA izvrši.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe iz DATOTEKE ili s kȏdom 1 ako se\n"
"    DATOTEKA ne može pročitati."

#: builtins.c:1277
msgid ""
"Suspend shell execution.\n"
"    \n"
"    Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
"    Unless forced, login shells and shells without job control cannot be\n"
"    suspended.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell or job\n"
"    \t\tcontrol is not enabled.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Suspendira izvršavanje ljuske.\n"
"\n"
"    Suspendira izvršavanje ove ljuske sve dok ne primi signal SIGCONT.\n"
"    Normalno, prijavne ljuske i ljuske bez upravljanja poslovima ne mogu "
"biti\n"
"    suspendirane, osim ako nisu prisiljene.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -f  prisili obustavu, čak i ako je to prijavna ljuska, a upravljanje\n"
"          poslovima nije omogućeno\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom, osim ako upravljanje poslovima nije omogućeno\n"
"    ili se dogodila greška."

#: builtins.c:1295
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
"    the evaluation of EXPR.  Expressions may be unary or binary.  Unary\n"
"    expressions are often used to examine the status of a file.  There\n"
"    are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
"    \n"
"    The behavior of test depends on the number of arguments.  Read the\n"
"    bash manual page for the complete specification.\n"
"    \n"
"    File operators:\n"
"    \n"
"      -a FILE        True if file exists.\n"
"      -b FILE        True if file is block special.\n"
"      -c FILE        True if file is character special.\n"
"      -d FILE        True if file is a directory.\n"
"      -e FILE        True if file exists.\n"
"      -f FILE        True if file exists and is a regular file.\n"
"      -g FILE        True if file is set-group-id.\n"
"      -h FILE        True if file is a symbolic link.\n"
"      -L FILE        True if file is a symbolic link.\n"
"      -k FILE        True if file has its `sticky' bit set.\n"
"      -p FILE        True if file is a named pipe.\n"
"      -r FILE        True if file is readable by you.\n"
"      -s FILE        True if file exists and is not empty.\n"
"      -S FILE        True if file is a socket.\n"
"      -t FD          True if FD is opened on a terminal.\n"
"      -u FILE        True if the file is set-user-id.\n"
"      -w FILE        True if the file is writable by you.\n"
"      -x FILE        True if the file is executable by you.\n"
"      -O FILE        True if the file is effectively owned by you.\n"
"      -G FILE        True if the file is effectively owned by your group.\n"
"      -N FILE        True if the file has been modified since it was last "
"read.\n"
"    \n"
"      FILE1 -nt FILE2  True if file1 is newer than file2 (according to\n"
"                       modification date).\n"
"    \n"
"      FILE1 -ot FILE2  True if file1 is older than file2.\n"
"    \n"
"      FILE1 -ef FILE2  True if file1 is a hard link to file2.\n"
"    \n"
"    String operators:\n"
"    \n"
"      -z STRING      True if string is empty.\n"
"    \n"
"      -n STRING\n"
"         STRING      True if string is not empty.\n"
"    \n"
"      STRING1 = STRING2\n"
"                     True if the strings are equal.\n"
"      STRING1 != STRING2\n"
"                     True if the strings are not equal.\n"
"      STRING1 < STRING2\n"
"                     True if STRING1 sorts before STRING2 "
"lexicographically.\n"
"      STRING1 > STRING2\n"
"                     True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
"    \n"
"    Other operators:\n"
"    \n"
"      -o OPTION      True if the shell option OPTION is enabled.\n"
"      -v VAR         True if the shell variable VAR is set.\n"
"      -R VAR         True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
"                     reference.\n"
"      ! EXPR         True if expr is false.\n"
"      EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
"      EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
"    \n"
"      arg1 OP arg2   Arithmetic tests.  OP is one of -eq, -ne,\n"
"                     -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
"    \n"
"    Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
"    less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
"    than ARG2.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
"    false or an invalid argument is given."
msgstr ""
"Vrednuje uvjetni izraz.\n"
"\n"
"    Vrednuje IZRAZ; ovisno o rezultatu vrednovanja, završi s izlaznim\n"
"    kȏdom 0 (istina) ili 1 (neistina, laž). Izrazi mogu biti unarni\n"
"    ili binarni. Unarni izrazi se često koriste za ispitivanje stanja\n"
"    datoteke. Također postoje operatori za usporedbu stringova i brojeva.\n"
"\n"
"    Ponašanje od „test” ovisi o broju argumenata. Potražite u „bash”\n"
"    uputama detalje za uporabu.\n"
"\n"
"    Operatori za datoteke:\n"
"        -a DATOTEKA     istina ako datoteka postoji\n"
"        -b DATOTEKA     istina ako je datoteka blok uređaj\n"
"        -c DATOTEKA     istina ako je datoteka znakovni uređaj\n"
"        -d DATOTEKA     istina ako je datoteka direktorij\n"
"        -e DATOTEKA     istina ako datoteka postoji\n"
"        -f DATOTEKA     istina ako je datoteka regularna datoteka\n"
"        -G DATOTEKA     istina ako je datoteka efektivno vlasništvo vaše "
"skupine\n"
"        -g DATOTEKA     istina ako je datoteka SETGUID\n"
"        -h DATOTEKA     istina ako je datoteka simbolični link\n"
"        -k DATOTEKA     istina ako datoteka ima postavljeni \"sticky\" bit\n"
"        -L DATOTEKA     istina ako je datoteka simbolični link\n"
"        -N DATOTEKA     istina ako se datoteka promijenila od zadnjeg "
"čitanja\n"
"        -O DATOTEKA     istina ako je datoteka efektivno vaše vlasništvo\n"
"        -p DATOTEKA     istina ako je datoteka imenovana cijev\n"
"        -r DATOTEKA     istina ako vi možete čitati datoteku\n"
"        -S DATOTEKA     istina ako je datoteka utičnica\n"
"        -s DATOTEKA     istina ako datoteka nije prazna\n"
"        -t DESKRIPTOR   istina ako je deskriptor datoteke otvoren u "
"terminalu\n"
"        -u DATOTEKA     istina ako je datoteka SETUID\n"
"        -w DATOTEKA     istina ako vi možete pisati datoteku\n"
"        -x DATOTEKA     istina ako vi možete izvršiti datoteku\n"
"\n"
"      DTEKA1 -nt DTEKA2   istina ako je prva datoteka promijenjena\n"
"                            kasnije od druge\n"
"      DTEKA1 -ot DTEKA2   istina ako je prva datoteka promijenjena\n"
"                            ranije od druge\n"
"      DTEKA1 -ef DTEKA2   istina ako je prva datoteka čvrsti link na drugu\n"
"\n"
"    Operatori za stringove:\n"
"        -z STRING         istina ako je string prazni\n"
"        -n STRING         istina ako string nije prazni\n"
"        STRING            istina ako string nije prazni\n"
"      STRING1 = STRING2   istina ako su stringovi jednaki\n"
"      STRING1 != STRING2  istina ako stringovi nisu jednaki\n"
"      STRING1 < STRING2   istina ako se leksikografski prvi string\n"
"                            razvrsta ispred drugog\n"
"      STRING1 > STRING2   istina ako se leksikografski prvi string\n"
"                            razvrsta iza drugog\n"
"\n"
"    Ostali operatori:\n"
"        -o OPCIJA         istina ako je ova OPCIJA ljuske omogućena\n"
"        -v VARIJABLA      istina ako ova VARIJABLA ima vrijednost\n"
"        -R VARIJABLA      istina ako je ova VARIJABLA referencija "
"(nameref) \n"
"        ! IZRAZ           istina ako IZRAZ neistinit\n"
"      IZRAZ1 -a IZRAZ2    istina ako su oba izraza istinita\n"
"      IZRAZ1 -o IZRAZ2    laž ako su oba izraza neistinita\n"
"      ARG1 OP ARG2        istina ako je aritmetika valjana; operator OP je\n"
"                            jedan od: -eq, -ne, -lt, -le, -gt ili -ge;\n"
"                            koji znače: jednako, nejednako, manje od, "
"manje,\n"
"                            ili jednako, veće od, veće ili jednako.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom ako je IZRAZ istinit, 1 ako je IZRAZ neistinit,\n"
"    ili 2 ako je dan nevaljani argument."

#: builtins.c:1377
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Provjeri uvjetni izraz.\n"
"\n"
"    To je sinonim za ugrađenu funkciju „test”, ali zadnji argument\n"
"    mora biti zagrada „]” kao par zagradi „[” na početku."

#: builtins.c:1386
msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Prikaže potrošnju vremena procesa.\n"
"\n"
"    Prikaže ukupno potrošeno vrijeme korisnikom i sustavom; prvo, vrijeme\n"
"    potrošeno samom ljuskom, a zatim svim potomcima pokrenutih ljuskom.\n"
"\n"
"    Završi uvijek s kȏdom 0."

#: builtins.c:1398
msgid ""
"Trap signals and other events.\n"
"    \n"
"    Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
"signals\n"
"    or other conditions.\n"
"    \n"
"    ACTION is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
"    signal(s) SIGNAL_SPEC.  If ACTION is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
"    is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
"    value.  If ACTION is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
"    shell and by the commands it invokes.\n"
"    \n"
"    If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ACTION is executed on exit from the shell.\n"
"    If a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ACTION is executed before every simple "
"command\n"
"    and selected other commands. If a SIGNAL_SPEC is RETURN, ACTION is\n"
"    executed each time a shell function or a script run by the . or source\n"
"    builtins finishes executing.  A SIGNAL_SPEC of ERR means to execute "
"ACTION\n"
"    each time a command's failure would cause the shell to exit when the -e\n"
"    option is enabled.\n"
"    \n"
"    If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
"associated\n"
"    with each trapped signal in a form that may be reused as shell input to\n"
"    restore the same signal dispositions.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
"      -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC in a\n"
"    \t\tform that may be reused as shell input; or for all trapped\n"
"    \t\tsignals if no arguments are supplied\n"
"      -P\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC. At "
"least\n"
"    \t\tone SIGNAL_SPEC must be supplied. -P and -p cannot be used\n"
"    \t\ttogether.\n"
"    \n"
"    Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
"number.\n"
"    Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional.  A\n"
"    signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Prikupljanje (hvatanje) signala i drugih događaja.\n"
"\n"
"    Definira i aktivira postupke rukovanja koji se pokrenu kad ljuska\n"
"    primi signal ili se dogodi neki drugi slučaj.\n"
"\n"
"    AKCIJA je naredba koja se pročita i izvrši kad ljuska primi jedan od\n"
"    specificiranih signala (SIGNAL_SPEC). Ako nema AKCIJE (i dan je samo\n"
"    jedan SIGNAL_SPEC) ili je -, svaki specificirani signal se vrati na "
"svoju\n"
"    originalnu vrijednost (koju je imao na startu ove ljuske). Ako je "
"AKCIJA\n"
"    prazni string, ljuska igorira svaki SIGNAL_SPEC i pozvane naredbe.\n"
"\n"
"    Ako je SIGNAL_SPEC EXIT 0, AKCIJA se izvrši pri izlasku iz ljuske.\n"
"    Ako je SIGNAL_SPEC DEBUG, AKCIJA se izvrši prije svake jednostavne\n"
"    naredbe i ostalih odabranih naredba. Ako je SIGNAL_SPEC RETURN, AKCIJA "
"se\n"
"    izvrši svaki put kad se pokrene ljuskina funkcija ili skripta izvršena "
"s . \n"
"    ili s 'buildins source' završi izvršavanje. SIGNAL_SPEC ERR znači da se\n"
"    AKCIJA izvrši svaki put kad bi neuspješna naredba uzrokovala izlaz "
"ljuske\n"
"    kad je opcija -e omogućena.\n"
"\n"
"    Ako nije navedena nikakva AKCIJA, trap izlista popis asocijacije "
"naredbi\n"
"    sa svakim uhvaćenim signalom, u obliku koji se može iskoristiti kao "
"ljuskin\n"
"    ulaz, za povratak na istu konfiguraciju signala\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -l   popis imena signala i njihov odgovarajući broj\n"
"      -p   prikaže trap naredbe povezane sa svakim SIGNAL_SPEC u obliku "
"koji\n"
"             se može iskoristiti kao ljuskin ulaz; ili za sve uhvaćene "
"signale,\n"
"             ako argumenti nisu navedeni\n"
"      -P   prikaže trap naredbe povezane sa svakim SIGNAL_SPEC. Mora se "
"navesti\n"
"             najmanje jedan SIGNAL_SPEC. -P i -p se ne mogu zajedno "
"koristiti.\n"
"      \n"
"    Svaki SIGNAL_SPEC je ime signala iz <signal.h> ili broj signala.\n"
"    Signal se može poslati ljusci s \"kill -signal $$\".\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako SIGNAL_SPEC nije valjan ili je dana\n"
"    nevaljana opcija."

#: builtins.c:1441
msgid ""
"Display information about command type.\n"
"    \n"
"    For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
"    command name.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
"    \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
"    \t\tthe `-p' option is not also used\n"
"      -f\tsuppress shell function lookup\n"
"      -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
"    \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
"    \t\tthat would be executed\n"
"      -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
"    \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
"      -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
"    \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
"    \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
"    \t\tor not found, respectively\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
"found."
msgstr ""
"Prikaže informacije o tipu naredbe.\n"
"\n"
"    Prikaže kako bi se interpretiralo svako dano IME kad bi se IME "
"koristilo\n"
"    kao naredba.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"     -a   prikaže sve lokacije koje sadrže izvršnu datoteku IME; ako nije\n"
"            dana opcija „-p” prikaže i aliase, ugrađene naredbe ljuske,\n"
"            funkcije, ključne riječi, i datoteke na disku\n"
"     -f   zanemari funkcije ljuske (ne traži ih, slično naredbi „command”)\n"
"     -P   traži svako navedeno IME po stazama u PATH čak i ako je IME\n"
"            alias, ugrađena naredba ljuske ili funkcija pa vrati ime "
"izvršne\n"
"            datoteke na disku\n"
"     -p   ispiše ime izvršne datoteke na disku ili ništa ako je IME alias,\n"
"            ugrađena naredba ljuske, funkcija ili ključna riječ\n"
"     -t   ispiše samo vrstu navedenih IMENA: „alias”, „builtin”, „file”,\n"
"            „function” ili „keyword”, ovisno o tome je li riječ o aliasu,\n"
"            ugrađenoj funkciji (builtin), datoteci na disku, definiranoj\n"
"            funkciji ili ključnoj riječi; ili ništa, ako je ime nepoznato\n"
"      \n"
"    Završi s uspjehom ako se pronađu sva IMENA, inače s 1."

#: builtins.c:1472
msgid ""
"Modify shell resource limits.\n"
"    \n"
"    Provides control over the resources available to the shell and "
"processes\n"
"    it creates, on systems that allow such control.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -S\tuse the `soft' resource limit\n"
"      -H\tuse the `hard' resource limit\n"
"      -a\tall current limits are reported\n"
"      -b\tthe socket buffer size\n"
"      -c\tthe maximum size of core files created\n"
"      -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
"      -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
"      -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
"      -i\tthe maximum number of pending signals\n"
"      -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
"      -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
"      -m\tthe maximum resident set size\n"
"      -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
"      -p\tthe pipe buffer size\n"
"      -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
"      -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
"      -s\tthe maximum stack size\n"
"      -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
"      -u\tthe maximum number of user processes\n"
"      -v\tthe size of virtual memory\n"
"      -x\tthe maximum number of file locks\n"
"      -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
"      -R\tthe maximum time a real-time process can run before blocking\n"
"      -T\tthe maximum number of threads\n"
"    \n"
"    Not all options are available on all platforms.\n"
"    \n"
"    If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
"    special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
"    current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
"    Otherwise, the current value of the specified resource is printed.  If\n"
"    no option is given, then -f is assumed.\n"
"    \n"
"    Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds;\n"
"    -p, which is in increments of 512 bytes; -R, which is in microseconds;\n"
"    -b, which is in bytes; and -e, -i, -k, -n, -q, -r, -u, -x, and -P,\n"
"    which accept unscaled values.\n"
"    \n"
"    When in posix mode, values supplied with -c and -f are in 512-byte\n"
"    increments.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Modificira ograničenja ljuskinih resursa.\n"
"\n"
"    Omogući upravljanje s resursima koji su dostupni ovoj ljusci i\n"
"    procesima koje stvara -- na sustavima koji to dopuštaju.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -S    rabi „mekano” (soft) ograničenje resursa\n"
"      -H    rabi „tvrdo” (hard) ograničenje resursa\n"
"      -a    popis svih trenutnih ograničenja\n"
"      -b    maks. veličina međuspremnika utičnice\n"
"      -c    maks. veličina „core” datoteka (u kB)\n"
"      -d    maks. veličina segmenta s procesnim podacima (in kB)\n"
"      -e    maks. prednost raspoređivanja („nice” vrijednost)\n"
"      -f    maks. veličina datoteka ljuska i njeni potomci mogu zapisati\n"
"      -i    maks. broj signala koji može biti na čekanju\n"
"      -l    maks. veličina koju proces može zaključati u memoriju\n"
"      -k    maks. broj rezerviranih/dodijeljenih „kqueues” za taj proces\n"
"      -m    maks. iznos fizičke memorije procesa (in kB)\n"
"      -n    maks. broj otvorenih deskriptora datoteka\n"
"      -p    maks. veličina međuspremnika cijevi\n"
"      -q    maks. broj bajtova za red POSIX poruka\n"
"      -r    maks. prednost raspoređivanja u stvarnom vremenu\n"
"      -s    maks. veličina stȏga (stack) (u kB)\n"
"      -t    maks. iznos CPU vremena (u sekundama)\n"
"      -u    maks. broj korisničkih procesa\n"
"      -v    maks. veličina virtualne memorije (u kB)\n"
"      -x    maks. broj datotečnih brava (lokota, locks)\n"
"      -P    maks. broj pseudo terminala\n"
"      -R    maks. trajanje rada procesa u stvarnom vremenu do blokiranja\n"
"      -T    maks. broj dretvi\n"
"\n"
"    Nisu sve opisane opcije dostupne na svim platformama.\n"
"\n"
"    Ako je specificirani, LIMIT postane nova vrijednost za specificirani\n"
"    resurs, inače se prikažu trenutne vrijednosti. Specijalne vrijednosti,\n"
"    „soft”, „hard”, i „unlimited” su trenutni soft limit, trenutni hard\n"
"    limit i unlimited. Ako nijedna opcija nije specificirana, podrazumijeva\n"
"    se da je aktivna „-f” opcija.\n"
"\n"
"    Vrijednosti su višekratnik od 1024 bajta, osim za -t koji je\n"
"    u sekundama; -p je višekratnik od 512 bajta; -R je u mikrosekudama;\n"
"    -b je u bajtovima; i -e, -i, -k, -n, -q, -r, -u, i -P, prihvaćaju\n"
"    unscaled vrijednosti.\n"
"\n"
"    U posix načinu, vrijednosti navedene s -c i -f su višekratnik od 512 "
"bajta\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija\n"
"    ili se dogodila greška."

#: builtins.c:1527
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
"    \n"
"    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, prints\n"
"    the current value of the mask.\n"
"    \n"
"    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
"    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
"      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Prikaže ili postavi masku prilikom stvaranja datoteke.\n"
"\n"
"    Postavi masku datoteke koju stvori korisnik na MODE.\n"
"    Ako MODE nije naveden, ispiše trenutnu vrijednost maske.\n"
"\n"
"    Ako MODE počinje sa znamenkom, interpretira se kao oktalni broj;\n"
"    inače to je simbolični mode string kakav prihvaća chmod(1).\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -p   ako nije naveden MODE, generira izlaz u obliku\n"
"             koji se može iskoristiti kao ulaz\n"
"      -S   napravi simbolični izlaz; inače izlaz je oktalni broj\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako MODE nije valjan ili je dana nevaljana opcija."

#: builtins.c:1547
msgid ""
"Wait for job completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or "
"a\n"
"    job specification, and reports its termination status.  If ID is not\n"
"    given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
"    status is zero.  If ID is a job specification, waits for all processes\n"
"    in that job's pipeline.\n"
"    \n"
"    If the -n option is supplied, waits for a single job from the list of "
"IDs,\n"
"    or, if no IDs are supplied, for the next job to complete and returns "
"its\n"
"    exit status.\n"
"    \n"
"    If the -p option is supplied, the process or job identifier of the job\n"
"    for which the exit status is returned is assigned to the variable VAR\n"
"    named by the option argument. The variable will be unset initially, "
"before\n"
"    any assignment. This is useful only when the -n option is supplied.\n"
"    \n"
"    If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n"
"    specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
"    option is given, or if -n is supplied and the shell has no unwaited-for\n"
"    children."
msgstr ""
"Čeka da posao završi i vrati njegov izlazni kȏd.\n"
"\n"
"    Čeka na svaki posao identificiran s ID, to jest indikatorom posla ili\n"
"    indikatorom procesa, pa izvijesti njegov završni status. Ako nije dan\n"
"    ID, čeka na sve trenutno aktivne potomke, a završni status je nula.\n"
"    Ako je ID oznaka posla, čeka na sve procese u cjevovodu tog posla.\n"
"\n"
"    Ako je dana opcija „-n”, čeka na svršetak jednog posla iz popisa ID-ova\n"
"    ili ako nije dan nijedan ID, čeka da završi sljedeći posao i vrati\n"
"    njegov izlazni kȏd.\n"
"\n"
"    Ako je dana opcija „-f” i upravljanje poslovima je omogućeno, čeka dok\n"
"    specificirani ID ne završi, umjesto da promijeni status.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnjeg ID-a; s kȏdom 1 ako je ID nevaljan ili je dana\n"
"    nevaljana opcija ili ako je -n dan, a ljuska nema neočekivane "
"podređene.\n"
"    procese (potomke)."

#: builtins.c:1578
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
"    If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
"    and the return status is zero.  PID must be a process ID.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
"    option is given."
msgstr ""
"Čeka da proces završi i vrati njegov izlazni kȏd.\n"
"\n"
"    Čeka na svaki proces identificirani s PID i izvijesti njegov završni\n"
"    status. Ako nije naveden PID, čeka na sve trenutno aktivne potomke,\n"
"    a završni status je nula. PID mora biti proces ID.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnjeg PID-a, s kȏdom 1 ako je PID nevaljani,\n"
"    ili s 2 ako je dana nevaljana opcija."

#: builtins.c:1593
msgid ""
"Execute PIPELINE, which can be a simple command, and negate PIPELINE's\n"
"    return status.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The logical negation of PIPELINE's return status."
msgstr ""
"Execute PIPELINE, which can be a simple command, and negate PIPELINE's\n"
"    return status.\n"
"\n"
"    Exit Status:\n"
"    The logical negation of PIPELINE's return status."

#: builtins.c:1603
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Izvrši naredbe za svakog člana u popisu.\n"
"\n"
"    Petlja „for” izvrši sekvenciju naredbi za svakog člana u popisu stavki.\n"
"    Ako nema operanda „in RIJEČIMA...; podrazumijeva se operand\n"
"    „in \"$@\"”. Svakom elementu u RIJEČIMA, IME se postavi na taj element\n"
"    i NAREDBE se izvrše.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe."

#: builtins.c:1617
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Aritmetička „for” petlja.\n"
"\n"
"    Isto kao:\n"
"\n"
"        (( EXP1 )); while (( EXP2 )); do NAREDBE; (( EXP3 )); done\n"
"\n"
"    EXP1, EXP2, EXP3 su aritmetički izrazi. Ako bilo koji izraz nije\n"
"    naveden, uzima se da mu je vrijednost jednaka 1.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe."

#: builtins.c:1635
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
"    \n"
"    The WORDS are expanded, generating a list of words.  The\n"
"    set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
"    preceded by a number.  If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
"    is assumed.  The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
"    from the standard input.  If the line consists of the number\n"
"    corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
"    to that word.  If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
"    redisplayed.  If EOF is read, the command completes.  Any other\n"
"    value read causes NAME to be set to null.  The line read is saved\n"
"    in the variable REPLY.  COMMANDS are executed after each selection\n"
"    until a break command is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Pripremi izbornik i izvrši izabrane naredbe.\n"
"\n"
"    Proširenjem RIJEČI, „select” generira i prikaže izbornik na standardnom\n"
"    izlazu za greške s brojem ispred svake riječi. Ako operand „u RIJEČIMA”\n"
"    nije naveden, podrazumijeva se operand „in \"$@\"”.\n"
"    Nakon izbornika prikaže se PS3 prompt i redak se čita iz standardnog\n"
"    ulaza; ako se redak sastoji od broja koji odgovara jednoj od pokazanih\n"
"    riječi, onda varijabla IME dobije vrijednost te riječi; ako je redak\n"
"    prazan, RIJEČI i prompt se ponovno prikažu; ako se pročita EOF (Ctrl-D)\n"
"    „select” naredba završi. Bilo koja druga pročitana vrijednost učini da "
"se\n"
"    IME isprazni (nulira). Pročitani redak se spremi u varijablu REPLY.\n"
"    NAREDBE se izvršavaju nakon svakog izbora, tako dugo dok „break” "
"naredba\n"
"    ne prekine posao.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe."

#: builtins.c:1656
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
"    \n"
"    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
"    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
"    \n"
"    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Prikaže vrijeme potrošeno cjevovodom.\n"
"\n"
"    Nakon završetka izvršavanja CJEVOVODA prikaže sažetak statistike\n"
"    trošenja vremena: ukupno potrošeno vrijeme, CPU vrijeme potrošeno\n"
"    korisnikom i CPU vrijeme potrošeno sustavom za izvršavanje naredbi.\n"
"\n"
"    Izlazni format se može prilagoditi s varijablom okruženja TIMEFORMAT.\n"
"    Opcija „-p” zanemari TIMEFORMAT i ispiše izlaz u prenosivom POSIX\n"
"    formatu.\n"
"\n"
"    Završi s izlaznim kȏdom CJEVOVODA."

#: builtins.c:1673
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Izvrši naredbe ovisno o podudaranju s uzorkom.\n"
"\n"
"    Izvrši onu NAREDBU koja odgovara prvom UZORKU podudarnom s RIJEČI.\n"
"    Znak „|” rabi se za razdvajanje više uzoraka.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe."

#: builtins.c:1685
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
"    \n"
"    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
"the\n"
"    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
"    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
"    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
"Otherwise,\n"
"    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
"the\n"
"    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
"    if no condition tested true.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Izvrši naredbe u skladu s uvjetima.\n"
"\n"
"    Izvrši naredbe iza „if”; ako to završi s kȏdom 0, izvrši naredbe\n"
"    iza prvog „then”; inače, izvrši naredbe iza sljedećeg „elif”\n"
"    (ako postoji) ili „else” (ako postoji). Ako „elif” završi s kȏdom\n"
"    nula, izvrši naredbe iza odgovarajućeg „then”. Ako nema više „elif”,\n"
"    ili „else” ili nakon izvršenih naredbi iza „then”, „if” naredba završi.\n"
"\n"
"    „if” završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe."

#: builtins.c:1702
msgid ""
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
"    \n"
"    Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS "
"has\n"
"    an exit status of zero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Izvršava naredbe tako dugo dok je test uspješan.\n"
"\n"
"    Proširi i izvrši NAREDBE-2 tako dugo dok zadnja naredba u NAREDBAMA\n"
"    završi s kȏdom 0.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe."

#: builtins.c:1714
msgid ""
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
"    \n"
"    Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS "
"has\n"
"    an exit status which is not zero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Izvršava naredbe tako dugo dok test ne uspije.\n"
"\n"
"    Proširi i izvrši NAREDBE-2 tako dugo dok zadnja naredba u NAREDBAMA\n"
"    završi s kȏdom različitim od 0.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe."

#: builtins.c:1726
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
"    input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
"    to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
"    The default NAME is \"COPROC\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The coproc command returns an exit status of 0."
msgstr ""
"Stvori koproces nazvan IME.\n"
"\n"
"    Izvrši NAREDBU asinkrono, sa standardnim izlazom i standardnim ulazom\n"
"    naredbe spojene preko cijevi na deskriptore datoteke dodijeljene\n"
"    indeksima 0 i 1 varijable polja IME u izvršnoj ljusci.\n"
"    Zadano, IME je \"COPROC\".\n"
"\n"
"    Naredba coproc završi s kȏdom 0."

#: builtins.c:1740
msgid ""
"Define shell function.\n"
"    \n"
"    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple command,\n"
"    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
"invoked,\n"
"    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
"    name is in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Definira funkciju ljuske.\n"
"\n"
"    Stvori funkciju ljuske nazvanu IME. Kad se pokrene kao jednostavna\n"
"    naredba, IME izvrši NAREDBE unutar konteksta pozivne ljuske.\n"
"    Kad se IME pozove, argumenti se proslijede funkciji kao $1...$N,\n"
"    a ime funkcije je $FUNCNAME.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je IME readonly (samo-za-čitanje)."

#: builtins.c:1754
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Skupi naredbe u jednu jedinicu.\n"
"\n"
"    Izvrši skup naredbi u skupini (kao da je jedna). To je jedan\n"
"    od načina za preusmjeravanje čitavog skupa naredbi\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom zadnje izvršene naredbe."

#: builtins.c:1766
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
"    \n"
"    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
"    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
"    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
"    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
"    argument to `bg'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Nastavi posao u interaktivnom načinu.\n"
"\n"
"    Nastavi pauzirani ili pozadinski posao u interaktivnom modu\n"
"    To je ekvivalentno naredbi „fg”. OZNAKU_POSLA može specificirati\n"
"    ime posla ili broj posla. Ako „&” slijedi iza OZNAKE_POSLA\n"
"    onda posao prelazi u pozadinu. To je ekvivalentno naredbi „bg”\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom nastavljenog posla."

#: builtins.c:1781
msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
"    \n"
"    The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
"    evaluation.  Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Izračuna aritmetički izraz.\n"
"\n"
"    IZRAZ se izračuna po aritmetičkim pravilima.\n"
"    To je isto kao „let \"IZRAZ\"”.\n"
"\n"
"    Završi s kȏdom 1 ako je rezultat IZRAZA jednak 0;\n"
"    inače završi s uspjehom."

#: builtins.c:1793
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
"    \n"
"    Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
"    expression EXPRESSION.  Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
"    by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
"    \n"
"      ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
"      ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
"    \n"
"    When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
"    the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
"    When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
"    is matched as a regular expression.\n"
"    \n"
"    The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
"    determine the expression's value.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Izvrši uvjetnu naredbu.\n"
"\n"
"    Vrednuje dani uvjetni IZRAZ; ovisno o rezultatu evaluacije završi s\n"
"    izlaznim kȏdom 0 (istina) ili 1 (neistina, laž).  Izrazi koriste iste\n"
"    osnovne komponente koje koristi ugrađena naredba (builtin) „test”,\n"
"    i mogu se kombinirati sa sljedećim operatorima:\n"
"\n"
"        ( IZRAZ )     vrati vrijednost danog IZRAZA\n"
"        ! IZRAZ       istina ako je IZRAZ istina, inače laž\n"
"        IZRAZ1 && IZRAZ2    istina ako su oba izraza istinita, inače laž\n"
"        IZRAZ1 || IZRAZ2    laž ako su oba izraza neistinita, inače istina\n"
"\n"
"    Ako se rabe operatori „==” ili „!=”, onda se string desno od operatora\n"
"    smatra za uzorak i provodi se podudaranje uzoraka.\n"
"    Ako se rabi operator „=~”, onda se string na desno od operatora "
"podudara\n"
"    kao regularni izraz.\n"
"\n"
"    Operatori „&&” i „|| ne vrednuju IZRAZ2 ako je IZRAZ1 dovoljan za\n"
"    određivanje konačnog rezultata.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom ili 1 ovisno o IZRAZU."

#: builtins.c:1819
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
"    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
"    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
"    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
"    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
"    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
"    \t\tshell can access.\n"
"    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
"    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
"    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
"    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
"    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
"    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
"    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
"    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
"    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
"    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
"    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
"    \t\tfor new mail.\n"
"    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
"    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
"    \t\tlooking for commands.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
"    \t\tprimary prompt.\n"
"    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
"    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
"    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
"    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
"    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
"    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
"    \t\t`time' reserved word.\n"
"    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
"    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
"    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
"    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
"    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
"    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
"    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
"    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
"    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
"    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
"    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
"    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
"    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
"    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Značenje i upotreba nekih uobičajenih varijabli ljuske.\n"
"\n"
"    U nastavku je opis nekih varijabli od kojih neke sadrže popis\n"
"    elemenata. U svakom od tih popisa elementi su razdvojeni dvotočkama.\n"
"\n"
"    BASH_VERSION  inačica ovog „bash” programa\n"
"    CDPATH        popis direktorija u kojima se traži direktorij\n"
"                    kad argument od „cd” (direktorij) nije u\n"
"                    trenutnom radnom direktoriju\n"
"    GLOBIGNORE    popis uzoraka koji opisuju imena datoteka koje\n"
"                    su zanemarene prilikom ekspanzije imena staza\n"
"    HISTFILE      ime datoteke koja sadrži povijest vaših naredbi\n"
"    HISTFILESIZE  maksimalni broj redaka datoteke s povijesti naredba\n"
"    HISTIGNORE    popis uzoraka koji opisuju naredbe koje ne treba zapisati\n"
"                    u datoteku koja sadrži povijest vaših naredbi\n"
"    HISTSIZE      maksimalni broj redaka koje trenutna ljuska može "
"dosegnuti\n"
"    HOME          puni naziv staze do vašega vlastitog direktorija\n"
"    HOSTNAME      ime računala na kojem se izvršava „bash”\n"
"    HOSTTYPE      tip CPU-a na kojem se izvršava „bash”\n"
"    IGNOREEOF     broj zanemarenih Ctrl-D (EOF) prije zatvaranja ljuske\n"
"    MACHTYPE      vrsta računala na kojem se izvršava „bash”\n"
"    MAILCHECK     kako često (u sekundama) „bash” gleda ima li nove pošte\n"
"    MAILPATH      popis datoteka koje „bash” provjeri za novu poštu\n"
"    OSTYPE        distribucija Unix-a no kojem se izvršava ovaj „bash”\n"
"    PATH          popis direktorija u kojima se traže naredbe\n"
"    PROMPT_COMMAND  naredba koja se izvrši prije ispisa primarnog prompta\n"
"    PS1           string koji opisuje primarni prompt\n"
"    PS2           string koji opisuje sekundarni prompt (zadano, „>”)\n"
"    PWD           puni naziv staze trenutnog radnog direktorija\n"
"    SHELLOPTS     popis svih omogućenih opcija ljuske\n"
"    TERM          naziv tipa trenutnog terminala\n"
"    TIMEFORMAT    pravilo za format ispisa „time” statistika\n"
"    auto_resume   ako nije prazan, učini da se naredbena riječ na "
"naredbenom\n"
"                    retku prvo potraži na popisu pauziranih poslova,\n"
"                    i ako se tamo pronađe, doviva prioritet, tj. prelazi u\n"
"                    prvi plan; vrijednost „exact” znači da naredbena\n"
"                    riječ mora strikno podudariti naredbu iz popisa;\n"
"                    vrijednost „substring” znači da naredbena riječ mora\n"
"                    podudariti podstring naredbe iz popisa; bilo koja druga\n"
"                    vrijednost znači da naredbena riječ mora biti prefiks\n"
"                    pauzirane naredbe\n"
"    histchars     znakovi koje upravljaju s proširenjem i brzom "
"supstitucijom\n"
"                    povijesti; prvi znak je znak za „supstituciju\n"
"                    povijesti”, obično „!”; drugi znak je „znak brze\n"
"                    supstitucije”, obično „^”; treći znak je „komentar\n"
"                    povijesti”, obično „#”.\n"

#: builtins.c:1876
msgid ""
"Add directories to stack.\n"
"    \n"
"    Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \t\tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Doda direktorije na stȏg.\n"
"\n"
"    Doda direktorij na vrh stȏga direktorija ili zarotira stȏg tako da\n"
"    učini novi vrh stȏga trenutnim radnim direktorijem. Bez argumenata\n"
"    razmijeni pozicije dvama direktorijima na vrhu stȏga.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -n   izostavi uobičajenu promjenu direktorija kad dodaje\n"
"           direktorije u stȏg, odnosno samo manipulira sa stȏgom\n"
"\n"
"    Argumenti:\n"
"      DIREKTORIJ  Doda DIREKTORIJ na vrh stȏga direktorija i\n"
"                    učini ga novim trenutnim radnim direktorijem.\n"
"      +N   Zarotira stȏg tako, da N-ti direktorij u stȏgu (brojeći od nule "
"s\n"
"             lijeve strane popisa pokazanog s „dirs”) postane novi vrh "
"stȏga.\n"
"      -N   Zarotira stȏg tako, da N-ti direktorij u stȏgu (brojeći od nule "
"s\n"
"             desne strane popisa pokazanog s „dirs”) postane novi vrh "
"stȏga.\n"
"\n"
"      Naredba „dirs” prikaže trenutni sadržaj stȏga direktorija.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili promjena\n"
"    direktorija nije uspjela"

#: builtins.c:1910
msgid ""
"Remove directories from stack.\n"
"    \n"
"    Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Ukloni direktorije iz stȏga.\n"
"\n"
"    Ukloni zapise iz stȏga direktorija. Bez argumenata, ukloni direktorij "
"na\n"
"    vrhu stȏga i učini da je trenutni radni direktorij jednak novom "
"direktoriju\n"
"    na vrhu stȏga.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -n   izostavi uobičajenu promjenu direktorija kad uklanja\n"
"           direktorije iz stȏga, odnosno samo manipulira sa stȏgom\n"
"\n"
"    Argumenti:\n"
"      +N   Ukloni da N-ti direktorij iz stȏga brojeći od nule s lijeve\n"
"             strane popisa pokazanog s „dirs”. Na primjer: „popd +0”\n"
"             ukloni prvi, a „popd +1” ukloni drugi direktorij.\n"
"      +N   Ukloni da N-ti direktorij iz stȏga brojeći od nule s desne\n"
"             strane popisa pokazanog s „dirs”. Na primjer.: „popd -0”\n"
"             ukloni zadnji, a „popd -1” ukloni predzadnji direktorij.\n"
"\n"
"    Naredba „dirs” prikaže trenutni sadržaj stȏga direktorija.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili promjena\n"
"    direktorija nije uspjela."

#: builtins.c:1940
msgid ""
"Display directory stack.\n"
"    \n"
"    Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \t\tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \t\twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Ispiše sadržaj stȏga direktorija.\n"
"\n"
"    Pokaže popis trenutno zapamćenih direktorija. Direktoriji se unose\n"
"    na popis pomoću naredbe „pushd”, a s naredbom „popd” se uklanjaju.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -c   počisti stȏg direktorija brisanjem svih elemenata\n"
"      -l   ispiše apsolutne staze direktorija u odnosu na osobni\n"
"             direktorij (ne skraćuje staze upotrebom tilde)\n"
"      -p   ispiše sadržaj stȏga po jedan direktorij po retku\n"
"      -v   kao „-p”, ali s prefiksom koji pokazuje\n"
"             poziciju direktorija u stȏgu\n"
"\n"
"    Argumenti:\n"
"      +N   Pokaže N-ti direktorij iz stȏga, brojeći od od nule s\n"
"             lijeve strane popisa kad se „dirs” pokrene bez opcija.\n"
"      -N   Pokaže N-ti direktorij iz stȏga, brojeći od nule s\n"
"             desne strane popisa kad se „dirs” pokrene bez opcija.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili se dogodila "
"greška."

#: builtins.c:1971
msgid ""
"Set and unset shell options.\n"
"    \n"
"    Change the setting of each shell option OPTNAME.  Without any option\n"
"    arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
"    OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
"      -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
"      -q\tsuppress output\n"
"      -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
"      -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
"    given or OPTNAME is disabled."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući opcije ljuske.\n"
"\n"
"    Postavi/promijeni vrijednost svakoj opciji ljuske IME_OPCIJE. Bez "
"ikakvih\n"
"    argumenata opcije izlista sva dana IMENA_OPCIJA, ili prikaže sve "
"ljuskine\n"
"    opcije, ako nijedno IME_OPCIJE nije navedeno.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -o   ograniči IME_OPCIJE na ona koja su definirana\n"
"             za upotrebu sa „set -o”\n"
"      -p   generira izlaz koji se može koristi za ulaz\n"
"      -q   izostavi izlaz (ništa ne ispisuje)\n"
"      -s   omogući (uključi) svako IME_OPCIJE\n"
"      -u   onemogući (isključi) svako IME_OPCIJE\n"
"\n"
"    Bez opcija (ili samo s opcijom „-q”) završi s uspjehom ako je "
"IME_OPCIJE\n"
"    omogućeno, a s 1 ako je onemogućeno. Završi s 1 i ako je dano\n"
"    nevaljano IME_OPCIJE, a završi s 2 ako je dana nevaljana opcija."

#: builtins.c:1992
msgid ""
"Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
"    \t\tdisplay it on the standard output\n"
"    \n"
"    FORMAT is a character string which contains three types of objects: "
"plain\n"
"    characters, which are simply copied to standard output; character "
"escape\n"
"    sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
"    format specifications, each of which causes printing of the next "
"successive\n"
"    argument.\n"
"    \n"
"    In addition to the standard format characters csndiouxXeEfFgGaA "
"described\n"
"    in printf(3), printf interprets:\n"
"    \n"
"      %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
"      %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
"      %Q\tlike %q, but apply any precision to the unquoted argument before\n"
"    \t\tquoting\n"
"      %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a "
"format\n"
"    \t        string for strftime(3)\n"
"    \n"
"    The format is re-used as necessary to consume all of the arguments.  If\n"
"    there are fewer arguments than the format requires,  extra format\n"
"    specifications behave as if a zero value or null string, as "
"appropriate,\n"
"    had been supplied.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or a write or "
"assignment\n"
"    error occurs."
msgstr ""
"Oblikuje i ispiše ARGUMENTE prema pravilima formatiranja.\n"
"\n"
"    Ispiše navedene ARGUMENTE u danom FORMATU.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -v VARIJABLA  preusmjeri (dodijeli) izlaz (ispis) u shell VARIJABLU\n"
"                    umjesto na standardni izlaz\n"
"\n"
"    FORMAT je znakovni string koji sadrži tri vrste objekta:\n"
"    obične znakove koji se jednostavno kopiraju na izlaz; kontrolne znakove\n"
"    koji se pretvore i kopiraju na izlaz; simbole za formatiranje od kojih\n"
"    svaki uzrokuje ispisivanje sljedećeg sukcesivnog argumenta.\n"
"\n"
"    Pored standardnih simbola \"csndiouxXeEfFgGaA\" za format opisanih u\n"
"    printf(3), printf interpretira:\n"
"      %b       proširi s kosom crtom (\\) kontrolne znakove u odgovarajuće\n"
"               argumente\n"
"      %q       opskrbi argument s navodnicima tako da se može iskoristi kao\n"
"                 ulaz za ljusku\n"
"      %Q       kao %q, ali primijeni preciznost na argument bez navodnika "
"prije\n"
"                 nego ga opskrbi s navodnicima; %(FORMAT)T znači da se\n"
"                 datum-vrijeme prikaže primjenom ovog formata na "
"strftime(3)\n"
"\n"
"    Dani format se koristi sve dok se ne potroše svi argumenti. Ako ima\n"
"    manje argumenata nego što format treba, suvišne format specifikacije\n"
"    se ponašaju kao da im dana vrijednost nula ili prazni string.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili se dogodila "
"greška\n"
"    u pisanju ili greška pri dodijeli."

#: builtins.c:2028
msgid ""
"Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
"    \n"
"    For each NAME, specify how arguments are to be completed.  If no "
"options\n"
"    or NAMEs are supplied, display existing completion specifications in a "
"way\n"
"    that allows them to be reused as input.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
"      -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
"    \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
"      -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
"    \t\twithout any specific completion defined\n"
"      -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
"    \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
"      -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n"
"    \t\tcommand) word\n"
"    \n"
"    When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
"    uppercase-letter options are listed above. If multiple options are "
"supplied,\n"
"    the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -"
"I.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Specificira kako Readline treba kompletirati argumente.\n"
"\n"
"    Za svako navedeno IME specificira kako se kompletiraju argumenti. Ako "
"nisu\n"
"    navedene opcije ili IMENA, ispiše postojeća pravila kompletiranja u "
"obliku\n"
"    upotrebljivom za ulaz.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -p   ispiše postojeće specifikacije kompletiranja u formatu\n"
"             upotrebljivom za ulaz\n"
"      -r   ukloni specifikaciju kompletiranja za svako navedeno IME\n"
"             ili ukloni sve specifikacije ako nisu navedena IMENA\n"
"      -D   na naredbe koje nemaju vlastitu specifikaciju za kompletiranje\n"
"             primjeni „zadane” akcije i specifikacije kompletiranja\n"
"      -E   primjeni zadano ponašanje specifikacija i akcija i na „prazne”\n"
"             naredbe -- kompletiranje praznih redaka\n"
"      -I   primjeni zadano kompletiranje i akcije na početnu riječ\n"
"             (obično naredba)\n"
"\n"
"    Redoslijed akcija pri pokušaju kompletiranja slijedi gore dan poredak\n"
"    opcija pisanih u verzalu. Ako je navedeno više opcija, opcija „-D” ima "
"veću\n"
"    prednost od opcije „-E”, a obje imaju veću prednost od opcije „-I”\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija\n"
"    ili se dogodila greška."

#: builtins.c:2058
msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
"    \n"
"    Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
"    completions.  If the optional WORD argument is present, generate "
"matches\n"
"    against WORD.\n"
"    \n"
"    If the -V option is supplied, store the possible completions in the "
"indexed\n"
"    array VARNAME instead of printing them to the standard output.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Prikaže moguća kompletiranja ovisno o opcijama.\n"
"\n"
"    Namijenjen za upotrebu unutar ljuskine funkcije koja može generirati\n"
"    moguća kompletiranja. Ako je prisutan neobvezni argument RIJEČ (word)\n"
"    generira samo odgovarajuća kompletiranja.\n"
"\n"
"    Ako je dana opcija -V, spremi moguća kompletiranja u indeksirano polje\n"
"    IME_VARIJABLE umjesto ispisa na standardni izlaz.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je dana nevaljana opcija ili se dogodila "
"greška."

#: builtins.c:2076
msgid ""
"Modify or display completion options.\n"
"    \n"
"    Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
"supplied,\n"
"    the completion currently being executed.  If no OPTIONs are given, "
"print\n"
"    the completion options for each NAME or the current completion "
"specification.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"    \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
"    \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
"    \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
"    \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
"    \n"
"    Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"    \n"
"    Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
"    have previously been defined using the `complete' builtin.  If no NAMEs\n"
"    are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
"    completions, and the options for that currently-executing completion\n"
"    generator are modified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
"    have a completion specification defined."
msgstr ""
"Promijeni ili pokaže opcije za kompletiranje.\n"
"\n"
"    Promijeni opcije za kompletiranje za svako IME ili ako nisu navedana "
"IMEna,\n"
"    za kompletiranje koje je se trenutno izvršava. Ako nijedna OPCIJA nije "
"dana,\n"
"    ispiše opcije za kompletiranja za svako IME ili za trenutno "
"kompletiranje.\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -o OPCIJA   postavi ovu OPCIJU kompletiranja za svako IME\n"
"      -D          promijeni opcije za „zadano” kompletiranje naredbe\n"
"      -E          promijeni opcije za kompletiranje „prazne” naredbe\n"
"      -I          promijeni opcije za kompletiranje na početnu riječ\n"
"\n"
"    „+o” umjesto „-o” isključi navedanu opciju.\n"
"\n"
"    Svako IME ukazuje na naredbu za koju specifikacija kompletiranja mora\n"
"    već prije biti definirana koristeći ugrađenu naredbu „complete”. Ako "
"nije\n"
"    dano nijedno IME, funkcija koja trenutno generira kompletiranja mora\n"
"    pozvati „compopt” i opcije za generator koji trenutno izvršava "
"kompletiranja\n"
"    se modificiraju\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako nije dana nevaljana opcija ili nije "
"definirana\n"
"    specifikacija za kompletiranje IMENA."

#: builtins.c:2107
msgid ""
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
"    \n"
"    Read lines from the standard input into the indexed array variable "
"ARRAY, or\n"
"    from file descriptor FD if the -u option is supplied.  The variable "
"MAPFILE\n"
"    is the default ARRAY.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
"      -n count\tCopy at most COUNT lines.  If COUNT is 0, all lines are "
"copied\n"
"      -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN.  The default "
"index is 0\n"
"      -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
"      -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
"      -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
"input\n"
"      -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
"      -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
"    \t\t\tCALLBACK\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
"    \n"
"    If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000.  When\n"
"    CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
"    element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
"    as additional arguments.\n"
"    \n"
"    If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
"before\n"
"    assigning to it.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
"or\n"
"    not an indexed array."
msgstr ""
"Čitanje redaka u indeksiranu polje-varijablu.\n"
"\n"
"    Čita retke iz standardnog ulaza u varijablu polja POLJE.\n"
"    Ako nije navedeno POLJE, koristi se varijabla MAPFILE\n"
"\n"
"    Opcije:\n"
"      -d ZNAK      koristi ZNAK (umjesto LF) za kraj retka\n"
"      -n KOLIČINA  kopira ne više od KOLIČINE redaka (0 kopira sve retke)\n"
"      -O POČETAK   upisivanje u POLJE počinje na indeksu POČETAK (zadano 0)\n"
"      -s BROJ      preskoči (izostavi) prvih BROJ redaka\n"
"      -t           ukloni znak novog retka iz svakog učitanog retka\n"
"      -u FD        čita iz deskriptora datoteke FD umjesto standardnog "
"ulaza\n"
"      -C FUNKCIJA  vrednuje FUNKCIJU svaki put nakon KVANTUM pročitanih "
"redaka\n"
"      -c KVANTUM   svaki put nakon učitanih KVANTUM redaka pozove FUNKCIJU\n"
"\n"
"    Argument:\n"
"      POLJE        ime varijable polja u koju se trebaju upisati redci\n"
"\n"
"    Ako je opcija „-C” navedena bez opcije „-c”, KVANTUM je 5000 (zadano).\n"
"    Kad je FUNKCIJA pozvana, dobije indeks sljedećeg elementa polja i redak "
"koji\n"
"    se dodijeljuje kao dodatne argumente.\n"
"\n"
"    Ako nije dan izričit POČETAK, POLJE se briše prije početka "
"dodijeljivanja.\n"
"\n"
"    Završi s uspjehom osim ako je POLJE readonly (samo-za-čitanje) ili nije\n"
"    indeksirano polje ili je dana nevaljana opcija."

#: builtins.c:2143
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"U varijablu indeksirano polje učita retke iz datoteke.\n"
"\n"
"    Sinonim za „mapfile”."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "Bilješke za GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Brz i lagan način za stvaranje raznih bilješka ili jednostavnih popisa. "
"Spremite po želji mnogo bilješka i dijelite ih pomoću e-pošte."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Možete spremiti svoje bilješke lokalno na svojem računalu ili ih uskladiti s "
"mrežnim uslugama poput ownClouda."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28
msgid "Edit view"
msgstr "Uredi prikaz"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Odaberi prikaz"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "bilješke;podsjetnik;bilježnica;ljepljive bilješke;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Dodajte bilješke, označite datoteke!"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7
msgid "Note-taker"
msgstr "Zabilježivač"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19
msgid "Create New Note"
msgstr "Stvori novu bilješku"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr ""
"Naziv slova postavljenih ovdje koristiti će se kao slova pri prikazu "
"bilješke."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Treba li koristiti monospace slova sustava"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Boja nove bilješke."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr ""
"Naziv boje postavljen ovdje će se koristiti kao boja pri stvaranju nove "
"bilješke."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Glavni pružatelj usluge za nove bilješke."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "Glava bilježnica je mjesto gdje su nove bilješke stvorene."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 data/org.gnome.todo.gschema.xml:12
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:16
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:16 data/org.gnome.Games.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 data/org.gnome.Music.gschema.xml:13
#: data/org.gnome.photos.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:22
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:37
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Veličina prozora (širina i visina)."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Veličina teksta koju koristi uređivač bilješka."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr "Dostupne su tri veličine teksta: mala, srednja (zadana) i velika."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:83
msgid "Strike"
msgstr "Precrtano"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Kopiraj odabir u novu bilješku"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Nema bilješki"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Pretraži bilješke"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Nova bilješka"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 data/ui/help-overlay.ui:26
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 src/ui/math-shortcuts.ui:48
#: data/shortcuts.ui:15 data/help-overlay.ui:57 data/gtk/help-overlay.ui:17
#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otvori izbornik"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Način odabira"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Poništi način odabira"

#: data/resources/help-overlay.ui:83 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
#: src/ui/help-overlay.ui:141 src/photos-help-overlay.ui:106
#: src/help-overlay.ui:232 src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Način uređivanja bilješke"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Precrtano"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Premjesti bilješku u smeće"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "Uvezi bilješke"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Odaberi lokaciju uvoza"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Gnote aplikacija"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Tomboy aplikacija"

#: data/resources/import-dialog.ui:192
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 src/common.c:95
msgid "Custom Location"
msgstr "Prilagođena lokacija"

#: data/resources/import-dialog.ui:224 data/ui/CatfishWindow.ui:10
#: data/ui/CatfishWindow.ui:119 src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 gtk/gtkfiledialog.c:674
#: ui/dialog.py:108 xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:445
msgid "Select a Folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Boja bilješke"

#. Translators: “Empty” is a verb.
#: data/resources/main-toolbar.ui:55
msgid "_Empty"
msgstr "_Isprazni"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Zatvori način odabira"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Pretraži naslove bilješka, sadržaj i bilježnice"

#: data/resources/main-toolbar.ui:116 exo/exo-icon-view.c:932
#: src/hdy-title-bar.c:329
msgid "Selection mode"
msgstr "Način odabira"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130
msgid "Open menu"
msgstr "Otvori izbornik"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "Pogledaj smeće"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "Veličina teksta"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "O Bilješkama"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_hr.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: data/resources/main-toolbar.ui:303 src/ui/book-item.ui:5
#: src/ui/book-row.ui:5 src/actions-popover.vala:44
#: gthumb/resources/folder-menu.ui:7 zim/plugins/bookmarksbar.py:410
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item in tray icon menu
#: data/resources/main-toolbar.ui:346 data/resources/organize-dialog.ui:4
#: data/resources/selection-toolbar.ui:34 zim/plugins/trayicon.py:200
msgid "Notebooks"
msgstr "Bilježnice"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "Pošalji ovu bilješku e-poštom"

#: data/resources/main-toolbar.ui:364 data/resources/selection-toolbar.ui:96
#: errands/widgets/task.py:211 errands/widgets/today/today_task.py:118
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:39
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:544 app/fileItemMenu.js:228
#: fileItem.js:631 extensions/file_manager/callbacks.c:87
#: extensions/file_manager/callbacks.c:112
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Upišite naziv za stvaranje bilježnice"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Nova bilježnica"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Podijeli bilješku"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Otvori u drugom prozoru"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Trajno obriši"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
msgid "Use System Font"
msgstr "Koristi slova sustava"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Slova bilješke"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62
msgid "Default Color"
msgstr "Zadana slova"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Pojavljivanje bilješke"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Odaberi zadanu lokaciju pohrane:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Glavna bilježnica"

#: src/bjb-application.c:432 src/main.c:69 gedit/gedit-app.c:83
#: gitg/gitg-application.vala:39 src/argv.cpp:36 src/main.vala:350
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"

#: src/bjb-application.c:434
msgid "Create a new note"
msgstr "Stvori novu bilješku"

#: src/bjb-application.c:444
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Stvorite bilješku i izvezite ju bilo gdje."

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_hr.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:455
#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#: src/nmtui/nmtui.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Nemoguća obrada argumenata"

#: src/bjb-application.c:463
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME Bilješke"

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:475
msgid "Could not register the application"
msgstr "Nemoguća registracija aplikacije"

#: src/bjb-application.c:609
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Jednostavna bilježnica za GNOME"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Boja bilješke"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Column heading in 'open notebook' dialog | 
#. Field in web server gui | 
#. Field to select Notebook from drop down list
#: src/bjb-controller.c:239 zim/gui/notebookdialog.py:192
#: zim/gui/propertiesdialog.py:59 zim/gui/server.py:102
#: zim/plugins/quicknote.py:196
msgid "Notebook"
msgstr "Bilježnica"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Pritisnite 'Nova' tipku za stvaranje bilješke."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Ups"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Instalirajte “Pratitelja” zatim ponovno pokrenite aplikaciju."

#: src/bjb-main-toolbar.c:228
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Rezultati za %s"

#: src/bjb-main-toolbar.c:231
msgid "New and Recent"
msgstr "Novo i nedavno"

#: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56
#: data/ui/CatfishWindow.ui:430
msgid "This month"
msgstr "Ovaj mjesec"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "Ove godine"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366
msgid "Local storage"
msgstr "Lokalna pohrana"

#: addr2line.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [adrese]\n"

#: addr2line.c:82
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Pretvori adrese u parove broj retka/datoteka.\n"

#: addr2line.c:83
#, c-format
msgid ""
" If no addresses are specified on the command line, they will be read from "
"stdin\n"
msgstr ""
" Ako adrese nisu navedene u naredbenom retku, čitat će se sa standardnog "
"ulaza\n"

#: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938
#: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611
#: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653
#: windmc.c:228 windres.c:695
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Prijavite greške na %s\n"

#: addr2line.c:341
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: ne mogu dohvatiti adrese iz arhive"

#: ar.c:238
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "nema unosa %s u arhivi\n"

#: ar.c:267
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " naredbe:\n"

#: ar.c:317
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] arhiva\n"

#: ar.c:318
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Napravi indeks za ubrzavanje pristupa arhivama\n"

#: ar.c:449
msgid "two different operation options specified"
msgstr "navedene su opcije dvije različite operacije"

#: ar.c:538 nm.c:1643
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "žao mi je - ovaj program je izgrađen bez podrške za priključke\n"

#: ar.c:693
msgid "no operation specified"
msgstr "nije navedena operacija"

#: ar.c:696
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "Opcija „u” je korisna samo uz opciju „r”."

#: ar.c:699
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "Opcija „u” nema koristi uz opciju „D”."

#: ar.c:707
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "Opcija „N” je korisna samo uz opcije „x” i „d”."

#: ar.c:710
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Vrijednost za „N” mora biti pozitivna."

#: ar.c:724
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "„x” se ne može koristiti na tankim arhivama."

#: ar.c:771
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "interna greška -- ova opcija nije implementirana"

#: ar.c:840
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "stvaram %s"

#: ar.c:908 ar.c:976
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s nije ispravna arhiva"

#: ar.c:1034
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku za vrijeme pisanja arhive"

#: ar.c:1177
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Nema člana imena „%s”\n"

#: ar.c:1227
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "nema unosa %s u arhivi %s!"

#: ar.c:1366
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: nema mape arhive za ažuriranje"

#: arsup.c:89
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Nema unosa %s u arhivi.\n"

#: arsup.c:114
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s\n"

#: arsup.c:164
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu otvoriti izlaznu arhivu %s\n"

#: arsup.c:181
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ulaznu arhivu %s\n"

#: arsup.c:190
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: datoteka %s nije arhiva\n"

#: arsup.c:230
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: izlazna arhiva još nije navedena\n"

#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: nema otvorene izlazne arhive\n"

#: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku %s\n"

#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: ne mogu pronaći datoteku modula %s\n"

#: arsup.c:425
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Trenutno otvorena arhiva je %s\n"

#: arsup.c:449
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: nema otvorene arhive\n"

#. Macros for common output.
#: binemul.h:49
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " opcije emulacije: \n"

#: bucomm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Odgovarajući oblici:"

#: bucomm.c:210
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Podržane arhitekture:"

#: bucomm.c:212
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: podržane arhitekture:"

#: bucomm.c:407
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Inačica datoteke BFD zaglavlja %s\n"

#: bucomm.c:559
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: neispravan broj: %s"

#: bucomm.c:576 strings.c:409
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "„%s”: Nema takve datoteke"

#: bucomm.c:578 strings.c:411
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
msgstr "Upozorenje: ne mogu pronaći „%s”.  razlog: %s"

#: bucomm.c:582
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Upozorenje: „%s” nije obična datoteka"

#: bucomm.c:584
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Upozorenje: „%s” ima negativnu veličinu, vjerojatno je prevelik"

#: coffdump.c:107
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#redaka %d "

#: coffdump.c:130
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "veličina %d "

#: coffdump.c:141
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "pokazivač na"

#: coffdump.c:146
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "polje [%d] od"

#: coffdump.c:155
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"

#: coffdump.c:165
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "definicija strukture"

#: coffdump.c:255
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Memorijski segment %s+%x"

#: coffdump.c:258
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "Registar %d"

#: coffdump.c:267
#, c-format
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Nedefinirani simbol"

#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "Popis simbola"

#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol  %s, tag %d, number %d"
msgstr "Simbol  %s, oznaka %d, broj %d"

#: coffdump.c:350 src/pinky.c:417
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "Gdje"

#: coffdump.c:370
msgid "List of blocks "
msgstr "Popis blokova "

#: coffdump.c:383
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "varijable %d"

#: coffdump.c:404
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "Popis izvornih datoteka"

#: coffdump.c:410
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "Izvorna datoteka %s"

#: coffdump.c:449
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "#izvori %d"

#: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710
msgid "no input file specified"
msgstr "nije navedena ulazna datoteka"

#: debug.c:648
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: nema trenutne datoteke"

#: debug.c:727
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: nema debug_set_filename poziva"

#: debug.c:781
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: nema debug_set_filename poziva"

#: debug.c:833
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: nema trenutne funkcije"

#: debug.c:865
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: nema trenutne funkcije"

#: debug.c:871
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: neki blokovi nisu zatvoreni"

#: debug.c:899
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: nema trenutnog bloka"

#: debug.c:935
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: nema trenutnog bloka"

#: debug.c:942
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: pokušaj zatvaranja vršnog bloka"

#: debug.c:965
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: nema trenutne jedinice"

#. FIXME
#: debug.c:1018
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: nije implementirano"

#. FIXME
#: debug.c:1029
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: nije implementirano"

#. FIXME.
#: debug.c:1113
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: nije implementirano"

#: debug.c:1135
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: nema trenutne datoteke"

#: debug.c:1663
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: nepodržana vrsta"

#: debug.c:1840
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: nema trenutne datoteke"

#: debug.c:1885
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: nema trenutne datoteke"

#: debug.c:1893
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: pokušaj dodatnog označavanja"

#: debug.c:1930
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Upozorenje: mijenjam veličinu vrste iz %d u %d\n"

#: debug.c:1952
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: nema trenutne kompilacijske jedinice"

#: debug.c:2482
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: primjećena nedozvoljena vrsta"

#: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Interna greška: Nepoznata vrsta stroja: %d"

#: dlltool.c:1000
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku definicija: %s"

#: dlltool.c:1005
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Obrađujem datoteku definicija: %s"

#: dlltool.c:1009
msgid "Processed def file"
msgstr "Datoteka definicija je obrađena"

#: dlltool.c:1033
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Sintaksna greška u datoteci definicija %s:%d"

#: dlltool.c:1266
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "INAČICA %d.%d\n"

#: dlltool.c:1314
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "prolaz: %s %s"

#: dlltool.c:1354 resrc.c:293
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "čekanje: %s"

#: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "potproces je dobio fatalni signal %d"

#: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s je izašao sa stanjem %d"

#: dlltool.c:1536
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Izostavljam simbol: %s"

#: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: nema simbola"

#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1662
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Čitanje %s je gotovo"

#: dlltool.c:1672
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku objekta: %s: %s"

#: dlltool.c:1675
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Pregledavam datoteku objekta %s"

#: dlltool.c:1991
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku asemblera: %s"

#: dlltool.c:1994
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Privremena datoteka je otvorena: %s"

#: dlltool.c:3147
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Stvaram biblioteku: %s"

#: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "ne mogu ukloniti %s: %s"

#: dlltool.c:3250
msgid "Created lib file"
msgstr "Biblioteka je stvorena"

#: dlltool.c:3462
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti .lib datoteku: %s: %s"

#: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s nije biblioteka"

#: dlltool.c:3856
msgid "Processing definitions"
msgstr "Obrađujem definicije"

#: dlltool.c:3888
msgid "Processed definitions"
msgstr "Definicije su obrađene"

#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Uporaba %s <opcije> <datoteke-objekta>\n"

#: dlltool.c:4165
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Stroj „%s” nije podržan"

#: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Koristim datoteku: %s"

#: dllwrap.c:334
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Zadržavam privremenu datoteku definicija %s"

#: dllwrap.c:336
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "Uklanjam privremenu datoteku definicija %s"

#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid "  Generic options:\n"
msgstr "  Općenite opcije:\n"

#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid "  Options for %s:\n"
msgstr "  Opcije za %s:\n"

#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid "   --machine <machine>\n"
msgstr "   --machine <stroj>\n"

#: dllwrap.c:805
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Morate navesti barem jednu od opcija -o ili --dllname"

#: dwarf.c:132
msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
msgstr "Pogrešna veličina u print_dwarf_vma"

#: dwarf.c:263
#, c-format
msgid "  Extended opcode %d: "
msgstr "  Prošireni operacijski kod %d: "

#: dwarf.c:268
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Kraj niza\n"
"\n"

#: dwarf.c:274
#, c-format
msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "postavi adresu na 0x%s\n"

#: dwarf.c:389
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "NEPOZNATO: "

#: dwarf.c:390
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "duljina %d ["

#: dwarf.c:415
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<pomak je prevelik>"

#: dwarf.c:1075
#, c-format
msgid "size: %s "
msgstr "veličina: %s "

#: dwarf.c:1078
#, c-format
msgid "offset: %s "
msgstr "pomak: %s "

#: dwarf.c:1464
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Neprepoznati oblik: %lu\n"

#: dwarf.c:1611
#, c-format
msgid "(Unknown: %s)"
msgstr "(Nepoznato: %s)"

#: dwarf.c:1649
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(korisnički definirana vrsta)"

#: dwarf.c:1651
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(nepoznata vrsta)"

#: dwarf.c:1663
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(nepoznata pristupačnost)"

#: dwarf.c:1674
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(nepoznata vidljivost)"

#: dwarf.c:1684
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(nepoznata virtualnost)"

#: dwarf.c:1695
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(nepoznat slučaj)"

#: dwarf.c:1708
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(korisnički definirano)"

#: dwarf.c:1710
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(nepoznata konvencija)"

#: dwarf.c:1717 misc-utils/lslocks.c:429
#, c-format
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedefinirano)"

#: dwarf.c:1978
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Nepoznata AT vrijednost: %lx"

#: dwarf.c:2181
#, c-format
msgid "   Version:       %d\n"
msgstr "   Inačica:       %d\n"

#: dwarf.c:2188
#, c-format
msgid "   Signature:     "
msgstr "   Potpis   :     "

#: dwarf.c:2301
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"

#: dwarf.c:3576
#, c-format
msgid "  Version:                     %d\n"
msgstr "  Inačica:                     %d\n"

#: dwarf.c:3746
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n"
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n"

#: dwarf.c:3749
#, c-format
msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -"
msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -"

#: dwarf.c:3799
msgid "has children"
msgstr "ima djecu"

#: dwarf.c:3799
msgid "no children"
msgstr "nema djece"

#: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Kraj popisa>\n"

#: dwarf.c:4048
msgid " (start == end)"
msgstr " (početak == kraj)"

#: dwarf.c:4050
msgid " (start > end)"
msgstr " (početak > kraj)"

#: dwarf.c:4210
#, c-format
msgid "  Length:                   %ld\n"
msgstr "  Duljina:                  %ld\n"

#: dwarf.c:4212
#, c-format
msgid "  Version:                  %d\n"
msgstr "  Inačica:                  %d\n"

#: dwarf.c:4216
#, c-format
msgid "  Segment Size:             %d\n"
msgstr "  Veličina segmenta:        %d\n"

#: dwarf.c:4232
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Veličina pokazivača + Veličina segmenta nije potencija broja dva.\n"

#: dwarf.c:4237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Address            Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    Adresa             Duljina\n"

#: dwarf.c:4239
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Address    Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    Adresa     Duljina\n"

#: dwarf.c:4423
msgid "(start == end)"
msgstr "(početak == kraj)"

#: dwarf.c:4425
msgid "(start > end)"
msgstr "(početak > kraj)"

#: dwarf.c:4678
msgid "bad register: "
msgstr "neispravan registar: "

#: dwarf.c:5499
#, c-format
msgid "Version %ld\n"
msgstr "Inačica %ld\n"

#: dwarf.c:5506
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Podaci tablice adresa u inačici 3 mogu biti pogrešni.\n"

#: dwarf.c:5514
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Nepodržana inačica %lu.\n"

#: dwarf.c:5551
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"

#: dwarf.c:5563
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "

#: dwarf.c:5570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tablica adresa:\n"

#: dwarf.c:5579
#, c-format
msgid "%lu\n"
msgstr "%lu\n"

#: dwarf.c:5582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tablica simbola:\n"

#: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Neprepoznata opcija debugiranja „%s”\n"

#: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Nekontrolirana duljina podataka: %d\n"

#: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: nisam uspio pročitati zaglavlje arhive\n"

#: elfcomm.c:347
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: indeks arhive je prazan\n"

#: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: nisam uspio pročitati indeks arhive\n"

#: elfcomm.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the "
"header is too small\n"
msgstr ""
"%s: indeks arhive bi trebao imati %ld unosa, ali veličina u zaglavlju je "
"premalena\n"

#: elfcomm.c:419
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: nisam uspio pročitati tablicu simbola indeksa arhive\n"

#: elfcomm.c:428
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: nisam uspio preskočiti tablicu simbola arhive\n"

#: elfcomm.c:446
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s nema indeks arhive\n"

#: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: nisam pronašao ispravno zaglavlje arhive\n"

#: elfedit.c:73
#, c-format
msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "%s: Nije ELF datoteka - ima pogrešne bajtove na početku\n"

#: elfedit.c:81
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Nepodržana EI_VERSION: %d nije %d\n"

#: elfedit.c:97
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Neodgovarajuća EI_CLASS: %d nije %d\n"

#: elfedit.c:108
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Neodgovarajuća e_machine: %d nije %d\n"

#: elfedit.c:119
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Neodgovarajuća e_type: %d nije %d\n"

#: elfedit.c:130
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Neodgovarajuća EI_OSABI: %d nije %d\n"

#: elfedit.c:163
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: Nisam uspio ažurirati ELF zaglavlje: %s\n"

#: elfedit.c:196
#, c-format
msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
msgstr "Nepodržana EI_CLASS: %d\n"

#: elfedit.c:229
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Ova izvršna datoteka je izgrađena bez podrške za 64-bitne\n"
"vrste podataka i ne može obraditi 64-bitne ELF datoteke.\n"

#: elfedit.c:270
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: Nisam uspio pročitati ELF zaglavlje\n"

#: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: neispravno ime arhive\n"

#: elfedit.c:391 elfedit.c:483
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "Ulazna datoteka „%s” nije čitljiva\n"

#: elfedit.c:454 readelf.c:13533
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "„%s”: Nema takve datoteke\n"

#: elfedit.c:456 readelf.c:13535
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
msgstr "Ne mogu pronaći „%s”.  Poruka greške sustava: %s\n"

#: elfedit.c:463 readelf.c:13542
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "„%s” nije obična datoteka\n"

#: elfedit.c:547
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "Nepoznati OSABI: %s\n"

#: elfedit.c:568
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Nepoznata vrsta stroja: %s\n"

#: elfedit.c:587
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta stroja: %d\n"

#: elfedit.c:606
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Nepoznata vrsta: %s\n"

#: elfedit.c:637
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Uporaba: %s <opcije> elfdatoteke\n"

#: elfedit.c:639
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr " Ažuriraj ELF zaglavlje ELF datoteka\n"

#: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Opcije su:\n"

#: ieee.c:451
msgid "invalid string length"
msgstr "neispravna duljina niza"

#: ieee.c:506 ieee.c:547
msgid "expression stack overflow"
msgstr "preljev stoga izraza"

#: ieee.c:526
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "nepodržani operator IEEE izraza"

#: ieee.c:562
msgid "expression stack underflow"
msgstr "podljev stoga izraza"

#: ieee.c:895 lib/eventlog/parse_json.c:1016
msgid "unexpected number"
msgstr "neočekivani broj"

#: ieee.c:902
msgid "unexpected record type"
msgstr "neočekivana vrsta zapisa"

#: ieee.c:1208
msgid "unknown BB type"
msgstr "nepoznata BB vrsta"

#: ieee.c:1240
msgid "stack underflow"
msgstr "podljev stoga"

#: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120
msgid "illegal variable index"
msgstr "nedozvoljeni indeks varijable"

#: ieee.c:1400
msgid "illegal type index"
msgstr "nedozvoljeni indeks vrste"

#: ieee.c:1410 ieee.c:1447
msgid "unknown TY code"
msgstr "nepoznati TY kod"

#: ieee.c:1429
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "nedefinirana varijabla u TY"

#: ieee.c:1889
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "nepodržani kvalifikator"

#: ieee.c:2158
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "nedefinirana varijabla u ATN"

#: ieee.c:2201
msgid "unknown ATN type"
msgstr "nepoznata ATN vrsta"

#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2323
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "nepodržani ATN11"

#. We have no way to record this information.  FIXME.
#: ieee.c:2350
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "nepodržani ATN12"

#: ieee.c:2579
msgid "undefined C++ object"
msgstr "nedefinirani C++ objekt"

#: ieee.c:2649
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "nepodržana vrsta C++ objekta"

#: ieee.c:2671 ieee.c:2776
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "C++ objekt nema polja"

#: ieee.c:2838 ieee.c:2988
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "nepoznata C++ vidljivost"

#: ieee.c:3216
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "C++ zadane vrijednosti nisu u funkciji"

#: ieee.c:3256
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "neprepoznata C++ zadana vrsta"

#: ieee.c:3452
msgid "C++ reference not found"
msgstr "C++ referenca nije pronađena"

#: ieee.c:3460
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "C++ referenca nije pokazivač"

#: ieee.c:3486 ieee.c:3494
msgid "missing required ASN"
msgstr "nedostaje potrebni ASN"

#: ieee.c:3521 ieee.c:3529
msgid "missing required ATN65"
msgstr "nedostaje potrebni ATN65"

#: ieee.c:3543
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "neispravan ATN65 zapis"

#: nlmconv.c:274 srconv.c:1824
msgid "input and output files must be different"
msgstr "ulazna i izlazna datoteka moraju biti različite"

#: nlmconv.c:330
msgid "no input file"
msgstr "nema ulazne datoteke"

#: nlmconv.c:360
msgid "no name for output file"
msgstr "nema imena izlazne datoteke"

#: nlmconv.c:374
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "upozorenje: ulazni i izlazni oblik nisu usklađeni"

#: nlmconv.c:629
#, c-format
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "upozorenje: simbol %s je uvezen, ali ga nema na popisu za uvoz"

#: nlmconv.c:649
msgid "set start address"
msgstr "postavi početnu adresu"

#. There is no place to record this information.
#: nlmconv.c:834
#, c-format
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr ""
"%s: upozorenje: dijeljene biblioteke ne mogu imati neinicijalizirane podatke"

#: nlmconv.c:863
msgid "warning: No version number given"
msgstr "upozorenje: Nije naveden broj inačice"

#: nlmconv.c:1101
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [ul-datoteka [izl-datoteka]]\n"

#: nlmconv.c:1144
#, c-format
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "podrška za %s nije uključena pri kompajliranju"

#: nlmconv.c:1991
#, c-format
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "preljev pri namještanju relokacije u odnosu na %s"

#: nlmconv.c:2118
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: izvršavanje %s nije uspjelo: "

#: nlmconv.c:2133
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Izvršavanje %s nije uspjelo"

#: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [datoteke]\n"

#: nm.c:226
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Ispiši simbole u [datotekama] (zadano a.out).\n"

#: nm.c:301
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: neispravna baza"

#: nm.c:325
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: neispravan izlazni oblik"

#: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<nepoznato>: %d"

#: nm.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Indeks arhive:\n"

#: nm.c:1258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nedefinirani simboli iz %s:\n"
"\n"

#: nm.c:1260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Simboli iz %s:\n"
"\n"

#: nm.c:1309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nedefinirani simboli iz %s[%s]:\n"
"\n"

#: nm.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Simboli iz %s[%s]:\n"
"\n"

#: nm.c:1631
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Podržano je samo -X 32_64"

#: nm.c:1689
#, c-format
msgid "data size %ld"
msgstr "veličina podataka %ld"

#: debug/pcprofiledump.c:97
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"

#: app/flatpak-builtins-update.c:274
#, c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nema se što raditi.\n"

#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "više od jedan dinamički segment\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Naziv: %s\n"

#: elf64-alpha.c:4478 lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560
#: lib/rfc2068.c:561 js/ui/status/network.js:67 js/ui/status/network.js:66
#: js/ui/status/network.js:53 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1781
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 radialnet/gui/NodeNotebook.py:704
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid "Access"
msgstr "Pristup"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "pokazivač"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023)
#.
#: ../src/eval.c:6683 plugin-strings.generated.js:14 src/orca/chnames.py:61
#: src/pavuapplication.cc:159
msgid "number"
msgstr "broj"

#: ../src/eval.c:6686
msgid "function"
msgstr "funkcija"

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
#: grub-core/loader/efi/fdt.c:45 libgweather/gweather-weather.c:106
#: libgweather/gweather-weather.c:119 src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "varijabla"

#: src/complain.c:297 lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"

#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "kobna greška"

#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "prethodna deklaracija"

#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu"

#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stanje %d "

#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n"

#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n"

#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore"

#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikt"
msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikta"
msgstr[2] "%d pomakni/reduciraj konflikata"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../gramps/gui/configure.py:1263 plugin-strings.generated.js:112
#: src/prefs_common_dialog.c:3568
msgid "Example"
msgstr "Primjer"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:198
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:285 ../gramps/gen/const.py:303
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti"

#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "ulazno/izlazna greška"

#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"

#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s"

#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s"

#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"

#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"

#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n"

#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne"

#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: neispravan jezik"

#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "nedostaje operand"

#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatika"

#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Napravio %s.\n"
"// Prijavite greške na <%s>.\n"
"// Početna stranica: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "preljev broja stupaca"

#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata"

#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"

#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "prethodna definicija"

#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s"

#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s"

#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "prihvaćena vrijednost: %s"

#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra"

#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Stanje %d"

#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n"

#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "idi u stanje %d\n"

#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "greška (neasocijativna)\n"

#: src/print.c:202 src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:52
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "prihvati"

#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)"

#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"

#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"

#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata"

#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno"

#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol"

#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje"

#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nekorištena vrijednost: $%d"

#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nepostavljena vrijednost: $$"

#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s"

#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore"

#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj"

#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "pravilo je predugačko"

#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "početni simbol %s nije definiran"

#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "početni simbol %s je simbol"

#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"

#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici"

#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s"

#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici"

#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici"

#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Pravila beskorisna u gramatici"

#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici"
msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici"
msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici"

#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici"
msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici"
msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici"

#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu"

#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "zalutali „%s”"

#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "odnosi se na: %c%s na %s"

#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "vjerojatno znači: %c"

#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", skrivajući %c"

#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " na %s"

#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "cijeli broj izvan granica: %s"

#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "neispravna referenca: %s"

#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”"

#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s"

#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "krivo navodeća referenca: %s"

#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "višeznačna referenca: %s"

#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici"

#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu"

#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu"

#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu"

#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s"

#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom"

#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "neispravan propis: %s"

#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "neispravan znak"
msgstr[1] "neispravni znakovi"
msgstr[2] "neispravni znakovi"

#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "neispravan prazan znak"

#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s"

#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "očekujem identifikator"

#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu"
msgstr[1] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu"
msgstr[2] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu"

#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "prazna znakovna konstanta"

#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti"

#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s"

#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke"

#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "nedostaje %s na kraju retka"

#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku"

#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"

#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"

#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s"

#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija %s za %s"

#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>"

#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"

#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbol %s ponovo deklariran"

#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz"

#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza"

#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "prethodna deklaracija za %s"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Pokrivač"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Slušaj razne zvukove"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "Koncentracija;fokusiranje;buka;produktivnost;spavanje;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "Slušaj zvukove okoline"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr ""
"Poboljšaj fokusiranje na posao i povećaj produktivnost slušajući razne "
"zvukove okoline"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Također ti može pomoći zaspati u bučnom okruženju."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "Spremi predodređene postavke"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Dodaj vlastite zvukove"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Automatski pokreni u pozadini"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "U aplikaciji uključeni zvukovi:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69 ../data/verbal_analogies.xml.h:35
msgid "Birds"
msgstr "Ptice"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "Barka"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hr.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_hr.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the "Add City" button looks like
#. Add (+) City
#. This string is the part that should appear on the RIGHT SIDE
#. of the button. Translators for RTL languages or languages
#. with a different word order than English please take note.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:22 blanket/define.py:27
#: blanket/define.py:55 blanket/define.py:74
#: src/contacts-contact-editor.vala:783 data/ui/osm-edit-address.ui:44
#: ../gramps/gen/lib/address.py:122 ../gramps/gen/lib/location.py:93
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/gui/configure.py:714
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:627
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3425
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3503
#: app/worldclock/AddWorldCityButton.qml:73
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2130
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__city
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form lib/RT/User.pm:103
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:154
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:111
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:141
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:123
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:162
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:151
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:96
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Kavana"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:24 blanket/define.py:34
#: blanket/define.py:53
msgid "Fireplace"
msgstr "Kamin"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 libgweather/gweather-weather.c:244
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Ljetna noć"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71 nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Oluja"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64
msgid "Train"
msgstr "Vlak"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:31 blanket/define.py:16
#: blanket/define.py:60 blanket/define.py:72
#: operations/common-gpl3+/waves.c:195 abstract/mate-abstract.xml.in.in:52
#: ../../magic/src/waves.c:125 include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75 operations/common-gpl3+/wind.c:28
#: operations/common-gpl3+/wind.c:590
msgid "Wind"
msgstr "Vjetar"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "Standardni ekran u svijetloj temi"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "Standardni ekran u tamnoj temi"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "Autorska prava 2020. – 2022. Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "Pokreni automatski u pozadini"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "Uvijek pokreni pauzirano"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "Ime predodređene postavke"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "Preimenuj predodređenu postavku"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "Pokreni/Zaustavi zvukove"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "Dodaj vlastiti zvuk"

#: data/resources/shortcuts.blp:22
#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:604 src/ui/app-menus.ui
#: src/terminal-accels.cc:138 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:54
#: src/ui/frames.c:1341 src/terminal-accels.c:171 src/ui/frames.c:1255
#: zenmapGUI/MainWindow.py:237 share/html/Helpers/TicketTimer:206
#: share/html/Helpers/TicketTimer:196 source/gx/tilix/closedialog.d:191
#: src/shortcuts_dialog.ui:45 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:26
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "Izbornik predodređenih postavki"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "Izbornik glasnoće"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "Izbornik zvukova"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "Nastavi svirati nakon zatvaranja"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "O aplikaciji Pokrivač"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "Obnovi zvukove"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "Sakrij neaktivne zvukove"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "Spremi novu predodređenu postavku …"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "Dodaj zvuk …"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "Zaustavljeno radi štednje energije"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "_Nastavi svirati"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "Priroda"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Zatvoreni prostori"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Ikone zvukova"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Ikona aplikacije"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Autori zvukova:"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Urednici zvukova:"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Pokreni „Pokrivač” automatski u pozadini."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Greška u zahtjevu"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "Neuspio zahtjev za automatskim pokretanjem."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"Provjeri je li „Pokrivač” smije raditi u pozadini u Postavke → Aplikacije → "
"Pokrivač i pokušaj ponovo."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "Zvuk je automatski uklonjen"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "Zvuk „{name}” više nije dostupan, stoga je uklonjen"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Otvori audio snimku"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nova predodređena postavka"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "Uredi predodređenu postavku"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Obriši kolačiće koji sadrže informacije kao što su postavke internet "
"stranica, ovjere i praćenja identiteta"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Obriši povijest korištenja"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Obriši zapise"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Multimedijski preglednik"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Obriši pričuvnu memoriju"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Obriši popis nedavno korištenih medija"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Upravitelj paketima"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Klijent za razgovor"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Zapisi razgovora"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Obriši zapise razgovora"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Obriši sigurnosne kopije"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Izvješća o rušenju programa"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Obriši datoteke"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "DOM pohrana"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Obriši HTML5 kolačiće"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "Povijest obrazaca upisanih u web stranice i u traku pretraživanja"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
#: data/database_settings_dialog.ui:333 C/user-accounts.page:41
#: common/place.vala:40 gkr/gkr-backend.vala:39
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:226
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Baza podataka korisničkih imena i lozinki kao i popis web stranica koje ne "
"trebaju spremati lozinke."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Ova mogućnost će obrisati vaše spremljene lozinke."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Obnovi sesiju"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "Učitava početnu sesiju nakon što se pretraživač zatvori ili sruši."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Osobitosti stranice"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Postavke pojedinih stranica"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "URL povijest"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Popis posjećenih web stranica"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "Vakum"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Očisti rascjepkanost baze podataka u svrhu smanjenja zauzetog prostora i "
"poboljšanje brzine bez gubitka podataka."

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Office suite"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Zapisi otklanjanja grešaka"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Obriši zapise otklanjanja grešaka"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Obriši povijest naredbi"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Obriši privremene datoteke"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Alat pretrage"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Obriši kolačiće, posjećene URL-ove i povijest pretrage"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Obrada teksta"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Obriši popis nedavno korištenih dokumenata"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Uređivači oznaka glazbenih datoteka"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Obriši web pričuvnu memoriju, što skraćuje vrijeme prikazivanja ponovno "
"posjećenih stranica."

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "Dnevnici sustava"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "Obriši stare dnevnike sustava"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Obriši avatare i pričuvnu memoriju smajlija"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Klijent za prijenos datoteka"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"Baza podataka URL-ova uključujući zabilješke, favikone i povijest posjećenih "
"web stranica"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Ova mogućnost briše sve zabilješke."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Preuzeti podcasti"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Obriši preuzete podcaste"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "Klijent e-pošte"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Ova mogućnost je spora"

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Sloj kompatibilnosti za Windows softver"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "Ikone za datoteke na sustavu"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Obriši povijest pretraživanja"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Trenutna sesija"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Obriši trenutnu sesiju"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "Povijest obrazaca upisanih u web stranice"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Obriši povijest koja uključuje posjećene web lokacije, preuzimanja i "
"minijature"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39
msgid "Search engines"
msgstr "Pretraživači"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Vrati izvornu povijest pretraživanja pretraživača i obriši pretraživače koji "
"nisu zadani, neke koji su zadani automatski"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Obriši trenutnu i posljednju sesiju"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:3
msgid "File manager"
msgstr "Upravitelj datoteka"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Popis nedavnih dokumenata"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"Ova mogućnost će vratiti zadane pričvršćene lokacije u izborniku Brzog "
"pristupa."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "Ovo će ponovno pokrenuti Windows Explorer."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Anti-virus"

#: lib/GUI.pm:420 lib/GUI.pm:623 lib/Results.pm:128 lib/Results.pm:190
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantena"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Obriši zastarjele datoteke"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Popis paketa"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "Sustav prozora"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Grafički uređivač"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Preglednik dokumenata"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Prilagođene mape će biti vraćene u izvorno stanje."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Duboko pretraživanje"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "Obriši datoteke rasprostranjene diljem diska"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Pregledajte pregled za sve datoteke koje želite zadržati."

#. Necessary code to move old recordings into the new location for few releases
#. FIXME: Remove by 3.40/3.42
#: src/recordingList.js:42
msgid "Recordings"
msgstr "Snimke"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "Obriši sadržaj pretrage, bazu podataka riječi i datoteke koje sadrže."

#: ../cleaners/skype.xml
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:71
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:79
msgid "Installers"
msgstr "Instalacijski programi"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Obriši pričuvnu memoriju zakrpa i instalacijskih programa"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Preuzmi povijest"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Popis preuzetih datoteka"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Obiši popis posjećenih web stranica"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Popis blokiranih"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need update to work."
msgstr "Popis blokiranih treba nadopuniti kako bi radio."

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Obriši torrente (samo metapodatke ali ne i opisane datoteke)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "Obriši datoteku"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Obriši popis poslužitelja igara"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "Ispis memorije"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Upravitelj arhive"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Obriši ~/.viminfo koji sadrži povijest datoteka, povijest naredbi i "
"predmemoriju"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Čistač nepotrebnih datoteka"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Oslobodite prostor i očuvajte privatnost"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "Obriši datoteku"

#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "Pokreni vanjsku naredbu: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Slomljene datoteke radne površine"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "Obriši slomljene upise izbornika aplikacije i pridruživanja"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalizacija"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Obriši datoteke nepotrebnih jezika"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Prilagodite ovu mogućnost u osobitostima"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Rotirani zapisi"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Obriši stare zapise sustava"

#: ../bleachbit/Cleaner.py gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Isprazni smeće"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Prebriši swap prostor i nekorištenu memoriju"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "Ova mogućnost je eksperimentalna i može uzrokovati probleme u sustavu."

#. TRANSLATORS: Prefetch is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Prefetch"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Koš za smeće"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Isprazni koš za smeće"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Nadopuni programe za deinstalaciju"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Obriši programe deinstalacije Microsoft ažuriranja uključujuću zakrpe, "
"servisne pakete i Internet Explorer ažuriranja"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Međuspremnik radne površine korišten za radnje kopiranja i lijepljenja."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Obriši datoteke i mape koje je odredio korisnik"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Slobodan prostor na disku"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr ""
"Prebriši slobodan prostor na disku kako bi se sakrile obrisane datoteke"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "Ova mogućnost je vrlo spora."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Sustav općenito"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Prebriši slobodan prostor na disku %s"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "nije valjan čistač: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "upotreba: %prog [mogućnost] cleaner.mogućnost1 cleaner.mogućnost2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "prikaži čistače"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "pregledaj datoteke za brisanje i ostale promjene"

#. TRANSLATORS: predefined cleaners are for applications, such as Firefox and Flash.
#. This is different than cleaning an arbitrary file, such as a
#. spreadsheet on the desktop.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr "pokreni čistače za brisanje datoteka i učini ostale trajne promjene"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "dijeli određene datoteke ili mape"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "prebriši datoteke u svrhu sakrivanja sadržaja"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "pokreni grafičko sučelje"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "koristi mogućnost postavljanja u grafičkom sučelju"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "prikaži informacije o sustavu"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "prikaži informacije o inačici i zatvori"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "ne zahtijevaj administratorske ovlasti"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "nadopuni winapp2.ini, ako je dostupna nova inčica"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"Bar jedna datoteka je zaključana od strane drugog procesa, stoga njen "
"sadržaj ne može biti prebrisan. Biti će označena za brisanje pri pokretanju "
"sustava."

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Odaberi za brisanje"

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "Smanji"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Obriši ključ registra"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr ""
"Postoji bar jedna datoteka u datotečnom sustavu koja ne podržava napredno "
"prebrisivanje."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../gramps/gui/undohistory.py:195
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Sigurno želite trajno obrisati datoteke prema odabranim radnjama? Stvarne "
"datoteke koje će biti obrisane su možda promijenjene od zadnjeg pregleda."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati ove datoteke?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zato jer ste pokrenuti kao korijenski korisnik, ručno otvorite tu poveznicu "
"u web pregledniku:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Otvori web preglednik prema %s?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 gthumb/gio-utils.c:1728
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:21
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:23
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datoteka"

#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_hr.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:80
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/SteamDetails.vala:106
#: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 src/editor-spell-menu.c:259
#: ../glade/griffith.glade.h:77 ../gtkspell/gtkspell.c:619
#: lib/spelling-menu.c:284
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 data/totem.ui:114
#: ../data/gtk/window.ui:113 ../data/gtk/window.ui:229
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Provjerite povremeno nadopune softvera putem interneta."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Ako je pronađena nadopuna, pojaviti će se mogućnost pregleda informacija. "
"Zatim možete ručno preuzeti i instalirati nadopunu."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Provjeri dostupnost novih beta izdanja"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Preuzmi i nadopuni čistače održavane od strane zajednice (winapp2.ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Sakrij nepotrebne čistače"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "Prebriši sadržaj datoteka kako bi spriječili moućnost obnove"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Prebrisivanje je bezuspješno na nekim datotečnim sustavima i s pojedinim "
"BleachBit radnjama. Prebrisivanje je značajno sporije."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "Zatvori nakon brisanja"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"Koristi IEC veličine (1 KiB = 1024 bajta) umjesto SI (1 kB = 1000 bajta)"

#: lutris/gui/application.py:128
msgid "Show debug messages"
msgstr "Prikaži poruke otklanjanja greške"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr ""
"Odaberi zapisivu mapu za svaki disk na koji se prebrisuje slobodan prostor."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "Svi jezici, osim odabranih biti će obrisani."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Ove lokacije mogu se odabrati za brisanje"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteku"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapu"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Odaberi datoteke za uništenje"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Odaberi mapu za uništenje"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Program za čišćenje nepotrebnih datoteka"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"Upozorenje koje se odnosi na %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Morate odabrati radnju"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"Pokrenuli ste BleachBit s administratorskim ovlastima za čišćenje "
"zajedničkih dijelova sustava, u odnosu na osobnu mapu profila korisnika "
"očistiti će se samo korijenski račun."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"Pokreni BleachBit s administratorskim ovlastima kako bi poboljšali brisanje "
"sadržaja datoteka."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "Pregledajte datoteke u odabranim radnjama (bez brisanja datoteka)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Obriši datoteke u odabranim radnjama"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "Greška pri provjeri nadopuna: "

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Ove definicije čišćenja su nove ili su promijenjene. Zlonamjerne definicije "
"mogu oštetiti vaš sustav. Ako ne vjerujete ovim promjenama, obrišite "
"datoteke ili odustanite."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Izvršna datoteka nije pronađena: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s se ne može obrisati jer je trenutno pokrenut. Zatvorite ga i pokušajte "
"ponovno."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Novi winapp2.ini je preuzet."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Nadopuni BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Nova inačica je dostupna."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Nadopuni na inačicu %s"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_hr.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../bleachbit/Winapp.py data/gtk/preferences_window.ui:335
#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:6
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1249
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:128
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:59 python/install.py:219
#: python/mainwindow.py:288 python/options.py:383 ../src/ui/category.vala:75
#: ../src/ui/category.vala:117
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_hr.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_hr.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Multimedia
#: ../bleachbit/Winapp.py data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:6
#: src/gpk-enum.c:1265
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:49 python/install.py:220
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:258
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Uvezeno iz winapp2.ini"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Izuzetak pri pokretanju radnje '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:782
#, python-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr "Pričekajte, briše se neiskorišteni diskovni prostor."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Pričekajte. Brišem %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Otprilike %d minuta preostala."
msgstr[1] "Otprilike %d minute preostale."
msgstr[2] "Otprilike %d minuta preostalo."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Oslobođeni diskovni prostor: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Diskovni prostor koji će biti oslobođen: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Obrisane datoteke: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Datoteke za brisanje: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Posebne radnje: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Greške: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Pričekajte, izvodi se dubinsko pretraživanje."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Pričekajte, pregledavanje %s."

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Uništi datoteke"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "_Uništi mape"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "_Prebriši slobodan prostor"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "_Uništi postavke i zatvori"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "bbbbbbbbbbbbb"

msgid "Duplicate Objects"
msgstr "aaaaaaaaa"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get nije uspio"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Postavke vidljivosti</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Privremeno vidljiv"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Naziv</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Zahtjev za uparivanje"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Zahtjev za uparivanje uređaja:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Ovo bi se trebalo prebrisati"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Bluetooth uređaji"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Adapter"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "_Zatvori"

#: data/ui/manager-main.ui:124 src/Win_GParted.cc:263
#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "_Uređaj"

#: data/ui/manager-main.ui:158
msgid "Hide _unnamed devices"
msgstr "Sakrij _neimenovane uređaje"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "R_azvrstaj po"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Dodavanju"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Lokalne usluge"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Prijavite problem"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Pretraži uređaje u blizini"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Uparivanje s uređajem"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Postavi/Ukloni ovaj uređaj kao pouzdan"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Ukloni ovaj uređaj s popisa poznatih uređaja"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Pošalji datoteku(e) na uređaj"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Ukupno poslanih podataka i brzina prijenosa"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Ukupno primljenih podataka i brzina prijenosa"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Pokazatelj aktivnosti podataka"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Preimenuj uređaj"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "Vrsta DHCP poslužitelja:"

#: data/ui/services-network.ui:59 src/crowdin_gui.cpp:71
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61 src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
#: src/info.cc:557 src/search.cc:243
#, c-format
msgid "Recommended"
msgstr "Preporučeno"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Nema instaliranih DHCP poslužitelja</b>"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>NAP postavke</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>PAN podrška</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>DUN podrška</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Mrežna pristupna točka (NAP)"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Prijem datoteke (Slanje datoteke)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Dolazna mapa:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Odaberi mapu za dolazne prijenose datoteka"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Prihvati datoteke od pouzdanih uređaja"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Slanje datoteka putem Bluetootha</span>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Podesi osobitosti odabranih priključaka"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Zavisi o:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>Sukobljava se sa:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>GSM postavke</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56 gap/gap_base_ops.c:970 gap/gap_base_ops.c:1081
#: gap/gap_base_ops.c:1520
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:174
msgid "Number:"
msgstr "Broj:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Statistika prometa"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Preuzeto:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Poslano:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Ukupno:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Zapisivanje započelo:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Trajanje zapisivanja:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Pošalji napomenu"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "Bluetooth mora biti uključen kako bi upravitelj adaptera radio"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Bluetooth adapteri"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d minuta"
msgstr[1] "%(minutes)d minute"
msgstr[2] "%(minutes)d minuta"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "Neuspješan dohvat bluemann upravitelja"

#: blueman/main/DBusProxies.py:91
msgid ""
"It seems like blueman-manager could no get activated via D-Bus. A typical "
"cause for this is a broken graphical setup in the D-Bus activation "
"environment that can get resolved with a call to dbus-update-activation-"
"environment, typically issued from xinitrc (respectively the Sway config or "
"similar)."
msgstr ""
"Blueman upravitelj najvjerojatnije se ne može aktivirati putem D-Busa. "
"Uobičajen uzrok ovome je nevaljana grafička postavka u okruženju D-Bus "
"aktivacije koja se može razriješiti pozivom pomoću„ dbus-update-activation-"
"environment, koji se uobičajeno izdaje od xinitrc (odnosno Sway podešavanja "
"ili slično)."

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Povezivanje s BlueZ neuspjelo"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Bluez pozadinski program nije pokrenut, blueman-manager ne može nastaviti s "
"radom.\n"
"To vjerojatno znači da nema otkrivenih Bluetooth adaptera ili Bluetooth "
"pozadinski program nije pokrenut."

#: blueman/main/Manager.py:206 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
#: ../src/easytag.c:1131
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 ../lib/movie.py:335
#: ../lib/movie.py:356 ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:188
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3364 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2853
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133
msgid "Searching"
msgstr "Pretraživanje"

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Osobitosti adaptera"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Pošiljatelj datoteka"

#: blueman/main/Sendto.py:33 sendto/main.c:442
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "Bluetooth prijenos datoteka"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd nije dostupan"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Neuspjelo automatsko pokretanje obex usluge. Pozadinski program obex mora "
"biti pokrenut"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "%(seconds)d sekunda"
msgstr[1] "%(seconds)d sekunde"
msgstr[2] "%(seconds)d sekunda"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Dogodila se greška pri slanju datoteke %s"

#: blueman/main/Sendto.py:281
msgid "Error occurred"
msgstr "Dogodila se greška"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahtjev uparivanja za %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Bluetooth ovjera"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Upiši PIN kôd ovjere:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Upiši lozinku ovjere:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Uparivanje lozinke za"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "Uparivanje PIN kôda za"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Zahtjev uparivanja za:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Potvrdi vrijednost ovjere:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Zahtjev ovjere za:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Usluga:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Uvijek prihvati"

#: blueman/main/PluginManager.py:67
msgid ""
"<b>An error has occurred while loading a plugin. Please notify the "
"developers with the content of this message to our </b>\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">website.</a>"
msgstr ""
"<b>Dogodila se greška pri učitavanju priključka. Obavijestite razvijatelje "
"sa sadržajem ove poruke na našoj </b>\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">web stranici.</"
"a>"

#: blueman/Functions.py:70 panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:3
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth je isključen"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Uključi Bluetooth"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Osobitosti usluga"

#. translators: device class
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:158 blueman/DeviceClass.py:127
msgid "Combo"
msgstr "Višefunkcionalan uređaj"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:572 lib/settings.ui:71
msgid "Paired"
msgstr "Upareno"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>Povezan</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Manje pogodna"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "Pogodna"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Jača"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Najjača"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "<b>Jačina signala: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "Jačina signala: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:640
#, python-format
msgid "<b>Transmit Power Level: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "<b>Snaga prijenosa: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:643
#, python-format
msgid "Transmit Power Level: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "Snaga prijenosa: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Prekidanje povezivanja neuspjelo: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:195
msgid "No audio endpoints registered"
msgstr "Nema registriranih zvučnih krajnjih točka"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:200
msgid "Device did not respond"
msgstr "Uređaj nije odgovorio"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Neuspjelo povezivanje: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:295
msgid "<b>_Connect</b>"
msgstr "<b>_Poveži</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr ""
"Povezuje profile automatskog povezivanja A2DP izvora, A2DP slivnika, i HID-a"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:301
msgid "<b>_Disconnect</b>"
msgstr "<b>_Prekini povezivanje</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Prisilno isključi uređaj"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Povezivanje sa:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Prekidanje povezivanja:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b>Automatsko povezivanje:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "Pošalji _datoteku…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Upari"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Nepouzdan"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:389
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:394
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokiraj"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:398
msgid "Block/Unblock this device"
msgstr "Blokiraj/Odblokiraj ovaj uređaj"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "P_reimenuj uređaj…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:427
msgid "_Remove…"
msgstr "_Ukloni…"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Nepouzdan"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Odaberi uređaj"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman je GTK+ Bluetooth upravitelj"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "GSM postavke"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Priključak <b>\"%(0)s\"</b> zavisi o <b>%(1)s</b>. Učitavanje <b>%(1)s</b> "
"će još ukloniti <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Nastavi?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Priključak <b>%(0)s</b> je u sukobu sa <b>%(1)s</b>. Učitavanje <b>%(1)s</b> "
"će ukloniti <b>%(0)s</b>.\n"
"Nastavi?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:272
msgid "No conflicts"
msgstr "Nema konflikata"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Problem zavisnosti"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Odabir adaptera"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Otkrivanje…"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: blueman/DeviceClass.py:10 sheets/ciscotelephony.sheet:6
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:781
#: lib/bluetooth-utils.c:59 data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:22
#: data/resources/ui/qrcode_kind_telephone.ui:22 src/osmEditDialog.js:140
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:98
#: ../gramps/gui/configure.py:733
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:860
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1249
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:130
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6388
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1516 ../glade/griffith.glade.h:109
#: backends/alsa/alsa-constants.c:67 backends/alsa/alsa-constants.c:100
#: backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__phone
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_phone
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1490
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1995 src/utils/pactl.c:351
#: common/xfpm-power-common.c:57
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12 ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:152
#: ../wifi/src/applet-draw.c:146
msgid "Access point"
msgstr "Pristupna točka"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "Video/Zvuk"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:16
msgid "Peripheral"
msgstr "Periferni uređaji"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:18 blueman/DeviceClass.py:518
msgid "Imaging"
msgstr "Ispis slika"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:39
msgid "Palm"
msgstr "Palm uređaj"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "Bežični uređaj"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:52
msgid "Smartphone"
msgstr "Pametni telefon"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_hr.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:56 ../src/gui/assistant.cpp:792
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
#: src/contacts-typeset.vala:246
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:61
msgid "Fully"
msgstr "Potpuno"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:63
msgid "1–17 percent"
msgstr "1–17 posto"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:65
msgid "17–33 percent"
msgstr "17–33 posto"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:67
msgid "33–50 percent"
msgstr "33–50 posto"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:69
msgid "50–67 percent"
msgstr "50–67 posto"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:71
msgid "67–83 percent"
msgstr "67–83 posto"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:73
msgid "83–99 percent"
msgstr "83–99 posto"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "Zvučnik"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:94
msgid "Portable audio"
msgstr "Prijenosni glazbeni uređaj"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:96
msgid "Car audio"
msgstr "Autoradio"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:98
msgid "Set-top box"
msgstr "TV dekôder/prijemnik"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:100
msgid "Hi-Fi audio"
msgstr "Hi-Fi glazbeni uređaj"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:102
msgid "VCR"
msgstr "VCR"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "Video kamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:106
msgid "Camcorder"
msgstr "Prijenosna kamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "Video nadzor"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "Video zaslon i zvučnik"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:112
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencija"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "Igranje/Igračka"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "Pokazivački uređaj"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "Ručni sat"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:147
msgid "Jacket"
msgstr "Jakna"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149
msgid "Helmet"
msgstr "Kaciga"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:151
msgid "Glasses"
msgstr "Naočale"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:156
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:158
msgid "Vehicle"
msgstr "Vozilo"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "Lutka"

#: blueman/DeviceClass.py:168
msgid "Generic Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: blueman/DeviceClass.py:169
msgid "Generic Phone"
msgstr "Telefon"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "Računalo"

#: blueman/DeviceClass.py:182
msgid "Detachable"
msgstr "Odvojivi"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "Sat"

#: blueman/DeviceClass.py:187
msgid "Sports Watch"
msgstr "Sportski sat"

#: blueman/DeviceClass.py:188
msgid "Smartwatch"
msgstr "Pametni sat"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "Sat"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "Ekran"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "Daljinski upravljač"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "Naočale"

#: blueman/DeviceClass.py:193
msgid "Generic Tag"
msgstr "Oznaka"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "Privjesak ključeva"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "Medijski reproduktor"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "Skener barkoda"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "Termometar"

#: blueman/DeviceClass.py:198
msgid "Ear Thermometer"
msgstr "Termometar za uho"

#: blueman/DeviceClass.py:199
msgid "Generic Heart Rate Sensor"
msgstr "Senzor otkucaja srca"

#: blueman/DeviceClass.py:200
msgid "Heart Rate Belt"
msgstr "Remen za praćenje otkucaja srca"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "Tlakomjer"

#: blueman/DeviceClass.py:204
msgid "Generic Human Interface Device"
msgstr "Uređaj korisničkog sučelja"

#: blueman/DeviceClass.py:208
msgid "Gamepad"
msgstr "Upravljač igre"

#: blueman/DeviceClass.py:209
msgid "Digitizer Tablet"
msgstr "Tablet s digitalizatorom"

#: blueman/DeviceClass.py:210
msgid "Card Reader"
msgstr "Čitač kartica"

#: blueman/DeviceClass.py:211
msgid "Digital Pen"
msgstr "Digitalna olovka"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Skener barkoda"

#: blueman/DeviceClass.py:214
msgid "Presentation Remote"
msgstr "Daljinski upravljač za prezentacije"

#: blueman/DeviceClass.py:215
msgid "Generic Glucose Meter"
msgstr "Glukometar"

#: blueman/DeviceClass.py:216
msgid "Generic Running Walking Sensor"
msgstr "Senzor za hodanje i trčanje"

#: blueman/DeviceClass.py:217
msgid "In-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "Senzor za hodanje i trčanje u cipeli"

#: blueman/DeviceClass.py:218
msgid "On-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "Senzor za hodanje i trčanje na cipeli"

#: blueman/DeviceClass.py:219
msgid "On-Hip Running Walking Sensor"
msgstr "Senzor za hodanje i trčanje na struku"

#: blueman/DeviceClass.py:220
msgid "Generic Cycling"
msgstr "Biciklizam"

#: blueman/DeviceClass.py:221
msgid "Cycling Computer"
msgstr "Biciklističko računalo"

#: blueman/DeviceClass.py:222
msgid "Speed Sensor"
msgstr "Senzor brzine"

#: blueman/DeviceClass.py:223
msgid "Cadence Sensor"
msgstr "Senzor ritma"

#: blueman/DeviceClass.py:224
msgid "Power Sensor"
msgstr "Senzor snage"

#: blueman/DeviceClass.py:225
msgid "Speed and Cadence Sensor"
msgstr "Senzor brzine i ritma"

#: blueman/DeviceClass.py:226
msgid "Generic Control Device"
msgstr "Uređaj za upravljanje"

#: blueman/DeviceClass.py:240
msgid "Generic Network Device"
msgstr "Uređaj za umrežavanje"

#: blueman/DeviceClass.py:244
msgid "Generic Sensor"
msgstr "Senzor"

#: blueman/DeviceClass.py:257
msgid "Color Light Sensor"
msgstr "Senzor za boju svjetla"

#: blueman/DeviceClass.py:258
msgid "Rain Sensor"
msgstr "Senzor za kišu"

#: blueman/DeviceClass.py:259
msgid "Fire Sensor"
msgstr "Senzor za vatru"

#: blueman/DeviceClass.py:260
msgid "Wind Sensor"
msgstr "Senzor za vjetar"

#: blueman/DeviceClass.py:270
msgid "Generic Light Fixtures"
msgstr "Svjetiljka"

#: blueman/DeviceClass.py:296
msgid "Generic Fan"
msgstr "Ventilator"

#: blueman/DeviceClass.py:303
msgid "Generic HVAC"
msgstr "Grijanje, ventilacija i klimatizacija"

#: blueman/DeviceClass.py:315
msgid "Generic Air Conditioning"
msgstr "Klima-uređaj"

#: blueman/DeviceClass.py:316
msgid "Generic Humidifier"
msgstr "Ovlaživač"

#: blueman/DeviceClass.py:317
msgid "Generic Heating"
msgstr "Grijanje"

#: blueman/DeviceClass.py:325
msgid "Generic Access Control"
msgstr "Kontrola pristupa"

#: blueman/DeviceClass.py:335
msgid "Generic Motorized Device"
msgstr "Motorizirani uređaj"

#: blueman/DeviceClass.py:341
msgid "Generic Power Device"
msgstr "Uređaj za napajanje"

#: blueman/DeviceClass.py:351
msgid "Generic Light Source"
msgstr "Izvor svjetla"

#: blueman/DeviceClass.py:360
msgid "Generic Window Covering"
msgstr "Pokrivanje prozora"

#: blueman/DeviceClass.py:367
msgid "Generic Audio Sink"
msgstr "Audio uređaj"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4485
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4643 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4577
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4735
msgid "Speakerphone"
msgstr "Zvučnik"

#: blueman/DeviceClass.py:373
msgid "Generic Audio Source"
msgstr "Izvor zvuka"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_hr.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Prior to 3.36 unamed alarms would just be called "Alarm",
#. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course
#. this fails if the language/translation has since changed)
#: src/alarm-item.vala:114 src/alarm-row.vala:80 src/window.vala:336
#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:115 app/alarm/AlarmPage.qml:60
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:43 app/alarm/EditAlarmPage.qml:190
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:41
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 src/orage-appointment-window.c:3871
#: src/glade/sensor-edit.glade:678
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:38 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:472
#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:511
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:39
msgid "Bell"
msgstr "Zvono"

#: blueman/DeviceClass.py:383
msgid "Generic Motorized Vehicle"
msgstr "Motorizirano vozilo"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:75
msgid "Bus"
msgstr "Autobus"

#: blueman/DeviceClass.py:415
msgid "Generic Wearable Audio Device"
msgstr "Prijenosni audio uređaj"

#: blueman/DeviceClass.py:425
msgid "Generic AV Equipment"
msgstr "Audiovizualni uređaj"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2668 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "Pojačalo"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../xlgui/panel/radio.py:73 src/contacts-typeset.vala:251
#: backends/oss/oss-device.c:116 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2662
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2748 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804 src/utils/pactl.c:343
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:86
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Prijamnik"

#: blueman/DeviceClass.py:436
msgid "Generic Display Equipment"
msgstr "Prikazni uređaj"

#: common/display-name.c:2705
msgid "Television"
msgstr "Televizor"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a beamer used for presentations
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 client/cd-util.c:412
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"

#: blueman/DeviceClass.py:440
msgid "Generic Hearing aid"
msgstr "Slušni aparat"

#: blueman/DeviceClass.py:444
msgid "Generic Gaming"
msgstr "Igranje"

#: blueman/DeviceClass.py:447
msgid "Generic Signage"
msgstr "Signalizacija"

#: blueman/DeviceClass.py:450
msgid "Generic Pulse Oximeter"
msgstr "Pulsni oksimetar"

#: blueman/DeviceClass.py:453
msgid "Generic Weight Scale"
msgstr "Vaga"

#: blueman/DeviceClass.py:454
msgid "Generic Personal Mobility Device"
msgstr "Uređaj za osobno kretanje"

#: blueman/DeviceClass.py:455
msgid "Powered Wheelchair"
msgstr "Invalidska kolica s pogonom"

#: blueman/DeviceClass.py:456
msgid "Mobility Scooter"
msgstr "Mobilni skuter"

#: blueman/DeviceClass.py:457
msgid "Generic Continuous Glucose Monitor"
msgstr "Neprekidni glukometar"

#: blueman/DeviceClass.py:458
msgid "Generic Insulin Pump"
msgstr "Inzulinska pumpa"

#: blueman/DeviceClass.py:459
msgid "Insulin Pump, durable pump"
msgstr "Inzulinska pumpa, prijenosna pumpa"

#: blueman/DeviceClass.py:460
msgid "Insulin Pump, patch pump"
msgstr "Inzulinska pumpa, flasterska pumpa"

#: blueman/DeviceClass.py:461
msgid "Insulin Pen"
msgstr "Inzulinska olovka"

#: blueman/DeviceClass.py:462
msgid "Generic Medication Delivery"
msgstr "Dostava lijekova"

#: blueman/DeviceClass.py:463
msgid "Generic Spirometer"
msgstr "Spirometar"

#: blueman/DeviceClass.py:465
msgid "Generic Outdoor Sports Activity"
msgstr "Sportske aktivnosti na otvorenom"

#: blueman/DeviceClass.py:468
msgid "Location Pod"
msgstr "Područje za lokaciju"

#: blueman/DeviceClass.py:469
msgid "Location and Navigation Pod"
msgstr "Područje za lociranje i navigaciju"

#: blueman/Sdp.py:88 modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: blueman/Sdp.py:89 ../data/ui/update.ui.h:17 ../data/ui/add.ui.h:19
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:91 ../data/ui/update.ui.h:16 ../data/ui/add.ui.h:18
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: blueman/Sdp.py:92
msgid "TCS-BIN"
msgstr "TCS-BIN"

#: blueman/Sdp.py:93
msgid "TCS-AT"
msgstr "TCS-AT"

#: blueman/Sdp.py:94
msgid "ATT"
msgstr "ATT"

#: blueman/Sdp.py:95
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: blueman/Sdp.py:96 sheets/cisconetwork.sheet:9 src/traceroute.c:325
#: ../data/ui/update.ui.h:20 ../data/ui/add.ui.h:32
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 curses/netentry_curses.py:50
#: curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266 gtk/netentry.py:74
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: blueman/Sdp.py:97 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:97
#: src/common.c:77 ../gramps/gen/lib/urltype.py:61
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:788
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: blueman/Sdp.py:98 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:37 src/common.c:79
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:320
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:46
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:99
msgid "WSP"
msgstr "WSP"

#: blueman/Sdp.py:100
msgid "BNEP"
msgstr "BNEP"

#: blueman/Sdp.py:101
msgid "UPnP/ESDP"
msgstr "UPnP/ESDP"

#: blueman/Sdp.py:102
msgid "HIDP"
msgstr "HIDP"

#: blueman/Sdp.py:103
msgid "Hardcopy Control Channel"
msgstr "Kanal upravljanja kopirkom"

#: blueman/Sdp.py:104
msgid "Hardcopy Data Channel"
msgstr "Kanal podataka kopirke"

#: blueman/Sdp.py:105
msgid "Hardcopy Notification"
msgstr "Obavijest kopirke"

#: blueman/Sdp.py:106
msgid "AVCTP"
msgstr "AVCTP"

#: blueman/Sdp.py:107
msgid "AVDTP"
msgstr "AVDTP"

#: blueman/Sdp.py:108
msgid "CMTP"
msgstr "CMTP"

#: blueman/Sdp.py:109
msgid "UDI_C-Plane"
msgstr "UDI_C-Plane"

#: blueman/Sdp.py:110 blueman/Sdp.py:111
msgid "Multi-Channel Adaptation Protocol (MCAP)"
msgstr "Protokol višekanalne prilagodbe (MCAP)"

#: blueman/Sdp.py:112
msgid "L2CAP"
msgstr "L2CAP"

#: blueman/Sdp.py:113
msgid "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"
msgstr "UslugaOtkrivanjePoslužiteljUslugaKlasaID"

#: blueman/Sdp.py:114
msgid "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"
msgstr "PregledajGrupaOpisnikUslugaKlasaID"

#: blueman/Sdp.py:115
msgid "Public Browse Group"
msgstr "Grupa javnog pregledavanja"

#: blueman/Sdp.py:117
msgid "LAN Access Using PPP"
msgstr "LAN pristup koristeći PPP"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Modemsko umrežavanje (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:119
msgid "IrMC Sync"
msgstr "IrMC usklađivanje"

#: blueman/Sdp.py:120
msgid "OBEX Object Push"
msgstr "OBEX slanje objekta"

#: blueman/Sdp.py:121
msgid "OBEX File Transfer"
msgstr "OBEX prijenos datoteka"

#: blueman/Sdp.py:122
msgid "IrMC Sync Command"
msgstr "Naredba za IrMC usklađivanje"

#: blueman/Sdp.py:124
msgid "Cordless Telephony"
msgstr "Bežično telefoniranje"

#: blueman/Sdp.py:125 data/resources/ui/preferences_dialog.ui:11
msgid "Audio Source"
msgstr "Izvor zvuka"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Izlaz zvuka"

#: blueman/Sdp.py:127
msgid "Remote Control Target"
msgstr "Cilj daljinskog upravljača"

#: blueman/Sdp.py:128
msgid "Advanced Audio"
msgstr "Napredni zvuk"

#: blueman/Sdp.py:130
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencija"

#: blueman/Sdp.py:131
msgid "Intercom"
msgstr "Portafon"

#: blueman/Sdp.py:133
msgid "Headset Audio Gateway"
msgstr "Zvučni pristupnik slušalica s mikrofonom"

#: blueman/Sdp.py:134
msgid "WAP"
msgstr "WAP"

#: blueman/Sdp.py:135
msgid "WAP Client"
msgstr "WAP klijent"

#: blueman/Sdp.py:136
msgid "PANU"
msgstr "PANU"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Mrežna pristupna točka"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Grupna mreža"

#: blueman/Sdp.py:139
msgid "DirectPrinting (BPP)"
msgstr "Izravno ispisivanje (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:140
msgid "ReferencePrinting (BPP)"
msgstr "Preporučeno ispisivanje (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:141
msgid "Imaging (BIP)"
msgstr "Ispis slika (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:142
msgid "ImagingResponder (BIP)"
msgstr "Odgovor ispisa slika (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:143
msgid "ImagingAutomaticArchive (BIP)"
msgstr "Automatsko arhiviranje ispisa slika (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:144
msgid "ImagingReferencedObjects (BIP)"
msgstr "Preporučeni objekti ispisa slika (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:146
msgid "Handsfree Audio Gateway"
msgstr "Zvučni bezručni pristupnik"

#: blueman/Sdp.py:147
msgid "DirectPrintingReferenceObjectsService (BPP)"
msgstr "Usluga preporučenog objekata izravnog ispisa (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:148
msgid "ReflectedUI (BPP)"
msgstr "Reflektirano korisničko sučelje (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:149
msgid "Basic Printing (BPP)"
msgstr "Osnovni ispis (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:150
msgid "Printing Status (BPP)"
msgstr "Stanje ispisa (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:151
msgid "Human Interface Device Service (HID)"
msgstr "Uslug uređaja korisničkog sučelja (HID)"

#: blueman/Sdp.py:152
msgid "HardcopyCableReplacement (HCR)"
msgstr "Promjena kabla kopirke (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:153
msgid "HCR_Print (HCR)"
msgstr "HCR_Ispis (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:154
msgid "HCR_Scan (HCR)"
msgstr "HCR_Skener (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:155
msgid "Common ISDN Access (CIP)"
msgstr "Zajednički ISDN pristup (CIP)"

#: blueman/Sdp.py:156
msgid "VideoConferencingGW (VCP)"
msgstr "Video konferencija GW (VCP)"

#: blueman/Sdp.py:157
msgid "UDI-MT"
msgstr "UDI-MT"

#: blueman/Sdp.py:158
msgid "UDI-TA"
msgstr "UDI-TA"

#: blueman/Sdp.py:160
msgid "SIM Access (SAP)"
msgstr "SIM pristup (SAP)"

#: blueman/Sdp.py:161
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PCE"
msgstr "Pristup adresaru (PBAP) - PCE"

#: blueman/Sdp.py:162
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PSE"
msgstr "Pristup adresaru (PBAP) - PSE"

#: blueman/Sdp.py:163
msgid "Phonebook Access (PBAP)"
msgstr "Pristup adresaru (PBAP)"

#: blueman/Sdp.py:165
msgid "Message Access Server"
msgstr "Poslužitelj za pristup porukama"

#: blueman/Sdp.py:166
msgid "Message Notification Server"
msgstr "Poslužitelj za obavijesti poruka"

#: blueman/Sdp.py:167
msgid "Message Access Profile (MAP)"
msgstr "Profil pristupa poruka (NAP)"

#: blueman/Sdp.py:168
msgid "GNSS"
msgstr "GNSS"

#: blueman/Sdp.py:169
msgid "GNSS Server"
msgstr "GNSS poslužitelj"

#: blueman/Sdp.py:170
msgid "3D Display"
msgstr "3D zaslon"

#: blueman/Sdp.py:171
msgid "3D Glasses"
msgstr "3D naočale"

#: blueman/Sdp.py:172
msgid "3D Synchronization (3DSP)"
msgstr "3D usklađivanje (3DSP)"

#: blueman/Sdp.py:173
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Profile"
msgstr "Profil višeprofilne specifikacije (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:174
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Service"
msgstr "Usluga višeprofilne specifikacije (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:175
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Access Service"
msgstr "Usluga pristupa kalendaru, zadacima i bilješkama (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:176
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Notification Service"
msgstr "Poslužitelj obavijesti za kalendar, zadatke i bilješke (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:177
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Profile"
msgstr "Profil kalendara, zadataka i bilješka (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:178
msgid "PnP Information"
msgstr "PnP informacije"

#: blueman/Sdp.py:179
msgid "Generic Networking"
msgstr "Umrežavanje"

#: blueman/Sdp.py:180
msgid "Generic FileTransfer"
msgstr "Prijenos datoteka"

#: blueman/Sdp.py:181
msgid "Generic Audio"
msgstr "Audio"

#: blueman/Sdp.py:182
msgid "Generic Telephony"
msgstr "Telefoniranje"

#: blueman/Sdp.py:183
msgid "Video Source"
msgstr "Izvor videa"

#: blueman/Sdp.py:184
msgid "Video Sink"
msgstr "Slivnik videa"

#: blueman/Sdp.py:185
msgid "Video Distribution"
msgstr "Distribucija videa"

#: blueman/Sdp.py:186
msgid "HDP"
msgstr "HDP"

#: blueman/Sdp.py:187
msgid "HDP Source"
msgstr "HDP izvor"

#: blueman/Sdp.py:188
msgid "HDP Sink"
msgstr "HDP slivnik"

#: blueman/Sdp.py:189
msgid "Generic Access"
msgstr "Pristup"

#: blueman/Sdp.py:190
msgid "Generic Attribute"
msgstr "Svojstvo"

#: blueman/Sdp.py:191
msgid "Immediate Alert"
msgstr "Trenutno upozorenje"

#: blueman/Sdp.py:192
msgid "Link Loss"
msgstr "Gubitak povezivanja"

#: blueman/Sdp.py:193
msgid "Tx Power"
msgstr "Tx snaga"

#: blueman/Sdp.py:194
msgid "Current Time Service"
msgstr "Usluga trenutnog vremena"

#: blueman/Sdp.py:195
msgid "Reference Time Update Service"
msgstr "Preporučena usluga nadopune vremena"

#: blueman/Sdp.py:196
msgid "Next DST Change Service"
msgstr "Usluga promjene sljedećg DST-a"

#: blueman/Sdp.py:197
msgid "Glucose"
msgstr "Glukoza"

#: blueman/Sdp.py:198
msgid "Health Thermometer"
msgstr "Toplomjer"

#: blueman/Sdp.py:200
msgid "Heart Rate"
msgstr "Otkucaji srca"

#: blueman/Sdp.py:201
msgid "Phone Alert Status Service"
msgstr "Usluga statusa telefonskog upozorenja"

#: blueman/Sdp.py:202
msgid "Battery Service"
msgstr "Usluga baterije"

#: blueman/Sdp.py:203
msgid "Blood Pressure"
msgstr "Tlakomjer"

#: blueman/Sdp.py:204
msgid "Alert Notification Service"
msgstr "Usluga obavijesti upozorenja"

#: blueman/Sdp.py:205
msgid "Human Interface Device"
msgstr "Uređaj korisničkog sučelja"

#: blueman/Sdp.py:206
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Pretraga parametra"

#: blueman/Sdp.py:207
msgid "Running Speed and Cadence"
msgstr "Brzina trčanja i ritam"

#: blueman/Sdp.py:208
msgid "Automation IO"
msgstr "Automatizacija IO"

#: blueman/Sdp.py:209
msgid "Cycling Speed and Cadence"
msgstr "Brzina pedaliranja i ritam"

#: blueman/Sdp.py:210
msgid "Cycling Power"
msgstr "Snaga pedaliranja"

#: blueman/Sdp.py:211
msgid "Location and Navigation"
msgstr "Lociranje i navigacija"

#: blueman/Sdp.py:212
msgid "Environmental Sensing"
msgstr "Senzor okoliša"

#: blueman/Sdp.py:213
msgid "Body Composition"
msgstr "Sastav tijela"

#: blueman/Sdp.py:214 src/font-manager/Controls.vala:96
#: src/font-manager/ui/font-manager-export-dialog.ui:13
#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Korisnički podaci"

#: blueman/Sdp.py:215
msgid "Weight Scale"
msgstr "Vaga za težinu"

#: blueman/Sdp.py:216
msgid "Bond Management"
msgstr "Upravljanje obveznicama"

#: blueman/Sdp.py:217
msgid "Continuous Glucose Monitoring"
msgstr "Neprekidni glukometar"

#: blueman/Sdp.py:218
msgid "Internet Protocol Support"
msgstr "Podrška internetskog protokola"

#: blueman/Sdp.py:219
msgid "Indoor Positioning"
msgstr "Unutarnje pozicioniranje"

#: blueman/Sdp.py:220
msgid "Pulse Oximeter"
msgstr "Pulsni oksimetar"

#: blueman/Sdp.py:221 lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: blueman/Sdp.py:222
msgid "Transport Discovery"
msgstr "Otkrivanje prijenosa"

#: blueman/Sdp.py:223
msgid "Object Transfer"
msgstr "Prijenos objekata"

#: blueman/Sdp.py:224
msgid "AppleAgent"
msgstr "AppleAgent"

#: blueman/Sdp.py:225
msgid "Primary Service"
msgstr "Glavna usluga"

#: blueman/Sdp.py:226
msgid "Secondary Service"
msgstr "Pomoćna usluga"

#: blueman/Sdp.py:228
msgid "Characteristic Declaration"
msgstr "Izjava o karakteristikama"

#: blueman/Sdp.py:229 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304
msgid "Device Name"
msgstr "Naziv uređaja"

#: blueman/Sdp.py:231
msgid "Peripheral Privacy Flag"
msgstr "Oznaka privatnosti perifernih uređaja"

#: blueman/Sdp.py:232
msgid "Reconnection Address"
msgstr "Adresa ponovnog povezivanja"

#: blueman/Sdp.py:233
msgid "Peripheral Preferred Connection Parameters"
msgstr "Željeni parametri povezivanja perifernih uređaja"

#: blueman/Sdp.py:234
msgid "Service Changed"
msgstr "Usluga se promijenila"

#: blueman/Sdp.py:235
msgid "System ID"
msgstr "ID sustava"

#: blueman/Sdp.py:236
msgid "Model Number String"
msgstr "Broj modela"

#: blueman/Sdp.py:237
msgid "Serial Number String"
msgstr "Serijski broj"

#: blueman/Sdp.py:238
msgid "Firmware Revision String"
msgstr "Revizija frimvera"

#: blueman/Sdp.py:239
msgid "Hardware Revision String"
msgstr "Revizija hardvera"

#: blueman/Sdp.py:240
msgid "Software Revision String"
msgstr "Revizija softvera"

#: blueman/Sdp.py:241
msgid "Manufacturer Name String"
msgstr "Naziv proizvođača"

#: blueman/Sdp.py:242
msgid "PnP ID"
msgstr "PnP ID"

#: blueman/Sdp.py:243
msgid "Characteristic Extended Properties"
msgstr "Karakteristična proširena svojstva"

#: blueman/Sdp.py:244
msgid "Characteristic User Description"
msgstr "Karakterističan opis korisnika"

#: blueman/Sdp.py:245
msgid "Client Characteristic Configuration"
msgstr "Karakteristično podešavanje klijenta"

#: blueman/Sdp.py:246
msgid "Server Characteristic Configuration"
msgstr "Karakteristično podešavanje poslužitelja"

#: blueman/Sdp.py:247
msgid "Characteristic Presentation Format"
msgstr "Karakterističan format prezentacije"

#: blueman/Sdp.py:248
msgid "Characteristic Aggregate Format"
msgstr "Karakterističan skupni format"

#: blueman/Sdp.py:249
msgid "Valid Range"
msgstr "Valjani raspon"

#: blueman/Sdp.py:250
msgid "External Report Reference"
msgstr "Upućivanje na vanjski izvještaj"

#: blueman/Sdp.py:251
msgid "Report Reference"
msgstr "Upućivanje na izvještaj"

#: blueman/Sdp.py:378
msgid "Audio and input profiles"
msgstr "Profili ulaza i zvuka"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:60
msgid "<big>Select row(s) and use <i>Control + C</i> to copy</big>"
msgstr ""
"<big>Odaberite red(ke) i koristite <i>Control + C</i> za kopiranje</big>"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "Prikaži informacije uređaja"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Pošalji _napomenu"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Pošalji tekstnu napomenu"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Neuspješna promjena profila %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Odaberite profil zvuka za PulseAudio"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:21
msgid ""
"Tries to auto-connect to configurable services on start and every 60 seconds."
msgstr ""
"Automatsko povezivanje s uslugom podešavanja pri pokretanju svakih 60 "
"sekundi."

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "Automatski povezano s %(service)s na %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/ConnectionNotifier.py:15
msgid "Shows desktop notifications when devices get connected or disconnected."
msgstr ""
"Prikazuje obavijesti radne površine kada se uređaj poveže ili prekine "
"povezivanje."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272
msgid "Connected:"
msgstr "Povezano:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Statistika upotrebe trenutno je nedostupna. Najprije pokušaj uspostaviti "
"povezivanje, a zatim provjeri ovu stranicu."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s i %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Sigurno želite poništiti brojač?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:289
msgid ""
"Allows you to monitor your (mobile broadband) network traffic usage. Useful "
"for limited data access plans. This plugin tracks every device separately."
msgstr ""
"Dopušta vam nadgledanje (mobilne širokopojasne mreže) upotrebe mrežnog "
"prometa. Korisno za tarifne pakete s ograničenim prijenosom podataka. Ovaj "
"priključak prati svaki uređaj zasebno."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "Upotreba _mreže"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Prikazuje korištenje mrežnog prometa"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "Bluetooth uključen"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Upravlja uslugama lokalne mreže, poput NAP mostova"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"Omogućuje podršku za modemsko umrežavanje (DUN) s Modemskim i Mrežnim "
"upraviteljem"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr ""
"Omogućuje stavku izbornika koja sadrži posljednja korištena povezivanja u "
"svrhu bržeg pristupa"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Najviše stavki"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr ""
"Najveći broj stavki nedavnih povezivanja koja će se prikazati u izborniku."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s na %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Adapter za ovo povezivanje nije dostupan"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"Omogućuje podršku za Umrežavanje osobnog područja (PAN) predstavljenu u "
"Mrežnom upravitelju 0.8"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Omogućuje DBus API za ostale Blueman komponente"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Dolazna datoteka putem Bluetootha"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Dolazna datoteka %(0)s sa %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Prijem datoteke"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Prijem datoteke %(0)s sa %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "Omogućuje mogućnosti OBEX prijenosa datoteka"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "Postavljeni direktorij za dolazne datoteke ne postoji"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:180
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that directory \"<b>%s</b>\" exists or configure it with "
"blueman-services. Until then the default \"%s\" will be used"
msgstr ""
"Provjeri postoji li \"<b>%s</b>\" direktorij ili ga postavi s blueman-"
"services. Do tada će se koristiti \"%s\" kao zadani"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Datoteka primljena"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Datoteka %(0)s sa %(1)s uspješno primljena"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Prijenos neuspio"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Prijenos datoteke %(0)s neuspio"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Datoteke primljene"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "Primljena %(files)d datoteka u pozadini"
msgstr[1] "Primljene %(files)d datoteke u pozadini"
msgstr[2] "Primljeno %(files)d datoteka u pozadini"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "Primljena još %(files)d datoteka u pozadini"
msgstr[1] "Primljene još %(files)d datoteke u pozadini"
msgstr[2] "Primljeno još %(files)d datoteka u pozadini"

#: blueman/plugins/applet/KillSwitch.py:37
msgid ""
"Switches Bluetooth killswitch status to match Bluetooth power state. Allows "
"turning Bluetooth back on from an icon that shows its status; provided it "
"isn't unplugged by the system, or physically."
msgstr ""
"Prebacuje status prekidača za zatvaranje Bluetootha kako bi se podudarao sa "
"stanjem napajanja Bluetootha. Omogućuje ponovno uključivanje Bluetootha "
"pomoću ikone koja pokazuje njegovo stanje; pod uvjetom da nije isključen od "
"strane sustava ili fizički iz napajanja."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Dodaje uobičajene stavke izbornika u izbornik ikona stanja"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Pošalji _datoteku na uređaj"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:51 src/Win_GParted.cc:179
#: common/resources/mouse-dialog.glade:997
msgid "_Devices"
msgstr "_Uređaji"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "Adap_teri"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Omogućuje usluge lozinke i ovjere za BlueZ pozadinski program"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Dodaje izbornik izlaza za zatvaranje apleta"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Omogućuje osnovni dhcp klijent za Bluetooth PAN povezivanja."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Bluetooth mreža"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "Sučelje %(0)s je povezano na IP adresu %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje IP adrese na %s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"Pokušaj dobavljanja IP adrese na %s\n"
"Malo pričekajte…"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth aktivan"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "Bluetooth isključen"

#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:14
msgid "Adds disconnect menu items"
msgstr "Dodaje stavke izbornika prekidanja povezivanja"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Omogućuje stavku izbornika za postavljanje zadanog adaptera u privremeno "
"vidljiv način rada, kada je adapter postavljen na sakriveno po zadanome"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Trajanje otkrivanja"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Trajanje otkrivanja u sekundama"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_Omogući otkrivanje"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Postavi zadani adapter privremeno vidljivim"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "Vidljivo… %s s"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:63
msgid "Discoverable…"
msgstr "Vidljivo…"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr ""
"Omogućuje izbornik za aplet i API za druge priključke u svrhu manipuliranja"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Uspješno povezan sa <b>DUN</b> uslugom na <b>%(0)s.</b>\n"
"Mreža je sada dostupna putem <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr ""
"Omogućuje osnovnu podršku za povezivanje na internet putem DUN profila."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"Standardan rukovatelj SPP profilom povezivanja, dopušta pokretanje "
"prilagođenih radnji"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Skripta za pokretanje pri povezivanju"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:32
msgid ""
"<span size=\"small\">The following arguments will be passed:\n"
"Address, Name, service name, uuid16s, rfcomm node\n"
"For example:\n"
"AA:BB:CC:DD:EE:FF, Phone, DUN service, 0x1103, /dev/rfcomm0\n"
"uuid16s are returned as a comma separated list\n"
"\n"
"Upon device disconnection the script will be sent a HUP signal</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Sljedeći argumenti će biti proslijeđeni:\n"
"Adresa, Naziv, naziv usluge, uuid16s, rfcomm čvor\n"
"Na primjer:\n"
"AA:BB:CC:DD:EE:FF, Telefon, DUN usluga, 0x1103, /dev/rfcomm0\n"
"uuid16s su prikazani kao popis odvojen zarezima\n"
"\n"
"Nakon isključenja uređaja skripti će se poslati HUP signal</span>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Serijski ulaz priključen"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"Usluga serijskog ulaza na uređaju <b>%s</b> sada će biti dostupna putem "
"<b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Neuspješno pokretanje skripte povezivanja serijskog ulaza"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Pojavio se problem pokretanja skripte %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Upravlja stanjem energije Bluetooth adaptera"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>Isključi _Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Isključi sve adaptere"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>Uključi _Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Uključi sve adaptere"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Privremeno onemogućuje čuvara zaslona kad je Bluetooth upravljač za igre "
"povezan."

#: blueman/plugins/applet/StatusNotifierItem.py:10
msgid "Provides a StatusNotifierItem to show a statusicon"
msgstr "Omogućuje StatusNotifierItem za prikazivanje ikone stanja"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "IP adresa je u sukobu sa sučeljem %s koje ima istu adresu"

#: blueman/plugins/services/Network.py:103
#, python-format
msgid ""
"IP address overlaps with subnet of interface %s, which has the following "
"configuration  %s/%s\n"
"This may cause incorrect network behavior"
msgstr ""
"IP adresa se preklapa s podmrežom sučelja %s, koja ima sljedeća podešavanja  "
"%s/%s\n"
"To može prouzrokovati neželjeno ponašanje mreže"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "Trenutačno nije podržano s ovom postavkom"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Priključak za aplet prijenosa usluge je onemogućen"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Postavke modemskog povezivanja"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Serijski ulaz %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Obnovi IP adresu"

#: data/blueman-adapters.desktop.in:4
msgid "Set Bluetooth Adapter Properties"
msgstr "Postavi svojstva Bluetooth adaptera"

#: data/blueman.desktop.in:3
msgid "Blueman Applet"
msgstr "Blueman aplet"

#: data/blueman.desktop.in:4 data/blueman-manager.desktop.in:4
msgid "Blueman Bluetooth Manager"
msgstr "Blueman Bluetooth upravitelj"

#: data/blueman-manager.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Bluetooth upravitelj"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "Bluetooth uređaj"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Podesi Bluetooth mrežu"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Podešavanje potrebnih mrežnih dozvola"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Pokreni DHCP klijent"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "Pokretanje DHCP klijenta zahtijeva dozvole"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "Pokreni PPP pozadinski program"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "Pokretanje PPP pozadinskog programa zahtijeva dozvole"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "Postavi RfKill stanje"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "Postavljanje RfKill stanja zahtijeva dozvole"

#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_hr.po (klavaro 3.12)  #-#-#-#-#
#. Set main labels (for translation)
#.
#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../src/DFArcFrame.cpp:713 ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2054
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2250
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:80 ../src/main.c:429
#: ../src/keyboard.c:1385 C/index.docbook:214 C/index.docbook:141
#: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264
#: C/gosdconf.xml:19 C/index.docbook:218
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:85
#: ../help/C/synaptic.xml:80(title) data/resources/ui/welcome_window.ui:82
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "slušalice s mikrofonom"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "Pokreni Bibliofil u modusu za otkrivanja pogrešaka"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "Pokreni Bibliofil u modusu za informacije"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "Automatski dodaje nove knjige iz praćenih mapa"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "Čitač e-knjiga"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "Weblate prevoditelji"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "Web stranica | Prijevod | Sustav za praćenje grešaka"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "Čitač e-knjiga"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "Traži ovu knjigu …"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "Traži po naslovu, autoru i oznakama"

#: src/constants.vala.in:43
msgid "Looks like Bookworm has no books"
msgstr "Čini se da Bibliofil nema knjiga"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "Gradi vlastitu knjižnicu dodajući e-knjige"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "Odaberi e-knjigu koju želiš pročitati"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr ""
"Problem pri raspakiravanju sadržaja knjige. Osiguraj da ovdje postoji "
"ispravna datoteka e-knjige: "

#: src/constants.vala.in:47
msgid "Invalid media type detected. Check format for this eBook: "
msgstr ""
"Otrkivena je neispravna vrsta multimedije. Provjeri format za ovu e-knjigu: "

#: src/constants.vala.in:48
msgid "Invalid content found. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"Otkriven je neispravan sadržaj. Osiguraj da ovdje postoji ispravna datoteka "
"e-knjige: "

#: src/constants.vala.in:49
msgid "eBook could not be parsed. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"E-knjiga se ne može analizirati. Osiguraj da ovdje postoji ispravna datoteka "
"e-knjige: "

#: src/constants.vala.in:50
msgid "Bookworm does not support the format of the file found here: "
msgstr "Bibliofil ne podržava ovdje pronađeni datotečni format: "

#: src/constants.vala.in:51
msgid ""
"Requested content could not be fetched. Please remove and add the eBook file "
"found here: "
msgstr ""
"Nije bilo moguće dohvatiti zatraženi sadržaj. Ukloni i dodaj datoteku e-"
"knjige koja je ovdje nađena: "

#: src/constants.vala.in:52
msgid "Issue in page navigation, please move the pages forward or backward."
msgstr ""
"Problem s navigacijom na stranicama, pomakni stranice naprijed ili natrag."

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "Sadržaj broj"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "Knjižna oznaka br. NNN za odlomak PPP"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "Klikni na poveznicu i skoči na označeni odlomak"

#: src/constants.vala.in:60
msgid ""
"No bookmarks set in BBB, click the bookmark icon on the header bar to "
"bookmark the page"
msgstr ""
"Nema postavljenih knjižnih oznaka u BBB, klikni ikonu knjižnih oznaka u "
"naslovnoj traci za dodavanje knjižne oznake za stranicu"

#: src/constants.vala.in:61
msgid "Word Meaning"
msgstr "Značenje riječi"

#: src/constants.vala.in:64
msgid "Annotation Tags"
msgstr "Oznake za napomene"

#: src/constants.vala.in:65
msgid "Comma-separated tags for this annotation"
msgstr "Zarezom razdijeljene oznake za ovu napomenu"

#: src/constants.vala.in:66
msgid "Edit annotation for:"
msgstr "Uredi napomenu za:"

#: src/constants.vala.in:67
msgid "Click on a link to jump to an annotated section"
msgstr "Klikni poveznicu za skakanje na jedan odjeljak s napomenom"

#: src/constants.vala.in:68
msgid ""
"No annotations set in BBB, right click the page of a book and choose "
"annotation from the context menu to add annotations"
msgstr ""
"U BBB nema postavljenih napomena, desnim klikom na stranicu knjige odaberi "
"napomenu iz kontekstnog izbornika za dodavanje napomene"

#: src/constants.vala.in:69
msgid "Searching for '$$$' in &&&:"
msgstr "Traži se „$$$” u &&&:"

#: src/constants.vala.in:70
msgid "Found the following matches for '$$$' in &&&:"
msgstr "Pronađena su sljedeća podudaranja za „$$$” u &&&:"

#: src/constants.vala.in:71
msgid "No matches found for '$$$' in &&&"
msgstr "Nema podudaranja za „$$$” u &&&"

#: src/constants.vala.in:72
msgid "Select a word in the book and right click for looking up its meaning"
msgstr "Odaberi riječ u knjizi i desnim klikom pretraži njeno značenje"

#: src/constants.vala.in:73
msgid "Edit Info for"
msgstr "Uredi informacije za"

#: src/constants.vala.in:74 src/constants.vala.in:78
msgid "Update Cover Image"
msgstr "Aktualiziraj sliku korica"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "Aktualiziraj naslov"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "Aktualiziraj oznake"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "Aktualiziraj autora"

#: src/constants.vala.in:79
msgid "Enter fullscreen view (F11)"
msgstr "Aktiviraj cjeloekranski prikaz (F11)"

#: src/constants.vala.in:80
msgid "Exit fullscreen view (Esc)"
msgstr "Dektiviraj cjeloekranski prikaz (Esc)"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "Provjeri značenje riječi"

#: src/constants.vala.in:82
msgid "Annotate selected text"
msgstr "Dodaj odabrani tekst kao napomenu"

#: src/constants.vala.in:83 data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:3 src/application.js:104
#: src/overview.js:1038 ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
msgid "Books"
msgstr "Knjige"

#: src/constants.vala.in:88
msgid "Last Opened"
msgstr "Zadnje otvoreno"

#: src/constants.vala.in:94
msgid "Discovery of books will be started when Bookworm is closed"
msgstr "Otkrivanje knjiga će započeti kad se Bibliofil zatvori"

#: src/constants.vala.in:96
msgid "Add books to library"
msgstr "Dodaj knjige u knjižnicu"

#: src/constants.vala.in:97
msgid "Remove selected books from library (eBook file will not be deleted)"
msgstr "Ukloni knjige iz knjižnice (e-knjige se neće izbrisati)"

#: src/constants.vala.in:98
msgid "Select books to enable removal"
msgstr "Odaberi knjige, ako želiš ukloniti knjige"

#: src/constants.vala.in:99
msgid "Select one or more books in library"
msgstr "Odaberi jednu ili više knjiga u knjižnici"

#: src/constants.vala.in:100
msgid "See Table of Contents, Bookmarks and Search Results"
msgstr "Pogledaj kazalo, knjižne oznake i rezultate pretrage"

#: src/constants.vala.in:101
msgid "Reading preferences"
msgstr "Postavke za čitanje"

#: src/constants.vala.in:102
msgid "Click to bookmark this page"
msgstr "Klikni za označavanje ove stranice"

#: src/constants.vala.in:103
msgid "Click to remove this bookmark"
msgstr "Klikni za uklanjanje ove stranice"

#: src/constants.vala.in:104
msgid "Increase font size (Ctrl + Shift + '+')"
msgstr "Povećaj veličinu fonta (Ctrl + Shift + '+')"

#: src/constants.vala.in:105
msgid "Decrease font size (Ctrl + '-')"
msgstr "Smanji veličinu fonta (Ctrl + '-')"

#: src/constants.vala.in:106
msgid "Increase line width"
msgstr "Povećaj širinu redaka"

#: src/constants.vala.in:107
msgid "Decrease line width"
msgstr "Smanji širinu redaka"

#: src/constants.vala.in:108
msgid "Increase line spacing"
msgstr "Povećaj prored"

#: src/constants.vala.in:109
msgid "Decrease line spacing"
msgstr "Smanji prored"

#: src/constants.vala.in:112
msgid "Update cover image"
msgstr "Aktualiziraj sliku korica"

#: src/constants.vala.in:113
msgid "Apply theme for this colour profile"
msgstr "Primijeni dizajn za ovaj profil boja"

#: src/constants.vala.in:114 src/constants.vala.in:115
msgid "Enter fullscreen view and Esc key to undo"
msgstr "Aktiviraj cjeloekranski prikaz, Esc za deaktiviranje"

#: src/constants.vala.in:116
msgid "Add folder to scan for books"
msgstr "Dodaj mapu za pretraživanje knjiga"

#: src/constants.vala.in:117
msgid "Remove displayed folder from book scan"
msgstr "Ukloni prikazanu mapu iz pretraživanja knjiga"

#: src/constants.vala.in:118
msgid "Add annotation to selected text"
msgstr "Dodaj napomenu odabranom tekstu"

#: src/constants.vala.in:123
msgid "Turn on Dark Mode"
msgstr "Uključi modus tamnog dizajna"

#: src/constants.vala.in:124
msgid "Enable cache (opens books faster)"
msgstr "Aktiviraj predmemoriju (brže otvara knjige)"

#: src/constants.vala.in:125
msgid "Always show library on startup"
msgstr "Uvijek prikaži knjižnicu nakon pokretanja sustava"

#: src/constants.vala.in:126
msgid "Enable two page reading"
msgstr "Aktiviraj dvostranično čitanje"

#: src/constants.vala.in:128
msgid "Customize reading profile"
msgstr "Prilagodi profil za čitanje"

#: src/constants.vala.in:132
msgid "Add folders to scan for books"
msgstr "Dodaj mape za traženje knjiga"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile for the device
#: src/constants.vala.in:133 client/cd-util.c:356
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 giara/left_stack.py:86
#: giara/left_stack.py:94 src/gtr-assistant.c:353
#: src/gtr-preferences-dialog.c:588 ../gufw/gufw/view/preferences.py:82
#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:127 src/modules/setup/SetupWizard.cpp:339
#: backends/pulse/pulse-device.c:385 ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/constants.vala.in:134
msgid "Number of books per page on library"
msgstr "Broj knjiga po stranici knjižnice"

#: src/constants.vala.in:149
msgid "Unknown Book"
msgstr "Nepoznata knjiga"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: src/dialog.vala:59 capplets/about-me/mate-about-me.c:292
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1209
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:918
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:923 zim/gui/widgets.py:1600
msgid "Select Image"
msgstr "Odaberi sliku"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "Odaberi e-knjigu"

#: src/library.vala:543
msgid "Adding "
msgstr "Dodavanje "

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:3
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:8
msgid "Bookworm"
msgstr "Bibliofil"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:5
msgid "Read and manage eBooks"
msgstr "Čitaj i upravljaj e-knjigama"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:9
msgid "com.github.babluboy.bookworm"
msgstr "com.github.babluboy.bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:13
msgid "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"
msgstr "Bibliofil;E-knjiga;Čitač;Epub;Mobi;Strip;Cbr;Cbz;Pdf;"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:9
msgid "A focused eBook reader"
msgstr "Fokusirani čitač e-knjiga"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Read the books you love without having to worry about the different format "
"complexities like EPUB, PDF, MOBI, CBR, etc."
msgstr ""
"Čitaj knjige koje voliš bez da si razbijaš glavu o raznim formatima kao što "
"su EPUB, PDF, MOBI, CBR itd."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Manage your library by tagging and updating metadata on books, to quickly "
"find books using metadata searching and tag based filtering."
msgstr ""
"Upravljaj vlastitom knjižnicom označavanjem i aktualiziranjem metapodataka "
"knjiga, za brzo pronalaženje knjiga pomoću pretraživanja metapodataka i "
"filtriranja na temelju oznaka."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:13
msgid ""
"This version supports EPUB, MOBI, PRC, PDF, FB2 and comics (CBR and CBZ) "
"formats with support for more formats to follow soon."
msgstr ""
"Ova verzija podržava EPUB, MOBI, PRC, PDF, FB2 i formate stripova (CBR i "
"CBZ), a uskoro će podržati i daljnje formate."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:17
msgid "Bookworm Library View"
msgstr "Bibliofil – prikaz knjižnica"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:21
msgid "Bookworm Reading View"
msgstr "Bibliofil – prikaz za čitanje"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:61
msgid "This release has some new features, fixes and new translations:"
msgstr "Ovo izdanje sadrži poneke nove funkcije, ispravke i nove prijevode:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:32
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:62
msgid "New Features:"
msgstr "Nove funkcije:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:34
msgid "Library is paginated to load large libraries quickly"
msgstr "Knjižnica je paginirana za brzo učitavanje velikih knjižnica"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:35
msgid "Support for FB2 Format - .fb2 and .fb2.zip"
msgstr "Podrška za FB2 format – .fb2 i .fb2.zip"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:67
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:115
msgid "Fixes:"
msgstr "Ispravci:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:39
msgid "Intuitive representation of book removal button on library"
msgstr "Intuitivni prikaz gumba za uklanjanje knjiga u knjižnici"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:40
msgid ""
"Fix for keeping the preference dialog open until all adjustments are "
"completed"
msgstr ""
"Ispravak: ostavljanje dijaloga postavki otvorenim, dok se prilagođavanja ne "
"dovrše"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:41
msgid "Fix for header title changing during open"
msgstr "Ispravak: promjena naslova zaglavlja za vrijeme otvaranja"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:42
msgid "Fix for handling cancelation of dialog to open an ebook"
msgstr "Ispravak: rukovanje prekidanjem dijaloga za otvaranje e-knjige"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:43
msgid "Fix for toggling between full screen mode with F11"
msgstr "Ispravak: prebacivanje na modus cjeloekranskog prikaza pomoću F11"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:44
msgid "Fix for annotation dialog for books with empty titles"
msgstr "Ispravak: dijalog za napomene knjiga s praznim naslovima"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:45
msgid "Fix for returning to the page position from the info view"
msgstr "Ispravak: vraćanje na položaj stranice iz prikaza informacija"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:51
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:78
msgid "Right to Left Reading"
msgstr "Čitanje s desna nalijevo"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:53
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:80
msgid "Support for right-to-left script"
msgstr "Podrška za pisma koja se pišu s desna nalijevo"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:54
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:81
msgid "A shiny new icon and new cover images"
msgstr "Potpuno nova ikona i nova slika naslovnice"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:55
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:82
msgid "Better support for EPUB table of contents"
msgstr "Bolja podrška za EPUB kazalo"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:64
msgid ""
"Right click a selected word and look up its meaning in an online dictionary"
msgstr ""
"Desni klik na odabranu riječ za pretraživanje značenja u internetskom "
"rječniku"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:65
msgid "Added option to customize highlight colour"
msgstr "Dodana opcija za prilagođavanje boje za isticanje"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:69
msgid ""
"Prevent Bookworm from opening links like HTTP, FTP etc. and use the default "
"browser to open them"
msgstr ""
"Spriječi otvaranje poveznica kao što su HTTP, FTP itd. u Bibliofilu. Za "
"otvaranje tih poveznica koristi standardi preglednik"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:70
msgid ""
"Fixed an issue where the lines overlapped for the first couple of pages in "
"the book"
msgstr "Popravljen problem preklapanja redaka u prvim stranicama knjige"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:71
msgid "Use of GResource to speed up loading of icons, scripts, etc."
msgstr "Koristi se GResource za brže učitavanje ikona, skripta itd."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:72
msgid "Some minor CSS compatibility with Juno"
msgstr "Poneke manje CSS kompatibilnosti s Juno"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:88
msgid "Annotations and two page views"
msgstr "Napomene i prikazi dviju stranica"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:93
msgid "Support for MOBI format and UX improvements"
msgstr "Podrška za MOBI format i poboljšanja korisničkog doživljaja"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:98
msgid "UX improvements for list view and other preference customizations"
msgstr ""
"Poboljšanja korisničkog doživljaja za prikaz popisa i druga prilagođavanja "
"postavki"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:103
msgid "Comics support and UX improvements"
msgstr "Podrška za stripove i poboljšanja korisničkog doživljaja"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:108
msgid "PDF support and UX improvements"
msgstr "Podrška za PDF i poboljšanja korisničkog doživljaja"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:113
msgid "Initial release with support for EPUB format"
msgstr "Prvo izdanje s podrškom za EPUB format"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:117
msgid "Siddhartha Das"
msgstr "Siddhartha Das"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero je aplikacija za CD/DVD snimanje u GNOME radnom okruženju. "
"Dizajnirana je kako bi bila što jednostavnija i ima neke jedinstvene "
"značajke koje omogućuju korisnicima stvaranje njihovih diskova jednostavno i "
"brzo."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero može stvarati, kopirati i snimati podatkovne i glazbene CD/DVD-e. U "
"potpunosti podržava CD-TEXT, višesesijska i joliet proširenja. Jednostavno "
"možete povući i ispustiti datoteke s drugih lokalnih aplikacija ili s "
"udaljenog dijeljenog uređaja kako bi ih jednostavno snimili na disk."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Snimač i kopiratelj diskova"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Stvori i kopiraj CD-e i DVD-e"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disk;cdrom;dvd;snimi;zvuk;snimka;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero snimatelj diskova"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otvori novi prozor"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Snimi sliku"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Kopiraj disk"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Stvori glazbeni projekt"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Stvori video projekt"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Datoteka Brasero projekta"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Treba li Nautilusov dodatak prikazivati izjave za ispravljanje grešaka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Treba li Nautilusov dodatak pokazivati izjave za ispravljanje grešaka. Ako "
"treba, vrijednost mora biti postavljena na \"istinito\"."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Vrsta kontrolne vrijednosti za provjeru slika"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Postavite 0 za MD5, 1 za SHA1 i 2 za SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Vrsta kontrolne vrijednosti za provjeru datoteka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Direktorij za privremene datoteke"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Sadrži apsolutnu putanju direktorija gdje bi brasero trebao spremati "
"privremene datoteke. Ako je ova vrijednost prazna, koristit će se zadani "
"direktorij za glib."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Najdraži mehanizam za snimanje"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Sadrži naziv preferiranog programa za snimanje koji je instaliran. Isti će "
"biti korišten ako to bude moguće."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Bijela lista dodatnih dodataka za korištenje"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Sadrži popis dodataka koje će Brasero koristiti za snimanje. Ako je "
"postavljeno na NULL, Brasero će ih učitati sve."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Omogući \"-immed\" zastavicu s cdrecordom"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Hoće li se koristiti \"-immed\" zastavica s cdrecordom. Koristite s oprezom "
"(postavljeno na \"istinito\") budući da se radi o obilaznom rješenju za neke "
"uređaje/konfiguracije."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr ""
"Hoće li se koristiti \"-use-the-force-luke=dao\" zastavica s growisofsom"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Hoće li se koristiti \"-use-the-force-luke=dao\" zastavica s growisofsom. "
"Ako je namješteno na \"neistinito\", brasero je neće koristiti; može biti "
"rješenje za neke uređaje/konfiguracije."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Koristi se zajedno s \"-immed\" zastavicom s cdrecordom"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Koristi se zajedno s \"-immed\" zastavicom s cdrecordom."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Hoće li se koristiti \"--driver generic-mmc-raw\" zastavica s cdrdaom"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Hoće li se koristiti \"--driver generic-mmc-raw\" zastavica s cdrdaom. Ako "
"je postavljeno na \"istinito\", brasero će je koristiti; može biti rješenje "
"za neke uređaje/konfiguracije."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Posljednji direktorij u kojemu su se tražile slike za snimanje"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Sadrži apsolutnu putanju direktorija u kojemu su se posljednji put tražile "
"slike za snimanje"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Omogući pretpregled datoteke"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Hoće li se prikazati pretpregled datoteke. Da biste koristili, postavite na "
"istinito."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Treba li brasero filtrirati skrivene datoteke?"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Treba li brasero filtrirati skrivene datoteke? Ako je postavljeno na "
"istinito, brasero će filtrirati skrivene datoteke."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Zamijeni simboličke poveznice s njihovim ciljevima"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Treba li brasero zamijeniti simboličke poveznice s njihovim ciljnim "
"datotekama u projektu. Ako je postavljeno na \"istinito\", brasero će "
"zamijeniti simboličke poveznice."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Treba li brasero filtrirati slomljene simboličke poveznice"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Treba li brasero filtrirati slomljene simboličke poveznice. Ako je "
"postavljeno na \"istinito\", brasero će filtrirati slomljene simboličke "
"poveznice."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Prioritetna vrijednost za dodatak"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Kada je nekoliko dodataka dostupno za isti zadatak, ova vrijednost se "
"koristi za određivanje prioriteta pojedinog dodatka. 0 znači da se koristi "
"zadani prioritet dodatka. Pozitivna vrijednost ima prednost u odnosu na "
"zadani prioritet. Negativna vrijednost onemogućuje dodatak."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Oznake snimanja koje će se koristiti"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Ova vrijednost predstavlja oznake za snimanje koje su se koristile u ovakvom "
"kontekstu prošli put."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Brzina koja će se koristiti"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Ova vrijednost predstavlja brzinu koja se koristila u ovakvom kontekstu "
"prošli put."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
msgid "Error while blanking."
msgstr "Greška pri brisanju."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
msgid "Blank _Again"
msgstr "_Obriši ponovno"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Disk je uspješno obrisan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Disk je spreman za upotrebu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Brzo brisanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Aktiviraj brzo brisanje, za razliku od dužeg, temeljitijeg brisanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Brisanje diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Snimanje CD/DVD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Pogon je zauzet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Provjerite da ga možda ne koristi druga aplikacija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "\"%s\" nije moguće otključati"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Nije određen nijedan snimač"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Nije određen nijedan izvorni pogon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Proces kopiranja u tijeku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Pogon se ne može zaključati (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Pogon nema mogućnosti prepisivanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Proces brisanja u tijeku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Uređaj ne može snimati"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Proces snimanja u tijeku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Izvršava se operacija kontrole zbroja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Spajanje podataka nije moguće s ovim medijem"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Nedovoljno dostupnog prostora na mediju"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (program)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (biblioteka)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer dodatak)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Ne postoji zapis za snimanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Molim ručno instalirajte sljedeće potrebne programe i biblioteke te "
"pokušajte ponovno:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Istodobno se može provjeravati samo jedan zapis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Nijedan format za privremenu sliku nije mogao biti pronađen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Brasero obavijest"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% dovršeno)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
msgid "Creating Image"
msgstr "Stvaranje slike"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
msgid "Burning DVD"
msgstr "Snimanje DVD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopiranje DVD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
msgid "Burning CD"
msgstr "Snimanje CD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopiranje CD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
msgid "Burning Disc"
msgstr "Snimanje medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
msgid "Copying Disc"
msgstr "Kopiranje medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
msgid "Creating image"
msgstr "Stvaranje slike"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Simulacija snimanja video DVD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Snimanje video DVD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Simulacija snimanja podatkovnog DVD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Snimanje podatkovnog DVD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Simulacija snimanja slike na DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Snimanje slike na DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Simulacija kopiranja podatkovnog DVD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Kopiranje podatkovnog DVD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Simulacija snimanja (S)VCD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Snimanje (S)VCD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Simulacija snimanja glazbenog CD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Snimanje glazbenog CD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Simulacija snimanja podatkovnog CD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
msgid "Burning data CD"
msgstr "Snimanje podatkovnog CD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Simulacija kopiranja CD-a"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Simulacija snimanja slike na CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Snimanje slike na CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Simulacija snimanja video medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
msgid "Burning video disc"
msgstr "Snimanje video medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Simulacija snimanja podatkovnog medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
msgid "Burning data disc"
msgstr "Snimanje podatkovnog medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Simulacija kopiranja medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
msgid "Copying disc"
msgstr "Kopiranje diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Simulacija snimanja slike na medij"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Snimanje slike na medij"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Zamijenite disk s višestruko zapisivim diskom koji sadrži podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Molim, zamijenite medij s onim koji sadrži podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Umetnite višestruko zapisivi disk koji sadrži podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Molim, umetnite medij koji sadržava podatke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Molim zamijenite medij sa zapisivim CD-om s najmanje %i MiB slobodnog "
"prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Molim zamijenite medij sa zapisivim CD-om."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Molim ubacite zapisivi CD s najmanje %i MiB slobodnog prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Molim ubacite zapisivi CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Molim zamijenite medij sa zapisivim DVD-om s najmanje %i MiB slobodnog "
"prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Molim zamijenite medij sa zapisivim DVD-om."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Molim ubacite medij sa zapisivim DVD-om s najmanje %i MiB slobodnog prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Molim ubacite zapisivi DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Molim zamijenite medij sa zapisivim CD-om ili DVD-om s najmanje %i MiB "
"slobodnog prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Molim zamijenite medij sa zapisivim CD-om ili DVD-om."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Molim ubacite medij sa zapisivim CD-om ili DVD-om s najmanje %i MiB "
"slobodnog prostora."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Molim ubacite zapisivi CD ili DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Slika diska je stvorena na vašem tvrdom disku.\n"
"Snimanje će početi čim umetnete zapisivi medij."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Test integriteta podataka će započeti čim se umetne medij."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Molim, ponovno umetnite medij u CD/DVD snimač."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" je zauzet."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Nema medija u \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Medij u \"%s\" nije podržan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Disk u \"%s\" nije višestruko zapisivi disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Medij u \"%s\" je prazan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Medij u \"%s\" nije zapisiv."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Nedovoljno dostupnog prostora na mediju u \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Medij u \"%s\" treba ponovno umetnuti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Molim, izbacite medij i ponovno ga umetnite."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr ""
"Datoteka nije mogla biti stvorena na lokaciji određenoj za privremene "
"datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Slika nije mogla biti stvorena na određenoj lokaciji"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Želite li odrediti drugu lokaciju za ovu sesiju ili ponovno pokušati s "
"trenutnom lokacijom?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr ""
"Možda biste mogli osloboditi nešto prostora na mediju i pokušati ponovno"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Zadrži trenutnu lokaciju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
msgid "_Change Location"
msgstr "_Promijeni lokaciju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Lokacija za datoteku slike"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Lokacija za privremene datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Zamijeni medij"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Želite li zaista obrisati trenutni disk?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Medij u pogonu sadrži podatke."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Obriši disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Ako ih uvezete moći ćete ih vidjeti i koristiti čim se trenutni odabir "
"datoteka snimi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Ako to ne učinite, bit će nevidljivi (no svejedno čitljivi)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Već postoje snimljene datoteke na ovom mediju. Želite li ih uvesti?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
msgid "Only _Append"
msgstr "Samo _pridodaj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW glazbeni mediji se možda neće dobro reproducirati u starijim CD "
"sviračima, a CD-tekst neće biti zapisan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Dodavanje zvučnih zapisa na CD se ne preporuča."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr ""
"CD-RW glazbeni disk možda neće ispravno funkcionirati u starijim CD "
"sviračima."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr ""
"Snimanje zvučnih zapisa na višestruko zapisivom disku nije preporučljivo."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Molim ručno izbacite medij iz \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Medij se nije mogao izbaciti premda mora biti uklonjen kako bi se trenutna "
"operacija mogla nastaviti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Želite li zamijeniti disk i nastaviti?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Trenutno umetnuti medij se ne može obrisati."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Želite li nastaviti s isključenom Windows kompatibilnošću?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "Neke datoteke nemaju prikladan naziv za CD kompatibilan s Windowsima."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1065
#: src/contacts-app.vala:404
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:562
msgid "C_ontinue"
msgstr "N_astavi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Simulacija je bila uspješna."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Stvarno snimanje diska će započeti za 10 sekundi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
msgid "Burn _Now"
msgstr "Snimi odmah"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
msgid "Save Current Session"
msgstr "Spremi trenutnu sesiju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735 libyelp/yelp-error.c:35
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Pojavila se nepoznata greška."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
msgid "Error while burning."
msgstr "Greška pri snimanju."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
msgid "_Save Log"
msgstr "_Spremi zapis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Video DVD uspješno snimljen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD uspješno snimljen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Glazbeni CD uspješno snimljen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
msgid "Image successfully created"
msgstr "Slika uspješno stvorena"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD uspješno kopiran"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD uspješno kopiran"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Slika DVD-a uspješno stvorena"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Slika CD-a uspješno stvorena"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Slika uspješno snimljena na DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Slika uspješno snimljena na CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Podatkovni DVD uspješno snimljen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Podatkovni CD uspješno snimljen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Kopija #%i je uspješno snimljena."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Nova kopija će se početi snimati čim ubacite novi zapisivi medij. Ako ne "
"želite snimiti još jednu kopiju, pritisnite \"Otkaži\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Napravi _više kopija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
msgid "Create Co_ver"
msgstr "Stvori om_ot"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Ostalo je još nekoliko datoteka za snimiti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Ostalo je još nekoliko video datoteka za snimiti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Ostalo je još nekoliko pjesama za snimiti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Prekidanje procesa može disk učiniti neupotrebljivim."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "N_astavi snimanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Otkaži snimanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Molim ubacite zapisivi CD ili DVD ako ne želite zapisati u datoteku slike."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
msgid "Create _Image"
msgstr "Stvori _sliku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Napravi _nekoliko kopija"

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
msgid "_Burn"
msgstr "_Snimi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Snimi _nekoliko kopija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Želite li snimit odabrane datoteke preko nekoliko medija?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "Veličina podataka je prevelika za disk, čak i s overburn mogućnošću."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Snimi nekoliko diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Snimi odabrane datoteke preko nekoliko medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Molim odaberite drugi CD ili DVD ili umetnite novi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr ""
"Nijedna informacija o pjesmi (izvođač, naslov, ...) neće biti zapisana na "
"disk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Ovo nije podržano od strane trenutne, aktivne pozadine snimanja."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
msgid "Please add files."
msgstr "Molim, dodajte datoteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Ne postoje datoteke za zapisivanje na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
msgid "Please add songs."
msgstr "Molim, dodajte pjesme."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Nema pjesama za zapisivanje na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
msgid "Please add videos."
msgstr "Molim, dodajte video datoteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Nema video datoteka za zapisivanje na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Nije umetnut nijedan medij za kopiranje."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Odaberite sliku diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Nema odabrane slike diska."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Molim, odaberite drugu sliku."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Čini se da nije valjana slika diska ili cue datoteka."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Molim, umetnite medij koji nema zaštitu protiv kopiranja."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Nisu instalirani svi potrebni programi i biblioteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Molim, zamijenite medij s podržanim CD-om ili DVD-om."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Želite li snimiti iznad prijavljene zapremnine medija?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Veličina podataka je prevelika za disk i morate ukloniti neke odabrane "
"datoteke.\n"
"Ovu biste mogućnost mogli iskoristiti ako upotrebljavate 90 ili 100-minutni "
"CD-R(W) koji se ne može ispravno prepoznati, stoga zahtijeva overburn "
"mogućnost.\n"
"NAPOMENA: Ova mogućnost može prouzročiti greške."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
msgid "_Overburn"
msgstr "_Overburn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Snimi iznad prijavljene zapremnine medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr ""
"Pogon u kojemu se nalazi izvorni medij će također biti upotrijebljen za "
"snimanje."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Nakon što se iskopira trenutno ubačeni, bit će potreban novi zapisivi medij."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Odaberi medij za snimanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Postava snimanja medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Želite li napraviti disk iz sadržaja slike ili s datotekom slike unutra?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Postoji samo jedna odabrana datoteka (\"%s). To je slika medija i njezin "
"sadržaj može biti snimljen."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
msgid "Burn as _File"
msgstr "Snimi kao _datoteku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Snimi _sadržaj..."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Postavke snimanja slike"

#. pack everything
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Odaberite sliku diska za zapisivanje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Kopiraj CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Odaberi medij za kopiranje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Molim ručno instalirajte sljedeće i pokušajte ponovno:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Nepoznata pjesma"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" nije moguće pročitati"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD slika"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD slika"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Video DVD slika"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Novi medij u snimaču koji ujedno sadrži i izvorni medij"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: nema dovoljno slobodnog prostora"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s od slobodnog prostora"

#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s slobodno"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Želite li zaista odabrati ovu lokaciju?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Nemate potrebne ovlasti za zapisivanje na ovu lokaciju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Datotečni sustav na ovom mediju ne podržava velike datoteke (veličine preko "
"2 GiB).\n"
"Ovo može biti problem pri snimanju DVD-a ili velikih slika."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Nije moguće saznati brzine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
msgid "Maximum speed"
msgstr "Najveća brzina"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
msgid "Burning speed"
msgstr "Brzina snimanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simuliraj prije snimanja"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero će simulirati snimanje te će, ako je simulacija uspješna, nastaviti "
"s pravim snimanjem nakon 10 sekundi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Koristi burn_proof (smanjuje rizik neuspješnog snimanja)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Snimi sliku izravno _bez spremanja na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Ostavi medij _otvorenim za kasnije dodavanje drugih datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Dopusti naknadno dodavanje podataka na disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Lokacija za _privremene datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Odaberite direktorij za spremanje privremenih datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 ../data/ui/file-prop.glade.h:28
msgid "Hidden file"
msgstr "Skrivena datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Nečitljiva datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Slomljena simbolička poveznica"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Rekurzivna simbolička poveznica"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Vrsta slike diska:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 slika"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom slika"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue slika"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao slika"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Svojstva od %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "Želite li zaista zadržati trenutni nastavak naziva slike diska?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Ako odaberete zadržati ga, programi možda neće moći pravilno prepoznati "
"vrstu datoteke."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Zadrži trenutnu ekstenziju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
msgid "Change _Extension"
msgstr "Promijeni _ekstenziju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
msgid "Configure recording options"
msgstr "Podesi mogućnosti snimanja"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Ukupno vrijeme: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Prosječna brzina pogona za snimanje:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Procijenjeno preostalo vrijeme: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB od %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Procijenjena brzina uređaja:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": učitavanje"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": nepoznata vrsta slike diska"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:102
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Kliknite ovdje za odabir _slike diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Odaberite sliku diska"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Datoteke slika diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
msgid "Image type:"
msgstr "Vrsta slike:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Procijenjena veličina: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Želite li zaista dodati \"%s\" odabiru?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Poddirektoriji ovog direktorija imaju 7 glavnih direktorija.\n"
"Brasero može stvoriti sliku ovakve datotečne hijerarhije, ali medij možda "
"neće biti čitljiv na svim operativnim sustavima.\n"
"Napomena: ovakva datotečna hijerarhija je čitljiva na Linuxu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "Ni_kad ne dodaj takvu datoteku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "Uv_ijek dodaj takvu datoteku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Želite li zaista dodati \"%s\" odabiru, te koristiti treću inačicu ISO9660 "
"standarda kako bi je podržali?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Veličina datoteke prelazi 2 GiB. Datoteke veće od 2 GiB ne podržava ISO9660 "
"standard u svojoj prvoj i drugoj inačici (najraširenije).\n"
"Preporuka je da se koristi ISO9660 standard, kojeg podržava većina "
"operativnih sustava, uključujući Linux i sve inačice Windows™ operativnog "
"sustava.\n"
"Međutim, Mac OS X nije u mogućnosti pročitati slike stvorene s trećom "
"inačicom ISO9660 standarda."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Treba li datoteke preimenovati da budu kompatibilne s Windowsima?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Takvi nazivi bi trebali biti promijenjeni i skraćeni na 64 znaka."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Onemogući potpunu Windows kompatibilnost"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Preimenuj za potpunu Windows kompatibilnost"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
msgid "Size Estimation"
msgstr "Procjena veličine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Molim pričekajte dok procjenjivanje veličine ne završi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Da bi se ova radnja dovršila, sve datoteke moraju biti analizirane."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
msgid "Check _Again"
msgstr "Provjeri _ponovno"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Provjera integriteta podataka nije mogla biti izvršena."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Provjera integriteta datoteka je uspješno izvršena."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Izgleda da nema neispravnih datoteka na mediju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Čini se da su sljedeće datoteke oštećene:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Oštećene datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Preuzimanje MD5 datoteke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" nije valjani URI"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Nije dana nijedna MD5 datoteka."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Iskoristi _MD5 datoteku za provjeru medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Koristi vanjsku .md5 datoteku koja sprema kontrolnu datoteku medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Otvori MD5 datoteku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
msgid "_Check"
msgstr "_Provjeri"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
msgid "Disc Checking"
msgstr "Provjera medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Ova operacije se ne može izvršiti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Medij nije podržan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
msgid "The drive is empty"
msgstr "Pogon je prazan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167
msgid "Select a disc"
msgstr "Odaberi medij"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(učitavanje…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Datoteka medija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nova mapa %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Analiza datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" je rekurzivna simbolička poveznica"

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" se ne može pronaći."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Pronalaženje formata slike i veličine"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Format slike diska nije moguće odrediti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Molim, namjestite ga ručno"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" je uklonjen iz datotečnog sustava."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Direktoriji se ne mogu dodati na video i glazbene diskove"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Popisi izvođenja se ne mogu dodati na video i glazbene diskove"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" nije prikladan za audio i glazbene medije"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analiza video datoteka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Video format:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Oblik koji se uglavnom koristi na sjevernoameričkom kontinentu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Format uglavnom korišten u Europi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Izvorni _format"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "Vrsta VCD-a:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Stvori SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Stvori VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Direktorij nije mogao biti stvoren (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Očitavanje veličine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Stvaranje kontrolne datoteke"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Kopiranje datoteke"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Analiziranje glazbenih datoteka"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Prekodiranje pjesme"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Priprema za zapisivanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Zapisivanje uvoda"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Zapisivanje CD-tekst informacija"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Završavanje"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Zapisivanje završetka"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Početak snimanja"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Izbacivanje medija"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Prikaži izjave ispravljanja grešaka na stdout za Braserovu biblioteku "
"snimanja"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Braserova biblioteka za snimanje medija"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Prikaži mogućnosti za Braserovu biblioteku snimanja"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" se nije prikladno ponašao"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Nema dovoljno prostora na disku (%s dostupno za %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Datotečni sustav koji ste odabrali za spremanje privremene slike ne može "
"sadržati datoteke veće od 2 GiB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Mjesto koje ste odabrali za spremanje privremene slike, nema dovoljno "
"slobodnog prostora za sliku medija  (%ld MiB potrebno)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Veličina medija nije mogla biti očitana"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Za izlaznu sliku nije određena nijedna putanja"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Došlo je do interne greške (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Datoteka nije spremljena lokalno"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "Direktorij VIDEO_TS nedostaje ili nije valjan"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "\"%s\" nije mogao biti pronađen u putanji"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "\"%s\" GStreamer dodatak nije moguće pronaći"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Inačica \"%s\" je prestara"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" je simbolična poveznica na drugi program"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" nije pronađen"

#. Translators: %s is the name of the brasero element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Proces \"%s\" završio sa šifrom greške (%i)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "Datoteka slike"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Neimenovan CD/DVD pogon"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr ""
"Prikaži izvještaj ispravljanja greške na stdout za Braserovu medijsku "
"biblioteku"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Braserova biblioteka optičkih medija"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Prikaži mogućnosti za Braserovu medijsku biblioteku"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: lutris/runners/mame.py:109 programs/winecfg/winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dvoslojni"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dvoslojni"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dvoslojni"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray disk"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Zapisivi Blu-ray disk"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Višestruko zapisivi Blu-ray disk"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Prazan %s u %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Glazbeni i podatkovni %s u %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Glazba %s u %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Podatkovni %s u %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hr.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 src/telepathyClient.js:727
#, c-format, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s u %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: prazno"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Pretraživanje za dostupnim medijima"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Medij nije dostupan"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 logsrvd/logsrvd_conf.c:549
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Točka pridruživanja medija nije pronađena"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Prazni disk (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Glazbeni i podatkovni disk (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Glazbeni disk (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Podatkovni disk (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Čini se da nije ispravna ISO slika"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "veličina ne odgovara"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Loš argument"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Adresa izvan opsega"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Neispravna adresa"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:126
msgid "Invalid command"
msgstr "Neispravna naredba"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Neispravan parametar u naredbi"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Neispravno polje u naredbi"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "isteklo vrijeme čekanja na odgovor uređaja"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Ključ nije uspostavljen"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Neispravan način zapisa"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Sakrij promjene"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Prikaži promjene"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Čini se da datoteka nije popis pjesama"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:2
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Putanja slike:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Stil slike:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Svojstva pozadine"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "Svojstva _pozadine"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
msgid "Background properties"
msgstr "Svojstva pozadine"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
msgid "Font family and size"
msgstr "Vrsta fonta i veličina"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
msgid "_Text Color"
msgstr "Boja _teksta"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 lib/properties.c:98
#: lib/properties.h:719 objects/chronogram/chronoline.c:187
#: objects/chronogram/chronoref.c:168 objects/GRAFCET/step.c:178
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
#: wp-includes/class-wp-editor.php:1008
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
msgid "Cover Editor"
msgstr "Uređivač omota"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Postavi svojstva _pozadine"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "STRANE"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "STRAŽNJI OMOT"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "PREDNJI OMOT"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Slika nije mogla biti učitana."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "GStreamer ne može rukovati s \"%s\"."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s element nije mogao biti stvoren"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr ""
"Prikaži sadržaj otklanjanja greške na stdout za Brasero biblioteku pomagala"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Brasero biblioteka pomagala"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Prikaži mogućnsoti Brasero biblioteke pomagala"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Stvori CD-e i DVD-e"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
msgid "Medium Icon"
msgstr "Ikona medija"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Slikovne datoteke"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Mapa CD/DVD stvaratelja"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Naziv diska:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Povucite ili kopirajte datoteke ispod da biste ih zapisali na medij"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Zapiši sadržaj na CD ili DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Kopiraj medij"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Zapiši na medij..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Zapiši sliku medija na CD ili DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Kopiraj medij..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Stvori kopiju ovog CD-a ili DVD-a"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Obriši disk..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Obriši ovaj CD ili DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Provjeri medij..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Provjeri cjelovitost podataka na ovom CD-u ili DVD-u"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Podaci nisu mogli biti pročitani (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Podaci nisu mogli biti zapisani (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Stvara .cue datoteke iz zvuka"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao paket za snimanje"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Kopiranje zvučnog zapisa"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Kopiranje podatkovnog zapisa"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analiziranje zapisa %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Nemate potrebe ovlasti za korištenje ovog uređaja"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Pretvaranje toc datoteke"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Kopira, snima i briše CD-ove"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "Omogući \"--driver generic-mmc-raw\" zastavicu (vidi cdrdao priručnik)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit paket za snimanje"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Uvoz posljednje sesije nije uspio"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Slika nije mogla biti stvorena"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Ova inačica genisoimagea nije podržana"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Neke datoteke imaju neispravne nazive"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Nepoznata kodna stranica"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Ponestalo je slobodnog prostora na uređaju"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Stvara slike medija iz odabira datoteka"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Lokaciju koju ste odabrali za spremanje slike diska nema dovoljno slobodnog "
"prostora"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Kopira bilo koji medij u sliku medija"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Došlo je do greške prilikom zapisivanja na medij"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Sustav je prespor za snimanje medija pri ovoj brzini. Pokušajte odabrati "
"nižu brzinu"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Zapisivanje zapisa %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formatiranje medija"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Pisanje cue stranice"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Medij treba biti ponovno učitan prije snimanja"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Snima, briše i formatira CD-ove i DVD-ove"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Omogući \"-immed\" zastavicu (vidi wodim priručnik)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Minimalni omjer ispunjenja međuspremnika (u %) (pogledajte wodimov priručnik)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Kopiranje zvučnog zapisa %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Pripremanje kopiranja glazbenog diska"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Kopiraj zapise s glazbenog CD-a sa svim povezanim informacijama"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Snima, briše i formatira CD-ove, DVD-ove i BD-ove"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Omogući \"-immed\" zastavicu (vidi cdrecord priručnik)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Najniži omjer punjenja privremene memorije (u %%) (vidi cdrecord priručnik):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools paket za snimanje"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Ova inačica mkisofsa nije podržana"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Datoteka \"%s\" nije mogla biti otvorena (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Stvaranje kontrolne datoteke za datoteke slika"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Na mediju nije pronađena nijedna kontrolna datoteka"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Provjera integriteta datoteke"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Datoteka \"%s\" nije mogla biti otvorena"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Neke datoteke na mediju bi mogle biti oštećene"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Kontrolna datoteka"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Provjerava cjelovitost datoteka na mediju"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Hashing algoritam za upotrebu:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\" nije mogao biti otvoren (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Stvaram kontrolnu datoteku slike"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Kontrolna datoteka slike"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Provjerava cjelovitost medija nakon snimanja"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Stvaram raspored datoteka"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Stvara slike medija prikladne za video DVD-e"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Greška pri preuzimanju ključa za enkripciju. Ovaj problem možete riješiti na "
"jedan od sljedećih načina: : postavite u terminalu ispravan regijski kôd DVD-"
"a za vaš CD/DVD uređaj s naredbom \"regionset %s\" ili pokrenite naredbu "
"\"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\""

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Video DVD nije mogao biti otvoren"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Greška pri čitanju video DVD-a (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Kopiranje video DVD-a"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Kopira video DVD-e sa CSS zaštitom na sliku medija"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Briše i formatira višestruko zapisive DVD-ove i BD-ove"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Snima i briše DVD-ove i BD-ove"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Dopusti upotrebu DAO-a"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs paket za snimanje"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "nije bilo moguće stvoriti libburn zapis"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn biblioteka se nije mogla pokrenuti"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Adresa uređaja nije mogla biti očitana"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Zapisivanje zapisa %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia paket za snimanje"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Medij nije mogao biti stvoren"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs se nije mogao pokrenuti."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Mogućnosti čitanja nisu mogle biti stvorene"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "glavni direktorij za putanju \"%s\" nije pronađen u stablu"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs je prijavio grešku pri stvaranju direktorija \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"libisofs je prijavio grešku pri dodavanju sadržaja u direktorij \"%s\" (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs je prijavio grešku pri dodavanju datoteke u putanji \"%s\""

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Kopiram kontrolnu datoteku"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Lokalno kopiranje datoteka"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Preuzimatelj datoteka"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Dopušta snimanje datoteka koje nisu spremljene lokalno"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Nemoguće je pronaći putanju lokalne datoteke"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Omogućava snimanje datoteka dodanih u \"Mapa za stvaranje CD/DVD-a\" u "
"Nautilusu"

#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Nemoguće je povezati ispune dodataka"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normaliziranje zapisa"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normalizacija"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Postavlja dosljednu razinu zvuka između zapisa"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Greška pri ispunjavanju datoteke (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Greška pri očitavanju trajanja"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analiziranje \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Prekodiranje \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Pretvara bilo koju datoteku pjesme u format prikladan za glazbene CD-e"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Konvertiranje video datoteke u MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Pretvara bilo koju video datoteku u format prikladan za video DVD-e"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Stvara slike medija prikladne za SVCD-e"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Odaberite dodatke za Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:133
msgid "E_ject"
msgstr "I_zbaci"

#: ../src/brasero-app.c:134
msgid "Eject a disc"
msgstr "Izbaci medij"

#: ../src/brasero-app.c:136
msgid "_Blank…"
msgstr "_Obriši..."

#: ../src/brasero-app.c:137
msgid "Blank a disc"
msgstr "Obriši disk"

#: ../src/brasero-app.c:139
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Provjeri cjelovitost..."

#: ../src/brasero-app.c:140
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Provjeri integritet podataka na disku"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Zatvori Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:145
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:37
msgid "Display help"
msgstr "Prikaži pomoć"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069
msgid "Disc Burner"
msgstr "Snimatelj medija"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Greška pri učitavanju projekta"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Molim dodajte datoteke projektu."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
msgid "The project is empty"
msgstr "Projekt je prazan"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero je slobodan softver, kojeg možete distribuirati i/ili mijenjati u "
"okviru uvjeta GNU opće javne licence Free Software fundacije; Bilo prema "
"drugoj inačici licence ili (ako tako želite) prema novijoj."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; "
"Čak i bez podrazumijevanog jamstva PRODAJE ili jamstva PRIKLADNOSTI ZA "
"ODREĐENU NAMJENU.  Za više informacija pogledajte GNU opću javnu licencu."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Uz Brasero biste trebali dobiti kopiju GNU opće javne licence. Ukoliko je "
"niste primili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Jednostavna GNOME aplikacija za snimanje CD/DVD medija"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Brasero početna stranica"

#: ../src/brasero-app.c:1449
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Projekt \"%s\" ne postoji"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Nedavni projekti"

#: ../src/brasero-app.c:1734
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Prikaži nedavno otvorene projekte"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
msgid "Open the selected files"
msgstr "Otvori odabrane datoteke"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_Uredi informacije..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Uredi informacije o zapisu (početak, kraj, autor, itd.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Ukloni odabrane datoteke iz projekta"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
msgid "Paste files"
msgstr "Zalijepi datoteke"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Dodaj datoteke spremljene u međuspremniku"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "Umetni sta_nku"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Dodaj stanku od 2 sekunde nakon zapisa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Podijeli zapis..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
msgid "Split the selected track"
msgstr "Podijeli odabrani zapis"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Zapis će biti nadopunjen na svojem kraju."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Zapis je kraći od 6 sekundi"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Provjerite je li instaliran potreban kodek."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Želite li dodati \"%s\", što je video datoteka?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "Ovo je video datoteka, stoga se na disk može zapisati samo zvučni dio."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674
msgid "_Discard File"
msgstr "_Poništi datoteku"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677
msgid "_Add File"
msgstr "_Dodaj datoteku"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Želite li potražiti zvučne datoteke unutar direktorija?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758
msgid "Search _Directory"
msgstr "Pretraži _direktorij"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Želite li stvoriti glazbeni CD s DTS zapisima?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Neke od odabranih pjesama su prikladne za stvaranje DTS zapisa.\n"
"Ova vrsta glazbenog CD zapisa pruža kvalitetniji zvuk, no mogu je "
"reproducirati samo određeni digitalni svirači.\n"
"NAPOMENA: ako se slažete, normalizacija neće biti primijenjena na ove zapise."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Stvori _obične zapise"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Kliknite ovdje da biste snimili sve pjesme kao obične zapise"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Stvori _DTS zapise"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Kliknite ovdje da biste sve prikladne pjesme snimili kao DTS zapise"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290
msgid "Select one song only please."
msgstr "Molim označite samo jednu pjesmu."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Nemoguće je razdijeliti više od jedne pjesme istovremeno"

#: ../src/brasero-cli.c:70
msgid "Open the specified project"
msgstr "Otvori naznačeni projekt"

#: ../src/brasero-cli.c:71
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Otvori određeni popis izvođenja kao glazbeni projekt"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "POPIS PJESAMA"

#: ../src/brasero-cli.c:82
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Postavi uređaj kojim će se snimati"

#: ../src/brasero-cli.c:83
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "PUTANJA UREĐAJA"

#: ../src/brasero-cli.c:86
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Stvori datoteku slike umjesto snimanja"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Otvori glazbeni projekt dodajući URI-je dane u naredbenom redku"

#: ../src/brasero-cli.c:94
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Otvori podatkovni projekt dodajući URI-je dane u naredbenom retku"

#: ../src/brasero-cli.c:98
msgid "Copy a disc"
msgstr "Kopiraj disk"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PUTANJA DO UREĐAJA"

#: ../src/brasero-cli.c:102
msgid "Cover to use"
msgstr "Omot koji će se koristiti"

#: ../src/brasero-cli.c:103
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PUTANJA DO OMOTA"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Otvori video projekt dodajući URI-je dane u naredbenom retku"

#: ../src/brasero-cli.c:110
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "URI datoteke slike za snimanje (automatski prepoznato)"

#: ../src/brasero-cli.c:111
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PUTANJA DO SLIKE"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Prisili Brasero da prikaže izbornu stranicu projekta"

#: ../src/brasero-cli.c:122
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Otvori dijalog provjere medija"

#: ../src/brasero-cli.c:126
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Snimi sadržaj burn:// URI-ja"

#: ../src/brasero-cli.c:130
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Započni snimanje odmah."

#: ../src/brasero-cli.c:138
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Snimi odabrani projekt i ukloni ga.\n"
"Ova je mogućnost uglavnom korisna za integraciju s drugim programima."

#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "XID glavnog prozora"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\" ne može pisati."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Pogrešna mogućnost naredbenog retka."

#: ../src/brasero-cli.c:297
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Upotrijebljena nekompatibilna mogućnost naredbenog retka."

#: ../src/brasero-cli.c:298
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Istovremeno može biti dana samo jedna mogućnost"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125
msgid "R_ename…"
msgstr "P_reimenuj..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Stvori novu praznu mapu"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Sesija nije mogla biti uvezena."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Sadržaj projekta je promijenjen od zadnjeg spremanja."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Poništi trenutni izmjenjeni projekt?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Odbaci trenutni, promijenjeni projekt"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Nastavi s trenutnim, promijenjenim projektom"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Postoji samo jedna odabrana datoteka (\"%s\"). To je slika medija i njezin "
"sadržaj se može snimiti"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Snimi kao _podatke"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Snimi kao _sliku"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti dodana u odabir."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Radi se o rekurzivnoj simboličkoj poveznici"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Ne postoji na određenoj lokaciji"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Želite li zamijeniti \"%s\"?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Istoimena datoteka već postoji u direktoriju. Zamjena će prepisati njezin "
"sadržaj na disku koji će biti snimljen."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784
msgid "Always K_eep"
msgstr "Uvijek z_adrži"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:788 src/celluloid-plugins-manager-item.c:206
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 src/client/components/stock.vala:32
#: src/camera/ImportPage.vala:1754 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Uv_ijek zamijeni"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Uvezi %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "_Uvezi %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Želite li uvesti sesiju iz \"%s\"?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Na ovaj će način datoteke iz prethodnih sesija biti upotrebljive nakon "
"snimanja."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109
msgid "I_mport Session"
msgstr "_Uvezi sesiju"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Kliknite ovdje za uvoz njezinog sadržaja"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Molim, pričekajte dok se projekt učitava."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Otkaži učitavanje"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Otkaži učitavanje trenutnog projekta"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903
msgid "File Renaming"
msgstr "Preimenovanje datoteke"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913
msgid "Renaming mode"
msgstr "Način preimenovanja"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Medij u \"%s\" ne može biti izbačen"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:193 libcaja-private/caja-autorun.c:1168
#: src/caja-places-sidebar.c:2792 src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
#: ../StandardPlugins/Mounter/src/MountItem.cs:111
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3714 gtk/gtkplacessidebar.c:3294
#: lutris/gui/installerwindow.py:90
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 thunar/thunar-action-manager.c:363
#: thunar/thunar-device.c:551 data/totem.ui:103
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Izbaci medij"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Filmovi"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
msgid "No file filtered"
msgstr "Nije filtrirana nijedna datoteka"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Sakrij popis _filtriranih datoteka (%d datoteka)"
msgstr[1] "Sakrij popis _filtriranih datoteka (%d datoteke)"
msgstr[2] "Sakrij popis _filtriranih datoteka (%d datoteka)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Prikaži popis _filtriranih datoteka (%d datoteka)"
msgstr[1] "Prikaži popis _filtriranih datoteka (%d datoteke)"
msgstr[2] "Prikaži popis _filtriranih datoteka (%d datoteka)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:135
msgid "Filter Options"
msgstr "Mogućnosti filtriranja"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "Odaberite datoteke koje želite vratiti i kliknite na tipku \"Vrati\""

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Vrati odabrane datoteke"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Postavi mogućnosti filtriranja datoteka"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtriraj _skrivene datoteke"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "Za_mijeni simboličke poveznice"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Filtriraj _slomljene simboličke poveznice"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Mogućnosti filtriranja"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Prikaži pretpregled videa, zvuka i slike"

#: ../src/brasero-layout.c:110
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Prikaži bočnu ploču"

#: ../src/brasero-layout.c:111
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "_Prikaži bočnu ploču uzduž projekta"

#: ../src/brasero-layout.c:125
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Vodoravni raspored"

#: ../src/brasero-layout.c:126
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Postavi vodoravni raspored"

#: ../src/brasero-layout.c:128
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Okomiti raspored"

#: ../src/brasero-layout.c:129
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Postavi okomiti raspored"

#: ../src/brasero-layout.c:1193
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Kliknite za zatvaranje bočne ploče"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Zadrži trenutne vrijednosti>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
msgid "Remove silences"
msgstr "Ukloni tišine"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Ova informacija će biti zapisana na medij koristeći CD-tekst tehnologiju. "
"Neki CD svirači će ove informacije moći pročitati i prikazati."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213
msgid "Song titles"
msgstr "Naslovi pjesama"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230
msgid "Additional song information"
msgstr "Dodatne informacije o pjesmama"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../data/tag_area.ui.h:21
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatelj:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
msgid "Pause length:"
msgstr "Dužina stanke:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Daje dužinu stanke koja bi trebala slijediti zapis"

#: ../src/brasero-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i piksela"

#: ../src/brasero-playlist.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Greška pri obradi popisa pjesama \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_hr.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#: ../src/brasero-playlist.c:499 sources/rb-source.c:604
#: widgets/rb-import-dialog.c:480
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d pjesma"
msgstr[1] "%d pjesme"
msgstr[2] "%d pjesama"

#: ../src/brasero-playlist.c:762
msgid "Number of Songs"
msgstr "Broj pjesama"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Autorska prava %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero dodaci"

#: ../src/brasero-project.c:196
msgid "Save current project"
msgstr "Spremi trenutni projekt"

#: ../src/brasero-project.c:198
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Spremi trenutni projekt na drugu lokaciju"

#: ../src/brasero-project.c:199 application/data/ui/AddFilesButton.ui:21
msgid "_Add Files"
msgstr "_Dodaj datoteke"

#: ../src/brasero-project.c:200
msgid "Add files to the project"
msgstr "Dodaj datoteke u projekt"

#: ../src/brasero-project.c:201
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Ukloni datoteke"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
msgid "E_mpty Project"
msgstr "P_razan projekt"

#: ../src/brasero-project.c:205
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Ukloni sve datoteke iz projekta"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
msgid "_Burn…"
msgstr "_Snimi..."

#: ../src/brasero-project.c:207
msgid "Burn the disc"
msgstr "Snimi disk"

#: ../src/brasero-project.c:695
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Za dodavanje datoteka ovom projektu, kliknite na tipku \"Dodaj\" ili "
"dovucite datoteke u ovo područje"

#: ../src/brasero-project.c:697
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Za uklanjanje datoteka, odaberite ih i kliknite na tipku \"Ukloni\" ili "
"pritisnite tipku \"Delete\" na tipkovnici"

#: ../src/brasero-project.c:804
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Procijenjena veličina projekta: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "Ovaj je projekt prevelik za medij čak i s overburn mogućnošću."

#: ../src/brasero-project.c:977
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Ovaj je projekt prevelik za medij, stoga morate ukloniti neke datoteke.\n"
"Ovu mogućnost možda želite koristiti kad upotrebljavate 90 ili 100-minutni "
"CD-R(W) koji se ne prepoznaje ispravno, stoga je potrebna overburn "
"mogućnost.\n"
"NAPOMENA: Ova mogućnost može uzrokovati grešku pri snimanju."

#: ../src/brasero-project.c:1098
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Započni snimanje odabranog sadržaja"

#: ../src/brasero-project.c:1267
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Molim dodajte pjesme projektu"

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Želite li stvoriti novi projekt i odbaciti trenutni?"

#: ../src/brasero-project.c:1909
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"Ako odaberete stvaranje novog projekta, sve će promjene biti izgubljene."

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Button in error dialog
#: ../src/brasero-project.c:1912 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 src/editor-window.ui:226
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1587
#: src/app-window.vala:799 zim/gui/pageview/__init__.py:289
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Odbaci promjene"

#: ../src/brasero-project.c:1920
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "Želite li odbaciti odabir datoteka ili ga dodati novom projektu?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ako odaberete stvaranje novog projekta, odabir datoteka će biti poništen."

#: ../src/brasero-project.c:1927
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Poništi odabir datoteka"

#: ../src/brasero-project.c:1931
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Zadrži odabir datoteka"

#: ../src/brasero-project.c:1946
msgid "_Discard Project"
msgstr "O_dbaci projekt"

#: ../src/brasero-project.c:2301
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Želite li doista isprazniti trenutni projekt?"

#: ../src/brasero-project.c:2306
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Pražnjenje projekta će ukloniti sve prethodno dodane datoteke. Sav će rad "
"biti izgubljen. Datoteke neće biti obrisane s njihove vlastite lokacije, već "
"neće biti prikazane na popisu."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Podatkovni medij)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Glazbeni disk)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Video medij)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Vaš projekt nije bio spremljen."

#: ../src/brasero-project.c:2638
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Spremi promjene trenutnog projekta prije zatvaranja?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "_Zatvori bez spremanja"

#: ../src/brasero-project.c:2735
msgid "Save Current Project"
msgstr "Spremi trenutni projekt"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Spremi projekt kao Brasero glazbeni projekt"

#: ../src/brasero-project.c:2754
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Spremi projekt kao tekstualni popis"

#: ../src/brasero-project.c:2758
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Spremi projekt kao PLS popis pjesama"

#: ../src/brasero-project.c:2759
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Spremi projekt kao M3U popis pjesama"

#: ../src/brasero-project.c:2760
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Spremi projekt kao XSPF popis izvođenja"

#: ../src/brasero-project.c:2761
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Spremi projekt kao iriver popis izvođenja"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_Uređivač omota"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Dizajniraj i ispiši omote za CD-e"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 src/planner-window.c:215
msgid "_New Project"
msgstr "_Novi projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:98 src/planner-window.c:215
msgid "Create a new project"
msgstr "Stvori novi projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99
msgid "_Empty Project"
msgstr "Isprazni proj_ekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Dopusti meni da izaberem novi projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Novi _glazbeni projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Stvori tradicionalni glazbeni CD za preslušavanje na računalima i linijama"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103
msgid "New _Data Project"
msgstr "Novi _podatkovni projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Stvori CD/DVD koji sadrži bilo koji oblik podataka koji su čitljivi na "
"računalu"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105
msgid "New _Video Project"
msgstr "Novi _Video projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Stvori video DVD ili SVCD koji je čitljiv na TV prijemnicima"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Kopiraj _medij..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Stvori 1:1 kopiju glazbenog CD-a ili podatkovnog CD/DVD-a na tvrdom disku "
"ili na drugom CD/DVD-u"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Snimi sliku..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Snimi postojeću CD/DVD sliku na disk"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 src/planner-window.c:219
msgid "Open a project"
msgstr "Otvori projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d datoteka je podržana (%s)"
msgstr[1] "%d datoteka je podržano (%s)"
msgstr[2] "%d datoteka je podržano (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d datoteka može biti dodana (%s)"
msgstr[1] "%d odabrane datoteke mogu biti dodane (%s)"
msgstr[2] "%d odabranih datoteka može biti dodano (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Nijedna datoteka ne može biti dodana (%i odabrana datoteka)"
msgstr[1] "Nijedna datoteka ne može biti dodana (%i odabrane datoteke)"
msgstr[2] "Nijedna datoteka ne može biti dodana (%i odabranih datoteka)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Nijedna datoteka nije podržana (%i odabrana datoteka)"
msgstr[1] "Nijedna datoteka nije podržana (%i odabrane datoteke)"
msgstr[2] "Nijedna datoteka nije podržana (%i odabranih datoteka)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — Novi projekt glazbenog diska"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — Novi projekt podatkovnog medija"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — Novi projekt video medija"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — Nova datoteka slike"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — Kopiranje medija"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Prikaži popis izvođenja i njezin sadržaj"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Molim, odaberite drugu sliku."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Video medij (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Greška pri učitavanju projekta."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Projekt se nije mogao otvoriti"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 src/gtr-po.c:509
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Čini se da nije valjan Brasero projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "_Glazbeni projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Stvori klasični glazbeni CD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
msgid "D_ata project"
msgstr "_Podatkovni projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Stvori podatkovni CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Video projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Stvori video DVD ili SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Kopiranje medija"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Stvori 1:1 kopiju CD/DVD-a"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94
msgid "Burn _image"
msgstr "Snimi _sliku"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Posljednji _nespremljeni projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Učitaj posljednji projekt koji nije bio snimljen i spremljen"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
msgid "No recently used project"
msgstr "Nema nedavno korištenog projekta"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Stvori novi projekt:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
msgid "Recent projects:"
msgstr "Nedavni projekti:"

#: ../src/brasero-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Umetni tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Zamijeni tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Broji datoteke prema uzorku"

#: ../src/brasero-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Umetni slijed brojeva na početak"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "na početak"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "na kraju"

#: ../src/brasero-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Obriši svako pojavljivanje"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/plugins/file-op-plugin.vala:72
msgid "Rename to"
msgstr "Preimenuj u"

#: ../src/brasero-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{broj}"

#: ../src/brasero-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Pokreni i zaustavi"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235
msgid "Song start:"
msgstr "Početak pjesme:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241
msgid "Song end:"
msgstr "Kraj pjesme:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258
msgid "Track length:"
msgstr "Dužina zapisa:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Informacije o pjesmi za zapis %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Želite li doista podijeliti zapis?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Ako podijelite zapis, dužina novog zapisa će biti kraći od 6 sekundi, te će "
"biti ispunjen."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
msgid "_Split"
msgstr "_Podijeli"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Zapis nije podijeljen."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Tišina nije otkrivena"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Dogodila se greška pri otkrivanju tišina."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Ovo će ukloniti sve prethodne rezultate."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Želite li doista nastaviti s automatskim dijeljenjem?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751
msgid "_Don't split"
msgstr "_Nemoj podijeliti"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Želite li doista isprazniti pretpregled dijelova?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055
msgid "Split Track"
msgstr "Podijeli zapis"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_etoda:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Metoda koja će se koristiti za podjelu zapisa"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
msgid "Split track manually"
msgstr "Ručno podijeli zapise"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Podijeli zapis na dijelove fiksne dužine"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Podijeli zapis na fiksni broj dijelova"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Podijeli zapis za svaku tišinu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
msgid "_Slice"
msgstr "_Izreži"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Dodaj točku podjele"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
msgid "Split this track every"
msgstr "Podijeli ovaj zapis svakih"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
msgid "Split this track in"
msgstr "Podijeli ovaj zapis na"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145
msgid "parts"
msgstr "dijela/dijelova"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153
msgid "Slicing Method"
msgstr "Metoda izrezivanja"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241
msgid "Mer_ge"
msgstr "S_poji"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Spoji odabrani dio sa slijedećim odabranim"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Ukloni odabrane dijelove"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Očisti pretpregled dijelova"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Popis dijelova koji će se stvoriti:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298
msgid "Slices Preview"
msgstr "Pretpregled dijelova"

#: ../src/brasero-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Sličica (1 sekunda = 75 sličica)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101
msgid "Open the selected video"
msgstr "Otvori odabrani video"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Uredi informacije o videu (početak, kraj, autor, itd.)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Ukloni odabrane video datoteke iz projekta"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Želite li tražiti video datoteke unutar direktorija?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Pretraži direktorij"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" nema odgovarajuću vrstu za video projekte."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Molim dodajte samo datoteke s video sadržajem"

#: ../src/main.c:84
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Molim utipkajte \"%s --help\" da bi vidjeli sve dostupne mogućnosti\n"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Obostrano"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4591
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostSkripta predfiltriranja"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Stranica po listu"

#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Obostrano"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Mogućnosti instaliranja"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Zadatak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Testna stranica"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/printers/printers.cpp:395
msgid "Test page"
msgstr "Testna stranica"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nema aktivnih zadataka ispisa"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u zadatak"
msgstr[1] "%u zadatka"
msgstr[2] "%u zadataka"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Čišćenje glava pisača"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Ponestaje tinte u toneru"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Ponestalo tinte u toneru"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Razvijatelj nizak"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Ponestalo razvijatelja"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Ponestaje tinte"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Ponestalo tinte"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Otvoren je poklopac"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Otvorena su vratašca"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Ponestaje papira"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nije povezan"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Pisačeva kantica za otpad je skoro puna"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Pisačeva kantica za otpad je puna"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optički fotografski vodič je pri kraju vijeka trajanja"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optički fotografski vodič je istrošen"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne prihvaća zadatke"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obrada"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/gcm-viewer.ui:172
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 src/font-view.c:537
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/utils.h:64
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 src/main/print-canon.c:495
#: src/main/print-escp2.c:2610 src/main/print-dyesub.c:12837
#: src/main/print-pcl.c:1952
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/utils.h:61
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 src/main/print-canon.c:496
#: src/main/print-dyesub.c:12838 src/main/print-pcl.c:1953
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/utils.h:59
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: p/gui
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 C/printing-differentsize.page:60
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: p/gui
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 C/printing-differentsize.page:59
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:685
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Pisač “%s” je obrisan"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:942
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neuspjelo dodavanje novoga pisača."

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nemoguće učitati kor. sučelje: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1315
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Otključaj za dodavanje pisača i promjenu postavki"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je ovjera"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Obrada"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinut"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Završen"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Premjesti ovaj zadatak na vrh reda čekanja"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect pisač"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD pisač"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s pojedinosti"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nije pronađen odgovarajući upravljački program"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
msgid "Select PPD File"
msgstr "Odaberi PPD datoteku"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Datoteka opisa PostSkripta pisača (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski odabir"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5201
#: src/main/print-dyesub.c:7847 src/main/print-dyesub.c:7972
#: src/main/print-dyesub.c:7983 src/main/print-dyesub.c:8293
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u PS razine 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u PS razine 2"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj pisač"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Otključaj poslužitelj pisača"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Otključaj %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Upišite korisničko ime i lozinku kako bi vidjeli pisače dostupne na %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Pretraživanje pisača"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 plugin-strings.generated.js:326
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1879 src/utils/pactl.c:345
#: virtManager/addhardware.py:488 virtManager/addhardware.py:548
#: virtManager/addhardware.py:599
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelni priključak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresa: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Poslužitelj zahtijeva ovjeru"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u zadatak zahtijeva ovjeru"
msgstr[1] "%u zadatka zahtijevaju ovjeru"
msgstr[2] "%u zadataka zahtijeva ovjeru"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktivnih zadataka"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Upišite korisničko ime i lozinku za ispis sa %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hr.po (gedit 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:668
#: src/viewers/evince.js:94 rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707
#: shell/rb-track-transfer-batch.c:984
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 js/ui/padOsd.js:93
#: js/ui/padOsd.js:95 js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novi prečac…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tipka %d"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zadrži omjer slike (letterbox):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapiraj na jedan zaslon"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Prikaži mapiranje"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testirajte svoje _postavke"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "Pisaljka"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382 panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Baterije"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649 panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "When _idle"
msgstr "Pri _mirovanju"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863 panels/power/cc-power-panel.c:733
msgid "When on battery power"
msgstr "Na bateriji"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865 panels/power/cc-power-panel.c:735
msgid "When plugged in"
msgstr "Na napajanju"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985 panels/power/cc-power-panel.c:856
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071 panels/power/cc-power-panel.c:940
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatska suspenzija"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171 panels/power/cc-power-panel.c:1036
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Performanse način rada je trenutno onemogućen uslijed visoke temperature "
"rada."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:1038
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Preklop otkriven: performanse način rada je privremeno nedostupan. "
"Premjestite uređaj na stabilnu površinu za obnavljanje."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175 panels/power/cc-power-panel.c:1040
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Performanse način rada je onemogućen."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218 panels/power/cc-power-panel.c:1082
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Slaba baterija: štednja energije je omogućena. Prijašnji način rada će biti "
"obnovljen kada se baterija dovoljno napuni."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226 panels/power/cc-power-panel.c:1090
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Štednju energije je aktivirao “%s”."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230 panels/power/cc-power-panel.c:1094
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Performanse način rada je aktivirao “%s”."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Visoke performanse i potrošnja energije."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Standardne performanse i potrošnja energije."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Štednja energije"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Smanjene performanse i potrošnja energije."

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 plugins/power/gpm-common.c:91
#: src/gpm-common.c:53 common/xfpm-power-common.c:139
msgid "Unknown time"
msgstr "Nepoznato vrijeme"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_hr.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 plugins/power/gpm-common.c:112
#: src/gpm-common.c:75 common/xfpm-power-common.c:157
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s do potpune napunjenosti"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Upozorenje: %s preostalo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a time string
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a time string
#: panels/power/cc-battery-row.c:129 src/tracker/tracker-daemon.c:275
#: src/gpm-tray-icon.c:316
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s preostalo"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Ne puni se"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 src/gpm-statistics.c:338
#: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "Pražnjenje"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bežični miš"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bežična tipkovnica"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekinuta opskrba energijom (UPS)"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Osobni digitalni pomagač (PDA)"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobitel"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Uređaj za igranje"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Glavna"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatna"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:103
msgid "Test Profile"
msgstr "Testiraj profil"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska kvaliteta"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Proizvođačem isporučeni podaci tvorničke kalibracije"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Cijelozaslonski prikaz nije moguć sa ovim profilom"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ovaj profil možda nije više točan"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50 dialogs/color-settings/color-device.c:105
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ugrađena web kamera"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s zaslon"

#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s kamera"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s pisač"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:247 src/gcm-viewer.c:377
#: panels/color/cc-color-panel.c:296 dialogs/color-settings/main.c:138
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podržani ICC profili"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Spremi profil"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Napravi profil boje za odabrani uređaj"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mjerni uređaj nije pronađen. Provjerite je li uključen i ispravno spojen."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mjerni uređaj ne podržava profiliranje pisača."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Vrsta uređaja trenutno nije podržana."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Smjestite vaš uređaj za kalibraciju preko četverokuta i pritisnite ”Pokreni”"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pomaknite vaš uređaj za kalibraciju na položaj kalibracije i pritisnite "
"”Nastavi”"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pomaknite vaš uređaj za kalibraciju na položaj površine i pritisnite "
"”Nastavi”"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Spusti zaslon prijenosnika"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Dogodila se unutrašnja greška koja se ne može oporaviti."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Alati potrebni za kalibraciju nisu instalirani."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil se ne može stvoriti."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Odredišna bijela točka je dostižna."

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Završeno!"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibracija nije uspjela!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Možete ukloniti uređaj za kalibraciju."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nemojte ometati uređaj tijekom kalibracije"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Prikaži profile boje za %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nije kalibriran"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:169
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "višestruke veličine"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:173 js/ui/windowManager.js:683
#: js/ui/windowManager.js:544 extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:402
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1865
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:300
#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:97
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2427 gthumb/gtk-utils.c:981
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-item.c:282
#: panels/background/cc-background-item.c:325 desktop/mate-desktop.xml.in.in:5
#: capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadine radne površine"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312 tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "Odaberi sliku"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna pozadina"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:116
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Nema pronađenih načina unosa"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s se već koristi za %s. Ako ga zamjenjujete, %s biti će onemogućen"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Upišite novi prečac"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Postavi prilagođen prečac"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:357
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Postavi prečac"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Upišite novi prečac za promjenu %s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Dodaj prilagođeni prečac"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Zamjenska tipka znakova"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Zamjenska tipka znakova može se koristiti za unos dodatnih znakova. To je "
"ponekad ispisano na vašoj tipkovnici kao treća mogućnost."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Lijevi Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Desni Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Lijevi Super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Desni Super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tipka Izbornika"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Desni Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:80
msgid "Compose Key"
msgstr "Tipka za sastavljanje"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Tipka sastavljanja dopušta širok raspon znakova za unos. Za korištenje, "
"pritisnite sastavljanje zatim slijed znakova.  Na primjer, tipku "
"sastavljanja za kojom slijedi <b>C</b> i <b>o</b> koji će unijeti <b>©</b>, "
"<b>a</b> za kojima slijedi <b>'</b> koji će unijeti <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Načini unosa mogu se mijenjati koristeći %s prečac tipkovnice.\n"
"Ovo se može promijeniti u postavkama prečaca tipkovnice."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d promijenjen"
msgstr[1] "%d promijenjena"
msgstr[2] "%d promijenjeno"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Vrati sve prečace na izvorno stanje?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vraćanje prečaca na izvorno stanje može utjecati na vaše prilagođene "
"prečace. To se ne može poništit."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/user-accounts/run-passwd.c:480
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nova lozinka je prekratka"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/user-accounts/run-passwd.c:486
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nova lozinka je prejednostavna"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nova i stara lozinka su preslične"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nova lozinka mora sadržavati brojčane ili posebne znakove"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaša lozinka je promijenjena otkada ste se prvotno ovjerili!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
msgid "Please choose another password."
msgstr "Odaberite drugu lozinku."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ponovo upišite vašu trenutnu lozinku."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lozinka ne može biti promijenjena"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: src/contacts-avatar-selector.vala:193
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Potraži još slika"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nemoguće se automatski pridružiti ovoj vrsti domene"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nemoguća prijava kao %s na %s domenu"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nemoguće povezivanje s %s domenom: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "uređaj treba zatražiti da izvrši ovu radnju"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "ovaj uređaj je već zatražen od strane drugog procesa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "nemate dozvolu za izvođenje ove radnje"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "nema unesenih otisaka"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Neuspjela komunikacija s uređajem tijekom unosa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Neuspjela komunikacija s čitačem otiska tijekom unosa"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Neuspjela komunikacija s pozadinskim programom čitača otiska"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:513
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Neuspjeli prikaz otiska prstiju: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Neuspjelo brisanje spremljenih otiska prstiju: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712 fingwit:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:611
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Lijevi palac"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:615
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Lijevi kažiprst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720 fingwit:47
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:619
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Lijevi mali prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722 fingwit:43
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:621
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:625
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kažiprst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730 fingwit:42
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:629
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni mali prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Nepoznat prst"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:765
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Završen"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Uređaj prijave otiskom prsta odspojen"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:782
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Pohrana uređaja prijave otiskom prsta je puna"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:786
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Neuspjeli unos novoga otiska prsta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:817
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje unosa: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:825
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Neuspjeli unos novoga otiska prsta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:856
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Neuspjelo zaustavljanje unosa: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:902
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Uzastopno podignite i stavite prst na čitač kako biste unijeli svoj otisak "
"prsta"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1036
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Skeniraj novi otisak prsta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Neuspjelo otpuštanje uređaja otiska prstiju %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1146
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problem čitanja uređaja"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1181
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Neuspjelo potraživanje uređaja otiska prstiju %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje uređaja otiska prstiju: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:356
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neuspjelo brisanje korisnika"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:413
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:468
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:514
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Nemoguće je opozvati udaljeno upravljanog korisnika"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:563 src/user-admin.c:185
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ne možete obrisati vlastiti račun."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s je još prijavljen"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može ostaviti sustav u neupotrebljivom "
"stanju."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:585
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Želite li zadržati %s's datoteke?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Moguće je očuvati osobnu mapu, e-poštu i privremene datoteke kada se briše "
"korisnički račun."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Obriši datoteke"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zadrži datoteke"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "Sigurno želite opozvati udaljeno upravljani %s's račun?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:661
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Račun onemogućen"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Biti će postavljen kod sljedeće prijave"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:672
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1202
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neuspjelo kontaktiranje usluge računa"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Pobrinite se da je AccountService instaliran i omogućen."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kako bi napravili promjene\n"
"prvo kliknite * ikonu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Obrišite odabrani korisnički račun"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1297
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1409
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kako biste obrisali odabrani korisnički račun,\n"
"najprije kliknite na ikonu *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1455
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Otključaj za dodavanje korisnika i promjenu postavki"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438 panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Korisničko ime može sadržavati samo mala i velika slova od a-z, brojke i ove "
"znakove: - _"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442 panels/user-accounts/user-utils.c:148
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "Nažalost, to korisničko ime nije dostupno. Pokušajte s drugim."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484 panels/user-accounts/user-utils.c:190
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Korisnčko ime je predugačko."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr ""
"To će se koristiti kao naziv vaše osobne mape i ne može se promijeniti."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Treba se podudarati web adresa vašeg pružatelja računa."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "Dodavanje računa nije upjelo"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"To ime prijave ne radi.\n"
"Pokušajte ponovno."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ta lozinka prijave ne radi.\n"
"Pokušajte ponovno."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nemoguće je pronaći domenu. Možda ste ju pogrešno upisali?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nova lozinka mora se razlikovati od stare."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Pokušajte promijeniti neka slova i brojeve."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Pokušajte promijeniti lozinku malo više."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena bila bi snažnija."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Pokušajte izbjeći korištenje svojeg imena u lozinici."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Pokušajte izbjeći neke riječi sadržane u lozinici."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Pokušajte izbjeći učestale riječi."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Pokušajte izbjeći preslagivanje postojećih riječi."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Pokušajte koristiti više brojeva."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Pokušajte koristiti više velikih slova."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Pokušajte koristiti više malih slova."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Pokušajte koristiti više posebnih znakova, poput interpukcija."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Pokušajte koristiti mješavinu slova, brojeva i interpukcija."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Pokušajte izbjeći iste znakove."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Pokušajte izbjeći ponavljanje istih znakova, trebate koristiti mješavinu "
"slova, brojeva i interpukcija."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Pokušajte izbjeći slijedove poput 1234 ili abcd."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Lozinka mora biti dulja. Pokušajte dodati više slova, brojeva i interpukcija."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Dodavanje više slova, brojeva i interpunkcija učinit će lozinku snažnijom."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:122 src/user-history.c:40
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:286
#: src/Views/Project/Project.vala:558 src/Views/Project/Project.vala:725
msgid "This Week"
msgstr "Ovaj tjedan"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesija omogućena"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Sesija pokrenuta"

#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Aktivnost računa"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ zaslona"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ zaslona"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ zaslona"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Veća"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Najveća"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
#: src/orca/messages.py:2516
#, c-format, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksela"
msgstr[2] "%d piksela"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
msgid "System Bus"
msgstr "Sabirnica sustava"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
msgid "Full access"
msgstr "Potpuni pristup"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
msgid "Session Bus"
msgstr "Sabirnica sesije"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. window title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:22 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:6
#: src/raven/sound.vala:159 src/caja-places-sidebar.c:317
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:214
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:223
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:232
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
#: ../plugins/cd/PLUGININFO:5 ../plugins/massstorage/PLUGININFO:5
#: ../app/dialogs/dialogs.c:311 lib/bluetooth-settings-widget.c:1561
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1737
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1936
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 src/gfu-main.ui:19
#: data/gnome-nettool.ui:835 src/photos-removable-devices-button.ui:48
#: src/gs-app-details-page.c:71 ../src/base/fm-path.c:179
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:848 ../src/gtk/fm-places-model.c:1016
#: ../data/SettingsDialog.ui:503 ../lollypop/menu_artist.py:66
#: ../lollypop/menu_genre.py:53 ../lollypop/menu_objects.py:54
#: ../lollypop/menu_objects.py:92 ../lollypop/menu_playlist.py:68
#: ../gui/preferenceswindow.glade:337 model:ir.model,name:base.model_res_device
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: ../raphodo/devices.py:592 ../raphodo/devices.py:1244
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:153
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:176 ../raphodo/rapid.py:2196
#: sources/rb-display-page-group.c:95 newprinter.py:381
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:212
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:295 settings/xfpm-settings.c:1569
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:100
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Potpuni pristup u /dev"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "Has network access"
msgstr "Ima pristup mreži"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Can change settings"
msgstr "Može promijeniti postavke"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s ima sljedeće ugrađene dozvole. One se ne mogu mijenjati. Ako ste u "
"nedoumici zbog tih dozvola, razmislite o uklanjanju te aplikacije."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2895
msgid "Web Links"
msgstr "Web poveznice"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Git poveznice"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s poveznice"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Datoteke hiperteksta"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Datoteke slova"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Datoteke paketa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1334
#: src/celluloid-file-dialog.c:80 src/gmpv_file_chooser.c:151
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1130
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Ostale datoteke"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Uključeno"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Dijeljenje datoteka omogućuje vam dijeljenje Javne mape s ostalim "
"korisnicima vaše trenutne mreže koristeći: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kada je udaljena prijava omogućena, udaljeni korisnici mogu se povezati "
"koristeći naredbu sigurne ljuske (SSH):\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_hr.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1726
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 C/sharing.page:21
#: src/nautilus-share-bar.c:99 plugins/daap/daap-prefs.ui:24
msgid "Sharing"
msgstr "Dijeljenje"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nema odabranih mreža za dijeljenje"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
#: ../src/core/common-actions.vala:270
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori mapu"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Ostali mediji"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za glazbene CD-e"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za video DVD-e"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Odaberite aplikaciju koja će se pokrenuti kada je glazbeni svirač spojen"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Odaberite aplikaciju koja će se pokrenuti kada je kamera spojena"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za softverske CD-e"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "Glazbeni DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Prazni Blu-ray disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "Prazni CD disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Prazni DVD disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Prazni HD DVD disk"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hr.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
#: data/freedesktop.org.xml.in:7846
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disk"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "Čitač e-knjiga"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hr.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
#: data/freedesktop.org.xml.in:7856
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hr.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#. http://www.re.org/kristin/picturecd.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 data/freedesktop.org.xml.in:7877
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hr.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 data/freedesktop.org.xml.in:7782
#: ../plparse/totem-disc.c:949
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hr.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: data/freedesktop.org.xml.in:7919
msgid "Windows software"
msgstr "Windows softver"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Toplija"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Hladnija"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135 panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperijalne"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137 panels/region/cc-format-preview.c:139
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:597
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:601
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:603
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Pristupna točka"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
#: lib/RT/Date.pm:429 lib/RT/Date.pm:444
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundi"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hr.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 cozy/tools.py:128
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508 GTG/core/dates.py:395
#: GTG/core/search.py:95 core/Objects/Filters/Today.vala:50
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "danas"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 cozy/tools.py:130
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103 ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "prije %i dan"
msgstr[1] "prije %i dana"
msgstr[2] "prije %i dana"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresa"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresa"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardverska adresa"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191 src/applet-dialogs.c:648
#: src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "Uobičajena ruta"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:425
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:14
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:255
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62
#: panels/network/network-vpn.ui:21 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Mogućnosti…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "nedostaje EAP-FAST PAC datoteka"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:19
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Odaberite PAC datoteku"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC datoteke (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:52
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "nedostaje EAP-LEAP korisničko ime"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:61
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "nedostaje EAP-LEAP lozinka"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Odaberite vjerodajnicu izdavatelja vjerodajnice"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
#: ../../LocalizedStrings.cpp:193
msgid "no file selected"
msgstr "nema odabrane datoteke"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER ili PEM vjerodajnice (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "nedostaje EAP korisničko ime"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:94
msgid "missing EAP password"
msgstr "nedostaje EAP lozinka"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
#: src/nma-ws/nma-ws.c:40
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nepoznata greška provjere 802.1X sigurnosti"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Lozinka bežične mreže nedostaje."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:44
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "nedostaje EAP-TLS identitet"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifriani privatni ključevi su nesigurni"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Čini se da odabrani privatni ključ nije zaštićen lozinkom. Ovo može "
"dopustiti kompromitiranje vaših sigurnosnih podataka. Odaberite lozinkom "
"zaštićeni privatni ključ.\n"
"\n"
"(Svoj privatni ključ možete zaštititi lozinkom pomoću openssla)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Odaberite svoju osobnu vjerodajnicu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Odaberite svoj privatni ključ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869 panels/network/cc-wifi-panel.c:884
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zaustaviti pristupnu točku i odspojiti sve korisnike?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872 panels/network/cc-wifi-panel.c:887
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi pristupnu točku"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekidanje povezivanja"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nepoznato stanje (nedostaje)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Neuspjelo podešavanja"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP podešavanje neuspjelo"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP podešavanje isteklo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:365
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Tajne su zahtijevane, ali ne i pružane"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x opskrbitelj nije povezan"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x opskrbitelj neuspjelo podešavanje"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x opskrbitelj neuspio"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x opskrbitelj predugo trajanje ovjere"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:374
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP usluga se nije uspjela pokrenuti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:75 plugins/wifi/Common.qml:60
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:378
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klijent se nije uspio pokrenuti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77 plugins/wifi/Common.qml:62
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:379
msgid "DHCP client error"
msgstr "Greška DHCP klijenta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:386
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP usluga se nije uspjela pokrenuti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:387
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Greška AutoIP usluge"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linija zauzeta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:390
msgid "No dial tone"
msgstr "Nema tona biranja"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:392
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nije pronađen nijedan operater"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Biranje zahtijeva čekanje"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokušaj biranja neuspio"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:398
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Pokretanje modema nije uspjelo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:402
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Mreže se ne traže"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:404
msgid "Network registration denied"
msgstr "Mrežna registracija odbijena"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:408
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registracija sa zatraženom mrežnom nije uspjela"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:409
msgid "PIN check failed"
msgstr "Provjera PIN-a nije uspjela"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmver uređaja možda nedostaje"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Povezivanje je nestalo"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Postojeće povezivanje je predpostavljeno"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem nije pronađen"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth povezivanje neuspjelo"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kartica nije umetnuta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin je potreban"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk je potreban"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Neuspjelo povezivanje zavisnosti"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel je odspojen"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Otvorena mreža (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Zaštićena mreža (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Zaštićena mreža (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Zaštićena mreža (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network"
msgstr "Zaštićena mreža"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242
msgid "Delete Address"
msgstr "Obriši adrese"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389
msgid "Delete Route"
msgstr "Obriši rutu"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nemoguć uvoz VPN povezivanja"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Želite li zamijeniti %s s VPN povezivanjem kojeg spremate?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nemoguć izvoz VPN povezivanja"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Izvezi VPN povezivanje"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:449
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:457
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Poboljšano otvoreno (OWE)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
#: src/nma-wifi-dialog.c:960 src/connection-editor/page-wifi-security.c:372
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:66
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bitna lozinka"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 src/nma-wifi-dialog.c:975
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366 src/applet-dialogs.c:60
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:384 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
#: src/nma-wifi-dialog.c:986 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:67
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Promjenjivi WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
#: src/nma-wifi-dialog.c:1025 src/connection-editor/page-wifi-security.c:436
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:63
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 osobni"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
#: src/connection-editor/ce-page.c:268 src/connection-editor/ce-page.c:272
msgid "Permanent"
msgstr "Trajno"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 src/connection-editor/ce-page.c:270
#: src/connection-editor/ce-page.c:274
msgid "Stable"
msgstr "Stabilno"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nemoguće otvaranje uređivača povezivanja"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2 panels/network/cc-network-panel.ui:37
#: panels/network/cc-network-panel.ui:71
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
#: js/ui/status/network.js:1475 js/ui/status/network.js:1490
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:69
#: plugins/vpn/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:340
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/nmcli/general.c:1420
#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:247 src/nmtui/nmt-connect-connection-list.c:391
#: src/vpn-info.c:89
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:721
#: src/seahorse-key-manager.ui:260
msgid "Import from file…"
msgstr "Uvezi iz datoteke…"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747
msgid "Add VPN"
msgstr "Dodaj VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98
#: panels/network/net-device-wifi.c:229 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: panels/network/net-device-wifi.c:234 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131
msgid "Enterprise"
msgstr "Poslovanje"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "U redu"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Izvrsna"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Forget Connection"
msgstr "Zaboravi povezivanje"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Ukloni profil povezivanja"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:481
msgid "Remove VPN"
msgstr "Ukloni VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodaj novu mrežu"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Uključivanje pristupne točke će prekinuti %s povezivanje i nećete biti u "
"mogućnosti pristupiti internetu putem bežične mreže."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Mora sadržavati najmanje 8 znakova"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Mora sadržavati najviše %d znak"
msgstr[1] "Mora sadržavati najviše %d znaka"
msgstr[2] "Mora sadržavati najviše %d znakova"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Uključi bežičnu pristupnu točku?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatsko otkrivanje web proxyja se koristi kada URL podešavanja nije "
"omogućen."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ovo nije preporučljivo za javne mreže kojima se ne vjeruje."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857 panels/network/net-device-wifi.c:863
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Mrežne pojedinosti za odabrane mreže, uključujući lozinke i sve prilagođene "
"postavke će biti izgubljene."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861 panels/network/net-device-wifi.c:867
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
#: panels/network/net-device-wifi.c:1048
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Poznate bežične mreže"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082 panels/network/net-device-wifi.c:1067
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1221
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Pravila sustava ne dopuštaju korištenje kao pristupne točke"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1224
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bežični uređaj ne podržava način pristupne točke"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ups, nešto je pošlo po krivu. Kontaktirajte svojeg dobavljača softvera."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692 panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Mrežni upravitelj mora biti pokrenut."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "2G samo"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "3G samo"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "4G samo"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "5G samo"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G,5G  (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (preporučeno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (preporučeno), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (preporučeno), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (preporučeno), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (preporučeno), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (preporučeno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (preporučeno), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (preporučeno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (preporučeno), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (preporučeno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (preporučeno), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (preporučeno), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (preporučeno), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (preporučeno), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (preporučeno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (preporučeno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (preporučeno)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (preporučeno), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Nije registrirano"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:113
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Otključaj SIM karticu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:237
#: data/ui/CatfishWindow.ui:1240 objects/FS/function.c:806
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:163 ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:143
#: ui/gcr-unlock-renderer.c:70 ui/gcr-unlock-renderer.c:124
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:113
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:600
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:625
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:747
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:779 data/settings_dialog.ui:72
#: data/unlock_database.ui:155 data/unlock_database.ui:253
#: data/unlock_database.ui:341 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42 js/ui/shellMountOperation.js:380
#: js/ui/shellMountOperation.js:381 src/DialogPasswordEntry.cc:71
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 gtk/gtklockbutton.c:298
#: gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124
#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:69
#: src/app/qml/actions/UnlockFullAccess.qml:6
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:333 qml/Greeter/CoverPage.qml:197
#: tests/qmltests/Greeter/tst_GreeterView.qml:1239 src/ui/lockscreen.ui:299
#: ui/unlock.py:48 ui/unlock.py:125 data/ui/remmina_unlock.glade:57
#: src/seahorse-key-manager.ui:541 data/gtk/settings_dialog.ui:65
#: data/gtk/unlock_database.ui:33 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:399
#: ../tvp-svn-helper/main.c:337 ../tvp-svn-helper/tsh-unlock.c:119
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Navedite PIN kôd za SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Upišite PIN kôd za otključavanje SIM kartice"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Navedite PUK kôd za SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Upišite PUK kôd za otključavanje SIM kartice"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Nevaljana lozinka upisana. Preostao vam je %1$u pokušaj"
msgstr[1] "Nevaljana lozinka upisana. Preostala su vam %1$u pokušaja"
msgstr[2] "Nevaljana lozinka upisana. Preostao vam je %1$u pokušaja"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Nevaljana lozinka upisana."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK kôd bi trebao biti 8-znamenkasti broj"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Upišite novi PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN kôd bi trebao biti 4-8-znamenkasti broj"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "Otključavanje…"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:27
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1571
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Radnja je prekinuta"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Greška:</b> Pristup je uskraćen zbog promjene postavki"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Greška:</b> Greška mobilne opreme"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hr.po (gnome-initial-setup gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hr.po (gnome-initial-setup gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hr.po (gnome-initial-setup gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_hr.po (phosh master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:56
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hr.po (gnome-initial-setup gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "Thunderbolt podsustav (boltd) nije instaliran ili podešen ispravno."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt se ne može otkriti.\n"
"Ili sustav nema podršku za Thunderbolt, jer je onemogućena u BIOSU ili je "
"postavljena nepodržana razina sigurnosti u BIOSU."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt podrška je onemogućena u BIOSU."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt sigurnosna razina se ne može odrediti."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Greška prebacivanja izravnog načina :%s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Odspojeno"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Greška ovjere"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Odobravanje"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Smanjena funkcionalnost"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Povezano i odobreno"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Odobreno na:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Povezano na:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Upisano:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Neuspjelo odobravanje uređaja: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Neuspjelo zaboravljanje uređaja: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Ovisi o %u drugom uređaju"
msgstr[1] "Ovisi o %u druga uređaja"
msgstr[2] "Ovisi o %u drugih uređaja"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Odobreno"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Pokušajte kliknuti, dvostruko kliknuti, pomicati"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pet klika, vrijeme je za GEGL!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvostruki klik, glavna tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Jednostruki klik, glavna tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvostruki klik, srednja tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Jednostruki klik, srednja tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvostruki klik, druga tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Jednostruki klik, druga tipka"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Slanje izvještaja tehničkih problema pomaže nam poboljšati %s. Izvještaji su "
"poslani anonimno i ne sadrže osobne podatke. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Želite li obrisati sve privremene datoteke?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Sve privremene datoteke će biti trajno obrisane."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_hr.po (gnome-initial-setup gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hr.po (gnome-online-accounts)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
#: po/msgids:4 src/goabackend/goautils.c:316
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s račun"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 po/msgids:9
msgid "Error removing account"
msgstr "Greška pri uklanjanju računa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
#: src/ui/collections-page.vala:194
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s je uklonjen"

#: shell/cc-application.c:62 shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Omogući opširni opisni način rada"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Pretraživanje niza"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Prikaži moguće nazive panela i izađi"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel za prikaz"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:304
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostupni paneli:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:628 giara/preferences_window.py:90
#: data/resources/ui/preferences.ui:37 shell/cc-panel-list.ui:42
#: shell/cc-window.c:242
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:170
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:339
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:349
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:140
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:532
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:320
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:323
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:146
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:160
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:283
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:170
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:169
#: ../midori/midori-preferences.c:559
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_privacy_lookup
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:278
#: share/html/Dashboards/Modify.html:67
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:53
#: share/html/Dashboards/Modify.html:65
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:54 src/prefs_account_dialog.c:638
#: src/prefs_common_dialog.c:843 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783 ../data/gtk/prefs.ui:55
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1141
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 src/mainwindow.cc:994
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:4 shell/ev-password-view.c:243
#: data/resources/ui/window.ui:129 src/password.js:45
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:240
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1366
#: data/lock-dialog-default.ui:297 src/gs-lock-plug.c:1717 src/gsm-unlock.ui:42
#: src/sidebar.vala:382 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:319
msgid "_Unlock"
msgstr "_Otključaj"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:197
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nema pronađenih pisača"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Upišite mrežnu adresu ili pretražite pisač"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:308
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Upišite svoje korisničko ime i lozinku kako bi vidjeli pisače dostupne na "
"poslužitelju ispisa."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:2 src/gtk/options_dialog.c:952
#: src/gtk/options_dialog.c:1043 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__domain_force
#: src/remmina_message_panel.c:491 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3239
#: data/ui/remmina_mpc.glade:151 wicd/translations.py:78
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "O_vjeri"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nema aktivnih zadataka ispisa"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Odaberi upravljački program za pisač"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Učitavanje baze podataka upravljačkih programa…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1 panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Mogućnosti ispisivanja"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Pojedinosti pisača"

#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4 panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Koristi kao zadani pisač"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6 panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Čišćenje glava pisača"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ukloni pisač"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11 panels/printers/printer-entry.ui:238
msgid "Ink Level"
msgstr "Razina tinte"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13 panels/printers/printer-entry.ui:300
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Ponovno pokrenite kada je problem razriješen."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Pretraživanje odgovarajućih upravljačkih programa…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Pretraživanje upravljačkih programa"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
msgid "Select from Database…"
msgstr "Odaberi iz baze podataka…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instaliraj PPD datoteku…"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2 panels/printers/printers.ui:10
#: panels/printers/printers.ui:171
msgid "Add Printer…"
msgstr "Dodaj pisač…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5 panels/printers/printers.ui:160
msgid "No printers"
msgstr "Nema otkrivenih pisača"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Nažalost! Usluga ispisa\n"
"sustava nije dostupna."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Usluge lokacije su isključene"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Nijedna aplikacija trenutno ne pruža usluge lokacije."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Usluge lokacije dopuštaju aplikacijama da saznaju vašu lokaciju. Upotreba "
"bežične mreže i mobilnog širokopojasnog interneta povećava točnost lociranja."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Koristi se usluga Mozilla lociranja: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Pravila privatnosti</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Dopusti aplikacijama ispod otkrivanje vaše lokacije."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
#: panels/location/cc-location-panel.ui:56
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Nema aplikacija koje su zatražile pristup vašoj lokaciji"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjom tipkom miša"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnom tipkom miša"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Nema pronađenih pisaljka"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Pomičite svoju pisaljku u blizini vašeg tableta kako bi ju podesili"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Osjet pritiska gumice brisanja"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Čvrst"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Gornja tipka"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Donja tipka"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Najniža tipka"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Osjet pritiska vrha"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (apsolutno)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativno)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Osobitosti tableta"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nema prepoznatog tableta"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Priključite ili upalite vaš Wacom tablet"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_hr.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#
#. Settings button
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:53
#: system-indicators/si-bluetooth.c:331 js/ui/status/bluetooth.js:48
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom tablet"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Način praćenja"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Lijeva orijentacija"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapiraj na zaslon…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapiraj tipke…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibriraj…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Prilagodi postavke miša"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Prilagodi razlučivost zaslona"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Odvojivi zaslon"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracija zaslona"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Dodirnite ciljne markere kako se oni pojavljuju na zaslonu za kalibraciju "
"tableta."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Loš klik otkriven, ponovno pokretanje…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.ui:7
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapiraj tipke"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapiraj tipke na funkcije"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Kako bi uredili prečac, odaberite \"Pošalji pritisak tipke\" radnju, "
"pritisnite tipku prečaca i držite pritisnutim nove tipke ili pritisnite "
"Backspace za uklanjanje tipke prečaca."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:641
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:636
#: src/gpm-statistics.c:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"

#: src/gpm-statistics.c:78
msgid "2 hours"
msgstr "2 sata"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:23 panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Način rada energije"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24 panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Utječe na performanse sustava i potrošnju energije."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26 panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Automatska svjetlina zaslona"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27 panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Osvjetljenje zaslona se prilagođava prema okolnom osvjetljenju."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28 panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Dim Screen"
msgstr "Zatamni zaslon"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29 panels/power/cc-power-panel.ui:140
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Smanjuje svjetlinu zaslona kada je računalo neaktivno."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30 panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Isključi _zaslon"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31 panels/power/cc-power-panel.ui:152
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Isključuje zaslon nakon razdoblja neaktivnosti."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32 panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Automatska štednja energije"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33 panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Omogućuje štednju energije kada je baterija slaba."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35 panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Pauzira računalo nakon razdoblja neaktivnosti."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Suspenzija i tipka isključivanja"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.ui:200
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Po_našanje tipke isključivanja"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38 panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Prikaži postotak _baterije"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.ui:244
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatska suspenzija"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40 panels/power/cc-power-panel.ui:267
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Na napajanju"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41 panels/power/cc-power-panel.ui:279
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Na _bateriji"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibracija će stvoriti profil koji možete koristiti za upravljanje bojom "
"vašeg zaslona. Ako dulje kalibrirate, biti će bolja kvaliteta profila boje."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3 panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Nećete moći koristiti vaše računalo dok kalibracija traje."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Približno vrijeme"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kvaliteta kalibracije"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Odaberite senzor uređaja koji želite koristiti za kalibraciju."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Uređaj kalibracije"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Odaberite vrstu zalona koji je priključen."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Vrsta zalona"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Odaberi odredišnu bijelu točku zaslona. Veći zaslona bi trebalo kalibrirati "
"na D65 svijetlo."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil bijele točke"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Postavite zaslon na svjetlinu koje je karakteristična vama. Upravljanje "
"bojama biti će najpreciznije na toj razini svjetline."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativno, možete koristiti razinu svjetline s jednim od drugih profila "
"za ovaj uređaj."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Svjetlina zaslona"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18 panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Možete koristiti profil boja na različitim računalima ili čak stvoriti "
"profile za različite uvjete svjetline."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Naziv profila:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil je uspješno stvoren!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22 panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiraj profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Zahtijeva zapisivi medij"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ove upute kako koristiti profil možete pogledati na <a href=\"linux\">GNU/"
"Linuxu</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> upotrebljivim sustavima."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodaj profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Uvezi datoteku…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Otkriven je problem. Profil možda neće raditi ispravno. <a href=\"\">Prikaži "
"pojedinosti.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31 panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Svaki uređaj posebno mora imati nadopunjeni profil boja kako bi se "
"upravljalo bojama na tim uređajima."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33 panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34 panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Postavi za sve korisnike"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35 panels/color/cc-color-panel.ui:475
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483 panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Postavi ovaj profil za sve korisnike na ovom računalu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "_Dodaj profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibriraj…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibriraj uređaj"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40 panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Ukloni profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41 panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "_Pogledaj pojedinosti"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje bilo kojeg uređaja kojima se može upravaljati bojom"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:568
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:573
#: ../panel-plugin/properties.cc:486
msgid "LED"
msgstr "LED"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 client/cd-util.c:404
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578 src/ui/preferences-page-video.vala:26
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * sometimes called PDP displays. See
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Plasma_display
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 client/cd-util.c:454
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:445 panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL pozadinsko osvjetljenje)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED pozadinsko osvjetljenje)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (bijelo LED pozadinsko osvjetljenje)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Širok spektar LCD (CCFL pozadinsko osvjetljenje)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Širok spektar LCD (RGB LED pozadinsko osvjetljenje)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuta"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Izvorno zaslonu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Ispisivanje i objava)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografija i grafika)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibracija zaslona"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nema pronađenih Bluetooth uređaja"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Priključite uređaj kako bi mogli koristiti Bluetooth."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Uključite za povezivanje uređaja i prijenos datoteka."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Način rada u zrakoplovu je uključen"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth je onemogućen kada je način rada u zrakoplovu uključen."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardverski način rada u zrakoplovu je uključen"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Isključite način rada u zrakoplovu kako bi mogli kristiti Bluetooth."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
msgid "Add Picture…"
msgstr "Dodaj sliku…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Kliknite kako bi isprobali zvučnike"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#. Don't show this setting in the Ubuntu session since this setting is in gnome-control-center there
#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:56
msgid "Over-Amplification"
msgstr "Dodatno pojačanje"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:57
msgid ""
"Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
"quality; it is better to increase application volume settings, if possible."
msgstr ""
"Dopušta pojačanje glasnoće zvuka iznad 100%. To može rezultirati smanjenom "
"kvalitetom zvuka; bolje je da povećate glasnoću zvuka u postavkama "
"aplikacije, ako je moguće."

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-sound-panel.ui:28
msgid "Volume Levels"
msgstr "Razina glasnoće zvuka"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
msgid "Output Device"
msgstr "Izlazni uređaj"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-sound-panel.ui:196
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:13 src/pulse/channelmap.c:113
msgid "Subwoofer"
msgstr "Dubokotonac"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Input Device"
msgstr "Ulazni uređaj"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-sound-panel.ui:327
msgid "Alert Sound"
msgstr "Zvuk upozorenja"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Uključuje raspored tipkovnice i načine unosa."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Prebacivanje načina unosa"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Koristi _isti način unosa za sve prozore"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Prebaci _načine unosa pojedinačno za svaki prozor"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Unos posebnih znakova"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Način unosa varijanti simbola i slova koristeći tipkovnicu."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:101
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Pogledaj i prilagodi prečace"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Način unosa ne može se koristi na zaslonu prijave"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži prečace tipkovnice"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Vrati izvorne vrijednosti prečaca"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Pritisni Esc za odustajanje ili Backspace za onemogućavanje prečaca "
"tipkovnice."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Postavi prečac…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Nema odabranih načina unosa"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Dodavanje prilagođenih prečaca"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Postavljanje prilagođenih prečaca za pokretanje aplikacija, pokretanje "
"skripta i još mnogo toga."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Dodavanje prečaca"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nema pronađenih prečaca tipkovnice"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Vrati sve na izvorno…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Vrati sve prečace na izvorne vrijednosti"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Upravitelj otiska prsta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Nema uređaja prijave otiskom prsta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Osigurajte da je uređaj pravilno povezan."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Nema uređaja prijave otiskom prsta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Odaberite uređaj prijave otiskom prsta koji želite podesiti"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Uređaj prijave otiskom prsta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Prijava otiskom prsta omogućuje vam otključavanje i prijavu u vaše računalo "
"pomoću vašeg prsta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Prijava otiskom prsta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Unos otiska prsta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1021
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Ponovni unos otiska prsta…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Dodaj korisnika…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Napravite korisnički račun"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Vaša sesija se mora ponovno pokrenuti za primjenu promjena"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona korisnika"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:6 js/ui/status/system.js:225
msgid "Account Settings"
msgstr "Postavke računa"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266
msgid "_Administrator"
msgstr "Administrator"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administrator može dodavati i uklanjati druge korisnike, i može mijenjati "
"postavke za sve korisnike."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:283
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Roditeljski nadzor"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Otvori aplikaciju roditeljskog nadzora."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Ovjera i prijava"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Prijava otiskom prsta"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:225
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatska prijava"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "Account Activity"
msgstr "Aktivnost računa"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:335
msgid "Remove User…"
msgstr "Ukloni korisnika…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388
msgid "No Users Found"
msgstr "Nema pronađenih korisnika"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:397
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Otključaj za dodavanje korisničkog računa."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Upiši"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prijava administratora domene"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hr.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:15
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:9
#: app/MountOperationAssistant.vala:192
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162
#: gtk/gtkmountoperation.c:702 gtk/gtkmountoperation.c:707
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128 properties/nm-vpnc-dialog.ui:464
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"

#. #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_hr.po (webkit2gtk)  #-#-#-#-#
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: app/MountOperationAssistant.vala:23 src/ui/auth-notification.ui:39
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67
#: data/entry_page.ui:54 gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
#: gtk/gtkmountoperation.c:697 gtk/gtkmountoperation.c:702
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62 data/gtk/credentials_group.ui:6
#: data/gtk/references_dialog.ui:173
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:80
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_system
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "Vrsta _računa"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Dopušta korisniku postavljanje lozinke pri sljedećoj _prijavi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Postavi lozinku _odmah"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53
#: data/create_database.ui:348 data/gtk/create_database.ui:312
msgid "_Confirm"
msgstr "_Potvrdi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:14
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:389
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Poslovna prijava dopušta centralizirano upravljanje postojećim korisničkim "
"računom kako bi se mogao koristiti na ovom uređaju. Taj račun možete "
"koristiti isto za pristup resursima tvrtke na internetu."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388
msgid "You are Offline"
msgstr "Niste povezanni"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Morate biti povezani s internetom za dodavanje poslovnih korisnika."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:69
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Uslikaj…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Odaberi datoteku…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
msgid "Ch_ange"
msgstr "Pr_omijeni"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Potvrdi novu lozinku"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova lozinka"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Trenutna _lozinka"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Dopušta korisniku postavljanje lozinke pri sljedećoj prijavi"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:165
msgid "Set a password now"
msgstr "Postavi lozinku odmah"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Gornja polovina"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Donja polovina"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Lijeva polovina"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovina"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Uvećavanje:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Prati pokazivač miša"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Dio zaslona:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Povećalo se proteže van zaslona"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Drži pokazivač povećala u središtu"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Pokazivač povećala _gura sadržaj okolo"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Pokazivač povećala se pomiče sa _sadržajem"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj povećala:"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
#: gtk/inspector/window.ui:477 gtk/inspector/window.ui:487
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Debljina:"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "_Duljina:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "Bo_ja:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Nišan:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Preklapa pokazivač miša"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Nišan"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "_Bijelo na crno:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
#: data/totem-preferences-dialog.ui:463
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Svjetlina:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_ja"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efekti boje:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekti boje"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Pomoć tipkanja"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Pričvrstive tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tretira niz promjenjivih tipki kao kombinaciju tipki"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogući ako su dvije tipke istodobno pritisnute"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "S_pore tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Stavlja odgodu između vremena kada se tipka pritisne i kada se prihvati "
"signal tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "O_dgoda prihvaćanja:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Odgoda tipkanja za spore tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Oglasi zvčni signal kada je tipka _prihvačena"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Oglasi zvučni signal kada je tipka _odbijena"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Odbijanje tipki"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemaruje brze dvostruke pritiske tipki"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Odgoda tipkanja za odbijene tipke"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:335
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Omogući tipkovnicom"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:345
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Uključi mogućnosti isključivanja i uključivanja pristupačnosti koristeći "
"tipkovnicu"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:32
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Pritisak tipke se ponavlja kada je tipka pritisnuta."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:88
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Odgoda ponavljanja tipka"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Pomoć klikanja"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simuliraj drugi klik"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Pokreni drugi klik držeći prvu tipku"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Odgoda drugog klika"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Klik lebdenja"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Obavi klik kada pokazivač prijeđe preko"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "O_dgoda:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Prag _pomicanja:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
#: js/ui/status/accessibility.js:66 js/ui/status/accessibility.js:65
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testiraj bljeskanje"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Koristi vizualno upozorenje kada zvuk upozorenja nastane."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizualna upozorenja"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Zabljesni _cijeli prozor"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Zabljesni _cijeli zaslon"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Uvijek prikaži izbornik pristupačnosti"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "Gledanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Visok kontrast"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "_Velik tekst"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Omogući a_nimacije"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "V_eličina pokazivača"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Čitač _zaslona"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Zvučne tipke"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "Slušanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Zaslonska _tipkovnica"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "T_ipke ponavljanja"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Treptanje _pokazivača"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Pomoć tipkanja (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Usmjeravanje i klikanje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Tipke miša"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Lociraj pokazivač"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Pomoć klikanja"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Odgoda dvostrukog klika"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Odgoda dvostrukog klika"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:32
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Pokazivač treperi u tekstnim poljima."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:87
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Brzina treptanja pokazivača"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Zvučne tipke"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Oglasi zvučni signal pri uključivanju ili isključivanju velikih slova."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Veličina pokazivača se može kombinirati sa uvećavanjem/udaljavanjem kako bi "
"se lakše pokazivač vidio."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Čitač zaslona čita prikazani tekst kako se pomičete fokus."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Čitač zaslona"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Aktivni rubovi zaslona"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Povlači prozore po gornjem, lijevom i desnom rubu zaslona kako bi im "
"promijenili veličinu."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: info/title
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:4
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:309 ../data/preferences.ui.h:24
#: applets/wncklet/window-list.ui:516 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356
#: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 ../src/workspace.c:471
#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:44
msgid "Workspaces"
msgstr "Radni prostori"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Promjenjivi radni prostori"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Automatski uklanja prazne radne prostore."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Nepromjenjiv broj radnih prostora"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Odredite broj stalnih radnih prostora."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Broj radnih prostora"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Više zaslona"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Radni prostori na _glavnom zaslonu"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Radni prostori na svima z_aslonima"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "Nema aplikacija"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Instaliraj nešto…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Dozvole i pristup"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Podaci i usluge koje je ova aplikacija zatražila za pristup i za potrebne "
"dozvole."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Ugrađene dozvole"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Ne može biti promijenjena"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Pojedinačne dozvole za aplikacije se mogu vidjeti u postavkama <a "
"href=\"privacy\">Privatnosti</a>."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:12
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:169 ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Integration"
msgstr "Integracija"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Značajke sustava koje koristi ova aplikacija."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Pokreni u pozadini"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Postavi pozadinu radne površine"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:18
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 memorizetoolbar.py:45
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:110
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Onemogući prečace tipkovnice sustava"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Zadani rukovatelji"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Vrste datoteka i poveznica koje ova aplikacija otvara."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Koliko resursa ova aplikacija koristi."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Otvori u Softveru"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:28 shell/cc-panel-list.ui.h:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
#: data/ui/place-popover.ui:40 src/application.js:269
#: data/ui/no-results-found-view.ui:23 gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Koliko diskovnog prostora ova aplikacija zauzima s podacima aplikacije i "
"predmemorijom."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Ukupno</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Obriši predmemoriju…"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Naziv računala"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Dijeljenje datoteka"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Udaljena _radna površina"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Dijeljenje medija"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Udaljena prijava"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Neke usluge su onemogućene zbog nedostupnog mrežnog pristupa."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Dijeljenje datoteka"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "_Potrebna je lozinka"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Udaljena prijava"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270
#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Udaljena radna površina"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Udaljena radna površina omogućuje pregled i upravljanje vašom radnom "
"površinom s drugog računala."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući povezivanje udaljene radne površine s ovim računalom."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Dopusti udaljenim povezivanjima da upravljaju zaslonom."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
msgid "How to Connect"
msgstr "Kako se povezati"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Povežite se s ovim računalom koristeći naziv računala ili adresu udaljene "
"radne površine."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Adresa udaljene radne površine"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr "Potrebno je korisničko ime i lozinka za povezivanje s ovim računalom."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405 C/sharing-desktop.page:115
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Potvrda šifriranja"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:434
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Otisak prsta za šifriranje"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:467
msgid "Media Sharing"
msgstr "Dijeljenje medija"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:489
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Dijelite glazbu, fotografije i video snimke diljem mreže."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:31 ../Folders/src/applet-init.c:29
#: data/ui/CatfishWindow.ui:324 editor/registry-search.vala:556
#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:232
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:18
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:39
#: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 src/fr-window.c:5037
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2802
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2803
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:695
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 gtk/gtkfilesel.c:694
#: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
#: src/folders/FoldersBranch.vala:144 programs/winecfg/winecfg.rc:314
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1658
msgid "Folders"
msgstr "Mape"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nova povezivanja moraju upitati za pristup"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_Potrebna je lozinka"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Odaberite kako bi se trebalo rukovati pojedinim medijima"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "Glazbeni _CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Glazbeni svirač"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
#: src/goabackend/goaprovider.c:142 data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275
#: data/ui/media.ui:275 data/ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Softver"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ostali mediji…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Odaberite kako će se rukovati s ostalim medijima"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Radnja:"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:72
msgid "Restart Filter"
msgstr "Ponovno pokreni filter"

#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:58
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Privremeno onemogućeno do sutra"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:95
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Noćno osvjetljenje čini boje zaslona toplijim. To može pomoći u sprječavanju "
"nesanice i naprezanja očiju."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:141
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Ručni raspored"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:20
#: operations/common/color-temperature.c:264 src/gcm-picker.ui:138
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:360
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura boje"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Odaberite format za brojeve, datume i valute. Promjene će se primijeniti "
"prilikom sljedeće prijave."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Pretraži lokalizaciju…"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
msgid "Common Formats"
msgstr "Uobičajeni formati"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
msgid "All Formats"
msgstr "Svi formati"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:9
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 data/gtk/search.ui:15
msgid "No Search Results"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Pretrage mogu biti jezici ili zemlje."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
msgid "My Account"
msgstr "Moj račun"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Jezik koji se koristi za tekst u prozorima i web stranicama."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Vaša sesija se mora ponovno pokrenuti za primjenu promjena"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Format koji se koristi za brojeve, datume i valute."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Postavke prijave koriste svi korisnici prilikom prijave u sustav"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1 panels/region/cc-format-preview.ui:17
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:96
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:57 share/html/Asset/Search/Bulk.html:149
#: share/html/Elements/Tabs:1093 share/html/Elements/Tabs:813
#: share/html/SelfService/Display.html:73 share/html/Ticket/Create.html:302
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:87
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:69 share/html/m/ticket/create:391
#: share/html/m/ticket/show:351 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1033
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:405
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:81
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:155
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:151
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:71
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3 panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum i vrijeme"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:4 data/browser.xml:24
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:67 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:67 ../ui/prefs-ume.ui.h:21
#: Highlight.class:27
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:244
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71 src/taquin-main.vala:187
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332
#: src/imports/ABContactListPage.qml:450 src/qml/NewRecipientPage.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:283
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5 panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Mjere"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "Model hardvera"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:199
#: gnome-applets/multiload/properties.c:588
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 src/cpu-sub-view.vala:29
#: src/graph-stack-switcher.vala:41
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Kapacitet diska"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "Izračunavanje…"

#. translators: this field contains the distro build ID
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:107
msgid "OS Build ID"
msgstr "ID izgradnje OS-a"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "Windowing System"
msgstr "Prozorski sustav"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141 src/gpk-enum.c:1313
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizacija"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:589
msgid "Kernel Version"
msgstr "Kernel inačica"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:16
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:150
msgid "Software Updates"
msgstr "Nadopune softvera"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid "Rename Device"
msgstr "Preimenuj uređaj"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Naziv uređaja se koristi za identifikaciju ovog uređaja na mreži ili kada se "
"uparuje s Bluetooth uređajima."

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
msgid "Unlock…"
msgstr "Otključaj…"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Povećaj sat"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Povećaj minutu"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Smanji sat"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Smanji minutu"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Isključi uređaj"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 panels/network/cc-network-panel.ui:21
#: panels/network/cc-network-panel.ui:26 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Ostali uređaji"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3 panels/network/cc-network-panel.ui:62
msgid "Not set up"
msgstr "Nije postavljeno"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "Pri_kaži lozinku"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354 src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:125
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "BRZO"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelirani TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Zaštićeni EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
msgid "Au_thentication"
msgstr "Ov_jera"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "_Korisnikova vjerodajnica"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A vjerodajnica"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400
msgid "Private _key"
msgstr "Privatni _ključ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "_Lozinka privatnog ključa"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:84
#: src/connection-editor/page-ppp.c:118 properties/ppp-dialog.c:348
#: properties/advanced-dialog.c:324 ../properties/advanced-dialog.c:417
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:159
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:120
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:101
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:103
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:89
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:75
msgid "Authenticated"
msgstr "Ovjereno"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:117
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _datoteka"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Inačica 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Inačica 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _inačica"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "Open System"
msgstr "Otvoreni sustav"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:79
msgid "Shared Key"
msgstr "Dijeljeni ključ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Ključ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "Prika_ži ključ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:380
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:141
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:75
#: src/connection-editor/page-ppp.c:119 properties/ppp-dialog.c:331
#: properties/advanced-dialog.c:312 ../properties/advanced-dialog.c:405
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:168
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:313
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:65
#: src/connection-editor/page-ppp.c:117 properties/ppp-dialog.c:314
#: properties/advanced-dialog.c:300 ../properties/advanced-dialog.c:393
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_igurnost"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _sigurnost"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:205
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC adresa"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonirana adresa"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 način"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatski (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Samo Lokalno-povezivanje"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:123
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:124 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:127
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 curses/netentry_curses.py:51
#: gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "Mrežna maska"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatski DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Odvoji IP adrese zarezima"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
msgid "Routes"
msgstr "Rute"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatske rute"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Koristi ovo povezivanje _samo za resurse na svojoj mreži"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Greška: nemoguće učitavanje uređivača VPN povezivanja)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 način"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatski, samo DHCP"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:132
msgid "Signal Strength"
msgstr "Jačina signala"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Brzina povezivanja"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Podržane frekvencije"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Zadnje korišteno"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Poveži se _automatski"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Učini dostupno _ostalim korisnicima"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Povezivanje ograničeno podacima: ima ograničenje podataka koji se mogu "
"dodatno naplaćivati"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Nadopunjivanje softvera i ostala velika preuzimanja neće se pokrenuti "
"automatski."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1 panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Isključi VPN povezivanje"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
#: data/resources/ui/wifi_page.ui:10
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv mreže"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5 panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Isključi bežičnu mrežu"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.ui:119
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Poveži se na skrivenu mrežu…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.ui:131
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Uključi bežičnu pristupnu točku…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8 panels/network/network-wifi.ui:143
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Poznate bežične mreže"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Onemogućuje bežičnu mrežu, Bluetooth i mobilni širokopojasni internet"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.ui:113
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nema pronađenih bežičnih uređaja"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.ui:123
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Pobrinite se da imate bežični uređaj priključen i uključen"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.ui:165
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Isključite kako biste mogli koristiti bežičnu mrežu"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.ui:202
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Bežična pristupna točka je aktivna"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8 panels/network/cc-wifi-panel.ui:212
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Mobilni uređaji mogu skenirati QR kôd u svrhu povezivanja."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9 panels/network/cc-wifi-panel.ui:220
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Isključi pristupnu točku…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.ui:240
msgid "Visible Networks"
msgstr "Vidljive mreže"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11 panels/network/cc-wifi-panel.ui:297
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Mrežni upravitelj mora biti pokrenut"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Bežična pristupna točka dopušta drugim korisnicima dijeljenje vašeg pristupa "
"internetu, stvaranjem bežične mreže na koju se mogu povezati. Kako bi to "
"učinili, morate imati pristup internetu drugačijim od bežičnog pristupa."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Stvori naizmjeničnu lozinku"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Automatsko stvaranje lozinke"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
msgid "_Turn On"
msgstr "_Uključi"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5 panels/network/network-proxy.ui:141
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6 panels/network/network-proxy.ui:158
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7 panels/network/network-proxy.ui:175
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Proxy"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8 panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks računalo"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9 panels/network/network-proxy.ui:209
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Zanemari računala"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11 panels/network/network-proxy.ui:309
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS proxy ulaz"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13 panels/network/network-proxy.ui:339
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks proxy ulaz"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14 panels/network/network-proxy.ui:359
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL podešavanja"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM zaključavanje"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Zaključaj SIM sa PIN-om"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
msgid "Change PIN"
msgstr "Promijeni PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Upišite trenutni PIN za promjenu postavki zaključavanja SIM kartice"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Umetnite SIM karticu za korištenje ovog modema"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobilni podaci"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Pristupite podacima koristeći mobilnu mrežu"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Roaming podataka"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Koristi mobilne podatke pri roamingu"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "Način rada mreže"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "M_reža"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Nazivi pristupnih točka"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Zaključavanje SIM kartice"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Zaključaj SIM sa PIN-om"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "P_ojedinosti modema"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Način rada mreže"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:3 shell/evince-menus.ui:137
#: src/ui/math-window.ui:61 panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
msgid "Choose Network"
msgstr "Odaberi mrežu"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Osvježi mrežne operatere"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Pojedinosti modema"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Stanje modema"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Vrsta mreže"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Stanje mreže"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Vlastit broj"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Pojedinosti uređaja"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Inačica firmvera"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Pristupne točke"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Nema pronađenih WWAN uređaja"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Pobrinite se da imate bežični wan/mobilni uređaj"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bežični wan je onemogućen kada je način rada u zrakoplovu uključen"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Isključi način rada u zrakoplovu"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
msgid "Data Connection"
msgstr "Podatkovno povezivanje"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM kartica namijenjena za internet"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Omogući mobilnu mrežu"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 ../src/plot.c:330
#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 C/gs-datetime.svg:88
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
#: ../interfaces/time.ui.h:2 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:448
#, no-wrap
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "Potraži grad"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatski _datum i vrijeme"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum i _vrijeme"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatska vremenska _zona"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Zahtijeva pristup internetu i omogućenu uslugu lociranja"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Time Z_one"
msgstr "Vremenska z_ona"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245
msgid "Time _Format"
msgstr "Format _vremena"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "12-satni"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera je isključena"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2 panels/camera/cc-camera-panel.ui:25
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Nema aplikacija za snimanje fotografije ili video snimke."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Korištenje kamere aplikacijama dopušta slikanje fotografija i video snimaka. "
"Onemogućavanje kamere može prouzrokovati neispravan rad u određenim "
"aplikacijama."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Dopusti aplikacijama ispod korištenje svoje kamere."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5 panels/camera/cc-camera-panel.ui:55
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Nema aplikacija koje su zatražile pristup kameri"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Ne ometaj"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Obavijesti zaključanog zaslona"

#: data/gtk/settings_window.ui:32
msgid "_Notifications"
msgstr "_Obavijesti"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Skočne _obavijesti"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Obavijesti će se nastaviti pojavljivati u popisu obavijesti kada se skočne "
"obavijesti onemoguće."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_Web"

#: src/goabackend/goaprovider.c:147 gtk/gtkfilesel.c:734
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 xfburn.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendar"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
#: src/goabackend/goaprovider.c:137
msgid "M_usic"
msgstr "G_lazba"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
#: data/interfaces/parole.ui:368
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofon je isključen"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Nema aplikacija za snimanje zvuka."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Korištenje mikrofona aplikacijama dopušta snimanje i slušanje zvuka. "
"Onemogućavanje mikrofona može prouzrokovati neispravan rad u određenim "
"aplikacijama."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Dopusti aplikacijama ispod korištenje svojeg mikrofona."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Nema aplikacija koje su zatražile pristup vašem mikrofonu"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hr.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Odobri i poveži"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
msgid "Forget Device"
msgstr "Zaboravi uređaj"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Nema Thunderbolt podrške"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
msgid "Direct Access"
msgstr "Izravan pristup"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Dopusti izravan pristup uređajima poput dokova i vanjskih GPU-ova."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Samo USB i Display Port uređaji se mogu spojiti."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
msgid "Pending Devices"
msgstr "Uređaji na čekanju"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
msgid "No devices attached"
msgstr "Nema spojenih uređaja"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Glavna tipka"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Postavite poredak za fizičke tipke miša i touchpada."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Brzina miša"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Istek vremena dvostrukog klika"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:224
msgid "Acceleration Profile"
msgstr "Profil ubrzanja"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Prirodno pomicanje"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Pomicanje pomiče sadržaj, a ne pogled."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Brzina touchpada"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Pomicanje s dva prsta"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Rubno pomicanje"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Prijava problema"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatsko prijavljivanje problema"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Povijest datoteka"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "Povijest d_atoteka"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "Trajanje _povijesti datoteka"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Obriši povijest…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Smeće i privremene datoteke"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Smeće i privremene datoteke mogu ponekada uključivati osobne ili osjetljive "
"informacije. Njihovo automatsko brisanje može pomoći u zaštiti vaše "
"privatnosti."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8 panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Automatski obriši _sadržaj smeća"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Automatski obriši privremene _datoteke"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10 panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Razdoblje automatskog _brisanja"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11 panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Isprazni smeće…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12 panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Obriši privremene datoteke…"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88
msgid "2 days"
msgstr "2 dana"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94
msgid "3 days"
msgstr "3 dana"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:15
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
msgid "Forever"
msgstr "Zauvijek"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatsko zaključavanje _zaslona"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Odgoda _automatskog zaključavanja zaslona"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5 panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Razdoblje neaktivnosti nakon što se zaslon zatamni kada se zaslon automatski "
"zaključa."

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/gtkui.py:62 src/alarm-setup-dialog.vala:41
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:75
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52
#: src/alarm-setup-dialog.vala:42 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 C/gs-goa2.svg:123
#: C/gs-goa2.svg:137 po/msgids:8 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4
#: src/online-accounts.ui:28
#, no-wrap
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Povežite se s vašim podacima u oblaku"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nema pristupa internetu — povežite se za postavljanje novog mrežnog računa"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. This is the remove account button in the account settings.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
#: C/gs-goa5.svg:93
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
#: po/msgids:16 data/config_window.ui.h:3
#, no-wrap
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni račun"

#: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386
msgid "Cancel search"
msgstr "Prekini pretragu"

#: shell/cc-window.ui.h:2 shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Sve postavke"

#: shell/cc-window.ui.h:4 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:61
#: shell/cc-window.ui:54 src/gs-shell.ui:204
msgid "Primary Menu"
msgstr "Glavni izbornik"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Upozorenje: Razvojna inačica"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ova inačica Postavki trebala bi se koristiti samo u razvojne svrhe. Možete "
"iskusiti neispravno ponašanje sustava, gubitak podataka i ostale neočekivane "
"probleme. "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Dodajte pisače, pogledajte zadatke ispisivanja i odredite kakav ispis želite"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Pisač;Red;Ispis;Papir;Tinta;Toner;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Zaštite informacije vaše lokacije"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"zaslon;zaključaj;dijagnostika;rušenje;privatno;nedavno;privremeno;tmp;"
"sadržaj;naziv;mreža;identitet;privatnost;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Postavi tipke mapiranja i prilagodi osjetljivost pisaljke grafičkih tableta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Pisaljka;Gumica;Miš;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Pogledajte svoje stanje baterije i promijenite postavke štednje energije"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Energija;Spavanje;Suspenzija;Hibernacija;Baterija;Svjetlina;Zatamnjenje;"
"Tamno;Zaslon;DPMS;Mirovanje;Energija;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibrirajte boju vašeg uređaja, poput zalona, kamera i pisača"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Pisač;Zaslon;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Uključite ili isključite Bluetooth i povežite svoje uređaje"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "dijeli;dijeljenje;bluetooth;obex;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Promijenite vašu pozadinsku sliku u sliku pozadine ili fotografiju"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Slika pozadine;Zaslon;Radna površina;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Promijenite glasnoću zvuka, ulaze, izlaze i zvukove upozorenja"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Kartica;Mikrofon;Glasnoća zvuka;Isčezni;Uravnoteženje;Bluetooth;Slušalice s "
"mikrofonom;Zvuk;Izlaz;Ulaz;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Promijenite prečace tipkovnice i postavite osobitosti tipkanja, raspored "
"tipkovnice i izvore unosa"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike i promijenite svoju lozinku"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Prijava;Ime;Otisak;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;Roditeljski nadzor;Vrijeme "
"zaslona;Ograničenja aplikacija;Ograničenja weba;Upotreba;Ograničenje "
"upotrebe;Klinci;Djeca;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Make it easier to see, hear, type, point and click"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Tipkovnica;Miš;a11y;Pristupačnost;Univerzalni pristup;Kontrast;Pokazivač;"
"Zvuk;Uvećanje;Zaslon;Čitač;velik;visok;tekst;slova;veličina;PristupX;"
"Pričvrstiv;Tipke;Sporo;Odbijanje;Miš;Dvostruko;klik;Odgoda;Brzina;Pomoć;"
"Ponovi;Blinkaj;vizualno;slušanje;glazba;tipkanje;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Višezadaćnost"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Upravljajte osobitostima za produktivnost i višezadaćnost"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Višezadaćnost;Višezadaća;Produktivnost;Prilagodi;Radna površina;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Upravlja različitim dozvolama i postavkama aplikacije"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplikacija;flatpak;dozvole;postavka;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Postavite što želite dijeliti s ostalim korisnicima"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"dijeli;dijeljenje;ssh;računalo;naziv;udaljeno;radna površina;medija;zvuk;"
"snimka;slika;fotografije;filmovi;poslužitelj;prikazivanje;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Prilagodite prijenosne medije"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"uređaj;sustav;zadano;aplikacija;poželjno;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;"
"prijenosni;medij;automomatsko pokretanje;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Jezik i regija"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Odaberite svoj jezik prikaza i formate"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Jezik;Raspored;Tipkovnica;ulaz;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Prikaži informacije ovog sustava"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"uređaj;sustav;informacije;naziv računala;memorija;procesor;inačica;"
"uobičajeno;aplikacija;poželjno;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;prijenosni;medij;"
"automatsko pokretanje;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Upravljajte načinom povezivanja na Internet"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Mreža;Bežično;IP;Žično;Proxy;WAN;Širokopojasni internet;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Upravljajte načinom povezivanja na bežične mreže"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Mreža;Bežično;Bežična mreža;IP;Žično;Širokopojasni internet;DNS;Pristupna "
"točka;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobilna mreža"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Prilagodite telefoniranje i povezivanje mobilnim podacima"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "mobitel;wwan;telefoniranje;sim;mobilno;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Promijenite datum i vrijeme, uključujući vremensku zonu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Sat;vremenska zona;lokacija;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Zaštitite svoje slike"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"zaslon;zaključaj;dijagnostika;rušenje;privatno;nedavno;privremeno;tmp;"
"sadržaj;naziv;mreža;identitet;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Upravljajte prikazom poruka i što će se prikazivati"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Obavijesti;Transparent;Poruka;Statusna traka;Skočni prozor;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Prilagodite zadane aplikacije"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "zadano;aplikacija;poželjno;medij;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Zaštitite svoje razgovore"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261 js/ui/status/thunderbolt.js:263
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Upravljaj Thunderbolt uređajima"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privatnost;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Promijenite osjetljivost touchpada i miša i odaberite lijevu ili desnu ruku"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Klizna površina;Pokazivač;Klik;Dodir;Dvostruk;Tipka;Klizna kugla;Pomakni;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:82
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:70
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Dijagnostika"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Prijavite svoje probleme"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Povijest datoteka i smeće"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Ne ostavljaj tragove"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Povežite se sa svojim mrežnim računima i odredite za što ih želite koristiti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Mreža;Razgovor;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_hr.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
#: lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Osobitosti;Postavke;"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Uključi ili isključi približavanje"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 C/keyboard-shortcuts-set.page:114
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Uključi ili isključi čitač zaslona"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Uključi/Isključi zaslonsku tipkovnicu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "Decrease text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 C/keyboard-shortcuts-set.page:102
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Uključi ili isključi visoki kontrast"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 C/keyboard-shortcuts-set.page:391
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Prebaci na sljedeći način unosa"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 C/keyboard-shortcuts-set.page:396
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Prebaci na prijašnji način unosa"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "Pokreni kalkulator"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
#: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Osobna mapa"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Spremi sliku zaslona u $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Spremi sliku zaslona prozora u $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Spremi sliku zaslona područja u $PICTURES"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 C/keyboard-shortcuts-set.page:297
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk i medij"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:236
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Isključi/Uključi zvuk"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Isključi/Uključi mikrofon"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
msgid "Launch media player"
msgstr "Pokreni medijski reproduktor"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:58
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:55 objects/FS/function.c:748
#: src/bin/e_fm.c:9375 gio/gio-tool-mount.c:68
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
#: app/fileItemMenu.js:272 C/keyboard-shortcuts-set.page:299
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:30
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:75
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15
#: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24
#: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24
#: data/sound-juicer.ui:841 ../panel-plugin/model_volumes.c:511
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:19
msgid "Configure applet"
msgstr "Podešavanje programčića"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:233
#: src/panel/settings/settings_applet_chooser.vala:80
msgid "Add applet"
msgstr "Dodaj programčić"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:234
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Izaberi novi programčić koji se postavlja na panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:248
msgid "No settings available"
msgstr "Nije dostupno podešavanje"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr "Da li stvarno želite ukloniti panel? Ova radnja se ne može poništiti."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Ukloni panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Zadrži panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Potvrdite uklanjanje programčića"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Želite li zaista ukloniti ovaj programčić? Ova se radnja ne može poništiti.."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Ukloni programčić"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Zadrži programčić"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:68 src/daemon/menus.vala:46
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Postavke Budgie radne površine"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Stvori novi panel"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:40
msgid "Attach modal dialogs to windows"
msgstr "Pričvrsti modifikacijske dijaloge na prozore"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:41
msgid ""
"Modal dialogs will become attached to the parent window and move together "
"when dragged."
msgstr ""
"Modifikacijski dijalozi biti će pričvršćeni na osnovni prozor i pomicati se "
"zajedno s njim."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:46
msgid "Button layout"
msgstr "Raspored tipki"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:47
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "Promijenite raspored tipki na naslovnim trakama programa."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:52
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "Centrirajte nove prozore na zaslonu"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:53
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "Centrirajte nedavno pokrenute prozore na trenutnom zaslonu."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:58
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "Onemogućite način noćnog svjetla kada su prozori preko cijelog zaslona"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:59
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"Onemogućuje način noćnog svjetla kada je prozor preko cijelog zaslona. "
"Ponovno omogućuje kad napustite cijeli zaslon."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:64
msgid "Pause notifications when windows are fullscreen"
msgstr "Pauzirajte obavijesti kada su prozori preko cijelog zaslona"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:65
msgid ""
"Prevents notifications from appearing when a window is fullscreen. Unpauses "
"when leaving fullscreen."
msgstr ""
"Onemogućuje obavijesti kada je prozor preko cijelog zaslona. Ponovno "
"omogućuje kad napustite cijeli zaslon."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:70
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Automatsko popločavanje prozora"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:71
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"Prozori će se automatski popločiti kad se povuku na vrh zaslona ili u "
"daljnje kutove."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:76
msgid "Enable window focus change on mouse enter and leave"
msgstr "Omogućite promjenu fokusa prozora na ulazu i izlasku miša"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:77
msgid ""
"Enables window focus to apply when the mouse enters the window and unfocus "
"when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Omogućuje primjenu fokusa prozora kada miš uđe u prozor i suprotno kad miš "
"napusti prozor."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:83
msgid "Disable unredirection of windows"
msgstr "Onemogući preusmjeravnje prozora"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:84
msgid ""
"This option is for advanced users. Use this if you are having graphical or "
"performance issues with dedicated GPUs."
msgstr ""
"Ova opcija je za napredne korisnike. Koristite samo ako imate problema sa "
"prikazom ili performansama sa odabranim GPU-om."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:89
msgid "Show all windows in tab switcher"
msgstr "Prikaži sve prozore u prebacivaču kartica"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:90
msgid ""
"All tabs will be displayed in tab switcher regardless of the workspace in "
"use."
msgstr ""
"Sve će se kartice prikazati u prebacivaču kartica, bez obzira na radni "
"prostor koji se koristi."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:97
msgid "Right (standard)"
msgstr "Desno (standardno)"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:47
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "Postavi izgled za dekoraciju i kontrolu prozora"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:52
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "Postavi globalnu temu za ikone"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:56
msgid "Cursors"
msgstr "Pokazivač"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:57
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "Postavi globalnu temu za pokazivač miša"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:61
msgid "Notification Position"
msgstr "Pozicija obavijesti"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "Postavite mjesto za skočne prozore s obavijestima"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:71
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:48
#: ../src/LegacyStrings.vala:9
msgid "Dark theme"
msgstr "Tamna tema"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:78
msgid "Built-in theme"
msgstr "Ugrađena tema"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:79
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr ""
"Kad je omogućeno, ugrađena tema promijeniti će stil komponenata radne "
"površine"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:87
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "Kontrolirajte upotrebu animacija na prozorima i kontrolama"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:61
msgid "Set Raven position"
msgstr "Postavite poziciju Ravena"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:62
msgid ""
"Set which side of the screen Raven will open on. If set to Automatic, Raven "
"will open where its parent panel is."
msgstr ""
"Postavite na kojoj će se strani zaslona Raven otvoriti. Ako je postavljeno "
"na Automatsko, Raven će se otvoriti tamo gdje mu je nadređeni panel."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:67
msgid "Allow raising volume above 100%"
msgstr "Omogućite povećanje glasnoće iznad 100%"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:68
msgid ""
"Allows raising the volume via Sound Settings as well as the Sound Output "
"Widget in Raven up to 150%."
msgstr ""
"Omogućuje povećanje glasnoće putem postavki zvuka, kao i widgeta za izlaz "
"zvuka u Ravenu, do 150%."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:72
msgid "Enable display of week numbers in Calendar"
msgstr "Omogućite prikaz brojeva tjedna u Kalendaru"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:73
msgid ""
"This setting enables the display of week numbers in the Calendar widget."
msgstr "Ova postavka omogućuje prikaz brojeva tjedna u widgetu Kalendar."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:78
msgid "Show Calendar Widget"
msgstr "Prikaži widget Kalendar"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:79
msgid "Shows or hides the Calendar Widget in Raven's Applets section."
msgstr "Prikazuje ili skriva widget Kalendar u odjeljku za Raven programčiće."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:84
msgid "Show Sound Output Widget"
msgstr "Prikaži widget Izlaz zvuka"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:85
msgid "Shows or hides the Sound Output Widget in Raven's Applets section."
msgstr ""
"Prikazuje ili skriva widget Izlaz zvuka u odjeljku za Raven programčiće."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:90
msgid "Show Microphone Input Widget"
msgstr "Prikaži widget Ulaz mikrofona"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:91
msgid "Shows or hides the Microphone Input Widget in Raven's Applets section."
msgstr ""
"Prikazuje ili skriva widget Ulaz mikrofona u odjeljku za Raven programčiće."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:96
msgid "Show Media Playback Controls Widget"
msgstr "Prikaži widget Kontrola reprodukcije medija"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:97
msgid ""
"Shows or hides the Media Playback Controls (MPRIS) Widget in Raven's Applets "
"section."
msgstr ""
"Prikazuje ili skriva widget Kontrola reprodukcije medija u odjeljku za Raven "
"programčiće."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:102
msgid "Show Power Strip"
msgstr "Pokaži Traku napajanja"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:103
msgid "Shows or hides the Power Strip in the bottom of Raven."
msgstr "Prikazuje ili skriva Traku napajanja na dnu Ravena."

#: src/panel/settings/settings_applet_chooser.vala:74
msgid "Choose an applet"
msgstr "Izaberi programčić"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ikone radne površine"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:78
msgid "Control whether to allow icons on the desktop."
msgstr "Kontrolirajte želite li dopustiti ikone na radnoj površini."

#. DesktopFolder doesn't support fancy options like showing home folder, trash, or active mounts
#. DesktopType is the only one that doesn't support showing mounts
#. Switcher to show or hide active mounts
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:87
msgid "Active Mounts"
msgstr "Aktivna montiranja"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:88
msgid "Show all active mounts on the desktop."
msgstr "Prikaži sva aktivna montiranja na radnoj površini."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "Dodajte prečac Osobna mapa na radnu površinu."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "Dodajte prečac mapa Smeće na radnu površinu."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:117
msgid "Set the desired size of icons on the desktop."
msgstr "Postavite željenu veličinu ikona na radnoj površini."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:148
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Broj virtualnih radnih površina"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr ""
"Broj virtualnih radnih površina koje će se automatski stvoriti prilikom "
"pokretanja."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:236
msgid "Click Policy"
msgstr "Klik pravilo"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:237
msgid ""
"Click Policy determines if we should open items on a single or double click."
msgstr ""
"Klik pravilo određuje trebamo li otvoriti stavke jednostrukim ili dvostrukim "
"klikom."

#. Massive
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:296
msgid "Massive"
msgstr "Masivan"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:85
msgid "Remove Panel"
msgstr "Uklonite Panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:86
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Uklonite ovaj panel sa ekrana"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:123
msgid "Top Dock"
msgstr "Dock na vrhu"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:125
msgid "Right Dock"
msgstr "Dock desno"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:127
msgid "Left Dock"
msgstr "Dock lijevo"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:129
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Dock na dnu"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:134
msgid "Top Panel"
msgstr "Gornji panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:136
msgid "Right Panel"
msgstr "Desni panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:138
msgid "Left Panel"
msgstr "Lijevi panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:140
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Donji panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:210
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligentno"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:229
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Postavite rub na ekranu na kojem će ostati ovaj panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:238
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Postavi veličinu (širina ili visina, ovisno o orijentaciji) ovog panela"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:245
msgid "Automatically hide"
msgstr "Automatski sakrij"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:246
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr ""
"Kad se postavi, ovaj će se panel sakriti kako bi se povećao pogled zaslona"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:254
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Kontrolirajte kada ovaj panel treba imati solidnu pozadinu"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:260
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "Dodaje dekorativnu sjenu, idealno za neprozirne panele"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:266
msgid "Stylize regions"
msgstr "Stilizirati regije"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:267
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"Dodaje nagovještaj na panel tako da svaki od tri glavna područja na panelu "
"mogu imati drugačije teme."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:274
msgid "Dock mode"
msgstr "Izgled docka"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:275
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"Kada je u dock modu, panel će upotrijebiti minimalno prostora, oslobađajući "
"vrijedno područje ekrana"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "Unos s tim naslovom već postoji"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "Automatsko pokretanje aplikacija"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:508
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Window Titles"
msgstr "Naslovi prozora"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:44
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "Postavite font koji se koristi na naslovnim trakama aplikacija."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:51
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "Postavite font zaslona koji se koristi za dokumente."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:58
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "Postavite primarni font koji koriste kontrole aplikacija."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:65
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr "Postavi fiksnu širinu fonta za tekstualno dominantne aplikacije."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Text scaling"
msgstr "Skaliranje teksta"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:72
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "Postavite faktor skaliranja teksta."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:101
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "Postavite vrstu nagovještaja koji će se koristiti."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:126
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "Postavite vrstu zaglađivanja."

#: src/raven/start_listening.vala:20
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Trenutno nijedna aplikacija ne reproducira zvuk."

#: src/raven/start_listening.vala:28
msgid "Play some music"
msgstr "Pusti malo glazbe"

#: src/raven/notifications_view.vala:101
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Ovdje nema nista za vidjeti"

#: src/raven/notifications_view.vala:654
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:106
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "%u nepročitanih obavijesti"

#: src/raven/notifications_view.vala:656
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:108
msgid "1 unread notification"
msgstr "1 nepročitana obavijest"

#: src/raven/notifications_view.vala:658
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:110
msgid "No unread notifications"
msgstr "Nema nepročitanih obavijesti"

#: src/raven/notifications_view.vala:889
msgid "No new notifications"
msgstr "Nema novih obavijesti"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/raven/notifications_group.vala:47
#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Caffeine Mod"

#: src/daemon/endsession.vala:161
msgid "Restart device"
msgstr "Ponovno pokreni uređaj"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Uključeno Caffeine Boost"

#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Isključeno  Caffeine Boost"

#: src/daemon/settings.vala:346
msgid "Will turn off in a minute"
msgstr "Isključit će se za minutu"

#. use plural
#: src/daemon/settings.vala:349
#, c-format
msgid "Will turn off in %d minutes"
msgstr "Isključit će se za %d minuta"

#. #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_hr.po (I2P)  #-#-#-#-#
#. if (Config.hasConfigFile())
#. out.println(button( RELOAD, _t("Reload Config") ) + spacer);
#: src/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:208
#: src/daemon/endsession.ui.h:4 ../GMenu/src/applet-menu.c:148
#: ../GMenu/data/messages:115 deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:108
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:59
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:63
#: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3159
#: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3397
#: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3523
#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:69 ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:183
#: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:204 src/ui/top-panel.ui:22
#: share/html/Elements/Tabs:1250 share/html/Elements/Tabs:753
#: share/html/NoAuth/Logout.html:48 share/html/m/_elements/menu:107
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1798
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:346
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271
#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:119 ../src/configurator.c:58
#: ../src/plugins/menu.c:772 src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1097
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:55
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Caps lock je aktivan"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:58
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Caps lock nije aktivan"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:67
msgid "Num lock is active"
msgstr "Num lock je aktivan"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:70
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Num lock nije aktivan"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Lokalne particije"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Mrežne mape"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:36
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Otvori \"%s\""

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Sada možete sigurno ukloniti"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Pogreška prilikom uklanjanja uređaja"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Pogreška prilikom demontiranja particije"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Montiraj i otvori \"%s\""

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Unesite zaporku da biste otključali  particiju"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Lozinka koju ste utipkali nije točna"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška prilikom montiranja particije"

#: src/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Particija se koristi u drugim procesima"

#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_hr.po (zenity 0)  #-#-#-#-#
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/applets/places-indicator/MountHelper.vala:51 src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Upišite svoju lozinku"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Trenutno nema ničega za prikaz"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Montirajte neke diskove"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Omogući više odjeljaka"

#. Airplane mode
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:70
msgid "Bluetooth Airplane Mode"
msgstr "Bluetooth zrakoplovni način rada"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:173
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth je onemogućen"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:177
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "Bluetooth je aktivan"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:182
#, c-format
msgid "Connected to %d device"
msgid_plural "Connected to %d devices"
msgstr[0] "Spojen na %d uređaj"
msgstr[1] "Spojen na %d uređaja"
msgstr[2] "Spojen na %d uređaja"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:93
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Baterija potpuno napunjena."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:105
msgid "Battery charging"
msgstr "Punjenje baterije"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:110
msgid "Battery remaining"
msgstr "Baterije preostalo"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:169
msgid "Power settings"
msgstr "Postavke energije"

#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Brojač (minute)"

#. there's already an active tray, create an informative icon with a popover
#: src/applets/tray/TrayApplet.vala:114
msgid "Only one instance of the System Tray can be active at a time."
msgstr "Istodobno može biti aktivan samo jedan primjerak sistemske trake."

#: src/applets/tray/TrayApplet.vala:140
msgid "The System Tray failed to initialize."
msgstr "Sistemska traka se nije uspjela pokrenuti."

#: src/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:30
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Preklopi radnu površinu"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Postavite ikonu izbornika iz datoteke"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Bilo koja datoteka"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "Postavi ikonu"

#. placeholder in case of no results
#: src/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:123
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Nažalost, nije pronađena nijedna stavka"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:143
msgid "Time and date settings"
msgstr "Postavke vremena i datuma"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_hr.po (libgnomeui 0)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:144
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:479
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:761
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867
#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49
#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35
#: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135
#: src/gui/gcal-window.ui:4 C/gs-goa5.svg:73
#: modules/clock/calendar-window.c:1939 gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:19
#: C/accounts-which-application.page:49 gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:844
#: ../gramps/gen/lib/date.py:788
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 ../share/extensions/svgcalendar.inx:3
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789 lomiri-calendar-app.desktop.in:7
#: src/qml/EventDetails.qml:422 src/qml/NewEvent.qml:667
#: applets/clock/calendar-window.c:484 src/nautilus-file.c:7365
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__calendar
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__calendar
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: org.xfce.orage.desktop.in:13 plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:4
#: src/Widgets/EventRow.vala:321 data/ui/resource-dialog.ui:422
#: wp-includes/default-widgets.php:515 plugins/clock/clock-dialog.glade:294
#, no-wrap
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:161
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
msgid "Show date"
msgstr "Prikaži datum"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:166
msgid "Show seconds"
msgstr "Prikaži sekunde"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:172
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "Koristite 24-satno vrijeme"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:106
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Pokreni Novu Instancu"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:109
msgid "Close All Windows"
msgstr "Zatvorite sve prozore"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:433
msgid "Unfavorite"
msgstr "Neomiljeni"

#. If our current amount of workspaces is different than how many we have added
#. We have items to add
#. For workspaces we need to add
#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:445
#, c-format
msgid "Move To Workspace %i"
msgstr "Premjesti u radni prostor %i"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:606
msgid "Show Window Controls"
msgstr "Prikaži kontrolu prozora"

#: src/polkit/dialog.ui.h:3
msgid "Authentication is required"
msgstr "Autentifikacija je potrebna"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite završiti svoju sesiju?"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Prikaži oznaku"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Prikaži mjesta"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Pokaži mrežne mape"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Pokaži uklonjive diskove"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "Uvijek proširi mjesta"

#: src/applets/status/settings.ui.h:1 src/applets/tray/settings.ui.h:1
msgid "Icon Spacing"
msgstr "Razmak ikona"

#: src/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaknice"

#: src/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "Vidljivost gumba \"Dodaj\""

#: src/applets/workspaces/settings.ui.h:2 modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikazuj"

#: src/applets/workspaces/settings.ui.h:3
msgid "Show on mouseover"
msgstr "Prikaži prelaskom miša"

#: src/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "Omogućiti obavijest"

#: src/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "Povećajte svjetlinu"

#: src/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
msgid "Show Menu Label"
msgstr "Prikaži oznaku izbornika"

#: src/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Compact Mode"
msgstr "Kompaktni način"

#: src/applets/budgie-menu/settings.ui.h:3
msgid "Show Headers"
msgstr "Prikaži zaglavlja"

#: src/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Label"
msgstr "Oznaka izbornika"

#: src/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "Pomicanje mišem"

#: src/applets/budgie-menu/settings.ui.h:6
msgid "Menu Icon"
msgstr "Ikona izbornika"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "Prikaži sve prozore odjednom"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "Pokaži samo omiljeno"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "Zaključaj ikone"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "Ograniči na radni prostor"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:5
msgid "Window grouping"
msgstr "Grupiranje prozora"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:6
msgid "Middle click to launch new window"
msgstr "Srednji klik da biste pokrenuli novi prozor"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:7
msgid "Require a double-click to launch new window"
msgstr "Zahtjevajte dvostruki klik za pokretanje novog prozora"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Budgie radna površina"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into the Budgie Desktop"
msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u Budgie radnu površinu"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Budgie panel"

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "Promjeni izgled i ponašanje radne površine"

#: src/applets/user-indicator/UserIndicator.plugin.in.h:1
msgid "User Indicator"
msgstr "Korisnički indikator"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.plugin.in.h:1
msgid "Lock Keys Indicator"
msgstr "Indikator zaključaj tipke"

#: src/applets/status/StatusApplet.plugin.in.h:1
msgid "Status Indicator"
msgstr "Pokazatelj statusa"

#: src/applets/keyboard-layout/KeyboardLayoutApplet.plugin.in.h:1
msgid "Keyboard Layout Indicator"
msgstr "Pokazatelj rasporeda tipkovnice"

#: src/applets/caffeine/CaffeineApplet.plugin.in.h:1
msgid "Caffeine"
msgstr "Caffeine"

#: src/applets/raven-trigger/RavenTriggerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Raven Sidebar Control"
msgstr "Raven-Kontrola bočne trake"

#: src/applets/budgie-menu/BudgieMenu.plugin.in.h:1
msgid "Budgie Menu"
msgstr "Budgie izbornik"

#: src/applets/icon-tasklist/IconTasklistApplet.plugin.in.h:1
msgid "Icon Task List"
msgstr "Ikona liste zadataka"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:95
msgid "Updated translations"
msgstr "Aktualizirani prijevodi"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ovaj unos vam omogućuje odabir spremljene sesije"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME lažno"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME na Waylandu"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME na Xorgu"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Ako je omogućeno, gnome-session će spremiti sesiju automatski."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Spremi ovu sesiju"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, gnome-session će automatski spremiti sljedeću sesiju pri "
"odjavi čak i ako je automatsko spremanje onemogućeno."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, gnome-session će upitati korisnika prije završetka sesije."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Prikaži upozorenje pričuvne prijave"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, gnome-session će prikazati dijalog upozorenja nakon "
"prijave u pričuvnu prijavu."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Prilagođena sesija"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Odaberite prilagođenu sesiju za pokretanje"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova sesija"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Ukloni sesiju"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Preimen_uj sesiju"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "O, ne! Nešto je pošlo po krivu."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Došlo je do problema od kojeg se sustav ne može oporaviti. Obavijestite "
"administratora sustava"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Problem se pojavio i sustav se ne može oporaviti. Sva proširenja su "
"onemogućena iz predostrožnosti."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Došlo je do problema od kojeg se sustav ne može oporaviti.\n"
"Odjavite se i pokušajte ponovno."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Prikaži upozorenje proširenja"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Odjavljivanje"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Pokrenuto kao systemd usluga"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Koristi systemd upravitelj sesijama"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Koristi ugrađeni upravitelj sesijama (radije nego systemd temeljeni)"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "DIR_AUTOPOKRETANJA"

#: gnome-session/main.c:407
msgid "Session to use"
msgstr "Sesija za korištenje"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:412
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Prikaži fail whale dijalog za testiranje"

#: gnome-session/main.c:413
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Onemogući provjeru hardverskog ubrzanja"

#: gnome-session/main.c:445
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME upravitelj sesijama"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Pokreni gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Pokreni gnome-session-shutdown.target kada se primi EOF ili jedan bajt na "
"stdinu"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Pokretanje signala je završeno za gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Ponovno pokreni dbus.service ako je pokrenut"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Pokrenite iz ExecStopPost za pokretanje gnome-session-failed.target pri "
"neuspjehu usluge"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Programu je potreban točno jedan parametar"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [MOGUĆNOST...] NAREDBA\n"
"\n"
"Pokreni NAREDBU dok su zabranjene neke funkcije sesije.\n"
"\n"
"  -h, --help       Prikaži ovu pomoć\n"
"  --version         Prikaži inačicu programa\n"
"  --app-id ID       ID aplikacije koja se koristi\n"
"                    pri zabranjivanju (neobavezno)\n"
"  --reason RAZLOG   Razlog zabranjivanja (neobavezno)\n"
"  --inhibit ARG     Stvari za zabraniti, Dvotočkom odvojen popis:\n"
"                    odjave, zemjene-korisnika, suspenzije, mirovanja, "
"automatskog montiranja\n"
"  --inhibit-only    Ne pokreći NAREDBU i čekaj zauvijek\n"
"  -l, --list        Prikaži postojeće zabrane, i izađi\n"
"\n"
"ako nije --inhibit mogućnost zabrane je određena, mirovanje je "
"pretpostavljeno.\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Zanemarivanje svih poznatih sprječavatelja"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Ne traži potvrdu korisnika"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesija %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Nazivima sesija nije dopušteno da počinju s \".\" ili sadrže \"/\" znakove"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Nazivima sesija nije dopušteno da počinju s \".\""

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Nazivima sesija nije dopušteno da sadrže \"/\" znakove"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Sesija naziva \"%s\" već postoji"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:740
#: data/session-properties.ui:354 src/appfinder-preferences.glade:758
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:261
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Na_redba:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:540
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "Omogući čuvara zaslona"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
#: src/gpm-statistics.c:77
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 src/gpm-statistics.c:83
msgid "3 hours"
msgstr "3 sata"

#: ../Animated-icons/src/applet-bounce.c:182 ../Animated-icons/data/messages:7
#: ../Animated-icons/data/messages:27 ../Animated-icons/data/messages:51
#: ../Animated-icons/data/messages:159
msgid "Bounce"
msgstr "Odbijanje"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:39
msgid "Animated icons"
msgstr "Animirane ikone"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:42
msgid "This plug-in provides many different animations for your icons."
msgstr "Plug-in osigurava mnogo razlicitih animacija za ikone"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color type
#: ../Animated-icons/src/applet-pulse.c:106 ../Animated-icons/data/messages:13
#: ../Animated-icons/data/messages:33 ../Animated-icons/data/messages:57
#: ../Animated-icons/data/messages:147 ../src/gui/setup_colors.cpp:78
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:79 ../src/gui/setup_colors.cpp:320
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:113
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:116
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:449
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsiranje"

#: ../Animated-icons/src/applet-wobbly.c:532 ../Animated-icons/data/messages:15
#: ../Animated-icons/data/messages:35 ../Animated-icons/data/messages:59
#: ../Animated-icons/data/messages:119
msgid "Wobbly"
msgstr "Rastresi"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:33
msgid ""
"Add a lively Penguin in your dock !\n"
"Left click to change the animation,\n"
"Middle-click to disturb him ^_^\n"
"Tux images are taken from Pingus, some other characters are available or can "
"be added easily."
msgstr ""
"Dodaj okretnog Pingvina u svoj dok!\n"
"Lijevim klikom promjeni animaciju,\n"
"Srednjim klikom ga uznemiri.\n"
"Slike Tuxa su iz Pingua, postoje i drugi likovi koje mozes dodati "
"jednostavno."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:39
msgid "Cairo-Penguin"
msgstr "Cairo-Pingvin"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:29
msgid "Hey, I'm here!"
msgstr "Hej, ovdje sam!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:30
msgid "Sorry but I'm busy right now."
msgstr "Oprosti zauzet sam sada"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:31
msgid ""
"I don't have time to play with you, I have to dig and mine all these icons."
msgstr ""
"Nemam vremena da se igram s tobom, moram iskopati i spremiti sve te ikone"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:32
msgid "Your dock is so messy! Let me clean it."
msgstr "Tvoj dok je tako neuredan! Daj da ga uredim."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:33
msgid "Admit my superiority on you as a penguin!"
msgstr "Priznaj moju prednost, ja sam ipak pingvin!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:34
msgid "Wait, do you want to kill me?!"
msgstr "Stan tamo, jel ti to mene ubijas?!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:35
msgid "Do you know how painful it is to be clicked on??"
msgstr "Znas li kako boli kad me kliknes??"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:36
msgid "It's my dock now, mwahahaha!"
msgstr "To je sad moj dok, ua ha ha ha!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:37
msgid "I want to be a pirate!"
msgstr "Zelim postati pirat!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:38
msgid "You shall not pass!"
msgstr "Neces proci!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:39
msgid "I'm your father!"
msgstr "Ja sam ti otac!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:40
msgid ""
"- Gee, Brain, what do you want to do tonight?\n"
"- The same thing we do every night, Pinky : try to take over the Dock!"
msgstr ""
"Hej Brale, sto cemo raditi veceras?\n"
"- Isto sto i svake noci, Pero : pokusacemo zauzeti Dok!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:41
msgid "For Aiur!"
msgstr "Za Anicu!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:139
msgid "Wake up"
msgstr "Probudi se"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:143
msgid "Keep quiet"
msgstr "Budi tiho"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:158
msgid "Start XPenguins"
msgstr "Pokreni XPingvina"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:159
msgid "Stop XPenguins"
msgstr "Zaustavi XPingvina"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:182
#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:184
msgid "Zzzzz"
msgstr "Zzzzz"

#: ../Clipper/src/applet-init.c:32
msgid ""
"This applet keeps a trace of the clipboard and mouse selection,\n"
"so that you can recall them quickly. It's a clone of the well-know Klipper.\n"
"It supports clipboard and mouse selection, predefined actions, and "
"persistent items.\n"
"Left-click to popup the clipboard and mouse selection history,\n"
"Drop text on the icon to create persistent items, and middle-clck to recall "
"them."
msgstr ""
"Applet pamti sadrzaj medjuspremnika i selektirani sadrzaj na ekranu,\n"
"tako da ih mozes vratiti brzo. Klon je dobro poznatog Klippera.\n"
"Podrzava medjuspremnik i selektirani sadrzaj, predefinirane akcije, i trajne "
"objekte.\n"
"Lijevi klik za prikaz povijesti medjuspremnika i selektiranih sadrzaja,\n"
"Ispusti tekst na ikonu da stvoris trajni objekt, a srednjim klikom ih mozes "
"vratiti."

#: ../Clipper/src/applet-init.c:39
msgid "Clipboard history"
msgstr "Povijest medjuspremnika"

#: ../Clipper/src/applet-init.c:87
msgid "Pop-up the items menu"
msgstr "Pop-up meni objekata"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:33
msgid "The clipboard history is empty."
msgstr "Povijest medjuspremnika je prazna"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:89
msgid "Clear clipboard History"
msgstr "Obrisi povijest medjuspremnika"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:91
msgid "Paste all copied items"
msgstr "Zalijepi sve kopirane objekte"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:99
msgid ""
"No persistent items.\n"
"You can add some by drag and dropping some text on the icon."
msgstr ""
"Nema trajnih objekata.\n"
"Dodaj novi tako da povuces i ispustis tekst na ikonu."

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:143
msgid "No items yet."
msgstr "Nema niti jedan objekt."

#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:430
#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:445
msgid "No compositor is available."
msgstr "Kompozitor nije dostupan"

#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:453
#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:468
msgid "No fallback is available."
msgstr "Povrat nije dostupan"

#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:508
#, c-format
msgid "You need to install '%s'"
msgstr "Moras instalirati '%s'"

#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:519
msgid "No configuration tool is available."
msgstr "Alat za konfiguraciju nije dostupan"

#: ../Composite-Manager/src/applet-init.c:27
msgid "Composite-Manager"
msgstr "Kompozitni urednik"

#: ../Composite-Manager/src/applet-init.c:30
msgid ""
"This applet allows you to <b>toggle the composite ON/OFF</b>.\n"
"The composite is what allows transparency on the desktop, but it can slow "
"down your PC, especially during games.\n"
"<b>Click</b> on the icon to switch the composite ON/OFF. You can define a "
"<b>shortcut</b> for this action.\n"
"The applet also lets you acces to some actions of the Window-Manager, from "
"<b>middle-click and the menu</b>.\n"
"You can define in the configuration a Window-Manager that will provide the "
"composite, and another as a fallback."
msgstr ""
"Applet omogucuje <b>promjena kompozitnog desktopa ON/OFF</b>\n"
"Kompozit omogucuje prozirnost desktopa, ali moze usporiti tvoj PC, narocito "
"u igricama.\n"
"<b>Klik</b> na ikonu da promjenis stanje ON/OFF. Mozes definirati "
"<b>shortcut</b> za ovu akciju.\n"
"Applet dozvoljava pristup nekim akcijama Window-Manager, pomocu <b>srednji "
"klik i meni</b>.\n"
"Mozes definirati u konfiguraciji Window-Managera koja ce ostvariti "
"kompozitni prikaz, te drugi kao povrat."

#: ../Composite-Manager/src/applet-init.c:52
msgid "Toggle the composite ON/OFF"
msgstr "Prebaci kompozitni prikaz ON/OFF"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:43
msgid "Toggle composite?"
msgstr "Da prebacim kompozitni?"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:120
#: ../Composite-Manager/data/messages:125
msgid "Edit Window-Manager settings"
msgstr "Uredi Window-Manager postavke"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:120
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:127
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:136
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:145
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:154
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:163
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:390
#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:76
#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:129
#: ../Screenshot/src/applet-notifications.c:61
#: ../System-Monitor/src/applet-notifications.c:107
#: ../Xgamma/src/applet-notifications.c:87
#: ../alsaMixer/src/applet-notifications.c:85
#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:149
#: ../mail/src/cd-mail-applet-notifications.c:153
#: ../musicPlayer/src/applet-notifications.c:313
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:105
#: ../quick-browser/src/applet-notifications.c:41
#: ../shortcuts/src/applet-notifications.c:321
#: ../shortcuts/src/applet-notifications.c:366
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:181
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:193
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:205
#: ../slider/src/applet-notifications.c:228
#: ../slider/src/applet-notifications.c:270
#: ../stack/src/applet-notifications.c:214
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:303
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:308
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:317
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:326
#: ../tomboy/src/tomboy-notifications.c:217
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:88
msgid "middle-click"
msgstr "srednji klik"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:127
#: ../Composite-Manager/data/messages:127
msgid "Reload Window-Manager"
msgstr "Ponovo ucitaj Window-Manager"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:136
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:181
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:183
#: ../Composite-Manager/data/messages:129 ../showDesktop/data/messages:99
#: ../showDesktop/data/messages:113 ../switcher/data/messages:137
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Pokaži radnu površinu"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:145
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:193
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:195
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:317
#: ../Composite-Manager/data/messages:131 ../showDesktop/data/messages:107
#: ../showDesktop/data/messages:121 ../switcher/data/messages:139
msgid "Expose all the desktops"
msgstr "Prikazi sve desktope"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:154
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:326
#: ../Composite-Manager/data/messages:133 ../switcher/data/messages:141
msgid "Expose all the windows"
msgstr "Pokazi sve prozore"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:163
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:205
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:207
#: ../Composite-Manager/data/messages:135 ../showDesktop/data/messages:105
#: ../showDesktop/data/messages:119
msgid "Show the Widget Layer"
msgstr "Pokazi nivo widgeta"

#: ../Dbus/src/applet-init.c:36
msgid ""
"This plug-in lets extern applications interact on the dock.\n"
"The communication between both sides is based on Dbus"
msgstr ""
"Plug-in dozvoljava eksternim aplikacijama interakciju s dokom.\n"
"Komunikacija izmedju obje strane zasniva se na Dbusu."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:428
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:459
msgid "Sorry, this module couldn't be added."
msgstr "Oprosti, ne mogu dodati taj modul."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:463
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:469
msgid "The module has been added, but couldn't be launched."
msgstr "Modul je dodan, ali ne mogu ga pokrenuti."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:472
#, c-format
msgid "The applet '%s' has been succefully updated and automatically reloaded"
msgstr "Applet '%s' je uspjesno osvjezen i automatski ucitan ponovo."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:472
#, c-format
msgid ""
"The applet '%s' has been succefully installed and automatically launched"
msgstr "Applet '%s' je uspjesno instaliran i automatski pokrenut."

#: ../Disks/src/applet-init.c:29 data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1108
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "Diskovi"

#: ../Disks/src/applet-init.c:32
msgid ""
"<b><i>Monitors disks speed and space</i></b>.\n"
"\n"
"This applet show your disks informations. You can activate both options at "
"once, but they're better separated in 2 or more instances of the applet.\n"
"Using both in the same applet can cause problems with the speed display not "
"scaling down.\n"
"\n"
"<b>Disk space</b> :  Show disk transfer rates. Up to 10 partitions\n"
"  You need to configure the mount point of each monitored partition like / "
"or /home\n"
"  Better seen in a gauge, with 30 or 60s refresh rate and really short or no "
"transition delay.\n"
"\n"
"<b>Disk speed</b> :  Show disk transfer rates. Up to 5 disks\n"
"  You need to configure the name of each monitored disk with his device name "
"like sda or sdb\n"
"  Better seen in a graph, with 2 or 3s refresh rate and no delay between "
"transitions.\n"
"\n"
"Second release, a lot more need to be done :\n"
" <u>Free space :</u>\n"
" - Popup with detailed informations.\n"
" - Editable labels ?\n"
" <u>Speed :</u>\n"
" - All disks option.\n"
" - Pop up showing disks info to know what to add in the list.\n"
" - Editable labels ?\n"
" - Get real block size for disks\n"
" <u>Global</u>\n"
" - Find actions : left, middle click, drop and wheel.\n"
" - Fill menu with actions.\n"
msgstr ""
"<b><i>Prati brzinu diska i zauzece</i></b>\n"
"\n"
"Applet pokazuje informacije o disku. Mozes aktivirati obje opcije odjednom, "
"ali bolje da razdvojis na 2 ili vise instanci appleta.\n"
"Upotrebom obje opcije odjednom moze uzrokovati probleme s prikazom brzine "
"diska.\n"
"\n"
"<b>Zauzece diska</b>: Prikazuje slobodan prostor na disku. Max 10 particija "
"odjednom.\n"
"  Moras definirati koji se direktorij promatra na svakoj particiji, poput / "
"ili /home\n"
"  Bolje je vidljivo u grafu, s vremenom osvjezenja 30 do 60 s i s kratkim "
"vremenom odgode prenosa.\n"
"<b>Brzina diska</b>: Pokazuje brzine prijenosa. Max 5 diskova.\n"
"  Moras definirati ime svakog diska, zajedno sa imenom uredjaja, poput sda "
"ili sdb\n"
"  Prikaz je bolji u grafu, s vremenom osvjezenja 2 do 3s bez  odgode u "
"prenosu.\n"
"\n"
"Drugo izdanje, ostaje dosta toga da se napravi:\n"
" <u>Slobodan prostor:</u>\n"
" - popup s detaljnim informacijama\n"
" - labele koje mozes uredjivati ?\n"
" <u>Brzina:</u>\n"
" - Sve opcije diska.\n"
" - popup pokazuje disk info da znas sto da dodas na listu\n"
" - labele koje mozes uredjivati ?\n"
" - daj realnu velicinu bloka za svaki disk\n"
" <u>Globalno</u>\n"
" - akcije misa: lijevi klik, srednji klik, ispusti, skrol na misu\n"
" - popuni meni s akcijama\n"

#: ../Doncky/src/applet-init.c:35
msgid ""
"This applet allows you to write texts and monitor your system\n"
"with a \"text style desklet\".\n"
"USAGE:\n"
"  - NEED TO BE DETACHED FROM THE DOCK TO WORK !\n"
"  - Middle-clic to reload values"
msgstr ""
"Applet dozvoljava da pisete tekstove i pratite rad sustava\n"
"s desklet \"tekst stil\" \n"
"UPOTREBA:\n"
"  - Moras osloboditi s doka prije upotrebe!\n"
"  - Srednji klik  da ucitas vrijednosti"

#: ../Doncky/src/applet-notifications.c:210
msgid "It doesn't seem to be a valid XML file."
msgstr "XML fajl nije ispravan"

#: ../Folders/src/applet-init.c:32
msgid ""
"This applet imports folders inside the Dock\n"
"You can have as many instances of this applet as you want, each one with a "
"different folder.\n"
"To add a folder in your dock:\n"
" - activate the applet, open its configuration panel, and select a folder\n"
" - or just drop a folder into the dock\n"
"Middle-click on the main icon opens the folder.\n"
msgstr ""
"Applet uvozi mape u Dok\n"
"Mozes otvoriti vise instanci appleta, sa razlicitim mapama u svakom.\n"
"Da bi dodao mapu u dok:\n"
" - aktiviraj applet, otvori konfiguracijski panel, izaberi mapu\n"
" - ili naprosto ispusti mapu na dok\n"
"Srednji klik na glavnu ikonu otvara mapu.\n"

#: ../Folders/src/applet-init.c:87 ../Folders/src/applet-init.c:150
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:42
msgid "Open the configuration of the applet to choose a folder to import."
msgstr "Otvori konfiguracijski panel appleta i izaberi mapu za unos."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:54
msgid "Empty or unreadable folder."
msgstr "Mapa je prazna ili nije dostupna"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:150
msgid "Last Modification"
msgstr "Zadnja promjena"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:169
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469 sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupe"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:207
msgid ""
"Warning: could not delete this file.\n"
"Please check file permissions."
msgstr "Pozor: ne mogu obrisati datoteku"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:221
#, c-format
msgid ""
"You're about deleting this file\n"
"  (%s)\n"
"from your hard-disk. Sure ?"
msgstr ""
"Obrisat ces datoteku\n"
"  (%s)\n"
"sa diska. Jesi siguran ?"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:240
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not rename %s.\n"
"Check file permissions \n"
"and that the new name does not already exist."
msgstr ""
"Pozor: ne mogu promjeniti ime %s\n"
"Provjeri dozvole fajla \n"
"ili se novo ime vec koristi."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:249
msgid "Rename to:"
msgstr "Preimenuj u:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:264
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:390
#: ../Screenshot/src/applet-screenshot.c:419
msgid "Pick up a directory"
msgstr "Izaberi direktorij"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:301
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not create %s.\n"
"Check file permissions \n"
"and that the new name does not already exist."
msgstr ""
"Pozor: ne mogu kreirati %s\n"
"Provjeri dozvole fajla \n"
"ili se novo ime vec koristi."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:311
msgid "Enter a file name:"
msgstr "Unesi ime fajla"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:390
msgid "Open the folder"
msgstr "Otvori mapu"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:397
msgid "Rename this file"
msgstr "Promjeni ime fajla"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:398
msgid "Delete this file"
msgstr "Izbriši ovu datoteku"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:399
msgid "Move this file"
msgstr "Premjesti datoteku"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:449
msgid "By date"
msgstr "Po datumu"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:451
msgid "By type"
msgstr "Po tipu"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:489
msgid "The folder has been imported."
msgstr "Mapa je uvezena"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:544
msgid "Do you want to import the content of the folder too?"
msgstr "Da uvezem i sadrzaj mape takodjer ?"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:31
msgid ""
"Displays the common Applications menu and the Recently used files.\n"
"It is compatible with any XDG compliant menu (Gnome, XFCE, KDE, ...)\n"
"Middle-click to open a dialog to quickly launch any command (you can set up "
"a shortkey for it, like ALT+F2)\n"
"You can also set up a shortkey to pop up the menu (like ALT+F1)"
msgstr ""
"Prikazuje zajednicki meni Aplikacije te Nedavno koristene datoteke.\n"
"Kompatibilan sa svakim XDG usluznim menijem (Gnome,XFCE,KDE,...)\n"
"Srednji klik otvara dijalog brzog pristupa komandama (mozes definirati "
"kombinaciju tipki za to, poput ALT F2)\n"
"Mozes definirati kombinaciju tipki i za otvaranje samog popup menija, poput "
"ALT F1"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:63
msgid "Show/hide the Applications menu"
msgstr "Pokazi/Sakri Meni Aplikacija"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:68
msgid "Show/hide the quick-launch dialog"
msgstr "Pokazi/Sakri dijalog brzog pokretanja"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:76
msgid "Quick launch"
msgstr "Brzo pokretanje"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:97
msgid "Configure menu"
msgstr "Meni Konfiguracije"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:110
msgid "Clear recent"
msgstr "Očisti nedavno"

#: ../GMenu/src/applet-recent.c:109
msgid "Clear the list of the recently used documents?"
msgstr "Obrisi listu nedavno koristenih dokumenata?"

#: ../GMenu/src/applet-run-dialog.c:360 ../Scooby-Do/data/messages:113
msgid "Enter a command to launch:"
msgstr "Unesi komandu koju zelis pokrenuti:"

#: ../Global-Menu/src/applet-init.c:30
msgid "Global Menu"
msgstr "Globalni Meni"

#: ../Global-Menu/src/applet-init.c:33
msgid ""
"This applet allows you to control the current active window:\n"
"  close, minimize, maximize, and display the application menu.To display the "
"menu, applications have to support this feature, which is the case on Ubuntu "
"by default.\n"
"You can bind a shortkey to this action."
msgstr ""
"Applet omogucuje kontrolu trenutno aktivnog prozora:\n"
"  zatvori,minimize,maximize,prikazi meni aplikacije - ako aplikacija "
"podrzava tu opciju, sto je kod Ubuntu dozvoljeno u osnovi."

#: ../Global-Menu/src/applet-init.c:112 ../Global-Menu/src/applet-init.c:211
msgid "Show/hide the current application menu"
msgstr "Pokazi/Sakri meni trenutne aplikacije"

#: ../Global-Menu/src/applet-notifications.c:99
msgid "The application didn't send its menu to us."
msgstr "Aplikacija nije dostavila meni"

#: ../Impulse/src/applet-impulse.c:169
msgid ""
"There is something wrong with PulseAudio.\n"
"Can you check its status (installed? running? version?) and report this bug "
"(if any) to forum.glx-dock.org"
msgstr ""
"Nesto nije u redu s PulseAudio.\n"
"Provjeri status (instaliran? startan? verzija?) i prijavi bug (ako postoji) "
"na forum.glx-dock.org"

#: ../Impulse/src/applet-init.c:32
msgid ""
"Did you know that your dock can dance? :)\n"
"If you click on this icon, the dock will dance!\n"
"In fact, you will have a graphical equalizer into the dock\n"
"It will analyse the signal given by PulseAudio."
msgstr ""
"Znas li da tvoj Dok plese? :)\n"
"Klikni na ovu ikonu, Dok ce zaplesati!\n"
"Zapravo, dobit ces graficki prikaz miksera u Doku.\n"
"Prikazuje signal s PulseAudio servisa."

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:30
msgid "Me Menu"
msgstr "Moj Meni"

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:33
msgid ""
"A menu that lets you access quickly to your information, your online status, "
"your friends."
msgstr ""
"Meni omogucuje brzi pristup tvojim informacijama, online statusu, tvojim "
"prijateljima."

#: ../MeMenu/src/applet-notifications.c:31
msgid "It seems that the Me-Menu is not installed on your system"
msgstr "Izgleda da Moj Meni nije instaliran"

#: ../Messaging-Menu/src/applet-init.c:37
msgid ""
"A menu that notices you about new messages from Mail or Chat applications.\n"
"It handles Evolution, Pidgin, Empathy, etc\n"
"It requires the Messaging service, which is available on Ubuntu by default."
msgstr "Meni te obavijestava o novim porukama s Mail ili Chat aplikacije"

#: ../Messaging-Menu/src/applet-init.c:106
msgid "Show/hide the Messaging menu"
msgstr "Pokazi/Sakri Menu Poruka"

#: ../Messaging-Menu/src/applet-notifications.c:78
msgid ""
"The Messaging service did not reply.\n"
"Please check that it is correctly installed."
msgstr "Servis Poruka nije aktivan"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:69
msgid "Network connection state changed to inactive."
msgstr "Mrežni status promijenjen u neaktivan"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:82
msgid "Network connection is established."
msgstr "Veza je uspostavljena."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:88
msgid "Network connection state changed to disconnected."
msgstr "Mrezni status promijenjen u odspojen."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been plugged"
msgstr "Kabel je ukljucen"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been unplugged"
msgstr "Kabel je iskljucen"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:128 ../wifi/src/applet-draw.c:130
msgid ""
"Checking connection...\n"
"Please retry in a few seconds"
msgstr ""
"Provjera veze...\n"
"Molim ponovi za nekoliko trenutaka"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:136
msgid "Wired Connection."
msgstr "Zicana veza"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:148 ../wifi/src/applet-draw.c:143
msgid "Wifi enabled."
msgstr "Wifi omogucen"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:150 ../wifi/src/applet-draw.c:145
msgid "Network ID"
msgstr "ID Mreže"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:154 ../wifi/src/applet-draw.c:148
msgid "Signal Quality"
msgstr "Kvaliteta signala"

#: ../Network-Monitor/src/applet-init.c:34
msgid ""
"This applet allows you to monitor your network connection(s).\n"
"It can display the download/upload speeds and the wifi signal quality.\n"
"If you have network-manager running, it can also let you choose the current "
"wifi network.\n"
"Left-click to pop-up some info,Scroll on the icon to switch the display "
"between net speed and wifi."
msgstr ""
"Applet dozvoljava monitoring mreznih veza.\n"
"Prikazuje brzinu downloada/uploada te kvalitetu Wifi signala.\n"
"Ako je mrezni-urednik startan, mozes izabrati trenutnu wifi mrezu.\n"
"Lijevi klik daje info pop-up, skrolaj na ikoni da prebacis izmedju mrezne "
"brzine i izbora wifi mreze."

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:81
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:85
msgid "Check for Wireless Extension"
msgstr "Provjera bezicnog pristupa mrezi"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:82
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:92
msgid "Network Administration"
msgstr "Mrezna Administracija"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Activate network"
msgstr "Aktiviraj mrezu"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Deactivate network"
msgstr "Iskljuci mrezu"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Deactivate wifi"
msgstr "Iskljuci wifi"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Activate wifi"
msgstr "Aktiviraj wifi"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:31
msgid "RSSreader"
msgstr "RSS citac"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:34
msgid ""
"This applet is an RSS/Atom feed reader.\n"
"You can instanciate it as many times as you want.\n"
"USAGE:\n"
" - Left-click : display the complete feed lines in a dialog.\n"
" - Middle-click : refresh the feed.\n"
" - Scroll on the desklet : make the feed lines scroll.\n"
" - Drag and drop a valid URL on the icon to use it,\n"
"    or copy it and use \"Paste a new RSS Url\" in the menu.\n"
"    or edit the Configuration Panel."
msgstr ""
"Applet je RSS/Atom citac.\n"
"Mozes otvoriti vise instanci odjednom.\n"
"UPOTREBA:\n"
" - Lijevi klik: prikaz kompletnog sadrzaja u dijalogu.\n"
" - Srednji klik: osvjezi citac.\n"
" - Skrol na desklet: skrola sadrzaj u dijalogu.\n"
" - Pokupi i ispusti URL na ikonu, da startas citac\n"
"    ili kopiraj/zalijepi novi RSS URL sa menija\n"
"    ili uredi u Konfiguracijskom panelu"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:65 ../RSSreader/src/applet-init.c:125
#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:56
msgid "Retrieving data..."
msgstr "Prihvacam podatke"

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:69
msgid "It doesn't seem to be a valid URL."
msgstr "Izgleda da je URL neispravan"

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:124
msgid "Paste a new RSS Url (drag and drop)"
msgstr "Zalijepi novi RSS URL (pokupi i ispusti)"

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:128
msgid "Open with your web browser"
msgstr "Otvori u internet pregledniku"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:400
msgid "Warning: couldn't retrieve data last time we tried."
msgstr "Pozor: zadnji prihvat podataka nije uspio"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:436
msgid "No URL is defined."
msgstr "URL nije definiran"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:437
msgid "No data (no connection?)"
msgstr "Nema podataka ( veza? )"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:468 ../RSSreader/src/applet-rss.c:487
msgid "Invalid data (invalid RSS/Atom feed?)"
msgstr "Neispravni podaci (nije RSS/Atom ?)"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:589
msgid "No modification"
msgstr "Bez promjene"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:614
msgid "This RSS feed has been modified..."
msgstr "RSS je promijenjen"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:780
msgid ""
"No URL is defined\n"
"You can define one by copying the URL in the clipboard,\n"
" and selecting \"Paste the URL\" in the menu."
msgstr ""
"URL nije definiran\n"
"Kopiraj URL na clipboard \n"
" zatim izaberi \"Zalijepi novi RSS URL\" s menija"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:786
msgid ""
"No data\n"
"Did you set a valid RSS feed?\n"
"Is your connection alive?"
msgstr ""
"Nema podataka\n"
"Jesi postavio ispravan RSS?\n"
"Da li je veza aktivna?"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:318
#: ../Screenshot/src/applet-screenshot.c:281
#: ../quick-browser/src/applet-menu.c:348
msgid "Copy the location"
msgstr "Kopiraj lokaciju"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:321
msgid "Delete this event"
msgstr "Obrisi dogadjaj"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:414
msgid "Top Results"
msgstr "Najbolji Rezultati"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:420
msgid "Look for events"
msgstr "Trazi dogadjaj"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:477
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:522
msgid "You need to install the Zeitgeist data engine."
msgstr "Moras instalirati Zeitgeist engine"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:570
msgid "Browse and search in recent events"
msgstr "Pregledaj i pretrazi zadnje dogadjaje"

#: ../Recent-Events/src/applet-init.c:29
msgid "Recent-Events"
msgstr "Zadnji dogadjaji"

#: src/ephy-history-dialog.c:501 gtk/gtklinkbutton.c:374 guake/menus.py:80
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:47 src/gmpv_shortcuts_window.c:57
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:106 data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "Otvori lokaciju"

#: ../data/ui/pref.glade.h:3
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4
#: src/contacts-esd-setup.vala:155 src/contacts-esd-setup.vala:170
#: src/contacts-utils.vala:222 src/documents.js:971 C/gs-goa4.svg:123
#: C/gs-goa5.svg:69 src/goabackend/goagoogleprovider.c:56
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2654
#: ../data/SettingsDialog.ui:1119 ../lib/mate-menu-config.py:83
#: ../src/plugins/opensearch.vala:268
#, no-wrap
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. placeholder label when search has started
#: zim/gui/searchdialog.py:67
msgid "Searching ..."
msgstr "Pretraživanje …"

#: src/plattenalbum.py:1058
msgid "Uptime"
msgstr "Vrijeme rada"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2887 gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:371
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:349
msgid "Buffers"
msgstr "Međuspremnici"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "godina"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "sat"

msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:58
msgid "dark"
msgstr "tamna"

msgid "clear"
msgstr "obriši"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:71 src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:43
msgid "No text"
msgstr "Nema teksta"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color type
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:80 ../src/gui/setup_colors.cpp:81
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:321 src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:119
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:122
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:451 ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Duga"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:24
#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Prezentacija"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py operations/common/contrast-curve.c:29
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. "files" label
#: lib/Scan.pm:525 ../glade/exporthtml.glade.h:27
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:179 gthumb/gth-filter.c:287
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 sys-utils/prlimit.c:81
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "datoteke"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:756 core/Widgets/Calendar/CalendarWeek.vala:47
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:137
msgid "Mo"
msgstr "Po"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 chat/smilies.py:136
msgid "Stars"
msgstr "Zvijezde"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300 panel-plugin/weather-translate.c:107
msgid "Snow"
msgstr "Snijeg"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:108
msgid "Lock the screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:54
msgid "Server address:"
msgstr "Adresa servera:"

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-connect.page:50
msgid "mail"
msgstr "pošta"

#: ../main.c:290
msgid "Refresh all"
msgstr "Osvježi sve"

#. day unit variant accepted in input
#: src/planner-format.c:396
msgid "h"
msgstr "h"

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:4794
msgid "mn"
msgstr "mn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1299 src/Core/Snapshot.vala:503
#: src/Core/Main.vala:1674 src/Gtk/BackupBox.vala:265
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:237 src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "preostalo"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hr.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 src/gpm-upower.c:401
#: plugins/android/android-info.ui:40
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:87 sys-utils/lscpu.c:907
#: ui/details.ui:4774 common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Tehnologija:"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1592
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 plugins/ipod/ipod-info.ui:161
msgid "Mount point:"
msgstr "Točka montiranja:"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sustav:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hr.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:12 ../qt/data/MainWindow.ui.h:9
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590 src/Dialog_Progress.cc:427
#: guvcview/gui_gtk3.c:502 guvcview/gui_gtk3_videoctrls.c:105
#: guvcview/gui_qt6_videoctrls.cpp:91 ../src/lxmusic-plugin-config.c:18
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:23 ../src/lxmusic-plugin-config.c:28
#: ../gui/inputtestwindow.py:71 ../s390-netdevice.templates:7001
#: sys-utils/wdctl.c:728 ui/details.ui:3790 ui/hostnets.ui:163
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Mogućnosti montiranja:"

#: src/gpm-upower.c:429 xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:229
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodni prostor:"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Nije montirano"

#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Veza na poslužitelj..."

#: src/caja-places-sidebar.c:886 extensions/places-menu/placeDisplay.js:404
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077
msgid "Browse Network"
msgstr "Pregledaj mrežu"

#: libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Show the desktop"
msgstr "Prikaži radnu površinu"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:281
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:297
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:315
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:333
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:351
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:475
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:583
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:640
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:698
msgid "Select a color"
msgstr "Odaberi boju"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Vlažnost"

#: data/ui/world-standalone.ui:78
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Izlazak sunca"

#: data/ui/world-standalone.ui:90
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "Zalazak sunca"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: objects/FS/function.c:1174 ../brushsettings-gen.h:72
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:326
msgid "Image size"
msgstr "Veličina slike"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:737
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:908
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
msgid "Visibility:"
msgstr "Vidljivost:"

#: src/menu/menu.c:1064
msgid "Decorations"
msgstr "Grafički elementi"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:461 ../guake/data/prefs.glade.h:83
#: plugins/background/MainPage.qml:140
msgid "Background image:"
msgstr "Slika pozadine:"

#: src/gr-shopping-list-printer.c:161 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr "Stavke"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create behaviour section
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Second tab
#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:141
#: ../data/SettingsDialog.ui:153 capplets/windows/window-properties.ui:490
#: applets/wncklet/window-list.ui:344 src/preferences_dialog.c:428
#: src/appfinder-preferences.glade:288
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:16 panel-plugin/time-out.c:592
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1322 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1326
msgid "Behaviour"
msgstr "Ponašanje"

msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:429
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Naziv mape"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142 src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Less"
msgstr "Manje"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_hr.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:91
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:18
msgid "Title font:"
msgstr "Font naslova:"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284
#: ../data/exaile.appdata.xml.in:26 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "big"
msgstr "big endian"

#: src/prefs_common_dialog.c:1004
msgid "Sound file"
msgstr "Datoteka zvuka"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
#: data/gl-categorylist.ui:23
msgid "Alerts"
msgstr "Upozorenja"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "Koristi prilagođeni font"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "Zakrivljenost:"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp applets/fish/fish.ui:246
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:40
msgid "Total number of files"
msgstr "Ukupan broj datoteka"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: objects/FS/function.c:1068
msgid "Evaporate"
msgstr "Ispari"

#: src/stats-page.vala:573
msgid "Break"
msgstr "Pauza"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "Crna rupa"

msgid "Emblem"
msgstr "Obilježje"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the user a generic image that can be themed
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../logout/data/messages:117 src/caja-image-properties-page.c:708
#: data/cheese-prefs.ui:298 app/toolbox.c:187 src/ui/shortcuts.ui
#: src/viewer/text/link.c:1568 src/eog-print-image-setup.c:1160
#: src/eom-print-image-setup.c:840
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725 ../xlgui/properties.py:968
#: src/book-viewer.js:904
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:315
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:30 giara/flair_label.py:54
#: ../app/actions/actions.c:185 libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179
#: src/widgets/providers/page.rs:329 src/gpm-statistics.c:396
#: src/gr-edit-page.ui:1076 gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:293
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:298 src/colour-dialog.c:314
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:298
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:162 ../lib/initialize.py:188
#: ../lib/initialize.py:787 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:150
#: ../glade/griffith.glade.h:74
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:723
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 gtk/inspector/visual.ui:488
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 gtklp/image.c:491
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:512
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:355 src/qml/AttachmentPanel.qml:104
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1502
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 src/gpm-statistics.c:145
#: src/nautilus-file.c:7357
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_image
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__flag_image
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1920
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
#: src/properties_dialog.c:166 ../src/sugar3/mime.py:63 src/sugar3/mime.py:66
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:121
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1479
#: modules/demux/image.c:77 wp-includes/script-loader.php:254
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1953
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:128
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Glazbeni reproduktor"

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

#: ../data/exaile.desktop.in:4 ../data/exaile.appdata.xml.in:6
msgid "Exaile"
msgstr "Exaile"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in.in:3 shell/main.c:73
#: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhytmbox"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:49
msgid "fast"
msgstr "brzo"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:50
msgid "slow"
msgstr "sporo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Scroll on output"
msgstr "Kliži pri rezultatu"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Kliži pri pritiskanju tipke"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1277
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE radna površina"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating different
#. * display types, e.g. LCD, LED, Projector
#: client/cd-util.c:629 ui/gcr-gnupg-renderer.c:379
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogućnosti"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:655
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1363
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Preslika od %s"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:173 lutris/runners/dosbox.py:51
#: lutris/runners/flatpak.py:73 lutris/runners/linux.py:40
#: lutris/runners/wine.py:63
msgid "Working directory"
msgstr "Radni direktorij"

#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Ime programa"

#: ../src/dialog.c:474
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Birač ikona"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_hr.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Caja 'current_folder'
#: src/cact/cact-ifolders-tab.c:263 src/cact/cact-ifolders-tab.c:291
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:965
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462 ../lib/mate-menu-config.py:123
#: data/ui/remmina_preferences.glade:237 data/ui/remmina_preferences.glade:322
#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:71
#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:98
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:94
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:100
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:138
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:144
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:179
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:88
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:94
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:129
msgid "Select a folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1227
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3674 ../src/e-util/filter.ui.h:30
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1522
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:643
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:310 ../gramps/gui/views/tags.py:493
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Čitanje"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_hr.po (devhelp 0)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: devhelp/dh-link.c:545 ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5 src/KeywordList.vala:55
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna riječ"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:199
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"

#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_regledaj..."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
#: src/tilda.ui:1467
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:524
msgid "Match _case"
msgstr "_Usporedi velika/mala slova"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
msgid "_Folders"
msgstr "_Mape"

#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pre_gledaj..."

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Otvori kao upravitelj"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Otvara datoteku s upraviteljskim povlasticama"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Nije moguće odrediti program za pokretanje.</b></big>\n"
"\n"
"Odabrana stavka ne može biti otvorena s upraviteljskim ovlastima jer ne može "
"biti određen ispravni program."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Dodatak dodjele povlastice"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Promijeni veličinu slika..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Promijeni veličinu svake odabrane slike"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Za_okreni slike..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Zaokreni svaku odabranu sliku"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Odaberi veličinu:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Prilagođena veličina:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".resized"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "do naslova datoteke"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Promijeni veličinu na mjestu"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Mijenja se veličina slike: %d od %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Mijenja se veličina \"%s\"</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Molimo da uneseš ispravni dometak datotečnog imena!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Odaberi kut:"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:46
msgid "180°"
msgstr "180 °"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Prilagođeni kut:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "stupnjeva u smjeru satne kazaljke"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".rotated"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Zaokreni na mjestu"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Zaokreće se slika: %d od %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Zaokreće se \"%s\"</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Image Converter"
msgstr "Pretvarač slika"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Zaokreni i promijeni veličinu slika"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:460
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:473 src/gigolo.ui:197 src/gigolo.ui:542
#: ../plugins/dirmenu.c:213 ../src/plugins/dirmenu.c:208
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Otvori u _terminalu"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462 src/terminal-nautilus.cc:545
#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvori trenutno odabranu mapu u terminalu"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:464
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:474 src/terminal-nautilus.cc:547
#: src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalu"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Open terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Otvori terminale iz mapa"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr ""
"Otvara li otvaranje terminala na radnoj površini i terminal u osobnom "
"direktoriju"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Ako je postavljeno za istinito, tada će otvaranje terminala na radnoj "
"površini otvoriti terminal u osobnom direktoriju. Inače, bit će otvoren u "
"direktoriju radne površine. Imaj na umu da je ovaj ključ nevažan ako je "
"direktorij radne površine istovjetan osobnom direktoriju."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Pošalji datoteku e-poštom, trenutačnom porukom..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Pošalji datoteke e-poštom, trenutačnom porukom..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Nije bilo moguće učitati nijedan priključak."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Molimo da ovjeriš svoju ugradnju"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Spaja klijente e-pošte i Pidgin"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:6
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Posljednji priključak korišten za slanje"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using caja-"
"sendto."
msgstr ""
"Korišteno za pohranu priključka koji je korišten posljednji put kada su "
"datoteke poslane koristeći caja-sendto."

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:14
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Posljednja korištena arhivska vrsta"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Korišteno za pohranu arhivske vrste koja je korištena posljednji put (0: "
"zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "Pošalji na..."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Pošalji _kao:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Pošalji n_a:"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 src/netstat.c:642
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:326
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 ../glade/exporthtml.glade.h:14
#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:100
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:245
#: src/nmtui/nmt-route-table.c:169 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68
#: modules/stream_out/rtp.c:76
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:167
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Pošalji _upakirano u:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nije moguće poslati datoteku"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Ne postoji veza do udaljene usluge Gajima."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Neuspjelo slanje datoteke"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Nedostaje primatelj."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Nepoznati primatelj."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Trenutačna poruka (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Novi CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Postojeći CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Trenutačna poruka (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Uklonjivi diskovi i dijeljenja"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP medijski poslužitelj"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Dopušta brzo dijeljenje mape"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr ""
"Caja mora dodati neka dopuštenja tvojoj mapi \"%s\" kako bi je dijelila"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"Mapa \"%s\" treba sljedeća dodatna dopuštenja kako bi dijeljenje djelovalo:\n"
"%s%s%s Želiš li da Caja samostalno doda ta dopuštenja u mapu?"

#: share/caja-share.c:492 ../src/nautilus-share.c:480
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "Naziv dijeljenja ne može biti prazan"

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:796 ../src/nautilus-share.c:550
#: ../src/nautilus-share.c:788
msgid "Create _Share"
msgstr "Stvori _dijeljenje"

#: share/caja-share.c:1118 share/share-dialog.ui:48
#: ../src/nautilus-share.c:1110
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Dijeljenje mape"

#: share/caja-share.c:1159 ../src/nautilus-share.c:1151
msgid "Sharing Options"
msgstr "Mogućnosti dijeljenja"

#: share/share-dialog.ui:119 ../interfaces/share-dialog.ui.h:2
msgid "Share _name:"
msgstr "Naziv _dijeljenja:"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Postavi sliku kao trenutnu pozadinu"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Dopušta brzo postavljanje pozadine"

#: src/caja-rename.c:244
msgid "The following names are not acceptable:"
msgstr "Sljedeća imena nisu dopuštena:"

#: src/caja-rename.c:246
msgid "Invalid names"
msgstr "Neispravna imena"

#: src/caja-rename.c:302
msgid "The following will be overwritten:"
msgstr "Sljedeće će se prepisati:"

#: src/caja-rename.c:302
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Želiš li nastaviti?"

#: src/caja-rename.c:365
msgid "There were errors while renaming the following:"
msgstr "Došlo je do grešaka tijekom preimenovanja sljedećeg:"

#: src/caja-rename.c:367
msgid "Rename error"
msgstr "Greška u preimenovanju"

#: src/caja-rename.c:460
msgid "Rename All…"
msgstr "Preimenuj sve …"

#: src/caja-rename.c:460
msgid "Rename selected items"
msgstr "Preimenuj odabrane stavke"

#: data/caja-rename.ui:147
msgid "Title case"
msgstr "Velika početna slova"

#: data/caja-rename.ui:162
msgid "Lower case"
msgstr "Mala slova"

#: data/caja-rename.ui:177
msgid "Upper case"
msgstr "Velika slova"

#: data/caja-rename.ui:235
msgid "Case"
msgstr "Veličina slova"

#: data/caja-rename.ui:304 data/caja-rename.ui:472
msgid "Text to insert"
msgstr "Tekst za umetanje"

#: data/caja-rename.ui:460
msgid "Text to search for"
msgstr "Traženi tekst"

#: data/caja-rename.ui:624
msgid "Enumerate"
msgstr "Numeriraj"

#: data/libcaja-rename.caja-extension.intl:4
msgid "Caja Rename"
msgstr "Caja preimenovanje"

#: data/libcaja-rename.caja-extension.intl:5
msgid "Rename all selected files"
msgstr "Preimenuj sve odabrane datoteke"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Kriptiraj..."

#: nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Šifriraj (i neobavezno potpiši) odabranu datoteku"
msgstr[1] "Šifriraj odabrane datoteke"
msgstr[2] "Šifriraj odabrane datoteke"

#: nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Potpiši odabranu datoteku"
msgstr[1] "Potpiši odabrane datoteke"
msgstr[2] "Potpiši odabrane datoteke"

#: tool/seahorse-multi-encrypt.ui:24
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Odabrali ste više datoteka ili mapa</b>"

#: tool/seahorse-multi-encrypt.ui:156
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Jer se datoteke nalaze na udaljenoj lokaciji, svaka datoteka će biti "
"šifrirana zasebno."

#: tool/seahorse-multi-encrypt.ui:8
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Šifriraj više datoteka"

#: tool/seahorse-multi-encrypt.ui:87
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Šifriraj svaku datoteku zasebno"

#: tool/seahorse-multi-encrypt.ui:104
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Šifriraj pakete zajedno u paket"

#: tool/seahorse-multi-encrypt.ui:126
msgid "Packaging:"
msgstr "Pakiranje:"

#: tool/seahorse-multi-encrypt.ui:51
msgid "encrypted-package"
msgstr "šifrirani-paket"

#: tool/seahorse-notification.c:569
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Ključ uvezen"
msgstr[1] "Ključevi uvezeni"
msgstr[2] "Ključevi uvezeni"

#: tool/seahorse-notification.c:573
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "%d ključ uvezen"
msgstr[1] "%d ključa uvezena"
msgstr[2] "%d ključeva uvezeno"

#: tool/seahorse-notification.c:575
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Ključ uvezen za"
msgstr[1] "Ključevi uvezeni za"
msgstr[2] "Ključevi uvezeni za"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: tool/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Potpisao <i><key id='%s'/> <b>isteklo</b></i> %s."

#: tool/seahorse-notification.c:604
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Neispravan potpis"

#: tool/seahorse-notification.c:610
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "Potpisao <i><key id='%s'/></i> %s <b>Isteklo</b>."

#: tool/seahorse-notification.c:611
msgid "Expired Signature"
msgstr "Potpis istekao"

#: tool/seahorse-notification.c:617
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Potpisao <i><key id='%s'/> <b>Opozvano</b></i> %s."

#: tool/seahorse-notification.c:618
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Opozvani potpis"

#: tool/seahorse-notification.c:626
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Potpisao <i><key id='%s'/></i> %s."

#: tool/seahorse-notification.c:625
msgid "Good Signature"
msgstr "Valjani potpis"

#: tool/seahorse-notification.c:635
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Ključ za potpis nije u skupu ključeva."

#: tool/seahorse-notification.c:636
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Nepoznat potpis"

#: tool/seahorse-notification.c:640
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Loš ili krivotvoreni potpis. Podaci potpisa su promijenjeni."

#: tool/seahorse-notification.c:641
msgid "Bad Signature"
msgstr "Krivotvoreni potpis"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. label.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ui/gcr-prompt-dialog.c:683 ../src/gui/register.cpp:69
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:79 src/ui/system-prompt.ui:62
#: common/passphrase-prompt.vala:92
msgid "Confirm:"
msgstr "Potvrdi:"

#: tool/seahorse-passphrase.c:111 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Pogrešna lozinka."

#: tool/seahorse-passphrase.c:122 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Upišite lozinku"

#: tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in:3
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dešifriraj datoteku"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in:3 src/key-manager.vala:268
#: ssh/operation.vala:216
msgid "Import Key"
msgstr "Uvezi ključ"

#: tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in:3
msgid "Verify Signature"
msgstr "Provjera potpisa"

#: tool/seahorse-progress.ui:8
msgid "Progress Title"
msgstr "Naslov napretka"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 tool/seahorse-tool.c:58
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Uvoz ključeva iz datoteke"

#: tool/seahorse-tool.c:70
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Čitaj popis URI-ja na standardnom ulazu"

#: tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Odaberi potpisnika"

#: tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Uvoz je završen"

#: tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Ključevi su pronađeni ali nisu uvezeni."

#: tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Ključ je uvezen"

#: tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Uvezen %d ključ"
msgstr[1] "Uvezena %d ključa"
msgstr[2] "Uvezeno %d ključeva"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Valjani potpis nije pronađen"

#: tool/seahorse-tool.c:696
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Alat šifriranja datoteka"

#: tool/seahorse-tool.c:718
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifriranje"

#: tool/seahorse-tool.c:727
msgid "Signing"
msgstr "Potpisivanje"

#: tool/seahorse-tool.c:740
msgid "Decrypting"
msgstr "Dešifriranje"

#: tool/seahorse-tool.c:746
msgid "Verifying"
msgstr "Provjera"

#: tool/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:117
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:118
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:125
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:126
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samoraspakirajući zip (.exe)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar nesažeti (.tar)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar sažet s bzip (.tar.bz)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar sažet s bzip2 (.tar.bz2)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar sažet s gzip (.tar.gz)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar sažet s lzop (.tar.lzo)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar sažet s compress (.tar.Z)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: tool/seahorse-tool-files.c:143
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: tool/seahorse-tool-files.c:325
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Odabrali ste %d datoteku "
msgstr[1] "Odabrali ste %d datoteke "
msgstr[2] "Odabrali ste %d datoteka "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: tool/seahorse-tool-files.c:330
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "i %d mapu"
msgstr[1] "i %d mape"
msgstr[2] "i %d mapa"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: tool/seahorse-tool-files.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: tool/seahorse-tool-files.c:343
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "Odabrali ste %d datoteku"
msgstr[1] "Odabrali ste %d datoteke"
msgstr[2] "Odabrali ste %d datoteka"

#: tool/seahorse-tool-files.c:348
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Odabrali ste %d mapu"
msgstr[1] "Odabrali ste %d mape"
msgstr[2] "Odabrali ste %d mapa"

#: tool/seahorse-util.c:170 pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "Dešifriranje neuspjelo. Najvjerojatnije nemate ključ dešifriranja."

#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: tool/seahorse-util.c:433 src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "Sve datoteke ključa"

#: tool/seahorse-util.c:473
msgid "Archive files"
msgstr "Arhivirane datoteke"

#: tool/seahorse-util.c:502
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Datoteka već postoji sa ovime nazivom.</b>\n"
"\n"
"Želite li ju zamijeniti s novom datotekom?"

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemoguć prikaz pomoći: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Uzorci"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Povuci uzorak na stavku za njenu promjenu"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Izbrazdano plavi"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Hrapavo plavi"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Plavi s otiskom"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Grubo platno"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Pluto"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Stolna površina"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Ljiljani"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Cvjetni"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Zeleno tkanje"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papir"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Izbrazdana mahovina"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanske pruge"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Grimizni mramor"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"

#: data/browser.xml:28 ../build/share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grubi papir"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Izbrazdano nebo"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Izbrazdani snijeg"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Štuk"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Pečena glina"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovita bjelina"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "B_oje"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Povuci boju na stavku za njenu promjenu u tu boju"

#: data/browser.xml:37 ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:39 src/ingredients.inc:251
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejp"

#: data/browser.xml:41
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blijedoplava"

#: data/browser.xml:43 src/themes.js:33
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Dunavski plava"

#: data/browser.xml:45 src/main-settings-dialog.c:369
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: data/browser.xml:46 src/klotski-window.vala:117 core/Utils/Util.vala:54
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasta"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pjena"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Jaka zelenoplava"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamno pluto"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Blato"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vatrogasna kola"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Zelena od zavisti"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Modra"

#: data/browser.xml:55 src/ingredients.inc:159
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Škriljevac"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Tmina"

#: data/browser.xml:64 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: core/Utils/Util.vala:58
msgid "Charcoal"
msgstr "Ugljen"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Oznake"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Povuci oznaku na stavku za njeno postavljanje na nju"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Upravitelj datotekama za MATE radno okruženje"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Samopokreni odzivnu poruku"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#
#. Button  to invoke filebrowser
#. audiofile button (fileselect invoker)
#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FileBrowser.js:13
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 gap/gap_arr_dialog.c:540
#: gap/gap_fmac_main.c:594 gap/gap_player_dialog.c:3383
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Pregledaj datotečni sustav upraviteljem datoteka"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Promijeni ponašanje i izgled prozora upravitelja datoteka"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hr.po  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. name
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 gnome-panel/panel.c:763
#: modules/menu/gp-places-menu.c:423 gtk/gtkplacessidebar.c:1099
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Spremljena pretraga"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Napis na oznaci."

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Međusobno poravnanje redaka u napisu oznake. Ovo NE utječe na poravnanje "
"oznake unutar njene dodjele. Za to pogledaj GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ako je postavljeno, prelomi retke ako napis postane preširok."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to position containing the cursor.
#: eel/eel-editable-label.c:359 clutter/clutter-text.c:3591
#: clutter/clutter-text.c:3609 src/orca/cmdnames.py:619
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj pokazivača"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutni položaj pokazivača ubacivanja u znakovima."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica odabira"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Položaj suprotne strane odabira od pokazivača u znakovima."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_hr.po (Midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: js/ui/shellMountOperation.js:404 js/ui/shellMountOperation.js:391
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:78 gtk/gtkplacessidebar.c:984
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913 ../midori/midori-view.c:2927
#: ../midori/midori-view.c:2929 src/nautilus-window.c:1314
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Otvori s drugim programom..."

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrani napis i smjesti ga u međuspremnik"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Umetni napis pohranjen u međuspremniku"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Odaberi sav napis u napisnom polju"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Use Default" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 thunar/thunar-column-editor.c:265
msgid "Use De_fault"
msgstr "Koristi za_dano"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Veličina na disku"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Veličina datoteke na disku."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datum stvaranja datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osmična dopuštenja"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dopuštenja datoteke u osmičnom zapisu."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuxova okolina"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinuxova sigurnosna okolina datoteke"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Osobna mapa korisnika %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:24 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni poslužitelji"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve mape"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu mapu"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Oznaka ne može biti ugrađena."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Žao mi je, ali moraš navesti punu ključnu riječ za novu oznaku."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Žao mi je, ali ključne riječi oznaka mogu sadržati samo slova, razmake i "
"brojeve."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Žao mi je, ali već postoji oznaka nazvana \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Molim izaberi drugačiji naziv oznake."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Žao mi je, nije moguće spremiti prilagođenu oznaku."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nažalost, nije moguće spremiti naziv prilagođene oznake."

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku radne površine"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "jučer u 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "jučer u %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "jučer u 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "jučer, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "jučer, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "srijeda, 00. rujna 0000. u 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "pon, 00. lis 0000. u 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "pon, 00. lis 0000. u 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. lis 0000. u 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. lis 0000., 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedeni vlasnik '%s' ne postoji"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena skupina '%s' ne postoji"

#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"

#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapa"
msgstr[1] "%'u mape"
msgstr[2] "%'u mapa"

#: src/nautilus-file.c:6770
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtova)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:7276
msgid "? items"
msgstr "? stavki"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:7264
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznata MIME vrsta"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "program"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7473
#: src/nautilus-file-operations.c:491
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Poveznica na %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "poveznica (prekinuta)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Spojiti mapu \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starija mapa istoga naziva već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novija mapa istoga naziva već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Druga mapa istoga naziva već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Zamijeniti mapu \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Mapa istoga naziva već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Zamijeniti datoteku \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starija datoteka istoga naziva već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novija datoteka istoga naziva već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Druga datoteka istoga naziva već postoji u \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna mapa"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "Stavke:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Odaberite novi naziv odredišta"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 ../src/application_window.c:372
#: src/fr-window.c:6620 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
#: src/fr-window.c:6751 gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: extensions/list_tools/gth-script.c:984 ../data/ui/ask-rename.glade.h:2
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:433
#: src/nautilus-file-operations.c:261
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 src/Exporter.vala:348
#: src/sj-extracting.c:324 thunar/thunar-dialogs.c:644
#: thunar/thunar-dialogs.c:806 ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:451
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: src/nautilus-file-operations.c:269
msgid "Merge _All"
msgstr "Spoji _sve"

#: sendto/main.c:362 src/nautilus-file-operations.c:371
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"

#: sendto/main.c:367 sendto/main.c:380 src/nautilus-file-operations.c:377
#: src/nautilus-file-operations.c:389
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"

#: sendto/main.c:378 src/nautilus-file-operations.c:388
#: src/nautilus-file-operations.c:396
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"

#: sendto/main.c:388
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hr.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#: src/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hr.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
#: src/nautilus-file-operations.c:761
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hr.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#: src/nautilus-file-operations.c:771
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Doista želiš trajno izbrisati \"%B\" iz smeća?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Doista želiš trajno izbrisati \"%B\"?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "jeste li sigurni da želite baciti u smeće \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr "Stavke premještene u smeće mogu se spasiti dok se smeće ne isprazni."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u mapi \"%B\" ne mogu biti izbrisane jer nemaš dopuštenje za njihov "
"pregled."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Pojavila se neispravnost u pribavljanju podataka o datotekama u mapi \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
#: src/nautilus-file-operations.c:5001
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapa \"%B\" ne može biti izbrisana jer nemaš dopuštenje za njeno čitanje."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Pojavila se neispravnost u čitanju mape \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Pojavila se neispravnost pri brisanju %B. "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 gthumb/gio-utils.c:1869
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premještanje datoteka u smeće"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nije moguće premjestiti datoteku u smeće. Želiš li je odmah izbrisati?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%B\" ne može biti premještena u smeće."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nije moguće izbaciti %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nije moguće rastaviti %V"

#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotekama u mapi \"%B\" nije moguće rukovati jer nemaš dopuštenje za njihov "
"pregled."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapom \"%B\" nije moguće rukovati jer nemaš dopuštenje za njeno čitanje."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Datotekom \"%B\" nije moguće rukovati jer nemaš dopuštenje za njeno čitanje."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Pojavila se neispravnost u prikupljanju podataka o \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Neispravnost pri preslikavanju u \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije mapa."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S je dostupno, a %S je potrebno."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premještanje \"%B\" u \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Preslikavanje \"%B\" u \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" se udvostručava"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapa \"%B\" ne može biti preslikana jer nemaš dopuštenje za njeno stvaranje "
"na odredištu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Pojavila se neispravnost pri stvaranju mape \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u mapi \"%B\" ne mogu biti preslikane jer nemaš dopuštenje za "
"njihov pregled."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapa \"%B\" ne može biti preslikana jer nemaš dopuštenje za njeno čitanje."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Neispravnost pri premještanju \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Neispravnost pri preslikavanju \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti već postojeću datoteku %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti već postojeću datoteku s istim nazivom u %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Pojavila se neispravnost pri preslikavanju datoteke u %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprema se premještanje u \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Pojavila se neispravnost pri premještanju datoteke u %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:6757
msgid "Moving Files"
msgstr "Premještanje datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Stvaranje poveznica u \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:6867
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci"
msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke"
msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Neispravnost pri stvaranju poveznice do %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Pojavila se neispravnost u stvaranju simboličke poveznice u %F."

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "nenaslovljena mapa"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Neispravnost pri stvaranju direktorija %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Neispravnost pri stvaranju datoteke %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Pojavila se neispravnost pri stvaranju direktorija u %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:8239
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Pražnjenje smeća"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nije bilo moguće odrediti izvorni položaj za \"%s\""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Poveznica \"%s\" je prekinuta."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Poveznica \"%s\" je prekinuta. Premjestiti je u smeće?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nema odredišta."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer njeno odredište \"%s\" ne postoji."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želiš li pokrenuti \"%s\" ili prikazati sadržaj toga?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvršna napisna datoteka."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nije bilo moguće prikazati \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je nepoznate vrste"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Nema ugrađenog programa za %s datoteke"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nema ugrađenog programa za %s datoteke.\n"
"Želiš li potražiti program za otvaranje ove datoteke?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programski pokretač \"%s\" nije označen kao pouzdan. Ako ne poznaješ "
"izvorište ove datoteke, njeno pokretanje može biti nesigurno."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označi kao _pouzdano"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nije moguće postavljanje s položaja"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaranje \"%s\""

#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nije bilo moguće program postaviti za zadani: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nije bilo moguće postaviti za zadani program"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti program"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Nema odabranog programa"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Odaberi program za otvaranje %s i ostalih datoteka vrste \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otvori sve datoteke vrste \"%s\" s: "

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti program"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Nije bilo moguće naći program"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Nije bilo moguće dodati program u programsku podatkovnu bazu: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:209 ../src/interface.c
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Koristi prilagođenu naredbu"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Otvori %s i drugi %s zapis s:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Otvori %s s:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Upamti ovaj program za %s zapise"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Otvori sve %s zapise s:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Otvori %s i druge \"%s\" zapise s:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Upamti ovaj program za \"%s\" datoteke"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Otvori sve \"%s\" datoteke s:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo. Želiš li odabrati drugi program?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama na "
"\"%s\" položajima."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo. Želiš li odabrati drugu radnju?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Zadana radnja ne može otvoriti \"%s\" jer ne može pristupiti datotekama na "
"\"%s\" položajima."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih dostupnih programa za pregled ove datoteke. Ako preslikaš ovu "
"datoteku na svoje računalo, možda ćeš je moći otvoriti."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih dostupnih radnji za pregled ove datoteke. Ako preslikaš ovu "
"datoteku na svoje računalo, možda ćeš je moći otvoriti."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Pojedinosti: "

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 src/app_info_ui.cpp:120
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "pauziram"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna"
msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne"
msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Traži \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Izbriši %d preslikane stavke"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Izbriši %d udvostručene stavke"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Premjesti %d stavke nazad na '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenuj '%s' kao '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Obnovi %d stavki iz smeća"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Premjesti %d stavki nazad u smeće"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premjesti '%s' nazad u smeće"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Izbriši poveznice do %d stavki"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Izbriši poveznicu do '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnovi izvorna dopuštenja stavki sadržanih u '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnovi izvorna dopuštenja od '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi skupinu '%s' u '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi vlasnika '%s' u '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Preslikaj %d stavki u '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Udvostruči %d stavki u '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Premjesti %d stavki u '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premjesti '%s' u '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Stvori novu datoteku '%s' iz predloška"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Stvori praznu datoteku '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Stvori novu mapu '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Premjesti %d stavki u smeće"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premjesti '%s' u smeće"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnovi '%s' iz smeća"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Stvori poveznice do %d stavki"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Stvori poveznicu do '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Postavi dopuštenja stavki sadržanih u '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Postavi dopuštenja od '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Postavi vlasnika '%s' u '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Poništi stvaranje datoteke iz predloška"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke iz predloška"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Gdje smjestiti novootvorene kartice u prozorima preglednika"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na \"nakon-trenutne-kartice\", tada se nove kartice umeću "
"nakon trenutne kartice. Ako je postavljeno na \"kraj\", tada se nove kartice "
"dodaju na kraju popisa kartica."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Zamijeni kartice s [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, omogućava promjenu kartica pomoću tipki [ctrl + tab] i "
"[ctrl + shift + tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja će biti gotova kada zadnji prozor bude poništen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Omogućuje uobičajeno ponašanje Caje, pri čemu su svi prozori preglednici"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada će svi prozori Caje biti prozori preglednika. Tako se "
"ponašao Nautilus prije inačice 2.6, a neki ljudi daju prednost takvom "
"ponašanju."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada će prozori preglednika Caje uvijek koristiti napisni "
"unos za pribornu traku položaja umjesto trake putanje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Treba li zatražiti potvrdu prilikom brisanja datoteka ili pražnjenja smeća"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada će Caja zatražiti potvrdu kada pokušaš izbrisati "
"datoteke ili isprazniti smeće."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Treba li tražiti potvrdu prilikom premještanja datoteka u smeće?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Caja će tražiti potvrdu prilikom premještanja datoteka u "
"smeće."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Treba li omogućiti izravno brisanje"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada će Caja imati mogućnost dozvoliti ti izravno brisanje "
"datoteke na njenu mjestu, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može "
"biti opasna, pa je koristi uz oprez."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prikazati napis pregleda u sličicama"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće zadanosti su: \"pojedinačni\" za pokretanje datoteka pojedinačnim "
"klikom, ili \"dvostruki\" za njihovo pokretanje dvostrukim klikom."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Što napraviti s izvršnim napisnim datotekama kada su one pokrenute "
"(pojedinačnim ili dvostrukim klikom). Moguće zadanosti su: \"pokreni\" za "
"pokretanje istih kao programa, \"upitaj\" za upit o postupku putem "
"dijaloškog okvira i \"prikaži\" za prikazivanje istih kao napisnih datoteka."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u "
"slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna "
"aplikacija za nju."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Koristi radnje dodatnoga gumba na mišu u prozoru preglednika Caje"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Za korisnike s miševima koji imaju gumbe \"Naprijed\" i \"Nazad\", ova će "
"tipka odrediti ima li se poduzeti neka radnja unutar Caje kada je koji od "
"njih pritisnut."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Gumb miša za pokretanje naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike s miševima koji imaju gumbe \"Naprijed\" i \"Nazad\", ova će "
"tipka odrediti koji gumb uključuje naredbu \"Naprijed\" u prozoru "
"preglednika. Moguće vrijednosti kreću se između 6 i 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Gumb miša za pokretanje naredbe \"Nazad\" u prozoru preglednika"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike s miševima koji imaju gumbe \"Naprijed\" i \"Nazad\", ova će "
"tipka odrediti koji gumb uključuje naredbu \"Nazad\" u prozoru preglednika. "
"Moguće vrijednosti kreću se između 6 i 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prikazati minijature slikovnih datoteka"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti umanjene. Svrha ove "
"postavke jest izbjegavanje umanjivanja velikih slika jer to može potrajati "
"ili zauzimati previše memorije."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Treba li predizvoditi zvukove prilikom prelaska mišem preko sličice"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Prikaži napredna dopuštenja u dijaloškom okviru svojstava datoteke"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada ti Caja omogućuje uređivanje i prikazivanje "
"datotečnih dopuštenja na način više nalik Unixu, uz pristup pojedinim "
"skrivenijim mogućnostima."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada Caja prikazuje mape prije prikazivanja datoteka u "
"sličicama ili popisu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Zadano svrstavanje za stavke u prikazu sličica. Moguće zadanosti su \"ime\", "
"\"veličina\", \"vrsta\", \"vrijeme izmjene\" i \"oznake\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, datoteke u novim prozorima bit će svrstane u obrnutom "
"poretku. To jest, ako su svrstane po nazivu, onda će umjesto poretka "
"datoteka od \"a\" do \"ž\" one  biti poredane od \"ž\" do \"a\";  ako su "
"svrstane po veličini, umjesto u rastućem nizu bit će poredane u padajućem "
"nizu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja koristi osobnu mapu korisnika za radnu površinu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada će Caja koristiti korisnikovu osobnu mapu za radnu "
"površinu. Ako je postavljeno na netočno, onda će koristiti ~/Desktop za "
"radnu površinu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Prilagođena pozadina"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Je li postavljena prilagođena zadana pozadina mape."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Zadana boja pozadine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Boja za pozadinu zadane mape. Koristi se samo ako je pozadina_postavljena na "
"potvrdno."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Zadani datotečni naziv pozadine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"URI zadane pozadine mape. Koristi se samo ako je pozadina_postavljena na "
"potvrdno."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Postavljena prilagođena pozadina bočnoga okna"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Je li postavljena prilagođena zadana pozadina bočnoga okna."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Zadana pozadinska boja bočnoga okna"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Datotečni naziv za zadanu pozadinu bočnog okna. Koristi se samo ako je "
"pozadina_bočnog_okna postavljena na potvrdno."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Zadani datotečni naziv pozadine bočnoga okna"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"URI zadane pozadine bočnog okna. Koristi se samo ako je "
"pozadina_bočnog_okna_postavljena na potvrdno."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Kad je mapa posjećena, koristi se ovaj prikaznik osim ako je odabran drugi "
"prikaz za tu mapu. Moguće zadanosti su \"popisni-prikaz\", \"prikaz-"
"sličica\" i \"sažeti-prikaz\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Oblik datotečnih nadnevaka. Moguće vrijednosti su \"locale\", \"iso\" i "
"\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Treba li datotečne veličine prikazati u IEC jedinicama"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, datotečne veličine se prikazuju koristeći jedinice "
"Međunarodne elektrotehničke komisije (IEC, osnova 1024) s oblikom dometka "
"\"KiB\", umjesto zadanog prikaza u Međunarodnom sustavu SI jedinica."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Treba li pokazati obavijesti radne površine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Koristi zgusnutiji raspored u novim prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sličice će zadano biti položene zbijenije u novim "
"prozorima."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi nazivlje pokraj sličica"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod njih."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Zadana razina uvećanja sličica"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Zadana veličina sličice za prikaz umanjenih sličica."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Niz određuje na koji način dijelovi predugačkih datotečnih naziva trebaju "
"biti zamijenjeni elipsama, ovisno o stupnju uvećanja. Svaki unos s popisa "
"ima oblik \"Stupanj uvećanja:Cijeli broj\". Za svaki naznačeni stupanj "
"uvećanja, ako je određen cijeli broj veći od 0, datotečni naziv neće "
"premašiti zadani broj redaka. Ako je cijeli broj 0 ili manji, nije "
"postavljena granica na naznačenom stupnju uvećanja. Također je dozvoljen "
"zadani unos u obliku \"Cijeli broj\" bez ikakvog naznačenog stupnja "
"uvećanja. To određuje najveći mogući broj redaka za sve ostale stupnjeve "
"uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži predugačke datotečne nazive; 3 - "
"skrati datotečne nazive ako premašuju tri retka; najmanji:5, manji:4,0 - "
"skrati datotečne nazive ako premašuju pet redaka za stupanj uvećanja "
"\"najmanji\". Skrati datotečne nazive ako premašuju 4 retka za stupanj "
"uvećanja \"manji\". Ne skraćuj datotečne nazive za ostale stupnjeve "
"uvećanja. Dostupni stupnjevi uvećanja: najmanji (33%), manji (50%), mali "
"(66%), uobičajeni (100%), veliki (150%), veći (200%), najveći (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Zadana razina uvećanja sažetog prikaza"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Zadana razina uvećanja korištena u sažetom prikazu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Svi stupci su jednake širine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ako je ova prilagodba postavljena, svi stupci u sažetom prikazu bit će iste "
"širine. U drugom slučaju, širina svakog stupca određena je odvojeno."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zadana razina uvećanja popisa"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zadani popis stupaca vidljivih u popisnom prikazu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zadani redoslijed stupaca u popisnom prikazu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Prikaži samo mape u stablu bočnoga okna"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, Caja će prikazivati samo mape u bočnom oknu stabla. Inače "
"će prikazivati i mape i datoteke."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Sličica računala vidljiva na radnoj površini"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ako je ovo potvrđeno, sličica s poveznicom na položaj računala bit će "
"smještena na radnu površinu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Naziv sličice računala na radnoj površini"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovaj se naziv može postaviti ako želiš prilagođeni naziv za sličicu računala "
"na radnoj površini."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naziv sličice smeća na radnoj površini"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovaj se naziv može postaviti ako želiš prilagođeni naziv za sličicu smeća na "
"radnoj površini."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Rasporedni niz za upravljački prozor."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Niz znakova što sadrži pohranjenu geometriju i niz položaja za upravljačke "
"prozore."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Treba li upravljački prozor biti povećan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži pribornu traku u novim prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, novootvoreni prozori će imati vidljive priborne trake."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži traku stanja u novim prozorima"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ako je potvrđeno, novootvoreni prozori će imati vidljivu traku stanja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Prikaz bočnog okna"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Prikaz bočnoga okna za pokazivanje u novootvorenim prozorima."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Lista proširenja u stanju onemogućenosti."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Lista sadrži proširenja koja su trenutno deaktivirana."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada će Caja samostalno, pri pokretanju i umetanju medija, "
"postavljati medije poput korisniku vidljivih tvrdih diskova i uklonjivih "
"medija."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada će Caja samostalno otvoriti mapu kada medij bude "
"samopostavljen. Ovo se primjenjuje samo na medije gdje nije prepoznata "
"nijedna znana vrsta sadržaja \"x-content/*\"; za medije gdje je prepoznata "
"znana vrsta sadržaja \"x-content\", bit će umjesto toga poduzeta korisnička "
"radnja postavljanja."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ako je potvrđeno, tada Caja nikad neće tražiti odziv ili samopokretati "
"programe kada je medij umetnut."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Popis vrsti sadržaja \"x-content/*\" postavljenih na \"Ne radi ništa\" "

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Popis vrsti sadržaja \"x-content/*\" za koje je korisnik odabrao \"Ne radi "
"ništa\" u prilagodbama. Neće se pojaviti odzivnik niti će bilo koji "
"odgovarajući program biti pokrenut prilikom umetanja medija koji odgovara "
"tim vrstama sadržaja."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Popis vrsti sadržaja \"x-content/*\" postavljenih na \"Otvori mapu\" "

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Popis vrsti sadržaja \"x-content/*\" za koje je korisnik odabrao \"Otvori "
"mapu\" u prilagodbama. Prozor mape bit će otvoren prilikom umetanja medija "
"koji odgovara tim vrstama sadržaja."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja nije mogla stvoriti zahtijevanu mapu \"%s\"."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Molim da prije pokretanja Caje stvoriš sljedeću mapu ili postaviš takva "
"dopuštenja da je Caja može stvoriti."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja nije mogla stvoriti sljedeće zahtijevane mape: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Molim da prije pokretanja Caje stvoriš sljedeće mape ili postaviš takva "
"dopuštenja da ih Caja može stvoriti."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry se ne može koristiti s više od jednom adresom."

#: src/nautilus-application.c:628
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti korišten s bar jednim URI-om."

#: src/caja-application.c:1933 src/session.c:30 src/terminal-options.cc:1490
#: src/terminal-options.c:1047 src/planner-main.c:44
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari skup prilagodbi u dijaloškom oknu "
"prilagodbi)."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Otvori prozor preglednika."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Izađi iz Cajaa."

#: src/nautilus-application.c:1018
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Odaberi određeni URI u sadržajnoj mapi."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pregledaj datotečni sustav sa upraviteljem datoteka"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Neispravnost pri pokretanju programa samopokretanja: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ne može se pronaći program samopokretanja"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Neispravnost pri samopokretanju softvera</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ovaj nosač podataka sadrži softver predodređen za samopokretanje. "
"Želiš li ga pokrenuti?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Softver će se pokrenuti izravno s nosača podataka \"%s\". Ne preporuča ti se "
"da ikada pokrećeš softver u koji se ne pouzdaješ.\n"
"\n"
"Ako si u dvojbi, pritisni gumb opoziva."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema određenih zabilješki"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 src/ui.c:270
#: src/nautilus-application.c:779
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. add button
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: ../xlgui/widgets/playback.py:1384
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:197
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 mousepad/mousepad-dialogs.c:239
#: src/orca/guilabels.py:100 ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:130
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"

#: data/ui/ConfigLocationRow.ui:47
#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:168 ../src/main-win-ui.c:338
#: panel-plugin/weather-config.ui:464
msgid "_Location"
msgstr "_Lokacija"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: C/nautilus-connect.page:145
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#: C/nautilus-connect.page:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavom)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Nije moguće učitati popis načina rada podržanog poslužitelja.\n"
"Molim provjeri svoju ugradnju GVf-ova."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mapa \"%s\" ne može biti otvorena na \"%s\"."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Poslužitelj na \"%s\" ne može biti pronađen."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Molim ovjeri svoje korisničke pojedinosti."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do neispravnosti u prikazivanju pomoći."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Pojedinosti poslužitelja"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Dijeli:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Pojedinosti o korisniku"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Ime domene:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:839
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapamti ovu lozinku"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Dodaj _zabilješku"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Ime zabilješke:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj postavku povezivanja na poslužitelj"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti oznaku s nazivom '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"To je vjerojatno zato jer je oznaka trajna, a ne ona korisnički dodana."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće preimenovati oznaku s nazivom '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj oznaku"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesi novi naziv za prikazanu oznaku:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj oznake..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesi opisni naziv pokraj svake oznake. Taj će se naziv koristiti na drugim "
"mjestima za prepoznavanje oznake."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesi opisni naziv pokraj oznake. Taj će se naziv koristiti na drugim "
"mjestima za prepoznavanje oznake."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Neke datoteke se ne mogu dodati kao oznake."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da oznake nisu valjane slike."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao oznaka."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Izgleda da datoteka \"%s\" nije valjana slika."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Povučena datoteka ne čini se valjanom slikom."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Oznaka ne može biti dodana."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Prikaži oznake"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "O proširenju"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
msgid "Compact View"
msgstr "Sažeti prikaz"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1229
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Prema putanji"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Prema oznakama"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poredaj stavke:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi sažeti raspored"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "S_vi stupci imaju istu širinu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Z_adana razina uvećanja:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Prikaži _samo direktorije"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904 ../data/ui/pref.glade.h:5
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:365
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Ponašanje</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Otvori svaku _mapu u njenu vlastitu prozoru"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Izvršne napisne datoteke</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Pokreni izvršne napisne datoteke kad su one otvorene"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Prikaži izvršne napisne datoteke kad su one otvorene"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Upitaj svaki put"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Smeće</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Upitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Pitaj prije premještanja datoteka u _smeće"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "Naslovi sličica"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više "
"podataka će biti prikazano ako uvećate."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Nadnevak</b>"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
#. layout controls
#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_hr.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:272
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:576
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24 ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Prikaži veličine datoteka u IEC jedinicama"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Popis stupaca</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Popis stupaca"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Napisne datoteke</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Ostale pretprikazive datoteke</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _sličice:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Zvučne datoteke</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Predizvedba _zvučnih datoteka:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mape</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_brojavanje stavki:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Postupanje s nosačima podataka</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Odaberi što se događa pri umetanju nosača podataka ili spajanju uređaja na "
"sustav"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audio:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Svirač glazbe:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Softver:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Ostali nosači podataka</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Manje uobičajeni medijski oblici mogu se postaviti ovdje"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "Rad_nja:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "P_rikaži nosač podataka nakon umetanja"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Dostupna _proširenja:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_O proširenju"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "K_onfiguriraj proširenje"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
#: data/resources/ui/window.blp:182 data/resources/ui/window.blp:185
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži povijest"

#: src/caja-image-properties-page.c:290 gthumb/gth-main-default-metadata.c:54
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrijednost otvora"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bljeskalica je korištena"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586
#: ../src/plugins/templates/templates.c:495 Highlight.class:27
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
#: src/gtk/keyword-list.ui:6 pdfarranger/metadata.py:45
#: ../help/C/synaptic.xml:2318(term) modules/demux/mp4/meta.c:138
#: modules/mux/avi.c:57 wp-includes/class-wp-editor.php:885
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "učitavam..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Prikaži informacije"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ne možeš pridružiti više od jedne prilagođene sličice istodobno."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Molim povlačiti samo jednu sliku za postavljanje prilagođene sličice."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo slike za prilagođene sličice."

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Idi na:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Preglednik datoteka"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Doista želiš očistiti popis posjećenih položaja?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Položaj \"%s\" ne postoji."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Položaj povijesti ne postoji."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:836 src/dh-window.ui:7
#: ../Docky.Items/Docky.Items/ApplicationDockItem.cs:180
#: shell/evince-menus.ui:42 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809 tepl/tepl-application.c:82
#: ../src/lxterminal.c:160 ../midori/midori-app.c:1194
#: ../midori/midori-browser.c:5228 mousepad/resources/gtk/menus.ui:27
#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Otvori drugi prozor Caje za prikazani položaj"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:840 src/terminal-app.cc:562
#: src/terminal-window.cc:1813 src/adw-tab-overview.ui:131
#: ../src/lxterminal.c:161 ../midori/midori-app.c:1190
#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvori drugu karticu za prikazani položaj"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Otvori p_rozor mape"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Otvori prozor mape za prikazani položaj"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848 thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Obriši povijest"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "P_rebaci na drugu ploču"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Premjesti žarište na drugo okno u prozoru razdijeljenog prikaza"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Is_ti položaj kao drugo okno"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Idi na isti položaj kao u dodatnom oknu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaj zabilješku trenutnog položaja u ovaj izbornik"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi zabilješke"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje zabilješki u ovom izborniku"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pomakni trenutnu karticu lijevo"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pomakni trenutnu karticu desno"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "P_rikaži pretragu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Prikaži pretragu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavna alatna traka"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Promijeni vidljivost prozorove glavne trake s alatima"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Promijeni vidljivost bočnog okna prozora"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Položajna _traka"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Promijeni vidljivost položajne trake ovog prozora"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Traži datoteke..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Pretraži zapise i mape po nazivu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "D_odatna ploča"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Otvori usporedni prikaz dodatne mape"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Natrag u povijest"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Pregledaj kao"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Prebaci između položajne trake zasnovane na gumbu i na napisu"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379 src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
#: src/tilda-context-menu.c:174
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova kartica"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408 ../src/lxterminal.c:136
#: ../src/lxterminal.c:176 ../midori/midori-browser.c:5252
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 ../src/main-win-ui.c:197
#: src/tilda-context-menu.c:175
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Show Notes"
msgstr "Prikaži bilješke"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvori smeće"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montiraj i otvori %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Pregledaj sadržaj mreže"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 gtk/gtkplacessidebar.c:2345
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Otključaj pogonsku jedinicu"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nije moguće ispitati %s za promjene nosača podataka"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nije moguće zaustaviti %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3699 gtk/gtkplacesview.c:1715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
#: gtk/gtkplacesview.c:1649 ../panels/midori-bookmarks.c:1087
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Prikaži mjesta"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i oznake"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj novi..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Nažalost, uzorak %s nije mogao biti izbrisan."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Provjeri imaš li dopuštenje za brisanje uzorka."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Nažalost, oznaka %s nije mogla biti izbrisana."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Provjeri imaš li dopuštenje za brisanje oznake."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Odaberi slikovnu datoteku za novu oznaku"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Stvori novu oznaku"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna riječ:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravite novu boju:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrijednost boje:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Nažalost, ne možeš zamijeniti sliku za ponovno postavljanje."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset je posebna slika koja se ne može izbrisati."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Nažalost, uzorak %s nije mogao biti ugrađen."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Odaberi datoteku slike za dodavanje kao uzorak"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Boja ne može biti instalirana."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Žao mi je, ali morate specificirati nekorišteno ime boja za novu boju."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izaberi boju za dodavanje"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Žao mi je, ali  \"%s\" nije upotrebljiva slika."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka nije valjana slika."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Odustani od _uklanjanja"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novu oznaku"

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikni na oznaku za njeno uklanjanje"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Uzorci:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Oznake:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Uklonite uzorak..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Uklonite boju..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ukloni oznaku..."

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Odaberi mapu za pretragu"

#: src/caja-query-editor.c:609 gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
#: src/nautilus-mime-actions.c:171 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:140
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/picture.c:227
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:92
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:772 src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Odaberi vrstu"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Druga vrsta..."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:1099
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__days_1
msgid "1 Day"
msgstr "1 dan"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 tjedan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:1103
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__months_1
msgid "1 Month"
msgstr "1 mjesec"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 mjeseci"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr " 1godina"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ukloni ovo mjerilo iz pretrage"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Pretraži mapu"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Uredi spremljenu pretragu"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj novo mjerilo ovoj pretrazi"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvedi ili dopuni pretragu"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276
#: share/html/Articles/Article/Search.html:85
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zatvori bočnu ploču"

#: src/caja-spatial-window.c:924 ../src/gtk/fm-side-pane.c:67
msgid "_Places"
msgstr "_Mjesta"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvori m_atične mape"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvori matice ove mape"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zatvori _sve mape"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvori sve prozore mapa"

#: src/caja-spatial-window.c:951 mate-panel/panel-action-button.c:378
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Pronalazi zapise i mape u ovom računalu po nazivu ili sadržaju"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Vrati odabrane stavke"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Želiš li ukloniti sve zabilješke s nepostojećim položajem iz tvoga popisa?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zabilješka nepostojećeg položaja"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete odabrati neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokacija se ne može prikazati u ovom pregledniku."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Pogled sadržaja"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja nema instalirani preglednik koji može prikazati ovaj folder."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ovaj položaj nije mapa."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Provjerite ispravnost unosa i pokušajte ponovo."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja ne može obrađivati \"%s\" položaje."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja ne može obrađivati ovu vrstu položaja."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nije moguće postaviti položaj."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup je odbijen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"Nije bilo moguće prikazati \"%s\", jer mrežni poslužitelj nije mogao biti "
"pronađen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy "
"poslužitelja ispravne."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Neispravnost: %s\n"
"Molim odaberi drugi prikaznik i pokušaj iznova."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na položaj određen ovom zabilješkom"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja je slobodni softver: možeš ga dalje dijeliti i/ili mijenjati pod "
"uvjetima GNU-ove opće javne dozvole koju je objavila Zaklada slobodnog "
"softvera; bilo 2. inačice Dozvole, ili (po vlastitom izboru) bilo koje "
"kasnije inačice."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja se dijeli u nadi da će biti korisna, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez "
"podrazumijevanih jamstava o TRGOVAČKOJ POGODNOSTI ili PRIKLADNOSTI ZA "
"POJEDINU SVRHU. Za više pojedinosti pogledaj GNU-ovu opću javnu dozvolu."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Presliku GNU-ove opće javne dozvole korisnik je trebao primiti uz Caju. Ako "
"nisi, piši na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja ti omogućava organiziranje datoteka i mapa, kako na računalu, tako i "
"mrežno."

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvori ovu mapu"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadine i oznake"

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Prikaži uzorke, boje i oznake koje se mogu koristiti za prilagođavanje "
"izgleda"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Uredi prilagodbe Caje"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zaustavi učitavanje trenutnog položaja"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ponovno učitaj trenutni položaj"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Prikaži pomoć Caje"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Prikaži zahvale za tvorce Caje"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Povećaj veličinu prikaza"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Smanji veličinu prikaza"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Koristi uobičajenu veličinu prikaza"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Spoji se na _poslužitelj..."

#: src/caja-window-menus.c:934 mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Spoji se na udaljeno računalo ili dijeljeni disk"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 ../data/ui/pref.glade.h:50
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Osobna mapa"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188
msgid "_Computer"
msgstr "_Računalo"

#: src/caja-window-menus.c:953 thunar/thunar-window.c:702
msgid "T_emplates"
msgstr "P_redlošci"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otvori svoju osobnu mapu predložaka"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otvori svoju osobnu mapu smeća"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Uključi/Iskljući prikaz skrivenih datoteka u trenutnom prozoru"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ove su datoteke na Audio CD-u."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ove su datoteke na Audio DVD-u."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ove su datoteke na Video DVD-u."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ove su datoteke na Video CD-u."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ove su datoteke na Super Video CD-u."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ove su datoteke na Photo CD-u."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ove su datoteke na Picture CD-u."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Nosač podataka sadrži digitalne fotografije."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ove su datoteke na sviraču digitalnog zvuka."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Nosač podataka sadrži softver."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Nosač podataka je prepoznat kao \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Uvećaj na uobičajeno"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog prikaza"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "I_sprazni smeće"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Stvori p_okretač..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Stvori novi pokretač"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Promjena _pozadine radne površine"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Prikaži prozor koji omogućava postavljanje uzorka ili boje pozadine na "
"radnoj površini"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Prikaz radne površine suočio se s neispravnošću."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz radne površine suočio se s neispravnošću pri pokretanju."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Spremi pretragu kao"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "Naziv pretrage:"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Folder - label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 src/bookmarkeditdialog.c:1080
#: data/ui/screenshot-dialog.ui:111 data/sound-juicer.ui:647
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:174
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:249
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Odaberi mapu za spremanje pretrage"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" odabrana"

#: src/nautilus-files-view.c:3485
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapa odabrana"
msgstr[1] "%'d mape odabrane"
msgstr[2] "%'d mapa odabrano"

#: src/nautilus-files-view.c:3533
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d stavki odabrano"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3542
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Slobodni prostor: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, slobodni prostor: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Otvori matični položaj"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Otvori matični položaj za odabranu stavku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku naredbenih "
"datoteka."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Odabir naredbene datoteke iz izbornika će istu pokrenuti s bilo kojom "
"odabranom stavkom kao unosom."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovoj mapi pojaviti će se u izborniku naredbenih "
"datoteka. Odabir naredbene datoteke iz izbornika će istu pokrenuti.\n"
"\n"
"Kada se izvršavaju iz mjesne mape, naredbenim datotekama dat će se odabrani "
"datotečni nazivi. Kada se izvršavaju iz udaljene mape (npr. mape koja "
"pokazuje mrežni ili ftp sadržaj), naredbenim datotekama se neće dati nikakve "
"vrijednosti.\n"
"\n"
"U svim slučajevima Caja će postaviti sljedeće promjenjive veličine okružja, "
"koje naredbene datoteke onda mogu koristiti:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odvojene novim retkom za odabrane "
"datoteke (samo ako su mjesne)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji odvojeni novim retkom za odabrane "
"datoteke\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI za trenutni smještaj\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: položaj i veličina trenutnog prozora\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odvojene novim retkom za "
"odabrane datoteke u nedjelatnom okviru prozora s podijeljenim prikazom (samo "
"ako su mjesne)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ji odvojeni novim retkom za "
"odabrane datoteke u nedjelatnom okviru prozora s podijeljenim prikazom\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI za trenutni smještaj u nedjelatnom "
"okviru prozora s podijeljenim prikazom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
"Za \"%s\" će biti izvršen premještaj ako odabereš naredbu priljepljivanja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
"Za \"%s\" će biti napravljena preslika ako odabereš naredbu priljepljivanja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa za priljepljivanje u međuspremniku."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nije moguće rastavljanje s položaja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nije moguće izbacivanje s položaja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Spoji se na poslužitelj %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "Naziv _poveznice:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori pomoć_u"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program za otvaranje odabrane stavke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledaj ili promijeni svojstva svake odabrane stavke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 src/dlg-extract.c:98
#: src/fr-window.c:6916
msgid "Create _Folder"
msgstr "Stvori _mapu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Stvori novu praznu mapu unutar ove mape"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hr.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3047 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prazna datoteka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Stvori novu praznu datoteku unutar ove mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u upravljačkom prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u novoj kartici"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Otvori u prozoru _mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u prozoru mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "Drugi _program..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi drugi program za otvaranje odabrane stavke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Prikaži mapu s naredbenim datotekama koje se pojavljuju u ovom izborniku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripremi odabrane datoteke za premještaj naredbom priljepljivanja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripremi odabrane datoteke za preslikavanje naredbom priljepljivanja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "Pre_slikaj u"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Odaberi sve stavke u ovom prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Odaberi s_tavke koje odgovaraju..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Odaberi sve i samo stavke koje trenutno nisu odabrane"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Stvaranje simboličke poveznice za svaku odabranu stavku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj odabranu stavku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premjesti svaku odabranu stavku u smeće"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši svaku odabranu stavku bez premještanja u smeće"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi prikaz na _zadani"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj prikaz"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Spoji na ovaj poslužitelj"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Napravi stalnu vezu do ovog poslužitelja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Postavi odabrani uređaj za pohranu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Rastavi odabrani uređaj za pohranu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izbaci odabrani uređaj za pohranu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Oblikuj odabrani uređaj za pohranu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Pokreni odabrani uređaj za pohranu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavi odabrani uređaj za pohranu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Prepoznaj nosač podataka u odabranoj pogonskoj jedinici"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Postavi uređaj za pohranu povezan s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Rastavi uređaj za pohranu povezan s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izbaci uređaj za pohranu povezan s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Oblikuj uređaj za pohranu povezan s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Pokreni uređaj za pohranu povezan s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi uređaj za pohranu povezan s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Snimi pretragu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spremi uređenu pretragu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Snimi pretragu kao..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spremi sadašnju pretragu kao datoteku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otvori ovu mapu u navigacijskom prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otvori ovu mapu u novoj kartici"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Otvori ovu mapu u prozoru mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripremi ovu mapu za premještanje naredbom \"Ubaci\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripremite mape za kopiranje naredbom \"Ubaci\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Premjesti ili preslikaj ranije odabrane datoteke naredbom \"Izreži\" ili "
"\"Preslikaj\" u mapu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premjesti ovu mapu u smeće"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši ovu mapu bez premještanja u smeće"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Postavi uređaj za pohranu povezan s ovom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Rastavi uređaj za pohranu povezan s ovom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izbaci uređaj za pohranu povezan s ovom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Oblikuj uređaj za pohranu povezan s ovom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Pokreni uređaj za pohranu povezan s ovom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavi uređaj za pohranu povezan s ovom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Pogledaj ili promijeni svojstva ove mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Drugo okno"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Preslikaj trenutni odabir u drugo okno u prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Premjesti trenutni odabir u drugo okno u prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Preslikaj trenutni odabir u osobnu mapu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Premjesti trenutni odabir u osobnu mapu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Preslikaj trenutni odabir na radnu površinu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Premjesti trenutni odabir na radnu površinu"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Izvrši ili upravljaj naredbenim datotekama iz %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premjesti otvorenu mapu iz smeća u \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Pokreni odabranu pogonsku jedinicu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Spoji se na odabranu pogonsku jedinicu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Pokreni odabranu višediskovnu pogonsku jedinicu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Otključaj odabranu pogonsku jedinicu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavi odabranu pogonsku jedinicu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "_Sigurno uklanjanje odabrane pogonske jedinice"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Odspoji odabranu pogonsku jedinicu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavi odabranu višediskovnu pogonsku jedinicu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaključaj odabranu pogonsku jedinicu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Pokreni pogonsku jedinicu povezanu s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Spoji pogonsku jedinicu povezanu s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pokreni višediskovnu pogonsku jedinicu povezanu s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Otključaj pogonsku jedinicu povezanu s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Zaustavi pogonsku jedinicu povezanu s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Sigurno uklanjanje pogonske jedinice povezane s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Odspoji pogonsku jedinicu povezanu s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi višediskovnu pogonsku jedinicu povezanu s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaključaj pogonsku jedinicu povezanu s otvorenom mapom"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Pregledaj u novom _prozoru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Pregledaj u novoj _kartici"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Trajno izbriši otvorenu mapu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premjesti otvorenu mapu u smeće"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Otvori s %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno izbriši sve odabrane stavke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Pogledaj ili promijeni svojstva otvorene mape"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Preuzeti položaj?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Možeš ga preuzeti ili stvoriti poveznicu na njega."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Napravi _poveznicu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:88
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ispušteni napis.txt"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemaš dopuštenja potrebna za pregled sadržaja iz \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nije moguće pronaći. Možda je nedavno izbrisano."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nažalost, nije moguće prikazati sav sadržaj iz \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Sadržaj mape nije moguće prikazati."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji \"%s\" u ovoj mapi. Možda je to upravo premješteno ili izbrisano?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemaš dopuštenja potrebna za preimenovanje \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv \"%s\" nije ispravan. Molim uporabu drugog naziva."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nažalost, nije moguće preimenovati \"%s\" u \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemaš dopuštenja potrebna za promjenu skupine za \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nažalost, nije moguće promijeniti skupinu za \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nažalost, nije moguće promijeniti vlasnika za \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nažalost, nije moguće promijeniti dopuštenja za \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po nazivu u redcima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "po _veličini"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u redcima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u redcima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _nadnevku izmjene"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po nadnevku izmjene u redcima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _oznakama"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po oznakama u redcima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "po vremenu odbacivanja u _smeće"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po vremenu odbacivanja u smeće u redcima"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Uredi radnu površinu po nazivu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Promijeni veličinu sličice..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Omogući promjenu veličine odabrane sličice"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne ve_ličine sličica"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Vrati svaku odabranu sličicu na njenu izvornu veličinu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Uredi po nazivu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Razmjesti sličice tako da bolje pristaju u prozoru i izbjegni preklapanje"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Sažeti _raspored"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prebaci korištenjem postavki gušćeg rasporeda"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brnuti poredak"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Održavaj poravnato"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Održavaj sličice poredane po mreži"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/gtk/fm-folder-view.c:221
#: ../src/main-win-ui.c:314 ../src/main-win-ui.c:322
msgid "By _Size"
msgstr "Po _veličini"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "Po _vrsti"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Po _nadnevku promjene"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Po _oznakama"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Po vremenu odbacivanja u s_meće"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu ve_ličinu sličice"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na \"%s\""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Prikaz sličica naišao je na neispravnost."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz sličica naišao je na neispravnost prigodom pokretanja."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Prikaži ovaj položaj prikazom sličica."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Sažeti prikaz naišao je na neispravnost."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Sažeti prikaz naišao je na neispravnost prigodom pokretanja."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Prikaži ovaj položaj sažetim prikazom."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
#: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1107 src/libide/tree/ide-tree-node.c:1470
#: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1499
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:226
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:549
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:539
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Vidljivi stupci"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidljivi _stupci..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Odaberi stupce vidljive u ovoj mapi"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Popisni prikaz naišao je na neispravnost."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Popisni prikaz naišao je na neispravnost prigodom pokretanja."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Prikaži ovaj položaj popisnim prikazom."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:83
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:94
msgid "nothing"
msgstr "ništa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hr.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 src/Utils.cc:387
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
msgid "used"
msgstr "iskorišteno"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_hr.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
msgid "free"
msgstr "slobodno"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupni obujam:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj poveznice:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Veličina na disku:"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 plugin-strings.generated.js:296
msgid "access"
msgstr "pristup"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Pristup:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Pristup mapi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Pristup datoteci:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 C/goscaja.xml:2247
#: tools/msiextract.vala:12 src/nautilus-properties-window.c:372
#: src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "List files only"
msgstr "Prikaži samo datoteke"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 C/goscaja.xml:2252
#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _korisnikovu identifikaciju – ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi identifikaciju skup_ine – ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ljepljiv"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:29
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 src/gui/LevelPackConfig.cc:174
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Execute:"
msgstr "Izvrši:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dopusti _izvršavanje datoteke kao programa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Dopuštenja mape:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dopuštenja datoteke:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontekst SELinuxa:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnja promjena:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Primijeni dopuštenja na obuhvaćene datoteke"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dopuštenja za \"%s\" ne mogu se utvrditi."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Prikaži stablo"

msgid "Aari"
msgstr "Aari"

msgid "Abaza"
msgstr "Abazinski"

msgid "Acoli"
msgstr "ačoli"

msgid "Adamorobe Sign Language"
msgstr "Adamorobe znakovni jezik"

msgid "Adangme"
msgstr "adangme"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "afganistanski znakovni jezik"

msgid "Afrihili"
msgstr "afrihili"

msgid "Aghem"
msgstr "aghem"

msgid "Akkadian"
msgstr "akadski"

msgid "Akoose"
msgstr "akoose"

msgid "Aleut"
msgstr "aleutski"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "alžirski znakovni jezik"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "alumu-tesu"

msgid "Amal"
msgstr "amalski"

msgid "Ambrak"
msgstr "ambraški"

msgid "American Sign Language"
msgstr "američki znakovni jezik"

msgid "Angika"
msgstr "angika"

msgid "Anii"
msgstr "anii"

msgid "Arabic, Najdi"
msgstr "arapski, najdi"

msgid "Aranadan"
msgstr "aranadanski"

msgid "Arapaho"
msgstr "arapaho"

msgid "Arawak"
msgstr "aravački"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "argentiski znakovni jezik"

msgid "Ari"
msgstr "ari"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "armenski znakovni jezik"

msgid "Atikamekw"
msgstr "atikamekw"

msgid "Atsam"
msgstr "atsam"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "znakovni jezik australskih Aboridžina"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "australski znakovni jezik"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "austrijski znakovni jezik"

msgid "Avaric"
msgstr "avarski"

#: rules/base.xml:3770
msgid "Avatime"
msgstr "Avatimeški"

msgid "Badaga"
msgstr "Badaga"

msgid "Bafia"
msgstr "bafia"

msgid "Bafut"
msgstr "bafut"

msgid "Balti"
msgstr "Balti"

msgid "Bamun"
msgstr "bamunski"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Bassa"
msgstr "Basavaško"

msgid "Beja"
msgstr "beja"

msgid "Bench"
msgstr "Bench"

msgid "Bhili"
msgstr "Bhili"

msgid "Bini"
msgstr "bini"

msgid "Blissymbols"
msgstr "Blissovi simboli"

msgid "Brahui"
msgstr "Brahui"

msgid "Braj"
msgstr "braj"

msgid "British Sign Language"
msgstr "britanski znakovni jezik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

msgid "Buriat"
msgstr "burjatski"

msgid "Cayuga"
msgstr "cayuga"

msgid "Chagatai"
msgstr "čagatajski"

msgid "Cheyenne"
msgstr "čejenski"

msgid "Chibcha"
msgstr "čibča"

msgid "Chiga"
msgstr "chiga"

msgid "Chilcotin"
msgstr "chilcotin"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "kineski, mandarinski"

msgid "Chuukese"
msgstr "chuukese"

msgid "Dakota"
msgstr "dakota jezik"

msgid "Dazaga"
msgstr "dazaga"

msgid "Delaware"
msgstr "delavarski"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Dia.desktop.in:3
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

msgid "Dogrib"
msgstr "dogrib"

msgid "Dungan"
msgstr "Dunganski"

msgid "Dyula"
msgstr "dyula"

msgid "Ebira"
msgstr "Ebira"

msgid "Ekajuk"
msgstr "ekajuk"

msgid "Elamite"
msgstr "elamitski"

msgid "Embu"
msgstr "embu"

msgid "Evenki"
msgstr "Tunguski (evenački)"

msgid "Fanti"
msgstr "fanti"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "Prednji"

msgid "Garhwali"
msgstr "Garhwali"

msgid "Garo"
msgstr "Garo"

msgid "Gayo"
msgstr "gayo"

msgid "Ghotuo"
msgstr "ghotuo"

msgid "Gilbertese"
msgstr "gilbertski"

msgid "Gilyak"
msgstr "Gilyak"

msgid "Gorontalo"
msgstr "gorontalo"

msgid "Grebo"
msgstr "grebo"

msgid "Gumuz"
msgstr "Gumuz"

msgid "Gusii"
msgstr "gusii"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "gwich’in"

msgid "Haida"
msgstr "haidi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "Haićanski"

msgid "Halkomelem"
msgstr "halkomelem"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:381 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Han"
msgstr "Hansko"

msgid "Harari"
msgstr "Harari"

msgid "Haryanvi"
msgstr "haryanvi"

msgid "Hittite"
msgstr "hetitski"

msgid "Hmong"
msgstr "hmong"

msgid "Ho"
msgstr "Ho"

msgid "Hupa"
msgstr "hupa"

msgid "Iban"
msgstr "iban"

msgid "Iloko"
msgstr "iloko"

msgid "Jju"
msgstr "kaje"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "jola-fonyi"

msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "judejsko-arapski"

msgid "Judeo-Persian"
msgstr "judejsko-perzijski"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "zelenortski"

msgid "Kachin"
msgstr "kačinski"

msgid "Kaingang"
msgstr "kaingang"

msgid "Kako"
msgstr "kako"

msgid "Kalaallisut"
msgstr "kalaallisut"

msgid "Kanembu"
msgstr "kanembu"

msgid "Kangri"
msgstr "kangri"

msgid "Kara-Kalpak"
msgstr "kara-kalpak"

msgid "Karachay-Balkar"
msgstr "karachay-balkar"

msgid "Karaim"
msgstr "Karaim"

msgid "Khotanese"
msgstr "khotanese"

msgid "Khowar"
msgstr "Khowar"

msgid "Kimbundu"
msgstr "kimbundu"

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "Komi-Zyrian"

msgid "Koorete"
msgstr "Koorete"

msgid "Koryak"
msgstr "Korjački"

msgid "Kosraean"
msgstr "naurski"

msgid "Krio"
msgstr "Krio"

msgid "Kumaoni"
msgstr "Kumaoni"

msgid "Kurdish, Central"
msgstr "kurdski, sorani"

msgid "Kuvi"
msgstr "kuvi"

msgid "Kuy"
msgstr "Kuy"

msgid "Kwasio"
msgstr "kwasio"

msgid "Ladakhi"
msgstr "Ladakhi"

msgid "Ladin"
msgstr "Ladinski"

msgid "Ladino"
msgstr "ladino"

msgid "Lak"
msgstr "Lak"

msgid "Lamba"
msgstr "lamba"

msgid "Langi"
msgstr "langi"

msgid "Laz"
msgstr "Laz"

msgid "Lezghian"
msgstr "lezgiški"

msgid "Lillooet"
msgstr "lillooet"

msgid "Lombard"
msgstr "lombardski"

msgid "Lomwe"
msgstr "Lomwe"

msgid "Lozi"
msgstr "lozi"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr "luba-lulua"

msgid "Luiseno"
msgstr "luiseno"

msgid "Lunda"
msgstr "lunda"

msgid "Luyia"
msgstr "luyia"

msgid "Machame"
msgstr "machame"

msgid "Madurese"
msgstr "madurski"

msgid "Mafa"
msgstr "mafa"

msgid "Magahi"
msgstr "magahi"

msgid "Majang"
msgstr "Majang"

msgid "Makhuwa"
msgstr "makhuwa"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "makhuwa-meetto"

msgid "Makonde"
msgstr "makonde"

msgid "Manchu"
msgstr "mandžurski"

msgid "Mandar"
msgstr "mandar"

msgid "Mandingo"
msgstr "mandingo"

msgid "Mandinka"
msgstr "Mandinka"

msgid "Mansi"
msgstr "Mansi"

msgid "Mapudungun"
msgstr "Mapudungun"

msgid "Marshallese"
msgstr "maršalski"

msgid "Mazanderani"
msgstr "mazanderanski"

msgid "Me'en"
msgstr "Me'en"

msgid "Medumba"
msgstr "medumba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:120
msgid "Meroitic"
msgstr "Meroitski"

msgid "Meru"
msgstr "meru"

msgid "Michif"
msgstr "michif"

msgid "Minangkabau"
msgstr "minangkabau"

msgid "Mirandese"
msgstr "mirandski"

msgid "Mongo"
msgstr "mongo"

msgid "Morisyen"
msgstr "mauricijski kreolski"

msgid "Mossi"
msgstr "mossi"

msgid "Multiple languages"
msgstr "više jezika"

msgid "Mundang"
msgstr "mundang"

msgid "Mundari"
msgstr "Mundari"

msgid "Myene"
msgstr "myene"

msgid "Nanai"
msgstr "Nanai"

msgid "Naskapi"
msgstr "Naskapi"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Sjeverni"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Južni"

msgid "Neapolitan"
msgstr "napolitanski"

msgid "Ngambay"
msgstr "ngambay"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "ngiemboon"

msgid "Ngomba"
msgstr "ngomba"

msgid "Nias"
msgstr "nias"

msgid "No linguistic content"
msgstr "bez jezičnog sadržaja"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Podne"

msgid "Nuer"
msgstr "nuerski"

msgid "Nyamwezi"
msgstr "nyamwezi"

msgid "Nyanja"
msgstr "njandža"

msgid "Nyoro"
msgstr "nyoro"

msgid "Nzima"
msgstr "nzima"

msgid "Obolo"
msgstr "obolo"

msgid "Odia"
msgstr "orijski"

msgid "Ojibwa"
msgstr "ojibwa"

msgid "Okanagan"
msgstr "okanagan"

msgid "Ossetian"
msgstr "Osetijski"

msgid "Pahlavi"
msgstr "pahlavi"

msgid "Palauan"
msgstr "palauanski"

msgid "Palpa"
msgstr "Palpa"

msgid "Pampanga"
msgstr "pampanga"

msgid "Pangasinan"
msgstr "pangasinan"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžapski"

msgid "Pijin"
msgstr "pijin"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:142
msgid "Pinyin"
msgstr "Pinđinski"

msgid "Pohnpeian"
msgstr "pohnpeian"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:37
#: src/roomStack.js:273
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Prussian"
msgstr "pruski"

msgid "Rapanui"
msgstr "rapa nui"

msgid "Rarotongan"
msgstr "rarotonški"

msgid "Rohingya"
msgstr "rohindža"

msgid "Rombo"
msgstr "rombo"

msgid "Rusyn"
msgstr "Rusinski"

msgid "Rwa"
msgstr "rwa"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:761 core/Widgets/Calendar/CalendarWeek.vala:52
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:167
msgid "Sa"
msgstr "Su"

msgid "Saamia"
msgstr "saamia"

msgid "Sadri"
msgstr "Sadri"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 gtk/gtkplacesview.c:1667
#: gtk/gtkplacesview.c:1612 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

msgid "Samburu"
msgstr "samburu"

#: rules/base.xml:4595
msgid "Samogitian"
msgstr "Samogitski"

msgid "Sandawe"
msgstr "sandawe"

msgid "Saraiki"
msgstr "Saraiki"

msgid "Sasak"
msgstr "sasak"

msgid "Scots"
msgstr "škotski"

msgid "Seneca"
msgstr "seneca"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "srpsko-hrvatski"

msgid "Shambala"
msgstr "shambala"

msgid "Sibe"
msgstr "Sibe"

msgid "Soga"
msgstr "soga"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Južni"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "sranan tongo"

msgid "Sukuma"
msgstr "sukuma"

msgid "Suri"
msgstr "Suri"

msgid "Susu"
msgstr "susu"

msgid "Svan"
msgstr "Svan"

#: rules/base.xml:5533
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "Švedski znakovni jezik"

msgid "Tachelhit"
msgstr "tachelhit"

msgid "Tagish"
msgstr "tagish"

msgid "Tahltan"
msgstr "tahltan"

msgid "Taita"
msgstr "taita"

msgid "Tamashek"
msgstr "tamašečki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:271 gucharmap/unicode-i18n.h:481
msgid "Tangut"
msgstr "Tangutski"

#: rules/base.xml:2740
msgid "Tarifit"
msgstr "Tarifit"

msgid "Taroko"
msgstr "taroko"

msgid "Tasawaq"
msgstr "tasawaq"

msgid "Tereno"
msgstr "tereno"

msgid "Teso"
msgstr "teso"

msgid "Tetum"
msgstr "tetum"

msgid "Timne"
msgstr "temne"

msgid "Tiv"
msgstr "tiv"

msgid "Tlingit"
msgstr "tlingit"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:296 gucharmap/unicode-i18n.h:488
msgid "Toto"
msgstr "Toto"

msgid "Tsimshian"
msgstr "tsimshian"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:757 core/Widgets/Calendar/CalendarWeek.vala:48
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:143
msgid "Tu"
msgstr "Ut"

msgid "Tulu"
msgstr "Tulu"

msgid "Tumbuka"
msgstr "tumbuka"

msgid "Tuvinian"
msgstr "tuvinski"

msgid "Tyap"
msgstr "tyap"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:167 src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"

msgid "Umbundu"
msgstr "umbundu"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Neodređeno"

msgid "Venetian"
msgstr "venecijanski"

msgid "Votic"
msgstr "votski"

msgid "Vunjo"
msgstr "vunjo"

msgid "Wa"
msgstr "Wa"

msgid "Wagdi"
msgstr "Wagdi"

msgid "Walser"
msgstr "walserski"

msgid "Warlpiri"
msgstr "warlpiri"

msgid "Washo"
msgstr "washo"

msgid "Wolaytta"
msgstr "walamo"

msgid "Yangben"
msgstr "yangben"

msgid "Yao"
msgstr "yao"

msgid "Yapese"
msgstr "japski"

msgid "Yemba"
msgstr "yemba"

msgid "Zapotec"
msgstr "zapotečki"

msgid "Zarma"
msgstr "zarma"

msgid "Zaza"
msgstr "zazaki"

msgid "Zenaga"
msgstr "zenaga"

msgid "Zuni"
msgstr "zuni"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:4
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:5
#: data/gtk/main.ui:47
msgid "Carburetor"
msgstr "Carburetor"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:5
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:6
msgid "Browse anonymously"
msgstr "Pregledavaj anonimno"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:11
msgid "Tor;Tractor;Carburetor;"
msgstr "Tor;Tractor;Carburetor;"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:17
msgid "Tor"
msgstr "Tor"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:18
msgid "Tractor"
msgstr "Tractor"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:41
msgid "Tractor Team"
msgstr "Tim Tractor"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:45
msgid "Main Page of Carburetor in Desktop mode"
msgstr "Glavna stranica Carburetora u desktop modusu"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:50
msgid "Carburetor preferences in dark mode"
msgstr "Postavke Carburetora u tamnom modusu"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:83
msgid "Updated to the GNOME 48 platform."
msgstr "Aktualizirano na GNOME 48 platformu."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:84
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:98
#: src/window.rs:760
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:38
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:64
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:79
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:99
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:112
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:123
msgid "Updated translations."
msgstr "Aktualizirani prijevodi."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:97
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "Aktualizirano na GNOME 47 platformu."

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "General"
msgstr "Opće"

#: data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut"
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Pokaži prečace"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Functionality"
msgstr "Funkcionalnost"

#: data/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut"
msgid "Connect / Disconnect"
msgstr "Spoji/Odspoji"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut"
msgid "New ID"
msgstr "Novi ID"

#: data/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Logs"
msgstr "Zapisi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut"
msgid "Clear Logs"
msgstr "Izbriši zapise"

#: data/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut"
msgid "Copy Logs"
msgstr "Kopiraj zapise"

#: data/gtk/logs.ui:39
msgctxt "tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"

#: data/gtk/logs.ui:46
msgctxt "tooltip"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: data/gtk/main.ui:54
msgctxt "Button tooltip"
msgid "Logs"
msgstr "Zapisi"

#: data/gtk/main.ui:62
msgctxt "tooltip"
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni izbornik"

#: data/gtk/main.ui:71
msgid "Press the \"Connect\" button to start"
msgstr "Za pokretanje pritisni gumb „Poveži”"

#: data/gtk/main.ui:94
msgid "_Check connection"
msgstr "_Provjeri vezu"

#: data/gtk/main.ui:102
msgid "_New ID"
msgstr "_Novi ID"

#: data/gtk/main.ui:124
msgid "_Set Proxy"
msgstr "_Postavi proxy"

#: data/gtk/main.ui:130
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: data/gtk/main.ui:134
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovni prečaci"

#: data/gtk/main.ui:138
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_About Carburetor"
msgstr "_Carburetor podaci"

#: data/gtk/preferences.ui:26
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "General"
msgstr "Opće"

#: data/gtk/preferences.ui:29
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Exit Node"
msgstr "Čvor izlaza"

#: data/gtk/preferences.ui:33
msgid "The country you want to connect from"
msgstr "Zemlja iz koje se želiš povezati"

#: data/gtk/preferences.ui:34
msgid "Exit Country"
msgstr "Zemlja izlaza"

#: data/gtk/preferences.ui:52
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Connections"
msgstr "Veze"

#: data/gtk/preferences.ui:55
msgid "Allow external devices to use this network"
msgstr "Dopusti vanjskim uređajima koristiti ovu mrežu"

#: data/gtk/preferences.ui:56
msgid "Accept Incoming Connections"
msgstr "Prihvati dolazne veze"

#: data/gtk/preferences.ui:62
msgid "Restrict connections to ports 80 and 443"
msgstr "Ograniči veze na priključke 80 i 443"

#: data/gtk/preferences.ui:63
msgid "Enable Fascist Firewall Mode"
msgstr "Uključi Fascist Firewall modus"

#: data/gtk/preferences.ui:74
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: data/gtk/preferences.ui:77
msgid "Ports on which the application listens for incoming connections"
msgstr "Portovi na kojima aplikacija osluškuje dolazne veze"

#: data/gtk/preferences.ui:78
msgid "Listening Ports"
msgstr "Ulazi osluškivanja"

#: data/gtk/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "Main connection point for secure communication"
msgstr "Glavna točka povezivanja za sigurnu komunikaciju"

#: data/gtk/preferences.ui:83
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: data/gtk/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A local DNS server for enhanced privacy"
msgstr "Lokalni DNS server za povećanu privatnost"

#: data/gtk/preferences.ui:91
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: data/gtk/preferences.ui:98
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A fallback HTTP Tunnel for simple connections"
msgstr "Rezervni HTTP tunel za jednostavne veze"

#: data/gtk/preferences.ui:99
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: data/gtk/preferences.ui:110
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Bridges"
msgstr "Mostovi"

#: data/gtk/preferences.ui:113
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "Priključivi Prijenosi"

#: data/gtk/preferences.ui:117
msgid "Type of Transport"
msgstr "Vrsta Prijenosa"

#: data/gtk/preferences.ui:124
msgid "Transport Executable File"
msgstr "Izvršna Datoteka Prijenosa"

#: data/gtk/preferences.ui:141
msgid ""
"Bridges help you securely access the Tor Network in places where Tor is "
"blocked"
msgstr ""
"Mostovi pomažu sigurnom pristupanju Tor mreži na mjestima gdje je Tor "
"blokiran"

#: data/gtk/preferences.ui:142
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Bridges"
msgstr "Mostovi"

#: data/gtk/preferences.ui:175
msgid "View as a text file to edit and share bridges"
msgstr "Pogledaj kao tekstualnu datoteku za uređivanje i dijeljenje mostova"

#: data/gtk/preferences.ui:176
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Otvori eksterno"

#: data/gtk/preferences.ui:189
msgid ""
"Since many bridge addresses aren’t public, you may need to request some from "
"the Tor Project"
msgstr ""
"Budući da mnoge adrese mostova nisu javne, možda ćeš morati zatražiti neke "
"od Tor projekta"

#: data/gtk/preferences.ui:190
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Find More Bridges"
msgstr "Pronađi još mostova"

#: data/gtk/preferences.ui:222 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:260
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#: src/actions.py:179
msgid "You have a new identity!"
msgstr "Imaš novi identitet!"

#: src/actions.py:181
msgid "Tractor is not running!"
msgstr "Tractor nije pokrenut!"

#: src/actions.py:211
msgid "Proxy has been set"
msgstr "Proxy je aktiviran"

#: src/actions.py:214
msgid "Proxy has been unset"
msgstr "Proxy je deaktiviran"

#: src/actions.py:291
msgid "No relevant bridges found"
msgstr "Nije pronađen nijedan relevantni most"

#: src/actions.py:306
msgid "Transport executable not found"
msgstr "Izvršna datoteka prijenosa nije pronađena"

#: src/actions.py:347
msgid "One of the listener ports is in use"
msgstr "Jedan od priključaka za slušanje je u upotrebi"

#: src/actions.py:383
msgid "Your connection is secure"
msgstr "Tvoja je veza sigurna"

#: src/actions.py:386
msgid "Failed to connect to TOR network"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s TOR mrežom"

#: src/actions.py:394
msgid "Connection check complete"
msgstr "Provjera veze je završena"

#: src/handler.py:105 src/handler.py:140 src/handler.py:159
msgid "Other (Manual)"
msgstr "Drugo (ručno)"

#: src/handler.py:135
msgid "Auto (Best)"
msgstr "Automatski (najbolje)"

#: src/handler.py:245 src/handler.py:306
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilla"

#: src/handler.py:246 src/handler.py:315
msgid "Obfuscated"
msgstr "Pomućeno"

#: src/handler.py:248 src/handler.py:319
msgid "Conjure"
msgstr "Conjure"

#: src/ui.py:120
msgid "Press the \"Connect\" button to start\n"
msgstr "Za pokretanje pritisni gumb „Poveži”\n"

#: src/ui.py:146
msgid "Socks Port"
msgstr "Priključak za Socks"

#: src/ui.py:147
msgid "DNS Port"
msgstr "Priključak za DNS"

#: src/ui.py:148
msgid "HTTP Port"
msgstr "Priključak za HTTP"

#: src/ui.py:177
msgid "Carburetor is connected"
msgstr "Carburetor je povezan"

#: src/ui.py:179
msgid "Proxy has been set too"
msgstr "Proxy je također postavljen"

#: src/ui.py:182
msgid "You may want to use the ports or toggle the proxy now"
msgstr "Možda želiš koristiti priključke ili uključi/isključi proxy sada"

#: src/ui.py:184
msgid "Toggle Proxy"
msgstr "Uključi/Isključi proxy"

#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish pretraživanje datoteka"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Pretraži datotečni sustav"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "datoteke;nađi;traži;potraži;lociraj;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Catfish osobitosti"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Klasično (Naslovna _traka)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_Modeno (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr ""
"Vaš novi raspored prozora bit će primjenjen nakon ponovnog pokretanja "
"Catfisha."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Raspored prozora"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke u rezultatima"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Pokaži _rubnu traku s filterima"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Pokaži veličine datoteke u binarnom formatu"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:324 ../gramps/gui/configure.py:1414
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220
msgid "Display Options"
msgstr "Opcije prikaza"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:409 include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj direktorij..."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Ukloni direktorij"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Izuzmi direktorije"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Zatvori _prozor pretrage nakon otvaranja datoteke"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "Mapa nije nađena!"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_Otvori pomoću..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Pokaži u _upravitelju datotekama"

#. #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_hr.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:215 src/celluloid-playlist-widget.c:639
#: src/gmpv_playlist_widget.c:529 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1742
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Nastavci datoteka"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Add the no date filter element first
#: data/ui/CatfishWindow.ui:406 src/nautilus-search-popover.c:420
msgid "Any time"
msgstr "Bilo kada"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:510 data/ui/CatfishWindow.ui:605
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 src/Layouts/Sidebar.vala:312
#: src/Layouts/Sidebar.vala:364
msgid "Go to Today"
msgstr "Idi na danas"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Datum početka</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Datum završetka</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "Baza pretraga je starija od 7 dana. Želite li ažurirati?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2229
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Rezultati će biti prikazani čim budu pronađeni."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Baza podataka:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Ažurirano:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "</big></b>Ažuriraj bazu podataka pretraživanja</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Za brže rezultate pretrage, baza podataka pretraživanja mora biti "
"osvježena.\n"
"Ova radnja zahtjeva administrativna prava."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Ažuriraj bazu podataka pretraživanja"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Zbijena lista"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Pokaži rubnu _traku"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Pretraži sadržaj _datoteka"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "_Točna podudarnost rezultata"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_Osvježi indeks pretraga..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Korištenje: %prog [mogućnosti] putanja upit"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Pokaži poruke otklananja grešaka (-vv i za catfish_lib)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Koristi velike ikone"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Prikaži vrijeme u ISO formatu"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Postavi zadanu putanju za pretraživanje"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Izvrši preciznu usporedbu"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Uključi skrivene datoteke"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Izvrši pretragu cijelog teksta"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Pokreni pretragu odmah prilikom prikaza ako su putanja i upit već "
"postavljeni."

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (nepravilno kodiranje)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Za pronalazak datoteka upišite svoj upit iznad\n"
"ili kliknite %s ikonu za više opcija."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Došlo je do greške prilikom ažuriranja baze podataka"

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Baza podataka pretraživanja uspješno je ažurirana."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Prekini pretragu"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Pretraživanje u tijeku...\n"
"Pretisnite gumb za otkazivanje ili Esc tipku za zaustavljanje."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Započni pretragu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "Nema odabrane mape."

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "Mapa nije nađena."

#: catfish/CatfishWindow.py:1488
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "\"%s\" nije moguće spremiti."

#: catfish/CatfishWindow.py:1505
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "\"%s\" nije moguće izbrisati."

#: catfish/CatfishWindow.py:1544
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Spremi \"%s\" kao…"

#: catfish/CatfishWindow.py:1579
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite \n"
"trajno izbrisati \"%s\"?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite \n"
"trajno izbrisati %i odabrane datoteke?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1830
msgid "Open with default applications"
msgstr "Otvori sa zadanim programima"

#: catfish/CatfishWindow.py:2021
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Pokušajte učniti svoju pretragu manje specifičnom\n"
"ili probajte drugi direktorij."

#: catfish/CatfishWindow.py:2028
msgid "1 file found."
msgstr "1 datoteka je nađena."

#: catfish/CatfishWindow.py:2030
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "%i datoteka je nađeno."

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish je svestran nalaznik datoteka"

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Neispravna lozinaka... pokušajte ponovno."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"Unesite vašu lozinku\n"
"da biste izvršili administrativne zadatke."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"Program '%s' vam dopušta\n"
"izmjenu bitnih dijelova vašega sustava."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Svestrani alat za pronalazak datoteka"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish je mali, brzi i moćni alat za pretraživanje datoteka. "
"Minimalističkim prikazom s naglaskom na rezultate pretrage, pomaže "
"korisnicima pronaći datoteke bez upravitelja datoteka. S moćnim filterima "
"datuma modifikacije, vrste i sadržaja datoteke, korisnici više neće biti "
"ovisni o upravitelju datotekama ili organizacijskim sposobnostima."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "Glavni Catfish prozor prikazuje rezultate pretrage slika"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Glavni Catfish prozor prikazuje dostupne filtere i filtrirane rezultate "
"pretrage"

#: cbatticon.c:154
msgid "Display the version"
msgstr "Prikaži verziju"

#: cbatticon.c:155
msgid "Display debug information"
msgstr "Prikaži informacije za uklanjanje grešaka"

#: cbatticon.c:156
msgid "Set update interval (in seconds)"
msgstr "Postavi interval ažuriranja (u sekundama)"

#: cbatticon.c:157
msgid "Set icon type ('standard', 'notification' or 'symbolic')"
msgstr "Postavi tip ikone ('standard', 'notification' ili 'symbolic')"

#: cbatticon.c:158
msgid "Set low battery level (in percent)"
msgstr "Postavi niski nivo baterije (u postocima)"

#: cbatticon.c:159
msgid "Set critical battery level (in percent)"
msgstr "Postavi kritični nivo baterije (u postocima)"

#: cbatticon.c:160
msgid "Command to execute when critical battery level is reached"
msgstr "Komanda za izvršiti kada se dostigne kritični nivo baterije"

#: cbatticon.c:161
msgid "Command to execute when left clicking on tray icon"
msgstr "Komanda za izvršiti kada se klikne lijevim klikom na ikonu"

#: cbatticon.c:163
msgid "Hide the notification popups"
msgstr "Sakrij obavijesti"

#: cbatticon.c:165
msgid "List available icon types"
msgstr "Prikaži dostupne tipove ikona"

#: cbatticon.c:166
msgid "List available power supplies (battery and AC)"
msgstr "Prikaži dostupna napajanja (baterija i mrežno napajanje)"

#: cbatticon.c:170
msgid "[BATTERY ID]"
msgstr "[ID BATERIJE]"

#: cbatticon.c:174
#, c-format
msgid "Cannot parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Ne mogu rasčlaniti argumente komandne linije: %s\n"

#: cbatticon.c:185
msgid ""
"cbatticon: a lightweight and fast battery icon that sits in your system "
"tray\n"
msgstr "cbatticon: lagana i brza ikona za baterije u vašoj sistemskoj traci\n"

#: cbatticon.c:186
#, c-format
msgid "version %s\n"
msgstr "verzija %s\n"

#: cbatticon.c:194
msgid "List of available power supplies:\n"
msgstr "Lista dostupnih napajanjа:\n"

#: cbatticon.c:209
msgid "List of available icon types:\n"
msgstr "Lista dostupnih tipova ikona:\n"

#: cbatticon.c:226
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Nepoznat tip ikone: %s\n"

#: cbatticon.c:238
msgid "No icon type found!\n"
msgstr "Nije pronađen nijedan tip ikona!\n"

#: cbatticon.c:245
#, c-format
msgid "Invalid update interval! It has been reset to default (%d seconds)\n"
msgstr ""
"Nevažeći interval za ažuriranje! Vraćen je na podrazumijevani (%d sekundi)\n"

#: cbatticon.c:252
#, c-format
msgid "Invalid low level! It has been reset to default (%d percent)\n"
msgstr "Nevažeći niski nivo! Vraćen je na podrazumijevani (%d posto)\n"

#: cbatticon.c:257
#, c-format
msgid "Invalid critical level! It has been reset to default (%d percent)\n"
msgstr "Nevažeći kritični nivo! Vraćen je na podrazumijevani (%d posto)\n"

#: cbatticon.c:263
msgid ""
"Critical level is higher than low level! They have been reset to default\n"
msgstr "Kritični nivo je viši nego niski nivo! Vraćeni su na podrazumijevane\n"

#: cbatticon.c:294 cbatticon.c:326
#, c-format
msgid "type: %-*.*s\tid: %-*.*s\tpath: %s\n"
msgstr "tip: %-*.*s\tid: %-*.*s\tpath: %s\n"

#: cbatticon.c:326
msgid "AC"
msgstr "Mrežno napajanje"

#: cbatticon.c:348
#, c-format
msgid "Cannot open sysfs directory: %s (%s)\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti sysfs direktorij: %s (%s)\n"

#: cbatticon.c:355
#, c-format
msgid "No battery with suffix %s found!\n"
msgstr "Nije pronađena baterija sa sufiksom %s!\n"

#: cbatticon.c:360
msgid "No battery nor AC power supply found!\n"
msgstr "Nije pronađena ni baterija ni mrežno napajanje!\n"

#: cbatticon.c:672 cbatticon.c:675
msgid "AC only, no battery!"
msgstr "Samo mrežno napajanje, nema baterije!"

#: cbatticon.c:793
#, c-format
msgid "Spawning critical battery level command in 30 seconds: %s"
msgstr "Izvršujem komandu kritičnog nivoa baterije za 30 sekundi: %s"

#: cbatticon.c:797
#, c-format
msgid "Cannot spawn critical battery level command: %s\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti komandu kritičnog nivoa baterije: %s\n"

#: cbatticon.c:800
msgid "Cannot spawn critical battery level command!"
msgstr "Ne mogu izvršiti komandu kritičnog nivoa baterije!"

#: cbatticon.c:817
#, c-format
msgid "Cannot spawn left click command: %s\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti komandu lijevog klika: %s\n"

#: cbatticon.c:820
msgid "Cannot spawn left click command!"
msgstr "Ne mogu izvršiti komandu lijevog klika!"

#: cbatticon.c:884
msgid "Battery is missing!"
msgstr "Baterija nedostaje!"

#: cbatticon.c:888
msgid "Battery status is unknown!"
msgstr "Status baterije je nepoznat!"

#: cbatticon.c:892
msgid "Battery is charged!"
msgstr "Baterija je puna!"

#: cbatticon.c:896
#, c-format
msgid "Battery is discharging (%i%% remaining)"
msgstr "Baterija se prazni (preostalo %i%%)"

#: cbatticon.c:900
#, c-format
msgid "Battery is not charging (%i%% remaining)"
msgstr "Baterija se ne puni (preostalo %i%%)"

#: cbatticon.c:904
#, c-format
msgid "Battery level is low! (%i%% remaining)"
msgstr "Nivo baterije je nizak! (preostalo %i%%)"

#: cbatticon.c:908
#, c-format
msgid "Battery level is critical! (%i%% remaining)"
msgstr "Nivo baterije je kritičan! (preostalo %i%%)"

#: cbatticon.c:912
#, c-format
msgid "Battery is charging (%i%%)"
msgstr "Baterija se puni (%i%%)"

#: cbatticon.c:942
#, c-format
msgid "%d hour, %s remaining"
msgid_plural "%d hours, %s remaining"
msgstr[0] "%d sat, %s preostalo"
msgstr[1] "%d sata, %s preostalo"
msgstr[2] "%d sati, %s preostalo"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action "
"<b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"Nova vrijednost %(binding)s kombinacija tipki za radnju <b>%(action)s</b> u "
"priključku <b>%(plugin)s</b> u sukobu je s radnjom <b>%(action_conflict)s</"
"b> u <b>%(plugin_conflict)s</b> priključku.\n"
"Želite li onemogućiti <b>%(action_conflict)s</b> u <b>%(plugin_conflict)s</"
"b> priključku?"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "Onemogući %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "Nemoj postaviti %(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "Postavi %(action)s"

msgid "edge"
msgstr "rub"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"Pokušavate koristiti značajku <b>%(feature)s</b> koja <b>nije</b> omogućena "
"nijednim dodatkom.\n"
"Želite li ipak koristi ovu značajku?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "Koristi %(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "Nemoj koristiti %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"Pokušavate koristiti značajku <b>%(feature)s</b> koja je omogućena dodatkom "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"Ovaj dodatak je trenutno onemogućen.\n"
"Želite li omogućiti <b>%(plugin)s</b> tako da je ova značajka dostupna?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "Omogući %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "Nemoj omogućiti %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"Some %(bindings)s bindings of Plugin <b>%(plugin)s</b> conflict with other "
"plugins. Do you want to resolve these conflicts?"
msgstr ""
"Neki %(bindings)s kombinacije tipki priključka <b>%(plugin)s</b> su u sukobu "
"s drugim priključcima. Želite li riješiti te sukobe?"

msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Riješi sukobe"

msgid "Ignore conflicts"
msgstr "Zanemari sukobe"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"Dodatak <b>%(plugin_conflict)s</b> pruža značajku <b>%(feature)s</b> koju "
"isto pruža <b>%(plugin)s</b>"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "Onemogući %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "Nemoj omogućiti %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr "Dodatak <b>%(plugin_conflict)s</b> je u sukobu s <b>%(plugin)s</b>"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> zahtjeva značajku <b>%(feature)s</b> koju pružaju sljedeći "
"dodaci:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "Omogući ove dodatke"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> zahtjeva dodatak <b>%(require)s</b>"

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "Omogući %(require)s"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s<b/> pruža značajku <b>%(feature)s<b/> koja je potrebna "
"dodacima <b>%(plugin_list)s</b>"

msgid "Disable these plugins"
msgstr "Onemogući ove dodatke"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "Nemoj onemogućiti %(plugin)s"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin_list)s</b> je potreban ovim dodacima <b>%(plugin)s</b>"

msgid "Extras"
msgstr "Dodaci"

msgid "Image Loading"
msgstr "Učitavanje slike"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "Vrati postavke na zadanu vrijednost"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr ""
"Višestruke popisne postavke. Možete dvostuko kliknuti na redak za uređivanje "
"vrijednosti."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog title, %s is the object name like "Equation"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1120 ../src/BookmarkConfiguration.py:352
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:411
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" nije valjani prečac"

msgid "Grab key combination"
msgstr "Uhvati kombinaciju tipki"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" nije valjana tipka"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"Korištenje Tipka1 bez parametra može spriječiti bilo koji lijevi klik i to "
"može slomiti vaša podešavanja. Želite li stvarno postaviti \"%s\"tipku u "
"Tipku1?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" nije valjana maska ruba"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "Compiz upravitelj postavkama"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "Pritisnite novu kombinaciju tipki"

msgid "Escape is reserved and cannot be used for keybindings."
msgstr "Escape je rezerviran i ne može se koristiti za prečace tipkovnice"

msgid "modal"
msgstr "modalno"

msgid "max vert"
msgstr "najviše okomito"

msgid "max horz"
msgstr "najviše vodoravno"

msgid "skip taskbar"
msgstr "preskoči programsku traku"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:372
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"

#: libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "above"
msgstr "iznad"

#: libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "below"
msgstr "ispod"

msgid "urgent"
msgstr "hitno"

#: gnome-applets/ga-module.c:253
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Funkcija prozora"

#: resources/ui/application-row.ui:4
msgid "Window Name"
msgstr "Naziv prozora"

msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"

msgid "Window State"
msgstr "Stanje prozora"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:511 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:637
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1111
msgid "And"
msgstr "I"

#: sheets/Flowchart.sheet:79 libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:510
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:638 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1126
msgid "Or"
msgstr "Ili"

msgid "Edit match"
msgstr "Uredi podudarnost"

msgid "Grab"
msgstr "Uhvati"

msgid "Open directory..."
msgstr "Otvori mapu..."

#: ../src/prefsdlg.cpp:744
msgid "Open file..."
msgstr "Otvori datoteku..."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr "Ovo je upravitelj postavkama za Compiz sustav podešavanja."

msgid "An error has occured"
msgstr "Dogodila se greška"

#, python-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Omogući %s"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "Pretraži %s mogućnosti priključka"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "Koristi ovaj priključak"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "Pretraži mogućnosti Compizove jezgre"

msgid "Grab Keys"
msgstr "Uhvati tipke"

msgid ""
"Enter a filter.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
msgstr ""
"Odaberite filter.\n"
"Kliknite na sliku tipkovnice za hvatanje tipke koja se traži."

msgid "Search in..."
msgstr "Pretraži u..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "Kratak opis i naziv"

msgid "Long description"
msgstr "Opširniji opis"

msgid "Settings value"
msgstr "Vrijednost postavke"

msgid "Subgroup"
msgstr "Podgrupa"

msgid "Loading Advanced Search"
msgstr "Učitavanje napredne pretrage"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "Dodaj novi profil"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "Ukloni ovaj profil"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "Uvezite Compiz profil"

msgid "Import as..."
msgstr "Uvezi kao..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "Uvezite Compiz profil kao novi profil"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "Izvezite svoj Compiz profil"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:627
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Vrati na zadano"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "Vratite svoj Compiz profil na zadane vrijednosti"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "Omogući integraciju u radno okruženje"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "Profili (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "Spremi datoteku..."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr "Želite li preskočiti zadane vrijednosti mogućnosti pri izvozu profila?"

msgid "Open file.."
msgstr "Otvori datoteku..."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "Upišite naziv profila"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Upišite naziv za novi profil:"

msgid "Backend not found."
msgstr "Pozadinski program nije pronađen."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "Automatsko razvrstavanje priključka"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "Onemogućeni priključci"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Omogućeni priključci"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Želite li stvarno onemogućiti automatsko razvrstavanje priključka? Ovo će "
"isto onemogućiti rukovanje sukobima. Ovo bi trebali učini samo ako znate što "
"činite."

msgid "Add plugin"
msgstr "Dodaj priljučak"

msgid "Plugin name:"
msgstr "Naziv priključka:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "Upišite naziv priključka"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"Podesite pozadinski program, profil i ostale unutrašnje postavke koje "
"koristi Compiz sustav podešavanja."

msgid "About CCSM..."
msgstr "O CCSM..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "Profil i pozadinski program"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "Filtirirajte svoj popis priključka"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "Zaslon %i"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
#: ../src/shell/e-shell-content.c:639
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredna pretraga"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nema traženih stavki.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Vaš upit \"<b>%s</b>\" ne podudara se ni s jednom stavkom.</span>"

msgid "Configure Compiz with CompizConfig"
msgstr "Prilagodite Compiz sa Compiz upraviteljem postavkama"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Unesi naizmjenične znakove"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Možete ubrzati proces unosom naizmjeničnih znakova na tipkovnici, ili "
"jednostavno pričekajte dok se dovoljno ključnih podataka prikupi (što može "
"potrajati dulje vrijeme)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Podaci ključa su uspješno stvoreni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Unesi naizmjenične znakove ili naizmjenično pomičite svoj miš"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Možete ubrzati proces unosom naizmjeničnih znakova na tipkovnici ili "
"naizmjeničnim pomicanjem miša."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Nastavi instalaciju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Odaberite \"Nastavi\" kako bi izašli iz ljuske i nastavili instalaciju; svi "
"trenutno pokrenuti procesi u ljusci će biti prekinuti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Paketi koji za podešavanje koriste debconf, pitanja koja vam upućuju dijele "
"prema razini značaja. Pitanja onog značaja kojeg odredite, ili još većeg "
"značaja, bit će vam postavljena, dok će sva manje značajna pitanja biti "
"preskočena."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Odaberite najnižu razinu značaja pitanja koja želite vidjeti:\n"
" - 'kritična' je za probleme koji će vjerojatno srušiti sustav\n"
"    bez utjecaja korisnika.\n"
" - 'visoka' je za probleme koji nemaju zadane vrijednosti.\n"
" - 'srednja' je za stvari koje imaju zadane vrijednosti.\n"
" - 'niska' je za nevažne stvari koje će u premoćno najvećem broju\n"
"   slučajeva dobro raditi po zadanim vrijednostima."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Primjerice, ovo pitanje je srednjeg značaja i da ste već odredili željenu "
"razinu kao 'visoku' ili 'kritičnu', ne biste ga vidjeli."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Promijeni debconf razinu značaja"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> pomicanje; <Space> odabir; <Enter> aktivira tipke"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> pomoć; <Tab> pomicanje; <Space> odabir; <Enter> aktivira tipke"

# Moram vidjeti ovo u kontekstu - TK
#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Prikaži lozinku"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Slika zaslona je spremljena kao %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Prikaži ovu poruku pomoći"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Ostali odabiri su dostupni sa '%c' i '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Prijašnji odabiri su dostupni sa '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Sljedeći odabiri su dostupni sa '%c'"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'Nikada' neće postaviti bilo kakav upit."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'Tekst' je uobičajeno tekstno sučelje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' je cjelozaslonsko, znakovima temeljeno sučelje."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 gtweak/app.py:108 ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' je grafičko sučelje koje se može koristiti u svim grafičkim "
"okruženjima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Provjeri cjelovitost instalacijskog medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "Upozorenje: ova provjera ovisi o vašem hardveru i može potrajati."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Umetni instalacijski medij za Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Umetnite jedan od službenih Debianovih instalacijskih medija prije nastavka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Neuspjelo montiranje instalacijskog medija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Uređaj '${CDROM}' se ne može ispravno montirati. Provjerite medij, kablove i "
"pokušajte ponovno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Nema valjanog Debianovog instalacijskog medija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Umetnuti medij nije valjan Debianov instalacijski medij. Pokušajte ponovno."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Otvaranje datoteke kontrolnog zbroja nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Otvaranje MD5 datoteke na mediju nije uspjelo. Ova datoteka sadrži kontrolni "
"zbroj svih datoteka koje se nalaze na mediju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Provjera ispravnosti uspješna"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "Provjera ispravnosti je uspjela. Instalacijska slika je valjana."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Provjera ispravnosti nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"Datoteka ${FILE} nije prošla MD5 provjeru. Vaš instalacijski medij ili ova "
"datoteka su možda oštećeni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Provjeri ispravnost druge instalacijske slike?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Umetni medij za pokretanje Debiana"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Provjerite jeste li umetnuli instalacijski medij za pokretanje Debiana, kako "
"bi nastavili instalaciju."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Provjera cjelovitosti instalacijske slike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Provjeravam datoteku: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Provjeri ispravnost instalacijskog medija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Učitaj upravljačke programe s uklonjivog medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Nije otkriven niti jedan uređaj za instalacijski medij."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Možda trebate učitati dodatne upravljačke programe sa uklonjivih medija, kao "
"što je disketa ili USB memorija. Ako imate takve medije, umetnite ih i "
"nastavite. U suprotnome, imat ćete mogućnost ručnog odabira pojedinih modula."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Prepoznavanje hardvera u svrhu pronalaska instalacijskog medija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Ručno odaberi modul i uređaj za instalacijski medij?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr ""
"Nije pronađen uobičajeni uređaj za instalacijski medij (poput CD-ROM "
"uređaja)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Možda imate stari Mitsumi CD-ROM ili neki drugi ne-IDE, ne-SCSI CD-ROM "
"uređaj. U tome slučaju, trebate odabrati koji ćete modul učitati i uređaj "
"koristiti. Ako to ne znate, pogledajte određenu dokumentaciju ili pokušajte "
"mrežnu instalaciju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Ponovno pokušaj montirati instalacijski medij?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Vaš instalacijski medij se ne može montirati. Pri instalaciji s CD-ROM-a to "
"vjerojatno znači da disk nije u uređaju. U tome slučaju, umetnite ga i "
"pokušajte ponovno."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Potreban modul za pristup instalacijskom mediju:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Automatska pretraga nije pronašla uređaj za instalacijski medij. Pri "
"instalaciji s CD-ROM-a, ako imate neuobičajeni CD-ROM (niti IDE, niti SCSI), "
"možete pokušati učitati odgovarajući modul."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Datoteka uređaja za pristup instalacijskom mediju:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Upišite datoteku uređaja koja će se koristiti za pristup vašem "
"instalacijskom mediju (poput vašeg CD-ROM uređaja). Neuobičajeni CD-ROM "
"pogoni koriste neuobičajene datoteke uređaja (poput /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Možete se prebaciti u ljusku na drugoj konzoli (Alt+F2) kako bi provjerili "
"koji su uređaji dostupni u /dev, pomoću \"ls /dev\". Vraćate se na ovaj "
"zaslon pomoću Alt+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Pretraživanje instalacijskog medija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Pretražujem ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Instalacijski medij otkriven"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Automatsko pretraživanje instalacijskih medija je uspjelo. Pronađen je pogon "
"koji sadrži '${cdname}'. Instalacija će se sada nastaviti."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "UNetbootin medij otkriven"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Izgleda da je vaš instalacijski medij stvoren od strane UNetbootina. "
"UNetbootin je uobičajeno povezan s teškim i neponovljivim problemima "
"prijavljenima od strane korisnika, ako imate problema koristeći ovaj "
"instalacijski medij, pokušajte pokrenuti ponovno instalaciju bez korištenja "
"UNetbootin medija prije prijavljivanja problema."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Instalacijski vodič sadrži više informacija o stvaranju USB instalacijskog "
"medija bez korištenja UNetbootina."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Neispravan instalacijski medij otkriven"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "Otkriven medij se ne može koristiti za instalaciju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Umetnite prikladan medij kako biste nastavili s instalacijom."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke izdanja"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Instalacijski medij ne sadrži valjanu datoteku izdanja ili se datoteka ne "
"može ispravno učitati."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovno otkrivanje medija, ali čak ako to i uspije iz drugog "
"pokušaja, mogli biste naići na probleme kasnije u instalaciji."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Demontiranje/Izbacivanje instalacijskog medija..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Otkrij i montiraj instalacijski medij"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Učitaj komponente instalacijskog programa s instalacijskog medija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr ""
"Kopiranje datoteke s instalacijskog medija nije uspjelo. Pokušaj ponovno?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Pojavio se problem u čitanju podataka. Provjerite je li instalacijski medij "
"ispravno umetnut. Ako ponovni pokušaj ne uspije, trebali biste provjeriti "
"ispravnost vašeg instalacijskog medija (za to postoji povezana stavka u "
"glavnom izborniku)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "Automatski prilagodi prozor na veličinu videa"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "Omogući ukrase klijenta"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "Koristi lebdeća upravljanja u prozorskom načinu prikaza"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Automatski sakrij pokazivača miša u prozorskom načinu prikaza"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr ""
"Najmanja brzina pokazivača miša pri kojoj će lebdeće upravljanje biti "
"prikazano."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr ""
"Veličina mrtve zone u kojoj pomicanje pokazivača miša neće uzrokovati prikaz "
"upravljanja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:60
msgid "Use skip buttons to control the playlist"
msgstr "Koristi tipke preskakanja za upravljanje popisom izvođenja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "Zapamti zadnju lokaciju u odabiratelju datoteka"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "Uvijek dodaj otvorene datoteke u popis izvođenja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:88
msgid ""
"If true, title buttons (close, maximize, minimize, etc.) are always shown. "
"If false, the buttons will be hidden in fullscreen mode."
msgstr ""
"Ako je istina, tipke naslova (zatvori, uvećaj, smanji itd.) se uvijek "
"prikazuju. Ako je laž, tipke će se sakriti u cjeloekranskom prikazu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "Fokusiraj prozor pri otvaranju novih datoteka"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:97
msgid ""
"If true, Celluloid will give focus to the window when a new file is opened. "
"If false, no attempt will be made."
msgstr ""
"Ako je istina, Celuloid će fokusirati prozor pri otvaranju novih datoteka. "
"Ako je laž, neće se fokusirati."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552 data/org.gnome-mpv.gschema.xml:27
#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:58 src/gmpv_application.c:459
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "Mogućnosti za prosljeđivanje u mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku podešavanja mpv-a"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku podešavanja mpv unosa"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "Omogući MPRIS podršku"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:141
msgid "Enable menubar accelerator key handling"
msgstr "Omogući rukovanje tipkom prečaca trake izbornika"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "Preuzmi metapodatke"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Zanemari greške reprodukcije"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "Onemogući stanje mirovanja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:165
msgid "Make video area draggable"
msgstr "Omogući povlačenje video područja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:187
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:61 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:110
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "Širina prozora"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:193
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:67 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:116
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Visina prozora"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "Treba li početi ispočetka kada se dosegne kraj popisa izvođenja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:79 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:129
msgid "Width of the playlist"
msgstr "Širina popisa izvođenja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "Prikaži/Sakrij upravljanja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:230
msgid "Show/hide the playlist"
msgstr "Prikaži/Sakrij popis izvođenja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:91 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:147
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "URI posljednje pristupljene mape"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "Celuloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:8
msgid "Plays videos"
msgstr "Reproducira videa"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"Celuloid je jednostavan medijski reproduktor koji može reproducirati "
"virtualno sve video i zvučne formate. Podržava popise izvođenja i MPRIS2 "
"medijsko upravljanje reprodukcijom. Dizajn Celuloida slijedi smjernice GNOME "
"Human sučelja , ali isto tako može biti prilagođen za druge sustave koji ne "
"koriste ukrase od strane klijenta (CSD). Temelji se na mpv biblioteci i GTK-"
"u."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:21
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "Povuci i ispusti popis izvođenja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:23
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "MPRIS2 D-Bus sučelje"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "Ovo izdanje sadrži sljedeće promjene:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:68
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:133
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:176
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:212
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:239
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:284
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:411
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:480
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:539
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:567
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr ""
"Ovaj popis je nepotpun. Pogledajte git zapis za potpuni pregled promjena."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:144
msgid "Fix crash when using multiple windows."
msgstr "Ispravljena greška prekida programa pri korištenju više prozora."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:160
msgid "Add Estonian translation by vaba."
msgstr "Dodan je estonski prijevod. Autor: vaba."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:163
msgid "Add Georgian translation by temuri doghonadze."
msgstr "Dodan je gruzijski prijevod. Autor: temuri doghonadze."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:166
msgid "Add Lithuanian translation by Jonas Smol."
msgstr "Dodan je litvanski prijevod. Autor: Jonas Smol."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:169
msgid "Add Occitan translation by Quentin PAGÈS."
msgstr "Dodan je okcitanski prijevod. Autor: Quentin PAGÈS."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:172
msgid "Add Tamil translation by K.B.Dharun Krishna."
msgstr "Dodan je tamilski prijevod. Autor: K.B.Dharun Krishna."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:187
msgid "Add Malay translation by @dinazmi."
msgstr "Dodan je malajski prijevod. Autor: @dinazmi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:190
msgid "Use libadwaita."
msgstr "Koristi libadwaita."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:196
msgid "Add option to make the video area draggable."
msgstr "Dodana je opcija za povlačenje područja videa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:202
msgid "Make controls layout adaptive."
msgstr "Prilagodljiv raspored elemenata za upravljanje."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:205
msgid "Display chapter marks in the seek bar."
msgstr "Prikaz oznaka poglavlja u traci prematanja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:208
msgid "Display chapter titles in the seek bar popover."
msgstr "Prikaz naslova poglavlja u traci prematanja tijekom prelaženja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:219
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr ""
"Ovo je uglavnom izdanje s ispravcima grešaka. Sadrži sljedeće promjene:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:223
msgid "Fix autofit triggering regardless of settings."
msgstr ""
"Popravljeno je pokretanje automatske prilagodbe bez obzira na postavke."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:226
msgid "Fix window size shrinking across sessions."
msgstr "Popravljeno je smanjenje prozora po sesijama."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:229
msgid "Fix crash when playing files with names containing invalid encoding."
msgstr ""
"Popravljeno je rušenje pri reprodukciji datoteka s nazivima datoteka koji "
"sadrže nevaljane znakove kôdiranja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:232
msgid "Fix drag-and-drop not working with some file managers."
msgstr ""
"Popravljena je radnja povuci-i-ispusti u određenim upraviteljima datoteka."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:235
msgid "Fix playback starting when the last playlist item is removed."
msgstr ""
"Popravljeno je pokretanje reprodukcije kada je posljednji popis izvođenja "
"uklonjen."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:250
msgid "Migrate to GTK4."
msgstr "Migracija na GTK4."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:253
msgid "Add Greek translation by @lepa22."
msgstr "Dodan je grčki prijevod. Autor: @lepa22."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:256
msgid "Add Korean translation by @jullee96."
msgstr "Dodan je korejski prijevod. Autor: @jullee96."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:259
msgid "Add Norwegian Bokmål translation by Allan Nordhøy."
msgstr "Dodan je norveški Bokmål prijevod. Autor: Allan Nordhøy."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:262
msgid "Add Occidental translation by OIS."
msgstr "Dodan je okcidentalski prijevod. Autor: OIS."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:265
msgid "Add Arabic translation by Mohamed Benkouider."
msgstr "Dodan je arapski prijevod. Autor: Mohamed Benkouider."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:268
msgid "Add Urdu translation by Ahmed Iqbal."
msgstr "Dodan je urdski prijevod. Autor: Ahmed Iqbal."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:271
msgid "Add option to show title buttons in fullscreen mode."
msgstr "Dodana je mogućnost prikaza naslovnih tipka u cjelozaslonskom prikazu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:274
msgid "Add option to present the window when opening files."
msgstr "Dodana je mogućnost prikaza prozora pri otvaranju datoteke."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:277
msgid ""
"Change default screenshot filename template to FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."
msgstr ""
"Promijenjen je zadani naziv datoteke predloška snimke zaslona NAZIVDATOTEKE-"
"VRIJEME (%f-%P)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:280
msgid "Fix inaccurate timestamp preview."
msgstr "Popravljeno je netočno vrijeme u predpregledu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:295
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "Dodan je baskijski prijevod. Autor: @aldatsa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:298
msgid "Make the shuffle and loop command line options work properly."
msgstr ""
"Mogućnosti naredbenog retka za naizmjeničnu reprodukciju i ponavljanje sada "
"rade ispravno."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:301
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr ""
"Tipka glavnog izbornika sada se može uključiti/isključiti pritiskom na F10."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:304
msgid "Add a setting for always appending opened files to the playlist."
msgstr "Dodana je postavka za dodavanje otvorenih datoteka u popis izvođenja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:307
msgid ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."
msgstr ""
"Omogućeno je dodavanje datoteka u popis izvođenja držanjem tipke shift "
"tijekom ispuštanja datoteka u područje videa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:311
msgid "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."
msgstr ""
"Traka CSD zaglavlja sada se može uključiti/isključiti putem mpv svojstva "
"\"border\"."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:314
msgid ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."
msgstr ""
"Flatpak manifest je uključen u repozitorij. To omogućuje Celuloidu izgradnju "
"jednim pritiskom u aplikacijama kao što je GNOME Builder."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr ""
"Omogući aktiviranje sadržajnog izbornika kada je popis izvođenja prazan."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:333
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr ""
"Veličina trake prematanja ostaje ista, neovisno o promjenama vrijednosti "
"vremenske oznake."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr ""
"Prikaži samo jedan prozor greške kada se dogode brojne greške u brzom "
"slijedu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "Dodaj stavku izbornika za otvaranje mapa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:344
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"Prilagodi položaj elemenata korisničkog sučelja modalnih dijaloga u ne-CSD "
"načinu rada kako bi bili što dosljedniji s CSD načinom rada."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "Dodana je podrška za učitavanje vanjskih videa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr ""
"Omogući uključivanje/isključivanje naizmjenične reprodukcije popisa "
"izvođenja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:354
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr ""
"Tipke sa strelicama funkcioniraju s tipkama sa strelicama na brojčanoj "
"tastaturi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:369
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr ""
"Prilagodba raspona tipke glasnoće zvuka temeljene na vrijednosti svojstva "
"najveće glasnoće zvuka."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:373
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "Zadržavanje stanja uvećanog prozora po sesijama."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:376
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "Zadržavanje stanja ponavljanja po sesijama."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "Implemetirana je pretraga popisa izvođenja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "Nadopunjen je popis prečaca u dijalogu prečaca tipkovnice."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:385
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr ""
"Ispravljeno je rukovanje s navodnicima i escape nizovima u dodatnim mpv "
"mogućnostima."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:388
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr ""
"Prikaz vremena na položaju pokazivača tiejkom prelaska preko trake "
"prematanja."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:391
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"Zastarjelo '--mpv-options'. Mogućnosti koje započinju s '--mpv-' umjesto se "
"mogu koristiti za postavljanje mpv mogućnosti. Na primjer, prosljeđivanje '--"
"mpv-vf=vflip' u Celuloid je ekvivalent prosljeđivanju '--vf=vflip' u mpv."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:397
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr ""
"Dodana je mogućnost podešavanja mrtve zone, područje u kojemu pomicanje miša "
"neće prouzročiti prikazivanje upravljačkih tipki."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:401
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr ""
"Promjena veličine prozora na zaslonima visoke razlučivosti (HiDPI) sada radi "
"ispravno."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "Dodan je finski prijevod. Autor: Kimmo Kujansuu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "Dodan je slovenski prijevod. Autor: @bertronika."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "Dodan je perzijski prijevod. Autor: @danialbehzadi"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "Dodan je ukrajinski prijevod. Autor: @vl-nix"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr ""
"Dodana je podrška za prikaz/sakrivanje ukrasa prozora pomoću mogućnosti --"
"border"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "Dodana je stavka izbornika za otvaranje diskova"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr ""
"Blokirano je automatsko sakrivanje pokazivača miša kada je skočni prozor "
"glasnoće zvuka otvoren u prozorskom načinu prikaza"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "Popravljeno je rušenje s mpv 0.30"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "Preimenovanje projekta u Celuloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "Dodan je turski prijevod. Autor: @TeknoMobil"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "Dodan je esperanto prijevod. Autor: @F3nd0"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "Prijelaz sa opengl-cb u novi API prikaza"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "Rukovanje brojčanim prečacima"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "Rukovanje unikôdnim prečacima"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "Prosljeđivanje događaja medijske tipke u mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr ""
"Dodan je dconf izraz za upravljanje brzinom pokazivača miša kada se "
"upravljanja prikažu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:476
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "Dodana je mogućnost za potiskivanje grešaka repordukcije"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:491
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "Podjela kartice Općenito u dijalogu osobitosti"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:494
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr ""
"Poboljšanje ponašanja uklj/isklj popisa izvođenja pri popločenom prikazu u "
"upraviteljima prozora"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:497
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "Premještanje izbornika aplikacije u glavni izbornik"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "Korištenje zasebnog MPRIS DBus povezivanja za svaki prozor"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:503
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "Dodana je podrška za MPRIS LoopStatus svojstvo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:506
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr ""
"Dodana je mogućnost --mpv-options za postavljanje proizvoljne mpv mogućnosti "
"iz naredbenog redka"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:522
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr "Zadani direktorij snimki zaslona je postavljen u XDG_PICTURES_DIR"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:525
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"Poboljšano je rukovanje sa --window-scale, --autofit, --autofit-larger i --"
"autofit-smaller"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:529
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "Dodana je WM_ROLE mogućnost naredbenog redka"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr ""
"Dodana je stavka sadržajnog izbornika za uklanjanje stavki popisa izvođenja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:535
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr ""
"Dodana je stavka sadržajnog izbornika za kopiranje lokacije stavki popisa "
"izvođenja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:550
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr ""
"Dodana je mogućnost za stvaranje tipki preskakanja stavki popisa izvođenja "
"radije nego poglavlja"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:554
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr "Odabiratelj datoteka sada prihvaća nelokalne lokacije"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:557
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr ""
"Dodana je stavka izbornika lijevog klika u svrhu ponavljanja jedne datoteke"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:560
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr ""
"Rukovanje događajima svojstava promjene za cjelozaslonski ili prikaz u "
"prozoru"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:563
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr ""
"Dodana je mogućnost za automatsko sakrivanje pokazivača miša u prozorskom "
"načinu prikaza"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:92
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "Glavni prozor s onemogućenim CSD-om"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "Gledajte filmove i video snimke"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr ""
"Video;Snimka;Film;Klip;Serija;Reproduktor;DVD;TV;Disk;Album;Glazba;GNOME;mpv;"

#: src/celluloid-application.c:544 src/gmpv_application.c:451
#: tepl/tepl-application.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Create a new window"
msgstr "Stvori novi prozor"

#: src/celluloid-application.c:560 src/gmpv_application.c:467
#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi namjenu prozora"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "Postavi mpv mogućnost MPVOPTION na VRIJEDNOST"

#: src/celluloid-common.c:280
msgid "invalid encoding"
msgstr "nevaljano kôdiranje"

#: src/celluloid-file-dialog.c:123 src/gmpv_file_chooser.c:132
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske datoteke"

#: src/celluloid-menu.c:154 src/gmpv_menu.c:140
msgid "_Load External…"
msgstr "_Učitaj vanjski…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "Nema pronađenog diska"

#: src/celluloid-menu.c:236 src/celluloid-menu.c:316
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133
msgid "_Open File…"
msgstr "_Otvori datoteku…"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "Otvori _mapu…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "Otvori _disk…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288 src/gmpv_menu.c:188
#: src/gmpv_menu.c:235
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_Spremi popis izvođenja"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_hr.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
#. Primary menu entry that opens a new window.
#: src/celluloid-menu.c:241 src/celluloid-menu.c:321
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36 src/ui/math-window.ui:49
#: src/kgx-window.ui:17 src/gdict-app-menus.ui:5 data/gl-eventtoolbar.ui:7
#: src/gmpv_menu.c:189 src/gmpv_menu.c:263 src/editor-window.ui:206
#: src/window.blp:8 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466 src/kgx-window.ui:63
#: ../src/lxterminal.c:133 application/data/ui/MenuButton.ui:10
#: zenmapGUI/MainWindow.py:230 data/resources/ui/window.ui:23
#: data/resources/ui/window.ui:45 src/window.ui:153 ../src/main-win-ui.c:191
#: data/menu.ui:36
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290 src/gmpv_menu.c:192
#: src/gmpv_menu.c:237
msgid "_Video Track"
msgstr "_Video zapis"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292 src/gmpv_menu.c:194
#: src/gmpv_menu.c:239
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "Z_apis podnaslova"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "_O Celuloidu"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "Otvori _disk"

#: src/celluloid-mpv.c:266 src/gmpv_mpv.c:219
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "Reporodukcija je prekinuta neočekivano. Razlog: %s."

#: src/celluloid-player.c:669 src/gmpv_player.c:509
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "Neuspjela primjena jedne ili više MPV mogućnosti."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:642
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 src/gmpv_playlist_widget.c:532
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "Dodaj _mapu…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:646
msgid "Loop File"
msgstr "Ponovi datoteku"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647 src/gmpv_control_box.c:472
msgid "Loop Playlist"
msgstr "Ponovi popis izvođenja"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponovi popis izvođenja"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:199 src/celluloid-plugins-manager.c:450
#: src/gmpv_plugins_manager.c:141 src/gmpv_plugins_manager.c:382
msgid "Add Plugin"
msgstr "Dodaj priključak"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211 src/gmpv_plugins_manager.c:153
msgid "Lua Plugins"
msgstr "Lua priključci"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217 src/gmpv_plugins_manager.c:159
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "JavaScript priključci"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222 src/gmpv_plugins_manager.c:164
msgid "C Plugins"
msgstr "C priključci"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:358
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke sa '%s' na '%s'. Razlog: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:454
msgid "No Plugins Found"
msgstr "Nema pronađenih priključaka"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:457
msgid "Click the <b>Add…</b> button to install a new plugin"
msgstr "Kliknite gumb <b>Dodaj …</b> da biste instalirali novi dodatak"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:83
msgid "Remove Plugin"
msgstr "Ukloni priključak"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "Neuspjelo brisanje datoteke '%s'. Razlog: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr "Sigurno želite ukloniti ovu skriptu? Ova radnja se ne može poništiti."

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:192
msgid "mpv configuration file"
msgstr "Datoteka konfiguracije mpv-a"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:198
msgid "mpv input configuration file"
msgstr "Datoteka konfiguracije mpv unosa"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:218
msgid "Extra mpv options"
msgstr "Dodatne MPV mogućnosti"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238
msgid "Config Files"
msgstr "Datoteke podešavanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "Dodaj datoteku u popis izvođenja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "Dodaj lokaciju u popis izvođenja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "Prikaži dijalog osobitosti"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr ""
"Uključi/Isključi OSD prikaz napretka i proteklog vremena/trajanja "
"reprodukcije"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "Prikaži naziv datoteka na OSD-u"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:57
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "Prikaži napredak, proteklo vrijeme i trajanje na OSD-u"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Premotaj 5 sekundi natrag/naprijed"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "Premotaj točno 1 sekundu natrag/naprijed"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "Premotaj 1 minutu natrag/naprijed"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Premotaj točno 5 sekundi natrag/naprijed"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "Premotaj na prethodni/sljedeći podnaslov"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "Premotaj za sličicu unatrag/unaprijed"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:66
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "Premotaj na početak prethodnog/sljedećeg poglavlja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "Smanji/Povećaj brzinu reprodukcije za 10%"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "Smanji za pola ili udvostruči brzinu trenutne reprodukcije"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "Resetiraj na normalnu brzinu repordukcije"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "Idi natrag/naprijed u popisu izvođenja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "Ukloni odabranu stavku s popisa izvođenja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "Postavi/Ukloni A-B točke ponavljanja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "Uključi/Isključi beskonačno ponavljanje"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77
msgid "Pause or unpause"
msgstr "Pauziraj ili nastavi reprodukciju"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "Spremi trenutni položaj reprodukcije i zatvori"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "Pokreni način pretrage"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "Idi na sljedeće podudaranje"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Idi na prethodno podudaranje"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "Zatvori način pretrage"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "Odaberi/Prebacuj zvučne zapise"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "Pojačaj/Smanji glasnoću zvuka"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Mute or unmute"
msgstr "Isključi ili uključi zvuk"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Prilagodi kašnjenje zvuka za +/− 0,1 sekundu"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "Uključi/Isključi vidljivost podnaslova"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "Odaberi/Prebacuj podnaslove"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Prilagodi kašnjenje podnaslova za +/− 0,1 sekundu"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "Uključi/Isključi obilaženje SSA/ASS stila podnaslova"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "Pomakni podnaslove gore/dolje"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:100
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "Uključi/Isključi način kompatibilnosti VSFilter omjera"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "Odaberi/Prebacuj video zapise"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "Smanji/povećaj raspon pomicanja i skeniranja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "Snimi ekran bez podnaslova"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "Snimi ekran kako je prikazan u prozoru"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "Promijeni veličinu videa na polovicu izvorne veličine"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "Promijeni veličinu videa na izvornu veličinu"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "Promijeni veličinu videa na dvostruko od izvorne veličine"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:111 ../src/gui/main.cpp:2108
#: extensions/file_tools/callbacks.c:53
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Prilagodi kontrast"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113
msgid "Adjust gamma"
msgstr "Prilagodi gamut"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj raspletanje"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:116
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "Promijeni omjer"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:118
msgid "Pan the video"
msgstr "Pomiči video vodoravno"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:119
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Povećaj/smanji prikaz"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:120
msgid "Reset pan/zoom settings"
msgstr "Resetiraj postavke pomicanja/zumiranja"

#: src/celluloid-view.c:740
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "Učitaj zvučni zapis…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "Učitaj video zapis…"

#: src/celluloid-view.c:750
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "Učitaj zapis podnaslova…"

#: src/celluloid-view.c:949
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"Omogućavanje ili onemogućavanje ukrasa od strane klijenta zahtijeva ponovno "
"pokretanje."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj mapu u popis izvođenja"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "Dodaj datoteku u popis izvođenja"

#: src/celluloid-view.c:1529
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "Dodaj lokaciju u popis izvođenja"

#: src/gmpv_control_box.c:466
msgid "Next Chapter"
msgstr "Sljedeće poglavlje"

#: src/gmpv_playlist_widget.c:536
msgid "Loop _Playlist"
msgstr "Ponovi _popis izvođenja"

#: src/gmpv_playlist_widget.c:535
msgid "Loop _File"
msgstr "Ponovi _datoteku"

#: src/c.l:153
msgid "unterminated string?"
msgstr "nezavršen znakovni niz?"

#: src/c.l:341
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Naredbeni redak: %s\n"

#: src/c.l:344
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "ne mogu izvršiti „%s”"

#: src/c.l:480
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Nova lokacija: %s:%d\n"

#: src/main.c:147
#, c-format
msgid "%s: no symbol type supplied"
msgstr "%s: nije navedena vrsta simbola"

#: src/main.c:181
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "nepoznata vrsta simbola: %s"

#: src/main.c:310 src/main.c:317
#, c-format
msgid "level indent string is too long"
msgstr "niz uvlačenja razine je predugačak"

#: src/main.c:343
#, c-format
msgid "level-indent syntax"
msgstr "sintaksa uvlačenja razine"

#: src/main.c:365
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "nepoznata opcija uvlačenja razine: %s"

#: src/main.c:395
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Nepoznat razred simbola: %c"

#: src/main.c:407
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Nema takvog upravljačkog programa izlaza"

#: src/main.c:511
msgid "General options:"
msgstr "Općenite opcije:"

#: src/main.c:527
msgid "CLASSES"
msgstr "RAZREDI"

#: src/main.c:540
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "svi podatkovni simboli, vanjski i statički"

#: src/main.c:545
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "simboli čije ime počinje podvlakom („_”)"

#: src/main.c:550
msgid "static symbols"
msgstr "statički simboli"

#: src/main.c:555
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "definicije vrsta (samo za unakrsne reference)"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_hr.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-u, --user-prefs' command line option.
#: src/main.c:616 src/main.c:712 src/ephy-main.c:124
#: app/flatpak-builtins-build.c:52 app/flatpak-builtins-build.c:53
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:64 app/flatpak-builtins-run.c:159
#: src/gcab.c:121 grub-core/commands/blsuki.c:76 grub-core/commands/blsuki.c:87
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:156
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 src/orca/messages.py:254
#: src/names.c:79 src/tar.c:535 src/tracker/tracker-endpoint.c:51
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:63
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/main.c:636
msgid "Parser control:"
msgstr "Upravljanje analizatorom:"

#: src/main.c:674
msgid "SYMBOL:[=]TYPE"
msgstr "SIMBOL:[=]VRSTA"

#: src/main.c:690
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "IME[=DEFN]"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/main.c:724 src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:52 app/flatpak-builtins-run.c:158
#: app/flatpak-main.c:208 utils/gdmflexiserver.c:45 gio/gapplication-tool.c:74
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 gio/gio-tool.c:226
#: src/kgx-application.c:740 src/main.c:91 src/extensions-tool/main.c:240
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 src/terminal-options.cc:1663
#: src/gnome-tetravex.vala:75 src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651
#: source/gx/tilix/application.d:686
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"

#: src/main.c:866
msgid "Informational options:"
msgstr "Informativne opcije:"

#: src/main.c:1383 ../gconf/gconfd.c:914
#, c-format
msgid "Exiting"
msgstr "Izlazim"

#: src/main.c:1466 sed/execute.c:1672
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "nema ulaznih datoteka"

#: src/parser.c:210
#, c-format
msgid " near "
msgstr " kod "

#: src/parser.c:313
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "INTERNA GREŠKA: ne mogu vratiti simbol u tok podataka"

#: src/parser.c:404
msgid "unrecognized definition"
msgstr "neprepoznata definicija"

#: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911
#: src/parser.c:1127
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "neočekivani EOF u deklaraciji"

#: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "neočekivani EOF u izrazu"

#: src/parser.c:771 src/parser.c:874
msgid "expected `;'"
msgstr "očekujem „;”"

#: src/parser.c:823
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "nedostaje „;” nakon deklaracije strukture"

#: src/parser.c:933
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "neočekivani EOF u popisu inicijalizatora"

#: src/parser.c:963 src/parser.c:970
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "neočekivani EOF u strukturi"

#: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "neočekivani EOF u deklaraciji funkcije"

#: src/parser.c:1206
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "neočekivani simbol u popisu parametara"

#: src/parser.c:1222
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "neočekivani EOF u popisu parametara"

#: src/parser.c:1260
msgid "forced function body close"
msgstr "prisilno zatvoreno tijelo funkcije"

#: src/parser.c:1274
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "neočekivani EOF u tijelu funkcije"

#: src/parser.c:1374
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "%s/%d ponovo definiran"

#: src/parser.c:1378
#, c-format
msgid "%s redefined"
msgstr "%s ponovo definiran"

#: src/parser.c:1381
#, c-format
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "ovo je mjesto prethodne definicije"

#: src/parser.c:1395
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d definiran u %s\n"

#: src/parser.c:1420
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: vrsta %s\n"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[MOGUĆNOSTI...]"

#: gnu/argp-help.c:250 argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-parse.c:612 argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Previše argumenata\n"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DATOTEKA]..."

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Način fotografiranja"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Način višestruke fotografije"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Uslikajte fotografiju pomoću web kamere"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Idi na prijašnju stranicu efekata"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Efekti"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Idi na slijedeću stranicu efekata"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Napusti cijelozaslonski prikaz i vrati se na prozorski prikaz"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Razlučivost fotografije"

#: data/cheese-prefs.ui:81
msgid "Video resolution"
msgstr "Razlučivost snimke"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_hr.po (gegl)  #-#-#-#-#
#. Here in the top of the file the properties of the operation is declared,
#. *  this causes the declaration of a structure for containing the data.
#. *
#. *  The first member of each property_ macro becomes a struct member
#. *  in the GeglProperties struct used when processing.
#.
#: data/cheese-prefs.ui:280 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
#: operations/common/brightness-contrast.c:31 operations/common/high-pass.c:30
#: operations/common/mantiuk06.c:29 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:23
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:2
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89
#: src/photos-tool-colors.c:386 src/main/print-color.c:262
#: src/main/print-dyesub.c:4393 src/main/print-dyesub.c:4816
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:177
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:163
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:84
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2721 modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: data/cheese-prefs.ui:324 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "Okidač"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Odbrojavanje"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "_Bljeskalica"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Višestruka fotografija"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Broj fotografija"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Odgoda između fotografija (sekunde)"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_O Cheeseu"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Uslikajte fotografiju"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Napravite fotografije i snimke pomoću vaše web kamere, uz šarolike grafičke "
"efekte"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese koristi vašu web kameru za fotografiranje i snimanje, primjenjuje "
"šarolike specijalne efekte i omogućuje vam dijelenje smiješnih snimaka s "
"drugim osobama."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Uslikajte više fotografija jednu za drugom u višestrukom načinu. Koristite "
"odbrojavanje kako bi namjestili najbolju pozu i pričekajte bljesak!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"U pozadini, Cheese koristi GStreamer za primjenjivanje šarolikih efekata za "
"fotografije i snimke. S Cheesom možete s lakoćom uslikati sebe, svojeg "
"prijatelja, kućnog ljubimca ili što god želite i podijeliti to s drugim "
"osobama."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Web kamera"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "fotografija;snimka;web kamera;selfi;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Koristi odbrojavanje"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Odaberite za prikazivanje odbrojavanja prije slikanja fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Trajanje odbrojavanja"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Trajanje odbrojavanja prije slikanja fotografije, u sekundama"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Okini bljeskalicu prije slikanja fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Ako je odabrano bljeskalica će se okinuti prije slikanja fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Pokazatelj uređaja kamere"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Putanja do uređaja koji je usmjeren na kameru, na primjer /dev/video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Posljednji odabrani efekt"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Naziv instaliranog efekta koji je posljednji odabran"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Širina fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Širina slike uslikane s kamerom, u pikselima"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Visina fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Visina slike uslikane s kamerom, u pikselima"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Širina snimke snimljene s kamerom, u pikselima"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Visina snimke snimljene s kamerom, u pikselima"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Svjetlina slike"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Prilagodite svjetlinu slike koja dolazi s kamere"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Kontrast slike"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Prilagodite kontrast slike koja dolazi s kamere"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Zasićenje slike"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Prilagodite zasićenje slike koja dolazi s kamere"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Nijansa slike"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Prilagodite nijansu slike koja dolazi s kamere"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Putanja snimke"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Određuje putanju gdje se video snimke spremaju. Ako je prazno koristiti će "
"se \"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\"."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Putanja fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Određuje putanju gdje se fotografije spremaju. Ako je prazno koristiti će se "
"\"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\"."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Vrijeme između fotografija u načimu višestruke fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Vrijeme trajanja, u milisekundama, za odgodu između slikanja svake "
"fotografije u načinu višestruke fotografije. Ako je vrijeme trajanja načina "
"višestruke fotografije manje od trajanja odbrojavanja, umjesto će se "
"koristiti vrijeme trajanja."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Broj fotografija u načinu višestruke fotografije"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Broj fotografija za uslikat u jednom načinu višestruke fotografije."

#: data/shortcuts.ui:12 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:7 src/photos-help-overlay.ui:95
#: data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: data/shortcuts.ui:22 ui/gtk/help-overlay.ui:382
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 src/ui/math-shortcuts.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25 data/gtk/help_overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zatvori aplikaciju"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minijature"

#: data/shortcuts.ui:40 src/help-overlay.ui:109
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"

#: data/shortcuts.ui:46 data/help-overlay.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"

#: data/shortcuts.ui:52 src/photos-help-overlay.ui:182
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Zvuk škljocanja"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Uslikaj drugu sliku"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Jedan ili više GStreamer elemenata nedostaje: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Mogućnosti uređaja nisu podržane"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:704 gio/gcharsetconverter.c:447
#: gio/gsocket.c:1151 govirt/ovirt-resource.c:178
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Pokreni u širokom načinu"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Uređaj koji se koristi kao kamera"

#: src/cheese-application.vala:59 src/mt.c:179 common/flatpak-context.c:1668
#: common/flatpak-context.c:1669 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 src/sj-main.c:2085
msgid "DEVICE"
msgstr "UREĐAJ"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "Web kamera u poterebi"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cheese web stranica"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %d datoteku?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %d datoteke?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %d datoteka?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Ako obrišete datoteku, biti će trajno izgubljena"
msgstr[1] "Ako obrišete datoteke, biti će trajno izgubljene"
msgstr[2] "Ako obrišete datoteke, biti će trajno izgubljene"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Nemoguće je obrisati %s"

#: src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip all"
msgstr "Preskoči sve"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Nemoguće premještanje %s u smeće"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Nemoguće spremanje %s"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Snimi snimku"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Zaustavi slikanje slika"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Uslikaj više slika"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Nema pronađenih efekta"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Dogodila se greška pri reprodukciji snimke s web kamere"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Snimi snimku upotrebom web kamere"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Uslikaj više slika upotrebom web kamere"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Odaberi efekt"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Snimi snimku"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Uslikaj više fotografija"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve the content of the node '%s'"
msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje sadržaja čvora '%s'"

msgid "Split Toolbar"
msgstr "Podjeli alatnu traku"

msgid "Open a CherryTree File"
msgstr "Otvori CherryTree datoteku"

msgid "Select Element to Add"
msgstr "Odaberi element za dodati"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_Stablo"

msgid "Node _Move"
msgstr "Pomakni _čvor"

msgid "Nod_es Sort"
msgstr "Sortiraj _čvorove"

msgid "B_ookmarks"
msgstr "O_znake"

msgid "_Recent Documents"
msgstr "_Nedavni dokumenti"

msgid "Open a Recent CherryTree Document"
msgstr "Otvorite nedavni CherryTree dokument"

msgid "L_ist"
msgstr "L_ista"

msgid "Toggle _Font Property"
msgstr "Promijeni svojstvo _fonta"

msgid "_Toggle Heading Property"
msgstr "_Promijeni svojstvo naslova"

msgid "I_nsert"
msgstr "U_metni"

msgid "Ro_w"
msgstr "Re_d"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
msgid "_Table"
msgstr "_Tablica"

msgid "_CodeBox"
msgstr "_CodeBox"

msgid "_New Instance..."
msgstr "_Nova instanca..."

msgid "Start a New Instance of CherryTree"
msgstr "Pokrenite novu CherryTree instancu"

msgid "_Open File..."
msgstr "_Otvori datoteku..."

msgid "Open Fo_lder..."
msgstr "Otvori da_toteku..."

msgid "Open a CherryTree Folder"
msgstr "Otvori CherryTree datoteku"

msgid "Save and _Vacuum"
msgstr "Spremi i _očisti"

msgid "Save File and Vacuum"
msgstr "Spremi datoteku i očisti"

#: ../src/main-win.c:316
msgid "Save File As"
msgstr "Spremi datoteku kao"

msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Podešavanje stra_nice..."

msgid "Set up the Page for Printing"
msgstr "Postavite stranicu za ispis"

msgid "P_rint..."
msgstr "I_spis..."

msgid "_Import Preferences..."
msgstr "_Uvezi postavke..."

msgid "Import Preferences"
msgstr "Uvezi postavke"

msgid "_Export Preferences..."
msgstr "_Izvezi postavke..."

msgid "Export Preferences"
msgstr "Izvezi postavke"

msgid "Tree In_fo"
msgstr "In_formacije o stablu"

msgid "Tree Summary Information"
msgstr "Informacije o sažetku stabla"

msgid "Quit the Application"
msgstr "Zatvorite aplikaciju"

msgid "E_xit CherryTree"
msgstr "I_zlaz iz CherryTree"

msgid "Exit from CherryTree"
msgstr "Izlaz iz CherryTree"

msgid "Edit/Insert"
msgstr "Uredi/Umetni"

msgid "Redo Previously Discarded Operation"
msgstr "Vrati prethodno odbačenu operaciju"

msgid "Insert I_mage..."
msgstr "Umetni S_liku..."

msgid "Insert an Image"
msgstr "Umetni sliku"

msgid "Insert Late_x..."
msgstr "Umetni Late_x..."

msgid "Insert LatexBox"
msgstr "Umetni Latex polje"

msgid "Insert _Table..."
msgstr "Umetni _tablicu..."

msgid "Insert a Table"
msgstr "Umetni tablicu"

msgid "Insert _CodeBox..."
msgstr "Umetni _CodeBox..."

msgid "Insert a CodeBox"
msgstr "Umetni CodeBox"

msgid "Insert _File..."
msgstr "Umetni _datoteku..."

msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"

msgid "Insert/Edit _Link..."
msgstr "Umetni/uredi _link..."

msgid "Insert a Link/Edit the Underlying Link"
msgstr "Umetni link/uredi temeljni link"

msgid "Insert _Anchor..."
msgstr "Umetni _sidro..."

msgid "Insert an Anchor"
msgstr "Umetni sidro"

msgid "Insert T_OC..."
msgstr "Umetni T_OC..."

msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Umetni sadržaj"

msgid "Insert Timestam_p"
msgstr "Umetni vremensku oznak_u"

msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Umetni vremensku oznaku"

msgid "Insert _Special Character..."
msgstr "Umetni _Poseban znak..."

msgid "Insert a Special Character"
msgstr "Umetni poseban znak"

msgid "Insert _Horizontal Rule"
msgstr "Umetni _Horizontalno pravilo"

msgid "Insert Horizontal Rule"
msgstr "Umetni horizontalno pravilo"

msgid "_Lower Case of Selection/Word"
msgstr "_mala slova za označeno/Riječ"

msgid "Lower the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Označeno pretvori u mala slova/temeljnu riječ"

msgid "_Upper Case of Selection/Word"
msgstr "_velika slova za označeno/Riječ"

msgid "Upper the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Označeno pretvori u velika slova/temeljnu riječ"

msgid "_Toggle Case of Selection/Word"
msgstr "_Uključi označeno/Riječ"

msgid "Toggle the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Uključi označeno/temeljnu riječ"

msgid "Cu_t as Plain Text"
msgstr "Iz_reži kao običan tekst"

msgid "Cut as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Izreži kao običan tekst, odbacite oblikovanje obogaćenog teksta"

msgid "_Copy as Plain Text"
msgstr "_Kopiraj kao običan tekst"

msgid "Copy as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Kopiraj kao obični tekst, odbacite oblikovanje obogaćenog teksta"

msgid "_Paste as Plain Text"
msgstr "_ Zalijepi kao običan tekst"

msgid "Paste as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Zalijepi kao obični tekst, odbacite oblikovanje obogaćenog teksta"

msgid "C_ut Row"
msgstr "Iz_reži redak"

msgid "Cut the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Izreži trenutni redak/odabrani redak"

msgid "C_opy Row"
msgstr "K_opiraj redak"

msgid "Copy the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Kopiraj trenutni redak/odabrane retke"

msgid "De_lete Row"
msgstr "Iz_briši red"

msgid "Delete the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Izbriši trenutni redak/odabrane retke"

msgid "_Duplicate Row"
msgstr "_Dupliciraj redak"

msgid "Duplicate the Current Row/Selection"
msgstr "Duplicirajte trenutni redak/odabir"

msgid "_Move Up Row"
msgstr "_Pomakni redak gore"

msgid "Move Up the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Pomaknite se gore do trenutnog retka/označenih redaka"

msgid "Mo_ve Down Row"
msgstr "Po_makni redak dolje"

msgid "Move Down the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Pomaknite se dolje do trenutnog retka/označenih redaka"

msgid "C_ut Table"
msgstr "I_zreži tablicu"

msgid "Cut the Selected Table"
msgstr "Izreži odabranu tablicu"

msgid "_Copy Table"
msgstr "_Kopiraj tablicu"

msgid "Copy the Selected Table"
msgstr "Kopiraj odabranu tablicu"

msgid "_Delete Table"
msgstr "_Izbriši tablicu"

msgid "Delete the Selected Table"
msgstr "Izbriši odabranu tablicu"

msgid "_Add Column"
msgstr "_Dodaj stupac"

msgid "Add a Table Column"
msgstr "Dodaj stupac tablice"

msgid "De_lete Column"
msgstr "Iz_briši stupac"

msgid "Delete the Selected Table Column"
msgstr "Izbriši odabrani stupac tablice"

msgid "Move Column _Left"
msgstr "Pomakni stupac _lijevo"

msgid "Move the Selected Column Left"
msgstr "Pomakni odabrani stupac lijevo"

msgid "Move Column _Right"
msgstr "Pomakni stupac _desno"

msgid "Move the Selected Column Right"
msgstr "Pomakni odabrani stupac desno"

msgid "Increase Column Width"
msgstr "Povećaj širinu stupca"

msgid "Increase the Width of the Column"
msgstr "Povećaj širinu stupca"

msgid "Decrease Column Width"
msgstr "Smanji širinu stupca"

msgid "Decrease the Width of the Column"
msgstr "Smanji širinu stupca"

msgid "_Add Row"
msgstr "_Dodaj redak"

msgid "Add a Table Row"
msgstr "Dodaj redak tablice"

msgid "Cu_t Row"
msgstr "Iz_reži redak"

msgid "Cut a Table Row"
msgstr "Izreži redak tablice"

msgid "_Copy Row"
msgstr "_Kopiraj redak"

msgid "Copy a Table Row"
msgstr "Kopiraj redak tablice"

msgid "_Paste Row"
msgstr "_Zaljepi redak"

msgid "Paste a Table Row"
msgstr "Zalijepi redak tablice"

msgid "Delete the Selected Table Row"
msgstr "Izbriši odabrani redak tablice"

msgid "Move Row _Up"
msgstr "Premjesti redak _gore"

msgid "Move the Selected Row Up"
msgstr "Premjesti odabrani redak gore"

msgid "Move Row _Down"
msgstr "Pomakni redak _dolje"

msgid "Move the Selected Row Down"
msgstr "Pomakni odabrani redak dolje"

msgid "Sort Rows De_scending"
msgstr "Sortiraj redove si_lazno"

msgid "Sort all the Rows Descending"
msgstr "Sortiraj sve redove silazno"

msgid "Sort Rows As_cending"
msgstr "Sortiraj redove uz_lazno"

msgid "Sort all the Rows Ascending"
msgstr "Sortirajsve redove uzlazno"

msgid "_Edit Table Properties..."
msgstr "_Uredi postavke tablice..."

msgid "Edit the Table Properties"
msgstr "Uredi postavke tablice"

msgid "_Table Export..."
msgstr "_Izvoz tablice..."

msgid "Export Table as CSV File"
msgstr "Izvoz tablice u CSV datoteku"

msgid "Change CodeBox _Properties..."
msgstr "Promijeni _postavke CodeBoxa..."

msgid "Edit the Properties of the CodeBox"
msgstr "Uredite postavke CodeBox-a"

msgid "CodeBox _Load From Text File..."
msgstr "CodeBox _Učitaj iz tekstualne datoteke..."

msgid "Load the CodeBox Content From a Text File"
msgstr "Učitaj CodeBox sadržaj iz tekstualne datoteke"

msgid "CodeBox _Save To Text File..."
msgstr "CodeBox _Spremi u tekstualni dokument..."

msgid "Save the CodeBox Content To a Text File"
msgstr "Spremite sadržaj CodeBox-a u tekstualnu datoteku"

msgid "C_ut CodeBox"
msgstr "I_zreži CodeBox"

msgid "Cut the Selected CodeBox"
msgstr "Izreži odabrani CodeBox"

msgid "_Copy CodeBox"
msgstr "_Kopiraj CodeBox"

msgid "Copy the Selected CodeBox"
msgstr "Kopiraj odabrani CodeBox"

msgid "_Copy CodeBox Content"
msgstr "_Kopiraj CodeBox sadržaj"

msgid "Copy the Content of the Selected CodeBox"
msgstr "Kopiraj sadržaj odabranog CodeBox"

msgid "_Delete CodeBox"
msgstr "_Izbriši CodeBox"

msgid "Delete the Selected CodeBox"
msgstr "Izbriši odabrani CodeBox"

msgid "Delete CodeBox _Keep Content"
msgstr "Izbriši CodeBox _Zadrži sadržaj"

msgid "Delete the Selected CodeBox But Keep Its Content"
msgstr "Izbriši odabrani CodeBox, ali zadrži njegov sadržaj"

msgid "Increase CodeBox Width"
msgstr "Povećaj širinu CodeBox-a"

msgid "Increase the Width of the CodeBox"
msgstr "Povećaj širinu CodeBox-a"

msgid "Decrease CodeBox Width"
msgstr "Smanji širinu CodeBox-a"

msgid "Decrease the Width of the CodeBox"
msgstr "Smanji širinu CodeBox-a"

msgid "Increase CodeBox Height"
msgstr "Povećaj visinu CodeBox-a"

msgid "Increase the Height of the CodeBox"
msgstr "Povećaj visinu CodeBox-a"

msgid "Decrease CodeBox Height"
msgstr "Smanji visinu CodeBox-a"

msgid "Decrease the Height of the CodeBox"
msgstr "Smanji visinu CodeBox-a"

msgid "Format Clo_ne"
msgstr "Formatiraj k_lon"

msgid "Clone the Text Format Type at Cursor"
msgstr "Klonirajte tip oblikovanja teksta na pokazivaču"

msgid "Format _Latest"
msgstr "Oblikuj _zadnje"

msgid "Memory of Latest Text Format Type"
msgstr "Zapamti najnoviji tip oblikovanja teksta"

msgid "_Remove Formatting"
msgstr "_Ukloni oblikovanje"

msgid "Remove the Formatting from the Selected Text"
msgstr "Ukloni oblikovanje iz odabranog teksta"

msgid "Text _Color Foreground"
msgstr "Primarna _boja teksta"

msgid "Change the Color of the Selected Text Foreground"
msgstr "Promijenite primarnu boju odabranog teksta"

msgid "Text C_olor Background"
msgstr "Pozadinska b_oja teksta"

msgid "Change the Color of the Selected Text Background"
msgstr "Promijenite boju pozadine odabranog teksta"

msgid "Toggle _Bold Property"
msgstr "Uključi/isključi _Bold"

msgid "Toggle Bold Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi boldanje odabranog teksta"

msgid "Toggle _Italic Property"
msgstr "Uključi/isključi Italic"

msgid "Toggle Italic Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi Italic nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle _Underline Property"
msgstr "Uključi/isključi podcrtavanje"

msgid "Toggle Underline Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi podcrtavanje odabranog teksta"

msgid "Toggle Stri_kethrough Property"
msgstr "Uključivanje pre_crtavanje"

msgid "Toggle Strikethrough Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi precrtavanje nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle h_1 Property"
msgstr "Uključi/isključi h_1 svojstvo"

msgid "Toggle h1 Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi h1 svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle h_2 Property"
msgstr "Uključi/isključi h_2 svojstvo"

msgid "Toggle h2 Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi h2 svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle h_3 Property"
msgstr "Uključi/isključi h_3 svojstvo"

msgid "Toggle h3 Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi h3 svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle h_4 Property"
msgstr "Uključi/isključi h_4 svojstvo"

msgid "Toggle h4 Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi h4 svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle h_5 Property"
msgstr "Uključi/isključi h_5 svojstvo"

msgid "Toggle h5 Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi h5 svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle h_6 Property"
msgstr "Uključi/isključi h_6 svojstvo"

msgid "Toggle h6 Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi h6 svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle _Small Property"
msgstr "Uključi/isključi _small svojstvo"

msgid "Toggle Small Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi small svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle Su_perscript Property"
msgstr "Uključi/isključi su_perscript svojstvo"

msgid "Toggle Superscript Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi superskript svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle Su_bscript Property"
msgstr "Uključi/isključi Su_bscript svojstvo"

msgid "Toggle Subscript Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi Subscript svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Toggle _Monospace Property"
msgstr "Uključi/isključi _Monospace svojstvo"

msgid "Toggle Monospace Property of the Selected Text"
msgstr "Uključi/isključi monospace svojstvo nad odabranim tekstom"

msgid "Set/Unset _Bulleted List"
msgstr "Postavi/Poništi _Bulleted listu"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Bulleted List"
msgstr "Postavi/Poništi trenutni odlomak/odabrani tekst kao bullet listu"

msgid "Set/Unset _Numbered List"
msgstr "Postavi/Poništi numerirani popis"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Numbered List"
msgstr "Postavi/Poništi trenutni odlomak/odabrani tekst kao numerirani popis"

msgid "Set/Unset _To-Do List"
msgstr "Postavi/Poništi _To-Do listu"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a To-Do List"
msgstr "Postavi/Poništi trenutni odlomak/odabrani tekst kao kao To-Do listu"

msgid "Justify _Left"
msgstr "Obostrano poravnaj _lijevo"

msgid "Justify Left the Current Paragraph"
msgstr "Poravnaj lijevo trenutni odlomak"

msgid "Justify _Center"
msgstr "Obostrano poravnaj_Centar"

msgid "Justify Center the Current Paragraph"
msgstr "Poravnaj u sredinu trenutni odlomak"

msgid "Justify _Right"
msgstr "Obostrano poravnaj_Desno"

msgid "Justify Right the Current Paragraph"
msgstr "Poravnaj desno trenutni odlomak"

msgid "Justify _Fill"
msgstr "Obostrano poravnaj_Popuni"

msgid "Justify Fill the Current Paragraph"
msgstr "Poravnaj i ispuni trenutni odlomak"

msgid "_Indent Paragraph"
msgstr "_Uvučeni odlomak"

msgid "Indent the Current Paragraph"
msgstr "Uvuci trenutni odlomak"

msgid "_Unindent Paragraph"
msgstr "_Neuvučeni odlomak"

msgid "Unindent the Current Paragraph"
msgstr "Uklonite uvlačenje trenutnog odlomka"

msgid "Enable/Disable _Spell Check"
msgstr "Omogući/onemogući _provjeru pravopisa"

msgid "Toggle Enable/Disable Spell Check"
msgstr "Prikaži/Sakrij gumb omogući/onemogući provjeru pravopisa"

msgid "Stri_p Trailing Spaces"
msgstr "Iz_reži vodeće razmake"

msgid "Strip Trailing Spaces"
msgstr "Izreži vodeće razmake"

msgid "_Replace Tabs with Spaces"
msgstr "_Zamijeni tabove sa razmacima"

msgid "Replace Tabs with Spaces"
msgstr "Zamijeni tabove sa razmacima"

msgid "_Command Palette..."
msgstr "_Komandna paleta..."

msgid "_Execute Code All"
msgstr "_Izvrši cijeli kod"

msgid "Execute All Code in CodeBox or Node"
msgstr "Izvrši sav kod u CodeBox-u ili čvoru"

msgid "E_xecute Code Line or Selection"
msgstr "I_zvrši liniju koda ili odjeljak koda"

msgid "Execute Code from Current Line or Selected Text"
msgstr "Izvrši kod iz trenutne linije ili odabranog teksta"

msgid "Go to the Previous Visited Node"
msgstr "Idi na prethodni čvor"

msgid "Go _Forward"
msgstr "Idi _naprijed"

msgid "Go to the Next Visited Node"
msgstr "Idi na sljedeći čvor"

msgid "Add _Node..."
msgstr "Dodaj _čvor..."

msgid "Add a Node having the same Parent of the Selected Node"
msgstr "Dodajte čvor koji ima isti parent kao i odabrani čvor"

msgid "Add _Subnode..."
msgstr "Dodaj _podčvor..."

msgid "Add a Child Node to the Selected Node"
msgstr "Dodajte child čvor u odabrani čvor"

msgid "_Duplicate Node"
msgstr "_Dupliciraj čvor"

msgid "Duplicate the Selected Node"
msgstr "Dupliciraj odabrani čvor"

msgid "Duplicate Node _and Subnodes"
msgstr "Dupliciraj čvor _i podčvorove"

msgid "Duplicate the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "Duplicirajte odabrani čvor i njegove podčvorove"

msgid "_Create Shared Node"
msgstr "_Stvorite dijeljeni čvor"

msgid "Create a New Node Sharing the Same Data of the Selected Node"
msgstr "Dodajte novi čvor dijeleći iste podatke s odabranim čvorom"

msgid "Copy Node and S_ubnodes"
msgstr "Kopiraj čvor i p_odčvorove"

msgid "Copy the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "Kopiraj odabrani čvor i njegove podčvorove"

msgid "_Paste Node and Subnodes"
msgstr "_Zalijepi čvor i podčvorove"

msgid "Paste the Copied Node and Subnodes"
msgstr "Zalijepi kopirani čvor i podčvorove"

msgid "Insert _Today's Node Under Tree Root"
msgstr "Umetnite _današnji čvor u korijen stabla"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Tree Root"
msgstr "Umetnite čvor s hijerarhijom Godina/Mjesec/Dan u korijen stabla"

msgid "Insert Toda_y's Node Under Selected Node"
msgstr "Umetnite današnj_i čvor u odabrani čvor"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Selected Node"
msgstr "Umetnite čvor s hijerarhijom Godina/Mjesec/Dan u odabrani čvor"

msgid "C_hange Node Properties..."
msgstr "P_romijeni svojstva čvora..."

msgid "Edit the Properties of the Selected Node"
msgstr "Uredite svojstva odabranog čvora"

msgid "Toggle _Read Only"
msgstr "Uključi/isključi _samo čitanje"

msgid "Toggle the Read Only Property of the Selected Node"
msgstr "Uključi/isključi svojstvo samo za čitanje za odabrani čvor"

msgid "Cop_y Link to Node"
msgstr "Kopira_j link na čvor"

msgid "Copy Link to the Selected Node to Clipboard"
msgstr "Kopiraj link na odabrani čvor u međuspremnik"

msgid "Children _Inherit Syntax"
msgstr "Neka dijete _naslijedi sintaksu"

msgid ""
"Change the Selected Node's Children Syntax Highlighting to the Parent's "
"Syntax Highlighting"
msgstr ""
"Promijeni označavanje sintakse childa odabranog čvora u označavanje sintakse "
"kakvo ima parent"

msgid "_Handle Bookmarks..."
msgstr "_Upravljajte oznakama..."

msgid "Handle the Bookmarks List"
msgstr "Rukovanje popisom oznaka"

msgid "Add to Boo_kmarks"
msgstr "Dodaj u Ozn_ake"

msgid "Add the Current Node to the Bookmarks List"
msgstr "Dodaj trenutni čvor na popis oznaka"

msgid "Remove the Current Node from the Bookmarks List"
msgstr "Ukloni trenutni čvor s popisa oznaka"

msgid "E_xpand All Nodes"
msgstr "P_roširite sve čvorove"

msgid "Expand All the Tree Nodes"
msgstr "Proširite sve čvorove na stablu"

msgid "_Collapse All Nodes"
msgstr "_Sažmite sve čvorove"

msgid "Collapse All the Tree Nodes"
msgstr "Sažmi sve čvorove stabla"

msgid "Node _Up"
msgstr "Čvor _Gore"

msgid "Move the Selected Node Up"
msgstr "Pomaknite odabrani čvor prema gore"

msgid "Node _Down"
msgstr "Čvor _Dolje"

msgid "Move the Selected Node Down"
msgstr "Pomaknite odabrani čvor prema dolje"

msgid "Node _Left"
msgstr "Čvor _lijevo"

msgid "Move the Selected Node Left"
msgstr "Pomaknite odabrani čvor lijevo"

msgid "Node _Right"
msgstr "Čvor _desno"

msgid "Move the Selected Node Right"
msgstr "Pomaknite odabrani čvor desno"

msgid "Node Change _Parent..."
msgstr "Promjena čvora _Parent..."

msgid "Change the Selected Node's Parent"
msgstr "Promijenite parenta odabranog čvora"

msgid "Sort Tree _Ascending"
msgstr "Sortiraj stablo _Uzlazno"

msgid "Sort the Tree Ascending"
msgstr "Sortiraj stablo uzlazno"

msgid "Sort Tree _Descending"
msgstr "Sortiraj stablo _Silazno"

msgid "Sort the Tree Descending"
msgstr "Sortiraj stablo silazno"

msgid "Sort Siblings A_scending"
msgstr "Poredaj child čvorove u_zlazno"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Ascending"
msgstr "Poredaj sve childove odabranog čvora uzlazno"

msgid "Sort Siblings D_escending"
msgstr "Poredaj childove silazno"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Descending"
msgstr "Poredaj sve childove odabranog čvora silazno"

msgid "De_lete Node"
msgstr "Iz_briši Čvor"

msgid "Delete the Selected Node"
msgstr "Izbrišite odabrani čvor"

msgid "Find/Replace"
msgstr "Pronađi/zamijeni"

msgid "_Find in Node Content..."
msgstr "_Pronađi u sadržaju čvora..."

msgid "Find into the Selected Node Content"
msgstr "Pronađite u odabranom sadržaju čvora"

msgid "Find _in Multiple Nodes..."
msgstr "Pronađi _u sadržaju više čvorova..."

msgid "Find in Multiple Nodes"
msgstr "Pronađi u sadržaju svih čvorova"

msgid "Find in _Nodes Names and Tags..."
msgstr "Pronađi u nazivima i oznakama _čvorova..."

msgid "Find in Nodes Names and Tags"
msgstr "Pronađi u nazivima i oznakama čvorova"

msgid "Find _Again"
msgstr "Pronađi _opet"

msgid "Iterate the Last Find Operation"
msgstr "Ponovi postupak zadnjeg pronalaska"

msgid "Find _Back"
msgstr "Pronađi _Nazad"

msgid "Iterate the Last Find Operation in Opposite Direction"
msgstr "Ponovi operaciju posljednjeg pronalaska u suprotnom smjeru"

msgid "_Replace in Node Content..."
msgstr "_Zamijeni u sadržaju čvora..."

msgid "Replace into the Selected Node Content"
msgstr "Zamijeni u odabrani sadržaj čvora"

msgid "Replace in _Multiple Nodes..."
msgstr "Zamijeni u _više čvorova odjednom..."

msgid "Replace in Multiple Nodes"
msgstr "Zamijeni u svim čvorovima"

msgid "Replace A_gain"
msgstr "Zamijeni O_pet"

msgid "Iterate the Last Replace Operation"
msgstr "Ponovite postupak posljednje zamjene"

msgid "Show All Matches _Dialog..."
msgstr "Prikaži sva _podudaranja..."

msgid "Show Search All Matches Dialog"
msgstr "Prikaži sva podudaranja pretrage"

msgid "_Clear All Exclusions From Search"
msgstr "_Očisti sva isključenja iz pretrage"

msgid "Clear All Tree Nodes Properties of Exclusions From Search"
msgstr "Obriši sva svojstva čvorova stabla od izuzetaka pretrage"

msgid "Show/Hide _Tree Explorer"
msgstr "Prikaži/sakrij _Pretraživač stabla"

msgid "Toggle Show/Hide Tree"
msgstr "Prikaži/sakrij gumb za prikaz/sakrivanje stabla"

msgid "Show/Hide Te_rminal"
msgstr "Prikaži/Sakrij Te_rminal"

msgid "Toggle Show/Hide Terminal"
msgstr "Prikaži/sakrij gumb za prikaz/sakrivanje terminala"

msgid "Toggle Focus Terminal/Te_xt"
msgstr "Prikaži/sakrij gumb za prebacivanje _fokusa između terminala/teksta"

msgid "Toggle Focus Between Terminal and Text"
msgstr "Prebacivanje fokusa između terminala i teksta"

msgid "Show/Hide _Menubar"
msgstr "Prikaži/Sakrij _izbornu traku"

msgid "Toggle Show/Hide Menubar"
msgstr "Prikaži/sakrij gumb za prikaz/sakrivanje izborne trake"

msgid "Show/Hide Tool_bar"
msgstr "Prikaži/Sakrij _alatnu traku"

msgid "Toggle Show/Hide Toolbar"
msgstr "Prikaži/sakrij gumb za prikaz/sakrivanje alatne trake"

msgid "Show/Hide _Statusbar"
msgstr "Prikaži/Sakrij _alatnu traku"

msgid "Toggle Show/Hide Statusbar"
msgstr "Prikaži/sakrij gumb za prikaz/sakrivanje alatne trake"

msgid "Show/Hide _Lines Node Parent to Children"
msgstr "Prikaži/sakrij _linije čvorova od parenta do childa"

msgid "Toggle Show/Hide Lines Between Node Parent and Children"
msgstr "Prikaži/sakrij linije između parent čvora i childern čvorova"

msgid "Show/Hide Node Name _Header"
msgstr "Prikaži/sakrij _zaglavlje s imenom čvora"

msgid "Toggle Show/Hide Node Name Header"
msgstr "Prikaži/sakrij gumb za prikaz/sakrivanje zaglavlja s imenom čvora"

msgid "Toggle _Focus Tree/Text"
msgstr "Prikaži/sakrij gumb za prebacivanje _fokusa između stabla/teksta"

msgid "Toggle Focus Between Tree and Text"
msgstr "Prebacivanje fokusa između stabla i teksta"

msgid "_Increase Toolbar Icons Size"
msgstr "_Povećaj veličinu ikona na alatnoj traci"

msgid "Increase the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "Povećaj veličinu ikona alatne trake"

msgid "_Decrease Toolbar Icons Size"
msgstr "_Smanji veličinu ikona na alatnoj traci"

msgid "Decrease the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "Smanji veličinu ikona na alatnoj traci"

msgid "Full Screen _On/Off"
msgstr "_Uključi/isključi prikaz preko cijelog zaslona"

msgid "Toggle Full Screen On/Off"
msgstr "Prikaži/Sakrij gumb za prikaz preko cijelog zaslona"

msgid "_Always On Top On/Off"
msgstr "_Uvijek na vrhu Upaljeno/Ugašeno"

msgid "Always On Top On/Off"
msgstr "Uvijek na vrhu Upaljeno/Ugašeno"

msgid "Disable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "Onemogući traku izbornika u _naslovnoj traci"

msgid "Do Not Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "Ne stavljaj traku izbornika u naslovnu traku"

msgid "Enable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "Omogući traku izbornika u _naslovnoj traci"

msgid "Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "Postavi traku izbornika u naslovnu traku"

msgid "From _CherryTree File"
msgstr "Iz _CherryTree datoteke"

msgid "Add Nodes of a CherryTree File to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz CherryTree datoteke u trenutno stablo"

msgid "From _CherryTree Folder"
msgstr "Iz _CherryTree datoteke"

msgid "Add Nodes of a CherryTree Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz CherryTree datoteke u trenutno stablo"

msgid "From _Indented List File"
msgstr "Iz datoteke"

msgid "Add Nodes from an Indented List File to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz datoteke u trenutno stablo"

msgid "From _Plain Text File"
msgstr "Iz _obične tekstualne datoteke"

msgid "Add Node from a Plain Text File to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvor iz obične tekstualne datoteke u trenutno stablo"

msgid "From _Folder of Plain Text Files"
msgstr "Iz _direktorija datoteka s običnim tekstom"

msgid "Add Nodes from a Folder of Plain Text Files to the Current Tree"
msgstr ""
"Dodajte čvorove iz direktorija datoteka s običnim tekstom u trenutno stablo"

msgid "From _HTML File"
msgstr "Iz _HTML datoteke"

msgid "Add Node from an HTML File to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvor iz HTML datoteke u trenutno stablo"

msgid "From _Folder of HTML Files"
msgstr "Iz _direktorija HTML datoteka"

msgid "Add Nodes from a Folder of HTML Files to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz direktorija s HTML datotekama u trenutno stablo"

msgid "From _Markdown File"
msgstr "Iz _markdown datoteke"

msgid "Add a node from a Markdown File to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvor iz markdown  datoteke u trenutno stablo"

msgid "From _Folder of Markdown Files"
msgstr "Iz _direktorija Markdown datoteka"

msgid "Add Nodes from a Folder of Markdown Files to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz direktorija s markdown datotekama u trenutno stablo"

msgid "From _Gnote Folder"
msgstr "Iz direktorija _Gnote"

msgid "Add Nodes of a Gnote Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz direktorija Gnote u trenutno stablo"

msgid "From _KeepNote Folder"
msgstr "Iz direktorija _KeepNote"

msgid "Add Nodes of a KeepNote Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz direktorija KeepNote u trenutno stablo"

msgid "From _Leo File"
msgstr "Iz datoteke _Leo"

msgid "Add Nodes of a Leo File to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz datoteke Leo u trenutno stablo"

msgid "From _Mempad File"
msgstr "Iz datoteke _Mempad"

msgid "Add Nodes of a Mempad File to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz datoteke Mempad u trenutno stablo"

msgid "From _NoteCase HTML File"
msgstr "Iz _NoteCase HTML datoteke"

msgid "Add Nodes of a NoteCase HTML File to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz NoteCase HTML datoteke u trenutno stablo"

msgid "From _RedNotebook HTML File"
msgstr "Iz _RedNotebook HTML datoteke"

msgid "Add Nodes of a RedNotebook HTML file to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz RedNotebook HTML datoteke u trenutno stablo"

msgid "From T_omboy Folder"
msgstr "Iz direktorija T_omboy"

msgid "Add Nodes of a Tomboy Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz direktorija Tomboy u trenutno stablo"

msgid "From T_reepad Lite File"
msgstr "Iz datoteke T_reepad Lite"

msgid "Add Nodes of a Treepad Lite File to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz datoteke Treepad Lite u trenutno stablo"

msgid "From _Zim Folder"
msgstr "Iz direktorija _Zim"

msgid "Add Nodes of a Zim Folder to the Current Tree"
msgstr "Dodajte čvorove iz direktorija Zim u trenutno stablo"

msgid "Export To _PDF"
msgstr "Izvezi u _PDF"

msgid "Export To PDF"
msgstr "Izvezi u PDF"

msgid "Export To _HTML"
msgstr "Izvezi u _HTML"

msgid "Export To HTML"
msgstr "Izvezi u HTML"

msgid "Export to Plain _Text"
msgstr "Izvezi u običnu _tekstualnu datoteku"

msgid "Export to Plain Text"
msgstr "Izvezi u običnu tekstualnu datoteku"

msgid "_Export To CherryTree"
msgstr "_Izvezi u CherryTree"

msgid "Export To CherryTree File or Folder"
msgstr "Izvezi u CherryTree dokument ili direktorij"

msgid "_Check Newer Version"
msgstr "_Provjeri postoji li novija verzija"

msgid "Check for a Newer Version Available Online"
msgstr "Provjeri postoji li novija verzija"

msgid "Visit CherryTree's Website"
msgstr "CherryTree web stranica"

msgid "_Source Code"
msgstr "_Izvorni kod"

msgid "Browse CherryTree's Source Code Online"
msgstr "Pregledajte CherryTreeov izvorni kod"

msgid "Report a Bug in CherryTree"
msgstr "Prijavi grešku u CherryTree-ju"

msgid "Online _Manual"
msgstr "Online _priručnik"

msgid "CherryTree's Online Manual"
msgstr "CherryTree online priručnik"

msgid "About CherryTree"
msgstr "O CherryTreeu"

msgid "_Open Preferences Directory"
msgstr "_Otvori direktorij postavki"

msgid "Open the Directory with Preferences Files"
msgstr "Otvorite direktorij s datotekama postavki"

msgid "C_ut Anchor"
msgstr "I_zreži sidro"

msgid "Cut the Selected Anchor"
msgstr "Izreži odabrano sidro"

msgid "_Copy Anchor"
msgstr "_Kopiraj sidro"

msgid "Copy the Selected Anchor"
msgstr "Kopiraj odabrano sidra"

msgid "_Delete Anchor"
msgstr "_Izbriši sidro"

msgid "Delete the Selected Anchor"
msgstr "Izbriši odabrano sidro"

msgid "Edit _Anchor..."
msgstr "Uredi _sidro..."

msgid "Edit the Underlying Anchor"
msgstr "Uredi temeljno sidro"

msgid "Copy Anchor Link"
msgstr "Kopiraj link sidra"

msgid "Copy Link to the Underlying Anchor to Clipboard"
msgstr "Kopiraj link temeljnog sidra u međuspremnik"

msgid "C_ut Embedded File"
msgstr "I_zreži ugrađenu datoteku"

msgid "Cut the Selected Embedded File"
msgstr "Izreži odabranu ugrađenu datoteku"

msgid "_Copy Embedded File"
msgstr "_Kopiraj ugrađenu datoteku"

msgid "Copy the Selected Embedded File"
msgstr "Kopiraj odabranu ugrađenu datoteku"

msgid "_Delete Embedded File"
msgstr "_Izbriši ugrađenu datoteku"

msgid "Delete the Selected Embedded File"
msgstr "Izbriši odabranu ugrađenu datoteku"

msgid "Open Embedded File"
msgstr "Otvori ugrađenu datoteku"

msgid "Rename Embedded File"
msgstr "Preimenuj ugrađenu datoteku"

msgid "_Save LatexBox as PNG..."
msgstr "_Spremi Latex polje kao PNG..."

msgid "Save the Selected LatexBox as a PNG file"
msgstr "Spremi odabrano Latex polje kao PNG datoteku"

msgid "_Edit LatexBox..."
msgstr "_Uredi Latex polje..."

msgid "Edit the Selected LatexBox"
msgstr "Uredi odabrano Latex polje"

msgid "C_ut LatexBox"
msgstr "I_zreži Latex polje"

msgid "Cut the Selected LatexBox"
msgstr "Izreži odabrano Latex polje"

msgid "_Copy LatexBox"
msgstr "_Kopiraj Latex polje"

msgid "Copy the Selected LatexBox"
msgstr "Kopiraj odabrano Latex polje"

msgid "_Delete LatexBox"
msgstr "_Izbriši Latex polje"

msgid "Delete the Selected LatexBox"
msgstr "Izbriši odabrano Latex polje"

msgid "_Save Image as PNG..."
msgstr "_Spremi sliku kao PNG..."

msgid "Save the Selected Image as a PNG file"
msgstr "Spremi odabranu sliku kao PNG datoteku"

msgid "_Edit Image..."
msgstr "_Uredi sliku..."

msgid "Edit the Selected Image"
msgstr "Uredi odabranu sliku"

msgid "C_ut Image"
msgstr "I_zreži sliku"

msgid "Cut the Selected Image"
msgstr "Izreži odabranu sliku"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:450
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiraj sliku"

msgid "Copy the Selected Image"
msgstr "Kopiraj odabranu sliku"

msgid "_Delete Image"
msgstr "_Izbriši sliku"

msgid "Delete the Selected Image"
msgstr "Izbriši odabranu sliku"

msgid "Edit _Link..."
msgstr "Uredi _link..."

msgid "Edit the Link Associated to the Image"
msgstr "Uredi link povezan sa slikom"

msgid "D_ismiss Link"
msgstr "O_dbaci link"

msgid "Dismiss the Link Associated to the Image"
msgstr "Odbaci link povezan sa slikom"

msgid "Show/Hide _CherryTree"
msgstr "Pokaži/sakrij _CherryTree"

msgid "Toggle Show/Hide CherryTree"
msgstr "Prikaži/sakrij CherryTree"

msgid "Edit the Underlying Link"
msgstr "Uredi temeljni link"

msgid "C_ut Link"
msgstr "I_zreži link"

msgid "Cut the Selected Link"
msgstr "Izreži odabrani link"

msgid "Copy the Selected Link"
msgstr "Kopiraj odabrani link"

msgid "Dismiss the Selected Link"
msgstr "Odbaci odabrani link"

msgid "_Delete Link"
msgstr "_Izbriši link"

msgid "Delete the Selected Link"
msgstr "Izbriši odabrani link"

msgid "Copy Selection or All"
msgstr "Kopiraj odabir ili sve"

msgid "PNG Image"
msgstr "PNG slika"

#, c-format
msgid "Write to %s Failed"
msgstr "Pisanje u %s nije uspjelo"

msgid "Insert/Edit Link"
msgstr "Umetni/Uredi link"

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid."
msgstr "Link foldera '%s' nije važeći."

#, c-format
msgid "The File Link '%s' is Not Valid."
msgstr "Link datoteke '%s' nije važeći."

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid"
msgstr "Link foldera '%s' nije važeći"

#, c-format
msgid "The Link Refers to a Node that Does Not Exist Anymore (Id = %s)"
msgstr "Veza se odnosi na čvor koji više ne postoji (Id = %s)"

#, c-format
msgid "No anchor named '%s' found"
msgstr "Nije pronađeno sidro pod nazivom '%s'"

msgid "Edit CodeBox"
msgstr "Uredi CodeBox"

#, c-format
msgid ""
"You must associate a command to '%s'.\n"
"Do so in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Naredbu morate pridružiti '%s' \n"
"Učinite to u dijaloškom okviru Postavke."

msgid ""
"Install the package 'xterm' or configure a different terminal in the "
"Preferences Dialog."
msgstr ""
"Instalirajte paket 'xterm' ili konfigurirajte drugi terminal u dijaloškom "
"okviru Postavke."

msgid "Edit Table Properties"
msgstr "Uređivanje svojstava tablice"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__csv
msgid "CSV File"
msgstr "CSV datoteka"

msgid "Edit Anchor"
msgstr "Uredi sidro"

msgid "Cannot Edit Embedded File in Read Only Node."
msgstr "Nije moguće urediti umetnutu datoteku u čvoru koji je samo za čitanje."

msgid "Embedded File Automatically Updated:"
msgstr "Umetnuta datoteka se automatski ažurira:"

msgid "Change Selected"
msgstr "Promijeni odabrano"

#, c-format
msgid "The Keyboard Shortcut '%s' is already in use."
msgstr "Prečac tipkovnice '%s' se već koristi."

#, c-format
msgid "The current associated action is '%s'"
msgstr "Trenutačno povezana akcija je '%s'"

msgid "Do you want to steal the shortcut?"
msgstr "Želite li ukrasti prečac?"

msgid "Edit Keyboard Shortcut"
msgstr "Uredi prečac tipkovnice"

msgid "No Keyboard Shortcut"
msgstr "Nema prečaca tipkovnice"

msgid "Writing to Disk..."
msgstr "Zapisivanje na disk..."

#, c-format
msgid "You Have No Write Access to %s"
msgstr "Nemate prava za pisanje na %s"

#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s"

msgid "Failed integrity check of the saved document. Try File-->Save As"
msgstr ""
"Neuspjela provjera integriteta spremljenog dokumenta. Pokušajte Datoteka --"
">Spremi kao"

msgid "Failed to encrypt the file"
msgstr "Kriptiranje datoteke nije uspjelo"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:33 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:69
msgid "Search for"
msgstr "Traži"

msgid "Online Manual"
msgstr "Internetski priručnik"

msgid "Accent Insensitive"
msgstr "Neosjetljivo na naglasak"

msgid "Override Exclusions"
msgstr "Nadjačaj izuzetje"

msgid "Whole Word"
msgstr "Cijela riječ"

msgid "Start Word"
msgstr "Početna riječ"

msgid "All, List Matches"
msgstr "Sve, popis podudaranja"

msgid "First From Selection"
msgstr "Prvi iz odabira"

msgid "First in All Range"
msgstr "Prvi u svim rasponima"

msgid "Node Created After"
msgstr "Čvor stvoren nakon"

msgid "Node Created Before"
msgstr "Čvor stvoren prije"

msgid "Node Modified After"
msgstr "Čvor modificiran nakon"

msgid "Node Modified Before"
msgstr "Čvor modificiran prije"

msgid "Time filter"
msgstr "Vremenski filter"

msgid "Node Content"
msgstr "Sadržaj čvora"

msgid "Node Name and Tags"
msgstr "Ime čvora i oznake"

msgid "Only Selected Node and Subnodes"
msgstr "Samo odabrani čvor i podčvorovi"

msgid "Show Iterated Find/Replace Dialog"
msgstr "Prikaži ponovljeni Pretraži/Zamijeni dijalog"

msgid ""
"At least one node was skipped because of exclusions set in the node "
"properties.\n"
"In order to clear all the exclusions, use the menu:\n"
"Search -> Clear All Exclusions From Search"
msgstr ""
"Najmanje jedan čvor je preskočen zbog izuzetaka postavljenih u svojstvima "
"čvora.\n"
"Kako biste izbrisali sve izuzetke, koristite izbornik:\n"
"Pretraživanje -> Očisti sve izuzetke iz pretraživanja"

#, c-format
msgid "Hide (Restore with '%s')"
msgstr "Sakrij (Vrati s '%s')"

msgid "Node Name"
msgstr "Naziv čvora"

msgid "Line Content"
msgstr "Sadržaj redka"

msgid "Iterate Latest Find/Replace"
msgstr "Ponavljaj zadnje Traži/Zamjeni"

msgid "The new parent can't be one of his children!"
msgstr "Novi parent ne može biti jedan od njegovih childova!"

msgid "Light Background, Dark Text"
msgstr "Svijetla pozadina, tamni tekst"

msgid "Dark Background, Light Text"
msgstr "Tamna pozadina, svijetli tekst"

msgid "Tree Explorer"
msgstr "Tree Explorer"

msgid "Rich Text"
msgstr "Obogaćeni tekst"

msgid "Style Schemes"
msgstr "Sheme stilova"

msgid "Text Foreground"
msgstr "Primarni tekst"

msgid "Text Background"
msgstr "Pozadinski tekst"

msgid "Selection Foreground"
msgstr "Primarni odabir"

msgid "Current Line Background"
msgstr "Pozadina trenutne linije"

msgid "Line Numbers Foreground"
msgstr "Primarni brojevi redaka"

msgid "Line Numbers Background"
msgstr "Pozadinski brojevi redaka"

msgid "Style Scheme Editor"
msgstr "Uređivač sheme stilova"

msgid "Set Dark Theme Icons"
msgstr "Postavite tamnu temu"

msgid "Set Light Theme Icons"
msgstr "Postavite svijetlu temu"

msgid "Set Default Icons"
msgstr "Vrati defaultne ikone"

msgid "Move the Selected Bookmark Up"
msgstr "Pomaknite odabranu oznaku prema gore"

msgid "Move the Selected Bookmark Down"
msgstr "Pomaknite odabranu oznaku prema dolje"

msgid "Remove the Selected Bookmark"
msgstr "Uklonite odabranu oznaku"

msgid "Sort the Bookmarks Descending"
msgstr "Poredaj oznake silazno"

msgid "Sort the Bookmarks Ascending"
msgstr "Poredaj oznake uzlazno"

msgid "Choose Storage Type"
msgstr "Odaberite vrstu pohrane"

msgid "Storage Type"
msgstr "Vrsta pohrane"

msgid ""
"CT saves the document in an encrypted 7zip archive. When viewing or editing "
"the document, CT extracts the encrypted archive to a temporary folder, and "
"works on the unencrypted copy. When closing, the unencrypted copy is deleted "
"from the temporary directory. Note that in the case of application or system "
"crash, the unencrypted document will remain in the temporary folder."
msgstr ""
"CT sprema dokument u kriptiranu arhivu 7zip. Prilikom pregledavanja ili "
"uređivanja dokumenta, CT izvozi kriptiranu arhivu u privremenu mapu i radi "
"na nekriptiranoj kopiji. Prilikom zatvaranja, nekriptirana kopija briše se "
"iz privremenog direktorija. Imajte na umu da će u slučaju pada programa ili "
"sustava nekriptirani dokument ostati u privremenoj mapi."

msgid "Enter the New Password Twice"
msgstr "Unesite novu lozinku dva puta"

msgid "Autosave Every"
msgstr "Automatski spremi sve"

msgid "The Password Fields Must be Filled."
msgstr "Polja za lozinku moraju biti popunjena."

msgid "The Two Inserted Passwords Do Not Match."
msgstr "Unesene lozinke se ne podudaraju."

msgid "The Current Document was Updated."
msgstr "Trenutni dokument je ažuriran."

msgid "Do you want to Save the Changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"

msgid "Do you want to Execute the Code?"
msgstr "Želite li izvršiti kod?"

msgid "Ask Confirmation Before Executing the Code"
msgstr "Zatraži potvrdu prije izvršavanja koda"

msgid "Use Internal Terminal"
msgstr "Koristite interni terminal"

msgid ""
"A Hierarchical Note Taking Application, featuring Rich Text and Syntax "
"Highlighting"
msgstr ""
"Aplikacija za hijerarhijsko zabilježavanje, koja uključuje obogaćeni tekst i "
"isticanje sintakse"

msgid ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili "
"izmijeniti\n"
"pod uvjetima GNU opće javne licence , kako je objavila\n"
"Zaklada za slobodan softver; ili verziju 3 Licence, ili\n"
"(po vašoj želji) bilo koju kasniju verziju.\n"
"\n"
"Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez impliciranog jamstva\n"
"PRODAJE ILI PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU.  Pogledajte\n"
"GNU opću javnu licencu za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali biste dobiti kopiju GNU opće javne licence\n"
"zajedno s ovim programom; ako niste, pišite Zakladi slobodnog softvera\n"
"Zaklada - Free Software Foundation, Inc., Franklin Street 51, Fifth Floor, "
"Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"

msgid "Hindi India"
msgstr "Hindi (India)"

msgid "Portuguese Brazil"
msgstr "Portugalski Brazilski"

msgid "Number of Rich Text Nodes"
msgstr "Broj čvorova obogaćenog teksta"

msgid "Number of Plain Text Nodes"
msgstr "Broj čvorova s običnim tekstom"

msgid "Number of Code Nodes"
msgstr "Broj čvorova s kodom"

msgid "Number of Images"
msgstr "Broj slika"

msgid "Number of LatexBoxes"
msgstr "Broj Latex polja"

msgid "Number of Embedded Files"
msgstr "Broj ugrađenih datoteka"

msgid "Number of Tables"
msgstr "Broj tablica"

msgid "Number of CodeBoxes"
msgstr "Broj CodeBoxova"

msgid "Number of Shared Nodes / Groups"
msgstr "Broj djeljenih čvorova / grupa"

msgid "Latex Text"
msgstr "Latex tekst"

msgid "Image Size dpi"
msgstr "Veličina slike dpi"

msgid "LaTeX Math and Equations Tutorial"
msgstr "Vodič za LaTeX matematiku i jednadžbe"

msgid "LaTeX Math Symbols Reference"
msgstr "Referenca LaTeX matematičkih simbola"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:23
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
msgid "Image Properties"
msgstr "Svojstva slike"

msgid "Automatic Syntax Highlighting"
msgstr "Automatsko isticanje sintakse"

msgid "Default Width"
msgstr "Zadana širina"

msgid "Table Size"
msgstr "Veličina tablice"

msgid "Column Properties"
msgstr "Svojstva stupca"

msgid "Lightweight Interface (much faster for large tables)"
msgstr "Lagano sučelje (puno brže za velike tablice)"

msgid "Import from CSV File"
msgstr "Uvoz iz CSV datoteke"

msgid "Could not access the executables 'latex' and 'dvipng'"
msgstr "Nije moguće pristupiti izvršnim datotekama 'latex' i 'dvipng'"

msgid "For example, on Ubuntu the packages to install are:"
msgstr "Na primjer, na Ubuntu paketi za instalaciju su:"

msgid "For example, on macOS the packages to install are:"
msgstr "Na primjer, na MacOS paketi za instalaciju su:"

msgid "Could not access the executable 'latex'"
msgstr "Nije moguće pristupiti izvršnoj datoteci 'latex'"

msgid "Could not access the executable 'dvipng'"
msgstr "Nije moguće pristupiti izvršnoj datoteci 'dvipng'"

msgid "Show White Spaces"
msgstr "Prikaži razmake"

msgid "Internal Terminal Shell"
msgstr "Koristite interni terminal shell"

msgid "Command per Node/CodeBox Type"
msgstr "Naredba po tipu čvora/CodeBoxa"

msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminal naredba"

msgid "Code Execution"
msgstr "Izvršavanje koda"

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Maximum Value."
msgstr "Veličina ikona alatne trake već je na maksimalnoj vrijednosti."

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Minimum Value."
msgstr "Veličina ikona alatne trake već je na minimalnoj vrijednosti."

msgid "This Change will have Effect Only After Restarting CherryTree."
msgstr ""
"Ova će promjena stupiti na snagu tek nakon ponovnog pokretanja CherryTree "
"programa."

#, c-format
msgid "The database file %s is corrupt, see log for more details."
msgstr "Datoteka baze podataka %s je oštećena, za detalje pogledajte logove."

msgid ""
"Backup files are by default 3 in the same folder of the corrupted document, "
"with the same name plus trailing tildes (~, ~~, ~~~). Try first the backup "
"with one tilde: copy the file to another directory, remove the trailing "
"tilde and open with cherrytree. If it still fails, try the one with two "
"tildes and if it still fails try the one with three tildes."
msgstr ""
"Backup fajlova je po defaultu 3 u istom folderu corrupted dokumenta, sa "
"istim imenom + tildama (~, ~~, ~~~). Pokušajte prvo backupirati fajlove s "
"jednom tildom: kopirajte datoteke u drugi folder, uklonite tilde i otvorite "
"fajl sa cherrytree, Ako i dalje ne radi, pokušajte isto učiniti s datotekama "
"koje imaju dvije tilde. Ako ni one ne radi, pokušajte isto učiniti s "
"datotekama koje imaju tri tilde."

#, c-format
msgid ""
"%s write failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource!"
msgstr ""
"%s Neuspješno pisanje - datoteka nedostaje. Ponovo priključite USB ili "
"dijeljeni resurs!"

#, c-format
msgid "%s write failed - is file blocked by a sync program?"
msgstr ""
"%s Neuspješno pisanje - je li program za sinkronizaciju blokirao datoteku?"

#, c-format
msgid ""
"%s reopen failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource!"
msgstr ""
"%s Neuspješno ponovno otvaranje - datoteka nedostaje. Ponovo priključite USB "
"ili dijeljeni resurs!"

msgid "Use Line Wrapping"
msgstr "Koristite Line Wrapping"

msgid "Line Wrapping Indentation"
msgstr "Line Wrapping uvlačenje"

msgid "Enable Automatic Indentation"
msgstr "Omogući automatsko uvlačenje"

msgid "Scroll Beyond Last Line"
msgstr "Pomaknite se iznad zadnjeg retka"

msgid "Text Margin: Left"
msgstr "Text Margina: Lijevo"

msgid "Vertical Space Around Lines"
msgstr "Okomiti prostor oko linija"

msgid "Vertical Space in Wrapped Lines"
msgstr "Okomiti prostor u omotanim linijama"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "Format vremenske oznake"

msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Vodoravno pravilo"

msgid "Chars to Select at Double Click"
msgstr "Oznake za odabir dvostrukim klikom"

msgid "Remove Color"
msgstr "Ukloni boju"

msgid "Save File as"
msgstr "Spremi datoteku kao"

msgid "Save To Folder"
msgstr "Spremi u direktorij"

msgid "Use Different Cherries per Level"
msgstr "Koristite različite Cherrie po razini"

msgid "Use Selected Icon"
msgstr "Koristite odabranu ikonu"

msgid "No Icon"
msgstr "Nema ikone"

msgid "Hide Right Side Auxiliary Icon"
msgstr "Sakrij pomoćnu ikonu s desne strane"

msgid "Default Text Nodes Icons"
msgstr "Defaultne ikone tekstualnih čvorova"

msgid "Restore Expanded/Collapsed Status"
msgstr "Vrati prošireni/sažeti status"

msgid "Nodes in Bookmarks Always Visible"
msgstr "Čvorovi u oznakama neka budu uvijek vidljivi"

msgid "Nodes Status at Startup"
msgstr "Status čvorova pri pokretanju"

msgid "Tree Nodes Names Wrapping Width"
msgstr "Širina omatanja imena čvorova stabala"

msgid "Display Tree on the Right Side"
msgstr "Prikaži stablo na desnoj strani"

msgid "Move Focus to Text at Mouse Click"
msgstr "Stavite tekst u fokus klikom miša"

msgid "Expand Node at Mouse Click"
msgstr "Proširite čvor klikom miša"

msgid "Last Visited Nodes on Node Name Header"
msgstr "Posljednji posjećeni čvorovi u zaglavlju imena čvorova"

msgid "Select Node Icon"
msgstr "Odaberite ikonu čvora"

msgid "No Node is Selected"
msgstr "Nije odabran nijedan čvor"

msgid "The Tree is Empty!"
msgstr "Stablo je prazno!"

msgid "The Selected Node is Read Only."
msgstr "Odabrani čvor je samo za čitanje."

msgid "This Feature is Available Only in Rich Text Nodes."
msgstr "Ova je značajka dostupna samo u čvorovima obogaćenog teksta."

msgid "This Feature is Not Available in Automatic Syntax Highlighting Nodes."
msgstr ""
"Ova značajka nije dostupna u čvorovima koji automatski ističu sintaksu."

msgid "No Text is Selected."
msgstr "Nije odabran nikakav tekst."

msgid "No Table is Selected."
msgstr "Nije odabrana nikakva tablica."

msgid "No CodeBox is Selected."
msgstr "Nije odabran nijedan CodeBox."

msgid "New Child Node Properties"
msgstr "Svojstva novog child čvora"

msgid "New Node Properties"
msgstr "Svojstva novog čvora"

msgid "Node Properties"
msgstr "Svojstva čvora"

msgid ""
"Leaving the Node Type Rich Text you will Lose all Formatting for This Node, "
"Do you want to Continue?"
msgstr ""
"Napuštajući čvor s obogaćenim tekstom izgubit ćete sva formatiranja za ovaj "
"čvor. Želite li nastaviti?"

#, c-format
msgid "Are you sure to <b>Delete the node '%s'?</b>"
msgstr "Jeste li sigurni da želite <b>izbrisati čvor '%s'? </b>"

msgid "The node <b>has Children, they will be Deleted too!</b>"
msgstr "Čvor <b> ima child nodove, i oni će biti izbrisani! </b>"

msgid "Select the New Parent"
msgstr "Odaberi novi parent čvor"

msgid "The new parent can't be the very node to move!"
msgstr "Novi parent ne može biti čvor za kretanje!"

msgid "The new chosen parent is still the old parent!"
msgstr "Novi odabrani parent je isti kao i stari parent!"

#, c-format
msgid "%s Nodes Properties Changed"
msgstr "%s Svojstva čvora su promijenjena"

msgid "To WebSite"
msgstr "Na web stranicu"

msgid "To File"
msgstr "U datoteku"

msgid "To Folder"
msgstr "U direktorij"

msgid "To Node"
msgstr "Na čvor"

msgid "Anchor Name (optional)"
msgstr "Naziv sidra (nije obavezno)"

msgid "There are No Anchors in the Selected Node."
msgstr "U odabranom čvoru nema sidra."

msgid "Choose Existing Anchor"
msgstr "Odaberite postojeće sidro"

msgid "Anchor Name"
msgstr "Naziv sidra"

#, c-format
msgid "The pattern '%s' was not found"
msgstr "Uzorak '%s' nije pronađen"

msgid "CherryTree File"
msgstr "CherryTree datoteka"

#, c-format
msgid ""
"A folder '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"Direktorij '%s' već postoji u '%s'.\n"
"<b>Želite li ga ukloniti?</b>"

#, c-format
msgid ""
"A file '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"Datoteka '%s' već postoji u '%s'.\n"
"<b>Želite li je ukloniti?</b>"

msgid "Preferences File"
msgstr "Datoteka s postavkama"

msgid "Has the System Tray appeared on the panel?"
msgstr "Je li se sistemska traka pojavila na ploči?"

msgid "Your system does not support the System Tray"
msgstr "Tvoj sustav ne podržava sistemsku traku"

msgid "CherryTree Hierarchical Note Taking"
msgstr "CherryTree Hijerarhijsko zabilježavanje"

msgid "_Exit CherryTree"
msgstr "_Izlaz iz CherryTree"

msgid "Show Menubar:"
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornu traku:"

#, c-format
msgid "The Path %s does Not Exist"
msgstr "Putanja %s ne postoji"

#, c-format
msgid "\"%s\" is Not a CherryTree File"
msgstr "\"%s\" nije CherryTree datoteka"

#, c-format
msgid ""
"Error Parsing the CherryTree Path:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Pogreška prilikom parsiranja datoteke CherryTree:\n"
"\"%s\""

#, c-format
msgid "No node named '%s' found."
msgstr "Nije pronađen čvor pod nazivom '%s'."

msgid "Temporary Files were Created and Opened with External Applications."
msgstr "Privremene datoteke su stvorene i otvorene drugim aplikacijama."

msgid "Quit the External Applications Before Quit CherryTree."
msgstr "Zatvorite druge programe prije nego što izađete iz CherryTree."

msgid "Did you Quit the External Applications?"
msgstr "Jeste li zatvorili ostale programe?"

msgid "The Document was Reloaded After External Update to CT* File."
msgstr "Dokument je ponovo učitan nakon vanjskog ažuriranja u datoteku CT *."

msgid "Autosave on Quit"
msgstr "Automatski spremi na izlazu iz programa"

msgid "Create a Backup Copy Before Saving"
msgstr "Stvorite backup prije spremanja"

msgid "Number of Backups to Keep"
msgstr "Broj backupa koje treba čuvati"

msgid "Custom Backup Directory"
msgstr "Ručno odaberi backup direktorij"

msgid "Automatically Check for Newer Version"
msgstr "Automatski provjeri novije verzije"

msgid "Reload Document From Last Session"
msgstr "Ponovno učitavanje dokumenta iz posljednje sesije"

msgid "Reload After External Update to CT* File"
msgstr "Ponovo učitajte nakon vanjskog ažuriranja u datoteku CT *"

msgid "Enable Debug Log"
msgstr "Omogući Debug Log"

msgid "Debug Log Directory"
msgstr "Direktorij Debug Loga"

msgid "Enable System Tray Docking"
msgstr "Omogućite sistemsku traku"

msgid "Start Minimized in the System Tray"
msgstr "Pokrenite minimizirano u sistemskoj ladici"

msgid "Hide the Window"
msgstr "Sakrij prozor"

msgid "Node Type"
msgstr "Tip čvora"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136 src/utils.c:622
msgid ": "
msgstr ": "

msgid ""
"No Previous Node Copy Was Performed During This Session or the Source Tree "
"is No Longer Available."
msgstr ""
"Tijekom ove sesije nije izvedeno prethodno kopiranje čvorova ili izvorno "
"stablo više nije dostupno."

msgid "The Source Tree Node is No Longer Available."
msgstr "Izvorišni čvor stabla nije više dostupan."

msgid "Text and Code"
msgstr "Tekst i kod"

msgid "Plain Text and Code"
msgstr "Običan tekst i kod"

msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znakovi"

msgid "Code Font"
msgstr "Font koda"

msgid "Tree Font"
msgstr "Font stabla"

msgid "Enable Word Count in Statusbar"
msgstr "Omogući brojač riječi na statusnoj traci"

msgid "Show the Document Directory in the Window Title"
msgstr "Prikažite direktorij dokumenata u naslovu prozora"

msgid "Show the Full Path in the Node Name Header"
msgstr "Prikažite cijelu putanju zaglavlju naziva čvora"

msgid "Dedicated Bookmarks Menu in Menubar"
msgstr "Bookmark meni na traci izbornika"

msgid "Menubar in Titlebar"
msgstr "Traka izbornika u naslovnoj traci"

msgid "Toolbar Icons Size"
msgstr "Veličina ikona na alatnoj traci"

msgid "Scrollbar Slider Minimum Size (0 = System Default)"
msgstr ""
"Minimalna veličina klizača trake za pomicanje (0 = zadana postavka sustava)"

msgid "Scrollbar Overlays Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta s trakom za pomicanje"

msgid "Enable Tooltips When Hovering"
msgstr "Omogući opise prilikom prelaska miša"

msgid "Max Search Results per Page"
msgstr "Maksimalni broj rezultata pretraživanja po stranici"

msgid "Enable Custom Web Link Clicked Action"
msgstr "Omogući prilagođenu akciju na klik web linka"

msgid "Enable Custom File Link Clicked Action"
msgstr "Omogući prilagođenu akciju na klik linka datoteke"

msgid "Enable Custom Folder Link Clicked Action"
msgstr "Omogući prilagođenu akciju na klik linka direktorija"

msgid "Underline Links"
msgstr "Podcrtaj linkove"

msgid "Use Relative Paths for Files And Folders"
msgstr "Koristite relativne putanje za datoteke i direktorije"

msgid "Anchor Size"
msgstr "Veličina sidra"

msgid "Replace in Current Node"
msgstr "Zamijeni u trenutnom čvoru"

msgid "Search in Current Node"
msgstr "Traži u trenutnom čvoru"

#, c-format
msgid "<b>The pattern '%s' was not found</b>"
msgstr "Uzorak '%s' nije pronađen"

msgid "Replace in Multiple Nodes..."
msgstr "Zamijeni u više čvorova odjednom..."

msgid "Find in Multiple Nodes..."
msgstr "Pronađi u sadržaju više čvorova..."

msgid "No Previous Search Was Performed During This Session."
msgstr "Tijekom ove sesije nije izvršena prethodna pretraga."

msgid "PDF File"
msgstr "PDF datoteka"

msgid "Plain Text Document"
msgstr "Dokument s običnim tekstom"

msgid "Who is the Parent?"
msgstr "Tko je parent?"

msgid "The Tree Root"
msgstr "Korijen stabla"

msgid "The Selected Node"
msgstr "Odabrani čvor"

msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"

msgid "Spell Check Language"
msgstr "Jezik provjere pravopisa"

msgid "Expand CodeBoxes Automatically"
msgstr "Automatski proširite CodeBoxove"

msgid "CodeBoxes Have Toolbar"
msgstr "CodeBoxes imaju alatnu traku"

msgid "Threshold Number of Table Cells for Lightweight Interface"
msgstr "Threshold broja ćelija tablice za lagano sučelje"

msgid "Embedded File Icon Size"
msgstr "Veličina ikone umetnute datoteke"

msgid "Embedded File Size Limit (MB)"
msgstr "Ograničenje veličine umetnute datoteke (MB)"

msgid "Show File Name on Top of Embedded File Icon"
msgstr "Prikaži naziv datoteke na vrhu ikone umetnute datoteke"

msgid "Limit of Undoable Steps Per Node"
msgstr "Ograniči korake koji se ne mogu izvršiti po čvoru"

msgid "Auto Link CamelCase Text to Node With Same Name"
msgstr "Automatski linkaj CamelCase text na čvor s istim imenom"

msgid "At Triple Click Select the Whole Paragraph"
msgstr "Na trostruki klik odaberite cijeli odlomak"

msgid "Enable Markdown Auto Replacement (Experimental)"
msgstr "Omogući automatsku zamjenu umanjenja (eksperimentalno)"

msgid "Text Color Foreground"
msgstr "Primarna boja teksta"

msgid "Text Color Background"
msgstr "Pozadinska boja teksta"

msgid "Scalable Tags"
msgstr "Prilagodljive oznake"

msgid "Execute Code"
msgstr "Izvrši kod"

msgid "Change CodeBox Properties"
msgstr "Promijeni postavke CodeBoxa"

msgid "No Previous Text Format Was Performed During This Session."
msgstr "Tijekom ove sesije nije izvedeno prethodno formatiranje teksta."

msgid "Link Name"
msgstr "Naziv linka"

msgid "The Cursor is Not into a Paragraph."
msgstr "Kursor nije na paragrafu."

msgid "Pick a Foreground Color"
msgstr "Odaberite primarnu boju"

msgid "Pick a Background Color"
msgstr "Odaberite pozadinsku boju"

msgid "Chars for Bulleted List"
msgstr "Znakovi za bullet listu"

msgid "Chars for Todo List"
msgstr "Znakovi za todo listu"

msgid "Chars for Table Of Content"
msgstr "Znakovi za sadržaj"

msgid "Chars for Smart Double Quotes"
msgstr "Znakovi za dvostruke navodnike"

msgid "Chars for Smart Single Quotes"
msgstr "Znakovi za jednostruke navodnike"

msgid "Enable Smart Quotes Auto Replacement"
msgstr "Omogućite automatsku zamjenu navodnika"

msgid "Enable Symbol Auto Replacement"
msgstr "Omogući automatsku zamjenu simbola"

msgid "Supported Symbols Auto Replacements"
msgstr "Automatska zamjena podržanih simbola"

msgid "Only at the Start of the Line"
msgstr "Samo na početku linije"

msgid "Use Selected Color"
msgstr "Koristite odabranu boju"

msgid "Tags for Searching"
msgstr "Oznake za pretraživanje"

msgid "Exclude from Searches"
msgstr "Isključi iz pretraživanja"

msgid "This Node"
msgstr "Ovaj čvor"

msgid "The Subnodes"
msgstr "Podčvor"

msgid "Unique Id"
msgstr "Jedinstveni ID"

msgid "Shared Nodes Group"
msgstr "Grupa dijeljenih čvorova"

msgid "Choose Existing Tag"
msgstr "Odaberite postojeću oznaku"

msgid "Involved Nodes"
msgstr "Uključeni čvorovi"

msgid "Selected Text Only"
msgstr "Samo odabrani tekst"

msgid "Selected Node Only"
msgstr "Samo odabrani čvor"

msgid "Selected Node and Subnodes"
msgstr "Odabrani čvor i podčvorovi"

msgid "All the Tree"
msgstr "Cijelo stablo"

msgid "Include Node Name"
msgstr "Uključi naziv čvora"

msgid "Links Tree in Every Page"
msgstr "Poveži stabla na svakoj stranici"

msgid "New Node in New Page"
msgstr "Novi čvor na novoj stranici"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:702
msgid "Single File"
msgstr "Jedna datoteka"

msgid "Checking for Newer Version..."
msgstr "Tražim noviju verziju..."

msgid "Failed to Retrieve Latest Version Information - Try Again Later."
msgstr ""
"Dohvaćanje podataka o najnovijoj verziji nije uspjelo - Pokušajte ponovo "
"kasnije."

msgid "A Newer Version Is Available!"
msgstr "Novija verzija je dostupna!"

msgid "You Are Using the Latest Version Available."
msgstr "Koristite najnoviju dostupnu verziju."

msgid "You Are Using a Development Version."
msgstr "Koristite razvojnu verziju."

msgid "Image Format Not Recognized"
msgstr "Format slike nije prepoznat"

#, c-format
msgid "The Maximum Size for Embedded Files is %s MB."
msgstr "Maksimalna veličina ugrađenih datoteka je %s MB."

msgid "Do you want to Continue?"
msgstr "Želite li nastaviti?"

msgid "Tabs Replaced"
msgstr "Zamjeni tabove"

msgid "Lines Stripped"
msgstr "Skraćene linije"

msgid "Warning: One or More Images Were Reduced to Enter the Page!"
msgstr "Upozorenje: Jedna ili više slika su smanjene kako bi ušle na stranicu!"

msgid "Print CherryTree version"
msgstr "Prikaz verzije CherryTree"

msgid "Node name to focus"
msgstr "Naziv čvora na koji se želite fokusirati"

msgid "Anchor name to scroll to in node"
msgstr "Naziv sidra za pomicanje u čvoru"

msgid "Export to HTML at specified directory path"
msgstr "Izvoz u HTML na određenu putanju"

msgid "Export to Text at specified directory path"
msgstr "Izvoz u tekst na određenu putanju"

msgid "Export to PDF at specified directory path"
msgstr "Izvoz u PDF na određenu putanju"

msgid "Overwrite if export path already exists"
msgstr "Prepiši datoteku ako već postoji na definiranoj putanji"

msgid "Export to a single file (for HTML or TXT)"
msgstr "Izvoz u jednu datoteku (za HTML ili TXT)"

msgid "Password to open document"
msgstr "Lozinka za otvaranje dokumenta"

msgid "Run in secondary session, independent from main session"
msgstr "Pokretanje u sekundarnoj sesiji, neovisno o glavnoj sesiji"

msgid "Are you sure to Reset to Default?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite resetirati na defaultne vrijednosti?"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokument"

msgid "Markdown Document"
msgstr "Markdown Dokument"

msgid "Mempad Document"
msgstr "Mempad Dokument"

msgid "Treepad Document"
msgstr "TreePad Dokument"

msgid "Leo Document"
msgstr "Leo dokument"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:425 wp-includes/script-loader.php:507
msgid "Password Protected"
msgstr "Zaštićeno lozinkom"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Debianova inačica za instalaciju:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian dolazi u nekoliko izdanja. Stabilno izdanje je dobro testirano i vrlo "
"rijetko se mijenja. Nestabilno izdanje nije testirano i podložno je čestim "
"promjenama. Testno izdanje je izdanje između Stabilnog i Nestabilnog "
"izdanja, prima mnogo novih inačica paketa iz nestabilnog izdanja ako ne "
"sadrže previše grešaka."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr ""
"Samo izdanja dostupna na odabranome zrcalnom poslužitelju su prikazana."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Provjeravanje Debian zrcalnog poslužitelja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Preuzimanje Release datoteka..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Vrati se i pokušaj drugi zrcalni poslužitelj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Odabrana (zadana) Debian (${RELEASE}) inačica nije dostupna sa odabranog "
"zrcalnog poslužitelja. Moguće je nastaviti i odabrati drugu inačicu za vašu "
"instalaciju, ali u pravilu ćete se vratiti i odabrati drugi poslužitelj koji "
"podržava ispravnu inačicu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Neispravna zrcalna arhiva"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Pojavila se greška pri pokušaju korištenja zadanog zrcalnog poslužitelja "
"Debian arhive."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Mogući razlozi za ovu grešku su: odabir neispravnog zrcalnog poslužitelja; "
"poslužitelj nije dostupan (moguće zbog nepouzdanog mrežnog povezivanja); "
"zrcalni poslužitelj nije ispravan (npr. jer je na njemu pronađena neispravna "
"datoteka izdanja); zrcalni poslužitelj ne podržava ispravnu inačicu Debiana."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Dodatne pojedinosti mogu biti dostupne u /var/log/syslog ili na virtualnoj "
"konzoli 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Provjerite odabrani poslužitelj ili probajte neki drugi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arhitektura nije podržana"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Odabrani zrcalni poslužitelj Debian arhive ne podržava vašu arhitekturu. "
"Pokušajte s drugim poslužiteljem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "zastarjela stabilna"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testirajuća"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "nestabilna"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Odabir zrcalne Debian arhive"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "upišite informaciju ručno"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "HR"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Država Debian zrcalne arhive:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Namjera je pronaći zrcalni poslužitelj Debian arhive koji je najbliži vama "
"na mreži -- ali znajte da susjedne države, pa čak i vaša vlastita, nisu "
"nužno najbolji izbor."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian zrcalni poslužitelj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Odaberite zrcalni poslužitelj Debian arhive. Ako ne znate sa kojim imate "
"najbrže internet povezivanje, trebali biste koristiti neki u svojoj državi "
"ili regiji."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Uobičajeno, deb.debian.org je najbolji odabir."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Naziv zrcalnog poslužitelja Debianove arhive:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Upišite naziv zrcalnog poslužitelja s kojega će se Debian preuzeti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Alternativni ulaz se može postaviti koristeći standardni format [naziv-"
"poslužitelja]:[ulaz]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Direktorij zrcalne Debian arhive:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Upišite direktorij u kojemu se nalazi zrcalna Debian arhiva."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP proxy podaci (prazno ako su nedostupni):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ako morate koristiti HTTP proxy za pristup vanjskom svijetu, ovdje upišite "
"proxy postavke. U suprotnome, ostavite prazno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Proxy postavke trebaju biti u standardnom obliku: \"http://[[korisnik][:"
"lozinka]@]poslužitelj[:ulaz]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP proxy podaci (prazno ako su nedostupni):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ako morate koristiti FTP proxy za pristup vanjskom svijetu, upišite proxy "
"podatke ovdje. U suprotnome, ostavite prazno."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "HR"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Uobičajeno je '<oznaka vaše zemlje>.debian.org' dobar izbor."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokol za preuzimanje datoteka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Odaberite mrežni protokol za preuzimanje datoteka. Ako niste sigurni, "
"odaberite \"http\"; manje je sklon problemima povezanim s vatrozidima."

#. Shown to user when response from connector API call does not follow known
#. format.
#: chrome-gnome-shell-key-error_connector_response:1
msgid "Wrong connector response received"
msgstr "Primljen pogrešan odgovor spajatelja"

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons must be downgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_downgrade:1
msgid "must be downgraded"
msgstr "mora se vratiti na stariju inačicu"

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons can be upgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_upgrade:1
msgid "can be upgraded"
msgstr "može se nadograditi"

#. Used as title, eg in table header. Means 'Does GNOME Shell extension status
#. synchronized with remote browser storage?'
#: chrome-gnome-shell-key-extension_synchronized:1
msgid "Synchronized"
msgstr "Usklađeno"

#. This is a project title. Used as extension name in Chrome Store and in some
#. titlebars.
#: chrome-gnome-shell-key-gs_chrome:1
msgid "GNOME Shell integration"
msgstr "Integracija GNOME ljuske"

#. Used as extension description in Chrome Store
#: chrome-gnome-shell-key-manifest_description:1
msgid ""
"This extension provides integration with GNOME Shell and the corresponding "
"extensions repository https://extensions.gnome.org"
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje integraciju s GNOME ljuskom i odgovarajućem "
"repozitoriju proširenja https://extensions.gnome.org"

#. $REQUEST$ is a placeholder for technical name of request that web extension
#. make via native messaging host application.
#.
#. String placeholders:
#. request
#.
#: chrome-gnome-shell-key-native_request_failed:1
msgid "«$REQUEST$» native request failed"
msgstr "«$REQUEST$» izvorni zahtjev neuspio"

#. Shown to user when native connector unable to query GNOME Shell version or
#. settings
#: chrome-gnome-shell-key-no_gnome_shell:1
msgid ""
"Unable to locate GNOME Shell settings or version. Make sure it is installed "
"and running."
msgstr ""
"Nemoguće lociranje postavki GNOME ljuske ili inačice. Provjerite je li "
"instalirana i pokrenuta."

#: chrome-gnome-shell-key-no_host_connector:1
msgid ""
"Although GNOME Shell integration extension is running, native host connector "
"is not detected. Refer <a href='https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>documentation</a> for "
"instructions about installing connector."
msgstr ""
"Iako je integracijsko proširenje GNOME ljuske pokrenuto, izvorna spojnica "
"poslužitelja nije otkrivena. Pogledajte <a href='https://wiki.gnome.org/"
"Projects/GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>dokumentaciju</a> za "
"upute o instalaciji spojnice."

#. Means 'Web extension does not received answer from native messaging host
#. application.'
#: chrome-gnome-shell-key-no_host_response:1
msgid "No host response"
msgstr "Nema odgovora poslužitelja"

#. Tooltip for browser extensions icon.
#: chrome-gnome-shell-key-open_website:1
msgid "Open GNOME Shell extensions website"
msgstr "Otvori web stranicu GNOME proširenja"

#. Option name. Allow to set interval between GNOME Shell extensions update
#. checks.
#: chrome-gnome-shell-key-options_check_period:1
msgid "Update check period"
msgstr "Razdoblje provjere nadopuna"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_hr.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This is a start of phrase (followed by date/time) of last GNOME Shell
#. extensions update check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_last_check:1
#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Posljednja provjera"

#. This is a start of phrase (followed by date/time) of next GNOME Shell
#. extensions update check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_next_check:1
msgid "Next check"
msgstr "Sljedeća provjera"

#. Means 'Options were saved successfully after user clicked Save button'
#: chrome-gnome-shell-key-options_saved:1
msgid "Options saved."
msgstr "Mogućnosti spremljene"

#. Option name. Allow to enable/disable popup with release notes when Web
#. extension is updated.
#: chrome-gnome-shell-key-options_show_release_notes:1
msgid "Show release notes when browser extension updated"
msgstr "Prikaži bilješke izdanja kada se proširenje preglednika nadopuni"

#. Option name. Allow to enable/disable synchronization of GNOME Shell
#. extensions with remote browser storage.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions:1
msgid "Synchronize GNOME Shell extensions list"
msgstr "Uskladi popis proširenja GNOME ljuske"

#. This is a notice under option name.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions_notice:1
msgid ""
"If enabled, your GNOME Shell extensions list will be synchronized with your "
"Google account."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, vaš popis proširenja GNOME ljuske će se uskladiti s vašim "
"Google računom."

#. $GS_CHROME$ is placeholder for 'GNOME Shell integration' string. This
#. string used as title for Options page. This title is not shown in Chrome,
#. but may be shown in other browsers.
#.
#. String placeholders:
#. gs_chrome
#.
#: chrome-gnome-shell-key-options_title:1
msgid "$GS_CHROME$ options"
msgstr "$GS_CHROME$ mogućnost"

#. Option name. Allow enable/disable update check for GNOME Shell extensions.
#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check:1
msgid "Check for GNOME Shell extensions update"
msgstr "Provjeri nadopune proširenja GNOME ljuske"

#. Option name.
#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check_enabled:1
msgid "Check update of enabled GNOME Shell extensions only"
msgstr "Provjeri nadopune samo za omogućena proširenja GNOME ljuske"

#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check_enabled_notice:1
msgid ""
"Your native host connector does not support updates check for enabled GNOME "
"Shell extensions only. Consider update."
msgstr ""
"Vaša izvorna spojnica posljužitelja ne podržava provjeru nadopuna proširenja "
"GNOME ljuske. Trebali bi ju nadopuniti."

#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check_notice:1
msgid ""
"Your native host connector does not support check for GNOME Shell extensions "
"updates. Probably python-requests package is missing."
msgstr ""
"Vaša izvorna spojnica posljužitelja ne podržava provjeru nadopuna proširenja "
"GNOME ljuske. Najvjerojatnije python-requests paket nedostaje."

#. Use light icon that is looked better with dark themes.
#: chrome-gnome-shell-key-options_use_light_icon:1
msgid "Use light icon (dark theme)"
msgstr "Koristi svijetle ikone (tamna tema)"

#: chrome-gnome-shell-key-platform_not_supported:1
msgid "Native host connector is not supported for your platform."
msgstr "Izvorna spojnica posljužitelja nije podržana na vašoj platformi."

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_hr.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Link name for synchronization tab in options dialog.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization:1
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklađivanje"

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_cancel:1
msgid "Do not enable synchronization."
msgstr "Nemoj omogućiti usklađivanje."

#. $CAUSE$ is placeholder for error that caused synchronization failure.
#.
#. String placeholders:
#. cause
#.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_failed:1
msgid "Failed to synchronize extensions: $CAUSE$"
msgstr "Neuspješno usklađivanje proširenja: $CAUSE$"

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_storage_exists:1
msgid "Your remote synchronization storage already contains extensions list."
msgstr "Vaše udaljeno spremište usklađivanja već sadrži popis proširenja."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_local:1
msgid "Use local extensions list, overwrite remote."
msgstr "Koristi lokalni popis proširenja, zamijeni udaljeni."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_remote:1
msgid "Use remote extensions list, overwrite local."
msgstr "Koristi udaljeni popis proširenja, zamijeni lokalni."

#. This is content of 'About translation' tab in Options dialog. Thank you for
#. translation and feel free to add yourself here. HTML markup enabled for
#. this string. New line character is treated as line break (<br />)
#: chrome-gnome-shell-key-translation_credits:1
msgid "translation_credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\""

#. Link name for translation credits tab in options dialog.
#: chrome-gnome-shell-key-translation_credits_title:1
msgid "About translation"
msgstr "O prijevodu"

#: chrome-gnome-shell-key-update_available:1
msgid "An update for GNOME Shell extensions available"
msgstr "Dostupna je nadopuna za proširenje GNOME ljuske"

#. $CAUSE$ is placeholder for error that caused update failure.
#.
#. String placeholders:
#. cause
#.
#: chrome-gnome-shell-key-update_check_failed:1
msgid "Failed to check GNOME Shell extensions updates: $CAUSE$"
msgstr "Neuspješna provjera nadopuna proširenja GNOME ljuske: $CAUSE$"

#. $$1 is a placeholder for a list of missing APIs
#: chrome-gnome-shell-key-warning_apis_missing:1
msgid ""
"Your native host connector do not support following APIs: $$1. Probably you "
"should upgrade native host connector or install plugins for missing APIs. "
"Refer <a href='https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>documentation</a> for "
"instructions."
msgstr ""
"Vaša izvorna spojnica poslužitelja ne podržava sljedeće API-je: $$1. "
"Najvjerojatnije trebate nadograditi izvornu spojnicu poslužitelja ili "
"instalirati priključak za nedostajuće API-je. Pogledajte <a href='https://"
"wiki.gnome.org/Projects/GnomeShellIntegrationForChrome/"
"Installation'>dokumentaciju</a> za upute."

#. Chrome store description
#: chrome-gnome-shell-store-description:1
msgid ""
"You MUST install native connector for this extension to work.\n"
"\n"
"For Arch Linux there is a PKGBUILD available in the AUR: https://aur."
"archlinux.org/packages/chrome-gnome-shell-git\n"
"\n"
"For Debian, Fedora, Gentoo and Ubuntu you can install package named \"chrome-"
"gnome-shell\".\n"
"\n"
"You also can install connector manually. See https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation for install instructions.\n"
msgstr ""
"Morate instalirati izvornu spojnicu kako bi ovo proširenje radilo.\n"
"\n"
"Za Arch Linux postoji PKGBUILD dostupan u AUR: https://aur.archlinux.org/"
"packages/chrome-gnome-shell-git\n"
"\n"
"Za Debian, Fedoru, Gentoo i Ubuntu možete instalirati paket \"chrome-gnome-"
"shell\".\n"
"\n"
"Isto tako možete instalirati spojnicu ručno. Pogledajte https://wiki.gnome."
"org/Projects/GnomeShellIntegrationForChrome/Installation for install "
"instructions.\n"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "Uređaj pohrane je otkriven"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "Na ovom uređaju će biti pretražen novi sadržaj"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "Neuspjelo dodavanje uređaja pohrane"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "Pobrinite se da je uređaj pohrane ispravno formatiran"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "Uređaj pohrane je uklonjen"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "Prije dostupan sadržaj na ovom uređaju više nije dostupan"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "Premalo slobodnog prostora"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr ""
"Samo %d%% slobodnog prostora je dostupno na unutrašnjem uređaju pohrane"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "Samo %d%% slobodnog prostora je dostupno na vanjskom uređaju pohrane"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "Nastavi s formatiranjem"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "Ova radanja će obrisati sadržaj sa uređaja"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:67
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:79 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "Dogodila se greška pri formatiranju uređaja"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "Potvrdi uklanjanje"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "Datotekama na uređaju se ne može pristupiti nakon formatiranja"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "Odmontiranje"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "Sigurno za ukloniti"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "Sada možete sigurno ukloniti uređaj"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "Sigurno ukloni"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Zrcalni zasloni"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME biblioteka"

#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopiraj URL"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Distributor"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nema URL-a za pokretanje"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_hr.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: lib/Analysis.pm:50 lib/GUI.pm:517 lib/GUI.pm:600 lib/GUI.pm:741
#: lib/Results.pm:143 lib/Results.pm:205 ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"

#: lib/Analysis.pm:65
msgid "File Analysis"
msgstr "Analiza datoteke"

#: lib/Analysis.pm:170
msgid "Save results"
msgstr "Spremi razultat"

#: lib/GUI.pm:43 lib/Scan.pm:96
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Skener virusa"

#: lib/GUI.pm:152
msgid "The antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "Antivirusni potpisi su zastarjeli"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:193
#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:356
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:131
msgid "Scheduler"
msgstr "Raspored"

#: lib/History.pm:144
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Prikazivanje %s"

#: lib/History.pm:158
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Problemi pri otvaranju %s..."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxya"

#: lib/Network.pm:54
msgid "Environment settings"
msgstr "Postavke okruženja"

#: lib/Network.pm:60
msgid "Set manually"
msgstr "Postavi ručno"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_hr.po (Sylpheed 3.4)  #-#-#-#-#
#. S_COL_SIZE
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2358
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1333
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:61 ../gramps/gen/lib/placetype.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:612
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3636
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:205 ../lib/initialize.py:793
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:156 ../glade/griffith.glade.h:100
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:40
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:6
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23 ui/widget.py:860
#: src/prefs_summary_column.c:73
msgid "Number"
msgstr "Broj"

#: lib/Results.pm:96
msgid "Action Taken"
msgstr "Poduzete radnje"

#: lib/Scan.pm:514
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "ClamAV potpisi: %d\n"

#: lib/Scan.pm:516
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Skenirano direktorija:\n"

#: lib/Scan.pm:521
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pronađeno %d mogućih %s (%d %s skenirano).\n"
"\n"

#: lib/Scan.pm:523
msgid "threat"
msgstr "prijetnja"

#: lib/Scan.pm:523
msgid "threats"
msgstr "prijetnje"

#: lib/Scan.pm:537
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Nema pronađenih prijetnji.\n"

#: lib/Settings.pm:45
msgid "Detect packed binaries, password recovery tools, and more"
msgstr "Otkrij upakirane binarne datoteke, alate za sanaciju lozinke itd."

#: lib/Settings.pm:58
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Skeniraj datoteke koje počinju točkom (.*)"

#: lib/Settings.pm:73
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Skeniraj datoteke veće od 20 MB"

#: lib/Settings.pm:76
msgid "Scan large files which are typically not examined"
msgstr "Skeniranje velikih datoteka koje obično nisu ispitane"

#: lib/Settings.pm:89
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Skenirjte direktorije rekurzivno"

#: lib/Settings.pm:92
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Pregledaj sve datoteke i poddirektorije u direktoriju"

#: sheets/Cybernetics.sheet:57 modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"

#: src/ui/resources/station-view.glade:336
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frekvencija"

#. TRANSLATORS: Please do not translate application name
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-headerbar.ui:200
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:91
msgid "About Clapper"
msgstr "Clapper informacije"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:65
msgid "Open preferences"
msgstr "Otvori osobitosti"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:25
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Prikaži prečace"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:32
msgid "Double tap | Double click"
msgstr "Dodirni dvaput | Pritisni tipku miša dvaput"

#: ../properties.c:3154
msgid "Middle click"
msgstr "Srednji klik"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Dodaj datoteke …"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:118
msgid "Toggle play"
msgstr "Uključi/Isključi reprodukciju"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:204
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:211 src/input/var.c:385
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Prethodno poglavlje"

#: src/ui/resources/station-view.glade:414
msgid "Streams"
msgstr "Emitiranja"

msgid "Video Playback"
msgstr "Video reprodukcija"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/history_page.ui:14 data/resources/ui/window.ui:32
#: src/main.rs:28
msgid "Decoder"
msgstr "Dekôder"

#: gsf/gsf-libxml.c:1581 gsf/gsf-open-pkg-utils.c:773
#: gsf/gsf-outfile-msole.c:826 gsf/gsf-outfile-zip.c:1084
#: gsf/gsf-output-csv.c:333 gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "Slivnik"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:53
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:41 src/gpm-statistics.c:663
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:67 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66
#: ../share/ui/units.xml:8 src/gpm-statistics.c:439
#: client/pkcon/pk-console.c:610 src/tilda.ui:1616 src/tilda.ui:1794
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage"
msgstr "Postotak"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:67
msgid "Control player remotely"
msgstr "Daljinsko upravljanje playerom"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:144
msgid "Plugin ranking"
msgstr "Ocjenjivanje dodataka"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:145
msgid "Alter default ranks of GStreamer plugins"
msgstr "Promijeni zadane ocjene GStreamer dodataka"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:18
msgid "Enter or drop URI here"
msgstr "Ovdje upiši ili ispusti URI"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Format piksela"

#: src/hdy-carousel-indicator-dots.c:410 src/hdy-carousel-indicator-dots.c:411
#: src/hdy-carousel-indicator-lines.c:408
#: src/hdy-carousel-indicator-lines.c:409
msgid "Carousel"
msgstr "Vrtuljak"

msgid " kbps"
msgstr " kbps"

msgid " pt"
msgstr " točka"

msgid " seconds"
msgstr " sekundi"

msgid " songs"
msgstr " pjesme"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albuma"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dana prije"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 pjesma"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 pjesme"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 pronađenih pjesma"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 pronađenih pjesama (prikazuje %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pjesama"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 preuzeto"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: module Wiimote uređaja"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih slušatelja"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 ukupno izvođenja"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n nije uspjelo"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n završeno"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostalo"

msgid "&Align text"
msgstr "&Poravnaj tekst"

msgid "&Custom"
msgstr "&Podešeno"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Sakrij %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&Sakrij..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(različito kroz više pjesama)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i svi Amarokovi suradnici"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 pjesma"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 naizmjeničnih pjesama"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadogradite odmah na Premium račun</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma </p>\n"
"\n"
"<p>Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj "
"dio će biti sakriven ako su oznake prazne.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše "
"fonoteke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način "
"izbora pjesama."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
"Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara s ovim uvjetima"

msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:18 ../data/DeviceWidget.ui:151
#: src/devicewidget.ui:188 picard/ui/options/tags_compatibility_aac.py:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."

msgid "Account details"
msgstr "Pojedinosti računa"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Pojedinosti računa (Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Dodajte stream"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodajte novi stream..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Dodajte direktorij..."

msgid "Add file..."
msgstr "Dodajte datoteku..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteku za transkôdiranje..."

msgid "Add folder..."
msgstr "Dodajte mapu..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodajte novu mapu"

msgid "Add search term"
msgstr "Dodajte izraz za traženje"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme"

msgid "Add song play count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme"

msgid "Add stream..."
msgstr "Dodajte stream..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Dodaj na red čekanja"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodajte radnju Wiimote uređaja"

msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ovaj mjesec"

msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ovaj tjedan"

msgid "Added this year"
msgstr "Dodano ove godine"

msgid "Added today"
msgstr "Dodano danas"

msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno grupiranje..."

msgid "After copying..."
msgstr "Nakon kopiranja..."

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)"

#: src/backends/file.py:74 src/ui/fileview.ui:172 ../xl/metadata/tags.py:48
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:301
msgid "Album artist"
msgstr "Izvođač albuma"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album info na jamendo.com..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi s omotima"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi bez omota"

#: ../src/browser.c:2579
msgid "All albums"
msgstr "Svi albumi"

msgid "All artists"
msgstr "Svi izvođači"

msgid "All files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Svi prevoditelji"

#: ../lollypop/shown.py:74
msgid "All tracks"
msgstr "Sve pjesme"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dopusti mid/side enkôdiranje"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Pokraj izvornika"

msgid "Always start playing"
msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'"

msgid "And:"
msgstr "I:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Biti dodana na popis izvođenja"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sigurno želite obrisati \"%1\" postavke?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?"

msgid "Artist info"
msgstr "Info izvođača"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Prvi izvođač"

msgid "Audio format"
msgstr "Format zvuka"

#: src/inc.c:1175 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:850
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Prijavljujem se..."

#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:35 editor/editor_about.cpp
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1649 ../share/ui/inkscape-about.glade:134
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 src/plugins/ManifestWidget.vala:139
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatska nadopuna"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu fonoteke"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Prosječna brzina prijenosa"

msgid "Average image size"
msgstr "Prosječna veličina slike"

msgid "Background Streams"
msgstr "Stream pozadine"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:691
msgid "Ban"
msgstr "Zabrani"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Bar analizator"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Osnovno plava"

msgid "Bit rate"
msgstr "Brzina prijenosa"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Blok analizator"

msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom analizator"

msgid "Buffer duration"
msgstr "Trajanje međuspremnika"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podrška za CUE listu"

msgid "Change cover art"
msgstr "Promijenite omot albuma"

msgid "Change font size..."
msgstr "Promijeni veličinu slova..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Promjenu načina ponavljanja"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Promijeni prečac..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Promijenite naizmjenični mod"

msgid "Change the language"
msgstr "Promijeni jezik"

msgid "Check for updates..."
msgstr "Provjeri ima li nadogradnja"

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatski odabir"

msgid "Choose color..."
msgstr "Odaberite boju..."

msgid "Choose font..."
msgstr "Odaberite slova..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "Odaberite s popisa"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja razvrstan i koliko pjesama sadrži."

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Odaberite  web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta "
"pjesama."

msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine greška"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine narančasto"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine vizualizacija"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine može automatski konvertirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj "
"u format koji može reproducirati."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li "
"je Clementine instaliran ispravno."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine preglednik slika"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr ""
"Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena "
"reprodukcije"

msgid "Close visualization"
msgstr "Zatvorite vizualizaciju"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma"

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Završi oznake automatski"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Završite oznake automatski..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Podesi Magnatune..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečace"

msgid "Configure library..."
msgstr "Podesi fonoteku..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu"

msgid "Connect device"
msgstr "Spoji uređaj"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstantna brzina prijenosa"

msgid "Convert all music"
msgstr "Konvertiraj svu glazbu"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopirajte na uređaj..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopirajte u fonoteku..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve "
"GStreamer pluginove instalirane"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove "
"instalirane"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći enkôder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer "
"pluginove instalirane"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1"

#: ../data/ui/covermanager.ui:36
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljanje omotima"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omot albuma ručno uklonjen"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Omot albuma nije postavljen"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omot albuma postavljen iz %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omoti s %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno"

#: picard/ui/mainwindow.py:709
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:16
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:220 picard/ui/mainwindow.py:575
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:18 src/iceview.cc:59
#: picard/ui/mainwindow.py:890 picard/ui/scripteditor.py:640
#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: picard/ui/mainwindow.py:757
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: picard/ui/mainwindow.py:812 modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: src/icesame.cc:59 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:226
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:228
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
#: picard/ui/mainwindow.py:612
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:15
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:39
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:230
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:698
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"

#: src/icehelp.cc:1382 src/iceview.cc:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:236 picard/ui/mainwindow.py:673
#: picard/ui/mainwindow.py:682 picard/ui/mainwindow.py:691
#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Prilagođene postavke poruka"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:39 src/sj-genres.c:37
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

msgid "Date created"
msgstr "Izrađeno datuma"

msgid "De&fault"
msgstr "Za&dano"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Pauza između vizualizacija"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Obrišite s uređaja..."

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Obrišite s diska..."

msgid "Delete preset"
msgstr "Obrišite predložak"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Obrišite pametni popis izvođenja"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Obriši izvorne datoteke"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu s reprodukcije"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:196
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"

msgid "Device properties..."
msgstr "Mogućnosti uređaja..."

msgid "Did you mean"
msgstr "Jeste li možda mislili"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Lozinka"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Korisničko ime"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Izravan pristup internetu"

msgid "Disable duration"
msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Prikaži zaslonski prikaz (OSD)"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Pretražite ponovno cijelu fonoteku"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne konvertiraj glazbu"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne sviraj naizmjenično"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavljaj!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Za otvaranje kliknite dva puta"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvostrukim klikom pjesma će..."

msgid "Download directory"
msgstr "Preuzmi direktorij"

msgid "Download membership"
msgstr "Učlani se"

msgid "Download this album"
msgstr "Preuzmi ovaj album"

msgid "Download this album..."
msgstr "Preuzmi ovaj album..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Preuzimanje  Jamendo kataloga"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Preuzimanje metapodataka"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamičan način je uključen"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..."

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznaku \"%1\"..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredite oznake..."

msgid "Edit track information"
msgstr "Uredite informacije o pjesmi"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredite informacije o pjesmi..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog upravljanja"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogući ekvalizator"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvaliteta pogona enkôdiranja"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Način enkôdiranja"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Upišite URL za preuzimanje omota s interneta:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Upišite novi naziv za popis izvođenja"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Upišite URL internet radio streama:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Cijelu kolekciju"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Greška u kopiranju pjesama"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Greška u brisanju pjesama"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Greška pri učitavanju %1"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Greška pri obradi %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Greška pri učitavanju glazbenog CD-a"

msgid "Ever played"
msgstr "Ikada reproducirano"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu"

msgid "&Extras"
msgstr "Dodaci"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 ../help/C/synaptic.xml:2732(keycap)
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:15 data/ui/window.ui:302
#: ../data/DeviceWidget.ui:168 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma"

msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje utišavanja"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Omiljene pjesme"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Preuzmi prazne omote"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Preuzmi automatski"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Greška pri preuzimanju omota"

msgid "File formats"
msgstr "Format datoteke"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za enkôdiranje"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Pronađite pjesme u svojoj fonoteci koji se poklapa sa zadanim uvjetom."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Prepoznavanje pjesme"

msgid "First level"
msgstr "Prva razina"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiraj mono enkôdiranje"

msgid "Forget device"
msgstr "Zaboravi uređaj"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Zaboravljanje uređaja uklonit će ga s ovog popisa i Clementine će morati "
"ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Okvira po međuspremniku"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8272
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:695
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"

msgid "Getting channels"
msgstr "Pribavljanje kanala"

msgid "Getting streams"
msgstr "Pribavljanje streamova"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Upišite naziv streama:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupiraj fonoteku po..."

msgid "Group by"
msgstr "Grupiraj po"

msgid "Group by Album"
msgstr "Grupiraj po Albumu"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen"

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Puno (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"

msgid "Icons on top"
msgstr "Ikona na vrh"

msgid "Identifying song"
msgstr "Prepoznavanje pjesme"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega  neće "
"raditi."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Zanemari \"The\" u nazivu izvođača"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja "
"svaki puta kada je pjesma odsvirana."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti"

msgid "Include all songs"
msgstr "Obuhvati sve pjesme"

msgid "Insert..."
msgstr "Umetni..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "Neispravan API ključ"

msgid "Invalid method"
msgstr "Neispravna metoda"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hr.po (gnome-vfs 0)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neispravni parametri"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Neispravan izvor naveden"

msgid "Invalid service"
msgstr "Neispravna usluga"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Neispravan ključ sesije"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1034 ../lollypop/menu_search.py:72
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo najslušanija pjesma"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo top pjesma"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo top pjesma tjedna"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo baza podataka"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Zadrži izvorne datoteke"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"

msgid "Large album cover"
msgstr "Veliki omot albuma"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Velika bočna traka"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm broj izvođenja"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm preporuke"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanje omiljene pjesme"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno grupiranje fonoteke"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju fonoteke"

msgid "Library search"
msgstr "Pretraživanje fonoteke"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Učitajte omot s URL-a"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Učitajte omot sa URL-a..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Učitajte omot s diska..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Otvorite popis izvođenja"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Otvorite popis izvođenja..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Učitaj  MTP uređaj"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Učitaj iPod bazu podataka"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja"

msgid "Loading songs"
msgstr "Učitavanje pjesama"

msgid "Loading stream"
msgstr "Učitaj stream"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Učitavanje  pjesama"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:687
msgid "Love"
msgstr "Sviđa mi se"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Malo (%1 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niska (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil niske složenosti (NS)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Tekstovi pjesama sa %1"

#: data/ui/window.ui:307 ../data/DeviceWidget.ui:117
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune preuzimanje"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune preuzimanje završeno"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (GLAVNI)"

msgid "Malformed response"
msgstr "Neispravan odgovor"

msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ručno proxy podešavanje"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Srednje (%1 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"

msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Najamanja brzina prijenosa"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Nedostaju projectM predložci"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Nadziri fonoteku radi promjena"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:90 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__months
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"

msgid "Most played"
msgstr "Najviše reproducirano"

#: ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:116 ../panel-plugin/fsguard.c:653
msgid "Mount point"
msgstr "Točka montiranja"

msgid "Mount points"
msgstr "Točka montiranja"

msgid "Move to library..."
msgstr "Premjesti u fonoteku..."

msgid "&Music"
msgstr "Glazba"

msgid "Music Library"
msgstr "Fonoteka"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje susjedstvo"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1236
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje preporuke"

msgid "Naming options"
msgstr "Mogućnosti promjene naziva"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Uskopojasni (UP)"

msgid "Never played"
msgstr "Nikada reproducirano"

msgid "Never start playing"
msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Novi pametni popis izvođenja"

msgid "New songs"
msgstr "Nove pjesme"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana."

msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnovija pjesma"

msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"

msgid "No long blocks"
msgstr "Bez dugih blokova"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se "
"ponovno pokazao popis izvođenja."

msgid "No short blocks"
msgstr "Bez kratkih blokova"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj"

msgid "Normal block type"
msgstr "Normalna vrsta blokova"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja"

msgid "Not enough content"
msgstr "Nema dovoljno sadržaja"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Nema dovoljno obožavatelja"

msgid "Not enough members"
msgstr "Nema dovoljno članova"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nema dovoljno susjeda"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje"

msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obavijesti"

msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD Prikaz"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Samo prikaži prvi"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otvori %1 u pregledniku"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otvorite &glazbeni CD..."

msgid "Open device"
msgstr "Otvorite uređaj"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Otvori medij..."

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Podesite brzinu prijenosa"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Podesite kvalitetu"

msgid "Organise Files"
msgstr "Organizirajte datoteke"

msgid "Organise files..."
msgstr "Organizirajte datoteke..."

msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datoteka"

msgid "Original tags"
msgstr "Izvorne oznake"

msgid "Output options"
msgstr "Izlazne mogućnosti"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Jednostavna bočna traka"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduciraj <n> pjesmu iz popisa izvođenja"

msgid "Player options"
msgstr "Mogućnosti preglednika"

msgid "&Playlist"
msgstr "Popis izvođenja"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Popis izvođenja je završen"

msgid "Playlist options"
msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja"

msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta popisa izvođenja"

msgid "Popup duration"
msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Pred-pojačanje"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Željeni zvučni format"

#: data/ui/media-player-properties.ui:156
msgid "Preferred format"
msgstr "Željeni format"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje"

msgid "Press a key"
msgstr "Pritisni tipku"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a"

msgid "Print out version information"
msgstr "Ispiši podatke o verziji"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisni Wiiremote tipku"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed"

msgid "Querying device..."
msgstr "Tražim uređaj..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju"

msgid "Queue track"
msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)"

msgid "Random visualization"
msgstr "Naizmjenična vizualizacija"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 0 zvijezdica"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 1 zvijezdicom"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 2 zvijezdice"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 3 zvijezdice"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 4 zvijezdice"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 5 zvijezdica"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Stvarno želite prekinuti?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osvježi katalog"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Osvježi kanale"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Osvježi popis stanica"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Osvježi streamove"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapamti wiiremote zamah"

msgid "Remove action"
msgstr "Uklonite radnju"

msgid "Remove folder"
msgstr "Uklonite mapu"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenujte popis izvođenja..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Ponovi album"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:46
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponovi pjesmu"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamijeniti popis izvođenja"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamijeni razmake s podcrtama"

msgid "Replay Gain"
msgstr "Ponavljanje pojačanja"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način pred-pjačanja"

msgid "Repopulate"
msgstr "Izmješajte pjesme"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Poništite broj izvođenja"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ograniči na ASCII znakove"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:25 ../lollypop/widgets_equalizer.py:61
#: src/sj-genres.c:46 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Sigurno ukloni uređaj"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:59 src/input/es_out.c:3182
#: modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frekvencija"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Frekvencija"

msgid "Save album cover"
msgstr "Spremite omot albuma"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Spremite omot na disk..."

msgid "Save playlist..."
msgstr "Spremite popis izvođenja..."

msgid "Save preset"
msgstr "Spremite predložak"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Spremam pjesme"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pretražite Icecast stanice"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Icecast Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pretražite Magnatune stanice"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Pretražite omote albuma..."

msgid "Search mode"
msgstr "Način pretraživanja"

msgid "Search terms"
msgstr "Uvjeti pretraživanja"

msgid "Second level"
msgstr "Druga razina"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Odaberite vizualizaciju"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Odaberite vizualizaciju..."

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sensor serial
#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_hr.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: client/cd-util.c:546 src/gpm-statistics.c:579 src/gpm-statistics.c:355
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:260 dlls/cryptui/cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"

msgid "Service offline"
msgstr "Usluga nedostupna"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Postavi glasnoću zvuka na <value> posto"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Prečac za %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Prečac za %1 već postoji"

msgid "Show OSD"
msgstr "Prikaži OSD"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr ""
"Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Prikaži ljepši OSD"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Prikaži iznad trake stanja"

msgid "Show all songs"
msgstr "Prikaži sve pjesme"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Prikaži sve pjesme"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Prikaži omot albuma u fonoteci"

msgid "Show dividers"
msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu fonoteke"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Prikaži u punoj veličini..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "Prikaži u različitim izvođačima"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru"

#: gthumb/gth-main-default-types.c:39
msgid "Show/Hide"
msgstr "Prikaži/Sakrij"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Sviraj naizmjenično sve"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Način naizmjeničnog sviranja"

msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljivanje..."

#: ../lollypop/menu_similars.py:175
msgid "Similar artists"
msgstr "Slični izvođaci"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja"

msgid "Skip count"
msgstr "Preskoči računanje"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja"

msgid "Small album cover"
msgstr "Mali omot albuma"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Mala bočna traka"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametni popis izvođenja"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametni popisi izvođenja"

msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"

msgid "Song info"
msgstr "Info pjesme"

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"

msgid "Sorry"
msgstr "Isprika"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (po popularnosti)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Razvrstaj po nazivu stanica"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Razvrstaj pjesmu po"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1068 ../lollypop/menu_playback.py:164
#: ../lollypop/menu_search.py:68 src/window/external_link_tile.rs:69
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Započni enkôdiranje"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Započinjem %1"

msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Streaming račun"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspješno zapisano %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Predložene oznake"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super visoko (%1 fps)"

#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_hr.po (po4a 0.60)  #-#-#-#-#
#. type: =head2
#: data/mat.glade:129 doc/po4a.7.pod:16
msgid "Supported formats"
msgstr "Podržani formati"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Kartice pri vrhu"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Preuzimanje oznaka"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljana brzina prijenosa"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:63
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Direktorij %1 nije valjan"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Inačica Clementinea koju ste upravo nadopunili zahtijeva ponovnu pretragu "
"cijele fonoteke zbog novih mogućnosti navedenih ispod:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Dogodio se problem u kopiranju  nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu "
"biti kopirane:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Dogodio se problem u brisanju  nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti "
"obrisane:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana fonoteci!"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkôdiranje glazbe\" i kada enkôdirate "
"glazbu prije kopiranja na uređaj."

msgid "Third level"
msgstr "Treća razina"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\n"
"Želite li svejedno nastaviti?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji "
"je format datoteke podržan."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "Uređaj neće raditi ispravno"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti "
"ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz
#: src/parameters.c:728 lib/RT/Installer.pm:189 lib/RT/User.pm:105
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:96
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:150
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:73
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:75
#: share/html/SelfService/Prefs.html:67 share/html/Admin/Users/Modify.html:81
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:71
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:64
#: share/html/SelfService/Prefs.html:64 ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:41
#: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:66 ../data/sugar.schemas.in.h:13
#: ../properties.c:4123
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Ukupno preuzeto bajtova"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Enkôdiranje glazbe"

msgid "Transcoding"
msgstr "Enkôdiranje"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Enkôdiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"

msgid "URL(s)"
msgstr "URL(ovi)"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Uklonite omot"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Nadopuni promjene u mapi fonoteke"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Nadopuni fonoteku kada se Clementine pokrene"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Nadopuna %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Nadopuna %1%..."

msgid "Updating library"
msgstr "Nadopuna fonoteke"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Koristi Gnome prečace"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Koristi Wii Daljinski upravljač"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Koristi dinamički mod"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Koristi obavijesti za prijavu stanja Wii Daljinskog upravljača"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma"

msgid "Use the system default"
msgstr "Koristi zadano sustavom"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Koristi proxy postavke sustava"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..."

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:56
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa"

#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "Razni izvođači"

msgid "Various artists"
msgstr "Razni izvođači"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Način vizualizacije"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Mogućnosti vizualizacije"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnoća zvuka %1%"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Kada je Clementine pokrenut"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove "
"riječi. \n"
"Ako rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz "
"direktorija."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širokopojasni (ŠP)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: spojen"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) "

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: deaktiviran"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: odspojen"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: slaba baterija (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimote uređaj"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?"

msgid "Year - Album"
msgstr "Godina - Album"

#: lib/unit.vala:89 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
#: ../gramps/gui/configure.py:1556 ../lollypop/shown.py:31
#: src/unit-manager.c:87 src/plugins/lms/rygel-lms-image-years.vala:53
msgid "Years"
msgstr "Godine"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kao %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "Prijavljeni ste."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u fonoteci."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate "
"poruku na kraju pjesama."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
"Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Možete koristiti vaš Wii Daljinski upravljač za daljinsko upravljanje "
"Clementineom. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Za više "
"informacija pogledajte Clementine wiki</a> stranicu.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "Sviđa vam se ova pjesma"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša fonoteka je prazna!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaši radio streamovi"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vaši scrobbles: %1"

msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "dodajte %n pjesama"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "prije"

msgid "biggest first"
msgstr "najveći prvi"

msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain needle
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:218 gthumb/gth-test-simple.c:52
#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:174
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:135
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"

#: src/ui/gv-station-view.c:188
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:238
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203 ../gramps/gen/lib/date.py:314
#: ../gramps/gen/lib/date.py:332 ../gramps/gen/lib/date.py:336
#: ../gramps/gen/lib/date.py:340 ../gramps/gen/lib/date.py:380
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectEqualityOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61
msgid "less than"
msgstr "manje od"

msgid "longest first"
msgstr "najduži prvi"

msgid "newest first"
msgstr "najnovije prvo"

msgid "not equals"
msgstr "nije jednako"

msgid "not on"
msgstr "nije na"

msgid "oldest first"
msgstr "najstarije prvo"

msgid "press enter"
msgstr "pritisnite tipku ENTER"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "premjesti %n pjesama"

msgid "shortest first"
msgstr "najkraći prvi"

msgid "smallest first"
msgstr "najmanji prvi"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pjesma %1"

#: ../data/clipit-startup.desktop.in.h:1 ../data/clipit.desktop.in.h:1
msgid "ClipIt"
msgstr "ClipIt"

#: ../data/clipit-startup.desktop.in.h:2 ../data/clipit.desktop.in.h:2
#: ../src/main.c:1077 ../data/diodon.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Upravitelj međuspremnika"

#: ../src/main.c:395
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager."
msgstr "Jednostavan GTK+ upravitelj međuspremnika."

#. Actions using:
#: ../src/main.c:465
msgid "Actions using:"
msgstr "Radnje koriste:"

#: ../src/main.c:494
msgid "<b>None</b>"
msgstr "<b>Nepoznato</b>"

#. #-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_hr.po (ClipIt)  #-#-#-#-#
#. Append "Remove all" item
#: ../src/main.c:552 ../src/main.c:885 ../src/manage.c:407
#: xapp/widgets/ListEditor.py:377
msgid "Remove all"
msgstr "Ukloni sve"

#. Edit actions
#: ../src/main.c:557
msgid "_Edit actions"
msgstr "_Uredi radnje"

#. Offline mode checkbox
#: ../src/main.c:924
msgid "_Offline mode"
msgstr "_Izvanmrežni način rada"

#. Manage history
#: ../src/main.c:933
msgid "_Manage history"
msgstr "_Povijest međuspremnika"

#. Create the dialog
#: ../src/manage.c:138
msgid "Editing Clipboard"
msgstr "Uređivanje međuspremnika"

#: ../src/manage.c:158
msgid "_Static item"
msgstr "_Nepromjenjiva stavka"

#: ../src/manage.c:240
msgid "Clear the history?"
msgstr "Želite li obrisati povijest?"

#: ../src/manage.c:353
msgid "Manage History"
msgstr "Povijest međuspremnika"

#: ../src/manage.c:356
msgid " (Offline mode)"
msgstr " (Izvanmrežni način rada)"

#: ../src/preferences.c:182
msgid "Save history"
msgstr "Spremi povijest"

#: ../src/preferences.c:215
msgid "Remove history file"
msgstr "Ukloni datoteku povijesti"

#: ../src/preferences.c:757
msgid "<b>Clipboards</b>"
msgstr "<b>Međuspremnici</b>"

#: ../src/preferences.c:764
msgid "Use _Copy (Ctrl-C)"
msgstr "Koristi _kopiranje (Ctrl-C)"

#: ../src/preferences.c:767
msgid "Use _Primary (Selection)"
msgstr "Koristi _osnovni (odabir)"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "S_ynchronize clipboards"
msgstr "U_skladi međuspremnike"

#: ../src/preferences.c:772
msgid "_Automatically paste selected item"
msgstr "_Automatski zalijepi odabrane stavke"

#: ../src/preferences.c:788
msgid "Show _indexes in history menu"
msgstr "Prikaži _redne brojeve u izborniku povijesti"

#: ../src/preferences.c:790
msgid "S_ave URIs"
msgstr "S_premi URI-e"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "Capture _hyperlinks only"
msgstr "Obuhvati _samo hiperpoveznice"

#: ../src/preferences.c:794
msgid "C_onfirm before clearing history"
msgstr "P_otvrdi prije brisanja povijesti"

#: ../src/preferences.c:796
msgid "_Use right-click menu"
msgstr "_Koristi izbornik desnog-klika"

#: ../src/preferences.c:813 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1295
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Povijest</b>"

#: ../src/preferences.c:820
msgid "Save _history"
msgstr "Spremi _povijest"

#: ../src/preferences.c:821
msgid "Save and restore history between sessions"
msgstr "Spremi i vrati povijest između sesija"

#: ../src/preferences.c:825
msgid "Items in history:"
msgstr "Stavke u povijesti:"

#: ../src/preferences.c:834
msgid "Items in menu:"
msgstr "Stavke u izborniku:"

#: ../src/preferences.c:841
msgid "Show _static items in menu"
msgstr "Prikaži _nepromjenjive stavke u izborniku"

#: ../src/preferences.c:846
msgid "Static items in menu:"
msgstr "Nepromjenjive stavke u izborniku:"

#: ../src/preferences.c:854
msgid "Purge history after _timeout"
msgstr "Ukloni povijest nakon isteka _vremena"

#: ../src/preferences.c:860
msgid "Timeout seconds"
msgstr "Istek vremena u sekundama"

#: ../src/preferences.c:875
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Stavke</b>"

#: ../src/preferences.c:882
msgid "Show in a single _line"
msgstr "Prikaži u jednom _redku"

#: ../src/preferences.c:884
msgid "Show in _reverse order"
msgstr "Prikaži u _obrnutom redosljedu"

#: ../src/preferences.c:888
msgid "Character length of items:"
msgstr "Duljina stavki u znakovima:"

#: ../src/preferences.c:897
msgid "Omit items in the:"
msgstr "Izostavi stavke na:"

#. Build the actions label
#: ../src/preferences.c:938
msgid "Control-click ClipIt's tray icon to use actions"
msgstr ""
"Control-klik na ClipItovu ikonu obavijesnog područja za korištenje radnje"

#. Build the exclude label
#: ../src/preferences.c:1006
msgid ""
"Regex list of items that should not be inserted into the history (passwords/"
"sites that you don't need in history, etc)."
msgstr ""
"Popis izostavljenih stavki koje ne bi trebale biti uključene u povijest "
"(lozinke/stranice koje ne trebate u povijesti, itd.)"

#. Build the exclude windows section
#: ../src/preferences.c:1052
msgid "Exclude clipboard content from windows:"
msgstr "Izostavi sadržaj međuspremnika iz prozora:"

#: ../src/preferences.c:1059
msgid ""
"Regular expression to match against window name. For example\n"
"^(keepass)|(lastpass)\n"
"Will cause all windows starting with either 'keepass' or 'lastpass' to be "
"ignored.\n"
"The match is case insensitive."
msgstr ""
"Izostavljena stavka koja se podudara s nazivom prozora. Na primjer\n"
"^(prvalozinka)|(posljednjalozinka)\n"
"Omogućuje da svi prozori koji započinju s 'prvalozinka' ili "
"'posljednjalozinka' budu zanemareni.\n"
"Podudaranje je osjetljivo na mala i velika slova."

#: ../src/preferences.c:1085
msgid "History hotkey:"
msgstr "Tipka prečaca povijesti:"

#: ../src/preferences.c:1094
msgid "Actions hotkey:"
msgstr "Tipka prečaca radnje:"

#: ../src/preferences.c:1103
msgid "Menu hotkey:"
msgstr "Tipka prečaca izbornika:"

#: ../src/preferences.c:1112
msgid "Manage hotkey:"
msgstr "Tipka prečaca povijesti međuspremnika:"

#: ../src/preferences.c:1121
msgid "Offline mode hotkey:"
msgstr "Tipka prečaca izvanmrežnog načina rada:"

#: ../src/utils.c:40 ../src/utils.c:47
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s\n"
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija: %s\n"

#: ../src/utils.c:131
msgid "Run as daemon"
msgstr "Pokreni kao pozadinski program"

#: ../src/utils.c:138
msgid "Do not use status icon (Ctrl-Alt-P for menu)"
msgstr "Ne koristi nepromjenjivu ikonu (Ctrl-Alt-P za izbornik)"

#: ../src/utils.c:145
msgid "Print clipboard contents"
msgstr "Prikaži sadržaj međuspremnika"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Print primary contents"
msgstr "Prikaži glavni sadržaj"

#: ../src/utils.c:164
msgid ""
"Clipboard CLI usage examples:\n"
"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
"  clipit \"copied to clipboard\"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"
msgstr ""
"Primjeri korištenja naredbenog redka:\n"
"\n"
"  echo \"kopirano u međuspremnik\" | clipit\n"
"  clipit \"kopirano u međuspremnik\"\n"
"  echo \"kopirano u međuspremnik\" | clipit -c"

#: ../src/utils.c:170
msgid ""
"Written by Cristian Henzel.\n"
"Report bugs to <oss@rspwn.com>."
msgstr ""
"Autor Cristian Henzel.\n"
"Prijavite greške na:\n"
"  https://github.com/CristianHenzel/ClipIt/issues"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Podešavanje sata"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Je li sat sustava podešen na UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Satovi sustava su obično postavljeni na Koordinirano svjetsko vrijeme (UTC). "
"Operativni sustav koristi vašu vremensku zonu kako bi vrijeme sustava "
"pretvorio u lokalno vrijeme. Ovo je preporučen način rada osim ako koristite "
"i neki drugi operativni sustav koji očekuje da sat sustava pokazuje lokalno "
"vrijeme."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Podešavanje postavki sata..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Podešavanje sata"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Postavi sat koristeći NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Protokol mrežnog vremena (NTP) može se koristiti za postavljanje sata "
"sustava. Vaš sustav radi najbolje, kad je sat točno podešen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP poslužitelj za korištenje:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Zadani NTP poslužitelj je skoro uvijek dobar izbor, ali ako želite koristiti "
"neki drugi, možete ga upisati ovdje."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Preuzimam vrijeme s mrežnog poslužitelja točnog vremena..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Postavljanje sata hardvera..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Pričekajte još 30 sekundi kako bi hwclock postavio sat?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Postavljanje sata u hardveru traje dulje nego što je očekivano. Program "
"'hwclock' koji se koristi za postavljanje sata možda ima problema u "
"komunikaciji sa satom u hardveru."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Ako ne nastavite čekati dok hwclock ne završi postavljanje sata, možda sat "
"na ovom sustavu neće biti dobro postavljen."

#: clutter/clutter-actor.c:6309
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "X koordinata činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6328
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Y koordinata činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6351
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Položaj izvora činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6369
msgid "Width of the actor"
msgstr "Širina činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6388
msgid "Height of the actor"
msgstr "Visina činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6410
msgid "The size of the actor"
msgstr "Veličina činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6428
msgid "Fixed X"
msgstr "Nepromjenjivo X"

#: clutter/clutter-actor.c:6429
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Prisili X položaj činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6446
msgid "Fixed Y"
msgstr "Nepromjenjivo Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6447
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Prisili Y položaj činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6462
msgid "Fixed position set"
msgstr "Postavljanje nepromjenjivog položaja"

#: clutter/clutter-actor.c:6463
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Treba li koristiti nepromjenjivi položaj činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6481
msgid "Min Width"
msgstr "Najmanja širina"

#: clutter/clutter-actor.c:6482
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Prisili najmanju širinu zahtijevanu za činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6500
msgid "Min Height"
msgstr "Najmanja visina"

#: clutter/clutter-actor.c:6501
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Prisili najmanju visinu zahtijevanu za činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6519
msgid "Natural Width"
msgstr "Zadana širina"

#: clutter/clutter-actor.c:6520
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Prisili zadanu širinu zahtijevanu za činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6538
msgid "Natural Height"
msgstr "Zadana visina"

#: clutter/clutter-actor.c:6539
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Prisili zadanu visinu zahtijevanu za činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6554
msgid "Minimum width set"
msgstr "Postavljanje najmanje širine"

#: clutter/clutter-actor.c:6555
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Treba li se koristiti svojstvo najmanje širine"

#: clutter/clutter-actor.c:6569
msgid "Minimum height set"
msgstr "Postavljanje najmanje visine"

#: clutter/clutter-actor.c:6570
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Treba li se koristiti svojstvo najmanje visine"

#: clutter/clutter-actor.c:6584
msgid "Natural width set"
msgstr "Postavljanje zadane širina"

#: clutter/clutter-actor.c:6585
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Treba li se koristiti svojstvo zadane širine"

#: clutter/clutter-actor.c:6599
msgid "Natural height set"
msgstr "Postavljanje zadane visine"

#: clutter/clutter-actor.c:6600
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Treba li se koristiti svojstvo zadane visine"

#: clutter/clutter-actor.c:6617
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "Raspodjela činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6684 gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahtjeva"

#: clutter/clutter-actor.c:6685
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "Način zahtjeva činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6709 operations/common-gpl3+/bump-map.c:59
#: operations/common-gpl3+/emboss.c:45
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:60
#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:44 ../File/src/PathNodeView.cs:57
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"

#: clutter/clutter-actor.c:6710
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Položaj Z osi"

#: clutter/clutter-actor.c:6737
msgid "Z Position"
msgstr "Z položaj"

#: clutter/clutter-actor.c:6738
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "Položaj činitelja Z osi"

#: clutter/clutter-actor.c:6756
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Neprozirnost činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6776
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Preusmjeravanje izvan zaslona"

#: clutter/clutter-actor.c:6777
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Oznake koje upravljaju kada treba izravnati činitelja u jednu sliku"

#: clutter/clutter-actor.c:6792
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Treba li činitelj biti vidljiv"

#: clutter/clutter-actor.c:6807
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Treba li činitelj biti obojan"

#: clutter/clutter-actor.c:6821
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Treba li činitelj biti ostvaren"

#: clutter/clutter-actor.c:6836
msgid "Reactive"
msgstr "Reaktivan"

#: clutter/clutter-actor.c:6837
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Treba li činitelj biti osjetljiv na događaje"

#: clutter/clutter-actor.c:6848
msgid "Has Clip"
msgstr "Ima isječak"

#: clutter/clutter-actor.c:6849
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Ima li činitelj postavljeno isjecanje"

#: clutter/clutter-actor.c:6862 ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
msgid "Clip"
msgstr "Isječak"

#: clutter/clutter-actor.c:6863
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Područje isječka činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6882
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Pravokutni isječak"

#: clutter/clutter-actor.c:6883
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Vidljivo područje činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6898
msgid "Name of the actor"
msgstr "Naziv činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:6919
msgid "Pivot Point"
msgstr "Točka okretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:6920
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "Točka oko koje nastaju promjena veličine i zakretanje"

#: clutter/clutter-actor.c:6938
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Z točka okretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:6939
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Z komponenta točke okretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:6957
msgid "Scale X"
msgstr "X razmjer"

#: clutter/clutter-actor.c:6958
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Faktor razmjera X osi"

#: clutter/clutter-actor.c:6976
msgid "Scale Y"
msgstr "Y razmjer"

#: clutter/clutter-actor.c:6977
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Faktor razmjera Y osi"

#: clutter/clutter-actor.c:6995
msgid "Scale Z"
msgstr "Z razmjer"

#: clutter/clutter-actor.c:6996
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Faktor razmjera Z osi"

#: clutter/clutter-actor.c:7014
msgid "Scale Center X"
msgstr "Središte X razmjera"

#: clutter/clutter-actor.c:7015
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Središte vodoravnog razmjera"

#: clutter/clutter-actor.c:7033
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Središte Y razmjera"

#: clutter/clutter-actor.c:7034
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Središte okomitog razmjera"

#: clutter/clutter-actor.c:7052
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Težište razmjera"

#: clutter/clutter-actor.c:7053
msgid "The center of scaling"
msgstr "Središte razmjera"

#: clutter/clutter-actor.c:7071
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Kut X zakretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7072
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Kut zakretanja na osi X"

#: clutter/clutter-actor.c:7090
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Kut Y zakretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7091
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Kut zakretanja na osi Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7109
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Kut Z zakretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7110
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Kut zakretanja na osi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7128
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Središte X zakretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7129
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Središte zakretanja na osi X"

#: clutter/clutter-actor.c:7146
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Središte Y zakretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7147
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Središte zakretanja na osi Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7164
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Središte Z zakretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7165
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Središte zakretanja na osi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7182
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Težište središta Z zakretanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7183
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Točka središta za zakretanje oko Z osi"

#: clutter/clutter-actor.c:7211
msgid "Anchor X"
msgstr "X sidrište"

#: clutter/clutter-actor.c:7212
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "X koordinata točke sidrišta"

#: clutter/clutter-actor.c:7240
msgid "Anchor Y"
msgstr "Y sidrište"

#: clutter/clutter-actor.c:7241
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Y koordinata točke sidrišta"

#: clutter/clutter-actor.c:7268
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Težište sidrišta"

#: clutter/clutter-actor.c:7269
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Točka sidrišta kao ClutterGravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7288
msgid "Translation X"
msgstr "Prijelaz X"

#: clutter/clutter-actor.c:7289
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Prijelaz duž X osi"

#: clutter/clutter-actor.c:7308
msgid "Translation Y"
msgstr "Prijelaz Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7309
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Prijelaz duž Y osi"

#: clutter/clutter-actor.c:7328
msgid "Translation Z"
msgstr "Prijelaz Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7329
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Prijelaz duž Z osi"

#: clutter/clutter-actor.c:7360
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Matrica pretvorbe"

#: clutter/clutter-actor.c:7375
msgid "Transform Set"
msgstr "Podešavanje pretvorbe"

#: clutter/clutter-actor.c:7376
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Treba li svojstvo pretvorbe biti postavljeno"

#: clutter/clutter-actor.c:7397
msgid "Child Transform"
msgstr "Podređena pretvorba"

#: clutter/clutter-actor.c:7398
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Matrica podređene pretvorbe"

#: clutter/clutter-actor.c:7413
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Podešavanje podređene pretvorbe"

#: clutter/clutter-actor.c:7414
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Treba li svojstvo podređene pretvorbe biti postavljeno"

#: clutter/clutter-actor.c:7431
msgid "Show on set parent"
msgstr "Prikaži pri podešavanju nadređenog"

#: clutter/clutter-actor.c:7432
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Treba li činitelj biti prikazan kada je nadređen"

#: clutter/clutter-actor.c:7449
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Isjecanje u raspodjelu"

#: clutter/clutter-actor.c:7450
msgid "Sets the clip region to track the actor’s allocation"
msgstr "Postavlja područje isjecanja za praćenje raspodjele činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:7463 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160
#: gtk/inspector/visual.ui:309 gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Smjer teksta"

#: clutter/clutter-actor.c:7464
msgid "Direction of the text"
msgstr "Usmjerenje teksta"

#: clutter/clutter-actor.c:7479
msgid "Has Pointer"
msgstr "Sadrži pokazivač"

#: clutter/clutter-actor.c:7480
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Treba li činitelj sadržavati pokazivač ulaznog uređaja"

#: clutter/clutter-actor.c:7494
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Dodaje radnje činitelju"

#: clutter/clutter-actor.c:7508
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Dodaje ograničenja činitelju"

#: clutter/clutter-actor.c:7522
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Dodaje efekte koji se primijenjuju na činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:7536
msgid "Layout Manager"
msgstr "Upravitelj rasporeda"

#: clutter/clutter-actor.c:7537
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "Objekt koji upravlja rasporedom podređenog sadržaja činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:7551
msgid "X Expand"
msgstr "X proširenje"

#: clutter/clutter-actor.c:7552
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Treba li dodijeliti dodatni vodoravni prostor činitelju"

#: clutter/clutter-actor.c:7567
msgid "Y Expand"
msgstr "Y proširenje"

#: clutter/clutter-actor.c:7568
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Treba li dodijeliti dodatni okomiti prostor činitelju"

#: clutter/clutter-actor.c:7584
msgid "X Alignment"
msgstr "X poravnanje"

#: clutter/clutter-actor.c:7585
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Poravnanje činitelja na X osi unutar njegove raspodjele"

#: clutter/clutter-actor.c:7600
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y poravnanje"

#: clutter/clutter-actor.c:7601
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Poravnanje činitelja na Y osi unutar njegove raspodjele"

#: clutter/clutter-actor.c:7620 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Gornji rub"

#: clutter/clutter-actor.c:7621
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Dodatni prostor na vrhu"

#: clutter/clutter-actor.c:7642 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Donji rub"

#: clutter/clutter-actor.c:7643
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Dodatni prostor na dnu"

#: clutter/clutter-actor.c:7664 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Lijevi rub"

#: clutter/clutter-actor.c:7665
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Dodatni prostor na lijevoj strani"

#: clutter/clutter-actor.c:7686 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Desni rub"

#: clutter/clutter-actor.c:7687
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Dodatni prostor na desnoj strani"

#: clutter/clutter-actor.c:7703
msgid "Background Color Set"
msgstr "Podešavanje boje pozadine"

#: clutter/clutter-actor.c:7704 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Treba li podesiti boju pozadine"

#: clutter/clutter-actor.c:7721
msgid "The actor’s background color"
msgstr "Boja pozadine činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:7736
msgid "First Child"
msgstr "Prvi podsadržaj"

#: clutter/clutter-actor.c:7737
msgid "The actor’s first child"
msgstr "Prvi podsadržaj činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:7750
msgid "Last Child"
msgstr "Posljednji podsadržaj"

#: clutter/clutter-actor.c:7751
msgid "The actor’s last child"
msgstr "Drugi podsadržaj činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:7766
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "Određuje objekt za bojanje sadržaja činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:7791
msgid "Content Gravity"
msgstr "Sadržaj težišta"

#: clutter/clutter-actor.c:7792
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Poravnanje sadržaja činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:7812
msgid "Content Box"
msgstr "Okvir sadržaja"

#: clutter/clutter-actor.c:7813
msgid "The bounding box of the actor’s content"
msgstr "Granični okvir sadržaja činitelja"

#: clutter/clutter-actor.c:7821
msgid "Minification Filter"
msgstr "Filtar smanjenja"

#: clutter/clutter-actor.c:7822
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Filtar koji se koristi pri smanjivanju veličine sadržaja"

#: clutter/clutter-actor.c:7829
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Filtar uvećanja"

#: clutter/clutter-actor.c:7830
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Filtar koji se koristi pri uvećavanju veličine sadržaja"

#: clutter/clutter-actor.c:7844
msgid "Content Repeat"
msgstr "Ponavljanje sadržaja"

#: clutter/clutter-actor.c:7845
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "Pravilo ponavljanja sadržaja činitelja"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Činitelj dodan meti"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "Naziv mete"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Treba li metu omogućiti"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Izvor poravnanja"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Osi poravnanja"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "OSi prema kojima se poravna položaj"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Faktor poravnanja, između 0.0 i 1.0"

#: clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr ""
"Nemoguće pokretanje pozadinskog programa Cluttera: nema dostupnih "
"upravljačkih programa."

#: clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
msgid "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"
msgstr "Pozadinski program vrste “%s” ne podržava stvaranje više faza"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "Izvor povezivanja"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordinate"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Koordinate povezivanja"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Pomak u pikselima koji se primjenjuje na povezivanje"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Jedinstveni naziv povezivanja"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: clutter/clutter-box-layout.c:374
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Vodoravno poravnanje za činitelja unutar upravitelja rasporeda"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Okomito poravnanje"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Okomito poravnanje za činitelja unutar upravitelja rasporeda"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Zadano vodoravno poravnanje za činitelje unutar upravitelja rasporeda"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Zadano okomito poravnanje za činitelje unutar upravitelja rasporeda"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Dodjeljuje dodatni prostor za podsadržaj"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Vodoravno popunjavanje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:357
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Treba li podsadržaj primiti prioritet kada spremnik dodjeljuje dodatni "
"prostor na vodoravnu os"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Okomito popunjavanje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:366
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Treba li podsadržaj primiti prioritet kada spremnik dodjeljuje dodatni "
"prostor na okomitu os"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Vodoravno poravnanje za činitelja unutar ćelije"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Okomito poravnanje za činitelja unutar ćelije"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Treba li raspored biti okomit, radije nego vodoravan"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Orijentacija rasporeda"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr ""
"Treba li raspored biti istovrstan, npr. podsadržaj dobiva istu veličinu"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Početak pakiranja"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Treba li zapakirati stavke na početku okvira"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Razmak između podsadržaja"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Koristi animacije"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Treba li promjene rasporeda biti animirane"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Način ublažavanja"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Način ublažavanja animacija"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Trajanje ublažavanja"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Trajanje animacija"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Promjena svjetline za primijenu"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Promjena kontrasta za primijenu"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Širina platna"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Visina platna"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Podešavanje faktora razmjera"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Treba li svojstvo faktora razmjera biti postavljeno"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Faktor razmjera površine"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Spremnik koji je stvorio ovaj podatak"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Činitelj obavijen ovim podatkom"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "Pritisnut"

#: clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Treba li klik biti u pritisnutom stanju"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Treba li klik imati zahvat"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Trajanje dugog pritiska"

#: clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "Najmanje trajanje dugog pritiska za prepoznavanje poteza"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Prag dugog pritiska"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Najveći prag prije nego što se dugi pritisak prekine"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Određuje činitelja koji će biti kloniran"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Boja koja će se primijeniti"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Vodoravne pločice"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Broj vodoravnih pločica"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Okomite pločice"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Broj okomitih pločica"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Materijal pozadine"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Materijal koji će se koristiti pri bojanju pozadine činitelja"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Faktor nezasićenja"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "Clutter pozadina upravitelja uređaja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Vodoravni prag povlačenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Vodoravna količina piksela potrebnih za početak povlačenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Okomiti prag povlačenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Okomita količina piksela potrebnih za početak povlačenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Činitelj koji je povučen"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Os povlačenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Ograničava povlačenje na os"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Područje povlačenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Ograničava povlačnje na pravokutnik"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Podešavanje područja povlačenja"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Treba li podesti područje povlačenja"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Treba li svaka stavka primiti istu raspodjelu"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:959
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1627 exo/exo-icon-view.c:703
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak stupaca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Razmak između sutupaca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Razmak između redaka"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Najmanja širina stupca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Najmanja širina pojedinog stupca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Najveća širina stupca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Najveća širina pojedinog stupca"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Najmanja visina redka"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Najmanja visina pojedinog redka"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Najveća visina redka"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Najveća visina pojedinog redka"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Broj točaka dodira"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Broj točaka dodira"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Prag ruba aktivatora"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "Rub aktivatora koji koristi radnja"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Prag aktivatora vodoravne udaljenosti"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "Udaljenost vodoravnog aktivatora kojeg koristi radnja"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Prag aktivatora okomite udaljenosti"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "Udaljenost okomitog aktivatora kojeg koristi radnja"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istovrsni redak"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ako je odabrano, redci su iste visine"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istovrsni stupac"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ako je odabrano, stupci su iste širine"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Nemoguće učitavanje podataka slike"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Jedinstveni identifikator uređaja"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Naziv uređaja"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Vrsta uređaja"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Vrsta uređaja"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Primjerak upravitelja uređaja"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Način rada uređaja"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Način rada uređaja"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Sadrži pokazivač"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Treba li uređaj sadržavati pokazivač"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Treba li uređaj biti omogućen"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Broj osi"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Broj osi na uređaju"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Pozadinski primjerak"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
#: lib/solaar/ui/window.py:549
msgid "Product ID"
msgstr "ID proizvoda"

#: clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "Vrsta vrijednosti"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Vrsta vrijednosti razdoblja"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Početna vrijednost"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Početna vrijednost razdoblja"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Konačna vrijednost razdoblja"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:117
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Upravitelj"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Upravitelj koji je stvorio ovaj podatak"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_hr.po (clutter-1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:763 gtk/gtkmain.c:713 gtk/gtkmain.c:1276
#: gtk/gtkmain.c:788 yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-main.c:1438
msgid "Show frames per second"
msgstr "Prikaži broj sličica u sekundi"

#: clutter/clutter-main.c:1440
msgid "Default frame rate"
msgstr "Zadani broj sličica u sekundi"

#: clutter/clutter-main.c:1445
msgid "Direction for the text"
msgstr "Smjer teksta"

#: clutter/clutter-main.c:1448
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Onemogući mipmapping na tekstu"

#: clutter/clutter-main.c:1451
msgid "Use “fuzzy” picking"
msgstr "Koristi “nejasan” odabrir"

#: clutter/clutter-main.c:1454
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Postavljanje Clutter oznaka otklanjanja grešaka"

#: clutter/clutter-main.c:1456
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Uklanjanje Clutter oznaka otklanjanja grešaka"

#: clutter/clutter-main.c:1459
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Omogući pristupačnost"

#: clutter/clutter-main.c:1631
msgid "Clutter Options"
msgstr "Mogućnosti Cluttera"

#: clutter/clutter-main.c:1632
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Prikaži mogućnosti Cluttera"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Osi pomicanja"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Ograničava pomicanje na os"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "Umetanje"

#: clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Treba li omogućiti odašiljanje umetnutih događaja."

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Usporavanje"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Brzina pri kojoj će umetnuto pomicanje usporiti"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Početni faktor ubrzanja"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Faktor koji će se primijeniti na zamah kada započinje faza usporavanja"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Putanja korištenja za ograničenje činitelja"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Pomak duž putanje, između -1.0 i 2.0"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269
msgid "Property Name"
msgstr "Naziv svojstva"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Naziv svojstva za animiranje"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Podešavanje naziva datoteke"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Treba li postaviti svojstvo :naziv datoteke"

#: clutter/clutter-script.c:525
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Putanja trenutno obrađene datoteke"

#: clutter/clutter-script.c:542
msgid "Translation Domain"
msgstr "Područje prijevoda"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Područje prijevoda korištenog za lokalizaciju izraza"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Način pomicanja"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Smjer pomicanja"

#: clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Vrijeme između klika potrebno za otkrivanje višestrukog klika"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvostrukog klika"

#: clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Razmak između klika potrebno za otkrivanje višestrukog klika"

#: clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "Udaljenost koju bi pokazivač trebao prijeći prije početka povlačenja"

#: clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "Opis zadanog slova, koje može obraditi Pango"

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Zaglađivanje slova"

#: clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Treba li koristiti zaglađivanje (1 za omogućeno, 0 za onemogućeno i -1 za "
"zadano)"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "DPI slova"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr "Razlučivost slova, u 1024 * točka/inču, ili -1 za zadano"

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "Naglašavanje slova"

#: clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Treba li koristiti naglašavanje (1 za omogućeno, 0 za onemogućeno i -1 za "
"zadano)"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Izgled naglašavanja slova"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "Izgled naglašavanja (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"

#: clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Poredak podpiksela slova"

#: clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "Vrsta zaglađivanja podpiksela (nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Najmanje trajanje dugog pritiska za prepoznavanje poteza"

#: clutter/clutter-settings.c:682
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Razmjer faktora promjene veličine"

#: clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "Faktor promjene veličine koji se primjenjuje na prozor"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vrijeme podešavanja slova"

#: clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Vrijeme trenutnog podešavanja slova"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Vrijeme nagovještaja lozinke"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Vrsta sjenčanja"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "Vrsta sjenčanja koji se koristi"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Izvor ograničenja"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Od ruba"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Rub činitelja koji treba biti obuhvaćen"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Do ruba"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Rub izvora koji treba biti obuhvaćen"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Pomak u pikselima koji se primjenjuje na ograničenje"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Podešavanje cijelog zaslona"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Treba li glavna faza biti u cijelom zaslonu"

#: clutter/clutter-stage.c:1813
msgid "Offscreen"
msgstr "Izvan zaslona"

#: clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Treba li glavna faza biti prikazana izvan zaslona"

#: clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Treba li pokazivač miša biti vidljiv u glavnoj fazi"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Korisnik menja veličinu"

#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Može li se  promijeniti veličina faze od strane korisnika"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "Boj faze"

#: clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Parametri projekcije vidokruga"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Naslov faze"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Koristi maglu"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Treba li omogućiti dubinsko navođenje"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: clutter/clutter-stage.c:1924 libgweather/gweather-weather.c:253
#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
#: panel-plugin/weather-summary.c:596 panel-plugin/weather-translate.c:118
msgid "Fog"
msgstr "Magla"

#: clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Postavka za dubinsko navođenje"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Koristi alfu"

#: clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Treba li poštovati alfa komponentu boje faze"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Tipka fokusa"

#: clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Trenutna tipka fokusa činitelja"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Bez uklanjanja napomena"

#: clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Treba li faza ukloniti svoj sadržaj"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Prihvat fokusa"

#: clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Treba li faza prihvatiti fokus pri prikazu"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj međuspremnika"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr "Duljina teksta"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Longest valid string for BIOS setting
#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća duljina"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviši broj znakova za ovaj unos. Nula ukoliko nema ograničenja"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Međuspremnik teksta"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Slova korištena za tekst"

#: clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Font Description"
msgstr "Slova opisa"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "Slova korištena za opis"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "Tekst prikaza"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Boja slova korištena za tekst"

#: clutter/clutter-text.c:3474 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1337
msgid "Editable"
msgstr "Može se uređivati"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Može li se tekst uređivati"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Može li se tekst odabrati"

#: clutter/clutter-text.c:3508
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivirajući"

#: clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Pritisak na enter uzrokuje aktivaciju signala za emitiranje"

#: clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543 src/tilda.ui:2334
msgid "Cursor Color"
msgstr "Boja pokazivača"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Podešavanje boje pokazivača"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Je li boja pokazivača postavljana"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Veličina pokazivača, u pikselima"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "Položaj pokazivača"

#: clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Ograničenje odabira"

#: clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Položaj pokazivača na drugom kraju odabira"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "Boja odabira"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Podešavanje boje odabira"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Je li boja odabira postavljena"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na sadržaj činitelja"

#: clutter/clutter-text.c:3696 src/hdy-preferences-group.c:308
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"

#: clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Treba li tekst uključiti Pango oznake"

#: clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ako je postavljeno, prelomi redke ako tekst postane preširok"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način prijeloma redka"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Upravlja načinom prijeloma redka"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skraćivanje"

#: clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Željno mjesto za skraćivanje izraza"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Poravnanje redka"

#: clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Željeno poravnanje izraza, za tekst s više redaka"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Treba li tekst biti složen"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Znak lozinke"

#: clutter/clutter-text.c:3796
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr "Ako nije nula, koristi ovaj znak za prikaz sadržaja činitelja"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "Najveća duljina"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Najveća duljina teksta unutar činitelja"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Način jednog retka"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Treba li tekst biti u jednom redku"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Boja odabranog teksta"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Podešavanje boje odabranog teksta"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Je li boja odabranog teksta postavljena"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Treba li se vremenska linija automatski ponovno pokrenuti"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Odgoda prije pokretanja"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Trajanje vremenske linije u milisekundama"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: clutter/clutter-timeline.c:638
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:521
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:330
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
#: ../src/interface/queue.cpp:1275 operations/common/image-gradient.c:28
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:75
#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:38
#: operations/common-gpl3+/wind.c:50 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:91
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:116
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 gtk/inspector/misc-info.ui:151
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 ../share/extensions/restack.inx:10
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 ../brushsettings-gen.h:75
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__direction
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:50
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:49
#: modules/video_filter/mirror.c:71 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Smjer vremenske linije"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Automatsko obrtanje"

#: clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Treba li smjer obrnuti pri postizanju kraja"

#: clutter/clutter-timeline.c:673
msgid "Repeat Count"
msgstr "Broj ponavljanja"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Koliko puta se vremenska linija treba ponoviti"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Način napretka"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Kako vremenska linija treba izračunati napredak"

#: clutter/clutter-transition.c:244
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Razdoblje vrijednosti prijelaza"

#: clutter/clutter-transition.c:258
msgid "Animatable"
msgstr "Može se animirati"

#: clutter/clutter-transition.c:259
msgid "The animatable object"
msgstr "Objekt se može animirati"

#: clutter/clutter-transition.c:280
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Ukloni pri završetku"

#: clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Odvoji prijelaz kada je završen"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Os uvećanja"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Ograničava uvećanje na os"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Vremenska linija koju koristi alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:365 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa vrijednost"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Alfa vrijednost koju izračunava alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Način napretka"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Objekt na koji se animacija primjenjuje"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Način animacije"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Treba li se animacija ponavljati"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Vremenska linija koju koristi animacija"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Alfa koju koristi animacija"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Trajanje animacije"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Vremenska linija kanimacije"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Alfa objekt koji upravlja ponašanjem"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Početna dubina"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Početna dubina koja će se primijeniti"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Završna dubina"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Završna dubina koja će se primijeniti"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Početak kuta"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
msgid "Initial angle"
msgstr "Početni kut"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Završetak kuta"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Završni kut"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Kut x nagiba"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Nagib elipse oko x osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Kut y nagiba"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Nagib elipse oko y osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Kut z nagiba"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Nagib elipse oko z osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Širina elipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Visina elipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Središte elipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Smjer zakretanja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Početak neprozirnosti"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Razina početne neprozirnosti"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Završetak neprozirnosti"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Razina krajnje neprozirnosti"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "ClutterPath objekt predstavlja putanju za animiranje"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Početak kuta"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Završetak kuta"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312
msgid "Axis"
msgstr "Os"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Os zakretanja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "X koordinata središta zakretanja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Y koordinata središta zakretanja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Z središte"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Z koordinata središta zakretanja"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "Početni X razmjer"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Početni razmjer na X osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "Završni X razmjer"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Završni razmjer na X osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Početni Y razmjer"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Početni razmjer na Y osi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Završni Y razmjer"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Završni razmjer na Y osi"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Boja pozadine okvira"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:279
msgid "Color Set"
msgstr "Podešavanje boje"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Širina površine"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Širina Cairo površine"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Visina površine"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Visina Cairo površine"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Automatska promjena veličine"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Treba li površina odgovarati raspodjeli"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "URI medijske datoteke"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Treba li se činitelj reproducirati"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Trenutni napredak reprodukcije"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "URI podnaslova"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "URI datoteke podnaslova"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Naziv slova podnaslova"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Slova korištena za prikaz podnaslova"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Glasnoća zvuka"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Može premotavati"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Može li se trenutno strujanje premotavati"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Popuna međuspreminka"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Razina punjenja međuspremnika"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Trajanje strujanja, u sekundama"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Boja pravokutnika"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:309
msgid "Border Color"
msgstr "Boja ruba"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Boja rubova pravokutnika"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Širina rubova pravokutnika"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Sadrži rub"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Treba li pravokutnik imati rub"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Vertex izvor"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Izvor vertex sjenčanja"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Izvor odlomka"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Izvor sjenčanja odlomka"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Kompilirano"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Je li sjenčanje kompilirano i povezano"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Je li sjenčanje omogućeno"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "Kompilacija %s nije uspjela: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Vertex shader"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Fragment shader"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr ""
"Trenutno postavljeno stanje, (prijelaz u ovo stanje može biti nepotpuno)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Zadano trajanje prijelaza"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Broj stupca"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Stupac u kojoj se nalazi widget"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Broj redka"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Redak u kojoj se nalazi widget"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Raspon stupca"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Broj stupaca koje widget treba obuhvatiti"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Raspon redka"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Broj redaka koje widget treba obuhvatiti"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno raširivanje"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Dodjeljuje dodatni prostor za podsadržaj u vodoravnoj osi"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Okomito raširivanje"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Dodjeljuje dodatni prostor za podsadržaj u okomitoj osi"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Razmak između stupaca"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Razmak između redaka"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Veličina usklađivanja činitelja"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "Automatsko usklađivanja činitelja s osnovnim pixbuf dimenzijama"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Onemogući odsjecanje"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Prisili osnovnu teksturu da bude jedna a ne da ju čine manji dijelovi "
"pojedinih tekstura"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Gubitak pločice"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Najveći gubitak područja odsječene teksture"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Vodoravno ponavljanje"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Ponovi sadržaj radije nego da ga mijenja veličinu vodoravno"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Okomito ponavljanje"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Ponovi sadržaj radije nego da ga mijenja veličinu okomito"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Kvaliteta filtra"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Kvaliteta prikaza koja se koristi pri iscrtavanju teksture"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Cogl format piksela koji se koristi"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl tekstura"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr ""
"Rukovanje osnovnom Cogl teksturom koja se koristi za iscrtavanje ovog "
"činitelja"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl materijal"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr ""
"Rukovanje osnovnim Cogl materijalom koji se koristi za iscrtavanje ovog "
"činitelja"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Putanja datoteke koja sadrži podatke slike"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr "Zadrži omjer teksture kada se zahtijeva željena širina ili visina"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Učitaj neuskalđeno"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Učitaj datoteke unutar niti u svrhu izbjegavanja blokiranja kada se "
"učitavaju slike s diska"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Učitaj podatke neuskalđeno"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Dekôdiraj datoteke podatka slike unutar niti za smanjenje blokiranja pri "
"učitavanju slika s diska"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Odaberi sa neprozirnošću"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Oblikuj činitelja s alfa kanalom pri odabiru"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podataka slike"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV teksture nisu podržane"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "YUV2 teksture nisu podržane"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Nemoguće Gdk pokretanje"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Nemoguće pronalazak CoglWinsysa za GdkDisplay vrste %s"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419 gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Površina"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Osnovna wayland površina"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Širina površine"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Širina osnovne wayland površine"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Visina površine"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Visina osnovne wayland površine"

#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:529
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Onemogući XInput podršku"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter pozadina"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "X11 Pixmap za povezivanje"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Pixmap širina"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Širina Pixmap povezivanja za ovu teksturu"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Pixmap visina"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Visina Pixmap povezivanja za ovu teksturu"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Pixmap dubina"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Dubina (u broju bita) Pixmap povezivanja za ovu teksturu"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570 src/gs-prefs-dialog.ui:19
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatsko nadopunjivanje"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "Treba li tekstura biti usklađena s bilo kakvim pixmap promjenama."

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "X11 prozor za povezivanje"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Automatsko preusmjeravanje prozora"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Ako je preusmjeravanje kompozitnog prozora postavljeno na Automatski (ili "
"Ručno ako je laž)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Prozor je mapiran"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Ako je prozor mapiran"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Ako je prozor uništen"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "X prozora"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "X položaj prozora na zaslonu prema X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Y prozora"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Y položaj prozora na zaslonu prema X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Zaobilaženje preusmjeravanje prozora"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Ako je ovo prozor zaobilaženja preusmjeravanja"

#: src/tools/hunspell.cxx:260 src/tools/hunspell.cxx:376
#: src/tools/hunspell.cxx:261 src/tools/hunspell.cxx:378
#, c-format
msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n"
msgstr "greška – iconv_open: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:272 src/tools/hunspell.cxx:275
#, c-format
msgid "error - iconv: %s -> %s\n"
msgstr "greška – iconv: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:317 src/tools/hunspell.cxx:339
#: src/tools/hunspell.cxx:319 src/tools/hunspell.cxx:341
#, c-format
msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"
msgstr "greška – iconv_open: UTF-8 -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:666 src/tools/hunspell.cxx:1575
#: src/tools/hunspell.cxx:680 src/tools/hunspell.cxx:1592
msgid "Can't create tmp dir"
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu mapu"

#: src/tools/hunspell.cxx:677 src/tools/hunspell.cxx:689
#: src/tools/hunspell.cxx:1558 src/tools/hunspell.cxx:1588
#: src/tools/hunspell.cxx:1601 src/tools/hunspell.cxx:691
#: src/tools/hunspell.cxx:703 src/tools/hunspell.cxx:1575
#: src/tools/hunspell.cxx:1605 src/tools/hunspell.cxx:1618
msgid "Can't open inputfile"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku unosa"

#: src/tools/hunspell.cxx:679 src/tools/hunspell.cxx:1590
#: src/tools/hunspell.cxx:2001 src/tools/hunspell.cxx:2153
#: src/tools/hunspell.cxx:2170 src/tools/hunspell.cxx:693
#: src/tools/hunspell.cxx:1607 src/tools/hunspell.cxx:2006
#: src/tools/hunspell.cxx:2181 src/tools/hunspell.cxx:2198
#, c-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:759 src/tools/hunspell.cxx:1345
#: src/tools/hunspell.cxx:1457 src/tools/hunspell.cxx:773
#: src/tools/hunspell.cxx:1362 src/tools/hunspell.cxx:1474
#, c-format
msgid "error - missing HOME variable\n"
msgstr "greška – nedostaje varijabla HOME\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:844 src/tools/hunspell.cxx:863
#, c-format
msgid "Line %d: %s -> "
msgstr "Redak %d: %s -> "

#: src/tools/hunspell.cxx:1124 src/tools/hunspell.cxx:1143
msgid "FORBIDDEN!"
msgstr "ZABRANJENO!"

#: src/tools/hunspell.cxx:1126 src/tools/hunspell.cxx:1145
msgid "Spelling mistake?"
msgstr "Pravopisna greška?"

#: src/tools/hunspell.cxx:1128 src/tools/hunspell.cxx:1147
#, c-format
msgid ""
"\t%s\t\tFile: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\t%s\t\tDatoteka: %s\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly
#. in your translation and translate the standalone letter accordingly later
#.
#: src/tools/hunspell.cxx:1187 src/tools/hunspell.cxx:1206
msgid ""
"\n"
"[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n"
msgstr ""
"\n"
"[RAZMAKNICA] Z)amijeni P)rihvati U)metni M)ala K)orijen P(R)ekini I)zađi "
"ili ? za pomoć\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1264 src/tools/hunspell.cxx:1281
msgid ""
"\n"
"Commands are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Naredbe:\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1266 src/tools/hunspell.cxx:1283
msgid "Space\tAccept the word this time only.\n"
msgstr "Razmaknica\tPrihvati riječ samo ovaj put.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1268 src/tools/hunspell.cxx:1285
msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n"
msgstr "P\tPrihvati riječ do kraja ove sesije.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1278 src/tools/hunspell.cxx:1295
msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n"
msgstr "0-x\tZamijeni s jednom od predložeih riječi.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1280 src/tools/hunspell.cxx:1297
msgid ""
"X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n"
msgstr ""
"I\tZapiši ostatak ove datoteke, zanemarujući pravopisne greške i pokreni "
"sljedeću datoteku.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1283 src/tools/hunspell.cxx:1300
msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n"
msgstr "R\tPrekini odmah. Zatraži potvrdu. Datoteka ostaje nepromijenjena.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1285 src/tools/hunspell.cxx:1302
msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n"
msgstr "^Z\tZaustavi program. Ponovo pokreni s naredbom fg.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1286 src/tools/hunspell.cxx:1303
msgid "?\tShow this help screen.\n"
msgstr "?\tPrikaži ovaj ekran pomoći.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1308 src/tools/hunspell.cxx:1325
msgid "Replace with: "
msgstr "Zamijeni s: "

#: src/tools/hunspell.cxx:1392 src/tools/hunspell.cxx:1409
msgid "New word (stem): "
msgstr "Nova riječ (korijen): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1420 src/tools/hunspell.cxx:1437
msgid "Model word (a similar dictionary word): "
msgstr "Uzorna riječ (slična riječ u rječniku): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1480 src/tools/hunspell.cxx:1497
msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!"
msgstr "Uzorna riječ mora postojati u rječniku. Pritisni bilo koju tipku!"

#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "Q)uit" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1496 src/tools/hunspell.cxx:1513
msgid "q"
msgstr "r"

#: src/tools/hunspell.cxx:1611 src/tools/hunspell.cxx:1628
msgid "Can't create tempfile"
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"

#: src/tools/hunspell.cxx:1656 src/tools/hunspell.cxx:1673
msgid "Can't open outputfile"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku rezultata"

#: src/tools/hunspell.cxx:1821 src/tools/hunspell.cxx:1826
msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Upotreba: hunspell [OPCIJA] … [DATOTEKA] …\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1822 src/tools/hunspell.cxx:1827
msgid ""
"Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Provjeri pravopis svake DATOTEKE. Bez elementa DATOTEKA, provjeri standardni "
"unos.\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1824 src/tools/hunspell.cxx:1829
msgid "  -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n"
msgstr ""
"  -1\t\tprovjeri samo prvo polje redaka (znak razdvajanja = tabulator)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1826 src/tools/hunspell.cxx:1831
msgid "  -a\t\tIspell's pipe interface\n"
msgstr "  -a\t\tIspell-ovo sučelje toka\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1827 src/tools/hunspell.cxx:1832
msgid "  --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n"
msgstr "  --check-url\tprovjeri URL-adrese, e-adrese i staze mapa\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1832 src/tools/hunspell.cxx:1837
msgid "  --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n"
msgstr "  --check-apostrophe\tprovjeri Unicode za tipografske izostavnike\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1835 src/tools/hunspell.cxx:1840
msgid "  -D\t\tshow available dictionaries\n"
msgstr "  -D\t\tprikaži dostupne rječnike\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1836 src/tools/hunspell.cxx:1841
msgid "  -G\t\tprint only correct words or lines\n"
msgstr "  -G\t\tispiši samo točne riječi ili retke\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1837 src/tools/hunspell.cxx:1842
msgid "  -h, --help\tdisplay this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help\tprikaži ovu pomoć i izađi\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1838 src/tools/hunspell.cxx:1843
msgid "  -H\t\tHTML input file format\n"
msgstr "  -H\t\tdatoteka unosa u HTML formatu\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1839 src/tools/hunspell.cxx:1844
msgid "  -i enc\tinput encoding\n"
msgstr "  -i kodiranje\tkodiranje unosa\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1840 src/tools/hunspell.cxx:1845
msgid "  -l\t\tprint misspelled words\n"
msgstr "  -l\t\tispiši pogrešno napisane riječi\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1841 src/tools/hunspell.cxx:1846
msgid "  -L\t\tprint lines with misspelled words\n"
msgstr "  -L\t\tispiši retke s pogrešno napisanim riječima\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1843 src/tools/hunspell.cxx:1848
msgid "  -m \t\tanalyze the words of the input text\n"
msgstr "  -m \t\tanaliziraj riječi teksta unosa\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1844 src/tools/hunspell.cxx:1849
msgid "  -n\t\tnroff/troff input file format\n"
msgstr "  -n\t\tdatoteka unosa u nroff/troff formatu\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1848 src/tools/hunspell.cxx:1853
msgid "  -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n"
msgstr "  -O\t\tdatoteka unosa u OpenDocument formatu (ODF ili običnan ODF)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1849 src/tools/hunspell.cxx:1854
msgid "  -p dict\tset dict custom dictionary\n"
msgstr "  -p rječnik\tpostavi rječnik na prilagođeni rječnik\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1851 src/tools/hunspell.cxx:1856
msgid "  -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n"
msgstr "  -r\t\tupozori o potencijalnim greškama (rijteke riječi)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1854 src/tools/hunspell.cxx:1859
msgid "  -P password\tset password for encrypted dictionaries\n"
msgstr "  -P lozinka\tpostavi lozinku za šifrirane rječnike\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1855 src/tools/hunspell.cxx:1860
msgid "  -s \t\tstem the words of the input text\n"
msgstr "  -s \t\tkorijen riječi teksta unosa\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1856 src/tools/hunspell.cxx:1861
msgid "  -S \t\tsuffix words of the input text\n"
msgstr "  -S \t\tsufiks riječi teksta unosa\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1857 src/tools/hunspell.cxx:1862
msgid "  -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n"
msgstr "  -t\t\tdatoteka unosa u TeX/LaTeX formatu\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1858 src/tools/hunspell.cxx:1863
msgid "  -v, --version\tprint version number\n"
msgstr "  -v, --version\tispiši broj verzije\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1860 src/tools/hunspell.cxx:1865
msgid "  -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n"
msgstr "  -vv\t\tispiši broj kompatibilne verzije Ispella\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1861 src/tools/hunspell.cxx:1866
msgid "  -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n"
msgstr ""
"  -w\t\tispiši pogrešno napisane riječi (= retke) jedne riječi/jednog retka "
"unosa.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1863 src/tools/hunspell.cxx:1868
msgid ""
"  -X\t\tXML input file format\n"
"\n"
msgstr ""
"  -X\t\tdatoteka unosa u XML formatu\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1882 src/tools/hunspell.cxx:1887
msgid "Bug reports: http://hunspell.github.io/\n"
msgstr "Izvještaji o grešakama: http://hunspell.github.io/\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1890
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n"
"\n"
"Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n"
"Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Autorska prava 2002. – 2014. László Németh. Licenca: MPL/GPL/LGPL.\n"
"\n"
"Bazirano na Myspell biblioteci od OpenOffice.org.\n"
"Autorska prava za Myspell, Kevin Hendricks, 2001. – 2002., Licenca: BSD.\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1895 src/tools/hunspell.cxx:1900
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ovo je slobodan softver; pogledaj izvor za uvjete kopiranja. BEZ jamstva;\n"
"čak niti za PRODAJNOST ili SPOSOBNOST ZA ODREĐENU SVRHU,\n"
"u mjeri koja je dopuštena zakonom.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2056 src/tools/hunspell.cxx:2077
#, c-format
msgid ""
"SEARCH PATH:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"STAZA PRETRAGE:\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2060 src/tools/hunspell.cxx:2081
msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n"
msgstr "DOSTUPNI RJEČNICI (staza nije obavezna za opciju -d):\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2074 src/tools/hunspell.cxx:2095
#: src/tools/hunspell.cxx:2115
#, c-format
msgid ""
"LOADED DICTIONARY:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"UČITANI RJEČNICI:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2183 src/tools/hunspell.cxx:2211
msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n"
msgstr "Hunspell je kompiliran bez korisničkog sučelja Ncurses.\n"

#: cogl/cogl-debug.c:181
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Podržane vrijednosti otklanjanja greške:"

#: cogl/cogl-debug.c:186
msgid "Special debug values:"
msgstr "Posebne vrijednosti otklanjanja greške:"

#: cogl/cogl-debug.c:188 cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Omogućuje ne-bihevioralne vrijednosti otklanjanja greške"

#: cogl/cogl-debug.c:197
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Dodatne varijable okruženja:"

#: cogl/cogl-debug.c:198
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "Zarezom odvojeni popis GL proširenja koja će biti onemogućena"

#: cogl/cogl-debug.c:200
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr ""
"Zaobiđi GL inačicu za koju će Cogl pretpostaviti da ju upravljački program "
"podržava"

#: cogl/cogl-debug.c:244
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "Cogl oznake otklanjanja grešaka za postavljanje"

#: cogl/cogl-debug.c:246
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "Cogl oznake otklanjanja grešaka za uklanjanje"

#: cogl/cogl-debug.c:295
msgid "Cogl Options"
msgstr "Cogl mogućnosti"

#: cogl/cogl-debug.c:296
msgid "Show Cogl options"
msgstr "Prikaži Cogl mogućnosti"

#: cogl/cogl-debug-options.h:32 cogl/cogl-debug-options.h:37
#: cogl/cogl-debug-options.h:42 cogl/cogl-debug-options.h:47
#: cogl/cogl-debug-options.h:52 cogl/cogl-debug-options.h:57
#: cogl/cogl-debug-options.h:62 cogl/cogl-debug-options.h:68
#: cogl/cogl-debug-options.h:73 cogl/cogl-debug-options.h:78
#: cogl/cogl-debug-options.h:165 cogl/cogl-debug-options.h:170
#: cogl/cogl-debug-options.h:175 cogl/cogl-debug-options.h:191
#: cogl/cogl-debug-options.h:196
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl praćenje"

#: cogl/cogl-debug-options.h:34
msgid "CoglObject references"
msgstr "CoglObject preporuke"

#: cogl/cogl-debug-options.h:35
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Preporuke otklanjanja greške koje sadrže probleme za CoglObjects"

#: cogl/cogl-debug-options.h:39
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Prati prekidanje teksture"

#: cogl/cogl-debug-options.h:40
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "otklanjanje grešaka stvaranja prekidanja teksture"

#: cogl/cogl-debug-options.h:44
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Prati Atlas teksturu"

#: cogl/cogl-debug-options.h:45
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Otklanjanje grešaka atlas upravljanja"

#: cogl/cogl-debug-options.h:49
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Prati miješanje izraza"

#: cogl/cogl-debug-options.h:50
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Otklanjanje grešake CoglBlendString obrade"

#: cogl/cogl-debug-options.h:54
msgid "Trace Journal"
msgstr "Prati Journal"

#: cogl/cogl-debug-options.h:55
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Prikaži svu geometriju koja prolazi kroz journal"

#: cogl/cogl-debug-options.h:59
msgid "Trace Batching"
msgstr "Prati skupno izvođenje"

#: cogl/cogl-debug-options.h:60
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Prikaži kako se geometrija skupno izvodi u journalu"

#: cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace matrices"
msgstr "Prati matrice"

#: cogl/cogl-debug-options.h:65
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Prati sve manipulacije matricama"

#: cogl/cogl-debug-options.h:70
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Prati razno iscrtavanje"

#: cogl/cogl-debug-options.h:71
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Prati određene radnje raznog iscrtavanja"

#: cogl/cogl-debug-options.h:75
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Prati Pango prikaz"

#: cogl/cogl-debug-options.h:76
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Prati Cogl Pango prikaz"

#: cogl/cogl-debug-options.h:80
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Pprati CoglTexturePixmap pozadinski program"

#: cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Prati Cogl teksturu piximape pozadinskog programa"

#: cogl/cogl-debug-options.h:83 cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Visualize"
msgstr "Vizualiziraj"

#: cogl/cogl-debug-options.h:85
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Obrisi pravokutnika"

#: cogl/cogl-debug-options.h:86
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Dodaj obrise žice za sve pravokutne geometrije"

#: cogl/cogl-debug-options.h:90
msgid "Show wireframes"
msgstr "Prikaži žičani okvir"

#: cogl/cogl-debug-options.h:91
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Dodaj obrise žice za svu geometriju"

#: cogl/cogl-debug-options.h:93 cogl/cogl-debug-options.h:98
#: cogl/cogl-debug-options.h:103 cogl/cogl-debug-options.h:108
#: cogl/cogl-debug-options.h:118 cogl/cogl-debug-options.h:123
#: cogl/cogl-debug-options.h:129 cogl/cogl-debug-options.h:134
#: cogl/cogl-debug-options.h:139 cogl/cogl-debug-options.h:144
#: cogl/cogl-debug-options.h:149 cogl/cogl-debug-options.h:154
#: cogl/cogl-debug-options.h:160 cogl/cogl-debug-options.h:180
#: cogl/cogl-debug-options.h:185
msgid "Root Cause"
msgstr "Korijenski uzrok"

#: cogl/cogl-debug-options.h:95
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Onemogući journal skupno izvođenje"

#: cogl/cogl-debug-options.h:96
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Onemogući skupno izvođenje za geometriju u Cogl Journalu."

#: cogl/cogl-debug-options.h:100
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Onemogući GL Vertex međuspremnike"

#: cogl/cogl-debug-options.h:101
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Onemogući upotrebu OpenGL vertex međuspremanja objekta"

#: cogl/cogl-debug-options.h:105
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Onemogući GL Pixel međuspremnike"

#: cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Onemogući upotrebu OpenGL pixel međuspremanja objekta"

#: cogl/cogl-debug-options.h:110
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Onemogući pravokutnu transformaciju softvera"

#: cogl/cogl-debug-options.h:111
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Koristi GPU za transformaciju pravokutne geometrije"

#: cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Cogl specijalist"

#: cogl/cogl-debug-options.h:115
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Ispiši atlas slike"

#: cogl/cogl-debug-options.h:116
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Ispiši promjene atlas teksture u datoteku slike"

#: cogl/cogl-debug-options.h:120
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Onemogući atlasaciju teksture"

#: cogl/cogl-debug-options.h:121
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Onemogući korištenje atlasacije teksture"

#: cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "Onemogući dijeljenje atlas teksture između teksta i slika"

#: cogl/cogl-debug-options.h:126
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Kada je ovo postavljeno glyph međuspremanje će uvijek koristiti zasebne "
"teksture za svoj atlas. U suprotnome će pokušati dijeliti atlas sa slikama."

#: cogl/cogl-debug-options.h:131
msgid "Disable texturing"
msgstr "Onemogući teksturu"

#: cogl/cogl-debug-options.h:132
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Onemogući teksturu svega zastarjelog"

#: cogl/cogl-debug-options.h:136
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Onemogući arbfp"

#: cogl/cogl-debug-options.h:137
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Onemogući korištenje ARB fragmenta programa"

#: cogl/cogl-debug-options.h:141
msgid "Disable fixed"
msgstr "Onemogući nepromjenjivo"

#: cogl/cogl-debug-options.h:142
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr ""
"Onemogući korištenje nepromjenjive funkcije slivnika pozadinskog programa"

#: cogl/cogl-debug-options.h:146
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Onemogući GLSL"

#: cogl/cogl-debug-options.h:147
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Onemogući GLSL korištenje"

#: cogl/cogl-debug-options.h:151
msgid "Disable blending"
msgstr "Onemogući miješanje"

#: cogl/cogl-debug-options.h:152
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Onemogući korištenje miješanja"

#: cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Onemogućite dvije teksture koje nisu dostupne"

#: cogl/cogl-debug-options.h:157
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Čini da Cogl misli da GL upravljački program ne podržava NPOT teksture tako "
"da stvara prekinute teksture ili otpadnute teksture."

#: cogl/cogl-debug-options.h:162
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Onemogući softversko isjecanje"

#: cogl/cogl-debug-options.h:163
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "Onemogućuje pokušaj Cogla da isječe određene pravokutnike u softveru."

#: cogl/cogl-debug-options.h:167
msgid "Show source"
msgstr "Prikaži izvor"

#: cogl/cogl-debug-options.h:168
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Prikaži ARBfp/GLSL generirani kôd"

#: cogl/cogl-debug-options.h:172
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Prati određeni OpenGL"

#: cogl/cogl-debug-options.h:173
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Prati određene OpenGL pozive"

#: cogl/cogl-debug-options.h:177
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Pratite podršku za isključenog zaslona"

#: cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Otklanjaje greške podrške isključenog zaslona"

#: cogl/cogl-debug-options.h:182
msgid "Disable program caches"
msgstr "Onemogući predmemorije programa"

#: cogl/cogl-debug-options.h:183
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Onemogući pričuvne predmemorije za arbfp i glsl programe"

#: cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Onemogući oprimizaciju čitanja piksela"

#: cogl/cogl-debug-options.h:188
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Onemogući optimizaciju čitanja 1 piksela za jednostavne scene neprozirnih "
"pravokutnika"

#: cogl/cogl-debug-options.h:193
msgid "Trace clipping"
msgstr "Prati isjecanje"

#: cogl/cogl-debug-options.h:194
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Zapisuj informacije o tome kako Cogl implementira isjecanje"

#: cogl/cogl-debug-options.h:198
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Prati zabrinutost performanse"

#: cogl/cogl-debug-options.h:199
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Nastoji istaknuti podoptimalnu upotrebu Cogla."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Stvaranje profila"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "Program za stvaranje ICC profila"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "Nema određenog naziva datoteke izlaza"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "Lokalizacija koja se koristi za postavljanje loklaliziranog teksta"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "Stvara VCGT kalibraciju zadane veličine"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Briše sve metapodatke u profilu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Pokreće sve metapodatke za profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Dodaje stavku metapodataka profilu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Uklanja stavku metapodataka iz profila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Postavlja izraz autorskog prava"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Postavlja izraz opisa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Postavlja izraz proizvođača"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Postavlja izraz modela"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Automatski popravlja metapodatke u profilu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Postavlja inačicu ICC profila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Izvaža podatke oznaka"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-iccdump.c:84
msgid "ICC profile dump program"
msgstr "Program za ispis ICC profila"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-it8.c:471
msgid "Write embedded creation timestamps"
msgstr "Ispisuje ugrađene vremenske oznake stvaranja"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Stvara CMF iz CSV podataka"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "Stvara spektar iz CSV podataka"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "Stvara CCMX iz preporuke i podataka mjerenja"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e.%m.%Y.,%H∶%M∶%S"

#. TRANSLATORS: the internal DBus path
#: client/cd-util.c:159 client/cd-util.c:262 client/cd-util.c:508
msgid "Object Path"
msgstr "Putanja objekta"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb'
#. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb"
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: client/cd-util.c:192 client/cd-util.c:342 src/properties.py
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247 src/gcm-picker.ui:168 src/gcm-viewer.ui:122
msgid "Colorspace"
msgstr "Prostor boje"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Tablica gamuta"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "Cijeli sustav"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profila"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the metadata for the device
#. TRANSLATORS: the metadata for the sensor
#: client/cd-util.c:235 client/cd-util.c:386 client/cd-util.c:601
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 operations/common/save.c:28
#: operations/core/load.c:33 operations/external/jpg-save.c:44
#: operations/external/png-load.c:36 operations/external/png-save.c:34
#: operations/external/tiff-load.c:39 operations/external/tiff-save.c:34
#: src/gcm-viewer.ui:1113 src/ui/resources/station-view.glade:247
#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:67 gthumb/gth-file-details.c:42
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:33
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:72
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
#: data/ui/preferences_dialog.ui:211 src/libvlc-module.c:1836
#: modules/demux/xiph_metadata.h:55 wp-includes/media-template.php:1085
#: wp-includes/media-template.php:1174
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Blokatori"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device identifier
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ID for hardware, typically a SHA1 sum
#: client/cd-util.c:347
msgid "Device ID"
msgstr "ID uređaja"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: client/cd-util.c:426 C/color.page:26
#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:56
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracija"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "Kalibracija tamnih područja"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "Kalibracija svijetlih područja"

#. TRANSLATORS: this is the sensor capability
#: client/cd-util.c:438
msgid "Spectral"
msgstr "Spektar"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "Generički LCD"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "Generički LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL širokog gamuta"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED širokog gamuta"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LCD bijeli LED"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "ID senzora"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Nema priključenih podržanih senzora"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_hr.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor title
#: client/cd-util.c:1060 client/cd-util.c:1197 client/cd-util.c:1289
#: ../indicator-sensors/is-manager.c:302
#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:315 ../plugins/thermal/thermal.c:571
#: src/glade/psensor.glade:225 ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
msgid "Sensor"
msgstr "Senzor"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Postavite uređaj na položaj za kalibriranje i pritisnite Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Postavite uređaj na položaj za površinu i pritisnite Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "Stavite uređaj na tamno mjesto i pritisnite Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "Kalibrirajte s izvorom svjetla od 3200 K."

#: client/cd-util.c:1124
msgid "Put the device on the color to be measured and press enter."
msgstr "Stavite uređaj na boju koju želite mjeriti i pritisnite Enter."

#. TRANSLATORS: sensor can't do this
#: client/cd-util.c:1192 client/cd-util.c:1212
msgid "No spectral capability"
msgstr "Nema spektralne mogućnosti"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "Prikazuje vrijednost bez zaglavlja"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "Filtrira svojstva objekta prilikom prikaza"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "Ispisuje sve podatke otklanjanja grešaka u datoteku"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "Pribavlja sve uređaje s upravljivim bojama"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr "Pribavlja sve uređaje s upravljivim bojama određene vrste"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Pribavlja sve dostupne profile boja"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Pribavlja sve dostupne senzore boje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2071
msgid "Gets a spectral reading from a sensor"
msgstr "Pribavlja spektralno očitavanje senzora"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "Pribavlja očitavanje senzora"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Zaključava senzor boje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Postavlja jednu ili više mogućnosti senzora"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Stvara uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "Nalazi uređaj na osnovi ID-a uređaja"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "Nalazi uređaj sa zadanom vrijednosti svojstva"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "Nalazi profil na osnovi ID-a profila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Nalazi profil prema nazivu datoteke"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Pribavlja standardni prostor boje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Stvara profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Dodaje profil u već postojeći uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "Postavlja profil kao zadani za uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Briše uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Briše profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Postavlja dodatna svojstva u profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Postavlja model uređaja"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Omogućuje ili onemogućuje uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "Pribavlja zadani profil za uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Postavlja dobavljača uređaja"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Postavlja serijski broj uređaja"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Postavlja vrstu uređaja"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "Blokira profile boja za ovaj uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "Vraća sve profile koji se podudaraju s oznakom"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "Uvaža profil i instalira ga za korisnika"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "Nema povezivanja s colord:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Inačica pozadinskog programa:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "Dobavljač sustava:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "Model sustava:"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:146 src/cd-debug.c:146 src/gcm-debug.c:77
#: src/gpk-debug.c:104 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:142
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "Prikaži informacije otklanjanja greške za sve datoteke"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Zadani gamut za zaslon"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr ""
"Zadana ciljana vrijednost gamuta za zaslon. Uobičajene vrijednosti su 1,8, "
"2,2 i 2,4."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:13
msgid "Default display target whitepoint"
msgstr "Zadana ciljana bijela točka zaslona"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:14
msgid ""
"The default target whitepoint in Kelvin for display calibration, with 0 "
"meaning display native. Common values are 6500 for D65 and 5000 for D50."
msgstr ""
"Zadana ciljana bijela točka u Kelvinima za kalibraciju ekrana. 0 znači "
"izvorno od zaslona. Uobičajene vrijednosti su 6500 za D65 i 5000 za D50."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "Odgoda pri uzimanju uzorka"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:23
msgid ""
"This is the delay between setting the sample color and asking the measuring "
"instrument to take a sample. It is required because both the graphics driver "
"and the display itself introduce latency."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme između postavljanja uzorka boje i mjerenja uzorka "
"instrumentom. Potrebno je zbog latencije grafičkog upravljačkog programa i "
"zaslona."

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Kompatibilno s Adobe RGB (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "Ovaj profil ne sadrži poznata ograničenja autorskih prava"

#. TRANSLATORS: a editing space is a profile you use for editing,
#. 'SWOP' is also a trademark so don't translate that
#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space was designed as SMPTE-240M and encompasses most of the "
"possible colors available on a CMYK color printer. This is a popular choice "
"for editing photographs and for use in printing, as all the SWOP colors can "
"be reproduced."
msgstr ""
"Ovaj prostor uređivanja je dizajniran kao SMPTE-240M i obuhvaća većinu "
"mogućih boja dostupnih na CMYK pisačima u boji. Ovo je popularan izbor za "
"uređivanje i ispis fotografija, jer se sve SWOP boje mogu reproducirati."

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe', 'Photoshop', 'Apple' and 'Illustrator' are
#. trademarks,
#. don't translate those
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This legacy profile was originally created by Adobe for use with Photoshop "
"and Illustrator. As it is based on the original Apple 13\" RGB monitor and "
"is similar to sRGB, it should not be used as a display profile or for new "
"images."
msgstr ""
"Zastarjeli profil je izvorno stvorio Adobe za korištenje u Photoshopu i "
"Illustratoru. Jer je temeljen na izvornom Apple 13\" RGB monitoru i sličan "
"je sRGB-u, ne bi se trebao koristiti kao profil zaslona ili za nove slike."

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BestRGB"
msgstr "Najbolji RGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Best RGB"
msgstr "Najbolji RGB"

#. TRANSLATORS: super-saturated is in reference to colors you can't show on a
#. PC screen
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements. It is very similar to DonRGB4, but can show super-saturated "
"red colors sometimes present in Fujichrome Velvia."
msgstr ""
"Ovaj prostor uređivanja može prikazati zasićenije boje nego Adobe RGB i "
"prikladan je za slike s visoko zasićenim bojama koje se često koriste u "
"oglasima. Vrlo je sličan DonRGB4, ali može prikazati super zasićene crvene "
"boje ponekad prisutne u Fujichrome Velvia."

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BetaRGB"
msgstr "BetaRGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Beta RGB"
msgstr "Beta RGB"

#. TRANSLATORS: 'shadow detail' is the number of black colors you can see
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB. It is "
"less prone to quantisation errors compared to ProPhoto RGB, although more "
"shadow detail is preserved. In most instances ProPhoto RGB is probably a "
"better choice."
msgstr ""
"Ovaj prostor uređivanja može prikazati zasićenije boje nego Adobe RGB. Manje "
"je skloniji greškama kvantizacije u usporedbi s ProPhoto RGB-om, iako je "
"više očuvanih potankosti sjenke. U većini slučajeva ProPhoto RGB je zacijelo "
"bolji odabir."

#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:3
msgid "bluish"
msgstr "plavkasto"

#. TRANSLATORS: the lookup tables in the GPU map one color to another
#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:8
msgid ""
"This test profile is used to make all colors on the screen slightly more "
"blue by altering the video card lookup table. This allows the user to check "
"the calibration is being applied correctly."
msgstr ""
"Ovaj se testni profil koristi, kako bi sve boje na zaslonu bile nešto "
"plavije, promjenom tablice boja video kartice. Na taj način korisnik može "
"provjeriti ispravnost kalibriranja."

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BruceRGB"
msgstr "BruceRGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Bruce RGB"
msgstr "Bruce RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Photoshop' is a trademark, don't translate
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is an RGB editing space for use with Adobe Photoshop 5.0 and later. It "
"was designed as an output-centric compromise between ColorMatch RGB and "
"Adobe RGB and used to be preferred by some photograph printing services."
msgstr ""
"Ovo je prostor uređivanja RGB-a za korištenje s programom Adobe Photoshop "
"5.0 i novijim. Dizajniran je kao kompromis usmjeren na izlazni rezultat "
"između ColorMatch RGB-a i Adobe RGB-a. U prijašnje vrijeme su neke usluge za "
"ispis fotografija njemu dale prednost."

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "CIE-RGB"
msgstr "CIE-RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "CIE RGB"
msgstr "CIE RGB"

#. TRANSLATORS: theoretical in that the profile primaries are not real colors
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This theoretical profile is designed for use in color experiments. You "
"probably don't want to use this profile as a editing space or a display "
"profile."
msgstr ""
"Ovaj teoretski profil namijenjen je za eksperimentiranje s bojama. "
"Vjerojatno ga se ne bi trebalo koristiti kao prostor uređivanja ili kao "
"profil za prikaz."

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ColorMatchRGB"
msgstr "ColorMatchRGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ColorMatch RGB"
msgstr "ColorMatch RGB"

#. TRANSLATORS: 'Radius' and 'PressView' are trademarks, please don't
#. translate
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed by Radius for the PressView monitor. Only use this "
"profile as a display profile or as a editing space as the profile is not "
"significantly different to sRGB. You should only need to use this profile if "
"viewing images created on a PressView monitor."
msgstr ""
"Ovaj je profil izradila tvrtka Radius za monitor PressView. Profil treba "
"koristiti samo kao profil za prikaz ili kao prostor uređivanja, jer se "
"profil ne razlikuje značajno od sRGB-a. Profil je potreban samo za "
"pregledavanje slika stvorenih na monitoru PressView."

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Krede"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "Boje krede"

#. TRANSLATORS: 'Crayola' is a trademark, please don't translate,
#. also 'named colors' are color swatches with a name, e.g. 'Royal Rose'
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the Crayola crayon colors in popular "
"use. It is a test profile designed for testing embedding named colors into "
"documents."
msgstr ""
"Ovaj profil imenovanih boja sadrži sve popularne boje kreda tvrtke Crayola. "
"To je testni profil, dizajniran za testiranje ugrađivanja imenovanih boja u "
"dokumente."

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:3
msgid "DonRGB4"
msgstr "DonRGB4"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:4
msgid "Don RGB 4"
msgstr "Don RGB 4"

#. TRANSLATORS: saturated means vivid bright colors
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements."
msgstr ""
"Ovaj prostor uređivanja može prikazati zasićenije boje nego Adobe RGB i "
"prikladan je za slike s visoko zasićenim bojama koje se često koriste u "
"oglasima."

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv1"
msgstr "ECI-RGBv1"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v1"
msgstr "eciRGB v1"

#. TRANSLATORS: ECI is a trademark, don't translate
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile is recommended by the ECI (European Color Initiative) as a "
"editing space for professional image editing and aims to cover all colors "
"that can be printed on printing presses. This is sometimes used as a color "
"data exchange format between publishers and printing houses."
msgstr ""
"Ovaj profil preporučuje ECI (European Color Initiative) kao uređivački "
"prostor za profesionalnu obradu slika. Cilj profila je obuhvatiti sve boje "
"koje se mogu tiskati na tiskarskim strojevima. Ponekad se koristi kao format "
"za razmjenu podataka boja između izdavača i tiskare."

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv2"
msgstr "ECI-RGBv2"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v2"
msgstr "eciRGB v2"

#. TRANSLATORS: lightness is a technical word for brightness
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed with a lightness gamma curve which means the "
"monitor will have to be also calibrated in the same way. This profile is "
"only useful for advanced users and is not recommended for general use."
msgstr ""
"Ovaj profil je dizajniran s gamutnom krivuljom osvijetljenosti, što znači da "
"se monitor mora kalibrirati na isti način. Ovaj je profil koristan samo za "
"napredne korisnike i ne preporučuje se za opću upotrebu."

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:3
msgid "EktaSpacePS5"
msgstr "EktaSpacePS5"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:4
msgid "Ekta Space PS5"
msgstr "Ekta Space PS5"

#. TRANSLATORS: negatives refers to the film on which a negative image is
#. stored
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed for storing archives of scanned transparency film. "
"It is suitable for storing images from color negatives, although nowadays "
"ProPhoto RGB is a more popular profile for archival."
msgstr ""
"Ovaj profil je dizajniran za spremanje arhive skeniranog prozirnog filma. "
"Pogodan je za spremanje slika iz kolor-negativa, premda je danas ProPhoto "
"RGB popularniji profil za arhiviranje."

#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA27L Coated"
msgstr "FOGRA 27L premazani"

#. TRANSLATORS: positive as in not a negative image of what's printed
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper types 1 "
"and 2 (coated or matte), sheetfed offset. This profile set should no longer "
"be used for production, use FOGRA39L instead."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za izradu pozitivnih ploča, za tisak na papiru vrste "
"1 i 2 (premazani ili mat), ofsetni tisak iz arka. Ovaj se skup profila više "
"ne bi trebao koristiti u proizvodnji, umjesto toga se koristiti FOGRA39L."

#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA28L Web Coated"
msgstr "FOGRA 28L rola premazani"

#. TRANSLATORS: paper grade 3 is just a description meaning "not very white",
#. LCW stands for Light Weight Coated
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 3 "
"(LWC), webfed offset. This profile should no longer be used for production, "
"use FOGRA45 instead."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za izradu pozitivnih ploča, za tisak na papiru vrste "
"3 (LWC), ofsetni tisak iz arka. Ovaj se profil više ne bi trebao koristiti u "
"proizvodnji, umjesto toga se koristiti FOGRA45."

#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA29L Uncoated"
msgstr "FOGRA 29L nepremazani"

#. TRANSLATORS: yellowish is in reference to the paper color, i.e. not pure
#. white
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 4 "
"(uncoated white), sheetfed offset. This profile should no longer be used for "
"production, use FOGRA47 instead."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za izradu pozitivnih ploča, tisak na papiru vrste 4 "
"(nepremazani bijeli), ofsetni tisak iz arka. Ovaj se profil više ne bi "
"trebao koristiti u proizvodnji, umjesto toga se koristiti FOGRA47."

#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA30L Uncoated Yellowish"
msgstr "FOGRA 30L nepremazani žućkasti"

#. TRANSLATORS: uncoated means "without expensive glossy coating"
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 5 "
"(uncoated yellowish), sheetfed offset."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za izradu pozitivnih ploča, za tisak na papiru vrste "
"5 (nepremazani žućkasti), ofsetni tisak iz arka."

#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA39L Coated"
msgstr "FOGRA 39L premazani"

#. TRANSLATORS: coated refers to the high quality paper covering making the
#. paper
#. better quality, GRACoL is also a trademark don't translate please
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for printing on paper types 1 and 2 (coated or matte), "
"sheetfed offset. This profile is not significantly different from U.S. "
"GRACoL 2006 (TR 006)."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za izradu pozitivnih ploča, za tisak na papiru vrste "
"1 i 2 (premazani ili mat), ofsetni tisak iz arka. Ovaj profil se ne "
"razlikuje mnogo od U.S. GRACoL 2006 (TR 006)."

#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA40L SC Paper"
msgstr "FOGRA 40L SK papir"

#. TRANSLATORS: supercalendered means "super smoothed and thin"
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on SC (supercalendered) paper, webfed "
"offset. There is no known U.S. equivalent."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za tisak na SK (super-kalandriranom) papiru, ofsetni "
"tisak iz role. Američki ekvivalent nije poznat."

#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA45L Lightweight Coated"
msgstr "FOGRA 45L fini premazani"

#. TRANSLATORS: ISO is a trademark
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2:2004 compliant profile is used for printing on improved "
"light-weight coated (LWC) paper for 60 l/cm heatset web offset printing. It "
"replaces FOGRA28L."
msgstr ""
"Ovaj profil, sukladan standardu ISO 12647-2:2004, koristi se za tisak na "
"poboljšanom finom premazanom (LWC) papiru, linijatura rastera 60 l/cm, "
"zagrijavanje, ofset tisak iz role. Zamijenjuje FOGRA28L."

#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA47L Uncoated"
msgstr "FOGRA 47L nepremazani"

#. TRANSLATORS: gsm stands for "grams per square meter"
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2 compliant profile is used for printing on 115 gsm uncoated "
"white (paper type 4) for 60 l/cm sheetfed offset printing."
msgstr ""
"Ovaj profil, sukladan standardu ISO 12647-2, koristi se za tisak na "
"nepremazanom bijelom papiru 115 g/m² (vrsta papira 4), linijatura rastera 60 "
"l/cm, ofsetni tisak iz arka."

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:3
msgid "Gamma6500K"
msgstr "Gamut 6500K"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:3
msgid "GRACoL TR006 Coated"
msgstr "GRACoL TR006 premazani"

#. TRANSLATORS: coated = smooth and expensive
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 1 and 2 coated paper, "
"sheetfed offset and gravure. It is the U.S. equivalent of FOGRA39."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za tisak na američkom premazanom papiru 1. i 2. "
"stupnja, ofsetni tisak iz arka i duboki tisak. Radi se o američkom "
"ekvivalentu za FOGRA39."

#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "IFRA26S 2004 Newsprint"
msgstr "IFRA 26S 2004 novinski papir"

#. TRANSLATORS: TVI stands for 'tone value increase' and is another name for
#. dot gain, coldset means letting the ink dry without heating it
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is use for printing on newsprint, and is an ISO12647-3:2005 "
"compliant profile designed for a printing press exhibiting 26% TVI (dot "
"gain). It is recommended by WAN-IFRA for coldset printing on newsprint "
"worldwide."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za tisak na novinskom papiru i u skladu je s "
"ISO12647-3:2005 profilom, izrađen za tiskarske strojeve s prirastom "
"rastertonske vrijednosti od 26 %. WAN-IFRA ga preporučuje za hladni tisak na "
"novinskom papiru."

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "NTSC-RGB"
msgstr "NTSC-RGB"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#. TRANSLATORS: A little joke: Color Geeks say that NTSC stands for 'Never The
#. Same Color' as it's really a poor choice compared to sRGB
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the NTSC video standard. "
"It is an obsolete standard that has been replaced by SMTE-C. You should only "
"use this profile to decode archived video."
msgstr ""
"Ovaj profil određuje raspon boja koje se koriste s NTSC video standardom. "
"Radi se o zastarjelom standardu kojeg je zamijenio SMTE-C. Profil treba "
"koristiti samo za dekôdiranje arhiviranih videozapisa."

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "PAL-RGB"
msgstr "PAL-RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "PAL/SECAM RGB"
msgstr "PAL/SECAM RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate PAL or SECAM
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the PAL and SECAM video "
"standards and is very similar to sRGB. You should only use this profile to "
"encode or decode video."
msgstr ""
"Ovaj profil određuje raspon boja koje se koriste s PAL i SECAM video "
"standardima i vrlo je sličan sRGB-u. Profil treba koristiti samo za "
"dekôdiranje arhiviranih videozapisa."

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ProPhotoRGB"
msgstr "ProPhotoRGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:4 operations/external/raw-load.c:32
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate 'RGB' or 'RAW'
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"Originally designed by Eastman Kodak and called ROMM RGB, this profile can "
"display a very large range of colors and is used by many photographers for "
"rendering, editing and archiving RAW images. Unless you are working with 16 "
"bits per channel precision, you may see color banding when editing images."
msgstr ""
"Izvorno izrađen od tvrtke Eastman Kodak i nazvan ROMM RGB, ovaj profil može "
"prikazati vrlo velik raspon boja i koristi ga veliki broj fotografa za "
"iscrtavanje, uređivanje i arhiviranje RAW slika. Osim ako ne radite s "
"preciznošću od 16 bita po kanalu, možda ćete tijekom uređivanja slika "
"primijetiti nepravilnosti u bojama."

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:3
msgid "Rec709"
msgstr "Rec709"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:4
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"

#. TRANSLATORS: ITU-R is a standards body
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:9
msgid ""
"ITU-R recommendation BT.709 is a high-definition television standard that "
"was first approved in 1990. The Rec. 709 profile uses the same range of "
"colors as sRGB although the luminance curve is different."
msgstr ""
"ITU-R preporuka BT.709 je televizijski standard visoke razlučivosti, koji je "
"prvi put odobren 1990. Profil Rec. 709 koristi isti raspon boja kao sRGB, "
"iako je krivulja svjetljivosti drugačija."

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "SMPTE-C-RGB"
msgstr "SMPTE-C-RGB"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "SMPTE-C RGB"
msgstr "SMPTE-C RGB"

#. TRANSLATORS: studio recording means 'shows you'll see on TV'
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is the current standard used by North America and Japan for studio "
"recording. You should only use this profile to encode or decode video."
msgstr ""
"Ovo je trenutni standard koji Sjeverna Amerika i Japan koriste za snimanje u "
"studiju. Profil treba koristiti samo za kôdiranje ili dekôdiranje "
"videozapisa."

#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "SNAP TR002 Newsprint"
msgstr "SNAP TR002 novinski tisak"

#. TRANSLATORS: CGATS is a trademark
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This is an ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 based profile for printing on "
"newsprint in the U.S., coldset offset. The TVI (dot gain) is 26%."
msgstr ""
"Ovo je profil koji se temelji na profilu ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 za "
"tisak na novinskom papiru u SAD-u, hladni ofsetni tisak. Prirast "
"rastertonske vrijednosti je 26 %."

#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:3 data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:4
#: operations/common/color-overlay.c:30 operations/common/over.c:25
#: operations/common/sepia.c:28 operations/generated/clear.c:38
#: operations/generated/color-burn.c:38 operations/generated/color-dodge.c:38
#: operations/generated/darken.c:38 operations/generated/difference.c:38
#: operations/generated/dst-atop.c:38 operations/generated/dst.c:38
#: operations/generated/dst-in.c:38 operations/generated/dst-out.c:38
#: operations/generated/dst-over.c:38 operations/generated/exclusion.c:38
#: operations/generated/hard-light.c:38 operations/generated/lighten.c:38
#: operations/generated/overlay.c:38 operations/generated/plus.c:38
#: operations/generated/screen.c:38 operations/generated/soft-light.c:38
#: operations/generated/src-atop.c:38 operations/generated/src.c:38
#: operations/generated/src-in.c:38 operations/generated/src-out.c:38
#: operations/generated/xor.c:38 operations/workshop/gradient-map.c:35
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. TRANSLATORS: Trinitron is a trademark, 'untagged' means an image with an
#. unspecified color profile
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This general purpose profile was designed by Hewlett-Packard and Microsoft "
"and lives on as the default profile on the Internet for untagged RGB colors "
"and used in HDTV. Most uncalibrated displays are able to display most of the "
"colors available in sRGB, although this profile is sometimes a poor choice "
"for printing."
msgstr ""
"Ovaj profil opće namjene dizajnirali su Hewlett-Packard i Microsoft i "
"postoji kao zadani profil na internetu za netaknute RGB boje i koristi se u "
"HDTV-u. Većina nekalibriranih zaslona može prikazati većinu boja dostupnih u "
"sRGB-u, iako je taj profil ponekad loš za ispis."

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:3
msgid "SwappedRedAndGreen"
msgstr "Zamjena crvene i zelene"

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:4
msgid "Swapped Red and Green"
msgstr "Zamjena crvene i zelene"

#. TRANSLATORS: channels refer to the RGB values in an image
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This test profile swaps the red and green channels and is useful as a visual "
"check that profiles are being applied correctly. If this profile is applied "
"twice, the image looks unchanged."
msgstr ""
"Ovaj testni profil zamijenjuje crvene i zelene kanale i koristan je kao "
"vizualna provjera za ispravnu primjenu profila. Ako se ovaj profil primijeni "
"dvaput, slika će izgledati nepromijenjena."

#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR003 Coated"
msgstr "SWOP TR003 premazani"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 3 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is used for high quality magazine printing with white "
"paper."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za tisak na američkom premazanom papiru 3. stupnja, "
"ofsetni tisak iz arka i duboki tisak. Koristi se za tisak časopisa visoke "
"kvalitete na bijelom papiru."

#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR005 Coated"
msgstr "SWOP TR005 premazani"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 5 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is use for standard magazine printing with yellowish "
"paper."
msgstr ""
"Ovaj profil se koristi za tisak na američkom premazanom papiru 5. stupnja, "
"ofsetni tisak iz arka i duboki tisak. Koristi se za tisak časopisa "
"standardne kvalitete na žućkastom papiru."

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:3
msgid "WideGamutRGB"
msgstr "WideGamutRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Wide Gamut RGB"
msgstr "Wide Gamut RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Systems' is a trademark, don't translate that
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space was designed by Adobe Systems to capture many more colors "
"than Adobe RGB. This profile is used to print to devices such as film "
"recorders and can define many colors that cannot be displayed on a computer "
"screen. Unless you are working with 16 bits per channel precision, you may "
"see color banding when editing images."
msgstr ""
"Ovaj prostor uređivanja izradila je tvrtka Adobe Systems za snimanje mnogo "
"više boja nego što je moguće s Adobe RGB-om. Ovaj profil se koristi za ispis "
"na uređajima kao što su snimači filmova i može definirati mnoge boje koje "
"nije moguće prikazati na zaslonu računala. Osim ako ne radite s preciznošću "
"od 16 bita po kanalu, možda ćete tijekom uređivanja slika primijetiti "
"nepravilnosti u bojama."

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:3
msgid "x11-colors"
msgstr "x11-boje"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "X11 boje"

#. TRANSLATORS: A 'named color profile' contains a list of color swatches that
#. look the same on all computer screens
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the colors defined by X11, assuming "
"the source colors were supposed to be sRGB."
msgstr ""
"Ovaj profil imenovanih boja sadrži sve boje koje definira X11, pod "
"pretpostavkom da su izvorne boje trebale biti sRGB."

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Stvori uređaj s upravljanim bojama"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr "Potrebna je ovjera za stvaranje uređaja s upravljanim bojama"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Stvori profil boja"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "Potrebna je ovjera za stvaranje profila boja"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Ukloni uređaj s upravljanim bojama"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr "Potrebna je ovjera za uklanjanje uređaja s upravljanim bojama"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Ukloni profil boja"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "Potrebna je ovjera za uklanjanje profila boja"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Promijeni postavke boja za uređaj"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu postavki boja uređaja"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Promijeni profil boja"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu profila boja"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Instaliraj profile boja sustava"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr "Potrebna je ovjera za instalaciju profila boja za sve korisnike"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Blokiraj odabir profila boja"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr "Potrebna je ovjera za onemogućavanje podudaranja profila za uređaj"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Koristi senzor boje"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "Potrebna je ovjera za korištenje senzora boje"

#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling
#: src/cd-main.c:2355 src/pk-main.c:126
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Izađi nakon kratke odgode"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2358 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "Izađi nakon učitavanja pogona"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2361
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "Stvori lažni senzor za testiranje"

#: src/cd-main.c:2377
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "D-Bus usluga upravljanja bojama"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Želite li ju instalirati? (d/n)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:181
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, but there are %s similar ones."
msgstr "Naredba '%s' nije pronađena, ali postoji slična %s."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:185
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:343
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, did you mean:"
msgstr "Naredba '%s' nije pronađena, jeste li mislili:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:191
#, python-format
msgid "  command '%s' from snap %s%s"
msgstr "  naredba '%s' iz snap %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:197
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:344
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:345
#, python-format
msgid "  command '%s' from deb %s%s"
msgstr "  naredba '%s' iz deb %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:199
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:272
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:294
msgid "See 'snap info <snapname>' for additional versions."
msgstr "Pogledajte 'snap info <snap-naziv>' za dodatne inačice."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:202
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:204
#, python-format
msgid "Try: %s <deb name>"
msgstr "Pokušajte: %s <deb naziv>"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:208
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' not found, but can be installed with:"
msgstr "Naredba '%(command)s' nije pronađena, ali se može instalirati sa:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:220
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:233
msgid "Please ask your administrator."
msgstr "Upitajte svojeg administratora."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Morat ćete omogućiti komponentu '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Morat ćete omogućiti komponentu '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:258
msgid "Ask your administrator to install one of them."
msgstr "Pitajte svojeg administratora za instalaciju jednog od njih"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:292
#, python-format
msgid "See 'snap info %s' for additional versions."
msgstr "Pogledajte 'snap info %s' za dodatne inačice."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "Naredba '%(command)s' je dostupna u '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "Naredba '%(command)s' je dostupna na sljedećim mjestima"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr "Naredba nije pronađena jer '%s' nije sadržana u PATH varijabli."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"Uzrok je vjerojatno nedostatak administratorskih ovlasti vašeg korisničkog "
"računa."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [mogućnosti] <naziv-naredbe>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "korisiti ovu putanju za lokaciju polja podataka"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "zanemari lokalne izvršne programe i prikaži samo dostupne pakete"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "ne ispisuj '<command-name>: naredba nije pronađena'"

#: ../command-not-found:92
msgid ""
"Could not find command-not-found database. Run 'sudo apt update' to populate "
"it."
msgstr ""
"Nemoguće je pronaći command-not-found bazu podataka. Pokrenite 'sudo apt "
"update' kako bi ju popunili."

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#: plugins/sudoers/logging.c:395 plugins/sudoers/sudoers.c:564
#: plugins/sudoers/sudoers.c:566 plugins/sudoers/sudoers.c:568
#: plugins/sudoers/sudoers.c:570 plugins/sudoers/sudoers.c:794
#: plugins/sudoers/sudoers.c:796
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: naredba nije pronađena"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr "Nažalost, command-not-found se srušila! Ispunite izvještaj greške na:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Uključite sljedeću informaciju u izvještaj:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "command-not-found inačica: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Python inačica: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Informacija iznimke:"

msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Poništi uvećanje prozora"

msgid "Make Above"
msgstr "Pošalji iznad"

msgid "Unshade"
msgstr "Odsjenčaj"

msgid "Unmake Above"
msgstr "Odpošalji iznad"

msgid "Unstick"
msgstr "Odlijepi"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Prozor \"%s\" ne reagira."

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Prisilno završavanje rada ove aplikacije uzrokovat će gubitak svih "
"nespremljenih promjena."

msgid "Annotate plugin"
msgstr "Priključak obilježavanja"

msgid "Initiate Free Draw"
msgstr "Pokreni slobodno crtanje"

msgid "Initiate freehand drawing"
msgstr "Pokreni slobodno ručno crtanje"

msgid "Initiate Line"
msgstr "Pokreni linijsko crtanje"

msgid "Initiate line drawing"
msgstr "Pokreni linijsko crtanje"

msgid "Initiate Rectangle"
msgstr "Pokreni pravokutnik"

msgid "Initiate rectangle drawing"
msgstr "Pokreni pravokutno crtanje"

msgid "Initiate Ellipse"
msgstr "Pokreni elipsu"

msgid "Initiate ellipse drawing"
msgstr "Pokreni elipsasto crtanje"

msgid "Draw using tool"
msgstr "Crtaj upotrebom alata"

msgid "Initiate erase"
msgstr "Pokreni brisanje"

msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Pokreni brisanje obilježavanja"

msgid "Toggle center shape"
msgstr "Uključi/Isključi središnje oblikovanje"

msgid ""
"Toggle whether the current shape is drawn using the center of your initial "
"click"
msgstr ""
"Uključi/Isključi iscrtavanje trenutnog oblika koristeći sredinu vašeg "
"početnog klika"

msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Boja ispune obilježavanja"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Boja ispune za obilježavanja"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Boja poteza obilježavanja"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Boja poteza za obilježavanje"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Širina poteza za obilježavanje"

msgid "Blur Windows"
msgstr "Zamućivanje prozora"

msgid "Blur windows"
msgstr "Zamuti prozore"

msgid "Pulse effect"
msgstr "Efekt pulsiranja"

msgid "Blur Speed"
msgstr "Brzina zamućivanja"

msgid "Window blur speed"
msgstr "Brzina zamućivanja prozora"

msgid "Focus blur windows"
msgstr "Zamuti prozore fokusom"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Prozori na koje bi trebalo utjecati zamućivanje fokusa"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Zamuti prozore koji nemaju fokus"

msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Alpha zamućenje prozora"

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "Prozori koji bi početno trebali koristiti alpha-zamućivanje"

msgid "Alpha Blur"
msgstr "Alpha zamućenje"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Zamuti iza prozirnih dijelova prozora"

msgid "Blur Filter"
msgstr "Filter zamućenja"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Način filtriranja korišten za zamućivanje"

msgid "4xBilinear"
msgstr "4xBilinearno"

msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmapiranje"

msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Gaussov polumjer"

msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaussov polumjer"

msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Gaussova snaga"

msgid "Gaussian strength"
msgstr "Gaussova snaga"

msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Opširnost mipmapiranja"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Razina pojedinosti mipmapiranja"

msgid "Blur Saturation"
msgstr "Zasićenost zamućenja"

msgid "Blur saturation"
msgstr "Zasićenje zamućenja"

msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Zatvaranje zamućenja"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "Onemogući zamućivanje područja zaslona zaklonjenih drugim prozorima."

msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Nezavisan dohvat tekstura"

msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Koristi dostupne teksturne jedinice kako bi se učinilo što više nezavisnih "
"dohvata tekstura."

msgid "Clone Output"
msgstr "Klonirani izlaz"

msgid "Output clone handler"
msgstr "Rukovatelj izlaznim klonom"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: objects/FS/function.c:1000
msgid "Initiate"
msgstr "Pokreni"

msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Pokreni odabir klona"

msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "Dodijeli prečac željenoj naredbi"

msgid "Command line 0"
msgstr "Naredbeni redak 0"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command0"

msgid "Command line 1"
msgstr "Naredbeni redak 1"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command1"

msgid "Command line 2"
msgstr "Naredbeni redak 2"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command2"

msgid "Command line 3"
msgstr "Naredbeni redak 3"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command3"

msgid "Command line 4"
msgstr "Naredbeni redak 4"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command4"

msgid "Command line 5"
msgstr "Naredbeni redak 5"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command5"

msgid "Command line 6"
msgstr "Naredbeni redak 6"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command6"

msgid "Command line 7"
msgstr "Naredbeni redak 7"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command7"

msgid "Command line 8"
msgstr "Naredbeni redak 8"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command8"

msgid "Command line 9"
msgstr "Naredbeni redak 9"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command9"

msgid "Command line 10"
msgstr "Naredbeni redak 10"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command10"

msgid "Command line 11"
msgstr "Naredbeni redak 11"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command11"

msgid "Command line 12"
msgstr "Naredbeni redak 12"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command12"

msgid "Command line 13"
msgstr "Naredbeni redak 13"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command13"

msgid "Command line 14"
msgstr "Naredbeni redak 14"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command14"

msgid "Command line 15"
msgstr "Naredbeni redak 15"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command15"

msgid "Command line 16"
msgstr "Naredbeni redak 16"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command16"

msgid "Command line 17"
msgstr "Naredbeni redak 17"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command17"

msgid "Command line 18"
msgstr "Naredbeni redak 18"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command18"

msgid "Command line 19"
msgstr "Naredbeni redak 19"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command19"

msgid "Command line 20"
msgstr "Naredbeni redak 20"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command20"

msgid "Command line 21"
msgstr "Naredbeni redak 21"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command21 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command21"

msgid "Command line 22"
msgstr "Naredbeni redak 22"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command22 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command22"

msgid "Command line 23"
msgstr "Naredbeni redak 23"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command23 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command23"

msgid "Command line 24"
msgstr "Naredbeni redak 24"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command24 is invoked"
msgstr ""
"Naredbeni redak koji će se izvršiti u ljusci kada se pozove run_command24"

msgid "Run command 0"
msgstr "Pokreni naredbu 0"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command0"

msgid "Run command 1"
msgstr "Pokreni naredbu 1"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command1"

msgid "Run command 2"
msgstr "Pokreni naredbu 2"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command2"

msgid "Run command 3"
msgstr "Pokreni naredbu 3"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command3"

msgid "Run command 4"
msgstr "Pokreni naredbu 4"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command4"

msgid "Run command 5"
msgstr "Pokreni naredbu 5"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command5"

msgid "Run command 6"
msgstr "Pokreni naredbu 6"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command6"

msgid "Run command 7"
msgstr "Pokreni naredbu 7"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command7"

msgid "Run command 8"
msgstr "Pokreni naredbu 8"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command8"

msgid "Run command 9"
msgstr "Pokreni naredbu 9"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command9"

msgid "Run command 10"
msgstr "Pokreni naredbu 10"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command10"

msgid "Run command 11"
msgstr "Pokreni naredbu 11"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command11"

msgid "Run command 12"
msgstr "Pokreni naredbu 12"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command12"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command12"

msgid "Run command 13"
msgstr "Pokreni naredbu 13"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command13"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command13"

msgid "Run command 14"
msgstr "Pokreni naredbu 14"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command14"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command14"

msgid "Run command 15"
msgstr "Pokreni naredbu 15"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command15"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command15"

msgid "Run command 16"
msgstr "Pokreni naredbu 16"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command16"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command16"

msgid "Run command 17"
msgstr "Pokreni naredbu 17"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command17"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command17"

msgid "Run command 18"
msgstr "Pokreni naredbu 18"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command18"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command18"

msgid "Run command 19"
msgstr "Pokreni naredbu 19"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command19"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command19"

msgid "Run command 20"
msgstr "Pokreni naredbu 20"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command20"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command20"

msgid "Run command 21"
msgstr "Run command 21"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command21"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command21"

msgid "Run command 22"
msgstr "Run command 22"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command22"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command22"

msgid "Run command 23"
msgstr "Run command 23"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command23"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command23"

msgid "Run command 24"
msgstr "Run command 24"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command24"
msgstr ""
"Prečac tipke tipkovnice koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske "
"označenu s command24"

msgid "Button Bindings"
msgstr "Tipke prečaca"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command0"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command1"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command2"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command3"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command4"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command5"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command6"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command7"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command8"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command9"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command10"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command11"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command12"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command12"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command13"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command13"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command14"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command14"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command15"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command15"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command16"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command16"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command17"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command17"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command18"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command18"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command19"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command19"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command20"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command20"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command21"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command21"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command22"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command22"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command23"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command23"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command24"
msgstr ""
"Prečac tipke koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command24"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command0"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command1"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command2"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command3"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command4"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command5"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Veza s rubom ekrana koja će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command6"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command7"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command8"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command9"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command1o"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command11"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command12"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command12"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command13"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command13"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command14"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command14"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command15"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command15"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command16"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command16"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command17"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command17"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command18"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command18"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command19"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command19"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command20"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command20"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command21"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command21"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command22"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command22"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command23"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command23"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command24"
msgstr ""
"Prečac ruba zaslona koji će, pri pozivu, pokrenuti naredbu ljuske označenu s "
"command24"

msgid "General compiz options"
msgstr "Opće mogućnosti compiza"

msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktivni priključci"

msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Popis trenutno aktivnih priključaka"

msgid "Audible Bell"
msgstr "Zvučni signal"

msgid "Audible system beep"
msgstr "Zvučni signal sustava"

msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Zanemari savjete kada je prozor uvećan"

msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr "Zanemari savjete uvećanja i omjeru veličine kada je prozor uvećan"

msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Sakrij \"Preskoči prozore u traci zadataka\""

msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"Sakrij prozore koji nisu u traci sa zadacima kada se ulazi u način "
"prikazivanja radne površine"

msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Odgoda do aktiviranja ruba"

msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"Koliko vremena pokazivač mora provesti na rubu zaslona prije nego što se "
"poduzme radnja za rub."

msgid "Cursor theme name"
msgstr "Naziv teme pokazivača"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
#: programs/conhost/conhost.rc:54
msgid "Cursor size"
msgstr "Veličina pokazivača"

msgid "Size of the cursor"
msgstr "Veličina pokazivača"

msgid "Ping Delay"
msgstr "Odgoda pingova"

msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Raspon između poruka za ping"

msgid "Texture Filter"
msgstr "Filter tekstura"

msgid "Texture filtering"
msgstr "Filtriranje tekstura"

msgid "Focus &amp; Raise Behavior"
msgstr "Fokus i ponašanje uzdizanja"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:36
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:212
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokusiranje"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Klik na prozor premješta ulazni fokus na njega"

msgid "Raise On Click"
msgstr "Uzdigni pri kliku"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Uzdigni prozore pri kliku"

msgid "Auto-Raise"
msgstr "Automatsko uzdizanje"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Uzdigni odabrane prozore nakon raspona"

msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Odgoda automatskog uzdizanja"

msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Vrijeme prije podizanja odabranog prozora"

msgid "Close active window"
msgstr "Zatvori aktivni prozor"

msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"

msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"

msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Poništi uvećanje aktivnog prozora"

msgid "Minimize active window"
msgstr "Spusti aktivni prozor"

msgid "Maximize active window"
msgstr "Povećaj aktivni prozor"

msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Povećaj prozor vodoravno"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Povećaj aktivni prozor vodoravno"

msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Povećaj prozor okomito"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Povećaj aktivni prozor okomito"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "Prečac tipke za prozorski izbornik"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "Veza s tipkom tipkovnice za prozorski izbornik"

msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Uključi/Isključi povećanje prozora"

msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Uključi/Isključi povećanje aktivnog prozora"

msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Uključi/Isključi vodoravno povećanje prozora"

msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Uključi/Isključi vodoravnu povećanje aktivnog prozora"

msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Uključi/Isključi okomito povećanje prozora"

msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Uključi/Isključi okomito povećanje aktivnog prozora"

msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Uključi/Isključi zasjenjenost prozora"

msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Uključi/Isključi zasjenjenost aktivnog prozora"

msgid "Slow Animations"
msgstr "Spore animacije"

msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Uključi/Isključi upotrebu sporih animacija"

msgid "Desktop Size"
msgstr "Veličina radne površine"

msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Vodoravna virtualna veličina"

msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Množitelj veličine zaslona za vodoravnu virtualnu veličinu"

msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Okomita virtualna veličina"

msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Množitelj veličine zaslona za okomitu virtualnu veličinu"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:122
#: lib/solaar/ui/window.py:136
msgid "Lighting"
msgstr "Osvjetljenje"

msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Koristi difuzno svjetlo kada se zaslon preoblikuje"

msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Otkrij frekvenciju osvježavanja"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Automatsko otkrivanje frekvencije osvježavanja"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Frekvencija ponovnog iscrtavnja zaslona (puta/sekundi) Hz"

msgid "Detect Outputs"
msgstr "Otkrij izlaze"

msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Automatsko otkrivanje izlaznih uređaja"

msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Rukovanje preklapajućim izlazima"

msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Koji se od preklapajućih izlaznih uređaja treba preferirati"

msgid "Smart mode"
msgstr "Pametan način"

msgid "Prefer larger output"
msgstr "Preferiraj veći izlaz"

msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Preferiraj manji izlaz"

msgid "Outputs"
msgstr "Izlazi"

msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Popis znakovnih nizova koji opisuju izlazne uređaje"

msgid "Sync to VBlank"
msgstr "Uskladi s VBlankom"

msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr ""
"Samo obavljaj obnavljanje zaslona tijekom okomitog razdoblja osvježavanja"

msgid "Focus-Stealing Prevention Level"
msgstr "Razina sprječavanja fokusa"

msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "Razina sprječavanja krađe fokusa"

msgid "Focus-Stealing Prevention Windows"
msgstr "Sprječavanje hvatanja fokusa prozora"

msgid "Windows to prevent grabbing keyboard focus"
msgstr "Sprječavanje prozora od hvatanja fokusa tipkovnice"

msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Odpreusmjeri cjelozaslonske prozore"

msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Dopusti da se iscrtavanje cjelozaslonskih prozora ne preusmjerava u "
"vanzaslonske pixmape"

msgid "Default window icon image"
msgstr "Uobičajena slika ikone prozora"

msgid "Force independent output painting"
msgstr "Prisili nezavisno crtanje izlaza"

msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr ""
"Nacrtaj svaki izlazni uređaj nezavisno, čak i ako se izlazni uređaji "
"preklapaju"

msgid "Texture Compression"
msgstr "Sažimanje tekstura"

msgid "If available, use compression for textures converted from images"
msgstr "Ako je dostupno koristi sažimanje za teksture pretvorene iz slika"

msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kocka radne površine"

msgid "Place windows on cube"
msgstr "Smjesti prozore na kocku"

msgid "Unfold"
msgstr "Rasklopi"

msgid "Unfold cube"
msgstr "Rasklopi kocku"

msgid "Next Slide"
msgstr "Sljedeći slajd"

msgid "Advance to next slide"
msgstr "Naprijed na sljedeći slajd"

msgid "Prev Slide"
msgstr "Prijašnji slajd"

msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Natrag na prijašnji slajd"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "Stvori mipmape kada je moguće, za prilagodbu veličine veće kvalitete"

msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Više izlazni način"

msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Odaberite kako je kocka prikazana, ako se koristi više izlaznih uređaja."

msgid "Multiple cubes"
msgstr "Više kocki"

msgid "One big cube"
msgstr "Jedna velika kocka"

msgid "Inside Cube"
msgstr "Unutar kocke"

msgid "Inside cube"
msgstr "Unutar kocke"

msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Ubrzanje sklapanja"

msgid "Fold Speed"
msgstr "Brzina sklapanja"

msgid "Timestep"
msgstr "Vremenski korak"

msgid "Fold Timestep"
msgstr "Vremenski korak sklapanja"

msgid "Cube Color"
msgstr "Boja kocke"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Boja gornje i donje strane kocke"

msgid "Cube Caps"
msgstr "Vrh kocke"

msgid "Scale image"
msgstr "Prilagodba veličine slike"

msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Prilagodi veličinu slike kako bi prekrila gornju stranu kocke"

msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr ""
"Popis PNG i SVG datoteka koje bi trebale biti prikazane na gornjoj strani "
"kocke"

msgid "Adjust Image"
msgstr "Prilagodi sliku"

msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Prilagodi sliku gornje strane za okretanje"

msgid "Skydome"
msgstr "Svod"

msgid "Render skydome"
msgstr "Prikaz svoda"

msgid "Skydome Image"
msgstr "Slika svoda"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Slika koja će se koristiti kao struktura svoda"

msgid "Animate Skydome"
msgstr "Animirani svod"

msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Animiraj svod pri zakretanju kocke"

msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Početna boja prijelaza svoda"

msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Boja koja će se koristiti na vrhu za završnu boju prijelaza svoda"

msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Završna boja prijelaza svoda"

msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Boja koja će se koristiti na dnu za završnu boju prijelaza svoda"

msgid "Transparent Cube"
msgstr "Prozirnost kocke"

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Prozirnost tijekom zakretanja"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Prozirnost radne površine tijekom zakretanja."

msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Prozirnost tijekom nezakretanja"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Prozirnost radne površine kada se kocka ne zakreće."

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Prozirnost samo pri zakretanju mišem"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "Pokreće samo prozirnost kocke, ako je zakretanje upravljano mišem."

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:280
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "D-Bus pozadinski program upravljanja"

msgid "Window Decoration"
msgstr "Ukrašavanje prozora"

msgid "Shadow Radius"
msgstr "Polumjer sjenke"

msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Polumjer padajuće sjenke"

msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Neprozirnost sjenke"

msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Neprozirnost padajuće sjenke"

msgid "Shadow Color"
msgstr "Boja sjenke"

msgid "Drop shadow color"
msgstr "Boja padajuće sjenke"

msgid "Shadow Offset X"
msgstr "X pomak sjenke"

msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "X pomak padajuće sjenke"

msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Y pomak sjenke"

msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Y pomak padajuće sjenke"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "Naredba ukrašavanja koja će se izvršiti ako ukrašavanje nije pokrenuto"

msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "Dopusti stvaranje mipmapa za teksture ukrašavanja"

msgid "Decoration windows"
msgstr "Ukrašavanje prozora"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Prozori koji bi trebali biti ukrašeni"

msgid "Shadow windows"
msgstr "Zasjenjeni prozori"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Prozori koji bi trebali imati sjenku"

msgid "Fading Windows"
msgstr "Izbljeđivanje prozora"

msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Izbljedi prozore kada su mapirani i prekini izbljeđivanje prozora kad nisu "
"mapirani"

msgid "Fade Mode"
msgstr "Način izbljeđivanja"

msgid "Window fade mode"
msgstr "Način izbljeđivanja prozora"

msgid "Constant speed"
msgstr "Stalna brzina"

msgid "Constant time"
msgstr "Stalno vrijeme"

msgid "Fade Speed"
msgstr "Brzina izbljeđivanja"

msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "Vrijeme izbljeđivanja prozora u načinu rada \"Stalno vrijeme\""

msgid "Fade Time"
msgstr "Vrijeme izbljeđivanja"

msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "Vrijeme izbljeđivanja prozora (u ms) u načinu rada \"Stalno vrijeme\""

msgid "Fade windows"
msgstr "Izbljedi prozore"

msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Prozori koje se trebaju izbljediti"

#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Visual Bell"
msgstr "Vizualno zvono"

msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Efekt izbljeđivanja pri zvuku sustava (beep)"

msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Cjelozaslonsko vizualno zvono"

msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "Cjelozaslonski efekt izbljeđivanja pri zvuku sustava (beep)"

msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Izbljedi pri Uvećanju/Smanjenju/Zatvaranju"

msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "Efekt izbljeđivanja pri Uvećanju/Smanjenju/Zatvaranju događaja prozora"

msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "Zatamni prozore koji ne reagiraju"

msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr "Zatamni prozore koji ne reagiraju na zahtjev upravitelja prozorima"

msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "Svjetlina nereagirajućeg prozora"

#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Svjetlina (u %) prozora koji ne reagiraju"

msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "Zasićenje nereagirajućeg prozora"

#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Zasićenje (u %) prozora koji ne reagiraju"

msgid "Userspace File System"
msgstr "Datotečni sustav prostora korisnika"

msgid "Userspace file system"
msgstr "Datotečni sustav prostora korisnika"

msgid "GLib"
msgstr "GLib"

msgid "GLib main loop support"
msgstr "Podrška glavne petlje GLiba"

msgid "MATE Compatibility"
msgstr "MATE kompatibilnost"

msgid "Options that keep Compiz compatible to the MATE desktop environment"
msgstr ""
"Mogućnosti koje omogućuju Compizu kompatibilnost s MATE radnim okruženjem"

msgid "Show the main menu"
msgstr "Prikaži glavni izbornik"

msgid "Run Dialog"
msgstr "Pokreni dijalog"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Prikaži dijalog pokretanja aplikacija"

msgid "Screenshot command line"
msgstr "Naredba za slikanje slike zaslona"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Naredba u terminalu za slikanje prozora"

msgid "Run terminal command"
msgstr "Pokreni naredbu u terminalu"

msgid "Terminal command line"
msgstr "Naredba u terminalu"

msgid "Ini"
msgstr "Ini"

msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini Flat pozadinska datoteka"

msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"

msgid "File change notification plugin"
msgstr "Priključak za obavještavanje o promjeni datoteke"

msgid "Minimize Effect"
msgstr "Efekt smanjivanja"

msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Preoblikuj prozore kada se smanje i uvećaju"

msgid "Minimize speed"
msgstr "Brzina smanjivanja"

msgid "Minimize timestep"
msgstr "Vremenski korak smanjivanja"

msgid "Minimize Windows"
msgstr "Smanjivanje prozora"

msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Prozori  koji trebaju biti preoblikovani pri smanjivanju"

msgid "Shade Resistance"
msgstr "Otpor sjenke"

msgid "Shade resistance"
msgstr "Otpor sjenke"

msgid "Move Window"
msgstr "Pomicanje prozora"

msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Pokreni pomicanje prozora"

msgid "Start moving window"
msgstr "Započni pomicanje prozora"

msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Razina prozirnosti pomicanja prozora"

msgid "Constrain Y"
msgstr "Ograniči Y"

msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Ograniči  koordinatu na područje radne površine"

msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Poravnaj uvećane prozore"

msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "Poravnaj i automatski vrati uvećane prozore kada ih povlačite"

msgid "Lazy Positioning"
msgstr "Lijeno pozicioniranje"

msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"Ne ažuriraj položaj poslužene strane prozora dok se pomicanje ne završi"

msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "Prozirnost, svjetlina i zasićenje"

msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "Prilagodba prozirnosti, svjetline i zasićenja po prozoru"

msgid "Increase Opacity"
msgstr "Povećanje prozirnosti"

msgid "Opacity Increase"
msgstr "Povećaj prozirnost"

msgid "Decrease Opacity"
msgstr "Smanjenje prozirnosti"

msgid "Opacity Decrease"
msgstr "Smanji prozirnost"

msgid "Increase Brightness"
msgstr "Povećanje svjetline"

msgid "Brightness Increase"
msgstr "Povećaj svjetlinu"

msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Smanjenje svjetline"

msgid "Brightness Decrease"
msgstr "Smanji svjetlinu"

msgid "Increase Saturation"
msgstr "Povećanje zasićenja"

msgid "Saturation Increase"
msgstr "Povećaj zasićenje"

msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Smanjenje zasićenja"

msgid "Saturation Decrease"
msgstr "Smanji zasićenje"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: operations/workshop/connected-components.c:36 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1480
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_increment
#: ../Onboard/settings.py:1874 src/prefs_common_dialog.c:2070
msgid "Step"
msgstr "Korak"

msgid "Opacity Step"
msgstr "Prozirnost koraka"

msgid "Window-specific settings"
msgstr "Određene postavke prozora"

msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "Prozori koji bi trebali imati drugačiju zadanu prozirnosti"

msgid "Window values"
msgstr "Vrijednosti prozora"

msgid "Opacity values for windows"
msgstr "Vrijednost prozirnosti za prozore"

msgid "Brightness Step"
msgstr "Korak svjetline"

msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "Prozori koji bi trebali imati drugačiju zadanu svjetlinu"

msgid "Brightness values for windows"
msgstr "Vrijednost svjetline za prozore"

msgid "Saturation Step"
msgstr "Korak zasićenja"

msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "Prozori koji bi trebali imati drugačije zadano zasićenje"

msgid "Saturation values for windows"
msgstr "Vrijednost zasićenja za prozore"

msgid "Place Windows"
msgstr "Smještaj prozora"

msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "Smjesti prozore na odgovarajuće položaje kada su mapirani"

msgid "Workarounds"
msgstr "Rješenja smještaja"

msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Rješenja za smještaj prozora"

msgid "Placement Mode"
msgstr "Način smještaja"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Algoritam za korištenje smještaja prozora"

msgid "Smart"
msgstr "Pametan"

msgid "Under pointer"
msgstr "Ispod pokazivača"

msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr ""
"Odabire kako se treba ponašati smještanje prozora ako je odabrano više izlaza"

msgid "Use active output device"
msgstr "Koristi uređaj s aktivnim izlazom"

msgid "Use output device with pointer"
msgstr "Koristi izlazni uređaj s pokazivačem"

msgid "Use output device of focused window"
msgstr "Koristi izlazni uređaj fokusiranog prozora"

msgid "Place across all outputs"
msgstr "Postavi preko svih izlaza"

msgid "Force Placement Windows"
msgstr "Prisili smještaj prozora"

msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr ""
"Prozori koji se prisilno trebaju smjestiti, čak i ako upravitelj prozorima "
"treba izbjegavati njihovo smještanje."

msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "Nepromjenjivi smještaj prozora"

msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "Prozori s nepromjenjivim položajima"

msgid "Positioned windows"
msgstr "Položeni prozori"

msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Prozori koji uobičajeno trebaju biti položeni"

msgid "X Positions"
msgstr "X položaji"

msgid "X position values"
msgstr "X položajne vrijednosti"

msgid "Y Positions"
msgstr "Y položaji"

msgid "Y position values"
msgstr "Y položajne vrijednosti"

msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Zadrži u radnom području"

msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr ""
"Zadrži postavljene prozore u radnom području, čak i ako to znači da se "
"položaj razlikuje od već određenog položaja"

msgid "Windows with fixed placement mode"
msgstr "Prozori s nepromjenjivim načinom smještaja"

msgid "Windows that should have a certain positioning mode"
msgstr "Prozori koji trebaju imati određeni način smještanja"

msgid "Positioning modes"
msgstr "Načini smještanja"

msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "Prozori s nepromjenjivim područjem prikaza"

msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Prozori smješteni u područje prikaza"

msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr ""
"Prozori koji uobičajeno trebaju biti smješteni u određena područja prikaza"

msgid "X Viewport Positions"
msgstr "X položaji područja prikaza"

msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Vodoravni položaji područja prikaza"

msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Y položaji područja prikaza"

msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Okomiti položaji područja prikaza"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "Učitač png slika"

msgid "Regex Matching"
msgstr "Regex podudaranje"

msgid "Regex window matching"
msgstr "Regex podudaranje prozora"

msgid "Resize Window"
msgstr "Promjena veličine prozora"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:53 data/50-mutter-windows.xml:24
#: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33 data/50-muffin-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"

msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Pokretanje normalne promjene veličine prozora"

msgid "Start resizing window normally"
msgstr "Započni normalnu promjenu veličine prozora"

msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Pokretanje promjene veličine prozora izvan ruba"

msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Započni pokretanje promjene veličine prozora izvan ruba"

msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Pokretanje pravokutne promjene veličine prozora"

msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Započni pokretanje pravokutne promjene veličine prozora"

msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Pokretanje promjene veličine rastezanjem prozora"

msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Započni pokretanje promjene veličine rastezanjem prozora"

msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Pokreni promjenu veličine prozora"

msgid "Start resizing window"
msgstr "Započni promjenu veličine prozora"

msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Uobičajen način promjene veličine"

msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Uobičajen način korišten za promjenu veličine prozora"

msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "Boja ruba koja se koristi za obrub i pravokutnu promjenu veličine"

msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "Boja ispune koja se koristi za pravokutnu promjenu veličine"

msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Prozori za normalnu promjenu veličine"

msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Prozori koji koriste normalnu promjenu veličine"

msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Prozori za obrubnu promjenu veličine"

msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Prozori koji koriste obrubnu promjenu veličine"

msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Prozori za pravokutnu promjenu veličine"

msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "Prozori koji koriste pravokutnu promjenu veličine"

msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Prozori za promjenu veličine rastezanjem"

msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Prozori koji koriste promjenu veličine rastezanjem"

msgid "Rotate Cube"
msgstr "Okretanje kocke"

msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Okretanje kocke radne površine"

msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Rubno prebacivanje pri pomicanju pokazivača"

msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr ""
"Prebaci na sljedeće područje prikaza pri pomicanju pokazivača po rubu zaslona"

msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Rubno prebacivanje pri pomicanju prozora"

msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr ""
"Prebaci na sljedeće područje prikaza pri pomicanju prozora po rubu zaslona"

msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Rubno prebacivanje pri povlačenju i otpuštanju"

msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr ""
"Prebaci na sljedeće područje prikaza pri povlačenju objekta na rub zaslona"

msgid "Flip Time"
msgstr "Vrijeme prebacivanja"

msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Vremenski istek prije prebacivanja područja prikaza"

msgid "Raise on rotate"
msgstr "Podigni pri okretanju"

msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Podigni prozor pri okretanju"

msgid "Rotate cube"
msgstr "Okretanje kocke"

msgid "Start Rotation"
msgstr "Pokreni okretanje"

msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Okreni ulijevo s prozorom"

msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Okreni ulijevo i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Okreni udesno s prozorom"

msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Okreni udesno i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To"
msgstr "Okreni na"

msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Okreni na područje prikaza"

msgid "Rotate window"
msgstr "Okreni prozor"

msgid "Rotate with window"
msgstr "Okreni s prozorom"

msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Lijevo okretanje"

msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Prebaci na lijevo područje prikaza i izobliči pokazivač"

msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Desno okretanje"

msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Prebaci na desno područje prikaza i izobliči pokazivač"

msgid "Rotate to cube face"
msgstr "Okretanje na plohu kocke"

msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Okreni na plohu 1"

msgid "Rotate to face 1"
msgstr "Okreni na plohu 1"

msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "Okreni na plohu 2"

msgid "Rotate to face 2"
msgstr "Okreni na plohu 2"

msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "Okreni na plohu 3"

msgid "Rotate to face 3"
msgstr "Okreni na plohu 3"

msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "Okreni na plohu 4"

msgid "Rotate to face 4"
msgstr "Okreni na plohu 4"

msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "Okreni na plohu 5"

msgid "Rotate to face 5"
msgstr "Okreni na plohu 5"

msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "Okreni na plohu 6"

msgid "Rotate to face 6"
msgstr "Okreni na plohu 6"

msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "Okreni na plohu 7"

msgid "Rotate to face 7"
msgstr "Okreni na plohu 7"

msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "Okreni na plohu 8"

msgid "Rotate to face 8"
msgstr "Okreni na plohu 8"

msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "Okreni na plohu 9"

msgid "Rotate to face 9"
msgstr "Okreni na plohu 9"

msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Okreni na plohu 10"

msgid "Rotate to face 10"
msgstr "Okreni na plohu 10"

msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Okreni na plohu 11"

msgid "Rotate to face 11"
msgstr "Okreni na plohu 11"

msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Okreni na plohu 12"

msgid "Rotate to face 12"
msgstr "Okreni na plohu 12"

msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "Okretanje na plohu kocke s prozorom"

msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 1 s prozorom"

msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 1 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 2 s prozorom"

msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 2 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 3 s prozorom"

msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 3 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 4 s prozorom"

msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 4 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 5 s prozorom"

msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 5 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 6 s prozorom"

msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 6 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 7 s prozorom"

msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 7 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 8 s prozorom"

msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 8 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 9 s prozorom"

msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 9 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 10 s prozorom"

msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 10 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 11 s prozorom"

msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 11 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "Okreni na plohu 12 s prozorom"

msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "Okreni na plohu 12 i istodobno prenesi aktivni prozor"

msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Obrnuta Y os pokazivača"

msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "Obrni Y os za pomicanje pokazivača"

msgid "Pointer Invert X"
msgstr "Obrnuta X os pokazivača"

msgid "Invert X axis for pointer movement"
msgstr "Obrni X os za pomicanje pokazivača"

msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost pokazivača"

msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Osjetljivost kretanja pokazivača"

msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Ubrzanje okreta"

msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Poravnaj s gornjom plohom"

msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Poravnaj okret kocke s gornjom plohom"

msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Poravnaj s donjom plohom"

msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Poravnaj okret kocke s donjom plohom"

msgid "Rotation Speed"
msgstr "Brzina okreta"

msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Vremenski korak okreta"

msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Približavanje/Udaljavanje okreta"

msgid "Scale windows"
msgstr "Prilagodi veličinu prozora"

msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Prečaci tipkovnice uključuju/isključuju prilagodbu veličine"

msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Prečaci tipkovnice uključuju/isključuju prilagodbu veličine umjesto da je "
"omoguće pri pritisku i onemogućuju pri otpuštanju."

msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Tipka prečaca uključuje/isključuje prilagodbu veličine"

msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Tipka prečaca uključuje/isključuje prilagodbu veličine umjesto da ju omoguće "
"pri pritisku i onemoguće pri otpuštanju."

msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Pokreni birač prozora"

msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Rasporedi i započni pretvorbu prozora"

msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "Pokreni birač prozora za sve prozore"

msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Rasporedi i započni pretvorbu svih prozora"

msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Pokreni birač prozora za grupu prozora"

msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Rasporedi i započni pretvorbu grupe prozora"

msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "Pokreni birač prozora za prozore na trenutnom izlazu"

msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "Rasporedi i započni pretvorbu prozora na trenutnom izlazu"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Klikni na radnu površinu za prikaz radne površine"

msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr ""
"Pokreni način prikaza radne površine kada se klikne na radnu površinu "
"tijekom prilagodbe veličine"

msgid "Space between windows"
msgstr "Razmak između prozora"

msgid "Scale speed"
msgstr "Brzina prilagodbe veličine"

msgid "Scale timestep"
msgstr "Vremenski korak prilagodbe veličine"

msgid "Darken Background"
msgstr "Potamni pozadinu"

msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Potamni pozadinu pri prilagodbe veličine prozora"

msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Količina neprozirnosti u postotku"

msgid "Overlay Icon"
msgstr "Ikona prekrivanja"

msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "Prekrij ikonu na prozorima jednom kada im se prilagodi veličina"

msgid "Scale Windows"
msgstr "Prilagodi veličinu prozora"

msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Prozori kojima se prilagođava veličina u tom načinu rada"

msgid "Hover Time"
msgstr "Istek vremena lebdenja"

msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"Vrijeme (u ms) prije nego što se način prilagodbe veličine prekine kada se "
"lebdi pokazivačem iznad prozora"

msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Bira gdje se prilagođava veličina prozora ako se koristi više izlaznih "
"uređaja."

msgid "On current output device"
msgstr "Na trenutni izlazni uređaj"

msgid "On all output devices"
msgstr "Na sve izlazne uređaje"

msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Priključak slike zaslona"

msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Pokreni pravokutno slikanje zaslona"

msgid ""
"Put screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory "
"will be used."
msgstr ""
"Spremi snimak zaslona u ovu mapu. Ako je polje prazno, koristiti će se mapa "
"radne površine."

msgid "Launch Application"
msgstr "Pokreni aplikaciju"

msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Automatski otvara snimak zaslona u ovoj aplikaciji"

msgid "Svg"
msgstr "Svg"

msgid "Svg image loader"
msgstr "Učitač svg slika"

msgid "Application Switcher"
msgstr "Mjenjač aplikacija"

msgid "Next window"
msgstr "Sljedeći prozor"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "Neka mjenjač iskoči ako nije vidljiv i odaberi sljedeći prozor"

msgid "Prev window"
msgstr "Prijašnji prozor"

msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "Neka mjenjač iskoči ako nije vidljiv i odaberi prijašnji prozor"

msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Sljedeći prozor (svi prozori)"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Neka mjenjač iskoči ako nije vidljiv i odaberi sljedeći prozor od svih "
"prozora"

msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Prijašnji prozor (svi prozori)"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Neka mjenjač iskoči ako nije vidljiv i odaberi prijašnji prozor od svih "
"prozora"

msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Sljedeći prozor (bez skočne obavijesti)"

msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Odaberi sljedeći prozor bez pokazivanja skočnog prozora."

msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Prijašnji prozor (bez skočne obavijesti)"

msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Odaberi prijašnji prozor bez pokazivanja skočnog prozora."

msgid "Next Panel"
msgstr "Sljedeća ploha"

msgid "Select next panel type window."
msgstr "Odaberi sljedeći prozor na plohi."

msgid "Prev Panel"
msgstr "Prijašnja ploha"

msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Odaberi prijašnji prozor na plohi."

msgid "Switcher speed"
msgstr "Brzina mjenjača"

msgid "Switcher timestep"
msgstr "Vremenski korak mjenjača"

msgid "Switcher windows"
msgstr "Prozori mjenjača"

msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Prozori koji se trebaju pokazivati u mjenjaču"

msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Količina zasićenja u postotku"

msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Količina osvjetljenja u postotku"

msgid "Bring To Front"
msgstr "Postavi ispred"

msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Postavi odabrani prozor ispred"

msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "Udaljenje radne površine pri mjenjanju prozora"

msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Pokaži ikonu pokraj umanjene sličice"

msgid "Show minimized windows"
msgstr "Pokaži smanjene prozore"

msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Okreni na odabrani prozor pri mjenjanju"

msgid "Desktop Wall"
msgstr "Zid radne površine"

msgid "Desktop Wall Plugin"
msgstr "Priključak zida radne površine"

msgid "Viewport Switch Preview"
msgstr "Pregled mijenjanja područja prikaza"

msgid "Show Viewport Switcher Preview"
msgstr "Prikaži pregled mjenjača područja prikaza"

msgid "Show switcher window while switching viewports"
msgstr "Prikazuje prozor mjenjača tijekom mijenjanja područja prikaza"

msgid "Show Live Viewport Previews"
msgstr "Prikaži pregled emitiranih područja prikaza"

msgid "Show live viewport previews in switcher window"
msgstr "Prikazuje pregled emitiranih područja prikaza u prozoru mjenjača"

msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
msgstr "Vrijeme vidljivosti pregleda objekta mijenjanja"

msgid ""
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
"switching ends."
msgstr ""
"Trajanje (u sek) pregleda objekta mijenjanja, koliko treba ostati vidljiv "
"nakon što mijenjanje završi."

msgid "Preview Scale"
msgstr "Prilagodba veličine pregleda"

#, no-c-format
msgid "Size of the preview in %"
msgstr "Veličina pregleda u %"

msgid "Edge Radius"
msgstr "Polumjer ruba"

msgid "Radius of the rounded edge"
msgstr "Polumjer zaobljenog ruba"

msgid "Width of the border between the previews"
msgstr "Širina ruba između pregleda"

msgid "Outline color of the switcher window."
msgstr "Boja obruba prozora mijenjanja"

msgid "Base Color"
msgstr "Osnovna boja"

msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Prva boja prijelaza pozadine mjenjača prozora."

msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Druga boja prijelaza pozadine mjenjača prozora."

msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
msgstr "Treća boja prijelaza pozadine mjenjača prozora."

msgid "Thumb Gradient"
msgstr "Prijelaz minijature"

msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr "Prva boja prijelaza minijature mjenjača prozora."

msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
msgstr "Druga boja prijelaza minijature mjenjača prozora."

msgid "Highlight Gradient"
msgstr "Prijelaz naglašavanja"

msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
msgstr "Prva boja prijelaza naglašavanja minijature mjenjača prozora."

msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
msgstr "Druga boja prijelaza naglašavanja minijature mjenjača prozora."

msgid "Arrow Colors"
msgstr "Boje strelice"

msgid "First color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Prva boja strelice mjenjača prozora."

msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
msgstr "Druga boja strelice mjenjača prozora."

msgid "Viewport Switching"
msgstr "Prebacivanje područja prikaza"

msgid "Allow Wrap-Around"
msgstr "Dopusti omotavanje"

msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
msgstr "Dopusti omotavanje tijekom pomicanja zida gore/dolje/lijevo/desno"

msgid "Wall Sliding Duration"
msgstr "Trajanje klizanja zida"

msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
msgstr "Trajanje (u sek) animacije mijenjanja klizanja područja prikaza zida"

msgid "Non Sliding Windows"
msgstr "Neklizajući prozori"

msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
msgstr "Prozori koji ne bi trebali klizati tijekom animacije klizanja"

msgid "Move within wall"
msgstr "Pomicanje sa zidom"

msgid "Move along the wall to the left"
msgstr "Pomakni lijevom stranom zida"

msgid "Move along the wall to the right"
msgstr "Pomakni desnom stranom zida"

msgid "Move along the wall up"
msgstr "Pomakni gornjom stranom zida"

msgid "Move along the wall down"
msgstr "Pomakni donjom stranom zida"

msgid "Move Next"
msgstr "Pomakni sljedeće"

msgid "Move along the wall to the next viewport"
msgstr "Pomakni zid do sljedećeg područja prikaza"

msgid "Move Prev"
msgstr "Pomakni prijašnje"

msgid "Move along the wall to the previous viewport"
msgstr "Pomakni zid do prijašnjeg područja prikaza"

msgid "Move with window within wall"
msgstr "Pomicanje s prozorom unutar zida"

msgid "Move Left With Window"
msgstr "Pomakni lijevo s prozorom"

msgid "Move with window along the wall to the left"
msgstr "Pomakni s prozorom lijevom stranom zida"

msgid "Move Right With Window"
msgstr "Pomakni desno s prozorom"

msgid "Move with window along the wall to the right"
msgstr "Pomakni s prozorom desnom stranom zida"

msgid "Move Up With Window"
msgstr "Pomakni gore s prozorom"

msgid "Move with window along the wall up"
msgstr "Pomakni s prozorom gornjom stranom zida"

msgid "Move Down With Window"
msgstr "Pomakni dolje s prozorom"

msgid "Move with window along the wall down"
msgstr "Pomakni s prozorom donjom stranom zida"

msgid "Edge flipping"
msgstr "Rubno prebacivanje"

msgid "Flip Left"
msgstr "Prebaci lijevo"

msgid "Flip left"
msgstr "Prebaci lijevo"

msgid "Flip Right"
msgstr "Prebaci desno"

msgid "Flip right"
msgstr "Prebaci desno"

msgid "Flip Up"
msgstr "Prebaci gore"

msgid "Flip up"
msgstr "Prebaci gore"

msgid "Flip Down"
msgstr "Prebaci dolje"

msgid "Flip down"
msgstr "Prebaci dolje"

msgid "Multimonitor behavior"
msgstr "Višezaslonsko ponašanje"

msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
msgstr "Kako se treba rukovati višezaslonskim podešavanjem"

msgid "Switch all"
msgstr "Mijenjaj sve"

msgid "Switch separately"
msgstr "Mijenjaj zasebno"

msgid "Edge Flipping"
msgstr "Rubno prebacivanje"

msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
msgstr ""
"Prebaci na sljedeće područje prikaza pri pomicanju pokazivača po rubu zaslona"

msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
msgstr ""
"Prebaci na sljedeće područje prikaza pri pomicanju prozora po rubu zaslona"

msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
msgstr ""
"Prebaci na sljedeće područje prikaza pri povlačenju objekta na rub zaslona"

msgid "Water Effect"
msgstr "Vodeni efekt"

msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Dodaje efekte vode različitim radnjama na radnoj površini"

msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Omogući vodene efekte pokazivača"

msgid "Toggle rain"
msgstr "Uključi/Isključi kišu"

msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Uključi/Isključi efekt kiše"

msgid "Toggle wiper"
msgstr "Uključi/Isključi brisač"

msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Uključi/Isključi efekt brisača"

msgid "Offset Scale"
msgstr "Veličina pomaka"

msgid "Water offset scale"
msgstr "Veličina vodenog pomaka"

msgid "Rain Delay"
msgstr "Odgoda kiše"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Odgoda (u ms) između svake kapi"

msgid "Title wave"
msgstr "Naslovni val"

msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Valni efekt iz naslova prozora"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076 ../goffice/graph/gog-series.c:629
#: ../goffice/graph/gog-series.c:740 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1401
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Točka"

msgid "Add point"
msgstr "Dodaj točku"

msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Lelujavi prozori"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Koristi model opruge za efekt lelujavih prozora"

msgid "Snap windows"
msgstr "Uhvati rubove"

msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Uključi/Isključi hvatanje prozora za rubove radne površine"

msgid "Snap Inverted"
msgstr "Obrni hvatanje rubova"

msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Obrni hvatanje rubova radne površine"

msgid "Shiver"
msgstr "Drhtanje"

msgid "Make window shiver"
msgstr "Učini da prozori drhte"

msgid "Friction"
msgstr "Trenje"

msgid "Spring Friction"
msgstr "Trenje opruge"

msgid "Spring K"
msgstr "K opruge"

msgid "Spring Konstant"
msgstr "Konstanta opruge"

msgid "Grid Resolution"
msgstr "Razlučivost mreže"

msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Razlučivost hvatišta mreže"

msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Najmanja veličina mreže"

msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Najmanja veličina hvatišta mreže"

msgid "Map Effect"
msgstr "Efekt mape"

msgid "Map Window Effect"
msgstr "Efekt mape prozora"

msgid "Focus Effect"
msgstr "Efekt fokusa"

msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Efekt fokusa prozora"

msgid "Map Windows"
msgstr "Mapa prozora"

msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Prozori koji trebaju lelujati kada se mapiraju"

msgid "Focus Windows"
msgstr "Fokusiraj prozore"

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Prozori koji trebaju lelujati kada su fokusirani"

msgid "Grab Windows"
msgstr "Uhvati prozore"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Prozori koji trebaju lelujati kada se uhvate"

msgid "Move Windows"
msgstr "Pomakni prozore"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Prozori koji trebaju lelujati kada se pomaknu"

msgid "Maximize Effect"
msgstr "Efekt uvećanja"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "Efekt lelujavosti pri povećanju i smanjivanju prozora"

msgid "Zoom Desktop"
msgstr "Približi/Udalji radnu površinu"

msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "Približi/Udalji i obreži radnu površinu kocke"

msgid "Zoom Pan"
msgstr "Približi/Udalji i obreži"

msgid "Zoom pan"
msgstr "Približi/Udalji i obreži"

msgid "Zoom Speed"
msgstr "Brzina približavanja/udaljavanja"

msgid "Zoom Timestep"
msgstr "Vremenski korak približavanja/udaljavanja"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor približavanja/udaljavanja"

msgid "Filter Linear"
msgstr "Linerani filter"

msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "Koristi linearni filter tijekom uvećanja"

msgid "Compiz Start"
msgstr "Pokretanje Compiza"

msgid "Start Compiz"
msgstr "Pokreni Compiz"

msgid "Start or restart Compiz"
msgstr "Pokreni ili ponovno pokreni Compiz"

#: ../connectagram.appdata.xml.in:6 ../connectagram.desktop.in:4
msgid "Connectagram"
msgstr "Connectagram"

#: ../connectagram.desktop.in:5
msgid "Anagram Game"
msgstr "Premetaljka"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Uporaba: install-keymap [ datoteka_tipmape | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Pozor: ne mogu pristupiti konzoli;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " odgađam dok konzola ne bude dostupna."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Pozor: ne mogu instalirati tipmapu na serijsku konzolu.\n"
" Odgađam dok ne bude dostupna ne-serijska konzola."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Pozor: još nisu instalirani konzolni alati.\n"
" Odgađam postavljanje tipmape dok console-tools ili kbd ne budu instalirani."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Odlaganje tipmape neuspjelo!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"To je možda zato što se vaša konzola ne može otvoriti. Možda nemate video "
"karticu, ili ste spojeni preko serjske konzole ili ssh-a. Ne učitavam "
"tipmapu!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Sačuvanje tipmape neuspjelo!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "datoteka ${CONFFILE} je simbolička poveznica : neću je prepisati"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Ne preporuča se da ${CONFFILE} bude simbolička poveznica; namjesto toga "
"uredite /etc/console-tools/remap da uključite promjene."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Nova tipmapa je postavljena u ${CONFFILE}.dpkg.\n"
"Molim pomaknite je kamo treba."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr "Napomena: prevodim tipkodove za uporabu PC tipmape na RiscPC-u"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Učitavanje tipmape neuspjelo!"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "brazilska (ABNT2)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "brazilska (EUA)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "slovačka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "slovenska"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "američka engleska (82 tipke)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "američka engleska (extended kbd)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "francuska (alternativna)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "francuska (extended kbd)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "njemačka (extended kbd)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "japanska (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "japanska (type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "norveška (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "norveška (type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "španjolska (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "španjolska (type 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Tipkovnička mapa za USB tipkovnicu:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Ne mijenjaj slova pokretanja/kernela"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Prepusti odabir prikladnih slova sustavu"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "samo okvirni međuspremnik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Aapski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armenski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Ćirilica - KOI8-R i KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Ćirilica - neslavenski jezici"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Ćirilica - neslavenski jezici (za slijepe korisnike)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Ćirilica - slavenski jezici (uklj. bosanska i srpska latinica)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Ćirilica - slavenski jezici (za slijepe korisnike)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Gruzijski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Grčki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Grčki - (za slijepe korisnike)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebrejski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laoski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 i Latin5 - latinica zapadne Europe i turski jezici"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - latinica srednje Europe i rumunjski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr ""
"# Latin3 i Latin8 - latinica čičeva; esperanto; irski; malteški i velški"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - latinica litavski; latvijski; maorski i maršalski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - latinica vijetnamski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Tajlandski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ""
". Kombinirani - latinica; slavenska ćirilica; hebrejski; osnovni arapski"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Kombinirani - latinica; slavenska ćirilica; grčki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Kombinirani - latinica; slavenska i neslavenska ćirilica"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Pogodi optimalan skup znakova"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Podržani skup znakova:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Odaberite skup znakova kojeg će podržavati slova konzole."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Ako ne koristite 'okvirni međuspremnik', izbori koji počinju sa \".\" će "
"smanjiti broj dostupnih boja na konzoli."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Slova konzole:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" ima tradicionalni izgled i osrednje pokrivanje međunarodnih pisama. "
"\"Fixed\" ima pojednostavljeni izgled i bolje pokrivanje međunarodnih "
"pisama. \"Terminus\" može pomoći smanjiti zamor očiju, iako će neki simboli "
"biti slični, što može biti problematično programerima."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Ako preferirate podebljanu inačicu Terminus slova, odaberite ili "
"TerminusBold (ako koristite okvirni međuspremnik) ili TerminusBoldVGA (u "
"suprotnome)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Odaberite veličinu slova konzole. Na primjer, slova koja se koriste pri "
"pokretanju računala imaju veličinu 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Odaberite veličinu slova konzole. Neka slova zahtijevaju slikovni "
"međuspremnik."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Kôdiranje znakova za korištenje na konzoli:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Podešavanje tipkovnice"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model tipkovnice:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Odaberite model tipkovnice za ovo računalo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Zemlja podrijetla tipkovnice:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Raspored tipkovnice ovisi o državi, neke države imaju više zajedničkih "
"rasporeda. Odaberite državu podrijetla za tipkovnicu ovog računala."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 src/menubar.vala:476
#: src/menubar.vala:520 src/menubar.vala:544
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Raspored tipkovnice:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Odaberite odgovarajući raspored tipkovnice za ovo računalo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Zadrži trenutni raspored tipkovnice u datoteci podešavanja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Trenutni raspored tipkovnice u datoteci podešavanja /etc/default/keyboard je "
"određen kao XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" i XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Odaberite želite li ovaj raspored zadržati. Ukoliko odaberete ovu mogućnost, "
"više neće biti postavljenih pitanja oko rasporeda tipkovnice, te će trenutne "
"postavke biti očuvane."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Zadrži zadani (${XKBLAYOUTVARIANT}) raspored tipkovnice?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Zadana vrijednost za raspored tipkovnice je XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" i "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  Ova zadana vrijednost je temeljena na "
"trenutno određenom jeziku/regiji i postavkama u /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Odaberite želite li ovo zadržati. Ukoliko odaberete ovu mogućnost, neće više "
"biti postavljenih pitanja oko rasporeda tipkovnice."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Zadržati trenutne mogućnosti tipkovnice u datoteci podešavanja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Trenutne mogućnosti tipkovnice u datoteci podešavanja /etc/default/keyboard "
"su određene kao XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Ukoliko zadržite ove mogućnosti, neće više biti postavljenih pitanja oko "
"mogućnosti tipkovnice."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Zadrži zadane mogućnosti tipkovnice (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Zadana vrijednost mogućnosti rasporeda tipkovnice je "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  Temeljena je na trenutno određenom jeziku/"
"regiji i postavkama u /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Ukoliko zadržite ovo, neće više biti postavljenih pitanja oko mogućnosti "
"tipkovnice."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 lutris/runners/mame.py:198
#: rules/base.xml:6946 rules/base.xml:7213 rules/base.xml:7340
#: rules/base.xml:7749
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Desni Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Desna Logo tipka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Tipka Izbornika"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7030
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:6976
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Lijeva Control tipka+Lijeva Shift tipka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Lijeva Logo tipka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tipka Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Bez promjene"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Način promjene između nacionalnog i latinskog načina:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Trebati ćete način za promjenu između nacionalnog i standardnog latinskog "
"rasporeda."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Tipke desni Alt ili Caps Lock često su odabrane iz ergonomskih razloga (u "
"potonjem slučaju, koristite Shift+Caps Lock za uobičajeno uključivanje i "
"isključivanje upisa velikih slova). Alt+Shift je također popularna "
"kombinacija; međutim, može izgubiti svoje uobičajeno ponašanje u Emacsu i "
"ostalim programima posebne namjene."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Nisu sve tipke s popisa prisutne na svim tipkovnicama."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Nema privremene zamjene"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Obje Logo tipke"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Način za privremenu promjenu između nacionalnog i latinskog unosa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Kada je tipkovnica u nacionalnom načinu rada i pojedinac želi unijeti "
"nekoliko latinskih znakova, bilo bi prikladnije da se privremeno prebaci na "
"latinski način. Tipkovnica ostaje u tom načinu dok god je tipka pritisnuta. "
"Ta se tipka može također koristiti za unos nacionalnih znakova kad je "
"tipkovnica u latinskom načinu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "Možete onemogućiti ovu mogućnost odabirom \"Nema privremene zamjene\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Zadani raspored tipkovnice"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Nema AltGr tipke"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Enter tipka na brojčanom dijelu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Obje tipke Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Tipka koja će raditi kao AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Kod pojedinih rasporeda tipkovnice, AltGr je tipka promjene koja se koristi "
"za upis nekih znakova, prvenstveno onih koji nisu uobičajeni za jezik "
"rasporeda tipkovnice, kao što su simboli za stranu valutu i naglašena slova. "
"Obično su ispisani kao dodatni simboli na tipkama."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Nema tipke sastavljanja"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Tipka sastavljanja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Tipka sastavljanja (poznata kao i Multi_key) čini da računalo interpretira "
"sljedećih nekoliko pritisaka na tipke kao kombinaciju koja služi za "
"stvaranje znaka koji se ne nalazi na tipkovnici."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"U tekstovnoj konzoli u Unikôdnom načinu rada tipka sastavljanja ne radi. Ako "
"niste u Unikôdnom načinu rada, štogod ovdje odabrali, uvijek možete "
"koristiti i kombinaciju Control+točka za tipku sastavljanja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr ""
"Želite li koristiti Control+Alt+Backspace za prekidanje izvođenja X "
"poslužitelja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Kombinacija Control+Alt+Backspace prema zadanim postavkama ne čini ništa.  "
"Ako želite, može se koristiti za prekidanje izvođenja X poslužitelja."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Berberska (latinica)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bugarska (BDS raspored)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bugarska (fonetski raspored)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etiopska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdska (F raspored)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdska (Q raspored)"

#: rules/base.xml:5874
msgid "Taiwanese"
msgstr "Tajvanski"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Preuzimanje završeno"

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Prijenos u tijeku"

#: examples/picker-qml/picker.qml:21
msgid "Peer Picker Example"
msgstr "Primjer biranja druge strane"

#: examples/picker-qml/picker.qml:39
msgid "Select source"
msgstr "Odaberite izvor"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "red (čekanja) poruka"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "nezavisni memorijski objekt"

# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
# In computing, contiguous data is data that is moved or stored in a solid uninterrupted block.
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "kontinuirani podaci"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "vrata"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksirana datoteka"

# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
# use --follow=name to track the named file, perhaps by reopening it periodically to see if it has been removed and recreated by some other program. Note that the inotify-based implementation handles this case without the need for any periodic reopening.
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "imenovana datoteka"

#: lib/c-file-type.c:105 misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "utičnica"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke"

#: lib/gai_strerror.c:58 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"

#: lib/gai_strerror.c:66 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nije podržan"

#: lib/gai_strerror.c:71 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtjev je otkazan"

#: lib/gai_strerror.c:72 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtjev nije otkazan"

#: lib/gai_strerror.c:74 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinuto signalom"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ne može dobiti status od %s"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ne može promijeniti pravo pristupa na %s"

#: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772
#: disk-utils/fsck.c:364
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ne može stvoriti direktorij %s"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: kraj datoteke"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "rekurzivne operacije na %s su opasne"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "rekurzivne operacije nad %s (također nad %s) su opasne"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "koristite --no-preserve-root da redefinirate ovu zaštitu"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:143 gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYdD]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159 gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/siglist.h:123 sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Greška stȏga"

#: lib/siglist.h:131 sysdeps/generic/siglist.h:73 src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"

#: lib/strsignal.c:114 string/strsignal.c:42
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signal realnog vremena %d"

#: lib/strsignal.c:118 string/strsignal.c:46
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nepoznati signal %d"

#: lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv() nije upotrebljiva"

#: lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv() funkcija nije dostupna"

#: lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "znak je izvan raspona"

#: lib/unicodeio.c:178
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ne može pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ne može pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova: %s"

#: lib/userspec.c:160
msgid "invalid spec"
msgstr "nevaljana specifikacija"

#: lib/userspec.c:274
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "upozorenje: ‘.’ treba biti „:”"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_hr.po (GNU cpio 2.11)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_hr.po (GNU cppi 1.17)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_hr.po (GNU diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_hr.po (grep-3.11.68)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_hr.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_hr.po (sed-4.8.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_hr.po (tar-1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109 gnu/version-etc.c:109 lib/version-etc.c:106
#: src/recode-sr-latin.c:113 elf/ldd.bash.in:42
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113 gnu/version-etc.c:113 lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "usporedba stringova nije uspjela"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Postavite LC_ALL='C' da zaobiđete problem."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Uspoređeni stringovi bili su %s i %s."

#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "ne može formatirani izlaz"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31 src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IME [SUFIKS]\n"
"    ili: %s OPCIJA... IME...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Ispiše IME bez svih prethodnih komponenta direktorija (ukloni ih).\n"
"Ako se specificira, ukloni i SUFIKS. (drugi naziv za ekstenzija)\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple\n"
"         support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       podržava nekoliko argumenata i tretira ih kao i IME\n"

#: src/basename.c:63
msgid ""
"  -s, --suffix=SUFFIX\n"
"         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgstr "  -s, --suffix=SUFIKS  ukloni i preostali SUFIKS; implicira -a\n"

#: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero           svaki redak završi s NUL bajtom, a ne s novim retkom\n"

#: src/basename.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Primjeri:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" a potom \"str2\"\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] [DATOTEKA]\n"

#: src/basenc.c:108
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Kodira ili dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz) po medodi ‘basenc’\n"
"na standardni izlaz.\n"

#: src/basenc.c:112
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Base%d kodira/dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz) na standardni izlaz.\n"

#: src/basenc.c:120
msgid ""
"      --base64\n"
"         same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
"      --base64\n"
"         isto kao base64 program (v. RFC4648 section 4)\n"

#: src/basenc.c:124
msgid ""
"      --base64url\n"
"         file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
"      --base64url\n"
"         sigurna varijanta base64 za URL i datoteku (v. RFC4648 section 5)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid ""
"      --base58\n"
"         visually unambiguous base58 encoding\n"
msgstr ""
"      --base58\n"
"         vizualno nedvosmisleno base58 kodiranje\n"

#: src/basenc.c:132
msgid ""
"      --base32\n"
"         same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
"      --base32\n"
"         isto kao base32 program (v. RFC4648 section 6)\n"

#: src/basenc.c:136
msgid ""
"      --base32hex\n"
"         extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex\n"
"         prošireni hex alfabet za base32 (v. RFC4648 section 7)\n"

#: src/basenc.c:140
msgid ""
"      --base16\n"
"         hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr ""
"      --base16\n"
"         kodirano u hex (v. RFC4648 section 8)\n"

#: src/basenc.c:144
msgid ""
"      --base2msbf\n"
"         bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
"      --base2msbf\n"
"         string bitova, najznačajniji bit prvi (msb)\n"

#: src/basenc.c:148
msgid ""
"      --base2lsbf\n"
"         bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
"      --base2lsbf/n\n"
"          string bitova, najmanje značajan bit prvi (lsb)\n"

#: src/basenc.c:153
msgid ""
"  -d, --decode\n"
"         decode data\n"
msgstr "  -d, --decode          dekodira podatke\n"

#: src/basenc.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"         when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
msgstr "  -i, --ignore-garbage  dekodiranje zanemari ne-alfabetske znakove\n"

#: src/basenc.c:161
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS\n"
"         wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"         Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -w, --wrap=BROJ\n"
"         dekodirane retke lomi na stupcu BROJ; zadano 76 ako ne želite "
"prelamanje, koristite 0 za BROJ\n"

#: src/basenc.c:167
msgid ""
"      --z85\n"
"         ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"         when encoding, input length must be a multiple of 4;\n"
"         when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85\n"
"         kodiranje slično ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85); pri\n"
"         kodiranju duljina ulaza mora biti višekratnik od 4;\n"
"         pri dekodiranju duljina ulaza mora biti\n"
"         višekratnik od 5\n"

#: src/basenc.c:177
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pri dekodiranju ulaz može imati znakove za novi redak (newlines) pored\n"
"bajtova formalnog alfabeta. Pokušajte opcijom --ignore-garbage izbjegnuti\n"
"bajtove koji ne sadrže slova (non-alphabet bytes) u kodiranom toku.\n"

#: src/basenc.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podaci su kodirani u skladu s RFC 4648 za %s alfabet (skup slova).\n"
"Pri dekodiranju ulaz može sadržavati newlines (znak za novi redak) pored\n"
"bajtova formalnog %s alfabeta. Pokušajte s --ignore-garbage izbjegnuti\n"
"bajtove koji ne sadrže slova u kodiranom toku (stream).\n"

#: src/basenc.c:879
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "nevaljani ulaz (duljina mora biti višekratnik od 4 znaka)"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "zatvaramo standardni ulaz"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "nevaljani ulaz"

#: src/basenc.c:1668
msgid "invalid wrap size"
msgstr "nevaljani broj za prelamanje redaka"

#: src/basenc.c:1800
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "manjka tip kodiranja"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51 src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:93
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Ulanči i ispiše sadržaj DATOTEKE/ulančenih DATOTEKA na standardni izlaz.\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all           isto kao -vET\n"

#: src/cat.c:102
msgid "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
msgstr ""
"  -b, --number-nonblank    broj ne-praznih izlaznih redaka, poništava -n\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                       isto kao -vE\n"

#: src/cat.c:108
msgid "  -E, --show-ends          display $ or ^M$ at end of each line\n"
msgstr "  -E, --show-ends          prikaže $ ili ^M$ na kraju svakog retka\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number             numerira svaki izlazni redak\n"

#: src/cat.c:114
msgid "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"  -s, --squeeze-blank      uzastopne prazne retke komprimira u jedan redak\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       isto kao -vT\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          TAB (tabulator) znak prikaže kao ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (zanemareno)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr "  -v, --show-nonprinting   rabi ^ i M- notaciju osim za LF i TAB\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Primjeri:\n"
"  %s f - g   Ispiše sadržaj od f, zatim standardni ulaz, te sadržaj od g.\n"
"  %s         Kopira standardni ulaz na standardni izlaz.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ne može primijeniti ioctl() na %s"

#: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264
#: src/yes.c:132 src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424
#: src/sdiff.c:172 find/parser.c:3291 src/write-catalog.c:232
#: src/write-catalog.c:275 oggdec/oggdec.c:296 oggenc/encode.c:798
#: oggenc/encode.c:805 oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820
#: oggenc/encode.c:826
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardni izlaz"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: ulazna datoteka je izlazna datoteka"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33 sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "nije uspjelo stvoriti sigurnosni kontekst: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti komponentu %s sigurnosnog konteksta na %s"

# to get > utvrditi > potpuno naučiti > točno odrediti, fiksirati
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "nije uspjelo utvrditi sigurnosni kontekst od %s"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "ne može primijeniti djelomični kontekst neoznačenoj datoteci %s"

#: src/chcon.c:192
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "nije uspjelo promijeniti kontekst od %s u %s"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446 sys-utils/switch_root.c:279
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s nije dostupan"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ne može pročitati direktorij %s"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "promjena sigurnosnog konteksta za %s\n"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "neuspješni fts_read()"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close() nije uspjela"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... KONTEKST DATOTEKA...\n"
"  ili: %s [OPCIJA]... [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-l RASPON] [-t TIP] "
"DATOTEKA...\n"
"  ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n"

#: src/chcon.c:360
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Promijeni SELinux sigurnosni kontekst svake DATOTEKE u KONTEKST.\n"
"S opcijom --reference promijeni sigurnosni kontekst svake DATOTEKE\n"
"u kontekst REFDATOTEKE.\n"

#: src/chcon.c:367 src/chown.c:110
msgid ""
"      --dereference\n"
"         affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"      --dereference\n"
"         djeluje na referenciju svakog simboličnog linka (to je zadano), a "
"ne na sam simbolični link\n"

#: src/chcon.c:372
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   djeluje na simbolične linkove umjesto na\n"
"                           ciljane datoteke\n"

#: src/chcon.c:376
msgid ""
"  -u, --user=USER\n"
"         set user USER in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=KORISNIK    postavi ovog KORISNIKA u ciljan sigurnosni "
"kontekst\n"

#: src/chcon.c:380
msgid ""
"  -r, --role=ROLE\n"
"         set role ROLE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -r, --role=ULOGA       postavi ovu ULOGU u ciljan sigurnosni kontekst\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         set type TYPE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TIP         postavi ovaj TIP u ciljan sigurnosni kontekst\n"

#: src/chcon.c:388
msgid ""
"  -l, --range=RANGE\n"
"         set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -l, --range=RASPON     postavi ovaj RASPON u ciljan sigurnosi kontetekst\n"

#: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially (the default)\n"
msgstr "      --no-preserve-root ‘/’ ne tretira posebno (zadano)\n"

#: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131
msgid ""
"      --preserve-root\n"
"         fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr "      --preserve-root    na ‘/’ ne radi rekurzivno\n"

#: src/chcon.c:400
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT "
"value\n"
msgstr ""
"      --reference=REFDATOTEKA\n"
"         rabi sigurnosni kontekst REFDATOTEKE  umjesto vrijednosti "
"KONTEKSTA\n"

#: src/chcon.c:404 src/chown.c:140
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         operate on files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive\n"
"         rekurzivno obradi datoteke i direktorije\n"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          ispiše dijagnostike za svaku procesiranu datoteku\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference zahtijeva ili -H ili -L"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h zahtijeva -P"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "nevaljani kontekst: %s"

#: src/chcon.c:579
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "navedeni su konfliktni parametri za sigurnosni kontekst"

# atribut > karakteristična oznaka predmeta ili pojma; svojstvo, značajka
#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nije uspjelo dobiti atribute od %s"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "dobivamo nove atribute od %s"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"ni simbolični link %s ni njezina meta (ciljana datoteka) nisu promijenjeni\n"

#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "%s ne može dohvatiti\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "práva pristupa na %s su promjenjena od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr ""
"nije uspjelo izmjeniti práva pristupa na %s od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "práva pristupa na %s su ostala ista: %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "ne može raditi s lažnim,  visećim simboličnim linkom %s"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ne može slijediti simbolični linik %s"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "mijenjamo práva pristupa na %s"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nova práva pristupa su %s, a ne %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... PRÁVA[,PRÁVA]... DATOTEKA...\n"
"    ili: %s [OPCIJA]... OKTAL-PRÁVA DATOTEKA...\n"
"    ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Promijeni práva pristupa na svaku DATOTEKU u PRÁVA.\n"
"S opcijom --reference promijeni práva svake DATOTEKE na práva iz "
"REFDATOTEKE.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr "  -c, --changes          kao --verbose, ali samo ako je bilo izmjena\n"

#: src/chmod.c:428 src/chown.c:102
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet\n"
"         suppress most error messages\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet\n"
"         izostavi većinu poruka o greškama\n"

#: src/chmod.c:436
msgid ""
"      --dereference\n"
"         affect the referent of each symbolic link,\n"
"         rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"      --dereference\n"
"         djeluje na referenta svakog simboličnog linka, a ne na sam "
"simbolični link\n"

#: src/chmod.c:441
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link, rather than the referent\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   djeluje na svakog simboličnog linka umjesto na\n"
"                           na referenta\n"

#: src/chmod.c:453
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n"
"         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=REFDATOTEKA\n"
"         koristi práva iz REFDATOTEKE umjesto eksplicitnog specificiranja "
"práva.\n"
"         Ako je REFDATOTEKA simbolični link, uvijek je dereferencirana.\n"

#: src/chmod.c:458
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive\n"
"         rekurzivno promijeni datoteke i direktorije\n"

#: src/chmod.c:465
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
" Sva PRÁVA su u obliku ‘[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+’.\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr ""
"eksplicitna specifikacija práva ne može se koristiti s opcijom --reference"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "nevaljana práva): %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "vlasništvo %s promjenjeno od %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "grupa %s promjenjena od %s u %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nema promjene vlasništva nad %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "nije uspjelo promjeniti vlasništvo %s od %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "nije uspjelo promijeniti grupu %s od %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasništvo od %s\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "nije uspjelo promjeniti vlasništva od %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "nije uspjelo promijeniti grupu od %s u %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano kao %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "vlasništvo nad grupom %s je zadržano kao %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "mijenjamo vlasništvo nad %s"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "mijenjamo grupu %s"

#: src/chown.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... %s DATOTEKA...\n"
"    ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n"

#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr "[VLASNIK][:[GRUPA]]"

#: src/chown.c:84 nis/nis_print.c:67 src/nmcli/common.c:362
#: src/nmcli/common.c:363 src/nmcli/common.c:393 src/nmcli/common.c:394
#: src/nmcli/connections.c:1738
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPA"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Promijeni vlasnika i/ili grupu svake DATOTEKE na VLASNIKA i/ili GRUPU.\n"
"S opcijom --reference promijeni vlasnika ili grupu svake DATOTEKE\n"
"na vlasnika ili grupu na vrijednosti iz REFDATOTEKE.\n"
"\n"

#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Promijeni grupu svake DATOTEKE u GRUPU\n"
"S opcijom --reference promijeni grupu svake DATOTEKE na grupu iz "
"REFDATOTEKE.\n"
"\n"

#: src/chown.c:115
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file;\n"
"         useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         djeluje na svaki simbolični link umjesto na bilo koju ciljanu "
"datoteku;\n"
"         samo ako sustav može mijenjati vremenske oznake simboličnih "
"linkova\n"

#: src/chown.c:120
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"         change the ownership of each file only if its\n"
"         current owner and/or group match those specified here.\n"
"         Either may be omitted, in which case a match\n"
"         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=TRENUTNI_VLASNIK:TRENUTNA_GRUPA\n"
"         promijeni vlasništvo svake datoteke, samo ako se njezin trenutni "
"vlasnik i/ili grupa podudara\n"
"         s ovdje navedenima. Vlasnik i/ili grupa se može izostaviti, i tom "
"slučaju podudaranje sa\n"
"         izostavljenim atributom nije potrebno.\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's ownership rather than specifying values.\n"
"         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=REFDATOTEKA\n"
"         koristi REFDATOTEKU umjesto eksplicitnog\n"
"         specificiranja vrijednosti. Ako je REFDATOTEKA\n"
"         simbolični link, uvijek je dereferencirana.\n"

#: src/chown.c:148
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako VLASNIK nije naveden, ostaje nepromijenjen. Ako GRUPA nije navedena, "
"ostaje\n"
"ista, ali ako iza simboličnog VLASNIKA slijedi ‘:’ promjeni se u grupu\n"
"prijavljenog korisnika. VLASNIK i GRUPA mogu biti numeričke ili\n"
"simbolične vrijednosti.\n"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Primjeri:\n"
"  %s root /u        Promijeni vlasnika od /u na \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Slično, ali promijeni grupu u \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Promijeni vlasnika od /u i sve datoteke ispod /u na "
"\"root\".\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Primjeri:\n"
"  %s staff /u      promijeni grupu od /u u \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  promijeni grupu od /u i sve datoteke ispod /u u "
"\"staff\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "nevaljana grupa %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "nevaljani popis grupa %s"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... NOVI_KORIJEN [NAREDBA [ARG]...]\n"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvršava NAREDBU (plus argumente), s NOVI_KORIJEN kao korijenski "
"direktorij.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:193
msgid ""
"      --groups=G_LIST\n"
"         specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"  --groups=GRUPE\n"
"         popis dodatnih grupa odvojenih zarezom\n"

#: src/chroot.c:197
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP\n"
"         specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"  --userspec=KORISNIK:GRUPA\n"
"          specifikacija korisnika i grupe (ID ili ime)\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid ""
"      --skip-chdir\n"
"         do not change working directory to %s\n"
msgstr ""
"  --skip-chdir\n"
"         ne mijenja radni direktorij na %s\n"

#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako naredba nije navedena, izvrši '\"SHELL\" -i' (zadano: ‘/bin/sh -i’).\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "opcija --skip-chdir dopuštena je samo kada je NOVI_KORIJEN stari %s"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ne može promijeniti direktorij korijena (root) u %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ne može prijeći (chdir) u direktorij korijena"

#: src/chroot.c:378
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
msgstr "za nepoznatog UID nije navedena grupa: %ju"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "nije uspjelo identificirati nijednu dodatnu grupu"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "nije uspjelo postaviti dodatne grupe"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "nije uspjelo postaviti GID (ID grupe)"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "nije uspjelo postaviti UID (ID korisnika)"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti naredbu %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:163
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:267
#: src/xgettext.c:706
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/cksum.c:501
#, c-format
msgid "Print or check %s checksums.\n"
msgstr "Ispiše ili provjeri %s kontrolne sume.\n"

#: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519
msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n"
msgstr "Naslijeđeno sučelje za pomočni program cksum.\n"

#: src/cksum.c:509
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Ispiše ili verificira kontrolne sume.\n"
"Koristi, zadano, 32 bitni CRC algoritam.\n"

#: src/cksum.c:514
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "Ispiše ili provjeri %s (%d-bitni) kontrolna suma.\n"

#: src/cksum.c:526
msgid ""
"  -r\n"
"         use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
msgstr "  -r              rabi BSD algoritam (zadano) i 1K blokove\n"

#: src/cksum.c:530
msgid ""
"  -s, --sysv\n"
"         use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --sysv      rabi System V algoritam za kontrolne sume i 512 bytes "
"blokove\n"

#: src/cksum.c:540
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE\n"
"         select the digest type to use.  See DIGEST below\n"
msgstr ""
"  -a, --algorithm=TIP\n"
"         odabrati tip sažetka; v. DIGEST (sažetak) niže\n"

#: src/cksum.c:545
msgid ""
"      --base64\n"
"         emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"  -b, --base64\n"
"         kontrolne sume kodirati u base64, ne heksadekadsko\n"

#: src/cksum.c:556
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"         čita u binarnom modu (zadano ako se ne čita tty stdin)\n"

#: src/cksum.c:561
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"         read in binary mode\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"         čita u binarnom modu\n"

#: src/cksum.c:568
msgid ""
"  -c, --check\n"
"         read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
"  -c, --check\n"
"          čita kontrolne sume iz DATOTEKA i provjerava ih\n"

#: src/cksum.c:576
msgid ""
"  -l, --length=BITS\n"
"         digest length in bits; must not exceed the max size\n"
"         and must be a multiple of 8 for blake2b;\n"
"         must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n"
msgstr ""
"  -l, --length=BROJ\n"
"         dužina kontrolnog zbroja u bitovima; ne smije veća od maksimalne\n"
"          vrijednosni i mora biti višekratnik broja 8 za blake2b;\n"
"          mora biti 224, 256, 384 ili 512 za sha2 ili sha3\n"

#: src/cksum.c:585
msgid ""
"      --raw\n"
"         emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --raw\n"
"         pokaže sirove binarn kontrolne sume, a ne heksadekadske\n"

#: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605
msgid ""
"      --tag\n"
"         create a BSD-style checksum\n"
msgstr ""
"      --tag\n"
"         kreira kontrolna suma u BSD stilu\n"

#: src/cksum.c:595
msgid ""
"      --tag\n"
"         create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr ""
"      --tag\n"
"         kreira kontrolnu sumu u BSD stilu (zadano)\n"

#: src/cksum.c:600
msgid ""
"      --untagged\n"
"         create a reversed style checksum, without digest type\n"
msgstr ""
"      --untagged\n"
"         kreira reverznu kontrolnu sumu, bez tipa digesta\n"

#: src/cksum.c:615
msgid ""
"  -t, --text\n"
"         read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text\n"
"         čita u tekstnom načinu (zadano, ako se čita tty stdin)\n"

#: src/cksum.c:620
msgid ""
"  -t, --text\n"
"         read in text mode (default)\n"
msgstr ""
"  -t, --text\n"
"         čita u tekstnom načinu (zadano)\n"

#: src/cksum.c:627
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline,\n"
"         and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"         završi svaki redak s NUL,ne s novim retkom,\n"
"         i onemogući maskiranje imena datoteke\n"

#: src/cksum.c:632
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sljedećih pet opcija su korisne samo za verifikaciju kontrolnih suma:\n"

#: src/cksum.c:636
msgid ""
"      --ignore-missing\n"
"         don't fail or report status for missing files\n"
msgstr ""
"      --ignore-missing  ne javlja greške ili status ako nema nekih datoteka\n"

#: src/cksum.c:640
msgid ""
"      --quiet\n"
"         don't print OK for each successfully verified file\n"
msgstr "      --quiet          tiho preskoči datoteke kojih nema\n"

#: src/cksum.c:644
msgid ""
"      --status\n"
"         don't output anything, status code shows success\n"
msgstr ""
"      --status         uspjeh se pokazuje samo kodom statusa (bez ispisa)\n"

#: src/cksum.c:648
msgid ""
"      --strict\n"
"         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"      --strict         nepravilno formirani redci kontrolnih zbrojeva vrate\n"
"                         status ≠ 0 (greška)\n"

#: src/cksum.c:652
msgid ""
"  -w, --warn\n"
"         warn about improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"  -w, --warn\n"
"         upozori na nepravilno formirane retke kontrolnih zbrojeva\n"

#: src/cksum.c:659
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate which implementation used\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         pokaže koja se implementacija koristi\n"

#: src/cksum.c:668
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  crc32b    (only available through cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha2      (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n"
"  sha3      (only available through cksum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SUMA određuje algoritam kontrolne sume i zadani izlazni format:\n"
"  sysv      (isto kao sum -s)\n"
"  bsd       (isto kao sum -r)\n"
"  crc       (isto kao cksum)\n"
"  crc32b    (dostupno samo preko cksum)\n"
"  md5       (isto kao md5sum)\n"
"  sha1      (isto kao sha1sum)\n"
"  sha2      (isto kao sha{224,256,384,512}sum)  sha3      (dostupno samo "
"preko cksum cksum)\n"
"  blake2b   (isto kao b2sum)\n"
"  sm3       (dostupno samo preko cksum)\n"
"\n"

#: src/cksum.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sume su izračunate kako je opisano u %s.\n"

#: src/cksum.c:687
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"Prilikom provjere, ulaz bi trebao biti prethodni izlaz ovog programa.\n"
"Zadani način rada je ispis retka s: kontrolnim zbrojem, razmakom,\n"
"znak koji označava način ulaza (‘*’ za binarni, ‘ ’ za tekst\n"
"i za binarni ulaz ako je beznačajan), i ime za svaku DATOTEKU.\n"
"\n"
"Kod GNU sustava nema razlike između binarnog i tekstnog ulaza.\n"

#: src/cksum.c:697
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Prilikom provjere, ulaz bi trebao biti prethodni izlaz ovog programa,\n"
"ili ekvivalentni program.\n"

#: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436
#: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364
#: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189
#: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 src/xgettext.c:1890
#: timezone/zic.c:588 oggdec/oggdec.c:295 oggenc/encode.c:797
#: oggenc/encode.c:804 oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819
#: oggenc/encode.c:825
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardni ulaz"

#: src/cksum.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: previše redaka kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1435
#, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %ju: nepravilno je formirano %s redaka kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1460
msgid "FAILED open or read"
msgstr "NEUSPJEH pri otvaranju ili čitanju"

#: src/cksum.c:1524
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: pronađene su nepravilno formirani redaka kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1534
#, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] "UPOZORENJE: %ju redak je nepravilno formirano"
msgstr[1] "UPOZORENJE: %ju retka je nepravilno formirano"
msgstr[2] "UPOZORENJE: %ju redaka je nepravilno formirano"

#: src/cksum.c:1542
#, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati %ju datoteku iz popisa"
msgstr[1] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati %ju datoteke iz popisa"
msgstr[2] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati %ju datoteka iz popisa"

#: src/cksum.c:1550
#, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "UPOZORENJE: %ju izračunata kontrolna suma NEZADOVOLJAVA"
msgstr[1] "UPOZORENJE: %ju izračunata kontrolna zbroja NEZADOVOLJAVAJU"
msgstr[2] "UPOZORENJE: %ju izračunatih kontrolnih zbrojeva NEZADOVOLJAVAJU"

#: src/cksum.c:1556
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: nijedna datoteka nije verificirana"

#: src/cksum.c:1634
msgid "invalid length"
msgstr "nevaljana dužina"

#: src/cksum.c:1710
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3"
msgstr ""
"opcija --length je podržana samo uz --algorithm ,blake2b, sha2 ili sha3"

#: src/cksum.c:1716
#, c-format
msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512"
msgstr "--algorithm=%s zahtijeva specificirane --length 224, 256, 384, ili 512"

#: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "nevaljana dužina: %s"

#: src/cksum.c:1727
#, c-format
msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512"
msgstr "kontrolni zbroj za %s mora biti 224, 256, 384, ili 512"

#: src/cksum.c:1743
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "maksimalna dužina kontrolne sume za %s je %d bitova"

#: src/cksum.c:1750
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "dužina nije višekratnik od 8"

#: src/cksum.c:1775
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
msgstr "opcija --check nije podržana uz --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"

#: src/cksum.c:1782
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "opcije --base64 i --raw se međusobno isključuju"

#: src/cksum.c:1789
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "opcija --zero nije podržana pri verifikaciji kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1797
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "opcija --tag nema smisla pri verifikaciji kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1804
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"opcije --binary i --text nemaju smisla pri verifikaciji kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1812
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"opcija --ignore-missing ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1820
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcija --status ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1827
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcija --warn ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1834
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcija --quiet ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1841
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcija --strict ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma"

#: src/cksum.c:1856
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag ne podržava --text načinu"

#: src/cksum.c:1858
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "--text mode je podržan samo s --untagged"

#: src/cksum.c:1873
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "opcija --raw nije podržana s više datoteka"

#: src/cksum_crc.c:151
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "koristimo PCLMUL hardversku podršku"

#: src/cksum_crc.c:152
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "nije otkrivena podrška za PCLMUL"

#: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "koristi se AVX2 hardverska podrška"

#: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "nije otkrivena podrška za AVX2"

#: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155
#, c-format
msgid "using avx512 hardware support"
msgstr "koristimo AVX512 hardversku podršku"

#: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156
#, c-format
msgid "avx512 support not detected"
msgstr "nije otkrivena podrška za AVX512"

#: src/cksum_crc.c:216
msgid "using vmull hardware support"
msgstr "koristimo VMUL hardversku podršku"

#: src/cksum_crc.c:217
msgid "vmull support not detected"
msgstr "nije otkrivena podrška za VMUL"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Usporedi redak po redak sortirane datoteke DATOTEKA1 i DATOTEKA2.\n"

#: src/comm.c:113 src/join.c:204
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako je DATOTEKA1 ili DATOTEKA2 (ali ne obje) ‘-’ čita iz standardnog ulaza.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez opcija generira tri izlazna stupca. U prvom stupcu su jedinstveni\n"
"redci DATOTEKE1, u drugom stupcu su jedinstveni redci DATOTEKE2,\n"
"a u trećem stupcu su redci koji se nalaze (postoje) u obje datoteke.\n"

#: src/comm.c:123
msgid "  -1     suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
msgstr "  -1     izostavi stupac 1  (retke koji su jedinstveni u DATOTECI1\n"

#: src/comm.c:126
msgid "  -2     suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
msgstr "  -2     izostavi stupac 2  (retke koji su jedinstveni u DATOTECI2\n"

#: src/comm.c:129
msgid "  -3     suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr "  -3     izostavi stupac 3  (retke koji su jedinstveni u DATOTECI3\n"

#: src/comm.c:132
msgid ""
"      --check-order\n"
"         check that the input is correctly sorted,\n"
"         even if all input lines are pairable\n"
msgstr ""
"  --check-order\n"
"         provjeri da je ulaz korektno sortiran iako se\n"
"         svi ulazni redci mogu spariti\n"

#: src/comm.c:137 src/join.c:252
msgid ""
"      --nocheck-order\n"
"         do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"  --nocheck-order\n"
"          ne provjerava ispravnost sortiranja ulaznih podataka\n"

#: src/comm.c:141
msgid ""
"      --output-delimiter=STR\n"
"         separate columns with STR\n"
msgstr ""
"      --output-delimiter=STR\n"
"         koristi STR za odvajanje stupaca\n"

#: src/comm.c:145
msgid ""
"      --total\n"
"         output a summary\n"
msgstr ""
"      --total\n"
"         ispiše sažetak\n"

#: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997
#: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209
msgid ""
"  -z, --zero-terminated\n"
"         line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated\n"
"         redak završi znakom NUL a ne znakom novog retka\n"

#: src/comm.c:155
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usporedba poštuje pravila specificirana u ‘LC_COLLATE’.\n"

#: src/comm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Primjeri:\n"
"  %s -12 datoteka1 datoteka2  Ispis redaka koji se nalaze u obje datoteke.\n"
"  %s -3 datoteka1 datoteka2  Ispis redaka koji se ne nalaze u obje "
"datoteke.\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "datoteka %d nije sortirana"

#: src/comm.c:417 src/join.c:1231
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "ulaz nije u sortiranom poretku"

#: src/comm.c:475
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "navedeno je nekoliko izlaznih graničnika"

#: src/copy.c:510
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "brisanje práva pristupa za %s"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nije uspjelo sačuvati vlasništvo nad %s"

#: src/copy.c:554
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "nije uspjelo naći datoteku %s"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nije uspjelo sačuvati autorstvo nad %s"

#: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287
#: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti zadani kontekst stvaranja datoteke u %s"

#: src/copy.c:622
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti zadani kontekst stvaranja datoteke za %s"

#: src/copy.c:648
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti sigurnosni kontekst od %s"

#: src/copy.c:692
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "nije uspjelo klonirati %s iz %s"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ne može ukloniti %s"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "ne može ispitati status %s"

#: src/copy.c:770
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "preskače datoteku %s jer je zamijenjena tijekom kopiranja"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "uklonjen je %s\n"

#: src/copy.c:903
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "osvježujemo vremena za %s"

#: src/copy.c:978
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "ne pišemo preko lažnog, visećeg simboličnog linka %s"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ne može stvoriti regularnu datoteku %s"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "čuvaju se vremenske oznake za %s"

#: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "nije uspjelo zatvoriti %s"

#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: da zamijenimo %s unatoč právima pristupa %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:1426
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: %s je nezapisiv (práva pristupa %04lo, %s); da svejedno pokušamo? "

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: pisati preko %s? "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (osiguranje, sigurnosna kopija: %s)"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "nije uspjelo obnoviti zadani kontekst stvaranja datoteke"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ne može stvoriti čvrsti link %s na %s"

#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r nije specificiran; izostavljamo direktorij %s"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "izostavljamo direktorij %s"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "upozorenje: izvor (datoteka) %s navedena je više od jedanput"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s su iste datoteka"

#: src/copy.c:1870
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "ne zamijenjujemo %s"

#: src/copy.c:1872
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "proskočeno %s\n"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "upravo stvorenu datoteku %s nećemo prebrisati s %s"

#: src/copy.c:1934
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "sigurnosna kopija %s bi mogla uništiti izvor;  %s nije premještena"

#: src/copy.c:1935
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "sigurnosna kopija %s bi mogla uništiti izvor;  %s nije kopirana"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ne može napraviti osiguranje (sigurnosne kopije) %s"

#: src/copy.c:2009
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "nećemo kopirati %s preko upravo stvorenog simboličnog linka %s"

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "direktorij %s ne može kopirati na samog sebe, %s"

#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "upozorenje: izvor (direktorij) %s naveden je više od jedanput"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nećemo stvoriti čvrsti link %s na direktorij %s"

#: src/copy.c:2157
#, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr "zamijenjen %s <-> %s"

#: src/copy.c:2158
#, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "preimenovan %s <-> %s"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "ne može premjestiti %s u vlastiti poddirektorij, %s"

#: src/copy.c:2239
#, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "ne može zamijeniti %s i %s"

#: src/copy.c:2252
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "ne može prebrisati %s"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ne može premjestiti %s u %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"nije uspjelo premještanje između uređaja; %s u %s; ne može ukloniti cilj"

#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr "kopirano %s -> %s"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ne može kopirati ciklični simbolični link %s"

#: src/copy.c:2382
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "kreiran je direktorij %s\n"

#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: relativni simbolični linkovi su moguće samo unutar trenutnog direktorija"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ne može stvoriti simbolični link %s na %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ne može stvoriti FIFO %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ne može stvoriti specijalnu datoteku %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ne može pročitati simbolični link %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ne može stvoriti simbolični link %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s je datoteka nepoznate vrste"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ne može vratiti %s iz sigurnosne kopije"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (vraćeno iz sigurnosne kopije)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "na %s ne može lseek"

#: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "greška pri dealokaciji %s"

#: src/copy-file-data.c:177
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "greška pri kopiranju %s u %s"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477 sys-utils/readprofile.c:232
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "greška pri pisanju %s"

#: src/copy-file-data.c:258
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "preljev pri čitanju %s"

#: src/copy-file-data.c:409
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: pisanje nije uspjelo"

#: src/copy-file-data.c:633
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "nije uspjelo proširiti %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=IME_PROGRAMA [PARAMETRI]... \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr "Izvrši ugrađeni IME_PROGRAMA s danim PARAMETRIMA.\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rabi: ‘%s --coreutils-prog=IME_PROGRAMA --help’ za pomoć za pojedine "
"programe.\n"

#: src/coreutils.c:184
#, c-format
msgid "%s: unknown program %s\n"
msgstr "%s: nepoznat program %s\n"

#: src/cp.c:160 src/mv.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJ\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVOR...\n"

#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Kopira IZVOR u ODREDIŠTE ili više IZVORA u DIREKTORIJ.\n"

#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive\n"
"         same as -dR --preserve=all\n"
msgstr "  -a, --archive                isto kao -dR --preserve=all\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"      --attributes-only\n"
"         don't copy the file data, just the attributes\n"
msgstr ""
"      --attributes-only        kopira samo atribute, ne i podatke datoteke\n"

#: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]\n"
"         make a backup of each existing destination file\n"
msgstr ""
"      --backup[=METODA]\n"
"          napravi sigurnosne kopije svih datoteka na odredištu;\n"
"          za parametre METODE v. niže\\n\n"

#: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269
msgid ""
"  -b\n"
"         like --backup but does not accept an argument\n"
msgstr ""
"  -b\n"
"           isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"      --copy-contents\n"
"         copy contents of special files when recursive\n"
msgstr ""
"      --copy-contents          kopira sadržaj specijalnih datoteka\n"
"                                 (ako je kopiranje rekurzivno)\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -d\n"
"         same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -d                           isto kao --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273
msgid ""
"      --debug\n"
"         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         objasni kako je datoteka kopirana - implicira -v\n"

#: src/cp.c:200
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         if an existing destination file cannot be opened, remove it and "
"try\n"
"         again (this option is ignored when the -n option is also used)\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"         ako ne može otvoriti postojeću datoteku na odredištu, izbriše ju i "
"pokuša ponovno\n"
"         (zanemareno, ako koristite s opcijom -n)\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive\n"
"         pita prije nego prebriše postojeće datoteke (poništi prethodnu -n "
"opciju)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -H\n"
"         follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -H\n"
"         slijedi simbolične linkove navedene u IZVORU\n"

#: src/cp.c:213
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference            uvijek slijedi simbolične navedene u IZVORU\n"

#: src/cp.c:217
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         nikada ne slijedi simbolične linkove u IZVORU\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"      --keep-directory-symlink\n"
"         follow existing symlinks to directories\n"
msgstr ""
"      --keep-directory-symlink\n"
"         slijedi postojeće sim-linkove na direktorije\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"  -l, --link\n"
"         hard link files instead of copying\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   umjesto kopija pravi čvrste simbolične "
"linkove\n"

#: src/cp.c:229
msgid ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         (deprecated) silently skip existing files.  See also --update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         (zastarjelo) tiho preskoči postojeće datoteke. Pogledajte također "
"opciju --update)\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"  -p\n"
"         same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
msgstr ""
"  -p                           isto kao --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
"         preserve the specified attributes\n"
msgstr "      --preserve[=ATTR_LIST]   sačuva navedene atribute\n"

#: src/cp.c:241
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"         don't preserve the specified attributes\n"
msgstr "      --no-preserve=ATRIBUTI   ne čuva navedene ATRIBUTE\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"      --parents\n"
"         use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --parents                rabi puno ime izvorne datoteke ispod "
"DIREKTORIJA\n"

# Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing
#: src/cp.c:249
msgid ""
"  -R, -r, --recursive\n"
"         copy directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive\n"
"         direktorije kopira rekurzivno\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"      --reflink[=WHEN]\n"
"         control clone/CoW copies. See below\n"
msgstr "      --reflink[=KAD]          kontrola klona/CoW kopije. (v. niže)\n"

#: src/cp.c:257
msgid ""
"      --remove-destination\n"
"         remove each existing destination file before attempting to open it\n"
"         (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"      --remove-destination\n"
"         svaku postojeću datoteku na odredištu prebriše bez obzira na njena "
"práva\n"
"         (usp. s --force)\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"      --sparse=WHEN\n"
"         control creation of sparse files. See below\n"
msgstr ""
"      --sparse=KAD             kȁd stvoriti razpršenu datoteku. (v. niže)\n"
"                                 KAD mora biti jedan od: auto, always, "
"never\n"

#: src/cp.c:266 src/mv.c:300
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes\n"
"         remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes\n"
"         izbriše svaku zaostalu kosu crtu (slash) iz\\ svakog argumenta "
"IZVORA\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         make symbolic links instead of copying\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          pravi simbolične linkove umjesto kopija\n"

#: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX\n"
"         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFIKS\n"
"          koristi taj SUFIKS za sigurnosne kopije\n"

#: src/cp.c:278 src/install.c:674
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=DIREKTORIJ\n"
"         kopira sve argumente IZVORA u DIREKTORIJ\n"

#: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"          tretira ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n"

#: src/cp.c:286 src/mv.c:316
msgid ""
"      --update[=UPDATE]\n"
"         control which existing files are updated;\n"
"         UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
msgstr ""
"  --update[=AŽURIRAJ]\n"
"         odredi koju od postojećih datoteka ažurirati;\n"
"         AŽURIRAJ={all,none,none-fail,older(zadano)}.\n"

#: src/cp.c:291 src/mv.c:321
msgid ""
"  -u\n"
"         equivalent to --update[=older].  See below\n"
msgstr "  -u                           isto kao --update[=older]. v. niže\n"

#: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"          objašnjava što se radi\n"

#: src/cp.c:299
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         ostane na tom datotečnom sustavu\n"

#: src/cp.c:303
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of destination file to default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"        postavi SELinux sigurnosni kontekst odredišne ​​datoteke na zadani "
"tip\n"

#: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69
msgid ""
"      --context[=CTX]\n"
"         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"         SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --context[=KONTEKST]\n"
"         isto kao i -Z, ili ako je KONTEKST specificiran postavi\n"
"         SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na KONTEKST\n"

#: src/cp.c:314
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTR_LIST je popis atributa, odvojenih zarezima. Atributi su ‘mode’za práva\n"
"pristupa (uključujući sva ACL i xattr práva), ‘ownership’ za korisnika i "
"grupu\n"
"i ‘timestamps’ za vremenske oznake datoteke, ‘links’ za čvrste linkove,\n"
"‘context’ za sigurnosni kontekst, ‘xattr’ za proširene atribute, i ‘all’ za "
"sve\n"
"atribute.\n"

# Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing,[2] is a resource-management technique used in computer programming to efficiently implement a "duplicate" or "copy" operation on modifiable resources
#: src/cp.c:322
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po zadanim postavkama, grubom se heuristikom otkriva jesu li datoteke "
"IZVORA\n"
"raspršene, i ako jesu, onda su i korespondentne datoteke na ODREDIŠTU "
"također\n"
"raspršene. Takvo ponašanje se postiže s opcijom --sparse=auto. S opcijom\n"
"--sparse=always, korespondentne datoteke na ODREDIŠTU su raspršene, ako "
"IZVOR\n"
"datoteke sadrže dovoljno dug niz nula (zero byte). Koristitite opciju\n"
"--sparse=never da spriječite stvaranje raspršenih datoteka na ODREDIŠTU.\n"

#: src/cp.c:331
msgid ""
"\n"
"By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where "
"the\n"
"data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n"
"if this is not possible.  With --reflink[=always] cp will fail if CoW is "
"not\n"
"supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema zadanom ponašanju ili s --reflink=auto, cp će pokušati ‘lightweight’\n"
"kopiranje, gdje se blokovi podataka kopiraju samo kad su modificirani,\n"
"s povratkom na standardno kopiranje, ako to nije moguće. S --"
"reflink[=always]\n"
"cp će prijaviti grešku, ako nije osigurana podrška za CoW, a --"
"reflink=never\n"
"izvršiti će standardno kopiranje.\n"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poseban slučaj: ‘cp’ pravi sigurnosne kopije IZVORA onda kad su\n"
"zadane opcije force (-f) i backup (-b), i IZVOR i ODREDIŠTE imaju isto\n"
"ime za postojeću običnu datoteku.\n"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nije uspjelo zadržati vremenske oznake za %s"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nije uspjelo zadržati práva pristupa za %s"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ne može stvoriti direktorij %s"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s postoji ali nije direktorij"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "nema operanda datoteke"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "nema operanda odredišne datoteke iza %s"

#: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"ne mogu se kombinirati --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:704 src/mv.c:471
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "ciljani direktorij %s"

#: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "cilj %s"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "uz --parents, odredište mora biti direktorij"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "navedeno je nekoliko direktorija za cilj"

#: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "upozorenje: opcija --context je zanemarema"

#: src/cp.c:1229 src/install.c:961
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"upozorenje: opcija --context je zanemarena; zahtijeva SELinux-enabled kernel"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "istovremeno ne može praviti čvrste i simbolične linkove"

#: src/cp.c:1269
#, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr "opcija --backup se međusobno isključuje s -n ili s --update=none-fail"

#: src/cp.c:1275
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink se može rabiti samo uz --sparse=auto"

#: src/cp.c:1304 src/install.c:988
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "ne može naznačiti ciljani kontekst i sačuvati ga"

#: src/cp.c:1308
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "bez jezgre sa SELinux podrškom ne može sačuvati sigurnosni kontekst."

#: src/cp.c:1324
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"proširene atribute ne može sačuvati; cp je izgrađen bez podrške za xattr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: redni broj retka je izvan raspona, prevelik je"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: broj retka je izvan raspona, prevelik je"

#: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727
#, c-format
msgid " on repetition %jd\n"
msgstr " pri ponavljanju %jd\n"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: podudaranje nije pronađeno"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "pogreška u regularnom izrazu za pretragu"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "pogreška u zapisivanju za %s"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: iza graničnika očekuje se cijeli broj"

#: src/csplit.c:1051
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: za broj ponavljanja nužna je ‘}’"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: između ‘{’ i ‘}’ nužan je cijeli broj"

#: src/csplit.c:1090
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: nema završnog graničnika ‘%c’"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: nevaljani regularni izraz: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: nevaljani uzorak"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: broj retka mora biti veći od nula"

#: src/csplit.c:1146
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
msgstr "broj retka %s manji je od prethodnog broja retka, %jd"

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "upozorenje: broj retka %s isti je kao i prethodni broj retka"

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "nema specifikatora za konverziju u sufiksu"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "nevaljani specifikator za konverziju u sufiksu: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "nevaljani specifikator za konverziju u sufiksu: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1242
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "nevaljane zastavice u specifikaciji za konverziju: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "previše %% specifikacija za konverziju u sufiksu"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "nema %% specifikacije za konverziju u sufiksu"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA UZORAK...\n"

#: src/csplit.c:1411
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Ispiše dijelove DATOTEKE razdvojene s UZORKOM u datoteke ‘xx00’, "
"‘xx01’, ...,\n"
"i ispiše broj bajtova svakog dijela na standardni izlaz.\n"

#: src/csplit.c:1415
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako je DATOTEKA ‘-’, čita standardni ulaz\n"

#: src/csplit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
"         use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
msgstr "  -b, --suffix-format=FORMAT  rabi sprintf FORMAT umjesto %02d\n"

#: src/csplit.c:1426
msgid ""
"  -f, --prefix=PREFIX\n"
"         use PREFIX instead of 'xx'\n"
msgstr "  -f, --prefix=PREFIKS       rabi PREFIKS umjesto ‘xx’\n"

#: src/csplit.c:1430
msgid ""
"  -k, --keep-files\n"
"         do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-files           ne uklanja izlazne datoteke zbog grešaka\n"

#: src/csplit.c:1434
msgid ""
"      --suppress-matched\n"
"         suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr ""
"      --suppress-matched\n"
"         izostavi retke podudarne s UZORKOM\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr "  -n, --digits=BROJKE        rabi navedeni BROJ znamenki umjesto 2\n"

#: src/csplit.c:1442
msgid ""
"  -s, --quiet, --silent\n"
"         do not print counts of output file sizes\n"
msgstr ""
"  -s, --quiet, --silent\n"
"         ne ispisuje veličine izlaznih datoteka\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"  -z, --elide-empty-files\n"
"         suppress empty output files\n"
msgstr "  -z, --elide-empty-files    ukloni prazne izlazne datoteke\n"

#: src/csplit.c:1452
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Svaki UZORAK može biti jedan od:\n"
"  CIJELI_BROJ        do navedenog retka, isključivši ovaj red\n"
"  /REGEXP/[POMAK]    kopira do, isključivši podudarni red\n"
"  %REGEXP%[POMAK]    preskoči do, isključivši podudarni red\n"
"  {CIJELI_BROJ}      ponovi prethodni uzorak navedeni broj puta\n"
"  {*}                ponovi prethodni uzorak što je moguće više puta\n"
"\n"
"POMAK retka je pozitivni cijeli broj kojeg možete predznačiti s ‘+’ ili "
"‘-’.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... [DATOTEKA]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Ispiše odabrane dijelove redaka iz svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST\n"
"         select only these bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes=POPIS       odabere samo bajtove iz POPISA\n"

#: src/cut.c:146
msgid ""
"  -c, --characters=LIST\n"
"         select only these characters\n"
msgstr "  -c, --characters=POPIS  odabere samo znakove iz POPISA\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr "  -d, --delimiter=MEĐA    polja razdvaja MEĐA umjesto TAB(ulatora)\n"

#: src/cut.c:154
msgid ""
"  -f, --fields=LIST\n"
"         select only these fields;  also print any line that contains\n"
"         no delimiter character, unless the -s option is specified\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=POPIS\n"
"         odabere samo polja iz POPISA; ako nema opcije -s,\n"
"         ispiše svaki redak koji ne sadrži znak međe\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -n                      (zanemareno)\n"

#: src/cut.c:163
msgid ""
"      --complement\n"
"         complement the set of selected bytes, characters or fields\n"
msgstr ""
"      --complement\n"
"         dopuni skup odabranih bajtova, znakova ili polja\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr "  -s, --only-delimited    ispisuje samo retke koji sadrže među\n"

#: src/cut.c:171
msgid ""
"      --output-delimiter=STRING\n"
"         use STRING as the output delimiter;\n"
"         the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"      --output-delimiter=STRING\n"
"         rabi STRING za izlaznu među\n"
"         zadano se rabi ulazna međa\n"

#: src/cut.c:182
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rabi jednu i samo jednu od -b, -c ili -f opcija. Svaki POPIS se sastoji od\n"
"raspona ili nekoliko raspona odvojenih zarezima. Odabrani ulaz je zapisan\n"
"u istom poretku u kojem je učitan, i samo je jedanput zapisan.\n"

#: src/cut.c:188
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Svaki raspon je jedan od:\n"
"\n"
"  N     N-ti bajt, znak ili polje brojeći od 1\n"
"  N-    od N-tog bajta, znaka ili polja do kraja retka\n"
"  N-M   od N-tog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n"
"  -M    od prvog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n"

#: src/cut.c:530
msgid "only one list may be specified"
msgstr "smije se specificirati samo jedan popis"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "međa mora biti samo jedan znak"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "morate specificirati popis bajtova, znakova ili polja"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "ulazna međa smije se specificirati samo pri radu s poljima"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"izostavljanje neomeđenih redaka ima smisla\n"
"\tsamo pri obradi polja"

#: src/date.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [+FORMAT]\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]...[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:134
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n"
msgstr ""
"Ispiše datum i vrijeme u danom FORMATU.\n"
"Sa -s ili s MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] postavi prvo datum i vrijeme.\n"

#: src/date.c:141
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         prikaže vrijeme opisano STRINGOM, a ne trenutno\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug\n"
"         annotate the parsed date,\n"
"         and warn about questionable usage to standard error\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         označi raščlanjeni datum\n"
"         i upozori na upitnu upotrebu standardne pogreške\n"

#: src/date.c:150
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE\n"
"         like --date; once for each line of DATEFILE;\n"
"         if DATEFILE is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"  -f, --file=DATOTEKA\n"
"         kao --date ali za svaki redak u DATOTECI\n"
"         ako je DATOEKA -, čita iz standardnog ulaza\n"

#: src/date.c:155
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n"
"         output date/time in ISO 8601 format.\n"
"         FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"         for date and time to the indicated precision.\n"
"         Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n"
"         ispiše datum/vrijeme u ISO 8601 formatu.\n"
"         FMT=‘datum’ (zadano), ‘sati’, ‘minute’, ‘sekunde’ ili ‘ns’ za\n"
"         izlaz datuma i vremena s potrebnom preciznošću.\n"
"         Primjer: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:162
msgid ""
"      --resolution\n"
"         output the available resolution of timestamps.\n"
"         Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"      --resolution\n"
"         pokaže raspoloživu razlučivost vremenskih oznaka.\n"
"         Primjer: 0.000000001\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"  -R, --rfc-email\n"
"         output date and time in RFC 5322 format.\n"
"         Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email\n"
"         prikaže datum i vrijeme u RFC 5322 formatu.\n"
"         Primjer: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n"

#: src/date.c:172
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT\n"
"         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"         FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"         for date and time to the indicated precision.\n"
"         Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=FMT\n"
"         ispiše datum/vrijeme u formatu RFC-3339.\n"
"         FMT=‘date’, ‘seconds’, ili ‘ns’\n"
"         za datum i vrijeme s traženom preciznosti.\n"
"         Primjer: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DATOTEKA\n"
"         prikaže vrijeme zadnje izmjene DATOTEKE\n"

#: src/date.c:183
msgid ""
"  -s, --set=STRING\n"
"         set time described by STRING\n"
msgstr "  -s, --set=STRING           postavi vrijeme na opisano u STRINGU\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"  -u, --utc, --universal\n"
"         print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -u, --utc, --universal\n"
"         prikaže ili postavi Coordinated Universal Time (UTC)\n"

#: src/date.c:193
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sve opcije koje specificiraju datum za prikaz međusobno se isključuju.\n"
"Tj.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"

#: src/date.c:198
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT određuje izlaz. Interpretiraju se sljedeće sekvencije:\n"
"\n"
"  %%   znak (doslovno) %\n"
"  %a   lokalizirano skraćeno ime dana u tjednu (npr. ned.)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokalizirano puno ime dana u tjednu (npr. Nedjelja)\n"
"  %b   lokalizirano skraćeno ime mjeseca (npr. mar.)\n"
"  %B   lokalizirano puno ime mjeseca (npr. Ožujak)\n"
"  %c   lokalizirani datum i vrijeme (npr. čet. 3. ožu. 23:05:25 2005)\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   stoljeće; kao %Y, ali bez zadnje dvije znamenke (npr. 20)\n"
"  %d   dan u mjesecu (npr. 01)\n"
"  %D   datum (dvosmislen); isto kao %m/%d/%y\n"
"  %e   dan u mjesecu, dopunjen bjelinom (razmacima); isto kao %_d\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
"%G\n"
"  %G   year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   potpuni datum; isto kao %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   zadnje dvije znamenke godine za ISO broj tjedna (dvosmislen; 00-99); "
"v. %G)\n"
"  %G   godina za ISO broj tjedna; korisno samo uz %V\n"

#: src/date.c:222
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   isto kao %b\n"
"  %H   sat (00..23)\n"
"  %I   sat (01..12)\n"
"  %j   dan u godini (001..366)\n"

#: src/date.c:228
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   sat, razmacima dopunjen ( 0..23); isto kao %_H\n"
"  %l   sat, razmacima dopunjen ( 1..12); isto kao %_I\n"
"  %m   mjesec (01..12)\n"
"  %M   minuta (00..59)\n"

#: src/date.c:234
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   novi redak\n"
"  %N   nanosekunde (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokalizirani ekvivalent za AM ili PM; prazno ako je nepoznat\n"
"  %P   kao %p, ali s malim slovima\n"
"  %q   kvartal u godini (1..4)\n"
"  %r   lokalizirani 12-satni sat (npr. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-satni sat i minuta (npr. 23:11); isto kao %H:%M\n"
"  %s   broj sekundi od početka epohe (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n"

#: src/date.c:244
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunda (00..60)\n"
"  %t   tabulator\n"
"  %T   vrijeme; isto kao %H:%M:%S\n"
"  %u   dan u tjednu (1..7); 1 je ponedjeljak\n"

#: src/date.c:250
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   broj tjedna u godini s nedjeljom kao prvim danom u tjednu (00..53)\n"
"  %V   ISO-ov broj tjedna s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu (01..53)\n"
"  %w   dan u tjednu (0..6); 0 je nedjelja\n"
"  %W   broj tjedna u godini s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu "
"(00..53)\n"

#: src/date.c:256
msgid ""
"  %x   locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokalizirani datum (možda dvosmislen; npr., dd/mm/gg)\n"
"  %X   lokalizirani datum (npr. 23:13:48)\n"
"  %y   zadnje dvije znamenke godine (dvosmislen; 00..99)\n"
"  %Y   godina\n"

#: src/date.c:262
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +hhmm numerička oznaka vremenske zone (npr. -0100)\n"
"  %:z  +hh:mm numerička oznaka vremenske zone (npr. -01:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numerička oznaka vremenske zone (npr. -01:00:00)\n"
"  %:::z  numerička oznaka vremenske zone s ‘:’ i nužna preciznost\n"
"           (npr. -01, +05:30)\n"
"  %Z   alfabetska oznaka vremenske zone (npr. CET)\n"
"\n"
"Zadano, ‘date’ dopunjuje numerička polja s nulama.\n"

#: src/date.c:271
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Sljedeće neobvezne zastavice mogu se dopisati nakon '%':\n"
"\n"
"  -  (spojnica) ne dopunjava polja\n"
"  _  (podvlaka, donja crta) dopunjavanje s razmacima\n"
"  0  (nula) dopunjava s nulama\n"
"  +  dopunjava s nulama i doda '+' ispred godina u budućnosti s > 4 "
"znamenke\n"
"  ^  rabi velika slova ako je moguće\n"
"  #  rabi suprotna slova ako je moguće (velika u mala i obratno)\n"

#: src/date.c:281
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Iza bilo koje zastavice dolazi neobvezni dekadski broj za širinu polja;\n"
"zatim neobvezni modifikator, ‘E’ ili „O”\n"
"E: rabiti lokaliziranu alternativu ako postoji, ili\n"
"O: rabiti lokalizirane numeričke simbole ako postoje.\n"

#: src/date.c:288
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Primjeri:\n"
"Pretvori sekunde od epohe (1970-01-01 UTC) u datum\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Pokaži vrijeme na zapadnoj obali SAD-a (rabite tzselect(1) da odredite TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Pokaži lokalno vrijeme za 9:00 ujutro sljedeći petak u Zagrebu\n"
"  $ date --date='TZ=\"Europe/Zagreb\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:391
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "format izlaza: %s"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "nevaljani datum %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "opcije specificirane za ispisivanje datuma se međusobno isključuju"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"opcije za ispisivanje i postavljanje vremena ne smiju se istovremeno "
"koristiti"

#: src/date.c:594
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "rabi samo posljednju od više -d opcija"

#: src/date.c:597
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "rabi samo posljednju od više -s opcija"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "specificirano je nekoliko izlaznih formata"

#: src/date.c:616
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argument %s ne započinje sa ‘+’;\n"
"ako se rabi opcija za specificiranje datuma, onda svaki\n"
"argument koji nije opcija mora započeti s ‘+’"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ne može postaviti datum"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:526
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPERAND]...\n"
"   ili:  %s OPCIJA\n"

#: src/dd.c:531
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopira datoteku, konverzija i formatiranje u skladu s operandima.\n"
"\n"

#: src/dd.c:535
msgid ""
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
msgstr ""
"  bs=BAJT         učita i zapiše odjednom po BAJT bajtova (zadano: 512;\n"
"                    bs poništava opcije ibs i obs\n"

#: src/dd.c:539
msgid "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
msgstr "  cbs=BAJT        konvertira odjednom po BAJT bajtova\n"

#: src/dd.c:542
msgid ""
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
msgstr ""
"  conv=KONV       datoteku konvertira kao zarezima odvojenu listu simbola\n"

#: src/dd.c:545
msgid "  count=N         copy only N input blocks\n"
msgstr "  count=N         kopira samo N ulaznih blokova\n"

#: src/dd.c:548
msgid "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr "  ibs=BAJT        odjednom učita do BAJT bajtova (zadano: 512)\n"

#: src/dd.c:551
msgid "  if=FILE         read from FILE instead of standard input\n"
msgstr "  if=DATOTEKA     čita iz DATOTEKE umjesto iz standardnog ulaza\n"

#: src/dd.c:554
msgid "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  iflag=FLAGS     čita kao zarezima odvojenu listu simbola\n"

#: src/dd.c:557
msgid "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr "  obs=BAJT        piše BAJT bajtova po bloku (zadano: 512)\n"

#: src/dd.c:560
msgid "  of=FILE         write to FILE instead of standard output\n"
msgstr "  of=DATOTEKA     piše u DATOTEKU umjesto na standardni izlaz\n"

#: src/dd.c:563
msgid "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  oflag=FLAG      piše kao zarezima odvojenu listu simbola\n"

#: src/dd.c:566
msgid "  seek=N          (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n"
msgstr ""
"  seek=N          (ili oseek=N) preskoči N obs-velikih izlaznih blokova\n"

#: src/dd.c:569
msgid "  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n"
msgstr ""
"  skip=N          (ili iseek=N) preskoči N ibs-velikih ulaznih blokova\n"

#: src/dd.c:572
msgid ""
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to standard error;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  status=KOLIKO   KOLIKO informacija ispisati na standardnu grešku;\n"
"                  ‘none’ ispisuje samo poruke o pogreškama,\n"
"                  ‘noxfer’ ne ispisuje konačnu statistiku transfera,\n"
"                  ‘progress’ povremeno ažurira zadnji redak statistike "
"transfera\n"

#: src/dd.c:578
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Iza N i BAJT mogu se rabiti sljedeći množitelji:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M,\n"
"GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n"
"Ako N završi s ‘B’, broji bajtove umjesto blokova.\n"
"\n"
"Svaki KONV simbol može biti:\n"
"\n"

#: src/dd.c:589
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     od EBCDIC u ASCII\n"
"  ebcdic    od ASCII u EBCDIC\n"
"  ibm       od ASCII u alternativni EBCDIC\n"
"  block     dopuni ‘newline-terminated records’ s razmacima do cbs-size\n"
"  unblock   zamijeni zaostale razmake u cbs-size records s ‘newline’\n"
"  lcase     promijeni velika u mala slova\n"
"  ucase     promijeni mala u velika slova\n"
"  sparse    pokuša skok-tražiti umjesto ispisivati izlazne blokove s all-"
"NUL\n"
"  swab      razmijeni (swap) svaki par ulaznih bajtova\n"
"  sync      dopuni svaki ulazni blok s NUL(ama) do ibs-size; ako se koriste\n"
"              s block ili unblock, dopuni s razmacima umjesto s NUL(ama)\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      završi s greškom ako izlazna datoteka već postoji\n"
"  nocreat   ne kreira izlaznu datoteku\n"
"  notrunc   ne krati izlaznu datoteku\n"
"  noerror   nastavi i nakon grešaka u čitanju\n"
"  fdatasync fizički zapiše izlaznu datoteku prije završetka\n"
"  fsync     kao fdatasync, ali zapiše i meta podatke\n"

#: src/dd.c:610
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Svaki FLAG simbol može biti:\n"
"\n"
"  append    append mode (ima smisla samo za izlaz; sugerira se "
"conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       rabi concurrent (istodoban) U/I za podatke\n"

#: src/dd.c:619
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    rabi direktni U/I za podatke\n"

#: src/dd.c:620
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory završi s greškom ako nije direktorij\n"

#: src/dd.c:622
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     rabi sinkronizirane U/I za podatke\n"

#: src/dd.c:624
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      kao dsync, ali i za meta podatke\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock akumulira pune ulazne blokove (samo uz iflag)\n"

#: src/dd.c:628
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  rabi non-blocking U/I\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   ne ažurira vrijeme posljednjeg pristupa datoteci\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   ne rabiti predmemoriju; pogledajte također oflag=sync\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    datoteka nije kontrolni terminal\n"

#: src/dd.c:640
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  ne slijedi simbolične linkove\n"

#: src/dd.c:642
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr ""
"  nolinks   završi s greškom ako datoteka ima nekoliko čvrstih linkova\n"

#: src/dd.c:644
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    rabi binarni U/I za podatke\n"

#: src/dd.c:646
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      rabi tekst U/I za podatke\n"

#: src/dd.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Slanje %s signala živom dd procesu čini da se statistika U/I\n"
"ispisuje na standardnom izlazu za greške a potom se nastavi kopiranje.\n"
"\n"
"Opcije su:\n"
"\n"

#: src/dd.c:685
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "memoriju je iscrpio ulazni međuspremnik od %td bajtova (%s)"

#: src/dd.c:707
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "memoriju je iscrpio izlazni međuspremnik od %td bajtova (%s)"

#: src/dd.c:792
#, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%jd bajt je kopiran, %s, %s"
msgstr[1] "%jd bajta su kopirana, %s, %s"
msgstr[2] "%jd bajtova je kopirano, %s, %s"

#: src/dd.c:798
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd bajtova (%s) je kopirano, %s, %s"

#: src/dd.c:801
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd bajtova (%s, %s) je kopirano, %s, %s"

#: src/dd.c:835
#, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
"%jd+%jd zapisa primljeno\n"
"%jd+%jd zapisa odaslano\n"

#: src/dd.c:841
#, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "%jd podrezani zapis\n"
msgstr[1] "%jd podrezana zapisa\n"
msgstr[2] "%jd podrezanih zapisa\n"

#: src/dd.c:934
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zatvara se ulazna datoteka %s"

#: src/dd.c:942
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zatvara se izlazna datoteka %s"

#: src/dd.c:1180
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "nije uspjelo isključiti O_DIRECT: %s"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapisuje se u %s"

#: src/dd.c:1449
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "upozorenje: %s je nula multiplikator; rabite %s ako je to potrebno"

#: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "neprepoznati operand %s"

#: src/dd.c:1503
msgid "invalid conversion"
msgstr "nevaljana konverzija"

#: src/dd.c:1506
msgid "invalid input flag"
msgstr "nevaljana ulazna zastavica (flag)"

#: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608
msgid "invalid output flag"
msgstr "nevaljana izlazna zastavica (flag)"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid status level"
msgstr "nevaljana statusna razina"

#: src/dd.c:1658
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "ne smiju se kombinirati bilo koja dva od {ascii,ebcdic,ibm}"

#: src/dd.c:1660
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "ne mogu se kombinirati block i unblock"

#: src/dd.c:1662
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "ne mogu se kombinirati lcase i ucase"

#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "ne mogu se kombinirati excl i nocreat"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "ne mogu se kombinirati direct i nocache"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: ne može preskočiti"

#: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: ne može skočiti na tu poziciju"

#: src/dd.c:1925
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "prekoračenje odmaka (offset) za vrijeme čitanja datoteke %s"

#: src/dd.c:1937
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "upozorenje: nevaljani pomak (offset) datoteke nakon neuspjelog čitanja"

#: src/dd.c:1941
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "ipak nije bilo moguće zaobići grešku u jezgri"

#: src/dd.c:2079
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "postavljanje zastavice (flags) za %s"

#: src/dd.c:2120
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: ne može skočiti na dati pomak"

#: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505
#, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "nije uspjelo podrezati na %jd bajta izlaznu datoteku %s"

#: src/dd.c:2387
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync nije uspio za %s"

#: src/dd.c:2395
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync nije uspio za %s"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#: sys-utils/unshare.c:656
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "nije uspjelo otvoriti %s"

#: src/dd.c:2470
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr "preveliki pomak: ne može skratiti na seek=%jd (%td-bajt) blokova"

#: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "nije uspjelo odstraniti predmemoriju (cache) za: %s"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:178 Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:78
#: ../modules/computer-method.c:579 src/Utility/Device.vala:1972
#: ../../po/../usermount.c:603 virtManager/addhardware.py:316
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:96 xfburn/xfburn-fs-browser.c:305
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sustav"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Zauzeto%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "Inodova"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "IZauzeto"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "IDostupno"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "IZauzeto%"

#: src/df.c:208
msgid "Mounted on"
msgstr "Montiran na"

#: src/df.c:454
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "option --output: polje %s je nepoznato"

#: src/df.c:461
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "option --output: polje %s je navedeno više od jedanput"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#: src/df.c:616
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:621
#, c-format
msgid "%ju-%s"
msgstr "%ju-%s"

#: src/df.c:1329
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "nema pristupa do %s: već je zauzeto s nekim drugim uređajem"

#: src/df.c:1496
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Daje podatke o datotečnom sustavu na kojem se nalazi svaka DATOTEKA ili o "
"svim\n"
"datotečnim sustavima (zadano).\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1505
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
msgstr "  -a, --all             uključivo i sve moguće neregularne datoteke\n"

#: src/df.c:1509
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE\n"
"         scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n"
"         E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=VELIČINA\n"
"         skalirajte veličine prema VELIČINI prije ispisa; pogledajte format "
"VELIČINE u nastavku;\n"
"         Primjer:. ‘-BM’ ispisuje veličine u jedinicama od 1.048.576 "
"bajtova\n"

#: src/df.c:1514
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
msgstr "  -h, --human-readable  lako čitljiv ispis (npr. 1K, 234M, 2G)\n"

#: src/df.c:1518
msgid ""
"  -H, --si\n"
"         print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -H, --si              kao -h ali s bazom 1000 umjesto 1024 (npr. 3.6M, "
"1.1G)\n"

#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -i, --inodes\n"
"         list inode information instead of block usage\n"
msgstr "  -i, --inodes          informira o inodovima umjesto o blokovima\n"

#: src/df.c:1526 src/du.c:344
msgid ""
"  -k\n"
"         like --block-size=1K\n"
msgstr "  -k                    isto kao --block-size=1K\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -l, --local\n"
"         limit listing to local file systems\n"
msgstr ""
"  -l, --local           informacije ograniči samo na lokalni datotečni "
"sustav\n"

#: src/df.c:1534
msgid ""
"      --no-sync\n"
"         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"      --no-sync         ne poziva sync prije nego se dobije informacija o\n"
"                          uporabi (zadano stanje)\n"

#: src/df.c:1538
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]\n"
"         use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"         or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
msgstr ""
"      --output[=LISTA_POLJA]\n"
"         za izlaz rabi format definiran s LISTA_POLJA\n"
"         ili ako LISTA_POLJA nije navedana, ispiše sva polja\n"

#: src/df.c:1543
msgid ""
"  -P, --portability\n"
"         use the POSIX output format\n"
msgstr ""
"  -P, --portability\n"
"         koristi POSIX izlazni format\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"      --sync\n"
"         invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --sync\n"
"         pokrene sync prije dobivanja informacija za uporabu\n"

#: src/df.c:1551
msgid ""
"      --total\n"
"         elide all entries insignificant to available space,\n"
"         and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total\n"
"         izostavite sve nevažne unose za raspoloživi prostor\n"
"         i izračunajte ukupni zbroj\n"

#: src/df.c:1556
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems of type TYPE\n"
msgstr ""
"  -t, --type=VRSTA      ograniči popis samo na datotečni sustav VRSTA\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"  -T, --print-type\n"
"         print file system type\n"
msgstr "  -T, --print-type      ispiše vrstu datotečnog sustava\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -x, --exclude-type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems not of type TYPE\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-type=VRSTA  iz popisa izostavi datotečni sustav VRSTA\n"

#: src/df.c:1568
msgid ""
"  -v\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -v                     (zaneareno)\n"

#: src/df.c:1576
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"LISTA_POLJA je zarezom odvojena lista imena stupaca za ispis. Valjana imena\n"
"za polja su: ‘source’, „fstype”, „itotal”, „iused”, „iavail”, „ipcent”,\n"
"‘size’, „used”, „avail”, „pcent”, „file” i „target” (više u „info df”).\n"

#: src/df.c:1613
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "opcije %s i %s se međusobno isključuju"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "datotečni sustav vrste %s je istovremeno odabran i isključen"

#: src/df.c:1816 src/stat.c:960
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "ne može čitati tablicu montiranih datotečnih sustava"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "nijedan datotečni sustav nije obrađen"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
msgstr ""
"Predoči naredbe za postavljanje varijable okruženja LS_COLORS.\n"
"\n"
"Određivanje formata izlaza:\n"

#: src/dircolors.c:108
msgid ""
"  -b, --sh, --bourne-shell\n"
"         output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
msgstr ""
"  -b, --sh, --bourne-shell\n"
"         ispiše Bourne shell kodove za LS_COLORS\n"

#: src/dircolors.c:112
msgid ""
"  -c, --csh, --c-shell\n"
"         output C shell code to set LS_COLORS\n"
msgstr ""
"  -c, --csh, --c-shell\n"
"         ispiše C shell kodove za LS_COLORS\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"  -p, --print-database\n"
"         output defaults\n"
msgstr "  -p, --print-database        popis zadanih vrijednosti\n"

#: src/dircolors.c:120
msgid ""
"      --print-ls-colors\n"
"         output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"      --print-ls-colors       pokaže potpuno maskirane (escaped) boje na "
"zaslonu\n"

#: src/dircolors.c:126
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako je DATOTEKA navedena, pročita se i odrede se boje za koloriranje\n"
"raznih vrsta datoteka s obzirom na sufikse. Inače se rabi zadana ugrađena\n"
"tablica. Naredbom ‘dircolors --print-database’ možete doznati detalje\n"
"o formatu tih datoteka.\n"

#: src/dircolors.c:338
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%td: nevaljani redak; nema drugog tokena"

#: src/dircolors.c:393
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: nepoznata ključna riječ %s"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<internal>"

#: src/dircolors.c:479
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcije za ispis sintakse koja nije u skladu s ljuskom i izbor sintakse "
"ljuske\n"
"se međusobno isključuju"

#: src/dircolors.c:487
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "opcije --print-database i --print-ls-colors se međusobno isključuju"

#: src/dircolors.c:498
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "operandi datoteka ne smiju se kombinirati s --print-database (-p)"

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"nije zadana ni varijabla okruženja LJUSKE ni vrsta interpretatora (shell)"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] IME...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikaže svako IME ali bez zadnje, s kosom crtom (/) omeđene komponente. "
"Kose\n"
"crte sa svake strane zadnje komponente se uklone; Ako IME ne sadrži ni "
"jednu\n"
"kosu crtu (/), ispiše ‘.’, to jest trenutni direktorij.\n"
"\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Primjeri:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" nakon čega slijedi \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:283
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Ukupna upotreba prostora uređaja za svaku DATOTEKU, rekurzivno za "
"direktorije.\n"

#: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69
msgid ""
"  -0, --null\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -0, --null\n"
"          svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         write counts for all files, not just directories\n"
msgstr ""
"  -a, --all             ispiše podatke za sve datoteke, a ne samo za "
"direktorije\n"

#: src/du.c:297
msgid ""
"  -A, --apparent-size\n"
"         print apparent sizes rather than device usage;\n"
"         although the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"         larger due to holes in ('sparse') files,\n"
"         internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n"
msgstr ""
"      --apparent-size\n"
"         ispiše prividne veličine, a ne korištenje uređaja;\n"
"         iako je prividna veličina obično manja, može biti veća zbog rupa\n"
"         u (‘sparse’) datotekama, unutarnje fragmentacije, indirektnih "
"blokova itd.\n"

#: src/du.c:304
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE\n"
"         scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n"
"         E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=VELIČINA\n"
"         skalirajte veličine prema VELIČINI prije ispisa; Pogledajte format "
"VELIČINE u nastavku;\n"
"         Npr., ‘BM’ ispiše veličine u jedinicama od 1.048.576 bajtova\n"

#: src/du.c:309
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
msgstr "  -b, --bytes           isto kao ‘--apparent-size --block-size=1’\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -c, --total\n"
"         produce a grand total\n"
msgstr "  -c, --total           samo sveukupne vrijednosti bez detalja\n"

#: src/du.c:317
msgid ""
"  -D, --dereference-args\n"
"         dereference only symlinks that are listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -D, --dereference-args\n"
"         slijedi samo simbolične linkove izravno navedene na naredbenom "
"retku\n"

#: src/du.c:321
msgid ""
"  -d, --max-depth=N\n"
"         print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"         only if it is N or fewer levels below the command\n"
"         line argument;  --max-depth=0 is the same as --summarize\n"
msgstr ""
"  -d, --max-depth=N\n"
"         sažetak za direktorij (ili datoteku s --all)\n"
"         samo ako je N ili manje razina ispod argumenta navedenog na\n"
"         naredbenom retku; --max-depth=0 je isto kao --summarize\n"

#: src/du.c:327
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         summarize device usage of the NUL-terminated file names\n"
"         specified in file F;  if F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F\n"
"        sumarni prikaz korištenja uređaja datotekama (a čija imena "
"završavaju s NULL-om)\n"
"        specifiranim u datoteci F; ako je F -, čita imena sa standardnog "
"ulaza\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"  -H\n"
"         equivalent to --dereference-args (-D)\n"
msgstr "  -H                    isto kao --dereference-args (-D)\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
msgstr "  -h, --human-readable  lako čitljiv ispis (npr. 1K, 234M, 2G)\n"

#: src/du.c:340
msgid ""
"      --inodes\n"
"         list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr "      --inodes          informira o inodovima umjesto o blokovima\n"

#: src/du.c:348
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         dereference all symbolic links\n"
msgstr "  -L, --dereference     slijedi sve simbolične linkove\n"

#: src/du.c:352
msgid ""
"  -l, --count-links\n"
"         count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -l, --count-links     broji veličinu svih datoteka, čak i ako se pojave\n"
"                          kao čvrsti linkovi (zbraja svaku pojavu)\n"

#: src/du.c:356
msgid ""
"  -m\n"
"         like --block-size=1M\n"
msgstr "  -m                    isto kao --block-size=1M\n"

#: src/du.c:360
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference  ne slijedi simbolične linkove (zadano stanje)\n"

#: src/du.c:364
msgid ""
"  -S, --separate-dirs\n"
"         for directories do not include size of subdirectories\n"
msgstr ""
"  -S, --separate-dirs   za direktorije isključi veličine poddirektorija\n"

#: src/du.c:368
msgid ""
"      --si\n"
"         like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr "      --si              isto kao -h, ali s bazom 1000 umjesto 1024\n"

#: src/du.c:372
msgid ""
"  -s, --summarize\n"
"         display only a total for each argument\n"
msgstr "  -s, --summarize       samo sažetak za svaki argument\n"

#: src/du.c:376
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE\n"
"         exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"         or entries greater than SIZE if negative\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=BROJ\n"
"         isključi unose manje od BROJA ako je pozitivan\n"
"         ili unose veće od BROJA ako je negativan\n"

#: src/du.c:381
msgid ""
"      --time\n"
"         show time of the last modification of any file in the directory,\n"
"         or any of its subdirectories\n"
msgstr ""
"      --time\n"
"         ispis vremena zadnje promjene bilo koje datoteke\n"
"         u direktoriju ili u njegovim poddirektorijima\n"

#: src/du.c:386
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         show time as WORD instead of modification time:\n"
"         atime, access, use, ctime or status\n"
msgstr ""
"      --time=RIJEČ\n"
"         pokaže vrijeme kao RIJEČ umjesto vremena zadnje promjene.\n"
"         RIJEČ je jedna od: atime, access, use, ctime ili status\n"

#: src/du.c:391
msgid ""
"      --time-style=STYLE\n"
"         time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"         vrijeme/datum format uz -time. v. dolje o TIME_STYLE\n"

#: src/du.c:395
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE\n"
"         exclude files that match any pattern in FILE\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=DATOTEKA  isključi datoteke podudarne s bilo kojim\n"
"                                 uzorkom u DATOTEKA\n"

#: src/du.c:399
msgid ""
"      --exclude=PATTERN\n"
"         exclude files that match PATTERN\n"
msgstr "      --exclude=UZORAK     isključi datoteke podudarne s UZORKOM\n"

#: src/du.c:403
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system    preskoči direktorije na drukčijem datotečnom "
"sustavu\n"

#: src/du.c:411
msgid ""
"\n"
"The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"--time-style STIL argument može biti full-iso, long-iso, iso, ili +FORMAT.\n"
"FORMAT se interpretira kao u date(1).\n"
"Također, TIME_STYLE varijabla okruženja postavlja zadani stil za upotrebu.\n"

#: src/du.c:741
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "neuspješni fts_read(): %s"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "nevaljana maksimalna dubina %s"

#: src/du.c:899
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "nevaljani --threshold argument ‘-0’"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "ne može istovremeno sažeti i pokazati sve podatke"

#: src/du.c:989
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "upozorenje: sažeti ispis je isto kao uporaba --max-depth=0"

#: src/du.c:994
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "upozorenje: sažeti ispis je u konfliktu s --max-depth=%td"

#: src/du.c:1006
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "upozorenje: opcije --apparent-size i -b nemaju učinka s/uz --inodes"

#: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "operandi datoteka ne smiju se kombinirati s --files0-from"

#: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923
#, c-format
msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed"
msgstr "pri čitanju datoteka iz standardnog ulaza, imena kao %s nisu dopuštena"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [KRATKA-OPCIJA]... [STRING]...\n"
"    or:  %s DUGA-OPCIJA\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odjekne (pošalje) uneseni STRING (unesene STRINGOVE) na standardni izlaz.\n"
"\n"

#: src/echo.c:51
msgid "  -n     do not output the trailing newline\n"
msgstr "  -n     ne ispisuje završni znak za novi redak\n"

#: src/echo.c:55
msgid "  -e     enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e     omogući interpretaciju backslash (‘\\’) escapes (maskiranje); "
"zadano ponašanje\n"

#: src/echo.c:58
msgid "  -e     enable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e     omogući interpretaciju backslash (‘\\’) escapes (maskiranje)\n"
"\n"

#: src/echo.c:62
msgid "  -E     disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -E     ne interpretira sekvencije iza obratne kose crte  (‘\\’)\n"
"\n"

#: src/echo.c:65
msgid "  -E     disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -E             ne interpretira sekvencije iza obratne kose crte (‘\\’) "
"(zadano ponašanje)\n"

#: src/echo.c:70
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako je -e aktivan, sljedeće sekvencije su prepoznate:\n"
"\n"

#: src/echo.c:75 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      obratna kosa crta\n"
"  \\a      zvonce (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      suzbije daljni izlaz\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      nova stranica (form feed)\n"
"  \\n      novi redak (new line)\n"
"  \\r      povrat na početak retka (carriage return)\n"
"  \\t      horizontalni tabulator\n"
"  \\v      vertikalni tabulator\n"

#: src/echo.c:87
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   bajt s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 znamenke)\n"
"  \\xHH    bajt s heksadekadskom vrijednošću NHH (1 do 2 znamenke)\n"

#: src/echo.c:92
msgid ""
"\n"
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Umjesto te naredbe, razmotrite uporabu ‘prinf(1)’ koja nema problema sa\n"
"ispisivanjem stringova koji sliče opcijama\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-] [IME=VRIJEDNOST]... [NAREDBA [ARG]...]\n"

#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Postavi svako IME okruženja na VRIJEDNOST i izvrši NAREDBU.\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"  -a, --argv0=ARG\n"
"         pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
msgstr ""
"  -a, --argv0=ARG\n"
"         preda ARG kao nulti argument NAREDBE\n"

#: src/env.c:126
msgid ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"         start with an empty environment\n"
msgstr "  -i, --ignore-environment  započne s praznom okolinom\n"

#: src/env.c:134
msgid ""
"  -u, --unset=NAME\n"
"         remove variable from the environment\n"
msgstr "  -u, --unset=IME      uklanja varijablu IME iz okoline\n"

#: src/env.c:138
msgid ""
"  -C, --chdir=DIR\n"
"         change working directory to DIR\n"
msgstr ""
"  -C, --chdir=DIR\n"
"         promijeni radni direktorij u DIR\n"

#: src/env.c:142
msgid ""
"  -S, --split-string=S\n"
"         process and split S into separate arguments;\n"
"         used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S\n"
"          obradi i razdijeli S u zasebne argumente;\n"
"          koristi se za prosljeđivanje više argumenata na shebang redcima\n"

#: src/env.c:147
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]\n"
"         block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
"      --block-signal[=SIG]\n"
"         spriječi isporuku SIG signala NAREDBI\n"

#: src/env.c:151
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]\n"
"         reset handling of SIG signal(s) to the default\n"
msgstr ""
"      --default-signal[=SIG]\n"
"         uspostavi zadanu obradu signala SIG\n"

#: src/env.c:155
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]\n"
"         set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""
"      --ignore-signal[=SIG]\n"
"         zanemari signale (ili ovaj signal)\n"

#: src/env.c:159
msgid ""
"      --list-signal-handling\n"
"         list non default signal handling to standard error\n"
msgstr ""
"      --list-signal-handling\n"
"         ispiše netipičnu obradu signala na standarni izlaz\n"

#: src/env.c:163
msgid ""
"  -v, --debug\n"
"         print verbose information for each processing step\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         ispiše dijagnostiku svakog koraka procesiranja\n"

#: src/env.c:169
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Znak - (spojnica) je sinonim za -i. Ako nije navedena NAREDBA, ispiše\n"
"rezultirajuću okolinu.\n"

#: src/env.c:173
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIG može biti ime signala npr. ‘PIPE’ ili broj signala npr. „13”.\n"
"Bez danog SIG, svi poznati signali su uključeni.\n"
"Više signala mogu se navesti kao zarezom odvojeni popis signala.\n"
"Prazni SIG argument nije dopušten.\n"

#: src/env.c:201
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "ne može ukloniti postavku od %s"

#: src/env.c:442
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "‘\\c’ ne smije se pojaviti u stringu -S unutar duplih navodnika (\")"

#: src/env.c:453
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "nevaljana obratna kosa crta na kraju stringa u -S"

#: src/env.c:457
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "nevaljana sekvencija ‘\\%c’ u -S"

#: src/env.c:471
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "podržano je samo proširivanje $(VARNAME), greška u: %s"

#: src/env.c:496
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "nema završnog navodnika u stringu -S"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: nevaljani signal"

#: src/env.c:608
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "nije uspjelo dobiti rezultat djelovanja (akcije) signala za signal %d"

#: src/env.c:616
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "nije uspjelo postaviti djelovanje (akciju) signala za signal %d"

#: src/env.c:670
#, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "nije uspjelo blokirati signal %d"

#: src/env.c:691 src/env.c:729
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "nije uspjelo dobiti masku za obradu signala"

#: src/env.c:719
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "nije uspjelo postaviti masku za obradu signala"

#: src/env.c:826
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "nevaljana opcija -- ‘%c’"

#: src/env.c:827 src/env.c:931
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "koristite -[v]S za predaju opcija u shebang (#!) redcima"

#: src/env.c:860
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "ne može postaviti %s"

#: src/env.c:870
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "ne može specificirati --null (-0) istovremeno s naredbom"

#: src/env.c:876
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "morate navesti naredbu s --chdir (-C)"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr "morate navesti naredbu s --argv0 (-a)"

#: src/env.c:907 login-utils/su-common.c:603 sys-utils/nsenter.c:884
#: sys-utils/switch_root.c:190 sys-utils/unshare.c:1285
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "ne može promijeniti direktorij u %s"

#: src/expand-common.c:78
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "pozicije tabulacije su previše razmaknute"

#: src/expand-common.c:104
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "specifikator ‘/’ dopušten je samo uz zadnju vrijednost"

#: src/expand-common.c:123
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "specifikator ‘+’ dopušten je samo uz zadnju vrijednost"

#: src/expand-common.c:177
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "specifikator ‘/’ nije na početku broja: %s"

#: src/expand-common.c:188
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "specifikator ‘+’ nije na početku broja: %s"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "pomak tabulatora je prevelik %s"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "pomak tabulatora sadrži nevaljan(i/e) znak/znakove: %s"

#: src/expand-common.c:249
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "pomak tabulatora ne može biti 0"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "pomaci tabulatora moraju striktno rasti"

#: src/expand-common.c:256
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "specifikatori ‘/’ i „+” se međusobno isključuju"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "ulazni redak je predug"

#: src/expand-common.c:405
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST\n"
"         use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=POPIS\n"
"         zarezima odvojeni popis pozicija tabulatora\n"

#: src/expand-common.c:409
msgid ""
"         The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"         to specify a tab size to use after the last\n"
"         explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"         can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"         the last specified tab stop instead of the first column\n"
msgstr ""
"         Posljednji navedeni položaj može imati prefiks ‘/’\n"
"         i koji određuje veličinu tabulatora koja će se koristiti nakon "
"posljednjeg\n"
"         izričito navedenog tabulatora. Također, prefiks ‘+’ može se "
"koristiti za\n"
"         poravnavanje preostalih tabulatora u odnosu na posljednji navedeni\n"
"         tabulator umjesto prvog stupca\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Pretvara tabulatore svake DATOTEKE u razmake ispisujući ih na standardni "
"izlaz.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial\n"
"         do not convert tabs after non blanks\n"
msgstr "  -i, --initial    tabulatore ne pretvara u razmake iza ne-bjelina\n"

#: src/expand.c:81
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr "  -t, --tabs=N     pomak tabulatora je N, a ne 8\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36 lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
"    or:  %s OPCIJA\n"

#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Ispiše vrijednost IZRAZA na standardni izlaz. Prazni redak odvaja grupe\n"
"s rastućim prioritetom. IZRAZ može biti:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 ako je on različit od null ili 0, inače ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 ako su oba različita od null ili 0, inače 0\n"
"\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 je manji od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 je manji ili jednak ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 je jednak ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 nije jednak ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 je veći ili jednak ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 je veći od ARG2\n"

#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetički zbroj od ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetička razlika od ARG1 i ARG2\n"

#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetički umnožak od ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetički količnik pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       aritmetički ostatak pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   provjera podudaranja REGEXP s početkom ili s krajem "
"STRINGA\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        isto kao STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POZ DUŽINA   podstring STRINGA, POZ se broji od 1\n"
"  index STRING ZNAKOVI       pozicija u STRINGU gdje je pronađen bilo koji "
"od\n"
"                               ZNAKOVA ili 0\n"
"  length STRING              dužina STRINGA\n"

#: src/expr.c:282
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    interpretiraj TOKEN kao da je string, iako je\n"
"                               ‘keyword’ kao „match” ili operator kao „/”\n"
"\n"
"  ( IZRAZ )             vrijednost IZRAZA\n"

#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Imajte na umu da za ljuske puno operatora treba biti citirano ili maskirano\n"
"(escaped). Komparacija je aritmetička ako su oba ARG brojevi, inače je\n"
"alfabetska. Podudaranje s uzorkom vrati pronađeni string između \\( i \\)\n"
"ili null; ako se \\( i \\) ne rabe, vrati se broj znakova podudarnih\n"
"s uzorkom ili 0.\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izlazni status je 0 ako IZRAZ nije ni null ni 0; 1 ako je IZRAZ null ili 0;\n"
"2 ako je IZRAZ sintaktički nevaljani, i 3 ako se dogodila pogreška.\n"

#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "sintaktička pogreška: neočekivani argument %s"

#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "sintaktička greška: nema operanda iza %s"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "pogreška u regularnom izrazu za pretragu"

#: src/expr.c:661
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "sintaktička greška: očekuje se ‘)’ iza %s"

#: src/expr.c:664
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "sintaktička pogreška: očekuje se ‘)’ umjesto %s"

#: src/expr.c:670
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "sintaktička greška: neočekivana ‘)’"

#: src/expr.c:816 src/expr.c:853
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "argument nije cijeli broj"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dijeljenje s nulom"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "postavite LC_ALL='C' da zaobiđete problem"

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "uspoređeni su bili stringovi %s i %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:99
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s nije valjani pozitivni cijeli broj"

#: src/factor.c:1947
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [BROJ]...\n"

#: src/factor.c:1951
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše sve proste djelitelje svakog navedenog cijelog BROJA.\n"
"Ako nijedan BROJ nije naveden na naredbenom retku, čita standardni ulaz.\n"
"\n"

#: src/factor.c:1956
msgid ""
"  -h, --exponents\n"
"         print repeated factors in form p^e unless e is 1\n"
msgstr ""
"  -h, --exponents\n"
"         ispisuje ponovljajuće faktore u obliku p^e osim ako e nije 1\n"

#: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "greška pri čitanju ulaznih podataka"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "trenutni radni direktorij nije dostupan"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ne može promijeniti direktorij u %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "ne može stat trenutni direktorij (zasada %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Preformatira svaki paragraf u DATOTEKAMA i ispiše ih na standardni\n"
"izlaz. Opcija -ŠIRINA je skraćena forma od --width=ŠIRINA.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        prva dva retka zadrže uvlaku a svaki sljedeći\n"
"                              redak poravna se na uvlaku drugog retka\n"

#: src/fmt.c:281
msgid ""
"  -p, --prefix=STRING\n"
"         reformat only lines beginning with STRING,\n"
"         reattaching the prefix to reformatted lines\n"
msgstr ""
"  -p, --prefix=STRING\n"
"         reformira samo retke koji započinju sa STRINGOM,\n"
"         ali nakon formiranja prikvači STRING tim redcima\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -s, --split-only          samo prelomi duge retke ali bez popunjavanja\n"

#: src/fmt.c:290
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         indentation of first line different from second\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    uvlaka prvog retka razlikuje se od drugog retka\n"

#: src/fmt.c:294
msgid ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         one space between words, two after sentences\n"
msgstr ""
"  -u, --uniform-spacing     jedan razmak između riječi, dva između rečenica\n"

#: src/fmt.c:298
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ŠIRINA        najveća širina retka (zadano: 75 stupaca)\n"

#: src/fmt.c:304
#, no-c-format
msgid ""
"  -g, --goal=WIDTH\n"
"         goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -g, --goal=ŠIRINA\n"
"         željena širina (default of 93% od maksimalne širine retka)\n"

#: src/fmt.c:370
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"nevaljana opcija -- %c; -ŠIRINA se prepoznaje samo kad je to prva opcija\n"
"option, u protivnom rabite -w N"

#: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421
msgid "invalid width"
msgstr "nevaljana širina"

#: src/fold.c:80
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Prelomi ulazne retke svake DATOTEKE ispisujući ih na standardni izlaz.\n"

#: src/fold.c:87
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         count bytes rather than columns\n"
msgstr "  -b, --bytes         broji se bajtove umjesto stupce\n"

#: src/fold.c:91
msgid ""
"  -c, --characters\n"
"         count characters rather than columns\n"
msgstr "  -c, --characters    broji znakove umjesto stupaca\n"

#: src/fold.c:95
msgid ""
"  -s, --spaces\n"
"         break after blanks, or in words greater than WIDTH\n"
msgstr ""
"  -s, --spaces\n"
"         prelama na razmacima ili na riječima širim od ŠIRINA\n"

#: src/fold.c:99
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr "  -w, --width=ŠIRINA  umjesto 80 stupaca koristi ŠIRINA stupaca\n"

#: src/fold.c:336 src/pr.c:840
msgid "invalid number of columns"
msgstr "nevaljani broj stupaca"

#: src/getlimits.c:88
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše ograničenja, ovisno o platformi, u formatu korisnom za skriptiranje\n"
"i obradu na naredbenom retku.\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:398
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "grupe za korisnika %s nije uspjelo ustanoviti"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:401
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "grupe za trenutni proces nije uspjelo ustanoviti"

#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "ne može naći ime za grupu ID %jd"

#: src/group-list.c:109
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "ne može naći ime za grupu ID grupu %ju"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Ispiše podatke o članstvu u grupi za svakog KORISNIKA ili ako KORISNIK nije\n"
"naveden, za trenutni proces (može se razlikovati ako se grupna baza "
"podataka\n"
"promijenila).\n"

#: src/groups.c:101 src/id.c:307
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "ne može dobiti stvarni UID"

#: src/groups.c:106 src/id.c:315
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "ne može dobiti efektivni GID"

#: src/groups.c:111 src/id.c:320
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "ne može dobiti stvarni GID"

#: src/groups.c:125 src/id.c:270
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: nema takvog korisnika"

#: src/head.c:112
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Ispiše prvih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz. Ako je navedeno\n"
"nekoliko DATOTEKA, prvo ispiše zaglavlje s imenom datoteke.\n"

#: src/head.c:120
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM\n"
"         print the first NUM bytes of each file;\n"
"         with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each "
"file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]BROJ\n"
"         ispiše prvih BROJ bajtova svake datoteke; s ‘-’ ispred BROJA\n"
"         ispiše sve osim zadnjih BROJ bajtova svake datoteke\n"

#: src/head.c:125
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[-]NUM\n"
"         print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
"         with the leading '-', print all but the last NUM lines of each "
"file\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[-]BROJ\n"
"         ispiše prvih BROJ redaka umjesto prvih %d; s ‘-’ ispred BROJA\n"
"         ispiše sve osim zadnjih BROJ redaka svake datoteke\n"

#: src/head.c:130
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         never print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         ne ispisuje zaglavlja s imenima datoteka\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr "  -v, --verbose            ispis zaglavlja s imenom datoteke\n"

#: src/head.c:144
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
" BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n"
" b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
" GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
" Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n"

#: src/head.c:171
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: datoteka se previše skratila"

#: src/head.c:236 src/tail.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
msgstr "%s: ne može skočiti na pomak (offset) %jd"

#: src/head.c:237 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
msgstr "%s: ne može skočiti na relativni pomak %jd"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "nevaljani broj redaka"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "nevaljani broj bajtova"

#: src/head.c:1001 src/head.c:1064
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "nevaljana završna opcija -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]\n"
"Ispiše numerički (heksadekadski) identifikator trenutnog računala.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IME]\n"
"   ili:  %s OPCIJA\n"
"Ispiše ili postavi hostname trenutnog sustava.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ne može postaviti ime na %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ne može odrediti hostname"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše informacije o korisniku i grupi za svakog navedenog KORISNIKA,\n"
"ili (ako KORISNIK nije naveden) za trenutni proces.\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a\n"
"         ignore, for compatibility with other versions\n"
msgstr "  -a             zanemareno radi kompatibilnosti s drugim inačicama\n"

#: src/id.c:104
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print only the security context of the process\n"
msgstr "  -Z, --context  ispiše samo sigurnosni kontekst procesa\n"

#: src/id.c:108
msgid ""
"  -g, --group\n"
"         print only the effective group ID\n"
msgstr "  -g, --group    ispiše samo efektivni ID grupe\n"

#: src/id.c:112
msgid ""
"  -G, --groups\n"
"         print all group IDs\n"
msgstr "  -G, --groups   ispiše ID-ove svih grupa\n"

#: src/id.c:116
msgid ""
"  -n, --name\n"
"         print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
msgstr "  -n, --name     ispiše ime umjesto broja, za -u, -g, -G\n"

#: src/id.c:120
msgid ""
"  -r, --real\n"
"         print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n"
msgstr ""
"  -r, --real     ispiše realni ID umjesto efektivnog ID, s -u, -g, -G\n"

#: src/id.c:124
msgid ""
"  -u, --user\n"
"         print only the effective user ID\n"
msgstr "  -u, --user     ispiše samo ID efektivnog korisnika\n"

#: src/id.c:128
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"         not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"         odvoji zapise s NUL znacima, a ne s bjelinom;\n"
"         to nije dopušteno u normalnom (zadanom) formatu\n"

#: src/id.c:135
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez OPCIJA ispisuje se nekoliko standardnih, korisnih informacija.\n"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) vrijedi samo za SELinux/SMACK jezgru"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) vrijedi samo za SELinux jezgru"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "ne može ispisati kontekst ako je naveden i korisnik"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "ne može ispisati \"only\" za više od jednog izbora"

#: src/id.c:223
#, c-format
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
msgstr "ispiše samo imena ili stvarne ID-ove, zahtijeva -u, -g, -G"

#: src/id.c:227
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "opcija --zero nije dopuštena u normalnom (zadanom) formatu"

#: src/id.c:243
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "nije uspjelo dobiti kontekst procesa"

#: src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "ne može dobiti efektivni UID"

#: src/id.c:340 src/whoami.c:82
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %ju"
msgstr "ne može pronaći ime za korisnika %ju"

#: src/id.c:359
#, c-format
msgid "uid=%ju"
msgstr "UID=%ju"

#: src/id.c:364
#, c-format
msgid " gid=%ju"
msgstr " GID=%ju"

#: src/id.c:371
#, c-format
msgid " euid=%ju"
msgstr " EUID=%ju"

#: src/id.c:379
#, c-format
msgid " egid=%ju"
msgstr " EGID=%ju"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " grupe="

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"

#: src/install.c:310
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "upozorenje: pogreška rukovatelja sigurnosnim oznakama"

#: src/install.c:340
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "upozorenje: %s: nije uspjelo dohvatiti kontekst"

#: src/install.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "upozorenje: %s: promjena konteksta na %s nije uspjela"

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "kreiranje direktorija %s"

#: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti zadani (default) kontekst kreiranja za %s"

#: src/install.c:402 src/mkdir.c:194
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "obnavljanje konteksta za %s nije uspjelo"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ne može promijeniti vlasništvo nad %s"

#: src/install.c:475
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "ne može postaviti vremenske oznake za %s"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "ne može pokrenuti %s"

#: src/install.c:520
#, c-format
msgid "cannot run strip program %s"
msgstr "ne može pokrenuti program %s za skračivanje"

#: src/install.c:528
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "čeka se na strip"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "proces strip je nenormalno završio"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "nevaljani korisnik %s"

#: src/install.c:591
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJ\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVOR...\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... -d DIREKTORIJ...\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj install program kopira datoteke (često upravo kompilirane) u odredišnu\n"
"lokaciju po vašem izboru. Ako želite preuzeti i instalirati gotov-za-"
"upotrebu\n"
"program, onda trebate rabiti paketni menadžer kao npr. yum(1) ili apt-"
"get(1).\n"
"\n"
"U prve tri forme kopira se IZVOR u ODREDIŠTE ili nekoliko IZVORA u\n"
"postojeći DIREKTORIJ, a istovremeno se postavljaju práva pristupa, "
"vlasništvo i\n"
"grupa. U četvrtoj formi sve se komponente kreiraju u navedenim "
"DIREKTORIJIMA.\n"

#: src/install.c:620
msgid ""
"  -c\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -c                  (zanemareno)\n"

#: src/install.c:624
msgid ""
"  -C, --compare\n"
"         compare content of source and destination files,\n"
"         and if no change to content, ownership, and permissions,\n"
"         do not modify the destination at all\n"
msgstr ""
"  -C, --compare\n"
"         usporedi sadržaj izvorne i odredišne datoteke, te ako nema\n"
"         promjena u sadržaju, vlasništvu ili pravvima ostavlja datoteku "
"neizmjenjenu\n"
"\n"
"\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         treat all arguments as directory names;\n"
"         create all components of the specified directories\n"
msgstr ""
"   -d, --directory\n"
"         tretira sve argumente kao da su imena direktorija;\n"
"         sve komponente stvoriti u navedenim direktorijima\n"

#: src/install.c:635
msgid ""
"  -D\n"
"         create all leading components of DEST except the last,\n"
"         or all components of --target-directory,\n"
"         then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D\n"
"         kreira sve početne komponente ODREDIŠTA osim zadnje,\n"
"         ili sve komponente u --target-directory,\n"
"         i onda kopira IZVOR u ODREDIŠTE\n"

#: src/install.c:645
msgid ""
"  -g, --group=GROUP\n"
"         set group ownership, instead of process' current group\n"
msgstr ""
"  -g, --group=GRUPA   postavi vlasništvo GRUPE umjesto trenutne grupe "
"procesa\n"

#: src/install.c:649
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=PRÁVA    práva pristupa postavi na PRÁVA, umjesto na rwxr-xr-x\n"

#: src/install.c:653
msgid ""
"  -o, --owner=OWNER\n"
"         set ownership (super-user only)\n"
msgstr "  -o, --owner=VLASNIK  postavi vlasnika (samo super-user)\n"

#: src/install.c:657
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps\n"
"         apply access/modification times of SOURCE files\n"
"         to corresponding destination files\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps\n"
"         vremenske oznake datoteka IZVORA primijeni\n"
"         na korespondentne datoteke ODREDIŠTA\n"

#: src/install.c:662
msgid ""
"  -s, --strip\n"
"         strip symbol tables\n"
msgstr "  -s, --strip         ukloni tablice simbola\n"

#: src/install.c:666
msgid ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"         program used to strip binaries\n"
msgstr "      --strip-program=PROGRAM  program za uklanjanje tablica simbola\n"

#: src/install.c:682
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         ispiše ime svake stvorene datoteke ili direktorija\n"

#: src/install.c:686
msgid ""
"      --preserve-context\n"
"         preserve SELinux security context\n"
msgstr ""
"  -Z                           postavi SELinux sigurnosni kontekst ciljne\n"
"                                 datoteke na zadanu vrstu\n"

#: src/install.c:690
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of destination file\n"
"         and each created directory, to default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"         postavi sigurnosni kontekst SELinux odredišne ​​datoteke\n"
"         i bilo koje stvorene datoteke na zadano stanje\n"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "link %s ne može ‘unlink’ (odvezati)"

#: src/install.c:935
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"UPOZORENJE: opcija --preserve-context je zanemarena; ova jezgra ne podržava "
"SELinux"

#: src/install.c:975
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcija strip ne smije se koristiti prilikom instalacije direktorija"

#: src/install.c:978
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "ciljani direktorij nije dopušten prilikom instalacije direktorija"

#: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "nije uspjelo pristupiti k(a) %s"

#: src/install.c:1055
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"UPOZORENJE: opcija --strip-program je zanemarena jer -s opcija nije "
"specificirana"

#: src/install.c:1060
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "opcije --compare (-C) i --preserve-timestamps se međusobno isključuju"

#: src/install.c:1067
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "opcije --compare (-C) and --strip se međusobno isključuju"

#: src/install.c:1073
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr "--compare (-C) zanemareno, ako ne specificirate práva pristupa"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68 src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:199
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Ispiše redak na standardni izlaz za svaki par ulaznih redaka s identičnim\n"
"spojnim poljima. Zadano spojno polje je prvo polje u svakom retku\n"
"omeđeno bjelinom.\n"

#: src/join.c:209
msgid ""
"  -a FILENUM\n"
"         also print unpairable lines from file FILENUM,\n"
"         where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
msgstr ""
"  -a BROJ\n"
"         pokaže neuparive retke u datoteci BROJ; BROJ je 1 ili 2,\n"
"         a odgovara DATOTECI1 ili DATOTECI2\n"

#: src/join.c:214
msgid ""
"  -e STRING\n"
"         replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"         I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n"
msgstr ""
"  -e STRING\n"
"         zamijeni prazna (kojih nema) polja sa STRINGom;\n"
"         tj., prazna polja specifirana s opcijama ‘-12jo’\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing fields\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case  ne razlikuje mala od velikih slova pri komparaciji "
"polja\n"

#: src/join.c:223
msgid ""
"  -j FIELD\n"
"         equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
msgstr ""
"  -j POLJE\n"
"         isto kao  ‘-1 POLJE -2 POLJE’\n"

#: src/join.c:227
msgid ""
"  -o FORMAT\n"
"         obey FORMAT while constructing output line\n"
msgstr ""
"  -o FORMAT\n"
"         izlazne redove formira u skladu s FORMATOM\n"

#: src/join.c:231
msgid ""
"  -t CHAR\n"
"         use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -t ZNAK\n"
"         koristi ZNAK kao separator ulaznih i izlaznih polja\n"

#: src/join.c:235
msgid ""
"  -v FILENUM\n"
"         like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
msgstr ""
"  -v BROJ\n"
"        kao '-a BROJ', ali potiskuje (ne ispisuje ih) spojene retke\n"

#: src/join.c:239
msgid ""
"  -1 FIELD\n"
"         join on this FIELD of file 1\n"
msgstr ""
"  -1 POLJE\n"
"         spoji na ovom POLJU datoteke 1\n"

#: src/join.c:243
msgid ""
"  -2 FIELD\n"
"         join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -2 POLJE\n"
"         spoji na ovom POLJU datoteke 2\n"

#: src/join.c:247
msgid ""
"      --check-order\n"
"         check that the input is correctly sorted, even\n"
"         if all input lines are pairable\n"
msgstr ""
"  --check-order\n"
"         provjeri da je ulaz korektno sortiran iako se\n"
"         svi ulazni redci mogu upariti\n"

#: src/join.c:256
msgid ""
"      --header\n"
"         treat the first line in each file as field headers,\n"
"         print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  --header\n"
"         prve retke svake datoteke tretira kao zaglavlje;\n"
"         ispiše ih bez pokušaja sparivanja\n"

#: src/join.c:267
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po zadanim postavkama, bjeline na početku odvajaju polja i zanemaruje se.\n"
"Ako je dana opcija ‘-t ZNAK’, polja se odvajaju sa ZNAKom. POLJE je broj\n"
"polja računajući od 1. FORMAT je jedna ili više specifikacija odvojenih\n"
"zarezom ili razmakom, a svaka u obliku ‘BROJ.POLJE’ ili ‘0’, gdje je BROJ\n"
"broj datoteke, a POLJE broj polja. Zadani format prvo ispisuje spojno "
"polje,\n"
"zatim preostala polja od DATOTEKE1, a zatim preostala polja DATOTEKE2, "
"svako\n"
"razdvojeno sa ZNAKom. Ako je FORMAT ključna riječ 'auto', tada prvi redak\n"
"svake datoteke određuje koliko se polja ispisuje za svaki redak.\n"
"\n"
"Važno: DATOTEKA1 i DATOTEKA2 moraju biti sortirane po spojnim poljima.\n"
"Na primjer, upotrijebite \"sort -k 1b,1\", ako nema opcija za ‘join’\n"
"ili koristite \"join -t ''\" ako ‘sort’ nema opcije.\n"
"\n"
"Napomena: usporedba slijedi pravila navedena u 'LC_COLLATE'.\n"
"Ako ulaz nije sortiran i neki redci se ne mogu spojiti, bit će izdano\n"
"upozorenje.\n"

#: src/join.c:452
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%ju: nije sortiran %.*s"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "nevaljani broj polja: %s"

#: src/join.c:898 src/join.c:907
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "nevaljani specifikator polja: %s"

#: src/join.c:914
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "nevaljani broj datoteke u specifikaciji polja: %s"

#: src/join.c:957
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "nekompatibilni spoj polja %td, %td"

#: src/join.c:1072
#, c-format
msgid "invalid file number: %s"
msgstr "nevaljani broj datoteke: %s"

#: src/join.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konfliktni zamijenski stringovi za prazno polje"

#: src/join.c:1143 src/sort.c:4745
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "nekoliko znakova u tabulator %s"

#: src/join.c:1148 src/sort.c:4750
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "nekompatibilni tabulatori"

#: src/join.c:1222
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "obje datoteke ne mogu (ne smiju) biti standardni ulaz"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"   ili:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"   ili:  %s -t [SIGNAL]...\n"

#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Pošalje signale procesima ili pokaže popis signala.\n"

#: src/kill.c:71
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"         specify the name or number of the signal to be sent\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"         ime ili broj signala koji će biti odaslan\n"

#: src/kill.c:75
msgid ""
"  -l, --list\n"
"         list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
msgstr ""
"  -l, --list       ispiše imena signala ili konvertira imena u brojeve/\n"
"                     iz brojeva\n"

#: src/kill.c:79
msgid ""
"  -t, --table\n"
"         print a table of signal information\n"
msgstr "  -t, --table      ispiše tablicu s informacijama o signalima\n"

#: src/kill.c:85
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL može biti ime signala npr. ‘HUP’ ili broj signala npr. „1”,\n"
"ili izlazni status procesa okončan signalom.\n"
"PID je cijeli broj; ako je negativan, PID identificira grupu procesa.\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: nevaljani ID procesa"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "nevaljana opcija --%c"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: navedeno je nekoliko signala"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "navedeno je nekoliko -l ili -t opcija"

#: src/kill.c:297
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "ne može (ne smiju) se kombinirati signali s -l ili -t"

#: src/kill.c:303
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "nije naveden ID procesa"

#: src/libstdbuf.c:92
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "nevaljani način predmemoriranja %s for %s\n"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n"
msgstr "nije uspjelo dodijeliti %lu bajta međuspremniku standardnog U/I\n"

# buffering > u ovom slučaju nema poveznice s ikakvom memorijom
#: src/libstdbuf.c:118
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "predmemoriranje %s ne može postaviti u način %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
"   ili:  %s OPCIJA\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr "Napravi čvrsti link s imenom DATOTEKA1 na postojeću DATOTEKU2.\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ne može stvoriti link %s na %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: čvrsti link na direktorij nije dopušten"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: direktorij ne može prepisati"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: zamijeniti s %s? "

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "nije uspjelo stvoriti simbolični link %s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "nije uspjelo stvoriti simbolični link %s -> %s"

#: src/ln.c:387
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %s"
msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrsti link na %s"

#: src/ln.c:391
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrsti link %s"

#: src/ln.c:394
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrsti link %s => %s"

#: src/ln.c:421
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] CILJ IME_LINKA\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... CILJ\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... CILJ... DIREKTORIJ\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ CILJ...\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"1. forma stvori link na CILJ s imenom IME_LINKA.\n"
"2. forma stvori link na CILJ (pod istim imenom u trenutnom direktoriju).\n"
"3. i 4. forma stvaraju linkove na svaki CILJ u DIREKTORIJU.\n"
"Zadano, stvara čvrste linkove, a simbolične sa --symbolic ili -s.\n"
"Zadano, svako odredište (ime novog linka) ne bi smjelo već postojati.\n"
"Za stvaranje čvrstih linkova svaki CILJ već mora postojati. Simbolični\n"
"linkovi mogu sadržavati bilo koji tekst; ako se relativni link\n"
"razriješi, interpretira se u odnosu na direktorij koji sadrži link.\n"

#: src/ln.c:449
msgid ""
"  -d, -F, --directory\n"
"         allow the superuser to attempt to hard link directories,\n"
"         if supported by the system\n"
msgstr ""
"  -d, -F, --directory\n"
"         administratoru se dopušta da pokuša praviti čvrste linkove na "
"direktorije,\n"
"         ako to sustav podržava\n"
"\n"

#: src/ln.c:454
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         remove existing destination files\n"
msgstr ""
"  -f, --force                 izbriše postojeće datoteke na odredištu\n"

#: src/ln.c:458
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt whether to remove destinations\n"
msgstr "  -i, --interactive           pita prije brisanja odredišta\n"

#: src/ln.c:462
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         dereference TARGETs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -L, --logical               ako su CILJevi simbolični linkovi, pravi "
"čvrste\n"
"                                linkove na ciljane datoteke\n"

#: src/ln.c:466
msgid ""
"  -n, --no-dereference\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file\n"
"         if it is a symbolic link to a directory\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference\n"
"         IME_LINKA tretira kao normalnu datoteku ako je\n"
"         to simbolični link na direktorij\n"

#: src/ln.c:471
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         make hard links directly to symbolic links\n"
msgstr ""
"  -P, --physical              pravi čvrste linkove izravno na simbolične\n"
"                                linkove\n"

#: src/ln.c:475
msgid ""
"  -r, --relative\n"
"         with -s, create links relative to link location\n"
msgstr ""
"  -r, --relative              sa -s stvara simbolične linkove u odnosu na\n"
"                                mjesto linka\n"

#: src/ln.c:479
msgid ""
"  -s, --symbolic\n"
"         make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic              pravi simbolične umjesto čvrstih linkova\n"

#: src/ln.c:487
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         specify the DIRECTORY in which to create the links\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=DIREKTORIJ\n"
"         ime DIREKTORIJA u kojem će se stvarati linkovi\n"

#: src/ln.c:491
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file always\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory   IME_LINKA tretira uvijek kao normalnu "
"datoteku\n"

#: src/ln.c:495
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print name of each linked file\n"
msgstr "  -v, --verbose               ispiše ime svake povezane datoteka\n"

#: src/ln.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako se rabi -s, onda su -L i -P zanemareni. Inače, samo zadnja od navedenih\n"
"opcija -L ili -P je aktivna kad je CILJ simbolični link; zadano djeluje %s.\n"

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cilj %s nije direktorij"

#: src/ln.c:619
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "ne može se rabiti --relative bez --symbolic"

#: src/ln.c:631
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "ne može se kombinirati --target-directory i --no-target-directory"

#: src/logname.c:37 src/hostname.c:225 src/msginit.c:361
#: src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispise ime prijavljenog korisnika.\n"
"\n"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "nema korisnikovog imena"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:805
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hr.po (gnome-logs gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/ls.c:818 src/gl-util.c:214
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:2027
msgid "invalid line width"
msgstr "nevaljana dužina retka"

#: src/ls.c:2107
msgid "invalid tab size"
msgstr "nevaljana dužina tabulatora"

#: src/ls.c:2296
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "zanemarena nevaljana širina u okolišnoj varijabli COLUMNS : %s"

#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"zanemarena nevaljana dužina tabulatora u okolišnoj varijabli TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2371
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "opcije --dired i --zero nisu kompatibilne"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "nevaljani format za vrijeme %s"

#: src/ls.c:2795 src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neprepoznati prefiks: %s"

#: src/ls.c:2823
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "vrijednost LS_COLORS okolišne varijable nije sintaktički obradiva"

#: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "zanemarena nevaljana vrijednost okolišne varijable QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ne može otvoriti direktorij %s"

#: src/ls.c:2979
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ne može odrediti uređaj i inode od %s"

#: src/ls.c:2988
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ne ispisuje se već ispisani direktorij"

#: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "greška pri kanonizaciji (normalizaciji) %s"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "čita se direktorij %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zatvara se direktorij %s"

#: src/ls.c:5344
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Ispiše informacije o DATOTECI ili DATOTEKAMA (zadano u trenutnom\n"
"direktoriju). Alfabetski ih sortira ako nije specificirana --sort i nijedna\n"
"od -cftuvSUX opcija.\n"

# entry, entries > stavka, stavke > upis, upisi
# úpis > upis u ...
#: src/ls.c:5351
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         do not ignore entries starting with .\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  ispiše i imena koja započinju s . (točkom)\n"

#: src/ls.c:5355
msgid ""
"  -A, --almost-all\n"
"         do not list implied . and ..\n"
msgstr "  -A, --almost-all           sakrije implicirane . i ..\n"

#: src/ls.c:5359
msgid ""
"      --author\n"
"         with -l, print the author of each file\n"
msgstr ""
"      --author               zajedno s -l, ispiše ime autora svake datoteke\n"

#: src/ls.c:5363
msgid ""
"  -b, --escape\n"
"         print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr "  -b, --escape               ne-grafičke znakove ispiše u C stilu\n"

#: src/ls.c:5367
msgid ""
"      --block-size=SIZE\n"
"         with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n"
"         e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
msgstr ""
"      --block-size=VELIČINA\n"
"         uz -l, koristite blokove veličine VELIČINA;\n"
"         npr. ‘--block-size=M’;v. niže za format VELIČINE\n"

#: src/ls.c:5372
msgid ""
"  -B, --ignore-backups\n"
"         do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
"  -B, --ignore-backups\n"
"         ne ispisuje implicitne unose koji završavaju s ~\n"

#: src/ls.c:5376
msgid ""
"  -c\n"
"         with -lt: sort by, and show, ctime\n"
"           (time of last change of file status information);\n"
"         with -l: show ctime and sort by name;\n"
"         otherwise: sort by ctime, newest first\n"
msgstr ""
"  -c\n"
"         zajedno s -lt: razvrsta po, i ispiše ctime\n"
"         (vrijeme posljednje promjene statusa datoteke);\n"
"         zajedno s -l: ispiše ctime, razvrsta po imenu;\n"
"         inače: razvrsta po ctime, najnovije prvo\n"

#: src/ls.c:5383
msgid ""
"  -C\n"
"         list entries by columns\n"
msgstr "  -C                         ispiše imena u stupcima\n"

#: src/ls.c:5387
msgid ""
"      --color[=WHEN]\n"
"         color the output WHEN; more info below\n"
msgstr ""
"      --color[=KAD]          odredi KAD obojati izlaz; za više o tome v. "
"niže\n"

#: src/ls.c:5391
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         list directories themselves, not their contents\n"
msgstr ""
"  -d, --directory            ispiše samo direktorije bez njihova sadržaja\n"

#: src/ls.c:5395
msgid ""
"  -D, --dired\n"
"         generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -D, --dired                generira ispis u skladu s ‘dired’ načinom Emacs-"
"a\n"

#: src/ls.c:5399
msgid ""
"  -f\n"
"         same as -a -U\n"
msgstr "  -f                         isto kao -a -U\n"

#: src/ls.c:5403
msgid ""
"  -F, --classify[=WHEN]\n"
"         append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
msgstr ""
"  -F, --classify[=KAD]       KAD pridodati indikator (jedan od */=>@|) "
"unosima\n"

#: src/ls.c:5407
msgid ""
"      --file-type\n"
"         like -F, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"      --file-type\n"
"         isto kao -F, osim što ne pridoda ‘*’\n"

#: src/ls.c:5411
msgid ""
"      --format=WORD\n"
"         across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n"
"         single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n"
msgstr ""
"      --format=RIJEČ\n"
"         format koji će se koristiti; RIJEČ može biti 'zarez' (-m),\\n\"\n"
"        'poprečno' ili 'vodoravno' (-x), 'okomito' (-C),\\n\"\n"
"        'dugo' ili 'opširno' (-l), 'jednostupanjski' (-1)\n"

#: src/ls.c:5416
msgid ""
"      --full-time\n"
"         like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"      --full-time\n"
"         isto kao -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:5420
msgid ""
"  -g\n"
"         like -l, but do not list owner\n"
msgstr ""
"  -g\n"
"         kao -l, ali ne ispisuje vlasnika\n"

#: src/ls.c:5424
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"         group directories before files\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"         grupira direktorije prije datoteka\n"

#: src/ls.c:5428
msgid ""
"  -G, --no-group\n"
"         in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group\n"
"         u dugom ispisu ne ispisuje imena grupa\n"

#: src/ls.c:5432
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       zajedno s -l i/ili -s, lako čitljiv ispis\n"
"                               kao npr. 1K 234M 2G, itd.\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --si\n"
"         likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si                   isto kao -h, ali s bazom 1000, a ne 1024\n"

#: src/ls.c:5440
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"         follow symbolic links listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"         slijedi simbolične linkove navedene u naredbi\n"

#: src/ls.c:5444
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"         follow each command line symbolic link that points to a directory\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"         slijedi svaki simbolični link na naredbenom retku\n"
"         koji cilja direktorij\n"

#: src/ls.c:5448
msgid ""
"      --hide=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"         (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"      --hide=UZORAK\n"
"         ne ispisuje imlicitne unose koji se podudaraju s UZORKOM\n"
"         (poništi se s -a ili -A)\n"

#: src/ls.c:5453
msgid ""
"      --hyperlink[=WHEN]\n"
"         hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""
"      --hyperlink[=KAD]\n"
"         imena datoteka kao hyperlink KAD\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"         append indicator with style WORD to entry names:\n"
"           none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-"
"F)\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=STIL\n"
"         doda indikator prema zadanom STILU imenima unosa: STIL može biti:\n"
"         none (zadano), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"  -i, --inode\n"
"         print the index number of each file\n"
msgstr "  -i, --inode                ispiše broj indeksa svake datoteke\n"

#: src/ls.c:5466
msgid ""
"  -I, --ignore=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
"  -I, --ignore=UZORAK        ne ispisuje implicitne unose podudarne UZORKU\n"

#: src/ls.c:5470
msgid ""
"  -k, --kibibytes\n"
"         default to 1024-byte blocks for file system usage;\n"
"         used only with -s and per directory totals\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes\n"
"         zadano rabi blokove od 1024 bajta za uporabu datotečnog sustava;\n"
"         koristi se samo uz -s za sažetke po direktorijima\n"

#: src/ls.c:5475
msgid ""
"  -l\n"
"         use a long listing format\n"
msgstr ""
"  -l\n"
"         koristi dugi (detaljni) format za ispis\n"

#: src/ls.c:5479
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         when showing file information for a symbolic link,\n"
"         show information for the file the link references\n"
"         rather than for the link itself\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference\n"
"         umjesto informacije o simboličnom linku pokaže\n"
"         informaciju o datoteci na koju cilja taj link\n"

#: src/ls.c:5485
msgid ""
"  -m\n"
"         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -m\n"
"         ispuni (širinu) s unosima zarezima separirani\n"
"\n"

#: src/ls.c:5489
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"         like -l, but list numeric user and group IDs\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      kao -l, ali s numeričkim UID-om i GID-om\n"

#: src/ls.c:5493
msgid ""
"  -N, --literal\n"
"         print entry names without quoting\n"
msgstr "  -N, --literal              ispiše imena doslovno\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"  -o\n"
"         like -l, but do not list group information\n"
msgstr "  -o                         kao -l, ali bez podataka o GID-u\n"

#: src/ls.c:5501
msgid ""
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"         append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"         pripoji znak / direktorijima\n"

#: src/ls.c:5505
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars\n"
"         print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars\n"
"         ispiše ‘?’ umjesto negrafičkog znaka\n"

#: src/ls.c:5509
msgid ""
"      --show-control-chars\n"
"         show nongraphic characters as-is;\n"
"         the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars\n"
"          pokaže negrafičke znakove kakvi jesu (zadano)\n"
"          osim ako program nije ‘ls’ a izlaz je terminal\n"

#: src/ls.c:5514
msgid ""
"  -Q, --quote-name\n"
"         enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""
"  -Q, --quote-name\n"
"         unesena imena zatvori u dvostruke navodnike (\"...\")\n"

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"      --quoting-style=WORD\n"
"         use quoting style WORD for entry names:\n"
"           literal, locale, shell, shell-always,\n"
"           shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"         (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=RIJEČ\n"
"         stil citiranja za imena unosa zadan je s RIJEČI\n"
"          RIJEČ može biti: literal, locale, shell,\n"
"          shell-always, shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"        (poništi varijablu okruženja QUOTING_STYLE)\n"

#: src/ls.c:5525
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse order while sorting\n"
msgstr "  -r, --reverse              razvrsta obrnutim poretkom\n"

#: src/ls.c:5529
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         list subdirectories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive            direktorije ispiše rekurzivno\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -s, --size\n"
"         print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --size                 ispiše broj blokova dodijeljen svakoj datoteci\n"

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -S\n"
"         sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
"  -S\n"
"         sortira po veličini, prvo najveći\n"

#: src/ls.c:5541
msgid ""
"      --sort=WORD\n"
"         change default 'name' sort to WORD:\n"
"           none (-U), size (-S), time (-t),\n"
"           version (-v), extension (-X), name, width\n"
msgstr ""
"      --sort=KRITERIJ\n"
"         sortira po KRITERIJU. KRITERIJ je jedan od:\n"
"          none (-U), size (-S), time (-t), version (-v),\n"
"          extension (-X), name, width\n"

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         select which timestamp used to display or sort;\n"
"           access time (-u): atime, access, use;\n"
"           metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"           modified time (default): mtime, modification;\n"
"           birth time: birth, creation;\n"
"         with -l, WORD determines which time to show;\n"
"         with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
msgstr ""
"      --time=RIJEČ\n"
"         odabir vremenske oznake za prikaz i sortiranje;\n"
"           vrijeme pristupa (-u): atime, access, use;\n"
"           vrijeme promjene metapodataka (-c): ctime, status;\n"
"            vrijeme modifikacije (zadano): mtime, modification;\n"
"           vrijeme stvaranja: birth, creation;\n"
"          uz -l, RIJEČ odredi koje vrijeme pokazati;\n"
"          uz --sort=time sortira po RIJEČI (najnovije prvo)\n"

#: src/ls.c:5557
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"         time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"         vrijeme/datum format uz -l; v. niže TIME_STYLE\n"

#: src/ls.c:5561
msgid ""
"  -t\n"
"         sort by time, newest first; see --time\n"
msgstr ""
"  -t                         razvrsta po vremenu izmjene, prva je "
"najnovija;\n"
"                               pogledajte --atime\n"

#: src/ls.c:5565
msgid ""
"  -T, --tabsize=COLS\n"
"         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -T, --tabsize=STUPCI       umjesto 8, pomak tabulatora je za STUPCI\n"

#: src/ls.c:5569
msgid ""
"  -u\n"
"         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"         with -l: show access time and sort by name;\n"
"         otherwise: sort by access time, newest first\n"
msgstr ""
"  -u\n"
"         uz -lt: razvrsta po, i pokaže vrijeme pristupa;\n"
"         uz -l: pokaže vrijeme pristupa, razvrsta po imenu;\n"
"         inače: razvrsta po vremenu pristupa, najnovije prvo\n"

#: src/ls.c:5575
msgid ""
"  -U\n"
"         do not sort directory entries\n"
msgstr ""
"  -U\n"
"         ne sortira članove direktorija\n"

#: src/ls.c:5579
msgid ""
"  -v\n"
"         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -v\n"
"         prirodan poredak brojeva (inačica) unutar teksta\n"

#: src/ls.c:5583
msgid ""
"  -w, --width=COLS\n"
"         set output width to COLS.  0 means no limit\n"
msgstr ""
"  -w, --width=STUPCI\n"
"         širina zaslona je STUPCI. 0 znači da širina nema ograničenje\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"  -x\n"
"         list entries by lines instead of by columns\n"
msgstr "  -x                         ispis u redcima umjesto u stupcima\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -X\n"
"         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr ""
"  -X                         alfabetski razvrsta po datotečnim sufiksima\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print any security context of each file\n"
msgstr ""
"  -Z, --context              ispiše ikoji sigurnosni kontekst svake "
"datoteke\n"

#: src/ls.c:5599
msgid ""
"      --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"      --zero                 završi svaki redak s NUL, a ne znakom novog "
"retka\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"  -1\n"
"         list one file per line\n"
msgstr "  -1                         po jedna datoteka po retku\n"

#: src/ls.c:5610
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"TIME_STYLE argumenti mogu biti full-iso, long-iso, iso, locale ili +FORMAT.\n"
"FORMAT se interpretira kao u date(1). Ako je FORMAT: "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"onda se FORMAT1 primijeni na starije, a FORMAT2 na novije datoteke.\n"
"TIME_STYLE s prefiksom ‘posix-’ ima efekta samo izvan POSIX locale.\n"
"Također, TIME_STYLE varijabla okruženja postavlja zadani stil za upotrebu.\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument KAD je zadano ‘always’ a takođe može biti ‘auto’ ili ‘never’.\n"

#: src/ls.c:5622
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotreba boje za razlikovanje vrsta datoteka je onemogućena (zadano) ili s\n"
"opcijom --color=never. S opcijom --color=auto, ls emitira boju samo kad je\n"
"standardni izlaz spojen na terminal. S varijablom okruženja LS_COLORS mogu "
"se\n"
"promijeniti postavke. Rabite dircolors(1) naredbu da ih postavite.\n"

#: src/ls.c:5629
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Izlazni status:\n"
" 0  kad je sve u redu, OK,\n"
" 1  manji problem (npr., poddirektorij nije dostupan),\n"
" 2  ozbiljni problemi (npr. argument na naredbenom retku nije dostupan).\n"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DIREKTORIJ...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Stvori DIREKTORIJ ili DIREKTORIJE (ako već ne postoje).\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   postavlja prava pristupa (kao u chmod), ne a=rwx - "
"umask\n"

#: src/mkdir.c:68
msgid ""
"  -p, --parents\n"
"         no error if existing, make parent directories as needed,\n"
"         with their file modes unaffected by any -m option\n"
msgstr ""
"  -p, --parents\n"
"         nema greške ako već postoji; ako je potrebno, stvorite\n"
"         nadređene direktorije, na čija prava ne utječe opcija -m\n"

#: src/mkdir.c:73
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print a message for each created directory\n"
msgstr "  -v, --verbose     ispiše poruku za svaki kreirani direktorij\n"

#: src/mkdir.c:77
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of each created directory\n"
"         to the default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"         postavi SELinux sigurnosni kontekst svakog kreiranog\n"
"         direktorija na zadanu vrstu\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "kreiran je direktorij %s"

#: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"upozorenje: zanemarena opcija --context; zahtijeva SELinux/SMACK-enabled "
"kernel"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... IME...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Stvara imenovane cijevi (FIFO-ve) navedenog IMENA.\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=PRÁVA\n"
"         postavi práva pristupa (v. chmod), umjesto a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
msgid ""
"  -Z\n"
"         set the SELinux security context to default type\n"
msgstr ""
"  -Z                postavi SELinux sigurnosni kontekst svih stvorenih\n"
"                      datoteka na zadani tip\n"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr ""
"mode smije sadržavati samo bitove koji određuju právo pristupa datoteci"

#: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ne može postaviti právo pristupa za %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... IME TIP [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Stvori specijalnu datoteku IME navedenog TIPA.\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kad je TIP ‘b’, „c” ili „u” obvezno se moraju specificirati i MAJOR "
"(glavni)\n"
"i MINOR (podređeni), a kad je TIP ‘p’ oba se moraju ispustiti. Ako MAJOR "
"ili\n"
"MINOR započinju s 0x ili 0X interpretira se kao heksadekadski, a ako\n"
"započinju s 0 interpretira se kao oktalni, a inače kao dekadski broj.\n"
"TIP može biti:\n"

#: src/mknod.c:83
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      stvori blok specijalnu datoteku (blok-uređaj, s međuspremnikom)\n"
"  c, u   stvori znak specijalnu datoteku (bajt-uređaj, bez međuspremnika)\n"
"  p      stvori FIFO\n"

#: src/mknod.c:180
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Specijalne datoteke zahtijevaju major (glavni) i minor (podređeni) broj "
"uređaja."

#: src/mknod.c:190
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "FIFO (cijevi) nemaju ni major ni minor brojeve uređaja."

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "blok specijalne datoteke nisu podržane"

#: src/mknod.c:225
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "znak specijalne datoteke nisu podržane"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "nevaljani major (glavni) broj uređaja %s"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "nevaljani minor (podređeni) broj uređaja %s"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "nevaljani uređaj %s %s"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "nevaljani uređaj tipa %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [PREDLOŽAK]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Bezopasno stvori privremenu datoteku ili direktorij i ispiše njihovo ime.\n"
"PREDLOŽAK mora sadržavati ne manje od 3 uzastopna X-a u zadnjoj komponenti.\n"
"Ako PREDLOŽAK nije naveden, rabi se tmp.XXXXXXXXXX, a --tmpdir je "
"impliciran.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Prava stvorenih datoteka su u+rw, direktorija u+rwx, minus umask "
"ograničenja.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         create a directory, not a file\n"
msgstr ""
"  -d, --directory\n"
"         stvara direktorij a ne datoteku\n"

#: src/mktemp.c:79
msgid ""
"  -u, --dry-run\n"
"         do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr ""
"  -u, --dry-run\n"
"         ništa ne stvara; samo ispiše ime (nije bezopasno)\n"

#: src/mktemp.c:83
msgid ""
"  -q, --quiet\n"
"         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet\n"
"         ne prijavljuje neuspjeh stvaranja datoteke/direktorija\n"

#: src/mktemp.c:87
msgid ""
"      --suffix=SUFF\n"
"         append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
"         This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUF\n"
"         pripoji SUF na kraj PREDLOŠKA; SUF ne smije imati kosu crtu.\n"
"         ako PREDLOŽAK ne završava s X, opcija je implicirana\n"

#: src/mktemp.c:92
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n"
"         interpret TEMPLATE relative to DIR;\n"
"         if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n"
"         With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"         unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n"
"         but mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n"
"         interpretira PREDLOŽAK relativno DIRu; ako DIR nije\n"
"         specificiran, rabi se $TEMPDIR ako postoji, inače /tmp.\n"
"         Uz tu opciju PREDLOŽAK ne smije biti apsolutno ime;\n"
"         za razliku od -t, PREDLOŽAK smije sadržavati kosu crtu\n"
"         ali mktemp će stvoriti samo zadnju komponentu\n"

#: src/mktemp.c:100
msgid ""
"  -t\n"
"         interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"         relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n"
"         else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t\n"
"         koristi PREDLOŽAK kao jednu komponentu imena datoteke\n"
"         relativno direktoriju: $TMPDIR, ako postoji; inače\n"
"         direktorij se specificira s -p; inače /tmp [zastarjelo]\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "previše predložaka"

#: src/mktemp.c:238
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "sa --suffix, predložak %s mora završiti s X"

#: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "nevaljani suffix %s, sadrži znak za separaciju direktorija"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "premalo X-ova u %s predlošku"

#: src/mktemp.c:290
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "nevaljani predložak %s, sadrži separator direktorija"

#: src/mktemp.c:304
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "nevaljani predložak %s; uz --tmpdir predložak ne smije biti apsolutan"

#: src/mktemp.c:325
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "nije uspjelo stvoriti direktorij po predlošku %s"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku po predlošku %s"

#: src/mv.c:259
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Preimenuje IZVOR u ODREDIŠTE ili premjesti IZVOR(E) u DIREKTORIJ.\n"

#: src/mv.c:277
msgid ""
"      --exchange\n"
"         exchange source and destination\n"
msgstr ""
"      --exchange\n"
"         zamijeni izvor i odredište\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         do not prompt before overwriting\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  piše preko postojeće datoteke bez pitanja\n"

#: src/mv.c:285
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive            pita prije prepisivanja postojećih datoteka\n"

#: src/mv.c:289
msgid ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         do not overwrite an existing file\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clober\n"
"         ne piše preko postojeće datoteku\n"

#: src/mv.c:293
msgid ""
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"Ako navedete neke od ovih opcija -i, -f, -n, samo je zadnja efektivna\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"      --no-copy\n"
"         do not copy if renaming fails\n"
msgstr "      --no-copy                ne kopira ako preimenovanje ne uspije\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=DIREKTORIJ  premjesti sve argumente IZVORA u "
"DIREKTORIJ\n"

#: src/mv.c:329
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         set SELinux security context of destination file to default type\n"
msgstr ""
"  -Z, --context\n"
"         postavi SELinux sigurnosni kontekst ciljne datoteke na zadanu "
"vrstu\n"

#: src/mv.c:530
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr "ne može kombinirati --backup s --exchange, -n, ili --update=none-fail"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [NAREDBA [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Izvrši NAREDBU s prilagođenim prioritetom (‘nice’ vrijednost) što utječe na\n"
"raspored procesiranja. Ako NAREDBA nije navedena, nice ispiše trenutni\n"
"prioritet. Raspon prioriteta (niceness) je od %d (najpogodniji) do\n"
"%d (najlošiji) za proces.\n"

#: src/nice.c:82
msgid ""
"  -n, --adjustment=N\n"
"         add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"  -n, --adjustment=N\n"
"         doda broj N prioritetu (zadano 10)\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "nevaljano prilagodba %s"

#: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "ne može doznati vrijednost prioriteta (niceness)"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "s prilagodbom se mora specificirati naredba"

#: src/nice.c:241
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ne može postaviti prioritet (niceness)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
"Ispiše svaku DATOTEKU na standardni izlaz s dodanom numeracijom redaka.\n"

#: src/nl.c:188
msgid "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
msgstr "  -b, --body-numbering=STIL       STIL za numeraciju redaka\n"

#: src/nl.c:191
msgid "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
msgstr ""
"  -d, --section-delimiter=CC      rabi CC znakove za odvajanje logičkih "
"stranica\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr "  -f, --footer-numbering=STIL     STIL za numeraciju redaka podnožja\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STIL     STIL za numeraciju redaka zaglavlja\n"

#: src/nl.c:200
msgid "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
msgstr ""
"  -i, --line-increment=INKREMENT  svaki naredni broj retka uveća za "
"INKREMENT\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
msgstr ""
"  -l, --join-blank-lines=BROJ     BROJ uzastopnih praznih redaka brojiti kao "
"1\n"

#: src/nl.c:206
msgid ""
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
msgstr "  -n, --number-format=FORMAT      FORMAT za numeraciju redaka\n"

#: src/nl.c:209
msgid ""
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
msgstr ""
"  -p, --no-renumber               ne započinje numeraciju svake sekcije od "
"1\n"

#: src/nl.c:212
msgid ""
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -s, --number-separator=STRING   doda STRING iza (mogućeg) broja retka\n"

#: src/nl.c:215
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=BROJ  numeracija svake sekcije započinje od "
"BROJA\n"

#: src/nl.c:218
msgid "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -w, --number-width=ŠIRINA       širina polja za numeraciju je ŠIRINA "
"stupaca\n"

#: src/nl.c:223
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadane opcije su: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC su dva znaka s koji se koriste kao logički separator stranica;\n"
"ako je naveden samo jedan C, onda je znak ‘:’ impliciran kao drugi znak.\n"
"GNU proširenje omogućuje specificiranje više od dva znaka; specifiranje "
"praznog\n"
"stringa (-d '') onemogućuje podudaranje odjeljaka.\n"

#: src/nl.c:232
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"STIL je jedan od:\n"
"\n"
"  a         numerira svaki redak\n"
"  t         numerira samo retke koji nisu prazni\n"
"  n         ništa ne numerira (ispis bez numeracije)\n"
"  pBRE      numerira samo retke koji sadrže nalaz podudaran s osnovnim\n"
"            regularnim izrazom (BRE)\n"

#: src/nl.c:242
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT je jedan od:\n"
"\n"
"  ln   lijevo poravna, bez vodećih nula\n"
"  rn   desno poravna, bez vodećih nula\n"
"  rz   desno poravna, s vodećim nulama\n"
"\n"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "nevaljani stil numeriranja zaglavlja: %s"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "nevaljani stil numeriranja redaka: %s"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "nevaljani stil numeriranja podnožja: %s"

#: src/nl.c:542
msgid "invalid starting line number"
msgstr "nevaljani početni broj za numeraciju redaka"

#: src/nl.c:547
msgid "invalid line number increment"
msgstr "nevaljani broj za inkrement broja retka"

#: src/nl.c:554
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "nevaljani broj za uzastopne prazne retke"

#: src/nl.c:562
msgid "invalid line number field width"
msgstr "nevaljan širina polja (broj stupaca) za numeraciju"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "nevaljani format za numeriranje: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s NAREDBA [ARG]...\n"
"   ili:  %s OPCIJA\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvrši NAREDBU ne mareći za ‘poklopi’ signale.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako je standardni ulaz terminal, preusmjeri ga na ‘/dev/null’.\n"
"Ako je standardni izlaz terminal, pripoji izlaz na ‘nohup.out’ ako je "
"moguće,\n"
"a ako ne može pripoji izlaz na ‘$HOME/nohup.out’.\n"
"Ako je standardni izlaz greški terminal, preusmjeri ih na standardni izlaz.\n"
"Za spremanje izlaza u DATOTEKU rabite ‘%s NAREDBA > DATOTEKA’.\n"

#: src/nohup.c:121
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "standardni ulaz nije uspjelo učiniti upotrebljivim"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ignoriramo ulaz"

#: src/nohup.c:168
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "ulaz je zanemaren, a izlaz se pripaja na %s"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "izlaz se pripaja na %s"

#: src/nohup.c:188
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output"
msgstr "zanemari ulaz i preusmjeri standarnu grešku na standardni izlaz"

#: src/nohup.c:190
#, c-format
msgid "redirecting standard error to standard output"
msgstr "preusmjeruje se standardna greška na standarni izlaz"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "nije uspjelo preusmjeriti standardni izlaz za greške"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors.\n"
"If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are "
"set,\n"
"then they will determine the minimum and maximum returned value "
"respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše broj jedinica procesora na raspolaganju trenutnom procesu,\n"
"a koji može biti manji od broja aktivnih procesora\n"
"Ako su postavljene varijable okruženja 'OMP_NUM_THREADS' ili "
"'OMP_THREAD_LIMIT', one će\n"
"odrediti ​​minimalnu i maksimalnu vraćenu vrijednost.\n"
"\n"

#: src/nproc.c:64
msgid ""
"      --all\n"
"         print the number of installed processors,\n"
"         disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n"
msgstr ""
"      --all\n"
"         ispiše broj instaliranih procesora,\n"
"         zanemarujući bilo koje OpenMP varijable okruženja ili CPU kvote.\n"

#: src/nproc.c:69
msgid ""
"      --ignore=N\n"
"         if possible, exclude N processing units.\n"
"         The result is guaranteed to be at least 1.\n"
msgstr ""
"      --ignore=N\n"
"         ako je moguće, izostavi N procesorskih jedinica.\n"
"         Zajamčeno je barem 1\n"
"\n"

#: src/numfmt.c:750
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "vrijednost je prevelika za konverziju: %s"

#: src/numfmt.c:754
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "nevaljani broj: %s"

#: src/numfmt.c:758
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "odbijanje sufiksa u ulaznim podacima: %s (razmotrite upotrebu --from)"

#: src/numfmt.c:762
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "nevaljani sufiks u ulaznim podacima: %s"

#: src/numfmt.c:766
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "nema ‘i’ u sufiksu ulaznih podataka: %s (npr. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:903
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "nevaljana jedinična veličina: %s"

#: src/numfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [BROJ]...\n"

#: src/numfmt.c:921
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"Preformatira BROJ(EVE). Ako nema BROJ(EVA), čita brojeve iz standardnog "
"ulaza.\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --debug\n"
"         print warnings about invalid input\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         ispisuje upozorenja o nevaljanim ulaznim podacima\n"

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"  -d, --delimiter=X\n"
"         use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=X\n"
"         rabi X umjesto bjeline za omeđivanje polja\n"

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --field=FIELDS\n"
"         replace the numbers in these input fields (default=1);\n"
"         see FIELDS below for details\n"
msgstr ""
"      --field=POLJA\n"
"         zamijeni brojeve u tim ulaznim poljima (zadano=1)\n"
"         v. niže POLJA za detalje\n"

#: src/numfmt.c:938
msgid ""
"      --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT;\n"
"         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=FORMAT\n"
"         rabi FORMAT u prinf stilu za dekadske brojeve;\n"
"         v. niže FORMAT za detalje\n"

#: src/numfmt.c:943
msgid ""
"      --from=UNIT\n"
"         auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
"         see UNIT below for details\n"
msgstr ""
"      --from=JEDINICA\n"
"         automatski skalira ulazne brojeve na JEDINICU; zadano je 'none';\n"
"         v. niže JEDINICA za detalje\n"

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --from-unit=N\n"
"         specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
"      --from-unit=N\n"
"         specifira veličinu ulazne jedinice (umjesto zadanog 1)\n"

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --grouping\n"
"         use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n"
"         This has no effect in the C/POSIX locale\n"
msgstr ""
"      --grouping\n"
"         grupirati znamenke prema definicijama u ‘locale’, npr. 1,000,000.\n"
"         To nema utjecaja na C/POSIX locale\n"

#: src/numfmt.c:957
msgid ""
"      --header[=N]\n"
"         print (without converting) the first N header lines;\n"
"         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]\n"
"         ispiše (bez konverzije) prvih N redaka zaglavlja;\n"
"         N je 1 ako N nije eksplicitno naveden\n"

#: src/numfmt.c:962
msgid ""
"      --invalid=MODE\n"
"         failure mode for invalid numbers;\n"
"         MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=NAČIN\n"
"         način za slučajeve nevaljanih brojeva: NAČIN može biti:\n"
"         abort (zadano), fail, warn, ignore\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid ""
"      --padding=N\n"
"         pad the output to N characters;\n"
"         positive N will right-align, negative N will left-align;\n"
"         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"         the default is to automatically pad if a whitespace is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N\n"
"         izlaz dopuni na N znakova;\n"
"         pozitivni N poravna desno, negativni N poravna lijevo;\n"
"         ako je izlaz širi od N, zanemari dopunjavanje;\n"
"         zadano, dopunjava se automatski ako se naiđe na bjelinu\n"

#: src/numfmt.c:974
msgid ""
"      --round=METHOD\n"
"         use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
msgstr ""
"      --round=POSTUPAK\n"
"         POSTUPAK zaokruživanja pri skaliranju; POSTUPAK može biti jedan "
"od:\n"
"         up, down, from-zero (zadano), towards-zero, nearest\n"

#: src/numfmt.c:979
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX\n"
"         add SUFFIX to output numbers,\n"
"         and accept an optional SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFIKS\n"
"         doda SUFIKS izlaznim brojevima i prihvaća\n"
"         neobvezni SUFIKS u ulaznim brojevima\n"

#: src/numfmt.c:984
msgid ""
"      --unit-separator=SEP\n"
"         insert SEP between number and unit on output,\n"
"         and accept an optional SEP in input numbers\n"
msgstr ""
"      --unit-separator=SEP\n"
"         umetne SEP između broja i jedinice na izlazu\n"
"         i prihvaća opcionalni SEP u ulaznim brojevima\n"

#: src/numfmt.c:989
msgid ""
"      --to=UNIT\n"
"         auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=UNIT\n"
"         automatski skalira izlazne brojeve na JEDINICU (v. niže)\n"

#: src/numfmt.c:993
msgid ""
"      --to-unit=N\n"
"         the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
"      --to-unit=N\n"
"          veličina izlazne jedinice (N umjesto zadanog 1)\n"

#: src/numfmt.c:1004
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije za JEDINICU:\n"

#: src/numfmt.c:1007
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "  none       bez automatskog skaliranja; sufiksi će izazvati grešku\n"

#: src/numfmt.c:1010
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000, 1k = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       prihvaća neobvezni jednoslovni ili dvoslovni sufiks:\n"
"               1K = 1000, 1k = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:1016
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n"
"               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:1021
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n"
"               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:1026
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      prihvaća neobvezni dvoslovni sufiks:\n"
"               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:1032
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"POLJA podržavaju raspone za polja u ‘cut’ stilu (v. cut(1)) i mogu biti:\n"
"  N    N-to polje računajući od 1\n"
"  N-   od N-tog polja do kraja retka\n"
"  N-M  od N-tog do M-tog polja (uključivo)\n"
"  -M   od prvog do M-tog polja (uključivo)\n"
"  -    sva polja\n"
"Mogu se navesti nekoliko polja/raspona odvojenih zarezom\n"

#: src/numfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT mora biti prikladan za ispis jednog argumenta s pomičnim zarezom "
"‘%f’.\n"
"Neobvezno citiranje (%'f) omogućuje --grouping (ako to podržava trenutni\n"
"locale).\n"
"Neobvezna vrijednost širine (%10f) će dopuniti izlaz. Neobvezna nula "
"(%010f)\n"
"širina će dopuniti broj s nulama. Neobvezna negativna vrijednost (%-10f) će\n"
"poravnati lijevo. Neobvezna preciznost (%.1f) redefinira preciznost\n"
"određenu ulazom.\n"

#: src/numfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izlazni status je 0 ako su svi brojevi bili uspješno pretvoreni.\n"
"Zadano, %s će završiti pri prvoj grešci pretvaranja s izlaznim statusom 2.\n"
"S --invalid='fail' ispiše se upozorenje za svaku grešku pretvaranja s "
"izlaznim\n"
"statusom 2. S --invalid='warn' svaka greška pretvaranja se dijagnosticira, "
"ali\n"
"s izlaznim statusom 0. S --invalid='ignore' greške pretvaranja se ne\n"
"dijagnosticiraju i izlazni status je 0.\n"

#: src/numfmt.c:1059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0k\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Primjeri:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0k\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "specifikacija formata %s nema %% direktive"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "dopuna iz opcije --format zamijenila je značenje --padding"

#: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "format %s završava u %%"

#: src/numfmt.c:1173
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "nevaljana preciznost u formatu %s"

#: src/numfmt.c:1179
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "nevaljani format %s, direktiva mora biti %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "format %s ima previše %% direktiva"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "nevaljani sufiks u ulaznim podacima %s: %s"

#: src/numfmt.c:1257
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
msgstr ""
"prevelika vrijednost/preciznost za ispis: ‘%Lg/%zu’ (razmotrite upotrebu --"
"to)"

#: src/numfmt.c:1261
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "prevelika vrijednost za ispis: ‘%Lg’ (razmotrite upotrebu --to)"

#: src/numfmt.c:1270
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""
"prevelika vrijednost za ispis: ‘%Lg’ (ne može rukovati s vrijednostima > "
"999Q)"

#: src/numfmt.c:1283
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "nije uspjelo prirediti vrijednost ‘%Lf’ za ispis"

#: src/numfmt.c:1373
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "velika ulazna vrijednost %s: postoji mogućnost gubitka preciznosti"

#: src/numfmt.c:1615
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "nevaljana vrijednost za dopunu %s"

#: src/numfmt.c:1623
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "nekoliko specifikacija polja"

#: src/numfmt.c:1668
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "nevaljana vrijednost zaglavlja %s"

#: src/numfmt.c:1695
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "--grouping se ne smije kombinirati s --format"

#: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "nije uspjelo lokalizirati okolinu (postaviti locale)"

#: src/numfmt.c:1703
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "nije specificirana opcija za pretvaranje"

#: src/numfmt.c:1707
#, c-format
msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators"
msgstr "separatori polja imaju viši prioritet nego separatori jedinica"

#: src/numfmt.c:1715
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "grupiranje se ne smije kombinirati s --to"

#: src/numfmt.c:1717
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "grupiranje nema utjecaja u ovom locale (lokalizaciji)"

#: src/numfmt.c:1728
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "--header je zanemaren za ulaze s naredbenog retka"

#: src/numfmt.c:1760
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "nije uspjelo pretvoriti neke od ulaznih brojeva"

#: src/od.c:357
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n"
" ili: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMAK[.][b]]\n"
" ili: %s --traditional [OPTION]... [DATOTEKA] [[+]ODMAK[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"

#: src/od.c:363
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ispiše nedvojben prikaz (zadano u oktalnim bajtovima) DATOTEKE na\n"
"standardni izlaz. Ako je navedeno nekoliko DATOTEKA kao argument,\n"
"‘od’ formira ulaz od tih DATOTEKA tako da ih ulanči u navedenom poretku\n"

#: src/od.c:371
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kada se ne rabi treći oblik uporabe --traditional, onda se podrazumijeva\n"
"drugi oblik uporabe ako zadnji operand počinje s ‘+’ ili (ako postoje dva\n"
"operanda) s brojkom. Operand ODMAK znači -j ODMAK. LABEL je pseudo-adresa\n"
"pri prvom ispisanom bajtu (u zagradama) i uvećava se s progresom ispisa.\n"
"Za ODMAK i LABEL prefiks 0x ili 0X indicira heksadekadski broj; sufiksi "
"mogu\n"
"biti ‘.’ za oktalni i „b” za množenje s 512.\n"

#: src/od.c:383
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX\n"
"         output format for file offsets;\n"
"         RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=BAZA\n"
"         osnovna vrijednost koja se koristi za adrese; BAZA je jedan od:\n"
"          [doxn], za decimal, octal, hex ili None\n"

#: src/od.c:388
msgid ""
"      --endian={big|little}\n"
"         swap input bytes according the specified order\n"
msgstr ""
"      --endian={big|little}\n"
"         zamijeni ulazne bajtove prema navedenom redoslijedu\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  -j, --skip-bytes=BYTES\n"
"         skip BYTES input bytes first\n"
msgstr "  -j, --skip-bytes=BAJT       preskoči prvih BAJT ulaznih bajtova\n"

#: src/od.c:396
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES\n"
"         limit dump to BYTES input bytes\n"
msgstr "  -N, --read-bytes=BAJT       ograniči ispis na BAJT ulaznih bajtova\n"

#: src/od.c:400
msgid ""
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]\n"
"         show only NUL terminated strings\n"
"         of at least BYTES (default 3) printable characters\n"
msgstr ""
"  -S, --strings[=BAJTA]\n"
"         pokaže samo s NULL završene stringove duge barem\n"
"         BAJTA (zadano 3) isprintivih znakova\n"

#: src/od.c:405
msgid ""
"  -t, --format=TYPE\n"
"         select output format or formats\n"
msgstr ""
"  -t, --format=TIP            TIP odredi izlazni format/izlazne formate\n"

#: src/od.c:409
msgid ""
"  -v, --output-duplicates\n"
"         do not use * to mark line suppression\n"
msgstr ""
"  -v, --output-duplicates     ne koristi * za markiranje izostavljenih "
"redaka\n"

#: src/od.c:413
msgid ""
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]\n"
"         output BYTES bytes per output line;\n"
"         32 is implied when BYTES is not specified\n"
msgstr ""
"  -w[BAJTA], --width[=BAJTA\n"
"         ispiše BAJTA izlaznih bajtova po retku;\n"
"         32 ako BAJTA nije naveden\n"

#: src/od.c:418
msgid ""
"      --traditional\n"
"         accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"      --traditional           prihvaća argumente u trećem obliku uporabe\n"

#: src/od.c:424
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"U tradicionalnom obliku uporabe specifikacije za izbor formata za ispis\n"
"smiju se izmiješati i nakupljaju se:\n"

#: src/od.c:429
msgid ""
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
msgstr ""
"  -a   isto kao -t a,  odabere imenovane znakove, zanemari najznačajniji "
"bit\n"

#: src/od.c:432
msgid "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
msgstr "  -b   isto kao -t o1, odabere oktalne bajtove\n"

#: src/od.c:435
msgid ""
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -c   isto kao -t c,  odabere ispisivei znakove ili kontrolne sekvencije s "
"escape \n"

#: src/od.c:438
msgid "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -d   isto kao -t u2, odabere dekadske dvo-bajtne jedinice bez predznaka\n"

#: src/od.c:441
msgid "  -f   same as -t fF, select floats\n"
msgstr "  -f   isto kao -t fF, oabere brojevei s pomičnim zarezom, ‘floats’\n"

#: src/od.c:444
msgid "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
msgstr "  -i   isto kao -t dI, odabere dekadske cijele brojeve\n"

#: src/od.c:447
msgid "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
msgstr "  -l   isto kao -t dL, odabere dekadske ‘long’ cijele brojeve\n"

#: src/od.c:450
msgid "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
msgstr "  -o   isto kao -t o2, odabere oktalne dvo-bajtne jedinice\n"

#: src/od.c:453
msgid "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
msgstr "  -s   isto kao -t d2, odabere dekadske dvo-bajtne jedinice\n"

#: src/od.c:456
msgid "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr "  -x   isto kao -t x2, odabere heksadekadske dvo-bajtne jedinice\n"

#: src/od.c:459
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TIP određuje format ispisa podataka datoteke, a sastoji se od jednog\n"
"ili nekoliko sljedećih indikatora:\n"
"  a          imenovani znak, zanemari najznačajniji bit\n"
"  c          ispisivi znak ili kontrolna sekvencija s escape \\\n"

#: src/od.c:466
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[VELIČINA]   dekadski broj s predznakom, VELIČINA bajtova po cijelom "
"broju\n"
"  f[VELIČINA]   broj s pomičnim zarezom (float), VELIČINA bajtova po broju\n"
"  o[VELIČINA]   oktalni broj, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n"
"  u[VELIČINA]   dekadski broj bez predznaka, VELIČINA bajtova po cijelom "
"broju\n"
"  x[VELIČINA]   heksadekadski broj, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n"

#: src/od.c:473
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
"or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIČINA je broj. Za TIP u [doux], VELIČINA može također biti C za\n"
"sizeof(long), S za sizeof(short), I za sizeof(int) ili L za sizeof(long).\n"
"Ako je TIP f, VELIČINA može također biti B za Brain 16bit,\n"
"H za Half precizni float, F za sizeof(float), D za sizeof(double,\n"
"ili L za sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:481
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodavanje sufiksa ‘z’ bilo kojem TIPU učini da se ispisivi znakovi\n"
"ispišu na kraju svakog izlaznog retka.\n"

#: src/od.c:486
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BAJT je heksadekadski s prefiksom 0x ili 0X,\n"
"a može imati sufiks koji služi kao množitelj:\n"
"  b = 512, KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n"
"  GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024\n"
"  i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"  Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n"

#: src/od.c:797 src/od.c:909
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "nevaljani tip: %s"

#: src/od.c:807
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"nevaljani tip %s;\n"
"ovaj sustav ne podržava %d-byte integralni tip"

#: src/od.c:922
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"nevaljani tip %s;\n"
"ovaj sustav ne podržava %d-byte tip s pomičnim zarezom"

#: src/od.c:938
#, c-format
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
msgstr "ovaj sustav ne podržava %s tip s pomičnim zarezom"

#: src/od.c:993
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "nevaljani znak ‘%c’ u stringu TIPA %s"

#: src/od.c:1227
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ne može preskočiti kraj kombiniranog ulaza (kraj zadnje datoteke)"

#: src/od.c:1294
#, c-format
msgid "pseudo address too large for input"
msgstr "lažna adresa (pseudoadresa) je prevelika za ulaz"

#: src/od.c:1739
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "nevaljana baza za adrese ‘%c’: mora biti jedna od [doxn]"

#: src/od.c:1876
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "za ispis stringova ne smije se specificirati TIP"

#: src/od.c:1951
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "mode kompatibilnosti podržava samo jednu datoteku"

#: src/od.c:1970
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "vrijednost skip-bytes + read-bytes je prevelika"

#: src/od.c:2012
#, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "upozorenje: nevaljana širina %td; umjesto nje koristimo %d"

#: src/od.c:2031
#, c-format
msgid "%td is too large"
msgstr "%td je prevelik"

#: src/paste.c:227 src/copyin.c:1437
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardni ulaz je zatvoren"

#: src/paste.c:457
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"The newline of every line except the line from the last file\n"
"is replaced with a TAB.\n"
msgstr ""
"Odjeli korespondentne retke iz svake DATOTEKE s TABovima i ispiše ih\n"
"na standardni izlaz -- to jest spaja navedene DATOTEKE u stupcima.\n"
"Znak novogi retka (newline) svakog retka osim retka iz posljednje datoteke\n"
"zamjenjuje se TAB-om.\n"

#: src/paste.c:467
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST\n"
"         reuse characters from LIST instead of TABs;\n"
"         backslash escapes are supported\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=POPIS\n"
"         umjesto TABova koristi znakove iz POPISA za međe\n"

#: src/paste.c:472
msgid ""
"  -s, --serial\n"
"         paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n"
"         every line except the last line in each file is replaced with a "
"TAB\n"
msgstr ""
"  -s, --serial\n"
"         spaja datoteke kao retke umjesto kao stupce; newline svakog retka\n"
"         osim zadnjeg retka u svakoj datoteci zamjenjuje se tabulatorom\n"

#: src/paste.c:545
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr ""
"popis međa (delimiter) završava s nemaskiranom obratnom kosom crtom: %s"

#: src/pathchk.c:88
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dijagnosticira nevaljane ili neprenosive konstrukcije imena datoteka.\n"
"\n"

#: src/pathchk.c:92
msgid "  -p     check for most POSIX systems\n"
msgstr "  -p     provjerava za većinu POSIX sustava\n"

#: src/pathchk.c:95
msgid "  -P     check for empty names and leading \"-\"\n"
msgstr "  -P     provjerava za prazna imena i početnu \"-\"\n"

#: src/pathchk.c:98
msgid ""
"      --portability\n"
"         check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr "      --portability   provjera za sve POSIX sustave (isto kao -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:173
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "komponenta imena datoteke %s započinje s ‘-’"

#: src/pathchk.c:199
#, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "neprenosivi znak %s u imenu datoteke %s"

#: src/pathchk.c:274 timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "ime datoteke je prazno"

#: src/pathchk.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: ne može odrediti maksimalnu dužinu imena datoteke"

#: src/pathchk.c:325
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "ograničenje %td premašeno je dužinom %td od imena datoteke %s"

#: src/pathchk.c:409
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr ""
"ograničenje %td premašeno je dužinom %td od imena komponente datoteke %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "(nepoznato)"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Ime korisnika: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Stvarno ime: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "(nepoznato)\n"

#: src/pinky.c:383
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Direktorij: "

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Ljuska: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 lib/misc.c:415
#: src/uicommon/gftpui.c:616
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/pinky.c:495
msgid "  -l     produce long format output for the specified USERs\n"
msgstr "  -l     podrobni ispis za specificirane KORISNIKE\n"

#: src/pinky.c:498
msgid "  -b     omit the user's home directory and shell in long format\n"
msgstr ""
"  -b     izostavi korisnikov ‘home’ direktorij i ljusku u dugom formatu\n"

#: src/pinky.c:501
msgid "  -h     omit the user's project file in long format\n"
msgstr "  -h      izostavi korisnikovu ‘project’ datoteku u dugom formatu\n"

#: src/pinky.c:504
msgid "  -p     omit the user's plan file in long format\n"
msgstr "  -p      izostavi korisnikovu ‘plan’ datoteku u dugom formatu\n"

#: src/pinky.c:507
msgid "  -s     do short format output, this is the default\n"
msgstr "  -s     radi kratki ispis, a to je zadano stanje\n"

#: src/pinky.c:510
msgid "  -f     omit the line of column headings in short format\n"
msgstr "  -f     izostavi zaglavlje u kratkom formatu\n"

#: src/pinky.c:513
msgid "  -w     omit the user's full name in short format\n"
msgstr "  -w    izostavi koisnikovo puno ime u kratkom formatu\n"

#: src/pinky.c:516
msgid "  -i     omit the user's full name and remote host in short format\n"
msgstr ""
"  -i     izostavi korisnikovo puno ime, udaljenog hosta u kratkom formatu\n"

#: src/pinky.c:519
msgid ""
"  -q     omit the user's full name, remote host and idle time in short "
"format\n"
msgstr ""
"  -q     izostavi korisnikovo puno ime, udaljenog hosta i neaktivno vrijeme "
"u kratkom formatu\n"
"\n"

#: src/pinky.c:522
msgid ""
"      --lookup\n"
"         attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr ""
"      --lookup\n"
"         pokuša kanonizirati imena hostova (hostnames) pomoću DNS-a\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pojednostavljeni ‘finger’ program; ispiše informacije o korisniku.\n"
"Kao utmp datoteka rabi se %s.\n"

#: src/pinky.c:617
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"nije navedeno ime korisnika; barem jedan mora bit naveden ako se rabi -l"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "nema argumenta u ‘--pages=PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA]’"

#: src/pr.c:918
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "nevaljani raspon stranica %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "nevaljani broj redaka u ‘-l DUŽINA_STRANICE’"

#: src/pr.c:995
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "nevaljani početni broj retka u ‘-N BROJ’"

#: src/pr.c:999
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "nevaljani pomak retka u ‘-o MARGINA’"

#: src/pr.c:1036
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "nevaljani broj znakova u ‘-w ŠIRINA_STRANICE’"

#: src/pr.c:1046
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "nevaljani broj znakova u ‘-W ŠIRINA_STRANICE’"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "ne smije se specificirati broj stupaca za vodoravno ispisivanje"

#: src/pr.c:1079
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "ne može istovremeno ispisivati vertikalno i horizontalno"

#: src/pr.c:1174
#, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "‘%c’: nevaljani argument %s"

#: src/pr.c:1194
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "‘%c’, suvišni znak ili nevaljani broj u argumentu: %s"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "širina stranice je premala"

#: src/pr.c:2368
#, c-format
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
msgstr "početna stranica broj %ju je veća od ukupnog broja stranica %ju"

#: src/pr.c:2394
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "prekoračenje broja stranica"

#: src/pr.c:2399
#, c-format
msgid "Page %ju"
msgstr "Stranica %ju"

#: src/pr.c:2770
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr ""
"DATOTEKU ili DATOTEKE formira u stranice ili stupce za ispis na pisaču.\n"

#: src/pr.c:2777
msgid ""
"\n"
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"         begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
msgstr ""
"\n"
"  +PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA], --pages=PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA]\n"
"         počne [završi] ispis sa stranicom PRVA_[:ZADNJA_]STRANICA\n"

#: src/pr.c:2781
msgid ""
"  -COLS, --columns=COLS\n"
"         output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n"
"         Balance number of lines in the columns on each page\n"
msgstr ""
"  -COLS, --columns=BROJ\n"
"         ispiše prema dolje BROJ stupaca, osim ako se ne koristi -a.\n"
"         Održava isti broj redaka po stupcu za sve stranice.\n"

#: src/pr.c:2786
msgid ""
"  -a, --across\n"
"         print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n"
msgstr ""
"  -a, --across\n"
"         ispiše stupce vodoravno umjesto okomito, rabi se zajedno sa -"
"COLUMN\n"

#: src/pr.c:2790
msgid ""
"  -c, --show-control-chars\n"
"         use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
msgstr ""
"  -c, --show-control-chars\n"
"         koristi karet notaciju (^G) i oktalnu backslash ‘\\’ notaciju\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -d, --double-space\n"
"         double space the output\n"
msgstr ""
"  -d, --double-space\n"
"         doda prazan redak između svakog para redaka na izlazu\n"

#: src/pr.c:2798
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"         use FORMAT for the header date\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"         rabi FORMAT za datum zaglavlja\n"

#: src/pr.c:2802
msgid ""
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"         expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgstr ""
"  -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
"         zamijeni svaki ulazni ZNAK (zadano TAB)\n"
"         u ŠIRINU razmaka (zadano, 8 razmaka)\n"

#: src/pr.c:2806
msgid ""
"  -F, -f, --form-feed\n"
"         use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"         (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"         and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"-F, -f, --form-feed\n"
"         koristi znak nova-stranica (form feed) umjesto znaka novi-redak "
"(newline) za odvajanje stranica;\n"
"         skrati zaglavlje stranice s 5 na 3 retka; ne ispisuje ​​podnožje "
"stranice;\n"
"         bez -F ispiše zaglavlje s 5 redaka i podnožje stranice.\n"

#: src/pr.c:2812
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"         use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"         -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
msgstr ""
"  -h, --header=ZAGLAVLJE\n"
"         centrira ZAGLAVLJE umjesto imena datoteke u zaglavlju,\n"
"          -h \"\" ispiše prazni redak; nemojte rabiti -h\"\"\n"

#: src/pr.c:2817
msgid ""
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"         replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgstr ""
"-i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
"         zamjeni razmake (spaces) sa ZNAKOM za dužinu ŠIRINU (8)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -J, --join-lines\n"
"         merge full lines, turns off -W line truncation,\n"
"         no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -J, --join-lines\n"
"         spaja komletne retke, deaktivira -W kraćenje redaka,\n"
"         ne poravnava stupce, --sep-string[=STRING] određuje separator\n"

#: src/pr.c:2826
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"         set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"         (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"         implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=DUŽINA_STRANICE\n"
"        postavi dužinu stranice na DUŽINA_STRANICE (66) redaka\n"
"        (zadano je 56 redaka za tekst, a uz -F 63 redaka).\n"
"        implicira -t ako je DUŽINA_STRANICE <= 10\n"

#: src/pr.c:2832
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         print all files in parallel, one in each column,\n"
"         truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge\n"
"         ispiše sve datoteke paralelno, po jednu u svakom stupcu,\n"
"         skrati retke, ali spoji retke pune dužine s -J\n"

#: src/pr.c:2837
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"         number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"         default counting starts with 1st line of input file\n"
msgstr ""
"  -n[MEĐA[BROJKE]], --number-lines[=MEĐA[BROJKE]]\n"
"         numerira retke, rabi BROJKE (zadano 5) znamenki za\n"
"         numeraciju, zatim znak za odvajanje MEĐA (zadano TAB),\n"
"         zadano, numeracija počinje od prvog retka ulazne datoteke\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"         start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"         page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -N, --first-line-number=BROJ\n"
"         učini da redak BROJ postane prvi redak koji se ispiše na prvoj "
"stranici\n"
"         (v. +PRVA_STRANICA)\n"

#: src/pr.c:2847
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"         offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"         affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=MARGINA\n"
"         pomakne svaki redak za MARGINA (zadano, nula) razmaka udesno.\n"
"         Nema utjecaja na -w or -W; MARGINA se dodaje ŠIRINI_STRANICE\n"

#: src/pr.c:2852
msgid ""
"  -r, --no-file-warnings\n"
"         omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -r, --no-file-warnings\n"
"         ako se datoteka ne može otvoriti, izostavi upozoravanja\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"         separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"         is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
"         -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"         options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
"         odvaja stupce samo s jednim znakom; zadano, taj znak je <TAB> znak "
"(bez -w)\n"
"         ili ‘nijedan znak’ (s -w).\n"
"         -s[ZNAK] onemoguči prelamanje retka za opcije s tri stupca\n"
"         (‘-COLUMNS‘ | ‘-a -COLUMNS’ | ‘-m’), osim ako nije naveden i ‘-w’\n"

#: src/pr.c:2864
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"         separate columns by STRING,\n"
"         without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"         otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
msgstr ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    odvaja stupce sa STRINGOM,\n"
"                     bez -S: zadana međa je <TAB> s -J i <razmak>\n"
"                     inače (isto kao -S\" \") nema efekta na opcija za "
"stupce\n"

#: src/pr.c:2870
msgid ""
"  -t, --omit-header\n"
"         omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header\n"
"         izostavi zaglavlja i podnožja; implicirano, ako je DUŽINA_STRANICE "
"<= 10\n"

#: src/pr.c:2874
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"         omit page headers and trailers,\n"
"         eliminate any pagination by form feeds set in input files\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"         izostavi zaglavlja i podnožja, eliminira svaku numeraciju\n"
"         stranica s FF (nova-stranica) postavkom u ulaznim datotekama\n"

#: src/pr.c:2879
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting\n"
"         use octal backslash notation\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting\n"
"         koristi oktalnu notaciju s obratnom kosom crtom (backslash)\n"

#: src/pr.c:2883
msgid ""
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"         set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"         multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ŠIRINA_STRANICE\n"
"         postavi širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (zadano, 72) znaka\n"
"         samo za izlazni višestupčani tekst; -s[ZNAK] onemogući zadanu "
"širinu\n"

#: src/pr.c:2888
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"         set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"         truncate lines, except -J option is set,\n"
"         no interference with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=ŠIRINA_STRANICE\n"
"         uvijek postavi širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (zadano, 72) "
"znaka;\n"
"         skrati duge retke, osim ako nije navedena opcija -J;\n"
"         -S ili -s nemaju učinka\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [VARIJABLA]...\n"
"Ispiše vrijednosti navedenih VARIJABLI okruženja.\n"
"Ako nijedna VARIJABLA nije navedena, ispiše ime i vrijednost parova za sve.\n"
"\n"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"upozorenje: %s: znak(ovi) koji slijede znakovne konstante su zanemareni"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporava: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  ili:   %s OPCIJA\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše ARGUMENT(E) u skladu s FORMATOM ili ih izvrši u skladu s OPCIJOM:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT upravlja s izlazom kao printf() u C.  Interpretirane sekvencije su:\n"
"\n"
"  \\\"      navodnici (dvostruki)\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    bajt s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 brojke)\n"
"  \\xHH    bajt s heksadekadskom vrijednošću HH (1 do 2 brojke)\n"
"  \\uHHHH  Unikodni (ISO/IEC 10646) znak s HHHH hex vrijednošću (4 brojke)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unikodni znak s hex vrijednošću HHHHHHHH (8 brojki)\n"

#: src/printf.c:88
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      samo jedan %\n"
"  %b      interpretira ARGUMENT kao string s '\\' maskom (escape), osim što\n"
"          oltalne maske (escapes) trebaju imati početnu 0 kao \\0NNN\n"
"  %q      ispiše ARGUMENT u formatu korisnim za upotrebu u ljusci,\n"
"          maskiranjem neispisivih znakova prema sintaksi\n"
"            predloženoj u POSIX $''\n"
"\n"
"i sve specifikacije iz C formata koje završavaju s jednim od diouxXfeEgGcs,\n"
"i s ARGUMENTIMA prvo pretvorenim u propisne tipove.\n"
"Varijabilne širine su obrađene.\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: očekivala se numerička vrijednost"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: vrijednost nije u potpunosti pretvorena"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "nema heksadekadskog broja u maski (escape)"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nevaljano ime univerzalnog znaka  \\%c%0*x"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "nevaljana širina polja: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "nevaljana preciznost: %s"

#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: nevaljana specifikacija za konverziju"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "upozorenje: ignoriramo suvišne argument, počevši s %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:406
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (za regularni izraz %s)"

#: src/ptx.c:794
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr ""
"greška: regularni izraz ima zero-length-match\n"
"(ne pronalazi ni jedan znak): %s"

#: src/ptx.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ]...   (bez -G)\n"
"   ili:  %s -G [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n"

#: src/ptx.c:1676
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Pročita tekstne datoteke i ispiše permutirani indeks, sa svim\n"
"ključnim riječima u svom kontekstu, od riječi u ulaznim datotekama.\n"

#: src/ptx.c:1683
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
msgstr "  -A, --auto-reference           automatski generira referencije\n"

#: src/ptx.c:1686
msgid "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr "  -G, --traditional              ponašanje sličnije ‘ptx’ u System V\n"

#: src/ptx.c:1689
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   STRINGOM označi kraćenje redaka.\n"
"                                   Zadano se koristi ‘/’\n"

#: src/ptx.c:1693
msgid "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=STRING        ime za makro je STRING, umjesto ‘xx’\n"

#: src/ptx.c:1696
msgid "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
msgstr "  -O, --format=roff              generira izlaz prema roff direktivi\n"

#: src/ptx.c:1699
msgid ""
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
msgstr ""
"  -R, --right-side-refs          referencije na desno, ne broje se s -w\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
msgstr "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   za kraj retka ili kraj rečenice\n"

#: src/ptx.c:1705
msgid "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr "  -T, --format=tex               generira izlaz prema TeX direktivi\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       REGEXP koji podudara sve ključne riječi\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr ""
"  -b, --break-file=DATOTEKA      DATOTEKA s popisom znakova koji nisu dio "
"riječi\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid ""
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr "  -f, --ignore-case              sortira kao da su sva slova velika\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr ""
"  -g, --gap-size=BROJ            razmak između izlaznih polja je BROJ "
"stupaca\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-file=DATOTEKA     čitanje zanemari popisane riječi u "
"DATOTECI\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -o, --only-file=DATOTEKA       čitanje priznaje samo popisane\n"
"                                   riječi u DATOTECI\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr ""
"  -r, --references               prvo polje svakog retka je referencija\n"

#: src/ptx.c:1729
msgid ""
"  -t, --typeset-mode             change the default width from 72 to 100\n"
msgstr ""
"  -t, --typeset-mode             promijeni zadanu širinu od 72 na 100\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid ""
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -w, --width=BROJ               izlaz je širok BROJ stupaca, bez "
"referencije\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "nevaljani razmak između polja: %s"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "nevaljana širina retka: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr "Ispiše puno ime trenutnog radnog direktorija.\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical\n"
"         rabi PWD iz okruženja, čak i ako sadrži simbolične linkove\n"

#: src/pwd.c:64
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         resolve all symlinks\n"
msgstr ""
"  -P, --physical\n"
"         razriješi sve simbolične linkove\n"

#: src/pwd.c:70
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako nije navedena nijedna opcija, podrazumijeva -P (zadano) .\n"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "nije uspjela promjena direktorija (chdir) u %s"

#: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "nije uspjelo doznati atribute od %s"

#: src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "u %s nije bio pronađen unos direktorija podudaran inodu (i-čvoru)"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignoriramo argumente koji nisu opcija (non-option arguments)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše vrijednost simboličnog linka ili kanonsko ime datoteke\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively;\n"
"         all but the last component must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize\n"
"         kanonizira rekurzivno slijedeći svaku simboličku poveznicu\n"
"         u svakoj komponenti danog imena;\n"
"         sve komponente, osim zadnje, moraju postojati\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively;\n"
"         all components must exist\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing\n"
"         kanonizira rekurzivno slijedeći svaku simboličku poveznicu\n"
"         u svakoj komponenti danog imena;\n"
"         sve komponente moraju postojati\n"

#: src/readlink.c:76
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively,\n"
"         without requirements on components existence\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing\n"
"         kanonizira rekurzivno slijedeći svaku simboličku poveznicu\n"
"         u svakoj komponenti danog imena;\n"
"         nema zahtjeva na postojanje komponenti\n"

#: src/readlink.c:82
msgid ""
"  -n, --no-newline\n"
"         do not output the trailing delimiter\n"
msgstr "  -n, --no-newline              ne završi s novim retkom\n"

#: src/readlink.c:86
msgid "  -q, --quiet\n"
msgstr "  -q, --quiet,\n"

#: src/readlink.c:89
msgid ""
"  -s, --silent\n"
"         suppress most error messages\n"
"         (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n"
msgstr ""
"  -s, --silent\n"
"         izostavi većinu poruka o greškama\n"
"         (zadano, ako nije POSIXLY_CORRECT postavljen)\n"

#: src/readlink.c:94
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         report error messages\n"
"         (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         prijavi poruke o pogreškama\n"
"         (zadano, ako je POSIXLY_CORRECT postavljen)\n"

#: src/readlink.c:169
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "ignoriramo --no-newline s nekoliko argumenata"

#: src/realpath.c:71
msgid "Print the resolved absolute file name.\n"
msgstr ""
"Ispiše razriješeno apsolutno ime datoteke.\n"
"\n"

#: src/realpath.c:74
msgid ""
"  -E, --canonicalize           all but the last component must exist "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -E, --canonicalize           sve komponente osim posljedne moraju "
"postojati (zadano)\n"

#: src/realpath.c:78
msgid "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
msgstr "  -e, --canonicalize-existing  sve komponente staze moraju postojati\n"

#: src/realpath.c:81
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing   ni komponente ni direktorij ne treba "
"postojati\n"

#: src/realpath.c:85
msgid ""
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical                razriješi ‘..’ prije simboličnih linkova\n"

#: src/realpath.c:88
msgid ""
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
msgstr ""
"  -P, --physical               riješi simbolične linkove kako nailaze "
"(zadano)\n"

#: src/realpath.c:91
msgid "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
msgstr "  -q, --quiet                  izostavi većinu poruka o greškama\n"

#: src/realpath.c:94
msgid ""
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
msgstr ""
"      --relative-to=DIR        ispiše razriješenu stazu relativno s DIR\n"

#: src/realpath.c:97
msgid ""
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
msgstr ""
"      --relative-base=DIR      ispiše apsolutnu stazu ako nije ispod DIR\n"

#: src/realpath.c:100
msgid "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
msgstr "  -s, --strip, --no-symlinks   ne proširuje simbolične linkove\n"

#: src/realpath.c:103
msgid ""
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero                   svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "generiranje relativne staze"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: spustiti se u od pisanja zaštićeni direktorij %s? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: spustiti se u direktorij %s? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: pokušali ste ukloniti nedostupni direktorij %s? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: izbrisati od-pisanja-zaštićen(u) %s %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: ukloniti %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "uklonjeni direktorij %s\n"

#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "uklanjanje %s ili direktorija %s se odbija: preskače se %s"

#: src/remove.c:499
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "nije uspjelo dobiti atribute od %s: %s se preskače"

#: src/remove.c:512 src/remove.c:562
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "%s se preskače jer je na drugom uređaju"

#: src/remove.c:514
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "i na snazi je --preserve-root=all"

#: src/remove.c:583
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "neuspješno prolaženje: %s"

#: src/remove.c:589
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"neočekivani neuspjeh: fts_info=%d: %s\n"
"prijavite na %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Pokušajte s ‘%s ./%s’ izbrisati datoteku %s.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Briše (unlink) DATOTEKU ili nekoliko DATOTEKA.\n"
"\n"

#: src/rm.c:136
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
msgstr ""
"  -f, --force           zanemari nepostojeće datoteke i argumente\n"
"                          i nikada ne postavlja pitanja\n"

#: src/rm.c:140
msgid ""
"  -i\n"
"         prompt before every removal\n"
msgstr "  -i                    pita prije svakog brisanja\n"

#: src/rm.c:144
msgid ""
"  -I\n"
"         prompt once before removing more than three files,\n"
"         or when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
"         while still giving protection against most mistakes\n"
msgstr ""
"  -I\n"
"         pita jedanput prije brisanja više od tri datoteke\n"
"         ili ako se briše rekurzivno; to je manje\n"
"         nametljivo nego -i, a štiti od većine pogrešaka\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --interactive[=WHEN]\n"
"         prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n"
"         without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"      --interactive[=KAD]\n"
"         pita ovisno o KAD: never, once (-I), ili always (-i);\n"
"         bez KAD uvijek pita\n"

#: src/rm.c:155
msgid ""
"      --one-file-system\n"
"         when removing a hierarchy recursively,\n"
"         skip any directory that is on a file system different\n"
"         from that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"     --one-file-system\n"
"         ako se rekurzivno briše hijerarhija (stablo), preskoči\n"
"         direktorije koji su na različitom sustavu od onog\n"
"         kojem odgovara argument na naredbenom retku\n"

#: src/rm.c:161
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially\n"
msgstr "      --no-preserve-root  ne tretira posebno ‘/’\n"

#: src/rm.c:165
msgid ""
"      --preserve-root[=all]\n"
"         do not remove '/' (default);\n"
"         with 'all', reject any command line argument\n"
"         on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --preserve-root[=all]\n"
"         ne uklanja ‘/’ (zadano)\n"
"         s ‘all’ odbije svaki argument na naredbenom\n"
"         retku na zasebnom uređaju od svoga pretka\n"

#: src/rm.c:171
msgid ""
"  -r, -R, --recursive\n"
"         remove directories and their contents recursively\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive\n"
"         rekurzivno briše direktorije i njihove sadržaje\n"
"\n"

#: src/rm.c:175
msgid ""
"  -d, --dir\n"
"         remove empty directories\n"
msgstr "  -d, --dir             briše prazne direktorije\n"

#: src/rm.c:185
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
" Normalno, rm ne briše direktorije. Za brisanje svih navedenih direktorija,\n"
" zajedno s njihovim sadržajem rabite --recursive (-r or -R) opciju\n"

#: src/rm.c:190
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bilo koji pokušaj brisanja datoteke čija posljedna komponenta imena je ‘.’\n"
"ili ‘..’ je odbijen s dijagnostikom.\n"

#: src/rm.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
" Za brisanje datoteke čije ime počinje s ‘-’, na primjer ‘-foo’,\n"
" rabi se jedna od ovih naredbi:\n"
"   %s -- -foo\n"
"\n"
"   %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:204
msgid ""
"\n"
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako je datoteka izbrisana s ‘rm’ može se djelomično rekonstruirati\n"
"ako se ima dovoljno vremena i znanja. Razmotrite upotrebu naredbe shred(1)\n"
"da ju zaista nepopravljivo izbrišete.\n"

#: src/rm.c:322
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "opcija --no-preserve-root se ne smije kratiti"

#: src/rm.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "neprepoznati --preserve-root argument: %s"

#: src/rm.c:382
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: izbrisati %ju argument rekurzivno? "
msgstr[1] "%s: izbrisati %ju argumenta rekurzivno? "
msgstr[2] "%s: izbrisati %ju argumenata rekurzivno? "

#: src/rm.c:385
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "%s: remove %ju argument? "
msgstr[1] "%s: izbrisati %ju argumenta? "
msgstr[2] "%s: izbrisati %ju argumenata? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "briše se direktorij %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "nije uspjelo ukloniti direktorij %s"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukloni DIREKTORIJ ili DIREKTORIJE (ako su prazni).\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"         ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"         zanemari svaki neuspjeh brisanja nepraznog direktorija\n"

#: src/rmdir.c:181
msgid ""
"  -p, --parents\n"
"         remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"         e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
msgstr ""
"  -p, --parents\n"
"         izbriše DIREKTORIJ i njegove pretke;\n"
"         npr., ‘rmdir -p a/b’ je slično ‘rmdir a/b a’\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         ispiše dijagnostiku za svaki procesirani direktorij\n"

#: src/rmdir.c:275
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "nije uspjelo ukloniti %s: ne slijedi simbolični link"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [KONTEKST NAREDBA [ARGUMENTI]...]\n"
"   ili:  %s [ -c ] [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-t TIP] [-l RASPON] NAREDBA "
"[ARGUMENTI]...\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Pokreni program u drugom SELinux sigurnosnom kontekstu.\n"
"Bez KONTEKSTA i bez NAREDBE, ispiši trenutni sigurnosni kontekst.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid "  CONTEXT            Complete security context\n"
msgstr ""
"  KONTEKST            Potpuni sigurnosni kontekts\n"
" -c, --compute        prije promijene izračunaj prethodni kontekst procesa\n"

#: src/runcon.c:90
msgid ""
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
msgstr "  -t, --type=TIP      vrsta (za istu ulogu kao predak (roditelj)\n"

#: src/runcon.c:93
msgid "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
msgstr "  -u, --user=KORISNIK identitet korisnika\n"

#: src/runcon.c:96
msgid "  -u, --user=USER    user identity\n"
msgstr "  -r, --role=ULOGA    uloga\n"

#: src/runcon.c:99
msgid "  -r, --role=ROLE    role\n"
msgstr "  -l, --range=RASPON  raspon (nivoa, razina, ‘levelrange’)\n"

#: src/runcon.c:102
msgid "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr "  -l, --range=RASPON  levelrange\n"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "nekoliko uloga"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "nekoliko vrsta"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "nekoliko korisnika"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "nekoliko raspona razine (levelranges)"

#: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "nije uspjelo pročitati trenutni kontekst"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "morate specificirati -c, -t, -u, -l, -r ili kontekst"

#: src/runcon.c:204
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s smije se koristiti samo na SELinux jezgri"

#: src/runcon.c:231
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "nije uspjelo izračunati novi kontekst"

#: src/runcon.c:245
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti novog korisnika: %s"

#: src/runcon.c:248
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu vrstu: %s"

#: src/runcon.c:251
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti novi raspon: %s"

#: src/runcon.c:254
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu ulogu: %s"

#: src/runcon.c:263
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "ne može stvoriti novi sigurnosni kontekst %s"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... ZADNJI\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... PRVI ZADNJI\n"
"   ili:  %s [OPCIJA]... PRVI PRIRAST ZADNJI\n"

#: src/seq.c:85
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr ""
"Ispiše aritmetički niz brojeva od PRVOG do ZADNJEG s porastom PRIRAST.\n"

#: src/seq.c:91
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT\n"
msgstr ""
"  -f, --format=FORMAT      rabi printf FORMAT za brojeve s pomičnim zarezom\n"

#: src/seq.c:95
msgid ""
"  -s, --separator=STRING\n"
"         use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=STRING   rabi STRING za odvajanje brojeva (zadano: \\n)\n"

#: src/seq.c:99
msgid ""
"  -w, --equal-width\n"
"         equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -w, --equal-width        poravna po širini dopunom s vodećim nulama\n"

#: src/seq.c:105
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako se ispuste, PRVI i/ili PRIRAST jednaki su 1 (zadano). Ispušteni PRIRAST\n"
"jednak je 1 čak i kad je ZADNJI manji od PRVOG. Ispis niza se završi kad\n"
"bi zbroj trenutnog broja i PRIRASTA postao veći od ZADNJEG.\n"
"PRVI, PRIRAST, i ZADNJI se interpretiraju kao brojevi s pomičnim zarezom.\n"
"PRIRAST je obično pozitivni ako je PRVI manji od ZADNJEG, a negativni kad "
"je\n"
"PRVI veći od ZADNJEG. PRIRAST ne smije biti 0; PRVI, PRIRAST i ZADNJI\n"
"moraju biti broj (ne smiju biti NaN -- Not a Number)\n"

#: src/seq.c:116
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAT mora biti prikladan za ispisivanje jednog argumenta tipa ‘double’;\n"
"zadani format je %.PRECf ako su i PRVI, i PRIRAST, i ZADNJI dekadski "
"brojevi\n"
"s fiksiranim brojem decimala maksimalne preciznosti PREC, u protivnom\n"
"format je %g.\n"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "nevaljani argument za pomični zarez: %s"

#: src/seq.c:168
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "nevaljani %s argument: %s"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "format %s sadrži nepoznatu %%%c direktivu"

#: src/seq.c:631
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "uz opciju --equal-width ne smije se specificirati --format=STRING"

#: src/seq.c:675
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "nevaljana vrijednost inkrementa: %s"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "nevaljani bajt ili raspon znakova"

#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid field range"
msgstr "nevaljani raspon polja"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "pozicije bajta/znaka numerirane su od 1"

#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "polja su numerirana od 1"

#: src/set-fields.c:194
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "nevaljani raspon bez gornje granice: -"

#: src/set-fields.c:208
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "nevaljani opadajući raspon"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "bajt/znak pomak (offset) %s je prevelik"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "broj polja %s jer preveliki"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "nevaljana pozicija bajt/znak %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "nevaljana vrijednost polja %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "nema popisa za bajt/znak pozicije"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "nema popisa polja"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "vrijeme %s je izvan raspona"

#: src/show-date.c:35
#, c-format
msgid "fprintftime error"
msgstr "fprintftime greška"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:171
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Piše preko DATOTEKA nekoliko puta uzastopno tako da je\n"
"gotovo nemoguće ponovno vratiti/obnoviti njihov sadržaj.\n"

#: src/shred.c:175
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako je DATOTEKA ‘-’, samelje standardni izlaz.\n"

#: src/shred.c:182
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         change permissions to allow writing if necessary\n"
msgstr "  -f, --force    ako je potrebno, promijeni právo i dopusti pisanje\n"

#: src/shred.c:186
#, c-format
msgid ""
"  -n, --iterations=N\n"
"         overwrite N times instead of the default (%d)\n"
msgstr "  -n, --iterations=N  prekopiše N puta (umjesto zadano %d puta)\n"

#: src/shred.c:190 src/sort.c:473
msgid ""
"      --random-source=FILE\n"
"         get random bytes from FILE\n"
msgstr ""
"      --random-source=DATOTEKA\n"
"          čita i rabi slučajne (random) bajtove iz DATOTEKE\n"

#: src/shred.c:194
msgid ""
"  -s, --size=N\n"
"         shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -s, --size=N   samelje N prvih bajtova (dopušteni sufiksi su: K, M ili G)\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"  -u\n"
"         deallocate and remove file after overwriting\n"
msgstr ""
"  -u             oslobodi prostor na disku i ukloni datoteku\n"
"                   nakon prepisivanja\n"

#: src/shred.c:202
msgid ""
"      --remove[=HOW]\n"
"         like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
msgstr "      --remove[=KAKO]  kao -u, ali s opcijom KAKO izbrisati; v. niže\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         show details of data and metadata operations performed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"          ispiše detalje izvršenih operacija s podacima i metapodacima\n"

#: src/shred.c:210
msgid ""
"  -x, --exact\n"
"         do not round file sizes up to the next full block;\n"
"         this is the default for non-regular files\n"
msgstr ""
"  -x, --exact\n"
"         ne zaokruži veličinu datoteke do sljedećeg cijelog bloka;\n"
"         to je zadano za neregularne datoteke\n"

#: src/shred.c:215
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr "  -z, --zero     dodatno prekopiše s nulama da skrije rezuckanje\n"

#: src/shred.c:221
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbriše DATOTEKE ako je navedena opcija --remove (-u). Zadano, ne uklanja\n"
"datoteke jer ‘shred’ često radi s datotekama uređaja kao npr. /dev/hda, a "
"takve\n"
"datoteke se obično ne uklanjaju.\n"
"Neobvezni parametar KAKO naznači način kako ukloniti člana iz direktorija:\n"
"‘unlink’ => pozove standardni unlink.\n"
"‘wipe’ => kao unlink, ali prvo zakrabulji bajtove u imenu.\n"
"‘wipesync’ => kao wipe, ali zapiše svaki zakrabuljeni bajt na disk.\n"
"Ako nije naveden parametar KAKO, aktivan je ‘wipesync’ (ali znajte da taj\n"
"način rada može biti vrlo ‘skup’.)\n"
"\n"

#: src/shred.c:233
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"OPREZ: shred pretpostavlja da datotečni sustav i hardware prekopisuju u "
"mjestu.\n"
"Iako je to uobičajeno, neke platforme ne rade tako. Također, osiguranja i "
"zrcala\n"
"mogu sadržavati ‘nepomične’ kopije, pa se izrezana datoteka ipak može "
"kasnije\n"
"povratiti. Pogledajte GNU priručnik za coreutils\n"

#: src/shred.c:332
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: sinkronizacija podataka memorija <-> disk (fdatasync) nije uspjela"

#: src/shred.c:342
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: sinkronizacija podataka memorija <-> disk (fsync) nije uspjela"

#: src/shred.c:456
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: premotavanje ne može"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:525
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %ju"
msgstr "%s: greška pri pisanju na odmaku %ju"

#: src/shred.c:546 sys-utils/swapon.c:407
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek nije uspio"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: datoteka je prevelika"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:596
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: nije uspjelo (fstat) doznati status datoteke"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: nevaljani tip datoteke"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: datoteka ima negativnu veličinu"

#: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: greška pri skraćivanju"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr ""
"%s: fcntl() je neuspješan; manipulacija s deskriptorom datoteke nije uspjela"

#: src/shred.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ne može samljeti datotečni deskriptor s pravom append-only"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: ukljanja se"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: preimenovana na %s"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: uklonjeno"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: nije uspjelo zatvoriti"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: nije uspjelo otvoriti za pisanje"

#: src/shred.c:1214
msgid "invalid number of passes"
msgstr "nevaljani broj prolaza"

#: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "navedeno je nekoliko izvora slučajnih brojeva"

#: src/shred.c:1233
msgid "invalid file size"
msgstr "nevaljana veličina datoteke"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n"
"   ili:  %s -e [OPCIJA]... [ARG]...\n"
"   ili:  %s -i OD-DO [OPCIJA]...\n"

#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "Ispiše slučajnu permutaciju ulaznih redaka na standardni izlaz.\n"

#: src/shuf.c:69
msgid "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
msgstr "  -e, --echo                tretira svaki ARG kao ulazni redak\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
msgstr ""
"  -i, --input-range=OD-DO   brojeve od OD do DO tretira kao ulazne retke\n"

#: src/shuf.c:75
msgid "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
msgstr "  -n, --head-count=BROJ     generira ne više od BROJ redaka\n"

#: src/shuf.c:78
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DATOTEKA     rezultat zapiše u DATOTEKU, ne na standardni "
"izlaz\n"

#: src/shuf.c:81
msgid "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
msgstr "      --random-source=FILE  čita i rabi slučajne bajtove iz DATOTEKE\n"

#: src/shuf.c:84
msgid "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr "  -r, --repeat              izlazni redci se mogu ponavljati\n"

#: src/shuf.c:87
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     redak završi znakom NUL a ne znakom novog retka\n"

#: src/shuf.c:227
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "previše ulaznih redaka"

#: src/shuf.c:416
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "navedeno je nekoliko -i opcija"

#: src/shuf.c:445
msgid "invalid input range"
msgstr "nevaljani ulazni raspon"

#: src/shuf.c:457
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "nevaljani broj redaka: %s"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "navedeno je nekoliko izlaznih datoteka"

#: src/shuf.c:494
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "opcije -e i -i se ne smiju kombinirati"

#: src/shuf.c:584
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "nema redaka za ponoviti"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s BROJ[SUFIKS]...\n"
"   ili:  %s OPCIJA\n"
"Pauzira BROJ sekundi, a BROJ je cijeli broj ili broj s pomičnim zarezom.\n"
"SUFIKS može biti ‘s’, ‘m‘, ‘h’ ili ‘d’ za sekunde, minute, sate, dane.\n"
"Ako je navedeno nekoliko argumenata, pauzira za zbroj njihovih vrijednosti.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "nevaljani vremenski interval %s"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ne može čitati stvarno vrijeme"

#: src/sort.c:425
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Sortira lanac od svih DATOTEKA i ispiše rezultat na standardni izlaz.\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcije za sortiranje:\n"
"\n"

#: src/sort.c:436
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks\n"
"         ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks\n"
"         zanemari vodeće bjeline prilikom pronalaženja ključeva za "
"sortiranje u svakom retku\n"
"\n"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         consider only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
"  -d, --dictionary-order      uzima u obzir samo bjeline i\n"
"                                alfanumeričke znakove\n"

#: src/sort.c:444
msgid ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         fold lower case to upper case characters\n"
msgstr "  -f, --ignore-case           sortira kao da su sva slova velika\n"

#: src/sort.c:448
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"         compare according to general numerical value\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  usporedba u skladu s općim\n"
"                                numeričkim vrijednostima\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"         consider only printable characters\n"
msgstr "  -i, --ignore-nonprinting    uzima u obzir samo ispisive znakove\n"

#: src/sort.c:456
msgid ""
"  -M, --month-sort\n"
"         compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -M, --month-sort            poredak: (nepoznato) < ‘JAN’ < ... < „DEC”;\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort\n"
"         compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort\n"
"         usporedi čitljive brojeve (npr. 2K 1G)\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"  -n, --numeric-sort\n"
"         compare according to string numerical value;\n"
"         see full documentation for supported strings\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort\n"
"         usporedi prema numeričkoj vrijednosti stringa;\n"
"         pogledajte dokumentaciju za podržane stringove\n"

#: src/sort.c:469
msgid ""
"  -R, --random-sort\n"
"         shuffle, but group identical keys.  See also shuf(1)\n"
msgstr ""
"  -R, --random-sort\n"
"         miješa, ali grupira identične ključeve; v. shuf(1)\n"

#: src/sort.c:477
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse the result of comparisons\n"
msgstr "  -r, --reverse               obrne rezultat usporedbi\n"

#: src/sort.c:481
msgid ""
"      --sort=WORD\n"
"         sort according to WORD:\n"
"           general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"           numeric -n, random -R, version -V\n"
msgstr ""
"      --sort=RIJEČ\n"
"         sortira u skladu s RIJEČI koja je jedna od:\n"
"         general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"         numeric -n, random -R, version -V\n"

#: src/sort.c:487
msgid ""
"  -V, --version-sort\n"
"         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -V, --version-sort\n"
"         prirodan poredak od (inačica) brojeva unutar teksta\n"

#: src/sort.c:491
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostale opcije:\n"
"\n"

#: src/sort.c:496
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE\n"
"         merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=NMERGE\n"
"         spoji (ulanči) ne više od NMERGE ulaza najednom;\n"
"         za više od NMERGE koristi privremene datoteke\n"

#: src/sort.c:500
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first\n"
"         check for sorted input; do not sort\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first\n"
"         provjeri da li je ulaz sortiran; ne sortirati\n"

#: src/sort.c:504
msgid ""
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
"         like -c, but do not report first bad line\n"
msgstr ""
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
"         kao -c, ali ne prijavljuje loše retke\n"

#: src/sort.c:508
msgid ""
"      --compress-program=PROG\n"
"         compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"      --compress-program=PROG\n"
"         komprimira privremene datoteke s PROG; dekomprimira s PROG -d\n"

#: src/sort.c:512
msgid ""
"      --debug\n"
"         annotate the part of the line used to sort,\n"
"         and warn about questionable usage to standard error\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         označi dio svakog retka koji se sortira\n"
"         i upozori na sumnjivu upotrebu na standardne greške\n"

#: src/sort.c:517
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         read input from the files specified by NUL-terminated names in file "
"F;\n"
"         If F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F\n"
"         čita ulaz iz datoteka specificiranih s NUL-završenim imenima u "
"datoteci F;\n"
"         ako je F -, čita iz standardnog ulaza\n"

#: src/sort.c:523
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF\n"
"         sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KLJUČ_POZ       sortira po ključu; pozicija i tip\n"
"                              određeni su s KLJUČ_POZ\n"

#: src/sort.c:527
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -m, --merge               spoji već sortirane datoteke; ne sortira ih\n"

#: src/sort.c:531
msgid ""
"  -o, --output=FILE\n"
"         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DATOTEKA     rezultat zapiše u DATOTEKU, ne na standardni "
"izlaz\n"

#: src/sort.c:535
msgid ""
"  -s, --stable\n"
"         stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
msgstr ""
"  -s, --stable              stabilizira sort onemogućavanjem\n"
"                              ‘last-resort’ usporedbe\n"

#: src/sort.c:539
msgid ""
"  -S, --buffer-size=SIZE\n"
"         use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -S, --buffer-size=VELIČINA  rabi VELIČINA za međuspremnik u glavnoj "
"memoriji\n"

#: src/sort.c:543
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP\n"
"         use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=ZNAK  koristi ZNAK kao separator polja umjesto "
"prijelaza\n"
"                                bjelina / ne-bjelina\n"

#: src/sort.c:547
#, c-format
msgid ""
"  -T, --temporary-directory=DIR\n"
"         use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"         multiple options specify multiple directories\n"
msgstr ""
"  -T, --temporary-directory=DIR\n"
"         rabi DIR za privremenu upotrebu, a ne $TMPDIR or %s;\n"
"         nekoliko opcija specificira nekoliko direktorija\n"

#: src/sort.c:552
msgid ""
"      --parallel=N\n"
"         change the number of sorts run concurrently to N\n"
msgstr ""
"      --parallel=N          promijeni broj istovremenih sort procesa na N\n"

#: src/sort.c:556
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         output only the first of lines with equal keys;\n"
"         with -c, check for strict ordering\n"
msgstr ""
"  -u, --unique\n"
"         bez -c: prikaže samo prve retke s istim elementima;\n"
"         s -c: provjeri strogi poredak\n"

#: src/sort.c:567
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KLJUČ_POZ je: F[.C][OPCIJE][,F[.C][OPCIJE]] za početnu i završnu poziciju,\n"
"a gdje je F broj polja i C pozicija znaka u polju; oba se broje od 1,\n"
"a zadana završna pozicija je kraj retka. Ako ni -t ni -b opcija nisu "
"aktivne,\n"
"pozicija znakova u polju broji se od početka prethodne bjeline.\n"
"OPCIJE su jedna ili  više jednoslovnih opcija razvrstavanja [bdfgiMhnRrV]\n"
"koje nadvladaju globalne opcije razvrstavanja za taj ključ. Ako ključ nije\n"
"naveden, cijeli redak je ključ.\n"
"Koristite --debug za dijagnosticiranje pogrešne upotrebe ključa.\n"
"\n"
"Iza VELIČINE možete koristiti sljedeće sufikse kao množitelje:\n"

#: src/sort.c:580
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% memorije, b 1, K 1024 (zadano), itd. za M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"\n"
"*** UPOZORENJE ***\n"
"Lokalizacija okruženja utječe na redoslijed sortiranja.\n"
"Postavite LC_ALL=C da dobijete tradicionalni redoslijed sortiranja koji "
"rabi\n"
"izvorne vrijednosti za bajtove.\n"

#: src/sort.c:767
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "čeka se na %s [-d]"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] završeno abnormalno"

#: src/sort.c:915
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "ne može stvoriti privremeni direktorij u %s"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "otvaranje nije uspjelo"

#: src/sort.c:1049
msgid "fflush failed"
msgstr "neuspješni fflush()"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 disk-utils/fdformat.c:264
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid "close failed"
msgstr "zatvaranje nije uspjelo"

#: src/sort.c:1260
#, c-format
msgid "could not run compress program %s"
msgstr "nije bilo moguće pokrenuti program %s za kompresiju"

#: src/sort.c:1277
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "ne može stvoriti privremenu datoteku"

#: src/sort.c:1317
#, c-format
msgid "could not run compress program %s -d"
msgstr "ne može pokrenuti program za kompresiju %s -d"

#: src/sort.c:1378
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "upozorenje: ne može ukloniti: %s"

#: src/sort.c:1462
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "nevaljani --%s argument %s"

#: src/sort.c:1465
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "minimum argumenta --%s je %s"

#: src/sort.c:1479
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "argument %2$s od --%1$s je prevelik"

#: src/sort.c:1482
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
msgstr "maksimum za --%s s trenutnim rlimit je: %u"

#: src/sort.c:1558
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "broj paralelnih procesa mora biti različiti od nule (0)"

#: src/sort.c:1641 sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"

#: src/sort.c:1912 src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570
#: src/diff3.c:1626 src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
#: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/irqtop.c:269
#: sys-utils/irqtop.c:288 term-utils/setterm.c:912 text-utils/column.c:860
#: text-utils/column.c:890
msgid "read failed"
msgstr "čitanje nije uspjelo"

#: src/sort.c:2284
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "nije uspjelo transformirati string"

#: src/sort.c:2287
#, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "originalni string je bio %s"

#: src/sort.c:2450
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ nema podudaranja s ključem\n"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "navedeni je zastarjeli ključ %s; razmotrite upotrebu %s"

#: src/sort.c:2644
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "ključ %lu ima širinu nula, zanemaren je"

#: src/sort.c:2653
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "vodeće bjeline su značajne u ključu %lu; možda trebate navesti i ‘b’"

#: src/sort.c:2667
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "ključ %lu je numerički i obuhvaća nekoliko polja"

#: src/sort.c:2702
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "separator polja %s se tretira kao separator grupa u brojevima"

#: src/sort.c:2715
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "separator polja %s se tretira kao dekadska točka u brojevima"

#: src/sort.c:2723
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "separator polja %s se tretira kao minus (-) znak u brojevima"

#: src/sort.c:2730
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "separator polja %s se tretira kao plus (znak) u brojevima"

#: src/sort.c:2742
#, c-format
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "brojevi koriste %s kao decimanlnu točku u ovom ‘locale’"

#: src/sort.c:2750
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "višebajtni separator grupe brojeva u ovom ‘locale’ nije podržan"

#: src/sort.c:2766
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "opcija ‘-%s’ je zanemarena"
msgstr[1] "opcije ‘-%s’ su zanemarene"
msgstr[2] "opcije ‘-%s’ su zanemarene"

#: src/sort.c:2772
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "opcija ‘-r’ vrijedi samo za „last-resort” usporedbu"

#: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422
#: src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867
#: src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910 disk-utils/fsck.minix.c:1435
#: disk-utils/mkfs.minix.c:872 disk-utils/mkswap.c:841 disk-utils/partx.c:1079
#: disk-utils/resizepart.c:125 login-utils/utmpdump.c:407 sys-utils/dmesg.c:849
#: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:900
#: text-utils/col.c:194 text-utils/pg.c:1263
msgid "write failed"
msgstr "pisanje nije uspjelo"

#: src/sort.c:3100
#, c-format
msgid "%s: %s:%ju: disorder: "
msgstr "%s: %s:%ju: nevaljani redoslijed: "

#: src/sort.c:3102 find/parser.c:3286
msgid "standard error"
msgstr "standardni izlaz za greške"

#: src/sort.c:4296
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: nevaljana specifikacija polja %s"

#: src/sort.c:4305
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "opcije ‘-%s’ nisu kompatibilne"

#: src/sort.c:4353
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: nevaljani broj na početku %s"

#: src/sort.c:4576
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "nevaljani broj iza ‘-’"

#: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "nevaljani broj iza ‘.’"

#: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698
msgid "stray character in field spec"
msgstr "zalutali, suvišni znak u specifikaciji polja"

#: src/sort.c:4639
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "navedeno je nekoliko programa za kompresiju"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "nevaljani broj na početku polja"

#: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688
msgid "field number is zero"
msgstr "broj polja je nula"

#: src/sort.c:4669
msgid "character offset is zero"
msgstr "pomak znaka je nula"

#: src/sort.c:4684
msgid "invalid number after ','"
msgstr "nevaljani broj iza ‘,’"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "prazni tab(ulator)"

#: src/sort.c:4822 src/wc.c:883
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "ne može čitati imena datoteka iz %s"

#: src/sort.c:4845
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: nevaljano ime datoteke (dužina nula)"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "nema ulaza iz %s"

#: src/sort.c:4904
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "za uređenje teksta koriste se pravila za sortiranje %s"

#: src/sort.c:4908
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "uređenje teksta provodi se jednostavnom usporedbom bajtova"

#: src/sort.c:4940
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "dodatni operator %s nije dopušten s -%c"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "dužina sufiksa mora biti ne manje od %d"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [PREFIKS]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Iz ULAZA (datoteka) napravi izlazne datoteke fiksne veličine\n"
"s imenima PREFIKSaa, PREFIKSab, ...;\n"
"zadana veličina izlaznih datoteka je 1000 redaka, a zadani PREFIKS je ‘x’.\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N\n"
"         generate suffixes of length N (default %d)\n"
msgstr "  -a, --suffix-length=N   generira sufikse dužine N (zadano %d)\n"

#: src/split.c:241
msgid ""
"      --additional-suffix=SUFFIX\n"
"         append an additional SUFFIX to file names\n"
msgstr ""
"      --additional-suffix=SUFIKS  pripoji dodatni SUFIKS imenima datoteka\n"

#: src/split.c:245
msgid ""
"  -b, --bytes=SIZE\n"
"         put SIZE bytes per output file\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=VELIČINA    smjesti u svaku izlaznu datoteku VELIČINA bajtova\n"

#: src/split.c:249
msgid ""
"  -C, --line-bytes=SIZE\n"
"         put at most SIZE bytes of records per output file\n"
msgstr ""
"  -C, --line-bytes=VELIČINA  smjesti u svaku izlaznu datoteku što više\n"
"                            kompletnih redaka, ali ne više od VELIČINA "
"bajtova\n"

#: src/split.c:253
msgid ""
"  -d\n"
"         use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr ""
"  -d                      umjesto slova rabi numeričke sufikse počevši od 0\n"

#: src/split.c:257
msgid ""
"      --numeric-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -d, but allow setting the start value\n"
msgstr "      --numeric-suffixes[=OD]  isto kao -d, ali počevši od broja OD\n"

#: src/split.c:261
msgid ""
"  -x\n"
"         use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr ""
"  -x                      umjesto slova rabi hex sufikse počevši od 0\n"

#: src/split.c:265
msgid ""
"      --hex-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -x, but allow setting the start value\n"
msgstr "      --hex-suffixes[=OD]  isto kao -x, ali počevši od broja OD\n"

#: src/split.c:269
msgid ""
"  -e, --elide-empty-files\n"
"         do not generate empty output files with '-n'\n"
msgstr ""
"  -e, --elide-empty-files  ne generira prazne izlazne datoteke s ‘-n’\n"

#: src/split.c:273
msgid ""
"      --filter=COMMAND\n"
"         write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
msgstr ""
"      --filter=NAREDBA    piše izlaz kroz ljuskinu NAREDBU;\n"
"                            ime datoteke je $FILE\n"

#: src/split.c:277
msgid ""
"  -l, --lines=NUMBER\n"
"         put NUMBER lines/records per output file\n"
msgstr ""
"  -l, --lines=BROJ        smjesti BROJ redaka u svaku izlaznu datoteku\n"

#: src/split.c:281
msgid ""
"  -n, --number=CHUNKS\n"
"         generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
msgstr ""
"  -n, --number=BLOKOVI    generira izlazne datoteke u BLOKOVIMA; v. niže\n"

#: src/split.c:285
msgid ""
"  -t, --separator=SEP\n"
"         use SEP instead of newline as the record separator;\n"
"         '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
msgstr ""
"  -t, --separator=SEP\n"
"         koristi SEP umjesto novi-redak (newline) za razdvajanje;\n"
"         ‘\\0’ (nula) specificira NUL znak\n"

#: src/split.c:290
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"         immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr "  -u, --unbuffered        s ‘-n r/...’ ulaz se odmah kopira na izlaz\n"

#: src/split.c:294
msgid ""
"      --verbose\n"
"         print a diagnostic just before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose\n"
"         ispiše dijagnostiku neposredno prije otvaranja svake izlazne "
"datoteke\n"

#: src/split.c:301
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to standard output\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to standard output without splitting lines/"
"records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to standard output\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKOVI mogu biti:\n"
"  N       podijeli u N datoteka na temelju veličine ulaza\n"
"  K/N     ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz\n"
"  l/N     podijeli u N datoteka i ne lomi retke/zapise\n"
"  l/K/N   ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz i ne lomi retke/zapise\n"
"  r/N     kao ‘l’ ali se rabi distribucija kružnim dodjeljivanjem\n"
"  r/K/N   kao gore, ali ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz\n"

#: src/split.c:310
msgid ""
"\n"
"-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n"
"if the input size cannot easily be determined.\n"
msgstr ""
"\n"
"-n (osim -nr) sprema u $TMPDIR, zadano u /tmp,\n"
"ako se ulazna veličina ne može lako odrediti.\n"

#: src/split.c:508
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "sufiksi za izlazne datoteke su potrošeni"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "kreiranje datoteke %s\n"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s bi prepisao ulaz -- operacija se prekida"

#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "postavljanje varijable okruženja FILE nije uspjelo"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "izvršavanje s FILE=%s\n"

#: src/split.c:568
#, c-format
msgid "posix_spawn initialization failed"
msgstr "inicijalizacija posix_spawn nije uspjela"

#: src/split.c:571
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "stvaranje cijevi nije uspjelo"

#: src/split.c:591
#, c-format
msgid "posix_spawn setup failed"
msgstr "nije uspjelo postaviti posix_spawn"

#: src/split.c:603
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "naredba nije uspješno izvršena: ‘%s -c %s’"

#: src/split.c:610
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "zatvaranje ulazne cijevi nije uspjelo"

#: src/split.c:645
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "čeka se na proces potomka (child process)"

#: src/split.c:655
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "s FILE=%s, signal %s iz naredbe: %s"

#: src/split.c:663
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "s FILE=%s, završava s kodom %d iz naredbe: %s"

#: src/split.c:670
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "nepoznati povratni kȏd naredbe (0x%X)"

#: src/split.c:1352
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "datoteku ne može razdijeliti na nekoliko načina"

#: src/split.c:1395 src/split.c:1401
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "nevaljani broj blokova"

#: src/split.c:1397
msgid "invalid chunk number"
msgstr "nevaljani broj bloka"

#: src/split.c:1446
msgid "invalid suffix length"
msgstr "nevaljana dužina sufiksa"

#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "prazni separator za odvajanje zapisa"

#: src/split.c:1527
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "nekoliko znakova u separatoru %s"

#: src/split.c:1535
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "navedeno je nekoliko znakova za separator"

#: src/split.c:1579
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: nevaljana početna vrijednost za numerički sufiks"

#: src/split.c:1580
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: nevaljana početna vrijednost za heksadekadski sufiks"

#: src/split.c:1606
msgid "invalid IO block size"
msgstr "nevaljana U/I veličina bloka"

#: src/split.c:1625
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output"
msgstr "opcija --filter ne obrađuje blok na standardnom izlazu"

#: src/split.c:1639
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "nevaljani broj redaka: %s"

#: src/split.c:1666
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "početna vrijednost numeričkog sufiksa je prevelika za dužinu sufiksa"

#: src/split.c:1703
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: ne može odrediti veličinu datoteke"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1005
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "nije uspjelo kanonizirati %s"

#: src/stat.c:1108
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "upozorenje: neprepoznata kontrolna sekvencija ‘\\%c’"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: nevaljana direktiva"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "upozorenje: obratna kosa crta na kraju formata"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
"korištenje %s za označiti standardni ulaz ne radi u modu datotečnog sustava"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ne može čitati informaciju datotečnog sustava za %s"

#: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "ne može stat standardni ulaz"

#: src/stat.c:1402
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "ne može statx %s"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1671
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"Datoteka: \"%n\"\n"
"      ID: %-8i Dužina imena: %-7l Vrsta: %T\n"
"Veličina bloka: %-10s Osnovna veličina bloka: %S\n"
"Blokovi: ukupno: %-10b slobodno: %-10f dostupno: %a\n"
"Inodovi: ukupno: %-10c slobodno: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1692
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
" Datoteka: %N\n"
" Veličina: %-10s\tBlokova: %-10b U/I Blok: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1702
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "   Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1710
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "   Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1719
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "    Prava: (%04a/%10.10A)  UID: (%5u/%8U)   GID: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1729
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst: %C\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"  Pristup: %x\n"
"  Izmjena: %y\n"
" Promjena: %z\n"
" Stvorena: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Prikaže status datoteke ili datotečnog sustava.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         follow links\n"
msgstr "  -L, --dereference     slijedi simbolične linkove\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"  -f, --file-system\n"
"         display file system status instead of file status\n"
msgstr "  -f, --file-system     status datotečnog sustava umjesto datoteke\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"      --cached=MODE\n"
"         specify how to use cached attributes;\n"
"         useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=NAČIN\n"
"         specificira način korištenja ‘cashed’ atributa;\n"
"         to je korisno na udaljenim sustavima. Pogledajte niže za NAČIN\n"

#: src/stat.c:1775
msgid ""
"  -c, --format=FORMAT\n"
"         use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"         output a newline after each use of FORMAT\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMAT\n"
"         rabi ovaj FORMAT umjesto zadanog formata;\n"
"         pridoda novi redak nakon svake upotrebe FORMATA\n"

#: src/stat.c:1780
msgid ""
"      --printf=FORMAT\n"
"         like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"         and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"         if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
msgstr ""
"      --printf=FORMAT\n"
"         kao --format, ali interpretira kodove obrnute kose crte "
"(backslash),\n"
"         i ne dodaje automatski novi-redak (newline);\n"
"         ako želite novi-redak, dodajte \\n u FORMAT\n"

#: src/stat.c:1786
msgid ""
"  -t, --terse\n"
"         print the information in terse form\n"
msgstr "  -t, --terse           daje informacije u sažetom obliku\n"

#: src/stat.c:1793
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument NAČIN za --cached može biti: always, never ili default.\n"
"‘always’ će koristiti cashed atribute ako je to moguće, dok\n"
"‘never’ će pokušati sinkronizirati s najnovijim atributima, a\n"
"‘default’ će to prepustiti trenutnom datotečnom sustavu.\n"

#: src/stat.c:1800
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Dopuštene sekvencije formata za datoteke (bez --file-system):\n"
"\n"
"  %a   oktalni autorizacijski bitovi; pogledajte '#' i '0' printf zastavice\n"
"  %A   autorizacijski bitovi i vrsta datoteke u čitljivom obliku\n"
"  %b   broj dodijeljenih blokova (vidite niže %B)\n"
"  %B   veličina svakog bloka u bajtovima kojeg javi %b\n"
"  %C   string SELinux sigurnosnog konteksta\n"

#: src/stat.c:1809
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   broj uređaja, dekadski (st_dev)\n"
"  %D   broj uređaja, heksadekadski (st_dev)\n"
"  %Hd  glavni (major) broj uređaja, dekadski\n"
"  %Ld  podređeni (minor) broj uređaja, dekadski\n"
"  %f   sirovi (raw) način, heksadekadski\n"
"  %F   vrsta datoteke\n"
"  %g   ID grupe vlasnika\n"
"  %G   ime grupe vlasnika\n"

#: src/stat.c:1819
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   broj čvrstih linkova\n"
"  %i   inode broj\n"
"  %m   montirano na\n"
"  %n   ime datoteke\n"
"  %N   citirano ime datoteke (plus cilj sa simboličnim linkom)\n"
"  %o   savjet za optimalnu veličinu U/I bloka\n"
"  %s   ukupna veličina u bajtovima\n"
"  %R   tip uređaja u hex obliku (st_rdev)\n"
"  %Hr  major tip uređaja u dekadskom obliku,\n"
"za znak/blok specijalnih datoteka uređaja\n"
"  %Lr  minor tip uređaja u dekadskom obliku,\n"
"za znak/blok specijalnih datoteka uređaja\n"
"  %t   major tip u hex notaciji uređaja, za speijalne znak-/blok-datoteke\n"
"  %T   minor tip u hex notaciji uređaja, za specijalne znak-/blok-datoteke\n"

#: src/stat.c:1834
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   korisnički ID vlasnika\n"
"  %U   korisničko ime vlasnika\n"
"  %w   vrijeme stvaranja datoteke; - ako je nepoznato\n"
"  %W   vrijeme stvaranja datoteke, u sekundama od Epohe; 0 ako je nepoznato\n"
"  %x   vrijeme posljednjeg pristupa\n"
"  %X   vrijeme posljednjeg pristupa u sekundama od Epohe\n"
"  %y   vrijeme posljednje izmjene\n"
"  %Y   vrijeme posljednje izmjene u sekundama od Epohe\n"
"  %z   vrijeme posljednje promjene statusa\n"
"  %Z   vrijeme posljednje promjene statusa u sekundama od Epohe\n"
"\n"

#: src/stat.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Dopuštene sekvencije formata za datotečne sustave:\n"
"\n"
"  %a   slobodni blokovi dostupni običnom korisniku (non-superuser)\n"
"  %b   sveukupni broj blokova u datotečnom sustavu\n"
"  %c   sveukupni broj inodova u datotečnom sustavu\n"
"  %d   slobodni inodovi u datotečnom sustavu\n"
"  %f   slobodni blokovi u datotečnom sustavu\n"

#: src/stat.c:1857
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   ID datotečnog sustava, heksadekadski\n"
"  %l   maksimalna dužina imena datoteka\n"
"  %n   ime datoteke\n"
"  %s   optimalna veličina bloka (za brži prijenos)\n"
"  %S   veličina osnovnog bloka (za brojenje blokova)\n"
"  %t   vrsta datotečnog sustava, heksadekadski\n"
"  %T   vrsta datotečnog sustava u čitljivom obliku\n"

#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse je isto kao FORMAT:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1878
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system je isto kao FORMAT:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... NAREDBA\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""
"Pokrene NAREDBU s prilagođenim međuspremnikom za operacije sa\n"
"standardnim potocima (U/I operacije).\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
msgstr "  -i, --input=NAČIN  prilagodi međuspremnik za standardni ulazni tok\n"

#: src/stdbuf.c:100
msgid "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
msgstr ""
"  -o, --output=NAČIN prilagodi međuspremnik za standardni izlazni tok\n"

#: src/stdbuf.c:103
msgid "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -e, --error=NAČIN  prilagodi međuspremnik za standardni izlazni tok "
"greški\n"

#: src/stdbuf.c:108
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako je NAČIN ‘L’, korespondentni tok se sprema u međuspremnik po redcima\n"
"Ova način nije valjana za standardni ulaz.\n"

#: src/stdbuf.c:111
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako je NAČIN ‘0’, korespondentni tok nema međuspremnik.\n"

#: src/stdbuf.c:114
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inače NAČIN je broj iza kojega možete dopisati jedan od sljedećih sufiksa:\n"
"KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,itd. za\n"
"G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n"
"U tom slučaju korespondentni tok će imati na raspolaganju spremnik\n"
"veličine NAČIN bajtova.\n"

#: src/stdbuf.c:121
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"NAPOMENA: Ako sama NAREDBA prilagođuje svoje tokove (kao npr. ‘tee’), onda\n"
"korespondentne postavke ‘stdbuf’ nemaju učinka. Osim toga, neki filtri\n"
"(kao ‘dd’, „cat”, itd.) uopće ne koristi tokove za svoje U/I operacije, pa\n"
"prema tome postavke ‘stdbuf’ nemaju utjecaja na njih.\n"

#: src/stdbuf.c:250
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "nije uspjelo pronaći %s"

#: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "nije uspjelo ažurirati okolinu s %s"

#: src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "line buffering standard input is meaningless"
msgstr "međuspremanje po redcima nema smisla za standardni ulaz"

#: src/stdbuf.c:380
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "morate navesti opciju za način međuspremanja"

#: src/stty.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [POSTAVKE]...\n"
"   ili:  %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-a|--all]\n"
"   ili:  %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:548
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Ispiše ili promijeni svojstva terminala.\n"

#: src/stty.c:554
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
msgstr "  -a, --all          sve trenutne postavke u čitljivom obliku\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
msgstr "  -g, --save         sve trenutne postavke u stty obliku\n"

#: src/stty.c:560
msgid "  -F, --file=DEVICE  open and use DEVICE instead of standard input\n"
msgstr ""
"  -F, --file=UREĐAJ  otvori i rabi specificirani UREĐAJ umjesto standarni "
"ulaz\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neobvezni ‘-’ ispred POSTAVKE znači negaciju. Znak ‘*’ naznačuje postavke\n"
"kojih nema u POSIX-u. Sustavom koji se koristi određene su dostupne "
"postavke.\n"

#: src/stty.c:570
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Specijalni znakovi:\n"

#: src/stty.c:574
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard ZNAK  ZNAK će aktivirati odbacivanje izlaza\n"

#: src/stty.c:579
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp ZNAK  ZNAK će poslati stop signal terminala kad se ulaz isprazni \n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof ZNAK      ZNAK će označiti kraj datoteke (zaustavi ulaz)\n"
"   eol ZNAK      ZNAK će označiti kraj retka\n"

#: src/stty.c:588
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 ZNAK     alternativni ZNAK za označavanje kraja retka\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase ZNAK    ZNAK će izbrisati posljednji utipkani znak\n"
"   intr ZNAK     ZNAK će poslati prekidni signal\n"
"   kill ZNAK     ZNAK će izbrisati trenutni redak\n"

#: src/stty.c:598
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext ZNAK    ZNAK će citirati sljedeći znak\n"

#: src/stty.c:603
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status ZNAK   ZNAK će poslati info signal\n"

#: src/stty.c:607
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit ZNAK     ZNAK će poslati quit signal\n"

#: src/stty.c:611
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt ZNAK    ZNAK će osvježiti trenutni redak\n"

#: src/stty.c:615
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start ZNAK    ZNAK će ponovno pokrene izlaz nakon što ga je zaustavio\n"
"   stop ZNAK     ZNAK će zaustaviti izlaz\n"
"   susp ZNAK     ZNAK će poslati stop signal terminala\n"

#: src/stty.c:621
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch ZNAK    ZNAK će se prebaciti na drukčiju razinu ljuske\n"

#: src/stty.c:626
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase ZNAK   ZNAK će izbrisati posljednju utipkanu riječ\n"

#: src/stty.c:630
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Specijalne postavke:\n"
"   N             postavi ulaznu i izlaznu brzinu na N boda (bita u sekundi)\n"

#: src/stty.c:636
msgid ""
"   cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"   cols N        objavi jezgri da terminal ima N stupaca\n"
" * columns N     isto kao cols N\n"

#: src/stty.c:641
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain      čeka na prijenos prije nego primijeni postavke\n"
"                   (zadano: %s)\n"

#: src/stty.c:644
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      postavi ulaznu brzinu na N\n"

#: src/stty.c:648
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        rabi ‘line discipline’ N \n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         uz -icanon, N je minimalni broj znakova za\n"
"                   kompletiranje čitanja\n"
"   ospeed N      postavi izlaznu brzinu na N\n"

#: src/stty.c:657
msgid ""
"   rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"   size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
"   rows N        objavi jezgri da terminal ima N redaka\n"
" * size          ispiše broj redaka i stupaca prema jezgri\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         ispiše brzinu terminala\n"
"   time N        uz -icanon, postavi tajmaut za čitanje na N desetinka\n"

#: src/stty.c:666
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrolne postavke:\n"
"   [-]clocal     onemogući kontrolne signale modema (zanemari ih)\n"
"   [-]cread      dopusti prijem ulaza\n"

#: src/stty.c:673
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    omogući RTS/CTS handshaking\n"

#: src/stty.c:678
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    omogući DTR/DSR handshaking\n"

#: src/stty.c:682
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           postavi veličinu znaka na N bita, N u [5..8]\n"

#: src/stty.c:685
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     rabi dva stop bita po znaku (jedan s ‘-’)\n"
"   [-]hup        pošalje poklopi signal kad zadnji proces zatvori tty\n"
"   [-]hupcl      isto kao [-]hup\n"
"   [-]parenb     generira paritetni bit na izlazu i očekuje\n"
"                   paritetni bit na ulazu\n"
"   [-]parodd     postavi neparni paritet (ili parni s ‘-’)\n"

#: src/stty.c:693
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     rabi \"stick\" paritet (mark/space)\n"

#: src/stty.c:697
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Postavke ulaza:\n"
"   [-]brkint     break uzrokuje prekidni signal\n"
"   [-]icrnl      CR znak (početak retka) prevede u LF (novi redak)\n"
"   [-]ignbrk     zanemari break signal\n"
"   [-]igncr      zanemari CR znak (početak retka)\n"
"   [-]ignpar     zanemari znakove s greškama pariteta\n"

#: src/stty.c:707
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel    zvučni signal i ne prazni puni ulazni međuspremnik na znak\n"

#: src/stty.c:711
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      prevede LF (novi redak) u CR (na početak retka)\n"
"   [-]inpck      omogući provjeru ulaznog pariteta\n"
"   [-]istrip     očisti visoki (8.) bit iz ulaznih znakova\n"

#: src/stty.c:717
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      pretpostavi da su ulazni znakovi UTF-8 kodirani\n"

#: src/stty.c:722
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      pretvori velika slova u mala\n"

#: src/stty.c:727
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr " * [-]ixany      dopusti bilo kojem znaku ponovno pokrenuti izlaz\n"

#: src/stty.c:731
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      omogući slanje start/stop znakova\n"
"   [-]ixon       omogući XON/XOFF kontrolu toka\n"
"   [-]parmrk     označi greške u paritetu (255-0-znak sekvencija)\n"
"   [-]tandem     isto kao [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:737
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Postavke izlaza:\n"

#: src/stty.c:742
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           način čekanja na backspace, N u [0..1]\n"

#: src/stty.c:747
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           način čekanja na CR (početak retka), N u [0..3]\n"

#: src/stty.c:752
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           način čekanja na FF (nova stranica), N u [0..1]\n"

#: src/stty.c:757
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           način čekanja na LF (novi redak), N u [0..1]\n"

#: src/stty.c:762
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      prevede CR (početak retka) u LF (novi redak)\n"

#: src/stty.c:767
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel      za popunu koristi DEL znak, umjesto NUL znaka\n"

#: src/stty.c:772
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr " * [-]ofill      rabi znakove za dopunu umjesto čekanja\n"

#: src/stty.c:777
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      pretvori mala slova u velika\n"

#: src/stty.c:782
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      prevede LF (novi redak) u CR-LF\n"

#: src/stty.c:787
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     LF (novi redak) funkcionira kao CR (početak retka)\n"

#: src/stty.c:792
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      bez CR u prvom stupcu\n"

#: src/stty.c:796
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      završni izlaz\n"

#: src/stty.c:800
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          način čekanja na horizontalni tab, N u [0..3]\n"
" * tabs          isto kao tab0\n"
" * -tabs         isto kao tab3\n"

#: src/stty.c:807
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN           način čekanja na vertikalni tab, N u [0..1]\n"

#: src/stty.c:811
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalne postavke:\n"
"   [-]crterase   odjekne erase znak kao backspace-space-backspace\n"

#: src/stty.c:817
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       izbriše sve retke prema echoprt i echoe postavkama\n"
" * -crtkill      izbriše sve retke prema echoctl i echok postavkama\n"

#: src/stty.c:823
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    odjekne kontrolne znakove u ovakvoj notaciji ‘^c’\n"

#: src/stty.c:827
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       odjekne sve ulazne znakove\n"

#: src/stty.c:831
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    isto kao [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:835
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      isto kao [-]crterase\n"
"   [-]echok      odjekne novi redak nakon kill znaka\n"

#: src/stty.c:840
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     isto kao [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:844
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""
"   [-]echonl     odjekne novi redak čak ako ne odjekne ostale znakove\n"

#: src/stty.c:848
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt    odjekne izbrisani znak unatrag, između ‘\\’ i „/”\n"

#: src/stty.c:853
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" * [-]extproc    omogući ‘LINEMODE’; korisno za linkove s visokom "
"latencijom\n"

#: src/stty.c:858
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     odbaci izlaz\n"

#: src/stty.c:862
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     omogući specijalne znakove: %s\n"
"   [-]iexten     omogući non-POSIX specijalne znakove\n"

#: src/stty.c:873
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       omogući specijalne znakove za prekid, završetak, i "
"obustavu\n"
"   [-]noflsh     onemogući čišćenje nakon prekidnog znaka i specijalnog\n"
"                    ‘prestani’ znaka\n"

#: src/stty.c:878
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   isto kao [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:883
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
" * [-]tostop     zaustavi pozadinske procese koji pokušavaju pisati u "
"terminal\n"

#: src/stty.c:888
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]xcase      s icanon, escape s ‘\\’ za velika slova\n"

#: src/stty.c:892
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinirane postavke:\n"

#: src/stty.c:897
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      isto kao [-]lcase\n"

#: src/stty.c:901
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        isto kao -icanon\n"
"   -cbreak       isto kao icanon\n"

#: src/stty.c:905
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        isto kao brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, s eof i eol znakovima vrati na zadane vrijednosti\n"
"   -cooked       isto kao raw\n"

#: src/stty.c:910
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           isto kao %s\n"

#: src/stty.c:920
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           isto kao %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:935
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    isto kao [-]ixany\n"

#: src/stty.c:939
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            erase i kill znakove vrati na njihove zadane vrijednosti\n"
"   evenp         isto kao parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        isto kao -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:945
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      isto kao xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:949
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        isto kao -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       isto kao parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:953
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            isto kao %s\n"
"   -nl           isto kao %s\n"

#: src/stty.c:971
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         isto kao -parenb cs8\n"
"   [-]parity     isto kao [-]evenp\n"
"   pass8         isto kao -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        isto kao parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:978
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           isto kao -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          isto kao cooked\n"

#: src/stty.c:997
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          isto kao cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 sve specijalne znakove vrati na njihove zadane vrijednosti\n"

#: src/stty.c:1083
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravlja s tty linijom spojenom na standardni ulaz. Bez argumenata,\n"
"ispiše brzinu u bodovima, ‘line discipline’ i devijaciju od stty sane.\n"
"U postavkama ZNAK se tretira doslovno ili kodirani kao u ^c, 0x37, 0177\n"
"ili 127; specijalne vrijednosti ^- ili undef koriste se za deaktiviranje\n"
"specijalnih znakova.\n"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "nema argumenta za %s"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "nevaljani argument %s"

#: src/stty.c:1178
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "nevaljani ispeed %s"

#: src/stty.c:1192
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "nevaljani ospeed %s"

#: src/stty.c:1211
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: greška pri postavljanju %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "nevaljani ‘line discipline’ %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "samo se jedan uređaj smije specificirati"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"opcije za čitljivi i stty oblik izlaza se\n"
"međusobno isključuju"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"ako se specificira izlazni stil, onda se ne smiju postaviti načini (modes)"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ne može ponovno uspostaviti neblokirajući način"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: mode: stvarni mȏd"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: ne može izvršiti sve zatražene operacije"

#: src/stty.c:1731
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "nepodržani ispeed %s"

#: src/stty.c:1737
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "nepodržani ospeed %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: nema informacije o veličini ovog uređaja"

#: src/stty.c:2083
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "asimetrični ulaz (%lu), izlazne brzine (%lu) nisu podržane"

#: src/stty.c:2326
msgid "invalid integer argument"
msgstr "nevaljani cijeli broj (integer) za argument"

#: src/sync.c:61 src/msgunfmt.c:427
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sinkronizira (sync) stanje u predmemoriji s trajnom pohranom.\n"
"\n"
"Ako je kao argument navedena jedna ili više datoteka, sinkronizira\n"
"samo njih (ili u njima sadržane datotečne sustave).\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             sinkronizira samo datotečne podatke, ali ne i\n"
"                           nepotrebne metapodatke\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system      sinkronizira samo datotečne sustave na kojima su\n"
"                           spremljene datoteke\n"

#: src/sync.c:109
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "greška pri otvaranju datoteke %s"

#: src/sync.c:121
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "ne može ponovno uspostaviti ne-blokirajući način %s"

#: src/sync.c:151
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "greška pri sinkronizaciji %s"

#: src/sync.c:206
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "ne smije se specificirati istovremeno --data i --file-system"

#: src/sync.c:209
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data zahtijeva barem jedan argument"

#: src/system.h:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaša ljuska može imati vlastitu inačicu za %s, a koja obično\n"
"prevagne nad inačicom opisanom ovdje. Pogledajte u dokumentaciju za vašu\n"
"ljusku za detalje o opcijama koje ona podržava.\n"

#: src/system.h:340
msgid ""
"      --help\n"
"         display this help and exit\n"
msgstr ""
"      --help\n"
"         pokaže ovu pomoć i iziđe\n"

#: src/system.h:342
msgid ""
"      --version\n"
"         output version information and exit\n"
msgstr ""
"      --version\n"
"         informira o inačici ovog programa i iziđe\n"

#: src/system.h:705
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez navedene DATOTEKE ili ako je DATOTEKA ‘-’ čita standardni ulaz.\n"

#: src/system.h:712
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n"

#: src/system.h:720
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument VELIČINA je cijeli broj s neobveznim prefiksom\n"
"(npr.: 10M je 10×1024×1024). Prefiksi su K,M,G,T,P,E,Z,Y, R, Q (baza je "
"1024),\n"
"ili KB, MB, GB, TB... (baza je 1000).\n"
"Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n"

#: src/system.h:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Veličine se ispisuju u jedinicama prve raspoložive VELIČINE u --block-size, "
"i\n"
"varijabla okruženja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE.\n"
"Inače, jedinice su (zadano) 1024 bajta (ili 512 ako je aktivna\n"
"postavka POSIXLY_CORRECT).\n"

#: src/system.h:740
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"UPDATE kontrolira koje se postojeće datoteke na odredištu zamijenjuju.\n"
"‘all’ je zadana operacija ako opcija --update nije navedena,\n"
"i rezultira zamijenom svih postojećih datoteka na odredištu.\n"
"‘none’ je poput opcije --no-clobber jer se nijedna datoteka na\n"
"odredištu ne zamijeni, a propuštene datoteke ne generiraju grešku.\n"
"isto tako, ‘none-fail’ osigura da se nijedna datoteka na odredištu ne "
"zamijeni,\n"
"ali svaka preskočena datoteka se dijagnosticira i prijavi neuspjeh.\n"
"zamijenjenim datotekama ako su starije od odgovarajućih izvornih datoteka.\n"
"‘older’ je zadana operacija ako je navedena opcija --update i rezultira\n"
"zamijenjenim datotekamai, ako su starije od odgovarajućih izvornih "
"datoteka.\n"

#: src/system.h:757
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadani sufiks za sigurnosne kopije je ‘~’, osim ako ga se ne promijeni\n"
"s opcijom --suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"METODA: omogućuje odabir varijante sigurnosnih kopija pomoću --backup "
"opcije\n"
"ili zadavanjem varijable okruženja VERSION_CONTROL.\n"
"Mogući parametri za METODU su jedan od:\n"
"\n"

#: src/system.h:764
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nikada ne radi sigurnosne kopije (makar je i zadana\n"
"                    opcija --backup)\n"
"  numbered, t     numerirane kopije\n"
"  existing, nil   numerirane, ako postoje numerirane kopije, inače obične\n"
"  simple, never   uvijek radi obične kopije\n"

#: src/system.h:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect. %s is the default.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije koje slijede modificiraju prolaz kroz hijerarhiju ako je istovremeno\n"
"navedena i -R opcija. Ako je navedeno nekoliko ovih opcija, onda samo "
"zadnja\n"
"ima učinak a ostale su zanemarene. ‘%s’ je zadana postavka.\n"
"\n"

#: src/system.h:784
msgid ""
"  -H\n"
"         if a command line argument is a symlink to a directory, traverse "
"it\n"
msgstr ""
"  -H\n"
"         ako je argument na naredbenom retku simbolični link na direktorij, "
"slijedi ga\n"

#: src/system.h:788
msgid ""
"  -L\n"
"         traverse every symbolic link to a directory encountered\n"
msgstr ""
"  -L\n"
"         slijedi svaki pronađeni simbolični link na direktorij\n"

#: src/system.h:792
msgid ""
"  -P\n"
"         do not traverse any symbolic links\n"
"\n"
msgstr ""
"  -P                     ne slijedi simbolične linkove\n"
"\n"

#: src/system.h:802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Završni (exit) kȏd:\n"
"  125  ako pogreškom završi sama naredba %s\n"
"  126  ako je NAREDBA pronađena ali ju je nemoguće pokrenuti\n"
"  127  ako NAREDBU ne može naći\n"
"  -    inače završno stanje same NAREDBE\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:844
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "Javite pogreške u prijevodu na <http://lokalizacija.linux.hr/>\n"

#: src/system.h:851
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Kompletna dokumentacija pri <%s%s>\n"

#: src/system.h:853
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "ili lokalno s naredbom: info ‘(coreutils) %s%s’\n"

#: src/system.h:910
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ciklička struktura direktorija.\n"
"Gotovo je sigurno da imate oštećeni datotečni sustav.\n"
"OBAVIJESTITE ADMINISTRATORA VAŠEG SUSTAVA.\n"
"Sljedeći direktorij je dio ciklusa:\n"
"  %s\n"

#: src/system.h:998
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Valjani argument su:\n"

#: src/system.h:1003
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMAT (npr., +%H:%M) za formiranje u stilu ‘date’\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:122
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "Ispiše svaku datoteku na standardni izlaz počevši od zadnjeg retka.\n"

#: src/tac.c:129
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
msgstr "  -b, --before             separator ispred umjesto iza retka\n"

#: src/tac.c:132
msgid ""
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
msgstr ""
"  -r, --regex              interpretira separator kao regularni izraz\n"

#: src/tac.c:135
msgid ""
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=STRING   separator je STRING umjesto znaka za novi redak\n"

#: src/tac.c:140
msgid ""
"\n"
"Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nepozicionirani ulaz bit će spremljen u međuspremnik u $TMPDIR, zadano, u /"
"tmp.\n"

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: seek nije uspio"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: greška pri pisanju"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za čitanje"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separator ne smije biti prazan"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:287
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Ispiše zadnjih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n"
"Ako je navedeno nekoliko DATOTEKA, prvo ispiše ime datoteke a zatim retke.\n"

#: src/tail.c:295
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM\n"
"         output the last NUM bytes;\n"
"         or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]BROJ\n"
"         ispiše zadnjih BROJ bajtova;\n"
"         ili koristite -c +BROJ da ispis započne s bajtom BROJ svake "
"datoteke\n"

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate which --follow implementation is used\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         pokaže koja -follow implementacija se koristi\n"

#: src/tail.c:304
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"         output appended data as the file grows;\n"
"         an absent option argument means 'descriptor'\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"        ispisuje ulazne podatke kako datoteka raste;\n"
"       -f, --follow i --follow=deskriptor su ekvivalentni\n"

#: src/tail.c:309
msgid ""
"  -F\n"
"         same as --follow=name --retry\n"
msgstr "  -F                       isto kao --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:313
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM\n"
"         output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
"         or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]BROJ\n"
"         ispiše zadnjih BROJ redaka, umjesto od zadnjih %d;\n"
"         ili koristi -n +BROJ da preskoči BROJ-1 redaka na startu\n"

#: src/tail.c:318
#, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"         with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"         changed size after N (default %d) iterations\n"
"         to see if it has been unlinked or renamed\n"
"         (this is the usual case of rotated log files);\n"
"         with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"         s opcijom --follow=name, ponovno otvori DATOTEKU\n"
"         koja se nije mijenjala u posljednjih N (zadano %d)\n"
"         iteracija kako bi se provjerilo je li izbrisana ili preimenovana\n"
"         (to se obično događa prilikom rotacije dnevničkih datoteka).\n"
"         Ova opcija je od male koristi s inotify.\n"

#: src/tail.c:326
msgid ""
"      --pid=PID\n"
"         with -f, exit after PID no longer exists;\n"
"         can be repeated to watch multiple processes\n"
msgstr ""
"      --pid=PID\n"
"         uz -f, završi kad proces PID prestaje postojati;\n"
"         može se ponoviti za praćenje nekoliko procesa\n"

#: src/tail.c:331
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         never output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         ne prikazuje zaglavlja s nazivima datoteka\n"
"\n"

#: src/tail.c:335
msgid ""
"      --retry\n"
"         keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --retry              iako je datoteka nedostupna,\n"
"                             stalno ju pokušava otvoriti\n"

#: src/tail.c:339
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N\n"
"         with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"         (default 1.0) between iterations;\n"
"         with inotify and --pid=P,\n"
"         check process P at least once every N seconds\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N\n"
"         zajedno s -f, pauzira otprilike N sekunda\n"
"         (zadano 1.0) između iteracija;\n"
"         zajedno s inotify i --pid=P provjeri proces P\n"
"         barem jedanput svakih N sekundi\n"

#: src/tail.c:346
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose            prvo ispiše ime datoteke a zatim retke iz "
"datoteke\n"

#: src/tail.c:356
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n"
" b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
" GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
" Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n"
"\n"

#: src/tail.c:364
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"S --follow (-f) tail slijedi datotečni deskriptor. Čak kad je datoteka\n"
"preimenovana, tail će ipak i dalje pratiti njezin kraj. Takvo zadano "
"ponašanje\n"
"često nije poželjno kad želite pratiti stvarno ime datoteke a ne njezin\n"
"deskriptor (npr. dnevničku rotaciju). U tom slučaju rabite --follow=name,\n"
"i s tom opcijom tail će pratiti imenovanu datoteku, tako da ju periodično\n"
"otvara/zatvara provjeravajući je li ju je neki drugi program promijenio.\n"

#: src/tail.c:420
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
msgstr "%s: ne može skočiti na relativni pomak %jd od kraja"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zatvara se %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:970
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "ne može odrediti lokaciju %s, povratak na metodu anketiranja"

#: src/tail.c:1009
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s je zamijenjen sa simboličnim linkom koji je nemoguće tail"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s postao je nedostupan"

#: src/tail.c:1039
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s je zamijenjen s datotekom%s koju je nemoguće tail"

#: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; odustaje se od potrage za tim imenom"

#: src/tail.c:1046
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s je zamijenjen sa udaljenom datotekom koju je nemoguće tail"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s je postao dostupan"

#: src/tail.c:1081
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s se pojavio;  prati se nova datoteka"

#: src/tail.c:1091
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s je bio zamijenjen;  prati se nova datoteka"

#: src/tail.c:1190
msgid "using blocking mode"
msgstr "korištenje načina blokiranja"

#: src/tail.c:1191
msgid "using polling mode"
msgstr "korištenje načina anketiranja"

#: src/tail.c:1229
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ne može promijeniti neblokirajući mačin"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: datoteka je podrezana"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nema više datoteka"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "ne može promatrati naddirektorij %s"

#: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "inotify resursi su iscrpljeni"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "ne može promatrati %s"

#: src/tail.c:1617
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s je bio zamijenjen"

#: src/tail.c:1629
msgid "using notification mode"
msgstr "korištenje načina obavijesti"

#: src/tail.c:1691
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "pogreška pri čekanju na inotify i izlazne događaje"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "pogreška pri čitanju inotify događaja"

#: src/tail.c:1728
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "uklonjeni je direktorij koji sadrži promatranu datoteku"

#: src/tail.c:2055
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: ne može pratiti kraj ove vrste datoteka%s"

#: src/tail.c:2228
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "nevaljani maksimalni broj nepromijenjenih stat poziva između otvaranja"

#: src/tail.c:2246
msgid "invalid PID"
msgstr "nevaljani PID"

#: src/tail.c:2264
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "nevaljani broj sekundi: %s"

#: src/tail.c:2283
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "opcija se rabi u nevaljanom kontekstu -- %c"

#: src/tail.c:2295
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "upozorenje: --retry je zanemaren; --retry je koristan samo za praćenje"

#: src/tail.c:2299
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "upozorenje: --retry ima efekta samo za prvo otvaranje"

#: src/tail.c:2306
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "upozorenje: ovaj sustav ne podržava --pid=PID"

#: src/tail.c:2415
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "ne može pratiti %s po imenu"

#: src/tail.c:2430
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "upozorenje: neprestano praćenje standardnog ulaza nije učinkovito"

#: src/tail.c:2530
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "ne može rabiti inotify, vraćanje se na metodu anketiranja"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopira standardni ulaz u svaku navedenu DATOTEKU i na na standardni izlaz.\n"
"\n"

#: src/tee.c:92
msgid ""
"  -a, --append\n"
"         append to the given FILEs, do not overwrite\n"
msgstr ""
"  -a, --append              pripaja navedenim datotekama (ne prekopiše ih)\n"

#: src/tee.c:96
msgid ""
"  -i, --ignore-interrupts\n"
"         ignore interrupt signals\n"
msgstr "  -i, --ignore-interrupts   zanemari prekidne signale\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"  -p\n"
"         operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
msgstr ""
"  -p                        radi s cijevima u prikladno prilagođenom načinu\n"

#: src/tee.c:104
msgid ""
"      --output-error[=MODE]\n"
"         set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"      --output-error[=NAČIN]  ponašanje pri greškama pisanja; v. niže za "
"NAČIN\n"

#: src/tee.c:110
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"NAČIN određuje ponašanje pri greškama pisanja na izlazu:\n"
"  warn           prijavi greške pisanja na bilo koju vrstu izlaza\n"
"  warn-nopipe    prijavi greške pisanja na svaki izlaz osim na cijevi\n"
"  exit           završi proces zbog greški pisanja na bilo kojoj vrsti "
"izlaza\n"
"  exit-nopipe    završi proces zbog greški pisanja na svakom izlazu osim na\n"
"                   cijevi\n"
"Zadani NAČIN za opciju -p je 'warn-nopipe'.\n"
"S ‘nopipe” načinima, iziđe odman ako svi izlazi postanu slomljene cijevi.\n"
"Kad nije specificirana opcija --output-error zadano ponašanje je momentalni\n"
"završetak procesa zbog greški pisanja na cijev i prijava greški na bilo "
"kojem\n"
"izlazu koji nije cijev.\n"

#: src/tee.c:310
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "greška iopoll"

#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
#, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "nije uspjelo stvoriti privremeno ime datoteke"

#: src/temp-stream.c:128
#, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "nije uspjelo stvoriti privremenu datoteku %s"

#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za pisanje"

#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "nije uspjelo premotati tok za %s"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "nema argumenta iza %s"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "nevaljani cijeli broj %s"

#: src/test.c:258
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "očekivao se %s"

#: src/test.c:261
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "očekivao se %s, a pronađeno je %s"

#: src/test.c:331
#, c-format
msgid "%s does not accept -l"
msgstr "%s ne prihvaća -l"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef ne prihvaća -l"

#: src/test.c:667
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: test IZRAZ\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ IZRAZ ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPCIJA]\n"

#: src/test.c:674
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr "Završi sa statusom određenim s IZRAZOM.\n"

#: src/test.c:680
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nenavedeni IZRAZ je lažan po zadanom stanju. Inače, IZRAZ može biti\n"
"istiniti ili lažni i postavlja izlazni status, jedan od ovih:\n"

#: src/test.c:685
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( IZRAZ )               IZRAZ je istinit\n"
"  ! IZRAZ                 IZRAZ je lažni\n"
"  IZRAZ1 -a IZRAZ2   oba IZRAZ1 i IZRAZ2 su istiniti\n"
"  IZRAZ1 -o IZRAZ2   ili IZRAZ1 ili IZRAZ2 je istinit\n"

#: src/test.c:695
msgid "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
msgstr "  -n STRING            dužina STRINGA nije nula\n"

#: src/test.c:698
msgid "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
msgstr "  STRING               isto kao -n STRING\n"

#: src/test.c:701
msgid "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
msgstr "  -n STRING            dužina STRINGA je nula\n"

#: src/test.c:704
msgid ""
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
"  STRING1 > STRING2    STRING1 is greater than STRING2 in the current "
"locale\n"
"  STRING1 < STRING2    STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
msgstr ""
"  STRING1 = STRING2    stringovi su jednaki\n"
"  STRING1 != STRING2   stringovi nisu jednaki\n"
"  STRING1 > STRING2    STRING1 je veći od STRING2 u trenutnom locale\n"
"  STRING1 < STRING2    STRING1 je manji od STRING2 u trenutnom locale\n"

#: src/test.c:713
msgid "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
msgstr "  CIJELI_BROJ1 -eq CIJELI_BROJ2  CIJELI_BROJ1 je isti CIJELOM_BROJU2\n"

#: src/test.c:716
msgid ""
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"  CIJELI_BROJ1 -ge CIJELI_BROJ2  CIJELI_BROJ1 je veći ili isti "
"CIJELOM_BROJU2\n"

#: src/test.c:719
msgid "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
msgstr ""
"  CIJELI_BROJ1 -gt CIJELI_BROJ2  CIJELI_BROJ1 je veći od CIJELOG_BROJA2\n"

#: src/test.c:722
msgid "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"  CIJELI_BROJ1 -le CIJELI_BROJ2  CIJELI_BROJ1 je manji ili isti "
"CIJELOM_BROJU2\n"

#: src/test.c:725
msgid "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
msgstr ""
"  CIJELI_BROJ1 -lt CIJELI_BROJ2  CIJELI_BROJ1 je manji od CIJELOG_BROJA2\n"

#: src/test.c:728
msgid "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"  CIJELI_BROJ1 -ne CIJELI_BROJ2  CIJELI_BROJ1 nije isti CIJELOM_BROJU2\n"

#: src/test.c:734
msgid ""
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
msgstr "  DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2   imaju iste brojeve za uređaj i inode\n"

#: src/test.c:737
msgid "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
msgstr "  DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2   DATOTEKA1 je novija od DATOTEKA2\n"

#: src/test.c:740
msgid "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr "  DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2   DATOTEKA1 je starija od DATOTEKA2\n"

#: src/test.c:746
msgid "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
msgstr ""
"  -b DATOTEKA     DATOTEKA postoji i specijalna blok(ovska) je, blok-uređaj\n"

#: src/test.c:749
msgid "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
msgstr ""
"  -c DATOTEKA     DATOTEKA postoji i specijalna znak(ovska) je, bajt-uređaj\n"

#: src/test.c:752
msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgstr "  -d DATOTEKA     DATOTEKA postoji i direktorij je\n"

#: src/test.c:755
msgid "  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr "  -e DATOTEKA     DATOTEKA postoji\n"

#: src/test.c:758
msgid "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
msgstr "  -f DATOTEKA     DATOTEKA exists and is a regular file\n"

#: src/test.c:761
msgid "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
msgstr "  -g DATOTEKA     DATOTEKA exists and is set-group-ID\n"

#: src/test.c:764
msgid "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
msgstr ""
"  -G DATOTEKA     DATOTEKA exists and is owned by the effective group ID\n"

#: src/test.c:767
msgid "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
msgstr ""
"  -h DATOTEKA     DATOTEKA exists and is a symbolic link (isto kao -L)\n"

#: src/test.c:770
msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr "  -k DATOTEKA     DATOTEKA exists and has its sticky bit set\n"

#: src/test.c:773
msgid "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
msgstr ""
"  -L DATOTEKA     DATOTEKA postoji i simbolični link je (isto kao -h)\n"

#: src/test.c:776
msgid ""
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
msgstr ""
"  -N FILE         DATOTEKA postoji i izmijenjena je od posljedneg čitanja\n"

#: src/test.c:779
msgid "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
msgstr ""
"  -O DATOTEKA     DATOTEKA postoji i vlasništvo je efektivnog korisnika ID\n"

#: src/test.c:782
msgid "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
msgstr "  -p DATOTEKA     DATOTEKA postoji i imenovana cijev je\n"

#: src/test.c:785
msgid "  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
msgstr "  -r DATOTEKA     DATOTEKA postoji i korisnik ima právo čitanja\n"

#: src/test.c:788
msgid "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr "  -s DATOTEKA     DATOTEKA postoji i veličina je veća od nula\n"

#: src/test.c:791
msgid "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
msgstr "  -S DATOTEKA     DATOTEKA postoji i utičnica je\n"

#: src/test.c:794
msgid "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
msgstr "  -t FD           datotečni deskriptor FD je otvoren na terminalu\n"

#: src/test.c:797
msgid "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
msgstr ""
"  -u DATOTEKA     DATOTEKA postoji i njezin set-user-ID je postavljen\n"

#: src/test.c:800
msgid "  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
msgstr "  -w DATOTEKA     DATOTEKA postoji i korisnik ima právo pisanja\n"

#: src/test.c:803
msgid "  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -x DATOTEKA     DATOTEKA postoji i korisnik ima právo izvršavati ili "
"tražiti\n"

#: src/test.c:806
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Osim za -h i -L, svi testovi povezani s DATOTEKOM\n"
"dereferenciraju simbolične linkove.\n"
"Pazite, zagrade za ljuske moraju se maskirati (npr., s ‘\\’).\n"
"INTEGER može također biti -l STRING koji procjenjuje duljinu STRING-a.\n"

#: src/test.c:812
msgid ""
"\n"
"Binary -a and -o are ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"Binarni -a i -o su dvosmisleni. Koristite\n"
"‘test EXPR1 && test EXPR2’ ili ‘test EXPR1 || test EXPR2’ umjesto toga.\n"

#: src/test.c:817
msgid ""
"\n"
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
msgstr ""
"\n"
"‘[’ pozna opcije --help i --version, ali ‘test’ ih tretira kao STRINGOVE.\n"

#: src/test.c:821
msgid "test and/or ["
msgstr "test i/ili ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:888
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "nema %s"

#: src/test.c:902
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "suvišni argument %s"

#: src/timeout.c:131
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "upozorenje: timer_settime"

#: src/timeout.c:136
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "upozorenje: timer_create"

#: src/timeout.c:162
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "upozorenje: setitimer"

#: src/timeout.c:237
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "%s signal šalje se naredbi %s"

#: src/timeout.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TRAJANJE NAREDBA [ARG]...]\n"

#: src/timeout.c:273
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
"Pokrene NAREDBU, a ubije (kill) ju ako i dalje aktivna nakon TRAJANJA.\n"

#: src/timeout.c:279
msgid ""
"  -f, --foreground\n"
"         when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"         allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"         in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
msgstr ""
"  -f, --foreground\n"
"         kaa se ne poziva izravno iz ljuske, dopusti NAREDBI čitanje s "
"terminala\n"
"         i signala iz njega; u ovom načinu rada, podređeni procesi\n"
"         nisu ograničeni TRAJANJEM.\n"

#: src/timeout.c:285
msgid ""
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"         also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"         this long after the initial signal was sent\n"
msgstr ""
"  -k, --kill-after=TRAJANJE\n"
"         također pošalje signal KILL, ako se NAREDBA izvršava i nakon\n"
"         isteka određenog vremena nakon slanja početnog signala\n"

#: src/timeout.c:290
msgid ""
"  -p, --preserve-status\n"
"         exit with the same status as COMMAND,\n"
"         even when the command times out\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-status\n"
"         iziđe s istim statusom kao i NAREDBA,\n"
"         čak i ako je naredbi isteklo vrijeme\n"

#: src/timeout.c:295
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"         specify the signal to be sent on timeout;\n"
"         SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"         see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"         signal koji treba poslati nakon tajmauta;\n"
"         SIGNAL može biti ime kao ‘HUP’ ili broj;\n"
"          v. ‘kill -l’ za popis signala\n"

#: src/timeout.c:301
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         prijavi na standarni izlaz svaki signal poslan nakon tajmauta\n"

#: src/timeout.c:309
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"TRAJANJE je dekadski broj s neobveznim sufiksom:\n"
"‘s’ za sekunde (zadano), „m” za minute, „h” za sate ili „d” za dane.\n"
"Trajanje 0 isključuje odgovarajući tajmout.\n"

#: src/timeout.c:314
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nakon prekoračenja vremena čekanja, ako nije naveden je neki drugi SIGNAL,\n"
"pošalje naredbu TERM na COMMAND. TERM signal će ubiti sve procese koji ne\n"
"blokiraju ili ne presreću taj signal. Možda će biti potrebno koristiti KILL\n"
"signal, jer se ovaj signal ne može presretnuti.\n"

#: src/timeout.c:320
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Završni (exit) kȏd:\n"
"  124  ako NAREDBI istekne vrijeme, i --preserve-status nije specificiran\n"
"  125  ako sama timeout naredba nije uspješna\n"
"  126  ako je NAREDBA pronađena ali ju je nemoguće pokrenuti\n"
"  127  ako NAREDBA nije pronađena\n"
"  137  ako je NAREDBI (ili timeout naredbi) poslan KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    inače završno stanje same NAREDBE\n"

#: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "upozorenje: sigprocmask (signal nije moguće deblokirati)"

#: src/timeout.c:503
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "upozorenje: onemogućavanje ispisa (stanja) memorije nije uspjelo"

#: src/timeout.c:597
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "sustavni poziv fork nije uspio (nije uspjelo započeti novi proces)"

#: src/timeout.c:613
#, c-format
msgid "child failed to reset signal mask"
msgstr "potomak (child process) nije uspio resetirati masku signala"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "greška pri čekanju na naredbu"

#: src/timeout.c:656
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "ispis (stanja) memorije promatrane naredbe"

#: src/timeout.c:674
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "nepoznat status od naredbe (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_hr.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44 src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "nevaljani format datuma %s"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "touch %s ne može"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "postavljanje vremena za %s"

#: src/touch.c:217
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Ažurira vremena pristupa i promijene svake datoteke na trenutno vrijeme.\n"
"\n"
"Ako argument DATOTEKA ne postoji, stvori praznu DATOTEKU, osim ako je "
"navedena\n"
"jedna od -c ili -h opcija\n"
"\n"
"String argument DATOTEKE, ‘-’, učini da touch promijeni vremena datoteke\n"
"povezane sa standardnim izlazom.\n"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a\n"
"         change only the access time\n"
msgstr "  -a                     promijeni samo vrijeme pristupa\n"

#: src/touch.c:233
msgid ""
"  -c, --no-create\n"
"         do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        ne stvara nove datoteke\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         parse STRING and use it instead of current time\n"
msgstr ""
"  -d, --date=STRING      raščlani/analizira STRING i rabi ga umjesto\n"
"                           trenutnog vremena\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -f\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -f                     (zanemareno)\n"

#: src/touch.c:245
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link instead of any referenced file;\n"
"         useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         djeluje na svaki simbolični link umjesto na\n"
"         bilo koju ciljanu datoteku (samo ako sustav može\n"
"         mijenjati vremenske oznake simboličnih linkova)\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"  -m\n"
"         change only the modification time\n"
msgstr "  -m                     izmijeni samo vrijeme promijene datoteke\n"

#: src/touch.c:254
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         use this file's times instead of current time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DATOTEKA  rabi vremenske oznake DATOTEKE umjesto\n"
"                              trenutnog vremena sustava\n"

#: src/touch.c:258
msgid ""
"  -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n"
"         use specified time instead of current time,\n"
"         with a date-time format that differs from -d's\n"
msgstr ""
"  -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n"
"         koristi navedeno vrijeme umjesto vrijeme sustava,\n"
"         i s formatom datum-vrijeme različitim od -d\n"

#: src/touch.c:263
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         specify which time to change:\n"
"         access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
"         modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
msgstr ""
"      --time=RIJEČ\n"
"         specificira koje vrijeme promijeniti:\n"
"         vrijeme pristupa (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
"         vrijeme promijene (-m): 'modify', 'mtime'\n"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "specificiranje vremena iz više od jednog (vremenskog) izvora ne može"

#: src/touch.c:428
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"upozorenje: ‘touch %s’ je zastario;\n"
"            rabite ‘touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d’"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... STRING1 [STRING2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pretvara, istisne i/ili izbriše znakove iz standardnog ulaza i ispiše ih\n"
"na standardni izlaz. STRING1 i STRING2 specificiraju polja znakova SKUP1\n"
"i SKUP2 koji kontroliraju djelovanje\n"
"\n"

#: src/tr.c:295
msgid ""
"  -c, -C, --complement\n"
"         use the complement of ARRAY1\n"
msgstr ""
"  -c, -C, --complement\n"
"         koristi komplement od SKUPA1\n"

#: src/tr.c:299
msgid ""
"  -d, --delete\n"
"         delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
msgstr "  -d, --delete            briše znakove u SKUPU1, ne mijenja ih\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"  -s, --squeeze-repeats\n"
"         replace each sequence of a repeated character\n"
"         that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"         with a single occurrence of that character\n"
msgstr ""
"  -s, --squeeze-repeats\n"
"         zamijeni svaki niz ponavljanja istog znaka naveden u\n"
"         zadnjem navedenom SKUPU s jednim tim znakom\n"

#: src/tr.c:309
msgid ""
"  -t, --truncate-set1\n"
"         first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr "  -t, --truncate-set1     prvo skrati SKUP1 na dužinu SKUPA2\n"

#: src/tr.c:315
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"SKUPovi su specificirani kao stringovi znakova. Većina predstavlja sebe.\n"
"Interpretiraju se ove sekvencije:\n"
"\n"
"  \\NNN            znak s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 oktalne "
"znamenke)\n"
"  \\\\              obratna kosa crta (\\), backslash\n"
"  \\a              zvučni signal, zvonce, BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              nova stranica, FF-znak\n"
"  \\n              novi redak, LF-znak, new line\n"
"  \\r              return, enter, na početak novog retka, CR-znak\n"
"  \\t              horizontalni tabulator\n"

#: src/tr.c:329
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              vertikalni tabulator\n"
"  ZNAK1-ZNAK2     svi znakovi od ZNAKA1 do ZNAKA2 u uzlaznom poretku\n"
"  [ZNAK*]         ZNAKOM dopuni SKUP2 do dužine SKUPA1\n"
"  [ZNAK*BROJ]     BROJ kopija ZNAKA; BROJ je oktalni ako počinje s 0\n"
"  [:alnum:]       sva slova i znamenke\n"
"  [:alpha:]       sva slova\n"
"  [:blank:]       sve horizontalne bjeline\n"
"  [:cntrl:]       svi kontrolni znakovi\n"
"  [:digit:]       sve znamenke\n"

#: src/tr.c:340
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       svi ispisivi znakovi (koji se mogu ispisati) osim razmaka\n"
"  [:lower:]       sva mala slova\n"
"  [:print:]       svi ispisivi znakovi uključivo i razmak\n"
"  [:punct:]       svi znakovi za interpunkcije\n"
"  [:space:]       sve horizontalne i vertikalne bjeline\n"
"  [:upper:]       sva velika slova\n"
"  [:xdigit:]      sve heksadekadske znamenke\n"
"  [=ZNAK=]        svi znakovi koji su ekvivalentni ZNAKU\n"

#: src/tr.c:350
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
"Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pretvorba se provede ako opcija -d nije dana, a pojave se STRING1 i "
"STRING2.\n"
"Opcija -t ima značenje samo za pretvorbu. STRING2 produži se na dužinu\n"
"STRINGA1 ponavljanjem njegovog zadnjeg znaka koliko god treba. Višak znakova "
"u\n"
"STRINGU2 je zanemaren. Klase znakova se šire neodređenim redoslijedom;\n"
"tijekom pretvorbe, [:lower:] i [:upper:] mogu se koristiti u za "
"specifikaciju\n"
"konverzije veličine slova. Konsolidacija se obavi nakon zamijene ili "
"brisanja.\n"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"upozorenje: dvosmisleni oktalni kontrolni kȏd \\%c%c%c se\n"
"\tinterpretira kao sekvencija od dva bajta \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:528
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"upozorenje: nemaskirana (unescaped) obratna kosa crta na kraju stringa\n"
"nije prenosiva"

#: src/tr.c:676
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "granice raspona od ‘%s-%s’ su u obrnutom poretku"

#: src/tr.c:818
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "zadan je nevaljani broj ponavljanja %s u konstrukciji [c*n]"

#: src/tr.c:895
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "nema imena klase znakova ‘[::]’"

#: src/tr.c:898
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "nema znaka u klasi ekvivalencije ‘[==]’"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "nevaljana znakovna klasa %s"

#: src/tr.c:932
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand klase ekvivalencije mora biti samo jedan znak"

#: src/tr.c:1209
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "nelegalna konstrukcija [:upper:] i/ili [:lower:]"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "previše znakova u skupu"

#: src/tr.c:1393
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"pri mijenjanju sa string1 dužim od stringa2,\n"
"string2 ne smije završiti sa znakovnom klasom"

#: src/tr.c:1448
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "konstrukcija [c*] ne smije se pojaviti u stringu1"

#: src/tr.c:1456
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "samo jedna konstrukcija [c*] smije se pojaviti u stringu2"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "kȏd mijenjanja, izraz [=c=] možda se neće pojaviti u stringu2"

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"prilikom pretvaranja, samo ‘uper’ i „lower” klase znakova\n"
"smiju se pojaviti u stringu2"

#: src/tr.c:1482
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "ako se skup1 ne skraćuje, onda string2 ne smije biti prazan"

#: src/tr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"kȏd mijenjanja s komplementom klase znakova, string2\n"
"mora mapirati sve znakove komplementa na točno jedan znak"

#: src/tr.c:1499
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "konstrukcija [c*] smije se pojaviti u stringu2 samo za mijenjanje"

#: src/tr.c:1751
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Dva stringa moraju se navesti kad se istovremeno briše i istiskuju duplikati."

#: src/tr.c:1753
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Dva stringa moraju se navesti za mijenjanje."

#: src/tr.c:1763
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Samo jedan string smije se navesti kad se briše bez istiskivanja duplikata."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [zanemareni argumenti na naredbenom retku]\n"
"   ili:  %s OPCIJA\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Završi sa statusom koji signalizira uspjeh."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Završi sa statusom koji signalizira neuspjeh."

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... DATOTEKA...\n"

#: src/truncate.c:69
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Smanji ili poveća veličinu svake DATOTEKE na specificiranu veličinu.\n"
"\n"
"Ako argument DATOTEKA ne postoji, stvorit će se.\n"
"\n"
"Ako je DATOTEKA duža od specificirane veličine, suvišni podaci se gube.\n"
"A ako je DATOTEKA kraća, produži se, a produženi dio (rupe) su nula-"
"bajtovi.\n"

#: src/truncate.c:81
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        ne stvara nove datoteke\n"

#: src/truncate.c:84
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        tretira VELIČINU kao broj U/I blokova umjesto "
"bajtova\n"

#: src/truncate.c:87
msgid "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
msgstr "  -r, --reference=REFDATOTEKA  veličina se bazira na REFDATOTECI\n"

#: src/truncate.c:90
msgid "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr "  -s, --size=VELIČINA    rabi ovu VELIČINU\n"

#: src/truncate.c:96
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIČINA može imati jedan of ovih prefiksa sa značenjem:\n"
"‘+’ poveća za, ‘-’ smanji za, „<” ne više, „>” ne manje,\n"
"‘/’ zaokruži nadolje na višekratnik od, „%” zaokruži nagore na višekratnik "
"od.\n"

#: src/truncate.c:125
#, c-format
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
msgstr "prekoračenje u %jd * %td bajtnih blokova za datoteku %s"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s nije upotrebljivi, očito je negativna veličina"

#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "ne može doznati veličinu od %s"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "prekoračenje pri povećanju datoteke %s"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
msgstr "nije uspjelo skratiti %s na točno %jd bajta"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "specificirano je nekoliko relativnih modifikatora"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "morate specificirati ili %s ili %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "morate specificirati relativni %s s %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s je bio specificirani ali %s nije"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "ne može otvoriti %s za pisanje"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]\n"
"Ispiše potpuni, topološki poredani popis u skladu s parcijalnim\n"
"redoslijedom u DATOTECI.\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: ulaz sadrži neparni broj elemenata"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: ulaz sadrži petlju:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše ime datoteke terminala spojenog na standardni ulaz.\n"
"\n"

#: src/tty.c:70
msgid ""
"  -s, --silent, --quiet\n"
"         print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"  -s, --silent, --quiet\n"
"         ništa ne ispiše, samo vrati izlazni status\n"

#: src/tty.c:132
#, c-format
msgid "ttyname error"
msgstr "ttyname greška"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "to nije terminal (tty)"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše određene informacije o sustavu. Bez OPCIJA, isto kao -s.\n"
"\n"

#: src/uname.c:122
msgid ""
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown\n"
msgstr ""
"  -a, --all               ispiše sve informacije u sljedećem poretku,\n"
"                             osim što izostavi -p and -i ako nisu poznati:\n"

#: src/uname.c:126
msgid "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
msgstr "  -s, --kernel-name        ime jezgre\n"

#: src/uname.c:129
msgid "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
msgstr "  -n, --nodename           hostname na mreži\n"

#: src/uname.c:132
msgid "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr "  -r, --kernel-release     načica jezgre\n"

#: src/uname.c:135
msgid "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
msgstr "  -v, --kernel-version     broj i datum kompilacije jezgre\n"

#: src/uname.c:138
msgid "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
msgstr "  -m, --machine            tip računala (hardware)\n"

#: src/uname.c:141
msgid "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
msgstr "  -p, --processor          tip procesora (nije prenosivo)\n"

#: src/uname.c:144
msgid "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
msgstr "  -i, --hardware-platform  tip platforme (nije prenosivo)\n"

#: src/uname.c:147
msgid "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr "  -o, --operating-system   naziv operacijskog sustava\n"

#: src/uname.c:153
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše arhitekturu računala.\n"
"\n"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "ne može doznati ime sustava"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Ispiše sve datoteke na standardni izlaz s bjelinama pretvorenim u tabove.\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
msgstr "  -a, --all         pretvori sve bjeline umjesto samo početne\n"

#: src/unexpand.c:90
msgid ""
"      --first-only\n"
"         convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
msgstr ""
"      --first-only  pretvori samo početni niz bjelina (prevagne nad -a)\n"

#: src/unexpand.c:94
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr "  -t, --tabs=N      pomak tabulatora je N umjesto 8 (omogući -a)\n"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "pomak tabulatora je prevelik"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n"

#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtrira susjedne identične retke iz ULAZA (ili standardnog ulaza) i zapiše\n"
"jedinstvene retke u IZLAZ (ili ih ispiše na standardni izlaz).\n"
"Bez opcija identični susjedni redci sliju se u jedan\n"
"jedinstveni izlazni redak.\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr "  -c, --count           ispred svakog retka upiše broj ponavljanja\n"

#: src/uniq.c:175
msgid ""
"  -d, --repeated\n"
"         only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -d, --repeated        ispiše samo duplikate, po jedan za svaku grupu\n"

#: src/uniq.c:179
msgid ""
"  -D\n"
"         print all duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -D                    ispiše sve retke koji se ponavljaju više puta\n"

#: src/uniq.c:183
msgid ""
"      --all-repeated[=METHOD]\n"
"         like -D, but allow separating groups with an empty line;\n"
"         METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"      --all-repeated[=METODA]\n"
"         kao -D, ali dopušta odvajanje grupa s jednim praznim retkom;\n"
"         METODA={none(default),prepend,separate}\n"

#: src/uniq.c:188
msgid ""
"  -f, --skip-fields=N\n"
"         avoid comparing the first N fields\n"
msgstr ""
"  -f, --skip-fields=N\n"
"         ne uspoređuje prvih N polja polja\n"

#: src/uniq.c:192
msgid ""
"      --group[=METHOD]\n"
"         show all items, separating groups with an empty line;\n"
"         METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=METODA]\n"
"         ispiše sve retke, a grupe odvaja s praznim retkom;\n"
"         METODA={separate(default),prepend,append,both}\n"

#: src/uniq.c:197
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing\n"
msgstr "  -i, --ignore-case     pri usporedbi zanemari mala/VELIKA slova\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         avoid comparing the first N characters\n"
msgstr "  -s, --skip-chars=N    ne uspoređuje prvih N znakova retka\n"

#: src/uniq.c:205
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         only print unique lines\n"
msgstr "  -u, --unique          ispiše samo jedinstvene retke\n"

#: src/uniq.c:213
msgid ""
"  -w, --check-chars=N\n"
"         compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
"  -w, --check-chars=N\n"
"         ne uspoređuje više od N znakova u redcima\n"

#: src/uniq.c:219
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polja su niz znakova koji nisu bjeline, razdvojena međusobno s barem jednom\n"
"bjelinom (razmakom i/ili tabulatorom). Polja se preskaču prije znakova.\n"

#: src/uniq.c:224
msgid ""
"\n"
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"‘uniq’ ne otkriva ponovljene retke ako nisu susjedni (uzastopni redci).\n"
"Možda možete najprije sortirati ulaz ili koristiti sort -u umjesto ‘uniq’.\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "previše ponovljenih redaka"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "nevaljani broj polja za preskočiti"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "nevaljani broj bajtova za preskočiti"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "nevaljani broj bajtova za usporediti"

#: src/uniq.c:642
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "opcija --group se međusobno isključuje s opcijama c/-d/-D/-u"

#: src/uniq.c:649
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "grupiranje i ispisivanje broja ponavljanja nema smisla"

#: src/uniq.c:656
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "ispisivanje svih dupliciranih redaka i broj ponavljanja nema smisla"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
"   ili:  %s OPCIJA\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr "Izbriše specificiranu DATOTEKU pomoću funkcije unlink().\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "nije bilo moguće doznati vrijeme pokretanja sustava"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "radi ???? dana ??:??,  "

#: src/uptime.c:89
#, c-format
msgid "up %jd day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "radi %jd dan %2d:%02d,  "
msgstr[1] "radi %jd dana %2d:%02d,  "
msgstr[2] "radi %jd dana %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "radi  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:97
#, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%td korisnik"
msgstr[1] "%td korisnika"
msgstr[2] "%td korisnika"

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  prosječno opterećenje: %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Ispiše trenutno vrijeme, koliko je vremena sustav u upotrebi,\n"
"broj korisnika sustava, i prosječan broj aktivnih poslova u\n"
"redu čekanja u zadnjih 1, 5 i 15 minuta."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Procesi koji\n"
"su u stanju stalnog sna također doprinose prosjeku opterećenja.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako DATOTEKA nije specificirana, rabi se %s.\n"
"Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n"
"\n"

#: src/users.c:103
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše tko je trenutno prijavljeni korisnik suglasno s DATOTEKOM.\n"
"Ako DATOTEKA nije specificirana, rabi se %s.\n"
"Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n"
"\n"

#: src/wc.c:174
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a nonempty sequence of non "
"white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"Ispiše broj novih redaka, riječi i broj bajtova za svaku DATOTEKU, te "
"ukupni\n"
"broj redaka kad je navedeno više od jedne DATOTEKE. Riječ je neprazan niz\n"
"ispisivih znakova duljine veće od nula, omeđen s bijelinom ili početkom ili\n"
"krajem ulaza.\n"

#: src/wc.c:182
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sljedećim opcijama mogu se odabrati informacije za ispis uvijek u poretku:\n"
"redak (znak novog retka), riječ, znak, bajt, dužina najdužeg retka.\n"

#: src/wc.c:187
msgid ""
"  -c, --bytes\n"
"         print the byte counts\n"
msgstr "  -c, --bytes            izbrojeno bajtova\n"

#: src/wc.c:191
msgid ""
"  -m, --chars\n"
"         print the character counts\n"
msgstr "  -m, --chars            izbrojeno znakova\n"

#: src/wc.c:195
msgid ""
"  -l, --lines\n"
"         print the newline counts\n"
msgstr ""
"  -l, --lines            izbrojeno redaka (točnije znakova novog retka)\n"

#: src/wc.c:199
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate what line count acceleration is used\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"        odredi koju implementaciju ubrzanja brojanja redaka koristiti\n"

#: src/wc.c:203
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         read input from the files specified by\n"
"         NUL-terminated names in file F;\n"
"         If F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F\n"
"         čita ulaz iz datoteka specificiranih s\n"
"         NUL-završenim imenima u datoteci D;\n"
"         Ako je F - onda čita iz standardnog ulaza\n"

#: src/wc.c:209
msgid ""
"  -L, --max-line-length\n"
"         print the maximum display width\n"
msgstr "  -L, --max-line-length  ispiše dužinu najdužeg retka\n"

#: src/wc.c:213
msgid ""
"  -w, --words\n"
"         print the word counts\n"
msgstr "  -w, --words            izbrojeno riječi\n"

#: src/wc.c:217
msgid ""
"      --total=WHEN\n"
"         when to print a line with total counts;\n"
"         WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --total=KAD\n"
"         kad ispisati redak s ukupnim zbrojem;\n"
"         KAD može biti: auto, always, only, never\n"

#: src/wc.c:988
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "ukupno redaka"

#: src/wc.c:994
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "ukupno riječi"

#: src/wc.c:1000
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "ukupno znakova"

#: src/wc.c:1006
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "ukupno bajtova"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " staro "

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "pokretanje sustava"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "promijena sata (vremena)"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "last="

#: src/who.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"# korisnika=%td\n"

#: src/who.c:554 app/flatpak-builtins-history.c:49
#: app/flatpak-builtins-history.c:50
msgid "TIME"
msgstr "VRIJEME"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "NEAKTIVAN"

#. #-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_hr.po (kdbg 1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: procattachbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, processList)
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. process ID
#: src/who.c:555 app/flatpak-builtins-ps.c:48 app/flatpak-builtins-run.c:177
#: elf/pldd.c:61 data/gl-searchpopover.ui:852 src/lsof.cpp:257 rc.cpp:166
#: ../src/interface.c:268 src/lsof.cpp:282 programs/tasklist/tasklist.rc:31
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273 settings/session-editor.c:800
#: src/process-tree-view.c:147 src/settings-dialog.ui:359
#: src/commands/ps.cc:142
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:555 app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:77 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:82
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTAR"

#: src/who.c:555 buttons.c:417
msgid "EXIT"
msgstr "IZLAZ"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ DATOTEKA | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Ispiše informacije o korisnicima koji su trenutno prijavljeni.\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         isto kao -b -d --login -p -r -t -T -u\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        vrijeme zadnjeg pokretanja sustava\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        ispiše mrtvih procesa\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     ispiše redak s nazivima stupaca\n"

#: src/who.c:654
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       ispiše procese prijave u sustav\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "      --lookup      pokuša kanonizirati hostnames pomoću DNS-a\n"

#: src/who.c:660
msgid ""
"  -m                only hostname and user associated with standard input\n"
msgstr ""
"  -m                samo hostname i korisnik su povezani sa standarnim "
"ulazom \n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr "  -p, --process     ispiše aktivne procese pokrenute init-om\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr ""
"  -q, --count       sva prijavljena imena i broj prijavljenih korisnika\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "  -r, --runlevel    ispiše trenutni runlevel\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr "  -s, --short       ispiše samo ime, terminal, i vrijeme (zadano)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr "  -t, --time        ispiše zadnju promijenu sata (vremena)\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr "  -T, -w, --mesg    doda status korisnika obavijesti kao +, - ili ?\n"

#: src/who.c:681
msgid "  -u, --users       list users logged in, including idle time\n"
msgstr ""
"  -u, --users       ispiše prijavljene korisnike, uključujući i neaktivno "
"vrijeme\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "      --message     isto kao -T\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "      --writable    isto kao -T\n"

#: src/who.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako DATOTEKA nije navedena, rabi se %s.\n"
"Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n"
"Ako su navedeni oba ARG1 ARG2, onda -m smatra da su kombinacije\n"
"‘am i’ ili „mom likes” uobičajene.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ispiše ime korisnika povezanog s trenutnim efektivnim korisničkim ID-om.\n"
"Isto kao id -un.\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [STRING]...\n"
"    or:  %s OPCIJA\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr "Redovito ispisuje redak sa svim navedenim STRING(ovima) ili ‘y’.\n"

#: cozy/application.py:101
msgid "Audiobooks"
msgstr "Audio knjige"

#: cozy/media/files.py:69
msgid "Cannot copy: Audiobook directory is read only"
msgstr "Nije moguće kopirati: mapa s audio knjigama dozvoljava samo čitanje"

#: cozy/media/files.py:71
msgid "Cannot copy: Disk is full"
msgstr "Nije moguće kopirati: disk je pun"

#: cozy/media/files.py:73 cozy/media/files.py:89
msgid "Cannot copy: Permission denied"
msgstr "Nije moguće kopirati: dozvola je odbijena"

#: cozy/media/importer.py:121
msgid "Error while importing new files"
msgstr "Greška tijekom uvoza novih datoteka"

#: cozy/model/track.py:38 src/input/var.c:175
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavlje"

#: cozy/tools.py:92 cozy/tools.py:96
#, python-brace-format
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] "{hours} sat"
msgstr[1] "{hours} sata"
msgstr[2] "{hours} sati"

#: cozy/tools.py:94 cozy/tools.py:98
#, python-brace-format
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] "{minutes} minuta"
msgstr[1] "{minutes} minute"
msgstr[2] "{minutes} minuta"

#: cozy/tools.py:100
#, python-brace-format
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] "{seconds} sekunda"
msgstr[1] "{seconds} sekunde"
msgstr[2] "{seconds} sekundi"

#: cozy/tools.py:102
msgid "finished"
msgstr "završeno"

#: cozy/tools.py:132
#, python-format
msgid "%s days ago"
msgstr "prije %s dana"

#: cozy/tools.py:134
#, python-brace-format
msgid "{weeks} week ago"
msgid_plural "{weeks} weeks ago"
msgstr[0] "prije {weeks} tjedan"
msgstr[1] "prije {weeks} tjedna"
msgstr[2] "prije {weeks} tjedana"

#: cozy/tools.py:136
#, python-brace-format
msgid "{months} month ago"
msgid_plural "{months} months ago"
msgstr[0] "prije {months} mjesec"
msgstr[1] "prije {months} mjeseca"
msgstr[2] "prije {months} mjeseci"

#: cozy/tools.py:138
#, python-brace-format
msgid "{years} year ago"
msgid_plural "{years} years ago"
msgstr[0] "prije {years} godine"
msgstr[1] "prije {years} godine"
msgstr[2] "prije {years} godina"

#: cozy/ui/chapter_element.py:27
msgid "Play this part"
msgstr "Pokreni ovaj dio"

#: cozy/ui/main_view.py:301 data/ui/main_window.ui:412
msgid "Set Audiobooks Directory"
msgstr "Postavi mapu audio knjiga"

#: cozy/ui/warnings.py:27 cozy/ui/warnings.py:42
#, python-brace-format
msgid "{storage} is offline."
msgstr "{storage} je odspojeno."

#: cozy/ui/widgets/book_element.py:55
msgid "Open in file browser"
msgstr "Otvori u pregledniku datoteka"

#: cozy/ui/widgets/book_element.py:58
msgid "Remove from library"
msgstr "Ukloni iz zbirke"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:13
msgid "Basic error reporting"
msgstr "Osnovno izvještavanje o greškama"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:14
msgid "Detailed error reporting"
msgstr "Detaljno izvještavanje o greškama"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:15 data/ui/error_reporting.ui:240
msgid "Detailed error reporting with import errors"
msgstr "Detaljno izvještavanje o greškama s greškama uvoza"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:19
msgid "No error or crash reporting."
msgstr "Bez izvještavanja o greškama ili rušenju."

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:20 data/ui/error_reporting.ui:259
msgid "The following information will be sent in case of an error or crash:"
msgstr "U slučaju greške ili rušenja poslat će se sljedeći podaci:"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:25
msgid "Which type of error occurred"
msgstr "Vrsta greške"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:26
msgid "Line of code where an error occurred"
msgstr "Redak koda gdje se greška dogodila"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:27
msgid "Cozy's version"
msgstr "Cozy verzija"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:28
msgid "Linux distribution"
msgstr "Linux distribucija"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:30
msgid "Media type of files that Cozy couldn't import"
msgstr "Vrsta medijskih datoteka koje Cozy nije mogao uvesti"

#: cozy/ui/widgets/filter_list_box.py:21
msgid "Display all books"
msgstr "Prikaži sve knjige"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:73
msgid "Jump to author "
msgstr "Skoči na autora "

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:76
msgid "Jump to reader "
msgstr "Skoči na čitača "

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:100
msgid "Play this book"
msgstr "Pokreni ovu knjigu"

#: cozy/ui/widgets/storage_list_box_row.py:70 data/ui/preferences.ui:377
msgid "External drive"
msgstr "Eksterna memorija"

#: cozy/ui/widgets/storage_list_box_row.py:73
msgid "Internal drive"
msgstr "Interna memorija"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:91
msgid "Refreshing audio book collection"
msgstr "Aktulaiziranje zbirke audio knjiga"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:100
#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:116
msgid "Copying new files…"
msgstr "Kopiranje novih datoteka …"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:107
msgid "Changing audio book location…"
msgstr "Mijenjanje mjesta audio knjiga …"

#: data/ui/about.ui:16 src/about.rs:48 src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/ui/book_detail.ui:219 deluge/ui/common.py:54
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:300
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:264 gsf/gsf-input.c:173
#: data/mat.glade:218
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__remaining
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: data/ui/book_detail.ui:341
msgid "Some or all files of this book cannot be found."
msgstr "Neke datoteke ili nijedna datoteka ove knjige se ne mogu pronaći."

#: data/ui/book_detail.ui:533
msgid "Loading chapters, please wait..."
msgstr "Učitavaju se poglavlja. Pričekaj …"

#: data/ui/book_element.ui:36
msgid "Open book overview"
msgstr "Otvori pregled knjiga"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:31
msgid "Close Cozy"
msgstr "Zatvori Cozy"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:47
msgid "Receive help on GitHub"
msgstr "Dobij pomoć na GitHubu"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:108
msgid "An error occured while updating the database"
msgstr "Dogodila se greška tijekom aktualiziranja baze podataka"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:129
msgid ""
"During an update of the database an error occurred and Cozy will not be able "
"to startup.\n"
"A backup of the database was created before the update and has been restored "
"now.\n"
"Until this issue is resolved please use version 0.9.5 of Cozy.\n"
"You can help resolve this problem by reporting an issue on GitHub."
msgstr ""
"Tijekom aktualiziranja baze podataka došlo je do greške i Cozy se neće moći "
"pokrenuti.\n"
"Sigurnosna kopija baze podataka stvorena je prije aktualiziranja i sada je "
"obnovljena.\n"
"Dok se ovaj problem ne riješi, koristi Cozy verziju 0.9.5.\n"
"Ako možeš, pomogni riješiti ovaj problem na GitHubu."

#: data/ui/delete_book_dialog.ui:45
msgid "Delete Audiobook"
msgstr "Izbriši audio knjigu"

#: data/ui/delete_book_dialog.ui:105
msgid "Are you sure you want to delete the selected audiobook?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati odabrane audio knjige?"

#: data/ui/delete_book_dialog.ui:126
msgid "The audiobook will be removed from your disk and from Cozy's library."
msgstr "Audio knjiga će se ukloniti s diska i iz Cozy zbirke."

#: data/ui/error_reporting.ui:29 data/ui/preferences.ui:455
msgid "User feedback"
msgstr "Povratne informacije korisnika"

#: data/ui/error_reporting.ui:98
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"You can help improve Cozy by contributing information in case of errors and "
"crashes. "
msgstr "Pomogni poboljšati Cozy prijavljivanjem grešaka i rušenja. "

#: data/ui/error_reporting.ui:112
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"Contributing this information is optional and completely anonymous. We will "
"never collect personal data, files you import or any information that could "
"identify you."
msgstr ""
"Slanje ovih podataka nije obavezno i potpuno je anonimno. Nikad nećemo "
"prikupljati osobne podatke, uvezene datoteke niti bilo koje podatke koji bi "
"mogli identificirati korisnika."

#: data/ui/error_reporting.ui:127
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"Cozy is opensource and the user feedback source code can be inspected here: "
msgstr ""
"Cosy je program otvorenog koda, a izvorni kod povratnih informacija "
"korisnika mogu se pregledati ovdje: "

#: data/ui/file_not_found.ui:119
msgid "This file could not be found. Do you want to locate it manually?"
msgstr "Nije bilo moguće pronaći ovu datoteku. Želiš li je ručno pronaći?"

#: data/ui/headerbar.ui:56
msgid "Display background task progress"
msgstr "Prikaži napredak zadataka koji se odvijaju u pozadini"

#: data/ui/headerbar.ui:70
msgid "Search your library"
msgstr "Pretraži tvoju zbirku"

#: data/ui/headerbar.ui:80
msgid "Search menu button"
msgstr "Gumb za pretragu"

#: data/ui/headerbar.ui:81
msgid "Open the search popover"
msgstr "Otvori skočni prozor pretrage"

#: data/ui/headerbar.ui:107
msgid "Options menu button"
msgstr "Gumb za opcije"

#: data/ui/headerbar.ui:108
msgid "Open the options popover"
msgstr "Otvori skočni prozor opcija"

#: data/ui/import_failed.ui:81
msgid "Some files could not be imported"
msgstr "Neke datoteke nije bilo moguće uvesti"

#: data/ui/import_failed.ui:134
msgid ""
"This can have multiple reasons:\n"
"- The audio format is not supported\n"
"- The path or filename contains non utf-8 characters\n"
"- The file(s) are no valid audio files\n"
"- The file(s) are corrupt"
msgstr ""
"Mogući razlozi su:\n"
"- audio format nije podržan\n"
"- putanja ili ime datoteke sadrži znakove koji nisu utf-8\n"
"- datoteke nisu ispravne audio datoteke\n"
"- datoteke su oštećene"

#: data/ui/main_window.ui:90
msgid "List of authors"
msgstr "Popis autora"

#: data/ui/main_window.ui:128
msgid "List of readers"
msgstr "Popis čitača"

#: data/ui/main_window.ui:144 data/ui/search_popover.ui:201
msgid "Reader"
msgstr "Čitač"

#: data/ui/main_window.ui:189
msgid "List of books"
msgstr "Popis knjiga"

#: data/ui/main_window.ui:222
msgid "Start exploring your library by switching to the Author or Reader view."
msgstr ""
"Počni istraživati svoju zbirku prebacivanjem na prikaz autora ili čitača."

#: data/ui/main_window.ui:280
msgid "Stay tuned while Cozy is preparing your library…"
msgstr "Pričekaj dok Cozy priprema tvoju zbirku …"

#: data/ui/main_window.ui:334
msgid "Import your Audiobooks"
msgstr "Uvezi svoje audio knjige"

#: data/ui/main_window.ui:353
msgid ""
"Cozy automatically imports your audiobooks in one directory - your library"
msgstr "Cozy automatski uvozi tvoje audio knjige u jednu mapu – tvoju zbirku"

#: data/ui/main_window.ui:387
msgid "Drag your audiobooks into cozy and they will be automatically imported"
msgstr "Povuci audio knjige u Cozy i one će se automatski uvesti"

#: data/ui/main_window.ui:414
msgid "Load audiobooks from a directory, network drive or an external disk"
msgstr "Učitaj audio knjige iz mape, mrežne memorije ili eksternog diska"

#: data/ui/media_controller.ui:71 data/ui/media_controller.ui:489
#: data/ui/media_controller_big.ui:197 data/ui/media_controller_small.ui:77
msgid "Rewind button"
msgstr "Gumb za natrag"

#: data/ui/media_controller.ui:72 data/ui/media_controller.ui:490
#: data/ui/media_controller_big.ui:198 data/ui/media_controller_small.ui:78
msgid "Rewind playback"
msgstr "Skoči natrag"

#: data/ui/media_controller.ui:96 data/ui/media_controller.ui:514
#: data/ui/media_controller_big.ui:228 data/ui/media_controller_small.ui:107
msgid "Play/Pause Button"
msgstr "Gumb za Pokreni/Zaustavi"

#: data/ui/media_controller.ui:97 data/ui/media_controller.ui:515
#: data/ui/media_controller_big.ui:229 data/ui/media_controller_small.ui:108
msgid "Start or pause the playback"
msgstr "Pokreni ili zaustavi reprodukciju"

#: data/ui/media_controller.ui:120 data/ui/media_controller.ui:538
#: data/ui/media_controller_big.ui:260 data/ui/media_controller_small.ui:138
msgid "Forward button"
msgstr "Gumb za naprijed"

#: data/ui/media_controller.ui:121 data/ui/media_controller.ui:539
#: data/ui/media_controller_big.ui:261 data/ui/media_controller_small.ui:139
msgid "Forward Playback"
msgstr "Skoči naprijed"

#: data/ui/media_controller.ui:175 data/ui/media_controller_big.ui:76
msgid "Currently playing"
msgstr "Trenutačno se reproducira"

#: data/ui/media_controller.ui:190 data/ui/media_controller_big.ui:97
msgid "Booktitle"
msgstr "Naslov knjige"

#: data/ui/media_controller.ui:191 data/ui/media_controller_big.ui:98
msgid "Title of currently playing book"
msgstr "Naslov trenutačno reproducirane knjige"

#: data/ui/media_controller.ui:217 data/ui/media_controller_big.ui:126
msgid "Part name"
msgstr "Naslov dijela"

#: data/ui/media_controller.ui:218 data/ui/media_controller_big.ui:127
msgid "Title of the currently playing part"
msgstr "Naslov trenutačno reproduciranog dijela"

#: data/ui/media_controller.ui:256 data/ui/seek_bar.ui:20
#: src/dialogs/progress.c:66
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: data/ui/media_controller.ui:264 data/ui/seek_bar.ui:28
#: src/gpm-statistics.c:1144 src/gpm-statistics.c:1150
#: src/gpm-statistics.c:1156 src/gpm-statistics.c:1162 src/gpm-statistics.c:979
#: src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991 src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#: data/ui/media_controller.ui:265 data/ui/seek_bar.ui:29
msgid "Elapsed time of current part"
msgstr "Proteklo vrijeme trenutačnog dijela"

#: data/ui/media_controller.ui:281 data/ui/seek_bar.ui:45
msgid "Jump to position in current chapter"
msgstr "Skoči na mjesto trenutačnog poglavlja"

#: data/ui/media_controller.ui:290 data/ui/seek_bar.ui:56
msgid "Position slider"
msgstr "Klizač položaja"

#: data/ui/media_controller.ui:291 data/ui/seek_bar.ui:57
msgid "Position of the current part in seconds"
msgstr "Mjesto trenutačnog dijela u sekundama"

#: data/ui/media_controller.ui:310 data/ui/seek_bar.ui:76
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Preostalo vrijeme"

#: data/ui/media_controller.ui:317 data/ui/seek_bar.ui:83
msgid "Time remaining"
msgstr "Preostalo vrijeme"

#: data/ui/media_controller.ui:318 data/ui/seek_bar.ui:84
msgid "Remaining time of current part"
msgstr "Preostalo vrijeme trenutačnog dijela"

#: data/ui/media_controller.ui:408 data/ui/media_controller_big.ui:394
msgid "Sleep timer"
msgstr "Odbrojavanje do mirovanja"

#: data/ui/media_controller.ui:418 data/ui/media_controller_big.ui:404
msgid "Timer menu button"
msgstr "Gumb za odbrojavanje"

#: data/ui/media_controller.ui:419 data/ui/media_controller_big.ui:405
msgid "Open the sleep timer popover"
msgstr "Otvori skočni prozor odbrojavanja"

#: data/ui/media_controller_big.ui:53
msgid "Open book"
msgstr "Otvori knjigu"

#: data/ui/preferences.ui:90
msgid "Activate if author and reader are displayed the wrong way"
msgstr "Aktiviraj ako su autor i čitatelj prikazani na pogrešan način"

#: data/ui/preferences.ui:114
msgid "Rewind 30 seconds of the current book when starting Cozy"
msgstr "Premotaj trenutačnu knjigu 30 sekundi unatrag kad pokreneš Cozy"

#: data/ui/preferences.ui:172
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Odbrojavanje mirovanja"

#: data/ui/preferences.ui:223
msgid "Artwork"
msgstr "Ilustracija"

#: data/ui/preferences.ui:230
msgid "Always use images (cover.jpg, *.png, …) when available"
msgstr "Uvijek koristi slike (cover.jpg, *.png, …) kad su dostupne"

#: data/ui/preferences.ui:247
msgid "Storage locations"
msgstr "Mjesta spremišta"

#: data/ui/preferences.ui:309
msgid "Add location"
msgstr "Dodaj mjesto"

#: data/ui/preferences.ui:335
msgid "Remove location"
msgstr "Ukloni mjesto"

#: data/ui/preferences.ui:373
msgid "Toggle this storage location to be internal/external."
msgstr "Promijeni ovo mjesto spremišta na interno/vanjsko."

#: data/ui/preferences.ui:402
msgid "Set as default storage location for new audiobooks"
msgstr "Postavi kao standardno mjesto spremišta za nove audio knjige"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: data/ui/preferences.ui:450 C/index.docbook:200 C/index.docbook:126
#: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 ../help/C/synaptic.xml:55(title)
#: wp-includes/admin-bar.php:150
msgid "Feedback"
msgstr "Povratne informacije"

#: data/ui/preferences.ui:460
msgid "User Feedback"
msgstr "Korisniöke povratne informacije"

#: data/ui/search_popover.ui:36
msgid "Search box"
msgstr "Polje pretrage"

#: data/ui/search_popover.ui:37
msgid "Search your audiobook library"
msgstr "Pretraži tvoju zbirku audio knjiga"

#: data/ui/search_popover.ui:67
msgid "Which book are you looking for?"
msgstr "Koju knjigu tražiš?"

#: data/ui/search_popover.ui:295
msgid "Nothing found :("
msgstr "Ništa nije pronađeno :("

#: data/ui/timer_popover.ui:37
msgid "Timer duration"
msgstr "Vrijeme odbrojavanja"

#: data/ui/timer_popover.ui:49
msgid "Timer duration slider"
msgstr "Regler za vrijeme odbrojavanja"

#: data/ui/timer_popover.ui:50
msgid "Set the sleep timer duration in minutes"
msgstr "Postavi vrijeme odbrojavanja u minutama"

#: data/ui/timer_popover.ui:116
msgid "Stop after current chapter"
msgstr "Prekini nakon trenutačnog poglavlja"

#: data/ui/timer_popover.ui:164
msgid "Enable system power control"
msgstr "Aktiviraj postavljanje stanja sustava"

#: data/ui/timer_popover.ui:201
msgid ""
"Type of the action when the timer finishes.\n"
"\"shutdown\" will attempt to turn your system off (also known as power off)\n"
"\"suspend\" will attempt to suspend your system (also known as sleep)."
msgstr ""
"Vrsta radnje kad odbrojavanje završi.\n"
"„Isključi” će pokušati isključiti sustav\n"
"„Mirovanje” će pokušati postaviti sustav u stanje mirovanja."

#: data/ui/timer_popover.ui:205
msgid ""
"System power action\n"
"to perform"
msgstr "Postavljanje stanja sustava"

#: data/ui/timer_popover.ui:221
msgid "suspend"
msgstr "mirovanje"

#: data/ui/timer_popover.ui:237
msgid "shutdown"
msgstr "isključi"

#: data/ui/titlebar_menu.ui:7
msgid "_Scan Library"
msgstr "_Pretraži zbirku"

#: data/ui/titlebar_menu.ui:13
msgid "_Hide unavailable books"
msgstr "_Sakrij nedostupne knjige"

#: data/ui/welcome.ui:46
msgid "Add your audiobooks and let's get cozy."
msgstr "Dodaj svoje audio knjige i raskomoti se."

#: data/ui/whats_new.ui:9
msgid "Whats new?"
msgstr "Što je novo?"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:17 data/ui/whats_new_library.ui:17
#: data/ui/whats_new_m4b.ui:17 data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:17
msgid "What's new in Cozy"
msgstr "Cozy novosti"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:52
msgid "A completely rewritten and far more reliable media importer."
msgstr "Potpuno reprogramiran i pouzdaniji uvoz medija."

#: data/ui/whats_new_importer.ui:77
msgid ""
"Did you experience audio files that couldn't be imported? Drag & Drop those "
"files onto Cozy or use the application menu in the titlebar to rescan your "
"audiobook directories!"
msgstr ""
"Neke audio datoteke nije bilo moguće uvesti? Povuci i ispusti te datoteke na "
"Cozy ili koristi izbornik programa u traci naslova za ponovno pretraživanje "
"mapa audio knjiga!"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:92
msgid "Supported media files currently are mp3, m4a, flac, ogg, opus and wav."
msgstr ""
"Trenutačno podržane medijske datoteke su mp3, m4a, flac, ogg, opus i wav."

#: data/ui/whats_new_importer.ui:107
msgid "More to come in a later update."
msgstr "Više u kasnijem izdanju."

#: data/ui/whats_new_library.ui:52
msgid "An important change in library management"
msgstr "Važna promjena u upravljanju zbirkama"

#: data/ui/whats_new_library.ui:77
msgid ""
"Previously every file which was imported in your library but couldn't be "
"found anymore was removed from the library during a scan."
msgstr ""
"U prethodnim verzijama se je svaka uvezena datoteka koja se više nije mogla "
"pronaći, uklonila iz zbirke tijekom pretraživanja."

#: data/ui/whats_new_library.ui:92
msgid ""
"Now audiobooks are not removed from your library automatically anymore. This "
"prevents accidentally loosing the progress of a audiobook when a file can't "
"be found temporarily."
msgstr ""
"Audio knjige se sada više ne uklanjaju automatski iz zbirke. Time se "
"sprečava slučajno gubljenje napretka audio knjige kad se datoteka privremeno "
"ne može pronaći."

#: data/ui/whats_new_library.ui:107
msgid ""
"To remove an audiobook from the library simply right-click on it and choose "
"the remove from library option."
msgstr ""
"Za uklanjanje audio knjige iz zbirke, pritisni knjigu desnom tipkom miša i "
"odaberi opciju „Ukloni iz zbirke”."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:52
msgid "Basic support for m4b audio books."
msgstr "Osnovna podrška za audio knjige u m4b formatu."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:77
msgid ""
"Many of you have been waiting for it: Support for m4b audio books! This "
"version features basic support for m4b files without chapter support."
msgstr ""
"Mnogi korisnici su na ovo čekali: Podrška za audio knjige u m4b formatu! Ova "
"verzija sadrži osnovnu podršku za datoteke u m4b formatu, bez podrške za "
"poglavlja."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:92
msgid ""
"Drag & Drop your m4b files onto Cozy or use the application menu in the "
"titlebar to rescan your audiobook directories."
msgstr ""
"Povuci i ispusti m4b datoteke na Cozy ili koristi izbornik programa u traci "
"naslova za ponovno pretraživanje mapa audio knjiga."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:107
msgid "Chapter support will follow in a later update. Stay tuned!"
msgstr "Podrška za poglavlja uslijedit će u kasnijem izdanju. Ostani u toku!"

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:52
msgid "Chapter support for m4b audio books."
msgstr "Podrška za audio knjige u m4b formatu."

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:77
msgid "This version of Cozy features chapter support for m4b audio books!"
msgstr ""
"Ova Cozy verzija uvodi podršku za poglavlja za audio knjige u m4b formatu!"

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:92
msgid ""
"If you already have m4b files imported you'll need to start a scan of your "
"library from the app menu."
msgstr ""
"Ako već imaš m4b datoteke, pokreni pretraživanje zbirke u izborniku programa."

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:107
msgid "The chapters will then be detected."
msgstr "Poglavlja će se onda otkriti."

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nije moguće preusmjeriti datoteke za udaljenu ljusku (remote shell)"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neočekivani argumenti"

#: src/copyin.c:46
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "upozorenje: preskočen %ld bajt smeća"
msgstr[1] "upozorenje: preskočena %ld bajta smeća"
msgstr[2] "upozorenje: preskočeno %ld bajtova smeća"

#: src/copyin.c:68
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "preimenuj %s -> "

#: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s nije napravljen: postoji jednako stara ili novija inačica"

#: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "ne mogu ukloniti trenutni %s"

#: src/copyin.c:502
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "ne mogu zamijeniti poluriječi %s: neparan broj poluriječi"

#: src/copyin.c:510
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "ne mogu zamijeniti bajtove %s: neparan broj bajtova"

#: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: nepoznata vrsta datoteke"

#: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Izobličen broj %.*s"

#: src/copyin.c:1032
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Vrijednost arhive %.*s je izvan granica"

#: src/copyin.c:1071
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "preuranjen kraj arhive"

#: src/copyin.c:1300
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "upozorenje: zaglavlje arhive ima obrnuti redoslijed bajtova"

#: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloka\n"
msgstr[2] "%lu blokova\n"

#: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "ne mogu čitati kontrolnu sumu za %s"

#: src/copyout.c:301
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: skraćujem %s"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477
msgid "file mode"
msgstr "mod datoteke"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489
msgid "number of links"
msgstr "broj veza"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414
msgid "modification time"
msgstr "vrijeme uređivanja"

#: src/copyout.c:358
msgid "device major number"
msgstr "glavni broj uređaja"

#: src/copyout.c:362
msgid "device minor number"
msgstr "sporedni broj uređaja"

#: src/copyout.c:366
msgid "rdev major"
msgstr "rdev glavni"

#: src/copyout.c:370
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev sporedni"

#: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500
msgid "name size"
msgstr "veličina imena"

#: src/copyout.c:396
msgid "device number"
msgstr "broj uređaja"

#: src/copyout.c:411
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:469
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: skraćujem broj indeksnih čvorova (inode)"

#: src/copyout.c:561
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: predugačko ime datoteke"

#: src/copyout.c:618
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standardni izlaz je zatvoren"

#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "zanemaren prazan redak"

#: src/copyout.c:751
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s nije izbačen: nije obična datoteka"

#: src/copyout.c:802
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: simbolička veza predugačka"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU „cpio” kopira datoteke u i iz arhiva\n"
"\n"
"Primjeri:\n"
"  # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u arhivu\n"
"  cpio -o < popis-datoteka [> arhiva]\n"
"  # Otpakiraj datoteke iz arhive\n"
"  cpio -i [< arhiva]\n"
"  # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u odredišni-direktorij\n"
"  cpio -p odredišni-direktorij < popis-datoteka\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s je beznačajan uz %s"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Napravi arhivu (radi u načinu copy-out)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Otpakiraj datoteke iz arhive (radi u načinu copy-in)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Pokreni u copy-pass načinu"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Ispiši sadržaj ulaza"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni u svakom načinu:"

#: src/gcab.c:121
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Promijeni u direktorij DIR"

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Datoteka arhive je lokalna, čak i ako ime sadrži dvotočke"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Koristi zadani OBLIK arhive"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na 5120 bajtova"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "VELIČINA-BLOKA"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na VELIČINA-BLOKA * 512 bajtova"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Koristi stari prenosivi (ASCII) oblik arhive"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Ispiši „.” za svaku obrađenu datoteku"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na navedeni BROJ bajtova"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Ne ispisuj broj kopiranih blokova"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Opširno ispiši obrađene datoteke"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Omogući informacije za debugiranje"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "ZASTAVICA"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Upravljaj prikazom upozorenja. Trenutno je ZASTAVICA jedna od „none”, "
"„truncate”, „all”. Višestruke opcije se nadopunjuju."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[KORISNIK][:.][GRUPA]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Postavi vlasništvo svih napravljenih datoteka na navedenog KORISNIKA ili "
"GRUPU"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[KORISNIK@]RAČUNALO:]IME-DATOTEKE"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Koristi ovo IME-DATOTEKE umjesto standardnog ulaza ili izlaza. Opcionalni "
"KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene "
"arhive"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Ispiši NIZ kad je dosegnut kraj medija za sigurnosno kopiranje"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-in:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Kopiraj samo datoteke koje ne odgovaraju nijednom navedenom uzorku"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "U opširnom ispisu sadržaja prikaži numerički UID i GID"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Čitaj dodatne uzorke koji navode datoteke za ekstrakciju ili ispis iz "
"DATOTEKE"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Pri čitanju arhive CRC oblika samo provjeri CRC svake datoteke u arhivi, bez "
"otpakiranja datoteka"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Interaktivno preimenuj datoteke"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"Zamijeni obje poluriječi riječi i bajtove poluriječi u podacima. Isto kao -sS"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Zamijeni bajtove svake poluriječi u datotekama"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Zamijeni poluriječi svake riječi (4 bajta) u datotekama"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Otpakiraj datoteke na standardni izlaz"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni "
"KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene "
"arhive"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-out:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Dodaj u postojeću arhivu."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni "
"KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene "
"arhive"

#: src/main.c:210
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-pass:"

#: src/main.c:212
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Poveži datoteke umjesto njihovog kopiranja gdje je moguće"

#: src/main.c:219
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:"

#: src/main.c:221
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Ne uklanjaj prefiksne komponente datotečnog sustava iz imena datoteka"

#: src/main.c:224
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Napravi sve datoteke relativno u odnosu na trenutni direktorij"

#: src/main.c:229
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-out i copy-pass:"

#: src/main.c:233
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Dereferenciraj simboličke veze (kopiraj datoteke na koje pokazuju umjesto "
"kopiranja veza)."

#: src/main.c:235
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Vrati na početnu vrijednost vremena pristupa datotekama nakon čitanja"

#: src/main.c:241
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-pass:"

#: src/main.c:243
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Zadrži prethodna vremena uređivanja kod stvaranja datoteka"

#: src/main.c:245
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Napravi vodeće direktorije gdje je potrebno"

#: src/main.c:247
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Ne mijenjaj vlasništvo datoteka"

#: src/main.c:249
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Bezuvjetno zamijeni sve datoteke"

#: src/main.c:251
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Zapiši datoteke s velikim blokovima nula kao raštrkane datoteke"

#: src/main.c:327 src/main.c:344 grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "neispravna veličina bloka"

#: src/main.c:333 src/main.c:369
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Oblik arhive definiran više puta"

#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"neispravan oblik arhive „%s”; ispravni oblici su:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (prepoznaje i sva velika slova)"

#: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453
msgid "Mode already defined"
msgstr "Mod je već definiran"

#: src/main.c:433
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner se ne može koristiti uz --owner"

#: src/main.c:493
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner se ne može koristiti uz --no-preserve-owner"

#: src/main.c:541
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Neispravna vrijednost opcije --warning: %s"

#: src/main.c:571
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[odredišni-direktorij]"

#: src/main.c:633
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Koriste se opcije -I i -F u copy-in načinu"

#: src/main.c:645 src/main.c:685 app/flatpak-builtins-build-bundle.c:631
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:844
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:191
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:217 app/flatpak-builtins-build-sign.c:76
#: app/flatpak-builtins-document-export.c:112
#: app/flatpak-builtins-document-info.c:75
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:182
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:70
#: app/flatpak-builtins-history.c:480 app/flatpak-builtins-info.c:130
#: app/flatpak-builtins-install.c:148 app/flatpak-builtins-install.c:217
#: app/flatpak-builtins-list.c:417 app/flatpak-builtins-make-current.c:72
#: app/flatpak-builtins-override.c:73
#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:159
#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:132
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:318
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:68
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:239 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:405
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Previše argumenata"

#: src/main.c:664
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"koristi se --append, ali nije navedena arhiva (koristite opciju -F ili -O)"

#: src/main.c:671
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Koriste se opcije -O i -F u copy-out načinu"

#: src/main.c:687 sys-utils/setarch.c:498
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nema dovoljno argumenata"

#: src/main.c:691
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Nije naveden oblik arhive u copy-pass načinu (koristite opciju --format)"

#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F se može koristiti samo uz --create ili --extract"

#: src/main.c:792
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "greška zatvaranja arhive"

#: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”"

#: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "„%s” postoji, ali nije direktorij"

#: src/mt.c:165
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "upravlja radom pogona magnetske vrpce"

#: src/mt.c:180
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "koristi uređaj kao ime datoteke pogona vrpce na kojem se radi"

#: src/mt.c:203 src/pacman/pacman.c:104
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operacija"

#: src/mt.c:211
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "neispravna vrijednost brojača"

#: src/mt.c:230
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "nije naveden uređaj vrpce"

#: src/mt.c:253
msgid "operation [count]"
msgstr "operacija [broj]"

#: src/mt.c:270
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s nije znakovna posebna datoteka"

#: src/mt.c:281 src/mt.c:290
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl nije uspio"

#: src/mt.c:343
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen nije uspio"

#: src/mt.c:356
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose nije uspio"

#: src/tar.c:303
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "neispravno zaglavlje: greška kontrolne sume"

#: src/userspec.c:129
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "ne mogu dobiti prijavnu grupu numeričkog UID-a"

#: src/util.c:493 src/util.c:544
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Datoteka %s smanjena za %s bajt, nadopunjavam nulama"
msgstr[1] "Datoteka %s smanjena za %s bajta, nadopunjavam nulama"
msgstr[2] "Datoteka %s smanjena za %s bajtova, nadopunjavam nulama"

#: src/util.c:500 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Greška čitanja na bajtu %lld u datoteci %s, nadopunjavam nulama"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Datoteka %s se povećala, %<PRIuMAX> novi bajt nije kopiran"
msgstr[1] "Datoteka %s se povećala, %<PRIuMAX> nova bajta nisu kopirana"
msgstr[2] "Datoteka %s se povećala, %<PRIuMAX> novih bajtova nije kopirano"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Datoteka %s se promijenila za vrijeme kopiranja"

#: src/util.c:606
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtualna memorija iscrpljena"

#: src/util.c:612
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”"

#: src/util.c:649 src/util.c:655
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "ne mogu tražiti na izlazu"

#: src/util.c:871
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Pronađen kraj vrpce. Učitajte sljedeću vrpcu i pritisnite RETURN. "

#: src/util.c:873
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Pronađen kraj vrpce. Za nastavak, upišite ime uređaja/vrpce.\n"

#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Za nastavak upišite ime uređaja/datoteke.\n"

#: src/util.c:921
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "interna greška: opisnik vrpce se promijenio iz %d u %d"

#: src/util.c:1492
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nije direktorij"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 src/four-in-a-row.vala:107
#: src/font-thumbnailer.c:183 src/taquin-main.vala:61
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93
#: util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88 src/iagno.vala:111
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:196 src/xz/message.c
msgid "SIZE"
msgstr "VELIČINA"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom"

#: tests/genfile.c:140 app/flatpak-builtins-build-export.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:90 ../midori/main.c:107
#: src/names.c:97 src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Priguši sve dijagnostičke poruke koje nisu fatalne"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Izvrši ARGUMENTE. Napravi kontrolne točke na svaki N-ti zapis (zadano 1). "
"Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, --touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Izvrši NAREDBU"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Izbriše DATOTEKU"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Neispravna veličina: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativna veličina: %s"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTI...]"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak"

# bp: fuzirano.
# možda je „vezu“ suvišna
#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "nije moguće skratiti „%s“"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "naredba %s nije uspjela"

# bp: fuzirano.
# možda je „vezu“ suvišna
#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "nije moguće dobiti status od „%s“"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "direktorij „%s“ nije moguće ukloniti"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka"

#: lib/version-etc.c:253 src/hello.c:158
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s početna stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 lib/obsolete-strings.c:86
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Prijavite greške na %s.\n"
"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"

#: src/cppi.l:303 src/cppi.l:323
#, c-format
msgid "%s: line %d: found #%s without matching #if"
msgstr "%s: redak %d: našao #%s bez odgovarajućeg #if"

#: src/cppi.l:359
#, c-format
msgid "%s: line %d: not properly indented"
msgstr "%s: redak %d: nije pravilno uvučeno"

#: src/cppi.l:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in string"
msgstr "%s: redak %d: kraj datoteke (EOF) u nizu"

#: src/cppi.l:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: string (%lu) longer than maximum of %lu"
msgstr "%s: redak %d: niz (%lu) dulji od najvećeg %lu"

#: src/cppi.l:490
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d: not properly formatted;\n"
"there must be exactly one SPACE character after each\n"
"#if, #elif, and #define directive"
msgstr ""
"%s: redak %d: nije pravilno oblikovan;\n"
"mora biti točno jedna PRAZNINA nakon svakog propisa\n"
"#if, #elif i #define"

#: src/cppi.l:559
#, c-format
msgid "%s: line %d: text following `#%s' violates ANSI standard"
msgstr "%s: redak %d: tekst nakon „#%s” krši ANSI standard"

#: src/cppi.l:589
#, c-format
msgid "%s: line %d: unterminated #%s"
msgstr "%s: redak %d: nezavršeni #%s"

#: src/cppi.l:643
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]\n"
"  or:  %s -c [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [DATOTEKA]\n"
"    ili: %s -c [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/cppi.l:647
msgid ""
"\n"
"Indent the C preprocessor directives in FILE to reflect their nesting\n"
"and ensure that there is exactly one space character between each #if,\n"
"#elif, #define directive and the following token, and write the result\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvuci propise C pretprocesora u DATOTECI zbog odražavanja njihovog\n"
"ugniježđivanja i osiguraj da se između svakog propisa #if, #elif i\n"
"#define i slijedećeg simbola nalazi praznina te ispiši rezultat\n"

#: src/cppi.l:653
msgid ""
"to standard output.  The number of spaces between the `#' and the following\n"
"directive must correspond to the level of nesting of that directive.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"na standardni izlaz. Broj praznina između „#” i slijedećeg propisa\n"
"mora odgovarati razini ugniježđivanja tog propisa.\n"
"Ako DATOTEKA nije zadana, ili je -, čitaj standardni ulaz.\n"

#: src/cppi.l:658
msgid ""
"\n"
"  -a, --ansi             when checking, fail if text follows #else or "
"#endif\n"
"  -c, --check            set exit code, but don't produce any output\n"
"  -l, --list-files-only  don't generate diagnostics about indentation;\n"
"                         print to stdout only the names of files that\n"
"                         are not properly indented\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --ansi             pri provjeri, javi grešku ako je pronađen tekst\n"
"                         nakon #else ili #endif\n"
"  -c, --check            postavi izlazni kod, ali ne stvaraj izlaz\n"
"  -l, --list-files-only  ne stvaraj dijagnostiku o uvlačenju; ispiši na\n"
"                         standardni izlaz samo imena datoteka koje nemaju\n"
"                         pravilno uvlačenje\n"

#: src/cppi.l:666
msgid ""
"  -m, --max-string-length=LENGTH\n"
"                         fail if there is a double-quoted string longer\n"
"                         than LENGTH;  if LENGTH is 0 (the default),\n"
"                         then there is no limit\n"
msgstr ""
"  -m, --max-string-length=DULJINA\n"
"                         javi grešku ako je pronađen niz u dvostrukim\n"
"                         navodnicima dulji od DULJINE; ako je DULJINA\n"
"                         0 (zadano), nema ograničenja\n"

#: src/cppi.l:674
msgid ""
"\n"
"With the -c option, don't write to stdout.  Instead, check the\n"
"indentation of the specified files giving diagnostics for preprocessor\n"
"lines that aren't properly indented or are otherwise invalid.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uz opciju -c, ne ispisuj na standardni izlaz. Umjesto toga, provjeri\n"
"uvlačenje navedenih datoteka i ispiši navedenu dijagnostiku za\n"
"pretprocesorske retke koji nisu pravilno uvučeni ili su neispravni.\n"

#: src/cppi.l:679
msgid ""
"\n"
"Note that --ansi without --check does not correct the problem of\n"
"non-ANSI text following #else and #endif directives.\n"
msgstr ""
"\n"
"Primijetite da --ansi bez --check ne ispravlja problem ne-ANSI\n"
"teksta nakon propisa #else i #endif.\n"

#: src/cppi.l:684
msgid ""
"\n"
"The exit code will be one of these:\n"
"  0  all directives properly indented\n"
"  1  some cpp directive(s) improperly indented, or\n"
"     text follows #else/#endif (enabled with --check --ansi), or\n"
"     a double-quoted string is longer than the specified maximum\n"
"  2  #if/#endif mismatch, EOF in comment or string\n"
"  3  file (e.g. open/read/write) error\n"
msgstr ""
"\n"
"Izlazni kod može biti jedan od sljedećih:\n"
"  0  svi su propisi pravilno uvučeni\n"
"  1  neki cpp propisi nisu pravilno uvučeni, ili tekst slijedi\n"
"     #else/#endif (omogućeno s --check --ansi) ili je niz u\n"
"     dvostrukim navodnicima dulji od navedene najveće vrijednosti\n"
"  2  #if/#endif ne odgovara, EOF u komentaru ili nizu\n"
"  3  greška (otvaranja/čitanja/pisanja) datoteke\n"

#: src/cppi.l:694
msgid ""
"\n"
"A pragma directive may have its `#' indented.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pragma propis može imati svoj „#” uvučen.\n"

#: src/cppi.l:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prijavite greške na <%s>.\n"

#: src/cppi.l:757
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in comment"
msgstr "%s: redak %d: kraj datoteke (EOF) u komentaru"

#: src/cppi.l:820
#, c-format
msgid "invalid maximum string length %s"
msgstr "neispravna najveća duljina niza %s"

#: src/system.h:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"NAPOMENA: vaša ljuska može imati vlastitu inačicu %s, koja obično mijenja\n"
"ovdje opisanu inačicu. Molim pogledajte dokumentaciju vaše ljuske za\n"
"pojedinosti o opcijama koje podržava.\n"

#: aout-adobe.c:127
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
msgstr "%B: Nepoznata vrsta odlomka u a.out.adobe datoteci: %x\n"

#: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671
msgid "*unknown*"
msgstr "*nepoznato*"

#: src/eggfileformatchooser.c:665 src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format datoteke nije prepoznat"

#: bfd.c:414 ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Neispravna vrijednost"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hr.po (gnome-vfs 0)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: bfd.c:416 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Datoteka je prevelika"

#: bfd.c:963
msgid "Please report this bug.\n"
msgstr "Molim prijavite ovu grešku.\n"

#: ecoff.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown basic type %d"
msgstr "Nepoznata osnovna vrsta %d"

#: ecoff.c:1549
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      Type: %s"
msgstr ""
"\n"
"      Vrsta: %s"

#: elf32-cris.c:4175
#, c-format
msgid " [v10 and v32]"
msgstr " [v10 i v32]"

#: elf32-cris.c:4178
#, c-format
msgid " [v32]"
msgstr " [v32]"

#: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513
msgid "hidden symbol"
msgstr "skriveni simbol"

#: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516
msgid "internal symbol"
msgstr "interni simbol"

#: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519
msgid "protected symbol"
msgstr "zaštićeni simbol"

#: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522
msgid "symbol"
msgstr "simbol"

#: elf32-m32r.c:3597
#, c-format
msgid ": m32r instructions"
msgstr ": m32r instrukcije"

#: elf32-m32r.c:3598
#, c-format
msgid ": m32rx instructions"
msgstr ": m32rx instrukcije"

#: elf32-m32r.c:3599
#, c-format
msgid ": m32r2 instructions"
msgstr ": m32r2 instrukcije"

#: elf32-spu.c:1880
msgid "%B is not allowed to define %s"
msgstr "%B nema dozvolu za definiranje %s"

#: elf32-spu.c:1888
#, c-format
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
msgstr "nemate dozvolu za definiranje %s u skripti"

#: elf32-spu.c:2542
#, c-format
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
msgstr "upozorenje: %s se preklapa sa %s\n"

#: elf32-spu.c:2589
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
msgstr "%A:0x%v nije pronađen u tablici funkcija\n"

#: elf32-spu.c:3988
msgid "  %s: 0x%v\n"
msgstr "  %s: 0x%v\n"

#: elf32-spu.c:3989
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"

#: elf32-spu.c:4002
#, c-format
msgid "   %s%s %s\n"
msgstr "   %s%s %s\n"

#: elf32-tic6x.c:2761
msgid "dangerous relocation"
msgstr "opasno premještanje"

#: elf64-hppa.c:3275
msgid "%B(%A+0x"
msgstr "%B(%A+0x"

#: elflink.c:5781
#, c-format
msgid "%s: undefined version: %s"
msgstr "%s: nedefinirana inačica: %s"

#: elfxx-mips.c:14106
#, c-format
msgid " [abi=O32]"
msgstr " [abi=O32]"

#: elfxx-mips.c:14108
#, c-format
msgid " [abi=O64]"
msgstr " [abi=O64]"

#: elfxx-mips.c:14110
#, c-format
msgid " [abi=EABI32]"
msgstr " [abi=EABI32]"

#: elfxx-mips.c:14112
#, c-format
msgid " [abi=EABI64]"
msgstr " [abi=EABI64]"

#: elfxx-mips.c:14114
#, c-format
msgid " [abi unknown]"
msgstr " [abi nepoznat]"

#: elfxx-mips.c:14116
#, c-format
msgid " [abi=N32]"
msgstr " [abi=N32]"

#: elfxx-mips.c:14118
#, c-format
msgid " [abi=64]"
msgstr " [abi=64]"

#: elfxx-mips.c:14120
#, c-format
msgid " [no abi set]"
msgstr " [abi nije postavljen]"

#: elfxx-mips.c:14141
#, c-format
msgid " [unknown ISA]"
msgstr " [nepoznat ISA]"

#: mach-o.c:3577
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Mach-O zaglavlje:\n"

#: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674
msgid ")\n"
msgstr ")\n"

#. OK, at this point the following variables are set up:
#. src = VMA of the memory we're fixing up
#. mem = pointer to memory we're fixing up
#. val = VMA of what we need to refer to.
#: pe-mips.c:719
msgid "%B: unimplemented %s\n"
msgstr "%B: neimplementirani %s\n"

#: ppcboot.c:414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ppcboot header:\n"
msgstr ""
"\n"
"ppcboot zaglavlje:\n"

#. Insert field.
#. Unsigned shift.
#. Rotate.
#. Redefine symbol to current location.
#. Define a literal.
#: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234
#, c-format
msgid "%s: not supported"
msgstr "%s: nije podržano"

#: vms-alpha.c:1962
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: nije implementirano"

#: vms-alpha.c:2218
#, c-format
msgid "invalid use of %s with contexts"
msgstr "neispravno korištenje %s s kontekstima"

#: vms-alpha.c:2252
#, c-format
msgid "reserved cmd %d"
msgstr "rezervirana naredba %d"

#: vms-alpha.c:2766
#, c-format
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
msgstr "Simbol %s je zamijenjen sa %s\n"

#: vms-alpha.c:5680
#, c-format
msgid "Module header\n"
msgstr "Zaglavlje modula\n"

#: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717
#, c-format
msgid "*unhandled*\n"
msgstr "*nekontrolirano*\n"

#: vms-alpha.c:6393
#, c-format
msgid " corrupted GST\n"
msgstr " oštećeni GST\n"

#: vms-alpha.c:6401
#, c-format
msgid "cannot read GST record\n"
msgstr "ne mogu čitati GST zapis\n"

#: vms-alpha.c:6473
#, c-format
msgid " %08x"
msgstr " %08x"

#: vms-alpha.c:6531
#, c-format
msgid " 0x%08x"
msgstr " 0x%08x"

#: vms-alpha.c:6685
#, c-format
msgid "[%u]: %u\n"
msgstr "[%u]: %u\n"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: vms-alpha.c:6769 plugin-strings.generated.js:20
#: plugin-strings.generated.js:354 plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "adresa"

#: vms-alpha.c:6772
msgid "desc"
msgstr "opis"

#: vms-alpha.c:6775
msgid "reg"
msgstr "reg"

#: vms-alpha.c:6923
#, c-format
msgid "standard data: %s\n"
msgstr "standardni podaci: %s\n"

#: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010
#, c-format
msgid "    name: %.*s\n"
msgstr "    ime: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7089
#, c-format
msgid "delta_pc_w %u\n"
msgstr "delta_pc_w %u\n"

#: vms-alpha.c:7096
#, c-format
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"

#: vms-alpha.c:7102
#, c-format
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"

#: vms-alpha.c:7108
#, c-format
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"

#: vms-alpha.c:7114
#, c-format
msgid "set_line_num(w) %u\n"
msgstr "set_line_num(w) %u\n"

#: vms-alpha.c:7119
#, c-format
msgid "set_line_num_b %u\n"
msgstr "set_line_num_b %u\n"

#: vms-alpha.c:7124
#, c-format
msgid "set_line_num_l %u\n"
msgstr "set_line_num_l %u\n"

#: vms-alpha.c:7129
#, c-format
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7133
#, c-format
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "nativna"

#: vms-alpha.c:7434
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
msgstr "UPRAVLJANJE_MEMORIJOM"

#: vms-alpha.c:7535
#, c-format
msgid "cannot read EIHI\n"
msgstr "ne mogu čitati EIHI\n"

#: vms-alpha.c:7588
#, c-format
msgid "cannot read EISD\n"
msgstr "ne mogu čitati EISD\n"

#: vms-alpha.c:7730
#, c-format
msgid "cannot read DST\n"
msgstr "ne mogu čitati DST\n"

#: vms-alpha.c:7740
#, c-format
msgid "cannot read GST\n"
msgstr "ne mogu čitati GST\n"

#: xcofflink.c:3194
#, c-format
msgid "%s: no such symbol"
msgstr "%s: nema takvog simbola"

#: xcofflink.c:3678
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
msgstr "greška: nedefinirani simbol __rtinit"

#: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 ui/property_editor.py:112
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervirano"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Add/Remove/Edit a class"
msgstr "Dodaj/ukloni/uredi razred"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Add/Remove/Edit a local printer"
msgstr "Dodaj/ukloni/uredi lokalni pisač"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Add/Remove/Edit a printer"
msgstr "Dodaj/ukloni/uredi pisač"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Add/Remove/Edit a remote printer"
msgstr "Dodaj/ukloni/uredi udaljeni pisač"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Change printer settings"
msgstr "Promijeni postavke pisača"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Enable/Disable a printer"
msgstr "Omogući/onemogući pisač"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:7
msgid "Get list of available devices"
msgstr "Preuzmi popis dostupnih uređaja"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:8
msgid "Get/Set server settings"
msgstr "Preuzmi/postavi postavke poslužitelja"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:9
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a class."
msgstr "Potrebne su ovlasti za dodavanje/uklanjanje/uređivanje razreda."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:10
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a local printer."
msgstr ""
"Potrebne su ovlasti za dodavanje/uklanjanje/uređivanje lokalnog pisača."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:11
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a printer."
msgstr "Potrebne su ovlasti za dodavanje/uklanjanje/uređivanje pisača."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:12
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a remote printer."
msgstr ""
"Potrebne su ovlasti za dodavanje/uklanjanje/uređivanje udaljenog pisača."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:13
msgid ""
"Privileges are required to change printer settings. This should only be "
"needed from the Printers system settings panel."
msgstr ""
"Potrebne su ovlasti za mijenjanje postavki pisača. Ovo bi trebalo biti "
"potrebno samo iz ploče sustavskih postavki „Pisači”."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:14
msgid "Privileges are required to enable/disable a printer, or a class."
msgstr "Potrebne su ovlasti za omogućavanje/onemogućavanje pisača ili razreda."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:15
msgid "Privileges are required to get list of available devices."
msgstr "Potrebne su ovlasti za preuzimanje popisa dostupnih uređaja."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:16
msgid "Privileges are required to get/set server settings."
msgstr "Potrebne su ovlasti za preuzimanje/postavljanje postavki poslužitelja."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:17
msgid ""
"Privileges are required to restart/cancel/edit a job owned by another user."
msgstr ""
"Potrebne su ovlasti za ponovno pokretanje/otkazivanje/uređivanje posla čiji "
"je vlasnik drugi korisnik."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:18
msgid "Privileges are required to restart/cancel/edit a job."
msgstr ""
"Potrebne su ovlasti za ponovno pokretanje/otkazivanje/uređivanje posla."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:19
msgid ""
"Privileges are required to set a printer, or a class, as default printer."
msgstr ""
"Potrebne su ovlasti za postavljanje pisača ili razreda za zadani pisač."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:20
msgid "Restart/Cancel/Edit a job"
msgstr "Ponovo pokreni/otkaži/uredi posao"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:21
msgid "Restart/Cancel/Edit a job owned by another user"
msgstr "Ponovo pokreni/otkaži/uredi posao čiji je vlasnik drugi korisnik"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:22
msgid "Set a printer as default printer"
msgstr "Postavi pisač za zadani pisač"

#: src/cwidget/config/column_definition.cc:273
msgid "Bad format parameter"
msgstr "Neispravan parametar oblika"

#: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
msgid "Not enough resources to create thread"
msgstr "Nema dovoljno resursa za stvaranje dretve"

#: src/cwidget/toplevel.cc:158
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "Primljen SIGTERM, zaustavljam..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:161
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "Primljen SIGSEGV, zaustavljam..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:164
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "Primljen SIGABRT, zaustavljam..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:167
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "Primljen SIGQUIT, zaustavljam..\n"

#: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr "Ne mogu učitati ime datoteke: niz %ls nema višebajtni znak za prikaz."

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "NAJVIŠA RAZINA"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:3
#: src/dfeet/application.py:90
msgid "D-Feet"
msgstr "D-Feet"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:5
msgid "Debug D-Bus applications"
msgstr "Aplikacija D-Bus otklanjanja grešaka"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application for debugging the message bus system D-Bus. D-Feet can "
"be used to inspect D-Bus interfaces of running programs and invoke methods "
"on those interfaces."
msgstr ""
"Jednostavna aplikacija za otklanjanje grešaka poruka D-Bus sabirnice "
"sustava. D-Feet se može koristiti za provjeru D-Bus sučelja pokrenutih "
"aplikacija i načina pozivanja na tim sučeljima."

#: data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:4
msgid "D-Bus Debugger"
msgstr "D-Bus otklanjatelj grešaka"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:7
msgid "debug;d-bus;dbus;dfeet;"
msgstr "otklanjanje grešaka;d-bus;dbus;dfeet;"

#: data/ui/addconnectiondialog.ui:7
msgid "Add a Connection"
msgstr "Dodaj povezivanje"

#: data/ui/addconnectiondialog.ui:25
msgid "See http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"
msgstr ""
"Pogledajte http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"

#: data/ui/addconnectiondialog.ui:27 data/ui/introspection.ui:85
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:58
#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:104 ../data/RadioMenu.ui:61
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:79
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:379 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#: ui/details.ui:4515
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: data/ui/executedialog.ui:13
msgid "Execute D-Bus Method"
msgstr "Pokreni D-Bus metodu"

#: data/ui/executedialog.ui:97
msgid "Method name:"
msgstr "Naziv metode:"

#: data/ui/executedialog.ui:114
msgid "Object Path:"
msgstr "Putanja objekta:"

#: data/ui/executedialog.ui:180
msgid "Bus Name:"
msgstr "Naziv sučelja:"

#: data/ui/executedialog.ui:218
msgid "Method input"
msgstr "Unos metode"

#: data/ui/executedialog.ui:254
msgid "Method output"
msgstr "Prikaz metode"

#: data/ui/executedialog.ui:349
msgid "Method execution"
msgstr "Izvršavanje metode"

#: data/ui/executedialog.ui:365 data/ui/executedialog.ui:366
msgid "Number of method executions"
msgstr "Broj izvršavanja metode"

#: data/ui/executedialog.ui:395
msgid "Ø:"
msgstr "Ø:"

#: data/ui/executedialog.ui:408 data/ui/executedialog.ui:409
msgid "Average method execution time in seconds"
msgstr "Prosječno vrijeme izvršavanja metoda u sekundama"

#: data/ui/executedialog.ui:434 data/ui/executedialog.ui:435
msgid "Minimal method execution time in seconds"
msgstr "Najmanje vrijeme izvršavanja metoda u sekundama"

#: data/ui/executedialog.ui:460 data/ui/executedialog.ui:461
msgid "Maximal method execution time in seconds"
msgstr "Najviše vrijeme izvršavanja metoda u sekundama"

#: data/ui/introspection.ui:21
msgid "Unique name:"
msgstr "Jedinstveni naziv:"

#: data/ui/introspection.ui:124
msgid "Introspecting..."
msgstr "Preispitivanje..."

#: data/ui/introspection.ui:185 gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Putanja objekta"

#: data/ui/mainwindow.ui:7
msgid "Connect to System Bus"
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava"

#: data/ui/mainwindow.ui:11
msgid "Connect to Session Bus"
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije"

#: data/ui/mainwindow.ui:15
msgid "Connect to other Bus"
msgstr "Povezivanje s drugim sabirnicama"

#: data/ui/mainwindow.ui:21
msgid "Close Bus"
msgstr "Zatvori sabirnicu"

#: data/ui/mainwindow.ui:27
msgid "About D-Feet"
msgstr "O D-Feet"

#: src/dfeet/application.py:35 ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"

#: src/dfeet/application.py:37
msgid "Open the specified bus address"
msgstr "Otvori specifičnu adresu sabirnice"

#: src/dfeet/application.py:43
msgid "D-Feet version: {}"
msgstr "D-Feet inačica: {}"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:204 src/orca/guilabels.py:313
msgid "Speak"
msgstr "Govori"

#: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:244
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:250
msgid ">>>"
msgstr ">>>"

#: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:263
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
#: src/editing_area.cpp:803 src/privacy_dialog.c:125
msgid "Everything"
msgstr "Sve"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_hr.po (dasher 0)  #-#-#-#-#
#. void interface_setup(GladeXML *xml) {
#. What's this doing here? I'm sure we ought to just be using whatever
#. the core provides us with
#. float initial_bitrate = 3.0;
#. the_canvas=glade_xml_get_widget(xml, "the_canvas");
#. Needed so we can make it visible or not as we wish
#. FIXME - all of the stuff below commented out - we no longer have access to the registry here - need to fix it
#. // interface specific preferences
#. if(get_long_option_callback("Mouseposstartdistance",&mouseposstartdist)!=false) {
#. gtk_range_set_value(GTK_RANGE(glade_xml_get_widget(widgets,"mouseposstartscale")),mouseposstartdist);
#. }
#. if(get_long_option_callback("YScale",&yscale)!=false) {
#. gtk_range_set_value(GTK_RANGE(glade_xml_get_widget(widgets,"yaxisscale")),yscale);
#. }
#. if(get_bool_option_callback("Cyclicalbuttons",&cyclickeyboardmodeon)!=false) {
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(glade_xml_get_widget(widgets,"cyclicalbuttons")),cyclickeyboardmodeon);
#. }
#. // Configure the buttons. FIXME - more enums?
#. if (get_long_option_callback("Button1X",&(buttons[1].x))==false) {
#. buttons[1].x=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button2X",&(buttons[2].x))==false) {
#. buttons[2].x=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button3X",&(buttons[3].x))==false) {
#. buttons[3].x=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button4X",&(buttons[4].x))==false) {
#. buttons[4].x=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button5X",&(buttons[5].x))==false) {
#. buttons[5].x=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button6X",&(buttons[6].x))==false) {
#. buttons[6].x=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button7X",&(buttons[7].x))==false) {
#. buttons[7].x=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button8X",&(buttons[8].x))==false) {
#. buttons[8].x=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button9X",&(buttons[9].x))==false) {
#. buttons[9].x=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button1Y",&(buttons[1].y))==false) {
#. buttons[1].y=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button2Y",&(buttons[2].y))==false) {
#. buttons[2].y=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button3Y",&(buttons[3].y))==false) {
#. buttons[3].y=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button4Y",&(buttons[4].y))==false) {
#. buttons[4].y=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button5Y",&(buttons[5].y))==false) {
#. buttons[5].y=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button6Y",&(buttons[6].y))==false) {
#. buttons[6].y=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button7Y",&(buttons[7].y))==false) {
#. buttons[7].y=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button8Y",&(buttons[8].y))==false) {
#. buttons[8].y=0;
#. }
#. if (get_long_option_callback("Button9Y",&(buttons[9].y))==false) {
#. buttons[9].y=0;
#. }
#. }
#. void
#. interface_late_setup() {
#. Stuff that needs to be done after the core has
#. set itself up
#. dasher_set_parameter_int(INT_ONEBUTTON, 0);
#. alphabet=dasher_get_current_alphabet();
#. colourscheme=dasher_get_current_colours();
#. }
#. void
#. open_window(GladeXML *xml) {
#. I have no idea why we need to do this when Glade has theoretically done
#. so already, but...
#. FIXME - REIMPLEMENT
#. }
#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:1
msgid "5:"
msgstr "5:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:2 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:2
msgid "6:"
msgstr "6:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:3 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:3
msgid "7:"
msgstr "7:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:4 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:4
msgid "8:"
msgstr "8:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:5 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:5
msgid "9:"
msgstr "9:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:8 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:6
msgid "<b>Alphabet Selection:</b>"
msgstr "<b>Odabir abecede:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:9 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:7
msgid "<b>Button control setup</b>"
msgstr "<b>Postavke kontrolnog gumba</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:11 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:8
msgid "<b>Color Selection:</b>"
msgstr "<b>Odabir boje:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:13 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:9
msgid "<b>Control Style:</b>"
msgstr "<b>Način kontrole:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:16 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:10
msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
msgstr "<b>Razne mogućnosti:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:19 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:11
msgid "<b>Orientation:</b>"
msgstr "<b>Orijentacija:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:20 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:12
msgid "<b>Smoothing:</b>"
msgstr "<b>Izglađivanje:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:22 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:14
msgid "<b>Starting And Stopping:</b>"
msgstr "<b>Pokretanje i zaustavljanje:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:23 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:15
msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
msgstr "<b>Način rada kao preklopni gumb:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:24 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:16
msgid "<b>View Options:</b>"
msgstr "<b>Pregled mogućnosti:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:25 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:17
msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
msgstr "<b>X/Y koordinate:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:26 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:18
msgid "<b>Y Axis Options:</b>"
msgstr "<b>Mogućnosti Y osi:</b>"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:30 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:20
#: ../help/C/synaptic.xml:443(term)
msgid "Alphabet"
msgstr "Abeceda"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:31 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Uobičajena abeceda"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:35 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:23
msgid "Button control setup"
msgstr "Kontrolne postavke gumba"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:38 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:25
msgid "Button:"
msgstr "Gumb:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:43 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:29
msgid "Control mode"
msgstr "Kontrolni način rada"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:46 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:32
msgid "Copy all on stop"
msgstr "Kod zaustavljanje sve kopiraj"

#: ../src/input-button.c:336
msgid "Custom:"
msgstr "Prilagođeno:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:49 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:34
msgid "Cyclical button mode"
msgstr "Način rada kao ciklički gumb"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:50 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:35
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:51 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:36
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Postavke Dasher-a"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:52 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:37
msgid "Distance from centreline for start on mouse position:"
msgstr "Udaljenost od središnje linije za početak na položaju miša:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:53 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:38
msgid "Down/3:"
msgstr "Dolje/3:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:54 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:39
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Crtaj obrise okvira"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:55 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:40
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Crtaj liniju između nišana i miša"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:57 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:41
msgid "Edit Button-control options"
msgstr "Uredi mogućnosti kontrole gumba"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:58 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:42
msgid "Enter text into other windows"
msgstr "Upišite tekst u drugi prozor"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:59 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:43
msgid "Eyetracker mode"
msgstr "Način rada praćena očiju"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:61
msgid ""
"If this mode is selected, up  and down will\n"
"cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm the "
"choice"
msgstr ""
"Ukoliko je označen ovaj način rada, pomicanje gore i dolje će\n"
"kružiti naprijed nazad između koordinata i pritisak na desnu tipku će "
"potvrditi izbor"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:67 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:46
#: pdfarranger/pageutils.py:383 ../../LocalizedStrings.cpp:399
msgid "Left to Right"
msgstr "S lijeva na desno"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:68 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:47
msgid "Left/2:"
msgstr "Lijevo/2:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:75 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:51
msgid "One dimensional mode"
msgstr "Jednodimenzionalni način rada"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:80 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:55
msgid "Pause outside window"
msgstr "Pauza izvan prozora"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:85 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:57
msgid "Right/4:"
msgstr "Desno/4:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:92 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:62
msgid "Show mouse position"
msgstr "Prikaži položaj pokazivača miša"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:93 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:63
msgid "Show speed slider"
msgstr "Prikaži brzi klizač"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:95 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:65
msgid "Speak on stop"
msgstr "Govori, te stani"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:97 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:66
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Kreni pritiskom na lijevu tipku miša"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:98 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:67
msgid "Start on space bar"
msgstr "Kreni pritiskom na razmaknicu"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:99 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:68
msgid "Start with mouse position"
msgstr "Kreni s položajem miša"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:103 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:69
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Označi nove datoteke s vremenskom oznakom"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:105 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:71
msgid "Training"
msgstr "Školovanje"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:106 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:72
msgid "Training Dasher - please wait"
msgstr "Obučavam Dasher - molim pričekajte"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:107 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:73
msgid "Up/1:"
msgstr "Gore/1:"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:108
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the \n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Koristite ovu kontrolu za prilagodbu relativnih veličina\n"
"dopisnog okvira. Primijetite da će odabir većih vrijednosti\n"
"usporiti vaše pisanje."

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:118 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:80
msgid "_Append to file"
msgstr "_Dodaj u datoteku"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:119 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:81
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Pismo za _Dasher"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:120 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:82
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Veličina pisma za _Dasher"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:122 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:84
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Uredi pismo"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:125 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:87
msgid "_Import Training Text"
msgstr "_Uvezi tekst za vježbu"

#: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:127 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:89
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Ponovno postavi pisma"

#: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:13
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Brzina</b>"

#: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:26
msgid "Change colour scheme automatically"
msgstr "Automatski promijeni shemu boja"

#: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:50
msgid "Number of pixels that should cover the entire y range:"
msgstr "Broj točaka koje trebaju pokriti čitav y raspon:"

#: ../Src/Gtk2/speech.cc:62
#, c-format
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Upozorenje: ne mogu postaviti svojstva govora\n"

#: ../Src/main.cc:116
msgid "Dasher Text Entry"
msgstr "Upis teksta za Dasher"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135 src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Opća Javna Licenca\n"
"inačice 3 ili novija"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Stvaratelji"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopiraj trenutnu putanju"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
msgstr "Prikaži pojedinosti"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: editor/adaptative-window.vala:149 src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "Pauziraj noćni način rada"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: editor/adaptative-window.vala:153 src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "Ponovno pokreni noćni način rada"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: editor/adaptative-window.vala:157 src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "Koristi noćni način rada"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Sakrij zabilješke"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Ukloni zabilješku"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Prikaži zabilješke"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Zabilješka će biti\n"
"dodana ovdje"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Lokacija zabilježena"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Uklj/Isklj za zabilješku ove lokacije"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "Popis zabilješki ne može se uređivati."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Upravljajte svojim zabilješkama"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Zabilježi ovu pretragu"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Osobitosti razvrstavanja su promijenjene. Želite li osvježiti pogled?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Sadržaj ove mape je promijenjen. Želite li ponovno učitati prikaz?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Svojstva ovog ključa su promijenjena. Želite li ponovno učitati prikaz?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr "Ista tipka miša je postavljena za naprijed i natrag, Ne čini se ništa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf uređivač"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafički alat za uređivanje dconf baze podataka"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf uređivač je alat koji omogućava izravno uređivanje podešavanja dconf "
"baze podataka. To je korisno kada razvijate aplikaciju koja koristi te "
"postavke."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Uređivanje vaših podešavanja izravno je napredna značajka i može uzrokovati "
"neispravan rad aplikacija."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:30
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Pregledajte ključeve koje koriste instalirane aplikacije"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Pročitajte opise ključeva i uredite njihove vrijednosti"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf uređivač"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Uređivač podešavanja za dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "postavke;podešavanje;"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:89
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "Oznaka za praćenje noćnog rada sustava"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:13
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:17
msgid "The width of the window"
msgstr "Širina prozora"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:74
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:39 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Širina glavnog prozora u pikselima."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:79
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "Visina prozora"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:81
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:44 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:26
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Visina glavnog prozora u pikselima."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:86
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:27 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:31
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Oznaka za omogućavanje uvećanog stanja"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Oznaka za vraćanje posljednjeg prikaza"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Ako je “true”, Dconf uređivač se pokušava pokrenuti u putanji opisnoj u "
"“saved-view” ključu."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Putanja za vraćanje stanja trake putanje"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"Ako je “restore-view” ključ postavljen na “true” i putanja koja je "
"zahtjevana pri pokretanju je sadržajna putanja ove putanje, Dconf uređivač "
"će pokušati obnoviti stanje trake putanje u ovoj putanji."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Putanja za vraćanje posljednjeg prikaza"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Ako je “restore-view” ključ postavljen na “true”, Dconf uređivač se pokušava "
"pokrenuti u ovoj putanji."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "Show initial warning"
msgstr "Prikaži početno upozorenje"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Ako je “true”, Dconf uređivač otvara skočni prozor kada pokrene podsjetnik "
"za korisnika da bude oprezan."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Oznaka za omogućavanje malih redaka za popis ključeva"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Ako je “true”, popis ključeva koristi male redke."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Promijeni ponašanje vrijednosti ključa zahtjeva promjene"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Vrijednost “unsafe” je obeshrabrujuća: za ključeve koji su non-special-cased "
"vrste, nadopunjuje vrijednost ključa svaki puta kada se nešto promijeni u u "
"nosu, uključujući srednje stanje. Vrijednost “safe” pita za potvrdu u tim "
"slučajevima, ali dopušta trenutne promjene booleove i nullable booleove, "
"nabrajanja i oznake. Vrijednosti “always-confirm-implicit” i “always-confirm-"
"explicit” uvijek pitaju za potvrdu, ali prva primijenjuje promjenu ako "
"promijenite putanju gdje ju druga odbacuje. Vrijednost \"always-delay” "
"dodaje svaku promjenu u stanje odgode, omogućujući vam primjenu više "
"ključeva odjednom."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Oznaka razvrstavanja ključeva osjetljiva na velika slova"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings ne dopušta ključevima korištenje velikih slova u njihovim "
"nazivima, ali instalacijskim putanjama shema dopušta. Ako je \"true\", popis "
"ključeva je poredan osjetljivo na velika slova, sa uobičajenim poredkom prvo "
"mape s velikim slovima."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Koristi \"Natrag\" i \"Naprijed\" tipke događaja miša"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:189
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Natrag\", ovaj "
"ključ određuje je li poduzeta bilo koja radnja unutar prozora preglednika "
"ako su tipke pritisnute."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Oznaka provjere dodanih ili uklonjenih shema"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf uređivač može nadgledati ako su sheme dodane ili uklonjene iz "
"višestrukih lokacija. To je učinjeno provjerom svake tri sekunde ima li "
"promjena u popisu shema. Budući da ovo nije baš optimalno, ova funkcija može "
"biti onemogućena postavljanjem ove oznake na “false”. Zapamtite da će ova "
"mogućnost biti uklonjena kada se pronađe bolji način da se to učini."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Omogućeni preseljivo mapiranje sadržaja shema"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Oznake za preseljivo mapiranje sadržaja shema. “User” omogućuje mapiranje "
"određeno u “relocatable-schemas-user-paths” ključu; “Built-in” omogućuje "
"dobro poznato mapiranje ugrađeno u Dconf uređivaču; “Internal” je "
"rezervirano za vlastito mapiranje Dconf uređivača; “Startup” je za mapiranje "
"preseljivih shema iz naredbenog redka."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapiranje putanja ručno povezanih shema"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Rječnik koji mapira ID-ove shema s određenom putanjom. Korist se za "
"dopuštanje korisniku da poveže preseljive sheme u određene putanje. "
"Specifikacije putanje mogu sadržavati zamjenske znakove u obliku praznih "
"dijelova (npr. /ca/desrt/dconf-editor//), definirajući moguće višestruke "
"putanje. Isti ID sheme može biti povezan sa više specifičnih putanja."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Oznaka za preskakanje nepotrebnih podmapa"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Kada mapa samo sadrži jednu podmapu bez ključeva, Dconf uređivač može "
"skočiti na tu podmapu izravno. Ova oznaka omogućuje takvo ponašanje."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Popis zabilježenih putanja"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Sadrži sve zabilježene putanje od strane korisnika kao polje znakova."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:247
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Oznaka za omogućavanje malih redaka za popis zabilješki"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:249
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Ako je “true”, popis zabilješki koristi male redke."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Boolean, vrsta ‘b’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Boolean može imati samo dvije vrijednosti, “istinu” ili “laž”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Neutralni (nullable) boolean, vrste ‘mb’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings dopušta neutralne vrste, to je slično ostalim vrstama ali može "
"sadržavati “ništa” vrijednost. Neutralni boolean može imati samo tri "
"vrijednosti, “istinu”, “laž” i “ništa”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Bajt (nepotpisani), vrsta ‘y’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Vrijednost bajta je cijeli broj između 0 u255. Može se koristiti za prijenos "
"znakova."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Niz bajtova, vrsta ‘ay’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Vrsta niza bajtova uobičajeno se koristi za prijenos znakova koji nisu utf8 "
"valjani. U tome slučaju, podrazumijeva se da znak nula prekidanja treba biti "
"uključen kao posljednji znak u polju."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Polje niza znakova, vrsta ‘aay’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Ovo je vrsta polja niza znakova. Vrsta niza znakova uobičajeno se koristi za "
"prijenos znakova koji nisu utf8 valjani."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus vrsta rukovanja, vrsta ‘h’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Vrsta rukovanja je 32-bitni potpisani cijeli broj koji se podrazumijevano "
"koristi kao sadržaj u polju opisa datoteke koji se šalju uz D-Bus poruke. "
"Ako niste u interakciji s D-Busom. Tada nema razloga da koristite ovu vrstu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Putanja D-Bus objekta, vrsta ‘o’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Putanja objekta se koristi za identifikaciju D-Bus objekata na zadanom "
"odredištu u D-busu. Ako niste u intrakciji s D-busom. Tada nema razloga da "
"koristite ovu vrstu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus polje putanje objekta, vrste ‘ao’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Polje putanje objekta može sadržavati bilo koje putanje objekta (uključujući "
"ništa: “[]”). Ako niste u intrakciji s D-busom. Tada nema razloga da "
"koristite ovu vrstu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus potpis, vrste ‘g’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-Bus potpis je izraz korišten kao vrsta potpisa za D-Bus način poruka. Ako "
"niste u intrakciji s D-busom. Tada nema razloga da koristite ovu vrstu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Unos rječnika vrste ‘{ss}’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Vrijednosti mape rječnika osnovne vrste za drugu vrijednost (bilo koja "
"vrijednost). Unos rječnika je jedno takvo mapiranje."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "“vardict”, vrste ‘a{sv}’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Vrijednosti mape rječnika osnovne vrste za drugu vrijednost (bilo koja "
"vrijednost). Jedan jednostavni primjer upotrebe je mapiranje izraza u "
"varijante."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Duplikat, vrsta ‘d’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Vrijednost duplikata može predstavljati bilo koji realan broj."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5-izborno nabrajanje"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Nabrajanje se može izvršiti ili sa “enum” svojstvom, ili s “choices” oznakom."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:501
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Oznake: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Oznake mogu biti određene “enum” svojstvom."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Kratak cijeli broj, vrsta ‘n’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16-bitni potpisani cijeli broj. Još pogledajte “integer-16-unsigned” ključ."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Nepotpisani kratak cijeli broj, vrsta ‘q’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16-bitni nepotpisani cijeli broj. Još pogledajte “integer-16-signed” ključ."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Uobičajeni cijeli broj, vrsta ‘i’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32-bitni potpisani cijeli broj. Još pogledajte “integer-32-unsigned” ključ."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Nepotpisani uobičajeni cijeli broj, vrsta ‘u’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32-bitni nepotpisani cijeli broj. Još pogledajte “integer-32-signed” ključ."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Dugačak cijeli broj, vrsta ‘x’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64-bitni potpisani cijeli broj. Još pogledajte “integer-64-unsigned” ključ."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Nepotpisani dugačak cijeli broj, vrsta ‘t’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64-bitni nepotpisani cijeli broj. Još pogledajte “integer-64-signed” ključ."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A number with range"
msgstr "Broj s rasponom"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Svaka brojčana postavka (cijeli brojevi, nepotpisani cijeli brojevi svih "
"vrsta plus duplikati) može se ograničiti na prilagođeni raspon vrijednosti. "
"Na primjer, ovaj cijeli broj može imati samo vrijednost između -2 i 10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Prilagođena vrsta, ovdje ‘(ii)’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf uređivač omogućuje vam uređivanje bilo koje vrste GSettings postavke, "
"vraćanje na unos izraza kada nema boljega načina za to učiniti. Ovo su dva "
"para 32-bitnih potpisanih cijelih brojeva."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Izraz, vrsta ‘s’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Vrsta izraza može prihvaćati bilo koji utf8 izraz. Zapamtite da prazni izraz "
"“''” nije isto kao i NULL (ništa); još pogledajte “string-nullable” ključ."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Polje izraza, vrsta ‘as’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Polje izraza sadrži bilo koji broj nizova bilo koje duljine. Može bit prazno "
"polje, “[]”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Neutralni (nullable) izraz, vrste ‘mb’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings dopušta neutralne vrste, koje su slične ostalim vrstama ali mogu "
"sadržavati \"ništa\" vrijednost. Neutralni izraz može sadržavati bilo koju "
"vrijednost izraza, uključujući prazni izraz “''”, ili može biti NULL (ništa)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Varijanta, vrste ‘s’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html "
"for complete documentation."
msgstr ""
"Varijante mogu biti pohranjene unutar varijanta i posljedično kao GSettings "
"vrsta. Njihov prikaz koristi XML zagrade (‘<’ i ‘>’ znakovi, u datoteci "
"gsheme “&#60;” i “&#62;” odnosno), s prividnim prikazom njihovog sadržaja "
"unutar. Ako je nejasno, vrsta se može zadati u vrijednosti s oznakom "
"prefiksa kao što je “@x” (gdje je “x” vrsta izraza) ili “int64”. Pogledajte "
"https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html za potpunu "
"dokumentaciju."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:459
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "1-izborno nabrajanje"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:461
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Nabrajanje može sadržavati samo jednu stavku, ali to je najvjerojatnije "
"greška. Dconf uređivač će vas u tome slučaju upozoriti."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "1-izborna cjelobrojna vrijednost"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Raspon može ograničiti cijeli broj da samo dopušta jednu vrijednost, ali to "
"je najvjerojatnije greška. Dconf uređivač će vas u tome slučaju upozoriti."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:474
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "Prazan izraz, vrsta i vrijednost “()”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:476
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Postoji prazan izraz vrste (ponekad nazvan “triv”) koji nema sadržaja i može "
"imati samo “()” kao vrijednost."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Uobičajena boolean vrijednost, određena preseljivom shemom."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32-bitni potpisani cijeli broj, određen preseljivom shemom."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Normalni nesukobljeni ključ iz Sukob1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Ovaj ključ je test za više shema u istoj putanji sa sukobljenim ključevima. "
"Nesukobljujući ključevi ne bi trebali imati problema."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Sukobljujući ključ zadan na “1” trebao bi dati grešku"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:556
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Ovaj ključ je test za više shema u istoj putanji sa sukobljenim ključevima. "
"Trebao bi se moći uređivati kao ključ mapiran na istu putanju sa drugačijom "
"zadanom vrijednošću."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Sukobljujući ključ bez raspona koji bi trebao dati grešku"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Ovaj ključ je test za više shema u istoj putanji sa sukobljenim ključevima. "
"Trebao bi se moći uređivati kao ključ mapiran na istu putanju sa drugačijim "
"rasponom."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "(Jednostavan) Izraz sukobljujućeg ključa koji bi trebali davati grešku"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Ovaj ključ je test za više shema u istoj putanji sa sukobljenim ključevima. "
"Trebao bi se moći uređivati kao ključ mapiran na istu putanju sa drugačijim "
"vrstom."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:538
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Sukobljujući ključ iz Sukob1 koji bi trebao dati upozorenje"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:578
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Ovaj ključ je test za više shema u istoj putanji sa sukobljenim ključevima. "
"Trebao bi se moći uređivati, budući da su vrste kompatibilne, ali su još "
"uvijek su problem."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Normalni nesukobljeni ključ iz Sukob2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:554
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Sukobljujući ključ zadan na “2” trebao bi dati grešku"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Sukobljujući ključ u rasponu 0~5 koji bi trebao dati grešku"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Neutralan izraz sukobljujući ključ koji bi trebao dati grešku"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:576
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Sukobljujući ključ iz Sukob2 koji bi trebao dati upozorenje"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:162
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Prikaži promjenjive sheme i zatvori"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Ne prikazuje početno upozorenje"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Grafičko sučelje za uređivanje postavki drugih aplikacija."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Koristi gsettings API od glib biblioteke, između ostalog."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:209
msgid "Arguments description:"
msgstr "Opis argumenata:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:213
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "putanja mape ili putanja ključa"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "primjer: “/org/gnome/” ili “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "naziv sheme s nepromjenjivom putanjom"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "primjer: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "naziv “relocatable” sheme bez nepromjenjive putanje"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "pogledajte popis s “--list-relocatable-schemas” mogućnosti"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "putanja je za mapiranje premjestive sheme"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "primjer: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "naziv ključa iz sheme"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "primjer: “bookmarks”"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:295
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Poznate instalirane sheme:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:301
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Nema poznatih instaliranih shema."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:306
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Preskočene poznate sheme:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:312
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Nema preskočenih poznatih shema."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:317
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Nepoznate sheme:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Nema nepoznatih shema."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:457
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Samo jedan prozor može biti otvoren za sada.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:477
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Nerazumljivo: previše argumenata.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:491
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Nerazumljiv drugi argument u ovom sadržaju.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:512
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Nerazumljivo: znak kose crte u drugom argumentu.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:527
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Putanja sheme treba započeti i završiti sa “/”.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:543
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Nerazumljivo: zadana putanja sadrži “//”.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:551
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Nerazumljivo: znak razmaka u argumentu.\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list
#: editor/dconf-editor.vala:579 src/utils.js:168
#: passwordsafe/unlocked_database.py:470 src/window/mod.rs:261
#: src/adw-about-window.c:1264 src/window/history_view.rs:147
#: src/window/song_page.rs:80
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopirano u međuspremnik"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:656
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Grafički preglednik i uređivač unutarnjih postavki aplikacija."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:661 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1108
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:665 src/four-in-a-row.vala:1138
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 src/iagno.vala:1112
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:669
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Autorsko pravo © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:673
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Autorsko pravo © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:677 src/four-in-a-row.vala:1171
#: src/klotski-window.vala:1150 src/taquin-main.vala:664
#: src/gnome-tetravex.vala:1041 src/iagno.vala:1125
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "Autorsko pravo © %u-%u – Arnaud Bonatti"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:690 src/taquin-main.vala:678
#: src/gnome-tetravex.vala:1045 src/iagno.vala:1139 src/lightsoff.vala:154
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "Stranica na GNOME wiki"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "O Dconf uređivaču"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:141
msgid "Apply all"
msgstr "Primijeni sve"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:144
msgid "Dismiss all"
msgstr "Odbaci sve"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:152
msgid "Quit mode"
msgstr "Način zatvaranja"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:201
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Unesi u način odgode"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:205
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Ponovo postavi vidljive ključeve"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:208
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Ponovo postavi prikaz rekurzivno"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (ključ obrisan)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Shema je premjestiva, potrebna je putanja."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Pokretanje mapiranja je onemogućeno."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Shema nije instalirana u zadanu putanju."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Nepoznata shema “%s”."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Hvala što koristite Dconf uređivač za uređivanje svojih postavki!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Ne zaboravite da neke mogućnosti mogu slomiti aplikacije, stoga budite "
"oprezni."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Biti ću oprezan."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Prikaži ovaj dijalog sljedeći puta."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Postoje promjene na čekanju. Koristite Shift+Ctrl+Q za primjenu promjena i "
"zatvaranja, ili Alt+F4 za odbacivanje promjena i zatvaranje."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Mapa “%s” je sada prazna."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Ključ “%s” je obrisan."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Nemoguć pronalazak ključa “%s”."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Nema ništa u zahtjevanoj mapi “%s”."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Ključ obrisan"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 ui/gtk/help-overlay.ui:12
#: ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Izbornik zabilješka"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Zabilježi ovu putanju"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Ukloni zabilješku ove putanje"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Izbornik radnja"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Izbornik trake putanje"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Traka navigacije putanje"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Otvori korijensku mapu"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Otvori sadržajnu mapu"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Otvori sljedeću aktivnu stavku"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Otvori posljednju aktivnu stavku"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Mogućnosti pretrage"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Uklj/Isklj pretragu"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Ponovno pretraži"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Uklj/Isklj lokalnu pretragu"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Ponovno pretraži, lokalno"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Zalijepi kao pretragu"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Zalijepi kao pretragu (prisilno)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Uredi putanju"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Uredi trenutnu putanju"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Uredi korijensku putanju"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Pregledaj stablo ključeva"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Popis radnji kljčeva"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Sadržajni izbornik"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Prijašnji redak"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Sljedeći redak"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays informations on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Uklj/Isklj svojstva mape"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Postavi kao zadano"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Isklj/Uklj boolean vrijednost"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Popis promjena radnji"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Uklj/Isklj popis promjena"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Otvori odabrani redak ključa"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Odbaci promjenu"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Prikaži ovu pomoć"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: future keyboard shortcut; action of the Shift-F1 shortcut; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": shows the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:96
#: data/ui/help-overlay.ui:153 data/ui/help-overlay.ui:145
#: data/ui/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "O programu"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311 data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Međuspremnik"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopiraj opis"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj putanju"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Zatvori ako nema promjena na čekanju"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Primijeni promjene na čekanju i zatvori"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Odbaci promjene na čekanju i zatvori"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Zadana vrijednost je izvan raspona."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Ova vrijednost je neispravna za ključ ove vrste."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Neuspjela analiza kao dvostruko."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Neuspjela obrada 64-bitnog cijelog broja."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Neuspjela obrada nepotpisanog 64-bitnog cijelog broja."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Idi na “%s”"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Pretraži u \"%s\" mapi"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Otvori unos putanje"

#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157
msgid "Search everywhere"
msgstr "Pretraži posvuda"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Prilagodi…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "Postavi kao zadano"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Prikaži pojedinosti…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Odbaci promjenu"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Obriši ključ"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Idi u ovu putanju"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Ponovo postavi rekurzivno"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Nemoj obrisati"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus vrsta rukovanja"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus putanja objekta"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus polje putanje objekta"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus potpis"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus vrsta rukovanja"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus putanja objekta"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus polje putanje objekta"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus potpis"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "Potpisani 16-bitni cijeli broj"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "Nepotpisani 16-bitni cijeli broj"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "Potpisani 32-bitni cijeli broj"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "Nepotpisani 32-bitni cijeli broj"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "Potpisani 64-bitni cijeli broj"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "Nepotpisani 64-bitni cijeli broj"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Polje izraza"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "polje izraza"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The BIOS setting can only be changed to fixed values
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Nabrajanje"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "nabrajanje"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418
msgid "flags"
msgstr "oznake"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460
msgid "variant"
msgstr "varijanta"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Prazan izraz"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "prazan izraz"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Način odgode je\n"
"uključen ali, nema\n"
"promjena na čekanju"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Odaberi sve"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Ništa za vratiti na zadano."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "Vrijednost je neispravna."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Promjena će biti odbijena ako zatvorite ovaj pogled bez primijene."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Promjena će biti primijenjena na zahtjev ili ako zatvorite ovaj pogled."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Promjene će biti odgođene dok ih ne zatražite."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u gsettings radnja odgođena."
msgstr[1] "%u gsettings radnje odgođene."
msgstr[2] "%u gsettings radnja odgođeno."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u dconf radnja odgođena."
msgstr[1] "%u dconf radnje odgođene."
msgstr[2] "%u dconf radnja odgođeno."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u gsettings radnja"
msgstr[1] "%u gsettings radnje"
msgstr[2] "%u gsettings radnja"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " i %u dconf radnja odgođeno."
msgstr[1] " i %u dconf radnje odgođeno."
msgstr[2] " i %u dconf radnja odgođeno."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_hr.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:103
#: src/editor-search-bar.ui:95
msgid "Close search"
msgstr "Zatvori pretragu"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Zatvori rezultate pretrage"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Osvježi rezultate pretrage"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Pretraži ključeve"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Ključ je određen i koristi ga više od jedne sheme. To može dovesti do "
"problema. Uređujete vrijednosti na vlastit rizik."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Ključ je nekompatibilno određen i koristi ga više od jedne sheme. Nemoguće "
"je da radi s tom vrijednošću na smislen način."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Nema dostupnih shema. Shema opisuje korištenje ključa i Dconf uređivač ne "
"može pronaći nijednu shemu povezanu sa ovim ključem. Ako aplikacija koja "
"koristi ovaj ključ je deinstalirana ili je ovaj ključ zastario, možda ga "
"želite obrisati."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ovo nabrajanje nudi samo jedan izbor. To je zacijelo greška aplikacije koja "
"je instalirala ovu shemu. Ako je moguće, prijavite grešku o tome problemu."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ovaj cjelobrojni ključ može sadržavati samo jednu vrijednost. To je zacijelo "
"greška aplikacije koja je instalirala ovu shemu. Ako je moguće, prijavite "
"grešku o tome problemu."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ovaj ključ sadrži posebnu “prazan izraz” vrstu. To je zacijelo greška "
"aplikacije koja je instalirala ovu shemu. Ako je moguće, prijavite grešku o "
"tome problemu."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Definirao/la"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "Shema"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Vrsta naziva"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Prisiljeni raspon"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Koristi zadanu vrijednost"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Prilagođena vrijednost"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Nema pružanog sažetka"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Nema pružanog opisa"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Postoje sukobljene definicije ovog ključa, dobivanje vrijednosti biti će "
"problematično i besmisleno."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Koristi točku kao decimalnu oznaku i bez razdjelnika za tisućice. Možete "
"koristiti X.Ye+Z zapis."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:620
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See "
"https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html for complete "
"documentation."
msgstr ""
"Sadržaj varijante mora biti omeđen XML zagradama (‘<’ i ‘>’). Pogledajte "
"https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html za potpunu "
"dokumentaciju."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:627
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Koristi ključnu riječ “nothing” za postavljanje moguće vrste (počevši sa "
"“m”) na njenu praznu vrijednost. Izrazi, potpisi i putanje objekta trebali "
"bi biti omeđeni navodnicima."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Izrazi, potpisi i putanje objekta trebali bi biti omeđeni navodnicima."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:635
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Koristi ključnu riječ “nothing” za postavljanje moguće vrste (počevši sa "
"“m”) na njenu praznu vrijednost."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
msgid "Key erased."
msgstr "Ključ je obrisan."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "sukobljeni ključevi"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Nema pronađene sheme"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "ključ obrisan"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "obrisan"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "vrsta “%s”"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (lokalni ključ)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Lokalni ključevi nisu određeni shemom"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Ključevi nisu određeni shemom"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Podmape"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Nema ključeva u ovoj putanji"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "ništa (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Shema s putanjom"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Preseljiva shema"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "Dconf pozadinski program"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Neinteraktivno"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Sučelje 'Dialog' je tekstualno preko cijelog ekrana, dok je sučelje "
"'Readline' više tradicionalno tekstualno sučelje. I 'Gnome' i 'KDE' sučelja "
"su moderna X sučelja, koja se uklapaju u odgovarajuća grafička radna "
"okruženja (iako se mogu koristiti u bilo kojem X okruženju). Sučelje "
"'Editor' vam omogućuje podešavanje stvari u vašem omiljenom programu za "
"uređivanje teksta. Neinteraktivno sučelje nikad ne pita nikakva pitanja."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf slaže pitanja koja vas pita po prioritetu odn. razini važnosti. "
"Odaberite najnižu razinu važnosti pitanja koja želite vidjeti:\n"
" - 'kritična' znači da će neodgovaranje na to pitanje može pokvariti "
"sustav.\n"
"    Odaberite ovu razinu ako ste početnik, ili ako vam se žuri.\n"
" - 'visoka' je za prilično bitna pitanja\n"
" - 'srednja' je za uobičajena pitanja\n"
" - 'niska' je za one opsjednute kontrolom, koji žele vidjeti sve"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Imajte na umu da neovisno o tome koji nivo ovdje odaberete, moći ćete "
"vidjeti svako pitanje ako pokrenete ponovo podešavanje nekog paketa "
"koristeći 'dpkg-reconfigure'."

#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_hr.po (debconf 1.5.33)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../templates:3001 src/gpk-enum.c:800
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:389
msgid "Installing packages"
msgstr "Instaliranje paketa"

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Inačica Kernela se ne podudara"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Kernel live sustava i instalacijski program se ne podudaraju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Instalacijski program se može samo koristiti ako su inačice kernel live "
"sustava (${LIVE_KERNEL}) i instalacijskog programa (${DI_KERNEL}) jednake."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Ponovno pokrenite s ispravnim kernelom (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaktivna ljuska"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Nakon ove poruke, naći ćete se u \"ash\" ljusci, klonu Bourne ljuske."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Korijenski datotečni sustav je RAM disk. Datotečni sustavi čvrstih diskova "
"montirani su na \"/target\". Na raspolaganju vam je uređivač teksta nano, "
"koji je vrlo malen i jednostavan za korištenje. Kako bi doznali koji su vam "
"Unix alati na raspolaganju, upišite naredbu \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Koristite naredbu \"exit\" za vraćanje u instalacijski izbornik."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Pokretanje ljuske"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Izlaz iz instalacijskog programa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Sigurno želite izaći odmah?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Ako niste završili instalaciju, vaš sustav će možda ostati neupotrebljiv."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Prekid instalacije"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registracija modula..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Priključak za terminal je nedostupan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Ovo izdanje debianovog instalacijskog programa zahtijeva priključak za "
"terminal kako bi prikazao ljusku. Nažalost, taj priključak je trenutno "
"nedostupan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Trebao bi biti dostupan u koraku instalacije pod nazivom \"Učitavanje "
"dodatnih komponenti\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Alternativno, možete otvoriti ljusku pritiskom Ctrl+Alt+F2. Koristite Alt+F5 "
"za povratak u instalacijski program."

#: app/Assistant.vala:285
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Na_stavi"

#: app/Assistant.vala:291
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: app/Assistant.vala:326
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Nastavi kasnije"

#: app/AssistantBackup.vala:21
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Sigurnosno kopiraj"

#: app/AssistantBackup.vala:28
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Sigurnosno kopiraj"

#: app/AssistantBackup.vala:67
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"Sljedeće mape se ne mogu sigurnosno kopirati zato jer Sigurnosno kopiranje "
"nema pristup do njih:"

#: app/AssistantBackup.vala:83
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Stvaranje prve sigurnosne kopije. Ovo bi moglo potrajati."

#: app/AssistantBackup.vala:84
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Stvaranje svježe sigurnosne kopije radi zaštite protiv oštećenja sigurnosne "
"kopije. To će trajati dulje nego normalno."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantBackup.vala:99
msgid "Backing up:"
msgstr "Sigurnosno kopirnje:"

#: app/AssistantBackup.vala:108
msgid "Backup Failed"
msgstr "Sigurnosno kopirnje nije uspjelo"

#: app/AssistantBackup.vala:111
msgid "Backup Finished"
msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: app/AssistantBackup.vala:115
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Vaše datoteke su uspješno sigurnosno kopirane i testirane."

#: app/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backing Up…"
msgstr "Sigurnosno kopirnje…"

#. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
#. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
#. configured for first time.
#: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:843
msgid "Backups needs your input to continue"
msgstr "Sigurnosno kopiranje treba vaš unos za nastavak"

#: app/AssistantBackup.vala:149
msgid "Backup in progress"
msgstr "Sigurnosno kopiranje u tijeku"

#: app/AssistantLocation.vala:15
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Obnovi odakle?"

#: app/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr "Pretraživanje:"

#: app/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr "Pretraživanje…"

#: app/AssistantOperation.vala:312
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Kako bi mogli nastaviti, sljedeći paketi moraju biti instalirani:"

#. always default to encrypted
#: app/AssistantOperation.vala:346
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Trebati ćete svoju lozinku za obnovu svojih datoteka. Možda ju želite "
"zapisati."

#: app/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Zaštitite lozinkom svoju sigurnosnu kopiju"

#: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:16
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Š_ifrirana lozinka"

#: app/AssistantOperation.vala:363
msgid "Confir_m password"
msgstr "Potvrd_i lozinku"

#: app/AssistantOperation.vala:386
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Za provjeru mogućnosti preuzimanja svojih datoteka u hitnom slučaju, upišite "
"ponovno svoju šifriranu lozinku za izvođenje kratkog testa obnove."

#: app/AssistantOperation.vala:405
msgid "Test every two _months"
msgstr "Testiraj svaka dva _mjeseca"

#: app/AssistantOperation.vala:432
msgid "_Grant Access"
msgstr "_Dopusit pristup"

#: app/AssistantOperation.vala:494
msgid "Install Packages"
msgstr "Instaliraj pakete"

#: app/AssistantOperation.vala:531
msgid "Restore Test"
msgstr "Test obnove"

#: app/AssistantOperation.vala:760
msgid "Set Encryption Password"
msgstr "Postavi lozinku šifriranja"

#: app/AssistantOperation.vala:762
msgid "Require Password?"
msgstr "Potrebna je lozinka?"

#: app/AssistantOperation.vala:764
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Potrebna je lozinka šifriranja"

#: app/AssistantOperation.vala:811
msgid "Backups needs your encryption password to continue"
msgstr "Sigurnosno kopiranje treba vašu lozinku šifriranja za nastavak"

#: app/AssistantOperation.vala:885
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Instaliraj"

#: app/AssistantOperation.vala:890
msgid "Backups needs to install packages to continue"
msgstr "Sigurnosno kopiranje treba instalirati pakete za nastavak"

#: app/AssistantRestore.vala:162
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Obnova datoteka na _izvorne lokacije"

#: app/AssistantRestore.vala:176
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Obnova u _određenu mapu"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Summary Items - Folder
#: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19
#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81
#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:341
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapa"

#: app/AssistantRestore.vala:211
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "Sigurnosne kopije nemaju dozvolu za obnovu sljedećih datoteka:"

#: app/AssistantRestore.vala:274
msgid "Backup location"
msgstr "Lokacija sigurnosne kopije"

#. Translators: label for the date from which we are restoring
#: app/AssistantRestore.vala:289
msgid "Restore date"
msgstr "Datum obnove"

#. Translators: label for the folder into which we putting restored files
#: app/AssistantRestore.vala:298
msgid "Restore folder"
msgstr "Mapa obnove"

#: app/AssistantRestore.vala:322
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Provjera sigurnosnih kopija…"

#: app/AssistantRestore.vala:330
msgid "Restore From When?"
msgstr "Obnovi od kada?"

#: app/AssistantRestore.vala:341
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Obnovi gdje?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantRestore.vala:374
msgid "Restoring:"
msgstr "Obnova:"

#: app/AssistantRestore.vala:386
msgid "No backups to restore"
msgstr "Nema sigurnosnih kopija za obnovu"

#: app/AssistantRestore.vala:483
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Datoteka za obnovu"
msgstr[1] "Datoteke za obnovu"
msgstr[2] "Datoteka za obnovu"

#: app/AssistantRestore.vala:508
msgid "Restore Failed"
msgstr "Obnova nije uspjela"

#: app/AssistantRestore.vala:510
msgid "Restore Finished"
msgstr "Obnova završena"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: app/AssistantRestore.vala:513
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Vaše datoteke su uspješno obnovljene."

#: app/AssistantRestore.vala:516
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Vaša datoteka je uspješno obnovljena."
msgstr[1] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene."
msgstr[2] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene."

#: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49
msgid "Restoring…"
msgstr "Obnova…"

#: app/AssistantRestore.vala:593
msgid "Restore in progress"
msgstr "Obnova je u tijeku"

#: app/Background.vala:73
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Nemoguće automatsko sigrnosno kopiranje"

#: app/Browser.vala:251
msgid "Authentication needed"
msgstr "Potrebna je ovjera"

#: app/Browser.vala:372 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1038
msgid "No backup files found"
msgstr "Nema pronađenih datoteka sigurnosne kopije"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "Sigurnosno _kopiraj automatski"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
msgid "Next backup is today."
msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje je danas."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
msgid "Next backup would be today."
msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti danas."

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje je sutra."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be tomorrow."
msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti sutra."

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dan od sada."
msgstr[1] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada."
msgstr[2] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now."
msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
msgstr[0] "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti za %d dan od sada."
msgstr[1] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada."
msgstr[2] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada."

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Barem tri mjeseca"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Barem šest mjeseca"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Barem godinu dana"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Barem %d dan"
msgstr[1] "Barem %d dana"
msgstr[2] "Barem %d dana"

#: app/ConfigFolderGroup.vala:63
msgid "Choose Folders"
msgstr "Odaberi mape"

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74
msgid "Google Drive"
msgstr "Google disk"

#: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:56
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
msgid "Local Folder"
msgstr "Lokalna mapa"

#: app/ConfigLocationRow.vala:58
msgid "Network Server"
msgstr "Mrežni poslužitelj"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:63
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud pohrana"

#: app/ConfigLocationRow.vala:65
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:67
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace oblak datoteke"

#: app/ConfigLocationRow.vala:69
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: app/ConfigPeriodRow.vala:19
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
#: src/math-preferences.vala:140
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 data/weather-widget.ui:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:24
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/orage-appointment-window.c:4194
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:574
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:102
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:439 lib/RT/Report/Tickets.pm:231
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:497 lib/RT/Report.pm:259
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:208
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:301
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: app/ConfigPeriodRow.vala:22
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
#: src/math-preferences.vala:142
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:30
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/orage-appointment-window.c:4194
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:586
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:118
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:440 lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:498
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:210
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:302
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Svaki %d dan"
msgstr[1] "Svaka %d dana"
msgstr[2] "Svakih %d dana"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
msgstr "Koristi _Restic umjesto Duplicity"

#: app/FolderChooserButton.vala:21 app/FolderChooserButton.vala:27
msgid "Choose Folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#: app/MountOperationAssistant.vala:62
msgid "Location not available"
msgstr "Lokacija nije dostupna"

#: app/MountOperationAssistant.vala:77
msgid "Backups needs your password to continue"
msgstr "Sigurnosno kopiranje treba vašu lozinku za nastavak"

#: app/MountOperationAssistant.vala:143
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _anonimno"

#: app/MountOperationAssistant.vala:148
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Poveži se kao k_orisnik"

#: app/Notifications.vala:13
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Pokretanje planiranog sigurnosnog kopiranja"

#: app/Notifications.vala:18
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Planirano sigurnosno kopiranje odgođeno"

#: app/Notifications.vala:25
msgid "Backup completed"
msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno"

#: app/Notifications.vala:30
msgid "Backup finished"
msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno"

#: app/Notifications.vala:31
msgid "But not all files were successfully backed up."
msgstr "Ali nisu sve datoteke uspješno sigurnosno kopirane."

#: app/Notifications.vala:38
msgid "Backup failed"
msgstr "Sigurnosno kopiranje nije uspjelo"

#: app/Notifications.vala:50
msgid "Restore failed"
msgstr "Obnova nije uspjela"

#: app/Notifications.vala:76
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Držite svoje datoteke sigurnima redovitim sigurnosnim kopiranjem"

#: app/Notifications.vala:77
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Bitni dokumenti, podaci i postavke mogu se zaštititi pohranom u sigurnosnu "
"kopiju. U slučaju katastrofe, moći ćete ih obnoviti iz te sigurnosne kopije."

#: app/Notifications.vala:83
msgid "Open Backups"
msgstr "Otvori Sigurnosno kopiranje"

#: app/PreferencesWindow.vala:28
msgid ""
"Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
"Duplicity."
msgstr ""
"Restic je drugi alat sigurnosnog kopiranja koji se može koristiti u pozadini "
"umjesto Duplicitya."

#: app/PreferencesWindow.vala:29
msgid ""
"It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
msgstr "Nadamo se da će Restic ubuduće lakše omogućiti nove značajke."

#: app/PreferencesWindow.vala:31
msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
msgstr "Ovo je eksperimentalan značajka i može biti bilo kada uklonjena."

#: app/PreferencesWindow.vala:32
msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
msgstr "Koristite uz oprez, ali cijeni se svako testiranje koje izvedete."

#. Translators: the %s formatting is a link start and end.
#: app/PreferencesWindow.vala:35
#, c-format
msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
msgstr "%sPrijavite%s uspjehe ili neuspjehe kada je omogućeno."

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:65
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "Nijednu"

#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: app/TimeCombo.vala:82
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: app/main.vala:23
msgid "Restore given files"
msgstr "Obnovi zadane datoteke"

#: app/main.vala:24
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Odmah započni sigurnosno kopiranje"

#: app/main.vala:90
msgid "Please list files to restore"
msgstr "Prikaži datoteke za obnovu"

#: app/main.vala:96 app/main.vala:109
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "Radnja je već u tijeku"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:450 data/app.metainfo.xml.in:15
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Déjà Dup sigurnosno kopiranje"

#: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "Zaštitite se od gubitka podataka"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/app.desktop.in:27
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: data/app.desktop.in:35
msgid "Back Up"
msgstr "Sigurnosno kopiraj"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "Mape uključene u sigurnosno kopiranje"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Mape na ovom popisu će biti sigurnosno kopirane. Rezervirane vrijednosti "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEOS su prepoznate kao posebne korisničke mape i "
"mogu biti na početku dulje putanje ($HOME/podmapa). Rezervirana vrijednost "
"$USER je zamijenjenja korisničkim imenom i može se koristiti bilo gdje u "
"putanji. Relativni unosi su relativni osobnoj mapi korisnika."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Mape izuzete iz sigurnosnog kopiranja"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Mape na ovom popisu neće biti sigurnosno kopirane. Rezervirane vrijednosti "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEOS su prepoznate kao posebne korisničke mape i "
"mogu biti na početku dulje putanje ($HOME/podmapa). Rezervirana vrijednost "
"$USER je zamijenjenja korisničkim imenom i može se koristiti bilo gdje u "
"putanji. Relativni unosi su relativni osobnoj mapi korisnika."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup bio pokrenut"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Posljednji puta kada je Déjà Dup bio uspješno pokrenut. Ovaj puta bi trebao "
"biti u ISO 8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup stvorio sigurnosnu kopiju"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Posljednji puta kada je Déjà Dup uspješno stvorio sigurnosnu kopiju. Ovaj "
"puta bi trebao biti u ISO 8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup obnvio sigurnosnu kopiju"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Posljednji puta kada je Déjà Dup uspješno obnovio sigurnosnu kopiju. Ovaj "
"puta bi trebao biti u ISO 8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Treba li povremeno sigurnosno kopirati"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Treba li automatski sigurnosno kopirati po redovitom rasporedu."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Koliko često želite da se povremeno sigurnosno kopira"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Broj dana između stvaranja sigurnosnih kopija."

#: data/app.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Posljednji puta Déjà Dup je provjerio treba li upitati za sigurnosno "
"kopiranje"

#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Kada se korisnik prijavi, Déjà Dup nadziratelj provjerava treba li upozoriti "
"o stvaranju sigurnosne kopije. To se koristi za povećanje mogućnosti "
"korisnika koji nisu upoznati sa sigurnosnim kopiranjem. Ovaj put trebali "
"biste ili \"onemogući\" da isključite ovu provjeru ili u ISO-8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr "Posljednji puta Déjà Dup je provjerio treba li upitati za vašu lozinku"

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Kako bi vas spriječio da zaboravite svoju lozinku, Déjà Dup će vas povremeno "
"obavještavati da potvrdite svoju lozinku. Ovog puta bi trebalo biti "
"‘onemogućeno’ za isključivanje ove provjere ili u ISO 8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:70
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Koliko dugo želite čuvati sigurnosne kopije datoteka"

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Broj dana za čuvanje sigurnosnih kopija datoteka na lokaciji sigurnosnih "
"kopija. Vrijednost 0 znači zauvijek. To je najmanji broj dana; datoteke se "
"mogu držati duže."

#: data/app.gschema.xml.in:75
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Koliko dugo treba čekati između potpunih sigurnosnih kopiranja"

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup mora povremeno osvježiti potpune sigurnosne kopije. Ovo je broj "
"dana čekanja između potpunih kopiranja."

#: data/app.gschema.xml.in:80
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Treba li koristiti mreže s naplatom"

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Ako nije odabrano, Déjà Dup neće pokrenuti raspored sigurnosnog kopiranja "
"putem mreža s naplatom (poput 4G mreže)."

#: data/app.gschema.xml.in:85
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Naredba za pokretanje prije alata sigurnosnog kopiranja"

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"Korisno ako trebate ručno montirati mapu. Na primjer, ako ova naredba ne "
"uspije, sigurnosno kopiranje neće započeti."

#: data/app.gschema.xml.in:90
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "Naredba za pokretanje nakon alata sigurnosnog kopiranja"

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"Korisno ako trebate nešto ukloniti nakon vaše naredbe postavljanja. "
"Neuspjesi su zanemareni."

#: data/app.gschema.xml.in:95
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Naredba za pokretanje u alatu sigurnosnog kopiranja"

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Korisno ako trebate ograničiti resurse ili na neki drugi način izvršiti "
"naredbu alata.  Vrijednost primjera može biti 'trickle -u 500' što bi "
"rezultiralo deja-dup pokretanjem 'trickle -u 500 duplicity...'."

#: data/app.gschema.xml.in:124
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Vrsta lokacije za spremanje sigurnosne kopije"

#: data/app.gschema.xml.in:125
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Vrsta lokacije sigurnosne kopije. Ako je ‘auto’, zadano će biti izabrano na "
"temelju onoga što je dostupno."

#: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160
#: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181
#: data/app.gschema.xml.in:188
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Mapa spremanja sigurnosnih kopija"

#: data/app.gschema.xml.in:138
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje mogu biti "
"potpune ili povezane prema vašoj osobnoj mapi."

#: data/app.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator datotečnog sustava diska, koji se koristi za "
"prepoznavanje diska kada je priključen."

#: data/app.gschema.xml.in:151
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Naziv vanjskog diska."

#: data/app.gschema.xml.in:156
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Ikona vanjskog diska, poput serijske Gikone."

#: data/app.gschema.xml.in:161
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje su povezane "
"prema disku."

#: data/app.gschema.xml.in:168
msgid "The server address"
msgstr "Adresa poslužitelja"

#: data/app.gschema.xml.in:169
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "URI lokacije udaljenog poslužitelja."

#: data/app.gschema.xml.in:174
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje mogu biti "
"potpune ili povezane prema poslužitelju."

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup je jednostavan alat sigurnosnog kopiranja. Sakriva složenost "
"sigurnosnog kopiranja na pravi način (šifrirano, vanmrežno i redovno) i "
"koristi dvostrukost kao pozadinu."

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
"Podrška za sigurnosno kopiranje lokalno, udaljeno ili u oblaku poput Google "
"diska"

#: data/app.metainfo.xml.in:21
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Pouzdano šifrira i sažima vaše podatke"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Postepeno sigurnosno kopira, dopuštajući vam obnovu iz određene sigurnosne "
"kopije"

#: data/app.metainfo.xml.in:23
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Raspored redovite sigurnosne kopije"

#: data/app.metainfo.xml.in:24
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Integrira se dobro u GNOME radno okruženje"

#: data/app.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup se fokusira na jednostavnost korištenja i oporavak od osobnih, "
"slučajnih gubitaka podataka. Ako vam je potrebno cjelovito sigurnosno "
"kopiranje sustava ili trebate program za arhiviranje, možda želite druge "
"aplikacije za sigurnosno kopiranje."

#: data/app.metainfo.xml.in:90
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr ""
"Sigurnosno kopirajte svoje datoteke automatski — postavite i zaboravite"

#: data/app.metainfo.xml.in:94
msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
msgstr ""
"Obnavljanje je jednostavno — pregledajte svoje datoteke i odaberite koje "
"ćete obnoviti"

#: data/app.metainfo.xml.in:98
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "Sigurnosno kopirajte u oblak, mrežni poslužitelj ili na lokalni disk"

#: data/app.metainfo.xml.in:102
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr ""
"Upravljajte svojim sigurnosnim kopijama točnim odabirom mapa koje će biti "
"obuhvaćene"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Nadzor sigurnosne kopije"

#: data/monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Rasporedi sigurnosne kopije u redovitim razmacima"

#. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
#: data/ui/Browser.ui:82
msgid "Scanning backup files…"
msgstr "Pretraživanje sigurnosno kopiranih datoteka…"

#: data/ui/Browser.ui:99 src/nautilus-files-view.c:3729
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna"

#: data/ui/Browser.ui:196
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Potrebna je lozinka šifriranja"

#: data/ui/Browser.ui:207
msgid "_Enter Password"
msgstr "_Upiši lozinku"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Mape sigurnosne kopije"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "Ove mape su uvijek izuzete:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Mape izuzete iz sigurnosnog kopiranja"

#: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Ova mapa se ne može sigurnosno kopirati zato jer Sigurnosno kopiranje nema "
"pristup do nje."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_Poništi pristup računu"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "Adr_esa poslužitelja"

#: data/ui/MainHeaderBar.ui:77
msgid "_About Backups"
msgstr "_O Sigurnosnom kopiranju"

#: data/ui/OverviewPage.ui:34
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_Sigurnosno kopiraj odmah"

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:27
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "Učestalost automatskog _sigurnosnog kopiranja"

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:33
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_Zadrži sigurnosne kopije"

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:40
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"Najstarije sigurnosne kopije još uvijek će biti obrisane ranije ako na "
"lokaciji ponestane slobodnog prostora ili će se zadržati do tri mjeseca duže "
"kako bi se izbjeglo brisanje srodnih sigurnosnih kopija."

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:61
msgid "Labs"
msgstr "Labs"

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:65
msgid "Restic"
msgstr "Restic"

#: data/ui/RecentBackupRow.ui:9
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "Nedavne sigurnosne kopije"

#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Adrese poslužitelja sačinjavaju prefiksi protokola, adresa i ponekad putanja "
"ovisno o protokolu. Primjeri:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1598 ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:31
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:789
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 src/common.c:85 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1626 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
#: ../data/ui/connect.glade.h:11
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hr.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1600 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hr.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1620 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hr.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1628 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"

#: data/ui/WelcomePage.ui:12
msgid "Welcome to Backups"
msgstr "Dobrodošli u Sigurnosno kopiranje"

#: data/ui/WelcomePage.ui:36
msgid "Create Your First _Backup"
msgstr "Stvorite svoju prvu _sigurnosnu kopiju"

#: data/ui/WelcomePage.ui:57
msgid "_Restore From a Previous Backup"
msgstr "_Obnovi iz prijašnje sigurnosne kopije"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Pregled sigurnosno kopiranih datoteka"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_hr.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Sigurnosno kopiranje će započeti kada se %s poveže."

#: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:157
msgid "Storage location not available"
msgstr "Lokacija pohrane je nedostupna"

#: libdeja/BackendDrive.vala:250
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Čekanje da se '%s' poveže…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
#: monitor/ReadyWatcher.vala:160
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
"Sigurnosno kopiranje će početi kada mrežno povezivanje postane dostupno."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s na Google Disk"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s na Microsoft OneDrive"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Morate odabrati Microsoft OneDrive mapu."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Nemoguća prijava na %s poslužitelje."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:169
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "%s vjerodajnice za Déjà Dup"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:228
#, c-format
msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
msgstr "Prvo trebate dopustiti sigurnosnom kopiranju pristup vašem %s računu."

#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr "Mrežni poslužitelj nije dostupan"

#: libdeja/BackendRemote.vala:158
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Čekanje mrežnog povezivanja…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:170
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Nemoguće montiranje lokacije pohrane."

#: libdeja/BackendRemote.vala:174
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr ""
"Mrežna lokacija poslužitelja mora biti navedena u osobitostima lokacije "
"pohrane."

#: libdeja/BackendRemote.vala:179
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr "Mrežna lokacija poslužitelja ‘%s’ ne izgleda poput mrežne lokacije."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:187
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"Samba mrežna lokacija mora sadržavati oboje naziv računala i naziv "
"dijeljenja."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:540
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Osobna mapa (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:612
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Lozinka šifriranja sigurnosne kopije"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:104
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Backups and try again."
msgstr ""
"Pobrinite se da sigurnosne kopije imaju dozvole za pokretanje u pozadini u "
"Postavke → Aplikacije → Sigurnosno kopiranje i pokušajte ponovno."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Backing up…"
msgstr "Sigurnosno kopiranje…"

#: libdeja/Operation.vala:51
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Provjera sigurnosnih kopija…"

#: libdeja/Operation.vala:53
msgid "Listing files…"
msgstr "Popis datoteka…"

#: libdeja/Operation.vala:96
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "Neuspjelo postavaljanje prilagođenog alata."

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Nemoguće je sigurnosno kopirati sljedeće datoteke. Provjerite možete li ih "
"otvoriti."

#: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Provjeravanje sigurnosnog kopiranja…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Obnova datoteka…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Nije moguće obnoviti sljedeće datoteke. Provjerite možete li pisati po njima."

#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"Izgleda da je vaša sigurnosna kopija oštećena. Trebali bi obristi sigurnsnu "
"kopiju i pokušati ponovno."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:68
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Pauzirano (nema mreže)"

#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:525 libdeja/restic/ResticJob.vala:318
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
"Lokacija sigurnosnog kopiranja je premala. Pokušajte koristiti lokaciju s "
"najmanje %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:550
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
"Lokacija sigurnosnog kopiranja nema dovoljno slobodnog prostora. Pokušajte "
"koristiti lokaciju s najmanje %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:571
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:585
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Brisanje…"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:669
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Neuspjelo s nepoznatom greškom."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:872
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Netočna lozinka šifriranja."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:921
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
"Nije moguće obnoviti ‘%s’: Datoteka nije pronađena u sigurnosnoj kopiji"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Postojeća sigurnosna kopija je od računala koje se naziva %s; naziv "
"trenutnog računala je %s. Ako je ovo neočekivano, trebali bi sigurnosno "
"kopirati na drugu lokaciju."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:935
msgid "Computer name changed"
msgstr "Naziv računala je promijenjen"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:970
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate stvoriti ‘%s’."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:978
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate čitati ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:982
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate obrisati ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:989
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "‘%s’ lokacija sigurnosne kopije ne postoji."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:995
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
msgid "No space left."
msgstr "Nema slobodnog prostora."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Greška pri čitanju datoteke ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1019
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Greška pri pisanju datoteke ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1030
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Nema slobodnog prostora u ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Nemoguće razumijevanje inačice dvostrukosti."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Nemoguće razumijevanje inačice dvostrukosti ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Sigurnosno kopiranje treba najmanje duplicity inačicu %d.%d.%.2d, ali je "
"dostupna %d.%d.%.2d inačica"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:96
#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "Lokacija pohrane još nije podržana."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:101
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Lokacija pohrane više nije podržana. Još uvijek možete koristiti duplicity "
"izravno za sigurnosno kopiranje ili obnovu vaših datoteka."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Nemoguće razumijevanje restic inačice."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Nemoguće razumijevanje restic inačice ‘%s’."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"Sigurnosno kopiranje treba najmanje restic %d.%d.%d inačicu, ali je dostupna "
"%d.%d.%d inačica"

#: monitor/ReadyWatcher.vala:151
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr ""
"Sigurnosno kopiranje će započeti kada način štednje energije prestane biti "
"aktivan."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:165
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Sigurnosno kopiranje će započeti kada mreža bez naplate postane dostupna."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2735
msgid "_Show password"
msgstr "_Prikaži lozinku"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:81
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 src/gui/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/ui/help-overlay.ui:32 src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mapa ne postoji"

#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_Spremnik"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
#: src/gui/gcal-window.ui:219 data/resources/stats-view.ui:109
#: data/resources/stats-view.ui:356 ../data/overview.ui.h:3
#: ../src/ui-widgets-data.c:196 src/qml/calendar.qml:358
#: zim/plugins/journal.py:110
msgid "Week"
msgstr "Tjedan"

#: deluge/argparserbase.py:172
msgid "Print this help message"
msgstr "Prikaži ovu poruku pomoći"

#: deluge/argparserbase.py:191
msgid "Set the config directory path"
msgstr "Postavi putanju diektorija podešavanja"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_hr.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: deluge/common.py:419 grub-core/normal/misc.c:40
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:34
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:237 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:241
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:264 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:274
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:442 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:442
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:455 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:464
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:477 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:484
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:526 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:542
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:40
msgid "K/s"
msgstr "K/s"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. label - "KiB/s"
#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359 grub-core/normal/misc.c:42
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:418
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:436
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:311
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:323
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:612
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:624 panel-plugin/netload.c:1241
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: deluge/common.py:536
msgid "M/s"
msgstr "M/s"

#: deluge/common.py:536 gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: deluge/common.py:542
msgid "G/s"
msgstr "G/s"

#: deluge/common.py:542 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: deluge/common.py:548
msgid "T/s"
msgstr "T/s"

#: deluge/common.py:548 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# CG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :CCK:166:
#. :CAF:140:
#: deluge/ui/countries.py:56 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:196
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:198 lang2.h:220
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:61 ../data/holidays.xml:127
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254 model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HMD
#: deluge/ui/countries.py:101
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Otok Heard i otočje McDonald"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRK
#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Koreja, Demokratska Narodna Republika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :MNG:496:
#: deluge/ui/countries.py:135 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:304
msgid "Macao"
msgstr "Makao"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :MDA:498:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:153 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:296
#: model:res.country,name:base.me
msgid "Montenegro"
msgstr "Crna Gora"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestinski Teritorij, Okupiran"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:186 ../tzdata.templates:10001 lang2.h:366
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Sveti Bartolomej"

#: deluge/ui/countries.py:194 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:297
msgid "Saint Martin"
msgstr "Sveti Martin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:202 ../data/holidays.xml:434
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346 model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Srbija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:206 ../data/holidays.xml:464
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358 model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovačka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SJM
#: deluge/ui/countries.py:216
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: deluge/ui/countries.py:245
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vijetnam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WLF
#: deluge/ui/countries.py:248
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Brzina preuzimanja"

#: deluge/ui/common.py:58 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:349
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:272
msgid "Down Limit"
msgstr "Limit preuzimanja"

#: deluge/ui/common.py:59 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:356
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:280
msgid "Up Limit"
msgstr "Limit dijeljenja"

#: deluge/ui/common.py:60 deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:101
msgid "Max Connections"
msgstr "Najviše povezivanja"

#: deluge/ui/common.py:62 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:322
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:46
#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:101 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Točke"

#: deluge/ui/common.py:63 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:314
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:132
msgid "Seeds"
msgstr "Dijelitelji"

#: deluge/ui/common.py:65 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:330
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:288
msgid "Seeds:Peers"
msgstr "Dijelitelji:Točke"

#: deluge/ui/common.py:67 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:412
#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:124
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:209
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:57
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Pratitelj"

#: deluge/ui/common.py:69 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:418
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:10
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/MoveStorage.js:48
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:217
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:31
msgid "Download Folder"
msgstr "Mapa preuzimanja"

#: deluge/ui/common.py:72
msgid "Seeding Time"
msgstr "Vrijeme dijeljenja"

#: deluge/ui/common.py:73
msgid "Active Time"
msgstr "Aktivno vrijeme"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/common.py:75
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "Posljednja aktivnost"

#: deluge/ui/common.py:78
msgid "Finished Time"
msgstr "Vrijeme završetka"

#: deluge/ui/common.py:84 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:363
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:162
msgid "ETA"
msgstr "Preostalo vrijeme"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Prioritetno prvi/posljednji"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Automatsko upravljanje"

#: deluge/ui/common.py:96
msgid "Stop At Ratio"
msgstr "Zaustavi pri omjeru"

#: deluge/ui/common.py:97
msgid "Stop Ratio"
msgstr "Omjer zaustavljanja"

#: deluge/ui/common.py:98
msgid "Remove At Ratio"
msgstr "Ukloni pri omjeru"

#: deluge/ui/common.py:99 deluge/ui/common.py:105
msgid "Move On Completed"
msgstr "Premjesti završeno u"

#: deluge/ui/common.py:101
msgid "Move Completed Path"
msgstr "Putanja premještanja završenih"

#: deluge/ui/common.py:109
msgid "Move On Completed Path"
msgstr "Putanja premještanja završenih"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Dijelovi"

#: deluge/ui/common.py:114
msgid "Seed Rank"
msgstr "Rang dijeljenja"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Najava OK"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Najava poslana"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klijent"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent klijent"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opće mogućnosti"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:267
msgid "Copy of .torrent files to"
msgstr "Kopije .torrent datoteka su spremljene u"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "Obriši kopiju torrent datoteke prilikom uklanjanja"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Koristi naizmjenično odabrane ulaze"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:428
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:481
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Najveća brzina preuzimanja (KiB/s)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:435
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:488
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Najveća brzina dijeljenja (KiB/s)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Zanemari ograničenja na lokalnoj mreži"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Povremeno provjeri web stranicu za novu inačicu"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:663
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:150
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:112
msgid "Proxy Trackers"
msgstr "Proxy pratitelji"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/status.py:43
msgid "Do not show torrent status (Improves command speed)"
msgstr "Ne prikazuje stanje torrenta (Poboljšava brzinu naredbi)"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:405
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:296
msgid "Last Transfer"
msgstr "Posljednji prijenos"

#: deluge/ui/gtk3/path_combo_chooser.py:389
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:20
msgid "Edit path"
msgstr "Uredi putanju"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Rang"

#: deluge/ui/gtk3/new_release_dialog.py:57
msgid "<i>Client Version</i>"
msgstr "<i>Inačica klijenta</i>"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Torrenti su na čekanju"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " Torrent je na čekanju"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:39
#, python-format
msgid "Copyright %(year_start)s-%(year_end)s Deluge Team"
msgstr "Autorska pravo %(year_start)s-%(year_end)s Deluge Tim"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:43
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:52
msgid ""
"A peer-to-peer file sharing program\n"
"utilizing the BitTorrent protocol."
msgstr ""
"Peer-to-peer program za dijeljenje datoteka\n"
"koji koristi BitTorrent protokol."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klijent:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:51
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni razvojni programeri:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:60
msgid "Past Developers or Contributors:"
msgstr "Bivši razvojni programeri ili doprinositelji:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:794
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. \n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"\n"
"In addition, as a special exception, the copyright holders give permission "
"to link the code of portions of this program with the OpenSSL library. You "
"must obey the GNU General Public License in all respects for all of the code "
"used other than OpenSSL. \n"
"\n"
"If you modify file(s) with this exception, you may extend this exception to "
"your version of the file(s), but you are not obligated to do so. If you do "
"not wish to do so, delete this exception statement from your version. If you "
"delete this exception statement from all source files in the program, then "
"also delete it here."
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati "
"pod uvjetima GNU Opće javne licence objavljene od Fondacije slobodnog "
"softvera; ili inačice 3 Licence ili (po vašemu mišljenju) svake novije "
"inačice.\n"
"\n"
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan ali BEZ IKAKVOG "
"JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU "
"NAMJENU. Pogledajte GNU Opću javnu licencu za više informacija.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence uz ovaj program; ako "
"niste pogledajte <http://www.gnu.org/licenses>.\n"
"\n"
"Osim toga, kao posebna iznimka, nositelji autorskih prava daju dopuštenje za "
"povezivanje dijelova koda programa sa OpenSSL knjižnicom. Morate se "
"pridržavati GNU Opće javne licence u svim pogledima za svaki kôd korišten "
"drugdje osim u OpenSSL-u.\n"
"\n"
"Ako mijenjate datoteku ili datoteke sa ovim izuzetkom, morate proširiti ovaj "
"izuzetak na vašu inačicu datoteke ili datoteka, ali vi niste dužni to "
"učiniti. Ako ne želite to učiniti obrišite izjavu o izuzetku iz vaše "
"inačice. Ako obrišete izjavu o izuzetku sa svih izvornih datoteka u "
"programu, stoga ju obrišite i ovdje."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:832
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:41
msgid "libtorrent:"
msgstr "libtorrent:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Nije povezano..."

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:394 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:475
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:489
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Ograničenje brzine preuzimanja"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:395 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:476
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:490
msgid "Set the maximum download speed"
msgstr "Postavite najveću brzinu preuzimanja"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:409 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:482
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:495
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Ograničenje brzine dijeljenja"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:410 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:483
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:496
msgid "Set the maximum upload speed"
msgstr "Postavite najveću brzinu dijeljenja"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:125
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:23
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:30 ../gtk/DetailsDialog.cc:2414
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Pratitelji"

#: src/qml/ParticipantDelegate.qml:42 share/html/Elements/Tabs:64
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1110
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:178
msgid "Download Speed (Limit)"
msgstr "Brzina preuzimanja (ograničena)"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:185
msgid "Upload Speed (Limit)"
msgstr "Brzina dijeljenja (ograničena)"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT čvorišta"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:203
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Slobodno prostora na disku"

#: deluge/ui/gtk3/gtkui.py:357
msgid "Continue in Thin Client mode?"
msgstr "Nastavi u načinu rada Osnovnog klijenta?"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Postavi neograničeno"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:113
msgid "Enable..."
msgstr "Omogući..."

#: deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:199
msgid "Enter your password to show Deluge..."
msgstr "Upišite svoju lozinku za prikaz Delugea..."

#: deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:258
msgid "Enter your password to Quit Deluge..."
msgstr "Upišite svoju lozinku za izlaz iz Delugea..."

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:211
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:8
msgid "_Start Daemon"
msgstr "_Pokreni daemon"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:242
msgid "_Stop Daemon"
msgstr "_Zaustavi daemon"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:272
msgid "Unable to start daemon!"
msgstr "Nemoguće je pokrenuti daemon!"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "&Izvezi popis..."

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Greška pri dodavanju računala"

msgid "Attention"
msgstr "Oprez"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:956
msgid "Thinclient"
msgstr "Osnovni klijent"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Odaberite dodatak"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Dodaci Eggs"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Izaberite .torrent datoteku"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:711
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:268 src/app.rs:532
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:777
msgid "is not a valid URL."
msgstr "nije valjani URL."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:819
msgid "Failed to download:"
msgstr "Preuzimanje neuspjelo:"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:154
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:28
msgid "_Peers"
msgstr "_Točke"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:156
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:52
msgid "_Trackers"
msgstr "_Pratitelji"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Pohranite .torrent datoteku"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Dodajte točku"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "naziv poslužitelja:ulaz"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Prikaži Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Dodajte torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Ograničenje brzine preuzimanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Ograničenje brzine dijeljenja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Otkažite & isključite Daemon"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "_Izradite torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:4
msgid "Quit & _Shutdown Daemon"
msgstr "Otkaži &_isključi Daemon"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "Upravitelj veza"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Traka _stanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:14 terminal/terminal-window.c:757
msgid "T_abs"
msgstr "K_artice"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 ../src/dialogs/colrow.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Stupci"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:17 data/ui/events_directory.ui:89
#: data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117 data/ui/import.ui:92
#: data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96 data/ui/photo.ui:110
#: data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "B_očna traka"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Prikaži više stanja torrenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Prikažite _pratitelje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Često postavljana pitanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:25
msgid "_Community"
msgstr "_Zajednica"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Dodajte torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodajte torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Uklonite torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Pauzirajte odabrani torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Ponovo pokrenite odabrani torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Pomaknite torrent gore"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Pomaknite u redu gore"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Pomaknite torrent dolje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Pomaknite u redu dolje"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:646
msgid "Clear the search"
msgstr "Ukloni pretragu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:1
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:2
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:3
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:4
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:5
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:7
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:8
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:9
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:10
msgid "16 MiB"
msgstr "16 MiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Izradite torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "Ma_pa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Udaljena putanju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Web dijelitelji"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Veličina dijela:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Postavi privatnu zastavicu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Dodajte ovaj torrent u sesiju"

#: src/ui/window.ui:325 data/resources/ui/window.ui:19
#: data/resources/ui/window.ui:41
msgid "_Open File"
msgstr "_Otvori datoteku"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:654
msgid "_High"
msgstr "_Visok"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:1
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:26
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:9
msgid "Down Speed:"
msgstr "Brzina preuzimanja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:28
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:10
msgid "Up Speed:"
msgstr "Brzina dijeljenja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:3
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:2 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:4
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:3 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:5
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:16
msgid "Seeds:"
msgstr "Dijelitelji:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:6
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:10
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:17
msgid "Peers:"
msgstr "Točke:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:7
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:105
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:127
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:187
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:4
msgid "Share Ratio:"
msgstr "Omjer dijeljenja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:8
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:18
msgid "Availability:"
msgstr "Dostupnost:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:9
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:25
msgid "Seed Rank:"
msgstr "Rang dijeljenja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:10
msgid "ETA Time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:11
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:13
msgid "Last Transfer:"
msgstr "Posljednji prijenos:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:12
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:23
msgid "Active Time:"
msgstr "Aktivno vrijeme:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:14
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:24
msgid "Seeding Time:"
msgstr "Vrijeme dijeljenja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:16
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:12
msgid "Pieces:"
msgstr "Dijelova:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:18
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:25
msgid "Download Folder:"
msgstr "Mapa preuzimanja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:19
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:20
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:26
msgid "Total Size:"
msgstr "Ukupna veličina:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:27
msgid "Total Files:"
msgstr "Ukupno datoteka:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:31
msgid "Created By:"
msgstr "Stvorio:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:25
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:31
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:27 errands/widgets/task.py:552
#: errands/widgets/task_list/task_list.py:238
msgid "Completed:"
msgstr "Završeno:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Premjesti završeno:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Ukloni pri omjeru"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Brzina dijeljenja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Brzina preuzimanja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Povezivanja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:81
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:32
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:5
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Ulazi dijeljenja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:44
msgid "Bandwidth Limits"
msgstr "Ograničenje propusnosti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:46
msgid "Current Tracker:"
msgstr "Trenutni pratitelj:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:47
msgid "Total Trackers:"
msgstr "Ukupno pratitelja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:48
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:6
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Stanje pratitelja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:49
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:5
msgid "Next Announce:"
msgstr "Sljedeće objavljivanje:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:50
msgid "Private Torrent:"
msgstr "Privatni torrent:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Uredite pratitelje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Uredite pratitelje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Pratitelj:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Dodajte udaljenu putanju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Dodajte pratitelje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:4
msgid "Add Trackers"
msgstr "Dodajte pratitelje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Pratitelji:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:8
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:34
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:9
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:35
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:10
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:36
msgid "Socks5 Auth"
msgstr "Socks5 ovjera"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:12
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:38
msgid "HTTP Auth"
msgstr "HTTP ovjera"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:39
msgid "I2P"
msgstr "I2P"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "The standalone self-contained application"
msgstr "Samostalna samostojeća aplikacija"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Thin Client"
msgstr "Osnovni klijent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Connect to a Deluge daemon (deluged)"
msgstr "Poveži se s Deluge pozadinskim programom (deluged)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Application Mode"
msgstr "Način rada aplikacije"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Prikaži brzinu u naslovnoj traci"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Focus window when adding torrent"
msgstr "Fokusiraj prozor pri dodavanju torrenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:27
msgid ""
"The pieces bar\n"
"will increase bandwidth use between client\n"
"and daemon (does not apply in Standalone mode)."
msgstr ""
"Traka dijelova\n"
"će povećati propusnost između klijnta i pozadinskog\n"
"programa (ne primjenjuje se u samostalnom načinu rada)."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:30
msgid "Show a pieces bar in Status tab"
msgstr "Prikaži traku dijelova u kartici stanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:33
msgid "Waiting:"
msgstr "Čekanje:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:34
msgid "Missing:"
msgstr "Nedostaje:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:36
msgid "Revert color to default"
msgstr "Vrati izvornu boju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:37
msgid "Piece Colors"
msgstr "Boje dijelova"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Uključi ikonu u traci sustava"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Smanji u traku sustava pri zatvaranju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Zaštiti traku sustava lozinkom"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:50
msgid "Notify about new releases"
msgstr "Obavijesti o novim izdanjima"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Premjesti dovršene torrente u:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Kopije .torrent datoteka su spremljene u:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Delete the copy of the torrent file created when the torrent is removed"
msgstr "Obriši kopiju torrent datoteke napravljenu kada se torrent ukloni"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Preuzmi torrente u:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Prvi i zadnji dijelovi torrenta su prioritetni"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prvi i zadnji dijelovi datoteka u torrentu su prioritetni"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Dodaj torrente u pauziranom stanju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:72
msgid "Add Torrent Options"
msgstr "Dodaj mogućnosti torenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Fokusiraj se na dijalog"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:75
msgid "Add Torrents Dialog"
msgstr "Dodaj dijalog torrenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:76
msgid "Connection Attempts per Second:"
msgstr "Pokušaj povezivanja po sekundi:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:77
msgid "Half-Open Connections:"
msgstr "Poluotvorena povezivanja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalan broj dopuštenih konekcija. Postavite na -1 za neograničeno."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalni broj ulaza dijeljenja za sve torrente. Postavite na -1 za "
"neograničeno."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"NAjveća brzina preuzimanja za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Najveća brzina dijeljenja za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Ocjeni gornje  IP ograničenje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Ako je označeno, gornja TCP/IP procjena je izvučena iz limitera ocjena, da "
"izbjegnete prekomjerno ograničenje ukupnog prometa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:90
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Globalno ograničenje propusnosti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalni broj ulaza za dijeljenje po torrentu. Postavi na -1 za "
"neograničeno."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalni broj konekcija po torrentu. Postavi na -1 za neograničeno."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:93
msgid "The maximum number download speed per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Najveći broj preuzimanja po torrentu.  Postavite -1 za neograničeno."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:94
msgid "The maximum upload speed per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Najveća brzina dijeljenja po torrentu.  Postavite -1 za neograničeno."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:95
msgid "Per-Torrent Bandwidth Limits"
msgstr "Ograničenje propusnosti po torrentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:98
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:85
msgid "Seeding:"
msgstr "Dijeljenje:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:100
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:102
msgid "Ignore slow torrents"
msgstr "Zanemari spore torrente"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:102
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:111
msgid "Prefer seeding torrents"
msgstr "Preferiraj dijeljenje torenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:106
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:142
msgid "Time Ratio:"
msgstr "Omjer vremena dijeljenja:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:107
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:157
msgid "Time (m):"
msgstr "Vrijeme dijeljenja (m):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:109
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pauziraj torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivni ulaz:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testiraj aktivni ulaz"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
#: src/fields.c:227 ../share/extensions/raster_output_png.inx:12
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:24
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Univerzalno ukopčaj i igraj"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protokol za pridruživanje NAT ulaza"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Razmjena točki"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "Lokalni servis za otkrivanje, pronalazi lokalne točke na vašoj mreži."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Distribuirana tablica jedinstvenih vrijednosti raspršivanja može poboljšati "
"broj aktivnih konekcija."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "TOS Bajt točke:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Veličina priručne memorije (16 KiB blokova):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:157
msgid ""
"The number of seconds from the last cached write to a piece in the write "
"cache, to when it's forcefully flushed to disk. Default is 60 seconds."
msgstr ""
"Broj sekundi od posljednjeg zapisa priručne memorije u dijelu zapisa "
"priručne memorije, kada je prisilno zapisana na disk. Zadano je 60 sekundi."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Priručna memorija istječe (sekundi):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr ""
"Ukupan broj od 16 KiB blokova zapisanih na disk od kada je sesija pokrenuta."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Zapisano blokova:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr ""
"Ukupan broj od zapisanih operacija koje se izvode od kada je sesija "
"pokrenuta."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Zapisa:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:164
msgid ""
"The ratio (blocks_written - writes) / blocks_written represents the number "
"of saved write operations per total write operations, i.e. a kind of cache "
"hit ratio for the write cache."
msgstr ""
"Omjer (blokova_zapisano - zapisa) / blokova_zapisano prikazuje broj "
"pohranjenih operacija zapisa po ukupnom zapisu informacija, npr. vrsta "
"pogođenih omjera priručne memorije za zapis priručne memorije."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Write Cache Hit Ratio:"
msgstr "Omjer pogodaka zapisa priručne memorije:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Broj blokada zahtjevanih iz bittorrent pogona (iz točaka), koji su posluženi "
"iz diska ili priručne memorije."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Blokova očitano:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:169
msgid "The cache hit ratio for the read cache."
msgstr "Omjer pogodaka priručne memorije za čitanje priručne memorije."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:170
msgid "Read Cache Hit Ratio:"
msgstr "Omjer pogodaka čitanja priručne memorije:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr ""
"Konačan broj izvedenih operacija čitanja od kada je ova sesija pokrenuta."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Očitano:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"Broj od 16 KiB blokova trenutno je u priručnoj memoriji. To uključuje  i "
"čitanje i pisanje u priručnoj memorij."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Veličina priručne memorije:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Veličina čitanja priručne memorije:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Pomozite nam poboljšati Deluge tako što ćete nam poslati svoju inačicu "
"Pythona, inačicu PyGTK, operacijski sustav i tipove procesora. Apsolutno "
"nikakve druge informacije se ne šalju."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Da, molim šalji anonimnu statistiku"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Ako Deluge ne može pronaći datoteku baze podataka na toj lokaciji, ponovno "
"će koristiti DNS da riješi zemlju točke."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Daemon ulaz:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Dozvoli udaljene veze"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:205
msgid "_Find More..."
msgstr "_Potraži više..."

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Novo izdanje Delugea"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_Idite na web stranicu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:4
msgid "New Release Available!"
msgstr "Dostupno je novo izdanje!"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:5
msgid "Available Version:"
msgstr "Dostupna inačica:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:6
msgid "Server Version"
msgstr "Inačica poslužitelja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:7
msgid "Current Version:"
msgstr "Trenutna inačica:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Ne prikazujte ovaj dijalog u budućnosti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:1
msgid "_Add Peer"
msgstr "_Dodajte točku"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Dodajte točku po IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Izrada torrenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Uredi pratitelje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Torrenti na čekanju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Automatski dodaj torrente prilikom spajanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Dodajte torrente"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Summary Items - Elapsed
#. menu_item = gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Elapsed"));
#. gtk_check_menu_item_set_active ((GtkCheckMenuItem*) menu_item, TRUE);
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*) submenu, menu_item);
#. menubar->view.summary_items.elapsed = menu_item;
#. Summary Items - URL
#. Download Columns - URL
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:5
#: data/gtk/references_dialog.ui:181
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:356
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:436
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Info_jedinstvene-vrijednosti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Dodaj u _pauziranom stanju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Prvi/Zadnji dijelovi su prioritetni"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Maximum torrent upload speed"
msgstr "Najveća brzina dijeljenja torrenta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Primjeni na sve"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Vrati na početno"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "Ograničenje veza"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Limit _ulaza dijeljenja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Automatsko upravljanje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Po_krenite torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Ponovno pokrenite odabrane torrente."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Osvježite pratitelje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Uklonite torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_Forsirana provjera"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Pokr_enite sve torrente"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Dodajte  Info-jedinstvenu-vrijednost"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Spremi .torrent kao"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:14 lutris/runners/easyrpg.py:54
#: lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Spremi putanju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:17 src/icehelp.cc:1364
#: src/icesame.cc:60 picard/ui/mainwindow.py:828
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:19
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:41
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:213
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:22
msgid "Toggle hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:23
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3
msgid "Default path"
msgstr "Zadana putanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:26
msgid "Saved paths"
msgstr "Putanje spremanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:32
msgid "Add the current entry value to the list"
msgstr "Dodaj vrijednost trenutnog unosa na popis"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:34
msgid "Edit the selected entry"
msgstr "Uredi odabrani unos"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:36
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Ukloni odabrani unos"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:38
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Pomakni odabrani unos gore"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:40
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Pomakni odabrani unos dolje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:42
msgid "No default path set"
msgstr "Nema postavljenih zadanih putanja"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:43
msgid "Open properties dialog"
msgstr "Otvori dijalog svojstva"

msgid "From URL"
msgstr "Iz URL-a"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:32
#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:44
msgid "WebUi"
msgstr "WebUi"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr ""
"Deluge web sučelje nije instalirano, molimo instalirajte\n"
"sučelje i pokušajte ponovno"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Omogući web sučelje"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Omogući SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
#: plugins/webremote/webremote-config.ui:35
msgid "Listening port:"
msgstr "Nadzirani ulaz:"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:50 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Postavke</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Limit preuzimanja:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Limit dijeljenja:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Aktivni torrenti:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "Aktivno preuzimanje:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:334
msgid "Active Seeding:"
msgstr "Aktivno dijeljenje:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Spore postavke</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "Dogodila se greška prilikom slanja obavijesti na e-poštu: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:141
#, python-format
msgid "Server did not reply properly to HELO greeting: %s"
msgstr "Poslužitelj nije ispravno odgovorio na pozdrav dobrodošlice: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:145
#, python-format
msgid "Server refused username/password combination: %s"
msgstr "Poslužitelj nije prihvatio kombinaciju korisničkog imena/lozinke: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "Obavijesna e-pošta je poslana."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:177
#, python-format
msgid "Finished Torrent \"%(name)s\""
msgstr "Završeno preuzimanje torrenta \"%(name)s\""

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"Ova e-pošta vas obaviještava da je Deluge završio sa preuzimanjem Torrenta "
"\"%(name)s\", što uključuje %(num_files)i files.\n"
"Za zaustavljanje primanja ovih obavijesti, jednostavno isključite e-poštu "
"obavijesti u postavkama Delugea.\n"
"\n"
"Hvala Vam,\n"
"Deluge."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:168
msgid "Notification Blink shown"
msgstr "Blinkanje obavijesti prikazano"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "Obavijest skočnog prozora nije omogućena."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:185
msgid "Notification popup shown"
msgstr "Obavijest skočnog prozora prikazana"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:189
msgid "Sound notification not enabled"
msgstr "Zvučna obavijest nije omogučena"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame nije  i9nstaliran"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "Zvučna obavijest nije uspjela  %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "Zvučna obavijest uspjela"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:231
msgid "Finished Torrent"
msgstr "Završeno preuzimanje torrenta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:235
#, python-format
msgid ""
"The torrent \"%(name)s\" including %(num_files)i file(s) has finished "
"downloading."
msgstr ""
"Torrent \"%(name)s\" koji sadrži %(num_files)i datoteka je završio "
"preuzimanje."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Odaberite zvučnu datoteku"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:1
msgid "Tray icon blinks enabled"
msgstr "Blinkanje ikone u traci sustava omogućeno"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:2
msgid "Popups enabled"
msgstr "Skočni prozor omogućen"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Zvuk omogućen"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:4
msgid "<b>UI Notifications</b>"
msgstr "<b>Obavijesti korisničkog sučelja</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Primatelji</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "Poslužitelj zahtijeva  TLS/SSL"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>E-pošta obavijesti</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"Ova postavka ustvari ne znači da ćete primiti obavijest za sve ove događaje."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:16
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_subscriptions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription
msgid "Subscriptions"
msgstr "Pretplate"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "Zvučne postavke"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Pogrešan naziv, valjani znakovi:[a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Prazan naziv"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Naziv već postoji"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Nepoznat naziv"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Nepoznat torrent"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Dodajte naziv</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Koristite bočnu traku za dodavanje, uređivanje i uklanjanje naziva. </i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Nazivi</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:1
msgid "tracker1.org"
msgstr "tracker1.org"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Postavke naziva"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Postavke naziva</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Primjenite po torrentu maks. postavke:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Primjeni postavke reda čekanja:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:17
msgid "Apply folder settings:"
msgstr "Primjeni postavke mape:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(1 redak po pratitelju)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Automatski dodaj naziv:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "Mogućnosti_naziva"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_Ukloni naziv"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent preuzet"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent dodan"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:35
msgid "Torrent Removed"
msgstr "Torrent uklonjen"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:1
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
#: ../src/gui/preferences.cpp:527 ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
#: ../gramps/gen/lib/event.py:175 ../gramps/gen/lib/eventref.py:140
#: ../gramps/gui/clipboard.py:355 ../gramps/gui/configure.py:827
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:310
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:174
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:120
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:706
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:788
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:859 src/event-list.c:1280
#: src/orage-appointment-window.c:3585
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEvent.php:28
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:475
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:605
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:463
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:363
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:47
#: templates/database/triggers/list.twig:50
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:310
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:432
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Dodajte naredbu</b>"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:50
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Naredbe</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/gtkui.py:64
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:1
msgid "Download color:"
msgstr "Boja preuzimanje:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:2
msgid "Upload color:"
msgstr "Boja slanja:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:3
msgid "<b>Connections Graph</b>"
msgstr "<b>Graf povezivanja</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:4
msgid "<b>Bandwidth Graph</b>"
msgstr "<b>Graf propusnosti</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:5
msgid "DHT nodes:"
msgstr "DHT čvorovi:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:6
msgid "Cached DHT nodes:"
msgstr "Predspremljeni DHT čvorovi:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:7
msgid "DHT torrents:"
msgstr "DHT torenti:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Seeds / Peers</b>"
msgstr "<b>Dijelitelji / Točke</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:11
msgid "<b>Graph Colors</b>"
msgstr "<b>Boje grafa</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:5
msgid "Seeds/Peers"
msgstr "Dijelitelji/Točke"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:123
msgid "Watch folder does not exist."
msgstr "Nadgledana mapa ne postoji."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449 virtManager/delete.py:596
msgid "Path does not exist."
msgstr "Putanja ne postoji."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:324
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:339
msgid "Incompatible Option"
msgstr "Nekompatibilna mogućnost"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:415
msgid ""
"\"Watch Folder\" directory and \"Copy of .torrent files to\" directory "
"cannot be the same!"
msgstr ""
"\"Nadgledana mapa\" mapa i \"Kopije .torrent datoteka su spremljene u\" mapa "
"ne mogu biti iste!"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:458
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:462
msgid "AutoAdd"
msgstr "Auto dodavanje"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/config.ui.h:1
msgid "<b>Watch Folders:</b>"
msgstr "<b>NNadgledana mapa:</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:1
msgid "Watch Folder Properties"
msgstr "Postavke nadgledane mape"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:2
#: data/sound-juicer.ui:663
msgid "Select A Folder"
msgstr "Odaberite mapu"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:5
msgid "Enable this watch folder"
msgstr "Omogući ovu nadgledanu mapu"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:6
msgid "<b>Watch Folder</b>"
msgstr "<b>Nadgledana mapa<b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:7
msgid "Delete .torrent after adding"
msgstr "Obriši .torrent nakon dodavanja"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:10
msgid "Append extension after adding:"
msgstr "Dodaj proširenje nakon dodavanja:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:14
msgid ".added"
msgstr ".dodano"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:16
msgid ""
"Once the torrent is added to the session,\n"
"the .torrent will copied to the chosen directory\n"
"and deleted from the watch folder."
msgstr ""
"Jednom kada je torent dodan u sesiju,\n"
".torrent datpteka će se kopirati u odabranu\n"
"mapu i obrisati se iz nadgledane mape."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:22
msgid "<b>Torrent File Action</b>"
msgstr "<b>Radnja torrent datoteke<b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:27
msgid "<b>Move Completed</b>"
msgstr "<b>Premjestite zvršeno</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Naziv<b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Najveća brzina dijeljenja:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Maksimalno veza:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Maksimalno ulaza dijeljenja:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Najveća brzina preuzimanja:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Raspon</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:41
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:19
msgid "Auto Managed:"
msgstr "Automatsko upravljanje:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:42
msgid "Add Paused:"
msgstr "Dodaj Pauzirano:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:43
msgid "Queue to:"
msgstr "Red čekanja na:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Na čekanju</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Izradite naziv pod-mape po torrentu"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Ova mogućnost će stvoriti pod-mapu koristeći naziv torrenta unutar odabranog "
"raspakiranog direktorija i staviti otpakirane datoteke tamo."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:42
msgid "Blocked IP Ranges /Whitelisted IP Ranges"
msgstr "Raspon blokiranih IP adresa / Raspon dopuštenih IP adresa"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:230
msgid "Bad IP address"
msgstr "Neispravne IP adrese"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/common.py:110
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/common.py:112
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/common.py:114
#, python-format
msgid "The IP address \"%s\" is badly formed"
msgstr "IP adresa \"%s\" je neispravnog oblika"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP popis (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer tekst (zipano)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian tekst (nekomprimirano)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neispravni vođa"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neispravni magičan kôd"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Pogrešna inačica"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Uvezi popis blokiranih IP adresa prilikom pokretanja"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Preuzmi popis blokiranih IP adresa i ako je potrebno uvezi ga."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Ažuriraj preuzmi i uvezi"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Preuzmi novi popis blokiranih IP adresa i uvezi ga."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Forsiraj preuzimanje i uvezi"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Popis blokiranih IP adresa je ažuriran"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133
msgid "File Size:"
msgstr "Veličina datoteke:"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Informacije</b>"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:17
msgid "<b>Whitelist</b>"
msgstr "<b>Popis dopuštenih</b>"

#: deluge/core/daemon_entry.py:22
msgid "Daemon Options"
msgstr "Mogućnosti pozadinskog programa"

#: deluge/core/daemon_entry.py:28
msgid "IP address to listen for UI connections"
msgstr "IP adresa slušanja povezivanja korisničkog sučelja"

#: deluge/core/daemon_entry.py:36
msgid "Port to listen for UI connections on"
msgstr "Ulaz slušanja povezivanja korisničkog sučelja"

#: deluge/core/daemon_entry.py:44
msgid "IP address to listen for BitTorrent connections"
msgstr "IP adresa slušanja BitTorrent povezivanja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Postavi maksimalan broj veza"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:102
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:161
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:127
msgid "5 KiB/s"
msgstr "5 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:108
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:167
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:133
msgid "10 KiB/s"
msgstr "10 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:114
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:173
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:139
msgid "30 KiB/s"
msgstr "30 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:120
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:179
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:100
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:145
msgid "80 KiB/s"
msgstr "80 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:126
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:185
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:106
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:151
msgid "300 KiB/s"
msgstr "300 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Postavi najveću brzinu preuzimanja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Postavi najveću brzinu dijeljenja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Protokol prometa preuzimanje/dijeljenje"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:242
msgid "Freespace in download folder"
msgstr "Slobodan prostor u mapi preuzimanja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:357
#, python-brace-format
msgid "<b>IP</b> {0}"
msgstr "<b>IP</b> {0}"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:17
#: src/nmtui/nmt-editor.c:107
msgid "Edit Connection"
msgstr "Uredi povezivanje"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:109
msgid "Unable to edit host"
msgstr "Nemoguće uređivanje računala"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:153
msgid "Connection restored"
msgstr "Povezivanje je obnovljeno"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:163
msgid "Lost Connection"
msgstr "Povezivanje je prekinuto"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:164
msgid "The connection to the webserver has been lost!"
msgstr "Pvezivanje s web poslužiteljem je prekinuto!"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:170
msgid "Lost connection to webserver"
msgstr "Pvezivanje s web poslužiteljem je prekinuto"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/LoginWindow.js:108
msgid "Login Failed"
msgstr "Prijava neuspjela"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/LoginWindow.js:109
msgid "You entered an incorrect password"
msgstr "Upisali ste neispravnu lozinku"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Sidebar.js:13
msgid "Tracker Host"
msgstr "Poslužitelj pratitelja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:75
msgid "D/L Speed Limit"
msgstr "Ograničenje brzine O/P"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:120
msgid "U/L Speed Limit"
msgstr "Ograničenje brzine O/D"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Osvježi pratitelja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:349
msgid "Force Recheck"
msgstr "Prisilno provjeri"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:369
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
#: src/Views/Project/Project.vala:383 src/Views/Project/Project.vala:500
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:17 ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj povezivanje"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:96
#, python-brace-format
msgid "Unable to add host: {0}"
msgstr "Nemoguće dodavanje računala: {0}"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:120
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:207
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:392
msgid "Stop Daemon"
msgstr "Zaustavi pozadinski program"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:214
msgid "Start Daemon"
msgstr "Pokreni pozadinski program"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:335
msgid "Change Default Password"
msgstr "Promijeni zadanu lozinku"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:337
msgid ""
"We recommend changing the default password.<br><br>Would you like to change "
"it now?"
msgstr ""
"Preporučljiva je promjena zadane lozinke.<br><br>Želite li ju odmah "
"promijeniti?"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:33
msgid "Remove With Data"
msgstr "Ukloni s podacima"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:131
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:56 ../gramps/gen/lib/url.py:89
#: ../gramps/gui/clipboard.py:434
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__url
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:85
msgid "Max Down Speed"
msgstr "Najveća brzina preuzimanja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:93
msgid "Max Up Speed"
msgstr "Najveća brzina dijeljenja"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Provjeri je li dostupna nova inačica Delugea"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:38
msgid "Incoming Address"
msgstr "Dolazne adrese"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimalan broj veza:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Najveća brzina preuzimanja (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Najveća brzina dijeljenja (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimum poluotvorenih veza:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maksimum pokušaja veze u sekundi:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimalni broj  ulaza za dijeljenje:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:116
msgid "Find More"
msgstr "Potraži više"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:215
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torrent"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Devhelp je alat razvijatelja za pregledavanje i pretraživanje API "
"dokumentacije"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp je alat razvijatelja za pregledavanje i pretraživanje API "
"dokumentacije. Omogućuje jednostavan način navigacije kroz biblioteke i "
"pretraživanje po funkciji, strukturi ili makrou."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentacija mora biti instalirana lokalno, stoga pristup internetu nije "
"potreban za korištenje Devhelpa."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"Devhelp radi izvorno sa GTK-Doc, stoga GTK i GNOME biblioteke su dobro "
"podržane. Ali i ostale razvojne platforme mogu biti isto tako podržane, sve "
"dok je API dokumentacija dostupna u HTML-u i *.devhelp2 sadržaj je generiran."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp se integrira s drugim aplikacijama poput Gladea, Buildera ili "
"Anjute, i dostupni su priključci za različite uređivače teksta (gedit, Vim, "
"Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36
msgid "Devhelp's main window"
msgstr "Devhelp glavni prozor"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40
msgid "Devhelp's main window with an open book"
msgstr "Devhelp glavni prozor s otvorenom knjigom"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44
msgid "Devhelp supports opening multiple books"
msgstr "Devhelp podržava otvaranje više knjiga"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48
msgid "Devhelp supports HTML documentation formats"
msgstr "Devhelp podržava HTML format dokumentacije"

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "API preglednik dokumentacije"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentacija;informacija;priručnik;razvijatelj;api;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Stanje uvećanja glavnog prozora"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Treba li se glavni prozor pokrenuti uvećan."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Širina glavnog prozora"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22
msgid "The width of the main window."
msgstr "Širina glavnog prozora."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Širina glavnog prozora"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27
msgid "The height of the main window."
msgstr "Visina glavnog prozora."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Širina sadržaja i panela pretrage"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Širina sadržaja i panela pretrage."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Širina prozora pomoćnika"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Širina prozora pomoćnika."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Visina prozora pomoćnika"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Visina prozora pomoćnika."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Onemogućene knjige"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Popis knjiga koje je onemogućio korisnik."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Grupiranje knjiga prema jeziku"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"Trebaju li knjige biti grupirane prema jeziku programiranja u korisničkom "
"sučelju."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21
msgid "Use system fonts"
msgstr "Koristi slova sustava"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Koristi zadana slova sustava."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Slova teksta"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Slova za tekst s promjenjivom širinom."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Slova za tekst s nepromjenjivom širinom"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Slova za tekst s nepromjenjivom širinom, poput primjera kôda."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "Knjiga:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Jezik: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Jezik: Neodređen"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: devhelp/dh-web-view.c:674
msgid "Empty Page"
msgstr "Prazna stranica"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp podrška"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Prikaži API dokumentaciju"

#: src/dh-app.c:140
msgid "Devhelp (development build)"
msgstr "Devhelp (razvojna izgradnja)"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Devhelp web stranica"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Otvara novi Devhelp prozor"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Pretraži ključnu riječ"

#: src/dh-app.c:385
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Pretražuje i prikazuje sve rezultate u prozoru pomoćnika"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Zatvori sve pokrenute primjerke Devhelpa"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Pomoćnik"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupiranje prema jeziku"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "Polica knjiga"

#: src/dh-preferences.ui:111
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Koristi slova sustava"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "Promjenjiva širina: "

#: src/dh-preferences.ui:148
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Nepromjenjiva širina:"

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_O Devhelpu"

#: src/dh-window.ui:121
msgid "Toggle Side Panel"
msgstr "Uklj/Isklj bočni panel"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Fokusiraj globalnu pretragu"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Potraži u trenutnoj stranici"

#: src/help-overlay.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Potraži sljedeće podudaranje"

#: src/help-overlay.ui:40 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Potraži prijašnje podudaranje"

#: src/help-overlay.ui:48 ui/gtk/help-overlay.ui:368
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 src/ui/math-shortcuts.ui:20
#: data/help-overlay.ui:12 data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"

#: src/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Uklj/Isklj vidljivost bočnog panela"

#: src/help-overlay.ui:76 src/gui/gtk/help-overlay.ui:55
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: src/help-overlay.ui:90 data/help-overlay.ui:47 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"

#: src/help-overlay.ui:97 data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Zatvori sve prozore"

#: src/help-overlay.ui:105 data/help-overlay.ui:104 src/help-overlay.ui:59
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"

#: src/help-overlay.ui:124 src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Izvorno uvećanje"

#: gtk/gtknotebook.c:3217 app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:171
msgid "Next tab"
msgstr "Sljedeća kartica"

#: libmisc/ev-search-box.c:332
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "R_azlikuj velika i mala slova"

#: app/app_procs.c:315
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s error: Neznam kako izvesti u %s\n"

#: app/app_procs.c:333
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s pogreška: potreban ispravna ulazna datoteka %s\n"

#. if (!quiet)
#: app/app_procs.c:358
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#. &export_file_name
#: app/app_procs.c:578
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Izvezi učitanu datoteku i iziđi"

#: app/app_procs.c:578
msgid "OUTPUT"
msgstr "Izlazni"

#: app/app_procs.c:584
msgid "Export graphics size"
msgstr "Veličina izlazne grafike"

#: app/app_procs.c:584
msgid "WxH"
msgstr "WxH"

#: app/app_procs.c:589
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Ne prikaži pozdravni ekran "

#: app/app_procs.c:595
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "Šalje poruku o grešci na stderr umjesto prikazivanja dijaloga."

#: app/app_procs.c:601
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Prikaži listu zahvala i izađi"

#: app/app_procs.c:605
msgid "Display version and exit"
msgstr "Prikaži inačicu i izađi"

#: app/app_procs.c:632 iconv/iconv_prog.c:82
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"

#: app/app_procs.c:644
msgid "Invalid option?"
msgstr "Nevaljana mogućnost?"

#: app/app_procs.c:684
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Nedostaje ulaz: %s\n"

#: app/app_procs.c:704 app/commands.c:1143
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Dia uređivač dijagrama"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: app/app_procs.c:735
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia inačica %s, kompilirano %s %s\n"

#: app/app_procs.c:737
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia inačica %s\n"

#: app/app_procs.c:983 app/menus.c:86
msgid "Quit Dia"
msgstr "Zatvori Diu"

#: app/commands.c:169
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Dijagram%d.dia"

#: app/commands.c:703
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Nema postojećeg objekta za ubacivanje.\n"

#: app/commands.c:1035 app/commands.c:1083
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Ne mogu pronaći direktorij pomoći"

#: app/commands.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam mogao otvoriti pomoćni direktorij:\n"
"%s"

#: app/commands.c:1122
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"

#: app/commands.c:1145
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Program za crtanje strukturnih dijagrama."

#: app/defaults.c:45 app/defaults.c:147
msgid "Object defaults"
msgstr "Uobičajeno od objekta"

#: app/defaults.c:63
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Ovaj objekt nema uobičajeno."

#: app/defaults.c:113
msgid "Defaults: "
msgstr "Uobičajene vrijednosti:"

#: operations/common/layer.c:240 ../app/config/gimpdialogconfig.c:297
#: ../app/core/gimplayer.c:416 ../src/object/sp-item-group.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:224 ../gui/layerswindow.py:156
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:286 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:291
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:135
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:472
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "%d sloj"
msgstr[1] "%d sloja"
msgstr[2] "%d slojeva"

#: app/diagram_tree_view.c:595
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Dijagramsko stablo"

#: app/dia-colour-area.c:182 app/dia-colour-area.c:193
msgid "Select foreground color"
msgstr "Odaberite boju teksta"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. paper size
#: app/dia-page-layout.c:106 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:945 src/gutenprintui2/panel.c:1526
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. margins
#: app/dia-page-layout.c:168 src/ui/view-preferences-window.ui:162
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:182 gtklp/text.c:474
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:124 ../share/ui/toolbar-page.ui:261
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:23 src/strings.c:145
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
msgid "Margins"
msgstr "Margine"

#: app/dia-page-layout.c:206 src/gutenprintui2/panel.c:1684
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:31
msgid "Left:"
msgstr "Lijevo:"

#: app/dia-page-layout.c:219 src/gutenprintui2/panel.c:1688
#: src/gutenprintui2/panel.c:1692 ../share/extensions/layout_nup.inx:20
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:32 ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"

#: app/dia-page-layout.c:257
msgid "Fit to:"
msgstr "Prilagodi:"

#: app/dia-page-layout.c:800
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: app/dia-props.c:339 app/dia-props.c:354 app/dia-props.c:408
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Svojstva dijagrama"

#: app/dia-guide-dialog.c:151
msgid "Add New Guide"
msgstr "Dodaj novi vodič"

#: app/disp_callbacks.c:92 app/properties-dialog.c:155
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Ovaj objekt ne podržava Opozovi/Ponovi.\n"
"Podaci za opozivanje su obrisani."

#: app/disp_callbacks.c:127
msgid "Properties…"
msgstr "Svojstva…"

#: app/disp_callbacks.c:228 objects/standard/textobj.c:601
msgid "Convert to Path"
msgstr "Pretvori u putanju"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 ../src/path/path-boolop.cpp:49
msgid "Union"
msgstr "Unija"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hr.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: app/disp_callbacks.c:276 src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
#: gap/gap_mov_dialog.c:423
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
#: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2107
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:59
#: ../lib/modes.py:95
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
#: ../lib/modes.py:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Izuzimanje"

#: app/disp_callbacks.c:1264
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Objekt koji ste spustili ne može da stane u svog sadržavaoca. \n"
"Ili raširite sadržavaoca, ili objekt spustite negdje drugdje."

#: app/display.c:1229
msgid "Unsaved Diagram"
msgstr "Nespremljeni dijagram"

#: app/filedlg.c:155 app/filedlg.c:163 app/filedlg.c:179 app/filedlg.c:869
#: lib/widgets.c:404
msgid "Supported Formats"
msgstr "Podržani formati"

#: app/filedlg.c:311
msgid "Open Diagram"
msgstr "Otvori oijagram"

#: app/filedlg.c:343
msgid "Open Options"
msgstr "Otvori mogućnosti"

#: app/filedlg.c:351 app/filedlg.c:849
msgid "Determine file type:"
msgstr "Odredite vrstu datoteke:"

#: app/filedlg.c:497
msgid "Save Diagram"
msgstr "Spremi dijagram"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: app/filedlg.c:511
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Sažmi datoteke dijagrama"

#: app/filedlg.c:522
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Sažimanje smanjuje veličinu datoteke na manje od 1/10 izvorne veličine i "
"ubrzava učitavanje i spremanje.  Određeni programi za obradu teksta ne "
"prepoznaju sažete datoteke."

#: app/filedlg.c:777
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Ne mogu utvrditi koji izvozni filter\n"
"koristiti za spremanje '%s'"

#: app/filedlg.c:819
msgid "Export Diagram"
msgstr "Dijagram Izvoza"

#: app/find-and-replace.c:517
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "Podudaraj _sva svojstva (ne samo naziv objekta)"

#. Translators: Current zoom level
#: app/interface.c:259
#, c-format
msgid "%f%%"
msgstr "%f%%"

#: app/interface.c:640
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Prikazuje prozor za navigaciju."

#: app/interface.c:855
msgid "Diagram menu."
msgstr "Izbornik dijagrama."

#: app/interface.c:909
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Isključuje ili uključuje prianjanje uz mrežu za ovaj prozor."

#: app/interface.c:920
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Isključuje ili uključuje prianjanje uz objekt za ovaj prozor."

#: app/interface.c:930
msgid "Toggles snap-to-guides for this window."
msgstr "Isključuje ili uključuje prianjanje uz vodič za ovaj prozor."

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:313
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Novi sloj %d"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:275
msgid "Delete Layer"
msgstr "Obriši sloj"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:295 ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222 ../lib/command.py:1334
#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:97
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297 ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower Layer"
msgstr "Spusti sloj"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:218
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:265
msgid "Edit Layer"
msgstr "Uredi sloj"

#: app/layer-editor/layer_dialog.c:72
msgid "Close Layer pane"
msgstr "Zatvori panel sloja"

#: app/load_save.c:275
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Greška učitavanja dijagrama.\n"
"Vezani objekt nije pronađen u dokumentu."

#: app/load_save.c:335
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Ne mogu naći izvor %s za objekt %s\n"

#: app/load_save.c:417 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1322
#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:504 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1300
#: plug-ins/xslt/xslt.c:99
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti: '%s' za čitanje.\n"

#: app/load_save.c:447
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Greška učitavanja dijagrama %s.\n"
"Nepoznati tip datoteke."

#: app/load_save.c:455
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Greška učitavanja dijagrama %s.\n"
"Nije Dia datoteka."

#: app/load_save.c:781
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Greška učitavanja dijagrama:\n"
"%s.\n"
"Važeća Dia datoteka definira barem jedan nivo."

#: app/load_save.c:1376 app/load_save.c:1387
msgid "Auto save"
msgstr "Automatsko spremanje"

#: app/load_save.c:1411 app/load_save.c:1416
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Dia dijagram datoteka"

#: app/menus.c:84
msgid "Create a new diagram"
msgstr "Stvori novi dijagram"

#: app/menus.c:85
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Otvori datoteku dijagrama"

#: app/menus.c:88
msgid "Dia help"
msgstr "Dia pomoć"

#: app/menus.c:89
msgid "Dia version, authors, license"
msgstr "Dia inačica, autori, licenca"

#: app/menus.c:96
msgid "Dia preferences"
msgstr "Dia osobitosti"

#: app/menus.c:97
msgid "P_lugins…"
msgstr "P_riključci…"

#: app/menus.c:97
msgid "Manage plug-ins"
msgstr "Upravljanje priključcima"

#: app/menus.c:98
msgid "Diagram _Tree"
msgstr "Dijagramsko _stablo"

#: app/menus.c:104
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij statusnu traku"

#
#: app/menus.c:105
msgid "Show _Layers"
msgstr "Prikaži _slojeve"

#: app/menus.c:111
msgid "Save the diagram"
msgstr "Spremi dijagram"

#: app/menus.c:112
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Spremi dijagram s novim nazivom"

#: app/menus.c:113 src/terminal-menubar.ui.in:31
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170 data/ui/event.ui:17
#: data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17 data/ui/photo.ui:17
#: data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:256
msgid "_Export…"
msgstr "_Izvoz…"

#: app/menus.c:113
msgid "Export the diagram"
msgstr "Izvezi dijagram"

#: app/menus.c:114
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "_Svojstva dijagrama"

#: app/menus.c:116
msgid "Print the diagram"
msgstr "Ispiši dijagrama"

#: app/menus.c:117
msgid "Close the diagram"
msgstr "Zatvori diagram"

#
#: app/menus.c:126
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Dupliciraj odabir"

#: app/menus.c:130
msgid "_Replace…"
msgstr "_Zamijeni…"

#: app/menus.c:130
msgid "Search and replace text"
msgstr "Pretraži i zamijeni tekst"

#
#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control><alt> doesn't work either
#: app/menus.c:134
msgid "C_opy Text"
msgstr "K_opiraj tekst"

#: app/menus.c:134
msgid "Copy object's text to clipboard"
msgstr "Kopiraj tekst objekta u međuspremnik"

#
#: app/menus.c:135
msgid "C_ut Text"
msgstr "I_zreži tekst"

#: app/menus.c:135
msgid "Cut object's text to clipboard"
msgstr "Izreži tekst objekta u međuspremnik"

#
#: app/menus.c:136
msgid "P_aste Text"
msgstr "Z_alijepi tekst"

#: app/menus.c:136
msgid "Insert text from clipboard"
msgstr "Zalijepi tekst objekta iz međuspremnika"

#
#: app/menus.c:138
msgid "Paste _Image"
msgstr "Zalijepi _sliku"

#: app/menus.c:138
msgid "Insert image from clipboard"
msgstr "Zalijepi sliku iz međuspremnika"

#: app/menus.c:140 ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "_Slojevi"

#: app/menus.c:141
msgid "_Add Layer…"
msgstr "_Dodaj sloj…"

#: app/menus.c:142
msgid "_Rename Layer…"
msgstr "_Preimenuj sloj…"

#: app/menus.c:145
msgid "_Layers…"
msgstr "_Slojevi…"

#: app/menus.c:154
msgid "283"
msgstr "283"

#: app/menus.c:155
msgid "200"
msgstr "200"

#: app/menus.c:156
msgid "141"
msgstr "141"

#: app/menus.c:158
msgid "85"
msgstr "85"

#: app/menus.c:159
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: app/menus.c:160 ui/details.ui:1826 ui/details.ui:1875
msgid "50"
msgstr "50"

#: app/menus.c:161
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#: app/menus.c:162
msgid "25"
msgstr "25"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Show All, Best Fit.  Same as the Gimp, Ctrl+E
#: app/menus.c:164 src/Resources.vala:148
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolja prilagodba"

#
#. "display_toggle_entries" items go here
#: app/menus.c:168
msgid "New _View"
msgstr "Novi _pogled"

#: app/menus.c:172
msgid "_Guides"
msgstr "_Vodič"

#: app/menus.c:173
msgid "_New Guide..."
msgstr "_Novi vodič..."

#
#: app/menus.c:175
msgid "_Objects"
msgstr "_Objekti"

#
#: app/menus.c:176
msgid "Send to _Back"
msgstr "Pošalji _natrag"

#
#: app/menus.c:177
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Prinesi _naprijed"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupiraj odabrane objekte"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: app/menus.c:183 ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razgrupiraj"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:936
msgid "_Parent"
msgstr "_Nadređeni"

#
#: app/menus.c:187
msgid "_Unparent Children"
msgstr "_Unparent Children"

msgid "_Magnify"
msgstr "_Povećaj"

msgid "_Scroll"
msgstr "_Kliži"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:47 data/gtkhash-gtk3.ui:300
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203
#: ../share/ui/menus.ui:1100 data/ui/app-window.ui:366 src/mainwindow.c:3077
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "_Luk"

#
#: app/menus.c:262
msgid "Show _Rulers"
msgstr "pokaži _Ravnalo"

#
#: app/menus.c:264
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Prikaži _Spojne Točke"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_Unija"

#: data/ui/collection-view.ui:673
msgid "R_emove"
msgstr "U_kloni"

#: app/menus.c:333
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL tooldata u tool_menu_select"

#: src/eom-window.c:4008 gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:530
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"

msgid "10%"
msgstr "10%"

#: app/plugin-manager.c:282
msgid "Load at Startup"
msgstr "Napuni prilikom pokretanja"

#. GtkWidget *actionbox;
#. GList *buttons;
#: app/properties-dialog.c:57
msgid "Object properties"
msgstr "Svojstva objekata"

#: app/properties-dialog.c:82
msgid "This object has no properties."
msgstr "Ovaj objekt nema određene osobine."

#: app/properties-dialog.c:252
msgid "Properties: "
msgstr "Svojstva:"

#: app/properties-dialog.c:256
msgid "Object properties:"
msgstr "Osobine objekta:"

#: app/sheet-editor/sheets.c:242
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"Ne mogu dohvatiti oznaku 'custom_type' iz modula.\n"
"Uređivanje oblika je onemogućeno."

#: app/sheet-editor/sheets.c:387
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG oblik"

#: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:199
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:971
#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:195 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:198
msgid "Line Break"
msgstr "Prijelom retka"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:155
msgid "Copy ->"
msgstr "Kopiraj ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:157
msgid "Copy All ->"
msgstr "Kopiraj Sve ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:159
msgid "Move ->"
msgstr "Makni ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:161
msgid "Move All ->"
msgstr "Makni Sve ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:166
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Kopiraj"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Kopiraj Sve"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:170
msgid "<- Move"
msgstr "<- Pomakni"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:172
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Pomakni Sve"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:270
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"oblik"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Objekt"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:277
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"Nepripadna klasa"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:721
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Datoteka mora završiti sa  '%s': '%s'"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:728
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Greška ispitivanja %s: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:761
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Nisam mogao interpretirati datoteku oblika: '%s'"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:826
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Strana mora imati ime"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1426
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1432
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti '%s': %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1488
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti: '%s' za pisanje"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1498
msgid "a user"
msgstr "korisnik"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1519
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Za: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1536
msgid "add shapes here"
msgstr "dodaj oblik ovdje"

#: app/splash.c:49
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia v %s"

#: app/toolbox.c:121
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Kliži oko dijagrama"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: app/toolbox.c:139 ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: app/toolbox.c:151
msgid "Beziergon"
msgstr "Beziergon"

#: app/toolbox.c:169
msgid "Zigzagline"
msgstr "Cik-cak linija"

#: app/toolbox.c:175
msgid "Polyline"
msgstr "Polilinija"

#: app/toolbox.c:181
msgid "Bezierline"
msgstr "Bezierova linija"

#. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie
#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: app/toolbox.c:616 sheets/Assorted.sheet:5
msgid "Assorted"
msgstr "Neporedano"

#: app/toolbox.c:623 app/toolbox.c:759 sheets/Flowchart.sheet:3
msgid "Flowchart"
msgstr "Dijagram toka"

#: app/toolbox.c:630 sheets/UML.sheet:3
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: app/toolbox.c:812
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Debljine linija. Kliknite na liniju da postavite uobičajenu debljinu linija "
"novih objekta. Kliknite dva puta da postavite debljinu linije preciznije."

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Uređivač diagrama"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:98 ../share/ui/menus.ui:181
msgid "_Height"
msgstr "Visi_na"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:687 data/ui/properties-dialog.ui:359
msgid "Page Breaks"
msgstr "Prijelomi stranica"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "Vodilice"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Omiljeno"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 ../data/verbal_analogies.xml.h:56
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:69
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35
msgid "Column"
msgstr "Stupac"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733
#: wp-includes/class-wp-editor.php:959
msgid "Row"
msgstr "Redak"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:6
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Uredi atribute"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:355 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:113
#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922 src/main/print-dyesub.c:8888
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:4
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "Površine i objekti"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:91
msgid "SVG Shape:"
msgstr "SVG oblik:"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:150
msgid "Sheet name:"
msgstr "Ime strane:"

#: lib/create.c:51 lib/create.c:101 lib/create.c:130 lib/create.c:165
#: lib/create.c:203 lib/create.c:237 lib/create.c:261 lib/create.c:295
#: lib/create.c:316 lib/create.c:346 lib/create.c:393
#: plug-ins/svg/svg-import.c:729 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Ne mogu naći standardni objekt"

#: lib/diaarrowchooser.c:399
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Svojstva Strelice"

#: lib/diaarrowselector.c:178
msgid "Size: "
msgstr "Veličina:"

#: lib/diafontselector.c:180
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Ne mogu pronaći obitelj fonta za %s\n"

#: lib/dialinechooser.c:303
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Postavke Stila Linija"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: lib/dialinestyleselector.c:153
msgid "Dash length: "
msgstr "Duljina crtice:"

#: lib/dia_xml.c:238
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"Datoteka %s ne sadrži navod kodiranja;\n"
"pretpostavljam da je kodirana pomoću %s"

#: lib/dia_xml.c:739
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Uzima vrijednost točke za čvor koji nije točka."

#: lib/dia_xml.c:750
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Netočna x vrijednost točke \"%s\" %f, odbacujem ju."

#: lib/dia_xml.c:757
msgid "Error parsing point."
msgstr "Greška pri raščlanjivanju točke."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: lib/dia_xml.c:765
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Netočna x vrijednost točke \"%s\" %f, odbacujem ju."

#: lib/filter.c:179
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Višestruki izvorni filteri s jedinstvenim imenom %s"

#: lib/font.c:84
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Ne mogu učitati font %s.\n"

#: lib/message.c:126
msgid "There is one similar message."
msgstr "Postoji jedna ista poruka."

#: lib/message.c:131
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Prikaži ponovljene poruke"

#: lib/message.c:286 Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:45
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141
#: src/main.c:940 ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Napomena"

#: lib/object_defaults.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Pogreška pilikom učitavanja uobičajenih postavki '%s'.\n"
"Nije Dia dijagram datoteka."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: lib/plug-ins.c:113 ../src/gui/setup_interface.cpp:61
#: ../src/gui/setup_players.cpp:198 mate-panel/applet.c:466
#: src/orca/braille_rolenames.py:36
msgid "???"
msgstr "???"

#: lib/plug-ins.c:199
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Nedostaje simbol \"dia_plugin_init\""

#: lib/plug-ins.c:207 lib/plug-ins.c:215
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "Poziv funkcije dia_plugin_init() nije uspio"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/modifiers.cpp:258 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 src/ui/metaaccellabel.c:91
#: wp-includes/default-widgets.php:440 wp-includes/default-widgets.php:449
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:69
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 programs/winefile/winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "Datum stvaranja"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:59
#: programs/winefile/winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "Datum promjene"

#: lib/properties.c:88 lib/properties.h:649 lib/properties.h:652
#: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158
msgid "Line color"
msgstr "Boje linije"

#: lib/properties.c:89 lib/properties.h:655 lib/properties.h:658
msgid "Line style"
msgstr "Stil crte"

#. just to simplify transferring properties between objects
#: lib/properties.c:91 lib/properties.h:680 lib/properties.h:683
#: lib/standard-path.c:135
msgid "Draw background"
msgstr "Crtaj pozadinu"

#: lib/properties.c:92 lib/properties.h:687
msgid "Start arrow"
msgstr "Početna strelica"

#: lib/properties.c:93 lib/properties.h:690
msgid "End arrow"
msgstr "Završi strelicu"

#: lib/properties.c:95 lib/properties.h:700
msgid "Text alignment"
msgstr "Poravnanje teksta"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:64
msgid "Feet"
msgstr "Stopa"

#: src/gutenprintui2/panel.c:273
msgid "Inch"
msgstr "Inč"

#: src/gutenprintui2/panel.c:281
msgid "Pica"
msgstr "Pika"

#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:338
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaracija"

#: objects/chronogram/chronogram.c:38
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Chronogram dijagram objekti"

#: objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Ime podatka"

#: objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Opis događaja"

#: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148
msgid "End time"
msgstr "Završno vrijeme:"

#: objects/chronogram/chronoline.c:168
msgid "Rise time"
msgstr "Uvečaj vrijeme"

#: objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Fall time"
msgstr "Umanji vrijeme"

#: objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Više-bitni podaci"

#: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156
msgid "Aspect"
msgstr "Gledište "

#: objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Boja Podataka"

#: objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "Širina linije podataka"

#: objects/chronogram/chronoref.c:144
msgid "Time data"
msgstr "Podaci o vremenu"

#: objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "Major time step"
msgstr "Glavni vremenski korak"

#: objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Minor time step"
msgstr "Manji vremenski korak"

#: objects/chronogram/chronoref.c:162
msgid "Minor step line width"
msgstr "Širina linije manjeg koraka"

#: objects/custom/custom.c:139
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Učitavač korisničkih XML oblika"

#: objects/custom/custom_object.c:219 objects/flowchart/box.c:153
#: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150
#: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136
msgid "Text padding"
msgstr "Popunjavanje teksta"

#: objects/custom/custom_object.c:1973
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku sa ikonama %s za tip objekta '%s'. "

#: objects/Database/reference.c:150 objects/ER/participation.c:423
#: objects/FS/flow-ortho.c:673 objects/GRAFCET/vector.c:327
#: objects/SADT/arrow.c:492 objects/standard/zigzagline.c:460
#: objects/UML/association.c:910 objects/UML/component_feature.c:196
#: objects/UML/dependency.c:400 objects/UML/generalization.c:398
#: objects/UML/realizes.c:391 objects/UML/transition.c:173
msgid "Add segment"
msgstr "Dodaj odsječak"

#: objects/Database/reference.c:151 objects/ER/participation.c:424
#: objects/FS/flow-ortho.c:674 objects/GRAFCET/vector.c:328
#: objects/SADT/arrow.c:493 objects/standard/zigzagline.c:461
#: objects/UML/association.c:911 objects/UML/component_feature.c:197
#: objects/UML/dependency.c:401 objects/UML/generalization.c:399
#: objects/UML/realizes.c:392 objects/UML/transition.c:174
msgid "Delete segment"
msgstr "Izbriši dio"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Jedinstveno"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "Naziv tablice"

#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_hr.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Key refers to a key on the keyboard, this is a label
#. TRANSLATORS: in the dialog for adding new keyboard bindings.
#: objects/ER/attribute.c:153 ../gui/accelmap.py:373
msgid "Key:"
msgstr "Tipka:"

#: objects/ER/attribute.c:155
msgid "Weak key:"
msgstr "Slab ključ:"

#: objects/ER/attribute.c:157
msgid "Derived:"
msgstr "Dostavljeno:"

#: objects/ER/attribute.c:159
msgid "Multivalue:"
msgstr "Viševrijednosni:"

#: objects/ER/entity.c:134
msgid "Weak:"
msgstr "Slab:"

#: objects/ER/entity.c:136
msgid "Associative:"
msgstr "U suradnji sa:"

#: objects/ER/entity.c:406 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"

#: objects/ER/er.c:42
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Objekti dijagrama entiteta/odnosa"

#: objects/ER/relationship.c:138
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Lijeva kardinalnost:"

#: objects/ER/relationship.c:140
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Desna kardinalnost:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#
#. Rotation
#. table col, row
#: objects/ER/relationship.c:142 gap/gap_mov_dialog.c:3366
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotiraj:"

#: objects/ER/relationship.c:144
msgid "Identifying:"
msgstr "Identifikacija:"

#: objects/flowchart/flowchart.c:35
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Objekti dijagrama toka"

#: objects/flowchart/parallelogram.c:153
msgid "Shear angle"
msgstr "Shear kut"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material
#: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:654 objects/FS/flow-ortho.c:171
#: objects/FS/flow-ortho.c:671 objects/FS/function.c:1118
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
#: src/planner-resource-dialog.c:256 src/planner-resource-view.c:747
#: src/planner-resource-view.c:761 src/planner-resource-view.c:1689
msgid "Material"
msgstr "Materijal"

#: objects/FS/fs.c:41
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Objekti za dijagrame funkcionalne strukture"

#: objects/FS/function.c:156
msgid "Wish function"
msgstr "Funkcija želje"

#: objects/FS/function.c:158
msgid "User function"
msgstr "Funkcija korisnika"

#. Translators: Menu item Verb
#: objects/FS/function.c:722
msgid "Verb"
msgstr "Glagol"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: objects/FS/function.c:738
msgid "Form Entrance"
msgstr "Ulaz forme"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: objects/FS/function.c:746
msgid "Discharge"
msgstr "Isprazni"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: objects/FS/function.c:750
msgid "Dispose"
msgstr "Odloži"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: objects/FS/function.c:762
msgid "Lift"
msgstr "Podigni"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: objects/FS/function.c:768 objects/FS/function.c:770
msgid "Transmit"
msgstr "Prenijeti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: objects/FS/function.c:772
msgid "Conduct"
msgstr "Provoditi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: objects/FS/function.c:776
msgid "Convey"
msgstr "Dostaviti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#: objects/FS/function.c:786 src/Resources.vala:169
msgid "Straighten"
msgstr "Ispravi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: objects/FS/function.c:788
msgid "Steer"
msgstr "Zamuti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: objects/FS/function.c:796
msgid "Turn"
msgstr "Okret"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin
#: objects/FS/function.c:798 operations/common/little-planet.c:34
#: operations/common/panorama-projection.c:34
msgid "Spin"
msgstr "Okretanje"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: objects/FS/function.c:800 objects/FS/function.c:802
msgid "Allow DOF"
msgstr "Dozvoliti DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: objects/FS/function.c:804
msgid "Constrain"
msgstr "Ograniči"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: objects/FS/function.c:816
msgid "Insulate"
msgstr "Oklopiti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: objects/FS/function.c:818
msgid "Protect"
msgstr "Zaštiti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: objects/FS/function.c:820 objects/FS/function.c:1010
msgid "Prevent"
msgstr "Spriječi"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#: objects/FS/function.c:822
msgid "Shield"
msgstr "Štit"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: objects/FS/function.c:824
msgid "Inhibit"
msgstr "Naslijediti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: objects/FS/function.c:826 objects/FS/function.c:828
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilizirati"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: objects/FS/function.c:830
msgid "Steady"
msgstr "Mirno"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure
#: objects/FS/function.c:832 objects/FS/function.c:834
msgid "Secure"
msgstr "Osigurati"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: objects/FS/function.c:842
msgid "Fasten"
msgstr "Ubrzano"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: objects/FS/function.c:850
msgid "Orient"
msgstr "Blještav"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: objects/FS/function.c:860 objects/FS/function.c:862
msgid "Couple"
msgstr "Par"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: objects/FS/function.c:866
msgid "Assemble"
msgstr "Montirati "

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: objects/FS/function.c:882
msgid "Coalesce"
msgstr "Coalesce"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: objects/FS/function.c:888 objects/FS/function.c:890
#: objects/FS/function.c:892
msgid "Separate"
msgstr "Razdvajati"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: objects/FS/function.c:912 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libgweather/gweather-weather.c:267 libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "Pijesak"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: objects/FS/function.c:914
msgid "Drill"
msgstr "Bušenje"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine
#: objects/FS/function.c:918 objects/FS/function.c:920
msgid "Refine"
msgstr "Pročisti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: objects/FS/function.c:922
msgid "Purify"
msgstr "Pročisti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: objects/FS/function.c:924
msgid "Strain"
msgstr "Nategni"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: objects/FS/function.c:928
msgid "Percolate"
msgstr "Procijedi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#: objects/FS/function.c:932 objects/FS/function.c:934
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "Raspodijeli"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: objects/FS/function.c:936
msgid "Diverge"
msgstr "Razilaženje"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: objects/FS/function.c:940
msgid "Disperse"
msgstr "Raširiti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: objects/FS/function.c:946 objects/FS/function.c:948
msgid "Dissipate"
msgstr "Disipirati"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: objects/FS/function.c:950
msgid "Absorb"
msgstr "Apsorbirati"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: objects/FS/function.c:952
msgid "Dampen"
msgstr "Dampen"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: objects/FS/function.c:954
msgid "Dispel"
msgstr "Rasturi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: objects/FS/function.c:958
msgid "Resist"
msgstr "Izdrži"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: objects/FS/function.c:960 objects/FS/function.c:962
msgid "Provision"
msgstr "mjera, priprema, uvjet, odredba"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: objects/FS/function.c:968
msgid "Contain"
msgstr "Sadržavati"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: objects/FS/function.c:970
msgid "Collect"
msgstr "Kolekcija"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide
#: objects/FS/function.c:982
msgid "Provide"
msgstr "Omogući"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: objects/FS/function.c:984
msgid "Replenish"
msgstr "Popuni"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: objects/FS/function.c:986
msgid "Expose"
msgstr "Izloži"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: objects/FS/function.c:990 objects/FS/function.c:992
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Kontrola magnitude"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: objects/FS/function.c:994 objects/FS/function.c:996
msgid "Actuate"
msgstr "Pobudi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: objects/FS/function.c:1002 objects/FS/function.c:1004
msgid "Regulate"
msgstr "Regulirati"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: objects/FS/function.c:1030
msgid "Reduce"
msgstr "Umanji"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply
#: objects/FS/function.c:1036 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:24
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:24 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:79
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:79 gap/gap_mov_dialog.c:411
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 ../lib/modes.py:58
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: objects/FS/function.c:1040
msgid "Rectify"
msgstr "Poravnaj"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: objects/FS/function.c:1050
msgid "Crush"
msgstr "Slom"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#: objects/FS/function.c:1052 src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: operations/common/noise-cell.c:40 operations/common/pixelize.c:31
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:43 ../app/paint/gimpinkoptions.c:106
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:85 ../app/tools/gimpblendoptions.c:236
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218
#: ../share/ui/object-attributes.glade:725 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: objects/FS/function.c:1056
msgid "Pierce"
msgstr "Probušiti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert
#: objects/FS/function.c:1058 objects/FS/function.c:1060
#: ../gramps/gui/dbman.py:844 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: objects/FS/function.c:1064
msgid "Liquefy"
msgstr "Istopi"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: objects/FS/function.c:1066
msgid "Solidify"
msgstr "Očvrsni"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: objects/FS/function.c:1070
msgid "Sublimate"
msgstr "Sublimiraj"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: objects/FS/function.c:1072
msgid "Condense"
msgstr "Zgusni"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: objects/FS/function.c:1074
msgid "Integrate"
msgstr "Integriraj"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: objects/FS/function.c:1076
msgid "Differentiate"
msgstr "Razlikovati"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: objects/FS/function.c:1084 objects/FS/function.c:1086
msgid "Sense"
msgstr "osjetiti"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: objects/FS/function.c:1088
msgid "Perceive"
msgstr "Spoznaj"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: objects/FS/function.c:1090 ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:29 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:240
#: ../qt/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:31
msgid "Recognize"
msgstr "Prepoznaj"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: objects/FS/function.c:1092
msgid "Discern"
msgstr "Razaznati"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: objects/FS/function.c:1100 objects/FS/function.c:1102
msgid "Indicate"
msgstr "Ukaži"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: objects/FS/function.c:1114
msgid "Represent"
msgstr "Predstavi"

#. Translators: Menu item Noun
#: objects/FS/function.c:1116
msgid "Noun"
msgstr "Imenica"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: objects/FS/function.c:1130 ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot
#: objects/FS/function.c:1132
msgid "Foot"
msgstr "Podnožje"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger
#: objects/FS/function.c:1136 data/gnome-nettool.ui:2319
#: data/gnome-nettool.ui:2387 src/main.c:814
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: objects/FS/function.c:1138
msgid "Toe"
msgstr "Toe"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: objects/FS/function.c:1140
msgid "Biological"
msgstr "Biološki"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: objects/FS/function.c:1144
msgid "Mechanical"
msgstr "Mehanički"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: objects/FS/function.c:1146
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Meh. Energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: objects/FS/function.c:1154
msgid "Torque"
msgstr "Zaokret"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: objects/FS/function.c:1156
msgid "Random Motion"
msgstr "Slučajno kretanje"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: objects/FS/function.c:1158 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:30
msgid "Vibration"
msgstr "Vibracija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: objects/FS/function.c:1160
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Rotacijska energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: objects/FS/function.c:1162
msgid "Translational Energy"
msgstr "Prijenosna energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: objects/FS/function.c:1164
msgid "Electrical"
msgstr "Električni"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: objects/FS/function.c:1166
msgid "Electricity"
msgstr "Elektricitet"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: objects/FS/function.c:1172
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hidraulički"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: objects/FS/function.c:1176
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Količina protoka"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: objects/FS/function.c:1178
msgid "Thermal"
msgstr "Termalni"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: objects/FS/function.c:1182
msgid "Conduction"
msgstr "Provodljivost"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: objects/FS/function.c:1184
msgid "Convection"
msgstr "prijenos"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: objects/FS/function.c:1186 objects/FS/function.c:1194
msgid "Radiation"
msgstr "Radijacija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: objects/FS/function.c:1188
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneumatika"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: objects/FS/function.c:1190
msgid "Chemical"
msgstr "Kemijski"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hr.po (gnome-video-effects)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: objects/FS/function.c:1192 ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "Radioaktivno"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: objects/FS/function.c:1196
msgid "Microwaves"
msgstr "Mikro valovi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: objects/FS/function.c:1198
msgid "Radio waves"
msgstr "Radio valovi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: objects/FS/function.c:1200
msgid "X-Rays"
msgstr "X-Zrake"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: objects/FS/function.c:1202
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Gamma Zrake"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: objects/FS/function.c:1204
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Akustična Energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: objects/FS/function.c:1206
msgid "Optical Energy"
msgstr "Optička energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: objects/FS/function.c:1208
msgid "Solar Energy"
msgstr "Sunčeva energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: objects/FS/function.c:1210
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Magnetna energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: objects/FS/function.c:1214
msgid "Human Motion"
msgstr "Ljudsko kretanje"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: objects/FS/function.c:1216
msgid "Human Force"
msgstr "Ljudska sila"

#: objects/FS/function.c:1226
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Funkcija korisnika/uređaja"

#: objects/FS/function.c:1227
msgid "Wish Fn"
msgstr "Funkcija želja"

#: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31
msgid "Macro call"
msgstr "Poziv makroa"

#: objects/GRAFCET/action.c:130
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Ova akcija je poziv makro-koraka"

#: objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Logička jednadžba uvjeta"

#: objects/GRAFCET/condition.c:139
msgid "The condition's font"
msgstr "Font uvjeta"

#: objects/GRAFCET/condition.c:141
msgid "The condition's font size"
msgstr "Veličina pisma uvjeta"

#: objects/GRAFCET/condition.c:144
msgid "The condition's color"
msgstr "Boja uvjeta"

#: objects/GRAFCET/grafcet.c:44
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "GRAFCET dijagram objekti"

#: objects/GRAFCET/step.c:153 sheets/GRAFCET.sheet:7
msgid "Regular step"
msgstr "Običan korak"

#: objects/GRAFCET/step.c:154 sheets/GRAFCET.sheet:10
msgid "Initial step"
msgstr "Početni korak"

#: objects/GRAFCET/step.c:155 sheets/GRAFCET.sheet:14
msgid "Macro entry step"
msgstr "Korak ulaza u makro"

#: objects/GRAFCET/step.c:156 sheets/GRAFCET.sheet:18
msgid "Macro exit step"
msgstr "Korak izlaza iz makroa"

#: objects/GRAFCET/step.c:157 sheets/GRAFCET.sheet:22
msgid "Macro call step"
msgstr "Korak poziva makroa"

#: objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Poziv koraka podprograma"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "Step name"
msgstr "&Prezime:"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "The name of the step"
msgstr "Ime od koraka"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "Step type"
msgstr "Tip koraka"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "The kind of step"
msgstr "Vrsta koraka"

#: objects/GRAFCET/step.c:172
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Prikazuje crvenu točku da oslika aktivnost koraka"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "Receptivity"
msgstr "Osjetljivost"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Logička jednadžba za prijem"

#: objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Font za prijem"

#: objects/GRAFCET/transition.c:151
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Veličina pisma za prijem"

#: objects/GRAFCET/transition.c:154
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Veličina pisma za prijem"

#: objects/GRAFCET/transition.c:155
msgid "North point"
msgstr "Sjeverna točka"

#: objects/GRAFCET/transition.c:156
msgid "South point"
msgstr "Južna točka"

#: objects/GRAFCET/vector.c:129
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Nacrtaj početak strelice na gornjim lukovima:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:140
msgid "Vergent type:"
msgstr "Vrsta tjemena:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:466 objects/Istar/other.c:532
#: objects/Jackson/domain.c:618 objects/KAOS/goal.c:664
#: objects/KAOS/other.c:603 objects/SADT/box.c:498 objects/standard/line.c:329
msgid "Add connection point"
msgstr "Dodaj točku spajanja"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:467 objects/Istar/other.c:533
#: objects/Jackson/domain.c:619 objects/KAOS/goal.c:665
#: objects/KAOS/other.c:604 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330
msgid "Delete connection point"
msgstr "Izbriši točku povezivanja"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:472
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET OR/AND vergent"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_goal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Goal"
msgstr "Cilj"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__resource
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource sys-utils/lsipc.c:210
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Column header Task List dialog
#: ../src/calendar/gui/print.c:3616 ../src/e-util/e-send-options.c:551
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:577 GTG/gtk/data/task_editor.ui:880
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325 src/process-tree-view.c:136
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:895
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#: objects/Misc/analog_clock.c:134
msgid "Arrow color"
msgstr "Boja strelice"

#: objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow line width"
msgstr "Debljina linije Strelice"

#: objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Boja kazaljke za sekunde"

#: objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Širina kazaljke za sekunde"

#: objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Show hours"
msgstr "Prikaži vrijeme"

#: objects/Misc/libmisc.c:41
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Razni objekti"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:55 ../shapes.h:285
#: ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Peterokut"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Osmerokut"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:67
msgid "Decagon"
msgstr "Dekagon"

#: objects/Misc/tree.c:624 objects/network/bus.c:623
msgid "Add Handle"
msgstr "Dodaj Ručku"

#: objects/Misc/tree.c:625 objects/network/bus.c:624
msgid "Delete Handle"
msgstr "Izbriši držač"

#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2845
#: libfdisk/src/gpt.c:3256 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "Sektori"

#: objects/network/network.c:38
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Mrežni dijagram objekta"

#: objects/SADT/arrow.c:139
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Importirani izvor (nije prikazano gore)"

#: objects/SADT/arrow.c:140
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Podrazumijevaj resurs (nije prikazan dolje)"

#: objects/SADT/arrow.c:141
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Točkasta strelica "

#: objects/SADT/arrow.c:142
msgid "disable arrow heads"
msgstr "isključi glave strelica"

#: objects/SADT/arrow.c:149
msgid "Flow style:"
msgstr "Stil toka:"

#: objects/SADT/arrow.c:151
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Automatski posivi vertikalne tokove:"

#: objects/SADT/arrow.c:152
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Da se olakša čitanje, tokovi koji počinju i završavaju se uspravno se mogu "
"iscrtati sivom bojom"

#: objects/SADT/arrow.c:498
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT Strelica"

#: objects/SADT/box.c:145
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Aktivnost/Identifikator podatka"

#: objects/SADT/box.c:504
msgid "SADT box"
msgstr "SADT kućica"

#: objects/SADT/sadt.c:39
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "SADT dijagram objekta"

#: objects/standard/arc.c:119
msgid "Curve distance"
msgstr "Udaljenost krivulje"

#: objects/standard/bezier.c:784 objects/standard/beziergon.c:533
msgid "Add Segment"
msgstr "Dodaj Odsječak"

#: objects/standard/bezier.c:787 objects/standard/beziergon.c:536
msgid "Symmetric control"
msgstr "Simetrično upravljanje"

#: objects/standard/bezier.c:789 objects/standard/beziergon.c:538
msgid "Smooth control"
msgstr "Kontrola glatkosti"

#: objects/standard/bezier.c:791 objects/standard/beziergon.c:540
msgid "Cusp control"
msgstr "Cusp kontrola"

#: objects/standard/box.c:804 objects/standard/ellipse.c:806
msgid "Free aspect"
msgstr "Slobodno gledište"

#: objects/standard/box.c:806 objects/standard/ellipse.c:808
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Nepromjenjivo gledište"

#: objects/standard/image.c:117
msgid "Image file"
msgstr "Datoteka sa slikom"

#: operations/external/pixbuf.c:26 operations/external/save-pixbuf.c:29
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: objects/standard/image.c:123
msgid "Draw border"
msgstr "Nacrtaj granicu"

#: objects/standard/image.c:869
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Datoteka slike \"%s\" nije pronađena.\n"

#: objects/standard/line.c:121 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "End point"
msgstr "Krajnja točka"

#: objects/standard/polygon.c:496 objects/standard/polyline.c:630
msgid "Add Corner"
msgstr "Dodaj Kut"

#: objects/standard/polygon.c:497 objects/standard/polyline.c:631
msgid "Delete Corner"
msgstr "Izbriši kut"

#: objects/standard/standard.c:56
msgid "Standard objects"
msgstr "Standardni objekti"

#: src/global.c:1004
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"

#: objects/UML/association.c:227
msgid "From A to B"
msgstr "Od A do B"

#: objects/UML/association.c:228
msgid "From B to A"
msgstr "Od B do A"

#: objects/UML/association.c:253
msgid "Side A"
msgstr "Strana A"

#: objects/UML/association.c:261
msgid "Show arrow"
msgstr "Pokaži strelice"

#: objects/UML/association.c:264
msgid "Side B"
msgstr "Strana B"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:12
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodaj svojstvo"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Ukloni svojstvo"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:656
msgid "Attribute data"
msgstr "Podaci dodataka "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:746
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:918 objects/UML/uml.c:104
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__implementation
#: programs/oleview/oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacija"

#. end: Inheritance type
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:757
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:941
msgid "Class scope"
msgstr "domet klase"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: objects/UML/class.c:155 objects/UML/classicon.c:134
#: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127
#: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144
#: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:66
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotip"

#: objects/UML/class.c:164
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Vidljive osobine"

#: objects/UML/class.c:166
msgid "Visible Operations"
msgstr "Vidljive operacije"

#: objects/UML/class.c:170
msgid "Visible Comments"
msgstr "Vidljivi komentari"

#: objects/UML/class.c:180 objects/UML/class_dialog.c:394
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Zanemari atribute"

#: objects/UML/class.c:182
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Zanemari operacije"

#: objects/UML/class.c:216 objects/UML/class_dialog.c:492
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polimorfna"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Class page:
#: objects/UML/class_dialog.c:346
msgid "_Class"
msgstr "_Klasa"

#: objects/UML/class_dialog.c:354
msgid "Class name:"
msgstr "Ime klase:"

#: objects/UML/class_dialog.c:362 objects/UML/class_operations_dialog.c:896
#: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133
#: objects/UML/realizes.c:133
msgid "Stereotype:"
msgstr "Stereotip:"

#: objects/UML/class_dialog.c:391
msgid "Attributes visible"
msgstr "Atributi vidljivi"

#: objects/UML/class_dialog.c:400
msgid "Operations visible"
msgstr "Operacije vidljive"

#: objects/UML/class_dialog.c:403
msgid "Suppress operations"
msgstr "Zanemari operacije"

#: objects/UML/class_dialog.c:425
msgid "Comments visible"
msgstr "Komentari vidljivi"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:95 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/ui/menus.ui:164 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. head line
#: objects/UML/class_dialog.c:478 objects/UML/umlparameter.c:49
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Vrsta"

#: objects/UML/class_dialog.c:507
msgid "Abstract Class"
msgstr "Apstraktna Klasa"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Širina crte"

#: objects/UML/classicon.c:139
msgid "Is object"
msgstr "Objekt je"

#. end: Visibility
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:926
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Nasljedni tip"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:934 objects/UML/uml.c:110
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polimorfna (virtualna)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:935 objects/UML/uml.c:111
msgid "Leaf (final)"
msgstr "List (krajnji)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1264
msgid "Parameter data"
msgstr "Podaci parametara"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1297
msgid "Def. value:"
msgstr "Def. vrijednost:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1331 ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../data/ui/update.ui.h:3
#: ../data/ui/add.ui.h:10
msgid "Direction:"
msgstr "Smjer:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1343 objects/UML/umlparameter.c:35
msgid "In & Out"
msgstr "Unutra & Izvan"

#. Operations page:
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1395
msgid "_Operations"
msgstr "_Operacije"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1506
msgid "Operation data"
msgstr "Podaci djelovanja"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_hr.po (dia 0)  #-#-#-#-#
#. Templates page:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: objects/UML/class_templates_dialog.c:392
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1612 zim/gui/uiactions.py:240
msgid "_Templates"
msgstr "_Predlošci"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:398 sheets/UML.sheet:10
msgid "Template class"
msgstr "Šablonska klasa"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:502
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Formalni parametarski podaci"

#: objects/UML/component_feature.c:147 sheets/UML.sheet:63
msgid "Facet"
msgstr "Mala ravnina"

#: objects/UML/component_feature.c:148 sheets/UML.sheet:66
msgid "Receptacle"
msgstr "Priključak"

#: objects/UML/component_feature.c:149 sheets/UML.sheet:70
msgid "Event Source"
msgstr "Izvor događaja"

#: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:74
msgid "Event Sink"
msgstr "Izlaz događaja"

#: objects/UML/constraint.c:124
msgid "Constraint:"
msgstr "Ograničenje:"

#: objects/UML/dependency.c:138
msgid "Show arrow:"
msgstr "Pokaži strelice:"

#: objects/UML/lifeline.c:167
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Crtaj središte kontrole:"

#: objects/UML/lifeline.c:169
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Crtaj oznaku destrukcije:"

#: objects/UML/lifeline.c:562
msgid "Add connection points"
msgstr "Dodaj točke spajanja"

#: objects/UML/lifeline.c:563
msgid "Remove connection points"
msgstr "Ukloni vezne točke"

#: objects/UML/lifeline.c:570
msgid "UML Lifeline"
msgstr "UML linija života"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_hr.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. --------------------------------------------------------
#: objects/UML/message.c:136 src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "Uništi"

#: objects/UML/message.c:151
msgid "Message type:"
msgstr "Vrsta poruka:"

#: objects/UML/object.c:146
msgid "Explicit state"
msgstr "Izričito stanje"

#: objects/UML/object.c:151
msgid "Active object"
msgstr "Aktivni objekt"

#: objects/UML/object.c:153
msgid "Show attributes"
msgstr "Prikaži osobine"

#: objects/UML/object.c:155
msgid "Multiple instance"
msgstr "Višestruke instance"

#: objects/UML/state_term.c:120
msgid "Is final"
msgstr "Završeno"

#: objects/UML/usecase.c:128 ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "Suradnja"

#: objects/UML/usecase.c:130
msgid "Text outside"
msgstr "Vanjski tekst"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1032
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Duljina reda slike je vaće od najveće ćelije polja.\n"
"Slika nije izvezena u CGM."

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1356
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Computer Graphics Metafile"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1381
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Computer Graphics Metafile filter za izvoz "

#: plug-ins/dxf/dxf.c:50
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Crtanje uvoznih i izvoznih filtera datoteka razmjene  "

#: plug-ins/dxf/dxf-export.c:639 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1424
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Crtanje datoteke razmjene"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:778
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP Grafički Jezik"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:803
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "izvozni filter za HP Grafički Jezik"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:474
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog"

#: src/DialogFeatures.cc:57 ../src/selection.cpp:256
msgid "Grow"
msgstr "Povećaj"

#: plug-ins/metapost/metapost.c:46
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "Izvozni filter za metapost"

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1188
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "Metapost makroi"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu spremiti datoteku:\n"
"%s\n"
"%s"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:271
msgid "Select Printer"
msgstr "Izaberite pisač"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:422
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" već postoji.\n"
"Da li želite da je presnimite?"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:427 gap/gap_decode_xanim.c:373
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka već postoji"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:463
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\": %s"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:490
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "Greška kod ispisa: naredba \"%s\" je vratila %d\n"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:502
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "Greška kod ispisa: naredba \"%s\" je prouzročila sigpipe."

#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1037
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "TeH PSTricks makroi"

#: plug-ins/python/python.c:97
msgid "Python scripting support"
msgstr "Podrška za Pyhton skripte"

#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "_Python konzola"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:292
msgid "_Fill Color"
msgstr "Boja _ispune"

#: plug-ins/svg/svg.c:60
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Filteri za uvoz i izvoz SVG-a"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2182
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "koreni element je bio \"%s\" — očekivao sam \"svg\"."

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows metadatoteka"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1573
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF izvozni filter"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1213
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "Izvozni filter za WPG"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:516
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Datoteka: %s tipa/verzije nije podržana.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig.c:52
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Uvozni i izvozni filter za Fig Format"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:583
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "Nema više boja postavljenih od strane korisnika — koristim crnu"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:139
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Obrasci nisu podržani od Die"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:296
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Nepoznati tip strelice %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:588
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Nepoznat podtip poligonske linije: %d\n"

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:759 plug-ins/xfig/xfig-import.c:776
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Ne mogu još pretvoriti aproksimirani spline. "

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:814
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Nepoznata podvrsta krivulje: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1049
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Sjedinjenje i vanjsko sjedinjenje\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1134
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta objekta %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1159
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "\"%s\" nije jedna od \"%s\" ili \"%s\"\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr "Nepoznata veličina papira`%s', koristi uobičajeno\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:107
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti izlaznu datoteku %s: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:126
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Greška kod prevođenja  stilskog lista %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:133
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Greška u primjeni stilskih listova %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:142
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Greška kod prevođenja  stilskog lista: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:151
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Greška u primjeni stilskih listova: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:330
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "Filter za XSL transformacije"

#: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:81
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Izvezi kroz XSLT"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "Nit"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: sheets/Assorted.sheet:10
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr ""
"Raznovrsni skup poligona, bezijerovih poligona i drugih raznih geometrijskih "
"oblika"

#: sheets/Assorted.sheet:25
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Trokut desnog kuta"

#: sheets/Assorted.sheet:33
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Savršeni kvadrat, visina jednaka širini"

#: sheets/Assorted.sheet:34
msgid "Perfect circle"
msgstr "Savršeni krug"

#: sheets/Assorted.sheet:35
msgid "Quarter circle"
msgstr "Četvrtina kruga"

#: sheets/Assorted.sheet:44
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Vodoravni paralelogram"

#: sheets/Assorted.sheet:45
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Okomiti paralelogram"

#: sheets/Assorted.sheet:46
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapezoid"

#: sheets/Assorted.sheet:61
msgid "Swiss cross"
msgstr "Švicarski križ"

#: sheets/Assorted.sheet:63 ../gramps/gen/utils/symbols.py:122
msgid "Maltese cross"
msgstr "Malteški križ"

#: sheets/Assorted.sheet:66
msgid "Down arrow"
msgstr "Strelica prema dolje "

#: sheets/Assorted.sheet:67
msgid "Up arrow"
msgstr "Strelica gore"

#: sheets/Assorted.sheet:68
msgid "Left arrow"
msgstr "Strelica ulijevo"

#: sheets/Assorted.sheet:69
msgid "Right arrow"
msgstr "Desna strelica"

#: sheets/Assorted.sheet:71
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Zasječena strelica ulijevo"

#: sheets/Assorted.sheet:72
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Zasječena strelica udesno"

#: sheets/Assorted.sheet:74
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Lijevo–gore strelica"

#: sheets/Assorted.sheet:75
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Strelica okreta prema gore"

#: sheets/Assorted.sheet:76
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Lijeva–desna strelica"

#: sheets/Assorted.sheet:77
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Strelica gore-dolje"

#: sheets/Assorted.sheet:79
msgid "Quad arrow"
msgstr "Četvorostruka strelica"

#: sheets/Assorted.sheet:80
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Lijeva–desna–gore strelica"

#: sheets/Assorted.sheet:81
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Strelica dolje-lijevo"

#: sheets/Assorted.sheet:83
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Ispunjena peterokutna strelica"

#: sheets/Assorted.sheet:84
msgid "Chevron"
msgstr "Ševron"

#: sheets/Assorted.sheet:90 chat/smilies.py:90
msgid "Heart"
msgstr "Srce"

#: sheets/Assorted.sheet:94
msgid "Quarter moon"
msgstr "Četvrt mjeseca"

#: src/gam-props-dlg.c:112 src/gam-props-dlg.c:113 src/gam-slider.c:149
#: src/gam-slider.c:150 src/gam-toggle.c:120 src/gam-toggle.c:121
#: data/ui/popup-window-horizontal-gtk3.glade:81
#: data/ui/popup-window-vertical-gtk3.glade:74
#: data/ui/popup-window-horizontal-gtk2.glade:72
#: data/ui/popup-window-vertical-gtk2.glade:74
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"

#: sheets/chronogram.sheet:3
msgid "Chronogram"
msgstr "Kronogram"

#: sheets/chronogram.sheet:4
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Objekti za izradu kronogramskih grafikona"

#: sheets/chronogram.sheet:7
msgid "Time scale"
msgstr "Vremenska ljestvica"

#: sheets/chronogram.sheet:10
msgid "Data line"
msgstr "Linija podataka"

#: sheets/Circuit.sheet:4
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Komponente za dijagrame električnih krugova"

#: sheets/Circuit.sheet:7
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Okomito poravnat otpornik"

#: sheets/Circuit.sheet:10
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Vodoravno poravnat induktor"

#: sheets/Circuit.sheet:13
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Okomito poravnat induktor"

#: sheets/Circuit.sheet:16
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Vodoravno poravnat otpornik"

#: sheets/Circuit.sheet:20
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Okomito poravnat otpornik (europski)"

#: sheets/Circuit.sheet:23
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Vodoravno poravnat induktor (europski)"

#: sheets/Circuit.sheet:26
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Okomito poravnat induktor (europski)"

#: sheets/Circuit.sheet:29
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Vodoravno poravnat otpornik (europski)"

#: sheets/Circuit.sheet:33
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Vodoravno položeni kondenzator"

#: sheets/Circuit.sheet:36
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Okomito poravnat kapacitor"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:42
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "NPN bipolarni tranzistor"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:47
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "PNP bipolarni tranzistor"

#: sheets/Circuit.sheet:51
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Vodoravno položena dioda"

#: sheets/Circuit.sheet:54
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Okomito poravnata dioda"

#: sheets/Circuit.sheet:57
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Vodoravno poravnata zener dioda"

#: sheets/Circuit.sheet:60
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Okomito poravnata zener dioda"

#: sheets/Circuit.sheet:64
msgid "Ground point"
msgstr "Bazna točka"

#: sheets/Circuit.sheet:67
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Radni pojačivač"

#: sheets/Circuit.sheet:70
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Vodoravno poravnat osigurač"

#: sheets/Circuit.sheet:73
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Okomito poravnat osigurač"

#: sheets/Circuit.sheet:82
msgid "Lamp"
msgstr "Lampa"

#: sheets/Circuit.sheet:85 sheets/ciscomisc.sheet:64
#: src/cui-call-display.ui:159 backends/alsa/alsa-constants.c:44
#: backends/oss/oss-device.c:95 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2672
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1460 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2728
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1964 src/utils/pactl.c:333
#: ../extensions/deviceicon/audio.py:330
msgid "Speaker"
msgstr "Zvučnik"

#: sheets/Circuit.sheet:92
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "Vodoravno položeni LED"

#: sheets/Circuit.sheet:95
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "Okomita poravnata LED"

#: sheets/Circuit.sheet:99
msgid "NMOS transistor"
msgstr "NMOS tranzistor"

#: sheets/Circuit.sheet:102
msgid "PMOS transistor"
msgstr "PMOS tranzistor"

#: sheets/Circuit.sheet:105
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Vodoravna spojnica"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:4
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Cisco oblici kompjutera"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:6
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:7 rules/base.xml:1080
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:11
msgid "SUN workstation"
msgstr "Sun radna stanica"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:12
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "CiscoWorks radna stanica"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:16
msgid "Workgroup director"
msgstr "Usmjerivač radne grupe"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:17
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSigurnost"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:18
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:19
msgid "WWW server"
msgstr "Web server"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:21
msgid "File Server"
msgstr "Poslužitelj datoteka"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:23
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Server sa routerom"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:24
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM Tower"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:25
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM Mini (AS400)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:27
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM mainframe"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:29
msgid "HP Mini"
msgstr "HP Mini"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:30
msgid "Supercomputer"
msgstr "Superračunalo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:31
msgid "Web cluster"
msgstr "Web cluster"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:32
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:46
msgid "PC Video"
msgstr "Osobno računalo za video"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:49
msgid "MicroWebserver"
msgstr "MicroWebserver"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:50
msgid "Relational Database"
msgstr "Relacijska baza podataka"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:51
msgid "Diskette"
msgstr "Disketa"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:56
msgid "Storage array"
msgstr "Skup za smeštaj"

#: sheets/ciscohub.sheet:9
msgid "NetFlow router"
msgstr "NetFlow router"

#: sheets/ciscohub.sheet:10
msgid "Broadband router"
msgstr "Širokopojasni ruter"

#: sheets/ciscohub.sheet:11
msgid "Wavelength router"
msgstr "Router valne duljine"

#: sheets/ciscohub.sheet:24
msgid "Hub"
msgstr "Hub"

#: sheets/ciscohub.sheet:29
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Switch za radne grupe"

#: sheets/ciscohub.sheet:32
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: sheets/ciscohub.sheet:37
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: sheets/ciscohub.sheet:48
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: sheets/ciscohub.sheet:49
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: sheets/ciscohub.sheet:50
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN preklopnik"

#: sheets/ciscohub.sheet:60
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: sheets/ciscomisc.sheet:4
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Razni oblici od strane Ciscoa"

#: sheets/ciscomisc.sheet:7
msgid "University"
msgstr "Sveučilište"

#: sheets/ciscomisc.sheet:10
msgid "Branch office"
msgstr "Odeljenje kancelarije"

#: sheets/ciscomisc.sheet:21
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Kuća telecommutera"

#: sheets/ciscomisc.sheet:23
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: sheets/ciscomisc.sheet:34
msgid "Running man"
msgstr "Trčeći čovijek"

#: sheets/ciscomisc.sheet:36
msgid "Telecommuter"
msgstr "Telecommuter"

#: sheets/ciscomisc.sheet:52
msgid "Satellite dish"
msgstr "Satelitski tanjur"

#: sheets/ciscomisc.sheet:53 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3073
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: sheets/ciscomisc.sheet:55
msgid "File cabinet"
msgstr "Orman za dokumenta"

#: sheets/ciscomisc.sheet:57
msgid "Truck"
msgstr "Kamion"

#: sheets/cisconetwork.sheet:4
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Mrežni oblici od strane Cisco-a"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:84
#: virtManager/createnet.py:107 virtManager/object/network.py:156
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: sheets/cisconetwork.sheet:12
msgid "VIP"
msgstr "Važne osobe"

#: sheets/cisconetwork.sheet:15
msgid "System controller"
msgstr "Sustavski kontroler"

#: sheets/cisconetwork.sheet:16
msgid "Directory Server"
msgstr "Poslužitelj imenika"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_hr.po (gnome-system-tools 0)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: sheets/cisconetwork.sheet:17 ../src/services/service.c:47
#: ../data/ui/gufw.ui.h:1
msgid "Firewall"
msgstr "Vatrozid"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN pristupnik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:31
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN na LAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:34
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:38
msgid "AccessPoint"
msgstr "PristupnaTočka"

#: sheets/cisconetwork.sheet:46
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: sheets/cisconetwork.sheet:47
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW medij"

#: sheets/cisconetwork.sheet:58
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: sheets/cisconetwork.sheet:61
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: sheets/cisconetwork.sheet:62
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: sheets/cisconetwork.sheet:65
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: sheets/cisconetwork.sheet:67
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: sheets/cisconetwork.sheet:68
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3174 (razinski) kontroler skupine"

#: sheets/cisconetwork.sheet:69
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174 (radna stanica) kontroler skupine"

#: sheets/cisconetwork.sheet:70
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3075
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:77
msgid "LocalDirector"
msgstr "Lokalni Usmjerivač"

#: sheets/cisconetwork.sheet:79
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: sheets/cisconetwork.sheet:84
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: sheets/cisconetwork.sheet:88
msgid "TokenRing"
msgstr "TokenRing"

#: sheets/cisconetwork.sheet:89
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:92
msgid "Breakout box"
msgstr "Kutija za iskakanje"

#: sheets/cisconetwork.sheet:93
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (set top box)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:95
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV broadcast poslužitelj"

#: sheets/cisconetwork.sheet:96
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV upravitelj sadržaja"

#: sheets/cisconetwork.sheet:108
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:11
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Telefon/faks"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:12
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:14
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP softverski telefon"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:15
msgid "Softphone"
msgstr "Softverski telefon"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:20
msgid "Turret"
msgstr "Toranj"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:21
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:23
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:25
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Preklopnik klase 4/5"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:27
msgid "ADM"
msgstr "ADM "

#: sheets/ciscotelephony.sheet:28
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:29
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:37
msgid "CallManager"
msgstr "UpraviteljPoziva"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:40
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:41
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:42
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:43
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Običan softverski switch"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:44
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 računalo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:45
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Virtualni switch kontroler (VSC 3000)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:47
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH poslužitelj (muzika zadržana)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:48
msgid "TDM router"
msgstr "TDM ruter"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:49
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:52
msgid "IAD router"
msgstr "IAD router"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:53
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:54
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:56
msgid "Unity server"
msgstr "Unity server"

#: sheets/civil.sheet:3
msgid "Civil"
msgstr "Civil"

#: sheets/civil.sheet:4
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Komponente za Građevinarstvo"

#: sheets/civil.sheet:7
msgid "Vertical rest"
msgstr "Okomiti naslon"

#: sheets/civil.sheet:10
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Vodoravni naslon"

#: sheets/civil.sheet:13
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Dvoznačan okomiti zastoj"

#: sheets/civil.sheet:16
msgid "Reference line"
msgstr "Referentna linija"

#: sheets/civil.sheet:19
msgid "Water level"
msgstr "Razina vode"

#: sheets/civil.sheet:25
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Vodoravno položena strelica"

#: sheets/civil.sheet:28
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Okomito poravnata strelica"

#: sheets/civil.sheet:31
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Vodoravna granična crta"

#: sheets/civil.sheet:34
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Okomita ograničavajuća linija"

#: sheets/civil.sheet:37
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Vodoravno poravnata pumpa"

#: sheets/civil.sheet:40
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Okomito poravnata pumpa"

#: sheets/civil.sheet:43
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Vodoravno poravnat kompresor"

#: sheets/civil.sheet:46
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Okomito poravnat kompresor"

#: sheets/civil.sheet:49
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Okomito poravnat ventil"

#: sheets/civil.sheet:52
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Vodoravno poravnat ventil"

#: sheets/civil.sheet:55
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Sprečavanje toka unazad"

#: sheets/civil.sheet:58 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:85
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:285
msgid "Motor"
msgstr "Motor"

#: sheets/civil.sheet:61
msgid "Gas bottle"
msgstr "Plinska boca"

#: sheets/civil.sheet:64
msgid "Frequency converter"
msgstr "Konverter frekvencije"

#: sheets/civil.sheet:67
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Okomito poravnat propeler"

#: sheets/civil.sheet:70
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Aerator sa mjehurićima"

#: sheets/civil.sheet:73
msgid "Rotor"
msgstr "Rotor"

#: sheets/civil.sheet:76
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Konačno-staloženo korito"

#: sheets/civil.sheet:79
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Probni spremnik za pročišćavanje"

#: sheets/civil.sheet:82
msgid "Basin"
msgstr "Bazen"

#: sheets/Contact.sheet:3
msgid "Ladder"
msgstr "Ljestve"

#: sheets/Contact.sheet:4
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Sastavni dijelovi LADDER kruga"

#: sheets/Contact.sheet:7
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "\"ako je\" (obično otvoren) prekidač"

#: sheets/Contact.sheet:10
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "\"ako nije\" (obično zatvoren) prekidač"

#: sheets/Contact.sheet:14
msgid "Simple output variable"
msgstr "Jednostavna izlazna promjenjiva"

#: sheets/Contact.sheet:17
msgid "Negative output variable"
msgstr "Negativna izlazna promijenjiva"

#: sheets/Contact.sheet:20
msgid "'set' output variable"
msgstr "'set' izlazna varijabla"

#: sheets/Contact.sheet:23
msgid "'reset' output variable"
msgstr "'reset' izlazna varijabla"

#: sheets/Contact.sheet:26
msgid "'jump' output variable"
msgstr "'jump' izlazna varijabla"

#: sheets/Contact.sheet:29
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Prijemna izlazna promjenljiva"

#: sheets/Contact.sheet:33
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Izlazna jednostavna promijenljiva sa štednjom struje"

#: sheets/Contact.sheet:36
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Izlazna negativna promijenljiva sa štednjom struje"

#: sheets/Contact.sheet:39
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Izlazna \"podesi\" promijenljiva sa štednjom struje"

#: sheets/Contact.sheet:42
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Izlazna \"resetiraj\" promijenljiva sa štednjom struje"

#: sheets/Cybernetics.sheet:4
msgid "Cybernetics"
msgstr "Kibernetika"

#: sheets/Cybernetics.sheet:5
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Komponente kibernetičkih krugova"

#: sheets/Cybernetics.sheet:24
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Zbroj, zbrajanje lijevih ulaza"

#: sheets/Cybernetics.sheet:27
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Zbroj, zbrajanje desnih ulaza"

#: sheets/Cybernetics.sheet:30
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Zbroj, zbrajanje donjih ulaza"

#: sheets/Cybernetics.sheet:33
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Zbroj, zbrajanje gornjih ulaza"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Standard Toolbar
#: sheets/Cybernetics.sheet:54 ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
#: ../src/wbc-gtk.c:4785 ../src/workbook-view.c:1016
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:17
msgid "Sum"
msgstr "Zbroj"

#: sheets/Cybernetics.sheet:61
msgid "High pass filter"
msgstr "Filtar visoke propusnosti"

#: sheets/Cybernetics.sheet:64
msgid "Low pass filter"
msgstr "Filtar niske propusnosti"

#: sheets/Cybernetics.sheet:70
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Sinisna karakteristika ili izlaz"

#: sheets/Cybernetics.sheet:73
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Karakteristika sigmoida"

#: sheets/Cybernetics.sheet:76
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Karakteristika zasićenosti"

#: sheets/Cybernetics.sheet:79
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Karakteristika releja (sigma)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:85
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Ispravljač poluvala ili divlji izlaz"

#: sheets/Cybernetics.sheet:88
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Ispravljač punog vala (apsolutna vrijednost)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:92
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Nepromjenjivi pozitivni pomak po y-osi"

#: sheets/Cybernetics.sheet:95
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Nepromjenjivi negativni pomak po y-osi"

#: sheets/Cybernetics.sheet:101
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Nepromjenjivi faktor veći od 1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:104
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Nepromjenjivi faktor između 0 i 1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:107
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Nepromjenjivi faktor između 0 i -1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:110
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Nepromjenjivi faktor ispod -1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:116
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Predložak za korisnički određene karakteristike"

#: sheets/Electric.sheet:3
msgid "Electric"
msgstr "Električki "

#: sheets/Electric.sheet:4
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Komponente za električne krugove"

#: sheets/Electric.sheet:7
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Uobičajeno otvoreni kontakt (vodoravno)"

#: sheets/Electric.sheet:10
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Uobičajeno zatvoren kontakt (vodoravno)"

#: sheets/Electric.sheet:13
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Uobičajeno otvoren izmjenjivač pozicije (vodoravno)"

#: sheets/Electric.sheet:16
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Uobičajeno zatvoren izmjenjivač mjesta (vodoravno)"

#: sheets/Electric.sheet:20
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Uobičajeno otvoreni kontakt (okomito)"

#: sheets/Electric.sheet:23
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Uobičajeno zatvoren kontakt (okomito)"

#: sheets/Electric.sheet:26
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Uobičajeno otvoren izmjenjivač pozicije (okomito)"

#: sheets/Electric.sheet:29
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Uobičajeno zatvoren izmjenjivač mjesta (okomito)"

#: sheets/Electric.sheet:33
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "Naredbeni nositelj prijenosa (vodoravno)"

#: sheets/Electric.sheet:36
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"

#: sheets/Electric.sheet:39
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Svjetiljka ili svjetleći indikator (vodoravno)"

#: sheets/Electric.sheet:43
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "Naredbeni nositelj prijenosa (okomito)"

#: sheets/Electric.sheet:46
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Okomito zrcaljenje"

#: sheets/Electric.sheet:49
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Svjetiljka ili svjetleći indikator  (okomito)"

#: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76
msgid "Connection point"
msgstr "Spojna točka"

#: sheets/ER.sheet:3
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: sheets/ER.sheet:4
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Uređivač diagrama odnosa entiteta"

#: sheets/ER.sheet:10
msgid "Weak entity"
msgstr "Slab entitet"

#: sheets/ER.sheet:20
msgid "Participation"
msgstr "Sudjelovanje"

#: sheets/Flowchart.sheet:4
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Objekti za crtanje dijagram toka"

#: sheets/Flowchart.sheet:7
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Dopunska/procesna operacija"

#: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40
msgid "Decision"
msgstr "Odluka"

#: sheets/Flowchart.sheet:22
msgid "Transaction file"
msgstr "Datoteka sa transakcijama"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:26
msgid "Off page connector"
msgstr "Povezivač van stranice"

#: sheets/Flowchart.sheet:32
msgid "Manual operation"
msgstr "Ručna operacija"

#: sheets/Flowchart.sheet:35
msgid "Preparation"
msgstr "Priprema"

#: sheets/Flowchart.sheet:38
msgid "Manual input"
msgstr "Ručni unos"

#: sheets/Flowchart.sheet:41
msgid "Predefined process"
msgstr "Predefinirani proces"

#: sheets/Flowchart.sheet:44
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Prekid terminala"

#: sheets/Flowchart.sheet:47
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Magnetni disk"

#: sheets/Flowchart.sheet:50
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Magnetni bubanj"

#: sheets/Flowchart.sheet:53
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Magnetna traka"

#: sheets/Flowchart.sheet:56
msgid "Internal storage"
msgstr "Unutarnji smještaj"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:69
msgid "Summing junction"
msgstr "Skupna točka"

#: sheets/Flowchart.sheet:82
msgid "Punched card"
msgstr "Bušena kartica"

#: sheets/Flowchart.sheet:85
msgid "Punched tape"
msgstr "Bušena traka"

#: sheets/Flowchart.sheet:88
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Traka za prijenos"

#: sheets/Flowchart.sheet:91
msgid "Offline storage"
msgstr "Neumrežena memorija"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hr.po (planner 0)  #-#-#-#-#
#. i18n: finish-to-start, not sure if it should be translated...
#: sheets/FS.sheet:3 src/planner-predecessor-model.c:192
#: src/planner-task-dialog.c:2161
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: sheets/FS.sheet:4
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Editor za Funkcijske Konstrukcijske Dijagrame."

#: sheets/FS.sheet:10
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Tok upravne izlomljene linije"

#: sheets/GRAFCET.sheet:3
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: sheets/GRAFCET.sheet:4
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Objekti za izradu GRAFCET grafikona"

#: sheets/GRAFCET.sheet:26
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Korak poziva makro potprograma"

#: sheets/GRAFCET.sheet:31
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Akcija koja se pridružuje koraku"

#: sheets/GRAFCET.sheet:34
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Stanje (akcije)"

#: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99
msgid "Transition"
msgstr "Prijelaz"

#: sheets/GRAFCET.sheet:41
msgid "OR vergent"
msgstr "ILI rub"

#: sheets/GRAFCET.sheet:44
msgid "AND vergent"
msgstr "I rub"

#: sheets/GRAFCET.sheet:49
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Luk (preka gore)"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1143
msgid "Alan Horkan"
msgstr "Alan Horkan"

#. use dc:title instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:9
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Mapa, izometrija"

#. Visio calls theses Map, Directional Map 3D.
#. use dc:description instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:12
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Oblici plana izometričkih pravaca"

#: sheets/IsometricMap.sheet:16
msgid "Road Section"
msgstr "Blok ceste"

#: sheets/IsometricMap.sheet:17
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Blok dugačke ravne ceste"

#: sheets/IsometricMap.sheet:19
msgid "Crossroads"
msgstr "Raskrižje"

#: sheets/IsometricMap.sheet:21
msgid "T-Junction"
msgstr "T-spoj"

#: sheets/IsometricMap.sheet:24
msgid "Elevated Road"
msgstr "Uzvišenje na cesti"

#: sheets/IsometricMap.sheet:26
msgid "Corner 1"
msgstr "Kut 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:27
msgid "Corner 2"
msgstr "Kut 2"

#: sheets/IsometricMap.sheet:32
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Blok 1, 2:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:33
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Blok 2, 2:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:34
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Blok 3, 4:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:35
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Blok 4, 4:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:36
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Blok 5, 3:3"

#: sheets/IsometricMap.sheet:37
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Blok 6, 4:6"

#: sheets/IsometricMap.sheet:41
msgid "Block 7"
msgstr "Blok 7"

#: sheets/IsometricMap.sheet:43
msgid "Factory"
msgstr "Tvornica"

#: sheets/IsometricMap.sheet:46
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Automobil 1, prednji pogled"

#: sheets/IsometricMap.sheet:47
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Automobil 2, zadnji pogled"

#: sheets/IsometricMap.sheet:58
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Vlak 1, odozgo ukošeno"

#: sheets/IsometricMap.sheet:59
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Vlak 2, odozdo ukošeno"

#: sheets/IsometricMap.sheet:62
msgid "Tree 1"
msgstr "Drvo 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:64
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Pješački most"

#: sheets/IsometricMap.sheet:65
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Znak za jednosmjernu cestu"

#: sheets/jigsaw.sheet:3
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"

#: sheets/jigsaw.sheet:4
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Dijelovi slagalica"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165
msgid "Lights"
msgstr "Svjetla"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"

#: sheets/Logic.sheet:4
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Booleova logika"

#: sheets/Logic.sheet:7
msgid "OR gate"
msgstr "ILI element"

#: sheets/Logic.sheet:10
msgid "AND gate"
msgstr "I vrata "

#: sheets/Logic.sheet:13
msgid "XOR gate"
msgstr "ILI-ILI element"

#: sheets/Logic.sheet:16
msgid "Simple buffer"
msgstr "Jednostavni buffer"

#: sheets/Logic.sheet:19
msgid "Inverter"
msgstr "Pretvarač"

#: sheets/Logic.sheet:22
msgid "NAND gate"
msgstr "NAND vrata"

#: sheets/Logic.sheet:25
msgid "NOR gate"
msgstr "NILI element"

#: sheets/Logic.sheet:28 ../src/eval.c:6733
msgid "NOT"
msgstr "NE"

#: sheets/Misc.sheet:4
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Razni oblici"

#: sheets/Misc.sheet:22
msgid "Traditional clock"
msgstr "Običan sat"

#: sheets/MSE.sheet:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: sheets/MSE.sheet:4
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "Dijelovi opreme za mobilne pretplatnike Američke vojske"

#: sheets/MSE.sheet:7
msgid "Node center"
msgstr "Središte čvora"

#: sheets/MSE.sheet:10
msgid "Large extension node"
msgstr "Veliki produžni čvor"

#: sheets/MSE.sheet:13
msgid "Small extension node"
msgstr "Mali produžni čvor"

#: sheets/MSE.sheet:16
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Taktički terminal za satelitsku vezu"

#: sheets/MSE.sheet:22
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Demultipleksor"

#: sheets/network.sheet:4
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Objekti sa kojima se izrađuju mrežni dijagrami"

#: sheets/network.sheet:18
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Ethernet sabirnica"

#: sheets/network.sheet:21
msgid "Simple printer"
msgstr "Jednostavan  pisač"

#: sheets/network.sheet:24
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN veza"

#: sheets/network.sheet:27
msgid "WAN link"
msgstr "WAN vezica"

#: sheets/network.sheet:30
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Hub ili Switch prilagođen rackovima"

#: sheets/network.sheet:33
msgid "Modular switching system"
msgstr "Modularni sustav prespajanja"

#: sheets/network.sheet:39
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "RJ45 zidna utičnica"

#: sheets/network.sheet:42
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "Zidna utičnica za scEAD kablovski sustav"

#: sheets/network.sheet:45
msgid "Simple modem"
msgstr "Jednostavan modem"

#: sheets/network.sheet:48
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Antena za bežični prijenos"

#: sheets/network.sheet:54
msgid "Network cloud"
msgstr "Mrežni oblak"

#: sheets/network.sheet:60
msgid "Router symbol"
msgstr "Simbol routera"

#: sheets/network.sheet:63
msgid "Switch symbol"
msgstr "Simbol za switch"

#: sheets/network.sheet:66
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "ATM switch simbol"

#: sheets/network.sheet:69
msgid "Firewall router"
msgstr "Usmjerivač vatrozida"

#: sheets/network.sheet:72
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Praćenje radne stanice"

#: sheets/network.sheet:75
msgid "UNIX workstation"
msgstr "UNIX radna stanica"

#: sheets/network.sheet:78
msgid "Desktop PC"
msgstr "Stolni PC"

#: sheets/network.sheet:81
msgid "Laptop PC"
msgstr "Laptop PC"

#: sheets/network.sheet:84
msgid "Bigtower PC"
msgstr "PC velikog kućišta"

#: sheets/network.sheet:87
msgid "Miditower PC"
msgstr "Osobno Računalo u kućištu srednje veličine"

#: sheets/network.sheet:90
msgid "Minitower PC"
msgstr "Osobno Računalo u malom kućištu"

#: sheets/network.sheet:93
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Zvučnik sa ugrađenim pojačalom"

#: sheets/network.sheet:96
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Zvučnik bez pojačala"

#: sheets/network.sheet:99
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3 1/2 inčna disketa"

#: sheets/network.sheet:102
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP Disk"

#: sheets/network.sheet:105
msgid "External DAT drive"
msgstr "Vanjska DAT jedinica"

#: sheets/network.sheet:108
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: sheets/network.sheet:114
msgid "Plotter"
msgstr "Plotter"

#: sheets/network.sheet:117
msgid "Digitizing board"
msgstr "Digitalizatorska ploča"

#: sheets/Pneumatic.sheet:3
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneumatski/hidraulički"

#: sheets/Pneumatic.sheet:4
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Sastavni dijelovi za pneumatske i hidraulične krugove"

#: sheets/Pneumatic.sheet:7
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Utičnica sa dvostrukim ulazom"

#: sheets/Pneumatic.sheet:10
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Obično-uključeno spojnica jednostavnog-utjecaja"

#: sheets/Pneumatic.sheet:13
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Obično-isključeno gnjezdo jednostavnog-utjecaja"

#: sheets/Pneumatic.sheet:19
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Stvoreni izvor pritiska"

#: sheets/Pneumatic.sheet:22
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Izvor hidrauličkog tlaka"

#: sheets/Pneumatic.sheet:25
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Pneumatski izvor pritiska"

#: sheets/Pneumatic.sheet:28
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Otvor za ispuštanje zraka"

#: sheets/Pneumatic.sheet:32
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 distributer"

#: sheets/Pneumatic.sheet:35
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 distributer"

#: sheets/Pneumatic.sheet:41
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 distributer"

#: sheets/Pneumatic.sheet:44
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 distributer"

#: sheets/Pneumatic.sheet:51
msgid "Muscular command"
msgstr "Mišićna naredba"

#: sheets/Pneumatic.sheet:54
msgid "Push-button command"
msgstr "Pritisni--gumb naredba"

#: sheets/Pneumatic.sheet:57
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Mehanička naredba pomoću podizača"

#: sheets/Pneumatic.sheet:60
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Mehanička naredba pomoću opruge"

#: sheets/Pneumatic.sheet:63
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Električna komanda (jednostruki namotaj)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:66
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Električna naredba (dvostruki namotaj)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:69
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Neposredna naredba od hidrauličkog pokretača"

#: sheets/Pneumatic.sheet:72
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Neposredna naredba od pneumatskog pokretača"

#: sheets/SADT.sheet:3
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: sheets/SADT.sheet:4
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Objekti za izradu SADT dijagrama"

#: sheets/SADT.sheet:7
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Strelica toka za aktivnost/podaci"

#: sheets/SADT.sheet:10
msgid "Activity/data box"
msgstr "Kućica za aktivnost/podatke"

#: sheets/SADT.sheet:13
msgid "Flow label"
msgstr "Oznaka toka"

#: sheets/SDL.sheet:3
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: sheets/SDL.sheet:4
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Jezik za specifikaciju i opis (SDL)."

#: sheets/SDL.sheet:7
msgid "Block type reference"
msgstr "Blokiraj oznaku preporuke"

#: sheets/SDL.sheet:10
msgid "Service type reference"
msgstr "Referenca uslužnog tipa"

#: sheets/SDL.sheet:13
msgid "Process type reference"
msgstr "Referenca procesnog tipa"

#: sheets/SDL.sheet:19
msgid "Function header"
msgstr "Funkcijsko zaglavlje"

#: sheets/SDL.sheet:25
msgid "Receive message"
msgstr "Primljena poruka"

#: sheets/SDL.sheet:28
msgid "Function call"
msgstr "Funkcijski poziv"

#: sheets/SDL.sheet:34
msgid "Action being executed"
msgstr "Akcija koja se izvodi"

#: sheets/SDL.sheet:37
msgid "Save state"
msgstr "Snimi tekuće stanje"

#: sheets/SDL.sheet:43
msgid "In/Out connector"
msgstr "Unutra/Izvan konektor"

#: sheets/SDL.sheet:49
msgid "Procedure return"
msgstr "Povratak procedure"

#: sheets/SDL.sheet:55
msgid "Generic text note"
msgstr "Obična tekstualna bilješka"

#: sheets/Shape_Design.sheet:3
msgid "Shape Design"
msgstr "Dizajn oblika"

#: sheets/Shape_Design.sheet:4
msgid "Design Dia objects with individual connection points"
msgstr "Dizajniraj Dia objekte s individualnim točkama povezivanja"

#: sheets/Shape_Design.sheet:7
msgid "Connection Point"
msgstr "Točke povezivanja"

#: sheets/Shape_Design.sheet:10
msgid "Main Connection Point"
msgstr "Dodaj točku povezivanja"

#: sheets/sybase.sheet:3
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:4
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Objekti za izradu grafsličica za Sybase-ovu replikacijsku domenu"

#: sheets/sybase.sheet:7
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Sybase srver podataka"

#: sheets/sybase.sheet:10
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Sybase replikacijski server"

#: sheets/sybase.sheet:13
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Prati upravitelja prijenosom ili posrednikom"

#: sheets/sybase.sheet:16
msgid "Stable storage device"
msgstr "Stabilni uređaj za podatke"

#: sheets/sybase.sheet:19
msgid "Sybase client application"
msgstr "Sybase program klijenta"

#: sheets/sybase.sheet:22
msgid "Replication server manager"
msgstr "Upravitelj replikacijskim serverom"

#: sheets/UML.sheet:4
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Editor za UML Statičke Konstrukcijske Dijagrame"

#: sheets/UML.sheet:20
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Ostvaruje, omogućuje specifičnu sučelje"

#: sheets/UML.sheet:23
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Uopćavanje, naslijeđivanje klasa"

#: sheets/UML.sheet:26
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Povezivanje, dvije klase su povezane "

#: sheets/UML.sheet:29
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Sakupljanje, jedna klasa je dio druge"

#: sheets/UML.sheet:33
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Izvodi, klasa implementira posebno sučelje"

#: sheets/UML.sheet:36
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Ograničenje, stavite ograničenje na nešto"

#: sheets/UML.sheet:39
msgid "Small package"
msgstr "Mali paket"

#: sheets/UML.sheet:42
msgid "Large package"
msgstr "Veliki paket"

#: sheets/UML.sheet:48
msgid "Use case"
msgstr "Koristi mala i velika slova"

#: sheets/UML.sheet:51
msgid "Lifeline"
msgstr "Životna linija"

#: sheets/UML.sheet:81
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "sličica stereotipa klase"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:33
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Y položaj"

#: ../app/actions/layers-commands.c:262
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Uredi Osobitosti Sloja"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
msgid "Background Color:"
msgstr "Boja pozadine:"

#: src/gnome-print-font-picker.c:208 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:265 gtk/gtkfontsel.c:532
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pregled:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Točkasto"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

msgid "Acehnese"
msgstr "ačinski"

msgid "Ainu"
msgstr "ainuski"

msgid "Southern Altai"
msgstr "južni altai"

msgid "Old English"
msgstr "staroengleski"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "moderni standardni arapski"

msgid "Aramaic"
msgstr "aramejski"

msgid "Mapuche"
msgstr "mapuche"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "najdi arapski"

msgid "Asu"
msgstr "asu"

msgid "Basaa"
msgstr "basa"

msgid "Ghomala"
msgstr "ghomala"

msgid "Bena"
msgstr "bena"

msgid "Western Balochi"
msgstr "zapadnobaludžijski"

msgid "Kom"
msgstr "kom"

msgid "Siksiká"
msgstr "siksika"

msgid "Bodo"
msgstr "bodo"

msgid "Bulu"
msgstr "bulu"

msgid "Carib"
msgstr "karipski"

msgid "Chinook Jargon"
msgstr "chinook žargon"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "soranski kurdski"

msgid "Kurdish, Sorani"
msgstr "kurdski, soranski"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "jugoistični cree"

msgid "Plains Cree"
msgstr "plains cree"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "sjevernoistočni cree"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "karolinski algonkijski"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "sejšelski kreolski"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "močvarni cree"

msgid "Austrian German"
msgstr "austrijski njemački"

msgid "Swiss High German"
msgstr "gornjonjemački (švicarski)"

msgid "Slave"
msgstr "slave"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "srednjonizozemski"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "staroegipatski"

msgid "Australian English"
msgstr "australski engleski"

msgid "Canadian English"
msgstr "kanadski engleski"

msgid "UK English"
msgstr "engleski (UK)"

msgid "US English"
msgstr "engleski (SAD)"

msgid "Middle English"
msgstr "srednjoengleski"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "latinoamerički španjolski"

msgid "European Spanish"
msgstr "europski španjolski"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "meksički španjolski"

msgid "Fang"
msgstr "fang"

msgid "Cajun French"
msgstr "kajunski francuski"

msgid "Middle French"
msgstr "srednjofrancuski"

msgid "Old French"
msgstr "starofrancuski"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "sjevernofrizijski"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "istočnofrizijski"

msgid "Western Frisian"
msgstr "zapadnofrizijski"

msgid "Gan Chinese"
msgstr "gan kineski"

msgid "Gbaya"
msgstr "gbaya"

msgid "Middle High German"
msgstr "srednjogornjonjemački"

msgid "Old High German"
msgstr "starovisokonjemački"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "starogrčki"

msgid "Hakka Chinese"
msgstr "hakka kineski"

msgid "Southern Haida"
msgstr "južni haida"

msgid "Hinglish"
msgstr "hinglish"

msgid "Xiang Chinese"
msgstr "xiang kineski"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "haićanski kreolski"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "zapadnokanadski inuktitut"

msgid "Koro"
msgstr "koro"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "koyra chiini"

msgid "Colognian"
msgstr "kelnski"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "kwakʼwala"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "lahnda"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "lujzijanski kreolski"

msgid "Northern Luri"
msgstr "sjevernolurski"

msgid "Maba"
msgstr "maba"

msgid "Middle Irish"
msgstr "srednjoirski"

msgid "Metaʼ"
msgstr "meta’"

msgid "Māori"
msgstr "maorski"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "micmac"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "innu-aimun"

msgid "Muscogee"
msgstr "creek"

msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "min nan kineski"

msgid "Nama"
msgstr "nama"

msgid "North Ndebele"
msgstr "sjeverni ndebele"

msgid "Low German"
msgstr "donjonjemački"

msgid "Low Saxon"
msgstr "donjosaksonski"

msgid "Old Norse"
msgstr "staronorveški"

msgid "South Ndebele"
msgstr "južni ndebele"

msgid "Northern Sotho"
msgstr "sjeverni sotski"

msgid "Classical Newari"
msgstr "klasični newari"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "sjeverozapadni ojibwa"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "centralni ojibwa"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "zapadni ojibwa"

msgid "Ossetic"
msgstr "osetski"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "turski - otomanski"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "nigerijski pidžin"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "maliseet-Passamaquoddy"

msgid "Old Provençal"
msgstr "staroprovansalski"

msgid "European Portuguese"
msgstr "europski portugalski"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "kiče"

msgid "Aromanian"
msgstr "aromunski"

msgid "Samaritan Aramaic"
msgstr "samarijanski aramejski"

msgid "Sangu"
msgstr "sangu"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "južnokurdski"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "koyraboro senni"

msgid "Chadian Arabic"
msgstr "čadski arapski"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "južni lushootseed"

msgid "Sogdien"
msgstr "sogdien"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "sesotski"

msgid "Straits Salish"
msgstr "sjeverni sališki"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "kongoanski svahili"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "klasični sirski"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "južni tutchone"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "nyasa tonga"

msgid "Toki Pona"
msgstr "toki pona"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "sjeverni tutchone"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "tamašek (Srednji Atlas)"

msgid "Unknown language"
msgstr "nepoznati jezik"

msgid "Waray"
msgstr "waray"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "wu kineski"

msgid "Nheengatu"
msgstr "nheengatu"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "kineski, kantonski"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "standardni marokanski tamašek"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "mandarinski kineski (pojednostavljeni)"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "mandarinski kineski (tradicionalni)"

#: mixedgauge.c:70
msgid "Checked"
msgstr "Provjereno"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: mixedgauge.c:79 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563
#: src/gs-installed-page.ui:55
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50
#: selection:gamification.challenge,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "U tijeku"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "Ukupni napredak"

#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "greška u programu"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "standardni izlaz za greške"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "nepoznat tok podataka"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nije uspjelo ponovo otvoriti %s u načinu %s"

#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
"nije uspjelo otvoriti sva tri standardna descriptora datoteke; može bit da "
"%s ili %s ne rade kako treba?"

#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Datoteke %s i %s su različite\n"

#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binarne datoteke %s i %s se razlikuju\n"

#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Nema znaka za kraj retka (LF) na kraju datoteke"

#: src/cmp.c:143
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "nevaljana --ignore-initial vrijednost %s"

#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "opcije -l i -s nisu kompatibilne"

#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          ispiše različite bajtove"

#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=BROJ         preskoči prvih BROJ bajtova oba ulaza"

#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  preskoči prvih SKIP1 bajtova DATOTEKE1\n"
"                                      i prvih SKIP2 bajtova DATOTEKE2"

#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              pokaže poziciju i vrijednost različitih bajtova"

#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=BROJ           usporedi ne više od BROJ bajtova"

#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr ""
"-s, --quiet, --silent      izostavi normalni izlaz (ispiše samo status "
"izlaza)"

#: src/cmp.c:174
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 pokaže ovu pomoć i iziđe"

#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              informira o inačici ovog programa i iziđe"

#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 [DATOTEKA2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"

#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Usporedi dvije datoteke bajt po bajt."

#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Neobvezne vrijednosti SKIP1 i SKIP2 specificiraju broj bajtova koje treba\n"
"preskočiti od početka svake datoteke (zadano 0)."

#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Vrijednostima za SKIP mogu se dopisati sljedeći množitelji:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. za T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-”, čita standardni ulaz."

#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Izlazni status je 0 ako su ulazi jednaki, 1 ako su različiti, 2 pri greški."

#: src/cmp.c:244
#, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "nevaljana --bytes vrijednost %s"

#: src/cmp.c:552
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %<PRIdMAX>, redak %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:568
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr ""
"%s %s se razlikuju: bajt %<PRIdMAX>, redak %<PRIdMAX> je %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) na u %s koji je prazan\n"

#: src/cmp.c:627
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) na %s iza bajta %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:629
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
"cmp: kraj datoteke (EOF) na %s iza bajta %<PRIdMAX>, redak %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:631
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
"cmp: kraj datoteke (EOF) na %s iza bajta %<PRIdMAX>, u retku %<PRIdMAX>\n"

#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:378
#, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "nevaljana duljina konteksta %s"

#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "paginacija nije podržana na ovom računalu"

#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "previše opcija datotečnih oznaka (label)"

#: src/diff.c:589
#, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "nevaljana širina %s"

#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "konfliktne opcije za širinu"

#: src/diff.c:621
#, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "nevaljana duljina %s za horizon"

#: src/diff.c:680
#, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "nevaljana širina %s za tab(ulator)"

#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "konfliktne opcije za širinu tab(ulatora)"

#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "specificirani su --from-file i --to-file"

#: src/diff.c:968
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  prikaže normalni diff (zadano)"

#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --brief                   izvijesti samo kad se datoteke razlikuju"

#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files  izvijesti kad su datoteke jednake"

#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=BROJ]  pokaže BROJ (zadano 3) retka\n"
"                                kopiranog konteksta"

#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=BROJ]  pokaže BROJ (zadano 3) unificiranog konteksta"

#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      generira i prikaže ed-script"

#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     prikaže diff u RCS formatu"

#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            prikaz u dva stupca"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=BROJ              prikaže ne više od BROJ (zadano 130)\n"
"                                znakova po retku"

#: src/diff.c:977
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"

#: src/diff.c:978
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   ne prikazuje jednake retke"

#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         pokaže u kojoj C funkcije je svaka promjena"

#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE   pokaže najnoviji redak podudaran s RE (regexp)"

#: src/diff.c:982
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label LABEL             koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
"                                datoteke (može se ponavljati)"

#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs             na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"

#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab             poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"

#: src/diff.c:987
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=BROJ            tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"

#: src/diff.c:988
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    izostavi razmak ili tab ispred\n"
"                                praznih izlaznih redaka"

#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate                proslijedi izlaz na paginaciju kroz „pr”"

#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive               rekurzivno uspoređuje sve poddirektorije"

#: src/diff.c:992
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference          ne slijedi simbolične linkove"

#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file                tretira odsutne datoteke kao prazne"

#: src/diff.c:994
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file  tretira samo datoteke odsutne\n"
"                                 u prvom direktoriju kao prazne"

#: src/diff.c:995
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case    zanemari veličinu slova pri\n"
"                                 uspoređivanju imena datoteka"

#: src/diff.c:996
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  ne zanemari veličinu slova\n"
"                                  pri uspoređivanju imena datoteka"

#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=UZORAK          izostavi datoteke podudarne s UZORKOM"

#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DATOTEKA     izostavi datoteke podudarne s bilo kojim\n"
"                                  uzorkom u DATOTECI"

#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DATOTEKA    pri uspoređivanju direktorija\n"
"                                  započinje s DATOTEKOM"

#: src/diff.c:1000
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=DATOTEKA1       usporedi DATOTEKU1 sa svim argumentima;\n"
"                                  DATOTEKA1 može biti direktorij"

#: src/diff.c:1002
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=DATOTEKA2         usporedi sve argumente s DATOTEKOM2;\n"
"                                  DATOTEKA2 može biti direktorij"

#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               zanemari veličinu slova u sadržaju datoteka"

#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      zanemari promjene nastale ekspanzijom "
"tab(ova)"

#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     zanemari bjeline na kraju retka"

#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change       zanemari promjene u količini bijelog prostora"

#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          zanemari sav bijeli prostor"

#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        zanemari promjene nastale uklanjanjem\n"
"                                  praznih redaka"

#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  zanemari promjene nastale uklanjanjem "
"redaka\n"
"                                  podudarnih s RE (regex)"

#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      tretira sve datoteke kao tekst"

#: src/diff.c:1014
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"

#: src/diff.c:1016
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    čita i piše podatke u binarnom načinu"

#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=IME                 pokaže spojenu datoteku s prikazanim\n"
"                                  razlikama u „#ifdef IME”"

#: src/diff.c:1020
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=GFMT   ulazne grupe vrste GTYPE formatira s GFMT"

#: src/diff.c:1021
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --line-format=LFMT          sve ulazne retke formatira s LFMT"

#: src/diff.c:1022
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=LFMT    ulazne retke vrste LTYPE formatira s LFMT"

#: src/diff.c:1023
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Gore navedene opcije formatiranja pružaju dodatne mogućnosti za "
"oblikovanje\n"
"    prikaza diff izlaza generaliziranjem opcije -D/--ifdef."

#: src/diff.c:1025
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE je jedan od „old”, „new” ili „unchanged”.\n"
"  GTYPE je jedan od LTYPE ili „changed”."

#: src/diff.c:1026
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT može sadržavati (samo):\n"
"    %<  retke iz DATOTEKE1\n"
"    %>  retke iz DATOTEKE2\n"
"    %=  jednake (zajedničke) retke DATOTEKE1 i DATOTEKE2\n"
"    %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX}SLOVO  format za SLOVO u stilu printf\n"
"      Sljedeća SLOVA su za novu grupu; ista, ali mala slova za staru grupu:\n"
"        F  broj prvog retka\n"
"        L  broj zadnjeg retka\n"
"        N  broj redaka = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  ako je A jednako B, onda T, inače E"

#: src/diff.c:1038
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT može sadržavati (samo):\n"
"    %L  sadržaj retka\n"
"    %l  sadržaj retka bez zaostalih newline (znak novog retka)\n"
"    %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX} format broja ulaznog retka u stilu printf"

#: src/diff.c:1042
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Oba, GFMT i LFMT mogu sadržavati:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  jedan znak C\n"
"    %c'\\OOO'  znak u oktalnom kodu OOO\n"
"    C    znak C (ostali znakovi predstavljaju sami sebe)"

#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal            nastoji naći što manju količinu promjena"

#: src/diff.c:1049
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=BROJ  zadrži BROJ redaka zajednički prefiksu i sufiksu"

#: src/diff.c:1050
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  pretpostavlja da su datoteke velike s puno\n"
"                           malih razbacanih promjena"

#: src/diff.c:1051
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=KAD]        oboji izlaz; KAD može biti 'never', 'always'\n"
"                           ili 'auto'; samo --color znači --color='auto'"

#: src/diff.c:1053
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETA     boje koje će se koristiti s --color; PALETA je\n"
"                           popis terminfo mogućnosti odvojenih dvotočkom"

#: src/diff.c:1056
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               pokaže ovu pomoć"

#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            informira o inačici ovog programa i iziđe"

#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DATOTEKE su „DATOTEKA1 DATOTEKA2” ili „DIR1 DIR2” ili „DIR DATOTEKA” ili\n"
" „DATOTEKA DIR”."

#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Ako je dano --from-file ili --to-file, onda nema restrikcija na  DATOTEK(U/"
"E)."

#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Ako je DATOTEKA „-”, čita standardni ulaz."

#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKE\n"

#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Usporedi DATOTEKE redak po redak."

# Ovdje trebam zamijeniti poredak... Pogledati kako se to radi.
#: src/diff.c:1104
#, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "konfliktna vrijednost %2$s opcije %1$s"

# Notes:
# Add Note
#
# Format:
# C
#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "konfliktne opcije za stil izlaza"

#: src/diff.c:1133
#, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "nevaljana boja %s"

#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opcija -D nije podržana za direktorije"

#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Uobičajeni poddirektoriji: %s i %s\n"

#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Samo u %s: %s\n"

#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Datoteka %s je %s dok datoteka %s je %s\n"

#: src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Simbolični linkovi %s -> %s i %s -> %s se razlikuju\n"

#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "nije moguće usporediti „-” s direktorijem"

#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Datoteke %s i %s su identične\n"

#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "nekompatibilne opcije"

#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-” je navedena za više od jedne ulazne datoteke"

#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              pokaže sve promjene, konflikte u uglatim "
"zagradama"

#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    generira ed-script koji uključujuje promjene od\n"
"                                STARADATOTEKE do VAŠADATOTEKE u MOJADATOTEKA"

#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          kao -e plus konflikte u uglatim zagradama"

#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
"                                ne preklapaju"

#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
"                                preklapaju"

#: src/diff3.c:435
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          kao -x plus konflikte u uglatim zagradama"

#: src/diff3.c:436
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i                          pripoji naredbe „w” i „q” u ed-scripts"

#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 prikaže trenutnu spojenu datoteku kao -A ako\n"
"                                nijedna druga opcija nije dana"

#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  tretira sve datoteke kao tekst"

#: src/diff3.c:442
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr     uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"

#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab           poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"

#: src/diff3.c:444
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM  koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"

#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL           koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
"                                datoteke (može se ponavljati)"

#: src/diff3.c:448
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  pokaže ovu pomoć"

#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               informira o inačici ovog programa i iziđe"

#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] MOJADATOTEKA STARADATOTEKA VAŠADATOTEKA\n"

#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Usporedi tri datoteke redak po redak."

#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadani izlazni format je manje-više čitljiv prikaz promjena.\n"
"\n"
"Opcije -e, -E, -x, -X (i odgovarajuće duge opcije) generiraju ed-script\n"
"umjesto standardnog izlaza.\n"
"\n"
"Opcija -m (--merge) čini da diff3 obavi interno spajanje, a izlazni "
"rezultat\n"
"je spojena datoteka. Za neuobičajeni ulaz to je pouzdanije od korištenja ed-"
"a.\n"

#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Izlazno stanje je 0 za uspjeh, 1 za neuspjeh, 2 u slučaju greške."

#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "*interna programska greška*: greška u formatu diff blokova"

#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff nije uspio: "

#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "*interna greška*: nevaljani tip diff-a u process_diff"

#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "nevaljani diff format: nevaljani graničnik promjena"

#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "nevaljani diff format: nepotpuni posljednji redak"

#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "podređeni program %s nije (bilo) moguće pozvati"

#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "nevaljani diff format: nevaljani znakovi na početku retka"

#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "*interna greška*:nevaljani tip diff-a je proslijeđen na izlaz"

#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "ulazna datoteka se smanjila"

#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekurzivna petlja direktorija"

#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DATOTEKA        interaktivni rad; rezultat se sprema u DATOTEKU"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            zanemari veličinu slova"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   zanemari promjene nastale ekspanzijom tab(ova)"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  zanemari bjeline na kraju retka"

#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change    zanemari promjene u količini bijelog prostora"

#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       zanemari sav bijeli prostor"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     zanemari promjene nastale uklanjanjem\n"
"                                 praznih redaka"

#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  zanemari promjene nastale uklanjanjem "
"redaka\n"
"                                    podudarnih s RE (regex)"

#: src/sdiff.c:185
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"

#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   tretira sve datoteke kao tekst"

#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM              ispiše ne više od BROJ (zadano 130)\n"
"                                 znakova po retku"

#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"

#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  ne pokazuje jednake retke"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr "    --tabsize=NUM            tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"

#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                nastoji naći što manju količinu promjena"

#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      pretpostavlja da su datoteke velike s puno "
"malih\n"
"                                 razbacanih promjena"

#: src/sdiff.c:197
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM   koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"

#: src/sdiff.c:199
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   pokaže ovu pomoć"

#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                informira o inačici ovog programa i iziđe"

#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Interaktivno usporedi DATOTEKU1 s DATOTEKOM2, pokaže ih jednu pored druge\n"
"s razlikama između njih."

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nije moguće interaktivno spojiti standardni ulaz"

#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "obje datoteke za usporedbu su direktoriji"

#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:       Uređivanje — koristite obje verzije sa zaglavljima.\n"
"eb:       Uređivanje — koristite obje verzije.\n"
"el or e1: Uređivanje — koristite lijevu verziju.\n"
"er or e2: Uređivanje — koristite desnu verziju.\n"
"e:        Odbacite obje verzije, zatim uredite novu verziju.\n"
"l or 1:   Koristi lijevu verziju.\n"
"r or 2:   Koristi desnu verziju.\n"
"s:        Umetne iste (zajedničke) retke, prešutno, bez poruke.\n"
"v:        Umetne i prikaže iste (zajedničke) retke.\n"
"q:        Iziđe (napusti ed).\n"

#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "nije moguće razabrati vrijednost za --palette"

#: ../data/diodon.desktop.in.h:2
msgid "GTK+ Clipboard Manager"
msgstr "GTK+ upravitelj međuspremnika"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "Koristi kopiranje (Ctrl-C)"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Use primary selection"
msgstr "Koristi osnovni odabir"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Add images to clipboard history"
msgstr "Dodaj slike u povijest međuspremnika"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Synchronize clipboards"
msgstr "Uskladi međuspremnike"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "Popis aktivnih priključka."

#: src/glade/sensor-edit.glade:752
msgid "Application Indicator"
msgstr "Programičić pokazivača"

#: src/quick_search.c:116 ../src/history.py:35
msgid "Last 7 days"
msgstr "Zadnjih 7 dana"

#: ../src/history.py:35
msgid "Last 30 days"
msgstr "Zadnjih 30 dana"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Transaction failed"
msgstr "Prijenos neuspio"

#: src/commands/utils/download.cc:254 src/solve-commit.cc:1121
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nema ništa za napraviti."

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3642
msgid "Available Groups:"
msgstr "Dostupne grupe:"

#: src/escputil/escputil.c:1559 sys-utils/ipcs.c:314
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1021
msgid "status"
msgstr "stanje"

#: libslab/app-shell.c:764
msgid "No matches found."
msgstr "Nisu pronađene podudarnosti."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "sigurnost"

#: util/contextmenuitems.py:275
msgid "Bugs"
msgstr "Greške"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:503 src/utils/misc.cc:326 src/utils/misc.cc:368
msgid "Severity"
msgstr "Ozbiljnost"

#: src/pacman/package.c:117
#, c-format
msgid "Packager"
msgstr "Paketer"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupa: %s"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1364 libwnck/wnckprop.c:1388 libwnck/wnckprop.c:1395
#: libwnck/wnckprop.c:1425 libwnck/wnckprop.c:1432 libwnck/wnckprop.c:1442
#: libwnck/wnckprop.c:1507 libwnck/wnckprop.c:1516 libwnck/wnckprop.c:1528
#: libwnck/wnckprop.c:1536 libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "<unset>"
msgstr "<nije postavljeno>"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Newer"
msgstr "Noviji"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1059 src/gpk-task.c:350 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1123
msgid "Obsoleted"
msgstr "Zastarjelo"

#: src/util.cpp:47 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekidivo"

#: src/util.cpp:43 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../help/C/synaptic.xml:2554(entry)
msgid "Problem"
msgstr "Problem"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1063 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "Ponovno instalirano"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "Najbolji dock kojeg novac ne može kupiti."

#: ../data/docky.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are active on this dock."
msgstr "Popis dodataka koji su aktivni na ovom docku"

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "Tema analognog sata"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "Očisti završena odbrojavanja"

#: ../data/docky.schemas.in.h:4
msgid "Currently selected item"
msgstr "Trenutno odabrana stavka"

#: ../data/docky.schemas.in.h:5
msgid "Dismiss a stopped timer when clicked"
msgstr "Odbaci zaustavljen timer na klik miša"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "Ne mijenjaj ovo!"

#: ../properties.c:3855 ../properties.c:4427 ../properties.c:4783
#: ../properties.c:5595
msgid "Left click command"
msgstr "Komanda lijevog klika"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Koristi metarske jedinice"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Pretraži docklete..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Pretraži pomagače..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Kliknite na bilo koji dok kako biste ga podesili."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Povucite bilo koji dok da biste ga premjestili."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Želite li obrisati trenutno odabrani dok?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Ako obrišete dok, sve njegove postavke\n"
" bit će trajno izgubljene."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Obriši dok"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr ".tar arhive"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Pomaknite ovaj doklet prema gore na trenutno izabranom doku"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Pomaknite ovaj doklet prema dolje na trenutno izabranom doku"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Pomaknite ovaj doklet lijevo na trenutno izabranom doku"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Pomaknite ovaj doklet desno na trenutno izabranom doku"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Podesite ovaj doklet"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "O ovome dokletu"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Dodajte ovaj doklet na izabrani dok"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Uklonite ovaj doklet sa izabranoga doka"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "O ovome pomagaču"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Uključi ovog pomagača"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Isključi ovog pomagača"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, prozori koji već nemaju pokretače na doku bit će dodani "
"istome."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr "<i>Nikad se ne skriva; povećani prozori se ne preklapaju s dokom.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Skriva se kad god pokazivač nije iznad doka.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Skriva se kada dok zakloni aktivnu aplikaciju.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Skriva se kada dok zaklanja bilo koji prozor.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Ispustite da biste dodali na dok"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Zatvori Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Postavke za Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:157
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Opće postavke</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Postavke doka</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "Dokovi"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
msgid "Docklets"
msgstr "Dockleti"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_Novi dok"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:60
msgid "Intellihide"
msgstr "Pametno skrivanje"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "Izbjegavanje Prozora"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Iščezni kada se sakriješ"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Skrivanje"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "_Mode ploče"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "3D po_zadina"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Upravljaj Prozorima koji nemaju startere."

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Uvećaj"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Pričvrsti na dok"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Pogreška pri operaciji otpuštanja"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Nedovoljno prostora na destinaciji."

#: ../Docky.Items/Docky.Items/WnckDockItem.cs:277
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 libwnck/tasklist.c:3058
#: ../libwnck/tasklist.c:3058 ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:420
#: pluma/pluma-ui.h:139 plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3917
#: ../src/xpad-pad.c:1641 ../src/xpad-tray.c:79
msgid "_Close All"
msgstr "_Zatvori sve"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Prijavite se za {0}"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Nemate {0}?"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "Provjera valjanosti korisničkog računa nije uspjela!"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "Provjeri i spremi korisničke informacije"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "Provjera korisničkog računa uspjela!"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:121
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>Provjeri i snimi korisničke informacije</i>"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:178
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Nemate korisnički račun?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Nije pronađena baterija"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} sat"
msgstr[1] "{0} sata"
msgstr[2] "{0} sati"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:113
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuta"
msgstr[1] "{0} minute"
msgstr[2] "{0} minuta"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "do napunjenja "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "preostalo "

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "Di_gitalni Sat"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "24-satni sat"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "Prikaži _Datum"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Izaberi _Temu"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "Provjeri s_vakih:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "Od: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Pogreška"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Opća pogreška"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Postavke GMail pošte"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Nema nepročitane pošte"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} nepročitana poruka"
msgstr[1] "{0} nepročitane poruke"
msgstr[2] "{0} nepročitane poruke"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Provjeravam poštanski pretinac..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Pogled "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Sastavi poštu"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "Provjeri _poštanski pretinac"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Spojen: {0}"

#: src/gpk-enum.c:233
msgid "No network connection available"
msgstr "Nema dostupnog mrežnog povezivanja"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "Moje _Stanice"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:78
msgid "S_earch"
msgstr "T_raži"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Nijedna stanica nije pronađena"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Molimo ponovite svoju potragu"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Dohvaćam Informacije..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Kliknite da dodate NPR radio stanice"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Programski Raspored"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Prijenosi"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_Očisti skorašnje dokumente..."

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:97
#: mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Očisti skorašnje dokumente"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:819
msgid "L_ock Screen"
msgstr "Z_akjlučaj zaslon"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti sve programe i odjaviti se?"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:569
msgid "_Suspend"
msgstr "_Suspendiranje"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Ponovno pokreni..."

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Nema predmeta u Smeću"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} predmet u Smeću"
msgstr[1] "{0} predmeta u Smeću"
msgstr[2] "{0} predmeta u Smeću"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:201
#: gnome-applets/trash/trash-menu.ui:5
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Otvori smeće"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Ukoliko odlučite isprazniti smeće, sav njegov sadržaj biti će trajno "
"uklonjen. Imajte na umu da je moguće brisati ih i pojedinačno."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "_Pružatelj Vremenske Prognoze:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "Moje _Lokacije"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "Automatski Ažuriraj _Svakih"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "Koristi _Metričke Jedinice?"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Neispravna Vremenska Lokacija"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Vremenski podaci preuzeti od Googla.   Ovaj izvor traži da lokacije budu "
"dane kao SAD Poštanska Adresa ili u formatu 'Grad, Država'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"Vremenski podaci dani i autorska prava pripadaju The Weather Channel.   Ovaj "
"izvor traži da lokacije budu dane kao SAD Poštanska Adresa ili kao unikatni "
"kod koji se može preuzeti sa Internet stranice The Weather Channel-a. Kako "
"bih ste pronašli traženi kod, pronađite prognozu za svoje područje i "
"pogledajte Internet adresu u svom pregledniku. Kod će biti u adresi u "
"formatu sličnom ovome: AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Vremenski podaci dani i autorska prava od Weather Underground.  Ovaj izvor "
"traži da lokacije bude dane kao SAD Poštanska Adresa ili 'Grad, Država'"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Postavke Vremena"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Dohvaćam podatke..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "Radarska _Karta"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Prognoze"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "Provjeri _Vrijeme"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "S_utra"

#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:99
msgid "OpenAL: can't find sound devices"
msgstr "OpenAL: ne mogu pronaći uređaj za zvuk"

#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:923
msgid ""
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
"Replay itself."
msgstr "AR simulator ne podržava kodove koje utječu na njega samog."

#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:956
msgid "Zero 3 code not supported"
msgstr "Zero 3 kod nije podržan"

#: Source/Core/Core/ConfigLoaders/GameConfigLoader.cpp:243
msgid "Selected controller profile does not exist"
msgstr "Odabrani profil kontrolera ne postoji."

#: Source/Core/Core/Core.cpp:226
msgid "Emu Thread already running"
msgstr "Emu Thread je već pokrenut"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:25
msgid "Change Disc"
msgstr "Promjeni disk"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Uključi/isključi pauzu"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:50 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:303
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyTAS.cpp:21
msgid "Frame Advance"
msgstr "Napredovanje Slike"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:56
msgid "Play Recording"
msgstr "Pokreni Video Snimak"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:132
msgid "Load State Slot 1"
msgstr "Učitaj Stanje Igre 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:133
msgid "Load State Slot 2"
msgstr "Učitaj Stanje Igre 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:134
msgid "Load State Slot 3"
msgstr "Učitaj Stanje Igre 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:135
msgid "Load State Slot 4"
msgstr "Učitaj Stanje Igre 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:136
msgid "Load State Slot 5"
msgstr "Učitaj Stanje Igre 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:137
msgid "Load State Slot 6"
msgstr "Učitaj Stanje Igre 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:138
msgid "Load State Slot 7"
msgstr "Učitaj Stanje Igre 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:139
msgid "Load State Slot 8"
msgstr "Učitaj Stanje Igre 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:141
msgid "Load State Slot 10"
msgstr "Mjesto za učitavanje stanja igre 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:144
msgid "Save State Slot 1"
msgstr "Snimi Stanje Igre 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:145
msgid "Save State Slot 2"
msgstr "Snimi Stanje Igre 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:146
msgid "Save State Slot 3"
msgstr "Snimi Stanje Igre 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:147
msgid "Save State Slot 4"
msgstr "Snimi Stanje Igre 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:148
msgid "Save State Slot 5"
msgstr "Snimi Stanje Igre 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:149
msgid "Save State Slot 6"
msgstr "Snimi Stanje Igre 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:150
msgid "Save State Slot 7"
msgstr "Snimi Stanje Igre 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:151
msgid "Save State Slot 8"
msgstr "Snimi Stanje Igre 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:152
msgid "Save State Slot 9"
msgstr "Mjesto za Stanje Snimanja 9"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:153
msgid "Save State Slot 10"
msgstr "Mjesto za Stanje Snimanja 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:167
msgid "Load State Last 1"
msgstr "Mjesto za učitavanje stanja igre 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:168
msgid "Load State Last 2"
msgstr "Mjesto za učitavanje stanja igre 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:169
msgid "Load State Last 3"
msgstr "Mjesto za učitavanje stanja igre 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:170
msgid "Load State Last 4"
msgstr "Mjesto za učitavanje stanja igre 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:171
msgid "Load State Last 5"
msgstr "Mjesto za učitavanje stanja igre 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:172
msgid "Load State Last 6"
msgstr "Mjesto za učitavanje stanja igre 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:173
msgid "Load State Last 7"
msgstr "Mjesto za učitavanje stanja igre 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:179 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:415
msgid "Undo Load State"
msgstr "Poništi Posljednje Učitavanje"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:181
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:321
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "Mjesta Snimanja"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:182
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:320
msgid "Load State"
msgstr "&Mjesto učitavanja"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:308
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyWii.cpp:20
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:202
#: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6
msgid "Wii"
msgstr "Wii"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:132
msgid "<Nothing>"
msgstr "<Ništa>"

#: Source/Core/Core/HW/GBAPad.cpp:13 Source/Core/Core/HW/GCPad.cpp:14
msgid "Pad"
msgstr "Pad"

#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:39 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:60
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:225
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.h:122
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GBAPadEmu.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:25
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:51
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:37
msgid "D-Pad"
msgstr "D-Pad"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:56
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:29
msgid "C Stick"
msgstr "C Gljiva"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:61
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:224
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:63
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:211
#: plugins/actions/resources/action-page.ui:41
#: plugins/actions/resources/menus.ui:29 ../tools/web-server.c:1883
#: libraries/classes/Menu.php:330 libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:67
msgid "Triggers"
msgstr "Okidači"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:62
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:284
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:40
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:71
msgid "Rumble"
msgstr "Rumble"

#. i18n: The left trigger button (labeled L on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:84
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:242
msgid "L-Analog"
msgstr "L-Analog"

#. i18n: The right trigger button (labeled R on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:86
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:244
msgid "R-Analog"
msgstr "R-Analogan"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:222
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:55
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:93
msgid "Left Stick"
msgstr "Lijeva Gljiva"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:223
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:59
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:97
msgid "Right Stick"
msgstr "Desna Gljiva"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29
msgid "Touch"
msgstr "Dodir"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:58
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:80
msgid "Pads"
msgstr "Pad-ovi"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:63
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:120
#: solfege/inputwidgets.py:623 solfege/inputwidgets.py:640
msgid "Guitar"
msgstr "Gitara"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:68
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:131
msgid "Frets"
msgstr "Prag"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:75
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:129
msgid "Strum"
msgstr "Drndanje "

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:90
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:138
msgid "Whammy"
msgstr "Whammy"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:32
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:31
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:27
msgid "Nunchuk"
msgstr "Wii Nunchuk"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:47
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:227
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:29
msgid "Shake"
msgstr "Protresti"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:50
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:228
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:32
#: operations/common/little-planet.c:27
#: operations/common/panorama-projection.c:27
msgid "Tilt"
msgstr "Nagib"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:549
msgid "Accelerometer"
msgstr "Brzinomjer"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:37
msgid "Green Left"
msgstr "Zelena Lijevo"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:38
msgid "Red Left"
msgstr "Crvena Lijevo"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:39
msgid "Blue Left"
msgstr "Plavi Lijevo"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:40
msgid "Green Right"
msgstr "Zelena Desno"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:41
msgid "Red Right"
msgstr "Crvena Desno"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:42
msgid "Blue Right"
msgstr "Plavi Desno"

#. i18n: This button name refers to a gameplay element in DJ Hero
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:60
msgid "Euphoria"
msgstr "Euforija"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:554
msgid "Gyroscope"
msgstr "žiroskop"

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:77
msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
msgstr "Neuspjeh u pisanju BT.DINF u SYSCONF"

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:914
msgid "Invalid recording file"
msgstr "Nevažeći video snimak"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1746
msgid "Game is already running!"
msgstr "Igra je već pokrenuta!"

#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:67 Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:151
msgid "Internal LZO Error - compression failed"
msgstr "Interna LZO pogreška - komprimiranje nije uspjelo"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hr.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 31.07.2013
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
#: ../../mktemplates.continents:21 lutris/runners/redream.py:36
#: src/timezone_names.c:441 src/backend/client.rs:43 src/backend/client.rs:50
#: src/backend/client.rs:94 src/backend/client.rs:115 src/backend/client.rs:160
#: src/backend/client.rs:181 src/backend/client.rs:188
#: src/backend/client.rs:305 libjuicer/sj-metadata.c:375
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:29 lutris/runners/redream.py:36
msgid "USA"
msgstr "SAD"

#: data/ui/window.ui:45
msgid "World"
msgstr "Svijet"

#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:97
msgid "Unknown disc"
msgstr "Nepoznat disk"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:17
msgid "About Dolphin"
msgstr "O Dolphin-u"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:412 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:598
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:951
msgid "Unlocked"
msgstr "Otključano"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages.
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:459
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Potvrdite odjavljivanje"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:46
msgid "Achievements"
msgstr "Postignuće"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "Tip podatka"

#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "Nova pretraga"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:63 ../lib/advfilter.py:65
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:69 gthumb/gth-test-simple.c:59
#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:170
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"

#: ../lib/advfilter.py:66 ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:171
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:177
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manje od ili jednako"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216 gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:68
#: gthumb/gth-test-simple.c:58 ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:176
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:70
#: gthumb/gth-test-simple.c:60
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je veće od ili jednako"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: current value of a BIOS setting
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_current
msgid "Current Value"
msgstr "Trenutna vrijednost"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:137
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:64
msgid "Gecko Codes"
msgstr "Gecko Kodovi"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:155
msgid "Cheat Search"
msgstr "Tražilica"

#. Translators: Treeview toolbar button to sort the currently open submenu alphabetically.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:33
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortiraj po abecedi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:59
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:530
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563
msgid "Code:"
msgstr "Kod:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:196
msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."
msgstr "Rezultirajući de-šifrirani AR kod ne sadrži niti jedan redak."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:66
msgid "Background Input"
msgstr "Prati unos podataka i u pozadini"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:301
msgid "Extract File..."
msgstr "Raspakirati Datoteku..."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Prva osoba"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:209
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:98
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:21
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 lutris/runners/libretro.py:82
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:224
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:57
msgid "Texture Cache"
msgstr "Predmemorija za Teksture"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:102
msgid "Enable Dual Core"
msgstr "Omogućite korištenje dvije jezgre"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:103
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:82
msgid "Enable MMU"
msgstr "Omogući MMU"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:105
msgid "Synchronize GPU thread"
msgstr "Sinkroniziraj GPU threadove"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete.
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1060 src/Util.cc:108
#: src/orca/braille_rolenames.py:281 modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatski"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:116
msgid ""
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
"OFF = Fast)"
msgstr ""
"Omogućuje Jedinicu za Upravljanje Memorijom, koja je potrebna za nekoliko "
"igrica. (UKLJUČENO= Kompatibilnost, ISKLJUČENO= Ubrzanje)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:34
msgid "Standard Controller"
msgstr "Standardni Kontroler"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:37
msgid "Steering Wheel"
msgstr "Volan"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:404
msgid "Failed to download codes."
msgstr "Neuspjeh u preuzimanju kodova."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:410
msgid "File contained no codes."
msgstr "Datoteka ne sadržava ni jedan kod."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:58
msgid "Enable Wireframe"
msgstr "Omogući Žičani Okvir"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:60
msgid "Texture Format Overlay"
msgstr "Prekriti Format Teksture"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:75
msgid "Load Custom Textures"
msgstr "Učitaj Posebne Teksture"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:79
msgid "Dump EFB Target"
msgstr "Dumpiraj odabranu EFB metu"

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG razina kompresije:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:163
msgid "Enable Progressive Scan"
msgstr "Omogućite Progresivno Skeniranje"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:65
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:59
msgid "Enhancements"
msgstr "Poboljšanja"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:69
msgid "Auto (Multiple of 640x528)"
msgstr "Automatski (Višestruko od 640*528)"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:63 data/ui/remmina_preferences.glade:114
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinearno"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:151
msgid "Scaled EFB Copy"
msgstr "Umanjena EFB kopija"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:153
msgid "Per-Pixel Lighting"
msgstr "Osvjetljenje po pikselu"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:156
msgid "Widescreen Hack"
msgstr "Prisili Široki Ekran "

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:157
msgid "Disable Fog"
msgstr "Onemogući maglu"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:169
msgid "Internal Resolution:"
msgstr "Interna Rezolucija:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:173
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "Anti-Aliasing:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:189
msgid "Post-Processing Effect:"
msgstr "Post-Processing Efekt:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Stereoskopski prikaz"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_hr.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: Depth as in depth of recursion
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:7
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:246
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:308
msgid "(off)"
msgstr "(isključeno)"

#: src/main/print-color.c:206
msgid "Color Correction"
msgstr "Ispravljanje boja"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 16:9"
msgstr "Prisili 16:9"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 4:3"
msgstr "Prisili 4:3"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
msgid "Stretch to Window"
msgstr "Rastegni do Prozora"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:77
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sinkro"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:84
msgid "Adapter:"
msgstr "Adapter:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:87
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:121
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Omjer Slike:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:114
msgid "Render to Main Window"
msgstr "Obrađivati u Glavnom prozoru"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:60
msgid "Hacks"
msgstr "Hacks"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:42
msgid "Skip EFB Access from CPU"
msgstr "Ignoriraj EFB zahtjev procesora"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:45
msgid "Ignore Format Changes"
msgstr "Ignoriraj Promjene Formata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:125
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:108
msgid "Game ID:"
msgstr "Identifikacija Igre:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:127
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:160
msgid "Maker:"
msgstr "Tvorac:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:149
msgid "Banner Details"
msgstr "Detalji Transparenta"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:155
msgid "Show Language:"
msgstr "Pokaži Jezik:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:173
msgid "Banner:"
msgstr "Transparent:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:22
msgid "Log Configuration"
msgstr "Konfiguracija Zapisa"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:55
msgid "Logger Outputs"
msgstr "Ispisi Bilježenja"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:59
msgid "Write to Console"
msgstr "Piši u Konsolu"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:60
msgid "Write to Window"
msgstr "Pisati na Prozor"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:62
msgid "Log Types"
msgstr "Tipovi Zapisa"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:43
msgid "Default Font"
msgstr "Standardni font"

#: Highlight.class:27 ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:35
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1121
msgid "Multiplier"
msgstr "Množitelj"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingButton.cpp:75
msgid ""
"Left-click to detect input.\n"
"Middle-click to clear.\n"
"Right-click for more options."
msgstr ""
"Lijevi-klik za otkrivanje unosa.\n"
"Srednji-klik za brisanje.\n"
"Desni-klik za više opcija."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab button
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:76 ../src/gui/setup_joystick.cpp:37
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:68 src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:49
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:140
#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibriraj"

msgid "Reset Calibration"
msgstr "Resetiraj Kalibraciju"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:30 lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:235
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: Table column header.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:62
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12 python/install.py:223
#: src/update.cc:410 src/update.cc:702
msgid "Patches"
msgstr "Zakrpe"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:63
msgid "AR Codes"
msgstr "AR Kodovi"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:57
#: data/ui/preferences-window.ui:57 gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Upravljači"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:229
msgid "Continuous Scanning"
msgstr "Neprekidno Skeniranje"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:231
msgid "Enable Speaker Data"
msgstr "Omogući Zvučne Podatke"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nema ulaznog sadržaja"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/save_dialog.ui:7 data/gtk/save_dialog.ui:4
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nespremljene promjene"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 ../gramps/gui/editors/editnote.py:376
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:588
msgid "Edit Note"
msgstr "Uredi zabilješku"

#: solfege/configwindow.py:384
msgid "Note name"
msgstr "Ime note"

msgid "Copy Value"
msgstr "Kopiraj vrijednost"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2786 src/chartable.c:140
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21
#: grub-core/term/terminfo.c:671 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#: ../src/common/ftp.cpp:403 solfege/configwindow.py:406
#: solfege/configwindow.py:464 ../src/common/ftp.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Na snazi"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Samo piši"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Neoguće otvaranje datoteke."

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. do not currently have an associated key binding.
#: src/orca/guilabels.py:270
msgid "Unbound"
msgstr "Nevezano"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hr.po (procman 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hr.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
#: app/flatpak-builtins-run.c:182 app/flatpak-builtins-run.c:184
#: app/flatpak-builtins-run.c:185 app/flatpak-builtins-run.c:186
#: common/flatpak-context.c:1675 src/openfiles.cpp:252
#: src/terminal-options.cc:1567
#: ../activation-server/activation-server-main.c:173
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 src/openfiles.cpp:255
#: ../src/programs/pkttyagent.c:49
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Blokiranje"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:262 dbgmainwnd.cpp:87
msgid "Registers"
msgstr "Registri"

#: ../gui/linemode.py:49
msgid "Tail"
msgstr "Kraj"

#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEPOZNATO"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Sat"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:390
msgid "Invalid search parameters (no object selected)"
msgstr "Nevažeći parametri potrage (objekt nije odabran)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:530
msgid "BP register "
msgstr "BP registar"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:285
msgid "FIFO Player"
msgstr "FIFO Pokretač Datoteka"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:105
msgid "Object Range"
msgstr "Domet Objekta"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:120
msgid "Frame Range"
msgstr "Domet Slike"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:137
msgid "Early Memory Updates"
msgstr "Rana Ažuriranja Memorije"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:147
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcije Snimanja Videa"

msgid "Load..."
msgstr "Učitaj..."

#: ../src/gui/recorder.h:39
msgid "Recording..."
msgstr "Snimanje..."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:429
msgid "&Wiki"
msgstr "&Wiki"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova oznaka ..."

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:88
#: src/ui/views/GamesView/FiltersPopover.vala:127 lutris/gui/views/list.py:51
#: lutris/runners/dolphin.py:26 lutris/runners/scummvm.py:178
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1023
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:241
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:148
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:721
msgid "Banner"
msgstr "Transparent"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:28
msgid "Maker"
msgstr "Proizvođač"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/metadata-sidebar.ui:72 data/metadata-sidebar.ui:63
#: data/database_settings_dialog.ui:98
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__file_size
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:186
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"

msgid "Remove tag"
msgstr "Ukloni oznaku"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1 h %2 min"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:399
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:392
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetiraj"

msgid "Save Game"
msgstr "Spermi igru"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Nečujno"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:124
msgid "Fix Checksums"
msgstr "Popravi Checksum"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
msgid "Slot A"
msgstr "Utor A"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
msgid "Slot B"
msgstr "Utor B"

#: ../push/pushhelper.cpp:161
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:996
msgid "Do you want to stop the current emulation?"
msgstr "Želite li zaustaviti emulaciju?"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1909
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1987
msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"
msgstr "Dolphin TAS Filmovi (*.dtm)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:250
msgid "Change &Disc..."
msgstr "Promjeni &Disk..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:388
msgid "&Emulation"
msgstr "&Emulacija"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:394
msgid "&Frame Advance"
msgstr "&Upravljač sličica po sekundi"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:411
msgid "&Load State"
msgstr "&Učitaj stanje igre"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:427
msgid "Sa&ve State"
msgstr "Sn&imi stanje igre"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:482
msgid "Show &Log"
msgstr "Pokaži &Zapis"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:488
msgid "Show Log &Configuration"
msgstr "Pokaži Konfiguraciju za &Zapis"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:495
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pokaži &Alatnu Traku"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:523 dbgmainwnd.cpp:284
msgid "&Registers"
msgstr "&Registri"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:559 dbgmainwnd.cpp:288
msgid "&Memory"
msgstr "&Memorija"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:575
msgid "&JIT"
msgstr "&JIT"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:626
msgid "&Graphics Settings"
msgstr "&Postavke Grafike"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:630
msgid "&Hotkey Settings"
msgstr "&Postavke prečica na tipkovnici"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:757
msgid "Show Wii"
msgstr "Pokaži Wii"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:758
msgid "Show GameCube"
msgstr "Pokaži GameCube"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:764
msgid "Show Platforms"
msgstr "Pokaži Platforme"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:785
msgid "Show PAL"
msgstr "Pokaži PAL"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:786
msgid "Show USA"
msgstr "Pokaži SAD"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:788
msgid "Show France"
msgstr "Pokaži Francusku"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:790
msgid "Show Italy"
msgstr "Pokaži Italiju"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:791
msgid "Show Korea"
msgstr "Pokaži Koreju"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:795
msgid "Show Taiwan"
msgstr "Pokaži Taivan"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:799
msgid "Show Regions"
msgstr "Pokaži Regije"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:837
msgid "Export Recording..."
msgstr "Izvedi Snimku Videa..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:850
msgid "TAS Input"
msgstr "TAS Unos"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:870
msgid "Dump Frames"
msgstr "Dumpiraj Slike"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:876
msgid "Dump Audio"
msgstr "Dumpiraj Zvuk"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the number of players
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu header
#. TRANSLATORS: settings tab name
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:287
#: data/ui/fiar-screens.ui:109 src/partyline.c:79
#: ../src/gui/setup_players.cpp:229 src/gui/popups/popupmenu.cpp:576
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:83
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:39
msgid "Players"
msgstr "Igrači"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:132
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:958
msgid "Buffer:"
msgstr "Međuspremnik:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:36
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:588 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:590
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:789
msgid "External"
msgstr "Vanjski"

#: dlls/dinput/dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Mapiranje"

#: src/gui/search_options_button.rs:201
msgid "Direct Connection"
msgstr "Direktna veza"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:105
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"

#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:289
msgid "Unknown author"
msgstr "Nepoznat autor"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_hr.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:312
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:96
msgid "Backend Settings"
msgstr "Upravljač zvuka- Postavke"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:99
msgid "Audio Backend:"
msgstr "Upravljač zvuka:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:75
msgid "IPL Settings"
msgstr "IPL Postavke"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:91
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:125
msgid "System Language:"
msgstr "Jezik Sustava:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:94
msgid "Device Settings"
msgstr "Postavke Uređaja"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:143
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Omogućite kodove za varanje"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1278
#: programs/winecfg/winecfg.rc:293
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:200
msgid "Confirm on Stop"
msgstr "Potvrdite zaustavljanje igre"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:202
msgid "Use Panic Handlers"
msgstr "Koristi Rješavanje Panike"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:323
msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect."
msgstr "Morate ponovno pokrenuti Dolphin da bi promjene imale efekta."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:75
msgid "Show Input Display"
msgstr "Pokaži Unos Tipki"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:138
msgid "Search Subfolders"
msgstr "Pretraži Podmape"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:172
msgid "Default ISO:"
msgstr "Uobičajeni ISO:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:179
msgid "Wii NAND Root:"
msgstr "Wii NAND Korijen:"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this device is not actually real
#: virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Emulated"
msgstr "Emulirano"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:115
msgid "Enable Screen Saver"
msgstr "Omogućite Čuvar Zaslona"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:119
msgid "Connect USB Keyboard"
msgstr "Priključite USB tipkovnicu"

#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"

#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_hr.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Speaker channel names
#: ../plugins/mono/PLUGININFO:3 data/ui/window.ui:325
#: src/ui/gv-station-view.c:221
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:369
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:61 mate-volume-control/gvc-utils.c:109
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4475 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567
#: src/pulse/channelmap.c:103 src/pulse/channelmap.c:770
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:60
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:108 src/audio_output/output.c:419
#: src/libvlc-module.c:198 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:51 data/ui/window.ui:320
#: src/ui/gv-station-view.c:224
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:369
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:114
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4476 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4568
#: src/pulse/channelmap.c:774 data/totem-preferences-dialog.ui:13
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:113
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:173
msgid "Insert SD Card"
msgstr "Umetni SD karticu"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:310
msgid "Sensor Bar Position:"
msgstr "Pozicija Senzora:"

#. i18n: IR stands for infrared and refers to the pointer functionality of Wii Remotes
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:316
msgid "IR Sensitivity:"
msgstr "IR Osjetljivost:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:321
msgid "Speaker Volume:"
msgstr "Glasnoća Zvučnika:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:217 app/flatpak-builtins-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-info.c:455 app/flatpak-builtins-info.c:513
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:236
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:271
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264
#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:74 src/vpn-editor/Pptp/Editor.qml:44
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:27
msgid "Main Stick"
msgstr "Glavna Gljiva"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:48
msgid "IR"
msgstr "IR"

#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:124
msgid "FullScr"
msgstr "CijeliZaslon"

#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:125
msgid "ScrShot"
msgstr "UslikajZaslon"

#: Source/Core/DolphinQt/Translation.cpp:321
msgid "Error loading selected language. Falling back to system default."
msgstr ""
"Pogreška u čitanju odabranoga jezika. Vraćam na standardne vrijednosti."

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:29
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:23
#: ../gramps/gen/lib/date.py:789 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3213
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:48
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:36
msgid "Dead Zone"
msgstr "Mrtva Zona"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
#. Abbrevation for "centimeters"
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Cameroon layouts
#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:114
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:71
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:767
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1346
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1693
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:233 src/gutenprintui2/panel.c:275
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 ../gui/framewindow.py:911
#: data/ui/printing_widget.ui:129
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 rules/base.xml:2752
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: meter per second, metric SI unit for wind speed, only use abbreviated
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:697
#: libgweather/gweather-weather.c:1125 libmateweather/mateweather-prefs.c:116
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:32 panel-plugin/weather-data.c:525
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. Translators: This is displayed if the user tries to log out of his
#. * GNOME session, shutdown, or reboot while Games is running
#: src/ui/application-window.vala:271 src/ui/application-window.vala:290
msgid "Playing a game"
msgstr "Igranje igre"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Južna Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanija"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "Nula"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1976
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2099
#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:533 src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:573
#: src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:841 ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:245
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_main.py:48
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:224 src/wx_translatable_strings.h:119
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 dlls/comctl32/comctl32.rc:52
#: dlls/shell32/shell32.rc:307 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46
#: dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
#: dlls/shell32/shell32.rc:311 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1982
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2105
#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:535 src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:575
#: src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:843 ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:245
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_main.py:48
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:224 src/wx_translatable_strings.h:107
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 dlls/comctl32/comctl32.rc:53
#: dlls/shell32/shell32.rc:309 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47
#: dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
#: dlls/shell32/shell32.rc:313 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Simple drawing utility"
msgstr "Jednostavan program za crtanje"

#. This is a list of keywords, you can add any keyword that would be useful to
#. find the app in your language. "Paint" should stay listed in its untranslated
#. version too, so people looking for a MS Paint equivalent will find the app.
#. Don't forget the semicolons.
#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Paint;Sketch;Pencil;"
msgstr "Paint;Slikanje;Skiciranje;Olovka;"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in src/ui/app-menus.ui
#: src/ui/headerbar.ui src/ui/headerbar-eos.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/ui/window.ui src/ui/win-menus.ui
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Nova slika"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Edit Image in Clipboard"
msgstr "Uredi sliku u međuspremniku"

#. IMPORTANT: the summarized description of the application.
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/Initiatives/-/wikis/App-Metadata
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "Edit screenshots or memes"
msgstr "Uredi snimke ekrana ili memova"

#. IMPORTANT: complete description of the application (1/3)
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"This basic image editor can resize, crop, or rotate an image, apply simple "
"filters, insert or censor text, and manipulate a selected portion of the "
"picture (cut/copy/paste/drag/…)"
msgstr ""
"Ovaj osnovni uređivač slika može promijeniti veličinu, obrezati ili okrenuti "
"sliku, primijeniti jednostavne filtre, umetnuti ili cenzurirati tekst te "
"manipulirati odabranim dijelom slike (izrezati/kopirati/umetnuti/povući/…)"

#. IMPORTANT: complete description of the application (2/3)
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"And of course, you can draw! Using tools such as the pencil, the straight "
"line, the curve tool, many shapes, several brushes, and their various colors "
"and options."
msgstr ""
"I naravno, moguće je crtati! Korištenjem alata poput olovke, ravne crte, "
"alata za krivulje, mnogih oblika, raznih kistova i njihovih različitih boja "
"i opcija."

#. IMPORTANT: complete description of the application (3/3)
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "Supported file types include PNG, JPEG and BMP."
msgstr "Podržane vrste datoteka uključuju PNG, JPEG i BMP."

#. very generic release notes i use for ALL minor updates, please
#. translate this one!
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Version 1.0.2 features several minor bug fixes, and various new translations."
msgstr ""
"Verzija 1.0.2 sadrži nekoliko ispravki manjih programskih grešaka i razne "
"nove prijevode."

#. very generic release notes i use for ALL minor updates, please
#. translate this one!
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Version 1.0.1 features several minor bug fixes, and various new translations."
msgstr ""
"Verzija 1.0.1 sadrži nekoliko ispravki manjih programskih grešaka i razne "
"nove prijevode."

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Version 1.0.0 improves rendering performance, which is visible when editing "
"large images with a poor CPU."
msgstr ""
"Verzija 1.0.0 poboljšava performanse iscrtavanja, što je vidljivo pri "
"uređivanju velikih slika sa slabim CPU-om."

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"You can now use the new \"skew\" tool, to tilt an image from a rectangle to "
"a parallelogram. Such a deformation can be applied horizontally or "
"vertically."
msgstr ""
"Sada se može koristiti novi alat „Ukosi” za naginjanje slike iz pravokutnika "
"u paralelogram. Ta se deformacija može primijeniti vodoravno ili okomito."

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"You can select tools with keyboard accelerators (Alt+letter). This may not "
"work yet with languages using a non-latin alphabet."
msgstr ""
"Alati se mogu birati pomoću tipkovnih prečaca (Alt+slovo]. Ovo možda još "
"neće raditi s jezicima koji ne koriste latiničnu abecedu."

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Pressing \"ctrl\" will display the cursor coordinates in a tooltip. If you "
"do it while using a tool, it may display additional data, for example the "
"dimensions of the shape you're drawing!"
msgstr ""
"Pritiskom tipke „ctrl” prikazat će se koordinate kursora u opisu alata. Ako "
"to učiniš dok koristiš alat, prikazat će se dodatni podaci, na primjer "
"dimenzije oblika koji crtaš!"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Pressing \"shift\", or \"alt\" when using a tool enables specific options, "
"such as locking the direction for the \"line\" tool, or changing the filling "
"style of a shape."
msgstr ""
"Pritiskom tipke „shift” ili „alt” za vrijeme korištenja alata, omogućuju se "
"određene opcije, kao što je zaključavanje smjera za alat „crta” ili "
"mijenjanje stila ispunjavanja oblika."

#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid ""
"Using the \"scale\" tool, you may optionally set the new size as a relative "
"percentage rather than an absolute value in pixels."
msgstr ""
"Pomoću alata „Skaliraj” može se po želji postaviti nova veličina kao "
"relativan postotak, umjesto kao apsolutna vrijednost u pikselima."

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "The window and its primary menu"
msgstr "Prozor i njegov glavni izbornik"

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "The selection and the actions associated with it"
msgstr "Odabir i s njime povezane radnje"

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "Zooming in various shapes"
msgstr "Zumiranje u raznim oblicima"

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "The \"new image\" menu opened"
msgstr "Izbornik „Nova slika” otvoren"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Blank Image"
msgstr "Nova prazna slika"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/new_image_dialog.py
msgid "New Image With Custom Size"
msgstr "Nova slika prilagođene veličine"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Selection"
msgstr "Nova slika iz odabira"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Clipboard"
msgstr "Nova slika iz međuspremnika"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/edframe.cpp:963
#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload file"
msgstr "Ponovo učitaj datoteku"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/properties.py
msgid "Image properties"
msgstr "Svojstva slike"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Reset canvas"
msgstr "Obnovi platno"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Save without transparency"
msgstr "Spremi bez prozirnosti"

#. This "feature" is only visible on April Fools' day, and it
#. will just rickroll the user.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Prepare as NFT…"
msgstr "Pripremi kao NFT …"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/selection-manager.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Izvezi kao …"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Close Image"
msgstr "Zatvori sliku"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Quit all windows"
msgstr "Zatvori sve prozore"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Rebuild from history"
msgstr "Izgradi ponovo iz povijesti"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/selection-manager.ui src/ui/shortcuts.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:107
#: src/gpk-update-viewer.c:2177 ../glade/griffith.glade.h:138
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:131 gtk/gtkentry.c:9799
#: gtk/gtktextview.c:9782 ../lib/gtkorphan_ops.pm:399
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:421 rc/qml/EventsOverview.qml:141
#: rc/qml/PhotosOverview.qml:215 src/app/actions/SelectAll.qml:22
#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:47 src/app/DomainPermissionsPage.qml:68
#: src/app/DomainSettingsPage.qml:66 src/app/DownloadsPage.qml:85
#: templates/database/designer/database_tables.twig:31
#: templates/database/export/index.twig:28
#: templates/database/search/main.twig:43 templates/server/export/index.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:28
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:55
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:82
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:109
#: templates/server/replication/database_multibox.twig:7
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1578 ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:791
#: wp-includes/class-wp-editor.php:855
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/minimap.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Optimalno uvećanje"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Original Zoom"
msgstr "Izvorno uvećanje"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Left"
msgstr "Idi lijevo"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Idi gore"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Down"
msgstr "Idi dolje"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Right"
msgstr "Idi desno"

#. Context: this action scrolls to the left end of the
#. canvas. The "go left" action only goes a few centimeters
#. to the left, but this one goes all the way left.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the left end"
msgstr "Idi skroz lijevo"

#. Context: this action scrolls to the top of the canvas
#. The "go up" action only goes a few centimeters up, but
#. this one goes all the way to the top.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the top"
msgstr "Idi skroz gore"

#. Context: this action scrolls to the bottom of the canvas
#. The "go down" action only goes a few centimeters down,
#. but this one goes all the way to the bottom.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the bottom"
msgstr "Idi skroz dolje"

#. Context: this action scrolls to the right end of the
#. canvas. The "go right" action only goes a few centimeters
#. to the right, but this one goes all the way right.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the right end"
msgstr "Idi skroz desno"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Tab at the left"
msgstr "Kartica lijevo"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Tab at the right"
msgstr "Kartica desno"

#. Label shown only in developer mode
#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Track framerate"
msgstr "Prati brzinu kadrova"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Dark theme variant"
msgstr "Varijanta tamne teme"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Show the menu-bar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Hide toolbars"
msgstr "Sakrij traku alata"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Edit Main Color…"
msgstr "Uredi glavnu boju …"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Edit Secondary Color…"
msgstr "Uredi sporednu boju …"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Use color editor by default"
msgstr "Standardno koristi uređivač boja"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui
msgid "Exchange colors"
msgstr "Zamijeni boje"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Color application mode"
msgstr "Modus programa u boji"

#. Context: a possible way to highlight text
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
#: src/tools/ui/tool-highlight.ui src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Dark text on light background"
msgstr "Tamni tekst na svijetloj pozadini"

#. Context: a possible way to highlight text
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
#: src/tools/ui/tool-highlight.ui src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Light text on dark background"
msgstr "Svijetli tekst na tamnoj pozadini"

#. Context: possible ways to apply the color to the canvas, using
#. only some specific dimension(s) of the selected color in its
#. hue-saturation-luminosity (HSL) representation
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "HSL modes"
msgstr "HLS modusi"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Hue only"
msgstr "Samo nijansa"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Saturation only"
msgstr "Samo zasićenost"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Hue and saturation"
msgstr "Nijansa i zasićenost"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Luminosity only"
msgstr "Samo osvjetljenost"

#. Context: possible ways to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Other modes"
msgstr "Drugi modusi"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Raw source color"
msgstr "Neobrađena izvorna boja"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Don't use the colors but…"
msgstr "Ne koristi boje, već …"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Previous tool"
msgstr "Prethodni alat"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Active tool"
msgstr "Aktivni alat"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/preferences.py
msgid "Show tools names"
msgstr "Prikaži imena alata"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Bigger width"
msgstr "Veća širina"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Smaller width"
msgstr "Manja širina"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Troubleshoot selection"
msgstr "Ispravi problem s odabirom"

#: src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
msgid "Cancel transformation"
msgstr "Prekini transformaciju"

#: src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
msgid "Apply transformation"
msgstr "Primijeni transformaciju"

#. Context: submenu listing individual help pages
#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Individual pages"
msgstr "Individualne stranice"

#. Context: open the help page about general use of the app
#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Basic help"
msgstr "Osnovna pomoć"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/minimap.ui
msgid "Help about zooming"
msgstr "Pomoć za uvećanje"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Help about the full-screen mode"
msgstr "Pomoć za cjeloekranski prikaz"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Help about classic tools"
msgstr "Pomoć za klasične alate"

#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Help about colors"
msgstr "Pomoć za boje"

#. Context: open the help page about transformation tools (crop,
#. scale, rotate, filters, ...
#: src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
msgid "Help about transformation tools"
msgstr "Pomoć za alate transformacija"

#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
msgid "Help about selection"
msgstr "Pomoć za odabir"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "About Drawing"
msgstr "O programu Crtanje"

#: src/ui/headerbar-eos.ui
msgid "Share the image"
msgstr "Dijeli sliku"

#: src/ui/image.ui
msgid "The image changed on the disk, do you want to reload it?"
msgstr "Slika se promijenila na disku. Želiš li je ponovo učitati?"

#: src/ui/new-image-dialog.ui
msgid "Use these settings by default"
msgstr "Standardno koristi ove postavke"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 33
#: src/ui/properties.ui extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:132
#: ../share/ui/units.xml:33
msgid "inches"
msgstr "inča"

#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Close selection"
msgstr "Zatvori odabir"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hr.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. This is the name of the tool changing rectangles into parallelograms.
#. It's synonymous with tilt, slant, bend. If you need a reference to
#. translate it, this is named after MS Paint's "Stretch/Skew" dialog.
#: src/ui/selection-manager.ui src/preferences.py
#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py ../src/seltrans.cpp:491
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "Ukosi"

#. Define the image as being the currently selected area
#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Define as current image"
msgstr "Odredi kao trenutačnu sliku"

#. Expand the canvas of the current image to make the current selection fit in it.
#. Can be translated as "Expand to this size".
#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Expand image to fit"
msgstr "Prilagodi sliku na ovu širinu"

#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Open As New Image"
msgstr "Otvori kao novu sliku"

#: src/ui/shortcuts.ui Story/ESCAPE.c:207
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni izbornik"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Toggle the menu-bar"
msgstr "Uključi/isključi traku izbornika"

#: src/ui/shortcuts.ui src/window.py
msgid "Open a picture"
msgstr "Otvori jednu sliku"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Reload image from disk"
msgstr "Ponovo učitaj sliku s diska"

#: src/ui/shortcuts.ui src/saving_manager.py
msgid "Save picture as…"
msgstr "Spremi sliku kao …"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Close the active image"
msgstr "Zatvori aktivnu sliku"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Open the tool options menu"
msgstr "Otvori izbornik opcija alata"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Back to previous tool"
msgstr "Natrag na prethodni alat"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Apply a transformation"
msgstr "Primijeni jednu transformaciju"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Toggle the preview"
msgstr "Uključi/isključi pregled"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Import a file as the selection"
msgstr "Uvezi jednu datoteku kao odabir"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Edit the main color (left click)"
msgstr "Uredi glavnu boju (pritisni lijevi gumb miša)"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Edit the secondary color (right click)"
msgstr "Uredi sporednu boju (pritisni desni gumb miša)"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Toggle toolbars visibility"
msgstr "Uključi/isključi vidljivost trake alata"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Touch gestures"
msgstr "Dodirne geste"

#: src/deco_manager.py ../gui/document.py:555
#, python-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Poništi %s"

#: src/deco_manager.py ../gui/document.py:567
#, python-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponovi %s"

#. Context: an error message
#: src/history_manager.py
msgid "Attempt to save an invalid state"
msgstr "Pokušaj spremanja nevaljanog stanja"

#: src/history_manager.py
#, python-format
msgid "Error: no tool '%s'"
msgstr "Greška: ne postoji alat „%s”"

#. Context: an error message
#: src/image.py
#, python-format
msgid "New pixbuf empty, no change applied to %s"
msgstr "Novi pixbuf je prazan, bez promjene na %s"

#: src/image.py src/properties.py
msgid "Unsaved file"
msgstr "Nespremljena datoteka"

#. Context: this is a debug information that users will never see
#: src/image.py
#, python-format
msgid "%s frames per second"
msgstr "%s kadra u sekundi"

#. Description of a command line option
#: src/main.py
msgid "Show the app version"
msgstr "Prikaži verziju programa"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hr.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Description of a command line option
#. #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Command             uuid req.    Description
#: src/main.py src/client/application/application-client.vala:133
#: gthumb/gth-application.c:52 ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3
#: ../midori/midori-browser.c:5229 ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hr.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Description of a command line option
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hr.po (epiphany 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/main.py src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"

#. Description of a command line option
#: src/main.py
msgid "Edit the clipboard content"
msgstr "Uredi sadržaj međuspremnika"

#: src/main.py
msgid "This version isn't stable!"
msgstr "Ovo nije stabilna verzija!"

#: src/main.py
msgid "Report bugs or ideas"
msgstr "Prijavi greške ili ideje"

#. To translators: this is credits for the icons, consider that "Art
#. Libre" is proper name
#: src/main.py
msgid "GNOME's \"Art Libre\" icon set authors"
msgstr "Autori GNOME-ovog kompleta ikona „Art Libre”"

#: src/main.py
msgid "Simple image editor for Linux"
msgstr "Jednostavan program za crtanje za Linux"

#: src/main.py
msgid "Official webpage"
msgstr "Službena web-stranica"

#: src/main.py
msgid "Error opening this file."
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."

#. This is an error message, %s is a better command suggestion
#: src/main.py
#, python-format
msgid "Did you mean %s ?"
msgstr "Misliš li možda %s?"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "New images"
msgstr "Nove slike"

#: src/preferences.py
msgid "Default width"
msgstr "Standardna širina"

#: src/preferences.py
msgid "Default height"
msgstr "Standardna visina"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "Images saving"
msgstr "Spremanje slika"

#: src/preferences.py
msgid "JPEG and BMP images can't handle transparency."
msgstr "JPEG i BMP slike ne podržavaju prozirnost."

#: src/preferences.py
msgid ""
"If you save your images in these formats, what do want to use to replace "
"transparent pixels?"
msgstr ""
"Ako spremiš slike u ovim formatima, što želiš koristiti kao zamjenu za "
"prozirne pikslove?"

#. Context: replace transparent pixels with [checkboard]. This is a
#. pattern of dark and light greys.
#: src/preferences.py src/saving_manager.py
msgid "Checkboard"
msgstr "Šahovnicu"

#: src/preferences.py
msgid "Ask before saving"
msgstr "Pitaj prije spremanja"

#: src/preferences.py
msgid "You can zoom with Ctrl+scrolling, or only scrolling."
msgstr "Uvećaj pomoću Ctrl+klizanje ili samo klizanjem."

#: src/preferences.py
msgid "See the user help manual for explanations."
msgstr "Za objašnjenja pogledaj priručnik za korisničku pomoć."

#: src/preferences.py
msgid "Use 'Ctrl' to zoom"
msgstr "Koristi „Ctrl” za uvećvaanje"

#: src/preferences.py
msgid "Use big icons"
msgstr "Koristi velike ikone"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "Additional tools"
msgstr "Dodatni alati"

#: src/preferences.py
msgid ""
"These tools are not as reliable and useful as they should be, so they are "
"not all enabled by default."
msgstr ""
"Ovi alati nisu pouzdani i korisni kao što bi trebali biti, stoga neki nisu "
"standardno aktivirani."

#. Context: this is the name of a tool, a thick pencil dedicated to
#. highlight text, for example in screenshots
#: src/preferences.py src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Highlighter"
msgstr "Isticanje"

#: src/preferences.py src/tools/classic_tools/tool_brush.py
#: src/tools/classic_tools/brushes/abstract_brush.py
#: ../app/core/gimpcontext.c:704 ../app/core/gimpcontext.c:705
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 ../src/preferences-skeleton.h:555
msgid "Brush"
msgstr "Kist"

#. Context: this is a tool to select an area according to a shape that
#. can be freely defined by the user.
#: src/preferences.py src/tools/selection_tools/select_free.py
msgid "Free selection"
msgstr "Prostoručni odabir"

#. Context: this is a tool to "magically" select an area depending on its
#. color. For example clicking on a white pixel will select the
#. surrounding area made of white pixels.
#: src/preferences.py src/tools/selection_tools/select_color.py
msgid "Color selection"
msgstr "Biranje boje"

#: src/preferences.py ../share/ui/font-list.glade:449
msgid "Preview size"
msgstr "Veličina pregleda"

#. This label will not be displayed in the UI of stable versions
#: src/preferences.py
msgid "Development features"
msgstr "Funkcije u razvoju"

#: src/preferences.py
msgid "Prefer dark theme variant"
msgstr "Preferiraj varijantu tamne teme"

#: src/preferences.py
msgid "The recommended value is \"Automatic\"."
msgstr "Preporučena vrijednost je „Automatski”."

#: src/preferences.py
msgid "elementary OS"
msgstr "elementary OS"

#. "Legacy" is about the window layout, it means menubar+toolbar, you
#. can translate it like if it was "Traditional".
#. Symbolic icons are monochrome icons.
#: src/preferences.py
msgid "Legacy (symbolic icons)"
msgstr "Stari (simboličke ikone)"

#: src/preferences.py
msgid "Menubar only"
msgstr "Samo traka izbornika"

#: src/preferences.py
msgid "Toolbar only"
msgstr "Samo traka alata"

#. Symbolic icons are monochrome icons.
#: src/preferences.py
msgid "Toolbar only (symbolic icons)"
msgstr "Samo traka alata (simboličke ikone)"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s px"
msgstr "%s px"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#. Context: an error message
#: src/saving_manager.py
#, python-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Neuspjelo spremanje %s"

#. Context: the sentence "There are unsaved modifications to %s."
#: src/saving_manager.py
msgid "this picture"
msgstr "ovoj slici"

#. Context: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/saving_manager.py src/window.py
#, python-format
msgid "There are unsaved modifications to %s."
msgstr "Postoje nespremljene promjene u %s."

#: src/saving_manager.py
msgid ""
"A part of the image is selected: the pixels beneath the selection will be "
"saved with a color you might not expect!"
msgstr ""
"Odabran je dio slike: pikseli ispod odabira će biti spremljeni u boji koju "
"možda ne očekuješ!"

#. Context: the user tries to save the image while previewing an
#. unapplied "transform" operation (scaling, cropping, whatever)
#: src/saving_manager.py
msgid "Modifications from the current tool haven't been applied."
msgstr "Promjene trenutačnog alata nisu primijenjene."

#. To translators: this string should be quite short
#: src/saving_manager.py
msgid "Apply & save"
msgstr "Primijeni i spremi"

#. To translators: this string should be quite short
#: src/saving_manager.py
msgid "Deselect & save"
msgstr "Odznači i spremi"

#: src/saving_manager.py
msgid "This file format doesn't support transparent colors."
msgstr "Ovaj datotečni format ne podržava prozirne boje."

#: src/saving_manager.py
msgid "You can save the image as a PNG file, or replace transparency with:"
msgstr "Sliku možeš spremiti kao PNG datoteku ili zamijeni prozirnost sa:"

#: src/saving_manager.py
msgid "Replace transparency with:"
msgstr "Zamijeni prozirnost sa:"

#. Context: an error message
#: src/selection_manager.py
msgid "The selection pixbuf is empty."
msgstr "Pixbuf odabir je prazan."

#: src/selection_manager.py
msgid "The selection path is empty."
msgstr "Staza odabira je prazna."

#. Context: an error message
#: src/tools_initializer.py
#, python-format
msgid "Failed to load tool: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje alata: %s"

#: src/window.py
msgid "Error starting the application, please report this bug."
msgstr "Greška pri pokretanju programa. Prijavi ovu grešku."

#. Context: %s is the version number of the app
#: src/window.py
#, python-format
msgid ""
"It's the first time you use Drawing %s, would you like to read what's new?"
msgstr "Ovo je prvi put da koristaš Crtanje %s. Želiš li pročitati novosti?"

#: src/window.py
msgid "The clipboard doesn't contain any image."
msgstr "Međuspremnik ne sadrži nijednu sliku."

#. Context: %s is a file name
#: src/window.py
#, python-format
msgid "The file %s is already opened"
msgstr "Datoteka %s je već otvorena"

#. Context: the user would click here to confirm they want to open the
#. same file twice
#: src/window.py
msgid "Open again"
msgstr "Otvori ponovo"

#: src/window.py
msgid "Switch to this image"
msgstr "Prijeđi na ovu sliku"

#: src/window.py
msgid "Modifications will take effect in the next new window."
msgstr "Promjene će stupiti na snagu u sljedećem novom prozoru."

#: src/window.py
msgid "Middle-click or press F8 to show/hide controls."
msgstr ""
"Za prikazivanj/skrivanje kontrola koristi srednju tipku miša ili pritisni F8"

#: src/window.py
msgid "Press F11 to exit fullscreen."
msgstr "Za zatvaranje cjeloekranskog prikaza pritisni F11."

#: src/window.py
#, python-format
msgid ""
"Error loading the bottom pane for the tool '%s', please report this bug."
msgstr "Greška pri učitavanje donje ploče alata „%s”. Prijavi ovu grešku."

#: src/window.py gitg/commit/gitg-commit.vala:1305
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1455 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:206
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci promjene"

#. Context: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/window.py
#, python-format
msgid "Where do you want to open %s?"
msgstr "Gdje želiš otvoriti %s?"

#. Context: %s will be replaced by the name of a file. The possible
#. answers are "cancel", "open", and "import"
#: src/window.py
#, python-format
msgid "What do you want to do with %s?"
msgstr "Što želiš uraditi s %s?"

#: src/window.py
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Slika kopirana u međuspremnik"

#: src/window.py
msgid "Import a picture"
msgstr "Uvezi jednu sliku"

#: src/window.py
msgid "Required tool is not available"
msgstr "Potrebni alat nije dostupan"

#: src/utilities/utilities_colors.py
#, python-format
msgid "%s%% transparent"
msgstr "%s %% prozirno"

#. Context: the name of the current color is provided as a tooltip to
#. help users with color blindness, but some color names don't have a
#. clear definition. Here, the app thinks it's probably brown.
#: src/utilities/utilities_colors.py
msgid "Probably brown"
msgstr "Vjerojatno smeđa"

#. Context: the name of the current color is provided as a tooltip to
#. help users with color blindness, but some color names don't have a
#. clear definition. Here, the app thinks it's probably teal.
#. You can translate "teal" with the name of approaching color, like
#. turquoise or green-blue.
#: src/utilities/utilities_colors.py
msgid "Probably teal"
msgstr "Vjerojatno tirkizna"

#. Context: the name of the current color is provided as a tooltip to
#. help users with color blindness, but some color names don't have a
#. clear definition. Here, the app can't find a corresponding color name.
#: src/utilities/utilities_colors.py
msgid "Unknown color name"
msgstr "Nepoznato ime boje"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "All pictures"
msgstr "Sve slike"

#: src/utilities/utilities_files.py src/spek-window.cc:247
msgid "PNG images"
msgstr "PNG slike"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "JPEG images"
msgstr "JPEG slike"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "BMP images"
msgstr "BMP slike"

#: src/utilities/utilities_files.py
#, python-format
msgid "%s isn't an image."
msgstr "%s nije slika."

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "Sorry, WEBP images can't be loaded by this app."
msgstr "Nažalost ovaj program ne može učitati WEBP slike."

#. Context: an error message, %s is a file path
#: src/utilities/utilities_files.py
#, python-format
msgid "Despite its name, %s is a WEBP file."
msgstr "Unatoč imena, %s ipak je WEBP slika."

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "The area seems poorly delimited, or is very complex."
msgstr "Čini se da je područje loše ograničeno ili je vrlo složeno."

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "This algorithm may not be able to manage the wanted area."
msgstr "Ovaj algoritam možda neće moći upravljati željenim područjem."

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "Do you want to abort the operation, or to let the tool struggle ?"
msgstr ""
"Želiš li prekinuti operaciju ili pustiti da se alat nastavi boriti sa "
"zadatkom?"

#. To translators: it appears in tooltips over numerical inputs
#: src/utilities/utilities_units.py
msgid "percents"
msgstr "postoci"

#. Context: this is equivalent to "Highlight: Light text on dark background"
#. but it has to be FAR SHORTER so it fits in the color chooser
#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
msgid "Highlight (dark)"
msgstr "Isticanje (tamno)"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Main color"
msgstr "Glavna boja"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-crop.ui src/tools/ui/tool-eraser.ui
#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Secondary color"
msgstr "Sporedna boja"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui
msgid "Tool size"
msgstr "Veličina alata"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui src/tools/abstract_tool.py
msgid "No options"
msgstr "Bez opcija"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "How the color will be applied to the existing pixels"
msgstr "Način primjene boje na postojeće pikslove"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Back to the palette"
msgstr "Natrag na paletu"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Use this editor by default"
msgstr "Standardno koristi ovaj uređivač"

#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
msgid "Selection options"
msgstr "Opcije za odbiranje"

#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-eraser.ui
msgid "Replace with…"
msgstr "Zamijeni sa …"

#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Extract from this color"
msgstr "Izdvoji iz ove boje"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/tool-crop.ui
msgid "Expand with…"
msgstr "Proširi sa …"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-filters.ui
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Select a filter…"
msgstr "Odaberi filtar …"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-rotate.ui
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Kut (stupnjevi)"

#. Context: the title of a menu to chose how the image will be scaled
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
msgid "Keep proportions"
msgstr "Zadrži omjer"

#. Context: an item in a menu whose title is "Keep proportions"
#. Context for translations: "[Keep proportions only] when scaling from corners"
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
msgid "When scaling from corners"
msgstr "Pri skaliranju iz kutova"

#. Context for translations: "[Keep proportions only] when setting values manually"
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
msgid "When setting values manually"
msgstr "Pri postavljanju vrijednosti ručno"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Horizontal deformation"
msgstr "Vodoravno izobličenje"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Vertical deformation"
msgstr "Okomito izobličenje"

#. Context: an error message
#: src/tools/abstract_tool.py
#, python-brace-format
msgid "Can't start operation: wrong tool id (expected {0}, got {1})"
msgstr ""
"Operacija se ne može pokrenuti: krivi id alata (očekivan  {0}, dobiven {1})"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
#: src/tools/ui/tool-pencil.ui
msgid "Line shape"
msgstr "Oblik crte"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
#: src/tools/ui/tool-pencil.ui
msgid "No dashes"
msgstr "Bez crtica"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
#: src/tools/ui/tool-pencil.ui
msgid "Simple dashes"
msgstr "Jednostavne crtice"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
#: src/tools/ui/tool-pencil.ui
msgid "Long dashes"
msgstr "Dugačke crtice"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
#: src/tools/ui/tool-pencil.ui
msgid "Short dashes"
msgstr "Kratke crtice"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
#: src/tools/ui/tool-pencil.ui
msgid "Alternated dashes"
msgstr "Alternirajuće crtice"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "No arrow"
msgstr "Bez strelice"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Simple arrow"
msgstr "Jednostavna strelica"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Double arrow"
msgstr "Dvostruka strelica"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_simple.py
msgid "Simple brush"
msgstr "Jednostavni kist"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_hairy.py
msgid "Hairy brush"
msgstr "Dlakasti kist"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
msgid "Calligraphic nib"
msgstr "Kaligrafsko pero"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
msgid "Right-handed nib"
msgstr "Pero za desnoruke"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
msgid "Vertical nib"
msgstr "Okomito pero"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
msgid "Left-handed nib"
msgstr "Pero za lijevoruke"

#. brush_direction == 'horizontal':
#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
msgid "Horizontal nib"
msgstr "Vodoravno pero"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: src/tools/ui/tool-eraser.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
#: src/tools/classic_tools/tool_pencil.py ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:38
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:209
#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:48 ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
#: chat/smilies.py:116
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"

#: src/tools/ui/tool-eraser.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Shuffle pixels"
msgstr "Promiješaj pikslove"

#: src/tools/ui/tool-eraser.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Shuffle and blur"
msgstr "Promiješaj i zamuti"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_hr.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: a filter to censor the image with some little tiles
#: src/tools/ui/tool-eraser.ui src/tools/ui/tool-filters.ui
#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2468 ../../magic/src/mosaic.c:103
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Change saturation"
msgstr "Promijeni zasićenost"

#. Context: a filter adding like a light veil on the image
#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Veil"
msgstr "Veo"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/ui/tool-highlight.ui
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Add transparency"
msgstr "Dodaj prozirnost"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
#: src/tools/transform_tools/filters/filter_contrast.py
msgid "Increase contrast"
msgstr "Povećaj kontrast"

#. Context: the title of the menu with various types of blurring
#. filters and their options.
#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "Blurring"
msgstr "Zamućivanje"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Fast blur"
msgstr "Brza mutnoća"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Slow blur"
msgstr "Spora mutnoća"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "Blur direction"
msgstr "Smjer mutnoće"

#. Context: about the blur direction
#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "No direction"
msgstr "Bez smjera"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "Blur horizontally"
msgstr "Zamuti vodoravno"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "Blur vertically"
msgstr "Zamuti okomito"

#: src/tools/ui/tool-highlight.ui
msgid "Straighten the line"
msgstr "Izravnaj crtu"

#: src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Color gradient"
msgstr "Gradijent boje"

#: src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Locked direction"
msgstr "Zaključani smjer"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. tries to draw a shape around the area to paint, and fill it
#. with the new color. The shape is approximative so it's not the
#. default behavior of the tool.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Encircle and fill"
msgstr "Zaokruži i ispuni"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. erases the color the user clicked, and then replace transparent
#. pixels with the new color.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Erase and replace"
msgstr "Izbriši i zamijeni"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. paints over the entire image, instead of following the shapes
#. already drawn.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Entire image"
msgstr "Cijela slika"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. doesn't really paint, instead it erases the color the user
#. clicked. For example to cut out an object from its white
#. background.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Remove color"
msgstr "Ukloni boju"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Dots type"
msgstr "Vrste točaka"

#: src/tools/ui/tool-points.ui src/tools/classic_tools/tool_points.py
msgid "X-shaped cross"
msgstr "Križ u obliku slova x"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Include a number"
msgstr "Uključi broj"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Next number"
msgstr "Sljedeći broj"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Reset number"
msgstr "Obnovi broj"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Decrement number"
msgstr "Smanji broj"

#: src/tools/ui/tool-points.ui
msgid "Increment number"
msgstr "Povećaj broj"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Solid outline"
msgstr "Kontura"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Dashed outline"
msgstr "Iscrtkana kontura"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "No outline"
msgstr "Bez konture"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Filling"
msgstr "Ispunjavanje"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Empty shape"
msgstr "Prazni oblik"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Kružni gradijent"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Obli pravokutnik"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Oval"
msgstr "Oval"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Free shape"
msgstr "Prostoručni oblik"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Close shape"
msgstr "Zatvori oblik"

#: src/tools/ui/tool-text.ui lib/solaar/ui/diversion_rules.py:372
msgid "Insert here"
msgstr "Umetni ovdje"

#: src/tools/ui/tool-text.ui
msgid "Select a font…"
msgstr "Odaberi font …"

#. Context: a type of background behind the inserted text
#: src/tools/ui/tool-text.ui src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "No background"
msgstr "Bez pozadine"

#. Context: a type of background behind the inserted text
#: src/tools/ui/tool-text.ui src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "Thin outline"
msgstr "Tanka kontura"

#. Context: a type of background behind the inserted text
#: src/tools/ui/tool-text.ui src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "Thick outline"
msgstr "Debela kontura"

#. Context: a type of background behind the inserted text
#: src/tools/ui/tool-text.ui src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "Rectangle background"
msgstr "Pravokutna pozadina"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py
msgid "Curve options"
msgstr "Opcije za krivulju"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py
msgid "Draw a second segment to complete the curve"
msgstr "Za dovršavanje krivulje nacrtaj još jedan drugi segment"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Dashed arrow"
msgstr "Iscrtkana strelica"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py src/tools/classic_tools/tool_line.py
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620 ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py src/tools/classic_tools/tool_line.py
#: src/tools/classic_tools/tool_pencil.py
msgid "Press <Alt> to toggle the 'outline' option"
msgstr "Za uključivanje/isključivanje opcije „Kontura”, pritisni <Alt>"

#: src/tools/classic_tools/tool_brush.py
msgid "Brush options"
msgstr "Opcije za kist"

#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Press <Shift> to erase a rectangle area instead"
msgstr "Umjesto toga pritisni <Shift> za brisanje pravokutnog područja"

#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Press <Shift> to erase a path instead"
msgstr "Umjesto toga pritisni <Shift> za brisanje staze"

#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Eraser options"
msgstr "Opcije za gumicu"

#: src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Press <Shift> to temporarily highlight on dark background instead"
msgstr ""
"Umjesto toga pritisni <Shift> za za privremeno isticanje na tamnoj pozadini"

#: src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Press <Shift> to temporarily highlight on light background instead"
msgstr ""
"Umjesto toga pritisni <Shift> za za privremeno isticanje na svijetloj "
"pozadini"

#: src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Highlighter options"
msgstr "Opcije za isticanje"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: src/tools/selection_tools/select_rect.py
#, python-format
msgid "Width: %spx"
msgstr "Širina: %s px"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: src/tools/selection_tools/select_rect.py
#, python-format
msgid "Height: %spx"
msgstr "Visina: %s px"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
#, python-format
msgid "Length: %spx"
msgstr "Duljina: %s px"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Line options"
msgstr "Opcije za crtu"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Press <Shift> to unlock the line direction"
msgstr "Za otključavanje smjera crte pritisni <Shift>"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Press <Shift> to lock the line direction"
msgstr "Za zaključavanje smjera crte pritisni <Shift>"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Painting options"
msgstr "Opcije za slikanje"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Click on an area to replace its color by transparency"
msgstr "Pritisni mišem na područje čiju boju želiš zamijeniti s prozirnošću"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Click on the canvas to entirely paint it"
msgstr "Za potpuno bojanje platna pritisni mišem na platno"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
#: src/tools/selection_tools/select_color.py
msgid "May not work for complex shapes"
msgstr "Možda ne radi s kompleksnim oblicima"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
#: src/tools/selection_tools/select_color.py
msgid "It will not work well if the area's edges are blurry"
msgstr "Neće dobro funkcionirati ako su rubovi područja zamućeni"

#: src/tools/classic_tools/tool_pencil.py
msgid "Pencil options"
msgstr "Opcije za olovku"

#: src/tools/classic_tools/tool_points.py
msgid "Points options"
msgstr "Opcije za točke"

#: src/tools/classic_tools/tool_points.py
#, python-format
msgid "Next number: %s"
msgstr "Sljedeći broj: %s"

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#, python-format
msgid "Radius: %spx"
msgstr "Radijus: %s px"

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Shape options"
msgstr "Opcije za oblik"

#. Context: fill a shape with the color of the left click
#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Filled with main color"
msgstr "Ispunjeno s glavnom bojom"

#. Context: fill a shape with the color of the right click
#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Filled with secondary color"
msgstr "Ispunjeno sa sporednom bojom"

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: src/tools/selection_tools/select_free.py
msgid "Click on the shape's first point to close it."
msgstr "Za zatvaranje oblika, pritisni njegovu prvu točku."

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Press <Alt>, <Shift>, or both, to quickly change the 'filling' option"
msgstr ""
"Za brzo mijenjanje opcije „Ispunavanje”, pritisni <Alt>, <Shift> ili oboje"

#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_airbrush.py
msgid "Density depends on the stylus pressure"
msgstr "Gustoća ovisi o pritisku pisaljke"

#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_airbrush.py
msgid "Density depends on the mouse speed"
msgstr "Gustoća ovisi o brzini miša"

#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_hairy.py
#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_simple.py
msgid "Width depends on the stylus pressure"
msgstr "Širina ovisi o pritisku pisaljke"

#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_nib.py
msgid "Width depends on the line orientation"
msgstr "Širina ovisi o smjeru crte"

#: src/tools/classic_tools/brushes/brush_simple.py
msgid "Width depends on the mouse speed"
msgstr "Širina ovisi o brzini miša"

#: src/tools/selection_tools/abstract_select.py
msgid "Drag the selection or right-click on the canvas"
msgstr "Povuci odabir ili pritisni desnom tipkom na platno"

#: src/tools/selection_tools/abstract_select.py
msgid "Select an area or right-click on the canvas"
msgstr "Odaberi područje ili pritisni desnom tipkom na platno"

#: src/tools/selection_tools/select_rect.py
msgid "Rectangle selection"
msgstr "Pravokutni odabir"

#: src/tools/transform_tools/abstract_transform_tool.py
msgid "Error: invalid values"
msgstr "Greška: nevaljane vrijednosti"

#. The options of the "crop" tool are all about how to expand the canvas,
#. hence this label.
#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "Expanding options"
msgstr "Opcije za širenje"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "The sides you'll crop are hinted by the mouse pointer"
msgstr "Strane koje se režu ovise o pokazivaču miša"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "Cropping the selection"
msgstr "Rezanje odabira"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "Cropping or expanding the canvas"
msgstr "Rezanje ili širenje platna"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py
msgid "Don't forget to confirm the operation!"
msgstr "Nemoj zaboraviti potvrditi operaciju!"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py
msgid ""
"Press <Alt>, <Shift>, or both, to quickly change the 'expand with' option"
msgstr ""
"Za brzo mijenjanje opcije „Proširi sa”, pritisni <Alt>, <Shift> ili oboje"

#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Active filter"
msgstr "Aktivni filtar"

#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Click on the image to preview the selected filter"
msgstr "Pritisni mišem na sliku za pregled odabranog filtra"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating options"
msgstr "Opcije za okretanje"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating the selection"
msgstr "Okretanje odabira"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating the canvas"
msgstr "Okretanje platna"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling options"
msgstr "Opcije za skaliranje"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling the selection"
msgstr "Skaliranje odabira"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling the canvas"
msgstr "Skaliranje platna"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Press <Shift> to quickly toggle the 'lock proportions' option"
msgstr ""
"Za brzo uključivanje/isključivanje opcije „Zaključaj proporcije”, pritisni "
"<Shift>"

#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py
msgid "Skewing options"
msgstr "Opcije za ukosivanje"

#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py
msgid "The directions of the deformation are hinted by the mouse pointer"
msgstr "Smjerovi deformacije ovise o pokazivaču miša"

#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py
msgid "Skewing the selection"
msgstr "Ukosivanje odabira"

#: src/tools/transform_tools/tool_skew.py
msgid "Skewing the canvas"
msgstr "Ukosivanje platna"

#: src/tools/transform_tools/filters/filter_blur.py
#: operations/common/bilateral-filter.c:26
#: operations/common/domain-transform.c:29 operations/common/dropshadow.c:46
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:36
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:29
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43
msgid "Blur radius"
msgstr "Radijus mutnoće"

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti ovaj prozor?"

#: sys-utils/chmem.c:574
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Nevaljani parametar: %s"

#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Prozor: Akcije"

#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Prozor: Stanje"

#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Preklopnik Ljepljivog Moda"

#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Preklopnik Ikoniziranog Moda"

#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Preklopnik Moda Cijelog Zaslona"

#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimiziraj Cijeli Ekran"

#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimiziraj \"Pametan\" Mod"

#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimiziraj Mod \"Proširiti\""

#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maksimiziraj Mod \"Popuni\""

#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Preklopnik Moda Gornje Sjenke"

#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Preklopnik Moda Donje Sjenke"

#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Preklopnik Moda Lijeve Sjenke"

#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Preklopnik Moda Desne Sjenke"

#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Preklopnik Moda Sjenke"

#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Preklopnik Bezrubnog Stanja"

#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Preklopnik Pribodenog Stanja"

#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Lijevo"

#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Desno"

#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Gore"

#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Dolje"

#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Okreni Radnu Površinu Za..."

#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Prikaži Radnu Površinu"

#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Prikaži Policu"

#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Okreni Radnu Površinu Na..."

#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Okreni Radnu Površinu Linearno"

#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 0"

#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 1"

#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 2"

#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 3"

#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 4"

#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 5"

#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 6"

#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 7"

#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 8"

#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 9"

#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 10"

#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu 11"

#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Prebaci na Radnu Površinu..."

#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Lijevo (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Desno (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Gore (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Dolje (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Za... (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Na... (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Okreni Radnu Površinu Linearno... (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Preokreni Radnu Površinu U Smjeru..."

#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 0 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 1 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 2 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 3 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 4 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 5 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 6 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 7 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 8 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 9 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 10 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu 11 (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Prebaci Na Radnu Površinu... (Svi Zasloni)"

#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Prozor: Lista"

#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Pošalji Miša Na Zaslon 0"

#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Pošalji Miša Na Zaslon 1"

#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Pošalji Miša Na Zaslon..."

#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Pošalji Miša Naprijed 1 Zaslon"

#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Pošalji Miša Nazad 1 Zaslon"

#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Pošalji Miša Napred/Natrag na Ekrane..."

#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Prozor: Pomjeranje"

#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Na Slijedeću Radnu Površinu"

#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Na Prethodnu Radnu Površinu"

#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Po Radnoj Površini #..."

#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Na Radnu Površinu..."

#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Prikaži Omiljeni Izbornik"

#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Prikaži Izbornik Svih Aplikacija"

#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Prikaži Izbornik Klijenata"

#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Prikaži Izbornik..."

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hr.po (epiphany 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/window-commands.c:1833
#: src/app.vala:459 src/gs-common.c:112
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:804
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:867
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 ../src/dock.c:1028
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:128 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:215
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:897
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"

#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Izađi Odmah"

#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Ugasi Odmah"

#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Očisti Prozore"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Uopćeno : Akcije"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Odgođena Akcija"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1300 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Rasporedi tipkovnice"

#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Postavi Kao Pozadinu"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:33
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozitor"

#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Neuspjelo Zaključavanje"

#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Postavke Unaprijeđene"

#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Greška - bez PAM podrške"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Nekompletna Svojstva Prozora"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Urednik Unosa u Radnu Površinu"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Općenito Ime"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime tipovi"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Datoteka Radne Površine"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Početna Obavijest"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Prikaži u Izbornicima"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Odaberi Izvršni"

#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Greška kod Izvođenja"

#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Greška izvođenja aplikacije"

#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Greška Izvršenja Aplikacije"

#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s je neočekivano zaustavio izvođenje"

#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Izlazni kod %i je vraćen iz %s."

#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s je prekinut Interrupt Signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s je prekinut Quit Signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s je prekinut Abort Signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s je prekinut Floating Point Greškom"

#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s je prekinut Uninterruptable Kill Signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s je prekinut Segmentation Greškom"

#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s je prekinut od Slomljene Cijevi"

#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s je prekinut Termination Signalom"

#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s je prekinut Bus Greškom"

#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s je prekinut signalom broj %i."

#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Preostali izlaz je okrnjen. Pohrani izlaz u pogled.***\n"

#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Pogrešni Logovi"

#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Nema poruke o grešci."

#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Pohrani Ovu Poruku"

#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Zapis ove greške će biti pohranjen kao %s/%s. zapis"

#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Informacije o Grešci"

#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informacije o Signalu Greške"

#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Izlazni Podaci"

#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Nije bilo izlaza."

#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Nepostojeći put"

#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s ne postoji."

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nemoguće montirati uređaj"

#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nemoguće demontirati uređaj"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nemoguće izbaciti uređaj"

msgid "Directories First"
msgstr "Najprije mape"

#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Osvježi Pogled"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_hr.po (gnome-commander 0)  #-#-#-#-#
#. data->thread = 0;
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:228
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:675 ../data/ui/file-prop.glade.h:1
msgid "File Properties"
msgstr "Svojstva datoteke"

#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Mrežne Ikone"

#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Posebne Ikone"

#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Veličinia Ikone (%d)"

#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Preuzmi izvorne postavke"

#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Zapamti Redoslijed"

#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortiraj Sada"

#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Postavi pozadinu..."

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "Počisti pozadinu"

#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Postavi oblogu..."

#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Preimenuj %s na:"

#: src/bin/e_fm.c:10707 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1512
#: ../gtk/src/Utils.cc:139
msgid "No to all"
msgstr "Ne za sve"

#: src/bin/e_fm.c:10710 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1504
#: ../gtk/src/Utils.cc:130
msgid "Yes to all"
msgstr "Da za sve"

#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignoriraj ovo"

#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrda Brisanja"

#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nepoznata Jačina"

#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Odstranjiv Uređaj"

#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zadnja Promjena:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Upotrijebi ovu ikonu za sve datoteke ovog tipa"

#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Infomacije o linku"

#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automatski listaj sadržaj"

#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr "Prethodna Enlightenment instanca je još uvijek aktivna.\n"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Greška Uvoza Slike"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcije Popune i Protezanja"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:120
msgid "Within"
msgstr "Unutar"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"

#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Odaberi Sliku..."

#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Prozorske Brave"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generičke Brave"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne dozvoli promjenu bordure na ovom prozoru"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Slaganje"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Stanje Ikoniziranja"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Sjenčeno stanje"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimizirano stanje"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stanje cijelog ekrna"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Vrsta Bordure"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Zatvaram prozor"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamti ove Brave"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Kreiraj Ikonu"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Brave"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:69
#: ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:82
#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:74
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Uvijek Ispod"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pribodi na Radnu Površinu"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Skini sa Radne Površine"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Odaberi Vrstu Bordure"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Upotrijebi Ikonu Definiranu od Korisnika"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85
#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:129 ../src/lxrandr.c:851
#: ../src/lxrandr.c:859 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Iznad"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:126 ../src/lxrandr.c:853
#: ../src/lxrandr.c:861
msgid "Below"
msgstr "Ispod"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM Svojstva"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Svojstva"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 lutris/runners/atari800.py:67
#: lutris/runners/mame.py:83 lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimalna Veličina"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimalna Veličina"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Osnovna Veličina"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Promijeni Veličinu Koraka"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Skaliranje"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Početno Stanje"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "Grupa Prozora"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Privremen Za"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Klijentov Predvodnik"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Uzmi Fokus"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Prihvati Fokus"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Zahtijevaj Brisanje"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Zahtijevaj Poziciju"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Preskoči Alatnu Traku"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Izostavi Preglednika"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Zapamti Prozor"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Svojstva prozora nemaju jedinstvenu podudarnost"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Podudarna svojstva nisu postavljena"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Veličina i Pozicija"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Veličina, Pozicija i Brave"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:683 ../properties.c:1100
msgid "Window name"
msgstr "Ime prozora"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Klasa prozora"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Vrsta prozora"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "podudarnosti zamjenskih znakova su dozvoljene"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Prolaznost"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Postavke ikone"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtualna Radna Površina"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Preskoči Listu Prozora"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Naziv ili datoteka aplikacije (.desktop)"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Uskladi samo jedan prozor"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Uvijek fokusiraj na start"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Zadrži trenutna svojstva"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Pokreni ovaj program loginom"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:84
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33
#: ../share/extensions/merge_styles.inx:13
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:20
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:284
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:298
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:236
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:221
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:119
msgid "Dithering"
msgstr "Zamućivanje"

#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#: ../xl/trax/track.py:74
msgid " / "
msgstr " / "

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:419 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:438
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
msgid "Names"
msgstr "Imena"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:131
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1429
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550 ../properties.c:314
#: ../properties.c:1140 ../properties.c:1358 ../properties.c:2321
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:379
#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:4
msgid "Launcher"
msgstr "Pokretač"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Postavke Modula"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dostupni Aparati"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Sadržaj Police"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Sadržaj Alatne Trake"

#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Greška u Metodu Unosa"

#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Omiljene Aplikacije"

#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Izgubljeni Prozori"

#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "O Temi"

#: data/ui/remmina_main.glade:349
msgid "Report Bug"
msgstr "Prijavi grešku"

#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Police"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Promijeni sliku pozadine"

#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Prikaži/Sakrij Sve Prozore"

#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Postavi Virtualne Radne Površine"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: libwnck/window.c:47
msgid "Untitled window"
msgstr "Neimenovani prozor"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Postavke Police"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Iznad Svega"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Ispod Prozora"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Ispod Svega"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f piksela"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-sakrij policu"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Prikaži kad je miš u"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Prikaži pri kliku miša"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Sakrij vrijeme neaktivnosti"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Sakrij trajanje"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekunde"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatski Sakrij"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Prikaži na svim Radnim Površinama"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Prikaži na specificiranim Radnim Površinama"

#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke Alatne Trake"

#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne može postaviti manipulator izlaznog signala.\n"
"Možda vam nedostaje memorije?"

#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne može postaviti manipulator HUP signala.\n"
"Možda vam nedostaje memorije?"

#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment je pronašao da ecore_evas ne podržava Software X11\n"
"prikaz u Evas. Molimo provjerite instalaciju Evas i\n"
"Ecore i provjerite da podržava Software X11 prikaznu mašinu."

#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment je otkrio da ecore_evas nema podršku za Softver Bufer\n"
"koji prezentira u Evas. Molimo provjerite vašu instalaciju Evas i Ecore i \n"
"provjerite da ovi podržavaju Softver Bufer prezentacionu mašinu."

#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne može inicijalizirati svoj sistem hitnog alarma.\n"
"Jeste li postavili svoju PRIKAZ varijablu?"

#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne može kreirati direktorije u vašem polaznom direktoriju.\n"
"Možda nemate polazni direktorij ili je vašdisk pun?"

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne može postaviti puteve za pronalaženje datoteka.\n"
"Možda nemate dovoljno memorije?"

#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Upravitelj postavki prozora za Enlightenment za sve zaslone na vašem "
"sustavu\n"
"nije uspio. Možda je neki drugi upravitelj prozora aktivan?\n"

#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne može inicijalizirati Sustavne Naredbe\n"

#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne može inicijalizirati svoj Datotečni Upravitelj.\n"

#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne može inicijalizirati sustav Postavljanja Sličica.\n"

#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Dobrodošli u Enlightenment"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Inačica: %s\n"

#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
"Enlightenment je pao prilikom ranijeg starta i morao je biti ponovno "
"podignut."

#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Greška kod unošenja Modula"

#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modul ne sadrži sve neophodne funkcije"

#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"

#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Jeste li sigurni da hoćete ukloniti ovu policu?"

#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Odjavni Problemi"

#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Odjavi se odmah"

#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Čekaj još malo"

#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment je trenutno zaposlen na drugom zahtjevu."

#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Ovo se nije trebalo dogoditi."

#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Postavi Kao Temu"

#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nije moguće izaći - neuništivi prozori"

#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Prije %d minute"
msgstr[1] "Prije %d minute"
msgstr[2] "Prije %d minuta"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:168 wp-includes/media-template.php:356
#: wp-includes/media-template.php:533
msgid "Length:"
msgstr "Duljina:"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Iskorišteno:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "Dozvole:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vi"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Jedan Direktorij Više"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:208
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:218
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:225
msgid "Backlight"
msgstr "Osvjetljenje"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Postavke Monitora Baterije"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Prikaži alarm kad je baterija niska"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Provjeri svaki:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f otkucaja"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Prozivanje"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alarm kad je na:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatski odbaci u..."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatski Otkrij"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Baterija je niska"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC energija je preporučena"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Baterijski Mjerač"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "Samo datum"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplikacije kod Ponovnog Podizanja Sustava"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__order
msgid "Order"
msgstr "Narudžba"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "Izvršenje"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri Akcije"

#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:355
msgid "Fan"
msgstr "Ventilator"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Dozvoli aktivaciju povezivanja sa cijelim zaslonom prozora"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sekvenca Povezivanja Ruba"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Lijevi rub"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Desni rub"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Obnovi Zadane Poveznike"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Greška Povezničkog Ključa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_hr.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Poveznici Miša"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Sadržaj Akcije"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Win Lista"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Tipke miša"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Left button"
msgstr "Lijevi gumb"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Right button"
msgstr "Desni gumb"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Dugme %i"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Middle button"
msgstr "Srednji gumb"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kotačić miša gore"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kotačić miša dolje"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Postavke Dijaloga"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Onesposobi Potvrdne Dijaloge"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normalni Prozori"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Zadane Postavke Moda Dijaloga"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Osnovni Mod"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Napredni Mod"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Zapamti veličine i pozicije dijaloga."

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Zadani Dijalog Mod"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Odabirač Profila"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Raspoloživi Profili"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Dodaj Novi Profil"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:455
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj profil?"

#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dialogs"
msgstr "Dijalozi"

#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 src/terminal-prefs.cc:657
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1790
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:677 src/profile-manager.ui:39
#: src/orca/orca-setup.ui:436 data/ui/preferences_dialog.ui:668
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Postavke Radne Površine"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Postavke Zaključavanja Ekrana"

#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
msgid "Locking"
msgstr "Zaključavanje"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekundi"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definirana Tema"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tematska Tapeta"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Postavke Virtualne Radne Površine"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Broj Radnih Površina"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 src/strings.c:133
#: openbox/client_list_menu.c:214
msgid "Desktops"
msgstr "Radne Površine"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Okreni kod pomicanja objekata ka rubu zaslona"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Omotaj radne površine kod okretanja"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuta"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtualne Radne Površine"

#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel Postavki"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Interakcijske Postavke"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Listanje Sličica"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Osposobi Listanje Sličica"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Granica povlačenja sličica"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "ko"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Usporavanje trenjem"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Postavke Miša"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Prikaži Pokazivač"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Ruka Miša"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141
#: C/mouse-touchpad-click.page:150
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:923
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Prirodno pomicanje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Rub ekrana kao pomicanje kotačićem"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Kretnje s dva prsta kao pomicanje kotačićem"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Postavke Metode Unosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Odabirač Metode Unosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nemoj Upotrijebiti Metodu Unosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Postavi Odabranu Metodu Unosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri Metode Unosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Postavi Naredbu"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Izvežene Varijable Okruženja"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Odabeeri Postavke Metode Unosa"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Greška Uvoza Konfiguracije Unosne Metode"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Odabirač Jezika"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Odabrani Prostor"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Postavke Izbornika"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Aparati"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f piksela"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Brzina Autoklizanja Izbornika"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Istek Vremena za Prevući Klikom"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Pretraži Postavke Puta"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 ../properties.c:274
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadine"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Zadani Direktoriji"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Upotrijebi Definirane Direktorije"

#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Pretraži Direktorije"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Postavke Učinkovitosti"

#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Nije postavljen"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 pdfarranger/pageutils.py:250
#: data/ui/autogain.glade:899 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:180
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "Response"
msgstr "Odgovor"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Zadani Stil Bordure"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Odabir Obruba Prozora"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamti ovu Borduru kad se ovaj prozor slijedeći put pojavi."

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element Izbornka"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Naziv Izbornika"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Normalan Blok Teksta"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Lagani Blok Teksta"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Veliki Blok Teksta"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Premjesti Tekst"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Promijeni Veličinu Teksta"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Winlist Naslov"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Zaglavlje Postavki"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "O Naslovu"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "O Inačici"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst Gumba"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Naslov Brave Radne Površine"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Lozinka Brave Radne Površine"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Greška Dijaloga"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "exebuf Naredba"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Naslov Prskanja"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Tekst Prskanja"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Inačica Prskanja"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitalni sat"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radio Gumbi"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Gumb Potvrdnog Okvira"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Stavka Tekstualne Liste"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Stavka Liste"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Zaglavlje Liste"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Upravitelj datotekama"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona Radne Površine"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Mali Format"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normalan Format"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Veliki Format"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Postavke Pisma"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Vrlo Velik"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Omogući Posebne Klase Pisama"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Klase Pisama"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Osposobi Klasu Pisma"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bajtkod"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Rezervne Varijante Pisma"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Naziv Rezervne Varijante"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Osposobi Rezervne Varijante"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Aludiranje / Rezerve"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ne Skaliraj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skaliraj u srazmjeri na DPI zaslona"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Osnovni DPI (Trenutno %i DPI)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Posebni faktor skaliranja"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f puta"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Odabirač Teme"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Odaberi Temu..."

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Greška Uvoza Teme"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Postavke Promjene"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Promjena Radne Površine"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Promjena Pozadine"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Postavke Tapete"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Upotrijebi Tematsku Tapetu"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Gdje smjestiti Tapetu"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Sve Radne Površine"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Ova Radna Površina"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Ovaj Ekran"

#: errands/widgets/preferences.py:26
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema aplikacije"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Group By"
msgstr "Grupiraj po"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Uvrsti prozore iz drugih ekrana"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Korištenje razdvojnih traka"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Upotrebljavanje izbornika"

#: ../xl/metadata/tags.py:60 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:653
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178 modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupiranje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedno"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Sloj slaganja prozora"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Ugrupiraj sa vlastiotm radnom površinom"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Ugrupiraj sa aktivnom radnom površinom"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Posebna grupa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Uvij na vlastitu radnu površinu"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonizirani Prozori"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ograniči dužinu natpisa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Karaktera"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Postavke Fokusa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klikni Prozor za Fokus"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Prozor ispod Miša"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Zadnji prozor ispod miša"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1772
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: operations/core/cast-space.c:27 operations/core/convert-space.c:27
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1954 C/goscustdesk.xml:301
#: src/remotedesktopdialog.c:188
msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus Novog Prozora"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Autouzdigni"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Zastoj prije uzdizanja:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Uzdigni na početku pomjeranja ili promjene veličine"

msgid "Hints"
msgstr "Kontrole"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Ostale Postavke"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Izlog Prozora"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Informacije o izložku"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligentno Polaganje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne skrivaj aparate"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Položi kod pokazivača miša"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Položi ručno uz upotrebu miša"

#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "Novi prozori"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:624
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Uspori"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "Sjenčanje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrija Prozora"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Otpor"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligentno proširivanje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Popuni raspoloživi prostor"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Dozvoli manipuliranje miksimiziranih prozora"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automatski Prihvati Promjene Nakon:"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Prozorni Podsjetnici"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Zapamti interne dijaloge"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Obnovi Odrednice CPU Energije"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatska štednja energije"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Brzo (4 otkucaja)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Srednje (8 otkucaja)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normalno (32 otkucaja)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Sporo (64 otkucaja)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Vrlo Sporo (256 otkucaja)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatski Smanji Energiju"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimalna Brzina"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimalna Brzina"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Vrijeme Između Obnavljanja"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Postavi Odrednice CPU Energije"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Postavi CPU Brzinu"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Ponašanje Štednje Energije"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljno"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/gnome-calculator.vala:81
#: src/gnome-calculator.vala:320 src/ui/math-window.ui:107
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:19 data/mate-calc.desktop.in:4
#: src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:59
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Pošalji na Radnu Površinu"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Druga aplikacija..."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:75
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1491 ../src/interface/search.cpp:875
#: ../src/interface/search.cpp:1263
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:312
#: gthumb/gth-file-selection-info.c:143 src/tracker/tracker-status.c:394
#: src/tracker/tracker-tag.c:556
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d datoteka"
msgstr[1] "%d datoteke"
msgstr[2] "%d datoteka"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznate Aplikacije"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiranje je prekinuto"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Pomicanje je prekinuto"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Brisanje je prekinuto"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Nepoznata operacija pomoćnika je prekinuta"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopiranje %s je završeno"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Pomicanje %s je završeno"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Brisanje završeno"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Sličice Datoteka"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Sličica Datoteke"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Osnovne Informacije"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Upotrijebi Generiranu Sličicu"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Upotrijebi Ikonu Teme"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Upotrijebi Edje Datoteku"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Upotrijebi Sliku"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:827
msgid "Select an image"
msgstr "Odaberite sliku"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Otvori Direktorije na Lokaciji"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Upotrijebi Jedan Klik"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Koristi Naizmjenične Modifikatore Odabira"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Postavi jačine pri ubacivanju"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Otvori upravitelja datoteka pri montiranju"

#: ../properties.c:2515 ../properties.c:5577
msgid "Tooltips"
msgstr "Opisi"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Upravitelj datoteka je neaktivan"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM Operativne Informacije"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Posebna Boja"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Dodaj ostale aparate"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Prikaži/Sakrij Aparate"

#: src/location-manager.c:273
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokacija"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBAR Postavke"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Oznake Ikone"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Kreiraj novi IBar izvor"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Unesi naziv za ovaj novi izvor:"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Jeste li sigurni da hoćete ukloniti ovaj izvor trake?"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBOX Postavke"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Prikaži Oznaku Ikone"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Prikaži Naslov"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Prikaži Klasu"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Prikaži Ime Ikone"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Zaglavlje Obruba Izložka"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Prikaži prozore sa svih ekrana"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Prikaži prozore sa trenutnog ekrana"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Prikaži prozore sa aktivne radne površine"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"

#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Molimo unesite vašu lozinku za otključavanje"

#: dlls/credui/credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock je uključen"

#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Greška Sistema Autorizacije"

#: system-indicators/si-volume.c:245 js/ui/status/volume.js:128
#: js/ui/status/volume.js:150 js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Pojačaj glasnoću"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji glasnoću"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "Iskjluči ton"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:15
msgid "Mute Volume"
msgstr "Priguši zvuk"

#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "Karte"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "Postavke obavijesti"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how important the release is
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Hitnost"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Zadano Vrijeme Neaktivnosti"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:35
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:617
msgid "Top left"
msgstr "Gore lijevo"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:39
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:619
msgid "Top right"
msgstr "Gore desno"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:43
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:618
msgid "Bottom left"
msgstr "Dolje lijevo"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:47
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:620
msgid "Bottom right"
msgstr "Dolje desno"

#: ../help/C/synaptic.xml:289(entry)
msgid "Package list"
msgstr "Popis paketa"

#: ../lib/mate-menu-config.py:114 ../mate_menu/plugins/system_management.py:153
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:156
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:159
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:162
msgid "Package Manager"
msgstr "Upravitelj paketima"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2969
msgid "System Updates"
msgstr "Nadopune sustava"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:949
msgid "Enhancement update"
msgstr "Nadopuna poboljšanja"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:933
msgid "Normal update"
msgstr "Normalna nadopuna"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:941
msgid "Security update"
msgstr "Sigurnosna nadopuna"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "Informacije nisu dostupne"

#: lutris/game_actions.py:64
msgid "Install updates"
msgstr "Instaliraj nadopune"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Postavke Preglednika"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Okreni radnu površinu kotačićem miša"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Prikaži pop-up pri promjeni radne površine"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Prikaži pop-up za hitne prozore"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Gumb za Odabir i Klizanje"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klikni da postaviš"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Gumb za Vući i Spustiti"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Pomakni cijelu radnu površinu"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Visina Pregledničkog Pop-upa"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekundi"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Važni prozori"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Prikaži Preglednički Pop-up"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pop-up Radna Površina Desno"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pop-up Radna Površina Lijevo"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pop-up Radna Površina Gore"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pop-up Radna Površina Dolje"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zebibyte, 2**70 bytes
#: src/bs_size.c:66
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "Prolazni"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Kontura objekta"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:35 ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:51
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:42 ../qt/src/MainWindow.cc:166
msgid "Plain text"
msgstr "Običan tekst"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:1400
msgid "Default Action"
msgstr "Zadana radnja"

#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Kontrole Sustava"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Postavke Temperature"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Jedinice Izložka"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Provjeri Interval"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Visoka Temperatura"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niska Temperatura"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2857
msgid "Tiling"
msgstr "Popločivanje"

#: src/selection-tools.js:33 data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3
#: src/gdict-about.c:60 src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500
#: ../lib/mate-menu-config.py:85 ../src/prefsdlg.cpp:128
#: ../src/stardict.cpp:2404 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5
#: src/xfce4-dict.desktop.in:5 lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266
msgid "Dictionary"
msgstr "Rječnik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "Biranje"

#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Odaberi prozor"

#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Odaberi Jedan"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "Oštrina:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2578
msgid "Compositing"
msgstr "Sastavljanje"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:256 data/popover.ui:18
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Postavke tipkovnice"

msgid "No Name"
msgstr "Bez naziva"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:145 gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:421
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4291
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:63
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62 src/unit-manager.c:124
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: ../properties.c:3374
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"

#: ../properties.c:3387
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna visina"

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "Pretraži domene"

#: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
msgid "Keys:"
msgstr "Tipke:"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "Pregled uživo"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Putanja: %s"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:63
msgid "Configurations"
msgstr "Podešavanja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "Modeli"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:427 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:338
msgid "Card:"
msgstr "Karta:"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "granica"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:56
msgid "theme"
msgstr "tema"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "ekran"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "Bez grupiranja"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:303
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Prikaži pozdravni ekran pri pokretanju"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:94 plugin-strings.generated.js:178
msgid "mouse"
msgstr "miš"

#: libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "shade"
msgstr "osjenčaj"

#: src/utils/pactl.c:2173
msgid "module"
msgstr "modul"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8
#: plugin-strings.generated.js:186
msgid "click"
msgstr "klik"

#: libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "resize"
msgstr "promjena veličine"

#: libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "minimize"
msgstr "smanji"

#: libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "maximize"
msgstr "uvećaj"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: g/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: C/gs-goa1.svg:93 C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67
#: C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58
#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55
#: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61
#: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "settings"
msgstr "postavke"

#: src/variable.c:1873 src/variable.c:56 src/variable.c:1721
msgid "environment"
msgstr "okolina"

#: ../properties.c:2466
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ikona"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "izgled"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "aplikacije"

#: dlls/shell32/shell32.rc:157 dlls/shell32/shell32.rc:154
msgid "Control Panel"
msgstr "Upravljački panel"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:146 panel-plugin/xkb-dialog.c:174
msgid "language"
msgstr "jezik"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475
msgid "colors"
msgstr "boje"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:80
msgid "Fuzzy"
msgstr "Nejasno"

msgid "Near"
msgstr "Blizu"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:937
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuta"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:938
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 Minuta"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:940
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 Minuta"

#: src/app/qml/actions/Terminal.qml:5 ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Otvori terminal ovdje"

#: operations/common/pack.c:24 src/main/print-pcl.c:1979
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap"
msgstr "Razmak"

#: sys-utils/lsmem.c:287
msgid "online"
msgstr "online"

#: ../panel-plugin/properties.cc:180
msgid "Color 1:"
msgstr "Boja 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:183
msgid "Color 2:"
msgstr "Boja 2:"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3076
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

# Translators: Do NOT translate or transliterate this text
#. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable.
#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:3 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4
msgid "Ear Tag"
msgstr "Ear Tag"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4
msgid "Tag Editor"
msgstr "Označivač glazbe"

#. TRANSLATORS: App description.
#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6
msgid "Edit audio file tags"
msgstr "Uređivač oznaka audio datoteka"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12
msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
msgstr "muzika;audio;oznaka;označavanje;označivač;"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:69
msgid ""
"Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards "
"making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other "
"tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music "
"library folder. It can:"
msgstr ""
"Ear Tag jednostavan je uređivač oznaka audio datoteka. Prvenstveno je "
"namijenjen brzom uređivanju ili skupnom uređivanju pjesama u albumima/EP-"
"ima. Za razliku od drugih programa za označavanje, Ear Tag ne zahtijeva od "
"korisnika postavljanje mape glazbene knjižnice. Može:"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:71
msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files"
msgstr "Uredite oznake MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG i WMA datoteka"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:72
msgid "Modify metadata of multiple files at once"
msgstr "Izmijenite metapodatke više datoteka odjednom"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:73
msgid "Rename files using information from present tags"
msgstr "Preimenujte datoteke pomoću informacija iz postojećih oznaka"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:74
msgid "Identify files using AcoustID"
msgstr "Identificirajte datoteke pomoću AcoustID-a"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:76
msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option."
msgstr ""
"Pristup mreži koristi se samo za opciju \"Identificiraj odabrane datoteke\"."

#: src/window.py:111
msgid "All supported audio files"
msgstr "Sve podržane audio datoteke"

#. TRANSLATOR: Placeholder for file path when multiple files are selected
#: src/window.py:218 src/fileview.py:870
msgid "(Multiple files selected)"
msgstr "(Više datoteka odabrano)"

#: src/window.py:362
msgid "No supported files found in opened folder"
msgstr "U otvorenoj mapi nisu pronađene podržane datoteke"

#: src/window.py:370
msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save"
msgstr ""
"Neke od otvorenih datoteka su samo za čitanje; promjene se ne mogu spremiti."

#: src/window.py:503
msgid "No files selected"
msgstr "Nema odabranih datoteka"

#: src/window.py:507
#, python-brace-format
msgid "1 file selected"
msgid_plural "{n} files selected"
msgstr[0] "{n} datoteke odabrane"
msgstr[1] "{n} datoteka odabrana"
msgstr[2] "{n} datoteke odabrane"

#. TRANSLATORS: Displayed when drag-and-dropping a music file onto the window
#: src/ui/window.ui:62
msgid "Drop a file to add it to the opened file list"
msgstr "Ubacite datoteku kako bi ste je uredili"

#. TRANSLATORS: Tooltip for button used to sort files in the opened file list
#: src/ui/window.ui:137
msgid "Sort files by track number, album, name"
msgstr "Sortirajte datoteke prema broju, albumu, nazivu"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the button used to close the file list sidebar
#: src/ui/window.ui:146
msgid "Close file list"
msgstr "Zatvori listu datoteka"

#. TRANSLATORS: Tooltip for button used to open a file that will be inserted into the file queue
#: src/ui/window.ui:160
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteku"

#. #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_hr.po (app.drey.EarTag)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Tooltip for button used to open a file that will be inserted into the file queue
#: src/ui/window.ui:168
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Odaberi više datoteka"

#: src/ui/window.ui:175
msgid "Search opened files"
msgstr "Pretraži otvorene datoteke"

#: src/ui/window.ui:233
msgid "Try a different search query."
msgstr "Probajte drugi upit pretraživanja."

#: src/ui/window.ui:248 src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "Odaberi sve datoteke"

#: src/ui/window.ui:264
msgid "Remove selected files"
msgstr "Ukloni više datoteka"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the button used to close the file list sidebar
#: src/ui/window.ui:284
msgid "Show file list"
msgstr "Prikaži listu datoteka"

#: src/ui/window.ui:329
msgid "O_pen Folder"
msgstr "O_tvori mapu"

#: src/ui/window.ui:335
msgid "_Rename Selected Files"
msgstr "_Preimenuj odabrane datoteke"

#: src/ui/window.ui:339
msgid "_Identify Selected Files"
msgstr "_Identificiraj odabrane datoteke"

#: src/ui/window.ui:353
msgid "_About Ear Tag"
msgstr "_O Ear Tagu"

#: src/filemanager.py:123
#, python-brace-format
msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Nije moguće spremiti datoteku {f}. Više informacija potražite u logovima."

#: src/filemanager.py:134
msgid "Saved changes to files"
msgstr "Spremljene promjene datoteka"

#: src/filemanager.py:249
msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved"
msgstr ""
"Otvorena datoteka je isključivo za čitanje; promjene se ne mogu spremiti"

#: src/filemanager.py:252
msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved"
msgstr ""
"Neke od otvorenih datoteka su samo za čitanje; promjene se ne mogu spremiti"

#: src/backends/file.py:76
msgid "Total tracks"
msgstr "Ukupno pjesama"

#: src/backends/file.py:80
msgid "(Select a tag)"
msgstr "(odaberite oznaku)"

#: src/backends/file.py:83 ../lollypop/widgets_row_album.py:97
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilacija"

#: src/backends/file.py:87
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"

#. #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_hr.po (app.drey.EarTag)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Orchestra conductor
#: src/backends/file.py:89 ../src/picture.c:209 ../xl/metadata/tags.py:54
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:56
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: src/backends/file.py:90 ../xl/metadata/tags.py:46
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"

#: src/backends/file.py:91 ../plugins/cd/cdprefs.py:118
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:111 src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Broj diska"

#: src/backends/file.py:95
msgid "Disc subtitle"
msgstr "Podnaslov diska"

#: src/backends/file.py:96
msgid "Website/URL"
msgstr "Web stranica/URL"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:99
msgid "Album artist (sort)"
msgstr "Izvođač albuma (vrsta)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:102
msgid "Album (sort)"
msgstr "Omot albuma (vrsta)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:105
msgid "Composer (sort)"
msgstr "Skladatelj (vrsta)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:108
msgid "Artist (sort)"
msgstr "Umjetnik (vrsta)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:111
msgid "Title (sort)"
msgstr "Naslov (vrsta)"

#: src/backends/file.py:112
msgid "MusicBrainz Artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"

#: src/backends/file.py:113
msgid "MusicBrainz Album ID"
msgstr "MusicBrainz ID albuma"

#: src/backends/file.py:114
msgid "MusicBrainz Album Artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"

#: src/backends/file.py:115
msgid "MusicBrainz Release Track ID"
msgstr "MusicBrainz Objavljen ID pjesme"

#: src/backends/file.py:116
msgid "MusicBrainz Recording ID"
msgstr "MusicBrainz ID snimke"

#: src/backends/file.py:117
msgid "MusicBrainz Release Group ID"
msgstr "MusicBrainz ID grupe izdanja"

#: src/fileview.py:192
msgid "Select Album Cover Image"
msgstr "Odaberite sliku omota album"

#: src/fileview.py:219
msgid "Save Album Cover To…"
msgstr "Spremi omot albuma u..."

#: src/fileview.py:250
#, python-brace-format
msgid "Saved cover to {path}"
msgstr "Omot spremljen u {path}"

#: src/fileview.py:273
#, python-brace-format
msgid "Removed cover from file"
msgid_plural "Removed covers from {n} files"
msgstr[0] "Uklonjeno {n} omota iz datoteka"
msgstr[1] "Uklonjen {n} omot iz datoteke"
msgstr[2] "Uklonjena {n} omota iz datoteka"

#: src/fileview.py:508
msgid "More tags"
msgstr "Više oznaka"

#: src/fileview.py:885
#, python-brace-format
msgid "1 channel"
msgid_plural "{n} channels"
msgstr[0] "{n} kanala"
msgstr[1] "{n} kanal"
msgstr[2] "{n} kanala"

#: src/ui/fileview.ui:11
msgid "Loading Files…"
msgstr "Učitavanje datoteka..."

#: src/ui/fileview.ui:23
msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files."
msgstr "Odaberi datoteke koje želiš urediti s liste otvorenih datoteka."

#: src/ui/fileview.ui:90 ../data/toolbar.ui.h:6
msgid "Next file"
msgstr "Sljedeća datoteka"

#: src/ui/albumcoverbutton.ui:90
msgid "_Choose Image…"
msgstr "_Odaberi sliku…"

#: src/ui/albumcoverbutton.ui:95
msgid "_Save Image…"
msgstr "_Spremi sliku…"

#: src/ui/albumcoverbutton.ui:100
msgid "_Remove Cover"
msgstr "_Ukloni omot"

#: src/tagentry.py:128
msgid "(multiple values)"
msgstr "(više vrijednosti)"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set
#: src/filelist.py:135
msgid "(No title)"
msgstr "(Nema naslov)"

#. TRANSLATORS: Shown when hovering over the dot next to modified files on the file list
#: src/ui/filelistitem.ui:50
msgid "File has invalid values"
msgstr "Datoteka ima nevažeće vrijednosti"

#. TRANSLATORS: Shown when hovering over the dot next to modified files on the file list
#: src/ui/filelistitem.ui:60
msgid "File has unsaved changes"
msgstr "Datoteka ima nespremljene promjene"

#: src/ui/dialogs/closewarning.ui:6 src/ui/dialogs/discardwarning.ui:6
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:6
msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite svoje promjene, one će biti trajno izgubljene."

#: src/ui/dialogs/closewarning.ui:13 src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:13
msgid "_Discard and Close"
msgstr "_Odbaci i zatvori"

#: src/ui/dialogs/closewarning.ui:14 src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:14
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Spremi i zatvori"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.ui:13
msgid "_Discard and Open"
msgstr "_Odbaci i otvori"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.ui:14
msgid "_Save and Open"
msgstr "_Spremi i otvori"

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.ui:5
msgid "Failed to Load File"
msgstr "Učitavanje datoteke nije uspjelo"

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.ui:6
msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Nije moguće učitati datoteku {f}. Više informacija potražite u logovima."

#: src/ui/dialogs/renamefailure.ui:5
msgid "Failed to Rename File"
msgstr "Spremanje datoteke nije uspjelo"

#: src/ui/dialogs/renamefailure.ui:6
msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Nije moguće preimenovati datoteku {f}. Više informacija potražite u logovima."

#: src/ui/rename.ui:5
msgid "Rename Selected Files"
msgstr "Preimenuj odabrane datoteke"

#: src/ui/rename.ui:82
msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Preimenovanje datoteka nije uspjelo. Više informacija potražite u logovima."

#: src/ui/rename.ui:98
msgid "Filename pattern"
msgstr "Uzorak naziva datoteka"

#: src/ui/rename.ui:118
msgid ""
"For a list of available placeholders, see the <a href=\"https://gitlab.gnome."
"org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">list of "
"available tags</a>."
msgstr ""
"Za popis dostupnih uzoraka pogledajte <a href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">popis "
"dostupnih oznake</a>."

#. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog.
#. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc.
#: src/identify.py:118
msgid "Other releases"
msgstr "Ostala izdanja"

#: src/identify.py:517
msgid "Unidentified Files"
msgstr "Neidentificirane datoteke"

#: src/identify.py:959
#, python-brace-format
msgid "Identified {identified} out of {total} tracks"
msgstr "Identificirano {identified} od {total} pjesama"

#: src/ui/identify/identify.ui:5
msgid "Identify Selected Files"
msgstr "Prepoznajte odabrane datoteke"

#: src/ui/identify/identify.ui:48
msgid "Identify"
msgstr "Identificiraj"

#: src/ui/identify/identify.ui:92
msgid ""
"Track information is provided by <a href=\"https://musicbrainz."
"org\">Musicbrainz</a>. Files without metadata are identified using the <a "
"href=\"https://acoustid.org\">AcoustID</a> service."
msgstr ""
"Informacije o pjesmi pruža <a href=\"https://musicbrainz.org\">Musicbrainz</"
"a>. Datoteke bez metapodataka identificiraju se pomoću usluge <a "
"href=\"https://acoustid.org\">AcoustID-a</a>."

#: src/ui/identify/filerow.ui:24
msgid "File could not be identified"
msgstr "Datoteku nije moguće identificirati"

#: src/ui/settings.ui:9
msgid "File identification"
msgstr "Identifikacija datoteke"

#: src/ui/settings.ui:14
msgid "MusicBrainz confidence treshold"
msgstr "MusicBrainz prag pouzdanosti"

#: src/ui/settings.ui:15
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"Minimalni postotak pouzdanosti potreban za procjenu rezultata MusicBrainz "
"pretraživanja"

#: src/ui/settings.ui:36
msgid "AcoustID confidence treshold"
msgstr "AcoustID prag pouzdanosti"

#: src/ui/settings.ui:37
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"Minimalni postotak pouzdanosti potreban za procjenu rezultata traženja "
"AcousID-a"

#: src/ui/settings.ui:58
msgid "Downloaded cover art size"
msgstr "Veličina preuzetog omota"

#: src/ui/settings.ui:63
msgid "Do not download covers"
msgstr "Nemoj preuzimati omote"

#: src/ui/settings.ui:64
msgid "250 px"
msgstr "250 px"

#: src/ui/settings.ui:65
msgid "500 px"
msgstr "500 px"

#: src/ui/settings.ui:66
msgid "1200 px"
msgstr "1200 px"

#: src/ui/shortcuts.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: src/ui/shortcuts.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori mapu"

#: src/ui/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all modified files"
msgstr "Spremite sve izmijenjene datoteke"

#: src/ui/shortcuts.ui:38 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"

#: src/ui/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous file in sidebar"
msgstr "Odaberite prethodnu datoteku na bočnoj traci"

#: src/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next file in sidebar"
msgstr "Odaberite sljedeću datoteku na bočnoj traci"

#: src/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all files in sidebar"
msgstr "Odaberite sve datoteke na bočnoj traci"

#: src/ui/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove selected files from sidebar"
msgstr "Ukloni odabrane datoteke s bočne trake"

#: src/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Closes the window if no files are present."
msgstr "Zatvara prozor ako nema datoteka."

#: src/ui/shortcuts.ui:72 data/resources/ui/shortcuts.ui:239
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1002
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Spremiti promjene prije zatvaranja?"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Otvori datoteku"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:7
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:58 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:58
#: data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:7
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:3
msgid "EasySSH"
msgstr "Jednostavni SSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:8
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:4
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "Upravljanje SSH vezama"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A complete, efficient and easy-to-use manager. Create and edit connections, "
"groups, customize the terminal, with multiple instances of the same "
"connection."
msgstr ""
"Potpun, učinkovit i jednostavan upravljač. Stvori i uredi veze, grupe, "
"prilagodi terminal, s višestrukim instancama iste veze."

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:19
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:30
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:43
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:61
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:69
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:75
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:133
msgid "Update Translations"
msgstr "Aktualiziraj prijevode"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:20
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:38
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:44
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:50
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:60
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:74
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:82
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:93
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:104
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:120
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:127
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:138
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:144
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:150
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:157
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:162
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:173
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:180
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:191
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:202
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:210
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:217
msgid "Bugfix"
msgstr "Popravak greške"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:25
msgid "Add support for new version of vte"
msgstr "Dodana podrška za novu vte-verziju"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:32
msgid "Improve Password Management"
msgstr "Poboljšano upravljanje lozinkama"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:49
msgid "Audible Bell Control"
msgstr "Upravljanje zvona"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:55
msgid "Control scrollback lines"
msgstr "Upravljanje pomicanja redaka unatrag"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:66
msgid "Local Connections"
msgstr "Lokalne veze"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:67
msgid "Urgent bugfix in load ssh config"
msgstr "Hitan ispravak greške u učitavanju ssh konfiguracije"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:68
msgid "Other bugfix"
msgstr "Drugi ispravak greške"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:80
msgid "Change tab name"
msgstr "Promijeni ime kartice"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:81
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Dodatni argumenti"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:87
msgid "Update Screenshots"
msgstr "Aktualiziraj snimke ekrana"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:92
msgid "Basic Bookmarks"
msgstr "Osnovne knjižne oznake"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:98
msgid "Close all connections"
msgstr "Zatvori sve veze"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:103
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualiziraj prijevode"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:109
msgid "Terminal Search"
msgstr "Pretraživanje putem terminala"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:115
msgid "Account Management"
msgstr "Upravljanje računima"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:125
msgid "Duplicate connections"
msgstr "Duple veze"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:126
msgid "Badge counter of open connections in hosts list"
msgstr "Broj otvorenih veza na popisu računala"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:132
msgid "Allow ESC as command in SSH"
msgstr "Dozvoli ESC kao naredbu u SSH-u"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:139
msgid "Encrypt Data"
msgstr "Šifriraj podatke"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:145
msgid "New Translations"
msgstr "Novi prijevodi"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:155
msgid "New Icons"
msgstr "Nove ikone"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:156
msgid "Sync ~/.ssh/config"
msgstr "Sinkroniziraj ~/.ssh/config"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:163
msgid "Badge counter for unread changes in terminal"
msgstr "Brojač nepročitanih promjena u terminalu"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:168
msgid "Update for Juno"
msgstr "Nadopuna za Juno"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:179
msgid "Forwarded Ports"
msgstr "Proslijeđeni priključci"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:185
msgid "Show in the file manager"
msgstr "Pokaži u uprvaljaču datoteka"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:190
msgid "Restore opened hosts"
msgstr "Vrati otvorena host računala"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:196
msgid "Здравствуй! Added Russian translations thanks to camellan"
msgstr "Здравствуй! Dodan je ruski prijevod, zahvaljujući camellanu"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:197
msgid "Infinite scrollback"
msgstr "Beskonačno vraćanje unatrag"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:207
msgid "Unread icon for new terminal interactions"
msgstr "Nepročitana ikona za nove intrakcije u terminalu"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:208
msgid "Connection in first tab"
msgstr "Veza u prvoj kartici"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:209
msgid "Add translate to pt-br"
msgstr "Dodan prijevod za to pt-br"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:215
msgid "Menu in item"
msgstr "Izbornik u stavci"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:216
msgid "Double click to open connection"
msgstr "Dvoklik za otvaranje veze"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:222
msgid "Scrollbar, alphabetical order in hosts list and bugfix"
msgstr "Klizna traka, abecedni redoslijed u popisu domaćina i ispravak greške"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:227
msgid "Initial release"
msgstr "Prvo izdanje"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:274
msgid "Murilo Venturoso"
msgstr "Murilo Venturoso"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:5
msgid "Manage your SSH connections"
msgstr "Upravljaj svojim SSH vezama"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:8
msgid "com.github.muriloventuroso.easyssh"
msgstr "com.github.muriloventuroso.easyssh"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:12
msgid "SSH;Internet;network;"
msgstr "SSH;internet;mreža;"

#. Name and summary taken from the desktop file.
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2 ../data/easytag.desktop.in.h:1
msgid "EasyTAG"
msgstr "EasyTAG"

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3 ../data/easytag.desktop.in.h:3
msgid "Edit audio file metadata"
msgstr "Uredi metapodatke glazbene datoteke"

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
msgstr ""
"Pogledaj i uredi oznake za MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack datoteke."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
"rename a collection of files."
msgstr ""
"Potraži albume u bazi podataka na internetu, skupno uređivanje oznaka, "
"stvori popise izvođenja i preimenuj kolekcije datoteka."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
"Windows."
msgstr ""
"Jednostavno i privlačno GTK+ sučelje omogućuje lako uređivanje u GNU/Linuxu "
"i Windowsima."

#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
msgid "Audio File Metadata Editor"
msgstr "Uređivač metapodataka glazbenih datoteka"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/easytag.desktop.in.h:5
msgid "mp3;tag;audio;music;"
msgstr "mp3;oznaka;zvuk;glazba;"

#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1
#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247
msgid "Open with EasyTAG"
msgstr "Otvori sa EasyTAG"

#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu"
msgstr ""
"Otvori mape i glazbene datoteke sa EasyTAG-om pomoću izbornika sadržaja"

#: ../data/browser.ui.h:1
msgid "Choose a directory to show in the browser"
msgstr "Odaberi mapu za prikaz u pregledniku"

#: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:127
msgid "Select a directory to browse"
msgstr "Odaberi mapu za pregled"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:993 src/gpk-dialog.c:207
#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:343 client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "Nema datoteka"

#: ../data/browser.ui.h:6
msgid "# Albums"
msgstr "# Albumi"

#: ../data/browser.ui.h:7
msgid "# Files"
msgstr "# Datoteke"

#: ../data/browser.ui.h:21 ../data/scan_dialog.ui.h:76
#: ../data/search_dialog.ui.h:26
msgid "Encoded By"
msgstr "Enkôdirao"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:1
msgid "Browse Directory With"
msgstr "Pregledaj mapu  s..."

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82
msgid "Run Program"
msgstr "Pokreni program"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:3
msgid ""
"Enter the program to run; it will receive the current directory as a "
"parameter"
msgstr "Upišite program za pokretanje, primit će trenutnu mapu kao parametar"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:7
msgid "Open Files With"
msgstr "Otvori datoteku s"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:8
msgid ""
"Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter"
msgstr ""
"Upišite program za pokretanje, primit će trenutne datoteke kao parametar"

#. Only directories changed
#: ../data/browser_dialogs.ui.h:9 ../data/menus.ui.h:99 ../src/easytag.c:577
msgid "Rename Directory"
msgstr "Preimenuj mapu"

#. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using a name generated from a mask.
#: ../data/browser_dialogs.ui.h:11
msgid "Literal name:"
msgstr "Doslovni naziv:"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3
msgid "Use mask:"
msgstr "Koristi masku:"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184
msgid "Whether to use a mask when renaming directories"
msgstr "Treba li koristiti masku pri preimenovanju mapa"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:14
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
"rename the directory from tag fields"
msgstr ""
"Odaberi ili upiši masku u obliku kôdova (pogledajte uputu u prozoru "
"pretraživača) za preimenovanje mapa iz polja oznaka."

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:15
msgid "Rename directory preview"
msgstr "Pregled preimenovanja mape..."

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28
msgid "CDDB Search"
msgstr "CDDB pretraga"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:3
msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)"
msgstr "Upiši riječi za pretragu (odvojene razmakom ili znakom „+“)"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:5
msgid "Search Using Selected _Files"
msgstr "Pretraži koristeći Odabrane _datoteke"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:6
msgid ""
"Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)"
msgstr "Stvara CDDB ID diska koristeći odabrane datoteke (poredak je bitan)"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:8
msgid "Stop the search"
msgstr "Zaustavi pretragu"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:9
msgid "Manual Search Options"
msgstr "Mogućnosti ručne pretrage"

#. Translators: header for CDDB fields to use when searching
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:11
msgid "Search Fields"
msgstr "Polja pretrage"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:20 src/sj-genres.c:39
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:26 modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:28
msgid "Artist / Album"
msgstr "Izvođač / Album"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:30
msgid ""
"Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines "
"will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in "
"this list before using the ‘apply’ button"
msgstr ""
"Odaberite redke iz kojih će se oznake primijeniti na vaš popis datoteka. Svi "
"redci će biti obrađeni ako nije odabran ni jedan redak.\\nMožete promijeniti "
"redoslijed redaka u tom popisu prije upotrebe ‘Primijeni’ tipke."

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:34
msgid "Select all lines"
msgstr "Odaberi sve redke"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:35
msgid "Invert line selection"
msgstr "Obrni odabir redaka"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:36
msgid "Unselect all lines"
msgstr "Ukloni odabir svih redaka"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24
msgid "Fill Tags"
msgstr "Popunjavanje oznaka"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:42
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Broj pjesama"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "Pokreni trenutni pretraživač za svaku datoteku"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB "
"results"
msgstr ""
"Treba li pokrenuti pretraživač oznaka s trenutnim postavkama, na CDDB "
"rezultatima"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:46
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "Poklopi redke s Levenshtein algoritmom"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:151
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files"
msgstr ""
"Treba li koristiti DLM algoritam za podudaranje CDDB rezultata u datotekama"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:50
msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)"
msgstr ""
"Učitaj odabrane redke ili sve redke (ukoliko nijedan redak nije odabran)."

#: ../data/file_area.ui.h:2
msgid "0/0:"
msgstr "0/0:"

#. Nothing to display
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156
#: ../src/tags/flac_header.c:185 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82
#: ../src/tags/musepack_header.c:84 ../src/tags/ogg_header.c:399
#: ../src/tags/opus_header.c:227 ../src/tags/wavpack_header.c:140
msgid "Encoder:"
msgstr "Enkôder:"

#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1 src/main/generic-options.c:66
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 src/gs-common.c:600
#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:94
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:1
msgid "Load Filenames From a Text File"
msgstr "Učitaj nazive datoteka iz tekstne datoteke"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. File - label
#: ../data/load_files_dialog.ui.h:2
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1825 data/gtkhash-gtk3.ui:429
#: ../share/extensions/nicechart.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:146
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:393 ogg123/cmdline_options.c:342
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:3
msgid "Choose a Text File"
msgstr "Odaberi tekstnu datoteku"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:5
msgid "Content of Text File"
msgstr "Sadržaj tekstne datoteke"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:6
msgid "Insert a blank line before the selected line"
msgstr "Umetni prazan redak prije odabranog redka"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:750
#: ../src/load_files_dialog.c:853
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "Ozbriši sve prazne redke"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:9
msgid "Move the selected line up"
msgstr "Pomakni gore odabrani redak"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:10
msgid "Move the selected line down"
msgstr "Pomakni dolje odabrani redak"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:12
msgid "List of Files"
msgstr "Popis datoteka"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:13
msgid "Selected line:"
msgstr "Odabrani redak:"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:15
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127
msgid ""
"Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a "
"text file"
msgstr ""
"Treba li pokrenuti trenutno odabrani pretraživač na nazivima datoteka "
"učitanim iz tekstne datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Open Files With…"
msgstr "Otvori datoteku s..."

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "Run Audio Player"
msgstr "Pokreni glazbeni reproduktor"

#: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23
msgid "Invert File Selection"
msgstr "Obrnuti odabir datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "Undo for File"
msgstr "Vrati radnju datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "Redo for File"
msgstr "Ponovi radnju datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17
msgid "_Save Files"
msgstr "_Spremi datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Force Save Files"
msgstr "_Prisili spremanje datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11
msgid "_Remove Tags"
msgstr "_Ukloni oznake"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "Show Scanner"
msgstr "Prikaži pretraživač"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "Scanner Mode"
msgstr "Način rada pretraživača"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "Rename Files and Directories"
msgstr "Preimenovanje datoteka i mapa"

#: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109
msgid "Process Fields"
msgstr "Obrada polja"

#: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21
msgid "Artists and Albums"
msgstr "Izvođači i albumi"

#: ../data/menus.ui.h:29
msgid "Sort List by Tag"
msgstr "Razvrstaj popis prema oznaci"

#: ../data/menus.ui.h:30
msgid "Ascending by track number"
msgstr "Rastući, prema broju pjesme"

#: ../data/menus.ui.h:31
msgid "Descending by track number"
msgstr "Padajući, prema broju pjesme"

#: ../data/menus.ui.h:32
msgid "Ascending by title"
msgstr "Rastući, prema naslovu pjesme"

#: ../data/menus.ui.h:33
msgid "Descending by title"
msgstr "Padajući, prema naslovu pjesme"

#: ../data/menus.ui.h:34
msgid "Ascending by artist"
msgstr "Rastući, prema izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:35
msgid "Descending by artist"
msgstr "Padajući, prema izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:36
msgid "Ascending by album artist"
msgstr "Rastući, prema izvođaču albuma"

#: ../data/menus.ui.h:37
msgid "Descending by album artist"
msgstr "Padajući, prema izvođaču albuma"

#: ../data/menus.ui.h:38
msgid "Ascending by album"
msgstr "Rastući, prema albumu"

#: ../data/menus.ui.h:39
msgid "Descending by album"
msgstr "Padajući, prema albumu"

#: ../data/menus.ui.h:40
msgid "Ascending by year"
msgstr "Rastući, prema godini"

#: ../data/menus.ui.h:41
msgid "Descending by year"
msgstr "Padajući, prema godini"

#: ../data/menus.ui.h:42
msgid "Ascending by genre"
msgstr "Rastući, prema vrsti glazbe"

#: ../data/menus.ui.h:43
msgid "Descending by genre"
msgstr "Padajući, prema vrsti glazbe"

#: ../data/menus.ui.h:44
msgid "Ascending by comment"
msgstr "Rastući, prema komentaru"

#: ../data/menus.ui.h:45
msgid "Descending by comment"
msgstr "Padajući, prema komentaru"

#: ../data/menus.ui.h:46
msgid "Ascending by composer"
msgstr "Rastući, prema skladatelju"

#: ../data/menus.ui.h:47
msgid "Descending by composer"
msgstr "Padajući, prema skladatelju"

#: ../data/menus.ui.h:48
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "Rastući, prema izvornom izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:49
msgid "Descending by original artist"
msgstr "Padajući, prema izvornom izvođaču"

#: ../data/menus.ui.h:50
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "Rastući, prema autorskim pravom"

#: ../data/menus.ui.h:51
msgid "Descending by copyright"
msgstr "Padajući, prema autorskim pravom"

#: ../data/menus.ui.h:52
msgid "Ascending by URL"
msgstr "Rastući, prema URL-u"

#: ../data/menus.ui.h:53
msgid "Descending by URL"
msgstr "Padajući, prema URL-u"

#: ../data/menus.ui.h:54
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "Rastući, prema nazivu enkôdera"

#: ../data/menus.ui.h:55
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "Padajući, prema nazivu enkôdera"

#: ../data/menus.ui.h:56
msgid "Sort List by Property"
msgstr "Razvrstaj popis prema svojstvu datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:57
msgid "Ascending by filename"
msgstr "Rastući, prema nazivu datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:58
msgid "Descending by filename"
msgstr "Padajući, prema nazivu datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:59
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "Rastući, prema datumu izrade"

#: ../data/menus.ui.h:60
msgid "Descending by creation date"
msgstr "Padajući, prema datumu izrade"

#: ../data/menus.ui.h:61
msgid "Ascending by file type"
msgstr "Rastući, prema vrsti datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:62
msgid "Descending by file type"
msgstr "Padajući, prema vrsti datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:63
msgid "Ascending by file size"
msgstr "Rastući, prema veličini datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:64
msgid "Descending by file size"
msgstr "Padajući, prema veličini datoteke"

#: ../data/menus.ui.h:65
msgid "Ascending by duration"
msgstr "Rastući, prema vremenu trajanja"

#: ../data/menus.ui.h:66
msgid "Descending by duration"
msgstr "Padajući, prema vremenu trajanja"

#: ../data/menus.ui.h:67
msgid "Ascending by bit rate"
msgstr "Rasstući, prema brzini prijenosa"

#: ../data/menus.ui.h:68
msgid "Descending by bit rate"
msgstr "Padajući, prema brzini prijenosa"

#: ../data/menus.ui.h:69
msgid "Ascending by sample rate"
msgstr "Rastući, prema frekvenciji"

#: ../data/menus.ui.h:70
msgid "Descending by sample rate"
msgstr "Padajući, prema frekvenciji"

#: ../data/menus.ui.h:71
msgid "Collapse Tree"
msgstr "Suzi stablo"

#: ../data/menus.ui.h:72
msgid "Reload Tree"
msgstr "Ponovno učitaj stablo"

#: ../data/menus.ui.h:73
msgid "Reload Directory"
msgstr "Ponovno učitaj mapu"

#: ../data/menus.ui.h:74
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "Prikaži skrivene mape"

#: ../data/menus.ui.h:75
msgid "_Browser"
msgstr "_Preglednik"

#: ../data/menus.ui.h:76
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "Postavi _trenutnu putanju kao zadanu"

#: ../data/menus.ui.h:77
msgid "Rename Directory…"
msgstr "Preimenuj mapu..."

#: ../data/menus.ui.h:78
msgid "Browse Directory With…"
msgstr "Pregledaj mapu s..."

#: ../data/menus.ui.h:79
msgid "Browse _Subdirectories"
msgstr "Pregledaj _podmape"

#: ../data/menus.ui.h:81
msgid "CDD_B Search…"
msgstr "CDD_B pretraga..."

#: ../data/menus.ui.h:82
msgid "Load Filenames From a Text File…"
msgstr "Učitaj nazive datoteka iz tekstne datoteke..."

#: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29
msgid "Generate Playlist…"
msgstr "Stvori popis izviđenja..."

#: ../data/menus.ui.h:86
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Radna površina"

#: ../data/menus.ui.h:87
msgid "Documents Directory"
msgstr "Dokumenti"

#: ../data/menus.ui.h:88
msgid "Downloads Directory"
msgstr "Preuzimanja"

#: ../data/menus.ui.h:90
msgid "_Parent Directory"
msgstr "_Sadržajna mapa"

#: ../data/menus.ui.h:91
msgid "_Default Directory"
msgstr "_Zadana mapa"

#: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1
msgid "_First File"
msgstr "_Prva datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:93
msgid "Previous File"
msgstr "Prijašnja datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5
msgid "_Next File"
msgstr "_Sljedeća datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7
msgid "_Last File"
msgstr "_Posljednja datoteka"

#: ../data/menus.ui.h:96 src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Osobna mapa"

#: ../data/menus.ui.h:97
msgid "Default Directory"
msgstr "Zadana mapa"

#: ../data/menus.ui.h:98
msgid "Set Current Path as Default"
msgstr "Postavi trenutnu putanju kao zadanu"

#: ../data/menus.ui.h:100
msgid "Browse Subdirectories"
msgstr "Pregledaj podmape"

#: ../data/menus.ui.h:102
msgid "CDDB Search Files…"
msgstr "CDDB pretraživanje datoteka..."

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:1
msgid "Generate Playlist"
msgstr "Stvori popis izvođenja"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:4
msgid "Use directory name"
msgstr "Koristi naziv mape"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:6
msgid "Include only the selected files"
msgstr "Uključi samo odabrane datoteke"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160
msgid ""
"Whether to use only the selected files or all files when creating playlists"
msgstr ""
"Treba li koristiti samo odabrane datoteke ili sve datoteke pri stvaranju "
"popisa izvođenja"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:8
msgid "Use full path for files in playlist"
msgstr "Koristi punu putanju za datoteke u popisu izvođenja"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:9
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "Koristi relativnu putanju za datoteke u popisu izvođenja"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:10
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "Stvori popis izvođenja u sadržajnoj mapi"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164
msgid "Whether to create the playlist in the parent directory"
msgstr "Treba li stvoriti popis izvođenja u sadržajnoj mapi"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:12
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "Koristi DOS-ov razdjelnik direktorija"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166
msgid ""
"Whether to use backslash as directory separator when generating playlists"
msgstr ""
"Treba li koristiti obrnutu kosu crtu kao radjelnik direktorija pri stvaranju "
"popisa izvođenja"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:15
msgid "Write only list of files"
msgstr "Zapiši samo popis datoteka"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:16
msgid "Write information using filename"
msgstr "Zapiši informacije koristeći naziv datoteke"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:17
msgid "Write information using:"
msgstr "Zapiši informacije koristeći:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:3
msgid "Default Directory:"
msgstr "Zadana mapa:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4
msgid "The default path to search for music files"
msgstr "Zadana putanja pretrage glazbenih datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:5
msgid ""
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
msgstr ""
"Učitaj zadanu mapu ili mapu zadanu kao argument pri pokretanju programa."

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on "
"application startup"
msgstr ""
"Treba li učitati zadanu putanju (ili putanju proslijediti kao argument) pri "
"pokretanju aplikacije"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5
msgid "Browse subdirectories"
msgstr "Pregledaj podmape"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in "
"the browser"
msgstr ""
"Treba li pretražiti glazbene datoteke u podmapama pri učitavanju mape u "
"pregledniku"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9
msgid "Expand the subdirectories of the selected directory"
msgstr "Proširi podmape odabrane mape"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:10
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when "
"selecting it"
msgstr "Treba li proširiti podmape čvora u pregledniku mape pri odabiru"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:11
msgid "Search hidden directories"
msgstr "Pretraži skrivene mape"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:12 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser"
msgstr "Treba li prikazati skrivene mape pri prikazivanju mape u pregledniku"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:13
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53
msgid "Sort files case-sensitively"
msgstr "Razvrstaj datoteke osjetljivo na velika i mala slova"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:14
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54
msgid "Whether file sorting is case-sensitive"
msgstr "Treba li razvrstati datoteke osjetljivo na velika i mala slova"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:16
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57
msgid "Show the log"
msgstr "Prikaži dnevnik zapisa"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:17
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58
msgid "Whether to show the log in the main window"
msgstr "Treba li prikazati dnevnik zapisa u glavnom prozoru"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:19
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49
msgid "Show audio file header summary"
msgstr "Prikaži sažetak zaglavlja glazbene datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:20
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio "
"files"
msgstr ""
"Treba li prikazati informacije zaglavlja, poput brzine prijenosa i trajanja "
"za glazbene datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Display changed files in list using:"
msgstr "Prikaži promjenjene datoteke u popisu koristeći:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Red color"
msgstr "Crvena boja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Bold style"
msgstr "Podebljano"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:25
msgid "File Settings"
msgstr "Postavke datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:26
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45
msgid "Preserve modification time when writing files"
msgstr "Očuvaj vrijeme promjene pri zapisivanju datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:27
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files"
msgstr "Treba li očuvati postojeće vrijeme promjene pri uređivanju datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:28
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47
msgid "Update parent directory modification time when writing files"
msgstr "Nadopuni vrijeme promjene sadržajne mape pri zapisivanju datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:29
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Whether to update the modification time on the parent directory when editing "
"files"
msgstr ""
"Treba li nadopuniti vrijeme promjene sadržajne mape pri zapisivanju datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:32
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191
msgid "Replace illegal characters when renaming"
msgstr "Zamijeni nedozvoljene znakove pri preimenovanju"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:33
msgid ""
"Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 "
"and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)"
msgstr ""
"Pretvori znakove koji ne mogu biti prikazani u nazivima datoteka na FAT32/16 "
"i Joliet datotečnim sustavima (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:34
msgid "Convert filename extension to:"
msgstr "v"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:36
msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’"
msgstr "Npr. datotečni nastavak biti će promijenjen u '.mp3'"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:38
msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’"
msgstr "Npr. datotečni nastavak biti će promijenjen u '.MP3'"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:40
msgid "The extension will not be modified"
msgstr "Datotečni nastavak neće biti promijenjen"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:41
msgid "Filename Encoding"
msgstr "Kôdiranje naziva datoteka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Try another character encoding"
msgstr "Probaj drugo kôdiranje znakova"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:43
msgid ""
"Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try "
"the ISO-8859-1 character encoding"
msgstr ""
"Pokušajte koristiti kôdiranje određeno vašom lokalizacijom sustava, a ako ne "
"uspije, pokušajte ISO-8859-1 kôdiranje znakova"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Transliterate characters into the system character encoding"
msgstr "Prekôdiraj znakove u kôdiranje određeno lokalizacijom vašeg sustava"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:45
msgid ""
"Replace unsupported characters with a similar character from the target "
"character encoding"
msgstr ""
"Zamijeni nepodržane znakove sa sličnim znakovima iz znakova kôdiranja "
"odredišta"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:46
msgid ""
"Use the system character encoding and silently discard unsupported characters"
msgstr ""
"Koristi kôdiranje znakova određeno sustavom i potiho izbaci nepodržane "
"znakove."

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:47
msgid ""
"Discard characters which cannot be represented in the target character "
"encoding"
msgstr ""
"Izbaci znakove koji ne mogu biti prikazani u  znakovima kôdiranja odredišta"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:49
msgid "Automatically complete date field"
msgstr "Automatski dopuni polje datuma"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:50
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92
msgid "Whether to automatically complete the date tag"
msgstr "Treba li automatski dopuniti polje datuma"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:51
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97
msgid "Automatically select the type of the image based on its filename"
msgstr "Automatski odaberi vrstu slike temeljenu na njezinom nazivu datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:52
msgid ""
"Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image "
"based on its filename"
msgstr ""
"Treba li pri dodavanju omota albuma, automatski odabrati vrstu slike "
"temeljenu na njezinom nazivu datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:53
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103
msgid "Preserve the tag field focus"
msgstr "Zadrži odabir na polju iste oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:54
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file"
msgstr ""
"Treba li zadržati odabir na polju trenutne oznake pri prijelazu na drugu "
"datoteku"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:55
msgid "Pad the number of digits in the disc field to:"
msgstr "Zapiši u polje diska sljedeći broj znamenki:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:56
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes"
msgstr "Treba li polje oznake broja diska popuniti s vodećim nulama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Pad the number of digits in the track field to:"
msgstr "Zapiši u polje broja pjesme sljedeći broj znamenki:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:58
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes"
msgstr "Treba li polje oznake broja pjesme popuniti s vodećim nulama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:59
msgid "Splitting"
msgstr "Dijeljenje oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:60
msgid ""
"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
"separate tags"
msgstr ""
"Za Vorbis oznake, odabrana polja će biti podijeljena na crtice i spremljena "
"kao zasebne oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:62
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:202
msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Treba li podijeliti polja naslova pri “ - ” razdjelniku u Ogg komentarima"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:64
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:204
msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Treba li podijeliti polja izvođača pri “ - ” razdjelniku u Ogg komentarima"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:66
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:206
msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Treba li podijeliti polja albuma pri “ - ” razdjelniku u Ogg komentarima"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:68
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:208
msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Treba li podijeliti polja vrste glazbe pri “ - ” razdjelniku u Ogg "
"komentarima"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:70
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:210
msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Treba li podijeliti polja komentara pri “ - ” razdjelniku u Ogg komentarima"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:72
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:212
msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Treba li podijeliti polja skladatelja pri “ - ” razdjelniku u Ogg komentarima"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:73 ../xl/metadata/tags.py:67
msgid "Original artist"
msgstr "Izvorni izvođač"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:74
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:214
msgid ""
"Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Treba li podijeliti polja izvornih izvođača pri “ - ” razdjelniku u Ogg "
"komentarima"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:76
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61
msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty"
msgstr "Ukloni ID3 oznake ako su sve ID3 oznake prazne"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:77
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag "
"fields are empty"
msgstr ""
"Treba li ukloniti ID3 oznake iz glazbene datoteke ako su sva pojedina polja "
"oznake prazna"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:"
msgstr "Nestandardno kôdiranje znakova za čitanje ID3 oznaka:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:79
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
msgstr ""
"Treba li koristiti nestandardno kôdiranje znakova pri čitanju ID3 oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:80
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70
msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags"
msgstr "Odaberite skup znakova za korištenje pri čitanju ID3v1 i ID3v2 oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:81
msgid "ID3v2"
msgstr "ID3v2"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "Zapiši ID3v2 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:83
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files"
msgstr ""
"Treba li zapisati ID3v2 oznake pri zapisivanju ID3 oznaka u glazbene datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:85
msgid ""
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
"• ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
"• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)"
msgstr ""
"Odaberi ID3v2 oznaku za zapis:\n"
" - ID3v2.3 je zapisana koristeći id3lib,\n"
" - ID3v2.4 je zapisana koristeći libid3tag (preporučljivo)."

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:90
msgid ""
"Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags"
msgstr "Odaberi kôdiranje unikôd znakovima pri zapisivanju ID3v2 oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:92
msgid ""
"Override the standard Unicode character encoding to be used when writing "
"ID3v2 tags"
msgstr ""
"Zaobiđi standardno kôdiranje unikôd znakovima pri zapisivanju ID3v2 oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:93
msgid "When encoding conversion fails:"
msgstr "Kada pretvorba kôdiranja ne uspije:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:95
msgid ""
"Display an error message when a character cannot be represented in the "
"target character encoding and keep the original character"
msgstr ""
"Prikaži poruku greške kada se znak ne može prikazati u odredišnom kôdiranju "
"znakova i zadrži izvorne znakove"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:96
msgid "Transliterate"
msgstr "Prekôdiraj znakove"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:98
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
msgstr "Automatski promjeni staru ID3v2 inačicu oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:99
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to convert ID3 tags written against old version of the "
"specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4"
msgstr ""
"Treba li promijeniti ID3 oznake zapisane od stare inačice specifikacije, "
"poput ID3v2.2, u novije poput ID3v2.3 ili ID3v2.4"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:100
msgid "Use CRC-32"
msgstr "Koristi CRC-32"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:101
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags"
msgstr ""
"Treba li ugraditi CRC-32 zbroj provjere podataka glazbene datoteke u ID3v2 "
"oznakama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:102
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77
msgid "Compress data in ID3v2 tags"
msgstr "Koristi sažimanje u ID3v2 oznakama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:103
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78
msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags"
msgstr "Treba li sažeti podatke u ID3v2 oznakama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:104
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81
msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags"
msgstr "Koristi samo tekstovnu vrstu glazbe u ID3v2 oznakama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:105
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, "
"when writing a genre field to ID3v2 tags"
msgstr ""
"Treba li koristiti samo niz a ne cjelokupno ID3v1 polje vrste glazbe, pri "
"zapisivanju polja vrste glazbe u ID3v2 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:106
msgid "ID3v1"
msgstr "ID3v1"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:107
msgid "Write ID3v1 tag"
msgstr "Zapiši ID3v1 oznaku"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:108
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files"
msgstr ""
"Treba li zapisati ID3v1 oznake pri zapisivanju ID3 oznaka u glazbene datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:109
msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag"
msgstr "Odaberite skup znakova za korištenje pri zapisivanju ID3v1 oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:110
msgid "ID3 Tags"
msgstr "ID3 oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:111
msgid "Character Conversion"
msgstr "Promjena znakova"

#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:113
msgid "Fill Tag Scanner"
msgstr "Popunjavanje pretraživača oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:115
#, no-c-format
msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces"
msgstr "Promijeni podvlake i '%20' u razmake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:117
#, no-c-format
msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores"
msgstr "Promijeni razmake i '%20' u podvlake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:118
msgid "No conversion"
msgstr "Bez promjene"

#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:120
msgid "Rename File and Directory Scanner"
msgstr "Preimenovanje datoteke i pretraživač mapa"

#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:122
msgid "Process Fields Scanner"
msgstr "Pretraživač za obradu polja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:123
msgid "Upper-case the first letters of all words"
msgstr "Prvo slovo u svim riječima je veliko"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:124
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146
msgid ""
"Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions "
"and other short words such as “feat.”, when processing tag fields"
msgstr ""
"Treba li prvo slovo u svim riječima biti veliko, uključujući prijedloge i "
"ostale kratke riječi poput “feat.”, pri obradi polja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. tab2_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:125 ../glade/importcsv.glade.h:11
#: ../glade/import.glade.h:6
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__field_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: src/importcsv.c:954 horizons/i18n/objecttranslations.py:425
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:427
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:429
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:431
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:491
msgid "Fields"
msgstr "Polja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:126
msgid "Overwrite fields when scanning tags"
msgstr "Prepiši sva polja prilikom pretraživanja oznake"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:127
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109
msgid ""
"Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only "
"blank tag fields will be filled"
msgstr ""
"Treba li prepisati sve vrijednosti polja prilikom popunjavanja oznaka. U "
"protivnom će samo prazna polja biti popunjena"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:128
msgid "Set this text as default comment:"
msgstr "Postavi ovaj tekst kao zadani komentar:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:129
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111
msgid ""
"Whether to set the comment tag field to the provided default value when "
"filling tags"
msgstr ""
"Treba li postaviti oznaku komentara za zadanu vrijednost prilikom "
"popunjavanja oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:130
msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)"
msgstr "Koristi CRC32 kao zadani komentar (samo za datoteke sa ID3 oznakama)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:131
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115
msgid ""
"Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for "
"files with ID3 tags only"
msgstr ""
"Treba li koristiti CRC-32 podatke glazbene datoteke kao zadani komentar, "
"samo za datoteke sa ID3 oznakama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "Automatic Search Servers"
msgstr "Poslužitelji automatske pretrage"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:136
msgid "CGI Path:"
msgstr "CGI putanja:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Manual Search Server"
msgstr "Poslužitelj ručnog pretraživanja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Koristi proxy poslužitelj"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:140
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to access remote CDDB through a proxy"
msgstr "Treba li pristupiti udaljenoj CDDB bazi putem proxija"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:141
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30
msgid "Hostname for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Naziv poslužitelja za proxy pristup udaljenoj CDDB bazi"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:142
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32
msgid "Port for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Ulaz za proxy pristup udaljenoj CDDB bazi"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:144
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34
msgid "Username for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Korisničko ime za proxy pristup udaljenoj CDDB bazi"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:146
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36
msgid "Password for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Lozinka za proxy pristup udaljenoj CDDB bazi"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:147
msgid "Results List"
msgstr "Popis rezultata"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:148
msgid ""
"Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)"
msgstr ""
"Odaberi odgovarajuću datoteku (prema položaju ili DLM-u ako je omogućeno "
"ispod)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:149
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to select the file in the file list which matches the position in "
"the CDDB results list"
msgstr ""
"Treba li odabrati datoteku u popisu datoteka koja se podudara s položajem u "
"popisu rezultata CDDB baze"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:150
msgid ""
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with "
"audio files (using filename)"
msgstr ""
"Koristi Levenshteinov algoritam (DLM) za poklapanje rezultata (koristeći "
"naslov) s glazbenih datoteka (koristeći nazive datoteka)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:152
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:154
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116
msgid "Confirm before writing tags"
msgstr "Potvrdi prije zapisivanja oznaka"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:155
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117
msgid ""
"Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio "
"files"
msgstr ""
"Treba li upitati za potvrdu korisnika prije zapisivanja oznaka u glazbene "
"datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:156
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118
msgid "Confirm before renaming a file"
msgstr "Potvrdi prije preimenovanja datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:157
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119
msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file"
msgstr "Treba li upitati za potvrdu korisnika prije preimenovanja datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:158
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122
msgid "Confirm before deleting a file"
msgstr "Potvrdi prije brisanja datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:159
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file"
msgstr "Treba li upitati za potvrdu korisnika prije brisanja datoteke"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:160
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120
msgid "Confirm before writing a playlist"
msgstr "Potvrdi prije zapisivanja popisa izvođenja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:161
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:121
msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist"
msgstr ""
"Treba li upitati za potvrdu korisnika prije zapisivanja popisa izvođenja"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:162
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124
msgid "Confirm before losing unsaved changes to files"
msgstr "Potvrdi prije gubljenja nespremljenih promjena u datoteku"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:163
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125
msgid ""
"Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation "
"that would lose unsaved changes on files"
msgstr ""
"Treba li upitati za potvrdu korisnika prije izvođenja radnje koja će "
"izgubiti sve nespremljene promjene na datotekama"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:164
msgid "Scanner Dialog"
msgstr "Dijalog pretraživača"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Show the scanner dialog on startup"
msgstr "Prikaži prozor pretraživača pri pokretanju"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:166
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198
msgid "Whether to show the scanner window on application startup"
msgstr "Treba li prikazati prozor pretraživača pri pokretanju aplikacije"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:1
msgid "Tag and Filename Scan"
msgstr "Oznaka i naziv datoteke pretraživanja"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:2
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
"directory. Used to fill in tag fields"
msgstr ""
"Odaberi ili upiši masku koristeći kôdove (pogledajte upute) za "
"prosljeđivanje nazivu datoteke i mapi. Koristi se za popunjavanje polja "
"oznaka"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:3
msgid "Fill tag preview"
msgstr "Pregled popunjavanja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:4
msgid "Mask Editor"
msgstr "Uređivač maski"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:5
msgid "Create a new mask"
msgstr "Stvori novu masku"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:6
msgid "Move the selected mask up"
msgstr "Pomakni gore odabranu masku"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:7
msgid "Move the selected mask down"
msgstr "Pomakni dolje odabranu masku"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:8
msgid "Duplicate the selected mask"
msgstr "Udvostruči odabranu masku"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:9
msgid "Add default masks"
msgstr "Dodaj zadanu masku"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:10
msgid "Remove the selected mask"
msgstr "Ukloni odabranu masku"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:11
msgid "Save masks"
msgstr "Spremi masku"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "%a: artist"
msgstr "%a : izvođač"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "%z: album artist"
msgstr "%a : izvođač albuma"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "%b: album"
msgstr "%b : album"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "%c: comment"
msgstr "%c : komentar"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "%p: composer"
msgstr "%p : skladatelj"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "%r: copyright"
msgstr "%r : autorsko pravo"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "%d: disc number"
msgstr "%d : broj diska"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "%e: encoded by"
msgstr "%e : enkôdirao"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:30
#, no-c-format
msgid "%g: genre"
msgstr "%g : vrsta glazbe"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:32
#, no-c-format
msgid "%i: ignored"
msgstr "%i : zanemareno"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "%l: number of tracks"
msgstr "%l : broj pjesama"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:36
#, no-c-format
msgid "%o: original artist"
msgstr "%o : izvorni izvođač"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:38
#, no-c-format
msgid "%n: track number"
msgstr "%n : broj pjesme"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:40
#, no-c-format
msgid "%t: title"
msgstr "%t : naslov"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:42
#, no-c-format
msgid "%u: URL"
msgstr "%u : URL"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:44
#, no-c-format
msgid "%x: number of discs"
msgstr "%x: broj diska"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "%y: year"
msgstr "%y : godina"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:47
msgid "Fill Tag"
msgstr "Popuni oznaku"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:48
msgid "Prefix mask with current directory"
msgstr "Predbroj maske s trenutnom putanjom"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:49
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
"to rename the file.\n"
"Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an "
"absolute path, otherwise it is relative to the old path"
msgstr ""
"Odaberi ili upiši u masku koristeći kôdove (pogledajte uputu) za "
"prosljeđivanje poljima oznaka. Koristi se za preimenovanje datoteka.\n"
"Koristi '/' za mape. Ako je prvi znak '/', putanja je apsolutna, inače je "
"relativna u odnosu na staru putanju."

#: ../data/scan_dialog.ui.h:51
msgid "Rename file preview"
msgstr "Pregled preimenovanja datoteke"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:53
msgid "Tag Fields"
msgstr "Polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:55
msgid "Process filename"
msgstr "Obradi polje naziva datoteke"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:57
msgid "Process title field"
msgstr "Obradi polje 'Naslov'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:59
msgid "Process artist field"
msgstr "Obradi polje 'Izvođač'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:61
msgid "Process album artist field"
msgstr "Obradi polje 'Izvođač albuma'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:63
msgid "Process album field"
msgstr "Obradi polje 'Album'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:65
msgid "Process genre field"
msgstr "Obradi polje 'Vrsta glazbe'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:67
msgid "Process comment field"
msgstr "Obradi polje 'Komentar'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:69
msgid "Process composer field"
msgstr "Obradi polje 'Skladatelj'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:70
msgid "Orig. Artist"
msgstr "Izvorni izvođač"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:71
msgid "Process original artist field"
msgstr "Obradi polje 'Izvorni izvođač'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:73
msgid "Process copyright field"
msgstr "Obradi polje 'Autorsko pravo'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:75
msgid "Process URL field"
msgstr "Obradi polje 'URL'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:77
msgid "Process encoded-by field"
msgstr "Obradi polje 'Enkôdirao'"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:78
msgid "Capitalization"
msgstr "Veličina slova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:79
msgid "Capitalize all"
msgstr "Sva slova velika"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:80 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140
msgid ""
"Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields"
msgstr "Trebaju li biti sva slova oznake velika pri obradi polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:81
msgid "Lowercase all"
msgstr "Sva slova mala"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:82 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138
msgid ""
"Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields"
msgstr "Trebaju li biti sva slova oznake mala pri obradi polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:83
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvo slovo veliko"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:84 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142
msgid ""
"Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields"
msgstr "Treba li biti prvo slova oznake veliko pri obradi polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:85
msgid "Capitalize the first letter of each word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi je veliko"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:86 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144
msgid ""
"Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag "
"fields"
msgstr ""
"Treba li biti prvo slovo svake riječi oznake veliko pri obradi polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:87
msgid "Detect Roman numerals"
msgstr "Otkrij rimske brojeve"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148
msgid ""
"Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while "
"processing tag fields"
msgstr ""
"Treba li otkriti rimske brojeve pri primjenjivanju promjene velikih slova "
"tijekom obrade polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:89
msgid "Do not change capitalization"
msgstr "Ne mijenjaj veličinu slova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:90
msgid "Spaces Conversions"
msgstr "Promjena razmaka"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:91 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149
#: ../src/tag_area.c:910
msgid "Remove spaces"
msgstr "Ukloni razmake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150
msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields"
msgstr "Treba li ukloniti sve razmake pri obradi polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:93
msgid "Insert a space before uppercase letters"
msgstr "Umetni razmak prije velikog slova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152
msgid ""
"Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields"
msgstr "Treba li umetnuti razmake prije velikih slova pri obradi polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:95
msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
msgstr "Uklanjanje dvostrukih razmaka i podvlaka"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154
msgid ""
"Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields"
msgstr "Treba li ukloniti dvostruke razmake i podvlake pri obradi polja oznake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:97
msgid "Do not change word separators"
msgstr "Ne mijenjaj razdjelnike riječi"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:98
msgid "Character Conversions"
msgstr "Promjena znakova"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:866
#, no-c-format
msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces"
msgstr "Promijeni   '_'    i    '%20' u razmak"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:102
#, no-c-format
msgid ""
"The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. "
"Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’"
msgstr ""
"Podvlake ili znak '%20' između riječi biti će zamijenjeni razmakom. Npr. "
"'Tekst%20u%20nekom_polju' će postati 'Tekstu u nekom polju'."

#: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:872
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Promijeni razmake i u podvlake"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:104
msgid ""
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
"before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’"
msgstr ""
"Razmak između riječi bit će zamijenjen podvlakom. Npr. 'Tekst u nekom polju' "
"će postati 'Tekst_u_nekom_polju'."

#: ../data/scan_dialog.ui.h:105
msgid "Convert:"
msgstr "Promijeni:"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:106
msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive"
msgstr ""
"Zamijeni znak s drugim znakom. Zapamtite da je pretraživanje postavljeno za "
"velika i mala slova."

#: ../data/scan_dialog.ui.h:107
msgid "to: "
msgstr "u:"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:110
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "Prikaži / Sakrij uređivač maski"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:111
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Prikaži / Sakrij upute"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:112
msgid "Scanner Preferences"
msgstr "Osobitosti pretraživača"

#: ../data/search_dialog.ui.h:1
msgid "Find Files"
msgstr "Pretraži datoteke"

#: ../data/search_dialog.ui.h:3
msgid ""
"Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to "
"display all files"
msgstr ""
"Upišite tekst pretrage u popisu datoteka, ili ostavite prazno za prikaz svih "
"datoteka"

#. This option is for the previous
#: ../data/search_dialog.ui.h:7
msgid "the Filename"
msgstr "Nazivu datoteke"

#. This option is for the previous
#: ../data/search_dialog.ui.h:9
msgid "the Tag"
msgstr "Oznaci"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../data/search_dialog.ui.h:17 ../plugins/cd/cdprefs.py:33 src/gpk-enum.c:204
#: backends/alsa/alsa-constants.c:68 backends/alsa/alsa-constants.c:214
#: backends/oss/oss-device.c:98 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../data/tag_area.ui.h:3
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim naslovom"

#: ../data/tag_area.ui.h:5
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim izvođačem"

#: ../data/tag_area.ui.h:6
msgid "Album artist:"
msgstr "Izvođač albuma:"

#: ../data/tag_area.ui.h:7
msgid "Tag selected files with this album artist"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim izvođačem albuma"

#: ../data/tag_area.ui.h:8 src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/tag_area.ui.h:9
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim nazivom albuma"

#: ../data/tag_area.ui.h:10
msgid "CD:"
msgstr "CD:"

#: ../data/tag_area.ui.h:11
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim brojem diska"

#: ../data/tag_area.ui.h:12 src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"

#: ../data/tag_area.ui.h:13
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovom godinom"

#: ../data/tag_area.ui.h:14
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory"
msgstr "Broj odabranih pjesama počinje u nizu. Počinje sa 01 u svakoj podmapi."

#: ../data/tag_area.ui.h:15
msgid "Track #:"
msgstr "Broj:"

#: ../data/tag_area.ui.h:16
msgid ""
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
"selected tracks"
msgstr ""
"Postavi ukupni broj pjesama (albuma) u mapi u kojoj je prikazana datoteka."

#: ../data/tag_area.ui.h:17
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim brojem pjesama"

#: ../data/tag_area.ui.h:18
msgid "Genre:"
msgstr "Vrsta glazbe:"

#: ../data/tag_area.ui.h:20
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim komentarom"

#: ../data/tag_area.ui.h:22
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim skladateljem"

#: ../data/tag_area.ui.h:23
msgid "Orig. artist:"
msgstr "Izvorni izvođač:"

#: ../data/tag_area.ui.h:24
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim izvornim izvođačem"

#: ../data/tag_area.ui.h:26
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim autorskim pravom"

#: ../data/tag_area.ui.h:28
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim URL-om:"

#: ../data/tag_area.ui.h:29
msgid "Encoded by:"
msgstr "Enkôdirao:"

#: ../data/tag_area.ui.h:30
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "Označi odabrane datoteke s nazivom enkôdera"

#: ../data/tag_area.ui.h:32
msgid "You can use drag and drop to add an image"
msgstr "Možete koristiti 'povuci i ispusti' radnju za dodavanje slike"

#: ../data/tag_area.ui.h:33
msgid "Add images to the tag"
msgstr "Dodaj sliku u oznaku"

#: ../data/tag_area.ui.h:34
msgid "Remove selected images from the tag"
msgstr "Ukloni odabrane slike iz oznake"

#: ../data/tag_area.ui.h:35
msgid "Save the selected images to files"
msgstr "Spremi odabrane slike u datoteke"

#: ../data/tag_area.ui.h:36
msgid "Edit image properties"
msgstr "Uredi svojstva slike"

#: ../data/tag_area.ui.h:37
msgid "Tag selected files with these images"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovim slikama"

#: ../data/toolbar.ui.h:2
msgid "First file"
msgstr "Prva datoteka"

#: ../data/toolbar.ui.h:3
msgid "_Previous File"
msgstr "_Prijašnja datoteka"

#: ../data/toolbar.ui.h:8
msgid "Last file"
msgstr "Posljednja datoteka"

#: ../data/toolbar.ui.h:9
msgid "_Show Scanner"
msgstr "_Prikaži pretraživač"

#: ../data/toolbar.ui.h:10
msgid "Show scanner"
msgstr "Prikaži pretraživač"

#: ../data/toolbar.ui.h:12
msgid "Remove tags"
msgstr "Ukloni oznake"

#: ../data/toolbar.ui.h:14
msgid "Undo for file"
msgstr "Vrati radnju datoteke"

#: ../data/toolbar.ui.h:15
msgid "R_edo"
msgstr "P_onovi"

#: ../data/toolbar.ui.h:16
msgid "Redo for file"
msgstr "Ponovi radnju datoteke"

#: ../data/toolbar.ui.h:18
msgid "Save changes to selected files"
msgstr "Spremi promjene u odabrane datoteke."

#: ../data/toolbar.ui.h:20
msgid "Browse directory tree"
msgstr "Pregledaj stablo mape"

#: ../data/toolbar.ui.h:22
msgid "Browse artists and albums"
msgstr "Pregledaj izvođače i albume"

#: ../data/toolbar.ui.h:24
msgid "Invert file selection"
msgstr "Obrni odabir datoteka"

#: ../data/toolbar.ui.h:26
msgid "Search filenames and tags"
msgstr "Pretraži nazive datoteka i oznake"

#: ../data/toolbar.ui.h:27
msgid "CDDB Search…"
msgstr "CDDB pretraga..."

#: ../data/toolbar.ui.h:30
msgid "Generate a playlist"
msgstr "Stvori popis izviđenja"

#: ../data/toolbar.ui.h:32
msgid "Stop the current action"
msgstr "Zaustavi trenutnu radnju"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1
msgid "Load on startup"
msgstr "Pokreni pri pokretanju"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7
msgid "Show hidden directories while browsing"
msgstr "Prikaži skrivene mape pri pregledavanju"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11
msgid "CDDB server hostname for automatic search"
msgstr "Naziv CDDB poslužitelja za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12
msgid "The CDDB server to use for the automatic search"
msgstr "CDDB poslužitelj za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13
msgid "CDDB server port for automatic search"
msgstr "Ulaz CDDB poslužitelja za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14
msgid "The CDDB server port to use for the automatic search"
msgstr "Ulaz CDDB poslužitelja za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15
msgid "CDDB server path for automatic search"
msgstr "Putanja CDDB poslužitelja za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16
msgid "The CDDB server path to use for the automatic search"
msgstr "Putanja CDDB poslužitelja za automatsku pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17
msgid "CDDB server hostname for manual search"
msgstr "Naziv CDDB poslužitelja za ručnu pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18
msgid "The CDDB server to use for a manual search"
msgstr "Naziv CDDB poslužitelja za ručnu pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19
msgid "CDDB server port for manual search"
msgstr "Ulaz CDDB poslužitelja za ručnu pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20
msgid "The CDDB server port to use for a manual search"
msgstr "Ulaz CDDB poslužitelja za ručnu pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21
msgid "CDDB server path for manual search"
msgstr "Putanja CDDB poslužitelja za ručnu pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22
msgid "The CDDB server path to use for a manual search"
msgstr "Putanja CDDB poslužitelja za ručnu pretragu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23
msgid "Use DLM to match CDDB results to files"
msgstr "Koristi DLM algoritam za podudaranje CDDB rezultata u datotekama"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Select the file with the position which matches the position of the CDDB "
"result"
msgstr ""
"Odaberi datoteku s položajem koji se podudara s položajem rezultata CDDB baze"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27
msgid "Enable proxy for remote CDDB"
msgstr "Omogući proxy za udaljenu CDDB bazu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29
msgid "CDDB proxy hostname"
msgstr "Naziv CDDB proxy poslužitelja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31
msgid "CDDB proxy port"
msgstr "Ulaz proxy poslužitelja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33
msgid "CDDB proxy username"
msgstr "Korisničko ime za proxy pristup udaljenoj CDDB bazi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35
msgid "CDDB proxy password"
msgstr "Lozinka za proxy pristup udaljenoj CDDB bazi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37
msgid "Run the scanner on CDDB results"
msgstr "Pokreni pretraživač pri rezultatima CDDB baze"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39
msgid "The fields to use in a manual CDDB search"
msgstr "Polja koja će se koristiti za ručnu pretragu CDDB baze"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40
msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results"
msgstr ""
"Koja će se polja pretražiti za podudaranja povratnih rezultata CDDB baze"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41
msgid "The categories to use in a CDDB search"
msgstr "Kategorije koje će se koristiti za pretragu CDDB baze"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42
msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results"
msgstr ""
"Koje će se kategorije pretražiti za podudaranja povratnih rezultata CDDB baze"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43
msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results"
msgstr ""
"Polja oznake za postavljanje pri podudaranju suprotno od rezultata CDDB baze"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44
msgid ""
"Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB "
"results"
msgstr ""
"Koja polja oznake će se postaviti pri podudaranju suprotno od rezultata CDDB "
"baze"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51
msgid "Show changed files in bold"
msgstr "Prikaži promijenjene datoteke podebljane"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or "
"alternatively by making them red"
msgstr ""
"Treba li naglasiti promijenjene datoteke u popisu datoteka njihovim "
"podebljavanjem, ili alternativno obojati ih u crveno"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55
msgid "How to sort audio files in the file list"
msgstr "Kako razvrstati glazbene datoteke u popisu datotka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56
msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Razvrstaj datoteke rastući ili padajući za odabrane vrste"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59
msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
msgstr "Koristi nestandardno kôdiranje znakova pri čitanju ID3 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63
msgid "Write ID3v1 tags"
msgstr "Zapiši ID3v1 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65
msgid "The character set for writing ID3v1 tags"
msgstr "Skup znakova za zapis ID3v1 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66
msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags"
msgstr "Odaberite skup znakova za korištenje pri zapisivanju ID3v1 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67
msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags"
msgstr "Mogućnosti kôdiranja pri zapisivanju ID3v1 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
"writing ID3v1 tags"
msgstr ""
"Dodatne mogućnosti za proslijeđivanje iconv() pri promjeni između kôdiranja "
"tijekom zapisivanja ID3v1 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69
msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags"
msgstr "Skup znakova za čitanje ID3v1 i ID3v2 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71
msgid "Write ID3v2 tags"
msgstr "Zapiši ID3v2 oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73
msgid "Enable ID3v2.4 support"
msgstr "Omogući ID3v2.4 podršku"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled"
msgstr "Treba li zapisati ID3v2.4 oznake kada je ID3v2 podrška omogućena"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75
msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones"
msgstr "Promijeni inačicu ID3 oznake u noviju inačicu"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79
msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags"
msgstr "Koristi CRC-32 u ID3v2 oznakama"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83
msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags"
msgstr "Koristi unikôdne znakove kôdiranja u ID3v2 oznakama"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84
msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags"
msgstr ""
"Treba li koristiti unikôdne znakove kôdiranja pri zapisivanju ID3v2 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85
msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags"
msgstr "Unikôdni skup znakove za zapisivanje ID3v2 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86
msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
msgstr "Odaberi unikôdni skup znakova pri zapisivanju ID3v2 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87
msgid "The character set for writing ID3v2 tags"
msgstr "Unikôdni skup znakove za zapisivanje ID3v2 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88
msgid ""
"Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
msgstr ""
"Zaobiđi uobičajeno unikôdno kôdiranje znakovima pri zapisivanju ID3v2 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89
msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags"
msgstr "Mogućnosti kôdiranja pri zapisivanju ID3v2 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90
msgid ""
"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
"writing ID3v2 tags"
msgstr ""
"Dodatne mogućnosti za proslijeđivanje u iconv() pri promijeni između "
"kôdiranja tijekom zapisivanja ID3v2 oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91
msgid "Automatically complete the date"
msgstr "Automatski dopuni polje datuma"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93
msgid "Pad the disc number tag field"
msgstr "Popuni polje broja diska u oznaci"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95
msgid "The length of the disc number field"
msgstr "Zapiši u polje diska sljedeći broj znamenki"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:96
msgid ""
"The length of the disc number field, which controls if the field is padded "
"with leading zeroes"
msgstr ""
"Duljina polja broja diska, koje upravlja s popunjavanjem polja vodećim nulama"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an "
"image based on its filename"
msgstr ""
"Treba li pri dodavanju omota albuma, automatski odabrati vrstu slike "
"temeljenu na njezinom nazivu datoteke"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99
msgid "Pad the track number tag field"
msgstr "Zapiši u polje oznake broj pjesme"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101
msgid "The length of the track number field"
msgstr "Duljina polja broja pjesme"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102
msgid ""
"The length of the track number field, which controls if the field is padded "
"with leading zeroes"
msgstr ""
"Duljina polja broja pjesme, koje upravlja s popunjavanjem polja vodećim "
"nulama"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105
msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields"
msgstr "Promijeni razmake i podvlake pri popunjavanju polja oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag "
"fields from filenames"
msgstr ""
"Treba li promijeniti u razmake (i %20) ili podvlake pri popunjavanju polja "
"oznake iz naziva datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108
msgid "Overwrite tag field"
msgstr "Prepiši polje oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110
msgid "Set the default comment"
msgstr "Postavi zadani komentar"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112
msgid "Default comment for filling tags"
msgstr "Zadani komentar za popunjavanje oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113
msgid "The default comment to use when filling tags"
msgstr "Zadani komentar pri popunjavanju oznaka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114
msgid "Use the CRC-32 as the default comment"
msgstr "Koristi CRC-32 kao zadani komentar"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126
msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file"
msgstr ""
"Pokreni trenutni pretraživač pri učitavanju naziva datoteka iz datoteke"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128
msgid "Process these tag fields"
msgstr "Obradi ova polja oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129
msgid "The tag fields to process when using the scanner"
msgstr "Polja oznake koja će biti obrađena pri pokretanju pretraživača"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130
msgid "Convert tag fields when processing"
msgstr "Promijeni polja oznake pri obradi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when "
"processing tag fields"
msgstr ""
"Treba li promijeniti u razmake (i %20), podvlake ili druge znakove pri "
"obradi polja oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133
msgid "Convert characters in tags"
msgstr "Promijeni znakove u oznakama"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134
msgid ""
"Whether to convert characters of the tag from one value to another when "
"processing tag fields"
msgstr ""
"Treba li promijeniti znakove oznake iz jedne u drugu vrijednosti pri obradi "
"polja oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135
msgid "Convert the following characters when processing tag fields"
msgstr "Promijeni sljedeće znakove pri obradi polja oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136
msgid ""
"Replace any matched sequence of characters with this string when processing "
"tag fields"
msgstr ""
"Zamijeni svaki podudarajući slijed znakova s ovim nizom znakova pri obradi "
"polja oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137
msgid "Lower-case all characters"
msgstr "Mala slova svi znakovi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139
msgid "Upper-case all characters"
msgstr "Velika slova svi znakovi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141
msgid "Upper-case the first letter of the tag"
msgstr "Veliko slovo, prvo slovo oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143
msgid "Upper-case the first letter of each word"
msgstr "Veliko slovo, prvo slovo svake riječi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145
msgid "Upper-case prepositions"
msgstr "Veliko slovo, prijedlozi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147
msgid "Detect roman numerals"
msgstr "Otkrij rimske brojeve"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151
msgid "Insert spaces before capital letters"
msgstr "Umetni razmake prije velikih slova"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153
msgid "Remove duplicate spaces"
msgstr "Ukloni dvostruke razmake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155
msgid "Playlist filename mask"
msgstr "Maska naziva popisa izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156
msgid "The default filename mask to use for a new playlist"
msgstr "Zadana maska naziva datoteke za nove popise izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157
msgid "Use a filename mask when generating a playlist"
msgstr "Koristi masku naziva datoteke pri stvaranju popisa izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158
msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists"
msgstr ""
"Treba li koristiti masku naziva datoteke pri stvaranju popisa izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159
msgid "Create playlists with only the selected files"
msgstr "Stvori popis izvođenja samo od odabranih datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161
msgid "Use relative paths when creating playlists"
msgstr "Koristi relativne putanje pri stvaranju popisa izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162
msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists"
msgstr "Treba li koristiti relativne putanje pri stvaranju popisa izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163
msgid "Create the playlist in the parent directory"
msgstr "Stvori popis izvođenja u sadržajnoj mapi"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165
msgid "Use DOS separators for playlists"
msgstr "Koristi DOS-ov razdjelnik popisa izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167
msgid "Content of generated playlists"
msgstr "Sadržaj stvorenih popisa izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168
msgid ""
"Write a plain list of files, include extended information from the filename "
"or extended information using a supplied mask"
msgstr ""
"Zapiši običan popis datoteka, uključi opširnije informacije iz naziva "
"datoteke ili opširnije informacije koristeći isporučenu masku"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169
msgid "Playlist default mask"
msgstr "Zadana maska popisa izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170
msgid "The default mask to use for files in a playlist"
msgstr "Zadana maska za korištenje datoteka u popisu izvođenja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171
msgid "Search for files case-sensitively"
msgstr "Pretraži datoteke osjetljivo na velika i mala slova"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172
msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive"
msgstr ""
"Treba li podudarati osjetljivo na velika i mala slova, pri pretraživanju "
"datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173
msgid "Search in filenames"
msgstr "Pretraži u nazivima datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174
msgid "Perform the search on filenames"
msgstr "Izvedi pretraživanje u nazivima datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175
msgid "Search in tags"
msgstr "Pretraži u oznakama"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176
msgid "Perform the search on tags"
msgstr "Izvedi pretraživanje u oznakama"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177
msgid "Mask for filling tags from filenames"
msgstr "Maska za popunjavanje oznaka iz naziva datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178
msgid ""
"The default mask to use when automatically filling tags with information "
"from filenames"
msgstr ""
"Zadana maska za korištenje pri automatskom popunjavanju oznaka s "
"informacijama iz naziva datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179
msgid "Mask for renaming files"
msgstr "Maska za preimenovanje datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180
msgid "The default mask to use when renaming files"
msgstr "Zadana maska za korištenje pri preimenovanju datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181
msgid "Mask for renaming directories"
msgstr "Maska za preimenovanje mapa"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182
msgid "The default mask to use when renaming directories"
msgstr "Zadana maska za korištenje pri preimenovanju mapa"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183
msgid "Use a mask when renaming directories"
msgstr "Koristi masku pri preimenovanju mapa"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185
msgid "Convert spaces and underscores when renaming files"
msgstr "Promijeni razmake i podvlake pri preimenovanju datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186
msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files"
msgstr "Treba li promijeniti u razmake ili podvlake pri preimenovanju datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187
msgid "How to modify filename extensions when renaming"
msgstr "Kako promijeniti datotečni nastavak naziva datoteke pri preimenovanju"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188
msgid ""
"Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change "
"it"
msgstr ""
"Promijeni datotečni nastavak datoteke u sva mala slova, sva velika slova ili "
"ne mijenjaj ništa"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189
msgid "Encoding options when renaming files"
msgstr "Mogućnosti kôdiranja pri preimenovanju datoteka"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190
msgid ""
"If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, "
"choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding "
"with transliteration or discard the offending characters"
msgstr ""
"Kôdiranje naziva datoteke se ne podudara kôdiranju znakova datotečnog "
"sustava, odaberite želite li pokušati drugo kôdiranje, približno kôdiranju "
"znakova datotečnog sustava s prekôdiranjem ili odbacite ponuđene znakove"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192
msgid ""
"Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename "
"function"
msgstr ""
"Treba li zamijeniti neispravne znakove u nazivima datoteka pri korištenju "
"funkcije preimenovanja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193
msgid "Show the scanner mask editor"
msgstr "Prikaži uređivač maske pretraživača"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194
msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner"
msgstr "Treba li prikazati uređivač maske pretraživača u pretraživaču oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195
msgid "Show the scanner legend"
msgstr "Prikaži upute pretraživača"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196
msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner"
msgstr "Treba li prikazati upute uređivača u pretraživaču oznake"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197
msgid "Show the scanner window on startup"
msgstr "Prikaži prozor pretraživača pri pokretanju aplikacije"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199
msgid "The scan mode"
msgstr "Način pretraživanja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200
msgid "Which type of scan to show in the scanner"
msgstr "Koju vrstu pretrage prikazati u pretraživaču"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:201
msgid "Split Ogg title fields"
msgstr "Podijeli Ogg polja naslova"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:203
msgid "Split Ogg artist fields"
msgstr "Podijeli Ogg polja izvođača"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:205
msgid "Split Ogg album fields"
msgstr "Podijeli Ogg polja albuma"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:207
msgid "Split Ogg genre fields"
msgstr "Podijeli Ogg polja vrste glazbe"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:209
msgid "Split Ogg comment fields"
msgstr "Podijeli Ogg polja komentara"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:211
msgid "Split Ogg composer fields"
msgstr "Podijeli Ogg polja skladatelja"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:213
msgid "Split Ogg original artist fields"
msgstr "Podijeli Ogg polja izvornog izvođača"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:215
msgid "Page to show in the preferences dialog"
msgstr "Stranica za prikazivanje u prozoru osobitosti"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:216
msgid "The page in the notebook of the preferences dialog"
msgstr "Stranica u zabilješci prozora osobitosti"

#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229
msgid "Open in EasyTAG"
msgstr "Otvori u EasyTAGU"

#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230
msgid "Open the selected directory in EasyTAG"
msgstr "Otvori odabranu mapu u EasyTAGU"

#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248
msgid "Open the selected files in EasyTAG"
msgstr "Otvori odabrane datoteke u EasyTAGU"

#: ../src/about.c:98
msgid "View and edit tags in audio files"
msgstr "Pogledaj i uredi oznake u glazbenim datotekama"

#. Starting messages
#: ../src/application.c:174
#, c-format
msgid "Starting EasyTAG version %s…"
msgstr "Pokretanje EasyTAGA inačice %s ..."

#: ../src/application.c:178
#, c-format
msgid "Setting locale: ‘%s’"
msgstr "Postavljanje lokalizacije: '%s'"

#: ../src/application.c:184
#, c-format
msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’"
msgstr "Trenutno korištena lokalizacija je '%s', a koristi se '%s'"

#: ../src/application.c:189
msgid "Unable to create setting directories"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape postavka"

#: ../src/application.c:330
#, c-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Web stranica: %s"

#: ../src/application.c:339
msgid "- Tag and rename audio files"
msgstr "- Preimenuj i postavi oznaku u glazbene datoteke"

#: ../src/application.c:425 ../src/file_list.c:435
#, c-format
msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri zahtjevu informacija za datoteku: '%s':%s"

#: ../src/application.c:474 ../src/application.c:481
#, c-format
msgid "Cannot open path ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je otvoriti putanju '%s'"

#: ../src/application_window.c:367 ../src/application_window.c:384
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?"
msgstr "Sigurno želite obrisati datoteku '%s'?"

#: ../src/application_window.c:370 ../src/easytag.c:474 ../src/easytag.c:607
msgid "Repeat action for the remaining files"
msgstr "Ponovi radnju na preostalim datotekama"

#: ../src/application_window.c:413
#, c-format
msgid "File ‘%s’ deleted"
msgstr "Datoteka '%s' je obrisana"

#: ../src/application_window.c:588
#, c-format
msgid "Cannot delete file ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je obrisati datoteku '%s'"

#: ../src/application_window.c:612
msgid "Some files were not deleted"
msgstr "Neke datoteke nisu obrisane"

#: ../src/application_window.c:614
msgid "All files have been deleted"
msgstr "Sve datoteke su obrisane"

#: ../src/application_window.c:943
msgid "All tags have been removed"
msgstr "Sve oznake su uklonjene"

#: ../src/application_window.c:1502 ../src/browser.c:360 ../src/browser.c:403
#: ../src/browser.c:437 ../src/browser.c:4605 ../src/browser.c:4680
#, c-format
msgid "Failed to launch program ‘%s’"
msgstr "Neuspješno pokretanje programa '%s'"

#: ../src/application_window.c:2016
#, c-format
msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding"
msgstr ""
"Nemoguće je pomijeniti naziv datoteke '%s' u kôdiranje naziva datoteka "
"sustava"

#: ../src/application_window.c:2019
msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr "Pokušajte postaviti varijablu okruženja G_FILENAME_ENCODING"

#: ../src/application_window.c:2021 ../src/scan_dialog.c:826
msgid "Filename translation"
msgstr "Prijevodi naziva datoteke"

#. And refresh the number of files in this directory
#: ../src/application_window.c:2182
#, c-format
msgid "One file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datoteka"
msgstr[1] "%u datoteke"
msgstr[2] "%u datoteka"

#. Bitrate
#: ../src/application_window.c:2215 ../src/tags/flac_header.c:189
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:76 ../src/tags/mp4_header.cc:144
#: ../src/tags/mpeg_header.c:274 ../src/tags/musepack_header.c:78
#: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:231
#: ../src/tags/wavpack_header.c:144
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: ../src/application_window.c:2373 ../src/easytag.c:926
#, c-format
msgid "File: ‘%s’"
msgstr "Datoteka: '%s'"

#. Quit EasyTAG.
#: ../src/application_window.c:3000
msgid "Normal exit"
msgstr "Normalno zatvaranje"

#: ../src/application_window.c:3034 ../src/browser.c:871
msgid "Some files have been modified but not saved"
msgstr "Neke datoteke su promijenjene ali nisu spremljene"

#: ../src/application_window.c:3044
msgid "Do you want to save them before quitting?"
msgstr "Želite li ih spremiti prije zatvaranja?"

#: ../src/browser.c:572
msgid "New default directory selected for browser"
msgstr "Odabrana je nova zadana mapa za preglednik"

#: ../src/browser.c:874
msgid "Do you want to save them before changing directory?"
msgstr "Želite li ih spremiti prije promjene mape?"

#: ../src/browser.c:881
msgid "Confirm Directory Change"
msgstr "Potvrdi promjenu mape"

#: ../src/browser.c:4107
#, c-format
msgid "Rename the directory ‘%s’ to:"
msgstr "Preimenuj mapu '%s' u: "

#: ../src/browser.c:4243
msgid "You must type a directory name"
msgstr "Morate upisati naziv mape"

#: ../src/browser.c:4244 ../src/browser.c:4266
msgid "Directory Name Error"
msgstr "Mapa je preimenovana"

#: ../src/browser.c:4262
#, c-format
msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding"
msgstr ""
"Nemoguće je pomijeniti naziv datoteke '%s' u kôdiranje naziva datoteka "
"sustava."

#: ../src/browser.c:4265
msgid "Please use another name."
msgstr "Koristite drugi naziv."

#: ../src/browser.c:4337
#, c-format
msgid "The directory name ‘%s’ already exists."
msgstr "Mapa naziva '%s' već postoji."

#: ../src/browser.c:4338 ../src/easytag.c:665
msgid "Rename File Error"
msgstr "Greška preimenovanja datoteke"

#: ../src/browser.c:4377 ../src/browser.c:4406
msgid "Rename Directory Error"
msgstr "Greška preimenovanja mape"

#: ../src/browser.c:4447
msgid "Directory renamed"
msgstr "Mapa je preimenovana"

#: ../src/browser.c:4597 ../src/browser.c:4672
#, c-format
msgid "Executed command ‘%s’"
msgstr "Izvršna naredba: '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:294
#, c-format
msgid ""
"Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: "
"‘%s’"
msgstr ""
"Album: '%s', izvođač: '%s', trajanje: '%s', godina: '%s', vrsta glazbe: "
"'%s', ID diska: '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:612
#, c-format
msgid "Resolving host '%s'…"
msgstr "Pristupam poslužitelju '%s'..."

#: ../src/cddb_dialog.c:654
#, c-format
msgid "Cannot create a new socket ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je stvoriti novu priključnicu '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:668
msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
msgstr "Nemoguće postavljanje mogućnosti za novostvorenu priključnicu"

#. Open connection to the server.
#: ../src/cddb_dialog.c:672
#, c-format
msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…"
msgstr "Povezivanje s poslužiteljem '%s', ulaz '%d' ..."

#: ../src/cddb_dialog.c:685
#, c-format
msgid "Cannot connect to host ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem '%s':%s"

#: ../src/cddb_dialog.c:709
#, c-format
msgid "Cannot resolve host ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće je pristupiti poslužitelju '%s':%s"

#: ../src/cddb_dialog.c:722
#, c-format
msgid "Connected to host ‘%s’"
msgstr "Povezan s poslužiteljem '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:809
#, c-format
msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’"
msgstr "Greška pri zapisivanju CDDB rezultata u datoteku '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:820
#, c-format
msgid "Receiving data (%s)…"
msgstr "Preuzimanje podataka (%s) ..."

#: ../src/cddb_dialog.c:833
#, c-format
msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’"
msgstr "Greška pri čitanju CDDB odgovora '%s'"

#: ../src/cddb_dialog.c:840
#, c-format
msgid "Cannot create file ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće je stvoriti datoteku '%s':%s"

#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#: ../src/cddb_dialog.c:973 ../src/cddb_dialog.c:1611 ../src/cddb_dialog.c:1957
msgid "Sending request…"
msgstr "Slanje zahtjeva..."

#: ../src/cddb_dialog.c:977 ../src/cddb_dialog.c:1615 ../src/cddb_dialog.c:1961
#: ../src/cddb_dialog.c:3269
#, c-format
msgid "Cannot send the request ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je slanje zahtjeva '%s'"

#. Read the answer
#.
#. * Read the answer
#.
#: ../src/cddb_dialog.c:989 ../src/cddb_dialog.c:1642 ../src/cddb_dialog.c:3287
msgid "Receiving data…"
msgstr "Preuzimanje podataka..."

#: ../src/cddb_dialog.c:996 ../src/cddb_dialog.c:1649 ../src/cddb_dialog.c:1992
#: ../src/cddb_dialog.c:3294
msgid "The server returned a bad response"
msgstr "Poslužitelj je vratio pogrešan odgovor"

#: ../src/cddb_dialog.c:1012 ../src/cddb_dialog.c:1027
#: ../src/cddb_dialog.c:1048 ../src/cddb_dialog.c:1662
#: ../src/cddb_dialog.c:2008 ../src/cddb_dialog.c:3311
#, c-format
msgid "The server returned a bad response ‘%s’"
msgstr "Poslužitelj je vratio pogrešan odgovor '%s'"

#. Load the track list of the album
#: ../src/cddb_dialog.c:1260
msgid "Loading album track list…"
msgstr "Učitavam popis brojeva pjesama albuma..."

#: ../src/cddb_dialog.c:1809
#, c-format
msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
msgstr "Nažalost, web temeljena pretraga trenutno je nedostupna"

#: ../src/cddb_dialog.c:1812 ../src/cddb_dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Found one matching album"
msgid_plural "Found %u matching albums"
msgstr[0] "Pronađen je %u odgovarajući album"
msgstr[1] "Pronađena su %u odgovarajuća albuma"
msgstr[2] "Pronađena je %u odgovarajućih albuma"

#: ../src/cddb_dialog.c:1980
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
msgstr "Primanje podatka sa stranice %d (album %d/%d)..."

#: ../src/cddb_dialog.c:1982
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d…"
msgstr "Preuzimanje podatka sa stranice %d ..."

#: ../src/cddb_dialog.c:2146
#, c-format
msgid "More results to load…"
msgstr "Više rezultata za učitavanje..."

#: ../src/cddb_dialog.c:2461
msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
msgstr "Broj CDBB rezultata se ne podudara broju odabranih datoteka"

#: ../src/cddb_dialog.c:2467
msgid "Write Tag from CDDB"
msgstr "Zapiši oznake iz CDDB-a"

#: ../src/cddb_dialog.c:2782
msgid "Ready to search"
msgstr "Spremno za pretragu"

#: ../src/cddb_dialog.c:2871 ../src/load_files_dialog.c:272
#: ../src/setting.c:329
#, c-format
msgid "Cannot open file ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku '%s':%s"

#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
#: ../src/cddb_dialog.c:3105
#, c-format
msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
msgstr "Više od 99 datoteka je odabrano. Nemoguće je slanje zahtjeva"

#: ../src/cddb_dialog.c:3111
#, c-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%u files selected"
msgstr[0] "Odabrana je %u datoteka"
msgstr[1] "Odabrane su %u datoteke"
msgstr[2] "Odabrano je %u datoteka"

#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
#: ../src/cddb_dialog.c:3259
#, c-format
msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…"
msgstr "Slanje zahtjeva (ID diska: %s, Broj pjesama: %u, Trajanje diska: %u)…"

#: ../src/cddb_dialog.c:3427
#, c-format
msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album"
msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums"
msgstr[0] "ID diska ‘%s’ dao je %u podudarajući album"
msgstr[1] "ID diska ‘%s’ dao je %u podudarajuća albuma"
msgstr[2] "ID diska ‘%s’ dao je %u podudarajućih albuma"

#: ../src/charset.c:65
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Ćirilični/Ruski (CP-866)"

#: ../src/charset.c:66
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ćirilični/Ukrajinski (KOI8-U)"

#: ../src/charset.c:67
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engleski (US-ASCII)"

#: ../src/charset.c:70 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (IBM-862)"

#: ../src/charset.c:79 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turski (IBM-857)"

#: ../src/charset.c:92 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizualni hebrejski (ISO-8859-8)"

#: ../src/charset.c:594
#, c-format
msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s"
msgstr "UTF-8 znak '%s' nemoguće je promijeniti kôdiranje naziva datoteke: %s"

#: ../src/charset.c:595 ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254
#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neispravan UTF-8"

#: ../src/charset.c:652
#, c-format
msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
msgstr "Znak '%s' nemoguće je promijeniti u UTF-8: %s"

#: ../src/easytag.c:244
#, c-format
msgid "A file was changed by an external program"
msgid_plural "%d files were changed by an external program"
msgstr[0] "%d datoteku je promijenio vanjski program"
msgstr[1] "%d datoteke je promijenio vanjski program"
msgstr[2] "%d datoteka je promijenio vanjski program"

#: ../src/easytag.c:253
msgid "Do you want to continue saving the file?"
msgstr "Želite li nastaviti sa spremanjem datoteke?"

#: ../src/easytag.c:314 ../src/easytag.c:335
msgid "Saving files was stopped"
msgstr "Spremanje datoteka je zaustavljeno"

#: ../src/easytag.c:337
msgid "All files have been saved"
msgstr "Sve datoteke su spremljene"

#: ../src/easytag.c:467
#, c-format
msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?"
msgstr "Želite li zapisati oznaku datoteke '%s'?"

#: ../src/easytag.c:469
msgid "Confirm Tag Writing"
msgstr "Potvrdi upis oznake"

#. Directories and filename changed
#: ../src/easytag.c:570
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "Preimenuj datoteku i mapu"

#: ../src/easytag.c:571
msgid "File and directory rename confirmation required"
msgstr "Potrebna je potvrda preimenovanja datoteke i mape"

#: ../src/easytag.c:572
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?"
msgstr "Želite li preimenovati datoteku i mapu '%s' u %s?"

#: ../src/easytag.c:578
msgid "Directory rename confirmation required"
msgstr "Potrebna je potvrda preimenovanja mape"

#: ../src/easytag.c:579
#, c-format
msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?"
msgstr "Želite li preimenovati mapu '%s' u '%s'?"

#: ../src/easytag.c:587
msgid "File rename confirmation required"
msgstr "Potrebna je potvrda preimenovanja datoteke"

#: ../src/easytag.c:588
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?"
msgstr "Želite li preimenovati datoteku '%s' u '%s'?"

#: ../src/easytag.c:658
#, c-format
msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je preimenovati datoteku '%s' u '%s'"

#: ../src/easytag.c:672
#, c-format
msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće je preimenovati datoteku '%s' u '%s':%s"

#: ../src/easytag.c:677
msgid "File(s) not renamed"
msgstr "Datoteka(e) nisu preimenovane"

#: ../src/easytag.c:739
#, c-format
msgid "Writing tag of ‘%s’"
msgstr "Zapisivanje oznake u '%s'"

#: ../src/easytag.c:747
#, c-format
msgid "Wrote tag of ‘%s’"
msgstr "Zapisana oznaku u '%s'"

#: ../src/easytag.c:767
msgid ""
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
"version of id3lib is buggy"
msgstr ""
"Pokušali ste spremiti ovu oznaku u unikôd ali je otkriveno da je vaša "
"inačica id3lib sadrži grešku"

#: ../src/easytag.c:772
#, c-format
msgid ""
"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in "
"the EasyTAG package sources.\n"
"Note that this message will appear only once.\n"
"\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Pokušali ste spremiti ovu oznaku u unikôdu, ali je otkriveno da vaša inačica "
"id3lib sadrži grešku. Primjenite za id3lib zakrpu src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff dostupnu u izvornom kôdu EasyTAG-"
"a.\n"
"Napominjemo da će se ova poruka pojaviti samo jedan puta.\n"
"\n"
"Datoteka: %s"

#: ../src/easytag.c:795
#, c-format
msgid "Cannot write tag in file ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je zapisati oznaku u datoteku '%s'"

#: ../src/easytag.c:800
msgid "Tag Write Error"
msgstr "Greška zapisivanja oznake"

#: ../src/easytag.c:876 ../src/easytag.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot read directory ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je učitati mapu '%s'"

#: ../src/easytag.c:880
msgid "Directory Read Error"
msgstr "Greška čitanja mape"

#. Read the directory recursively
#: ../src/easytag.c:901
#, c-format
msgid "Search in progress…"
msgstr "Pretraga je u tijeku..."

#: ../src/easytag.c:973
#, c-format
msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories"
msgstr[0] "Pronađena je %u datoteka u ovoj mapi i podmapama."
msgstr[1] "Pronađene su %u datoteke u ovoj mapi i podmapama."
msgstr[2] "Pronađeno je %u datoteka u ovoj mapi i podmapama."

#: ../src/easytag.c:980
#, c-format
msgid "Found one file in this directory"
msgid_plural "Found %u files in this directory"
msgstr[0] "Pronađena je %u datoteka u ovoj mapi."
msgstr[1] "Pronađene su %u datoteke u ovoj mapi."
msgstr[2] "Pronađeno je %u datoteka u ovoj mapi."

#: ../src/easytag.c:997
msgid "No file found in this directory and subdirectories"
msgstr "Nema pronađenih datoteka u ovoj mapi i podmapama"

#: ../src/easytag.c:999
msgid "No file found in this directory"
msgstr "Nema pronađenih datoteka u ovoj mapi"

#: ../src/easytag.c:1075
#, c-format
msgid "Error opening directory ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju mape '%s': %s"

#: ../src/easytag.c:1130
msgid "Searching for audio files…"
msgstr "Pretraživanje glazbenih datoteka..."

#: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:232
#, c-format
msgid "Cannot query file information ‘%s’"
msgstr "Greška pri zahtjevu informacija za datoteku '%s'"

#: ../src/file_area.c:283
msgid "Read-only file"
msgstr "Samo-za-čitanje datoteka"

#: ../src/file_list.c:245
#, c-format
msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri čitanju ID3 oznake iz datoteke: '%s': %s"

#: ../src/file_list.c:256
#, c-format
msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri čitanju oznaka iz Ogg datoteke '%s: '%s"

#: ../src/file_list.c:267
#, c-format
msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri čitanju oznaka iz FLAC datoteke '%s: '%s"

#: ../src/file_list.c:277
#, c-format
msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri čitanju APE oznake iz datoteke: '%s': %s"

#: ../src/file_list.c:287
#, c-format
msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri čitanju oznaka iz MP4 datoteke ‘%s’: %s"

#: ../src/file_list.c:298
#, c-format
msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri čitanju oznaka iz WavPack datoteke ‘%s’: %s"

#: ../src/file_list.c:309
#, c-format
msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri čitanju oznaka iz Opus datoteke '%s': %s"

#: ../src/file_list.c:345
#, c-format
msgid ""
"The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will "
"be lost when saving"
msgstr ""
"Vrijednost godine '%s' čini se da nije valjana u datoteci '%s'. Informacija "
"će biti izgubljena tijekom spremanja oznake"

#: ../src/file_list.c:501
#, c-format
msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’"
msgstr "Automatski ispravak primijenjen je za datoteku '%s'"

#: ../src/load_files_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke '%s'"

#: ../src/load_files_dialog.c:742 ../src/load_files_dialog.c:845
msgid "Insert a blank line"
msgstr "Umetni prazan redak"

#: ../src/load_files_dialog.c:746 ../src/load_files_dialog.c:849
msgid "Delete this line"
msgstr "Obriši ovaj redak"

#: ../src/load_files_dialog.c:757 ../src/load_files_dialog.c:860
msgid "Move this line up"
msgstr "Pomakni gore odabrani redak"

#: ../src/load_files_dialog.c:761 ../src/load_files_dialog.c:864
msgid "Move this line down"
msgstr "Pomakni dolje odabrani redak"

#: ../src/misc.c:182
msgid "You must type a program name"
msgstr "Morate upisati naziv programa"

#: ../src/misc.c:183
msgid "Program Name Error"
msgstr "Greška naziva programa"

#: ../src/picture.c:181
msgid "Unknown image"
msgstr "Nepoznata slika"

#: ../src/picture.c:193
msgid "32×32 pixel PNG file icon"
msgstr "PNG ikona, 32x32 piksela"

#: ../src/picture.c:203
msgid "Media (such as label side of CD)"
msgstr "Medij (npr. CD strana s naslovom)"

#: ../src/picture.c:217
msgid "Recording location"
msgstr "Lokacija snimanja"

#: ../src/picture.c:225
msgid "A bright colored fish"
msgstr "Svijetlo obojena riba"

#: ../src/picture.c:229
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "Logotip benda/izvođača"

#: ../src/picture.c:231
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "Logotip izdavača/studija"

#: ../src/picture.c:235
msgid "Unknown image type"
msgstr "Nepoznata vrsta slike"

#: ../src/playlist_dialog.c:545
#, c-format
msgid "Cannot write playlist file ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je zapisati datoteku popisa izvođenja '%s'"

#: ../src/playlist_dialog.c:549
msgid "Playlist File Error"
msgstr "Greška datoteke popisa izvođenja"

#: ../src/playlist_dialog.c:557
#, c-format
msgid "Wrote playlist file ‘%s’"
msgstr "Zapiši datoteku popis izvođenja '%s'"

#: ../src/playlist_dialog.c:640 ../src/scan_dialog.c:2621
#: ../src/scan_dialog.c:2684
msgid "Invalid scanner mask"
msgstr "Neispravna maska pretraživača"

#: ../src/preferences_dialog.c:897
msgid "The selected default path is invalid"
msgstr "Odabrana zadana putanja nije valjana"

#: ../src/preferences_dialog.c:899
#, c-format
msgid ""
"Path: ‘%s’\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Putanja: '%s'\n"
"Greška: %s"

#: ../src/preferences_dialog.c:903
msgid "Invalid Path Error"
msgstr "Greška neispravne putanje"

#: ../src/scan_dialog.c:412
#, c-format
msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je izračunati CRC vrijednost datoteke '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:427
msgid "Tag successfully scanned"
msgstr "Oznaka uspješno pretražena"

#: ../src/scan_dialog.c:430
#, c-format
msgid "Tag successfully scanned ‘%s’"
msgstr "Oznaka je uspješno pretražena '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:473
#, c-format
msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’"
msgstr "Datotečni nastavak '%s' nije pronađen u nazivu datoteke '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:565 ../src/scan_dialog.c:596
#, c-format
msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je pronaći razdjelnik '%s' u '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:824
#, c-format
msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding"
msgstr ""
"Nemoguće je pomijeniti naziv datoteke '%s' u kôdiranje naziva datoteka "
"sustava"

#: ../src/scan_dialog.c:850
msgid "New filename successfully scanned"
msgstr "Novi naziv datoteke uspješno pretražen"

#: ../src/scan_dialog.c:854
#, c-format
msgid "New filename successfully scanned ‘%s’"
msgstr "Novi naziv datoteke je uspješno pretražen '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:1223
#, c-format
msgid "Error while processing fields ‘%s’"
msgstr "Greška pri obradi polja '%s'"

#: ../src/scan_dialog.c:2099
msgid "New_mask"
msgstr "Nova _maska"

#. 'Scan selected files' button
#: ../src/scan_dialog.c:2327
msgid "Scan Files"
msgstr "Pretraži datoteke"

#: ../src/scan_dialog.c:2333
msgid "Scan selected files"
msgstr "Pretraži odabrane datoteke"

#: ../src/scan_dialog.c:2758
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Sve oznake su pretražene"

#: ../src/search_dialog.c:636
#, c-format
msgid "Found one file"
msgid_plural "Found %d files"
msgstr[0] "Pronađena je %d datoteka"
msgstr[1] "Pronađene su %d datoteke"
msgstr[2] "Pronađeno je %d datoteka"

#: ../src/search_dialog.c:718
msgid "Ready to search…"
msgstr "Spremno za pretraživanje..."

#: ../src/setting.c:246
#, c-format
msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće je zapisivanje popisa u datoteku %s: %s"

#. Fall back to defaults.
#: ../src/setting.c:352
msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…"
msgstr "Učitavanje zadane maske za 'Popuni oznaku'..."

#. Fall back to defaults.
#: ../src/setting.c:382
msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…"
msgstr "Učitavanje zadane maske za 'Preimenuj datoteku'..."

#: ../src/tag_area.c:185
#, c-format
msgid "Selected files tagged with title ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi nazivom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:190
msgid "Removed title from selected files"
msgstr "Ukloni naslov iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:208
#, c-format
msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi izvođačem '%s'"

#: ../src/tag_area.c:213
msgid "Removed artist from selected files"
msgstr "Ukloni izvođača iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:231
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi izvođačem albuma '%s'"

#: ../src/tag_area.c:236
msgid "Removed album artist from selected files"
msgstr "Ukloni izvođača albuma iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:254
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi albumom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:259
msgid "Removed album name from selected files"
msgstr "Ukloni naziv albuma iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:297
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi brojem diska '%s/%s'"

#: ../src/tag_area.c:304
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’"
msgstr "Odabrane datoteke označi brojem diska 'xx'"

#: ../src/tag_area.c:309
msgid "Removed disc number from selected files"
msgstr "Ukloni broj diska iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:329
#, c-format
msgid "Selected files tagged with year ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi godinom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:334
msgid "Removed year from selected files"
msgstr "Ukloni godinu iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:364 ../src/tag_area.c:469
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi pjesmom poput 'xx/%s'"

#: ../src/tag_area.c:368
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’"
msgstr "Odabrane datoteke označi pjesmom poput 'xx'"

#: ../src/tag_area.c:373 ../src/tag_area.c:474
msgid "Removed track number from selected files"
msgstr "Ukloni broj pjesme iz odabranih datoteka"

#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
#: ../src/tag_area.c:432
#, c-format
msgid "Selected tracks numbered sequentially"
msgstr "Odabrane pjesme pobrojane su u nizu"

#: ../src/tag_area.c:494
#, c-format
msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi vrstom glazbe '%s'"

#: ../src/tag_area.c:499
msgid "Removed genre from selected files"
msgstr "Ukloni vrstu glazbe iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:524
#, c-format
msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi komentarom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:529
msgid "Removed comment from selected files"
msgstr "Ukloni komentar iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:547
#, c-format
msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi skaldateljem '%s'"

#: ../src/tag_area.c:552
msgid "Removed composer from selected files"
msgstr "Ukloni skladatelja iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:570
#, c-format
msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi izvornim izvođačem '%s'"

#: ../src/tag_area.c:575
msgid "Removed original artist from selected files"
msgstr "Ukloni izvornog izvođača iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:593
#, c-format
msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi autorskim pravom '%s'"

#: ../src/tag_area.c:598
msgid "Removed copyright from selected files"
msgstr "Ukloni autorsko pravo iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:616
#, c-format
msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi URL '%s'"

#: ../src/tag_area.c:621
msgid "Removed URL from selected files"
msgstr "Ukloni URL iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:639
#, c-format
msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’"
msgstr "Odabrane datoteke označi nazivom enkôdera '%s'"

#: ../src/tag_area.c:644
msgid "Removed encoder name from selected files"
msgstr "Ukloni naziv enkôdera iz odabranih datoteka"

#: ../src/tag_area.c:680
msgid "Selected files tagged with images"
msgstr "Odabrane datoteke označi slikama"

#: ../src/tag_area.c:684
msgid "Removed images from selected files"
msgstr "Ukloni naziv iz odabranih datoteka"

#. Menu items
#: ../src/tag_area.c:852
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "Označi odabrane datoteke ovim poljem"

#: ../src/tag_area.c:882
msgid "All uppercase"
msgstr "Sva slova su velika"

#: ../src/tag_area.c:888
msgid "All lowercase"
msgstr "Sva slova su mala"

#: ../src/tag_area.c:894
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Prvo slovo je veliko"

#: ../src/tag_area.c:900
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi je veliko"

#: ../src/tag_area.c:916
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "Umetni razmak prije velikog slova"

#: ../src/tag_area.c:922
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "Uklanjanje dvostrukih razmaka ili podvlaka"

#: ../src/tag_area.c:928
msgid "Remove all text"
msgstr "Ukloni sav tekst"

#: ../src/tag_area.c:1289 ../src/tag_area.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing image data ‘%s’"
msgstr "Greška obrade podataka slike ‘%s’"

#: ../src/tag_area.c:1364
msgid ""
"Cannot display the image because not enough data has been read to determine "
"how to create the image buffer"
msgstr ""
"Nemoguće je prikazati sliku jer je nedovoljno podataka učitano za stvaranje "
"međuspremnika slike"

#: ../src/tag_area.c:1371
msgid "Cannot display the image"
msgstr "Nemoguće je prikazati sliku"

#: ../src/tag_area.c:1373
msgid ""
"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer."
msgstr "Nedovoljno podataka je učitano za stvaranje međuspremnika slike."

#: ../src/tag_area.c:1375
msgid "Load Image File"
msgstr "Učitavanje datoteke slike "

#: ../src/tag_area.c:1420 ../src/tag_area.c:1445
#, c-format
msgid "Image file not loaded ‘%s’"
msgstr "Datoteka slike nije učitana '%s'"

#: ../src/tag_area.c:1437
#, c-format
msgid "Cannot open file ‘%s’"
msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku '%s'"

#: ../src/tag_area.c:1441
msgid "Image File Error"
msgstr "Greška datoteke slike"

#: ../src/tag_area.c:1452
msgid "Image file loaded"
msgstr "Datoteka slike je učitana"

#: ../src/tag_area.c:1535 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "Dodaj slike"

#: ../src/tag_area.c:1552 ../src/tag_area.c:1883
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG i JPEG"

#: ../src/tag_area.c:1670
#, c-format
msgid "Image Properties %d/%d"
msgstr "Svojstva slike %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:1862
#, c-format
msgid "Save Image %d/%d"
msgstr "Spremi sliku %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:1942
#, c-format
msgid "Image file not saved ‘%s’"
msgstr "Datoteka slike nije spremljena '%s'"

#: ../src/tag_area.c:2186
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "Označi odabrane datoteke s ovom vrstom glazbe"

#: ../src/tag_area.c:2959
msgid "ID3 Tag"
msgstr "ID3 oznaka"

#: ../src/tag_area.c:2964
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Ogg Vorbis oznaka"

#: ../src/tag_area.c:2969
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "FLAC Vorbis oznaka"

#: ../src/tag_area.c:2973
msgid "APE Tag"
msgstr "APE oznaka"

#: ../src/tag_area.c:2977
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "MP4/M4A/AAC oznaka"

#: ../src/tag_area.c:2982
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "Wavpack oznaka"

#: ../src/tag_area.c:2987
msgid "Opus Tag"
msgstr "Opus oznaka"

#: ../src/tag_area.c:3245
#, c-format
msgid "Images (%u)"
msgstr "Slike (%u)"

#: ../src/tags/ape_tag.c:90 ../src/tags/mp4_header.cc:58
#: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:73
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:86 ../src/tags/mp4_tag.cc:92
#: ../src/tags/ogg_header.c:227
#, c-format
msgid "Error while opening file: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: %s"

#: ../src/tags/ape_tag.c:372
msgid "Failed to write APE tag"
msgstr "Neuspješno zapisivanje APE oznake"

#: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:225
msgid "Error opening FLAC file"
msgstr "Greška otvaranja FLAC datoteke"

#: ../src/tags/flac_header.c:182
msgid "FLAC File"
msgstr "FLAC datoteka"

#: ../src/tags/flac_tag.c:761 ../src/tags/flac_tag.c:794
#: ../src/tags/flac_tag.c:808
#, c-format
msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: '%s' kao FLAC: %s"

#: ../src/tags/flac_tag.c:1108 ../src/tags/flac_tag.c:1120
#: ../src/tags/flac_tag.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s"
msgstr "Neuspješno zapisivanje komentara u datoteku '%s': %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:217
msgid "Corrupted file"
msgstr "Oštećena datoteka"

#: ../src/tags/id3_tag.c:635
#, c-format
msgid "Removed tag of ‘%s’"
msgstr "Uklonjena oznaka iz '%s'"

#: ../src/tags/id3_tag.c:642 ../src/tags/id3_tag.c:726
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri uklanjanju ID3v1 oznake iz '%s': %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:651 ../src/tags/id3_tag.c:689
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri uklanjanju ID3v2 oznake iz '%s': %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:677
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri ažuriranju ID3v2 oznake u '%s': %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:714
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri nadopunjivanju ID3v1 oznake u '%s': %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:760
msgid "Buggy id3lib"
msgstr "Nestabilan id3lib"

#: ../src/tags/id3_tag.c:781
msgid "No error reported"
msgstr "Nema prijavljene greške"

#: ../src/tags/id3_tag.c:783
msgid "No available memory"
msgstr "Nema dostupne memorije"

#: ../src/tags/id3_tag.c:785
msgid "No data to parse"
msgstr "Nema podataka za obradu"

#: ../src/tags/id3_tag.c:787
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "Neispravno oblikovani podaci"

#: ../src/tags/id3_tag.c:789
msgid "No buffer to write to"
msgstr "Nema međuspremnika za upis"

#: ../src/tags/id3_tag.c:791
msgid "Buffer is too small"
msgstr "Međuspremnik je premalen"

#: ../src/tags/id3_tag.c:793
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "Neispravan ID okvir"

#: ../src/tags/id3_tag.c:795
msgid "Requested field not found"
msgstr "Traženo polje nije pronađeno"

#: ../src/tags/id3_tag.c:797
msgid "Unknown field type"
msgstr "Nepoznata vrsta polja"

#: ../src/tags/id3_tag.c:799
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "Oznaka je već dodana datoteci"

#: ../src/tags/id3_tag.c:801
msgid "Invalid tag version"
msgstr "Neispravna inačica oznake"

#: ../src/tags/id3_tag.c:803
msgid "No file to parse"
msgstr "Nema datoteke za obradu"

#: ../src/tags/id3_tag.c:805
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "Pokušavam upisati u datoteku bez dozvola za upis"

#: ../src/tags/id3_tag.c:807
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "Greška pri kompresiji/dekompresiji"

#: ../src/tags/id3_tag.c:809
msgid "Unknown error message"
msgstr "Nepoznata poruka greške"

#: ../src/tags/id3_tag.c:1553
msgid "Error while creating temporary file"
msgstr "Greška pri stvaranju privremene datoteke"

#: ../src/tags/id3v24_tag.c:136 ../src/tags/id3v24_tag.c:191
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:229 ../src/tags/id3v24_tag.c:239
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:248 ../src/tags/id3v24_tag.c:966
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:974 ../src/tags/id3v24_tag.c:981
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:1007 ../src/tags/id3v24_tag.c:1047
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:102 ../src/tags/ogg_header.c:277
msgid "Error reading tags from file"
msgstr "Greška pri čitanju oznaka iz datoteke"

#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:69
msgid "Monkey's Audio File"
msgstr "Monkey's zvučna datoteka"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:93
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:321
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "MP4 format neispravan"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:77
msgid "Error reading properties from file"
msgstr "Greška pri čitanju svojstva iz datoteke"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:131
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "MP4/AAC datoteka"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:270
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d kb/s"

#: ../src/tags/mp4_tag.cc:298 ../src/tags/mp4_tag.cc:314
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:320
#, c-format
msgid "Error while opening file ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: '%s': %s"

#: ../src/tags/mp4_tag.cc:331
#, c-format
msgid "Error reading tags from file ‘%s’"
msgstr "Greška pri čitanju oznaka iz datoteke:'%s'"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:53
msgid "Dual channel"
msgstr "Dvostruki kanal"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:54
msgid "Single channel"
msgstr "Jedan kanal"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:238
msgid "MP3 File"
msgstr "MP3 datoteka"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:242
msgid "MP2 File"
msgstr "MP2 daoteka"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_hr.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. MPEG, Layer versions
#: ../src/tags/mpeg_header.c:250 src/devicewidget.ui:178
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../src/tags/musepack_header.c:70
msgid "MusePack File"
msgstr "MusePack datoteka"

#: ../src/tags/ogg_header.c:243
msgid ""
"The specified bitstream does not exist or the file has been initialized "
"improperly"
msgstr "Odabrani bitski tok ne postoji ili je datoteka nepravilno pokrenuta"

#: ../src/tags/ogg_header.c:262
msgid "Read from media returned an error"
msgstr "Čitanje s medija je prouzrokovalo grešku"

#: ../src/tags/ogg_header.c:265
msgid "Bitstream is not Vorbis data"
msgstr "Bitski tok nije Vorbis vrsta datoteke"

#: ../src/tags/ogg_header.c:274
msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption"
msgstr ""
"Unutarnja logička greška, ukazuje na grešku u programu ili gomilu oštećenja"

#: ../src/tags/ogg_header.c:325
#, c-format
msgid "Failed to open file as Vorbis: %s"
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke kao Vorbis: %s"

#: ../src/tags/ogg_header.c:387
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "Ogg Vorbis datoteka"

#: ../src/tags/ogg_header.c:391
msgid "Speex File"
msgstr "Speex datoteka"

#: ../src/tags/opus_header.c:224
msgid "Opus File"
msgstr "Opus datoteka"

#: ../src/tags/wavpack_header.c:137
msgid "Wavpack File"
msgstr "Wavpack dateoteka"

#: wp-includes/taxonomy.php:501
msgid "All Categories"
msgstr "Sve kategorije"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencija:"

#: wp-includes/general-template.php:1212
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1465 wp-includes/pluggable.php:1595
#: wp-includes/pluggable.php:1717
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-pošta: %s"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_hr.po (libc-2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an application is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hr.po (procman 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2189
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 src/gs-age-rating-context-dialog.c:949
#: src/gs-app-context-bar.c:206 src/gs-storage-context-dialog.c:89
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Spremi datoteku..."

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Izbaci CD iz uređaja"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga softverski telefon"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP telefonija, VoIP i video konferencije"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Razgovarajte s ljudima preko Interneta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Korisnički definirano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Alternativni audio izlaz"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Uvijek preusmjeri pozive na zadani poslužitelj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio dolazeći uređaj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Automatsko otkazivanje jeke"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Automatski odbacuje ili prosljeđuje dolazne pozive, ukoliko nema  odgovora "
"nakon određenog vremena (u sekundama)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Veza će biti uspostavljena korištenjem brzog starta. Brzi start je novi "
"način uspostave veze uveden u H.323v2 standardu. Pošto Netmeeting ne "
"podržava ovaj način rada, korištenje brzog starta i H.245 tuneliranja može "
"srušiti neke verzije Netmeeting-a."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Country code"
msgstr "Kod zemlje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF slanje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Prikaži skočni prozor prilikom primanja poziva"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Omogući 'Fast Start'"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Omogući H.245 tuneliranje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Omogući rani H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Omogući poništavanje jeke"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Omogući detekciju tišine"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable video support"
msgstr "Omogući podršku za video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Upišite broj sekundi nakon kojega će Ekiga pokušati osvježiti NAT vezu kod "
"korištenja STUN-a"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Proslijedi pozive prema računalu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Proslijedi pozive prema danom računalu ako je linija zauzeta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Proslijedi pozive danom računalu ako nema odgovora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Ako je uključeno, Ekiga će se pokrenuti skrivena pod uvjetom da je područje "
"za obavještavanje prisutno u GNOME panelu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
msgstr ""
"Ako je uključeno, skočni prozor biti će prikazan kod dolaznog i odlaznog "
"poziva."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Ako je uključeno, svi dolazeći pozivi će biti prosljeđeni računaluodređenom "
"u dolje navedenom polju."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ako je uključeno, te ukoliko već razgovarate ili imate uključenu oznaku \"Ne "
"ometaj\", svi dolazni pozivi biti će prosljeđeni na određeno računalo u "
"donjem polju."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, svi dolazeći pozivi ne koje nećete odgovoriti biti će "
"prosljeđeni na računalo koje je određeno u dolje navedenom polju."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "If enabled, allows video during calls"
msgstr "Ako je uključeno, video je dozvoljen tijekom poziva"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Ako je uključeno, koristi poništavanje jeke"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Ako je uključeno, koristi detekciju tišine sa kodecima koji to podržavaju"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Vrsta mreže odabrana u druidu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Local video window size"
msgstr "Lokalna veličina video prozora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Maksimalna pomoćna memorija za jitter"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje NAT vezanja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "No answer timeout"
msgstr "Nema vremenskog ograničenja za odgovor"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Izlazni proxy"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Output device type"
msgstr "Tip izlaznog uređaja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Postavite prozor videa iznad ostalih prozora tijekom poziva."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
msgid "Play busy tone"
msgstr "Reproduciraj ton zauzeća"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
msgid "Play ring tone"
msgstr "Reproducitaj zvuk zvonjenja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Reproduciraj zvuk na dolazećim pozivima"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Reproduciraj zvuk kad stigne poruka"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Reproduciraj zvuk kad stigne nova poruka govorne pošte"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Položaj lokalnog video prozora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Položaj PC-To-Phone prozora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Položaj prozora adresara"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Položaj prozora za razgovor na zaslonu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Položaj na zaslonu čarobnjakovog prozora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Smještaj prozora dnevnika na zaslonu."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Položaj glavnog prozora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Položaj prozora s postavkama"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Registration timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje za registraciju"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
msgid "Remote video window position"
msgstr "Pozicija video prozora druge strane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Remote video window size"
msgstr "Veličin prozora udaljenog videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Nadzor datoteke sheme"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "Odaberite alternativni audio izlaz za zvučne događaje."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Označite ulazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Označite izlazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:863
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "Označite oblik video kamere (nije primjenjivo na većini USB kamera)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Odaberite veličinu videa koji se prenosi:  Mala (QCIF 176x144) ili velika "
"(CIF352x288)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:855
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Odaberite ulazni video uređaj kojeg želite koristiti. U slučaju prijave "
"pogreške prilikom korištenja uređaja bit će odaslana probna slika."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Veličina PC-To-Phone prozora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Veličina prozora adresara"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Veličina prozora za razgovor"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Veličina čarobnjakovog prozora"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Veličina prozora postavki"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Start hidden"
msgstr "Pokreni skriveno"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "TCP port range"
msgstr "Raspon TCP porta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista zvučnih kodeka"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Automatski nivo poništavanja jeke: Isključen, Nizak, Srednji, Viskoki, "
"Automatsko ispravljanje dobitka. Odabir automatskog ispravljanja dobitka "
"modulira glasnoću za najbolju kvalitetu."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:657
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "SIP izlazni posrednik za odlazne pozive"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN poslužitelj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The accounts list"
msgstr "Lista korisničkih računa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Zvuk zauzetog signala"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran na kraju razgovora ili pri "
"pozivu nekoga tko je zauzet, ako je omogućeno."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran pri dolaznim pozivima."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, odabrani zvuk će biti reproduciran nakon dolaska nove "
"kratke poruke"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, odabrani zvuk će biti reproduciran nakon dolaska nove "
"govorne pošte"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran pri odlaznim pozivima."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid "The default video view"
msgstr "Uobičajeni pogled za video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Zvuk tona za biranje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:606
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Računalo na koje treba preusmjeriti pozive ako je preusmjeravanje omogućeno"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
msgstr ""
"Slika koju treba poslati ako je kao video dodatak odabrana \"Slika\" ili "
"otvaranje uređaja nije uspjelo. Ostavite prazno ako želite koristiti "
"uobičajeno Ekiga logo."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Zvuk dolaznog poziva"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Lista korisničkih računa na koje bi se Ekiga trebala prijaviti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Veličina najvećeg jitter spremika za prihvat zvuka (u ms)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Zvuk nove kratke poruke"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Zvuk nove zvučne pošte"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
msgstr ""
"Vrsta izlaznog uređaja je vrsta uređaja spojenog na vašu Quicknet karticu. "
"Može biti ili POTS (obični telefon) ili odvojene slušalice."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Port na kojem Ekiga očekuje nove veze. Ekiga se treba ponovno pokrenuti da "
"bi se nova vrijednost počela koristiti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Port na kojem Ekiga očekuje nove veze. Ekiga se treba ponovno pokrenuti da "
"bi se nova vrijednost počela koristiti."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The position of the local video window"
msgstr "Položaj lokalnog prozora za video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Položaj udaljenog prozora za video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Prefiks koji se koristi za spremanje slika razgovora. Na taj prefiks "
"nadodaje se broj uzete slike."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "The save prefix"
msgstr "Prefiks spremanja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "The size of the local video window"
msgstr "Veličina prozora lokalnog videa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Veličina prozora videa druge strane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ako je uključen, zvuk će se čuti na kraju poziva kada pozivate zauzetog "
"korisnika."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti u trenutku dolaznog poziva."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti prilikom poziva."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, zvuk koji će se reproducirati kada imate novu kratku poruku"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, zvuk koji će se reproducirati kada imate novu govornu poštu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid ""
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
msgstr "Vrijeme nakon kojeg Ekiga obnavlja registraciju"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
msgstr "Dvo-slovni kod vaše države (npr.: HR, UK, FR, DE, ...)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:859
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Broj video kanala za uporabu (za odabir kamere, tv-a ili drugih izvora)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
msgid "The zoom value"
msgstr "Veličina povećanja"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Ovo omogućava H.245 u ranoj fazi postavljanja."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
msgid "UDP port range"
msgstr "Raspon UDP porta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
msgid "Video channel"
msgstr "Video kanal"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
msgid "Video format"
msgstr "Video oblik"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
msgid "Video image"
msgstr "Video slika"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
msgid "Video input device"
msgstr "Ulazni video uređaj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
msgid "Video preview"
msgstr "Pregled videa"

#: src/dialogs/progress.c:107 ../src/mail/message-list.etspec.h:8
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 src/qml/MessageInfoDialog.qml:149
#: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
#: ../plugins/netstat/netstat.c:386
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:137
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376 programs/netstat/netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Primljeno"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:63
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:338
msgid "Missed"
msgstr "Propušteno"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Kućni telefon:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
msgid "Remove contact"
msgstr "Makni kontakt iz liste"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
msgid "New _Contact"
msgstr "_Novi kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Novi kontakt"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:58
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Naziv poslužitelja:"

#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "_Naziv poslužitelja"

#: data/gtk/preferences_window.ui:261 src/gdict-source-dialog.ui:73
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2628
msgid "_Port"
msgstr "_Ulaz"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
msgid "Subtree"
msgstr "Podstablo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
#: ../src/gui/main.cpp:1765 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresar"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
msgid "says:"
msgstr "je rekao:"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:100
msgid "Open link in browser"
msgstr "Otvori poveznicu u pregledniku"

#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:80
#: src/app/actions/CopyLink.qml:22 palettes.py:184
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiraj poveznicu"

#: lib/application.vala:684
msgid "Rename group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: ../src/devices/audio.cpp:281
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Otvaram uređaj za reprodukciju"

#: ../src/devices/audio.cpp:283
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Otvaram uređaj za snimanje"

#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje uređaja"

#: ../src/devices/audio.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za snimanje. Molimo "
"provjerite vaše zvučne postavke, dozvole, i da uređaj nije zauzet."

#: ../src/devices/audio.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za reprodukciju. Molimo "
"provjerite vaše zvučne postavke, dozvole, i da uređaj nije zauzet."

#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Ne mogu koristiti audio  uređaj-"

#: ../src/devices/audio.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Odabrani  uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće čitati "
"podatke s tog uređaja. Molimo provjerite postavke vašeg zvuka."

#: ../src/devices/audio.cpp:321
msgid "Recording your voice"
msgstr "Snimanje vašeg glasa"

#: ../src/devices/audio.cpp:360
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Snimanje i sviranje"

#: ../src/devices/audio.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Odabrani  uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće pisati "
"podatke na taj uređaja. Molimo provjerite postavke vašeg zvuka."

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
msgid "Recharge the account"
msgstr "Napunite svoj račun"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Pogledajte povijest salda"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
msgid "Registrar:"
msgstr "Arhiver:"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#: sys-utils/wdctl.c:652
msgid "Timeout:"
msgstr "Tajmaut:"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Lokalni korisnik je izbrisao poziv"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Lokalni korisnik je odbio poziv"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Udaljeni korisnik je očistio poziv"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Udaljeni korisnik je odbio poziv"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Udaljeni korisnik je prestao zvati"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Neprirodan prekid poziva"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1566
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeno računalo"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper je očistio poziv"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije pronađen"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Nedovoljna propusnost"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
msgid "No common codec"
msgstr "Nema uobičajenog kodeka"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
msgid "Call forwarded"
msgstr "Poziv preusmjeren"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
msgid "Security check failed"
msgstr "Sigurnosna provjera nije uspjela"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
msgid "Local user is busy"
msgstr "Lokalni korisnik je zauzet"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Preopterećena veza kod udaljene strane"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Udaljeni korisnik je zauzet"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Udaljeno računalo nije na mreži"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
msgid "Call completed"
msgstr "Poziv dovršen"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
msgid "Payment required"
msgstr "Potrebno plaćanje"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Privremeno nedostupno"

#: ../src/gui/accounts.cpp:629
msgid "Voice Mails"
msgstr "Govorna pošta"

#: ../src/gui/assistant.cpp:258
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Ovo je Ekiga konfiguracijski pomoćnik za općenite postavke. Sljedeći koraci "
"će konfigurirati Ekigu pomoću odgovora na nekoliko jednostavnih pitanja.\n"
"\n"
"Nakon što prođete ove korake, postavke možete kasnije promijeniti odabirom "
"stavke Postavke u izborniku Uredi."

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Molim, upišite vaše ime i prezime:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:312
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Vaše ime i prezime će biti korišteno kod povezivanja na drugi program za "
"VoIP i videokonferenciju."

#: ../src/gui/assistant.cpp:505
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Molim, unesite vaše korisničko ime:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:513
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Molim, unesite vašu lozinku:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:523
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka će se koristiti za prijavu na postojeći korisnički "
"račun na ekiga.net slobodnoj SIP usluzi. Ako još nemate ekiga.net SIP "
"korisnički račun, možete ga zatražiti dolje. Prijavom ćete dobiti SIP adresu "
"na koju će vas drugi moći nazvati.\n"
"\n"
"Ovaj korak možete preskočiti ako koristite alternativnu SIP uslugu ili "
"želite detalje korisničkog računa definirati kasnije."

#: ../src/gui/assistant.cpp:550
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Ne želim koristiti slobodnu ekiga.net uslugu"

#: ../src/gui/assistant.cpp:688
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Pogledajte povijest poziva"

#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "Vrsta povezivanja"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Molim odaberite vrstu vaše veze:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:787
msgid "56k Modem"
msgstr "56k Modem"

#: ../src/gui/assistant.cpp:812
msgid "Keep current settings"
msgstr "Zadrži postavke"

#: ../src/gui/assistant.cpp:817
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Vrsta veze će odrediti kvalitetu veze koju će Ekiga koristiti tijekom "
"poziva. Ove postavke možete naknadno promijeniti u prozoru s postavkama."

#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3966
#: ../src/gui/main.cpp:3970 ../src/gui/preferences.cpp:690
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audio uređaji"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Molim izaberite izlazni audio uređaj:"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Molim izaberite ulazni audio uređaj:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
msgid "Artwork:"
msgstr "Crteži:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Pogledajte datoteku AUTHORS za sve doprinose"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga je SIP i H.323 kompatibilna aplikacija za VoIP, IP telefoniju i video "
"konferencije koja vam omogućava uspostavu audio i video poziva sa "
"korisnicima koji koriste SIP i H.323 hardver ili softver."

#: ../src/gui/main.cpp:743
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Veza sa %s uspostavljena"

#: ../src/gui/main.cpp:1196
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Upravljački program vašeg video na podržava zahtjevati video oblik."

#: ../src/gui/main.cpp:1200
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Ne mogu otvoriti izabrani kanal."

#: ../src/gui/main.cpp:1204
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Čini se da vaš upravljački program na ni jedan oblik boja koje Ekiga "
"koristi.\n"
" Molim, provjerite dokumentaciju vašeg kernel upravljačkog programa i "
"odredite koja paleta je podržana."

#: ../src/gui/main.cpp:1208
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Greška prilikom  postavljanja brzine promjene okvira."

#: ../src/gui/main.cpp:1212
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Greška prilikom ostavljanja veličine okvira."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:61
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:62
msgid "_Chat"
msgstr "_Razgovor"

#: ../src/gui/main.cpp:1751
msgid "Ca_ll"
msgstr "Po_ziv"

#: ../src/gui/main.cpp:1751
msgid "Place a new call"
msgstr "Novi poziv"

#: ../src/gui/main.cpp:1754
msgid "_Hang up"
msgstr "_Prekini razgovor"

#: ../src/gui/main.cpp:1755
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Završi trenutni razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:196
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ../src/gui/main.cpp:1780 ../src/gui/main.cpp:2452
msgid "Hold the current call"
msgstr "Sakrij tekući poziv"

#: ../src/gui/main.cpp:1784
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Prenosi poziv"

#: ../src/gui/main.cpp:1785
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Prenesi trenutni poziv"

#: ../src/gui/main.cpp:1792 ../src/gui/main.cpp:3206
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Obustavi zvuk"

#: ../src/gui/main.cpp:1793
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos zvuka"

#: ../src/gui/main.cpp:1797 ../src/gui/main.cpp:3208
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Obustavi _video"

#: ../src/gui/main.cpp:1798
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos videa"

#: ../src/gui/main.cpp:1805
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Zatvori Ekiga prozor"

#: ../src/gui/main.cpp:1827
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Uredi korisničke račune"

#: ../src/gui/main.cpp:1833
msgid "Change your preferences"
msgstr "Promjena postavki"

#: ../src/gui/main.cpp:1845
msgid "_Dialpad"
msgstr "Tipkovnica za o_dabir broja"

#: ../src/gui/main.cpp:1845
msgid "View the dialpad"
msgstr "Pogledaj tipkovnicu za biranje brojeva"

#: ../src/gui/main.cpp:1867
msgid "Local video image"
msgstr "Lokalna video slika"

#: ../src/gui/main.cpp:1873
msgid "Remote video image"
msgstr "Video slika druge strane"

#: ../src/gui/main.cpp:1879 ../src/gui/main.cpp:1885
msgid "Both video images"
msgstr "Obje video slike"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/gui/main.cpp:1904 src/main_window.c:429
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Prebaci na cijeli zaslon"

#: ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/statusicon.cpp:396
#: ../src/gui/statusicon.cpp:407
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Pomozite si čitajući Ekiga priručnik"

#: ../src/gui/main.cpp:1917 ../src/gui/statusicon.cpp:401
#: ../src/gui/statusicon.cpp:412
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Pogledaj informacije o Ekigi"

#: ../src/gui/main.cpp:1982
msgid "Dialpad"
msgstr "Tipkovnica za biranje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Postavke video slike"

#: ../src/gui/main.cpp:2066
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Prilagodi bjelinu"

#: ../src/gui/main.cpp:2087
msgid "Adjust color"
msgstr "Prilagodi boju"

#: ../src/gui/main.cpp:2432
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Prikaži slike sa vaše kamere."

#: ../src/gui/main.cpp:3154
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "Do_hvati poziv"

#: ../src/gui/main.cpp:3167
msgid "_Hold Call"
msgstr "Zadrži pozi_v"

#: ../src/gui/main.cpp:3210
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Nastavi _zvučno"

#: ../src/gui/main.cpp:3212
msgid "Resume _Video"
msgstr "Nastavi _Video"

#: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3683
msgid "Incoming call from"
msgstr "Dolazni poziv od"

#: ../src/gui/main.cpp:3580 ../src/gui/main.cpp:3688
msgid "Remote Application:"
msgstr "Udaljena aplikacija:"

#: ../src/gui/main.cpp:3601
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Poziv od %s"

#: ../src/gui/main.cpp:3895
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Prenesi poziv:"

#: ../src/gui/main.cpp:3974 ../src/gui/preferences.cpp:848
msgid "Video Devices"
msgstr "Video uređaji"

#. Add title
#: ../src/gui/main.cpp:4063 ../src/gui/main.cpp:4168
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:4771
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Nije pronađen ni jedan upotrebljiv audio dodatak"

#: ../src/gui/main.cpp:4772
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Nije pronađen ni jedan upotrebljiv audio dodatak. Molim, provjerite je li "
"vaša instalacija ispravna."

#: ../src/gui/preferences.cpp:396
msgid "Start _hidden"
msgstr "Pokreni _skriveno"

#: ../src/gui/preferences.cpp:403
msgid "Video Display"
msgstr "Video zaslon"

#: ../src/gui/preferences.cpp:405
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Postavite prozor videa _iznad ostalih prozora"

#: ../src/gui/preferences.cpp:415 src/qml/dialer-app.qml:630
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Preusmjeravanje poziva"

#: ../src/gui/preferences.cpp:417
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Uvijek proslijeđuj pozive datom računalu"

#: ../src/gui/preferences.cpp:417
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, svi dolazni pozivi biti će preusmjereni na računalo "
"definirano u postavkama protokola"

#: ../src/gui/preferences.cpp:419
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Proslijedi pozive prema danom računalu ako _nema odgovora"

#: ../src/gui/preferences.cpp:419
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, svi dolazni pozivi biti će preusmjereni na računalo "
"definirano u postavkama protokola ako ne odgovorite na poziv"

#: ../src/gui/preferences.cpp:421
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Proslijedi pozive prema danom računalu ako je _linija zauzeta"

#: ../src/gui/preferences.cpp:421
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, svi dolazni pozivi biti će preusmjereni na računalo "
"definirano u postavkama protokola ako već razgovarate ili ste odabrali \"Ne "
"uznemiravaj\" način rada"

#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
msgid "Call Options"
msgstr "Opcije poziva"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Vremensko ograničenje (u sekundama) nakon kojeg se neodgovoreni pozivi "
"odbijaju ili preusmjeravaju:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:460
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Ekiga zvučni događaji"

#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:597
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Omogući H.245 _tuneliranje"

#: ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Omogući _rani H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:622
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Omogući fast _start proceduru"

#: ../src/gui/preferences.cpp:622
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Veza će biti ostvarena u Fast Start modu. Fast Start je novi brži način "
"zaostvarivanje poziva nego što je predstavljeno u H.323v2. On nije podržanod "
"strane Netmeetinga i koristeći zajedno Fast Start i H.245 tuneliranje "
"možesrušiti neke inačice Netmeetinga."

#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF način rada"

#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "Poša_lji DTMF kao:"

#. TO TRANSLATORS:  INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACIJE"

#: ../src/gui/preferences.cpp:657
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "_Izlazni posrednik:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:700 programs/winecfg/winecfg.rc:272
msgid "Output device:"
msgstr "Izlazni uređaj:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
#: programs/winecfg/winecfg.rc:274
msgid "Input device:"
msgstr "Ulazni uređaj:"

#. That button will refresh the device list
#. The file selector button
#. FIXME disabled for now
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
#.
#. button =
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
#. FILECHOOSER_BACKEND);
#.
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
#. preview_image = gtk_image_new ();
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
#. gtk_widget_show (preview_image);
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. preview_image_frame);
#.
#.
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
#.
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
#. (gpointer) preview_image);
#.
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
#. g_free (conf_image);
#. conf_image = NULL;
#. }
#.
#. if (conf_image)
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
#. g_free (conf_image);
#.
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
#.
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
#. 0, 0);
#.
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
#.
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
#.
#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
msgid "_Detect devices"
msgstr "Pro_nađi uređaje"

#: ../src/gui/preferences.cpp:833
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:834
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:835
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francuska)"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Omogući _detekciju tišine"

#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, koristi dektekciju tišine sa kodecima koji to podržavaju."

#: ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Omogući poništavanje _jeke"

#: ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "Ako je omogućeno, koristi poništavanje jeke."

#: ../src/gui/preferences.cpp:965
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Veličina maksimalnog jittera za prihvat zvuka (u ms)."

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
msgid "Picture Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Reproduciraj zvuk za novu zvučnu poštu"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Reproduciraj zvuk za novu kratku poruku"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Ekiga postavke"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP postavke"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 postavke"

#: js/ui/calendar.js:1157 js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne ometaj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:664
msgid "Custom message..."
msgstr "Osobna poruka…"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:80 ../app/qml/pages/UserListPage.qml:75
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:89 ../app/qml/pages/UserListPage.qml:83
msgid "Last name"
msgstr "Prezime"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2034
#: gtk/gtkplacesview.c:2043 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 core/Utils/Util.vala:562
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računalu"

#: src/gtk/bookmarks.c:932 ../data/ui/update.ui.h:5 ../data/ui/add.ui.h:17
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:217
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:228
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
msgid "Name contains"
msgstr "Ime sadrži"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1928
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2146
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorije:"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:133
msgid "STUN"
msgstr "STUN"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_hr.po (gnome-network 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:271
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 src/strings.c:84 src/strings.c:115
#: src/strings.c:122 src/strings.c:130 src/strings.c:179 src/strings.c:182
#: src/devicewidget.ui:237 data/ui/LedDialog.ui:153 data/ui/LedDialog.ui:319
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 rules/base.xml:6843
msgid "ms"
msgstr "ms"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Particija za instalaciju boot učitavača:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Popisane su dostupne particije vašega sustava. Molim odredite koju će elilo "
"koristiti za podizanje vašeg novog sustava."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Nema boot particija"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Nema particija koje bi elilo mogao koristiti. Elilo treba particiju s FAT "
"datotečnim sustavom i podešenom boot zastavicom."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instaliraj elilo boot učitavač na tvrdi disk"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Instaliram ELILO paket"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Izvršavam ELILO na ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalacija ELILO nije uspjela. Da ipak nastavim?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nije uspjela instalacija paketa elilo na /target/. Instalacija elilo boot "
"učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti nevezan za elilo "
"pa ćete možda moći nastaviti instalaciju."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Instalacija ELILO nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Izvršavanje /usr/sbin/elilo nije uspjelo uz pogrešku \"${ERRCODE}\"."

#: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724
msgid "Delete folder"
msgstr "Obriši mapu"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:170 ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Izbriši stavku"

#: src/bfu/inpfield.c:75
msgid "Number expected in field"
msgstr "U polju očekujem broj"

#: src/bfu/inpfield.c:102 src/config/dialogs.c:447
msgid "Bad string"
msgstr "Neispravan niz znakova"

#: src/bfu/inpfield.c:103
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Prazni niz znakova nije dozvoljen"

#: piper/mouseperspective.py:94
msgid "LEDs"
msgstr "LED"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:641 src/cache/dialogs.c:332 src/config/dialogs.c:522
#: src/config/dialogs.c:1003 src/cookies/dialogs.c:568 src/dialogs/menu.c:479
#: src/formhist/dialogs.c:223 src/globhist/dialogs.c:247
#: src/protocol/auth/dialogs.c:319
msgid "~Delete"
msgstr "Obriši"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:643 src/config/dialogs.c:521
#: src/config/dialogs.c:1002 src/cookies/dialogs.c:565 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Add"
msgstr "Dod~aj"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/dialogs/tabs.c:globhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:647 src/cache/dialogs.c:333 src/config/dialogs.c:523
#: src/config/dialogs.c:1005 src/dialogs/menu.c:429 src/dialogs/tabs.c:373
#: src/globhist/dialogs.c:248
msgid "~Search"
msgstr "Traži"

#: src/bookmarks/dialogs.c:660
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Upravljanje bilješkama"

#: plugins/www/www_plugin.c:916
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"

#: src/prefs_filter_edit.c:700
msgid "Redirect"
msgstr "Pre_usmjeri"

#: src/cache/dialogs.c:120 src/dialogs/document.c:182
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804
msgid "incomplete"
msgstr "nedovršeno"

#: ../src/guake/prefs.py:151
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopiraj tekst u međuspremnik"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Zalijepi tekst iz međuspremnik"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 gtk/gtkplacessidebar.c:1390
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"

#: glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata mogućnost %s"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"

#: src/Photo.vala:3811
msgid "modified"
msgstr "promjenjeno"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Prikaži predložak"

#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Primi timeout"

#: src/config/options.inc:631 src/dialogs/info.c:212
msgid "Memory cache"
msgstr "memorijski međuspremnik"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Boja veze"

#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:767 src/config/options.inc:1197
#: src/config/opttypes.c:520 src/dialogs/document.c:186
msgid "Codepage"
msgstr "Kodna stranica"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:33
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Brojanje"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
#: data/references_dialog.ui:267
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1040
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3882
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1100
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:187
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:5
#: data/gtk/references_dialog.ui:192
msgid "References"
msgstr "Reference"

#: src/config/options.inc:1130 src/dialogs/options.c:247
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ograniči okvire kod cp850/852"

#: ui/preferences.ui:77 ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:127
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Ukloni prateće razmake"

#: src/preferences.c:581
msgid "Color settings"
msgstr "Boje postavke"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Tipkovnička prečica"

#: src/config/options.inc:1390 src/viewer/text/form.c:1981
msgid "Text field"
msgstr "Tekstualno polje"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639
msgid "Status bar"
msgstr "Traka stanja"

#: lutris/runners/hatari.py:105
msgid "Display status bar"
msgstr "Prikaži traku stanja"

#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Postavi naslov prozora"

#: misc-utils/mcookie.c:102 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:100
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<broj>"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:430
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:258
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Izbriši sve kolačiće"

#: src/dialogs/document.c:44
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Vi ste nigdje!"

#: wp-includes/default-widgets.php:217
msgid "Link title"
msgstr "Naslov poveznice"

#: src/dialogs/document.c:190
msgid "assumed"
msgstr "pretpostavljeno"

#: src/dialogs/document.c:193
msgid "ignoring server setting"
msgstr "zanemarujem postavke servera"

#: src/dialogs/document.c:278 src/dialogs/document.c:348
msgid "Header info"
msgstr "Podaci o zaglavlju"

#: src/dialogs/info.c:182 src/dialogs/info.c:331
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:7
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:67 data/interface.ui:536
#: data/preferences.ui:132 gtk/inspector/window.ui:510
#: gtk/inspector/window.ui:563 src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437
#: [about]resources data/ui/task-dialog.ui:735 src/planner-resource-view.c:405
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajta"
msgstr[2] "%ld bajtova"

#: src/dialogs/menu.c:100
msgid "Save URL"
msgstr "Spremi URL"

#: src/dialogs/menu.c:132
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Izađi iz Linksa"

#: src/dialogs/menu.c:134
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Hoćemo li zbilja van (i prekinuti svako preuzimanje)?"

#: src/dialogs/menu.c:136
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Želite li zaista izaći?"

#: src/dialogs/menu.c:174 ../panel-plugin/properties.cc:487
msgid "No history"
msgstr "Nema povijesti"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:328
msgid "Go ~back"
msgstr "Idi nazad"

#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "~Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266 src/dialogs/menu.c:445
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Rastegni okvir na cijeli ekran"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "~Go to URL"
msgstr "Idi na URL"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "~History"
msgstr "Povijest"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:358
msgid "E~xit"
msgstr "Iza~đi"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS ljuska"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "Search ~backward"
msgstr "Traži unazad"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:431
msgid "Find ~next"
msgstr "Traži ~naprijed"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "Find ~previous"
msgstr "Traži unazad"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "Document ~info"
msgstr "Podaci o dokumentu"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "H~eader info"
msgstr "Podaci o zaglavlju"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Keys"
msgstr "Tip~ke"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Copying"
msgstr "~Kopiranje"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~About"
msgstr "~O"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Modify"
msgstr "Pro~mijeni"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:486 src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Language"
msgstr "~Jezik"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:488 src/dialogs/menu.c:501
msgid "C~haracter set"
msgstr "Kodna stranica"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489 src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opcije ~terminala"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "File ~extensions"
msgstr "Nastavci ~datoteka"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "~Save options"
msgstr "~Sačuvaj opcije"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~Downloads"
msgstr "P~reuzimanja"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:540
msgid "~File"
msgstr "~Datoteka"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:541
msgid "~View"
msgstr "Pr~ikaz"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "~Link"
msgstr "~Link"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:544
msgid "~Setup"
msgstr "~Opcije"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:545
msgid "~Help"
msgstr "~Pomoć"

#: src/dialogs/menu.c:562
msgid "Go to URL"
msgstr "Idi na URL"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Mape:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:291
#: misc-utils/hardlink.c:406 ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"

#: src/dialogs/options.c:227 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Nema okvira"

#: src/dialogs/options.c:228
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 okviri"

#: src/dialogs/options.c:229
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux ili OS/2 okviri"

#: src/dialogs/options.c:232
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R okviri"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hr.po (gedit 0)  #-#-#-#-#
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hr.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hr.po (rhythmbox 0)  #-#-#-#-#
#. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10
#. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2
#: src/dialogs/progress.c:38 gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
#: python/guiv3.py:312 pluma/pluma-print-preview.c:622
#: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357
#: data/ui/song-info.ui:368 output.c:924 output.c:928 output.c:1130
#: output.c:1134 output.c:1363 output.c:1459 output.c:1624 output.c:1771
#: output.c:1892 output.c:2216 wp-includes/script-loader.php:255
msgid "of"
msgstr "od"

#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "Prosječna brzina"

#: src/dialogs/progress.c:51 ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:451
msgid "avg"
msgstr "prosjek"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "trenutna brzina"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "trenutno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1017
msgid "elapsed time"
msgstr "proteklo vrijeme"

#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "procijenjeno vrijeme"

#: src/adw-tab-overview.ui:53
msgid "Search tabs"
msgstr "Pretraži kartice"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript upozorenje"

#: src/main/version.c:141
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Tekstualni i grafički WWW preglednik"

#: src/mime/dialogs.c:69
msgid "Delete extension"
msgstr "Izbriši nastavak"

#: src/mime/dialogs.c:134
msgid "Extension(s)"
msgstr "Nastavak(ci)"

#: src/mime/dialogs.c:135 share/html/Elements/SelectAttachmentField:53
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:57
msgid "Content-Type"
msgstr "Tip sadržaja"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:111 src/prefs_account_dialog.c:642
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Tražim računalo"

#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Započinjem vezu"

#: src/network/state.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL pregovaranje"

#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Zahtjev poslan"

#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Dobivam zaglavlja"

#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Server obrađuje zahtjev"

#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Čekam podatke o redirekciji"

#: src/network/state.c:48 src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"

#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Socket greška"

#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Greška pri pisanju u socket"

#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Greška pri čitanju iz socketa"

#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Podaci promijenjeni"

#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:122
#: src/scripting/python/open.c:72
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Neispravana URL sintaksa"

#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Zahtjev mora biti ponovljen"

#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Ne mogu dobiti stanje socketa "

#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Neispravan HTTP odgovor"

#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "Nema sadržaja"

#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Neispravan FTP odgovor"

#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Nemoguć pristup FTP usluzi"

#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Neispravan FTP login"

#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT naredba nije uspjela"

#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "greška u FTP datoteci"

#: src/network/state.c:94
msgid "SSL error"
msgstr "SSL greška"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Ekran"

#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Prozor"

#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Cijeli prozor"

#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminal"

#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
msgid "Realm"
msgstr "Domena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:545
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#. #-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_hr.po (flatpak master)  #-#-#-#-#
#. Avoid resizing the download column too much,
#. * by making the title as long as typical content
#.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1455 app/flatpak-cli-transaction.c:1499
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "djelomično"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:33
msgid "average"
msgstr "prosječna"

#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1831
msgid "What to do?"
msgstr "Što napraviti?"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:101
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: python/options.py:115
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy podešavanje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:322
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: src/prefs_account_dialog.c:1798
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/protocol/user.c:291
msgid "No program"
msgstr "Nema programa"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptovi"

#: src/viewer/text/form.c:1156
msgid "Error while posting form"
msgstr "Greška pri slanju formulara"

#: libview/ev-view.c:2179
msgid "Reset form"
msgstr "Poništi obrazac"

#: src/viewer/text/form.c:1972
msgid "Submit form to"
msgstr "Pošali formular na"

#: src/viewer/text/form.c:1973
msgid "Post form to"
msgstr "Postaj formular na"

#: src/viewer/text/form.c:1975
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gumb"

#: src/viewer/text/form.c:1979
msgid "Select field"
msgstr "Odaberi polje"

#: src/viewer/text/form.c:1983
msgid "Text area"
msgstr "Tekstualno područje"

#: src/viewer/text/form.c:1985
msgid "File upload"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/viewer/text/form.c:1987
msgid "Password field"
msgstr "Polje za lozinku"

#: src/viewer/text/form.c:2041 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:485
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:674 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:811
#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "value"
msgstr "vrijednost"

#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Prikaži ~usemapu"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1396
msgid "~Follow link"
msgstr "Slijedi link"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "~Download link"
msgstr "~Preuzmi link"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1431 src/viewer/text/link.c:1471
msgid "~Reset form"
msgstr "~Resetiraj formular"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1454
msgid "~Submit form"
msgstr "Pošalji formular"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1459
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Pošalji formular i otvori u novom"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1469
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Pošalji formular i preuzmi"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1483
msgid "V~iew image"
msgstr "Prikaži sliku"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1485
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Skini sliku"

#: src/viewer/text/link.c:1494
msgid "No link selected"
msgstr "Nema odabranih linkova"

#: src/viewer/text/link.c:1573
msgid "Usemap"
msgstr "Usemapa"

#: src/viewer/text/search.c:1284
msgid "No previous search"
msgstr "Nije bilo prethodnog traženja"

#: src/viewer/text/search.c:2047
msgid "Search backward"
msgstr "Traži unazad"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Pretraži povijest"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Go to link"
msgstr "Idi na link"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Enter link number"
msgstr "Unesi broj linka"

#: src/viewer/text/view.c:2056
msgid "Error writing to file"
msgstr "Greška pri pisanju u file"

#: src/nmcli/general.c:1416
msgid "master"
msgstr "glavno"

# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_hr.po  #-#-#-#-#
# if 0 /// UNNEEDED by elogind
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
# msgid "Send passphrase back to system"
# msgstr "Pošalji lozinku natrag u sustav"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
# msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
# msgstr "Potrebna je ovjera za slanje upisane lozinke natrag u sustav."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
# msgid "Manage system services or other units"
# msgstr "Upravljajte uslugama sustava ili drugim jedinicama"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
# msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
# msgstr "Potrebna je ovjera za upravljanje uslugama sustava ili jedinicama."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
# msgid "Manage system service or unit files"
# msgstr "Upravljajte uslugama sustava ili datotekama jedinica"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
# msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
# msgstr "Potrebna je ovjera za upravljanje uslugama sustava ili datotekama jedinica."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
# msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
# msgstr "Postavite ili uklonite varijable okruženja sustava i usluga"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
# msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
# msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje ili uklanjanje varijabla okruženja sustava i usluga."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
# msgid "Reload the systemd state"
# msgstr "Ponovno učitaj systemd stanje"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
# msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
# msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno učitavanja systemd stanja."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
# msgid "Dump the systemd state without rate limits"
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to dump the elogind state without rate limits."
# msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno učitavanja systemd stanja."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
# msgid "Create a home area"
# msgstr "Stvori osobni prostor"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
# msgid "Authentication is required to create a user's home area."
# msgstr "Potrebna je ovjera za stvaranje osobnog prostora korisnika."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
# msgid "Remove a home area"
# msgstr "Ukloni osobni prostor"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
# msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
# msgstr "Potrebna je ovjera za uklanjanje osobnog prostora korisnika."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
# msgid "Check credentials of a home area"
# msgstr "Provjeri vjerodajnice osobnog prostora"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
# msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
# msgstr "Potrebna je ovjera za provjeru vjerodajnica osobnog prostora korisnika."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
# msgid "Update a home area"
# msgstr "Nadopuni osobni prostor"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
# msgid "Authentication is required to update a user's home area."
# msgstr "Potrebna je ovjera za nadopunu osobnog prostora korisnika."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
# msgid "Resize a home area"
# msgstr "Promjeni veličinu osobnog prostora korisnika"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
# msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
# msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu veličine osobnog prostora korisnika."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
# msgid "Change password of a home area"
# msgstr "Promijeni lozinku osobnog prostora"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
# msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
# msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu lozinke osobnog prostora korisnika."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:287
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:292
# #, c-format
# msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:304
# msgid "Password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:306
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:307
# msgid "Sorry, try again: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:329
# msgid "Recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:331
# #, c-format
# msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:332
# msgid "Sorry, reenter recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:352
# #, c-format
# msgid "Security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
# msgid "Try again with password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:355
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:376
# msgid "Security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:393
# #, c-format
# msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:404
# #, c-format
# msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:415
# #, c-format
# msgid "Please verify user on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:424
# msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:432
# #, c-format
# msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
# #: src/home/pam_systemd_home.c:471
# msgid "Sorry, retry security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:451
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:470
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:616
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:618
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:645
# #, c-format
# msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:868
# msgid "User record is blocked, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:872
# msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:876
# msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
# msgid "User record not valid, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:893
# #, c-format
# msgid "Too many logins, try again in %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:904
# msgid "Password change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:908
# msgid "Password expired, change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:914
# msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:918
# msgid "Password will expire soon, please change."
# msgstr ""
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
# msgid "Set hostname"
# msgstr "Postavi naziv računala"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
# msgid "Authentication is required to set the local hostname."
# msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje naziva lokalnog računala."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
# msgid "Set static hostname"
# msgstr "Postavi nepromjenjivi naziv račumala"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
# msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
# msgstr "Potrebna je ovjera za postavljenje nepromjenjivog naziva lokalnog računala, kao i prijatnog naziva računala."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
# msgid "Set machine information"
# msgstr "Postavi informacije računala"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
# msgid "Authentication is required to set local machine information."
# msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje informacije lokalnog računala."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
# msgid "Get product UUID"
# msgstr "Prikaži UUID proizvoda"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
# msgid "Authentication is required to get product UUID."
# msgstr "Potrebna je ovjera za prikaz UUID-a proizvoda."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
# msgid "Get hardware serial number"
# msgstr "Prikaži serijski broj hardvera"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
# msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
# msgstr "Potrebna je ovjera za prikaz serijskog broja hardvera."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
# msgid "Get system description"
# msgstr "Prikaži informacije sustava"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
# msgid "Authentication is required to get system description."
# msgstr "Potrebna je ovjera za prikaz informacija sustava."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
# msgid "Import a VM or container image"
# msgstr "Uvezi VM ili spremnik slike"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
# msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
# msgstr "Potrebna je ovjera za uvoz WM ili spremnika slike"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
# msgid "Export a VM or container image"
# msgstr "Izvezi VM ili spremnik slike"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
# msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
# msgstr "Potrebna je ovjera za izvoz WM ili spremnika slike"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
# msgid "Download a VM or container image"
# msgstr "Preuzmi VM ili spremnik slike"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
# msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
# msgstr "Potrebna je ovjera za preuzimanje VM ili spremnika slike"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
# msgid "Set system locale"
# msgstr "Postavi sustav lokalizacije"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
# msgid "Authentication is required to set the system locale."
# msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje sustava lokalizacije."
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
# msgid "Set system keyboard settings"
# msgstr "Postavi postavke tipkovnice sustava"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
# msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
# msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje postavki tipkovnice sustava."
# endif // 0
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Dopusti aplikacijama sprječavanje isključivanja sustava"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama u sprječavanju isključivanja "
"sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Dopusti aplikacijama odgodu isključivanja sustava"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama u odgodi isključivanja sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Dopusti aplikacijama sprječavanje spavanja sustava"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama u sprječavanju spavanja "
"sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Dopusti aplikacijama odgodu spavanja sustava"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "Potrebna je ovjera za odgodu spavanja sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Dopusti aplikacijama sprječavanje automatskog suspendiranja sustava"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama u sprječavanju automatskog "
"suspendiranja sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Dopusti aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava tipkom isključivanja"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama u sprječavanju rukovanja "
"sustava tipkom isključivanja."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Dopusti aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava tipkom suspenzije"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama u sprječavanju rukovanja "
"sustava tipkom suspenzije."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Dopusti aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava tipkom hibernacije"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama u sprječavanju rukovanja "
"sustava tipkom hibernacije."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Dopusti aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava preklopnicama"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje sprječavanja rukovanja sustava "
"preklopnicama."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Dopusti aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava tipkom isključivanja"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama u sprječavanju rukovanja "
"sustava tipkom isključivanja."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Dopusti neprijavljenim korisnicima pokretanje programa"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje neprijavljenim korisnicima pokretanje "
"programa."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Dopusti neprijavljenim korisnicima pokretanje programa"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dopuštanje neprijavljenim korisnicima pokretanje "
"programa."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Dopusti povezivanje uređaja skupu sesija i hardvera"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "Potrebna je ovjera za povezivanje uređaja sa skupom sesija i hardvera."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Ukloni povezani uređaj sa skupa sesija i hardvera"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za obnovu povezivanja uređaja sa skupom sesija i hardvera."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Isključi sustav"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Potrebna je ovjera za isključivanje sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Isključi sustav kada su ostali korisnici prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za isključivanje sustava kada su ostali korisnici "
"prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Isključi sustav kada je aplikacija zatražila sprječavanje isključivanja"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za isključivanje sustava kada je aplikacija zatražila "
"sprječavanje isključivanja."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno pokretanje sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Ponovno pokreni sustav kada su ostali korisnici prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za ponovno pokretanje sustava kada su ostali korisnici "
"prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Ponovno pokreni sustav kada je aplikacija zatražila sprječavanje ponovnog "
"pokretanja"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za ponovno pokretanje sustava kada je aplikacija "
"zatražila sprječavanje ponovnog pokretanja."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Zaustavi sustav"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Potrebna je ovjera za zaustavljanje sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Zaustavi sustav kada su ostali korisnici prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za zaustavljanje sustava kada su drugi korisnici "
"prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Zaustavi sustav kada je aplikacija zatražila sprječavanje zaustavljanja"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za zaustavljanje sustava kada je aplikacija zatražila "
"sprječavanje hibernacije."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspendiraj sustav"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Potrebna je ovjera za suspendiranje sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspendiraj sustav kada su drugi korisnici prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za suspendiranje sustava kada su drugi korisnici "
"prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Suspendiraj sustav kada je aplikacija zatražila sprječavanje suspendiranja"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za suspendiranje sustava kada je aplikacija zatražila "
"sprječavanje suspendiranja."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 src/xfpm-power.c:495
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hiberniraj sustav"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Potrebna je ovjera za hibernaciju sustava."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hiberniraj sustav kada su ostali korisnici prijavljeni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za hibernaciju sustava kada su drugi korisnici "
"prijavljeni."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Hiberniraj sustav kada je aplikacija zatražila sprječavanje hibernacije"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za hibernaciju sustava kada je aplikacija zatražila "
"sprječavanje hibernacije."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr ""
"Upravljanje aktivnim sesijama, korisnicima i skupovima sesija i hardvera"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za upravljanje aktivnim sesijama, korisnicima i skupovima "
"sesija i hardvera."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Zaključavanje ili otključavanje aktivne sesije"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "Potrebna je ovjera za zaključavanje ili otključavanje aktivne sesije."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Postavi \"reason\" ponovnog pokretanja u kernel"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za postaviti \"reason\" ponovnog pokretanja u kernelu."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Najavi firmveru da pokrene sučelje postavljanja"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr "Potrebna je ovjera za najavu firmveru da pokrene sučelje postavljanja."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Najavi učitaču pokretanja da pokrene izbornik učitača pokretanja"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za najavu učitaču pokretanja da pokrene izbornik učitača "
"pokretanja."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Najavi učitaču pokretanja da pokrene određeni unos"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za najavu učitaču pokretanja da pokrene određeni unos."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Postavljanje zaslonske pruke"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje zaslonske poruke"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Promijeni sesiju"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu virtualnog terminala."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy Instant Komunikacija"

#: ../gramps/gui/configure.py:2014
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktiviraj provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jezici za provjeru pravopisa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Program za instant komunikaciju za GNOME"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Zaboravi lozinku i obriši unos."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Resurs:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Koristi enkripciju (SS_L)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "jabber account settings"
msgstr "postavke jabber računa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Nije odabran niti jedan korisnički račun</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Za dodavanje novog korisničkog računa kliknite na 'Dodaj' gumb, koji će "
"kreirati novi račun kojeg možete podesiti.\n"
"\n"
"Ako ne želite dodati korisnički račun, jednostavno odaberite račun koji "
"želite podesiti u listi lijevo."

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:272
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Nema podešenih korisničkih računa</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Za dodavanje novog korisničkog računa kliknite na 'Dodaj' gumb, koji će "
"kreirati novi račun kojeg možete podesiti."

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:862
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati vaš %s korisnički račun?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:868
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Razgovori i sobe NEĆE biti maknuti čak i ukoliko nastavite.\n"
"\n"
"Ako kasnije odlučite vratiti korisnički račun, oni će i dalje biti dostupni."

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Novi korisnički račun</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr "Jedinstveno ime pod kojim ćete pamtiti ovaj korisnički račun."

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr "Imendio "

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
#: src/contacts-im-service.vala:37
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Za dodavanje novog korisničkog računa kliknite na 'Dodaj' gumb, koji će "
"kreirati novi račun kojeg možete podesiti.\n"
"\n"
"Ako ne želite dodati korisnički račun, jednostavno odaberite račun koji "
"želite podesiti u listi lijevo."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ubaci smješka"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Provjeri pravopis…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Promijeni _Temu..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Infor_macije o kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
msgid "In_vite..."
msgstr "Pozovi..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Ubaci _smješka"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Pozivna poruka:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Nova _soba…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Odaberite kog želite pozvati:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Pozvani ste da se pridružite sobi za razgovor."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "Dodaj u _Favorite"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
msgid "_Room"
msgstr "_Soba"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Pokaži kontakte"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Prikaži prethodne razgovore"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
msgid "Chat Room"
msgstr "Soba za razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1288
msgid "Typing a message."
msgstr "Piše poruku."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:269
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_room
msgid "Room"
msgstr "Soba"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:278
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automatsko spajanje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Uredi favorizirane sobe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Pridruži se sobi prilikom pokretanja"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Spoji se u ovu sobu prilikom pokretanja Empathya ako si spojen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Uređivanje favoriziranih soba"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "_Poslužitelj:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:169
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informacije o kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Odlučite kasnije"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
msgid "Chat with contact"
msgstr "Razgovor s kontaktom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macija"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
msgid "View contact information"
msgstr "Pregled informacija o kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Uredite grupe i ime za ovaj kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Pozovi u sobu za razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Pozovi u trenutno otvorenu sobu za razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
msgid "_Send File..."
msgstr "_Pošalji datoteku…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
msgid "Send a file"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Pogledaj prethodne razgovore s ovim kontaktom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1488
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Žao mi je, ali ne želim Vas više u svojoj listi kontakata."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informacije o kontaktu</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Detalji kontakta</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Kontakt</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupe</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Puno ime:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "Informacija zatražena..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "OS:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"Odaberite grupe u kojima želite da se ovaj kontakt pojavi. Možete odabrati i "
"više od jedne, ili niti jednu grupu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Web stranica:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:252
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "Unesite novu temu koju želite postaviti za ovu sobu:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:360
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s se pridružio sobi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:376
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s je izašao iz sobe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:455
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:190
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:324
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:285
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tema: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:572
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema postavljena na: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Tema:</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupni razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "View Previous Conversations"
msgstr "Pregled prethodnih razgovora"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Za:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:310
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Sobe za razgovor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Pretraži:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Unesite ime sobe kojoj se želite pridružiti, ili odaberite jednu ili više "
"soba iz liste."

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Unesite adresu poslužitelja na kojem je ova soba, ili ostavite prazno ako je "
"soba na poslužitelju trenutnog korisničkog računa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Nova soba"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Ovaj popis sadrži sve sobe za razgovor na poslužitelju kojeg ste odabrali."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:277
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Prikaži i uredi korisničke račune"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "Lista kontakata - Empathy"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Pridruži se _odabranim sobama"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Uredi odabrane sobe…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte koji nisu na mreži"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova poruka…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Osobni podaci"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:8
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:8 ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
#: ../properties.c:632 ../properties.c:2302 ../properties.c:2780
#: ../properties.c:3272 ../properties.c:3941 ../properties.c:4170
#: ../properties.c:4513 ../properties.c:4869 ../properties.c:5253
#: ../properties.c:5681 ../properties.c:5941
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:241 data/interfaces/xfpm-settings.ui:671
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:11
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:7
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:22
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:984
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:5
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:4
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Ponašanje</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista kontakata</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5 ../glade/griffith.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jezici</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Lista jezika sadrži samo jezike za koje ste instalirali riječnik.</"
"small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Avatari su slike koje korisnici za sebe odaberu, za prikaz u listi kontakata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema razgovora:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Prikaži obavjesti kad kontakt dođe na mrežu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Omogući zvukove dok je korisnik odsutan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Omogući zvukove dok je korisnik zauzet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Prikazuj _avatare"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Prikazuj _smješke kao slike"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Prikaži kompaktnu listu kontakata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "Sortiraj po _imenu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Sortiraj po s_tanju"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Otvori nove razgovore u posebnim prozorima"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Sviraj zvuk kad stigne nova poruka"

#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Koristi za sobe za razgovor"

#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:686
msgid "Clear List..."
msgstr "Obriši listu…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:765
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati listu?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:769
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Ovo će maknuti sve osobne poruke koje ste dodali u listu statusnih poruka."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Unesite statusnu poruku:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Prekonfigurirane statusne poruke"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "_Dodaj u listu statusnih poruka"

#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:185
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s se odspojio s mreže"

#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:199
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s je došao na mrežu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Sugestije za riječ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Sugestije za riječ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:300
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nova poruka od %s:\n"
"%s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:549
#, c-format
msgid ""
"Subscription requested for %s\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Zahtjev za pretplatu za %s\n"
"Poruka: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Prikaži listu kontakata"

#: ../src/empathy.c:165
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nemoj se spojiti pri pokretanju"

#: ../src/empathy.c:176
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy instant komunikacija"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  -- prikaži informacije (Uobičajena naredba)"

msgid "EncFS Password: "
msgstr "EncFS Lozinka: "

msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Nove Encfs Lozinka: "

msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju, molim pokušajte ponovo\n"

#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Upotreba:\n"

msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Potvrdite Encfs Lozinku: "

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:121
#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37
msgid "Endeavour"
msgstr "Endeavour"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and "
"order your todos. Manage multiple todo lists. And more"
msgstr ""
"Endeavour je aplikacija upravljanja zadacima jednostavnog dizajna. Spremite "
"i organizirajte svoje zadatke. Upravljajte s više popisa zadataka. I još "
"mnogo toga"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Prazno stanje"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Popis zadatka"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:131
msgid "Jamie Murphy"
msgstr "Jamie Murphy"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Upravljajte svojim osobnim zadacima"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Zadatak;Produktivnost;Popis zadataka;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of Endeavour"
msgstr "Prvo pokretanje Endeavoura"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Treba li ili ne pokrenuti prvo pokretanje Endeavoura (pokretanje početnog "
"postavljanja)"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Zadani pružatelj usluga za dodavanje novih popisa"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Identifikator zadanog pružatelja usluga za dodavanje novih popisa"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Popis aktivnih proširenja"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Popis aktivnih proširenja"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Bočna traka prikazana"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Treba li bočnu traku prikazati"

#: src/gui/gtd-application.c:70
msgid "Quit Endeavour"
msgstr "Zatvori Endeavour"

#: src/gui/gtd-application.c:124
msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors"
msgstr "Autorsko pravo © 2015–2022 Endeavour autori"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:111
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 src/DateRow.vala:34
msgid "No date set"
msgstr "Datum nije postavljen"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "R_ok"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "Su_tra"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Prijavite se u mrežne račune za pristup vašim zadacima"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "Endeavour Setup"
msgstr "Endeavour postavljanje"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Greška pri stvaranju zadatka"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "Novi zadatak…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Greška pri stvaranju popisa zadatka"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Stvori popis"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "Odaberi lokaciju pohrane"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Klikni za dodavanje novog Google računa"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Klikni za dodavanje novog ownCloud računa"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 src/documents.js:1169
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Klikni za dodavanje novog Microsoft Exchange računa"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90 C/gs-goa4.svg:126
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Ili jednostavno možete pohraniti vaše zadatke na ovom računalu"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:436 src/gui/gtd-task-list-view.c:463
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Zadatak <b>%s</b> je uklonjen"

#: src/gui/gtd-window.c:87
msgid ""
"This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Ovo je razvojno izdanje Endeavoura. Možete se suočiti s greškama, "
"neuobičajenim ponašanjem i gubitkom podataka."

#: src/gui/menus.ui:15
msgid "_About Endeavour"
msgstr "_O Endeavouru"

#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the panel/view up"
msgstr "Pomakni panel/prikaz gore"

#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the panel/view below"
msgstr "Pomakni panel/prikaz dolje"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Greška učitavanja GNOME mrežnih računa"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Neuspješno povezivanje s popisom zadatka"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Greška preuzimanja zadataka s popisa"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
#: src/Views/Project/Project.vala:559 src/Views/Project/Project.vala:727
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Sljedećih 7 dana"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Jeste li popili nešto vode danas?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Koji su vaši ciljevi za danas?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Možete li pustiti svoju kreativnost da teče?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Kako se osjećate sada?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "U kojem trenutku je to dovoljno dobro?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Ne zaboravite disati. Dobro. Nemojte prestati."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Ne zaboravite popiti nešto vode danas"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Ne zaboravite uzeti malo slobodnog vremena"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Jedite voće ako možete 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Pobrinite se za sebe"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Ne zaboravite se zabaviti"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Super vam ide"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Nasmiješite se, udahnite i polako idite"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Kamo god otišli, tamo ste"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Težak rad je uvijek dobro nagrađen"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Ostanite mirni"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Možeš ti to"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "U međuvremenu, širite ljubav ♥️"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Popis zadataka <b>%s</b> je uklonjen"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Nema arhiviranih popisa"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Greška se dogodila pri nadopuni zadatka"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Obriši završene zadatke…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48
msgid "New List"
msgstr "Novi popis"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
msgid "No more tasks left"
msgstr "Nema preostalih zadataka"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Ovdje nema nikakvih zadataka"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "You made it!"
msgstr "Obavili ste sve zadatke!"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Izgleda da ovdje više nema preostalih zadataka"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "%d zadatak danas"
msgstr[1] "%d zadatka danas"
msgstr[2] "%d zadataka danas"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Danas nema zakazanih zadataka"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Upravitelj zadataka za GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Zaslon dobrodošlice"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 data/org.gnome.todo.gschema.xml:40
msgid "Style Variant"
msgstr "Varijanta izgleda"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Koristite svijetlu ili tamnu varijantu GTK teme i/ili GtkSourceView shemu "
"izgleda."

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Zatvori GNOME upravitelj zadataka"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "Sada se malo odmorite"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Uživajte u ostatku dana"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Congratulations #4
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Dobro obavljeno!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "U međuvremenu, širite ljubav"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Zadaci će se pojaviti ovdje"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Dodaj zadatak…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Dodaj više zadataka…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Popisa zadataka postavljanje"

#: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:34 src/panel-theme-selector.ui:54
#: src/panel-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "Tamni izgled"

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "_O Upravitelju zadacima"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s i %2$d drugi zadatak"
msgstr[1] "%1$s i %2$d druga zadatka"
msgstr[2] "%1$s i %2$d drugih zadatka"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Imate %d zadatak danas"
msgstr[1] "Imate %d zadatka danas"
msgstr[2] "Imate %d zadataka danas"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Pokreni prvo pokretanje GNOME upravitelja zadataka"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Treba li se GNOME Upravitelj zadataka pokrenuti pri pokretanju"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Prikaži obavijesti pri pokretanju"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Treba li GNOME Upravitelj zadataka prikazati obavijesti pri pokretanju"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Pokreni Popis zadataka automatski kada se prijavite"

#: errands/widgets/preferences.py:87
#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
msgid "Show Notifications"
msgstr "Prikaži obavijesti"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Kada se Popis zadataka pokrene, prikaži obavijest pokretanja"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr ""
"GNOME Upravitelj zadataka se ne može povezati s Todoist zbog mrežnih problema"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr "Nemoguća komunikacija s Todoist. Provjerite svoj pristup internetu."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Greška preuzimanja ključa Todoist računa"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Pobrinite se da je Todoist račun pravilno podešen."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""
"GNOME Popis zadataka nema potrebne dozvole za obavljanje ove radnje: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Neispravan odgovor je primljen sa Todoist poslužitelja. Ponovno učitajte "
"GNOME Popis zadataka."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Greška pri nadopuni Todoist zadatka"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Greška se dogodila pri primanju Todoist podataka"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Greška pri Todoist nadopuni"

#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:136
#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:201
#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 core/Objects/Source.vala:60
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:38
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:38
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:263
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:271
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:288
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Nema pronađenih Todoist računa"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Dodaj Todoist račun"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Nemoguće stvaranje Popis-zadataka.txt datoteke"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Odaberi Popis-zadataka.txt format datoteke:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Greška otvranja Popis-zadataka.txt datoteke"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Upozorenje!</b> Popis-zadataka.txt je eksperimentalan i nestabilan. "
"Možete se susrest s nestabilnošću, greškama i mogućim gubitkom podataka. "
"Nije preporučljivo korištenje Popis-zadataka.txt integraciju na proizvodnim "
"sustavima."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju nadgledane datoteke. Popis-zadataka.txt se neće "
"nadgledati"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Popis-zadataka.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "U datoteci Popis-zadataka.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Popis-zadataka.txt datoteka"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Izvor Popis-zadataka.txt datoteke"

#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_hr.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Uklonjeno s rasporeda"

#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_hr.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Uklonjeno s rasporeda (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Dobro jutro, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Dobar dan, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Dobra večer, %s"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. placeholder label for sidepane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:141
msgid "No tasks"
msgstr "Nema zadataka"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa upravitelj arhivama"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Upravitelj arhivama za MATE radno okruženje"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
msgid "How to sort files"
msgstr "Kako razvrstati datoteke"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
msgid "Sort type"
msgstr "Vrsta razvrstavanja"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "Način popisa"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Prikaži Vrsta stupac u glavnom prozoru."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Prikaži Veličina stupac u glavnom prozoru."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 ../panel-plugin/battery.c:1327
msgid "Display time"
msgstr "Prikaži vrijeme"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Prikaži Vrijeme stupac u glavnom prozoru."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "Prikaži putanju"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Prikaži Putanja stupac u glavnom prozoru."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "Širina stupca naziva"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Uobičajena širina stupca naziva u popisu datoteka."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Maksimalna duljina povijesti"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maksimalan broj stavki u Nedavno otvoreno izborniku."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Pogledaj alatnu traku"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Treba li prikazati alatnu traku."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Pogledaj statusnu traku"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Treba li prikazati statusnu traku."

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130
msgid "Editors"
msgstr "Uređivači"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Šifriraj zaglavlje arhive"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Hoće li se šifrirati zaglavlje arhive. Ako je zaglavlje šifrirano biti će "
"potrebna lozinka i za ispisivanje sadržaja arhive."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Nemoj prepisati preko novih datoteka"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Ponovo stvori mape spremljene u arhivi"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:182
msgid "Default volume size"
msgstr "Uobičajena veličina dijelova"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Uobičajena veličina za dijelove."

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:255
#: app/fileItemMenu.js:294 app/fileItemMenu.js:301
msgid "Extract Here"
msgstr "Raspakiraj ovdje"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Dozvoljava stvaranje i raspakiranje arhiva"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Morate navesti naziv arhive."

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nemate dozvolu za stvaranje arhive u ovom direktoriju"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:292 src/dlg-package-installer.c:301
#: src/fr-archive.c:756 src/fr-window.c:4101 src/fr-window.c:7663
#: src/fr-window.c:8025 src/fr-window.c:9611
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Vrsta arhive nije podržana."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:327
msgid "All archives"
msgstr "Sve arhive"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Nemate odgovarajuće dozvole za čitanje datoteke iz direktorija \"%s\""

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Upišite lozinku za arhivu '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Naziv \"%s\" nije ispravan jer ne može sadržavati znakove: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Nemate dozvolu za stvaranje arhive u odredišnom direktoriju."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Odredišni direktorij \"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ga kreirati?"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhiva nije stvorena."

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arhiva već postoji. Želite li je prepisati?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:138 src/dlg-extract.c:170 src/dlg-extract.c:199
#: src/fr-window.c:4438 src/fr-window.c:6833 src/fr-window.c:6838
#: src/fr-window.c:6937 src/fr-window.c:6956 src/fr-window.c:6961
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Raspakiravanje nije izvedeno"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Nemate dozvole za raspakiravanje arhive u direktoriju \"%s\""

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:121 src/fr-window.c:1603 src/fr-window.c:1631
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ažurirati datoteke u arhivi \"%s\"?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Format _datoteke: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386 gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:145
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane datoteke"

#: src/fr-archive.c:1199 src/fr-command.c:604
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arhiva nije pronađena"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Nemate odgovarajuće dozvole."

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ne možete dodati arhivu u samu sebe."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Dodajem datoteku: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Raspakiravam datoteku: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Uklanjanje datoteke: "

#: src/fr-command-rar.c:749
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak dijela: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:401
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Brisanje datoteka iz arhive"

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:506
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ponovno sažimanje arhive"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1271
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument proračunska tablica"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC arhiva"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Datoteka komprimirana u Bzip2 obliku"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:2008
msgid "[read only]"
msgstr "[samo za čitanje]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ne mogu prikazati direktorij \"%s\""

#: src/fr-window.c:2189
msgid "Process paused"
msgstr "Proces je pauziran"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stvaram \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Učitavam \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Čitam \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Brišem datoteke iz \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testiram \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopiram datoteke da bi ih dodao u \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Dodavanje datoteka u \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Raspakiranje datoteka iz \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Spremam \"%s\""

#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2828
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Otvori arhivu"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arhiva uspješno kreirana"

#: src/fr-window.c:2949 src/fr-window.c:3040
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Dogodila se greška prilikom raspakiravanja datoteka."

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%s\""

#: src/fr-window.c:2964 src/fr-window.c:3055
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Dogodila se greška prilikom uklanjanja datoteka iz arhive."

#: src/fr-window.c:2970 src/fr-window.c:3061
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dodavanja datoteka u arhivu."

#: src/fr-window.c:2974 src/fr-window.c:3065
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Dogodila se greška prilikom testiranja arhive."

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:3088
msgid "Command not found."
msgstr "Naredba nije pronađena."

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:3245
msgid "Test Result"
msgstr "Rezultat testa"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:5076 src/ui/file-selector.ui:206
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:5077
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:5079
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ne mogu spremiti arhivu \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8335
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Novi naziv je prazan, upišite naziv."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Direktorij imenom \"%s\" već postoji\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka imenom \"%s\" već postoji\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7992 data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 src/fr-window.c:8996
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišna mapa:"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Dodaj datoteke u arhivu"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Prikaz linije za _unos naredbi"

#: src/main.c:56 src/fr-application.c:59
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dodaj datoteke u navedenu arhivu i izađi iz programa"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:60 src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIVA"

#: src/fr-application.c:75
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Raspakiraj sadržaj arhiva u mapu arhive i izađi iz programa"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Uobičajeni direktorij koji se koristi za '--add' i '--extract' naredbe"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:190
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Šifriraj i popis datoteka"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:212
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Podijeli na _dijelove od"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Potrebna je lozinka</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:13
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:41
msgid "_All files"
msgstr "_Sve datoteke"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:59
#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:64
msgid "_Selected files"
msgstr "_Odabrane datoteke"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 src/ui/delete.ui:74
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "primjer: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:54
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:83
msgid "_Files:"
msgstr "_Datoteke:"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:189
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Dodaj samo ako je _novije"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dodaj direktorij"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Uključi poddirektorije"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Isključi direktorije koji predstavljaju _simboličke veze"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:58
msgid "Include _files:"
msgstr "Uključi _datoteke:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 src/ui/add-dialog-options.ui:90
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Isključi mape:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Učitavanje odrednica"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Mogućnosti spremanja"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 src/gtk-utils.h:33 ../gramps/gui/dbman.py:113
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "_Extract"
msgstr "_Raspakiraj"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ponovo _izradi mape"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Pisanje _preko postojećih datoteka"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Ne raspakiravaj starije datoteke"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:198 ui/components-conversation-actions.ui:156
#: ../gramps/gui/dbman.py:113 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:344
#: ../src/interface.c
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiva"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Otvori arhivu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Otvori nedavno korištenu arhivu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Snimi arhivu pod drugim nazivom"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Otpakiraj datoteke iz arhive"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Provjeri sadrži li arhiva greške"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Prikazivanje osobina arhive"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zatvori trenutnu arhivu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Promijeni naziv odabranim datotekama"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Izbriši označeno iz arhive"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Poništava odabir datoteka"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dodaje datoteke u arhivu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Dodaj _mapu..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Dodaj direktorij u arhivu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Upiši lozinku za arhivu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Prikazivanje traku s alatima"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Statusna traka"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Prikazivanje statusne trake"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "_Poslijednji ispis"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Pogledaj izlaz koji je dala zadnja izvršena naredba"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Prekini započetu radnju"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ponovno učitavanje arhive"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Podaci o programu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 src/fr-window.c:5900
msgid "Go to the home location"
msgstr "Idi na početnu lokaciju"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Otvara odabrane datoteke pomoću odgovarajućeg programa"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Otvori odabranu mapu"

#: src/ui/password.ui:51
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Šifriraj popis datoteka"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Napomena: </b>lozinka će se koristiti za kriptiranje datoteka koje "
"dodajete u trenutnu arhivu, te za dekriptiranje datoteka koje raspakirate iz "
"trenutne arhive. Kada se arhiva zatvori, lozinka će biti obrisana.</i>"

#: src/ui/properties.ui:106 src/ui/properties.ui:131
msgid "Archive size:"
msgstr "Veličina arhive:"

#: src/ui/properties.ui:175 src/ui/properties.ui:159
msgid "Content size:"
msgstr "Veličina sadržaja:"

#: src/server.cc:177 src/server.cc:189 src/gui/LevelInspector.cc:205
msgid "Server Error: could not load level '"
msgstr "Serverska greška: nemoguće učitati razinu '"

#: src/client.cc:67
#, c-format
msgid "Mouse speed: %d"
msgstr "Brzina miša: %d"

#: src/client.cc:77
msgid "Another nameless level"
msgstr "Još jedna bezimena razina"

#: src/client.cc:81
msgid " by "
msgstr "od"

#: src/client.cc:506
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Lijeva tipka miša:"

#: src/client.cc:506
msgid "Activate/drop leftmost inventory item"
msgstr "Aktiviraj/ispusti skroz lijevi predmet u inventaru"

#: src/client.cc:507 src/gui/GameMenu.cc:146
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Desna tipka miša:"

#: src/client.cc:507
msgid "Rotate inventory items"
msgstr "Rotiraj predmete u inventaru"

#: src/client.cc:508 src/gui/LevelMenu.cc:194 src/gui/ScreenshotViewer.cc:35
msgid "Escape:"
msgstr "Escape:"

#: src/client.cc:508
msgid "Show game menu"
msgstr "Prikaži izbornik igre"

#: src/client.cc:509
msgid "Shift+Escape:"
msgstr "Shift+Escape:"

#: src/client.cc:509
msgid "Quit game immediately"
msgstr "Napusti igru odmah"

#: src/client.cc:510 src/gui/GameMenu.cc:142
msgid "F1:"
msgstr "F1:"

#: src/client.cc:511 src/gui/GameMenu.cc:143
msgid "F3:"
msgstr "F3:"

#: src/client.cc:511 src/gui/GameMenu.cc:143
msgid "Kill current marble"
msgstr "Uništiti trenutnu špekulu"

#: src/client.cc:512 src/gui/GameMenu.cc:144
msgid "Shift+F3:"
msgstr "Shift+F3:"

#: src/client.cc:512 src/gui/GameMenu.cc:144
msgid "Restart the current level"
msgstr "Ponovno pokreni trenutnu razinu"

#: src/client.cc:513 src/gui/GameMenu.cc:145
msgid "Shift+Ctrl+F3:"
msgstr "Shift+Ctrl+F3:"

#: src/client.cc:514
msgid "F4:"
msgstr "F4:"

#: src/client.cc:514
msgid "Skip to next level"
msgstr "Preskočiti na sljedeću razinu"

#: src/client.cc:515 src/gui/LevelPackComposer.cc:51
msgid "F5:"
msgstr "F5:"

#: src/client.cc:516 src/gui/LevelPackComposer.cc:44
msgid "F6:"
msgstr "F6:"

#: src/client.cc:516
msgid "Jump back to last level"
msgstr "Vrati natrag na posljednju razinu"

#: src/client.cc:517
msgid "F10:"
msgstr "F10:"

#: src/client.cc:517
msgid "Make screenshot"
msgstr "Napravi screenshot"

#: src/client.cc:518
msgid "Left/right arrow:"
msgstr "Lijeva/desna strelica:"

#: src/client.cc:518
msgid "Change mouse speed"
msgstr "Promijeni brzinu miša"

#: src/client.cc:519
msgid "Alt+x:"
msgstr "Alt+x:"

#: src/client.cc:519
msgid "Return to level menu"
msgstr "Povratak na izbornik razine"

#: src/client.cc:528
msgid "Skip to next level for best score hunt"
msgstr "Preskoči na sljedeću razinu za lov na najbolji rezultat"

#: src/client.cc:529
msgid "Skip to next unsolved level"
msgstr "Preskoči na sljedeću neriješenu razinu"

#: src/client.cc:675
msgid "Too slow for "
msgstr "Presporo za"

#: src/client.cc:679
msgid "You are slow today ... Ctrl-A"
msgstr "Spori ste danas ... Ctrl-A"

#: src/client.cc:748
msgid "Exactly the world record of "
msgstr "Baš kao i svjetski rekord"

#: src/client.cc:750
msgid "Great! A new world record!"
msgstr "Odlično! Novi svjetski rekord!"

#: src/client.cc:755
msgid "Again your personal record..."
msgstr "Ponovo tvoj osobni rekord..."

#: src/client.cc:760
msgid "New personal record - better than par!"
msgstr "Novi osobni rekord - bolje od redovnog stanja!"

#: src/client.cc:766
msgid "New personal record!"
msgstr "Novi osobni rekord!"

#: src/client.cc:777
msgid "Your record, "
msgstr "Tvoj rekord,"

#: src/client.cc:783
msgid "behind world record."
msgstr "iza svjetskog rekorda."

#: src/client.cc:785
msgid "behind your record."
msgstr "iza tvog rekorda."

#: src/client.cc:793
msgid "Level finished - better than par!"
msgstr "Razina završena - bolje od redovnog stanja!"

#: src/client.cc:799
msgid "Level finished!"
msgstr "Razina završena!"

#: src/client.cc:802
msgid " Cheater!"
msgstr "Varalice!"

#: src/client.cc:825
#, c-format
msgid "Enigma pack %s - level #%d: %s"
msgstr "Enigma paket %s - razina #%d: %s"

#: src/client.cc:837
msgid "Your record: "
msgstr "Tvoj rekord:"

#: src/client.cc:839
msgid "World record to beat: "
msgstr "Svjetski rekord za pobjedu:"

#: src/main.cc:353
#, c-format
msgid "Error in configuration file.\n"
msgstr "Greška u datoteci konfiguracije.\n"

#: src/main.cc:591 src/main.cc:614
#, c-format
msgid "Error: Home directory does not exist.\n"
msgstr "Greška: Osobni direktorij ne postoji.\n"

#: src/main.cc:606
#, c-format
msgid "Error: Application Data directory does not exist.\n"
msgstr "Greška: Direktorij podataka programa ne postoji.\n"

#: src/main.cc:633 src/main.cc:682
#, c-format
msgid "Error in XML initialization.\n"
msgstr "Greška u XML inicijalizaciji.\n"

#: src/main.cc:760
#, c-format
msgid ""
"Mac OS X upgrade from Enigma 1.00\n"
"\n"
"The default user data path has changed from\n"
"  %s \n"
"\n"
"to the visible data path\n"
"  %s \n"
"\n"
"If ok Enigma will move your data to this new location.\n"
"Note that you have to restart Enigma once for completion of this update."
msgstr ""
"Mac OS X nadogradnja s Enigma 1.00\n"
"\n"
"Zadana staza podataka korisnika se promijenila iz\n"
"  %s \n"
"\n"
"u vidljivu stazu podataka\n"
"  %s \n"
"\n"
"Ako je to u redu, Enigma će premjestiti Vaše podatke na ovu novu lokaciju.\n"
"Ipak, morate ponovo pokrenuti Enigmu da bi se nadogradnja završila."

#: src/main.cc:761 ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "Podsjeti"

#: src/main.cc:991
msgid ""
"Fatal error that caused the application to quit:\n"
"\n"
msgstr "Fatalna greška koja je uzročila prekid aplikacije:\n"

#: src/gui/MainMenu.cc:78
msgid "Enigma - Network Menu"
msgstr "Enigma - Izbornik mreže"

#: src/gui/MainMenu.cc:89
msgid "Main developers of the 1.21 release:"
msgstr "Glavni developeri izdanja 1.21:"

#: src/gui/MainMenu.cc:91
msgid "  RONALD LAMPRECHT (lead)"
msgstr "  RONALD LAMPRECHT (voditelj)"

#: src/gui/MainMenu.cc:97
msgid "Special Thanks To:"
msgstr "Posebno zahvaljujemo:"

#: src/gui/MainMenu.cc:99
msgid "  DANIEL HECK (project founder)"
msgstr "  DANIEL HECK (osnivač projekta)"

#: src/gui/MainMenu.cc:100
msgid "  MEINOLF SCHNEIDER (game idea, level design)"
msgstr "  MEINOLF SCHNEIDER (ideja igre, dizajn razina)"

#: src/gui/MainMenu.cc:102
msgid "Please refer to the manual or the next pages for full credits."
msgstr "Molimo, pogledajte upute ili sljedeće stranice za potpune zasluge."

#: src/gui/MainMenu.cc:104
msgid "Home Page: http://www.nongnu.org/enigma"
msgstr "Početna stranica: http://www.nongnu.org/enigma"

#: src/gui/MainMenu.cc:105
msgid "Contact: enigma-devel@nongnu.org"
msgstr "Kontakt: enigma-devel@nongnu.org"

#: src/gui/MainMenu.cc:107
msgid "Enigma is free software and may be distributed under the"
msgstr "Enigma je besplatan softver i može se distribuirati pod"

#: src/gui/MainMenu.cc:108
msgid "terms of the GNU General Public License, version 2."
msgstr "uvjetima GNU General Public licence, verzija 2."

#: src/gui/MainMenu.cc:110
msgid "Copyright (C) 2002-2014 Daniel Heck and contributors."
msgstr "Autorska prava (C) 2002-2014 Daniel Heck i doprinositelji"

#: src/gui/MainMenu.cc:112
msgid "Main developers of all releases:"
msgstr "Glavni developeri svih izdanja:"

#: src/gui/MainMenu.cc:128
msgid "Special Thanks:"
msgstr "Posebno zahvaljujemo:"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Satellite6 Foreman, version 6.0, document locale/foreman
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Documentation
#: src/gui/MainMenu.cc:274 data/gl-eventviewdetail.ui:292 src/gpk-enum.c:1345
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131 lib/Publican/WebSite.pm:119
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:698 wp-includes/admin-bar.php:134
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

#: src/gui/MainMenu.cc:276
msgid "Locate Auto"
msgstr "Lociraj Auto"

#: src/gui/MainMenu.cc:277
msgid "Locate Score"
msgstr "Lociraj rezultat"

#: src/gui/MainMenu.cc:314
msgid "Enigma - Help Menu"
msgstr "Enigma - Izbornik pomoći"

#: src/gui/MainMenu.cc:330
msgid "Preferences Path:"
msgstr "Staza postavki:"

#: src/gui/MainMenu.cc:340
msgid "User Path:"
msgstr "Staza korisnika:"

#: src/gui/MainMenu.cc:350
msgid "User Image Path:"
msgstr "Staza slike korisnika:"

#: src/gui/MainMenu.cc:360
msgid "System Path:"
msgstr "Staza sustava:"

#: src/gui/MainMenu.cc:370
msgid "Resource Paths:"
msgstr "Staze resursa:"

#: src/gui/MainMenu.cc:380
msgid "L10n Path:"
msgstr "L10n Staza:"

#: src/gui/MainMenu.cc:415 src/gui/LevelMenu.cc:50
msgid "Level Pack"
msgstr "Paket razine"

#: src/gui/MainMenu.cc:417
msgid "Network Game"
msgstr "Mrežna igra"

#: src/gui/MainMenu.cc:459
msgid "Enigma - Main Menu"
msgstr "Enigma - Glavni izbornik"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:56 ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Cijeli zaslon:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:75
msgid "Stereo:"
msgstr "Stereo:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:82
msgid "Mouse speed:"
msgstr "Brzina miša:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:84
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Srednja tipka miša:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:86
msgid "Text speed:"
msgstr "Brzina teksta:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:95
msgid "User path:"
msgstr "Staza korisnika:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:97
msgid "User image path:"
msgstr "Staza slike korisnika:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:314
msgid "Music in game"
msgstr "Glazba u igri"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:314
msgid "No music in game"
msgstr "Bez glazbe u igri"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:594
msgid "reversed"
msgstr "unatrag"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:595
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:877 src/gui/OptionsMenu.cc:898
msgid "Fullscreen: "
msgstr "Cijeli zaslon:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:880 src/gui/OptionsMenu.cc:919
msgid "Mouse speed: "
msgstr "Brzina miša:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:881 src/gui/OptionsMenu.cc:913
msgid "Sound volume: "
msgstr "Glasnoća zvuka:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:882 src/gui/OptionsMenu.cc:914
msgid "Music volume: "
msgstr "Glasnoća glazbe:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:883 src/gui/OptionsMenu.cc:922
msgid "Ratings update: "
msgstr "Ažuriranje ocjena:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:885
msgid "Score upload: "
msgstr "Slanje rezultata:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:890 src/gui/OptionsMenu.cc:926
msgid "User name: "
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:901
msgid "Screen resolution: "
msgstr "Razlučivost zaslona:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:905
msgid "Window size: "
msgstr "Veličina prozora:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:910
msgid "Sound set: "
msgstr "Postavke zvuka:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:911
msgid "Menu music: "
msgstr "Izbornik glazbe:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:912
msgid "Music ingame: "
msgstr "Glazba u igri:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:915
msgid "Stereo: "
msgstr "Stereo:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:920
msgid "Middle mouse button: "
msgstr "Srednja tipka miša:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:921
msgid "Text speed: "
msgstr "Brzina teksta:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:931
msgid "User path: "
msgstr "Staza korisnika:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:934
msgid "User image path: "
msgstr "Staza slike korisnika:"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:943
msgid "Use these video settings?"
msgstr "Koristiti ove video postavke?"

#: src/gui/OptionsMenu.cc:1177
msgid "Enigma - Options Menu"
msgstr "Enigma - izbornik opcija"

#: src/gui/LevelMenu.cc:194
msgid "Skip to main menu"
msgstr "Preskoči na glavni izbornik"

#: src/gui/LevelMenu.cc:198
msgid "Update levelpack"
msgstr "Ažuriraj paket razina"

#: src/gui/LevelMenu.cc:199
msgid "Arrows:"
msgstr "Strelice:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:199
msgid "Select level"
msgstr "Odaberi razinu"

#: src/gui/LevelMenu.cc:200
msgid "Return:"
msgstr "Vrati se:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:200 src/gui/LevelMenu.cc:205
msgid "Play selected level"
msgstr "Igraj odabranu razinu"

#: src/gui/LevelMenu.cc:201
msgid "Back/Space:"
msgstr "Natrag/Razmak:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:201
msgid "Previous/next levelpack"
msgstr "Prethodni/sljedeći paket razina"

#: src/gui/LevelMenu.cc:202
msgid "Mark current level as unsolved"
msgstr "Označi trenutnu razinu kao neriješenu"

#: src/gui/LevelMenu.cc:204
msgid "Alt+Return:"
msgstr "Alt+Return:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:204
msgid "Switch between fullscreen and window"
msgstr "Prebaci između cijelog zaslona i prozora"

#: src/gui/LevelMenu.cc:205 src/gui/LevelPackMenu.cc:48
msgid "Left click:"
msgstr "Lijevi klik:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:206 src/gui/LevelPackMenu.cc:49
msgid "Right or control click:"
msgstr "Desni ili control klik:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:206
msgid "Inspect selected level"
msgstr "Pregledaj označenu razinu"

#: src/gui/LevelMenu.cc:223
msgid "Select next level for world record hunt"
msgstr "Označi sljedeću razinu za lov na svjetski rekord"

#: src/gui/LevelMenu.cc:225
msgid "Select next unsolved level"
msgstr "Odaberi slijedeću neriješenu razinu"

#: src/gui/LevelMenu.cc:288
msgid "You are not allowed to play this level yet."
msgstr "Nije ti još dopušteno da igraš ovu razinu."

#: src/gui/LevelMenu.cc:339
#, c-format
msgid "%d%% best"
msgstr "%d%% najbolji"

#: src/gui/LevelMenu.cc:344
#, c-format
msgid "%d%% par, hcp %.1f"
msgstr "%d%% par, hcp %.1f"

#: src/gui/LevelMenu.cc:348
#, c-format
msgid "%d%% solved"
msgstr "%d%% riješeno"

#: src/gui/LevelMenu.cc:383
msgid "Your time: "
msgstr "Tvoje vrijeme:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:388
msgid "That's world record."
msgstr "To je svjetski rekord."

#: src/gui/LevelMenu.cc:390
#, c-format
msgid "That's %s below world record."
msgstr "To je %s ispod svjetskog rekorda."

#: src/gui/LevelMenu.cc:399 src/gui/LevelMenu.cc:402
msgid "World record: "
msgstr "Svjetski rekord:"

#: src/gui/LevelMenu.cc:401 src/gui/LevelMenu.cc:418
msgid "Par: "
msgstr "Par: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:415 src/gui/LevelMenu.cc:419
#, c-format
msgid "World record by %s: "
msgstr "Svjetski rekord od %s: "

#: src/gui/LevelMenu.cc:451
msgid "No further unsolved level available!"
msgstr "Nema dostupnih nerješenih razina!"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:42
msgid "Shift-click:"
msgstr "Shift-klik:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:42
msgid "Add to clipboard"
msgstr "Dodaj u međuspremnik"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:43
msgid "Shift-delete:"
msgstr "Shift-delete:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:45
msgid "F8:"
msgstr "F8:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:45
msgid "Insert clipboard as reference"
msgstr "Umetni međuspremnik kao referencu"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:46
msgid "F9:"
msgstr "F9:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:46
msgid "Insert clipboard as copy"
msgstr "Umetni međuspremnik kao kopiju"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:48
msgid "Alt-left arrow:"
msgstr "Alt-lijeva strelica:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:48
msgid "Exchange level with predecessor"
msgstr "Razmjeni  razinu sa prethodnikom"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:49
msgid "Alt-right arrow:"
msgstr "Alt-desna strelica:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:49
msgid "Exchange level with successor"
msgstr "Razmjeni razinu sa nasljednikom"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:50
msgid "Delete:"
msgstr "Obriši:"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:50
msgid "Delete level"
msgstr "Obriši razinu"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:51
msgid "Update index from levels"
msgstr "Ažuriraj indeks od razina"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:56 src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/gui/LevelPackComposer.cc:57
msgid "Move clipboard levels"
msgstr "Premjesti međuspremnik razina"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:173
msgid "Levelpack:"
msgstr "Paket razina:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:177
msgid "in [All Packs]:"
msgstr "u [Svi paketi]:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:234
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi meta podatke"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:238
msgid "Release:"
msgstr "Izdanje:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:239 ../plugins/cvs/interface.c:440 ui/tags.py:109
#: ui/tags.py:176 ui/branches.py:155 ui/merge.py:438 ui/merge.py:488
#: ui/glade/browser.glade.h:3 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:133
msgid "Revision:"
msgstr "Revizija:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:240
msgid "Compatibility:"
msgstr "Kompatibilnost:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:241
msgid "Default Location:"
msgstr "Zadana lokacija:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:242
msgid "Level types:"
msgstr "Tipovi razina:"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:334
msgid "Please reassign levelpack to another group for group deletion"
msgstr "Molimo ponovo dodijelite paket razina drugoj grupi za brisanje grupe"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:337
msgid "Compose Pack"
msgstr "Sastavi paket"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:339
msgid "Update Pack"
msgstr "Ažuriraj paket"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:418
msgid ""
"Error: empty title not allowed - press \"Undo\" to exit without modifications"
msgstr ""
"Greška: prazno ime nije dozvoljeno - klikni \"Poništi\" za izlaz bez "
"modificiranja"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:431
msgid "Error: use only \"a-zA-Z0-9 _-#\" for levelpack title"
msgstr "Greška: koristite samo \"a-zA-Z0-9 _-#\" za naziv razine paketa"

#: src/gui/LevelPackConfig.cc:442
msgid "Error: title already in use - choose another title"
msgstr "Greška: naslov se već koristi - izaberite drugi naslov"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
msgid "Left column:"
msgstr "Lijevi stupac:"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
msgid "Levelpack groups"
msgstr "Grupe razine paketa"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
msgid "Right columns:"
msgstr "Desni stupci:"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:47
msgid "Levelpacks of selected group"
msgstr "Paketi razine označene grupe"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:48
msgid "Select group or levelpack"
msgstr "Označi grupu ili paket razine"

#: src/gui/LevelPackMenu.cc:49
msgid "Configure group or levelpack"
msgstr "Podesi grupu ili paket razine"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:98
msgid "New Pack"
msgstr "Novo Pakiranje"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:99
msgid "Delete Group"
msgstr "Obriši Grupu"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:129
msgid ""
"Error: empty group name not allowed - press \"Undo\" to exit without "
"modifications"
msgstr ""
"Greška: prazno ime grupe nije dozvoljeno - klikni \"Poništi\" da izađeš bez "
"modificiranja"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:140
msgid "Error: group name is a duplicate of an existing group"
msgstr "Greška: ime grupe je duplikat postojeće grupe"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:145
msgid "Error: \"Every group\" is a reserved group name"
msgstr "Greška: \"Svaka grupa\" je rezervirano ime grupe"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:150
msgid "Error: group name must not be enclosed in square brackets"
msgstr "Greška: ime grupe ne smije biti zatvoreno zagradama"

#: src/gui/LPGroupConfig.cc:206
msgid "Error: group not empty"
msgstr "Greška: grupa nije prazna"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37
msgid "Page Up:"
msgstr "Stranica Gore:"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37
msgid "Show previous screenshot"
msgstr "Pokaži prethodnu sliku zaslona"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:38
msgid "Page Down:"
msgstr "Stranica Dolje:"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:38
msgid "Show next screenshot"
msgstr "Pokaži sljedeću sliku zaslona"

#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:108
msgid "No screenshot available:"
msgstr "Nema dostupne slike zaslona"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the level of the artificial intelligence
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: data/ui/fiar-screens.ui:162 data/print-dialog.ui:138
msgid "Difficulty"
msgstr "Težina"

#. TRANSLATORS: the translation can have double size of the english text
#: src/gui/SearchMenu.cc:163
msgid "case independent search in title, author, filename"
msgstr "velika slova nisu bizna za pretragu naslova, autora, naziva datoteke"

#: src/gui/SearchMenu.cc:172 src/gui/LevelInspector.cc:264
msgid "Intelligence: "
msgstr "Inteligencija:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:173 src/gui/LevelInspector.cc:265
msgid "Dexterity: "
msgstr "Spretnost:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:174 src/gui/LevelInspector.cc:266
msgid "Patience: "
msgstr "Strpljenje:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:175 src/gui/LevelInspector.cc:267
msgid "Knowledge: "
msgstr "Znanje:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:176 src/gui/LevelInspector.cc:268
msgid "Speed: "
msgstr "Brzina:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:177 src/gui/LevelInspector.cc:269
msgid "Difficulty: "
msgstr "Težina:"

#: src/gui/SearchMenu.cc:182
msgid "Sort by: "
msgstr "Poredano po:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:233
msgid "Level: "
msgstr "Razina:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:262
msgid "Public Ratings"
msgstr "Javni rang"

#: src/gui/LevelInspector.cc:293
msgid "You: "
msgstr "Ti:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:294
msgid "World: "
msgstr "Svijet:"

#. TRANSLATORS: PAR = professional average rate - an expression used by
#. golfers
#: src/gui/LevelInspector.cc:296
msgid "PAR: "
msgstr "PAR: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:298
msgid "Solved %: "
msgstr "Riješeno %:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:299
msgid "Solved #: "
msgstr "Riješeno #:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:324
msgid "Score: "
msgstr "Rezultat:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:326 src/gui/LevelInspector.cc:330
msgid "Status: "
msgstr "Status:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:327
msgid "Release: "
msgstr "Izdanje:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:331
msgid "Control: "
msgstr "Control: "

#: src/gui/LevelInspector.cc:332
msgid "Target: "
msgstr "Meta:"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: src/gui/LevelInspector.cc:341 src/gui/LevelInspector.cc:357
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "test"

#: src/gui/LevelInspector.cc:343 src/gui/LevelInspector.cc:359
msgid "experimental"
msgstr "eksperimentalno"

#: src/gui/LevelInspector.cc:366
msgid "force"
msgstr "sila"

#: src/gui/LevelInspector.cc:369
msgid "balance"
msgstr "ravnoteža"

#: src/gui/LevelInspector.cc:381
msgid "pushes"
msgstr "guranja"

#: src/gui/LevelInspector.cc:382
msgid "moves"
msgstr "pokreti"

#: src/gui/LevelInspector.cc:399
msgid "World Record Holders: "
msgstr "Vlasnici svjetskog rekorda:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:460
msgid "Credits: "
msgstr "Zasluge:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:471
msgid "Dedication: "
msgstr "Posveta:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:482
msgid "Level Path: "
msgstr "Staza razine:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:504
msgid "Id: "
msgstr "Identitet:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:506
msgid "Load time: "
msgstr "Vrijeme učitavanja:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:511
msgid "Compatibility: "
msgstr "Kompatibilnost:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:519
msgid "Annotation: "
msgstr "Pribilješka:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:524
msgid "Rating: "
msgstr "Ocjena:"

#: src/gui/LevelInspector.cc:526
msgid "Average: "
msgstr "Prosječno:"

#: src/gui/GameMenu.cc:53
msgid "Level Info"
msgstr "Info o razini"

#: src/gui/GameMenu.cc:54
msgid "Screenshot (F10)"
msgstr "Slika zaslona (F10)"

#: src/gui/GameMenu.cc:55
msgid "Abort Level"
msgstr "Prekini razinu"

#: src/gui/GameMenu.cc:146
msgid "Return to level"
msgstr "Povratak na razinu"

#: src/lev/Proxy.cc:205
msgid "Error on auto registration of levelfile: "
msgstr "Greška u autoregistraciji datoteke razine:"

#: src/lev/Proxy.cc:207
msgid ""
"Note: the level will not show up in the \"Auto Folder\" levelpack!\n"
"\n"
msgstr ""
"Napomena: razina se neće pojaviti u \"Auto Mapi\" paketu razina!\n"
"\n"

#: src/lev/PersistentIndex.cc:464
msgid "Error on update of levelpack index: \n"
msgstr "Greška u ažuriranju indeksa paketa razina: \n"

#: src/lev/PersistentIndex.cc:466
msgid ""
"Note: the current version will be reloaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilješka: trenutna inačica će biti ponovno učitana!\n"
"\n"

#: src/lev/PersistentIndex.cc:473
msgid "Error on registration of levelpack index: \n"
msgstr "Greška u registraciji indeksa paketa razina: \n"

#: src/lev/PersistentIndex.cc:475
msgid ""
"Note: the levelpack will not show up!\n"
"\n"
msgstr ""
"Napomena: paket razina se neće pojaviti!\n"
"\n"

#: src/lua.cc:3896
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'.\n"
msgstr "Ne mogu naći  '%s'.\n"

#: src/lua.cc:3897 src/lua.cc:3904
#, c-format
msgid "Your installation may be incomplete or invalid.\n"
msgstr "Tvoja instalacija je nepotpuna ili nije valjana.\n"

#: src/lua.cc:3903
#, c-format
msgid "There was an error loading '%s'.\n"
msgstr "Došlo je do greške u učitavanju '%s'.\n"

#: src/lua.cc:3905
#, c-format
msgid "Error: '%s'\n"
msgstr "Greška: '%s'\n"

#: src/d_models.cc:202 src/d_models.cc:214
msgid ""
"\n"
"\n"
"This error may cause the application to behave strange!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ova greška može uzrokovati da se aplikacija ponaša čudno!"

#: src/stones/KnightStone.cc:60
msgid "All right, we'll call it a draw"
msgstr "U redu, izjednačeno je"

#: etc/enigma.desktop:4 level_i18n.cc:1469
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"

#: etc/enigma.desktop:23
msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble"
msgstr "Otkrijte parove kamenčića dok izbjegavate prepreke pomoću špekule"

#: etc/enigma.desktop:46
msgid "enigma"
msgstr "enigma"

#: level_i18n.cc:4
msgid "Let there be light!"
msgstr "I bi svjetlo!"

#: level_i18n.cc:44
msgid "You really will need every penny!"
msgstr "Stvarno trebaš svaki novčič!"

#: level_i18n.cc:60
msgid "Umbrellas prevent free fall!"
msgstr "Kišobrani spriječavaju slobodan pad!"

#: level_i18n.cc:76
msgid "No problem! Piece of cake!"
msgstr "Nema problema! Jednostavno je!"

#: level_i18n.cc:77
msgid "It was easy, wasn't it!"
msgstr "Bilo je lako, zar ne!"

#: level_i18n.cc:93
msgid "You need to be fast!"
msgstr "Trebaš biti brz!"

#: level_i18n.cc:125
msgid "It's a ring!"
msgstr "Prsten je!"

#: level_i18n.cc:135
msgid "Business hours from 8am to 4pm"
msgstr "Radni sati od 8am do 4pm"

#: level_i18n.cc:163 level_i18n.cc:876
msgid "Everything's been counted carefully!"
msgstr "Sve je bilo pažljivo prebrojano!"

#: level_i18n.cc:164 level_i18n.cc:877
msgid "Parts of the tubes disappear during detonation!"
msgstr "Dijelovi cijevi nestaju prilikom detonacije!"

#: level_i18n.cc:171
msgid "Don't believe all that you see!"
msgstr "Ne vjeruj svemu što vidiš!"

#: level_i18n.cc:178
msgid "An English text based riddle"
msgstr "Zagonetka je u originalu na engleskom jeziku"

#: level_i18n.cc:233
msgid "You can fly for a short time if you use the umbrella."
msgstr "Možeš letjeti kratko vrijeme ako koristiš kišobran."

#: level_i18n.cc:293
msgid "The Enigmhanoi Towers"
msgstr "Enigmhanoi Tornjevi"

#: level_i18n.cc:295
msgid "Who speaks, does not know (Lao Tse)"
msgstr "Onaj tko govori, ne zna (Lao Tse)"

#: level_i18n.cc:297
msgid "The wise man laughs (Lao Tse)"
msgstr "Mudar čovjek se smije (Lao Tse)"

#: level_i18n.cc:299
msgid "Who knows, does not speak (Lao Tse)"
msgstr "Onaj tko zna, ne govori (Lao Tse)"

#: level_i18n.cc:309
msgid ""
"Sections which have the same color always turn at the same time and in the "
"same way."
msgstr "Dijelovi iste boje uvijek se okreću istovremeno i jednako."

#: level_i18n.cc:310
msgid ""
"Maintenance code: metal-stone-stone-stone-red-yellow-yellow-red-red-stone-"
"stone."
msgstr ""
"Šifra održavanja: metal-kamen-kamen-kamen-crveno-žuto-žuto-crveno-crveno-"
"kamen-kamen."

#: level_i18n.cc:368
msgid "The Grim Reaper"
msgstr "Strašni Kosac"

#: level_i18n.cc:453
msgid "The witch of this switch waits for your wish."
msgstr "Vještica ove sklopke čeka tvoju želju."

#: level_i18n.cc:455
msgid "The witch of this switch resets the awale game."
msgstr "Vještica ove sklopke ponovo pokreće Awale igru."

#: level_i18n.cc:457
msgid ""
"A turn consists in taking the walnuts of a row behind the windowy walls and "
"sowing them 1 by 1 in the following rows."
msgstr ""
"Jedan potez je uzeti orahe u redu iza prozorskih zidova i posijati ih 1 po 1 "
"u sljedeće redove."

#: level_i18n.cc:459
msgid ""
"Warning: What awaits the wailing warrior at the end of a turn? If there are "
"2 or 3 walnuts in a row, they are a warm award for the warrior, as are the "
"walnuts in the rows which are in the way to this row, if they are 2 or 3 per "
"row."
msgstr ""
"Upozorenje: Što čeka jadnog ratnika na kraju poteza? Ako ostanu 2 ili 3 "
"oraha u redu, topla su nagrada za ratnika, kao i orasi u redovima koji su na "
"putu do tog reda, ako ih ima 2 ili 3 po redu."

#: level_i18n.cc:461
msgid "Warning: If one warrior's walls are empty, this awesome warrior wins."
msgstr ""
"Upozorenje: Ukoliko su zidovi jednog ratnika prazni, taj fenomenalni ratnik "
"pobjeđuje."

#: level_i18n.cc:463
msgid ""
"When a warrior has awarded more than half the walnuts, he wins. What does he "
"win? The way to the waiting oxyds he wants."
msgstr ""
"Kad ratnik dobije više od pola oraha, pobjeđuje. Što je nagrada? Put do "
"oksida koje želi."

#: level_i18n.cc:465
msgid "Congratulations! You are the most aware awale player of the valley ..."
msgstr "Čestitamo! Ti si najsvjesniji Awale igrač u dolini..."

#: level_i18n.cc:467
msgid ""
"Lost in the savannah? Don't wait and walk on the way to the reset switch on "
"the far left ..."
msgstr ""
"Izgubljeni u savani? Ne čekaj i idi dalje na put do sklopke za ponovno "
"pokretanje skroz na lijevo..."

#: level_i18n.cc:469
msgid "Validate your choice here."
msgstr "Potvrdi svoj izbor ovdje."

#: level_i18n.cc:471
msgid "Reset the game."
msgstr "Resetiraj igru."

#: level_i18n.cc:473
msgid ""
"A turn consists in taking the stones of a row and sowing them 1 by 1 in "
"one's other rows, counterclockwise, coming back to the beginning."
msgstr ""
"Jedan potez je uzeti kamenje iz reda i posijati ih 1 po 1 u druge redove "
"igrača, suprotno od kazaljke na satu, i vratiti se na početak."

#: level_i18n.cc:475
msgid ""
"At the end of a turn, if the last stone falls in a nonempty row, one takes "
"the stones of the facing row if there is any, and repeats a turn."
msgstr ""
"Na kraju poteza, ako posljednji kamen pada u popunjeni red, igrač uzima "
"kamenje sljedećeg reda ako ga ima i igra još jednom."

#: level_i18n.cc:477
msgid "A turn begins in one of the leftmost rows, unless impossible."
msgstr ""
"Potez započinje u jednom od skoz lijevih redova, osim ako to nije moguće."

#: level_i18n.cc:479
msgid ""
"At the end of the game (if one player cannot move anymore), the player who "
"has the most stones wins."
msgstr ""
"Na kraju igre (ako se jedan igrač više ne može pomaknuti), igrač koji ima "
"najviše kamenja pobjeđuje."

#: level_i18n.cc:481
msgid "A yellow stone stands for 10 blue stones (then for 2 brown stones)."
msgstr "Žuti kamen stoji 10 plavih kamenja (zatim 2 smeđa kamena)."

#: level_i18n.cc:483
msgid "A brown stone stands for 5 blue stones."
msgstr "Smeđi kamen stoji 5 plavih kamena."

#: level_i18n.cc:485
msgid ""
"This katro game comes from Madagascar; in Easy mode there is an african "
"Awale."
msgstr ""
"Ova Katro igra dolazi s Madagaskara; u Laganom modu postoji afrički Awale."

#: level_i18n.cc:487
msgid "Only reset or Shift-F3 can make things evolve ..."
msgstr "Samo ponovno pokretanje ili Shift-F3 može pokrenuti stvari..."

#: level_i18n.cc:512
msgid "Same room, new mirrors ..."
msgstr "Ista soba, nova zrcala ..."

#: level_i18n.cc:564
msgid "Umbrellas protect!"
msgstr "Kišobrani štite!"

#: level_i18n.cc:577
msgid "It's easier with a shovel!"
msgstr "Lakše je sa lopatom!"

#: level_i18n.cc:584
msgid "Watch out!!"
msgstr "Pazi!!!"

#: level_i18n.cc:675
msgid "Please remember:    42"
msgstr "Molim zapamti: 42"

#: level_i18n.cc:688
msgid "If you think this is too easy, then play -Bavarian Madness-"
msgstr "Ako misliš da je ovo prelagano, zaigraj -Bavarsko Ludilo-"

#: level_i18n.cc:716
msgid "Sorry for inconvenience, the Bank-O-Mat is empty."
msgstr "Oprostite na neugodnosti, Bank-O-Mat je prazan."

#: level_i18n.cc:756
msgid "Take the key to the left first!"
msgstr "Oprostite zbog neugodnosti, Bank-O-Mat je prazan."

#: level_i18n.cc:772
msgid "Sunday, bloody Sunday!"
msgstr "Nedjelja, prokleta Nedjelja!"

#: level_i18n.cc:776
msgid "Can you see the hidden oxyd stones?"
msgstr "Vidiš li skriveno oksidovo kamenje?"

#: level_i18n.cc:801
msgid "If you haven't won, you've lost!"
msgstr "Ako nisi pobijedio, izgubio si!"

#: level_i18n.cc:808
msgid "Easy?"
msgstr "Lagano?"

#: level_i18n.cc:815
msgid "Watch out, slippery!"
msgstr "Pazi, sklisko je!"

#: level_i18n.cc:941
msgid "Riverside"
msgstr "Obala rijeke"

#: level_i18n.cc:943
msgid "Wrong side!                   F3"
msgstr "Pogrešna strana! F3"

#: level_i18n.cc:975
msgid "Feed me!"
msgstr "Nahrani me!"

#: level_i18n.cc:977
msgid "Beware of Sadistic Dentist!"
msgstr "Čuvaj se sadističkog zubara!"

#: level_i18n.cc:979
msgid "The innocent victim."
msgstr "Nevina žrtva."

#: level_i18n.cc:981
msgid "Office of your boss."
msgstr "Ured tvog šefa."

#: level_i18n.cc:985
msgid "Everyone has gone, but the plant's still hungry!"
msgstr "Svi su nestali, ali biljke su još uvijek gladne!"

#: level_i18n.cc:994
msgid "You shouldn't have done that."
msgstr "To nisi smio učiniti."

#: level_i18n.cc:995
msgid "Careful."
msgstr "Pažljivo."

#: level_i18n.cc:1038
msgid "Recover the Stone"
msgstr "Vrati kamen"

#: level_i18n.cc:1043 level_i18n.cc:1291 level_i18n.cc:3942
msgid "Open the Doors"
msgstr "Otvori Vrata"

#: level_i18n.cc:1080
msgid "Can you relax amid all this chaos?"
msgstr "Možeš li se opustiti usred sveg tog kaosa?"

#: level_i18n.cc:1090
msgid "Audience in Venice"
msgstr "Publika u Veneciji"

#: level_i18n.cc:1092
msgid "Press the Triggers"
msgstr "Pritisni Okidače"

#: level_i18n.cc:1094
msgid "Welcome to Venice"
msgstr "Dobro došao u Veneciju"

#: level_i18n.cc:1104
msgid "piazza san marco"
msgstr "piazza san marco"

#: level_i18n.cc:1106
msgid "danger"
msgstr "opasnost"

#: level_i18n.cc:1108
msgid "san giorgio"
msgstr "san giorgio"

#: level_i18n.cc:1112
msgid "gondoliere on strike"
msgstr "gondolijer štrajka"

#: level_i18n.cc:1118
msgid "use the gondola below"
msgstr "upotrijebi gondolu ispod"

#: level_i18n.cc:1125
msgid "The Green Hell"
msgstr "Zeleni Pakao"

#: level_i18n.cc:1150
msgid "Funeral on Deep Sea"
msgstr "Sprovod na Dubokom Moru"

#: level_i18n.cc:1152
msgid ""
"Warning: Do not play this level for more than 10 minutes - you may suffer "
"sea sickness yourself!"
msgstr ""
"Upozorenje: Nemoj igrati ovu razinu više od 10 minuta - mogao bi i sam "
"dobiti morsku bolest!"

#: level_i18n.cc:1184
msgid "Change guaranteed"
msgstr "Promjena zagarantirana"

#: level_i18n.cc:1188
msgid "Clue: The starting point is where all dead marbles go"
msgstr "Pomoć: Početak je tamo gdje idu sve gotove špekule"

#: level_i18n.cc:1213
msgid "Perfect Trajectory"
msgstr "Savršena putanja"

#: level_i18n.cc:1226
msgid "Bridge those synapses!"
msgstr "Premosti te sinapse!"

#: level_i18n.cc:1234
msgid "Hey, where am i now?"
msgstr "Hej, gdje sam sada?"

#: level_i18n.cc:1238
msgid "And now i'm stranded in this weird forest. How can i escape from here?"
msgstr "A sada sam nasukan u ovoj čudnoj šumi. Kako mogu pobjeći odavde?"

#: level_i18n.cc:1242
msgid "WARNING: Highest caution is necessary."
msgstr "UPOZORENJE: Potreban je najveći oprez."

#: level_i18n.cc:1244
msgid "Wild buffaloes are crossing the way."
msgstr "Divlji bizoni prelaze put."

#: level_i18n.cc:1246
msgid "Help me, the forest is on fire!"
msgstr "Pomozi mi, šuma gori!"

#: level_i18n.cc:1248
msgid "A herd of wild horses blocks the way."
msgstr "Stado divljih konja blokira put."

#: level_i18n.cc:1252
msgid "If there is finally an exit?"
msgstr "Ako konačno postoji izlaz?"

#: level_i18n.cc:1254
msgid "I'm afraid, i need some assistance!"
msgstr "Bojim se, potrebna mi je pomoć!"

#: level_i18n.cc:1258
msgid "Watch out: Angry mosquitoes!"
msgstr "Pazi: Ljuti komarci!"

#: level_i18n.cc:1260
msgid "Useful things may also be hidden!"
msgstr "Korisne stvari mogu također biti skrivene!"

#: level_i18n.cc:1308
msgid "The journey is the reward"
msgstr "Putovanje je nagrada"

#: level_i18n.cc:1312
msgid "Lady in Red"
msgstr "Dama u Crvenom"

#: level_i18n.cc:1319
msgid "Watchmaker"
msgstr "Urar"

#: level_i18n.cc:1342
msgid "Don't forget your disguise!"
msgstr "Ne zaboravi svoju krinku!"

#: level_i18n.cc:1344
msgid "Here lies the grave of John Reid."
msgstr "Ovdje je grob Johna Reida."

#: level_i18n.cc:1348
msgid "Who was that masked man?"
msgstr "Tko je bio taj maskirani čovjek?"

#: level_i18n.cc:1350
msgid "Hey! This tomb is empty!"
msgstr "Hej! Ovaj grob je prazan!"

#: level_i18n.cc:1354
msgid "Take the first exit"
msgstr "Pođi prvim izlazom"

#: level_i18n.cc:1367
msgid "Who broke the pearl necklace?"
msgstr "Tko je potrgao bisernu ogrlicu?"

#: level_i18n.cc:1376
msgid "Find The Paradise"
msgstr "Nađi Raj"

#: level_i18n.cc:1388
msgid "Welcome to Enigma VII"
msgstr "Dobrodošli u Enigmu VII"

#: level_i18n.cc:1396
msgid "Careful - you can not swim in the water."
msgstr "Pazi - ne možeš plivati u vodi."

#: level_i18n.cc:1409
msgid "Don't drown in the swamp."
msgstr "Nemoj se utopiti u močvari."

#: level_i18n.cc:1422
msgid ""
"The blue stones are Oxyd stones. Open them by touching them with your black "
"marble."
msgstr ""
"Plavo kamenje su Oxidi. Otvori ih tako da ih dotakneš sa svojom crnom "
"špekulom."

#: level_i18n.cc:1435
msgid "Remember the colors."
msgstr "Zapamti boje."

#: level_i18n.cc:1465
msgid "Don't touch everything!"
msgstr "Ne diraj sve!"

#: level_i18n.cc:1774
msgid "Nothing can stop us!"
msgstr "Ništa nas ne može zaustaviti!"

#: level_i18n.cc:1820
msgid "Rest on the bright spot for a minute."
msgstr "Odmori malo na svjetlu."

#: level_i18n.cc:1821
msgid "You'll do anything you're told!"
msgstr "Učiniti ćeš sve što ti je rečeno!"

#: level_i18n.cc:1826
msgid "... did it!"
msgstr "... uspjeli!"

#: level_i18n.cc:1830
msgid "Dig in ..."
msgstr "Navali ..."

#: level_i18n.cc:1865
msgid "Did you bring your flag?"
msgstr "Jesi li donio zastavu?"

#: level_i18n.cc:1873
msgid "Watch out for water holes!"
msgstr "Pazi na rupe s vodom!"

#: level_i18n.cc:1905
msgid "Some stones and stone rows can be moved!"
msgstr "Pojedino kamenje i kameni redovi mogu se pomicati!"

#: level_i18n.cc:1954
msgid ""
"Welcome to Enigma!  This tutorial I (Jacob Scott) made will help you learn "
"how to play."
msgstr ""
"Dobrodošli u Enigmu! Ovaj tutorijal kori sam napravio ja (Jacob Scott) "
"pomoći će vam da naučite kako igrati."

#: level_i18n.cc:1956
msgid "This is pretty self-explanatory."
msgstr "Ovo je samo-objašnjavajuće."

#: level_i18n.cc:1957
msgid ""
"Enigma is full of puzzles of various types.  In the next room, you will "
"encounter your first one."
msgstr ""
"Enigma je puna zagonetki različitih tipova. U sljedećoj sobi, naići ćeš na "
"prvu."

#: level_i18n.cc:1958
msgid ""
"You can't walk on water!  Try pushing the blocks into the water to get to "
"the other side."
msgstr ""
"Ne možeš hodati po vodi! Pokušaj gurnuti blokove u vodu da bi došao na drugu "
"stranu."

#: level_i18n.cc:1970
msgid "Hit it hard enough!"
msgstr "Udari dovoljno jako!"

#: level_i18n.cc:1992
msgid "If I only had a bag."
msgstr "Da  bar imam torbu."

#: level_i18n.cc:1993
msgid "shh ... listen!"
msgstr "šššš ... slušaj!"

#: level_i18n.cc:2004
msgid "Could you need something?"
msgstr "Da li možda nešto trebaš?"

#: level_i18n.cc:2029
msgid "Look carefully at everything!"
msgstr "Pogledaj sve pozorno!"

#: level_i18n.cc:2030
msgid "Do you need a helping hand?"
msgstr "Trebaš li pomoć?"

#: level_i18n.cc:2035
msgid "Send me the keys !"
msgstr "Pošalji mi ključeve !"

#: level_i18n.cc:2037
msgid "ALL the keys!!!"
msgstr "SVE ključeve!!!"

#: level_i18n.cc:2046
msgid "April 1st"
msgstr "1. April"

#: level_i18n.cc:2048
msgid "Do you REALLY want to do this???"
msgstr "Da li STVARNO želiš to učiniti???"

#: level_i18n.cc:2050
msgid ""
"Didn't your mother tell you that you should not spend your money in such a "
"careless manner?"
msgstr ""
"Nije li ti majka govorila da ne bi smio trošiti novce na tako nemaran način?"

#: level_i18n.cc:2052
msgid "What is the current month?"
msgstr "Koji je trenutni mjesec?"

#: level_i18n.cc:2054
msgid "What is this level's name?"
msgstr "Koje je ime ove razine?"

#: level_i18n.cc:2112
msgid ""
"Beware, stranger! The ancient gods of Enigma have set many traps to protect "
"their holy Oxyds! You will have to get through the Four Tests to prove your "
"worth!"
msgstr ""
"Pazi stranče! Stari bogovi Enigme su postavili zamke da zaštite svoje svete "
"Okside! Morat ćeš proći kroz Četiri Testa da dokažeš svoju vrijednost!"

#: level_i18n.cc:2113
msgid "Prove your speed in the Test of Fire!"
msgstr "Dokaži svoju brzinu u Testu Vatre!"

#: level_i18n.cc:2115
msgid "Prove your intelligence in the Test of Earth!"
msgstr "Dokaži svoju inteligenciju u Testu Zemlje!"

#: level_i18n.cc:2117
msgid "Prove your dexterity in the Test of Air!"
msgstr "Dokaži svoju spretnost u Testu Zraka!"

#: level_i18n.cc:2119
msgid "Prove your patience in the Test of Water!"
msgstr "Dokaži svoje strpljene u Testu Vode!"

#: level_i18n.cc:2138
msgid "Try again! Bwahahahaha!"
msgstr "Pokušaj opet!  Bwahahahaha!"

#: level_i18n.cc:2154
msgid "Did you forget something?"
msgstr "Jesi li nešto zaboravio?"

#: level_i18n.cc:2156
msgid "Go on! There's no way back now!"
msgstr "Hajde! Sada više nema povratka!"

#: level_i18n.cc:2158
msgid "STOP! Not this way! There's a short-cut ..."
msgstr "STANI! Ne ovim putem! Postoji prečac ..."

#: level_i18n.cc:2173
msgid "Make an umbrella."
msgstr "Napravi kišobran."

#: level_i18n.cc:2191
msgid "It is not quite that easy."
msgstr "Nije baš tako lako."

#: level_i18n.cc:2253
msgid "No way out?"
msgstr "Nema izlaza?"

#: level_i18n.cc:2254
msgid "Do you miss something?"
msgstr "Jesi li nešto propustio?"

#: level_i18n.cc:2289
msgid "Pirates Island"
msgstr "Otok pirata"

#: level_i18n.cc:2322
msgid "Welcome to Enigma V"
msgstr "Dobrodošli u Enigmu V"

#: level_i18n.cc:2337
msgid "Fire or be fired"
msgstr "Otpusti ili budi otpušten"

#: level_i18n.cc:2350
msgid "This level is symmetric ..."
msgstr "Ova razina je simetrična ..."

#: level_i18n.cc:2359
msgid "Warning ... ... thieves!"
msgstr "Upozorenje ... ...lopovi!"

#: level_i18n.cc:2389
msgid "Translate or let it be translated"
msgstr "Prevedi ili pusti da bude prevedeno"

#: level_i18n.cc:2403
msgid "Welcome to Liberty Island, New York City"
msgstr "Dobrodošao na Liberty otok, grad New York."

#: level_i18n.cc:2405
msgid ""
"To get a fuller picture of New York City, you should view it through every "
"pair of glasses you can find."
msgstr ""
"Da biste dobili potpuniju sliku New Yorka, trebali biste pogledati kroz "
"svaki par naočala koje možete naći."

#: level_i18n.cc:2415
msgid "Welcome to Chinatown"
msgstr "Dobro došao u Kinesku četvrt"

#: level_i18n.cc:2420
msgid "A Baroque Game"
msgstr "Barokna igra"

#: level_i18n.cc:2425 level_i18n.cc:2724
msgid "Keep distance!"
msgstr "Drži razmak!"

#: level_i18n.cc:2448
msgid "My First Level"
msgstr "Moja Prva Razina"

#: level_i18n.cc:2457
msgid "It's not symmetric!"
msgstr "Nije simetrično!"

#: level_i18n.cc:2465
msgid "Deep ..."
msgstr "Duboko ..."

#: level_i18n.cc:2506
msgid ""
"Welcome stranger -- have a look at our holy stone. It is said that it shows "
"everyone his personal fortune color. As all visitors tried to touch it, we "
"had to set up some protection."
msgstr ""
"Dobrodošao stranče -- pogledaj naš sveti kamen. Rečeno je da svakome "
"pokazuje osobnu sretnu boju. Zato što ga svi posjetitelji žele dotaknuti, "
"morali smo postaiti neku zaštitu."

#: level_i18n.cc:2533
msgid "Just a Dance ?"
msgstr "Samo Ples ?"

#: level_i18n.cc:2570
msgid "Ever tried to look at the back of your head in the mirror?"
msgstr "Jesi li ipak pokušao pogledati stražnju stranu svoje glave u zrcalu?"

#: level_i18n.cc:2574
msgid "Danger Flag"
msgstr "Zastava Opasnosti"

#: level_i18n.cc:2609
msgid "Dont eat cherries"
msgstr "Ne jedi trešnje"

#: level_i18n.cc:2661
msgid "Welcome to Enigma VIII"
msgstr "Dobrodošli u Enigmu VIII"

#: level_i18n.cc:2705
msgid "Floating ..."
msgstr "Plutanje ..."

#: level_i18n.cc:2745
msgid "Meditation! Silence? ... Have a Look ..."
msgstr "Meditacija! Tišina? ... Pogledaj ..."

#: level_i18n.cc:2747
msgid "These stormy days ..."
msgstr "Ovi olujni dani ..."

#: level_i18n.cc:2793
msgid "Missing Oxyds?"
msgstr "Nedostaju Oksidi?"

#: level_i18n.cc:2797
msgid "Not everything is as it seems ..."
msgstr "Nije sve kako se čini ..."

#: level_i18n.cc:2806
msgid "Only A Labyrinth"
msgstr "Samo Labirint"

#: level_i18n.cc:2978
msgid "Too many wooden blocks!  Try the other way ..."
msgstr "Previše drvenih blokova! Pokušaj drugačije..."

#: level_i18n.cc:2979
msgid ""
"Greetings, adventurer!    The road ahead is long and dangerous, so be "
"careful!"
msgstr "Pozdrav, avanturiste! Put pred tobom je dug i opasan, budi oprezan!"

#: level_i18n.cc:2980
msgid "Well done, adventurer!    Good luck!"
msgstr "Jako dobro, avanturiste! Sretno!"

#: level_i18n.cc:2981
msgid "Congratulations, adventurer!  You did it!"
msgstr "Čestitam, avanturistu! Uspio si!"

#: level_i18n.cc:3015
msgid "What a pity, and there's so much paint left ..."
msgstr "Kakva šteta, a ostalo je toliko boje ..."

#: level_i18n.cc:3020
msgid ".moor txen eht ot teg ot syaw owt era erehT"
msgstr ".ubos ućedejls u šeđod ad aničan avd ejotsoP"

#: level_i18n.cc:3063
msgid "Danger ... laser beams!"
msgstr "Opasnost ... laserske zrake!"

#: level_i18n.cc:3080
msgid "The Life Game"
msgstr "Igra života"

#: level_i18n.cc:3108
msgid "! -  DANGER  -  NO TRESPASSING  -  DANGER  - !"
msgstr "! -  OPASNO -  NE PRILAZI  -  OPASNO - !"

#: level_i18n.cc:3115
msgid ""
"As long as there is motion around the oxyd-stones, you won't reach them.   "
"So: Don't lose control of the level! It's possible."
msgstr ""
"Sve dok ima kretanja oko oksidovih kamena, nećeš doći do njih. Dakle: Ne "
"gubi kontrolu na ovoj razini! Moguće je."

#: level_i18n.cc:3119
msgid "Calm down!"
msgstr "Smiri se!"

#: level_i18n.cc:3126
msgid "Fight appearing lava."
msgstr "Borbena lava."

#: level_i18n.cc:3127
msgid "A hammer destroys some black stones."
msgstr "Čekić uništava nekoliko crnih kamena."

#: level_i18n.cc:3137
msgid "Alfred Nobel says: This is definitely a meditation landscape!"
msgstr "Alfred Nobel kaže: Ovo je definitivno krajolik za meditaciju!"

#: level_i18n.cc:3156
msgid "Oops ... you're stuck ...     Try again ..."
msgstr "Ups ... zaglavio si ... Pokušaj ponovo ..."

#: level_i18n.cc:3157
msgid ""
"Congratulations, you reached this side ...     but can you get to the oxyds?"
msgstr "Čestitamo, došao si na ovu stranu ... no možeš li doći do oksida?"

#: level_i18n.cc:3158
msgid "Well done!"
msgstr "Bravo!"

#: level_i18n.cc:3162
msgid "Don't wake it up!"
msgstr "Nemoj ga probuditi!"

#: level_i18n.cc:3172
msgid ""
"That wasn't fast enough; try "
"F3.                                                                              "
"(Or search for non-solid stones, if you "
"want.)                                                                                                        "
"(But you won't find "
"any.)                                                                                                                  "
"(Really!)"
msgstr ""
"To nije bilo dovoljno brzo; pokušaj F3. (Ili potraži ne-tvrdo kamenje, ako "
"želiš.) (Ali nećeš ih pronaći.) (Stvarno!)"

#: level_i18n.cc:3173
msgid ""
"You can believe me: All stones you see in this level are "
"solid!                                                                                      "
"You can really believe "
"me!                                                                               "
"Really!"
msgstr ""
"Možeš mi vjerovati: Svo kamenje koje vidiš na ovoj razini je tvrdo. Zaista "
"mi možeš vjerovati! Stvarno!"

#: level_i18n.cc:3184
msgid "Wood robbing"
msgstr "Krađa drva"

#: level_i18n.cc:3189
msgid "The Flagstone Reaper"
msgstr "Kosac kamenih ploča"

#: level_i18n.cc:3192
msgid ""
"No hint today ...    Those flagstones pass away ...    The docu stands "
"alone ...    Why is it so alone?    --    This hint today ...    Why is it "
"on this side ...    The reaper passing by ...    Could know the reason "
"why!     (orig. by Herman's Hermits)   "
msgstr ""
"Danas nema pomoći ...    Te kamene ploče prolaze ...    Docu stoji "
"sam ...    Zašto je tako sam?    --    Ova pomoć danas ...    Zašto je na "
"ovoj strani ...    Kosac prolazi ...    Možda bi mogao znati zašto!     "
"(orig. napisali Herman's Hermits)   "

#: level_i18n.cc:3205
msgid "Paint Ahead!"
msgstr "Boja naprijed!"

#: level_i18n.cc:3247
msgid "Welcome to Enigma IV"
msgstr "Dobrodošli u Enigmu IV"

#: level_i18n.cc:3251
msgid "It's a race!"
msgstr "Ovo je utrka!"

#: level_i18n.cc:3275
msgid ""
"Your uncle Sir Blackball has been murdered last night in his manor, in one "
"of his 6 rooms, by one of the weapons which are in the cellar; the suspects "
"are the shy Mrs Peacock, the secret Colonel Mustard, the absent-minded "
"Professor Plum, the mysterious Rev. Green, the nurse Mrs Whiteball, who "
"discovered the corpse, and Miss Scarlett whose beauty might be fatal ... you "
"must find who killed your uncle, where and how."
msgstr ""
"Vaš ujak, gospodin Blackball prošle je noći ubijen u svojoj vili, u jednoj "
"od svojih 6 soba, pomoću jednog od oružja koja se nalaze u podrumu; "
"osumnjičeni su sramežljiva Gđa. Peacock, tajanstveni pukovnik Mustard, "
"vrckavi profesor Plum, misteriozni vlč. Green, sestra gđa. Whiteball, koja "
"je našla tijelo i gđica. Scarlett čija ljepota bi mogla biti fatalna... "
"morate pronaći tko je ubio Vašeg ujaka, gdje i kako."

#: level_i18n.cc:3277
msgid "This room is not the crime scene."
msgstr "Ova soba nije mjesto zločina."

#: level_i18n.cc:3279
msgid "The murderer is not Mrs Peacock."
msgstr "Ubojica nije gđa. Peacock."

#: level_i18n.cc:3281
msgid "The murderer is not Colonel Mustard."
msgstr "Ubojica nije Pukovnik Mustard."

#: level_i18n.cc:3283
msgid "The murderer is not Professor Plum."
msgstr "Ubojica nije profesor Plum."

#: level_i18n.cc:3285
msgid "The murderer is not Reverend Green."
msgstr "Ubojica nije Velečasni Green."

#: level_i18n.cc:3287
msgid "The murderer is not Mrs Whiteball."
msgstr "Ubojica nije gđa. Whiteball."

#: level_i18n.cc:3289
msgid "The murderer is not Miss Scarlett."
msgstr "Ubojica nije gđica. Scarlett."

#: level_i18n.cc:3291
msgid "Sir Blackball has not been killed with the bomb."
msgstr "Sir Blackball nije ubijen bombom."

#: level_i18n.cc:3293
msgid "Sir Blackball has not been killed with the dagger."
msgstr "Sir Blackball nije ubijen bodežom."

#: level_i18n.cc:3295
msgid "Sir Blackball has not been killed with poison."
msgstr "Sir Blackball nije ubijen otrovom."

#: level_i18n.cc:3297
msgid "Sir Blackball has not been killed with the wrench."
msgstr "Sir Blackball nije ubijen francuskim ključem."

#: level_i18n.cc:3299
msgid "Sir Blackball has not been killed with the candlestick."
msgstr "Sir Blackball nije ubijen svijećnjakom."

#: level_i18n.cc:3301
msgid "Sir Blackball has not been killed with the hammer."
msgstr "Sir Blackball nije ubijen čekićem."

#: level_i18n.cc:3321
msgid "Don't forget to open the door ..."
msgstr "Ne zaboravi otvoriti vrata ..."

#: level_i18n.cc:3322
msgid "Good Luck!"
msgstr "Sretno!"

#: level_i18n.cc:3323
msgid "Hurry!"
msgstr "Požuri!"

#: level_i18n.cc:3324
msgid "Congratulations! (or try again)"
msgstr "Čestitam! (ili pokušaj ponovno)"

#: level_i18n.cc:3325
msgid "Almost finished ..."
msgstr "Skoro gotovo..."

#: level_i18n.cc:3330
msgid "Restart with F3 ..."
msgstr "Ponovo započni sa F3 ..."

#: level_i18n.cc:3359
msgid "The danger is not visible!!!"
msgstr "Opasnost nije vidljiva!!!"

#: level_i18n.cc:3402
msgid "Welcome to Enigma III"
msgstr "Dobrodošli u Enigma III"

#: level_i18n.cc:3407
msgid "Risk your life ..."
msgstr "Riskiraj svoj život ..."

#: level_i18n.cc:3468
msgid ""
"Remember  to  only  move  enough  stones  to  just  look  into  the  next  "
"room  ..."
msgstr ""
"Zapamti da pomakneš dovoljno kamenja samo da pogledaš u sljedeću sobu..."

#: level_i18n.cc:3487
msgid ""
"I don't believe that you are the Marble. I won't let you pass until you "
"prove me wrong: you have to be faster than my champion!"
msgstr ""
"Ne vjerujem ti sa si Marble. Neću te pustiti da prođeš dok ne dokažeš da sam "
"u krivu: moraš biti brži nego moj prvak!"

#: level_i18n.cc:3488
msgid "Congratulations! You may pass!"
msgstr "Čestitam! Možeš proći!"

#: level_i18n.cc:3495
msgid "Watch your step!"
msgstr "Pazi gdje staješ!"

#: level_i18n.cc:3508
msgid "Look ... they're over there!"
msgstr "Gle ... tamo su!"

#: level_i18n.cc:3528
msgid "This is the control panel."
msgstr "Ovo je korisnička ploča."

#: level_i18n.cc:3541
msgid "A castle lies before you ... beware of guardians!"
msgstr "Dvorac je pred tobom ... čuvaj se čuvara!"

#: level_i18n.cc:3582
msgid "can you be sure?"
msgstr "možeš li biti siguran?"

#: level_i18n.cc:3586
msgid "quote: Iron Maiden - Deja-Vu"
msgstr "citat: Iron Maiden - Deja-Vu"

#: level_i18n.cc:3601
msgid "This level is much bigger! Press F3!"
msgstr "Ova razina je mnogo veća! Pritisni F3!"

#: level_i18n.cc:3605
msgid "It's a long way ..."
msgstr "Dug je put ..."

#: level_i18n.cc:3639
msgid "Look closely!"
msgstr "Pogledaj bolje!"

#: level_i18n.cc:3669
msgid "Welcome to Enigma X"
msgstr "Dobrodošli u Enigmu X"

#: level_i18n.cc:3692
msgid "Interlude III"
msgstr "Interludij III"

#: level_i18n.cc:3712
msgid "Christmas Star"
msgstr "Božićna Zvijezda"

#: level_i18n.cc:3728
msgid "Enigmas wildcat"
msgstr "Enigmin Joker"

#: level_i18n.cc:3750
msgid "Steering The Flood"
msgstr "Usmjeravanje poplave"

#: level_i18n.cc:3782
msgid "Interlude II"
msgstr "Interludij II"

#: level_i18n.cc:3787
msgid "No clear view? How about visiting an optician?"
msgstr "Nema jasnog pogleda? A da posjetite optičara?"

#: level_i18n.cc:3800
msgid "Meandering Impulses"
msgstr "Meandrirajući impulsi"

#: level_i18n.cc:3839
msgid "Attention! One way ticket to the island."
msgstr "Pažnja! Jednosmjerna karta za otok."

#: level_i18n.cc:3978
msgid "Braking Distance"
msgstr "Duljina kočenja"

#: level_i18n.cc:3979
msgid "Make the white marble wait on the cross for 3 seconds."
msgstr "Bijela špekula će čekati na raskrižju 3 sekunde."

#: level_i18n.cc:3983
msgid "Volatile Storage"
msgstr "Leteća pohrana"

#: level_i18n.cc:3984
msgid "Handle with care!"
msgstr "Rukuj pažljivo!"

#: level_i18n.cc:4270
msgid "Tandem Chess"
msgstr "Šah u tandemu"

#: level_i18n.cc:4272
msgid "Work together!"
msgstr "Surađujte zajedno!"

#: level_i18n.cc:4280
msgid "Sorry, this switch is currently out of order."
msgstr "Oprosti, ovaj prekidač trenutno ne radi."

#: level_i18n.cc:4282
msgid "As I already told you, this switch is out of order!"
msgstr "Kao što sam ti već rekao, ovaj prekidač ne radi!"

#: level_i18n.cc:4284
msgid "How often are you going to try this?"
msgstr "Koliko često ćeš to pokušati?"

#: level_i18n.cc:4286
msgid "Did anything happen? I'm not sure ..."
msgstr "Da li se nešto dogodilo? Nisam siguran..."

#: level_i18n.cc:4288
msgid "Congrats, now it works again!"
msgstr "Čestitam, sada opet radi!"

#: level_i18n.cc:4290
msgid "No hints available at the moment."
msgstr "Trenutno nema dostupnih savjeta."

#: level_i18n.cc:4292
msgid "There is a passage right beneath this stone!"
msgstr "Postoji prolaz odmah ispod ovog kamena!"

#: level_i18n.cc:4302
msgid "illmind's be quick or be dead"
msgstr "bolesnici budite brzi ili ste gotovi"

#: level_i18n.cc:4307
msgid "Correspondence Chess"
msgstr "Šah dopisivanjem"

#: level_i18n.cc:4309
msgid "Send smartly!"
msgstr "Šalji pametno!"

#: level_i18n.cc:4329
msgid "Magic Trinity"
msgstr "Magično Trojstvo"

#: level_i18n.cc:4334
msgid "The art of steering a quadriga"
msgstr "Umijeće upravljanja kvadrigom"

#: level_i18n.cc:4342
msgid "One-Way Woods"
msgstr "Jednosmjerna Šuma"

#: level_i18n.cc:4343
msgid "Recycling by Swapping"
msgstr "Recikliranje Zamjenom"

#: level_i18n.cc:4367
msgid "Polar Bears' Paradise"
msgstr "Raj Polarnih Medvjeda"

#: level_i18n.cc:4369
msgid "Witch Hunt on Ice"
msgstr "Lov na vještice na ledu"

#: level_i18n.cc:4407
msgid "Pass the ball in time"
msgstr "Dodaj loptu na vrijeme"

#: level_i18n.cc:4415
msgid "The real value of coffee"
msgstr "Stvarna vrijednost kave"

#: level_i18n.cc:4419
msgid "Dialers"
msgstr "Okretači"

#: level_i18n.cc:4436
msgid "Toreador"
msgstr "Toreador"

#: level_i18n.cc:4440
msgid "It isn't as easy as it looks."
msgstr "Nije tako jednostavno kao što izgleda."

#: level_i18n.cc:4453
msgid "Al Capone's training camp."
msgstr "Kamp za trening Al Caponea."

#: level_i18n.cc:4454
msgid "There are at least two patterns to break through the wall."
msgstr "Postoji barem dva uzorka za slomiti kroz zid."

#: level_i18n.cc:4455
msgid "It is a well known secret that a few prisoners did escape."
msgstr "Dobro je poznata tajna da je nekoliko zatvorenika pobjeglo."

#: level_i18n.cc:4456
msgid "A window in the wall would be really nice."
msgstr "Prozor u zidu bi dobro došao."

#: level_i18n.cc:4466
msgid "Mark stones burnable"
msgstr "Označi kamenje gorućim"

#: level_i18n.cc:4474
msgid "Pleasure Garden"
msgstr "Vrt zadovoljstva"

#: level_i18n.cc:4475
msgid ""
"Quickly ...                                                                             "
"or trickily!"
msgstr "Brzo ... ili zamkovito!"

#: level_i18n.cc:4483
msgid "A really annoying Level"
msgstr "Stvarno naporna razina"

#: level_i18n.cc:4514
msgid "Blitz Chess"
msgstr "Blic Šah"

#: level_i18n.cc:4516
msgid "Move fast!"
msgstr "Kreći se brzo!"

#: level_i18n.cc:4530
msgid "Hanging around in the Jungle"
msgstr "Druženje u Džungli"

#: level_i18n.cc:4538
msgid "Meditation Disturbance"
msgstr "Ometanje Meditacije"

#: level_i18n.cc:4541
msgid "Hit by a bolting horse"
msgstr "Udaren potkovanim konjem"

#: level_i18n.cc:4547
msgid "Escape by Chaining Thieves"
msgstr "Bijeg lančanjem lopova"

#: level_i18n.cc:4550
msgid "Remember Atreyu's horse Artax!"
msgstr "Sjeti se Atreyuvog konja Artaxa!"

#: level_i18n.cc:4552
msgid "I am innocent! I've never stolen anything!"
msgstr "Ja sam nevin! Nikad nisam ništa ukrao!"

#: level_i18n.cc:4554
msgid "It is said that pirates have taken the treasure."
msgstr "Priča se da su gusari uzeli blago."

#: level_i18n.cc:4556
msgid "Pirates usually hide their treasure!"
msgstr "Gusari obično skrivaju svoje blago!"

#: level_i18n.cc:4558
msgid "A closed door gives a better overview!"
msgstr "Zatvorena vrata daju bolji pregled!"

#: level_i18n.cc:4562
msgid "Edwards Mountain"
msgstr "Edwardova Planina"

#: level_i18n.cc:4580
msgid "Welcome to Enigma VI"
msgstr "Dobrodošli u Enigmu VI"

#: level_i18n.cc:4587
msgid ""
"Welcome to Mexico! Eight hours ago, your plane arrived at the Airport of "
"\"Coatlicue\", which is a small village surrounded by unexplored jungle "
"terrain. Now you find yourself in front of an impressive temple, which seems "
"to be a relic of the ancient Aztec empire. But the temple is in surprisingly "
"good condition ..."
msgstr ""
"Dobrodošli u Meksiko! Prije osam sati vaš je zrakoplov stigao u zračnu luku "
"u \"Coatlicue\", koje je malo mjesto okruženo neistraženim terenom džungle. "
"našli ste se ispred impresivnog hrama, koji je izgleda ostatak drevnog "
"Aztečkog carstva. Ali hram je u iznenađujuće dobrom stanju..."

#: level_i18n.cc:4588
msgid ""
"Next to the giant doors of the temple you see a chrome sign: \"Restoration "
"by: G. G. Goshers, A.D. 1998\". A smaller sign beneath says: \"Property of "
"G. G. Goshers. Trespassing prohibited!\". Now you notice the dog kennels "
"built up along the front side of the temple. \"Goshers made this ancient "
"relic a fortress\", you think, \"this cannot be legal, for Goshers received "
"funding from the UK Government. I'll try to call him to account!\""
msgstr ""
"Pored golemih vratiju hrama vidi se kromirani znak: \"Restaurirao: G. G. "
"Goshers, A.D. 1998\". Ispod toga, na manjem znaku piše: \"Vlasništvo G. G. "
"Goshers. Zabranjen ulaz!\". Sada primjećuješ pseće kućice sagrađene uz "
"prednju stranu hrama. \"Goshers je izgradio utvrdu od ove antičke "
"relikvije\", pomisliš, \"ovo ne može biti zakonito, jer je Goshers dobio "
"sredstva od Vlade UK. Pokušat ću ga zatražiti da objasni!\""

#: level_i18n.cc:4589
msgid "This guard doesn’t notice me."
msgstr "Ovaj čuvar me ne primjećuje."

#: level_i18n.cc:4590
msgid ""
"This lake was obviously made by Goshers. I think the correct way is south."
msgstr "Ovo jezero je očito napravio  Goshers. Mislim da je pravi put jug."

#: level_i18n.cc:4591
msgid ""
"There's an inscription on the old wall, saying in spanish: \"Careful! What "
"you touch could be the last thing you touch!\""
msgstr ""
"Natpis na starom zidu, na španjolskom kaže: \"Pazi! Ono što dotakneš mogla "
"bi biti posljednja stvar koju si dotaknuo!\""

#: level_i18n.cc:4592
msgid "Chrome sign: \"Control of the beast’s cage.\""
msgstr "Kromirani znak: \"Kontrola kaveza zvijeri.\""

#: level_i18n.cc:4593
msgid "Oooh, this slope is steep! Try not to touch the skull!"
msgstr "Oooh, ova nizbrdica je strma! Pokušaj ne dotaknuti lubanju!!"

#: level_i18n.cc:4594
msgid ""
"This building down there looks like a prison. Let's see if I can determine "
"its purpose ... Ah, there's another chrome sign. Goshers seems to favour "
"chrome signs. It says: \"Natives’ prison\"."
msgstr ""
"Ova zgrada dolje izgleda poput zatvora. Ajmo vidjeti mogu li odrediti njenu "
"svrhu ... Ah, tamo je još jedan kromirani znak. Čini se da Goshers voli "
"kromirane znakove. Piše: \"Zatvor domorodaca\"."

#: level_i18n.cc:4595
msgid ""
"Getting beyond the prison building was a really good idea. But now you have "
"to cross this lake. Be thrifty with those boxes!"
msgstr ""
"Bila je dobra ideja otići iza zgrade zatvora. Ali sada trebaš proći ovo "
"jezero. Budi pažljiv s tim kutijama!"

#: level_i18n.cc:4596
msgid ""
"Now, peering through the grilled prison windows, you see a native woman "
"imprisoned there. Obviously Goshers locked up all the natives, who disturbed "
"his \"work\"; trying to enter the temple and to get rich from the treasures "
"of the Aztecs. It might be helpful to be accompanied by someone, who knows "
"the secrets of the jungle and this temple ..."
msgstr ""
"Sada, gledajući kroz rešetke zatvorskih prozora, vidiš tamo zarobljenu "
"domorotku. Očito je Goshers zatvorio sve domorodce, koji su ometali njegov "
"\"rad\"; pokušavajući ući u hram i obogatiti se od blaga Azteka. Možda bi "
"bilo od pomoći da nas netko prati, tko zna tajne ove džungle i ovog hrama ..."

#: level_i18n.cc:4597
msgid ""
"Since the white man there freed me from the prison, he certainly cannot be "
"as evil as this Goshers is. Perhaps he wants to end the mastery of Goshers "
"and free my people. And even if this is not the case, it's better to be free "
"than imprisoned. I think I should thank him."
msgstr ""
"Kako me bijeli čovjek tamo oslobodio iz zatvora, sigurno ne može biti zao "
"kao taj Goshers. Možda želi prekinuti vladavinu Goshersa i osloboditi moje "
"ljude. A čak i da to nije slučaj, bolje biti slobodan, nego zarobljen. "
"Mislim da mu trebam zahvaliti."

#: level_i18n.cc:4598
msgid ""
"You meet the English adventurer in the front of the prison. \"Hello, I'm "
"Xila!\", you tell him in broken English. After he introduced himself as "
"well, both of you begin to work out a plan against the evil G. G. Goshers."
msgstr ""
"Susrećeš engleskog avanturista ispred zatvora. \"Pozdrav, ja sam Xila!\", "
"kažeš mu na lošem engleskom. Nakon što se i on predstavio, oboje započinjete "
"smišljati plan protiv zlog G. G. Goshersa."

#: level_i18n.cc:4599
msgid ""
"This is a really hard puzzle. The English man will have to help me, if this "
"enigma is to be solved."
msgstr ""
"Ovo je zaista teška slagalica. Englez će mi morati pomoći  da se ova enigma "
"riješi."

#: level_i18n.cc:4600
msgid "You wonder what this switch could trigger."
msgstr "Pitaš se što bi ova sklopka mogla pokrenuti."

#: level_i18n.cc:4601
msgid "Xila knows how to drain the lake!"
msgstr "Xila zna kako isušiti jezero!"

#: level_i18n.cc:4602
msgid "You were lucky to find this hole. It prevents you from drowning."
msgstr "Sretan si što si pronašao ovu rupu. Sprječava te od utapanja."

#: level_i18n.cc:4603
msgid "This glass stone must fulfill a purpose ..."
msgstr "Ovaj stakleni kamen mora ispuniti svrhu ..."

#: level_i18n.cc:4604
msgid "It's funny that such a temple should have a side entrance."
msgstr "Čudno je što takav hram treba imati ulaz sa strane."

#: level_i18n.cc:4605
msgid "Be careful! There are sensors in the walls."
msgstr "Budi oprezan! Senzori su u zidovima."

#: level_i18n.cc:4606
msgid ""
"After the huge doors of the old temple have opened, you see, that the "
"entrance is protected by 11 knights, armed with spears. These guards are "
"very dangerous. Without a sword you'll never be able to enter. Be careful. "
"There are not only knights, but also thieves."
msgstr ""
"Nakon što su se ogromna vrata starog hrama otvorila, vidiš, da ulaz čuvaju "
"11 vitezova, naoružali kopljima. Ti stražari su vrlo opasni. Bez mača, "
"nikada nećeš moći ući. Budi pažljiv. Nema samo vitezova, već i lopova."

#: level_i18n.cc:4607
msgid "\"Congratulations. You just managed to enter this old Aztec Temple.\""
msgstr "\"Čestitamo. Uspio si ući u ovaj Azteški Hram.\""

#: level_i18n.cc:4608
msgid ""
"\"You've been smarter than I expected. But you'll never enter the treasure "
"room nor escape from here!\""
msgstr ""
"\"Bili ste pametniji nego što sam očekivao. ali nikada nećete ući u sobu s "
"blagom niti pobjeći odavde!\""

#: level_i18n.cc:4609
msgid ""
"\"I, Goshers, will certainly be able to rid myself of one of my archenemies "
"by just killing you!\""
msgstr ""
"\"Ja, Goshers, ću se svakako moći riješiti jednog od svojih glavnih "
"neprijatelja tako da te ubijem!\""

#: level_i18n.cc:4610
msgid "\"Run for your life!\""
msgstr "\"Bježi da spasiš svoj život!\""

#: level_i18n.cc:4611
msgid ""
"Xila and you just entered the Diamond Room of the old Aztec Temple. By "
"taking him back to Great Britain and rendering him to the police, you have "
"ended the evil career of Gerald Gregory Goshers. Congratulations on the "
"success of your expedition!"
msgstr ""
"Xila i ti ulazite u Dijamantnu sobu starog Azteškog hrama. Odvevši ga natrag "
"u Veliku Britaniju i prijavivši ga policiji, završili ste zlu karijeru "
"Geralda Gregoryja Goshersa. Čestitke na uspjehu vaše ekspedicije!"

#: level_i18n.cc:4616
msgid "Hot Hurdle Race"
msgstr "Vruća Utrka s Preponama"

#: level_i18n.cc:4618
msgid "Run for your life!"
msgstr "Bježi da spasiš svoj život!"

#: level_i18n.cc:4631
msgid "Useful unsuccessful drillings"
msgstr "Korisna neuspješna bušenja"

#: level_i18n.cc:4642
msgid "In the line of thieves"
msgstr "U redu lopova"

#: level_i18n.cc:4668
msgid "Rotor Guards"
msgstr "Rotorna straža"

#: level_i18n.cc:4670
msgid "Hoisting guards with their own petard"
msgstr "Dizanje stražara s njihovom žabicom"

#: level_i18n.cc:4675
msgid "Charging live ammunition"
msgstr "Punjenje žive amunicije"

#: level_i18n.cc:4680
msgid "Are chess knights resistent to laser beams?"
msgstr "Jesu li šahovski vitezi otporni na laserske zrake?"

#: level_i18n.cc:4684
msgid "illmind's jumping ball flash ..."
msgstr "bolesničko skakanje lopte bljesak ..."

#: level_i18n.cc:4685
msgid "... of heaven comes the beast from the ..."
msgstr "... s neba dolazi zvijer iz ..."

#: level_i18n.cc:4686
msgid "... t r a p p e d ..."
msgstr "... z a r o b lj e n ..."

#: level_i18n.cc:4701
msgid "Welcome to Enigma II"
msgstr "Dobrodošli u Enigmu II"

#: level_i18n.cc:4717
msgid "Five form twelve!"
msgstr "Pet od dvanaest!"

#: level_i18n.cc:4721
msgid "Do not use too much magic!"
msgstr "Ne koristi previše magije!"

#: level_i18n.cc:4746
msgid "Some stones are movable."
msgstr "Neko kamenje se može pomaknuti."

#: level_i18n.cc:4747
msgid "You lost!"
msgstr "Izgubio si!"

#: level_i18n.cc:4762
msgid "Road to Eden"
msgstr "Cesta prema Raju"

#: level_i18n.cc:4796
msgid "Give it another try ..."
msgstr "Pokušaj ponovo ..."

#: level_i18n.cc:4800
msgid "Press F3 or finish."
msgstr "Pritisni F3 ili završi."

#: level_i18n.cc:4807
msgid "You'd need a portable box!"
msgstr "Trebat ćeš prijenosnu kutiju!"

#: level_i18n.cc:4808
msgid ""
"Congratulations! You found a seed! Try to use it behind the grate (and move "
"away quickly)"
msgstr ""
"Čestitam! Pronašao si sjeme! Pokušaj ga upotrijebiti iza rešetke (i brzo se "
"odmakni)"

#: level_i18n.cc:4857
msgid "is  black  always  beautiful?"
msgstr "da li je crno uvijek lijepo?"

#: level_i18n.cc:4867
msgid "Dead end!"
msgstr "Slijepa ulica!"

#: level_i18n.cc:4868
msgid "There are two HIDDEN items!"
msgstr "Postoje dvije SKRIVENE stvari!"

#: level_i18n.cc:4869
msgid "Third stone from the rock is the hole!"
msgstr "Treći kamen od stijene je rupa!"

#: level_i18n.cc:4879
msgid "Beware! Black holes!"
msgstr "Čuvaj se! Crne rupe!"

#: level_i18n.cc:4883
msgid "Make a Sword, & Umbrella."
msgstr "Načini Mač, i Kišobran."

#: level_i18n.cc:4898
msgid "Doomed ... Shift-F3!!!"
msgstr "Nastradali ... Shift-F3!!!"

#: level_i18n.cc:4981
msgid "Dedicated to my friend Frank."
msgstr "Posvećeno mom prijatelju Franku."

#: level_i18n.cc:4982
msgid "This level is quite straightforward, isn't it? Just continue ... ;-)"
msgstr "Ova razina je prilično ravna, zar ne? Samo nastavi ... ;-)"

#: level_i18n.cc:4998
msgid "...  now  go  back  and  get  the  hammer!"
msgstr "... sada idi natrag i uzmi čekič!"

#: level_i18n.cc:5015
msgid ""
"Each color appears once. Each correct color produces whites in the wrong "
"place, blacks in the right one."
msgstr ""
"Svaka se boja pojavljuje jednom. Svaka točna boja daje bijele na krivom "
"mjestu, crne na točnom."

#: level_i18n.cc:5017
msgid "This switch is to validate your guess."
msgstr "Ova sklopka je za potvrdu tvog pogađanja."

#: level_i18n.cc:5044
msgid "So,  where  are  the  knights?  -  you'll  be  sorry  you  asked!"
msgstr "Pa, gdje su vitezovi? - bit će ti žao što si pitao!"

#: level_i18n.cc:5048
msgid "Just a hint: Try the easy-mode first ..."
msgstr "Mali savjet: Pokušaj prvo lagani mod"

#: level_i18n.cc:5049
msgid "Don't think too long ... it's easy!"
msgstr "Ne misli predugo ... lako je!"

#: level_i18n.cc:5059
msgid "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box."
msgstr "Smjesti 9 različitih predmeta u svaki red, stupac i 3x3 kućicu."

#: level_i18n.cc:5060
msgid ""
"Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box. Hit the switch to "
"see if any of your items are misplaced, or which locations you can deduce "
"items for next; you can only get 1 hint per minute this way, though."
msgstr ""
"Smjesti 9 različitih predmeta u svaki red, stupac i 3x3 kućicu. Okreni "
"sklopku da vidiš jesu li neki od tvojih predmeta krivo smješteni, ili koje "
"lokacije možeš utvrditi predmetima za sljedeći put; no, možeš dobiti samo 1 "
"natuknicu u minuti na ovaj način."

#: level_i18n.cc:5076
msgid "and do not destroy the puzzles"
msgstr "i nemoj uništiti puzzle"

#: level_i18n.cc:5086
msgid "Origami"
msgstr "Origami"

#: level_i18n.cc:5106
msgid "Trickshot?"
msgstr "Trik potez?"

#: level_i18n.cc:5110
msgid "Seasonal Timings"
msgstr "Sezonsko mjerenje vremena"

#: level_i18n.cc:5111
msgid "5, 8, or 10 seconds?"
msgstr "5, 8, ili 10 sekundi?"

#: level_i18n.cc:5132
msgid "Welcome to Enigma IX"
msgstr "Dobrodošli u Enigmu IX"

#: level_i18n.cc:5154
msgid "Marching Formation"
msgstr "Formacija marša"

#: level_i18n.cc:5155
msgid "No sharing!"
msgstr "Nema dijeljenja!"

#: level_i18n.cc:5166
msgid ""
"There are 56 fully connected puzzle piece arrangements, but just 34 of them "
"are reachable from this first distribution."
msgstr ""
"Postoji 56 potpuno povezanih rasporeda svake puzzle, no samo njih 34 je "
"dohvatljivo iz ove prve distribucije."

#: level_i18n.cc:5168
msgid ""
"This second distribution can just be converted to any of the other 28 "
"arrangements."
msgstr ""
"Ova druga distribucija može se samo pretvoriti u neku od preostalih 28 "
"rasporeda."

#: level_i18n.cc:5190
msgid "Build me a Sokoban"
msgstr "Izgradi mi Sokoban"

#: level_i18n.cc:5191
msgid ""
"Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 30 pushes or more to "
"solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
msgstr ""
"Izgradi mi rješivu Sokoban puzzlu za čije rješavanje će mi trebati 30 ili "
"više poteza. Sjemenke rastu u kutije; kocke rastu u zidove."

#: level_i18n.cc:5192
msgid ""
"Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 25 pushes or more to "
"solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
msgstr ""
"Izgradi mi rješivu Sokoban puzzlu za čije rješavanje će mi trebati 25 ili "
"više poteza. Sjemenke rastu u kutije; kocke rastu u zidove."

#: level_i18n.cc:5193
msgid ""
"I can't solve that puzzle; there aren't enough boxes! Use the spoon, and "
"next time make sure the boxes finish growing before hitting the switch."
msgstr ""
"Ne mogu riješiti tu puzzlu; nema dovoljno kutija! Koristi žlicu i sljedeći "
"put pripazi da kutije prestanu rasti prije diranja sklopke."

#: level_i18n.cc:5194
msgid ""
"I don't think that puzzle can be solved. If you think you can prove me "
"wrong, go get the oxyd!"
msgstr ""
"Mislim da se ova puzzla ne može riješiti. Ako misliš da mi možeš dokazati "
"suprotno, idi pronađi oksid!"

#: level_i18n.cc:5195
msgid ""
"That puzzle was too easy! Use the spoon, and give me a harder one next time!"
msgstr ""
"Ova puzzla je bila prelagana! Upotrijebi žlicu i sljedeći put mi daj težu!"

#: level_i18n.cc:5196
msgid "Thanks for that excellent puzzle, I really enjoyed solving it!"
msgstr "Hvala za ovu odličnu puzzlu, zbilja sam je uživao rješavati!"

#: level_i18n.cc:5204
msgid "Beware of shady mates!"
msgstr "Čuvaj se sjenovitih prijatelja!"

#: level_i18n.cc:5215
msgid ""
"I your dear friend am in myself undone, by reason of a Burden that lieth "
"hard upon me."
msgstr ""
"Ja, tvoj dragi prijatelj, sam po sebi sam nedovršen, moj razlog Tereta koji "
"teško na meni leži."

#: level_i18n.cc:5217
msgid "Do you see yonder Wicket Gate?"
msgstr "Vidite li tamošnja Okretna Vrata?"

#: level_i18n.cc:5219
msgid ""
"They drew nigh to a very miry Slough. The name of the Slough was Despond."
msgstr "Vukli su se blizu jako muljevite Bare. Ime Bare bilo je Obeshrabrenje."

#: level_i18n.cc:5221
msgid "Knock, and it shall be opened unto you."
msgstr "Pokucaj i otvorit će ti se."

#: level_i18n.cc:5223
msgid ""
"His Burden loosed from off his shoulders, and fell from his back, and began "
"to tumble, and so continued to do, till it came to the mouth of the "
"Sepulchre, where it fell in, and I saw it no more."
msgstr ""
"Njegov Teret olabavio se s njegovih ramena i pao s njegovih leđa te se počeo "
"kotrljati i tako sve dok nije došao do usta Sepulchre, gdje je upao, a ja ga "
"više nisam vidio."

#: level_i18n.cc:5225
msgid "They came to the foot of the hill Difficulty."
msgstr "Stigli su do podnožja brda Teškoće."

#: level_i18n.cc:5227
msgid ""
"There was a very stately palace before him, the name of which was Beautiful."
msgstr ""
"Pred njim je stajala veličanstvena palača, njeno ime bilo je Prekrasna."

#: level_i18n.cc:5229
msgid ""
"He had gone but a little way, before he espied a foul Fiend coming over the "
"field to meet him."
msgstr ""
"No nije išao predaleko, kad je spazio podmuklog Zlotvora kako mu ususret "
"dolazi s polja."

#: level_i18n.cc:5231
msgid ""
"At the end of this Valley was another, called, The Valley of the Shadow Of "
"Death."
msgstr "Na kraju te Doline, bila je druga, Dolina Sjene Smrti."

#: level_i18n.cc:5233
msgid "He saw Faithful before him on his Journey."
msgstr "Na svom Putu pred sobom je ugledao Vjernog."

#: level_i18n.cc:5235
msgid ""
"As they went on, Faithful, as he chanced to look to one side, saw a man "
"whose name was Talkative."
msgstr ""
"Kako su išli dalje, Vjerni, dok je imao prilike pogledati na jednu stranu, "
"ugledao je čovjeka čije ime je bilo Pričljivi."

#: level_i18n.cc:5237
msgid ""
"They presently saw a Town before them, and the name of that Town is Vanity."
msgstr "Smjesta su spazili Grad pred njima, a ime tog grada bilo je Taština."

#: level_i18n.cc:5239
msgid ""
"Christian went not forth alone; for there was one whose name was Hopeful who "
"joined himself unto him."
msgstr ""
"Christian nije naprijed išao sam; jer pridružio mu se jedan pod imenom Nadan."

#: level_i18n.cc:5241
msgid ""
"There was on the Left Hand of the road a Meadow, and a Stile to go over into "
"it, and that meadow is called By-Path-Meadow."
msgstr ""
"Na Lijevoj strani ceste bila je Livada, s nogostupom preko nje, a ta livada "
"se zvala Livada-pored-Staze."

#: level_i18n.cc:5243
msgid ""
"Now there was, not far from the place where they lay, a castle, called "
"Doubting-Castle, the owner of which was Giant Despair."
msgstr ""
"Sada je tamo, ne daleko od mjesta gdje su ležali, bio dvorac, Dvorac Sumnje, "
"čiji je vlasnik bio Div Očaj."

#: level_i18n.cc:5245
msgid "They went then till they came to the Delectable Mountains."
msgstr "Išli su dalje sve dok nisu došli do Prijatnih Planina."

#: level_i18n.cc:5247
msgid "Beware of the Flatterer."
msgstr "Čuvaj se Laskavca."

#: level_i18n.cc:5249
msgid ""
"Follow me, said the Flatterer, it is to the Coelestial City that I am going."
msgstr "Slijedi me, rekao je Laskavac, idem do Nebeskog Grada."

#: level_i18n.cc:5251
msgid ""
"They came into a certain Country, whose air naturally tended to make one "
"drowzy."
msgstr "Stigli su do neke Zemlje, čiji zrak prirodno čini ljude pospanima."

#: level_i18n.cc:5253
msgid ""
"The Pilgrims were got over the Enchanted ground, and entering into the "
"Country of Beulah."
msgstr "Doseljenici su prešli preko Začarane zemlje i ušli u Zemlju Beulah."

#: level_i18n.cc:5255
msgid ""
"There was then in that place one Vain-Hope, a ferryman, that with his boat "
"helped him over."
msgstr ""
"Na tom mjestu se pojavio jedan Tašti-Nadan, splavar, koji mu je sa svojim "
"čamcem pomogao preko."

#: level_i18n.cc:5257
msgid ""
"At the sight therefore of this River, the Pilgrims were much astounded, but "
"the men that went with them, said, You must go through, or you cannot come "
"at the Gate."
msgstr ""
"Na sam pogled ove Rijeke, Doseljenici su bili itekako osupnuti, no ljudi "
"koji su s njima išli rekoše: Morate proći kroz, ili ne možete doći do Vrata."

#: level_i18n.cc:5259
msgid "I looked in after them; and behold the City shone like the Sun."
msgstr "Pogledao sam unutra za njima; a Grad je zasjao poput Sunca."

#: level_i18n.cc:5261
msgid ""
"They also thought they heard there a rumbling noise, as of fire, and a Cry "
"of some tormented, and that they smelt the scent of Brimstone."
msgstr ""
"Oni su također mislilli da su čili neku krckavu buku, poput vatre, te Povik "
"nekoga mučenika, te da mirišu miris Sumpora."

#: level_i18n.cc:5268
msgid "Search it."
msgstr "Pretraži."

#: level_i18n.cc:5288
msgid "Poe's Nightmare"
msgstr "Poeova noćna mora"

#: level_i18n.cc:5290
msgid ""
"You find yourself in a dark, damp chamber. There's a light switch to the "
"northeast and a passage to the west."
msgstr ""
"Nalaziš se u tamnoj, vlažnoj prostoriji. Na sjeveroistoku je sklopka za "
"svjetlo, a na zapadu je prolaz."

#: level_i18n.cc:5292
msgid ""
"The corridor leads northwards and opens into a dim lit room packed with "
"crates. You have an uneasy feeling about what lies ahead of you."
msgstr ""
"Hodnik vodi prema sjeveru i otvara se u prigušeno osvjetljenu sobu prepunu "
"sanduka. Hvata te uzmemirujući osjećaj o tome što te čeka naprijed."

#: level_i18n.cc:5294
msgid ""
"Huh, that was close. The way behind you is blocked. Maybe you should look "
"for a place to leave a flag?!"
msgstr ""
"Uf, to je bilo blizu. Put iza tebe je blokiran. Možda bi trebao potražiti "
"mjesto gdje ćeš ostaviti zastavu?!"

#: level_i18n.cc:5296
msgid ""
"To the east the passage is blocked by laser beams. To the west a tunnel "
"leads to a large pendulum. At the wall you see a hole where your flag fits "
"in. What now?"
msgstr ""
"Prema istoku, prolaz je blokiran laserskim zrakama. Prema zapadu, tunel vodi "
"prema velikom njihalu. Na zidu vidiš rupu gdje pristaje tvoja zastava. Što "
"sada?"

#: level_i18n.cc:5298
msgid ""
"Shrinking rooms, a pendulum with razor sharp blades, laser beams ... what "
"may lurk behind the next corner?"
msgstr ""
"Sobe koje se smanjuju, njihalo s oštrim oštricama poput britve, laserske "
"zraka ... što li se nalazi iza sljedećeg ugla?"

#: level_i18n.cc:5300
msgid ""
"The room to the east does not look very stable, but does the passage to the "
"south lead anywhere?"
msgstr ""
"Soba prema istoku ne izgleda baš stabilno, no vodi li prolaz prema jugu "
"negdje?"

#: level_i18n.cc:5302
msgid "Hmmm, these keys might prove useful."
msgstr "Hmmm, ovi ključevi će možda biti od koristi."

#: level_i18n.cc:5304
msgid ""
"Passing by the entrance you get a glimpse of the room to the south ... and "
"suddenly feel very uneasy."
msgstr ""
"Prolazeći pored ulaza nakratko vidiš sobu prema jugu ... i odjednom se "
"osjećaš uznemireno."

#: level_i18n.cc:5306
msgid "Uh-oh, the steps leading down are small and extremely slippery."
msgstr "O-o, stepenice koje vode prema dolje su male i izrazito skliske."

#: level_i18n.cc:5308
msgid ""
"The passage opens into a room with a huge iron door to the east. The air "
"seems to smell much fresher here."
msgstr ""
"Prolaz se otvara u sobu s ogromnim željeznim vratima prema istoku. Tamo se "
"zrak doima mnogo svježijim."

#: level_i18n.cc:5310
msgid "Congratulations! You've survived Poe's Nightmare."
msgstr "Čestitamo! Preživio si Poeovu Noćnu moru."

#: level_i18n.cc:5320
msgid "Use ~all~ Stones"
msgstr "Upotrijebi ~svo~ kamenje"

#: level_i18n.cc:5339
msgid ""
"This is Babylon. Be careful, stranger! It's dangerous to go inside.     "
"There are some gates, unfortunately closed, like the famous Gate of Ishtar, "
"and have a look to the lions, the tigers. Semiramis is waiting for you, "
"stranger, ha ha."
msgstr ""
"Ovo je Babilon. Čuvaj se, stranče! Opasno je ulaziti. Postoje neka vrata, "
"nažalost su zatvorena, poput poznatih Vrata Ištar, pogledaj lavove, tigrove. "
"Semiramis te čeka, stranče, ha ha."

#: level_i18n.cc:5340
msgid "Try to find the mechanism to open the gate, stranger"
msgstr "Pokušaj pronaći mehanizam koji otvara vrata, stranče"

#: level_i18n.cc:5341
msgid "Be afraid about the ~water~ , it is so deep, *hihi*, isn't it, Yeah???"
msgstr "Boj se te ~vode~ , tako je duboka, *hihi*, zar ne, Jeste???"

#: level_i18n.cc:5346
msgid "With respects to Dante Alighieri"
msgstr "Sa sjećanjem na Dante Alighierija."

#: level_i18n.cc:5348
msgid ""
"Switch on, if you like to play the regular difficulty with many jokers, or "
"leave it switched off, if you like to face easier challenges with less "
"jokers."
msgstr ""
"Uključi, ako želiš igrati uobičajenu težinu s mnogo jokera, ili ostavi "
"isključeno, ako se želiš suočiti s lakšim izazovima s manje jokera."

#: level_i18n.cc:5351
msgid ""
"BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, / AND I ENDURE ETERNALLY. / "
"ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE."
msgstr ""
"PREDAMNOM NIJE BILO NIČEG OSIM VJEČNIH STVARI, / I JA VJEČNO TRPIM. / "
"OSTAVITE SVU NADU, VI KOJI OVDJE ULAZITE."

#: level_i18n.cc:5354
msgid ""
"... stilled the shaggy jowls / of the pilot of the livid marsh, / about "
"whose eyes burned wheels of flame."
msgstr ""
"... umiriše se dlakavi obrazi / pilota blijedožute močvare, / oko čijih "
"očiju su gorjeli vatreni kotači."

#: level_i18n.cc:5356
msgid ""
"I am Charon, ferryman of the underworld.  I will transport you through the "
"perilous swamps of Acheron, but the price is not cheap.              Wait!  "
"You still seem alive ...                                                   "
"It cannot be -- only the dead may enter this place.  Quickly -- sacrifice a "
"symbol of life on that altar to keep the guards at bay, and then perhaps I "
"will consider taking you across."
msgstr ""
"Ja sam Haron, splavar podzemlja. Prebacit ću te kroz opasne močvare Aherona, "
"no cijena nije mala. Čekaj! Još se doimaš živim ... Nemoguće -- samo mrtvi "
"mogu ući ovamo. Brzo -- žrtvuj simbol života na onom oltaru da zadržiš "
"stražare na obali, a zatim ću možda razmisliti da te prebacim preko."

#: level_i18n.cc:5358
msgid ""
"Very well.  The demons and spirits that guard this place may now believe "
"that you are truly dead, but I would still be cautious if I were "
"you ...                                             But you still need a "
"coin.  Hmm, well normally I wouldn't do this, but that fellow over there has "
"me kind of worried -- I think he's plotting something.  If he has a coin, "
"maybe you could get it from him somehow."
msgstr ""
"Dobro. Demoni i duhovi koji čuvaju ovo mjesto će možda sada povjerovati da "
"si zaista mrtav, no ja bih ipak bio oprezan na tvom mjestu ... Još uvijek "
"trebaš novčić. Hmm, inače ne bih ovo učinio, no onaj momam tamo me nekako "
"zabrinjava -- mislim da nešto smišlja. Ako ima novčić, možda ga nekako možeš "
"dobiti od njega."

#: level_i18n.cc:5360
msgid ""
"No!  I will not ferry you across unless you make a proper sacrifice, ridding "
"yourself of anything that could be interpreted as a sign of life.  Now "
"begone!"
msgstr ""
"Ne! Neću te prebaciti preko osim ako ne učiniš pravu žrtvu, tako da se "
"rješiš bilo čega što bi se moglo smatrati znakom života. A sada idi!"

#: level_i18n.cc:5363
msgid ""
"... for then I knew that beings of great worth / were here suspended in this "
"Limbo."
msgstr "... jer tada sam spoznao da vrlo dostojna bića / lebde ovdje u Limbu."

#: level_i18n.cc:5365
msgid ""
"You cannot be here!  I, Minos, judger of the dead, will not allow it.  Go "
"back now, or forever face the consequences!"
msgstr ""
"Ne možeš biti ovdje! Ja, Minos, sudac mrtvih, to neću dozvoliti. A sada se "
"vrati, ili se suoči s posljedicama zauvijek!"

#: level_i18n.cc:5367
msgid "In that case, then begone!"
msgstr "U tom slučaju, idi odavde!"

#: level_i18n.cc:5370
msgid ""
"There stands Minos, snarling, terrible. / He examines each offender at the "
"entrance, / judges and dispatches as he encoils himself."
msgstr ""
"Tamo stoji Minos, reži, užasan. / Na ulazu ispituje svakog prijestupnika, / "
"sudi i otprema dok se drži zatočenim."

#: level_i18n.cc:5373
msgid ""
"The hellish squall, which never rests, / sweeps spirits in its headlong "
"rush ..."
msgstr "Vragolasti vihor, koji nikada ne spava, / mete duhove žureći naglo ..."

#: level_i18n.cc:5376
msgid ""
"I am in the third circle, of eternal, / hateful rain, cold and leaden, / "
"changeless in its monotony."
msgstr ""
"Ja sam u trećem krugu, vječne, / mrske kiše, hladne i sive, / koja se ne "
"mijenja u svojoj monotoniji."

#: level_i18n.cc:5379
msgid ""
"... they, with great shouts, from opposite sides / were shoving burdens "
"forward with their chests. / They crashed into each other, turned / and beat "
"retreat, shoving their loads and shouting ..."
msgstr ""
"... oni, zavikujući jako, sa suprotnih strana / gurali su terete naprijed "
"svojim prsima. / Sudarali su se jedan u drugog, okretali / i udarali, "
"izmičući se, gurajući svoje terete i zavikujući ..."

#: level_i18n.cc:5382
msgid ""
"This dreary stream, once it has reached /  these malignant, ashen slopes, / "
"drains out into the swamp called Styx. / And I, my gaze transfixed, could "
"see / people with angry faces in that bog, / naked, their bodies smeared "
"with mud."
msgstr ""
"Ovaj strašan potok, kad je jednom došao do / ovih zlobnih, pepeljastih "
"padina, / izlijeva se u močvaru Styx. / I svojim netremičnim pogledom mogao "
"sam vidjeti / ljude ljutitih lica u toj kaljuži, / gole, a njihova tijela "
"uprljana blatom."

#: level_i18n.cc:5385
msgid ""
"... we approach the city known as Dis, / with its vast army and its burdened "
"citizens."
msgstr ""
"... približavamo se gradu poznatom kao Dis, / sa svojom golemom vojskom i "
"opterećenim građanima."

#: level_i18n.cc:5388
msgid ""
"At the threshold I saw more than a thousand angels / fallen from Heaven ... "
"they reined in their great disdain / enough to say: 'You come -- alone.  Let "
"him be gone, / who has so boldly made his way into this kingdom. / Let him "
"retrace his reckless path alone' ..."
msgstr ""
"Na pragu sam ugledao više od tisuću anđela / palih s Neba ... kraljevali su "
"u svom velikom prijeziru / dovoljnom da kažu: 'Dolaziš -- sam. Neka "
"nestane, / onaj koji je tako hrabro došao do ovog kraljevstva. / Neka se "
"vrati svojim nepromišljenim putem sam' ..."

#: level_i18n.cc:5391
msgid ""
"Now my master takes a hidden / path between the city's ramparts and the "
"torments, / and I come close behind him ..."
msgstr ""
"Sada moj gospodar kreće srkivenom / stazom među gradskim bedemima i "
"mukama, / a ja gao odmah slijedim ..."

#: level_i18n.cc:5394
msgid ""
"... his hands, ready, encouraging, / thrust me towards him among the tombs."
msgstr ""
"... njegove ruke, spremne, ohrabrujuće, / guraju me prema njemu između "
"grobova."

#: level_i18n.cc:5397
msgid ""
"Like the bull that breaks its tether / just as it receives the mortal blow / "
"and cannot run, but lunges here and there, // so raged the Minotaur.  My "
"artful guide / called out: 'Run to the passage: / hurry down while he is in "
"his fury.'"
msgstr ""
"Poput bika koji slama svoj povodac / u tren kada primi smrtonosni udarac / i "
"ne može potrčati, već zamahuje amo tamo, // tako je bjesnio Minotaur. Vješti "
"moj vodič / je povikao: 'Trči prema prolazu / požuri dolje dok je još u svom "
"bijesu.'"

#: level_i18n.cc:5400
msgid ""
"... we went on, / skirting the edge of the vermilion boil / from which the "
"boiled cried out with piercing shrieks."
msgstr ""
"... pošli smo dalje, / držeći se ruba ružičastog ključanja / iz kojeg bolno "
"zavikuju oni koji se ključaju."

#: level_i18n.cc:5403
msgid ""
"Here the filthy Harpies nest, / who drove the Trojans from the Strophades / "
"with doleful prophecies of woe to come."
msgstr ""
"Ovdje je prljavo Harpijino gnijezdo, / koja je otjerala Trojance iz "
"Strofada / s tužnim proročanstvima o nadolazećim jadima."

#: level_i18n.cc:5406
msgid ""
"... Here, at the very edge, we stayed our steps / at an expanse of deep and "
"arid sand ..."
msgstr ""
"... Ovdje, na samom rubu, ostavili smo korake / na prostranstvu dubokog i "
"suhog pijeska ..."

#: level_i18n.cc:5409
msgid ""
"A path that circles like a belt around / the base of that high rock runs "
"round the pit, / its sides descending in ten ditches."
msgstr ""
"Staza koja kruži okolo poput pojasa / podnožje te visoke stijene proteže se "
"okolo provalije, / njene strane spuštaju se u deset jaraka."

#: level_i18n.cc:5412
msgid ""
"Under my feet I saw a lake / so frozen that it seemed more glass than "
"water. / Never in winter did the Austrian Danube / nor the far-off Don, "
"under its frigid sky, / cover their currents with so thick a veil / as I saw "
"there."
msgstr ""
"Pod nogama vidio sam jezero / tako zaleđeno da se doimalo poput stakla. / "
"Nikada u zimi nisu austrijski Dunav / niti udaljeni Don, pod hladnim "
"nebom, / prekrili svoje tokove s toliko debelim velom / kao što sam tamo "
"vidio."

#: level_i18n.cc:5415
msgid ""
"... we made our way toward the center, / where all things that have weight "
"converge, / and I was shivering in the eternal chill ..."
msgstr ""
"... kročili smo dalje prema centru, / gdje se sve stvari koje imaju težinu "
"pritiču, / i drhtao sam u vječnoj hladnoći ..."

#: level_i18n.cc:5418
msgid ""
"It is no enterprise undertaken lightly -- / to describe the very bottom of "
"the universe ..."
msgstr "To nije lagan pothvat -- / opisati samo dno svemira ..."

#: level_i18n.cc:5421
msgid ""
"The emperor of the woeful kingdom / rose from the ice below his breast, / "
"and I in size am closer to a giant / than giants are when measured to his "
"arms."
msgstr ""
"Car bijednog kraljevstva / uzdigao se iz leda pod prsima, / a ja sam "
"veličinom bliži divu / jer divovi su oni koji se mjere prema njegovim rukama."

#: level_i18n.cc:5423
msgid ""
"You refused many times to leave my kingdom -- now you shall pay the "
"consequences for your foolishness!"
msgstr ""
"Mnogo puta si odbio otići iz mog kraljevstva -- sada ćeš platiti posljedice "
"za svoju neozbiljnost!"

#: level_i18n.cc:5425
msgid "Faithlessness"
msgstr "Nevjera"

#: level_i18n.cc:5427
msgid "Lust"
msgstr "Požuda"

#: level_i18n.cc:5429
msgid "Gluttony"
msgstr "Proždrljivost"

#: level_i18n.cc:5431
msgid "Avarice"
msgstr "Škrtost"

#: level_i18n.cc:5433
msgid "Sloth"
msgstr "Lijenost"

#: level_i18n.cc:5435
msgid "Heresy"
msgstr "Krivovjerje"

#: level_i18n.cc:5437 src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Nasilje"

#: level_i18n.cc:5439
msgid "Fraud"
msgstr "Prijevara"

#: level_i18n.cc:5441
msgid "Treachery"
msgstr "Izdaja"

#: level_i18n.cc:5444
msgid "... passed the point / to which all weights are drawn from every side."
msgstr ""
"... prešao je mjesto / prema kojem su svi utezi nategnuti sa svake strane."

#: level_i18n.cc:5447
msgid ""
"... climbed up ... far enough to see, through a round opening, / a few of "
"those fair things the heavens bear. / Then we came forth, to see again the "
"stars."
msgstr ""
"... popeo se ... dovoljno daleko da vidi, kroz okrugli otvor, / nekoliko "
"onih lijepih stvari koje nose nebesa. / Zatim smo došli naprijed, da ponovo "
"vidimo zvijezde."

#: level_i18n.cc:5454
msgid ""
"Choose your hemisphere: left switch for northern, right switch for southern."
msgstr ""
"Odaberi svoju polutku: lijeva sklopka za sjevernu, desna sklopka za južnu."

#: level_i18n.cc:5462
msgid "Interlude I"
msgstr "Interludij I"

#: level_i18n.cc:5488
msgid "Danger!"
msgstr "Opasnost!"

#: level_i18n.cc:5525
msgid "What I Don't Have"
msgstr "Što nemam"

#: level_i18n.cc:5530
msgid ""
"Dorothy left the house to play with her little dog Toto, when suddenly the "
"sky turned dark and a giant tornado rushed across Kansas."
msgstr ""
"Dorothy je napustila kuću kako bi se igrala sa svojim psićem Totom, kad se "
"odjednom nebo zatamnilo i ogroman tornado je pohrlio Kansasom."

#: level_i18n.cc:5532
msgid ""
"The Good Witch of the North speaks: 'Your house has killed the ruler of this "
"land, the Wicked Witch of the East. Take her Silver Shoes and follow the "
"Yellow Brick Road to Emerald City, where the Wizard of Oz should be more "
"than pleased to help you return home. Go with my blessings!'"
msgstr ""
"Govori Dobra Vještica Sjevera: 'Tvoja kuća je ubila vladaricu ove zemlje, "
"Zlu Vješticu Istoka. Uzmi njene Srebrne Cipele i slijedi Cestu žute cigle do "
"Smaragdnog grada, gdje će ti Čarobnjak iz Oza rado pomoći da se vratiš kući. "
"Idi, blagoslivljam te!'"

#: level_i18n.cc:5534
msgid ""
"A Scarecrow dangles helplessly from a pole. After talking to Dorothy, it "
"agrees to join her for an audience with the Wizard of Oz to ask him for a "
"brain. 'If only you could release me from this pole, that is ...'"
msgstr ""
"Strašilo bespomoćno visi na stupu. Nakon razgovora s Dorothy, složio se da "
"joj se pridruži u službenom prijemu kod Čarobnjaka iz Oza, da ga pita za "
"mozak. 'Kad bi me samo mogla spustiti s ovog stupa, naravno ...'"

#: level_i18n.cc:5536
msgid ""
"The rusty Tin Woodman can't move anymore by himself. 'Though I wish to join "
"you on your journey, Dorothy, for I need to ask the Wizard why I did not "
"receive a heart, I fear I'm stuck here. It would be nice if you could help "
"me out a bit ...'"
msgstr ""
"Hrđavi Limeni Drvosječa više se ne može samostalno kretati. 'Premda bih "
"volio ti se pridružiti na tvom putu, Dorothy, jer moram pitati Čarobnjaka "
"zašto nisam dobio srce, bojim se da sam zapeo ovdje. Bilo bi lijepo kad bi "
"mi mogla pomoći odavde ...'"

#: level_i18n.cc:5538
msgid ""
"Among the shallow waters of a merry creek, the Cowardly Lion sits shivering "
"of fear. Dorothy shouts: 'Lion, it's not wide! You can jump over the creek! "
"Let's see the Wizard of Oz, maybe he can do something to give you courage!'"
msgstr ""
"U plitkim vodama veselog potoka, sjedi Strašljivi Lav i drhti od straha. "
"Dorothy zavikne: 'Lave, nije širok! Možeš preskočiti potok! Ajmo posjetiti "
"Čarobnjaka iz Oza, možda on može nešto učiniti i dati ti hrabrost!'"

#: level_i18n.cc:5540
msgid ""
"The gate guardian says: 'Welcome to Emerald City! Please always wear these "
"spectacles, or the splendid brilliance of the Wizard's city may blind you. "
"The Wizard resides to the north.'"
msgstr ""
"Čuvar vrata kaže: 'Dobro došli u Smaragdni grad! Molim vas da uvijek nosite "
"ove naočale, inače bi  vas mogao prekrasan sjaj Čarobnjakovog grada "
"zaslijepiti. Čarobnjak stanuje na sjeveru.'"

#: level_i18n.cc:5542
msgid ""
"A booming voice echoes through the corridor: 'I, the Wonderful Wizard of Oz, "
"will help Thee find what Thou are looking for. However before Thou may pass "
"here and see me, travel on to Winkie Country and defeat my arch rival, the "
"Wicked Witch of the West.'"
msgstr ""
"Tutnjavi glas odjekuje hodnikom: 'Ja, Veliki Čarobnjak iz Oza, ću ti pomoći "
"pronaći što tražiš. No prije nego što prođete ovdje i vidite me, otputujte "
"do zemlje Winkie i pobijedite moju glavnu neprijateljicu, Zlu Vješticu "
"Zapada.'"

#: level_i18n.cc:5544
msgid ""
"This is the domain of the Wicked Witch of the West. She sends her minions "
"against Dorothy and her friends. To destroy the witch, they need to steal "
"her magic wand, kept deep inside her ice fortress."
msgstr ""
"Ovo je područje Zle Vještice Zapada. Ona šalje svoje podanike protiv Dorothy "
"i njenih prijatelja. Da bi uništili Vješticu, moraju ukrasti njen magični "
"štap, kojeg drži duboko unutar svoje ledene utvrde."

#: level_i18n.cc:5546
msgid ""
"Now that Dorothy finally made it to the Wonderful Wizard's dwelling, she "
"realizes that he is nothing more but a humbug. Watching him flee with his "
"hot-air balloon, Dorothy loses all hope of ever returning home. All that's "
"left of the Wizard is now his shrinkable cupboard."
msgstr ""
"Sada kada je Dorothy konačno došla do odaja Velikog Čarobnjaka, shvatila je "
"da je on samo varalica. Gledajući ga kako bježi u svom balonu, Dorothy je "
"izgubila svu nadu da će se ikad vratiti kući. Sve što je ostalo sada od "
"Čarobnjaka je ormarić koji se može smanjiti."

#: level_i18n.cc:5550
msgid "Choices, choices ..."
msgstr "Izbori, izbori ..."

#: level_i18n.cc:5551
msgid ""
"Before trying this level in hard mode, it's a good idea to switch to easy "
"mode to practice on the individual puzzles."
msgstr ""
"Prije no što pokušaš ovu razinu u teškom modu, bila bi dobra ideja prebaciti "
"se u lagani mod za vježbu u pojedinim puzzlama."

#: level_i18n.cc:5552
msgid "These dispensers are all empty ..."
msgstr "Ove kutije su sve prazne ..."

#: level_i18n.cc:5553
msgid "The glass next to this document can be pushed to let you back out."
msgstr "Staklo pored ovog dokumenta može se gurnuti da te pusti natrag van."

#: level_i18n.cc:5557
msgid "Once, No More No Less"
msgstr "Jednom, ne više, ne manje"

#: level_i18n.cc:5562
msgid ""
"Each of the 6 women has a profession; and each of them carries or wears only "
"one of the items."
msgstr ""
"Svaka od 6 žena ima profesiju; i svaka od njih nosi ili ima obučen samo "
"jedan od predmeta."

#: level_i18n.cc:5564
msgid "Miss Black's best friends are the poet and the locksmith."
msgstr "Najbolje prijateljice gospođice Black su pjesnikinja i bravarica."

#: level_i18n.cc:5566
msgid ""
"Miss Black, Miss White and Miss Pearl are impressed by the magician's talent."
msgstr "Gospođice Black, White i Pearl su zadivljene talentom čarobnjakinje."

#: level_i18n.cc:5568
msgid "Miss Pearl tells jokes to the poet, the hacker and the locksmith."
msgstr "Gospođica Pearl priča viceve pjesnikinji, hakerici i bravarici."

#: level_i18n.cc:5570
msgid ""
"The hacker, the locksmith and the firewoman enjoy looking at their "
"reflection in the glasses."
msgstr ""
"Hakerica, bravarica i vatrogaska uživaju u gledanju svoga odraza u čašama."

#: level_i18n.cc:5572
msgid "The magician carries the umbrella."
msgstr "Mađioničarka nosi kišobran."

#: level_i18n.cc:5574
msgid "Neither the magician nor the firewoman are permitted to wear the ring."
msgstr "Ni mađioničarki niti vatrogaskinji nije dopušteno nošenje prstena."

#: level_i18n.cc:5576
msgid ""
"Miss Black, Miss White and Miss Rotor like to tease the girl with the ring."
msgstr "Gospođice Black, White i Rotor vole zadirkivati djevojku s prstenom."

#: level_i18n.cc:5578
msgid ""
"Miss Top prefers to be unencumbered: She doesn't carry an umbrella, nor a "
"bag and certainly not a weight."
msgstr ""
"Gospođica Top više voli biti neopterećena: Ne nosi kišobran, niti torbu i "
"zasigurno ne teret."

#: level_i18n.cc:5580
msgid ""
"Sometimes, Miss White and Miss Pearl help their friend to carry her weight."
msgstr ""
"Ponekad, Miss White i Miss Pearl pomažu svojoj prijateljici da nosi svoj "
"teret."

#: level_i18n.cc:5585
msgid ""
"There are 19 fully connected puzzle piece arrangements, but just 9 of them "
"are reachable from this first distribution."
msgstr ""
"Postoji 19 potpuno povezanih rasporeda svake puzzle, no samo njih 9 je "
"dohvatljivo iz ove prve distribucije."

#: level_i18n.cc:5587
msgid ""
"This second distribution can just be converted to any of the other 10 "
"arrangements."
msgstr ""
"Ova druga distribucija može se samo pretvoriti u neku od preostalih 10 "
"rasporeda."

#: level_i18n.cc:5589
msgid ""
"There are just two symmetric puzzle piece arrangements that both are "
"reachable."
msgstr ""
"Postoji samo dva simetrična rasporeda svake puzzle, obje su dohvatljive."

#: level_i18n.cc:5595
msgid "Marblics and Pearlics I"
msgstr "Špekuliks i Biseriks I"

#: level_i18n.cc:5598
msgid ""
"Doping 'en Tour' not allowed for taking shortcuts, doping just allowed for "
"self defence!"
msgstr ""
"Doping 'en Tour' nije dozvoljen za uzimanje prečaca, doping je dozvoljen "
"samo za samoobranu!"

#: level_i18n.cc:5601
msgid "Rotomagus - Rouen"
msgstr "Rotomagus - Rouen"

#: level_i18n.cc:5604
msgid "Lutetia - Paris"
msgstr "Lutetia - Pariz"

#: level_i18n.cc:5607
msgid "Camaracum - Cambrai"
msgstr "Camaracum - Cambrai"

#: level_i18n.cc:5610
msgid "Durocortorum - Rheims"
msgstr "Durocortorum - Rheims"

#: level_i18n.cc:5613
msgid "Lugdunum - Lyons"
msgstr "Lugdunum - Lyons"

#: level_i18n.cc:5616
msgid "Nicae - Nice"
msgstr "Nicae - Nica"

#: level_i18n.cc:5619
msgid "Massilia - Marseilles"
msgstr "Massilia - Marseilles"

#: level_i18n.cc:5622
msgid "Aginum - Agen"
msgstr "Aginum - Agen"

#: level_i18n.cc:5625
msgid "Detour de Tour - Detour of the Tour"
msgstr "Detour de Tour - Detour of the Tour"

#: level_i18n.cc:5628
msgid "Burdigala - Bordeaux"
msgstr "Burdigala - Bordeaux"

#: level_i18n.cc:5631
msgid "Gallia omnis divisa est ... - The whole of Gaul is divided ..."
msgstr "Gallia omnis divisa est ... - Cijela Galija je podjeljena ..."

#: level_i18n.cc:5634
msgid "Veni, vidi, vici - I came, I saw, I conquered"
msgstr "Veni, vidi, vici - Dođoh, vidjeh, pobjedih"

#: level_i18n.cc:5636
msgid "Welcome in L’Alpe d’Huez. Sorry, it is not yet stage of the Tour"
msgstr "Dobro došli u L’Alpe d’Huez. Oprostite, ovo još nije stadij Ture."

#: level_i18n.cc:5643
msgid "Distribution Meditation"
msgstr "Meditacija podjele"

#: level_i18n.cc:5658
msgid "more is not less"
msgstr "više nije manje"

#: level_i18n.cc:5661
msgid "Sorry, but in difficult mode you need more ... Restart."
msgstr "Nažalost, u teškom modu trebaš više ... Pokušaj ponovo."

#: compat/xalloc.c:70
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): nije uspio alocirati %d bajtova\n"

#: compat/xalloc.c:88
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): nije uspio alocirati %d bajtova\n"

#: compat/xalloc.c:109
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): nije uspio realocirati %d bajtova\n"

#: src/main.c:949
#, no-c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% stranica $4L redova  $E $C"

#: src/main.c:979
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr "nisam uspio dobiti passwd entry za uid=%d: %s"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "nisam uspio otvoriti konfiguracijski spis \"%s/%s\": %s"

#: src/main.c:1075
msgid "I did also try the following directories:"
msgstr "Također sam isprobao sljedeće direktorije:"

#: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078
#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"

#: src/main.c:1079
msgid "\t../lib"
msgstr "\t../lib"

#: src/main.c:1080
msgid "\t../../lib"
msgstr "\t../../lib"

#: src/main.c:1082
msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
msgstr ""
"Vjerojatno se radi o instalacijskoj greški.  Molimo, pokušajte ponovo "
"izgraditi:"

#: src/main.c:1083
msgid "\tmake distclean"
msgstr "\tmake distclean"

#: src/main.c:1084
msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX"

#: src/main.c:1085
msgid "\tmake"
msgstr "\tmake"

#: src/main.c:1086
msgid "\tmake check"
msgstr "\tmake check"

#: src/main.c:1087
msgid "\tmake install"
msgstr "\tmake install"

#: src/main.c:1161
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "nepoznat enkoding: %s"

#: src/main.c:1180
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "nisam uspio otvoriti AFM biblioteku: %s"

#: src/main.c:1209
#, c-format
msgid ""
"known media:\n"
"name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"poznati mediji\n"
"ime              sirina\tduljina\tllx\tlly\turx\tury\n"

#: src/main.c:1228
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "ne znam ništa o mediju \"%s\""

#: src/main.c:1272
#, c-format
msgid ""
"set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
msgstr ""
"postavi nove rubove za medij `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"

#: src/main.c:1283
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "nedopušten format labele stranice \"%s\""

#: src/main.c:1295
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "nedopušten neispisiv format \"%s\""

#: src/main.c:1309
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr "nedopušten stil za oznaku prelomljenog reda: \"%s\""

#: src/main.c:1319
#, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "nedopušten N-up argument: %d"

#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr "N-up argument mora biti potencija broja 2: %d"

#: src/main.c:1401
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "izobličena pozicija underlaya: %s"

#: src/main.c:1424
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "nedopušten stil underlaya: %s"

#: src/main.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
"\n"
msgstr ""
"Osvjetljavanje je podržano za sljedeće jezike i formate spisa:\n"
"\n"

#: src/main.c:1632
#, c-format
msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
msgstr "nisam uspio stvoriti privremeni spis sa sadržajem: %s"

#: src/main.c:1679
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "ne mogu statati ulazni spis \"%s\": %s"

#: src/main.c:1699
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "ne mogu prevrtiti spis sa sadržajem na početak: %s"

#: src/main.c:1731
msgid "no output generated\n"
msgstr "nikakav izlaza nije stvoren\n"

#: src/main.c:1736
#, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr "izlaz poslan na %s\n"

#: src/main.c:1739
#, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr "izlaz ostao u %s\n"

#: src/main.c:1767
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr " poslano na %s\n"

#: src/main.c:1770
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " ostalo u %s\n"

#: src/main.c:1781
msgid "truncated"
msgstr "odsječeni"

#: src/main.c:1781
msgid "wrapped"
msgstr "prelomljeni"

#: src/main.c:1794
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "kodovi znakova koji nedostaju (decimalni):\n"

#: src/main.c:1810
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "kodovi neispisivih znakova (decimalno):\n"

#: src/main.c:1859
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "ne mogu otvoriti pisač `%s': %s"

#: src/main.c:1868
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "ne mogu stvoriti izlazni spis \"%s\": %s"

#: src/main.c:1885
#, c-format
msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
msgstr "nisam uspio zatvoriti izlazni spis \"%s\": %s"

#: src/main.c:1943
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr ""
"sintaksna greška u opcijskom nizu %s=\"%s\":\n"
"nedostaje kraj citata: %c"

#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid ""
"warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
msgstr ""
"upozorenje: nisam procesirao sljedeće opcije iz okolišne varijable %s:\n"

#: src/main.c:1979
#, c-format
msgid "  option %d = \"%s\"\n"
msgstr "  opcija %d = \"%s\"\n"

#: src/main.c:2025
msgid "number of columns must be larger than zero"
msgstr "broj stupaca mora biti veći od nule"

#: src/main.c:2083
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "poravnanje spisa mora biti veće od nule"

#: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "izobličena naznaka fonta: %s"

#: src/main.c:2160
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr "nisam našao definiciju spisa s headerima \"%s.hdr\""

#: src/main.c:2204
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "moram ispisati barem jedan redak po stranici: %s"

#: src/main.c:2224
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
msgstr "%s: nedopuštena oznaka novog reda: '%s': očekivao 'n' ili 'r'\n"

#: src/main.c:2313
#, c-format
msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
msgstr "izobličen argument `%s' opciji -W, --option: nije pronađen zarez"

#: src/main.c:2318
#, c-format
msgid "helper application specification must be single character: %s"
msgstr "specifikacija pomoćne aplikacije mora se sastojati od jednog znaka: %s"

#: src/main.c:2414
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "odsječak mora biti veći od nule"

#: src/main.c:2556
#, c-format
msgid ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
"page\n"
"  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
"  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
"                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
"  -o                         an alias for option --output\n"
"  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
"  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
msgstr ""
"  -L, --lines-per-page=BROJ  naznači koliko redaka se ispisuje po stranici\n"
"  -m, --mail                 pošalji poruku poštom po završetku\n"
"  -M, --media=IME            upotrijebi izlazni medij IME\n"
"  -n, --copies=BROJ          ispiši BROJ kopija svake stranice\n"
"  -N, --newline=NL           izaberi znak za novi red.  Moguće vrijednosti\n"
"                             za NL su: n (`\\\\n') i r (`\\\\r').\n"
"  -o                         alias za opciju --output\n"
"  -O, --missing-characters   ispiši znakove koji nedostaju\n"
"  -p, --output=SPIS          ostavi izlaz u SPISU.  Ako je SPIS `-', ostavi\n"
"                             izlaz na standardnom izlazu.\n"
"  -P, --printer=IME          ispiši izlaz na pisač IME\n"
"  -q, --quiet, --silent      budi istinski tih\n"
"  -r, --landscape            ispisuj u \"landscape\" modu\n"
"  -R, --portrait             ispisuj u \"portrait\" modu\n"

#: src/main.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Long-only options:\n"
"  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
"  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
"                             restart numbering at beginning of each file.\n"
"  --download-font=NAME       download font NAME\n"
"  --extended-return-values   enable extended return values\n"
"  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
"  --footer=FOOTER            set page footer\n"
"  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
"  --help                     print this help and exit\n"
msgstr ""
"Samo duge opcije:\n"
"  --color[=bool]             stvori izlaz u boji sa stanjima\n"
"  --continuous-page-numbers  broji stranice preko granice ulaznih spisa.  "
"Nemoj\n"
"                             brojati ispočetka na početku svakog spisa.\n"
"  --download-font=IME        s mreže skini font IME\n"
"  --extended-return-values   uključi proširene izlazne vrijednosti\n"
"  --filter-stdin=IME         naznači kako se stdin prikazuje ulaznom filtru\n"
"  --footer=FOOTER            postavi footer na stranici\n"
"  --h-column-height=VISINA   postavi visinu vodoravnog stupca na VISINU\n"
"  --help                     ispiši ovu poruku i izađi\n"

#: src/main.c:2601
#, c-format
msgid ""
"  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
"                             and file formats\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
"  --list-media               list names of all known media\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             adjust page marginals\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
"                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"  --help-highlight           opiši sve jezike i formate datoteka koje "
"podržava\n"
"                             opcija --highlight\n"
"  --highlight-bar-gray=BROJ  ispisuj osvijetljene pruge sa svom BROJA (0 - "
"1)\n"
"  --list-media               ispiši nazive svih poznatih medija\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             postavi rubove stranice\n"
"  --mark-wrapped-lines[STIL] na izlazu označi prelomljene retke STILOM\n"
"  --non-printable-format=FMT naznači kako se ispisuju neispisivi znakovi\n"

#: src/main.c:2612
#, c-format
msgid ""
"  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
"  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
"  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
"enscript\n"
"                             should use\n"
"  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
"  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""
"  --nup-columnwise           presloži stranice u N-up ispisu po stupcima\n"
"  --nup-xpad=BROJ            postavi stranični x-padding za N-up ispis na "
"BROJ\n"
"  --nup-ypad=BROJ            postavi stranični y-padding za N-up ispis na "
"BROJ\n"
"  --page-label-format=FMT    postavi format labele stranice na FMT\n"
"  --ps-level=RAZINA          postavi razinu jezika PostScript koji enscript\n"
"                             treba koristiti\n"
"  --printer-options=OPCIJE   propusti dodatne opcije naredbi za ispis\n"
"  --rotate-even-pages        zarotiraj parne stranice za 180 stupnjeva\n"

#: src/main.c:2622
#, c-format
msgid ""
"  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
"  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
"  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
"                             numbered page\n"
"  --toc                      print table of contents\n"
"  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
"  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
"  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
"  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
"  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
"  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr ""
"  --slice=BROJ               ispiši vertikalni isječak BROJ\n"
"  --style=STIL               koristi stil osvjetljavanja STIL\n"
"  --swap-even-page-margins   zamijeni lijevi i desni rub na svakoj\n"
"                             parnoj stranici\n"
"  --toc                      ispiši sadržaj\n"
"  --ul-angle=KUT             postavi kut underlay teksta na KUT\n"
"  --ul-font=IME              ispiši underlaye s fontom imena IME\n"
"  --ul-gray=BROJ             ispiši underlaye sa sivom bojom vrijednosti "
"BROJ\n"
"  --ul-position=POLOŽAJ      postavi početni položaj underlaya na POLOŽAJ\n"
"  --ul-style=STIL            ispisuj underlaye sa stilom STIL\n"
"  --word-wrap                prelomi duge linije na granicama riječi\n"

#: src/psgen.c:331
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "ne mogu naći prolor \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:339
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "ne mogu naći spis s encodingom \"%s.enc\": %s\n"

#: src/psgen.c:471
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr "ne mogu naći spis s definicijom zaglavlja \"%s.hdr\": %s\n"

#: src/psgen.c:615
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "obrađujem spis \"%s\"...\n"

#: src/psgen.c:913
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "EPS spis \"%s\" je prevelik za stranicu\n"

#: src/psgen.c:986
msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
msgstr ""
"korisnikov encoding fonta smije biti samo sistemska vrijednost ili `ps'"

#: src/psgen.c:1228
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "nepoznat specijalni escape: %s"

#: src/psgen.c:1354
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "nedopuštena opcija %c za ^@epsf escape"

#: src/psgen.c:1360
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr "izobličen escape ^@epsf: nedostaje ']' poslije opcija"

#: src/psgen.c:1372
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"predugačak naziv spisa za escape ^@epsf:\n"
"\"%.*s\""

#: src/psgen.c:1376
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr "neočekivan EOF za vrijeme pregleda escapea ^@epsf"

#: src/psgen.c:1382
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "izobličen escape ^@epsf: nedostaje '{'"

#: src/psgen.c:1440
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "izobličen escape %s: nedostaje '{'"

#: src/psgen.c:1454
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"predugačak argument za escape %s:\n"
"\"%.*s\""

#: src/psgen.c:1474
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr "izobličena naznaka fonta za escape ^@font: %s"

#: src/psgen.c:1511
#, c-format
msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
msgstr "izobličena naznaka boje za escape ^@%s: %s"

#: src/psgen.c:1535
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "neispravna vrijednost za escape ^@shade: %s"

#: src/psgen.c:1543
#, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "neispravna vrijednost za escape ^@bggrat: %s"

#: src/psgen.c:2412
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "ne mogu otvoriti EPS spis \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:2448
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "EPS spis \"%s\" ne počinje s čarom \"%%!\"\n"

#: src/psgen.c:2473
#, c-format
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr ""
"EPS spis \"%s\" sadrži izobličen redak %%%%BoundingBox:\n"
"\"%.*s\"\n"

#: src/psgen.c:2498
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "EPS spis \"%s\" nije ispravan EPS spis\n"

#: src/psgen.c:2640
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr "prolazim kroz sve ulazne spise za izlazni jezik `%s'\n"

#: src/psgen.c:2692
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "prolazim kroz %s spis \"%s\"\n"

#: src/psgen.c:2795
#, c-format
msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
msgstr "ne mogu stvoriti naziv privremenog skretničkog spisa: %s"

#: src/psgen.c:2812
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "ne mogu premotati skretnički spis: %s"

#: src/util.c:186 src/util.c:214
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "nedopuštena vrijednost \"%s\" za opciju %s"

#: src/util.c:202
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "nevaljana vrijednost \"%s\" za opciju %s"

#: src/util.c:440
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "nedopuštena opcija: %s"

#: src/util.c:619
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr "%s:%d: %%Format: nedostaje ime"

#: src/util.c:630
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr "%s:%d %%Format: predugačko ime, najviše=%d"

#: src/util.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr "%s:%d: %%Format: ime \"%s\" je zauzeto"

#: src/util.c:674
#, c-format
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: nedostaje argument"

#: src/util.c:696
#, c-format
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: nedostaje argument"

#: src/util.c:843
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr "%s: upozorenje: veličina fonta je negativna\n"

#: src/util.c:845
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr "%s: upozorenje: širina fonta je negativna\n"

#: src/util.c:847
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr "%s: upozorenje: visina fonta je negativna\n"

#: src/util.c:866
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "učitavam AFM informacije za font \"%s\"\n"

#: src/util.c:899
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr "ne mogu otvoriti AFM spis za font \"%s\", podrazumijevanom metodom\n"

#: src/util.c:906
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "ne mogu otvoriti AFM spis za podrazumijevani font: %s"

#: src/util.c:1095
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "dohvaćam font \"%s\"\n"

#: src/util.c:1100
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "ne mogu otvoriti spis s opisom fonta \"%s\": %s\n"

#: src/util.c:1392
#, c-format
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: predug format za escape $D{}"

#: src/util.c:1477
#, c-format
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: nepoznat `%%' escape `%c' (%d)"

#: src/util.c:1515
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: nema zatvorene ')' za $() escape"

#: src/util.c:1518
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: predugo ime varijable za $() escape"

#: src/util.c:1545
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: predug format za $D{} escape"

#: src/util.c:1633
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: nepoznat `$' escape `%c' (%d)"

#: src/util.c:1824
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "izobličena float dimenzija: \"%s\""

#: src/util.c:1946
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr "ne mogu otvoriti ulazni filter \"%s\" za spis \"%s\": %s"

#: src/util.c:1963
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "ne mogu otvoriti ulazni spis \"%s\": %s"

#: src/mkafmmap.c:167
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr "spis=%s\n"

#: src/mkafmmap.c:175
#, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "%s: ne mogu otvoriti izlazni spis \"%s\""

#: src/mkafmmap.c:189
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "ne mogu kreirati AFM biblioteku"

#: src/mkafmmap.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -h, --help              print this help and exit\n"
"  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
"                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
"                          stdout.\n"
"  -V, --version           print version number\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... SPIS...\n"
"Ako dugačka opcija zahtijeva argument, isto vrijedi i za kratku.\n"
"  -h, --help              ispiši ovu pomoć i izađi\n"
"  -p, --output-file=SPIS  ispisuj izlaz u SPIS (podrazumijeva se font.map).\n"
"                          Ako je SPIS `-', piši na standardni izlaz.\n"
"  -V, --version           ispiši broj verzije\n"

#: states/lex.l:167 states/lex.l:173
msgid "error: EOF in comment"
msgstr "greška: EOF u komentaru"

#: states/lex.l:204
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr "greška: EOF u stringovnoj konstanti"

#: states/lex.l:311
msgid "error: EOF in regular expression"
msgstr "greška: EOF u regularnom izrazu"

#: states/main.c:252
#, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "%s: izobličena definicija varijable \"%s\"\n"

#: states/main.c:280
#, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: ne mogu stvoriti izlazni spis \"%s\": %s\n"

#: states/main.c:311
#, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: nepoznat nivo upozorenja `%s'\n"

#: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: ponestalo memorije\n"

#: states/main.c:421
#, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti ulazni spis `%s': %s\n"

#: states/main.c:445
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [SPIS]...\n"
"Ako dugačka opcija zahtijeva argument, isto vrijedi i za kratku.\n"

#: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426
#: states/prims.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr "%s:%d: %s: nedopušteni tip argumenta\n"

#: states/prims.c:468
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr "%s: panika: "

#: states/prims.c:502
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: izobličen string verzije `%s'\n"

#: states/prims.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
msgstr ""
"%s: KOBNA GREŠKA: Stanja verzije %s ili veće potrebna su ovog skripti\n"

#: states/prims.c:608 states/prims.c:1274
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr "%s:%d: %s: početni pomak veći je od krajnjeg pomaka\n"

#: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr "%s:%d: %s: pomak je van raspona\n"

#: states/prims.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s:%d: %s: nedopušten argument\n"

#: states/prims.c:698
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr "%s:%d: %s: nedopuštena znakovna sintaksa regexpa: %c\n"

#: states/prims.c:913
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: ne mogu definirati stanje `%s'\n"

#: states/prims.c:1010
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr "%s: primitiva `%s': premalo argumenata za format\n"

#: states/prims.c:1038
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr "%s:%d: %s: argument %d ne odgovara formatu\n"

#: states/prims.c:1078
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr "%s:%d: %s: dodatne opcije ne smiju se naznačiti za %%s\n"

#: states/prims.c:1087
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr "%s:%d: %s: nedopušten specifikator tipa `%c'\n"

#: states/process.c:115
#, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: nedefinirano stanje `%s'\n"

#: states/process.c:196
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s: greška: nedefinirana varijabla `%s'\n"

#: states/process.c:290
#, c-format
msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
msgstr "%s: nedefinirano nad-stanje `%s'\n"

#: states/utils.c:260
#, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: %d: nisam preveo regularni izraz \"%s\": %s\n"

#: states/utils.c:449 states/utils.c:477
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr "%s: nema više memorije"

#: states/utils.c:454
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr "upozorenje: redefinira se stanje `%s'"

#: states/utils.c:481
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr "%s:%d: upozorenje: redefinira se potprogram `%s'\n"

#: states/utils.c:578
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: greška: nedefinirana varijabla `%s'\n"

#: states/utils.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: greška: ne mogu postaviti varijablu `%s'\n"

#: states/utils.c:767
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr "%s:%d: greška: izraz među nedopuštenim tipovima\n"

#: states/utils.c:865
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: greška: premalo argumenata za potprogram\n"

#: states/utils.c:872
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: gresska: previše argumenata za potprogram\n"

#: states/utils.c:926
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s:%d: greška: nedefinirana procedura `%s'\n"

#: states/utils.c:1018
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr "%s:%d: greška: nedopuštena vrijednost s lijeve strane dodjeljivanja\n"

#: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr "%s:%d: greška: indeks niza nije cijeli broj\n"

#: states/utils.c:1032
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr "%s:%d: greška: negativan indeks niza\n"

#: states/utils.c:1083
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr ""
"%s:%d: greška: nedopuštena vrijednost s desne strane dodjeljivanja "
"stringova\n"
"\n"

#: states/utils.c:1102
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr "%s:%d: greška: nedopušten tip za referencu na niz\n"

#: states/utils.c:1345
#, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "%s: nisam otvorio spis s definicijama `%s': %s\n"

#: states/utils.c:1401
#, c-format
msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
msgstr "%s: autoloadam `%s' iz `%s'\n"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (objektiv)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm film)"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53 ../app/dialogs/dialogs.c:379
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
#: extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:94
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Prikaži histogram po kanalu"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Prikaži RGB histogram"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Prikaži postavke fotoaparata na traci stanja"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "Eksif prikaz"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Prikazuje postavke fotoaparata i histogram"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr "Prikazuje Exif oznake u bočnom panelu i neobavezno u traci stanja"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO brzina:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Vrijeme ekspozicije:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
msgid "Aperture:"
msgstr "Promjer optičke leće:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "Mjerenje:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Težnja ekspozicije:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "Izvezi u mapu"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "Izvezi trenutnu sliku u posebnu mapu"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "Mapa za izvoz"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"Ovo je mapa u koju će priključak smjestiti izvezene datoteke. Ako ovo nije "
"postavljeno, priključak će ih izvesti u $HOME/izvezene-slike."

#: plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui:15
msgid "Export directory:"
msgstr "Mapa izvoza:"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "Uvećaj za popunu širine slike"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr "Prilagodi uvećanje kako bi širina slike pristajala u prozor"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:129
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:53
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:80
msgid "Fit to width"
msgstr "Prilagodi po širini"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "Prilagodi slike po širini prozora"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Cijelozaslonska pozadina"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Omogućuje promjenu pozadine u cijelozaslonskom prikazu"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Koristi pralagođene postavke pozadine"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "Treba li priključak koristiti opće postavke ili vlastite."

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Boja pozadine u cijelozaslonskom prikazu"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"Boja koja se koristi za popunjavanje područja iza slike. Ova mogućnost ima "
"učinak samo ako je omogućeno koristi-prilagođeno."

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "Prilagođena boja:"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "Onemogući tamnu temu"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "Onemogući tamnu temu"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "Onemogućuje tamnu temu u Eye of GNOME postavkama"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "Prikazuje u mapi na bočnom panelu gdje je slika uslikana"

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju slike"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Prikaži geopoložaj slike na mapi"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "Uvećaj prozore"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "Novi prozori će se otvoriti uvećani"

#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
msgid "Maximize new windows"
msgstr "Uvećaj nove prozore"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Pošiljatelj na Picasa web"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Podržava slanje fotografija na Google Picasa web"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "Neuspješna prijava. %s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "Prijava uspjela."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "Prijavite se za nastavak slanja."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Pošalji na Picasa web"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "Picasa web prijava"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:41 src/gs-basic-auth-dialog.ui:35
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:34 ../auth-dialog/main.c:1809
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "_Prijava"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "Pošiljatelj na Picasa web"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Pošaljite svoje slike na Picasa web"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "Slanja:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "Ukloni odabir"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Podržava slanje fotografija na Flickr"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Pošalji na Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Pošiljatelj na Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Pošaljite svoje slike na Flickr"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:6
#: plugins/pythonconsole/__init__.py:87
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python konzola"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "Dodaje Python konzolu"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "_Python konzola"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "Boja teksta naredbe"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "Boja koja se koristi za naredbe."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "Boja teksta greške"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "Boja koja se koristi za greške."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Slova koje koristi Python konzola"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Python konzolu za Eye of GNOME"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "Pošalji e-poštom"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "Pošaljite sliku priloženu u novoj pošti"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Pošalji _e-poštom"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "Pošalji e-poštom"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Naizmjenična prezentacija"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "Naizmjenično prikazuje  fotografije u prezentacijskom načinu"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Naizmjenično prikazuje slike u prezentacijskom načinu"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Preglednik slika je službeni preglednik slika za GNOME rado okruženje. "
"Integrira se s GTK izgledom GNOMA, i podržava mnogo formata slika za pregled "
"pojedine slike ili kolekcija."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Preglednik slika isto tako vam dopušta pregled slika u cjelozaslonskoj "
"prezentaciji ili postavljanje slike kao pozadine radne površine. Čita oznake "
"kamere kako bi automatski zakrenuo vaše slike u ispravnu orijentaciju."

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Otvori _s…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Postavi kao poz_adinu"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Svojstva _slike"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Pre_zentacija"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Prikaži prezent_atora"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "B_očno okno"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Galerija _slika"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "S_tatusna traka"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_O Pregledniku slika"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423
#: ../xlgui/widgets/playlist.py:237 ../data/ui/coverwindow.ui:26
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:178
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:161
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:37 tepl/tepl-application.c:91
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:36 src/orca/orca-setup.ui:393
#: src/Resources.vala:142 ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26
#: ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Spremi _kao"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> brojač"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Format naziva datoteke:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifikacije putanje datoteke"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Počni brojenje od:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Zamijeni razmake s podcrtama"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Preimenuj iz:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "Pregled naziva datoteke"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Poboljšanja slike"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Ugladi sliku kada se _umanjuje"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Ugladi sliku kada se _uvećava"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatska orijentacija"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "Kao prilagođena boja:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kao uzorak za _provjeru"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:278 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kao prilagođena _boja:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "_Kao pozadina"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
msgid "Image Zoom"
msgstr "Uvećanje slike"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Vrijeme između slika:"

#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Prikaži mapu koja sadrži ovu datoteku u upravitelju datotekama"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Prezentator"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "Smanji sliku"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Uvećaj sliku"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Idi na prvu sliku u galeriji"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "_Prva slika"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2111
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Idi na prijašnju sliku u galeriji"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2099
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Idi na sljedeću sliku u galeriji"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sljedeća slika"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Idi na zadnju sliku u galeriji"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "_Zadnja slika"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Prilagodi sliku prozoru"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Zakreni u smjeru _kazaljke sata"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Mijenja vidljivost panela galerije slika u trenutnom prozoru"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Galerija slika"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pauziraj ili nastavi prezentaciju"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Otvori datoteku slike"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Spremi datoteku slike"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Spremi sliku s novim nazivom"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Ispiši trenutnu sliku"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Postavi sliku kao pozadinu radne površine"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Prikaži svojstva slike u bočnoj traci"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Otvori priručnik aplikacije"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik aplikacije"

#: data/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Stvarna veličina"

#: data/help-overlay.ui:144 src/photos-help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Najbolje pristajanje"

#: data/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Pregledavanje slika"

#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Idi na sljedeću sliku u mapi"

#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Idi na prijašnju sliku u mapi"

#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Idi na prvu sliku u mapi"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Idi na posljednju sliku u mapi"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Idi na naizmjenično odabranu sliku u mapi"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Prikaži prezentatora s zasebnim upravljanjima"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Prikaži/Sakrij galeriju slika"

#: data/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Zakretanje"

#: data/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Pokreni/Napusti cjelozaslonski prikaz"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Pokreni/Pauziraj prezentacijski prikaz"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pauziraj prezentacijski prikaz"

#: data/help-overlay.ui:318 src/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Uobičajeno"

#: data/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"

#: data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Obriši sliku trajno"

#: data/help-overlay.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomicanje"

#: data/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Pomiči lijevo u velikoj slici"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Pomiči desno u velikoj slici"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Pomiči gore u velikoj slici"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Pomiči dolje u velikoj slici"

#: data/metadata-sidebar.ui:110 src/photos-properties-dialog.c:545
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:52
msgid "Aperture"
msgstr "Promjer optičke leće"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hr.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 2013-07-31
#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_hr.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: data/metadata-sidebar.ui:146 data/metadata-sidebar.ui:133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:239 ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "Mjerenje"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Slika;Prezentacija;Grafika;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatska orijentacija"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Treba li se slika automatski zakretati na temelju EXIF orijentacije."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Boja korištena za ispunu područja iza slike. Ako ključ koristi-pozadinsku-"
"boju nije postavljen, boju će odrediti trenutna GTK+ tema."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Treba li slika biti interpolirana na smanjenju. Ovo vodi prema boljoj "
"kvaliteti, ali je nešto sporije nego neinterpolirane slike."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Treba li slika biti ekstrapolirana pri uvećanju. Ovo vodi do mutnije "
"kvalitete i ponešto je sporije od neekstrapolirane slike."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Određuje kako bi prozirnost trebala biti naznačena. Važeće vrijednosti su "
"KOCKASTI_UZORAK, BOJA i NIŠTA. Ako je odabrana BOJA, ključ trans-boja "
"određuje korištenu boju."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Uvećanje kotačićem miša"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Treba li se kotačić koristiti za povećavanje/smanjivanje."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Faktor uvećanja/smanjenja"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Faktor uvećavanja/smanjenja za korištenje kotačića na mišu. Ova vrijednost "
"određuje korak uvećanja za svako pomicanje kotačića miša. Npr. 0.05 daje "
"pomake od 5% za svaki pokret kotačića, a 1.00 za 100%."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Boja prozirnosti"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ako je vrijednost ključa prozirnosti COLOR, tada ovaj ključ određuje boju "
"koja se koristi za naznačivanje prozirnosti."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Koristi prilagođenu boju pozadine"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Ako je ovo aktivno, boja podešena ključem pozadinska-boja bit će ispuniti "
"područje iza slike. Ako nije postavljeno, trenutna GTK+ tema će odrediti "
"boju ispune."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Treba li slijed slika biti prikazan kao beskonačno ponavljanje."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Omogući uvećanje veće od početnih 100%"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ako je ovo isključno male slike neće biti rastegnute na najveću moguću "
"veličinu zaslona."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Kašnjenje u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Prikaži/Sakrij traku galerije slika."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Položaj trake galerije slika. Postavite 0 za dno; 1 za lijevo; 2 za vrh; 3 "
"za desno."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Treba li se moći promijeniti veličina trake galerije slika."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku prozora."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Prikaži/Sakrij tipke klizanja trake galerije slika."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Zatvori glavni prozor bez upita za spremanje promjena."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, Eye of GNOME neće pitati za potvrdu pri premještanju "
"slika u smeće. Ali će još uvijek pitati mogu li se ostale datoteke obrisati "
"umjesto premjestiti u smeće."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Treba li odabiratelj datoteka prikazati korisnikovu mapu slika ako slike "
"nisu očitane."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ako je aktivirano i nema učitanih slika u aktivnom prozoru, odabiratelj "
"datoteka će prikazati korisnikovu mapu slika koristeći XDG određene mape. "
"Ako je deaktivirano ili mapa slika nije postavljena, prikazat će se trenutna "
"radna mapa."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Popis aktivnih priključaka. Ne sadrži \"Lokaciju\" aktivnih priključaka. "
"Pogledajte .eog-plugin datoteku za dobivanje \"Lokacije\" zadanog priključka."

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "Svoj_stva"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Prikaži sadržajnu _mapu"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_Najbolje pristajanje"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktiviraj cjelozaslonski prikaz dvostrukim klikom"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Ponovno učitaj sliku"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum u statusnoj traci"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Prikazuje datum slike u statusnoj traci prozora"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Ako ne spremite, vaše promjene će biti izgubljene."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene u slici “%s” prije zatvaranja?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Otvorena je %d slika s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene "
"prije zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"Otvorene su %d slike s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene "
"prije zatvaranja?"
msgstr[2] ""
"Otvoreno je %d slika s nespremljenim promjenama. Želite li spremiti promjene "
"prije zatvaranja?"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Ako ne spremite, sve promjene će biti izgubljene."

#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Otvori s _Preglednikom dokumenata"

#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Nemoguće učitati sliku “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Nemoguće spremanje slike “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Nema pronađenih slika u “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Ova slika sadrži višestruke stranice. Preglednik slika prikazuje samo prvu "
"stranicu.\n"
"Želite li otvoriti sliku s Preglednikom dokumenata kako bi vidjeli sve "
"stranice?"

#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Ova slika sadrži višestruke stranice. Preglednik slika prikazuje samo prvu "
"stranicu.\n"
"Možda želite instalirati Preglednik dokumenata kako bi vidjeli sve stranice."

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f  (leća)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hr.po (eog 0)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Preglednik slika nije uspio prepoznati podržanu, zapisivu vrstu datoteke na "
"temelju njezinog naziva."

#: src/eog-file-chooser.c:126
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probajte drugačiji nastavak vrste datoteke kao .png ili .jpg."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hr.po (eog 0)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218 pdfarranger/pdfarranger.py:523
msgid "Supported image files"
msgstr "Podržane slikovne datoteke"

#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eom-file-chooser.c:448
#: ../app/actions/file-commands.c:118 ../app/actions/file-commands.c:542
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:66
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:200
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"

#: src/eog-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Pretvorba nije uspjela."

#: src/eog-image.c:1139 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nije podržan za ovaj format datoteke."

#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nema učitane slike."

#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nemate potrebne ovlasti za spremanje datoteke."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke spremanja: %s"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Podaci slike"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Uvjeti fotografiranja"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS podaci"

#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP upravljanje pravima"

#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP drugo"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_hr.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in locale format
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229 src/ui/snapshot-row.vala:74
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekunda"
msgstr[1] "%lu sekunde"
msgstr[2] "%lu sekundi"

#: src/eog-print.c:371 src/eom-print.c:371 src/photos-print-operation.c:241
#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Postavke slike"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Slika čije će postavke ispisa biti podešene"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informacije stranice na koju će slika biti ispisana"

#: src/eog-print-image-setup.c:1198 src/eom-print-image-setup.c:878
#: src/photos-print-setup.c:883 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:204
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:976
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1200 src/eom-print-image-setup.c:880
#: src/photos-print-setup.c:884 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:218
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:987
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/photos-print-setup.c:914
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Promjena veličine:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1251 src/eom-print-image-setup.c:932
#: src/photos-print-setup.c:923
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jedinica:"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kako je"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:553
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografirano"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Nije moguće prikazati pomoć Preglednika slika"

#: src/eog-util.c:515
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i piksel"
msgstr[1] "%i × %i piksela"
msgstr[2] "%i × %i piksela"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:546
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i piksela %s %i%%"
msgstr[2] "%i × %i piksela %s %i%%"

#: src/eog-window.c:937 src/eog-window.c:2722 src/eom-window.c:835
#: src/eom-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Sa_krij"

#: src/eog-window.c:945
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"Slika “%s” je promijenjena od strane vanjske aplikacije. Želite li ju "
"ponovno učitati?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1199
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Spremanje slike “%s” (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1627
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Otvaranje slike “%s”"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2027
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Gledanje prezentacije"

#: src/eog-window.c:2670 src/eog-window.c:2685
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Greška pokretanja postavki sustava: "

#: src/eog-window.c:2734
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Slika “%s” je postavljena kao pozadina radne površine. Želite li promijeniti "
"njezin izgled?"

#: src/eog-window.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Sigurno želite trajno\n"
"ukloniti “%s”?"

#: src/eog-window.c:3305
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Sigurno želite ukloniti\n"
" %d odabranu sliku trajno?"
msgstr[1] ""
"Sigurno želite ukloniti\n"
"%d odabrane slike trajno?"
msgstr[2] ""
"Sigurno želite ukloniti\n"
"%d odabranih slika trajno?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3334 src/eog-window.c:3566
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "Ne _pitaj više tijekom ove sesije"

#: src/eog-window.c:3378
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Nemoguće preuzimanje datoteke slike"

#: src/eog-window.c:3394
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Nemoguće preuzimanje informacija datoteke slike"

#: src/eog-window.c:3410 src/eog-window.c:3633
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Nemoguće brisanje datoteke"

#: src/eog-window.c:3534
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Sigurno želite premjestiti\n"
"“%s” u smeće?"

#: src/eog-window.c:3537
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Smeće za “%s” se ne može pronaći. Želite li trajno obrisati ovu sliku?"

#: src/eog-window.c:3542
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Sigurno želite premjestiti\n"
"%d odabranu sliku u smeće?"
msgstr[1] ""
"Sigurno želite premjestiti\n"
"%d odabrane slike u smeće?"
msgstr[2] ""
"Sigurno želite premjestiti\n"
"%d odabranih slika u smeće?"

#: src/eog-window.c:3547
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Neke od odabranih slika se ne mogu premjestiti u smeće i biti će trajno "
"obrisane. Sigurno želite nastaviti?"

#: src/eog-window.c:3611 src/eog-window.c:3625
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Nemoguć pristup smeću."

#: src/eog-window.c:4323
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Smanji ili uvećaj trenutnu sliku"

#: src/eog-window.c:5588
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "GNOME preglednik slika."

#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "GNOME preglednik slika"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otvori preko cijelog zaslona"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Onemogući galeriju slika"

#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otvori u prezentacijskom načinu"

#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Pokreni novi primjerak aplikacije umjesto ponovne upotrebe postojeće"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Otvoriti u zasebnom prozoru, ako je više prozora otvoreno prvi će biti "
"korišten"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_hr.po (eog 0)  #-#-#-#-#
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/main.c:112 src/simple-scan.vala:1968
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Pokreni “%s --help” kako biste vidjeli potpuni popis mogućnosti naredbenog "
"redka."

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Bljeskalica:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/vrijeme:"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"

#. #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_hr.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Spremanje slike \"%s\" (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Otvaranje slike \"%s\""

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Jednostavni preglednik slika"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE preglednik slika"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajtova"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Format datotečnog imena:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Postavi brojač na:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE postavke"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Zamijeni sliku nakon:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Pokaži/sakrij alatnu traku prozora"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Vanjski program za uređivanje slika"

#. #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_hr.po (gnubik 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "All  Images" implies nothing but images!
#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/pixbuf-file-chooser.c:234
#: src/colour-dialog.c:210 gthumb/gth-main-default-tests.c:293
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:258 src/application.rs:171
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Ne mogu prikazati pomoć za Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje izabrane slike"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Vrati na zadano"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Ne pitaj ponovno tijekom ove sesije"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: src/eom-window.c:3770 gap/gap_fmac_main.c:920 gap/gap_player_dialog.c:4178
#: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:207
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:104
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:47 data/50-mutter-windows.xml:18
#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:53 data/50-muffin-windows.xml:18
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 programs/oleview/oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Uredi alatnu traku programa"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Postavke za Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Mijenja vidljivost alatne trake u trenutnom prozoru"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Mijenja vidljivost trake statusa u trenutnom prozoru"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Kolekcija slika"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Mijenja vidljivost okna kolekcije slika u trenutnom prozoru"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Spremite izmjene u trenutno izabranim slikama"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Otvori _pomoću"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Otvori izabranu sliku pomoću drugog programa"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Spremi izabranu sliku pomoću drugog programa"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Ispis izabrane slike"

#: src/eom-window.c:3824 extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:91
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Zrcali sliku vodoravno"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Zrcali sliku okomito"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Postavi izavranu sliku kao pozadinu radne površine"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Premjesti izabranu sliku u mapu smeća"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pauziraj klizni prikaz"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "idi na prethodnu sliku kolekcije"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Idi na slijedeću sliku kolekcije"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Idi na prvu sliku kolekcije"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Idi na zadnju sliku kolekcije"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "_Nasumična slika"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Idi na nasumičnu sliku kolekcije"

#: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "P_rezentacija"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: src/eom-window.c:4371
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Uredi trenutnu sliku koristeći %s"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: src/eom-window.c:4374 wp-includes/media-template.php:333
#: wp-includes/media-template.php:528 wp-includes/media.php:3103
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:363
msgid "Edit Image"
msgstr "Uredi sliku"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Onemogući kolekciju slika"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_hr.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Javno vlasništvo"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Internetski preglednik za GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Internetski preglednik za GNOME radno okruženje, ima jednostavno i "
"intuitivno sučelje koje vam omogućuje da se potpuno usredotočite na svoje "
"web stranice. Ako tražite jednostavan, pregledan i ugodan prikaz web "
"stranica, ovo je pravi preglednik za vas."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Web se često naziva po svojem kôdnom nazivu, Epiphany."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;preglednik;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Novi anonimni prozor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pregledavanje pokazivačem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresa korisnikove naslovne stranice."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Zadani pretraživač."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Naziv odabranog zadanog pretraživača."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Zastarjelo. Umjesto koristite search-engine-providers."

#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
#. engine is as follows:
#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "Popis pretraživača."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Popis pretraživača. To je niz vardicta sa svakim vardictom koji odgovara "
"pretraživaču i sa sljedećim podržanim ključevima: \"name\" naziv "
"pretraživača. \"url\" pretrage s izrazom pretrage zamijenjen sa %s. "
"\"bang\" (riječ prečice) pretraživača."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Omogući prijedloge Google pretrage"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Treba li prikazati prijedloge Google pretrage u unosu padajućeg prozora."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Prisili nove prozore da se otvore u kartici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Prisili zahtjeve novog prozora da se otvore u karticama umjesto da koriste "
"novi prozor."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Treba li automatski obnoviti posljednju sesiju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Određuje kako će se sesija obnoviti pri pokretanju. Dopuštene vrijednosti su "
"“always” (prijašnje stanje aplikacije je uvijek obnovljeno), "
"“crashed” (sesija se samo obnavlja ako se aplikacija sruši)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Treba li odgoditi učitavanje kartica koje nisu odmah vidljive pri obnovi "
"sesije"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kada je ova mogućnost postavljena na istina, kartice se neće početi "
"učitavati dok se korisnik ne prebaci na njih, nakon obnove sesije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Popis adblock filtra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Popis URL-ova s pravilima za filtriranje sadržaja u JSON formatu koje "
"koristi adblock."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Treba li upitati je li zadani preglednik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Kada je ova mogućnost postavljena na istina, preglednik će upitati je li "
"zadan sustavom, ako već nije postavljen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Pokreni primjerak u anonimnom načinu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Kada je ova mogućnost postavljena na istina, preglednik će se uvijek "
"pokrenuti u anonimnom načinu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktivno uklanjanje stavki podataka."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Odabir (bitmaska) koja stavka uklanjanja podatka bi trebala biti aktivna po "
"zadanome. 1 = Kolačići, 2 = HTTP predmemorija diska, 4 = Lokalno spremljeni "
"podaci, 8 = Izvanmrežna predmemorija web aplikacije, 16 = IndexDB baza "
"podataka, 32 = WebSQL baza podataka, 64 = Podaci priključka, 128 = HSTS "
"predmemorija pravila, 256 = Podaci inteligentnog sprječavanje praćenja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Proširi veličinu kartica kako bi se popunio dostupni prostor u traci kartica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Ako je omogućeno kartice će se proširiti kako bi se koristio cjelokupni "
"dostupni prostor u traci kartica. Ova postavka je zanemarena u Pantheon "
"radnoj površini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Pravilo vidljivosti za traku kartica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Upravlja gdje će se traka kartica prikazati. Moguće vrijednosti su "
"“always” (traka kartica je uvijek prikazana), “more-than-one” (traka kartica "
"je samo prikazana ako su prisutne dvije ili više stranica) i “never” (traka "
"kartica neće biti prikazana). Ova postavka je zanemarena u Pantheon radnoj "
"površini i“always” vrijednost se koristi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Zadrži prozor otvorenim kada se zatvara posljednja kartica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Ako je omogućeno prozor aplikacije ostaje otvoren kada se zatvara posljednja "
"kartica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Izgled slova načina rada čitanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr "Odabir izgleda teksta glavnog tijela za članke u načinu rada čitanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Shema boja načina rada čitanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Odabir izgleda boja za članke prikazane u načinu rada čitanja. Moguće "
"vrijednosti su “light” (tamni tekst na svijetloj pozadini) i "
"“dark” (svijetli tekst na tamnoj pozadini). Ova postavka je zanemarena na "
"sustavima koji pružaju sustavom zadan tamni izgled, poput GNOMA 42 i novijeg."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:930
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanja veličina slova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Koristi GNOME slova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Koristi postavke GNOME slova."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Prilagođeno sans-serif slovo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrijednost koja će se koristiti za zaobilaženje sans-serif slova radne "
"površine kada je use-gnome-fonts postavljeno."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Prilagođeno serif slovo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Vrijednost koja će se koristiti za zaobilaženje serif slova radne površine "
"kada je use-gnome-fonts postavljeno."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Prilagođeno monospace slovo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrijednost koja će se koristiti za zaobilaženje monospace slova radne "
"površine kada je use-gnome-fonts postavljeno."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Koristi prilagođeni CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Koristi prilagođenu CSS datoteku za promjenu CSS-a web stranica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Koristi prilagođeni JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Koristi prilagođenu JS datoteku za promjenu web stranica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Provjera pravopisa i upisivanje teksta u područja uređivanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Zadano kôdiranje. Prihvatljive vrijednosti su one koje WebKitGTK može "
"razumjeti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Željeni jezici. Niz lokalnih kôdova ili \"system\" za korištenje trenutne "
"lokalizacije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Dopusti skočne prozore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dopusti stranicama otvaranje novih prozora pomoću JavaScripta (ako je "
"JavaScript omogućen)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Niz koji će se koristiti kao korisnikov agent, za identifikaciju preglednika "
"na web poslužiteljima."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Omogući adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Treba li blokirati ugrađeno oglašavanje koje web stranica želi prikazati."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamti lozinke"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Treba li spremiti ili nadopuniti lozinke u web stranicama."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Omogući za stranice određene prilagodbe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Omogući određene prilagodbe kako bi web stranice radile bolje. Možda želite "
"onemogućiti ovu postavku za otklanjanje grešaka određenog problema."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Omogući sigurno pregledavanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Treba li omogućiti sigurno pregledavanje. Sigurno pregledavanje radi pomoću "
"Google Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Omogući inteligentno sprječavanje praćenja (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Treba li omogućiti inteligentno sprječavanje praćenja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Dopusti web stanicama lokalno spremanje web podataka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Treba li dopustiti web stranicama spremanje kolačića, lokalno spremanje "
"podataka i IndexedDB baza podataka. Onemogućavanje će slomiti mnoge web "
"stranice."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Zadana razina uvećanja za nove stranice"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Omogući automatsku pretragu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Treba li automatski pretraživati web kada je nešto što ne nalikuje na URL "
"upisano u adresnu traku. Ako je ova postavka onemogućena, sve će biti "
"učitano kao URL osim ako pretraživač nije izričito odabran iz padajućeg "
"izbornika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Omogući pokrete miša"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Treba li omogućiti pokrete miša. Pokreti miša su temeljeni na ponašanju u "
"Opera web pregledniku i aktiviraju se kombinacijom srednje tipke miša + "
"pokret."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Posljednji direktorij slanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Nastavi pratiti posljednji direktorij slanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Posljednji direktorij preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Nastavi pratiti posljednji direktorij preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Pravila hardverskog ubrzanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Treba li omogućiti hardversko ubrzanje. Moguće vrijednosti su “on-demand”, "
"“always”, i “never”. Hardversko ubrzanje može biti potrebno za postizanje "
"prihvatljivih performansa na ugrađenim uređajima, ali povećava korištenje "
"memorije i može prouzročiti nekoliko hardverski specifičnih grešaka "
"grafičkih upravljačkih programa. Kada je pravilo postavljeno na “on-demand”, "
"hardversko ubrzanje će se koristiti samo kada je potrebno prikazati 3D "
"preobrazbu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Uvijek upitaj za direktorij preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Treba li prikazati dijalog odabira direktorija pri svakom preuzimanju."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Omogući prebacivanje na novu otvorenu karticu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Treba li automatski prebaciti na novu otvorenu karticu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Omogući Web proširenja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Treba li omogućiti web proširenja. Web proširenje je višeplatformski sustav "
"preglednika za proširenja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktivna web proširenja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Označuje koja su web proširenja aktivna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Dodatni URL-ovi web aplikacije"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Popis URL-ova koji bi se trebali otvoriti web aplikacijom"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Prikaži tipku navigacije u web aplikaciji"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Treba li prikazati tipke za navigaciju u web apikaciji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, aplikacija se nastavlja izvoditi u pozadini nakon "
"zatvaranja prozora."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Web aplikacija je podržana širom sustava"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Ako je omogućeno, aplikacija se ne može urediti ili ukloniti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Putanja mape za preuzimanje datoteka; ili \"Preuzimanja\" za korištenje "
"uobičajene mape, ili \"Radna površina\" za korištenje mape radne površine."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Položaj koji će se koristiti za nove prozore koji nisu obnovljeni iz "
"prijašnje sesije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Veličina koja će se koristiti za nove prozore koji nisu obnovljeni iz "
"prijašnje sesije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Je uvećan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Treba li novi prozor koji nije obnovljen iz prijašnje sesije početno biti "
"uvećan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Onemogući tipke za natrag i naprijed"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Ako je odabrano, tipke za natrag i naprijed su onemogućene, čime se "
"korisnicima onemogućava pristup neposrednoj povijesti pregleda"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL poslužitelja tokena Firefox usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL za prilagođeni poslužitelj tokena Firefox usklađivanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL poslužitelja računa Firefox usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL za prilagođeni poslužitelj Firefox Sync računa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Trenutno potpisan korisnik usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"E-pošta povezana s Firefox računom korištena za usklađivanje podataka s "
"Mozilla poslužiteljima."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Vrijeme posljednjeg usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje u sekundama."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID uređaja usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID uređaja usklađivanja trenutnog uređaja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Naziv uređaja usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Naziv uređaja usklađivanja trenutnog uređaja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Učestalost usklađivanja u minutama"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Broj minuta između dva uzastopna usklađivanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Uskladi podatke s Firefoxom"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"ISTINA ako Epiphany treba biti usklađena s Firefoxovom kolekcijom, u "
"suprotnom je LAŽ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Omogući usklađivanje zabilješki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"ISTINA ako kolekcija zabilješki treba biti usklađena, u suprotnom je LAŽ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Vrijeme usklađivanja zabilješki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Početno usklađivanje ili uobičajeno usklađivanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"ISTINA ako kolekcija zabilješki treba biti usklađena prvi puta, u suprotnom "
"je LAŽ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Omogući usklađivanje lozinka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "ISTINA ako kolekcija lozinka treba biti usklađena, u suprotnom je LAŽ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Vrijeme usklađivanja lozinka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje lozinka."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"ISTINA ako kolekcija lozinka treba biti usklađena prvi puta, u suprotnom je "
"LAŽ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Omogući usklađivanje povijesti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"ISTINA ako kolekcija povijesti treba biti usklađena, u suprotnom je LAŽ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Vrijeme usklađivanja povijesti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje povijesti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"ISTINA ako kolekcija povijesti treba biti usklađena prvi puta, u suprotnom "
"je LAŽ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Omogući usklađivanje otvorenih kartica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"ISTINA ako kolekcija otvorenih kartica treba biti usklađena, u suprotnom je "
"LAŽ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Vrijeme usklađivanja otvorenih kartica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje otvorenih kartica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola mikrofona za ovo računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa mikrofonu na "
"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za "
"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola geoografske lokacije za "
"ovo računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa geografskoj "
"lokaciji na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita "
"korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o "
"zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola obavijesti za ovo "
"računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa prikazu "
"obavijesti na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik "
"upita korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku "
"ovisno o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola spremanja lozinke za ovo "
"računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole spremanja lozinke na "
"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za "
"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola web kamere za ovo "
"računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa web kameri na "
"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za "
"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola oglašavanja za ovaj "
"poslužitelj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole oglašavanja za zadani "
"poslužitelj.“undecided” je zadano a znači da se koriste globalne mogućnosti "
"preglednika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno "
"o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola automatske reprodukcije "
"za ovo računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole automatske reprodukcije "
"za zadani poslužitelj.“undecided” je zadano a znači da se koriste globalne "
"mogućnosti preglednika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi "
"odluku ovisno o zahtjevu."

#: embed/ephy-about-handler.c:190
msgid "About Web"
msgstr "O Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Pregled Epiphany Tehnologije"

#: embed/ephy-about-handler.c:198
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Jednostavan, pregledan i prekrasan prikaz weba"

#: embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Popis instaliranih web aplikacija"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:312
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalirano:"

#: embed/ephy-about-handler.c:339
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Možete dodati svoju omiljenu web stranicu klikom na <b>Instaliraj stranicu "
"kao Web aplikaciju…</b> unutar izbornika stranice."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Dobrodošli u Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Započnite pregledavanje i vaše najposjećenije stranice će se pojaviti ovdje."

#: embed/ephy-about-handler.c:467
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Ukloni iz pregleda"

#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privatno pretraživanje"

#: embed/ephy-about-handler.c:559
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Trenutno pregledavate anonimno. Stranice pregledavane u ovom načinu neće se "
"pojaviti u vašoj povijesti pretrage i sve spremljene informacije biti će "
"obrisane kada zatvorite prozor. Datoteke koje ste preuzeli biti će zadržane."

#: embed/ephy-about-handler.c:563
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Anoniman način sakriva vašu aktivnost samo od ljudi koji koriste ovo "
"računalo."

#: embed/ephy-about-handler.c:565
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Neće sakriti vašu aktivnost od vašeg poslodavca ako ste na poslu. Vaš "
"pružatelj usluge pristupu internetu, vaša vlada, ostale vlade, web stranica "
"koju posjećujete, i oglašivači na tim stranicama još vas uvijek mogu pratiti."

#: embed/ephy-download.c:684
msgid "Select the Destination"
msgstr "Odaberi odredište"

#: embed/ephy-download.c:738
msgid "Download requested"
msgstr "Zatraženo je preuzimanje"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:763
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Gdje želite spremiti datoteku?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:942
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Završeno preuzimanje: %s"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pritisni %s za napuštanje cjelozaslonskog prikaza"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Webom se upravlja automatski."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s nije ovjeren za pristup Epiphany resursu %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošalji poruku e-pošte “%s”"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenijski (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjo europski (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjo europski (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjo europski (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjo europski (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ćirilica/_Ruski (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizualni Hebrejski (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzijski (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno _europska (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikôd (UTF-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikôd (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikôd (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikôd (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikôd (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst nije pronađen"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Pretraži prijelom natrag na vrh"

#: embed/ephy-reader-handler.c:296 lutris/gui/application.py:516
#, c-format, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nije valjan URI"

#: embed/ephy-web-view.c:376
msgid "Not No_w"
msgstr "Ne s_ada"

#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nikada ne spremaj"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:385
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Želite li spremiti svoju lozinku za “%s”?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:624
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Pamet u glavu: ovaj oblik nije siguran. Ako upišete svoju lozinku, ona neće "
"ostati privatna."

#: embed/ephy-web-view.c:842
msgid "Web process crashed"
msgstr "Web proces se srušio"

#: embed/ephy-web-view.c:845
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Web proces je prekinut zbog nedostatka memorije"

#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Web proces je prekinut zbog API zahtjeva"

#: embed/ephy-web-view.c:892
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Trenutna stranica '%s' ne reagira"

#: embed/ephy-web-view.c:895 src/core/delete.c:112 src/core/delete.c:108
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Čekaj"

#: embed/ephy-web-view.c:896 data/menus.ui:161
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Stranica %s želi prikazati obavijesti radne površine."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Stranica %s želi znati vašu lokaciju."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Stranica %s želi koristiti vaš mikrofon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Stranica %s želi koristiti vašu web kameru."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Stranica %s želi koristiti vašu web kameru i mikrofon."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Želite li dopustiti “%s” da koristi kolačiće pri pregledu “%s”?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "To će dopustiti “%s” da prati vaše aktivnosti."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423 src/goabackend/goawebview.c:89
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Učitavam “%s”…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1764
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Ova web stranica predstavlja identifikaciju koja pripada drugoj web stranici."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikacija ove stranice je prestara da bi joj se vjerovalo. Provjerite "
"datum na kalendaru vašeg računala."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Identifikacija ove stranice nije izdana od strane pouzdane organizacije."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1779
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Identifikacija ove stranice se ne može obraditi. Možda je oštećena."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Identifikacija ove stranice je opozvana od strane pouzdane organizacije koja "
"ju je izdala."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Identifikaciji ove stranice se ne može vjerovati jer sadrži vrlo slabo "
"šifriranje."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikacija ove stranice je samo valjana za buduće datume. Provjerite "
"datum na kalendaru vašeg računala."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem učitavanja stranice"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Nemoguć prikaz web stranice"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1867
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Izgleda da je stranica %s nedostupna."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Možda je privremeno nedostupna ili je premještena na novu adresu. Možda "
"želite provjeriti ispravnost vašeg pristupa internetu."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Točna greška je bila: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "U"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Možda je došlo do problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Stranica %s je prouzrokovala neočekivano zatvaranje Weba."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1930
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Ako se ovo ponovi, prijavite problem na %s razvijateljima."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1964
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem prikaza stranice"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hr.po (epiphany 0)  #-#-#-#-#
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: embed/ephy-web-view.c:1967 src/gnome-chess.vala:863
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Nešto je pošlo po krivu pri prikazu ove stranice. Ponovno učitajte ili "
"posjetite drugu stranicu za nastavak."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Stranica koja ne reagira"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2003
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ups!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2006
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Stranica predugo ne reagira. Ponovno učitajte ili posjetite drugu stranicu "
"za nastavak."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ovo povezivanje nije sigurno"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ovo ne izgleda kao stvarno %s. Napadač možda pokušava ukrasti ili "
"promijeniti informacije koje se šalju ili primaju s ove stranice."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Prihvati rizik i nastavi"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hr.po (epiphany 0)  #-#-#-#-#
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2098 dlls/urlmon/urlmon.rc:32
#: dlls/wininet/wininet.rc:88
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Nesigurna web stranica otkrivena!"

#: embed/ephy-web-view.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Posjeta %s može naštetiti vašem računalu. Čini se da ova stranica sadrži "
"zlonamjeran kôd koji se može preuzeti na vaše računalo bez vašeg pristanka."

#: embed/ephy-web-view.c:2113
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Više možete naučiti o štetnom web sadržaju uključujući viruse i ostali "
"zlonamjeran kôd i kako zaštititi svoje računalo na %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Napadač na %s vas može prevariti da napravite nešto opasno poput "
"instaliranja softvera ili otkrivanja vaših osobnih informacija (na primjer: "
"lozinka, brojeva telefona ili kreditnih kartica)."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Više možete saznati o društvenom inžinjeringu (phishing) na %s ili s %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s možda sadrži zlonamjerne programe. Napadač vas može prevariti da "
"instalirate programe koji mogu narušiti vaše iskustvo surfanja internetom "
"(na primjer: promjenom vaše naslovne stranice ili prikazivanjem dodatnih "
"oglasa na stranicama koje posjetite)."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Više možete naučiti o neželjenom softveru na %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2189
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s se ne može pronaći."

#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Provjerite velika i mala slova i pravopisne greške naziva datoteke. Još "
"provjerite je li datoteka premještena, preimenovana ili obrisana."

#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "None specified"
msgstr "Neodređeno"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nemoguće stvaranje privremenog direktorija u \"%s\"."

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" već postoji. Preimenujte ju ili preselite u drugu mapu."

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija \"%s\"."

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s GNOME Web na %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Danas %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Danas %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Jučer  %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Jučer  %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje naziva .desktop datoteke za web aplikaciju %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Neuspjela instalacija .desktop datoteke %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Direktorij profila %s već postoji"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje .app datoteke: %s"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje SQLite povezivanja. Zatvorite svoj preglednik i pokušajte "
"ponovno."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Baza podataka lozinka preglednika se ne može otvoriti. Zatvorite preglednik "
"i pokušajte ponovno."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Lozinka za %s u obliku %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Lozinka u obliku %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Neuspjelo dobavljanje vjerodajnica pohrane."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Posjetite Firefox Sinkronizaciju i prijavite se ponovno za nastavak "
"usklađivanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Izgleda da je lozinka za vaš Firefox račun promijenjena."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Posjetite Firefox Sinkronizaciju i prijavite se s novom lozinkom za nastavak "
"usklađivanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Neuspjelo dobavljanje potpisane vjerodajnice."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak tajni usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Tajne usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja su neispravne."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Tajne usklađivanja za %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Neuspjelo slanje klijenta snimanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Neuspjelo slanje kripto/ključeva snimanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Neuspjelo primanje kripto ključeva."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Neuspjelo slanje globalnih/meta snimanja."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Vašeg Firefox korisničkog računa pohrane inačica %d. Web samo podržava "
"inačicu %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Neuspjela provjera inačice pohrane."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Neuspjelo slanje informacija uređaja"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Neuspjelo primanje ključa usklađivanja"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Vjerodajnica se ne podudara s ovom web stranicom"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Vjerodajnica je istekla"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Ustanova potpisivanja vjerodajnice nije poznata"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Vjerodajnica sadrži greške"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Vjerodajnica je opozvana"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Vjerodajnica je potpisana pomoću slabog algoritma potpisa"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je još u budućnosti"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identitet ove web stranice je provjeren."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nema otkrivenih problema u vašem pristupu internetu."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Vjerodajnica je valjana. Ipak, sadržaj sa ove stranice je poslan nesigurno."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Obriši sve"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekunda preostala"
msgstr[1] "%d sekunde preostale"
msgstr[2] "%d sekundi preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuta preostala"
msgstr[1] "%d minute preostale"
msgstr[2] "%d minuta preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d sat preostao"
msgstr[1] "%d sata preostalo"
msgstr[2] "%d sati preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dan preostao"
msgstr[1] "%d dana preostala"
msgstr[2] "%d dana preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d tjedan preostao"
msgstr[1] "%d tjedna preostala"
msgstr[2] "%d tjedana preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d godina preostala"
msgstr[1] "%d godine preostale"
msgstr[2] "%d godina preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Premješteno ili obrisano"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Greška preuzimanja: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 src/progress_ui.cpp:440
msgid "Cancelling…"
msgstr "Prekidanje…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
msgid "Starting…"
msgstr "Pokretanje…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
msgid "All supported types"
msgstr "Sve podržane vrste"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
msgid "Web pages"
msgstr "Web stranice"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Zalijepi i _idi"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Prikaži dozvole i sigurnosno stanje web stranice"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Pretraži web stranice, zabilješke i otvorene kartice"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Uklj/Isklj način čitanja"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Digitalna identifikacija ove web stranice nije pouzdana. Možda ste povezani "
"s napadačem koji se pretvara da je %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Stranica nije sigurna. Napadač može vidjeti sve informacije koje pošaljete, "
"ili upravljati sadržajem koji vidite."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Ova web stranica nije ispravno osigurala vaše povezivanje."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Čini se da je vaše povezivanje sigurno."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Prikaži vjerodajnicu…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Advertisements"
msgstr "Oglašavanje"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Password saving"
msgstr "Spremanje lozinke"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Location access"
msgstr "Pristup lokaciji"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Microphone access"
msgstr "Pristup mikrofonu"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Webcam access"
msgstr "Pristup web kameri"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatska reprodukcija medija"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Without Sound"
msgstr "Bez zvuka"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva zabilješke"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica oznaka"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica "
"zabilješki"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefox baza podataka zabilješki se ne može otvoriti. Zatvorite Firefox i "
"pokušajte ponovno."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox zabilješke se ne mogu otvoriti!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML baza podataka zabilješki se ne može otvoriti: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML baza podataka zabilješki se ne mogže očitati."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML baza podataka zabilješki se ne može obraditi: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Datoteka zabilješki se ne može obraditi:"

#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Posljednje usklađivanje: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Nešto je pošlo po krivu, pokušajte ponovno kasnije."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 src/load-graph.cpp:137
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u min"
msgstr[2] "%u min"

#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Nije moguće mijenjati povijest kada ste u anonimnom načinu rada."

#: src/ephy-history-dialog.c:495
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Ukloni odabrane stranice iz povijesti"

#: src/ephy-history-dialog.c:594
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Brisanje povijesti pregledavanja će trajno ukloniti sve poveznice iz "
"povijesti."

#: src/ephy-history-dialog.c:1015
msgid "Remove all history"
msgstr "Ukloni svu povijest"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Otvori novi prozor preglednika umjesto nove kartice"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Učitaj zadanu datoteku stanja sesije"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Pokreni primjerak s podacima korisnika samo s dozvolm čitanja"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Pokreni privatni primjerak s odvojenim podacima korisnika"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Pokreni privatni primjerak u načinu web aplikacije"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Pokreni privatni primjerak za WebDriver upravljanje"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr ""
"Prilagođeni direktorij profila koji će se koristiti za privatni primjerak"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Web mogućnosti"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Želite li stvarno ukloniti ovo proširenje?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Otvori inspektora"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
msgstr "Otvori inspektora za otklanjanje grešaka pozadinske stranice"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Ukloni odabrano web proširenje"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Otvori datoteku (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "Po_novi"

#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Zalijepi samo tekst"

#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Pošalji poveznicu putem e-pošte…"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Dodaj za_bilješku…"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hr.po (epiphany 0)  #-#-#-#-#
#. Links.
#: src/ephy-window.c:955 ../midori/midori-view.c:2364
#: ../../LocalizedStrings.cpp:210 libyelp/yelp-view.c:263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"

#: src/ephy-window.c:956 ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"

#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom anonimnom _prozoru"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Spremi poveznicu kao…"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Prikaži _sliku u novoj kartici"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj a_dresu slike"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Otvori video snimku u novom _prozoru"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Otvori video snimku u novoj _kartici"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiraj adresu video snimke"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Otvori zvučni zapisu novom _prozoru"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Otvori zvučni zapisu novoj _kartici"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Spremi zvučni zapis kao…"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiraj adresu zvučnog zapisa"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Spremi st_ranicu kao…"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Uslikaj…"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorni kôd stranice"

#: src/ephy-window.c:1373
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pretraži web za “%s”"

#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj kartici"

#: src/ephy-window.c:1406
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru"

#: src/ephy-window.c:1408
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom anonimnom prozoru"

#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Želite li napustiti ovu web stranicu?"

#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Obrazac koji ste promijenili nije poslan."

#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223
msgid "_Discard form"
msgstr "_Odbaci obrazac"

#: src/ephy-window.c:2877
msgid "Download operation"
msgstr "Radnja preuzimanja"

#: src/ephy-window.c:2881
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d radnja preuzimanja aktivna"
msgstr[1] "%d radnje preuzimanja aktivno"
msgstr[2] "%d radnji preuzimanja aktivno"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3375
msgid "View open tabs"
msgstr "Prikaži otvorene kartice"

#: src/ephy-window.c:3505
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Postavi Web kao svoj zadani preglednik?"

#: src/ephy-window.c:3507
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Postavi Pregled Epiphany Tehnologije kao svoj zadani preglednik?"

#: src/ephy-window.c:4317
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Trenutno ima više otvorenih kartica."

#: src/ephy-window.c:4318
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Ako zatvorite prozor, sve otvorene kartice će biti izgubljene"

#: src/ephy-window.c:4319
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Z_atvori kartice"

#: src/context-menu-commands.c:271
msgid "Save Link As"
msgstr "Spremi poveznicu kao"

#: src/context-menu-commands.c:279
msgid "Save Image As"
msgstr "Spremi sliku kao"

#: src/context-menu-commands.c:287
msgid "Save Media As"
msgstr "Spremi medij kao"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP diskovna priručna memorije"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokalna pohrana podataka"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Priručne memorija izvanmrežnog rada web aplikacija"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB baza podataka"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL baza podataka"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Podaci priključaka"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Predmemorija HTTP pravila"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Podaci inteligentnog sprječavanja praćenja"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
msgid "New search engine"
msgstr "Novi pretraživač"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "D_odaj pretraživač…"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adresa mora započeti s http:// ili https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adresa mora sadržavati izraz pretrage predstavljen s %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adresa ne bi trebala sadržavati izraz pretrage po nekoliko puta"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adresa nije valjan URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adresa nije valjan URI. Adresa treba izgledati ovako: https://www.example."
"com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ovaj prečac se već koristi."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Prečaci pretrage ne smiju koristiti razmak."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Prečaci pretrage moraju započeti sa simbolom poput !, # ili @."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "Naziv je potreban"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ovaj pretraživač već postoji"

#: src/preferences/passwords-view.c:191
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Ukloni sve lozinke?"

#: src/preferences/passwords-view.c:194
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Ovo će ukloniti sve lokalno spremljene lozinke, biti će trajno uklonjene."

#: src/preferences/passwords-view.c:257
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiraj lozinku"

#: src/preferences/passwords-view.c:286
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiraj ime korisnika"

#: src/preferences/passwords-view.c:317
msgid "Reveal password"
msgstr "Prikaži lozinku"

#: src/preferences/passwords-view.c:327
msgid "Remove Password"
msgstr "Ukloni lozinku"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jezik sustava (%s)"
msgstr[1] "Jezici sustava (%s)"
msgstr[2] "Jezici sustava (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikona web aplikacije"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Izvrši samo n-ti korak migracije"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Određuje potrebnu inačicu migratora"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Određuje na kojem će se profilu pokrenuti migrator"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrator Web profila"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Mogućnosti migratora Web profila"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
msgid "View downloads"
msgstr "Prikaz preuzimanja"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
msgid "Bookmark page"
msgstr "Zabilježi stranicu"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Pregledaj i organiziraj svoje zabilješke"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hr.po (epiphany 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_hr.po (epiphany 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 ../midori/midori-browser.c:322
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
msgid "View open pages"
msgstr "Prikaži otvorene stranice"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
msgid "Add Tag…"
msgstr "Dodaj oznaku…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Još nema zabilješki?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Zabilježite nekoliko web stranica kako bi ih vidjeli ovdje."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
msgstr "Podaci web stranice"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Ukloni podatke"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Ukloni odabrane podatke web stranice"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search website data"
msgstr "Pretraži podatke web stranice"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Website Data"
msgstr "Nema dostupnih podataka web stranice"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Podaci web stranice će biti navedeni ovdje"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Ukloni odabrane podatke web stranice:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Ne možete poništiti ovu radnju. Podaci koje ste odabrali za brisanje biti će "
"trajno uklonjeni."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kôdiranje teksta"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kôdiranje određeno dokumentom"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
msgid "Recent encodings"
msgstr "Nedavna kôdiranja"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Related encodings"
msgstr "Povezana kôdiranja"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
msgid "Show all…"
msgstr "Prikaži sve…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox usklađivanje"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Prijavite se na svoj Firefox račun kako bi uskladili vaše podatke sa GNOME "
"Webom i Firefoxom na drugim računalima. GNOME Web nije dio Mozille i nije "
"proizveden ili podržavan od strane Mozille."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox račun"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _out"
msgstr "O_djava"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync Options"
msgstr "Mogućnosti usklađivanja"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Uskladi _zabilješke"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Uskladi _lozinke"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "Sync _History"
msgstr "Uskladi _povijest"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Uskladi _otvorene kartice"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "U_sklađene kartice"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
msgid "Sync _now"
msgstr "Uskladi _odmah"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:409 ../src/dsp-account.c:2065
#: ../src/dsp-account.c:2112 ../src/ui-assist-start.c:280
#: ../src/ui-dialogs.c:488 data/resources/nick-popover.ui:27
msgid "_Change"
msgstr "_Promijeni"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 src/overview.js:655
#: data/ui/contacts-main-window.ui:99 src/overview.js:664
#: src/photos-main-toolbar.c:351
msgid "Select Items"
msgstr "Odaberi stavke"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
msgid "The History is Empty"
msgstr "Povijest je prazna"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Posjećene stranice će biti navedene ovdje"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Ukloni jezik"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Učitaj _sve kartice"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Zakači karticu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Otkači _u karticu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Utišaj karticu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Zatvori kartice s _lijeva"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Zatvori kartice s _desna"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 src/editor-window.ui:359
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zatvori _ostale kartice"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Vrati uobičajeno uvećanje"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Pokreni u pozadini"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Novi anonimni prozor"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sinkronizacija"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "I_mport and Export"
msgstr "U_vezi i izvezi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instaliraj stranicu kao Web _aplikaciju…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Otvori _upravitelja aplikacija"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Zaobilaženje kôdiranja teksta…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_O Webu"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "Import and Export"
msgstr "Uvoz i izvoz"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "U_vezi oznake…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "I_zvezi oznake…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Uvezi _lozinke…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
msgid "Close page"
msgstr "Zatvori stranicu"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Ukloni sve lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Pretraži lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Nema dostupnih lozinka"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Spremljene lozinke biti će navedene ovdje"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopiraj lozinku"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opiraj ime korisnika"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Koristi prilagođena slova"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Sans serif slova"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Serif slova"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Način čitanja"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Koristi prilagođeni predložak izgleda"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Koristi prilagođena JavaScriptu"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Zadana razina uvećanja"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Web aplikacije"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 data/entry_page.ui:28
#: data/group_page.ui:27 data/gtk/entry_page.ui:80 data/gtk/group_page.ui:35
#: data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Upravljanje dodatnim URL-ovima"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Web sadržaj"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokiraj _oglašavanja"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokiraj _skočne prozore"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Najposjećenije _stranice"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Prazna stranica"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Custom
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:398
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:163 data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Upitaj pri _preuzimanju"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Mapa preuzimanja"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "Pretraživači"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Pokreni u _anonimnom načinu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Obnovi kartice pri pokretanju"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Pokreti _miša"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "P_rebaci odmah na novu karticu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Provjera pravopisa"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
msgid "Choose a language:"
msgstr "Odaberi jezik:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Web sigurnost"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blokiraj opasne web _stranice"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Web praćenje"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Inteligentno _sprječavanje praćenja"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Dopusti web stranicama spremanje kolačića, baza podataka i lokalno spremanje "
"podataka."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Pohrana podataka web stranica"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 ../data/gtk/search-settings.ui:64
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Prijedlozi pretrage"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Omogući prijedloge pretrage u URL unosu."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google prijedlozi pretrage"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "Ukloni podatke web _stranice"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
msgid "_Passwords"
msgstr "_Lozinke"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Odabir zadanog pretraživača"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Kako bi otkrili adrese pretrage, obavite pretragu koristeći pretraživač koji "
"želite dodati i zamijenite izraz pretrage s %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Uklanjanje pretraživača"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 src/help-overlay.ui:15
#: src/shortcuts.blp:12 src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
#: src/gtk/shortcut-window.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Novi anonimni prozor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Spremi stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Ispiši stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Prikaži popis preuzimanja"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 data/ui/help-overlay.ui:45
#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 data/ui/help-overlay.ui:75
#: src/photos-help-overlay.ui:59 src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
#: data/resources/help-overlay.ui:65 data/gtk/help-overlay.ui:64
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Idi na naslovnu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Ponovno učitaj zaobilaženjem predmemorije"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 src/help-overlay.ui:46
#: src/help-overlay.ui:53 src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Ponovno otvori zatvorenu karticu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Idi na sljedeću karticu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Idi na prijašnju karticu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Pomakni trenutnu karticu lijevo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Pomakni trenutnu karticu desno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Udvostruči trenutnu karticu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 data/help-overlay.ui:64
#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Povijest"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Zabilježi trenutnu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Prikaži popis zabilješki"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Uvezi oznake"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Izvezi oznake"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Uklj/Isklj pregledavanje pokazivačem"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Web aplikacija"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instaliraj stranicu kao Web aplikaciju"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Prikaži izvorni kôd stranice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Uklj/Isklj inspektora"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Uklj/Isklj način čitanja"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 ui/gtk/help-overlay.ui:239
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 src/help-overlay.ui:181
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 src/ui/math-shortcuts.ui:198
#: src/help-overlay.ui:33 src/help-overlay.ui:39
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Odaberi URL stranice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Pretraži sa zadanim pretraživačem"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Sljedeći rezultat pretrage"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Prijašnji rezultat pretrage"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Usklađene kartice"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Ispod su usklađene otvorene kartice vaših drugih uređaja koji koriste "
"Firefox usklađivanje sa ovim računom. Otvorite krticu dvostrukim klikom na "
"njegov naziv (kartice u Lokalnim karticama se ne mogu otvoriti)"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Dodatni URL-ovi"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"URL koji započinje s jednim od dodatnih URL-ova će biti otvoren u web "
"aplikaciji. Ako izostavite URL shemu, jedna iz trenutno učitanog URL-a će se "
"koristiti."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
msgid "Add new URL"
msgstr "Dodaj novi URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Ukloni odabrane URL-ove"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 src/exm-installed-page.blp:79
#: src/exm-upgrade-assistant.c:496 js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Dodajte nekoliko proširenja kako bi ih vidjeli ovdje."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Pretraži web za “%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Učitavam “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:190
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokalne kartice"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "install_token je potreban za Install() način"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "Proslijeđeni url nije valjan: ‘%s’"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "Proslijeđeni naziv nije valjan"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Instalacija web aplikacije ‘%s’ (%s) je neuspjela: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "Proslijeđeni ID .desktop datoteke ‘%s’ nije valjan"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "Web aplikacija ‘%s’ ne postoji"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Web aplikacija ‘%s’ se ne može obrisati"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Mogućnosti za %s"

#: src/window-commands.c:119
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB datoteka"

#: src/window-commands.c:120
msgid "HTML File"
msgstr "HTML datoteka"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/window-commands.c:121 C/gs-web-browser2-firefox.svg:218
#: ../midori/midori-websettings.c:235
#, no-wrap
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
#: src/window-commands.c:778
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Od_aberi datoteku"

#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Zabilješke su uspješno uvezene!"

#: src/window-commands.c:316
msgid "Select Profile"
msgstr "Odaberi profil"

#: src/window-commands.c:556
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvoz oznaka"

#: src/window-commands.c:618
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Zabilješke su uspješno izvezene!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:664
msgid "bookmarks.html"
msgstr "zabilješke.html"

#: src/window-commands.c:741
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Lozinke su uspješno uvezene!"

#: src/window-commands.c:802
msgid "Import Passwords"
msgstr "Uvezi lozinke"

#: src/window-commands.c:996
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Jednostavan, pregledan, prekrasan prikaz weba.\n"
"Pogonjen WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany kanarinac"

#: src/window-commands.c:1219
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Želite li ponovno učitati ovu web stranicu?"

#: src/window-commands.c:1821
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Aplikacija “%s” je spremna za korištenje"

#: src/window-commands.c:1824
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Aplikacija \"%s\" se ne može stvoriti: %s"

#: src/window-commands.c:1904
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Web aplikacija naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"

#: src/window-commands.c:1913
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka istog naziva već postoji. Zamjena će ju prebrisati."

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/window-commands.c:2147
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:825
#: src/ui/export-dialog.ui:34 gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1557
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1590
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-html
#: src/planner-html-plugin.c:46 widgets.py:126 modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2152
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2707
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Omogući način pregledavanja pokazivačem?"

#: src/window-commands.c:2710
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Pritisak tipke F7 isključuje ili uključuje pregledavanje pokazivačem. Ova "
"značajka smješta pomični pokazivač u web stranicama, dopuštajući vam "
"pomicanje vašom tipkovnicom. Želite li omogućiti pregledavanje pokazivačem?"

#: src/dynamic-launcher.c:257
msgid "Create Web Application"
msgstr "Stvori web aplikaciju"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1258
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogući glatko pomicanje"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 ../lib/initialize.py:804
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:152 ../glade/griffith.glade.h:148
msgid "Site"
msgstr "Stranica"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Omogući WebGL"

#: python/options.py:187
msgid "Installed plugins"
msgstr "Instalirani priključci"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijski broj:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 ../background_gui.c:133
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4 panel/panel-preferences-dialog.glade:793
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hr.po (procman 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hr.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:117 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"

msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:50
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:132
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:50
#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:85 share/html/Elements/Tabs:265
#: share/html/Elements/Tabs:540 share/html/Elements/Tabs:666
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1336
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1693
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:232
#: share/html/Articles/Article/Display.html:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:48
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:219
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:48 astparser.py:153
msgid "Topics"
msgstr "Teme"

#: src/gigolo.ui:56 src/gigolo.ui:313 src/gigolo.ui:506
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zabilješke"

#: ../src/common/sizer.cpp:2799 ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "Nemoj spremiti"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1191
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1193
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1194
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:644
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:1005
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"

#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:214
msgid "Set Date"
msgstr "Postavi datum"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:44
msgid "Start / Due Date"
msgstr "Datum početka/roka"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:113
msgid "No Tags"
msgstr "Nema oznaka"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:202
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:295
msgid "Changed:"
msgstr "Promijenjeno:"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:33
msgid "No Files Attached"
msgstr "Nema priloženih datoteka"

#: errands/widgets/sidebar.py:42
msgid "Add List (Ctrl+Shift+A)"
msgstr "Dodaj popis (Ctrl+Shift+A)"

#: errands/widgets/sidebar.py:61
msgid "Syncing..."
msgstr "Sinkroniziranje …"

#: errands/widgets/sidebar.py:67
msgid "Add new List"
msgstr "Dodaj novi popis"

#: errands/widgets/sidebar.py:68
msgid "Click \"+\" button"
msgstr "Pritisni gumb „+”"

#: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44
#: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Errands"
msgstr "Errands"

#: errands/widgets/sidebar.py:121 data/resources/gtk/help-overlay.ui:42
msgid "Sync / Fetch Tasks"
msgstr "Sinkroniziraj/Preuzmi zadatke"

#: errands/widgets/sidebar.py:128
msgid "Import Task List"
msgstr "Uvezi popis zadataka"

#: errands/widgets/sidebar.py:142
msgid "About Errands"
msgstr "O aplikaciji Errands"

#: errands/widgets/sidebar.py:291
msgid "New List Name"
msgstr "Ime novog popisa"

#: errands/widgets/sidebar.py:295 data/resources/gtk/help-overlay.ui:57
#: src/gr-edit-page.ui:249
msgid "Add List"
msgstr "Dodaj popis"

#: errands/widgets/tags/tags.py:32
msgid "No Tags Found"
msgstr "Nije pronađena nijedna oznaka"

#: errands/widgets/tags/tags.py:33
msgid "Add new Tags in the entry above"
msgstr "Dodaj nove oznake u gornje polje"

#: errands/widgets/tags/tags.py:82
msgid "Add new Tag"
msgstr "Dodaj novu oznaku"

#: errands/widgets/task.py:79
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:125
#: errands/widgets/today/today_task.py:73
msgid "Exported"
msgstr "Izvezeno"

#: errands/widgets/task.py:87 errands/widgets/today/today_task.py:81
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Kopirano u međuspremnik"

#: errands/widgets/task.py:153
msgid "Toggle Sub-Tasks"
msgstr "Uključi/Isključi podzadatke"

#: errands/widgets/task.py:161 errands/widgets/today/today_task.py:100
msgid "Toggle Completion"
msgstr "Uključi/Isključi završetak"

#: errands/widgets/task.py:191
msgid "Toggle Toolbar"
msgstr "Uključi/Isključi alatnu traku"

#: errands/widgets/task.py:330
msgid "Add new Sub-Task"
msgstr "Dodaj novi podzadatak"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:50
msgid "Toggle Completed Tasks"
msgstr "Uključi/Isključi završene zadatke"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:58
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Izbriši završene zadatke"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:143
msgid "Add new Task"
msgstr "Dodaj novi zadatak"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:59
msgid "List will be permanently deleted"
msgstr "Popis će se zauvijek izbrisati"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:94
#: ../data/gtk/dialogs.ui:50
msgid "Rename List"
msgstr "Preimenuj popis"

#: errands/widgets/today/today.py:31
msgid "No Tasks for Today"
msgstr "Nema zadataka za danas"

#: errands/widgets/trash/trash.py:32
msgid "No deleted items"
msgstr "Nema izbrisanih stavki"

#: errands/widgets/trash/trash.py:158
msgid "Tasks will be permanently deleted"
msgstr "Zadaci će se zauvijek izbrisati"

#: errands/widgets/window.py:66
msgid "Loading Tasks"
msgstr "Učitavanje zadataka"

#: errands/widgets/window.py:88
msgid "No Task Lists"
msgstr "Nema popisa zadataka"

#: errands/widgets/window.py:89
msgid "Create new or import existing one"
msgstr "Stvori novu ili uvezi postojeću"

#: errands/widgets/window.py:93 ../data/gtk/dialogs.ui:28
msgid "Create List"
msgstr "Stvori popis"

#: errands/widgets/window.py:102
msgid "Create new List"
msgstr "Stvori novi popis"

#: errands/widgets/window.py:116
msgid "First synchronization is running"
msgstr "Pokreće se prva sinkronizacija"

#: errands/widgets/window.py:178
msgid "Sync is disabled"
msgstr "Sinkronizacija je deaktivirana"

#: errands/widgets/window.py:213 ui/gcr-viewer-window.c:74 src/setup.c:1244
#: src/setup.c:1246 src/setup.c:1357
msgid "Imported"
msgstr "Uvezeno"

#: errands/widgets/preferences.py:70
msgid "Add new Tasks"
msgstr "Dodaj nove zadatke"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Bottom"
msgstr "Na kraj"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Top"
msgstr "Na početak"

#: errands/widgets/preferences.py:95
msgid "Hide the application window instead of closing it"
msgstr "Sakrij prozor aplikacije umjesto zatvaranja prozora"

#: errands/widgets/preferences.py:102
msgid "Launch on Startup"
msgstr "Pokreni nakon pokretanja sustava"

#: errands/widgets/preferences.py:103
msgid "Launch application when user logs in"
msgstr "Pokreni aplikaciju kada se korisnik prijavi"

#: errands/widgets/preferences.py:112
msgid "Notifications and Background"
msgstr "Obavijesti i pozadina"

#: errands/widgets/preferences.py:125
msgid "Sync Provider"
msgstr "Pružatelj usluge sinkronizacije"

#: errands/widgets/preferences.py:134
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/CalDAVSetup.vala:77
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/NextcloudSetup.vala:73
msgid "Server URL"
msgstr "URL servera"

#: errands/widgets/preferences.py:140
msgid ""
"URL needs to include protocol, like <b>http://</b> or <b>https://</b>. If "
"you have problems with connection - try to change protocol first."
msgstr ""
"URL adresa mora sadržati protokol, kao što su <b>http://</b> ili <b>https://"
"</b>. Ako dođe do problema s vezom – najprije pokušaj promijeniti protokol."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: errands/widgets/preferences.py:164
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Test Connection"
msgstr "Testiraj vezu"

#: errands/widgets/preferences.py:223
msgid "Could not locate server. Check network and url."
msgstr "Server nije pronađen. Provjeri mrežu i URL adresu."

#: errands/widgets/preferences.py:225
msgid "Can't connect"
msgstr "Povezivanje nije moguće"

#. NOTE: Also catches invalid credentials
#: errands/widgets/preferences.py:227
msgid "Can't connect. Check credentials"
msgstr "Povezivanje nije moguće. Provjeri podatke za prijavu"

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66
msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings."
msgstr "Nisu navedeni svi podaci za pristup sinkronizacije. Provjeri postavke."

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110
msgid "Can't connect to CalDAV server at:"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s CalDAV serverom pri:"

#: errands/lib/data.py:92 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
msgid "New Task List"
msgstr "Novi popis zadataka"

#: errands/lib/notifications.py:74
msgid "Task is Due"
msgstr "Rok za zadatak je"

#: errands/application.py:41
msgid "Errands need to run in the background for notifications"
msgstr "Za obavijesti se Errands mora izvoditi u pozadini"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Header for list selection in tasklist window
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:53 ../src/Pages/TaskListPage.vala:142
#: core/Enum.vala:186 zim/plugins/tasklist/gui.py:603
msgid "Lists"
msgstr "Popisi"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgid "Toggle Details"
msgstr "Uključi/Isključi detalje"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:10
msgid "errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;"
msgstr ""
"errands;zadaci;popis;popis zadataka;popisi zadataka;caldav;nextcloud;"
"sinkronizacija;"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Todo application for those who prefer simplicity."
msgstr "Aplikacija za zadatke za one koji vole jednostavnost."

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Multiple task lists support"
msgstr "Podrška za višestruke popise zadataka"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks"
msgstr "Dodaj, ukloni, uredi zadatke i podzadatke"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Mark task and sub-tasks as completed"
msgstr "Označi zadatak i podzadatke kao završene"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Add accent color for each task"
msgstr "Dodaj boju za svaki zadatak"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers"
msgstr ""
"Sinkroniziraj zadatke s Nextcloudom ili s drugim pružateljima usluge za "
"CalDAV"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Drag and Drop support"
msgstr "Podrška za povuci i ispusti"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Import .ics files"
msgstr "Uvezi .ics datoteke"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Main Window View"
msgstr "Prikaz glavnog prozora"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Podesi glas sintetizatora govora"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:214
msgid "File is corrupted"
msgstr "Datoteka je oštećena"

#: backend/comics/comics-document.c:255
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arhiva je šifrirana"

#: backend/comics/comics-document.c:260
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Nema podržanih slika u arhivi"

#: backend/comics/comics-document.c:322
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive nedostaje podrška za sažete stripove, kontaktirajte svojeg "
"distributera"

#: backend/comics/comics-document.c:362
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokalne putanje do arhive"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje stripova"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje DjVu dokumenata"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje DVI dokumenata"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje PDF dokumenata"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:937
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži neugrađena slova koja nisu jedno od 14 PDF standardnih "
"slova. Ako su zamjenska slova odabrana fontconfigom nisu ista kao slova s "
"kojima je stvoren PDF, prikaz možda neće biti ispravan."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:942
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Sva slova su ili standardna ili ugrađena."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1000
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Jedno od 14 standardnih slova)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1007
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Nije jedno od 14 standardnih slova)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1026
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kôdiranje: %s\n"
"%s\n"
"Zamijena s<b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1044
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kôdiranje: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje PostScript dokumenata"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF dokumenti"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje TIFF dokumenata"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Dodaje podršku za čitanje XPS dokumenata"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postskripta;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;prezentacija;preglednik;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dokument se automatski ponovno učitava pri promjeni datoteke."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"URI posljednje korištenog direktorija za otvaranje ili spremanje dokumenta"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI posljednje korištenog direktorija za spremanje slike"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Dopusti poveznicama promjenu razine uvećanja."

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Pregled prije ispisa"

#: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće spremanje privitka \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:398
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje privitka \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:437
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Nemoguće otvaranje privitka \"%s\""

#: libmisc/ev-search-box.c:113
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Nije pronađeno, kliknite za promjenu mogućnosti pretrage"

#: libmisc/ev-search-box.c:319
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Samo cijele riječi"

#: libview/ev-jobs.c:658
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Neuspjeli prikaz stranice %d: %s"

#: libview/ev-jobs.c:918
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Neuspjelo stvaranje minijature za stranicu %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:353
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Pripremanje pregleda…"

#: libview/ev-print-operation.c:357
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Stvaranje pregleda: stranica %d od %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2030
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Zatraženi format nije podržan ovim pisačem."

#: libview/ev-print-operation.c:2727
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Promijeni veličinu stranica dokumenta kako bi odgovarale odabranoj stranici "
"pisača. Odaberite jedno od sljedećeg:\n"
"\n"
"• \"Ništa\": neće biti promjene veličine stranica.\n"
"\n"
"• \"Smanji na područje za ispis\": stranice dokumenta veće od područja "
"ispisa bit će smanjene na područje ispisa stranice pisača.\n"
"\n"
"• \"Prilagodi području ispisa\": stranice dokumenta bit će uvećane, ili po "
"potrebi smanjene, kako bi odgovarale području ispisa stranice pisača.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2754
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Iscrtaj rub oko stranice"

#: libview/ev-print-operation.c:2756
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Ako je omogućeno, iscrtat će se rub oko svake stranice."

#: libview/ev-view-presentation.c:1033
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Kraj prezentacije. Pritisnite Esc ili kliknite za izlaz."

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Preglednik dokumenata za popularne formate dokumenata"

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Preglednik dokumenata za GNOME radno okruženje. Možete pregledavati, "
"pretraživati ili zabilježiti dokumente u raznim formatima."

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince podržava sljedeće formate dokumenata: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (sa SyncTeX) i arhive stripova (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Pregledno, jednostavno grafičko sučelje"

#: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Napredno naglašavanje i bilježenje"

#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Postavke ispisa određene datotekom"

#: previewer/ev-previewer.c:61
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Opisnik datoteke ulazne datoteke"

#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "MIME type of input file"
msgstr "MIME vrsta ulazne datoteke"

#: previewer/ev-previewer.c:65
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Opisnik datoteke od datoteke postavke ispisa"

#: previewer/ev-previewer.c:297 previewer/ev-previewer.c:317
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME preglednik dokumenata"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Odaberi stranicu ili pretraži sadržaj"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:33 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:102
msgid "Select page"
msgstr "Odaberi stranicu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:590
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince preglednik dokumenata"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Odabrani pisač '%s' nije pronađen"

#: previewer/ev-previewer-window.c:568 shell/ev-window.c:4220
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254 src/yelp-window.c:373
msgid "Previous Page"
msgstr "Prijašnja stranica"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Poništi uvećanje i prilagodi stranicu veličini prozora"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Sadrži Javascript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Markup type:"
msgstr "Vrsta oznake:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130
msgid "Strike out"
msgstr "Prekriženo"

#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:133
msgid "Note text"
msgstr "Tekst napomene"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:140
msgid "Highlight text"
msgstr "Naglašeni tekst"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:142
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Dodaj naglašenu napomenu"

#: shell/evince-menus.ui:35 data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr "Pošalji u…"

#: shell/evince-menus.ui:48
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Otvori k_opiju"

#: shell/evince-menus.ui:64
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Prikaži kao _prezentaciju"

#: shell/evince-menus.ui:78
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Neparne stranice lijevo"

#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "Right to Left Document"
msgstr "S desna u lijevo dokument"

#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Za_kreni ⤵"

#: shell/evince-menus.ui:94
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "No_ćni način rada"

#: shell/evince-menus.ui:100 ../src/gtk/fm-file-menu.c:166
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:198
msgid "Prop_erties"
msgstr "Svoj_stva"

#: shell/evince-menus.ui:106
msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
msgstr "Spremi trenutne postavke kao zad_ane"

#: shell/evince-menus.ui:118
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Pregledniku dokumenata"

#: shell/evince-menus.ui:223
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "Svojstva _napomene…"

#: shell/evince-menus.ui:228
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "U_kloni napomenu"

#: shell/evince-menus.ui:235
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Naglasi odabrani tekst"

#: shell/evince-menus.ui:250
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"

#: shell/evince-menus.ui:262
msgid "Last Page"
msgstr "Posljednja stranica"

#: shell/evince-menus.ui:300
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Ukloni napomenu"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Odaberi ili postavi razinu uvećanja dokumenta"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka “%s” već postoji. Zamjena će prebrisati njen sadržaj."

#: shell/ev-sidebar-links.c:357
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Skupi cijelo stablo"

#: shell/ev-sidebar-links.c:364
msgid "Expand all tree"
msgstr "Raširi cijelo stablo"

#: shell/ev-sidebar-links.c:371
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Raširi sve pod ovim elementom"

#: shell/ev-toolbar.c:179
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Pretraga nije dostupna za ovaj dokument"

#: shell/ev-toolbar.c:211
msgid "Side pane"
msgstr "Bočni panel"

#: shell/ev-toolbar.c:227
msgid "Annotate the document"
msgstr "Zabilježi dokument"

#: shell/ev-toolbar.c:228
msgid "Annotate document"
msgstr "Zabilježi dokument"

#: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237
msgid "File options"
msgstr "Mogućnosti datoteke"

#: shell/ev-toolbar.c:256
msgid "Set zoom level"
msgstr "Odaberi razinu uvećanja"

#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2195
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Nemoguće otvaranje dokumenta “%s”."

#: shell/ev-window.c:3626
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d zadatak je na čekanju"
msgstr[1] "%d zadatka su na čekanju"
msgstr[2] "%d zadataka je na čekanju"

#: shell/ev-window.c:3953
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokument sadrži polja obrasca koja nisu ispunjena."

#: shell/ev-window.c:3956
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokument sadrži nove ili promijenjene napomene."

#: shell/ev-window.c:3968
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Ponovno učitaj dokument \"%s\"?"

#: shell/ev-window.c:3970
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ponovno učitate dokument, promjene će biti trajno izgubljene."

#: shell/ev-window.c:3983
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite kopiju, promjene će biti trajno izgubljene."

#: shell/ev-window.c:3989
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Spremi _kopiju"

#: shell/ev-window.c:4222
msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996–2022 autori Evince preglednika dokumenata"

#: shell/ev-window.c:4225
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince je jednostavan preglednik dokumenata za GNOME"

#: shell/ev-window.c:6035
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Pritisak na F7 uključuje ili isključuje navigaciju pokazivačem teksta. Ova "
"značajka smješta pokazivač na tekstovnu stranicu, dopuštajući vam pomicanje "
"unaokolo i odabir teksta tipkovnicom. Želite li omogućiti navigaciju "
"pokazivačem teksta?"

#: shell/ev-window.c:6040 gtk/gtkwindow.c:6145 src/applet.c:731
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"

#: shell/ev-window.c:6718
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: ovom dokumentu je spriječeno otvaranje datoteke “%s”"

#: shell/ev-window.c:7020
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Nemoguć pronalazak odgovarajućeg formata za spremanje slike"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Otvaranje, zatvaranje, spremanje i ispisivanje"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Otvori dokument"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Otvori kopiju trenutnog dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Spremi kopiju trenutnog dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:38 data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Ispiši trenutni dokument"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Zatvori prozor trenutnog dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Ponovno učitaj dokument"

#: shell/help-overlay.ui:61 data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Pokreni prezentacijski način"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Uklj/Isklj bočnu traku"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Uklj/Isklj navigaciju pokazivačem teksta"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Odabir i kopiranje teksta"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopiraj naglašeni tekst"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Odaberi sav dokument u tekstu"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Zakretanje i uvećanje"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Zakreni stranicu 90 stupnjeva ulijevo"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Zakreni stranicu 90 stupnjeva udesno"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Uvećanje 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Uvećaj (alternativno)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Prilagodi stranicu"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Prilagodi širinu"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automatsko uvećanje"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Pomicanje po dokumentu"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Pomicanje po stranici"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Pomakni gore/dolje nekoliko redaka istovremeno na stranici"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prijašnju stranicu"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Idi na broj stranice"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Idi na prijašnju stranicu (brzo)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu (brzo)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Idi na prijašnju posjećenu stranicu"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Idi na početak/kraj stranice"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Idi na početak dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Idi na kraj dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Pregled i rukovanje dokumentom"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Ukloni zabilješku"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Uklj/Isklj nočni način"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Uklj/Isklj neprekidno pomicanje"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Uklj/Isklj dvostranu stranicu"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Uklj/Isklj neparne stranice lijevo"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Svojstva dokumenta"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Dodaj ljepljivu bilješku"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Naglašeni tekst"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Potraži tekst"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Prikaži traku pretrage"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Idi na sljedeći rezultat pretrage"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Idi na prijašnji rezultat pretrage"

#: shell/help-overlay.ui:409
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current settings as default"
msgstr "Spremi trenutne postavke kao zadane"

#: shell/help-overlay.ui:418 data/ui/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Prezentacijski način"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Uklj/Isklj crni zaslon"

#: shell/help-overlay.ui:429
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Uklj/Isklj bijeli zaslon"

#: shell/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Touchpad geste"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME preglednik dokumenata"

#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Otvori u novom prozoru."

#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni Evince preko cijelog zaslona"

#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Pokreni Evince u prezentacijskom načinu"

#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Pokreni Evince kao preglednik"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "Ispiši dokument"

#: src/gdict-window.c:819 ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a Copy"
msgstr "Spremi kopiju"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr "Navedeni URL “%s” se ne odnosi CardDAV adresar"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1337
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "Poslužitelj nije vratio href objekt"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1339
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "Poslužitelj nije vratio ETag objekt"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "Primljeni objekt nije valjani vCard"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248
msgid ""
"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
"broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Nedostaju informacije o vCard URL-a, lokalna predmemorija je nepotpuna ili "
"slomljena. Uklonite ju."

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "Objekt spremanja nija valjani vCard"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke “%s”: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija %s: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:429
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje čvrste poveznice za resurs \"%s\": %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:534
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1275
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Nema UID-a za kontakt"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:871
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Sukobljeni UID-ovi su pronađeni u dodanim kontima"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1303
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr "Pokušaj promjene kontakta “%s” koji nije usklađen s revizijom"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1484
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1570
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7372
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7441
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Kontakt “%s” nije pronađen"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1634
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Upit “%s” nije podržan"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1643
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Neispravan upit “%s”"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2031
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2110
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Zatraženo je brisanje nepovezanog pokazivača"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje stare baze podataka iz “%s” u “%s”: %s"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Neuspjelo povezivanje ni sa v3 ni sa v2 povezivanjem"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Ponovno povezivanje s LDAP poslužiteljem..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Neispravna DN sintaksa"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP greška 0x%x (%s)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1805
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2169
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: NULL je vraćen iz ldap prvpg unosa"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2084
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2228
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: Neobrađena vrsta rezultata %d je vraćena"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2371
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2509
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: Neobrađena vrsta pretrage rezultata %d je vraćena"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2667
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "LDAP popis kontakata ne može biti prazan."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"Popis kontakta u LDAP adresaru zahtijeva da svaki član bude iz istog LDAP "
"adresara, ali %d član nije moguće prepoznati."
msgstr[1] ""
"Popis kontakta u LDAP adresaru zahtijeva da svaki član bude iz istog LDAP "
"adresara, ali %d člana nije moguće prepoznati."
msgstr[2] ""
"Popis kontakta u LDAP adresaru zahtijeva da svaki član bude iz istog LDAP "
"adresara, ali %d članova nije moguće prepoznati."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4682
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Primanje LDAP rezultata pretrage..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4885
msgid "Error performing search"
msgstr "Greška izvršavanja pretrage"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Preuzimanje kontakata (%d)..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:821
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722
msgid "Refreshing…"
msgstr "Osvježavanje…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Pozadinski program ne podržava grupno dodavanje"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Dodavanje kontakta na LDAP poslužitelj..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Pozadinski program ne podržava grupne promjene"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Promjena kontakata na LDAP poslužitelju..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Uklanjanje kontakta iz LDAP poslužitelja..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Neuspjelo dobivanje naziva domena za korisnika “%s”"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Takav adresar ne postoji"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
#: src/contacts-app.vala:110 src/contacts-app.vala:169
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakt nije pronađen"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID kontakta već postoji"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Takav izvor ne postoji"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Ponestalo prostora"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "Smjesti ispod"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "UID adresara"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:401
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: src/contacts-contact-editor.vala:403 src/contacts-utils.vala:252
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:81 ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:422
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:487
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:82
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:66
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:65
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:63
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:72
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:56
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "1. e-pošta"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "4. e-pošta"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "Kućna adresa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "Poslovna adresa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "Ostale adrese"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon pomoćnika"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Poslovni telefon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Poslovni telefon 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Poslovni faks"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon povratnog poziva"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon u autu"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon tvrtke"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Kućni telefon 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: src/contacts-typeset.vala:244
msgid "Home Fax"
msgstr "Kućni faks"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Drugi telefon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Drugi faks"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hr.po (gnome-contacts gnome-3-22)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
#: src/contacts-typeset.vala:254
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:403
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 ../xl/metadata/tags.py:65
#: egg/egg-oid.c:78
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28
#: lib/RT/User.pm:97 share/html/Admin/Users/Modify.html:139
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:76
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:125
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:111
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:153
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:93 src/prefs_account_dialog.c:737
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "Naslovna stranica"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "Adresa bloga"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "Adresa kalendara"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Adresa za slobodno/zauzeto"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS Kalendar"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Adresa video konferencije"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Ime supružnika"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "1. AIM kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "2. AIM kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "3. AIM kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "1. AIM poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "2. AIM poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "3. AIM poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "1. GroupWise kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "2. GroupWise kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "3. GroupWise kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "1. GroupWise poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "2. GroupWise poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "3. GroupWise poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "1. Jabber kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "2. Jabber kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "3. Jabber kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "1. Jabber poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "2. Jabber poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "3. Jabber poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "1. Yahoo! kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "2. Yahoo! kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "3. Yahoo! kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "1. Yahoo! poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "2. Yahoo! poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "3. Yahoo! poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "1. MSN kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "2. MSN kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "3. MSN kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "1. MSN poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "2. MSN poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "3. MSN poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "1. ICQ kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "2. ICQ kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "3. ICQ kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "1. ICQ poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "2. ICQ poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "3. ICQ poslovni ID"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "Posljednja revizija"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "Ime ili organizacija"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "Popis adresa"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "Popis kategorija"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "Popis e-pošte"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Popis AIM imena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Popis GroupWise ID-a"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Popis Jabber ID-a"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Popis Yahoo! imena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Popis MSN imena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Popis ICQ ID-a"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Želi HTML poštu"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Popis prikazuje adrese"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:219
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:546
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rođenja"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1838
msgid "Anniversary"
msgstr "Obljetnica"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 vjerodajnica"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "PGP vjerodajnica"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "1. Gadu-Gadu kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "2. Gadu-Gadu kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "3. Gadu-Gadu kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "1. Gadu-Gadu poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "2. Gadu-Gadu poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "3. Gadu-Gadu poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu ID popis"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "Geografske informacije"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "1. Skype kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "2. Skype kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "3. Skype kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "1. Skype poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "2. Skype poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "3. Skype poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype popis imena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "SIP adresa"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "1. Google Talk kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "2. Google Talk kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "3. Google Talk kućno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "1. Google Talk poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "2. Google Talk poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "3. Google Talk poslovno ime"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Google Talk popis imena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Twitter popis imena"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "1. Matrix kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "2. Matrix kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "3. Matrix kućni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "1. Matrix poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "2. Matrix poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "3. Matrix poslovni ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
msgid "Matrix ID List"
msgstr "Popis Matrix ID-a"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:915
msgid "Unnamed List"
msgstr "Bezimeni popis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Biblioteka je izgrađena bez podrške za telefonske brojeve."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr "Obrađivač telefonskog broja prijavio je još nepoznati kôd greške."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Nije telefonski broj"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Neispravni pozivni broj zemlje"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
"Preostali tekst nakon pozivnog broja zemlje je prekratak za broj telefona"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Tekst je prekratak za broj telefona"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Tekst je predugačak za broj telefona"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:925
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Nepoznato svojstvo adresara “%s”"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:940
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Nemoguća promjena vrijednosti svojstva adresara “%s”"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1383
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1614
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1890
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Nemoguće povezivanje s “%s”: "

#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:857
#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Klijent je nestao"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3440
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "Pozadinski program adresara ne podržava pokazivača"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Greška preispitivanja nepoznatog polja sažetka “%s”"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:549
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Greška obrade običnog izraza"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4586
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877 src/camel/camel-db.c:829
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:260
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:442 gthumb/gth-buffer-data.c:84
#: gsf/gsf-infile-msole.c:579
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Neispravno polje kontakta “%d” određeno u sažetku"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:372
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:603
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Polje kontakta “%s” vrste “%s” određeno u sažetku, samo boolean, izrazi i "
"popis izraza vrsta polja su podržani"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"Potpuna pretraga kontakata nije spremljena u predmemoriji. vcards ne "
"odgovara."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3468
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5848
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Upit sadržava nepodržane elemente"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Neispravan upit"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"Potpuna pretraga kontakata nije spremljena u predmemoriji. Stoga je podržan "
"samo upit sažetaka."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Neispravan upit"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"Potpune vcards nisu spremljene u predmemoriji. Stoga je podržan samo upit "
"sažetaka."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Nemoguće uklanjanje datoteke baze podataka: br. greške %d"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6046
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6446
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor podržava samo upite sažetka"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6053
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor za korištenje mora sadržavati najmanje jedno polje poretka"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6067
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Nemoguće razvrstavanje po polju koje nije u sažetku"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6074
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Nemoguće razvrstavanje po polju koje ima više vrijednosti"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6207
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5885
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8146
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Pokušaj pomicanja pokazivača obrnuto, ali pokazivač je već na početku popisa "
"kontakta"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6215
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5892
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8154
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Pokušaj pomicanja pokazivača prema naprijed, ali pokazivač je već na kraju "
"popisa kontakta"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:337
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:569
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Nepodržano polje kontakta “%d” određeno u sažetku"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3463
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5841
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1702
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3560
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Neispravan upit: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3648
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Neispravan upit za pokazivač adresara"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4590
#: src/libebackend/e-cache.c:755
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka %s: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5224
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5271
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5318
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5370
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2842
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2900
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2959
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3022
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3193
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412
#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348
#: src/libebackend/e-cache.c:2388
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Objekt “%s” nije pronađen"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5430
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3084
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Objekt s dodatkom “%s” nije pronađen"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5606
msgid "Search by email not supported"
msgstr "Pretraga po e-pošti nije podržana"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5617
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050
msgid "No email address provided"
msgstr "Nema navedene adresa e-pošte"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5672
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr ""
"Najmanje jedno polje poretka mora biti određeno da bi se mogao koristiti "
"pokazivač"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5681
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7986
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Nemoguće razvrstavanje po polju koje nije izraz"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1119
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Predučitani objekt za UID “%s” je neispravan"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1127
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Primljeni objekt za UID “%s” je neispravan"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1341
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366
msgid ""
"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
"and repeat the action."
msgstr ""
"Osvježavanje je preskočeno jer je mogućnost štednje energije omogućen. "
"Onemogućite mogućnost štednje energije i pokušajte ponovno."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1980
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2436
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Neuspjelo stvaranje predmemorije “%s”:"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Nemoguća nadogradanja baze podataka kontakata iz zastarjele baze podataka "
"koja sadrži više od jednog adresara. Obrišite prvo jedan od unosa u tablici "
"\"mape\"."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6016
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Neispravan upit za EbSqlCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7968
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr "EbSdbCursor za korištenje mora sadržavati najmanje jedno polje poretka"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
msgid "Invalid query: "
msgstr "Neispravan upit: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Nemoguće otvaranje adresara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Nemoguće osvježavanje adresara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Nemoguće dobivanje kontakta: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Nemoguće dobivanje popisa kontakta: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Nemoguće dobivanje uid-a popisa kontakta: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Nemoguće dodavanje kontakta: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Nemoguća promjena kontakata: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Nemoguće uklanjanje kontakata: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "Nemoguć pronalazak adrese e-pošte: "

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Pokazivač ne podržava postavljanje izraza pretrage"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Pokazivač ne podržava korak"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Pokazivač ne podržava abecedni sadržaj"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Neprepoznat izvor pokazivača"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Neusklađena revizija pri pomicanju pokazivača"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Abecedni sadržaj je postavljen za pogrešan jezik"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "Navedeni URL “%s” se ne odnosi na CalDAV kalendar"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1474
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Nedostaju informacije o URL komponenti, lokalna predmemorija je možda "
"nepotpuna ili slomljena. Uklonite ju."

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1986
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Neuspjela obrada podataka odgovora"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1837
#: src/contacts-contact-editor.vala:454 src/contacts-utils.vala:243
#: gthumb/gth-tags-file.c:244
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:61
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:110
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailBirthdayView.qml:46
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Rođendan: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Obljetnica: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Nemoguće dobivanje URI-a"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Nemoguće spremanje podataka kalendara: Oštećeni URI."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Nemoguće spremanje podataka kalendara"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Nemoguća obrada ISC datoteke “%s”"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "Datoteka “%s” nije valjana VCALENDAR komponenta"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596
msgid "Unsupported method"
msgstr "Nepodržan način"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221
msgid "URI not set"
msgstr "URI nije naveden"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "Oštećeni URI “%s”: %s"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Neispravan format datoteke."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Nije kalendar."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Nemoguće dobivanje vremenskih podataka"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vrijeme: magla"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vrijeme: oblačna noć"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vrijeme: oblačno"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vrijeme: naoblaka"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vrijeme: pljuskovi"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vrijeme: snijeg"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vrijeme: vedra noć"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vrijeme: sunčano"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vrijeme: grmljavina"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke predmemorije"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke predmemorije: "

#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nova bilješka"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
msgid "No such calendar"
msgstr "Ne postoji takav kalendar"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250
msgid "Unknown user"
msgstr "Nepoznati korisnik"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ID objekta već postoji"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:127
msgid "Invalid range"
msgstr "Neispravan raspon"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Nepoznato svojstvo kalendara “%s”"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Nemoguća promjena vrijednosti svojstva kalendara “%s”"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Neimenovani ugovoreni sastanak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:72
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:68
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:63
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "svaki %d dan zauvijek"
msgstr[1] "svaka %d dana zauvijek"
msgstr[2] "svakih %d dana zauvijek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Svaki %d dan zauvijek"
msgstr[1] "Svaka %d dana zauvijek"
msgstr[2] "Svakih %d dana zauvijek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "svaki %d tjedan"
msgstr[1] "svaka %d tjedna"
msgstr[2] "svakih %d tjedana"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "u Nedjelju"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", Nedjelju"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " i Nedjelju"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "u Ponedjeljak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", Ponedjeljak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " i Ponedjeljak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "u Utorak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", Utorak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " i Utorak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "u Srijedu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", Srijedu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " i Srijedu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "u Četvrtak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", Četvrtak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " i Četvrtak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "u Petak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", Petak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " i Petak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "u Subotu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ",Subotu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " i Subotu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "svaki %d mjesec"
msgstr[1] "svaka %d mjeseca"
msgstr[2] "svakih %d mjeseca"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "u posljednju Nedjelju"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "u posljednji Ponedjeljak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "u posljednji Utorak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "u posljednju Srijedu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "u posljednji Četvrtak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "u posljednji Petak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "u posljednju Subotu"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "prvog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "drugog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "trećeg dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "četvrtog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "petog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "šestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "sedmog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "osmog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "devetog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "desetog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "jedanaestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "dvanaestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "trinaestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "četrnaestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "petnaestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "šesnaestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "sedamnaestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "osamnaestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "devetnaestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "dvadesetog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "dvadeset prvog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "dvadeset drugog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "dvadeset trećeg dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "dvadeset četvrtog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "dvadeset petog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "dvadeset šestog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "dvadeset sedmog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "dvadeset osmog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "dvadeset devetog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "tridesetog dana"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "trideset prvog dana"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "u prvi Ponedjeljak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "u drugi Ponedjeljak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "u treći Ponedjeljak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "u četvrti Ponedjeljak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "u peti Ponedjeljak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "u prvi utorak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "u drugi Utorak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "u treći Utorak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "u četvrti Utorak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "u peti Utorak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "u prvu Srijedu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "u drugu Srijedu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "u treću Srijedu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "u četvrtu Srijedu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "u petu Srijedu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "u prvi Četvrtak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "u drugi Četvrtak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "u treći Četvrtak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "u četvrti Četvrtak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "u peti Četvrtak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "u prvi Petak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "u drugi Petak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "u treći Petak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "u četvrti Petak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "u peti Petak"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "u prvu Subotu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "u drugu Subotu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "u treću Subotu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "u četvrtu Subotu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "u petu Subotu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "u prvu Nedjelju"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "u drugu Nedjelju"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "u treću Nedjelju"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "u četvrtu Nedjelju"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "u petu Nedjelju"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "svake %d godine zauvijek"
msgstr[1] "svake %d godine zauvijek"
msgstr[2] "svakih %d godina zauvijek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Svake %d godine zauvijek"
msgstr[1] "Svake %d godine zauvijek"
msgstr[2] "Svakih %d godina zauvijek"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "svake %d godine"
msgstr[1] "svake %d godine"
msgstr[2] "svakih %d godine"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "za %d pojavljivanje"
msgstr[1] "za %d pojavljivanja"
msgstr[2] "za %d pojavljivanja"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "do %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "zauvijek"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", s %d iznimkom"
msgstr[1] ", s %d iznimke"
msgstr[2] ", s %d iznimaka"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "Sastanak se ponavlja"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "Ugovoreni sastanak se ponavlja"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "Zadatak se ponavlja"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "Dopis se ponavlja"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Visok"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 ../src/sugar3/util.py:242
#: src/sugar3/util.py:242
#, c-format, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tjedan"
msgstr[1] "%d tjedna"
msgstr[2] "%d tjedana"

#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2902
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314
msgid "No Summary"
msgstr "Bez sažetka"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2918
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2923
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2928
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "\"%s\" očekuje jedan argument"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" očekuje da prvi argument bude izraz"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "\"%s\" očekuje dva ili tri argumenta"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" očekuje da prvi argument bude time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" očekuje da drugi argument bude time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "\"%s\" očekuje da treći argument bude izraz"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "\"%s\" očekuje nijedan ili dva argumenta"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "\"%s\" očekuje dva argumenta"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "“%s” ne očekuje argumente"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" očekuje da drugi argument bude izraz"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"“%s” očekuje da prvi argument bude “any”, “summary”, “description”, "
"“location”, “attendee”, “organizer” ili “classification”"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" očekuje najmanje jedan argiment"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" očekuje da svi argumenti budu izrazi, ili jedan i to samo jedan bude "
"booleovo laž (#f)"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "\"%s\" očekuje da prvi argument bude ISO 8601 datum/vrijeme izraz"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" očekuje da drugi argument bude cijeli broj"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje SQLite funkcije, kôd greške “%d”: %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2840
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2898
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2957
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3020
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Objekt “%s”, “%s” nije pronađen"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3799
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Nemoguće dodavanje vremenske zone bez tzid-a"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3808
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Nemoguće dodavanje vremenske zone bez komponente"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3816
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Nemoguće dodavanje vremenske zone s neispravnom komponentom"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr "Primljeni objekt za UID “%s” ne sadrži ni jednu očekivanu komponentu"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4243
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914
msgid "attachment.dat"
msgstr "privitak.dat"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Nemoguće otvaranje kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Nemoguće osvježavanje kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Nemoguće primanje putanje objekta kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Nemoguće primanje putanje objekta popisa kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Nemoguće primanje slobodan/zauzet popisa kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Nemoguće stvaranja objekta kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Nemoguća promjena objekta kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Nemoguće uklanjanje objekta kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Nemoguće primanje objekta kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Nemoguće slanje objekta kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Nemoguće primanje uri-a privitka: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Nemoguće odbacivanje podsjetnika: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Nemoguće primanje vremenske zone kalendara: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Nemoguće dodavanje vremenske zone kalendara: "

#: src/camel/camel-cipher-context.c:194
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Potpisivanje nije podržano ovim šifratorom"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:207
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Provjera nije podržana ovim šifratorom"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:223
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šifriranje nije podržano ovim šifratorom"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:237
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dešifriranje nije podržano ovim šifratorom"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:352
msgid "Signing message"
msgstr "Potpisivanje poruke"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:644
msgid "Encrypting message"
msgstr "Šifriranje poruke"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:817
msgid "Decrypting message"
msgstr "Dešifriranje poruke"

#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Neuspjelo stvaranje putanje predmemorije"

#: src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "Isprazni datoteku predmemorije"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Nemoguće uklanjanje unosa predmemorije: %s: %s"

#: src/camel/camel-db.c:883 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Nemoguće preimenovanje \"%s\" u \"%s\": %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-filter-driver.c:264
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "Prijenos filtriranih poruka u “%s : %s”"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje nasljednog procesa \"%s\": %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Neispravano strujanje poruke primljene od %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417
msgid "Syncing folders"
msgstr "Usklađivanje mapa"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Greška obrade filtra: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1536
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Greška izvršavanja filtra: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1634
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nemoguće otvaranje mape pripreme"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nemoguća obrada mape pripreme"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1674
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Dobivanje poruke %d (%d%%)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Neuspjeh na poruci %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Neuspjeli prijenos poruke: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1867
msgid "Syncing folder"
msgstr "Usklađivanje mape"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1807
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Dobivanje poruke %d od %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1825
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Neuspjeh na poruci %d od %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2032 src/camel/camel-filter-driver.c:2056
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Izvršavanje filtra “%s” neuspjelo: "

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2046
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Greška obrade filtra “%s”: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2065
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Greška izvršavanja filtra “%s”: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Neuspjelo primanje poruke"

#: src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Neispravni argumenti za (sustavsku-oznaku)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Neispravni argumenti za (korisničku-oznak)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1238
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Neispravni argumenti (porukine-lokacije)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Greška izvršavanja filtra pretrage: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Spremanje promjena u mapu “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:457
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Učenje nove poruke neželjene pošte u “%s : %s”"
msgstr[1] "Učenje novih poruka neželjene pošte u “%s : %s”"
msgstr[2] "Učenje novih poruka neželjene pošte u “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:500
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Učenje nove poruka koja nije neželjena pošta u “%s : %s”"
msgstr[1] "Učenje novih poruka koje nisu neželjena pošta u “%s : %s”"
msgstr[2] "Učenje novih poruka koje nisu neželjena pošta u “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:548
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Filtriranje nove poruke u “%s : %s”"
msgstr[1] "Filtriranje novih poruka u “%s : %s”"
msgstr[2] "Filtriranje novih poruka u “%s : %s”"

#: src/camel/camel-folder.c:1211
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "Premještanje poruka"

#: src/camel/camel-folder.c:1214
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiranje poruka"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1259
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "Informacija kvota nije podržana u mapi “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1361
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Filtriranje mape “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3372
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "Uklanjanje mape “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3507
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Primanje poruke “%s” u “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3732
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "Primanje informacija kvota za “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:4032
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Osvježavanje mape “%s : %s”"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) zahtijeva jedan booleov rezultat"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) nije dopušteno unutar %s"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) zahtijeva izraz podudarajuće vrste"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) očekuje rezultat niza"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) zahtijeva skup mapa"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguća obrada izraza pretrage: %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška izvršavanja izraza pretrage: %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Oslobodi neiskorištenu memoriju za mapu “%s : %s”"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:458
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Izlaz iz %s:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Neuspjelo gpg izvršavanje: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočekivana GnuPG poruka stanja je nastala:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Neuspjela obrada gpg savjeta id-a korisnika."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Neuspjela obrada zahtjeva gpg lozinke."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Potrebna vam je PIN za otključavanje ključa vaše\n"
"pametne kartice: \"%s\""

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1161
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Potrebna vam je lozinka za otključavanje ključa\n"
"korisnika: \"%s\""

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1167
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Neočekivan GnuPG zahtjev za “%s”"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Imajte na umu da šifrirani sadržaj ne sadrži informacije o primatelju, stoga "
"će postojati upit za lozinku za svaki spremljeni privatni ključ."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Nemoguće otključavanje tajnog ključa: 3 pogrešne lozinke su dane."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1244
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Neočekivan GnuPG odgovor od: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1361
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Neuspjelo dešifriranje: Nema označenih valjanih primatelja."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Neuspjelo šifriranje: Nevaljani primatelj %s je naveden. Uobičajeni problem "
"je da %s nema uvezeni javni ključ navedenog primatelja."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
msgstr "Neuspjelo šifriranje: Javni ključ za primatelja %s nije pronađen."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
msgstr "Neuspjelo šifriranje: Ključ za primatelja %s je opozvan."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
msgstr "Neuspjelo šifriranje: Ključ za primatelja %s je istekao."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
msgstr "Neuspjelo šifriranje: Ključ za primatelja %s nije pouzdan."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1417
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
msgstr "Neuspjelo šifriranje: Ključ za primatelja %s je onemogućen."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Neuspjelo šifriranje: Nevaljani primatelj %s je naveden (kôd %d). Uobičajeni "
"problem je da %s nema uvezeni javni ključ navedenog primatelja."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Nemoguće stvaranje podataka potpisa: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Neuspjelo gpg izvršavanje."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460
#: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014
#: src/camel/camel-smime-context.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Nemoguća provjera potpisa poruke: Neispravan format poruke"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2506
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Nemoguća provjera potpisa poruke: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2654
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Nemoguće stvaranje podataka šifriranja: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Ovo je digitalno šifrirani dio poruke"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Nemoguće dešifriranje poruke: Neispravan format poruke"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2816
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Neuspjelo dešifriranje MIME dijela: greška protokola"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2888
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Neuspjelo dešifriranje MIME dijela: Tajni ključ nije pronađen"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2925
#, c-format
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
msgstr "GPG blob sadrži neočekivani tekst: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550
msgid "Encrypted content"
msgstr "Šifrirani sadržaj"

#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Usklađivanje baze podataka neželjene pošte"

#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke zaključavanja za %s: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Istek vremena pokušaja zaključavanja datoteke na %s.  Pokušajte ponovno "
"kasnije."

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje koristeći fcntl(2): %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje koristeći flock(2): %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nemoguća izgradanja zaključavanja povezivanja pomoćnika: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nemoguće grananje pomoćnika zaključavanja: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Nemoguće je zaključati '%s': greška u protokolu s pomoćnikom zaključavanja"

#: src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Nemoguće je zaključati “%s”"

#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke pošte %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nemoguća provjera datoteke pošte %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje privremene datoteke pošte %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Neuspjelo spremanje pošte u privremenu datoteku %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program premiještanja pošte nije uspio: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nepoznata greška)"

#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Greška čitanja datoteke pošte: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Greška zapisivanja privremene datoteke pošte: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Greška kopiranja privremene datoteke pošte: %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Nema dostupnog sadržaja"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Nema dostupnog potpisa"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Razrješavam: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Pretraga računala neuspjela"

#: src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"Pretraga računala “%s” neuspjela. Provjerite pravopis u nazivu vašeg "
"računala."

#: src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Pretraga računala “%s” neuspjela: %s"

#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "Provjera dostupnosti računa “%s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "Preuzimanje novih poruka za izvanmreženi način rada sa “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:260
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr ""
"Provjera preuzimanja novih poruka za izvanmreženi način rada na “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:336
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Usklađivanje poruka u mapi “%s : %s” na disk"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:430
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Usklađivanje poruka %d od %d u mapi “%s : %s” na disk"

#: src/camel/camel-offline-folder.c:484
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "Kopiraj sadržaj lokalno za _izvanmrežno korištenje"

#: src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "Usklađivanje poruka u računu “%s” na disk"

#: src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Pružatelj usluge virtualne mape e-pošte"

#: src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Za čitanje pošte kao upita drugog skupa mapa"

#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Nemoguće je učitati %s: Učitavanje modula nije podržano na ovom sustavu."

#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nemoguće je učitati %s: %s"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nemoguće je učitati %s: Nema kôda pokretanja u modulu."

#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Nema dostupnog pružatelja usluge za protokol “%s”"

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se povezati s poslužiteljem koristeći anonimnu prijavu."

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevaljana informacija o porijeklu adrese e-pošte:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevaljana informacija o složenom porijeklu:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se povezati s poslužitelj korištenjem sigurne CRAM-MD5 "
"lozinke, ako ga poslužitelj podržava."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se povezati s poslužitelj korištenjem sigurne DIGEST-MD5 "
"lozinke, ako ga poslužitelj podržava."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Upit poslužitelja je predug (>2048 okteta)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Upit poslužitelja je nevaljan\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr "Upit poslužitelj sadrži nevaljani token „Kvalitete zaštite“"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Odgovor poslužitelja nije sadržavao podatke ovjere"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Odgovor poslužitelja je sadržavao nepotpune podatke ovjere"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Odgovor poslužitelja se ne podudara"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se povezati s poslužiteljem koristeći Kerberos 4 ovjeru."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Nepoznat kôd GSSAPI mehanizma: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Određni mehanizam nije podržan od strane pruženih vjerodajnica ili ga "
"implementacija ne prepoznaje."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Ponuđeni parametar target_name nije pravilno oblikovan."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Ponuđeni parametar target_name sadrži nevaljanu ili nepodržanu vrstu naziva."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token sadrži različita povezivanja kanala do onih određenih putem "
"input_chan_bindings parametra."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token sadrži nevaljani potpis, ili potpis koji nije mogao biti "
"provjeren."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Dostavljene vjerodajnice nisu bile valjane za pokretanje sadržaja, ili "
"rukovatelj vjerodajnice nije naveo bilo kakve vjerodajnice."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Pruženi rukovatelj sadržaja nije upućivao na valjani sadržaj."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Provjera cjelovitosti izvedena na input_token nije uspjela."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Provjera cjelovitosti izvedena na vjerodajnici nije uspjela."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Navedene vjerodajnice su istekle."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Loš odgovor ovjere od poslužitelja."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Nemoguće dobivanje bus-a sesije:"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
msgid ""
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
msgstr ""
"Nemoguće je zatražiti Kerberos karticu. Nabavite karticu ručno, u naredbenom "
"retku s “kinit” ili otvorite “Mrežni računi” u “Postavkama” i dodajte "
"Kerberos račun tamo. Prijavljena greška je: %s"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Nepodržani sigurnosni sloj."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Ova mogućnost će se povezati s poslužiteljem koristeći obične lozinke."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Nepoznati stanje ovjere."

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se povezati sa Windows poslužitelj koriteći NTLM / SPA "
"(Ovjerom sigurne lozinke)."

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "OBIČAN"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prije SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Ova mogućnost će odobriti POP povezivanje prije pokušaja SMTP povezivanja"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "UID POP izvora"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "POP prije SMTP ovjere koristeći nepoznat prijenos"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "POP prije SMTP ovjere je pokušao sa %s uslugom"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Ova mogućnost će koristiti token pristupa OAuth 2.0 za povezivanje s "
"poslužiteljem"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
"server"
msgstr ""
"Ova mogućnost će koristiti token pristupa OAuth 2.0 za povezivanje s Google "
"poslužiteljem"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"Ova mogućnost će koristiti token pristupa OAuth 2.0 za povezivanje s Outlook."
"com poslužiteljem"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
"server"
msgstr ""
"Ova mogućnost će koristiti token pristupa OAuth 2.0 za povezivanje s Yahoo! "
"poslužiteljem"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Neuspjela kompilacija običnog izraza: %s: %s"

#: src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "Nevaljani GType je registriran za protokol “%s”"

#: src/camel/camel-session.c:508
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3249
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Nem podrške za %s ovjeru"

#: src/camel/camel-session.c:523 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s ovjera neuspjela"

#: src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Prosljeđivanje poruka nije podržano"

#: src/camel/camel-smime-context.c:343
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak vjerodajnice za “%s”"

#: src/camel/camel-smime-context.c:371
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Nemoguće stvaranje CMS poruke"

#: src/camel/camel-smime-context.c:376
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Nemoguće stvaranje CMS potpisanog podatka"

#: src/camel/camel-smime-context.c:382
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Nemoguće dodavanje CMS potpisanog podatka"

#: src/camel/camel-smime-context.c:389
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Nemoguće dodavanje CMS podatka"

#: src/camel/camel-smime-context.c:395
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Nemoguće stvaranje informacija CMS potpisnika"

#: src/camel/camel-smime-context.c:401
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Nemoguće pronalazak lanaca vjerodajnice"

#: src/camel/camel-smime-context.c:407
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Nemoguće dodavanje vremena CMS potpisa"

#: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "Vjerodajnica šifriranja za \"%s\" ne postoji"

#: src/camel/camel-smime-context.c:453
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Nemoguće dodavanje SMIMEEncKeyPrefs svojstva"

#: src/camel/camel-smime-context.c:458
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Nemoguće dodavanje MS SMIMEEncKeyPrefs svojstva"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Nemoguće dodavanje vjerodajnice šifriranja"

#: src/camel/camel-smime-context.c:469
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Nemoguće dodavanje informacija CMS potpisnika"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: src/camel/camel-smime-context.c:502
msgid "Unverified"
msgstr "Neprovjereno"

#: src/camel/camel-smime-context.c:506
msgid "Bad signature"
msgstr "Loš potpis"

#: src/camel/camel-smime-context.c:508
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Sadržaj je ugrožen ili promijenjen tijekom prijenosa"

#: src/camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Vjerodajnica potpisa nije pronađena"

#: src/camel/camel-smime-context.c:512
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Vjerodajnica potpisa nije pouzdana"

#: src/camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algoritam potpisa nije poznat"

#: src/camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algoritam potpisa nije podržan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Malformed signature"
msgstr "Oštećeni potpis"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Processing error"
msgstr "Greška u obradi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:565
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Nema potpisanih podataka u potpisu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:570
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Nedostaju sažeci iz obuhvaćenih podataka"

#: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Nemoguć izračun sažetaka"

#: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Nemoguće postavljanje sažetka poruke"

#: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Neuspjeli uvoz vjerodajnice"

#: src/camel/camel-smime-context.c:630
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Vjerodajnica je jedina poruka, nemoguća provjera vjerodajnica"

#: src/camel/camel-smime-context.c:633
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Vjerodajnica je jedina poruka, vjerodajnice su uvezene i provjerene"

#: src/camel/camel-smime-context.c:637
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Nemoguć pronalazak sadržaja potpisa"

#: src/camel/camel-smime-context.c:656
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Potpisao: %s <%s>: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Nemoguće stvaranje sadržaja enkôdera"

#: src/camel/camel-smime-context.c:887
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Nemoguće dodavanje podataka u CMS enkôder"

#: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Neuspjelo enkôdiranje podataka"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525
msgid "Decoder failed"
msgstr "Neuspjeh dekôdera"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1301
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Nema pronađenih valjanih ili prikladnih vjerodajnica za “%s”"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1341
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Nemoguće pronalazak zajedničkog algoritma za grupno šifriranje"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1349
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Nemoguća dodjela prostora za ključ grupnog šifriranja"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1360
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Nemoguće stvaranje CMS poruke"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1366
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Nemoguće stvaranje CMS obuhvaćenih podataka"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1372
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Nemoguće je priložiti CMS obuhvaćene podatke"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1378
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Nemoguće je priložiti objekte CMS podatka"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1387
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Nemoguće stvaranje informacija CMS primatelja"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1392
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Nemoguće dodavanje informacija CMS primatelja"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1418
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Nemoguće dodavanje podataka u enkôder"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1532
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME dešifriranje: Nema pronađenog šifriranog sadržaja"

#: src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Otvaranje mape \"%s\""

#: src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Pretraživanje mapa u “%s”"

#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape: %s: mapa postoji"

#: src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Stvaranje mape “%s”"

#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nemoguće brisanje mape: %s: Nevaljana radnja"

#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nemoguće preimenovanje mape: %s: Nevaljana radnja"

#: src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Nemoguće zapisivanje bez osnovnog strujanja"

#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "Vrsta strujanja \"%s\" nije pretraživa"

#: src/camel/camel-stream-filter.c:339
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "Samo vraćanje na početak je podržano s CamelStreamFilterom"

#: src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "Samo vraćanje na početak je podržano s CamelHttpStreamom"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Povezivanje prekinuto"

#: src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće povezivanje pomoću naredbe “%s”: %s"

#: src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Pretplaćivanje na mapu “%s”"

#: src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "Prekidanje pretplate na mapu “%s”"

#: src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Nemoguća obrada URL-a: “%s”"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Nadopuna mape: “%s”"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Nemoguće kopiranje ili premještanje poruka u virtualnu mapu"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-vee-folder.c:1320
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Nema takve poruke %s u “%s : %s”"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1395
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Greška spremanja “%s”: "

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1585
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "Nadopuna mape pretrage “%s”"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1643
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "Automatski _nadopuni pri promjeni u izvorišnoj mapi"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Nemoguće brisanje mape: %s: Nema takve mape"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Nemoguće preimenovanje mape: %s: Nema takve mape"

#: src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Omogući _nepodudarajuću mapu"

#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Nadopnavanje nepodudarajuće mape pretrage"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Nemoguće kopiranje poruke u mapu smeća"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Nemoguće kopiranje poruke u mapu neželjene pošte"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Morate biti u mrežnom načinu rada za završetak ove radnje (%s)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3423
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3894
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1772
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1785
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Morate biti u mrežnom načinu rada za završetak ove radnje"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Nema određene odredišne mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Nemoguće premještanje poruka neželjene pošte"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Nemoguće premještanje obrisanih poruka"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
msgid "Unable to move messages to Inbox"
msgstr "Nemoguće premještanje poruka u pristiglu poštu"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Nema dostupnih informacija kvota za mapu “%s : %s”"

#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "Uklanjanje starih datoteka predmemorije u mapi “%s : %s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:663
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "Primijeni filtre _poruke na ovu mapu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Uvijek provjeri _novu poštu u ovoj mapi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape sažetka za %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Nemoguće stvaranje predmemorije za %s: "

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Nema IMAP pretinca dostupnog za mapu “%s : %s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Strujanje izvora ne sadrži podatke"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Provjera nove pošte"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:32
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:27
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "P_rovjeri nove poruke u svim mapama"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Pr_ovjeri nove poruke u pretplaćenim mapama"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Koristi _brzo usklađivanje ako ga poslužitelj podržava"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:34
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Osluškuj obavijesti promjene poslužitelja"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Prikaži samo pretplaćene mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Primjeni _filtre na nove poruke u svim mapama"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:39
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:32
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"_Primijeni filtre na nove poruke za pristiglu poštu sa ovog poslužitelja"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:41
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:34
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Provjeri sadrže li nove poruke _neželjenu poštu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Samo provjeri poruke neželjene pošte u mapi _pristigle pošte"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:45
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:38
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "Uskla_di udaljenu poštu lokalno u svim mapama"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:57
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:48
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "Bro_j istodobno korištenih povezivanja"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "Omogući potpunu nadopunu mape na _mreži ograničenoj podacima"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
msgid "Send client I_D to the server"
msgstr "Pošalji I_D klijenta na poslužitelj"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "Z_aobiđi oblik naziva mape pružan od poslužitelja"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Namespace:"
msgstr "Oblik naziva:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "Ignore other users namespace"
msgstr "Zanemari oblike naziva ostalih korisnika"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
msgid "Ignore shared folders namespace"
msgstr "Zanemari oblike naziva dijeljenih mapa"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Use shell command for connecting to the server"
msgstr "Koristi naredbu ljuske za povezivanje s poslužiteljem"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
msgid "Download large messages in chunks"
msgstr "Preuzmi velike poruke u dijelovima"

#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
msgid "Fetch new messages in"
msgstr "Preuzmi nove poruke"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "ascending order"
msgstr "uzlaznim redoslijedom"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
msgid "descending order"
msgstr "silaznim redoslijedom"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95
#, c-format
msgid "Store folder changes after %s second(s)"
msgstr "Spremi promjene mape nakon %s sekunde(a)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Zadani IMAP ulaz"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP preko TLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:646
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Za čitanje i spremanje pošte na IMAP poslužiteljima."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1152
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Greška pri zapisivanju strujanja predmemorije"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3044
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3131
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3456
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Neuspjelo dobivanje mogućnosti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3063
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje sa IMAP poslužiteljem %s u sigurnom načinu rada: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3064
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS nije podržan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3073
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Neuspjelo STARTTLS izdavanje"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3120
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje sa IMAP poslužiteljem %s u sigurnosnom načinu rada: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3236
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP poslužitelj %s ne podržava %s ovjeru"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3262
#, c-format
msgid ""
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
msgstr ""
"Ovjera običnim tekstom nije dopuštena na nesigurnim povezivanjima. "
"Promijenite šifriranje u STARTTLS ili TLS za račun “%s”."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3275
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Nemoguća ovjera bez korisničkog imena"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3284
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Lozinka ovjere nije dostupna"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3381
msgid "Failed to issue ID"
msgstr "Neuspjelo izdavanje ID-a"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3483
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Neuspjelo izdavanje ENABLE UTF8=ACCEPT"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3505
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Neuspjelo izdavanje NAMESPACE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3523
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Neuspjelo QResync omogućavanje"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3560
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Neuspjelo izdavanje NOTIFY"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4039
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Neuspjeli odabir pretinca pošte"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4139
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Nemoguća naredba izdavanja, strujanje nije dostupno"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4405
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje poruke sa ID-jem poruke %s: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406
msgid "No such message available."
msgstr "Nema dostupne takve poruke."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4455
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4480
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519
msgid "Error fetching message"
msgstr "Greška preuzimanja poruke"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4497
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5270
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Greška izvršavanja NOOP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4512
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje privremenog strujanja"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4543
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Neuspjelo kopiranje privremene datoteke"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781
msgid "Error moving messages"
msgstr "Greška premještanja poruke"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781
msgid "Error copying messages"
msgstr "Greška kopiranja poruke"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5060
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5081
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke pripreme: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5167
msgid "Error appending message"
msgstr "Greška dodavanja poruke"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5423
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Pretraživanje promijenjenih poruka u “%s : %s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5427
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Greška pretraživanja promjena"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5448
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Preuzimanje sažetka informacija za nove poruke u “%s : %s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5476
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Greška preuzimanja informacija poruka"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5626
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Greška pokretanja STATUS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6206
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6261
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6325
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Greška usklađivanja promjena"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6219
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6271
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6344
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6485
msgid "Error expunging message"
msgstr "Greška uklanjanja poruka"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6567
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Greška preuzimanja mapa"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6575
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Greška preuzimanja pretplaćenih mapa"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6632
msgid "Error creating folder"
msgstr "Greška stvaranja mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6682
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Greška brisanja mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6728
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Greška preimenovanja mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6760
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Greška pretplate na mapu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6796
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Greška prekidanja pretplate na mapu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6836
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP poslužitelj ne podržava kvote"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6848
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Greška preuzimanja informacija o kvotama"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7041
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Greška pokretanja IDLE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP poslužitelj %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:965
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP usluga za %s na %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1056
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Nema omogućenog objekta IMAPx povezivanja"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1075
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se povezati sa IMAP poslužiteljem koristeći lozinke u "
"običnom tekstu."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1160
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Nema takve mape %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1620
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Nema IMAP oblika naziva za putanju mape “%s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1887
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2082
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "Preuzimanje popisa mapa za “%s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2325
msgid ""
"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
"account level instead."
msgstr ""
"Račun ne podržava hijerarhiju mape. Umjesto stvorite mapu na razini računa."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2372
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "Naziv mape \"%s\" nije valjan jer sadrži znak \"%c\""

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Nedovršeno"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2768
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Nedovršeno"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2769
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Nedovršena"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2772
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2775
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Slanje pošte"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Slanje"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2780
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Slanje stavki"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2781
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Slanje poruke"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Neželjena pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Neželjena pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Neželjena e-pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Neželjena e-pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2788
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Neželjena pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Grupna pošta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Smeće"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2794
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Obrisane stavke"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2795
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Obrisane poruke"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "pretinac: %s (%s)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Popiši podatke tijela poruke"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje poruke %s iz mape %s\n"
" %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "_Koristi “.folders” datoteku sažetka mape (exmh)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-format direktorija pošte"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Za spremanje lokalne pošte u direktorije nalik MH-u."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "Primjeni _filtre na nove poruke"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokalna dostava"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Za preuzimanje (premještanje) lokalne pošte iz standardnog mbox formata "
"pripreme u mape kojima upravlja Evolution."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Primjeni filtre na nove poruke u pristigloj pošti"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir-format direktorija pošte"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Za spremanje lokalne pošte u maildir direktorije."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Listen for change notifications"
msgstr "_Osluškuj promjenu obavijesti"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Spremi stanje zaglavlja u Elm/Pine/Mutt format"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Standardna Unix mboks datoteka pripreme"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Za čitanje i smještanje lokalne pošte u vanjske standardne mbox datoteke "
"pripreme.\n"
"Može se koristiti i za čitanje stabla mapa u Elm, Pine, ili Mutt stilu."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Standardni Unix mboks direktorij pripreme"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nemoguće preimenovanje mape %s u %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalna datoteka pošte %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Korijenski spremnik %s nije apsolutna putanja"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Korijenski spremnik %s nije običan direktorij"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje mape: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalna spremišta ne sadrže pristiglu poštu"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće brisanje datoteke sadržaja mape “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće brisanje meta datoteke mape “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće preimenovanje “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Nema takve poruke"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Nemoguće dodavanje poruke u mapu pošte: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Nemoguće dobivanje poruke %s iz mape %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Nemoguć prijenos poruke u odredišnu mapu: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape koja sadrži “%s”"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Mapa %s već postoji"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje mape “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Nemoguće dobivanje mape “%s”: mapa ne postoji."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Nemoguće dobivanje mape “%s”: nije mapa pošte."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće brisanje mape “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nije mapa pošte"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće pretraga mape “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje putanje mape pošte: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Provjeravanje dosljednost mape"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Provjeravanje novih poruka"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Spremanje mape"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Nemoguće otvaranje pretinca: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Nemoguće dodavanje poruke u mbox datoteku: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Čini se da je mapa nepopravljivo oštećena."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nemoguće zaključavanje mape na %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Nemoguće stvaranje mape sa ovim nazivom."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Nemoguće dobivanje mape “%s”: nije obična datoteka."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija “%s”: %s."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mapa već postoji"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće brisanje mape “%s”:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "Mapa “%s” nije prazna. Nije obrisana."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće brisanje datoteke sažetka mape “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Naziv nove mape je neispravan."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće preimenovanje “%s”: “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje mape: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nemoguća provjera mape: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje privremenog pretinca: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nemoguće zatvaranje izvorišne mape%s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Nemoguće zatvaranje privremene mape: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nemoguće preimenovanje mape: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Nemoguće spremanje mape: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOX datoteka je oštećena, popravite ju. (Očekivana je adresa pošiljatelja, "
"ali nije navedena.)"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Sažetak i mapa se ne podudaraju, čak i nakon usklađivanja"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nepoznata greška: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Zapisivanje u privremeni pretinac neuspjelo: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Zapisivanje u privremeni pretinac neuspjelo: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Nemoguće dodavanje poruke u mh mapu: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Nemoguće dobivanje mape “%s”: nije direktorij."

#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje putanje MH direktorija: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Priprema “%s” se ne može otvoriti: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "Priprema “%s” nije obična datoteka ili direktorij"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Priprema datoteke pošte %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Stablo mape pripreme %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "Neispravna priprema"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Mapa “%s/%s” ne postoji."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće otvaranje mape “%s”:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "Mapa “%s” ne postoji."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje mape “%s”:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "“%s” nije datoteka pretinca."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Spremnik ne podržava PRISTIGLU POŠTU"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Mape pripreme se ne mogu obrisati"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Mape pripreme se ne mogu preimenovati"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
msgid "Refreshing spool folder"
msgstr "Osvježavanje mape pripreme"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Nemoguće usklađivanje privremene mape %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Nemoguće usklađivanje mape pripreme %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Nemoguće usklađivanje mape pripreme%s: %s\n"
"Mapa je možda oštećena, kopija je spremljena u “%s”"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Unutarnja greška: UID je u neispravnom formatu: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje poruke %s: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Nemoguće dobivanje poruke %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Neuspjelo objavljivanje: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "Neuspjelo objavljivanje: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ova poruka je trenutno nedostupna"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Ne možete kopirati poruke iz NNTP mape"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Prikaži mape u kraćem zapisu (npr. c.o.linux radije nego comp.os.linux)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "U dijalogu _pretplate, prikaži relativne nazive mapa"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Preuzmi samo do %s posljednjih poruka"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Zadani NNTP ulaz"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "IMAP preko TLS"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "USENET vijesti"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"Ovo je pružatelj usluga za čitanje USENET grupa i objavljivanje poruka na "
"iste."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Oav mogućnost će se povezati s NNTP poslužiteljem anonimno, bez ovjere."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se ovjeriti s NNTP poslužiteljem korištenjem lozinke u "
"običnom tekstu."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Nemoguće čitanje pozdrava od %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP poslužitelj %s je vratio kôd greške %d: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Neuspjelo izdavanje STARTTLS za NNTP poslužitelj %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "NNTP poslužitelj %s ne podržava STARTTLS: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s NNTP poslužiteljem %s u sigurnosnom načinu rada: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET vijesti putem %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška preuzimanja grupa vijesti:\n"
"\n"
" %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Ne možete stvoriti mapu u spremištu vijesti: umjesto se pretplatite."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Ne možete preimenovati mapu u spremištu vijesti."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Ne možete ukloniti mapu u spremištu vijesti: umjesto prekinite pretplatu."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Ne možete se pretplatiti na ovu grupu vijesti:\n"
"\n"
"Takva grupa vijesti ne postoji. Odabrana stavka je vjerojatno sadržajna mapa."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Ne možete prekinuti pretplatu sa ove grupe vijesti:\n"
"\n"
"grupa vijesti ne postoji!"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP naredba neuspjela: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "Nisam povezan."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2347
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:629
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Nema takve mape: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Pretraživanje novih poruka"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Neočekivani odgovor poslužitelja s xovera: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Neočekivani odgovor poslužitelja iz zaglavlja: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Neuspjela radnja: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: Pretraživanje postpjećih poruka"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Neočekivani odgovor poslužitelja s popisa grupe: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Nema poruke sa UUID-om %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Preuzimanje POP poruke (%d)"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Preuzimanje POP sažetka"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Nemoguće dobivanje POP sažetka: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Uklanjanje starih poruka"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Uklanjanje obrisanih poruka"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Spremnik poruka"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Ostavi poruke na poslužitelju"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Obriši nakon %s dana"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr ""
"Savjet: Koristite 0 dana za zadržavanje poruka na poslužitelju neograničeno."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Obriši _uklonjeno iz lokalne pristigle pošte"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Onemogući _podršku za sva POP3 proširenja"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "Omogući _UTF-8 proširenje, kada ga poslužitelj podržava"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Zadani POP3 ulaz"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 preko TLS"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Za povezivanje i preuzimanje pošte s POP poslužitelja."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ova mogućnost će vas povezati s POP poslužiteljem koristeći lozinke u "
"običnom tekstu. Ovo je jedina mogućnost koju podržavaju mnogi POP "
"poslužitelji."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ova mogućnost će vas povezati s POP poslužiteljem koristeći šifrirane "
"lozinke putem APOP protokola. Ovo možda neće raditi svim korisnicima, čak i "
"s poslužiteljima koji tvrde da to podržavaju."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje ispravnog pozdrava POP poslužitelja %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje s POP poslužiteljem %s u sigurnom načinu rada: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS nije podržan od strane poslužitelja"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s POP poslužiteljem %s u sigurnom načinu rada%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Neuspjelo povezivanje s POP poslužiteljem %s u sigurnom načinu rada: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Neuspjela prijava na POP poslužitelja %s: greška SASL protokola"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Neuspjela ovjere na POP poslužitelju %s: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3 poslužitelj %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "POP3 poslužitelj za %s na %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s POP poslužiteljem %s.\n"
"Greška omogućavanja UTF-8 načina: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s POP poslužiteljem %s.\n"
"Greška slanja lozinke: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s POP poslužiteljem %s:\tNevaljani APOP ID primljen. "
"Sumnja se na napad lažnim identitetom. Kontaktirajte svojeg administratora."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s POP poslužiteljem %s.\n"
"Greška slanja korisničkog imena: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Nema takve mape: “%s”."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3 pohrana nema hijerarhiju mape"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr ""
"Za dostavu pošte prosljeđivanjem \"sendmail\" programu na lokalnom sustavu."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Dostava pošte putem sendmail programa"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:517
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:453
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Neuspjelo čitanje adrese pošiljatelja"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Slanje poruka u izvanmeržnom načinu radu je onemogućeno"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Nemoguća obrada popisa primatelja"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Nemoguće stvaranje povezivanja prema “%s”: %s: poruka nije poslana"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Nemoguće grananje “%s”: %s: poruka nije poslana"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
msgid "Could not send message: "
msgstr "Nemoguće slanje poruke: "

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "“%s” je izašao sa signalom %s: poruka nije poslana."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Nemoguće je izvršiti “%s”: poruka nije poslana."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "“%s” je izašao sa signalom %d: poruka nije poslana."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Mogućnosti slanja"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "_Re-encode message before send"
msgstr "_Ponovno kôdiraj poruku prije slanja"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Zadani SMTP ulaz"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP preko TLS"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
msgid "Message submission port"
msgstr "Ulaz slanja poruka"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:650
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "Za dostavu pošte povezivanjem na udaljeni mailhub, koristeći SMTP."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Greška odgovora dobrodošlice: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje sa SMTP poslužiteljem %s u sigurnom načinu rada: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS neuspjela naredba: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje sa SMTP poslužiteljem %s u sigurnom načinu rada: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP poslužitelj %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP dostava pošte putem %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "SMTP poslužitelj %s ne podržava %s ovjeru"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Nema određenog SASL mehanizma"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "AUTH neuspjela naredba."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH neuspjela naredba: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Nemoguće slanje poruke: usluga nije povezana."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nemoguće slanje poruke: adresa pošiljatelja nije vanjana."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nemoguće slanje poruke: nema navedenih primatelja."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1020
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Nemoguće slanje poruke: jedan ili više nevaljanih primatelja"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Greška sintakse, neprepoznata naredba"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1154
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Greška sintakse u parametrima ili argumentima"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
msgid "Command not implemented"
msgstr "Naredba nije implementirana"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametar naredbe nije implementiran"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stanje sustava, ili odgovor sustava na pomoć"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
msgid "Help message"
msgstr "Poruka o pomoći"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "Service ready"
msgstr "Usluga je spremna"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Usluga zatvara prijenosni kanal"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Usluga nije dostupna, zatvaram prijenosni kanal"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Zatražena radnja za poštu je u redu, završeno"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Korisnik nije lokalan; proslijedit ću na <putanja-prosljeđivanja>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zatražena radnja za poštu nije obavljena: nedostupan pretinac"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zatražena radnja nije obavljena: nedostupan pretinac"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Zatražena radnja nije obavljena: greška obrade"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Korisnik nije lokalan; pokušajte <putanja-prosljeđivanja>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Zatražena radnja nije obavljena: nedovoljno prostora na sustavu"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Zatražena radnja za poštu prekinuta: premašen dodijeljeni prostor"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Zatražena radnja nije obavljena: naziv pretinca nije dopušten"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Započni unos pošte; završava sa <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Potrebno je slanje lozinke"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mehanizam ovjere je preslab"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Šifriranje je potrebno za traženi mehanizam ovjere"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Privremena ovjera je neuspjela"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP pozdrav"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1521
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO naredba je neuspjela: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1625
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM naredba je neuspjela: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RCPT TO naredba je neuspjela: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1692
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> je neuspjelo: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1784
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1795
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1806
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1891
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1909
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1922
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1930
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA naredba je neuspjela: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1956
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1970
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1978
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET naredba je neuspjela: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2004
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2016
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2022
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT naredba je neuspjela: "

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "UID kontakta korisnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Podsjetnik na rođendan i obljetnicu"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Treba li postaviti podsjetnik za rođendane i obljetnice"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Protekli događaji za EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Odgođeni podsjetnici za EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37
msgid ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."
msgstr ""
"Koliko dana protekli podsjetnici se mogu zadržati. Podsjetnici stariji od "
"ovih dana automatski se uklanjaju s popisa proteklih podsjetnika. Koristite "
"'0' za neuklanjanje starih podsjetnika."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programi podsjetnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programi kojima je dopušteno pokretanje od strane podsjetnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47
msgid "Enable desktop notifications"
msgstr "Omogući obavijesti radne površine"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
msgstr ""
"Kada je postavljeno na istina, obavijesti radne površine/sustava se prikazuju"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
msgid "Enable audio notifications"
msgstr "Omogući zvučne obavijesti"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53
msgid ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istinu, zvučni podsjetnici će se reproducirati, u "
"suprotnome biti će zanemareni"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
msgid "Show reminders in notification tray only"
msgstr "Prikaži podsjetnike samo u obavijesnom području sustava"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istinu, podsjetnici se prikazuju samo u obavijesnom "
"području sustava, u suprotnome dijalog podsjetnika je odmah prikazan"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
msgid "Show reminder notification dialog always on top"
msgstr "Prikaži dijalog obavijesti podsjetnika uvijek na vrhu"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
msgstr ""
"Treba li prikazati dijalog obavijesti uvijek na vrhu. Zapamtite da to radi "
"samo kao kao napomena u upravitelja prozora, koja se može i ne mora "
"prikazati."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgstr "X položaj dijaloga obavijesti podsjetnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71
msgid "Y position of the reminder notification dialog"
msgstr "Y položaj dijaloga obavijesti podsjetnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75
msgid "Width of the reminder notification dialog"
msgstr "Širina dijaloga obavijesti podsjetnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79
msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Visina dijaloga obavijesti podsjetnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
msgstr ""
"Veličina u pikselima popisa događaja, u dijalogu obavijesti podsjetnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
msgstr "Prikaži obavijesti podsjetnika za završene zadatke"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91
msgid "Show reminder notification for past events"
msgstr "Prikaži obavijesti podsjetnika za protekle događaje"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95
msgid "The last used snooze time, in minutes"
msgstr "Posljednje korišteno vrijeme odgode, u minutama"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99
msgid "User-defined snooze times, in minutes"
msgstr "Korisnički određeno vrijeme odgode, u minutama"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Je li migracija starih postavki već završila"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "Apsolutna putanja do lokacije gpg (ili gpg2) binarne datoteke"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"Primjer je “/usr/bin/gpg”; ako je ostalo prazno, ili je postavljena "
"neispravna vrijednost, tada će se pretražiti. Promjena zahtijeva ponovno "
"pokretanje aplikacije."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Treba li učitati fotografije potpisatelja/šifriratelja"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"Kada je postavljeno na “istinu”, pokušavaju se učitati fotografija "
"potpisnika/šifriratelja, ako je dostupna u ključu/vjerodajnici."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
msgstr "Zaobiđi SMTP HELO/EHLO argument"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."
msgstr ""
"Kada nije prazno, koristi se kao SMTP HELO/EHLO argument, umjesto naziva "
"lokalnog računala/IP-a."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
msgid "Array of user header names"
msgstr "Niz naziva zaglavlja korisnika"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
msgid ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
msgstr ""
"Ta zaglavlja mogu biti spremljena u sadržaju mape, eventualno mogu biti "
"vidljiva u grafičkom korisničkom sučelju. Vrijednost može sadržavati znak "
"('|'), koji odvaja naziv prikaza od naziva zaglavlja. Primjeri: 'Raspon "
"rezultata|X-Raspon-Rezultata'"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
msgstr ""
"GIO naziv GNetworkMonitora koji se koristi za ENetworkMonitor primjerak"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."
msgstr ""
"Kada je postavljeno na nepoznatu vrijednost, tada se zadani GNetworkMonitor "
"koristi u pozadini. Posebna vrijednost “always-online” se koristi za "
"nadgledanje mreže."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"
msgstr ""
"Potpuna putanja do direktorija gdje se .source datoteka s predpodešenim "
"mogućnostima može spremiti"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Ovaj direktorij, ako je navedena postojeća putanja, se dodatno provjerava za "
"podešavanje XDG direktorija."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
msgstr "Popis varijabli koje mogu biti dio .source datoteke autopodešavanja"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Očekuje se da svaka stavka niza bude u obliku: naziv=vrijednost. Te se "
"varijable provjeravaju prije varijabli okruženja, ali nakon predefiniranih "
"USER, REALNAME i HOST varijabli."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "Popis napomena za OAuth2 usluge"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"
msgstr ""
"Korisnici mogu proširiti popis podržanih protokola i naziva poslužitelja za "
"određene OAuth2 usluge, kao dodatak uz one ugrađene u kôd. Svaki redak može "
"biti u obliku: nazivusluge[-protokol]:poslužitelj1,poslužitelj2,... gdje je "
"“nazivusluge” stvarni naziv usluge; “-protokol” nije obavezan, a ako je "
"upisan, tada se usluga može koristiti samo ako se oboje “protokol” i "
"“nazivposlužiteljaX” podudaraju; “nazivposlužiteljaX” je ustvari naziv "
"poslužitelja s kojim se uspoređuje, i nije osjetljiv na velika i mala slova. "
"Svaki redak može sadržavati više vrijednosti, odvojenih zarezom. Tamo se "
"može navesti više redaka za jednu OAuth2 uslugu. Zapamtite da se stvarni URL "
"gdje je token zahtjevan i osvježen ne može promijeniti ovdje, naziv "
"poslužitelja dopušta korištenje ostalih poslužitelja koji koriste OAuth2 "
"uslugu. Primjeri: Tvrtka:pošta.tvrtka.hr — omogućuje “Tvrtka” OAuth2 ovjeru "
"za “pošta.tvrtka.hr” poslužitelja Tvrtka-CalDAV:caldav.tvrtka.hr — omogućuje "
"“Tvrtka” OAuth2 ovjeru za svaki “CalDAV” izvor, koji čita podatke sa “caldav."
"tvrtka.hr” poslužitelja"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"ID OAuth2 klijenta koji se koristi za povezivanje s Google poslužiteljima, "
"umjesto onog omogućenog tijekom vremena izgradnje"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Korisnički određen ID OAuth2 klijenta za Google poslužitelje, Prazni izraz "
"znači da se koristi onaj omogućen tijekom vremena izgradnje. Promjena ovog "
"izraza zahtijeva ponovno pokretanje."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Tajna OAuth2 klijenta koja se koristi za povezivanje s Google "
"poslužiteljima, umjesto one omogućene tijekom vremena izgradnje"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Korisnički određena tajna OAuth2 klijenta za Google poslužitelje. Prazni "
"izraz znači da se koristi ona omogućena tijekom vremena izgradnje. Promjena "
"ovog izraza zahtijeva ponovno pokretanje."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"ID OAuth2 klijenta koji se koristi za povezivanje sa Outlook poslužiteljima, "
"umjesto onog omogućenog tijekom vremena izgradnje"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Korisnički određen ID OAuth2 klijenta za Outlook poslužitelje. Prazni izraz "
"znači da se koristi onaj omogućen tijekom vremena izgradnje. Promjena ovog "
"izraza zahtijeva ponovno pokretanje."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Tajna OAuth2 klijenta koja se koristi za povezivanje s Outlook "
"poslužiteljima, umjesto one omogućene tijekom vremena izgradnje"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Korisnički određena tajna OAuth2 klijenta za Outlook poslužitelje. Prazni "
"izraz znači da se koristi ona omogućena tijekom vremena izgradnje. Promjena "
"ovog izraza zahtijeva ponovno pokretanje."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"ID OAuth2 klijenta koji se koristi za povezivanje s Yahoo! poslužiteljima, "
"umjesto onog omogućenog tijekom vremena izgradnje"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Korisnički određen ID OAuth2 klijenta za Yahoo! poslužitelje, Prazni izraz "
"znači da se koristi onaj omogućen tijekom vremena izgradnje. Promjena ovog "
"izraza zahtijeva ponovno pokretanje."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Tajna OAuth2 klijenta koja se koristi za povezivanje s Yahoo! "
"poslužiteljima, umjesto one omogućene tijekom vremena izgradnje"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Korisnički određena tajna OAuth2 klijenta za Yahoo! poslužitelje. Prazni "
"izraz znači da se koristi ona omogućena tijekom vremena izgradnje. Promjena "
"ovog izraza zahtijeva ponovno pokretanje."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
msgstr "Treba li ograničiti radnje u načinu štednje energije"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
msgid ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."
msgstr ""
"Kada je postavljeno na “istinu”, moguće zahtjevne radnje potrebne za "
"osvježavanje adresara/kalendara/računa e-pošte/... su preskočene kada je "
"sustav u načinu štednje energije."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Zastarjelo) Proxy vrsta za korištenje"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u inačici 3.12 i ne bi se trebao više koristiti. "
"Proxy postavke su sada objedinjene u sustav računa Evolutionovog podatkovnog "
"poslužitelja. Pogledajte ESourceProxy API dokumentaciju za više pojedinosti."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Zastarjelo) Gdje koristiti http-proxy"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Zastarjelo) Zahtijeva li proxy poslužitelj ovjeru"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Zastarjelo) Naziv poslužitelja za HTTP zahtjeve"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Zastarjelo) Broj ulaza za HTTP zahtjeve"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Zastarjelo) Korisničko ime proxy ovjere"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Zastarjelo) Lozinka proxy ovjere"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Zastarjelo) Popis poslužitelja za povezivanje bez proxya"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Zastarjelo) Naziv poslužitelja za HTTPS zahtjeve"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Zastarjelo) Broj ulaza za HTTPS zahtjeve"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Zastarjelo) Naziv poslužitelja za SOCKS zahtjeve"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Zastarjelo) Broj ulaza za SOCKS zahtjeve"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Zastarjelo) URL automatskog podešavanja proxya"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution alarm obavijesti"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Obavijest kalendarskog događaja"

#: src/libebackend/e-cache.c:942
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje sadržajnog direktorija: %s"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s ne podržava stvaranje udaljenih resursa"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s ne podržava brisanje udaljenih resursa"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Nema takvog izvora za UID “%s”"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr ""
"Pozadinska proizvodnja za izvor “%s” i proširenje “%s” se ne može pronaći."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Izvoru podataka nedostaje [%s] grupa"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Neuspjelo pretraživanje vjerodajnica: "

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
#: src/libedataserver/e-source.c:1601
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "Izvor podataka “%s” ne podržava stvaranje udaljenih resursa"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"Izvor podataka “%s” nema pozadinske kolekcije za stvaranje udaljenog resursa"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431
#: src/libedataserver/e-source.c:1714
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "Izvor podataka “%s” ne podržava brisanje udaljenih resursa"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"Izvor podataka “%s” nema pozadinske kolekcije za brisanje udaljenog resursa"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484
#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: src/libedataserver/e-source.c:1843
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "Izvor podataka “%s” ne podržava OAuth 2.0 ovjeru"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Datoteka mora sadržavati “.source” datotečni nastavak"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "UID “%s” se već koristi"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak odgovarajuće pozadinske kolekcije za izvor “%s”"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "Izvor “%s” nije izvor kolekcije"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak izvora “%s”"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Modul “%s” za UID izvora “%s” se ne može učitati"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr "Neuspjelo stvaranje pozadinskog programa vrste “%s” za UID izvora “%s”"

#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Dijalog proširenja “%s” nije pronađen."

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Obljetnica"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Posao"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Konkurencija"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Pokloni"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Planovi/Ciljevi"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Praznik"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Čestitke"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Bitni kontakati"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Ideje"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Međunarodno"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Ključni klijent"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Osobno"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonski pozivi"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategije"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Dobavljači"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Vrijeme i izdaci"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekanje"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "Pozadinska program je zauzet"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Izvor nije učitan"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Izvor je već učitan"

#: src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "Repozitorij nije dostupan"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Izvanmrežni način rada je nedostupan"

#: src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Nemoguće prekidanje"

#: src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Nepodržani način ovjere"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Ograničenje veličine pretrage je prekoračeno"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Ograničenje vremena pretrage je prekoračeno"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Upit odbijen"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus greška"

#: src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Druga greška"

#: src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Pozadinski program još nije otvoren"

#: src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Objekt nije usklađen"

#: src/libedataserver/e-client.c:2037 gio/gdbusconnection.c:1889
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vrijeme isteka dostignuto"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Google poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d:%02d minuta)"
msgstr[1] ""
"Google poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d:%02d minute)"
msgstr[2] ""
"Google poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d:%02d minuta)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Google poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d sekunda)"
msgstr[1] ""
"Google poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d sekunde)"
msgstr[2] ""
"Google poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d sekundi)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548
msgid "No JSON object returned by the server"
msgstr "Poslužitelj nije vratio JSON objekt"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843
#, c-format
msgid "Failed to call %s: "
msgstr "Neuspjelo pozivanje %s: "

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:918
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Oštećeno, tijelo poruke nije postavljeno"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1198
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "Izvor “%s” (%s) nije valjan za “%s” OAuth2 uslugu"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1213
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "OAuth2 tajna nije pronađena"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1410
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Primljen je neispravan odgovor s poslužitelja “%s”."

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1419
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Neuspjelo osvježavanje tokena pristupa. Prijavite se ponovno na poslužitelj."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1462
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "Izvor “%s” (%s) nije valjana OAuth2 usluga"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1536
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
"again, please."
msgstr ""
"Token pristupa je istekao i nije se uspio osvježiti. Prijavite se ponovno na "
"poslužitelj."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1169
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Neuspjelo s HTTP greškom %d: %s"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1245
msgid "Failed to setup authentication"
msgstr "Neuspjelo postavljanje ovjere"

#: src/libedataserver/e-source.c:772
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Izvorišnoj datoteci nedostaje [%s] grupa"

#: src/libedataserver/e-source.c:1381
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "Izvor podataka “%s” nije uklonjiv"

#: src/libedataserver/e-source.c:1504
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "Izvor podataka “%s” nije zapisiv"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Pretraživanje vjerodajnica nije podržano"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Spremanje vjerodajnica nije podržano"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Brisanje vjerodajnica nije podržano"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Lozinka nije pronađena"

#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Skripta potpisa mora biti lokalna datoteka"

#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "Izvor “%s” ne podržava pretragu proxya"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1691
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1990
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1735
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1740
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hr.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1922
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Nemoguće određivanje odredišnog URL-a bez WebDAV proširenja"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"Poslužitelj je odgovorio s HTML stranicom, što znači da je došlo do greške "
"na poslužitelju ili zahtjevu klijenta. Korišteni URI je: %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"Poslužitelj je odgovorio s HTML stranicom, što znači da je došlo do greške "
"na poslužitelju ili zahtjevu klijenta."

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: HTTP kôd greške %d (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Neuspjelo s HTTP kôdom greške %d (%s): %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: HTTP kôd greške %d (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Neuspjelo s HTTP kôdom greške %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357
msgid "Failed to post data"
msgstr "Neuspjela objava podataka"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Neuspjelo dobivanje ulaznog XML sadržaja"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Neuspjelo nadopuna svojstva"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Neuspjelo REPORT izdavanje"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Neuspjelo stvaranje kolekcije"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Neuspjelo dobivanje sadržaja XML zahtjeva"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Neuspjelo stvaranje adresara"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Neuspjelo stvaranje kalendara"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Neuspjelo čitanje izvora"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425
msgid "Failed to put data"
msgstr "Neuspjelo stavljanje podataka"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Neuspjelo stavljanje podataka u poslužitelja, kôd greške %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Neuspjelo brisanja resursa"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Neuspjelo kopiranje izvora"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Neuspjelo premještanje izvora"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje izvora"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr "Očekivan je odgovor aplikacije/xml-a, ali odgovora nema"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Očekivan je odgovor aplikacije/xml-a, ali %s je vraćeno"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Neuspjela obrada XML podataka"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje zaključavanja"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Neuspjelo otključavanje"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Očekivan je odgovor više stanja, ali %d je vratio (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956
msgid "XML data does not have root node"
msgstr "XML podaci ne sadrže root čvor"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979
#, c-format
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
msgstr "XML podaci nemaju potrebnu strukturu (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Neuspjelo dobivanje popisa upravljanja pristupom"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr ""
"Nemoguće spremanje zaštićenog niti naslijeđenog unosa upravljanja pristupom."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr "Pružena je nevaljana glavna vrsta za unos upravljanja pristupom."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr "Nemoguće spremanje na svojstvu temeljenog unosa upravljanja pristupom."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
msgstr ""
"Unos upravljanja pristupa se može samo Dopustiti ili Odbaciti, ne može biti "
"ništa."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr ""
"Unos upravljanja pristupa se može samo Dopustiti ili Odbaciti, ne može biti "
"oboje."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr "Ovlasti unosa kontrole pristupa ne mogu biti NULL."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nemoguće otvaranje poveznice."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "Kopiraj _lokaciju poveznice"

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "O_tvori poveznicu u pregledniku"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klik za otvaranje poveznice"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni potpis"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 dlls/crypt32/crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Šifriranje ključa"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:398
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:410
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574
#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:43 dlls/cryptui/cryptui.rc:56
#: dlls/wininet/wininet.rc:34
msgid "Issuer"
msgstr "Izdavatelj"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:399
msgid "Expires on"
msgstr "Istječe"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:404
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:408
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417
msgid "Domain Component Name"
msgstr "Naziv komponente domene"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:409
msgid "Alternative Emails"
msgstr "Alternativna e-pošta"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418
msgid "Not Before"
msgstr "Ne prije"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419
msgid "Not After"
msgstr "Ne poslije"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: serial number of hardware
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: device unique ID
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 egg/egg-oid.c:68
#: gcr/gcr-certificate.c:1228 ui/gcr-certificate-renderer.c:565
#: src/disks/ui/disks.ui:239 src/gfu-main.ui:284 dlls/crypt32/crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijski broj"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 gcr/gcr-certificate.c:1283
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algoritam potpisa"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 otisak"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 gcr/gcr-certificate.c:909
#: gcr/gcr-parser.c:343 gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Upit vjerodajnice je otkazan"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "Izvor “%s” ne podržava upit vjerodajnica"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:228
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje pristupnog tokena iz adrese “%s”: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:259
msgid "Requesting access token, please wait…"
msgstr "Zahtijevanje pristupnog tokena, pričekajte…"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:509
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "%s adresar zahtijeva ovjeru"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:514
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "%s kalendar zahtijeva ovjeru"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "%s popis dopisa zahtijeva ovjeru"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:524
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "%s popis zadataka zahtijeva ovjeru"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:530
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "%s pošta zahtijeva ovjeru"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:535
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "%s račun zahtijeva ovjeru"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:549
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se u svoj %s račun i prihvatite uvjete kako bi mogli pristupiti "
"svojem adresaru “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:556
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se u svoj %s račun i prihvatite uvjete kako bi mogli pristupiti "
"svojem kalendaru “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:563
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se u svoj %s račun i prihvatite uvjete kako bi mogli pristupiti "
"svojem računu pošte “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:570
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se u svoj %s račun i prihvatite uvjete kako bi mogli pristupiti "
"svojem prijenosu pošte “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:577
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se u svoj %s račun i prihvatite uvjete kako bi mogli pristupiti "
"svojem popisu dopisa “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se u svoj %s račun i prihvatite uvjete kako bi mogli pristupiti "
"svojem popisu zadatka “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:591
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr ""
"Prijavite se u svoj %s račun i prihvatite uvjete kako bi mogli pristupiti "
"svojem računu “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:778
#, c-format
msgid "Failed to open browser: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje preglednika: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:977
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:155
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Kliknite ovdje za otvaranje URL-a"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1015
msgid ""
"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
"the resulting authorization code below to continue the authentication "
"process."
msgstr ""
"Otvorite gornji URL u pregledniku i prođite kroz OAuth2 čarobnjak. Kopirajte "
"dobiveni kôd ovjere dolje za nastavak procesa ovjere."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1052
msgid "_Authorization code:"
msgstr "_Kôd ovjere:"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Adresar zahtijeva ovjeru"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Kalendar zahtijeva ovjeru"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Pošta zahtijeva ovjeru"

#. generic account prompt
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
msgid "Authentication request"
msgstr "Potrebna je ovjera"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Upišite lozinku za adresar “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Upišite lozinku za kalendar “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Upišite lozinku za račun pošte “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Upišite lozinku za prijenos pošte “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Upišite lozinku za popis dopisa “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Upišite lozinku za popis zadatka “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Upišite lozinku za račun “%s”."

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(poslužitelj: %s)"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380
#: src/bookmarkeditdialog.c:1095
msgid "_User Name:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#. Remember password check
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "_Dodaj ovu lozinku svojem skupu ključeva"

#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
msgid "until start time"
msgstr "do vremena pokretanja"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262
msgid "Add custom time…"
msgstr "Dodaj prilagođeno vrijeme…"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266
msgid "Clear custom times"
msgstr "Ukloni prilagođena vremena"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "odmah"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_hr.po (sugar-toolkit-gtk3)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 src/libgdu/gduutils.c:443
#: ../src/sugar3/util.py:240 src/sugar3/util.py:240
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d godina"
msgstr[1] "%d godine"
msgstr[2] "%d godina"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "zakašnjelo"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Neuspjelo pokretanje URI-a “%s”:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Nema odabranih podsjetnika."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116
msgid "No details are available."
msgstr "Nema dostupnih pojedinosti."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Odabrano je više podsjetnika."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Neuspjelo odbacivanje podsjetnika:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Neuspjelo odbacivanje svega:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Postavi prilagođeno vrijeme odgode za"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "da_na"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_sata"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "_Dodaj vrijeme odgode"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749
#: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Odbaci"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Odbaci _sve"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752
msgid "_Snooze"
msgstr "_Odgodi"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Pouzdane vjerodajnice..."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Prihvati _privremeno"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Prihvati trajno"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "SSL/TLS vjerodajnica za “%s” nije pouzdana. Želite li ju prihvatiti?"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:230
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:233
msgid "Detailed error:"
msgstr "Pojedinosti greške:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:294
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
#: src/goabackend/goautils.c:886 ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Vjerodajnica se ne podudara s očekivanim identitetom stranice s kojeg je "
"primljena."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:296
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
#: src/goabackend/goautils.c:891
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice još nije počelo."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:300
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"Vjerodajnica je opozvana prema popisu opoziva vjerodajnice povezivanja."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
#: src/goabackend/goautils.c:903 daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritam vjerodajnice se smatra nesigurnim."

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
msgid "_User mail:"
msgstr "_E-pošta korisnika:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Događaj"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Dopisi"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Pretraživanje izvora poslužitelja..."

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak odgovarajućeg računa u org.gnome.OnlineAccounts usluzi iz "
"koje se dobiva lozinka za “%s”"

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Neuspjelo dobivanje lozinke iz GMR: "

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240
#: src/goabackend/goautils.c:866
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Kôd: %u — Neočekivan odgovor s poslužitelja"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_hr.po (evolution-data-server 0)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hr.po (gnome-online-accounts)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263
#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2389 src/goabackend/goaewsclient.c:258
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Nemoguća obrada automatskog otkrivanja odgovora XML-a"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Nemoguće je pronaći element automatskog otkrivanja"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Nemoguće je pronaći element odgovora"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Nemoguće je pronaći element računa"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310
#: src/goabackend/goaewsclient.c:320
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Nemoguć pronalazak ASUrl i OABUrl u odgovoru automatskog otkrivanja"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak odgovarajućeg računa u org.gnome.OnlineAccounts usluzi iz "
"koje se dobiva pristupni token za “%s”"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Neuspjelo dobivanje pristupnog tokena za “%s”: "

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Nastavi pokretanje nakon što je posljednji klijent zatvoren"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Čekaj s pokretanjem sve dok se bar jedan klijent ne poveže"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Zaobilazi mogućnost vremena sastavljanja pozadinskog programa po procesu; "
"koristi 1 za omogućavanje, 0 za onemogućavanje, bilo koja druga vrijednost "
"će se koristit kao mogućnost vremena sastavljanja"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:62
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:108
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:146
#: share/html/Elements/Tabs:822 share/html/Ticket/Elements/Reminders:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:75
#: share/html/Ticket/Reminders.html:56 share/html/m/ticket/show:339
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:414
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:134
msgid "Reminders"
msgstr "Podsjetnici"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Kalendarski podsjetnik će se pokrenuti. Ovaj podsjetnik podešen je za "
"pokretanje sljedećeg programa:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Sigurno želite pokrenuti ovaj program?"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Ne pitaj me ponovno o ovome programu"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "Display Reminders window with _notifications"
msgstr "Prikaži prozor podsjetnika sa _obavijestima"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
msgstr "Zadrži prozor obavijesti podsjetnika uvijek na _vrhu"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
msgid "Enable _desktop notifications"
msgstr "Omogući _obavijesti radne površine"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "Omogući _zvučne obavijesti"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
msgid "Display reminders for _completed tasks"
msgstr "Prikaži podsjetnike za _završene zadatke"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Prikaži podsjetnike za _protekle događaje"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Mogućnosti podsjetnika:"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Imate %d podsjetnik"
msgstr[1] "Imate %d podsjetnika"
msgstr[2] "Imate %d podsjetnika"

#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Ne prenosi korisničke podatke iz prijašnje inačice Evolutiona"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
msgid "Can not open file"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje klijenta “%s”: %s"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neobrađena greška"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Odredi izlaznu datoteku umjesto standardnog izlaza"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IZLAZNA DATOTEKA"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
msgid "List local address book folders"
msgstr "Prikaži mapu lokalnog adresara"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Prikaži kartice kao vcard ili csv datoteku"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Greška argumenata naredbenog retka, koristite --help mogućnost za više "
"pojedinosti."

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Samo podržava csv ili vcard format."

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Prikaži samo oomogućene izvore"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Prikaži UID izvora"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Prikaži informacije ovjere izvora"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Zapiši u strojno čitljivom formatu (jedan izvor po retku, bez lokaliziranih "
"naziva svojstava i tabulatora kao razdjelnika)"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Ograniči samo na izvor zadan nazivom proširenja"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Kolekcija/Gnome mrežni računi"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Kolekcija/Ubuntu mrežni računi"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868
msgid "Memo List"
msgstr "Popis dopisa"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "Prijenos pošte"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "Identitet pošte"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "Slanje pošte"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "Potpis pošte"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "Nadređeni UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 ../add-apt-repository:228
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Omogućeno: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Pozadinski program: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Kalendar je omogućen: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Kontakti su omogućeni: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Pošta je omogućena: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "MIME vrsta: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Poslužitelj ovjere: %s:%d"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Poslužitelj ovjere: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Korisnik ovjere: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Način ovjere: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "Proxy ovjere: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Neuspjela obrada argumenata: Nepoznata greška"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s izvornim registrom: %s\n"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Nema pronađenih izvora\n"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
#: core/Enum.vala:279 core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:124
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:40
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/CalDAVSetup.vala:42
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na LDAP poslužiteljima"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "Izvorne proxy postavke"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Mape pretrage"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
msgid "On The Web"
msgstr "Na webu"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "WebDAV bilješke"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1042
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3130
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:793 libs/net/grl-net-wc.c:480
#: libs/net/grl-net-wc.c:592 libs/pls/grl-pls.c:490 src/grl-source.c:1821
#: src/grl-source.c:1921 src/grl-source.c:2068 src/grl-source.c:2325
#: src/grl-source.c:2446 client/gdaemonfileinputstream.c:649
#: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:553 client/gdaemonfileoutputstream.c:731
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:926 client/gdaemonfileoutputstream.c:1092
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 daemon/gvfsbackendsftp.c:5531
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 daemon/gvfsbackendtest.c:92
#: daemon/gvfsbackendtest.c:125 daemon/gvfsbackendtest.c:188
#: daemon/gvfschannel.c:347 daemon/gvfsftptask.c:224
#: libsoup/soup-message-io.c:968 libsoup/soup-message-io.c:1001
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:715
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:741
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1426
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1450 src/spawn.cc:171
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:353
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4921
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:907
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Radnja je prekinuta"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:56 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155
#: ../gramps/gen/lib/family.py:160 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:203
#: ../gramps/gui/clipboard.py:748 ../gramps/gui/configure.py:782
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:309
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:263 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:694
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1192
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:223
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:295
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:775
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:314
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:227 gthumb/gth-tags-file.c:246
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:96 ../src/propgrid/advprops.cpp:694
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "Obitelj"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:68
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:222
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:119
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Exchange web usluge"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:70
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "Za pristup Exchange poslužiteljima koristeći web usluge"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:2881
msgid "Fetching contact photos…"
msgstr "Preuzimanje fotografija kontakta…"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4061
msgid "Failed to update GAL:"
msgstr "Neuspjela GAL nadopuna:"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4226
msgid ""
"Cannot save contact list, it’s only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr ""
"Nemoguće spremanje popisa kontakta, podržano je samo na EWU poslužitelju "
"2010 ili novijem"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4324
msgid "Failed to set contact photo:"
msgstr "Neuspjelo postavljanje fotografije kontakta:"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2037
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2040
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Busy"
msgstr "Zauzeto"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2042
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Out of Office"
msgstr "Izvan ureda"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2044
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Tentative"
msgstr "Privremeno"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2624
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2898
msgid "Cannot determine EWS ItemId"
msgstr "Nemoguće otkrivanje EWU ID-a stavke"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3197
msgid ""
"Cannot create meetings organized by other users in an Exchange Web Services "
"calendar."
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje sastanaka organiziranih od strane drugih ljudi u "
"kalendaru Exchange web usluge."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3234
msgid "Online meeting can be created only in the main user Calendar."
msgstr "Mrežni sastanci mogu se stvoriti samo u glavnom kalendaru korisnika."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3948
#, c-format
msgid "Cannot find user “%s” between attendees"
msgstr "Nemoguć pronalazak korisnika “%s” među sudionicima"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:40
msgid ""
"Cannot connect to the server, repeat the action once you login to the server."
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s poslužiteljem, ponovite radnju jednom nakon što se "
"prijavite na poslužitelj."

#. Translators: The '%s' is replaced with a UID of the collection source
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:148
#, c-format
msgid "Cannot find Microsoft365 helper source for calendar “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak izvora Microsoft365 pomoćnika za kalendar “%s”"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-utils.c:2089
msgid "Invalid occurrence ID"
msgstr "Nevaljani ID pojave"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:353
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "Nemoguće otvaranje privremene datoteke mime sadržaja!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:361
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "Nemoguće stvaranje obrađivača iz mime sadržaja!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:370
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "Nemoguća obrada mime sadržaja zahtjeva za sastankom!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:454
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:664
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke predmemorije"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:781
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:925
#, c-format
msgid "Unable to create cache path “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje putanje predmemorije “%s”: %s"

#. Translators: The first %s consists of the source file name,
#. the second %s of the destination file name and
#. the third %s of the error message.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:939
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo premještanje datoteke predmemorije iz “%s” u “%s”: %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:1878
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje sažetka za %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2350
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Osvježavanje mape “%s”"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2543
#, c-format
msgid "Cannot perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "Nemoguće izvođenje radnji na mapi u izvanmrežnom načinu rada"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:30
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:25
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Provjera nove pošte"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:43
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:36
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Samo provjeri poruke neželjene pošte u mapi _pristigle pošte"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:48
msgid "Show _Public Folders beside user folders"
msgstr "Prikaži _javne mape pokraj mapa korisnika"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should be.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:55
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:46
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "Istek povezivanja (u sekundama) %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:59
msgid "Override _User-Agent header value"
msgstr "Zaobiđi _vrijednost korisničkog agenta"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:85
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se povezati sa Exchange poslužiteljem koristeći lozinku u "
"obliku običnog teksta s NTLM ovjerom."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:97
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se povezati sa Exchange poslužiteljem koristeći lozinku u "
"obliku običnog teksta sa osnovnom ovjerom."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:105
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:107
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr ""
"Ova mogućnost će se povezati sa Exchange poslužiteljem koristeći Kerberos/"
"GSSAPI ovjeru."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:314
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:73
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "Sesija nema putanju spremišta"

#. Translators: This composes a "Public Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Public Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Public Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:351
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#. Translators: This composes a "Foreign Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Foreign Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Foreign Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:506
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:652
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1479
msgid "Checking “Out of Office” settings"
msgstr "Provjeravanje “Izvan ureda” postavke"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1485
msgid "Look up Exchange server categories"
msgstr "Pretraga kategorija Exchange poslužitelja"

#. Translators: The "%s" is a service URL, provided by the server
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1561
#, c-format
msgid "Password will expire in %d day. Open “%s” to change it."
msgid_plural "Password will expire in %d days. Open “%s” to change it."
msgstr[0] "Lozinka istječe za %d dan. Otvorite “%s” kako bi ju promijenili."
msgstr[1] "Lozinka istječe za %d dana. Otvorite “%s” kako bi ju promijenili."
msgstr[2] "Lozinka istječe za %d dana. Otvorite “%s” kako bi ju promijenili."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1567
#, c-format
msgid "Password will expire in one day."
msgid_plural "Password will expire in %d days."
msgstr[0] "Lozinka istječe za %d dan."
msgstr[1] "Lozinka istječe za %d dana."
msgstr[2] "Lozinka istječe za %d dana."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1793
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "Nadopuna strukture strane mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1931
msgid "Updating foreign folders"
msgstr "Nadopuna strane mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2694
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "Nemoguć prikaz EWU javnih mapa u izvanmrežnom načinu rada"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2767
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "Nemoguć pronalazak bilo kakvih EWU javnih mapa"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2879
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:692
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”, folder already exists"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape “%s”, mapa već postoji"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2894
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "Sadržajna mapa %s ne postoji"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2904
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje mape u “%s”, koristi se samo za mape drugih korisnika"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2914
#, c-format
msgid "Cannot create folder under “%s”, it is used for public folders only"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape u “%s”, koristi se samo za javne mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3021
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:880
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Mapa ne postoji"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3031
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Nemoguće uklanjanje mape u “%s”, koristi se samo za mape drugih korisnika"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3042
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for public folders only"
msgstr "Nemoguće uklanjanje mape u “%s”, koristi se samo za javne mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3201
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3297
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "Mapa %s ne postoji"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3210
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "Nema zapisa promjene ključa za mapu %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3253
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "Nemoguće je preimenovanje i premještanje mape u isto vrijeme"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3284
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3307
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak ID-a mape za sadržajnu mapu %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3356
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:449
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Exchange poslužitelj %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3359
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "Exchange usluga za %s na %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3403
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1454
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "Nemoguće lociranje mape smeća"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3463
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1512
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "Nemoguće lociranje mape neželjene pošte"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3654
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:61
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Nemoguća pretplata na EWU mape u izvanmrežnom načinu rada"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3677
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, no public folder available"
msgstr "Nemoguća pretplata na mapu “%s”, nema dostupne javne mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3687
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder not found"
msgstr "Nemoguća pretplata na mapu “%s”, mape nije pronađena"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3696
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder ID not found"
msgstr "Nemoguća pretplata na mapu “%s”, ID mape nije pronađen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3707
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, public folder root not found"
msgstr "Nemoguća pretplata na mapu “%s”, korijen javne mape nije pronađen"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3783
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Nemoguć je prekinuti pretplatu na EWU mape u izvanmrežnom načinu rada"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3966
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:4003
msgid "Unsetting the “Out of Office” status"
msgstr "Uklanjanje “Izvan ureda” stanja"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:40
msgid "Foreign Folders"
msgstr "Strane mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:42
msgid "Public Folders"
msgstr "Javne mape"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:452
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "Dostava Exchange e-pošte putem %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:501
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:438
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "Nemoguće slanje poruke bez adrese u pošiljatelja"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:507
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"Exchange poslužitelj ne može poslati poruku s više navedenih adresa "
"pošiljatelja"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:527
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:463
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "Usluga nije povezana"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:14
msgid "OAuth2 (Office365)"
msgstr "OAuth2 (Office365)"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Office365."
"com server"
msgstr ""
"Ova mogućnost će koristiti OAuth 2.0 token pristupa za povezivanje sa "
"Office365.com poslužiteljem"

#: ../src/EWS/common/e-ews-calendar-utils.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Cannot store this recurrence. Change it to simple single daily, weekly, "
"monthly or yearly recurrence without exceptions and with start date."
msgstr ""
"Nemoguće je spremiti ovo ponavljanje. Promijenite ga u jednostavno "
"pojedinačno dnevno, tjedno, mjesečno ili godišnje ponavljanje bez iznimki i "
"s datumom početka."

#: ../src/EWS/common/e-ews-camel-common.c:387
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "Stvaranje stavke poziva nije neuspjelo vratiti ID za novu poruku"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:344
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "Nema odgovora: %s"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:509
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Exchange poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d:%02d minuta)"
msgstr[1] ""
"Exchange poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d:%02d minute)"
msgstr[2] ""
"Exchange poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d:%02d minuta)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:515
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Exchange poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d sekunda)"
msgstr[1] ""
"Exchange poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d sekunde)"
msgstr[2] ""
"Exchange poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d sekundi)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2395
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "Nemoguće je pronaći element <Automatskog otkrivanja>"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2405
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "Nemoguće je pronaći element <Odgovora>"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2415
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr "Nemoguće je pronaći <element> računa"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2460
msgid "Failed to find <ASUrl> in autodiscover response"
msgstr "Nemoguće je pronaći <ASUrl> u odgovoru automatskog otkrivanja"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2536
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URL ne može biti NIŠTA"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2954
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "Adresi e-pošte nedostaje domena"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3163
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "Neuspjela obrada oab XML-a"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3201
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "Nemoguće pronalazak <OAB> elementa\n"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8729
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 SP1 server"
msgstr "Zahtijeva najmanje Microsoft Exchange 2010 SP1 server"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8830
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2013 server"
msgstr "Zahtijeva najmanje Microsoft Exchange 2013 server"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8983
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 server"
msgstr "Zahtijeva najmanje Microsoft Exchange 2010 server"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9123
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2007 SP1 server"
msgstr "Zahtijeva najmanje Microsoft Exchange 2007 SP1 server"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:206
#, c-format
msgid "Password expired. Change password at “%s”."
msgstr "Lozinka je istekla. Promijenite lozinku na “%s”."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:209
msgid "Password expired."
msgstr "Lozinka je istekla."

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:781
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "Nemoguće dodavanje mape, nepodržana vrsta mape"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:786
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "Nemoguće dodavanje mape, glavni izvor nije pronađen"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:826
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:86
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as “%s”"
msgstr "Nemoguće dodavanje mape, mapa već postoji kao “%s”"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/EWS/common/e-oauth2-service-office365.c:144
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Office365"
msgstr "Office365"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:88
msgid "Use only _primary contact email address"
msgstr "Koristi samo _adresu e-pošte glavnog kontakta"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:89
msgid ""
"When checked, the contacts looked up in the online Global Address List will "
"contain only the primary email address"
msgstr ""
"Kada je odabrano, kontakti pretraženi na mreži u globalnom popisu adresa će "
"sadržavati samo glavnu adresu"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:101
msgid "_Fetch contact photos"
msgstr "_Preuzmi fotografije kontakta"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:102
msgid "Tries to look up for user photo"
msgstr "Pokušava pretražiti fotografije korisnika"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:242
msgid "Online Meeting"
msgstr "Mrežni sastanak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:244
msgid "Create the meeting as an online meeting in the main user calendar"
msgstr "Stvori sastanak kao mrežni sastanak u glavnom kalendaru korisnika."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:182
msgid "Exchange Web Services autodiscovery"
msgstr "Automatsko otkrivanje Exchange web usluge"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:207
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Korisnik: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:212
#, c-format
msgid "Host URL: %s"
msgstr "URL poslužitelja: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:216
#, c-format
msgid "OAB URL: %s"
msgstr "OAB URL: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:313
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165
#, c-format
msgid "Requires password to continue."
msgstr "Potrebna je lozinka za nastavak."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:610
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:615
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "Nemoguće primanje informacija veličine mape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:744
msgid "Folder Sizes"
msgstr "Veličina mape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:761
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "Dohvaćanje popisa mape…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:824
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:833
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:842
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:851
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:860
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:658
msgid "Subscribe to folder of other EWS user…"
msgstr "Pretplati se na mapu drugog EWU korisnika…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder “%s”, choose other folder."
msgstr "Nemoguće uređivanje dozvole za mapu “%s”, odaberite drugu mapu."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1128
msgid "Folder Sizes…"
msgstr "Veličina mape…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1135
msgid "Subscribe to folder of other user…"
msgstr "Pretplati se na mapu drugog korisnika…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1144
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1502
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1540
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1578
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1616
msgid "Permissions…"
msgstr "Dozvole…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1146
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "Uredi dozvole EWU mape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1504
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "Uredi dozvole EWU kalendara"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1542
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "Uredi dozvole EWU zadataka"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1580
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "Uredi dozvole EWU dopisa"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1618
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "Uredi dozvole EWU kontakata"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:68
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:389
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "Nedodjeljeno"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:69
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:79
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Urednik objavljivanja"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:88
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "Urednik"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:96
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "Autor objavljivanja"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:103
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:109
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "Autor koji ne uređuje"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:114
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "Recezent"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:117
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinositelj"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:120
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Slobodan/Zauzet vrijeme"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:122
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Slobodan/Zauzet vrijeme, predmet, mjesto"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:124
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:412
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:248
msgid "Writing folder permissions, please wait…"
msgstr "Zapisivanje dozvola mape, pričekajte…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:762
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:765
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:771
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:860
msgid "Permission level"
msgstr "Razina dozvole"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:912
msgid "Edit EWS folder permissions…"
msgstr "Uredi dozvole EWU mape…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:965
#: src/query_search.c:1180
msgid "Folder name:"
msgstr "Naziv mape:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:989
msgid "Folder ID:"
msgstr "ID mape:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1076
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "Raz_ina dozvole:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1110
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Čitanje"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1122
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1189
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Nepoznato"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1128
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Slobodan/Zauzet vrijeme"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1133
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Slobodan/Zauzet vrijeme, predmet, mjesto"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1139
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "Potpune pojedinosti"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1145
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Zapisivanje"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1157
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "Stvaranje stavke"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1161
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "Stvaranje podmapa"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1165
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "Uređivanje vlastitoga"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1169
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "Uređivanje svega"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1177
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "Brisanje stavki"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1194
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "Svoje"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1199
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1217
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "Vlasnik mape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1221
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "Kontakt mape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1225
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "Mapa je vidljiva"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1298
msgid "Reading folder permissions, please wait…"
msgstr "Čitanje dozvola mape, pričekajte…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:151
msgid "Unset on Server"
msgstr "Ukloni na poslužitelju"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:152
msgid "Unset the “Out of Office” status"
msgstr "Ukloni “Izvan ureda” stanje"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:198
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "Nema pronađenih korisnika, samo %d kontakt"
msgstr[1] "Nema pronađenih korisnika, samo %d kontakta"
msgstr[2] "Nema pronađenih korisnika, samo %d kontakata"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:203
msgid "No users found"
msgstr "Nema pronađenih korisnika"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:207
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "Pronađen je %d korisnik"
msgstr[1] "Pronađena su %d korisnika"
msgstr[2] "Pronađeno je %d korisnika"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:213
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] "Pronađeno je više od 100 korisnika, ali se prikazuje samo prvih %d"
msgstr[1] "Pronađeno je više od 100 korisnika, ali se prikazuje samo prvih %d"
msgstr[2] "Pronađeno je više od 100 korisnika, ali se prikazuje samo prvih %d"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:347
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:534
msgid "Search for a user"
msgstr "Pretraži korisnika"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:468
msgid "Choose EWS user…"
msgstr "Odaberi EWU korisnika…"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox — John Smith"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:96
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox — %s"
msgstr "Pretinac — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:264
msgid "Cannot test foreign folder availability when the account is offline"
msgstr ""
"Nemoguće testiranje dostupnosti strane mape kada je račun u izvanmrežnom "
"načinu rada"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:344
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:96
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr ""
"Mapa “%s” nije pronađena. Ili ne postoji ili nemate dozvole da joj "
"pristupite."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:363
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:80
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder’s type"
msgstr "Nemoguće dodavanje mape, nemoguće određivanje vrste mape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:481
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:762
msgid "Free/Busy as Calendar"
msgstr "Slobodan/Zauzet kao kalendar"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:483
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:763
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1937
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "Dopisi"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:502
#, c-format
msgid "Testing availability of folder “%s” of user “%s”, please wait…"
msgstr "Testiranje dostupnosti mape “%s” korisnika “%s”, pričekajte…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:541
msgid "Cannot search for user when the account is offline"
msgstr "Nemoguće pretraga korisnika kada je račun u izvanmrežnom načinu rada"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:711
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:726
msgid "C_hoose…"
msgstr "O_daberi…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:773
msgid "Include _subfolders"
msgstr "Uključi _podmape"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:855
#, c-format
msgid "User name “%s” is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "Korisničko ime \"%s\" je nejasno, preciznije ga navedite"

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith — Calendar"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:891
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:261
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "Upit usluge automatskog otkrivanja"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:354
msgid "Fetch _URL"
msgstr "Dohvati _URL"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:201
msgid "_Host URL:"
msgstr "_URL poslužitelja:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:220
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "OAB U_RL:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:234
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:145
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "Otvori _pretinac korisnika"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:278
msgid "S_earch…"
msgstr "P_retraga…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:316
msgid "_Override Office365 OAuth2 settings"
msgstr "_Zaobiđi Office365 OAuth2 postavke"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:327
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:221
msgid "Application I_D:"
msgstr "I_D aplikacije:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:350
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:244
msgid "There is not set any default application ID"
msgstr "Nema postavljenog zadanog ID-a aplikacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:351
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:245
#, c-format
msgid "Default application ID is “%s”"
msgstr "Zadani postavljeni ID aplikacije je “%s”"

#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:355
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:249
msgid "_Tenant ID:"
msgstr "_Tenant ID:"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:380
msgid "Default tenant ID is “common“"
msgstr "Zadani tenant ID je “common“"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:383
#, c-format
msgid "Default tenant ID is “%s”"
msgstr "Zadani tenant ID je “%s”"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:388
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:282
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Napredne postavke"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:406
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:300
msgid "_Endpoint host:"
msgstr "_Završni poslužitelj:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:429
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:432
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:323
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:326
#, c-format
msgid "Default endpoint host is “%s”"
msgstr "Zadani završni poslužitelj je “%s”"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:435
msgid "Red_irect URI:"
msgstr "URI _preusmjeravanja:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:458
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:461
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:352
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:355
#, c-format
msgid "Default redirect URI is “%s”"
msgstr "Zadani URI preusmjeravanja je “%s”"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:464
msgid "Re_source URI:"
msgstr "URI resursa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:487
#, c-format
msgid ""
"Default resource URI is derived from the Host URL, or it can eventually fall "
"back to “%s”."
msgstr ""
"Zadani URI resursa je izveden iz URL-a poslužitelja ili se eventualno može "
"vratiti na “%s”."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:734
msgid "Host URL is not valid"
msgstr "URL poslužitelja nije valjan"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:738
msgid "Host URL cannot be empty"
msgstr "URL poslužitelja ne može biti prazan"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:749
msgid "OAB URL is not valid"
msgstr "OAB URL nije valjan"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:759
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:517
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "Korisničko ime ne može biti prazno"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:773
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:536
msgid "Application ID cannot be empty"
msgstr "ID aplikacije ne može biti prazan"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:390
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "Recezent (može čitati stavke)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:391
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "Autor (može čitati i stvarati stavke)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:392
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "Urednik (može čitati, stvarati i uređivati stavke)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:497
msgid "Delegate permissions"
msgstr "Dozvole delegata"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:515
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50
msgid "C_alendar"
msgstr "K_alendar"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:518
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr "_Delegat prima kopije poruka sa sastanku poslanih meni"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:526
msgid "_Inbox"
msgstr "_Pristigla pošta"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:529
msgid "C_ontacts"
msgstr "_Kontakti"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:538
#, c-format
msgid "Delegate “%s” has the following permissions"
msgstr "Delegat “%s” ima sljedeće dozvole"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:556
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "Delegat može vidjeti moje _privatne stavke"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:878
msgid "Retrieving current user permissions, please wait…"
msgstr "Primanje dozvola trenutnog korisnika, pričekajte…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1001
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1548
msgid "Delegates"
msgstr "Delegati"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1025
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"Delegati mogu poslati stavke u vaše ime, uključujući stvaranje i odgovore na "
"pozive za sastanak. Ako želite dati mapi dozvolu bez davanja dozvola za "
"slanje-u-ime, zatvorite ovaj dijalog, lijevo kliknite na mapu, kliknite na "
"Dozvole i promijenite ju tamo."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1076
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr ""
"Dostavi zahtjeve za sastanak adresirane na mene i odgovore na zahtjeve za "
"sastanak gdje sam ja organizator:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1087
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"Samo moji delegati, ali _pošalji kopije zahtjeva za\n"
"sastanak i odgovore samo meni (preporučljivo)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1094
msgid "My d_elegates only"
msgstr "Samo m_oji delegati"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1101
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "Moji delegati i j_a"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1620
msgid "Retrieving “Delegates” settings"
msgstr "Primenje \"Delegati\" postavki"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:217
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:331
msgid "EWS Settings"
msgstr "EWU postavke"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:224
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "Veličine _mapa"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:235
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Pogledaj veličinu svih Exchange mapa"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:246
msgid "_Reset Synchronization Tags"
msgstr "_Obnovi oznake usklađivanja"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:257
msgid ""
"Folders can sometimes get out of synchronization, for example after a long "
"time not being connected to the server. By resetting the synchronization "
"tags the folders are updated completely. This does not cause download of any "
"already locally stored messages. The change will take effect the next time "
"the folders are refreshed."
msgstr ""
"Mape mogu ponekada biti neusklađene, na primjer, nakon duljeg vremena "
"nepovezivanja s poslužiteljem. Obnovom oznake usklađivanja mapa je "
"nadopunjena u potpunosti. To ne prouzrokuje preuzimanje već lokalno "
"pohranjenih poruka. Promjene će se primijeniti sljedeći puta kada se mapa "
"osvježi."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:204
msgid "Locating offline address books"
msgstr "Lociranje izvanmrežnog adresara"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:256
#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:552
msgid "Global Address List"
msgstr "Globalni popis adresa"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:283
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "Prebaci i_zvanmrežni adresar u predmemoriju"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:309
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "Odaberi po_pis adresa:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:333
msgid "Fetch List"
msgstr "Dohvati popis"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:369
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:904
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "Out of Office"
msgstr "Izvan ureda"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:385
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"Poruke navedene ispod biti će automatski poslane svakoj vanjskoj i "
"unutrašnjoj osobi koja pošalje e-poštu vama."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:395
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "Ne _šalji odgovore Izvan ureda"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:403
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "_Šalji odgovore Izvan ureda"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:411
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "Šalji odgovore Izvan ureda samo _tijekom ovog razdoblja:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:481
msgid "I_nternal:"
msgstr "U_nutrašnja:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:490
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "Poruka koja će biti poslana unutar organizacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:518
msgid "E_xternal:"
msgstr "V_anjska:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:526
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "Poruka koja će biti poslana izvan organizacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:536
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "Ne odgovaraj pošiljateljima izvan organizacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:539
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr "Odgovaraj samo poznatim pošiljateljima izvan organizacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:542
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "Odgovaraj svim pošiljateljima izvan organizacije"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:976
msgid "Retrieving “Out of Office” settings"
msgstr "Primanje “Izvan ureda” postavke"

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange calendar."
msgstr "%s (%s) vas je pozvao/la da vidite Microsoft Exchange kalendar."

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:113
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange folder."
msgstr "%s (%s) vas je pozvao/la da vidite Microsoft Exchange mapu."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:123
msgid "Click the Subscribe button to add it to Evolution."
msgstr "Kliknite na tipku pretplate za dodavanje u Evolution."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:134
msgid "Failed to extract sharing information from provided data."
msgstr "Neuspjelo izdvajanje informacija dijeljenja iz dostupnih podataka."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:203
msgid "EWS Sharing Metadata"
msgstr "EWS dijeljeni merapodaci"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:204
msgid "Display part as EWS sharing metadata"
msgstr "Prikaži dio kao EWS dijeljeni metapodatak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:160
msgid "Subscribing EWS folder…"
msgstr "Pretplati se na EWS mapu…"

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "Neuspjeli upit automatskog otkrivanja."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:2
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "Prijavljena greška je “{0}”."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "Neuspjelo lociranje izvanmrežnih adresara."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve “Out of Office” settings."
msgstr "Neuspjelo primanje \"Izvan ureda\" postavki."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve “Delegates” settings."
msgstr "Neuspjelo primanje \"Delegati\" postavki."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account “{0}” has the status set as “Out of Office”."
msgstr "Vaš Exchange \"{0}\" račun ima stanje postavljeno na \"Izvan ureda\"."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:7
msgid "Failed to subscribe user folder."
msgstr "Neuspjela pretplata na korisničku mapu."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:8
msgid "Folder had been subscribed."
msgstr "Pretplaćeni ste na mapu."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:9
msgid "Folder of user “{0}” had been subscribed successfully."
msgstr "Mapa korisnika “{0}” je uspješno pretplaćena."

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1094
#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:670
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named “%s”"
msgstr "Nemoguće otkrivanje prikladne klase mape za novu mapu naziva “%s”"

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1183
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr "Izvor podataka “%s” ne predstavlja mapu Exchange web usluge"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:1427
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:389
msgid "Folder ID is not set"
msgstr "ID mape nije postavljen"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:1668
msgid "Cannot save contact list into a Microsoft 365 address book"
msgstr "Nemoguće spremanje popisa kontakata u Microsoft 365 adresar"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:663
msgid "Can store only simple events into Microsoft 365 calendar"
msgstr "Može pohraniti samo jednostavne događaje u Microsoft 365 kalendar"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:676
msgid "Can store only simple tasks into Microsoft 365 task folder"
msgstr "Može pohraniti samo jednostavne zadatke u Microsoft 365 mapu zadataka"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1645
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one recurrence"
msgstr "Microsoft 365 kalendar ne može spremiti više od jednog ponavljanja"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1654
msgid ""
"Microsoft 365 calendar cannot store component with RDATE, EXDATE or RRULE "
"properties"
msgstr ""
"Microsoft 365 kalendar ne može spremiti komponentu sa RDATE, EXDATE ili "
"RRULE svojstvima"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1764
#, c-format
msgid "Unknown recurrence frequency (%d)"
msgstr "Nepoznata učestalost ponavljanja (%d)"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1916
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more that one event reminder"
msgstr ""
"Microsoft 365 kalendar ne može spremiti više od jednog podsjetnika događaja"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1949
msgid "Microsoft 365 event can have only a reminder before event start"
msgstr ""
"Microsoft 365 događaj može samo sadržavati podsjetnik prije početka događaja"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1962
msgid "Microsoft 365 task can have only a reminder with absolute time"
msgstr ""
"Microsoft 365 zadatak može samo sadržavati podsjetnik s apsolutnim vremenom"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2288
#, c-format
msgid "Microsoft 365 task cannot have attachments."
msgstr "Microsoft 365 zadatak ne može sadržavati privitke."

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2391
#, c-format
msgid "Cannot store attachment with URI “%s”"
msgstr "Nemoguća pohrana privitka sa URI-jem “%s”"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2393
msgid "Failed to read attachment URI"
msgstr "Neuspjelo čitanje URI-ja privitka"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2407
msgid "Failed to get inline attachment data"
msgstr "Neuspjelo dobivanje podataka privitka"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:491
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:587
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:989
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1350
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1488
msgid "Invalid folder state (missing parent store)"
msgstr "Nevaljano stanje mape (nedostaje sadržana pohrana)"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1718
#, c-format
msgid "Folder “%s” doesn't correspond to any known folder"
msgstr "Mapa “%s” ne odgovara nijednoj poznatoj mapi"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1737
#, c-format
msgid "Could not load summary for “%s”"
msgstr "Neuspjelo učitavanje sažetka za “%s”"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:56
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:58
msgid "For accessing Microsoft 365 server"
msgstr "Za pristupanje Microsoft 365 poslužitelju"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:141
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:404
msgid "Microsoft 365 server"
msgstr "Microsoft 365 poslužitelj"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:143
msgid "Mail receive via Microsoft 365"
msgstr "Pošta primljena putem Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:198
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1242
#, c-format
msgid "Malformed URI: “%s”"
msgstr "Oštećeni URI: “%s”"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:532
msgid "Look up Microsoft 365 categories"
msgstr "Pretraga kategorija Microsoft 365 poslužitelja"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:541
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:330
msgid "Failed to create connection"
msgstr "Neuspjelo stvaranje povezivanja"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:706
#, c-format
msgid "Parent folder “%s” does not exist"
msgstr "Sadržajna mapa “%s” ne postoji"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:893
msgid "Cannot find “Deleted Items” folder"
msgstr "Nemoguć pronalazak “Obrisane stavke” mape"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:984
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1022
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist"
msgstr "Mapa “%s” ne postoji"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:406
msgid "Mail delivery via Microsoft 365"
msgstr "Dostava Microsoft 365 e-pošte putem %s"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:444
msgid "Microsoft 365 server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"Microsoft 365 poslužitelj ne može poslati poruku s više navedenih adresa "
"pošiljatelja"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:14
msgid "OAuth2 (Microsoft 365)"
msgstr "OAuth2 (Microsoft 365)"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Microsoft "
"365 server"
msgstr ""
"Ova mogućnost će koristiti OAuth 2.0 token pristupa za povezivanje sa "
"Microsoft 365 poslužiteljem"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/Microsoft365/common/e-oauth2-service-microsoft365.c:162
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Microsoft365"
msgstr "Microsoft365"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:886
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Microsoft 365 poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d:%02d "
"minuta)"
msgstr[1] ""
"Microsoft 365 poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d:%02d "
"minute)"
msgstr[2] ""
"Microsoft 365 poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d:%02d "
"minuta)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:892
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Microsoft 365 poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d sekunda)"
msgstr[1] ""
"Microsoft 365 poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d sekunde)"
msgstr[2] ""
"Microsoft 365 poslužitelj je zauzet, čekanje ponovnog pokušaja (%d sekundi)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1725
msgid "Failed to parse own Json data"
msgstr "Neuspjela obrada vlastitog Json podatka"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:210
msgid "_Override Microsoft 365 OAuth2 settings"
msgstr "_Zaobiđi Microsoft 365 OAuth2 postavke"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:274
msgid "Default tenant is “common“"
msgstr "Zadani tenant je “common“"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:277
#, c-format
msgid "Default tenant is “%s”"
msgstr "Zadani tenant je “%s”"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:329
msgid "_Redirect URI:"
msgstr "_Preusmjeri URI:"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:761
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent a Microsoft 365 folder"
msgstr "Izvor podataka “%s” ne predstavlja Microsoft 365 mapu"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Omogući oblikovanje adrese"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Treba li adresa biti oblikovana prema standardu u njenoj odredišnoj zemlji"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Dužina automatskog dovršavanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Broj znakova koji moraju biti utipkani prije nego Evolution pokuša napraviti "
"automatsko dovršavanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Prikaži automatski dovršeno ime s adresom"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Treba li se prisilno prikazivati adresa e-pošte s imenom automatski "
"dovršenog kontakta u unosu."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI mape koja je zadnja korištena u dijalogu za izbor imena"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI mape koja je zadnja korištena u dijalogu za izbor imena."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Izgled rasporeda kontakata"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Izgled rasporeda određuje gdje će se postaviti okvir pretpregleda u odnosu "
"na popis kontakata. \"0\" (Klasični pogled) postavlja okvir pretpregleda "
"ispod popisa kontakata. \"1\" (Okomiti pogled) postavlja okvir pretpregleda "
"pokraj popisa kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda kontakata (vodoravno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Položaj okvira pretpregleda kontakata u vodoravnom položaju."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda kontakata (okomito)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Položaj okvira pretpregleda kontakata u okomitom položaju."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Prikaži karte"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Treba li prikazati karte u okviru pretpregleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Glavni adresar"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"UID od odabranog (ili “glavnog”) adresara u bočnoj traci “Kontakti” pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Treba li se prikazivati okvir pretpregleda."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Prikaži telefonske brojeve"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Treba li prikazati telefonske brojeve u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "Prikaži SIP adrese e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Treba li prikazati SIP adrese e-pošte u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Show IM addresses"
msgstr "Prikaži IM adrese e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Treba li prikazati IM adrese e-pošte u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "Prikaži kućne adrese e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Treba li prikazati kućne adrese e-pošte u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "Prikaži poslovne adrese e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Treba li prikazati poslovne adrese e-pošte u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "Prikaži ostale adrese e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Treba li prikazati ostale adrese e-pošte u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show web addresses"
msgstr "Prikaži web adrese"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Treba li prikazati web adrese u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show job information"
msgstr "Prikaži poslovne informacije"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Treba li prikazati poslovne informacije u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "Prikaži ostale informacije"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Treba li prikazati ostale informacije u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show notes-tab"
msgstr "Prikaži karticu bilješki"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Treba li prikazati bilješke u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "Prikaži karticu vjerodajnica"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Treba li prikazati karticu vjerodajnica u uređivaču"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Treba li otvoriti lokaciju kontakta"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Trenutno podržane vrijednosti su “openstreetmap” i “google”; ako je "
"postavljeno nepozanto, koristi se “openstreetmap”"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45
msgid "Preview Personal before Work information"
msgstr "Prikaži osobne informacije prije poslovnih informacija"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr ""
"Prikaži osobne informacije prije poslovnih informacija u pretpregledu "
"kontakta"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Pretvori poruke u Unikôd"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Pretvori tekst poruke u Unikôd UTF-8 kako bi se ujedinili znakovi neželjene/"
"željene pošte koji dolaze iz različitih znakovnih skupova."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Puna putanja naredbe za pokretanje Bogofiltra"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Puna putanja do Bogofilter naredbe. Ako nije postavljeno, tada je korištena "
"putanja vremena kompiliranja, uobičajeno /usr/bin/bogofilter. Naredba ne "
"smije sadržavati nikakve argumente."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Spremi direktorij za zvučni podsjetnik"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Direktorij za spremanje zvučnih datoteka podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Sažmi vikende u mjesečnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Treba li sažeti vikende u mjesečnom pregledu, što stavlja Subotu i Nedjelju "
"unutar jednog tjedna"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Upitaj za potvrdu pri brisanju stavki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr ""
"Treba li upitati za potvrdu pri brisanju ugovorenog sastanka ili zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potvrdi uklanjanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"Treba li upitati za potvrdu pri uklanjanju zakazanih sastanak i zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Okomiti položaj okvira mjesečnog pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Položaj okomitog okvira, između popisa kalendara i navigatora datuma "
"kalendara"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Kraj radnog dana (sat)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Sat u kojemu radni dan završava, u 24-satnom formatu, od 0 do 24"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Kraj radnog dana (minuta)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuta u kojemu radni dan završava, od 0 do 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Početak radnog dana (sat)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Sat u kojemu radni dan započinje, u 24-satnom formatu, od 0 do 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Početak radnog dana (minuta)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuta u kojemu radni dan započinje, od 0 do 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Vrijeme početka radnog dana u ponedjeljak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Vrijeme u koje radni dan započinje, u 24-satnom formatu HHMM, od 0000 do "
"2359, ili -1 za korištenje početnog-sata-dana i početne-minute-dana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Vrijeme završetka radnog dana u ponedjeljak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Vrijeme u koje radni dan završava, u 24-satnom formatu HHMM, od 0000 do "
"2359, ili -1 za korištenje završnog-sata-dana i završne-minute-dana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Vrijeme početka radnog dana u utorak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Vrijeme u koje radni dan završava, u 24-satnom formatu HHMM, od 0000 do "
"2359, ili -1 za korištenje početnog-sata-dana i početne-minute-dana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Vrijeme završetka radnog dana u utorak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Vrijeme početka radnog dana u srijedu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Vrijeme završetka radnog dana u srijedu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Vrijeme početka radnog dana u četvrtak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Vrijeme završetka radnog dana u četvrtak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Vrijeme početka radnog dana u petak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Vrijeme završetka radnog dana u petak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Vrijeme početka radnog dana u subotu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Vrijeme završetka radnog dana u subotu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Vrijeme početka radnog dana u nedjelju"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Vrijeme završetka radnog dana u nedjelju"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Druga vremenska zona za dnevni pogled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Prikazuje drugu vremensku zonu u dnevnom pogledu, ako je postavljeno. "
"Vrijednost je slična onoj korištenoj u \"timezone\" ključu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nedavno korištene druge vremenske zone u dnevnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Popis nedavno korištenih drugih vremenskih zona u dnevnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Najveći broj zapamćenih nedavno korištenih vremenskih zona"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Najveći broj zapamćenih nedavno korištenih vremenskih zona u \"dan-sekunda-"
"zone\" popisu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Zadana vrijednost podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Broj jedinica za određivanje zadanog podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Zadana jedinica podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Jedinice za zadani podsjetnik, \"minute\", \"sati\" ili \"dani\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Prikaži polje kategorija u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Treba li prikazati polje kategorija u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje uloga u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Treba li prikazati polje uloga u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Treba li prikazati RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Treba li prikazati polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Treba li prikazati polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje vrste u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Treba li prikazati polje vrste u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Prikaži alatnu traku u uređivaču događaja/zadataka/dopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Treba li prikazati alatnu traku u uređivaču događaja/zadataka/dopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Sakrij završene zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Treba li sakriti završene zadatke u pogledu zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Sakrij jedinice zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Jedince za otkrivanje kada treba sakriti zadatak, \"minute\", \"sati\" ili "
"\"dani\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Sakrij vrijednost zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Broj jedinica za otkrivanje kada treba sakriti zadatak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Sakrij otkazane događaje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Treba li sakriti otkazane događaje u pogledu kalendara"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Sakrij prekinute zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Treba li sakriti prekinute zadatke u pogledu zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Položaj vodoravnog okvira"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj vodoravnog okvira, između navigatora datuma kalendara i popisa "
"zadatka kada se ne koristi mjesečni pogled, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Vrijeme pokretanja posljednjeg podsjetnika, u \"time_t\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Boja Marcus Bains linije — Dnevni pogled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Boja za iscrtavanje Marcus Bains linije u dnevnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Boja Marcus Bains linije — Traka vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Boja za iscrtavanje Marcus Bains linije u traci vremena (prazno za zadano)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains linija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Treba li iscrtavati Marcus Bains liniju (liniju u trenutnom vremenu) u "
"kalendaru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda dopisa (vodoravno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda zadataka u vodoravnom položaju"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Izgled rasporeda dopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Izgled rasporeda određuje gdje će se smjestiti okvir pretpregleda u odnosu "
"na popis dopisa. \"0\" (Klasični pogled) smješta okvir pretpregleda ispod "
"popisa dopisa. \"1\" (Okomiti pogled) smješta okvir pretpregleda pokraj "
"popisa dopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda dopisa (okomito)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda dopisa u okomitom položaju"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Vodoravni položaj okvira mjesečnog pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj vodoravnog okvira, između navigatora datuma kalendara i popisa "
"zadatka u mjesečnom pogledu, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Pomiči mjesečni pogled po tjednu, a ne po mjesecu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Treba li pomicati mjesečni pogled po tjednu, a ne po mjesecu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "Neka mjesečni pogled započne s trenutnim tjednom"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."
msgstr ""
"Treba li mjesečni pogled prikazivati tjedne tako da počne s trenutnim "
"tjednom umjesto od prvog tjedna u mjesecu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Poželjna stavka tipke Novo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Naziv poželjne stavka tipke alatne trake Novo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Glavni kalendar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"UID od odabranog (ili “glavnog”) kalendara u bočnoj traci “Kalendar” pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Glavni popis dopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"UID od odabranog (ili “glavnog”) popisa dopisa u bočnoj traci “Dopisi” "
"pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Glavni popis zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"UID od odabranog (ili “glavnog”) popisa zadataka u bočnoj traci “Zadaci” "
"pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Slobodno/Zauzeto URL predlošci"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL predloška koji se koristi za podatke odgovora slobodno/zauzeto , %u je "
"zamijenjeno s korisnikovim dijelom adrese e-pošte a %d je zamijenjeno domenom"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Ponavljajući događaji u ukošenom tekstu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Prikaži dane s ponavljajućim događajima u ukošenim tekstu, u donjem lijevom "
"dijelu kalendara"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Raspon pretrage za vremenski temeljeno pretraživanje u godinama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Koliko godina vremenski temeljena pretraga ide naprijed ili natrag od "
"trenutno odabranog dana pri pretraživanju druge podudarnosti; zadano je "
"deset godina"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Prikaži vrijeme završetka ugovorenog sastanaka u tjednom i mjesečnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Treba li prikazati vrijeme završetka ugovorenog sastanaka u tjednom i "
"mjesečnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Prikaži ikone ugovorenog sastanka u mjesečnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Treba li prikazati ikone događaja u mjesečnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Prikaži okvir pretpregleda dopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Ako je odabrano “istina”, prikaži okvir pretpregleda dopisa u glavnom prozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Prikaži okvir pretpregleda zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Ako je odabrano “istina”, prikaži okvir pretpregleda zadatka u glavnom "
"prozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
"Prikaži brojeve tjedana u dnevnom pogledu, pogledu radnog tjedna, godišnjem "
"pogledu i navigatoru datumima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Treba li prikazati brojeve tjedana na raznim mjestima u kalendaru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Okomiti položaj okvira oznake"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Prikaži okvir zadatka i dopisa u pogledu kalendara"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Treba li prikazati okvir zadataka i dopisa u pogledu kalendara"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Istakni današnje zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Treba li istaknuti današnje zadatke s posebnom bojom (boja-današnjeg-zadatka)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Boja današnjih zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Boja pozadine današnjih zadataka, u “#rrggbb” formatu. koristi se zajedno s "
"isticanjem-današnjeg-zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda zadatka (vodoravno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Izgled rasporeda zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Izgled rasporeda određuje gdje će se postaviti okvir pretpregleda u odnosu "
"na popis zadatka. \"0\" (Klasični pogled) postavlja okvir pretpregleda ispod "
"popisa zadatka. \"1\" (Okomiti pogled) postavlja okvir pretpregleda pokraj "
"popisa zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda zadatka (okomito)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda zadatka u okomitom položaju"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Istakni neispunjene zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Treba li istaknuti neispunjene zadatke s posebnom bojom (boja-neispunjenog-"
"zadatka)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Boja neispunjenih zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Boja pozadine neispunjenih zadataka, u “#rrggbb” formatu. koristi se zajedno "
"s isticanjem-neispunjenog-zadatka."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Vremenska podjela"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Razdoblja prikazana u dnevnom pogledu i pogledu radnog tjedna, u minutama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Zadana vremenska zona koja se koristi za datum i vrijeme u kalendaru, kao "
"neprevedena lokacija baze podataka Zagreb, vremenske zone \"Europa\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-satni format vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Treba li prikazati vrijeme u 24-satnom formatu umjesto u am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Zadani podsjetnik za ugovoreni sastanak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Treba li postaviti podsjetnik za ugovorene sastanke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Koristi vremensku zonu sustava"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Koristi vremensku zonu sustava umjesto vremenske zone odabrane Evolutionom"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "Prvi dan tjedna"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Ponedjeljak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Utorak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Srijeda je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Četvrtak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Petak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Subota je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Posao je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Stvori događaje, dopise i zadatke kao privatne po zadanome"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Iscrtaj događaje kao ravne, ne kao osjenčane."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr ""
"Treba li poredati dane u tjednom pogledu s lijeva na desno, radije nego od "
"vrha do dna."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Dopusti izravno uređivanje događaja sažetka kada se klikne na njega u "
"dnevnom, tjednom, mjesečnom pogledu i pogledu radnog dana."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Korisnički određeno vrijeme podsjetnika , u minutama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr "Treba li koristiti markdown uređivač za opis u uređivaču komponente."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "Prikaži nazive tjedana u godišnjem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "Prikaži okvir pretpregled u godišnjem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
msgstr ""
"Ako je odabrano “istina”, prikaži okvir pretpregleda u godišnjem pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Vodoravni položaj okvira pretpregleda godišnjeg pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj vodoravnog okvira, između godišnjeg kalendara i popisa događaja za "
"odabrani dan u godišnjem pogledu, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Izgled rasporeda godišnjeg pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"Izgled rasporeda određuje gdje će se postaviti okvir pretpregleda. "
"\"0\" (Vodoravan pogled) postavlja okvir pretpregleda ispod kalendara. "
"\"1\" (Okomiti pogled) postavlja okvir pretpregleda pokraj kalendara."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "Vodoravni položaj okvira godišnjeg pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj okvira pretpregleda događaja u vodoravnom položaju za godišnji "
"pogled, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "Okomiti položaj okvira pretpregleda godišnjeg pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr ""
"Položaj okvira pretpregleda događaja u okomitom položaju za godišnji pogled, "
"u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Skrati događaj za minuta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
"Koliko treba skratiti minuta vrijeme novog događaja. Treba li vrijeme "
"početka ili završetka događaja promijeniti otkrivanjem pomoću \"shorten-time-"
"end\" postavke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Treba li skratiti vrijeme završetka događaja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"
msgstr ""
"Par mogućnosti za \"shorten-time\" postavku, za promjenu vremena početka i "
"završetka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "Boja pozadine 'današnjeg' dana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"Ostavite prazno za korištenje žute boje izvedene iz trenutne teme, u "
"suprotnome koristite boju u obliku `#RRGGBB`"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Zastarjelo) Prvi dan u tjednu, od nedjelje (0) do subote (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u inačici 3.10 i ne bi se trebao više koristiti. "
"Umjesto koristite “week-start-day-name”."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Zastarjelo) Radni dani"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Dani u kojima bi trebali biti naznačeni početni i završni radni sati. (Ovaj "
"ključ je zastario u inačici 3.10 i ne bi se trebao više koristiti. Umjesto "
"koristite “work-day-monday”)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Prijašnja Evolution inačica"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Posljednja korištena inačica Evolutiona, izražena kao \"major.minor.micro\". "
"To se koristi za migraciju podataka i postavki sa starijih na novije inačice."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Popis onemogućenih priključaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Popis onemogućenih priključaka u Evolutionu"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "X koordinata prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "Y koordinata prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "Širina prozora, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "Visina prozora, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "Uvoz kalendara iz GNOME Kalendara završen"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Je li uvoz kalendara iz GNOME Kalendara završen ili nije"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "Uvoz zadataka iz GNOME Kalendara završen"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Je li uvoz zadataka iz GNOME Kalendara završen ili nije"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Provjeri je li Evolution zadani program za slanje pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Provjeri je li Evolution zadani program za slanje pošte svaki puta kada se "
"pokrene."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Zadani znakovni skup u kojem se sastavljaju poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
"Zadani znakovni skup u kojem se sastavljaju poruke. Koristi se UTF-8, ako "
"nije postavljeno."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
msgstr "Zarezom odvojeni nazivi poželjnog uređivača u sastavljaču poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
msgstr ""
"Ako naziv ne odgovara bilo kojem poznatom uređivaču, tada se koristi "
"ugrađeni WebKit uređivač. Način rada nije obavezan, u tom slučaju uređivač "
"koristi sve podržane načine. rada. Načini rada su“plain”, “html”, \"markdown-"
"plain\", \"markdown-html\" i \"markdown\". Primjeri vrijednosti: "
"“webkit” (WebKit se koristi za plain i html), “plain:first-editor,html:"
"second-editor” (“first-editor” se koristi za “plain” i “second-editor” za "
"“html”)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Putanja u kojoj će galerija slika pretraživati svoj sadržaj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ova vrijednost može biti prazni izraz, što znači da će se koristiti zadana "
"mapa sustava Slike, uobičajeno je postavljena u ~/Slike. Ova mapa će se isto "
"koristiti kada putanja nije postavljena na postojeću mapu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Trenutna provjera pravopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Naglašava pravopisne greške označavanjem riječi prilikom tipkanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatsko prepoznavanje poveznica"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Prepoznaj poveznice u tekstu i zamijeni ih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatsko prepoznavanje emotikona"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Prepoznaj emotikoine u tekstu i zamijeni ih sa slikama i unikôdnim znakovima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Unikôdni emotikoni"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Koristi unikôdne znakove za emotikone."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Priložena poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Tekst koji se umeće pri odgovaranju na poruku, prilažući poruku izvornom "
"autoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Proslijeđena poruku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Tekst koji se umeće pri prosljeđivanju poruke, uz napomenu da slijedi "
"proslijeđena poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Tekst koji se umeće pri odgovoru na poruku (objava na vrhu), uz napomenu da "
"slijedi izvorna poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Grupno odgovaranje odgovara na popis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"Umjesto normalnog ponašanja \"Odgovori svima\", ova mogućnost daje tipki "
"\"Grupni odgovor\" na alatnoj traci mogućnost odgovaranja samo na mailing "
"listu putem koje ste dobili kopiju poruke na koju odgovarate."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Stavi pokazivač na dno odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Korisnici se živciraju oko položaja pokazivača pri odgovaranju na poruku. "
"Ovo određuje hoće li pokazivač biti na vrhu ili dnu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Uvijek zahtijevaj poruku o pročitanosti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Treba li se svakoj poruci zadano dodavati zahtjev o potvrdi pročitanosti "
"poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "What mode open the composer with"
msgstr "Koji način rada s čime otvara sastavljača poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Popis jezičnih kôdova rječnika koji se koriste za provjeru pravopisa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "Popis nedavno korištenih jezičnih kôdova provjere pravopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr ""
"Popis jezičnih kôdova rječnika koji se koriste za provjeru pravopisa, "
"nedavno korištenih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr "Koliko treba zapamtiti nedavno korištenih jezika provjere pravopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži \"Tajna kopija\" polje pri slanju poruke e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Prikaži \"Tajna kopija\" polje pri slanju poruke e-pošte. Ovime se upravlja "
"iz izbornika \"Pogled\" kada se odabere račun e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži \"Kopija\" polje pri slanju poruke e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Prikaži \"Kopija\" polje pri slanju poruke e-pošte. Ovime se upravlja iz "
"izbornika \"Pogled\" kad se odabere račun e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži \"Od\" polje pri slanju poruke e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Prikaži \"Od\" polje pri slanju poruke e-pošte. Ovime se upravlja iz "
"izbornika \"Pogled\" kad se odabere račun e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži \"Odgovori\" polje pri slanju poruke e-poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Prikaži \"Odgovori\" polje pri slanju poruke e-pošte. Ovime se upravlja iz "
"izbornika \"Pogled\" kad se odabere račun e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Prikaži \"Od\" polje pri slanju poruke interesnim grupama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Prikaži \"Od\" polje pri slanju poruke interesnim grupama. Ovime se upravlja "
"iz izbornika \"Pogled\" kad se odabere račun interesnih grupa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Prikaži \"Odgovori\" polje pri slanju poruke interesnim grupama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Prikaži \"Odgovori\" polje pri objavi poruke interesnim grupama. Ovime se "
"upravlja iz izbornika \"Pogled\" kad se odabere račun interesnih grupa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Digitalno potpiši odgovore kada je izvorna poruka potpisana"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Automatski omogući PGP ili S/MIME potpise kada se odgovara na poruku koja je "
"isto tako PGP ili S/MIME potpisana."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kôdiraj nazive datoteka na Outlook/GMail način"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Kôdiraj nazive datoteka u zaglavljima pošte na isti način kao i Outlook ili "
"GMail, kako bi mogli ispravno prikazati nazive datoteka sa UTF-8 slovima "
"koje poslao Evolution, zato jer ne slijede RFC 2231, nego koriste neispravni "
"RFC 2047 standard."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Pošalji poruke putem mape odlazne pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Uvijek spremi poruke u mapu odlazne pošte pri slanju, kako bi korisnik "
"odabrao kada želi poslati poruku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr ""
"Koliko dugo treba odgoditi pražnjenje odlazne pošte pri slanju poruke putem "
"mape odlazne pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
"Odgoda, u minutama, za čekanje pražnjenja mape odlazne pošte. Manje od 0 "
"znači da nema pražnjenja, 0 znači odmah isprazni, ostalo je razdoblje odgode "
"u minutama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Uključi potpis samo u nove poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Uključi odabrani potpis samo za nove poruke, ali ne i u odgovorima i "
"proslijeđenim porukama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Stavi personalizirane potpise iznad odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Korisnici se živciraju oko položaja njihova potpisa pri odgovaranju na "
"poruku. Ovo određuje hoće li potpis biti na vrhu ili dnu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ne dodavaj razdjelnik potpisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Postavite na ISTINA ako ne želite dodavati razdjelnik ispred vašeg popisa "
"kada sastavljate poruku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "Zadrži izvorni potpis poruke pri odgovaranju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
"Kada je postavljeno na ISTINA, zadrži izvorni potpis poruke u odgovorima, u "
"suprotnome ukloni potpis i sve ispod potpisa kada se odgovara na poruku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Zanemari popis Odgovor-na:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Određene mailing liste postavljaju zaglavlje \"Odgovor-na\": kako bi "
"prevarili korisnike da odgovore na listu, čak i kad pitaju Evolution da "
"pošalje privatni odgovor. Postavljanje ove mogućnosti na ISTINA će pokušati "
"zanemariti takva zaglavlja kako bi Evolution učinio ono što tražite. Ako "
"koristite radnju privatnog odgovora, poslati će se privatni odgovor, a ako "
"koristite radnju \"Odgovori na listu\", poslati će se odgovor na listu. Radi "
"tako da uspoređuje \"Odgovor-na:\" zaglavlje sa zaglavljem \"Popis-objava:\" "
"zaglavljem, ako postoji."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Popis lokaliziranih “Odg”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Zarezom odvojeni popis lokaliziranih “Odg” kratica koje će biti preskočene u "
"tekstu predmeta pri odgovoru na poruku, kao dodatak standardnom “Odg” "
"prefiksu. Primjer je “SV,AV”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Popis lokaliziranih “Odg” razdjelnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"Popis lokaliziranih “Odg” razdjelnika, korištenih za preskakanje u tekstu "
"predmeta pri odgovoru na poruku, kao dodatak standardnim “:” i unokôdnom "
"\" : \" razdjelniku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr "Koristi lokalizirane “Pros”/“Odg” u predmetu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, koristiti će se lokalizirane “Pros”/“Odg” u "
"predmetu poruke na odgovor i prosljeđivanje kao što je omogućeno trenutnim "
"lokalnim prijevodom, u suprotnome koristi nelokaliziranu inačicu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Broj znakova za prijelom redaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Automatsko prelamanje redaka nakon zadanog broja znakova."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Broj primatelja u Prima i Kopija nakon koga se pojavljuje “prompt-on-many-to-"
"cc-recips”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr "Kada upitati, kada se dosegne broj Prima i Kopija primatelja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to always show main toolbar"
msgstr "Treba li uvijek prikazati glavnu alatnu traku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr "Ako je postavljeno na “istina”, glavna alatna traka će biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr "Treba li uvijek prikazati uređivanje alatne trake"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na “istina”, uređivanje alatne trake će biti vidljivo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Treba li uvijek prikazati tipke Potpiši i Šifriraj u alatnoj traci"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na “istina”, tipke Potpiši i Šifriraj za ili PGP ili S/"
"MIME su uvijek prikazane u alatnoj traci sastavljača poruke. U suprotnome su "
"pokazane samo kada se koriste."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Prelomi citirani tekst u odgovorima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na “istina” citirani tekst u odgovorima će biti "
"prelomljen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "Zalijepi običan tekst kao predoblikovan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."
msgstr ""
"Kada je postavljeno, zalijepi običan tekst u tijelo sastavljača poruke kao "
"predoblikovan odlomak. Kada nije postavljeno, zalijepi kao normalan odlomak."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Pretvori UTC vrijeme u zaslugama odgovora, u lokalno vrijeme"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
"Treba li vrijeme u zaslugama odgovora biti pretvoreno u lokalno vrijeme kada "
"poruka sadrži UTC."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Use user date format in reply credits"
msgstr "Koristi korisnikov format datuma u zaslugama odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."
msgstr ""
"Treba li datum u zaslugama odgovora biti prikazano u formatu datuma "
"korisnika. Ako nije odabrano, prikazuje se vrijednost zaglavlja iz izvorne "
"poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Označi odgovorene poruke kao pročitane"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
"Pri odgovoru na poruku i označavanju poruke kao odgovorene, trebaju li ju "
"tada isto označiti kao pročitanu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
msgstr ""
"Treba li pokrenuti sastavljač običnog teksta s unaprijed oblikovanim odlomkom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, nova poruka običnog teksta će imati "
"predodabrani oblikovani odlomak. Uobičajeni odlomak će se koristiti ako je "
"postavljeno na laž."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr ""
"Treba li se pridržavati savjet zaglavlja poruke Raspored-Sadržaja:skupljenih "
"redaka poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Postavi na “laž” za blokiranje automatskog prikaza privitka s Raspored-"
"Sadržaja: skupljenih redaka poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Spremi format datoteke za radnju povuci-i-ispusti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Može biti ili “mbox” ili “pdf”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show image animations"
msgstr "Prikaži animacije slika"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Omogući animirane slike u HTML porukama. Mnoge korisnike živciraju animirane "
"slike te su im draže nepokretne slike."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Omogući ili onemogući značajku pretraživanja unaprijed"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Omogući značajku bočne trake za dopuštanje interaktivnog pretraživanja "
"naziva mapa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Omogući ili onemogući čarobnu razmaknicu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Omogući ovo kako bi koristili tipku razmaknice za pomicanje u pregledu "
"poruke, popisu poruka i mapama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Omogući za korištenje postavke sličnog pogleda poruka za sve mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Omogući za korištenje postavke sličnog pogleda poruka za sve mape."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr "Omogući za korištenje postavke iste pretrage za sve mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."
msgstr "Ovo se uzima u obzir samo u kombinaciji s 'global-view-setting'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Označi citate u pregledu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Označi citate u pregledu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Boja isticanja citata"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Boja isticanja citata."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Omogući/onemogući način rada pokazivača teksta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Omogući način rada pokazivača teksta, tako da se vidi pokazivač pri čitanju "
"pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Zadani znakovni skup u kojem se prikazuju poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Zadani znakovni skup u kojem se prikazuju poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Automatski učitaj slike za HTML poruke putem HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Prikaži obavijesti o nedostajućem udaljenom sadržaju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Kada prikaz poruke prikazuje poruku koja zahtijeva preuzimanje udaljenog "
"sadržaja, a preuzimanje nije dopušteno za korisnika ili stranicu, tada "
"prikaži obavijest na vrhu panela pogleda."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Show Animations"
msgstr "Prikaži animacije"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Prikaži animirane slike kao animacije."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Prikaži sva zaglavlja pri pregledavanju poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Popis zaglavlja za prikaz pri pregledavanju poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Svako zaglavlje je predstavljeno kao par: naziv zaglavlja i booleanova "
"vrijednost koja ukazuje je li zaglavlje omogućeno. Onemogućena zaglavlja "
"nisu prikazana pri pregledanju poruke, ali su još uvijek na popisu u "
"Osobitostima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Prikaži sliku pošiljatelja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Prikaži fotografiju pošiljatelja u okviru za čitanje poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Pretraži fotografiju pošiljatelja na libravatar.com"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Dopusti pretraživanje fotografija pošiljatelja na libravatar.com."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označi kao pregledano nakon određenog vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označi kao pregledano nakon određenog vremena."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Označi kao pregledano uvijek nakon određenog vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, odabrana poruka će biti postavljena kao "
"nepročitana nakon određenog vremena i nakon promjene u mapi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Određeno vrijeme za označavanje poruke kao pregledane"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Određeno vrijeme u milisekundama za označavanje poruke kao pregledane."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Prikaži traku privitaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Prikaži traku s privitcima ispod okvira pregleda poruke kada poruka ima "
"privitak."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Stupac adrese e-pošte pošiljatelja u popisu poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Prikaži adresu e-pošte pošiljatelja u zasebnom stupcu u popisu poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Prikaži obrisane poruke u popisu poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Prikaži obrisane poruke (precrtane) u popisu poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Prikaži poruke neželjene pošte u popisu poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "Prikaži poruke neželjene pošte (crveno precrtane) u popisu poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Omogući nepodudarajuću mapu pretrage"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Omogući nepodudarajuću mapu pretrage unutar pretrage mapa. Nema učinka ako "
"je pretraga mapa onemogućena."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skriva pregled po mapama i uklanja odabir"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Ovaj se ključ samo jednom pročita i nakon toga se postavlja na \"laž\". Ovo "
"uklanja odabir s poruka u popisu i uklanja pregled za tu mapu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Visina okivira popisa poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Visina okivira popisa poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Treba li zaglavlja poruka skupiti u korisničkom sučelju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Širina okvira popisa poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Širina okvira popisa poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Layout style"
msgstr "Izgled rasporeda"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Izgled rasporeda određuje gdje će se smjestiti okvir pretpregleda u odnosu "
"na popis poruka. \"0\" (Klasični pogled) smješta okvir pretpregleda ispod "
"popisa poruka. \"1\" (Okomiti pogled) smješta okvir pretpregleda pokraj "
"popisa poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Variable width font"
msgstr "Pismo promjenjive veličine"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Pismo promjenjive veličine za prikaz e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Pismo terminala za prikazivanje e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Koristi prilagođena pisma"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Koristi prilagođena pisma za prikaz e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Sažmi prikaz adresa u PRIMA/KOPIJA/TAJNA KOPIJA"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Sažmi prikaz adresa u PRIMA/KOPIJA/TAJNA KOPIJA za broj određen u "
"adresa_broj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Broj adresa prikazanih u poljima PRIMA/KOPIJA/TAJNA KOPIJA"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Ovo postavlja broj adresa koje će se pokazivati u zadanom pogledu poruka, "
"nakon čega će biti pokazano '...'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr "Prikaži e-poštu u dijelu zaglavlja pogleda poruke kada je ime dostupno"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na laž, adrese e-pošte koje sadrže oboje ime i dijelove e-"
"pošte u zaglavlju poput Prima/Kopija/Tajna kopija biti će prikazano samo s "
"dijelom imena, bez stvarne adrese e-pošte, s proširivim imenom pri kliku na "
"njega."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Rasprava popisa poruka temeljena na predmetu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Treba li se vratiti na raspravu po predmetu kada poruke ne sadrže Odgovor na "
"i zaglavlja reference."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Zadana vrijednost za stanje proširenja rasprave"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ova postavka određuje treba li rasprava biti po zadanome u proširenom ili "
"skupljenom stanju. Evolution zahtijeva ponovno pokretanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Treba li poredati rasprave na temelju posljednje poruke u toj raspravi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ova postavka određuje treba li poredak rasprava biti temeljen na posljednjoj "
"poruci u svakoj raspravi, radije nego prema datumu poruke. Evolution "
"zahtijeva ponovno pokretanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Treba li poredati podrasprave uzlazno"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"Ova postavka određuje treba li podrasprava biti uvijek poredana uzlazno, "
"radije nego da se koristi isti poredak razvrstavanja kao u glavnoj razini "
"rasprave."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "Treba li sažeti razinu rasprava"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."
msgstr ""
"Postavi kao istinu za sažimanje razina rasprava zbijenih razgovora, kako "
"razina ne bi bila tako opsežna."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Poredaj račune abecedno u stablu mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Određuje kako su poredani računi u stablu mape korišteno u pogledu E-pošte, "
"Kada je postavljeno na istina, računi su poredani abecedno, uz iznimku Na "
"ovom računalu i Pretraži mape, u suprotnome računi su poredani temeljeno na "
"poretku zadanom od strane korisnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zapisuj radnje filtra"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Zapisuj radnje filtra u određenu datoteku zapisa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Datoteka zapisa u koju se zapisuju radnje filtra"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."
msgstr ""
"Ako nije postavljeno, ili je postavljen “stdout”, tada se zapisuje u stdout, "
"umjesto u datoteku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Isprazni odlaznu poštu nakon filtriranja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Treba li isprazniti odlaznu poštu nakon filtriranja. Pražnjenje odlazne "
"pošte će se obaviti samo ako je korištena radnja \"Proslijedi\" i otprilike "
"jednu minutu nakon obavljanja zadnje radnje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Default forward style"
msgstr "Zadani način prosljeđivanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Default reply style"
msgstr "Zadani način odgovaranja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Dodijeljena jezična oznaka Prosljeđivanja i Odgovora, poput hr_HR. Prazni "
"izraz znači da se koristi isti jezik kao u grafičkom sučelju."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Upitaj pri slanju kada se koristi tipka prečaca (Ctrl+Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr "Upitaj korisnika kada pokušava poslati poruku koristeći tipku prečaca."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Upitaj pri praznom predmetu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Upitaj korisnika kada pokušava poslati poruku bez predmeta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Upitaj pri pražnjenju smeća"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Upitaj korisnika kada pokušava isprazniti smeće."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Upitaj korisnika pri uklanjanju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Upitaj korisnika kada pokušava ukloniti mapu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Upitaj korisnika kada pokreće pražnjenje neželjene pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Upitaj korisnika kada pokušava isprazniti mapu neželjene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Upitaj prije slanja primateljima koji nisu upisani kao adrese e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Onemogućava/Omogućava ponovljene upite o slanju poruke primateljima koji "
"nisu upisani kao adrese e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Upitaj kada korisnik ispuni samo polje Prima tajnu kopiju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Upitaj korisnika kada pokuša poslati poruku bez polja Prima ili Prima kopiju."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Upitaj kada korisnik pokuša poslati neželjeni HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Upitaj kada korisnik pokušava poslati HTML poštu primateljima koji možda ne "
"žele primati HTML poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Upitaj kada korisnik pokušava odjednom otvoriti 10 ili više poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ako korisnik pokuša otvoriti 10 ili više poruka istovremeno, upitaj "
"korisnika želi li on to uistinu učiniti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Upitaj korisnika pri označavanju više poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Omogući ili onemogući upit pri označavanju više poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Upitaj korisnika pri brisanju poruka iz mape pretrage"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Onemogućava/Omogućava ponovljene upite upozorenja da brisanje poruka iz mape "
"pretrage trajno briše poruke, a ne da ih samo uklanja iz rezultata pretrage."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Pita treba li kopirati mapu povlačenjem i ispuštanjem u stablo mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su: “never” — ne dopusti kopiranje povlačenjem i "
"ispuštanjem mapa u stablo mape, “always” — dopusti kopiranje povlačenjem i "
"ispuštanjem mapa u stablo mape bez pitanja, ili “ask” — (ili bilo koja druga "
"vrijednost) će upitati korisnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Pita treba li premjestiti mapu povlačenjem i ispuštanjem u stablo mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su: “never” — ne dopusti premještanje povlačenjem i "
"ispuštanjem mapa u stablo mape, “always” — dopusti premještanje povlačenjem "
"i ispuštanjem mapa u stablo mape bez pitanja, ili “ask” — (ili bilo koja "
"druga vrijednost) će upitati korisnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Upitaj pri privatnom odgovoru na poruke s mailing liste"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Onemogućava/Omogućava ponavljanje upita koji vas upozorava da šaljete "
"privatni odgovor na poruku koja je stigla putem mailing liste."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Upitaj kada mailing lista oduzme privatne odgovore"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Onemogućava/Omogućava ponavljanje upita koji vas upozorava da pokušavate "
"poslati privatni odgovor na poruku koja je stigla kroz mailing listu, ali "
"lista postavlja zaglavlje Odgovor-na: koji vas upućuje natrag na listu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Upitaj pri odgovoru većem broju primatelja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Onemogućava/Omogućava ponavljanje upita koji vas upozorava da šaljete "
"odgovor većem broju ljudi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr "Upitaj pri promjeni formata sastavljača i gubitka formata sadržaja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Onemogućava/Omogućava ponavljanje upita koji vas upozorava da mijenjate "
"format sastavljača i gubite format sadržaja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr ""
"Upitaj pri slanju na previše u \"Prima\" i \"Kopija\" navedenih primatelja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Onemogućava/Omogućava upit pri slanju na previše u \"Prima\" i \"Kopija\" "
"navedenih primatelja. “composer-many-to-cc-recips-num” određuje prag "
"upozorenja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Pravilo za automatsko zatvaranje prozora preglednika poruke pri "
"prosljeđivanju i odgovaranju na prikazanu poruku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Isprazni mape smeća pri zatvaranju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Isprazni sve mape smeća pri zatvaranju Evolutiona."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Najmanji broj dana između pražnjenja smeća pri zatvaranju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Najmanji broj dana između pražnjenja smeća pri zatvaranju, u danima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Posljednje pražnjenje smeća"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Posljednje pražnjenje smeća, u danima od 1. siječnja 1970 (Epoha)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Vrijeme u sekundama kada se obavijest greške treba prikazati u traci stanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Razina iznad koje će se voditi zapis o poruci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Ovo može imati tri moguće vrijednosti. \"0\" za greške. \"1\" za upozorenja. "
"\"2\" za poruke uklanjanja grešaka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Prikaži izvornu vrijednost zaglavlja datuma."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Prikaži izvorno \"Datum\" zaglavlje (s lokalnim vremenom samo ako je "
"vremenska zona drugačija). U suprotnome uvijek prikazuj izvornu vrijednost "
"zaglavlja \"Datum\" u korisnički postavljenom formatu i u lokalnoj "
"vremenskoj zoni."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Popis oznaka i njima pridruženih boja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Popis oznaka poznat komponenti za e-poštu Evolutiona. Popis sadrži izraze u "
"obliku naziv:boja gdje boja koristi HTML heksadecimalno kôdiranje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Provjeri je li pristigla pošta neželjena pošta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Pokreni provjeru neželjene pošte na pristigloj pošti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Isprazni mape neželjene pošte pri zatvaranju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Isprazni sve mape neželjene pošte pri zatvaranju Evolutiona."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Najmanji broj dana između pražnjenja neželjene pošte pri zatvaranju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Najmanji broj dana između pražnjenja neželjene pošte pri zatvaranju, u "
"danima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Posljednji puta kad se pokrenulo pražnjenje neželjene pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Posljednji puta kad se pokrenulo pražnjenje neželjene pošte, u danima od 1. "
"siječnja 1970. (Epoha)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Zadani priključak za provjeru neželjene pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Ovo je zadani priključak za neželjenu poštu, iako je omogućeno više "
"priključaka. Ako je onemogućen zadani priključak, neće se koristiti ostali "
"dostupni priključci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Određuje hoće li se provjeravati pošiljateljeva adresa e-pošte u adresaru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Određuje hoće li se provjeravati pošiljateljeva adresa e-pošte u adresaru. "
"Ako se pronađe, poruka ne bi trebala biti neželjena pošta. Provjerava "
"adresare označene za automatsko dovršavanje adresa. Ovo može biti sporo ako "
"su za automatsko dovršavanje označeni udaljeni adresari (poput LDAP-a)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Određuje hoće li se provjeravati samo adrese u lokalnom adresaru za "
"filtriranje neželjene pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Ova je mogućnosti povezana s ključem lookup_addressbook i koristi se kako bi "
"se adrese u lokalnom adresaru isključile iz provjere za neželjenom poštom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Određuje hoće li se koristiti prilagođena zaglavlja za provjeru neželjene "
"pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Određuje hoće li se koristiti prilagođena zaglavlja za provjeru neželjene "
"pošte. Ako je ova mogućnost omogućena, ubrzati će se provjera neželjene "
"pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Prilagođena zaglavlja koja koriste pri provjeri neželjene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Prilagođena zaglavlja koja se koriste pri provjeri neželjene pošte. Popisni "
"elementi su izraz u obliku \"nazivzaglavlja=vrijednost\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID izraz zadanog korisničkog računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Save directory"
msgstr "Spremi direktorij"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktorij za spremanje dijelova e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Direktorij za učitavanja/privitke sastavljača poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktorij za učitavanje/dodavanje datoteka u sastavljač poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Provjeri nove poruke pri pokretanju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Treba li provjeriti nove poruke kada se Evolution pokrene. To isto uključuje "
"slanje poruka odlazne pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Provjeri nove poruke na svim aktivnim računima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"Treba li provjeriti nove poruke na svim aktivnim računima unatoč mogućnosti "
"\"Provjeri nove poruke svakih X minuta\". kada se Evolution pokrene. Ova "
"mogućnost se koristi samo zajedno sa “send_recv_on_start” mogućnosti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Razdoblje usklađivanja poslužitelja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Određuje učestalost usklađivanja lokalnih promjena s udaljenim poslužiteljem "
"e-pošte. Razdoblje mora biti barem 30 sekundi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Dopusti uklanjanje u virtualnim mapama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Omogućuje uklanjanje u virtualnim mapama, što znači da se Mapa→Ukloni može "
"pozvati u virtualnim mapama, dok će uklanjanje biti izvršeno u svim mapama "
"za sve obrisane poruke sadržane u virtualnoj mapi, a ne samo za obrisane "
"poruke koje pripadaju virtualnoj mapi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Naslijedi boju teme iz HTML formata"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"Kada je omogućeno boja teme pozadine, teksta i poveznice su poslane u "
"završnoj HTML oblikovanoj poruci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Mapa arhive koja će se koristiti za mape Na ovom računalu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Mapa arhive koja će se koristiti za značajku Poruke|Arhive... u mapi Na ovom "
"računalu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "Treba li prikazati okvir \"Zadaci\" u glavnom prozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr "Određuje je li okvir Zadaci vidljiv u glavnom prozoru."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Širina okvira Zadaci u glavnom prozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "Određuje širinu okvira Zadaci u glavnom prozoru."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Treba li okvir Zadaci biti vidljiv u podprozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr "Određuje je li okvir Zadaci vidljiv u podprozoru."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Širina okvira Zadaci u podprozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "Određuje širinu okvira Zadaci u podprozoru."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "Treba li okvir Zadaci prikazivati završene zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr "Određuje hoće li okvir Zadaci prikazivati završene zadatke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr "Treba li okvir Zadaci prikazivati zadatke bez roka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr "Određuje hoće li okvir Zadaci prikazivati zadatke bez roka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "How many days to show in the To Do bar"
msgstr "Koliko dana treba biti prikazano u traci zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid "Values out of range are clamped to the boundary."
msgstr "Vrijednosti izvan raspona su spojene na granicu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Prikaži čarobnjaka pokretanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr ""
"Treba li prikazati čarobnjaka pokretanja kada nema podešenih računa e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "Treba li ići na prijašnju poruku nakon brisanja poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, ide se na prijašnju poruku kada je odabrana "
"obrisana, ili na sljedeću ako je postavljeno na laž."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Prikaži predmet iznad pošiljatelja u stupcu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
msgstr ""
"Treba li prikazati predmet iznad pošiljatelja (Šalje/Prima) u stupcu poruke, "
"uobičajeno prikazano u okomitom/širokom pogledu popisa poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Vizualno prelomi duge retke u sastavljaču poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:572
msgid ""
"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
"Treba li vizualno prelomiti duge retke teksta kako bi se izbjeglo vodoravno "
"pomicanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Alternativni izgled odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
msgid "Composer mode to use."
msgstr "Način rada sastavljača poruke koji se koristi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Stavi pokazivač na dno alternativnih odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Ovo određuje hoće li se pokazivač smjestiti na vrh ili na dno poruke kada se "
"koristi alternativni odgovor."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "Stavi personalizirani potpis na vrh odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
msgid ""
"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Ovo određuje je li potpis postavljen na vrhu poruke ili na dnu kada "
"koristite Alternativni odgovor."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Primijeni odabrani predložak kada se koristi alternativni odgovor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
msgstr "URI mape posljednjeg korištenog predloška za alternativni odgovor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
msgstr "UID poruke posljednjeg korištenog predloška za alternativni odgovor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
"Treba li očuvati izvorni predmet poruke kada se primjenjuje predložak za "
"alternativan odgovor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
"Treba li postaviti “body” u primatelj: URI kao predoblikovani izgled "
"odlomka. Ako je postavljeno na “laž”, tada će se koristiti uobičajeni izgled "
"odlomka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
msgid ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."
msgstr ""
"Zatvori prozor preglednika poruke kada je odabrana poruka obrisana ili "
"označena kao neželjene pošta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
"Skupi mape arhive pri odabiru Premjesti/Kopiraj poruku u mapu i Idi u mapu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr ""
"Gdje pretražiti S/MIME vjerodajnice primatelja ili PGP ključeve pri "
"šifriranju poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."
msgstr ""
"Vrijednost “off” u potpunosti onemogućuje pretragu vjerodajnica, vrijednost "
"“autocompleted” omogućuje vjerodajnice samo za automatski dovršene "
"kontakate; “books” vrijednost koristi vjerodajnice iz automatski dovršenih "
"kontakta i pretraga u adresarima označenim za automatsko dovršavanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr "Treba li Pošalji/Primi isto tako preuzeti poruke za izvanmrežni rad."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, kada se pokrene Pošalji/Primi pokreće se usklađivanje "
"poruka za izvanmrežni rad. Mogućnost je onemogućena po zadanome."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr "Treba li prikazati dijelove obavijesti dostave u retku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
msgid ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, dijelovi poruka/stanje dostave i poruka/obavijest "
"rasporeda su automatski prikazani u retku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "Treba li ukloniti boje iz HTML e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
msgid ""
"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
"colors instead."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, uklonit će se boje iz HTML poruka, prisilom korištenja "
"boja teme radnog okruženja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."
msgstr ""
"Treba li očuvati prošireno stanje mapa pri pokretanju Kopiranja/Premještanja "
"mapa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
msgid ""
"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, dijalog Kopiranja/Premještanja mape će očuvati prošireno "
"stanje dijaloga mapa, u suprotnome sve mape će biti proširene."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "Treba li ispisati privitke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
msgid ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr "Ako je omogućeno, i moguće je, sadržaj privitka se ispisuje s porukom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "Ograničenje veličine tekstnih privitka za prikaz"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
msgid ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."
msgstr ""
"Određuje veličinu u KB, ograničenje za prikaz tekstnih privitaka u pregledu "
"poruke. Sve iznad ovog ograničenja neće biti prikazano."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Zastarjelo) Zadani način prosljeđivanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u inačici 3.10 i ne bi se trebao više koristiti. "
"Koristite “forward-style-name” umjesto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Zastarjelo) Zadani način odgovaranja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u inačici 3.10 i ne bi se trebao više koristiti. "
"Koristite “reply-style-name” umjesto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Zastarjelo) Popis prilagođenih zaglavlja i jesu li omogućena."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u inačici 3.10 i ne bi se trebao više koristiti. "
"Koristite “show-headers” umjesto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Zastarjelo) Učitaj slike za HTML poruke putem HTTP-a"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u inačici 3.10 i ne bi se trebao više koristiti. "
"Koristite “image-loading-policy” umjesto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Zastarjelo) Upitaj treba li zatvoriti prozor poruke kada korisnik "
"proslijedi ili odgovori na poruku prikazanu u prozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastario u inačici 3.10 i ne bi se trebao više koristiti. "
"Koristite “browser-close-on-reply-policy” umjesto."

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['privitak','prilažem','priloženo','ugrađen']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Popis stavki koje će tražiti priključak podsjetnika privitka u tijelu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Popis stavki koje će tražiti priključak podsjetnika privitka u tijelu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Izvor adresara"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Adresar koji će se koristiti za spremanje automatski usklađenih kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automatski uskladi Pidgin kontakte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Trebaju li se Pidgin kontakti automatski uskladiti."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Omogući automatsko dodavanje kontakta"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr "Trebaju li se kontakti automatski dodati u korisnikov adresar."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
msgstr "Treba li postaviti “File under” polje kao “First Last”"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr "Postavi datoteku kao “First Last”, umjesto “Last, First”."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Izvor Pidginovog adresara"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Adresar koji će se koristiti za spremanje automatski usklađenih kontakata iz "
"Pidgina."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Razdoblje provjere Pidgina"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Razdoblje provjere za usklađivanje Pidgin kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidginovo MD5 posljednje usklađivanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidginovo MD5 posljednje usklađivanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidginovo vrijeme posljednjeg usklađivanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidginovo vrijeme posljednjeg usklađivanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Popis prilagođenih zaglavlja"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"Ključ određuje popis prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznim "
"porukama. Format određivanja zaglavlja i vrijednosti zaglavlja je: Naziv "
"prilagođenog zaglavlja nakon kojeg slijedi \"=\" i vrijednosti odvojene sa "
"\";\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Zadani vanjski uređivač"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Zadana naredba koja se mora koristiti kao uređivač."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatsko pokretanje pri uređivanju nove poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Automatski pokreni uređivača kada se pritisne tipka u sastavljaču poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Umetni sliku lica po zadanome"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Treba li po zadanome umetnuti sliku lica u odlazne poruke. Slika treba biti "
"postavljena prije ovoga, u suprotnome se ništa neće dogoditi."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Obriši obrađeno"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Treba li obrisati obrađene iTip objekte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "Očuvaj postojeći podsjetnik po zadanome"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"
msgstr "Treba li očuvati postojeći podsjetnik po zadanome"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Prikaži opis pozivnice koju je poslao pošiljatelj"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"
msgstr ""
"Postavi na istina za prikaz opisa pozivnice koju je poslao pošiljatelj, ako "
"je dostupan"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Obavijesti o novim porukama samo za pristiglu poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Treba li obavijestiti o novim porukama samo iz mape pristiglu pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Omogući D-Bus poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Stvara D-Bus poruku kada stigne nova pošta."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Omogući ikonu u obavijesnom području."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Prikaži ikonu nove poruke e- pošte u obavijesnom području kada stigne nova "
"poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Skočna poruku zajedno s ikonom."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Treba li se poruka prikazivati preko ikone kada stignu nove poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Omogući zvučnu obavijest kada stigne nova poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Treba li reproducirati bilo kakav zvuk kada stigne nova poruka. Ako je "
"odabrano “laž”, “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-"
"file” i “notify-sound-use-theme” ključevi su zanemareni."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Treba li reproducirati zvučni signal."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Treba li reproducirati zvučni signal kada stigne nova poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Naziv zvučne datoteke koja se reproducira."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Naziv zvučne datoteke koja se reproducira kada stigne nova poruka, ako je "
"postavljeno “notify-sound-play-file” na “istina”."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Treba li reproducirati zvučnu datoteku."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Treba li reproducirati zvučnu datoteku kada stigne nova poruka. Naziv zvučne "
"datoteke zadan je “notify-sound-file” ključem."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Koristi zvuk teme"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Reproduciraj zvuk teme kada stigne nova poruka, ako nije uključen zvučni "
"signal."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Ne obavještavaj za ove kontakte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "Sadržu UID-ove kontakata za koje se obavijesti trebaju izbjegavati."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Način prikaza poruka e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Način prikaza poruka e-pošte. “normal” Evolution odabire najbolji dio za "
"prikazivanje, “prefer_plain” odabire se dio s običnim tekstom, ako je "
"prisutan, “prefer_source” odabire se dio s običnim tekstom, ako je prisutan, "
"u suprotnome prikazuje HTML izvor, i “only_plain” prisiljuje Evolution da "
"koristi samo običan tekst"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Treba li prikazati potisnuti HTML izlaz"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Popis odredišta za objavljivanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Ključ određuje popis odredišta gdje će se kalendari objaviti. Svaka "
"vrijednost određuje XML s postavkama za objavljivanje na jednom odredištu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it"
msgstr "Popis zadataka za primatelja i adresa koja će se s njim koristiti"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The list is of format 'recipient&lt;tab&gt;sender', where the recipient can "
"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
"should match the From address precisely."
msgstr ""
"Ova adresa je u obliku 'primatelj&lt;tab&gt;pošiljatelj', gdje primatelj "
"može biti samo dio adrese a pošiljatelj je puna adresa e-pošte, koja se mora "
"točno podudarati s adresom pošiljatelja."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Popis ključnih riječi/parova vrijednosti koji će Predlošci priključak "
"zamijeniti u tijelu teksta."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja o razvojnoj inačici"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Treba li se dijalog upozorenja u razvojnim inačicama Evolutiona prikazati."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Početni pogled privitka"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Početni pogled za widgete trake privitka. \"0\" pogled ikona, \"1\" pogled "
"popisa."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Početna mapa za odabiranje datoteka"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Početna mapa za GtkFileChooser dijaloge."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Format sažimanja koji koristi autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Format sažimanja koji se koristi pri sažimanju priloženih direktorija sa "
"autoarom."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Filtar sažimanja koji koristi sa autoarom"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Filtar sažimanja koji se koristi pri sažimanju priloženih direktorija sa "
"autoarom."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:425
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Pokreni u izvanmrežnom načinu rada"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Treba li Evolution pokrenuti u izvanmrežnom načinu radu umjesto u mrežnome."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Putanja mape izvanmrežmog načina rada"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "Popis putanja za mape koje treba uskladiti na disk za izvanmrežni rad."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Omogući ekspresni način"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Oznaka koja omogućava pojednostavljeno korisničko sučelje."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Popis naziva tipki koje treba sakriti u prebacivaču prozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"Valjane vrijednosti su “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” i “memos”. "
"Promjena zahtijeva ponovno pokretanje aplikacije."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Tipke prozora su vidljive"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Trebaju li tipke prozora biti vidljive."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Izgled tipke prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Izgled tipki prozora. Može biti “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. Ako je "
"\"toolbar\" postavljeno, tada je izgled tipki određen s GNOME postavkama "
"alatne trake."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Traka izbornika je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Treba li traka izbornika biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Alatna traka je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Bočna traka je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Treba li bočna traka biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Traka stanja je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Treba li traka stanja biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID ili pseudonim komponente koji se po zadanome prikazuje pri pokretanju."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Zadana širina bočne trake"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Zadana širina bočne trake, u pikselima."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Omogući posebne WebKit razvojne značajke"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr "Svaka promjena ove mogućnosti zahtijeva ponovno pokretanje Evolutiona."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr ""
"Posljednje proširenje korišteno pri sigurnosnom kopiranju podataka "
"Evolutiona."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."
msgstr ""
"Može biti ili “.gz” ili “.xz” i utječe na to koji će nastavak vrste datoteke "
"biti predodabaran u odabiratelju datoteke."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr "Prefiks URI-a za korištenje pretrage weba odabranim tekstom."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
"selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
"https://."
msgstr ""
"Prefiks URI-a za korištenje pretrage weba. Odabir teksta će biti preuzet i "
"dodan ovom izrazu. URI treba započinjati sa https://."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
msgstr "Najmanja veličina slova za korištenje s WebKitGTK-om"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
"Najmanja veličina slova u pikselima za korištenje prikaza teksta u WebKitGTK-"
"u. Ova postavka upravlja potpuno najmanjom veličinom. Vrijednosti drugačije "
"od 0 mogu potencijalno slomiti raspored stranice. Negativne vrijednosti se "
"tretiraju kao 0."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
msgstr "Skup dodatnih nedopuštenih znakova u nazivu datoteke"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When generating file names from custom strings some non-printable or "
"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"Kada se stvaraju nazivi datoteka iz prilagođenih izraza određeni znakovi "
"koji se ne mogu ispisati ili rezervirani znakovi su zamijenjeni s podvlakom. "
"Ovdje je skup dodatnih znakova koji se mogu zamijeniti."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44
msgid "Override toolbar icon size"
msgstr "Zaobiđi veličinu ikone alatne trake"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code "
"decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option "
"requires application restart."
msgstr ""
"Upravlja veličinom ikone alatne trake. 'default' vrijednost dopušta sustavu/"
"kôdu da odluči koja je najbolja veličina ikone alatne trake. Promjena ove "
"mogućnosti zahtijeva ponovno pokretanje aplikacije."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to use header bar in the application"
msgstr "Treba li koristiti traku zaglavlja u aplikacijama"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as "
"well. Changing the option requires application restart."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, dodaje tipke u traku zaglavlja. To se primjenjuje i na "
"dijalog. Promjena ove mogućnosti zahtijeva ponovno pokretanje aplikacije."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Koristi samo lokalne testove neželjene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Koristi samo lokalne testove neželjene pošte (bez DNS-a)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Puna putanja naredbe za pokretanje spamassassina"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"Puna putanja do spamassassin naredbe. Ako nije postavljeno, tada je "
"korištena putanja vremena kompiliranja, uobičajeno /usr/bin/spamassassin. "
"Naredba ne smije sadržavati nikakve argumente."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Puna putanja naredbe za pokretanje sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Puna putanja do sa-learn naredbe. Ako nije postavljeno, tada je korištena "
"putanja vremena kompiliranja, uobičajeno /usr/bin/sa-learn. Naredba ne smije "
"sadržavati nikakve argumente."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "Treba li modul isticanja teksta biti omogućen"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Naziv teme koja se koristi, zadan je “bclear”"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Koristite “highlight --list-scripts=themes”kako bi dobili popis instaliranih "
"tema a zatim vrijednost do jedne od njih. Promjena zahtijeva preoblikovanje "
"dijela poruke kako bi se primijenila, poput korištenja desni-klik→Oblikuj "
"kao→...."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1358
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Upravljajte svojom e-poštom, kontaktima i rasporedom"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution je aplikacija upravljanja osobnim informacijama koja pruža "
"integriranu funkcionalnost e-pošte, kalendara i adresara."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution podržava širok raspon industrijskih standarda formata vremena i "
"mrežnih protokola za razmjenu informacija, s naglaskom na usklađenost "
"standarda i sigurnosti. Evolution se isto tako može lagano integrirati s "
"Microsoft Exchangom putem “Exchange Web Services” (EWS) proširenja."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "The Evolution Team"
msgstr "Evolution tim"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:358
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware paket"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution e-pošta i kalendar"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "e-pošta;kalendar;kontakt;adresar;zadatak;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Sastavi poruku"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "Odaberi komponentu e-pošte"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "Odaberi komponentu kontakata"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "Odaberi komponentu kalendara"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "Odaberi komponentu zadataka"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "Odaberi komponentu dopisa"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "Stvori novu stavku u trenutnoj komponenti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle focus between panes"
msgstr "Prebacivaj između panela"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "Otvori Evolutionov korisnički priručnik"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "Očisti traku pretrage"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "Premjesti poruke e-pošte ili kontakte u mapu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "Kopiraj poruke e-pošte ili kontakte u mapu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "Otvori novi prozor"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "Zatvori Evolution"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "Stvori novu poruku"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Pošalji i primi poruke"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "Primijeni filtre na odabir"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "Otvori odabir u novom prozoru"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "Idi u mapu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "Idi na prijašnju nepročitanu poruku"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "Proslijedi odabrane poruke"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odgovori pošiljatelju"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "Odgovori na mailing listu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Odgovori svim primateljima"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Stvori novi ugovoreni sastanak"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Stvori novi sastanak"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "Stvori novi zadatak"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Stvori novi dopis"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "Idi na danas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "Idi na datum"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "Dnevni pogled"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "Pogled radnog tjedna"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Tjedni pogled"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Mjesečni pogled"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Pogled popisa"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 data/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Stvori novi kontakt"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Stvori novi popis kontakta"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Kartice adresara"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6
msgid "_List View"
msgstr "_Pogled popisa"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Prema _tvrtci"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dnevni pogled"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Pogled _radnog tjedna"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "T_jedni pogled"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mjesečni pogled"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Year View"
msgstr "_Godišnji pogled"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46
msgid "_Messages"
msgstr "_Poruke"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kao mapa _Poslano"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Prema pr_edmetu"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Prema po_šiljatelju"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Prema s_tanju"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Prema oznaci _praćenja"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Za _široki pogled"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kao mapa Poslano za ši_roki pogled"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605
msgid "_Memos"
msgstr "_Dopisi"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "S datumom _krajnjeg roka"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Sa _statusom"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ovaj adresar nije moguće otvoriti."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Neuspjela komunikacija s LDAP poslužiteljem."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Ovaj poslužitelj adresara nema predložene baze pretrage."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Ovaj poslužitelj ne podržava LDAPv3 informacije sheme."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nemoguće dobivanje shema informacije za LDAP poslužitelj."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Poslužitelj nije odgovorio sa ispravnim informacijama sheme."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nemoguće uklanjanje adresara."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati adresar “{0}”?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Ne _briši"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Obriši udaljeni adresar “{0}”?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo će trajno ukloniti adresar “{0}” s poslužitelja. Sigurno želite "
"nastaviti?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Obriši s poslužitelja"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Nemoguće otvaranje adresara “{0}”"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Neuspjelo izvršavanje pretrage."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje adresara “{0}”"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Želite li spremiti vaše promjene?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Napravili ste promjene za ovaj kontakt. Želite li spremiti promjene?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nemoguće premještanje kontakta."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Pokušali ste premjestiti kontakt iz jednog adresara u drugi, ali se on ne "
"može ukloniti iz izvora. Želite li umjesto toga samo spremiti kopiju?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Slika koju ste odabrali je prevelika. Želite li promijeniti veličinu i "
"spremiti sliku?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels."
msgstr "Očekivana veličina slike je 96 x 96 piksela."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Koristi kako je"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ne spremaj"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Neuspjelo spremanje {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Greška pri spremanju {0} u {1}: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "Adresa “{0}” već postoji."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li dodati novu karticu sa istom "
"adresom?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Neke adrese već postoje u popisu kontakata."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Pokušavate dodati adresu koja je već dio ovog popisa. Želite li adresu "
"svejedno dodati?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Preskoči duplikate"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Dodaj s duplikatima"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "Popis “{0}” je već u popisu kontakata."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Popis kontakta naziva “{0}” već postoji na ovome popisu kontakta. Želite li "
"ga svejedno dodati?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Neuspjelo brisanja kontakta"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nemate dozvole za brisanje kontakata u ovom adresaru."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nemoguće dodavanje novog kontakta"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"\"{0}\" je adresar samo s dozvolom čitanja i ne može se mijenjati. Odaberite "
"drugi adresar s bočne trake u Kontakti pogledu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Neuspjelo spremanje kontakta, adresar se još uvijek otvara"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Neuspjelo spremanje kontakta u adresar “{0}”, zato jer je se još uvijek "
"otvara. Ili pričekajte da se otvori ili odaberite drugi adresar."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu kontakta"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess se srušio pri prikazu kontakta. Možete pokušati ponovno "
"pomicanjem na drugi kontakt i vraćanjem natrag na ovaj kontakt. Ako se "
"problem nastavi, popunite izvještaj greške u GNOME GitLabu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje popisa adresara s računa"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "Želite li ukloniti sliku kontakta?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "Ne _uklanjaj"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261
msgid "_Unset"
msgstr "_Ukloni"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53
msgid "Contact already exists in the address book."
msgstr "Kontakt već postoji u adresaru."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
"copy of it instead?"
msgstr ""
"Kontakt “{0}” već postoji u “{1}” adresaru. Želite li umjesto dodati njegovu "
"kopiju?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56
msgid "_Add Copy"
msgstr "_Dodaj kopiju"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Prikaži telefon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Prikaži SIP adresu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Prikaži trenutno dopisivanje"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Prikaži web adrese"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Prikaži poslovni odjeljak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Prikaži ostalo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Prikaži kućnu adresu e-pošte"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Prikaži poslovnu adresu e-pošte"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Prikaži ostale adrese e-pošte"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Prikaži vjerodajnice"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Nad_imak:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "_Datoteka pod:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Gdje:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorije..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Ime..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Želi primati poštu u HTML obliku"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP adresa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Trenutno dopisivanje"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Naslovna stranica:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298
#: data/ui/project-properties.ui:240
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendar:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Slobodan/Zauzet:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video razgovor:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Naslovna stranica:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendar:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Slobodan/Zauzet:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video razgovori:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "Web Addresses"
msgstr "Web adrese"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zvanje:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Položaj:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "_Tvrtka:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Department:"
msgstr "_Odjel:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Office:"
msgstr "_Ured:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: data/ui/project-properties.ui:192
msgid "_Manager:"
msgstr "_Upravitelj:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Pomoćnik:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Supružnik:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rođendan:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Obljetnica:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:141
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:363
msgid "_City:"
msgstr "_Grad:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Poštanski broj:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/Pokrajina:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštanski broj:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
#: ../pan/gui/server-ui.cc:315 ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštanska adresa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "Dodaj PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "Dodaj _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "Učitaj P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "_Učitaj X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "Greška pri dodavanju kontakta"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Greška pri mijenjanju kontakta"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5093
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:249
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:29
msgid "Contact Editor"
msgstr "Uređivač kontakta"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Uređivač kontakta — %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239
msgid "X.509 certificates"
msgstr "X.509 vjerodajnice"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244
#: gnome-vfs.keys.in.h:220 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108
#: data/freedesktop.org.xml.in:281
msgid "PGP keys"
msgstr "PGP ključevi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open PGP key"
msgstr "Otvori PGP ključ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Otvori X.509 vjerodajnicu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Odabrana datoteka nije lokalna datoteka."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje vjerodajnice: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save PGP key"
msgstr "Spremi PGP ključ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Spremi X.509 vjerodajnicu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Nespjelo spremanje vjerodajnice: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Odaberite sliku za ovaj kontakt"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389
msgid "_No image"
msgstr "_Bez slike"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podaci kontakta su nevaljani:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "“%s” ima neispravan format"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4767
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "“%s” ne može biti budući datum"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s“%s” ima neispravan format"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4788
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4802
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s“%s” je prazan"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817
msgid "Invalid contact."
msgstr "Nevaljani kontakt."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Brzo dodavanje kontakta"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Uredi potpuno"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "E-_pošta"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Odaberi adresar"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Gdin."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Gđa."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Gđa."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Gđica"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "St."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Mlađi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 player.c:1356
#: ../help/C/synaptic.xml:2641(keycap)
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 player.c:1356
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 player.c:1356
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titula:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Srednje ime:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Prezime:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufiks:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Uređivač popisa kontakata"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Naziv popisa:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
#: model:res.company,partnership_label:base.main_company
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 share/html/Elements/Tabs:411
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1527
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273
msgid "Members"
msgstr "Članovi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Unesite adresu e-pošte ili dovucite kontakt u donji popis:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Sakrij adrese prilikom slanja pošte na ovaj popis"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Dodaj adresu e-pošte na popis"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Ukloni adresu e-pošte iz popisa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:3 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
msgid "_Select..."
msgstr "_Odaberi..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Umetni adresu e-pošte iz adresara"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950
msgid "Contact List Members"
msgstr "Članovi popisa kontakta"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502
msgid "_Members"
msgstr "_Članovi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642
msgid "Error adding list"
msgstr "Greška pri dodavanja popisa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662
msgid "Error modifying list"
msgstr "Greška pri promjeni popisa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682
msgid "Error removing list"
msgstr "Greška pri uklanjanju popisa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Email begins with"
msgstr "E-pošta počinje s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
msgid "Any field contains"
msgstr "Bilo koje polje sadrži"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adresar"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiraj _adresu e-pošte"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188
#: ../src/e-util/e-web-view.c:428
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopiraj e-adresu u međuspremnik"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
#: ../src/e-util/e-web-view.c:440
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "_Pošalji novu poruku…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195
#: ../src/e-util/e-web-view.c:442
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Pošalji poruku e-pošte na ovu adresu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4755
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikni za slanje e-pošte %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Klikni kako bi otvorio kartu za %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156
msgid "Open map"
msgstr "Otvori kartu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:439
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
msgid "List Members:"
msgstr "Članovi popisa:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
#: wp-includes/user.php:2381
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
#: src/contacts-im-service.vala:35
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
#: src/contacts-im-service.vala:49
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "Zvanje"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "Video razgovor"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Slobodan/Zauzet"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "Web zapis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:269
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:112
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:104
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:112
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:580
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1650
msgid "Spouse"
msgstr "Supružnik"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309
msgid "List Members"
msgstr "Članovi popisa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332
msgid "Job Title"
msgstr "Zvanje"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "Spoji kontakt"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Otkriven duplikat kontakta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Ime ili adresa e-pošte ovog kontakta već postoji\n"
"u ovoj mapi. Želite li ipak spremiti promjene?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ime ili adresa e-pošte ovog kontakta već postoji\n"
"u ovoj mapi. Želite li ga ipak dodati?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Promijenjen kontakt:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "Novi kontakt:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Sporan kontakt:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "Stari kontakt:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Ovaj se adresar ne može otvoriti. Ovo znači da ovaj adresar nije označen za "
"izvanmrežni rad ili još nije preuzet za izvanmrežni rad. Učitajte jednom "
"adresar u mrežnom radu kako bi preuzeli njegov sadržaj."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Ovaj se adresar ne može otvoriti.  Provjerite postoji li putanja %s i da "
"dozvole dopuštaju pristup adresaru."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Ova inačica Evolutiona ne sadrži kompiliranu podršku za LDAP.  Za korištenje "
"LDAP-a u Evolutionu treba biti instaliran LDAP-omogućen Evolution paket."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Ovaj se adresar ne može otvoriti.  Ovo može značiti da je unesen krivi URI "
"ili poslužitelj nije dostupan."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Opširnija poruka greške:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Više kartica se podudara ovom upitu nego za što je poslužitelj \n"
"podešen da odgovori ili Evolution podešen da prikaže.\n"
"Unesite opširniju pretragu ili povećajte ograničenje rezultata\n"
"pretrage u direktoriju osobitosti poslužitelja za ovaj adresar."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Vrijeme za izvršavanje ovog upita je prekoračilo ograničenje\n"
"poslužitelja ili ograničenje podešeno za ovaj adresar.\n"
"Unesite opširniju pretragu ili povećajte ograničenje rezultata\n"
"pretrage u direktoriju osobitosti poslužitelja za ovaj adresar."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"Pozadinski program za ovaj adresar nije mogao analizirati ovaj upit. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Pozadinski program za ovaj adresar je odbio izvršiti ovaj upit. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Upit nije uspješno završen. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "kartica.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Odaberi adresar"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "Premjesti kontakt u"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiraj kontakt u"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "Premjesti kontakte u"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiraj kontakte u"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
#: src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24
msgid "No contacts"
msgstr "Nema kontakata"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakta"
msgstr[2] "%d kontakata"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391
msgid "Error getting book view"
msgstr "Greška učitavanja prikaza adresara"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Pretraga je prekinuta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "Greška mijenjanja kartice"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrane kontakte u međuspremnik"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrane kontakte u međuspremnik"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Zalijepi kontakte iz međuspremnika"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Obriši odabrane kontakte"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Odaberi sve vidljive kontakte"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032
msgid "Searching for the Contacts…"
msgstr "Pretraživanje kontakata…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ove popise kontakta?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj popis kontakta?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj popis kontakta (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ove kontakte?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj kontakt?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj kontakt (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Otvaranje %d kontakta će isto otvoriti i %d novi prozor.\n"
"Želite li stvarno prikazati sve ove kontakte?"
msgstr[1] ""
"Otvaranje %d kontakta će isto otvoriti i %d nova prozora.\n"
"Želite li stvarno prikazati sve ove kontakte?"
msgstr[2] ""
"Otvaranje %d kontakata će također otvoriti i %d novih prozora.\n"
"Želite li stvarno prikazati sve ove kontakte?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Ne prikazuj"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Prikaži _sve kontakte"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Zavedi kao"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefon"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Web stranica"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
#: src/event-list.c:1352 src/orage-appointment-window.c:3601
#: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:182
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:260
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:349
#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:79 zim/plugins/journal.py:97
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "Popis kontakata: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution mini kartica"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
#: src/contacts-main-window.vala:358
msgid "New Contact"
msgstr "Novi kontakt"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Novi popis kontakata"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "trenutna mapa adresara %s ima %d karticu"
msgstr[1] "trenutna mapa adresara %s ima %d kartice"
msgstr[2] "trenutna mapa adresara %s ima %d kartica"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "Karta kontakata"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts…"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pretraživanje kontakata…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pretražite kontakt\n"
"\n"
"ili dvostruko kliknite ovdje za stvaranje novog kontakta."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne postoje stavke u ovom prikazu.\n"
"\n"
"Dvostruko kliknite ovdje za stvaranje novog kontakta."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pretraži kontakt."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne postoje stavke u ovom prikazu."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Nemoguće otvaranje .csv datoteke"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook kontatki CSV ili Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook kontatki CSV i Tab uvoznik"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla kontatki CSV ili Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla kontatki CSV i Tab uvoznik"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution kontatki CSV ili Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution kontatki CSV ili Tab uvoznik"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Nemoguće otvaranje .ldif datoteke"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP format razmjene podataka (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF uvoznik"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard uvoznik"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Poslovna e-pošta"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Kućna e-pošta"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Druga e-pošta"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Poslovni SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Kućni SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Drugi SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Želite li poslati obavijest o poništenju svim sudionicima?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ako ne pošaljete obavijest o poništenju, ostali sudionici možda neće znati "
"da je sastanak otkazan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Nemoj _poslati"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Pošalji obavijest"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj sastanak?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovom sastanku biti će nepovratno obrisane."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Ako ne pošaljete obavijest o poništenju, ostali sudionici možda neće znati "
"da je zadatak obrisan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovom zadatku biti će nepovratno obrisane."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "Želite li poslati obavijest o poništenju ovoga dopisa?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ako ne pošaljete obavijest o poništenju, ostali sudionici možda neće znati "
"da je dopis obrisan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj dopis?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovom dopisu biti će nepovratno obrisane."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati sastanak naslova “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ugovoreni sastanak naslova “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovom ugovorenom sastanku biti će nepovratno obrisane."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj ugovoreni sastanak?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Sigurno želite obrisati “{0}” zadatak?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati dopis “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije u ovom dopisu biti će nepovratno obrisane."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovih {0} ugovorenih sastanka?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovim zakazanim sastancima biti će nepovratno obrisane."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovih {0} zadataka?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovim zadacima biti će nepovratno obrisane."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovih {0} dopisa?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije u ovim dopisima biti će nepovratno obrisane."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Želite li spremiti promjene za ovaj sastanak?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Promijenili ste ovaj sastanak, ali ga niste još spremili."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Spremi promjene"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Želite li spremiti promjene za ovaj ugovoreni sastanak?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Promijenili ste ovaj ugovoreni sastanak, ali ga niste još spremili."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Želite li spremiti promjene za ovaj zadatak?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Promijenili ste ovaj zadatak, ali ga niste još spremili."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Želite li spremiti promjene za ovaj dopis?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Promijenili ste ovaj dopis, ali ga niste još spremili."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Želite li sudionicima poslati pozivnice za sastanak?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Pozivnice će biti poslane putem e-pošte svim sudionicima i omogućiti će im "
"da odgovore."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Želite li sudionicima poslati nadopunjene informacije o sastanku?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Slanje nadopunjenih informacija omogućuje ostalim sudionicima da zadrže "
"kalendare nadopunjenima."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Želite li poslati ovaj zadatak sudionicima?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Pozivnice će biti poslane svim sudionicima putem e-pošte i omogućiti će im "
"da prihvate ovaj zadatak."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Preuzimanje u tijeku. Želite li spremiti zadatak?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Neki privitci su u tijeku preuzimanja. Spremanje zadatka će rezultirati "
"gubljenjem tih privitaka."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Preuzimanje u tijeku. Želite li spremiti ugovoreni sastanak?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Neki privitci su u tijeku preuzimanja. Spremanje ugovorenog sastanka će "
"rezultirati gubljenjem tih privitaka."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Želite li sudionicima poslati nadopunjene informacije o zadatku?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Slanje nadopunjenih informacija omogućuje ostalim sudionicima da zadrže "
"popise zadatka nadopunjenima."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Želite li poslati ovaj dopis sudionicima?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"Pozivnice će biti poslane svim sudionicima putem e-pošte i omogućiti će im "
"da prihvate dopis."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "Želite li sudionicima poslati nadopunjene informacije o dopisu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Slanje nadopunjenih informacija omogućuje ostalim sudionicima da zadrže "
"popise dopisa nadopunjenima."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Uređivač ne može biti učitan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati kalendar “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj popis zadataka “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Ovaj popis zadataka će biti trajno uklonjen."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati popis dopisa “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Ovaj popis dopisa će biti trajno uklonjen."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati udaljeni kalendar “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo će trajno ukloniti kalendar “{0}” s poslužitelja. Sigurno želite "
"nastaviti?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati udaljeni popis zadatka “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo će trajno ukloniti udaljeni popis zadatka “{0}” s poslužitelja. Sigurno "
"želite nastaviti?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati udaljeni popis dopisa “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo će trajno ukloniti udaljeni popis dopisa “{0}” s poslužitelja. Sigurno "
"želite nastaviti?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Sigurno želite spremiti ugovoreni sastanak bez sažetka?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Dodavanje sažetka vašem ugovorenom sastanku će vam dati ideju o čemu se radi."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Sigurno želite spremiti zadatak bez sažetka?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "Dodavanje sažetka vašem zadatku će vam dati ideju o čemu se radi."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Sigurno želite spremiti ovaj dopis bez sažetka?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Greška učitavanja kalendara “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendar nije označen za izvanmrežni rad."

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"“{0}” je kalendar samo za čitanje i ne može se mijenjati. Odaberite drugi "
"kalendar koji može prihvatiti sastanke."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "Nemoguće spremanje zadatka"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "“{0}” ne podržava dodijeljene zadatke, odaberite drugi popis zadatka."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Greška učitavanja popisa zadatka “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Popis zadatka nije označen za izvanmrežni rad."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Greška učitavanja popisa dopisa “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Dopis nije označen za izvanmrežni rad."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Neuspjelo dodavanje vremenske zone u “{0}”"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Neuspjelo spremanje privitaka"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjelo otvaranje kalendara “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo otvaranje popisa dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo otvaranje popisa zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjelo stvaranje događaja u kalendaru “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo stvaranje dopisa u popisu dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo stvaranje zadatka u popisu zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjela promjena događaja u kalendaru “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjela promjena dopisa u popisu dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Neuspjela promjena zadatka u popisu zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjelo brisanje događaja u kalendaru “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo brisanje dopisa u popisu dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo brisanje zadatka u popisu zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjela nadopuna događaja u kalendaru “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjela nadopuna dopisa u popisu dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Neuspjela nadopuna zadatka u popisu zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjelo slanje događaja u kalendaru “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo slanje dopisa u popis dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo slanje zadatka u popis zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Greška stvaranja prikaza za kalendar “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Greška stvaranja prikaza za popis zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "Greška stvaranja prikaza za popis dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjelo kopiranje događaja u kalendar “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo kopiranje zadatka u popis zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo kopiranje dopisa u popis dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjelo premještanje događaja u kalendar “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo premještanje zadatka u popis zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo premještanje dopisa u popis dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjelo dobivanje događaja iz kalendara “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo dobivanje zadatka iz popisa zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo dobivanje dopisa iz popisa dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Kopiranje događaja u kalendar “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Kopiranje zadatka u popis zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Kopiranje dopisa u popis dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Premještanje događaja u kalendar “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Premještanje zadatka u popis zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Premještanje dopisa u popis dopisa “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje kalendara “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje popisa zadatka “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje popisa dopisa “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Nemoguće je učiniti ovaj događaj pomičnim"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu događaja"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess se srušio pri prikazu događaja. Možete pokušati ponovno "
"pomicanjem na drugi događaj i vraćanjem natrag na ovaj događaj. Ako se "
"problem nastavi, popunite izvještaj greške u GNOME GitLabu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu dopisa"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess se srušio pri prikazu dopisa. Možete pokušati ponovno "
"pomicanjem na drugi dopis i vraćanjem natrag na ovaj dopis. Ako se problem "
"nastavi, popunite izvještaj greške u GNOME GitLabu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu zadatka"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess se srušio pri prikazu zadatka. Možete pokušati ponovno "
"pomicanjem na drugi zadatak i vraćanjem natrag na ovaj zadatak. Ako se "
"problem nastavi, popunite izvještaj greške u GNOME GitLabu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "Želite li odvojiti događaj iz niza?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr ""
"Događaj “{0}” će biti odvojen iz svoga niza i spremljen kao novi zasebni "
"događaj."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "_Detach and Create Copy"
msgstr "_Odvoji i stvori kopiju"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Bilo koje polje"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 ../lib/initialize.py:780
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:146 ../glade/griffith.glade.h:39
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176 gthumb/gth-test-category.c:48
#: gthumb/gth-test-simple.c:51 gthumb/gth-test-simple.c:68
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 src/prefs_filter_edit.c:541
msgid "is not"
msgstr "nije"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 src/Widgets/EventRow.vala:297
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Sudionik"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "Postoji"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ne postoji"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
#: src/orage-appointment-window.c:4210
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponavljanje"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Pojavljivanje"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Manje od"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Točno"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Više od"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 watchwindow.cpp:19
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sažetak sadržava"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Description Contains"
msgstr "Opis sadržava"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2709
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "sa %d gostom"
msgstr[1] "sa %d gosta"
msgstr[2] "sa %d gostiju"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Nepoznato"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Privremeno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrđeno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Skica"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Konačno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "Nije započeto"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Zahtijeva radnju"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "U tijeku"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6822
msgid "Declined"
msgstr "Odbijeno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
msgid "Tentative"
msgstr "Privremeno"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6825
msgid "Delegated"
msgstr "Delegirano"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964
msgid "Needs action"
msgstr "Potrebna radnja"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Amharic layouts
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102
#: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689
#: ../src/calendar/gui/print.c:2709 wp-includes/locale.php:165
#: rules/base.xml:6403
msgid "am"
msgstr "am"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2341
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107
#: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694
#: ../src/calendar/gui/print.c:2711 wp-includes/locale.php:166
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizator: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizator: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "Početak: %s (%s)"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Početak: %s"

#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Rok: %s"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Završetak: %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277
msgid "New Appointment"
msgstr "Novi ugovoreni sastanak"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novi cjelodnevni događaj"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Novi sastanak"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "Sadrži podsjetnike."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "Sadrži ponavljanja."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "Ovo je sastanak."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendarski događaj: bez sažetka."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "pregled kalendara za događaj"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Sadrži %d događaj."
msgstr[1] "Sadrži %d događaja."
msgstr[2] "Sadrži %d događaja."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Nema događaja."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Pogled radnog tjedna: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dnevni pogled: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "pregled kalendara za radni tjedan"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tablica za pregled i odabir trenutnog vremenskog raspona"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Tipka preskakanja"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klikom ovdje, možete pronaći više događaja."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduciraj zvuk"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Skočno upozorenje"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Pošalji e-poštu"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Pokreni program"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Nepoznata radnja će biti izvedena"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s prije početka"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s nakon početka"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s na početku"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s prije završetka"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s nakon završetka"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s na završetku"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s u %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s za nepoznatu vrstu pokretača"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mjesečni pogled: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Tjedni pogled: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "pregled kalendara za mjesec"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "pregled kalendara za jedan ili više tjedana"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1923
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2131
msgid "Recurs:"
msgstr "Ponavljanje:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum dospijeća:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1925
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2137
msgid "Estimated duration:"
msgstr "Predviđeno trajanje:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409
msgid "Classification:"
msgstr "Klasifikacija:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:464
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1929
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2149
msgid "Attendees:"
msgstr "Sudionici:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588
msgid "Web Page:"
msgstr "Web stranica:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Stvaranje pogleda za kalendar “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Stvaranje pogleda za popis zadatka “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Stvaranje pogleda za popis dopisa “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2008
msgid "Destination is read only"
msgstr "Odredište je samo za čitanje"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Kopiranje događaja u kalendar “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Kopiranje dopisa u popis dopisa “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Kopiranje zadatka u popis zadatka “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "_Obriši ovu stavku iz pretinca ostalih primatelja?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Povuci komentar"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
#: src/orage-window.c:320
msgid "Select _Today"
msgstr "Odaberi _danas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate ponavljajući događaj. Što želite promijeniti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Delegirate ponavljajući događaj. Što želite delegirati?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate ponavljajući zadatak. Što želite promijeniti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate ponavljajući dopis. Što želite promijeniti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
msgid "This Instance Only"
msgstr "Samo ovaj primjerak"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ovaj i prijašnji primjerak"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ovaj i budući primjerci"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923
msgid "All Instances"
msgstr "Svi primjerci"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Pošalji moje podsjetnike sa ovim događajem"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Obavijesti samo nove _sudionike"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:507
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrane događaje u međuspremnik"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:513
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrane događaje u međuspremnik"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:519
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Zalijepi događaje iz međuspremnika"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:525
msgid "Delete selected events"
msgstr "Obriši odabrane događaje"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:940
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "Zalijepljeni tekst ne sadrži valjane iCalendar podatke"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:951
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Zadani kalendar nije pronađen"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:956
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Zadani popis dopisa nije pronađen"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:961
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1591
msgid "Default task list not found"
msgstr "Zadani popis zadatka nije pronađen"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1053
msgid "No suitable component found"
msgstr "Prikladna komponenta nije pronađena"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1118
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Lijepljenje iCalendar podatka"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1175
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1178
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1181
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1182
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1177
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1188
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1857
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113
#, c-format
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "%d ugovoreni sastanak"
msgstr[1] "%d ugovorena sastanka"
msgstr[2] "%d ugovorenih sastanaka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1270
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Izvor sa UID-om “%s” nije pronađen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1387
msgid "Creating an event"
msgstr "Stvaranje događaja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1391
msgid "Creating a memo"
msgstr "Stvaranje dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1395
msgid "Creating a task"
msgstr "Stvaranje zadatka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajući"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 src/planner-task-dialog.c:2578
msgid "Assigned"
msgstr "Dodijeljeno"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografsko mjesto mora biti uneseno u formatu: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317
msgid "Modifying an event"
msgstr "Mijenjanje događaja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Mijenjanje dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325
msgid "Modifying a task"
msgstr "Mijenjanje zadatka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137
msgid "Removing an event"
msgstr "Uklanjanje događaja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141
msgid "Removing a memo"
msgstr "Uklanjanje dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145
msgid "Removing a task"
msgstr "Uklanjanje zadatka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Brisanje %d događaja"
msgstr[1] "Brisanje %d događaja"
msgstr[2] "Brisanje %d događaja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Brisanje %d dopisa"
msgstr[1] "Brisanje %d dopisa"
msgstr[2] "Brisanje %d dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Brisanje %d zadatka"
msgstr[1] "Brisanje %d zadatka"
msgstr[2] "Brisanje %d zadatka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Lijepljenje %d događaja"
msgstr[1] "Lijepljenje %d događaja"
msgstr[2] "Lijepljenje %d događaja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Lijepljenje %d dopisa"
msgstr[1] "Lijepljenje %d dopisa"
msgstr[2] "Lijepljenje %d dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Lijepljenje %d zadatka"
msgstr[1] "Lijepljenje %d zadatka"
msgstr[2] "Lijepljenje %d zadatka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871
msgid "Updating an event"
msgstr "Nadopuna događaja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875
msgid "Updating a memo"
msgstr "Nadopuna dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879
msgid "Updating a task"
msgstr "Nadopuna zadatka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Preuzimanje događaja za uklanjanje iz kalendara “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Preuzimanje dopisa za uklanjanje iz popisa dopisa “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Preuzimanje zadataka za uklanjanje iz popisa zadatka “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Uklanjanje događaja iz kalendara “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Uklanjanje dopisa iz popisa dopisa “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Uklanjanje zadataka iz popisa zadatka “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1129
msgid "Purging events"
msgstr "Uklanjanje događaja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1133
msgid "Purging memos"
msgstr "Uklanjanje dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1137
msgid "Purging tasks"
msgstr "Uklanjanje zadataka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1239
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Uklanjanje završenih zadataka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Premještanje %d događaja"
msgstr[1] "Premještanje %d događaja"
msgstr[2] "Premještanje %d događaja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Kopiranje %d događaja"
msgstr[1] "Kopiranje %d događaja"
msgstr[2] "Kopiranje %d događaja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Premještanje %d dopisa"
msgstr[1] "Premještanje %d dopisa"
msgstr[2] "Premještanje %d dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Kopiranje %d dopisa"
msgstr[1] "Kopiranje %d dopisa"
msgstr[2] "Kopiranje %d dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Premještanje %d zadatka"
msgstr[1] "Premještanje %d zadatka"
msgstr[2] "Premještanje %d zadataka"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Kopiranje %d zadatka"
msgstr[1] "Kopiranje %d zadatka"
msgstr[2] "Kopiranje %d zadataka"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti unešen u formatu: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "Vrijeme događaja je u prošlosti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr "Događaj se ne može urediti jer se odabrani kalendar ne može otvoriti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Događaj se ne može urediti jer je odabrani kalendar samo za čitanje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218
msgid ""
"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Promjene načinjene u događaju neće biti poslane sudionicima, jer niste "
"organizator"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:552
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "Početni datum nije valjani datum"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:554
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "Početno vrijeme nije valjano vrijeme"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:568
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "Završni datum nije valjani datum"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:570
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "Završno vrijeme nije valjano vrijeme"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorije"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Određuje jesu li prikazane kategorije"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810
msgid "Time _Zone"
msgstr "Vremenska _zona"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Određuje je li vremenska zona prikazana"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Cjelodnevni događaj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Određuje hoće li biti cjelodnevni događaj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Prikaži vrijeme kao _zauzeto"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Određuje prikazivanje vremena kao zauzetog"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802
msgid "Pu_blic"
msgstr "Ja_vno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
msgid "Classify as public"
msgstr "Označi kao javno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
msgid "_Private"
msgstr "_Osobno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
msgid "Classify as private"
msgstr "Označi kao osobno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816
msgid "_Confidential"
msgstr "_Povjerljivo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:818
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Označi kao povjerljivo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:936
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "_Početno vrijeme:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:941
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "_Završno vrijeme:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Cjelodne_vni događaj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Podsjetnici"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponavljanje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1028
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Raspored"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1073
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Sastanak — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Ugovoreni sastanak — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr "Dopis se ne može urediti jer je odabrani popis dopisa ne može otvoriti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Dopis se ne može urediti jer je odabrani popis dopisa samo za čitanje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Promjene načinjene u dopisu neće biti poslane sudionicima, jer niste "
"organizator"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914
msgid "_List:"
msgstr "_Popis:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Počet_ni datum:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Dodijeljeni dopis — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Dopis — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Nemoguće učitati “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nemoguće učitavanje privitka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr ""
"Određeni privitci se još uvijek preuzimaju. Pričekajte završetak preuzimanja."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "Privitak “%s” se ne može pronaći, uklonite ga s popisa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "Privitak “%s” nema valjan URI, uklonite ga s popisa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "_Attachment…"
msgstr "_Privitak…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632
msgid "_Attachments"
msgstr "_Privitci"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634
msgid "Show attachments"
msgstr "Prikaži privitke"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Nemoguć pronalazak sudionika “%s” u popisu sudionika"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Nedovoljna dozvola za brisanje sudionika “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Neuspjelo brisanje odabranog sudionika"
msgstr[1] "Neuspjelo brisanje odabranih sudionika"
msgstr[2] "Neuspjelo brisanje odabranih sudionika"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr "Adresa organizatora nije valjana adresa e-pošte korisnika"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686
msgid "A_ttendees"
msgstr "S_udionici"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Određuje jesu li sudionici prikazani"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697
msgid "R_ole Field"
msgstr "U_loga"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Određuje je li polje uloge prikazano"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Određuje je li RSVP polje prikazano"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713
msgid "_Status Field"
msgstr "_Stanje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Određuje je li polje stanja prikazano"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721
msgid "_Type Field"
msgstr "_ Vrsta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Određuje je li polje vrste sudionika prikazano"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032
msgid "An organizer is required."
msgstr "Potreban je organizator."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Potreban je barem jedan sudionik."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizator:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr ""
"Zaobiđi boju događaja. Ako nije postavljeno, tada se koristi boja kalendara."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"Zaobiđi boju dopisa. Ako nije postavljeno, tada se koristi boja popisa "
"dopisa."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1411
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Zaobiđi boju zadatka. Ako nije postavljeno, tada se koristi boja popisa "
"zadatka."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Sudi_onici…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj iznimku"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Promijeni iznimku"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "prvog"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "drugog"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "trećeg"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "četvrtog"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "petog"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "posljednjeg"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "drugog datuma"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "od 1. do 10."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "od 11. do 20."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "od 21. do 31."

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "dana"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "ponedjeljka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "srijede"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "petka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "subote"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "nedjelje"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "na"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "podudaranja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ovaj ugovoreni sastanak se _ponavlja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Ovaj zadatak se _ponavlja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Ovaj dopisa se _ponavlja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Ova komponenta se _ponavlja"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "Datum iznimke od ponavljanja nije valjan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Završno vrijeme ponavljanja je prije početnog vremena"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032
msgid "R_ecurrence"
msgstr "P_onavaljanje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Postavi ili ukloni ponavljanje"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "svakih"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "dana"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "tjedna"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "mjeseca"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "godina"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "za"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "do"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "zauvijek"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Ovaj ugovoreni sastanak sadrži ponavljajuće događaje koje Evolution ne može "
"uređivati."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705
msgid "_Reminders"
msgstr "_Podsjetnici"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Postavi ili ukloni podsjetnike"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "prije %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "na početku"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842
msgid "Add predefined time…"
msgstr "Dodaj predodređeno vrijeme…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845
msgid "Remove predefined times"
msgstr "Ukloni predodređena vremena"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Postavi prilagođeno predodređeno vrijeme za"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "da_n(a)"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_sat(a)"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_minute(a)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040
msgid "_Add time"
msgstr "_Dodaj vrijeme"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161
msgid "_Reminder"
msgstr "_Podsjetnik"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(a)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "sat(a)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "dan(a)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "prije"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "nakon"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "početka"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "završetka"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "Po_novi podsjetnik"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "dodatno još svake"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minute"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "sata"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "dana"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "Prilagođena _poruka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "Prilagođeni zvuk _podsjetnika"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578
msgid "Select a sound file"
msgstr "Odaberi zvučnu datoteku"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenti:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663
msgid "_Send To:"
msgstr "_Pošalji:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Upitaj sudionike za informacije o vremenu zauzetosti/slobodi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sažetak:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Mjesto:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:522
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Kategorije…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "Edit as text"
msgstr "Uredi kao tekst"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "View as text"
msgstr "Pogledaj kao tekst"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "View as HTML"
msgstr "Pogledaj kao HTML"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "_Web stranica:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1768
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "Da_tum dospijeća:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1862
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Datum _završetka:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Privatno"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1896
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasifikacija:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Visok"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Priorite_t:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2055
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Postotak završenosti:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "Vremenska _zona:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2232
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Prikaži vrijeme kao _zauzeto"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2814
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "Pred_viđeno trajanje:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "Datum početka zadatka je u prošlosti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "Rok završetka zadatka je u prošlosti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"Zadatak se ne može urediti jer se odabrani popis zadatka ne može otvoriti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Zadatak se ne može urediti jer se odabrani popis zadatka može samo čitati"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Promjene načinjene u zadatku neće biti poslane sudionicima, jer niste "
"organizator"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "Datum dospijeća nije valjan datum"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "Datum završetka nije valjan datum"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "Datum završetka ne može biti u budućnosti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680
msgid "Due date cannot be the same as the Start date"
msgstr "Datum dospijeća ne može biti isti kao i datum početka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "Datum početka je potreban za ponavljajuće zadatke"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
msgid "All _Day Task"
msgstr "Cje_lodnevni zadatak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Određuje treba li imati cjelodnevne događaje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Dodijeljeni zadatak — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Zadatak — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
#: ../../LocalizedStrings.cpp:652
msgid "attachment"
msgstr "privitak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "Slanje obavijesti sudionicima…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927
msgid "Saving changes…"
msgstr "Spremanje promjena…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2310
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Spremi i zatvori"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2174
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2221 ../src/mail/e-mail-reader.c:2875
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067
msgid "Pre_view…"
msgstr "Pre_tpregled…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251
msgid "_Classification"
msgstr "_Klasifikacija"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2305
msgid "Save current changes"
msgstr "Spremi trenutne promjene"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2312
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Spremi trenutne promjene i zatvori uređivač"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207
#: ../src/calendar/gui/print.c:2143
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutni razmaci"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64
msgctxt "estimated-duration"
msgid "None"
msgstr "Nijedno"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "Postavi predviđeno trajanje za"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "_dana"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "_sat(a)"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "_minute(a)"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473
msgid "Chan_ge…"
msgstr "Prom_ijeni…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Required Participants"
msgstr "Obavezni sudionici"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Optional Participants"
msgstr "Neobavezni sudionici"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsjedavajući"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Sudionici"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304
msgid "Chair"
msgstr "Mjesto"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305
msgid "Required Participant"
msgstr "Obavezan sudionik"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306
msgid "Optional Participant"
msgstr "Neobavezan sudionik"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-učesnik"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080
msgid "Needs Action"
msgstr "Zahtijeva radnju"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "U tijeku"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Upišite lozinku kako bi pristupili informacijama o dostupnosti na "
"poslužitelju %s kao korisnik %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Razlog neuspjeha: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "No Information"
msgstr "Nema podataka"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Sudi_onici…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Prikaži _samo radne sate"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Prikaži _umanjeno"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Nadopuni dostupnost"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samoodabir"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
msgid ">_>"
msgstr "_>>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Sve osobe i svi resursi"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Sve _osobe i jedan resurs"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
msgid "_Required people"
msgstr "_Potrebne osobe"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Potrebne osobe i _jedan resurs"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
msgid "_Start time:"
msgstr "_Početno vrijeme:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
msgid "_End time:"
msgstr "_Završno vrijeme:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Sažetak: %s\n"
"Mjesto: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3644
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sažetak: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikni ovdje za dodavanje sudionika"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 src/netstat.c:778
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:56
msgid "Member"
msgstr "Član"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegirano za"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegirao/la"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrane dopise u međuspremnik"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrane dopise u međuspremnik"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Zalijepi odabrane dopise iz međuspremnika"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Obriši odabrane dopise"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Odaberi sve vidljive dopise"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klikni za dodavanje dopisa"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrane zadatke u međuspremnik"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrane zadatke u međuspremnik"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Zalijepi zadatke iz međuspremnika"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Obriši odabrane zadatke"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Odaberi sve vidljive zadatke"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klikni za dodavanje zadatka"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Datum završetka"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17
msgid "Estimated duration"
msgstr "Predviđeno trajanje"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357
msgid "Select Timezone"
msgstr "Odaberi vremensku zonu"

#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Vrijeme: %s %s"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Zadaci bez roka"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "New _Appointment…"
msgstr "Novi _ugovoreni sastanak…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
msgid "New _Meeting…"
msgstr "Novi _sastanak…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255
msgid "New _Task…"
msgstr "Novi _zadatak…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "_Novi dodijeljeni zadatak…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "_Obriši ovaj primjerak…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300
msgid "Delete This and F_uture Occurrences…"
msgstr "Obriši ovu i _buduće pojave…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "O_briši sve primjerke…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317
msgid "_Delete…"
msgstr "_Obriši…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "_Prikaži zadatke bez datuma roka"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../src/calendar/gui/print.c:2122
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1005
#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1054
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
msgstr[0] "%u događaj"
msgstr[1] "%u događaja"
msgstr[2] "%u događaja"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Mora biti postavljen organizator."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Potreban je najmanje jedna sudionik"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428
msgid "Event information"
msgstr "Informacije o događaju"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431
msgid "Task information"
msgstr "Informacija o zadatku"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434
msgid "Memo information"
msgstr "Informacije o dopisu"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informacije o dostupnosti"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274
msgid "Calendar information"
msgstr "Informacije o kalendaru"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćen"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Uvjetno prihvaćen"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Odbijen"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegiran"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Nadopunjen"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkazan"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježen"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Protuprijedlog"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informacija dostupnosti (%s do %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informacije"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Nemoguće je rezervirati resurs, novi je događaj u sukobu s nekim drugim."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nemoguće je rezervirati resurs, greška: "

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Morate biti sudionik događaja."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565
msgid "Sending an event"
msgstr "Slanje događaja"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569
msgid "Sending a memo"
msgstr "Slanje dopisa"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573
msgid "Sending a task"
msgstr "Slanje zadatka"

#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2814
msgctxt "Location"
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:758 core/Widgets/Calendar/CalendarWeek.vala:49
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:149
msgid "We"
msgstr "Sr"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:759 core/Widgets/Calendar/CalendarWeek.vala:50
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:155
msgid "Th"
msgstr "Če"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:760 core/Widgets/Calendar/CalendarWeek.vala:51
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:161
msgid "Fr"
msgstr "Pe"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:762 core/Widgets/Calendar/CalendarWeek.vala:46
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:173
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3444
msgid " (Completed "
msgstr " (Završeno "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3450
msgid "Completed "
msgstr "Završeno "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3460
msgid " (Due "
msgstr " (Rok "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3467
msgid "Due "
msgstr "Rok "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3675
msgid "Attendees: "
msgstr "Sudionici: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3714
#, c-format
msgid "Estimated duration: %s"
msgstr "Predviđeno trajanje: %s"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hr.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Body contains Status Tags, Subtasks and Content.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3735 GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:57
#, c-format, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3751
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3766
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Postotak završenosti: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3797
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorije: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3809
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakti: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nije započeo"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% završeno"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
msgid "Current State"
msgstr "Trenutno stanje"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "is Overdue"
msgstr "je neispunjeno"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
msgid "is Scheduled"
msgstr "je zakazano"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31
msgid "is not Scheduled"
msgstr "nije zakazano"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32
msgid "Due In"
msgstr "Dospijeva"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Next Days"
msgstr "Sljedećih dana"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34
msgid "Previous Days"
msgstr "Prijašnjih dana"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Ugovoreni sastanci i sastanci"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:512
#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:6
msgid "New Calendar"
msgstr "Novi kalendar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "Stvo_ri novi kalendar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "Stvo_ri novi popis zadataka"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981
msgid "Opening calendar"
msgstr "Otvaranje kalendara"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar datoteke (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar uvoznik"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Reminder!"
msgstr "Podsjetnik!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar datoteke (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar uvoznik"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:96
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendarski događaji"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Kalendar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentni uvoznik Evolution kalendara"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Sastanak"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Dopis"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "je primjerak"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ima ponavljanja"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ima podsjetnike"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ima privitke"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privatno"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Mjesto"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Rok"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Završetak"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Sudionici"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25 capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
#: src/timezone_names.c:32
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"

#: ../src/calendar/zones.h:26 capplets/time-admin/src/time-zones.h:28
#: src/timezone_names.c:33
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"

#: ../src/calendar/zones.h:30 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"

#: ../src/calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"

#: ../src/calendar/zones.h:32 capplets/time-admin/src/time-zones.h:34
#: src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"

#: ../src/calendar/zones.h:33 capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
#: src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#: ../src/calendar/zones.h:34 capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
#: src/timezone_names.c:42
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"

#: ../src/calendar/zones.h:35 capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
#: src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"

#: ../src/calendar/zones.h:36 capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
#: src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"

#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"

#: ../src/calendar/zones.h:39 capplets/time-admin/src/time-zones.h:41
#: src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"

#: ../src/calendar/zones.h:40 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
#: src/timezone_names.c:48
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"

#: ../src/calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
#: src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"

#: ../src/calendar/zones.h:43 capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
#: src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"

#: ../src/calendar/zones.h:44 capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
#: src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"

#: ../src/calendar/zones.h:46 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
#: src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"

#: ../src/calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
#: src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"

#: ../src/calendar/zones.h:48 capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
#: src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"

#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
#: src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#: ../src/calendar/zones.h:51 capplets/time-admin/src/time-zones.h:54
#: src/timezone_names.c:60
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"

#: ../src/calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
#: src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"

#: ../src/calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
#: src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"

#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
#: src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"

#: ../src/calendar/zones.h:56 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
#: src/timezone_names.c:65
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"

#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#: ../src/calendar/zones.h:58 capplets/time-admin/src/time-zones.h:61
#: src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"

#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
#: src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#: ../src/calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
#: src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"

#: ../src/calendar/zones.h:61 capplets/time-admin/src/time-zones.h:64
#: src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"

#: ../src/calendar/zones.h:62 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
#: src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"

#: ../src/calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
#: src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"

#: ../src/calendar/zones.h:64 capplets/time-admin/src/time-zones.h:67
#: src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"

#: ../src/calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
#: src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"

#: ../src/calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
#: src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"

#: ../src/calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
#: src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"

#: ../src/calendar/zones.h:68 capplets/time-admin/src/time-zones.h:71
#: src/timezone_names.c:77
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"

#: ../src/calendar/zones.h:69 capplets/time-admin/src/time-zones.h:72
#: src/timezone_names.c:78
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"

#: ../src/calendar/zones.h:70 capplets/time-admin/src/time-zones.h:73
#: src/timezone_names.c:79
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"

#: ../src/calendar/zones.h:73 src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"

#: ../src/calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
#: src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"

#: ../src/calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
#: src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"

#: ../src/calendar/zones.h:76 capplets/time-admin/src/time-zones.h:78
#: src/timezone_names.c:85
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"

#: ../src/calendar/zones.h:77 capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
#: src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"

#: ../src/calendar/zones.h:78 capplets/time-admin/src/time-zones.h:80
#: src/timezone_names.c:88
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#: ../src/calendar/zones.h:79 capplets/time-admin/src/time-zones.h:81
#: src/timezone_names.c:89
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"

#: ../src/calendar/zones.h:80 capplets/time-admin/src/time-zones.h:82
#: src/timezone_names.c:90
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"

#: ../src/calendar/zones.h:81 capplets/time-admin/src/time-zones.h:83
#: src/timezone_names.c:91
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"

#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
#: src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#: ../src/calendar/zones.h:83 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
#: src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"

#: ../src/calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
#: src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"

#: ../src/calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
#: src/timezone_names.c:112
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"

#: ../src/calendar/zones.h:86 capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
#: src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"

#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
#: src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#: ../src/calendar/zones.h:89 capplets/time-admin/src/time-zones.h:107
#: src/timezone_names.c:117
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"

#: ../src/calendar/zones.h:92 capplets/time-admin/src/time-zones.h:110
#: src/timezone_names.c:121
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"

#: ../src/calendar/zones.h:93 capplets/time-admin/src/time-zones.h:111
#: src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"

#: ../src/calendar/zones.h:95 capplets/time-admin/src/time-zones.h:112
#: src/timezone_names.c:124
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"

#: ../src/calendar/zones.h:96 capplets/time-admin/src/time-zones.h:113
#: src/timezone_names.c:125
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"

#: ../src/calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
#: src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#: ../src/calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
#: src/timezone_names.c:127
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"

#: ../src/calendar/zones.h:99 src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"

#: ../src/calendar/zones.h:101 capplets/time-admin/src/time-zones.h:118
#: src/timezone_names.c:132
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"

#: ../src/calendar/zones.h:102 capplets/time-admin/src/time-zones.h:119
#: src/timezone_names.c:133
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"

#: ../src/calendar/zones.h:104 capplets/time-admin/src/time-zones.h:121
#: src/timezone_names.c:135
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"

#: ../src/calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
#: src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#: ../src/calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
#: src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"

#: ../src/calendar/zones.h:108 capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
#: src/timezone_names.c:139
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"

#: ../src/calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
#: src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"

#: ../src/calendar/zones.h:110 capplets/time-admin/src/time-zones.h:127
#: src/timezone_names.c:142
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"

#: ../src/calendar/zones.h:112 capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
#: src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#: ../src/calendar/zones.h:114 capplets/time-admin/src/time-zones.h:132
#: src/timezone_names.c:147
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"

#: ../src/calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
#: src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#: ../src/calendar/zones.h:119 capplets/time-admin/src/time-zones.h:137
#: src/timezone_names.c:152
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"

#: ../src/calendar/zones.h:120 capplets/time-admin/src/time-zones.h:138
#: src/timezone_names.c:153
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"

#: ../src/calendar/zones.h:121 capplets/time-admin/src/time-zones.h:139
#: src/timezone_names.c:154
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"

#: ../src/calendar/zones.h:122 capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
#: src/timezone_names.c:155
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"

#: ../src/calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
#: src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"

#: ../src/calendar/zones.h:124 capplets/time-admin/src/time-zones.h:142
#: src/timezone_names.c:157
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"

#: ../src/calendar/zones.h:125 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
#: src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:126 capplets/time-admin/src/time-zones.h:144
#: src/timezone_names.c:159
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"

#: ../src/calendar/zones.h:127 capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
#: src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"

#: ../src/calendar/zones.h:128 capplets/time-admin/src/time-zones.h:148
#: src/timezone_names.c:163
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"

#: ../src/calendar/zones.h:129 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:130 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
#: src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"

#: ../src/calendar/zones.h:131 capplets/time-admin/src/time-zones.h:152
#: src/timezone_names.c:168
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"

#: ../src/calendar/zones.h:132 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
#: src/timezone_names.c:169
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"

#: ../src/calendar/zones.h:133 src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"

#: ../src/calendar/zones.h:134 capplets/time-admin/src/time-zones.h:154
#: src/timezone_names.c:171
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"

#: ../src/calendar/zones.h:135 capplets/time-admin/src/time-zones.h:155
#: src/timezone_names.c:172
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:136 capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
#: src/timezone_names.c:173
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"

#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
#: src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#: ../src/calendar/zones.h:140 src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:141 capplets/time-admin/src/time-zones.h:162
#: src/timezone_names.c:181
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"

#: ../src/calendar/zones.h:142 capplets/time-admin/src/time-zones.h:163
#: src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"

#: ../src/calendar/zones.h:143 capplets/time-admin/src/time-zones.h:164
#: src/timezone_names.c:183
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"

#: ../src/calendar/zones.h:144 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
#: src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"

#: ../src/calendar/zones.h:145 capplets/time-admin/src/time-zones.h:168
#: src/timezone_names.c:187
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"

#: ../src/calendar/zones.h:146 src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#: ../src/calendar/zones.h:147 capplets/time-admin/src/time-zones.h:169
#: src/timezone_names.c:189
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"

#: ../src/calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
#: src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#: ../src/calendar/zones.h:149 capplets/time-admin/src/time-zones.h:172
#: src/timezone_names.c:192
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"

#: ../src/calendar/zones.h:150 capplets/time-admin/src/time-zones.h:173
#: src/timezone_names.c:193
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"

#: ../src/calendar/zones.h:151 capplets/time-admin/src/time-zones.h:175
#: src/timezone_names.c:195
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"

#: ../src/calendar/zones.h:152 capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
#: src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"

#: ../src/calendar/zones.h:153 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"

#: ../src/calendar/zones.h:154 capplets/time-admin/src/time-zones.h:177
#: src/timezone_names.c:198
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"

#: ../src/calendar/zones.h:155 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
#: src/timezone_names.c:199
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"

#: ../src/calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
#: src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"

#: ../src/calendar/zones.h:158 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
#: src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"

#: ../src/calendar/zones.h:159 capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
#: src/timezone_names.c:206
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"

#: ../src/calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
#: src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#: ../src/calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
#: src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"

#: ../src/calendar/zones.h:164 capplets/time-admin/src/time-zones.h:190
#: src/timezone_names.c:211
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"

#: ../src/calendar/zones.h:171 capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
#: src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"

#: ../src/calendar/zones.h:172 capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
#: src/timezone_names.c:220
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"

#: ../src/calendar/zones.h:174 src/timezone_names.c:223
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"

#: ../src/calendar/zones.h:175 capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
#: src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"

#: ../src/calendar/zones.h:178 capplets/time-admin/src/time-zones.h:206
#: src/timezone_names.c:229
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"

#: ../src/calendar/zones.h:179 src/timezone_names.c:230
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"

#: ../src/calendar/zones.h:186 capplets/time-admin/src/time-zones.h:215
#: src/timezone_names.c:239
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"

#: ../src/calendar/zones.h:187 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
#: src/timezone_names.c:240
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"

#: ../src/calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
#: src/timezone_names.c:242
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"

#: ../src/calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
#: src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#: ../src/calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
#: src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#: ../src/calendar/zones.h:192 capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
#: src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#: ../src/calendar/zones.h:193 capplets/time-admin/src/time-zones.h:223
#: src/timezone_names.c:248
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#: ../src/calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
#: src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#: ../src/calendar/zones.h:195 capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
#: src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#: ../src/calendar/zones.h:205 capplets/time-admin/src/time-zones.h:237
#: src/timezone_names.c:264
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktik/Longyearbyen"

#: ../src/calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
#: src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azija/Aden"

#: ../src/calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
#: src/timezone_names.c:267
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azija/Almaty"

#: ../src/calendar/zones.h:208 capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
#: src/timezone_names.c:268
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azija/Amman"

#: ../src/calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:241
#: src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azija/Anadyr"

#: ../src/calendar/zones.h:210 capplets/time-admin/src/time-zones.h:242
#: src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azija/Aqtau"

#: ../src/calendar/zones.h:211 capplets/time-admin/src/time-zones.h:243
#: src/timezone_names.c:271
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azija/Aqtobe"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
#: src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdad"

#: ../src/calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
#: src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"

#: ../src/calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
#: src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azija/Bangkok"

#: ../src/calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
#: src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azija/Brunei"

#: ../src/calendar/zones.h:221 capplets/time-admin/src/time-zones.h:255
#: src/timezone_names.c:282
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azija/Choibalsan"

#: ../src/calendar/zones.h:223 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
#: src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azija/Colombo"

#: ../src/calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
#: src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azija/Dhaka"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
#: src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azija/Dili"

#: ../src/calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
#: src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azija/Dubai"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azija/Harbin"

#: ../src/calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
#: src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azija/Hovd"

#: ../src/calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
#: src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutsk"

#: ../src/calendar/zones.h:234 src/timezone_names.c:299
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azija/Istanbul"

#: ../src/calendar/zones.h:236 capplets/time-admin/src/time-zones.h:270
#: src/timezone_names.c:301
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azija/Jayapura"

#: ../src/calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
#: src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalem"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabul"

#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
#: src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azija/Karachi"

#: ../src/calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azija/Kashgar"

#: ../src/calendar/zones.h:245 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
#: src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azija/Kuching"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Macao"

#: ../src/calendar/zones.h:248 capplets/time-admin/src/time-zones.h:282
#: src/timezone_names.c:316
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azija/Macau"

#: ../src/calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
#: src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadan"

#: ../src/calendar/zones.h:250 capplets/time-admin/src/time-zones.h:284
#: src/timezone_names.c:318
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azija/Makassar"

#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"

#: ../src/calendar/zones.h:252 capplets/time-admin/src/time-zones.h:286
#: src/timezone_names.c:320
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azija/Muscat"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirsk"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omsk"

#: ../src/calendar/zones.h:256 capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
#: src/timezone_names.c:325
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azija/Oral"

#: ../src/calendar/zones.h:258 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
#: src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azija/Pontianak"

#: ../src/calendar/zones.h:259 capplets/time-admin/src/time-zones.h:294
#: src/timezone_names.c:328
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azija/Pyongyang"

#: ../src/calendar/zones.h:261 capplets/time-admin/src/time-zones.h:297
#: src/timezone_names.c:330
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azija/Qyzylorda"

#: ../src/calendar/zones.h:262 src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azija/Rangoon"

#: ../src/calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
#: src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkand"

#: ../src/calendar/zones.h:270 capplets/time-admin/src/time-zones.h:305
#: src/timezone_names.c:342
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azija/Taipei"

#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
#: src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azija/Tbilisi"

#: ../src/calendar/zones.h:274 capplets/time-admin/src/time-zones.h:309
#: src/timezone_names.c:348
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azija/Thimphu"

#: ../src/calendar/zones.h:278 capplets/time-admin/src/time-zones.h:313
#: src/timezone_names.c:353
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azija/Urumqi"

#: ../src/calendar/zones.h:279 capplets/time-admin/src/time-zones.h:315
#: src/timezone_names.c:355
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azija/Vientiane"

#: ../src/calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
#: src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostok"

#: ../src/calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
#: src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australija/Adelaide"

#: ../src/calendar/zones.h:296 capplets/time-admin/src/time-zones.h:332
#: src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australija/Brisbane"

#: ../src/calendar/zones.h:298 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
#: src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australija/Darwin"

#: ../src/calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
#: src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australija/Hobart"

#: ../src/calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:338
#: src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australija/Lindeman"

#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
#: src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australija/Melbourne"

#: ../src/calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
#: src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australija/Perth"

#: ../src/calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
#: src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australija/Sydney"

#: ../src/calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
#: src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../src/calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
#: src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../src/calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
#: src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
#: src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"

#: ../src/calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
#: src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budimpešta"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"

#: ../src/calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
#: src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"

#: ../src/calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
#: src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../src/calendar/zones.h:320 capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
#: src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijev"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
#: src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabon"

#: ../src/calendar/zones.h:324 capplets/time-admin/src/time-zones.h:367
#: src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
#: src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
#: src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
#: src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../src/calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
#: src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../src/calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
#: src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Pariz"

#: ../src/calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
#: src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"

#: ../src/calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
#: src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
#: src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rim"

#: ../src/calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
#: src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../src/calendar/zones.h:340 capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
#: src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../src/calendar/zones.h:342 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
#: src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
#: src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofija"

#: ../src/calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
#: src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"

#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
#: src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../src/calendar/zones.h:346 capplets/time-admin/src/time-zones.h:391
#: src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"

#: ../src/calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
#: src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../src/calendar/zones.h:349 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
#: src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"

#: ../src/calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
#: src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Beč"

#: ../src/calendar/zones.h:351 capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
#: src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
#: src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"

#: ../src/calendar/zones.h:355 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
#: src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 src/ghex-ui.xml.h:10
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
#: src/planner-window.c:247 pluma/pluma-ui.h:153
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "Nova _poruka"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "Otvori prozor nove poruke"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Podesi Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Kôdiranje _znakova"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Spremi kao _skicu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "Spremi kao skicu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "P_ošalji"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:418
msgid "_Main toolbar"
msgstr "_Glavna alatna traka"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "Main toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
msgid "Edit _toolbar"
msgstr "Uredi _alatnu traku"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Uredi alatnu traku"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _šifriraj"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifriraj ovu poruku PGP-om"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _potpiši"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Potpiši ovu poruku pomoću PGP ključa"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galerija slika"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Prikaži kolekciju slika koje je moguće povući u poruku"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritetna poruka"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Postavi visoki prioritet za poruku"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Za_htijevaj potvrdu o pročitanosti"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Primi potvrdu dostave kada je vaša poruka pročitana"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:474
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ši_friraj"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:476
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Šifriraj ovu poruku pomoću svoje S/MIME vjerodajnice za šifriranje"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME potpiš_i"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Potpiši ovu poruku svojom S/MIME vjerodajnicom"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:538
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Prima tajnu kopiju"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Prikaži polje Prima tajnu kopiju"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Prima kopiju"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Prikaži polje Prima kopiju"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:554
msgid "_From Override Field"
msgstr "_Proširi Šalje polje"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:556
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""
"Proširuje Šalje polje kako bi zamijenili prikazano ime ili adresu -e-pošte"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:562
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Odgovori na"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Prikaži polje Odgovori na"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "Vizualno _prelomi duge retke"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Upišite primatelje poruke"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Upišite adrese na koje će se slati kopija (Cc) poruke"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Upišite adrese na koje će se slati tajna kopija (Bcc) poruke bez da se "
"pojavljuju u primateljevom popisu poruke"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "Fr_om:"
msgstr "Ša_lje:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Odgovor na:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860
msgid "_Post To:"
msgstr "_Pošalji na:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Po_tpis:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite ovdje za adresar"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknite ovdje za odabir mapa slanja"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nemoguć potpis odlazne poruke: Nije postavljena vjerodajnica potpisivanja za "
"ovaj račun"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nemoguć šifriranje odlazne poruke: Nije postavljena vjerodajnica šifriranja "
"za ovaj račun"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4700
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364
msgid "Reading text content…"
msgstr "Čitanje sadržaja teksta…"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5510
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "Pregledaj privitak prije slanja."
msgstr[1] "Pregledaj privitke prije slanja."
msgstr[2] "Pregledaj privitke prije slanja."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5515
#, c-format
msgid ""
"There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any "
"sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any "
"sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
"Dodan je %d privitak. Pobrinite se da ne sadrži osjetljive informacije prije "
"slanja poruke."
msgstr[1] ""
"Dodana su %d privitka. Pobrinite se da ne sadrže osjetljive informacije "
"prije slanja poruke."
msgstr[2] ""
"Dodano je %d privitaka. Pobrinite se da ne sadrže osjetljive informacije "
"prije slanja poruke."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5648
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Sastavljač sadrži tijelo poruke koje nije u tekstnom obliku i ne može se "
"urediti."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Ne možete priložiti datoteku “{0}” ovoj poruci."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Datoteka “{0}” nije obična datoteka i ne može se poslati u poruci."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nemoguće primanje poruka za privitiak od {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Zbog “{1}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Želite li obnoviti nezavršene poruke?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution se neočekivano zatvorio dok ste vi sastavljali novu poruku. Obnova "
"poruke omogućuje vam da nastavite tamo gdje ste stali."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Ne obnavljaj"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Želite li obnoviti posljednju spremljenu inačicu poruke?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Obnova poruke omogućuje vam da nastavite tamo gdje je poruka spremljena "
"posljednji puta."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Nemoguće spremanje u datoteku automatskog spremanja “{0}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Greška automatskog spremanja zbog “{1}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr "Sigurno želite odbaciti poruku “{0}”, koju sastavljate?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Zatvaranjem ovog prozora poruku ćete trajno odbaciti, ukoliko ne odaberete "
"spremanje u mapu skica. To će vam omogućiti kasnije sastavljanje poruke."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Nastavi uređivanje"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Spremi skicu"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Sigurno želite odbaciti poruku koju sastavljate?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Nemoguće stvaranje poruke."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Možda morate odabrati druge mogućnosti pošte.\n"
"\n"
"Pojedinosti greške: {0}"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Nemoguće čitanje datoteke potpisa “{0}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Svi računi su uklonjeni."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Prije sastavljanja poruke morate podesiti korisnički račun."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Greška se dogodila pri spremanju u vašu u odlaznu mapu."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "Prijavljena greška je “{0}”. Poruka nije poslana."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Došlo je do greške pri spremanju u mapu skica."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "Prijavljena greška je “{0}”. Poruka vjerojatno nije spremljena."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Greška se dogodila pri slanju. Što želite učiniti sljedeće?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Spremi u odlaznu mapu"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:593
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:778
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:803
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1032
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:690
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:848
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:724
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:927 gsecrets/unlock_database.py:250
msgid "_Try Again"
msgstr "_Pokušaj ponovno"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Vaša poruka je poslana, no prilikom naknadne obrade je došlo do greške."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Spremanje poruke u odlaznu mapu."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Poruka će biti spremljena u vašu lokalnu mapu, zato jer je usluga odredišta "
"nedostupna. Možete poslati poruku klikom na Pošalji/Primi tipku u "
"Evolutionovoj alatnoj traci."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Sigurno želite poslati poruku?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za slanje poruke je pritisnut. Ili odustanite od slanja "
"poruke, ako je slanje slučajno pokrenuto, ili pošaljite poruku."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Sigurno želite promijeniti format sastavljača poruke?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prebacivanje u format običnog teksta prouzrokovat će gubitak HTML "
"oblikovanja. Želite li nastaviti?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "_Ne mijenjaj format"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "Promijeni _format"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "Greška se dogodila pri spremanju u mapu predložaka."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Sigurno želite pretvoriti poruku u sastanak?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Pretvaranjem poruke u sastanak sastavljena poruka će se zatvoriti i "
"napravljene promjene će biti odbačene."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Pretvori u _sastanak"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Sigurno želite pretvoriti događaj u poruku?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Pretvaranjem događaja u poruku prozor uređivanja će se zatvoriti i "
"napravljene promjene će biti odbačene."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Pretvori u _poruku"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Sigurno želite pretvoriti dopis u poruku?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Pretvaranjem dopisa u poruku prozor uređivanja će se zatvoriti i napravljene "
"promjene će biti odbačene."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Sigurno želite pretvoriti zadatak u poruku?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Pretvaranjem zadatka u poruku prozor uređivanja će se zatvoriti i "
"napravljene promjene će biti odbačene."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri uređivanju poruke"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess se srušio pri uređivanju poruke. Možete pokušati ponovno "
"zatvaranjem prozora sastavljača i otvaranjem novog. Ako se problem nastavi, "
"popunite izvještaj greške u GNOME GitLabu."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "Greška se dogodila pri stvaranju sastavljača poruke."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Toggle View Inline"
msgstr "Uklj/Isklj pogled unutar poruke"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Open in default application"
msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382
msgid "Display as attachment"
msgstr "_Prikaži kao privitak"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Reproduciraj privitke u ugrađenome glazbenom reproduktoru"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "Preuzimanje udaljenog sadržaja je blokirano za ovu poruku."

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Ovu poruku je poslao %s u ime %s"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158
msgid "Regular Image"
msgstr "Obična slika"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159
msgid "Display part as an image"
msgstr "Prikaži dio kao sliku"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 poruka"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Oblikuj dio kao RFC822 poruku"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Obogaćeni tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Prikaži dio kao obogaćeni tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Oblikuj dio kao HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Oblikuj dio kao običan tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepotpisano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Ova poruka nije potpisana. Nema jamstva da je ova poruka vjerodostojna."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "Potpis je valjan"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr ""
"Potpis je valjan, ali adresa pošiljatelja i potpisnika se ne podudaraju"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ova poruka je potpisana i valjana što znači da je vjerojatno vjerodostojna."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Potpis ove poruke se ne može provjeriti, možda je promijenjen tijekom "
"prijenosa."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Potpis je valjan, ali se ne može provjeriti pošiljatelj"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ova poruka je potpisana valjanim potpisom, ali pošiljatelj poruke se ne može "
"provjeriti."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""
"Ova poruka je potpisana, ali javni ključ se ne nalazi u vašem skupu ključeva"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Ova poruka je digitalno potpisana, ali odgovarajući javni ključ nije "
"prisutan u vašem skupu ključeva. Ako želite provjeriti vjerodostojnost "
"poruka ove osobe, trebali bi nabaviti javni ključ putem pouzdanog načina i "
"dodati ga u vaš skup ključeva. Do tada, nema pouzdanog jamstva da ova poruka "
"stvarno dolazi od te osobe i da je nepromijenjena."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ova poruka nije šifrirana. Njezin sadržaj može biti vidljiv prijenosom putem "
"interneta."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šifrirano, slabo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ova poruka je šifrirana, ali sa slabim algoritmom. Bilo bi teško, ali ne i "
"nemoguće da netko vidi sadržaj ove poruke u izvjesnom vremenu."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ova poruka je šifrirana.  Bilo bi teško da netko vidi sadržaj ove poruke."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Šifirano, jako"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ova poruka je šifrirana, s jakim algoritmom šifriranja. Bilo bi vrlo teško "
"da netko vidi sadržaj ove poruke u izvjesnom vremenu."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "Pogledaj vjerodajnicu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278
msgid "Import Certificate"
msgstr "Uvoz vjerodajnice"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "Potpisnik:"
msgstr[1] "Potpisnici:"
msgstr[2] "Potpisnici:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434
msgid "Encrypted by:"
msgstr "Šifrirao:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Prikaži izvor MIME dijela"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175
msgid "Markdown Text"
msgstr "Markdown tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "Oblikuj dio kao markdown tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG potpisano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
msgid "partially GPG signed"
msgstr "djelomično GPG potpisano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "GPG encrypted"
msgstr "GPG šifrirano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "djelomično GPG šifrirano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME potpisano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "djelomično S/MIME potpisano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "S/MIME šifrirano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "djelomično S/MIME šifrirano"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Greška obrade MBOX dijela: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Nemoguća obrada S/MIME poruke: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Nemoguća obrada PGP poruke: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Greška provjere potpisa: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Oštećen dio vanjskog tijela"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici \"%s\""

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pokazivač na udaljene podatke (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Pokazivač na nepoznati vanjski podatak (\"%s\" vrste)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nemoguća obrada MIME poruke. Prikazuje se kao izvor."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodržana vrsta šifriranja za višedjelno/šifrirano"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Nemoguća obrada PGP/MIME poruke: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodržani format potpisa"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Lice"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Neuspjeli uvoz vjerodajnice: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s privitak"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: src/gpk-log.c:140
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendar: od %s do %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "stavka Evolution kalendara"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:904
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1131
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Računi e-pošte"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:124
#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:23 src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71
#: src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendari"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:712
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:920
msgid "Memo Lists"
msgstr "Popis dopisa"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492
msgid "Collection _Account"
msgstr "Račun _kolekcije"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493
msgid "_Mail Account"
msgstr "_Račun e-pošte"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1496
msgid "M_emo List"
msgstr "P_opis dopisa"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1497
msgid "_Task List"
msgstr "_Popis zadataka"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1694
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Evolution računi"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1772
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Pokreće osvježavanje izvora računa"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:252
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (prekinuto)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:255
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (završeno)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (čekanje)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (prekidanje)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% završeno)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Zatvori poruku (Escape)"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Neuspjelo stvaranje rasprave: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
msgid "Attached message"
msgstr "Poruka u privitku"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Radnja učitavanja je već u tijeku"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Radnja spremanja je već u tijeku"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nemoguće otvaranje privitka"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3503
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Sadržaj privitka nije učitan"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3594
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Nemoguće je spremiti “%s”"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3597
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Nemoguće spremanje privitka"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Svojstva privitka"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "N_aziv datoteke:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Predloži automatski prikaz privitka"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Neuspjelo postavljanje kao pozadine"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Sakrij traku _privitaka"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Prikaži traku _privitaka"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "D_odaj"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Arhiviraj odabrane direktorije koristeći ovaj format:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "Ne _raspakiravaj datoteke iz privitka"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Spremi samo raspakirane _datoteke"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Spremi raspakirane datoteke i izvornu _arhivu"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "Otvori s drugom aplikacijom…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
msgid "S_ave All"
msgstr "S_premi sve"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Sp_remi kao"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "D_odaj privitak…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Otvori s “%s”"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Otvori ovaj privitak u %s"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788
msgid "Open this attachment in default application"
msgstr "Otvori ovaj privitak u zadanoj aplikaciji"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Označi kao zadani adresar"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Autodovršavanje sa ovim adresarom"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj sadržaj adresara lokalno za izvanmrežno korištenje"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:329 js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:455
#: js/ui/calendar.js:503 core/Widgets/Calendar/CalendarHeader.vala:73
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:349
msgid "Previous year"
msgstr "Prijašnja godina"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:368
msgid "Next year"
msgstr "Sljedeća godina"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:392
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mjesečni kalendar"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Označi kao zadani kalendar"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Označi kao zadani popis zadataka"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Označi kao zadani popis dopisa"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj sadržaj kalendara lokalno za izvanmrežno korištenje"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj sadržaj popisa zadataka lokalno za izvanmrežno korištenje"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj sadržaj popisa dopisa lokalno za izvanmrežno korištenje"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Trenutno _korištene kategorije:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Dostupne kategorije:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Stvori kategoriju“%s”"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231
msgid "Category Icon"
msgstr "Ikona kategorije"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:170
msgid "_No Image"
msgstr "_Bez slike"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:204
msgid "Category _Name"
msgstr "Naziv _kategorije"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:217
msgid "Category _Icon"
msgstr "Ikona _kategorije"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:233
msgid "_Unset icon"
msgstr "_Ukloni ikonu"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1049
msgid "Category Properties"
msgstr "Svojstva kategorije"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:318
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Već postoji kategorija “%s” u podešavanju. Koristite drugi naziv"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "skočni popis"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "NIjedan"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Vrijeme mora biti u formatu: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrijednost postotka mora biti između 0 i 100, uključno"

#: ../src/e-util/e-charset.c:62 src/font-manager/Orthographies.vala:173
#: terminal/terminal-encoding-action.c:66
msgid "Western European"
msgstr "Zapadnoeuropski"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "Zapadnoeuropski, novi"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
#: ../src/e-util/e-charset.c:86
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionalni"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kôdiranje znakova"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Odaberite kôdnu stranicu"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1146 ../src/e-util/e-client-cache.c:1277
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "Nemoguće stvaranje objekta klijenta iz naziva proširenja “%s”"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "Izvanmreže"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "Dostupan"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041
msgctxt "Status"
msgid "Unreachable"
msgstr "Nedostupan"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044
msgctxt "Status"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Neuspjelo povezivanje"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64 src/startup.c:928
#: ui/addhardware.ui:1504 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:358
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110
msgid "_Look Up"
msgstr "_Pretraži"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184
msgid "New Collection Account"
msgstr "Novi račun kolekcije"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Pretraživanje pojedinosti, pričekajte…"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Potrebna je lozinka za nastavak. %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Nema pronađenih kandidata. To može značiti da poslužitelj ne pruža nikakve "
"informacije o njegovu podešavanju koristeći odabrane načine pretrage. "
"Upišite račun ručno ili promijenite postavke iznad."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Pronađen je %d kandidat"
msgstr[1] "Pronađena su %d kandidata"
msgstr[2] "Pronađeno je %d kandidata"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:101
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:116
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484
msgid ""
"User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server "
"accepts such written user name."
msgstr ""
"Korisničko ime sadrži slova, koja sprječavaju prijavu. Osigurajte da "
"poslužitelj prihvaća tako zapisano korisničko ime."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864
msgid "Mail Receive"
msgstr "Slanje e-pošte"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865
msgid "Mail Send"
msgstr "Primanje e-pošte"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "Pretraživanje baze pretrage LDAP poslužitelja…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361
msgid "Failed to store password: "
msgstr "Neuspjelo spremanje lozinke: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "Neuspjelo stvaranje izvora: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Spremanje postavki računa, pričekajte…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701
msgid "User details"
msgstr "Pojedinosti korisnika"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "_Adresa e-pošte ili korisničko ime:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Napredne mogućnosti"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"Odvojen točka-zarezom (“;”) popis poslužitelja za pretragu informacija, kao "
"dodatku domeni adrese e-pošte."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Odaberi koji će se dijelovi podesiti:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije računa"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
msgid "Choose custom color"
msgstr "Odaberi prilagođenu boju"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:54
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:77
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353
msgid "black"
msgstr "crna"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88
msgid "gold"
msgstr "zlatna"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:580
msgid "dark grey"
msgstr "tamnosiva"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:48
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354
msgid "red"
msgstr "crvena"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:53
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:96
msgid "orange"
msgstr "narančasta"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138
msgid "purple"
msgstr "ljubičasta"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:51
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359
msgid "yellow"
msgstr "žuta"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:49
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355
msgid "green"
msgstr "zelena"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357
msgid "cyan"
msgstr "cijan"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:598
msgid "light grey"
msgstr "svjetlosiva"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:55
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:818
msgid "white"
msgstr "bijela"

#: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819
msgid "Running…"
msgstr "Pokrenuto…"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:611
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Unos teksta za unos datuma"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:634
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klikni na ovu tipku za prikazivanje kalendara"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:694
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Padajući izbornik za biranje vremena"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Nevaljana vrijednost datuma"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Nevaljana vrijednost vremena"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Sljedeći Pon"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Sljedeći Uto"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Sljedeću Sri"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Sljedeći Čet"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Sljedeći Pet"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Sljedeću Sub"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Sljedeću Ned"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387
msgid "Use locale default"
msgstr "Koristi lokalne postavke"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "dana"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "tjedna"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "mjeseca"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "godina"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Ne usklađuj lokalno poruke e-pošte starije od"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "Označi poruke kao pročitane nakon %s sekunde"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Nasmješen"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "T_užan"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Namignut"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "Jez_ik"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "Smije_h"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "Zlob_an"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Posramljen"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "_Velik osmjeh"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "Nesigu_ran"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "I_znenađen"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "Z_abrinut"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Poljubac"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "L_jutit"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Kul"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "Anđe_o"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Up_lakan"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "B_olestan"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "Umora_n"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "Vr_agolast"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "_Majmun"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nepoznat naziv datoteke)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Zapisujem \"%s\""

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Zapisujem \"%s\" na %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "prije %d sekunde"
msgstr[1] "prije %d sekunde"
msgstr[2] "prije %d sekundi"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti"
msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti"
msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prije %d minute"
msgstr[1] "prije %d minute"
msgstr[2] "prije %d minuta"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d minuta u budućnosti"
msgstr[1] "%d minute u budućnosti"
msgstr[2] "%d minuta u budućnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prije %d sata"
msgstr[1] "prije %d sata"
msgstr[2] "prije %d sati"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d sat u budućnosti"
msgstr[1] "%d sata u budućnosti"
msgstr[2] "%d sati u budućnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prije %d dana"
msgstr[1] "prije %d dana"
msgstr[2] "prije %d dana"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d dan u budućnosti"
msgstr[1] "%d dana u budućnosti"
msgstr[2] "%d dana u budućnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prije %d tjedna"
msgstr[1] "prije %d tjedna"
msgstr[2] "prije %d tjedana"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d tjedan u budućnosti"
msgstr[1] "%d tjedna u budućnosti"
msgstr[2] "%d tjedana u budućnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "prije %d mjeseca"
msgstr[1] "prije %d mjeseca"
msgstr[2] "prije %d mjeseci"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mjesec u budućnosti"
msgstr[1] "%d mjeseca u budućnosti"
msgstr[2] "%d mjeseci u budućnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "prije %d godine"
msgstr[1] "prije %d godine"
msgstr[2] "prije %d godina"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d godina u budućnosti"
msgstr[1] "%d godine u budućnosti"
msgstr[2] "%d godina u budućnosti"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite ovdje za odabir datuma>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Odaberite vrijeme za usporedbu"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009
msgid "R_ule name:"
msgstr "N_aziv pravila:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
msgid "all the following conditions"
msgstr "sa svim sljedećim uvjetima"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066
msgid "any of the following conditions"
msgstr "s bilo kojim od sljedećih uvjeta"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Pretraži stavke koje se podudaraju:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Pretraži stavke koje odgovaraju sljedećim uvjetima"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111
msgid "All related"
msgstr "Sve koje su povezane"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
msgid "Replies"
msgstr "Odgovore"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odgovore i glavne poruke"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nema odgovora ili glavne poruke"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "U_ključi rasprave:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195
msgid "A_dd Condition"
msgstr "D_odaj uvjet"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajliji i ljudi"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tijelo i odjeća"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana i piće"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanja i mjesta"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Neuspjelo umetanje HTML datoteke."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Neuspjelo umetanje tekstne datoteke."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Umetanje HTML datoteke"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetanje slike"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540
msgid "Insert text file"
msgstr "Umetani tekstnu datoteku"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "_Izgled odlomka"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678
msgid "_Alignment"
msgstr "_Poravnanje"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212
msgid "Current _Languages"
msgstr "Trenutni _jezici"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314
msgid "E_moji"
msgstr "E_motikon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243
msgid "Insert E_moji"
msgstr "Umetni e_motikon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250
msgid "_HTML File…"
msgstr "_HTML datoteka…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257
msgid "Te_xt File…"
msgstr "Datote_ka teksta…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Zalijepi _citat"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
msgid "Find A_gain"
msgstr "Pretraži p_onovno"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
msgid "Re_place…"
msgstr "Za_mijeni…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "Provjera _pravopisa…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Prijelom teksta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318
msgid "Center Alignment"
msgstr "Srednje poravnanje"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127
msgid "_Justified"
msgstr "_Obostrano"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325
msgid "Align Justified"
msgstr "Obostrano poravnanje"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332
msgid "Left Alignment"
msgstr "Lijevo poravnanje"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339
msgid "Right Alignment"
msgstr "Desno poravnanje"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349
msgid "HTML editing mode"
msgstr "HTML način uređivanja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354
msgid "Plain _Text"
msgstr "Običan _tekst"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Način uređivanja običnog teksta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363
msgid "Markdown editing mode"
msgstr "Markdown način uređivanja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "Mar_kdown kao običan tekst"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "Markdown način uređivanja, izvezen kao običan tekst"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "Mar_kdown kao HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
msgstr "Markdown način uređivanja, izvezen kao HTML"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 zim/gui/pageview/__init__.py:503
msgid "Heading _1"
msgstr "Naslov _1"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 zim/gui/pageview/__init__.py:504
msgid "Heading _2"
msgstr "Naslov _2"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 zim/gui/pageview/__init__.py:505
msgid "Heading _3"
msgstr "Naslov _3"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 zim/gui/pageview/__init__.py:506
msgid "Heading _4"
msgstr "Naslov _4"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 zim/gui/pageview/__init__.py:507
msgid "Heading _5"
msgstr "Naslov _5"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427
msgid "Heading _6"
msgstr "Naslov _6"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441
msgid "A_ddress"
msgstr "A_dresa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448
msgid "_Bulleted List"
msgstr "Popis _simbolima"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Popis _rimskim brojevima"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462
msgid "Numbered _List"
msgstr "Brojčani _popis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Abecedni popis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523
msgid "_Image…"
msgstr "_Slika…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530
msgid "_Link…"
msgstr "_Poveznica…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545
msgid "_Rule…"
msgstr "_Pravilo…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504
msgid "Insert Rule"
msgstr "Umetanje pravila"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552
msgid "_Table…"
msgstr "_Tablica…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516
msgid "_Cell…"
msgstr "_Ćelija…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537
msgid "Pa_ge…"
msgstr "St_ranica…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561
msgid "Font _Size"
msgstr "Veličina _pisma"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568
msgid "_Font Style"
msgstr "_Izgled pisma"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Zalijepi kao _tekst"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:429 ../../LocalizedStrings.cpp:363
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:445 ../../LocalizedStrings.cpp:368
msgid "_Italic"
msgstr "_Ukošeno"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610
msgid "Subs_cript"
msgstr "Inde_ks"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 src/buttons-advanced.ui:885
#: src/buttons-programming.ui:2274 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 wp-includes/class-wp-editor.php:836
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 src/glade/sensor-edit.glade:604
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654
msgid "+0"
msgstr "+0"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:408
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopiraj poveznicu u međuspremnik"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:416
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:330
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori poveznicu u pregledniku"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:418
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Otvori poveznicu u web pregledniku"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719
msgid "Cell Contents"
msgstr "Sadržaj ćelije"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750
msgid "Table Delete"
msgstr "Brisanje tablice"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758
msgid "Table Insert"
msgstr "Umetanje tablice"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783
msgid "Delete Rule"
msgstr "Obriši pravilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797
msgid "Column After"
msgstr "Sljedeći stupac"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804
msgid "Column Before"
msgstr "Prijašnji stupac"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811
msgid "Insert _Link"
msgstr "Umetni _poveznicu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818
msgid "Row Above"
msgstr "Redak iznad"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825
msgid "Row Below"
msgstr "Redak ispod"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832
msgid "Cell…"
msgstr "Ćelija…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839
msgid "Image…"
msgstr "Slika…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 data/ui/new_post_window.ui:94
msgid "Link…"
msgstr "Poveznica…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853
msgid "Page…"
msgstr "Stranica…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860
msgid "Paragraph…"
msgstr "Odlomak…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868
msgid "Rule…"
msgstr "Pravilo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
msgid "Table…"
msgstr "Tablica…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882
msgid "Text…"
msgstr "Tekst…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889
msgid "Remove Link"
msgstr "Ukloni poveznicu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj riječ u rječnik"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Zanemari pogrešno napisane riječi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920
msgid "Add Word To"
msgstr "Dodaj riječ u"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929
msgid "More Suggestions"
msgstr "Više prijedloga"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s rječnik"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Emotikoin"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Umetni emotikoin"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "Za_mijeni"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog button
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:157 zim/gui/pageview/dialogs.py:549
msgid "_Link"
msgstr "_Poveznica"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324
msgid "_Rule"
msgstr "_Pravilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:973
msgid "Editing Mode"
msgstr "Način uređivanja"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:959
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Izgled odlomka"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2131
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje sadržaja uređivača"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
msgid "C_ell"
msgstr "Ć_elija"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
msgid "Col_umn"
msgstr "Stu_pac"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Poravnanje i ponašanje</b>"

#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Prijelom teksta"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
msgid "_Header Style"
msgstr "_Izgled zaglavlja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Raspored</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Raspon redka:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Ra_spon stupca:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Odaberi sliku pozadine"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714
msgid "_Remove image"
msgstr "_Ukloni sliku"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Svojstva ćelije"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
msgid "No match found"
msgstr "Nema pronađenog podudaranja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Mala/Velika slova"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Pretraga prijeloma"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:165
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:819
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:465
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122
msgid "_Alignment:"
msgstr "_Poravnanje:"

#. Shaded
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324
msgid "S_haded"
msgstr "O_sjenačno"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341
msgid "Rule properties"
msgstr "Svojstva pravila"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:188
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:21
msgid "_Source:"
msgstr "_Izvor:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 lutris/runners/mednafen.py:87
#: lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Očuvaj omjer slike"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691
msgid "_X-Padding:"
msgstr "_X-dopuna:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "_Y-dopuna:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629
msgid "_Border:"
msgstr "_Rub:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Poveznica</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756
msgid "_Test URL…"
msgstr "_Testiraj URL…"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 ../src/ui/contextmenu.cpp:331
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1458 zim/gui/pageview/__init__.py:1723
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Ukloni poveznicu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260
msgid "Link Properties"
msgstr "Svojstva poveznice"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Perforirani papir"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80
msgid "Blue Ink"
msgstr "Plava tinta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Vrpca"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107
msgid "Midnight"
msgstr "Ponoć"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134
msgid "Graph Paper"
msgstr "Papir na kockice"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422
#: ../goffice/graph/gog-label.c:171 ../goffice/graph/gog-label.c:285
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437
msgid "_Link:"
msgstr "_Poveznica:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452
msgid "_Visited Link:"
msgstr "_Posjećena poveznica:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493
msgid "_Font Name:"
msgstr "_Naziv pisma:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:89
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:156
msgid "_Template:"
msgstr "_Predložak:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538
msgid "_Custom:"
msgstr "_Prilagođeno:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567
msgid "Page Properties"
msgstr "Svojstva stranice"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Poravnanje</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Svojstva odlomka"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%d podudaranje je zamijenjeno"
msgstr[1] "%d podudaranja su zamijenjena"
msgstr[2] "%d podudaranja je zamijenjeno"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:543
msgid "_With:"
msgstr "_Sa:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311
msgid "Wra_p search"
msgstr "P_relomi pretragu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamjena"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Prijedlozi za “%s”</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Prijedlozi</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Rječnik</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:956
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:839
msgid "Add word"
msgstr "Dodaj riječ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Razmak:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_Boja:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Svojstva tablice"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
msgid "Text Properties"
msgstr "Svojstva teksta"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Odaberite datoteku koju želite uvesti u Evolution i odaberite koja je vrsta "
"datoteke iz popisa."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 ../src/gui-file.c:318
#: ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "_Vrsta datoteke:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355
msgid "Pre_view:"
msgstr "Pre_tpregled:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Odaberite odredište za ovaj uvoz"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Odaberite vrstu uvoza:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Uvezi podatke i postavke iz _starijih programa"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433
msgid "Import a _single file"
msgstr "Uvezi _jednu datoteku"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Odaberite podatke koje želite uvesti:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"Evolution je provjerio postavke za uvoz iz sljedećih aplikacija: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nema pronađenih postavki za uvoz. Ako "
"želite probati ponovno, kliknite na “Prijašnje” tipku."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Prekini uvoz"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Pretpregledaj podatke za uvoz"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485
msgid "Import Data"
msgstr "Uvoz podataka"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Odaberite iz popisa koju vrstu datoteka želite uvesti."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolutionov pomoćnik za uvoz"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "Lokacija uvoza"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Dobrodošli u Evolutionov pomoćnik uvoza.\n"
"Ovaj će vas pomoćnik provesti kroz proces uvoza vanjskih datoteka u "
"Evolution."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435
msgid "Importer Type"
msgstr "Vrsta uvoza"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Odaberi informacije za uvoz"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Kliknite \"Primijeni\" za uvoz datoteke u Evolution."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatski stvoren"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:602
msgid "Edit Signature"
msgstr "Uredi potpis"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Naziv _potpisa:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334
msgid "Add _Script"
msgstr "Dodaj _skriptu"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Dodaj skriptu potpisa"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Uredi skriptu potpisa"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Izlaz ove skripte će se koristiti kao vaš\n"
"potpis. Ime koje odredite će se koristiti\n"
"samo u svrhu prikazivanja."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kripta:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna."

#: ../src/e-util/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "Karta svijeta"

#: ../src/e-util/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Interaktivna karta za odabir vremenske zone pomoću miša. Korisnici "
"tipkovnice bi trebali odabrati vremensku zonu iz padajućeg izbornika ispod."

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1456
msgid "Add bold text"
msgstr "Dodaj podebljni tekst"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1457
msgid "Add italic text"
msgstr "Dodaj ukošeni tekst"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1458
msgid "Insert a quote"
msgstr "Umetni citat"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1459
msgid "Insert code"
msgstr "Umetni kôd"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1460
msgid "Add a link"
msgstr "Dodaj poveznicu"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1461
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Dodaj popis s oznakama"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1462
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Dodaj brojčani popis"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1463
msgid "Add a header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1466
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "Otvori mrežnu dokumentaciju označavanja"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nemoguć prikaz pomoći za Evolution."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Otvaranje kalendara“%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Otvaranje popisa dopisa “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Otvaranje popisa zadataka “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Otvaranje adresara “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4132
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Ovaj poslužitelj adresara je možda nedostupan, naziv mu je krivo upisan ili "
"vaše mrežno povezivanje ne radi."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4144
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje inačice protokola na LDAPv3 (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4179
#, c-format
msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s"
msgstr "Neuspjelo korištenje STARTTLS (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4192
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Neuspjela ovjere s LDAP poslužiteljem (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"Ovaj LDAP poslužitelj možda koristi stariju inačicu LDAP-a, koja ne podržava "
"ovu funkcionalnost ili je neispravno podešen. Upitajte vašeg administratora "
"koje su podržane baze pretrage.\n"
"\n"
"Pojedinosti greške (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4217
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Ovaj LDAP poslužitelj možda koristi stariju inačicu LDAP-a, koja ne podržava "
"ovu funkcionalnost ili je neispravno podešen. Upitajte vašeg administratora "
"koje su podržane baze pretrage."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4250
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Evolution nije kompiliran s LDAP podrškom"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_hr.po (gtkspell)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hr.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4582 gspell/gspell-language.c:270
#: gspell/gspell-language.c:279
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4760
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klikni za zvanje %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4762
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klikni za otkrivanje/skrivanje adresa"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4775
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Idi na dio %s poruke"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4777
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Idi na početak poruke"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4783
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:614
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:859
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klikni za otvaranje %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "Prikaz kontakata"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Adr_esar:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Kar_egorija:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1324
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Any Category"
msgstr "Bilo koja kategorija"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Ko_ntati"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Odaberi kontakte iz adresara"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "P_roširi %s skupljene retke popisa"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Kopira_j %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "I_zreži %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Uredi %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:587
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Obriši %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution je trenutno povezan s mrežom.  Kliknite na ovu tipku za "
"izvanmrežni rad."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution trenutno nije povezan s mrežom.  Kliknite na ovu tipku za mrežni "
"rad."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution trenutno nije povezan s mrežom jer je mreža nedostupna."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:131
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Skup ključeva je neupotrebljiv: nema korisnika ili naziva računala"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:589
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:590
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution osobitosti"

#: ../src/e-util/e-print.c:164
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Došlo je do greška pri ispisu"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Sustav ispisa je prijavio sljedeće pojedinosti greške:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Sustav ispisa nije prijavio nikakve dodatne pojedinosti greške."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:49
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Postavke radnog okruženja"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Otvori postavke radnog okruženja"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "H_TTPS proxy:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Socks proxy:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Zanemareni poslužitelji:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "URL _podešavanja:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Koristi izravno povezivanje, proxy nije potreban."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Prebaci na osnovne proxy osobitosti"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Prebaci na napredne proxy osobitosti"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Primijeni prilagođene proxy postavke na ove račune:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Napredne proxy osobitosti</b> dopušta vam određivanje alternativnih "
"mrežnih proxya i primjenjuje ih na određene račune"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Prilagođeni proxy"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Stvori novi proxy profil"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Obriši odabrani poxy profil"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 extensions/auto-move-windows/prefs.js:236
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1020
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:85
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Podudaranja: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:625
msgid "Close the find bar"
msgstr "Zatvori traku pretrage"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:673
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje izraza"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje izraza"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:694
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Velika/Mala slova"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:722
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Dno stranice dosegnuto, nastavlja se od vrha"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:744
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Vrh stranice dosegnut, nastavlja se od dna"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kad se ob_riše:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Samo za vaše oči"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Potvrda e-pošte"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Zatražen o_dgovor"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Un_utar"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kad je prikladno"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Odgodi dostavu poruke"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Poslije"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Postavi rok"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Do"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Mogućnosti dostave"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 data/ui/task-dialog.ui:201
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikacija:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opće_e mogućnosti"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Stvor_i poslanu stavku za praćenje informacije"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_Dostavljeno"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Dosta_vljena i otvorena"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_Sve informacije"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_utomatski obriši poslanu stavku"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Stanje praćenja"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kad se otvori:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kada se odbi_je:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kada se za_vrši:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kada se pri_hvati:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Obavijest povratka"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_nje praćenja"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1382
msgid "Refresh every"
msgstr "Osvježi svakih"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Koristi sigurno povezivanje"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1513
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Ukloni _pouzdanost za SSL/TLS vjerodajnice"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630
msgid "Manage Groups"
msgstr "Upravljanje grupama"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(bez prijedloga)"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Dodaj “%s” u rječnik"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. - Ignore All
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 ../gtkspell/gtkspell.c:481
#: ../gtkspell/gtkspell.c:483
msgid "Ignore All"
msgstr "Zanemari sve"

#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Pravopisni prijedlozi"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva \"{0}\" već postoji. Želite li ju zamijeniti?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u “{0}”. Zamjenom prebrisjuete njen sadržaj."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje izvora podataka “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "Prijavljena greška je “{1}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Neuspjela nadopuna izvora podataka “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Neuspjelo brisanja resursa “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Usluga pozadinskog programa adresara “{0}” se neočekivano zatvorila."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Određeni vaši kontakti možda neće biti dostupni dok se Evolution ponovno "
"pokrene."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Usluga pozadinskog programa kalendara “{0}” se neočekivano zatvorila."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Određeni vaši ugovoreni sastanci možda neće biti dostupni dok se Evolution "
"ponovno pokrene."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Usluga pozadinskog programa popisa dopisa “{0}” se neočekivano zatvorila."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Određeni vaši dopisi možda neće biti dostupni dok se Evolution ponovno "
"pokrene."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Usluga pozadinskog programa popisa zadatka “{0}” se neočekivano zatvorila."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Određeni vaši zadaci možda neće biti dostupni dok se Evolution ponovno "
"pokrene."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Usluga pozadinskog programa adresara “{0}” je naišla na grešku."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Usluga pozadinskog programa kalendara “{0}” je naišla na grešku."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Usluga pozadinskog programa popisa dopisa “{0}” je naišla na grešku."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Usluga pozadinskog programa popisa zadatka “{0}” je naišla na grešku."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess se srušio pri prikazu sadržaja. Možete pokušati ponovnim "
"otvaranjem prozora. Ako se problem nastavi, popunite izvještaj greške u "
"GNOME GitLabu."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati udaljenu kolekciju “{0}”?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo će trajno ukloniti udaljenu kolekciju “{0}” s poslužitelja. Sigurno "
"želite nastaviti?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje popisa izvora računa"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "kliknite za dodavanje"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Premjesti odabrane nazive stupca na vrh"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Premjesti odabrane nazive stupca jedan redak gore"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Premjesti odabrane nazive stupca jedan redak dolje"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Premjesti odabrane nazive stupca na dno"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Odaberi sve nazive stupca"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Rastući)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(Padajući)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "Nije razvrstano"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "Prikaži polja"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Odaberite redoslijed pojavljivanja informacija u popisu poruka."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Prikaži polje u pogledu"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupiraj stavke po"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "Prikaži _polje u pogledu"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Onda po"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Prikaži polje _u pogledu"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Prikaži polje u _pogledu"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Razvrstaj stavke po"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupiraj po..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Prikazana polja..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Za dodavanje stupca u tablicu, povucite ga na\n"
"željenu lokaciju pojavljivanja."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodaj stupac"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d stavka)"
msgstr[1] "%s: %s (%d stavke)"
msgstr[2] "%s: %s (%d stavki)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d stavka)"
msgstr[1] "%s (%d stavke)"
msgstr[2] "%s (%d stavki)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596
msgid "Customize Current View"
msgstr "Prilagodi trenutni pogled"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "_Reset sort"
msgstr "_Izvorno razvrstavanje"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupiraj prema ovom _polju"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupiraj prema _kućici"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Ukloni ovaj _stupac"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "Dodaj s_tupac…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "A_lignment"
msgstr "P_oravnanje"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "B_est Fit"
msgstr "N_ajbolje pristajanje"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657
msgid "Format Column_s…"
msgstr "Oblikuj stupc_e…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "Prilag_odi trenutni pogled…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Sort By"
msgstr "_Razvrstaj prema"

#: ../src/e-util/e-text.c:2103
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini unosa"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 src/timezone_selection.c:292
#: src/timezone_selection.c:301 src/timezone_selection.c:312
#: src/timezone_selection.c:351 sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:284
#: wp-includes/functions.php:4186 wp-includes/functions.php:4190
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Odaberite vremensku zonu"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Koristite lijevu tipku miša da približite područje na mapi i odaberete "
"vremensku zonu.\n"
"Koristite desnu tipku miša za udaljenje."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Vremenske zone"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:69
msgid "_Selection"
msgstr "_Odabir"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Padajući izbornik vremenske zone"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:192
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Upišite ovdje URL"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution preglednik izvora"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
#: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Adresar"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Pretraživanje dječje kolekcije…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Neuspjela pretraga dječje kolekcije"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Pretraživanje osobne mape korisnika, pričekajte…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Neuspjela pretraga osobne mape korisnika"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Najmanje jedna vrsta komponente mora biti postavljena"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Neuspjelo dobivanje HREF kolekcije"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Neuspjelo spremanje promjena"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930
msgid "Creating new book…"
msgstr "Stvaranje novog adresara…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Neuspjelo stvaranje novog adresara"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Stvaranje novog kalendara…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Neuspjelo stvaranje novog kalendara"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Stvaranje nove kolekcije…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Neuspjelo stvaranje nove kolekcije"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "Nije dopušteno stvaranje adresara pod drugim adresarom ili kalendarom"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr "Nije dopušteno stvaranje kalendara pod drugim adresarom ili kalendarom"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336
msgid "Deleting book…"
msgstr "Brisanje adresara…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Neuspjelo brisanja adresara"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Brisanje kalendara…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Neuspjelo brisanja kalendara"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Brisanje kolekcije…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Neuspjelo brisanje kolekcije"

#. Translators: It's 'order' as 'sorting order'
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579
msgid "_Order:"
msgstr "_Poredak:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589
msgid "Use -1 to not set the sort order"
msgstr "Koristite -1 za nepostavljanje redoslijeda poredka"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595
msgid "For Components:"
msgstr "Za komponente:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131
msgid "_Events"
msgstr "_Događaji"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794
msgid "WebDAV server:"
msgstr "WebDAV poslužitelj:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829
msgid "Create _Book"
msgstr "Stvori _adresar"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Stvori _kalendar"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Stvori kolekcij_u"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:406 libyelp/yelp-view.c:253
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju poveznice"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:426
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiraj adrese e-pošte"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:433
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr "Kopiraj _osnovnu adresu e-pošte"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:435
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr "Kopiraj osnovnu adresu e-pošte u međuspremnik"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:452
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku u međuspremnik"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:457
msgid "Save _Image…"
msgstr "Spremi _sliku…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:459
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Spremi sliku u datoteku"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:201
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952
msgid "Search _Web…"
msgstr "Pretraži _web…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:203
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Pretraži web sa odabranim tekstom"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2078
msgid "Select all text and images"
msgstr "Odaberi sav tekst i slike"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3816
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Kopiranje slike u međuspremnik"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4041
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Spremanje slike u '%s'"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4191
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Nemoguće je dobiti URI “%s”, ne znam kako ga preuzeti."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Poništi umetanje teksta"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Ponovi umetanje teksta"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Poništi brisanje teksta"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Ponovi brisanje teksta"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Nedostaje datum."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Morate odabrati datum."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Nedostaje naziv datoteke."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Morate odrediti naziv datoteke."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "Datoteka “{0}” ne postoji ili nije obična datoteka."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Loš običan izraz “{0}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Nemoguće sastavljanje običnog izraza “{1}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Nedostaje naziv."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Morate dodijeliti naziv ovom filtru."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "Naziv “{0}” već se koristi."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Odaberite drugi naziv."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Nedostaje uvjet."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Filtar bi trebao sadržavati bar jedan uvjet."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Nedostajuća vrijednost."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Jedna ili više vrijednosti ne mogu biti prazne."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti pravilo “{0}”?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "trenutno vrijeme"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "vrijeme koje ste odredili"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "vrijeme u odnosu na trenutno vrijeme"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hr.po (planner 0)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#: src/planner-format.c:389
msgid "months"
msgstr "mjeseci"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "u budućnosti"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Usporedi sa"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum poruke će biti uspoređen s trenutnim\n"
"vremenom pri izvođenju filtriranja."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"Datum poruke će biti uspoređen s\n"
"početkom određenog dana."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum poruke će biti uspoređen u\n"
"odnosu na vrijeme izvođenja filtriranja."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Prikaži filtre za poštu:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Pravila filtra"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125
msgid "Table Cell"
msgstr "Ćelija tablice"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "skočna obavijest za izvedeno"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "započni uređivati ovu ćeliju"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "biraj ćeliju"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "proširi redak u ETree koji sadrži ovu ćeliju"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sažmi redak u ETree koji sadrži ovu ćeliju"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "razvrstaj"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Spremi trenutni pogled"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Stvori novi pogled"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Zamijeni postojeći pogled"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Želite li spremiti vaše promjene?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Ovaj potpis je promijenjen, ali nije spremljen."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1656
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Odbaci promjene"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Prazan potpis"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide a unique name to identify this signature."
msgstr "Upišite jedinstveno ime za identifikaciju ovog potpisa."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Neuspjelo kopiranje slike u međuspremnik."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Neuspjelo spremanje slike u međuspremnik."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Neuspjelo učitavanje potpisa."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Neuspjelo spremanje potpisa."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "Neuspjelo dobivanje odabranog teksta."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Spremanje poruke u mapu “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Proslijeđene poruke"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Primanje %d poruke"
msgstr[1] "Primanje %d poruke"
msgstr[2] "Primanje %d poruka"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Pretraga duplikata u porukama"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Uklanjanje mape “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Datoteka “%s” je uklonjena."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337
msgid "File has been removed."
msgstr "Datoteka je uklonjena."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413
msgid "Removing attachments"
msgstr "Uklanjanje privitaka"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Spremanje %d poruke"
msgstr[1] "Spremanje %d poruke"
msgstr[2] "Spremanje %d poruka"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title | 
#. Section in dialog
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
#: ../app/actions/actions.c:218 ../app/core/gimp.c:795
#: ../app/dialogs/dialogs.c:358 src/libide/plugins/ide-plugin.c:348
#: gtklp/gtklp.c:763 ../rednotebook/help.py:64 share/html/Elements/Tabs:151
#: share/html/Elements/Tabs:352 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1209
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1449 ../src/common/docview.cpp:1896
#: src/prefs_template.c:334 dlls/shell32/shell32.rc:210
#: dlls/shell32/shell32.rc:212 ../src/common/docview.cpp:1901 translate.c:14
#: zim/gui/templateeditordialog.py:22 zim/gui/templateeditordialog.py:27
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1505
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Korisnik je prekinuo radnju"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1739
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Nema navedene adrese odredišta, prosljeđivanje poruke je prekinuto."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1759
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nema pronađenog upotrebljivog identiteta, prosljeđivanje poruke je prekinuto."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1967
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "Odgovarajući izvor za uslugu sa UID-om “%s” nije pronađen"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2087
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Pretraživanje S/MIME vjerodajnica primatelja u adresaru…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2089
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Pretraživanje PGP ključeva primatelja u adresaru…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3136
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "Čekanje na “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Usluga prijenosa pošte je nedostupna"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Objavljujem poruku na “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Neuspjelo primjenjivanje odlaznih filtera: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Spremanje poslane poruke u “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Neuspjelo dodavanje u %s: %s\n"
"Umjesto se dodaje u lokalnu mapu \"Poslano\"."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Neuspješno dodavanje u lokalnu mapu \"Poslano\": %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Prekidanje povezivanja s “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Ponovno povezivanje s “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Pripremanje računa “%s” za izvanmrežni rad"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtriranje odabranih poruka"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo filtriranje odabranih poruka. Jedini razlog može biti da je "
"lokacija mape postavljena u jednom ili više filtra nevaljana. Provjerite "
"svoje filtre u Uredi→Filtri poruka.\n"
"Izvorna greška je: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Dohvaćanje pošte s %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Neuspjela primjena odlaznih filtra. Jedini razlog može biti da je lokacija "
"mape postavljena u jednom ili više filtra nevaljana. Provjerite svoje filtre "
"u Uredi→Filtri poruka.\n"
"Izvorna greška je: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Slanje poruke %d od %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Neuspjelo slanje %d od %d poruka"
msgstr[1] "Neuspjelo slanje %d od %d poruka"
msgstr[2] "Neuspjelo slanje %d od %d poruka"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092
msgid "Cancelled."
msgstr "Prekinuto."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094
msgid "Complete."
msgstr "Završeno."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Premještanje poruka u “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Kopiranje poruka u “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Spremanje mape “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "Uklanjanje i spremanje računa “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Spremanje računa “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Pražnjenje smeća u “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Obrada promjena mape u “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija pripreme “%s”: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Pokušaj premiještanja pošte iz ne-mbox izvora “%s”"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Pros: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Proslijeđena poruka — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "Proslijeđena poruka"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Postavljanje mape pretrage: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Nadopuna mape pretrage za “%s : %s”"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Mapa pretrage \"%s\" je promijenjena kako bi se uračunala obrisana mapa\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Sljedeće mape pretrage\n"
"%s su promijenjene kako bi se uračunala obrisana mapa\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Sljedeće mape pretrage\n"
"%s su promijenjene kako bi se uračunala obrisana mapa\n"
"\"%s\"."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Otvori _mrežne račune"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Ovaj račun je stvoren putem usluge Mrežni računi."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Izvorni poredak"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Možete povući i ispustiti nazive računa kako bi ih presložili."

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "Neispravan URI: “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Poslužitelj: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Način sigurnost: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Mehanizam ovjere: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Nedostaje domena u adresi e-pošte"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP poslužitelj"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "POP3 server"
msgstr "POP3 poslužitelj"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
#: ../glade/griffith.glade.h:133
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP poslužitelj"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Preskoči pretragu"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Pomoćnik Evolution računa"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Ispravi pojedinosti"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "Ispitivanje vrste ovjere…"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Provjera podržanih vrsta"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Koristi globalne postavke"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Privitak"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "U retku (Outlook stil)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citirano"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Bez citata"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4273
msgid "Use global setting"
msgstr "Koristi globalne postavke"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642
msgid "Composing Messages"
msgstr "Sastavljanje poruka"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Uvije_k šalji kopiju poruke na:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Uvijek _šalji tajnu kopiju poruke na:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467
msgid "Re_ply style:"
msgstr "Iz_gled odgovora:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
msgid "Lang_uage:"
msgstr "Jezi_k:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Jezik dodijeljenog teksta za odgovore i prosljeđivanje"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Započni _tipkanje pri dnu"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4280 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "_Zadrži potpis iznad izvorne poruke"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548
msgid "Message Receipts"
msgstr "Potvrde o primitku poruke"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Š_alji potvrde o primitku poruke:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594
msgid "Ask for each message"
msgstr "Pitaj za svaku poruku"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Čestitamo, završili ste podešavanje pošte.\n"
"\n"
"Sada ste spremni za slanje i primanje e-pošte koristeći Evolution.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Primijeni\" za spremanje svojih postavki."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
msgid "Checking server settings…"
msgstr "Provjera postavki poslužitelja…"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne mape"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Mapa skica _poruka:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Odaberi mapu za spremanje skica poruka."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mapa poslanih _poruka:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Odaberi mapu za spremanje poslanih poruka."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "S_premi odgovore u mapu poruke na koju je odgovoreno"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Mapa arhi_ve:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1837
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Odaberi mapu za arhiviranje poruka."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "_Mapa predloška:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Odaberi mapu za predloške poruka."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 src/properties.c:521
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Vrati izvorno"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "_Mapa pretrage"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Koristi stvarnu mapu za _smeće:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Odaberi mapu za obrisane poruke."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Koristi stvarnu mapu za _neželjenu poštu:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Odaberi mapu za poruke neželjene pošte."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"Upišite ispod vaše ime i adresu e-pošte. Neobavezna polja ispod ne moraju "
"biti popunjena, osim ako ne želite ove podatke uključiti u poruke koje "
"šaljete."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"Gore navedeno ime će se koristiti za identifikaciju ovog računa.\n"
"Primjer za korištenje, “Posao” ili “Osobno”."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Im_e:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Od_govor na:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizacija:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "Dodaj nov_i potpis…"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791
msgid "A_liases:"
msgstr "P_seudonimi:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863
msgid "Edi_t"
msgstr "Ured_i"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr ""
"_Pretraži pojedinosti poslužitelja pošte temeljene na upisanoj adresi e-pošte"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Ime ne može biti prazno"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "Adresa e-pošte ne može biti prazna"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "Adresa e-pošte nije valjana adresa"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "\"Odgovor na\" nije valjana adresa e-pošte"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Ime računa ne može biti prazno"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details…"
msgstr "Pretraživanje pojedinosti računa…"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819
msgid "Receiving Options"
msgstr "Mogućnosti primanja"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Primanje pošte"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Ne potpisuj zahtjeve za sastankom (zbog kompatibilnosti sa Outlookom)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Prilično Dobra Privatnost (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "ID OpenPGP _ključa:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Algoritam po_tpisivanja:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Uv_ijek potpiši odlazne poruke kada se koristi ovaj račun"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:581
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Uvijek šif_riraj odlazne poruke kada se koristi ovaj račun"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Uvijek samom sebi _šifriraj pri slanju šifriranih poruka"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Uvijek _vjeruj ključevima u mojem skupu ključeva pri šifriranju"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr ""
"Preferiraj _potpisivanje/šifriranje unutar poruke za obične tekstne poruke"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr "_Potraži ključeve šifriranja u direktoriju web ključeva (WKD)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Vje_rodajnica potpisivanja:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritam potpisivanja:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Uvijek potpiši odlazne poruke kada se koristi ovaj račun"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Vjerodajnica šifriranja:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Uvijek šifriraj odlazne poruke kada se koristi ovaj račun"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Uvijek samom sebi šifriraj pri slanju šifriranih poruka"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Slanje e-pošte"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Vrsta poslužitelja:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Ovo je sažetak postavki koje će se koristiti za pristup vašoj pošti."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365
msgid "Personal Details"
msgstr "Osobne pojedinosti"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426
msgid "Server Type:"
msgstr "Vrsta poslužitelja:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr ""
"Nemoguće je sadržavati oboje primanje i slanje dijelova postavljeno na Ništa"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Dobrodošli u Evolutionov pomoćnik podešavanja pošte.\n"
"\n"
"Kliknite “Sljedeće” za početak."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305
msgid "Account Editor"
msgstr "Uređivač računa"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:142
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "_Dodaj u Adresar…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:149
msgid "_To This Address"
msgstr "_Na ovu adresu"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:156
msgid "_From This Address"
msgstr "_Iz ove adrese"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:163
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "Pošalji _odgovor…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:165
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Pošalji odgovor ovoj adresi"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:172
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Stvori _mapu pretrage"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:762
msgid "Hid_e All"
msgstr "Sakri_j sve"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:769
msgid "_View Inline"
msgstr "_Pogledaj unutar poruke"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:776
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Pogleda_j sve skupljene retke poruke"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:783
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Uvećaj na 100%"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:785
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Uvećaj sliku na njenu izvornu veličinu"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:790
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Uvećaj po prozoru"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:792
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr "Uvećaj veće slike na širinu prozora"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Navedite gdje će se stvoriti mapa:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Naziv mape:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "Poredak razvrstavanja mape"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729
msgid "Reset current level"
msgstr "Vrati izvornu trenutnu razinu"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
msgstr "Vrati izvorni poredak razvrstavanja u trenutnoj razini"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740
msgid "Reset all levels"
msgstr "Vrati izvorne sve razine"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
msgstr "Vrati izvorni poredak razvrstavanja u svim razinama"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Odgovoreno"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Obrisano"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Skica"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Viđeno"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Privitak"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "nije"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "netočno"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Softver za filtriranje neželjene pošte:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215
msgid "_Label name:"
msgstr "_Naziv natpisa:"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "B_itno"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "_Work"
msgstr "_Posao"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_Osobno"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "_Zadaci"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "_Kasnije"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Napomena: Donja crta u nazivu natpisa se koristi\n"
"kao mnemonički identifikator u izborniku."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780
msgid "Message Note"
msgstr "Napomena poruke"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:698
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Nemoguć pronalazak poruke u njenoj mapi sažetka"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:925
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "Neuspjela pretvorba teksta u poruku"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964
msgid "Storing changes…"
msgstr "Spremanje promjena…"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1209
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Uređivanje napomene bilješke"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1321
msgid "Retrieving message…"
msgstr "Primanje poruke…"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Premjesti odabrana zaglavlja na vrh"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Premjesti odabrana zaglavlja jedan redak gore"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Premjesti odabrana zaglavlja jedan redak dolje"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Premjesti odabrana zaglavlja na dno"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "Odaberi sva zaglavlja"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "Naziv zaglavlja"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "Vrijednost zaglavlja"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Move to Folder"
msgstr "Premjesti u mapu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiraj u mapu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:619
msgid "Deleting message note…"
msgstr "Brisanje bilješke poruke…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1704 ../src/mail/e-mail-reader.c:1996
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ne pitaj me ponovno."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Uvijek zanemari Odgovor na: za mailing liste."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Neuspjelo primanje poruke:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305 ../src/mail/e-mail-reader.c:3833
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Primanje poruke “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "D_odaj pošiljatelja u adresar"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Dodaj pošiljatelja u adresar"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
msgid "_Archive…"
msgstr "_Arhiviraj…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2518
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Premjesti odabrane poruke u mapu arhiviranja računa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Provjeri _neželjenu poštu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtriraj odabrane poruke sa stanjem neželjene pošte"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Dodijeli b_oju…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Dodijeli boju za odabrane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
msgid "Unse_t Color"
msgstr "Uklon_i boju"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Ukloni boju za odabrane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_Kopiraj u mapu…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiraj odabrane poruke u drugu mapu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Obriši poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označi odabrane poruke za brisanje"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
msgid "_Add note…"
msgstr "Dodaj bilješku…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Dodaj bilješku za odabranu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
msgid "Delete no_te"
msgstr "Obriši b_ilješku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Obriši bilješku za odabranu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572
msgid "_Edit note…"
msgstr "_Uredi bilješku…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Uredi bilješku za odabranu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Stvori pravilo filtriranja za mailing _liste…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Stvori pravilo za filtriranje poruka na ovoj mailing listi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Stvori pravilo filtriranja za _primatelje…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Stvori pravilo za filtriranje poruka za ove primatelje"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Stvori pravilo filtriranja za po_šiljatelja…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Stvori pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljatelja"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2600
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Stvori pravilo filtriranja za _predmet…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Stvori pravilo za filtriranje poruka sa ovim predmetom"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2607
msgid "A_pply Filters"
msgstr "P_rimijeni filtere"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Primjeni pravila filtriranja na odabrane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2614
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_Pretraži u poruci…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Pretraži tekst u tijelu prikazane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2621
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Ukloni oznaku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Ukloni oznaku praćenja iz odabranih poruka"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Označi kao završeno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Postavi oznaku praćenja kao završenu za odabrane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
msgid "Follow _Up…"
msgstr "_Poprati…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Postavi oznaku praćenja za odabrane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 ../src/mail/e-mail-reader.c:5226
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Proslijedi odabranu poruku nekome"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "_Priloženo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Proslijedi odabranu poruku nekome kao privitak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Proslijedi kao _privitak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 ../src/mail/e-mail-reader.c:2672
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Proslijedi odabranu poruku u tijelu nove poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Proslijedi u _poruci"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citirano"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 ../src/mail/e-mail-reader.c:2686
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Proslijedi odabranu poruku citiranu kao odgovor"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Proslijedi kao _citirano"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
msgid "_New Label"
msgstr "_Novi natpis"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. *              It removes all labels from the selected messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "N_išta"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
msgid "_Load Images"
msgstr "_Učitaj slike"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Prisili učitavanje slika u HTML porukama"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 ../src/mail/e-mail-reader.c:3147
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Zanemari podraspravu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Označi nove poruke pošte u podraspravi kao automatski pročitane"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 ../src/mail/e-mail-reader.c:3151
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Zanemari raspravu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2723
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Označi nove poruke pošte u ovoj raspravi kao automatski pročitane"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
msgid "_Important"
msgstr "_Bitno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Označi odabrane poruke kao bitne"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
msgid "_Junk"
msgstr "_Neželjena pošta"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Označi odabrane poruke kao neželjenu poštu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Željena pošta"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Označi odabrane poruke kao željenu poštu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao da su pročitane"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756 ../src/mail/e-mail-reader.c:3171
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Ne _zanemaruj podrasprave"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Ne označuj nove poruke pošte u podraspravi kao automatski pročitane"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763 ../src/mail/e-mail-reader.c:3175
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Ne _zanemaruj rasprave"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Ne označuj nove poruke pošte u ovoj raspravi kao automatski pročitane"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Neb_itno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nebitne"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao da nisu pročitane"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2784
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "_Uredi kao novu poruku…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Označi odabrane poruke u sastavljaču radi uređivanja"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sastavi _novu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2062
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Otvori odabrane poruke u novom prozoru"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Premjesti u mapu…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Premjesti odabrane poruke u drugu mapu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
msgid "Display the next message"
msgstr "Prikaži sljedeću poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Sljedeću _bitnu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821
msgid "Display the next important message"
msgstr "Prikaži sljedeću bitnu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826
msgid "Next _Thread"
msgstr "Sljedeću _raspravu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828
msgid "Display the next thread"
msgstr "Prikaži sljedeću raspravu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Sljedeću _nepročitanu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Prikaži sljedeću nepročitanu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842
msgid "Display the previous message"
msgstr "Prikaži prijašnju poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2847
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Pr_ijašnju bitnu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Prikaži prijašnju bitnu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2854
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Prijašnju r_aspravu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Prikaži prijašnju raspravu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_rijašnju nepročitanu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Prikaži prijašnju nepročitanu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 sbin/rt-email-digest:90
msgid "Print this message"
msgstr "Ispiši ovu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Pregled poruke za ispis"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
msgid "Re_direct"
msgstr "Preu_smjeri"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Preusmjeri (odbaci) odabranu poruku nekome"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Uklo_ni privitke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Ukloni du_plikate poruka"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Provjerava odabrane poruke za duplikatima"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4218
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Sastavi odgovor za sve primatelje odabrane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "Al_ternativni odgovor…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Odaberi mogućnost odgovora za odabrane poruke"

#. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 ../src/mail/e-mail-reader.c:5245
msgid "Group Reply"
msgstr "Grupni odgovor"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 ../src/mail/e-mail-reader.c:5246
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Odgovori na mailing listu, ili svim primateljima"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4213
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odgovori na _mailing listu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odgovori na mailing listu odabrane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odgovori pošiljatelju odabrane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "Odgovor_i s predloškom"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945
msgid "_Save as mbox…"
msgstr "_Spremi kao mbox…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Spremi odabrane poruke kao mbox datoteku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959
msgid "_Message Source"
msgstr "_Izvor poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Prikaži izvorni kôd poruke e-pošte"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Vrati obrisanu poruku"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Vrati odabrane obrisane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Vrati tekst na izvornu veličinu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:562
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:181
msgid "Cre_ate"
msgstr "Stv_ori"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Kô_diranje znakova"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
msgid "F_orward As"
msgstr "P_roslijedi kao"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Grupni odgovor"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045
msgid "Mar_k As"
msgstr "Označ_i kao"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Stvori mapu pretrage iz mailing _liste…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Stvori mapu pretrage za ovu mailing listu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Stvori mapu pretrage iz primate_lja…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Stvori mapu pretrage za ove primatelje"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Stvori mapu pretrage iz pošiljate_lja…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Stvori mapu pretrage za ovog pošiljatelja"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3090
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Stvori mapu pretrage iz p_redmeta…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Stvori mapu pretrage za ovaj predmet"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3139
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "Označi za praćenj_e…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označi kao _bitno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3159
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označi kao _neželjenu poštu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3163
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označi kao _željenu poštu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označ_i kao pročitano"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3179
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Označi kao ne_bitno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3237
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Prikaži treptajući pokazivač teksta u tijelu prikazane poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3243
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Sva zaglavlja _poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3245
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Prikaži poruke sa svim zaglavljima"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3839
msgid "Retrieving message"
msgstr "Primanje poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ne upozoravaj me ponovo"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Brisanje poruka u mapi neželjene pošte “%s”…"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Označavanje rasprave kao zanemarene"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Uklanjanje oznake rasprave kao zanemrene"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Označavanje podrasprave kao zanemarene"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Uklanjanje oznake podrasprave kao zanemrene"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "Mapa “%s” sadrži %u duplikat poruke. Želite li ju stvarno ukloniti?"
msgstr[1] ""
"Mapa “%s” sadrži %u duplikata poruka. Želite li ih stvarno ukloniti?"
msgstr[2] ""
"Mapa “%s” sadrži %u duplikata poruka. Želite li ih stvarno ukloniti?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3004
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Spremi poruku"
msgstr[1] "Spremi poruke"
msgstr[2] "Spremi poruke"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3439
msgid "Parsing message"
msgstr "Obrada poruke"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Dopusti udaljeni sadržaj za sve sa %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Dopusti udaljeni sadržaj za %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Dopusti udaljeni sadržaj iz %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320
msgid "Load remote content"
msgstr "Učitaj udaljeni sadržaj"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Možete preuzeti udaljeni sadržaj ručno, ili postavite na pamćenje "
"preuzimanja udaljenog sadržaja za ovog pošiljatelja ili korištenih stranica."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:289
msgid "The message has no text content."
msgstr "Ova poruka nema sadržaj."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Označi za praćenje"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706
#, c-format
msgid "Book '%s' not found"
msgstr "Rezervacija '%s' nije pronađena"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Nema pronađenih izvora podataka za UID “%s”"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:397
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] ""
"Sigurno želite poslati poruku za %d primatelja u Prima i Prima kopiju "
"poljima?"
msgstr[1] ""
"Sigurno želite poslati poruku za %d primatelja u Prima i Prima kopiju "
"poljima?"
msgstr[2] ""
"Sigurno želite poslati poruku za %d primatelja u Prima i Prima kopiju "
"poljima?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:403
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Pokušavate poslati poruku za %d primatelja u Prima i Prima kopiju poljima. "
"To znači da su svim primateljima međusobno vidljive adrese e-pošte. U "
"određenim slučajevima takvo ponašanje je neželjeno, posebno ako se "
"primatelji međusobno ne poznaju ili ih zabrinjava privatnost. Umjesto toga "
"razmotrite dodavanje primatelja u polje Prima tajnu kopiju."
msgstr[1] ""
"Pokušavate poslati poruku za %d primatelja u Prima i Prima kopiju poljima. "
"To znači da su svim primateljima međusobno vidljive adrese e-pošte. U "
"određenim slučajevima takvo ponašanje je neželjeno, posebno ako se "
"primatelji međusobno ne poznaju ili ih zabrinjava privatnost. Umjesto toga "
"razmotrite dodavanje primatelja u polje Prima tajnu kopiju."
msgstr[2] ""
"Pokušavate poslati poruku za %d primatelja u Prima i Prima kopiju poljima. "
"To znači da su svim primateljima međusobno vidljive adrese e-pošte. U "
"određenim slučajevima takvo ponašanje je neželjeno, posebno ako se "
"primatelji međusobno ne poznaju ili ih zabrinjava privatnost. Umjesto toga "
"razmotrite dodavanje primatelja u polje Prima tajnu kopiju."

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:880
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Čekanje učitavanja privitka…"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month}. ${Year}., u ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} je napisao/la:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Proslijeđena poruka --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Izvorna poruka-----"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Odg: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528
msgid "an unknown sender"
msgstr "nepoznati pošiljatelj"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Alternativni odgovor"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4167
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4180
msgid "Recipients:"
msgstr "Primatelji:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4208
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Odgovori _pošiljatelju"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230
msgid "Reply style:"
msgstr "Način odgovora:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242
msgid "Attach_ment"
msgstr "Privi_tak"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "U retku (_Outlook stil)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4250
msgid "_Quote"
msgstr "_Citirat"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4254
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "Bez _citata"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4265
msgid "_Format message in"
msgstr "_Oblikuj poruke kao"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4287
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Primijeni p_redloške"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4299
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Očuvaj izvorni predmet _poruke"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4365
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "%d primatelj"
msgstr[1] "%d primatelja"
msgstr[2] "%d primatelja"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4850
msgid "Posting destination"
msgstr "Odredište slanja"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4855
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Odaberite mape u koje će se poslati poruka."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "Opis filtra"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s, za račun %s)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s, za svaki račun)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:191
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "Ako su svi sljedeći uvjeti udovoljeni"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:194
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Ako je bilo koji od sljedećih uvjeta udovoljen"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011
msgid "Then"
msgstr "Tada"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:416
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "Ukloni _pretplatu filtra…"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
msgid "Default Account"
msgstr "Zadani račun"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:880
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:981
msgid "Rul_e type:"
msgstr "Vrst_a pravila:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:999
msgid "_For Account:"
msgstr "_Za račun:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Dodaj ra_dnju"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
msgid "_Use custom icon"
msgstr "Koristi prilagođenu ikonu"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
msgid "Use te_xt color"
msgstr "Koristi bo_ju teksta"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Nepročitanih poruka:"
msgstr[1] "Nepročitanih poruka:"
msgstr[2] "Nepročitanih poruka:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Ukupno poruka:"
msgstr[1] "Ukupno poruka:"
msgstr[2] "Ukupno poruka:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Iskorišteno kvota (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:561
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Iskorištenje kvote"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:702
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Pošalji zaobilazak računa:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:942
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Arhiviraj ovu mapu korištenjem ovih postavki:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:954
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Automatski _ukloni poruke starije od"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:967
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "dana"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "tjedana"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "mjeseca"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:977
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Premjesti poruke u zadanu mapu _arhive"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:984
msgid "_Move messages to:"
msgstr "_Premjesti poruke u:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:988
msgid "Archive folder"
msgstr "Mapa arhive"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:988
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Odaberite mapu koja će se koristiti za arhivu"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:992
msgid "_Delete messages"
msgstr "_Obriši poruke"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1347
msgid "Server Tag"
msgstr "Oznaka poslužitelja"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485
msgid "Folder Properties"
msgstr "Svojstva mape"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1724
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Prikupljanje svojstava mape"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite ovdje za odabir mape>"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Stablo mape pošte"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Premještanje mape %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopiranje mape %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2676
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Premještanje poruka u mapu %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2678
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopiranje poruka u mapu %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nemoguće ispustiti poruke u spremište najviše razine"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEPODUDARIV"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "Premještanje mape “%s”"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "Kopiranje mape “%s”"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Premještanje mape “%s” (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Kopiranje mape “%s” (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Premjesti mapu u"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopiraj mapu u"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Pretplati se na prikazano"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Pretplati _se na sve"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Prek_ini pretplatu sa skirvenih"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Prekini pretplatu sa _svih"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d nepročitana, "
msgstr[1] "%d nepročitane, "
msgstr[2] "%d nepročitanih, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d ukupno"
msgstr[1] "%d ukupno"
msgstr[2] "%d ukupno"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Pretplata na mape"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761
#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:150
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774
msgid "Clear Search"
msgstr "Ukloni pretragu"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Prikaž_i stavke koje sadrže:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Preplati se na odabranu mapu"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Pr_etplati se"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Prekini pretplatu na odabranu mapu"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Skupi sve mape"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
msgid "C_ollapse All"
msgstr "S_kupi sve"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
msgid "Expand all folders"
msgstr "Raširi sve mape"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Osvježi popis mapa"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Zaustavi trenutnu radnju"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Sigurno želite odjednom otvoriti %d poruku?"
msgstr[1] "Sigurno želite odjednom otvoriti %d poruke?"
msgstr[2] "Sigurno želite odjednom otvoriti %d poruka?"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtri poruka"

#: ../src/mail/em-utils.c:1038
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Poruke od %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1649
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Odg"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1652
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1952
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Brisanje starih poruka"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Mape _pretrage"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Izvori mape pretrage"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Automatski nadopuni na svaku promjenu u _izvoru mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574
msgid "All local folders"
msgstr "Sve lokalne mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575
msgid "All active remote folders"
msgstr "Sve aktivne udaljene mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Sve lokalne i aktivne udaljene mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "Specific folders"
msgstr "Navedene mape"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615
msgid "include subfolders"
msgstr "uključi podmape"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "ne počinje sa"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "ne završava sa"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "zvuči kao"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zvuči kao"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:218
#: share/html/Ticket/Update.html:132
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:251
#: share/html/Ticket/Update.html:140
msgid "Recipients"
msgstr "Primatelji"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "Pošalji kopiju"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "Pošalji tajnu kopiju"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Pošiljatelj ili primatelji"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "sadrži riječi"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "ne sadrži riječi"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Određeno zaglavlje"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "postoji"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "ne postoji"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Tijelo poruke"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Izraz slobodnog oblika"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Datum slanja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 gnucash/gnome-search/search-date.c:187
#: gthumb/gth-test-simple.c:65 src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "je prije"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 gnucash/gnome-search/search-date.c:191
#: gthumb/gth-test-simple.c:66 src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "je nakon"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Datum primanja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Veličina (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovoreno na"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Poprati"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "je označeno"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "nije označeno"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "je završeno"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "nije završeno"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 C/help-mailing-list.page:26
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing lista"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Obično podudaranje"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "Zaglavlje poruke"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "Izvorni račun"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Preusmjeri u program"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "vraća"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "ne vraća"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "vraća više od"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "vraća manje od"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "Testiranje neželjene pošte"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "Poruka je neželjena pošta"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Poruka nije neželjena pošta"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "Lokacija poruke"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59
msgid "contains Sender"
msgstr "sadrži pošiljatelja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60
msgid "does not contain Sender"
msgstr "ne sadrži pošiljatelja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
msgid "Match All"
msgstr "Odgovara sve"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Prekini s obradom"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Assign Color"
msgstr "Dodijeli boju"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Color"
msgstr "Ukloni boju"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Assign Score"
msgstr "Dodijeli bodovanje"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Adjust Score"
msgstr "Prilagodi bodovanje"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Set Status"
msgstr "Postavi stanje"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "Ukloni stanje"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Beep"
msgstr "Zvučni signal"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Play Sound"
msgstr "Reporduciraj zvuk"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Uvoženje Elm podataka"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm uvoznik"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Uvezi poštu iz Elma."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Odaberite mapu u koju će se uvoziti"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkley pretinac (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Uvoznik mapa formata Berkeley pretinca"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d adresa"
msgstr[1] "%d adrese"
msgstr[2] "%d adresa"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Evolution KMail uvoznik"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Uvezite e-poštu i kontakte iz KMaila."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Uvoz pretinca"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Uvoz e-pošte i kontakata iz KMaila"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Uvozim '%s'"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559
#: plugins/android/rb-android-source.c:403
#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Pretraživanje %s"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Uvoženje Pine podataka"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine uvoznik"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Uvezi e-poštu iz Pinea."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Predmet je %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s mailing lista"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodaj pravilo za filter"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Filtersko pravilo \"%s\" je promijenjeno na računu za obrisanu mapu\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Sljedeća filterska pravila\n"
"%s su promijenjena na računu za obrisanu mapu\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Sljedeća filterska pravila\n"
"%s su promijenjena na računu za obrisanu mapu\n"
"\"%s\"."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Otvori filtre poruka"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Postavi prilagođeno zaglavlje neželjene pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Sva nova e-pošta sa zaglavljem koji odgovara zadanom sadržaju će se "
"automatski filtrirati kao neželjena pošta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Naziv zaglavlja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Sadržaj zaglavlja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Zadano ponašanje"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "For_mat messages in"
msgstr "Oblik_uj poruke kao"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Automatski umetni _emotikone"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Koristi un_ikôdne znakove za emotikone"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Uvijek zahtijevaj potvrd_u o pročitanosti"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kôdiraj nazive datoteka na _Outlook/GMail način"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Pošalji poruke putem mape od_lazne pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Broj znakova za prijelom riječi:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Kô_diranje znakova:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Odgovori i prosljeđivanja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Način odgovora:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Način prosljeđivanja:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Uključi po_tpis samo u nove poruke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Za_nemari Odgovori na: za mailing liste"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Grupni odgovor odlazi samo na mailing liste, ako je moguće"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Digitalno _potpiši poruke kada je izvorna poruka potpisana (PGP ili S/MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_Prelomi citirani tekst u odgovorima"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Unutar poruke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sig_natures"
msgstr "Pot_pisi"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 src/pacman/package.c:123
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
#, c-format
msgid "Signatures"
msgstr "Potpisi"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
msgid "_Languages"
msgstr "_Jezici"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Languages Table"
msgstr "Tablica jezika"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"U ovome popisu jezika se nalaze samo jezici za koje imate instaliran rječnik."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Provjeri pravopis pri _tipkanju"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Kako bi se izbjegle pogreške i neugodnosti sa e-poštom, pitaj za potvrdu "
"prije obavljanja sljedećih radnji označavanja:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Slanja poruke s _praznim retkom predmeta"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Slanja poruke u kojoj su određeni samo _primatelji polja Tajna kopija"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Slanja poruke za previše _primatelja iz polja Prima i Kopija"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Slanja _privatnog odgovora na poruku mailing liste"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Slanja odgovora velikom _broju primatelja"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Dopuštanja _mailing listi da preusmjeri privatni odgovor na listu"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Slanja poruke u kojoj _primatelji nisu upisani kao adrese e-pošte"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Slanja poruka koristeći _prečac tipkovnice (Ctrl+Enter)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr ""
"Prije nego što se _format sastavljanja promijeni iz HTML-a u običan tekst"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrđivanja"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Use for Folders"
msgstr "Koristi za mape"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Koristi za primatelje"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Send account overrides"
msgstr "Zaobilaženje slanja računa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Odredite koji će se račun koristiti kao račun slanja za dotične mape i "
"primatelje, zaobilazi uobičajeno otkrivanje slanja računa. Popis primatelja "
"može sadržavati djelomične adrese ili imena. Dijelovi imena i adresa se "
"uspoređuju zasebno."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "_Zaobilaženje mape ima prednost nad zaobilaženjem primatelja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Send Account"
msgstr "Slanje računa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Start up"
msgstr "Pokretanje"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Provjeri nove _poruke pri pokretanju"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Provjeri nove poru_ke na svim aktivnim računima"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Message Display"
msgstr "Prikaz poruke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Koristi isto pismo kao ostale aplikacije"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandardno pismo:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Odaberi HTML pismo nepromjenjive širine"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Odaberite HTML pismo promjenljive širine"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Pismo _nepromjenjive širine:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "Najmanja veličina _pisma:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "(in pixels)"
msgstr "(u pikselima)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Označi poruke kao pročitane poslije"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Istakni _citate sa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Zadana k_ôdna stranica:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Primijeni iste postavke _pogleda za sve mape"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "V_rati na raspravu poruka po predmetu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Delete Mail"
msgstr "Brisanje pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Isprazni _mapu smeća"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Potvrdi _brisanje mape"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Potvrdi brisanje mape _neželjene pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Idi na _prijašnju poruku nakon brisanja poruke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Archive Mail"
msgstr "Arhiviranje pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Mapa arhiviranja koja će se koristiti za poruke na ovom računalu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Mapa arhiviranja _na ovome računalu:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Prikaži animirane slike"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr "Treba li ukloniti boje iz HTML e-pošte u pregledu poruk_e"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Upitaj pri slanju HTML pošte kontaktima koji ju ne žele"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Učitavanje udaljenog sadržaja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "_Nikada ne učitavaj udaljeni sadržaj s interneta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "_Učitaj udaljeni sadržaj samo u porukama iz kontakata"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "_Uvijek učitaj udaljeni sadržaj s interneta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "Obavijesti o _nedostajućem udaljenom sadržaju u pogledu poruke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Dopusti za stranice:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Dopusti za pošiljatelje:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografija pošiljatelja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljatelja u pregledu poruke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender"
msgstr "Pretraži na libgra_vatar.com fotografiju pošiljatelja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Prikaz zaglavlja poruke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Prikaži _cjelovite adrese e-pošte u pregledu poruke"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tablica zaglavlja poruka"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Re_set"
msgstr "Vr_ati izvorno"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Message List User Headers"
msgstr "Zaglavlje korisnika u popisu poruka"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Message List User Headers Table"
msgstr "Tablica zaglavlja korisnika u popisu poruka"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format datuma/vremena"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Provjeri neželjenu _poštu u pristiglim porukama"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Obriši poruke neželjene pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Mogućnosti testiranja neželjene pošte"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Ne označava_j poruke kao neželjenu poštu ako je pošiljatelj u mom adresaru"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Pretraži samo u lokalnom adresaru"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Provjerl _prilagođena zaglavlja za neželjenom poštom"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifriranja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifriranje"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifriranje"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne proslijeđuj"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Poprati"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Za vašu informaciju"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nije nužan odgovor"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori svima"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"Poruke koje ste odabrali za praćenje su navedene dolje.\n"
"Odaberite radnju praćenja iz \"Oznaka\" izbornika."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Oznaka:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ističe:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Za_vršeno"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Prihvati licencu"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Označite ovo za prihvaćanje licencnog ugovora"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Nevaljana ovjera"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ovaj poslužitelj ne podržava ovu vrstu ovjere i možda uopće ne podržava "
"ovjeru."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Vaša prijava na vaš poslužitelj \"{0}\" kao \"{0}\" nije uspjela."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Provjerite je li vaša lozinka ispravno upisana. Zapamtite da su mnoge "
"lozinke osjetljive na velika i mala slova, vaša Caps lock tipka bi mogla "
"biti uključena."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Sigurno želite poslati poruku u HTML obliku?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Uvjerite se da sljedeći primatelji žele i mogu primati HTML e-poštu:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Sigurno želite poslati poruku bez predmeta?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Upisivanje smislenog predmeta u vaše poruke, dati će vašim primateljima "
"ideju o čemu govori vaša poruka."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Sigurno želite poslati poruku samo primateljima navedenima u polju Prima "
"tajnu kopiju?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Popis kontakata kome šaljete je podešen da sakrije popis primatelja.\n"
"\n"
"Mnogi sustavi e-pošte dodaju Apparently-To zaglavlje za poruke koje imaju "
"primatelje navedene u polju Prima tajnu kopiju. Ovo zaglavlje, ako je "
"dodano, će usprkos tome ispisati sve vaše primatelje u vašoj poruci. Kako bi "
"to izbjegli, trebali bi dodati bar jednog primatelja u polje Prima: ili "
"Prima kopiju:. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mnogi sustavi e-pošte dodaju Apparently-To zaglavlje za poruke koje imaju "
"primatelje navedene u polju Prima tajnu kopiju. Ovo zaglavlje, ako je "
"dodano, će usprkos tome ispisati sve vaše primatelje u vašoj poruci. Kako bi "
"to izbjegli, trebali bi dodati bar jednog primatelja u polje Prima: ili "
"Prima kopiju:."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Sigurno želite poslati poruku s nevaljanom adresom?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sljedeći primatelj nije prepoznat kao valjana adresa e-pošte:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Sigurno želite poslati poruku s nevaljanim adresama?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sljedeći primatelji nisu prepoznati kao valjane adrese e-pošte:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Pošalji privatni odgovor?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Odgovarate privatno na poruku koja je pristigla putem mailing liste, ali "
"popis pokušava preusmjeriti vaš odgovor natrag na listu. Sigurno želite "
"nastaviti?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Odgovori _privatno"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Odgovarate na poruku koja je pristigla putem mailing liste, ali odgovarate "
"privatno pošiljatelju, a ne na listu. Sigurno želite nastaviti?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Pošalji odgovor svim primateljima?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Odgovarate na poruku koja je poslana mnogim primateljima. Sigurno želite "
"odgovoriti SVIMA?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti poslana zato što niste odredili niti jednog "
"primatelja"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Upišite ispravnu adresu u Prima: polje. Možete potražiti adresu klikom na "
"Prima: tipku koji se nalazi do polja za upisivanje adrese."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Koristiti zadanu mapu skica?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Nemoguće otvaranje mape skica za ovaj račun. Umjesto koristi mapu skica "
"sustava?\n"
"\n"
"Prijavljena greška je “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Koristi _uobičajeno"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite trajno ukloniti sve obrisane poruke u mapi \"{0}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ako nastavite, nećete moći obnoviti ove poruke."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Ukloni"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "Sigurno želite trajno ukloniti sve obrisane poruke iz svih mapa?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom bi moglo predugo potrajati."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Otvori poruke"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Imate neposlane poruke, želite li svejedno izaći?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ako odustanete, ove poruke neće biti poslane sve dok se Evolution ponovo ne "
"pokrene."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Greška pri {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Greška pri izvođenju radnje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Upišite lozinku."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Greška učitavanja definicija filtra."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Nemoguće spremanje u direktorij “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Nemoguće spremanje u datoteku “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija spremanja, zbog “{1}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nemoguće stvaranje privremenog direktorija spremanja."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Datoteka postoji ali se ne može prebrisati."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Datoteka postoji ali nije obična datoteka."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Nemoguće brisanje mape “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Nemoguće brisanje mape sustava “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Mape sustave su potrebne za ispravan rad Evolutiona te se one ne mogu "
"preimenovati, premjestiti ili obrisati."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje mape “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Neuspjelo osvježavnje mape “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Nemoguće preimenovanje ili premještanje mape sustava \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "Stvarno želite obrisati mapu \"{0}\" i sve njene podmape?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ako obrišete mapu, sav njen sadržaj i sadržaj podmapa će biti trajno obrisan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Stvarno želite prekinuti pretplatu na mapu “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Ako prekinete pretplatu na mapu, možda više neće biti vidljiva u Evolutionu, "
"ali će biti dostupna na poslužitelju. Možete se ponovno pretplatiti iz "
"Mapa→Pretplate... izbornika."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "Ne _prekidaj pretplatu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Stvarno želite obrisati mapu \"{0}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Ako obrišete mapu, sav njen sadržaj će biti trajno obrisan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ove poruke nisu kopije."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Poruke prikazane u mapama pretraživanja nisu kopije. Ako ih obrišete iz tih "
"mapa, te će poruke biti stvarno obrisane iz mapa u kojima su fizički "
"prisutne. Želite li stvarno obrisati ove poruke?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Nemoguće je preimenovati {0}” u “{1}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa naziva \"{1}\" već postoji. Odaberite drugi naziv."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Nemoguće je premjestiti mapu {0}” u “{1}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Nemoguće otvaranje mape izvora. Greška: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Nemoguće otvaranje mape odredišta. Greška: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Nemoguće je kopirati mapu {0}” u “{1}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Nemoguće stvaranje mape “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Nemoguće otvaranje mape. Greška: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nemoguće spremanje promjene na računu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Niste unijeli sve potrebne informacije."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Ne možete stvoriti dva računa s istim imenom."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati “{0}” račun?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Ako nastavite, informacije računa će biti trajno obrisane."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj račun i sve njegove proxyje?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ako nastavite, informacija o računu i\n"
"sve informacije o proxyju će biti trajno obrisane."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Sigurno želite onemogućiti ovaj račun i sve njegove proxyje?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ako nastavite, svi proxy računi će biti trajno obrisani."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Nemoj _onemogućiti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Nemoguće je urediti mapu pretrage \"{0}\" jer ne postoji."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ova mapa je možda dodana posredno,\n"
"idite u uređivač mapa pretrage i dodajte je izričito, ako je potrebno."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Nemoguće je dodati mapu pretrage \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa naziva \"{0}\" već postoji. Odaberite drugi naziv."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Mape pretrage su automatski nadopunjene."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtri e-pošte su automatski nadopunjeni."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Nedostajuća mapa."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Morate odrediti mapu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Morate dodijeliti naziv ovoj mapi pretrage."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Morate odrediti bar jednu mapu kao izvor.\n"
"Ili pojedinačnim odabirom mape, i/ili odabirom svih lokalnih mapa, svih "
"udaljenih mapa , ili oboje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Problem pri premještanju starih mapa pošte \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Mapa koja nije prazna na \"{1}\" već postoji.\n"
"\n"
"Možete zanemariti ovu mapu, prebrisati je, dodati njezin sadržaj ili "
"odustati."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "Evolutionov lokalni format pošte se promijenio."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolutionov lokalni format pošte se promijenio iz mbox u Maildir. Vaša "
"lokalna pošta se mora premjestiti u novi format prije nego Evolution može "
"nastaviti. Želite li prebaciti poštu odmah?\n"
"\n"
"Stvoriti će se mbox račun kako bi se očuvale stare mbox mape. Možete "
"obrisati ovaj račun nakon što se uvjerite da su se podaci ispravno "
"prebacili. Provjerite imate li dovoljno prostora na čvrstom disku ako odmah "
"želite obaviti prebacivanje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Zatvori Evolution"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Prebaci sad"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nemoguće je pročitati licencnu datoteku."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Nemoguće je pročitati datoteku licence \"{0}\" zbog instalacijskog problema. "
"Nećete moći koristiti ovog pružatelja usluge sve dok ne prihvatite njegovu "
"licencu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Pričekajte."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Upit poslužitelju za popis podržanih mehanizama ovjere."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Neuspjeli upit poslužitelju o popisu podržanih mehanizama ovjere."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Neuspjelo dobivanje postavljanja poslužitelja."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Uskladi mape lokalno za izvanmrežno korištenje?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Želite li lokalno uskladiti mape koje su označene za izvanmrežno korištenje?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ne usklađuj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Uskladi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Želite li označiti sve poruke kao pročitane?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Ovo će u odabranoj mapi sve poruke označiti pročitanima."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Isto tako označi poruke u podmapama?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Želite li označiti poruke pročitanima samo u trenutnoj mapi, ili i u "
"trenutnoj mapi i svim podmapama?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "U trenutnoj mapi i _podmapama"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Samo u _trenutnoj mapi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "_Uvijek samo u trenutnoj mapi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"Treba li Evolution zatvoriti ovaj prozor pri odgovoru ili prosljeđivanju?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Da, uvijek"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_Ne, nikada"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopiraj mapu u stablo mape."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Sigurno želite kopirati mapu “{0}” u mapu “{1}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "Ne _kopiraj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "_Uvijek kopiraj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "N_ikada kopiraj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Premjesti mapu u stablo mape."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Sigurno želite premjestiti mapu “{0}” u mapu “{1}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "Ne _premještaj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "_Uvijek premjesti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "N_ikada premještaj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti poslana zato jer račun koji ste odabrali za "
"slanje nije omogućen"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Omogućite račun ili pošaljite poruku koristeći drugi račun."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr "Ova poruka se ne može poslati zato jer nema podešenog računa"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Nije pronađen ni jedan aktivan račun e-pošte za slanje poruka. Prvo stvorite "
"ili omogućite jedan račun."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Brisanje poruke e-pošte neuspješno"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nemate dozvole za brisanje ove poruke e-pošte."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "Neuspjela provjera neželjene pošte"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "Neuspjela prijava neželjene pošte"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "Neuspjela prijava željene pošte"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Ukloni duplikate poruka?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nema duplikata poruka."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "Mapa “{0}” ne sadrži nijednu duplu poruku."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Neuspjelo povezivanje s računom “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Neuspjelo prekidanje povezivanja s računom “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Neuspjelo prekidanje pretplate s mape “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nemoguće primanje poruke."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Poruka nije dostupna u izvanmeržnom načinu radu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"To se može dogoditi zbog toga što poruka još nije preuzeta. Mapa ili račun "
"mogu se označiti za izvanmrežno usklađivanje. Zatim, nakon što je račun "
"ponovno u mrežnom načinu rada, koristite Datoteka→Preuzmi poruke za "
"izvanmrežno korištenje, tako da kada se ta mapa odabere, sve poruke u toj "
"mapi će biti dostupne u izvanmrežnom načinu rada."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Neuspjeli pronalazak duplikata poruka."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Neuspjelo primanje poruka."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Neuspjelo označavanje poruke kao pročitane."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje privitaka iz poruka."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr "Neuspjelo preuzimanje poruka za izvanmrežni pregled s računa “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Neuspjelo spremanje poruka na disk."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Skrivena datoteka je priložena."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Privitak naziva {0} je skrivena datoteka i može sadržavati osjetljive "
"podatke. Provjerite ga prije slanja."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Neuspjelo ispisivanje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "Pisač je odgovorio “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Nemoguće izvođenje ove radnje na {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Morate biti u mrežnom načinu rada za završetak ove radnje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Poruka s “{0}” računa:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Neuspjelo označavanje rasprave kao zanemarene u mapi “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje oznake rasprave kao zanemarene u mapi “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Neuspjelo označavanje podrasprave kao zanemarene u mapi “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje oznake podrasprave kao zanemarene u mapi “{0}”"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, završeno u {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:199
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} u {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Zakašnjelo: {0} u {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Ova bilješka poruke je promijenjena, ali još nije spremljena."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Neuspjelo brisanje bilješke poruke u mapi “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Neuspjelo spremanje bilješke poruke u mapi “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu poruke"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess se srušio pri prikazu poruke. Možete pokušati ponovno "
"pomicanjem na drugu poruku i vraćanjem natrag na ovu poruku. Ako se problem "
"nastavi, popunite izvještaj greške u GNOME Gitlabu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu potpisa"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess se srušio pri prikazu potpisa. Možete pokušati ponovno "
"pomicanjem na drugi potpis i vraćanjem natrag na ovaj potpis. Ako se problem "
"nastavi, popunite izvještaj greške u GNOME GitLabu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr "Sigurno želite obrisati sve poruke u mapi neželjene pošte?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Ove poruke će biti prikazane u mapi smeća, gdje se kasnije mogu trajno "
"obrisati."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_Isprazni neželjenu poštu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Neuspjelo pražnjenje mape neželjene pošte “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Cannot archive messages"
msgstr "Nemoguće arhiviranje poruka"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"Nije podešena mapa arhiviranja. Podesite jednu mapu za račun kako bi mogli "
"arhivirati poruke."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:219
msgid "Failed to generate message list"
msgstr "Neuspjelo stvaranje popisa poruke"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
msgid "Canceling…"
msgstr "Prekidanje…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:610
msgid "Edit Message"
msgstr "Uredi poruku"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Otvori mapu odlazne pošte"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Slanje i primanje pošte"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "Prekini _sve"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952
#: src/gfu-common.c:589
msgid "Waiting…"
msgstr "Čekanje…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Provjera nove e-pošte u “%s”"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "Brisanje neželjene pošte i uklanjanje smeća u “%s”"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Brisanje neželjene pošte u “%s”"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "Uklanjanje smeća u “%s”"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Uredi mapu pretrage"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova mapa pretrage"

#: ../src/mail/message-list.c:320
msgid "Unseen"
msgstr "Neviđeno"

#: ../src/mail/message-list.c:321
msgid "Seen"
msgstr "Viđeno"

#: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324
msgid "Answered"
msgstr "Odgovoreno"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. and unread
#: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Proslijeđeno"

#: ../src/mail/message-list.c:343
msgid "Higher"
msgstr "Viša"

#: ../src/mail/message-list.c:493
msgid "Generating message list"
msgstr "Stvaranje popisa poruka"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/mail/message-list.c:2206 src/util.cpp:33 src/nautilus-file.c:5396
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Jučer %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/mail/message-list.c:2218 libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: src/util.cpp:35 src/nautilus-file.c:5422
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:2226 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:3124 ../src/mail/message-list.etspec.h:24
msgid "User Header 1"
msgstr "Zaglavlje korisnika 1"

#: ../src/mail/message-list.c:3125 ../src/mail/message-list.etspec.h:25
msgid "User Header 2"
msgstr "Zaglavlje korisnika 2"

#: ../src/mail/message-list.c:3126 ../src/mail/message-list.etspec.h:26
msgid "User Header 3"
msgstr "Zaglavlje korisnika 3"

#: ../src/mail/message-list.c:3531
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Odaberi sve vidljive poruke"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5939
msgid "Follow-up"
msgstr "Poprati"

#: ../src/mail/message-list.c:6688 ../src/mail/message-list.c:7134
msgid "Generating message list…"
msgstr "Stvaranje popisa poruka…"

#: ../src/mail/message-list.c:6691
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Nijedna poruka ne zadovoljava vaše kriterije. Promijenite kriterije pretrage "
"odabirom novog prikaza filtra poruke iz padajućeg popisa iznad ili "
"pokretanjem nove pretrage ili uklanjanjem pretrage iz Pretraži→Ukloni stavke "
"izbornika ili promjenom zahtjeva pretrage iznad."

#: ../src/mail/message-list.c:6698
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Nema poruka u ovoj mapi."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Stanje oznake"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Oznaka praćenja"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Rok do"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Poruka za"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Predmet — Skraćen"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. process user ID
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 data/gl-searchpopover.ui:857
#: sys-utils/lsipc.c:177 src/process-tree-view.c:188 src/settings-dialog.ui:429
#: src/commands/ps.cc:146
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Pošiljatelj pošte"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Primatelji pošte"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
#: src/prefs_filter_edit.c:505
msgid "Any header"
msgstr "Bilo koje zaglavlje"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Predmet ili adrese sadrže"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
msgid "Recipients contain"
msgstr "Primatelji sadrže"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
msgid "Message contains"
msgstr "Poruka sadrži"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
msgid "Subject contains"
msgstr "Predmet sadrži"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
msgid "Sender contains"
msgstr "Pošiljatelj sadrži"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
msgid "Body contains"
msgstr "Tijelo sadrži"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
msgid "Free form expression"
msgstr "Izraz slobodnog oblika"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "Uredi kolekciju"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
msgid "New Address Book"
msgstr "Novi adresar"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "Novi popis dopisa"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Svojstva adresara"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Svojstva kalendara"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Svojstva popisa dopisa"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "Svojstva popisa zadataka"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Pregledajte WebDAV (CalDAV ili CardDAV) poslužitelje i stvorite, uredite ili "
"obrišite adresare, kalendare, popise dopisa ili popise zadataka"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077
msgid "_Table column:"
msgstr "_Stupac tablice:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Oblikuj adresu prema standardu odredišne zemlje"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "_Prikaži osobne informacije prije poslovnih informacija"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Otvori _karte sa"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Uvijek _prikaži adresu automatski dovršenog kontakta"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Višestruke vCards"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard za %s"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informacije o kontaktu %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
msgid "Create a new contact"
msgstr "Stvori novi kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Popis _kontakta"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Stvori novi popis kontakta"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new address book"
msgstr "Stvori novi adresar"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Save as vCard"
msgstr "Spremi kao vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "Ko_piraj sve kontakte u…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopiraj kontakte odabranog adresara u drugi adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "O_briši adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Obriši odabrani adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "_Upravljanje grupama adresara…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Upravljaj poretkom grupa popisa zadataka i njihovom vidljivosti"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "Pre_mjesti sve kontakte u…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Premjesti kontakte odabranog adresara u drugi adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Novi adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Svojstva _adresara"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Prikaži svojstva odabranog adresara"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Osvježi odabrani adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "Os_vježi popis računa adresara"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Karta adresara"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Prikaži kartu sa svim kontaktima iz odabranog adresara"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Preimenuj odabrani adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi učitavanje"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_Kopiraj kontakt u…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopiraj odabrani kontakt u drugi adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Obriši kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "_Pretraži u kontaktu…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Pretraži tekst u prikazanom kontaktu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "_Proslijedi kontakt…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Pošalji odabrane kontakte drugoj osobi"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "_Premjesti kontakt u…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Premjesti odabrane kontakte u drugi adresar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Contact…"
msgstr "_Novi kontakt…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
msgid "New Contact _List…"
msgstr "Novi popis _kontakata…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Otvori kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "View the current contact"
msgstr "Pregledaj trenutni kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Pošalji poruku odabranim kontaktima"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 src/gigolo.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297 src/planner-window.c:268
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:27
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:354
msgid "_Actions"
msgstr "_Radnje"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855
msgid "_Manage groups…"
msgstr "_Upravljanje grupama…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Address Book Map"
msgstr "Karta adresara"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Pretpregled kontakta"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Prikaži prozor za pretpregled kontakta"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
msgid "Show _Maps"
msgstr "Prikaži _karte"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Prikaži karte u prozoru pretpregleda kontakta"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasičan pogled"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Prikaži pretpregled kontakta ispod popisa kontakata"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Okomiti pogled"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Prikaži pretpregled kontakta pokraj popisa kontakata"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Ispiši sve prikazane kontakte"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Pretpregled kontakata za ispis"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Ispiši odabrane kontakte"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_premi adresar kao vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Spremi kontakte odabranog adresara kao vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "_Spremi kao vCard…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Spremi odabrane kontakte kao vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Proslijedi kontakte"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Proslijedi kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Pošalji poruku kontaktima"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:390
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Pošalji poruku na popis"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:392
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Neuspjelo pokretanje naredbe “%s”:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Možete obnoviti Evolution iz datoteke sigurnosne kopije.\n"
"\n"
"To će obnoviti sve vaše osobne podatke, postavke filtra pošte, itd."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Obnovi iz datoteke sigurnosne kopije:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Odaberi sigurnosnu kopiju za obnovu"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Obnova iz sigurnosne kopije"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Odaberi naziv Evolutionove datoteke sigurnosne kopije"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Ponovo pokreni Evolution nakon sigurnosnog kopiranja"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "Ponovno_ pokreni Evolution nakon obnove"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Odaberi naziv Evolutionove datoteke sigurnosne kopije za obnovu"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "Provjera sadržaja datoteke sigurnosne kopije “%s”, pričekajte…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "_Sigurnosno kopiraj Evolution podatke…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Sigurnosno kopiraj Evolutionove podatke u arhivsku datoteku"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "O_bnovi Evolution podatke…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Obnovi Evolutionove podatke i postavke iz arhivske datoteke"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Sigurnosno kopiraj Evolution direktorijj"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Obnovi Evolution direktorij"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Provjeri sigurnosnu kopiju Evolutiona"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Ponovo pokreni Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "S grafičkim korisničkim sučeljem"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:772
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Isključivanje Evolutiona"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Sigurnosno kopiranje Evolutionovih računa i postavki"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Sigurnosno kopiranje Evolutionovih podataka (e-pošta, kontakti, kalendar, "
"zadaci, dopisi)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556
msgid "Back up complete"
msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Ponovno pokretanje Evolutiona"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:778
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Sigurnosno kopiraj trenutne Evolutionove podatake"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Raspakiravanje datoteka iz sigurnosne kopije"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:880
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Učitavanje Evolutionovih postavki"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:966
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Uklanjanje privremenih datoteka sigurnosne kopije"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:980
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Ponovno učitavanje usluga registra"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1193
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution sigurnosno kopiranje"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1194
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Sigurnosno kopiranje datoteke %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1198
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution obnova podataka"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1199
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Obnova podataka iz mape %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1268
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Sigurnosno kopiranje Evolutionovih podataka"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1269
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Pričekajte dok Evolution sigurnosno kopira vaše podatke."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1271
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Obnova Evolutionovih podataka"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1272
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Pričekajte dok Evolution obnavlja vaše podatke."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Ovo može potrajati ovisno o količini podataka na vašem računu."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Nevaljana Evolution sigurnosna kopija"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "Datoteka “{0}” nije valjana Evolutionova datoteka sigurnosne kopije."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Sigurno želite zatvoriti Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Kako bi sigurnosno kopirali vaše podatke i postavke, najprije morate "
"zatvoriti Evolution. Prije nastavka, spremite sve nespremljene podatke."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Zatvori i _sigurnosno kopiraj Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Sigurno želite obnoviti Evolution iz odabrane datoteke sigurnosne kopije?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Kako bi obnovili vaše podatke i postavke, najprije morate zatvoriti "
"Evolution. Prije nastavka, spremite sve nespremljene podatke. Ovo će "
"obrisati sve trenutne Evolutionove podatke i postavke i obnoviti ih iz "
"sigurnosne kopije."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Zatvori i _obnovi Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nedostatne dozvole"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Odabrana mapa je nezapisiva."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Neuspjelo stvaranje Bogofiltera (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Neuspjelo strujanje sadržaja e-poruke u Bogofilter: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter se je ili srušio ili nije uspio obraditi e-poruku"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Mogućnosti Bogofiltera"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Pretvori tekst poruke u _Unikôd"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Filtar neželjene pošte koristi Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Odaberi adresar"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223
msgid "Find Address Books"
msgstr "Pretraži adresar"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Izbjegni IfMatch (potrebno za Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:289
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:391
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:169
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:373
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "URL nije valjani http:// niti https:// URL"

#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134
msgid "Default User Address Book"
msgstr "Zadani adresar korisnika"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "Adresar:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "Pretraživanje poslužitelja baze pretrage, pričekajte…"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standardan LDAP ulaz"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP putem SSL/TLS (zastarjelo)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoftov Globalni Katalog"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Microsoftov Globalni Katalog putem SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Povezivanje s LDAP-om"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Broj ulaza nije valjan"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (preporučljivo)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hr.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifriranje:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "Korisničko ime ne može biti prazno"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "Korištenje adrese e-pošte"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "zahtijeva anoniman pristup vašem LDAP poslužitelju"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Korištenje istaknutog imena (II)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "na primjer: uid=korisnik,dc=primjer,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "Ovo je način koji će Evolution koristiti da vas identificira."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "Koristeći LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "Pretraži bazu:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Pretraži moguće baze pretrage"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "Jedna razina"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Raspon pretrage određuje koliko želite proširiti pretragu u dubinu stabla "
"direktorija.  Raspon pretrage “Podstablo” će uključiti sve stavke ispod vaše "
"baze pretrage.  Raspon pretrage “Jedana razina” samo će uključiti stavke "
"jednu razinu ispod vaše baze pretrage."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Filtar pretrage:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "kontakti"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Pregledaj dok se ograničenje ne dostigne"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "Adresa poslužitelja ne može biti prazna"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Odaberi kalendar"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Odaberi popis dopisa"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Odaberi popis zadataka"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "Pretraži kalendare"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Pretraži popis dopisa"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Pretraži popise zadatka"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Poslužitelj obrađuje pozivnice za sastanak"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Odaberi adresar koji će se koristiti."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Koristi u Rođendani i obljetnice"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Omogući usklađivanje kalendara"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Zadani kalendar korisnika"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Koristi postojeću iCalendar (ics) datoteku"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar datoteka"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Odaberi iCalendar datoteku"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Dopusti Evolutionu nadopunu datoteke"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "zadano:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celzijus (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "Lokacija ne može biti prazna"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106
msgid "Choose Notes"
msgstr "Odabir bilješki"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274
msgid "Find Notes"
msgstr "Pretraga bilješki"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:302
msgid "File extension for new notes:"
msgstr "Nastavak vrste datoteke za nove bilješke:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333
msgid "Importing an event"
msgstr "Uvažanje događaja"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
msgid "Importing a memo"
msgstr "Uvažanje dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Importing a task"
msgstr "Uvažanje zadatka"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399
#: data/ui/calendar-selector.ui:6
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Odaberi kalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Odaberi dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413
msgid "Select a Task List"
msgstr "Odaberi popis zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "U_vezi u kalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "U_vezi u popis dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "U_vezi u popis zadatka"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Kopiranje događaja u kalendar “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Premještanje događaja u kalendar “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Kopiranje dopisa u popis dopisa “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Premještanje dopisa u popis dopisa “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Kopiranje zadatka u popis zadatka “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Premještanje zadatka u popis zadatka “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Odabiratelj kalendara"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Odabiratelj popisa dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718
msgid "Task List Selector"
msgstr "Odabiratelj popisa zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:548
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Odabrani kalendari za obavijesti podsjetnika"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:555
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Odabrani popisi zadataka za obavijesti podsjetnika"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Pozivnice na sastanke"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Obriši poruku nakon završetka radnje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:672
msgid "_Preserve existing reminder by default"
msgstr "_Očuvaj postojeći podsjetnik po zadanome"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:679
msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgstr "_Prikaži opis pozivnice koju je poslao pošiljatelj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Conflict Search"
msgstr "Pretraga sukoba"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Odaberi kalendare za pretragu sukobljenih sastanka"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Vri_jeme i datum:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195
msgid "_Date only:"
msgstr "_Samo datum:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:205
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuta"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuta"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Do_datna zona:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(prikazano u dnevnom pogledu)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Vremenska _zona:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Koristi vremensku zonu s_ustava"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Format vremena:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-satni (AM/PM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-satni"

#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "Sk_rati vrijeme događaja za"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "End events earlier"
msgstr "Završi događaj ranije"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Start events later"
msgstr "Započni događaj kasnije"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "Radni tjedan"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Tjeda_n počinje u:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Work days:"
msgstr "Radni dani:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "_Day begins:"
msgstr "Dan _počinje u:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Mon"
msgstr "_Pon"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_Uto"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Wed"
msgstr "_Sri"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "Č_et"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "_Fri"
msgstr "_Pet"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "_Sub"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "S_un"
msgstr "N_ed"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dan _završava u:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Stvori događaje, dopise i zadatke kao _privatne po zadanome"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr "Koristi ma_rkdown za opis u uređivaču komponente"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Podjela _vremena:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Prikaži završetak ugovorenih sastanaka u tjednom i mjesečnom pogledu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Prikaži ikone _ugovorenog sastanka u mjesečnom pogledu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Sažmi vikende u mjesečnom pogledu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Prikaži brojeve _tjedana"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Prikaži p_onavljajuće događaje u ukošenom tekstu u donjem lijevom kutu "
"kalendara"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Pomiči mjesečni pogled po tjednu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Započni mjesečni pogled s t_renutnim tjednom"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Poredaj dane u tjednom pogledu s _lijeva u desno"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "Dopusti _izravno uređivanje sažetka događaja"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "Sa_krij otkazane događaje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Upitaj za potvrdu pri brisanju stavki"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Istakni zadatke _koji dospijevaju danas"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Istakni _neispunjene zadatke"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Sakrij završene zadatke nakon"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "Sak_rij otkazane zadatke"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "To Do bar"
msgstr "Traka zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Prikaži zadatke _bez roka"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "da_n(a)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Zadrži prozor obavijesti _podsjetnika uvijek na vrhu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "Omogući _obavijesti radne površine"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Prikaži podsjetnike za završene _zadatke"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Postavi _zadani podsjetnik"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94
msgid "before every new appointment"
msgstr "prije svakog novog ugovorenog sastanka"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Prikaži _podsjetnik"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prije svake obljetnice/rođendana"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Odaberi izvore za obavijesti podsjetnika:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Zadani slobodni/zauzeti poslužitelj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u i %d će biti zamijenjeni korisnikom i domenom iz adrese e-pošte."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
msgstr ""
"Navedite korisničko ime prijave kao dio URL-a u slučaju da poslužitelj "
"zahtijeva ovjeru, poput: https://KORISNIK@primjer.com/"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informacije o izdavanju"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Ugovoreni sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Napravi novi ugovoreni sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Cjelodnevni u_govoreni sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Stvori novi cjelodnevni ugovoreni sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "S_astanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Stvori novi zahtjev za sastankom"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Stvori novi kalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendar i zadaci"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ova radnja će trajno obrisati sve događaje starije od odabranog vremenskog "
"razdoblja. Ako nastavite, nećete moći vratiti odabrane događaje."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "Obriši događaje starije od"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Učini događaje pomičnima"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185
msgid "event"
msgstr "događaj"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Spremi kao iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "_Copy…"
msgstr "_Kopiraj…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "O_briši kalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Obriši odabrani kalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "Odaberi danas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "Odaberi _datum"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Select a specific date"
msgstr "Odaberi određeni datum"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_Upravljanje grupama kalendara…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Upravljaj poretkom grupa kalendara i njihovom vidljivosti"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Novi kalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Purg_e"
msgstr "Uklon_i"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Obriši stare ugovorene sastanke i sastanke"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Osvježi odabrani kalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "Os_vježi popis računa kalendara"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Preimenuj odabrani kalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje trenutnog izraza pretrage"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje trenutnog izraza pretrage"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Zaustavi _pokrenutu pretragu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Zaustavi trenutno pokrenutu pretragu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "Prikaž_i sve kalendare"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "Kopira_j u kalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_Delegiraj sastanak…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Obriši ugovoreni sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Obriši odabrane ugovorene sastanke"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Obriši ovu _pojavu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Obriši ovu pojavu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
msgid "Delete This and F_uture Occurrences"
msgstr "Obriši ovu i _buduće pojave"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Delete this and any future occurrences"
msgstr "Obriši ovu i sve buduće pojave"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Obriši sve poj_ave"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Obriši sve pojave"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "Uredi kao nov_i…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Edit the current appointment as new"
msgstr "Uredi trenutni ugovoreni sastanak kao novi sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Novi cjelodnevni _događaj…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Stvori novi cjelodnevni događaj"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "_Proslijedi kao iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Stvori novi sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
msgid "Send _RSVP"
msgstr "Pošalji _RSVP"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Send a meeting response"
msgstr "Pošalji odgovor na sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Accept meeting request"
msgstr "Prihvati zahtjev za sastankom"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "A_ccept this instance"
msgstr "P_rihvati ovaj primjerak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Prihvati zahtjev za sastankom samo za odabrane primjerke"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1277
msgid "_Decline"
msgstr "_Odbij"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Decline meeting request"
msgstr "Odbij zahtjev za sastankom"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "D_ecline this instance"
msgstr "O_dbij ovaj primjerak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Decline meeting request for selected instance only"
msgstr "Odbij zahtjev za sastankom samo za odabrane primjerke"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "_Tentatively accept"
msgstr "_Uvjetno prihvaćeno"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Tentatively accept meeting request"
msgstr "Uvjetno prihvati zahtjev za sastankom"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Te_ntatively accept this instance"
msgstr "Uv_jetno prihvati ovaj primjerak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Uvjetno prihvati zahtjev za sastankom samo za odabrane primjerke"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "Prem_jesti u kalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Učini ovo pojavljivanje _pomičnim"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Otvori ugovoreni sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
msgid "View the current appointment"
msgstr "Pogledaj trenutni ugovoreni sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_Raspored sastanka…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Pretvara ugovoreni sastanak u sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "Pretvo_ri u ugovoreni sastanak…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Pretvara sastanak u ugovoreni sastanak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show Event _Preview"
msgstr "Prikaži _pretpregled događaja"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Show event preview pane"
msgstr "Prikaži okvir pretpregleda događaja"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Show T_asks and Memos pane"
msgstr "Prikaži okvir z_adatka i dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
msgid "Show Tasks and Memos pane"
msgstr "Prikaži okvir zadatka i dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "Prikaži jedan dan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "Prikaži kao popis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "Prikaži jedan mjesec"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "Prikaži jedan tjedan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Show one work week"
msgstr "Prikaži jedan radni tjedan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810
msgid "Show as year"
msgstr "Prikaži kao godinu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Horizontal View"
msgstr "_Vodoravni pogled"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "Prikaži pretpregled događaja ispod kalendara"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "Prikaži pretpregled događaja pokraj kalendara"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktivni ugovoreni sastanci"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Ugovoreni sastanci sljedećih 7 dana"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Pojavljuje se manje od 5 puta"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Description contains"
msgstr "Opis sadrži"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
msgid "Summary contains"
msgstr "Sažetak sadrži"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "Ispiši ovaj kalendara"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Pretpregled kalendara za ispis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "_Spremi kao iCalendar…"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "New _Memo"
msgstr "Novi _dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Create a new memo"
msgstr "Stvori novi dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Otvori dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "View the selected memo"
msgstr "Pogledaj odabrani dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Otvori _web stranicu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Ispiši odabrani dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Pretraživanje sljedećeg podudarajućeg događaja"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Pretraživanje prijašnjeg podudarajućeg događaja"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Nemoguć pronalazak podudarajućeg događaja u sljedećoj %d godini"
msgstr[1] "Nemoguć pronalazak podudarajućeg događaja u sljedeće %d godine"
msgstr[2] "Nemoguć pronalazak podudarajućeg događaja u sljedećih %d godina"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Nemoguć pronalazak podudarajućeg događaja u prijašnjoj %d godini"
msgstr[1] "Nemoguć pronalazak podudarajućeg događaja u prijašnje %d godine"
msgstr[2] "Nemoguć pronalazak podudarajućeg događaja u prijašnjih %d godina"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1141
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Nemoguće pretraživanje bez aktivnog kalendara"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "task"
msgstr "zadatak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Dodijeli zadatak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Označi kao završeno"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Označi odabrane zadatke kao završene"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Označi kao nedovršeno"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Označi odabrane zadatke kao nedovršene"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Open Task"
msgstr "_Otvori zadatak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "View the selected task"
msgstr "Pogledaj odabrani zadatak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Print the selected task"
msgstr "Ispiši odabrani zadatak"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Dopi_s"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Dijeljeni dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Stvori novi dijeljeni dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Popis do_pisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Stvori novi popis dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "Ispiši dopise"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Obriši dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "_Pretraži u dopisu…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Pretraži tekst u prikazanom dopisu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "O_briši popis dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Obriši odabrani popis dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "_Upravljanje grupama popisa dopisa…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Upravljaj poretkom grupa popisa dopisa i njihovom vidljivosti"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Novi popis dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Osvježi odabrani popis dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "Os_vježi popis računa popisa dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Preimenuj odabrani popis dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Prikaži _samo ovaj popis dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "Prikaž_i sve popise dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Pretpregled dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Prikaži okvir pretpregleda dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Prikaži pretpregled dopisa ispod popisa dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Prikaži pretpregled dopisa pokraj popisa dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Ispiši popis dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Pretpregled popisa dopisa za ispis"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Obriši dopise"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Obriši dopis"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d dopis"
msgstr[1] "%d dopisa"
msgstr[2] "%d dopisa"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Zadatak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Dodijeljen_i zadatak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Stvori novi dodijeljeni zadatak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Popis zadatk_a"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task list"
msgstr "Stvori novi popis zadatka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "Ispiši zadatke"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ova radnja će trajno obrisati sve zadatke označene kao završene. Ako "
"nastavite, nećete više moći obnoviti te zadatke.\n"
"\n"
"Sigurno želite obrisati te zadatke?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne pitaj me ponovno"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Obriši zadatak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "_Find in Task…"
msgstr "_Pretraži u zadatku…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "D_elete Task List"
msgstr "O_briši popis zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Obriši odabrani popis zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "_Upravljanje grupama popisa zadatka…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_New Task List"
msgstr "_Novi popis zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Osvježi odabrani popis zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "Os_vježi popis računa popisa zadatka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Preimenuj odabrani popis zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "Prikaž_i sve popise zadatka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Prikaži _samo ovaj popis zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Označ_i kao nedovršeno"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Obriši završene zadatke"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Pretpregled zadatka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Prikaži okvir pretpregleda zadatka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Prikaži pretpregled zadatka ispod popisa zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Prikaži pretpregled zadatka pokraj popisa zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktivni zadaci"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Otkazani zadaci"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
#: src/Dialogs/CompletedTasks.vala:39 src/Dialogs/CompletedTasks.vala:134
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Završeni zadaci"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "Nezavršeni zadaci"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zakazani zadaci"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date"
msgstr "Prikaži zakazane zadatke, poznate kao zadatke bez datuma roka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Zakazani zadaci sljedećih 7 dana"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Neispunjeni zadaci"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Zadaci s privitcima"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Started Tasks"
msgstr "Započeti zadaci"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
"Filtrira zadatke koji nemaju datum početka ili datum početka je raniji od "
"vremena za koje je filtar odabran"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Ispiši popis zadataka"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Pretpregled popisa zadataka za ispis"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Obriši zadatke"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d zadatak"
msgstr[1] "%d zadatka"
msgstr[2] "%d zadataka"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Pretvori u _sastanak"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Pretvori poruku u zahtjev za sastankom"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Pretvori u p_oruku"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Pretvori u poruku e-pošte"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Pretraži podešavanja s domenom e-pošte"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "Pretraživanje IMAP poslužitelja…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "Pretraživanje POP3 poslužitelja…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "Pretraživanje SMTP poslužitelja…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "CalDAV poslužitelj"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "Pretraživanje CalDAV poslužitelja…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "CardDAV poslužitelj"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "Pretraživanje CardDAV poslužitelja…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:45
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP poslužitelj"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "Pretraživanje LDAP poslužitelja…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Pretraživanje u SRV snimkama"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "CalDAV i CardDAV poslužitelj"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Pretraga CalDAV/CardDAV poslužitelja"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Prikaži dio kao pozivnicu"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Danas %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Danas %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Danas %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Sutra %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Sutra %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Sutra %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Sutra %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 src/gs-lock-plug.c:330
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:656
msgid "An unknown person"
msgstr "Nepoznata osoba"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:660
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Odgovorite u ime %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:662
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Primljeno u ime %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je putem %s objavio/la sljedeće informacije o sastanku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s objavio/la sljedeće informacije o sastanku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s je delegirao/la sljedeći sastanak na vas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s putem %s zahtijeva vašu prisutnost na sljedećem sastanku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s zahtijeva vašu prisutnost na sljedećem sastanku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s putem %s želi dodati na postojeći sastanak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s želi dodati na postojeći sastanak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s putem %s želi dobivati najnovije informacije za sljedeći sastanak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s želi primati najnovije informacije za sljedeći sastanak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s je putem %s poslao/la sljedeći odgovor o sastanku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s je poslao/la sljedeći odgovor o sastanku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s je putem %s otkazao/la sljedeći sastanak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s je otkazao/la sljedeći sastanak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s je putem %s predložio/la sljedeće promjene sastanka."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s je predložio/la sljedeće promjene sastanka:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s je putem %s odbio/la sljedeće promjene sastanka:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s je odbio/la sljedeće promjene sastanka:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s je putem %s objavio/la sljedeći zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s je objavio/la sljedeći zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s zahtijeva dodjelu %s sljedećem zadatku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:588
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s je putem %s dodijelio/la vas zadatku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:590
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s vas je dodijelio/la zadatku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s putem %s želi dodati postojećem zadatku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s želi dodati postojećem zadatku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s putem %s želi dobivati najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni "
"zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s želi dobivati najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s je putem %s poslao/la sljedeći odgovor na zadani zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s je poslao/la sljedeći odgovor na zadani zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s je putem %s otkazao/la sljedeći odgovor na zadani zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s otkazao/la sljedeći odgovor na zadani zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je putem %s predložio/la sljedeće promjene u zadanom zadatku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s predložio/la sljedeće promjene u zadanom zadatku:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je putem %s odbio/la sljedeći zadani zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s odbio/la sljedeći zadani zadatak:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:667
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s je putem %s objavio/la sljedeći dopis:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s je objavio/la sljedeći dopis:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:674
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s putem %s želi dodati postojećem dopisu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s želi dodati postojećem dopisu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s je putem %s otkazao/la sljedeće dijeljene dopise:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s otkazao/la sljedeće dijeljene dopise:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "All day:"
msgstr "Cijeli dan:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "Start day:"
msgstr "Dan početka:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "Start time:"
msgstr "Početno vrijeme:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895
msgid "End day:"
msgstr "Dan završetka:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1922
msgid "End time:"
msgstr "Završno vrijeme:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1271
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "Otvor_i kalendar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274
msgid "_Decline all"
msgstr "_Odbij sve"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1280
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Sve privremeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1283
msgid "_Tentative"
msgstr "_Privremeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1286
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Prihva_ti sve"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1289
msgid "Acce_pt"
msgstr "Prihva_ti"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1292
msgid "Send _Information"
msgstr "Pošalji _informacije"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1295
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Nadopuni stanje prisutnih"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1959
msgid "Show description provided by the sender"
msgstr "Prikaži opis koji je poslao pošiljatelj"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1960
msgid "Hide description provided by the sender"
msgstr "Sakrij opis koji je poslao pošiljatelj"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Pošalji odgovor pošiljatelju"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2063
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Pošalji _nadopune sudionicima"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Primijeni na sve primjerke"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067
msgid "Show time as _free"
msgstr "Prikaži vrijeme kao _slobodno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2068
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Očuvaj moj podsjetnik"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2069
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Naslijedi podsjetnik"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Zadaci:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304
msgid "_Memos:"
msgstr "_Dopisi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3901
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stanje sudionika nadopunjeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4138
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr ""
"Ugovoreni sastanak “%s” u kalendaru “%s” sukobljuje se s ovim sastankom"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4145
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr "Zadatak “%s” u popisu zadatka “%s” sukobljuje se s ovim zadatkom"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4152
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr "Dopis “%s” u popisu dopisa “%s” sukobljuje se s ovim dopisom"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4165
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] ""
"Kalendar “%s” sadrži %d zakazani sastanak koji se sukobljuje s ovim sastankom"
msgstr[1] ""
"Kalendar “%s” sadrži %d zakazana sastanka koji se sukobljuju s ovim sastankom"
msgstr[2] ""
"Kalendar “%s” sadrži %d zakazanih sastanka koji se sukobljuju s ovim "
"sastankom"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4174
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] ""
"Popis zadatka “%s” sadrži %d zadatak koji se sukobljuje s ovim zadatkom"
msgstr[1] ""
"Popis zadatka “%s” sadrži %d zadatka koji se sukobljuju s ovim zadatkom"
msgstr[2] ""
"Popis zadatka “%s” sadrži %d zadataka koji se sukobljuju s ovim zadatkom"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4183
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] "Popis dopisa “%s” sadrži %d dopis koji se sukobljuje s ovim dopisom"
msgstr[1] ""
"Popis dopisa “%s” sadrži %d dopisa koji se sukobljuju s ovim dopisom"
msgstr[2] ""
"Popis dopisa “%s” sadrži %d dopisa koji se sukobljuju s ovim dopisom"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4221
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Pronađen je ugovoreni sastanak u kalendaru “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4226
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "Pronađen je zadatak u popisu zadataka “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4231
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "Pronađen je dopis u popisu dopisa “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4242
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "Ova pozivnica za sastanak je zastarjela. Nadopunjena je."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nemoguć pronalazak ni u jednom kalendaru"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4395
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Ovaj sastanak nije pronađen ni u jednom kalendaru"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4400
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Ovaj zadatak nije pronađen ni u jednom popisu zadataka"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4405
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ovaj dopis nije pronađen ni u jednom popisu dopisa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4718
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Pretraživanje postojeće inačice ovog ugovorenog sastanka"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4722
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "Pretraživanje postojeće inačice ovog zadatka"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4726
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "Pretraživanje postojeće inačice ovog dopisa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4784
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "Otvaranje kalendara. Pričekajte…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Nemoguće slanje stavke u kalendar “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5142
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "Nemoguće slanje stavke u popis zadatka “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5150
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "Nemoguće slanje stavke u popis dopisa “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5171
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Poslano u kalendar “%s” kao prihvaćeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5176
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "Poslano u popis zadataka “%s” kao prihvaćeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "Poslano u popis dopisa “%s” kao prihvaćeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Poslano u kalendar “%s” kao privremeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5196
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "Poslano u popis zadataka “%s” kao privremeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5201
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "Poslano u popis dopisa “%s” kao privremeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5211
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Poslano u kalendar “%s” kao odbijeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "Poslano u popis zadataka “%s” kao odbijeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5221
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "Poslano u popis dopisa “%s” kao odbijeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5231
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Poslano u kalendar “%s” kao otkazano"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5236
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "Poslano u popis zadataka “%s” kao otkazano"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5241
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "Poslano u popis dopisa “%s” kao otkazano"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5260
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "Spremanje promjena u kalendar. Pričekajte…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5263
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "Spremanje promjena u popis zadataka. Pričekajte…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5266
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "Spremanje promjena u popis dopisa. Pričekajte…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5337
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nemoguća obrada stavke"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5535
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizator je uklonio delegata %s "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5552
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Pošalji obavijest o otkazivanju delegatu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5556
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Nemoguće slanje obavijest o otkazivanju delegatu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nemoguća nadopuna sudionika. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5636
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Sastanak nije valjan i ne može se nadopuniti"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5722
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Stanje sudionika ne može se nadopuniti zbog nevaljanog stanja"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5798
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5836
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stanje sudionika ne može se nadopuniti jer stavka više ne postoji"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5897
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informacija o sastanku poslana"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5902
msgid "Task information sent"
msgstr "Informacija o zadatku poslana"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5907
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informacija o dopisu poslana"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5918
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Nemoguće slanje informacije o sastanku, sastanak ne postoji"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5923
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nemoguće slanje informacije o zadatku, zadatak ne postoji"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5928
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nemoguće slanje informacije o dopisu, dopis ne postoji"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5973
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalendar.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5978
msgid "Save Calendar"
msgstr "Spremi kalendar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6026
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6039
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Priloženi kalendar nije valjan"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6027
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6040
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Poruka tvrdi da sadrži kalendar, ali kalendar nije valjani iCalendar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Stavka u kalendaru nije valjana"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6123
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6207
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Poruka sadrži kalendar, ali kalendar ne sadrži nikakve događaje, zadatke ili "
"slobodne/zauzete informacije"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Priloženi kalendar sadrži više stavki"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6217
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Za obradu svih stavki, datoteka bi trebala biti spremljena i uvezena u "
"kalendar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6795
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6819
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Uvjetno prihvaćeno"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Ovaj odgovor nije poslao trenutni sudionik. Dodaj pošiljaoca u sudionike?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Ovaj sastanak je delegiran"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "“{0}” je delegirao/la sastanak. Želite li dodati delegata “{1}”?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297
msgid "Google Features"
msgstr "Google značajke"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306
msgid "Add Ca_lendar to this account"
msgstr "Dodaj ka_lendar u ovaj račun"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "Dodaj kon_takte u ovaj račun"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "IMAP pristup"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Kalendare za usklađivanje"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Možda bi trebali omogućiti %s i %s"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Direktorij _pošte:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Odaberi MH direktorij pošte"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "MH direktorij pošte ne može biti prazan"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Lokalna datoteka _dostave:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Odaberi lokalnu datoteku dostave"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "Lokalna datoteka dostave ne može biti prazna"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Odaberi Maildir direktorij pošte"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "Maildir direktorij pošte ne može biti prazan"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "Datoteka _pripreme:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Odaberi mbox datoteku pripreme"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "Mbox datoteka pripreme ne može biti prazna"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Direktorij _pripreme:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Odaberi mbox direktorij pripreme"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "Mbox direktorij pripreme ne može biti prazan"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329
msgid "_Forget password"
msgstr "_Zaboravi lozinku"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Način _šifriranja:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "Pokreni TLS nakon povezivanja"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS na izdvojenom ulazu"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "_Koristi prilagođene binarnu datoteku, umjesto \"sendmail\""

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Prilagođena binarnu datoteka:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "K_oristi prilagođene argumente"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Pri_lagođeni argumenti:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Zadani argumenti su “-i -f %F -- %R”, gdje\n"
"   %F — označava adresu pošiljatelja\n"
"   %R — označava adresu primatelja"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Pošalji poštu i u izvanmrežnom načinu _rada"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Prilagođena binarnu datoteka ne može biti prazna"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Pos_lužitelj zahtijeva ovjeru"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! značajke"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277
msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Dodaj ka_lendar i zadatke u ovaj račun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d priložena poruka"
msgstr[1] "%d priložene poruke"
msgstr[2] "%d priloženih poruka"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poruka e-pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Sastavi novu poruku e-pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Račun e-po_šte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Stvori novi račun e-pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Mapa e-pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Stvori novu mapu e-pošte"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:989
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "osnovno"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:992
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:995
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "mrežni upravitelj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1026
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "Način otkrivanja _mrežnih postavki:"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1037
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "Zadano (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1041
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1058
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Uvijek na mreži"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1073
msgid "_Limit operations in Power Saver mode"
msgstr "_Ograniči radnje u načinu štednje energije"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1140
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-pošta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1149
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Sastavljanje poruka"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1158
msgid "Network Preferences"
msgstr "Mreža"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1519
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1728
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
msgstr "Obuhvaćen automatskim dovršavanjem"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1734
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "Svaki"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:853
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "Označi poruke kao pročitane…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Go to Folder"
msgstr "Idi u mapu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Onemogući račun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogući ovaj račun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih mapa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Isprazni _neželjenu poštu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Trajno ukloni sve poruke neželjene pošte iz svih mapa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Uredi svojstva ovog računa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Osvježi popis mapa ovog računa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Preuzmi poruke za izvanmrežno korištenje"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Preuzmi poruke iz računa i mapa označenih za izvanmrežno korištenje"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Is_prazni odlaznu poštu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "_Kopiraj mapu u…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiraj odabranu mapu u drugu mapu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Trajno obriši ovu mapu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "Uredi poredak _razvrstavanja…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "Promijeni poredak razvrstavanja mapa u stablu mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
msgid "E_xpunge"
msgstr "U_kloni"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Označ_i sve poruke kao pročitane"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Označi sve poruke u mapi kao pročitane"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "_Premjesti mapu u…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Premjesti odabranu mapu u drugu mapu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Napravi novu mapu za spremanje pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Promijeni svojstva ove mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Osvježi mapu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Promijeni naziv ove mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Odaberi _poruku rasprave"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Odaberi sve poruke iz iste rasprave kao odabranu poruku"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Odaberi p_oruku podrasprave"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Odaberi sve odgovore za trenutno odabranu poruku"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih računa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Idi u _mapu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Otvara dijalog za odabir željene mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Upravljanje pretplatama"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Pretplati se ili prekini pretplatu mapa na udaljenim poslužiteljima"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Pošalji / _Primi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Pošalji stavke na čekanju i primi nove stavke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
msgid "R_eceive All"
msgstr "P_rimi sve"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Primi sve stavke iz svih računa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
msgid "_Send All"
msgstr "_Pošalji sve"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Pošalji stavke na čekanju u svim računima"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Prekini trenutnu radnju pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Skupi sve _rasprave"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Skupi sve rasprave poruke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "P_roširi sve rasprave"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Proširi sve rasprave poruka"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtri _poruka"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Napravi ili promijeni pravila za filtriranje nove pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1812
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_Pretplate…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
msgid "F_older"
msgstr "M_apa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "S_tvori mapu pretrage iz pretrage…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
msgid "Search F_olders"
msgstr "Pretraži m_ape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Stvori ili uredi definicije pretrage mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890
msgid "_New Folder…"
msgstr "_Nova mapa…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Prikaži _pretpregled poruke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Prikaži okvir pregleda poruke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Prikaži traku s _privitcima"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Prikaži traku s privitcima ispod okvira pregleda poruke kada poruka ima "
"privitak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Prikaži _obrisane poruke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Prikaži obrisane poruke s precrtanom linijom"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Prikaži poruke _neželjene pošte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Prikaži poruke neželjene pošte s precrtanom crvenom linijom"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupiraj po raspravama"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "Threaded message list"
msgstr "Grupiraj popis poruka po raspravama"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Prikaži _traku zadataka"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Prikaži traku zadataka sa ugovorenim sastancima i zadacima"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "_Omogući nepodudarajuću mapu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Uklj/Isklj omogućvanje nepodudarajuće mape pretrage"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Prikaži pretpregled poruke ispod popisa poruka"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Prikaži pretpregled poruke pokraj popisa poruka"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003
msgid "All Messages"
msgstr "Sve poruke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "Important Messages"
msgstr "Bitne poruke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Poruke unazad 5 dana"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Poruke koje nisu neželjena pošta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Poruke s privitcima"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Poruke s bilješkama"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052
msgid "Read Messages"
msgstr "Pročitane poruke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059
#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagelistmodel.cpp:262
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepročitane poruke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2066
msgid "Message Thread"
msgstr "Rasprava poruke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Predmet ili adresa sadrži"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
msgid "Current Account"
msgstr "Trenutnom računu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
msgid "Current Folder"
msgstr "Trenutnoj mapi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "Trenutnoj mapi i podmapama"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Pretraga trenutne mape i podmapa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159
msgid "All Account Search"
msgstr "Pretraga svih računa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267
msgid "Account Search"
msgstr "Pretraga računa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d odabrana, "
msgstr[1] "%d odabrane, "
msgstr[2] "%d odabranih, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d neželjena pošta"
msgstr[1] "%d neželjene pošte"
msgstr[2] "%d neželjenih pošta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d nedovršena"
msgstr[1] "%d nedovršene"
msgstr[2] "%d nedovršenih"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neposlana"
msgstr[1] "%d neposlane"
msgstr[2] "%d neposlanih"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d poslana"
msgstr[1] "%d poslane"
msgstr[2] "%d poslanih"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1588
msgid "Send / Receive"
msgstr "Pošalji / Primi"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Odaberi mapu za dodavanje"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1271
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Zadrži u odlaznoj pošti"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1272
#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:55
msgid "Send immediately"
msgstr "Pošalji odmah"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1273
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Pošalji nakon 5 minuta"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1388
msgid "Same as user interface"
msgstr "Isti kao u korisničkom sučelju"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "Pri izalazu, svaki puta"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "Jednom dnevno"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "Jednom tjedno"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "Jednom mjesečno"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Odmah, pri napuštanju mape"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470
msgid "Contains Value"
msgstr "Sadrži vrijednost"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079
msgid "_Date header:"
msgstr "_Zaglavlje datuma:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2080
msgid "Show _original header value"
msgstr "Prikaži _izvornu vrijednost zaglavlja"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "Ne _mijenjaj postavke"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "_Postavi kao zadani klijent e-pošte"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Želite li postaviti Evolution kao zadani klijent e-pošte?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"Vaša poruka e-pošte poslana na %s predmeta “%s” od datuma %s je prikazana. "
"Ovo nije jamstvo da je poruka pročitana ili shvaćena."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "Pročitaj: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Pošalji potvrdu o pročitanosti na “%s”"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Obavijsti pošiljatelja"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Pošiljatelj želi biti obaviješten da ste pročitali ovu poruku."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Pošiljatelj je obaviješten da ste pročitali ovu poruku."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution trenutno nije povezan s mrežom."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Kliknite na \"Mrežni rad\" za uspostavu povezivanja s mrežom."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution trenutno nije povezan s mrežom zbog prekida rada mreže."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution će se vratiti u mrežni način rada čim se uspostavi povezivanje s "
"mrežom."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(i)"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Napomena: Određene promjene se neće primijeniti do slijedećeg pokretanja "
"programa"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Prikaži inačicu običnog teksta"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Prikaži inačicu običnog teksta višedjelne/alternativne poruke"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Prikaži HTML inačicu"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Prikaži HTML inačicu višedjelne/alternativne poruke"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Prikaži HTML ako postoji"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Neka Evolution odluči koji će se najbolji dio prikazati."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Prikaži običan tekst ako je prisutan"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Prikaži dio s običnim tekstom, ako je prisutan, u suprotnome neka Evolution "
"odluči koji će se najbolji dio prikazati."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Prikaži običan tekst ako je prisutan, ili HTML izvor"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr ""
"Prikaži dio s običnim tekstom, ako je prisutan, u suprotnome dio s HTML-om."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Uvijek prikaži običan tekst"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Uvijek prikaži dio s običnim tekstom i stvori privitke iz drugih dijelova, "
"ako je zatraženo."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Prikaži n_eprikazane HTML dijelove kao privitke"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _način rada"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferiraj običan teksta"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Način rada običnog teksta"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Pogledajte poruke e-pošte kao običan tekst, čak iako sadrže HTML sadržaj."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "Nemoguće dodavanje poruke u mapu Novosti i blogovi"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225
msgid "Message is not available"
msgstr "Poruka nije dostupna"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:274
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL “%s”."
msgstr "Neispravan URL kanala “%s”."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:408
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL."
msgstr "Neispravan URL kanala."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:676
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1211
msgid "_Download complete articles"
msgstr "_Preuzmi završene članke"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:689
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:835
msgid "Download feed _enclosures"
msgstr "Preuzmi prilog _kanala"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269
msgid "Enclosures:"
msgstr "Prilozi:"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1433
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62
msgid "News and Blogs"
msgstr "Novosti i blogovi"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19
msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs."
msgstr "Ovo je pružatelj usluge za čitanje RSS novosti i blogove."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232
#, c-format
msgid "Folder '%s' not found"
msgstr "Mapa '%s' nije pronađena"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr "Nemoguće stvaranje mape u Novosti i blogovi mapi."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827
#: src/ui/export-dialog.ui:35
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:414
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed icon: %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje ikone kanala: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:461
msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "Preuzimanje ikone kanala…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:475
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "Neuspjelo čitanje informacija kanala."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:494
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje informacija kanala: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "Preuzimanje informacija kanala…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:529
msgid "Invalid Feed URL"
msgstr "Nevaljan URL kanala"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:572
msgid "Choose Feed Image"
msgstr "Odaberi sliku kanala"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:788
msgid "Feed _URL:"
msgstr "URL _kanala:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:801
#: plugins/artsearch/songinfo.py:56
msgid "_Fetch"
msgstr "_Preuzmi"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:817
msgid "C_ontent:"
msgstr "S_adržaj:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1224
msgid "_Download feed enclosures"
msgstr "_Preuzmi priloge kanala"

#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1243
msgid "Do not download enclosures larger than"
msgstr "Ne preuzimaj priloge veće od"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:210
msgid "Re_load feed articles"
msgstr "Ponovno _učitaj članke kanala"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212
msgid ""
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
"missing"
msgstr ""
"Ponovno učitaj sve članke kanala s poslužitelja, nadopunjavanjem postojećih "
"i dodavanjem nedostajućih"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Neuspjelo stvaranje SpamAssassina (%s): "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Neuspjelo strujanje sadržaja e-poruke u SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Neuspjelo zapisivanje “%s” u SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Neuspjelo čitanje izlaza iz SpamAssassina: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin se ili srušio ili nije uspio obraditi poruku e-pošte"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin mogućnosti"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "U_ključi udaljene testove"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ovo će učiniti SpamAssassin pouzdanijim, ali sporijim."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Filtar neželjene pošte koristi SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336
msgid "Importing Files"
msgstr "Uvoženje datoteka"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253
msgid "Import cancelled."
msgstr "Uvoz prekinut."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270
msgid "Import complete."
msgstr "Uvoz završen."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Dobrodošli u Evolution.\n"
"\n"
"Sljedećih nekoliko zaslona će dopustiti Evolutionu povezivanje s vašim "
"računima e-pošte i uvoz datoteka iz drugih aplikacija."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Ne prikazuj _više ovog čarobnjaka"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "stvoriti kolekciju računa"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr "Alternativno, umjesto možete %s (e-poštu, kontakte i kalendare)."

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194
msgid "Loading accounts…"
msgstr "Učitavanje računa…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as…"
msgstr "_Oblikuj kao…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Ostali jezici"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "Isticanje teksta"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Isticanje sintakse dijelova pošte"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Cascade Style Sheet"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Prikaži v_Card potpuno"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Prikaži v_Card sažeto"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Spremi _u adresar"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Postoji još jedan kontakt."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Postoji još %d kontakt."
msgstr[1] "Postoje još %d kontakta."
msgstr[2] "Postoji još %d kontakata."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Kontakt adresara"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Prikaži dio kao kontakt adresara"

#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5493
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
msgstr "Ctrl-klik za otvaranje poveznice “%s”"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Poruka nema privitaka"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution je pronašao neke ključne riječi koje upućuju da ova poruka treba "
"sadržavati privitak, ali ga ne može pronaći."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Dodaj privitak..."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Uredi poruku"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Podsjetnik privitka"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Podsjeća vas kada zaboravite dodati privitak u poruku e-pošte."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatski kontakti"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Stvori unose u _adresara pri slanju e-pošte"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr "Postavi datoteku _pod kao, “First Last”, umjesto “Last, First”"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Odaberi adresar za automatske kontakte"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontakti trenutnog dopisivanja"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Uskladi informacije o kontaktu i slike iz Pidginova popisa prijatelja"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Odaberi adresar za Pidginov popis prijatelja"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Uskladi s popisom _prijatelja odmah"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Olakšava rad i upravljanje vašim adresarom.\n"
"\n"
"Automatski popunjava vaš adresar s imenima i adresama e-pošte pri "
"odgovaranju na poruke.  Isto tako popunjava informacije o kontaktima za "
"trenutno dopisivanje u vašem popisu prijatelja."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Uvoz Outlook Express podataka"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX uvoz"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 osobne mape (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Uvezite Outlook Express poruke iz DBX datoteke"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sigurnost:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Osobno"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirano"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Strogo tajno"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:528
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Prilagođeno zaglavlje"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:795
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"Format za određivanje vrijednosti ključa prilagođenog zaglavlja je:\n"
"Naziv vrijednosti ključa prilagođenog zaglavlja se odvajaju s \";\"."

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:866
#: ../src/plugins/templates/templates.c:504
#: operations/common/svg-huerotate.c:27 operations/common/svg-matrix.c:27
#: operations/common/svg-saturate.c:25 ../src/dialogs/dao.ui.h:12
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:349
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:404
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:190
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:338 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:321
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:364
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:390
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:340 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:323
#: ../gramps/gen/lib/date.py:793 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:949
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:578
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:191
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:81
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75 panel-plugin/netload.c:1278
msgid "Values"
msgstr "Vrijednosti"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Prilagođeno zaglavlje"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Dodajte prilagođena zaglavlja za odlazne poruke."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Naredba koja će se izvršiti za pokretanje uređivača: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"Za XEmacs koristi “xemacs”\n"
"Za Vim koristi “gvim -f”"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Automatski pokreni kada se uređuje nova poruka"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Sastavi u vanjskom uređivaču"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Vanjski uređivač"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Koristite vanjski uređivač za sastavljanje običnih tekstnih poruka."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Uređivač se ne može pokrenuti"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Vanjski uređivač koji je postavljen u vašim osobitostima priključaka se ne "
"može pokrenuti. Pokušajte postaviti drukčiji uređivač."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution ne može stvoriti privremenu datoteku za spremanje poruke. "
"Pokušajte kasnije."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Vanjski uređivač je još pokrenut"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Vanjski uređivač je još pokrenut. Prozor sastavljača poruke se ne može "
"zatvoriti sve dok je uređivač aktivan."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Odaberi sliku lica"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Umetni sliku lica po zadanome"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Učitaj novu sliku _lica"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "Promijeni sliku lica"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "Uključi _lice"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Priložite sličicu vašeg lica u odlazne poruke."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Neuspjelo čitanje"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Datoteka se ne može pročitati"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Nevaljana veličina slike"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Odaberite PNG sliku veličine 48 × 48 piksela, čija veličina ne prelazi 723 "
"bajta."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Neispravna veličina slike u bajtima"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Veličina slike lica je {0} bajta, ali ne bi trebala biti veća od 723 bajta. "
"Odaberite PNG sliku veličine 48 × 48 piksela, čija veličina ne prelazi 723 "
"bajta."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Nije slika"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr ""
"Datoteka koje ste odabrali ne izgleda poput valjanje PNG slike. Greška: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Nabavi _arhivu liste"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Nabavi arhivu liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Kopiraj _URL arhive poruke"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Kopiraj izravni URL za odabranu poruku u ovoj arhivi"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Prikaži informacije o _korištenju liste"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Prikaži informaciju o korištenju mailing liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktiraj _vlasnika liste"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Konaktiraj vlasnika mailing liste kojemu ova poruka pripada"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Pošalji poruku na listu"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Pošalji poruku na mailing listu kojoj ova poruka pripada"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Pretplati se na listu"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Pretplati se na mailing listu kojoj ova poruka pripada"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Prekini pretplatu na listu"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "_Prekini pretplatu na mailing listu kojoj pripada ova poruka"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "Mailing _lista"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Radnje mailing liste"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Obavljajte česte radnje na mailing listi (pretplatite se, prekinite "
"pretplatu itd.)."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Radnja nije dostupna"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Poruka ne sadrži informacije zaglavlja potrebne za ovu radnju."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Slanje poruke nije dozvoljeno"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Slanje poruke na ovu mailing listu nije dopušteno. Moguće je da je ova "
"mailing lista samo za čitanje. Kontaktirajte vlasnika liste o pojedinostima."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Pošalji poruku na mailing listu?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Poruka e-pošte će biti poslana na URL \"{0}\". Možete poslati poruku "
"automatski, ili je prvo vidjeti i promijeniti.\n"
"\n"
"Trebali biste dobiti odgovor od mailing liste netom nakon što je poruka "
"poslana."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Pošalji poruku"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Uredi poruku"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Neispravno zaglavlje"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0} zaglavlje za ovu poruku je neispravno i nije moglo biti obrađeno.\n"
"\n"
"Zaglavlje: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nema radnje e-pošte"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Ova se radnja nije mogla obaviti. Zaglavlje ove radnje nije sadržavalo "
"radnju koja bi se mogla obraditi.\n"
"\n"
"Zaglavlje: {0}"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Predmet: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_hr.po (evolution 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Mapa: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:536
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(i još %d)"
msgstr[1] "(i još %d)"
msgstr[2] "(i još %d)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:546
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Nova e-pošta u Evolutionu"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:847
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Reproduciraj zvuk kada stigne nova poruka"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Koristi zvukovnu _temu"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:911
msgid "Play _file:"
msgstr "Reproduciraj _datoteku:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920
msgid "Select sound file"
msgstr "Odaberite zvučnu datoteku"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1069
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Odaberi račune za koje se prikazuju obavijesti:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1231
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Obavijest o pošti"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Upozori na nove poruke samo za _pristiglu poštu"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1261
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Prikaži _obavijest kada stigne nova poruka"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Obavještava vas kada stignu nove poruke e-pošte."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Stvorio iz pošte %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Odabrani kalendar već sadrži događaj “%s”. Želite li urediti stari događaj?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Odabrani popis zadataka već sadrži zadatak “%s”. Želite li urediti stari "
"zadatak?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Odabrani popis dopisa već sadrži dopis “%s”. Želite li urediti stari dopis?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Odabrali ste %d poruke e-pošte za pretvorbu u događaj. Sigurno ih želite sve "
"dodati?"
msgstr[1] ""
"Odabrali ste %d poruke e-pošte za pretvorbu u događaj. Sigurno ih želite sve "
"dodati?"
msgstr[2] ""
"Odabrali ste %d poruka e-pošte za pretvorbu u događaj. Sigurno ih želite sve "
"dodati?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Odabrali ste %d poruke e-pošte za pretvorbu u zadatak. Sigurno ih želite sve "
"dodati?"
msgstr[1] ""
"Odabrali ste %d poruke e-pošte za pretvorbu u zadatak. Sigurno ih želite sve "
"dodati?"
msgstr[2] ""
"Odabrali ste %d poruka e-pošte za pretvorbu u zadatak. Sigurno ih želite sve "
"dodati?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Odabrali ste %d poruke e-pošte za pretvorbu u dopis. Sigurno ih želite sve "
"dodati?"
msgstr[1] ""
"Odabrali ste %d poruke e-pošte za pretvorbu u dopis. Sigurno ih želite sve "
"dodati?"
msgstr[2] ""
"Odabrali ste %d poruka e-pošte za pretvorbu u dopis. Sigurno ih želite sve "
"dodati?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Želite li nastaviti pretvorbu preostalih poruka e-pošte?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Bez sažetka]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Poslužitelj je vratio nevaljani objekt"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri obradi: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nemoguće je otvoriti kalendar. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Odabrani kalendar ima samo dozvolu čitanja, stoga tamo ne možete stvoriti "
"događaj. Odaberite drugi kalendar."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Odabrani zadatak ima samo dozvolu čitanja, stoga tamo ne možete stvoriti "
"zadatak. Odaberite drugi zadatak."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Odabrani dopis ima samo dozvolu čitanja, stoga tamo ne možete stvoriti "
"dopis. Odaberite drugi dopis."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje komponente: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Stvori ugovoreni _sastanak"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Stvori novi događaj iz odabrane poruke"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Stvori dopi_s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Stvori novi dopis iz odabrane poruke"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342
msgid "Create a _Task"
msgstr "Stvori _zadatak"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Stvori novi zadatak iz odabrane poruke"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Stvori _sastanak"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Stvori novi sastanak iz odabrane poruke"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "E-pošta u zadatak"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Pretvori e-poruku u zadatak."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST uvoz"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Uvezite Outlook poruke iz PST datoteke"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook osobne mape (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresar"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "U_govoreni sastanci"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "Unosi _dnevnika"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Uvoženje Outlookovih podataka"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Objavljivanje kalendara"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
#: modules/clock/calendar-window.c:1624 modules/clock/clock.ui:719
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3448
#: gthumb/gth-location-chooser.c:572
#: src/app/qml/components/HeadState/LocationsHeadState.qml:30
#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:31
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:85 applets/clock/calendar-window.c:257
#: applets/clock/clock.ui:708
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Objavite kalendare na internetu."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nemoguće je otvoriti %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Dogodila se greška pri objavljivanju na %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Objavljivanje na %s je uspješno završeno"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montiranje %s neuspješno:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti ovu lokaciju?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nemoguće stvaranje objave rasprave."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Objavi informacije iz kalendara"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Slobodno/Zauzeto s pojedinostima"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ručno (putem izbornika Radnje)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Sigurni FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Objavi kao:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Učestalost objavljivanja:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "Vremensko _trajanje:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "Service _type:"
msgstr "Vrsta _usluge:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Lokacija objavljivanja"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "Nevaljani UID izvora “%s”"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Nova lokacija"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
#: modules/clock/clock-applet.c:1554 applets/clock/clock.c:2981
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi lokaciju"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Popis opisa"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Popis kategorija"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Popis komentara"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Popis kontakata"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "% završeno"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Popis sudionika"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "N_apredne mogućnosti za CSV format"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Prvo dodaj _zaglavlje"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Razdjelnik vrijednosti:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Razdjelnik zapisa:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Priloži vrijednosti s:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Spremi odabrano"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Spremite kalendar ili popis zadataka na disk."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "_Spremi kao"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Spremi odabrani kalendar na disk"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Spremi odabrani popis dopisa na disk"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Spremi odabrani popis zadataka na disk"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
msgid "Sender Validation"
msgstr "Provjera pošiljatelja"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Provjera pošiljatelja prije slanja e-pošte prema popisu primatelja i dodjela "
"odgovarajućeg računa slanja primatelja."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1
msgid "Confirm sender address"
msgstr "Potvrdi adresu pošiljatelja"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2
msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
"Poruka sadrži primatelja “{0}” za kojeg je postavljen “{1}” račun za "
"korištenje, ali se umjesto koristi “{2}” račun."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
msgstr "_Svejedno pošalji"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:520
msgid "Recipient Contains"
msgstr "Primatelji sadrže"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:530
msgid "Account to Use"
msgstr "Račun za korištenje"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
"Priključak predloška temeljen na skicama. Možete koristiti varijable poput "
"$ORIG[šalje], $ORIG[prima], $ORIG[poruka], ORIG[citirana poruka] ili "
"$ORIG[zasluge za odgovor] koje će biti zamijenjene vrijednostima iz poruke "
"na koju odgovarate."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:887
msgid "Saving message template"
msgstr "Spremi predložak poruke"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:908
msgid "Save as _Template"
msgstr "Spremi kao _predložak"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:910
msgid "Save as Template"
msgstr "Spremi kao predložak"

#: ../src/shell/e-shell.c:383
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "Pripremanje za izvanmrežni rad…"

#: ../src/shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "Pripremanje za mrežni rad…"

#: ../src/shell/e-shell.c:523
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Pripremanje za zatvaranje"

#: ../src/shell/e-shell.c:529
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "Pripremanje za zatvaranje…"

#: ../src/shell/e-shell.c:1111
msgid "Open _Settings"
msgstr "Otvori _postavke"

#: ../src/shell/e-shell.c:1320
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Vjerodajnice su potrebne za povezivanje sa odredišnim poslužiteljem."

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "Spremi pretragu"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929
msgid "Sho_w:"
msgstr "Prikaž_i:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Pretr_aži:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "_u"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:296
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Spremanje stanja korisničkog sučelja"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
msgid "Categories Editor"
msgstr "Uređivač kategorija"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy nije instaliran."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy se ne može pokrenuti."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "Kolek_cija računa"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Stvori novi račun kolekcije"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Prikaži informacije o Evolutionu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Podesi Evolution račune"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 src/terminal-menubar.ui.in:48
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:133 gucharmap/gucharmap-menus.ui:85
#: src/interface.c:1687 src/callbacks.c:8330 src/paramwindow.c:863
#: src/omc-learn.c:1395 ../plugins/task-button.c:433 src/terminal-window.c:1915
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:97 thunar/thunar-window.c:653
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3310
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:102
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Otvori Evolutionov korisnički priručnik"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "I_mport…"
msgstr "U_vezi…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Stvori novi prozor s ovim pogledom"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Dostupne kate_gorije"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Manage available categories"
msgstr "Upravljanje dostupnim kategorijama"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "_Saved Searches"
msgstr "_Spremljene pretrage"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "_Napredna pretraga…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Napravi napredniju pretragu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Ukloni trenutne parametre pretrage"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "_Uredi spremljene pretrage…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Upravljajte vašim spremljenim pretragama"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kliknite ovdje za promjenu vrste pretrage"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "_Find Now"
msgstr "_Pretraži odmah"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Izvrši trenutne parametre pretrage"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_Save Search…"
msgstr "_Spremi pretragu…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Spremi trenutne parametre pretrage"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "Prikaži _WebKit GPU informacije"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr "Prikaži stranicu WebKit GPU informacija panelu pregleda"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "Prijavi _izvještaj greške…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Prijavi izvještaj greške pomoću Bug Buddyja"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Prebacite Evolution u izvanmrežni rad"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
msgid "_Work Online"
msgstr "_Mrežni rad"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Prebacite Evolution u mrežni rad"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "Lay_out"
msgstr "Ras_pored"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Izgled _prebacivača"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "Prikaži _traku izbornika"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Prikaži traku izbornika"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Prikaži bočnu _traku"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
msgid "Show the side bar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Prikaži _tipke"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Prikaži tipke prebacivača"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Prikaži _traku stanja"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Show the status bar"
msgstr "Prikaži traku stanja"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Prikaži _alatnu traku"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Prikaži tipke prozora samo sa ikonama"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Prikaži tipke prozora samo sa tekstom"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikone _i tekst"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Prikaži tipke prozora sa ikonama i tekstom"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Izgled alatne _trake"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Prikaži tipke prozora koristeći postavke alatne trake radnog okruženja"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280
msgid "Delete Current View"
msgstr "Obriši trenutni pogled"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Spremi prilagođeni pregled…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289
msgid "Save current custom view"
msgstr "Spremi trenutni prilagođeni pogled"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "C_urrent View"
msgstr "T_renutni pogled"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "Custom View"
msgstr "Prilagođeni pogled"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Trenutni pogled je prilagođeni pogled"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Promijenite postavke stranice za vaš trenutni pisač"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Prebaci na %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Odaberi pogled: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Obriši pogled: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Izvrši ove parametre pretrage"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-window.c:526
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:286
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Pozdrav.  Hvala što ste preuzeli ovo predizdanje\n"
"Evolution groupware paketa.\n"
"\n"
"Ova inačica Evolutiona još nije potpuna. Završavamo je,\n"
"ali neke značajke su još nepotpune ili ne rade ispravno.\n"
"\n"
"Ako želite stabilnu inačicu Evolutiona, uklonite\n"
"ovu inačicu i umjesto instalirajte %s inačicu.\n"
"\n"
"Ako pronađete greške, prijavite ih na\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"Ovaj proizvod dolazi bez jamstva i nije namijenjen\n"
"pojedincima slabih živaca i sklonima nasilju.\n"
"\n"
"Nadamo se da ćete uživati u rezultatima našeg napornog rada i\n"
"željno očekujemo vaše doprinose!\n"

#: ../src/shell/main.c:311
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala\n"
"Evolution tim\n"

#: ../src/shell/main.c:317
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovno"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/main.c:419
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Pokreni Evolution prikazujući određenu komponentu. Dostupne mogućnosti su "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' i 'memos'"

#: ../src/shell/main.c:423
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Primijeni datu geometriju na glavni prozor"

#: ../src/shell/main.c:427
msgid "Start in online mode"
msgstr "Pokreni u mrežnom načinu rada"

#: ../src/shell/main.c:432
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Prislino zatvori Evolution"

#: ../src/shell/main.c:435
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Onemogući učitavanje bilo kojeg priključka."

#: ../src/shell/main.c:437
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Onemogući okvir pregleda za poštu, kontakte i zadatke."

#: ../src/shell/main.c:441
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Uvezi URI-e ili nazive datoteka kao ostale argumente."

#: ../src/shell/main.c:443
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Zahtijevaj zatvaranje pokrenutog Evolutionvog procesa"

#: ../src/shell/main.c:525
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Nemoguće pokretanje Evolutiona.  Drugi primjerak Evolutiona možda ne "
"reagira. Greška sustava: %s"

#: ../src/shell/main.c:591 ../src/shell/main.c:596
msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— Evolution PIM i klijent e-pošte"

#: ../src/shell/main.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online i --offline se ne mogu koristiti istovremeno\n"
"  Pokrenite '%s --help' za više informacija.\n"

#: ../src/shell/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online i --offline se ne mogu koristiti istovremeno.\n"
"  Pokrenite '%s --help' za više informacija.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Nadogradnja s prijašnje inačice neuspjela:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ako odlučite nastaviti, možda nećete imati pristup nekim svojim starijim "
"podacima.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 src/Widgets/BypassResolveSwitchRow.vala:49
#: src/Widgets/IgnoreSSLSwitchRow.vala:49
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Svejedno nastavi"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Odustani odmah"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nemoguća izravna nadogradnja sa inačice {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution više ne podržava izravnu nadogradnju sa inačice {0}. Ipak, kao "
"obilazno rješenje možete prvo nadograditi na Evolution 2, a zatim na "
"Evolution 3."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Želite li zatvoriti Evolution s pozadinskim radnjama na čekanju?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolutionu je potrebno duže vrijeme da se zatvori, možda zbog problema "
"mrežne povezivosti. Želite li prekinuti sve radnje na čekanju i odmah "
"zatvoriti ili nastaviti čekati?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Zatvori odamah"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Nastavi _čekati"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Neuspjelo dobivanje vrijednosti od “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Neuspjelo pokretanje prijave za “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sa “{0}”."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sa adresarom “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s kalendarom “{0}”."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s računom e-pošte “{0}”."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s popisom dopisa “{0}”."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s popisom zadatka “{0}”."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Neuspjeli upit vjerodajnica za “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Neuspjeli završetak pouzdanog upita za “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL vjerodajnica za “{0}” nije pouzdana."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Razlog: %s"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL vjerodajnica za adresar “{0}” nije pouzdana."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL vjerodajnica za kalendar “{0}” nije pouzdana."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL vjerodajnica za račun e-pošte “{0}” nije pouzdana."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL vjerodajnica za popis dopisa “{0}” nije pouzdana."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL vjerodajnica za popis zadatka “{0}” nije pouzdana."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "Traka izbornika je skrivena"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Pritisnite “Alt” tipku za ponovni pristup traci izbornika."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "_Prikaži traku izbornika"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Vjerodajnica “%s” je CA vjerodajnica.\n"
"\n"
"Uredi postavke pouzdanosti:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Naziv vjerodajnice"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Izdano organizaciji"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Izdano organizacijskoj jedinici"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Namjene"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Izdala organizacija"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Izdala organizacijska jedinica"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "SHA256 otisak"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 otisak"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 otisak"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Odaberi datoteku za sigurnosno kopiranje ključa i vjerodajnice…"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-sigurnosna_kopija.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Sigurnosno kopiraj vjerodajnicu"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732
msgid "Please select a file…"
msgstr "Odaberi datoteku…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Uključi lanac vjerodajnice u sigurnosnu kopiju"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Lozinka sigurnosne kopije vjerodajnice koju ste postavili ovdje štiti "
"datoteku sigurnosne kopije koju ćete stvoriti.\n"
"Morate postaviti ovu lozinku kako bi nastavili sa sigurnosnim kopiranjem."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Ponovi lozinku:"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Bitno:\n"
"Ako ste zaboravili svoju lozinku sigurnosne kopije vjerodajnice, nećete moći "
"kasnije obnoviti ovu sigurnosnu kopiju.\n"
"Spremite ju na sigurno mjesto."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "No file name provided"
msgstr "Naziv datoteke nije naveden"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Neuspjelo sigurnosno kopiranje ključa i vjerodajnice"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Odaberi vjerodajnicu za uvoz…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Neuspjeli uvoz vjerodajnice"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Upitaj pri upotrebi"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Djelomično"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Potpuno"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Neograničeno"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Privremeno"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Promijeni pouzdanost vjerodajnice"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Promijeni pouzdanost za poslužitelja “%s”:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Upitaj pri upotrebi"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Nikada ne vjeruj ovoj vjerodajnici"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "_Privremeno vjeruj (samo za ovu sesiju)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "_Djelomično vjeruj"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "_Potpuno vjeruj"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "_Neograničeno vjeruj"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prije povjerenja u ovu stranicu, trebate provjeriti njegovu vjerodajnicu, "
"pravila i procedure (ako je dostupno)."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Prikaži vjerodajnicu"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Imate vjerodajnice u datoteci koje identificiraju ove poslužitelje e-pošte:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Uredi povjerenje"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Sve PKCS12 datoteke"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050
msgid "All email certificate files"
msgstr "Sve datoteke vjerodajnice e-pošte"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Sve datoteke CA vjerodajnice"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Ako vjerujete izdavatelju vjerodajnice koji je izdao ovu vjerodajnicu, tada "
"vjerujete vjerodostojnosti ove vjerodajnice osim ako ovdje nije navedeno "
"drugačije"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Ako ne vjerujete izdavatelju vjerodajnice koji je izdao ovu vjerodajnicu, "
"tada ne vjerujete vjerodostojnosti ove vjerodajnice osim ako ovdje nije "
"navedeno drugačije"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Upišite lozinku za “%s”, token “%s”"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Upišite lozinku za “%s”"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Upišite novu lozinku za bazu podataka vjerodajnica"

#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "Odaberite vjerodajnicu"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Imate vjerodajnice ovih organizacija koje vas identificiraju:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tablica vjerodajnica"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Sigurnosno kopiraj _sve"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše vjerodajnice"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Imate vjerodajnice koje identificiraju ove ljude:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Vjerodajnice kontakata"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Imate vjerodajnice koje identificiraju ove izdavatelje vjerodajnica:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Izdavatelji"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Vjerodajnice izdavatelja kojima se vjeruje"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Vjeruj ovoj CA vjerodajnici za identifikaciju _web stranica."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Vjeruj ovoj CA vjerodajnici za identifikaciju _korisnika e-pošte."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Vjeruj ovoj CA vjerodajnici za identifikaciju _razvijatelja softvera."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prije vjerovanja ovoj CA vjerodajnici za bilo koju svrhu, trebate provjeriti "
"njegovu vjerodajnicu, pravila i procedure (ako je dostupno)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Postavke pouzdanosti vjerodajnice e-pošte"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Uredi pouzdanost CA vjerodajnice"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Vjeruj vjerodostojnosti ove vjerodajnice"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ne vjeruj vjerodostojnosti ove vjerodajnice"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "V_jerodajnica:"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Vjerodajnica već postoji"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:277
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 datoteka s lozinkama"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:278
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Upišite lozinku za PKCS12 datoteku:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Neuspjelo stvaranje sadržaja izvoza, kôd greške: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:387
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Neuspjelo postavljanje integriteta lozinke, kôd greške: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Neuspjelo stvaranje sigurnog sadržaja, kôd greške: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:415
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Neuspjelo dodavanje ključa/vjerodajnice u spremište, kôd greške: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:433
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje spremišta na disk, kôd greške: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Uvezena vjerodajnica"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:21
msgid "_Destination"
msgstr "_Odredište"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d dan, "
msgstr[1] "%d dana, "
msgstr[2] "%d dana, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d sat, "
msgstr[1] "%d sata, "
msgstr[2] "%d sati, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d minuta, "
msgstr[1] "%d minute, "
msgstr[2] "%d minuta, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%d d, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%d h, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%d min, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%d d "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 lib/rb-util.c:564
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 remote/dbus/rb-client.c:222
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:83
msgid "Usage: exaile [OPTION...] [LOCATION...]"
msgstr "Upotreba: exaile [OPCIJA …] [LOKACIJA …]"

#: ../xl/main.py:85
msgid ""
"Launch Exaile, optionally adding tracks specified by LOCATION to the active "
"playlist. If Exaile is already running, this attempts to use the existing "
"instance instead of creating a new one."
msgstr ""
"Pokreni Exaile i opcionalno dodaj pjesme koje su određene LOKACIJOM, u "
"aktivnu playlistu. Ako se Exaile već pokreće, ovime se pokušava koristiti "
"postojeća instanca, umjesto stvaranja nove."

#: ../xl/main.py:103 ../ui/alttoolbar.ui.h:3
msgid "Play the next track"
msgstr "Sviraj sljedeću pjesmu"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Zaustavi ili nastavi sviranje"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Prekini sviranje nakon trenutačne pjesme"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Opcije za zbirke"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --add and --export-playlist
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../xl/main.py:153 ../xl/main.py:162 gio/gio-tool-cat.c:135
#: gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 gio/gio-tool-mkdir.c:50
#: gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
msgid "LOCATION"
msgstr "LOKACIJA"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Dodaj pjesme iz LOKACIJE u zbirku"

#: ../xl/main.py:163
msgid "Export the current playlist to LOCATION"
msgstr "Izvezi trenutačnu playlistu na LOKACIJU"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Opcije za pjesme"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Ispitaj player"

#: ../xl/main.py:180
msgid "Retrieve the current playback state and track information as FORMAT"
msgstr "Preuzmi stanje trenutačne playliste i podatke pjesme kao FORMAT"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "OZNAKE"

#: ../xl/main.py:187
msgid "Tags to retrieve from the current track; use with --format-query"
msgstr ""
"Oznake koje se preuzimaju iz trenutačne pjesme; koristi zajedno s --format-"
"query"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Prikaži skočni prozor s podacima trenutačne pjesme"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Ispiši naslov trenutačne pjesme"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Ispiši album trenutačne pjesme"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Ispiši izvođača trenutačne pjesme"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Ispiši dužinu trenutačne pjesme"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Postavi ocjenu za trenutačnu pjesmu na N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Nabavi ocjenu za trenutačnu pjesmu"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Ispis trenutne pozicije reprodukcije, kao vrijeme"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Ispis trenutne pozicije reprodukcije, u obliku postotka"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Postavke glasnoće"

#: ../xl/main.py:262
msgid "Increase the volume by N%"
msgstr "Povećaj glasnoću za N%"

#: ../xl/main.py:271
msgid "Decrease the volume by N%"
msgstr "Smanji glasnoću za N%"

#: ../xl/main.py:279
msgid "Mute or unmute the volume"
msgstr "Isključi ili uključi glasnoću"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Ispiši postotak trenutne glasnoće"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Pokreni novu instancu"

#: ../xl/main.py:298
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Prikaži ovu poruku pomoći i izađi"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Prikaži verziju programa i izađi."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Pokreni smanjeno (u programskoj traci, ako je moguće)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Preklopi vidljivost GUI-a (ako je moguće)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr ""
"Pokreni u sigurnom načinu rada - ponekad korisno ako naiđete na probleme"

#: ../xl/main.py:335
msgid "Force import of old data from version 0.2.x (overwrites current data)"
msgstr ""
"Prisilno uvezi stare podatke iz verzije 0.2.x (prepisat će trenutačne "
"podatke)"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Ne uvodi stare podatke iz inačice 0.2.x"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr "Učini da opcije kao --sviraj pokrenu Exaile ukoliko nije pokrenut"

#: ../xl/main.py:356
msgid "Locale to use for Exaile"
msgstr "Korišteni jezik za Exaile"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Opcije za razvoj/pronalaženje grešaka"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Postavi direktorij podataka"

#: ../xl/main.py:370
msgid "Set data and config directory"
msgstr "Postavlja podatke i konfiguracijski direktorij"

#: ../xl/main.py:375 grub-core/commands/minicmd.c:221
#: grub-core/kern/corecmd.c:191 util/grub-install.c:275
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 src/tracker-extract/tracker-main.c:91
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "Ograniči izlaz informacija na MODUL"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
#: ../xl/main.py:381 src/four-in-a-row.vala:98 ../src/libgnumeric.c:103
#: src/iagno.vala:90 ../src/inkscape-application.cpp:760
#: ../src/inkscape-application.cpp:772 ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "LEVEL"
msgstr "RAZINA"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Limit log output to LEVEL"
msgstr "Ograniči izlaz informacija na RAZINA"

#: ../xl/main.py:397
msgid "Enable debugging of xl.event. Generates lots of output"
msgstr "Uključi ispravljanje grešaka za xl.event. Generira puno rezultata"

#: ../xl/main.py:404
msgid "Enable full debugging of xl.event. Generates LOTS of output"
msgstr ""
"Uključi potpuno ispravljanje grešaka za xl.event. Generira PUNO rezultata"

#: ../xl/main.py:411
msgid "Add thread name to logging messages."
msgstr "Dodaj ime razgovora u poruke log zapisa."

#: ../xl/main.py:417
msgid "Limit xl.event debug to output of TYPE"
msgstr "Ograniči xl.event otklanjanje grešaka na izlaz informacija za VRSTA"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Smanji razinu izlaza"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Isključi D-Bus podršku"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Isključi HAL podršku."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Cijela biblioteka"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Slučajno %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Ocjena > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile još nije završio učitavanje. Možda bi trebali slušati čuje li se "
"'exaile_loaded' signal?"

#: ../xl/metadata/tags.py:61
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "Autor tekstova pjesama"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "Izvorni album"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "Izvorni datum"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
msgid "Date added"
msgstr "Datum dodavanja"

#: ../xl/metadata/tags.py:85
msgid "Play time"
msgstr "Trajanje"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "Broj reprodukcija"

#: ../xl/metadata/tags.py:88
msgid "Start offset"
msgstr "Početni odmak"

#: ../xl/metadata/tags.py:89
msgid "Stop offset"
msgstr "Završni odmak"

#: ../xl/player/gst/engine.py:717
msgid ": Possible audio device error, is it plugged in?"
msgstr ": Moguća greška audio uređaja, je li je priključen?"

#: ../xl/player/gst/missing_plugin.py:88
#, python-format
msgid ""
"A GStreamer 1.x plugin for %s is missing. Without this software installed, "
"Exaile will not be able to play the current file. Please install the "
"required software on your computer. See %s for details."
msgstr ""
"Nedostaje dodatak GStreamer 1.x za %s. Bez tog softvera, Exaile neće moći "
"svirati trenutačnu datoteku. Instaliraj potreban softver na računalo. "
"Pojedinosti potraži u %s."

#: ../xl/player/gst/sink.py:192
#, python-format
msgid "Could not create audiosink (device: %s, type: %s)"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti audio odredište (uređaj: %s, vrsta: %s)"

#: ../xl/player/gst/sink.py:198
msgid "No custom pipeline specified!"
msgstr "Nijedan prilagođeni proces nije određen!"

#: ../xl/player/gst/sink.py:203
#, python-format
msgid "Error creating custom audiosink '%s'"
msgstr "Greška pri stvaranju prilagođenog audio odredišta „%s”"

#: ../xl/player/gst/sink.py:209
#, python-format
msgid "Invalid sink type '%s' specified"
msgstr "Određena je neispravna vrsta odredišta „%s”"

#: ../xl/player/gst/sink.py:213
#, python-format
msgid "Could not create sink type '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti vrstu odredišta „%s”"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "Neispravna vrsta playliste."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U playlista"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PLS playlista"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "Neispravni format za %s."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "Nepodržana verzija %(version)s za %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX playlista"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF playlista"

#: ../xl/playlist.py:928
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "Miješanje isključen_o"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Miješaj pj_esme"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Miješaj _albume"

#: ../xl/playlist.py:931 src/dialogs.c:216 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Slučajno"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _Off"
msgstr "Ponavljaj _isključeno"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _All"
msgstr "Ponavljaj _sve"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "Ponavljaj jed_nu"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic _Off"
msgstr "Dinimično _isključeno"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic by Similar _Artists"
msgstr "Dinimično prema sličnim _izvođačima"

#: ../xl/plugins.py:85
msgid "Plugin is already loaded or has a conflicting name."
msgstr "Dodatak je već učitan ili nema jedinstveno ime."

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "Arhiva dodataka nije u ispravnom formatu."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "Dodatak s imenom „%s” je već instaliran."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "Arhiva dodataka sadrži nesigurnu putanju."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "Verzija postavke je novija od aktivne."

#: ../xl/transcoder.py:58
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis je audio kodek otvorenog koda s visokom izlaznom kvalitetom i manjom "
"veličinom datoteke od MP3 formata."

#: ../xl/transcoder.py:68
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) je kodek otvorenog koda, koji komprimira "
"zvuk bez gubitka kvalitete."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Appleov audio format s degradacijom kvalitete koji pri većoj kompresiji "
"(manji protok bitova) postiže bolju kvalitetu od MP3 formata."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Vlasnički i stariji, ali također popularan, audio format s degradacijom "
"kvalitete. VBR nudi višu kvalitetu nego CBR, ali možda nije kompatibilan s "
"nekim playerima."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Vlasnički i stariji, ali također popularan, audio format s degradacijom "
"kvalitete. CBR nudi manju kvalitetu nego VBR, ali je kompatibilan sa svim "
"playerima."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr ""
"Vrlo brz, besplatan audio format bez degradacije kvalitete, s dobrom "
"kompresijom."

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%d k"

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Moraš odrediti lokaciju za učitavanje baze podataka"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Moraš odrediti lokaciju za spremanje baze podataka"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "Ne svira."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"status: %(status)s, naslov: %(title)s, izvođač: %(artist)s, album: "
"%(album)s, dužina: %(length)s, pozicija: %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Pretraživanje zbirke …"

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "Dodaj direktorij"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "Direktorij nije dodan."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"Direktorij se već nalazi u tvojoj zbirci ili je poddirektorij jednog drugog "
"direktorija u tvojoj zbirci."

#: ../xlgui/cover.py:97
#, python-brace-format
msgid "{outstanding} covers left to fetch"
msgstr "broj preostalih omota za preuzimanje: {outstanding}"

#: ../xlgui/cover.py:98
msgid "All covers fetched"
msgstr "Svi omoti su preuzeti"

#: ../xlgui/cover.py:123
msgid "Collecting albums and covers..."
msgstr "Prikupljanje albuma i omota …"

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Prikaži omot"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Nabavi omot"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Ukloni omot"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "Omot za %s"

#: ../xlgui/cover.py:878
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels ({zoom}%)"
msgstr "{width} × {height} piksela ({zoom} %)"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Opcije za omot, za %(artist)s – %(album)s"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "Nema omota."

#: ../xlgui/cover.py:1133
msgid ""
"None of the enabled sources has a cover for this track, try enabling more "
"sources."
msgstr ""
"Nijedan uključeni izvor nema omot za ovu pjesmu. Pokušaj uključiti daljnje "
"izvore."

#. TRANSLATORS: do not translate 'width' and 'height'
#: ../xlgui/cover.py:1176 ../xlgui/properties.py:1106
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels"
msgstr "{width} × {height} piksela"

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title ($artist)"

#: ../xlgui/main.py:148
msgid "Save currently selected playlist"
msgstr "Spremi trenutačnu playlistu"

#: ../xlgui/main.py:153
msgid "Save currently selected playlist under a custom name"
msgstr "Spremi trenutačno odabranu playlistu pod prilagođenim imenom"

#: ../xlgui/main.py:158
msgid "Focus filter in currently focused panel"
msgstr "Fokusiraj filtar u trenutačno fokusiranoj ploči"

#: ../xlgui/main.py:163
msgid "Focus playlist search"
msgstr "Fokusiraj pretragu playlista"

#: ../xlgui/main.py:173 ../plugins/minimode/controls.py:270
msgid "Start, pause or resume the playback"
msgstr "Pokreni, pauziraj ili nastavi sviranje"

#: ../xlgui/main.py:178
msgid "Seek to the right"
msgstr "Traži desno"

#: ../xlgui/main.py:183
msgid "Seek to the left"
msgstr "Traži lijevo"

#: ../xlgui/main.py:188 ../xlgui/main.py:193
msgid "Increase the volume"
msgstr "Povećaj glasnoću"

#: ../xlgui/main.py:198
msgid "Decrease the volume"
msgstr "Smanji glasnoću"

#: ../xlgui/main.py:201 terminal/terminal-window.c:768
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"

#: ../xlgui/main.py:205
msgid "Focus the playlist container"
msgstr "Fokusiraj spremnik playlista"

#: ../xlgui/main.py:212
msgid "Focus the files panel"
msgstr "Fokusiraj ploču datoteka"

#: ../xlgui/main.py:219
msgid "Focus the radio panel"
msgstr "Fokusiraj ploču radija"

#: ../xlgui/main.py:224
msgid "Focus the playlists panel"
msgstr "Fokusiraj ploču playlista"

#: ../xlgui/main.py:227
msgid "Focus the first tab"
msgstr "Fokusiraj prvu karticu"

#: ../xlgui/main.py:228
msgid "Focus the second tab"
msgstr "Fokusiraj drugu karticu"

#: ../xlgui/main.py:229
msgid "Focus the third tab"
msgstr "Fokusiraj treću karticu"

#: ../xlgui/main.py:230
msgid "Focus the fourth tab"
msgstr "Fokusiraj četvtru karticu"

#: ../xlgui/main.py:231
msgid "Focus the fifth tab"
msgstr "Fokusiraj petu karticu"

#: ../xlgui/main.py:232
msgid "Focus the sixth tab"
msgstr "Fokusiraj šestu karticu"

#: ../xlgui/main.py:233
msgid "Focus the seventh tab"
msgstr "Fokusiraj sedmu karticu"

#: ../xlgui/main.py:234
msgid "Focus the eighth tab"
msgstr "Fokusiraj osmu karticu"

#: ../xlgui/main.py:235
msgid "Focus the ninth tab"
msgstr "Fokusiraj devetu karticu"

#: ../xlgui/main.py:236
msgid "Focus the tenth tab"
msgstr "Fokusiraj desetu karticu"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Prekidač: Prekini nakon odabrane pjesme"

#: ../xlgui/main.py:705 ../plugins/previewdevice/__init__.py:348
msgid "Playback error encountered!"
msgstr "Greška pri sviranju!"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Međuspremanje: %d %% …"

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "Nastavi Reprodukciju"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "Neuspio izvoz playliste!"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "Počni Reprodukciju"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Otvori _URL"

#: ../xlgui/menu.py:114
msgid "Open _Directories"
msgstr "Otvori _direktorije"

#: ../xlgui/menu.py:126 ../xlgui/panel/menus.py:225
msgid "_Import Playlist"
msgstr "_Uvezi playlistu"

#: ../xlgui/menu.py:156
msgid "E_xport Current Playlist"
msgstr "I_zvezi trenutačnu playlistu"

#: ../xlgui/menu.py:193 ../xlgui/tray.py:115
msgid "_Quit Exaile"
msgstr "_Zatvori Exaile"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Zbirka"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "O_moti"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "Prikaži pje_smu koja svira"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "_Alatna traka za playliste"

#: ../xlgui/menu.py:312
msgid "C_olumns"
msgstr "_Stupci"

#: ../xlgui/menu.py:323
msgid "_Clear playlist"
msgstr "_Isprazni playlistu"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "Upravljanje _uređajima"

#: ../xlgui/menu.py:362
msgid "_Rescan Collection"
msgstr "Ponovo p_retraži zbirku"

#: ../xlgui/menu.py:372 ../data/ui/collection_manager.ui:226
msgid "Rescan Collection (_slow)"
msgstr "Ponovo pretraži zbirku (_sporo)"

#: ../xlgui/menu.py:405
msgid "User's Guide (website)"
msgstr "Korisnički priručnik (we stranica)"

#: ../xlgui/menu.py:415
msgid "Report an issue (GitHub)"
msgstr "Prijavi problem (GitHub)"

#: ../xlgui/menu.py:421
msgid "Open error logs"
msgstr "Otvori log-zapise grešaka"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Žanr – izvođač"

#: ../xlgui/panel/collection.py:136
msgid "Genre - Album Artist"
msgstr "Žanr – izvođač albuma"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "Žanr – album"

#: ../xlgui/panel/collection.py:142
msgid "Date - Artist"
msgstr "Datum – izvođač"

#: ../xlgui/panel/collection.py:145
msgid "Date - Album Artist"
msgstr "Datum – izvođač albuma"

#: ../xlgui/panel/collection.py:148
msgid "Date - Album"
msgstr "Datum – album"

#: ../xlgui/panel/collection.py:151
msgid "Artist - (Date - Album)"
msgstr "Izvođač – (datum – album)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:155
msgid "Album Artist - (Date - Album)"
msgstr "Izvođač albuma – (datum – album)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Ponovno pretraži zbirku"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Prijenos u %s …"

#. TRANSLATORS: File size (1 kB = 1000 bytes)
#: ../xlgui/panel/files.py:459
#, python-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:184
msgid "No lyrics found."
msgstr "Nema tekstova pjesama."

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:225
msgid "Any source"
msgstr "Bilo koji izvor"

#: ../xlgui/panel/menus.py:217
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "Nova _pametna playlista"

#: ../xlgui/panel/menus.py:321
msgid "_New Station"
msgstr "_Nova stanica"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:134
#, python-format
msgid "Delete the playlist \"%s\"?"
msgstr "Izbrisati playlistu „%s”?"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Upiši novo ime za tvoju playlistu"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Preimenuj playlistu"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Upisano ime playliste već postoji."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:214
#, python-format
msgid "Error loading smart playlist: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju pametne playliste: %s"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s i ostali"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s i %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Pametne playliste"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Prilagođene playliste"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Učitavanje streamova …"

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Dodaj Radio Stanicu"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Spremljene stanice"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostanice"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Upiši ime za tvoju novu playlistu"

#: ../xlgui/panels.py:98
msgid "P_anels"
msgstr "Pl_oče"

#: ../xlgui/playlist_container.py:71
msgid "Drop here to create a new playlist"
msgstr "Ispusti ovdje za dodavanje nove playliste"

#: ../xlgui/playlist_container.py:131
msgid "_Clear Tab History"
msgstr "_Isprazni kronologiju kartica"

#: ../xlgui/playlist_container.py:143
msgid "Recently Closed _Tabs"
msgstr "Nedavno zatvorene _kartice"

#: ../xlgui/playlist_container.py:163
msgid "Restore closed tab"
msgstr "Obnovi zatvorene kartice"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Playlista %d"

#: ../xlgui/playlist_container.py:386
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {minutes} min ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} (broj pjesama: {track_count}, zatvoreno prije {minutes} min)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:394
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {seconds} sec ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} (broj pjesama: {track_count}, zatvoreno prije {seconds} s)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:546
msgid "_Move to Other View"
msgstr "_Premjesti na drugi prikaz"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:118
msgid "Tray icons are not supported on your platform"
msgstr "Tvoja platforma ne podržava ikone u programskoj traci"

#. TRANSLATORS: Grammatical articles that are ignored while sorting the
#. collection panel. For example, in French locales this could be
#. the space-separated list "l' la le les".
#. If this practice is not common in your locale, simply
#. translate this to string with single space.
#: ../xlgui/preferences/collection.py:38
msgid "the"
msgstr " "

#: ../xlgui/preferences/collection.py:130
msgid "Migrating ratings to audio file metadata"
msgstr "Migriranje ocjena u metapodatke audio datoteke"

#: ../xlgui/preferences/collection.py:195
msgid "Migrating metadata"
msgstr "Migriranje metapodataka"

#: ../xlgui/preferences/lyrics.py:20
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr "Preglednik tekstova pjesama"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "Nije bilo moguće učitati informacije o dodatku!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:201
#, python-format
msgid "Failed plugin: %s"
msgid_plural "Failed plugins: %s"
msgstr[0] "Neuspio dodatak: %s"
msgstr[1] "Neuspjeli dodaci: %s"
msgstr[2] "Neuspjeli dodaci: %s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:239
msgid "Do you really want to remove this plugin?"
msgstr "Stvarno želiš ukloniti ovaj dodatak?"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:249
msgid "Could not remove plugin!"
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti dodatak!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "Nije bilo moguće isključiti dodatak!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "Nije bilo moguće uključiti dodatak!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "Odaberi dodatak"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Arhiva dodataka"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:321
msgid "Plugin already exists!"
msgstr "Dodatak već postoji!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:322
msgid "Do you want to override it?"
msgstr "Žeiliš i ga prepisati?"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "Neuspjela instalacija datoteke priključka!"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "Ponovo pokrenuti Exaile?"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "Potrebno je ponovo pokrenuti program, kako bi se primijenile promjene."

#: ../xlgui/properties.py:258
msgid "Writing of tags failed"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje oznaka"

#: ../xlgui/properties.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Tags could not be written to the following files:\n"
"{files}"
msgstr ""
"Nije bilo moguće zapisati oznake u sljedeće datoteke:\n"
"{files}"

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Uređivanje pjesme %(current)d od %(total)d"

#: ../xlgui/properties.py:400
msgid "Are you sure you want to apply the changes to all tracks?"
msgstr "Zaista želiš primijeniti promjene na sve pjesme?"

#: ../xlgui/properties.py:443
msgid "Apply changes before closing?"
msgstr "Primjenito promjene prije zatvaranja?"

#: ../xlgui/properties.py:444
msgid "Your changes will be lost if you do not apply them now."
msgstr "Izgubit ćeš promjene, ako ih sada ne primijeniš."

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "od:"

#: ../xlgui/properties.py:974
msgid "Linked image"
msgstr "Povezana slika"

#. TRANSLATORS: do not translate 'format', 'width', and 'height'
#: ../xlgui/properties.py:1109
#, python-brace-format
msgid "{format} ({width}x{height} pixels)"
msgstr "{format} ({width} × {height} piksela)"

#: ../xlgui/properties.py:1123
msgid "Select image to set as cover"
msgstr "Odaberi sliku za omot"

#: ../xlgui/properties.py:1136
msgid "Supported image formats"
msgstr "Podržani formati slika"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Primijeni trenutačnu vrijednost na sve pjesme"

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "Spremljeno %(count)s od %(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Exaile player muzike"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Upiši URL za otvaranje"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "Odaberi vrstu datoteke (prema nastavku)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "Odaberi medij za otvaranje"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Podržane datoteke"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "Muzičke datoteke"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "Odaberi direktorij za otvaranje"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:896
msgid "Import Playlist"
msgstr "Uvezi playlistu"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Izvezi trenutačnu playlistu"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1029
msgid "Use relative paths to tracks"
msgstr "Koristi relativne staze do pjesme"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "Playlista spremljena kao <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zatvori %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Da spremim promjene prije zatvaranja? (%s)</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Izgubit ćeš promjene, ako ih ne spremiš"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Zatvori bez spremanja"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1681 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1698
#, python-format
msgid "Error occurred while copying %s: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom kopiranja %s: %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1708
#, python-format
msgid "File exists, overwrite %s ?"
msgstr "Datoteka postoji, prepisati %s ?"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1764
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime playliste:"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1765
msgid "Add new playlist..."
msgstr "Dodaj novu playlistu …"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Moraš upisati ime za tvoju playlistu"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1856
#, python-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Izvozi se %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1861
msgid "Choose directory to export files to"
msgstr "Odaberi direktorij za izvoz datoteka"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"izvođač: $artist\n"
"album: $album"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "%d u zbirci"

#: ../xlgui/widgets/info.py:445 ../xlgui/widgets/info.py:454
#, python-format
msgid "%d showing"
msgid_plural "%d showing"
msgstr[0] "%d prikazano"
msgstr[1] "%d prikazano"
msgstr[2] "%d prikazano"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:117
msgid "En_queue"
msgstr "Dodaj u _red za sviranje"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:153
msgid "_Replace Current"
msgstr "_Zamijeni trenutačnu"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:164
msgid "_Append to Current"
msgstr "_Dodaj u trenutačnu"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:182 ../xlgui/widgets/playlist.py:418
msgid "_Track Properties"
msgstr "_Svojstva pjesme"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:201
msgid "_Open Directory"
msgstr "_Otvori direktorij"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr ""
"Odabrane datoteke nije moguće premjestiti u smeće. Želiš li ih trajno "
"ukloniti s diska?"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:313
msgid "E_xport Playlist"
msgstr "I_zvezi playlistu"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:323
msgid "Export _Files"
msgstr "Izvezi _datoteke"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:333
msgid "_Delete Playlist"
msgstr "Iz_briši playlistu"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:830
#, python-format
msgid "Seeking: %s"
msgstr "Traženje: %s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "Nova oznaka"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1392
msgid "_Remove Marker"
msgstr "_Ukloni oznaku"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1568
msgid "P_lay"
msgstr "S_viraj"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1590
msgid "_Previous Track"
msgstr "_Prethodna pjesma"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:118
msgid "S_huffle"
msgstr "_Miješaj"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:123
msgid "R_epeat"
msgstr "Po_navljaj"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:128
msgid "_Dynamic"
msgstr "_Dinamično"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:146
msgid "Remove _Current Track From Playlist"
msgstr "_Ukloni trenutačnu pjesmu iz playliste"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:179
msgid "R_andomize Playlist"
msgstr "Sluč_ajni redoslijed playliste"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:182
msgid "R_andomize Selection"
msgstr "Sluč_ajni redoslijed odabira"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:325
msgid "_Stop Playback After This Track"
msgstr "_Prekini sviranje nakon ove pjesme"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:332
msgid "_Continue Playback After This Track"
msgstr "_Nastavi sviranje nakon ove pjesme"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Zahtijeva dodatak koji omogućuje dinamičnu playlistu"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Dinamično dodaj slične pjesme u playlistu"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
msgid "Disc Number"
msgstr "Broj diska"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Broj sviranja"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:675
msgid "Start Offset"
msgstr "Početni odmak"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:686
msgid "Stop Offset"
msgstr "Završni odmak"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "_Promjenljive veličine"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_Automatska veličina"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "Red za sviranje (%d)"

#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "Ocjena:"

#. TRANSLATORS: True if haystack contains whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:220
msgid "contains word"
msgstr "sadrži riječ"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:222
msgid "does not contain word"
msgstr "ne sadrži riječ"

#. TRANSLATORS: True if haystack matches regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:224
msgid "regex"
msgstr "regularni izraz"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not match regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:226
msgid "not regex"
msgstr "nije regularni izraz"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:168
msgid "at least"
msgstr "najmanje"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_hr.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating <= 3
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hr.po (rhythmbox 0)  #-#-#-#-#
#. matches if A >= B
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:230
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:169
msgid "at most"
msgstr "najviše"

#. TRANSLATORS: True if a track is contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:244
msgid "Track is in"
msgstr "Pjesma je u"

#. TRANSLATORS: True if a track is not contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:246
msgid "Track not in"
msgstr "Pjesma nije u"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Dodaj pametnu playlistu"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Uredi pametnu playlistu"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "O Exaileu"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:13
msgid "© 2009–2020 Various Contributors"
msgstr "© 2009. – 2020. Razni doprinositelji"

#. TRANSLATORS: Add your own name here. Separate translator names with newlines.
#: ../data/ui/about_dialog.ui:26
msgctxt "About dialog translator credits"
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020."

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Upravljanje zbirkama"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "Praćeno"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:144
msgid "Scan At Startup"
msgstr "Pretraži pri pokretanju"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:191
msgid "_Remove Folder"
msgstr "_Ukloni mapu"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:209
msgid "Rescan _Collection"
msgstr "Ponovo pretraži _zbirku"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Pronalaženje omota"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:125
msgid "The origin of this cover"
msgstr "Izvor ovog omota"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:159 gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#: ../src/lxrandr.c:523 data/resources/ui/window.ui:59
msgid "_Abort"
msgstr "_Prekini"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "Po_stavi kao omot"

#: ../data/ui/covermanager.ui:150
msgid "_Fetch Covers"
msgstr "Pre_uzmi omote"

#: ../data/ui/coverwindow.ui:68
msgid "_Original Size"
msgstr "_Izvorna veličina"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"Prekini sviranje\n"
"\n"
"Pritisni desnu tipku miša za „Prekini nakon pjesme”"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:28
msgid "_Add Music"
msgstr "_Dodaj muziku"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>Zbirka je prazna.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"Osvježi prikaz zbirke\n"
"(Drži Shift tipku pritisnutom, za ponovno pretraživanje zbirke)"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Prethodni posjećen direktorij"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "Sljedeći posjećen direktorij"

#: ../data/ui/panel/files.ui:72
msgid "Up one directory"
msgstr "Jedan direktorij prema gore"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "Osvježi popis direktorija"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Dodaj sve pjesme u playlistu"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Uvezi CD"

#: ../data/ui/panel/lyrics.ui:24
msgid "Refresh Lyrics"
msgstr "Osvježi tekstove pjesama"

#: ../data/ui/panel/radio.ui:18
msgid "_Add Station"
msgstr "_Dodaj stanicu"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Miješaj redoslijed sviranja"

#: ../data/ui/playlist.ui:76
msgid "Repeat playback"
msgstr "Ponovi sviranje"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "Pokaži područje s podacima"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:56
msgid "The info area contains the cover art and track information"
msgstr "Područje podataka sadrži sliku omota i podatke o pjesmi"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:68
msgid "Show cover art in info area"
msgstr "Pokaži sliku omota u području podataka"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:83
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Uvijek prikaži traku s karticama"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "Smještaj kartica:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:141
msgid "Playlist font:"
msgstr "Font za playlistu:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:158 ../data/ui/preferences/lyrics.ui:47
#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:67
msgid "Reset to the system font"
msgstr "Vrati na font sustava"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:196
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:385
msgid "Display track counts in collection"
msgstr "Prikaži broj pjesama zbirke"

#. TRANSLATORS: Remark at the alpha transparency option
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:210
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:237
msgid "Use alpha transparency:"
msgstr "Koristi alfa prozirnost:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:214
msgid ""
"Warning: this option can cause display errors if used with a window manager "
"without compositing support."
msgstr ""
"Upozorenje: ova opcija može prouzročiti greške na ekranu, ako se koristi s "
"upravljačem prozora bez podrške za sastavljanje."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:230
msgid "Alpha transparency"
msgstr "Alfa prozirnost"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:273
msgid "Close to tray"
msgstr "Zatvori u programsku traku"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Skoči na trenutačnu pjesmu pri promjeni pjesme"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:330
msgid ""
"Tray icons are not supported on some platforms, most notably on Wayland. On "
"GNOME Shell 3.26+ on Xorg, tray icons only work if you have the <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/\">\"TopIcons\" "
"extension</a> (or a similar one) installed."
msgstr ""
"Neke platforme ne podržavaju ikone u programskoj traci, npr. Wayland. Na "
"GNOME Shell 3.26+ na Xorg-u, ikone u programskoj traci rade samo, ako imaš "
"instalirano <a href=\"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/"
"\">„TopIcons” proširenje</a> (ili slično tomu)."

#. TRANSLATORS: "Checked" here refers to checkbox state.
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:359
msgid ""
"If not checked, will not specify a preference to GTK. May not work on some "
"platforms."
msgstr ""
"Ako nije označeno, neće odrediti postavku GTK-u. Na nekim platformama možda "
"neće raditi."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:374
msgid ""
"Show or hide the status bar. The status bar will always be shown if a plugin "
"requests it."
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij traku stanja. Traka stanja će se uvijek prikazati ako "
"dodatak to zatraži."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:399
msgid "Show playlist track count"
msgstr "Prikaži broj pjesme playliste"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:413
msgid "Show playlist duration"
msgstr "Prikaži trajanje playliste"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:14
msgid ""
"Words to strip from the beginning of artist tags when sorting (space "
"separated):"
msgstr ""
"Riječi koje će se odrezati u prednjem dijelu oznake izvođača prilikom "
"razvrstavanja (rastavljene razmakom):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr ""
"(Pritisni desnu tipku miša za ponovno postavljanje na standardne postavke)"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:58
msgid "Use file-based compilation detection"
msgstr "Koristi otkrivanje kompilacija na temelju datoteka"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:72
msgid "Read and write ratings additionally in audio file metadata"
msgstr "Dodatno čitaj i zapiši ocjene u metapodatke audio datoteke"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:87
msgid ""
"Use this experimental feature to read and write ratings in audio file "
"metadata additionally to database, if possible.\n"
"This feature should work for MP3, MP4, FLAC and OGG. "
msgstr ""
"Koristi ovu eksperimentalnu funkciju za čitanje i pisanje ocjena u "
"metapodacima audio datoteke dodatno u bazu podataka, ako je moguće.\n"
"Ova bi funkcija trebala raditi za MP3, MP4, FLAC i OGG. "

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:105
msgid "Use e-mail for Popularimeter (MP3 only):"
msgstr "Koristi e-mail za Popularimeter (samo MP3):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:131
msgid "Write existing ratings to track files now"
msgstr "Zapiši postojeće ocjene za praćenje datoteka"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:156
msgid "Use legacy tag mapping"
msgstr "Koristi zastarjelo mapiranje oznaka"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:171
msgid ""
"Use legacy tag mapping for Ogg Vorbis and FLAC files for comment and bpm "
"tags. From Exaile 4.1.3 the mapping is equivalent to MusicBrainz.\n"
"Your can start migration here. After migration this feature will be disabled."
msgstr ""
"Koristi staro mapiranje oznaka za Ogg Vorbis i FLAC datoteke za komentare i "
"bpm oznake. Od Exaile 4.1.3 mapiranje je jednako MusicBrainzu.\n"
"Migraciju možeš započeti ovdje. Nakon migracije ova će se funkcija "
"isključiti."

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:186
msgid "Migrate existing tempo and comment tags now"
msgstr "Migriraj postojeće oznake tempa i komentara sada"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Koristi omote iz lokalnih datoteka"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:16
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"Ova će opcija pretražiti datoteke sa slikama omota\n"
"u istoj mapi u kojoj se nalazi i muzička datoteka."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:30
msgid "Preferred file names:"
msgstr "Preferirana imena datoteka:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:46
msgid "A comma-separated list of file names without file extensions"
msgstr "Popis imena datoteka odvojen zarezom, bez datotečnih nastavaka"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "Automatski preuzmi omote pri pokretanju sviranja"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "Redoslijed pretraživanja omota:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(povuci za mijenjanje redoslijeda)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:130
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr "Koristi omote koji su ugrađeni u oznakama"

#: ../data/ui/preferences/lyrics.ui:15
msgid "Lyrics font:"
msgstr "Font za tekstove pjesama:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:32
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:27
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:62
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:192
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "Audio odredište:  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:98
msgid "Audio Device: "
msgstr "Audio uređaj: "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:134
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:254
msgid "Custom sink pipeline:"
msgstr "Prilagođeni proces odredišta:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:160
msgid "Show hidden devices"
msgstr "Prikaži skrivene uređaje"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Nastavi reprodukciju na početku"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "Nastavi reprodukciju u pauziranom stanju"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:207
msgid "Adding an item to an empty queue begins playback"
msgstr "Dodavanjem pjesme u prazni red sviranja započinje reprodukciju"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:222
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:56
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:42
msgid "Remove track from queue upon playback"
msgstr "Ukloni pjesmu iz reda sviranje pri reprodukciji"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:237
msgid "Remove track from queue after playback"
msgstr "Ukloni pjesmu iz reda sviranja nakon reprodukcije"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:252
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:47
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:27
msgid "Disallow playing new tracks when another track is playing"
msgstr "Zabrani svirati nove pjesme dok jedna druga pjesma svira"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:256
msgid ""
"If a track is currently playing, do not allow new tracks to be started, "
"except when clicking the playback controls"
msgstr ""
"Ako pjesma trenutačno svira, nemoj dopustiti pokretanje novih pjesama, osim "
"kad pritisneš kontrole za sviranje"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:268
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:65
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:57
msgid "Automatically advance to the next track"
msgstr "Automatski prijeđi na sljedeću pjesmu"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:285
msgid "Delay between tracks (ms):"
msgstr "Stanka između pjesama (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:299
msgid "Only works when crossfading not enabled"
msgstr "Radi samo, kad unakrsni prijelaz nije uključen"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "Trajanje unakrsnog prijelaza (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Koristi unakrsni prijelaz (EKSPERIMENTALNO)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:347
msgid "Forces automatically advancing to the next track"
msgstr "Prisiljava automatsko prelaženje na sljedeću pjesmu"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "Trajanje prijelaza (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Koristi prijelaze pri korisničkim radnjama"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:407
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:57
msgid "Playback engine: "
msgstr "Uređaj za sviranje: "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:444
msgid ""
"Gapless playback means to play tracks without inserting silence between them."
msgstr "Sviranje bez stanke znači, da nema tišine između dviju pjesama."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Prilikom pokretanja programa otvori zadnju playlistu"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr ""
"Prilikom zatvaranja programa pitaj, trebaju li se spremiti prilagođene "
"playliste"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:38
msgid "Replace content on side pane double click"
msgstr "Zamijeni sadržaj u bočnoj traci dvostrukim pritiskom"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""
"Umjesto dodavanja na kraj, pjesme koje se dodaju dvostrukim pritiskom će "
"zamijeniti sadržaj trenutačne playliste."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:52
msgid "Appending/replacing via menu item triggers playback"
msgstr "Dodavanje/zamijenjivanje putem izbornika, pokreće se sviranje"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:56
msgid ""
"When using a menu item to add/replace tracks on the playlist, start playback "
"if there is track currently playing. This option was the default behavior "
"before Exaile 0.3.3"
msgstr ""
"Kad koristiš izbornik za dodavanje/zamjenu pjesme na playlisti, pokreni "
"sviranje, ako trenutačno svira jedna pjesma. Ova je opcija bila standardno "
"ponašanje prije Exailea 0.3.3"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:66
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:38
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:12
msgid "Queue tracks by default instead of playing them"
msgstr "Standardno stavi pjesme u red za sviranje, umjesto da ih sviraš"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:70
msgid ""
"When you double click or press enter to play a track in a playlist, queue "
"the track instead of playing it"
msgstr ""
"Kad pritisneš dvaput ili kad pritisneš tipku enter za sviranje pjesme u "
"playlisti, postavi pjesmu u red za sviranje umjesto da je sviraš"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:112
msgid "Show incompatible plugins"
msgstr "Pokaži nekompatibilne dodatke"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "Nijedan dodatak nije odabran"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:179
msgid "Add _Plugin File"
msgstr "Dodaj datoteku _dodatka"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "Svojstva pjesme"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "D_odaj oznaku"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Ukloni oznaku"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:127
msgid "ab → A_b"
msgstr "ab → A_b"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Početno veliko slovo svih oznaka"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:24
msgid "32x32 pixels 'file icon' (PNG only)"
msgstr "32 × 32 piksela „ikona datoteka” (samo PNG)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:72
msgid "Recording Location"
msgstr "Mjesto snimanja"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:88
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "Riba svjetle boje"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:96
msgid "Band/artist logotype"
msgstr "Logotip grupe/izvođača"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:100
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Logotip izdavača/studija"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:115
msgid "Click or drag files here to change the cover image"
msgstr "Za mijenjanje slike omota pritisni ili povuci datoteke ovamo"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Poklopi barem jedan kriterij"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Odaberi rezultate slučajno"

#. This is a check box in the Add Smart Playlist dialog. If checked, a numeric text entry becomes active and it specifies a limit on the number of tracks the resulting playlist contains.
#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:194
msgid "Maximum number of tracks:"
msgstr "Maksimalni broj pjesama:"

#: ../data/ui/widgets/info_dialog.ui:79
msgid ""
"<span font-size=\"x-large\" font-weight=\"bold\">Welcome to Exaile 4.1.3</"
"span>\n"
"\n"
"In this version there are two important changes in handling tags of media "
"files.\n"
"\n"
"<b>Store Track Ratings in media files</b>\n"
"With this experimental feature it is now possible to store the star ratings "
"in the media files itself!\n"
"If you want to test please go to Settings > Library and activate \"Read and "
"write ratings additionally in audio file metadata\".\n"
"There is also a tool to migrate all allready stored ratings to the media "
"files.\n"
"\n"
"<b>Updated tagging for flac and ogg files</b>\n"
"With this version Exaile can use the tags bpm for bpm countings and comment "
"for comments on flac and ogg media files to be compatible with MusicBrainz.\n"
"If you want to use please go to Settings > Library and uncheck \"Use legacy "
"tag mapping\". If you use Exaile the first time this option is allready "
"unchecked.\n"
"There is also a tool to migrate legacy tags to the modern one. \n"
"\n"
msgstr ""
"<span font-size=\"x-large\" font-weight=\"bold\">Dobro došli u Exaile 4.1.3</"
"span>\n"
"\n"
"U ovoj verziji postoje dvije važne promjene u rukovanju oznakama medijskih "
"datoteka.\n"
"\n"
"<b>Spremi ocjene pjesama u medijske datoteke</b>\n"
"S ovom eksperimentalnom funkcijom je sada moguće spremiti označiti ocjene u "
"same medijske datoteke!\n"
"Ako želiš testirati, idi u Postavke > Biblioteka i aktiviraj „Dodatno čitaj "
"i zapiši ocjene u metapodatke audio datoteke”.\n"
"Također postoji alat za migraciju svih već spremljenih ocjena u medijske "
"datoteke.\n"
"\n"
"<b>Aktualizirano označavanje za flac i ogg datoteke</b>\n"
"S ovom verzijom Exaile može koristiti oznake bpm za brojanje bpm-a i comment "
"za komentare na flac i ogg medijskim datotekama kako bi bio kompatibilan s "
"MusicBrainzom.\n"
"Ako to želiš koristiti, idi u Postavke > Biblioteka i odznači opcije "
"„Koristi zastarjelo mapiranje oznaka”. Ako koristiš Exaile po prvi put, ova "
"je opcija već odznačena.\n"
"Također postoji alat za migriranje starih oznaka u moderne. \n"
"\n"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:57
msgid "Repeat Segment"
msgstr "Ponovi dio"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:64
msgid "Repeat Beginning"
msgstr "Ponovi početak"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:68
msgid "Repeat End"
msgstr "Ponovi kraj"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Vekerica"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Amazon omoti"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:97
msgid "Toggle AudioScrobbler submit"
msgstr "Uklj./isklj. AudioScrobbler slanje"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:145
msgid "Enable audioscrobbling"
msgstr "Uključi audioscrobbling"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:29
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:3
msgid "AudioScrobbler"
msgstr "AudioScrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:111
msgid "Verification successful"
msgstr "Provjera uspjela"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:115
msgid "Verification failed"
msgstr "Provjera neuspjela"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:116
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:80
msgid "Please make sure the entered data is correct."
msgstr "Pazi na ispravnost upisanih podataka."

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:209
msgid "_Bookmark This Track"
msgstr "_Zabilježi ovu pjesmu"

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:219
msgid "_Clear Bookmarks"
msgstr "_Isprazni zabilješke"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:67 ../plugins/bpm/__init__.py:213
msgid "Autodetect BPM"
msgstr "Automatski otkrij BPM"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:137
#, python-format
msgid "Set BPM of %d on %s?"
msgstr "BPM od %d postaviti na %s?"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:191 ../plugins/bpm/bpm_prefs.py:5
#: ../plugins/bpm/bpm.ui:59 ../plugins/bpm/PLUGININFO:3
msgid "BPM Counter"
msgstr "Brojač BPM-a"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "Uvoz CD-a …"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:187
msgid "Finished transcoding files"
msgstr "Transkodiranje datoteka završeno"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:192
msgid "Error transcoding files from CD."
msgstr "Greška pri transkodiranju datoteka sa CD-a."

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:10
msgid "Custom Collections"
msgstr "Prilagođen zbirke"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:85
msgid "Really delete this order?"
msgstr "Stvarno izbrisati ovaj redoslijed?"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:98
msgid "Add or edit custom order"
msgstr "Dodaj ili uredi prilagođeni redoslijed"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:110
msgid ""
"Comma separated list of tags to use as nodes in the tree view. Right now "
"it's not possible to use more than one tag per node.\n"
"Every tag can be used."
msgstr ""
"Popis oznaka odvojenih zarezima koje će se koristiti kao čvorovi u prikazu "
"stabla. Trenutačno nije moguće koristiti više od jedne oznake po čvoru.\n"
"Svaka oznaka se može koristiti."

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:114
msgid ""
"Comma separated list of the tags to use for displaying single tracks as "
"leaves in the tree. Tags are joined with a hyphen.\n"
"Every tag can be used."
msgstr ""
"Popis oznaka odvojenih zarezima koje će se koristiti za prikaz pojedinačnih "
"pjesama kao listova u stablu. Oznake su spojene crticom.\n"
"Svaka oznaka se može koristiti."

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:118
msgid "Name of your order"
msgstr "Ime tvog redoslijeda"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:119
msgid "Tree Levels:"
msgstr "Razine stabla:"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "Ručno …"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "Upiši IP adresu i priključak za dijeljenje"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "Upiši IP adresu i priključak."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"Ovaj poslužitelj ne podržava višestruka spajanja.\n"
"Moraš zaustaviti sviranje prije preuzimanja pjesama."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:659
msgid "Refresh Server List"
msgstr "Osvježi popis poslužitelja"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:667
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "Prekini vezu s poslužiteljem"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "Odaberi mjesto za spremanje"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "Spoji se s DAAP-om …"

#: ../plugins/daapclient/daapclientprefs.py:5
#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Client"
msgstr "DAAP klijent"

#: ../plugins/daapserver/daapserverprefs.py:5
#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Server"
msgstr "DAAP poslužitelj"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "Omot za radnu površinu"

#: ../plugins/equalizer/__init__.py:353
msgid "_Equalizer"
msgstr "_Ekvilajzer"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:95
msgid "_Get all tags from collection"
msgstr "_Nabavi sve oznake iz zbirke"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:104
msgid "_Import tags from directory"
msgstr "_Uvezi oznake iz direktorija"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:113
msgid "_Mass rename/delete tags"
msgstr "_Masovno preimenovanje/uklanjanje oznaka"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:122
msgid "E_xport collection tags to JSON"
msgstr "I_zvezi oznake zbirke u JSON"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:129
msgid "_GroupTagger"
msgstr "_Grupno označavanje"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:141
msgid "Show tracks with all tags"
msgstr "Prikaži pjesme sa svim oznakama"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:151
msgid "Show tracks with tags (custom)"
msgstr "Prikaži pjesme s oznakama (prilagođeno)"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:163
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:934
msgid "Add tags to all"
msgstr "Dodaj oznake svim"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:174
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:936
msgid "Remove tags from all"
msgstr "Ukloni oznake za sve"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:183 ../plugins/grouptagger/gt_prefs.py:20
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:684
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:105
msgid "GroupTagger"
msgstr "Grupno označavanje"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:323
#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:338
msgid "No categorization tags found in selected tracks"
msgstr "Nema oznaka kategorizacije u odabranim pjesmama"

#: ../plugins/grouptagger/gt_export.py:54
msgid "Export tags to JSON"
msgstr "Izvezi oznake u JSON"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:58
msgid "Importing tracks"
msgstr "Uvoz pjesama"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:86
msgid "Importing groups"
msgstr "Uvoz grupa"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:178
msgid "Updating groups"
msgstr "Aktualiziranje grupa"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:265
msgid "Select directory to import grouping tags from"
msgstr "Odaberi direktorij za uvoz grupnih oznaka"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:117
#, python-brace-format
msgid "{amount} track found"
msgid_plural "{amount} tracks found"
msgstr[0] "Pronađena je {amount} pjesma"
msgstr[1] "Pronađene su {amount} pjesme"
msgstr[2] "Pronađeno je {amount} pjesama"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:130
#, python-brace-format
msgid "Replace '{old_tag}' with '{new_tag}' on {amount} track?"
msgid_plural "Replace '{old_tag}' with '{new_tag}' on {amount} tracks?"
msgstr[0] "Zamijeniti „{old_tag}” s „{new_tag}” u {amount} pjesmi?"
msgstr[1] "Zamijeniti „{old_tag}” s „{new_tag}” u {amount} pjesme?"
msgstr[2] "Zamijeniti „{old_tag}” s „{new_tag}” u {amount} pjesama?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:140
#, python-brace-format
msgid "Delete '{tag}' from {amount} track?"
msgid_plural "Delete '{tag}' from {amount} tracks?"
msgstr[0] "Izbrisati „{tag}” iz {amount} pjesme?"
msgstr[1] "Izbrisati „{tag}” iz {amount} pjesme?"
msgstr[2] "Izbrisati „{tag}” iz {amount} pjesama?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:166
msgid ""
"You should rescan your collection before using mass tag rename to ensure "
"that all tags are up to date. Rescan now?"
msgstr ""
"Ponovo pretraži zbirku prije masovnog preimenovanja oznaka, kako bi sve "
"oznake bile aktualne. Sada pretražiti?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:71
msgid "Show tracks with selected"
msgstr "Prikaži pjesme s odabranim"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:73
#, python-format
msgid "Show tracks tagged with \"%s\""
msgstr "Prikaži pjesme označene s „%s”"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:75
msgid "Show tracks with all selected"
msgstr "Prikaži pjesme sa svim odabranim"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:168
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj novu oznaku"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:174
msgid "Delete tag"
msgstr "Izbriši oznaku"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:185
msgid "Add new category"
msgstr "Dodaj novu kategoriju"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:208
msgid "Show tracks with selected (custom)"
msgstr "Prikaži pjesme s odabranim (prilagođeno)"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "New tag value?"
msgstr "Nova vrijednost za oznake?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "Enter new tag value"
msgstr "Upiši novu vrijednost za oznake"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "New Category?"
msgstr "Nova kategorija?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "Enter new category name"
msgstr "Dodaj ime nove kategorije"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:554 tmp/main_window.glade.h:25
msgid "Add Tag"
msgstr "Dodaj oznaku"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:741
msgid "Get all tags from collection"
msgstr "Nabavi sve oznake iz zbirke"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:762
msgid "Add selected to choices"
msgstr "Dodaj odabrano u izbor"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:787
msgid "Show tracks with groups"
msgstr "Prikaži pjesme s grupama"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:799
msgid "Must have this tag [AND]"
msgstr "Mora sadržati ovu oznaku [I]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:800
msgid "May have this tag [OR]"
msgstr "Može sadržati ovu oznaku [ILI]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:801
msgid "Must not have this tag [NOT]"
msgstr "Ne smije sadržati ovu oznaku [NIJE]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:811
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Odabrane pjesme"

#: ../plugins/history/__init__.py:77
msgid "Playback history"
msgstr "Kronologija sviranja"

#: ../plugins/history/__init__.py:122
msgid "Erase stored history?"
msgstr "Izbrisati spremljenu kronologiju?"

#: ../plugins/history/__init__.py:229
msgid "Save History"
msgstr "Spremi kronologiju"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:135 ../plugins/icecast/__init__.py:231
#: ../plugins/icecast/__init__.py:340
msgid "Contacting Icecast server..."
msgstr "Kontaktiranje Shoutcast poslužitelja …"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:144 ../plugins/icecast/__init__.py:147
#: ../plugins/icecast/__init__.py:348 ../plugins/icecast/__init__.py:351
msgid "Error connecting to Icecast server."
msgstr "Greška pri povezivanju sa Shoutcast poslužiteljem."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:149
msgid "Parsing stations XML..."
msgstr "Obrada XML-a stanica …"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:161
msgid "Retrieving stations..."
msgstr "Preuzimanje stanica …"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Upiši ključne riječi za pretragu"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Icecast Search"
msgstr "Icecast pretraga"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:298
msgid "No Stations Found"
msgstr "Nema stanica"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:301
msgid "Icecast Search Results"
msgstr "Rezultati Icecast pretrage"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:353
msgid "Parsing genre list..."
msgstr "Obrada popisa žanra …"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:155
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "IPython konzola – Exaile"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:213
msgid "Show _IPython Console"
msgstr "Prikaži _IPython konzolu"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:23 ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:3
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython konzola"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:40
msgid "Opacity cannot be set on Windows due to a bug in Gtk+"
msgstr "Neprozirnost se ne može postaviti u Windowsu zbog greške u Gtk+"

#: ../plugins/keybinder/__init__.py:50
msgid ""
"Keybinder is not supported on this platform! It is only supported on X "
"servers."
msgstr ""
"Keybinder nije podržan na ovoj platformi! Podržava se samo na X "
"poslužiteljima."

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:66
msgid "Loved"
msgstr "Favoriti"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:67
msgid "Last.fm Loved"
msgstr "Last.fm favoriti"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:157
msgid "_Love This Track"
msgstr "_Dodaj pjesmu u favorite"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:178
msgid "Unlove This Track"
msgstr "Ukloni pjesmu iz favorita"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:31
#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Loved Tracks"
msgstr "Last.fm pjesme favoriti"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:59
msgid "The API key is invalid."
msgstr "API ključ je neispravan."

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:93
msgid "Could not start web browser"
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti web preglednik"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Please copy the following URL and open it with your web browser:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"
msgstr ""
"Kopiraj sljedeći URL i otvori ga u web pregledniku:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"

#: ../plugins/mainmenubutton/__init__.py:60
msgid "This plugin needs at least one visible panel"
msgstr "Ovaj dodatak treba barem jednu vidljivu ploču"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Idi na prethodnu pjesmu"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "Idi na sljedeću pjesmu"

#: ../plugins/minimode/controls.py:294
msgid "Continue playback"
msgstr "Nastavi izvođenje"

#: ../plugins/minimode/controls.py:338
msgid "Stop the playback"
msgstr "Prekini sviranje"

#: ../plugins/minimode/controls.py:374
msgid "Continue playback after current track"
msgstr "Nastavi sviranje nakon trenutačne pjesme"

#: ../plugins/minimode/controls.py:448
msgid "Change the volume"
msgstr "Promijeni glasnoću"

#: ../plugins/minimode/controls.py:515
msgid "Restore the main window"
msgstr "Vrati glavni prozor"

#: ../plugins/minimode/controls.py:523
msgid "Restore main window"
msgstr "Vrati glavni prozor"

#: ../plugins/minimode/controls.py:556
msgid "Select rating of the current track"
msgstr "Odaberi ocjenu trenutačne pjesme"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "Odabirač pjesama"

#: ../plugins/minimode/controls.py:575
msgid "Simple track list selector"
msgstr "Jednostavan odabirač liste pjesama"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/controls.py:721 ../plugins/minimode/controls.py:969
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:124
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:130
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$tracknumber – $title"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "Gumb playliste"

#: ../plugins/minimode/controls.py:728
msgid "Access the current playlist"
msgstr "Pristupi trenutačnoj playlisti"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1012
msgid "$title ($current_time / $total_time)"
msgstr "$title ($current_time / $total_time)"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1037
msgid "Progress button"
msgstr "Gumb napredovanja"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1038
msgid "Playback progress and access to the current playlist"
msgstr "Napredovanje sviranja i pristup trenutačnoj playlisti"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1113
msgid "Playback progress and seeking"
msgstr "Napredovanje sviranja i traženje"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title, $artist"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:128
msgid "$title ($__length)"
msgstr "$title ($__length)"

#. TRANSLATORS: Time format for playback progress
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:99
#, python-brace-format
msgid "{minutes}:{seconds:02}"
msgstr "{minutes}:{seconds:02}"

#. TRANSLATORS: Format for playback progress text
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:204
#, python-brace-format
msgid "{current} / {remaining}"
msgstr "{current} / {remaining}"

#: ../plugins/moodbar/prefs.py:26 ../plugins/moodbar/PLUGININFO:3
msgid "Moodbar"
msgstr "Moodbar"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "Višestruka vekerica"

#: ../plugins/notify/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid "from {album} by {artist}"
msgstr "iz {album} od {artist}"

#: ../plugins/notify/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid "by {artist}"
msgstr "od {artist}"

#: ../plugins/notify/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid "from {album}"
msgstr "iz {album}"

#: ../plugins/osd/__init__.py:357
msgid "No track played yet"
msgstr "Nijedna pjesma još nije svirana"

#: ../plugins/osd/__init__.py:397
msgid "Move or resize OSD"
msgstr "Premjesti ili promijeni veličinu prikaza na ekranu"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.py:72
msgid ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"$artist\n"
"album $album"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:54
msgid "Analyze playlists"
msgstr "Analiziraj playliste"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:62
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:55
msgid "Analyze playlist"
msgstr "Analiziraj playlistu"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:193
msgid "Modulus this number"
msgstr "Upotrijebi ovaj broj kao faktor"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:211
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Oznaka %s"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:337
msgid "Save analysis"
msgstr "Spremi analizu"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:71 podcast/rb-podcast-manager.c:939
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Osvježi podcast"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "Upiši URL podcasta za dodavanje"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Open Podcast"
msgstr "Otvori podcast"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:157
#, python-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitavanje %s …"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "Greška pri učitavanju podcaasta."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "Učitavanje podcasta …"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:205
msgid "No configuration present yet"
msgstr "Još nema konfiguracije"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:238
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "Nije bilo moguće spremiti podcast datoteku"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:147
msgid "Preview Player"
msgstr "Player za pregled"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:334
msgid "Pause Playback (double click to stop)"
msgstr "Zaustavi sviranje (pritisni dvaput za prekid)"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.py:32
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:101
#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:3
msgid "Preview Device"
msgstr "Uređaj za pregled"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:46
msgid "Keep playing"
msgstr "Nastavi svirati"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:55
msgid "Auto-Remove"
msgstr "Automatsko uklanjanje"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:64
msgid "Auto-Advance"
msgstr "Automatsko napredovanje"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:73
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:74
msgid "Delay between tracks (in seconds):"
msgstr "Stanka između pjesama (u sekundama):"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:82
msgid "EQ"
msgstr "EQ"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:92
msgid "Main Device"
msgstr "Glavni uređaj"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:93
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:101
msgid "Select main audio device"
msgstr "Odaberi glavni audio uređaj"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:102
msgid "Select preview audio device"
msgstr "Odaberi pregled audio uređaja"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.py:5
msgid "Quickbuttons"
msgstr "Brzi gumbi"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.py:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "Zaustavi pri aktiviranju čuvara ekrana"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:47
msgid "Close Exaile after Playback"
msgstr "Zatvori Exaile nakon reprodukcije"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:60 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:3
msgid "Shutdown after Playback"
msgstr "Ugasi nakon sviranja"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:81
msgid "Close scheduled"
msgstr "Planirano zatvaranje"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:82
msgid "Exaile will be closed at the end of playback."
msgstr "Exaile će se zatvoriti nakon reprodukcije."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:88
msgid "Shutdown scheduled"
msgstr "Planirano gašenje"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:89
msgid "Computer will be shutdown at the end of playback."
msgstr "Računalo će se ugasiti nakon reprodukcije."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:121
msgid "Imminent Closing"
msgstr "Neposredno zatvaranje"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:123
msgid "Imminent Shutdown"
msgstr "Neposredno gašenje"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:145
#, python-format
msgid "Exaile will be closed in %d seconds."
msgstr "Exaile će se zatvoriti za %d s."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:147
#, python-format
msgid "The computer will be shut down in %d seconds."
msgstr "Računalo će se ugasiti za %d s."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:193
msgid "Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr "Računalo se ne može isključiti upotrebom D-busa."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:81 ../plugins/somafm/__init__.py:176
msgid "Contacting SomaFM server..."
msgstr "Kontaktiranje SomaFM poslužitelja …"

#: ../plugins/somafm/__init__.py:93 ../plugins/somafm/__init__.py:96
msgid "Error connecting to SomaFM server."
msgstr "Greška pri povezivanju sa SomaFM poslužiteljem."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:180
msgid "Error importing playlist"
msgstr "Greška pri uvozu playliste"

#: ../plugins/streamripper/__init__.py:79
msgid "Error executing streamripper"
msgstr "Greška pri pokretanju streamrippera"

#: ../plugins/streamripper/srprefs.py:21 ../plugins/streamripper/PLUGININFO:3
msgid "Streamripper"
msgstr "Streamripper"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:52
msgid "<b>Alarm Time</b>"
msgstr "<b>Vrijeme alarma</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:121
msgid "<b>Alarm Days</b>"
msgstr "<b>Dani alarma</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Koristi Izbljeđivanje"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:255
msgid "<b>Audio Preferences</b>"
msgstr "<b>Audio postavke</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:269
msgid "Minimum volume:"
msgstr "Minimalna glasnoća:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:294
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Maksimalna glasnoća:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:319 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Povećanje:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:344
msgid "Time step:"
msgstr "Vremenski korak:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:15
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:20
msgid "API key:"
msgstr "API ključ:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:39
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:43
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:111
msgid "Secret:"
msgstr "Tajna:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:62
msgid ""
"<i>To sign up for an Amazon AWS account and get this information\n"
"visit <a href=\"https://aws.amazon.com/\">https://aws.amazon.com/</a>.\n"
"\n"
"You may also need to <a href=\"https://affiliate-program.amazon.com/gp/flex/"
"advertising/api/sign-in.html\">activate the Product Advertising API</a></i>."
msgstr ""
"<i>Za prijavljivanje na Amazon AWS račun i dobivanje ovih podataka\n"
"posjeti <a href=\"https://aws.amazon.com/\">https://aws.amazon.com/</a>.\n"
"\n"
"Možda češ morati i <a href=\"https://affiliate-program.amazon.com/gp/flex/"
"advertising/api/sign-in.html\">aktivirati Product Advertising API</a></i>."

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:17
msgid "Submit tracks using Audioscrobbler"
msgstr "Pošalji pjesme koristeći Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:34
msgid "Show menuitem to toggle submission"
msgstr "Prikaži stavku izbornika za uklj./isklj. slanja"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:51
msgid "Submit streamed tracks (e.g. DAAP, Shoutcast radio etc.)"
msgstr "Pošalji streamane pjesme (npr. DAAP, Shoutcast radio, itd.)"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:143
msgid "_Verify Login Data"
msgstr "Pro_vjeri podatke prijave"

#: ../plugins/bpm/bpm.ui:42
msgid "Apply BPM"
msgstr "Primijeni BPM"

#: ../plugins/bpm/bpm_prefs.ui:12
msgid "Enable confirmation dialog after manually setting bpm"
msgstr "Aktiviraj dijaloški okvir za potvrdu nakon ručnog postavljanja bpm-a"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:7
msgid "Set BPM?"
msgstr "Postaviti BPM?"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:63
msgid "Set autodetected BPM on %s?"
msgstr "Postaviti samootkrivanje BPM-a za %s?"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 (CBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:27
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:56
msgid "Fetch metadata from internet servers"
msgstr "Dohvati metapodatake s internetskih poslužitelja"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:69
msgid "Disc metadata"
msgstr "Metapodaci diska"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:101
msgid "Format: "
msgstr "Format: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:160
msgid "Path: "
msgstr "Staza: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:201
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:131
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores."
msgstr ""
"Svaka oznaka može se koristiti s <b>$tag</b> ili <b>${tag}</b>. Interne "
"oznake poput <b>$__length</b> moraju se odrediti s dvije podvlake."

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:218
msgid "Import tracks to disk"
msgstr "Uvezi pjesme na disk"

#. Window title
#: ../plugins/console/console_window.ui:8
msgid "Simple Console"
msgstr "Jednostavna konzola"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_pane.ui:51
msgid "Custom orders"
msgstr "Prilagođeni redoslijedi"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_pane.ui:77
msgid "Add _Order"
msgstr "Dodaj _redoslijed"

#: ../plugins/daapclient/daapclient_prefs.ui:12
msgid "Show IPv6 servers"
msgstr "Prikaži ipv6 poslužitelje"

#: ../plugins/daapclient/daapclient_prefs.ui:27
msgid "Remember recent DAAP servers"
msgstr "Zapamti nedavne DAAP poslužitelje"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:45
msgid "Server host:"
msgstr "Računalo poslužitelja:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:90
msgid "Server enabled"
msgstr "Poslužitelj uključen"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:61
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "Sidro:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:93
msgid "X offset:"
msgstr "X odmak:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:135
msgid "Y offset:"
msgstr "Y odmak:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:172
msgid "Override cover size"
msgstr "Nadjačaj veličinu omota"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:227
msgid "Use fading"
msgstr "Koristi prijelaze"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:245
msgid "Fading duration:"
msgstr "Trajanje prijelaza:"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:21
msgid "Exaile Developer Tools"
msgstr "Programerski alati za Exaile"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:106
msgid "Filter event types"
msgstr "Filtriraj vrste događaja"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:206
msgid "pre"
msgstr "pred"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "59"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:518
msgid "1.9K"
msgstr "1.9K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:545
msgid "3.8K"
msgstr "3.8K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:572
msgid "7.5K"
msgstr "7.5K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:599
msgid "15K"
msgstr "15K"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:19
msgid "Import Tags"
msgstr "Uvezi oznake"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:81
msgid "Current Groups"
msgstr "Trenutačne grupe"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:93
msgid "New Groups"
msgstr "Nove grupe"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:119
msgid "Import Type:"
msgstr "Vrsta uvoza:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:35
msgid "Mass Rename/Delete Tags"
msgstr "Masovno preimenovanje/uklanjanje oznaka"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:99
msgid "If empty, matches all tracks"
msgstr "Ako je prazno, poklapa se sa svim pjesmama"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:101
msgid "Search Tag"
msgstr "Traži oznaku"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:112
msgid "Use the empty string to delete the tag"
msgstr "Koristi prazni niz za brisanje oznake"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:114
msgid "Replace Tag"
msgstr "Zamijeni oznaku"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:219
msgid "0 tracks found"
msgstr "0 pjesama pronađeno"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:41
msgid "Group/categories font:"
msgstr "Font za grupe/kategorije:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:86
msgid "Categorization tag name"
msgstr "Ime oznake kategorizacije"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:97
msgid ""
"'grouping' and 'comment' are probably the best supported choices. Other "
"choices may only work with certain file formats."
msgstr ""
"„Grupiranje” i „komentar” vjerojatno su najbolje podržani izbori. Ostali "
"izbori rade samo s određenim datotečnim formatima."

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:18
msgid "Persist history after player exits"
msgstr "Sačuvaj kronologiju nakon što se player zatvori"

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:36
msgid "History length:"
msgstr "Duljina kronologije:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:23
msgid "Terminal opacity:"
msgstr "Prozirnost terminala:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:74
msgid "Text Color:"
msgstr "Boja teksta:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:121
msgid "Launch IPython console when Exaile starts"
msgstr "Pokreni IPython konzola pri pokretanju programa Exaile"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:63
msgid "_Request Access Permission"
msgstr "_Zatraži dozvolu za pristup"

#. TRANSLATORS: Get the link title from the Last.fm page title
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:95
msgid ""
"Go to <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Your API Account</a></b> "
"page to get an <b>API key</b> and <b>secret</b> and enter them here. After "
"you have entered these, <b>request access permission</b> and confirm to "
"complete the setup."
msgstr ""
"Idi na stranicu <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Tvoj API "
"račun</a></b> za dobivanje <b>API ključa</b> i <b>tajne</b> te ih ovdje "
"upiši. Nakon toga, <b>zatraži dozvolu za pristup</b> i potvrdi, kako bi se "
"postavljanje završilo."

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:70
msgid ""
"The order of controls can be changed by simply dragging them up or down. (Or "
"press Alt+Up/Down.)"
msgstr ""
"Redoslijed kontrola može se promijeniti jednostavnim povlačenjem prema gore "
"ili dolje. (Ili pritisni Alt+Gore/Dolje.)"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:149
msgid "Track Title Format"
msgstr "Oblik naslova pjesme"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:179
msgid "Show in tasklist"
msgstr "Prikaži u listi zadataka"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:207
msgid "Display window decorations:"
msgstr "Prikaži ukrase prozora:"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:263
msgid "Show button in main window"
msgstr "Prikaži gumb u glavnom prozoru"

#: ../plugins/moodbar/prefs.ui:11
msgid "Waveform view"
msgstr "Prikaz valova"

#: ../plugins/moodbar/prefs.ui:25
msgid "Color tint"
msgstr "Nijansa boje"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:59
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>Alarmi</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:136
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Sviranje</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:147
msgid "Restart playlist"
msgstr "Ponovo pokreni playlistu"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:161
msgid "Enable volume fade-in"
msgstr "Uključi uvodni prijelaz glasnoće"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:192
msgid "Fade start volume:"
msgstr "Glasnoća početka prijelaza:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:233
msgid "Fade stop volume:"
msgstr "Glasnoća kraja prijelaza:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:272
msgid "Fade Increment:"
msgstr "Povećanje prijelaza:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:297
msgid "Fade Time:"
msgstr "Trajanje prijelaza:"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "Promijeni veličinu prikazanih omota"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:74
msgid "Use album covers as icons"
msgstr "Koristi omote albuma kao ikone"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:89
msgid "Use media icons for pause, stop and resume"
msgstr "Koristi ikone medija za zaustavljanje, prekidanje i nastavljanje"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:104
msgid "On playback pause, resume and stop"
msgstr "Pri zaustavljanju, nastavljanju i prekidanju sviranja"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:119
msgid "On tray icon hover"
msgstr "Pri prelaženju preko ikone u programskoj traci"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:134
msgid "When main window is focused"
msgstr "Kad je glavni prozor fokusiran"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:69
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores.\n"
"<a href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat."
"html\">Pango Text Attribute Markup</a> is supported."
msgstr ""
"Svaka oznaka može se koristiti s <b>$tag</b> ili <b>${tag}</b>. Interne "
"oznake poput <b>$__length</b> moraju se odrediti pomoću dviju početnih "
"podvlaka.\n"
"<a href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat."
"html\">Pango Text Attribute Markup</a> je podržan."

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:87
msgid "Display Format"
msgstr "Prikaži format"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:106
msgid "Display duration:"
msgstr "Prikaži trajanje:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:166
msgid "Border radius:"
msgstr "Polumjer ruba:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:271
msgid ""
"As long as this preferences page is open, you can move and resize the OSD."
msgstr ""
"Sve dok je ova stranica postavke otvorena, možeš premjestiti i promijeniti "
"prikaz na ekranu."

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:199
msgid "<none selected>"
msgstr "<ništa odabrano>"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:420
msgid "Select analysis"
msgstr "Odaberi analizu"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:438
msgid "Playlist(s) to analyze"
msgstr "Playliste za analiziranje"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:490
msgid "Output Title"
msgstr "Naslov za rezultat"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:501
msgid "Defaults to the playlist name"
msgstr "Standardno se koristi ime playliste"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:522
msgid "_Generate!"
msgstr "_Generiraj!"

#: ../plugins/podcasts/podcasts.ui:18
msgid "_Add Podcast"
msgstr "_Dodaj podcast"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:103
msgid "Fade duration:"
msgstr "Trajanje prijelaza:"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:143
msgid "Crossfade duration:"
msgstr "Trajanje unakrsnog prijelaza:"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:223
msgid "Audio Device:"
msgstr "Audio uređaj:"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:72
msgid "Delay between tracks (in seconds)"
msgstr "Stanka između pjesama (u sekundama)"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:87
msgid "Equalizer (depends on Equalizer Plugin)"
msgstr "Ekvilajzer (ovisi o dodatku za ekvilajzer)"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:115
msgid "Select preview audio device (depends on previewdevice plugin)"
msgstr "Odaberi pregled audio uređaja (ovisi o dodatku uređaja za pregled)"

#. Prefer to use ReplayGain's album correction instead of track correction if possible. If unchecked, track correction will be preferred instead.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:24
msgid "Prefer per-album correction"
msgstr "Preferiraj ispravljanje po albumu"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:28
msgid "Prefer ReplayGain's per-album correction over per-track correction."
msgstr "Preferiraj ReplayGain ispravljanje po albumu umjesto po pjesmi."

#. Prevents clipping of audio due to amplification.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:39
msgid "Use clipping protection"
msgstr "Koristi zaštitu od odrezivanja"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:43
msgid "Protect against noise caused by over-amplification"
msgstr "Zaštiti od šumova uzrokovanih prepojačavanjem"

#. This is an additional amplification applied to all files prior to correction.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:56
msgid "Additional amplification:"
msgstr "Dodatno pojačavanje:"

#. This is the fallback correction for files that don't contain ReplayGain information.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:90
msgid "Fallback correction level:"
msgstr "Rezervna razina ispravljanja:"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.ui:12
msgid "Unpause when screensaver ends"
msgstr "Nastavi svirati kad čuvar ekrana prekine"

#: ../plugins/shutdown/shutdown_preferences.ui:20
msgid "Timeout (in s):"
msgstr "Timeout (u s):"

#: ../plugins/shutdown/shutdown_preferences.ui:48
msgid "Activate \"Close Exaile after Playback\" automatically"
msgstr "Automatski aktiviraj „Zatvori Exaile nakon reprodukcije”"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:15
msgid "Save location:"
msgstr "Mjesto spremanja:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:39
msgid "Relay port:"
msgstr "Priključak releja:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:60
msgid "Rip to single file"
msgstr "Prekopiraj u jednu datoteku"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:74
msgid "Delete incomplete files"
msgstr "Izbriši nedovršene datoteke"

#: ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:30
msgid "Shortcode of the Wikipedia language version (en, de, fr, ...)"
msgstr "Kratki kod Wikipedijine jezične verzije (en, de, hr, …)"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:3
msgid "A-B Repeat"
msgstr "A-B ponavljanje"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:4
msgid "Continuously repeats a segment of a track."
msgstr "Neprekidno ponavlja dio pjesme."

#: ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at a specific time.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will play the songs in the "
"queue."
msgstr ""
"Svira muziku u određeno vrijeme.\n"
"\n"
"Kad dođe određeno vrijeme, Exaile će svirati pjesme koje se nalaze u redu za "
"sviranje."

#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Searches Amazon for covers\n"
"\n"
"To be able to use this plugin, an AWS API key and secret key are required."
msgstr ""
"Traži omote kod Amazona\n"
"\n"
"Za korištenje ovog dodatka, potrebni su AWS API ključ i tajna."

#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:4
msgid ""
"Submits listening information to Last.fm and similar services supporting "
"AudioScrobbler"
msgstr ""
"Šalje podatke o slušanju Last.fm-u i sličnim uslugama koje podržavaju "
"AudioScrobbler"

#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:4
msgid "Allows saving/resuming bookmark positions in audio files."
msgstr "Omogućuje spremanje/vraćanje pozicija zabilješki u audio datotekama."

#: ../plugins/bpm/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides a manual BPM counter, and BPM autodetection when the bpmdetect "
"plugin from gst-plugins-bad is installed"
msgstr ""
"Omogućuje ručni brojač BPM-a i automatsko otkrivanje BPM-a, kad je "
"instaliran dodatak bpmdetect iz gst-plugins-bad"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "Sviranje CD-a"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"Adds support for playing audio CDs.\n"
"\n"
"Requires UDisks2 to autodetect CDs\n"
"Requires python-libdiscid (%s) and python-musicbrainzngs (%s) to look up "
"tags."
msgstr ""
"Dodaje podršku za sviranje audio CD-a.\n"
"\n"
"Zahtijeva UDisks2 za automatsko otkrivanje CD-a\n"
"Zahtijeva python-libdiscid (%s) i python-musicbrainzngs (%s) za traženje "
"oznaka."

#: ../plugins/console/PLUGININFO:3
msgid "Simple console"
msgstr "Jednostavna konzola"

#: ../plugins/console/PLUGININFO:4
msgid "Simple console to interact with the Exaile API"
msgstr "Jednostavna konzola za interakciju s Exaile sučeljem"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:3
msgid "Current Song in Pidgin"
msgstr "Trenutačna pjesma u Pidgin"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:4
msgid ""
"Sets the currently playing status in Pidgin. Check the Pidgin FAQ to find "
"out the supported services."
msgstr ""
"Postavlja trenutačno stanje sviranja u Pidgin. Pregledaj ČPP Pidgin stranicu "
"za pronalaženje podržanih usluga."

#: ../plugins/customcollectionorders/PLUGININFO:3
msgid "Custom Collection Orders"
msgstr "Redoslijedi prilagođenih zbirki"

#: ../plugins/customcollectionorders/PLUGININFO:4
msgid "Users can add custom order to the collection panel"
msgstr "Korisnici mogu dodati prilagođeni redoslijed u ploču zbirke"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:4
msgid ""
"Enables access to DAAP music shares via the spydaap library. Share auto-"
"discovery is optionally available via python-zeroconf.\n"
"Requires: spydaap\n"
"Optional: python-zeroconf"
msgstr ""
"Omogućuje pristup DAAP dijeljenju muzike putem biblioteke spydaap. "
"Automatsko otkrivanje dijeljenja opcionalno je dostupno putem python-"
"zeroconf.\n"
"Zahtijeva: spydaap\n"
"Opcionalno: python-zeroconf"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:5 ../plugins/daapserver/PLUGININFO:5
#: ../plugins/icecast/PLUGININFO:5 ../plugins/librivox/PLUGININFO:5
#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:5 ../plugins/somafm/PLUGININFO:5
msgid "Media Sources"
msgstr "Izvori medija"

#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"This plugin integrates Spydaap (%s) into Exaile, so that a collection can be "
"shared over DAAP."
msgstr ""
"Dodatak integrira Spydaap (%s) u Exaile, kako bi bilo moguće dijeliti zbirku "
"preko DAAP-a."

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "Prikazuje omot trenutnog albuma na radnoj površini"

#: ../plugins/developer/PLUGININFO:4
msgid "Provides diagnostic information for Exaile developers"
msgstr "Pruža dijagnostičke podatke programerima Exaile-a"

#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:4
msgid "A 10-band equalizer"
msgstr "10-stazni ekvilajzer"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:3
msgid "Group Tagger"
msgstr "Označavanje grupa"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:4
msgid ""
"Facilitates categorizing your music by managing the grouping/category tag in "
"audio files"
msgstr ""
"Olakšava kategoriziranje muzike upravljanjem oznakama grupiranja/kategorija "
"u audio datotekama"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:5 ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:5
msgid "Tagging"
msgstr "Označavanje"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:4
msgid "A simple plugin for testing the basic plugin system"
msgstr "Jednostavni dodatak za testiranje osnovnog sustava dodataka"

#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:3
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "Spriječi mirovanje"

#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:4
msgid "Prevents User Session from suspending while music is playing"
msgstr "Sprečava mirovanje računala tijekom sviranja muzike"

#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:4
msgid "Provides an IPython console that can be used to manipulate Exaile."
msgstr ""
"Pruža IPython konzolu koja se može koristiti za manipuliranje Exaileom."

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:3 modules/audio_filter/karaoke.c:33
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr "Uklanja glas iz audio snimke"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:2
msgid "Keybinder-based multimedia keys"
msgstr "Multimedijske tipke na temelju keybinder"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:4
msgid ""
"Adds support for multimedia keys using libkeybinder3.\n"
"\n"
"Requires: libkeybinder3 and its typelib file"
msgstr ""
"Dodaje podršku za multimedijske tipke, koristeći libkeybinder3.\n"
"\n"
"Zahtijeva: libkeybinder3 i typelib datoteku"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:5 ../plugins/mpris2/PLUGININFO:5
#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:5
msgid "External Control"
msgstr "Vanjska kontrola"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Last.fm omoti"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "Pretraga omota na Last.fm"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Dynamic Playlists"
msgstr "Last.fm dinamična playlista"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:4
msgid "The Last.fm backend for dynamic playlists"
msgstr "Last.fm pozadinski sustav za dinamične playliste"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:5
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamične playliste"

#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:4
msgid ""
"Shows which tracks have been loved and allows for loving tracks.\n"
"\n"
"Make sure to enter a valid API key and secret in the plugin preferences.\n"
"\n"
"Depends on the plugin \"AudioScrobbler\" for username and password."
msgstr ""
"Prikazuje favorite i omogućuje biranje favorita.\n"
"\n"
"Moraš upisati ispravni API ključ i tajnu u postavkama dodatka.\n"
"\n"
"Ovisi o dodatku „AudioScrobbler” za korisničko ime i lozinku."

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "Librivox"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:4
msgid "Browse and listen to audiobooks from Librivox.org."
msgstr "Pregledaj i slušaj to audio-knjige s Librivox.org."

#: ../plugins/lyricsmania/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plugin to fetch lyrics from lyricsmania.com\n"
"Requires: lxml"
msgstr ""
"Dodatak za preuzimanje tekstova pjesama s lyricsmania.com\n"
"Zahtijeva: lxml"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:3
msgid "Main Menu Button"
msgstr "Gumb za glavni izbornik"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:4
msgid "Moves the main menu into a button on top of the panels."
msgstr "Premješta glavni izbornik u gumb iznad ploča."

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:3
msgid "USB Mass Storage Media Player Support"
msgstr "USB Mass Storage podrška za medijske uređaje"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:4
msgid ""
"Support for accessing portable media players using the USB Mass Storage "
"protocol"
msgstr ""
"Podrška za pristup prijenosnim medijskim uređajima putem USB Mass Storage "
"protokola"

#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:4
msgid "Compact mode for Exaile with a configurable interface"
msgstr "Kompaktni mode za Exaile sa konfiguracionim sučeljem"

#: ../plugins/mono/PLUGININFO:4
msgid "Downmixes audio to one channel."
msgstr "Svira audio snimku na jednom kanalu."

#: ../plugins/moodbar/PLUGININFO:4
msgid ""
"Show visual representation of the music timeline.\n"
"\n"
"Requires: moodbar"
msgstr ""
"Vizualiziraj vremensku crtu muzike.\n"
"\n"
"Zahtijeva: moodbar"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:3
msgid "MPRIS 2"
msgstr "MPRIS 2"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:4
msgid ""
"Partial support for MPRIS (Media Player Remote Interfacing Specification) "
"2.2, allowing you to control Exaile from supporting clients, for example "
"GNOME Shell"
msgstr ""
"Djelomična podrška za MPRIS (Media Player Remote Interfacing Specification) "
"2.2, omogućuje kontrolu nad Exaile-om s podržanih klijenata, npr. GNOME Shell"

#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at specific times and days.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will just act like you "
"pressed the play button, so be sure you have the music you want to hear in "
"your playlist"
msgstr ""
"Svira muziku u određeno vrijeme i određene dane.\n"
"\n"
"Imaj na umu da kad dođe određeno vrijeme, Exaile će se jednostavno ponašati "
"kao da si pritisnuo/la tipku za reprodukciju, stoga pazi da se muzika koju "
"želiš slušati nalazi u tvojoj playlisti"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:3
msgid "MusicBrainz Covers"
msgstr "MusicBrainz omoti"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Integrates MusicBrainz for cover search.\n"
"\n"
"Requires: musicbrainzngs"
msgstr ""
"Integrira MusicBrainz za traženje omota.\n"
"\n"
"Zahtijeva: musicbrainzngs"

#: ../plugins/notify/PLUGININFO:4
msgid ""
"Pops up a notification when playback of a track starts or (optionally) if it "
"is paused/resumed/stopped. Requires libnotify and its typelib file"
msgstr ""
"Pojavit će se obavijest kad započne sviranje pjesama ili (po želji) ako se "
"zaustavi/nastavi/prekine. Zahtijeva libnotify i typelib datoteku"

#: ../plugins/osd/PLUGININFO:4
msgid ""
"A popup window showing information of the currently playing track.\n"
"This plugin is not available on Wayland."
msgstr ""
"Skočni prozor koji prikazuje informacije o trenutačno sviranoj pjesmi.\n"
"Ovaj dodatak nije dostupan u Waylandu."

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:3
msgid "Playlist Analyzer"
msgstr "Analizator playlista"

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:4
msgid ""
"Tool to help generate HTML5 visualizations of your playlists using d3.js. "
"Optimized for Chrome."
msgstr ""
"Alat za pomoć pri stvaranju HTML5 vizualizacija playlista pomoću d3.js. "
"Optimiziran za Chrome."

#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:4
msgid "Adds Simple Podcast Support"
msgstr "Dodaje Jednostavnu Podcast Podršku"

#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and "
"select 'preview'). Useful for DJs."
msgstr ""
"Omogućuje sviranje audio snimaka putem sekundarnog uređaja (desnom tipkom "
"miša pritisni na playlistu i odaberi „pregled”). Korisno za DJ-eve."

#: ../plugins/quickbuttons/PLUGININFO:3
msgid "Quick Settings Buttons"
msgstr "Gumbi brzih postavki"

#: ../plugins/quickbuttons/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides buttons on bottom of the playlist to quickly change some settings"
msgstr ""
"Omogućuje gumbe na dnu popisa playliste za brzo mijenjanje nekih postavki"

#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:4
msgid "Enables ReplayGain support"
msgstr "Uključuje ReplayGain podršku"

#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:4
msgid ""
"Pauses (and optionally resumes) playback based on screensaver status.\n"
"\n"
"Requires: GNOME, MATE, Cinnamon, XFCE, or KDE Screensaver (does not support "
"XScreenSaver nor XLockMore)"
msgstr ""
"Zaustavlja (i opcionalno nastavlja) sviranje, ovisno o stanju zaštitnog "
"ekrana.\n"
"\n"
"Zahtijeva: GNOME, MATE, Cinnamon, XFCE ili KDE Screensaver (ne podržava "
"XScreenSaver niti XLockMore)"

#: ../plugins/shutdown/PLUGININFO:4
msgid "Allows for shutdown of the computer at the end of playback."
msgstr "Omogućuje isključivanje računala na kraju sviranja."

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:3
msgid "SomaFM Radio"
msgstr "SomaFM Radio"

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid "SomaFM Radio list%s%s"
msgstr "SomaFM Radio lista%s%s"

#: ../plugins/streamripper/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows you to record streams with streamripper.\n"
"Depends: streamripper"
msgstr ""
"Omogućuje snimanje streamova pomoću streamripper.\n"
"Zahtijeva: streamripper"

#: ../plugins/wikipedia/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides Wikipedia information about the current artist.\n"
"\n"
"Requires: webkit2gtk and its typelib file"
msgstr ""
"Pruža podatke Wikipedije o trenutačnom izvođaču.\n"
"\n"
"Zahtijeva: webkit2gtk i datoteku typelib"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:2
msgid "Multimedia keys for Windows"
msgstr "Multimedijske tipke u Windowsu"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"Adds support for keyboard multimedia keys on Windows.\n"
"\n"
"Requires: pynput (%s) (included in the Exaile installer)\n"
"\n"
"Warning: When this plugin is enabled, Exaile will process every key event in "
"the Windows session, which may cause some security software to detect Exaile "
"as a keylogger."
msgstr ""
"Dodaje podršku za multimedijske tipke na tipkovnici u sustavu Windows.\n"
"\n"
"Zahtijeva: pynput (%s) (uključeno u instalacijskom programu za Exaile)\n"
"\n"
"Upozorenje: kad je ovaj dodatak aktiviran, Exaile će obraditi svaki tipkovni "
"događaj u Windows sesiji, što može uzrokovati da neki sigurnosni softver "
"otkrije Exaile kao zapisivač tipkanja."

#: ../data/exaile.desktop.in:7 ../data/exaile.appdata.xml.in:7
msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection"
msgstr "Slušaj, istraži ili upravljaj tvojom audio zbirkom"

#: ../data/exaile.desktop.in:13
msgid "Music;Player;Library;Collection;MP3;OGG;FLAC;MP4"
msgstr "Glazba;Player;Biblioteka;Zbirka;MP3;OGG;FLAC;MP4"

#: ../data/exaile.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Exaile is a music player with a simple interface and powerful music "
"management capabilities. Features include automatic fetching of album art, "
"lyrics fetching, streaming internet radio, tabbed playlists, smart playlists "
"with extensive filtering/search capabilities, and much more."
msgstr ""
"Exaile je glazbeni player s jednostavnim sučeljem i moćnim mogućnostima "
"upravljanja glazbom. Uključuje automatsko dohvaćanje omota albuma, "
"dohvaćanje tektsova pjesama, prijenos internetskog radija, playliste u "
"karticama, pametne playliste s opsežnim mogućnostima filtriranja/"
"pretraživanja i još mnogo toga."

#: ../data/exaile.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Exaile is written using python and GTK+ and is easily extensible via "
"plugins. There are over 50 plugins distributed with Exaile that include "
"advanced track tagging, last.fm scrobbling, support for portable media "
"players, podcasts, internet radio such as icecast and Soma.FM, ReplayGain, "
"output via a secondary output device (great for DJs!), and much more."
msgstr ""
"Exaile je napisan pomoću pythona i GTK+ te se može lako proširiti pomoću "
"dodataka. Postoji više od 50 dodataka koji se distribuiraju s Exaileom koji "
"uključuju napredno označavanje pjesama, praćenje i zapisivanje pjesama s "
"last.fm, podršku za prijenosne media playere, podcaste, internetski radio "
"kao što su icecast i Soma.FM, ReplayGain, slušanje putem sekundarnog "
"izlaznog uređaja (odlično za DJ-e! ) i još puno više."

#: ../data/exaile.appdata.xml.in:38
msgid "The Exaile Team"
msgstr "Exaile tim"

#: src/kgx-close-dialog.ui:19 src/kgx-close-dialog.ui:32
msgid "C_lose"
msgstr "Z_atvori"

msgid "composer"
msgstr "skladatelj"

msgid "conductor"
msgstr "dirigent"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350
#: ../extensions/deviceicon/network.py:349
#: ../extensions/deviceicon/network.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hr.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr " + "

#: ../share/extensions/restack.inx:29
msgid "Vertical:"
msgstr "Okomito:"

#: ../share/extensions/restack.inx:24
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"

#: exif/actions.c:60
#, c-format
msgid "Not enough memory."
msgstr "Nema dovoljno memorije."

#: exif/actions.c:79
#, c-format
msgid "Setting a value for this tag is unsupported!"
msgstr "Postavljanje vrijednosti ove oznake nije podržano!"

#: exif/actions.c:94
#, c-format
msgid "Too few components specified (need %d, found %d)\n"
msgstr "Navedeno premalo komponenata (potrebno %d, nađeno %d)\n"

#: exif/actions.c:99
#, c-format
msgid "Numeric value expected\n"
msgstr "Očekujem numeričku vrijednost\n"

#: exif/actions.c:106
#, c-format
msgid "Internal error. Please contact <%s>."
msgstr "Interna greška. Molim kontaktirajte <%s>."

#: exif/actions.c:145
#, c-format
msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Nije još implementirano!"

#: exif/actions.c:153
#, c-format
msgid "Warning; Too many components specified!"
msgstr "Upozorenje: Navedeno previše komponenata!"

#: exif/actions.c:175
#, c-format
msgid "Too much EXIF data (%i bytes). Only %i bytes are allowed."
msgstr "Previše EXIF podataka (%i bajtova). Dozvoljeno je samo %i bajtova."

#: exif/actions.c:186 exif/actions.c:359
#, c-format
msgid "Wrote file '%s'."
msgstr "Zapisao datoteku „%s”."

#: exif/actions.c:206
#, c-format
msgid "EXIF entry '%s' "
msgstr "EXIF stavka „%s” "

#: exif/actions.c:208
#, c-format
msgid "(0x%x, '%s') "
msgstr "(0x%x, „%s”) "

#: exif/actions.c:211
#, c-format
msgid "exists in IFD '%s':\n"
msgstr "postoji u IFD-u „%s”:\n"

#: exif/actions.c:224
msgid "Adding entry..."
msgstr "Dodajem stavku..."

#: exif/actions.c:264
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain a tag '%s'!"
msgstr "IFD „%s” ne sadrži oznaku „%s”!"

#: exif/actions.c:294
#, c-format
msgid "Could not open '%s' (%s)!"
msgstr "Ne mogu otvoriti „%s” (%s)!"

#: exif/actions.c:303
#, c-format
msgid "Could not read '%s' (%s)."
msgstr "Ne mogu čitati „%s” (%s)."

#: exif/actions.c:322
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "IFD „%s” ne sadrži oznaku „%s”."

#: exif/actions.c:328
#, c-format
msgid "'%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "„%s” ne sadrži oznaku „%s”."

#: exif/actions.c:346
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a thumbnail!"
msgstr "„%s” ne sadrži sličicu!"

#: exif/actions.c:354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing (%s)!"
msgstr "Ne mogu otvoriti „%s” za pisanje (%s)!"

#: exif/actions.c:376
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s':"
msgstr "EXIF oznake u „%s”:"

#: exif/actions.c:472
#, c-format
msgid "Unknown format or nonexistent MakerNote.\n"
msgstr "Nepoznat oblik ili nepostojeći MakerNote.\n"

#: exif/actions.c:480
#, c-format
msgid "MakerNote does not contain any value.\n"
msgstr "MakerNote ne sadrži nikakvu vrijednost.\n"

#: exif/actions.c:483
#, c-format
msgid "MakerNote contains %i value:\n"
msgid_plural "MakerNote contains %i values:\n"
msgstr[0] "MakerNote sadrži %i vrijednost:\n"
msgstr[1] "MakerNote sadrži %i vrijednosti:\n"
msgstr[2] "MakerNote sadrži %i vrijednosti:\n"

#: exif/actions.c:494 exif/main.c:322
msgid "Unknown Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka"

#: exif/actions.c:530
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s' ('%s' byte order):"
msgstr "EXIF oznake u „%s” („%s” redoslijed bajtova):"

#: exif/actions.c:557
#, c-format
msgid "EXIF data contains a thumbnail (%i bytes)."
msgstr "EXIF podaci sadrže sličicu (%i bajtova)."

#: exif/actions.c:599
#, c-format
msgid "ThumbnailSize\t%i\n"
msgstr "VeličinaSličice\t%i\n"

#: exif/main.c:196
msgid "Display software version"
msgstr "Prikaži inačicu softvera"

#: exif/main.c:198
msgid "Show IDs instead of tag names"
msgstr "Prikaži ID umjesto imena oznaka"

#: exif/main.c:200
msgid "Select tag"
msgstr "Odaberi oznaku"

#: exif/main.c:202
msgid "Select IFD"
msgstr "Odaberi IFD"

#: exif/main.c:202
msgid "IFD"
msgstr "IFD"

#: exif/main.c:204
msgid "List all EXIF tags"
msgstr "Ispiši sve EXIF oznake"

#: exif/main.c:206
msgid "Show contents of tag MakerNote"
msgstr "Prikaži sadržaj oznake MakerNote"

#: exif/main.c:208
msgid "Remove tag or ifd"
msgstr "Ukloni oznaku ili ifd"

#: exif/main.c:210
msgid "Show description of tag"
msgstr "Prikaži opis oznake"

#: exif/main.c:212
msgid "Extract thumbnail"
msgstr "Izdvoji sličicu"

#: exif/main.c:214
msgid "Remove thumbnail"
msgstr "Ukloni sličicu"

#: exif/main.c:216
msgid "Insert FILE as thumbnail"
msgstr "Ubaci DATOTEKU kao sličicu"

#: exif/main.c:218
msgid "Do not fix existing tags in files"
msgstr "Ne popravljaj postojeće oznake u datotekama"

#: exif/main.c:220
msgid "Write data to FILE"
msgstr "Spremi podatke u DATOTEKU"

#: exif/main.c:222
msgid "Value of tag"
msgstr "Vrijednost oznake"

#: exif/main.c:224
msgid "Create EXIF data if not existing"
msgstr "Napravi EXIF podatke ako ne postoje"

#: exif/main.c:226
msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
msgstr "Stvori izlaz u strojno čitljivom obliku (odvojenom tabulatorima)"

#: exif/main.c:229
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:17
msgid "Width of output"
msgstr "Širina izlaza"

#: exif/main.c:229 ../src/inkscape-application.cpp:750 libwnck/wnckprop.c:277
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"

#: exif/main.c:231
msgid "Output in a XML format"
msgstr "Stvori izlaz u XML obliku"

#: exif/main.c:234
msgid "Show debugging messages"
msgstr "Prikaži poruke za debugiranje"

#: exif/main.c:240
msgid "Help options:"
msgstr "Opcije pomoći:"

#: exif/main.c:242
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"

#: exif/main.c:263
msgid "[OPTION...] file"
msgstr "[OPCIJA...] datoteka"

#: exif/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"Invalid IFD '%s'. Valid IFDs are '0', '1', 'EXIF', 'GPS', and "
"'Interoperability'."
msgstr ""
"Neispravan IFD „%s”. Ispravni IFD-ovi su „0”, „1”, „EXIF”, „GPS” i "
"„Interoperability”."

#: exif/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid tag '%s'!"
msgstr "Neispravna oznaka „%s”!"

#: exif/main.c:295
msgid "You need to specify a tag!"
msgstr "Morate navesti oznaku!"

#: exif/main.c:300
msgid "You need to specify an IFD!"
msgstr "Morate navesti IFD!"

#: exif/main.c:337
#, c-format
msgid "Tag '%s' "
msgstr "Oznaka „%s” "

#: exif/main.c:339
#, c-format
msgid "(0x%04x, '%s'): "
msgstr "(0x%04x, „%s”): "

#: exif/main.c:353
msgid "Specify input file or --create-exif"
msgstr "Navedite ulaznu datoteku ili --create-exif"

#: exif/main.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not readable or does not contain EXIF data!"
msgstr "„%s” nije čitljiv ili ne sadrži EXIF podatke!"

#: exif/main.c:446
msgid "XML format is not available for Maker Notes"
msgstr "XML oblik nije dostupan za Maker Notes"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Ukloni neposlane poruke iz 'spool' direktorija?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Postoje poruke e-pošte u Eximovom 'spool' direktoriju /var/spool/exim4/input "
"koje još nisu isporučene. Uklanjanjem Exima će one ostati neisporučene dok "
"se Exim ne instalira ponovo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Ako ne odaberete ovu opciju, 'spool' direktorij će biti očuvan, što će "
"omogućiti porukama koje čekaju u redu da se isporuče kasnije, nakon "
"reinstalacije Exima."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Napravite rekonfiguraciju exim4-config umjesto ovog paketa"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 ima svoje postavke izdvojene u zasebni paket nazvan exim4-config. Za "
"rekonfiguriranje Exima 4 koristite 'dpkg-reconfigure exim4-config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "mrežno sjedište; pošta se šalje i prima izravno rabeći SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "pošta se šalje po 'smarthost'-u; prima preko SMTP ili 'fethchmail'-a"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "pošta se šalje po 'smarthost'-u; lokalne pošte nema"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "samo lokalna dostava; nema mrežne"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "zasad ne podešavaj"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Opći način podešavanja pošte:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Molim izaberite postavke poslužitelja e-pošte koje vam najviše odgovaraju."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sustavi s promjenjivom IP adresom, uključujući sustave koji se na mrežu "
"spajaju povremeno ('dial-up'), bi općenito trebali biti podešeni tako da "
"odlaznu poštu šalju na isporuku drugom stroju, zvanom \"smarthost\", zato "
"što mnogi sustavi na Internetu koji e-poštu primaju dolazne poruke sa "
"promjenjivih IP adresa blokiraju, to im je mjera protiv spama."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Sustav s promjenjivom IP adresom može primati svoju poštu, ili se lokalna "
"isporuka može u potpunosti ugasiti (osim pošte za root i postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Stvarno ostaviti sustav e-pošte nepodešen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Dok ga ne podesite, sustav e-pošte će biti neispravan i beskoristan. "
"Naknadno podešavanje možete napraviti ili ručno ili tako da pokrenete "
"naredbu 'dpkg-reconfigure exim4-config', prijavljeni kao root korisnik."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Ime sustava e-pošte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"Ime sustava e-pošte je ime računala koje se koristi za \"kvalificiranje\" "
"adresa e-pošte koje ne sadrže ime domene."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"To će ime koristiti i drugi programi. Ono treba biti jedinstveno, potpuno "
"ime domene (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Naprimjer, ako je e-mail adresa na lokalnom stroju foo@primjer.domene, onda "
"je ispravna vrijednost za ovu opciju primjer.domene."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"To ime se neće pojavljivati u 'From:' polju odlaznih poruka ako omogućite "
"prepisivanje."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Ostala odredišta za koja se pošta prihvaća:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Molim unesite popis domena primatelja e-pošte odvojen točka-zarezima za koje "
"se ovaj stroj smatra konačnim odredištem. Ove domene se obično nazivaju "
"\"lokalnim domenama\". Ime sustava e-pošte (${fqdn}) i ime 'localhost' se "
"uvijek automatski dodaju na popis koji se upiše ovdje."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Sve će lokalne domene isprva biti tretirane jednako. Ako su i a.primjer i b."
"primjer lokalne domene, poruke za korisnik@a.primjer i korisnik@b.primjer će "
"biti isporučene na isto konačno odredište. Ako se različite domene trebaju "
"tretirati različito, potrebno je naknadno urediti konfiguracijske datoteke."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domene za koje se pošta prenosi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Ovo je popis domena primatelja odvojen točka-zarezima za koje će ovaj sustav "
"prenositi e-poštu, naprimjer kao sekundarni MX ili mail gateway. To znači da "
"će ovaj sustav primati poruke za ove domene od bilo koga s Interneta, i "
"isporučivati ih na osnovu lokalnih pravila za isporuku."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr ""
"Nemojte ovdje spominjati lokalne domene. Možete koristiti zamjenske znakove."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Strojevi za koje se pošta prenosi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Molim upišite popis raspona IP adresa odvojenih točka-zarezima za koje će "
"ovaj sustav prenositi svu e-poštu, radeći kao 'smarthost'."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Rabite standardni oblik adresa/prefiks (npr. 194.222.242.0/24 ili "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Ako ovaj sustav ne treba biti 'smarthost' ni za jedan drugi stroj, ostavite "
"popis prazan."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Ime domene vidljivo lokalnim korisnicima:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Omogućeno je skrivanje lokalnog imena sustava e-pošte u odlaznoj pošti. Zato "
"je potrebno odrediti ime koje će ovaj sustav koristiti kao domenski dio "
"adresa e-pošte lokalnih korisnika."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "IP adresa ili ime stroja za odlazni 'smarthost':"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Molim upišite IP adresu ili ime poslužitelja e-pošte kojeg ovaj sustav treba "
"koristiti kao odlazni 'smarthost'. Ako 'smarthost' prima vašu poštu na portu "
"koji nije TCP/25, dodajte dvije dvotočke i željeni broj porta (naprimjer "
"smarthost.primjer::587 ili 192.168.254.254::2525). Dvotočke u IPv6 adresama "
"treba poduplati."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Ako odlazni 'smarthost' zahtijeva autentikaciju (ovjeru pristupa), molim "
"pogledajte Debianove README datoteke u /usr/share/doc/exim4-base za "
"obavijesti kako postaviti ovjeravanje SMTP-a."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Primatelj pošte za korijenskog korisnika i 'postmaster'-a:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"E-pošta za \"postmaster\", \"root\", i druge sistemske korisničke račune "
"treba biti preusmjerena na korisnički račun stvarnog administratora sustava."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Ako ovu vrijednost ostavite praznom, takva e-pošta će se spremiti u /var/"
"mail/mail, što se ne preporuča."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Znajte da poštu za 'postmastera' treba čitati na sustavu na koji je "
"usmjerena, radije nego da je se proslijedi drugdje. Zato barem jedan od "
"korisnika koje ste izabrali ne bi trebao preusmjeravati svoju poštu s ovoga "
"stroja. Rabite predznak 'real-' kako bi prisilili na lokalnu dostavu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Ako upisujete više korisničkkih imena, odvojite ih razmacima."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "IP adrese na kojima treba slušati dolazeće SMTP veze:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Molim unesite popis IP adresa odvojen točka-zarezima. Eximov 'daemon' za "
"slušanje na SMTP portu će slušati na svim ovdje navedenim IP adresama."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Ako ostavite prazno, Exim će slušati na SMTP portovima svih dostupnih "
"mrežnih sučelja."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Ako ovo računalo izravno prima e-poštu samo preko lokalnih servisa (a ne s "
"drugih strojeva), preporučuje se zabraniti izvanjske veze s Eximom. To se "
"događa ako koristite program za e-poštu (MUA) koji priča s poslužiteljem "
"samo putem localhosta, ili kod korištenja fetchmaila. Izvanjske veze su "
"nemoguće ako ovdje upišete 127.0.0.1 i tako onemogućite slušanje SMTP veza "
"na javnim mrežnim sučeljima."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Održi najmanji broj DNS upita (spajanje na zahtjev)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"U normalnom načinu rada, Exim vrši DNS upite pri pokretanju, primanju ili "
"isporuci poruka. To se radi zbog bilježenja i da bi se u postavkama moglo "
"držati što manje ručno upisanih vrijednosti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Ako je ovo stroj bez stalnog pristupa DNS imenskom poslužitelju (naprimjer, "
"ako pristup na Internet ostvaruje povremenom vezom koja se spaja na "
"zahtjev), ovo može imati neželjenih posljedica. Naprimjer, samo pokretanje "
"Exima ili prolazak kroz red poruka (čak i ako u njemu ne čeka nijedna "
"poruka) može prouzročiti skupo pozivanje zbog spajanja na mrežu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Ovu opciju treba odabrati ako ovaj sustav koristi spajanje na zahtjev. Ako "
"on ima stalni pristup Internetu, ovu opciju treba onemogućiti."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Podešavanje poslužitelja e-pošte"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Razdijeli postavke u male datoteke?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debianovi exim4 paketi mogu rabiti ili \"nerazdijeljene postavke\", jednu "
"monolitnu datoteku (/etc/exim4/exim4.conf.template), \"razdijeljene "
"postavke\", pri čemu se postavke Exima slažu iz oko 50 malih datoteka koje "
"se nalaze u /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Nerazdijeljene postavke bolje odgovaraju većim promjenama i općenito su "
"stabilnije, dok razdijeljene postavke olakšavaju manje izmjene, ali su i "
"krhkije i mogu zakazati ako se neoprezno mijenjaju."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Detaljnija diskusija razdijeljenih i nerazdijeljenih postavki se može "
"pronaći u Debianovim README datotekama u /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Skrij lokalno ime e-mail sustava u odlaznoj pošti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Zaglavlja odlazne pošte se mogu prepisati tako da izgledaju kao da su "
"načinjena na drugome sustavu. Ako odaberete ovu opciju, prepisivat će se "
"oznake \"${mailname}\", \"localhost\" i \"${dc_other_hostnames}\" u "
"zaglavljima 'From', 'Reply-To', 'Sender' i 'Return-Path'."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "mbox oblik u /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Maildir oblik u home direktorijima"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Način isporuke lokalne pošte:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim može lokalno isporučenu poštu spremati u različitim oblicima. Dva "
"najčešće korištena oblika su mbox i Maildir. mbox koristi jednu datoteku za "
"cijelu mapu e-pošte i sprema je u /var/mail/. Kod oblika Maildir, svaka "
"pojedina poruka se sprema u zasebnu datoteku u ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Imajte na umu da većina alata za rad s mailom u Debianu očekuje da će način "
"isporuke lokalne pošte biti mbox."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Pratite stanje"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Drugačiji prikaz ovisno o stanju."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Ikona za prikaz."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon ikona"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "GIcon ikona za prikaz."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Veličina ikone za prikaz u pixelima."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Neuspješno čitanje datoteke \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Neuspješno učitavanje slike  \"%s\": Nepoznati razlog, vjerojatno oštećena "
"slika"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Neuspješno otvaranje \"%s\"."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Ikone radnje"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Ikone programa"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Ikone izbornika"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikone uređaja"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Ikone tipova datoteka"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Ikone lokacije"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Ugrađene ikone"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Nekategorizirane ikone"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Sve Ikone"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Odaberi_ikonu iz:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_Traži ikonu"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Prostor umetnut između stupaca mreže"

#: exo/exo-icon-view.c:720 gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:535 modules/spu/mosaic.c:129
#: modules/video_splitter/panoramix.c:60 modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj stupaca za prikaz"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled omogućuje korisniku interaktivno traženje kroz stupce"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "Način rasporeda"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Način rasporeda"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor umetnut na rubovima u pogledu ikona"

#: exo/exo-icon-view.c:806
msgid "Markup column"
msgstr "Stupac oznake"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Model stupca korišten za izvlačenje teksta ako se koriste Pango oznake"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregled ikona"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za prikaz ikona"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozicija teksta i ikona svake stavke u odnosu jedne na drugu"

#: exo/exo-icon-view.c:852
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf stupac"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Model stupca za uzimanje pixbuf  ikone "

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Stupac ikona"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Model stupac se koristi za prihvaćanje apsolutnih putanja slikovne datoteke "
"za prikaz"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Promjenljivog redoslijeda "

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Prikaz je promjenljivog redoslijeda"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor umetnut između redova mreže"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Stupac traženja"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Model stupca koji će se pretraživati prilikom traženja stavke"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Način odabira"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Hoće li se stavke u prikazu aktivirati jednostrukim klikom"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje jednostrukog klika"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Količina vremena nakon koje će se stavka pod kursorom automatski odabrati u "
"jednostruki-klik način korištenja "

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor umetnut između ćelija stavke"

#: exo/exo-icon-view.c:997
msgid "Text column"
msgstr "Stupac teksta"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Model stupca za uzimanje teksta "

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "Uređaj za blokiranje"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Znakovni uređaj"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293 ../src/gnome-cmd-file.cc:589
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:240
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "Python skripte"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:246
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Ruby skripte"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:305
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:252
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:951
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:248
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:319
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:425
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:469
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Skripte ljuske"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Napravi pokretač <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "K_omentar:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Radni _direktorij:"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:446
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:409
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju kako bi se omogućila obavijest pokretanja kada se "
"naredba pokreće iz upravitelja datotekama ili izbornika.Ne podržava svaki "
"program obavijesti pokretanja."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_hr.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#. *              and sync your translations with the translations in Thunar
#. and xfce4-panel.
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:462
#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:89
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:429
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Odaberite radni direktorij"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Mjesto datoteke nije obična datoteka ili direktorij"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_hr.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. --- constants ---
#: exo-desktop-item-edit/main.c:57 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "Napravi pokretač"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Napravi poveznicu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Uredi pokretač"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: exo-desktop-item-edit/main.c:58 zim/gui/pageview/dialogs.py:545
msgid "Edit Link"
msgstr "Uredi poveznicu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Uredi mapu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Napravi novu datoteku za radnu površinu u danoj mapi"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Tip datoteke radne površine za izradu (program ili poveznica)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Unaprijed zadano ime prilikom izrade datoteke za radnu površinu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Unaprijed zadan komentar kod izrade datoteke za radnu površinu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Unaprijed zadana naredba kod izrade pokretača"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Unaprijed zadan URL kod izrade poveznice"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Unaprijed zadana ikona kod izrade datoteke za radnu površinu"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[DATOTEKA|MAPA]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Neuspjelo otvaranje zaslona"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s dolazi BEZ APSOLUTNO IKAKVOG JAMSTVA,\n"
"Smijete redistribuirati %s pod uvjetima\n"
"GNU Lesser General Public License koju možete pronaći u \n"
"paketu izvornog koda %s.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Molimo prijavite bugove na  <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Nije odabrana datoteka/mapa"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Neuspješno učitavanje sadržaja iz  \"%s\": %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Datoteka \"%s\" ne sadrži podatke"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Neuspješno čitanje sadržaja iz \"%s\": %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Datoteka \"%s\" nema ključ tipa"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Nepodržana vrsta datoteke radne površine \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Odaberi ime datoteke"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo stvaranje  \"%s\". "

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Uporaba:  exo-open [URLs...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "exo-open --launch TIP [PARAMETAR...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "-?, --help Ispiši ovu poruku pomoći i izađi"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr "-V, --version Ispiši informacije o verziji i izađi"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"--launch TIP [PARAMETAR...] Pokreni preferiranu aplikaciju TIP \n"
"s neobaveznim parametrima PARAMETAR, gdje je\n"
"TIP jedna od idućih vrijednosti."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"--working-directory MAPA Zadana radna mapa za aplikacije\n"
"kada se koristi opcija --launch."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "Slijedeći TIPovi su podržani za --launch command:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"Webpreglednik - Zadani Web preglednik.\n"
" Čitačpošte - Zadani čitač pošte.\n"
" Upravitelj datotekama - Zadani upravitelj datotekama.\n"
" Emulatorterminala - Zadani emulator terminala"

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Ako ne zatražite --launch opciju, exo-open će otvoriti sve dane URL-ove\n"
"s njihovim zadanim URL rukovateljima. Inače, zatražite li --launch opciju,\n"
"možete odabrati koju zadanu aplikaciju želite pokrenuti, i proslijediti\n"
"dodatne parametre aplikaciji (npr. za TerminalEmulator, možete \n"
"proslijediti retke naredbi koje bi se trebale pokrenuti u terminalu)"

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Pokretanje datoteka na radnoj površini nije podržano kad je %s kompajliran "
"bez GIO-Unix značajki."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo pokretanje željenog programa za kategoriju \"%s\"."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Nije moguće detektirati URI-shemu od \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#: src/gpk-enum.c:1349
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"

#: ../hamradiomenus/HamRadio.directory.in.h:1
msgid "Hamradio"
msgstr "Hamradio"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:49
msgid "Offline Mode"
msgstr "Izvanmrežni rad"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:46
msgid "Open in Browser"
msgstr "Otvori u pregledniku"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nepoznata oznaka"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj kanal"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:110
msgid "Save image as"
msgstr "Spremi sliku kao"

#: share/html/Articles/Elements/GotoArticle:50
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:48
#: share/html/SelfService/Elements/SearchArticle:49
msgid "Search Articles"
msgstr "Pretraži članke"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:634
msgid "New Tag"
msgstr "Nova oznaka"

#: src/gr-season.c:44 abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "Proljeće"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:66
msgid "Database:"
msgstr "Baza podataka:"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Odaberi slijedeću stavku"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Odaberi prethodnu stavku"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
msgid "File Roller"
msgstr "Upravitelj arhivom"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Otvorite, promijenjite i stvorite zapakiranu arhivu datoteka"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
msgstr ""
"Upravitelj arhivom (poznat i kao File Roller) je uobičaejna GNOME aplikacija "
"za otvaranje, stvaranje, promjenu i raspakiravanje arhiviranih datoteka."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr ""
"Upravitelj arhivom podržava širok raspon različitih arhiva datoteka, "
"uključujući:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip arhive (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip arhive (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip arhive (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz arhive (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;raspakiraj;zapakiraj;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Koristite \"sve datoteke\" kako bi vidjeli sve datoteke u arhivi na jednom "
"popisu i \"kao mapu\" kako bi se kretali arhivom kao u mapi."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Prikaži stupac vrste u glavnom prozoru."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Prikaži stupac veličine u glavnom prozoru."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Prikaži stupac vremena u glavnom prozoru."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Prikaži stupac putanje u glavnom prozoru."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Treba li biti prikazana bočna traka."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Popis programa otvorenih u dijalogu \"Otvori datoteku\" i koji nisu "
"pridruženi s vrstom datoteke."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Razina sažimanja koja se koristi pri dodavanju datoteka u arhivu. Moguće "
"vrijednosti su: vrlo brzo, brzo, normalno, najbrže."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "Prikaži/Sakrij dodatne mogućnosti"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr ""
"Treba li prikazati dodatne mogućnosti. Ako je odabrano dodatne mogućnosti će "
"biti prikazane."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "Raspakiraj u…"

#: src/dlg-add.c:101
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Nemate odgovarajuće dozvole za čitanje datoteke iz \"%s\" mape"

#: src/dlg-add.c:184
msgctxt "Window title"
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Load Options"
msgstr "Mogućnosti učitavanja"

#: src/dlg-add.c:842
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Mogućnosti spremanja"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:144
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "Potrebna je lozinka za \"%s\""

#: src/dlg-ask-password.c:153
msgid "Wrong password."
msgstr "Pogrešna lozinka."

#: src/dlg-extract.c:91 src/fr-window.c:6908
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Odredišna mapa \"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ju stvoriti?"

#: src/dlg-extract.c:200 src/fr-window.c:4669 src/fr-window.c:4772
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "Nemate dozvole za raspakiravanje arhive u \"%s\" mapu"

#: src/dlg-extract.c:319
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Raspakiraj"

#: src/dlg-password.c:105
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Upišite lozinku za \"%s\""

#: src/dlg-update.c:162
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Nadopuni datoteku \"%s\" u arhivi \"%s\"?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d datoteka je promijenjena vanjskom aplikacijom. Ako ne nadopunite datoteku "
"u arhivi, sve vaše promjene će biti izgubljene."
msgstr[1] ""
"%d datoteke su promijenjene vanjskom aplikacijom. Ako ne nadopunite datoteke "
"u arhivi, sve vaše promjene će biti izgubljene."
msgstr[2] ""
"%d datoteka je promijenjeno vanjskom aplikacijom. Ako ne nadopunite datoteke "
"u arhivi, sve vaše promjene će biti izgubljene."

#: src/dlg-update.c:190
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Nadopuni datoteke u arhivi \"%s\"?"

#: src/dlg-update.c:319
msgid "Update Files"
msgstr "Nadopuni datoteke"

#: src/fr-application-menu.c:130
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autorsko pravo © 2001–2014 Fondacija slobodnog softvera, dd."

#: src/fr-application-menu.c:131
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Alat za rad sa arhivama GNOME okruženja."

#: src/fr-application.c:79
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Zadana mapa koja se koristi za “--add“ i “--extract“ naredbe"

#: src/fr-application.c:87
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Koristi sustav obavijesti za obavijest o završetku radnje"

#: src/fr-application.c:90
msgid "Start as a service"
msgstr "Pokreni kao uslugu"

#: src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 src/fr-application.c:631
msgctxt "Window title"
msgid "Extract archive"
msgstr "Raspakiraj arhivu"

#: src/fr-application.c:511
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— Stvori i promjeni arhivu"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Nemate odgovarajuće dozvole."

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:478
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Ne možete dodati arhivu u samu sebe."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Dodajem \"%s\""

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Uklanjam \"%s\""

#: src/fr-file-selector-dialog.c:813 src/fr-file-selector-dialog.c:858
msgid "Could not load the location"
msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:438
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nemate dozvolu za stvaranje arhive u ovoj mapi"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:314
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: src/fr-window.c:1192
msgid "Operation completed"
msgstr "Radnja završena"

#: src/fr-window.c:2151
#, c-format
msgid "Could not display the folder “%s”"
msgstr "Nemoguće prikazivanje \"%s\" mape"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Stvaram \"%s\""

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_hr.po (file-roller 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2331 extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:168
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "Učitavam \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2335
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Očitavam \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Brišem datoteke s \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Testiram \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2350
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Kopiranje datoteka za dodavanje u \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Dodavanje datoteka u \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Raspakiravm datoteke s \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2370 gthumb/gth-save-image-task.c:161
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "Spremam \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2377
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Preimenovanje datoteka u \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2381
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Nadopuna datoteka u \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2821 src/fr-window.c:6256
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "\"%s\" je uspješno stvoren"

#: src/fr-window.c:3074
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Dogodila se greška tijekom preimenovanja datoteka."

#: src/fr-window.c:3078
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Dogodila se greška tijekom nadopune datoteka."

#: src/fr-window.c:4314 src/fr-window.c:7468
msgid "New Archive"
msgstr "Nova arhiva"

#: src/fr-window.c:5078 src/ui/file-selector.ui:222
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"

#: src/fr-window.c:5841
msgctxt "Action"
msgid "_Extract"
msgstr "_Raspakiraj"

#: src/fr-window.c:5845
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: src/fr-window.c:5869
msgid "Find files by name"
msgstr "Pretraži datoteke prema nazivu"

#: src/fr-window.c:6261 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: src/fr-window.c:6740 src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Zamijeni datoteku \"%s\"?"

#: src/fr-window.c:6750
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "_Zamijeni ništa"

#: src/fr-window.c:7655 src/fr-window.c:8017
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Nemoguće spremanje arhive \"%s\""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8345
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Naziv \"%s\" nije valjan jer sadrži najmanje jedan od sljedećih znakova: %s, "
"upišite novi naziv."

#: src/fr-window.c:8380
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mapa naziva \"%s\" već postoji.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:8382
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka naziva \"%s\" već postoji.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8940
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Premještanje datoteka s \"%s\" u \"%s\""

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8943
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiranje datoteka s \"%s\" u \"%s\""

#: src/gtk-utils.c:208
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "I_zlaz naredbenog redka:"

#: src/gtk-utils.c:432
msgid "Change password visibility"
msgstr "Promjena vidljivosti lozinke"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "Mogućnosti vraćanja"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:206
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Slijedi simboličke poveznice"

#: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Nova arhiva…"

#: src/ui/app-menubar.ui:18
msgid "_Extract Files…"
msgstr "_Raspakiraj datoteke…"

#: src/ui/app-menubar.ui:77
msgid "_Delete Files…"
msgstr "_Obriši datoteke…"

#: src/ui/app-menubar.ui:89 data/ui/edit-menu.ui:28
msgid "D_eselect All"
msgstr "U_kloni odabir"

#: src/ui/app-menubar.ui:101
msgid "Set Pass_word…"
msgstr "Postavi lozi_nku…"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Raspakiraj"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Zadrži strukturu direktorija"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Ne _prepisuj novije datoteke"

#: src/ui/gears-menu.ui:49
msgid "Side_bar"
msgstr "Bočna _traka"

#: src/ui/gears-menu.ui:64
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_O Upravitelju arhivom"

#: src/ui/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"

#: src/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Stvori novu arhivu"

#: src/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Otvori arhivu"

#: src/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract an archive"
msgstr "Raspakiraj arhivu"

#: src/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Spremi pod drugim nazivom"

#: src/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Prikaži svojstva arhive"

#: src/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Preimenuj datoteku ili mapu u arhivi"

#: src/ui/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Prikaži pogled stabla mapa u bočnom panelu"

#: src/ui/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Prikaži sadržaj arhive kao popis datoteka"

#: src/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Prikaži sadržaj arhive kao strukturu mape"

#: src/ui/help-overlay.ui:121 data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#: src/ui/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "U_kloni odabir"

#: src/ui/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Obriši datoteke ili mape iz arhive"

#: src/ui/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Zaustavi radnju"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Otvori _lokaciju stavke"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:233
msgid "10,0"
msgstr "10,0"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:59
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:220
msgid "%H:%M:%S elapsed"
msgstr "Proteklo je %H:%M:%S"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:64
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:226
msgid "%H:%M:%S left"
msgstr "Preostalo je %H:%M:%S"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:525
#, c-format
msgid ""
"%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account "
"logontype)"
msgstr ""
"%a - Račun (Redovi koji sadrže taj slijed će biti ispušteni ukoliko se ne "
"bude koristila vrsta prijave 'Račun')"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:76
#, c-format
msgid "%d directory"
msgid_plural "%d directories"
msgstr[0] "%d mapa"
msgstr[1] "%d mape"
msgstr[2] "%d mâpa"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1492 ../src/interface/search.cpp:876
#: ../src/interface/search.cpp:1264
#, c-format
msgid "%d directory with its contents"
msgid_plural "%d directories with their contents"
msgstr[0] "%d mapa s njenim sadržajem"
msgstr[1] "%d mape s njihovim sadržajem"
msgstr[2] "%d mâpa s njihovim sadržajem"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71
#, c-format
msgid "%d file. Total size: %s"
msgid_plural "%d files. Total size: %s"
msgstr[0] "%d datoteka. Ukupna veličina: %s"
msgstr[1] "%d datoteke. Ukupna veličina: %s"
msgstr[2] "%d datoteka. Ukupna veličina: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68
#, c-format
msgid "%d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "%d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "%d datoteka. Ukupna veličina: Najmanje %s"
msgstr[1] "%d datoteke. Ukupna veličina: Najmanje %s"
msgstr[2] "%d datoteka. Ukupna veličina: Najmanje %s"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:502
msgid "%h - Host"
msgstr "%h - Poslužitelj"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:518
#, c-format
msgid "%p - Password"
msgstr "%p - Lozinka"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:384
#, c-format
msgid "%s - Certificate expired!"
msgstr "%s - Certifikat je istekao!"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "%s - Not yet valid!"
msgstr "%s - Još nije važeći!"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:533
#, c-format
msgid "%s - Proxy user"
msgstr "%s - Korisnik posredničkog poslužitelja"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:82
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: %s"
msgstr "%s i %s. Ukupna veličina: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "%s i %s. Ukupna veličina: Najmanje %s"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:405
#, c-format
msgid "%s with %d bits"
msgstr "%s s %d bita"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:510
#, c-format
msgid "%u - Username"
msgstr "%u - Korisničko ime"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:541
msgid "%w - Proxy password"
msgstr "%w - Lozinka posredničkog poslužitelja"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "&About..."
msgstr "&O programu..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2734
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:303
msgid "&Account:"
msgstr "&Račun:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:209
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:617
msgid "&Active"
msgstr "&Aktivni"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:154
msgid "&Add bookmark..."
msgstr "&Dodati straničnik..."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "&Add files to queue"
msgstr "&Dodati datoteke u red čekanja"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1097
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:907
msgid "&Add to queue"
msgstr "&Dodati u red čekanja"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:256
msgid "&Always trust certificate in future sessions."
msgstr "&Tijekom budućih sesija uvijek vjerovati certifikatima"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1087
msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
msgstr ""
"&Ovom poslužitelju uvijek vjerovati a njegov ključ dodati u prolazni spremnik"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1816
msgid "&Always use default editor"
msgstr "&Uvijek koristiti početni uređivač"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3213
msgid "&Always use selection for unassociated files"
msgstr "&Za nezdružene datoteke uvijek ponuditi izbor"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:184
msgid "&Always use this action"
msgstr "&Uvijek koristiti taj postupak"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:342
msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "&Za vanjsku IP-adresu pitati Vaš operacijski sustav"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1055
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:118 ../src/interface/statusbar.cpp:563
msgid "&Auto"
msgstr "&Automatski"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:679
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Samoprepoznavanje"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1070
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:120 ../src/interface/statusbar.cpp:565
#: memwindow.cpp:76 regwnd.cpp:74
msgid "&Binary"
msgstr "&Binarni"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1479
msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
msgstr ""
"&Binarni prefiksi uz uporabu SI-simbola. (primjerice 1 KB = 1024 bajta)"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:151
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Straničnici"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:956
msgid "&Burst tolerance:"
msgstr "&Tolerancija prekoračenja:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:70
msgid "&Clear private data..."
msgstr "&Odstraniti osobne podatke..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1835
msgid "&Close FileZilla"
msgstr "&Zatvoriti FileZillu"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:554
msgid "&Configure speed limits..."
msgstr "Podesite ograničenje brzine"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:129
msgid "&Configure..."
msgstr "Podesite..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:106
msgid "&Connect"
msgstr "&Povezati"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:50
msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
msgstr "&Tekuću vezu preslikati u Upravitelja mrežnih mjesta..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:985
#: ../src/interface/StatusView.cpp:435
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Preslikatu u međuspremnik"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
msgid "&Create directory"
msgstr "&Stvoriti mapu"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:181
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2092
msgid "&Debug information in message log:"
msgstr "&Informacije alatke debug u zapisniku dojava:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1758
msgid "&Default editor:"
msgstr "&Početni uređivač:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:113 ../src/interface/QueueView.cpp:1820
msgid "&Default file exists action..."
msgstr "&Početni postupak s već postojećim datotekama..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:156
msgid "&Delay between failed login attempts:"
msgstr "&Zadrška između neuspješnih pokušaja prijave:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3605
msgid "&Delete symlink"
msgstr "&Izbrisati simboličku poveznicu"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:86
msgid "&Directory comparison"
msgstr "&Usporedba imenika mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2030
msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
msgstr "&Poništiti mjesnu a zatim preuzeti i urediti novu datoteku"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekinuti vezu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1466
msgid "&Display size in bytes"
msgstr "&Veličinu prikazivati u bajtima"

#: ../src/interface/conditionaldialog.cpp:28
msgid "&Don't show this dialog again."
msgstr "&Ovaj dijalog više ne prikazivati."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:390
msgid "&Don't use external IP address on local connections."
msgstr "&Za lokalne veze ne koristiti vanjske IP adrese."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1673
msgid "&Double-click action on files:"
msgstr "&Postupak s datotekama po dvokliku:"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1122
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:904
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzimanje"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3399
msgid "&Download to:"
msgstr "&Preuzeti u:"

#: ../src/interface/search.cpp:835
msgid "&Download..."
msgstr "&Preuzimanje"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1367
msgid "&Edit filter rules..."
msgstr "&Uređivanje filtarskih pravila..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:704
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:431
msgid "&Enter custom command..."
msgstr "&Unos vlastite naredbe..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1781
msgid "&Export Site Manager entries"
msgstr "&Izvesti stavke Upravitelja mrežnih mjesta"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:427
msgid "&Fall back to active mode"
msgstr "&Povratak na aktivni način rada"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
msgid "&File Attributes..."
msgstr "&Atributi datoteke..."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1142
msgid "&File permissions..."
msgstr "&Datotečna dopuštenja..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2495
msgid "&File:"
msgstr "&Datoteka:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1248
msgid "&Filter sets:"
msgstr "&Filtarske postave:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1418
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtri:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1969
msgid "&Finish editing and delete local file"
msgstr "&Završiti uređivanje i izbrisati mjesnu datoteku"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3435
msgid ""
"&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
"directory"
msgstr ""
"&Stanjiti udaljene putanje i sve sadržane datoteke preuzeti u odredišnu mapu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3612
msgid "&Follow symlink, delete target directory contents"
msgstr "&Slijediti simboličku poveznicu i izbrisati sadržaj odredišne mape"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:368
msgid "&Get external IP address from the following URL:"
msgstr "&Vanjsku IP-adresu dobaviti sa slijedeće adrese:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:168
msgid "&Getting help..."
msgstr "&Dobivanje pomoći..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2847
msgid "&Global bookmark"
msgstr "&Globalni straničnici"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:725
msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
msgstr "&HTTP/1.1 pomoću metode CONNECT"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2415 ../src/interface/menu_bar.cpp:94
msgid "&Hide identical files"
msgstr "&Sakriti istovjetne datoteke"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1824
msgid "&Highest"
msgstr "&Najviši"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:306
msgid "&Highest available port:"
msgstr "&Najviši raspoloživi port:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1474
msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
msgstr "&Binarni prefiksi u jedinicama IEC (primjerice 1 KiB = 1024 bytes)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1360
msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
msgstr "&ISO 8601 (primjerice: 2007-09-15)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1849
msgid "&Inherit system's filetype associations"
msgstr "&Združivanja datotečnih vrsta naslijediti od sustava"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3428
msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
msgstr "&Udaljenu putanju zadržati u srazmjeru s korijenom pretraživanja"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:126
msgid "&Layout of file and directory panes:"
msgstr "&Raspored prikaza mâpa i datoteka:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:269
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
msgstr "&Ograničiti mjesne portove koje koristi FileZilla"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:633
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
msgstr "&Ograničiti broj istovremenih veza"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:103
msgid "&Local directory tree"
msgstr "&Mjesno stablo imenika mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2903
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2993
msgid "&Local directory:"
msgstr "&Mjesni imenik mâpa i datoteka:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1980
msgid "&Log to file"
msgstr "&Zapisivati u datoteku"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2697
msgid "&Logontype:"
msgstr "&Vrsta prijave:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:156
msgid "&Manage bookmarks..."
msgstr "&Upravljanje straničnicima..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:133
msgid "&Manual transfer..."
msgstr "&Ručni prijenos..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:643
msgid "&Maximum number of connections:"
msgstr "&Najveći broj veza:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:138
msgid "&Maximum number of retries:"
msgstr "&Najveći broj pokušaja:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:102
msgid "&Message log"
msgstr "&Zapisnik poruka"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:148
msgid "&Minimize to tray"
msgstr "&Svesti u traku odlaganja"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2874
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:69
msgid "&Network configuration wizard..."
msgstr "&Vodič za prilagodbu mrežnih veza..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:35
msgid "&New Site"
msgstr "&Novo mrežno mjesto"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1798
msgid "&New version available!"
msgstr "&Raspoloživa je nova inačica!"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:692
msgid "&Numeric value:"
msgstr "&Znamenkasta vrijednost:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:474
msgid "&OPEN"
msgstr "&OTVORENO"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:128
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomjestiti"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:624
msgid "&Passive"
msgstr "&Pasivni"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:334 dlls/credui/credui.rc:48
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:402 dlls/oledb32/version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1837
msgid "&Play sound"
msgstr "&Izvedba zvuka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2655
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:169
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:54
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:123
msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
msgstr "&Sačuvati vremenski žig prenešenih datoteka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1850
msgid "&Queue"
msgstr "&Red čekanja"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:62
msgid "&Quickconnect"
msgstr "&Povezati"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:101
msgid "&Quickconnect bar"
msgstr "&Traka brzog povezivanja"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:594
msgid "&Read"
msgstr "&Očitati"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:141
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Ponovno povezati"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2930
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3017
msgid "&Remote directory:"
msgstr "&Udaljeni imenik mâpa i datoteka:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2531
msgid "&Remote path:"
msgstr "&Udaljena putanja:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:651
msgid "&Remove key"
msgstr "&Odstraniti ključ"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:4025
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1819
msgid "&Remove selected"
msgstr "&Odstraniti odabir"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2023
msgid "&Reopen local file"
msgstr "&Ponovno otvoriti mjesnu datoteku"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:169
msgid "&Report a bug..."
msgstr "&Dojaviti uočenu pogrešku..."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:428
msgid "&Restart Wizard"
msgstr "&Iznova pokrenuti Vodič"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1836
msgid "&Run command..."
msgstr "&Pokrenuti naredbu..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:77
msgid "&Run configuration wizard now..."
msgstr "&Pokrenuti vodič kroz prilagodbe..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1942
msgid "&Run update check now..."
msgstr "&Pokrenuti provjeru dostupnosti dogradnji..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:469
msgid "&SITE"
msgstr "&MREŽNO MJESTO"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:735
msgid "&SOCKS 5"
msgstr "&SOCKS 5"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:146
msgid "&Search remote files..."
msgstr "&Tražiti udaljene datoteke..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1725
msgid "&Select language:"
msgstr "&Izaberite jezik:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2383
msgid "&Select the columns that should be displayed:"
msgstr "&Odabrati stupce koji bi trebali biti prikazani:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2570
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:136
msgid "&Server"
msgstr "&Poslužitelj"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:72 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Postavke..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2081
msgid "&Show debug menu"
msgstr "&Prikazati izbornik alatke debug"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1975
msgid "&Show timestamps in message log"
msgstr "&Prikazivati vremenski žig u zapisniku poruka"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
msgid "&Site Manager..."
msgstr "&Upravitelj mrežnih mjesta..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2855
msgid "&Site-specific bookmark"
msgstr "&Straničnik svojstven mrežnom mjestu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3446
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3541
msgid "&Start transfer immediately"
msgstr "Prijenos započeti &odmah"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:139
msgid "&Swap local and remote panes"
msgstr "&Zamijeniti položaje prikaza mjesnog i udaljenog sadržaja"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:237
msgid "&Test"
msgstr "&Provjera"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:108
msgid "&Transfer"
msgstr "&Prijenos"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:600
msgid "&Transfer mode:"
msgstr "&Način prijenosa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1733
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:105
msgid "&Transfer queue"
msgstr "&Red za čekanje prijenosa"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1142
msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
msgstr "&'dotfiles' obrađivati kao datoteke u kôdu ASCII"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2145
msgid "&Unedit"
msgstr "&Opozvati uređivanje"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1208
msgid "&Update cached key for this host"
msgstr "&Obnoviti spremljeni ključ za taj poslužitelj"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:784
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1094
msgid "&Upload"
msgstr "&Isporučiti"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3188
msgid "&Use custom program"
msgstr "&Koristiti vlastiti program"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1769
msgid "&Use system's default editor for text files"
msgstr "&Za tekstualne datoteke koristiti sustavom zadani uređivač"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:348
msgid "&Use the following IP address:"
msgstr "&Koristiti slijedeću IP-adresu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:421
msgid "&Use the server's external IP address instead"
msgstr "&Umjesto toga koristiti poslužiteljevu vanjsku IP-adresu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1489
msgid "&Use thousands separator"
msgstr "&Koristiti razdjelnik tisuća"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:323
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2709
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:260
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:273
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:356
msgid "&User:"
msgstr "&Korisnik:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:46
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1792
#, c-format
msgid "&Version %s"
msgstr "&Inačica %s"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1129 ../src/interface/search.cpp:836
msgid "&View/Edit"
msgstr "&Pregledati/urediti"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1826
msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
msgstr ""
"&Nadzirati mjesno uređivane datoteke i napomenuti za isporučivanje izmjena "
"poslužitelju"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:600
msgid "&Write"
msgstr "&Upisati"

#: ../src/engine/local_path.cpp:459 ../src/engine/local_path.cpp:511
#, c-format
msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
msgstr "'%s' ne postoji ili pristup nije bio dopušten."

#: ../src/engine/local_path.cpp:477 ../src/engine/local_path.cpp:498
#: ../src/engine/local_path.cpp:505
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' nije popis mapa."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:419
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:504
msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
msgstr "Odabrani protokol ne podržava prijavljivanje putem 'Računa'"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:643
msgid ""
"'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
"arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
"command without the leading 'quote'."
msgstr ""
"'quote' je obično mjesna naredba koju koriste klijenti s naredbenog retka za "
"slanje poslužitelju argumenata koji slijede 'quote'. Možda bi ste ipak "
"htjeli poslati neobrađenu naredbu bez vodeće 'quote'."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:87
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:94
#, c-format
msgid "(%d object filtered)"
msgid_plural "(%d objects filtered)"
msgstr[0] "(filtriran je %d objekat)"
msgstr[1] "(filtrirana su %d objekta)"
msgstr[2] "(filtrirano je %d objekata)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:859
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:880
msgid "(0 for no limit)"
msgstr "(0 za neograničeno)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:150
msgid "(0-99)"
msgstr "(0-99)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:168
msgid "(0-999 seconds)"
msgstr "(0-999 sekundi)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:838
msgid "(1-10)"
msgstr "(1-10)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1427
msgid "(example: %H:%M)"
msgstr "(primjerice: %H:%M)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1378
msgid "(example: %Y-%m-%d)"
msgstr "(primjerice: %Y-%m-%d)"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229
msgid "--:--:-- left"
msgstr "--:--:-- preostalo"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:93
msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-c ne može biti korišten skupa s FTP-adresom."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:100
msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
msgstr "-l može biti korišten samo skupa s nekom FTP-adresom."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:83
msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
msgstr "-s i -c ne mogu biti prisutni u isto vrijeme."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:88
msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-s ne može biti korišten skupa s FTP-adresom."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2102
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nikakve"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2103
msgid "1 - Warning"
msgstr "1 - Upozorenje"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2104
msgid "2 - Info"
msgstr "2 - Informacije"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2105
msgid "3 - Verbose"
msgstr "3 - Izričajno"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2106
msgid "4 - Debug"
msgstr "4 - Debug"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:111
msgid ""
"A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
msgstr ""
"Straničnik s unesenim nazivom već postoji. Unesite molim neki nekorišteni "
"naziv."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:95
msgid "A default editor needs to be set."
msgstr "Početni uređivač mora biti postavljen."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:60
msgid ""
"A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
"you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
"and asks the server to connect to it."
msgstr ""
"Neki poslužitelji ne dopuštaju pasivni način ili su pak loše konfigurirani. "
"U takvim slučajevima se mora koristiti aktivni način. U aktivnom načinu rada "
"FilleZilla otvara svoj port i upućuje poziv poslužitelju da se poveže na "
"njega. "

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1895
msgid "A file previously opened has been changed."
msgstr "Prethodno otvarana datoteka je izmijenjena."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1736
msgid "A file with that name is already being transferred."
msgstr "Datoteka s tim nazivom je već bila prenošena."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1740
msgid ""
"A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
msgstr ""
"Datoteka s tim nazivom se još uvijek uređuje. Zatvorite je molim i pokušajte "
"ponovno."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:597
msgid ""
"A local filename could not be decoded.\n"
"Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set "
"correctly.\n"
"Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
"No further warning will be displayed this session."
msgstr ""
"Mjesni naziv datoteke ne može biti dekodiran.\n"
"Uvjerite se molim je li varijabla okruženja LC_CTYPE (ili LC_ALL) ispravno "
"zadana.\n"
"Moguće je da će neke datoteke nedostajati na popisima datoteka sve dok ne "
"riješite taj problem.\n"
"Tijekom ovog zasjedanja više neće biti prikazivana daljnja upozorenja."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:719
msgid ""
"A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
"from the user. Use this option to force the server to show all files."
msgstr ""
"Uredan poslužitelj uvijek prikaže sve datoteke ali neki zapušteni "
"poslužitelji ih skrivaju pred korisnicima. Ovu mogućnost možete iskoristiti "
"da poslužitelja primorate na prikaz svih datoteka."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:246
msgid ""
"A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
"you need this."
msgstr ""
"Uredan poslužitelj tako nešto ne iziskuje. Ukoliko to trebate, stupite u "
"vezu s poslužiteljskim upraviteljem."

#: ../src/interface/state.cpp:291
msgid ""
"A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"U tijeku udaljena operacija a uključeno je i usklađeno pregledavanje.\n"
"Isključiti usklađeno pregledavanje i nastaviti s promjenom mjesnih mapa?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1063
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:119 ../src/interface/statusbar.cpp:564
msgid "A&SCII"
msgstr "A&SCII"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1248
msgid "A&llow resume of ASCII files"
msgstr "D&opustiti nadovezivanje preuzimanja datoteka ASCII"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to downloads"
msgstr "P&rimjenjivati samo kod prijenosa s poslužitelja"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to uploads"
msgstr "P&rimjenjivati samo kod prijenosa na poslužitelj"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:726
msgid "A&pply to all files and directories"
msgstr "P&rimjenjivati na sve datoteke i mape"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:767
msgid "About FileZilla"
msgstr "O programu FileZilla"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:135
msgid "Above the file lists"
msgstr "Iznad spiska datoteka"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1831
msgid "Action after queue &completion"
msgstr "Postupak nakon &obrađenog reda čekanja"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2138
msgid "Action on selected file:"
msgstr "Postupak s odabranom datotekom:"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:98
msgid "Active mode"
msgstr "Aktivni način"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:625
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address."
msgstr ""
"Provjera aktivnog načina rada FTP-a nije uspjela. FileZilla ne zna točnu "
"vanjsku IP-adresu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:612
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address. In addition to that, your router has modified the sent address."
msgstr ""
"Provjera načina rada FTP-a nije uspjela. FileZilla ne zna točnu vanjsku IP-"
"adresu. Osim toga, Vaš je usmjerivač izmijenio poslanu adresu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:600
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP "
"address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
"address."
msgstr ""
"Provjera aktivnog načina rada FTP-a nije uspjela. FileZilla zna točnu "
"vanjsku IP-adresu, ali je Vaš usmjerivač ili vatrozid pogrešno izmijenio "
"poslanu adresu."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:399
msgid "Active mode IP"
msgstr "Aktivni način rada IP"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3453
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3548
msgid "Add files to &queue only"
msgstr "Traženje datoteka za dodavanje u red čekanja"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1097
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:907
msgid "Add selected directory to the transfer queue"
msgstr "Dodati odabranu mapu u red čekanja prijenosa"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
msgstr "Dodati odabrane datoteke u red čekanja prijenosa"

#: ../src/engine/proxy.cpp:458
msgid "Address type not supported"
msgstr "Vrsta adrese nije podržavana"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2217
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2263
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritam:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:308
msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
msgstr "Svi portovi u zadanom rasponu moraju biti između 1024 i 65535."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:214
msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
msgstr "Pri neuspjehu omogućiti &povratak na drugi način prijenosa"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:88
msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
msgstr "Pri neuspjehu omogućiti povratak na drugi način prijenosa"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:661
msgid ""
"Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
"FileZilla does recognize Pageant."
msgstr ""
"Za upravljanje Vašim ključevima možete koristiti i PuTTYjevu alatku Pageant "
"budući da FileZilla prepoznaje Pageant."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:666
msgid ""
"Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the "
"SSH_AUTH_SOCK environment variable is set."
msgstr ""
"Alternativno možete koristiti i SSH-agent sustava. U tom slučaju se uvjerite "
"je li postavljena varijabla okruženja SSH&AUTH&SOCK."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1583
msgid ""
"An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
"location."
msgstr "Na odredišnom mjestu već postoji stavka s istim nazivom."

#: ../src/interface/state.cpp:1133
msgid ""
"Another remote operation is already in progress, cannot change directory now."
msgstr ""
"U tijeku je već neka druga udaljena operacija, pa promjena mapa za sada nije "
"moguća."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:742
msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
msgstr ""
"Nije mogla biti pohranjena ni jedna izmjena napravljena u Upravitelju "
"mrežnih mjesta."

#: ../src/interface/filter.cpp:965
msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
msgstr "Izmjene napravljene na filtrima nisu mogle biti pohranjene."

#: ../src/interface/filter.cpp:874
msgid "Any changes made to the filters will not be saved."
msgstr "Izmjene napravljene na filtrima neće biti pohranjene."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:740
msgid "App&ly to directories only"
msgstr "Pri&mijeniti samo na mape"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:207
msgid "Apply to &current queue only"
msgstr "Primijeniti samo na &trenutni red čekanja"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:733
msgid "Apply to &files only"
msgstr "Primijeniti samo na &datoteke"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:137
msgid "As tab in the transfer queue pane"
msgstr "Kao kartica u prikazu reda čekanja prijenosa"

#: ../src/engine/server.cpp:708 ../src/engine/server.cpp:734
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:179
msgid "Ask for password"
msgstr "Pitati za lozinku"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:271
msgid "Ask operating system for a port."
msgstr "Za port upitati operacijski sustav."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:173
msgid "Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "Za vanjsku IP-adresu upitati Vaš operacijski sustav"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:63
msgid "Associated program not found:"
msgstr "Pridruženi program nije pronađen:"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:473
msgid "At least one filter condition is incomplete"
msgstr "Najmanje je jedan filtarski uvjet neispunjen"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:346
msgid "At this point, all required information has been gathered."
msgstr "Za sada su prikupljeni svi potrebni podaci."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1081
msgid "Automatic file type classification"
msgstr "Automatska razredba vrstâ datoteka"

#: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:165
#: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:232
msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>"
msgstr "B"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:478
msgid "B&ypass proxy"
msgstr "Z&aobići posrednički poslužitelj"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1176 ../src/interface/edithandler.cpp:1204
msgid "Being edited"
msgstr "Uređivanje u tijeku"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:131
msgid "Blackboard"
msgstr "Oglasna ploča"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:851
msgid "Build date:"
msgstr "Nadnevak inačice:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:828
msgid "Build information"
msgstr "Podaci o gradnji inačice"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:643
msgid "Business category:"
msgstr "Kategorija poslovanja:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:285
msgid ""
"By default uses any available local port to establish transfers in active "
"mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
"please enter the port range below."
msgstr ""
"Za uspostavu prijenosa podataka u aktivnom stanju FileZilla početno koristi "
"bilo koji mjesni port. Ukoliko FileZillu želite ograničiti tako da koristi "
"samo mali raspon portova, unesite molim taj raspon dolje ispod."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:138
msgid "C&ancel current operation"
msgstr "P&rekinuti tekuću operaciju"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:436
msgid "C&lear all"
msgstr "O&čistiti sve"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1140
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:918 ../src/interface/search.cpp:843
msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
msgstr "Adrese pre&slikati u međuspremnik "

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1365
msgid "C&ustom"
msgstr "V&lastito"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1854
msgid "C&ustom filetype associations:"
msgstr "V&lastita združivanja datotečnih vrsta:"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:121
msgid "Calculating timezone offset of server..."
msgstr "Izračun odstupanja od vremenske zone poslužitelja..."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:643
msgid "Can't read from file"
msgstr "Iz datoteke ne mogu čitati."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:620
#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:691
msgid "Can't write data to file."
msgstr "Upis podataka u datoteku nije moguće."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:623
#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't write data to file: %s"
msgstr "Podaci se ne mogu upisivati u datoteku: %s"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:45
msgid "Cancels the current operation"
msgstr "Poništava tekuću operaciju"

#: ../src/engine/local_path.cpp:471
#, c-format
msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
msgstr "Ne može se pristupiti '%s': Medij nije umetnut ili pogon nije spreman."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
msgid "Cannot add server to Site Manager"
msgstr "Ne mogu dodati poslužitelj Upravitelju mrežnih mjesta"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
msgid ""
"Cannot compare directories, different filters for local and remote "
"directories are enabled"
msgstr ""
"Ne mogu usporediti imenike jer su za mjesne i udaljene imenike mâpa i "
"datoteka uključeni različiti filtri"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:150
msgid "Cannot create new filter"
msgstr "Ne mogu stvoriti novi filtar"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1663 ../src/interface/edithandler.cpp:1712
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1879 ../src/interface/search.cpp:1210
#: ../src/interface/search.cpp:1529
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Ne mogu obraditi datoteku"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1755
msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
msgstr ""
"Datoteka se ne može obraditi jer FileZilla nije povezan ni s jednim "
"poslužiteljem."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1764
msgid "Cannot edit file, remote path unknown."
msgstr "Datoteku ne mogu obraditi jer udaljena staza nije poznata."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:131
msgid ""
"Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
"protocol."
msgstr ""
"Uspostava veze sa SFTP-poslužiteljem putem FTP-a nije moguća. Odaberite "
"molim odgovarajući protokol."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1094
msgid "Cannot load toolbar from resource file"
msgstr "Iz datoteke izvora ne mogu učitati alatnu traku"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:733
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:990
msgid "Cannot rename entry"
msgstr "Stavka se ne može preimenovati"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Cannot rename file"
msgstr "Datoteka se ne može preimenovati"

#: ../src/interface/filter.cpp:269 ../src/interface/filter.cpp:339
msgid "Cannot save filterset"
msgstr "Filtarska postava se ne može pohraniti"

#: ../src/interface/filter.cpp:230
msgid "Cannot select filter"
msgstr "Ne mogu odabrati filtar"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1552 ../src/interface/edithandler.cpp:1556
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1597
msgid "Cannot set file association"
msgstr "Ne mogu zadati pridruživanje datoteka"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1135
msgid "Cannot show dialog"
msgstr "Ne mogu prikazati dijalog"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1736
msgid "Cannot view/edit selected file"
msgstr "Ne mogu prikazati/urediti odabranu datoteku"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:526
msgid "Certificate and session data are not available yet."
msgstr "Još nisu raspoloživi podaci o certifikatima i zasjedanjima."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:29
msgid "Certificate in chain:"
msgstr "Certifikat u lancu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:144
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Izdavatelj certifikata"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:306
msgid "Challenge:"
msgstr "Izazov:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:575
msgid "Change file attributes"
msgstr "Izmijeniti datotečne atribute"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1142
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
msgid "Change the file permissions."
msgstr "Izmijeniti datotečna dopuštenja"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2053
msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
msgstr ""
"Izmjene postavki zapisničkih datoteka iziskuju ponovno pokretanje FileZille."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:597
msgid "Character encoding issue"
msgstr "Pitanje kodiranja znakova"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
msgid "Check for &updates..."
msgstr "Potražiti &dogradnje..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
msgid "Check for newer versions of FileZilla"
msgstr "Potražiti noviju inačicu FileZille"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:60
msgid "Check for updates failed"
msgstr "Potraga za dogradnjama nije uspjela"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:776
msgid "Checking for correct external IP address"
msgstr "Provjeriti točnost vanjske IP-adrese"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:1040
msgid "Choose the default local directory"
msgstr "Odaberite početnu mjesnu mapu"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:134
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:386
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1824
msgid "Choose the local directory"
msgstr "Odaberite mjesnu mapu"

#: ../src/engine/http/request.cpp:663
msgid "Chunk data improperly terminated"
msgstr "Podatkovni paket nije uredno zaključen"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:220
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:560
msgid "Cipher:"
msgstr "Šifra:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:178
msgid "Clear &layout cache"
msgstr "Očistiti prolazni spremnik &prikaza"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:197
msgid "Clear quickconnect bar"
msgstr "Očistiti traku brzog povezivanja"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:591
msgid "Click on Finish to save your configuration."
msgstr "Kliknite na Završiti za pohranjivanje vaše prilagodbe."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2309
msgid "Client to server MAC:"
msgstr "Adresa MAC klijenta prema poslužitelju:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2299
msgid "Client to server cipher:"
msgstr "Šifra klijenta prema poslužitelju:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1250 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1272
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
msgid "Close FileZilla"
msgstr "Zatvoriti FileZillu"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:15
msgid "Close all running instances of FileZilla"
msgstr "Okončati sve tekuće instance FileZille"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:433
msgid "Co&mments:"
msgstr "Ko&mentari:"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:762
msgid "Column properties"
msgstr "Svojstva stupaca"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2368
msgid "Column setup"
msgstr "Izbor stupaca"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1798
msgid "Command and its arguments should be properly quoted."
msgstr ""
"Naredba i njezini argumenti bi trebali biti uredno navedeni znakovima navoda."

#: ../src/engine/proxy.cpp:455
msgid "Command not supported"
msgstr "Naredba nije podržana"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:236 ../src/engine/engineprivate.cpp:682
msgid "Command not supported by this protocol"
msgstr "Taj protokol ne podržava tu naredbu"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:641
msgid "Common name:"
msgstr "Zajedničko ime:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:447
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:460
msgid "Communication tainted by router or firewall"
msgstr "Komunikaciju ometaju usmjerivač ili vatrozid"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2412 ../src/interface/menu_bar.cpp:92
msgid "Compare &modification time"
msgstr "Usporediti vrijeme &izmjene"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2411 ../src/interface/menu_bar.cpp:91
msgid "Compare file&size"
msgstr "Usporediti &veličinu datoteke"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1642
msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
msgstr "&Granična vrijednost usporedbi (u minutama):"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:40
msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
msgstr "Granična vrijednost usporedbi treba biti između 0 i 1440 minuta."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:835
msgid "Compiled for:"
msgstr "Prevedeno za:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:843
msgid "Compiled on:"
msgstr "Prevedeno na:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:859
msgid "Compiled with:"
msgstr "Prevedeno s:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:867
msgid "Compiler flags:"
msgstr "Prijevodne zastavice:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:814
msgid "Concurrent transfers"
msgstr "Istovremeni prijenosi"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1525
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3340
msgid "Conditions are c&ase sensitive"
msgstr "U uvjetima razlikovati velika/mala slova"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:341
msgid "Configuration test"
msgstr "Provjera prilagodbi"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:115
msgid "Configure passive mode"
msgstr "Prilagodba pasivnog načina rada"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:261
msgid "Configure port range"
msgstr "Prilagodba raspona portova"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1675 ../src/interface/file_utils.h:47
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1841
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1496
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1117 ../src/interface/search.cpp:1222
#: ../src/interface/search.cpp:1489
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Nužno je potvrđivanje"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:587
msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
msgstr "Srdačne čestitke! Čini se da Vaše prilagodbe funkcioniraju."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:195
msgid "Connect bypassing proxy settings"
msgstr "Vezu uspostavljati zaobilazeći posredničke postavke"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:8
msgid "Connect to specified Site Manager site"
msgstr "Povezati s određenim mjestom iz Upravitelja mrežnih mjesta"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:788
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:43
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:42
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Povezivanje s %s..."

#: ../src/interface/queue.cpp:354
msgid "Connection attempt failed"
msgstr "Pokušaj povezivanja nije uspio"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:747
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
msgstr "Pokušaj povezivanja s \"%s\" nije uspio, pokušavam narednu adresu."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:753
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
msgstr "Pokušaj povezivanja s \"%s\" nije uspio."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:169 ../src/engine/engineprivate.cpp:727
msgid "Connection attempt interrupted by user"
msgstr "Korisnik je prekinuo pokušaj povezivanja"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:560
msgid "Connection closed"
msgstr "Veza je u prekidu"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:66 ../src/engine/http/request.cpp:298
#: ../src/engine/http/request.cpp:311 ../src/engine/http/request.cpp:322
#: ../src/engine/http/request.cpp:333
msgid "Connection closed by server"
msgstr "Poslužitelj je prekinuo vezu"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:176
#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, initializing TLS..."
msgstr "Veza je uspostavljena, priprema se pokretanje TLS-a..."

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:212
msgid "Connection established, sending HTTP request"
msgstr "Veza je uspostavljena, šalje se zahtjev HTTP-a"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "Veza je uspostavljena, čeka se poruka dobrodošlice..."

#: ../src/engine/proxy.cpp:440
msgid "Connection not allowed by ruleset"
msgstr "Zadana pravila ne dopuštaju povezivanje"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1070
msgid "Connection timed out."
msgstr "Veza je prekoračila dopušteno vrijeme."

#: ../src/interface/search.cpp:724
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Veza s poslužiteljem je izgubljena."

#: ../src/engine/proxy.cpp:216
msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
msgstr ""
"Veza s posredničkim poslužiteljem je uspostavljena, provodi se "
"usklađivanje..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:580
msgid "Connection with server got closed prematurely."
msgstr "Veza s poslužiteljem je prerano zatvorena."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:571
msgid "Connection with the test server failed."
msgstr "Veza s pokusnim poslužiteljem nije uspjela."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:676
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1384
#, c-format
msgid "Copy (%d) of %s"
msgstr "Preslika (%d) od %s"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1140
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:918
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard."
msgstr "Adrese odabranih stavki preslikati u međuspremnik."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:158
#, c-format
msgid "Could not accept connection: %s"
msgstr "Veza nije mogla biti prihvaćena: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:103
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:573
msgid "Could not add connection to Site Manager"
msgstr "Veza nije mogla biti dodana Upravitelju mrežnih mjesta"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:878
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Povezivanje s poslužiteljem nije bilo moguće: %s"

#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:74
#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:95
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:343
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:260
msgid "Could not convert command to server encoding"
msgstr "Naredbu nije bilo moguće pretvoriti u kôd koji koristi poslužitelj"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
msgid "Could not convert private key"
msgstr "Osobni ključ nije mogao biti pretvoren"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2762
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1473 ../src/interface/search.cpp:1420
msgid "Could not copy URLs"
msgstr "Preslikavanje adrese nije bilo moguće"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:220
msgid "Could not copy data"
msgstr "Preslikavanje podataka nije bilo moguće"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2403
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:889
msgid ""
"Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
"Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
"files into an Explorer window."
msgstr ""
"Nije bilo moguće utvrditi odredište zahvata Povuci&Ispusti.\n"
"Ili proširenje ljuske sustava nije instalirano uredno ili pak Vi niste "
"ispustili datoteke u okno Explorera."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:232
msgid "Could not establish connection to server"
msgstr "Uspostava veze s poslužiteljem nije bila moguća."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:753
msgid "Could not generate custom login sequence."
msgstr "Vaš prijavni niz nije mogao biti stvoren."

#: ../src/interface/state.cpp:1118
msgid "Could not get full remote path."
msgstr "Udaljena putanja nije mogla biti potpuno ustanovljena."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:233
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:117
msgid "Could not get reply from fzputtygen."
msgstr "Nije se mogao dobiti odgovor od fzputtygena."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1663 ../src/interface/search.cpp:1210
msgid "Could not get temporary directory to download file into."
msgstr "Nije bilo moguće dobiti privremenu mapu za preuzimanje datoteke u nju."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
"accessed.\n"
"Any changes made in the Site Manager will not be saved."
msgstr ""
"Nije bilo moguće učitati \"%s\". Provjerite molim je li datoteka valjana i "
"da li imate dopušten pristup.\n"
"Bilo kakve izmjene u Upravitelju mrežnih mjesta neće biti pohranjene."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:112
msgid "Could not load private key"
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku osobnog ključa"

#: ../src/interface/state.cpp:1141
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
"'%s'.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"Za udaljenu imenik '%s' nije bilo moguće utvrditi odgovarajući mjesni "
"imenik.\n"
"Želite li isključiti sinkronizirano pregledavanje i nastaviti promjenom "
"udaljenog imenika?"

#: ../src/interface/state.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
"'%s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"Za udaljeni imenik '%s' nije bilo moguće ustanoviti odgovarajući mjesni "
"imenik mâpa i datoteka.\n"
"Sinkronizirano pregledavanje je bilo isključeno."

#: ../src/interface/state.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding remote directory for the local directory "
"'%s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"Za mjesni imenik '%s' nije bilo moguće ustanoviti odgovarajući udaljeni "
"imenik mâpa i datoteka.\n"
"Sinkronizirano pregledavanje je bilo isključeno."

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:220
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2762
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1473 ../src/interface/search.cpp:1420
msgid "Could not open clipboard"
msgstr "Međuspremnik nije mogao biti otvoren"

#: ../src/engine/logging.cpp:125 ../src/engine/logging.cpp:211
#: ../src/engine/logging.cpp:255 ../src/engine/logging.cpp:293
#: ../src/engine/logging.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not open log file: %s"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku zapisa: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73
msgid "Could not parse remote path."
msgstr "Nije bilo moguće raščlaniti udaljenu putanju."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:117
msgid "Could not parse server address:"
msgstr "Nije bilo moguće raščlaniti poslužiteljsku adresu:"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:55 ../src/engine/http/request.cpp:370
#, c-format
msgid "Could not read from socket: %s"
msgstr "Učitavanje s utičnice nije bilo moguće: %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:501
msgid "Could not read server item."
msgstr "Čitanje poslužiteljske stavke nije bilo moguće."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:88
#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:110
msgid "Could not seek to the end of the file"
msgstr "Nije bilo moguće skočiti do konca datoteke"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:211
msgid "Could not send command to fzputtygen."
msgstr "Slanje naredbe fzputtygenu nije bilo moguće."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:200
msgid "Could not spawn IO thread"
msgstr "Nije mogla biti uspostavljena ulazno/izlazna dretva"

#: ../src/interface/queue.cpp:359
msgid "Could not start transfer"
msgstr "Prijenos nije mogao bit pokrenut"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:578
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: "
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" nije mogao biti zapisan i nikakve izmjene u Upravitelju mrežnih "
"mjesta nisu mogle biti pohranjene: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:886
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s"
msgstr "Pisanje \"%s\" nije bilo moguće, straničnik nije mogao biti dodan: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s"
msgstr ""
"Pisanje \"%s\" nije bilo moguće, globalni straničnici nisu mogli biti "
"pohranjeni: %s"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pisanje \"%s\" nije bilo moguće, red čekanja nije mogao biti pohranjen.\n"
"%s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:703 ../src/interface/sitemanager.cpp:760
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1802
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
msgstr ""
"Pisanje \"%s\" nije bilo moguće, odabrana mrežna mjesta nisu mogla biti "
"izvežena: %s"

#: ../src/interface/queue.cpp:358
msgid "Could not write to local file"
msgstr "Pisanje u mjesnu datoteku nije bilo moguće"

#: ../src/engine/logging.cpp:268 ../src/engine/logging.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not write to log file: %s"
msgstr "Pisanje u datoteku zapisa nije bilo moguće: %s"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:708 ../src/engine/ControlSocket.cpp:806
#: ../src/engine/http/request.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "Pisanje u utičnici nije bilo moguće: %s"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
msgstr "U tekućoj mapi stvoriti novu podmapu"

#: ../src/interface/queue.cpp:361
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje mape"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:591
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:559
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:105
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'..."
msgstr "Stvaranje mape '%s'..."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:164
msgid "Critical error"
msgstr "Opasna pogreška"

#: ../src/interface/state.cpp:399
#, c-format
msgid ""
"Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"Tekuća udaljena mapa (%s) nije u usklađivanom korijenskom imeniku (%s).\n"
"Usklađeno pregledavanje je isključeno."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:409
msgid "Current transfer type is set to ASCII."
msgstr "Tekuća vrsta prijenosa je postavljena za ASCII."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:417
msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
msgstr "Tekuća vrsta prijenosa je postavljena za samoprepoznavanje."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:413
msgid "Current transfer type is set to binary."
msgstr "Tekuća vrsta prijenosa je postavljena za binarne prijenose."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:479
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1414
msgid "Cus&tom"
msgstr "Vlas&tito"

#: ../src/interface/filter.cpp:135
msgid "Custom filter set"
msgstr "Korisnikom zadana filtarska postava"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2621
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2635
msgid "Custom server"
msgstr "Korisnikom zadani poslužitelj"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2755
msgid "D&ata type"
msgstr "Vrsta po&dataka"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1484
msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"D&ecimalni prefiksi s uporabom SI-simbola (primjerice: 1 KB = 1000 bajta)"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:610
msgid "D&efault"
msgstr "P&olazno"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1138
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916 ../src/interface/search.cpp:830
#: ../src/interface/search.cpp:837
msgid "D&elete"
msgstr "Iz&brisati"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1302
msgid "D&isable all"
msgstr "Is&ključiti sve"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1690
msgid "D&ouble-click action on directories:"
msgstr "Postupak s mapama po d&vokliku:"

#: ../src/engine/server.cpp:62
msgid "DOS-like with virtual paths"
msgstr "Kao DOS s prividnim putanjama"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1716
msgid "Dangerous filetype"
msgstr "Opasne vrste datoteka"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:989
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1053
msgid "Data socket closed too early."
msgstr "Utičnice podataka su zatvorene prerano."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1348
msgid "Date formatting"
msgstr "Oblikovanje prikaza nadnevka"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:109
msgid "Date/time format"
msgstr "Prikaz nadnevka/vremena"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:49
msgid "Date/time unknown"
msgstr "Nadnevak/vrijeme nepoznati"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2074
msgid "Debugging settings"
msgstr "Postavke postupka debugging"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:490
msgid "Default &local directory:"
msgstr "Početna &mjesna mapa:"

#: ../src/engine/server.cpp:54
msgid "Default (Autodetect)"
msgstr "Početno (Samoprepoznavanje)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:81
msgid "Default editor not properly quoted."
msgstr "Početni uređivač nije ispravno naveden pod navodnicima."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1587
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1657
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1227
msgid "Default file exists action"
msgstr "Početni postupak s već postojećim datotekama"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:515
msgid "Default r&emote directory:"
msgstr "Početna u&daljena mapa:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53
msgid "Default system language"
msgstr "Početni jezik sustava"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:68
msgid "Default transfer mode:"
msgstr "Početni način prijenosa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1051
msgid "Default transfer type:"
msgstr "Početna vrsta prijenosa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:233
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:381
msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
msgstr "Početno: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41
msgid ""
"Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
msgstr ""
"Zadrška između neuspjelih pokušaja povezivanja mora biti između 1 i 999 "
"sekunda."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"Delaying connection for %d second due to previously failed connection "
"attempt..."
msgid_plural ""
"Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection "
"attempt..."
msgstr[0] ""
"Uslijed prethodno neuspjelog pokušaja povezivanja, ovaj se odlaže za %d "
"sekundu..."
msgstr[1] ""
"Uslijed prethodno neuspjelog pokušaja povezivanja, ovaj se odlaže za %d "
"sekunde..."
msgstr[2] ""
"Uslijed prethodno neuspjelog pokušaja povezivanja, ovaj se odlaže za %d "
"sekundi..."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1030
msgid "Delete Site Manager entry"
msgstr "Izbrisati stavku u Upravitelju mrežnih mjesta"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1109
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916
msgid "Delete selected directory"
msgstr "Izbrisati odabranu mapu"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:802
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1138
msgid "Delete selected files and directories"
msgstr "Izbrisati odabrane datoteke i mape"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3583
msgid "Deleting symbolic link"
msgstr "Brisanje simboličke povezinice"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1154
msgid "Details for new key:"
msgstr "Pojedinosti za novi ključ:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1544
msgid "Dire&ctories"
msgstr "Ma&pe"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3032
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1628
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:534
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:477 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2359
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2379 ../src/interface/toolbar.cpp:51
#: ../src/interface/view.cpp:109
msgid "Directory comparison"
msgstr "Usporedba mâpa"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
msgid "Directory comparison failed"
msgstr "Usporedba mâpa nije uspjela"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71
msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
msgstr ""
"Mapa koja sadrži datoteku zapisa ne postoji ili pak naziv datoteke nije "
"ispravan."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:177
msgid "Directory listing aborted by user"
msgstr ""
"Korisnik je prekinuo oblikovanje popisa sadržaja imenika mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2230
msgid "Directory listing failed"
msgstr "Oblikovanje popisa sadržaja imenika mâpa i datoteka nije uspjelo"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1237
msgid "Directory listing filters"
msgstr "Filtri popisa sadržaja imenika mâpa i datoteka"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:184
msgid "Directory listing successful"
msgstr "Popis sadržaja imenika mâpa i datoteka je uspješno dovršen"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1337
msgid "Disa&ble all"
msgstr "Is&ključiti sve"

#: ../src/interface/state.cpp:1149
msgid ""
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr "Isključiti usklađeno pregledavanje i nastaviti promjenom mape?"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:721
msgid ""
"Disable this option again if you will not be able to see the correct "
"directory contents anymore."
msgstr ""
"Opet isključite ovu mogućnost ukoliko sadržaji imenika mâpa i datoteka ne "
"budu uredno prikazivani."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Prekinuti vezu s poslužiteljem"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:48 ../src/engine/ControlSocket.cpp:709
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:808
#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:57 ../src/engine/http/request.cpp:237
#: ../src/interface/queue.cpp:352
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Veza je s poslužiteljem je prekinuta"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:833
#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:295
#, c-format
msgid "Disconnected from server: %s"
msgstr "Prekinuta je veza s poslužiteljem: %s"

#: ../src/interface/queue.cpp:351 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:262
msgid "Disconnecting from previous server"
msgstr "Prekidanje veze s prethodnim poslužiteljem"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnects from the currently visible server"
msgstr "Prekinuti vezu s trenutno vidljivim poslužiteljem"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "Display about dialog"
msgstr "Prikazati okno s informacijama o programu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1763
msgid "Do &not use default editor"
msgstr "&Ne koristiti početni uređivač"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1253 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1276
msgid "Do you really want to close FileZilla?"
msgstr "Doista želite zatvoriti FileZillu?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:38
msgid ""
"Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
msgstr ""
"Doista želite izbrisati sve stavke Upravitelja mrežnih mjesta i redove "
"čekanja prijenosa?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:50
msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
msgstr "Doista želite izbrisati sve stavke Upravitelja mrežnih mjesta?"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1032
msgid "Do you really want to delete selected entry?"
msgstr "Doista želite izbrisati odabranu stavku?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:44
msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
msgstr "Doista želite izbrisati red čekanja prijenosa?"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:644
#, c-format
msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
msgstr "Doista želite '%s' poslati na poslužitelj?"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:250
msgid "Don't use external IP address on &local connections."
msgstr "Za &mjesne veze ne koristiti vanjske IP-adrese."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1148
msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
msgstr ""
"'Dotfiles' su datoteke, čiji nazivi započinju jednom točkom (primjerice '."
"htaccess')"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3745
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:906
msgid "Download &limit:"
msgstr "&Ograničenje brzine preuzimanja:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3387
#: ../src/interface/search.cpp:927 ../src/interface/search.cpp:932
msgid "Download search results"
msgstr "Ishodi traženja preuzimanja"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:904
msgid "Download selected directory"
msgstr "Preuzeti odabranu mapu"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1122
msgid "Download selected files and directories"
msgstr "Preuzeti odabrane datoteke i mape"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:113
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:121 ../src/interface/QueueView.cpp:92
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:116
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:98
msgid ""
"Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
"yet."
msgstr ""
"Funkcija povuci-i-ispusti između dviju različitih razina Filezille za sada "
"još nije ugrađena."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:118
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:127 ../src/interface/QueueView.cpp:106
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:121
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:103
msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
msgstr ""
"Funkcija povuci-i-ispusti između dva različita poslužitelja za sada još nije "
"ugrađena."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1295
msgid "E&nable all"
msgstr "Uklju&čiti sve"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:790
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1128
msgid "E&nter directory"
msgstr "U&ći u imenik mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:640
msgid "E&xecute"
msgstr "Iz&vršiti"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:451
msgid "Each filter needs at least one condition."
msgstr "Svaki filtar mora sadržavati bar jedan uvjet."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1583
msgid "Edit filters"
msgstr "Uređivanje filtara"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:794
msgid ""
"Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
msgstr ""
"Datoteku urediti prilagođenim uređivačem i izmjene prenijeti na poslužitelj."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1755
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1764
msgid "Editing failed"
msgstr "Uređivanje nije uspjelo"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1925
msgid "Empty command"
msgstr "Prazna naredba"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:59
msgid "Empty command."
msgstr "Prazna naredba."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2233
msgid "Empty directory listing"
msgstr "Spisak sadržaja imenika mâpa i datoteka je prazan"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:14
msgid "Empty directory."
msgstr "Imenik mâpa i datoteka je prazan."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:52
msgid "Empty file extension."
msgstr "Prazan nastavak naziva datoteke."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:211 ../src/interface/filteredit.cpp:256
msgid "Empty filter names are not allowed."
msgstr "Prazni nazivi filtara nisu dopušteni."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:211 ../src/interface/filteredit.cpp:256
msgid "Empty name"
msgstr "Naziv je prazan"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:84
msgid "Empty quoted string."
msgstr "Znakovni slijed unutar navodnika je prazan."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1330
msgid "En&able all"
msgstr "Uklju&čiti sve"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2202
msgid "Encryption details"
msgstr "Pojedinosti šifriranja"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:479
msgid "End comparison and change sorting order?"
msgstr "Okončati uspoređivanje i izmijeniti redoslijed razvrstavanja?"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Enter &custom command..."
msgstr "Unijeti svoju &vlastitu naredbu..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1919
msgid "Enter command"
msgstr "Unijeti naredbu"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid "Enter custom command"
msgstr "Unijeti svoju vlastitu naredbu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1699
msgid "Enter directory"
msgstr "Ući u mapu"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:143 ../src/interface/filteredit.cpp:200
#: ../src/interface/filteredit.cpp:249
msgid "Enter filter name"
msgstr "Unesite molim naziv filtra"

#: ../src/interface/filter.cpp:262
msgid "Enter name for filterset"
msgstr "Unesite naziv filtarske postave"

#: ../src/interface/filter.cpp:326
msgid "Enter new name for filterset"
msgstr "Unesite novi naziv filtarske postave"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:790
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1128
msgid "Enter selected directory"
msgstr "Ući u odabrani imenik mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:178
msgid "Enter username and password"
msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku"

#: ../src/interface/export.cpp:30
msgid "Error exporting settings"
msgstr "Pogreška pri izvozu postavki"

#: ../src/interface/import.cpp:31 ../src/interface/import.cpp:95
msgid "Error importing"
msgstr "Pogreška pri uvozu"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:174
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:296
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:752
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:792
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:845 ../src/interface/filter.cpp:875
#: ../src/interface/filter.cpp:966 ../src/interface/Options.cpp:253
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:65
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:136
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1581 ../src/interface/search.cpp:1351
#: ../src/interface/search.cpp:1371 ../src/interface/sitemanager.cpp:39
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:470 ../src/interface/sitemanager.cpp:530
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:639 ../src/interface/sitemanager.cpp:727
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:833 ../src/interface/sitemanager.cpp:924
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:678
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:743
#: ../src/interface/wrapengine.cpp:943
msgid "Error loading xml file"
msgstr "Pogreška pri učitavanju XML-datoteke"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:178
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:193
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:62
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:77
msgid "Error starting program"
msgstr "Pogreška pri pokretanju programa"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:332
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:887
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1601 ../src/interface/sitemanager.cpp:579
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:704 ../src/interface/sitemanager.cpp:761
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:766
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1803
#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:153
msgid "Error writing xml file"
msgstr "Pogreška pri pisanju XML-datoteke"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1871
msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
msgstr "Primjer: png \"c:\\program files\\preglednik\\preglednik.exe\" -open"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105 help2man:486
#: src/AppConsole.vala:401
msgid "Examples"
msgstr "Primjeri"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:674
msgid "Exe&cute"
msgstr "Iz&vršiti"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:60
msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
msgstr ""
"Izvršna datoteka ne sadrži podatak o inačici, stoga se ne može provjeriti "
"mogućnost dogradnje"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:129
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1792
msgid "Export &Queue"
msgstr "&Red čekanja"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1787
msgid "Export &Settings"
msgstr "&Postavke"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1768
msgid "Export settings"
msgstr "Postavke izvoza"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1471
msgid "F&ilter name:"
msgstr "Naziv f&iltra:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:102
msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
msgstr ""
"Pokretač FTP-veze još nije inicijaliziran. Povezivanje stoga nije moguće"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:233
msgid "FTP Keep-alive"
msgstr "Održavanje FTP-veze"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:446
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:100
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Posrednik FTP-a"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:21
msgid "FTP URL"
msgstr "FTP-adresa"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:44
msgid ""
"FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
"connections can be established in two ways."
msgstr ""
"FTP za prijenos podataka koristi sekundarne veze. Te dodatne veze mogu biti "
"uspostavljene na dva načina."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:542
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:615
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:955
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1962
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:895
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1197 ../src/interface/viewheader.cpp:499
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Promjena mape nije uspjela"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:170 ../src/interface/FileZilla.cpp:185
#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
msgid "Failed to change language"
msgstr "Promjena jezika nije uspjela"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1583
msgid "Failed to copy or move sites"
msgstr "Preslikavanje ili premještanje unosa mrežnih mjesta nije uspjelo"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:239
msgid "Failed to create backup copy of xml file"
msgstr "Stvaranje sigurnosne preslike XML-datoteke nije uspjelo"

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:213 ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:216
msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
msgstr ""
"Stvaranje utičnice za očekivanje veza za aktivni način prijenosa nije uspjelo"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:655
msgid "Failed to get 'My Documents' path"
msgstr "Nije pronađena putanja do mape 'Moji dokumenti'"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:642
msgid "Failed to get desktop path"
msgstr "Nije pronađena putanja do radne plohe"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:965
msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
msgstr ""
"Nije mogla biti utvrđena vrsnikova adresa za provjeru veze, veza je "
"prekinuta."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:971
msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
msgstr ""
"Nije mogla biti utvrđena vrsnikova adresa podatkovne veze, veza je prekinuta."

#: ../src/interface/context_control.cpp:114
msgid "Failed to initialize FTP engine"
msgstr "Inicijaliziranje pokretača FTP-veze nije uspjelo"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:153
msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
msgstr ""
"Učitavanje kartica nije uspjelo. Nisu li možda datoteke izvora nevažeće?"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:111
#, c-format
msgid "Failed to load private key: %s"
msgstr "Učitavanje osobnog ključa nije uspjelo: %s"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:79
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing"
msgstr "\"%s\" nije mogao biti otvoren za dodavanje/pisanje"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:139
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "\"%s\" nije mogao biti otvoren za čitanje"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1021
msgid "Failed to receive data"
msgstr "Podaci nisu mogli biti zaprimljeni"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:180
msgid "Failed to retrieve directory listing"
msgstr "Nije uspjelo dobiti popis sadržaja mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:636
msgid "Failed to retrieve the external IP address."
msgstr "Nije mogla biti utvrđena vanjska IP-adresa."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:320
msgid "Failed to send command."
msgstr "Slanje naredbe nije uspjelo."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:185
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
msgstr ""
"Promjena jezika u %s (%s) nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"Promjena jezika u %s (%s) nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava "
"(%s, %s)."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
msgstr ""
"Promjena jezika u %s (%s) nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
msgstr ""
"Promjena jezika u %s nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:157
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"Promjena jezika u %s nije uspjela. Koristit će se početni jezik sustava (%s, "
"%s)."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
msgstr "Promjena jezika u %s nije uspjela. Koristit će se početni jezik."

#: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:221
msgid "Failed to validate settings"
msgstr "Provjera postavki nije uspjela"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to write to file %s"
msgstr "Nije uspjelo pisanje u datoteku %s"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:282
msgid "Failed to write xml file"
msgstr "Pisanje XML-datoteke nije uspjelo"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:16
msgid "Failed transfers"
msgstr "Neuspješni prijenosi"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:159
msgid "Fall back to active mode"
msgstr "Povratak na aktivni način rada"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2543
msgid "Fil&e:"
msgstr "Da&toteka:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1539
msgid "Fil&es"
msgstr "Da&toteke"

#: ../src/interface/import.cpp:95
msgid "File does not contain any importable data."
msgstr "Datoteka ne sadrži ikakve uvozive podatke."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:113
msgid "File editing"
msgstr "Uređivanje datoteka"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:105
msgid "File exists action"
msgstr "Postupak s već postojećim datotekama"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1890
msgid "File has changed"
msgstr "Datoteka je izmijenjena"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:111
msgid "File lists"
msgstr "Spiskovi datoteka"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:101
msgid "File transfer successful"
msgstr "Prijenos datoteke je bio uspješan"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1252
msgid "File transfers still in progress."
msgstr "Prijenosi datoteka su još uvijek u tijeku."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2774
msgid "File would transfer with ASCII data type."
msgstr "Datoteka bi se prenosila u obliku podataka ASCII."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2779
msgid "File would transfer with binary data type."
msgstr "Datoteka bi se prenosila u obliku binarnih podataka."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:471 ../src/interface/quickconnectbar.cpp:102
msgid "FileZilla Error"
msgstr "Pogreška u radu FileZille"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:353
msgid ""
"FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
"properly."
msgstr ""
"FileZilla sada može provjeriti Vaše prilagodbe kako bi bilo osigurano da je "
"sve uredno postavljeno."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1568
msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
msgstr ""
"FileZillu treba ponovno pokrenuti kako bi promjene jezika dobile na učinku."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:98
msgid "Filelist status &bars"
msgstr "Trake &stanja za prikaz imenika mâpa i datoteka"

#: ../src/engine/ftp/delete.cpp:29 ../src/engine/sftp/delete.cpp:16
#, c-format
msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
msgstr "Naziv datoteke ne može biti složen za mapu %s i naziv datoteke %s"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Filename invalid"
msgstr "Naziv datoteke nije valjan"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "Filename unchanged"
msgstr "Naziv datoteke je nepromijenjen"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:343
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
msgstr ""
"Nazivi datoteka ne smiju sadržavati ni jedan od slijedećih znakova: / * ? < "
"> |"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:308
msgid ""
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
"|"
msgstr ""
"Nazivi datoteka ne smiju sadržavati ni jedan od slijećih znakova: / \\ : * ? "
"\" < > |"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2198
msgid "Files currently being edited"
msgstr "Datoteke otvorene za uređivanje"

#. #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_hr.po (font-manager 0.7.9)  #-#-#-#-#
#. Keep this entry last
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:284
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:398 ../src/interface/search.cpp:162
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:67
msgid "Filesize"
msgstr "Veličina datoteke"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:110
msgid "Filesize format"
msgstr "Oblik prikaza veličine datoteke"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:285
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:399 ../src/interface/search.cpp:163
#: src/font-manager/Categories.vala:269
msgid "Filetype"
msgstr "Vrsta datoteke"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1883
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:114
msgid "Filetype associations"
msgstr "Združivanja datotečnih vrsta"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1532
msgid "Filter applies to:"
msgstr "Filtar primijeniti na:"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:155 ../src/interface/filteredit.cpp:220
#: ../src/interface/filteredit.cpp:261 ../src/interface/filteredit.cpp:362
msgid "Filter name already exists"
msgstr "Filtar s tim nazivom već postoji"

#: ../src/interface/filter.cpp:285 ../src/interface/filter.cpp:345
msgid "Filter set already exists"
msgstr "Filtarska postava s tim nazivom već postoji"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:50
msgid "Filter the directory listings"
msgstr "Filtrirati popise sadržaja mâpa"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:346 ../src/interface/filteredit.cpp:354
#: ../src/interface/filteredit.cpp:362
msgid "Filter validation failed"
msgstr "Provjera filtra nije uspjela"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:97
msgid "Fingerprint (SHA-1):"
msgstr "Otisak prsta (SHA-1):"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:55
msgid "Firewall and router configuration wizard"
msgstr "Vodič za prilagodbu vatrozida i usmjerivača"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:71
msgid ""
"For more detailed information about what these options do, please run the "
"network configuration wizard."
msgstr ""
"Za više informacija o tomu, što se tim mogućnostima postiže, pokrenite molim "
"vodič kroz prilagodbe mreže."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:313
msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
msgstr ""
"Za postizanje pouzdanosti veza i prijenosa podataka bi ste trebali zadati "
"raspon od barem 10 portova."

#: ../src/interface/Options.cpp:252
msgid ""
"For this session the default settings will be used. Any changes to the "
"settings will not be saved."
msgstr ""
"Tijekom ovog zasjedanja će biti korištene početne postavke. Nikakve izmjene "
"postavki neće biti pohranjene."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:692
msgid "Force &UTF-8"
msgstr "Iznuditi &UTF-8"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:148
msgid "Force showing &hidden files"
msgstr "Iznuditi prikaz &skrivenih datoteka"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:716
msgid "Force showing hidden files"
msgstr "Iznuditi prikaz skrivenih datoteka"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:494
msgid "Format specifications:"
msgstr "Svojstva oblika datoteka:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1866
msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
msgstr ""
"Oblik: Proširenje naziva popraćeno urednim navodom naredbe i argumenata."

#: ../src/engine/proxy.cpp:437
msgid "General SOCKS server failure"
msgstr "Opća pogreška SOCKS-a na poslužitelju"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:707
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:102
msgid "Generic proxy"
msgstr "Generički posrednik"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:218
msgid "Get external IP address from the following URL:"
msgstr "Vanjsku IP-adresu dobaviti sa slijedeće adrese:"

#: ../src/interface/filter.cpp:285 ../src/interface/filter.cpp:345
msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
msgstr ""
"Dotični naziv filtarske postave već postoji. Želite li nadomjestiti "
"filtarsku postavu?"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258
msgid "Global bookmarks"
msgstr "Globalni straničnici"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:898
msgid "GnuTLS:"
msgstr "GnuTLS:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:621
msgid "Group permissions"
msgstr "Dopuštenja skupine:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1825
msgid "H&igh"
msgstr "v&isoko"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:75
msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "Najviši raspoloživi port mora biti neka znamenka između 1024 i 65535."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1353
msgid ""
"Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
msgstr ""
"Držite stisnutom tipku 'shift' za istovremenu promjenu stanja filtra na obje "
"strane."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1116
msgid "Host key mismatch"
msgstr "Poslužiteljski ključ nije shodan"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:223
msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
msgstr "Poslužitelj započinje s '[' ali nije pronađena zatvarajuća zagrada."

#: ../src/engine/proxy.cpp:446 gio/gnetworkmonitorbase.c:259
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Poslužitelj je nedostupan"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:568
msgid "Hours,"
msgstr "sati,"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1409
msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
msgstr "I&SO 8601 (primjerice: 15:47)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2123
msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
msgstr ""
"Ako bi slali izvješće o pogreškama, priložite molim i zapisnike s razinom "
"zapisa \"Izričajno\"."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:139
msgid ""
"If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
"transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
"you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
"basis in the Site Manager."
msgstr ""
"Ukoliko bi automatska provjera bila uspješna prije svršetka vodiča a Vi ne "
"možete prenositi datoteke do određenog poslužitelja, onda je možda "
"poslužitelj loše postavljen i trebali bi ste iskušati aktivni način. Način "
"prijenosa možete za svaki poslužitelj pojedinačno odabrati u Upravitelju "
"mrežnih mjesta."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:95
msgid ""
"If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
"misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
msgstr ""
"Ukoliko dopustite mogućnost povratka na drugi način prijenosa, bit ćete u "
"stanju povezati se s loše postavljenim poslužiteljima koji odbijaju odabrani "
"način."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:573
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking "
"FileZilla."
msgstr ""
"Ukoliko se taj problem duže pojavljuje, onda FileZillu stalno ometa neki "
"usmjerivač i/ili vatrozid."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:582
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the "
"connection."
msgstr ""
"Ukoliko se taj problem duže pojavljuje, onda neki usmjerivač i/ili vatrozid "
"stalno prekidaju vezu."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2046
msgid ""
"If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding "
"\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and "
"a new file gets created."
msgstr ""
"Ukoliko veličina zapisničke datoteke dostigne granicu, bit će preimenovana "
"tako, da joj se na koncu naziva pridoda \".1\" (možda pri tom budu "
"nadomještene starije datoteke) a zatim će biti stvorena nova datoteka."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3595
msgid ""
"If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the "
"symbolic link or remove the contents of the linked directory."
msgstr ""
"Ukoliko se simbolička poveznica odnosi na imenik mâpa i datoteka, FileZilla "
"može ili izbrisati simboličku poveznicu ili pak odstraniti sadržaj povezanog "
"imenika."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:644
msgid ""
"If this problem persists, please contact your router or firewall "
"manufacturer for a solution."
msgstr ""
"Ukoliko taj problem potraje, za rješenje se molim obratite proizvođaču Vašeg "
"usmjerivača ili vatrozida."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:602
msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
msgstr ""
"Ukoliko taj problem ostane, obratite se molim proizvođaču Vašeg usmjerivača."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1635
msgid ""
"If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
"timestamp difference does not exceed this threshold."
msgstr ""
"Ukoliko upotrijebite usporedbu temeljenu na vremenskom žigu, dvije datoteke "
"će biti smatrane istovjetnim ako razlika njihovih vremenskih žigova ne "
"prelazi zadani prag."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:358
msgid ""
"If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
"and will perform some simple tests."
msgstr ""
"Ako kliknete na provjeru, FileZilla će se pokusno povezati s probe.filezilla-"
"project.org i obaviti nekoliko jednostavnih provjera."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1275
msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
msgstr "Ukoliko zatvorite FileZillu, sve Vaše izmjene će biti izgubljene."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1128
msgid ""
"If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
"transferred."
msgstr ""
"Ukoliko neku datoteku pridružite pogrešnoj datotečnoj vrsti, onda takve "
"datoteke pri prijenosu mogu biti oštećene."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:365
msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
msgstr "Ukoliko dođe do ikakvih pogreški, onda Vaše postavke nisu ispravne."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:219
msgid ""
"If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
"try to change the default transfer mode."
msgstr ""
"Ukoliko imate probleme s prikazom sadržaja mâpa ili pak s prijenosom "
"datoteka, pokušajte promijeniti početni način prijenosa."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:589
msgid ""
"If you keep having problems with a specific server, the server itself or a "
"remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
"passive mode and contact the server administrator for help."
msgstr ""
"Ako i dalje budete imali teškoća s nekim određenim poslužiteljem, onda bi "
"sâm poslužitelj, udaljeni usmjerivač ili pak vatrozid mogli biti loše "
"postavljeni. U tom slučaju pokušajte prijeći na pasivni način i obratite se "
"administratoru poslužitelja za pomoć."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:24
msgid ""
"If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
"firewalls and routers you have should be configured properly."
msgstr ""
"Ukoliko s uspjehom prođete ovim vodičem a završna provjera bude uspješna, "
"onda bi svi Vaši vatrozidi i usmjerivači morali biti uredno prilagođeni."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:323
msgid ""
"If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
"on all given ports."
msgstr ""
"Ukoliko koristite vatrozid, provjerite je li FileZilli dopušteno prihvaćati "
"veze na svim navedenim portovima."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:318
msgid ""
"If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
"you're running FileZilla on."
msgstr ""
"Ukoliko koristite usmjerivač, provjerite jesu li svi ti portovi proslijeđeni "
"računalu na kojem FileZilla radi."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:615
msgid ""
"If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
"manufacturer."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš usmjerivač stalno bude mijenjao IP-adresu, obratite se molim "
"proizvođaču Vašeg usmjerivača."

#: ../src/interface/import.cpp:83 ../src/interface/import.cpp:90
msgid "Import successful"
msgstr "Uvoz je bio uspješan"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:49
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:56
msgid "Improperly quoted association."
msgstr "Pridruživanje nije propisno stavljeno pod navodnike."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:266
msgid ""
"In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
"have to specify which ports FileZilla will use."
msgstr ""
"U aktivnom načinu rada FileZilla na mjesnom portu iščekuje nadolazeće veze "
"za prijenos podataka. Morate navesti koje će portove FileZilla koristiti."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:276
msgid ""
"In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
"FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
msgstr ""
"U slučaju da imate usmjerivač, morat ćete proslijediti sve raspoložive "
"portove, jer inače FileZilla nema utjecaja na portove koje odabere Vaš "
"sustav."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:168
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:337
msgid ""
"In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
"address."
msgstr ""
"Da bi ste mogli koristiti aktivni način rada, FileZilla mora znati Vašu "
"vanjsku IP-adresu."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:52
msgid ""
"In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
"server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
"to be done for this."
msgstr ""
"U pasivnom načinu rada, koji je preporučljiv za većinu korisnika, FileZilla "
"pita poslužitelja za port i povezuje se s njim. Za to nisu nužne nekakve "
"veće prilagodbe."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:261
msgid "Initializing TLS..."
msgstr "Inicijaliziranje TLS-a..."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:207 ../src/interface/queue.cpp:355
msgid "Interrupted by user"
msgstr "Prekinuto korisnikom"

#: ../src/engine/http/request.cpp:159 ../src/engine/http/request.cpp:575
msgid "Invalid Content-Length"
msgstr "Nevažeća dužina sadržaja"

#: ../src/engine/http/request.cpp:481
msgid "Invalid HTTP Response"
msgstr "Nevažeći odaziv HTTP-a"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:454
msgid ""
"Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
"site manager to force UTF-8."
msgstr ""
"Zaprimljen je nevažeći slijed znakova, UTF-8 će biti isključen. Da bi "
"iznudili UTF-8 odaberite mogućnost UTF-8 u Upravitelju mrežnih mjesta."

#: ../src/engine/http/request.cpp:698
msgid "Invalid chunk size"
msgstr "Nevažeća veličina paketa podataka"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:371
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:380
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:388
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:405
msgid "Invalid data received"
msgstr "Zaprimljeni su nevažeći podaci"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:228
msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
msgstr ""
"Nevažeći poslužitelj: Nakon zatvaranja zagrade smiju slijediti samo dvotočka "
"i broj porta."

#: ../src/interface/serverdata.cpp:138 ../src/interface/serverdata.cpp:256
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
msgstr "Navedeni port je nevažeći. Port mora biti vrijednost od 1 do 65535."

#: ../src/engine/http/request.cpp:490
msgid "Invalid response code"
msgstr "Nevažeći kôd odaziva"

#: ../src/interface/search.cpp:741
#, c-format
msgid "Invalid search conditions: %s"
msgstr "Nevažeći uvjeti za pretraživanje: %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:651 ../src/interface/sitemanager.cpp:657
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:739 ../src/interface/sitemanager.cpp:745
msgid "Invalid site path"
msgstr "Putanja mrežnog mjesta nije valjana"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:507
msgid "Invalid size in condition"
msgstr "U uvjetu je nevažeća veličina"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:204
msgid "Invalid username given."
msgstr "Navedeno je nevažeće korisničko ime."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:655
msgid "Jurisdiction country:"
msgstr "Država nadležnog zakonodavstva:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:657
msgid "Jurisdiction locality:"
msgstr "Mjesto sudske nadležnosti:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:656
msgid "Jurisdiction state or province:"
msgstr "Županija ili oblast nadležnog sudstva:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1592
msgid "Keep directories on top"
msgstr "Imenike mâpa i datoteka zadržavati na vrhu"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:720
msgid ""
"Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
"incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
"some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
msgstr ""
"Imajte na umu da ovo svojstvo ne podržavaju svi poslužitelji i da nevažeće "
"popise mogu vratiti natrag, ako je ta mogućnost uključena. Iako FileZilla "
"nastoji provjeriti podržava li poslužitelj ovo svojstvo, ta provjera može "
"biti i neuspješna."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2210
msgid "Key exchange"
msgstr "Razmjena ključa"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1828
msgid "L&owest"
msgstr "n&ajniže"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1568
msgid "Language changed"
msgstr "Jezik je promijenjen"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:844
msgid "Limit for concurrent &downloads:"
msgstr "Ograničenje istovremenih &preuzimanja:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:865
msgid "Limit for concurrent &uploads:"
msgstr "Ograničenje istovremenih &isporučivanja:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:265
msgid "Limit local ports"
msgstr "Ograničiti mjesne portove"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2015
msgid "Limit size of logfile"
msgstr "Granična veličina zapisničke datoteke"

#: ../src/engine/http/request.cpp:652
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Premašena je dužina retka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:918
msgid "Linked against"
msgstr "Povezano pomoću"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:276
msgid "Listen socket closed"
msgstr "Zatvorena je utičnica za očekivanje veza"

#: ../src/engine/logging.cpp:137 ../src/interface/StatusView.cpp:303
#: ../src/interface/StatusView.cpp:388
msgid "Listing:"
msgstr "Popis:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:295
msgid "Lo&west available port:"
msgstr "Naj&niži raspoloživi port:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:304
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Mjesna datoteka ne postoji."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:300
msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
msgstr "Mjesna datoteka je mapa a ne obična datoteka."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1281
msgid "Local filters:"
msgstr "Mjesni filtri:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:337
msgid "Local site:"
msgstr "Mjesni poslužitelj:"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:306
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Cannot fall back to local charset since using proxy."
msgstr ""
"Prijavni podaci sadrže znakove nesukladne ASCII-u i može se dogoditi da "
"poslužitelj ne prepozna UTF-8. Povratak na mjesnu znakovnu postavu nije "
"moguć dok da je posrednik u uporabi."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:313
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Trying local charset."
msgstr ""
"Prijavni podaci sadrže znakove nesukladne ASCII-u i može se dogoditi da "
"poslužitelj ne prepozna UTF-8. Slijedi pokušaj povratka na mjesnu znakovnu "
"postavu."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:105
msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)."
msgstr ""
"Vrsta prijave mora biti ili 'ask' ili pak 'interactive' (bez navodnika)."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:69
msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "Najniži raspoloživi port mora biti znamenka između 1024 i 65535."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:232
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:41
msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document."
msgstr ""
"Uvjerite se da datoteci imate pristupa i da je pravilno oblikovani XML-"
"dokument."

#: ../src/engine/http/request.cpp:639 ../src/engine/http/request.cpp:645
#: ../src/engine/http/request.cpp:652 ../src/engine/http/request.cpp:663
#: ../src/engine/http/request.cpp:698
#, c-format
msgid "Malformed chunk data: %s"
msgstr "Paketa podataka je izobličen: %s"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2829
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:288
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:294
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:300
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:304
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:311
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:317
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:323
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:331
msgid "Manual transfer"
msgstr "Ručni prijenos"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:823
msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
msgstr "Maksimum istovremenih &prijenosa:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:432 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1893
msgid "Message log"
msgstr "Zapisnik poruka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2402
msgid "Move &down"
msgstr "Pomjeriti na &dolje"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2396
msgid "Move &up"
msgstr "Pomjeriti na &gore"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1036
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
#: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
#: dlls/shell32/shell32.rc:152
msgid "My Computer"
msgstr "Moje računalo"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1027
msgid "My Documents"
msgstr "Moji dokumenti"

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:197
#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:200
msgid "N/a"
msgstr "Nije dostupno"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:733
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:990 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Naziv već postoji"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:857
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:670
msgid "Name of bookmark already exists."
msgstr "Naziv straničnika već postoji"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:354
msgid "Need to enter filter name"
msgstr "Potrebno je unijeti naziv filtra"

#: ../src/interface/search.cpp:731
msgid "Need to enter valid remote path"
msgstr "Trebate navesti važeću udaljenu putanju"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:555
msgid "Need to specify a character encoding"
msgstr "Potrebno je odrediti vrstu kodiranja znakova"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:41 dlls/shell32/shell32.rc:69
#: dlls/shell32/shell32.rc:240
msgid "New &Folder"
msgstr "Nova &mapa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3074
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:47
msgid "New Book&mark"
msgstr "Novi stra&ničnik"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:550 ../src/interface/sitemanager.cpp:564
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1716
msgid "New site"
msgstr "Novo mrežno mjesto"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:136
msgid "Next to the transfer queue"
msgstr "Slijedeći u redu čekanja prijenosa"

#: ../src/interface/export.cpp:30
msgid "No category to export selected"
msgstr "Nije odabrana ni jedna kategorija za izvoz"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1925
msgid "No command given, aborting."
msgstr "Nije dana nikakva naredba, slijedi prekid."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:635
msgid "No external IP address set, trying default."
msgstr "Nije zadana vanjska IP-adresa, slijedi pokušaj s početnom."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1135
msgid "No files are currently being edited."
msgstr "Trenutno se ne uređuje ni jedna datoteka."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:150
msgid "No filter name given"
msgstr "Navedite molim naziv filtra."

#: ../src/interface/serverdata.cpp:152 ../src/interface/serverdata.cpp:242
#: ../src/interface/serverdata.cpp:263
msgid "No host given, please enter a host."
msgstr "Naziv poslužitelja nije naveden. Molim unesite ga."

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:94
msgid "No images available"
msgstr "Slike nisu raspoložive."

#: ../src/interface/filter.cpp:269 ../src/interface/filter.cpp:339
msgid "No name for the filterset given."
msgstr "Naziv filtarske postave nije naveden."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3241
msgid "No program associated with filetype"
msgstr "S tom vrstom datoteka nije združen ni jedan program"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3158
#, c-format
msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'."
msgstr ""
"Za uređivanje datoteka s proširenjem '%s' nije određen ni jedan program."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:297
msgid "No sites available"
msgstr "Nije dostupno ni jedno mrežno mjesto"

#: ../src/engine/proxy.cpp:403
msgid "No supported SOCKS5 auth method"
msgstr "Postupak za ovjeravanje SOCKS5 se ne podržava"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:209
msgid "No username given."
msgstr "Nije navedeno ni jedno korisničko ime."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2603
msgid "None selected yet"
msgstr "Još ni jedan nije odabran"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2227
msgid "Not connected to any server"
msgstr "Niste povezani ni s jednim poslužiteljem"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
msgid "Not connected to any server."
msgstr "Niste povezani ni s jednim poslužiteljem."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:718
msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
msgstr ""
"Ne zaboravite da se ovo svojstvo podržava samo pri korištenju FTP-protokola."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:596
msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
msgstr "Napomena: Ovo funkcionira samo s običnim, nešifriranim FTP-vezama."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:795
msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
msgstr ""
"Napomena: Korištenje generičkog posrednika (iliti circuit level proxy) "
"nameće na FTP-vezama pasivni način rada."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1496
msgid "Number of decimal places:"
msgstr "Broj decimalnih mjesta:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35
msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
msgstr "Broj pokušaja mora biti između 0 i 99."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:103
msgid ""
"On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
"well as the fallback mode if enabled."
msgstr ""
"Na slijedećim stranicama će biti prilagođene postavke odabranog načina "
"prijenosa kao i (ukoliko je uključen) alternativnog načina prijenosa u "
"slučaju pogreške."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:405 gap/gap_mov_dialog.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739 src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "Jednom"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:31 ../src/interface/toolbar.cpp:33
msgid "Open the Site Manager"
msgstr "Otvoriti Upravitelja mrežnih mjesta"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:793
msgid "Open the file."
msgstr "Otvoriti datoteku."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
msgstr "Otvoriti dijalog postavki FileZille"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1917
msgid "Opened as:"
msgstr "Otvoreno kao:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1706 ../src/interface/edithandler.cpp:1825
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1874
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1887 ../src/interface/search.cpp:1524
#: ../src/interface/search.cpp:1537
msgid "Opening failed"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
msgid "Opens the Site Manager"
msgstr "Otvara Upravitelja mrežnih mjesta"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:50
msgid ""
"Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
msgstr ""
"Otvara dijalog filtra prikaza sadržaja imenika. Desni klik uključuje/"
"isključuje filtriranje."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:642
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:145
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:136
msgid "Overwrite &if source newer"
msgstr "Nadomjestiti &ako je datoteka izvora novija"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:587
msgid "Owner permissions"
msgstr "Posjednička ovlaštenja"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:556
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:743
msgid "P&roxy host:"
msgstr "P&osrednički poslužitelj:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:505
msgid "PORT command tainted by router or firewall."
msgstr "Naredbu PORT je omeo usmjerivač ili vatrozid."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:203
msgid "Pa&ssive (recommended)"
msgstr "Pa&sivno (preporučeno)"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2547
msgid "Parameter not a valid URL"
msgstr "Parametar nije važeća adresa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2719
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:286
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:50
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:274
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lo&zinka:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:73
msgid "Passive (recommended)"
msgstr "Pa&sivni (preporučeno)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:410
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:99
msgid "Passive mode"
msgstr "Pasivni način"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:608
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:621
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:632
msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
msgstr "Pasivni način je zadan kao početni način prijenosa"

#: ../src/engine/ftp/rmd.cpp:26 ../src/engine/ftp/rmd.cpp:42
#: ../src/engine/sftp/rmd.cpp:14
#, c-format
msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
msgstr "Za mapu %s i podmapu %s nije moguće napraviti putanju"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1173 ../src/interface/edithandler.cpp:1310
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1407 ../src/interface/edithandler.cpp:1417
msgid "Pending removal"
msgstr "Odstranjivanje je neizvjesno"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:572
msgid ""
"Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
"running and carefully check your settings again."
msgstr ""
"Provjerite molim na https://filezilla-project.org/probe.php je li "
"poslužitelj pokrenut i nakon toga opet pažljivo pregledate Vaše postavke."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:123
msgid ""
"Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
"outgoing connection to arbitrary ports."
msgstr ""
"Prilagodite molim sve vatrozide i usmjerivače tako da FileZilla može "
"uspostavljati izlazne veze s proizvoljnim portovima. "

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:643
msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
msgstr ""
"Isključite molim na Vašem usmjerivaču postavke kao što su 'DMZ mode' ili "
"'Game mode'."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:581
msgid ""
"Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your "
"settings again."
msgstr ""
"Uvjerite se molim imate li postojanu internetsku vezu i još jednom pažljivo "
"provjerite Vaše postavke."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:72
msgid "Please enter a custom date format."
msgstr "Zadajte molim oblik prikaza nadnevka po želji."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:82
msgid "Please enter a custom time format."
msgstr "Zadajte molim oblik prikaza nadnevka po želji."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:143
msgid "Please enter a name for the new filter."
msgstr "Zadajte molim naziv novog filtra."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:249
msgid "Please enter a new name for the copied filter."
msgstr "Zadajte molim novi naziv za preslikani filtar."

#: ../src/interface/filter.cpp:324
#, c-format
msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
msgstr "Zadajte molim novi naziv za filtarsku postavu \"%s\""

#: ../src/interface/filteredit.cpp:200
msgid "Please enter a new name for the filter."
msgstr "Zadajte molim neki novi naziv za taj filtar."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:112
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
"downloads."
msgstr ""
"Zadajte molim neki broj između 0 i 10 kao broj istovremenih preuzimanja."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:117
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
msgstr ""
"Zadajte molim neki broj između 0 i 10 kao broj istovremenih isporučivanja."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:107
msgid ""
"Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
"transfers."
msgstr "Zadajte molim neki broj između 1 i 10 kao broj istovremenih prijenosa."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:252
msgid "Please enter a password for this server:"
msgstr "Navedite molim lozinku za taj poslužitelj:"

#: ../src/interface/filter.cpp:262
msgid "Please enter a unique name for this filter set"
msgstr "Zadajte molim neki jedinstveni naziv za tu filtarsku postavu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:259
msgid "Please enter a username for this server:"
msgstr "Unesite molim korisničko ime za taj poslužitelj:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:190
msgid "Please enter a valid portrange."
msgstr "Zadajte molim neki važeći raspon portova."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:171
msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
msgstr "Navedite molim adresu s koje treba dobavljati Vašu vanjsku adresu"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid ""
"Please enter raw FTP command.\n"
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
msgstr ""
"Unesite molim neku izravnu FTP-naredbu.\n"
"Uporabom izravne FTP-naredbe će se očistiti prolazni spremnik imenika."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:968
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1224
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1394
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1313
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
msgstr "Unesite molim naziv mape koju treba stvoriti:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:266
msgid "Please enter username and password for this server:"
msgstr "Navedite molim korisničko ime i lozinku za taj poslužitelj:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:155
msgid "Please enter your external IP address"
msgstr "Navedite molim Vašu vanjsku IP-adresu"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:613
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:626
msgid ""
"Please enter your external IP address on the active mode page of this "
"wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
"address, use the external resolver option."
msgstr ""
"Navedite molim Vašu stalnu vanjsku IP-adresu na stranici aktivnog načina "
"ovog vodiča. U slučaju da imate dinamičnu adresu ili pak ne znate Vašu "
"vanjsku adresu, iskoristite mogućnosti za vanjska rješenja."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:16
msgid ""
"Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
"prevent successful FTP connections."
msgstr ""
"Slijedite molim pažljivo upute, jer će pogrešne prilagodbe sprječavati "
"uspješne FTP-veze."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:637
msgid ""
"Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and "
"make sure you typed the address of the address resolver correctly."
msgstr ""
"Provjerite molim je li FileZilli dopušteno uspostavljati izlazne veze i "
"jeste li točno utipkali adresu raspoznavatelja adresa."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:169
msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system."
msgstr ""
"Provjerite molim je li željeni jezični prijevod instaliran na Vašem sustavu."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:614
msgid ""
"Please make sure your router is using the latest available firmware. "
"Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use "
"manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
"'game mode'."
msgstr ""
"Provjerite molim koristi li Vaš usmjerivač najnoviji raspoloživi 'firmware'. "
"Pored toga, Vaš usmjerivač mora biti uredno prilagođen. Uključite u Vašem "
"usmjerivaču ručno proslijeđivanje portova i ne pokrećite ga u tzv. 'DMZ "
"modu' ili 'game modu'."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:131
msgid ""
"Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
"So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
"trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
"discard."
msgstr ""
"Imajte molim na umu da FileZilla nema utjecaja na to, koje će portove "
"poslužitelj odabrati. Poslužitelj bi primjerice mogao odabrati port, za koji "
"Vaš vatrozid pretpostavlja da ga koriste samo trojanci i drugi štetni "
"programi. Ukoliko bi to izazvalo uzbunu, možete je mirne duše zanemariti."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:759
msgid ""
"Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
"servers only works if they support the MFMT command."
msgstr ""
"Imajte molim na umu da je zadržavanje vremenskih žigova pri isporučivanju na "
"FTP-, FTPS- und FTPES-poslužitelje moguće samo ako isti podržavaju naredbu "
"MFMT."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:180
msgid ""
"Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
"often or in too short intervals."
msgstr ""
"Ne zaboravite da Vam neki poslužitelji mogu zabraniti pristup ukoliko "
"ponovno povezivanje budete pokušavali prečesto ili u prekratkim razdobljima."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:590
msgid ""
"Please run this wizard again should you change your network environment or "
"in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
"previously."
msgstr ""
"Ukoliko bi promijenili Vaše mrežno okruženje ili ako bi iznenada nastali "
"problemi s poslužiteljem, koji je inače prethodno radio, pokrenite molim "
"opet ovaj vodič."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3600
msgid "Please select an action:"
msgstr "Odaberite molim neki postupak:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1863
msgid "Please select the categories you would like to import."
msgstr "Odaberite molim kategorije koje želite uvesti."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:34
msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
msgstr "Odaberite molim početni način prijenosa koji bi ste željeli koristiti."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
msgstr "Izaberite molim nove atribute za mapu \"%s\"."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
msgstr "Izaberite molim nove atribute za datoteku \"%s\"."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:177
msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
msgstr "Izaberite molim nove atribute za odabrane mape."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:181
msgid ""
"Please select the new attributes for the selected files and directories."
msgstr "Izaberite molim nove atribute za odabrane datoteke i mape."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:168
msgid "Please select the new attributes for the selected files."
msgstr "Izaberite molim nove atribute za odabrane datoteke."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:601
msgid ""
"Please update your firewall and make sure your router is using the latest "
"available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. "
"You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so "
"called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or "
"protocol specific 'fixups' have to be disabled"
msgstr ""
"Nadogradite molim Vaš vatrozid i provjerite koristi li Vaš usmjerivač "
"najnoviji 'firmware'. Pored toga Vaš usmjerivač mora biti uredno prilagođen. "
"Uključite u Vašem usmjerivaču ručno proslijeđivanje portova i ne pokrećite "
"ga u tzv. 'DMZ modu' ili 'game modu'."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:649
msgid "Postal code:"
msgstr "Poštanski broj:"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:286
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1442
msgid "Predefined Sites"
msgstr "Predodređena mrežna mjesta"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:758
msgid "Preserving file timestamps"
msgstr "Zadržati vremenske žigove datoteka"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:18
msgid "Print version information to stdout and exit"
msgstr "Podatke o inačici ispisati na stdout i završiti"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1591
msgid "Prioritize directories (default)"
msgstr "Imenicima mâpa i datoteka davati prioritet (početno)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:630
msgid "Private &keys:"
msgstr "Osobni &ključevi:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:579
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:776
msgid "Pro&xy password:"
msgstr "Lozinka na po&sredniku:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:111 ../src/interface/QueueView.cpp:1815
msgid "Process &Queue"
msgstr "Obraditi &red čekanja"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:753
msgid "Proxy &port:"
msgstr "&Port posredničkog poslužitelja"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:569
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:766
msgid "Proxy &user:"
msgstr "&Korisnik posredničkog poslužitelja"

#: ../src/engine/proxy.cpp:418
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Ovjera posredničkog poslužitelja nije uspjela"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:109
#, c-format
msgid "Proxy handshake failed: %s"
msgstr "Usklađivanje s posredničkim poslužiteljem nije uspjelo: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:294
#, c-format
msgid "Proxy reply: %s"
msgstr "Odgovor posredničkog poslužitelja: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:335
#, c-format
msgid "Proxy request failed: %s"
msgstr "Zahtjev posredničkom poslužitelju nije uspio: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:504
msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
msgstr ""
"Zahtjev posredničkom poslužitelju nije uspio: Nepoznata vrsta adrese u "
"odgovoru na CONNECT"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:91
msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
msgstr ""
"Posrednik je postavljen ali posrednikov poslužitelj ili port nisu važeći"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:617
msgid "Public Key Authentication"
msgstr "Ovjera javnog ključa"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:73
msgid "Public key algorithm:"
msgstr "Algoritam javnog ključa:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:655
msgid "Public permissions"
msgstr "Javna dopuštenja"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2820
msgid "Queue has been fully processed"
msgstr "Red čekanja je u cijelosti obrađen"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:377 ../src/interface/statusbar.cpp:437
msgid "Queue: empty"
msgstr "Red čekanja: prazan"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:207
msgid "Queued files"
msgstr "Prijenosi na čekanju"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3441
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3536
msgid "Queueing:"
msgstr "Čekanje:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:104
msgid "R&emote directory tree"
msgstr "U&daljeno stablo imenika mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:641
msgid "Raw FTP command"
msgstr "Izravna FTP-naredba"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:628
msgid "Re&ad"
msgstr "&Čitati"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:596
msgid ""
"Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
"routers and firewalls accordingly."
msgstr ""
"Ponovno pokrenite vodič i pažljivo provjerite sve Vaše postavke te sukladno "
"prilagodite sve usmjerivače i vatrozide."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:662
msgid "Rea&d"
msgstr "&Čitanje"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1134
msgid "Really cancel current operation?"
msgstr "Doista želite odustati od tekuće operacije?"

#: ../src/interface/queue.cpp:1275 ui/gcr-failure-renderer.c:166
#: src/tracker/tracker-daemon.c:671 ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
#: src/sj-extracting.c:702 src/sj-main.c:175 src/sj-main.c:417
#: src/sj-main.c:456 src/sj-main.c:839 src/sj-main.c:1030
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2813
msgid "Reboot now"
msgstr "Sustav odmah spustiti i opet podignuti"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:716
msgid "Rec&urse into subdirectories"
msgstr "Raz&granati u podmape"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1007
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1015
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1036
msgid "Received data tainted"
msgstr "Zaprimljeni podaci su oštećeni"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:74
msgid ""
"Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n"
"If you continue, your connection will be disconnected."
msgstr ""
"Podaci o ponovnom povezivanju ne mogu biti uklonjeni sve dok postoji veza s "
"poslužiteljem.\n"
"Ukoliko nastavite, Vaša veza će biti prekinuta."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:185
msgid "Reconnection settings"
msgstr "Postavke ponovnog povezivanja"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:47
msgid "Reconnects to the last used server"
msgstr "Uspostavlja vezu s naposljetku korištenim poslužiteljem"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:43
msgid "Refresh the file and folder lists"
msgstr "Osvježiti prikaz sadržaja spiskova datoteka i mâpa"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2522
#: ../src/interface/queue.cpp:1275
msgid "Remote file"
msgstr "Udaljena datoteka"

#: ../src/interface/search.cpp:724 ../src/interface/search.cpp:731
msgid "Remote file search"
msgstr "Traženje udaljene datoteke"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1316
msgid "Remote filters:"
msgstr "Udaljeni filtri:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1148
msgid "Remote path"
msgstr "Udaljena putanja"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the current site's servertype (%s)."
msgstr ""
"Udaljena putanja se ne da raščlaniti. Uvjerite se je li to važeća apsolutna "
"putanja i podržava li je vrsta poslužitelja (%s) trenutnog mrežnog mjesta."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the servertype (%s) selected on the parent site."
msgstr ""
"Udaljena putanja se ne da raščlaniti. Uvjerite se je li to važeća apsolutna "
"putanja i podržava li je vrsta poslužitelja (%s), koja je odabrana na "
"dotičnom mrežnom mjestu."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:450
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:905
msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path."
msgstr ""
"Udaljena putanja se ne da raščlaniti. Uvjerite se da je to važeća apsolutna "
"putanja."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:323
msgid "Remote path could not be parsed."
msgstr "Udaljena putanja se ne da raščlaniti."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3423
msgid "Remote path handling:"
msgstr "Postupak s udaljenom putanjom:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1937
msgid "Remote path:"
msgstr "Udaljena putanja:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:529
msgid "Remote site:"
msgstr "Udaljeno mrežno mjesto:"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:30
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:23
msgid "Remove &all"
msgstr "Odstraniti &sve"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:34
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:27
msgid "Remove &selected"
msgstr "Odstraniti &odabrano"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:917
msgid "Rename selected directory"
msgstr "Preimenovati odabranu mapu"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:803
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1139
msgid "Rename selected files and directories"
msgstr "Preimenovati odabrane datoteke i mape"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:602
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:603
#, c-format
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovanje '%s' u '%s'"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:864 ../src/engine/ControlSocket.cpp:869
#, c-format
msgid "Resolving address of %s"
msgstr "Odgonetanje adrese za %s"

#: ../src/engine/logging.cpp:132 ../src/interface/netconfwizard.cpp:419
#: ../src/interface/StatusView.cpp:297 ../src/interface/StatusView.cpp:367
msgid "Response:"
msgstr "Odgovor:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1253
msgid ""
"Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line "
"ending format than the client."
msgstr ""
"Nastavak preuzimanja ASCII-datoteka može uzrokovati probleme ukoliko "
"poslužitelj koristi oblik prijeloma redaka različit od klijentovog."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:319
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:452
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:64
msgid "Retrieving directory listing..."
msgstr "Dobavljanje spiska sadržaja imenika mâpa i datoteka..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:650
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:721
#, c-format
msgid "Retrieving external IP address from %s"
msgstr "Dobavljanje vanjske IP-adrese s %s"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:61
msgid "S&how files currently being edited..."
msgstr "P&rikazati trenutno uređivane datoteke..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3293
msgid "S&top"
msgstr "S&tati"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:97
msgid "S&ynchronized browsing"
msgstr "U&sklađeno pregledavanje"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:863
msgid "Save settings?"
msgstr "Pohraniti postavke?"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:53
msgid "Search for files recursively."
msgstr "Datoteke tražiti i u podmapama."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:146
msgid "Search server for files"
msgstr "Pretražiti poslužitelj za datotekama"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:526
msgid "Security information"
msgstr "Sigurnosne informacije"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:583
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:597
msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"
msgstr ""
"Pogledajte također: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2610
msgid "Sele&ct server"
msgstr "Odabe&rite poslužitelj"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:13
msgid "Select &page:"
msgstr "Odaberite &stranicu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1168
msgid ""
"Select default action to perform if target file of a transfer already exists."
msgstr ""
"Odaberite početni postupak za izvođenje ako ciljana datoteka prijenosa već "
"postoji."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1617
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:104
msgid "Select default editor"
msgstr "Odaberite početni uređivač"

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16
msgid ""
"Select default file exists action if the target file already exists. This "
"selection is valid only for the current session."
msgstr ""
"Odaberite početni postupak s postojećim datotekama ako ciljana datoteka već "
"postoji. Taj izbor vrijedi samo za tekuće zasjedanje."

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:13
msgid ""
"Select default file exists action only for the currently selected files in "
"the queue."
msgstr ""
"Odaberite početni postupak s postojećim datotekama samo za trenutno odabrane "
"datoteke u redu čekanja."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:81
msgid "Select file containing private key"
msgstr "Odaberite datoteku koja sadrži osobni ključ"

#: ../src/interface/export.cpp:48
msgid "Select file for exported data"
msgstr "Odaberite datoteku za izvezene podatke"

#: ../src/interface/export.cpp:39 ../src/interface/queue.cpp:1561
msgid "Select file for exported queue"
msgstr "Odaberite datoteku za izvezeni red čekanja"

#: ../src/interface/export.cpp:42
msgid "Select file for exported settings"
msgstr "Odaberite datoteku za izvezene postavke"

#: ../src/interface/export.cpp:36 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1786
msgid "Select file for exported sites"
msgstr "Odaberite datoteku za izvezene internetske adrese"

#: ../src/interface/import.cpp:18
msgid "Select file to import settings from"
msgstr "Odaberite datoteku iz koje želite uvesti postavke"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:239
msgid "Select file to upload"
msgstr "Odaberite datoteku za isporučivanje na poslužitelj"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3163
msgid "Select how these files should be opened."
msgstr "Odaberite način otvaranja datoteka te vrste."

#: ../src/interface/search.cpp:915
msgid "Select target download directory"
msgstr "Odaberite odredišnu mapu preuzimanja"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:235
msgid "Select target filename"
msgstr "Odaberite odredišni naziv datoteke"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1776
msgid "Select the categories to export:"
msgstr "Odaberite kategorije za izvoz:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1702
msgid "Select the private data you would like to delete."
msgstr "Odaberite osobne podatke koje želite izbrisati."

#: ../src/interface/search.cpp:872
#, c-format
msgid "Selected %d directory with its contents for transfer."
msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer."
msgstr[0] "Za prijenos je odabrana %d mapa s njenim sadržajem."
msgstr[1] "Za prijenos su odabrane %d mape s njihovim sadržajem."
msgstr[2] "Za prijenos je odabrano %d mâpa s njihovim sadržajem."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:38
#, c-format
msgid "Selected %d directory."
msgid_plural "Selected %d directories."
msgstr[0] "Odabrana je %d mapa."
msgstr[1] "Odabrane su %d mape."
msgstr[2] "Odabrano je %d mâpa."

#: ../src/interface/search.cpp:869
#, c-format
msgid "Selected %d file for transfer."
msgid_plural "Selected %d files for transfer."
msgstr[0] "Za prijenos je odabrana %d mapa."
msgstr[1] "Za prijenos su odabrane %d mape."
msgstr[2] "Za prijenos je odabrano %d mâpa."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:46
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s"
msgstr[0] "Odabrana je %d datoteka. Ukupna veličina: %s"
msgstr[1] "Odabrane su %d datoteke. Ukupna veličina: %s"
msgstr[2] "Odabrano je %d datoteka. Ukupna veličina: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "Odabrana je %d datoteka. Ukupna veličina: Najmanje %s"
msgstr[1] "Odabrane su %d datoteke. Ukupna veličina: Najmanje %s"
msgstr[2] "Odabrano je %d datoteka. Ukupna veličina: Najmanje %s"

#: ../src/interface/search.cpp:877
#, c-format
msgid "Selected %s and %s for transfer."
msgstr "Za prijenos su odabrane %s i %s."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:57
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: %s"
msgstr "Za prijenos su odabrane %s i %s. Ukupna veličina: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "Za prijenos su dabrane %s i %s. Ukupna veličina: Najmanje %s"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1556 ../src/interface/edithandler.cpp:1638
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:124
msgid "Selected editor does not exist."
msgstr "Odabrani uređivač ne postoji."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1996
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2063
msgid "Selected file already being edited"
msgstr "Odabrana datoteka se već uređuje"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:126
msgid "Selected file is already loaded"
msgstr "Odabrana datoteka je već učitana"

#: ../src/interface/filter.cpp:230
msgid "Selected filter only works for local files."
msgstr "Odabrani filtar radi samo s mjesnim datotekama."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:434
msgid ""
"Selected global bookmark and current server use a different server type.\n"
"Use site-specific bookmarks for this server."
msgstr ""
"Odabrani globalni straničnici i tekući poslužitelj koriste različite vrste "
"poslužitelja.\n"
"Za ovaj poslužitelj upotrijebite straničnik svojstven mrežnom mjestu."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:319
msgid "Selected port usually in use by a different protocol."
msgstr "Odabranim portom se inače obično koristi jedan drugi protokol."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:241
msgid "Send FTP &keep-alive commands"
msgstr ""
"Slati FTP-naredbe za &održavanje veze, kako je poslužitelj pri neaktivnosti "
"ne bi prekinuo"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
msgstr "Poslužitelju poslati vlastitu naredbu, koja inače nije raspoloživa"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:772
msgid "Sending keep-alive command"
msgstr "Slanje naredbe za održavanje veze"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:65
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:652 src/gpm-upower.c:397
#: plugins/android/android-info.ui:68
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:268
#, c-format
msgid "Server does not support resume of files > %d GB."
msgstr "Poslužitelj ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od %d GB."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"Poslužitelj ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od %d GB. "
"Prijenos završava pošto su veličine datoteka shodne."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:523
msgid "Server does not support resume of files > 2GB."
msgstr "Poslužitelj ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od 2 GB."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:519
msgid "Server does not support resume of files > 4GB."
msgstr "Poslužitelj ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od 4 GB."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"Poslužitelj možda ne podržava nastavak preuzimanja datoteka većih od %d GB. "
"Prijenos završava pošto su veličine datoteka shodne."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:342
msgid ""
"Server might require an account. Try specifying an account using the Site "
"Manager"
msgstr ""
"Poslužitelj možda iziskuje račun. Pokušajte odrediti račun koristeći "
"Upravitelja mrežnih mjesta."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:213
msgid ""
"Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive "
"login type."
msgstr ""
"Poslužitelj je poslao dodatni prijavni zahtjev za ovjeru. Morat će te "
"koristiti interaktivnu vrstu prijave."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:343
msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed."
msgstr ""
"Poslužitelj je poslao pasivni odgovor s adresom koja nije dostupna. Pasivni "
"način nije uspio."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:338
msgid ""
"Server sent passive reply with unroutable address. Using server address "
"instead."
msgstr ""
"Poslužitelj je poslao pasivni odgovor s adresom koja nije dostupna. Umjesto "
"toga se uzima poslužiteljeva adresa."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:426
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:432
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:467
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:476
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:488
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:511
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:518
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:527
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:538
msgid "Server sent unexpected reply."
msgstr "Poslužitelj je poslao neočekivani odgovor."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2329
msgid "Server to client MAC:"
msgstr "MAC-adresa poslužitelja prema klijentu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2319
msgid "Server to client cipher:"
msgstr "Šifra poslužitelja prema klijentu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2673
msgid "Server&type:"
msgstr "&Vrsta poslužitelja:"

#: ../src/interface/queue.cpp:1275
msgid "Server/Local file"
msgstr "Poslužiteljska/mjesna datoteka"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:171
msgid "Session details"
msgstr "Pojedinosti zasjedanja"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1823
msgid "Set &Priority"
msgstr "Postaviti &prioritet"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2131
msgid "Show &raw directory listing"
msgstr "Prikazivati &neobrađivani popis sadržaja mâpa"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2382
msgid "Show both directory trees and continue comparing?"
msgstr "Prikazati oba stabla imenika i nastaviti uspoređivanje?"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:6
msgid "Shows this help dialog"
msgstr "Prikazuje ovaj dijalog pomoći"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2809
msgid "Shutdown now"
msgstr "Odmah isključiti"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1838
msgid "Site &Manager entries"
msgstr "Stavke &Upravitelja mrežnih mjesta"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:7
msgid "Site Manager"
msgstr "Upravitelj mrežnih mjesta"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:281
msgid "Site Manager already open"
msgstr "Upravitelj mrežnih mjesta je već otvoren"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:434 ../src/interface/sitemanager.cpp:462
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:476 ../src/interface/sitemanager.cpp:488
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:657 ../src/interface/sitemanager.cpp:745
msgid "Site does not exist."
msgstr "Mrežno mjesto ne postoji."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:445
msgid "Site path has to begin with 0 or 1."
msgstr "Putanja mrežnog mjesta mora počinjati s 0 ili 1."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:482 ../src/interface/sitemanager.cpp:651
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:739
msgid "Site path is malformed."
msgstr "Putanja mrežnog mjesta je izobličena."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:262
msgid "Site-specific bookmarks"
msgstr "Straničnici svojstveni mrežnom mjestu"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:567
msgid ""
"Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site "
"Manager.\n"
"Add current connection to the site manager?"
msgstr ""
"Straničnici svojstveni mrežnom mjestu iziskuju da i poslužitelj bude "
"spremljen u Upavitelju mrežnih mjesta.\n"
"Dodati tekuću vezu Upravitelju mrežnih mjesta?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1460
msgid "Size formatting"
msgstr "Oblikovanje prikaza veličine"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:43
msgid "Size unknown"
msgstr "Nepoznata veličina"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:934 ../src/engine/ControlSocket.cpp:951
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:977 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1055
#, c-format
msgid "Skipping download of %s"
msgstr "Preskače se preuzimanje %s"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:937 ../src/engine/ControlSocket.cpp:954
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:980 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1058
#, c-format
msgid "Skipping upload of %s"
msgstr "Preskače se isporučivanje %s"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1274
msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded."
msgstr "Neke datoteke se još uvijek uređuju ili još trebaju biti isporučene."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:147
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:416
msgid ""
"Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with "
"their local IP address."
msgstr ""
"Neki pogrešno prilagođeni udaljeni poslužitelji, koji se nalaze iza "
"usmjerivača, mogu odgovoriti svojom mjesnom IP-adresom."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1593
msgid "Sort directories inline"
msgstr "Razvrstati imenike mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:478
msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories."
msgstr ""
"Redoslijed razvrstavanja ne može biti mijenjan dok se uspoređuju imenici "
"mâpa i datoteka."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1584
msgid "Sorting &mode:"
msgstr "&Način razvrstavanja"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:109
msgid "Source and path of the drop operation are identical"
msgstr "Izvor i odredište operacije ispuštanja su jednaki"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
msgid "Source and target file may not be the same"
msgstr "Datotečni naziv na izvoru i odredištu ne smije biti isti"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:154
msgid "Source and target of the drop operation are identical"
msgstr "Izvorište i odredište operacije ispuštanja su jednaki"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:24
msgid "Source file:"
msgstr "Datoteka izvora:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:893
msgid "Speed limits"
msgstr "Ograničenja brzine"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2804
msgid "Start transfer &immediately"
msgstr "Prijenos započeti &odmah"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:7
msgid "Start with opened Site Manager"
msgstr "Pokretati s otvorenim Upraviteljem mrežnih mjesta"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:34 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:33
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:39
#, c-format
msgid "Starting download of %s"
msgstr "Započinje preuzimanje %s"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:37 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:36
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:42
#, c-format
msgid "Starting upload of %s"
msgstr "Započinje isporučivanje %s"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:647
msgid "State or province:"
msgstr "Županija ili pokrajina:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1816
msgid "Stop and remove &all"
msgstr "&Sve obustaviti i odstraniti"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:650
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:116
msgid "Subject of certificate"
msgstr "Predmet certifikata"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:12
msgid "Successful transfers"
msgstr "Uspješni prijenosi"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:393
msgid "Summary of test results:"
msgstr "Sažetak ishoda provjere:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3617
msgid ""
"Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always "
"deleted."
msgstr ""
"Simbolične poveznice s datotekama nisu pogođene odabirom jer se takve "
"poveznice uvijek brišu."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3928
#: ../src/interface/state.cpp:270 ../src/interface/state.cpp:285
#: ../src/interface/state.cpp:292 ../src/interface/state.cpp:303
#: ../src/interface/state.cpp:402 ../src/interface/state.cpp:410
#: ../src/interface/state.cpp:418 ../src/interface/state.cpp:1119
#: ../src/interface/state.cpp:1127 ../src/interface/state.cpp:1134
#: ../src/interface/state.cpp:1143 ../src/interface/state.cpp:1170
#: ../src/interface/toolbar.cpp:52
msgid "Synchronized browsing"
msgstr "Usklađeno pregledavanje"

#: ../src/interface/state.cpp:417
msgid "Synchronized browsing has been disabled."
msgstr "Usklađeno pregledavanje je isključeno."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:83 ../src/interface/cmdline.cpp:88
#: ../src/interface/cmdline.cpp:93 ../src/interface/cmdline.cpp:100
#: ../src/interface/cmdline.cpp:105 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2507
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2549
msgid "Syntax error in command line"
msgstr "Sintaksna pogreška u naredbenom redku"

#: ../src/engine/proxy.cpp:452
msgid "TTL expired"
msgstr "Vrijeme TTL je isteklo."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:65
msgid "Target file:"
msgstr "Odredišna datoteka:"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1743
msgid "Target filename already exists, really continue?"
msgstr "Odredišni naziv datoteke već postoji, doista želite nastaviti?"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:370
msgid "Test results"
msgstr "Ishodi provjere"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:280
msgid "Testing resume capabilities of server"
msgstr "Provjera sposobnosti poslužitelja za nadovezana preuzimanja"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:280
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
"then."
msgstr ""
"Upravitelj mrežnih mjesta je već otvoren u drugoj instanci FileZille 3.\n"
"Želite li nastaviti? Bilo kakve izmjene napravljene u Upravitelju mrežnih "
"mjesta tada neće biti pohranjene."

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:100
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Please close it or the data cannot be deleted."
msgstr ""
"Upravitelj mrežnih mjesta je već otvoren u drugoj instanci FileZille 3.\n"
"Molim da je zatvorite jer inače podaci neće moći biti izbrisani."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:638
#, c-format
msgid "The address you entered was: %s"
msgstr "Adresa koju ste unijeli je glasila: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:844
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:638
msgid "The bookmark could not be added."
msgstr "Straničnik nije mogao biti dodan."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:726
msgid "The bookmarks could not be cleared."
msgstr "Straničnik nije mogao biti uklonjen."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:485
msgid "The connection is encrypted. Click icon for details."
msgstr "Veza je šifrirana. Za više pojedinosti kliknite na ikonu."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89
msgid "The custom login sequence cannot be empty."
msgstr "Korisnikov prijavni slijed ne smije biti prazan."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3181
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1597
msgid "The default editor for text files could not be found."
msgstr "Početni uređivač tekstualnih datoteka nije mogao biti pronađen."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3174
#, c-format
msgid "The default editor for text files is '%s'."
msgstr "Početni uređivač tekstualnih datoteka je '%s'."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:153
#, c-format
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
msgstr "Proširenje '%s' već postoji na spisku."

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:339
#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Datoteka %s već postoji.\n"
"Unesite molim novi naziv:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1711
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1878 ../src/interface/search.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' cannot be opened:\n"
"The associated program (%s) could not be found.\n"
"Please check your filetype associations."
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne može biti otvorena:\n"
"Pridruženi program (%s) nije mogao biti pronađen.\n"
"Provjerite molim pridruživanja datotečnih vrsta."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:37
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key."
msgstr "Datoteka '%s' nije mogla biti učitana ili pak ne sadrži osobni ključ."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1706
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1874 ../src/interface/search.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"No program has been associated on your system with this file type."
msgstr ""
"Datoteka '%s' nije mogla biti otvorena:\n"
"Na Vašem sustavu niti jedan program nije pridružen toj vrsti datoteka."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1825
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1887 ../src/interface/search.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"The associated command failed"
msgstr ""
"Datoteka '%s' nije mogla biti otvorena:\n"
"Pridružena naredba nije uspjela"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n"
"Would you like to convert it into a supported format?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' nije u obliku koji podržava FileZilla.\n"
"Želite li je pretvoriti u neki podržavani oblik?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87
msgid "The file selected as default editor does not exist."
msgstr "Datoteka odabrana kao početni uređivač ne postoji."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:762
msgid "The filename column can neither be hidden nor moved."
msgstr "Stupac s nazivima datoteka ne može biti ni skriven ni premješten."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:812
msgid "The filename column cannot be hidden."
msgstr "Stupac s nazivima datoteka ne može biti skriven."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:295
msgid "The global bookmarks could not be saved."
msgstr "Globalni straničnici nisu mogli biti pohranjeni."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2118
msgid ""
"The higher the debug level, the more information will be displayed in the "
"message log. Displaying debug information has a negative impact on "
"performance."
msgstr ""
"Što je viša razina debuga, to će i više informacija biti prikazano u "
"zapisniku poruka. Prikazivanje nalaza alatke debug ima negativan utjecaj po "
"učinak programa."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78
msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB"
msgstr "Ograničenje mora ležati između 1 i 2000 MiB"

#: ../src/interface/state.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"Mjesni imenik mâpa i datoteka '%s' nije pod usklađivačkim korijenskim "
"imenikom (%s).\n"
"Isključiti usklađeno pregledavanje i nastaviti promjenom mjesnog imenika?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:78
msgid ""
"The lowest available port has to be less or equal than the highest available "
"port."
msgstr ""
"Najniži raspoloživi port ne smije biti viši od najvišeg raspoloživog porta."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1580
msgid "The queue will not be saved."
msgstr "Red čekanja neće biti pohranjen."

#: ../src/interface/state.cpp:1124
#, c-format
msgid ""
"The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"Udaljeni imenik mâpa i datoteka '%s' nije pod usklađivačkim korijenskim "
"imenikom (%s).\n"
"Isključiti usklađeno pregledavanje i nastaviti promjenom udaljenog imenika?"

#: ../src/interface/import.cpp:90
msgid "The selected categories have been imported."
msgstr "Odabrane kategorije su uvezene."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1833
msgid ""
"The selected file contains importable data for the following categories:"
msgstr ""
"Odabrane datoteke sadrže važne uvozive podatke za slijedeće kategorije:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2003
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2070
msgid "The selected file is already being edited:"
msgstr "Odabrana datoteka se već uređuje:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1812
msgid ""
"The selected file is still opened in some other program, please close it."
msgstr ""
"Odabrana datoteka je još uvijek otvorena u nekom drugom programu, pa je "
"molim zatvorite."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:529
msgid "The server could not be added."
msgstr "Poslužitelj nije mogao biti dodan."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:594
msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply."
msgstr "Poslužitelj je poslao neočekivan ili neprepoznatljiv odgovor."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:674
msgid "The server uses following charset encoding for filenames:"
msgstr ""
"Poslužitelj za kodiranje datotečnih naziva koristi slijedeću znakovnu "
"postavu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:21
msgid ""
"The server's certificate is unknown. Please carefully examine the "
"certificate to make sure the server can be trusted."
msgstr ""
"Poslužiteljev certifikat je nepoznat. Ispitajte molim pažljivo taj "
"certifikat, kako bi se uvjerili da se poslužitelju može vjerovati."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1026
msgid ""
"The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is "
"the computer you think it is."
msgstr ""
"Poslužiteljski ključ nije pohranjen u registru. Time nemate jamstva da je "
"poslužitelj ono računalo za koje ga Vi držite."

#: ../src/interface/import.cpp:83
msgid ""
"The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all "
"settings to have effect."
msgstr ""
"Postavke su uvezene. Za postizanje učinka svih postavki morate iznova "
"pokrenuti FileZillu."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:19
msgid ""
"The target file already exists.\n"
"Please choose an action."
msgstr ""
"Ciljna datoteka već postoji.\n"
"Odaberite molim neki postupak."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:863
msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?"
msgstr "Provjera nije uspjela. Doista želite pohraniti te postavke?"

#: ../src/interface/filter.cpp:382
msgid "This filter set cannot be removed."
msgstr "Ta filtarska postava ne može biti uklonjenana."

#: ../src/interface/filter.cpp:318
msgid "This filter set cannot be renamed."
msgstr "Ta filtarska postava ne može biti preimenovana. "

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:595
msgid ""
"This means that some router and/or firewall is still interfering with "
"FileZilla."
msgstr ""
"To znači da neki usmjerivač i/ili vatrozid još uvijek ometa rad FileZille."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:183
msgid ""
"This only works if you are not behind a router, else your system would just "
"return your internal address."
msgstr ""
"To funkcionira samo ako se ne nalazite iza usmjerivača, inače bi Vaš sustav "
"uzvraćao samo Vašom unutarnjom adresom."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:8
msgid ""
"This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls "
"you have and tests your configuration."
msgstr ""
"Ovaj vodič će Vam pomoći da pravilno prilagodite sve usmjerivače i vatozide "
"koje imate i provjerite Vaše prilagodbe."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1397
msgid "Time formatting"
msgstr "Oblikovanje prikaza vremena"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:97
msgid "Time&out in seconds:"
msgstr "&Prekoračenje vremena u sekundama:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2380
msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned."
msgstr ""
"Za uspoređivanje imenika mâpa i datoteka je nužno da obadva spiska datoteka "
"budu poravnana."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2381
msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden."
msgstr "Za to je nužno da oba stabla imenika budu ili prikazana ili sakrivena."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:624
msgid ""
"To support public key authentication, FileZilla needs to know the private "
"keys to use."
msgstr ""
"Za podršku ovjeravanja javnih ključeva FileZilla mora poznavati korištene "
"osobne ključeve."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:52
msgid ""
"Toggle synchronized browsing.\n"
"If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the "
"directory on the server accordingly and vice versa."
msgstr ""
"Uključiti/isključiti usklađeno pregledavanje.\n"
"Ako je uključeno, onda će se sukladno navođenju mjesnom hierarhijom "
"mijenjati i imenici mâpa i datoteka na poslužitelju i obratno."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:44
msgid "Toggles processing of the transfer queue"
msgstr "Započeti/obustaviti obradu reda čekanja prijenosa"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:38
msgid "Toggles the display of the local directory tree"
msgstr "Uključiti/isključiti prikaz mjesnog stabla imenika mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:37
msgid "Toggles the display of the message log"
msgstr "Uključiti/isključiti prikaz zapisnika poruka"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:39
msgid "Toggles the display of the remote directory tree"
msgstr "Uključiti/isključiti prikaz udaljenog stabla imenika mâpa i datoteka"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:40
msgid "Toggles the display of the transfer queue"
msgstr "Uključiti/isključiti prikaz reda čekanja prijenosa"

#: ../src/engine/http/request.cpp:463
msgid "Too long header line"
msgstr "Zaglavlje je predugo"

#: ../src/engine/logging.cpp:133 ../src/interface/StatusView.cpp:300
#: ../src/interface/StatusView.cpp:379
msgid "Trace:"
msgstr "Trag:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2460
msgid "Transfer &direction"
msgstr "&Smjer prijenosa"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:116
msgid "Transfer &type"
msgstr "&Vrsta prijenosa"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:197
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Način prijenosa"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:419
#, c-format
msgid "Transfer connection interrupted: %s"
msgstr "Prekinuta je prijenosna veza: %s"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:641
msgid "Transferred data got tainted."
msgstr "Preneseni podaci su oštećeni."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:103
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Prijenosi"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1136
msgid "Treat files &without extension as ASCII file"
msgstr "Datoteke &bez proširenja u nazivu obrađivati kao datoteke u kôdu ASCII"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1088
msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:"
msgstr "&Slijedeće vrste datoteka obrađivati kao datoteke ASCII:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1201
msgid "Trust the new key and carry on connecting?"
msgstr "Vjerovati novom ključu i nastaviti povezivanje?"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:251
msgid "Trust this certificate and carry on connecting?"
msgstr "Vjerovati tom certifikatu i nastaviti povezivanje?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1080
msgid "Trust this host and carry on connecting?"
msgstr "Vjerovati tom poslužitelju i nastaviti povezivanje?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:454
msgid "Type of FTP Proxy:"
msgstr "Vrsta posredničkog poslužitelja FTP-a:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:715
msgid "Type of generic proxy:"
msgstr "Vrsta generičkog posrednika:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2151
msgid "U&pload"
msgstr "Is&poručivanje"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3762
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:931
msgid "U&pload limit:"
msgstr "Ograničenje is&poručivanja:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1810
msgid "U&se filetype associations if available"
msgstr "Ko&ristiti pridruživanja datotečnih vrsta ukoliko su raspoložive"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:464
msgid "USER@&HOST"
msgstr "KORISNIK@&POSLUŽITELJ"

#: ../src/engine/proxy.cpp:332 ../src/engine/proxy.cpp:461
#, c-format
msgid "Unassigned error code %d"
msgstr "Nesvrstani kôd pogreške %d"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:758
msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence."
msgstr "Nepoznata vrsta FTP-posrednika, stvaranje prijavnog niza nije moguće."

#: ../src/engine/proxy.cpp:367
#, c-format
msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d"
msgstr "Nepoznata inačica protokola SOCKS: %d"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:4
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Nepoznati certifikat"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1007
msgid "Unknown host key"
msgstr "Nepoznati poslužiteljski ključ"

#: ../src/engine/proxy.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication "
"subnegotiation: %d"
msgstr ""
"Nepoznata inačica protokola za SOCKS-ove pod-pregovore o ovjeravanju "
"korisničkog imena/lozinke: %d"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:192
msgid ""
"Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla."
msgstr ""
"Nepoznati korijenski element: Ne izgleda kao da je stvoren sa strane "
"FileZille."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:616
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:627
msgid ""
"Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"Dokle god se ne riješe ti problemi, aktivni način rada FTP-a neće "
"funkcionirati i morat će se koristiti pasivni način"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:603
msgid ""
"Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"Dokle god se ne riješi taj problem, aktivni način rada FTP-a neće "
"funkcionirati i morat će se koristiti pasivni način."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:149
msgid "Unsupported redirect"
msgstr "Nepodržavano preusmjeravanje"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2157
msgid "Up&load and unedit"
msgstr "Is&poručiti i odstraniti uređivano"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1170
msgid "Upload failed"
msgstr "Isporučivanje nije uspjelo"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1094
msgid "Upload selected directory"
msgstr "Isporučivanje odabrane mape"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:784
msgid "Upload selected files and directories"
msgstr "Isporučivanje odabranih mapa i datoteka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1962
msgid "Upload this file back to the server?"
msgstr "Želite li tu datoteku isporučiti natrag poslužitelju?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1957
msgid "Upload this file to the server?"
msgstr "Želite li tu datoteku isporučiti poslužitelju?"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1167 ../src/interface/edithandler.cpp:1360
msgid "Uploading and pending removal"
msgstr "Isporučivanje i čekanje na odstranjivanje"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1201 ../src/interface/edithandler.cpp:1363
msgid "Uploading and unediting"
msgstr "Isporučivanje i odstranjivanje uređivanog"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:697
msgid "Use &custom charset"
msgstr "Koristiti &vlastitu znakovnu postavu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1774
msgid "Use &custom editor:"
msgstr "Koristiti &vlastiti uređivač:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3168
msgid "Use &default editor for text files"
msgstr "Za tekstualne datoteke koristiti početni uređivač"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2946
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3027
msgid "Use &synchronized browsing"
msgstr "Koristiti &usklađeno pregledavanje"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:685
msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset."
msgstr ""
"Koristiti UTF-8 ukoliko to poslužitelj podržava, inače koristiti mjesnu "
"znakovnu postavu."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2579
msgid "Use server currently connected to"
msgstr "Koristiti poslužitelj s kojim je trenutno uspostavljena veza"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2585
msgid "Use server from site manager"
msgstr "Koristiti poslužitelj iz Upravitelja mrežnih mjesta"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:194
msgid "Use the following IP address:"
msgstr "Koristiti slijedeću IP-adresu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:283
msgid "Use the following port range:"
msgstr "Koristiti slijedeći raspon portova:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:152
msgid "Use the server's external IP address instead"
msgstr "Umjesto toga koristiti poslužiteljevu vanjsku IP-adresu"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:207
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:359
msgid ""
"Use this if you're behind a router and have a static external IP address."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost ako se nalazite iza usmjerivača i imate statičnu "
"vanjsku IP-adresu."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:240
msgid ""
"Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the "
"above server once each session as soon as you use active mode for the first "
"time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost ako imate dinamičnu vanjsku IP-adresu. Čim Vi po "
"prvi put uključite aktivni način, FileZilla će se pri svakom zasjedanju "
"jedanput obraćati gornjem poslužitelju. Pri tomu će samo priopćavati inačicu "
"FileZille koju koristite."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:491
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:583
msgid "Username cannot be a series of spaces"
msgstr "Korisničko ime se ne može sastojati samo iz slijeda praznina"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:725
msgid ""
"Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly."
msgstr ""
"Uporaba pogrešne znakovne postave može uzrokovati neispravan prikaz naziva "
"datoteka."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:49
msgid "Valid from:"
msgstr "Važi od:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:57
msgid "Valid to:"
msgstr "Važi do:"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:17
msgid "Verbose log messages from wxWidgets"
msgstr "Izričajni zapisnik poruka wxWidgetsa"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:107
msgid "View hidden option set, but unsupported by server"
msgstr ""
"Prikaz skrivenih sadržaja je doduše omogućen, ali poslužitelj to ne podržava"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1682
msgid "View/Edit"
msgstr "Pregledavanje/uređivanje"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2376
msgid "Visible columns"
msgstr "Vidljivi stupci"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:634
msgid "W&rite"
msgstr "Za&pisati"

#: ../src/interface/queue.cpp:356
msgid "Waiting for browsing connection"
msgstr "Čekanje na vezu za pregledavanje"

#: ../src/interface/queue.cpp:357
msgid "Waiting for password"
msgstr "Čekanje na unos lozinke"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:265
msgid "Waiting for transfer to be cancelled"
msgstr "Čekanje na prekid prijenosa"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:254
msgid "Waiting to retry..."
msgstr "Čekanje na slijedeći pokušaj..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:977
msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP."
msgstr "Pozor! Podatkovna veza s pogrešne IP-adrese će biti zanemarena."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45
msgid ""
"Warning, use nightly builds at your own risk.\n"
"No support is given for nightly builds.\n"
"Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n"
"\n"
"Do you really want to check for nightly builds?"
msgstr ""
"Pozor: Tzv. noćne (razvojne!) inačice koristite na vlastitu opasnost.\n"
"Za noćne inačice se ne pruža podrška.\n"
"Noćne inačice možda ni ne rade očekivano, pače mogu oštetiti Vaš sustav.\n"
"\n"
"Doista želite potražiti noćne inačice?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1135
msgid "Warning: Potential security breach!"
msgstr "Pozor: Možebitni sigurnosni propust!"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:23
msgid "What's new:"
msgstr "Što je novoga:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:130
msgid "Widescreen"
msgstr "Široki zaslon"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:668
msgid "Wr&ite"
msgstr "Za&pisati"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:453
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:459
msgid "Wrong external IP address"
msgstr "Pogrešna vanjska IP-adresa"

#: ../src/engine/http/request.cpp:639
msgid "Wrong line endings"
msgstr "Pogrešan prijelom redaka"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:709
msgid ""
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
"have."
msgstr ""
"Možete upotrijebiti x za svaku stavku, za koju želite zadržati prvobitna "
"dopuštenja izvorne datoteke."

#: ../src/interface/import.cpp:31
msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory."
msgstr ""
"Ne možete uvoziti postavke iz FileZillinog vlastitog imenika mâpa i datoteka."

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
msgstr ""
"Još niste unijeli naziv nove datoteke. Datoteku umjesto toga nadomjestiti?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3590
msgid "You have selected at least one symbolic link."
msgstr "Morate odabrati najmanje jednu simboličnu poveznicu."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1676 ../src/interface/search.cpp:1223
msgid ""
"You have selected more than 10 files for editing, do you really want to "
"continue?"
msgstr ""
"Odabrali ste više od 10 datoteka za uređivanje. Doista želite nastaviti?"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1842 ../src/interface/search.cpp:1490
msgid ""
"You have selected more than 10 files or directories to open, do you really "
"want to continue?"
msgstr ""
"Odabrali ste više od 10 imenika mâpa i datoteka za otvaranje. Doista želite "
"nastaviti?"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:407
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:491
msgid "You have to enter a hostname."
msgstr "Morate navesti naziv poslužitelja."

#: ../src/interface/search.cpp:927
msgid "You have to enter a local directory."
msgstr "Morate navesti naziv nekog računa"

#: ../src/interface/search.cpp:932
msgid "You have to enter a writable local directory."
msgstr ""
"Morate navesti neki mjesni imenik mâpa i datoteka s dopuštenjem pisanja."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:502
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:593
msgid "You have to enter an account name"
msgstr "Morate navesti naziv nekog računa"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:476
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:568
msgid "You have to specify a user name"
msgstr "Morate navesti korisničko ime"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:642
msgid ""
"You likely have a router or firewall which erroneously modified the "
"transferred data."
msgstr ""
"Vjerojatno koristite usmjerivač ili vatrozid, koji je pogreškom izmijenio "
"prenesene podatke."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:60
msgid "You need to enter a name for the bookmark."
msgstr "Za taj straničnik trebate navesti naziv."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67
msgid "You need to enter a name for the log file."
msgstr "Za tu datoteku zapisa trebate navesti naziv."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1552
msgid "You need to enter a properly quoted command."
msgstr "Trebate navesti neku, navodnicima uredno označenu, naredbu."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:79
msgid "You need to enter a proxy host."
msgstr "Trebate navesti naziv posredničkog poslužitelja."

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:88
msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535"
msgstr ""
"Trebate navesti neki port posredničkog poslužitelja u rasponu od 1 do 65535"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:79
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:460
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:916
msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported."
msgstr ""
"Trebate navesti barem jednu putanju jer prazni straničnici nisu podržavani."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:85
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:466
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:923
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this bookmark."
msgstr ""
"Za uključivanje usklađenog pregledavanja za taj straničnik trebate unijeti i "
"mjesnu i udaljenu putanju."

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:660
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this site."
msgstr ""
"Za uključivanje usklađenog pregledavanja za to mrežno mjesto trebate unijeti "
"i mjesnu i udaljenu putanju."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:294
msgid "You need to specify a local file."
msgstr "Trebate navesti mjesnu datoteku."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:311
msgid "You need to specify a remote file."
msgstr "Trebate navesti udaljenu datoteku."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:317
msgid "You need to specify a remote path."
msgstr "Trebate navesti udaljenu putanju."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:288
msgid "You need to specify a server."
msgstr "Trebate navesti poslužitelja."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:588
msgid ""
"You should have no problems connecting to other servers, file transfers "
"should work properly."
msgstr ""
"Ne bi smjelo biti poteškoća u povezivanju s drugim poslužiteljima a i "
"prijenosi podataka bi trebali raditi besprijekorno."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:178
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:193
msgid ""
"fzputtygen could not be started.\n"
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
"FileZilla executable."
msgstr ""
"fzputtygen nije mogao biti pokrenut.\n"
"Uvjerite se molim da ta izvršna datoteka postoji u istoj mapi, u kojoj se "
"nalazi i glavna izvršna datoteka FileZille."

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:140
msgid "fzsftp could not be started"
msgstr "fzsftp nije mogao biti pokrenut"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
msgid "group executable"
msgstr "skupina izvršnih"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
msgid "group readable"
msgstr "skupina čitljivih"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
msgid "group writeable"
msgstr "skupina zapisivih"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:75
msgid "is unset"
msgstr "nije postavljeno"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86
msgid "owner executable"
msgstr "izvršivo za vlasnika"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84
msgid "owner readable"
msgstr "čitljivo za vlasnika"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85
msgid "owner writeable"
msgstr "zapisivo za vlasnika"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92
msgid "world executable"
msgstr "izvršivo za sve"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
msgid "world readable"
msgstr "čitljivo za sve"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
msgid "world writeable"
msgstr "zapisivo za sve"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:890
msgid "wxWidgets:"
msgstr "wxWidgets:"

#: find/exec.c:121
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Nije uspjelo spremiti radni direktorij da bi se izvršila naredba na %s"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Nije moguće zatvoriti standardni ulaz"

#: find/exec.c:270
#, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Promjena direktorija nije uspjela%s%s"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "greška pri čekanju na %s"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s je okončan sa signalom %d"

#: find/fstype.c:239
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Nije moguće čitati popis montiranih datotečnih sustava"

#: find/ftsfind.c:229
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Simbolična poveznica %s je dio (beskonačne) petlje u hijerarhiji "
"direktorija;\n"
"ciljani direktorij već je bio posjećen."

#: find/ftsfind.c:243
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Otkrivena je beskonačna petlja u datotečnom sustavu:\n"
"%s je dio iste petlje datotečnog sustava kao %s."

#: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "UPOZORENJE: čini se da datoteka %s ima prava pristupa (mode) 0000"

#: find/ftsfind.c:507
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "nije moguće tražiti %s"

#: find/ftsfind.c:553
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "nije uspjelo povratiti radni direktorij nakon pretraživanja %s"

#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr "operandi datoteke ne mogu se kombinirati s -files0-from"

#: find/ftsfind.c:593
#, c-format
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""
"čitanje opcije -files0-from iz standardnog ulaza (stdin)\n"
"ne može se kombinirati s -ok, -okdir"

#: find/ftsfind.c:596 src/grep.c:657
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardni ulaz)"

#: find/ftsfind.c:755
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr ""
"Nije uspjelo inicijalizirati hash-tablicu zajedničke (dijeljene) datoteke"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566
#: xargs/xargs.c:435
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Bibliotečna funkcija atexit() nije uspjela"

#: find/parser.c:456
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Opcija -delete automatski aktivira -depth,\n"
"ali kad je -depth aktiviran, onda -prune nema efekta .\n"
"Ako to i dalje želite, navedite eksplicitno opciju -depth."

#: find/parser.c:614
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it.  Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"upozorenje: specificirali ste opciju %s nakon argumenta %s, ali globalne "
"opcije\n"
"nisu pozicijske, tj., %s utječe i na prethodne i na naknadne testove.\n"
"Specificirajte globalne opcije prije ostalih argumenata."

#: find/parser.c:917
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"upozorenje: opcija -d je zastarjela;\n"
"radije koristite -depth jer je u skladu s POSIX-om."

#: find/parser.c:1234
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "provjera vjerodostojnosti bibliotečne funkcije fnmatch() nije uspjela."

#: find/parser.c:1249
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time.  Did you mean %s?"
msgstr ""
"upozorenje: %s podudara se samo s osnovnim imenima, ali dani uzorak sadrži\n"
"separator direktorija (%s), stoga će se izraz neprestano procjenjivati\n"
"kao lažan. Jeste li mislili %s?"

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Za argument od %s očekuje se decimalni prirodni broj, ali dobiven je %s"

#: find/parser.c:1522
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Na ovom sustavu ne može se odrediti trenutak (vrijeme) stvaranja datoteke."

#: find/parser.c:1543
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Test %s zahtijeva argument"

#: find/parser.c:1580
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Nije moguće interpretirati %s ni kao datum ni kao vrijeme"

#: find/parser.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Nije moguće odrediti trenutak (vrijeme) stvaranja datoteke %s"

#: find/parser.c:1741
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "upozorenje: -%s %s neće pronaći ništa jer završava s /."

#: find/parser.c:1856
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"upozorenje: specificirani obrazac za prava pristupa %s je "
"ekvivalentan /000.\n"
"Značenje -perm /000 je sada promijenjeno tako da bude u skladu s -perm "
"-000;\n"
"odnosno, umjesto da ne nađe nijednu datoteku, sad nalazi sve datoteke."

#: find/parser.c:2030
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "nije uspjelo kompilirati regularni izraz „%s“: %s"

#: find/parser.c:2060
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "nevaljani prazni (null) argument za -size"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "nevaljani tip „%c“ za -size"

#: find/parser.c:2120
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Nevaljani argument „%s%s“ za -size"

#: find/parser.c:2369
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Nevaljani argument %s za -used"

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Uključene značajke: "

#: find/parser.c:2470
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "nevaljani predikat -context: SELinux nije omogućen."

#: find/parser.c:2534
#, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Argument za %s mora sadržati barem jedno slovo"

#: find/parser.c:2599
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c nije podržano jer simbolične poveznice nisu podržane na platformi na "
"kojoj je\n"
"‘find’ kompiliran."

#: find/parser.c:2611
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"%s %c nije podržano jer FIFO-ovi nisu podržani na platformi na kojoj je\n"
"‘find’ kompiliran."

#: find/parser.c:2623
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c nije podržano jer imenovane utičnice nisu podržane na platformi na "
"kojoj\n"
"je ‘find’ kompiliran."

#: find/parser.c:2639
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c nije podržano jer Solaris vrata nisu podržana na platformi na kojoj "
"je\n"
"‘find’ kompiliran."

#: find/parser.c:2647
#, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Nepoznati argument za %s: %c"

#: find/parser.c:2655
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr "Duplikat datoteke tipa „%c“ na popisu argumenata za %s."

#: find/parser.c:2671
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr "Višestruki argumenti za %s moraju se odvojiti s: ','"

#: find/parser.c:2680
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""
"Nema zadnjeg tipa datoteke u popisu argumenata za %s, tj. popis završava s: "
"','"

#: find/parser.c:2739
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Varijabla okoline PATH sadrži trenutni direktorij;\n"
"to nije sigurno u kombinaciji s akcijom %s od find.\n"
"Zbog toga valja ukloniti trenutni direktorij iz $PATH (odnosno, uklonite\n"
"„.“, duple dvotočke, ili dvotočke na početku (leading) ili na kraju "
"(trailing)."

#: find/parser.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Varijabla okoline PATH sadrži relativnu stazu %s;\n"
"to nije sigurno u kombinaciji s akcijom %s od find.\n"
"Zbog toga valja uklonite tu relativnu stazu iz $PATH"

# ‘-execdir’ does not allow ‘{}’ to appear in the name of the command to be run.
#: find/parser.c:2863
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Iz sigurnosnih razloga, akcije -execdir i -okdir ne dopuštaju\n"
"da se unutar imena naredbe koja se pokreće pojavi {}."

#: find/parser.c:2889
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Samo jedna instanca od {} je podržana s -exec%s ... +"

#: find/parser.c:2899
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "U %s mora se %s pojaviti samostalno, ali vi ste naveli %s"

#: find/parser.c:2918
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Okolina je prevelika za exec()."

#: find/parser.c:3093
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "aritmetičko prekoračenje pri pretvaranju %s dana u sekunde"

#: find/parser.c:3117
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "aritmetičko prekoračenje pri pokušaju računanja kraja današnjeg dana"

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "nije moguće izbrisati %s"

#: find/pred.c:648
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr ""
"UPOZORENJE: nije moguće odrediti trenutak (vrijeme) stvaranja datoteke %s"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Nije uspjelo napisati prompt za -ok"

#: find/pred.c:1198 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon() nije uspjela: %s"

#: find/print.c:333
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "upozorenje: nakon maske (kontrolnog znaka escape) „\\“ nema ničega"

#: find/print.c:352
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "upozorenje: neprepoznata maska (kontrolni znak escape) „\\%c“"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "greška: %s na kraju stringa formata"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "greška: format direktive „%%%c“ je rezerviran za buduću uporabu"

#: find/print.c:404
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"upozorenje: nakon formata direktive „%%%c“ mora slijediti jedan dodatni znak"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "upozorenje: neprepoznat format direktive „%%%c“"

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "izraz nije valjan"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr "izraz nije valjan: nema ništa ispred binarnog operator „%s“."

#: find/tree.c:133 find/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "nevaljani izraz: očekivan je izraz prije zatvaranja zagrada „%s“."

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "očekivao se izraz između „%s“ i „)“"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "očekivao se izraz nakon „%s“"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "izraz nije valjan: ima previše „)“"

#: find/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"nevaljani izraz; očekivana je „)“, ali je nema.\n"
"Možda vam treba dodatni predikat nakon „%s“"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "izraz nije valjan: prazne zagrade nisu dopuštene."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "izraz nije valjan: nema očekivane „)“."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "uh -- nevaljani tip izraza!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "uh -- nevaljani tip izraza (%d)!"

#: find/tree.c:1114
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"**interna greška**: nema stavki u „predicate evaluation cost table“\n"
"za predikat %s; prijavite ovaj bug"

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "staze moraju biti ispred izraza: „%s“"

#: find/tree.c:1290
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr "mogući uzorak bez navodnika nakon predikata „%s“?"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "nepoznati predikat „%s“"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "nevaljani predikat „%s“"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "nevaljani argument „%s“ za „%s“"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "nema argumenta za „%s“"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "ima previše „)“"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "neočekivani suvišni predikat „%s“"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "neočekivani suvišni predikat"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "uh -- nevaljano zadano umetanje operacije and!"

#: find/util.c:137
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Valjani argumenti za -D:\n"

#: find/util.c:167
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-H] [-L] [-P] [-Orazina] [-D debug_opcije] [staza...] [izraz]\n"

#: find/util.c:171
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadana staza je trenutni direktorij; zadani izraz je -print.\n"
"Izraz može sadržavati operatore, opcije, testove i akcije.\n"

#: find/util.c:174
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"\n"
"Operatori (padajući prioritet; -and je impliciran ako ništa drugo nije "
"dano:\n"
"      (EXPR)   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"

#: find/util.c:178
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozicijske opcije (uvijek istinite):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"

#: find/util.c:185
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
"      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"\n"
"Testovi (N može biti +N, -N ili N):\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"    -amin N -anewer DATOTEKA -atime N -cmin N -cnewer DATOTEKA -context "
"KONTEKST\n"
"    -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group IME -ilname UZORAK\n"
"    -iname UZORAK -inum N -iwholename UZORAK -iregex UZORAK\n"
"    -links N -lname UZORAK -mmin N -mtime N -name UZORAK -newer DATOTEKA\n"
"    -nouser -nogroup -path UZORAK -perm [-/]MODE -regex UZORAK\n"
"    -readable -writable -executable\n"
"    -wholename UZORAK -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"    -used N -user IME -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/util.c:195
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"Akcije:\n"
"      -delete -print0 -printf OBLIK -fprintf DATOTEKA OBLIK -print\n"
"      -fprint0 DATOTEKA -fprint DATOTEKA -ls -fls DATOTEKA -prune -quit\n"
"      -exec NAREDBA ; -exec NAREDBA {} + -ok NAREDBA ;\n"
"      -execdir NAREDBA ; -execdir NAREDBA {} + -okdir NAREDBA ;\n"

#: find/util.c:202
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostale uobičajene opcije:\n"

#: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   pokaže ovu pomoć i iziđe\n"

#: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1795
msgid ""
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"      --version                informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
"\n"

#: find/util.c:208
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Korisite „-D help“ za opis opcije, ili pogledajte find(1)\n"
"\n"

#: find/util.c:474
#, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "Nije uspjelo spremanje početnog radnog direktorija:%s%s"

#: find/util.c:493
#, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "Nije uspjelo povratiti/uspostaviti početni radni direktorij%s%s"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Zanemaren neprepoznat debug flag %s"

#: find/util.c:838
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Nema argumenta za opciju -D."

#: find/util.c:855
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Iza opcije -O mora odmah uslijediti cijeli broj"

#: find/util.c:865 find/util.c:876
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Navedite broj direktno iza opcije -O"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Nevaljana razina optimizacije %s"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Razina optimizacije %lu je previsoka.\n"
"Ako želite brzo naći datoteke, koristite GNU locate."

#: find/util.c:940
#, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Nema argumenta nakon opciju -D."

#: find/util.c:1043
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Varijabla okoline FIND_BLOCK_SIZE nije podržana.\n"
"Samo varijabla okoline POSIXLY_CORRECT utječe na veličinu bloka."

#: lib/bugreports.c:28
#, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Također pogledajte dokumentaciju na %s.\n"
"Možete prijaviti (i pratiti progres ispravljanja) greški u \"%s\"\n"
"programu preko %s bug-reporting stranice na\n"
"%s ili, ako\n"
"nemate pristup preko weba, slanjem maila na <%s>.\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"

#: lib/buildcmd.c:143 gram.y:965 plugins/sudoers/sudoers.c:1180
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "naredba je preduga"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "nije moguće pozvati exec() zbog ograničenja dužine argumenta"

#: lib/buildcmd.c:349
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "ni jedan argument ne stane unutar granica veličine popisa argumenata"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "predugi popis argumenata"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Varijabla okoline %s nije postavljena na valjani decimalni broj"

#: lib/fdleak.c:390
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Datotečni deskriptor %d će procuriti; prijavite to kao **programsku "
"grešku**,\n"
"uključujući iscrpan opis i jednostavan način reproduciranja problema."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Nije uspjelo ispisati izlaz (na koraku %d)"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Nepoznati tip regularnog izraza %s; valjani tipovi su %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Neočekivan sufiks %s na %s"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Očekivan je cijeli broj: %s"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uporaba: %s [ -0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:167
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Sigurnosna razina mora biti cijeli broj."

#: locate/frcode.c:175
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Sigurnosna razina %s je izvan konvertibilnog raspona."

#: locate/frcode.c:183
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Sigurnosna razina %s ima neočekivan sufiks %s."

#: locate/frcode.c:244
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Za slocate sigurnosna razina %ld nije podržana."

#: locate/frcode.c:263
#, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "nije očekivan ni jedan argument."

#: locate/frcode.c:280
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Nije uspjelo pisati na standardni izlaz"

#: locate/frcode.c:289
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr "Ulazna datoteka treba završiti s odvojnikom"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argument opcije --max-database-age ne smije biti prazan"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Nevaljani argument %s opcije --max-database-age"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "locate baza podataka %s sadrži datoteku s predugim imenom"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "locate baza podataka %s je oštećena ili je nevaljana"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Zadnja izmjena baze podataka bila je u %s.%09ld"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Veličina locate baze podataka: %s bajt\n"
msgstr[1] "Veličina locate baze podataka: %s bajta\n"
msgstr[2] "Veličina locate baze podataka: %s bajtova\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Podudarajuća imena datoteka: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Sva imena datoteka: %s\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Imena datoteka imaju ukupnu duljinu %s bajtova.\n"
"Od tih imena datoteka,\n"
"\n"
"\t%s sadrži bjeline, \n"
"\t%s sadrži znak novog retka \n"
"\ti %s sadrži znakove s postavljenim visokim bitom.\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Neka imena datoteka su možda filtrirana,\n"
"pa se ne može izračunati razmjer kompresije.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Razmjer kompresije je %4.2f%% (više je bolje)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Razmjer kompresije nije definiran\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"Čini se da je baza podataka %s slocate baza podataka\n"
"ali izgleda da ima sigurnosnu razinu %c.\n"
"GNU findutils trenutno ne podržava tu razinu."

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"Datoteka %s se preskače jer to je slocate baza podataka\n"
"s nepodržanom sigurnosnom razinom %d."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Navedena je opcija -E koja se ne može koristiti s bazama podataka u\n"
"slocate-formatu sa sigurnosnom razinom različitom od nule. Za ovu bazu "
"podataka neće biti generirani rezultati.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s je slocate baza podataka; aktivira se opcija „-e“."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Baza podataka %s je u starom locate formatu i premala je da bi bila valjana."

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Baza podataka %s ima format %s.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Redoslijed bajtova baze podataka je little-endian.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Redoslijed bajtova baze podataka je big-endian.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Nije jasno koji se redoslijed bajtova koristi u bazi podataka.\n"

#: locate/locate.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-d staza | --database=staza] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIP]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help] UZORAK...\n"

#: locate/locate.c:1433
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "nije uspjelo ukloniti grupne povlastice"

#: locate/locate.c:1451
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "nije uspjelo ukloniti setuid povlastice"

#: locate/locate.c:1465
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Nije uspjelo u potpunosti ukloniti povlastice"

#: locate/locate.c:1483
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "nije uspjelo ukloniti setgid povlastice"

#: locate/locate.c:1720
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr "očekivan je argument uzorka"

#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"upozorenje: samo jedanput je moguće pročitati locate bazu podataka iz "
"standardnog ulaza."

#: locate/locate.c:1834
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "poziv funkciji sustava time() nije uspio"

#: locate/locate.c:1845
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"upozorenje: baza podataka %s je starija od %u %s godina (stvarna dob je %.1f "
"%s)"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"UPOZORENJE: baza podataka locate %s je izgrađena s različitim redoslijedom "
"bajtova"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "neočekivani EOF (kraj datoteke) u %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "greška pri čitanju riječi iz %s"

#: xargs/xargs.c:255
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Nevaljani kontrolni kȏd %s u specifikaciji ulaznog graničnika."

#: xargs/xargs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Nevaljani kontrolni kȏd %s u specifikaciji ulaznog graničnika;\n"
"vrijednosti znakova ne smije biti veća od %lx."

#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Nevaljani kontrolni kȏd %s u specifikaciji ulaznog graničnika;\n"
"vrijednosti znakova ne smije biti veća od %lo."

#: xargs/xargs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Nevaljani kontrolni kȏd %s u specifikaciji ulaznog graničnika;\n"
"zaostali znakovi %s nisu prepoznati."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Nevaljana specifikacija ulaznog graničnika %s: graničnik mora biti\n"
"ili (samo) jedan znak ili kontrolni kȏd koji počinje s \\."

#: xargs/xargs.c:355
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "okolina je prevelika za exec()"

#: xargs/xargs.c:392
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""
"upozorenje: opcije %s i %s se međusobno isključuju,\n"
"ignoriramo prethodnu vrijednost %s"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"upozorenje: vrijednost %ld za opciju -s je prevelika, umjesto te, koristimo "
"%ld"

#: xargs/xargs.c:694
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "vrijednost za opciju --%s ne smije sadržavati „=“"

#: xargs/xargs.c:706
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "nije uspjelo ukloniti varijablu okoline %s"

#: xargs/xargs.c:719
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "upozorenje: opcija -E nema učinka ako je dana uz -0 ili -d.\n"

#: xargs/xargs.c:745
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Nije moguće uspostaviti obrađivača signala za SIGUSR1"

#: xargs/xargs.c:751
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Nije moguće uspostaviti obrađivača signala za SIGUSR2"

#: xargs/xargs.c:767
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti ulaznu datoteku %s"

#: xargs/xargs.c:786
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Varijable okoline zauzimaju %<PRIuMAX> bajtova\n"

#: xargs/xargs.c:789
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Maksimalna POSIX gornja granica duljine argumenta (za ovaj sustav): "
"%<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:792
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Minimalna POSIX gornja granica duljine argumenta (za sve sustave): "
"%<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:795
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maksimalna duljina upotrebljive naredbe: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:798
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Veličina upotrijebljenog međuspremnika naredbi: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:801
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Maksimalni parallelism (maksimalni broj istovremenih poslova)\n"
"      (--max-procs ne smije biti veći od): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"xargs će sada nastaviti izvršavanje; pročitati će ulaz i pokrenuti naredbe;\n"
"ako to nije ono što želite, pritisnite kombinaciju tipki za prekid,\n"
"to je obično Ctrl-C.\n"

#: xargs/xargs.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: %s će se izvršiti barem jedanput.\n"
"ako to nije ono što želite, pritisnite kombinaciju tipki za prekid,\n"
"to je obično Ctrl-C.\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"nespareni %s navodnik; xargs ima (zadano) specijalne navodnike,\n"
"osim ako ne koristite opciju -0"

#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"UPOZORENJE: na ulazu se pojavio znak NUL;\n"
"To se ne može proslijediti na popis argumenata.\n"
"Možda ste mislili koristiti opciju --null?"

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "predugi redak s argumentima"

#: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Nije uspjelo pisati na standardni izlaz za greške (stderr)"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "nije uspjelo otvoriti /dev/tty za čitanje"

#: xargs/xargs.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Nije uspjelo čitati iz standardnog izlaza"

#: xargs/xargs.c:1220
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline %s"

#: xargs/xargs.c:1274
#, c-format
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr "nije uspjelo preusmjeriti standardni ulaz potomka (child process)"

#: xargs/xargs.c:1326
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "nije moguće napraviti cijev prije pokretanja potomka (novog procesa)"

#: xargs/xargs.c:1397
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"nije uspjelo safe_read u errno-buffer u xargs_do_exec;\n"
"(prijavite to jer se vjerojatno radi o pogrešci u programu)"

#: xargs/xargs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
"čitanje je vratilo neočekivanu vrijednost %<PRIuMAX>;\n"
"(prijavite to jer se vjerojatno radi o pogrešci u programu)"

#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "greška u čekanju na potomka (dijete-procesa)"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "UPOZORENJE: izgubljen je trag od %lu potomka (djece-procesa)"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: je završio s izlaznim kȏdom 255; prekid"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: zaustavljen signalom %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: završeno signalom %d"

#: xargs/xargs.c:1714
#, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: nevaljani broj „%s“ for opciju -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1721
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: vrijednost %s opcije -%c treba biti >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1730
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: vrijednost %s opcije -%c treba biti <= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1750
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] NAREDBA [POČETNI-ARGUMENT...]\n"

#: xargs/xargs.c:1755
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvrši NAREDBU s danim POČETNIM-ARGUMENTIMA\n"
"i nastavi čitati argumente iz standardnog ulaza.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1757
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Obvezni ili neobvezni argumenti za duge opcije,\n"
"obvezni su ili neobvezni i za korespondentne kratke opcije.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1759
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   elementi su razdvojeni s null, a ne s "
"bjelinom;\n"
"                                 onemogućuje obradu navodnika i obratne "
"kose\n"
"                                 crte i logičkog EOF (kraja datoteke)\n"

#: xargs/xargs.c:1762
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=DATOTEKA      argumente čita iz DATOTEKE,\n"
"                                 a ne iz standardnog ulaza\n"

#: xargs/xargs.c:1763
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=ZNAK         elementi ulaznog toka razdvojeni su ZNAKOM,\n"
"                                 a ne s bjelinom; onemogućuje obradu "
"navodnika\n"
"                                 i obratne kose crte i logičkog EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1766
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E END                       koristi string za logički EOF; ako se END "
"pojavi\n"
"                                 kao redak ulaza, ostatak ulaza se "
"zanemari.\n"
"                                 (zanemari se i ako su aktivirani -0 ili -"
"d)\n"

#: xargs/xargs.c:1769
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=END]              isto kao -E END ako je dan END; inače,\n"
"                                 opcija nema smisla (nema end-of-file "
"string)\n"

#: xargs/xargs.c:1771
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         isto kao --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1772
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input, split at newlines;\n"
"                                 if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
"  -i, --replace[=R]            zamijeni string R u POČETNIM-ARGUMENTIMA s\n"
"                                imenima pročitanim na standardnom ulazu,\n"
"                                odvojenim s znakom novog retka (newlines); "
"ako\n"
"                                nije specificiran R, pretpostavlja da je {}\n"

#: xargs/xargs.c:1775
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=BROJ          koristi ne više od BROJ ne-praznih redaka\n"
"                                 po naredbenom retku\n"

#: xargs/xargs.c:1777
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[BROJ]                     slično kao -L, ali ako nije dan BROJ\n"
"                                 pretpostavi se da je 1\n"

#: xargs/xargs.c:1779
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=BROJ          koristi ne više od BROJ argumenata\n"
"                                 po naredbenom retku\n"

#: xargs/xargs.c:1780
msgid ""
"  -o, --open-tty               Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
"                                 before executing the command; useful to run "
"an\n"
"                                 interactive application.\n"
msgstr ""
"  -o, --open-tty               Prije izvršenja naredbe, ponovno otvori stdin "
"kao\n"
"                                 /dev/tty za potomka (child process); to je\n"
"                                 korisno za pokretanje interaktivne "
"aplikacije.\n"

#: xargs/xargs.c:1783
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=BROJ         istovremeno ne izvršava više od BROJ procesa\n"

#: xargs/xargs.c:1784
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            pita prije izvršavanja naredbi\n"

#: xargs/xargs.c:1785
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR   postavi varijablu okoline VAR u potomačkim\n"
"                                 procesima (djeci-procesima)\n"

#: xargs/xargs.c:1786
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        ako nema argumenata, ne izvrši NAREDBU;\n"
"                                 ako ova opcija nije dana,\n"
"                                 NAREDBA će se izvršiti barem jedanput\n"

#: xargs/xargs.c:1789
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=BROJ         ograniči duljinu naredbenog retka na\n"
"                                 ne više od BROJ znakova\n"

#: xargs/xargs.c:1790
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            pokaže ograničenja na dužinu naredbenog "
"retka\n"

#: xargs/xargs.c:1791
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr ""
"  -t, --verbose                prikaže naredbe prije izvršavanja\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1792
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   iziđe (završi) ako je veličina prekoračena\n"
"                                 (pogledajte opciju -s)\n"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "Alat za konfiguraciju otiske prsta"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr "otisci prstiju;ovjera;sigurnost;biometrički;"

#: fingwit:39 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Desni kažiprst"

#: fingwit:44 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Lijevi kažiprst"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "Isključi ovjeru otiska prsta"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "Stavite prst na skener..."

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "Bravo! Vaš otisak prsta je uspješno spremljen."

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "Dobar sken (%d do sada)! Učini to opet..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "Pokušajte opet..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "Oprostite, vaš otisak prsta nije se mogao spremiti."

#: fingwit:310
msgid "This fingerprint is already saved, use a different finger."
msgstr "Ovaj otisak prsta je već spremljen, koristite drugi prst."

#: fingwit:315
msgid "This device cannot store any more fingerprints."
msgstr "Uređaj ne može više spremiti digitalne otiske."

#: fingwit:320
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "Nije otkriven čitač otisaka prstiju"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr "Ovjera otiska prste neomogućena"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "Birajte prst za konfiguraciju:"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "Aktivan otisak prsta je istaknuto u zeleno."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "Izbriši ovaj otisak prsta"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "Dodaj otisak prsta"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Završi instalaciju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Završavanje instalacije"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Podešavanje mreže..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Postavljanje okvira međuspremnika..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Demontiranje datotečnog sustava..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Ponovno pokretanje u vaš novi sustav..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Instalacija je završena, stoga je vrijeme da pokrenete svoj novi sustav. "
"Pobrinite se da je instalacijski medij uklonjen, kako bi mogli pokrenuti "
"svoj novi sustav radije nego ponovno pokrenuti instalaciju."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Odaberi <Nastavi> za ponovno pokretanje računala."

#: ../gufw.desktop.in.h:1
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Postavke vatrozida"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:65 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:46
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Omogući priopćenja"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#: programs/oleview/oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Sučelja"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_hr.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is shown to the user if he tried to rename
#. * his snapshot either with an empty string, or with the name of the
#. * autosave
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102 src/ui/snapshots-list.vala:187
msgid "Invalid name"
msgstr "Neispravan naziv"

#: src/nmcli/connections.c:81
msgid "activated"
msgstr "aktivirano"

#. #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_hr.po (peek)  #-#-#-#-#
#. Display the configured shortcut to the user
#: src/nmcli/connections.c:83 src/ui/preferences-dialog.vala:189
msgid "deactivated"
msgstr "deaktivirano"

msgid "mark"
msgstr "dijakritički znak"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:863
msgid "Please select a file"
msgstr "Molim odaberite datoteku"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:215
msgid "Configuration:"
msgstr "Podešavanje:"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj sučelje"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:59
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj izvor"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:236
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi izvor"

msgid "Zones"
msgstr "Zone"

#: src/gtk/bookmarks.c:846 src/gtk/bookmarks.c:849
msgid "Edit Entry"
msgstr "Uređivanje zapisa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:186
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
#: ../help/C/synaptic.xml:2277(term)
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"

#: virtManager/addhardware.py:885 virtManager/device/tpmdetails.py:73
msgid "Passthrough"
msgstr "Prolaz"

#: ../data/ui/update.ui.h:4 ../data/ui/add.ui.h:26
msgid "Log:"
msgstr "Zapis:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "preokrenuto"

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "Pet ili više"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Uklonite obojene lopte s ploče formirajući redke"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Pet ili više je GNOME inačica nekad popularne računalne igre. Povežite pet "
"objekata iste boje u redku kako bi nestali za osvajanje bodova. Zaradite što "
"više bodova poravnanjem što više objekata prije nego ih očistite."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Više objekata se pojavi nakon svakog kruga. Igrajte što je duže moguće, sve "
"dok se ploča u potpunosti ne popuni!"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "igra;strategija;logika;"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Veličina igračeg polja"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Veličina igračeg polja. 1=malo, 2=srednje, 3=veliko. Bilo koja druga "
"vrijednost nije valjana."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Izgled lopte"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Izgled lopte. Naziv datoteke slika koje se koriste za lopte."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "Vrijeme između poteza"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Vrijeme između poteza u milisekundama."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Osvojeni bodovi"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Osvojeni bodovi iz posljednje spremljene sesije."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Polje igre"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Polje igre iz posljednje spremljene sesije."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Pregled igre"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Pregled igre iz posljednje spremljene sesije."

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:15 data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:37
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Širina prozora u pikselima"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:22 data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:41
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Visina prozora u pikselima"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "R_ezultati"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/five-or-more.ui:51 src/four-in-a-row.vala:267 src/app-menu.ui:78
#: src/game-headerbar.vala:200
msgid "A_ppearance"
msgstr "I_zgled"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "lopte"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:61
msgid "shapes"
msgstr "oblici"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "tango"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "_Odaberi boju"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "_Zadana boja"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "_O Pet ili više"

#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136
msgid "Next:"
msgstr "Sljedeće:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Start a new game" (only) shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "Nova igra"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Play with keyboard" shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:70 src/help-overlay.ui:32
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "Igraj s tipkovnicom"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "Pomakni pokazivač tipkovnice"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "Odaberi ili ispusti pločicu"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F10 shortcut; toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:72 data/ui/help-overlay.ui:129
#: data/ui/help-overlay.ui:121 data/help-overlay.ui:66
#: data/ui/help-overlay.ui:158 src/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "Uklj/Isklj glavni izbornik"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12
#: C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16
#: C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17
#: C/contacts-link-unlink.page:16 C/contacts-search.page:14
#: C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19
#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10
#: C/mouse-middleclick.page:14 C/mouse-sensitivity.page:21
#: C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 src/iagno.vala:1129
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autorsko pravo © 2001–2008 Fondacija slobodnog softvera, dd."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "Autorsko pravo © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "GNOME inačica nekad popularne igre Boja redaka"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Povežite pet objekata iste vrste u redku za osvajanje bodova!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, when the user clicked on a tile where the selected marble cannot move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
#: src/window.vala:52 src/iagno.vala:947
msgid "You can’t move there!"
msgstr "Ne možete pomaknuti tamo!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Rezultat: %d"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "Veličina ploče: "

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Podešavanje flash memorije za pokretanje sustava"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Stvaranje pokretljivog sustava"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Pripremanje sustava..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Zapisivanje kernela u flash memoriju..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Stvaranje slike pokretanja na disku..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Stvori pokretljivi sustav"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:58
msgid "Export runtime instead of app"
msgstr "Izvezi okruženje umjesto programa"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
msgid "Arch to bundle for"
msgstr "Arhitektura za paketiranje za"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62 app/flatpak-builtins-build-init.c:53
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:42 app/flatpak-builtins-create-usb.c:46
#: app/flatpak-builtins-info.c:55 app/flatpak-builtins-install.c:66
#: app/flatpak-builtins-list.c:49 app/flatpak-builtins-make-current.c:38
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:54 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:55
#: app/flatpak-builtins-run.c:157 app/flatpak-builtins-search.c:36
#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:54 app/flatpak-builtins-update.c:56
msgid "ARCH"
msgstr "ARHITEKTURA"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:60
msgid "Url for repo"
msgstr "Url za repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:61
msgid "Url for runtime flatpakrepo file"
msgstr "Url za okruženje datoteke flatpak repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:62
msgid "Add GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Dodaj GPG ključ iz DATOTEKE (- za stdin)"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
msgid "GPG Key ID to sign the OCI image with"
msgstr "ID GPG ključa za potpisivanje OCI slike"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "KEY-ID"
msgstr "KLJUČ-ID"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "GPG Homedir to use when looking for keyrings"
msgstr "Početni direktorij GPG-a kad se traže privjesci za ključeve"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "HOMEDIR"
msgstr "POČETNI-DIREKTORIJ"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65
msgid "OSTree commit to create a delta bundle from"
msgstr "OSTree izmjena za stvaranje paketa delta datoteka"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "COMMIT"
msgstr "IZMJENA"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:66
msgid "Export oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Izvezi oci sliku umjesto flatpak paket"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:621
msgid ""
"LOCATION FILENAME NAME [BRANCH] - Create a single file bundle from a local "
"repository"
msgstr ""
"LOKACIJA IME-DATOTEKE IME [GRANA] – Stvori jedan paket datoteka iz lokalnog "
"repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:628
msgid "LOCATION, FILENAME and NAME must be specified"
msgstr "LOKACIJA, IME_DATOTEKE i IME se moraju odrediti"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:646
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:338
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:351
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository"
msgstr "„%s” nije ispravan repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:650
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository: "
msgstr "„%s” nije ispravan repozitorij: "

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:661 app/flatpak-builtins-build-sign.c:88
#: common/flatpak-dir.c:13312
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %s"
msgstr "„%s” nije ispravno ime: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:664
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:865 app/flatpak-builtins-build-sign.c:91
#: common/flatpak-dir.c:13318
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name: %s"
msgstr "„%s” nije ispravno ime grane: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:678
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:204
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:281
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid filename"
msgstr "„%s” nije ispravno ime datoteke"

#: app/flatpak-builtins-build.c:49
msgid "Use Platform runtime rather than Sdk"
msgstr "Koristi okruženje za platformu umjesto sdk"

#: app/flatpak-builtins-build.c:50
msgid "Make destination readonly"
msgstr "Postavi odredište na samo-za-čitanje"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "Add bind mount"
msgstr "Dodaj bind mount"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "DEST=SRC"
msgstr "ODREDIŠTE=IZVOR"

#: app/flatpak-builtins-build.c:52
msgid "Start build in this directory"
msgstr "Počni gradnju u ovom direktoriju"

#: app/flatpak-builtins-build.c:53
msgid "Where to look for custom sdk dir (defaults to 'usr')"
msgstr "Gdje tražiti prilagođeni sdk direktorij (standardno je „usr”)"

#: app/flatpak-builtins-build.c:54 app/flatpak-builtins-build-export.c:67
msgid "Use alternative file for the metadata"
msgstr "Koristi alternativne datoteka za metapodatke"

#: app/flatpak-builtins-build.c:55 app/flatpak-builtins-run.c:176
msgid "Kill processes when the parent process dies"
msgstr "Ubij procese kad nadređeni proces umre"

#: app/flatpak-builtins-build.c:56
msgid "Export application homedir directory to build"
msgstr "Izvezi početni direktorij aplikacije u direktorij gradnje"

#: app/flatpak-builtins-build.c:57 app/flatpak-builtins-run.c:164
msgid "Log session bus calls"
msgstr "Zapiši bus pozive sesije"

#: app/flatpak-builtins-build.c:58 app/flatpak-builtins-run.c:165
msgid "Log system bus calls"
msgstr "Zapiši bus pozive sustava"

#: app/flatpak-builtins-build.c:258
msgid "DIRECTORY [COMMAND [ARGUMENT…]] - Build in directory"
msgstr "DIREKTORIJ [NAREDBA [ARGUMENT …]] – Gradi u direktoriju"

#: app/flatpak-builtins-build.c:281 app/flatpak-builtins-build-finish.c:655
msgid "DIRECTORY must be specified"
msgstr "DIREKTORIJ se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-build.c:292 app/flatpak-builtins-build-export.c:887
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized, use flatpak build-init"
msgstr "Direktorij gradnje %s nije inicijaliziran, koristi flatpak build-init"

#: app/flatpak-builtins-build.c:311
msgid "metadata invalid, not application or runtime"
msgstr "metapodaci neispravni, nije program ili okruženje"

#: app/flatpak-builtins-build.c:442
#, c-format
msgid "No extension point matching %s in %s"
msgstr "Nijedna točka proširenja se ne poklapa s %s u %s"

#: app/flatpak-builtins-build.c:624
#, c-format
msgid "Missing '=' in bind mount option '%s'"
msgstr "U bind mount opciji „%s” nedostaje znak „=”"

#: app/flatpak-builtins-build.c:668 common/flatpak-run.c:3790
#, c-format
msgid "Unable to start app"
msgstr "Nije moguće pokrenuti program"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "Source repo dir"
msgstr "Direktorij repozitorija izvora"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "SRC-REPO"
msgstr "IZVOR-REPOZITORIJ"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "Source repo ref"
msgstr "Referenca repozitorija izvora"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "SRC-REF"
msgstr "IZVOR-REFERENCA"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "One line subject"
msgstr "Kratki opis predmeta"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "SUBJECT"
msgstr "PREDMET"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "Full description"
msgstr "Potpuni opis"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "BODY"
msgstr "TIJELO"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:66
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:50
msgid "Update the appstream branch"
msgstr "Aktualiziraj appstream granu"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:67
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:51
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:87
msgid "Don't update the summary"
msgstr "Ne aktualiziraj sažetak"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
msgid "GPG Key ID to sign the commit with"
msgstr "ID GPG ključa za potpisivanje izmjene"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:73
msgid "Mark build as end-of-life"
msgstr "Označi gradnju kao kraj-života"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:73 src/tracker/tracker-daemon.c:125
#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid "REASON"
msgstr "RAZLOG"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid ""
"Mark refs matching the OLDID prefix as end-of-life, to be replaced with the "
"given NEWID"
msgstr ""
"Označi reference koje se poklapaju sa STARI-ID prefiksom kao kraj-života, "
"zamijenit će se s datom NOVI-ID oznakom"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid "OLDID=NEWID"
msgstr "STARI-ID=NOVI-ID"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75
msgid "Set type of token needed to install this commit"
msgstr "Postavi vrstu tokena koja je potrebna za instaliranje ove izmjene"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75
msgid "VAL"
msgstr "VRIJEDNOST"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
msgid "Override the timestamp of the commit (NOW for current time)"
msgstr "Nadjačaj vremensku oznaku izmjene (NOW za trenutačno vrijeme)"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "VREMENSKA_OZNAKA"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:75
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:80
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:52
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:97
msgid "Don't generate a summary index"
msgstr "Nemoj generirati indeks sažetka"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:278
msgid "DST-REPO [DST-REF…] - Make a new commit from existing commits"
msgstr ""
"DISTRIBUCIJA-REPOZITORIJ [DISTRIBUCIJA-REPOZITORIJ …] – Izradi novu izmjenu "
"iz postojeće izmjene"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:285
msgid "DST-REPO must be specified"
msgstr "DISTRIBUCIJA-REPOZITORIJ se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:293
msgid ""
"If --src-repo is not specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr ""
"Ako je --src-ref nije određeno, mora se odrediti samo jedna referenca "
"odredišta"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:296
msgid ""
"If --src-ref is specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr ""
"Ako je --src-ref određeno, mora se odrediti samo jedna referenca odredišta"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:299
msgid "Either --src-repo or --src-ref must be specified"
msgstr "--src-repo ili --src-ref se moraju odrediti"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:315
msgid "Invalid argument format of use  --end-of-life-rebase=OLDID=NEWID"
msgstr ""
"Neispravni format argument upotrebe  --end-of-life-rebase=STARI-ID=NOVI-ID"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:321
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:324
#, c-format
msgid "Invalid name %s in --end-of-life-rebase"
msgstr "Neispravno ime %s u --end-of-life-rebase"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:333
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1092
#, c-format
msgid "Could not parse '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće obraditi „%s”"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:498
msgid "Can't commit from partial source commit"
msgstr "Nije moguće izmijeniti iz djelomične izmjene izvora"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:503
#, c-format
msgid "%s: no change\n"
msgstr "%s: bez promjene\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62
msgid "Architecture to export for (must be host compatible)"
msgstr "Izvozna arhitektura za (mora bit kompatibilna s računalom)"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:63
msgid "Commit runtime (/usr), not /app"
msgstr "Izmijeni okruženje (/usr), ne /app"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "Use alternative directory for the files"
msgstr "Koristi alternativni direktorij za datoteke"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "SUBDIR"
msgstr "PODDIREKTORIJ"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:69
msgid "Files to exclude"
msgstr "Datoteke koje treba izuzeti"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
msgid "Excluded files to include"
msgstr "Izuzete su datoteke koje treba uključiti"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:74
msgid "Mark build as end-of-life, to be replaced with the given ID"
msgstr "Označi gradnju kao kraj-života, zamijenit će se s zadatom ID oznakom"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "Override the timestamp of the commit"
msgstr "Nadjačaj vremensku oznaku izmjene"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:77
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "Collection ID"
msgstr "ID zbirke"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:472
#, c-format
msgid "WARNING: Error running desktop-file-validate: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: Greška pri pokretanju desktop-file-validate: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:480
#, c-format
msgid "WARNING: Error reading from desktop-file-validate: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: Greška pri čitanju desktop-file-validate: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:486
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to validate desktop file %s: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: Greška u provjeravanju datoteke radne površine %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:513
#, c-format
msgid "WARNING: Can't find Exec key in %s: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: Nije moguće pronaći Exec ključ u %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:521
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:614
#, c-format
msgid "WARNING: Binary not found for Exec line in %s: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: Binarna dataoteka nije pronađena za Exec redak u %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: Icon not matching app id in %s: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: Ikona se ne poklapa s id oznakom programa u %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:552
#, c-format
msgid "WARNING: Icon referenced in desktop file but not exported: %s\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ikona je referencirana u datoteci radne površine, ali nije "
"izvezena: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:719
#, c-format
msgid "Invalid uri type %s, only http/https supported"
msgstr "Neispravna uri vrsta %s, podržava se samo http/https"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:737
#, c-format
msgid "Unable to find basename in %s, specify a name explicitly"
msgstr "Nije moguće pronaći onsovno ime u %s, odredi ime nedvosmisleno"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:746
#, c-format
msgid "No slashes allowed in extra data name"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u imenu dodatnih podataka"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:758
#, c-format
msgid "Invalid format for sha256 checksum: '%s'"
msgstr "Neispravni sha256 kontrolni zbroj: „%s”"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:768
#, c-format
msgid "Extra data sizes of zero not supported"
msgstr "Nula veličina dodatnih podataka nije podržano"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:830
msgid ""
"LOCATION DIRECTORY [BRANCH] - Create a repository from a build directory"
msgstr ""
"LOKACIJA DIREKTORIJ [GRANA] – Stvori repozitorij iz direktorija gradnje"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:838
msgid "LOCATION and DIRECTORY must be specified"
msgstr "LOKACIJA i DIREKTORIJ se moraju odrediti"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:859
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:322
#, c-format
msgid "‘%s’ is not a valid collection ID: %s"
msgstr "„%s” nije ispravna ID oznaka zbirke: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:904
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:683
msgid "No name specified in the metadata"
msgstr "Nema određenog imena u metapodacima"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1166
#, c-format
msgid "Commit: %s\n"
msgstr "Izmjena: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1167
#, c-format
msgid "Metadata Total: %u\n"
msgstr "Metapodataka ukupno: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1168
#, c-format
msgid "Metadata Written: %u\n"
msgstr "Metapodataka zapisano: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1169
#, c-format
msgid "Content Total: %u\n"
msgstr "Sadržaja ukupno: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1170
#, c-format
msgid "Content Written: %u\n"
msgstr "Sadržaja zapisano: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1171
#, c-format
msgid "Content Bytes Written:"
msgstr "Zapisani bajtovi sadržaja:"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:52
msgid "Command to set"
msgstr "Naredba za postavljanje"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "Flatpak version to require"
msgstr "Zatraži Flatpak verziju"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "MAJOR.MINOR.MICRO"
msgstr "MAJOR.MINOR.MICRO"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:54
msgid "Don't process exports"
msgstr "Nemoj obraditi izvoze"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:55
msgid "Extra data info"
msgstr "Informacije o dodatnim podacima"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "Add extension point info"
msgstr "Dodaj informacije o točki proširenja"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "NAME=VARIABLE[=VALUE]"
msgstr "IME=VARIJABLA[=VRIJEDNOST]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:57
msgid "Remove extension point info"
msgstr "Ukloni informacije o točki proširenja"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:58
msgid "Set extension priority (only for extensions)"
msgstr "Postavi prioritet proširenja (samo za proširenja)"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59
msgid "Change the sdk used for the app"
msgstr "Promijeni sdk koji se koristi za program"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59 src/gs-safety-context-dialog.ui:181
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60
msgid "Change the runtime used for the app"
msgstr "Promijeni okruženje koji se koristi za program"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60 app/flatpak-builtins-build-init.c:54
#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "RUNTIME"
msgstr "OKRUŽENJE"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "Set generic metadata option"
msgstr "Postavi opću opciju metapodataka"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "GROUP=KEY[=VALUE]"
msgstr "GRUPA=KLJUČ[=VRIJEDNOST]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:62
msgid "Don't inherit permissions from runtime"
msgstr "Nemoj naslijediti dozvole od okruženja"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:155
#, c-format
msgid "Not exporting %s, wrong extension\n"
msgstr "%s se ne izvozi, krivo proširenje\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:163
#, c-format
msgid "Not exporting %s, non-allowed export filename\n"
msgstr "%s se ne izvozi, nedozvoljen izvoz imena datoteke\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:167
#, c-format
msgid "Exporting %s\n"
msgstr "Izvoz %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:439
#, c-format
msgid "More than one executable found\n"
msgstr "Pronađeno je više od jedne izvršne datoteke\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:450
#, c-format
msgid "Using %s as command\n"
msgstr "Koristi se %s kao naredba\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:455
#, c-format
msgid "No executable found\n"
msgstr "Nema izvršnih datoteka\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:510
#, c-format
msgid "Invalid --require-version argument: %s"
msgstr "Neispravni --require-version argument: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:542
#, c-format
msgid "Too few elements in --extra-data argument %s"
msgstr "Nedovoljno elemenata u --extra-data argumentu %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:574
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --metadata argument %s, format should be "
"GROUP=KEY[=VALUE]]"
msgstr ""
"Nedovoljno elemenata u --metadata argumentu %s, format mora biti "
"GRUPA=KLJUČ[=VRIJEDNOST]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:596
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:458
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --extension argument %s, format should be "
"NAME=VAR[=VALUE]"
msgstr ""
"Nedovoljno elemenata u --extension argumentu %s, format mora biti "
"IME=VARIJABLA[=VRIJEDNOST]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:602
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:461
#, c-format
msgid "Invalid extension name %s"
msgstr "Neispravno ime proširenja %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:645
msgid "DIRECTORY - Finalize a build directory"
msgstr "DIREKTORIJ – Završi direktorij gradnje"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:667
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized"
msgstr "Direktorij gradnje %s nije inicijaliziran"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:688
#, c-format
msgid "Build directory %s already finalized"
msgstr "Direktorij gradnje %s već završen"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:701
#, c-format
msgid "Please review the exported files and the metadata\n"
msgstr "Pregledaj izvezene datoteke i metapodatke\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:46
msgid "Override the ref used for the imported bundle"
msgstr "Nadjačaj referencu koja se koristi za uvezeni paket"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:47
msgid "Import oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Uvezi oci sliku umjesto flatpak paket"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:86
#, c-format
msgid "Ref '%s' not found in registry"
msgstr "Referenca „%s” nije pronađena u registru"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:95
msgid "Multiple images in registry, specify a ref with --ref"
msgstr "Višestruke slike u registru, odredi referencu pomoću --ref"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:132
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:160
#, c-format
msgid "Importing %s (%s)\n"
msgstr "Uvozo se %s (%s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:181
msgid "LOCATION FILENAME - Import a file bundle into a local repository"
msgstr "LOKACIJA IME-DATOTEKE – Uvezi paket datoteka u lokalni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:188
msgid "LOCATION and FILENAME must be specified"
msgstr "LOKACIJA i IME_DATOTEKE se moraju odrediti"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:53 app/flatpak-builtins-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-run.c:157
msgid "Arch to use"
msgstr "Korištena arhitektura"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:54
msgid "Initialize var from named runtime"
msgstr "Inicijaliziraj var iz imenovanog okruženja"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55
msgid "Initialize apps from named app"
msgstr "Inicijaliziraj programe iz imenovanog programa"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55
msgid "APP"
msgstr "PROGRAM"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56
msgid "Specify version for --base"
msgstr "Odredi verziju za --base"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56 app/flatpak-builtins-run.c:163
#: ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "VERSION"
msgstr "VERZIJA"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:57
msgid "Include this base extension"
msgstr "Uključi ovo osnovno proširenje"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:57 app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "EXTENSION"
msgstr "PROŠIRENJE"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:58
msgid "Extension tag to use if building extension"
msgstr "Korištena oznaka proširenja, ako se gradi proširenje"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:58
msgid "EXTENSION_TAG"
msgstr "PROŠIRENJE_OZNAKA"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:59
msgid "Initialize /usr with a writable copy of the sdk"
msgstr "Inicijaliziraj /usr s prepisivom sdk kopijom"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:60
msgid "Specify the build type (app, runtime, extension)"
msgstr "Odredi vrstu gradnje (program, okruženje, proširenje)"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61
msgid "Add a tag"
msgstr "Dodaj oznaku"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61 src/tracker/tracker-tag.c:60
#: src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "OZNAKA"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "Include this sdk extension in /usr"
msgstr "Uključi ovo sdk proširenje u /usr"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:64
msgid "Where to store sdk (defaults to 'usr')"
msgstr "Gdje spremiti sdk (standardno je „usr”)"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:65
msgid "Re-initialize the sdk/var"
msgstr "Ponovo inicijaliziraj sdk/var"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:207
msgid ""
"DIRECTORY APPNAME SDK RUNTIME [BRANCH] - Initialize a directory for building"
msgstr ""
"DIREKTORIJ IME-PROGRAMA SDK RUNTIME [GRANA] – Inicijaliziraj direktorij za "
"izgradnju"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:214
msgid "RUNTIME must be specified"
msgstr "OKRUŽENJE se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:235
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid build type name, use app, runtime or extension"
msgstr ""
"„%s” nije ispravno ime za vrstu gradnje, koristi program, okruženje ili "
"proširenje"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:241 app/flatpak-builtins-override.c:79
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid application name: %s"
msgstr "„%s” nije ispravno ime programa: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:295
#, c-format
msgid "Build directory %s already initialized"
msgstr "Direktorij gradnje %s već inicijaliziran"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:42 app/flatpak-builtins-install.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:54
msgid "Arch to install for"
msgstr "Arhitektura za instaliranje za"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:43 app/flatpak-builtins-create-usb.c:48
#: app/flatpak-builtins-install.c:73 app/flatpak-builtins-remote-info.c:56
#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:58 app/flatpak-builtins-update.c:64
msgid "Look for runtime with the specified name"
msgstr "Pazi na okruženja s određenim imenom"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:66
msgid "LOCATION [ID [BRANCH]] - Sign an application or runtime"
msgstr "LOKACIJA [ID [GRANA]] – Potpiši program ili okruženje"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:499
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:315 app/flatpak-builtins-repo.c:736
msgid "LOCATION must be specified"
msgstr "LOKACIJA se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:94
msgid "No gpg key ids specified"
msgstr "Nema određenih ID oznaka gpg ključeva"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:68
msgid "Redirect this repo to a new URL"
msgstr "Preusmjeri ovaj repozitorij na novi URL"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
msgid "A nice name to use for this repository"
msgstr "Korišteno lijepo ime za ovaj repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
#: src/kgx-application.c:768 src/terminal-options.cc:1539
#: src/terminal-options.c:1097 source/gx/tilix/application.d:681
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
msgid "A one-line comment for this repository"
msgstr "Kratki komentar za ovaj repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:71
msgid "A full-paragraph description for this repository"
msgstr "Komentar u obliku odlomka za ovaj repozitorij"

#. #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_hr.po (psmisc-man 23.6-rc1)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:71
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:78 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:83
#: ../gconf/gconftool.c:435 ../gconf/gconftool.c:444
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 help2man:456
#: help2man:734 help2man.h2m.PL:140 ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45
#: ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:72
msgid "URL for a website for this repository"
msgstr "URL za web-stranicu za ovaj repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:73
msgid "URL for an icon for this repository"
msgstr "URL za ikonu za ovaj repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
msgid "Default branch to use for this repository"
msgstr "Korištena standardna grana za ovaj repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
#: app/flatpak-builtins-repo.c:711 app/flatpak-builtins-repo.c:712
#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "BRANCH"
msgstr "GRANA"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "COLLECTION-ID"
msgstr "ZBIRKA-ID"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:77
msgid ""
"Permanently deploy collection ID to client remote configurations, only for "
"sideload support"
msgstr ""
"Trajno implementiraj ID zbirke u konfiguracije klijenta udaljenog "
"repozitorija, samo za podršku lokalnog preuzimanja"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:78
msgid "Permanently deploy collection ID to client remote configurations"
msgstr ""
"Trajno implementiraj ID zbirke u konfiguracije klijenta udaljenog "
"repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:79
msgid "Name of authenticator for this repository"
msgstr "Ime autentifikatora za ovaj repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:80
msgid "Autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "Automatski instaliraj autentifikatora za ovaj repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:81
msgid "Don't autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "Nemoj automatski instalirati autentifikatora za ovaj repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87
msgid "Authenticator option"
msgstr "Opcija autentifikatora"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:93
msgid "KEY=VALUE"
msgstr "KLJUČ=VRIJEDNOST"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:83
msgid "Import new default GPG public key from FILE"
msgstr "Uvezi novi standardan javni GPG ključ iz DATOTEKA"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "GPG Key ID to sign the summary with"
msgstr "ID GPG ključa za potpisivanje sažetka"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:86
msgid "Generate delta files"
msgstr "Izradi delta datoteke"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:88
msgid "Don't update the appstream branch"
msgstr "Nemoj aktualizirati granu podataka programa"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "Max parallel jobs when creating deltas (default: NUMCPUs)"
msgstr ""
"Maksimalni broj paralelnih poslova prilikom stvaranja delta datoteka "
"(standardno: NUMCPU)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "NUM-JOBS"
msgstr "BROJ-POSLOVA"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:90
msgid "Don't create deltas matching refs"
msgstr "Nemoj stvoriti delta datoteke koje se poklapaju s refencama"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:91
msgid "Prune unused objects"
msgstr "Odreži neiskorištene predmete"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "Only traverse DEPTH parents for each commit (default: -1=infinite)"
msgstr ""
"Zaobiđi samo DUBINA nadređenih za svaku izmjenu (standardno: -1 = beskonačno)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "DEPTH"
msgstr "DUBINA"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:223
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s)\n"
msgstr "Izrada delta datoteke: %s (%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:225
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s-%.10s)\n"
msgstr "Izrada delta datoteke: %s (%.10s – %.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:233
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s): "
msgstr "Neuspjela izrada delta datoteke %s (%.10s): "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:236
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s-%.10s): "
msgstr "Neuspjela izrada delta datoteke %s (%.10s – %.10s): "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:492
msgid "LOCATION - Update repository metadata"
msgstr "LOKACIJA – Aktualiziraj metapodatke repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:609
#, c-format
msgid "Updating appstream branch\n"
msgstr "Aktualiziranje appstream grane\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:638
#, c-format
msgid "Updating summary\n"
msgstr "Aktualiziranje sažetka\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:664
#, c-format
msgid "Total objects: %u\n"
msgstr "Ukupno objekata: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:666
#, c-format
msgid "No unreachable objects\n"
msgstr "Nema objekata koji nisu \n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:668
#, c-format
msgid "Deleted %u objects, %s freed\n"
msgstr "Ukloniti %u objekte, %s oslobođeno\n"

#: app/flatpak-builtins-config.c:41
msgid "List configuration keys and values"
msgstr "Izradi popis konfiguracijskih ključeva i vrijednosti"

#: app/flatpak-builtins-config.c:42
msgid "Get configuration for KEY"
msgstr "Dobavi kofiguraciju za KLJUČ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:43
msgid "Set configuration for KEY to VALUE"
msgstr "Postavi kofiguraciju za KLJUČ i VRIJEDNOST"

#: app/flatpak-builtins-config.c:44
msgid "Unset configuration for KEY"
msgstr "Poništi kofiguraciju za KLJUČ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:149
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language/locale code"
msgstr "„%s” ne sliči kodu za jezik/lokalizaciju"

#: app/flatpak-builtins-config.c:172
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language code"
msgstr "„%s” ne sliči kodu za jezik"

#: app/flatpak-builtins-config.c:226
#, c-format
msgid "Unknown configure key '%s'"
msgstr "Nepoznati ključ konfiguracije „%s”"

#: app/flatpak-builtins-config.c:248
msgid "Too many arguments for --list"
msgstr "Previše argumenata za --list"

#: app/flatpak-builtins-config.c:278 app/flatpak-builtins-config.c:326
msgid "You must specify KEY"
msgstr "Moraš odrediti KLJUČ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:280
msgid "Too many arguments for --get"
msgstr "Previše argumenata za --get"

#: app/flatpak-builtins-config.c:302
msgid "You must specify KEY and VALUE"
msgstr "Moraš odrediti KLJUČ ili VRIJEDNOST"

#: app/flatpak-builtins-config.c:304
msgid "Too many arguments for --set"
msgstr "Previše argumenata za --set"

#: app/flatpak-builtins-config.c:328
msgid "Too many arguments for --unset"
msgstr "Previše argumenata za --unset"

#: app/flatpak-builtins-config.c:347
msgid "[KEY [VALUE]] - Manage configuration"
msgstr "[KLJUČ [VRIJEDNOST]] – Upravljaj konfiguracijom"

#: app/flatpak-builtins-config.c:358
msgid "Can only use one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr ""
"Moguće je koristiti samo jedno od sljedećih: --list, --get, --set ili --unset"

#: app/flatpak-builtins-config.c:372
msgid "Must specify one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr "Moraš odrediti jednu od sljedećih: --list, --get, --set ili --unset"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:45 app/flatpak-builtins-install.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:57 app/flatpak-builtins-uninstall.c:59
#: app/flatpak-builtins-update.c:65
msgid "Look for app with the specified name"
msgstr "Pazi na programe s određenim imenom"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:46
msgid "Arch to copy"
msgstr "Arhitektura za kopiranje"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:49
msgid "Allow partial commits in the created repo"
msgstr "Dozvoli djelomične izmjene u stvorenom repozitoriju"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:125 app/flatpak-builtins-create-usb.c:165
#, c-format
msgid ""
"Warning: Related ref ‘%s’ is partially installed. Use --allow-partial to "
"suppress this message.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Povezana referenca „%s” je djelomično instalirana. Koristi --"
"allow-partial za suzbijanje ove poruke.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:158
#, c-format
msgid "Warning: Omitting related ref ‘%s’ because it is not installed.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Zanemaruje se povezana referenca „%s”, jer nije instalirana.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:175
#, c-format
msgid ""
"Warning: Omitting related ref ‘%s’ because its remote ‘%s’ does not have a "
"collection ID set.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Zanemaruje se povezana referenca „%s”, jer njen udaljeni "
"repozitorij „%s” nema postavljenu ID oznaku zbirke.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:187
#, c-format
msgid "Warning: Omitting related ref ‘%s’ because it's extra-data.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Zanemaruje se povezana referenca „%s”, jer se radi o dodatnim "
"podacima.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:262 app/flatpak-builtins-create-usb.c:637
#, c-format
msgid ""
"Remote ‘%s’ does not have a collection ID set, which is required for P2P "
"distribution of ‘%s’."
msgstr ""
"Udaljeni repozitorij „%s” nema postavljeni ID zbirke, što je potrebno za P2P "
"distribuciju za „%s”."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:272
#, c-format
msgid "Warning: Omitting ref ‘%s’ (runtime of ‘%s’) because it's extra-data.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Zanemaruje se referenca „%s” (okruženje od „%s”), jer se radi o "
"dodatnim podacima.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:484
msgid "MOUNT-PATH [REF…] - Copy apps or runtimes onto removable media"
msgstr ""
"STAZA-JEDINICE [REFERENCA …] – Kopiraj programe ili okurženja na prijenosne "
"medije"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:493
msgid "MOUNT-PATH and REF must be specified"
msgstr "STAZA-JEDINICE i REFERENCA moraju se odrediti"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:607
#, c-format
msgid "Ref ‘%s’ found in multiple installations: %s. You must specify one."
msgstr ""
"Referenca „%s” je pronađena u višestrukim instalacijama: %s. Odredi jednu."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:620
#, c-format
msgid "Refs must all be in the same installation (found in %s and %s)."
msgstr ""
"Sve reference moraju se nalaziti u istoj instalaciji (pronađene su u %s i "
"%s)."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:670
#, c-format
msgid ""
"Warning: Ref ‘%s’ is partially installed. Use --allow-partial to suppress "
"this message.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Referenca „%s” je djelomično instalirana. Koristi —allow-partial "
"za suzbijanje ove poruke.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:681
#, c-format
msgid "Installed ref ‘%s’ is extra-data, and cannot be distributed offline"
msgstr ""
"Instalirana referenca „%s” su dodatni podaci i ne mogu se distribuirati bez "
"postojanja mreže"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:721
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't update repo metadata for remote ‘%s’: %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Nije bilo moguće aktualizirati metapodatke za udaljeni "
"repozitorij „%s”: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:751
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't update appstream data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Nije bilo moguće aktualizirati appstream podatke za udaljeni "
"repozitorij „%s” arhitektura „%s”: %s\n"

#. Print a warning if both appstream and appstream2 are missing
#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:784
#, c-format
msgid ""
"Warning: Couldn't find appstream data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s; %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Nije bilo moguće pronaći appstream podatke za udaljeni "
"repozitorij „%s” arhitektura „%s”: %s, %s\n"

#. Appstream2 is only for efficiency, so just print a debug message
#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't find appstream2 data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s\n"
msgstr ""
"Nije bilo moguće naći appstream2 podatke za udaljeni repozitorij „%s” "
"arhitektura „%s”: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:62
msgid "Create a unique document reference"
msgstr "Izradi jedinstvenu referencu za dokument"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:63
msgid "Make the document transient for the current session"
msgstr "Učini dokument prolaznim za trenutačnu sesiju"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:64
msgid "Don't require the file to exist already"
msgstr "Ne zahtijevaj, da datoteka već postoji"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:65
msgid "Give the app read permissions"
msgstr "Dodijeli programu dozvole za čitanje"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:66
msgid "Give the app write permissions"
msgstr "Dodijeli programu dozvole za pisanje"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:67
msgid "Give the app delete permissions"
msgstr "Dodijeli programu dozvole za brisanje"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:68
msgid "Give the app permissions to grant further permissions"
msgstr "Dodijeli programu dozvole za davanje daljnjih dozvola"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:69
msgid "Revoke read permissions of the app"
msgstr "Programu oduzmi dozvole za čitanje"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:70
msgid "Revoke write permissions of the app"
msgstr "Programu oduzmi dozvole za pisanje"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:71
msgid "Revoke delete permissions of the app"
msgstr "Programu oduzmi dozvole za brisanje"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:72
msgid "Revoke the permission to grant further permissions"
msgstr "Programu oduzmi dozvole za davanje daljnjih dozvola"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:73
msgid "Add permissions for this app"
msgstr "Dodaj dozvolu za ovaj program"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:100
msgid "FILE - Export a file to apps"
msgstr "DATOTEKA – Izvezi datoteku u programe"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:109
#: app/flatpak-builtins-document-info.c:72
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:67
msgid "FILE must be specified"
msgstr "DATOTEKA se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:63
msgid "FILE - Get information about an exported file"
msgstr "DATOTEKA – Dobavi informacije o izvezenoj datoteci"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:100
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:92
#, c-format
msgid "Not exported\n"
msgstr "Nije izvezeno\n"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "What information to show"
msgstr "Koje informacije treba prikazati"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "FIELD,…"
msgstr "POLJE, …"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:47
msgid "Show the document ID"
msgstr "Prikaži ID dokumenta"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:48
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:49
msgid "Show the document path"
msgstr "Prikaži stazu dokumenta"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:50
msgid "Show applications with permission"
msgstr "Prikaži programe s dozvolom"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:51
msgid "Show permissions for applications"
msgstr "Prikaži dozvole za programe"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:171
msgid "[APPID] - List exported files"
msgstr "[PROGRAMID] – Izradi popis izvezenih datoteka"

#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:58
msgid "FILE - Unexport a file to apps"
msgstr "DATOTEKA – Poništi izvoz datoteke u programe"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:88
msgid "INSTANCE COMMAND [ARGUMENT…] - Run a command inside a running sandbox"
msgstr ""
"INSTANCA NAREDBA [ARGUMENT …] – Pokreni naredbu unutar pokrenutog sandboxa"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:111
msgid "INSTANCE and COMMAND must be specified"
msgstr "INSTANCA i NAREDBA se moraju odrediti"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:138
#, c-format
msgid "%s is neither a pid nor an application or instance ID"
msgstr "%s nije niti pid niti program ili ID instance"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:144
msgid "entering not supported (need unprivileged user namespaces, or sudo -E)"
msgstr ""
"upisivanje nije podržano (potreni su neprivilegirani korisnički imenski "
"prostori ili sudo -E)"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:145
#, c-format
msgid "No such pid %s"
msgstr "Ne postoji takav pid %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:158
msgid "Can't read cwd"
msgstr "Nije moguće čitati direktrorij"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:163
msgid "Can't read root"
msgstr "Nije moguće čitati administratora"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:191
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for pid %d"
msgstr "Neispravni imenski prostor %s za pid %d"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:202
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for self"
msgstr "Neispravni imenski prostor %s za self"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:216
#, c-format
msgid "Can't open %s namespace: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s imenski prostor: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:226
msgid "entering not supported (need unprivileged user namespaces)"
msgstr ""
"upisivanje nije podržano (potreni su neprivilegirani korisnički imenski "
"prostori)"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:227
#, c-format
msgid "Can't enter %s namespace: %s"
msgstr "Nije moguće ući u %s imenski prostor: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:234
msgid "Can't chdir"
msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:237
msgid "Can't chroot"
msgstr "Nije moguće promijeniti administratora"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:240
msgid "Can't switch gid"
msgstr "Nije moguće zamijeniti gid"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:243
msgid "Can't switch uid"
msgstr "Nije moguće zamijeniti uid"

#: app/flatpak-builtins-history.c:49
msgid "Only show changes after TIME"
msgstr "Prikaži samo promjene nakon VREMENA"

#: app/flatpak-builtins-history.c:50
msgid "Only show changes before TIME"
msgstr "Prikaži samo promjene prije VREMENA"

#: app/flatpak-builtins-history.c:51
msgid "Show newest entries first"
msgstr "Najprije prikaži najnovije unose"

#: app/flatpak-builtins-history.c:57
msgid "Show when the change happened"
msgstr "Prikaži vrijeme promjene"

#: app/flatpak-builtins-history.c:58
msgid "Show the kind of change"
msgstr "Prikaži vrstu promjene"

#: app/flatpak-builtins-history.c:59 app/flatpak-builtins-list.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:73
msgid "Show the ref"
msgstr "Prikaži ref"

#: app/flatpak-builtins-history.c:60
msgid "Show the application/runtime ID"
msgstr "Prikaži ID programa/okruženja"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hr.po (bootloader.hr)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: app/flatpak-builtins-history.c:61 app/flatpak-builtins-list.c:62
#: app/flatpak-builtins-ps.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:71
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1432 src/info.cc:96 src/search.cc:54
#: src/search.cc:460 src/search.cc:510 src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "Arhitektura"

#: app/flatpak-builtins-history.c:61 app/flatpak-builtins-list.c:62
#: app/flatpak-builtins-ps.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:71
msgid "Show the architecture"
msgstr "Prikaži arhitekturu"

#: app/flatpak-builtins-history.c:62 app/flatpak-builtins-list.c:61
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:70
msgid "Show the branch"
msgstr "Prikaži granu"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_hr.po (bootloader.hr)  #-#-#-#-#
#. txt_install
#: app/flatpak-builtins-history.c:63 app/flatpak-builtins-list.c:65
msgid "Installation"
msgstr "Instalacija"

#: app/flatpak-builtins-history.c:63
msgid "Show the affected installation"
msgstr "Prikaži pogođenu instalaciju"

#: app/flatpak-builtins-history.c:64
msgid "Show the remote"
msgstr "Prikaži udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-history.c:65
msgid "Show the current commit"
msgstr "Prikaži trenutačnu izmjenu"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Old Commit"
msgstr "Stara izmjena"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Show the previous commit"
msgstr "Prikaži prethodnu izmjenu"

#: app/flatpak-builtins-history.c:67
msgid "Show the remote URL"
msgstr "Prikaži URL udaljenog repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-history.c:68
msgid "Show the user doing the change"
msgstr "Prikaži korisnika koji je izradio promjene"

#: app/flatpak-builtins-history.c:69
msgid "Show the tool that was used"
msgstr "Prikaži alat koji se koristio"

#: app/flatpak-builtins-history.c:70
msgid "Show the Flatpak version"
msgstr "Prikaži Flatpak verziju"

#: app/flatpak-builtins-history.c:89
#, c-format
msgid "Failed to get journal data (%s): %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje podataka dnevnika (%s): %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:144
#, c-format
msgid "Failed to open journal: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje dnevnika: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add match to journal: %s"
msgstr "Neuspjelo dodavanje poklapanja u dnevnika: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:469
msgid " - Show history"
msgstr " – Prikaži kronologiju"

#: app/flatpak-builtins-history.c:488
#, c-format
msgid "Failed to parse the --since option"
msgstr "Neuspjela obrada opcije --since"

#: app/flatpak-builtins-history.c:499
#, c-format
msgid "Failed to parse the --until option"
msgstr "Neuspjela obrada opcije --until"

#: app/flatpak-builtins-info.c:56
msgid "Show user installations"
msgstr "Prikaži korisničke instalacije"

#: app/flatpak-builtins-info.c:57
msgid "Show system-wide installations"
msgstr "Prikaži sustavske instalacije"

#: app/flatpak-builtins-info.c:58
msgid "Show specific system-wide installations"
msgstr "Prikaži određene sustavske instalacije"

#: app/flatpak-builtins-info.c:59 app/flatpak-builtins-remote-info.c:59
msgid "Show ref"
msgstr "Prikaži referencu"

#: app/flatpak-builtins-info.c:60 app/flatpak-builtins-remote-info.c:60
msgid "Show commit"
msgstr "Prikaži izmjenu"

#: app/flatpak-builtins-info.c:61
msgid "Show origin"
msgstr "Prikaži izvor"

#: app/flatpak-builtins-info.c:63 app/flatpak-builtins-remote-info.c:62
msgid "Show metadata"
msgstr "Prikaži metapodatke"

#: app/flatpak-builtins-info.c:64 app/flatpak-builtins-remote-info.c:63
msgid "Show runtime"
msgstr "Prikaži okruženje"

#: app/flatpak-builtins-info.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:64
msgid "Show sdk"
msgstr "Prikaži sdk"

#: app/flatpak-builtins-info.c:66
msgid "Show permissions"
msgstr "Prikaži dozvole"

#: app/flatpak-builtins-info.c:67
msgid "Query file access"
msgstr "Upitaj stanje pristupa datoteka"

#: app/flatpak-builtins-info.c:68
msgid "Show extensions"
msgstr "Prikaži proširenja"

#: app/flatpak-builtins-info.c:69
msgid "Show location"
msgstr "Prikaži lokaciju"

#: app/flatpak-builtins-info.c:116
msgid "NAME [BRANCH] - Get info about an installed app or runtime"
msgstr "IME [GRANA] – Dobij informacije o instaliranom programu ili okruženju"

#: app/flatpak-builtins-info.c:123 app/flatpak-builtins-remote-add.c:312
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:63
msgid "NAME must be specified"
msgstr "IME se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-info.c:196
msgid "ref not present in origin"
msgstr "reference nema u izvoru"

#: app/flatpak-builtins-info.c:211 app/flatpak-builtins-remote-info.c:217
#, c-format
msgid "Warning: Commit has no flatpak metadata\n"
msgstr "Upozorenje: Izmjena nema flatpak metapodatke\n"

#: app/flatpak-builtins-info.c:219 app/flatpak-builtins-info.c:261
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:238
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:273
msgid "Arch:"
msgstr "Arhitektura:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:220 app/flatpak-builtins-info.c:262
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:239
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:274
msgid "Branch:"
msgstr "Grana:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:226 app/flatpak-builtins-info.c:269
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:245
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:280
msgid "Collection:"
msgstr "Zbirka:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:227 app/flatpak-builtins-info.c:270
#: app/flatpak-builtins-info.c:458 app/flatpak-builtins-info.c:516
msgid "Installation:"
msgstr "Instalacija:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:228 app/flatpak-builtins-info.c:271
#: app/flatpak-builtins-info.c:459 app/flatpak-builtins-info.c:517
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:249
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:284
msgid "Installed:"
msgstr "Instalirano:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:231 app/flatpak-builtins-info.c:279
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:252
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:288
msgid "Runtime:"
msgstr "Okruženje:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:232 app/flatpak-builtins-info.c:288
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:253
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:293
msgid "Sdk:"
msgstr "Sdk:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:240 app/flatpak-builtins-info.c:295
msgid "Active commit:"
msgstr "Aktivna izmjena:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:241 app/flatpak-builtins-info.c:298
msgid "Latest commit:"
msgstr "Zadnja izmjena:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:244 app/flatpak-builtins-info.c:303
#: app/flatpak-builtins-info.c:457 app/flatpak-builtins-info.c:515
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:298
msgid "Commit:"
msgstr "Izmjena:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:246 app/flatpak-builtins-info.c:308
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:261
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:303
msgid "Parent:"
msgstr "Nadređeni:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:248 app/flatpak-builtins-info.c:321
msgid "Alt-id:"
msgstr "Alt-id:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:250 app/flatpak-builtins-info.c:325
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:263
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:308
msgid "End-of-life:"
msgstr "Kraj-života:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:252 app/flatpak-builtins-info.c:330
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:265
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:313
msgid "End-of-life-rebase:"
msgstr "Kraj-života-premještanje:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:254 app/flatpak-builtins-info.c:317
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Poddirektoriji:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:460 app/flatpak-builtins-info.c:522
msgid "Subpaths:"
msgstr "Podstaze:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:478
msgid "unmaintained"
msgstr "ne održava se"

#: app/flatpak-builtins-install.c:67
msgid "Don't pull, only install from local cache"
msgstr "Nemoj povući, samo instaliraj s lokalne predmemorije"

#: app/flatpak-builtins-install.c:68 app/flatpak-builtins-update.c:60
msgid "Don't deploy, only download to local cache"
msgstr "Nemoj implementirati, samo preuzmi na lokalnu predmemoriju"

#: app/flatpak-builtins-install.c:69
msgid "Don't install related refs"
msgstr "Nemoj instalirati povezane reference"

#: app/flatpak-builtins-install.c:70 app/flatpak-builtins-update.c:62
msgid "Don't verify/install runtime dependencies"
msgstr "Nemoj provjeritit/instalirati ovisnosti za okruženje"

#: app/flatpak-builtins-install.c:71
msgid "Don't automatically pin explicit installs"
msgstr "Nemoj automatski prikvačiti eksplicitne instalacije"

#: app/flatpak-builtins-install.c:72 app/flatpak-builtins-update.c:63
msgid "Don't use static deltas"
msgstr "Nemoj koristiti statičke delta datoteke"

#: app/flatpak-builtins-install.c:77
msgid "Assume LOCATION is a .flatpak single-file bundle"
msgstr "Pretpostavi da je LOKACIJA .flatpak paket s jednom datotekom"

#: app/flatpak-builtins-install.c:78
msgid "Assume LOCATION is a .flatpakref application description"
msgstr "Pretpostavi da je LOKACIJA .flatpakref opis programa"

#: app/flatpak-builtins-install.c:79
msgid "Check bundle signatures with GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Provjeri potpise paketa s GPG ključem iz DATOTEKA (- za stdin)"

#: app/flatpak-builtins-install.c:80
msgid "Only install this subpath"
msgstr "Instaliraj samo ovu podstazu"

#: app/flatpak-builtins-install.c:81 app/flatpak-builtins-uninstall.c:63
#: app/flatpak-builtins-update.c:68
msgid "Automatically answer yes for all questions"
msgstr "Automatski odgovori s „Da” na sva pitanja"

#: app/flatpak-builtins-install.c:82
msgid "Uninstall first if already installed"
msgstr "Najprije deinstaliraj, ako je već instalirano"

#: app/flatpak-builtins-install.c:83 app/flatpak-builtins-uninstall.c:64
#: app/flatpak-builtins-update.c:69
msgid "Produce minimal output and don't ask questions"
msgstr "Proizvedi najmanji rezultat i ne postavljaj pitanja"

#: app/flatpak-builtins-install.c:84
msgid "Update install if already installed"
msgstr "Aktualiziraj instalaciju, ako je već instalirana"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-install.c:86 app/flatpak-builtins-update.c:71
msgid "Use this local repo for sideloads"
msgstr "Koristi ovaj lokalni repozitorij za lokalno preuzimanje"

#: app/flatpak-builtins-install.c:145
msgid "Bundle filename must be specified"
msgstr "Ime datoteke paketa se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-install.c:155
msgid "Remote bundles are not supported"
msgstr "Paketi udaljenih repozitorija nisu pdržani"

#: app/flatpak-builtins-install.c:214
msgid "Filename or uri must be specified"
msgstr "Ime datoteke ili uri se moraju odrediti"

#: app/flatpak-builtins-install.c:296
msgid "[LOCATION/REMOTE] [REF…] - Install applications or runtimes"
msgstr ""
"[LOKACIJA/UDALJENI-ROPOZITORIJ] [REFERENCA …] – Instaliraj programe ili "
"okruženja"

#: app/flatpak-builtins-install.c:322
msgid "At least one REF must be specified"
msgstr "Mora se odrediti barem jedna REFERENCA"

#: app/flatpak-builtins-install.c:336
#, c-format
msgid "Looking for matches…\n"
msgstr "Traženje poklapanja …\n"

#: app/flatpak-builtins-install.c:533 app/flatpak-builtins-uninstall.c:405
#: common/flatpak-ref-utils.c:689 common/flatpak-ref-utils.c:1595
#, c-format
msgid "Invalid branch %s: %s"
msgstr "Neispravna grana %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:566
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in local repository for remote %s"
msgstr ""
"Ništa se ne poklapa s %s u lokalnom repozitoriju za udaljeni repozitorij %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:568
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in remote %s"
msgstr "Ništa se ne poklapa s %s u udaljenom repozitoriju %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:589
#, c-format
msgid "Skipping: %s\n"
msgstr "Preskakanje: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:110
#, c-format
msgid "%s is not running"
msgstr "%s nije pokrenut"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:136
msgid "INSTANCE - Stop a running application"
msgstr "INSTANCA – Zaustavi pokrenuti program"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:144 app/flatpak-builtins-ps.c:254
msgid "Extra arguments given"
msgstr "Dodatni argumenti zadani"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:150
msgid "Must specify the app to kill"
msgstr "Moraš odrediti program za ubijanje"

#: app/flatpak-builtins-list.c:46 gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Prikaži dodatne informacije"

#: app/flatpak-builtins-list.c:47
msgid "List installed runtimes"
msgstr "Izradi popis instaliranih okruženja"

#: app/flatpak-builtins-list.c:48
msgid "List installed applications"
msgstr "Izradi popis instaliranih programa"

#: app/flatpak-builtins-list.c:49
msgid "Arch to show"
msgstr "Arhitektura za prikaz"

#: app/flatpak-builtins-list.c:50 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:56
msgid "List all refs (including locale/debug)"
msgstr ""
"Izradi popis svih referenca (uključujući lokalizacije/pronalaženje grešaka)"

#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
msgid "List all applications using RUNTIME"
msgstr "Izradi popis programa koji koriste OKRUŽENJE"

#: app/flatpak-builtins-list.c:57 app/flatpak-builtins-remote-list.c:49
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:66 app/flatpak-builtins-search.c:42
msgid "Show the name"
msgstr "Prikaži ime"

#: app/flatpak-builtins-list.c:58 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:67
#: app/flatpak-builtins-search.c:43
msgid "Show the description"
msgstr "Prikaži opis"

#: app/flatpak-builtins-list.c:59 app/flatpak-builtins-ps.c:50
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:68 app/flatpak-builtins-search.c:44
msgid "Show the application ID"
msgstr "Prikaži ID programa"

#: app/flatpak-builtins-list.c:60 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:69
#: app/flatpak-builtins-search.c:45
msgid "Show the version"
msgstr "Prikaži verziju"

#: app/flatpak-builtins-list.c:63
msgid "Show the used runtime"
msgstr "Prikaži korišteno okruženje"

#: app/flatpak-builtins-list.c:64 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:72
msgid "Show the origin remote"
msgstr "Prikaži repozitorij izvora"

#: app/flatpak-builtins-list.c:65
msgid "Show the installation"
msgstr "Prikaži instalaciju"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67
msgid "Active commit"
msgstr "Aktivna izmjena"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:74
msgid "Show the active commit"
msgstr "Prikaži aktivnu izmjenu"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Latest commit"
msgstr "Zadnja izmjena"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Show the latest commit"
msgstr "Prikaži zadnju izmjenu"

#: app/flatpak-builtins-list.c:69 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:76
msgid "Show the installed size"
msgstr "Prikaži instaliranu veličinu"

#: app/flatpak-builtins-list.c:70 app/flatpak-builtins-remote-list.c:56
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:78
msgid "Show options"
msgstr "Prikaži opcije"

#: app/flatpak-builtins-list.c:406
msgid " - List installed apps and/or runtimes"
msgstr " - Izradi popis programa i/ili okruženja"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:38
msgid "Arch to make current for"
msgstr "Arhitektura za postaviti kao trenutačnu za"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:58
msgid "APP BRANCH - Make branch of application current"
msgstr "PROGRAM GRANA – Postavi granu programa kao trenutačnu"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:69 app/flatpak-builtins-run.c:258
msgid "APP must be specified"
msgstr "PROGRAM se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:84
msgid "BRANCH must be specified"
msgstr "GRANA se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:97
#, c-format
msgid "App %s branch %s is not installed"
msgstr "Program %s grana %s nije instaliran"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:42
msgid "Remove matching masks"
msgstr "Ukloni poklapajuće maske"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:54
msgid ""
"[PATTERN…] - disable updates and automatic installation matching patterns"
msgstr ""
"[UZORAK …] – deaktiviraj aktualiziranja i automatsko instaliranje koji se "
"poklapaju s uzorcima"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:73
#, c-format
msgid "No masked patterns\n"
msgstr "Nema maskiranih uzoraka\n"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:78
#, c-format
msgid "Masked patterns:\n"
msgstr "Maskirani uzorci:\n"

#: app/flatpak-builtins-override.c:42
msgid "Remove existing overrides"
msgstr "Ukloni postojeća nadjačavanja"

#: app/flatpak-builtins-override.c:43
msgid "Show existing overrides"
msgstr "Prikaži postojeća nadjačavanja"

#: app/flatpak-builtins-override.c:59
msgid "[APP] - Override settings [for application]"
msgstr "[PROGRAM] – Postavke nadjačavanja [za program]"

#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:140
msgid "[TABLE] [ID] - List permissions"
msgstr "[TABLICA] [ID] – Izradi popis dozvola"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:120
msgid "TABLE ID [APP_ID] - Remove item from permission store"
msgstr "TABLICA ID [PROGRAM_ID] – Ukloni stavku iz spremišta dozvola"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:129
#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:120
msgid "Too few arguments"
msgstr "Nedovoljno argumenata"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:43
msgid "Reset all permissions"
msgstr "Ponovo postavi sve dozvole"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:144
msgid "APP_ID - Reset permissions for an app"
msgstr "PROGRAM_ID – Ponovo postavi dozvole za program"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:153
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:121
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Krivi broj argumenata"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:42
msgid "Associate DATA with the entry"
msgstr "Poveži PODATKE s unosom"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:42
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:111
msgid "TABLE ID APP_ID [PERMISSION...] - Set permissions"
msgstr "TABLICA ID PROGRAM_ID [DOZVOLA …] – Postavi dozvole"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as GVariant: "
msgstr "Neuspjela obrada „%s” kao GVariant: "

#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:112
msgid "APP_ID - Show permissions for an app"
msgstr "PROGRAM_ID – Prikaži dozvole za program"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:44
msgid "Remove matching pins"
msgstr "Ukloni poklapajuća prikvačivanja"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:56
msgid "[PATTERN…] - disable automatic removal of runtimes matching patterns"
msgstr ""
"[UZORAK …] – deaktiviraj automatsko uklanjanje okruženja koji se poklapaju s "
"uzorcima"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:75
#, c-format
msgid "No pinned patterns\n"
msgstr "Nema prikvačenih uzoraka\n"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:80
#, c-format
msgid "Pinned patterns:\n"
msgstr "Prikvačeni uzorci:\n"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:47
msgid "Instance"
msgstr "Instanca"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:47
msgid "Show the instance ID"
msgstr "Prikaži ID instance"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:48
msgid "Show the PID of the wrapper process"
msgstr "Prikaži PID procesa wrappera"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:49
msgid "Child-PID"
msgstr "PID podređenog"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:49
msgid "Show the PID of the sandbox process"
msgstr "Prikaži PID procesa sandboxa"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:52 app/flatpak-builtins-search.c:46
msgid "Show the application branch"
msgstr "Prikaži granu programa"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:53
msgid "Show the application commit"
msgstr "Prikaži izmjenu programa"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:54
msgid "Show the runtime ID"
msgstr "Prikaži ID okruženja"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:55
msgid "R.-Branch"
msgstr "O.-grana"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:55
msgid "Show the runtime branch"
msgstr "Prikaži granu okruženja"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:56
msgid "R.-Commit"
msgstr "O.-izmjena"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:56
msgid "Show the runtime commit"
msgstr "Prikaži izmjenu okruženja"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:57
msgid "Show whether the app is active"
msgstr "Prikaži, je li program aktivan"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:58
msgid "Show whether the app is background"
msgstr "Prikaži, je li program pozadina"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:244
msgid " - Enumerate running sandboxes"
msgstr " - Pobroji pokrenute sandboxe"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:65
msgid "Do nothing if the provided remote exists"
msgstr "Ne radi ništa, ako navedeni udaljeni repozitorij postoji"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:66
msgid "LOCATION specifies a configuration file, not the repo location"
msgstr "LOKACIJA određuje datoteku konfiguracije, nije lokacija repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:71 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:77
msgid "Disable GPG verification"
msgstr "Deaktiviraj GPG provjeru"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:72 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:78
msgid "Mark the remote as don't enumerate"
msgstr "Označi udaljeni repozitorij da ne pobrojava"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:73 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:79
msgid "Mark the remote as don't use for deps"
msgstr "Označi udaljeni repozitorij da se ne koristi za ovisnosti"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "Set priority (default 1, higher is more prioritized)"
msgstr "Postavi prioritet (standardno je 1, veći broj znači veći prioritet)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "PRIORITY"
msgstr "PRIORITET"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:75
msgid "The named subset to use for this remote"
msgstr "Imenovani podskup za ovaj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:75 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:70
msgid "SUBSET"
msgstr "PODSKUP"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
msgid "A nice name to use for this remote"
msgstr "Korišteno lijepo ime za ovaj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:77 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:82
msgid "A one-line comment for this remote"
msgstr "Kratki komentar za ovaj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:78 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:83
msgid "A full-paragraph description for this remote"
msgstr "Komentar u obliku odlomka za ovaj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:79 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:84
msgid "URL for a website for this remote"
msgstr "URL za web-stranicu za ovaj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:80 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:85
msgid "URL for an icon for this remote"
msgstr "URL za ikonu za ovaj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
msgid "Default branch to use for this remote"
msgstr "Korištena standardna grana za ovaj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:83 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:88
msgid "Import GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Uvezi GPG ključ iz DATOTEKA (- za stdin)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:84 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:90
msgid "Set path to local filter FILE"
msgstr "Postavi stazu na lokalnu DATOTEKU filtra"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:85 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:91
msgid "Disable the remote"
msgstr "Deaktiviraj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:86 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:92
msgid "Name of authenticator"
msgstr "Ime autentifikatora"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:88 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:94
msgid "Autoinstall authenticator"
msgstr "Automatski instaliraj autentifikatora"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:89 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:95
msgid "Don't autoinstall authenticator"
msgstr "Nemoj automatski instalirati autentifikatora"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:90 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:97
msgid "Don't follow the redirect set in the summary file"
msgstr "Ne prati preusmjeravanje postavljeno u datoteci sažetka"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:256 app/flatpak-builtins-remote-add.c:263
#, c-format
msgid "Can't load uri %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati uri %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:271 common/flatpak-dir.c:4052
#, c-format
msgid "Can't load file %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati datoteku %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:299
msgid "NAME LOCATION - Add a remote repository"
msgstr "IME LOKACIJE – Dodaj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:326
msgid "GPG verification is required if collections are enabled"
msgstr "GPG provjera je potrebna, ako su zbirke aktivirane"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:388
#, c-format
msgid "Remote %s already exists"
msgstr "Udaljeni repozitorij „%s” već postoji"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:400
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:332
#, c-format
msgid "Invalid authenticator name %s"
msgstr "Neispravno ime autentifikatora %s"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:417
#, c-format
msgid "Warning: Could not update extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Nije bilo moguće aktualizirati dodatne metapodatke za „%s”: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:39
msgid "Remove remote even if in use"
msgstr "Ukloni udaljeni repozitorij, čak i ako se koristi"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:53
msgid "NAME - Delete a remote repository"
msgstr "IME – Ukloni udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:100
#, c-format
msgid "The following refs are installed from remote '%s':"
msgstr "Sljedeće reference su instalirane s udaljenog repozitorija „%s”:"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:101
msgid "Remove them?"
msgstr "Ukloniti ih?"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:103
#, c-format
msgid "Can't remove remote '%s' with installed refs"
msgstr ""
"Nije moguće ukloniti udaljeni repozitorij „%s” s instaliranim referencama"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
msgid "Commit to show info for"
msgstr "Izmijena za prikaz informacija za"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:58
msgid "Display log"
msgstr "Prikaži log-zapise"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:61
msgid "Show parent"
msgstr "Prikaži nadređeni"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:65 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:59
msgid "Use local caches even if they are stale"
msgstr "Koristi lokalnu predmemoriju, čak i ako je zastarjela"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:67 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:61
msgid "Only list refs available as sideloads"
msgstr "Navedi samo reference koje su dostupne kao lokalna preuzimanja"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:114
msgid ""
" REMOTE REF - Show information about an application or runtime in a remote"
msgstr ""
" UDALJENI_REPOZITORIJ REFERENCA – Prikaži informacije o programu ili "
"okruženju u udaljenom repozitoriju"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:125
msgid "REMOTE and REF must be specified"
msgstr "UDALJENI_REPOZITORIJ i REFERENCA se moraju odrediti"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:247
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:282
msgid "Download:"
msgstr "Preuzimanje:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:267
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:325
msgid "History:"
msgstr "Kronologija:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:348
msgid " Commit:"
msgstr " Izmjena:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:349
msgid " Subject:"
msgstr " Predmet:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:350
msgid " Date:"
msgstr " Datum:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:383
#, c-format
msgid "Warning: Commit %s has no flatpak metadata\n"
msgstr "Upozorenje: Izmjena %s nema flatpak metapodatke\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:42
msgid "Show remote details"
msgstr "Prikaži detalje udaljenog repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:43
msgid "Show disabled remotes"
msgstr "Prikaži deaktivirane udaljene repozitorije"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:50
msgid "Show the title"
msgstr "Prikaži naslov"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:51
msgid "Show the URL"
msgstr "Prikaži URL"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
msgid "Show the collection ID"
msgstr "Prikaži ID zbirke"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:53 app/flatpak-builtins-repo.c:390
#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:117
msgid "Subset"
msgstr "Podskup"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:53
msgid "Show the subset"
msgstr "Prikaži podskup"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:54
msgid "Show filter file"
msgstr "Prikaži datoteku filtra"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:55
msgid "Show the priority"
msgstr "Prikaži prioritet"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:57
msgid "Show comment"
msgstr "Prikaži komentar"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:58
msgid "Show description"
msgstr "Prikaži opis"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:59
msgid "Show homepage"
msgstr "Prikaži početnu web-stranicu"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:229
msgid " - List remote repositories"
msgstr " - Izradi popis udaljenih repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:51
msgid "Show arches and branches"
msgstr "Prikaži arhitekture i grane"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:52
msgid "Show only runtimes"
msgstr "Prikaži samo programe"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:53
msgid "Show only apps"
msgstr "Prikaži samo programe"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:54
msgid "Show only those where updates are available"
msgstr "Prikaži samo one, za koje postoje aktualiziranja"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:55
msgid "Limit to this arch (* for all)"
msgstr "Ograniči na ovu arhitekturu (* za sve)"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:75
msgid "Show the runtime"
msgstr "Prikaži okruženje"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:77 src/gpk-application.c:1895
msgid "Download size"
msgstr "Veličina preuzimanja"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:77
msgid "Show the download size"
msgstr "Prikaži veličinu preuzimanja"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:389
msgid " [REMOTE or URI] - Show available runtimes and applications"
msgstr ""
" [UDALJENI-REPOZITORIJ ili URI] – Prikaži dostupna okruženja i programe"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:66
msgid "Enable GPG verification"
msgstr "Aktiviraj GPG provjeru"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:67
msgid "Mark the remote as enumerate"
msgstr "Označi udaljeni repozitorij da pobrojava"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:68
msgid "Mark the remote as used for dependencies"
msgstr "Označi udaljeni repozitorij da se koristi za ovisnosti"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:69
msgid "Set a new url"
msgstr "Postavi novi url"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:70
msgid "Set a new subset to use"
msgstr "Postavi novi podskup za korištenje"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:71
msgid "Enable the remote"
msgstr "Anktiviraj udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:72
msgid "Update extra metadata from the summary file"
msgstr "Aktualiziraj dodatne metapodatke iz datoteke sažetka"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:89
msgid "Disable local filter"
msgstr "Deaktiviraj lokalni filtar"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:93
msgid "Authenticator options"
msgstr "Opcije autentifikatora"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:96
msgid "Follow the redirect set in the summary file"
msgstr "Prati preusmjeravanje postavljeno u datoteci sažetka"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:298
msgid "NAME - Modify a remote repository"
msgstr "IME – Promijeni udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:308
msgid "Remote NAME must be specified"
msgstr "IME udaljenog repozitorija se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:319
#, c-format
msgid "Updating extra metadata from remote summary for %s\n"
msgstr ""
"Aktualiziraj dodatne metapodatke iz sažetka udaljenog repozitorija za %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:322
#, c-format
msgid "Error updating extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr "Greška pri aktualiziranju dodatnih metapodataka za „%s”: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:323
#, c-format
msgid "Could not update extra metadata for %s"
msgstr "Nije bilo moguće aktualizirati dodatne metapodatke za %s"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:43
msgid "Don't make any changes"
msgstr "Nemoj ništa mijenjati"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:44
msgid "Reinstall all refs"
msgstr "Ponovo instaliraj sve reference"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:68
#, c-format
msgid "Object missing: %s.%s\n"
msgstr "Objekt nedostaje: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:76
#, c-format
msgid "Object invalid: %s.%s\n"
msgstr "Objekt neispravan: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:81
#, c-format
msgid "%s, deleting object\n"
msgstr "%s, uklanjanje objekata\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:146
#, c-format
msgid "Can't load object %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati objekt %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:293
#, c-format
msgid "Problems loading data for %s: %s\n"
msgstr "Problemi pri učitavanju podataka za %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:306
#, c-format
msgid "Error reinstalling %s: %s\n"
msgstr "Greška pri ponovnom instaliranju %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:327
msgid "- Repair a flatpak installation"
msgstr "- Popravi flatpak instalaciju"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:406
#, c-format
msgid "Removing non-deployed ref %s…\n"
msgstr "Uklanjanje neimplementirane reference %s …\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:411
#, c-format
msgid "Skipping non-deployed ref %s…\n"
msgstr "Preskače se neimplementirana referenca %s …\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:429
#, c-format
msgid "[%d/%d] Verifying %s…\n"
msgstr "[%d/%d] Potvrđivanje %s…\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:435
#, c-format
msgid "Dry run: "
msgstr "Probno pokretanje: "

#: app/flatpak-builtins-repair.c:440
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to missing objects\n"
msgstr "Uklanjanje reference %s zbog nedostajućeg objekta\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:444
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to invalid objects\n"
msgstr "Uklanjanje reference %s zbog neispravnog objekta\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:448
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to %d\n"
msgstr "Uklanjanje reference %s zbog %d\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:464
#, c-format
msgid "Checking remotes...\n"
msgstr "Provjeravanje udaljenih repozitorija …\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:482
#, c-format
msgid "Remote %s for ref %s is missing\n"
msgstr "Udaljeni repozitorij „%s” za referencu %s nedostaje\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:484
#, c-format
msgid "Remote %s for ref %s is disabled\n"
msgstr "Udaljeni repozitorij „%s” za referencu %s je deaktiviran\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:490
#, c-format
msgid "Pruning objects\n"
msgstr "Odrezivanje predmeta\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:498
#, c-format
msgid "Erasing .removed\n"
msgstr "Brisanje .removed\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:523
#, c-format
msgid "Reinstalling refs\n"
msgstr "Ponovno instaliranje referenca\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:525
#, c-format
msgid "Reinstalling removed refs\n"
msgstr "Ponovno instaliranje uklonjenih referenca\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:550
#, c-format
msgid "While removing appstream for %s: "
msgstr "Prilikom uklanjanja appstreama za %s: "

#: app/flatpak-builtins-repair.c:557
#, c-format
msgid "While deploying appstream for %s: "
msgstr "Prilikom implementiranja appstreama za %s: "

#: app/flatpak-builtins-repo.c:105
#, c-format
msgid "Repo mode: %s\n"
msgstr "Modus repozitorija: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:112
#, c-format
msgid "Indexed summaries: %s\n"
msgstr "Indeksirani sažetci: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:120
#, c-format
msgid "Subsummaries: "
msgstr "Podsažetci: "

#: app/flatpak-builtins-repo.c:135
#, c-format
msgid "Cache version: %d\n"
msgstr "Verzija predmemorije : %d\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:138
#, c-format
msgid "Indexed deltas: %s\n"
msgstr "Indeksirane delta datoteke: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:141
#, c-format
msgid "Title: %s\n"
msgstr "Naslov: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:144
#, c-format
msgid "Comment: %s\n"
msgstr "Komentar: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:147 ../src/calc.c:2893
#: src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Opis: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:150
#, c-format
msgid "Homepage: %s\n"
msgstr "Početna web-stranica: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:153
#, c-format
msgid "Icon: %s\n"
msgstr "Ikona: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:156
#, c-format
msgid "Collection ID: %s\n"
msgstr "ID zbirke: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:159
#, c-format
msgid "Default branch: %s\n"
msgstr "Standardna grana: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:162
#, c-format
msgid "Redirect URL: %s\n"
msgstr "URL preusmjeravanja: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:165
#, c-format
msgid "Deploy collection ID: %s\n"
msgstr "Implementiraj ID zbirke: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:168
#, c-format
msgid "Authenticator name: %s\n"
msgstr "Ime autentifikatora: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:171
#, c-format
msgid "Authenticator install: %s\n"
msgstr "Instalacija autentifikatora: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:179
#, c-format
msgid "GPG key hash: %s\n"
msgstr "Hash GPG ključa: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:183
#, c-format
msgid "%zd summary branches\n"
msgstr "%zd grane sažetka\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:337
msgid "Subsets"
msgstr "Podskupovi"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:392
msgid "History length"
msgstr "Količina kronologije"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:709
msgid "Print general information about the repository"
msgstr "Ispiši opće informacije o repozitoriju"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:710
msgid "List the branches in the repository"
msgstr "Izradi popis grana u repozitoriju"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:711
msgid "Print metadata for a branch"
msgstr "Ispiši metapodatke za granu"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:712
msgid "Show commits for a branch"
msgstr "Prikaži izmjene za jednu granu"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:713
msgid "Print information about the repo subsets"
msgstr "Ispiši informacije o podskupovima repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:714
msgid "Limit information to subsets with this prefix"
msgstr "Ograniči informacije na podskupove s ovim prefiksom"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:729
msgid "LOCATION - Repository maintenance"
msgstr "LOKACIJA – Održavanje repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-run.c:158
msgid "Command to run"
msgstr "Naredba za pokretanje"

#: app/flatpak-builtins-run.c:159
msgid "Directory to run the command in"
msgstr "Direktorij u kojem se pokreće naredba"

#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "Branch to use"
msgstr "Korištena grana"

#: app/flatpak-builtins-run.c:161
msgid "Use development runtime"
msgstr "Koristi razvojno okruženje"

#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "Runtime to use"
msgstr "Korišteno okruženje"

#: app/flatpak-builtins-run.c:163
msgid "Runtime version to use"
msgstr "Korištena verzija okruženja"

#: app/flatpak-builtins-run.c:166
msgid "Log accessibility bus calls"
msgstr "Zapiši bus pozive pristupačnosti"

#: app/flatpak-builtins-run.c:167
msgid "Don't proxy accessibility bus calls"
msgstr "Nemoj bus pozive pristupačnosti proxija"

#: app/flatpak-builtins-run.c:168
msgid "Proxy accessibility bus calls (default except when sandboxed)"
msgstr "Bus pozivi pristupačnosti proxija (standardno, osim ako je u sandboxu)"

#: app/flatpak-builtins-run.c:169
msgid "Don't proxy session bus calls"
msgstr "Nemoj bus pozive sesije proxija"

#: app/flatpak-builtins-run.c:170
msgid "Proxy session bus calls (default except when sandboxed)"
msgstr "Bus pozivi sesije proxija (standardno, osim ako je u sandboxu)"

#: app/flatpak-builtins-run.c:171
msgid "Don't start portals"
msgstr "Nemoj pokrenuti portale"

#: app/flatpak-builtins-run.c:172
msgid "Enable file forwarding"
msgstr "Aktiviraj proslijeđivanje datoteka"

#: app/flatpak-builtins-run.c:173
msgid "Run specified commit"
msgstr "Pokreni određenu izmjenu"

#: app/flatpak-builtins-run.c:174
msgid "Use specified runtime commit"
msgstr "Koristi određenu izmjenu okruženja"

#: app/flatpak-builtins-run.c:175
msgid "Run completely sandboxed"
msgstr "Pokreni potpuno u sandboxu"

#: app/flatpak-builtins-run.c:177
msgid "Use PID as parent pid for sharing namespaces"
msgstr "Koristi PID kao nadređeni PID za dijeljenje imenskih prostora"

#: app/flatpak-builtins-run.c:178
msgid "Make processes visible in parent namespace"
msgstr "Omogući vidljivost procesa u nadređenom imenskom prostoru"

#: app/flatpak-builtins-run.c:179
msgid "Share process ID namespace with parent"
msgstr "Dijeli imenski prostor ID procesa s nadređenim"

#: app/flatpak-builtins-run.c:180
msgid "Write the instance ID to the given file descriptor"
msgstr "Zapiši ID instance navedenom deskriptoru datoteka"

#: app/flatpak-builtins-run.c:181
msgid "Use PATH instead of the app's /app"
msgstr "Koristi STAZU umjesto programi/program"

#: app/flatpak-builtins-run.c:183
msgid "Use PATH instead of the runtime's /usr"
msgstr "Koristi STAZU umjesto okruženje/korisnik"

#: app/flatpak-builtins-run.c:217
msgid "APP [ARGUMENT…] - Run an app"
msgstr "PROGRAM [ARGUMENT …] – Pokreni jedan program"

#: app/flatpak-builtins-run.c:368
#, c-format
msgid "runtime/%s/%s/%s not installed"
msgstr "okruženje/%s/%s/%s nije instalirano"

#: app/flatpak-builtins-search.c:36
msgid "Arch to search for"
msgstr "Arhitektura za pretraživanje"

#: app/flatpak-builtins-search.c:47
msgid "Show the remotes"
msgstr "Prikaži udaljene repozitorije"

#: app/flatpak-builtins-search.c:242
msgid "TEXT - Search remote apps/runtimes for text"
msgstr "TEKST – Traži tekst u programima/okruženjima udaljenog repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-search.c:253
msgid "TEXT must be specified"
msgstr "TEKST se mora odrediti"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:54
msgid "Arch to uninstall"
msgstr "Arhitektura za deinstaliranje"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:55
msgid "Keep ref in local repository"
msgstr "Zadrži referencu u lokalnom repozitoriju"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:56
msgid "Don't uninstall related refs"
msgstr "Nemoj deinstalirati povezane reference"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:57
msgid "Remove files even if running"
msgstr "Ukloni datoteke, čak i ako su pokrenute"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:60
msgid "Uninstall all"
msgstr "Deinstaliraj sve"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:61
msgid "Uninstall unused"
msgstr "Deinstaliraj nekorišteni"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:62
msgid "Delete app data"
msgstr "Ukloni podatke programa"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:141
#, c-format
msgid "Delete data for %s?"
msgstr "Ukloniti podatke za %s?"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:264
msgid "Must specify at least one REF, --unused, --all or --delete-data"
msgstr ""
"Moraš odrediti barem jednu REFERENCU, --unused, --all ili --delete-data"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:267
msgid "Must not specify REFs when using --all"
msgstr "Ne određuj REFERENCE kad koristiš --all"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:270
msgid "Must not specify REFs when using --unused"
msgstr "Ne određuj REFERENCE kad koristiš --unused"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These runtimes in installation '%s' are pinned and won't be removed; see "
"flatpak-pin(1):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ova okruženja u instalaciji „%s” su prikvačeni i neće se ukloniti; pogledj "
"flatpak-pin(1):\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:370
#, c-format
msgid "Nothing unused to uninstall\n"
msgstr "Ništa neupotrebljenog za deinstalirati\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:456
#, c-format
msgid "Warning: %s is not installed\n"
msgstr "Upozorenje: %s nije instalirano\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:56
msgid "Arch to update for"
msgstr "Arhitektura za aktualiziranje za"

#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "Commit to deploy"
msgstr "Izmjena za implementiranje"

#: app/flatpak-builtins-update.c:58
msgid "Remove old files even if running"
msgstr "Ukloni stare datoteke, čak i ako su pokrenute"

#: app/flatpak-builtins-update.c:59
msgid "Don't pull, only update from local cache"
msgstr "Nemoj povući, samo aktualiziraj s lokalne predmemorije"

#: app/flatpak-builtins-update.c:61
msgid "Don't update related refs"
msgstr "Nemoj aktualizirati povezane reference"

#: app/flatpak-builtins-update.c:66
msgid "Update appstream for remote"
msgstr "Aktualiziraj podatke programa za udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-builtins-update.c:67
msgid "Only update this subpath"
msgstr "Aktualiziraj samo ovu podstazu"

#: app/flatpak-builtins-update.c:90
msgid "[REF…] - Update applications or runtimes"
msgstr "[REFERENCA …] – Aktualiziraj programe ili okruženja"

#: app/flatpak-builtins-update.c:121
msgid "With --commit, only one REF may be specified"
msgstr "Pomoću --commit može se odrediti samo jedna REFERENCA"

#: app/flatpak-builtins-update.c:162
#, c-format
msgid "Looking for updates…\n"
msgstr "Traženje aktualiziranja …\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:215
#, c-format
msgid "Unable to update %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće aktualizirati %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:342
#, c-format
msgid "Remote ‘%s’ found in multiple installations:"
msgstr "Udaljeni repozitorij „%s” je pronađen u višestrukim instalacijama:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:343 app/flatpak-builtins-utils.c:434
#: app/flatpak-builtins-utils.c:526 app/flatpak-builtins-utils.c:528
#: app/flatpak-builtins-utils.c:582
msgid "Which do you want to use (0 to abort)?"
msgstr "Koji želiš koristiti (0 za prekid)?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:345
#, c-format
msgid "No remote chosen to resolve ‘%s’ which exists in multiple installations"
msgstr ""
"Nije odabran udaljeni repozitorij za rješavanje „%s”, što postoji u više "
"instalacija"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"Remote \"%s\" not found\n"
"Hint: Use flatpak remote-add to add a remote"
msgstr ""
"Udaljeni repozitorij „%s” nije pronađen\n"
"Savjet: Koristi flatpak remote-add za dodavanje udaljeneg repozitorija"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:360
#, c-format
msgid "Remote \"%s\" not found in the %s installation"
msgstr "Udaljeni repozitorij „%s” nije pronađen u %s instalaciji"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-builtins-utils.c:422
#, c-format
msgid ""
"Found ref ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s).\n"
"Use this ref?"
msgstr ""
"Pronađena je referenca „%s” u udaljenom repozitoriju „%s” (%s).\n"
"Koristiti ovu referencu?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:426 app/flatpak-builtins-utils.c:436
#: app/flatpak-builtins-utils.c:510 app/flatpak-builtins-utils.c:531
#, c-format
msgid "No ref chosen to resolve matches for ‘%s’"
msgstr "Nije odabrana referenca za rješavanje poklapanja za „%s”"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:432
#, c-format
msgid "Similar refs found for ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s):"
msgstr ""
"Slične reference su pronađene za „%s” u udaljenom repozitoriju „%s” (%s):"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-builtins-utils.c:506
#, c-format
msgid "Found installed ref ‘%s’ (%s). Is this correct?"
msgstr "Pronađena na instalirana referenca „%s” (%s). Je li to točno?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:522
#, c-format
msgid "All of the above"
msgstr "Sve gore navedeno"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:523
#, c-format
msgid "Similar installed refs found for ‘%s’:"
msgstr "Slične instalirane reference su pronađene za „%s”:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:581
#, c-format
msgid "Remotes found with refs similar to ‘%s’:"
msgstr "Pronađeni udaljeni repozitoriji s referencom koja sliči „%s”:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:584
#, c-format
msgid "No remote chosen to resolve matches for ‘%s’"
msgstr "Nije odabran udaljeni repozitorij za rješavanje poklapanja za „%s”"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:680 app/flatpak-builtins-utils.c:683
#, c-format
msgid "Updating appstream data for user remote %s"
msgstr "Aktualiziranje appstream podatke za korisnički udaljeni repozitorij %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:690 app/flatpak-builtins-utils.c:693
#, c-format
msgid "Updating appstream data for remote %s"
msgstr "Aktualiziranje appstream podatke za udaljeni repozitorij %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:701 app/flatpak-builtins-utils.c:703
msgid "Error updating"
msgstr "Greška pri aktualiziranju"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:739
#, c-format
msgid "Remote \"%s\" not found"
msgstr "Udaljeni repozitorij „%s” nije pronađen"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:780
#, c-format
msgid "Ambiguous suffix: '%s'."
msgstr "Dvosmislen nastavak: „%s”."

#. Translators: don't translate the values
#: app/flatpak-builtins-utils.c:782 app/flatpak-builtins-utils.c:797
msgid "Possible values are :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull]"
msgstr "Moguće vrijednosti su :s[tart], :m[iddle], :e[nd] ili :f[ull]"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid suffix: '%s'."
msgstr "Neispravan datotečni nastavak: „%s”."

#: app/flatpak-builtins-utils.c:830
#, c-format
msgid "Ambiguous column: %s"
msgstr "Dvosmislen stupac: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:843
#, c-format
msgid "Unknown column: %s"
msgstr "Nepoznati stupac: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:901
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Dostupni stupci:\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:911
msgid "Show all columns"
msgstr "Prikaži sve stupce"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:912
msgid "Show available columns"
msgstr "Prikaži dostupne stupce"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:915
msgid "Append :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull] to change ellipsization"
msgstr ""
"Dodaj :s[tart], :m[iddle], :e[nd] ili :f[ull] za mijenjanje izostavljanja"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:96 app/flatpak-cli-transaction.c:102
#, c-format
msgid "Required runtime for %s (%s) found in remote %s\n"
msgstr ""
"Potrebno okruženje za %s (%s) je pronađeno u udaljenom repozitoriju %s\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:104
msgid "Do you want to install it?"
msgstr "Želiš li ga instalirati?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:110
#, c-format
msgid "Required runtime for %s (%s) found in remotes:"
msgstr "Potrebno okruženje za %s (%s) je pronađeno u udaljenim repozitorijima:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:112
msgid "Which do you want to install (0 to abort)?"
msgstr "Koji želiš instalirati (0 za prekid)?"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:139
#, c-format
msgid ""
"The remote '%s', referred to by '%s' at location %s contains additional "
"applications.\n"
"Should the remote be kept for future installations?"
msgstr ""
"Udaljeni repozitorij „%s”, na koji se poziva „%s” na lokaciji %s, sadrži "
"dodatne programe.\n"
"Treba li se udaljeni repozitorij čuvati za buduće instalacije?"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"The application %s depends on runtimes from:\n"
"  %s\n"
"Configure this as new remote '%s'"
msgstr ""
"Program %s ovisi o okruženjima iz:\n"
"  %s\n"
"Konfiguriraj ovo kao novi udaljeni repozitorij „%s”"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:413
#, c-format
msgid "Installing %d/%d…"
msgstr "Instaliranje %d/%d …"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:420
#, c-format
msgid "Updating %d/%d…"
msgstr "Aktualiziranje %d/%d …"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:427
#, c-format
msgid "Uninstalling %d/%d…"
msgstr "Deinstaliranje %d/%d …"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:493 app/flatpak-quiet-transaction.c:161
#, c-format
msgid "Info: %s was skipped"
msgstr "Informacija: %s je preskočeno"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:639
#, c-format
msgid "Authentication required for remote '%s'\n"
msgstr "Potrebna je autentifikacija za udaljeni repozitorij „%s”\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:640
msgid "Open browser?"
msgstr "Otvoriti preglednik?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:696
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)\n"
msgstr "Prijava zahtijeva udaljeni repozitorij %s (domena %s)\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:984 app/flatpak-quiet-transaction.c:247
#, c-format
msgid "Updating to rebased version\n"
msgstr "Aktualiziranje na premještenu verziju\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s to %s: "
msgstr "Neuspjelo premještanje %s na %s: "

#. translators: This is short for operation, the title of a one-char column
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1439
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1531
msgid "Proceed with these changes to the user installation?"
msgstr "Nastaviti s ovim promjenama na instalaciji korisnika?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1533
msgid "Proceed with these changes to the system installation?"
msgstr "Nastaviti s ovim promjenama na instalaciji sustava?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1535
#, c-format
msgid "Proceed with these changes to the %s?"
msgstr "Nastaviti s ovim promjenama na %s?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1707
msgid "Changes complete."
msgstr "Promjene završene."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1709
msgid "Uninstall complete."
msgstr "Deinstaliranje završeno."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1711
msgid "Installation complete."
msgstr "Instaliranje završeno."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1713
msgid "Updates complete."
msgstr "Aktualiziranje završeno."

#. For updates/!stop_on_first_error we already printed all errors so we make up
#. a different one.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1746
msgid "There were one or more errors"
msgstr "Ustanovljene su neke greške"

#. translators: please keep the leading space
#: app/flatpak-main.c:76
msgid " Manage installed applications and runtimes"
msgstr " Upravljaj instaliranim programima i okruženjima"

#: app/flatpak-main.c:77
msgid "Install an application or runtime"
msgstr "Instaliraj program ili okruženje"

#: app/flatpak-main.c:78
msgid "Update an installed application or runtime"
msgstr "Instaliraj jedan instalirani program ili okruženje"

#: app/flatpak-main.c:81
msgid "Uninstall an installed application or runtime"
msgstr "Deinstaliraj jedan instalirani program ili okruženje"

#: app/flatpak-main.c:84
msgid "Mask out updates and automatic installation"
msgstr "Maskiraj aktualiziranja i automatsku instalaciju"

#: app/flatpak-main.c:85
msgid "Pin a runtime to prevent automatic removal"
msgstr "Prikvači okruženje kako bi se spriječilo automatsko uklanjanje"

#: app/flatpak-main.c:86
msgid "List installed apps and/or runtimes"
msgstr "Izradi popis instaliranih programa i/ili okruženja"

#: app/flatpak-main.c:87
msgid "Show info for installed app or runtime"
msgstr "Prikaži informacije za instalirani program ili okruženje"

#: app/flatpak-main.c:89
msgid "Configure flatpak"
msgstr "Konfiguriraj flatpak"

#: app/flatpak-main.c:90
msgid "Repair flatpak installation"
msgstr "Popravi Flatpak instalaciju"

#: app/flatpak-main.c:91
msgid "Put applications or runtimes onto removable media"
msgstr "Stavi programe ili okurženja na prijenosne medije"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:94
msgid ""
"\n"
" Find applications and runtimes"
msgstr ""
"\n"
" Pronađi programe i okruženja"

#: app/flatpak-main.c:95
msgid "Search for remote apps/runtimes"
msgstr "Traži programe/okruženja na udaljenom repozitoriju"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:98
msgid ""
"\n"
" Manage running applications"
msgstr ""
"\n"
" Upravljaj pokrenutim programima"

#: app/flatpak-main.c:99
msgid "Run an application"
msgstr "Pokreni program"

#: app/flatpak-main.c:100
msgid "Override permissions for an application"
msgstr "Nadjačaj dozvole za program"

#: app/flatpak-main.c:101
msgid "Specify default version to run"
msgstr "Odredi standardnu verziju za pokretanje"

#: app/flatpak-main.c:102
msgid "Enter the namespace of a running application"
msgstr "Upiši imenski prostor pokrenutog programa"

#: app/flatpak-main.c:103
msgid "Enumerate running applications"
msgstr "Pobroji pokrenute programe"

#: app/flatpak-main.c:104
msgid "Stop a running application"
msgstr "Zaustavi pokrenuti program"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:107
msgid ""
"\n"
" Manage file access"
msgstr ""
"\n"
" Upravljaj pristupima datotekama"

#: app/flatpak-main.c:108
msgid "List exported files"
msgstr "Izradi popis izvezenih datoteka"

#: app/flatpak-main.c:109
msgid "Grant an application access to a specific file"
msgstr "Dozvoli programu pristup određenoj datoteci"

#: app/flatpak-main.c:110
msgid "Revoke access to a specific file"
msgstr "Oduzmi dozvole za pristup određenoj datoteci"

#: app/flatpak-main.c:111
msgid "Show information about a specific file"
msgstr "Prikaži informacije o određenoj datoteci"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:115
msgid ""
"\n"
" Manage dynamic permissions"
msgstr ""
"\n"
" Upravljaj dinamičnim dozvolama"

#: app/flatpak-main.c:116
msgid "List permissions"
msgstr "Izradi popis dozvola"

#: app/flatpak-main.c:117
msgid "Remove item from permission store"
msgstr "Ukloni stavku iz spremišta dozvola"

#: app/flatpak-main.c:119
msgid "Set permissions"
msgstr "Postavi dozvole"

#: app/flatpak-main.c:120
msgid "Show app permissions"
msgstr "Prikaži dozvole programa"

#: app/flatpak-main.c:121
msgid "Reset app permissions"
msgstr "Ponovo postavi dozvole programa"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:124
msgid ""
"\n"
" Manage remote repositories"
msgstr ""
"\n"
" Upravljaj udaljenim repozitorijima"

#: app/flatpak-main.c:125
msgid "List all configured remotes"
msgstr "Izradi popis svih konfiguriranih udaljenih repozitorija"

#: app/flatpak-main.c:126
msgid "Add a new remote repository (by URL)"
msgstr "Dodaj novi udaljeni repozitorij (pomoću URL-a)"

#: app/flatpak-main.c:127
msgid "Modify properties of a configured remote"
msgstr "Promijeni svojstva konfiguriranog udaljenog repozitorija"

#: app/flatpak-main.c:128
msgid "Delete a configured remote"
msgstr "Izbriši konfiguriran udaljeni repozitorij"

#: app/flatpak-main.c:130
msgid "List contents of a configured remote"
msgstr "Izradi sadržaj konfiguriranog udaljenog okruženja"

#: app/flatpak-main.c:131
msgid "Show information about a remote app or runtime"
msgstr "Prikaži informacije o programu ili okruženju u udaljenom repozitoriju"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:134
msgid ""
"\n"
" Build applications"
msgstr ""
"\n"
" Izgradi programe"

#: app/flatpak-main.c:135
msgid "Initialize a directory for building"
msgstr "Inicijaliziraj direktorij za izgradnju"

#: app/flatpak-main.c:136
msgid "Run a build command inside the build dir"
msgstr "Pokreni naredbu za izgradnju unutar direktorija gradnje"

#: app/flatpak-main.c:137
msgid "Finish a build dir for export"
msgstr "Završi direktorij gradnje za izvoz"

#: app/flatpak-main.c:138
msgid "Export a build dir to a repository"
msgstr "Izvezi direktorij gradnje u repozitorij"

#: app/flatpak-main.c:139
msgid "Create a bundle file from a ref in a local repository"
msgstr "Stvori datoteku paketa iz reference u lokalnom repozitoriju"

#: app/flatpak-main.c:140
msgid "Import a bundle file"
msgstr "Uvezi datoteku paketa"

#: app/flatpak-main.c:141
msgid "Sign an application or runtime"
msgstr "Potpiši program ili okruženje"

#: app/flatpak-main.c:142
msgid "Update the summary file in a repository"
msgstr "Aktualiziraj datoteku sažetka u repozitoriju"

#: app/flatpak-main.c:143
msgid "Create new commit based on existing ref"
msgstr "Izradi novu izmjenu na osnovi postojeće reference"

#: app/flatpak-main.c:144
msgid "Show information about a repo"
msgstr "Prikaži informacije o repozitoriju"

#: app/flatpak-main.c:161
msgid "Show debug information, -vv for more detail"
msgstr "Prikaži informacije pronalaženja grešaka, -vv za više detalja"

#: app/flatpak-main.c:162
msgid "Show OSTree debug information"
msgstr "Prikaži OSTree informacije pronalaženja grešaka"

#: app/flatpak-main.c:169
msgid "Print default arch and exit"
msgstr "Ispiši standardnu arhitekturu i izađi"

#: app/flatpak-main.c:170
msgid "Print supported arches and exit"
msgstr "Ispiši podržane arhitekture i izađi"

#: app/flatpak-main.c:171
msgid "Print active gl drivers and exit"
msgstr "Ispiši aktivne gl upravljačke programe i izađi"

#: app/flatpak-main.c:172
msgid "Print paths for system installations and exit"
msgstr "Ispiši stazu za instalacije sustava i izađi"

#: app/flatpak-main.c:173
msgid "Print the updated environment needed to run flatpaks"
msgstr "Ispiši aktualizirano okruženje potrebno za pokretanje flatpaksa"

#: app/flatpak-main.c:174
msgid "Only include the system installation with --print-updated-env"
msgstr "Uključi samo instalaciju sustava s --print-updated-env"

#: app/flatpak-main.c:179
msgid "Work on the user installation"
msgstr "Radi na korisničkoj instalaciji"

#: app/flatpak-main.c:180
msgid "Work on the system-wide installation (default)"
msgstr "Radi na sustavskoj instalaciji (standardno)"

#: app/flatpak-main.c:181
msgid "Work on a non-default system-wide installation"
msgstr "Radi na ne-standardnoj sustavskoj instalaciji"

#: app/flatpak-main.c:211
msgid "Builtin Commands:"
msgstr "Ugrađene naredbe:"

#: app/flatpak-main.c:297
#, c-format
msgid ""
"Note that the directories %s are not in the search path set by the "
"XDG_DATA_DIRS environment variable, so applications installed by Flatpak may "
"not appear on your desktop until the session is restarted."
msgstr ""
"Imaj na umu da se direktoriji %s ne nalaze u stazi pretraživanja koju je "
"zadala XDG_DATA_DIRS varijabla okruženja, tako da se Flatpakom instalirani "
"programi možda neće pojaviti na radnoj površini, sve dok se sesija ponovo ne "
"pokrene."

#: app/flatpak-main.c:311
#, c-format
msgid ""
"Note that the directory %s is not in the search path set by the "
"XDG_DATA_DIRS environment variable, so applications installed by Flatpak may "
"not appear on your desktop until the session is restarted."
msgstr ""
"Imaj na umu da se direktorij %s ne nalazi u stazi pretraživanja koju je "
"zadala XDG_DATA_DIRS varijabla okruženja, tako da se Flatpakom instalirani "
"programi možda neće pojaviti na radnoj površini, sve dok se sesija ponovo ne "
"pokrene."

#: app/flatpak-main.c:452
msgid ""
"Multiple installations specified for a command that works on one installation"
msgstr ""
"Višestruke instalacije određene za naredbu koja radi na jednoj instalaciji"

#: app/flatpak-main.c:503 app/flatpak-main.c:690
#, c-format
msgid "See '%s --help'"
msgstr "Pogledaj „%s --help”"

#: app/flatpak-main.c:699
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command. Did you mean '%s%s'?"
msgstr "„%s” nije flatpak naredba. Misliš možda na „%s%s”?"

#: app/flatpak-main.c:702
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command"
msgstr "„%s” nije flatpak naredba"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:77
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Instaliranje programa %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:81
#, c-format
msgid "Updating %s\n"
msgstr "Aktualiziranje %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:85
#, c-format
msgid "Uninstalling %s\n"
msgstr "Deinstaliranje %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:166 common/flatpak-dir.c:10567
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s već instalirano"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:168 common/flatpak-dir-utils.c:166
#: common/flatpak-dir-utils.c:259 common/flatpak-dir.c:3033
#: common/flatpak-dir.c:3732 common/flatpak-dir.c:15920
#: common/flatpak-dir.c:16210 common/flatpak-transaction.c:2669
#: common/flatpak-transaction.c:2724
#, c-format
msgid "%s not installed"
msgstr "%s još nije instalirano"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:170
#, c-format
msgid "%s needs a later flatpak version"
msgstr "%s treba noviju flatpak verziju"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:172
msgid "Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za završavanje ove operacije"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:239
#, c-format
msgid "Info: %s is end-of-life, in favor of %s\n"
msgstr "Informacija: %s je kraj-života, namjesto %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:241
#, c-format
msgid "Info: %s is end-of-life, with reason: %s\n"
msgstr "Informacija: %s je kraj-života, s razlogom: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:251
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s to %s: %s\n"
msgstr "Neuspjelo premještanje %s na %s: %s\n"

#: common/flatpak-auth.c:58
#, c-format
msgid "No authenticator configured for remote `%s`"
msgstr "Nijedan autentifikator nije konfiguriran za udaljeni repozitorij „%s”"

#: common/flatpak-context.c:207
#, c-format
msgid "Unknown share type %s, valid types are: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta dijeljenja %s, ispravne vrijednosti su: %s"

#: common/flatpak-context.c:242
#, c-format
msgid "Unknown policy type %s, valid types are: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta pravila %s, ispravne vrijednosti su: %s"

#: common/flatpak-context.c:280
#, c-format
msgid "Invalid dbus name %s"
msgstr "Neispravno dbus ime %s"

#: common/flatpak-context.c:293
#, c-format
msgid "Unknown socket type %s, valid types are: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta utičnice %s, ispravne vrijednosti su: %s"

#: common/flatpak-context.c:322
#, c-format
msgid "Unknown device type %s, valid types are: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta uređaja %s, ispravne vrijednosti su: %s"

#: common/flatpak-context.c:350
#, c-format
msgid "Unknown feature type %s, valid types are: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta funkcije %s, ispravne vrijednosti su: %s"

#: common/flatpak-context.c:965
#, c-format
msgid "Filesystem location \"%s\" contains \"..\""
msgstr "Nepoznata lokacija „%s” datotečnog sustava sadrži „..”"

#: common/flatpak-context.c:1003
#, c-format
msgid ""
"--filesystem=/ is not available, use --filesystem=host for a similar result"
msgstr ""
"--filesystem=/ nije dostupno, koristi --filesystem=host za sličan rezultat"

#: common/flatpak-context.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Unknown filesystem location %s, valid locations are: host, host-os, host-"
"etc, home, xdg-*[/…], ~/dir, /dir"
msgstr ""
"Nepoznata lokacija %s datotečnog sustava, ispravne lokacije su: host, host-"
"os, host-etc, home, xdg-*[/…], ~/dir, /dir"

#: common/flatpak-context.c:1325
#, c-format
msgid "Invalid env format %s"
msgstr "Neispravan format okruženja %s"

#: common/flatpak-context.c:1406
#, c-format
msgid "Environment variable name must not contain '=': %s"
msgstr "Ime varijable okruženja ne smije sadržavati '=': %s"

#: common/flatpak-context.c:1534 common/flatpak-context.c:1542
#, c-format
msgid "--add-policy arguments must be in the form SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "--add-policy argumenti moraju biti u obliku PODSUSTAV.KLJUČ=VRIJEDNOST"

#: common/flatpak-context.c:1549
#, c-format
msgid "--add-policy values can't start with \"!\""
msgstr "--add-policy vrijednosti ne smiju započeti s uskličnikom (!)"

#: common/flatpak-context.c:1574 common/flatpak-context.c:1582
#, c-format
msgid "--remove-policy arguments must be in the form SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr ""
"--remove-policy argumenti moraju biti u obliku PODSUSTAV.KLJUČ=VRIJEDNOST"

#: common/flatpak-context.c:1589
#, c-format
msgid "--remove-policy values can't start with \"!\""
msgstr "--remove-policy vrijednosti ne smiju započeti s uskličnikom (!)"

#: common/flatpak-context.c:1664
msgid "Share with host"
msgstr "Dijeli s računalom"

#: common/flatpak-context.c:1664 common/flatpak-context.c:1665
msgid "SHARE"
msgstr "DIJELI"

#: common/flatpak-context.c:1665
msgid "Unshare with host"
msgstr "Prekini dijeliti s računalom"

#: common/flatpak-context.c:1666
msgid "Expose socket to app"
msgstr "Omogući programu vidjeti utičnicu"

#: common/flatpak-context.c:1666 common/flatpak-context.c:1667
msgid "SOCKET"
msgstr "UTIČNICA"

#: common/flatpak-context.c:1667
msgid "Don't expose socket to app"
msgstr "Onemogući programu vidjeti utičnicu"

#: common/flatpak-context.c:1668
msgid "Expose device to app"
msgstr "Omogući programu vidjeti uređaj"

#: common/flatpak-context.c:1669
msgid "Don't expose device to app"
msgstr "Onemogući programu vidjeti uređaj"

#: common/flatpak-context.c:1670
msgid "Allow feature"
msgstr "Dozvoli funkciju"

#: common/flatpak-context.c:1670 common/flatpak-context.c:1671
msgid "FEATURE"
msgstr "FUNKCIJA"

#: common/flatpak-context.c:1671
msgid "Don't allow feature"
msgstr "Nemoj dozvoliti funkciju"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "Expose filesystem to app (:ro for read-only)"
msgstr "Omogući programu vidjeti datotečni sustav (:ro za samo-za-čitanje)"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "FILESYSTEM[:ro]"
msgstr "DATOTEČNI-SUSTAV[:ro]"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "Don't expose filesystem to app"
msgstr "Onemogući programu vidjeti datotečni sustav"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "FILESYSTEM"
msgstr "DATOTEČNI-SUSTAV"

#: common/flatpak-context.c:1674
msgid "Set environment variable"
msgstr "Postavi varijablu okruženja"

#: common/flatpak-context.c:1674
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "VARIJABLA=VRIJEDNOST"

#: common/flatpak-context.c:1675
msgid "Read environment variables in env -0 format from FD"
msgstr "Čitaj varijable okruženja u env -0 formatu iz FD-a"

#: common/flatpak-context.c:1676
msgid "Remove variable from environment"
msgstr "Ukloni varijablu iz okruženja"

#: common/flatpak-context.c:1677
msgid "Allow app to own name on the session bus"
msgstr "Dozvoli programu posjedovati ime na busu sesije"

#: common/flatpak-context.c:1677 common/flatpak-context.c:1678
#: common/flatpak-context.c:1679 common/flatpak-context.c:1680
#: common/flatpak-context.c:1681 common/flatpak-context.c:1682
#: common/flatpak-context.c:1683
msgid "DBUS_NAME"
msgstr "DBUS_IME"

#: common/flatpak-context.c:1678
msgid "Allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "Dozvoli programu komunicirati s imenom na busu sesije"

#: common/flatpak-context.c:1679
msgid "Don't allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "Nemoj dozvoliti programu komunicirati s imenom na busu sesije"

#: common/flatpak-context.c:1680
msgid "Allow app to own name on the system bus"
msgstr "Dozvoli programu posjedovati ime na busu sustava"

#: common/flatpak-context.c:1681
msgid "Allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "Dozvoli programu komunicirati s imenom na busu sustava"

#: common/flatpak-context.c:1682
msgid "Don't allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "Nemoj dozvoliti programu komunicirati s imenom na busu sustava"

#: common/flatpak-context.c:1684
msgid "Add generic policy option"
msgstr "Dodaj opću opciju pravila"

#: common/flatpak-context.c:1684 common/flatpak-context.c:1685
msgid "SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "PODSUSTAV.KLJUČ=VRIJEDNOST"

#: common/flatpak-context.c:1685
msgid "Remove generic policy option"
msgstr "Ukloni opću opciju pravila"

msgid "LIST"
msgstr "POPIS"

#: common/flatpak-context.c:1690
msgid "Persist home directory subpath"
msgstr "Neka podstaza osnovnog direktorija postane trajna"

#. This is not needed/used anymore, so hidden, but we accept it for backwards compat
#: common/flatpak-context.c:1692
msgid "Don't require a running session (no cgroups creation)"
msgstr "Ne zahtijevaj pokrenutu sesiju (cgroups se ne izrađuje)"

#: common/flatpak-dir.c:425
#, c-format
msgid "Configured collection ID ‘%s’ not in summary file"
msgstr "Kongiurirani ID „%s” zbirke, nije u datoteci sažetka"

#: common/flatpak-dir.c:563
#, c-format
msgid "Unable to load summary from remote %s: %s"
msgstr "Nije moguće učitati sažetak s udaljenog repozitorija %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:712 common/flatpak-dir.c:784
#, c-format
msgid "No such ref '%s' in remote %s"
msgstr "Nema ovakve reference „%s” u udaljenom repozitoriju %s"

#: common/flatpak-dir.c:924
#, c-format
msgid "No summary or Flatpak cache available for remote %s"
msgstr "Nema sažetka ili Flatpak predmemorije za udaljeni repozitorij „%s”"

#: common/flatpak-dir.c:952
#, c-format
msgid "Missing xa.data in summary for remote %s"
msgstr "Nedostaje xa.data u sažetku za udaljeni repozitorij „%s”"

#: common/flatpak-dir.c:958 common/flatpak-dir.c:1375
#, c-format
msgid "Unsupported summary version %d for remote %s"
msgstr "Nepodržana verzija %d sažetka za udaljeni repozitorij „%s”"

#: common/flatpak-dir.c:1045
msgid "Remote OCI index has no registry uri"
msgstr "OCI indeks udaljenog repozitorija nema uri registra"

#: common/flatpak-dir.c:1114
#, c-format
msgid "Couldn't find ref %s in remote %s"
msgstr "Nije moguće pronaći referencu %s u udaljenom repozitoriju %s"

#: common/flatpak-dir.c:1131 common/flatpak-dir.c:6047
#: common/flatpak-oci-registry.c:3497 common/flatpak-oci-registry.c:3502
msgid "Image is not a manifest"
msgstr "Slika nije manifest"

#: common/flatpak-dir.c:1152 common/flatpak-dir.c:1225
#, c-format
msgid "Commit has no requested ref ‘%s’ in ref binding metadata"
msgstr ""
"Izmjena nema zatraženu referencu „%s” u metapodacima za povezivanje reference"

#: common/flatpak-dir.c:1256
#, c-format
msgid "Configured collection ID ‘%s’ not in binding metadata"
msgstr "Kongiurirani ID „%s” zbirke, nije u metapodacima za povezivanje"

#: common/flatpak-dir.c:1292 common/flatpak-dir.c:5035
#: common/flatpak-dir.c:5956 common/flatpak-dir.c:6024
#, c-format
msgid "Couldn't find latest checksum for ref %s in remote %s"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći najnoviji kontrolni zbroj za referencu %s u udaljenom "
"repozitoriju %s"

#: common/flatpak-dir.c:1970
#, c-format
msgid "Commit metadata for %s not matching expected metadata"
msgstr "Metapodaci izmjene za %s ne poklapaju se s očekivanim metapodacima"

#: common/flatpak-dir.c:2235
msgid "Unable to connect to system bus"
msgstr "Nije moguće povezati se na bus sustava"

#: common/flatpak-dir.c:2830
msgid "User installation"
msgstr "Korisnička instalacija"

#: common/flatpak-dir.c:2837
#, c-format
msgid "System (%s) installation"
msgstr "Instalacija sustava (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:2883
#, c-format
msgid "No overrides found for %s"
msgstr "Nema nadjačavanja za %s"

#: common/flatpak-dir.c:3036
#, c-format
msgid "%s (commit %s) not installed"
msgstr "%s (izmjena %s) nije instalirano"

#: common/flatpak-dir.c:4059
#, c-format
msgid "Error parsing system flatpakrepo file for %s: %s"
msgstr "Greška prilikom obrade sustavske datoteke flatpak repozitorija %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:4134
#, c-format
msgid "While opening repository %s: "
msgstr "Prilikom otvaranja repozitorija %s: "

#: common/flatpak-dir.c:4395
#, c-format
msgid "The config key %s is not set"
msgstr "Konfiguracijski ključ %s nije postavljen"

#: common/flatpak-dir.c:4531
#, c-format
msgid "No current %s pattern matching %s"
msgstr "Nijedan se trenutačni uzorak %s ne poklapa s %s"

#: common/flatpak-dir.c:4813
msgid "No appstream commit to deploy"
msgstr "Nema appstream izmjene za implementiranje"

#: common/flatpak-dir.c:5331 common/flatpak-dir.c:6381
#: common/flatpak-dir.c:9984 common/flatpak-dir.c:10709
msgid "Can't pull from untrusted non-gpg verified remote"
msgstr ""
"Nije moguće povući s nepouzdanog ne-gpg provjerenog udaljenog repozitorija"

#: common/flatpak-dir.c:5743 common/flatpak-dir.c:5780
msgid "Extra data not supported for non-gpg-verified local system installs"
msgstr ""
"Dodatni podaci nisu podržani za ne-gpg provjerene lokalne sustavske "
"instalacije"

#: common/flatpak-dir.c:5809
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data uri %s"
msgstr "Neispravan kontrolni zbroj za uri dodatnih podataka %s"

#: common/flatpak-dir.c:5814
#, c-format
msgid "Empty name for extra data uri %s"
msgstr "Prazno ime za uri dodatnih podataka %s"

#: common/flatpak-dir.c:5821
#, c-format
msgid "Unsupported extra data uri %s"
msgstr "URI nepodržanih dodatnih podataka %s"

#: common/flatpak-dir.c:5835
#, c-format
msgid "Failed to load local extra-data %s: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje lokalnih extra-data (dodatnih podataka) %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:5838
#, c-format
msgid "Wrong size for extra-data %s"
msgstr "Kriva veličina za extra-data %s"

#: common/flatpak-dir.c:5853
#, c-format
msgid "While downloading %s: "
msgstr "Prilikom preuzimanja %s: "

#: common/flatpak-dir.c:5860
#, c-format
msgid "Wrong size for extra data %s"
msgstr "Kriva veličina za dodatne podatke %s"

#: common/flatpak-dir.c:5869
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data %s"
msgstr "Neispravan kontrolni zbroj za dodatne podatke %s"

#: common/flatpak-dir.c:5964 common/flatpak-dir.c:8829
#: common/flatpak-dir.c:10587
#, c-format
msgid "%s commit %s already installed"
msgstr "%s izmjena %s već instalirano"

#: common/flatpak-dir.c:6211 common/flatpak-dir.c:6464
#, c-format
msgid "While pulling %s from remote %s: "
msgstr "Prilikom povlačenja %s s udaljenog repozitorija %s: "

#: common/flatpak-dir.c:6405 common/flatpak-repo-utils.c:3906
msgid "GPG signatures found, but none are in trusted keyring"
msgstr ""
"GPG potpisi su pronađeni, ali niti jedan se ne nalazi u pouzdanom privjesku "
"za ključeve"

#: common/flatpak-dir.c:6422
#, c-format
msgid "Commit for ‘%s’ has no ref binding"
msgstr "Izmjena za „%s” nema povezivanje s referencom"

#: common/flatpak-dir.c:6427
#, c-format
msgid "Commit for ‘%s’ is not in expected bound refs: %s"
msgstr "Izmjena za „%s” nije u očekivanoj povezanoj referenci: %s"

#: common/flatpak-dir.c:6603
msgid "Only applications can be made current"
msgstr "Samo se programi mogu izraditi kao trenutačni"

#: common/flatpak-dir.c:7326
msgid "Failed to read from exported file"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz izvezene datoteke"

#: common/flatpak-dir.c:7516
msgid "Error reading mimetype xml file"
msgstr "Greška pri čitanju mimetype xml datoteke"

#: common/flatpak-dir.c:7521
msgid "Invalid mimetype xml file"
msgstr "Neispravni mimetype xml datoteke"

#: common/flatpak-dir.c:7607
#, c-format
msgid "D-Bus service file '%s' has wrong name"
msgstr "Datoteka „%s” D-Bus usluge ima krivo ime"

#: common/flatpak-dir.c:7762
#, c-format
msgid "Invalid Exec argument %s"
msgstr "Neispravni Exec argument %s"

#: common/flatpak-dir.c:8229
msgid "While getting detached metadata: "
msgstr "Prilikom dohvaćanja nespojenih metapodataka: "

#: common/flatpak-dir.c:8234 common/flatpak-dir.c:8239
#: common/flatpak-dir.c:8243
msgid "Extra data missing in detached metadata"
msgstr "Dodatni podaci nedostaju u odspojenim metapodacima"

#: common/flatpak-dir.c:8247
msgid "While creating extradir: "
msgstr "Prilikom stvaranja dodatnog direktorija: "

#: common/flatpak-dir.c:8268 common/flatpak-dir.c:8301
msgid "Invalid checksum for extra data"
msgstr "Neispravan kontrolni zbroj za dodatne podatke"

#: common/flatpak-dir.c:8297
msgid "Wrong size for extra data"
msgstr "Kriva veličina za dodatne podatke"

#: common/flatpak-dir.c:8310
#, c-format
msgid "While writing extra data file '%s': "
msgstr "Prilikom pisanja datoteke dodatnih podataka „%s”: "

#: common/flatpak-dir.c:8318
#, c-format
msgid "Extra data %s missing in detached metadata"
msgstr "Dodatni podaci %s nedostaju u odspojenim metapodacima"

#: common/flatpak-dir.c:8539
#, c-format
msgid "apply_extra script failed, exit status %d"
msgstr "apply_extra skripta neuspjela, stanje izlaza %d"

#. Translators: The placeholder is for an app ref.
#: common/flatpak-dir.c:8706
#, c-format
msgid "Installing %s is not allowed by the policy set by your administrator"
msgstr ""
"Instaliranje programa %s nije dozvoljeno na osnovi administratorskih pravila"

#: common/flatpak-dir.c:8805
#, c-format
msgid "While trying to resolve ref %s: "
msgstr "Prilikom pokušaja rješavanja referene %s: "

#. #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_hr.po (gdebi)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: common/flatpak-dir.c:8817 ../GDebi/DebPackage.py:38
#, c-format, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s nije dostupan"

#: common/flatpak-dir.c:8836
msgid "Can't create deploy directory"
msgstr "Nije moguće stvoriti direktorij za implementaciju"

#: common/flatpak-dir.c:8844
#, c-format
msgid "Failed to read commit %s: "
msgstr "Neuspjelo čitanje izmjene %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8865
#, c-format
msgid "While trying to checkout %s into %s: "
msgstr "Prilikom pokušaja mijenjanja %s u %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8884
msgid "While trying to checkout metadata subpath: "
msgstr "Prilikom pokušaja mijenjanja podstaze metapodataka: "

#: common/flatpak-dir.c:8916
#, c-format
msgid "While trying to checkout subpath ‘%s’: "
msgstr "Prilikom pokušaja mijenjanja podstaze „%s”: "

#: common/flatpak-dir.c:8926
msgid "While trying to remove existing extra dir: "
msgstr "Prilikom pokušaja uklanjanja postojećeg dodatnog direktorija: "

#: common/flatpak-dir.c:8937
msgid "While trying to apply extra data: "
msgstr "Prilikom pokušaja primjenjivanja dodatnih podataka: "

#: common/flatpak-dir.c:8964
#, c-format
msgid "Invalid commit ref %s: "
msgstr "Neispravna referenca izmjene %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8972 common/flatpak-dir.c:8984
#, c-format
msgid "Deployed ref %s does not match commit (%s)"
msgstr "Implementirana referenca %s ne se poklapa s izmjenom (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:8978
#, c-format
msgid "Deployed ref %s branch does not match commit (%s)"
msgstr "Grana implementirane reference %s ne se poklapa s izmjenom (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:9239 common/flatpak-installation.c:1914
#, c-format
msgid "%s branch %s already installed"
msgstr "%s grana %s već instalirano"

#: common/flatpak-dir.c:10088
#, c-format
msgid "Could not unmount revokefs-fuse filesystem at %s: "
msgstr "Nije bilo moguće odspojiti datotečni sustav revokefs-fuse na %s: "

#: common/flatpak-dir.c:10387
#, c-format
msgid "This version of %s is already installed"
msgstr "Ova %s verzija je već instalirana"

#: common/flatpak-dir.c:10400
#, c-format
msgid "Can't change remote during bundle install"
msgstr ""
"Nije moguće promijeniti udaljeni repozitorij tijekom instaliranja paketa"

#: common/flatpak-dir.c:10662
msgid "Can't update to a specific commit without root permissions"
msgstr ""
"Nije moguće aktualizirati određenu izmjenu bez administratorskih dozvola"

#: common/flatpak-dir.c:10942
#, c-format
msgid "Can't remove %s, it is needed for: %s"
msgstr "Nije moguće ukloniti %s, mora postojati za: %s"

#: common/flatpak-dir.c:10998 common/flatpak-installation.c:2070
#, c-format
msgid "%s branch %s is not installed"
msgstr "%s grana %s nije instalirano"

#: common/flatpak-dir.c:11251
#, c-format
msgid "%s commit %s not installed"
msgstr "%s izmjena %s nije instalirano"

#: common/flatpak-dir.c:11587
#, c-format
msgid "Pruning repo failed: %s"
msgstr "Odrezivanje repozitorija neuspjelo: %s"

#: common/flatpak-dir.c:11755 common/flatpak-dir.c:11761
#, c-format
msgid "Failed to load filter '%s'"
msgstr "Neuspjelo učitavanje filtra „%s”"

#: common/flatpak-dir.c:11767
#, c-format
msgid "Failed to parse filter '%s'"
msgstr "Neuspjela obrada filtra „%s”"

#: common/flatpak-dir.c:12049
msgid "Failed to write summary cache: "
msgstr "Neuspjelo zapisivanje predmemorije sažetka: "

#: common/flatpak-dir.c:12068
#, c-format
msgid "No oci summary cached for remote '%s'"
msgstr "Nema oci sažetka u predmemoriji za udaljeni repozitorij „%s”"

#: common/flatpak-dir.c:12293
#, c-format
msgid "No cached summary for remote '%s'"
msgstr "Nema predmemoriranog sažetka za udaljeni repozitorij „%s”"

#: common/flatpak-dir.c:12407
#, c-format
msgid ""
"Remote listing for %s not available; server has no summary file. Check the "
"URL passed to remote-add was valid."
msgstr ""
"Popis za %s na udaljenom repozitoriju nije dostupan: poslužitelj nema "
"datoteku sažetka. Provjeri ispravnost URL-a za remote-add."

#: common/flatpak-dir.c:12784
#, c-format
msgid "Invalid checksum for indexed summary %s for remote '%s'"
msgstr ""
"Neispravan kontrolni zbroj za indeksirani sažetak %s za udaljeni repozitorij "
"„%s”"

#: common/flatpak-dir.c:13407
#, c-format
msgid "Multiple branches available for %s, you must specify one of: "
msgstr "Dostupne su višestruke grane za %s, moraš odrediti jednu od: "

#: common/flatpak-dir.c:13473
#, c-format
msgid "Nothing matches %s"
msgstr "Ništa se ne poklapa s %s"

#: common/flatpak-dir.c:13581
#, c-format
msgid "Can't find ref %s%s%s%s%s"
msgstr "Nije moguće naći referencu %s%s%s%s%s"

#: common/flatpak-dir.c:13624
#, c-format
msgid "Error searching remote %s: %s"
msgstr "Greška pri traženju udaljenog repozitorija %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:13721
#, c-format
msgid "Error searching local repository: %s"
msgstr "Greška pri traženju lokalnog repozitorija: %s"

#: common/flatpak-dir.c:13858
#, c-format
msgid "%s/%s/%s not installed"
msgstr "%s/%s/%s nije instalirano"

#: common/flatpak-dir.c:14061
#, c-format
msgid "Could not find installation %s"
msgstr "Nije bilo moguće naći instalaciju %s"

#: common/flatpak-dir.c:14606
#, c-format
msgid "Invalid file format, no %s group"
msgstr "Neispravan datotečni format, nema %s grupe"

#: common/flatpak-dir.c:14611 common/flatpak-repo-utils.c:2861
#, c-format
msgid "Invalid version %s, only 1 supported"
msgstr "Neispravna verzija %s, podržava se samo 1"

#: common/flatpak-dir.c:14616 common/flatpak-dir.c:14621
#, c-format
msgid "Invalid file format, no %s specified"
msgstr "Neispravan datotečni format, %s nije određen"

#. Check some minimal size so we don't get crap
#: common/flatpak-dir.c:14641
msgid "Invalid file format, gpg key invalid"
msgstr "Neispravan datotečni format, gpg ključ neispravan"

#: common/flatpak-dir.c:14669 common/flatpak-repo-utils.c:2934
msgid "Collection ID requires GPG key to be provided"
msgstr "ID zbirke zahtijeva GPG ključ"

#: common/flatpak-dir.c:14712
#, c-format
msgid "Runtime %s, branch %s is already installed"
msgstr "Okruženje %s, grana %s je već instalirano"

#: common/flatpak-dir.c:14713
#, c-format
msgid "App %s, branch %s is already installed"
msgstr "Program %s, grana %s je već instaliran"

#: common/flatpak-dir.c:14946
#, c-format
msgid "Can't remove remote '%s' with installed ref %s (at least)"
msgstr ""
"Nije moguće ukloniti udaljeni repozitorij „%s” s instaliranom referencom %s "
"(barem)"

#: common/flatpak-dir.c:15045
#, c-format
msgid "Invalid character '/' in remote name: %s"
msgstr "Neispravan znak „/” u imenu udaljenog repozitorija: %s"

#: common/flatpak-dir.c:15051
#, c-format
msgid "No configuration for remote %s specified"
msgstr "Nijedna konfiguracija za udaljeni repozitorij %s nije određena"

#: common/flatpak-dir.c:16548
#, c-format
msgid "Skipping deletion of mirror ref (%s, %s)…\n"
msgstr "Preskače se brisanje reference zrcaljenog repozitorija (%s, %s) …\n"

#: common/flatpak-installation.c:837
#, c-format
msgid "Ref %s not installed"
msgstr "Referenca „%s” nije instalirana"

#: common/flatpak-installation.c:878
#, c-format
msgid "App %s not installed"
msgstr "Program %s nije instaliran"

#: common/flatpak-installation.c:1398
#, c-format
msgid "Remote '%s' already exists"
msgstr "Udaljeni repozitorij „%s” već postoji"

#: common/flatpak-installation.c:1949
#, c-format
msgid "As requested, %s was only pulled, but not installed"
msgstr "Kako je zatraženo, %s je samo povučen, ali nije instaliran"

#: common/flatpak-instance.c:533 common/flatpak-instance.c:687
#: common/flatpak-instance.c:728
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti direktorij %s"

#: common/flatpak-instance.c:554
#, c-format
msgid "Unable to lock %s"
msgstr "Nije moguće zaključati %s"

#: common/flatpak-instance.c:627
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory in %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti privremeni direktorij u %s"

#: common/flatpak-instance.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti datoteku %s"

#: common/flatpak-instance.c:646
#, c-format
msgid "Unable to update symbolic link %s/%s"
msgstr "Nije moguće aktualizirati simbolsku poveznicu %s/%s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1025
msgid "Only Bearer authentication supported"
msgstr "Podržava se samo Bearer autentifikacija"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1034
msgid "Only realm in authentication request"
msgstr "Samo domena u zahtjevu autentifikacije"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1041
msgid "Invalid realm in authentication request"
msgstr "Neispravna domena u zahtjevu autentifikacije"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1111
#, c-format
msgid "Authorization failed: %s"
msgstr "Autorizacija je neuspjela: %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1117
#, c-format
msgid "Unexpected response status %d when requesting token: %s"
msgstr "Neočekivano stanje odgovora %d prilikom traženjenja tokena: %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1128
msgid "Invalid authentication request response"
msgstr "Neispravan odgovor na zahtjev autentifikacije"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1725 common/flatpak-oci-registry.c:1778
#: common/flatpak-oci-registry.c:1807 common/flatpak-oci-registry.c:1862
#: common/flatpak-oci-registry.c:1918 common/flatpak-oci-registry.c:1996
msgid "Invalid delta file format"
msgstr "Neispravan datotečni format delta"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2500
#, c-format
msgid "No gpg key found with ID %s (homedir: %s)"
msgstr "Nema gpg ključa s ID oznakom %s (početni direktorij: %s)"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2515
#, c-format
msgid "Error signing commit: %d"
msgstr "Greška pri potpisivanju izmjene: %d"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3516 common/flatpak-oci-registry.c:3675
msgid "Invalid OCI image config"
msgstr "Neispravna konfiguracija OCI slike"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3578 common/flatpak-oci-registry.c:3824
#, c-format
msgid "Wrong layer checksum, expected %s, was %s"
msgstr "Krivi kontrolni zbroj sloja, očekivan %s, dobiven %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3658
#, c-format
msgid "No ref specified for OCI image %s"
msgstr "Nema određene reference za OCI sliku %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3664
#, c-format
msgid "Wrong ref (%s) specified for OCI image %s, expected %s"
msgstr "Kriva referenca (%s) je određena za OCI sliku %s, očekuje se %s"

#: common/flatpak-progress.c:236
#, c-format
msgid "Downloading metadata: %u/(estimating) %s"
msgstr "Preuzimanje metapodataka: %u/(otprilike) %s"

#: common/flatpak-progress.c:260
#, c-format
msgid "Downloading: %s/%s"
msgstr "Preuzimanje: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:280
#, c-format
msgid "Downloading extra data: %s/%s"
msgstr "Preuzimanje dodatnih podataka: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:285
#, c-format
msgid "Downloading files: %d/%d %s"
msgstr "Preuzimanje datoteka: %d/%d %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:122
msgid "Name can't be empty"
msgstr "Ime ne može biti prazno"

#: common/flatpak-ref-utils.c:129
msgid "Name can't be longer than 255 characters"
msgstr "Ime ne može sadržati više od 255 znakova"

#: common/flatpak-ref-utils.c:142
msgid "Name can't start with a period"
msgstr "Ime ne može započeti s točkom"

#: common/flatpak-ref-utils.c:148
#, c-format
msgid "Name can't start with %c"
msgstr "Ime ne može započeti s %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:164
msgid "Name can't end with a period"
msgstr "Ime ne može završiti s točkom"

#: common/flatpak-ref-utils.c:171 common/flatpak-ref-utils.c:183
msgid "Only last name segment can contain -"
msgstr "Samo segment prezimena smije sadržati crticu (-)"

#: common/flatpak-ref-utils.c:174
#, c-format
msgid "Name segment can't start with %c"
msgstr "Segment imena ne može započeti s %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:186
#, c-format
msgid "Name can't contain %c"
msgstr "Ime ne može sadržati %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:195
msgid "Names must contain at least 2 periods"
msgstr "Imena moraju sadržati barem dvije točke"

#: common/flatpak-ref-utils.c:312
msgid "Arch can't be empty"
msgstr "Arhitektura ne može biti prazna"

#: common/flatpak-ref-utils.c:323
#, c-format
msgid "Arch can't contain %c"
msgstr "Arhitektura ne može sadržati %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:385
msgid "Branch can't be empty"
msgstr "Grana ne može biti prazna"

#: common/flatpak-ref-utils.c:395
#, c-format
msgid "Branch can't start with %c"
msgstr "Grana ne može započeti s %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:405
#, c-format
msgid "Branch can't contain %c"
msgstr "Grana ne može sadržati %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:615 common/flatpak-ref-utils.c:865
msgid "Ref too long"
msgstr "Referenca predugačka"

#: common/flatpak-ref-utils.c:627
msgid "Invalid remote name"
msgstr "Neispravno ime udaljenog repozitorija"

#: common/flatpak-ref-utils.c:641
#, c-format
msgid "%s is not application or runtime"
msgstr "%s nije program ili okruženje"

#: common/flatpak-ref-utils.c:650 common/flatpak-ref-utils.c:667
#: common/flatpak-ref-utils.c:683
#, c-format
msgid "Wrong number of components in %s"
msgstr "Krivi broj komponenata u %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:656
#, c-format
msgid "Invalid name %.*s: %s"
msgstr "Neispravno ime %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:673
#, c-format
msgid "Invalid arch: %.*s: %s"
msgstr "Neispravna arhitektura: %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:816
#, c-format
msgid "Invalid name %s: %s"
msgstr "Neispravno ime %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:834
#, c-format
msgid "Invalid arch: %s: %s"
msgstr "Neispravna arhitektura: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:853
#, c-format
msgid "Invalid branch: %s: %s"
msgstr "Neispravna grana: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:962 common/flatpak-ref-utils.c:970
#: common/flatpak-ref-utils.c:978
#, c-format
msgid "Wrong number of components in partial ref %s"
msgstr "Krivi broj komponenata u djelomičnoj referenci %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1298
msgid " development platform"
msgstr " platforma za razvoj"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1300
msgid " platform"
msgstr " platforma"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1302
msgid " application base"
msgstr " osnova programa"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1305
msgid " debug symbols"
msgstr " ispravljanje simbola"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1307
msgid " sourcecode"
msgstr " izvorni kod"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1309
msgid " translations"
msgstr " prijevodi"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1311
msgid " docs"
msgstr " dokumenti"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1578
#, c-format
msgid "Invalid id %s: %s"
msgstr "Neispravni ID %s: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1216
#, c-format
msgid "Bad remote name: %s"
msgstr "Neispravno ime repozitorija: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1220
msgid "No url specified"
msgstr "Url nije određen"

#: common/flatpak-remote.c:1266
msgid "GPG verification must be enabled when a collection ID is set"
msgstr "GPG provjera mora biti aktivirana, kad se postavlja ID oznaka zbirke"

#: common/flatpak-repo-utils.c:344
#, c-format
msgid "No extra data sources"
msgstr "Nema izvora dodatnih dodataka"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2842
#, c-format
msgid "Invalid %s: Missing group ‘%s’"
msgstr "Neispravno %s: Nedostaje grupa „%s”"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2851
#, c-format
msgid "Invalid %s: Missing key ‘%s’"
msgstr "Neispravno %s: Nedostaje ključ „%s”"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2901
msgid "Invalid gpg key"
msgstr "Neispravnan gpg ključ"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3237
#, c-format
msgid "Error copying 64x64 icon for component %s: %s\n"
msgstr "Greška pri kopiranju ikone 64 × 64 za komponentu %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3243
#, c-format
msgid "Error copying 128x128 icon for component %s: %s\n"
msgstr "Greška pri kopiranju ikone 128 × 128 za komponentu %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3382
#, c-format
msgid "%s is end-of-life, ignoring for appstream"
msgstr "%s je kraj-života, zanemaruje se za appstream"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3417
#, c-format
msgid "No appstream data for %s: %s\n"
msgstr "Nema appstream podataka za %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3764
msgid "Invalid bundle, no ref in metadata"
msgstr "Neispravan paket, nema reference u metapodacima"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3866
#, c-format
msgid "Collection ‘%s’ of bundle doesn’t match collection ‘%s’ of remote"
msgstr ""
"Zbirka „%s” paketa ne se poklapa sa zbirkom „%s” udaljenog repozitorija"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3943
msgid "Metadata in header and app are inconsistent"
msgstr "Metapodaci u zaglavlju i programu su nedosljedni"

#: common/flatpak-run.c:855
msgid "No systemd user session available, cgroups not available"
msgstr "Nema korisničke sesije systemd, cgroups nije dostupno"

#: common/flatpak-run.c:1399
msgid "Unable to allocate instance id"
msgstr "Nije moguće alocirati id instance"

#: common/flatpak-run.c:1535 common/flatpak-run.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to open flatpak-info file: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke flatpak-info: %s"

#: common/flatpak-run.c:1571
#, c-format
msgid "Failed to open bwrapinfo.json file: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke bwrapinfo.json: %s"

#: common/flatpak-run.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to write to instance id fd: %s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje ID-u instance fd: %s"

#: common/flatpak-run.c:2011
msgid "Initialize seccomp failed"
msgstr "Inicijaliziraj seccomp neuspjelo"

#: common/flatpak-run.c:2499
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’"
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s”"

#: common/flatpak-run.c:2786
#, c-format
msgid "ldconfig failed, exit status %d"
msgstr "ldconfig neuspjelo, stanje izlaza %d"

#: common/flatpak-run.c:2793
msgid "Can't open generated ld.so.cache"
msgstr "Nije moguće otvoriti generirani ld.so.cache"

#. Translators: The placeholder is for an app ref.
#: common/flatpak-run.c:2916
#, c-format
msgid "Running %s is not allowed by the policy set by your administrator"
msgstr ""
"Pokretanje programa %s nije dozvoljeno na osnovi administratorskih pravila"

#: common/flatpak-run.c:3246
#, c-format
msgid "Failed to migrate from %s: %s"
msgstr "Neuspjelo migriranje iz %s: %s"

#: common/flatpak-run.c:3267
#, c-format
msgid "Failed to migrate old app data directory %s to new name %s: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo migriranje starog direktorija za podatke programa %s u novo ime "
"%s: %s"

#: common/flatpak-run.c:3276
#, c-format
msgid "Failed to create symlink while migrating %s: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje simboličke veze (symlink) prilikom migriranja %s: %s"

#: common/flatpak-run-dbus.c:46
msgid "Failed to open app info file"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke s informacijama o programu"

#: common/flatpak-run-dbus.c:149
msgid "Unable to create sync pipe"
msgstr "Nije moguće stvoriti pipe za sinkronizaciju"

#: common/flatpak-run-dbus.c:185
msgid "Failed to sync with dbus proxy"
msgstr "Neuspjela sinkronizacija s dbus proxijem"

#: common/flatpak-transaction.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: Problem looking for related refs: %s"
msgstr "Upozorenje: Problem u treženju povezanih referenca: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:2428
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which was not found"
msgstr "Program %s zahtijeva okruženje %s, koje nije pronađeno"

#: common/flatpak-transaction.c:2444
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which is not installed"
msgstr "Program %s zahtijeva okruženje %s, koje nije instalirano"

#: common/flatpak-transaction.c:2576
#, c-format
msgid "Can't uninstall %s which is needed by %s"
msgstr "Nije moguće deinstalirati %s, što %s zahtijeva"

#: common/flatpak-transaction.c:2673
#, c-format
msgid "Remote %s disabled, ignoring %s update"
msgstr "Udaljeni repozitorij „%s” deaktiviran, zanemaruje se %s aktualiziranje"

#: common/flatpak-transaction.c:2709
#, c-format
msgid "%s is already installed from remote %s"
msgstr "%s je već instalirano s udaljenog repozitorija %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3020
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakref: %s"
msgstr "Neispravni .flatpakref: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3135
#, c-format
msgid "Error updating remote metadata for '%s': %s"
msgstr ""
"Greška pri aktualiziranju metapodataka udaljenog repozitorija za „%s”: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3624
#, c-format
msgid ""
"Warning: Treating remote fetch error as non-fatal since %s is already "
"installed: %s"
msgstr ""
"Upozorenje: Obradi greške u preuzimanju izmjena kao nekritične, budući da je "
"%s već instaliran: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3950
#, c-format
msgid "No authenticator installed for remote '%s'"
msgstr "Nijedan autentifikator nije instaliran za udaljeni repozitorij „%s”"

#: common/flatpak-transaction.c:4054 common/flatpak-transaction.c:4061
#, c-format
msgid "Failed to get tokens for ref: %s"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje tokena za referencu: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:4056 common/flatpak-transaction.c:4063
msgid "Failed to get tokens for ref"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje tokena za referencu"

#: common/flatpak-transaction.c:4454
#, c-format
msgid "Flatpakrepo URL %s not file, HTTP or HTTPS"
msgstr "URL %s Flatpak repozitorija nije datoteka, HTTP ili HTTPS"

#: common/flatpak-transaction.c:4460
#, c-format
msgid "Can't load dependent file %s: "
msgstr "Nije moguće učitati ovisnu datoteku %s: "

#: common/flatpak-transaction.c:4468
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakrepo: %s"
msgstr "Neispravni .flatpakrepo: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:5121
msgid "Transaction already executed"
msgstr "Transakcija je već izvršena"

#: common/flatpak-transaction.c:5136
msgid ""
"Refusing to operate on a user installation as root! This can lead to "
"incorrect file ownership and permission errors."
msgstr ""
"Odbija raditi na korisničkoj instalaciji kao administrator! To može dovesti "
"do krivih vlasništva nad datotekama i do grešaka u dozvolama."

#: common/flatpak-transaction.c:5228 common/flatpak-transaction.c:5241
msgid "Aborted by user"
msgstr "Prekinuto od korisnika"

#: common/flatpak-transaction.c:5266
#, c-format
msgid "Skipping %s due to previous error"
msgstr "%s se preskače zbog prethodne greške"

#: common/flatpak-transaction.c:5320
#, c-format
msgid "Aborted due to failure (%s)"
msgstr "Prekinuto zbog greške (%s)"

#: glib/guri.c:317
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju"

#: glib/guri.c:334
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Nedopušten znak u URI-ju"

#: glib/guri.c:368
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Ne-UTF-8 znak u URI-ju"

#: glib/guri.c:548
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nevaljana IPv6 adresa ‘%.*s’ u URI-ju"

#: glib/guri.c:603
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nevaljano kôdirana IP adresa ‘%.*s’ u URI-ju"

#: glib/guri.c:615
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nedopušteni internacionalizirani naziv računala ‘%.*s’ u URI-ju"

#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nemoguća obrada ulaza ‘%.*s’ u URI-ju"

#: glib/guri.c:666
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Ulaz ‘%.*s’ u URI-ju je izvan raspona"

#: glib/guri.c:1462
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI nije apsolutan, i nema navednog osnovnog URI-ja"

#: common/flatpak-utils.c:668
msgid "Glob can't match apps"
msgstr "Globalna naredba ne može usporediti aplikacije"

#: common/flatpak-utils.c:693
msgid "Empty glob"
msgstr "Prazna globalna naredba"

#: common/flatpak-utils.c:712
msgid "Too many segments in glob"
msgstr "Previše segmenata u globalnoj naredbi"

#: common/flatpak-utils.c:733
#, c-format
msgid "Invalid glob character '%c'"
msgstr "Neispravan znak „%c” u globalnoj naredbi"

#: common/flatpak-utils.c:787
#, c-format
msgid "Missing glob on line %d"
msgstr "Nedostaje globalna naredba u %d. retku"

#: common/flatpak-utils.c:791
#, c-format
msgid "Trailing text on line %d"
msgstr "Dodatni tekst u %d. retku"

#: common/flatpak-utils.c:795
#, c-format
msgid "on line %d"
msgstr "u %d. retku"

#: common/flatpak-utils.c:817
#, c-format
msgid "Unexpected word '%s' on line %d"
msgstr "Neočekivana riječ „%s” u %d. retku"

#: common/flatpak-utils.c:2010
#, c-format
msgid "Invalid require-flatpak argument %s"
msgstr "Neispravni require-flatpak argument %s"

#: common/flatpak-utils.c:2020 common/flatpak-utils.c:2039
#, c-format
msgid "%s needs a later flatpak version (%s)"
msgstr "%s treba noviju flatpak verziju (%s)"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:291
msgid "Not a oci remote, missing summary.xa.oci-repository"
msgstr "Nije udaljeni OCI, nedostaje summary.xa.oci-repository"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:477
msgid "Not a OCI remote"
msgstr "Nije udaljeni OCI"

#: portal/flatpak-portal.c:2256
#, c-format
msgid "No portal support found"
msgstr "Nema podrške za portal"

#: portal/flatpak-portal.c:2281
msgid "The application wants to update itself."
msgstr "Program se želi aktualizirati."

#: portal/flatpak-portal.c:2282
msgid "Update access can be changed any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup aktualiziranju je uvijek moguće promijeniti u postavkama privatnosti."

#: portal/flatpak-portal.c:2307
#, c-format
msgid "Application update not allowed"
msgstr "Aktualiziranje programa nije dozvoljeno"

#: portal/flatpak-portal.c:2465
#, c-format
msgid "Self update not supported, new version requires new permissions"
msgstr ""
"Samoauktualiziranje nije podržano, za novu verziju su potrebne nove dozvole"

#: portal/flatpak-portal.c:2647 portal/flatpak-portal.c:2664
#, c-format
msgid "Update ended unexpectedly"
msgstr "Aktualiziranje je neočekivano prekinuto"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:23
msgid "Install signed application"
msgstr "Instaliraj potpisani program"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:41
msgid "Install signed runtime"
msgstr "Instaliraj potpisano okruženje"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update an
#. app as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:60
msgid "Update signed application"
msgstr "Aktualiziraj potpisani program"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update a
#. runtime as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:79
msgid "Update signed runtime"
msgstr "Aktualiziraj potpisano okruženje"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to update metadata
#. from signed repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:94
msgid "Update remote metadata"
msgstr "Aktualiziraj metapodatke udaljenog repozitorija"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:95
msgid "Authentication is required to update remote info"
msgstr ""
"Potrebna je autentifikacija za aktualiziranje podataka udaljenog repozitorija"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to modify the
#. OSTree repository
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to modify repos without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:111
msgid "Update system repository"
msgstr "Aktualiziraj repozitorij sustava"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:112
msgid "Authentication is required to modify a system repository"
msgstr "Potrebna je autentifikacija za mijenjanje repozitorija sustava"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:126
msgid "Install bundle"
msgstr "Instaliraj paket"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:127
msgid "Authentication is required to install software from $(path)"
msgstr "Potrebna je autentifikacija za instaliranje softvera iz $(path)"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:144
msgid "Uninstall runtime"
msgstr "Deinstaliraj okruženje"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:145
msgid "Authentication is required to uninstall software"
msgstr "Potrebna je autentifikacija za deinstaliranje softvera"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:161
msgid "Uninstall app"
msgstr "Deinstaliraj program"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:162
msgid "Authentication is required to uninstall $(ref)"
msgstr "Potrebna je autentifikacija za deinstaliranje $(ref)"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to configure system-wide
#. software repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:177
msgid "Configure Remote"
msgstr "Konfiguriraj udaljeni repozitorij"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:178
msgid "Authentication is required to configure software repositories"
msgstr "Potrebna je autentifikacija za konfiguriranje repozitorija softvera"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:193
msgid "Authentication is required to configure software installation"
msgstr "Potrebna je autentifikacija za konfiguriranje instalacije softvera"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. appstream data as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:210
msgid "Update appstream"
msgstr "Aktualiziraj podatke programa"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:211
msgid "Authentication is required to update information about software"
msgstr "Potrebna je autentifikacija za aktualiziranje podataka o softveru"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. metadata as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:228
msgid "Update metadata"
msgstr "Aktualiziraj metapodatke"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:229
msgid "Authentication is required to update metadata"
msgstr "Potrebna je autentifikacija za aktualiziranje metapodataka"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:288
msgid ""
"Authentication is required to install software which is restricted by your "
"parental controls policy"
msgstr ""
"Potrebna je autentifikacija za instaliranje softvera, koja je ograničena "
"tvojim pravilima roditeljskog nadzora"

#: editor/script_editor_debugger.cpp src/Dialog_Partition_Info.cc:89
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:278
msgid "app"
msgstr "aplik."

#: src/main.c:525
#, c-format
msgid "error closing skeleton file %s"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke predloška %s"

#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "error creating header file %s"
msgstr "greška pri stvaranju datoteke zaglavlja %s"

#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "error writing output file %s"
msgstr "greška pri pisanju izlazne datoteke %s"

#: src/main.c:721
#, c-format
msgid "error closing output file %s"
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke %s"

#: src/main.c:725
#, c-format
msgid "error deleting output file %s"
msgstr "greška pri uklanjanju izlazne datoteke %s"

#: src/main.c:1075
#, c-format
msgid "unknown -C option '%c'"
msgstr "nepoznata -C opcija „%c”"

#: src/main.c:1204
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"

#: src/main.c:1791
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJE] [DATOTEKA]...\n"

#: src/misc.c:795
msgid "bad line in skeleton file"
msgstr "neispravan redak u datoteci predloška"

#: src/nfa.c:699
#, c-format
msgid "too many rules (> %d)!"
msgstr "previše pravila (> %d)!"

#: src/parse.y:317
msgid "unrecognized rule"
msgstr "neprepoznato pravilo"

#: src/parse.y:554 src/parse.y:564 src/parse.y:637 src/parse.y:647
msgid "bad iteration values"
msgstr "neispravne vrijednosti iteracije"

#: src/parse.y:582 src/parse.y:600 src/parse.y:665 src/parse.y:683
msgid "iteration value must be positive"
msgstr "vrijednost iteracije mora biti pozitivna"

#: src/scan.l:82 src/scan.l:644 src/scan.l:702
msgid "Input line too long\n"
msgstr "Ulazni redak je predugačak\n"

#: src/scan.l:214
msgid "Definition name too long\n"
msgstr "Ime definicije je predugačko\n"

#: src/scan.l:309
msgid "Unmatched '{'"
msgstr "Neuparena „{”"

#: src/scan.l:342
msgid "incomplete name definition"
msgstr "nepotpuna definicija imena"

#: src/scan.l:467
msgid "Option line too long\n"
msgstr "Redak opcija je predugačak\n"

#: src/scan.l:659 src/scan.l:832
msgid "bad character class"
msgstr "neispravan razred znakova"

#: src/scan.l:709
#, c-format
msgid "undefined definition {%s}"
msgstr "nedefinirana definicija {%s}"

#: src/scan.l:800
msgid "missing quote"
msgstr "nedostaje navodnik"

#: src/scan.l:888
msgid "bad character inside {}'s"
msgstr "neispravan znak unutar {}"

#: src/scan.l:894
msgid "missing }"
msgstr "nedostaje }"

#: src/scan.l:1010
#, c-format
msgid "bad character: %s"
msgstr "neispravan znak: %s"

#: src/scan.l:1038
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "ne mogu otvoriti %s"

#: src/scanopt.c:259 src/app.cpp:152
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJE]...\n"

#: src/scanopt.c:524
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "opcija „%s” ne dozvoljava argument\n"

#: src/scanopt.c:529
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "opcija „%s” zahtijeva argument\n"

#: src/scanopt.c:533
#, c-format
msgid "option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "opcija „%s” je višeznačna\n"

#: src/scanopt.c:537
#, c-format
msgid "Unrecognized option `%s'\n"
msgstr "Neprepoznata opcija „%s”\n"

#: src/scanopt.c:541
#, c-format
msgid "Unknown error=(%d)\n"
msgstr "Nepoznata greška=(%d)\n"

#: src/sym.c:92
msgid "symbol table memory allocation failed"
msgstr "alokacija memorije za tablicu simbola nije uspjela"

#: src/sym.c:183
msgid "name defined twice"
msgstr "ime je dvaput definirano"

#: src/yylex.c:200
#, c-format
msgid "End Marker\n"
msgstr "Oznaka kraja\n"

#: src/yylex.c:206
#, c-format
msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n"
msgstr "*Nešto je čudno* - simbol: %d vrijednost: %d\n"

#: src/annotations.js:137 src/annotations.js:172
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "Straničnik je izbrisan"

#: src/annotations.js:446
msgid "Custom Color…"
msgstr "Prilagođena boja …"

#: src/annotations.js:592
msgid "JSON Files"
msgstr "JSON datoteke"

#: src/annotations.js:606 src/annotations.js:634 src/ui/book-viewer.ui:402
msgid "No Annotations"
msgstr "Bez pribilježaka"

#: src/annotations.js:607
msgid "The imported file has no annotations"
msgstr "Uvezena datoteka nema pribilješke"

#: src/annotations.js:625
msgid "Cannot Import Annotations"
msgstr "Nije moguće učitati pribilješke"

#: src/annotations.js:635
msgid "You don’t have any annotations for this book"
msgstr "Za ovu knjigu nemaš nijednu pribilješku"

#: src/annotations.js:648
#, javascript-format
msgid "Annotations for “%s”"
msgstr "Pribilješke za „%s”"

#: src/annotations.js:649
#, javascript-format
msgid "%d Annotation"
msgid_plural "%d Annotations"
msgstr[0] "%d pribilješka"
msgstr[1] "%d pribilješke"
msgstr[2] "%d pribilježaka"

#: src/app.js:136
msgid "E-Book Files"
msgstr "Datoteke e-knjiga"

#: src/app.js:399 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:6
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:7
msgid "Read e-books in style"
msgstr "Čitaj e-knjige u stilu"

#: src/book-info.js:141
msgid "Narrated by"
msgstr "Narator:"

#: src/book-info.js:142
msgid "Illustrated by"
msgstr "Ilustrator:"

#: src/book-info.js:143
msgid "Produced by"
msgstr "Producent:"

#: src/book-info.js:145
msgid "Color by"
msgstr "Kolorist:"

#: src/book-info.js:179 src/ui/book-item.ui:15 src/ui/book-row.ui:15
#: src/ui/book-viewer.ui:368
msgid "About This Book"
msgstr "O ovoj knjizi"

#: src/book-viewer.js:27
#, javascript-format
msgid "Loc. %s of %s"
msgstr "Mjesto %s od %s"

#: src/book-viewer.js:28
#, javascript-format
msgid "Page %s of %s"
msgstr "%s. stranica od %s"

#: src/book-viewer.js:33
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Idi na fusnotu"

#: src/book-viewer.js:34
msgid "Endnote"
msgstr "Završna bilješka"

#: src/book-viewer.js:35
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Idi na završnu bilješku"

#: src/book-viewer.js:37
msgid "Go to Note"
msgstr "Idi na bilješku"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/book-viewer.js:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:539
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:7
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "Definicija"

#: src/book-viewer.js:39
msgid "Go to Definition"
msgstr "Idi na definiciju"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: src/book-viewer.js:40 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografija"

#: src/book-viewer.js:41
msgid "Go to Bibliography"
msgstr "Idi na bibliografiju"

#: src/book-viewer.js:804
msgid "Annotation deleted"
msgstr "Pribilješka je izbrisana"

#: src/book-viewer.js:877
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”, p. %s"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"– %s, „%s”, %s. stranica"

#: src/book-viewer.js:879
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—“%s”, p. %s"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"– „%s”, %s. stranica"

#: src/book-viewer.js:880
#, javascript-format
msgid "‘%s’ (p. %s)"
msgstr "‘%s’ (%s. stranica)"

#: src/book-viewer.js:883
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"– %s, „%s”"

#: src/book-viewer.js:885
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—“%s”"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"– „%s”"

#: src/book-viewer.js:886
#, javascript-format
msgid "‘%s’"
msgstr "‘%s’"

#: src/book-viewer.js:904
#, javascript-format
msgid "Image from “%s”"
msgstr "Slika od „%s”"

#: src/library.js:48
msgid "Failed to Load"
msgstr "Neuspjelo učitavanje"

#: src/library.js:51
msgid "See All"
msgstr "Pogledaj sve"

#: src/library.js:60
msgid "Borrow"
msgstr "Posudi"

#: src/library.js:70
msgid "Search Terms"
msgstr "Traži pojmove"

#: src/library.js:74
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinositelj"

#: src/library.js:438
msgid "Remove Book?"
msgstr "Ukloniti knjigu?"

#: src/library.js:439
msgid "Reading progress, annotations, and bookmarks will be permanently lost"
msgstr "Napredak čitanja, pribilješke i straničnici će se zauvijek izgubiti"

#: src/library.js:740
msgid "All Books"
msgstr "Sve knjige"

#: src/library.js:746
msgid "Add Catalog…"
msgstr "Dodaj katalog …"

#: src/library.js:821 extensions/catalogs/callbacks.c:185
#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:504 extensions/catalogs/gth-catalog.c:555
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:917 extensions/catalogs/gth-catalog.c:918
msgid "Catalogs"
msgstr "Katalozi"

#: src/library.js:864
msgid "Catalog removed"
msgstr "Katalog je uklonjen"

#: src/library.js:951 src/library.js:956
msgid "Add Catalog"
msgstr "Dodaj katalog"

#: src/library.js:957
msgid ""
"You can browse and download books from OPDS catalogs. <a href=\"https://opds."
"io\">Learn More…</a>"
msgstr ""
"Knjige se mogu pregledavati i preuzimati iz OPDS kataloga. <a href=\"https://"
"opds.io\">Saznaj više …</a>"

#. Translators: Do NOT translate! The is the application name!
#: src/main.js:28 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:4
msgid "Foliate"
msgstr "Foliate"

#: src/selection-tools.js:37
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wiktionary</a>, released under the <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"Od <a id=\"link\">Wiktionary</a>, objavljeno pod licensom<a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."

#: src/selection-tools.js:38 src/selection-tools.js:51
msgid "No Definitions Found"
msgstr "Nije pronđena nijedna definicija"

#: src/selection-tools.js:39
msgid "Search on Wiktionary"
msgstr "Traži na Wiktionary"

#: src/selection-tools.js:50
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wikipedia</a>, released under the <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-"
"ShareAlike_4.0_International_License\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"Od <a id=\"link\">Wikipedia</a>, objavljeno pod licensom<a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."

#: src/selection-tools.js:52
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Traži na Wikipedia"

#: src/selection-tools.js:65
msgid "Translation by Google Translate"
msgstr "Prijevod: Google prevoditelj"

#: src/selection-tools.js:66
msgid "Cannot retrieve translation"
msgstr "Nije moguće pronaći prijevod"

#: src/themes.js:23 ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Trava"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: src/themes.js:28 extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:735
msgid "Cherry"
msgstr "Trešnja"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: src/themes.js:38 src/preferences.ui:229
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarno"

#: src/themes.js:43
msgid "Gruvbox"
msgstr "Gruvbox"

#: src/themes.js:48
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#: src/tts.js:117
msgid "Text-to-Speech Error"
msgstr "Greška u pretvaranju teksta u govor"

#: src/tts.js:118
msgid "Make sure Speech Dispatcher is installed and working on your system"
msgstr ""
"Provjeri je li Speech Dispatcher (sučelje za govornu jedinicu) instaliran i "
"je li radi na tvom sustavu"

#: src/ui/annotation-popover.ui:13
msgid "Highlight Style"
msgstr "Stil za isticanje"

#: src/ui/annotation-popover.ui:47
msgid "Add Note…"
msgstr "Dodaj bilješku …"

#: src/ui/book-item.ui:19 src/ui/book-row.ui:19 src/ui/book-viewer.ui:25
msgid "Export Annotations…"
msgstr "Izvezi pribilješke …"

#: src/ui/book-viewer.ui:11
msgid "Open a Copy"
msgstr "Otvori kopiju"

#: src/ui/book-viewer.ui:21
msgid "Import Annotations…"
msgstr "Uvezi pribilješke …"

#: src/ui/book-viewer.ui:37 src/ui/library.ui:42
msgid "About Foliate"
msgstr "O programu Foliate"

#: src/ui/book-viewer.ui:45
msgid "All Sections"
msgstr "Svi odlomci"

#: src/ui/book-viewer.ui:50
msgid "Current Section"
msgstr "Aktualni odlomak"

#: src/ui/book-viewer.ui:57
msgid "Match Whole Words Only"
msgstr "Usporedi samo cijele riječi"

#: src/ui/book-viewer.ui:65
msgid "Match Diacritics"
msgstr "Usporedi dijakritičke znakove"

#: src/ui/book-viewer.ui:83
msgid "Font & Layout Settings"
msgstr "Postavke fonta i rasporeda"

#: src/ui/book-viewer.ui:89
msgid "Scrolled Mode"
msgstr "Modus listanja"

#: src/ui/book-viewer.ui:93
msgid "Invert Colors in Dark Mode"
msgstr "Invertiraj boje u tamnom modusu"

#: src/ui/book-viewer.ui:97
msgid "Autohide Cursor"
msgstr "Automatski sakrij kursor"

#: src/ui/book-viewer.ui:167
msgid "Book Cannot Be Opened"
msgstr "Knjiga se ne može otvoriti"

#: src/ui/book-viewer.ui:193
msgid "Open Another File…"
msgstr "Otvori jednu drugu datoteku …"

#: src/ui/book-viewer.ui:245
msgid "Pin Sidebar"
msgstr "Prikvači bočni stupac"

#: src/ui/book-viewer.ui:253
msgid "Book Menu"
msgstr "Izbornik knjiga"

#: src/ui/book-viewer.ui:276
msgid "Find in book…"
msgstr "Pronađi u knjizi …"

#: src/ui/book-viewer.ui:403
msgid "Select some text to add annotations"
msgstr "Odaberi neki tekst za dodavanje pribilježaka"

#: src/ui/book-viewer.ui:433
msgid "Filter annotations…"
msgstr "Filtriraj pribilješke …"

#: src/ui/book-viewer.ui:459
msgid "Add some bookmarks to see them here"
msgstr "Dodaj neke straničnike kako bi se ovdje prikazali"

#: src/ui/book-viewer.ui:611 src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:70
msgid "Light Style"
msgstr "Svijetli stil"

#: src/ui/book-viewer.ui:621 src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:87
msgid "Dark Style"
msgstr "Tamni stil"

#: src/ui/export-dialog.ui:5
msgid "Export Annotations"
msgstr "Izvoz pribilježaka"

#: src/ui/export-dialog.ui:29
msgid "Choose “JSON” if you plan on importing annotations back to Foliate"
msgstr "Odaberi „JSON” ako planiraš uvoziti pribilješke natrag u Foliate"

#: src/ui/export-dialog.ui:36
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"

#: src/ui/import-dialog.ui:7
msgid "Import Annotations"
msgstr "Uvoz pribilježaka"

#: src/ui/import-dialog.ui:33
msgid ""
"The identifier doesn’t match. These annotations may not be for this book."
msgstr "Identifikator se ne poklapa. Ove pribilješke možda nisu za ovu knjigu."

#: src/ui/import-dialog.ui:34
msgid "Import Anyway"
msgstr "Svejedno uvezi"

#: src/ui/library.ui:117
msgid "Library Menu"
msgstr "Izbornik biblioteke"

#: src/ui/library.ui:134
msgid "Search library…"
msgstr "Pretraži biblioteku …"

#: src/ui/library-view.ui:21
msgid "No Books Yet"
msgstr "Još nema knjiga"

#: src/ui/library-view.ui:22
msgid "Open a book to start reading"
msgstr "Otvori jednu knjigu i počni čitati"

#: src/ui/navbar.ui:91
msgid "Narration"
msgstr "Naracija"

#: src/ui/navbar.ui:162
msgid "Time Left in Section"
msgstr "Preostalo vrijeme u odlomku"

#: src/ui/navbar.ui:192
msgid "Time Left in Book"
msgstr "Preostalo vrijeme u knjizi"

#: src/ui/navbar.ui:388
msgid "First Section"
msgstr "Prvi odlomak"

#: src/ui/navbar.ui:397
msgid "Previous Section"
msgstr "Prethodni odlomak"

#: src/ui/navbar.ui:405
msgid "Jump To…"
msgstr "Prijeđi na …"

#: src/ui/navbar.ui:414
msgid "Next Section"
msgstr "Sljedeći odlomak"

#: src/ui/navbar.ui:423
msgid "Last Section"
msgstr "Zadnji odlomak"

#: src/ui/selection-popover.ui:30
msgid "Speak from Here"
msgstr "Govori odavdje"

#: src/ui/selection-popover.ui:36
msgid "Copy with Citation"
msgstr "Kopiraj s citatom"

#: src/ui/selection-popover.ui:40
msgid "Copy Identifier"
msgstr "Kopiraj identifkatora"

#: src/ui/selection-popover.ui:44
msgid "Print Selection…"
msgstr "Ispiši odabir …"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:48
msgid "Sans-serif"
msgstr "Bezserifni"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:56
msgid "Override Publisher Font"
msgstr "Zamijeni font izdavača"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:71
msgid "Serif Font"
msgstr "Serifni font"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:84
msgid "Sans-Serif Font"
msgstr "Bezserifni font"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:135
msgid "Full Justification"
msgstr "Obostrano poravnanje"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:146
msgid "Hyphenation"
msgstr "Rastavljanje riječi"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:176
msgid "Maximum Number of Columns"
msgstr "Maksimalni broj stupaca"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:189
msgid "Maximum Inline Size"
msgstr "Maksimalna veličina elementa"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:190
msgid "Maximum column width (horizontal writing) or height (vertical writing)"
msgstr ""
"Maksimalna širina stupca (vodoravno pisanje) ili visina (okomito pisanje)"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:203
msgid "Maximum Block Size"
msgstr "Maksimalna veličina bloka"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:204
msgid "Maximum height (horizontal writing) or width (vertical writing)"
msgstr "Maksimalna visina (vodoravno pisanje) ili širina (okomito pisanje)"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:246
msgid "Reduce Animation"
msgstr "Smanji animciju"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:5
msgid "E-Book Viewer"
msgstr "Čitač e-knjiga"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:14
msgid "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"
msgstr "Ebook;e-knjiga;Book;knjiga;EPUB;Viewer;prikazivač;Reader;čitač;"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Discover a new chapter in reading with Foliate, the modern e-book reader "
"tailored for GNOME. Immerse yourself in a distraction-free interface, with "
"customization features designed to match your unique preferences."
msgstr ""
"Otkrij novo poglavlje čitajući pomoću Foliatea, modernim čitačem e-knjiga "
"prilagođenim za GNOME. Foliate pruža jednostavno sučelje s mogučnošću "
"prilagođavanja raznih funkcija vlastitim željama."

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:11
msgid "Features include:"
msgstr "Funkcije uključuju:"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:13
msgid "Open EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ, and PDF files"
msgstr "Otvori EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ i PDF datoteke"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:14
msgid "Paginated mode and scrolled mode"
msgstr "Modus paginacije i modus listanja"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:15
msgid "Customize font and line-spacing"
msgstr "Prilagodi font i razmak između redaka"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:16
msgid "Light, sepia, dark, and invert mode"
msgstr "Svijetli, tamnosmeđi, tamni i invertirani modus"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:17
msgid "Reading progress slider with chapter marks"
msgstr "Klizač napretka čitanja s oznakama poglavlja"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:18
msgid "Bookmarks and annotations"
msgstr "Straničnici i pribilješke"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:19
msgid "Find in book"
msgstr "Pronađi u knjizi"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:20
msgid "Quick dictionary lookup"
msgstr "Brzo pretraživanje rječnika"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:76
msgid ""
"Foliate has been rewritten from scratch with a new e-book rendering library "
"and the latest platform libraries, GTK 4 and Libadwaita, with refreshed UI "
"and improved performance."
msgstr ""
"Foliate je potpuno novo programiran s novom bibliotekom za prikaz e-knjiga i "
"najnovijim bibliotekama platforme, GTK 4 i Libadwaita, sa svježim "
"korisničkim sučeljem i poboljšanom performancom."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Nema pokrenutog BlueZ 5 upravitelja objekta, stoga će BlueZ pozadinski "
"program biti neaktivan. Ili je vaša BlueZ instalacija prestara (samo inačica "
"5 je podržana) ili se usluga ne može pokrenuti."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Greška povezivanja sa OBEX prijenosnim pozadinskim programom putem D-Busa. "
"Pobrinite se da su BlueZ i obexd instalirani."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Greška čitanja prenesene datoteke adresara: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "Greška tijekom prijenosa adresara ‘%s’ iz Bluetooth uređaja ‘%s’."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"Dopuštenje pristupa adresaru na Bluetooth uređaju ‘%s’ je uskratio korisnik."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "OBEX prijenos adresara iz uređaja ‘%s’ se ne može pokrenuti: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "OBEX prijenos adresara iz uređaja ‘%s’ nije uspio: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Greška tijekom prijenosa adresara iz Bluetooth uređaja ‘%s’: %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "Bluetooth uređaj ‘%s’ je nestao tijekom prijenosa adresara."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Zvjezdica u Androidu"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:642
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "Adresar ‘%s’ nije povezan, stoga se kontakt ‘%s’ ne može ukloniti."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:648
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Uskraćeno dopuštenje za uklanjanje kontakta ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:653
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "Uklanjanje kontakta nije podržano od strane pohrane ove osobe: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće uklanjanje kontakta ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:771
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:964
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Adresar ‘%s’ nije povezan."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:776
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:969
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Uskraćeno dopuštenje za otvaranje adresara ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:809
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje adresara ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:877
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje mogućnosti adresara: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:923
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Nemoguće dobivanje prikaza adresara ‘%s’."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1002
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje prikaza adresara ‘%s’: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1305
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Stvaranje novog kontakta je neuspješno zbog isteka vremena."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Promjena ‘%s’ svojstva neuspješno zbog isteka vremena."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1453 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Avatar nije zapisiv na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1474
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Adrese web usluge nisu zapisive na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1510 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "URL-ovi nisu zapisivi na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Lokalni ID-ovi nisu zapisivi na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Kontakt ne može biti označen kao omiljen."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Nemoguće nadopuniti avatar: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Adrese e-pošte nisu zapisive na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1768 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Telefonski brojevi nisu zapisivi na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1786
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Poštanske adrese nisu zapisive na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1857 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Puno ime nije zapisivo na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Nadimak nije zapisiv na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1901 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Bilješke nisu zapisive na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1933 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Rođendan nije zapisiv na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1977 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Djelatnosti nisu zapisive na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2078 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Strukturirano ime nije zapisivo na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2117 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "IM adrese nisu zapisive na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2167 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Grupe nisu zapisive na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2182
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Moj kontakti su dostupni samo za Google kontakte"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2253 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Spol nije zapisiv na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2291 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Anti-poveznice nisu zapisive na ovom kontaktu."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2334
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Lokacija nije zapisiva na ovom kontaktu."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2679
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Uskraćeno dopuštenje pri stvaranju novog kontakta: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2684
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "Adresar nije povezan, stoga se novi kontakt ne može stvoriti: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2693
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Novi kontakt nije zapisiv: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2697
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Neispravna vrijednost u kontaktu: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2721
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Nepoznata greška dodavanja kontakta: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2754
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Svojstvo ‘%s’ nije zapisivo: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2763
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Neispravna vrijednost za svojstvo ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2789
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Nepoznata greška postavljanja svojstva ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:234
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Datoteka ključa povezanosti ‘%s’ se ne može učitati: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:256
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Direktorij datoteke ključa povezanosti ‘%s’ se ne može stvoriti: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:280
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Datoteka ključa povezanosti ‘%s’ se ne može stvoriti: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:471
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće zapisivanje nadopunjene datoteke ključa ‘%s’: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Pogrešna IM adresa ‘%s’ za protokol ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:432
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Nemoguće učitavanje podataka iz ključa: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349
#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371
#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
msgstr "Nemoguće pripremanje libsocialweb usluge: %s"

#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350
msgid "No capabilities were found."
msgstr "Nema pronađenih mogućnosti."

#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372
msgid "No contacts capability was found."
msgstr "Nema pronađenih mogućnosti kontakata."

#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393
msgid "Error opening contacts view."
msgstr "Greška otvaranja prikaza kontakta."

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Nema pokrenutog oFono upravitelja objekta, stoga će oFono pozadinski program "
"biti neaktivan. Ili oFono nije instaliran ili se usluga ne može pokrenuti."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Telepathy kontakti koji predstavljaju lokalnog korisnika možda se ne mogu "
"ukloniti."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje osobe iz pohrane: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Pohrana osobe (%s, %s) zahtijeva sljedeće pojedinosti:\n"
"    kontakt (omogućen od: ‘%s’)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Nemoguće stvaranje novog Telepathy kontakta dok nije povezan."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Neuspjelo dodavanje osobe iz pojedinosti: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"Neuspješna promjena omiljenog bez povezivanja na uslugu telepathy-logger."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Neuspjela promjena omiljenog statusa Telepathy osoba zato jer nema "
"priključen TpContact."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "Neuspješna promjena omiljenog statusa za Telepathy kontakt ‘%s’."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Neuspjela promjena nadimka kontakta: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr ""
"Opširnije informacije mogu se samo postaviti na Telepathy korisničkom "
"kontaktu."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr ""
"Opširnije informacije se ne mogu zapisati zato jer spremište nije povezano."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Neuspješna promjena članstva grupe: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Račun nije povezan."

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona store.
#: backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
msgstr "Neprepoznat parametar ‘%s’ proslijeđen je u pohranu osobe ‘%s’."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Nadimak nije zapisiv u ovaj kontakt."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Greška prikaza sadržaja mape ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "Greška zahtjeva informacija za metu ‘%s’ simboličke poveznice ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Datoteka ili direktorij ‘%s’ ne postoji."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Neuspješno dobivanje vrste sadržaja za ‘%s’."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "ID događaja rođendana nije zapisiv na ovom kontaktu."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Proširena polja nisu zapisiva na ovom kontaktu."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Omiljeni status nije zapisiv na ovom kontaktu."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "IM adresa ‘%s’ je nerazumljiva."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Greška pripreme pohrane osobe ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Nepoznato svojstvo ‘%s’ u povezivom popisu svojstva."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "Neuspješno dodavanje kontakta za pohranu osobe ID ‘%s’: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2139
msgid "Can’t link personas with no primary store."
msgstr "Nemoguće povezivanje osoba bez glavne pohrane."

#: folks/individual-aggregator.vala:2140 folks/individual-aggregator.vala:2471
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"Pohrana osobe ‘%s:%s’ je podešena kao glavna, ali se ne može pronaći ili "
"učitati."

#: folks/individual-aggregator.vala:2141 folks/individual-aggregator.vala:2472
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Provjerite je li odgovarajuća usluga pokrenuta, ili promijenite zadanu "
"pohranu u toj usluzi ili koristite ‘%s’ GSettings ključ."

#: folks/individual-aggregator.vala:2173
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "Anti-poveznice se ne mogu ukloniti između povezanih osoba."

#: folks/individual-aggregator.vala:2470
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Nemoguće dodavanje osoba bez glavne pohrane."

#: folks/individual-aggregator.vala:2481
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "Nemoguće zapisivanje u zahtjevano svojstvo (‘%s’) zapisive pohrane."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:403
#: folks/individual.vala:512 folks/individual.vala:763
#: folks/individual.vala:841 folks/individual.vala:1059
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "Neuspješna promjena svojstva ‘%s’: Nema pronađenih prikladnih osoba."

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "ID glavne pohrane"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"ID glavne pohrane koji bi ljudi trebali koristiti kao glavni (npr. za "
"pohranu podataka povezivanja). Vrsta ID-a pohrane može po želji biti dodana, "
"odvojena dvotočkom. Na primjer: ‘eds:system-address-book’ ili ‘key-file’."

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/presence-details.vala:183
msgid "Extended away"
msgstr "Dulje odsutan"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Titula: %s, Organizacija: %s, Djelatnost: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Datoteka %s ne postoji."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Neuspješno dobivanje informacija o datoteci %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Datoteka %s nije čitljiva."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Datoteka popisa Pidgin prijatelja ‘%s’ se ne može učitati."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Datoteka popisa Pidgin prijatelja ‘%s’ se ne može učitati: korijenski "
"element se ne može pronaći ili je neprepoznat."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "Uvezen je %u prijatelj iz ‘%s’."
msgstr[1] "Uvezena su %u prijatelja iz ‘%s’."
msgstr[2] "Uvezeno je %u prijatelja iz ‘%s’."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Greška promjene grupe kontakta ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zanemarivanje prijatelja bez nadimka i samo jednom IM adresom:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Neuspješno stvaranje novog kontakta za prijatelja nadimka ‘%s’ i IM "
"adresama:\n"
"%s\n"
"Greška: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Stvoren kontakt ‘%s’ za prijatelja nadimka ‘%s’ i IM adresom:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Naziv pozadinskog izvora (zadano: ‘pidgin’)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Naziv datoteke izvora (zadano: određeno za pozadinski izvor)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— Uvezi informacije meta-kontakta u libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Nemoguća obrada mogućnosti naredbenog redka: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Nemoguće učitavanje pozadina: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Nemoguće učitavanje ‘%s’ pozadine."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Nemoguće pripremanje ‘%s’ pozadine: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Nemoguće učitavanje ‘%s’ pozadine pohrane osobe."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "Nemoguće pripremanje ‘%s’ pozadine pohrane osobe: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Greška uvoza kontakta: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Neprepoznat naziv pozadinskog izvora ‘%s’. ‘%s’ je trenutno jedini podržani "
"pozadinski izvor."

#. Application.vala
#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:14
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:5
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:6
#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:281
#: src/font-manager/Application.vala:2
msgid "Font Manager"
msgstr "Font Manager"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:15
msgid "A simple font management application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr ""
"Jednostavan program za upravljanje fontovima u Gtk+ desktop okruženjima"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Manager is intended to provide a way for average users to easily manage "
"desktop fonts, without having to resort to command line tools or editing "
"configuration files by hand."
msgstr ""
"Font Manager omogućuje jednostavno upravljanje fontovima bez upotrebe "
"naredbenog retka ili ručnog uređivanja konfiguracijskih datoteka."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"While designed primarily with the Gnome Desktop Environment in mind, it "
"should work well with other Gtk+ desktop environments."
msgstr ""
"Izrađen je prvenstveno za Gnome desktop okruženja, no trebao bi dobro "
"funkcionirati i s drugim Gtk+ desktop okruženjima."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:27
msgid "Font Manager is NOT a professional-grade font management solution."
msgstr "Font Manager NIJE profesionalno rješenje za upravljanje fontovima."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:7
msgid "Preview, Compare and Manage Fonts"
msgstr "Pregledaj, usporedi i upravljaj fontovima"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:16
#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:16
msgid "Graphics;Viewer;GNOME;GTK;Publishing;"
msgstr "Font;Preglednik;GNOME;GTK;Publiciranje;"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:15
msgid "A font viewer application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "Program za pregled fontova u Gtk+ desktop okruženjima"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Viewer allows previewing font files prior to installation. It features "
"several ways to preview font files along with a character map and displays "
"font properties and license details."
msgstr ""
"Preglednik fontova omogućuje prikaz fontova prije instaliranja. Prikazuje "
"tablicu slovnih znakova, svojstva fonta i pojedinosti o licenci."

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:7
msgid "Full featured font file preview application"
msgstr "Program za pregled fontova s raznim funkcijama"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:156
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:149
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:131
msgid "Install the selected font file"
msgstr "Instaliraj odabrani font"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:157
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:150
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:132
msgid "Install the selected font files"
msgstr "Instaliraj odabrane fontove"

#: extensions/thunar/font-manager-renamer-provider.c:86
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Svojstva fonta"

#: lib/common/font-manager-database.c:582 src/font-manager/Application.vala:147
msgid "Updating Database…"
msgstr "Aktualiziranje baze podataka …"

#. Translators : For context see https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/os2#achvendid
#: lib/common/font-manager-freetype.c:699
msgid "Unknown Vendor"
msgstr "Nepoznat prodavač"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:570
msgid "Ultra-Light"
msgstr "Ultra-svijetli"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:574
msgid "Semi-Light"
msgstr "Polu-svijetli"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:580
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Polu-debeli"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:584
msgid "Ultra-Bold"
msgstr "Ultra-debeli"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:588
msgid "Ultra-Heavy"
msgstr "Ultra-masni"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:665
msgid "Oblique"
msgstr "Ukošeni"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:703
msgid "Ultra-Condensed"
msgstr "Ultra-uski"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:705
msgid "Extra-Condensed"
msgstr "Jako-uski"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:709
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "Polu-uski"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:711
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "Polu-široki"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:715
msgid "Extra-Expanded"
msgstr "Jako-široki"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:717
msgid "Ultra-Expanded"
msgstr "Ultra-široki"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:786
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcijalni"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:788
msgid "Dual Width"
msgstr "Jednometrični s dvije širine"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:792
msgid "Charcell"
msgstr "Prisiljene širine"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:835
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:58 dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:837
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:839
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:305
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:321
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:322
msgid "Source Unavailable"
msgstr "Izvor nije dostupan"

#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:285
#: src/font-manager/Application.vala:3
msgid "Simple font management for GTK+ desktop environments"
msgstr "Jednostavno upravljanje fontovima u Gtk+ desktop okruženjima"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:74
msgid "Restricted License Embedding"
msgstr "Zabranjeno ugrađivanje"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:76
msgid "Preview & Print Embedding"
msgstr "Ugrađivanje za prikaz i ispis"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:78
msgid "Editable Embedding"
msgstr "Ugrađivanje za uređivanje"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:80
msgid "Preview & Print Embedding | No Subsetting"
msgstr "Ugrađivanje za prikaz i ispis | Bez podskupina"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:82
msgid "Editable Embedding | No Subsetting"
msgstr "Ugrađivanje za uređivanje | Bez podskupina"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:84
msgid "Preview & Print Embedding | Bitmap Embedding Only"
msgstr "Ugrađivanje za prikaz i ispis | Samo bitmapi"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:86
msgid "Editable Embedding | Bitmap Embedding Only"
msgstr "Ugrađivanje za uređivanje | Samo bitmapi"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:88
msgid "Preview & Print Embedding | No Subsetting | Bitmap Embedding Only"
msgstr "Ugrađivanje za prikaz i ispis | Bez podskupina | Samo bitmapi"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:90
msgid "Editable Embedding | No Subsetting | Bitmap Embedding Only"
msgstr "Ugrađivanje za uređivanje | Bez podskupina | Samo bitmapi"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:92
msgid "Installable Embedding"
msgstr "Ugrađivanje za instaliranje"

#: lib/gtk/font-manager-license-page.c:179
msgid "File does not contain license information."
msgstr "Datoteka ne sadrži podatke o licenci."

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:77
msgid "Left Aligned"
msgstr "Poravnato lijevo"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:95
msgid "Right Aligned"
msgstr "Poravnato desno"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:349
#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:168
msgid "Edit preview text"
msgstr "Uredi tekst prikaza"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:350
msgid "Undo changes"
msgstr "Poništi promjene"

#: lib/gtk/font-manager-preview-page.c:89
msgid "Waterfall"
msgstr "Kaskada"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:47
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:584
#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-preview.ui:136 data/window.ui:32
#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:173
#: data/password_generator_popover.ui:69 C/tips-specialchars.page:48
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1365
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:62 zim/gui/pageview/dialogs.py:716
msgid "Characters"
msgstr "Znakovi"

#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:508
msgid "Search available characters"
msgstr "Traži dostupne znakove"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:55
msgid "PostScript Name"
msgstr "PostScript ime"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:59
#: src/font-manager/Categories.vala:261 gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:65
msgid "FileType"
msgstr "Vrsta datoteke"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:205 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nedodijeljeno>"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:224 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Other, Format"
msgstr "Ostalo, format"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:226 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:236 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Letter, Other"
msgstr "Slovo, ostalo"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:256 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:165
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcija, povlaka"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:264 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:169
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcija, ostalo"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:268 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:171
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, valuta"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:272 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:173
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematički"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:274 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:174
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, ostalo"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:37
msgid "Up to 48 points (Linear Scaling)"
msgstr "Do 48 točaka (linearno skaliranje)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:39
msgid "Up to 72 points (1.1 Common Ratio)"
msgstr "Do 72 točke (omjer 1,1)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:41
msgid "Up to 96 points (Linear Scaling)"
msgstr "Do 96 točaka (linearno skaliranje)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:43
msgid "Up to 96 points (1.1 Common Ratio)"
msgstr "Do 96 točaka (omjer 1,1)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:45
msgid "Up to 120 points (1.2 Common Ratio)"
msgstr "Do 120 točaka (omjer 1,2)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:47
msgid "Up to 144 points (1.3 Common Ratio)"
msgstr "Do 144 točke (omjer 1,3)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:49
msgid "Up to 192 points (1.4 Common Ratio)"
msgstr "Do 192 točke (omjer 1,4)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:51
msgid "Custom Size Settings"
msgstr "Postavke za prilagođenu veličinu"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:197
msgid "Waterfall Preview Size Settings"
msgstr "Postavke veličina za kaskadni prikaz"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:201
msgid "Higher values may adversely affect performance"
msgstr "Veće vrijednosti mogu negativno utjecati na izvođenje"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:204
msgid "Minimum Waterfall Preview Point Size"
msgstr "Najmanja veličina fonta u kaskadnom prikazu"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:206
msgid "Waterfall Preview Point Size Common Ratio"
msgstr "Omjer veličina fonta u kaskadnom prikazu"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:208
msgid "Maximum Waterfall Preview Point Size"
msgstr "Najveća veličina fonta u kaskadnom prikazu"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:236
msgid "Show line size"
msgstr "Prikaži veličinu redaka"

#: src/font-manager/Application.vala:5
msgid ""
"\n"
"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program.\n"
"\n"
"    If not, see <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt>.\n"
msgstr ""
"\n"
"    Ovaj program je slobodan softver: smije se redistribuirati i/ili "
"mijenjati\n"
"    pod uvjetima GNU opće javne licence, koju je objavila\n"
"    Free Software Foundation, pod uvjetima 3. verzije licence ili\n"
"    bilo koje novije verzije.\n"
"\n"
"    Ovaj se program distribuira u nadi da će biti koristan,\n"
"    ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva za\n"
"    PRODAJU ili PRIKLADNOST ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledaj\n"
"    GNU opću javnu licencu za pojedinosti.\n"
"\n"
"    GNU opća javna licenca standardno je pridodana ovom programu.\n"
"\n"
"    Ako nije, pogledaj <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt>.\n"

#: src/font-manager/Application.vala:133
msgid "Installing Font Files…"
msgstr "Instaliranje datoteka fontova …"

#: src/font-manager/Browse.vala:426
msgid "Designed by"
msgstr "Dizajner:"

#: src/font-manager/Categories.vala:259
msgid "Grouped by font width"
msgstr "Grupirani po širini"

#: src/font-manager/Categories.vala:260
msgid "Grouped by font weight"
msgstr "Grupirani po debljini"

#: src/font-manager/Categories.vala:261
msgid "Grouped by font angle"
msgstr "Grupirani po nagibu"

#: src/font-manager/Categories.vala:262
msgid "Grouped by font spacing"
msgstr "Grupirani po metrici"

#: src/font-manager/Categories.vala:266
msgid "Grouped by license type"
msgstr "Grupirani po vrsti licence"

#: src/font-manager/Categories.vala:268
msgid "Grouped by vendor"
msgstr "Grupirani po prodavaču"

#: src/font-manager/Categories.vala:269
msgid "Grouped by filetype"
msgstr "Grupirani po vrsti datoteke"

#: src/font-manager/Categories.vala:275
msgid "Fonts available to all users"
msgstr "Fontovi koji su dostupni svim korisnicima"

#: src/font-manager/Categories.vala:298
msgid "Family Kind"
msgstr "Vrsta obitelji"

#: src/font-manager/Categories.vala:298
msgid "Only fonts which include Panose information will be grouped here."
msgstr "Ovdje se grupiraju samo fontovi koji sadrže Panose podatke."

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "No Fit"
msgstr "Neodređeno"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Text and Display"
msgstr "Tekst i naslovi"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Pictorial"
msgstr "Slikovni"

#: src/font-manager/Collections.vala:23
msgid "Enter Collection Name"
msgstr "Upiši ime zbirke"

#: src/font-manager/Collections.vala:347
msgid "Compress…"
msgstr "Komprimiraj …"

#: src/font-manager/Collections.vala:402
msgid "Archive created successfully."
msgstr "Arhiva je uspješno stvorena."

#: src/font-manager/Collections.vala:403
msgid "The resulting file can be found in your home directory."
msgstr "Rezultirajuću datoteku možeš pronaći u tvom osobnom direktoriju."

#: src/font-manager/Collections.vala:405
msgid "Error exporting collection"
msgstr "Greška pri izvozu zbirke"

#: src/font-manager/Collections.vala:406
msgid ""
"Start the application from a terminal and try again for more information"
msgstr ""
"Pokreni aplikaciju putem terminala i pokušaj ponovo za više informacija"

#: src/font-manager/Collections.vala:427
msgid "Creating archive from selected collection."
msgstr "Stvaranje arhive iz odabrane zbirke."

#: src/font-manager/Collections.vala:428
msgid "This may take some time for large collections…"
msgstr "Ovo može ponešto potrajati za velike zbirke …"

#: src/font-manager/Compare.vala:325
msgid "Saved Comparison"
msgstr "Spremljena usporedba"

#. Translators : Please preserve the newline character somewhere in the middle of the string
#: src/font-manager/Compare.vala:361
msgid ""
"Save the current comparison\n"
"by clicking the + button"
msgstr ""
"Spremi trenutačnu usporedbu\n"
"pomoću gumba +"

#: src/font-manager/Controls.vala:82
msgid "About Font Manager"
msgstr "O Font Manageru"

#: src/font-manager/Controls.vala:283
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj fontove"

#: src/font-manager/Controls.vala:284
msgid "Remove Fonts"
msgstr "Ukloni fontove"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:49
msgid "Select Executable"
msgstr "Odaberi izvršnu datoteku"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:70
msgid "OpenType"
msgstr "OpenType"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:81
msgid "Select Files to Install"
msgstr "Odaberi datoteke koje želiš instalirati"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:91
msgid "Select Source Directories"
msgstr "Odaberi izvorne mape"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:125
msgid "Font Configuration"
msgstr "Konfiguracija fontova"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:126
#: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:54
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:101 ../share/ui/toolbar-text.ui:74
msgid "Font Collections"
msgstr "Zbirke fontova"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:127
#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:156
msgid "Font Sources"
msgstr "Izvori fontova"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:128
msgid "Installed Fonts"
msgstr "Intalirani fontovi"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:385
msgid "Fonts installed in your home directory will appear here."
msgstr ""
"Ovdje će se prikazati fontovi koji su instalirani u tvojoj početnoj mapi."

#. FontList.vala
#. *
#. * Copyright (C) 2020-2025 Jerry Casiano
#. *
#. * This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.
#. *
#. * If not, see <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt>.
#.
#: src/font-manager/FontList.vala:21
#, c-format
msgid ""
"Case insensitive search of family names.\n"
"\n"
"Start search using %s to filter based on filepath.\n"
"Start search using %s to filter based on characters."
msgstr ""
"Pretraživanje imena obitelji bez razlikovanja velikih/malih slova.\n"
"\n"
"Započni pretragu koristeći %s za filtriranje na temelju datotečne staze.\n"
"Započni pretragu koristeći %s za filtriranje na temelju znakova."

#: src/font-manager/FontList.vala:72
#: src/font-manager/web/google/FontList.vala:204
#, c-format
msgid "%i Variation "
msgid_plural "%i Variations"
msgstr[0] "%i varijanta "
msgstr[1] "%i varijante "
msgstr[2] "%i varijanta "

#: src/font-manager/FontList.vala:510
msgid "Copy Location"
msgstr "Mjesto kopije"

#: src/font-manager/FontList.vala:512
msgid "Enable selected items"
msgstr "Aktiviraj odabrane elemente"

#: src/font-manager/FontList.vala:513
msgid "Disable selected items"
msgstr "Deaktiviraj odabrane elemente"

#. Translators : Even though singular form is not used yet, it is here
#. to make for a proper ngettext call. Still it is advisable to translate it.
#: src/font-manager/FontList.vala:580 src/font-manager/FontList.vala:589
#, c-format
msgid "%i selected item"
msgid_plural "%i selected items"
msgstr[0] "%i odabrani element"
msgstr[1] "%i odabrana elementa"
msgstr[2] "%i odabranih elemenata"

#: src/font-manager/MainWindow.vala:74
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google fontovi"

#: src/font-manager/MainWindow.vala:77
msgid "Manage"
msgstr "Upravljaj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:33
msgid "Aleut Cyrillic"
msgstr "Aleutski ćirilica"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:34
msgid "Aleut Latin"
msgstr "Aleutski latinica"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:36
msgid "Archaic Greek Letters"
msgstr "Arhaična grčka slova"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: src/font-manager/Orthographies.vala:38 gthumb/gth-tags-file.c:245
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:42
msgid "Basic Cyrillic"
msgstr "Osnovna ćirilica"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:43
msgid "Basic Greek"
msgstr "Osnovno grčko pismo"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:45
msgid "Surat Batak"
msgstr "Surat Batak"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:56 gucharmap/unicode-i18n.h:318
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Šahovski simboli"

#. CJK entries added manually
#: src/font-manager/Orthographies.vala:59
msgid "CJK Unified"
msgstr "CJK ujedinjeni"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:60
msgid "CJK Unified Extension A"
msgstr "CJK ujedinjeni, proširenje A"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:61
msgid "CJK Unified Extension B"
msgstr "CJK ujedinjeni, proširenje B"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:62
msgid "CJK Unified Extension C"
msgstr "CJK ujedinjeni, proširenje C"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:63
msgid "CJK Unified Extension D"
msgstr "CJK ujedinjeni, proširenje D"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:64
msgid "CJK Unified Extension E"
msgstr "CJK ujedinjeni, proširenje E"

#. End CJK entries
#: src/font-manager/Orthographies.vala:69
msgid "Claudian Letters"
msgstr "Klaudijeva slova"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/font-manager/Orthographies.vala:71 data/sidebar.ui:154
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:75
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:67
#: gucharmap/unicode-i18n.h:260 gucharmap/unicode-i18n.h:369
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egipatski hijeroglifi"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:83
msgid "Food and Drink"
msgstr "Hrana i piće"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:84
msgid "Full Cyrillic"
msgstr "Potpuna ćirilica"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:90
msgid "Korean Hangul"
msgstr "Korejski Hangul"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:91
msgid "Hanunó'o"
msgstr "Hanunó'o"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: src/font-manager/Orthographies.vala:93
#: src/font-manager/Orthographies.vala:95 modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:94
msgid "Igbo Onwu"
msgstr "Igbo Onwu"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:96
msgid "Korean Jamo"
msgstr "Korejski Jamo"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:98
msgid "Japanese Jinmeiyo"
msgstr "Japanski Jinmeiyo"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:99
msgid "Japanese Joyo"
msgstr "Japanski Joyo"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:101
msgid "Japanese Kana"
msgstr "Japanski Kana"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:103
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:94
#: gucharmap/unicode-i18n.h:140 gucharmap/unicode-i18n.h:397
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:107
msgid "Japanese Kokuji"
msgstr "Japanski Kokuji"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:109
msgid "Latin Ligatures"
msgstr "Latinične ligature"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:112 gucharmap/unicode-i18n.h:171
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linearni B ideogrami"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:116
msgid "Mathematical Latin"
msgstr "Matematički znakovi, latinica"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:117
msgid "Mathematical Numerals"
msgstr "Matematički znakovi, brojevi"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:119
msgid "Meetei Mayak"
msgstr "Meetei Mayak"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:121
msgid "MeroiticCursive"
msgstr "Meroitski pisani"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:122 gucharmap/unicode-i18n.h:200
#: gucharmap/unicode-i18n.h:423 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitski hijeroglifi"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:131
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:133
#: gucharmap/unicode-i18n.h:59 gucharmap/unicode-i18n.h:434
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Tai Lue"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:134
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:138
#: gucharmap/unicode-i18n.h:68 gucharmap/unicode-i18n.h:439
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
#: rules/base.xml:2224
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:139
msgid "Pan African Latin"
msgstr "Svoafrička latinica"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:141
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:153
#: gucharmap/unicode-i18n.h:455
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:143
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinezijski"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:152
msgid "South Korean Hanja"
msgstr "Južnokorejski Hanja"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:156
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:174
#: gucharmap/unicode-i18n.h:58 gucharmap/unicode-i18n.h:475
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:157
msgid "Tai Tham (Lanna)"
msgstr "Tai Tham (Lanna)"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:158 gucharmap/unicode-i18n.h:147
#: gucharmap/unicode-i18n.h:477 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:175
msgid "Chinese Zhuyin Fuhao"
msgstr "Kineski Zhuyin Fuhao"

#. #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_hr.po (font-manager 0.7.9)  #-#-#-#-#
#. Translators : Coverage refers to the amount of support the font provides for
#. an orthography. This will be displayed as "Coverage : XXX%" in the interface.
#: src/font-manager/OrthographyList.vala:105
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:175
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrivenost"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:137
#: src/font-manager/filters/LanguageFilter.vala:55
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:362
msgid "Supported Orthographies"
msgstr "Podržane ortografije"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:200
msgid "No items selected"
msgstr "Nijedan element nije odabran"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:205
msgid "Update in progress"
msgstr "Aktualiziranje u tijeku"

#. No error and no results means this font file is likely broken or empty
#: src/font-manager/OrthographyList.vala:231
msgid "No valid orthographies for selection"
msgstr "Nema valjanih ortografija za odabir"

#: src/font-manager/Sidebar.vala:57
msgid "Add new collection"
msgstr "Dodaj novu zbirku"

#: src/font-manager/Sidebar.vala:67
msgid "Edit selected item"
msgstr "Uredi odabrani element"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:99
msgid "New Collection"
msgstr "Nova zbirka"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:100
#, c-format
msgid "Created : %s"
msgstr "Stvoreno: %s"

#: src/font-manager/filters/Disabled.vala:29
msgid "Fonts which have been disabled"
msgstr "Deaktivirani fontovi"

#: src/font-manager/filters/LanguageFilter.vala:28
msgid "Filter based on supported orthographies"
msgstr "Filtar na osnovi podržanih sustava znakova"

#: src/font-manager/filters/Unsorted.vala:35
msgid "Fonts not present in any collection"
msgstr "Fontovi koji nisu prisutni u nijednoj zbirci"

#: src/font-manager/filters/UserFonts.vala:28
msgid "Fonts available only to you"
msgstr "Fontovi koji su dostupni samo tebi"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:36
msgid "Interface Font"
msgstr "Font sučelja"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:37
msgid "Font used throughout interface."
msgstr "Font koji se koristi u sučelju."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:42
msgid "Document Font"
msgstr "Font dokumenta"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:43
msgid "Font used for reading documents."
msgstr "Font koji se koristi za čitanje dokumenata."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:49
msgid "Monospaced (fixed-width) font for use in locations such as terminals."
msgstr ""
"Jednometrični font (font fiksne širine) koji se koristi npr. u terminalu."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:54
msgid "Text Scaling Factor"
msgstr "Faktor skaliranja teksta"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:55
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size"
msgstr ""
"Faktor kojim se skalira prikaz teksta, bez mijenjanja stvarne veličine fonta"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:60
msgid "GTK 4 Font Rendering"
msgstr "GTK 4 iscrtavanje fontova"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:61
msgid "Automatic option allows GTK 4 to disregard hinting settings."
msgstr ""
"Automatska opcija omogućuje da GTK 4 zanemari postavke optimiranja prikaza."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:67
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts.\n"
"\n"
"Note : Starting with GTK 4 RGBA is no longer used, only None and Grayscale "
"are valid values. "
msgstr ""
"Vrsta zaglađivanja rubova za iscrtavanje fontova.\n"
"\n"
"Napomena: Počevši od GTK 4, RGBA se više ne koristi. Valjane vrijednosti su "
"samo „Bez” i „Sive nijanse”. "

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:73
#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:97
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to rgba."
msgstr ""
"Raspored podpiksela na LCD ekranu; koristi se samo kad je zaglađivanje "
"rubova postavljeno na RGBA."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:79
#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:85
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts."
msgstr "Vrsta optimiranja prikaza slovnih znakova za iscrtavanje fontova."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:91
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts.\n"
"\n"
"Note : Starting with GTK 4 RGBA is no longer used, only None and Grayscale "
"are valid values."
msgstr ""
"Vrsta zaglađivanja rubova za iscrtavanje fontova.\n"
"\n"
"Napomena: Počevši od GTK 4, RGBA se više ne koristi. Valjane vrijednosti su "
"samo „Bez” i „Sive nijanse”."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:121
msgid "GNOME desktop settings schema not found"
msgstr "Shema za postavke GNOME radne površine nije pronađena"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:242
#: src/font-manager/preferences/Display.vala:91
msgid "Subpixel Geometry"
msgstr "Geometrija podpiksela"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:75
msgid "Target DPI"
msgstr "Željeni DPI"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:83
msgid "LCD Filter"
msgstr "LCD filtar"

#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:49
#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:7
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:1 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:1
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:36 src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Zamjene"

#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:131
msgid ""
"A Fontconfig configuration file will be generated from these settings.\n"
"\n"
"Running applications may require a restart to reflect any changes.\n"
"\n"
"Note that not all environments/applications will honor these settings."
msgstr ""
"Fontconfig konfiguracijska datoteka će se generirati iz ovih postavki.\n"
"\n"
"Pokrenute aplikacije se možda moraju ponovo pokrenuti kako bi promjene "
"stupile na snagu.\n"
"\n"
"Napomena: Neka okruženja i programi ne poštuju ove postavke."

#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:153
msgid "Reset all values to default"
msgstr "Resetiraj sve vrijednosti na standarne vrijednosti"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:81
msgid "Enable Autohinter"
msgstr "Aktiviraj automatsko optimiranje prikaza"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:88
msgid "Hinting Style"
msgstr "Način optimiranja prikaza"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:90
msgid "Use Embedded Bitmaps"
msgstr "Koristi ugrađene bitmape"

#: src/font-manager/preferences/Substitutions.vala:153
msgid "Font Substitutions"
msgstr "Zamjene fontova"

#: src/font-manager/preferences/Substitutions.vala:154
msgid "Easily substitute one font family for another."
msgstr "Jednostavno zamijeni jednu obitelj fontova drugom obitelji."

#: src/font-manager/preferences/Substitutions.vala:155
msgid "To add a new substitute click the add button in the toolbar."
msgstr "Za dodavanje nove zamjene pritisni gumb za dodavanje u alatnoj traci."

#: src/font-manager/preferences/UserActions.vala:229
msgid ""
"Actions defined here will be added to the font list context menu.\n"
"\n"
"By default the filepath for the selected font will be appended to the end of "
"the argument list.\n"
"To control where the filepath is inserted use FILEPATH as a placeholder.\n"
"If FAMILY or STYLE are found in the argument list they will also be replaced."
msgstr ""
"Ovdje definirane radnje bit će dodane u kontekstni izbornik popisa fontova.\n"
"\n"
"Staza datoteke odabranog fonta standardno se dodaje na kraj popisa "
"argumenata.\n"
"Za upravljanje mjestom umetanja datotečne staze koristi FILEPATH kao "
"rezervirano mjesto.\n"
"Ako se na popisu argumenata pronađu FAMILY ili STYLE, oni će se također "
"zamijenjeniti."

#: src/font-manager/preferences/UserActions.vala:243
msgid "User Actions"
msgstr "Korisničke radnje"

#: src/font-manager/preferences/UserActions.vala:245
msgid "Custom context menu entries"
msgstr "Prilagođeni elementi kontekstnog izbornika"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:80
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:208
msgid "Selected setting requires restart to apply"
msgstr "Odabrana postavka će se primijeniti nakon ponovnog pokretanja"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:81
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:209
msgid "Changes will take effect next time the application is started"
msgstr "Promjene će se primijeniti pri sljedećem pokretanju programa"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:94
msgid "Wide Layout"
msgstr "Široki format"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:94
msgid "Use three column layout"
msgstr "Koristi trostupčani raspored"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:97
msgid "Only When Maximized"
msgstr "Samo kad je prozor maksimalno rastvoren"

#. The added margins here are due to PreviewColors widget alignment issues
#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:100
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:224
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Preferiraj tamnu temu"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:102
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:229
msgid "Use Adwaita Stylesheet"
msgstr "Koristi Adwaita stilove"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:106
msgid "Titlebar Button Style"
msgstr "Stil gumbova u naslovnoj traci"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:107
msgid "Display line size in Waterfall Preview"
msgstr "Prikaži veličinu retka u kaskadnom prikazu"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:112
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:243
msgid "Waterfall Line Spacing"
msgstr "Prored za kaskadni prikaz"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:114
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:244
msgid "Padding in pixels to insert above and below rows"
msgstr "Dodatni odmak u pikselima iznad i ispod redaka"

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:145
msgid ""
"Fonts in any folders listed here will be available within the application.\n"
"\n"
"They will not be visible to other applications until the source is actually "
"enabled."
msgstr ""
"Fontovi u svim ovdje navedenim mapama bit će dostupni u programu.\n"
"\n"
"Drugi programi ih neće vidjeti sve dok se izvor ne aktivira."

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:157
msgid "Easily add or preview fonts without actually installing them."
msgstr "Dodaj ili pregledaj fontove bez instaliranja."

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:158
msgid ""
"To add a new source simply drag a folder onto this area or click the add "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"Za dodavanje izvora jednostavno povuci mapu na ovo područje ili pritisni "
"gumb za dodavanje u alatnoj traci."

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:156
msgid "Network Access Disabled"
msgstr "Pristup mreži je deaktiviran"

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:157
msgid "Contact your system administrator to request access."
msgstr "Kontaktiraj administratora sustava za dobivanje pristupa."

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:160
msgid "Network Offline"
msgstr "Mreža isključena"

#. Translators : Avoid translating "Google Fonts" in this message, if possible
#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:162
msgid ""
"An active internet connection is required to access the Google Fonts catalog"
msgstr ""
"Za pristup katalogu Google fontova potrebna je aktivna internetska veza"

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:172
msgid "Client Error"
msgstr "Greška klijenta"

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:173
msgid ""
"Try restarting the application. If the issue persists, please file a bug."
msgstr ""
"Pokušaj ponovo pokrenuti program. Ako problem ne nestane, prijavi grešku."

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:176
msgid "Server Error"
msgstr "Greška servera"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:34
#: gucharmap/unicode-i18n.h:262 gucharmap/unicode-i18n.h:336
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolijski hijeroglifi"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:54
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:94
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kineski (Hong Kong)"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:63
msgid "Cyrillic Extended"
msgstr "Ćirilica, prošireno"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:78
#: gucharmap/unicode-i18n.h:251 gucharmap/unicode-i18n.h:379
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:80
#: gucharmap/unicode-i18n.h:212 gucharmap/unicode-i18n.h:383
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:102
msgid "Latin Extended"
msgstr "Latinica, prošireno"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:115
#: gucharmap/unicode-i18n.h:250 gucharmap/unicode-i18n.h:418
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:117
#: gucharmap/unicode-i18n.h:268 gucharmap/unicode-i18n.h:419
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:131
#: gucharmap/unicode-i18n.h:298 gucharmap/unicode-i18n.h:432
msgid "Nag Mundari"
msgstr "Nag Mundari"

#. { N_(""), "nko", "" },
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:136
msgid "Nüshu"
msgstr "Nüshu"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:142
#: gucharmap/unicode-i18n.h:181 gucharmap/unicode-i18n.h:443
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Old Permic"
msgstr "Staro permsko"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:152
#: gucharmap/unicode-i18n.h:246 gucharmap/unicode-i18n.h:454
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:163
msgid "SignWriting"
msgstr "Znakovni jezik"

#. TRANSLATORS : The replacement character here refers to a language name.
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:190
#, c-format
msgid "No sample for %s available"
msgstr "Nema primjera za %s"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:192
msgid "Please file an issue requesting an update to available samples."
msgstr "Pošalji zahtjev za aktualiziranje dostupnih primjera."

#: src/font-manager/web/google/PreviewPage.vala:383
#, c-format
msgid "%i Language Sample Available "
msgid_plural "%i Language Samples Available"
msgstr[0] "Dostupan je %i primjer za jezik "
msgstr[1] "Dostupna su %i primjera za jezik "
msgstr[2] "Dostupno je %i primjera za jezik "

#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:174
msgid "ExtraLight"
msgstr "Ultra-svijetli"

#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:182
msgid "SemiBold"
msgstr "Polu-debeli"

#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:186
msgid "ExtraBold"
msgstr "Ultra-debeli"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:101
#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:78
msgid "Or unsupported filetype."
msgstr "Ili nepodržana vrsta datoteka."

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:150
msgid "System Font"
msgstr "Font sustava"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:152
msgid ""
"Selected font file is either installed in a system directory or is not "
"writable by the current user.\n"
"\n"
"If you wish to remove this font from the list of available fonts use the "
"system package manager to remove the package containing this font file, ask "
"the system administrator to remove it or use a font management application "
"to disable it."
msgstr ""
"Odabrana datoteka fonta je instalirana u direktoriju sustava ili trenutačni "
"korisnik ne može pisati u nju.\n"
"\n"
"Ako želiš ukloniti ovaj font iz popisa dostupnih fontova, koristi upravljač "
"paketa sustava za uklanjanje paketa koji sadrži ovu datoteku fonta, zatraži "
"administratora sustava da ga ukloni ili koristi aplikaciju za upravljanje "
"fontovima za deaktiviranje."

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:155
msgid "Newer version already installed"
msgstr "Novija verzija je već instalirana"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:157 src/font-viewer/MainWindow.vala:162
msgid "Click to overwrite"
msgstr "Pritisni za prepisivanje"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:160
msgid "Update Font"
msgstr "Aktualiziraj font"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:165
msgid "Remove Font"
msgstr "Ukloni font"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:169
#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:104
msgid "Install Font"
msgstr "Instaliraj font"

#: src/common/ui/font-manager-preview-colors.ui:23
#: src/common/ui/font-manager-preview-colors.ui:29
msgid "Select text color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:23
msgid "Increase preview size"
msgstr "Povećaj veličinu prikaza"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Decrease preview size"
msgstr "Smanji veličinu prikaza"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:37
msgid "Reset preview size"
msgstr "Resetiraj veličinu prikaza"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Focus search entry"
msgstr "Fokusiraj unos pretrage"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:78
msgid "Switch to Manage mode"
msgstr "Prebaci na modus „Upravljaj”"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:85
msgid "Switch to Browse mode"
msgstr "Prebaci na modus „Pregledaj”"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:92
msgid "Switch to Compare mode"
msgstr "Prebaci na modus „Usporedi”"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:99
msgid "Switch to Google Fonts mode"
msgstr "Prebaci na Google Fonts modus"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:107
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modus prikaza"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:112
msgid "Switch to Standard preview"
msgstr "Prebaci na standardni prikaz"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:119
msgid "Switch to Waterfall preview"
msgstr "Prebaci na kaskadni prikaz"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:126
msgid "Switch to Body Text preview"
msgstr "Prebaci na prikaz teksta"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:100
msgid "Increase tile size"
msgstr "Povećaj veličinu pločica"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:109
msgid "Decrease tile size"
msgstr "Smanji veličinu pločica"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:149
msgid "Toggle search entry"
msgstr "Uključi/Isključi unos pretrage"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:158
msgid "Toggle preview panel"
msgstr "Uključi/Isključi ploču pregleda"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-preview.ui:164
msgid ""
"Status of selected family.\n"
"\n"
"Disabling will prevent the selected family from being used by other "
"applications."
msgstr ""
"Stanje odabrane obitelji.\n"
"\n"
"Deaktiviranje će spriječiti druge aplikacije da koriste odabrane obitelji."

#: src/font-manager/ui/font-manager-collection-rename-popover.ui:19
msgid "Collection Name"
msgstr "Ime zbirke"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:20
msgid "Add selected font to comparison"
msgstr "Dodaj odabrani font u usporedbu"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:33
msgid "Remove selected font from comparison"
msgstr "Ukloni odabrani font iz usporedbe"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:45
msgid "Pinned Comparisons"
msgstr "Prikvačena usporedba"

#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-controls.ui:51
#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-view.ui:54
#: src/font-manager/ui/font-manager-remove-dialog.ui:43
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-font-list-view.ui:44
msgid "Search Families…"
msgstr "Pretraži obitelji …"

#: src/font-manager/ui/font-manager-language-filter-settings.ui:29
msgid "Search Orthographies…"
msgstr "Pretraži sustave znakova …"

#: src/font-manager/ui/font-manager-language-filter-settings.ui:72
msgid "Minimum Coverage"
msgstr "Minimalna pokrivenost"

#: src/font-manager/ui/font-manager-orthography-list.ui:53
msgid "Clear selected filter"
msgstr "Isprazni odabrani filtar"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons-row.ui:22
msgid "Created :"
msgstr "Stvoreno:"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons.ui:23
msgid "Save current comparison"
msgstr "Spremi trenutačnu usporedbu"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons.ui:45
msgid "Remove selected comparison"
msgstr "Ukloni odabranu usporedbu"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons.ui:73
msgid "Restore selected comparison"
msgstr "Obnovi odabranu usporedbu"

#: src/font-manager/ui/font-manager-remove-dialog.ui:13
msgid "Select fonts to remove"
msgstr "Odaberi fontove koje želiš ukloniti"

#: src/font-manager/ui/font-manager-sidebar.ui:86
msgid "Smart Collections"
msgstr "Pametne zbirke"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute-row.ui:22
msgid "Enter target family"
msgstr "Upiši ciljanu obitelj"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute-row.ui:32
msgid "Add substitute"
msgstr "Dodaj zamjenu"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:34
msgid "Remove substitute"
msgstr "Ukloni zamjenu"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:35
msgid "Enter substitute family"
msgstr "Upiši zamjensku obitelj"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:51
msgid "prefer"
msgstr "daj prednost"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:39
msgid "Newest"
msgstr "Najnoviji"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:40
msgid "Most Popular"
msgstr "Najpopularniji"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:41
#: data/gtk/discover_page.ui:43
msgid "Trending"
msgstr "U trendu"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:167 src/window.ui:178
msgid "Handwriting"
msgstr "Rukopisni"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:272
msgid "4+"
msgstr "4+"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:282
msgid "8+"
msgstr "8+"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:292
msgid "12+"
msgstr "12+"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:305
msgid "Variations"
msgstr "Varijante"

#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:31
msgid "Preview font files before installing them."
msgstr "Pregledaj fontove prije instaliranja."

#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:32
msgid "To preview a font simply drag it onto this area."
msgstr "Za pregled fonta, jednostavno ga povuci na ovo područje."

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "Ukloni obitelj"

#: src/hex-document.c:800 ../src/common/prntbase.cpp:1553
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664 pdfviewer.py:117 readactivity.py:397
#: programs/wordpad/wordpad.rc:175 wp-includes/post-template.php:809
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna stranica"

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ako je zadano rastavljanje neprikladno za ovaj font, možeš odabrati vlastito."

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"Slojevi:"

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""
"  Ravni gradijent se prikazuje crtom od početne do\n"
"krajnje točke.\n"
"  Kružni gradijent se prikazuje crtom od njegovog\n"
"središta, a duljinu određuje krajnji polumjer.\n"
"Ako postoji još jedna dodatna točka, ta točka\n"
"predstavlja fokus gradijenta, ako se točka izostavi,\n"
"fokus je jednak polumjeru."

msgid "  Attach right"
msgstr "  Prikači desno"

msgid "  Floating accent"
msgstr "  Plutajući naglasak"

msgid "  Hang left"
msgstr "  Objesi lijevo"

msgid "  Hang right"
msgstr "  Objesi desno"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  Zanemaruje se '%c%c%c%c'\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  Zanemaruje se '%c%c%c%c' %s\n"

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  Lijeva granica=%d"

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "  Zrcali=%.30s"

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  Desna granica=%d"

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "  _Debljina poteza:"

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr "  O svim daljnjim greškama se neće izvještavati.\n"

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr "  X"

msgid "  Y"
msgstr "  Y"

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr " %s: %d. redak\n"

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr " Dodavanjem veličine će ga stvoriti skaliranjem."

msgid " Adding a size will create it."
msgstr " Dodavanjem veličine će ga stvoriti."

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""
" Barem jedna točka sidra je koristila poklapanje točaka. Sad je možda "
"zastarjela."

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""
" Barem jedna točka sidra je koristila poklapanje točaka. To je poklapanje "
"sada zastarjelo."

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica kontekstne zamjene niza, zanemaruje se\n"

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica kontekstnog niza, zanemaruje se\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica kontekstne zamjene, zanemaruje se\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr " Neispravna kontekstna tablica, znemaruje se\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica poravnanja kurziva, zanemaruje se\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica klasa podrezivanja, zanemaruje se\n"

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica ligatura, zanemaruje se\n"

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica povezivanja dijakritičkih znakova, zanemaruje se\n"

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica višestruke zamjene, zanemaruje se\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica podrezivanja parova, zanemaruje se\n"

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica jednostavnog pozicioniranja, zanemaruje se\n"

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica jednostavne zamjene, zanemaruje se\n"

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr " Zakrivljenost: %g"

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr " Zakrivljenost: %g  Polumjer: %g"

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr ""
" Instrukcije u ovom grafemu (ili grafemu koji se na njega referencira) su "
"sad zastarjele."

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr ""
" Instrukcije u ovom grafemu (ili grafemu koji se na njega referencira) su "
"izgubljene."

msgid " Next"
msgstr " Sljedeća"

msgid " Next CP"
msgstr " Sljedeća kontrolna točka"

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr " Možda radije želiš koristiti ključnu riječ 'sub' umjesto 'subs'?"

msgid " Prev"
msgstr " Prethodna"

msgid " Prev CP"
msgstr " Prethodna kontrolna točka"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " Uklanjanjem veličine će ga izbrisati."

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr " Isti kao naziv fonta"

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr " Mora postojati barem jedno kontekstno pravilo"

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr " Korišteno u %s\n"

msgid " _Em Size:"
msgstr " _Veličina četverca:"

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr " referencira se na nedostajući grafem"

msgid " snapped"
msgstr " privučeno"

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "!!!! Nepoznati format znaka za umetanje %d !!!!\n"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Neispravni format koordinata osnove (%d) za '%c%c%c%c' u pismu "
"'%c%c%c%c' u 'BASE' tablici\n"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Broj koordinata (%d) za pismo '%c%c%c%c' se ne poklapa s brojem oznaka "
"osnove (%d) u 'BASE' tablici\n"

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr "\"%.40s\" veličina=%d točka=%d (%d,%d) udaljenost=%g"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr "„%s” nije naziv poznatog zadanog sidra u %d. retku od %s."

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr "„%s” nije naziv poznatog zadanog zapisa vrijednosti u %d. retku od %s."

msgid "\"Symbol\""
msgstr "„Symbol”"

msgid "% +"
msgstr "% +"

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr "%.*s nije ispravni naziv klase (ili broj)"

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""
"%.100s je nepoznati format (ili koristi format font-funkcija koje fontforge "
"ne podržava ili je toliko pokvaren, da ga nije moguće čitati)"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr "%.30s (%d,%d)"

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr "%.40s"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s sadrži preokrenutu referencu. To se ovako ne može ispraviti. Želiš li "
"da se odspoji i nakon toga ispravi?"

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "%1$.30s znakovni nizovi za %2$.30s"

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr "%1$.80s, pozicija %2$d, font %3$.90s%4$s"

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "%1$.80s, pozicija %2$d, veličina %3$d, font %4$.80s"

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr "%1$s iz pod-tablice tablice definicija %2$.50s"

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""
"%1$s je imao referencu %2$s, s neispravnom matricom transformacije (jedan "
"element matrice je bio veći od 2). Umjesto toga je transformirana kontura "
"premještena u ovaj grafem te je stvorena referenca na nju."

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr "%1$s se ne nalazi u datoteci fontova"

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. Očekivano %3$s, dobiveno %4$s"

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr "%2$.20s se referencira na prazni znak „%1$.20s”"

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <neinicijalizirano>"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr "%c%c%c%c  Min. širenje=%d, Maks. širenje=%d"

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr "%d piksela bitmap"

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d piksela"

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr "Bitmap %d@%d piksela"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Svejedno nastaviti?"

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr "%s bez nagiba"

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "%s, sidro %d"

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr "%s na poziciji ligature %d"

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "%s osnova"

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "%s, kontekstna %d"

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr "%s ne sadrži <svg> element na vrhu\n"

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "%s ulaz"

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr "%s izlaz"

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""
"%s je imao konture i reference, stoga su konture premještene u ovaj grafem, "
"a referenca je dodana u original."

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr ""
"Veličina graničnog okvira za %s je prevelik za ovaj algoritam. Zanemaruje se."

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s u %s tablici definicija %d"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""
"%s je datoteka mac resursa, ali ne sadrži niti postscript niti truetype "
"fontove\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%s nije cidmap datoteka. Preuzmi\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr "%s nije naziv klase za klase prethodnih."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr "%s nije naziv klase za klase sljedećih."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr "%s nije naziv klase za klase poklapanja."

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%s nije u %.100s"

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "%s, klasa podrezivanja %d"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "%s redak: %d %s\n"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "%s redak: %d %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s tablica definicija %d"

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "%s dijakritički znak"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr "%s ugniježdena-zamjena %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "%s, podaci grafema %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "%s, pod-talblica"

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s pod-talblica %d"

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr "'SEAC' operator od %s je neispravan za Type2\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr "Krajnji znak 'SEAC'-sličnog operatora od %s je zastario za Type2\n"

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr "'dotsection' operator od %s je zastario za Type2\n"

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr "'sbw' operator od %s nije podržan za Type2\n"

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr "'vstem3' operator od %s nije podržan za Type2\n"

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) i %s(%s) 0×%x u FOND-u %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d Očekivano %s, dobiveno %s"

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d Nađen je neočekivani %s"

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr "%s: Nije moguće pozvati"

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s:%d Neočekivani znak %c (%d)\n"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr "'BASE' tablica za osnovnu pismovnu liniju"

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr "tablica kompatibilnosti obitelji za 'FOND' i 'NFNT'"

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "'GDEF' tablica za definiranje grafema"

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "'GPOS' tablica za pozicioniranje grafema"

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "'GSUB' tablica za zamjenu grafema"

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "'JSTF' tablica za poravnanje"

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "'bsln' tablica za vodoravnu osnovnu pismovnu liniju"

msgid "'fpgm'"
msgstr "'fpgm'"

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "'kern' tablica za vodoravno podrezivanje"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "'lcar' tablica za znakove umetanja u ligaturama"

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr "'morx' tablica proširene metamorfoze grafema"

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "'opbd' tavlica optičkih granica"

msgid "'prep'"
msgstr "'prep'"

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "'prop' tablica svojstava grafema"

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr ""
"(Adobe sad smatra XUID-oznaku kao i jedinstvenu ID-oznaku nepotrebnima)"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(Definiraj „Zamalo”)"

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "Samo (lažni) MS bitmap 'sfnt' (ttf)"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(klasa podrezivanja)\n"

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "tablica SIL Graphite (neodređena)"

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr ") dok je u %s ("

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr "* Širina _verzala"

msgid "* Nib _Span"
msgstr "* Ra_spon naliv pera"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:12
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:243
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr "-1 indeks grafema u 'dumpcoveragetable'.\n"

msgid "100 Thin"
msgstr "100 Tanki"

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, Latinica-2 (istočna Europa)"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, ćirilica"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, Latinica-1"

msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, grčki"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, turski"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, hebrejski"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, arapski"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, Windows baltički"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, vijetnamski"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, korejski Johab"

msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 Ekstra-Svijetli"

msgid "300 Light"
msgstr "300 Svijetli"

msgid "32x8 cell window"
msgstr "Prozor: 32 × 8 polja"

msgid "3D Buttons"
msgstr "3D gumbovi"

msgid "3D Dark Edge Color"
msgstr "3D tamna boja ruba"

msgid "3D Light Edge Color"
msgstr "3D svijetla boja ruba"

msgid "400 Regular"
msgstr "400 Normalni"

msgid "437, US"
msgstr "437, SAD"

msgid "500 Medium"
msgstr "500 Srednji"

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 Polu-Debeli"

msgid "700 Bold"
msgstr "700 Debeli"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, arapski ASMO 708"

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, grčki; prijašnji 437 G"

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, MS-DOS baltički"

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 Ekstra-Debeli"

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, zapadni/latinica 1"

msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, latinica 2"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, IBM ćirilica; primarno ruska"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, IBM turski"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, MS-DOS portugalski"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, MS-DOS islandski"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, hebrejski"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, MS-DOS kanadski francuski"

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, arapski"

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, MS_DOS nordijski"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, MS-DOS ruski"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, IBM grčki"

msgid "874, Thai"
msgstr "874, tajlandski"

msgid "900 Black"
msgstr "900 Tamni"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, JIS/japanski"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, kineski pojednostavljeni"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, korejski Wansung"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, kineski tradicionalni"

msgid "< _Prev"
msgstr "< _Prethodno"

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr "<Privremeno podrezivanje>"

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 10>"

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 11>"

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 12>"

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 13>"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 3>"

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 4>"

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 5>"

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 6>"

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 7>"

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 8>"

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 9>"

msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<Nepoznat smjer>"

msgid "<Untitled>"
msgstr "<Bez naslova>"

msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"

msgid "<instrs inherited>"
msgstr "<instrukcije naslijeđene>"

msgid "<no glyph>"
msgstr "<nema grafema>"

msgid "<no instrs>"
msgstr "<bez instrukcija>"

msgid "<return>"
msgstr "<return>"

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""
"Konveksno naliv pero će se također rotirati ovoliko,\n"
"mada se to ne prikazuje u dijalogu."

msgid "A Font Family name is required"
msgstr "Naziv obitelji se obavezno mora zadati"

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "PostScript naziv ne smije biti broj"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""
"PostScript naziv treba biti zadan ASCII znakovima\n"
"ne smije sadržati (){}[]<>%%/ ili razmak"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"PostScript naziv treba biti zadan ASCII znakovima\n"
"ne smije sadržati (){}[]<>%%/ ili razmak\n"
"i mora biti kraći od 63 znakova"

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr "Okvir crtan okolo drugih gadgeta"

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""
"Kaligrafska ili eliptična naliv pera imaju dvije širine\n"
"(širina može biti ista za kružna ili kvadratična nalivpera\n"
"ili različita za eliptična ili pravokutna nalivpera)."

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr "Platno (pod-prozor) zamotano u programčić, za crtanje"

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""
"Popis naziva obitelji fontova razdvojeni zarezom, koji se koristi za "
"prikazivanje malih primjera slika grafema preko dizajniranih grafema "
"dizajnirali korisnika"

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr "Kontura u ovom grafemu sadrži nejednaki broj točaka u instancama"

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""
"Kontrolna točka će ostati nevažna, ako je udaljenost između nje i glavne\n"
"(krajnje) točke manja od ovoliko puta udaljenosti između dviju krajnjih "
"točaka"

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Tablica pokrivenosti je nađena u grafemskoj ili klasnoj kontekstnoj tablici "
"definicija, počevši pri: %.20s …"

msgid "A coverage table:"
msgstr "Tablica pokrivenosti:"

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr "Podešavanje tablice za uređaje, određeno za %.80s, je neispravno"

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr ""
"Podešavanje tablice za uređaje, određeno za 'MATH' tablicu, je neispravno"

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Tablica uređaja za vodoravno pozicioniranje naglasaka.\n"
"Očekuje se zarezom razdijeljeni popis <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"Kao „9:-1,12:1,13:1”"

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Tablica uređaja za ispravljanje kurziva.\n"
"Očekuje se zarezom razdijeljeni popis <pixelsize>”:”<adjustment>\n"
"Kao „9:-1,12:1,13:1”"

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""
"Nekoliko znakova, kao što su 'Aring', 'Ccedilla',\n"
"'Eogonek' se sastoje od dviju preklapajućih referenca.\n"
"Često je poželjno zadržati reference (tako da se\n"
"promjene na osnovnom grafemu odražavaju u\n"
"sastavljenom grafemu), ali to istovremeno znači,\n"
"baviti se problematikom preklapajućih kontura.\n"
"Ova oznaka znači, da će FontForge neposredno\n"
"prije stvaranja fonta, odspojiti reference i pokrenuti\n"
"uklanjanje njihovih preklapanja, dok će istovremeno\n"
"zadržati reference u SFD datoteci.."

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr ""
"Slobodni mediji\n"
"diskriminiraju nepismene."

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "Naziv grafema ne smije započeti s brojkom niti s točkom"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"Naziv grafema treba biti zadan ASCII znakovima, bez razmaka i ne smije "
"sadržati znakove \"([{<>}])/%%\" te bi trebao sadržati samo alfanumeričke "
"znakove, točke i podvlake"

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"Naziv grafema treba sadržati same alfanumeričke znakove, točke i podvlake.\n"
"Želiš li svejedno koristiti ovaj naziv?"

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Oznaka jezika u %d. retku (%s) je predugačka. Ne smije biti duža od četiri "
"slova"

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Oznaka jezika u %d. retku (%s) treba biti zadana ASCII znakovima.\n"

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""
"Linija je „zamalo” vodoravna (ili uspravna),\n"
"ako se njene koordinate nalaze unutar ovoliko\n"
"jedinica četverca"

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "Popis tablica pokrivenosti:"

msgid "A list of glyph names"
msgstr "Popis naziva grafema"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "Popis grafema:"

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""
"Popis jezika i uključivanje i isključivanje tablica definicija,\n"
"kako bi se postiglo poravnanje. Jezik se može\n"
"pojaviti više puta. U tom će se slučaju pokušati drugi\n"
"(ili treći, itd.), ako prvi ne uspije."

msgid "A list of lookup names"
msgstr "Popis naziva tablica definicija"

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr "Popis pisama s posebnim potrebama za poravnanje"

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""
"Popis naziva unaprijed definiranih grafema, koji predstavljaju\n"
"veću verziju trenutačnog grafema."

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Pozivanje tablice definicija mora započeti sekvencom '@<' i završiti s '>', "
"počevši pri: %.20s..."

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr ""
"Jedno podudaranje je nađeno nakon odspajanja referenci u grafemu „%s”\n"

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr "Popis naziva s istim nazivom već postoji. Zamijeniti?"

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr "Naliv pero mora imati barem tri točke na krivulji."

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr "Objektu pdf toka nedostaje atribut duljine"

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr "Objekt pdf toka ne smije biti komprimirani objekt"

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr "Jedna točka u %s se nalazi izvan graničnog okvira fonta.\n"

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr ""
"Točka u grafemu s ID-oznakom %d se nalazi izvan graničnog okvira grafema\n"

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""
"Stvarno velika verzija ovog grafema se može sastojati od\n"
"sljedećih grafema. Oni će biti posloženi vodoravno ili uspravno.\n"
"Grafeme koji su označeni kao protegnuti oblici se mogu ukloniti\n"
"ili ponavljati (za izradu kraćih ili dužih verzija). 'StartLength' je\n"
"duljina ravnog dijela na početku grafema koji se možda preklapa s\n"
"prethodnim grafemom, dok je 'EndLength' slično područje na\n"
"kraju grafema. 'FullLength' je puna dužina grafema."

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""
"Referenca u ovom grafemu se referencira na drugačije kodiranje u instancama"

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""
"Tablica definicija obrnute kontekstne zamjene niza može direktno odgovarati "
"samo jednoj tablici pokrivenosti"

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""
"Tablica definicija obrnute kontekstne zamjene niza negdje mora imati skup "
"zamjenskih grafema"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Oznaka pisma u %d. retku (%s) je predugačka. Ne smije biti duža od četiri "
"slova"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Jedna oznaka pisma u %d. retku (%s) treba biti zadana ASCII znakovima.\n"

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr "Crta razgraničenja u dijalogu ili u izborniku"

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr "Stil ne može istovremeno biti suženi i prošireni (to nema smisla)"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "Oznaka mora sadržati četiri ASCII znaka"

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "Vrijednost mora biti između [−32768,32767]"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "Vrijednost mora biti između [−8,−1] or [1,8]"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "Vrijednost mora biti između [0,15]"

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr ""
"Vrijednost koja se nadodaje nadodavanjem bajta, mora biti između 0 i 255"

msgid "ABx => xAB"
msgstr "ABx => xAB"

msgid "ABx => xBA"
msgstr "ABx => xBA"

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr "ABxCD => CDxAB"

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr "ABxCD => CDxBA"

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr "ABxCD => DCxAB"

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr "ABxCD => DCxBA"

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr "ABxD => DxAB"

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr "ABxD => DxBA"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr "AGL za nove fontove"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL s PUA (područje za privatnu upotrebu)"

msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL bez 'afii' naziva"

msgid "AMS Names"
msgstr "AMS nazivi"

msgid "AR: Char 119"
msgstr "Omjer: Znak 119"

msgid "AR: Char 157"
msgstr "Omjer: Znak 157"

msgid "AR: Char 163"
msgstr "Omjer: Znak 163"

msgid "AR: Char 211"
msgstr "Omjer: Znak 211"

msgid "AR: Char 94"
msgstr "Omjer: Znak 94"

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""
"ATM zahtijeva, da fontovi budu kodirani u 'Macintosh Latin' kodiranju. Ovaj "
"postscript font će biti ispravno ispisan, ali za prikaz na ekranu će se "
"koristiti bitmap verzije"

msgid "A_dd Extrema"
msgstr "Do_daj ekstreme"

msgid "A_lign"
msgstr "Pora_vnaj"

msgid "Above Base Forms"
msgstr "Oblici iznad osnovnog slova"

msgid "Above Base Mark"
msgstr "Dijakritički znak iznad osnovnog slova"

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "Zamjene iznad osnovnog slova"

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr "Osnovna visina naglasaka:"

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "Centriraj najnižim dijelom naglaska"

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "Odmak naglasaka u postocima"

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "Sastavni dijelovi grafema s naglaskom:"

msgid "Accents"
msgstr "Naglasci"

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""
"Prihvati konturu, koja se zamalo poklapa s originalom.\n"
"Razlika može biti jedinice četverca ili može imati referencu, koja se "
"poklapa s konturom."

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr "Prihvati konture koje se točno poklapaju s originalom"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "Prihvatljivi _ekstremi"

msgid "Access All Alternates"
msgstr "Pristup svim alternativama"

msgid "Accuracy Target:"
msgstr "Točnost cilja:"

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr "Točnost _cilja:"

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr "Aktiviraj obrađivanje dijagonalnih poteza"

msgid "Active Background"
msgstr "Boja za pozadinu"

msgid "Active Border:"
msgstr "Aktivni obrub:"

msgid "Active Color"
msgstr "Boja za aktivno"

msgid "Active Hints"
msgstr "Aktivne kontrole"

msgid "Active Layer Color"
msgstr "Boja za aktivne slojeve"

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr "Aktivni sloj: %s (%s)"

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr "Boja debelih kontura u aktivnim slojevima"

msgid "Active Tool Color"
msgstr "Boja aktivnog alata"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""
"Zapravo se radi o bitu u 'head' tablici. Ako je deaktivirano,\n"
"za neke istočno-azijske fontove se neće izraditi kontrole iscrtavanja"

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "Dodaj 'D_FLT' pismo"

msgid "Add All Extrema"
msgstr "Dodaj sve ekstreme"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:600
msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodaj sidro"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "Dodaj sidro osnove …"

msgid "Add DHint"
msgstr "Dodaj dijagonalnu kontrolu"

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "Dodaj _naziv kodiranja …"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "Dodaj _ekstreme"

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "Dodaj naziv kodiranja …"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "Dodaj kodno polje …"

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "Dodaj sidro ulaza …"

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "Dodaj sidro izlaza …"

msgid "Add Good Extrema"
msgstr "Dodaj „dobre” ekstreme"

msgid "Add Language to Script..."
msgstr "Pismu dodaj jezik …"

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr "Pismu dodaj jezike"

msgid "Add Lookup"
msgstr "Dodaj tablicu definicija"

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "Dodaj sidro dijakritičkog znaka …"

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr "Dodaj OFL (licencu)"

msgid "Add Sub_table"
msgstr "Dodaj _pod-tablicu"

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "Dodaj indekse/eksponente …"

msgid "Add VHi_nt"
msgstr "Dod_aj uspravnu kontrolu"

msgid "Add _Lookup"
msgstr "Dodaj _tablicu definicija"

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "Dodaj nedostajuće _grafeme"

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "Dodaj ka_pitalke …"

msgid "Add a corner point"
msgstr "Dodaj kutnu točku"

msgid "Add a curve point"
msgstr "Dodaj krivuljnu točku"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "Dodaj krivuljnu točku uvijek vodoravno ili uspravno"

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "Dodaj g2 točku krivulje"

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "Dodaj lijevu točku tangente"

msgid "Add a new layer"
msgstr "Dodaj novi sloj"

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Dodaj točku prijelaza iz ravne crte u krivulju"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "Dodaj točku, zatim iz nje povuci njenu kontrolnu točku"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Dodaj točku prijelaza iz krivulje u ravnu crtu"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "Dodaj desnu točku tangente"

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "Kojoj tablici definicija treba dodati pod-tablicu?"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "Dodaj tangencijalnu točku"

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""
"Dodaj zapise za sve odabrane grafeme u pismu na koje se ova tablica "
"definicija\n"
"primjenjuje. Kad FontForge nađe zadanu vrijednost, dodat će i nju."

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr "Dodaj zapise za sve odabrane grafeme."

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""
"Dodaj zapise tablici definicija na osnovi sljedećih sufiksa.\n"
"Ako je dakle sufiks postavljen na \"superior\" i ako font\n"
"sadrži grafeme s nazivom \"A\" i \"A.superior\" (i tablica definicija\n"
"se primijenjuje na latinično pismo), tad će FontForge\n"
"dodati zapis za mapiranje \"A\" -> \"A.superior\"."

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""
"Dodaj zapise u tablicu definicija, pokušavajući pri tome\n"
"izjednačiti razmak između svih parova grafema s\n"
"ovom vrijednosti."

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr "Dodaj informacije o podrezivanju svih parova odabranih grafema"

msgid "AddCharToNameList"
msgstr "Dodaj unicode znak u popisu naziva"

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""
"Dodavanje novih grafema i referenciranje na njih, kad grafem sadrži "
"neispravnu truetype referencu"

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "Dodavanje točaka ektrema …"

msgid "Adding points of inflection..."
msgstr "Dodavanje točkaka infleksije …"

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "Dodatni argumenti za program za automatsko precrtavanje:"

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""
"Dodaje novu tablicu definicija iza odabrane tablice definicija\n"
"ili na početak popisa tablice definicija, ako ništa nije odabrano."

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""
"Dodaje novu pod-tablicu tablice definicija iza odabrane pod-tablice\n"
"ili na početak popisa tablice definicija, ako ništa nije odabrano."

msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "AGL (Adobeov popis grafema)"

msgid "Adobe Standard"
msgstr "Adobe Standard"

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""
"Adobe kaže da „velike” krivulje ne bi trebale imati ekstreme.\n"
"Međutim oni ne definiraju što znači veliko.\n"
"Ako je udaljenost između završnih točaka krivulje veća od ove vrijednosti, "
"tad je za FontForge krivulja „velika”."

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Adobe specifikacija za fontove (5088.FontNames.pdf) kaže da nazivi fontova "
"ne smiju biti dulji od 29 znakova. Želite li ipak nastaviti?"

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "Idi na sljedeći grafem"

msgid "Advance Width Col"
msgstr "Boja za širine stošca"

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "Metrika širina stožaca za %.50s"

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "Širina stožca kao podvlaka"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "Širina stožca kao crta"

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "Širina stožaca se ne mijenja."

msgid "Advance Width not"
msgstr "Širina stošca nije"

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "Širina stošca grafema %.30s mora biti manja od 127"

msgid "Aegean scripts"
msgstr "Egejska pisma"

msgid "Afm Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje AFM-a"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"Nakon rotiranja ili ukošenja grafema, vjerojatno bi bilo dobro primijeniti "
"Element -> Dodaj ekstreme"

msgid "Agaw"
msgstr "Agaw"

msgid "Ahead Classes"
msgstr "Klase sljedećih"

msgid "Akhand"
msgstr "Akhand"

msgid "Align Points"
msgstr "Poravnaj točke"

msgid "Align:"
msgstr "Poravnaj:"

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Visina zone poravnanja u 'BlueValues'/'OtherBlues' je prevelika za "
"'BlueScale'."

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Visina zone poravnanja u 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues' je prevelika za "
"'BlueScale'."

msgid "All Glyphs"
msgstr "Svi grafemi"

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "Svi znakovi u vrijednosti moraju biti ASCII znakovi"

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""
"Svi zapisi u tablici definicija moraju imati istu vrstu u %d. retku od %s"

msgid "All glyphs"
msgstr "Sve grafeme"

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr "Svi grafemi imaju istu osnovnu pismovnu liniju"

msgid "All layers _cubic"
msgstr "Svi slojevi k_ubični"

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "Svi slojevi k_vadratni"

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr "Sve staze trebaju biti zatvorene, bez otvorenih krajnjih točaka"

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "Dozvoli izglađivanje _krivulja"

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "Dozvoli _uklanjanje točaka ekstrema"

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "Dozvoli _promjene nagiba"

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"Dozvoli podudaranje čak i ako se traženi\n"
"uzorak mora transformirati kombinacijom\n"
"sljedećih transformacija."

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""
"Dopusti uređivanje višestrukih boja i nijansi, ispuna i poteza.\n"
"Višeslojne fontove možeš stvoriti samo kao 'type3' ili svg fontove."

msgid "Allow errors of:"
msgstr "Dozvoli greške od:"

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Dozvoli cijeli unicodeov skup znakova u nazivima grafema.\n"
"To ne odgovara Adobe-standardu imenovanja grafema.\n"
"Koristi tu vrstu naziva samo za internu upotrebu,\n"
"ali ih NE izvozi u konačne fontove."

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr "Prilikom uspoređivanja dozvoli ovoliku razliku u visinama"

msgid "Allow:"
msgstr "Dozvoli:"

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Omogućuje provjeravanje jednakosti početnih pozicija\n"
"vodoravnih poteza nekolicine znakova."

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr "Omogućuje provjeru dosljednosti širina poteza."

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Omogućuje provjeravanje jednakosti početnih pozicija\n"
"uspravnih poteza nekolicine znakova."

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Omogućuje pronalaženje kontrolnih točaka koje su\n"
"skoro – ali ne točno – vodoravne ili uspravne\n"
"u odnosu na svoje izvorište\n"
"(ili s nagibom, zadanim za kurzive)."

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""
"Omogućuje pronalaženje kontrolnih točaka koje se\n"
"nalaze izvan krajnjih točaka segmenta, kad se na njega\n"
"projiciraju kontrolne točke"

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Omogućuje pronalaženje linija koje su\n"
"skoro – ali ne točno – vodoravne ili uspravne\n"
"(ili s nagibom, zadanim za kurzive)."

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""
"Omogućuje pronalaženje točaka, koje su neznatno\n"
"odmaknute od osnovne pismovne linije, visine kurenta,\n"
"visine verzala i visina uspravnih ili vodoravnih poteza."

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr "Omogućuje odabir opcionalnog načina rada prilikom stvaranja fonta"

msgid "Almost H/V Color"
msgstr "Boja za zamalo vod./usp."

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "Zamalo vodoravne/uspravne krivulje"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "Zamalo vodoravne/uspravne linije"

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "Zamalo 'stem_3' kontrola"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Abecednim redom"

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "Abecedni prošireno"

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "Abecedna i slogovna pisma, lijevo-na-desno"

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "Abecedni i slogovni, pisma desno-na-lijevo"

msgid "Alsatian"
msgstr "Alzaški"

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr "Također omogući prikaz pritiskom razmaknice."

msgid "Alt Subs"
msgstr "Alternativne zamjene"

msgid "Altai"
msgstr "Altajski"

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternativni oblici zabilježaka"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "Alternativna zamjena"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "Alternativna unicode kodiranja / selektori variacija"

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternativne uspravne polovične metrike"

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternativne uspravne metrike"

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "Alternativne poluširine"

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""
"Uvijek prikazuj kontrolne točke prilikom uređivanja grafema.\n"
"Ovo možeš isključiti u izborniku „Prikaz -> Prikaži”. Postavka utječe na to, "
"je li će se kontrolne točke na početku prikazivati.\n"
"Za promjenu moraš ponovo pokernuti FontForge."

msgid "Americanist IPA"
msgstr "Američko fonetsko bilježenje"

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr ""
"Količina iznad vrha velikog okvira za smještanje osnovne pismovne linije "
"eksponenata"

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr ""
"Količina ispod dna velikog okvira za smještanje osnovne pismovne linije "
"indeksa"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije nazivnika u većem obliku"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije nazivnika u običnom obliku"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije indeksa u većem obliku"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije indeksa u običnom obliku"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije brojnika u većem obliku"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr ""
"Količina dizanja osnovne pismovne linije brojnika u običnom obliku iznad"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije brojnika u običnom obliku"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije eksopnenta u većem obliku"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr ""
"Količina dizanja osnovne pismovne linije eksponenta u promijenjenom obliku"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije eksponenta u običnom obliku"

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""
"SVG font bez vrijednosti za naziv obitelji možda neće biti upotrebljiv."

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr "Zapis u polju „Veličine” nije broj."

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr "Zapis u polju „Veličine” je bezrazumna."

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "Došlo je do greške prilikom zapisivanja datoteke resursa"

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom zapisivanja %s"

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""
"Za pokrivanje putanje koristit će se cjeli broj odabira.\n"
"Ako duljina staze nije cjelobrojno djeljiva s visinom\n"
"odabira, tad bi se odabir trebao malo smanjiti."

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "Razvrstani popis tablica definicija i pozicija"

msgid "An outline font editor"
msgstr "Program za uređivanje fontova"

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr "Redoslijed raspona u polju „Veličine” je neipravan."

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""
"'sfnt' datoteka može sadržati velik broj tablica, ali ova sadrži preko 1000\n"
" i čini se da je to previše\n"

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr "'sfnt' datoteka mora sadržati NEKE tablice, međutim ova ih ne sadrži."

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr "Nepotpisani bajt za umetanje u snop"

msgid "Anchor Class Name"
msgstr "Nova klasa sidara"

msgid "Anchor Color"
msgstr "Boja za sidra"

msgid "Anchor Control"
msgstr "Kontrola sidra"

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "Kontrola sidra za osnovno slovo"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "Kontrola sidra za dijakritički znak"

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr "Kontrola sidra za klasu %.100s u grafemu %.100s kao %.20s"

msgid "Anchor Control..."
msgstr "Kontrola sidra …"

msgid "Anchor Lost"
msgstr "Izgubljeno sidro"

msgid "Anchor Point Info"
msgstr "Informacije o točki sidra"

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr "Točka sidra bez naziva klase: %s"

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "Usidri _grafem pri točci"

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "Klase sidara u pod-tablici %.80s"

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "Sidro-%d"

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr "Nova _klasa"

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "Nova"

msgid "Anchored Line Color"
msgstr "Boja za linije usidrenja"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "Usidreni parovi"

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr "Povijesne ligature (zastarjelo)"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "Zaglađivanje rubova"

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""
"Sva izračunata podrezivanja, čija je apsolutna vijednost\n"
"manja od ove, bit će zanemarene.\n"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""
"Bilo koja druga naredba sa svim svojim argumentima.\n"
"Naredba mora biti u stanju obraditi postscript\n"
"datoteku, koju će pronaći čitajući standardni unos."

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""
"Za sve točke ove visine se pretpostavlja da su serifi,\n"
"i ostat će na toj visini nakon obrade.\n"
"(Dakle, serifi bi trebali ostati iste veličine).\n"
"(Ako želiš da serifi rastu, postavi ovo na 0)"

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Svi elementi, koji prekoračuju veličine zadane u OS/2 poljima\n"
"'WinAscent' i 'WinDescent' (za uzlazne i silazne poteze), bit će\n"
"odsječeni u sustavu Windows. To uključuje dijakritičke znakove itd.,\n"
"koji su pozicionirane pomoću GPOS-a.\n"
"(Vrijednost za silazni potez je obično pozitivna.)\n"
"Ako potvrdni okvir „[] Je odmak” nije aktiviran, onda će bilo koji\n"
"upisani broj biti veličina, koja se koristi u OS/2.\n"
"Ako je okvir aktiviran, tada će broj koji upišeš biti dodan\n"
"granicama fonta. U većini slučajeva ostavi ovo polje na 0 i\n"
"aktiviraj polje „[*] Je odmak”.\n"
"\n"
"NAPOMENA: 'WinDescent' je POZITIVNI broj, a odnosi se na sve\n"
"što se nalazi ispod osnovne pismovne linije."

msgid "Appea_rance Editor..."
msgstr "U_ređivač prikaza …"

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "Dodaj FONTLOG zapis"

msgid "Append to it"
msgstr "Dodaj"

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Appleova napredna tipografija"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe se razlikuju oko formata datoteka za truetype i opentype.\n"
"Time imaš mogućnost odabrati standard, koji želiš slijediti za tvoj font.\n"
"Glavne razlike su:\n"
" Zahtjevi za 'postscript' naziv se sukobljavaju\n"
" Bitmap podaci se spremaju u različitim tablicama\n"
" Skalirani kompozitni znakovi se tretiraju različito\n"
" Koristi GSUB-a umjesto morx(t)/feat\n"
" Koristi GPOS-a umjesto kern/opbd\n"
" Koristi GDEF-a umjesto lcar/prop"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe se razlikuju oko formata datoteka za truetype i opentype.\n"
"Time imaš mogućnost odabrati standard, koji želiš slijediti za tvoj font.\n"
"Glavne razlike su:\n"
" Zahtjevi za 'postscript' naziv se sukobljavaju\n"
" Bitmap podaci se spremaju u različitim tablicama\n"
" Skalirani kompozitni grafemi se tretiraju različito\n"
" Koristi GSUB-a umjesto morx(t)/feat\n"
" Koristi GPOS-a umjesto kern/opbd\n"
" Koristi GDEF-a umjesto lcar/prop"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe razlikuju se oko formata za truetype i opentype datoteke.\n"
"Ovo kontrolira zadane postavke potvrdnog okvira za Apple u dijalogu\n"
"Datoteka -> Stvori fontove.\n"
"Glavne razlike su:\n"
" Bitmap podaci se spremaju u različite tablice\n"
" Skalirani složeni znakovi se tretirajU različito\n"
" Koristi GSUB umjesto morx(t)/feat\n"
" Koristi GPOS umjesto kern/opbd\n"
" Koristi GDEF umjesto lcar/prop\n"
"Ako je ovo i OpenType postavljeno, stvaraju se oba formata"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe razlikuju se oko formata za truetype i opentype datoteke.\n"
"Ovo kontrolira zadane postavke potvrdnog okvira za OpenType u dijalogu\n"
"Datoteka -> Stvori fontove.\n"
"Glavne razlike su:\n"
" Bitmap podaci se spremaju u različite tablice\n"
" Skalirani složeni znakovi se tretiraju različito\n"
" Koristi GSUB umjesto morx(t)/feat\n"
" Koristi GPOS umjesto kern/opbd\n"
" Koristi GDEF umjesto lcar/prop\n"
"Ako je ovo i Apple postavljeno, stvaraju se oba formata"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "Samo Apple bitmap 'sfnt' (dfont)"

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr "Primijeni na %d %.80s"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "Primijeni promjenu na koje tablice definicija?"

msgid "Apply lookup"
msgstr "Primijeni tablicu definicija"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "Primijeni na:"

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr "Arapsko (i dopuna)"

#: rules/base.xml:2636
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arapski (Alžir)"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arapski (Bahrein)"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arapski (Egipat)"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arapski (Irak)"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arapski (Jordan)"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arapski (Kuvajt)"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arapski (Libanon)"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arapski (Libija)"

#: rules/base.xml:2649
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arapski (Maroko)"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arapski (Oman)"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arapski (Katar)"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arapski (Saudijska Arabija)"

#: rules/base.xml:5618
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arapski (Sirija)"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arapski (Tunis)"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "Arapski (Ujedinjeni Arapski Emirati)"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arapski (Jemen)"

msgid "Arabic Number"
msgstr "Arapske brojke"

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "Arapski desno-na-lijevo"

msgid "Arakanese"
msgstr "Arakanski"

msgid "Arcs"
msgstr "Lukovi"

msgid "Arcs Clip:"
msgstr "Isječak luka:"

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""
"Postoje li bitmapni grafemi, čija širina stošca\n"
"ne odgovara skaliranoj i zaokruženoj širini\n"
"stošca konture?"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr "Ima li grafema čiji se granični okviri protežu više od ovog broja?"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr "Ima li grafema čiji se granični okviri protežu niže od ovog broja?"

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr "Ima li grafema čiji se granični okviri protežu lijevo od ovog broja?"

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr "Ima li grafema čiji se granični okviri protežu desno od ovog broja?"

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""
"Ima li konturnih znakova koji nemaju bitmapske verzije u jednom od bitmap "
"fontova?\n"
"Obrnuto, ima li bitmap znakova koji nemaju odgovarajući konturni znak?"

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr "Sigurno želiš koristiti cidmap datoteku koja je nađena?"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"Sigurno želiš zamijeniti Å?\n"
"Kružić neće biti spojen sa slovom A."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr "Zaista želiš ukloniti pod-font %1$.40s iz CID fonta %2$.40s"

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr "Sigurno želiš ukloniti ove grafeme? Ovo je nepovratna operacija."

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "Armenske ligature"

msgid "Arrow Options"
msgstr "Opcije strelica"

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr "Brzina pomaka strelice"

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "Pomak strelicom"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr "Strelice i dopunjene strelice A/B i razne strelice"

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr "Strelice, dopuna-A"

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr "Strelice, dopuna-B"

msgid "As Background"
msgstr "Kao stražnji sloj"

msgid "As CFF fonts"
msgstr "Kao CFF fontovi"

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""
"Budući da su odabrani grafemi istovremeno izvorni grafemi, bit će "
"preimenovani, stoga ne mogu djelovati kao izvorni grafemi u tablici "
"definicija."

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr ""
"Uzlazni i silazni potezi moraju imati pozitivne vrijednosti, a njihov zbroj "
"manji od 16384"

msgid "Ascent/Descent Color"
msgstr "Boja uzlaznog/silaznog poteza"

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr ""
"Zatraži od korisnika argumente za automatsko precrtavanje\n"
"prilikom svakog pokretanja automatskog precrtavanja"

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr "Zatraži mf-naredbe od korisnika prilikom svakog pokretanja mf-a"

msgid "AskBDFResolution"
msgstr "Upitaj razlučivost za BDF"

msgid "AskUserForCMap"
msgstr "Zatraži mapiranje znakova"

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr "Omjer jednak grafemu pločice"

msgid "At End"
msgstr "Na kraj"

msgid "At Start"
msgstr "Na početak"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""
"Barem jedna točka sidra je izgubljena tijekom umetanja iz jednog fonta u "
"drugi, jer nije nađena istovjetna klasa sidara u novom fontu."

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "U popisu za umetanje je moguće navesti najviše 31 grafem"

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr "Ovdje je moguće odrediti samo do osam vrijednosti podrezivanja"

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""
"Pri veličini od %d piksela, znak %s ili počinje prije ishodišta ili se "
"proteže izvan širine stošca.\n"

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""
"Pri malim veličinama piksela (font veličine\n"
"za ekran), može doći do ružnih prikaza\n"
"zbog grešaka u zaokruživanju. Tablica za\n"
"uređaje dopušta prilagođavanje zaokruživanja.\n"
"Svaka veličina piksela se prilagođava pojedinačno."

msgid "Athapaskan"
msgstr "Athapaskan"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""
"Pokušaj primjene tablice definicija na lokaciji izvan raspona ove "
"kontekstne\n"
" tablice definicija slijed=%d maks.=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""
"Pokušaj primjene tablice definicija na lokaciju izvan raspona ove "
"kontekstne\n"
" tablice definicija slijed=%d, maks.=%d\n"

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "Pokušaj dvostrukog spremanja sigurnosne kopije\n"

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "Pokušaj dijeljenja s 0 u %.30s"

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr "Pokušaj kodiranja nedostajućeg grafema %d u %d (0×%x)\n"

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr "Pokušaj stvaranja fonta s više od %d sloja/slojeva"

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr "Pokušaj invertiranja jednostruke matrice\n"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "Pokušaj stvaranja znaka, koji se referencira na sebe"

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "Pokušaj stvaranja grafema, koji se referencira na sebe"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr "Pokušaj stvaranja ligature za (nepostojeći) grafem %d od "

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr "Pokušaj stvaranja ligature za grafem %d od "

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""
"Pokušaj iznašanja %d u 16-bitno polje. Bit će skraćeno i datoteka vjerojatno "
"neće biti korisna."

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr "Pokušaj čitanja podataka font-funkcija izvan kraja tablice %s"

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr "Pokušaj čitanja podataka tablice definicija izvan kraja tablice %s"

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr "Pokušaj čitanja podataka pisama izvan kraja tablice %s"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "Pokušaj ponovnog definiranja sidra od „%s” u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""
"Pokušaj ponovnog definiranja zapisa vrijednosti od „%s” u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""
"Pokušaj referenciranja tablice definicija %d (s kontekstnom tablicom "
"definicija),\n"
"ali ima samo %d tablica definicija u %s\n"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr ""
"Pokušaj ponovnog stvaranja veličine u pikselima, koja nije stvorena (%d@%d)"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Pokušaj spremanja veličine u pikselima, koja nije stvorena (%d@%d)"

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Pokušaj uzimanja logaritma od %1$g u %2$.30s"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Pokušaj uzimanja korijena od %1$g u %2$.30s"

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr "Pokušaj korištenja multiple master podroutine u ne-mm fontu u %s.\n"

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr "Pokušaj korištenja multiple master podroutine u ne-mm fontu.\n"

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "Automatsko postavljanje kontrola …"

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "Automatsko postavljanje instrukcija …"

msgid "Auto Width"
msgstr "Automatska širina"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "Automatske kontrole unutarnjih _bjelina"

msgid "AutoHint"
msgstr "Automatske kontrole"

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr "Izradi automatske kontrole za grafeme prije generiranja fonta"

msgid "AutoKern All"
msgstr "Automatsko podrezivanje, sve"

msgid "AutoKern Column"
msgstr "Automatsko podrezivanje, stupac"

msgid "AutoKern Row"
msgstr "Automatsko podrezivanje, redak"

msgid "AutoKernDialog"
msgstr "Dijalog za automatsko podrezivanje"

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "Automatski sinkroniziraj lijevi odmak"

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr "Učestalost automatskog spremanja"

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "Greška u automatskoj širini 'AutoWidth' na %s\n"

msgid "AutoWidthSync"
msgstr "Automatski sinkroniziraj širine"

msgid "Auto_Hint"
msgstr "_Automatske kontrole"

msgid "Auto_Instr"
msgstr "Automatske _instrukcije"

msgid "Auto_Kern"
msgstr "Automatsko _podrezivanje"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr "Moguće je automatsko optimiranje prikaza"

msgid "Autokern new entries"
msgstr "Automatski podreži nove upise"

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""
"Automatsko spašavanje promjena u %.80s neuspjelo.\n"
"Želiš li da FontForge ponovo pokuša spasiti prilikom sljedećeg pokretanja?"

msgid "Autot_race"
msgstr "Automatski pre_crtaj"

msgid "AutotraceArgs"
msgstr "Argumenti za automatsko precrtavanje"

msgid "AutotraceAsk"
msgstr "Upit za automatsko precrtavanje"

msgid "Autotracing..."
msgstr "Automatsko precrtavanje …"

msgid "Ax => xA"
msgstr "Ax => xA"

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr "AxCD => CDxA"

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr "AxCD => DCxA"

msgid "AxD => DxA"
msgstr "AxD => DxA"

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr "Azerski (arapsko)"

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Azerski (ćirilica)"

msgid "Axis 1"
msgstr "Os 1"

msgid "Axis 2"
msgstr "Os 2"

msgid "Axis 3"
msgstr "Os 3"

msgid "Axis 4"
msgstr "Os 4"

msgid "Axis Ht:"
msgstr "Visina osi:"

msgid "Axis Range:"
msgstr "Raspon osi:"

msgid "Axis Type:"
msgstr "Vrsta osi:"

msgid "Axis height of the font"
msgstr "Visina osi fonta"

msgid "Axis range not valid"
msgstr "Raspon osi nije ispravan"

msgid "AxisHeight:"
msgstr "Visina osi:"

msgid "AxisValue|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr "Azerski (romansko)"

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr "Azerski (ćirilica)"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr "Azerski (latinica)"

msgid "BB"
msgstr "Granični okvir"

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr "Donji odmak:"

msgid "BDF"
msgstr "BDF"

msgid "BDF Info..."
msgstr "BDF informacije …"

msgid "BDF Resolution"
msgstr "BDF razlučivost"

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "tablica svojstva BDF bitmapa"

msgid "B_evel"
msgstr "Zar_ezani spoj"

msgid "B_uild"
msgstr "Izgra_di"

msgid "Back Classes"
msgstr "Klase prethodnih"

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "Pokrivenost prethodnih %d: "

msgid "Background Gradient:"
msgstr "Gradijent pozadine:"

msgid "Background Image Color"
msgstr "Boja za slike u stražnjem sloju"

msgid "Background color for popup windows"
msgstr "Boja pozadine za skočne prozore"

msgid "Background color for progress windows"
msgstr "Boja pozadine za prozore napretka"

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr "Stražnja boja za područje crtanja u svim prikazima"

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Boja za pozadinu zaglavlja stupaca matrice"

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Boja za pozadinu aktivnih zapisa u glavnom odjeljku matrice"

msgid "Backtrack"
msgstr "Prethodni"

msgid "Backtrack Match: "
msgstr "Poklapanje prethodnih: "

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "Klasa prethodnih %d: "

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] "Klasa prethodnih: "
msgstr[1] "Klase prethodnih: "
msgstr[2] "Klasa prethodnih: "

msgid "Backup SFD"
msgstr "Sigurnosna kopija za SFD"

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr "Neispravna točka sidra: %s"

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "Neispravna Apple klasa podrezivanja\n"

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "Neispravan uzlazni/silazni potez"

msgid "Bad Axis"
msgstr "Neispravna os"

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr "Nedostaje zapis za 'BlueFuzz'."

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr "Nedostaje zapis za 'BlueScale'."

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr "Neispravni zapis za 'BlueShift'."

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "Neispravni CFF-ov INDEX naziva\n"

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr "Neispravni CID odmak za CID %d\n"

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr "Neispravni 'CharString' (niz znakova). Ne uključuje 'lenIV' bajtove.\n"

msgid "Bad Class"
msgstr "Neispravna klasa"

msgid "Bad Color"
msgstr "Neispravna boja"

msgid "Bad Copyright"
msgstr "Neispravno autorsko pravo"

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "Neispravna tablica pokrivenosti"

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "Neispravna informacija o pismovnoj veličini dizajna"

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr "Neispravno podešavanje tablice za uređaje"

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr "Neispravna operacija crtanja"

msgid "Bad Encoding"
msgstr "Neispravno kodiranje"

msgid "Bad Extension"
msgstr "Neispravni sufiks"

msgid "Bad FPST format"
msgstr "Neispravni FPST format"

msgid "Bad Family Name"
msgstr "Neispravni naziv obitelji"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr "Neispravni naziv obitelji, mora započeti slovom."

msgid "Bad Font"
msgstr "Neispravni font"

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "Neispravni naziv obitelji fontova"

msgid "Bad Font Name"
msgstr "Neispravni naziv fonta"

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr "Neispravna ID-oznaka grafema u JSTF tablici za širenje.\n"

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "Neispravni broj grafema"

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr "Neispravni naziv grafema"

msgid "Bad Gradient"
msgstr "Neispravni gradijent"

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "Neispravna tablica za privlačenje na mrežu"

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "Neispravan naziv fonta"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "Neispravna IBM obitelji"

msgid "Bad Language"
msgstr "Neispravni jezik"

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "Neispravni broj znakova za umetanje u ligaturama"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr "Neispravna MM debljina"

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "Neispravna Mac obitelj"

msgid "Bad Metrics"
msgstr "Neispravne metrike"

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "Neispravni Multiple Master font"

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""
"Neispravan višestruki/alternativni zamjenski grafem. ID-oznaka grafema %d ne "
"manja od %d\n"

msgid "Bad Name"
msgstr "Neispravni naziv"

msgid "Bad Number"
msgstr "Neispravni broj"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "Neispravni broj u %s"

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "Neispravna OS/2 verzija"

msgid "Bad Parts List"
msgstr "Neispravni popis dijelova"

msgid "Bad Pattern"
msgstr "Neispravni uzorak"

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr "Neispravna veličina uzorka"

msgid "Bad Point Match"
msgstr "Neispravno poklapanje točaka"

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "Neispravno numeriranje točaka"

msgid "Bad PostScript function"
msgstr "Neispravna PostScript funkcija"

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "Neispravni 'Private' rječnik"

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr "Neispravna RGB specifikacija boje: %s\n"

msgid "Bad Range"
msgstr "Neipravni raspon"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr "Neipravni raspon, početak (%1$04X) je veći od kraja (%2$04X)"

msgid "Bad Reference"
msgstr "Neipravna referenca"

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""
"Neispravna SFD datoteka, nedostaje pod-tablica u definiciji klase "
"podrezivanja.\n"

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr ""
"Neispravna SFD datoteka, istoj pod-tablici su dodijeljene dvije klase "
"podrezivanja: %s\n"

msgid "Bad Script"
msgstr "Neispravno pismo"

msgid "Bad Sections"
msgstr "Neispravni odjeljci"

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "Neispravni slijed/popis tablica definicija"

msgid "Bad Size"
msgstr "Neispravna veličina"

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr "Neispravni zapis za standardnu vodoravnu širinu (StdHW)."

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr "Neispravni zapis za standardnu uspravnu širinu (StdVW)."

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr "Neispravni zapis za vodoravno privlačenje poteza (StemSnapH)."

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr "Neispravni zapis za uspravno privlačenje poteza (StemSnapH)."

msgid "Bad Style"
msgstr "Neispravni stil"

msgid "Bad Template"
msgstr "Neispravni predložak"

msgid "Bad Tile"
msgstr "Neispravna pločica"

msgid "Bad Token"
msgstr "Neispravni token"

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "Neispravna transformacijska matrica"

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr "Neispravna transformacijska matrica"

msgid "Bad Value"
msgstr "Neispravna vrijednost"

msgid "Bad Variants List"
msgstr "Neispravni popis varijanti"

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr "Neispravni popis varijanti za grafem %s u %s"

msgid "Bad Version"
msgstr "Neispravna verzija"

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr "Neispravno WOFF zaglavlje, polje koje mora biti nula, to nije."

msgid "Bad Weight"
msgstr "Neispravna debljina"

msgid "Bad base table.\n"
msgstr "Neispravna tablica osnovnih znakova.\n"

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "Neispravan granični okvir za %s.\n"

msgid "Bad cidmap file"
msgstr "Neispravna cidmap datoteka"

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Neispravni broj klasa u pod-tablici kontekstnog niza.\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica za definiranje klasa. Raspon grafema %d – %d izvan "
"raspona [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica za definiranje klasa. početak=%d broj=%d, maks. br. "
"grafema=%d\n"

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr "Neispravna klasa u tablici stanja.\n"

msgid "Bad class name"
msgstr "Neispravni naziv klase"

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr "Neispravna boja u %d. retku, mora biti između 000000 i ffffff."

msgid "Bad contents.plist"
msgstr "Neispravna contents.plist datoteka"

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Neispravna kontekstna tablica ili tablica niza. Grafem %d je izvan raspona "
"[0,%d)\n"

msgid "Bad correction"
msgstr "Neispravni ispravak"

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Neispravni broj u pod-tablici kontekstnog niza.\n"

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Neispravni broj u pod-tablici kontekstnog niza.\n"

msgid "Bad count.\n"
msgstr "Neispravni zbroj.\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr "Neispravna tablica pokrivenosti. Grafem %d je izvan raspona [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica pokrivenosti. Raspon grafema %d – %d je izvan raspona [0,"
"%d)\n"

msgid "Bad dash list"
msgstr "Neispravni popis crtica"

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr "Neispravna vrsta modifikatora u naredbi konture u 'PfEd'\n"

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr "Neispravna vrsta podataka u naredbi konture u 'PfEd'\n"

msgid "Bad default baseline"
msgstr "Neispravna zadana osnovna pismovna linija"

msgid "Bad device table"
msgstr "Neispravna tablica uređaja"

msgid "Bad device table\n"
msgstr "Neispravna tablica za uređaje\n"

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr "Neispravna tablica uređaja, za %s"

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr "Neispravna tablica uređaja, za grafem %s u %s"

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr "Neispravna tablica uređaja u %d. retku od %s"

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "Neispravan datotečni format kodiranja"

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr ""
"Neispravne informacije o kodiranju u 'cmap' tablici (mapiranje znakova)."

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "Neispravni 'fdselect'\n"

msgid "Bad feature tag"
msgstr "Neispravna oznaka font-funkcija"

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Neispravno malo vrijednosti u '/BlendDesignMap' za os %s.\n"

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""
"Neispravna vrijednost oznaka, implicira VIŠE komponenata na kraju grafema "
"%d\n"

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "Neispravna 'flex' pod-rutina u %s\n"

msgid "Bad font"
msgstr "Neispravni font"

msgid "Bad font specification"
msgstr "Neispravna specifikacija fonta"

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "Neispravni font, odmak je izvan granica.\n"

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "Neispravni font: Podaci o kodiranju su izvan raspona.\n"

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr "Neispravni format tablice pokrivenosti %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""
"Neispravni format pod-tablice %d (od %d) u bloc/EBLC od verzije s veličinom "
"piksela=%d. Prvi=%d, zadnji=%d.\n"

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr "Neispravna 'glif' datoteka %s"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""
"Neispravni grafem (%d), neuređena 'loca' tablica (početak dolazi prije "
"kraja)\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr "Neispravni grafem (%d), njegova duljina podataka je negativna\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr ""
"Neispravni grafem (%d), njegova definicija prelazi kraj tablice grafema\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr "Neispravni grafem (%d), njegova definicija prelazi dozvoljni prostor\n"

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr "Neispravni broj grafema u 'mort' tablici.\n"

msgid "Bad glyph name."
msgstr "Neispravni naziv grafema."

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"Neispravno određeni raspon grafema u pod-tablici za boje 'PfEd' tablice\n"

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"Neispravno određeni raspon grafema u pod-tablici za komentare grafema 'PfEd' "
"tablice\n"

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr "Neispravna referenca grafema u informacijama sloja.\n"

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr "Neispravna pod-tablica varijanti grafema 'MATH' tablice.\n"

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr "Neispravna heksadecimalna specifikacija boje: %s\n"

msgid "Bad hex number"
msgstr "Neispravan heksadecimalni broj"

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "Neispravan heksadecimalni broj u %s"

msgid "Bad image file"
msgstr "Neispravna slikovna datoteka"

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "Neispravna slikovna datoteka, nije bitmap: %.100s"

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "Neispravna slikovna datoteka: %.100s"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr "Neispravno podrezani par: grafem %d i %d mora biti manje od %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr "Neispravno podrezani par: grafem %d i %d ne smije biti negativno\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "Neispravno podrezani par: grafem %d i %d trebalo je biti manje od %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr "Neispravno podrezani par: grafem %d i %d su nula\n"

msgid "Bad language tag"
msgstr "Neispravna oznaka jezika"

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "Neispravni broj sidara u ligaturama.\n"

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "Neispravna tablica osnovnih znakova ligatura.\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""
"Neispravni grafem komponente ligature. ID-oznaka grafema %d ne manja od %d "
"(u ligaturi %d)\n"

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "Neispravni grafem ligature. ID-oznaka grafema %d ne manja od %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in "
"font=%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica definicija: format=2 (%d/%d), prvi=%d zadnji=%d ukupno "
"grafema u fontu=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in "
"font=%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica definicija: format=4 (%d/%d), prvi=%d zadnji=%d ukupno "
"grafema u fontu=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica definicija: format=6, prvi=%d ukupno grafema u fontu=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica definicija: format=8, prvi=%d zbroj=%d ukupno grafema u "
"fontu=%d\n"

msgid "Bad lookup type"
msgstr "Neispravna vrsta tablice definicija"

msgid "Bad magic number"
msgstr "Neispravan magični broj"

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "Neispravna tablica dijakritičkih znakova.\n"

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr "Neispravna 'mort' tablica ligatura. Prekratka\n"

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Neispravni naziv tijekom obrade %s za unicode %x"

msgid "Bad namelist file"
msgstr "Neispravna datoteka popisa naziva"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "Neispravni broj, beskonačnost ili nije broj: %s\n"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "Neispravna numerička vrijednost za %s.%s"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr "Neispravna numerička vrijednost za %s.%s mora biti između 0 i 255"

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr "Neispravni odmak u %d. retku, mora biti između 0% and 100%."

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr "Neispravni odmak: %d za pod-font %s\n"

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr "Neispravna neprozirnost u %d. retku, mora biti između 0,0 i 1,0."

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""
"Neispravni „openTypeOS2type” ključ: postavljeni su svi bitovi. Zanemarit će "
"se"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""
"Neispravno pozicioniranje para: grafemi %d i %d bi trebali biti manji od %d\n"

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr "Neispravni popis dijelova za grafem %s u %s"

msgid "Bad pixel size"
msgstr "Neispravna veličina piksela"

msgid "Bad replace pattern"
msgstr "Neispravni zamjenski uzorak"

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr ""
"Neispravni grafem obrnute kontekstne zamjene niza: %d nije manje od %d\n"

msgid "Bad rule"
msgstr "Neispravno pravilo"

msgid "Bad script tag"
msgstr "Neispravna oznaka pisma"

msgid "Bad search pattern"
msgstr "Neispravni traženi uzorak"

msgid "Bad selection"
msgstr "Neispravni odjeljak"

msgid "Bad setting"
msgstr "Neispravna postavka"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""
"Neispravna SFD datoteka. Grafem %s ima širinu od %d, iako bi\n"
"  trebala biti ograničena na širinu grafema %s, koja je %d.\n"

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr "Neispravni sid %d (0 <= sid < %d)\n"

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "Neispravni sid %d (mora biti manje od %d)\n"

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr "Neispravna signatura u zaglavlju WOFF datoteke."

msgid "Bad stem add"
msgstr "Neispravno dodavanje poteza"

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr "Neispravna pod-rutina INDEX u cff fontu.\n"

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr "Neispravni zamjenski grafem. ID-oznaka grafema %d ne manja od %d\n"

msgid "Bad tag"
msgstr "Neispravna oznaka"

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "Neispravni predložak, bez sufiksa"

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "Neispravni predložak, neprepoznati format"

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Neispravni token „%.30s”\n"
"blizu …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Neispravni token. Očekivano „%.10s”\n"
"blizu …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Neispravni token. Očekivano „%.10s” dobiveno „%.10s”\n"
"blizu …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""
"Neispravni token. Dobiveno „%1$c”\n"
"blizu …%2$40s"

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr "Neipravni tt font: krajevi konture nemaju smisla u grafemu %d.\n"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "Neispravni font"

msgid "Bad undo"
msgstr "Neispravno poništavanje"

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr ""
"Neispravna unicode vrijednost za alternativni unicode / selektor variacije"

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Neispravna unicode vrijednost tijekom obrade %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Neispravna vrijednost za stapljanje u '/BlendDesignMap' za os %s.\n"

msgid "Bad xfig file"
msgstr "Neispravna xfig datoteka"

msgid "Baghelkhandi"
msgstr "Bagheli"

msgid "Balante"
msgstr "Balante"

msgid "Balkar"
msgstr "Balkarski"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "Zaobljen vrh"

msgid "Balochi"
msgstr "Baločki"

msgid "Bamileke"
msgstr "Bamileke"

msgid "Bar Width:"
msgstr "Širina stupca:"

msgid "Base Glyph"
msgstr "Osnovni grafem"

msgid "Base Glyph Name"
msgstr "Naziv osnovnog grafema"

msgid "Base Glyphs"
msgstr "Osnovni grafemi"

msgid "Base Lig"
msgstr "Osnovna ligatura"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "Osnovne ligature"

msgid "Base Mark"
msgstr "Osnovni dijakritički znak"

msgid "Base Marks"
msgstr "Osnovni dijakritički znakovi"

msgid "Base X"
msgstr "Osnovni X"

msgid "Base Y"
msgstr "Osnovni Y"

msgid "Base:"
msgstr "Osnova:"

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "tablica osnovne pismovne linije (OT verzija)"

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "Osnovna pismovna linija za latinicu, grčki, ćirilicu."

msgid "Bases"
msgstr "Osnovni"

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "Osnovna višejezična ploča"

msgid "Baule"
msgstr "Baule"

msgid "Be_vel"
msgstr "_Zarezani spoj"

msgid "Begin:"
msgstr "Početak:"

msgid "Belarussian"
msgstr "Bjeloruski"

msgid "Below Base Forms"
msgstr "Oblici ispod osnovnog slova"

msgid "Below Base Mark"
msgstr "Dijakritički znak ispod osnovnog slova"

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispod osnovnog slova"

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "Bengalski Bangladeš"

msgid "Beti"
msgstr "Beti"

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""
"Izvan krajnje točke se gradijent ponavlja, zrcalno.\n"
"Ovo ne radi za PostScript gradijente"

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""
"Izvan krajnje točke se gradijent ponavlja.\n"
"Ovo ne radi za PostScript gradijente."

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""
"Izvan krajnje točke gradijent preuzima boju na krajnjoj točci.\n"
"\n"
"Ovo ne radi za PostScript gradijente"

msgid "Bible Cree"
msgstr "Cree biblijski"

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 1:"

msgid "Big Op Space2:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 2:"

msgid "Big Op Space3:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 3:"

msgid "Big Op Space4:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 4:"

msgid "Big Op Space5:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 5:"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (Kineski tradicionalni)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (Kineski tradicionalni)"

msgid "Bilen"
msgstr "Bilen"

msgid "Bind to Path"
msgstr "Priveži na stazu"

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "Dostupni bitm_api …"

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "Dostupni bitm_api …"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap fontovi"

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "Povećanje za bitmape …"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr "Umetanje bitmapa"

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "Bitmap verzije\n"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "Dostupni bitmapi"

msgid "Bitmap View"
msgstr "Bitmap prikaz"

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "Povećanje za bit_mape …"

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr "Nepokl_apanje stožaca btimapa i kontura"

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "Bitova po pikselu:"

msgid "Blackfoot"
msgstr "Blackfoot"

msgid "Blackletter"
msgstr "Gotica"

msgid "Blackletter Connected"
msgstr "Gotička slova spojena"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr "Gotička slova nespojena"

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr "Gotička slova s izlaznim potezom"

msgid "Blend to New Font"
msgstr "Stopi u novi font"

msgid "Block Separator"
msgstr "Razdjeljivač blokova"

msgid "Blue Values Color"
msgstr "Boja za vrijednosti 'Blue' kontrola"

#: src/theme.vala:208 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:694
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:725 ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"

msgid "BlueValues"
msgstr "'BlueValues'"

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "'BlueValues' kontrole dolaze u parovima. Odaberi jedan drugi."

msgid "Bold font used in the Tile Path dialog"
msgstr "Podebljani font za dijalog staza pločica"

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "Dodaj mapu u zabilješke"

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr "Bopomofo (i prošireno)"

msgid "Border Shape:"
msgstr "Oblik obruba:"

msgid "Border Type:"
msgstr "Vrsta obruba:"

msgid "Border Width:"
msgstr "Debljina obruba:"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "Obje točke moraju biti određene, ili nijedna"

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr "Obje odabrane reference imaju postavljeno koristi-moje-metrike"

msgid "Bottom Hint"
msgstr "Donja kontrola"

msgid "Bottom Zone"
msgstr "Donja zona"

msgid "BottomLeft"
msgstr "Dolje lijevo"

msgid "BottomRight"
msgstr "Dolje desno"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Granični okvir"

msgid "Bounding Box:"
msgstr "Granični okvir:"

msgid "Bounding box above"
msgstr "Granični okvir veći od"

msgid "Bounding box below"
msgstr "Granični okvir manji od"

msgid "Bounding box left of"
msgstr "Granični okvir uži od"

msgid "Bounding box right of"
msgstr "Granični okvir širi od"

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr "Okvir oznake popisa u polju popisa (kombinirani okvir)"

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "Vrijednost u zagradama je prevelika"

msgid "Braj Bhasha"
msgstr "Braj Bhasha"

msgid "Brighter Border:"
msgstr "Svjetliji obrub:"

msgid "Brightest Border:"
msgstr "Najsvjetliji obrub:"

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""
"Otvara dijaloški okvir s mogućnošću bolje\n"
"kontrole za pozicioniranje indeksa i eksponenata\n"
"ovisno o njihovoj uspravnoj poziciji."

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "Izra_di duplikat grafema"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "Izradi _kompozitni grafem"

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "Izrađivanje grafema s naglascima"

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "Izrađivanje duplikata kodiranja"

msgid "Building small capitals"
msgstr "Izrađivanje kapitalki"

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr "Izrađivanje eksponenta/indeksa"

msgid "Bump Size"
msgstr "Veličina neravnina"

msgid "By Classes"
msgstr "Pomoću klasa"

msgid "By Con_tour"
msgstr "Po kon_turi"

msgid "By Coverage"
msgstr "Pomoću pokrivenosti"

msgid "By Glyphs"
msgstr "Pomoću grafema"

msgid "By La_yer"
msgstr "Po _sloju"

msgid "By _Scripts"
msgstr "Po _pismima"

msgid "By appending the suffix:"
msgstr "Dodavanjem sufiksa:"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr "Pod kojim kutom (u stupnjevima) želiš ukositi font?"

msgid "Byelorussian"
msgstr "Bjeloruski"

msgid "Byzantine Music"
msgstr "Bizantski muzički simboli"

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""
"Bizantski muzički simboli i muzički simboli i stari grčki muzički simboli"

msgid "C FontForge"
msgstr "C FontForge"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "C0 kontrolni znak"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "C1 kontrolni znak"

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "CFF (osnovni)"

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "CFF CID (osnovni)"

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "Nepoklapanje CFF verzije\n"

#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "CID findfont naziv"

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr "CID format ne sadrži ono što se očekuje.\n"

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr "CID fontovi ne smiju biti master dizajni jednog multiple master fonta"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr "KJK (i prođirenje A/B) i KJK radikali dopuna i Kangxi i IDC i Kanbun"

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "KJK zaokružena slova i mjeseci"

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr "KJK oblici polovične širine"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "KJK ideografsko"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "KJK fonetski i simboli"

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr "KJK potezi i KJK kompatibilni ideogrami (i dopuna)"

msgid "CS Clarendon"
msgstr "4.1 – Clarendon"

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "4.15 – Razni"

msgid "CS Modern"
msgstr "4.2 – Moderni"

msgid "CS Monotone"
msgstr "4.6 – Jednolikih poteza"

msgid "CS Newspaper"
msgstr "4.4 – Novinski"

msgid "CS Stub Serif"
msgstr "4.5 – Skraćenih serifa"

msgid "CS Traditional"
msgstr "4.3 – Tradicionalni"

msgid "CS Typewriter"
msgstr "4.7 – Pisaće mašine"

msgid "CVT variation table"
msgstr "tablica CVT varijacija"

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "Informacije o C_ID fontu …"

msgid "C_all..."
msgstr "P_ozovi …"

msgid "C_enter"
msgstr "C_entriraj"

msgid "C_hop"
msgstr "_Odsjeci"

msgid "C_lasses"
msgstr "K_lase"

msgid "C_ontrast"
msgstr "Ko_ntrast"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "Kopiraj referen_cu"

msgid "C_orner"
msgstr "K_ut"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "_Prilagođeno"

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""
"K_aligrafija\n"
"(pravokutno)"

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr "_Visina verzala:"

msgid "Call Script"
msgstr "Skripta pozivanja"

msgid "Called from...\n"
msgstr "Pozvano s …\n"

msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžanski"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "Može se _interpolirati"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""
"Smije li se ovaj font ugraditi u (pdf) dokumente.\n"
"Ako se smije, odredi što je sve dopušteno za\n"
"dokument i za font."

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "Nije moguće naći grafem"

msgid "Can't Parallel"
msgstr "Nije moguće postaviti paralelno"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "_Ne može se interpolirati"

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr "Sigurnosna kopija se ne može stvoriti, jer se nema što spremiti\n"

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "Nemoguće uspoređivanje nizova\n"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu mapu"

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "Program za automatsko precrtavanje nije nađen"

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"Program za automatsko precrtavanje nije nađen (postavi varijablu okruženja "
"AUTOTRACE)\n"
"ili preuzmi sa stranice:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"

msgid "Can't find mf"
msgstr "Nije moguće naći program metafont"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"Nije moguće naći mf program -- metafont (postavi varijablu za MF okruženja)\n"
"ili preuzmi sa stranica:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"Program je dio TeX distribucije"

msgid "Can't find the file"
msgstr "Nije moguće naći datoteku"

msgid "Can't fix"
msgstr "Nije moguće popraviti"

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr "Nije moguće umetnuti 'cvt'"

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr "Nije moguće umetnuti 'fpgm'"

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "Nije moguće umetnuti 'prep'"

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "Nije moguće zadati instrukcije ovom grafemu"

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s"

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s\n"

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku za izlazni postscript\n"

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku za izlazni truetype\n"

msgid "Can't run mf"
msgstr "Nije moguće pokrenuti program metafont"

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr "Ovdje nije moguće specificirati pod-tablicu"

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "Kanadsko slogovno"

msgid "Cancel Buttons"
msgstr "Gumbovi za odustajanje"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "Nije moguće poništiti"

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "Nije moguće poništiti"

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr "Nije moguće naći datoteku tipkovnih prečaca!\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s\n"

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku\n"

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku font-funkcija %.120s"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "Kanonska _početna točka"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "Kanonske _konture"

msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spacioniranje verzala"

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "Verzale u male kapitalke"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "Verzale u kapitalke"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Oblici prilagođeni veličini slova"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "_Centriraj između kontrolnih točaka"

msgid "Center Out"
msgstr "Iz središta"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrirana KJK interpunkcija"

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""
"Neki programi koriste olovke s bijelom tintom kao gumice za brisanje\n"
"Ova opcija pokušava simulirati taj efekt."

msgid "Chaha Gurage"
msgstr "Chaha Gurage"

msgid "Chaining Positioning"
msgstr "Pozicioniranje niza"

msgid "Chaining Substitution"
msgstr "Zamjena niza"

msgid "Chaining position"
msgstr "Pozicioniranje niza"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "Zamjena niza"

msgid "Change Glyphs"
msgstr "Promijeni grafeme"

msgid "Change Length"
msgstr "Promijeni duljinu"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "Promijeni dopunu …"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "Promijeniti jedinstveni ID?"

msgid "Change Weight"
msgstr "Promijeni debljinu"

msgid "Change X-Height"
msgstr "Promijeni visinu kurenta"

msgid "Change XHeight"
msgstr "Promijeni visinu kurenta"

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "Promijeni _grafem …"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "Promijeni _debljinu …"

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "Promijeni visinu ku_renta …"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "Aktiviraj/Deaktiviraj spiro"

msgid "Changed Color"
msgstr "Boja za promjene"

msgid "Changing glyph weights"
msgstr "Mijenjanje debljina grafema"

msgid "Changing glyphs"
msgstr "Mijenjanje grafema"

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Mijenjanjem lijevog odmaka grafema,\n"
"mijenja se širina ostalih referenci u\n"
"svim grafemima s naglascima na\n"
"temelju tog odmaka."

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Mijenjanjem širine grafema, mijenja se\n"
"širina svih grafema s naglascima na\n"
"temelju te širine."

msgid "Char. _Range"
msgstr "_Raspon znakova"

msgid "CharCenterHighest"
msgstr "Centriraj na najviši dio slova"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "Varijante znakova 01"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "Varijante znakova 02"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "Varijante znakova 03"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "Varijante znakova 04"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "Varijante znakova 05"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "Varijante znakova 06"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "Varijante znakova 07"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "Varijante znakova 08"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "Varijante znakova 09"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "Varijante znakova 10"

msgid "Character Variants 11"
msgstr "Varijante znakova 11"

msgid "Character Variants 12"
msgstr "Varijante znakova 12"

msgid "Character Variants 13"
msgstr "Varijante znakova 13"

msgid "Character Variants 14"
msgstr "Varijante znakova 14"

msgid "Character Variants 15"
msgstr "Varijante znakova 15"

msgid "Character Variants 16"
msgstr "Varijante znakova 16"

msgid "Character Variants 17"
msgstr "Varijante znakova 17"

msgid "Character Variants 18"
msgstr "Varijante znakova 18"

msgid "Character Variants 19"
msgstr "Varijante znakova 19"

msgid "Character Variants 20"
msgstr "Varijante znakova 20"

msgid "Character Variants 21"
msgstr "Varijante znakova 21"

msgid "Character Variants 22"
msgstr "Varijante znakova 22"

msgid "Character Variants 23"
msgstr "Varijante znakova 23"

msgid "Character Variants 24"
msgstr "Varijante znakova 24"

msgid "Character Variants 25"
msgstr "Varijante znakova 25"

msgid "Character Variants 26"
msgstr "Varijante znakova 26"

msgid "Character Variants 27"
msgstr "Varijante znakova 27"

msgid "Character Variants 28"
msgstr "Varijante znakova 28"

msgid "Character Variants 29"
msgstr "Varijante znakova 29"

msgid "Character Variants 30"
msgstr "Varijante znakova 30"

msgid "Character Variants 31"
msgstr "Varijante znakova 31"

msgid "Character Variants 32"
msgstr "Varijante znakova 32"

msgid "Character Variants 33"
msgstr "Varijante znakova 33"

msgid "Character Variants 34"
msgstr "Varijante znakova 34"

msgid "Character Variants 35"
msgstr "Varijante znakova 35"

msgid "Character Variants 36"
msgstr "Varijante znakova 36"

msgid "Character Variants 37"
msgstr "Varijante znakova 37"

msgid "Character Variants 38"
msgstr "Varijante znakova 38"

msgid "Character Variants 39"
msgstr "Varijante znakova 39"

msgid "Character Variants 40"
msgstr "Varijante znakova 40"

msgid "Character Variants 41"
msgstr "Varijante znakova 41"

msgid "Character Variants 42"
msgstr "Varijante znakova 42"

msgid "Character Variants 43"
msgstr "Varijante znakova 43"

msgid "Character Variants 44"
msgstr "Varijante znakova 44"

msgid "Character Variants 45"
msgstr "Varijante znakova 45"

msgid "Character Variants 46"
msgstr "Varijante znakova 46"

msgid "Character Variants 47"
msgstr "Varijante znakova 47"

msgid "Character Variants 48"
msgstr "Varijante znakova 48"

msgid "Character Variants 49"
msgstr "Varijante znakova 49"

msgid "Character Variants 50"
msgstr "Varijante znakova 50"

msgid "Character Variants 51"
msgstr "Varijante znakova 51"

msgid "Character Variants 52"
msgstr "Varijante znakova 52"

msgid "Character Variants 53"
msgstr "Varijante znakova 53"

msgid "Character Variants 54"
msgstr "Varijante znakova 54"

msgid "Character Variants 55"
msgstr "Varijante znakova 55"

msgid "Character Variants 56"
msgstr "Varijante znakova 56"

msgid "Character Variants 57"
msgstr "Varijante znakova 57"

msgid "Character Variants 58"
msgstr "Varijante znakova 58"

msgid "Character Variants 59"
msgstr "Varijante znakova 59"

msgid "Character Variants 60"
msgstr "Varijante znakova 60"

msgid "Character Variants 61"
msgstr "Varijante znakova 61"

msgid "Character Variants 62"
msgstr "Varijante znakova 62"

msgid "Character Variants 63"
msgstr "Varijante znakova 63"

msgid "Character Variants 64"
msgstr "Varijante znakova 64"

msgid "Character Variants 65"
msgstr "Varijante znakova 65"

msgid "Character Variants 66"
msgstr "Varijante znakova 66"

msgid "Character Variants 67"
msgstr "Varijante znakova 67"

msgid "Character Variants 68"
msgstr "Varijante znakova 68"

msgid "Character Variants 69"
msgstr "Varijante znakova 69"

msgid "Character Variants 70"
msgstr "Varijante znakova 70"

msgid "Character Variants 71"
msgstr "Varijante znakova 71"

msgid "Character Variants 72"
msgstr "Varijante znakova 72"

msgid "Character Variants 73"
msgstr "Varijante znakova 73"

msgid "Character Variants 74"
msgstr "Varijante znakova 74"

msgid "Character Variants 75"
msgstr "Varijante znakova 75"

msgid "Character Variants 76"
msgstr "Varijante znakova 76"

msgid "Character Variants 77"
msgstr "Varijante znakova 77"

msgid "Character Variants 78"
msgstr "Varijante znakova 78"

msgid "Character Variants 79"
msgstr "Varijante znakova 79"

msgid "Character Variants 80"
msgstr "Varijante znakova 80"

msgid "Character Variants 81"
msgstr "Varijante znakova 81"

msgid "Character Variants 82"
msgstr "Varijante znakova 82"

msgid "Character Variants 83"
msgstr "Varijante znakova 83"

msgid "Character Variants 84"
msgstr "Varijante znakova 84"

msgid "Character Variants 85"
msgstr "Varijante znakova 85"

msgid "Character Variants 86"
msgstr "Varijante znakova 86"

msgid "Character Variants 87"
msgstr "Varijante znakova 87"

msgid "Character Variants 88"
msgstr "Varijante znakova 88"

msgid "Character Variants 89"
msgstr "Varijante znakova 89"

msgid "Character Variants 90"
msgstr "Varijante znakova 90"

msgid "Character Variants 91"
msgstr "Varijante znakova 91"

msgid "Character Variants 92"
msgstr "Varijante znakova 92"

msgid "Character Variants 93"
msgstr "Varijante znakova 93"

msgid "Character Variants 94"
msgstr "Varijante znakova 94"

msgid "Character Variants 95"
msgstr "Varijante znakova 95"

msgid "Character Variants 96"
msgstr "Varijante znakova 96"

msgid "Character Variants 97"
msgstr "Varijante znakova 97"

msgid "Character Variants 98"
msgstr "Varijante znakova 98"

msgid "Character Variants 99"
msgstr "Varijante znakova 99"

msgid "Chattisgarhi"
msgstr "Chattisgarhi"

msgid "Check Advance:"
msgstr "Provjeri širinu stošca:"

msgid "Check Box"
msgstr "Potvrdni okvir"

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr "Potvrdni okvir, isključeno"

msgid "Check Box On Mark"
msgstr "Potvrdni okvir, uključeno"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "Provjeri samo-presijecanje"

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr "Nepoklapanje Unicode kodova s nazivima"

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "Provjeri visinu stošca:\n"

msgid "Check _flipped references"
msgstr "Provjeri _preokrenute reference"

msgid "Check _missing extrema"
msgstr "Nedostajući ekstre_mi"

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "Provjeri smjer vanjskih kontura nadesno"

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "Dvos_truko definirane CID-oznake"

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "Zanemarive _kontrolne točke"

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "_Nedefinirane CID-oznake"

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr ""
"Provjeri znakove s 'GSUB' zapisima, koji se referenciraju na prazne znakove"

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Provjeri znakove, čija širina stošca ne odgovara prikazanoj vrijednosti."

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""
"Provjeri znakove čiji se nazivi mapiraju na unicode kodne točke,\n"
"koje se međutim ne mapiraju na dodijeljenu kodnu točku znaka."

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Provjeri znakove, čija visina stošca ne odgovara prikazanoj vrijednosti."

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr "Nepotpune pod-tablice dijakritičkih znakova na osnovnim slovima"

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "_Grafemi bez naziva"

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr "Font-funkcije bez zadanog pi_sma"

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "Traži grafeme bez naziva"

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr "Traži znakove s jednakim nazivima"

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr "Nedostajuće _bitmape"

msgid "Check multiple Names"
msgstr "Višestruko zadane nazive"

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "Višestruko zadane Unicode kodove"

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "Zamjene s praznim znakovima"

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""
"Provjeri konture grafema pomoću standardnih testova prije spremanja.\n"
"Ova radnja može nešto potrajati."

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr ""
"Provjeri, je li je jedna ID-oznaka znaka (CID) definirana u više od jednom "
"pod-fontu"

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr ""
"Provjeri, je li je jedna ID-oznaka znaka (CID) nedefinirana u svim pod-"
"fontovima"

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""
"Provjeri, je li jedna zamjena, klasa podrezivanja, itd. koriste naziv "
"grafema, koji ne odgovara nijednom grafemu u fontu"

msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"

msgid "Chin"
msgstr "Chin"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "Kineski (Macao)"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Kineski (Narodna Republika Kina)"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Kineski (Singapur)"

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kineski (Tajvan)"

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr "Kineske štapične brojke"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "Kineski, fonetski"

msgid "Chinese, Phonetic"
msgstr "Kineski, fonetski"

msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineski, pojednostavljeni"

msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineski, tradicionalni"

msgid "Chinese, Traditional, Hong Kong SAR"
msgstr "Kineski, tradicionalni, Hong Kong SAR"

msgid "Chinese, Traditional, Macao SAR"
msgstr "Kineski, tradicionalni, Macao SAR"

msgid "Choose a file format..."
msgstr "Odaberi datotečni format …"

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr "Odaberi odgovarajuću metodu ovisno o pismu grafema"

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "Odaberi tablice definicija za kopiranje"

msgid "Chukchi"
msgstr "Čukčijski"

#: rules/base.extras.xml:709
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Crkvenoslavenski"

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "4 – Clarendon serifni"

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "Klasa %d: "

msgid "Class 0"
msgstr "Klasa 0"

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "Klasa 1: {Everything Else}"

msgid "Class already used"
msgstr "Klasa se već koristi"

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr "Pod-tablica definicije klasa se proteže izvan kraja tablice\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr "Indeks klase izvan raspon %d (mora biti <%d)\n"

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr "Klasa je izvan granica u 'GPOS' pod-tablici dijakritičkih znakova\n"

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr ""
"Klasa je izvan granica u 'GPOS' pod-tablici dijakritičkih znakova za "
"dijakritički znak %.30s\n"
"\n"

msgid "Class10"
msgstr "Klasa10"

msgid "Class2"
msgstr "Klasa2"

msgid "Class3"
msgstr "Klasa3"

msgid "Class4"
msgstr "Klasa4"

msgid "Class5"
msgstr "Klasa5"

msgid "Class6"
msgstr "Klasa6"

msgid "Class7"
msgstr "Klasa7"

msgid "Class8"
msgstr "Klasa8"

msgid "Class9"
msgstr "Klasa9"

#: share/html/Elements/Tabs:200 share/html/Elements/Tabs:535 lib/RT/Class.pm:71
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1258
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1688 src/tracker/tracker-sparql.c:1147
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1363
msgid "Classes"
msgstr "Klase"

msgid "Class|Name"
msgstr "Naziv"

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "Poč_isti grafem"

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "Ispravi samo-presijecanje"

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr "Izbriši sve tablice za uređaje"

msgid "Clear DStem"
msgstr "Izbriši kontrole _dijagonalnog poteza"

msgid "Clear Device Table"
msgstr "Izbriši tablicu za uređaje"

msgid "Clear Instructions"
msgstr "Ukloni instrukcije"

msgid "Clear Special Data"
msgstr "Ukloni specijalne podatke"

msgid "Clear _Background"
msgstr "Izbriši _stražnji sloj"

msgid "Clear _VStem"
msgstr "Izbriši kontrole _uspravnih poteza"

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr "Izbriši se ispravke tablica uređaja povezane s ovom kombinacijom"

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr "Izbriši odredišni sloj prije kopiranja"

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "Izbriši instrukcije pri velikim promjena"

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""
"Klikni ovdje za daljnje informacija o OFL-u (SIL licenca fonta otvarenog "
"koda)\n"
"uključujući odgovarajući FAQ. \n"

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""
"Klikni ovdje za dodavanje OFL metapodataka tvom fontu u poljima za licencu i "
"URL licence. \n"
"Zatim klikni polje licence za popunjavanje rezerviranih mjesta, koja su "
"povezana s OFL.txt. \n"

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""
"Klikni na raspon za odabir znakova u tom rasponu.\n"
"Dvoklikom na raspon se prikazuju znakovi koji bi trebali\n"
"biti u rasponu, međutim nisu."

msgid "Clip Path Color"
msgstr "Boja za staze isječka"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "Na_desno"

msgid "Close Open Contours"
msgstr "Zatvori otvorene konture"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "Kopiraj _lijevi odmak"

msgid "Collage"
msgstr "Kolaža"

msgid "Color Button"
msgstr "Gumb za boje"

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr "'Color Source' (izvor boje) s ID-oznakom %s ima neočekivanu vrstu %s."

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr "Boja za razdvojne crte stupaca u glavnom odjeljku matrice"

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr "Boja za razdvojne crte stupaca u naslovnom odjeljku matrice"

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr "Boja za zamrznute (nepromijenjive) zapise u glavnom odjeljku matrice"

msgid "Color of glyph labels when label is missing"
msgstr "Boja etiketa grafema kad etiketa nedostaje"

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Boja za aktivne zapise u glavnom odjeljku matrice"

msgid "Color of the ascent and descent lines"
msgstr "Boja za crte veličina uzlaznih i silaznih poteza"

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr "Boja fonta za prikaz informacija o grafemu u prikazu fonta"

msgid "Color of the line between label and glyph"
msgstr "Boja linije između etikete i grafema"

msgid "Color of the x=0 and y=0 lines"
msgstr "Boja x=0 i y=0 linija"

msgid "Color used for (some) glyph names in Show ATT dialog"
msgstr "Boja za (neka) imena grafema u dijalogu Prikaži ATT"

msgid "Color used for currently selected entry in Show ATT dialog"
msgstr "Boja za trenutačno odabrani unos u dijalogu Prikaži ATT"

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr "Boja za crtanje linije, koja označuje širinu stošca"

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr "Stražnja boja za odabrane grafeme"

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr "Prednja boja za prazna polja"

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr "Prednja boja za odabrane grafeme"

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr "Boja za crtanje linije, koja označuje širinu stošca kurziva"

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr "Boja za crtanje linije podrezivanja"

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr "Boja za crtanje lijevog bočnog odmaka"

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr "Boja za crtanje trake napretka"

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr "Boja za označivanje promijenjenog grafema"

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr "Boja za označivanje grafema kojima su"

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr "Boja za onačavanje odabranih grafema"

msgid "Colors of lines and fills in outline window"
msgstr "Boje linija i ispuna u prozoru kontura"

msgid "Colors related to CFF/PostScript hints"
msgstr "Boje CFF/PostScript kontrola"

msgid "Colors, etc of points in glyph outline window"
msgstr "Boje itd. točaka u prozoru kontura grafema"

msgid "Colors, etc. related to tool use in outline window"
msgstr "Boje itd. koje se odnose na korištenje alata u prozoru kontura"

msgid "Color|Background"
msgstr "Stražnja boja"

msgid "Color|Choose..."
msgstr "Odaberi …"

msgid "Color|Default"
msgstr "Zadana"

msgid "Color|FillColor"
msgstr "Boja za ispunu"

msgid "Color|Foreground"
msgstr "Prednja boja"

msgid "Com_binations"
msgstr "Kom_binacije"

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr "Spojni dijakritički znakovi (i dopuna)"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr "Spojni znakovi za simbole"

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr ""
"Naredbe, koje se proslijeđuju mf (metafont) programu, njima slijedi naziv "
"datoteke"

msgid "Common Number Separator"
msgstr "Uobičajeni razdjeljivač brojeva"

msgid "CompactOnOpen"
msgstr "Kompaktni prikaz kodiranja nakon otvaranja"

msgid "Compacted"
msgstr "Kompaktno"

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "Usporedi %s s %s"

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "Usporedi fontove …"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "Usporedi pozi_cioniranje grafema"

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "Usporedi _zamjene grafema"

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "Usporedi _maske kontrole"

msgid "Compare Layers"
msgstr "Usporedi slojeve"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "Usporedi slojeve …"

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "Usporedi _bitmape"

msgid "Compare _Hints"
msgstr "Usporedi _kontrole"

msgid "Compare _Names"
msgstr "Usporedi _nazive"

msgid "Compare _Outlines"
msgstr "_Usporedi konture"

msgid "Compare hintmasks"
msgstr "Usporedi maske kontrole"

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr "Usporedi postscript kontrole i maske kontrola i truetype instrukcije"

msgid "Compare two layers"
msgstr "Usporedi dva sloja"

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "Usporedi veziju %s od %s s %s"

msgid "Compatible Full"
msgstr "Kompatibilan puni naziv"

msgid "Complex Fill"
msgstr "Kompleksna ispuna"

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "Komponenta %d %.30s (%d,%d)"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Komponente"

msgid "Composites in AFM"
msgstr "Kompozite u AFM"

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr "Sužavanje (u postocima)"

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr "Kontejner komprimiranog objekta je sam po sebi komprimirani objekt"

msgid "Condense/Extend"
msgstr "Suzi/Proširi"

msgid "Condensed (75%)"
msgstr "Suženi (75%)"

msgid "Config_ure Plugins..."
msgstr "Konfig_uriraj dodatke …"

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr "Boja za konfliktne kontrole"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Povezni oblik nakon Ro"

msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Povezni oblici"

msgid "Connectors"
msgstr "Spojnih grafemi"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_hr.po (genius 0)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7007
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr ""
"Sadrži točke sidara za neke, ali ne sve klase sidara u jednoj pod-tablici"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontekstne alternative"

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje niza"

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje niza"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Kontekstna zamjena niza"

msgid "Contextual Half-width Spacing"
msgstr "Kontekstualno poluširinsko spacioniranje"

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstne ligature"

msgid "Contextual Position"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje"

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje"

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "Kontekstno, tablica stanja"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "Kontekstna zamjena"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstni kaligrafski potezi"

msgid "Contextual insertion"
msgstr "Kontekstno umetanje"

msgid "Contextual position"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "Kontekstna zamjena"

msgid "Contours (from closed):"
msgstr "Konture (od zatvorenih):"

msgid "Contribution of each master design"
msgstr "Pismovni rez za svaki master dizajna"

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr "Kontrolne točke (uvijek_)"

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "Kontrolne točke iz_van krivulje"

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Kontrolne točke blizu horizontale/vertikale/kurziva"

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr "Kontroliraj uspravne unutarnje bjeline (za KJK)"

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr "Kontroliraj visine uspravnih elemenata (za latinicu, grčki i ćirilicu)"

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""
"Kontrolne točke nisu važne, ako se nalaze preblizu glavnoj\n"
"točci, i neće značajno promijeniti obliku krivulje."

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr "Konve_ksno (višekutno)"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr "Konvertiraj prema _mapiranju znakova"

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "Funkcija za konverziju vektora dizajna:"

msgid "Converting PostScript"
msgstr "Konvertiranje PostScripta"

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr "Boja za koordinatne osi"

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "Koordinata, uzduž koje se razmiče"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "_Kopiraj sloj u sloj …"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:178
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptski brojevi"

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "Kopiraj privlačenje na _mrežu"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "Kopiraj sloj u sloj"

msgid "Copy Layers"
msgstr "Kopiraj slojeve"

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "Kopiraj podat_ke tablice definicija"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "Kopiraj _desni odmak"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "Kopiraj prednji u s_tražnji"

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "Kopiraj podatke tablice de_finicija"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "Kopiraj uspra_vnu širinu"

msgid "Copy _Width"
msgstr "Kopiraj ši_rinu"

msgid "Copy one layer to another"
msgstr "Kopiraj jedan sloj u drugi"

msgid "CopyMetaData"
msgstr "Kopiraj meta-podatke"

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "Kopiraj TTF instrukcije"

msgid "Copy_right:"
msgstr "_Autorsko pravo:"

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""
"Tekst za autorsko pravo (u pločama za nazive) mora u potpunosti biti zadan "
"ASCII znakovima. Prema tome, koristi (c) umjesto ©."

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr "Ispr.:"

msgid "Corporate Use"
msgstr "Upotreba za poduzeća"

msgid "Correct Direction"
msgstr "Ispravi smjer"

msgid "Correct References"
msgstr "Ispravi reference"

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr "Ispravi za nagib kurziva"

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "Ispravljanje smjera …"

msgid "Correcting References"
msgstr "Ispravljanje referenci"

msgid "Correction"
msgstr "Ispravak"

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""
"Ispravljanje vodoravnog pozicioniranja u pikselima ove točke sidra\n"
"tijekom rasterizacije zadanom veličinom piksela.\n"
"(Živi u tablici uređaja)"

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr "Ispravci moraju biti između −128 i 127 (i trebali bi biti manji)"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "Na_lijevo"

#, c-format
msgid "Could not create plugin directory '%s'\n"
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape dodataka „%s”\n"

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr "Nemoguće prepoznati vrstu tablice definicija"

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr "'Color Source' (izvor boje) nije nađen s ID-oznakom %s."

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "Bitmap font nije nađen u %s"

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr "Nema upotrebljive tablice kodiranja"

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "Nema ispravnih tablica kodiranja"

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr "Nije nađena staza isječka s nazivom %s."

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "Izvorni grafem nije nađen"

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "Grafem „%.70s” nije nađen"

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""
"Neuspjelo poklapanje točaka u kompozitnom grafemu (%d na %d) tijekom "
"dodavanja %s na %s\n"

msgid "Could not open"
msgstr "Neuspjelo otvaranje"

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %.100s"

msgid "Could not open image"
msgstr "Neuspjelo otvaranje slike"

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje uključujuće datoteke (%s) on line %d of %s"

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje izlazne datoteke: %s"

msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke."

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "Neuspjela obrada %s"

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr "Nemoguća obrada CID fonta, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje %s"

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "Nije bilo moguće čitati (ili naći) izlaznu mf datoteku"

msgid "Could not write"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje"

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje %.100s"

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s"

msgid "Couldn't Load"
msgstr "Neuspjelo učitavanje"

msgid "Couldn't Start"
msgstr "Neuspjelo pokretanje"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje mape: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape: %s"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "Nema fonta koji se zove %s\n"

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "Nema osnovne točke"

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "Nema točke u referenci"

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "Nema referenciranog znaka „%s” u %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje 'cidmap' datoteke: %s"

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape kao fonta: %s"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke"

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %.200s"

msgid "Couldn't open font"
msgstr "Nije moguće otvoriti font"

msgid "Counter Addition"
msgstr "Dodatak unutarnjoj bjelini"

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr "Postotak sužavanja unutarnje bjeline"

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr "Faktor širenja unutarnje bjeline"

msgid "Counter Size:"
msgstr "Veličina unutarnje bjeline:"

msgid "CounterControl"
msgstr "Kontrola unutarnje bjeline"

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "_Nova …"

msgid "Counters:"
msgstr "Unutarnje bjeline:"

msgid "Cove"
msgstr "S mekim prijelazom"

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "Pokrivenost %d: "

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr "Tablica pokrivenosti ne sadrži isti broj grafema kao u pod-tablici.\n"

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "Stvo_ri uspravnu kontrolu …"

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "Stvori imeno_vane grafeme …"

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "S_tvori vodoravnu kontrolu …"

msgid "Create Hint"
msgstr "Stvori kontrolu"

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "Stvori kontrolu za vodoravni potez"

msgid "Create MM"
msgstr "Stvori MM"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr "Stvori rastrirane verzije (ne prazne)"

msgid "Create Small Caps"
msgstr "Stvori kapitalke"

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr "Stvori eksponent/indeks"

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "Stvori kontrolu za uspravni potez"

msgid "Create a new lookup"
msgstr "Stvori novu tablicu definicija"

msgid "Create directory..."
msgstr "Stvori mapu …"

msgid "Create failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje"

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr "Stvori kapitalke za simbole i za slova"

msgid "Creation Date:"
msgstr "Datum stvaranja:"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "Hrvatski Bosna i Herzegovina"

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr "Klinasto pismo (i brojke i interpunkcija)"

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "Brojke klinastog pisma"

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr "Klinasto pismo i ostala stara pisma"

msgid "Current Glyph"
msgstr "Trenutačni grafem"

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Trenutačni grafem je oblika Kashida"

msgid "Current Insert:"
msgstr "Trenutačni umetak:"

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "Trenutačni raster (TrueType)"

msgid "Current Subs:"
msgstr "Trenutačne zamjene:"

msgid "Current X-Height"
msgstr "Trenutačan visina verzala"

msgid "Current x-height:"
msgstr "Trenutačan visina kurenta:"

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""
"Trenutačno FontForge podržava samo bitmape (ne bajtmape) izlaznog 'type3' "
"formata"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr "Ulazna točka kurziva"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr "Izlazna točka kurziva"

msgid "Cursive"
msgstr "Kurzivno"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "Kurzivno povezivanje"

msgid "Cursive Connected"
msgstr "Kurzivna slova spojena"

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "Kurzivna slova nespojena"

msgid "Cursive Position"
msgstr "Pozicioniranje kurziva"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr "Kurzivna slova s izlaznim potezom"

msgid "Cursive attachment"
msgstr "Kurzivno povezivanje"

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "Kurziv-%d"

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "Zakrivljenost: %g"

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "Zakrivljenost: −0.00000000"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "Zakrivljenost: ?"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:31
msgid "Curve Type"
msgstr "Vrsta krivulje"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "Izreži krivulje na dva dijela"

msgid "Cvt"
msgstr "Cvt"

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr "Cvt %d je promijenjen iz %d (%.2f) u %d (%.2f) prethodnom instrukcijom"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "Cipriotsko slogovno"

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr "Ćirilica (i dopuna i prošireno-A/B)"

msgid "DELTA suggestions"
msgstr "DELTA prijedlozi"

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""
"DUBINA hrpe\n"
"Gura broj elemenata u hrpi"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
#: ../src/inkscape-application.cpp:749 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: lutris/runners/wine.py:386 data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
#: ../gui/framewindow.py:476 common/resources/appearance-dialog.glade:664
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:8 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:15
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

msgid "D_efine Groups..."
msgstr "D_efiniraj grupe …"

msgid "Dangme"
msgstr "Dangme"

msgid "Darker Border:"
msgstr "Tamniji obrub:"

msgid "Darkest Border:"
msgstr "Najtamniji obrub:"

msgid "Dashes"
msgstr "Crtice"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr "De_aktiviraj Spiro"

msgid "De_sign Size:"
msgstr "Pismovna veličina dizajna:"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr "Otklanjanje grešaka u rasterskim promje_nama"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "Otklanjanje grešaka u _fpgm/prep"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr "Dekorativni (E,M,S) nejednake srednje linije"

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "Neuspjelo dekomprimiranje!"

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr "Dužina dekomprimiranja se ne poklapa s očekivanom dužinom za tablicu"

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "Zadana debljina crte:"

msgid "Default All"
msgstr "Sve zadano"

msgid "Default Baseline"
msgstr "Zadana osnovna pismovna linija"

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "Zadana osnovna pismovna linija: „%s”"

msgid "Default Button"
msgstr "Zadani gumb"

msgid "Default Buttons"
msgstr "Zadani gumbovi"

msgid "Default Foreground"
msgstr "Zadana prednja boja"

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr "Standardna granica spoja (PS/EPS/SVG):"

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "Zadani broj znakova za umetanje u ligaturama"

msgid "Default This"
msgstr "Zadaj ovo"

msgid "Default background color for windows"
msgstr "Zadana stražnja boja za prozore"

msgid "Default color of glyph labels"
msgstr "Standardna boja etiketa grafema"

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr ""
"Zadano kodiranje za\n"
"nove fontove"

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr "Zadana prednja boja za prozore"

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr "Zadana debljina crte iznad i za nadcrte"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
msgid "Default:"
msgstr "Zadano:"

msgid "DefaultFont"
msgstr "Standardni font"

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "Definiraj „Zamalo vodoravno”"

msgid "Define Groups"
msgstr "Definiraj grupe"

msgid "Del Layer"
msgstr "Izbriši sloj"

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "Odgađanje (u milisekundama) za otvaranje skočnog prozora"

msgid "Delete Character"
msgstr "Znak za brisanje"

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""
"Briše sve odabrane tablice definicija i njihove pod-tablice ili briše sve "
"odabrane pod-tablice.\n"
"Ovo će također izbrisati sve transformacije povezane s tim pod-tablicama."

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "Brisanje sloja NIJE moguće poništiti!"

msgid "Delim1:"
msgstr "Rastavljač 1:"

msgid "Delim2:"
msgstr "Rastavljač 2:"

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr "Min. visina pod-formula:"

msgid "Delta Grid Color"
msgstr "Boja za delta-mrežu"

msgid "Demi"
msgstr "Poludebeli"

msgid "Denom1:"
msgstr "Nazivnik 1:"

msgid "Denom2:"
msgstr "Nazivnik 2:"

msgid "Denominators"
msgstr "Nazivnici"

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "Ovisne zamjene"

msgid "Dependents"
msgstr "Ovisnici"

msgid "Depressed Background"
msgstr "Spuštena pozadina"

msgid "Depressed Background:"
msgstr "Spuštena pozadina:"

msgid "Descriptor"
msgstr "Opis"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr "Odznači uspravnu širinu"

msgid "Deselect Width"
msgstr "Odznači širinu"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr "Deseretsko (Mormonsko)"

msgid "Design Axis Values"
msgstr "Vrijednosti osi dizajna"

msgid "Design Range"
msgstr "Raspon dizajna"

msgid "Design Settings:"
msgstr "Postavke dizajna:"

msgid "Designer URL"
msgstr "URL dizajnera"

msgid "Design|_New..."
msgstr "_Novi …"

msgid "Desired X-Height"
msgstr "Željena visina kurenta"

msgid "Desired x-height:"
msgstr "Željena visina kurenta:"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "Odspoji i uk_loni grafeme …"

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "Odspoji i _ukloni grafeme"

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "Odspoji od PostScript naziva"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "Odspajanje točke sidra"

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr "Pronađi dijagonalne poteze"

msgid "Devanagari2"
msgstr "Devanagari2"

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr "Podešavanja tablice za uređaje"

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""
"Ispravak tablice za uređaje:\n"
"  (u veličini prikaza)"

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "Dhivehi (zastarjelo)"

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "Razlomci s kosom crtom"

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "Boja za dijagonalne kontrole"

msgid "Dialog Type:"
msgstr "Vrsta dijaloga:"

msgid "Diameter:"
msgstr "Promjer:"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr "Nije moguće razumijeti \"%s\" u definiciji stopljenog fonta"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr "Nije moguće razumijeti \"%s\" u informacijama fonta"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr "Nije moguće razumijeti \"%s\" unutar definicije zamjene"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""
"Nije moguće razumijeti \"%s\" prilikom dodavanja informacija 'private' "
"podrutinama"

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "Nerazumljiv format za 'fdselect' %d\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr "Nerazumljiv format indeksa %d\n"

msgid "Differ"
msgstr "Razlikuju se"

msgid "Different Fonts"
msgstr "Drugačiji fontovi"

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Drugačiji uzorak za ispunu u sloju „%d” od %s\n"

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr "Drugačiji broj kontura u grafemu „%s”\n"

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr "Različiti broj slojeva u %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr "Različite postavke vrha linija poteza u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr "Različite postavke spoja linija poteza u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se izraditi ispuna u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se naslijediti boja ispune u sloju %d od "
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se naslijediti neprozirnost ispune u "
"sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se naslijediti neprozirnost poteza u "
"sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se naslijediti širina poteza u sloju %d "
"od %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se izraditi potez u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Drugačiji uzorak za poteze u sloju „%d” od %s\n"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr "Dvoglasi (zastarjelo)"

msgid "Direction of gaze:"
msgstr "Smjer pogleda:"

msgid "Directories Amid Files"
msgstr "Mape među datotekama"

msgid "Directories Separate"
msgstr "Mape zasebno"

msgid "Directory name?"
msgstr "Naziv mape?"

msgid "Directory|Back"
msgstr "Natrag"

msgid "Directory|Forward"
msgstr "Naprijed"

msgid "Directory|_New"
msgstr "_Nova"

msgid "Disabled Background:"
msgstr "Onemogućena pozadina:"

msgid "Disabled Image"
msgstr "Slika za deaktivirano"

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr "Boja za onemogućeni tekst:"

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr "Odbijanje duplog para za podrezivanje."

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Proizvoljne ligature"

msgid "Disordered designs"
msgstr "Nerazvrstani dizajni"

msgid "Display By Groups"
msgstr "Prikaži po grupama"

msgid "Display By _Groups..."
msgstr "Prikaži po _grupama …"

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "Prikaži _zamjene …"

msgid "Display Size:"
msgstr "Veličina prikaza:"

msgid "Display Substitution..."
msgstr "Prikaži zamjene …"

msgid "Display files of this type"
msgstr "Prikaži datoteke ove vrste"

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "Prikaži ravnala u konturnom prikazu"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr "Prikaži širinu stošca kao podvlaku"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr "Prikaži širinu stošca kao okomitu crtu"

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr "Min. visina operatora:"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr "Prikazuje sve znakove u fontu na pravokutnoj mreži u zadanoj veličini"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "Prikazuje sve odabrane znakove u nekoliko različitih veličina"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr ""
"Prikazuje sve odabrane znakove, svaki na vlastitoj stranici, izrazito veliko"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
msgid "Dist"
msgstr "Rasp"

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr "Razmak između susjednih točaka je prevelik"

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""
"Razmak između nadcrte i\n"
"vrha osnove."

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""
"Razmak između podcrte i\n"
"dna osnove."

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "Udaljenost od ploče crtanja:"

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "Udaljenost od ploče projekcije:"

msgid "Diverse Arms"
msgstr "Razni vodoravni potezi"

msgid "Diverse Forms"
msgstr "Raznih oblika"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:241 gucharmap/unicode-i18n.h:366
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "Podijeli s nula u postscript kodu.\n"

msgid "Djerma"
msgstr "Zarma"

msgid "Do it"
msgstr "Obavi"

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""
"Nemoj dodavati duple nazive za zastarjelu Mac platformu. Ovi su nazivi "
"potrebni samo za neke zastarjele Mac programe."

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""
"Zaista želiš ukloniti klasu sidara, %.80s?\n"
"Ovime ćeš ukloniti sve točke sidara povezane s tom klasom."

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "Želiš li da datoteka fonta sadrži PostScript 'flex' kontrole?"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "Želiš li da datoteka fonta sadrži PostScript kontrole?"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr "Želiš li da datoteka fonta sadrži nazive svakog grafema u fontu?"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"Želiš li da datoteka fonta sadrži TrueType instrukcije? To neće\n"
"stvoriti nove instrukcije, već će iskoristiti sve što je povezano\n"
"sa svakim znakom."

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr "Želiš li zamjenu kontrola u datoteci fonta?"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""
"Želiš li učitati bitmap fontove ugrađene u ovoj truetype/opentype datoteci?\n"
"(Ako da, koje)"

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""
"Želiš li zadržati informacije o podrezivanju iz odabranog fonta\n"
"kad će jedan od grafema koji će se podrezati, biti grafem iz osnovnog fonta?"

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr ""
"Želiš li zaokružiti koordinate na cijele brojeve (to smanjuje datoteku)?"

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "Ne naslijeđuje ništa"

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr "Čine se da nije ispravna pdf datoteka, 'xref' odjeljak nije nađen"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:239 gucharmap/unicode-i18n.h:367
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:306
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domino pločice"

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "Ne uspoređuj maske kontrole"

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Ne upozoravaj ponovo"

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr "Ne uspoređuj maske kontrole, ako grafem nema nesuglasica u kontrolama"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Ne prikazuj stupce s nulama.\n"
"OpenType tablice definicija omogućuje do 8 vrsta podataka, ali\n"
"gotovo sve definicije podrezivanja će koristiti samo jednu.\n"
"Izostavljanjem drugih, način rada postaje jasnijim."

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Ne prikazuj stupce s nulama.\n"
"OpenType tablice definicija omogućuje do 8 vrsta podataka, ali\n"
"gotovo sve tablice definicija će koristiti samo jednu ili dvije.\n"
"Izostavljanjem drugih, način rada postaje jasnijim."

msgid "Don't smooth lines"
msgstr "Ne izglađuj linije"

msgid "Dotless Forms"
msgstr "Oblici bez točke"

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr "Povlačenje usporedne konture"

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr "Boja za usporedne konture prilikom povlačenja"

msgid "Draw a Line"
msgstr "Povuci liniju"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "Nacrtaj prostoručnu krivulju"

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr "Istakni otvorene staze"

msgid "Drawing Area"
msgstr "Područje za crtanje"

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "Naginjanje ploče crtanja:"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr "Crtani ili skicirani"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr "Inicijali (zastarjelo)"

msgid "Drop List Button"
msgstr "Gumb za padajući popis"

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "Probni 'DSIG'"

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "Duplo sidro"

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "Dupla klasa sidara"

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "Dupli podaci o podrezivanju"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "Dupla ligatura"

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "Duplikat naziva skupa stilova"

msgid "Duplicate data"
msgstr "Duplicirani podaci"

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr "Dupla definicija podrutine %d\n"

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr "Dupli podaci biblioteke.\n"

msgid "Duplicate name"
msgstr "Duplikat naziva"

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "Duplikat veličine piksela"

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr "Dupli broj ponovljenih redaka u znaku %d od pk datoteke\n"

msgid "END Function definition"
msgstr "Definicija END funkcije"

msgid "EPS"
msgstr "EPS"

msgid "EPS Template"
msgstr "EPS predložak"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (Kineski)"

msgid "E_lement"
msgstr "_Element"

msgid "E_ncoding"
msgstr "Kodira_nje"

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "Izvrši skri_pt …"

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""
"Svaka funkcija je aktivna za određeni skup\n"
"pisama i jezika. U pravilu je određeno jedno\n"
"pismo, ali ponekad će ih biti više.\n"
"Pismo se određuje s četveroslovnom\n"
"OpenType oznakom za pisma\n"

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""
"Svaka tablica definicija sadrži mnogostruke transformacije,\n"
"ali svaka transformacija mora biti iste vrste."

msgid "Eastern Cree"
msgstr "Cree istočni"

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Rubovi blizu horizontale/vertikale/kurziva"

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "Uredi 'cvt ' …"

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "Uredi 'fpgm' …"

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "Uredi 'maxp' …"

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "Uredi 'prep' …"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "Uredi pozicioniranje niza"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "Uredi zamjenu niza"

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Uredi kontekstno umetanje grafema"

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr "Uredi kontekstno podrezivanje"

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "Uredi kontekstno pozicioniranje"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "Uredi kontekstnu zamjenu"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "Uredi masku kontrola unutarnjih bjelina"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "Uredi popis filtara"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "Uredi filtre fontova"

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "Uredi indijski redoslijed"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Uredi obrnutu zamjenu niza"

msgid "Edit State Transition"
msgstr "Uredi prijelaz stanja"

msgid "Edit _Metadata"
msgstr "Uredi _metapodatke"

msgid "EditHandleSize"
msgstr "Veličina ručaka prilikom uređivanja"

msgid "Editable Document"
msgstr "Omogući uređivanje dokumenta"

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr "Uređuje tablicu definicija ili pod-tablicu tablice definicija."

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr "Uređuje transaformacije u pod-tablici tablice definicija."

msgid "Edo"
msgstr "Edo"

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""
"Ili grafem ne bi trebao imati preklapajuće kontrole,\n"
"ili grafem s maskama kontrola ne bi trebao imati\n"
"preklapajuće kontrole unutar maske kontrola."

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"Ili:\n"
"Količina dodatne bjeline koji se dodaje nakon rečenice\n"
"Ili bjelina koji se koristi unutar matematičkih formula"

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr "Elementi u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues' nisu pravilno raspoređeni."

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr "Elementi u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues' nisu cijeli brojevi."

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""
"Elementi u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues' su preblizu (promijeni 'BlueFuzz')."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr ""
"Elementi u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues' nisu pravilno raspoređeni."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr "Elementi u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues' nisu cijeli brojevi."

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""
"Elementi u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues' su preblizu (promijeni "
"'BlueFuzz')."

msgid "Em Units"
msgstr "Jedinice četverca"

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr "Podebljaj po poterbi za kineska, japanska i korejska pisma"

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr "Podebljaj po poterbi za latinična, ćirilična i grčka pisma"

msgid "Embolden by"
msgstr "Podebljaj za"

msgid "Embolden by:"
msgstr "Podebljaj za:"

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr "Prednja boja praznog polja"

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "Prazni kompozit %d\n"

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr "Prazna pozicija u %d. retku od %s"

msgid "Empty rule"
msgstr "Prazno pravilo"

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr "Prazna zamjena u %d. retku od %s"

msgid "Encoding Too Large"
msgstr "Kodiranje je preveliko"

msgid "Encoding name"
msgstr "Naziv kodiranja"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""
"Pod-tablica kodiranja za platforma=%d, određeno=%d (mora biti 14)\n"
"sadrži nepodržani format %d.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr ""
"Pod-tablica kodiranja za platforma=%d, određeno=%d sadrži pod-tablicu s nula "
"dužine.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""
"Pod-tablica kodiranja za platforma=%d, određeno=%d sadrži nepodržani format "
"%d.\n"

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "U fontu nema vrijednosti kodiranja (%x), zanemaruje se"

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "U fontu nema vrijednosti kodiranja"

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "Redoslijed grafema"

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""
"Završni IF\n"
"Završava IF ili IF-ELSE sekvencu"

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "U JSTF tablici je nađen 'eof' (kraj datoteke).\n"

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr "Kraj datoteke nađen u tablici pokrivenosti.\n"

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr "Kraj datoteke nađen u znakovnom nizu u %d. retku od %s"

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr "Kraj datoteke nađen prilikom čitanja 'private' rječnika.\n"

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr "Kraj datoteke u %s tablici"

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Kraj datoteke u pod-tablici lančanja konteksta.\n"

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr "Kraj datoteke u pod-tablici lančanja konteksta.\n"

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "Kraj datoteke u tablici funkcija.\n"

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr "Kraj datoteke u 'include' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr "Kraj datoteke tijekom čitanja font-funkcija u tablici %s"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr "Kraj datoteke tijekom čitanja tablica definicija u tablici %s"

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr "Kraj datoteke tijekom čitanja pisama u tablici %s"

msgid "EndLen"
msgstr "Kraj duljine"

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr "Krajnje točke određuju samo minimalnu duljinu i smjer"

#: rules/base.xml:1794
msgid "English (Australian)"
msgstr "Engleski (Australski)"

msgid "English (Belize)"
msgstr "Engleski (Belize)"

msgid "English (British)"
msgstr "Engleski (Britanski)"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Engleski (Karibi)"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "Engleski (Hong Kong)"

msgid "English (India)"
msgstr "Engleski (Indija)"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "Engleski (Indonezija)"

msgid "English (Irish)"
msgstr "Engleski (Irski)"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Engleski (Jamajka)"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Engleski (Malezija)"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Engleski (Novo Zelandski)"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "Engleski (Filipini)"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Engleski (Trinidad)"

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Engleski (Zimbabve)"

msgid "Engraved"
msgstr "Gravura"

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""
"Upiši popis oznaka tablica s 4 slova, odvojene zarezima.\n"
"FontForge će napraviti binarnu kopiju ovih tablica kad učitava\n"
"TrueType/OpenType font i ispisat će ih (nepromijenjeno)\n"
"kad generira font. Ne uključuju oznake tablica koje\n"
"FontForge misli da razumije."

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""
"Upiši niz zamjenskih znakova (za podudaranje naziva grafema)\n"
" ili unicode kodiranje, kao npr. „U+0065”."

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "Upiši naziv grafema u fontu"

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "Početak (%d,%d)"

msgid "Error Bound"
msgstr "Greška u granici"

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr "Greška u brisanju %s."

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr "Greška u pisanju UFO sloja."

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr "Greška tijekom obrade komponente boje.\n"

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr "Greška: Očekivano %s, dobiveno %s"

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr "Greška: Nađen je neočekivani %s"

msgid "Error: wrong format"
msgstr "Greška: neispravan format"

msgid "Errors detected"
msgstr "Ustanovljene su greške"

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr "Etiopsko (i dopuna/prošireno)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:149
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopski prošireno-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:299
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr "Etiopski prošireno-B"

msgid "European Number"
msgstr "Europski broj"

msgid "European Number Separator"
msgstr "Europski razdjeljivač brojeva"

msgid "European Number Terminator"
msgstr "Europski završni znak brojeva"

msgid "Even Width"
msgstr "Podjednakih širina"

msgid "Everything to its default value"
msgstr "Sve na zadane vrijednosti"

msgid "Exaggerated"
msgstr "Pretjerani"

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr "Pretjerani/Izrazito ukrašani"

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "Pretjerani/Jače ukrašani"

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "Pretjerani/Bez ukrašavanja"

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "Pretjerani/Malo ukrašani"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "Izuzetno široki"

msgid "Execute Script"
msgstr "Izvrši skript"

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje skripta %s"

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "Kraj (%d,%d)"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "Izađi iz ispravljača grešaka"

msgid "Expand Stroke"
msgstr "Proširi potez"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""
"Proširi odabir za pregled fonta, kako bi sadržao\n"
"sve grafeme nađene ovom pretragom"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""
"Proširi odabir u prikazu fonta svim grafemima\n"
"koji se poklapaju"

msgid "Expanded (125%)"
msgstr "Prošireni (125%)"

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivano %s u definiciji tablice definicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivano '%c%c%c%c' u definiciji tablice definicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr "Očekivani '%c' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr "Očekivani '%s' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr "Očekivani ';' na kraju izraza u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Očekivani znak ';' u oznakama tablice definicije u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr "Očekivani ';' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivano '=' u definiciji klasa grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr "Očekivano '>' u sidru u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr "Očekuje se '>' u znaku za umetanje u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr "Očekivano '>' u zapisu vrijednosti u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivana '[' u definiciji klase grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr "Očekivana ključna riječ 'anchor' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr "Očekivana ključna riječ 'by' u zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr "Očekivane ključne riječi 'by' ili 'from' u zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivana '{' u definiciji font-funkcija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr "Očekivana '}' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivano povezivanje ili znak za umetanje u ligaturi ili definicija klase "
"grafema u %d. retku od %s"

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""
"Zahtijeva PostScript kȏd.\n"
"Uobičajeno započinje s „{” i završava s „}”."

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr "Očekivani jedan naziv grafema u obrnutoj zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr "Očekivani ispravni naziv grafema/CID-a u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr "Očekivano sidro (nakon osnovnog znaka/oznake) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "Očekivano sidro (iza ligature) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""
"Očekivani cijeli broj za određivanje pozicije osnovne pismovne linije u BASE "
"tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivano sidro u definiciji klase oznaka u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""
"Zahtijeva niz brojeva.\n"
"Neuspjela obrada „%.*s” kao broja."

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivana oznaka osnovne pismovne linije u BASE tablici u %d. retku od %s"

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""
"Zahtijeva logičku vrijednost.\n"
"(„točno” ili „netočno”)"

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv klase u definiciji klase oznaka u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr "Očekivana klasa u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr "Očekivana vitičasta zagrada u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr "Očekivani zarez u tablici uređaja, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Očekivani zarez ili točka-zarez u BASE tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr "Očekivani zarez ili točka-zarez u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivane \"HorizAxis\" (vod. os) ili \"VertAxis\" (uspr. os) u BASE tablici "
"u %d. retku od %s"

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr "Očekivana datoteka grafema s formatom==1 ili 2"

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivani naziv, cid ili klasa u definiciji klase grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "Očekivani grafem ili klasa grafema (nakon kurziva) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "Očekivani grafem ili klasa grafema (nakon ligature) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr "Očekivani cijeli broj u sidru, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr "Očekuje se cijeli broj u znaku za umetanje u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr "Očekivani cijeli broj u tablici uređaja, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr "Očekivani cijeli broj u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivani cijeli broj ili popis cijelih brojeva nakon %s u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr "Očekivana poklapajuća oznaka u tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv u definiciji sidra u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv u tablici definicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv u definiciji zapisa vrijednosti u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv ili klasa u %d. retku od %s"

msgid "Expected number."
msgstr "Zahtijeva broj."

msgid "Expected property list file"
msgstr "Očekivana datoteka popisa svojstava"

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani točka-zarez u BASE tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr "Očekivani točka-zarez u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr "Očekivani znakovni niz u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr "Očekivana oznaka u font-funkciji u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr "Očekivana oznaka u jezičnom sustavu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr "Očekivana oznaka u tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr "Očekivana oznaka u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "Očekivana dva sidra (nakon kurziva) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr "Očekivani nepoznati token (interna greška) u %d. retku od %s"

msgid "Expert Forms"
msgstr "Stručni oblici"

msgid "Expor_t..."
msgstr "_Izvezi …"

msgid "ExportClipboard"
msgstr "Izvezi međuspremnik"

msgid "Exten Shapes"
msgstr "Razvučeni oblici"

msgid "Extend Cap:"
msgstr "Proširi vrh linije:"

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr "Tablice definicija širenja ISKLJUČENE"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr "Tablice definicija širenja UKLJUČENE"

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr "Tablice definicija maks. širenja"

msgid "Extended Collection"
msgstr "Proširena zbirka"

msgid "Extender"
msgstr "Proširiv znak"

msgid "Extender Glyphs"
msgstr "Proširivi grafemi"

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "Proširivi grafemi (kashida, itd.)"

msgid "Extenders"
msgstr "Proširivi znakovi"

msgid "Extent"
msgstr "Širenje"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Samo vanjski"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr "Ekstra tamni (Nord)"

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "Dodatni prostor:"

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""
"Dodatni argumenti za konfiguriranje programa za\n"
"automatsko precrtavanje (autotrace ili potrace)"

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Dodatno vodoravno podrezivanje ispred\n"
"stupnja radikala, ako stupanj postoji."

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr "Dodatna bjelina iznad nadcrte."

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr "Dodatna bjelina iznad radikala."

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr "Dodatna bjelina ispod podcrte."

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr "Dodatna bjelina iza svakog indeksa/eksponenta."

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "Ekstra-Suženi (62.5%)"

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "Ekstra-Prošireni (150%)"

msgid "Extract from PDF"
msgstr "Izdvoji iz PDF-a"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "Nepoznati grafemi"

msgid "Extrema Point Color"
msgstr "Boja za točke ekstrema"

msgid "Extremum bound..."
msgstr "Granica ekstrema …"

msgid "FFTM Table"
msgstr "FFTM tablica"

msgid "FG Color"
msgstr "Prednja boja"

msgid "FOND Name:"
msgstr "'FOND' naziv:"

msgid "FONTLOG"
msgstr "FONTLOG"

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "7.15 – Razni"

msgid "FS Modern"
msgstr "7.1 – Moderni"

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "Nađi/Zamij_eni …"

msgid "F_inials"
msgstr "_Završeci"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "_Prednji"

msgid "F_orm"
msgstr "Ob_lik"

msgid "Faeroese"
msgstr "Ferojski"

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr "Neuspješno traženje popisa naziva: %s"

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr "Grafem %s nije nađen prilikom ispravljanja referenci."

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "Neuspjelo stvaranje PostScript fonta"

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje postscripta u datoteku %s"

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podataka o podrezivanju iz %s"

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %s za izlazni rezultat"

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "Neuspjelo otvaranje fonta %s za izlaz"

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr ""
"Neuspjelo otvaranje datoteke za mapiranje grafema na naziv za pisanje: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke tipkovnih prečaca: %s\n"

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene izlazne datoteke"

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke tipkovnih prečaca za aktualiziranja.\n"

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr "Neuspjela obrada boje %s\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr "Neuspjela ispravna obrada 'StartData' naredbe\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr "Neuspjela ispravna obrada 'StartData' naredbe, neispravni broj\n"

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr "Neuspješno čitanje datoteke. Bajta čitano:%ld veličina datoteke:%ld\n"

msgid "Failed to read guideline."
msgstr "Neuspjelo čitanje vodilice."

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""
"Neuspjelo preimenovanje datoteke tipkovnih prečaca i prepisivanja preko "
"stare datoteke!\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje za %s\n"

msgid "Family Blue Color"
msgstr "Boja za vrijednosti 'Family Blue' kontrola"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr "'_FamilyBlues' kontrole"

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "Ferojski"

msgid "Feature Tag:"
msgstr "Oznaka font-funkcija:"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Oznake font-funkcija"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "_ID font-funkcije:"

msgid "Feature file?"
msgstr "Datoteka font-funkcija?"

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Font-funkcija izvan granica u tablici pisama.\n"

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr "Oznake font-funkcija su ograničena na četiri znaka"

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "Oznake font-funkcija moraju sadržati točno četiri ASCII znaka"

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "Oznake font-funkcija će se ukloniti"

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""
"Definiranje font-funkcija unutar drugih funkcija je dozvoljeno samo za "
"’aalt' funkcije u %d. retku od %s"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr "Penkala ili vrh kista"

msgid "Fi_ll"
msgstr "_Ispuna"

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "Izračunaj 'flex' kontrole nakon svake promjene"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 zim/gui/pageview/dialogs.py:296
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr "Neispravan kontrolni zbroj datoteke."

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr ""
"Duljina datoteke određena u WOFF zaglavlju se ne poklapa sa stvarnom "
"duljinom datoteke."

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "Datoteka %s postoji. Zamijeniti je?"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Ispunjena elipsa"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Ispunjeni pravokutnik"

msgid "Filter|New"
msgstr "Novi"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "Završni grafem u retku"

msgid "Find All"
msgstr "Nađi sve"

msgid "Find In Font _View"
msgstr "Pronađi u prikazu _fonta"

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "Nađi pr_obleme …"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "Nađi proble_me …"

msgid "Find Problems"
msgstr "Nađi probleme"

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "Pronađi datoteku definicija podfonta"

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "Nađi cidmap datoteku …"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "Nađi Adobeovu datoteku za mapiranje znakova …"

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "Nađi u %.100s"

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "Nalaženje maski kontrola unutarnjih bjelina …"

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "Nalaženje točaka zamjena …"

msgid "First 256"
msgstr "Prvih 256"

msgid "First Char"
msgstr "Prvi znak"

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "Prva klasa %d\n"

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr "Prvi rub do zadnjeg ruba: %g × %g duljina %f"

msgid "First Glyph Name"
msgstr "Naziv prvog grafema"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "Prva točka, sljedeća k_ontura"

msgid "First Point Color"
msgstr "Boja za prve točke"

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr "Prvi i drugi argumenti slikovne maske moraju biti cijeli brojevi.\n"

msgid "First to _All"
msgstr "_Prvi svuda"

msgid "Fixing up References"
msgstr "Popravljanje referenci"

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr "Izr_avnaj prema mapiranju znakova"

msgid "Flared"
msgstr "Razjapljeni"

msgid "Flat Nib"
msgstr "Ravni vrh"

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr "'Flate' dekompresija neuspjela.\n"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "Spljošteni naglasci iznad verzala"

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr "Osnovna visina spljoštenih naglasaka:"

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "Flamski (belgisjki nizozemski)"

msgid "Flex Hints"
msgstr "'Flex' kontrole"

msgid "Flip the selection"
msgstr "Preokreni odabir"

msgid "Flip..."
msgstr "Preokreni …"

msgid "Flipped Reference"
msgstr "Preokrenuta referenca"

msgid "Flipped References"
msgstr "Preokrenute reference"

msgid "Flipping"
msgstr "Preokretanje"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "PS naziv _fonta:"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Font „%1$.40s” u datoteci „%2$.40s” je promijenjen.\n"
"Želiš li ga spremiti?"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Font %1$.40s u datoteci %2$.40s je promijenjen.\n"
"Obnavljanjem datoteke ćeš izgubiti te promjene.\n"
"Je li to želiš?"

msgid "Font Compare"
msgstr "Usporedi fontove"

msgid "Font Editor"
msgstr "Font editor"

msgid "Font Info"
msgstr "Informacije o fontu"

msgid "Font Information Dialog"
msgstr "Dijalog za informacije o fontu"

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "Informacije o fontu za %.90s"

msgid "Font Type:"
msgstr "Vrsta fonta:"

msgid "Font changed"
msgstr "Font promijenjen"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr "Font sadrži neipravno polje brojanja. 'maxp' kaže: %d sizeof(loca)=>%d"

msgid "Font for Mac Features in Preferences dialog"
msgstr "Font za Mac funkcije u dijalogu potavki"

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "Uspoređivanje fonta s %.20s"

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "Font za sjedinjavanje u %.20s"

msgid "Font used in the Glyph Info dialog"
msgstr "Korišteni font u dijalogu informacija o grafemu"

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr "Font za naslove matrice"

msgid "FontForge"
msgstr "FontForge"

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""
"FontForge može generirati dva stila ttc datoteke.\n"
"U prvom je svaki font zasebna cjelina, bez veze s\n"
"drugim fontovima. U drugom će FontForge pokušati\n"
"koristiti istu tablicu grafema za sve fontove, sjedinjavanjem\n"
"duplih grafema. Također će pokušati koristiti isti prostor\n"
"za tablice u različiti fontovi koji su bit-po-bit isti.\n"
"\n"
"FontForge nije uvijek u mogućnosti izvesti sjedinjavanje.\n"
"U tom se slučaju stvaraju neovisni fontovi unutar ttc-a.\n"
" FontForge ne može sjedinjavati, ako:\n"
"  * fontovi imaju različite veličine četveraca\n"
"  * ima bitmapa\n"
"  * sjedinjena tablica grafema ima više od 65534 grafema\n"
"\n"
"(Sjedinjavanje će trajati duže)"

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""
"FontForge trenutačno ne podržava obradu uzorak za 'Color Source' (izvor "
"boje) (%s)."

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr "FontForge ne podržava Chameleon fontove\n"

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr "FontForge ne podržava anonimne tablice u %d. retku od %s"

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr ""
"FontForge ne podržava operatore slikovnih maski zasnovanih na rječnicima.\n"

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr "FontForge ne podržava sintetičke fontove\n"

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr "FontForge ne podržava ovu dubinu bita %d (mora biti 1,2,4,8,16,32)\n"

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr "FontForge ne podržava type2 multiple master fontove\n"

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""
"FontForge ne podržava type2 programe ugrađene u indekse CFF rječnika.\n"

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""
"FontForge ne aktualizira ovaj prozor kad se izradi promjena u fontu.\n"
"Ako je font promijenjen, pritisni gumb, kako bi se font aktualizirao"

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "FontForge tablica za ispravljanje grešaka"

msgid ""
"FontForge has not yet attempted to load Plugins\n"
"Do you want it to do that now?"
msgstr ""
"FontForge još nije pokušao učitati dodatke.\n"
"Želiš li da to sada učiniti?"

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""
"FontForge interno koristi staze, crtane u smjeru\n"
"kazaljke na satu. Ovime to možeš provjeriti.\n"
"Prije nego što ispitaš smjer staza, provjeri da\n"
"nijedna staza ne presijeca samu sebe."

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""
"FontForge je program za uređivanje konturnih i bitmap fontova. Omogućuje "
"stvaranje, uređivanje ili konvertiranje raznih vrsta fontova, uključujući "
"PostScript, TrueType, OpenType, CID, multiple-master, CFF, SVG i BitMap "
"(bdf, FON, NFNT) fontove."

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""
"FontForge je slobodan softver otvorenog koda te je izrađen za razne "
"operacijske sustave. FontForge se može koristiti u grafičkom načinu rada ili "
"putem naredbenog retka."

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"FontForge učitava velike slike u pozadinu svakog grafema\n"
"prije automatskog precrtavanja. Slike možeš zadržati\n"
"i pogledati ih nakon što se završi mf obrada ili ih\n"
"ukloniti i uštedjeti prostor"

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr "FontForge podržava samo ugrađene sliku u podacima: URIs\n"

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""
"FontForge je prije izvozio grafeme koristeći \n"
"SVG-ov \"transform\"-element za okretanje osi Y,\n"
"umjesto mijenja pojedinačnih vrijednosti. \n"
"Ova opcija vraća tu konvenciju."

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "FontForge podržava do %d slojeva"

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""
"FontForge podržava dvije različite pomoćne aplikacije za automatsko "
"precrtavanje\n"
"  autotrace i potrace.\n"
"Ako tvoj sustav ima samo jedan, koristit će njega. Ako imaš oba,\n"
"ovom opcijom odaberi aplikaciju, koju FontForge treba koristiti."

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "tablica FontForge-ovog vremenskog pečata"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""
"FontForge nije uspio pronaći cidmap datoteku za ovaj font. Datoteka nije "
"neophodna, ali će neke stvari funkcionirati bolje ako je imaš. Ako još nisi, "
"možda želiš preuzeti cidmap datoteke s:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"a zatim ih raspakiraj i premjesti u:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Želiš li potražiti odgovarajuću datoteku na tvom lokalnom disku?"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. The following path "
"was searched:\n"
"   %.80s\n"
"\n"
"It is not essential to have one, but some things will work better if you do. "
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""
"FontForge nije uspio pronaći cidmap datoteku za ovaj font. Pretražena je "
"sljedeća staza:\n"
"    %.80s\n"
"\n"
"Datoteka nije esencijalna, ali neke će stvari funkcionirati bolje ako se "
"navede. Želiš li na svom lokalnom disku potražiti odgovarajuću datoteku?"

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr ""
"FontForge nije mogao učitati libspiro, spiro nije dostupan za korištenje."

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""
"FontForge će pokušati podesiti lijeve i desne bočne\n"
"odmake odabranih grafema, tako da će prosječni razmak\n"
"između grafema ovog pisma biti veličine određenog iznosa.\n"
"Također možeš odrediti minimalnu i maksimalnu\n"
"vrijednost za bočni odmak svakog grafema."

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""
"FontForge će stvoriti kontrole dijagonalnih poteza, koji se onda mogu "
"koristiti za automatsku izradu instrukcija."

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr "FontForge će pogoditi klase podrezivanja za odabrane grafeme"

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""
"FontForge će pregledati grafeme odabrane u prikazu fonta\n"
"i pokušat će pronaći skupove grafema koji su najsličniji\n"
"i generirati klase podrezivanja na temelju tih podataka."

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""
"FontForge će izraditi uspravne i vodoravne kontrole na krajevima "
"dijagonalnih poteza."

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""
"FontForge će izraditi uspravne i vodoravne kontrole na sjecištima "
"dijagonalnih poteza."

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""
"FontForge će izraditi uspravne i vodoravne kontrole za opis graničnih okvira "
"prikladnih grafema."

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""
"FontForge će koristiti ovaj popis prilikom dodjeljivanja\n"
"naziva grafema kodnim točkama u novom fontu."

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "FontForge SFD"

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje font-zapisa"

msgid "FontView"
msgstr "Prikaz fonta"

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr "Fontforge prikazuje uređivanje grafema"

msgid "Font|New"
msgstr "Novi"

msgid "Font|_New"
msgstr "_Novi font"

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""
"Za svako pismo, na koje se primijenjuje ova tablica definicija,\n"
"pregledaj sve parove grafema u tom pismu i pokušaj pogoditi\n"
"razumnu vrijednost podrezivanja za taj par."

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""
"Na primjer, za sastavljanje ovog slovnog znaka pomoću U+0061 (malo slovo "
"'a') kao osnovu i U+030C ('combining caron'), napiši:\n"
"0061 030C"

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"Za grafem %.60s refereniraš na grafem s nazivom %.80s, koji još ne postoji u "
"fontu. Je li to namjerno tako?"

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "Prag za obavezno debljanje:"

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "Prisili nazive grafema na:"

msgid "Forest Nenets"
msgstr "Forest Nenets"

msgid "Forget _to All"
msgstr "Zaboravi _za sve"

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "Prijašnji graf_em"

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "Nađeno %1$.4g, očekivano %2$.4g"

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""
"Nađen je par podrezivanja zapisan novim stilom u sfd datoteci verzije 1 (ili "
"ranije).\n"

msgid "FoundryName"
msgstr "Naziv proizvođača"

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""
"Ćetvrti argument slikovne maske mora biti transformacijska matrica sa šest "
"elemenata.\n"

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Min. razmak nazivnika, veći oblik:"

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Pomak brojnika prema dolje, veći oblik:"

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr "Min. razmak nazivnika:"

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr "Pomak brojnika prema dolje:"

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Min. razmak brojnika, veći oblik:"

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Pomak brojnika prema gore, veći oblik:"

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr "Min. razmak brojnika:"

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr "Pomak brojnika prema gore:"

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr "Debljina razlomačke crte:"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:62
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"

msgid "FreeType internals"
msgstr "FreeType interno"

msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeType nedostupan"

msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeType nedostupan."

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr "FreeType zaglađivanje rubova"

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "FreeType za prikaz fonta"

msgid "Freeform Serifs"
msgstr "7 – Serifni slobodnih oblika"

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoručna"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "Freetype rasterizacija neuspjela.\n"

msgid "French Antillean"
msgstr "Francuski Antili"

msgid "French Belgium"
msgstr "Francuski Belgijski"

msgid "French Camaroon"
msgstr "Francuski Kamerun"

msgid "French Canadian"
msgstr "Francuski Kanadski"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "Francuski Obala Bjelokosti"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "Francuski D.R.Kongo"

msgid "French French"
msgstr "Francuski Francuski"

msgid "French Haiti"
msgstr "Francuski Haiti"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "Francuski Luksemburški"

msgid "French Mali"
msgstr "Francuski Mali"

msgid "French Monaco"
msgstr "Francuski Monako"

msgid "French Morocco"
msgstr "Francuski Maroko"

msgid "French North Africa"
msgstr "Francuski Sjeverna Afrika"

msgid "French Réunion"
msgstr "Francuski Réunion"

msgid "French Senegal"
msgstr "Francuski Senegal"

msgid "French West Indies"
msgstr "Francuski zapadni indijski"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Razumljivi naziv"

msgid "From the _other class"
msgstr "Iz _druge klase"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""
"Iz doljnjeg popisa odaberi osnovne pismovne linije, za\n"
"koje ćeš dostaviti podatke."

msgid "Frozen Color"
msgstr "Boja za nepromijenjivo"

msgid "Fulani"
msgstr "Fulani"

msgid "Fulfulde"
msgstr "Fulski"

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "_Grafem preko cijele stranice"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "_Grafemi preko cijele stranice"

msgid "Full Width Brackets"
msgstr "Zagrade punih širina"

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr "Varijante simbola punih širina"

msgid "Full Widths"
msgstr "Pune širine"

msgid "FullLen"
msgstr "Puna duljina"

msgid "Fullname"
msgstr "Puni naziv"

msgid "Futa"
msgstr "Futa"

msgid "Fuzz"
msgstr "Fuzz"

msgid "G2 Curve"
msgstr "G2 krivulja"

msgid "G4 Curve"
msgstr "G4 krivulja"

msgid "G4 _Curve"
msgstr "G4 _krivulja"

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (Kineski pojednostavljeni)"

msgid "GDraw"
msgstr "GDraw"

msgid "GGadget"
msgstr "GGadget"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "75"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "140"

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr ""
"ID-oznaka grafema izvan raspona (%d) u formatu 14 'cmap' pod-tablice "
"(mapiranje znakova)\n"

msgid "GID out of range.\n"
msgstr "ID-oznaka grafema izvan raspona.\n"

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr ""
"GPOS definicija referencirana u ovoj GSUB kontekstnoj tablici definicija: %s"

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr ""
"GSUB definicija referencirana u ovoj GPOS kontekstnoj tablici definicija: %s"

msgid "G_2"
msgstr "G_2"

msgid "G_4"
msgstr "G_4"

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "Keltski (Irski)"

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "Keltski (Škotski)"

msgid "Galla"
msgstr "Galla"

msgid "Garshuni"
msgstr "Garshuni"

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "Zaglađivanja rubova"

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr "Piksli po četvercu"

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "Poravnanje na mrežu"

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr "Poravnanje na mrežu, simetrično izglađivanje"

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr "Simetrično izglađivanje"

msgid "Gasp|_Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr "_Verzija"

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr "Gaudeamus Ligature!"

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "Opće činjenice o sustavu za prozore"

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr "Opće/dopunjene interpunkcije"

msgid "Generate Fonts"
msgstr "Stvori fontove"

msgid "Generate Mac Family"
msgstr "Stvori Mac obitelj"

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "Stvori _Mac obitelj …"

msgid "Generate TTC"
msgstr "Stvori TTC"

msgid "Generate TTC..."
msgstr "Stvori TTC …"

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr "Stvori instrukcije za okrugle završetke poteza."

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr "Stvori instrukcije za dijagonalne poteze."

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr "Dopuštena tolerancija širina kontrola"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "Stvaranje PostScript fonta"

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "Stvaranje fonta sa zaglađenim rubovima"

msgid "Generating bitmap font"
msgstr "Stvaranje bitmap fonta"

msgid "Generic change"
msgstr "Izvorna promjena"

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr "Gruzijsko (i dopuna)"

msgid "German Austrian"
msgstr "Njemački Austrijski"

msgid "German German"
msgstr "Njemački Njemački"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "Njemački Lihtenštajn"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "Njemački Luksemburški"

msgid "German Swiss"
msgstr "Njemački Švicarski"

msgid "Get _Info..."
msgstr "Do_hvati informacije …"

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""
"Ghostview (možda i drugi interpreteri) ima problem kad postoji\n"
"kontrola bez točaka, koje leže na njoj."

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "_Naziv grafema:"

msgid "Glif"
msgstr "Glif"

msgid "Glif Template"
msgstr "Glif predložak"

msgid "Gloss"
msgstr "Glosar"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1360
msgid "Glyph"
msgstr "Grafem"

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr "Grafem %1$.50s s %2$s iz pod-tablice tablice definicija %3$.50s"

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""
"Grafem %d se pokušava referencirati na grafem %d koji se nalazi izvan fonta\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""
"Grafem %d u bitmap verziji %d piksela, se referencira na nedostajući grafem "
"(%d)"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""
"Grafem %d se zove \".notdef\", jedini naziv koji se ne može zadati (samo "
"grafem 0\n"
" smije imati naziv '.notdef')\n"
"FontForge će ga preimenovati.\n"

msgid "Glyph BB Above"
msgstr "Granični okvir grafema veći od"

msgid "Glyph BB Below"
msgstr "Granični okvir grafema manji od"

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr "Granični okvir grafema uži od"

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr "Granični okvir grafema širi od"

msgid "Glyph Color"
msgstr "Boja grafema"

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "Sastavljanje/Rastavljanje grafema"

msgid "Glyph Construction"
msgstr "Konstrukcija grafema"

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "Pod-tablica definicije grafema"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "Razlike grafema\n"

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr "Komponente protegnutog grafema"

msgid "Glyph Extension:"
msgstr "Grafemski sufiks:"

msgid "Glyph Extensions"
msgstr "Grafemski sufiksi"

msgid "Glyph Info"
msgstr "Informacije o grafemu"

msgid "Glyph Info Color"
msgstr "Boja za informacije o grafemu"

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "Informacije o grafemu za %.40s"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "Informacije o grafemu …"

msgid "Glyph Insertion"
msgstr "Umetanje grafema"

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "Naziv grafema promijenjen"

msgid "Glyph Names"
msgstr "Nazivi grafema"

msgid "Glyph Order"
msgstr "Redoslijed grafema"

msgid "Glyph Origin"
msgstr "Ishodište grafema"

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "Pozicioniranje grafema\n"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "Samo-presijecanja grafema"

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr "Postavi grafeme pomoću odabira"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "Zamjena grafema\n"

msgid "Glyph Valid"
msgstr "Grafem ispravan"

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "_Informacije o grafemu …"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "_Metapodataka grafema"

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""
"Granični okvir grafema prelazi granični okvir fonta u grafemu s ID-oznakom "
"%d\n"

msgid "Glyph composed of:"
msgstr "Sastavni dijelovi grafema:"

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr "Grafem sadrži preklapajuće kontrole (u istoj maski kontrola)"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr "Grafem u dvjema klasama"

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""
"Indeks grafema izvan granica. Bio je %d, mora biti manji od %d.\n"
" U pokušaju vezanja grafema s kodiranjem %x u segmentu %d\n"
" s platforma=%d, određeno=%d (u 'cmap')\n"

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""
"Nazivi grafema (ili unicode kodne točke) se smiju pojaviti samo jednom u "
"ovoj grupi i njenim pod-grupama"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr "Nazivi grafema ne smiju biti duži od 31 znak"

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr "Nazivi grafema moraju biti ispavni postscript nazivi"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""
"Nazive grafema treba ograničiti na ASCII znakove, međutim neki nazivi\n"
"u ovom popisu sadrže znakove izvan tog raspona."

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""
"Nazivi grafema bi trebali biti ograničeni na ASCII-znakove, ali u popisu "
"postoje nazivi, koji koriste znakove izvan tog raspona."

msgid "Glyph not in font"
msgstr "Grafem ne postoji u fontu"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "Grafem izvan granica u 'lcar' tablici %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Grafem izvan granica u 'mort/morx' tablici %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "Grafem izvan granica u 'opbd' tablici %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "Grafem izvan granica u 'prop' tablici %d\n"

msgid "Glyph too big"
msgstr "Grafem prevelik"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr "Grafem „%s” sadrži referencu na %s u %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""
"Grafem „%s” sadrži referencu koja ima drugačiju truetype specifikaciju za "
"poklapanje točaka\n"
"\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "Grafem „%s” se razlikuje\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr "Glyph „%s” se razlikuje pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr "Grafem „%s” nema točno poklapajuće krivulje, ali su slične\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačij bitmap pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačiju ispunu u sloju %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačiji broj slojeva\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačiji potez u sloju %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Grafem „%s” ima širinu stošca %d u %s, međutim %d u %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima širinu stošca %d u %s, međutim %d u %s pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačije truetype instrukcije\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Grafem „%s” ima visinu stošca %d u %s, međutim %d u %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima visinu stošca %d u %s, međutim %d u %s pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr "Grafem „%s” u %s nema truetype instrukcija\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr "Grafem „%s” nedostaje u %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr "Grafem „%s” nedostaje u %s pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr ""
"Grafem „%s” se referencira na %s s drugačijom matricom transformacije\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""
"Grafem „%s” se referencira na %s s drugačijom truetype shemom za poklapanje "
"točaka\n"

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr "Grafem %s nema kontrola. FontForge neće stvoriti mnoge instrukcije."

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr "Grafem, točka, veličina"

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr "Grafem, veličina, točka"

msgid "Glyph:"
msgstr "Grafem:"

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr "Automatski prijeđi na grafem"

msgid "GlyphName|New"
msgstr "Novi"

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "Razlike grafema na %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr "Grafem u %s, ali nije u %s\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr "Grafem u %s, ali nije u %s na %d@%d\n"

msgid "Glyphs in the class"
msgstr "Grafemi u klasi"

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "Grafemi u klasama"

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "Grafemi u tablicama pokrivenosti"

msgid "Glyphs in the set"
msgstr "Grafemi u skupini"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""
"Grafemi se mogu identificirati nazivom ili unicode kodom.\n"
"Općenito to kontroliraš onime što unosiš.\n"
"Tipkanjem „A” identificira grafem po nazivu.\n"
"Tipkanjem „U+0041” identificira grafem po kodu.\n"
"Prilikom učitavanja grafema iz odabira, moraš odrediti format koji želiš."

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr "Grafemi moraju biti poredani tijekom stvaranja tablice pokrivenosti"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"Grafemi će biti sastavljeni od linija s debljinom, umjesto ispunjenih "
"kontura.\n"
"Svi grafemi će imati linije sljedeće debljine"

msgid "Glyphs with both"
msgstr "Grafemi s oboje"

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "Grafemi samo s _krivuljama"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "Grafemi samo s _referencama"

msgid "Glyphs:"
msgstr "Grafemi:"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr "Svi _ostali"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:346
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradijent:"

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "Postupno/Dijagonalno"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "Postupno/Vodoravno"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "Postupno/Prijelazno"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "Postupno/Uspravno"

msgid "Graphical"
msgstr "Grafički"

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "tablica svojstava grafema za Graphite"

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr "tablica lokacija grafema u 'Glat'-u za Graphite"

msgid "Greek small caps"
msgstr "Grčke kapitalke"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:219 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:724 ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"

msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandski"

msgid "Grid Color"
msgstr "Boja mreže"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "Por_avnanje na mrežu"

msgid "Grid Fit"
msgstr "Poravnanje na mrežu"

msgid "Grid Fit Color"
msgstr "Poravnanje na mrežu, boja"

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "Poravnanje na mrežu, parametri"

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "Boja za poravnanje na mrežu"

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Poravnanje na mrežu, simetrično izglađivanje"

msgid "Grid Fitting"
msgstr "Poravnanje na mrežu"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Naziv grupe:"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr "Pogodi razlučivost svakog fonta na osnovi veličine njegovih piksela"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr "Pogađanje veličine piksela na osnovi uzlaznih poteza fonta u %s"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr "Pogađanje veličine piksela na osnovi silaznih poteza fonta u %s"

msgid "Guide Color"
msgstr "Boja vodilice"

msgid "Guide Layer Color"
msgstr "Boja za sloj vodilica"

msgid "Guidelines:"
msgstr "Vodilice:"

msgid "Gurmukhi2"
msgstr "Gurmukhi2"

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr "Boja za vodoravne Flex kontrole"

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "HHead uzlazni potez, odmak:"

msgid "HHead Ascent:"
msgstr "HHead, uzlazni potez:"

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "HH_ead silazni potez, odmak:"

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "HHead silazni potez, odmak:"

msgid "HHead Descent:"
msgstr "HHead, silazni potez:"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "HHead _prored:"

msgid "HHint Active Color"
msgstr "Boja za aktivne vodoravne kontrole"

msgid "HStem"
msgstr "Vodoravni potez"

msgid "HV Group Box"
msgstr "Okvir vodoravne/uspravne grupe"

msgid "HVCurve"
msgstr "Krivulja vodoravno i uspravno"

msgid "H_ints"
msgstr "_Kontrole"

msgid "Halam"
msgstr "Halam"

msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblici s kukicom"

msgid "Half Forms"
msgstr "Poluoblici"

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr "Varijante simbola poluširina"

msgid "Half Widths"
msgstr "Poluširine"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "Poluoblici i oblici punih širina"

msgid "Hammer-Banna"
msgstr "Hammer-Banna"

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr "Rukovanje brisačem (PS/EPS)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:43 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "Hangul Jamo oblici polovične širine"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr "Hangul Jamo, Choseong"

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr "Hangul Jamo, Jongseong"

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr "Hangul Jamo, Jungseong"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:153 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul slogovi"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr "Hanja u Hangul (zastarjelo)"

msgid "Hanunóo"
msgstr "Hanunóo"

msgid "Harauti"
msgstr "Harauti"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "Font sadrži _uspravnu metriku"

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""
"Alat za mjerenje će na platnu prikazati vodoravne i uspravne udaljenosti."

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr "Hebrejske ligature/Označena slova"

msgid "Height Adjusts"
msgstr "Podešavanja visina"

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr "Visina vodoravnih poteza:"

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr "Visina razlomačke crte iznad osnovne linije"

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""
"Visina dna stupnja radikala, ako stupanj postoji,\n"
"proporcionalno prema uzlaznom potezu\n"
"znaka radikala."

msgid "Height/Kern Data"
msgstr "Podaci visina/podrezivanja"

msgid "Hide when _Moving"
msgstr "Sakrij tijekom _micanja"

msgid "High Mari"
msgstr "Visoki Mari"

msgid "High Surrogate"
msgstr "Visoki zamjenski znakovi"

msgid "High-Density Font"
msgstr "Font visoke gustoće"

msgid "Hindko"
msgstr "Hindko"

msgid "Hint Label Color"
msgstr "Boja za etikete kontrola"

msgid "Hint Mask"
msgstr "Maska kontrola"

msgid "Hint Substitution"
msgstr "Zamjena kontrola"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "Točke _zamjena kontrola"

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr "Širina kontrole u blizini¹"

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr ""
"Maska kontrola (ili maska kontrola unutarnjih bjelina) s previše kontrola u "
"%s\n"

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr "Maske kontrola za iscrtavanje se razlikuju u grafemu „%s” (%g,%g)\n"

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr "Kontrole za granične okvire"

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr "Kontrole za krajeve dijagonala"

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr "Kontrole za sjecišta"

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "Maske kontrole samo, ako postoje nesuglasice"

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr "Boja za 'potrebne su kontrole'"

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačije kontrole za iscrtavanje\n"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "Hiragana i Katakana"

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "Dijalog histograma"

msgid "Histograms"
msgstr "Histogrami"

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "Povijesne ligature"

msgid "Historical Forms"
msgstr "Povijesni oblici"

msgid "Hit Watch Point"
msgstr "Premještena točka"

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""
"Hmm, specificirano je više varijacija grafema nego što je grafema u fontu.\n"

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr "Hmm, u 'gvar' tablici nisu specificirane globalne n-torke.\n"

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr "Hmm, ova 'avar' tablica je predugačka.\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Hmm, broj osi u 'avar' tablici se razlikuje od broja osi u 'fvar' tablici.\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Hmm, broj osi u 'gvar' tablici se razlikuje od broja osi u 'fvar' tablici.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži neočekivanu veličinu osi. Neće se obraditi\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži neočekivanu veličinu za instancu. Neće se "
"obraditi\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži više osi, nego što ih FontForge može "
"obraditi.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži više parova/veličina parova od očekivanog\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr "Hmm, ova 'fvar' tablica ne sadrži osi. To nema smisla.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži premalo parova/veličina parova. Neće se "
"obraditi\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr "Hmm, ova 'fvar' tablica je prekratka\n"

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""
"Hmm, 'gvar' tablica sadrži previše globalnih n-torki.\n"
" FontForge podržava samo %d\n"

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji oblici (JIS X 0212-1990)"

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr "Drži [Control]-tipku pritisnutom za ograničavanje"

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "Drži [Shift]-tipku pritisnutom za sjedinjavanje"

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr "Držanjem tipke Shift će se pomak strelicom ubrzati ovim faktorom"

msgid "Hor. Construction"
msgstr "Vodoravna konstrukcija"

msgid "Hor. Variants"
msgstr "Vodoravne varijante"

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "_Linije vodoravne metrike"

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr "Boja za vodoravne kontrole"

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "Vodoravne varijante"

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "Vodoravne osnovne pismovne linije"

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr "Vodoravno dodavanje unutarnjoj bjelini"

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr "Vodoravno skaliranje unutarnje bjeline"

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr "Vodoravno proširenje ispravljanja kurziva"

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Vodoravna protezanja za %c%c%c%c"

msgid "Horizontal High"
msgstr "Vodoravno visoko"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "Alternative vodoravnih Kana znakova"

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "Vodoravno podrezivanje"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "Vodoravno nisko"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "Vodoravno srednje"

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr "Dodavanje visini vodoravnih poteza"

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr "Skaliranje visine vodoravnih poteza"

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Vodoravni razmak između gornjih i\n"
"donjih elemenata ukošenog razlomka."

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] "Vodoravno: %d osnovna pismovna linija"
msgstr[1] "Vodoravno: %d osnovne pismovne linije"
msgstr[2] "Vodoravno: %d osnovnih pismovnih linija"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "Slova E i A u obliku potkovice"

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "Koliko CID polja želiš dodati?"

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr "Koliko zapisa treba 'cvt' tablica sadržati?"

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr "Koliko poništavanja želiš zadržati?"

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "Koliko nekodiranih polja želiš dodati?"

msgid "How to align these points?"
msgstr "Kako poravnati ove točke?"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:760 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786
#: gap/gap_wr_color_huesat.c:674
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
#: data/interfaces/parole-settings.ui:545
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr ""
"Ne mogu si niti zamisliti kako interpolirati gradijente u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr "Ne mogu si niti zamisliti kako interpolirati slike u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr "Nije jasno kako usporediti pod-tablicu %s u %s s %s u %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr ""
"Veličina pod-tablice „%s” je krivo izračunata, što znači da je izlazno "
"podrezivanje krivo."

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr "Datoteka je pre kompleksna (ili neispravna) za obrađivanje"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr "Datoteka je pre kompleksna (ili neispravna ili prazna) za obrađivanje"

#. GT: "I." is an abbreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr "Naslij."

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr "Isprav. kurz."

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr "IPA proširenje i fonetičko proširenje (i nadopuna)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:10 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA proširenja"

msgid "IPA usage"
msgstr "IPA, upotreba međunarodne fonetske abecede"

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr "ISO (zastarjelo)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Potpuni)"

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr "ISO 10646:1993"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr "ISO 8859-1  (Latinica 1)"

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr "ISO 8859-10  (Latinica 6)"

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (Tajlandski)"

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr "ISO 8859-13  (Latinica 7)"

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr "ISO 8859-14  (Latinica 8)"

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr "ISO 8859-15  (Latinica 0)"

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr "ISO 8859-16  (Latinica 10)"

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr "ISO 8859-2  (Latinica 2)"

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr "ISO 8859-3  (Latinica 3)"

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr "ISO 8859-4  (Latinica 4)"

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Ćirilica)"

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arapski)"

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grčki)"

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebrejski)"

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr "ISO 8859-9  (Latinica 5)"

msgid "Identify by"
msgstr "Odredi prema"

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr "Lice ideografskog znaka, donji rub osnovne pismovne linije"

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr "Lice ideografskog znaka, gornji rub osnovne pismovne linije"

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr "Četverac ideografskog znaka, donji rub osnovne pismovne linije"

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr "Četverac ideografskog znaka, gornji rub osnovne pismovne linije"

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr "Ako je ime klase broj, on mora biti indeks klase u nizu class_simple."

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""
"Ako je grafem uređen tako da sad ima drugačiji\n"
"broj točaka, onda će sve reference koje koriste\n"
"poklapanje točaka i koje ovise o broju točaka tog\n"
"grafema, biti netočne."

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""
"Ako grafem u drugom fontu nedostaje u prvom fontu,\n"
"onda ga dodaj prvom fontu s konturama drugog fonta u\n"
"stražnji sloj"

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr "Ako linija ima neravninu, izgladi tu neravninu"

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""
"Ako je bilo koja od gornjih osnovnih pismovnih linija aktivna,\n"
"onda svakom pismu u fontu trebaš odrediti zadanu osnovnu\n"
"pismovnu liniju i odrediti kako se pozicioniraju grafemi u\n"
"ovom pismu, u odnosu na sve aktivne osnovne pismovne linije"

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr "Ukoliko jedan od tih grafema već ima sufiks"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""
"Aktiviranjem ove oznake, ugrađuje se cijeli font,\n"
"ako se koristi i samo jedan njegov znak.\n"
"Kad nije aktivirano, program koji stvara dokument\n"
"mora uključiti samo korištene znakove fonta."

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""
"Ako je određeno, to bi trebao biti popis cijelih brojeva odvojeni razmakom,\n"
"manji od 16777216, koji jedinstveno identificiraju tvoju organizaciju.\n"
"FontForge će stvoriti slučajni broj za konačnu komponentu."

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""
"Ako je dizajn-veličina nula, onda i sva ostala polja ploče moraju biti nula "
"(ili neodređena)."

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""
"Ako stara vrsta 'kern' tablice sadrži nekodirane grafeme (ili grafeme\n"
"kodirane izvan BMP područja), mnogi Windows programi neće imati\n"
"nikakvo podrezivanje. Ovom se opcijom isključuju takvi problematični\n"
"grafemi iz stare vrste ‚kern’ tablice."

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""
"Ako je traženi uzorak samo jedna otvorena kontura\n"
"tad ne uspoređuj krajnje točke. One samo određuju\n"
"smjer iz kojeg bi se krivulja trebala micati prema\n"
"sljedećoj točci (koja će se usporediti), kao i\n"
"minimalnu udaljenost između prve poklapajuće\n"
"točke i one prije nje. Krajnje točke zamjenske konture\n"
"će se također koristiti samo za pozicioniranje.\n"
"\n"
"To ti omogućuje usporediti kut pod pravim kutom,\n"
"bez potrebe da točno odrediš duljinu rubova\n"
"koji čine pravi kut."

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""
"Ako je nagib susjedne točke blizu vodoravne ili uspravne\n"
"privuci na nju"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""
"Ako početna točka konture nije ekstrem, nađi novu početnu točku (na "
"krivulji) koja je ekstrem."

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""
"Ako se ovaj grafem koristi kao uzorak za pločice\n"
"nekog drugog grafema, onda je korisno odrediti\n"
"količinu bjeline oko pločice.\n"
"Odredi marginu za širenje graničnog okvira\n"
"sadržaja ili eksplicitno odredi granice."

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""
"Ako su dvije susjedne točke na istoj stazi udaljen manje od par\n"
"jedinica četverca, one će raditi probleme u nekim FontForgeovim\n"
"naredbama. PostScriptu bi to trebalo biti svejedno."

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""
"Ako se dva grafema razlikuju, dodaj konture drugog grafema\n"
"u stražnji sloj prvoga (Tako će prilikom otvaranja prvoga\n"
"razlike biti vidljive)."

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""
"Ako pokrećeš X11 upravljača međuspremnika, možda želiš\n"
"isključiti ovu opciju. FF može stvari spremiti u svoj unutarnji\n"
"međuspremnik, koje ne može izvesti u X11 (stvari poput kopiranja\n"
"više od jednog grafema u prikazu fonta). Ako imaš upravljača\n"
"međuspremnika, stvari će se izvesti s gubitkom podataka zbog\n"
"gore navedenog."

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr "Ako ne odrediš sufiks, grafemi se neće preimenovati."

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""
"Ako su kontrole promijenjene, tada pored\n"
"same promjene kontrola grafema, također\n"
"preobliči maske kontrola i točke zamjene."

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Ako ovo polje ostaviš praznim, FontForge će koristiti zadanu vrijednost\n"
"na osnovi znakovnog niza verzije ili verzije u tablici „name”."

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Ako ovo polje ostaviš praznim, FontForge će koristiti zadanu vrijednost\n"
"na osnovi znakovnog niza verzije ili verzije u tablici „name”."

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""
"Ako odrediš raspon dizajn-veličine, onda moraš odrediti ID-oznaku stila i "
"naziv stila. FontForge dozvoljava ostavljanje polja praznima, ali ostali "
"programi to možda ne dozvoljavaju."

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr "Ako odrediš dizajn-veličinu, onda on mora biti pozitivna"

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""
"Ako odrediš ID-oznaku stila za dizajn-veličinu, onda moraš odrediti raspon "
"veličine"

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""
"Ako odrediš ID-oznaku stila za dizajn-veličinu, onda moraš odrediti naziv "
"stila"

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""
"Ako odrediš naziv stila za dizajn-veličinu, onda moraš odrediti ID-oznaku "
"stila"

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""
"Ako želiš zamijeniti Adobeov niz 'OtherSubrs' (za Type1 fontove)\n"
"s nizom vlastitih, postavi ovo tako, da pokazuje na datoteku koja\n"
"sadrži popis od do 14 PostScript potprograma. Svakom potprogramu\n"
"mora prethoditi redak koji počinje s '%%%%' (bilo koji tekst prije\n"
"prvog '%%%%' retka će se tretirat kao početna obavijest o autorskom\n"
"pravu). Prva tri potprograma su za 'flex' kontrole, sljedeći su za\n"
"zamjene kontrola (ovo MORA biti prisutno), 14. (ili 13. budući da\n"
"numeriranje zapravo počinje s 0) je za kontrole unutarnjih bjelina.\n"
"Podrutine se ne trebaju stavljati u uglate zagrade [ ]."

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""
"Ako tvoj SFD sadrži slike, zapiši ih kao PNG, što rezultira manjim SFD "
"datotekama. To nije bilo podržano u FontForge verzijama kompiliranima prije "
"srpnja 2019., tako da ih starije FontForge verzije ne mogu čitati."

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "Zanemari osnovne grafeme"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "Zanemari spojne dijakritičke znakove"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "Zanemari ligature"

msgid "Ignore invalid substitutions"
msgstr "Zanemari nevažeće zamjene"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "Ubuduće zanemari ovaj problem"

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr "Zanemaruje se dupli /CharStrings unos\n"

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr "Zanemaruje se dupli /Subrs unos\n"

msgid "Ijo"
msgstr "Ijo"

msgid "Ilokano"
msgstr "Ilokano"

msgid "Image Path"
msgstr "Staze za slike"

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr "Veličina slike:  %d × %d  piksela"

msgid "Image Template"
msgstr "Slikovni predložak"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "Sliku na:      (%.0f,%.0f)"

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Slika za deaktivirane oznake u popisu (nadvladava okvir)"

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Slika za aktivirane oznake u popisu (nadvladava okvir)"

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr "Slika, korištena umjesto oznake za isključeni potvrdni okvir"

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Slika, korištena umjesto oznake za isključeni potvrdni okvir (kad je izborni "
"gumb deaktiviran)"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr "Slika, korištena umjesto oznake za isključeni izborni gumb"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Slika, korištena umjesto oznake za isključeni izborni gumb (kad je izborni "
"gumb deaktiviran)"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr "Slika, korištena umjesto oznake za uključeni izborni gumb"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Slika, korištena umjesto oznake za uključeni izborni gumb (kad je izborni "
"gumb deaktiviran)"

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr "Slika2 preskočena, jer koristi nepodržanu vrstu slike"

msgid "Implied Topology"
msgstr "Implicirana topologija"

msgid "Import Lookup"
msgstr "Uvezi tablicu definicija"

msgid "Import Parameters"
msgstr "Uvezi parametre"

msgid "Import feature file"
msgstr "Uvezi datoteku funkcija"

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr "Uvozi tablicu definicija (i sve pod-tablice) iz jednog drugog fonta."

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""
"U %s, u grafemu %s, 'CFF ' širina stošca (%d) i\n"
"  'hmtx' širina (%d) se ne poklapaju. (O daljnjim nepoklapanjima se više "
"neće izvještavati)\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""
"U %s, širina stošca (%d) grafema %s je veća od maksimalne širine (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""
"U grafemu s ID-oznakom %d, širina stošca (%d) je veća od navedene maksimalne "
"širine (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""
"U grafemu s ID-oznakom %d, 'CFF ' širina stošca (%d) i 'hmtx' širina (%d) se "
"ne poklapaju.\n"
"  (O daljnjim nepoklapanjima se više neće izvještavati)\n"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "U TTF/OTF"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""
"U obrnutoj zamjeni niza mora postojati onoliko zamjena, koliko je naziva "
"grafema u tablici pokrivenosti za uspoređivanje"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""
"U obrnutoj zamjeni niza mora postojati samo jedna tablica pokrivenosti za "
"uspoređivanje"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""
"U obrnutoj zamjeni niza mora postojati samo jedna tablica pokrivenosti sa "
"zamjenama"

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""
"Pod-tablica ligatura u Appleovoj 'mort'/'morx' tablici stanja\n"
"je prekompleksna da bi se razumjela. Odustaje se od nje.\n"
"Tvoje ligature možda nisu ispravne.\n"

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr "U kurzivnom fontu, vodoravna promjena jedinicama uspravne promjene"

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr "U znaku %s, nije nađena referenca na %s\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr "U znaku %s je premalo točaka na stazi osnovnog znaka\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr "U znaku %s je previše točaka na stazi osnovnog znaka\n"

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""
"U svakoj tablici definicija koja koristi grafem, provjeri,\n"
"da je barem jedna funkcija aktivna za pismo grafema."

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""
"U fontu %1$d, širina stošca grafema %2$.30s ne skalira širinu stošca osnove "
"ispravno, prisilit će se na ispravnu vrijednost"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""
"U fontu %1$d grafem %2$.30s počinje prije 0 ili je duži od širine stošca ili "
"je viši od uzlaznog poteza ili je niži od silaznog poteza"

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"U grafemu %s je referenca na %s pozicionirana poklapanjem točaka i brojevi "
"točaka možda više ne prikazuju originalnu namjeru.\n"
"Želiš li svejedno nastaviti?"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"U pod-tablici %.30s se referenciraš na naziv grafema %.80s, koji još ne "
"postoji u fontu. Je li je to namjerno tako?"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""
"U pod-tablici %.30s zamijenjuješ grafem sa samim sobom. Je li je to namjerno "
"tako?"

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""
"U 'kern' tablici se duljina jedne pod-tablice ne poklapa s brojem parova "
"podrezivanja."

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""
"U tablici MS 'MATH' ova vrijednost određuje, gdje se (vodoravno)\n"
"naglasak treba staviti iznad grafema. Uspravno pozicioniranje\n"
"se rješava na drugi način"

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""
"U prikazu kontura, Shift tipka zadržava paralelne pomake prema nagibu "
"kurziva umjesto prema uspravnom."

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "U početku bijaše slovo …"

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""
"U rasponu dizajn-veličina, donje polje mora biti manje od dizajn-veličine."

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""
"U rasponu dizajn-veličina, donji vrh mora biti više od dizajn-veličine."

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""
"U spremljenom fontu, prisili poklapanje svih naziva grafema sa određenim "
"popisom naziva"

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""
"U ovom formatu definiraš niz klasa grafema i određuješ\n"
"matricu, koja pokazuje kako svaka klasa uzajamno djeluje\n"
"sa svim ostalim klasama."

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""
"U ovom formatu određuješ svaki par za podrezivanje\n"
"koji te zanima."

msgid "In_line..."
msgstr "Unutarnja _linija …"

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr "Boja za neaktivne slojeve"

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr "Boja debelih kontura u neaktivnim slojevima"

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""
"Neaktivne ručke će se u uređivaču grafema prikazati s ovom alfa vrijednosti "
"(raspon: 0 – 255, zadano je 255)."

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr "Alfa neaktivnih ručaka"

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "Dodaj prazne blokove"

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr "Uključi bjelinu ispod pločice"

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr "'include filename' predugački u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr "'include' naredbe su ugniježdene preduboko u %d. retku od %s"

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr "Neispravan broj delta instrukcija u cvt-u\n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr "Neispravan broj delta instrukcija u grafemu %d (%s)\n"

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr "Neispravni broj debljine instance ili nepravilni broj"

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "Promijeni odmake ovoliko:"

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "Promijeni lijevi odmak ovoliko:"

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "Promijeni desni odmak ovoliko:"

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "Promijeni visinu stošca ovoliko:"

msgid "Increment Width By:"
msgstr "Promijeni širinu stošca ovoliko:"

msgid "Index in use"
msgstr "Indeks u upotrebi"

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "Indeks izvan raspona u %s\n"

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "Indeks prevelik (mora biti manji od %d) \"%s"

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr "Indijska (i Tibetska) osnovna pismovna linija"

msgid "Indic Reordering"
msgstr "Indijski redoslijed"

msgid "Indic State Machine"
msgstr "Indijski, tablica stanja"

msgid "Indic reordering"
msgstr "Indijski redoslijed"

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr ""
"Naznačuje vidljivi piksel mreže prilikom predlaganja delta instrukcija."

msgid "Industry Specific"
msgstr "Specifični za industriju"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/dsp-account.c:3231
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Inherit"
msgstr "Naslijedi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gucharmap/unicode-i18n.h:389
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Inherited"
msgstr "Naslijeđeno"

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "Naslijeđuje za isto polje u nadređenom"

msgid "Inherits from"
msgstr "Naslijeđuje od"

msgid "Initial Forms"
msgstr "Početni oblici"

msgid "Initialize Plugins?"
msgstr "Inicijalizirati dodatke?"

#: egg/egg-oid.c:88 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicijali"

msgid "Inline All References"
msgstr "Odspoji sve reference"

msgid "Inline Flipped References"
msgstr "Odspoji preokrenute reference"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr "Izrada unutarnjih kontura grafema"

msgid "Inner Border:"
msgstr "Unutarnji obrub:"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "U_metni točku na krivulji pri …"

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "Umetni ispred trenutačnog grafema"

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "Umetni ispred označenog grafema"

msgid "Insert F_ont..."
msgstr "Umetni f_ont …"

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "Umetni grafem i_za …"

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "Umetni grafem _ispred …"

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr "Umetni točku na krivulji pri …"

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "Umetni konture teksta"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "Umetni konture teksta …"

msgid "Insert _Blank"
msgstr "Umetni pra_zno"

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "Umetni točku na krivulji pri …"

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr "Umetni slučajni tekst u određenom pismu"

msgid "Installable Font"
msgstr "Omogući instaliranje fonta"

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""
"Fontovi instanca smiju sadržati samo 'cvt ' tablicu, ali %.30s ima još i "
"neku drugu truetype tablicu"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr "Trenutno/Vodoravno"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "Trenutno/Uspravno"

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr "Instrukcije okruglih završetaka"

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr "Instrukcije dijagonalnih poteza"

msgid "InstructSerifs"
msgstr "Instrukcije serifa"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr "Glosar za instrukcije (TrueType)"

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""
"Instrukcije u TrueType fontu se odnose na\n"
"točke po broju, pa ako urediš grafem,\n"
"na način da neke točke imaju drugačije\n"
"brojeve (dodavanjem točaka, uklanjanjem, itd.),\n"
"tada će se instrukcije primijeniti na pogrešnim\n"
"točkama s katastrofalnim rezultatima.\n"
"  FontForge obično uklanja instrukcije,\n"
"ako otkrije da su točke nanovo pobrojene,\n"
"kako bi se izbjegao gornji problem. Ovo možeš\n"
"isključiti – ali pazi što radiš!"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "Zastarjele instrukcije"

msgid "Instructions were changed"
msgstr "Instrukcije su promijenjene"

msgid "Intermediate Points:"
msgstr "Međutočke:"

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr "Unutarnja greška: Nemoguće vraćanje podataka natrag u datoteku"

msgid "Internal Only"
msgstr "Samo unutarnji"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr "Interna greška tijekom generiranja FNT-a. Krivi datotečni odmak\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr ""
"Interna greška tijekom generiranja FNT-a. Krivi datotečni odmak u bitmap "
"podacima\n"

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr "Interno stanje poremećeno u %d. retku od %s"

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "Interpo_liraj fontove …"

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr "Interpoliraj fontove"

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""
"Interpoliraj između rubova posteza neke važne točke, na koje druge "
"instrukcije ne utječu."

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr "Interpoliraj kontrolne točke prilikom premještanja"

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr "Interpoliraj važne točke"

msgid "Interpolating Problem"
msgstr "Problem s interpoliranjem"

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "Interpoliranjem fonta sa samim sobom se ništa ne dobija"

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "Interpolacija između %.20s i:"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr ""
"Interpoliranje fontova s različitim vrstama uređivanja (npr. između type3 i "
"type1)"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""
"Interpoliranje fontova s različitim vrstama krivulja (npr. između postscript "
"i truetype)"

msgid "Interpretation:"
msgstr "Interpretacija:"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "Bez"

msgid "Interpreted as: "
msgstr "Interpretirano kao: "

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "Interpretiranje grafema"

msgid "Intersecting Paths"
msgstr "Presijecajuće staze"

msgid "Intra Class Distance"
msgstr "Udaljenost među klasama"

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr "Udaljenost među klasama:"

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Neispravni CID raspon u klasi grafema u %d. retku od %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Nevaljano kodiranje"

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr "Neispravni FD (%d) dodijeljen CID-u %d.\n"

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr "Neispravni znak izvan znakovnog niza u sfnt nizu\n"

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""
"Neispravan znakovni niz komentara (negativne duljine?) u 'PfEd' tablici za "
"grafem %s."

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr "Neispravna duljina komprimirane tablice za '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr "Neispravno pozicioniranje kurziva u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr "Neispravan broj fontova u TTC %s."

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr "Neispravni naziv 'glif'-a.\n"

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr "Neispravni grafem za %s prilikom ispravljanja referenci."

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Neispravni raspon naziva grafema u klasi grafema u %d. retku od %s"

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr "Neispravna vodilica.\n"

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "Neispravna heksadecimalna brojka u sfnt nizu\n"

msgid "Invalid language"
msgstr "Neispravni jezik"

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr "Neispravni odmak ligature\n"

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "Neipsravni format tablice definicija. %d\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr "Neispravni ili nepodržani format (%d) za pod-tablicu 'kern' tablice"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr "Neispravna ili nepodržana verzija (0×%x) za 'kern' tablicu"

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr "Neispravna platforma za znakovni niz u %d. retku od %s"

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr "Neispravno poklapanje točke. Točka bi bila iza ove reference.\n"

msgid "Invalid point size"
msgstr "Neispravna veličina u točkama"

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr "Neipravna ttf 'hmtx' tablica (ili 'hhea'), 'numOfLongMetrics' je 0\n"

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr ""
"Neipravna ttf 'vmtx' tablica (ili 'vhea'), 'numOfLongVerMetrics' je 0\n"

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr "Određena je neispravna vektorska jedinica. Kontrola se zanemaruje.\n"

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "Škotski keltski"

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr "Irski keltski (s točkom)"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "Irski tradicionalni"

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "_Faktor zanemarivanja:"

msgid "Is Extended Shape"
msgstr "Je razvučeni oblik"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "Je li sloj urediv?"

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "Je li sloj vidljiv?"

msgid "Is Offset"
msgstr "Je odmak"

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""
"Je li ovo razvučeni oblik (poput visoke zagrade)?\n"
"Razvučeni oblici zahtijevaju posebnu pažnju za\n"
"uspravno pozicioniranje eksponenata."

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr "Radi li se o vodoravnom i uspravnom podrezivanju?"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "Samostalni oblici"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Čini se da morx pod-tablica sadrži više od 1000 stanja.\n"
" Zbog toga vjerujem, da postoji neka greška\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Čini se da morx pod-tablica sadrži više od 1000 tranzicija.\n"
" Zbog toga vjerujem, da postoji neka greška\n"

msgid "Italian Swiss"
msgstr "Talijanski Švicarski"

msgid "Italic Advance Col"
msgstr "Boja za širine stošca kurziva"

msgid "Italic Angle"
msgstr "Kut kurziva"

msgid "Italic Angle:"
msgstr "Kut kurziva:"

msgid "Italic Conversion"
msgstr "Konverzija kurziva"

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr "Boja za koordinatne osi kurziva"

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr "Isprav. kurziva:"

msgid "Italic Correction"
msgstr "Ispravljanje kurziva"

msgid "Italic Correction:"
msgstr "Ispravljanje kurziva:"

msgid "ItalicConstrained"
msgstr "Ograničeno na kurziv"

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr "Ispravljanje kurziva"

msgid "Italics"
msgstr "Kurzivi"

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr "JIS 208 (Kanji)"

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr "JIS 212 (Kanji)"

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 oblici"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 oblici"

msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 oblici"

msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 oblici"

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr "JSTF maks. širenje pri važnosti %d #%d za %c%c%c%c u %c%c%c%c"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr "JSTF maks. suženje pri važnosti %d #%d za %c%c%c%c u %c%c%c%c"

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "JSTF tablica je predugačka.\n"

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "Japanski oblici (zastarjelo)"

msgid "Javanese (roman)"
msgstr "Javansko (latinica)"

msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (Korejski)"

msgid "Join Limit:"
msgstr "Ograničenje spoja:"

msgid "JoinSnap"
msgstr "Udaljenost za spajanje"

msgid "Judezmo"
msgstr "Judezmo"

msgid "Jula"
msgstr "Jula"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "Alternative za poravnanje"

msgid "Justified Languages"
msgstr "Poravnanje – jezici"

msgid "Justified Scripts"
msgstr "Poravnanje – pisma"

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (Ćirilica)"

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (Korejski)"

msgid "Kachchi"
msgstr "Kachchi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radikali"

msgid "Karachay"
msgstr "Karachay"

msgid "Karakalpak"
msgstr "Karakalpak"

msgid "Karen"
msgstr "Karen"

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr "Kašmirski (Indija)"

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr "Katakana (i fonetska proširenja)"

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr "Katakana oblici polovične širine"

msgid "Kebena"
msgstr "Kebena"

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "Podreziva_nje pomoću klasa …"

msgid "Kern"
msgstr "Podrezivanje"

msgid "Kern Adjusts"
msgstr "Podešavanja podrezivanja"

msgid "Kern By Classes"
msgstr "Podrezivanje pomoću klasa"

msgid "Kern Line Color"
msgstr "Boja za linije podrezivanja"

msgid "Kern Offset:"
msgstr "Odmak podrezivanja:"

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "Detaljni prikaz podrezanog para"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "Detaljni prikaz podrezanog para …"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "Parovi podrezivanja"

msgid "Kern Size"
msgstr "Količina podrezivanja"

msgid "Kern Values:"
msgstr "Vrijednosti podrezivanja:"

msgid "Kern by State"
msgstr "Podrezivanje pomoću stanja"

msgid "Kern:"
msgstr "Podrezivanje:"

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr "_Nova tablica definicija …"

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr "Podrezivanje parova bez naziva pod-talblice.\n"

msgid "Kerning"
msgstr "Podrezivanje"

msgid "Kerning & such"
msgstr "Podrezivanje i sl."

msgid "Kerning Class"
msgstr "Klasa podrezivanja"

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr "Metrika podrezivanja za %.50s"

msgid "Kerning State Machine"
msgstr "Podrezivanje, tablica stanja"

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr "Podrezivanje između „%s” i „%s” je %d u %s i %d u %s\n"

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "Podrezivanje pomoću klasa: %s"

msgid "Kerning direction"
msgstr "Smjer podrezivanja"

msgid "Kerning format"
msgstr "Format podrezivanja"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr "Podrezivanje vjerojatno neće raditi na Windowsu"

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""
"Podrezivanje se može odrediti pomoću klasa grafema\n"
"ili pomoću pojedinačnih parova.\n"
"Koji vrstu podrezivanja želiš za ovu pod-tablicu?"

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""
"Treća pod-tablica podrezivanja kaže da je broj grafema %d, ali 'maxp' kaže "
"%d\n"

msgid "Kerning values must be even"
msgstr "Vrijednosti podrezivanja moraju biti jednake"

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr "Ključ za 'def' mora biti znakovni niz ili doslovni naziv\n"

msgid "Khakass"
msgstr "Hakaski"

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr "Hantski-Kazim"

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr "Hantski-Shurishkar"

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr "Hantski-Vak"

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr "Khmersko i Khmerski simboli"

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr "Khutsuri Gruzijski"

msgid "Kikongo"
msgstr "Kikongški"

msgid "Kildin Sami"
msgstr "Kildin Sami"

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr "Rwanda/Ruanda"

msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"

msgid "Kodagu"
msgstr "Kodagu"

msgid "Kokni"
msgstr "Kokni"

msgid "Komo"
msgstr "Komo"

msgid "Komso"
msgstr "Komso"

msgid "Korean (Johab)"
msgstr "Korejski (Johab)"

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr "Korejski staro-hangulski"

msgid "Kui"
msgstr "Kui"

msgid "Kulvi"
msgstr "Kulvi"

msgid "L-Cree"
msgstr "Cree-L"

msgid "LBearing:"
msgstr "Lijevi odmak:"

msgid "LSB"
msgstr "Lijevi bočni odmak"

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr "Postotak sužavanja lijevog odmaka grafema"

msgid "L_ater"
msgstr "K_asniju"

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "Učitaj popis na_ziva grafema …"

msgid "Label Color"
msgstr "Boja etikete"

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "Prikaži etikete _grafema kao"

msgid "Lahuli"
msgstr "Lahuli"

msgid "Lambani"
msgstr "Lambani"

msgid "Language List"
msgstr "Popis jezika"

msgid "Language Missing"
msgstr "Jezik nedostaje"

msgid "Language Tag:"
msgstr "Oznaka jezika:"

msgid "Language info"
msgstr "Informacije o jeziku"

msgid "Language|New"
msgstr "Novi"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "Amharski"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "Arapski"

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "Armenski"

msgid "Lang|Avar"
msgstr "Avarski"

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "Bengalski"

msgid "Lang|Berber"
msgstr "Berberski"

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "Cherokee"

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "Koptski"

msgid "Lang|Default"
msgstr "Zadani"

msgid "Lang|Farsi"
msgstr "Farsi"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "Farsi/Perzijski"

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr "Ge’ez"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "Gruzijski"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "Grčki"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

msgid "Lang|Javanese"
msgstr "Javanski"

msgid "Lang|Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Lang|Khmer"
msgstr "Kmerski"

msgid "Lang|Lao"
msgstr "Laoski"

msgid "Lang|Latin"
msgstr "Latinski"

msgid "Lang|Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "Malajalamski"

msgid "Lang|Manchu"
msgstr "Mandžurski"

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "Mongolski"

msgid "Lang|Oriya"
msgstr "Orijski"

msgid "Lang|Persian"
msgstr "Perzijski"

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "Singalski"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr "Sirjački"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "Tagaloško"

msgid "Lang|Tamil"
msgstr "Tamilski"

msgid "Lang|Telugu"
msgstr "Teluški"

msgid "Lang|Thai"
msgstr "Tajlandski"

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "Tibetski"

msgid "Lang|Uighur"
msgstr "Ujgurski"

msgid "Lang|Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "Točka zadnjeg sidra"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "Zadnje pritisnuto"

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr "Latinica proširena, dodatno/C/D"

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "Latinični oblici punih širina"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "Latinica: Ukrasni"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr "Latinica: Slikovni i simboli"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr "Latinica: Tekst i naslovi"

msgid "Layer Info..."
msgstr "Informacije o sloju …"

msgid "Layer Name"
msgstr "Naziv sloja"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "Sloj:"

msgid "Layer|Background"
msgstr "Stražnji sloj"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "Prednji sloj"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vodeći Jamo oblici"

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""
"FontForge je lako naučiti. Na raspolaganju stoje različiti priručnici – od "
"osnovnih vježbi, sve do naprednijih funkcija, kao što su izrada i upotreba "
"skriptova."

msgid "Lef_t"
msgstr "_Lijevo"

msgid "Left Bounds"
msgstr "Lijeve granice"

msgid "Left Constraint"
msgstr "Lijevo ograničenje"

msgid "Left Side Bearing"
msgstr "Lijevi bočni odmak"

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr "Dodavanje lijevom bočnom odmaku"

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr "Skaliranje lijevog bočnog odmaka"

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "Lijevi odmak se ne mijenja."

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr "Lijevi bočni odmak:"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr "Lijevo-na-desno alternative"

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr "Lijevo-na-desno zrcaljeni oblici"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr "Lepcha (Róng)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli slični slovima"

msgid "Letters:"
msgstr "Slova:"

msgid "Lezgi"
msgstr "Lezgi"

msgid "License URL"
msgstr "URL licence"

msgid "Life Time"
msgstr "Trajanje"

msgid "Lig"
msgstr "Ligatura"

msgid "Lig Index:"
msgstr "Indeks ligature:"

msgid "Lig. Carets"
msgstr "Znakovi za umetanje u ligaturama"

msgid "Lig.Caret"
msgstr "Znak za umetanje u ligaturama"

msgid "Ligature"
msgstr "Ligature"

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "Ligatura %s"

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr "Boja za znakove za umetanje u ligaturama"

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "Broj znakova za umetanje u ligaturama"

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "Broj znakova za umetanje u ligaturama:"

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "Pod-tablica znakova umetanja u ligaturama"

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "Naziv grafema ligature"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "Ligaturna zamjena"

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""
"Lokacije znakova za umetanje u ligaturama koriste uređivači\n"
"teksta, kad moraju nacrtati znak za umetanje teksta unutar\n"
"ligature. To znači da bi trebao postojati znak za umetanje\n"
"između svake komponente ligature, tako da ako postoji\n"
"n komponenata, treba biti n−1 znaka za umetanje.\n"
"   Pozicije znaka za umetanje možeš namjestiti u prikazu\n"
"kontura grafema (povuci ih iz ishodišta na odgovarajuće mjesto)."

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2509
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "Ligature i sl."

msgid "Light Angle:"
msgstr "Kut svijetla:"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"Ograničuje font na grafeme navedenih u prvih 256 polja kodiranja,\n"
"koji će biti uključeni u datoteku"

msgid "Line Cap"
msgstr "Vrh linija"

msgid "Line Cap:"
msgstr "Vrh linija:"

msgid "Line Join"
msgstr "Spoj linija"

msgid "Line Join:"
msgstr "Spoj linija:"

msgid "Line length max"
msgstr "Maks. duljina linija"

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr "Linearni B slogovni/ideogrami i egejski brojevi"

msgid "Lining Figures"
msgstr "Poravnate brojke"

msgid "List Field"
msgstr "Polje s popisom"

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "Polje s popisom (kombinirani okvir)"

msgid "List Field Menu"
msgstr "Izbornik polja s popisom"

msgid "List Mark"
msgstr "Oznaka popisa"

msgid "List of class names"
msgstr "Popis naziva klasa"

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr "Popis mapa za traženje slika, razdvojeno točka-zarezom"

msgid "Literals"
msgstr "Literali"

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "Litvanski (Klasični)"

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "Učitaj bitmap fontove"

msgid "Load Encoding"
msgstr "Učitaj kodiranje"

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "Učitaj popis naziva grafema …"

msgid "Load Namelist"
msgstr "Učitaj popis naziva grafema"

msgid "Load Plugin?"
msgstr "Učitati dodatak?"

msgid "Load Word List..."
msgstr "Učitaj popis riječi …"

msgid "Load _Word List..."
msgstr "Učitaj popis _riječi …"

msgid "Load glyph names"
msgstr "Učitaj nazive grafema"

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "Neuspjelo učitavanje metrike podrezivanja"

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "Učitaj fontove kao nove"

msgid "Loading font from "
msgstr "Učitavanje fonta iz "

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "Učitavanje fonta iz %.100s"

msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizirani oblici"

msgid "Logical And with Selection"
msgstr "Logički „i” s odabirom"

msgid "Logos"
msgstr "Logotipi"

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "Lombardijski oblici"

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] "Klasa sljedećih"
msgstr[1] "Klase sljedećih"
msgstr[2] "Klasa sljedećih"

msgid "Lookahead Match: "
msgstr "Poklapanje sljedećih: "

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "Klasa sljedećih %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "Pokrivenost sljedećih %d: "

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "Tablica definicija %s nije u %s\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "Razlike tablica definicija\n"

msgid "Lookup Name:"
msgstr "Naziv tablice definicija:"

msgid "Lookup Names"
msgstr "Nazivi tablica definicija"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija, %s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija: %s"

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr "Uređivanje tablice definicije"

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "Neodređena"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr "Indeks tablice definicija (%d) izvan granica u GPOS-u JSTF tablice.\n"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr "Indeks tablice definicija (%d) izvan granica u GSUB-u JSTF tablice.\n"

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""
"Informacije tablice definicije povezane na neoznačeni grafem u %d. retku od "
"%s"

msgid "Lookup name already used"
msgstr "Naziv tablice definicija već postoji"

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr "Tablica definicija izvan granica u tablici font-funkcija.\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija %s (poklapa se s %s)\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""
"Pod-tablica tablice definicija %s sadrži grafem %s, čije informacije o "
"podrezivanju zauzimaju više od 64000 bajta\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""
"Bilo je potrebno rastaviti pod-tablicu „%s” u višestruke pod-tablice\n"
"jer je bila prevelika.\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija %s nije u %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""
"Pod-tablica tablice definicija sadrži neupotrijeljeni grafem %s, čime cijela "
"pod-tablica postaje neispravna"

msgid "Lookup subtable:"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija:"

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr "Tablica definicija, %s, ne postoji"

msgid "LookupName|New"
msgstr "Nova"

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "Nepoznata"

msgid "Lookups"
msgstr "Tablice definicija"

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Tablice definicija deaktivirane za širenje"

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Tablice definicija deaktivirane za sužavanje"

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Tablice definicija aktivirane za širenje"

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Tablice definicija aktivirane za sužavanje"

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Tablice definicija za ograničavanje širenja"

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Tablice definicija za ograničavanje sužavanja"

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "Tablice definicija u %s, međutim ne u %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""
"Tablice definicija u kontekstnoj tablici stanja moraju biti obične zamjene,\n"
"međutim %s to nije"

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr ""
"Tablice definicija se mogu odrediti samo nakon označenih grafema u %d. retku "
"od %s"

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr ""
"Tablice definicija se moraju odrediti prije njihove upotrebe u %d. retku od "
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""
"Tablice definicija moraju slijediti tablicu grafema, klase ili pokrivenosti "
"na koje se primijenjuju: %s"

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "Pod-tablice tablica definicija u %s, međutim ne u %s\n"

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr "Tablice definicija ISKLJUČENE za širenje retka"

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr "Tablice definicija ISKLJUČENE za sužavanje retka"

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr "Tablice definicija UKLJUČENE za širenje retka"

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr "Tablice definicija UKLJUČENE za sužavanje retka"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr "Tablice definicija, koje određuju maksimalni rast grafema"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr "Tablice definicija, koje određuju maksimalno smanjivanje grafema"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "Tablice definicija će se ukloniti"

msgid "Loop Count"
msgstr "Broj petlja"

msgid "Low Mari"
msgstr "Niski Mari"

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr "Min. razmak osnovne linije donje granice:"

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr "Min. razmak donje granice:"

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "Kurente u male kapitalke"

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "Kurente u kapitalke"

msgid "Luganda"
msgstr "Lugandski"

msgid "Luhya"
msgstr "Luhya"

msgid "Luo"
msgstr "Luo"

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr "Licijski/Karijski/Lidijski"

msgid "MATH table"
msgstr "MATH tablica"

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr "MATH tablica se proteže izvan granica tablice"

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "MM promjena definiranih debljina"

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "Promjena zadanih _debljina MM-a …"

msgid "MM _Info"
msgstr "MM _informacija"

msgid "MM _Info..."
msgstr "MM _informacije …"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr "MM _ponovo stopi"

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "Pro_vjera ispravnosti MM-a"

msgid "MS Code Pages"
msgstr "MS kodne stranice"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "MS kodne stranice:"

msgid "MS Italian"
msgstr "3.1 – Talijanski"

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "3.15 – Razni"

msgid "MS Script"
msgstr "3.2 – Rukopisni"

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""
"MS je promijenio (u kolovozu 2006.) unutarnje funkcioniranje načina "
"indijskog\n"
"oblikovanja. Kako bi bilo jednoznačno, stvoren je paralelni skup oznaka za\n"
"pisma (općenito završavaju s '2') za indijski sustav pisanja. Ako radiš s \n"
"s novim sustavom, aktiviraj ovu oznaku, ako radiš sa starom, deaktiviraj "
"je.\n"
"(ako ne radiš na indijskom pismu, ova oznaka nije važna)."

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""
"MS mora znati, da li se članovi obitelji fontova razlikuju\n"
"samo u debljini, širini i nagibu (a ne u drugim varijablama,\n"
"poput optičke veličine)."

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""
"MS koristi prisutnost 'DSIG' tablice kako bi odredio hoće li koristiti "
"OpenType\n"
"ikonu za tt font. FontForge ne može stvoriti korisnu 'DSIG' tablicu, ali "
"može\n"
"stvoriti praznu tablicu bez informacija o potpisu. Besmislena tablica."

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "Stvori _luk"

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "_Izradi iz fonta …"

#: src/files.c:547
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Mac bitmap"

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Mac tablica stanja za kontekstne zamjene"

msgid "Mac Features"
msgstr "Mac font-funkcije"

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr "Mac tablica stanja za indijski"

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr "Mac tablica stanja za umetanje"

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr "Mac tablica stanja za podrezivanje"

msgid "Mac Roman"
msgstr "Mac Roman"

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Mac skup stilova:"

msgid "MacFeature|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "_Nova …"

msgid "MacIcons"
msgstr "Mac ikone"

msgid "MacMapping|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "MacMap|_New..."
msgstr "_Novo …"

msgid "MacName|_New..."
msgstr "_Novi …"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "_Nova …"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "Debeli"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "Suženi"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "Prošireni"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "Kurziv"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "Konturni"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "Sjena"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "Podcratni"

msgid "Macintosh Latin"
msgstr "Macintosh Latinica"

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "Pov.:"

msgid "Magnification:"
msgstr "Povećanje:"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "Povećaj (smanji s tipkom alt)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:305
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong pločice"

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr "Mahjong/domino pločice"

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr "Glavna os (širi_na):"

msgid "Make Arc"
msgstr "Stvori luk"

msgid "Make Background"
msgstr "Postavi kao stražnji sloj"

msgid "Make Clip Path"
msgstr "Postavi stazu isječka"

msgid "Make Clip _Path"
msgstr "Po_stavi stazu isječka"

msgid "Make Cubic"
msgstr "Postavi kubične krivulje"

msgid "Make Foreground"
msgstr "Postavi kao prednji sloj"

msgid "Make Line"
msgstr "Izravnaj krivulje"

msgid "Make Namelist"
msgstr "Spremi popis naziva"

msgid "Make Quadratic"
msgstr "Postavi kvadratne krivulje"

msgid "Make _Line"
msgstr "Iz_ravnaj krivulje"

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "Postavi _paralelno …"

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""
"Osiguraj, da slične ili jednake unutarnje bjeline slova ostaju iste, za "
"konture\n"
"koje su privučene na mrežu. Aktiviranjem ove opcije, može doći do \n"
"nedosljednog skaliranja širine stošca grafema pri nekim PPEM-ovima."

msgid "Make the counters narrower"
msgstr "Suzi unutarnju bjelinu slova"

msgid "Makua"
msgstr "Makua"

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "Malajski (Brunej)"

msgid "Malay (arabic)"
msgstr "Malajski (arapsko)"

msgid "Malay (roman)"
msgstr "Malajski (latinica)"

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr "Malajalam, reformirani"

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr "Malajalam, tradicionalni"

msgid "Malinke"
msgstr "Malinke"

msgid "Maninka"
msgstr "Maninka"

msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manski gaelski"

msgid "Many Windows"
msgstr "Mnogo prozora"

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"Mnoge aplikacije još uvijek ne podržavaju 'GPOS' podrezivanje.\n"
"Ako želiš uključiti 'GPOS' i stare tablice za podrezivanje\n"
"aktiviraj ovaj potvrdni okvir.\n"
"Ne možeš ga aktivirati zajedno s potvrdnim okvirom za Apple.\n"
"To bi moglo zbuniti druge aplikacije."

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "Klase povezivanja dijakritičkih znakova"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "Klasa dijakritičkih znakova %.20s"

msgid "Mark Class was in use"
msgstr "Klasa dijakritičkih znakova je bila u upotrebi"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr "Klasa dijakritičkih znakova:"

msgid "Mark Classes"
msgstr "Klase dijakritičkih znakova"

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "Označi trenutačni grafem"

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "Označi trenutačni grafem kao prvi"

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "Označi trenutačni grafem kao zadnji"

msgid "Mark Insert:"
msgstr "Označi umetak:"

msgid "Mark Positioning"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova putem zamjene"

msgid "Mark Set was in use"
msgstr "Skup dijakritičkih znakova je bio u upotrebi"

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr "Skup dijakritičkih znakova:"

msgid "Mark Sets"
msgstr "Skupovi dijakritičkih znakova"

msgid "Mark Subs:"
msgstr "Označi zamjene:"

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr "Označi neupotrebljiva sidra"

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr "Nazivi klasa/skupova dijakritičkih znakova ne smiju sadržati razmake."

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Označi za ispravljanje preklapanja prije spremanja"

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr "Označi za odspajanje i uklaljanje preklapanja prije generiranja"

msgid "Mark to Base Position"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova na osnovni grafem"

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova na ligaturu"

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr "Povezivanje dijakritičkih znakova na ligaturu"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "Dijakritički znak na dijakritički znak"

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova na dijakritičke znakove"

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr "Povezivanje dijakritičkih znakova na dijakritičke znakove"

msgid "Mark to base attachment"
msgstr "Povezivanje dijakritičkih znakova na osnovno slovo"

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr "Klasa dijakritičkih znakova – %d"

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr "Skup dijakritičkih znakova – %d"

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Označeni grafem je oblika Kashida"

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""
"Dijakritički znakovi unutar ligature moraju biti raspoređeni u smjeru "
"pisanja.\n"
"Ovaj i %d nisu ispravno raspoređeni."

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "Grupno preimenovanje grafema"

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "Grupno preimenovanje grafema …"

msgid "Master Designs"
msgstr "Masteri dizajna"

msgid "Match Classes"
msgstr "Klase poklapanja"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr "Usporedi netočne:"

msgid "Match: "
msgstr "Poklapanje: "

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "Poklapajuća TTF točka:"

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr "Odgovarajuća pravila, na osnovi popisa klasa"

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr "Odgovarajuća pravila, na osnovi popisa grafema"

msgid "Math Kern"
msgstr "Podrezivanje matematičkih znakova"

msgid "Math Kerning"
msgstr "Podrezivanje, matematika"

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr "Matematički razni simboli-A"

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr "Matematički razni simboli-B"

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""
"Matematički operatori i dopunjeni matematički operatori i razni matematički "
"simboli A/B"

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr "Matematički operatori, dopuna"

msgid "Math Script Style"
msgstr "Matematički stil pisma"

msgid "Math Sp:"
msgstr "Matematički razmak:"

msgid "MathLeading:"
msgstr "Matematički prored:"

msgid "Mathematical centerline"
msgstr "Matematička srednja linija"

msgid "Mathematical text layout"
msgstr "Raspored matematičkog teksta"

msgid "Matrix Edit"
msgstr "Matrica za uređivanje"

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr "Matrica za uređivanje (slično proračunskoj tablici)"

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr "Matrica za uređivanje, nastavak"

msgid "Max # Functions"
msgstr "Maksimalni broj funkcija"

msgid "Max (ascent)"
msgstr "Maks. (uzlazni potez)"

msgid "Max Bearing"
msgstr "Maks. odmak"

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr "Maksimalne definicije instrukcija"

msgid "Max Stack Depth"
msgstr "Maksimalna dubina snopa"

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr "Maks. dubina _snopa:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""
"Maksimalna visina osnovnog naglaska, koji\n"
"ne zahtijeva stiskanje naglasaka."

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""
"Maksimalna visina osnovnog naglaska, koji\n"
"ne zahtijeva nadizanje."

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""
"Maksimalno dopušteno spuštanje osnovne linije\n"
"indeksa u odnosu na dno baze.\n"
"Koristi se za baze koje se tretiraju kao okviri\n"
"ili razvučeni oblik. Pozitivno za osnovnu liniju\n"
"indekse spuštenu ispod dna baze."

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""
"Maksimalno dopušteno spuštanje osnovne linije\n"
"indeksa u odnosu na vrh baze.\n"
"Koristi se za baze koje se tretiraju kao okviri\n"
"ili razvučeni oblik. Pozitivno za osnovnu liniju\n"
"indeksa ispod vrha baze."

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""
"Maksimalna visina vrha indeksa, koja ne\n"
"zahtijeva daljnje pomicanje prema dolje."

msgid "Mbundu"
msgstr "Mbundu"

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr "Boja za brojeve alata za mjerenje"

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr "Boja za brojeve alata za mjerenje prilikom privlačenja"

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr "Boja za crte mjerenja"

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr "Boja za točke mjerenja"

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr "Boja za točke alata za mjerenje prilikom privlačenja"

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr "Stražnja boja prozora alata za mjerenje"

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr "Prednja boja prozora alata za mjerenje"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "Mjeri udaljenost, kut između točaka"

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr "Prikaži vodoravna/uspravna mjerenja"

msgid "Medial"
msgstr "Srednji"

msgid "Medial Forms"
msgstr "Srednji oblici"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "Srednji oblici 2"

msgid "Medium (100%)"
msgstr "Srednji (100%)"

msgid "Medium High"
msgstr "Srednje visoka"

msgid "Medium Low"
msgstr "Srednje niska"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:393 programs/winecfg/winecfg.rc:135
msgid "Menu Bar"
msgstr "Traka izbornika"

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "Naziv u izborniku bez povezanog skripta"

msgid "Merge Feature Info"
msgstr "Sjedini informacije font-funkcija"

msgid "Merge Fonts"
msgstr "Sjedini fontove"

msgid "Merge Results"
msgstr "Sjedini rezultate"

msgid "Merge into selection"
msgstr "Sjedini u odabir"

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr "Sjedini tablice fontova"

msgid "Merge to Line"
msgstr "Sjedini u liniju"

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""
"Sjedinjuje dvije odabrane (i kompatibilne) tablice definicija u jednu,\n"
"ili sjedinjuje dvije odabrane pod-tablice tablice definicija u jednu"

msgid "Merging Problem"
msgstr "Problem sa sjedinjavanjem"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "Sjedinjavanjem fonta sa samim sobom se ništa ne dobija"

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""
"MetaFont (mf) generira veliki broj podataka u stdout.\n"
"Ta me količina podataka najčešće smeta, ali su ti\n"
"podaci važni za razumijevanje grešaka."

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "MetaFont je izašao s greškom"

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "Metapodaci (xml):"

msgid "Metrics"
msgstr "Metrike"

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "Metrika za %.50s"

msgid "Metrics Label Color"
msgstr "Boja za etikete metrike"

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr "Promjena metrike, Ctrl + Shift"

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr "Promjena metrike, Shift"

msgid "MetricsView"
msgstr "Prikaz metrike"

msgid "MfArgs"
msgstr "Metafont argumenti"

msgid "MfAsk"
msgstr "Metafont upit"

msgid "MfClearBg"
msgstr "Metafont ukloni pozadinu"

msgid "MfShowErr"
msgstr "Metafont prikaži greške"

msgid "MicroSoft"
msgstr "MicroSoft"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr "Područje Microsoft simbola"

msgid "Min (descent)"
msgstr "Min. (silazni potez)"

msgid "Min Bearing"
msgstr "Min. odmak"

msgid "Min Kern"
msgstr "Min. podrezivanje"

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr "Min. preklapanje spojnih grafema:"

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""
"Minimalna dozvoljena visina dna eksponenta\n"
"koja ne zahtijeva daljnje micanje prema gore."

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimalni razmak između osnovne linije gornje granice\n"
"i dna osnovnog operatora."

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimalni razmak između osnovne linije donje granice\n"
"i dna osnovnog operatora."

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimalni razmak između vrha donje granice\n"
"i dna osnovnog operatora."

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""
"Minimalni razmak između dna gornjih elemenata\n"
"i vrha donjih elemenata razlomka u većem obliku."

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""
"Minimalni razmak između dna gornjih elemenata\n"
"i vrha donjih elemenata razlomka."

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""
"Minimalni razmak između dna gornje granice\n"
"i vrha osnovnog operatora."

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""
"Minimalni razmak između razvučenog elementa i\n"
"dna gornjeg elementa."

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""
"Minimalni razmak između razvučenog elementa i\n"
"vrha donjeg elementa."

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr "Minimalni razmak između eksopnenta i indeksa."

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""
"Minimalna visina pri kojoj se razdijeljeni izraz\n"
"tretira kao pod-formula"

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr "Minimalna visina n-tog operatora (integral, suma, itd.)"

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""
"Minimalno preklapanje spojnih grafema\n"
"prilikom konstrukcije grafema."

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""
"Minimalni dozvoljeni razmak između dna brojnika\n"
"i razlomačke crte u većem obliku."

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""
"Minimalni dozvoljeni razmak između dna brojnika\n"
"i razlomačke crte."

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""
"Minimalni dozvoljeni razmak između vrha nazivnika\n"
"i razlomačke crte u većem obliku."

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""
"Minimalni dozvoljeni razmak između vrha nazivnika\n"
"i razlomačke crte."

msgid "Minor A_xis:"
msgstr "_Sporedna os:"

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr "Sporedna os (_visina):"

msgid "Minor:"
msgstr "Podverzija:"

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "Razni matematički simboli-A"

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "Razni matematički simboli-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematički simboli-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli i strelice"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "Razni tehnički simboli"

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr ""
"Nepoklapajuće vrste tablica definicija unutar obrađene tablice definicija"

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr "Nepoklapajuće privatne i dijeljene oznake n-torke.\n"

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "Nedostaje \"OS/2\" tablica"

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "Nedostaje bitmap"

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr "Nedostaje zapis za 'BlueValues'."

msgid "Missing Glyph"
msgstr "Nedostajući grafem"

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "Nedostajući grafem …"

msgid "Missing Label Color"
msgstr "Boja etikete nedostajućih znakova"

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "Nedostajući POST resurs %u\n"

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr "Nedostaju točke ektrema"

msgid "Missing Script"
msgstr "Nedostaje pismo"

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr "U lančanom kontekstu nedostaje definirana pod-tablica"

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "Nedostaje bitmap verzija"

msgid "Missing cidmap file"
msgstr "Nedostaje cidmap datoteka"

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr "Nedostajuća zatvarajuća zagrada u 'include' u %d. retku od %s"

msgid "Missing color component.\n"
msgstr "Nedostaje komponenta boje.\n"

msgid "Missing extension"
msgstr "Nedostaje sufiks"

msgid "Missing glyph extension"
msgstr "Nedostaje grafemski sufiks"

msgid "Missing glyph name"
msgstr "Nedostajući naziv grafema"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr "U naredbi nedostaju zagrade za dobivanje cvt indeksa"

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "Nedostaje naziv u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Nedostaje naziv tijekom obrade %s za unicode %x"

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr "Nedostaje broj u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedostaje preimenuj „u” naziv %s\n"
"%s"

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"glyf\""

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"head\""

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"hhea\""

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"loca\""

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"maxp\""

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"name\""

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"post\""

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr ""
"U naredbi nedostaje desna zagrada (ili loša binarna vrijednost u zagradi)"

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr "U naredbi nedostaje desna zagrada za dobivanje cvt indeksa"

msgid "Missing rules"
msgstr "Nedostaju pravila"

msgid "Missing suffix"
msgstr "Nedostaje nastavak"

msgid "Miter Cli_p"
msgstr "Isječak kutnog s_poja"

msgid "Mixed contours and references"
msgstr "Pomiješane konture i reference"

msgid "Modern Serifs"
msgstr "3 – Klasicistički serifni"

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr "Modusi: "

msgid "Modification Date:"
msgstr "Datum promjene:"

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikatorska slova i modifikatorska slova intonacije"

msgid "Module Name:"
msgstr "Ime modula:"

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "Mongolski (Ćirilica)"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "Mongolski (Mongolski)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "Mongolski (ćirilica)"

msgid "Monospaced"
msgstr "Jednometrični"

msgid "Montage"
msgstr "Montaža"

msgid "Montages"
msgstr "Montaža"

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "Više slika nego što je odabranih grafema"

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr "Daljnji parametri"

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr "Više od 256 zapisa u pod-fontu %s\n"

msgid "Moroccan"
msgstr "Marokanski"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""
"Večina font formata ne može odrediti susjedne točke (ili kontrolne točke)\n"
"koje su udaljene jedna od druge više od 32767 jedinica četverca u x ili y "
"smjeru"

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""
"Većina tablica definicija će biti dodane aktivnoj funkciji\n"
"u određenom pismu za određene jezike.\n"
"U nekim slučajevima tablice definicija neće biti pridružene\n"
"nijednoj funkciji, ali će ih aktivirati jedna druga uvjetna\n"
"definicija. U drugim slučajevima se tablica definicija može\n"
"povezati s više funkcija.\n"
"Funkcija je ili OpenType funkcija označena s četiri slova\n"
"ili dvobrojčana kobminacija <funkcija,postavka> za mac."

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "Premjesti s ravnalom …"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""
"Premješta trenutačno odabranu tablicu definicija iza sljedeće tablice "
"definicija\n"
"ili premješta odabranu pod-tablicu iza sljedeće pod-tablice."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""
"Premješta trenutačno odabranu tablicu definicija ispred prethodne tablice "
"definicija\n"
"ili premješta odabranu pod-tablicu ispred prethodne pod-tablice."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""
"Premješta trenutačno odabranu tablicu definicija na prvo mjesto u "
"redoslijedu\n"
"tablica definicija ili premješta odabranu pod-tablicu na prvo mjesto u "
"njenoj\n"
"tablici definicija."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""
"Premješta trenutačno odabranu tablicu definicija na zadnje mjesto u "
"redoslijedu\n"
"tablica definicija ili premješta odabranu pod-tablicu na zadnje mjesto u "
"tablici definicija."

msgid "Mult Subs"
msgstr "Višestruke zamjene"

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "tablica za Multi-Master, nepotrebno"

msgid "Multi-line edit"
msgstr "Višeredno uređivanje"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "Višestruki segment"

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "Višestruka zamjena"

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr "Staza se popločuje višestrukim kopijama odabira"

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr ""
"Više grafema je mapirano na isti unicode U+%04X, koristit će se samo jedan\n"

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "Multiple master font s više od 16 instanca\n"

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "Multiple master font s više od 4 osi\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr "Multiple master podrutina pozvana s krivim brojem argumenata u %s.\n"

msgid "Multiple names for language"
msgstr "Mnogostruki nazivi za jezike"

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Višestruki nazivi tijekom obrade %s za unicode %x"

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr "Višestruke reference s koristi-moje-metrike"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "Font višestruke gustoće"

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "Višestruko kodiranje zanemareno"

msgid "Must be a number"
msgstr "Mora biti broj"

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "Uzajamno isključivo"

msgid "N-Cree"
msgstr "Cree-N"

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr "NFNT (MacBin)"

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (resurs)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "NKo"

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji oblici"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "NUL, zadani znak"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "Nikad n_emoj interpolirati"

msgid "N_one (Debug)"
msgstr "Nijedn_o (ispravi greške)"

msgid "N_umber Points"
msgstr "N_umeriranje točaka"

msgid "Naga-Assamese"
msgstr "Naga-Assamese"

msgid "Nagari"
msgstr "Nagari"

msgid "Name Contour"
msgstr "Naziv konture"

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "Puni _naziv:"

msgid "Name List:"
msgstr "Popis naziva:"

msgid "Name Point"
msgstr "Naziv točke"

msgid "Name Point..."
msgstr "Naziv točke …"

msgid "Name this contour"
msgstr "Imenuj ovu konturu"

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr "Zadaj vodilici naziv ili odustani i stvorit će se vodilica bez naziva"

msgid "Name this point"
msgstr "Imenuj ovu točku"

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"Naziv, korišten u polju ID-oznake proizvođača\n"
" u ttf (OS/2 tabllica) fontu.\n"
"Ne smije biti duži od četiri znaka"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr ""
"Naziv, korišten u polju proizvođača\n"
"za bdf font"

msgid "Name used twice"
msgstr "Naziv se koristi dvaput"

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "Nazivi %s%s predugački u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr "Popis naziva %s izrađen iz %s, koji nije nađen"

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr "Popis naziva %s, izrađen iz dva popisa naziva"

msgid "NameList base missing"
msgstr "Osnova popisa naziva nedostaje"

msgid "NameList based twice"
msgstr "Popis naziva s dvije osnove"

msgid "NameList duplicated"
msgstr "Popis naziva dupliciran"

msgid "NameList parsing error"
msgstr "Greška tijekom obrade popis naziva"

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr "Popis naziva koji se zove „%s” već postoji"

#: src/font-view.c:588
msgid "Named Styles"
msgstr "Imenovani stilovi"

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "Popis sadrži nazive s ne-ASCII znakovima"

msgid "Namelist creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje popisa naziva"

msgid "Ndebele"
msgstr "Ndebele"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "Slje_deća kotrolna točka"

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr "U blizini (%f,%f)"

msgid "Needs bitmap font"
msgstr "Zahtijeva bitmap font"

msgid "Negative Width"
msgstr "Negativna širina"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Negativne širine znakova nisu dozvoljene u TrueType formatu.\n"
"Je li sigurno želiš negativnu širinu?"

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Negativne širine grafema nisu dozvoljene u TrueType formatu.\n"
"Je li sigurno želiš negativnu širinu?"

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Negativno vodoravno podrezivanje iza\n"
"stupnja radikala, ako stupanj postoji."

msgid "Nepali (India)"
msgstr "Nepalski (Indija)"

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr "Ugniježdena zamjena %.80s"

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "Onemogući ugrađivanje / uređivanje dokumenata"

msgid "New Alternate List"
msgstr "Novi popis alternativa"

msgid "New Anchor Class"
msgstr "Nova klasa sidra"

msgid "New Chaining Position"
msgstr "Novo lančano pozicioniranje"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "Nova lančana zamjena"

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Novo kontekstno umetanje grafema"

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr "Novo kontekstno podrezivanje"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "Novo kontektsualno pozicioniranje"

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "Nova kontekstna zamjena"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "Nova maska kontrola unutarnjih bjelina"

msgid "New Font"
msgstr "Novi font"

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "Novi indijski redoslijed"

msgid "New Layer..."
msgstr "Novi sloj …"

msgid "New Ligature"
msgstr "Nova ligatura"

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr "Nova pod-tablica tablice definicija …"

msgid "New Multiple List"
msgstr "Novi višestruki popis"

msgid "New O_utline Window"
msgstr "Novi prozor s kont_urama"

msgid "New Pair Position"
msgstr "Novi pozicionirani par"

msgid "New Positioning"
msgstr "Novo pozicioniranje"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Nova obrnuta lančana zamjena"

#: src/Dialogs/Section.vala:46 src/Views/Project/Project.vala:260
#: src/Views/Project/Project.vala:377
msgid "New Section"
msgstr "Novi odjeljak"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "Nova pod-grupa"

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "Nova varijanta zamjene"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "Novi prozor s _bitmapom"

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "Novi prozor s _metrikom"

msgid "NewCharset"
msgstr "Skup slovnih znakova za novi font"

msgid "NewEmSize"
msgstr "Nova veličina četverca za novi font"

msgid "NewFontNameList"
msgstr "Popis naziva grafema za novi font"

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "Kvadratne krivulje za novi font"

msgid "Next CP Angle"
msgstr "Sljedeći kut kontrolne točke"

msgid "Next CP Color"
msgstr "Boja za sljedeće kontrolne točke"

msgid "Next CP Dist"
msgstr "Sljedeća udaljenost kontrolne točke"

msgid "Next CP X"
msgstr "Sljedeća kontrolna točka X"

msgid "Next CP Y"
msgstr "Sljedeća kontrolna točka Y"

msgid "Next CP:"
msgstr "Sljedeća kontrolna točka:"

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "Sljedeća kontrolna točka: (%f,%f)"

msgid "Next Hint."
msgstr "Sljedeća kontrola."

msgid "Next On Contour"
msgstr "Sljedeća na konturi"

msgid "Next State:"
msgstr "Sljedeće stanje:"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "Sljedeći _definirani grafem"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr "Slj_edeći redak u popisu riječi"

msgid "Ni_b"
msgstr "_Naliv pero"

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr "U_košenost naliv pera:"

msgid "Nib Type:"
msgstr "Vrsta naliv pera:"

msgid "Nib shape not valid"
msgstr "Oblik naliv pera nije ispravan"

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr ""
"Baš zgodno, ovdje se radi o jednom starom Apple/Adobe Type1 sfnt fontu\n"

msgid "Nisi"
msgstr "Nisi"

msgid "Nkole"
msgstr "Nkole"

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr "U ovom TTF fontu nema (upotrebljivih) bitmap verzija: %s"

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "Bez napredne tipografije"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "Bez zaglađivanja rubova"

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "Nema bitmap fonta"

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "Bez bitmap fontova"

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "Nema bitmap verzija"

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "Bez ByteCode interpretera"

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr "Nema CID-a s nazivom %s"

msgid "No Class"
msgstr "Nema klase"

msgid "No Classification"
msgstr "Neklasificirani"

msgid "No Command Specified"
msgstr "Nema odabrane naredbe"

msgid "No Curvature"
msgstr "Bez zakrivljenosti"

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "Nema kodiranih grafema"

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr "Bez proširivih grafema"

msgid "No Fill"
msgstr "Bez ispune"

msgid "No FreeType"
msgstr "Nema FreeType biblioteke"

msgid "No Glyph"
msgstr "Nema grafema"

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "Bez duplih grafema"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "Bez poravnanja na mrežu"

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Bez poravnanja na mrežu, simetrično izglađivanje"

msgid "No Groups"
msgstr "Nema grupa"

msgid "No Instructions"
msgstr "Nema instrukcija"

msgid "No Intersections"
msgstr "Bez presijecanja"

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "Nema podrezanih parova"

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr "Vrsta tablice definicija nije odabrana"

msgid "No Lookups"
msgstr "Nema tablica definicija"

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Bez deaktiviranih tablica definicija za širenje"

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Bez deaktiviranih tablica definicija za sužavanje"

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Bez aktiviranih tablica definicija za širenje"

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Bez aktiviranih tablica definicija za sužavanje"

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Bez tablica definicija za ograničavanje širenja"

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Bez tablica definicija za ograničavanje sužavanja"

msgid "No Lower Case"
msgstr "Bez kurenta"

msgid "No Mac Names"
msgstr "Bez Mac naziva"

msgid "No Next Control Point"
msgstr "Nema daljnje kontrolne točke"

msgid "No Outline Font"
msgstr "Bez konturnog fonta"

msgid "No Previous Control Point"
msgstr "Nema prethodne kontrolne točke"

msgid "No References"
msgstr "Bez reference"

msgid "No Rename"
msgstr "Bez preimenovanja"

msgid "No Script"
msgstr "Bez pisma"

msgid "No Script Tag"
msgstr "Bez oznake pisma"

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr "Nema slijeda/tablica definicija"

msgid "No Slope"
msgstr "Bez nagiba"

msgid "No Start Glyph"
msgstr "Bez početnom grafema"

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr "Bez definicijske datoteke pod-fonta"

msgid "No Subsetting"
msgstr "Bez podskupa"

msgid "No Subtable"
msgstr "Bez pod-tablice"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "Bez simetričnog izglađivanja"

msgid "No Variation"
msgstr "Bez varijacija"

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "Bez uspravne metrike"

msgid "No Watch Points"
msgstr "Bez točaka praćenja"

msgid "No Width"
msgstr "Bez širine"

msgid "No _to All"
msgstr "Ne _za sve"

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "Nema primijenjive pod-tablice"

msgid "No argument to operator\n"
msgstr "Argument operatora nije naveden\n"

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "Nema bitmap verzija"

msgid "No cidmap file..."
msgstr "Nema cidmap datoteke …"

msgid "No components"
msgstr "Nema komponenata"

msgid "No curvature info"
msgstr "Bez informacije o zakrivljenosti"

msgid "No differences found"
msgstr "Nema razlika"

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr "Neodređena datoteka u 'include' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Nema određenih oznaka u oznakama tablice definicije u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr "Nema grafema s nazivom %s, korišten kao uzorak u %s\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr "Nema grafema s nazivom %s."

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "U fontu nema grafema s U+%05x\n"

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr "Nema mape grafema ili datoteke sadržaja"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "Nema poklapajućih grafema"

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr "Nema podrezivanja između „%s” i „%s” u %s, dok je %d u %s\n"

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "Nema podrezanih parova u %.200s"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "Nema tablice podrezivanja za %s\n"

msgid "No languages"
msgstr "Bez jezika"

msgid "No letters in font"
msgstr "U fontu nema slova"

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "Nema tablice definicija s nazivom %s"

msgid "No lookup selected"
msgstr "Tablica definicija nije odabrana"

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Niti jedna tablica definicija ne smiju biti određena u obrnutoj kontekstnoj "
"tablici definicija (umjesto toga koristi popis zamjena), počevši pri: %.20s …"

msgid "No lookups to copy"
msgstr "Nema tablica definicija za kopiranje"

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr "Bez oznake u ] (zatvori niz)\n"

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr "Nema oznake u 'cleartomark'\n"

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr "Nema oznake u 'counttomark'\n"

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr "Nijedan označeni grafem nije dozvoljen u zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr "Nema poklapajuće klase sidara za %s"

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Nema naziva u 'CharStrings' rječniku \"%s"

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "Nijedna staza unutar grafema se ne smije presijecati"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi u curveto od flex 0 u %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi pri 'curveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi u flex operatoru u %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi u lineto od flex 0 u %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi pri 'lineto' u %s\n"

msgid "No problems detected"
msgstr "Nema problema"

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "Nema problema u %s"

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr "U peru nije dozvoljena referenca."

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Popisi zamjena ne smiju biti određeni u kontekstnoj tablici definicija, "
"umjesto toga koristi ugniježdenu tablicu definicija, počevši pri: %.20s …"

msgid "No scripts"
msgstr "Bez pisama"

msgid "No selection\n"
msgstr "Ništa nije odabrano\n"

msgid "No significant differences found"
msgstr "Nema značajnih razlika"

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr "Nazivi klasa ne smiju sadržati razmake."

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr "Bez određene zamjene u %d. retku od %s"

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "Ne-linearna transformacija"

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""
"Neproporcionalno skaliranje vodoravnih unutarnjih bjelina i bočnih odmaka"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "Nazivi grafema s ne-ASCII znakovima"

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "Ploča višejezičnih ne-osnovnih znakova"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Ne-ravni potezi/Dvostruki serif"

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Ne-ravni potezi/Vodoravni"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Ne-ravni potezi/Jednostruki serif"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "Ne-ravni potezi/Uspravni"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "Ne-ravni potezi/Kosi"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "Ne-Unicode grafemi"

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "Ne-cjelobrojne koord_inate"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "Nepostojeći grafem"

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr "Ne-cjelobrojne koordinate"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "Ne-standardni omjer"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "Ne-standardni elementi"

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "Ne-starndardna veličina četverca"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "Ne-standardna topologija"

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""
"Niti jedan grafem u trenutačnom fontu se ne poklapa s nijednim nazivom ili "
"kodnom točkom u odabranoj grupi"

msgid "None/Closed Loops"
msgstr "Ništa/Zatvorenih petlja"

msgid "None/No Loops"
msgstr "Ništa/Bez petlje"

msgid "None/Open Loops"
msgstr "Ništa/Otvorenih petlja"

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""
"Besmislena klasa dodijeljena grafemu – klasa=%d je prevelika. Grafem=%d\n"

msgid "Normal Background:"
msgstr "Normalna pozadina:"

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr "Normalna udaljenost: %.2f Uzduž krivulje: %.2f"

msgid "Normal Sans"
msgstr "Normalni bezserifni"

msgid "Normal Text Color:"
msgstr "Boja za obični tekst:"

msgid "Normal font used in the Tile Path dialog"
msgstr "Normalni font za dijalog staza pločica"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr "Normalno/Kutijasto"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "Normalno/Zatvoreno"

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "Normalno/Spljošteno"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "Normalno/Odmaknuto od središta"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "Normalno/Zaobljeno"

msgid "Normal/Square"
msgstr "Normalno/Kvadratično"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "Normalno/Ponderirano"

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "Funkcija za normaliziranje vektora dizajna:"

msgid "Normalized Settings:"
msgstr "Normalizirane postavke:"

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr "Normalizirana pozivija dizajna uzduž svake osi"

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""
"Podrezivanje se obično temelji na postizanju konstantnog (optičkog)\n"
"razmaka između znakova, ali ponekad je poželjno imati tablicu za\n"
"podrezivanje, koja se temelji na najbližem razmaku između dva\n"
"grafema. Ako razmak postaviš na nula, grafemi će se dodirivati."

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr ""
"Uobičajeno je, da se pojednostavljivanjem ne mijenja nagib konture pri točci."

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""
"Uobičajeno je, da se pojednostavljivanjem ne uklanjaju točke ekstrema\n"
"(PostScript i TrueType predlažu zadržavanje tih točaka)"

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""
"Obično se pločica sastoji od svega, što je\n"
"unutar graničnog okvira pločice – tako da se\n"
"susjedne pločice izravno naslanjaju jedna na\n"
"drugu. Ako želiš razmak između pločica\n"
"aktiviraj ovu oznaku"

msgid "Northern Tai"
msgstr "Sjeverni tajlandski"

msgid "Norway House Cree"
msgstr "Cree sjeverna kuća"

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norveški (Bokmal)"

msgid "Not ASCII"
msgstr "Nije ASCII"

msgid "Not Guides"
msgstr "Nisu vodilice"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "Nije (metafont) gf datoteka %.200s"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "Nije (metafont) pk datoteka %.200s"

msgid "Not a CID format"
msgstr "Nije CID format"

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "Nije CID kodirani font"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "Nije Unicode znak"

msgid "Not a bdf file"
msgstr "Nije bdf datoteka"

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "Nije bdf datoteka %.200s"

msgid "Not a gf file"
msgstr "Nije gf datoteka"

msgid "Not a pcf file"
msgstr "Nije pcf datoteka"

msgid "Not a pk file"
msgstr "Nije pk datoteka"

msgid "Not a plate file"
msgstr "Nije 'plate' datoteka"

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "Nije X11 pcf datoteka %.200s"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr "Nije povezano s font-funkcijom"

msgid "Not classified"
msgstr "Nije klasificirano"

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr "Nedovoljno podataka: %d < 4"

msgid "Not enough glyphs"
msgstr "Nema dovoljno grafema"

msgid "Not enough lines"
msgstr "Nedovoljno linija"

msgid "Not in Collection"
msgstr "Nije u zbrici"

msgid "Not quadratic"
msgstr "Nije kvadratni"

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "Nije jasno, je li se radi o grešci …"

msgid "Notdef name"
msgstr "'Notdef' naziv"

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""
"Napomena: u sustavu Windows mnoge aplikacije mogu imati problema s "
"podrezivanjem ovog fonta, jer se %d njegovih parova podrezivanja grafema ne "
"mogu mapirati u unicode-BMP parove podrezivanja (npr., imaju Unicode "
"vrijednost od −1). Kako bi se to izbjeglo, aktiviraj opciju „Windows-"
"kompatibilni ‚kern’” u izborniku „Stvori fontove -> Opcije”."

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "Ništa nije učitano"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "Ništa nije odabrano"

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr "Nema ničega što čeka na ispis\n"

msgid "Nothing specified"
msgstr "Ništa nije određeno"

msgid "Nothing to match."
msgstr "Nema se što usporediti."

msgid "Nothing to trace"
msgstr "Nema se što precrtati"

msgid "Nothng found."
msgstr "Ništa nije nađeno."

msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta oblici"

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr "Brojnik 1:"

msgid "Num2:"
msgstr "Brojnik 2:"

msgid "Num3:"
msgstr "Brojnik 3:"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Number Forms"
msgstr "Oblici brojeva"

msgid "Number of Axes:"
msgstr "Broj osi:"

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr "Broj naziva CFF fonta je manji od veličine rječnika: %d < %d"

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "Broj mastera dizajna:"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "Broj krakova zvijezde/kutova poligona"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""
"Broj jedinica za povećanje/smanjivanje vrijednosti tablice u prozoru "
"metrika, kad se istovremeno drže tipke Ctrl i Shift"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""
"Broj jedinica za povećanje/smanjivanje vrijednosti tablice u prozoru "
"metrika, kad se drži tipka Shift"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr ""
"Broj je izvan granica: %g u izlaznom type2 (mora biti [-65536,65535])\n"

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr "Predugački broj u %d. retku od %s"

msgid "Numerators"
msgstr "Brojnici"

msgid "Numeric Field"
msgstr "Numeričko polje"

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "Numeričko polje (okretni gumb)"

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "Znak numeričkog polja"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "Oblici brojaka"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:279 gucharmap/unicode-i18n.h:436
msgid "Nushu"
msgstr "Nushusko"

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr "Nijanja/Čeva"

msgid "Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"

msgid "O Black Letter"
msgstr "9.2 – Gotica"

msgid "O Decorative"
msgstr "9.3 – Ukrasni"

msgid "O Engraver"
msgstr "9.1 – Gravirani"

msgid "O Miscellaneous"
msgstr "9.15 – Razni"

msgid "O Three Dimensional"
msgstr "9.4 – Trodimenzionalni"

msgid "OEM Charset"
msgstr "OEM kodna stranica"

msgid "OS/2"
msgstr "OS/2"

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2 -> skupovi znakova"

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "tablica metrike, specifična za OS/2 i Windows"

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "Automaski"

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "1.8 – Kaligrafski"

msgid "OSS Contemporary"
msgstr "1.7 – Suvremeni"

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "1.5 – Klasicistički nizozemski"

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "1.6 – Prijelazni nizozemski"

msgid "OSS Geralde"
msgstr "1.2 – Renesansni"

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "1.15 – Razni"

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "1.4 – Humanistički izmjenjeni"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr "1.1 – Zaobljeni čitljivost"

msgid "OSS Venetian"
msgstr "1.3 – Humanistički"

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "OT klasa _grafema:"

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr "OTF 'CFF '"

msgid "O_ff"
msgstr "I_sključeno"

msgid "O_n"
msgstr "Uključe_no"

msgid "O_pen Paths"
msgstr "_Otvorene staze"

msgid "O_verlap"
msgstr "Pre_klapanje"

msgid "Obli_que..."
msgstr "_Ukosi …"

msgid "Oblique Slant..."
msgstr "Nagib ukošenosti …"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "Ukošeno/Kutijasto"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr "Ukošeno/Zatvoreno"

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr "Ukošeni/Izrazito ukrašani"

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "Ukošeno/Spljošteno"

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr "Ukošeni/Jače ukrašani"

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "Ukošeni/Bez ukrašavanja"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "Ukošeno/Odmaknuto od središta"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "Ukošeno/Zaobljeno"

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr "Ukošeni/Malo ukrašani"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "Ukošeno/Kvadratično"

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "Ukošeno/Ponderirano"

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr "Nepotrebna tablica za Type1 CID font"

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr "Nepotrebna tablica za type1 font"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "Kosi s mekim prijelazom"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "Zakošeni bezserifni"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "Kosi pravokutni s mekim prijelazom"

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Neparni broj elemenata u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues'."

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Neparni broj elemenata u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues'."

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset %"
msgstr "Postotak odmaka"

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr "Odmak u JSTF tablici je prevelik. Rezultirajući font neće raditi."

msgid "Offset text from path by:"
msgstr "Odmak teksta od staze:"

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""
"Odmaci od određene osnovne pismovne linije:\n"
"  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje OFM-a"

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""
"Često se točka ne poklapa točno s kontrolom,\n"
"jer je potez izrađen iz nekolicine segmenata,\n"
"a jedan od njih nema ispravnu širinu."

msgid "Ojibway"
msgstr "Ojibway"

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "Staroitalsko (Etruščansko, Oskansko, itd.)"

msgid "Old Outline Color"
msgstr "Boja za stare konture"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "Staro perzijsko klinasto"

msgid "Old Style"
msgstr "Renesansni"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "1 – Humanistički serifni"

msgid "Old sfd file"
msgstr "Stara sfd datoteka"

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "Stari način zapisa za 'kern'"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Medievalne brojke"

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""
"Nekad je Adobe dodijelio PUA (područje za privatnu upotrebe) kodiranja\n"
"za mnoge stilske varijante znakova (kapitalke, medievalne brojke, itd.).\n"
"Adobe više ne vjeruje da je to dobra ideja i preporuča, da se ta kodiranja\n"
"ignoriraju.\n"
"\n"
"Ta vrsta kodiranja se koristila, jer većina programa nije bila u stanju\n"
"baratati OpenType funkcijama. Adobe vjeruje da svi važni programi\n"
"to sad mogu. Programi poput Word-a i OpenOffice-a još uvijek ne\n"
"podržavaju te funkcije, stoga FontForge zanemaruje Adobe-ovu\n"
"preporuku.\n"
"\n"
"Napomena: Ovo ne utječe na pronalaženje unicode-a iz kodiranja fonta,\n"
"već samo kontrolira određivanje unicode-a iz imena."

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""
"Jedan od određenih bitmap fontova, %1$d, nije cjelobrojno skalirani font "
"najmanjeg fonta, %2$d (ili je prevelikog faktora)"

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr "Jednom od fontova %1$d,%2$d nedostaje grafem %3$d"

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Jedna Multiple Master instanca sadrži kvadratne krivulje. Moraš ih "
"konvertirati u kubične krivulje, da bi se mogle koristiti u Multiple Master "
"fontu"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""
"Ugraditi se mogu samo bitmapi.\n"
"Konture se ne mogu ugraditi\n"
"(ako font ne sadrži bitmape, tada\n"
"se također ništa ne da ugraditi)."

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "Samo ugrađene bitmape"

msgid "Only One Font"
msgstr "Samo jedan font"

msgid "Only a single character allowed"
msgstr "Dozvoljen je samo jedan znak"

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr "Samo približi grafeme jedan drugome"

msgid "Only lower case"
msgstr "Samo kurente"

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "U stražnji sloj se može uvesti samo jedan font"

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Samo jedan popis zamjena smije biti određen u obrnutoj kontekstnoj tablici "
"definicija niza, počevši pri: %.20s …"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"Ovo se odnosi samo na truetype font. Ova oznaka označava, da se\n"
"translacija reference zaokružuje tijekom poklapanja na mrežu."

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""
"Ovo se odnosi samo na truetype font. Oznaka određuje, da širina\n"
"kompozitnog grafema treba biti jednaka širini ove reference."

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""
"Ovo se odnosi samo na truetype font. Ova oznaka određuje,\n"
"da se ova referenca ne treba translatirati normalno, već da se\n"
"njena pozicija treba odrediti premještanjem reference, tako da\n"
"naznačena točka u referenci pada na gornju naznačenu točku u\n"
"osnovnom znaku."

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""
"Traži samo odabrane znakove u prikazu fonta.\n"
"Inače se traže svi znakovi u fontu."

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""
"Traži samo odabrane grafeme i odznači sve\n"
"grafeme koji se ne poklapaju s ovom pretragom"

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""
"Upotrebljava se samo alfa vrijednost, i ako nije nula, postavit će alfa "
"kanal za kontrolne točke, bezierove informacije i ostale ne-krivuljne "
"indikatore za „Boja za usporedne konture prilikom povlačenja”"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "Koristit će se samo prvih 256 grafema kodiranja"

msgid "Only upper case"
msgstr "Samo verzale"

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr ""
"Otvori dijalog za automatsko podrezivanje, za nove pod-tablice podrezivanja"

msgid "Open Contour"
msgstr "Otvorena kontura"

msgid "Open Font"
msgstr "Otvori font"

msgid "Open Glyph"
msgstr "Otvori grafem"

msgid "Open Path Color"
msgstr "Boja za otvorene staze"

msgid "Open Reference"
msgstr "Otvori referencu"

msgid "Open failed"
msgstr "Neuspješno otvaranje"

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr "Otvorene staze se crtaju određenom bojom, kako bi se bolje istaknule."

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Nepodudaranje otvorenih/zatvorenih kontura u grafemu „%s”\n"

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr "Otvori znak u novom prozoru"

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr "OpenType (CFF)"

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr "OpenType (Mac dfont)"

msgid "OpenType CID"
msgstr "OpenType CID"

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr "OpenType CID (dfont)"

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""
"OpenType pod-tablice kontekstnih ili ulančenih promjena\n"
"  mogu biti jednog od tri formata. Kontekst se može odrediti\n"
"  kao znakovni niz određenih grafema, kao znakovni niz klasa\n"
"  grafema ili kao znakovni niz tablica pokrivenosti.\n"
"U prvom formatu moraš odrediti znakovni niz naziva grafema\n"
"  U drugom formatu moraš odrediti znakovni niz naziva klasa\n"
"  U trećem formatu moraš odrediti znakovni niz svakog elementa\n"
"   koji može sadržati nekoliko naziva grafema\n"
"Za pod-tablice ulančenih promjena možeš odrediti popise\n"
"  prethodnih i sljedećih."

msgid "OpenType Tables"
msgstr "OpenType tablice"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""
"OpenType fontovi moraju imati verziju veću od 1\n"
"Promijeni putem \"Element -> Informacije o fontu -> OS/2 -> Razno\"."

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "Nova"

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr "OpenType tolerancija kontrola"

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "Tablice definicija"

msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optičke granice"

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "Optimirano za ClearType"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr "Opcionalno, dodaj ovo mapiranje pod-tablici tablice definicija:"

msgid "Ordinals"
msgstr "Redni znakovi"

msgid "Orig layer"
msgstr "Sloj originala"

msgid "Original Color"
msgstr "Boja za originale"

msgid "Original Y Position"
msgstr "Izvorna Y pozicija"

msgid "Ornamentals"
msgstr "9 – Ukrasi"

msgid "Ornamented"
msgstr "Ukrasni"

msgid "Ornaments"
msgstr "Ukrasni znakovi"

msgid "Other ..."
msgstr "Drugi …"

msgid "Other Info"
msgstr "Ostale informacije"

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr "Datoteka ostalih pod-rutina"

msgid "Out Of Order"
msgstr "Neraspoređeno"

msgid "Out of Range"
msgstr "Izvan raspona"

msgid "Outer Border:"
msgstr "Vanjski obrub:"

msgid "Outer Shadow"
msgstr "Vanjska sjena"

msgid "Outline Default Button"
msgstr "Konturni zadani gumb"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "Konturni fontovi"

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "Konturni grafemi\n"

msgid "Outline Hints"
msgstr "Kontrole kontura"

msgid "Outline Inner Border"
msgstr "Unutarnji obrub konture"

msgid "Outline Lines/Fills"
msgstr "Linije/Ispune konture"

msgid "Outline Outer Border"
msgstr "Vanjski obrub konture"

msgid "Outline Points"
msgstr "Točke konture"

msgid "Outline Tools"
msgstr "Alati za konture"

msgid "Outline View"
msgstr "Prikaz konture"

msgid "Outline View 2"
msgstr "Prikaz konture, 2"

msgid "Outline Width"
msgstr "Širina konture"

msgid "Outline Width:"
msgstr "Širina konture:"

msgid "OutlineThickness"
msgstr "Debljina kontura"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "Konturiranje grafema"

msgid "Output AFM"
msgstr "Spremi AFM"

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr "Spremi FONTLOG.txt"

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "Spremi mapiranje grafema"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "Spremi OFM i CFG"

msgid "Output PFM"
msgstr "Spremi PFM"

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "Spremi TFM i ENC"

msgid "Output error"
msgstr "Greška u izradi"

msgid "Over/Underbars"
msgstr "Gornje i donje crte"

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr "Dodatni prostor iznad nadcrte:"

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr "Debljina nadcrte:"

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak nadcrte:"

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "Preklapajuće kontrole"

msgid "Overview FG Color"
msgstr "Prednja boja pregleda"

msgid "PCF (pmf)"
msgstr "PCF (pmf)"

msgid "PCL 5 data table"
msgstr "tablica PCL 5 podataka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:45
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:5
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:40
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:847
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
#: widgets.py:139
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PDF page graphics"
msgstr "Grafike PDF stranice"

msgid "PS CID"
msgstr "PS CID"

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "PS nazivi grafema"

msgid "PS Hints"
msgstr "PostScript kontrole"

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr "PS Multiple Master(A)"

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "PS Multiple Master(B)"

msgid "PS Names"
msgstr "PS nazivi fonta"

msgid "PS Private"
msgstr "PS 'Private' rječnik"

msgid "PS Type 0"
msgstr "PS Type 0"

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr "PS Type 1 (Ascii)"

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PS Type 1 (binarni)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr "PS Type 1 (MacBin)"

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr "PS Type 1 (Multiple)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PS Type 1 (resurs)"

msgid "PS Type 3"
msgstr "PS Type 3"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "PS Type3 bitmap"

msgid "PS UID"
msgstr "PS jedinstvene ID-oznake"

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "Novi"

msgid "P_FM Family"
msgstr "_PFM obitelj"

msgid "P_en"
msgstr "_Olovka"

msgid "P_ositions"
msgstr "P_ozicije"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "P_rethodna točka"

msgid "Package URL:"
msgstr "URL paketa:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1335
msgid "Padding:"
msgstr "Odmak:"

msgid "Page_Size:"
msgstr "_Veličina stranice:"

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr "Pozicioniranje para (podrezivanje)"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr "Pozicioniranje parova"

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "Pozicioniranje parova (podrezivanje)"

msgid "Palaung"
msgstr "Palaung"

msgid "Pale_ttes"
msgstr "Pa_lete"

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr "Palestinski aramejski"

msgid "Palette Background Color"
msgstr "Paleta boje pozadine"

msgid "Palette Foreground Color"
msgstr "Paleta prednje boje"

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Palm OS bitmap"

msgid "Panose"
msgstr "Panose"

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "Visoki"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "Niski"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "Srednji"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "Srednje visoki"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "Srednje niski"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "Bez"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "Jako visoki"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "Jako niski"

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr "Odmaknuta sjena"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr "Gravura (višestruke linije)"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "Unutarnja kontura"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "Bez"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "Vanjska kontura"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr "Reljefno"

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "Sjena"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "Konstantno/Oštro"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "Konstantna/Serifno"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "Konstantno/Odsjećeno"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "Visoko/Oštro"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "Visoko/Serifno"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "Visoko/Odsjećeno"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "Nisko/Odsjećeno"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "Nisko/Serifno"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "Niska/Odsjećeno"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "Standardno/Oštro"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "Standardno/Serifno"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "Standardno/Odsjećeno"

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "Tanki"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "Zaobljeni"

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "Rukopisni"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "Pravokutni"

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "Tanki"

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "Visoki"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "Niski"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "Srednji"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "Jako visoki"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "Jako niski"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "Konstantna/Visoka"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "Konstantna/Niska"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "Konstantna/Standardna"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "Spuštena/Visoka"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "Spuštena/Niska"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "Spuštena/Standardna"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr "_Vrsta obitelji"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "_Debljina"

msgid "Papiamentu"
msgstr "Papiamentu"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""
"Baza podataka za obradu redoslijeda grafema i aliasa (unos nerazdvojen "
"tabulatorima) pri indeksu %d: %s\n"

msgid "Parts List"
msgstr "Popis dijelova"

msgid "Passed Validation"
msgstr "Sve je u redu"

msgid "Paste Into"
msgstr "Umetni u"

msgid "Pasting..."
msgstr "Umetanje …"

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr "Duljina staze: %g"

msgid "Pattern Size:"
msgstr "Veličina uzorka:"

#: gap/gap_mpege.c:373 ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
#: ../src/interface.c ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:44
msgid "Pattern:"
msgstr "Uzorak:"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "Ispuna s uzorkom"

msgid "Pen Slanted"
msgstr "Ukošeno pero"

msgid "Pen _Angle:"
msgstr "_Nagib pera:"

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr "Podaci za osnovnu pismovnu liniju za svaki grafem pojedinačno"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr "Postotak smanjenja pisma 1. razine"

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr "Postotak smanjenja pisma 2. razine"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "Izradi perspektivnu transformaciju na odabir"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "Okomiti bezserifni"

msgid "Perspecti_ve"
msgstr "Perspekti_va"

msgid "Petite Caps"
msgstr "Male kapitalke"

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "PfaEdit tablica"

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje PFM-a"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetska proširenja"

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Fizička širina ekrana, mjerena u centimetrima\n"
"Da bi ovo stupilo na snagu, moraš spremiti podatke resursa (pritisni gumb "
"[Spremi])\n"
"i ponovno pokreni FontForge"

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Fizička širina monitora, mjerena u inčima\n"
"Da bi ovo stupilo na snagu, moraš spremiti podatke resursa (pritisni gumb "
"[Spremi])\n"
"i ponovno pokreni FontForge"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr "Izaberi pod-tablicu za mapiranje znakova"

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "Odaberi font, bilo koji …"

msgid "Pick a page"
msgstr "Odaberi stranicu"

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr "Izaberi zamjenu za prikaz u prozoru."

msgid "Picture Stems"
msgstr "Slikani potezi"

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr "Filipinski (Filipini)"

msgid "Pixel List"
msgstr "Popis piksela"

msgid "Pixel Size"
msgstr "Veličina piksela"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "Veličine piksela:"

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""
"Veličina piksela ne odgovara zbroju uzlaznih+silaznih poteza fonta u %s"

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr "Prevelika veličina piksela u tablici uređaja, u %d. retku od %s"

msgid "Pixel size:"
msgstr "Veličina piksela:"

msgid "Pixel size?"
msgstr "Veličina piksela?"

msgid "PixelSize|New"
msgstr "Nova"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:307
msgid "Playing Cards"
msgstr "Igrače karte"

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr "Za spremanje u druge formate, odaberi „Datoteka -> Stvori fontove”."

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "Odaberi %s prije njegovog umetanja u CID font"

msgid "Please close font"
msgstr "Zatvori font"

msgid "Please don't do that"
msgstr "Molimo te da to ne radiš"

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr "Nacrtaj konveksni poligon u području za crtanje."

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr "Upiši naziv klase točaka sidra koju želiš stvoriti"

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr "Odredi grafem nazivom i FontForge će dodati sidro tom grafemu."

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr "Zadaj naziv kodiranju %d u ovoj datoteci"

msgid "Please name this contour"
msgstr "Imenuj ovu konturu"

msgid "Please name this encoding"
msgstr "Zadaj naziv ovom kodiranju"

msgid "Please name this point"
msgstr "Imenuj ovu točku"

msgid "Please name this subtable"
msgstr "Zadaj naziv pod-tablice"

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""
"Zadaj naziv kodiranja u „iconv” bazi podataka, koji želiš prikazati u "
"izborniku."

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "Odaberi CID redoslijed"

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""
"Odaberi neke grafeme u prikazu fonta na dnu dijaloga, kako bi ih FontForge "
"umetnuo u klase."

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "Postavi polje vrste osi"

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr "Odredi četveroslovčanu opentype oznaku za pisma"

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr "Odredi faktor povećanja za bitmape."

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""
"Odredi zarezom razdijeljeni popis četveroslovčanih opentype oznaka za pisma"

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr "Odredi naziv za ovu klasu ili skup dijakritičkih znakova"

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "Odredi novu dopunu za %.20s – %.20s"

msgid "Please specify a script"
msgstr "Odredi jedno pismo"

msgid ""
"Plugins can be Loaded and Configured now.\n"
"Other changes will take effect at next restart."
msgstr ""
"Dodaci se sada mogu učitati i konfigurirati.\n"
"Ostale promjene stupit će na snagu pri sljedećem\n"
"ponovnom pokretanju."

msgid "Plugins off in preferences"
msgstr "Dodaci isključeni u postavkama"

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "Točke koje su pre_blizu"

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr "Točka %d je premještena prethodnom instrukcijom"

msgid "Point A_t"
msgstr "Točka _pri"

msgid "Point Color"
msgstr "Boja za točke"

msgid "Point Info"
msgstr "Informacije o točci"

msgid "Point Size:"
msgstr "Veličina u točkama:"

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "Boja za točke infleksije"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "Točka pogleda projekcije"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 100 dpi ekranu"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 120 dpi ekranu"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 72 dpi ekranu"

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 75 dpi ekranu"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 96 dpi ekranu"

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr "Točka: %d (%d)"

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "_Bez"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "Točke (TrueType)"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "Točke _infleksije"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "Točke na odabranim _konturama"

msgid "Points:"
msgstr "Točke:"

msgid "Pointsize X"
msgstr "Veličina X"

msgid "Pointsize Y"
msgstr "Veličina Y"

msgid "Points|Original"
msgstr "Original"

msgid "Pol_ygon"
msgstr "Pol_igon"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr "Pollard fonetsko"

msgid "Polygon or Star"
msgstr "Poligon ili zvijezda"

msgid "Popup windows"
msgstr "Skočni prozori"

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "Portugalski (Brazil)"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"Pozicija: %d\n"
"Broj: %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"Pozicija: %d-%d (%d)\n"
"Broj: %d (%d)\n"

msgid "Positionings"
msgstr "Pozicioniranja"

msgid "Post Base Forms"
msgstr "Oblici iza osnovnog slova"

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "Zamjene iza osnovnog slova"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""
"PostScript i TrueType zahtijevaju crtanje staza u smjeru\n"
"kazaljke na satu. Ako imaš referencu koja je preokrenuta,\n"
"tad će staze u toj referenci vjerojatno biti suprotnog smjera.\n"
"U tom slučaju prekini vezu reference i ispravi smjer pomoću\n"
"„Element -> Ispravi smjer”."

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""
"PostScript i TrueType zahtijevaju točke na\n"
"maksimalnim ili minimalnim položajima staze."

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr "PostScript font program (Compact Font Format 2)"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr "PostScript font program (Compact Font Format)"

msgid "PostScript®"
msgstr "PostScript®"

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr "Moguća mjesta za Delta instrukcije"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr "Oblici ispred osnovnog slova"

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispred osnovnog slova"

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr "Unaprijed izgrađene veće varijante"

msgid "Prefer native kerning"
msgstr "Preferiraj izvorno podrezivanje"

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "Preferiraj KJK kodiranja"

msgid "PreferPotrace"
msgstr "Koristi Potrace"

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "Koristi naglaske sa širinom"

msgid "Preferred Family"
msgstr "Preferirani naziv obitelji"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "Preferirani naziv stila"

msgid "Prefs_App| "
msgstr " "

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr "FontForge prepoznaje BROWSER, MF i AUTOTRACE."

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr "U većini slučajeva će FontForge pronaći aplikacije, tražeći ih"

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr "u tvojoj PATH varijabli okruženja. Ako to želiš"

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr "promijeniti, možeš postaviti varijablu okruženja"

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr "koja daje punu specifikaciju za putanju aplikacije."

msgid "Prepend timestamp"
msgstr "Pridodaj vremensku oznaku"

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""
"Sačuvaj sve stražnje i spiro slojeve. Također\n"
"spremi kubične krivulje, u izlaznom TrueType\n"
"fontu, koji je izrađen iz kubične baze podataka."

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr "Zadrži međufontovsko podrezivanje"

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr "Zadrži nazive GPOS/GSUB tablica definicija i pod-tablica"

msgid "PreserveTables"
msgstr "Zadrži tablice"

msgid "Pressure Point"
msgstr "Fleksibilni vrh"

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "Prethodni kut kontrolne točke"

msgid "Prev CP Color"
msgstr "Boja za prethodne kontrolne točke"

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "Prethodna udaljenost kontrolne točke"

msgid "Prev CP X"
msgstr "Prethodna kontrolna točka X"

msgid "Prev CP Y"
msgstr "Prethodna kontrolna točka Y"

msgid "Prev CP:"
msgstr "Prethodna kontrolna točka:"

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "Prethodna kontrolna točka: (%f,%f)"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "Pret_hodni definirani grafem"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "Prethodna na konturi"

msgid "Previe_w"
msgstr "Pre_gled"

msgid "Preview Fill Color"
msgstr "Boja za ispunu u pregledu"

msgid "Previous Hint."
msgstr "Prethodna kontrola."

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr "Pre_thodni redak u popisu riječi"

msgid "Print Failed"
msgstr "Ispis neuspješan"

msgid "Print To File..."
msgstr "Ispiši u datoteku …"

msgid "Printable Document"
msgstr "Omogući ispisivanje dokumenta"

msgid "Printing Font"
msgstr "Ispisivanje fonta"

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr "Prioritet: %d"

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr "'Private' rječnik"

msgid "Private Use"
msgstr "Privatna upotreba"

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr "Problem u dekomprimiranju '%c%c%c%c' tablice."

msgid "Problem explanation"
msgstr "Objašnjenje za problem"

msgid "Processing Variations"
msgstr "Obrađivanje varijacija"

msgid "Progress Bars"
msgstr "Trake napretka"

msgid "Projecting..."
msgstr "Projekcija …"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "Novo …"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "Proporcionalne alternativne metrike"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionalne alternativne uspravne metrike"

msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcionalni Kana"

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "Proporcionalne brojke"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "Proporcionalnih širina"

msgid "Proportional Width"
msgstr "Proporcionalne širine"

msgid "Provencal"
msgstr "Provansalski"

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "Zadaj naziv grafema"

msgid "Proximity"
msgstr "Blizina"

msgid "Proximity:"
msgstr "Blizina:"

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr "Interpunkcija, dopuna"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Pandžapski (Indija)"

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "Pandžapski (Pakistan)"

msgid "Push Current Glyph"
msgstr "Gurni trenutačni grafem"

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""
"Stavi CFF fontove u ttc, umjesto u TTF.\n"
"Ti fontovi rade na sustavima Mac i Linux,\n"
"ali je dokumentirano, da ne rade na Windowsu."

msgid "Quad:"
msgstr "Četverac:"

msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratna"

msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četvrt širine"

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "Quecha (Bolivia)"

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "Quecha (Ekvador)"

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "Quecha (Peru)"

msgid "R-Cree"
msgstr "Cree-R"

msgid "RBearing:"
msgstr "Desni odmak:"

msgid "RSB"
msgstr "Desni bočni odmak"

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr "Postotak sužavanja desnog odmaka grafema"

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr "Postotno dizanje dna stupnja radikala:"

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak radikala, veći oblik:"

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr "Dodatni razmak iznad radikala:"

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr "Podrezivanje radikala iza stupnja:"

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr "Podrezivanje radikala ispred stupnja:"

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr "Debljina crte radikala:"

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak radikala:"

msgid "Radicals"
msgstr "Radikali"

msgid "Radio Off Mark"
msgstr "Izborni gumb, isključeno"

msgid "Radio On Mark"
msgstr "Izborni gumb, uključeno"

msgid "Radius:   "
msgstr "Polumjer:   "

msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar oblici"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "Odredi slučajno"

msgid "Raph's plate"
msgstr "Raphove plate datoteke"

msgid "Raph's plate files"
msgstr "Raphove plate datoteke"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "Brzo/Vodoravno"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "Brzo/Uspravno"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Raster"

msgid "Raster Color"
msgstr "Boja za raster"

msgid "Raster Dark Color"
msgstr "Tamna boja za raster"

msgid "Raster Grid Color"
msgstr "Boja za mrežu rastera"

msgid "Raster New Color"
msgstr "Boja za novi raster"

msgid "Raster Old Color"
msgstr "Boja za stari raster"

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr "Iscrtaj u veličinama:"

msgid "Rasterizing..."
msgstr "Iscrtavanje …"

msgid "Re_vert List"
msgstr "Ob_novi popis"

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr "Dosegnut je kraj datoteke tijekom čitanja kompozitnog grafema\n"

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr "Dosegnut je kraj datoteke tijekom čitanja jednostavnog grafema\n"

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr "Promjena neinicijaliziranog spremišta"

msgid "Reading AFM file"
msgstr "Učitavanje AFM datoteke"

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "Čitanje grafema"

msgid "Reading Names"
msgstr "Čitanje naziva"

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr "Stvarno koristi 'Typo' metriku"

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr "Razlozi:%s\n"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "Ponovo izračunaj bitmape"

msgid "Recen_t"
msgstr "Ne_davni"

msgid "RecognizePUANames"
msgstr "Prepoznaj PUA nazive"

msgid "Recover old edit"
msgstr "Obnovi staro uređivanje"

msgid "Recovery Complete"
msgstr "Obnavljanje završeno"

msgid "Recovery Failed"
msgstr "Obnavljanje neuspjelo"

msgid "Rectan_gle"
msgstr "Pravo_kutnik"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "Pravokutnik ili elipsa"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:208 src/theme.vala:219
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:692 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:723
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"

msgid "Reference Border Color"
msgstr "Boja granica reference"

msgid "Reference FG Color"
msgstr "Prednja boja reference"

msgid "Reference Info"
msgstr "Informacije reference"

msgid "Reference Names"
msgstr "Nazivi referenci"

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "Kodiranje reference izvan granica u %s\n"

msgid "Reference point match out of date"
msgstr "Zastarjelo poklapanje točaka reference"

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Referenca na CID u ne-CID-kodiranom fontu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Referenca na naziv grafema u CID-kodiranom fontu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""
"Referenca na tablicu definicija koja se ne nalazi u datoteci funkcija, ali "
"se nalazi u fontu, %.50s"

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr "Referenca na nepostojeći naziv grafema u %d. retku od %s: %s"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "Referenca na znak %1$.20s pri %2$d"

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""
"Referenca na grafem %d izvan granica prilikom obrađivanja 'glyf' tablice.\n"

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""
"Reference su u ovom grafemu ugniježdene dublje od maksimalno dozvoljene "
"razine"

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr "Reference se ne smiju povlačiti u sloj vodilica"

msgid "Refers to Font"
msgstr "Referencira se na font"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:55 operations/transform/reflect.c:82
msgid "Reflect"
msgstr "Zrcali"

msgid "Refresh File List"
msgstr "Aktualiziraj popis datoteka"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr "Reference"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "Reference, ugnjiježdene _dublje od:"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "Reference s neispravnim PS matricama tranformacije"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "Reference s neispravnim TT matricama tranformacije"

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "Reference sa zastarjelim poklapanjem točaka"

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "Ponovo stvori bitmape grafema"

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "Ponovo stvori točke zamjena kontrola"

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "Ponovo stvori _bitmape grafema …"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "Registri (TrueType)"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "Ukloni poništ_avanja"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr "Ukloni poništ_avanja …"

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "Ukloni sve _parove podrezivanja"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "Ukloni sve parove uspravnog podrezivanja"

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "Ukloniti klasu sidra?"

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "Ukloni bitmape grafema"

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "Ukloni bitmape grafema …"

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "Ukloni zabilješku …"

msgid "Remove En_coding..."
msgstr "_Ukloni kodiranje …"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "Ukloni kodiranje"

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr "Ukloni tablice instrukcija"

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "Ukloni _parove podrezivanja"

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "Ukloni jezik iz pisma …"

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr "Ukloni jezike iz pisma"

msgid "Remove Lookup"
msgstr "Ukloni tablicu definicija"

msgid "Remove Overlap"
msgstr "Ukloni preklapanja"

msgid "Remove Overlap:"
msgstr "Ukloni preklapanja:"

msgid "Remove This Glyph"
msgstr "Ukloni ovaj grafem"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "Ukloni parove uspravnog podrezivanja"

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "Ukl_oni nekorištena polja"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr "Ukloni sve „prazne” zapise – zapisi bez drugog grafema"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr "Ukloni sve „prazne” zapise – sva polja koja su nula"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr "Ukloni sve „prazne” zapise – zapisi bez zamjenskog grafema"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr "Ukloni sve „prazne” zapise – zapisi bez izvornog grafema"

msgid "Remove all entries."
msgstr "Ukloni sve unose."

msgid "Remove bookmarks"
msgstr "Ukloni zabilješke"

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "Ukloni grafeme koji se ne poklapaju iz odabira."

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "Ukloni poklapajuće grafeme iz odabira."

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "Ukloni odabrane zabilješke"

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr "Uklanjanje unutarnjih i vanjskih kontura nema smisla"

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "Uklanjanje instrukcija NIJE moguće poništiti!"

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "Uklanjanje preklapanja …"

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "Preimenuj gra_feme …"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "Preimenuj sve grafeme u odabiru"

msgid "Rename by NameList"
msgstr "Preimenuj po popisu naziva"

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr ""
"Preimenuj grafeme ovog fonta u nazive, nađene u odabranom popisu naziva"

msgid "Render using Hinting"
msgstr "Iscrta pomoću kontrola"

msgid "Repeat Counts:"
msgstr "Broj ponavljanja:"

msgid "Reph Form"
msgstr "Reph oblici"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "Zamijeni konturu s referencom"

msgid "Replace Pattern"
msgstr "Zamjenski uzorak"

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "Zamjenski uzorak:"

msgid "Replace it"
msgstr "Zamijeni"

msgid "Replace with Reference"
msgstr "Zamijeni s referencom"

msgid "Replace Å"
msgstr "Zamijeni Å"

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "Naziv zamjenskog grafema"

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "Nazivi zamjenskih grafema"

msgid "Replacement glyphs"
msgstr "Zamjenski grafemi"

msgid "Replacement mismatch"
msgstr "Nepoklapanje zamjena"

msgid "Replacement: "
msgstr "Zamjena: "

msgid "Replacements"
msgstr "Zamjene"

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""
"Zamjene moraju slijediti tablicu pokrivenosti na koju se primijenjuju: %s"

msgid "Report as Error"
msgstr "Prijavi kao grešku"

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr "Zatražena veličina bitmapa nije dostupna u fontu. Font podržava %s"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Obavezne kontekstne alternative"

msgid "Required Feature"
msgstr "Obavezna font-funkcija"

msgid "Required Ligatures"
msgstr "Obavezne ligature"

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Obavezne alternative varijacija"

msgid "Required feature"
msgstr "Obavezna font-funkcija"

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Obavezna font-funkcija izvan granica u tablici pisama.\n"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "Rezervirani bit 10"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "Rezervirani bit 11"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "Rezervirani bit 12"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "Rezervirani bit 13"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "Rezervirani bit 14"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "Rezervirani bit 15"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "Rezervirani bit 22"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "Rezervirani bit 23"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "Rezervirani bit 24"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "Rezervirani bit 25"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "Rezervirani bit 26"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "Rezervirani bit 27"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "Rezervirani bit 28"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "Rezervirani bit 32"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "Rezervirani bit 33"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "Rezervirani bit 34"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "Rezervirani bit 35"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "Rezervirani bit 36"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "Rezervirani bit 37"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "Rezervirani bit 38"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "Rezervirani bit 39"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "Rezervirani bit 40"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "Rezervirani bit 41"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "Rezervirani bit 42"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "Rezervirani bit 43"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "Rezervirani bit 44"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "Rezervirani bit 45"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "Rezervirani bit 46"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "Rezervirani bit 47"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "Rezervirani bit 9"

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""
"Vraća podrezivanje i ispravke tablica uređaja na njihove izvorne vrijednosti"

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr "Datoteka resursa"

msgid "Restrict Selection"
msgstr "Ograniči odabir"

msgid "Restricted Font"
msgstr "Ograničeni font"

msgid "Resultant Y Position"
msgstr "Rezultirajuća Y pozicija"

msgid "Retain"
msgstr "Zadrži"

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""
"Zadrži veličinu unutarnje bjeline koje koriste algoritam za latinicu.\n"
"Stisni unutarnje bjeline za one koje koriste KJK."

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr "Zadrži trenutačnu širinu stošca, centriraj grafem unutar te širine"

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr "Zadrži trenutačnu širinu stošca, skaliraj bočne odmake proporcionalno"

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""
"Povratna vrijednost od aktiviranja funkcije za stavku izbornika %s mora biti "
"logička"

msgid "Revalidate"
msgstr "Provjeri ponovo"

msgid "Revalidate All"
msgstr "Provjeri sve ponovo"

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "Obrnuta zamjena niza"

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Obrnuta zamjena niza"

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Obrnuta kontekstna zamjena niza"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "Obrni smjer"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "Obrnuta zamjena niza"

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Obrnuta zamjena mora imati točno jedan označeni grafem i niti jednu tablicu "
"definicija u %d. retku od %s"

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "O_bnovi grafem"

msgid "Revert Kerning"
msgstr "Obnovi podrezivanje"

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "Obnovi sigurnosnom kopi_jom"

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""
"Vraća popis tablica definicija u izvorno stanje. Međutim, sve\n"
"promjene u podacima pod-tablice će ostati kakve jesu."

msgid "Review Hints"
msgstr "Pregledaj kontrole"

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr "Čuvanje revizija"

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Retoromanski"

msgid "Riang"
msgstr "Riang"

msgid "Rig_ht"
msgstr "_Desno"

msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne granice"

msgid "Right Constraint"
msgstr "Desno ograničenje"

msgid "Right Side Bearing"
msgstr "Desni bočni odmak"

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr "Dodavanje desnom bočnom odmaku"

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr "Skaliranje desnog bočnog odmaka"

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr "Desni bočni odmak:"

msgid "Right To Left"
msgstr "Desno-na-lijevo"

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "Desno-na-lijevo alternative"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "Desno-na-lijevo zrcaljeni oblici"

msgid "Ro_und"
msgstr "Zao_bljeni spoj"

msgid "Roman Connected"
msgstr "Uspravna slova spojena"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr "Uspravna slova nespojena"

msgid "Roman Trailing"
msgstr "Uspravna slova s izlaznim potezom"

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "Rumunjski (Moldavija)"

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "3D rotacija oko …"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotiraj za _180°"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "Rotiraj za _90 ° nalijevo"

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "Rotiraj s ravnalom …"

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr "Rotiraj svaki grafem kao zasebnu jedinicu"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "Rotiraj odabir"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr "Rotiraj odabir u 3D i projiciraj ga natrag na plohu"

msgid "Rotate..."
msgstr "Rotiraj …"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Kut rotacije"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "Rotacija po osi X"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "Rotacija po osi Y"

msgid "Rough"
msgstr "Grubo"

msgid "Roun_d"
msgstr "_Zaokruži"

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "Polumjer zaobljenih kutova pravokutnika"

msgid "Round To _Int"
msgstr "Zaokruži na _cijeli broj"

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr "Okrugli/Zatvorenih petlja"

msgid "Round/No Loops"
msgstr "Okrugli/Bez petlje"

msgid "Round/Open Loops"
msgstr "Okrugli/Otvorenih petlja"

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "Zaokruživanje na cijele brojeve …"

msgid "Row|New"
msgstr "Novi"

msgid "Ruanda"
msgstr "Rwanda"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "Ruby oblici zabilježaka"

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "Pravilo %d"

msgid "Rule Color"
msgstr "Boja za razdvojne crte"

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr "Boja za velike oznake ravnala"

msgid "Ruler Font"
msgstr "Font ravnala"

msgid "Ruler Options"
msgstr "Opcije ravnala"

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""
"Pokreni „Pojednostavni” nakon proširivanja staza\n"
"kako bi se smanjio broj točaka."

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "Ruski (Moldavija)"

msgid "Russian Buriat"
msgstr "Ruski burjatski"

msgid "S Brush Joined"
msgstr "10.2 – Kist spojeni"

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "10.6 – Kist nespojeni"

msgid "S Calligraphic"
msgstr "10.5 – Kaligrafski"

msgid "S Formal Joined"
msgstr "10.3 – Formalni spojeni"

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "10.7 – Formalni nespojeni"

msgid "S Miscellaneous"
msgstr "10.15 – Razni"

msgid "S Monotone Joined"
msgstr "10.4 – Jednoliki potezi spojeni"

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "10.8 – Jednoliki potezi nespojeni"

msgid "S Uncial"
msgstr "10.1 – Uncijal"

msgid "SB Thumb"
msgstr "Klizač"

msgid "SFNT"
msgstr "SFNT"

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr "tablica funkcija rasporeda za SIL Graphite"

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "tablica SIL Graphite pravila"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr "SJIS (Kanji)"

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr "SVG (skalabilne vektorske grafike) tablica"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380
msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"

msgid "SVG Template"
msgstr "SVG predložak"

msgid "SVG font"
msgstr "SVG font"

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr "SWAP gornja dva elementa u snopu"

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "Spremi datoteku font-funkcija …"

msgid "S_ave as..."
msgstr "Spremi k_ao …"

msgid "S_etup"
msgstr "Postavk_e"

msgid "S_hadow..."
msgstr "Sj_ena …"

msgid "S_how Dependent"
msgstr "Prikaži _ovisne"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "Prikaži _vodoravnu metriku …"

msgid "S_implify"
msgstr "Pojednostavn_i"

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "Privuci _na vodoravno/uspravno"

msgid "S_quare"
msgstr "K_vadratični vrh"

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "Predloži delta instruk_cije …"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "Isti grafe_m kao"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "_Spremi tablicu definicija …"

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "Samaritansko, interpunkcija"

msgid "Same as Match Classes"
msgstr "Isto kao klase poklapanja"

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "Jednako PostScript nazivu"

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""
"Isto kao prethodno, ali se odnosi na krajeve malih karakteristika (npr. "
"serife), koji mogu značajnije odstupati od vodoravnog ili uspravnog smjera."

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr "Ista oznaka tablice, '%c%c%c%c', prisutna je dvaput u 'sfnt' zaglavlju"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr "Laponski"

msgid "Sans-Serif"
msgstr "Bezserifni"

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr "8.4 – Visoki kurenti zaobljeni geometrijski"

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "8.2 – Humanistički"

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr "8.1 – IBM neogrotesk linearni"

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr "8.3 – Niski kurenti zaobljeni geometrijski"

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "8.10 – Iglični pisač"

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "8.15 – Razni"

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr "8.6 – Izmjenjeni neogrotesk linearni"

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr "8.5 – Neogrotesk linearni"

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr "8.9 – Pisaće mašine linearni"

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr "Zasićenost i vrijednost, kao i tri boje moraju biti između 0 i 1"

msgid "Save As _Image..."
msgstr "Spremi kao _sliku …"

msgid "Save Colors"
msgstr "Spremi boje"

msgid "Save Comments"
msgstr "Spremi komentare"

msgid "Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "Spremi vodilice"

msgid "Save Layers"
msgstr "Spremi slojeve"

msgid "Save Resource file as..."
msgstr "Spremi datoteku resursa kao …"

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr "Spremi font na osnovi određenih slojeva"

msgid "Save as _Directory"
msgstr "Spremi kao _mapu"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "Spremi boje grafema u PfEd tablicu"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "Spremi komentare u PfEd tablicu"

msgid "Save in _UCS2"
msgstr "Spremi u _UCS2"

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr "Spremi vodilice u sloju „Vodilice”."

msgid "Saving AFM File"
msgstr "Spremanje AFM datoteke"

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "Spremanje bitmap fontova"

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "Spremanje bitmapa"

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "Spremanje CID fonta"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "Spremanje višestrukih PostScript fontova"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "Spremanje OFM datoteke"

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "Spremanje OpenType fonta"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "Spremanje kontura"

msgid "Saving PFM File"
msgstr "Spremanje PFM datoteke"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "Spremanje PostScript fonta"

msgid "Saving SVG font"
msgstr "Spremanje SVG fonta"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "Spremanje baze podataka fontova s krivuljama"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "Spremanje TFM datoteke"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "Spremanje TrueType fonta"

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "Spremanje ujedinjenog font objekta (UFO)"

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr "Spremanje ujedinjenog font objekta 2 (UFO)"

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr "Spremanje ujedinjenog font objekta 3 (UFO)"

msgid "Saving font"
msgstr "Spremanje fonta"

msgid "Saving multi-master font"
msgstr "Spremanje Multiple-Master fonta"

msgid "Sayisi"
msgstr "Sayisi"

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "Sk_aliraj i poploči"

msgid "Sca_le"
msgstr "Ska_liraj"

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "Skaliraj odmake ovoliko:"

msgid "Scale By"
msgstr "Skaliranje"

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "Skaliraj lijevi odmak ovoliko:"

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "Skaliraj desni odmak ovoliko:"

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "Skaliraj jednoliko …"

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "Skaliraj visinu stošca ovoliko:"

msgid "Scale Width By:"
msgstr "Skaliraj širinu stošca ovoliko:"

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "Skaliraj X/Y istovremeno"

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr "Faktor skaliranja mora biti između 3 i 1000 posto"

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr "Skaliraj, tako da se širina teksta poklopi s duljinom staze"

msgid "Scale the selection"
msgstr "Skaliraj odabir"

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr "Skaliraj tako da paše (razno)"

msgid "Scale..."
msgstr "Skaliraj …"

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "Skalirano za:    (%.2f,%.2f)"

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "Skaliranje bitmapa"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni indeksi"

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "Širina ekrana u centimetrima"

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "Širina ekrana u inčima"

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr "Pismo '%c%c%c%c' "

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""
"Pismo '%c%c%c%c' tvrdi da ima zadanu osnovnu pismovnu liniju '%c%c%c%c', ali "
"ona trenutačno nije aktivna."

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr "Pismo '%c%c%c%c' na %c%c%c%c "

msgid "Script File"
msgstr "Datoteka skripata"

msgid "Script Menu"
msgstr "Izbornik skripta"

msgid "Script Tag too long"
msgstr "Oznaka pisma predugačka"

msgid "Script Tag:"
msgstr "Oznaka pisma:"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "Skripta bez povezanog naziva u izborniku"

msgid "Script(s)"
msgstr "Pisma"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "Pisma i jezici"

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Postotak smanjenja pisma 1. razine:"

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Postotak smanjenja pisma 2. razine:"

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "Pisma imaju oznake od četiri slova"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "Arapsko"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "Armejsko"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "Armensko"

msgid "Script|Avestan"
msgstr "Avestansko"

msgid "Script|Balinese"
msgstr "Balijsko"

msgid "Script|Batak"
msgstr "Batačko"

msgid "Script|Bengali"
msgstr "Bengalsko"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "Bengalsko2"

msgid "Script|Buginese"
msgstr "Lontara (Bugis)"

msgid "Script|Buhid"
msgstr "Buhid"

msgid "Script|Central European"
msgstr "Centralnoeuropsko"

msgid "Script|Cham"
msgstr "Čamsko"

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "Čirokejsko"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "Koptsko"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "Ćirilično"

msgid "Script|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "Etiopsko"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "Gruzijsko"

msgid "Script|Greek"
msgstr "Grčko"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "Gujarati2"

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "Hanunóo"

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

msgid "Script|Japanese"
msgstr "Japansko"

msgid "Script|Javanese"
msgstr "Javansko"

msgid "Script|Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "Kannada2"

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "Kharosthi"

msgid "Script|Khmer"
msgstr "Kmersko"

msgid "Script|Korean"
msgstr "Korejsko"

msgid "Script|Lao"
msgstr "Laoško"

msgid "Script|Latin"
msgstr "Latinično"

msgid "Script|Limbu"
msgstr "Limbuško"

msgid "Script|Malayālam"
msgstr "Malajalam"

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr "Malajalam2"

msgid "Script|Mandaean"
msgstr "Mandejsko"

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "Mongolsko"

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "Mianmarsko"

msgid "Script|New"
msgstr "Novo"

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "Staro permsko"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "Orijsko"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "Orijsko2"

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "Feničansko"

msgid "Script|RSymbol"
msgstr "RSimbol"

msgid "Script|Roman"
msgstr "Latinično"

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "Kinesko pojednostavljeno"

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "Sinhalsko"

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "Sumero-Akadijsko klinasto"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "Sudansko"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "Sirjačko"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "Tagaloški"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Script|Tamil"
msgstr "Tamilsko"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "Tamilsko2"

msgid "Script|Telugu"
msgstr "Teluško"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "Teluško2"

msgid "Script|Thai"
msgstr "Tajlandsko"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "Tibetsko"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "Kinesko tradicionalno"

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "Ugaritsko"

msgid "Script|Vai"
msgstr "Vai"

msgid "Script|Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizna traka"

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "Klizač"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "Kliži po bitmapu"

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr "Kliži do grafema"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "Kliži rukom"

msgid "ScrollBar"
msgstr "Klizna traka"

msgid "Search Pattern"
msgstr "Traženi uzorak"

msgid "Search Pattern:"
msgstr "Traženi uzorak:"

msgid "Search Radius"
msgstr "Područje traženja"

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "Traži samo odabrane znakove"

msgid "Second Char"
msgstr "Drugi znak"

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "Druga klasa %d\n"

msgid "Second Glyph Name"
msgstr "Naziv drugog grafema"

msgid "Second _to All"
msgstr "_Drugi svuda"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "Drugi grafem od %s"

msgid "Section|Continue"
msgstr "Nastavi"

msgid "Section|Start"
msgstr "Početak"

msgid "SeekCharacter"
msgstr "Traži znak"

msgid "Segment Separator"
msgstr "Razdjeljivač segmenata"

msgid "Sekota"
msgstr "Sekota"

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "Odaberi prema pod-_tablicama tablice definicija …"

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "Odaberi sve _točke i reference"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "Odaberi _sidra"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "Odaberi po ATT …"

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "Odaberi po pod-tablicama"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "Odaberi klasu koja sadrži:"

msgid "Select Glyphs With"
msgstr "Odaberi grafem s"

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "Odaberi grafeme u pod-tablici"

msgid "Select In Font"
msgstr "Odaberi u fontu"

msgid "Select Open Contours"
msgstr "Odaberi otvorene konture"

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "Odaberi točke pri …"

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "Odaberi točke koje se tiču vodoravne metrike"

msgid "Select Results"
msgstr "Odaberi rezultate"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "Odaberi ligaturu za prikaz"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""
"Odaberi sve potrebne jezike.\n"
"Drži control-tipku pritisnutom za\n"
"višestruki odabir jezika."

msgid "Select by Name"
msgstr "Odaberi po nazivu"

msgid "Select by Script"
msgstr "Odaberi po pismu"

msgid "Select by _Color"
msgstr "Odaberi po _boji"

msgid "Select by _Script..."
msgstr "Odaberi po pismu …"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "Odaberi po zamjenskom znaku …"

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr "Odaberi grafem za prvi dio para za podrezivanje"

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr "Odaberi grafem za drugi dio para za podrezivanje"

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""
"Odaberi grafeme u gornjem prikazu fonta.\n"
"Odabrani grafemi postaju tvoja klasa grafema."

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "Odaberi kontrole između kojih se oblikuju unutarnje bjeline"

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "Odaberi tablice definicija iz drugih fontova"

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, zatim koristi ovaj popis za\n"
"mijenjanje fonta u kojem se ti znakovi prikazuju."

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, zatim koristi ovaj popis za\n"
"određivanje aktivnih font-funkcija."

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, zatim koristi ovaj popis za\n"
"određivanje pisma i jezika."

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, ovo određuje, hoće li se rubovi znakova\n"
"zaglađivati ili ne"

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, ovo određuje veličinu\n"
"tih znakova u pikselima"

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, ovo određuje veličinu\n"
"tih znakova u točkama"

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, ovo određuje uspravnu\n"
"veličinu tih znakova u jedinicama četverca"

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "Odaberi klasu koja sadrži navedene grafeme"

msgid "Selected BG Color"
msgstr "Stražnja boja odabira"

msgid "Selected CP Color"
msgstr "Boja za odabrane kontrolne točke"

msgid "Selected FG Color"
msgstr "Prednja boja odabira"

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr "Boja za odabrane grafeme"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "Odabrani grafemi"

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr "Boja za odabrane lijeve odmake"

msgid "Selected Point Color"
msgstr "Boja za odabrane točke"

msgid "Selected Point Width"
msgstr "Širina za odabrane točke"

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr "Boja granica odabrane reference"

msgid "Selected Reference Color"
msgstr "Boja odabrane reference"

msgid "Selected Region Color"
msgstr "Boja odabranog područja"

msgid "Selected Width Color"
msgstr "Boja za odabrane širine"

msgid "Self Intersecting"
msgstr "Samo-presijecanje"

msgid "Self-referential character"
msgstr "Samo-referencirajući znak"

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "Samo-referencirajući grafem"

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "Polu-Suženi (87.5%)"

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "Polu-Prošireni (112.5%)"

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr "Različiti omjeri za vodoravne i uspravne poteze"

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr "Različiti omjeri za tanke i debele poteze"

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""
"Razdjeljivači imaju smisla samo u kontekstnim tablicama definicija niza, "
"počevši pri: %.20s …"

msgid "Sepedi"
msgstr "Sepedi"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""
"Broj slijeda je izvan granica, mora biti manji od %d (broj klasa u gornjem "
"popisu)"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""
"Broj slijeda je izvan granica, mora biti manji od %d (broj grafema, klasa "
"ili tablica pokrivenosti)"

#: rules/base.xml:5277
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srpski (latinica)"

msgid "Serif Height"
msgstr "Visina serifa"

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr "'Fuzz' visina serifa"

msgid "Serif height:"
msgstr "Visina serifa:"

msgid "SerifFont"
msgstr "Serifni font"

msgid "SerifSlopeError"
msgstr "Greška nagiba serifa"

msgid "Set All"
msgstr "Postavi sve"

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "Postavi odmake na:"

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "Postavi oba odmaka …"

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "Postavi oba bočna odmaka …"

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "Postavi granicu ekstrema …"

msgid "Set Extents"
msgstr "Postavi protezanja"

msgid "Set Feature Extents"
msgstr "Postavi funkciju protezanja"

msgid "Set From Font"
msgstr "Postavi iz fonta"

msgid "Set From N_ame"
msgstr "Postavi iz naziv_a"

msgid "Set From Selection"
msgstr "Postavi iz odabira"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "Postavi iz _vrijednosti"

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "Postavi lijevi odmak na:"

msgid "Set LBearing..."
msgstr "Postavi lijevi odmak …"

msgid "Set Name"
msgstr "Postavi naziv"

msgid "Set Point Size"
msgstr "Postavi veličinu u točkama"

msgid "Set Point _Size"
msgstr "Postavi _veličinu u točkama"

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "Postavi desni odmak na:"

msgid "Set RBearing..."
msgstr "Postavi desni odmak …"

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "Postavi visinu stošca na:"

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "Postavi visinu stošca …"

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "Postavi uspravnu širinu …"

msgid "Set Width To:"
msgstr "Postavi širinu stošca na:"

msgid "Set Width..."
msgstr "Postavi širinu …"

msgid "Set _Color"
msgstr "Po_stavi boju"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "Postavi _lijevi odmak …"

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "Postavi _desni odmak …"

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "Postavi _visinu stošca …"

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "Postavi uspra_vnu širinu …"

msgid "Set _Width..."
msgstr "Postavi ši_rinu …"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "Postavi kao zadano"

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr "Postavi grafeme koji su ovdje navedeni u odabir za prikaz fonta"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""
"Postavi minimalne i maksimalne vrijednosti po kojima\n"
"se grafemi u ovom pismu protežu ispod i iznad\n"
"osnovne pismovne linije kad se promijene funkcijom."

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""
"Postavi minimalne i maksimalne vrijednosti po kojima\n"
"se grafemi u ovom pismu protežu ispod i iznad\n"
"osnovne pismovne linije. To može varirati ovisno o jeziku."

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr "Postavi odabir u prikazu fonta sa svim grafemima u pismu."

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr "Postavi odabir u prikazu fonta s grafemima kurenata u pismu."

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr "Postavi odabir u prikazu fonta s grafemima verzala u pismu."

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""
"Postavi grafeme nađene ovom pretragom u\n"
"odabir za pregled fonta"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr ""
"Postavi odabir u prikazu fonta s grafemima\n"
"koji se poklapaju"

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "Postavi ovaj popis grafema iz odabira."

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr "Postavi ovaj popis grafema kao znakove odabrane za prikaz fonta"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "Postavi/Ukloni piksele"

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"Postavi/Ukloni piksele\n"
"(kapaljka s tipkom alt)"

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr ""
"Postavlja polje 'TypoLinegap' (prored) u 'OS/2' tablici, koristi se za MS "
"Windows"

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr "Postavlja polje 'linegap' (prored) u 'hhea' tablici, koristi se za Mac"

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""
"Postavlja polje 'linegap' (prored) u 'vhea' tablici.\n"
"Ovo je vodoravni razmak između redaka\n"
"uspravno složenog teksta."

msgid "Setting Id:"
msgstr "ID-oznaka postavke:"

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""
"Kad je vrijednost veća od 1, staze grafema će se crtati debelom konturom\n"
" koja se širi samo od ruba grafema prema unutra.\n"
" Pogledaj i resurs Prednja boja debelih kontura za boju ove konture."

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""
"Nekoliko oznaka jezika – uključujući '%s' – ne postoje u popisu poznatih "
"jezika i bit će zanemareni"

msgid "Shades"
msgstr "Sjene"

msgid "Shadow Length:"
msgstr "Duljina sjene:"

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "Sjenćanje grafema"

msgid "Shape Type"
msgstr "Vrsta oblika"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "Ispuna s oblikom"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Oblici"

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr "Oštri/Zatvorenih petlja"

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr "Oštri/Bez petlje"

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr "Oštri/Otvorenih petlja"

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr "Premjesti sadržaj na _prvi"

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr "Premjesti sadržaj na _zadnji"

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr "Premjesti sadržaj prema _dolje"

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr "Premjesti sadržaj prema _gore"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "Premjesti cijeli bitmap"

msgid "Shift On Press"
msgstr "Pomakni prilikom pritiskanja"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:281
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Kontrole stenografskog formata"

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "Ne bi trebalo biti u 'addinfo' \"%s"

msgid "Show ATT"
msgstr "Prikaži ATT"

msgid "Show Active Border"
msgstr "Prikaži aktivni obrub"

msgid "Show Cubic Column"
msgstr "Prikaži stupac za kubične krivulje"

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr "Prikaži stupac za prednji/stražnji sloj"

msgid "Show H. Metrics"
msgstr "Prikaži vodoravnu metriku"

msgid "Show Kerning"
msgstr "Prikaži podrezivanje"

msgid "Show V. Metrics"
msgstr "Prikaži uspravnu metriku"

msgid "Show _Dependent"
msgstr "Prikaži _ovisne"

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr "Prikaži poravnanje na mrežu (aktualiziranje uživo) …"

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "Prikaži poravnanje na mrežu …"

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "Prikaži _uspravnu metriku …"

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr "Prikaži uvodni prozor prilikom pokretanja programa"

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr "Prikaži kontrolne točke uvijek"

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr "Prikaži ispunjeno pomoću razmaknice"

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr "Prikazuje trenutak, kad znak stoji točno ne 'stem3' kontroli"

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "Tablice definicija sužavanja ISKLJUČENE"

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "Tablice definicija sužavanja UKLJUČENE"

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "Tablice definicija maks. sužavanja"

msgid "Shrink:"
msgstr "Sužavanje:"

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr "Dodatak bočnim odmacima"

msgid "Side Bearing Color"
msgstr "Boja za bočne odmake"

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr "Faktor širenja bočnih odmaka"

msgid "Side Bearings:"
msgstr "Bočni odmaci:"

msgid "Signature Mark"
msgstr "Oznaka signature"

msgid "Silte Gurage"
msgstr "Silte Gurage"

msgid "Simple Substitution"
msgstr "Jednostavna zamjena"

msgid "Simplified Forms"
msgstr "Pojednostavljeni oblici"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "Pojednostavni"

msgid "Simplify More..."
msgstr "Pojednostavni više …"

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr "Pojednostavni potez (SVG/PS/EPS)"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""
"Pojednostavljivanje će ispitati kutne točke čije su kontrolne točke gotovo\n"
"kolinearne te će ih izgladiti u krivuljne točke"

msgid "Simplifying..."
msgstr "Pojednostavljenje …"

msgid "Sindhi India"
msgstr "Sindi Indija"

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr "Sindi Pakistan"

msgid "Single Position"
msgstr "Pojedinačno pozicioniranje"

msgid "Single Positioning"
msgstr "Pojedinačno pozicioniranje"

msgid "Single Substitution"
msgstr "Pojedinačna zamjena"

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "Font jedne i visoke gustoće"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "Font jedne i višestruke gustoće"

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""
"Veličina fonta (u točkama) za prikaz informacija i oznake grafema u prikazu "
"fonta"

msgid "Size of Points"
msgstr "Veličina točaka"

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr "Veličina kombiniranih razdjeljivača u veće obliku"

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr "Veličina kombiniranih razdjeljivača u običnom obliku"

msgid "Size of the list mark"
msgstr "Veličina oznaka popisa"

msgid "Size set from _Window"
msgstr "Veličina postavljena _prozorom"

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr "Veličina, grafem, točka"

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr "Veličina: %d (%d)"

msgid "Size|Points"
msgstr "tipografskih točaka"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "_Ukosi"

msgid "Skew Angle"
msgstr "Ukosi kut"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "Omjer ukošenja"

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "Ukosi s ravnalom …"

msgid "Skew the selection"
msgstr "Ukosi odabir"

msgid "Skew..."
msgstr "Ukosi …"

msgid "Skew:"
msgstr "Ukosi:"

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr "Vodoravni razmak ukošenog razlomka:"

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak ukošenog razlomka:"

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr "Preskakanje duple grupe %s.\n"

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr "Preskakanje grupe %s s istim nazivom kao grafem.\n"

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr "Preskakanje nepostojećeg grafema %s u grupi %s.\n"

msgid "Slab Serifs"
msgstr "5 – Uglati serifni"

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "5.3 – Geometrijski"

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "5.2 – Humanistički"

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "5.15 – Razni"

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "5.1 – Jednolikih poteza"

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "5.4 – Švicarski"

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "5.5 – Pisaće mašine"

msgid "Slant:"
msgstr "Nagib:"

msgid "Slanted"
msgstr "Ukošeno"

msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prekrižena nula"

msgid "Slavey"
msgstr "Slavey"

msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitalke"

msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitalke"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "Privl_ači konture na mrežu piksela"

msgid "SnapDistance"
msgstr "Udaljenost za privlačenje"

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr "Udaljenost za privlačenje alata za mjerenje"

msgid "SnapToInt"
msgstr "Privlači na cjelobrojne vrijednosti"

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A."
"suffix\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""
"Prema tome, ako ovdje utipkaš 'A', onda će se prvi odabrani grafem\n"
"imenovati s 'A.sufiks'. Drugi, s 'B.suffix', itd."

msgid "Sodo Gurage"
msgstr "Sodo Gurage"

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""
"Neki znakovi se mogu koristiti za više od jedne\n"
"unicode kodne točke. To je moguće raditi, ali se\n"
"ne preporuča. Bolje je koristiti referencu.\n"
"Latinični „A”, grčki „Alpha” i ćirilični „A”\n"
"izgledaju vrlo slično.\n"
"\n"
"S druge strane, neki mongolski i KJK\n"
"znakovi imaju višestruke znakove ovisno\n"
"o unicodenom selektoru varijacija.\n"
"\n"
"U prvom slučaju koristi selektor varijacija\n"
"od 0, u drugom koristi odgovarajuću\n"
"kodnu točku."

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Neke verzije sustava Windows odbijaju instalirati postscript fontove, ako im "
"je naziv obitelji duži od 31 znakova. Želite li ipak nastaviti?"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Neke verzije sustava Windows odbijaju instalirati postscript fontove, ako im "
"je naziv fonta duži od 31 znakova. Želite li ipak nastaviti?"

msgid "Sorbian"
msgstr "Lužičkosrpski"

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""
"Razvrstaj najprije po osnovnom grafemu (ako ih ima).\n"
"Na taj način će se 'Agrave' razvrstati s 'A'."

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""
"Razvrstaj najprije po pismu grafema.\n"
"Na taj način će se se 'A' i 'Z' razvrstati zajedno,\n"
"dok će se 'Alpha' razvrstati s 'Omega', a ne s 'A'."

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr "Razvrstaj ovaj prikaz abecednim redom naziva grafema"

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr "Razvrstaj ovaj prikaz unicode kodom grafema"

msgid "Sort:"
msgstr "Razvrstaj:"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr ""
"Razvrstava tablice definicija redoslijedom koji je zadan na osnovi oznaka "
"font-funkcija"

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr "Abecednim redom"

msgid "Source Glyph Names"
msgstr "Naziv izvornih grafema"

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr "Izvor, iz kojeg se uzima dizajn"

msgid "South Slavey"
msgstr "South Slavey"

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in any labels, buttons, menu "
"items, etc. that have both"
msgstr ""
"Razmak (u točkama) između slika i teksta u etiketama, gumbovima, stavkama "
"izbornika, itd. koji sadrže i jedno i drugo"

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""
"Razmak (u točkama) između slika i teksta u etiketama, gumbovima, stavkama "
"izbornika, itd. koji sadrže i jedno i drugo"

msgid "Space Regions"
msgstr "Područja razmicanja"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "_Razmakni područja …"

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""
"Bjelina između izraza i\n"
"crte iznad izraza."

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""
"Bjelina između izraza i\n"
"crte iznad izraza u većem obliku."

msgid "Space:"
msgstr "Bjelina:"

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr "Bjelina iza indeksa/eksponenta:"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Španjolski (Argentina)"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Španjolski (Bolivia)"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Španjolski (Čile)"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Španjolski (Kolumbia)"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Španjolski (Costa Rica)"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Španjolski (Dominikanska Republika)"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Španjolski (Ekvador)"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Španjolski (El Salvador)"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Španjolski (Guatemala)"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Španjolski (Honduras)"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "Španjolski (Latinska Amerika)"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "Španjolski (moderni)"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Španjolski (Nikaragva)"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Španjolski (Panama)"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Španjolski (Paragvaj)"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Španjolski (Peru)"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Španjolski (Puerto Rico)"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "Španjolski (tradicionalni)"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Španjolski (SAD)"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Španjolski (Urugvaj)"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Španjolski (Venecuela)"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "Španjolski Meksiko"

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""
"Određuje datotečni format fonta za korištenje u\n"
"freetype iscrtavanju\n"
"  pfb – je standardni postscript type1\n"
"  ttf – je truetype\n"
"  otf – je opentype\n"
"  nohints – freetype iscrtava bez kontrola\n"
"  bitmap – ne šalje se freetype-u za iscrtavanje\n"
"    bitmap fontovi već moraju biti stvoreni\n"
"  FontForge – koristi FontForge-ovo vlastito iscrtavanje,\n"
"    ne freetype-ovu. Samo u krajnjem slučaju"

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "Određuje broj točaka ekrana po inču"

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "Odredi bitmap veličine koje ponovo želiš stvoriti"

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr "Odredi bitmap veličine koje želiš ukloniti"

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""
"Odredi boju (i neprozirnost) na zaustavnim\n"
"točkama duž gornje crte iznad. Odmak je\n"
"postotak udaljenosti od početka do\n"
"kraj crte. Boja je šestoznamenkasti broj\n"
"(heksadecimalni) koji izražava RGB boju."

msgid "Spiro Point Info"
msgstr "Informacije o Spiro točci"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr "Spiro krivulje se nisu približile"

msgid "SplashScreen"
msgstr "Uvodni prozor"

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr "Duljina krivulje = %.1f"

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr "Duljina krivulje = %g"

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Nepodudaranje krivulja u grafemu „%s”\n"

msgid "Square Cove"
msgstr "Pravokutni s mekim prijelazom"

msgid "Squish"
msgstr "Stisni"

msgid "St_orage:"
msgstr "Spre_mište:"

msgid "St_yles"
msgstr "_Stilovi"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "Snop (TrueType)"

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr "Snop je postao prevelik u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr "Pop greška pri binarnom operatoru u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'callothersubr' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'callsubr' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hhcurveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hlineto/hmoveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hsbw' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hstem' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hstem3' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hvcurveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'ifelse' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'rlineto/rmoveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'rrcurveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'sbw' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr "Nedosezanje na 'seac' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'setcurrentpoint' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr "Pop greška pri jednočlanom operatoru u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'vhcurveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'vlineto/vmoveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'vstem' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr "Nedosezanje na 'vstem3' u %s\n"

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Pomak donjeg prema dolje, veći oblik:"

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr "Pomak donjeg prema dolje:"

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Min. razmak, veći oblik:"

msgid "StackGapMin:"
msgstr "Min. razmak:"

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Pomak gornjeg prema gore, veći oblik:"

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr "Pomak gornjeg prema gore:"

msgid "Stacks"
msgstr "Složeni razlomci"

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardne ligature"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr "Standardna ispuna"

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardni pomak brojnika prema dolje\n"
"u većem obliku."

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardni pomak donjeg elementa razlomka\n"
"prema dolje, u većem obliku.\n"
"Pozitivne vrijednosti ukazuju na pomak prema dolje."

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardni pomak dolje donjeg elementa\n"
"u razvučenom razlomku.\n"
"Pozitivne vrijednosti ukazuju na pomak prema dolje."

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardni pomak donjeg elementa razlomka\n"
"prema dolje. \n"
"Pozitivne vrijednosti ukazuju na pomak prema dolje."

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr "Standardni pomak brojnika prema dolje."

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""
"Standardni pomak eksponenta u\n"
"odnosu na bazu u stisnutom obliku."

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr "Standardni pomak za elemente eksponenta prema gore."

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""
"Standardni pomak brojnika prema gore\n"
"u većem obliku."

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr "Standardni pomak brojnika prema gore."

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""
"Standardni pomak gornjeg elementa razlomka\n"
"prema gore, u većem obliku."

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr ""
"Standardni pomak gornjeg elementa razlomka\n"
"prema gore."

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr "Standardni pomak gornjeg elementa u razvučenom razlomku."

msgid "StandardSlopeError"
msgstr "Greška standardnog nagiba"

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "Započni s konturama pri točkama ekstrema"

#. GT: "Len" is an abbreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr "Početak duljine"

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr "%4d. stanje, trenutačni: "

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr "%4d. stanje, oznake: "

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr "%4d. stanje, oznaka: "

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr "%4d. stanje, sljedeći: "

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "Stanje %d,  %.40s"

msgid "State Machine"
msgstr "Tablica stanja"

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr "Postotak sužavanja poteza"

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr "Prag poteza treba biti pozitivan"

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr ""
"Vodoravno privlačenje poteza (StemSnapH) ne sadrži vrijednost standardne "
"vodoravne širine (StdHW)."

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr ""
"Uspravno privlačenje poteza (StemSnapV) ne sadrži vrijednost standardne "
"uspravne širine (StdVW)."

msgid "Stems"
msgstr "Potezi"

msgid "Step into"
msgstr "Uđi"

msgid "Step out of current function"
msgstr "Izađi iz trenutačne funkcije"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "Prijeđi (sljedeće)"

msgid "StopAtJoin"
msgstr "Zaustavi pri spoju"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr ""
"Spremište %d nije inicijalizirano, ipak ga je prethodna instrukcija pročitala"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""
"Spremište %d je promijenjeno iz %d (%.2f) u %d (%.2f) prethodnom instrukcijom"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "Spremište (TrueType)"

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "Spremi podatke za ligature u AFM datoteke"

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "Spremi ovu datoteku u svojstva"

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Ravni potezi/Dvostruki serif"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Ravni potezi/Vodoravni"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Ravni potezi/Jednostruki serif"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "Ravni potezi/Uspravni"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "Ravni potezi/Kosi"

msgid "Stretch:"
msgstr "Širenje:"

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr "Pomak donjeg prema dolje, razvučeni oblik:"

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr "Min. razmak između razvučenog i gornjeg:"

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr "Min. razmak između razvučenog i doljnjeg:"

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr "Pomak gornjeg prema gore, razvučeni oblik:"

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Širenje rastavljanja grafema"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "Verzije %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "Verzija %d@%d nedostaje od %s\n"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "Informacije o verziji za %.90s"

msgid "Strikeout"
msgstr "Precrtavanje"

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "Verzije u %s, ali ne u %s\n"

msgid "String ID"
msgstr "ID-oznaka znakovnog niza"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "Varijacija pote_za"

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Širina poteza:"

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr "Širina poteza ne može biti nula"

msgid "Stroking..."
msgstr "Potezanje …"

msgid "Strong Left to Right"
msgstr "Lijevo-na-desno"

msgid "Strong Right to Left"
msgstr "Desno-na-lijevo"

msgid "Style Map:"
msgstr "Mapiranje stilova:"

msgid "Style Name:"
msgstr "Naziv stila:"

msgid "Style Set 1"
msgstr "Stilski skup 1"

msgid "Style Set 10"
msgstr "Stilski skup 10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "Stilski skup 11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "Stilski skup 12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "Stilski skup 13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "Stilski skup 14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "Stilski skup 15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "Stilski skup 16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "Stilski skup 17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "Stilski skup 18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "Stilski skup 19"

msgid "Style Set 2"
msgstr "Stilski skup 2"

msgid "Style Set 20"
msgstr "Stilski skup 20"

msgid "Style Set 3"
msgstr "Stilski skup 3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "Stilski skup 4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "Stilski skup 5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "Stilski skup 6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "Stilski skup 7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "Stilski skup 8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "Stilski skup 9"

msgid "Style _ID:"
msgstr "_ID-oznaka stila:"

msgid "StyleSet Names"
msgstr "Nazivi stilskih skupova"

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "Stilovi (pod-obitelj)"

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "Stilske alternative"

msgid "Sub/Super"
msgstr "Indeks/Eksponent"

msgid "Sub/Superscript"
msgstr "Eksponent/Indeks"

msgid "Sub1:"
msgstr "Indeks 1:"

msgid "Sub2:"
msgstr "Indeks 2:"

msgid "SubDrop:"
msgstr "Pomak indeksa:"

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "_Sve"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "_Ništa"

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr "Min. razmak između indeksa i eksponenta:"

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "Broj podrutina izvan granica u %s\n"

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr "Min. pomak indeksa od osnovne linije:"

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr "Pomak indeksa prema dolje:"

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr "Maks. gornja linija indeksa:"

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "Eksponenti i indeksi"

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr "Indeksi/Eksponenti"

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Zamjenski grafem izvan granica u 'mort/morx' tablici %d\n"

msgid "Substitution generates itself"
msgstr "Zamjena stvara samu sebe"

msgid "Subtable"
msgstr "Pod-talblica"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "Pod-tablica %.60s u grafemu %.60s"

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr "Pod-tablica se proteže izvan kraja GPOS tablice\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr "Pod-tablica se proteže izvan kraja GSUB tablice\n"

msgid "Sum Around:"
msgstr "Zbroj okolo:"

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "Sudansko (latinica)"

msgid "Sup1:"
msgstr "Eksponent 1:"

msgid "Sup2:"
msgstr "Eksponent 2:"

msgid "Sup3:"
msgstr "Eksponent 3:"

msgid "SupDrop:"
msgstr "Pomak eksponenta:"

msgid "Super Condensed"
msgstr "Super suženi"

msgid "Super Extended"
msgstr "Super prošireni"

msgid "Super Wide"
msgstr "Super široki"

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "Eksponenti i indeksi"

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr "Maks. pomak eksponenta od osnovne linije:"

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr "Maks. donja linija eksponenta s indeksom:"

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr "Min. donja linija eksponenta:"

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr "Pomak eksponenta prema gore:"

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr "Pomak za stisnute eksponente prema gore:"

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "Dopunjene matematički operatori"

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "Dopunjeni simboli i strelice"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Dopunska ideografska ploča"

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Dopunska višejezična ploča"

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr "Dopunsko područje za privatnu upotrebu A/B"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Dopunska ploča za posebnu namjenu"

msgid "Surrogate High"
msgstr "Visoki zamjenski znakovi"

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr "Visoki zamjenski znakovi ne-privatno područje"

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr "Visoki zamjenski znakovi, privatno područje"

msgid "Sutu"
msgstr "Sutu"

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr "Swadaya aramejski"

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "Svahiliski (Kenijski)"

msgid "Swash"
msgstr "Kaligrafski potezi"

msgid "Swash Variance"
msgstr "Varijante kaligrafskih poteza"

msgid "Swazi"
msgstr "Swati"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Švedski (Finska)"

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Švedski (Švedska)"

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "12.15 – Razni"

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "12.1 – Pomiješani serifni"

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr "12.3 – Neogrotesk bezserifni"

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "12.2 – Humanistički serifni"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "Kodna stranica simbola"

msgid "Symbolic"
msgstr "12 – Simbolički"

msgid "Symbols Misc."
msgstr "Simboli, razno"

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr "Simboli i strelice, dopuna"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:320
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Simboli za stara računala"

msgid "Symbols:"
msgstr "Simboli:"

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "Simetrično izglađivanje"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade pdf grafika"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade pdf grafika: Stranica bez sadržaja"

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade 'type3' grafema: %s"

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade mapiranja znakova u Unicode"

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade zaglavlja Type3 fonta"

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr "Gornji odmak:"

msgid "TH-Cree"
msgstr "Cree-TH"

msgid "TS Direct Line"
msgstr "2.1 – Jednostavni"

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "2.15 – Razni"

msgid "TS Script"
msgstr "2.2 – Rukopisni"

msgid "TT"
msgstr "TrueType"

msgid "TT Instrs"
msgstr "TrueType instrukcije"

msgid "TTF"
msgstr "TTF"

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr "TTF 'glyf'"

msgid "TTF Names"
msgstr "TTF nazivi fonta"

msgid "TTFFoundry"
msgstr "TTF naziv proizvođač"

msgid "T_reatment"
msgstr "_Ispuna"

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "T_ypo silazni potez, odmak:"

msgid "Tab Set"
msgstr "Skup kartica"

msgid "TabSet"
msgstr "Skup kartica"

msgid "Tabasaran"
msgstr "Tabasaran"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' prelazi kraj datoteke i mora se zanemariti."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' prelazi kraj datoteke."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' ima neispravni kontrolni zbroj."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr ""
"Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti 32 ili 6, ali je %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti 36, ali je %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti 54, ali je %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""
"Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti 78, 86 ili 96, ali je "
"%d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti parna."

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "Duljina tablice ne treba biti neparna\n"

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr "Duljina tablice se proteže izvan kraja datoteke za '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""
"Tablice oznaka bi trebale biti poredane abecednim redom u zaglavlju fonta\n"
" ali '%c%c%c%c', se pojavljuje nakon '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "Tablice '%c%c%c%c' i '%c%c%c%c' se preklapaju"

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "Tabelarne brojke"

msgid "Tag Characters"
msgstr "Znakovi etiketa"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "Oznaka mora sadržati 4 znaka"

msgid "Tag too long"
msgstr "Oznaka je predugačka"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa"

msgid "Tai Lue"
msgstr "Tai Lue"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:62 gucharmap/unicode-i18n.h:476
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:288
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing simboli"

msgid "Tajiki"
msgstr "Tadžički"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:237 gucharmap/unicode-i18n.h:478
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Takri"
msgstr "Takrijsko"

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr "Tamazight berberski (Arapsko)"

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "Tamazight berberski (Latinica)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:265 gucharmap/unicode-i18n.h:480
msgid "Tangsa"
msgstr "Tangsa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:272
msgid "Tangut Components"
msgstr "Tangutske komponente"

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr "Istanjeni/Zatvorenih petlja"

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr "Istanjeni/Bez petlje"

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr "Istanjeni/Otvorenih petlja"

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr "Tatarski (Tatarstan)"

msgid "TeX Table"
msgstr "TeX tablica"

msgid "TeX table"
msgstr "TeX tablica"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr "Tehnički simboli, razno"

msgid "Temne"
msgstr "Temne"

msgid "Template Color"
msgstr "Boja za predložak"

msgid "Template Outline Color"
msgstr "Boja konture predloška"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "Završni oblici"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Završni oblici br. 2"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Završni oblici br. 3"

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr "Treća ideografska ploča"

msgid "Text Field"
msgstr "Tekstno polje"

msgid "Text Image Skip"
msgstr "Razmak između teksta i slike"

msgid "Text Labels"
msgstr "Tekstne etikete"

msgid "Text Width:    0"
msgstr "Širina teksta:    0"

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr "Širina teksta:%4d"

msgid "Text and Background"
msgstr "Tekst i pozadina"

msgid "Text color for popup windows"
msgstr "Boja teksta za skočne prozore"

msgid "Text color for progress windows"
msgstr "Boja teksta za prozore napretka"

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Boja za tekst u zaglavlju stupaca matrice"

msgid "Text from script"
msgstr "Tekst iz pisma"

msgid "Textual"
msgstr "Tekstno"

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje TFM-a"

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr "Polje „DPI” mora biti veće od 10 i manje od 5000."

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr "Polje „Udaljenost” mora biti veće od 0 i manje od pola."

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""
"'%1$s' kontrole u grafemu \"%2$.30s\" u fontu %3$.30s se ne poklapaju s "
"onima u %4$.30s (različiti broj ili različiti kriteriji preklapanja)"

msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""
"%1$s u dijaloškom okviru traženja sadrži referencu na %2$.20hs koja ne "
"postoji u fontu.\n"
"Želiš li dozvoliti uklanjanje reference?"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "%s se razlikuje. U %s je ("

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr "%s nedostaje u %s. Dok je u %s ("

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "Popis %s nije razvrstan"

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""
"'NFNT' format bitmapa se ne koristi u OS/X sustavu (iako još uvijek moraš "
"stvoriti (beskorisni) font bitmapa, ako spremaš Type1 PostScript resurs)"

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "'NFNT' format bitmapa je nepotreban"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""
"Tablica 'OS/2' se neznatno promijenila tijekom godina.\n"
"Polja su uglavnom dodavana, ali su njihova značenja\n"
"povremeno redefinirana."

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr "'POST' type1 format je vjerojatno zastario"

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""
"'POST' type1 format je vjerojatno zastario i možda neće raditi u budućim Mac-"
"verzijama."

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""
"'cvt ' tablica u instanci %.30s ima drugačiju veličinu od one u zadanom fontu"

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr ""
"'gasp' tablica (poravnanje na mrežu) mora završiti sa zapisom piksela od "
"65535"

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""
"Tablicom 'gasp' je moguće odrediti, kada se konture trebaju\n"
"privlačiti na mrežu (grid-fitting) i iscrtati pomoću zaglađivanja\n"
"rubova (anti-aliased).\n"
"Tablica se sastoji od (razvrstanog) popisa veličina piksela, svaka\n"
"s nizom oznaka. Te se oznake odnose na sve veličine piksela, veće od\n"
"prethodnog zapisa tablice, ali manje ili jednake trenutačnoj.\n"
"Popis mora završiti s veličinom piksela od 65535.\n"
"Verzija 1 tablice sadrži dvije dodatne oznake, koje se\n"
"primijenjuju u MS ClearType iscrtavanju.\n"
"\n"
"Tablica 'gasp' se odnosi samo na TrueType fontove."

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr ""
"Tablica 'kern' podržava najviše 10920 parova podrezivanja u pod-tablici"

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"Tablica 'name' sadrži (barem) dva znakovna niza za %s u jeziku %s, prvi "
"'%.12s…' drugi '%.12s…'.\n"
"Koji želiš?"

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""
"'sfnt' format je trenutačno ograničen na 65535 grafema, a tvoj font ima %d "
"grafema."

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""
"Font-funkcija 'size' (veličina) ne slijedi standard, niti je\n"
"u skladu s ranim Adobeovim pogrešnim tumačenjem\n"
"standarda. Ne može se obraditi.\n"

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""
"Font-funkcija 'size' (veličina) u ovom fontu nije u skladu s ranim Adobeovim "
"pogrešnim tumačenjem otf standarda.\n"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"AFM datoteka sadrži informacije o metričnim podacima, koje će mnogi "
"procesori za tekstove čitati prilikom upotrebe PostScript® fonta."

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""
"AFM format omogućuje uključivanje nekih informacija o kompozitima\n"
"(otprilike isto kao klase sidara dijakritičkih oznaka na osnovna slova).\n"
"Međutim, time se izrađuje ogromna AFM datoteka, jer se ne\n"
"sprema na učinkovit način."

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"Naredba „Uredi -> Spoji” će spojiti točke, koje su ovoliko udaljene\n"
"jedna od druge. Vrijednost 0 znači da se moraju podudarati"

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""
"Algoritam širenja poteza pokušat će biti (barem)\n"
"ovoliko točan, međutim moguće su iznimke."

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""
"FFTM tablica je proširenje za TrueType format\n"
"i sadrži niz vremenskih oznaka koje je definirao FontForge\n"

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr "FONTLOG ti omogućuje voditi evidenciju o promjenama u fontu."

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""
"FONTLOG sadrži opis projekta fonta, \n"
"detaljni popis promjena te popis suradnika"

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""
"FONTLOG je tekstualna datoteka koja sadrži relevantne informacije o fontu, \n"
"uključujući stvari kao što je log-zapis promjena.\n"
"(Opći predložak je dostupan na OFL-ovoj FAQ stranici http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Mada nije neophodno, preporuča se njegova upotreba u projektu otvorenih "
"fontova. \n"
"Ako tvoj font već sadrži tablicu log-zapisa (Element > Informacije o fontu) "
"i ako \n"
"potvrdiš ovo polje, interne informacije fonta će biti dodane datoteci "
"„FONTLOG.txt”, \n"
"u istoj mapi, u kojoj se nalazi font."

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""
"Polje za korekciju kurziva se koristi u TeX i MS 'MATH' tablici.\n"
"Koristi se za spajanje ukošenog teksta (kurziva) s uspravnim.\n"
"Radi se o količini dodatne bjeline koja je potrebna, kako\n"
"kosi tekst ne bi prelazio u uspravni tekst."

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr ""
"Nije moguće vratiti radnju sjedinjavanja.\n"
"Želiš li je svejedno obaviti?"

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""
"OFL (otvorena font licenca) je softverska licenca odobrena od zajednice, "
"izrađena za slobodne/otvorene font projekte.\n"
"Fontovi s otvorenom licencom se mogu koristiti, proučavati, kopirati, "
"modificirati, ugrađivati, spajati i redistribuirati, a omogućuje autorima "
"dovoljno kontrole i umjetničkog integriteta. Za daljnje detalje, pogledaj "
"http://scripts.sil.org/OFL.\n"
"\n"
"Ovi metapodaci fonta će pomoći korisnicima, dizajnerima i kanalima "
"distribucije, da znaju tko si, kako te kontaktirati i koja prava "
"dodijeljuješ.\n"
"Kad objavljuješ modificirane verzije, sjeti se dodati svoju dodatnu "
"obavijest, uključujući sve dodatno rezervirane nazive fontova.\n"
"\n"
"Dobru zabavu u dizajniranju otvorenih fontova!"

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""
"OpenType funkcijama stilskih skupova ('ss01' – 'ss20')\n"
"je ovdje moguće zadati razumljive/opisne nazive."

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""
"Dokumentacija za OpenType sugerira na prilično zbunjujući način,\n"
"da ako osnovni grafem (ili osnovna oznaka) sadrži točku sidra za\n"
"jednu klasu u pod-tablici tablice definicija, tada bi trebao sadržati sidra\n"
"za sve klase u pod-tablici"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"PFM datoteka sadrži informacije koje Windows treba za instaliranje "
"PostScript® fonta."

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"PfaEdit tablica je proširenje za TrueType format\n"
"i sadrži razne podatke koje koristi FontForge\n"
"(Trebala bi se zvati FontForge tablica,\n"
"ali se iz povijesnih razloga ne zove tako)"

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""
"PostScriptov 'Private' rječnik omogućuje kontrolu nad\n"
"nekoliko verzija kontrola na razini fonta.\n"
"'Private' rječnik se odnosi samo na PostScript fontove."

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""
"PostScript Language Reference Manual (dodatak B) kaže, da\n"
"interpreter ne treba podržavati staze s više od 1500 točaka.\n"
"Mislim da ovaj broj uključuje kontrolne točke. Sa stajališta PostScripta,\n"
"sve konture u nekom znaku čine jednu stazu. Moderni interpreteri\n"
"podržavaju staze s više točaka od gore navedene granice.\n"
"(Imaj na umu, da nakon pretvorbe u PostScript, TrueType font sadrži\n"
"dvostruko više kontrolnih točaka)"

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Naziv PostScript fonta „%.63s” nije ispravan.\n"
"Treba sadržati ispisive ASCII znakove,\n"
"ne smije sadržati (){}[]<>%%/ ili razmak\n"
"i mora biti kraći od 63 znaka"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"TeX tablica je proširenje za TrueType format\n"
"i sadrži različite podatke koje očekuješ pronaći u\n"
"tfm datoteci (koji nisu već spremljeni drugdje\n"
"u datoteci ttf)\n"

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""
"Type 2 Charstring Reference (dodatak B) kaže, da\n"
"podrutine ne smiju biti ugniježdene dublje od 10 slojeva.\n"
"Svaki ugniježdeni sloj za referencu zahtijeva jedan sloj za\n"
"podrutinu, a kontrole mogu zahtijevati vlastiti sloj."

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""
"Type 2 Charstring Reference (dodatak B) kaže, da\n"
"po znaku ne smije biti više od 96 vodoravnih i okomitih\n"
"kontrola poteza."

msgid ""
"The UsePlugins preferences option is currently off.\n"
"FontForge will not load plugin configuration or\n"
"attempt discovery unless that option is on."
msgstr ""
"Opcija postavki „Koristi dodatke” trenutačno je isključena.\n"
"FontForge neće učitati konfiguraciju dodatka ili\n"
"pokušati otkrivati, ako ta opcija nije uključena."

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "X koordinata točke sidra u ovom grafemu"

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Y koordinata točke sidra u ovom grafemu"

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""
"Širina stošca od %s (%d) se ne poklapa s maksimalnom širinom sotšca fonta "
"(%d), a radi se o fontu fiksne širine\n"

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "Količina razmaka između riječi, kad se koristi ovaj font"

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr ""
"Količina mogućeg proširivanja razmaka između riječi, kad se koristi ovaj font"

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr ""
"Količina mogućeg sužavanja razmaka između riječi, kad se koristi ovaj font"

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr "Okvir okolo strelica za gore/dolje, u numeričkom polju (okretni gumb)"

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""
"Znak %d nije pravilno učitan (ili pk datoteka ima neispravan format)\n"
" Pri %ld treba biti %d, odstupa za %ld\n"

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr "Naziv klase „%s” se već koristi."

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Kodna točka U+%1$04X se pojavljuje u grupama %2$.30s i %3$.30s"

msgid "The color of a reference"
msgstr "Boja reference"

msgid "The color of a selected point"
msgstr "Boja za odabrane točke"

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "Boja za točke na krivulji"

msgid "The color of anchor stars"
msgstr "Boja za zvijezde sidara"

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""
"Boja jednog drugog grafema u trenutačnom prikazu, kako bi se prikazao njegov "
"položaj kad se primijeni tablica definicija sidara"

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr "Boja privučenih rasterskih blokova na mrežu"

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "Boja kontura poravnatih na mrežu"

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr "Boja kontura u neaktivnim slojevima"

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr "Boja kontura u aktivnim slojevima"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Boja rasterskih blokova koji su deaktivirani (u ispravljanju grešaka, kad se "
"instrukcija pomakne za jednu točku)"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Boja rasterskih blokova koji su aktivirani (u ispravljanju grešaka, kad se "
"instrukcija pomakne za jednu točku)"

msgid "The color of the clip path"
msgstr "Boja za staze isječka"

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr "Boja vodilice koja označuje širinu stošca"

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr "Boja metričnih vodilica grafema"

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr "Boja vodilica za bitmap mrežu"

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr "Boja velikog bitmapa"

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr "Boja koja se koristi za liniju koja označuje širinu stošca"

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za liniju koja označuje širinu stošca, kad je odabrana"

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za liniju koja označuje širinu stošca pri iscrtavanju"

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za liniju koja označuje lijevi odmak, kad je odabrana"

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr "Boja linija koje označuju mjesta znakova za umetanje u ligaturama"

msgid "The color of the open path"
msgstr "Boja za otvorene staze"

msgid "The color of the outline"
msgstr "Boja konture"

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr "Boja za početne točke krivulje"

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr "Boja pregleda za crtanje linija, pravokutnika i elipsa"

msgid "The color of the selected reference"
msgstr "Boja odabrane reference"

msgid "The color of the selected region"
msgstr "Boja odabranog područja"

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr "Boja prikaza malog bitmapa"

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr "Boja debelih kontura u neaktivnim slojevima"

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr "Boja debelih kontura u aktivnim slojevima"

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr "Boja koja se koristi za konfliktne kontrole"

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje odabrane kontrolne točke za točku na krivulji"

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje (jednobitnih) crno-bijelih bitmap slika koje "
"nemaju tablicu definicija boja"

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr "Boja koja se koristi za dijagonalne kontrole"

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr "Boja koja se koristi za vodoravne kontrole"

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje oznaka krivulja koje su skoro, ali ne "
"potpuno, vodoravne ili uspravne pri svojim krajnjim točkama"

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za točke ekstrema (ako je način prikaza aktiviran)"

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za točke infleksije (ako je način prikaza aktiviran)"

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje „sljedeće” kontrolne točke za točku na "
"krivulji"

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje „prethodne” kontrolne točke za točku na "
"krivulji"

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za aktivne vodoravne kontrole, koje se pregledavaju u "
"dijalogu „Pregledaj kontrole”"

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za aktivne uspravne kontrole, koje se pregledavaju u "
"dijalogu „Pregledaj kontrole”"

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr "Boja koja se koristi za velike oznake ravnalima."

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr "Boja za crte alata za mjerenje."

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje brojeva alata za mjerenje na platnu prilikom "
"privlačenja."

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr "Boja koja se koristi za crtanje brojeva alata za mjerenje na platnu."

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje točaka alata za mjerenje prilikom "
"privlačenja."

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr "Boja za točke alata za mjerenje."

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje stare krivulje prilikom interaktivne "
"promjene grafema"

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr "Boja koja se koristi za uspravne kontrole"

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr "Boja za ispunjavanje konture, ako je način prikaza aktiviran"

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr "Boja za ispunjavanje konture u preglednom načinu prikaza"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za „plave” zone, zadane 'blue' vrijednostima u "
"'private' biblioteci"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za „plave” zone, zadane 'family blue' vrijednostima u "
"'private' biblioteci"

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr "Boja za konturu reference"

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr "Boja za konturu odabrane reference"

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"Kontekstna pod-tablica/pod-tablica niza %s u %s se ne poklapa s %s u %s\n"

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""
"Kontura se savija ili zakreće nalijevo pri odabranoj točci; sve točke na "
"krivulji moraju se savijati ili zakretati nadesno."

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr "Kontura se samo-presjeca; naliv pero se ne smije presijecati."

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr "Kontura je otvorena; naliv pero mora biti zatvoreno."

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr "Kontura je kvadratična; naliv pero mora biti kubična kontura."

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr "Smjer konture je nalijevo; smjer naliv pera mora biti nadesno."

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr "Kontrolna točka iznad odabrane točke je blizu kuta kurziva"

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Kontrolna točka iznad odabrane točke je skoro vodoravna"

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr "Kontrolna točka iznad odabrane točke je skoro uspravna"

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Kontrolna točka iznad odabrane točke je izvan segmenta krivulje"

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr "Kontrolna točka ispod odabrane točke je blizu kuta kurziva"

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Kontrolna točka ispod odabrane točke je skoro vodoravna"

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr "Kontrolna točka ispod odabrane točke je skoro uspravna"

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Kontrolna točka ispod odabrane točke je izvan segmenta krivulje"

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr "Kontrolna točka lijevo od odabrane točke je blizu kuta kurziva"

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Kontrolna točka lijevo od odabrane točke je skoro vodoravna"

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Kontrolna točka lijevo od odabrane točke je skoro uspravna"

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Kontrolna točka lijevo od odabrane točke je izvan segmenta krivulje"

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr "Kontrolna točka desno od odabrane točke je blizu kuta kurziva"

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Kontrolna točka desno od odabrane točke je skoro vodoravna"

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Kontrolna točka desno od odabrane točke je skoro uspravna"

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Kontrolna točka desno od odabrane točke je izvan segmenta krivulje"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Općevažeće pravilo je, da PostScript fontovi trebaju imati četverac od 1000. "
"Ali ovaj font ima četverac od %d. To nije krivo, ali možda ipak želiš "
"promijeniti četverac u dijaloškom okviru „Element -> Informacije o fontu -> "
"Opće”.\n"
"Želiš li svejedno nastaviti sa stvaranjem fonta?"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Općevažeće pravilo je, da TrueType fontovi trebaju imati četverac veličine "
"druge potencije. Ali ovaj font ima četverac od %d. To nije krivo, ali možda "
"ipak želiš promijeniti četverac u dijaloškom okviru „Element -> Informacije "
"o fontu -> Opće”.\n"
"Želiš li svejedno nastaviti sa stvaranjem fonta?"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""
"Koordinate svih točaka i kontrolnih točaka u TrueTypeu moraju biti\n"
"cijeli brojevi (ako nisu cijeli brojevi, tad će ih FontForge zaokružiti\n"
"prilikom generiranja, što potencijalno može upropastiti font).\n"
"Čak i u PostScript fontovima je općenito dobra ideja koristiti\n"
"cjelobrojne vrijednosti."

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr "Ispravak u %d. retku je prevelik. Mora biti između −128 i 127"

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""
"Unutarnje bjeline između kontrala nisu jednake, što je loše za 'stem3' "
"kontrolu"

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""
"Trenutačno kodiranje sadrži grafeme koje nije moguće mapirati u CID-ove.\n"
"Želiš li da se izbrišu ili da se dadaju na kraj (gdje mogu stovriti "
"konflikte s budućim definicijama)?"

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr "Zadani font nema 'cvt ' tablicu, ali instanca %.30s je ima"

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "Zadana veličina četverca u novo stvorenom fontu."

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr "Instance ovog Multiple Mastera imaju nejednaki broj grafema"

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr "Kodiranje ne sadrži ništa što ima naziv %.40s"

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"Nema zapisa \"%1$.20s\" u 'private' rječniku za %2$.30s niti za %3$.30s"

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr "Dodatni prostor iznad i izpod prikazanih granica"

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""
"Font-funkcija „%c%c%c%c” je dvaput imenovana u jeziku %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""
"Oznaka funkcije u %d. retku (%s) je predugačka. Ne smije imati više od 4 "
"slova (ili može biti postavka mac funkcije, dva broja u zagradama <3,4>)"

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Oznaka font-funkcije u %d. retku (%s) treba biti zadana ASCII znakovima.\n"

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr "Došlo je sljedeće greške u odabranim grafemima: %.100s"

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""
"Sljedeće opcije utječu na način uvoza grafema.\n"
"Većina ih je specifična za jedan ili više formata."

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""
"Sljedeće opcije utječu na način izvoza grafema.\n"
"Većina ih je specifična za jedan ili više formata."

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr "FontForge je zanemario sljedeće tablice u fontu\n"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""
"Font %.30s sadrži kubične krivulje. Font moraš konvertirati u kvadratne "
"krivulje, da bi se mogao koristiti u Appleovom izobličivom fontu"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Font %.30s sadrži kvadratne krivulje. Font moraš konvertirati u kubične "
"krivulje, da bi se mogao koristiti u Multiple Master fontu"

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr "Font %.30s je dodijeljen dvama master dizajnima"

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr ""
"Font %s je jedan od standardnih fontova. On se u stvarnosti ne nalazi u "
"datoteci."

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr "Font komentar može sadržati štogod želiš"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""
"Font sadrži greške.\n"
"%sŽeliš li ih pregledati ili svejedno spremiti font?"

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Baza podataka fonta već sadrži bitmap font\n"
"s ovom veličinom piksela (%d).\n"
"Želiš li ga prepisati?"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr "Baza podataka fonta ne sadrži bitmap veličine %d i dubine %d"

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "Font ne sadrži grafem s nazivom „%s”."

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr ""
"Naziv fonta počinje sa slijedom utf8 redoslijeda bajta. To nije dopušteno. %s"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""
"Fontovi %1$.30s i %2$.30s imaju nejednaki broj grafema ili različita "
"kodiranja"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""
"Fontovi %1$.30s i %2$.30s koriste različite vrste krivulja (jedan kvadratne, "
"a drugi kubične)"

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "Stvoreni font neće raditi s ATM-om"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki broj kontura u fontovima %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki pobrojavanje točaka (ili kontrolnih točaka) na "
"konturama u raznim instancama fonta"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s u %2$.30s ima reference i konture. To nije podržano u fontu s "
"variacijama"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaku masku kontrole na svojim konturama u fontovima "
"%2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki broj točaka (ili kontrolnih točaka) na "
"konturama u fontovima %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki broj referenci u fontovima %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki skup parova podrezivanja u fontovima %2$.30s i "
"%3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s u fontu %2$.30s ima konture drugačijih smjerova nego u %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima reference s nejednakim skaliranjem ili rotacijom (itd.) u "
"fontovima %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr "Grafem %1$.30s je definiran u fontu %2$.30s ali ne u %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""
"Grafem CID-oznake %d je mapiran u više od %d kodiranja. Obradit će se samo "
"prvih %d."

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""
"Grafem kodiranja %d je imenovan kao \".notdef\", međutim sadrži konturu. "
"Budući da se radi o \".notdef\" znaku, neće biti dodan generiranom fontu. "
"Možeš ga preimenovati putem izbornika „Element -> Informacije o grafemu”. "
"Želiš li nastaviti s generiranjem fonta (i zanemariti ovaj znak)?"

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""
"Grafem se rasterizira gore zadanom veličinom, ali\n"
"može biti teško vidjeti greške u poravnanju piksela\n"
"pri malim veličinama piksela. Ovo dopušta širenje\n"
"svakog piksela, kako bi se potencijalni problemi\n"
"bolje prikazali."

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Naziv grafema „%1$.30s” se pojavljuje u grupama %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""
"Grafem s nazivom %.30s je mapiran na U+%04X.\n"
"Ali njegov naziv naznačuje, da bi trebao biti mapiran na U+%04X.\n"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""
"Grafem s nazivom „%s” se također pojavljuje u klasi u %d. retku, koji "
"počinje s %20s …\n"
"Moraš ga ukloniti iz jedne od njih."

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr "Grafem %.80s već sadrži sidro u ovoj klasi, %.80s."

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "Grafem %.80s nije nađen u sfd datoteci"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "U fontu ne postoji grafem %.80s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Grafem %s sadrži %s od %s i od %s.\n"
"Od %s će se ukloniti.\n"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Grafem %s sadrži jednaki %s od %s i od %s.\n"
"Od %s će se ukloniti.\n"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Grafem %s sadrži jednak podrazani par od %s i od %s.\n"
"Od %s će se ukloniti.\n"

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""
"Gradijent će biti linearni gradijent.\n"
"Boje će se mijenjati uzduž crte u prikazu"

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""
"Gradijent će biti kružni gradijent.\n"
"Boje će se mijenjati kružno prema van,\n"
"s početkom u fokusu (ako je određeno)\n"
"sve dok ne dosegne određeni polumjer."

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""
"Polja visine i dubine su polja metrike, koja koristi TeX.\n"
"Ispravljaju se za optičko izobličenje.\n"
"Stoga „x” i „o” vjerojatno imaju istu visinu."

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "Visina kurenta s ravnim vrhovima"

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr "Maska kontrola odabrane točke sadrži preklapajuće kontrole"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr "Odabrana kontrola se preklapa s <%.2f,%.2f>. Odznači jednu od njih."

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""
"Dodatne količine vodoravnim i uspravnim potezima se ne smiju razlikovati "
"faktorom, većim od 4"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""
"Dodatne količine vodoravnim i uspravnim potezima moraju ili biti obje nula "
"ili niti jedna ne smije biti nula"

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Tekst naziva fonta (u ploči naziva) mora u potpunosti biti zadan ASCII "
"znakovima."

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Nakon ključne riječi 'ignore' (zanemari) mora slijediti ili pozicija ili "
"zamjena u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr "Instrukcije za %.80s su promijenjene. Želiš li izgubiti te promjene?"

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""
"Ispravljanje kurziva sastavljenog grafema. Treba biti neovisno o veličini "
"grafema"

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr "Pod-tablica klase podrezivanja %s u %s se ne poklapa s %s u %s\n"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr "Količina podrezivanja za klasu 0 („Sve ostalo”) treba uvijek biti 0"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr "Jezik '%s' ne postoji u popisu poznatih jezika i bit će zanemaren"

msgid "The layers do not match"
msgstr "Slojevi se ne poklapaju"

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""
"Ograničenje duljine kutnog spoja i spojeva lukova u jedinicama\n"
"od po pola širine poteza. Postavi na -1 za korištenje ograničenja\n"
"formata od 10,0 za PostScript i 4,0 za SVG."

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "Popis trenutačnih bitmap veličina piksela"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Tablica definicija %.30s je aktivan za grafem %.30s koji ima pismo "
"'%c%c%c%c', međutim tog pisma čini se nema u niti jednoj funkciji koja "
"primijenjuje tablicu definicija.\n"
"\n"
"Želiš li dodati ovo pismo u jednu od tih funkcija?"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Tablica definicija %.30s, koja pokreće tablicu definicija %.30s, je aktivna "
"za grafem %.30s koji ima pismo '%c%c%c%c', međutim tog pisma čini se nema u "
"niti jednoj funkciji koja primijenjuje tablicu definicija.\n"
"Želiš li dodati ovo pismo u jednu od tih funkcija?"

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr "Oznaka prikazuje isključeni potvrdni okvir (nadignuto, nije odabrano)"

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr "Oznaka prikazuje uključeni potvrdni okvir (spušteno, odabrano)"

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr "Oznaka prikazuje isključeni izborni gumb (nadignuto, nije odabrano)"

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr "Oznaka prikazuje uključeni izborni gumb (spušteno, odabrano)"

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""
"Master dizajni nisu postavljeni u očekivanom redoslijedu. FontForge neće "
"moći predložiti konverziju vektora dizajna. Je li to želiš?"

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""
"Maksimalna razina do koje se eksponent može\n"
"pomicati, za povećavanje razmaka između\n"
"eksponenta i indeksa, prije nego se indeks\n"
"počne micati prema dolje."

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr "Maksimalni broj za Poništi/Ponovi, spremljeni u grafemu"

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""
"Maksimalni broj poništavanja/ponavljanja spremljenih u grafemu. Koristi −1 "
"za beskonačni\n"
"broj poništavanja (ali pazi na potrošnju RAM-a i po potrebi upotrijebi "
"„Ukloni poništavanja”\n"
"putem izbornika Uredi)"

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""
"Maksimalna razlika nagiba koja i dalje omogućuje, da se dvije točke smatraju "
"„paralelnima“.\n"
"Povećaj ovo, kako bi automatsko postavljanje kontrola dozvolilo mala "
"odstupanja od ravnih linija prilikom otkrivanju rubova poteza."

msgid "The measure tool window background color."
msgstr "Stražnja boja prozora alata za mjerenje."

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr "Prednja boja prozora alata za mjerenje."

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""
"Minimalni razmak između osnovne pismovne linije granice i operatora\n"
"većeg oblika, kad je granica veća od operatora"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""
"Minimalni razmak između osnovne pismovne linije granice i operatora\n"
"većeg oblika, kad je granica manja od operatora"

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr "Minimalni prostor iznad operatora većeg oblika"

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr "Minimalni prostor ispod operatora većeg oblika"

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr "Točka za micanje se mora nalaziti na početku konture.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""
"Naziv, koji FontForge želi dodijeliti grafemu %.30s, se već koristi za jedan "
"drugi grafem."

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""
"Naziv grafem %.40s je promijenjen. Ovo se koristi za pronalaženje grafema u "
"datoteci, stoga nije moguće obnoviti grafem.\n"
"(Za daljnje grafeme nećeš dobivati upozorenja.)"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""
"Parametar naziva '%c%c%c%c'-funkcije ne sadrži ispravnu ID-oznaku naziva.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""
"Parametar naziva '%c%c%c%c'-funkcije ima malo vjerojatni broj verzije %d.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""
"Naziv %.80s se pojavljuje dvaput u ovom popisu.\n"
"Svaka klase sidara mora imati jedinstveni naziv."

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""
"Naziv %.80s se već koristi za identifiranje klase sidara u jednof drugoj pod-"
"tablici tablice definicija (%.80s)"

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""
"Nazivi 'alefmaksurainitialarabic' i 'alefmaksuramedialarabic' u Adobeovom "
"popisu grafema se ne slaže s Unicode-om. Ne preporučamo upotrebu tih naziva "
"grafema.\n"

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr ""
"Broj jedinica četverca kojim se premješta točka upotrebom tipki strelica"

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""
"Broj zapisa u postavkama dizajna moraju odgovarati broju u normaliziranim "
"postavkama"

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""
"Broj sekunda između dviju sigurnosnih kopija. Sigurnosne kopije se ne "
"izrađuju, ako postaviš na nula."

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""
"Broj operacija za poništavanje i ponovljanje koje će se učitati iz sfd "
"datoteke.\n"
"S ovom opcijom možeš zanemariti podatke o poništavanju prilikom učitavanja "
"SFD datoteka.\n"
"Ako postaviš na 0, neće se učitati nikoji podaci o poništavanju/"
"ponavljanju.\n"
"Ako postaviš na -1, učitat će se svi podaci o poništavanju/ponavljanju bez "
"ograničenja."

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""
"Broj operacija za poništavanje i ponovljanje koje će se spremiti u sfd "
"datoteke.\n"
"Ako postaviš na 0, podaci o poništavanju/ponavljanju se neće spremati u sfd "
"datoteke.\n"
"Ako postaviš na -1, spremat će se svi dostupni podaci za poništavanje/"
"ponavljanje bez ograničenja."

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr ""
"Ofm i cfg datoteke sadrže informacije koje Omega treba za procesiranje fonta."

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "Jedine ispravne vrijednosti za bitove po pikselu su 1, 2, 4, i 8"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""
"Redoslijed svakog sloja fonta možeš kontrolirati\n"
"pojedinačno. To može biti korisno, ako želiš\n"
"zadržati i kvadratne i kubične verzije fonta."

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr "Konture grafema %2$.30s nisu nađene u fontu %1$.60s"

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr "Staze koje čine ovaj grafem se uzajamno presijecaju"

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""
"Uzorak tebaš nacrtati u jednom drugom grafemu\n"
"trenutačnog fonta. Odredi naziv grafema:"

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr "Veličina uzorka (širina i visina) mora biti pozitivan broj"

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""
"Postotak četverca, kojim se naglasak odmiče od osnovnog grafema u „Izradi "
"grafeme s naglascima”"

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr "Veličina piksela u %d. retku je izvan granica."

msgid ""
"The plugin will be loaded in the order at the next restart\n"
"of FontForge. You can also load it now. Would you like to?"
msgstr ""
"Dodatak će se učitati tim redoslijedom pri sljedećem ponovnom\n"
"pokretanju FontForgea. Možeš ga i sada učitati. Želiš li to učiniti?"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""
"Točke su promijenjene. To znači da se TrueType instrukcije referenciraju na "
"krive točke, što može prouzročiti neočekivane rezultate."

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""
"Točke u %s nisu ispravno pobrojene. To znači, da će instrukcije vjerojatno "
"premještati krive točke i činiti krive stavri.\n"
"Želiš li da se instrukcije uklone?"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"Raspon veličina (u točkama) za koju je namijenjen ovaj pismovni rez.\n"
"Donja granica je isključiva, gornja granica je uključiva."

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr "Brojevi ponavljanja moraju biti pozitivni brojevi"

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "Tražena datoteka %.100s ne postoji"

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""
"Rezultati, koji su dobiveni primjenom funkcija za normaliziranje vektora "
"dizajna i za konverziju\n"
"vektora dizajna, nisu bili očekivani rezultati. Možda trebaš promijeniti ove "
"funkcije."

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Oznaka pisma u %d. retku (%s) je predugačka. Ne smije biti duža od četiri "
"slova"

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Oznaka pisma u %d. retku (%s) treba biti zadana ASCII znakovima.\n"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "Uzorak za traženje nije ponovo nađen u fontu %.100s"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "Uzorak za traženje nije nađen u fontu %.100s"

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""
"Određeni odjeljci nemaju smisla. Sve tablice definicija se nalaze u srednjem "
"odjeljku."

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""
"Pozicija odabrane kontrolne točke krši Pravilo br. 1 (pogledaj "
"dokumentaciju)."

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""
"Pozicija odabrane kontrolne točke krši Pravilo br. 2 (pogledaj "
"dokumentaciju)."

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""
"Pozicija odabrane kontrolne točke krši Pravilo br. 3 (pogledaj "
"dokumentaciju)."

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""
"Odabrani grafemi nemaju kontrola. FontForge neće stvoriti mnoge instrukcije."

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "Odabrani segment linije je bilzu nagiba kurziva"

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "Odabrani segment linije je skoro vodoravan"

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "Odabrani segment linije je skoro uspravan"

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr "Odabrana točka nema cjelobrojne kontrolne točke"

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr "Odabrana točka se nalazi blizu kontrole vodoravnog poteza"

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr "Odabrana točka se nalazi blizu kontrole uspravnog poteza"

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr "Odabrana točka nije cjelobrojna koordinata"

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""
"Odabrana točka nalazi se na liniji; sve točke na krivulji moraju se savijati "
"ili zakretati nadesno."

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""
"Odabrana točka je početak \"sitne\" krivulje; takve male krivulje mogu "
"prouzročiti probleme u izračunavanju."

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr "Odabrana točka se nalazi predaleko od izvorišta"

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""
"Odabrana točka započinje krivulju s jednom kontrolnom točkom; krivulje naliv "
"pera moraju imati definiran nagib na objema točkama."

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""
"Odabrane točke (ili među-kontrolne-točke) se nalaze predaleko jedna od druge"

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr "Odabrane točke se nalaze preblizu jedna drugoj"

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr ""
"Odabrana krivulja postiže svoje ekstreme negdje drugdje od svojih krajnjih "
"točaka"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr "Odabir treba skalirati, kako bi pokrio duljinu staze"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""
"Skup pozicija %.30s nije određen u niti jednom dizajnu (a trebao bi biti)"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Skup pozicija %.30s nije određen u niti jednom dizajnu?\n"
"Je li to želiš?"

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr "Skup pozicija %.30s se koristi višestruko"

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""
"Jednostavnom primjenom ovog algoritma će se stisnuti unutarnje bjeline.\n"
"To se uglavnom ne koristi u debelim latiničnim fontovima."

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "Veličina (u točkama) za koju je namijenjen ovaj pismovni rez"

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""
"Veličina pri kojoj se trenutačni grafem iscrtava.\n"
"Za male piksele možeš koristiti doljnji faktor za\n"
"povećanje, kako bi prikaz bio jasniji.\n"
"\n"
"Padajući popis sadrži veličine piksela na kojima se nalaze\n"
"ispravci tablice za uređaje."

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""
"Veličina ručaka za prikaz kontrolnih točaka i ostalih zanimljivih točaka u "
"uređivaču grafema (zadana veličina je 5)."

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr "U paru za 'bluevalues', najprije mora biti odabran manji broj"

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""
"Specifikacija već kaže, da treba koristiti 'Typo' metriku\n"
"za određivanje proreda. Nažalost, mnogi programi ne slijede\n"
"specifikacije, tako da je MS odlučio dodati jedan bit,\n"
"kako bi ih podsjetio da to učine."

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr "Krivulja ne doseže %g"

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""
"Standardni pomak prema dolje za elemente indeksa.\n"
"Pozitivno za pomak prema dolje."

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""
"Algoritam poteza će pokušati biti (barem)\n"
"ovoliko točno, međutim moguće su iznimke."

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr "Tekst će se prelomiti u novi redak nakon ovoliko jedinica četverca"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Datoteke tfm i enc sadrže informacije koje TeX treba za instaliranje "
"PostScript® fonta."

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr "Pločice treba centrirati na stazu"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Pločice treba postaviti lijevo od staze, jer se\n"
"staza precrtava od njene početne točke do krajnje"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Pločice treba postaviti lijevo od staze, jer se\n"
"staza precrtava od njene početne točke do krajnje"

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""
"Matrica transformacije određuje način\n"
"transformacije izvornog grafema prije\n"
"crtanja u trenutačnom grafemu.\n"
"x(novi) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(novi) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""
"TrueType kodiranje određeno s platforma=%d određeno=%d (koje mapiramo na %s) "
"nije podržano od tvoje verzije iconv(3).\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"TrueType instrukcije grafema %s su zastarjele.\n"
"Želiš li svejedno nastaviti?"

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr "Odabrane dvije točke su krajnje točke otvorene staze"

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Polja 'typo ascent' i 'typo descent' bi trebala odrediti\n"
"prored na sustavu Windows.\n"
"Zapravo, to čine polja za 'win ascent' i 'win descent'.\n"
"(Polje za silazne poteze je obično negativan broj.)\n"
"Ako potvrdni okvir „[] Je odmak” nije aktiviran, onda će\n"
"bilo koji upisani broj biti veličina, koja se koristi u 'OS/2'\n"
"tablici. Ako je okvir aktiviran, tada će broj koji upišeš, biti\n"
"dodan četvercu fonta. U većini slučajeva ostavi ovo polje\n"
"na 0 i aktiviraj polje „[*] Je odmak”.\n"
"\n"
"NAPOMENA: 'Typo Descent' je NEGATIVNI broj, a odnosi se\n"
"na sve što se nalazi ispod osnovne pismovne linije."

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""
"Ne savjetuje se upotreba naziva 'alefmaksurainitialarabic' i "
"'alefmaksuramedialarabic'."

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Tekst verzije fonta (u ploči naziva) mora u potpunosti biti zadan ASCII "
"znakovima."

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Tekst debljine fonta (u ploči naziva) mora u potpunosti biti zadan ASCII "
"znakovima."

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr "Debljine zadane verzije fonta, zbrojeno moraju bit 1,0"

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""
"Širina %s je prevelika da bi stala u tfm-ov 'fix-word'. Bit će odrezana na "
"najveću dozvoljenu veličinu."

msgid "The width of one em"
msgstr "Širina četverca"

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr "Širina linije koja se koristi za crtanje odabranih točaka"

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. "
"Width=%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""
"Širina, visina, dubina ili ispravljanje kurziva od %s su preveliki. Tfm "
"datoteke ne smiju sadržati vrijednosti veće od 16 puta veličine četverca "
"fonta. Širina=%g, visina=%g, dubina=%g, ispravljanje kurziva=%g"

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "X koordinata odabrane točke se nalazi blizu određene vrijednosti"

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu visine uzlaznih poteza"

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu osnovne pismovne linije"

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu visine verzala"

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu visine silaznih poteza"

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu određene vrijednosti"

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu visine kurenta"

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""
"Već postoji 'cvt' tablica, možda zastarjela. FontForge je može koristiti, "
"ali ne može ocijeniti točnost spremljenih vrijednosti pohranjenim, tako da "
"će generirane instrukcije biti lošije kvalitete. Ako zastarjele instrukcije "
"želiš ukloniti, predlažemo da očistiš 'cvt' tablicu i ponoviš automatsko "
"generiranje instrukcija."

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr "Broj stranica u dokumentu: %d. Koju želiš?"

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Grafem sadrži više kontrola nego što je maksimalno dozvoljeno"

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Grafem sadrži više točaka nego što je maksimalno dozvoljeno"

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "U ovoj se arhivi nalazi više datoteka, odaberi jednu"

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "U ovoj se datoteci nalazi više fontova, odaberi jedan"

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""
"Postoje višestruke id oznake naziva za imenovanje funkcije '%c%c%c%c'\n"
" što je tehnički dozvoljeno, ali fontforge s time ne zna baratati.\n"

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr ""
"Nema zapisa u popisu slijeda/tablica definicija. Je li je to namjerno tako?"

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr "U ovom sloju nema maski kontrola, ali ima preklapajućih kontrola."

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""
"Nema pisama povezanih s font-funkcijama, povezanih s ovom tablicom "
"definicija. Prema tome se ništa ne dešava."

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""
"Odabrana je tako mala količina znakova, da je vjerojatnost mala, da će se "
"dobiti reprezentativni uzorak za ovaj aspekt tvog fonta. Ako odznačiš sve "
"odabrano, naredba će se primijeniti na sve grafeme u fontu."

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr "Postoje dva zapisa za isti grafem (%.80s)"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr "Postoje dva zapisa za isti skup grafema (%.80s i %.80s)"

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Postoje dva zapisa za podrezivanje za isti grafem (%.80s) u istoj pod-"
"tablici tablice definicija (%.30s)"

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Postoje dvije ligature s istim komponentama (%.80s) u istoj pod-tablici "
"tablice definicija (%.30s)"

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""
"Otvorena su dva fonta s trenutačnim nazivom obitelji i s istim stilom. %.30s "
"i %.30s"

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr "Nema dovoljno grafema u kodiranju za imenovanje svih odabranih znakova"

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""
"Postoji 'fpgm' kȏd koji nije kompatibilan s FontForgeovim. Generirane "
"instrukcije bit će lošije kvalitete. Ako zastarjele instrukcije želiš "
"ukloniti, predlažemo da očistiš 'fpgm' tablicu i ponoviš automatsko "
"generiranje instrukcija. Tad će biti moguće dodati korisnički kȏd "
"FontForgeovoj 'fpgm' tablici, no zbog mogućih budućih aktualiziranja, "
"savjetujemo da upotrijebiš velike brojeve za korisničke funkcije."

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""
"Postoji 'prep' kȏd koji nije kompatibilan s FontForgeovim. Ne možemo "
"garantirati da će raditi dobro. Predlažemo da dopustiš FontForgeu da umetne "
"svoj kȏd, a zatim dodaj vlastiti."

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr "Postoji znak (%d) koji nije moguće kodirati"

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr "Postoji znak (%d) koji se uobičajeno ne nalazi u kodiranju"

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr "Postoji indeksna greška u klasi podrezivanja."

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr ""
"Postoji jedno-bajtni znak (%d) koji koristi mjesto, potrebno za dvo-bajtni "
"znak"

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""
"Postoji razina poništavanja splinefonta, ali ne sadrži podatke za "
"izvršavanje poništavanja. Ovo je greška u programu. Prijavi nam grešku i "
"opiši zadnju radnju u tablicama definicija, kako bi programeri mogli "
"pokušati reproducirati problem i ispraviti grešku."

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s ovim Unicode kodiranjem\n"
"(s nazivom %1$.40s, u lokalnom kodiranju %2$d).\n"
"Je li to što želiš?"

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s ovim kodiranjem,\n"
"koje mora biti jedinstveno u fontu.\n"
"Želiš li zamijeniti njihova kodiranja?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s istim nazivom i kodiranjem.\n"
"Oba moraju biti jedinstvena u fontu.\n"
"Želiš li ih zamijeniti?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s ovim nazivom.\n"
"Želiš li zamijeniti nazive?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s ovim nazivom,\n"
"koji mora biti jedinstven u fontu.\n"
"Želiš li zamijeniti njihove nazive?"

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr "Već postoji pod-tablica s tim nazivom. Odaberi jedan drugi naziv."

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr "Već postoji točka sidra s nazivom %1$.40s i %2$.40s."

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr "U fontu postoji jedan drugi grafem s ovim nazivom"

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr "U fontu postoji jedan drugi grafem s ovom unicode kodnom točkom"

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""
"Ne postoji zapis za „Prag za obavezno debljanje” u font s debljinom, ali u "
"fontu %30s postoji zapis za 'ForceBold'"

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr "U pod-tablici „%2$.30s” nema klase sidra „%1$.30s”"

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr "Font ne sadrži grafem s nazivom „%s”."

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "Nema grafema s nazivom %s (korišten u %s)"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "Font ne sadrži grafem s nazivom „%s”"

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr ""
"Smije postojati samo jedna referenca s postavljenim bitom za koristi-moje-"
"metrike"

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""
"Mora biti isti broj zamjenskih grafema koliko je poklapajućih grafema: %s => "
"%s"

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr "Moraju postojati barem dvije kontrolne točke gradijenta"

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr "Mora postojati barem jedna tablica pokrivenosti za uspoređivanje"

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr "Postoji referenca na bezimeni grafem."

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""
"Ovo nisu klase sidara. Za njih pogledaj ploču „Tablice definicija”.\n"
"(Klase dijakritičkih znakova mogu kontrolirati kad su tablice definicija\n"
"aktivne, one NE pozicioniraju grafeme.)"

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""
"Ovo nisu klase sidara. Za njih pogledaj ploču „Tablice definicija”.\n"
"(Skupovi dijakritičkih znakova mogu kontrolirati kad su tablice definicija\n"
"aktivne, oni NE pozicioniraju grafeme.)"

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""
"Ovi izrazi mogu sadržati operatore '+', '−', '*', '/', '%', '^' (eksponent) "
"i '?': Mogu sadržati i nekoliko\n"
"standardnih funkcija. Osnovni pojmovi su realni brojevi, x i y.\n"
"Primjeri:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x−300)*(y−200)/100\n"
" y+sin(100*x)"

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""
"Ove se vrijednosti mogu koristiti za ispravljanje nekih standardnih visina."

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""
"Ovo su rezultati automatskih kontrola pomoću freetype. Oni ne prikazuju "
"TrueType instrukcije."

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr ""
"Ove dvije linije dijele zajedničku krajnju točku. Ne mogu ih učiniti "
"paralelnima"

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr "Debljina razlomačke crte."

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr "Debljina nadcrte."

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""
"Debljina crte radikala u dizajniranim\n"
"ili kontruiranim znakovima radikala."

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr "Debljina podcrte."

msgid "Things could be better..."
msgstr "Stanje bi moglo biti bolje …"

msgid "Thinking..."
msgstr "Razmišljanje …"

msgid "Third Widths"
msgstr "Trećina širine"

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr "Treći argument slikovne maske mora biti logički.\n"

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr "Ova klasa sidra je već povezana s jednom točkom u ovom znaku"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""
"Ovo sidro je bilo pričvršćeno na točku %d, ali to nije točka koja se može "
"premjestiti. Sidro će biti odvojeno od točke."

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr "Prazni konturni grafem ima neočekivanu bitmap verziju"

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""
"Ovaj znak (gid=%d) sadrži sljedeći dio (%d). Nije jasno što to znači, "
"pošalji (gww@silcom.com) kopiju ovog fonta, kako bismo ga ispitali.\n"

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""
"Ovo provjerava, da li je znak gotovo u potpunosti\n"
"u skladu je sa zahtjevima za 'stem3' kontrolu.\n"
"To znači, okomito ili vodoravno mora biti točno\n"
"tri kontrola, koje moraju imati istu širinu i moraju biti\n"
"ravnomjerno raspoređene."

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr "Ovo pravilo ne primijenjuje nijednu tablicu definicija."

msgid "This denotes the height of X."
msgstr "Određuje visinu verzala."

msgid "This denotes the height of x."
msgstr "Određuje visinu kurenta."

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""
"Ovaj dijaloški okvir ima dvije vrste prikaza.\n"
"Jednostavniji prikaz skriva kompleksnost pravila,\n"
"kompleksniji prikaz omogućuje potpunu kontrolu."

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr "Ne čini se, da se radi o Windows FNT-u za FON datoteku"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""
"Čini se, da se ne radi o 'plate' datoteci\n"
"Očekuje se lijeva zagrada"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""
"Čini se, da se ne radi o 'plate' datoteci\n"
"Očekuje se jedan od 'voc[]z'"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""
"Čini se, da se ne radi o 'plate' datoteci\n"
"Očekuju se dva realna broja"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"Čini se, da se ne radi o 'plate' datoteci\n"
"Prvi redak neispravan"

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr "Ne liči na ofm datoteku. Nije moguće čitanje."

msgid "This feature code is already used"
msgstr "Ova se font-funkcija već koristi"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr "Ova font-funkcija, kombinacija postavke se već koristi"

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""
"Ova font-funkcija, kombinacija postavke se već koristi\n"
"Želiš li je doista ponovo koristiti?"

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr ""
"Ova datoteka sadrži neimenovano kodiranje, koje se ne može navesti u skriptu"

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "Ova datoteka ne sadrži SVG fontove.\n"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr ""
"Ovaj font je starog formata za sfd datoteke. Neće biti moguće uspješno "
"obnoviti sve dijelove fonta."

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži \"UniqueId\" varijablu, ali ispravni naziv mora biti\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript razlikuje pisanje velikih/malih slova)\n"

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""
"Font sadrži funkciju 'size' (veličina) s dizajn-veličinom i dizajn-rasponom, "
"ali bez naziva stila. Tehnički gledano je to greška, no pustit će se da prođe"

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži najmanje jedan prozirni sloj, ali type3 to ne podržava (sve "
"što je prozirno smatra se neprozirnim). Želiš li ipak nastaviti?"

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži bitmape u Appleovom komprimiranom formatu 4 (format se ne "
"podržava)\n"

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr "Ovaj font sadrži bitmape u formatu %d, za koji još nikad nisam čuo\n"

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži bitmape u zastarjelom formatu 3 (nije ga moguće čitati)\n"

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži i 'BASE' tablicu i 'bsln' tablicu.\n"
"  FontForge će čitati samo jednu od njih ('BASE').\n"

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži 'kern' tablicu i 'GPOS' tablicu.\n"
"  Tablica 'kern' će se čitati samo ako nema 'kern' funkcije u 'GPOS' "
"tablici.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži 'mor[tx]' tablicu i 'GSUB' tablicu.\n"
"  FF će čitati samo funkcije/postavke u 'morx' tablici, koje ne odgovaraju\n"
"  funkcijama pronađene u 'GSUB' tablici.\n"

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži i TrueType 'glyf' tablicu i OpenType 'CFF ' tablicu. "
"FontForge ne može baratati s objima istovremeno. Odaberi koju želiš koristiti"

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži grafeme u TrueType i PostScript oblicima\n"
"  koristi se samo jedan.\n"

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Ovaj font grafeme u mnogostrukim oblicima\n"
"  koristi se samo jedan.\n"

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr "Font ne sadrži niti \"CFF \" tablicu, niti \"glyf\"/\"loca\" tablice"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"Ovaj font ne sadrži grafeme s unicode kodiranjem.\n"
"Želiš li koristiti \"Symbol\" kodiranje umjesto Unicode kodiranja?"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"Ovaj font ne sadrži grafeme s unicode kodiranjem.\n"
"Rezultat vjerojatno nećeš moći koristiti."

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""
"Ovan font sadrži koordinate ne-cijelih brojeva. To je\n"
"u redu za PostScript i SVG, ali može stvoriti probleme\n"
"za TrueType. Treba li se ovo smatrati greškom?"

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr "Ovaj font ne sadrži grafem s nazivom „%s”"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"Ovaj font nema aktiviranu uspravnu metriku.\n"
"Aktiviraj je putem „Element -> Informacije o fontu”."

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr "Ovom fontu nije određen pismovni rez\n"

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr "Ovom fontu nije određen četverac\n"

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr "Font ne određuje jedinice četverca, pretpostavlja se 1000."

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""
"Ovaj se font zasniva na skupu znakova %1$.20s-%2$.20s-%3$d. Tome najbliže je "
"nađen %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Želiš li, da se koristi taj skup ili želiš tražiti?"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Ovaj font nije ispravan: sadrži GPOS pod-tablicu koja pokazuje na\n"
"jednu drugu pod-tablicu.\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Ovaj font nije ispravan: sadrži GSUB pod-tablicu koja pokazuje na\n"
"jednu drugu pod-tablicu.\n"

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""
"Ovaj je font označen s FSType 2 (ograničena\n"
"licenca). To znači da se ne može uređivati bez\n"
"dopuštenje zakonitog vlasnika.\n"
"\n"
"Imaš li takvo dopuštenje?"

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""
"Ovaj font, %s, ima višestruke GPOS 'size' funkcije. Interpretacija nije "
"jasna, stoga će se odabrati jedna slučajno.\n"

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "Ovaj grafem može koristiti 'stem3' kontrolu"

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr "Ovaj grafem sadrži nejednaki broj kontura u instancama"

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr "Ovaj grafem sadrži nejednaki broj kontrola u instancama"

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr "Ovaj grafem sadrži nejednaki broj referenci u instancama"

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr "Grafem sadrži vodoravnu kontrolu blizu određene širine"

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""
"Ovaj grafem sadrži zapis zamjene ili ligature, koji se referencira na prazni "
"znak"

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr "Grafem sadrži uspravnu kontrolu blizu određene širine"

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""
"Ovaj grafem sadrži točke sidara od nekih, ali ne svih klasa sidara u jednoj "
"pod-tablici"

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""
"Ovaj grafem sadrži konture i reference.\n"
"(ili sadrži referencu koja ima lošu matricu transformacije i računa se kao "
"kontura).\n"
"To se ne može izraziti u TrueType formatu grafema."

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""
"Ovaj grafem sadrži kontrolne točke koje se vjerojatno nalaze preblizu "
"glavnim točkama, kako bi promijenile izgled krivulje"

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr "Ovaj grafem sadrži različite parove podrezivanja u raznim instancama"

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr ""
"Ovaj se grafem proteže ispod osnovne pismovne linije više nego što je "
"poželjno"

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr "Ovaj se grafem proteže lijevo više nego što je poželjno"

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""
"Ovaj grafem ima četiri kontrole, ali ako se jedna zanemari, odgovarao bi "
"'stem3' kontroli"

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""
"Grefem nema instrukcija. Dodavanjem instrukcija (jedne DELTA instrukcije) "
"može uveliko promijeniti rasterizaciju."

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr "Ovaj je grafem definiran u više CID pod-fonta"

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr "Grafem je definiran u jednoj font-instanci, ali ne u drugoj"

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr ""
"Ovaj grafem je mapiran na unicode kodnu točku, koja se razlikuje od njegovog "
"naziva."

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "Ovaj grafem nije definiran u nijednom CID pod-fontu"

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr ""
"Ovaj grafem nije mapiran na nikoju unicode kodnu točku, ali njegov naziv bi "
"trabo biti."

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr "Grafem je viši od željene visine"

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr "Grafem je širi od željene širine"

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr "Grafem se presijeca sam sa sobom"

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""
"Grafem presijeca sam sebe. Provjeravanje ispravnosti smjera nema smisla, dok "
"se to ne ispravi."

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""
"Ovaj bi grafem trebao prikazati spiro točke, ali nažalost FontForge nije "
"uspio učitati biblioteku spiro, pa se ne mogu koristiti, tako da će biti "
"prikazane samo normalne bezierove točke."

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""
"Ovaj bi grafem trebao prikazati spiro točke, ali nažalost ova verzija "
"FontForgea nije bila povezana s bibliotekom spiro, tako da će biti prikazane "
"samo normalne bezierove točke."

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr "Širina stožca grafema se razlikuje od standardne širine"

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr "Visina stožca grafema se razlikuje od standardne visine"

msgid "This hint does not control any points"
msgstr "Kontrola ne kontrolira niti jednu točku"

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr "Ova kontrala ima neispravnu konrolu za 'stem3' kontrolu"

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "Indeks je mnogo veći od najbližeg susjeda"

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"Ovime se otvara više od 10 prozora.\n"
"Zaista to želiš?"

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""
"Ovo je „apstraktni” gadget. Nikad se neće pojaviti na ekranu,\n"
"ali je korijen stabla gadgeta, koji svi ostali naslijeđuju"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""
"Ovo je apstraktna klasa koja određuje zajedničke funkcije za\n"
"Prikaz fonta, Prikaz znaka, Prikaz bitmapa, Prikaz metrike"

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"Ovo je identifikacijski broj, koji dijele svi članovi\n"
"ove obitelji fontova s istim stilom (npr. „10 tč Debeli” i\n"
"„24 tč Debeli” bi imali isti ID-broj, ali „10 tč Kurziv” ne bi"

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""
"Ovo vjerojatno je ispravni URW font, ali se nalazi u formatu (%c%c) koji "
"FontForge\n"
"ne podržava. FontForge podržava samo fontove u 'IK' formatu.\n"

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""
"To je otprilike (vrlo grubo) broj jedinica četverca\n"
"za greške, da bi dva grafema pripadala istoj klasi.\n"
"Ova se greška računa, uspoređujući dva grafema\n"
"sa svim ostalim grafemima i zbrajajući razlike.\n"
"Ovdje mali broj (poput 2) znači puno malih klasa,\n"
"dok će veći broj (poput 20) značiti manji broj klasa,\n"
"s više grafema."

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""
"Ovo je otprilike mjesto točke nestajanja.\n"
"Ne uključuje pomak izazvan pomoću „Središte odabira”\n"
"niti „Zadnje pritisnuto”."

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""
"Ovo je razlika između zakrivljenosti\n"
"sljedeće i prethodne krivulje. Konture često\n"
"izgledaju bolje, kad se ovaj broj približi nuli."

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr "Ovo je glavni FontForge prozor za prikaz fonta"

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""
"Ovo je oznaka koja razlikuje kombinirane okvire i gumbove s popisom\n"
"od tekstualnih polja i običnih gumbova."

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Ovo je broj piksela kojima se sidro treba pomaknuti\n"
"vodoravno tijekom rasterizacije grafema na gornju\n"
"veličinu. Ova informacija je dio tablice uređaja za\n"
"ovo sidro. Tablice uređaja posebno su važne za male\n"
"veličine piksela, pri kojima će greške u zaokruživanju\n"
"imati proporcionalno veći učinak."

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Ovo je broj piksela kojima se sidro treba pomaknuti\n"
"okomito tijekom rasterizacije grafema na gornju\n"
"veličinu. Ova informacija je dio tablice uređaja za\n"
"ovo sidro. Tablice uređaja posebno su važne za male\n"
"veličine piksela, pri kojima će greške u zaokruživanju\n"
"imati proporcionalno veći učinak."

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""
"Ova konverzija u kurzivni oblik neće biti potpuna!\n"
"Vjerojatno ćeš željeti ručno ispraviti slova e, g, k i v-z\n"
"Kao i ćirilička slova в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"Kao i sve grčke kurente. A možda i sve ostalo."

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""
"Ovaj par podrezivanja (%.20s i %.20s) je trenutačno dio klase podrezivanja s "
"odmakom za ovu kombinaciju od 0. Želiš li promijeniti zapis ove klase "
"podrezivanja (ili stvoriti par podrazivanja za samo ova dva grafema)?"

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "Indeks ove ligature je već u upotrebi"

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""
"Čini se da se radi o ofm-u razine 1 (ili razine 2). FontForge podržava samo "
"datoteke razine 0 i nije u stanju čitati pravu datoteku razine 1."

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""
"Ovo liči na ikarus format, za koji sam već vidio primjere, ali za koji "
"nemam\n"
"dokumentaciju. FontForge ga još ne podržava.\n"

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""
"Ovo liči na jednu od FontForgeovih datoteka baza podataka za krivulje.\n"
"Ne na jednu od TeX-ovih datoteka 'SubFont' (pod-font) definicija.\n"
"Radi se o nezgodnoj zbrci datotečnih nastavaka."

msgid "This lookup contains no data"
msgstr "Ova tablica definicija nema podatka"

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""
"Ova tablica definicija nema nikakav utjecaj, nije moguće prepoznati njenu "
"vrstu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""
"Ova klasa dijakritičkih znakova (%s) je korištena u tablici definicija %s"

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""
"Ovaj skup dijakritičkih znakova (%s) je korišten u tablici definicija %s"

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr "Ovo može potrajati. Strpi se …"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""
"Ovaj multiple master font ima %1$d instance, ali je FontForge u stanju "
"baratati samo s %2$d master fonta za %3$d osi. FontForge ovo ne može "
"ispravno urediti"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""
"Ovaj multiple master font ima %1$d instance, ali mu trebaju barem %2$d "
"master fonta za %3$d osi. FontForge ovo ne može ispravno urediti"

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""
"Moraju se koristiti ASCII znakovi – ne smije se koristiti simbol za autorsko "
"pravo (umjesto toga koristi (c))."

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr "Ovo mora biti truetype sloj."

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""
"Naziv ove tablice definicija se već upotrebljava.\n"
"Nazivi tablica definicija moraju biti jedinstveni."

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr ""
"Ovaj naziv je prethodno korišten za klasu/skup dijakritičkih znakova broj %d."

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr "Popis sadrži najmanje jedan naziv grafema s ne-ASCII znakovima: %s"

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr "Osnova ovog popisa je popis naziv grafema s ne-ASCII znakovima"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "Nije moguće poništiti ovu operaciju. Svejedno obaviti?"

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""
"Ovom opcijom se pridodaje vremenska oznaka u formatu YYMMDDHHMM datoteci i "
"metapodacima naziva obitelji fontova."

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "Ovom konturnom grafemu nedostaje bitmap verzija"

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr ""
"Širina stošca ovog konturnog grafema se razlikuje od širine stošca bitmapa"

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""
"Ovo je samo informativna ploča i prikazuje znakove\n"
"prisutne u fontu. Ako želiš postaviti OS/2 Unicode\n"
"raspon, promijeni ploču na"

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""
"Grafem vjerojatno presijeca sam sebe (mada greška nije nađena prilikom\n"
"provjeravanja presijecanja). Uvećaj prikaz i provjeri kutove."

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr "Ova staza bi trebala biti nacrtana u smjeru kazaljke na satu"

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr "Ova staza bi trebala biti nacrtana u suprotnom smjeru kazaljke na satu"

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""
"Pdf datoteka sadrži jedan '/Encrypt dictionary' (rječnik za šifriranje), "
"međutim FontForge zasada ne podržava pdf šifriranje"

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "Pdf datoteka ne sadrži fontove"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "Pdf datoteka ne sadrži stranice"

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"Pruža skup naziva koji se koriste za identifikaciju stila\n"
"ovog fonta. Nazivi se mogu prevesti u više jezika\n"
"(engleski je obavezan, drugi su opcionalni)\n"
"Svi fontovi s istim ID-brojem stila trebaju dijeliti taj naziv."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""
"Ova referenca ima matricu transformacije, koja se ne može izraziti u Type1/2 "
"fontovima.\n"
"Skaliranje ili rotacija nisu dozvoljeni."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""
"Ova referenca ima matricu za transformaciju koja se ne može izraziti u "
"truetypeu.\n"
"Svi unosi (osim transalacija) moraju biti između [−2.0,2.0).\n"
"Transalacija mora biti cjelobrojna."

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr "Referenca je preokrenuta, zbog čega se staze crtaju u obrnutom smjeru"

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""
"Ova referenca koristi poklapanje točaka, ali se referencira na grafem\n"
"(ili se prethodna referenca referencira na grafem)\n"
"čije su točke nanovo pobrajane."

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"Ovo pravilo ne aktivira nijednu tablicu definicija.\n"
"Svejedno nastaviti?"

msgid "This setting is already used"
msgstr "Postavka se već koristi"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""
"Ovime se određuje mustra za iscrtavanje crte.\n"
"Ostavi ovo polje prazno za neiscrtkanu crtu.\n"
"Za iscrtkanu crtu odredi popis do 8 cijelih brojeva\n"
"(između 0 i 255) koji zadaju mustru, u jedinicama\n"
"četverca. Dakle, \"10 10\" će iscrtati prvih 10 jedinica,\n"
"sljedećih 10 će ostaviti prazno, zatim će opet iscrtati\n"
"10 jedinica i tako dalje."

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""
"Određuje prored na Macu.\n"
"(Polje za silazne poteze je obično negativan broj.)\n"
"Ako potvrdni okvir „[] Je odmak” nije aktiviran, onda će bilo koji\n"
"upisani broj biti veličina, koja se koristi u 'hhea' tablici.\n"
"Ako je okvir aktiviran, tada će broj koji upišeš biti dodan\n"
"granicama fonta. U većini slučajeva ostavi ovo polje na 0 i\n"
"aktiviraj polje „[*] Je odmak”.\n"
"\n"
"NAPOMENA: 'hhea Descent' je NEGATIVNI broj, a odnosi se na\n"
"sve što se nalazi ispod osnovne pismovne linije."

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr "Krivulja nema točaka.\n"

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr "Ova FontForge verzija očekuje freetype 2.3.7 ili noviji."

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr ""
"Ova FontForge verzija nije povezana sa spiro bibliotekom, pa ih ne možeš "
"koristiti."

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr "Ovaj prozor prikazuje jedan bitmapski grafem"

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr "Ovaj prozor prikazuje jedan konturirani grafem"

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr "Ovaj prozor prikazuje jedan konturirani grafem (više podataka)"

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr "Ovaj prozor prikazuje informacije o metrici fonta"

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr "Prag za razlikovanje „tankih” i „debelih” poteza:"

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr "Prag između tankih i debelih poteza"

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetski (Narodna Republika Kina)"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "Tibetski Butan"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr "Tifinagh (Berberi)"

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "Tigrinja Etiopija"

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr "Tigrinja Eritreja"

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "Granični okvir pločice:"

msgid "Tile Margin"
msgstr "Margina pločice"

msgid "Tile Margin:"
msgstr "Margina pločice:"

msgid "Tile Max X"
msgstr "Maks. X pločice"

msgid "Tile Max Y"
msgstr "Maks. Y pločice"

msgid "Tile Min X"
msgstr "Min. X pločice"

msgid "Tile Min Y"
msgstr "Min. Y pločice"

msgid "Tile Path"
msgstr "Staza pločice"

msgid "Tile Pattern"
msgstr "Uzorak pločice"

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "Uzorak pločice …"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:140
msgid "Tile Size"
msgstr "Veličina pločice"

msgid "Tile _Path..."
msgstr "Staza _pločice …"

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr "Vrijeme (u milisekundama) prikaza skočnog prozora"

msgid "Tiny Selection"
msgstr "Mali odabir"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:233 gucharmap/unicode-i18n.h:487
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhutsko"

msgid "Title Background"
msgstr "Pozadina naslova"

msgid "Title Divider Color"
msgstr "Boja za razdvojne crte naslova"

msgid "Title Font"
msgstr "Font za naslove"

msgid "Title Text Color"
msgstr "Boja za tekst naslova"

msgid "Titling"
msgstr "Naslovni verzali"

msgid "To P_DF File"
msgstr "U P_DF datoteku"

msgid "To _File"
msgstr "U _datoteku"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "Na _stotinke"

msgid "To _Int"
msgstr "Na _cijele brojeve"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Za stvaranje novog naziva, klikni lijevom tipkom miša na <Novi> i odaberi "
"jezik.\n"
"Za mijenjanje jezika, klikni na njega lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje funkcije, klikni na nju lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje teksta, klikni u tekst lijevim gumbom miša i tipkaj.\n"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Za stvaranje novog naziva, klikni lijevom tipkom miša na <Novi> i odaberi "
"jezik.\n"
"Za mijenjanje jezika, klikni na njega lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje teksta, klikni lijevom tipkom miša na tekst, a zatim upiši "
"tekst.\n"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""
"Za stvaranje novog naziva, klikni lijevom tipkom miša na <Novi> i odaberi "
"(jezik).\n"
"Za mijenjanje jezika, klikni na njega lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje znakovnog niza, klikni na njega lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje teksta, klikni u tekst lijevim gumbom miša i tipkaj.\n"
"Za brisanje naziva, klikni na njega desnim gumbom miša i odaberi Izbriši iz "
"izbornika.\n"
"Za povezivanje ili odvajanje truetype naziva od ekvivalentnog postscript "
"naziva\n"
"klikni na naziv desnom tipkom i odaberi odgovarajuću stavku u izborniku."

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"Za stvaranje datoteke Mac obitelji fontova, trenutačni font mora imati "
"običan (Normalni, Regularni, itd.) stil, a moraju biti otvoreni i drugi "
"fontovi s istim nazivom obitelji."

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "Njihovim nazivima, počevši pri:"

msgid "To their own names"
msgstr "Njihovim nazivima"

msgid "Too Big"
msgstr "Prevelik"

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "Pre kompleksna ili neispravna"

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr "Previše točaka prekida"

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "Previše grafema"

msgid "Too Many Hints"
msgstr "Previše kontrola"

msgid "Too Many Kerns"
msgstr "Previše podrezivanja"

msgid "Too Many Points"
msgstr "Previše točaka"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr "U snopu je premalo stavki za stapanje u %s\n"

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "Previše jedinstvenih font ID-oznaka"

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr "Previše pozicija osi određeno u '/BlendDesignPositions'.\n"

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "Previše crtica (maksimalno dozvoljeno: %d)"

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Previše elemenata u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues'."

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Previše elemenata u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues'."

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Previše zapisa u 'CharStrings' rječniku \"%s"

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "Previše font-funkcija %d\n"

msgid "Too many glyphs"
msgstr "Previše grafema"

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "Previše parova podrezivanja"

msgid "Too many layers"
msgstr "Previše slojeva"

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "Previše tablica definicija %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""
"Previše točaka podataka za mapiranje određeno u '/BlendDesignMap' za os %s.\n"

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "Previše pisama %d\n"

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr "Previše razdjeljivača, počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "Previše poziva podrutina u %s\n"

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "Previše podrutina. Ne smije ih biti više od 14 (0 – 13)\n"

msgid "Tools_2"
msgstr "Alati_2"

msgid "Top Accent"
msgstr "Gornji naglasak"

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr "Vodoravna pozicija gornjeg naglaska"

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr "Vodoravna pozicija gornjeg naglaska"

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr "Pozicija gornjeg naglaska:"

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "Gornji odmak se ne mijenja."

msgid "Top Hint"
msgstr "Gornja kontrola"

msgid "Top Zone"
msgstr "Gornja zona"

msgid "TopAccent"
msgstr "Gornji naglasak"

msgid "TopLeft"
msgstr "Gore lijevo"

msgid "TopRight"
msgstr "Gore desno"

msgid "Trace Color"
msgstr "Boja za precrtavanje"

msgid "Trademark"
msgstr "Zaštitni znak"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici"

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici imena"

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""
"Tradicionalno je visina kurenta kurzivnog reza nešto manja\n"
"od visine kurenta uspravnog reza"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Jamo oblici s izlaznim potezom"

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "Transformiraj _sve slojeve"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "Transformiraj i sloj s _vodilicama"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "Transformiraj i širinu s_tošca"

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr "Transformiraj serife uzlaznih poteza"

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr "Transformiraj serife na osnovnoj pismovnoj liniji"

msgid "Transform descender serifs"
msgstr "Transformiraj serife silaznih poteza"

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr "Transformiraj serife dijagonalnih poteza"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "Transformiraj i _klase podrezivanja"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr ""
"Transformiraj _font-funkciju za jednostavno pozicioniranje i podrezivanje "
"parova"

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr "Transformiraj serife kurenta"

msgid "Transform:"
msgstr "Transformacija:"

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformacijska matrica"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "Matrica transformacije promijenjena"

msgid "Transformed"
msgstr "Transformirano"

msgid "Transformed by:"
msgstr "Transformirano za:"

msgid "Transforming..."
msgstr "Transformiranje …"

msgid "Transitional Serifs"
msgstr "2 – Prijelazni serifni"

msgid "Translate By"
msgstr "Translatiraj za"

msgid "Translation in X"
msgstr "Translatiraj u X"

msgid "Translation in Y"
msgstr "Translatiraj u Y"

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr "Kraćenje informacija o poništavanju"

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr "TrueType (Mac dfont)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr "TrueType (MacBin)"

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (resurs)"

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr "TrueType (Symbol)"

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr "TrueType (TTC)"

msgid "TrueType Hints"
msgstr "TrueType instrukcije"

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "TrueType instrukcije za %.50s"

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "TrueType _poklapanje točaka:"

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""
"TrueType ne podržava istovremeno korištenje različitih referenca i kontura.\n"
"Ako želiš koristiti instrukcije za %.30s uradi jedno od sljedećih:\n"
" * Odspoji reference\n"
" * Kopiraj ugrađene konture u vlastite (nekodirane\n"
"    grafeme) i referenciraj se na njih."

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""
"TrueType ne podržava reference, koje su\n"
"skalirane više od 200%%. Ali %1$.30s\n"
"je bilo u %2$.30s. Bilo koje dodane\n"
"instrukcije bile bi bezsmislene."

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""
"TrueType grafemi mogu sadržati reference ili konture.\n"
"Ne oboje."

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""
"TrueType zahtijeva, da se sva skaliranja i rotacije\n"
"u matrici za transformacije nalaze između −2 i 2"

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "Novi"

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr "Pokušaj ispraviti grafem s"

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""
"Pokušaj otkriti serife i druge elemente koji strše iz temeljnih poteza i za "
"njih stvori instrukcije."

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr ""
"Pokušaj osigurati, da su unutarnje bjeline nakon\n"
"toga, široke koliko su bile prije toga"

msgid "Tundra Nenets"
msgstr "Tundra Nenets"

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr "Turoyo aramejski"

msgid "Tuvin"
msgstr "Tuvin"

msgid "Twilight"
msgstr "Twilight"

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr "Broj točaka 'Twilight' zone"

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr "Dvije klase sidara kurziva"

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr "Dvije klase sidara kurziva u istoj pod-tablici, %s"

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""
"Dva grafema dijele isti naziv.\n"
"Promijeni kodiranje u „Redoslijed grafema” i koristi\n"
"„Uredi -> Odaberi -> Zamjenski znak” sa sljedećom kodnom točkom"

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""
"Dva grafema dijele istu unicode kodnu točku.\n"
"Promijeni kodiranje u „Redoslijed grafema” i koristi\n"
"„Uredi -> Odaberi -> Zamjenski znak” sa sljedećom kodnom točkom"

msgid "Type in new layer name"
msgstr "Upiši naziv novog sloja"

msgid "Type of distortable font:"
msgstr "Vrsta izobličivog fonta:"

msgid "Type1"
msgstr "Type1"

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""
"Type1 i 2 fontovi podržavaju samo translaciju referenca.\n"
"Prva čeitiri zapisa tablice transformacije trebaju biti\n"
"[1 0 0 1]."

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr "Type11 (CID 2)"

msgid "Type2"
msgstr "Type2"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr ""
"Type2 fontovi ne podrđavaju Type1 operator 'callothersubrs' (pozovi druge "
"podrutine)"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr ""
"Type2 fontovi ne podrđavaju Type1 operator 'setcurrentpoint' (postavi "
"trenutačnu točku)"

msgid "Type3"
msgstr "Type3"

msgid "Type42"
msgstr "Type42"

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""
"Tipkanjem običnog znaka u prikazu grafema, mijenja se prikaz na taj znak"

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""
"Upisom normalnog znaka u prozoru pogleda grafema, mijenja se prozor na "
"prikaz tog znak.\n"
"Aktiviranjem „Automatski prijelaz na grafem”, deaktivirat će prečac, kojim "
"se držanjem tipke ` aktivira modus pregleda dok god se tipka drži "
"pritisnutom."

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "Typo uzlazni potez, odmak:"

msgid "Typo Ascent:"
msgstr "Typo, uzlazni potez:"

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "Typo silazni potez, odmak:"

msgid "Typo Descent:"
msgstr "Typo, silazni potez:"

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "Typo pro_red:"

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr "U+%04x"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "Odspoji refere_ncu"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "Ultra-Suženi (50%)"

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "Ultra-Prošireni (200%)"

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr "Neuspjela obrada pdf objekata koji sačinjavaju %s"

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "Nedodijeljeni bit 123"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "Nedodijeljeni bit 124"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "Nedodijeljeni bit 125"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "Nedodijeljeni bit 126"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "Nedodijeljeni bit 127"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "Nedodijeljene kodne točke"

msgid "Undefined positioning"
msgstr "Neodređeno pozicioniranje"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "Neodređena zamjena"

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr "Dodatni prostor ispod podcrte:"

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr "Debljina podcrte:"

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak podcrte:"

msgid "Underline _Position:"
msgstr "_Pozicija podcrtavanja:"

msgid "Underline|_Height:"
msgstr "_Debljina:"

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr "Poništi na razini fonta"

msgid "Undo information incomplete"
msgstr "Nepotpuna informacija o poništavanju"

msgid "UndoDepth"
msgstr "Broj poništavanja"

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr "Broj učitanih poništavanja/ponavljanja"

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr "Broj spremljenih poništavanja/ponavljanja"

msgid "Unencoded Label Color"
msgstr "Boja etikete nekodiranih znakova"

msgid "Uneven Weighting"
msgstr "Nejednolikih deljina"

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr "Neočekivani EOF u gf-u\n"

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr "Neočekivana PST vrsta u GetPosSub (%d).\n"

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "Neočekivani selektor varijacije"

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani znak (0×%02X) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "Neočekivani format skupa znakova u cff-u: %d\n"

msgid "Unexpected density"
msgstr "Neočekivana gustoća"

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "Neočekivani format kodiranja u cff-u: %d\n"

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u 'morx' lancu.\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u GSUB pod-tablici ligatura.\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u GSUB pod-tablici.\n"

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u pod-tablici kontekstnog niza.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani kraj datoteka u definiciji font-funkcija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Neočekivani kraj datoteka u definiciji tablice definicija u %d. retku od %s"

msgid "Unexpected error"
msgstr "Neočekivana greška"

msgid "Unexpected number"
msgstr "Neočekivani broj"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""
"Neočekivana veličina za odjeljak informacija o fontu, URW fonta (očekivano "
"55, dobiveno %d)\n"

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""
"Neočekivana veličina za odjeljak naziva URW fonta (očekivano 55, dobiveno "
"%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Neočekivani token nakon kraja izraza.\n"
"prije …%40s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token u GDEF tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token u rasponu klase grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token u oznakama tablice definicije u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token u zapisu vrijednosti u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token %s u BASE tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token %s u definiciji font-funkcija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token %s u definiciji tablice definicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token %s u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Neočekivani token.\n"
"prije …%40s"

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr "Neočekivana upotreba bitmap formata 5, čini se da nema metrika\n"

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr "Neočekivana vrijednost u mapi %d\n"

msgid "Unicase"
msgstr "Jednorazinski"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr "Unicode 1.0"

msgid "Unicode 1.1"
msgstr "Unicode 1.1"

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "Unicode 2.0+, samo BMP"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "Unicode 2.0+, sve ploče"

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "Unicode osnovna višejezična ploča"

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "Unicode _znak:"

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "Unicode rasponi"

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "Unicode rasponi:"

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Unicode dopunska ideografska ploča"

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Unicode dopunska višejezična ploča"

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Unicode dopunska ploča za posebnu namjenu"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr "Unicodeova treća ideografska ploča"

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "Unicode _vrijednost:"

msgid "Unicode out of range"
msgstr "Unicode izvan raspona"

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Unicode vrijednost (%x) se ne nalazi u fontu, zanemaruje se"

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "Unicode vrijednost nije u fontu"

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "Unicode nazivi grafema"

msgid "Unified Font Object"
msgstr "Ujedinjeni font objekt (UFO)"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr "Ujedinjeni font objekt (UFO3)"

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr "Ujedinjeni font objekt 2"

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr "Ujedinjeni font objekt 3"

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""
"Proporcionalno skaliranje vodoravnih unutarnjih bjelina i bočnih odmaka"

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr "Jednoliko skaliranje poteza bilo koje širine i smjera"

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr "Neinterpretirani kȏd u gf-u: %d\n"

msgid "UniqueID"
msgstr "Jedinstveni ID"

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""
"Dozvoljeni su Unixovi zamjenski znakovi:\n"
"Većina znakova se poklapaju sami sa sobom\n"
"\"?\" odgovara bilo kojem znaku\n"
"\"*\" odgovara bilo kojem proizvoljnom znaku (uključujući nijedan)\n"
"\"[abd]\" skup znakova u uglatim zagradama će odgovarati bilo kojem "
"(pojedinom) znaku\n"
"\"{scmp,c2sc}\" skup znakovnog niza u vitičastim zagradama će odgovarati "
"bilo kojem znakovnom nizu\n"
"Prema tome, \"a.*\" odgovara \"a.\" ili \"a.sc\" ili \"a.swash\"\n"
"Međutim \"a.{scmp,c2sc}\" odgovara \"a.scmp\" ili \"a.c2sc\"\n"
"I na kraju \"a.[abd]\" odgovara \"a.a\" ili \"a.b\" ili \"a.d\""

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta GPOS pod-tablice: %d\n"

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta GSUB pod-tablice: %d\n"

msgid "Unknown Language"
msgstr "Nepoznati jezik"

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr "Nepoznati znak nakon obrnute kose crte u doslovnom znakovnom nizu.\n"

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "Nepoznati format tablice klasa: %d\n"

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr "Nepoznato polje %s u %d. retku od %s"

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr "Nepoznati grafem referenciran u GSUB/GPOS/MATH"

msgid "Unknown lookup"
msgstr "Nepoznata tablica definicija"

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "Nepoznati naziv tablice definicija: %60.60s"

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr "Nepoznata tablica definicija: %s"

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "Nepoznati operator u %s: %x\n"

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr ""
"Nepoznata python vrsta <%s> prilikom čitanja podataka UFO/GLIF biblioteke."

msgid "Unknown string type\n"
msgstr "Nepoznata vrsta znakovnog niza\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr "Nepoznata pod-tablica '%c%c%c%c' u 'PfEd' tablici, zanemaruje se\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr "Nepoznata pod-tablica '%c%c%c%c' u 'TeX' tablici, zanemaruje se\n"

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr "Nepoznata vrsta '%c' neđena u specifikaciji staze\n"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""
"Za razliku od većine naredbi, ova ne djeluje na odabrane\n"
"grafeme izravno. Umjesto toga, ako odabereš grafem,\n"
"FontForge će stvoriti (ili ponovo upotrijebiti) jedan drugi grafem\n"
"dodajući nastavak na izvorni naziv i kopirat će izmijenjenu verziju\n"
"izvornog grafema u novi grafem."

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""
"Za razliku od većine naredbi, ova ne djeluje na odabrane\n"
"grafeme izravno. Umjesto toga, ako odabereš „A” (ili „a”)\n"
"FontForge će stvoriti (ili ponovo upotrijebiti) grafem s nazivom\n"
"„a.sc” i kopirat će izmijenjenu verziju grafema „A” u „a.sc”."

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "Malo vjerojatna Ofm datoteka"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Malo vjerojatan broj komponenti ligature (%d). Pod-tablica je vjerojatno\n"
" za smeće, odustaje se od nje.\n"

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "Duljina tablice nije vjerojatna, stoga se zanemaruje. %u\n"

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr "Malo vjerojatan faktor skaliranja"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Malo vjerojatan broj pisama (%d). JSTF tablica\n"
" je vjerojatno za smeće, odustaje se od nje.\n"

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr "Malo vjerojatan prag poteza"

msgid "Unlink All"
msgstr "Odspoji sve"

msgid "Unnamed lookup"
msgstr "Neimenovana tablica definicija"

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr "Neobradivi kontekstni niz u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr "Neobradivi niz grafema u poziciji u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr "Neobradivi niz grafema u zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr "Neobradivi 'include' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""
"Neobrađeni znak nađen na kraju datoteke grupe (zadnji obrađeni redak je bio "
"%d).\n"

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr "Bezrazumni DPI"

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "Bezrazumni broj znakova za umetanje u ligaturama"

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr "Neprepoznata greška oblika naliv pera."

msgid "Unsaved script"
msgstr "Nespreljena skripta"

msgid "Unspecified Language"
msgstr "Neodređeni jezik"

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr "Nepodržani parametri filtra za dekodiranje : %s"

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "Nepodržani filtar: %s"

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr "Nepodržani slikovni format mora biti bmp"

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr "Nepodržani slikovni format mora biti bmp ili png"

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr "Nepodržana mime vrsta u URI-ju podataka: %s\n"

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr "Nezavršena tablica pokrivenosti, počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr "Nezavršeno pozivanje tablice definicija, počevši pri: %.20s …"

msgid "UntitledGroup"
msgstr "Neimenovana grupa"

msgid "UpdateFlex"
msgstr "Aktualiziraj 'flex' kontrole"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr "Verzali na mjestu kurenta"

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr "Min. razmak osnovne linije gornje granice:"

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr "Min. razmak gornje granice:"

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr "Uspravni/Izrazito ukrašani"

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr "Uspravni/Jače ukrašani"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr "Uspravni/Bez ukrašavanja"

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr "Uspravni/Malo ukrašani"

msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (Indija)"

msgid "Use CID Map"
msgstr "Koristi CID mapiranje"

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr "Koristi Clip-paths (SVG)"

msgid "Use FreeType"
msgstr "Koristi FreeType"

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "Koristiti klase podrezivanja?"

msgid "Use UniqueID"
msgstr "Koristi jedinstvenu ID-oznaku"

msgid "Use XUID"
msgstr "Koristi XUID-oznaku"

msgid "Use _First"
msgstr "Koristi _prvi"

msgid "Use _Second"
msgstr "Koristi _drugi"

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr "Koristi matricu klasa podrezivanja"

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""
"Koristi kubične (postscript) krivulje za konture fonta u svim slojevima.\n"
"Kubične krivulje se obično lakše uređuju od kvadratnih\n"
"(a iz njih još uvijek možeš stvoriti TrueType font)."

msgid "Use default?"
msgstr "Koristiti zadano?"

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr "Koristi pojedinačne parove za podrezivanje"

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""
"Koristi izvorne strukture za podrezivanje (umjesto datoteke s funkcijama) "
"čak i ako se time gube informacije.\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr "Koristi se \"exit\" dok nije u petlji\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr "Koristi se \"stop\" dok nije u \"stopped\"\n"

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""
"Koristi raspon odmaka od 0×ffff za označavanje nedostajućeg grafema u "
"tablici za mapiranje znakova\n"

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr "Upotreba nepotrebnog operatora stapanja.\n"

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Upotreba nedefinirane klase grafema %s, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Upotreba nedefinirane klase oznaka %s, u %d. retku od %s"

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""
"Koristi kvadratne (truetype) krivulje za konture fonta u svim slojevima\n"
"umjesto kubničnih (postscript) krivulja."

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr "Koristi kvadratne krivulje u sloju vodilica"

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"Koristi naglaske sa širinom (Unicode: 02C0-02FF) umjesto\n"
"naglasaka bez širina (Unicode: 0300-036F) za\n"
"izgradnju dijakritičkih grafema."

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr "Koristi svojstvo 'hhint' za određivanje vodoravne kontrole.\n"

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr "Koristi svojstvo 'vhint' za određivanje uspravne kontrole.\n"

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"Koristi FreeType (kad je moguće)\n"
"za iscrtavanje grafema u prikazu fonta.\n"
"Kvaliteta prikaza je uglavnom bolja."

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""
"Koristi kairo biblioteku za crtanje (ako je dostupno).\n"
"Iscrtavanje izgleda ljepše (zaglađeno), ali je sporije.\n"
"Ovo djeluje na sve prozore stvorene NAKON što je ovo\n"
"postavljeno. Ne djeluje na postojeće prozore."

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""
"Koristi ovo kao zadanu osnovu za naziv datoteke\n"
"prilikom generiranja fonta."

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""
"Oznaka \"koristi-moje-metrike\" je postavljena na barem dvije komponente "
"grafema %d\n"

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr "Koristi Cairo crtanje"

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr "Koristi novo indijsko pismo"

msgid "UsePlugins"
msgstr "Koristi dodatke"

msgid "Used for point numbers, hints, etc."
msgstr "Koristi se za brojeve točaka, kontrole itd."

msgid "Used for ruler numbers and other ruler notations."
msgstr "Koristi se za brojeve i druge oznake ravnala."

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr "Korisnik kontrolira podebljavanje pomoću sljedeća dva polja"

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr "Korištenje OFL-a za tvoje otvorene fontove"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Uzbečki (čirilica)"

#: rules/base.xml:6127
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Uzbečki (latinica)"

#. #-#-#-#-#  fontforge_1:20230101~dfsg-8_hr.po (fontforge)  #-#-#-#-#
#. GT: Abbreviation for "Visible"
#. #-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_hr.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#
#. translators: V is the unit for Voltage, replace with
#. appropriate unit
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_hr.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: ../plugins/libsensors/is-libsensors-plugin.c:315 chat/smilies.py:111
#: settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr "Boja za uspravne Flex kontrole"

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "VHead raz_mak stupaca:"

msgid "VHint Active Color"
msgstr "Boja za aktivne uspravne kontrole"

msgid "VKern By Classes"
msgstr "Uspravno podrezivanje pomoću klasa"

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "Uspravno podrezivanje pomoću klasa …"

msgid "VKern From HKern"
msgstr "Uspravno podrezivanje iz vodoravnog podrezivanja"

msgid "VKern:"
msgstr "Uspravno podrezivanje:"

msgid "VStem"
msgstr "Uspravni potez"

msgid "VWidth"
msgstr "Uspravna širina"

msgid "Validate Before Saving"
msgstr "Provjeri prije spremanja"

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "Provjera za %.100s"

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr "Vrijednost prekoračuje tfm ograničenja"

msgid "Value out of bounds"
msgstr "Vrijednost izvan granica"

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "Vrijednost izvan granica u krivulji.\n"

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "Točka nestajanja:"

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr "Varijante grafema:"

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr "Selektor varijacije (ili 0)"

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr "Selektori varijacije (i dopuna)"

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "Selektori varijacije B"

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""
"Selektori za varijacije se uobičajeno nalaze između\n"
"   U+180B i U+180D\n"
"   U+FE00 i U+FE0F\n"
"   U+E0100 i U+E01EF\n"
"zaista želiš koristiti U+%04X?"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr "Došlo je do raznih grešaka u odabranim grafemima"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr "Razne specifikacije za 'PIXEL_SIZE' se ne poklapaju u %s"

msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu varijante"

msgid "Vendor URL"
msgstr "URL prodavača"

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr "Verzija %.20s"

msgid "Version, Major:"
msgstr "Verzija:"

msgid "Vert. Construction"
msgstr "Uspravna konstrukcija"

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr "Boja za uspravne kontrole"

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr "Uspravne varijante"

msgid "Vertical Advance not"
msgstr "Visina stošca nije"

msgid "Vertical Alternates"
msgstr "Uspravne alternative"

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Uspravne alternative za rotaciju"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "Uspravne osnovne pismovne linije"

msgid "Vertical Contextual Half-width Spacing"
msgstr "Okomito kontekstualno poluširinsko spacioniranje"

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr "Uspravno dodavanje unutarnjoj bjelini"

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr "Uspravno skaliranje unutarnje bjeline"

msgid "Vertical Counters:"
msgstr "Uspravne unutarnje bjeline:"

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr "Uspravno proširenje ispravljanja kurziva"

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Uspravna protezanja za %c%c%c%c"

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr "Uspravni oblici i KJK kompatibilni oblici"

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "Razlomci s vodoravnom crtom"

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Uspravne Kana alternative"

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Uspravno podrezivanje"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "Klasa uspravnog podrezivanja"

msgid "Vertical Only"
msgstr "Samo uspravno"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "Uspravna rotacija i alternative"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "Uspravno skaliranje"

msgid "Vertical Scale:"
msgstr "Uspravno skaliranje:"

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr "Dodavanje širini uspravnih poteza"

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr "Skaliranje širine uspravnih poteza"

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr "Uspravni skup kartica"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "Linije uspravne _metrike"

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Uspravni razmak između gornjih i\n"
"donjih elemenata ukošenog razlomka."

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] "Usparvno: %d osnovna pismovna linija"
msgstr[1] "Usparvno: %d osnovne pismovne linije"
msgstr[2] "Usparvno: %d osnovnih pismovnih linija"

msgid "VerticalTabSet"
msgstr "Uspravni skup kartica"

msgid "Very Condensed"
msgstr "Jako suženi"

msgid "Very Expanded"
msgstr "Jako razvučeni"

msgid "Very Extended"
msgstr "Jako prošireni"

msgid "Very Narrow"
msgstr "Jako uski"

msgid "Very Wide"
msgstr "Jako široki"

msgid "View Point"
msgstr "Točka pogleda"

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Oblici Jamo samoglasnika"

msgid "WOFF"
msgstr "WOFF"

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr "WOFF komprimirani odjeljak metapodataka prevelik.\n"

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr "WOFF nekomprimirani odjeljak metapodataka prevelik.\n"

msgid "WWS Family"
msgstr "WWS obitelj"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "WWS pod-obitelj"

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "Grafemi _bjelina"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "Unutar pravokutn_ika"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:297 gucharmap/unicode-i18n.h:493
msgid "Wancho"
msgstr "Wancho"

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (Korejski)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:240 gucharmap/unicode-i18n.h:494
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "Obavijesti o nepovezanim _referencama"

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""
"Upozori, ako jedan grafem sadrži konturu, dok drugi sadrži referencu (ali "
"referenca opisuje istu konturu)"

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr "Upozori, ako su konture skoro iste, ali ne jednake"

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr "Upozori o nespremljenim skriptima"

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr ""
"Upozorenje: %d. vrijednost osi (%g) je izvan dozvoljenog raspona [%g,%g]\n"

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr "Upozorenje: %s ima drugačiji naziv obitelji od %s (stvori obitelj)\n"

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr "Upozorenje: %s(%s) je Prošireni i Suženi. To je nemoguće.\n"

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: 'cvar' sadrži međupodatke n-torke.\n"
" FontForge to ne podržava.\n"

msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Ciljana točnost %lf manja je od minimalne %lf, umjesto toga se "
"koristi %lf\n"

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr "Upozorenje: Prošireni i Suženi. To je nemoguće.\n"

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Nije moguće utvrditi smjer konture, pretpostavlja se nadesno\n"

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr "Upozorenje: Kraj konture se nije zatvorio\n"

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr "Upozorenje: Početak konture se nije zatvorio\n"

msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr "Upozorenje: Razlika koordinate %lf veća je od margine %lf\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Kodiranje %d (0×%x) je mapirano na barem dva mjesta (%s@0×%02x i "
"%s@0×%02x)\n"
" Ovdje će se koristiti samo jedno.\n"

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "Upozorenje: Font nije sadržao nijedan grafem"

#, c-format
msgid ""
"Warning: FontForge's implementation of include statements in UFO features."
"fea files was wrong. Please correct your path `%s` as per the specification "
"for guaranteed future compatibility. (See GitHub issue №4629 for more info.)"
msgstr ""
"Upozorenje: FontForge implementacija uključivanja izjava u UFO features.fea "
"datotekama je bila pogrešna. Ispravi putanju `%s` prema specifikaciji za "
"zajamčenu buduću kompatibilnost. (Pogledaj GitHub problem broj 4629 za više "
"informacija.)"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Grafem %d sadrži privatne podatke ili međupodatke n-torke.\n"
" FontForge ne podržava niti jedno niti drugo.\n"

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr "Upozorenje: Lijeva kontura se nije zatvorila\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Mac i Unicode zapisi u tablici 'name' se razlikuju u\n"
" znakovnom nizu za %s u jeziku %s\n"
" Mac znakovni niz: %s\n"
"Mac Unicode znakovni niz: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Mac i Windows zapisi u tablici 'name' se razlikuju u\n"
" znakovnom nizu za %s u jeziku %s\n"
" Mac znakovni niz: %s\n"
"Windows znakovni niz: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Mac znakovni niz je podskup Unicode niza u tablici 'name'\n"
" znakovnog niza za %s u jeziku %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Mac znakovni niz je podskup Windows niza u tablici 'name'\n"
" znakovnog niza za %s u jeziku %s.\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr ""
"Upozorenje: nema odabranih znakova u „Dodaj dijagonalnu kontrolu” (%d,%d %d,"
"%d %d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Upozorenje: nema odabranih znakova u „Dodaj kontrolu” (%d,%d,%d)\n"

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr "Upozorenje: Nema rezultata poteza za konturu\n"

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr "Upozorenje: Desna kontura se nije zatvorila\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Vraćeni naziv standardnog naziva grafema za vrijednost %d je "
"izvan Unicode raspona\n"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Upozorenje: već postoje neke 'aalt' tablice definicija u\n"
"fontu, ali postoje daljnje oznake font-funkcija, povezane\n"
"s ovim tablicama definicija. Ako nastaviš s ovom naredbom,\n"
"'aalt' oznaka će se ukloniti iz tih tablica definicija te će se\n"
"stvorit nove tablice definicija, koje NEĆE biti povezane s\n"
"ostalim oznakama font-funkcija.\n"
" Je li to što želiš?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Upozorenje: već postoje neke 'aalt' tablice definicija u fontu,\n"
"od kojih neke s njima nemaju nikoje daljnje veze,\n"
"te će se ukloniti. Druge tablice definicija imaju druge povezane\n"
"oznake i one će ostati, dok će se 'aalt' oznaka ukloniti iz\n"
"tablice definicija – nova tablica definicija će se stvoriti, koja nije\n"
"povezana s nijednom oznakom font-funkcije.\n"
" Je li to što želiš?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Upozorenje: već postoje neke ‚aalt’ tablice definicija u\n"
"fontu. Ako nastaviš s ovom naredbom, te tablice definicija\n"
"će se ukloniti i stvorit će se nove tablice definicija.\n"
"IZGUBIT ĆEŠ staru informaciju.\n"
" Je li to što želiš?"

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Neuspjela obrada tokena %s, neke funkcije će se možda izgubiti\n"

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr "Upozorenje: malo vjerojatan broj pod-tablica (%d) za 'kern' tablicu"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr "Upozorenje: Nerazumno velkie kruvulje. Bit će zanemarene.\n"

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: neprepoznat ili nepodržan vrh linija, postavlja se na naliv "
"pero.\n"

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: neprepoznata ili nepodržana vrsta spoja, postavlja se na naliv "
"pero.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""
"Upozorenje: nije moguće prepoznati, gdje je kontrola (%d,%d %d,%d %d,%d) "
"ispravna\n"

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr "Upozorenje: gid %d je veći od glyph_cnt %d, preskaće se\n"

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr "Točke praćenja nisu podržane u grafemima s referencama"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""
"Prati sve odabrane točke\n"
"(stani kad se jedna točka pomakne)"

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr "Promjena Cvt vrijednosti"

msgid "Watched Store Change"
msgstr "Promjena spremišta"

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr "Ne možemo imati ulazne točke za otvorenu krivulju.\n"

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "Font se ne da razumjeti\n"

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr "Web Open Font (WOFF)"

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr "Web Open Font (WOFF2)"

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "Samo debljina, širina, nagib"

msgid "West-Cree"
msgstr "Cree zapadni"

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "Koja je veličina piksela fonta u ovoj datoteci?"

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr "Koje vrste zapisa palm fonta želiš?"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""
"Kad je opcija „Krajnje točke određuju samo minimalnu duljinu i smjer” "
"aktivirana, zamjenski uzorak mora biti jedna otvorena kontura s barem tri "
"točke."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""
"Kad je opcija „Krajnje točke određuju samo minimalnu duljinu i smjer” "
"aktivirana, traženi uzorak mora biti jedna otvorena kontura s barem tri "
"točke (inače se nema štp usporediti)."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""
"Kad je opcija „Krajnje točke određuju samo minimalnu duljinu i smjer” "
"aktivirana, traženi uzorak mora biti jedna otvorena kontura."

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""
"Kad FontForge prepozna, da će se razvučeni potez presijeći sam\n"
"sa sobom, onda će se ovom opcijom pokušati stvar ispraviti,\n"
"uklanjanjem tih presijecanja"

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""
"Kad se FontForge pokrene, program učitava temu korisničkog sučelja\n"
"iz ove datoteke. Sve promjene stupit će na snagu tek prilikom sljedećeg\n"
"pokretanja FontForgea."

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""
"Prilikom spremanja, zadrži ovoliko prethodnih verzija datoteke. „Datoteka."
"sfd-01” će biti zadnja\n"
"spremljena datoteka, „Datoteka.sfd-02” će biti datoteka spremljena prije "
"nje, itd.\n"
"Ako ovo postaviš na 0, podverzije se neće spremati."

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""
"Kad krivulja prođe vrlo blizu središta piksela, možda\n"
"želitš provjeriti, da se krivulja nalazi na željenoj strani\n"
"tog piksela.\n"
"Ako se nalazi na pogrešnoj strani, pokušaj koristiti\n"
"DELTA instrukciju i time podesiti najbližu točku pri\n"
"trenutačnoj veličini piksela."

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr "Kad se font otvori, želiš li imati kompaktni prikaz?"

msgid ""
"When a new plugin is discovered it is left unrecorded\n"
"until configured in this dialog."
msgstr ""
"Kada se otkrije novi dodatak, on se ne snima,\n"
"sve dok se ne konfigurira u ovom dijaloškom okviru."

msgid "When a new plugin is discovered it is recorded and activated"
msgstr "Kad se otkrije novi dodatak, on se zapisuje i aktivira"

msgid "When a new plugin is discovered it is recorded but not activated"
msgstr "Kad se otkrije novi dodatak, on se zapisuje ali se ne aktivira"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""
"Kad je pojedinačna zamjena određena klasama grafema, te klase moraju imati "
"istu duljinu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""
"Kad je pojedinačna zamjena određena klasama grafema, stvar koja se "
"zamijenjuje mora također biti klasa u %d. retku od %s"

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""
"Prilikom dodavanja nove klase, koristi zadane vrijednosti za\n"
"podrezivanje nove klase, s klasama s kojima uzajamno djeluje."

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr "Tijekom dodavanja novih zapisa, dodaj zadane vrijednosti podrezivanja."

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""
"Tijekom dodavanja novih zapisa, zadaj im iste\n"
"'delta' vrijednosti, kao u prvom retku."

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""
"Za izgradnju Appleovog izobličivog fonta, moraš odrediti barem jedan naziv "
"za os"

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"Prilikom centriranja naglaska iznad grafema, želiš li\n"
"naglaske centrirati na temelju najviše točke grafema ili\n"
"na sredinu grafema?"

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"Prilikom kopiranja znakova iz prikaza fonta, kopiraj i\n"
"metapodatke grafema (naziv, kodiranje, komentar itd.)."

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""
"Prilikom kopiranja grafema u prikazu fonta, također\n"
"kopiraj TrueType instrukcije grafema."

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""
"Prilikom ispravljanja grešaka u modusu sivih tonova, ovo je boja rasterskog "
"bloka koji potpuno ispunjen."

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""
"U prikazu popisa naziva grafema (ili ponekad\n"
"samo jednog naziv grafema), FontForge će\n"
"iza naziva u zagradama dodati unicode znak,\n"
"na koji se naziv referencira. To se radi, jer su\n"
"neki nazivi nejasni.\n"
"Neki korisnici to ne žele vidjeti, pa ova postavka\n"
"omogućuje isključivanje prikaza u zagradama."

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""
"Prilikom automatskog podrezivanja, samo približi grafeme,\n"
"tako da će podrezivanje imati negativnu vrijednost."

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""
"Dvoklikom na znak u prikazu fonta, znak će se otvoriti\n"
"u novom prozoru, inače će se koristi trenutačni prozor."

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""
"Kad se točke povlače u prikazu konture, može doći do spajanja\n"
"točaka (dvije otvorene konture mogu se povezati na svojim\n"
"krajnjim točkama). Kad je ovo aktivirano, spajanje točaka će\n"
"zausatviti povlačenje (kao kad korisnik otpusti tipku miša).\n"
"Ovo je korisno ako imaš nemirne prste."

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""
"Prilikom ispunjavanja oblika pomoću freetypea u\n"
"prikazu kontura, koristi zaglađivanje rubova."

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""
"Kad FontForge otvori (ne-sfd) font, pokušat će prikazati ovaj znak unicodea "
"u prikazu fonta."

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"Prilikom stvaranja Mac Type1 fonta resursa, MORAŠ proizvesti barem jedan "
"NFNT bitmap font, koji će ići uz njega. Ako za ovaj font nema bitmapa, "
"napusti ovaj dijaloški okvir i stvori bitmape pomoću \"Element -> Dostupni "
"bitmapi\"."

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""
"Prilikom generiranja fonta, zanemari male greške u zaokruživanju za "
"kontrole, koje bi trebale biti na vrhu ili na dnu grafema. Na primjer, možda "
"želiš ovo postaviti na 0,02, tako da će se 19,999 smatrati 20. Ali samo za "
"vrijednost širine kontrola."

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""
"Prilikom generiranja skupa BDF fontova, zapitaj\n"
"korisnika da odredi razlučivosti zaslona za fontove,\n"
"inače će je FontForge pogoditi ovisno o veličini piksela."

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""
"Prilikom stvaranja TrueType ili OpenType fonta, povremeno je\n"
"korisno znati mapiranje između ID-oznaka grafema i naziva\n"
"grafema. Postavljanjem ove opcije će FontForge proizvesti\n"
"datoteku (s nastavkom '.g2n') koja sadrži te podatke."

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""
"Prilikom uvoza OpenType fonta, u slučajevima kad kontrole točaka krivulja ne "
"odgovaraju točno granicama. Na primjer, točka može biti −0,0002, umjesto "
"točno 0.\n"
"Ova postavka omogućuje unos male vrijednosti tolerancije, koja se OpenType "
"kodu dodaje prilikom učitavanja.\n"
"Usporedbe se tada ne provode na osnovi jednakosti, već jednakosti unutar "
"tolerancije (npr. vrijednosti unutar raspona od −0,0002 do 0,0002 smatrat će "
"se jednakim kao 0, kad se izračunavaju kontrole)."

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""
"Prilikom učitavanja fonta u sfnt formatu (TrueType, OpenType, itd.),\n"
"zatraži od korisnika mapiranje znakova koje će se izvorno koristiti."

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""
"Prilikom učitavanja TrueType ili OpenType fonta koji ima i unicode\n"
"i KJK tablicu kodiranja, koristi ovu oznaku za određivanje kodiranja,\n"
"koje će se učitati."

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr "Tijekom učitavanja TT instrukcija iz SFD-a: %s\n"

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""
"Prilikom sjedinjavanja dvaju CID fonta, fontovi moraju imati isti registar i "
"redoslijed, a font u koji se sjedinjuje, mora imati dodatak koji je nov, "
"barem kao u drugom. Nadalje, font u koji se sjedinjuje mora imati najmanje "
"onoliko podfontova koliko ih ima font koji se sjedinjuje."

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""
"Prilikom premještanja jedne krajnje točke krivulje, bez\n"
"istovremenog premještanja druge krajnje točke,\n"
"ne interpoliraj kontrolne točke između njih."

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"Prilikom postavljanja naglasaka 'grave' i 'acute' iznad slova,\n"
"želiš li da ih FontForge centrira na temelju njihove pune širine\n"
"ili na temelju najniže točke naglaska."

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr "Prilikom uklanjanja serifa (kao kod prva dva u slovu „m”), zamijeni s:"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""
"Kad se prmijeni pozicija kontrole,\n"
"podesi pozicije svih točaka koje se\n"
"nalaze na toj kontroli."

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Kad je alat za mjerenje aktivan i kad je pokazivač miša udaljen ovoliko "
"piksela\n"
"od jedne od raznih značajki (osnovne pismovne linije, širine, krivulja mreže "
"i sl.),\n"
"pokazivač će se privući na tu značajku."

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Kad je pokazivač miša udaljen ovoliko piksela\n"
"od jedne od raznih značajki (osnovne pismovne linije,\n"
"širine, krivulja mreže i sl.), pokazivač će se privući\n"
"na tu značajku."

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""
"Kad je tražena kontura jedna otvorena kontura, zamjenski uzorak mora također "
"biti takva."

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""
"Kad korisnik klikne na uređivački prozor, zaokruži mjesto na najbliže cijele "
"brojeve."

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"Hoće li fontovi učitani s diska zadržati njihove izvorne\n"
"krivulje (kvadratne ili kubične) ili treba li krivulje pretvoriti\n"
"u zadanu vrstu za nove fontove (vidi opciju\n"
"„Kvadratne krivulje za novi font”)."

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"Hoće li novi fontovi sadržati kvadratne (TrueType) ili\n"
"kubične (PostScript i OpenType) krivulje."

msgid "Whether or not to try to discover and import Python plugins."
msgstr "Treba li se pokušati otkriti i uvesti Python dodatke."

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""
"Da li upozoravati o nespremljenim skriptima u dijalogu „Izvrši skriptu”."

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""
"Želiš li koristiti mac-ikone za označivanje modifikatora (na primjer ^ za "
"Control)\n"
"ili kratice (na primjer \"Cnt-\")"

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr "Koju stavku arhive želiš otvoriti?"

msgid "White Space"
msgstr "Bjelina"

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""
"Bjelina između matematičkih formula\n"
"za izradu pravilnog proreda."

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr "Joj, nema više spiroa\n"

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr ""
"Joj, pokušaj imenovanja sidra u pod-tablici koja ne sadrži niti jedno\n"

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr "Joj, neispravna spiro naredba %d\n"

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr "Joj, konture moraju započeti s 'move to'\n"

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr "Joj, više naziva nego tablica definicija\n"

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr "Joj, više naziva nego pod-tablica u tablici definicija %s\n"

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr "Joj, neočekivana naredba u konturi %d.%d\n"

msgid "Width Color"
msgstr "Boja za širine"

msgid "Width Guide Color"
msgstr "Boja vodilica za širinu stošca"

msgid "Width _Class"
msgstr "Klasa _širine"

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr "Širina uspravnih poteza:"

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""
"Argumenti slikovne maske za širinu i visinu sadrže neispravne vrijednosti\n"
"(ili su negativne ili zahtijevaju više podataka nego upisano).\n"

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr "Širina/Visina debelih poteza:"

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr "Širina/Visina tankih poteza:"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Širina: %d\n"
"Broj: %d\n"
"Postotak maksimalnog: %d%%\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Širina: %d-%d (%d)\n"
"Broj: %d (%d)\n"
"Postotak maksimalnog: %d%%\n"

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr "DIvlja četka – s puno mrlja"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_hr.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Win uzlazni potez, odmak:"

msgid "Win Ascent:"
msgstr "Win uzlazni potez:"

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Win silazni potez, odmak:"

msgid "Win Descent:"
msgstr "Win silazni potez:"

msgid "Win FNT"
msgstr "Win FNT"

msgid "Win FON"
msgstr "Win FON"

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Win _uzlazni potez, odmak:"

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Win _silazni potez, odmak:"

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr "Windows Latinica (ANSI)"

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr "Windows će odbaciti fontove s OS/2 verzijom od 0\n"

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr "Windows će odbaciti otf (cff) fontove s OS/2 verzijom od 1\n"

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr "Windows-kompatibilni 'kern'"

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "Woff verzija:"

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "Woff pod-verzija:"

msgid "Woods Cree"
msgstr "Cree šume"

msgid "Wrap Pos:"
msgstr "Pozicija prelamanja:"

msgid "Write failed"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje"

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr "Zapiši PNG u SFD"

msgid "Wrong Direction"
msgstr "Krivi smjer"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "Krivi broj zapisa u %s"

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "Kriva vrsta SFD datoteke"

msgid "X Bitmap"
msgstr "X bitmap"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "X izraz:"

msgid "X Movement"
msgstr "X pokret"

msgid "X Pixmap"
msgstr "X pixmap"

msgid "X Repeat Count"
msgstr "Broj X ponavljanja"

msgid "X Resource Editor"
msgstr "X uređivač za resurse"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "Faktor X skaliranja"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "Samo X11 bitmap 'sfnt' (otb)"

msgid "XFig"
msgstr "XFig"

msgid "XHeight Percent"
msgstr "Postotak visine kurenta"

msgid "XHeight Percent:"
msgstr "Postotak visine kurenta:"

msgid "XHeight:"
msgstr "Visina kurenta:"

msgid "XUID-Base"
msgstr "XUID-osnova"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Y izraz:"

msgid "Y Movement"
msgstr "Y pokret"

msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Broj Y ponavljanja"

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Faktor Y skaliranja"

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr "Y blizu¹ _standardnih visina"

msgid "Y-Cree"
msgstr "Cree-Y"

msgid "Yes to _All"
msgstr "Da za _sve"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr "Da i ne podsjećaj me više"

msgid "Yi Classic"
msgstr "Yi klasični"

msgid "Yi Modern"
msgstr "Yi moderni"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikali"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slogovi"

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "Yi slogovi/radikali"

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""
"Čini se da imaš staru uređivačku sesiju na %s.\n"
"Želiš li je spasiti?"

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Mijenjaš posljednji sloj kvadratnih krivulja,\n"
"u sloj kubičnih. Kad se to dogodi, FontForge\n"
"će ukloniti sve TrueType instrukcije.\n"
"\n"
"Ovu radnju nije moguće poništiti.\n"
"\n"
"Je li to doista tvoja namjera?"

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Izbrisati ćeš sloj.\n"
"Time ćeš izgubiti sve konture u tom sloju.\n"
"Ako je ovo posljednji sloj kvadratnih krivulja,\n"
"izgubit će se sve TrueType instrukcije.\n"
"\n"
"Brisanje sloja nije moguće poništiti.\n"
"\n"
"Je li to doista tvoja namjera?"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""
"Pokušavaš izbrisati %.30s na koji se jedan drugi znak\n"
"referencira. Sigurno to želiš izbrisati?"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""
"Pokušavaš umetnuti referencu na %1$s u %2$s.\n"
"Međutim, %1$s ne postoji u ovom fontu, niti je mogu naći izvorni znak, na "
"koji se referencira.\n"
"Neće se kopirati."

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""
"Pokušavaš umetnuti referencu na %1$s u %2$s.\n"
"Međutim, %1$s ne postoji u ovom fontu.\n"
"Želiš li kopirati originalne krivulje (ili izbrisati referencu)?"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Pokušavaš umetnuti instrukcije grafema iz jednog fonta u drugi. To uglavnom "
"neće raditi, ako tablice 'prep', 'fpgm' i 'cvt' nisu iste.\n"
"Želiš li ipak nastaviti?"

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Pokušavaš spremiti CID font u ne-CID formatu. To je u redu, ali znači, da će "
"samo trenutačni pod-font biti spremljen.\n"
"Je li to što želiš?"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""
"Brišeš točku zadnjeg sidra u ovom znaku.\n"
"Time će se dijaloški okvir zatvoriti. Želiš li to?"

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "Pobrojavanje točaka je promijenjeno"

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "Nemaš korisničkih prava za čitanje datoteke %.100s"

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""
"U dijalogu „Izvrši skriptu” se nalazi nespremljena skripta. Namjeravaš li je "
"izbaciti?"

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr ""
"Matrica transformacije je promijenjena. Želiš li koristiti novu verziju?"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"Naziv fonta je promijenjen, bez promjene jedinstvenog ID-a (ili XUID-a).\n"
"Ovo vjerojatno nije dobra ideja. Želiš li dozvoliti stvaranje slučajne\n"
"nove vrijednosti?"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr "Pobrojavanje točaka je promijenjeno za grafem %s.%s%s%s"

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr "Možeš promijeniti zadanu instancu fonta"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Moguće je stvoriti izbornik skripata koji sadrži do 10 često korištenih "
"skripata.\n"
"Svaki unos u izborniku treba prikazati naziv u izborniku i datoteku "
"skripata\n"
"koja se treba izvršiti. Naziv u izborniku može sadržati unicode znakove.\n"
"Gumb s etiketom „…” omogućuje traženje datoteke skripata."

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Moguće je stvoriti izbornik skripata koji sadrži do 10 često korištenih "
"skripta.\n"
"Svaki unos u izborniku treba prikazati naziv u izborniku i datoteku "
"skripata\n"
"koja se treba izvršiti. Naziv u izborniku može sadržati unicode znakove.\n"
"Gumb s etiketom „…” omogućuje traženje datoteke skripata."

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "Ne smiješ umetnuti referencu u ovaj prozor"

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""
"Ne smiješ preimenovati bilo koji osnovni grafem, ali se tvoj odabir preklapa "
"sa skupom osnovnih grafema."

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr "Ne smiješ odabrati obje varijante od 'f'"

msgid "You may not use spiros"
msgstr "Ne smiješ koristiti spiro"

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr "Možeš odrediti novu instancu fonta"

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "Moraš odabrati vrstu tablice definicija"

msgid "You must draw a line"
msgstr "Moraš nacrtati liniju"

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr "Moraš nacrtati liniju, s ne više od jedne dodatne točke"

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr "Moraš instalirati freetype biblioteku prije primjene ove naredbe."

msgid "You must name the lookup."
msgstr "Moraš imenovati tablicu definicija."

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr "Moraš zadati grafemski sufiks"

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "Ovdje moraš odrediti barem jedan naziv"

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "Moraš odabrati vrstu tablice definicija."

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr "Za uvoz slike moraš najprije odabrati grafem"

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr ""
"Moraš odabrati pod-tablicu tablice definicija koja će sadržati ovaj "
"podrezani par"

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "Moraš odabrati barem jedno pismo ya svako pismo."

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"Moraš odabrati barem jedan jezik.\n"
"Koristi 'Zadani' jezik, ako ništa ne drugo ne paše."

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr "Moraš odabrati barem jedno pismo, ako dodaješ oznaku font-funkcija."

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr "Moraš zadati grafemski sufiks"

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "Moraš odrediti naziv grafema za pod-tablicu %s"

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr "Moraš odrediti jednu srednju pločicu"

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr "Moraš zadati zamjenski grafem za %s"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr "Moraš odrediti standardni Type1 sufiks (.pfb ili .pfa)"

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr "Moraš odrediti jednu samostalnu (ili srednju) pločicu"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Moraš navesti jedinstveni TrueType identifikatorski niz fonta na samo jednom "
"jeziku. Ovaj font ih ima više. Želiš li ipak nastaviti?"

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr "Pokušavaš spremiti kao „%s”, ali je spremljeno kao „%s”. "

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""
"Dobit češ bolje rezultate za font, ako ispuniš polja privatnog rječnika, "
"„Element -> Informacije o fontu -> Private”"

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""
"Tvoja datoteka %s je obnovljena.\n"
"Za daljnje obrađivanje datoteke, moraš je sad spremiti."

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Tvoj font ima 2-bajtno kodiranje, ali ga pokušavaš spremiti u formatu, koji "
"podržava samo jednobajtno kodiranje. To znači, da bez ponovnog kodiranja "
"fonta, nećeš moći koristiti znakove nakon prvih 256 znakova.\n"
"\n"
"Želiš li svejedno nastaviti?"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""
"Tvoj font ima točno 65535 grafema. Kodirati 65535 znakova je granica i često "
"se koristi kao čarobna vrijednost, pa može uzrokovati čudne rezultate.\n"

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"Tvojem fontu nedostaje grafem 'dotlessi'.\n"
"Dodaj ga i ponovo izradi grafeme s naglascima"

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"Tvojem fontu nedostaje grafem 'uni0237'\n"
"i zastarjeli grafem 'dotlessj'.\n"
"Dodaj 'dotlessj' i ponovo izradi grafeme s naglascima"

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr "Verzija tvoje freetype biblioteke ne sadrži interpreter bajkoda."

msgid "Z_oom out"
msgstr "S_manji"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:243 gucharmap/unicode-i18n.h:497
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar kvadratno"

msgid "Zande"
msgstr "Zande"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr "Zapf Dingbats"

msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr "[%d] (%g,%g) %g × %g duljina %g"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr "Kontura: _128 piksela"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "Prozor: _16 × 4 polja"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "Kontura: _24 piksela"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "Kontura: _36 piksela"

msgid "_3D Rotate"
msgstr "_3D rotacija"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "Kontura: _48 piksela"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "Kontura: _72 piksela"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr "Prozor: _8 × 2 polja"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "Kontura: _96 piksela"

msgid "_AA"
msgstr "_Zaglađeni rubovi"

msgid "_Accept inexact"
msgstr "_Prihvati nejednake"

msgid "_Activate Spiro"
msgstr "_Aktiviraj Spiro"

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "_Dodaj 'aalt' font-funkcije"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "_Dodaj sidro"

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "_Dodaj konture koje se razlikuju, u stražnji sloj"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "_Dodaj kodirano polje …"

msgid "_Add HHint"
msgstr "D_odaj vodoravnu kontrolu"

msgid "_Add Selected"
msgstr "_Dodaj odabrano"

msgid "_Advance Width only"
msgstr "_Samo širina stožca"

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr "_Poravnaj točke"

msgid "_All Fonts"
msgstr "_Svih fontova"

msgid "_Alphabetic"
msgstr "_Abecednim redom"

msgid "_Alter Class"
msgstr "_Promijeni klasu"

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr "_Uvijek prikaži ovaj dijalog prilikom izvoza"

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr "_Uvijek prikaži ovaj dijalog prilikom uvoza"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "Kontrola _sidra …"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "_Usidreni parovi"

msgid "_Anchors"
msgstr "_Sidra"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "_Sa zaglađivanjem rubova"

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "Sa zaglađivanjem rubova"

msgid "_Apply to All"
msgstr "_Primijeni na sve"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "Primijeni na _odabir"

msgid "_Arm Style"
msgstr "Stil potez_a"

msgid "_Around"
msgstr "_Približno"

msgid "_Ascent:"
msgstr "_Uzlazni potez:"

msgid "_Ask"
msgstr "_Pitaj"

msgid "_Aspect"
msgstr "_Oblik"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "_Automatska širina …"

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr "_Automatsko podrezivanje odabranog"

msgid "_BDF Info..."
msgstr "_BDF informacije …"

msgid "_Base Filename:"
msgstr "_Osnovni naziv datoteke:"

msgid "_Base:"
msgstr "_Osnova:"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "_Veća veličina piksela"

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "_Veća veličina"

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "Stopi u _novi font …"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr "'_BlueValues' kontrole"

msgid "_Both"
msgstr "_Oboje"

msgid "_Bottom hint:"
msgstr "_Donja kontrola:"

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "Izradi grafem s _naglaskom"

msgid "_Build Syllables"
msgstr "_Izgradi slogove"

msgid "_Butt"
msgstr "_Ravni vrh"

msgid "_By Base Char"
msgstr "Po _osnovnom znaku"

msgid "_CID"
msgstr "_CID"

msgid "_CJK"
msgstr "_KJK"

msgid "_Center in Width"
msgstr "_Centriraj u širini stošca"

msgid "_Change Supplement..."
msgstr "_Promijeni dopunu …"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "_Promijenjeni grafemi"

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""
"_Krug\n"
"(eliptično)"

msgid "_Clear HStem"
msgstr "Izbriši kontrole _vodoravnih poteza"

msgid "_Clear Hints"
msgstr "Uklo_ni kontrole"

msgid "_Cluster"
msgstr "_Kluster"

msgid "_Compact (hide unused glyphs)"
msgstr "_Kompaktno (sakrij nekorištene grafeme)"

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "_Suzi/Proširi …"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

msgid "_Control Point Info"
msgstr "Informacije o _kontrolnoj točci"

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "_Kontrolne točke blizu horizontale/vertikale"

msgid "_Convert to CID"
msgstr "Konvertiraj u _CID"

msgid "_Copies:"
msgstr "_Broj kopija:"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "Ispra_vi smjer"

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr "_Ispravi smjer (PS/EPS)"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "_Stvori MM …"

msgid "_Create Pair"
msgstr "_Stvori par"

msgid "_Curve"
msgstr "_Krivulja"

msgid "_DPI:"
msgstr "_DPI:"

msgid "_Debug..."
msgstr "Otk_lanjanje grešaka …"

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr "_Novi unosi kao prvi"

msgid "_Default Separation:"
msgstr "_Zadani razmak:"

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr "_Zadani suffiks:"

msgid "_Descent:"
msgstr "_Silazni potez:"

msgid "_Detach"
msgstr "_Odspoji"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "Od_spoji grafeme"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "_Dijagonalne kontrole"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "_Prikaži sastavljanja …"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "_Prikazanih fontova"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "_Prikačene palete"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "Bez automatskih _kontrola"

msgid "_Don't Expand"
msgstr "_Ne proširuj"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:402
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nemoj spremiti"

msgid "_Earlier"
msgstr "P_rijašnju"

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "_Rubovi blizu horizontale/vertikale"

msgid "_Edit Data"
msgstr "Uredi podat_ke"

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "Ur_edi instrukcije …"

msgid "_Em Size:"
msgstr "_Veličina četverca:"

msgid "_Embeddable"
msgstr "_Ugrađivanje"

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "Heksadecimalni _kȏd"

msgid "_Error Limit:"
msgstr "_Granica grešaka:"

msgid "_Exact"
msgstr "_Točno"

msgid "_Exclude"
msgstr "Is_ključi"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "Proširi pot_ez …"

msgid "_Extend Cap:"
msgstr "_Proširi vrh linije:"

msgid "_Extrema"
msgstr "_Ekstremi"

msgid "_FDEF"
msgstr "_FDEF"

msgid "_FF"
msgstr "_FF"

msgid "_Family Name:"
msgstr "Naziv _obitelji:"

msgid "_Feature:"
msgstr "_Font-funkcija:"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "_Naži presijecanja"

msgid "_First Point"
msgstr "Pr_va točka"

msgid "_Fit"
msgstr "Prila_godi"

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr "Prilagodi veličini graničnog okvira _fonta"

#: ../share/ui/menus.ui:1032
msgid "_Flatten"
msgstr "Izra_vnaj"

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "_Izgladi neravnine na linijama"

msgid "_Font Info..."
msgstr "Informacije o _fontu …"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "P_risili kodiranje"

msgid "_Forget about it"
msgstr "Zaboravi _ovo"

msgid "_Freehand"
msgstr "Prosto_ručno"

msgid "_From this class"
msgstr "Iz _ove klase"

msgid "_Full Font Display"
msgstr "_Prikaži cijeli font"

msgid "_G2 Curve"
msgstr "_G2 krivulja"

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "Stvori _fontove …"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "Slike _grafema"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "_Informacije o grafemu …"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "_Kartice grafema"

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "_Grafemi koje se isplati iznositi"

msgid "_Guess"
msgstr "_Pogodi"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr "_Vodilice"

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "_HHead uzlazni potez, odmak:"

msgid "_HStem"
msgstr "_Vodoravni potez"

msgid "_HVCurve"
msgstr "Krivulja _vodoravno i uspravno"

msgid "_Hangul"
msgstr "_Hangul"

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "_Sakrij neupotrebljene stupce"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "_Potrebne su kontrole za optimiranje prikaza"

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr "_Kontrole nepovezane s točkama"

msgid "_Histogram"
msgstr "_Histogram"

msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "_Vodoravna osnovna pismovna linija …"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "_Vodoravne kontrole"

msgid "_IBM Family:"
msgstr "_IBM obitelj:"

msgid "_IDEFs"
msgstr "_IDEF-ovi"

msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "_Umetni slučajni tekst …"

msgid "_Interpolated"
msgstr "_Interpolirano"

msgid "_Intersect"
msgstr "Pre_sijeci"

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "Kut kur_ziva:"

msgid "_Italic..."
msgstr "_Kurziv …"

msgid "_Join Limit:"
msgstr "_Ograničenje spoja:"

msgid "_Justification..."
msgstr "_Poravnanje …"

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "_Parovi podrezivanja"

msgid "_Kerning only"
msgstr "Samo _podrezivanje"

msgid "_Kind"
msgstr "Vrst_a"

msgid "_Knife"
msgstr "_Nož"

msgid "_LCG"
msgstr "_LĆG"

msgid "_Left Constraint"
msgstr "_Lijevo ograničenje"

msgid "_Letterform"
msgstr "_Oblik slova"

msgid "_License..."
msgstr "_Licenca …"

msgid "_Ligatures"
msgstr "_Ligature"

msgid "_Lining"
msgstr "_Vrsta crtanja"

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "Uči_taj kodiranje …"

msgid "_Loops:"
msgstr "_Broj petlja:"

msgid "_MATH Info..."
msgstr "_MATH informacije …"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "_Postavi kao prvu"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "Usporedi _netočne:"

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "_Maksimalni razmak između točaka u području"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "Sj_edini informacije font-funkcija …"

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "Sjedini _fontove …"

msgid "_Metrics"
msgstr "_Metrike"

msgid "_Midline"
msgstr "Sred_nji potez"

msgid "_Min Kern:"
msgstr "_Min. podrezivanje:"

msgid "_Min:"
msgstr "_Min.:"

msgid "_Miter"
msgstr "K_utni spoj"

msgid "_Mixed"
msgstr "Po_miješano"

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "_Promijeni sastavljanje …"

msgid "_Mono"
msgstr "_Crno-bijelo"

msgid "_More Info"
msgstr "_Više informacija"

msgid "_More hints than:"
msgstr "_Više kontrola od:"

msgid "_More points than:"
msgstr "_Više točaka od:"

msgid "_Move Points"
msgstr "_Premjesti točke"

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "Grafem u različitim _veličinama"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "Grafemi u različitim _veličinama"

msgid "_Name Contour"
msgstr "Imenuj k_onturu"

msgid "_Name Point"
msgstr "Im_enuj točku"

msgid "_New Composition..."
msgstr "_Novo sastavljanje …"

msgid "_Next >"
msgstr "_Sljedeće >"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "_Sljedeći grafem"

msgid "_Next Point"
msgstr "_Sljedeća točka"

msgid "_Nib"
msgstr "_Naliv pero"

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "Ne-linearna transformacija …"

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "_OS/2 verzija"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:44 gthumb/gtk-utils.h:42
msgid "_Ok"
msgstr "_U redu"

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Redoslijed"

msgid "_Outline Font"
msgstr "_Konturni font"

msgid "_Outline..."
msgstr "_Vanjska linija …"

msgid "_Overlapped hints"
msgstr "Pre_klapajuće kontrole"

msgid "_Pairs"
msgstr "_Parovi"

msgid "_Palettes"
msgstr "_Palete"

msgid "_Parse"
msgstr "_Obradi"

msgid "_Partial"
msgstr "_Djelomično"

msgid "_Point"
msgstr "_Točka"

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "_Ishodište projekcije …"

msgid "_Pointer"
msgstr "_Pokazivač"

msgid "_Points"
msgstr "_Točke"

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr "_Točke blizu¹ rubova kontrola"

msgid "_Points too far"
msgstr "Točke koje su pre_daleko"

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "_Veličina Y:"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "Veličina u _točkama:"

msgid "_Populate"
msgstr "_Popuni"

msgid "_PostScript®"
msgstr "_PostScript®"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "_Prethodni grafem"

msgid "_Prev Point"
msgstr "_Prethodna točka"

msgid "_Printer:"
msgstr "_Pisač:"

msgid "_Proportion"
msgstr "_Proporcija"

msgid "_Radius:"
msgstr "Polu_mjer:"

msgid "_Reencode"
msgstr "_Promijeni kodiranje"

msgid "_References..."
msgstr "_Reference …"

msgid "_Remove Empty"
msgstr "_Ukloni prazne"

msgid "_Remove Font"
msgstr "_Ukloni font"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "_Ukloni preklapanja"

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "_Zamijeni grafem …"

msgid "_Retain"
msgstr "_Zadrži"

msgid "_Revert All"
msgstr "_Obnovi sve"

msgid "_Revert File"
msgstr "Obnovi datote_ku"

msgid "_Review"
msgstr "_Pregledaj"

msgid "_Review Hints..."
msgstr "Pre_gledaj kontrole …"

msgid "_Right Constraint"
msgstr "_Desno ograničenje"

msgid "_Right→"
msgstr "_Desno→"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "_Rotiraj za 90 ° nadesno"

msgid "_Round"
msgstr "_Okrugli vrh"

msgid "_Round To Grid"
msgstr "_Zaokruži na mrežu"

msgid "_Ruler"
msgstr "_Ravnalo"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnala"

msgid "_SVG"
msgstr "_SVG"

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "Spre_mi popis naziva grafema …"

msgid "_Save in UTF8"
msgstr "_Spremi u UTF8"

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "Skaliraj _konture"

msgid "_Separation:"
msgstr "_Razmak:"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "Vrsta _serifa"

msgid "_Serifs"
msgstr "_Serifi"

msgid "_Shades"
msgstr "_Sjene"

msgid "_Shadow"
msgstr "_Sjena"

msgid "_Show ATT"
msgstr "_Prikaži ATT"

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "_Prikaži točni *stem3"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "_Bočni odmaci"

msgid "_Simplify"
msgstr "Po_jednostavni"

msgid "_Skew..."
msgstr "_Ukosi …"

msgid "_Skip for now"
msgstr "_Za sad preskoči"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "_Manja veličina piksela"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "_Manja veličina"

msgid "_Space Points"
msgstr "Raz_makni točke"

msgid "_Spacing"
msgstr "Ši_rine stožaca"

msgid "_String Type"
msgstr "_Vrsti znakovnog niza"

msgid "_Stroked Font"
msgstr "_Potezni font"

msgid "_Substitutions..."
msgstr "_Zamjene …"

msgid "_Tag:"
msgstr "_Oznaka:"

msgid "_Tangent"
msgstr "_Tangenta"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "_Trećinke u širini stošca"

msgid "_Top hint:"
msgstr "_Gornja kontrola:"

msgid "_Topology"
msgstr "_Topologija"

msgid "_Touching"
msgstr "_Dodiravanje"

msgid "_Transform Pen:"
msgstr "_Transformiraj pero:"

msgid "_Transform..."
msgstr "Transformiraj …"

msgid "_Transformations"
msgstr "_Transformacije"

msgid "_TrueType"
msgstr "_TrueType"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "_TrueType instrukcija"

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr "Broj '_Twilight' točaka:"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "_Type3 višeslojni font"

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "_Typo uzlazni potez, odmak:"

msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

msgid "_UniqueID:"
msgstr "_Jedinstvena ID-oznaka:"

msgid "_Unlink"
msgstr "_Odspoji"

msgid "_Unlink All"
msgstr "_Odspoji sve"

msgid "_Up↑"
msgstr "_Gore↑"

msgid "_Use It"
msgstr "_Koristi je"

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "_Koristi moju metriku"

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr "_Koristi \"transform\" (SVG)"

msgid "_VStem"
msgstr "_Uspravni potez"

msgid "_VWidth"
msgstr "_Uspravna širina"

msgid "_Version"
msgstr "_Verzija"

msgid "_Vertical"
msgstr "_Uspravno"

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "_Uspravne osnovne pismovne linije …"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "_Uspravne kontrole"

msgid "_Warn if inexact"
msgstr "_Obavijesti o nejednakima"

msgid "_Weight"
msgstr "_Debljina:"

msgid "_Weight Class"
msgstr "Klasa _debljine"

msgid "_Window Type"
msgstr "_Vrsta prozora"

msgid "_Wireframe"
msgstr "_3D"

msgid "_Wireframe..."
msgstr "_3D …"

msgid "_X"
msgstr "_X"

msgid "_X Height:"
msgstr "Visina _kurenta:"

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "_X uređivač resursa …"

msgid "_X near¹"
msgstr "_X blizu¹"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "Visina k_urenta"

msgid "_X-Height"
msgstr "Visina k_urenta"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:192 ../app/dialogs/resize-dialog.c:259
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:63
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:60
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

msgid "_XUID:"
msgstr "_XUID-oznaka:"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

msgid "_Y near¹"
msgstr "_Y blizu¹"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:194 ../app/dialogs/resize-dialog.c:260
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:77
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:74
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

msgid "_Zone:"
msgstr "_Zona:"

msgid "_Zones:"
msgstr "_Zone:"

msgid "accent attachment table"
msgstr "tablica povezivanja naglasaka"

msgid "alternate subs"
msgstr "alternativne zamjene"

msgid "anchor point table"
msgstr "tablica točaka sidra"

msgid "anti-alias merge table"
msgstr "tablica sjedinjavanja zaglađivanjem rubova"

msgid "as Len_gth"
msgstr "kao _duljina"

msgid "as _Length"
msgstr "kao _duljina"

msgid "at position"
msgstr "na poziciji"

msgid "axis variation table"
msgstr "tablica osi varijacija"

msgid "base"
msgstr "osnova"

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "tablica osnovne pismovne linije (AAT verzija)"

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr "tablica bitmap podataka (AAT verzija)"

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr "tablica bitmap podataka (OT verzija)"

msgid "bitmap font header table"
msgstr "tablica zaglavlja bitmap fonta"

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr "tablica bitmap lokacija (AAT verzija)"

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr "tablica bitmap lokacija (OT verzija)"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu mapu\n"

msgid "character code mapping table"
msgstr "tablica mapiranja znakovnih kodova"

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr "cidmap zapis je izvan granica: %s"

msgid "classes"
msgstr "klasa"

msgid "color bitmap data table"
msgstr "tablica podataka boja bitmapa"

msgid "color bitmap location table"
msgstr "tablica pozicija boja bitmapa"

msgid "component with no base glyph"
msgstr "komponenta bez osnovnog grafema"

msgid "control value program table"
msgstr "tablica programa za kontrolne vrijednosti"

msgid "control value table"
msgstr "tablica kontrolnih vrijednosti"

msgid "copyright notice"
msgstr "napomena o autorskom pravu"

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr "nema znaka %s"

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "nije bilo moguće zapisati datoteku kodiranja\n"

msgid "coverage"
msgstr "pokrivenosti"

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr "tablica pokrivenosti prekoračuje kraj tablice\n"

msgid "cursive entry"
msgstr "kurzivni ulaz"

msgid "cursive exit"
msgstr "kurzivni izlaz"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "Latinica: Rukopisni"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "Rukopisni"

msgid "digital signature table"
msgstr "tablica digitalne signature"

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr "izričitim zapisivanjem pismovnog reza"

msgid "electronic end user license table"
msgstr "tablica elektroničke korisničke licence"

msgid "em units"
msgstr "jedinica četverca"

msgid "em-units"
msgstr "jedinice četverca"

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr "tablica kontrole skaliranja ugrađenih bitmapa"

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "tablica proširene metamorfoze"

msgid "family name"
msgstr "obitelj fontova"

msgid "font descriptor table"
msgstr "tablica deskriptora fonta"

msgid "font header table"
msgstr "tablica zaglavlja fonta"

msgid "font metrics table"
msgstr "tablica metrike fonta"

msgid "font name"
msgstr "naziv fonta"

msgid "font program table"
msgstr "tablica font programa"

msgid "font variation table"
msgstr "tablica font varijacija"

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr "font;fontovi;editor;TTF;OTF;pismo;"

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr "biogeneza fontova"

msgid "full name"
msgstr "puni naziv"

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "Novi"

msgid "glyph definition table"
msgstr "tablica definicija grafema"

msgid "glyph location table"
msgstr "tablica lokacija grafema"

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "tablica naziva grafema i PostScript kompatibilnosti"

msgid "glyph outline table"
msgstr "tablica kontura grafema"

msgid "glyph positioning table"
msgstr "tablica pozicioniranja grafema"

msgid "glyph reference table"
msgstr "tablica referenci grafema"

msgid "glyph substitution table"
msgstr "tablica zamjena grafema"

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr "tablica mapiranja grafema na CID (AAT verzija)"

msgid "glyph variation table"
msgstr "tablica varijacija grafema"

msgid "glyphs"
msgstr "grafema"

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr "tablica privlačenja na mrežu i zaglađivanja"

msgid "hang"
msgstr "hang"

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "tablica vodoravne metrike za uređaje"

msgid "horizontal header table"
msgstr "tablica globalne vodoravne metrike"

msgid "horizontal metrics table"
msgstr "tablica vodoravne metrike"

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr "tablica varijacija vodoravne metrike"

msgid "horizontal style table"
msgstr "tablica vodoravnih stilova"

msgid "http://panose.com/"
msgstr "http://panose.com/"

msgid "icfb"
msgstr "icfb"

msgid "icft"
msgstr "icft"

msgid "ideo"
msgstr "ideo"

msgid "idtp"
msgstr "idtp"

msgid "if smaller than"
msgstr "ako su manje od"

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr "ako je tangenta manja od"

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "tablica poravnanja (AAT verzija)"

msgid "justification table (OT version)"
msgstr "tablica poravnanja (OT verzija)"

msgid "kern pair"
msgstr "podrezani par"

msgid "kerning table"
msgstr "tablica podrezivanja"

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr "kerning.plist pokušava nanovo definirati odmak klase podrezivanja."

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""
"kerning.plist definira odmak između klasa različitih tablica definicija."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""
"kerning.plist definira podrezivanje dvaju grafema koji su već podrezani."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""
"kerning.plist definira podrezivanje dvaju grafema koji su već djelomično "
"podrezani."

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr "kerning.plist ima ne-numerički odmak."

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr "kerning.plist se referencira na nedostajuću klasu podrezivanja."

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""
"kerning.plist se referencira na entitet koji nije niti grafem niti grupa."

msgid "language tag table"
msgstr "tablica oznaka jezika"

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr "Popis slojeva u layercontents.plist nije ispravan."

msgid "layout feature table"
msgstr "tablica funkcija rasporeda"

msgid "ligature"
msgstr "ligaturu"

msgid "ligature caret table"
msgstr "tablica znakova umetanja u ligaturama"

msgid "linear threshold table"
msgstr "tablica praga linearne promjene"

msgid "longer than"
msgstr "duže od"

msgid "math table"
msgstr "tablica matematike"

msgid "maximum profile table"
msgstr "tablica maksimalnih profila"

msgid "metadata table"
msgstr "tablica meta-podataka"

msgid "metamorphosis table"
msgstr "tablica metamorfoze"

msgid "metrics variations table"
msgstr "tablica varijacija metrike"

msgid "multiple subs"
msgstr "višestruke zamjene"

msgid "name table"
msgstr "tablica naziva"

msgid "nohints"
msgstr "bez kontrola"

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr "svakog mastera dizajna ili zapisivanjem vrijednosti dizajna"

msgid "optical bounds table"
msgstr "tablica optičkih granica"

msgid "png"
msgstr "png"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr "Sjedini s linijom"

msgid "points|_Merge"
msgstr "_Sjedini"

msgid "position"
msgstr "pozicija"

msgid "positioning"
msgstr "pozicioniranje"

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr "ppem dvaju fontova je različit, iz bojazni se grafemi ne uspoređuju\n"

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "Neispravni smjerovi"

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Označi za ispravljanje preklapanja prije spremanja"

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "Nedostaju ekstremi"

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "Nedostaju ekstremi (oprezno)"

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "Otvorene konture"

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "Samo-presijecanje"

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "Previše točaka"

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "Neispravni smjer"

msgid "problselect|Errors"
msgstr "Greške"

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "Nedostaju ekstremi"

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "Otvorene konture"

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "Samo-presijecanje"

msgid "properties table"
msgstr "tablica svojstava"

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr "vrati kad ne nalazi u podrutini u %s\n"

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr "'roll' izvan granica u %s\n"

msgid "romn"
msgstr "romn"

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr "scripts.sil.org/OFL"

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr "postavi automatski logički FLIP na OFF"

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr "postavi automatski logički FLIP na ON"

msgid "sfnt Revision:"
msgstr "sfnt revizija:"

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr "_sfnt revizija:"

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr "tablica standardnih bitmap grafika"

msgid "style attributes table"
msgstr "tablica svojstva stilova"

msgid "substitution"
msgstr "zamjenu"

msgid "subtable"
msgstr "pod-tablica"

msgid "tracking table"
msgstr "tablica spacioniranje"

msgid "unknown SIL table"
msgstr "tablica nepoznatog SIL-a"

msgid "values for each axis"
msgstr "za svaku os"

msgid "vertical device metrics table"
msgstr "tablica uspravne metrike za uređaje"

msgid "vertical header table"
msgstr "tablica globalne uspravne metrike"

msgid "vertical metrics table"
msgstr "tablica uspravne metrike"

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr "tablica varijacija uspravne metrike"

msgid "vertical origin table"
msgstr "tablica izvorišta, uspravno"

msgid "weight"
msgstr "debljina"

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "Pismo"

msgid "xCD => CDx"
msgstr "xCD => CDx"

msgid "xCD => DCx"
msgstr "xCD => DCx"

msgid "xD => Dx"
msgstr "xD => Dx"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr "{All}"

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "{Izbrisani grafemi}"

msgid "{End of Line}"
msgstr "{Kraj retka}"

msgid "{End of Text}"
msgstr "{Kraj teksta}"

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr "{Everything Else}"

msgid "{Start of Input}"
msgstr "{Početak unosa}"

msgid "{Start of Line}"
msgstr "{Početak retka}"

msgid "° Clockwise"
msgstr "° nadesno"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr "° nalijevo"

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr "¹ „Blizu” znači unutar granica"

msgid "ΤεΧ"
msgstr "ΤεΧ"

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr "ΤεΧ i matematika"

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr "ΤεΧ osnova (8r)"

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "ΤεΧ bitmap fontovi"

msgid "ΤεΧ General"
msgstr "ΤεΧ opće"

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "ΤεΧ matematika prošireno"

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "ΤεΧ matematički simboli"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "ΤεΧ nazivi"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""
"\"%s\" u %s sadrži točku sidra (%g,%g) klase %s, koja se razlikuje od svog "
"ekvivalenta poklapanjem točke\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d "
"∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""
"„%s” u %s ne sadrži tablicu definicija pozicioniranja parova ∆x=%d ∆y=%d "
"∆x_adv=%d ∆y_adv=%d s %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d "
"∆y_adv=%d\n"
msgstr ""
"„%s” u %s ne sadrži tablicu definicija pozicioniranja ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d "
"∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr "„%s” u %s ne sadrži tablicu definicija zamjena za %s\n"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr "„%s” u %s ne sadrži sidro (%g,%g) vrste %s\n"

msgid "←_Left"
msgstr "←_Lijevo"

msgid "↓_Down"
msgstr "↓D_olje"

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr "∆Zakrivljenost: %g"

msgid "∆x"
msgstr "∆x"

msgid "∆x #1"
msgstr "∆x br.1"

msgid "∆x #2"
msgstr "∆x br.2"

msgid "∆x_adv"
msgstr "∆x_šir."

msgid "∆x_adv #1"
msgstr "∆x_šir. br.1"

msgid "∆x_adv #2"
msgstr "∆x_šir. br.2"

msgid "∆y"
msgstr "∆y"

msgid "∆y #1"
msgstr "∆y br.1"

msgid "∆y #2"
msgstr "∆y br.2"

msgid "∆y_adv"
msgstr "∆y_vis."

msgid "∆y_adv #1"
msgstr "∆y_vis. br.1"

msgid "∆y_adv #2"
msgstr "∆y_vis. br.2"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Humanist sans serif slovo"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"Cantarell vrsta slova je suvremeni Humanist sans serif dizajniran za čitanje "
"na zaslonu. Slova je izvorno dizajnirao Dave Crossland."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "Vrsta igre"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:85 src/iagno.vala:289
msgid "_Two players"
msgstr "_Dva igrača"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:126
msgid "_One"
msgstr "_Jedan"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138
msgid "_Two"
msgstr "_Dva"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing whether to start or not
#: data/ui/fiar-screens.ui:227
#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:8
msgid "Game start"
msgstr "Pokreni igru"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#: data/ui/four-in-a-row.ui:49 data/sudoku-window.ui:189
#: data/ui/game-headerbar.ui:52 data/ui/game-headerbar.ui:56
msgid "Go back to the current game"
msgstr "Vrati se natrag na trenutnu igru"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "Tijekom igre"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Poništi posljednji potez"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; toggles the game menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:60 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Uklj/Isklj izbornik igre"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Odaberi gdje igrati"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "Igraj u odabranome stupcu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "Igraj u zadanome stupcu"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106 data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Pokreni novu igru"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Četiri u nizu"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Učinite redak od istih boja za pobjedu"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Klasična obiteljska igra, cilj igre Četiri u nizu je načiniti redak od "
"četiri kuglica dok pokušavate spriječiti svojeg protivnika (čovjeka ili "
"računalo) da načini vlastiti redak. Redak može biti okomit, vodoravan ili "
"dijagonalan. Prvi igrač koji poveže četiri kuglice u redku je pobjednik!"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Četiri u nizu sadrži više razina težine. Ako imate poteškoća, uvijek možete "
"pitati za sljedeći potez."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "Tko započinje"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"Određuje tko će pokrenuti sljedeću igru s jednim igračem. Zanemarenu u igri "
"s dva igrača."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19
msgid "Number of players"
msgstr "Broj igrača"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "Protivnik"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr "Od 1, najlakše, do 3, najteže. Zanemareno za igru u dvoje."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "ID teme"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Broj koji određuje željenu temu."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
msgid "Key press to move left."
msgstr "Pritisni tipku za pomicanje u lijevo."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
msgid "Key press to move right."
msgstr "Pritisni tipku za pomicanje u desno."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
msgid "Drop marble"
msgstr "Ispusti kuglicu"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Pritisni tipku za ispuštanje kuglice."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:95 src/iagno.vala:87
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "Postavi razinu UI računala"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:101 src/taquin-main.vala:64 src/iagno.vala:93
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Isključi zvuk"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "Veličina ploče"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "Duljina pobjedničkog redka"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:113 util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
#: src/utils/pacmd.c:75
msgid "TARGET"
msgstr "ODREDIŠTE"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_hr.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:116 src/taquin-main.vala:67 src/iagno.vala:117
msgid "Turn on the sound"
msgstr "Uključi zvuk"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 17'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
#: src/four-in-a-row.vala:173 src/iagno.vala:191
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "Veličina ne smije biti veća od 16."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "Redci moraju sadržavati najmanje 3 pločice."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "Redci ne mogu biti dulji od širine ili visine ploče."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Razina treba biti 1 (lagana), 2 (srednja) ili 3 (teška). Postavke "
"nepromijenjene."

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "_O Četiri u nizu"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "To je crtež!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581
msgid "You win!"
msgstr "Vi ste pobjedili!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584
msgid "I win!"
msgstr "Pobijedio sam!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "Vi ste na potezu"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Razmišljam…"

#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:925
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Savjet: Stupac %d"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "Tim Musson"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "David Neary"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "Nikhar Agrawal"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "Jacob Humphrey"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "Anatol Drlicek"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "Temeljeno na Faenza temi ikona od Matthieu Jamesa"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "Autorsko pravo © 1999-2008 – Tim Musson i David Neary"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "Autorsko pravo © 2014 – Michael Catanzaro"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "Autorsko pravo © 2018 – Jacob Humphrey"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "Povežite četiri u nizu za pobjedu"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:1285 src/iagno.vala:408
msgid "_Undo last move"
msgstr "_Poništi posljednji potez"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "Sljedeća _runda"

#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-window.vala:113 src/game-view.vala:58
msgid "_Start Game"
msgstr "_Pokreni igru"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72
msgid "Drawn:"
msgstr "Neriješeno:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107
msgid "You:"
msgstr "Vi:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104
msgid "Me:"
msgstr "Ja:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Circle:"
msgstr "Krug:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Cross:"
msgstr "Križ:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "Krug je pobijedio!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "Križ je pobijedio!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Krug je na potezu"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Križ je na potezu"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a white-on-black theme, for helping people with visual misabilities
#: src/theme.vala:181 desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:4
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Obrnuti visoki kontrast"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Crvena i zelena kuglica"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "Crveni je pobijedio!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "Zeleni je pobijedio!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "Crveni je na potezu"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "Zeleni je na potezu"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Plava i crvena kuglica"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "Plavi je pobijedio!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Plavi je na potezu"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Zvijezdice i prstenovi"

#: src/games-controls.c:292 ../lib/command.py:181
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nepoznata naredba"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "Provjeri otiske prstiju"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "Potrebne su ovlasti za provjeru otisaka prstiju."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:23
msgid "Enroll or Delete fingerprints"
msgstr "Unesite ili obrišite otiske prstiju"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:24
msgid "Privileges are required to enroll or delete fingerprints."
msgstr "Potrebne su ovlasti za unošenje ili brisanje otisaka prstiju."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:33
msgid "Select a user to manage fingerprints for"
msgstr "Odaberite korisnika za upravljanje otiscima prstiju za"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:34
msgid "Privileges are required to manage fingerprints for other users."
msgstr ""
"Potrebne su ovlasti za upravljanjem otisaka prstiju za druge korisnike."

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "Uređaj nije zauzet prije korištenja"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "Uređaj već koristi drugi korisnik"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite prst na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "Postavite prst na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite prst preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "Povucite prst preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite palac lijeve ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Postavite palac lijeve ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite palac lijeve ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "Povucite palac lijeve ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite kažiprst lijeve ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Postavite kažiprst lijeve ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite kažiprst lijeve ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "Povucite kažiprst lijeve ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite srednji prst lijeve ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Postavite srednji prst lijeve ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite srednji prst lijeve ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "Povucite srednji prst lijeve ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite prstenjak lijeve ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Postavite prstenjak lijeve ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite prstenjak lijeve ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "Povucite prstenjak lijeve ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite mali prst lijeve ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Postavite mali prst lijeve ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite mali prst lijeve ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "Povucite mali prst lijeve ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite palac desne ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Postavite palac desne ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite palac desne ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "Povucite palac desne ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite kažiprst desne ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Postavite kažiprst desne ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite kažiprst desne ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "Povucite kažiprst desne ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite srednji prst desne ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Postavite srednji prst desne ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite srednji prst desne ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "Povucite srednji prst desne ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite prstenjak desne ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Postavite prstenjak desne ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite prstenjak desne ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "Povucite prstenjak desne ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Postavite mali prst desne ruke na čitač otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Postavite mali prst desne ruke na %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Povucite mali prst desne ruke preko čitača otisaka prstiju"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "Povucite mali prst desne ruke preko %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Postavite prst na čitač još jednom"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Povucite prst još jednom"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Niste dovoljno dugo povlačili, pokušajte ponovo"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Vaš prst nije bio centriran, pokušajte ga povući ponovo"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Maknite prst i pokušajte ga povući ponovo"

#: pam/pam_fprintd.c:584
msgid "Verification timed out"
msgstr "Provjera je istekla"

#: pam/pam_fprintd.c:589
msgid "Failed to match fingerprint"
msgstr "Neuspjelo podudaranje otiska prstiju"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:3
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:14
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "bittorrent;torrent;magnet;preuzmi;p2p;"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klijent"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:8
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Felix Häcker"
msgstr "Felix Häcker"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer "
"files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation "
"images for Linux distributions."
msgstr ""
"Fragmenti je jednostavan za korištenje BitTorrent klijent. Koristi se za "
"prijenos datoteka putem BitTorrent protokola, poput video snimaka ili "
"instalacijskih slika Linux distribucija."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "Dodaj udaljeno povezivanje"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:49
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr ""
"Upišite adresu udaljene sesije Fragmenta ili Transmissiona za povezivanje."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:104
msgid "URL Path"
msgstr "URL putanja"

#: data/gtk/connection_box.ui:73
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "Nabavite torrente"

#: data/gtk/connection_box.ui:115
msgid "Click a magnet link on a website"
msgstr "Kliknite magnetnu poveznicu na web stranici"

#: data/gtk/connection_box.ui:125
msgid "Copy a magnet link to the clipboard"
msgstr "Kopirajte magnetnu poveznicu u međuspremnik"

#: data/gtk/connection_box.ui:135
msgid "Choose a torrent file…"
msgstr "Odaberi torrent datoteku…"

#: data/gtk/preferences_window.ui:14 data/settings_dialog.ui:19
#: data/gtk/settings_dialog.ui:16
msgid "_Dark Theme"
msgstr "_Tamna tema"

#: data/gtk/preferences_window.ui:16
msgid "Whether Fragments should use a dark theme"
msgstr "Trebaju li Fragmenti koristiti tamnu temu"

#: data/gtk/preferences_window.ui:32
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "_Novi torrent je dodan"

#: data/gtk/preferences_window.ui:44
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "_Torrent je u potpunosti preuzet"

#: data/gtk/preferences_window.ui:61
msgid "Remote Access"
msgstr "Udaljeni pristup"

#: data/gtk/preferences_window.ui:63
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr ""
"Dopusti drugim uređajima na lokalnoj mreži pristup lokalnoj sesiji Fragmenta"

#: data/gtk/preferences_window.ui:74
msgid "Open Webinterface"
msgstr "Otvori web sučelje"

#: data/gtk/preferences_window.ui:94
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: data/gtk/preferences_window.ui:106
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "Ove postavke se primijenjuju na udaljeno povezivanje"

#: data/gtk/preferences_window.ui:121
msgid "_Download Directory"
msgstr "_Direktorij preuzimanja"

#: data/gtk/preferences_window.ui:122
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "Direktorij preuzimanja torrenta"

#: data/gtk/preferences_window.ui:149
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "_Nedovršeni torrenti"

#: data/gtk/preferences_window.ui:150
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "Preuzmi nedovršene torrente u drugi direktorij"

#: data/gtk/preferences_window.ui:155
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "_Direktorij nedovršenih preuzimanja"

#: data/gtk/preferences_window.ui:156
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "Direktorij preuzimanja nedovršenih torrenta"

#: data/gtk/preferences_window.ui:191
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "Odredite koji se torrenti trebaju prvo preuzimati"

#: data/gtk/preferences_window.ui:196
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "Najviše _aktivnih preuzimanja"

#: data/gtk/preferences_window.ui:197
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "Broj najviše paralelnih preuzimanja istovremeno"

#: data/gtk/preferences_window.ui:219
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "Automatski _pokreni torrente"

#: data/gtk/preferences_window.ui:220
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "Automatsko pokretanje torrenta nakon dodavanja"

#: data/gtk/preferences_window.ui:257 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Ulaz osluškivanja"

#: data/gtk/preferences_window.ui:258
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"Ovaj ulaz koriste točke na internetu za povezivanje s vama. Bitno je da "
"komunikacija funkcionira, inače ćete imati ograničenu mogućnost povezivanja "
"s drugim točkama i imati sporiju brzinu preuzimanja."

#: data/gtk/preferences_window.ui:262
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "Ulaz za dolazna povezivanja"

#: data/gtk/preferences_window.ui:282
msgid "_Random Port"
msgstr "_Naizmjeničan ulaz"

#: data/gtk/preferences_window.ui:283
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr ""
"Odabir naizmjeničnog ulaza za svaku pokrenutu sesiju, može poboljšati "
"privatnost"

#: data/gtk/preferences_window.ui:295
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "Proslijeđivanje _ulaza"

#: data/gtk/preferences_window.ui:296
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr ""
"Koristite UPnP/NAT-PMP za automatsko proslijeđivanje ulaza na vašem "
"usmjerniku"

#: data/gtk/preferences_window.ui:402
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"Možete provjeriti vaše povezivanje slanjem upita na <a href=\"https://"
"transmissionbt.com\">transmissionbt.com</a> kako bi testirali povezivanje s "
"vašim računalom."

#: data/gtk/preferences_window.ui:428 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja točaka"

#: data/gtk/preferences_window.ui:429
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"Možete smanjiti ograničenje ako se vaš usmjernik ne može nositi sa P2P "
"zahtjevima."

#: data/gtk/preferences_window.ui:432
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "Najviše točaka po _torrentu"

#: data/gtk/preferences_window.ui:452
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "Ukupno najviše _točaka"

#: data/gtk/preferences_window.ui:474
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "Način šifriranja povezivanja"

#: data/gtk/preferences_window.ui:475
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">Protokol šifriranja BitTorrenta</a> može se "
"koristiti u svrhu poboljšanja privatnosti. Može pomoći i u zaobilaženju ISP "
"filtra."

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hr.po (gnome-online-accounts)  #-#-#-#-#
#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: data/gtk/preferences_window.ui:478 src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
msgid "_Encryption"
msgstr "_Šifriranje"

#: data/gtk/preferences_window.ui:485
msgid "Prefer"
msgstr "Preferirano"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Dodaj novi torrent"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:16
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "Ova statistika je iz udaljenog povezivanja"

#. #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_hr.po (fragments master)  #-#-#-#-#
#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
#: data/gtk/stats_dialog.ui:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:56
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "Transmission pozadinski program"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:47
msgid "Current Network Speed"
msgstr "Trenutna mrežna brzina"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:80
msgid "Torrent Count"
msgstr "Broj torrenta"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:148
msgid "This Session"
msgstr "Ova sesija"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:153 data/gtk/stats_dialog.ui:214
msgid "Time Active"
msgstr "Vrijeme aktivnosti"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:192 data/gtk/stats_dialog.ui:253
msgid "Added Files"
msgstr "Dodane datoteke"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
msgid "Torrent Details"
msgstr "Pojedinosti torrenta"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:291
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "Došlo je do problema"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "Pomakni _gore"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "Pomakni _dolje"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "Kopiraj _magnetnu poveznicu"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "_Upitaj pratitelja za više točaka"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:46 ../gtk/transmission.ui:149
#: ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Postavi _lokaciju…"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "Čekanje"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"

#: data/gtk/torrent_row.ui:206
msgid "Queue – Move up"
msgstr "Čekanje – Pomakni _gore"

#: data/gtk/torrent_row.ui:214
msgid "Queue – Move down"
msgstr "Čekanje – Pomakni _dolje"

#: data/gtk/window.ui:21
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Dodaj novi torrent"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "Izbornik udaljenog povezivanja"

#: data/gtk/window.ui:58
msgid "_Resume All"
msgstr "_Nastavi sve"

#: data/gtk/window.ui:66
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "_Ukloni završene torrente"

#: data/gtk/window.ui:70
msgid "_Statistics…"
msgstr "_Statistika…"

#: data/gtk/window.ui:76
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "_Dodaj udaljeno povezivanje…"

#: data/gtk/window.ui:90
msgid "_About Fragments"
msgstr "_O Fragmentima"

#: src/backend/connection.rs:147
msgid "Local Fragments session"
msgstr "Lokalna Fragment sesija"

#: src/backend/connection_manager.rs:153
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "Nemoguće pokretanje  transmission-daemon"

#: src/ui/about_window.rs:36
msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology"
msgstr "BitTorrent klijent – Temeljen na Transmission tehnologiji"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:123
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s “{}”:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:143
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "Povezivanje s {} je izgubljeno."

#: src/ui/connection_box.rs:177
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "Vjerodajnice se ne mogu spremiti"

#: src/ui/connection_box.rs:191
msgid "Invalid Download Directory"
msgstr "Nevaljani direktorij preuzimanja"

#: src/ui/connection_box.rs:192
msgid ""
"Unable to write data. The configured download directory cannot be accessed."
msgstr ""
"Nemoguće zapisivanje podataka. Podešenom direktoriju preuzimanja se ne može "
"pristupiti."

#: src/ui/connection_box.rs:195
msgid "Invalid Incomplete Directory"
msgstr "Nevaljani direktorij nedovršenih preuzimanja"

#: src/ui/connection_box.rs:196
msgid ""
"Unable to write data. The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr ""
"Nemoguće zapisivanje podataka. Podešenom direktoriju nedovršenih preuzimanja "
"se ne može pristupiti."

#: src/ui/connection_row.rs:142
msgid "This computer"
msgstr "Ovo računalo"

#: src/ui/preferences_window.rs:208
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "Nemoguće ponovno pokretanje Transmission pozadinskog programa"

#: src/ui/preferences_window.rs:372
msgid "Testing…"
msgstr "Testiranje…"

#: src/ui/preferences_window.rs:383
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "Ulaz je otvoren. Možete komunicirati s ostalim točkama."

#: src/ui/preferences_window.rs:386
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"Ulaz je zatvoren. Komunikacija prema ostalim točkama je ograničena.\n"
"Provjerite svoj usmjernik ili vatrozid ako je omogućeno proslijeđivanje "
"ulaza za vaše računalo. "

#: src/ui/preferences_window.rs:391
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "Testiranje nije uspjelo. Provjerite jeste li povezani s internetom."

#: src/ui/preferences_window.rs:424 src/ui/stats_dialog.rs:309
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "Povezani ste s “{}”"

#: src/ui/stats_dialog.rs:292
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "{} puta"
msgstr[1] "{} puta"
msgstr[2] "{} puta"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:276
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "%i (%i aktivan)"
msgstr[1] "%i (%i aktivna)"
msgstr[2] "%i (%i aktivno)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:315
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} poslano · {}"

#. #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_hr.po (fragments master)  #-#-#-#-#
#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is stopped
#: src/ui/torrent_row.rs:323 src/window.py:189 src/window.py:209
msgid "{} of {}"
msgstr "{} od {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:329
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} od {} · {}"

#: src/ui/window.rs:146
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "Udaljeno upravljanje \"{}\""

#: src/ui/window.rs:195
msgid "New torrent added"
msgstr "Novi torrent je dodan"

#: src/ui/window.rs:204
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "Torrent je u potpunosti preuzet"

#: src/ui/window.rs:220
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "Dodaj magnetnu poveznicu “{}” iz međuspremnika?"

#: src/ui/window.rs:221
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "Dodaj magnetnu poveznicu iz međuspremnika?"

#: src/app.rs:499
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr "Neuspjelo uspostavljanje povezivanja s Transmission uslugom (“{}”)."

#: src/app.rs:506
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "Nema pronađenog povezivanja s UUID-om \"{}\""

#: src/app.rs:520
msgid "Open Torrents"
msgstr "Otvaranje torrenta"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:570
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "Ukloni sve preuzete torrente?"

#: src/app.rs:574
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr ""
"Ovo će samo ukloniti torrente iz Fragmenata, ali će zadržati preuzeti "
"sadržaj."

#: src/utils.rs:89
msgid "more than a day"
msgstr "više od jednog dana"

#: src/utils.rs:97
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "{} dan"
msgstr[1] "{} dana"
msgstr[2] "{} dana"

#: src/utils.rs:100
msgid "{} second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "{} sekunda"
msgstr[1] "{} sekunde"
msgstr[2] "{} sekundi"

#: src/utils.rs:124 gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:467
#: src/lockscreen.c:392
msgid "Checking…"
msgstr "Provjeravanje…"

#: src/utils.rs:127
msgid "Seeding…"
msgstr "Dijeljenje…"

#: src/utils.rs:202
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "Neuspjelo kopiranje magnetne poveznice u međuspremnik"

#: src/utils.rs:206
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "Magnetna poveznicu je kopirana u međuspremnik"

#: src/utils.rs:259
msgid "Could not show the containing folder"
msgstr "Nemoguć prikaz sadržajne mape"

#: src/utils.rs:355
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "Ukloni torrent?"

#. Check button
#: src/utils.rs:367
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "Ukloni preuzete podatke"

#: src/utils.rs:394 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"

#: src/utils.rs:415
msgid "Move Data?"
msgstr "Premjesti podatke?"

#: src/utils.rs:416
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr "Kako bi mogli koristiti torrent, podaci moraju biti na novoj lokaciji."

#: src/utils.rs:419
msgid "_Only Change Location"
msgstr "_Samo promijeni lokaciju"

#: src/utils.rs:420
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "_Premjesti podatke na novu lokaciju"

#: src/utils.rs:455
msgid "Select Download Directory"
msgstr "Odabir direktorija preuzimanja"

#: src/utils.rs:456
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "Odabir direktorija nedovršenih preuzimanja"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:111
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmenti"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferiraj šifriranje"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. For translators: This is a progress size indicator, for example: 230.4 MB of 512.8 MB
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_hr.po (Midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_hr.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024
#: gthumb/gio-utils.c:1059 ../midori/midori-download.vala:66
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:620 thunar/thunar-transfer-job.c:1859
#, c-format, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16
#: Story/XLGOLD.c:29
msgid "I found &mcrap gold."
msgstr "Našao sam &mcrap zlata."

#: Story/APOTION.c:20
msgid "Megapotion!  All stats raised by one."
msgstr "Meganapitak! Svi atributi su povećani za jedan."

#: Story/BUTTON6.c:7
msgid "I don't own a map yet."
msgstr "Još uvijek nemam mapu."

#: Story/DAM-ICEE.c:61
msgid "Woohoo!  I'm a free man at last!"
msgstr "Hura! Napokon sam slobodan čovjek!"

#: Story/DAM-ICEE.c:63
msgid "I must now complete my mission."
msgstr "Sad moram dovršiti svoju misiju."

# The Cast: name of group of villains. The name is also reused in D-Mods such as:
# - Revenge of the Cast
# - Cast Awakening Part 1: Initiation
# - Ghosts of the Cast : Seth's Revenge
#
# The origin of the work isn't clear for native English speakers but you
# can find leads at http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039
#: Story/DAM-ICEE.c:65
msgid "Mission? To what, destroy the Cast?"
msgstr "Misija? Što, uništiti Kastu?"

#: Story/DAM-ICEE.c:68
msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson."
msgstr "Zapravo, bila je zaustaviti čudaka, Biskupa Nelsona."

#: Story/DAM-ICEE.c:71
msgid "Wait..  I don't understand!"
msgstr "Čekaj... Ne razumijem!"

#: Story/DAM-ICEE.c:72
msgid "It's best that way.  Now follow me, I'll get you out of here."
msgstr "Najbolje je tako. Sad me slijedi, izvući ću te odavde."

#: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11
msgid "Load a previously saved game"
msgstr "Učitaj prethodno spremljenu igru"

#: Story/DINFO.c:18
msgid "Restart game"
msgstr "Ponovo pokreni igru"

#: Story/DUCK.c:10
msgid "I'm a bottle, not a duck.  Even though I sound like one.  Funny, eh?"
msgstr "Ja sam boca, ne patka. Iako se glasam tako. Smiješno, nije li?"

#: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13
msgid "Quit to system"
msgstr "Izađi u sustav"

#: Story/ESCAPE.c:16
msgid "View/change gamepad buttons"
msgstr "Pregledaj/promijeni tipke kontrolera"

#: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234
#: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42
msgid "Nevermind"
msgstr "Nema veze"

#: Story/ESCAPE.c:82
msgid "Yes, I really want to quit the game"
msgstr "Da, zaista želim izaći iz igre"

#: Story/ESCAPE.c:83
msgid "I was just kidding, back to the action, please"
msgstr "Samo sam se šalio, natrag u akciju, molim"

#: Story/ESCAPE.c:88
msgid "Phew, that was a close one!"
msgstr "Uf, ovo je bilo blizu!"

#: Story/ESCAPE.c:110
msgid "Keyboard commands"
msgstr "Naredbe tipkovnice"

#: Story/ESCAPE.c:111
msgid "How to save the game"
msgstr "Kako spremiti igru"

#: Story/ESCAPE.c:121
msgid "Ctrl = Attack/choose"
msgstr "Ctrl = Napadni/izaberi"

#: Story/ESCAPE.c:122
msgid "Space = Talk/examine/skip text"
msgstr "Razmaknica = Pričaj/pregledaj/preskoči tekst"

#: Story/ESCAPE.c:123
msgid "Shift = Magic"
msgstr "Shift = Čarolija"

#: Story/ESCAPE.c:124
msgid "Enter = Item/magic equip screen"
msgstr "Enter = Ekran za odabir predmeta/čarolije"

#: Story/ESCAPE.c:126
msgid ""
"Use the arrow keys to move.  Joystick and control pad are also supported."
msgstr ""
"Koristite strelice za kretanje. Igraće palice i kontroleri su također "
"podržani."

#: Story/ESCAPE.c:138
msgid "In this quest, saving your game can"
msgstr "U ovoj potrazi, spremanje igre može"

#: Story/ESCAPE.c:139
msgid "only be done at the special 'Save"
msgstr "se napraviti samo na posebnim 'Strojevima"

#: Story/ESCAPE.c:140
msgid "Machine'. (it hums strangely)"
msgstr "za spremanje'. (koji čudno mumljaju)"

#: Story/ESCAPE.c:161
msgid "Yes, I really want to restart from scratch"
msgstr "Da, zaista želim krenuti potpuno ispočetka"

#: Story/ESCAPE.c:162
msgid "No, go back!"
msgstr "Ne, vrati se!"

#: Story/ESCAPE.c:182
msgid "Button 1 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 1 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:183
msgid "Button 2 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 2 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:184
msgid "Button 3 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 3 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:185
msgid "Button 4 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 4 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:186
msgid "Button 5 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 5 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:187
msgid "Button 6 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 6 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:188
msgid "Button 7 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 7 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:189
msgid "Button 8 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 8 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:190
msgid "Button 9 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 9 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:191
msgid "Button 10 - &buttoninfo"
msgstr "Tipka 10 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:201
msgid "What should button &old_result do?"
msgstr "Što bi tipka &old_result trebala raditi?"

#: Story/ESCAPE.c:204
msgid "Talk/look"
msgstr "Pričaj/gledaj"

#: Story/ESCAPE.c:206
msgid "Item screen"
msgstr "Inventar"

#: Story/ESCAPE.c:208
msgid "View map (if you have one)"
msgstr "Pregledaj mapu (ako ju imaš)"

#: Story/FINDDUCK.c:15
msgid "There's that duck!!"
msgstr "Tamo je ta patka!!"

#: Story/FINDDUCK.c:20
msgid "Where could Ethel's duck be?"
msgstr "Gdje bi Ethelina patka mogla biti?"

#: Story/GOLD200.c:28
msgid "I found &ncrap gold."
msgstr "Našao sam &ncrap zlata."

#: Story/GOLD500.c:28
msgid "I found 500 gold."
msgstr "Našao sam 500 zlata."

#: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92
msgid "* POWER SHOT *"
msgstr "* SNAŽAN HITAC *"

#: Story/ITEM-NUT.c:9
msgid "Yum, tasted good."
msgstr "Mljac, ima odličan okus."

#: Story/ITEM-PIG.c:85
msgid "Come on pigs, eat!"
msgstr "Dođite, svinje, jedite!"

#: Story/KING.c:8
msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!"
msgstr "SMALLWOOD SE VRATIO!"

#: Story/KING.c:10
msgid "I have sad news, my King."
msgstr "Imam tužne vijesti, moj Kralju."

#: Story/KING.c:12
msgid "Sir Flatstomp is dead.  He died in my arms, bravely."
msgstr "Sir Flatstomp je mrtav. Umro je u mojim rukama, hrabro."

#: Story/KING.c:14
msgid "I will inform Lyna.  I was afraid this was so."
msgstr "Obavijestit ću Lynu. Bojao sam se da je tako."

#: Story/KING.c:16
msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished."
msgstr "Također - zli stari Seth je pobijeđen."

#: Story/KING.c:18
msgid "Hooray!  The world is safe!"
msgstr "Hura! Svijet je siguran!"

#: Story/KING.c:20
msgid "CONGRATULATIONS!"
msgstr "ČESTITKE!"

#: Story/KING.c:22
msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME."
msgstr "ZAVRŠILI STE IGRU."

#: Story/KING.c:24
msgid "You took a boy and turned him into a hero."
msgstr "Uzeli ste dječaka i pretvorili ga u junaka."

#: Story/KING.c:26
msgid "Is this the end?"
msgstr "Je li ovo kraj?"

#: Story/KING.c:28
msgid "Not by a long shot."
msgstr "Ne zadugo."

#: Story/KING.c:30
msgid "There are hundreds more adventures awaiting you."
msgstr "Postoje još stotine pustolovina."

#: Story/KING.c:32
msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com"
msgstr "Nađite ih (i druge odlične igre!) na www.rtsoft.com"

#: Story/KING.c:34
msgid "Or make your own, download the free development kit."
msgstr "Ili napravite vlastitu, preuzmite besplatan razvojni paket."

#: Story/KING.c:36
msgid "Special thanks to the following:"
msgstr "Posebne zahvale:"

#: Story/KING.c:38
msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)"
msgstr "Justin - žao mi je što si morao crtati krv ;)"

#: Story/KING.c:40
msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)"
msgstr "Pap - Odličan dizajn razina i priče (dok si bio ovdje...)"

#: Story/KING.c:46
msgid "Thanks for playing - Seth"
msgstr "Hvala na igranju - Seth"

#: Story/KING.c:49
msgid "And now, food for my hungry hero!"
msgstr "A sada, hrana za gladnog junaka!"

#: Story/KING.c:110
msgid "Ahh, my favorite subject!"
msgstr "Ah, moj najdraži predmet!"

#: Story/KING.c:119
msgid "You must hurry, Dink."
msgstr "Dink, moraš požuriti."

#: Story/KING.c:126
msgid "Hello, Dink."
msgstr "Pozdrav, Dink."

#: Story/KING.c:128
msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you."
msgstr "Mnogo sam čuo o tebi - drago mi je što se napokon susrećemo."

#: Story/KING.c:130
msgid "Greetings, M'lord."
msgstr "Pozdrav, gospodine."

#: Story/KING.c:132
msgid "Now what is it I can help you with?"
msgstr "Kako mogu pomoći?"

#: Story/KING.c:138
msgid "Complain about your taxes"
msgstr "Žali se zbog poreza"

#: Story/KING.c:139
msgid "Offer to help Milder"
msgstr "Ponudi pomoć Milderu"

#: Story/KING.c:147
msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir."
msgstr "Pa, mislim da biste trebali smanjiti porez za svinje, gospodine."

#: Story/KING.c:149
msgid "Oh really?"
msgstr "Zaista?"

#: Story/KING.c:151
msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year."
msgstr "Da - moju obitelj kruna kraljevski zajebava svake godine."

#: Story/KING.c:153
msgid "I will take that into consideration Dink, I really will."
msgstr "Razmislit ću o tome, Dink, stvarno hoću."

#: Story/KING.c:160
msgid "I heard about Milder."
msgstr "Čuo sam za Mildera."

#: Story/KING.c:162
msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..."
msgstr "Da, bio je vrlo hrabar vitez - ušao je u tamne zemlje iako je znao..."

#: Story/KING.c:164
msgid "full well that very few return.  And now he is lost too."
msgstr "da ih se vrlo malo vrati. A sad je i on izgubljen."

#: Story/KING.c:166
msgid "I would like permission to go after him, my King."
msgstr "Zatražio bih dozvolu da ga odem potražiti, moj Kralju."

#: Story/KING.c:168
msgid "You Dink?  It is suicide."
msgstr "Ti, Dink? To je samoubojstvo."

#: Story/KING.c:170
msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him."
msgstr "Odrastao je u mom selu - ne mogu mu okrenuti leđa."

#: Story/KING.c:172
msgid "And I cannot refuse you."
msgstr "A ja ne mogu odbiti tvoju ponudu."

#: Story/KING.c:174
msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..."
msgstr "Ali, sam odlazak u tamne zemlje je zaista velik izazov..."

#: Story/KING.c:176
msgid "Please - just tell me the way."
msgstr "Molim vas - samo mi pokažite put."

#: Story/KING.c:178
msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs."
msgstr "Idi sjeverno od dvorca dok ne dođeš do litice."

#: Story/KING.c:180
msgid "I will have men there to guide you through the passage."
msgstr "Tamo će te čekati moji ljudi koji će te voditi kroz prolaz."

#: Story/KING.c:182
msgid "And Dink..."
msgstr "I Dink..."

#: Story/KING.c:184
msgid "Something very strange is happening to the world..."
msgstr "Nešto vrlo čudno se događa sa svijetom..."

#: Story/KING.c:186
msgid "The darklands seem to be the origin.  Please be careful."
msgstr "Tamne zemlje su vjerojatno izvor. Molim te, budi pažljiv."

#: Story/KING.c:188
msgid "Thank you.  I'll be back, and I won't be alone."
msgstr "Hvala. Vratit ću se i neću doći sam."

#: Story/KING.c:204
msgid "You have just attacked me, the King?"
msgstr "Jesi li ti to napao mene, Kralja?"

#: Story/KING.c:206
msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!"
msgstr "Ah, slavni Dink Smallwood smisao za humor o kojem sam mnogo čuo!"

#: Story/LRAISE.c:18
msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level"
msgstr "SADA STE RAZINA &level"

#: Story/LRAISE.c:20
msgid "You may increase one of your attributes."
msgstr "Možete povećati jedan od atributa."

#: Story/LRAISE.c:22
msgid "Increase Attack"
msgstr "Povećaj Napad"

#: Story/LRAISE.c:23
msgid "Increase Defense"
msgstr "Povećaj Obranu"

#: Story/LRAISE.c:24
msgid "Increase Magic"
msgstr "Povećaj Čaroliju"

#: Story/PAPGOLD.c:15
msgid "I found 200 gold!"
msgstr "Našao sam 200  zlata!"

#: Story/PDIE.c:13
msgid "Wow, that was quite a pig!"
msgstr "Vau, to je bila strašna svinja!"

#: Story/POSTER.c:10
msgid "The King's News, issue 43."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 43."

#: Story/POSTER.c:12
msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's"
msgstr "Mladić Milder Flatstomp je osvojio Kraljevski"

#: Story/POSTER.c:14
msgid "jousting tournament."
msgstr "viteški turnir."

#: Story/POSTER.c:16
msgid "What?!  Whatever!"
msgstr "Što?! Svašta!"

#: Story/POSTER.c:24
msgid "The King's News, issue 44."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 44."

#: Story/POSTER.c:26
msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering"
msgstr "Kralj Daniel je odlikovao Mildera Flatstompa titulom viteza za zasluge"

#: Story/POSTER.c:28
msgid "a Cast plot!"
msgstr "u otkrivanju zavjere Kaste!"

#: Story/POSTER.c:30
msgid ""
"Also in the news:  A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris "
"girl."
msgstr ""
"Također u vijestima: Svinjar Dink Smallwood je pronašao izgubljenu djevojku "
"iz Terrisa."

#: Story/POSTER.c:32
msgid "Pig farmer!? What a crock.  At least I'm on there though."
msgstr "Svinjar!? Koja truba. Bar sam tamo."

#: Story/POSTER.c:34
msgid " Also:  The town of Kernsin is having a festival, all invited."
msgstr " Također: Grad Kernsin održava festival, svi su pozvani."

#: Story/POSTER.c:43
msgid "The King's News, issue 45."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 45."

#: Story/POSTER.c:45
msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!"
msgstr "Slavni vitez Milder Flatstomp se oženio!"

#: Story/POSTER.c:47
msgid "Flatstomp got married?  Wow, small world."
msgstr "Flatstomp se oženio? Vau, mali svijet."

#: Story/POSTER.c:49
msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well."
msgstr "Kralj Daniel želi Milderu i Lyni (sretnoj mladenki) sve najbolje."

#: Story/POSTER.c:51
msgid "LYNA? NOOO!!!"
msgstr "LYNA? NEEE!!!"

#: Story/POSTER.c:53
msgid " Also:  The town of KernSin is having a parade today."
msgstr " Također: Grad KernSin danas održava paradu."

#: Story/POSTER.c:60
msgid "The King's News, issue 46."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 46."

#: Story/POSTER.c:62
msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!"
msgstr "Dink Smallwood spašava KernSin i zadaje Kasti udarac!"

#: Story/POSTER.c:64
msgid "Yeah!!!!!"
msgstr "TO!!!!!!"

#: Story/POSTER.c:66
msgid "Also in the news:  Windemere Village experiences a famine."
msgstr "Također u vijestima: Selom Windemere vlada glad."

#: Story/POSTER.c:75
msgid "The King's News, issue 47."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 47."

#: Story/POSTER.c:77
msgid ""
"The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast."
msgstr "Vitez Milder Flatstomp odlazi u Tamne zemlje - lovi Kastu."

#: Story/POSTER.c:79
msgid "Big freakin' deal."
msgstr "Vrlo važno."

#: Story/POSTER.c:85
msgid "Arg! Oh well, close enough."
msgstr "Arg! Ah, dovoljno blizu."

#: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105
msgid "The King's News, issue 48."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 48."

#: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107
msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!"
msgstr "Sir Flatstomp proglašen nestalim u Tamnim zemljama!"

#: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109
msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel"
msgstr "'Ovo je tužan dan za našu zemlju' - Kralj Daniel"

#: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111
msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy."
msgstr "Vau... Jadni Milder... zapravo nije bio tako loš."

#: Story/POSTER.c:118
msgid "The King's News, issue 49."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 49."

#: Story/POSTER.c:120
msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!"
msgstr "Kralj Daniel šalje Dinka Smallwooda u spašavanje Sir Mildera!"

#: Story/POSTER.c:122
msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel"
msgstr "'Smallwood je hrabar, moram to priznati.' - Kralj Daniel"

#: Story/POSTER.c:130
msgid "The King's News, issue 50."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 50."

#: Story/POSTER.c:132
msgid "Smallwood has returned from the Darklands!"
msgstr "Smallwood se vratio iz Tamnih zemalja!"

#: Story/POSTER.c:134
msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel"
msgstr "'Ne mogu dočekati dok dođe do dvorca!' - Kralj Daniel"

#: Story/POSTER.c:141
msgid "The King's News, issue 51."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 51."

#: Story/POSTER.c:143
msgid "Smallwood for King!  Read all about it!"
msgstr "Smallwood za Kralja! Čitajte sve o tome!"

#: Story/POSTER.c:145
msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel"
msgstr ""
"'Pobijedio si u igri, molim te, nemoj mi uzeti i prijestolje!' - Kralj Daniel"

#: Story/POSTER.c:151
msgid "The King's News, issue 76."
msgstr "Kraljeve Vijesti, broj 76."

#: Story/POSTER.c:153
msgid "No news to report."
msgstr "Nema novih vijesti."

#: Story/S1-BLOVE.c:10
msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!"
msgstr "Hej, to je Lyna s Milderom Flatstompom!"

#: Story/S1-BLOVE.c:12
msgid "You know I love you baby... so what's the problem?"
msgstr "Znaš da te volim, ljubavi... Gdje je problem?"

#: Story/S1-BLOVE.c:14
msgid "Milder... I want to get to know you first."
msgstr "Milderu... Želim te prvo upoznati."

#: Story/S1-BLOVE.c:16
msgid "I have a mind too, you know."
msgstr "Znaš, i ja imam mozak."

#: Story/S1-BLOVE.c:18
msgid "You kinda talk too much, you know that?"
msgstr "Malo previše pričaš, znaš?"

#: Story/S1-BLOVE.c:20
msgid "You're an ass!"
msgstr "Baš si magarac!"

#: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27
msgid "Complain about the price"
msgstr "Žali se zbog cijene"

#: Story/S1-BOOT.c:34
msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold."
msgstr "Znaš, kupio sam ove koje nosim za samo 1 zlatnik."

#: Story/S1-BOOT.c:36
msgid "You get what you pay for."
msgstr "Dobiješ ono što platiš."

#: Story/S1-BOOT.c:38
msgid "Do you sell a lot of these?"
msgstr "Prodaješ li ih mnogo?"

#: Story/S1-BOOT.c:40
msgid "I've never sold one."
msgstr "Nikad nisam prodao nijednu."

#: Story/S1-BOOT.c:42
msgid "Nice."
msgstr "Lijepo."

#: Story/S1-BOOT.c:48
msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?"
msgstr "Znaš, cijena je malo prevelika, možeš li ju, molim te, smanjiti?"

#: Story/S1-BOOT.c:50
msgid "Sure, how about 2 gold?"
msgstr "Može, što kažeš na 2 zlatnika?"

#: Story/S1-BOOT.c:52
msgid "Great!  I'll take.. hey!"
msgstr "Odlično! Uzet ću... hej!"

#: Story/S1-BOOT.c:54
msgid "I already bought them at the rip off price!"
msgstr "Već sam ih kupio po zelenaškoj cijeni!"

#: Story/S1-BOOT.c:56
msgid "What a pity."
msgstr "Šteta."

#: Story/S1-BOOT.c:58
msgid "I would like to make a return."
msgstr "Htio bih napraviti povrat robe."

#: Story/S1-BOOT.c:60
msgid "And I would like to ask you to leave."
msgstr "A ja bih te zamolio da odeš."

#: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49
msgid "I don't have enough money!"
msgstr "Nemam dovoljno novca!"

#: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106
#: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 Story/S4-ST3P.c:28
#: Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 Story/S5-ST1P.c:36
#: Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 Story/S6-VEND.c:112
#: Story/S8-GUY.c:63
msgid "You are carrying too much."
msgstr "Nosite previše."

#: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89
msgid "Help!!! Murderer!"
msgstr "Upomoć!!! Ubojica!"

#: Story/S1-BRG2.c:15
msgid "Did something touch me?  A fly perhaps?"
msgstr "Je li me nešto dotaknulo? Možda muha?"

#: Story/S1-BRG2.c:26
msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\""
msgstr "\"Pozdrav, dobri čovječe. Mostarina je 100 zlata.\""

#: Story/S1-BRG2.c:28
msgid "Pay the toll"
msgstr "Plati mostarinu"

#: Story/S1-BRG2.c:29
msgid "Argue"
msgstr "Svađaj se"

#: Story/S1-BRG2.c:39
msgid "You don't have enough gold, fool!"
msgstr "Nemaš dovoljno zlata, budalo!"

#: Story/S1-BRG2.c:44
msgid "Thanks.  Have a nice day."
msgstr "Hvala. Ugodan dan želim."

#: Story/S1-BRG2.c:60
msgid "This is ridiculous.  How can you justify charging this much?"
msgstr "Ovo je blesavo. Kako opravdavaš tako veliku cijenu?"

#: Story/S1-BRG2.c:62
msgid "My kids need to eat."
msgstr "Moja djeca moraju jesti."

#: Story/S1-BRG2.c:64
msgid "Does the king know about your little 'business'?"
msgstr "Je li kralj zna za tvoj mali 'poslić'?"

#: Story/S1-BRG2.c:66
msgid "Of course not."
msgstr "Naravno da ne."

#: Story/S1-BRG2.c:68
msgid "Ah, how nice."
msgstr "Ah, kako lijepo."

#: Story/S1-BUL.c:16
msgid "Here, piggie piggies."
msgstr "Dođite, svinje."

#: Story/S1-BUL.c:23
msgid "Well, lookie what we got here."
msgstr "Oh, gle što imamo ovdje."

#: Story/S1-BUL.c:25
msgid "What do you want, Milder?"
msgstr "Što želiš, Milderu?"

#: Story/S1-BUL.c:27
msgid "Nothing."
msgstr "Ništa."

#: Story/S1-BUL.c:29
msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?"
msgstr "Osim gledati te kako radiš... Je li hranjenje svinja zanimljivo?"

#: Story/S1-BUL.c:31
msgid "I'm NOT a pig farmer."
msgstr "Ja NISAM svinjar."

#: Story/S1-BUL.c:33
msgid "Are you feeding pigs right now?"
msgstr "Hraniš li sad svinje?"

#: Story/S1-BUL.c:35
msgid "Er.."
msgstr "Er..."

#: Story/S1-BUL.c:37
msgid "Um.."
msgstr "Um..."

#: Story/S1-BUL.c:39
msgid "Bawahahahah!  See you around, squirt."
msgstr "Hahahahaha! Vidimo se, iscjedče."

#: Story/S1-BUL.c:41
msgid "I *HATE* that guy!"
msgstr "*MRZIM* tog lika!"

#: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14
msgid "I don't like this one bit..."
msgstr "Ovo mi se nimalo ne sviđa..."

#: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37
msgid "I'm scared."
msgstr "Bojim se."

#: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42
msgid "This cave sucks, let's leave..."
msgstr "Ova pećina je gadna, idemo odavde..."

#: Story/S1-CAVEM.c:53
msgid "Who dares enter my cave?"
msgstr "Tko se usuđuje ući u moju pećinu?"

#: Story/S1-CAVEM.c:57
msgid "I sense someone in my domain."
msgstr "Osjećam nekoga u svom području."

#: Story/S1-CAVEM.c:61
msgid "I feel I'm threatened ..."
msgstr "Osjećam se ugroženo..."

#: Story/S1-ELTR.c:9
msgid "please order the full version."
msgstr "molim naručite punu inačicu."

#: Story/S1-ELTR.c:11
msgid "You'll be glad you did!"
msgstr "Bit će vam drago zbog toga!"

#: Story/S1-ELTR.c:14
msgid "Buy me please!"
msgstr "Molim vas, kupite me!"

#: Story/S1-ELTR.c:17
msgid "My Mom's dead and I need a home."
msgstr "Moja majka je mrtva i treba mi dom."

#: Story/S1-FARM.c:6
msgid "I see the problem"
msgstr "Vidim problem"

#: Story/S1-FMONS.c:10
msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you."
msgstr "Ne možeš nas poraziti, g. Smallwood, previše smo za tebe."

#: Story/S1-FMONS.c:11
msgid "Try your best but you risk your life doing so..."
msgstr "Pokušaj svoje najbolje, ali riskiraš svoj život..."

#: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40
msgid "You cannot win, Smallwood."
msgstr "Ne možeš pobijediti, Smallwoode."

#: Story/S1-FMONS.c:53
msgid "Damn you ... damn .. you."
msgstr "Proklet bio... proklet... bio."

#: Story/S1-FOUNT.c:10
msgid "The water has refreshed me."
msgstr "Ova voda me osvježila."

#: Story/S1-FOUNT.c:15
msgid "WATER MUST DIE!"
msgstr "VODA MORA UMRIJETI!"

#: Story/S1-GG.c:12
msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually."
msgstr "Pazi, dječače, čak i moje strpljenje ima granice."

#: Story/S1-GG.c:16
msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?"
msgstr "Lijepo... To si vježbao na svojim svinjama?"

#: Story/S1-GG.c:30
msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok."
msgstr "Žao mi je zbog onoga što se dogodilo, Dink, nadam se da si dobro."

#: Story/S1-GG.c:31
msgid "Thanks, I'll be ok."
msgstr "Hvala, bit ću u redu."

#: Story/S1-GG.c:33
msgid "By the way, a letter came for you.  It's at your house,"
msgstr "Usput, došlo ti je pismo. U tvojoj je kući,"

#: Story/S1-GG.c:34
msgid "you should go take a look at it."
msgstr "trebao bi ga ići pogledati."

#: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 Story/S8-DUCK2.c:41
msgid "Thanks."
msgstr "Hvala."

#: Story/S1-GG.c:44
msgid "Ask the guard to let you out."
msgstr "Zamoli stražara da te pusti van."

#: Story/S1-GG.c:45
msgid "Forget it"
msgstr "Zaboravi"

#: Story/S1-GG.c:50
msgid "Hey, guard Renton.  I need to go do something, please let me out."
msgstr "Hej, čuvaru Rentone. Trebam obaviti nešto, molim te, pusti me van."

#: Story/S1-GG.c:52
msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink."
msgstr "Vani je preopasno za dječake poput tebe, Dink."

#: Story/S1-GG.c:54
msgid "Boy?  Please refer to me as warrior from now on."
msgstr "Dječak? Molim te, obraćaj mi se kao ratniku nadalje."

#: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
msgid "My bed is going to burn up!"
msgstr "Moj krevet će izgorjeti!"

#: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13
msgid "This is my bed.  So clean and neat!  Mom must have made it."
msgstr "Ovo je moj krevet. Tako čist i uredan! Mama ga je sigurno spremila."

#: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20
msgid "It's hot!"
msgstr "Vruće je!"

#: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23
msgid "Die, stupid bed!"
msgstr "Umri, glupi krevetu!"

#: Story/S1-H1-2.c:11
msgid "This may have been what started that accident."
msgstr "Ovo je možda započelo nesreću."

#: Story/S1-H1-2.c:12
msgid "But it really doesn't matter now."
msgstr "Ali zaista više nije važno."

#: Story/S1-H1-2.c:17
msgid "Maybe this got out of control."
msgstr "Možda je ovo izvan kontrole."

#: Story/S1-H1-2.c:20
msgid "Ahh, fire.  Warm."
msgstr "Ah, vatra. Toplo."

#: Story/S1-H1-2.c:27
msgid "Stupid fireplace!"
msgstr "Glupi kamin!"

#: Story/S1-H1-2.c:30
msgid "Ouch, that is hot!"
msgstr "Au, ovo je vruće!"

#: Story/S1-H1-3.c:11
msgid "Mom's bed is on fire, noooo!"
msgstr "Mamin krevet gori, neeee!"

#: Story/S1-H1-3.c:14
msgid "Mom's bed."
msgstr "Mamin krevet."

#: Story/S1-H1-3.c:21
msgid "No it's too hot."
msgstr "Ne, prevruće je."

#: Story/S1-H1-3.c:24
msgid "Eat this, bed!"
msgstr "Pojedi ovo, krevetu!"

#: Story/S1-H1-4.c:25
msgid "It'll catch fire soon."
msgstr "Ovo će uskoro uhvatiti vatru."

#: Story/S1-H1-4.c:28
msgid "I'm not hungry right now.."
msgstr "Trenutno nisam gladan..."

#: Story/S1-H1-4.c:35
msgid "Ahh, I can't save it."
msgstr "Ah, mogu to spasiti."

#: Story/S1-H1-4.c:38
msgid "Why must I attack furniture?"
msgstr "Zašto moram napadati pokućstvo?"

#: Story/S1-H1-4.c:47
msgid "It's too big too move!"
msgstr "Prevelik je za pokretanje!"

#: Story/S1-H1-4.c:50
msgid "This table must be bolted to the ground."
msgstr "Ovaj stol je vjerojatno prikovan za pod."

#: Story/S1-H1-M.c:22
msgid "Dink, it's getting late!  No food until you feed the pigs!"
msgstr "Dink, postaje kasno! Nema hrane dok ne nahraniš svinje!"

#: Story/S1-H1-M.c:33
msgid "Dink, can you do something for me?"
msgstr "Dink, možeš li mi nešto učiniti?"

#: Story/S1-H1-M.c:35
msgid "Yes, what is it?"
msgstr "Da, što trebaš?"

#: Story/S1-H1-M.c:41
msgid "No problem, I'll be right back."
msgstr "Nema problema, odmah se vraćam."

#: Story/S1-H1-M.c:43
msgid "You're a dear."
msgstr "Baš si srce."

#: Story/S1-H1-M.c:60
msgid "Dink, would you go feed the pigs?"
msgstr "Dink, hoćeš li nahraniti svinje?"

#: Story/S1-H1-M.c:62
msgid "What, now?"
msgstr "Što, sada?"

#: Story/S1-H1-M.c:64
msgid "YES, NOW."
msgstr "DA, SADA."

#: Story/S1-H1-M.c:81
msgid "Ask about pig feeding"
msgstr "Pitaj o hranjenju svinja"

#: Story/S1-H1-M.c:82
msgid "Ask about your father"
msgstr "Pitaj o svom ocu"

#: Story/S1-H1-M.c:83
msgid "Get info about the village"
msgstr "Saznaj više o selu"

#: Story/S1-H1-M.c:84
msgid "Get angry for no reason"
msgstr "Naljuti se bez razloga"

#: Story/S1-H1-M.c:85
msgid "Tell her you fed the pigs"
msgstr "Reci joj da si nahranio svinje"

#: Story/S1-H1-M.c:93
msgid "Mother, how do I feed the pigs?  I forgot!"
msgstr "Majko, kako hranim svinje? Zaboravio sam!"

#: Story/S1-H1-M.c:102
msgid "What kind of a man was father?"
msgstr "Kakav je čovjek bio moj otac?"

#: Story/S1-H1-M.c:104
msgid "He was a peasant like us."
msgstr "Bio je seljak, kao i mi."

#: Story/S1-H1-M.c:106
msgid "Was he good with the sword?"
msgstr "Je li dobro baratao mačem?"

#: Story/S1-H1-M.c:108
msgid "Of course not.  He was a wonderful farmer and husband."
msgstr "Naravno da ne. Bio je divan farmer i suprug."

#: Story/S1-H1-M.c:113
msgid "Tell me about this village."
msgstr "Pričaj mi o ovom selu."

#: Story/S1-H1-M.c:115
msgid "The villagers are very friendly.  Oh, Ethel wants to see you."
msgstr "Seljaci su vrlo prijateljski raspoloženi. Oh, Ethel te želi vidjeti."

#: Story/S1-H1-M.c:117
msgid "Ethel?  She's old, isn't she?"
msgstr "Ethel? Ona je stara, nije li?"

#: Story/S1-H1-M.c:119
msgid "Yes Dink, she is. <laugh>"
msgstr "Da, Dink, je. <smijeh>"

#: Story/S1-H1-M.c:124
msgid "I HATE YOU!"
msgstr "MRZIM TE!"

#: Story/S1-H1-M.c:126
msgid "You'll get over it."
msgstr "Proći će te."

#: Story/S1-H1-M.c:131
msgid "I'm finished with my chores, mother."
msgstr "Završio sam svoje poslove, majko."

#: Story/S1-H1-M.c:133
msgid "Good boy.  Go visit our neighbors while I prepare dinner."
msgstr "Dobar dečko. Posjeti naše susjede dok spremim večeru."

#: Story/S1-H1-M.c:146
msgid "Ouch!  Stop it!"
msgstr "Au! Prestani!"

#: Story/S1-H1-O.c:35
msgid "Dink!!!"
msgstr "Dink!!!"

#: Story/S1-H1-O.c:38
msgid "I .. I couldn't save her"
msgstr "Ja... nisam je mogao spasiti"

#: Story/S1-H1-O.c:40
msgid "I was too late."
msgstr "Prekasno sam stigao."

#: Story/S1-H1-O.c:41
msgid "It's not your fault Dink."
msgstr "Nisi ti kriv, Dink."

#: Story/S1-H1-O.c:45
msgid "I hope my duck wasn't in there!"
msgstr "Nadam se da mi patka nije bila tamo!"

#: Story/S1-H1-O.c:50
msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive."
msgstr "Ali, da mi nisi ubio patku, tvoja mama bi možda još bila živa."

#: Story/S1-H1-O.c:52
msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?"
msgstr "Što bi to sad trebalo značiti, Ethel?"

#: Story/S1-H1-O.c:54
msgid "Oh.. nothing..."
msgstr "Oh... ništa..."

#: Story/S1-H1-O.c:60
msgid "There was nothing you could do.."
msgstr "Nisi ništa mogao učiniti..."

#: Story/S1-H1-O.c:62
msgid "Don't blame yourself kid."
msgstr "Ne krivi se, mali."

#: Story/S1-H1-O.c:88
msgid "What, the house, mother nooooo!!!"
msgstr "Što, kuća, majka, neeeee!!!"

#: Story/S1-H1-O.c:90
msgid "She's still in there!!"
msgstr "Ona je još unutra!!!"

#: Story/S1-H1-S.c:8
msgid "Mother noooooo!"
msgstr "Majko, neeeeee!"

#: Story/S1-H1-S.c:13
msgid "Mother, you can't die, nooo I  I ..."
msgstr "Majko, ne možeš umrijeti, neeee... Ja... Ja..."

#: Story/S1-H1-S.c:15
msgid "never knew how much I really cared about you"
msgstr "nikad nisam znao koliko si mi značila"

#: Story/S1-H1-S.c:16
msgid "until now."
msgstr "do sada."

#: Story/S1-H1-S.c:18
msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..."
msgstr "Ah, previše dima... moram izaći van..."

#: Story/S1-H1-S.c:35
msgid "There's that letter."
msgstr "Tamo je to pismo."

#: Story/S1-H1-S.c:42
msgid "My old home ..."
msgstr "Moj stari dom..."

#: Story/S1-H2-1.c:8
msgid "This bed smells kinda funny..."
msgstr "Ovaj krevet čudno miriše..."

#: Story/S1-H2-1.c:13
msgid "You smell, therefore you die!!!"
msgstr "Smrdiš, zbog toga ćeš umrijeti!!!"

#: Story/S1-H2-2.c:13
msgid "Owww, I could cut myself!"
msgstr "Au, mogao bih se porezati!"

#: Story/S1-H2-3.c:8
msgid "Man, party in this house!"
msgstr "Čovječe, tulum je u ovoj kući!"

#: Story/S1-H2-3.c:13
msgid "Die stupid drinks!"
msgstr "Umrite, glupa pića!"

#: Story/S1-H2-DK.c:7
msgid "I knew you'd come back."
msgstr "Znao sam da ćeš se vratiti."

#: Story/S1-H2-DK.c:16
msgid "Dink, noooooooo!!!"
msgstr "Dink, neeeeeeee!!!"

#: Story/S1-H2-DK.c:18
msgid "You little bastard!!"
msgstr "Mali gade!!!"

#: Story/S1-H2-DK.c:20
msgid "Get out!!"
msgstr "Izlazi van!!!"

#: Story/S1-H2-DK.c:22
msgid "Uh, sorry."
msgstr "Uh, žao mi je."

#: Story/S1-H2-O.c:6
msgid "Hello murderer!!"
msgstr "Pozdrav, ubojico!!!"

#: Story/S1-H2-O.c:12
msgid "Why hello, Dink."
msgstr "Pozdrav, Dink."

#: Story/S1-H2-O.c:18
msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?"
msgstr "Oh Dink, tako sam se zabrinula - jesi ga našao?"

#: Story/S1-H2-O.c:24
msgid "Oh Dink, look who is here!"
msgstr "Oh Dink, pogledaj tko je ovdje!"

#: Story/S1-H2-O.c:26
msgid "Also Dink, your mother was looking for you."
msgstr "Također, Dink, tvoja majka te tražila."

#: Story/S1-H2-O.c:35
msgid "Get away from me!"
msgstr "Odlazi od mene!"

#: Story/S1-H2-O.c:44
msgid "I'm so sorry about your mother Dink,"
msgstr "Tako mi je žao zbog tvoje majke, Dink,"

#: Story/S1-H2-O.c:46
msgid "she was a good woman."
msgstr "bila je dobra žena."

#: Story/S1-H2-O.c:49
msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead."
msgstr "Zanimljivo, moja patka je nestala, a tvoja majka je mrtva."

#: Story/S1-H2-O.c:53
msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead."
msgstr "Zanimljivo, moja patka i tvoja majka su mrtve."

#: Story/S1-H2-O.c:64
msgid "I'm so grateful to you, Dink!  You are such a dear!"
msgstr "Puno ti hvala, Dink! Tako si drag!"

#: Story/S1-H2-O.c:72
msgid "I'm so grateful to you, Dink!  You are wonderful!"
msgstr "Puno ti hvala, Dink! Divan si!"

#: Story/S1-H2-O.c:82
msgid "I wonder where my duck is?"
msgstr "Gdje li je moja patka?"

#: Story/S1-H2-O.c:104
msgid "Ask about her well being"
msgstr "Pitaj ju kako je"

#: Story/S1-H2-O.c:105
msgid "Ask after her pet"
msgstr "Pitaj ju za ljubimca"

#: Story/S1-H2-O.c:106
msgid "Inquire about all her bottles"
msgstr "Raspitaj se o njezinim bocama"

#: Story/S1-H2-O.c:121
msgid "How are you today, Ethel?"
msgstr "Kako si danas, Ethel?"

#: Story/S1-H2-O.c:130
msgid "I'm fine Dink, thank you for asking."
msgstr "Dobro sam, Dink, hvala na pitanju."

#: Story/S1-H2-O.c:135
msgid "Where is the little one today?"
msgstr "Gdje je mali danas?"

#: Story/S1-H2-O.c:148
msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!"
msgstr "Odmah ga idem tražiti, draga Ethel, nemoj sumnjati!"

#: Story/S1-H2-O.c:150
msgid "Thank you Dink!"
msgstr "Hvala, Dink!"

#: Story/S1-H2-O.c:177
msgid "You really like to party don't you?"
msgstr "Zaista se voliš zabavljati, je li tako?"

#: Story/S1-H2-O.c:179
msgid "What Dink?"
msgstr "Što, Dink?"

#: Story/S1-H2-O.c:181
msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend"
msgstr "Ma znaš, utapanje vlastitih problema vikendom,"

#: Story/S1-H2-O.c:182
msgid "waking up with guys you don't even know."
msgstr "buđenje s likovima koje niti ne poznaješ."

#: Story/S1-H2-O.c:183
msgid "Ahh the regrets, right Ethel?"
msgstr "Oh, žaljenje, je li tako, Ethel?"

#: Story/S1-H2-O.c:185
msgid "Dink .."
msgstr "Dink..."

#: Story/S1-H2-O.c:186
msgid "You've got problems."
msgstr "Imaš problema."

#: Story/S1-H3-1.c:8
msgid "A nice wooden table."
msgstr "Lijep drveni stol."

#: Story/S1-H3-1.c:13
msgid "Stupid table!"
msgstr "Glupi stol!"

#: Story/S1-H3-2.c:13
msgid "Eat it smelly bottles!"
msgstr "Pojedite ovo, smrdljive boce!"

#: Story/S1-H3-3.c:15
msgid "Ohh soft."
msgstr "Tako mekano."

#: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8
msgid "A small table."
msgstr "Mali stol."

#: Story/S1-H3-5.c:31
msgid "Not so fast, Smallwood!"
msgstr "Ne tako brzo, Smallwoode!"

#: Story/S1-H3-6.c:13
msgid "Read this!"
msgstr "Čitaj ovo!"

#: Story/S1-H3-8.c:26
msgid "Get ready for me!"
msgstr "Pripremi se za mene!"

#: Story/S1-H3-L.c:8
msgid "Oh Dink, it's you.."
msgstr "Oh, Dink, to si ti..."

#: Story/S1-H3-L.c:19
msgid "Try to comfort her"
msgstr "Pokušaj ju utješiti"

#: Story/S1-H3-L.c:20
msgid "Brag about how you cleared their farm"
msgstr "Hvali se kako si očistio njihovu farmu"

#: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23
msgid "Never mind"
msgstr "Nema veze"

#: Story/S1-H3-L.c:26
msgid "Libby, what's wrong?  Why are you so upset?"
msgstr "Libby, što je bilo? Zašto si tako uzrujana?"

#: Story/S1-H3-L.c:27
msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand."
msgstr "Ništa, Dink, ne bi shvatio."

#: Story/S1-H3-L.c:36
msgid "It's your father isn't it?  Does he do anything to you?"
msgstr "Tvoj otac, je li tako? Je li ti što napravio?"

#: Story/S1-H3-L.c:38
msgid "What?  What are you talking about?"
msgstr "Što? O čemu pričaš?"

#: Story/S1-H3-L.c:39
msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know."
msgstr "Čuo sam... tračevi, Libby, u redu je priznati, znaš."

#: Story/S1-H3-L.c:41
msgid "Admit?  Admit what?"
msgstr "Priznati? Priznati što?"

#: Story/S1-H3-L.c:42
msgid "That your father hits you."
msgstr "Da te otac tuče."

#: Story/S1-H3-L.c:43
msgid "You fool, of course not!!  He doesn't do that!!"
msgstr "Budalo, naravno da ne!!! On to ne radi!!!"

#: Story/S1-H3-L.c:44
msgid "I'm crying because my father's so upset."
msgstr "Plačem zato što mi je otac jako uzrujan."

#: Story/S1-H3-L.c:46
msgid "Oh ... I .... see."
msgstr "Oh... tako znači."

#: Story/S1-H3-L.c:48
msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?"
msgstr "Je li ti otac uzrujan jer ga ne želiš zadovoljiti?"

#: Story/S1-H3-L.c:50
msgid "DINK!!  What the hell's wrong with you??"
msgstr "DINK!!! Koji ti je vrag???"

#: Story/S1-H3-L.c:51
msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why."
msgstr "Prošlo je točno godinu dana od majčine smrti, to je to."

#: Story/S1-H3-L.c:53
msgid "Uhhh.  I ... uhm ..."
msgstr "Uh. Ja... uh..."

#: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100
msgid "Oh"
msgstr "Oh"

#: Story/S1-H3-L.c:64
msgid "I'm sorry about your mother.  But I know how you feel"
msgstr "Žao mi je zbog tvoje majke. Ali znam kako se osjećaš."

#: Story/S1-H3-L.c:65
msgid "I'm pretty upset myself you know."
msgstr "I ja sam poprilično uzrujan, znaš."

#: Story/S1-H3-L.c:66
msgid "Thank you Dink, you've made me happy."
msgstr "Hvala, Dink, oraspoložio si me."

#: Story/S1-H3-L.c:74
msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things."
msgstr ""
"Uh, hehe, oprosti što sam bio tako bezosjećajan i rekao sve one stvari."

#: Story/S1-H3-L.c:75
msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much."
msgstr "Očito ne bih toliko trebao slušati tračeve."

#: Story/S1-H3-L.c:77
msgid "Uhh .. hehe ..he .."
msgstr "Uh... hehe... he..."

#: Story/S1-H3-L.c:78
msgid "Uhhhhh..."
msgstr "Uhhh..."

#: Story/S1-H3-L.c:79
msgid "Oh boy."
msgstr "Čovječe."

#: Story/S1-H3-L.c:87
msgid "Don't cry Libby.  It's okay whatever it is."
msgstr "Nemoj plakati, Libby. U redu je, što god je bilo."

#: Story/S1-H3-L.c:88
msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just"
msgstr "Nekad nam se loše stvari događaju, moramo samo"

#: Story/S1-H3-L.c:89
msgid "have to learn to persevere through them."
msgstr "naučiti ne odustajati zbog njih."

#: Story/S1-H3-L.c:91
msgid "Thanks Dink, that's kind of you."
msgstr "Hvala, Dink, to je lijepo od tebe."

#: Story/S1-H3-L.c:99
msgid "Pretty good..."
msgstr "Vrlo lijepo..."

#: Story/S1-H3-L.c:100
msgid "...compared to your usual."
msgstr "...u odnosu na tvoje uobičajeno."

#: Story/S1-H3-L.c:107
msgid "Uh, never mind.  I have to get going now."
msgstr "Uh, nema veze. Moram ići."

#: Story/S1-H3-L.c:118
msgid "You know I hate to do this to you baby."
msgstr "Znaš da ti mrzim ovo raditi, mala."

#: Story/S1-H3-OF.c:7
msgid "I'm sorry my dear, I miss you..."
msgstr "Žao mi je draga, nedostaješ mi..."

#: Story/S1-H3-OF.c:17
msgid "Tragic, what happened."
msgstr "Tragično, što se dogodilo."

#: Story/S1-H3-OF.c:22
msgid "Oh Dink, how goes the battle?"
msgstr "Dink, kako ide borba?"

#: Story/S1-H3-OF.c:26
msgid "Ah Dink, savior of my farm!"
msgstr "Ah, Dink, spasitelj moje farme!"

#: Story/S1-H3-OF.c:35
msgid "Ask how the family's doing"
msgstr "Pitaj kako je obitelj"

#: Story/S1-H3-OF.c:36
msgid "Inquire about his farm"
msgstr "Raspitaj se o njegovoj farmi"

#: Story/S1-H3-OF.c:37
msgid "Ask to see Libby"
msgstr "Pitaj možeš li vidjeti Libby"

#: Story/S1-H3-OF.c:38
msgid "Get info about the farm"
msgstr "Raspitaj se o farmi"

#: Story/S1-H3-OF.c:44
msgid "So how is the family?"
msgstr "I kako je obitelj?"

#: Story/S1-H3-OF.c:45
msgid "We're fine."
msgstr "U redu smo."

#: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119
msgid "Ah."
msgstr "Ah."

#: Story/S1-H3-OF.c:50
msgid "Dink, I'm so sorry about your mother."
msgstr "Dink, tako mi je žao zbog tvoje majke."

#: Story/S1-H3-OF.c:51
msgid "She was a good lady."
msgstr "Bila je dobra žena."

#: Story/S1-H3-OF.c:58
msgid "So how is your farm?  Growing much?"
msgstr "I kako je tvoja farma? Je li dobro?"

#: Story/S1-H3-OF.c:66
msgid "Offer to take care of the problem"
msgstr "Ponudi da ćeš se pobrinuti za problem"

#: Story/S1-H3-OF.c:67
msgid "Ask what he plans to do"
msgstr "Pitaj što planira napraviti"

#: Story/S1-H3-OF.c:74
msgid "Really Dink??  Oh thank you, thank you."
msgstr "Zaista, Dink?? Oh, hvala ti, puno hvala."

#: Story/S1-H3-OF.c:75
msgid "Just come back and tell me when you've defeated them."
msgstr "Samo dođi natrag i reci mi nakon što ih poraziš."

#: Story/S1-H3-OF.c:76
msgid "No problem sir."
msgstr "Nema problema, gospodine."

#: Story/S1-H3-OF.c:80
msgid "What are you planning?"
msgstr "Što planiraš?"

#: Story/S1-H3-OF.c:88
msgid "Can I go up and see Libby?"
msgstr "Smijem li otići gore, vidjeti Libby?"

#: Story/S1-H3-OF.c:93
msgid "For you Dink, yes go right up."
msgstr "Naravno, Dink, slobodno."

#: Story/S1-H3-OF.c:98
msgid "No, no you may not right now."
msgstr "Ne, ne možeš trenutno."

#: Story/S1-H3-OF.c:106
msgid "Please see what you can do Dink."
msgstr "Molim te, pogledaj što možeš učiniti, Dink."

#: Story/S1-H3-OF.c:114
msgid "Please, I'm not in the mood."
msgstr "Molim te, nisam raspoložen."

#: Story/S1-HSIGN.c:7
msgid "How interesting.  I wonder what is hidden around here..."
msgstr "Zanimljivo. Baš me zanima što se skriva ovdje..."

#: Story/S1-LG.c:15
msgid "La la laaa La La"
msgstr "La la laaa La La"

#: Story/S1-LG.c:24
msgid "Hey Dink, what's up?"
msgstr "Hej, Dink, što ima?"

#: Story/S1-LG.c:25
msgid "Hello Chealse ..."
msgstr "Pozdrav, Chealse..."

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Bravo!"

#: ../src/BZip.cpp:300
#, c-format
msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression."
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s” za bzip dekompresiju."

#: ../src/BZip.cpp:315
msgid "Error: Invalid .dmod file selected!"
msgstr "Greška: Odabrana neispravna .dmod datoteka!"

#: ../src/BZip.cpp:325
#, c-format
msgid "Error: Could not write to '%s'."
msgstr "Greška: Ne mogu pisati u „%s”."

#: ../src/BZip.cpp:357
msgid "Invalid .dmod file specified."
msgstr "Navedena neispravna .dmod datoteka."

#: ../src/BZip.cpp:361
msgid "Critical program function error: opened for write."
msgstr "Kritična greška programske funkcije: otvoreno za pisanje."

#: ../src/BZip.cpp:365
msgid "Could not read .dmod file."
msgstr "Ne mogu čitati .dmod datoteku."

#: ../src/BZip.cpp:369
msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again."
msgstr "Nepotpuna .dmod datoteka. Molim preuzmite je ponovo."

#: ../src/BZip.cpp:373
msgid "The .dmod file is corrupted.  Please download it again."
msgstr ".dmod datoteka je oštećena. Molim preuzmite je ponovo."

#: ../src/BZip.cpp:377
msgid "The file is not a valid .dmod file."
msgstr "Datoteka nije ispravna .dmod datoteka."

#: ../src/BZip.cpp:381
msgid "Out of memory error."
msgstr "Greška, nema dovoljno memorije."

#: ../src/BZip.cpp:385
msgid "An unhandled error occured."
msgstr "Dogodila se nekontrolirana greška."

#: ../src/Config.cpp:216
msgid ""
"Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running "
"this program again."
msgstr ""
"Greška: dinksmallwood.ini nije pronađen. Molim pokrenite glavnu igru i "
"pokušajte ponovo pokrenuti ovaj program."

#: ../src/Config.cpp:224
msgid "Error opening dinksmallwood.ini"
msgstr "Greška pri otvaranju dinksmallwood.ini"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"DFArc version %s\n"
"Copyright (C) 2004  Andrew Reading (merlin)\n"
"Copyright (C) 2005, 2006  Dan Walma (redink1)\n"
"Copyright (C) 2008, 2009, 2010  Sylvain Beucler (Beuc)\n"
"Build Date: %s\n"
"Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) and wxWidgets (http://www.wxwidgets."
"org)"
msgstr ""
"DFArc inačica %s\n"
"Copyright © 2004  Andrew Reading (merlin)\n"
"Copyright © 2005, 2006  Dan Walma (redink1)\n"
"Copyright © 2008, 2009, 2010  Sylvain Beucler (Beuc)\n"
"Datum izgradnje: %s\n"
"Program pokreću bzip2 (http://www.bzip.org) i wxWidgets (http://www."
"wxwidgets.org)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:175
msgid "About DFArc v3"
msgstr "O DFArc v3"

#. Default logo (currently all black with a question mark)
#. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "<
#. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main
#. window and it doesn't word-wrap.
#: ../src/DFArcFrame.cpp:246
msgid "< Pick a D-Mod"
msgstr "< Izaberite!"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:312
msgid "No translations"
msgstr "Nema prijevoda"

#. Not displaying the default language explicitely, because it
#. makes the user think that a translation is always available.
#. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0);
#: ../src/DFArcFrame.cpp:319 ../src/Options.cpp:120
msgid "Don't translate"
msgstr "Ne prevodi"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:338
msgid "D-Mod files (*.dmod)"
msgstr "Datoteke modula (*.dmod)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:339
msgid "Select a .dmod file"
msgstr "Odaberite .dmod datoteku"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the "
"computer how to manage a language). You need to install it - check your "
"system documentation."
msgstr ""
"Lokal „%s” nije instaliran na vašem računalu (lokali govore računalu kako "
"upravljati jezikom). Morate ga instalirati - pogledajte vašu dokumentaciju "
"sustava."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d."
msgstr "Dink Smallwood nije uspio! Greška %d."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the "
"Dink program name in the Options menu."
msgstr ""
"Dink Smallwood („%s”) nije pronađen na vašem računalu. Molim konfigurirajte "
"programsko ime Dinka u izborniku Opcije."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:612
msgid ""
"Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dinkedit automatski sprema sve promjene. Mijenjanje mapa može uništiti igru. "
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the "
"editor program name in the Options menu."
msgstr ""
"Uređivač („%s”) nije pronađen na vašem računalu. Molim konfigurirajte "
"programsko ime uređivača u izborniku Opcije."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:647
msgid "Error while running the editor"
msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"

#. FreeDesktop
#. Gnome
#. KDE
#. Xfce
#: ../src/DFArcFrame.cpp:688
msgid ""
"Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and "
"'thunar')"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći upravitelj datotekama (pokušao „xdg-open”, „nautilus”, "
"„konqueror” i „thunar”)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti „%s”, molim provjerite vašu konfiguraciju u prozoru Opcije."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:706
msgid ""
"Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n"
"\n"
"You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-"
"Mods) which contain new adventures.\n"
"\n"
"After completing the main game, give some D-Mods a try.\n"
"There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods."
msgstr ""
"Dobrodošli u DFArc, sučelje za Dink Smallwood!\n"
"\n"
"Možete odabrati hoćete li igrati originalnu igru (Dink Smallwood) ili module "
"(D-Mod) koji sadrže nove pustolovine.\n"
"\n"
"Nakon završavanja glavne igre, isprobajte module.\n"
"Postoji ih više stotina, samo kliknite Datoteka-Preuzmi module."

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:856
msgid ""
"Cannot use the overriden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission "
"problem?)"
msgstr ""
"Ne mogu koristiti promijenjeni Dink Smallwood direktorij - zanemarujem ga. "
"(problem dozvola?)"

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:865
msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it."
msgstr ""
"Dink Smallwood direktorij koji ste unijeli ne postoji - zanemarujem ga."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:880
msgid ""
"You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the "
"main game."
msgstr ""
"Za deinstalaciju glavne igre morate odabrati opciju deinstalacije iz "
"početnog izbornika."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:881
msgid "Uninstall - Error"
msgstr "Deinstalacija - Greška"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:886
msgid "Do you want to remove all save game files?"
msgstr "Želite li ukloniti sve datoteke spremljenih igara?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:887
msgid "Uninstall - Save Game Files"
msgstr "Deinstalacija - Datoteke spremljenih igara"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:909
msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed."
msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij modula. Sve ostale datoteke su uklonjene."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:915
msgid "D-Mod successfully uninstalled"
msgstr "Modul uspješno deinstaliran"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:916
msgid "Uninstall - Success"
msgstr "Deinstalacija - Uspjeh"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:57
msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file."
msgstr "Arhiva modula se dekomprimira u privremenu datoteku."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"No Description Available.\n"
"\n"
"The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'."
msgstr ""
"Nema dostupnog opisa.\n"
"\n"
"Modul će se instalirati u poddirektorij „%s”."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:94
msgid "DFArc - Install D-Mod - "
msgstr "DFArc - Instaliraj modul - "

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:143
msgid "DFArc - Installing"
msgstr "DFArc - Instaliram"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:157
msgid "The D-Mod you selected"
msgstr "Modul koji ste izabrali"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:159
msgid " was successfully installed."
msgstr " je uspješno instaliran."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:169
msgid "An error occured while extracting the .dmod file."
msgstr "Dogodila se greška pri ekstrakciji .dmod datoteke."

#: ../src/Options.cpp:115
msgid "System language"
msgstr "Jezik sustava"

#: ../src/Options.cpp:177
msgid "Choose the Dink Smallwood install directory"
msgstr "Odaberite instalacijski direktorij za Dink Smallwood"

#: ../src/Options.cpp:185
msgid "Choose a folder containing D-Mods"
msgstr "Odaberite direktorij s modulima"

#: ../src/Package.cpp:123
msgid "You must provide an identifier filename."
msgstr "Morate navesti ime datoteke."

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "Packaging"
msgstr "Pakiram"

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "The D-Mod is being packaged."
msgstr "Modul se trenutno pakira."

#. Success dialog
#: ../src/Package.cpp:165
#, c-format
msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)."
msgstr "%s je uspješno pakiran (omjer kompresije %2.1f : 1)."

#: ../src/Package.cpp:172
msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file."
msgstr "Pakiranje prekinuto - uklanjam djelomičnu .dmod datoteku."

#: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73
#, c-format
msgid "Could not remove %s"
msgstr "Ne mogu ukloniti %s"

#: ../src/Tar.cpp:91
msgid "Listing files..."
msgstr "Ispisujem datoteke..."

#: ../src/Tar.cpp:129
#, c-format
msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression."
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti tar datoteku „%s” za bzip kompresiju."

#: ../src/Tar.cpp:151
msgid ""
"Error: Could not initialize compression method!  Will not generate a "
"correct .dmod file.  Quitting."
msgstr ""
"Greška: Ne mogu inicijalizirati metodu kompresije! Neću napraviti ispravnu ."
"dmod datoteku. Izlazim."

#: ../src/Tar.cpp:184
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot archive file."
msgstr "Greška: Datoteka „%s” nije pronađena! Ne mogu arhivirati datoteku."

#. Close the output file.
#: ../src/Tar.cpp:234
msgid "Closing..."
msgstr "Zatvaram..."

#: ../src/Tar.cpp:354
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot read data."
msgstr "Greška: Datoteka „%s” nije pronađena! Ne mogu čitati podatke."

#. Nope.  Exit.
#: ../src/Tar.cpp:391
msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum!  Cannot read file."
msgstr ""
"Greška: Ova .dmod datoteka ima neispravnu kontrolnu sumu! Ne mogu čitati "
"datoteku."

#: ../src/Tar.cpp:476
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot extract data."
msgstr "Greška: Datoteka „%s” nije pronađena! Ne mogu izdvojiti podatke."

#: ../src/Tar.cpp:486
#, c-format
msgid "Error: Cannot create directory '%s'.  Cannot extract data."
msgstr "Greška: Ne mogu napraviti direktorij „%s”. Ne mogu izdvojiti podatke."

#: ../src/Tar.cpp:544
#, c-format
msgid "Got bad file %d/%d.  Skipping."
msgstr "Primljena neispravna datoteka %d/%d. Preskačem."

#: ../src/Tar.cpp:568
#, c-format
msgid "Error: Improperly archived file '%s'.  Skipping."
msgstr "Greška: Neispravno arhivirana datoteka „%s”. Preskačem."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18
msgid "&Open D-Mod to Install"
msgstr "&Otvori modul za instalaciju"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18
msgid "Select a D-Mod to install"
msgstr "Izaberi modul za instalaciju"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19
msgid "&Download D-Mods"
msgstr "&Preuzmi module"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19
msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!"
msgstr "Posjetite Dink mrežu („The Dink Network”) i preuzmite module!"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:21
msgid "Exit DFArc"
msgstr "Zatvori DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24
msgid "&Refresh D-Mod List"
msgstr "&Osvježi popis modula"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24
msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions"
msgstr "Osvježava popis modula i traži nove"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25
msgid "&Browse Selected D-Mod Directory"
msgstr "&Pretraži odabrani direktorij modula"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25
msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod"
msgstr "Pretražuje direktorij koji sadrži trenutni modul"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26
msgid "&Uninstall Selected D-Mod"
msgstr "&Deinstaliraj izabrani modul"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26
msgid "Uninstalls the selected D-Mod"
msgstr "Deinstalira izabrani modul"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28
msgid "View or modify DFArc options"
msgstr "Pregledajte ili uredite DFArc opcije"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31
msgid "&Introduction"
msgstr "&Uvod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31
msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods"
msgstr "Kratak uvod u igru i module"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32
msgid "&Walkthroughs and Guides"
msgstr "&Prohodi i vodiči"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32
msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions."
msgstr ""
"Zapeli ste u modulu? Pogledajte rješenja („The Dink Smallwood Solutions”)."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "&Forums"
msgstr "&Forumi"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem."
msgstr ""
"Postavite pitanje na forumima ili provjerite je li netko već imao isti "
"problem."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35
msgid "About DFArc"
msgstr "O DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42
msgid "True Color"
msgstr "True Color"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:47
msgid "v1.07 mode"
msgstr "v1.07 način"

#. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:64
msgid "DFArc v3"
msgstr "DFArc v3"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:74
msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006"
msgstr "v1.07 kompatibilni način rada, za module izdane prije 2006."

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:16
msgid "Main Dink directory"
msgstr "Glavni Dink direktorij"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:17 ../src/Options_Base.cpp:20
msgid "Additional D-Mods directory"
msgstr "Dodatni direktoriji modula"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:19
msgid "Where do you want to install this D-Mod?"
msgstr "Gdje želite instalirati ovaj modul?"

#. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties
#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:32
msgid "DFArc - Install D-Mod"
msgstr "DFArc - Instaliraj modul"

#. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base
#: ../src/Options_Base.cpp:14
msgid "Close DFArc on play"
msgstr "Zatvori DFArc pri pokretanju igre"

#: ../src/Options_Base.cpp:15
msgid "Show developer buttons"
msgstr "Prikaži tipke razvijatelja"

#: ../src/Options_Base.cpp:16
msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)"
msgstr "Mehanizam ažurira dinksmallwood.ini pri pokretanju (zastarjelo)"

#: ../src/Options_Base.cpp:17
msgid "Override the Dink Smallwood directory"
msgstr "Promijeni Dink Smallwood direktorij"

#: ../src/Options_Base.cpp:23
msgid "Game program name"
msgstr "Programsko ime igre"

#: ../src/Options_Base.cpp:26
msgid "Editor program name"
msgstr "Programsko ime uređivača"

#: ../src/Options_Base.cpp:29
msgid "Preferred file browser"
msgstr "Preferirani preglednik datoteka"

#: ../src/Options_Base.cpp:31
msgid ""
"DFArc language\n"
"(restart DFArc to apply)"
msgstr ""
"DFArc jezik\n"
"(ponovo pokrenite DFArc za primjenu)"

#. begin wxGlade: Options_Base::set_properties
#: ../src/Options_Base.cpp:47
msgid "DFArc - Options"
msgstr "DFArc - Opcije"

#: ../src/Package_Base.cpp:15
#, c-format
msgid ""
"Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n"
"This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n"
"\n"
"Will package '%s' located at\n"
"%s"
msgstr ""
"Napomena: Osim ako radite modul, ne biste trebali biti ovdje.\n"
"Ovo je za stvaranje .dmod datoteka modula koji radite.\n"
"\n"
"Paket želja „%s” se nalazi u\n"
"%s"

#: ../src/Package_Base.cpp:16
msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)"
msgstr "Ime modula (8 slova/brojki)"

#. begin wxGlade: Package_Base::set_properties
#: ../src/Package_Base.cpp:30
msgid "DFArc - Package"
msgstr "DFArc - Paket"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1
msgid "DFArc - Dink frontend"
msgstr "DFArc - Dink sučelje"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2
msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)"
msgstr "Pokreni, uredi, instaliraj, ukloni i pakiraj module"

#: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1
msgid "Packaged D-Mod"
msgstr "Pakirani modul"

#: src/app.cpp:156
#, c-format
msgid "  -h, --help            Display this help screen\n"
msgstr "  -h, --help            Prikaži ovaj ekran pomoći\n"

#: src/app.cpp:157
#, c-format
msgid "  -v, --version         Display the version\n"
msgstr "  -v, --version         Prikaži inačicu\n"

#: src/app.cpp:159
#, c-format
msgid "  -g, --game <dir>      Specify a DMod directory\n"
msgstr "  -g, --game <dir>      Navedi DMod direktorij\n"

#: src/app.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"  -r, --refdir <dir>    Specify base directory for dink/graphics, D-Mods, "
"etc.\n"
msgstr ""
"  -r, --refdir <dir>    Navedi osnovni direktorij za dink/grafiku, "
"modifikacije itd.\n"

#: src/app.cpp:162
#, c-format
msgid "  -d, --debug           Explain what is being done\n"
msgstr "  -d, --debug           Pojasni što program radi\n"

#: src/app.cpp:163
#, c-format
msgid "  -i, --noini           Do not attempt to write dinksmallwood.ini\n"
msgstr "  -i, --noini           Ne pokušavaj pisati u dinksmallwood.ini\n"

#: src/app.cpp:164
#, c-format
msgid "  -j, --nojoy           Do not attempt to use joystick\n"
msgstr "  -j, --nojoy           Ne pokušavaj koristiti igraću palicu\n"

#: src/app.cpp:165
#, c-format
msgid "  -s, --nosound         Do not play sound\n"
msgstr "  -s, --nosound         Nemoj reproducirati zvukove\n"

#: src/app.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"  -t, --truecolor       Allow more colours (for recent D-Mod graphics)\n"
msgstr ""
"  -t, --truecolor       Dozvoli više boja (za grafiku novijih modifikacija)\n"

#: src/app.cpp:167
#, c-format
msgid "  -w, --window          Use windowed mode instead of screen mode\n"
msgstr ""
"  -w, --window          Koristi prikaz u prozoru umjesto na cijelom ekranu\n"

#: src/app.cpp:168
#, c-format
msgid "  -7, --v1.07           Enable v1.07 compatibility mode\n"
msgstr "  -7, --v1.07           Omogući kompatibilnost s v1.07\n"

#: src/AppFreeDink.cpp:136
msgid "Starts the Dink Smallwood game or one of its D-Mods."
msgstr ""
"Pokreće igru Dink Smallwood ili jednu od njezinih modifikacija (D-Mod)."

#: src/brain_keyboard.cpp:284
msgid "`$I don't see anything here."
msgstr "`$Ovdje ne vidim ništa."

#: src/brain_keyboard.cpp:285
msgid "`$Huh?"
msgstr "`$Ha?"

#: src/brain_keyboard.cpp:286
msgid "`$I'm fairly sure I can't talk to or use that."
msgstr ""
"`$Poprilično sam siguran da s tim ne mogu pričati ili drukčije koristiti."

#: src/brain_keyboard.cpp:287
msgid "`$What?"
msgstr "`$Molim?"

#: src/brain_keyboard.cpp:288
msgid "`$I'm bored."
msgstr "`$Dosadno mi je."

#: src/brain_keyboard.cpp:289
msgid "`$Not much happening here."
msgstr "`$Ovdje se ne događa ništa."

#: src/brain_keyboard.cpp:409
msgid "`$I don't know any magic."
msgstr "`$Ne znam nikakve čarolije."

#: src/brain_keyboard.cpp:410
msgid "`$I'm no wizard!"
msgstr "`$Nisam čarobnjak!"

#: src/brain_keyboard.cpp:411
msgid "`$I need to learn magic before trying this."
msgstr "`$Moram naučiti čarolije prije nego probam ovo."

#: src/brain_keyboard.cpp:412
msgid "`$I'm gesturing wildly to no avail!"
msgstr "`$Mašem kao manijak bez učinka!"

#: src/brain_keyboard.cpp:413
msgid "`$Nothing happened."
msgstr "`$Ništa se nije dogodilo."

#: src/brain_keyboard.cpp:414
msgid "`$Hocus pocus!"
msgstr "`$Hokus pokus!"

#: src/dinkc.cpp:749
msgid "Talk/Examine"
msgstr "Pričaj/Pregledaj"

#: src/dinkc.cpp:751
msgid "Item Screen"
msgstr "Inventar"

#: src/dinkc.cpp:762
msgid "Error: not mapped"
msgstr "Greška: nije pridružena"

#: src/dinkc.cpp:773
#, c-format
msgid "Slot %d - %d:%02d - %s"
msgstr "Polje %d - %d:%02d - %s"

#: src/dinkc.cpp:776
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Polje %d - Prazno"

#: src/freedinkedit.cpp:4619
msgid "Edit the Dink Smallwood game or one of its D-Mods."
msgstr "Uredi igru Dink Smallwood ili jednu od njezinih modifikacija (D-Mod)."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "Firmver Usluga Linux Proizvođača (LVFS) (stabilni firmver)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"LVFS (Firmver Usluga Linux Proizvođača) je besplatna usluga koja djeluje kao "
"neovisna pravna osoba i nema veze sa $OS_RELEASE:NAME$. Vaš distributer "
"možda nije provjerio nadopune firmvera za kompatibilnost s vašim sustavom "
"ili priključenim uređajima. Svi firmveri su pružani od strane izvornih "
"proizvođača opreme."

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"Omogućujete ovu funkcionalnost na vlastiti rizik, što znači da morate "
"kontaktirati svog izvornog proizvođača opreme u vezi problema uzrokovanih "
"tim nadopunama. Samo probleme sa samim postupkom nadopune treba prijaviti na "
"$OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr "Firmver Usluga Linux Proizvođača (LVFS) (testni firmver)"

msgid ""
"This remote contains firmware which is not embargoed, but is still being "
"tested by the hardware vendor. You should ensure you have a way to manually "
"downgrade the firmware if the firmware update fails."
msgstr ""
"Ova udaljena lokacija sadrži firmver koji nije zabranjen, ali se još uvijek "
"testira od strane proizvođača hardvera. Provjerite da imate način na ručno "
"vraćanje starije inačice firmvera ako nadopuna firmvera ne uspije."

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "Postavke će se primijeniti nakon ponovnog pokretanja sustava"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "BIOS nadopune isporučene putem LVFS-a ili Windows ažuriranja"

msgid "Stop the fwupd service"
msgstr "Zaustavi uslugu fwupd"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to stop the firmware update service"
msgstr "Potrebna je ovjera za zaustavljanje usluge nadopunjavanja firmvera"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "Instaliraj firmver potpisan sustavom"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr "Potrebna je ovjera za nadopunu firmvera na ovom računalu"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "Instaliraj firmver nepotpisan sustavom"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "Instaliraj staru inačicu potpisanog frimvera sustava"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za vraćanje starije inačicu firmvera na ovom računalu"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr "Instaliraj staru inačicu nepotpisanog frimvera sustava"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "Instaliraj firmver potpisan uređajem"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr "Potrebna je ovjera za nadopunu firmvera na uklonjivom uređaju"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "Instaliraj firmver nepotpisan uređajem"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za vraćanje starije inačice firmvera na uklonjivom uređaju"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "Otključaj uređaj za dopuštenje pristupa"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "Potrebna je ovjera za otključavanje uređaja"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "Promijeni podešavanje pozadinskog programa"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu podešavanja pozadinskog programa"

msgid "Reset daemon configuration"
msgstr "Resetiraj podešavanja pozadinskog programa"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to reset daemon configuration to defaults"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za vraćanje konfiguracije pozadinskom programa na zadane "
"postavke"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "Aktiviraj novi firmver na uređaju"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr "Potrebna je ovjera za prebacivanje na novu inačicu firmvera"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "Nadopuni spremljenu informaciju provjere uređaja"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr "Potrebna je ovjera za nadopunu spremljenog kontrolnog zbroja uređaja"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "Promijeni zadanu udaljenu lokaciju"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to modify a configured remote used for firmware "
"updates"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za promjenu udaljene lokacije koja se koristi za nadopunu "
"firmvera"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "Postavlja popis odobrenih firmvera"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje popisa odobrenih firmvera"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Potpiši podatke koristeći vjerodajnicu klijenta"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr "Potrebna je ovjera za potpisivanje podataka vjerodajnicom klijenta"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "Dohvati BIOS postavke"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "Potrebna je ovjera za čitanje BIOS postavki"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "Postavi jednu ili više BIOS postavki"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu BIOS postavki"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to fix a host security issue"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za ispravljanje sigurnosnog problema glavnog računala"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to undo the fix for a host security issue"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za poništavanje ispravka sigurnosnog problema za glavno "
"računalo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Load device emulation data"
msgstr "Učitaj emulirane podatke uređaja"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to load hardware emulation data"
msgstr "Potrebna je ovjera za učitavanje podataka o hardverskoj emulaciji"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save device emulation data"
msgstr "Spremi emulirane podatke uređaja"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to save hardware emulation data"
msgstr "Potrebna je ovjera za spremanje podataka o hardverskoj emulaciji"

msgid "Enable emulation data collection"
msgstr "Omogući prikupljanja podataka emulacije"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to enable emulation data collection"
msgstr "Potrebna je ovjera za omogućavanje prikupljanja podataka emulacije"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "Instalacija nadopune firmvera…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "Prikaži predviđenu inčicu DBX-a"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "Prikaži popis unosa u dbx-u"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "Primijeni nadopunu datoteka"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "Odredi datoteku dbx baze podataka"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "Zaobiđi zadanu ESP putanju"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "Primijeni nadopunu iako nije preporučljivo"

#. TRANSLATORS: description of dbxtool
msgid "This tool allows an administrator to apply UEFI dbx updates."
msgstr "Ovaj alat omogućuje administratoru primjenu UEFI dbx nadopuna."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "UEFI dbx pomagalo"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "Neuspjelo učitavanje lokalnog dbx-a"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "Neuspjelo učitavanje dbx-a sustava"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr ""
"Ovaj program možda radi ispravno samo ako je pokrenut kao korijenski korisnik"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "Potreban je naziv datoteke"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "Obrada dbx-a sustava…"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "Obrada dbx nadopune…"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "Neuspjela obrada lokalnog dbx-a"

#. TRANSLATORS: same or newer update already applied
msgid "Cannot apply as dbx update has already been applied."
msgstr "Nemoguća primjena kao dbx nadopune jer je već primijenjeno."

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "Provjera ESP sadržaja…"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "Neuspjela provjera ESP sadržaja"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "Primjena nadopuna…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "Neuspjela primjena nadopune"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "Nema zadane radnje!"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
#: src/gfu-common.c:545
msgid "Idle…"
msgstr "Mirovanje…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
#: src/gfu-common.c:549
msgid "Decompressing…"
msgstr "Raspakiravanje…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
#: src/gfu-common.c:557
msgid "Restarting device…"
msgstr "Ponovno pokretanje uređaja…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
#: src/gfu-common.c:561
msgid "Reading…"
msgstr "Čitanje…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
#: src/gfu-common.c:569
msgid "Erasing…"
msgstr "Brisanje…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduing an update to be done on the next boot
#: src/gfu-common.c:577
msgid "Scheduling…"
msgstr "Zakazivanje…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3334 src/gfu-common.c:581
#: src/gs-upgrade-banner.c:167 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:349
msgid "Downloading…"
msgstr "Preuzimanje…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "Preostalo je manje od minute"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Show debugging information for all domains"
msgstr "Prikaži informacije otklanjanja greške za sve domene"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include timestamp prefix"
msgstr "Ne uključuj prefiks vremena"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include log domain prefix"
msgstr "Ne uključuj prefiks domene zapisa"

#. TRANSLATORS: this is for daemon development
msgid "Show daemon verbose information for a particular domain"
msgstr "Prikaži dodatne informacije pozadinskog programa za određenu domenu"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device is not the best known configuration."
msgid_plural "%u devices are not the best known configuration."
msgstr[0] "%u uređaj nema najbolje poznato podešavanje."
msgstr[1] "%u uređaja nema najbolje poznato podešavanje."
msgstr[2] "%u uređaja nema najbolje poznato podešavanje."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid "Run `%s` to complete this action."
msgstr "Pokrenit`%s` za završavanje ove radnje."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] "%u uređaj ima dostupnu nadopunu firmvera."
msgstr[1] "%u uređaja imaju dostupnu nadopunu firmvera."
msgstr[2] "%u uređaja ima dostupnu nadopunu firmvera."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr get-upgrades`
#, c-format
msgid "Run `%s` for more information."
msgstr "Pokrenit`%s` za više informacija."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "Pozadinski program nadopune firmwera"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "Firmver nadopuna D-Bus usluge"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid ""
"Your distributor may not have verified any of the firmware updates for "
"compatibility with your system or connected devices."
msgstr ""
"Vaš distributer možda nije provjerio nadopune firmvera za kompatibilnost s "
"vašim sustavom ili priključenim uređajima."

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid "Enabling this remote is done at your own risk."
msgstr "Ovu udaljenu lokaciju omogućavate na vlastiti rizik."

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "SPI zapisivanje"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "SPI zaključavanje"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS region"
msgstr "SPI BIOS područje"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS Descriptor"
msgstr "SPI BIOS opisnik"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA protection"
msgstr "DMA zaštita predpokretanja"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:62
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard verified boot"
msgstr "Intel BootGuard provjereno pokretanje"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM protected"
msgstr "Intel BootGuard ACM zaštićen"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard error policy"
msgstr "Intel BootGuard pravilo greške"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * OTP = one time programmable
msgid "Intel BootGuard OTP fuse"
msgstr "Intel BootGuard OTP osigurač"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
msgid "CET Platform"
msgstr "CET platforma"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * Utilized by OS means the distribution enabled it
msgid "CET OS Support"
msgstr "Podrška za CET OS"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "SMAP"
msgstr "SMAP"

#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:107
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "Šifrirani RAM"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "Linux kernel zaključavanje"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "Linux kernel"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend-to-ram"
msgstr "Suspendiraj-u-ram"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend-to-idle"
msgstr "Suspendiraj-u-mirovanje"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "UEFI ključ platforme"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "UEFI sigurno pokretanje (SecureBoot)"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI bootservice variables"
msgstr "UEFI varijable usluge pokretanja sustava"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM empty PCRs"
msgstr "TPM prazani PCR-ovi"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM PCR0 reconstruction"
msgstr "TPM PCR0 rekonstrukcija"

#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:163
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s manufacturing mode"
msgstr "%s način rada za proizvođače"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "MEI manufacturing mode"
msgstr "MEI način rada za proizvođače"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s override"
msgstr "%s zaobilaženje"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the
#. * "override" is the physical PIN that can be driven to
#. * logic high -- luckily it is probably not accessible to
#. * end users on consumer boards
msgid "MEI override"
msgstr "MEI zaobilaženje"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refer
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI key manifest"
msgstr "Manifest MEI ključa"

#. TRANSLATORS: Title: %1 is ME kind, e.g. CSME/TXT, %2 is a version number
#.
#, c-format
msgid "%s v%s"
msgstr "%s v%s"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "%s inačica"

msgid "MEI version"
msgstr "MEI inačica"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "Nadopune frimvera"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware attestation"
msgstr "Frimver provjera"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "fwupd priključci"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform debugging"
msgstr "Otklanjanje grešaka platforme"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "Podržan je CPU"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "Processor rollback protection"
msgstr "Zaštita od vraćanja na stariju inačicu procesora"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "SPI replay protection"
msgstr "Zaštita od SPI ponavljanja"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "SPI write protection"
msgstr "Zaštita od SPI zapisivanja"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused platform"
msgstr "Pregorjela platforma"

#. TRANSLATORS: Title: if we are emulating a different host
msgid "Emulated host"
msgstr "Emulirani poslužitelj"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS rollback protection"
msgstr "Zaštita od vraćanja na stariju inačicu BIOS-a"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS mitigation"
msgstr "Sigurnosna mjera protiv Intel GDS-a"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS firmware updates"
msgstr "Nadopune BIOS firmvera"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "SMM locked down"
msgstr "SMM jezaključan"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI memory protection"
msgstr "UEFI zaštita memorije"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI db up-to-date
msgid "UEFI db"
msgstr "UEFI db"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:47
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "Firmver BIOS područje"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:57
msgid "Pre-boot DMA Protection"
msgstr "DMA zaštita predpokretanja"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:68
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
msgstr "Intel BootGuard provjereno pokretanje"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:74
msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
msgstr "Intel BootGuard ACM zaštićen"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
msgstr "Intel BootGuard pravilo greške"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology
msgid "Control-flow Enforcement Technology"
msgstr "CET (Tehnologija provedbe kontrole toka)"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "Supervisor Mode Access Prevention"
msgstr "Sprečavanje pristupa u nadzornom načina rada"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:113
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "IOMMU zaštita"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:118
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "Linux kernel zaključavanje"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:128
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux swap"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:138
msgid "Suspend To Idle"
msgstr "Suspendiraj u mirovanje"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:143
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "UEFI ključ platforme"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI Bootservice Variables"
msgstr "UEFI varijable usluge pokretanja sustava"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:153
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "Podešavanje TPM platforme"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:158
msgid "TPM Reconstruction"
msgstr "TPM rekonstrukcija"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refers
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI Key Manifest"
msgstr "Manifest MEI ključa"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:190
msgid "Firmware Attestation"
msgstr "Frimver provjera"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:201
msgid "Platform Debugging"
msgstr "Otklanjanje grešaka platforme"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "AMD Secure Processor Rollback Protection"
msgstr "Zaštita od vraćanja na stariju inačicu AMD sigurnog procesora"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:226
msgid "Fused Platform"
msgstr "Pregorjela platforma"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS Rollback Protection"
msgstr "Zaštita od vraćanja na stariju inačicu BIOS-a"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS Mitigation"
msgstr "Sigurnosna mjera protiv Intel GDS-a"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS Firmware Updates"
msgstr "Nadopune BIOS firmvera"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "System Management Mode"
msgstr "Način upravljanja sustavom"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI Memory Protection"
msgstr "UEFI zaštita memorije"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Write Protection protects device firmware memory from being "
"tampered with."
msgstr ""
"Firmver zaštita zapisivanja štiti memoriju firmvera uređaja od nevlaštenog "
"mijenjanja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Region protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Firmver BIOS područje štiti memoriju firmvera uređaja od nevlaštenog "
"mijenjanja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Descriptor protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Frimver BIOS opisnik štiti memoriju frimvera uređaja od neovlaštenog "
"mijenjanja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Pre-boot DMA protection prevents devices from accessing system memory after "
"being connected to the computer."
msgstr ""
"DMA zaštita predpokretanja sprječava pristup uređaja memoriji sustava nakon "
"što se povežu s računalom."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel BootGuard prevents unauthorized device software from operating when "
"the device is started."
msgstr ""
"Intel BootGuard sprječava pristup neovlaštenog softvera uređaja iz "
"operativnog sustava kada se uređaj pokrene."

msgid ""
"Intel BootGuard Error Policy ensures the device does not continue to start "
"if its device software has been tampered with."
msgstr ""
"Intel BootGuard pravilo greške osigurava da se uređaj ne nastavlja pokretati "
"ako je njegov softver uređaja neovlašteno mijenjan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Control-Flow Enforcement Technology detects and prevents certain methods for "
"running malicious software on the device."
msgstr ""
"Tehnologija „Control-Flow Enforcement“ otkriva i sprječava određene metode "
"za pokretanje zlonamjernog softvera na uređaju."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Supervisor Mode Access Prevention ensures critical parts of device memory "
"are not accessed by less secure programs."
msgstr ""
"Sprečavanje pristupa u nadzornom načina rada osigurava da manje sigurni "
"programi ne pristupaju kritičnim dijelovima memorije uređaja."

msgid ""
"Encrypted RAM makes it impossible for information that is stored in device "
"memory to be read if the memory chip is removed and accessed."
msgstr ""
"Šifrirani RAM čini nemogućim čitanje informacija spremljenih u memoriji "
"uređaja ako je memorijski čip uklonjen i može mu se pristupiti."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"IOMMU Protection prevents connected devices from accessing unauthorized "
"parts of system memory."
msgstr ""
"IOMMU zaštita sprječava pristup povezanih urađaja neovlaštenim dijelovima "
"memorije."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Linux Kernel Lockdown mode prevents administrator (root) accounts from "
"accessing and changing critical parts of system software."
msgstr ""
"Linux Kernel zaključavanje sprječava administratorske (korijenske) račune da "
"pristupe i mijenjaju ključne dijelove softvera sustava."

msgid ""
"Linux Kernel Verification makes sure that critical system software has not "
"been tampered with. Using device drivers which are not provided with the "
"system can prevent this security feature from working correctly."
msgstr ""
"Linux Kernel provjera osigurava da ključni softver sustava nije mijenjan. "
"Korištenje upravljačkih progrma uređaja koji se ne isporučuju sustavom može "
"sprječiti ispravan rad ove značajke."

msgid ""
"Linux Kernel Swap temporarily saves information to disk as you work. If the "
"information is not protected, it could be accessed by someone if they "
"obtained the disk."
msgstr ""
"Linux Kernel Swap privremeno sprema informacije na disk dok radite. Ako "
"informacije nisu zaštićene, netko im može pristupiti ako je u posjedu diska."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to RAM allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"Suspendiraj u RAM omogućuje uređaju brz odlazak na spavanje u svrhu štednje "
"energije. Dok je uređaj suspendiran, njegova se memorija može fizički "
"ukloniti i na taj način pristupiti informacijama."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to Idle allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"Suspendiraj u mirovanje omogućuje uređaju brz odlazak na spavanje u svrhu "
"štednje energije. Dok je uređaj suspendiran, njegova se memorija može "
"fizički ukloniti i na taj način pristupiti informacijama."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI Platform Key is used to determine if device software comes from a "
"trusted source."
msgstr ""
"UEFI ključ platforme se koristi za otkrivanje dolazi li softver uređaja iz "
"pouzdanih izvora."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"UEFI Secure Boot prevents malicious software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"UEFI sigurno pokretanje (SecureBoot) sprječava učitavanje zlonamjernog "
"softvera pri pokretanju uređaja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Platform Configuration is used to check "
"whether the device start process has been modified."
msgstr ""
"Podešavanje TPM (Pouzdani Modul Platforme) platforme se koristi za provjeru "
"je li proces pokretanja uređaja mijenjan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Reconstruction is used to check whether "
"the device start process has been modified."
msgstr ""
"TPM (Pouzdani Modul Platforme) rekonstrukcija se koristi za provjeru je li "
"proces pokretanja uređaja mijenjan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"TPM (Trusted Platform Module) is a computer chip that detects when hardware "
"components have been tampered with."
msgstr ""
"TPM (Pouzdani Modul Platforme) je računalni čip koji otkriva neovlaštene "
"promjene hardverskih komponenta."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Manufacturing Mode is used when the device is manufactured and security "
"features are not yet enabled."
msgstr ""
"Način rada za proizvođače se koristi kada je uređaj proizveden i sigurnosne "
"značajke još nisu omogućene."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel Management Engine Override disables checks for device software "
"tampering."
msgstr ""
"Zaobilaženje Intel pogona upravljanja (Intel Management Engine) onemogućava "
"provjere za neovlaštni softver uređaja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine Key Manifest must be valid so that the device "
"firmware can be trusted by the CPU."
msgstr ""
"Manifest ključa Intel pogon upravljanja (Intel Management Engine) mora biti "
"valjan tako da CPU može vjerovati firmveru uređaja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine controls device components and needs to have a "
"recent version to avoid security issues."
msgstr ""
"Intel pogon upravljanja (Intel Management Engine) upravlja komponentama "
"uređaja i mora biti najnovije inačice kako bi se izbjegli sigurnosni "
"problemi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Device software updates are provided for this device."
msgstr "Nadopune softvera uređaja su isporučene za ovaj uređaj."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Attestation checks device software using a reference copy, to make "
"sure that it has not been changed."
msgstr ""
"Frimver provjera provjerava softver uređaja koristeći izvornu kopiju, kako "
"bi se osiguralo da nije mijenjan."

msgid ""
"Firmware Updater Verification checks that software used for updating has not "
"been tampered with."
msgstr ""
"Provjera firmver nadopunitelja provjerava je li softver za nadopunu "
"neovlašteno mijenjan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Debugging allows device security features to be disabled. This "
"should only be used by hardware manufacturers."
msgstr ""
"Otklanjanje grešaka platforme dopušta onemogućavanje sigurnosnih značajki "
"uređaja. Ovo bi trebali koristit samo proizvođači hardvera."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Each system should have tests to ensure firmware security."
msgstr ""
"Svaki sustav bi trebao imati testove kako bi se osigurala sigurnost firmvera."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Rollback Protection prevents device software from being downgraded to an "
"older version that has security problems."
msgstr ""
"Zaštita od vraćanja na stariju inačicu sprječava softver uređaja da ga vrati "
"na stariju inačicu koja ima sigurnosne probleme."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"CPU Microcode must be updated to mitigate against various information-"
"disclosure security issues."
msgstr ""
"Mikrokod CPU-a se mora nadopuniti kako bi se smanjio rizik od različitih "
"sigurnosnih problema s otkrivanjem informacija."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Enabling firmware updates for the BIOS allows fixing security issues."
msgstr ""
"Omogućavanje nadopuna firmvera za BIOS omogućuje ispravljanje sigurnosnih "
"problema."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"System management mode is used by the firmware to access resident BIOS code "
"and data."
msgstr ""
"Firmware koristi način upravljanja sustavom za pristup rezidentnom BIOS kodu "
"i podacima."

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "Pogledajte %s za više informacija."

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "Radnja je potrebna:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "Odabrani uređaj"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose device"
msgstr "Odaberi uređaj"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
msgid "Devices with the latest available firmware version:"
msgstr "Uređaji s najnovijom dostupnom inačicom firmvera:"

msgid "No updates available for remaining devices"
msgstr "Nema dostupnih nadopuna za preostale uređaje"

#. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded
msgid "No hardware detected with firmware update capability"
msgstr "Nije pronađen nijedan hardver s mogućnosti nadopune firmvera"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "Nadopunjujem %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "Instaliram na %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "Čitanje iz %s…"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "Vrijednost podešavanja je uspješno promijenjenja"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration section"
msgstr "Odjeljak konfiguracije je uspješno resetiran"

#. TRANSLATORS: success message for a per-remote setting change
msgid "Successfully modified remote"
msgstr "Udaljena lokacija je uspješno promijenjena"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully disabled remote"
msgstr "Udaljena lokacija je uspješno onemogućena"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled remote"
msgstr "Udaljena lokacija je uspješno omogućena"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully disabled test devices"
msgstr "Testni uređaji su uspješno onemogućeni"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully enabled test devices"
msgstr "Testni uređaji su uspješno omogućeni"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update"
msgstr "Aktivacija nadopune firmvera"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "Uređaj dodan:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "Uređaj uklonjen:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "Uređaj promijenjen:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "Nije pronađen nijedan ID firmvera"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "Nije pronađen nijedan firmver"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "Odaberi firmver"

#. TRANSLATORS: decompressing images from a container firmware
msgid "Writing file:"
msgstr "Zapisivanje datoteke:"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
#. * refresh recently -- %1 is '--force'
#, c-format
msgid "Metadata is up to date; use %s to refresh again."
msgstr "Metapodaci su aktualni; koristi %s za ponovno osvježavanje."

#. TRANSLATORS: error message for unsupported feature
msgid "Host Security ID (HSI) is not supported"
msgstr "ID sigurnosti računala (HSI) nije podržan"

#. TRANSLATORS: this is a string like 'HSI:2-U'
msgid "Host Security ID:"
msgstr "ID sigurnosti računala:"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "Odabrani uređaj"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt, where branch is the
#. * supplier of the firmware, e.g. "non-free" or "free"
msgid "Choose branch"
msgstr "Odaberi ogranak"

#. TRANSLATORS: Configured a BIOS setting to a value
#, c-format
msgid "Set BIOS setting '%s' using '%s'."
msgstr "Postavi BIOS postavku '%s' koristeći '%s'."

#. TRANSLATOR: This is the error message for
#. * incorrect parameter
msgid "Invalid arguments, expected an AppStream ID"
msgstr "Nevaljani argumenti, očekivan je AppStream ID"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fixed successfully"
msgstr "Uspješno ispravljeno"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fix reverted successfully"
msgstr "Ispravak je uspješno vraćen"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "This system doesn't support firmware settings"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavke firmvera"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to find attribute"
msgstr "Nemoguć pronalazak svojstva"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "Nevaljani argumenti, očekivano je INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Already exists, and no --force specified"
msgstr "Već postoji, i nijedna --force nije navedena"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected base-16 integer"
msgstr "Nevaljani argumenti, očekivan je cijeli broj s bazom 16"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "Nevaljani argumenti, očekivano je INDEX KEY [VALUE]"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected GUID"
msgstr "Nevaljani argumenti, očekivan je GUID"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected at least ARCHIVE FIRMWARE METAINFO"
msgstr "Nevaljani argumenti, očekivano je barem ARCHIVE FIRMWARE METAINFO"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr "Dopusti ponovnu instalaciju firmvera postojeće inačice"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr "Dopusti vraćanje starije inačice firmvera"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow switching firmware branch"
msgstr "Dopusti prebacivanje između ogranaka firmvera"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Force the action by relaxing some runtime checks"
msgstr "Prisili radnju zanemarujući neke provjere vremena pokretanja"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware checksum failures"
msgstr "Zanemari neuspjele kontrolne zbrojeve firmvera"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware hardware mismatch failures"
msgstr "Zanemari neuspjela poklapanja hardvera firmvera"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore non-critical firmware requirements"
msgstr "Zanemari nekritične zahtjeve firmvera"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check or prompt for reboot after update"
msgstr "Ne provjeravaj ili upitaj za ponovno pokretanje nakon nadopune"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not search the firmware when parsing"
msgstr "Ne pretražuj firmver tijekom obrade"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not perform device safety checks"
msgstr "Nemoj izvoditi provjere sigurnosti uređaja"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt for devices"
msgstr "Ne upitaj za uređaje"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "Prikaži sve rezultate"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "Prikaži uređaje koji se ne mogu nadopuniti"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Manually enable specific plugins"
msgstr "Ručno omogući određene priključke"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite prepare routine when using install-blob"
msgstr ""
"Pokreni rutinu pripreme sastavljanja priključka kada se koristi install-blob"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite cleanup routine when using install-blob"
msgstr ""
"Pokreni rutinu čišćenja sastavljanja priključka kada se koristi install-blob"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore SSL strict checks when downloading files"
msgstr "Zanemari SSL ograničene provjere pri preuzimanju datoteka"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of device flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'internal,~needs-reboot'"
msgstr ""
"Filtar sa skupom oznaka uređaja koji koristi ~ prefiks za izuzimanje, npr. "
"'internal,~needs-reboot'"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "Odgovori 'da' na sva pitanja"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Output in JSON format (disables all interactive prompts)"
msgstr "Rezkutat u JSON formatu (onemogućuje sve interaktivne upite)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "Ispiši opširnije podatke SMBIOS-a iz datoteke"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "Dohvati sve omogućene priključke registrirane sa sustavom"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "Dohvaća pojedinosti datoteke firmvera"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "Prikaži povijest nadopune metapodataka"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "[UREĐAJ-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Gets the list of updates for all specified devices, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"Dohvaća popis nadopuna za sve navedene uređaje ili sve uređaje ako nisu "
"navedeni"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr "Dohvati sve uređaje koji podržavaju nadopunu firmvera"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "Dohvati sve oznake uređaja koje fwupd podržava"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "Nadgledaj promjene hardvera"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME DEVICE-ID [VERSION]"
msgstr "NAZIV DATOTEKE: ID UREĐAJA [VERZIJA]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILE [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "DATOTEKA [UREĐAJ-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Install a specific firmware on a device, all possible devices will also be "
"installed once the CAB matches"
msgstr ""
"Instaliraj određeni firmver na uređaj, svi mogući uređaji će biti "
"instalirani jednom kada se CAB podudara"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID|GUID"
msgstr "UREĐAJ-ID|GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "Ponovno instaliraj firmver na uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "Prebaci u firmver način rada"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get device report metadata"
msgstr "Dohvati metapodatke izvještaja uređaja"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Detach to bootloader mode"
msgstr "Prebaci u način učitača pokretanja"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unbind current driver"
msgstr "Prekini povezivanje s trenutnim upravljačkim programom"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SUBSYSTEM DRIVER [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "UPRAVLJAČKI PROGRAM PODSUSTAVA [UREĐAJ-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Bind new kernel driver"
msgstr "Poveži novi kernel upravljački program"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "Aktiviraj uređaje na čekanju"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SMBIOS-FILE|HWIDS-FILE]"
msgstr "[SMBIOS-DATOTEKA|HWIDS-DATOTEKA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "Vrati sve ID-ove hardvera za uređaj"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "HWIDS-FILE"
msgstr "HWIDS-DATOTEKA"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save a file that allows generation of hardware IDs"
msgstr "Spremi datoteku koja omogućuje stvaranje ID-ova hardvera"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "Nadgledaj događaje pozadinskim programom"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Updates all specified devices to latest firmware version, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"Nadopuni sve navedene uređaje na najnovije inačice firmvera, ili sve uređaje "
"ako nisu navedeni"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#: src/font-thumbnailer.c:181 font-viewer/font-thumbnailer.c:194 src/tar.c:708
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Potpiši podatke koristeći vjerodajnicu klijenta"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "Nadopuni pohranjene metapodatke s trenutnim sadržajem"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME CERTIFICATE PRIVATE-KEY"
msgstr "PRIVATNI-KLJUČ NAZIV DATOTEKE VJERODAJNICE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sign a firmware with a new key"
msgstr "Potpiši frimver s novim ključem"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "NAZIV DATOTEKA [UREĐAJ-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware blob from a device"
msgstr "Očitaj blob firmvera s uređaja"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware from a device"
msgstr "Očitaj firmver s uređaja"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME OFFSET DATA [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "NAZIV DATOTEKE POMAKA PODATAKA [FIRMWARE-VRSTA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Patch a firmware blob at a known offset"
msgstr "Zakrpaj datoteku firmvera na poznati pomak"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME-SRC FILENAME-DST [FIRMWARE-TYPE-SRC] [FIRMWARE-TYPE-DST]"
msgstr ""
"NAZIV DATOTEKE-SRC NAZIV DATOTEKE-DST [FIRMWARE-VRSTA-SRC] [FIRMWARE-VRSTA-"
"DST]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "Pretvori datoteku firmvera"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "BUILDER-XML FILENAME-DST"
msgstr "IZGRADITELJ-XML NAZIV DATOTEKE-DST"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a firmware file"
msgstr "Izgradi datoteku firmvera"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "NAZIV DATOTEKE [FIRMWARE-VRSTA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse and show details about a firmware file"
msgstr "Obradi i prikaži pojedinosti datoteke firmvera"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export a firmware file structure to XML"
msgstr "Izvezi strukturu datoteke frimvera u XML"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Extract a firmware blob to images"
msgstr "Izdvoji blob firmvera u slike"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "Prikaži popis dostupnih vrsta firmvera"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware GTypes"
msgstr "Prikaži popis dostupnih GTypes vrsta firmwara"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the configured remotes"
msgstr "Dohvaća udaljena podešavanja"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILE FILE_SIG REMOTE-ID]"
msgstr "[DATOTEKA POTPIS_DATOTEKE ID-UDALJENE_LOKACIJE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "Osvježi metapodatke s udaljenog poslužitelja"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the host security attributes"
msgstr "Dohvaća sigurnosne značajke poslužitelja"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Adds devices to watch for future emulation"
msgstr "Dodaje uređaje za praćenje za buduću emulaciju"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Removes devices to watch for future emulation"
msgstr "Uklanja uređaje za praćenje buduće emulacije"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "Montira ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "Demontira ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "Prikazuje popis datoteke na ESP-u"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [BRANCH]"
msgstr "[UREĐAJ-ID|GUID] [OGRANAK]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Switch the firmware branch on the device"
msgstr "Zamijeni ogranak firmvera na uređaju"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "Dohvaća rezultate posljednje nadopune"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase all firmware update history"
msgstr "Obriši svu povijest nadopune firmvera"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Retrieve BIOS settings.  If no arguments are passed all settings are returned"
msgstr ""
"Preuzmi BIOS postavke.  Ako se argumenati ne proslijede, postavke su "
"nepromijenjene"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST POSTAVKE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set a BIOS setting"
msgstr "Postavi BIOS postavku"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a cabinet archive from a firmware blob and XML metadata"
msgstr "Izradi CAB arhivu od firmware bloba i XML metapodataka"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI variables with a specific GUID"
msgstr "Prikaži popis EFI varijabla s određenim GUID-om"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Modifies a daemon configuration value"
msgstr "Mijenja vrijednost podešavanja pozadinskog programa"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "ODJELJAK"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID KEY VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST KLJUČA ID-UDALJENE_LOKACIJE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Modifies a given remote"
msgstr "Mijenja udaljenu lokaciju"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID"
msgstr "UDALJENI-ID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables a given remote"
msgstr "Omogućuje zadane udaljene lokacije"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables a given remote"
msgstr "Onemogućuje zadane udaljene lokacije"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables virtual testing devices"
msgstr "Omogućuje virtualne uređaje za testiranje"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables virtual testing devices"
msgstr "Onemogućuje virtualne uređaje za testiranje"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all known version formats"
msgstr "Dohvati sve poznate formate inačica"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Compares two versions for equality"
msgstr "Uspoređuje dvije inačice radi jednakosti"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "RIJEČ"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Finds firmware releases from the metadata"
msgstr "Pronalazi izdanja firmvera iz metapodataka"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to use the fwupd plugins without being "
"installed on the host system."
msgstr ""
"Ovaj alat dopušta administratoru korištenje fwupd priključaka bez "
"instalacije na sustavu."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "Firmver pomagalo"

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"Ignoring SSL strict checks, to do this automatically in the future export "
"DISABLE_SSL_STRICT in your environment"
msgstr ""
"Zanemaruju se stroge SSL provjere, kako bi se ovo ubuduće automatski izvezlo "
"DISABLE_SSL_STRICT u svojem okruženju"

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#, c-format
msgid "Failed to parse flags for %s"
msgstr "Neuspjela obrada oznaka za %s"

#. TRANSLATORS: explain how to get help, %1 is
#. * 'fwupdtool --help'
#. TRANSLATORS: explain how to get help,
#. * where $1 is something like 'fwupdmgr --help'
#, c-format
msgid "Use %s for help"
msgstr "Koristi %s za pomoć"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "Vraćanje %s na stariju inačicu…"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "Uređaji koji nisu ispravno nadopunjeni:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "Uređaji koji su uspješno nadopunjeni:"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
msgid ""
"Uploading firmware reports helps hardware vendors to quickly identify "
"failing and successful updates on real devices."
msgstr ""
"Slanje izvještaja firmvera pomaže proizvođačima hardvera brzo otkrivanje "
"nedostatka i brzu nadopunu na stvarnim uređajima."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Review and upload report now?"
msgstr "Pregledati i učitati izvještaj sada?"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "Potreban je pristup internetu"

#. TRANSLATORS: offer to disable this nag
msgid "Do you want to disable this feature for future updates?"
msgstr "Želite li onemogućiti ovu značajku za buduće nadopune?"

#. TRANSLATORS: offer to stop asking the question
msgid "Do you want to upload reports automatically for future updates?"
msgstr "Želite li poslati izvještaje automatski za buduće nadopune?"

#. TRANSLATORS: no rebooting needed
msgid "No reboot is necessary"
msgstr "Ponovno pokretanje nije potrebno"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "Firmver je uspješno instaliran"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "Did not find any devices with matching GUIDs"
msgstr "Nije pronađen niti jedan uređaj s podudarajućim GUID-ovima"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "OK!"
msgstr "U redu!"

#. TRANSLATORS: the inhibit ID is a short string like dbus-123456
#, c-format
msgid "Inhibit ID is %s."
msgstr "ID blokade je %s."

#. TRANSLATORS: we can auto-uninhibit after a timeout
#, c-format
msgid "Automatically uninhibiting in %ums…"
msgstr "Automatsko uklanjanje blokade za %u ms …"

#. TRANSLATORS: CTRL^C [holding control, and then pressing C] will exit the program
msgid "Use CTRL^C to cancel."
msgstr "Koristi CTRL^C za prekidanje."

#. TRANSLATORS: this CLI tool is now preventing system updates
msgid "System Update Inhibited"
msgstr "Blokirano nadopunjavanje sustava"

#. TRANSLATORS: the device is already connected
msgid "Device already exists"
msgstr "Uređaj već postoji"

#. TRANSLATORS: the device showed up in time
#, c-format
msgid "Successfully waited %.0fms for device"
msgstr "Uspješno se čekalo %.0f ms na uređaj"

#. TRANSLATORS: device tests can be specific to a CPU type
#, c-format
msgid "%u test was skipped"
msgid_plural "%u tests were skipped"
msgstr[0] "%u test je preskočen"
msgstr[1] "%u testa su preskočena"
msgstr[2] "%u testova su preskočeni"

msgid "Payload"
msgstr "Sadržaj prijenosa"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "Nastavi sa slanjem?"

#. TRANSLATORS: the server sent the user a small message
msgid "Update failure is a known issue, visit this URL for more information:"
msgstr ""
"Neuspješna nadopuna je poznat problem, posjetite ovaj URL za više "
"informacija:"

#. TRANSLATORS: success message -- where the user has uploaded
#. * success and/or failure reports to the remote server
#, c-format
msgid "Successfully uploaded %u report"
msgid_plural "Successfully uploaded %u reports"
msgstr[0] "Uspješno je poslan %u izvještaj"
msgstr[1] "Uspješno su poslana %u izvještaja"
msgstr[2] "Uspješno je poslano %u izvještaja"

#. TRANSLATORS: key for a offline report filename
msgid "Saved report"
msgstr "Spremljeni izvještaj"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name, e.g. "ThinkPad Universal
#. * ThunderBolt 4 Dock" and %2 is "fwupdmgr activate"
#, c-format
msgid "%s is pending activation; use %s to complete the update."
msgstr "%s čeka aktivaciju; Koristi %s za dovršavanje nadopune."

#. TRANSLATORS: success message when user refreshes device checksums
msgid "Successfully updated device checksums"
msgstr "Kontrolni zbroj uređaja je uspješno nadopunjen"

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "No remotes are currently enabled so no metadata is available."
msgstr ""
"Trenutno nema omogućenih udaljenih lokacija stoga nema dostupnih "
"metapodataka."

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "Metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service."
msgstr "Metapodaci se mogu dobiti od Firmver Usluge Linux Proizvođača (LVFS)."

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "Omogućiti ovu udaljenu lokaciju?"

#. TRANSLATORS: success message -- where 'metadata' is information
#. * about available firmware on the remote server
msgid "Successfully downloaded new metadata:"
msgstr "Novi metapodaci su uspješno preuzeti:"

#. TRANSLATORS: no devices that can be upgraded with new firmware
msgid "No devices are updatable"
msgstr "Nijedan uređaj se ne može nadopunit"

#. TRANSLATORS: how many devices could be updated in theory if
#. we had the firmware locally
#, c-format
msgid "%u device is updatable"
msgid_plural "%u devices are updatable"
msgstr[0] "%u uređaj se može nadopuniti"
msgstr[1] "%u uređaja se mogu nadopuniti"
msgstr[2] "%u uređaja se mogu nadopuniti"

#. TRANSLATORS: how many devices have published updates on
#. something like the LVFS
#, c-format
msgid ""
"%u device is supported in the enabled remotes (an update has been published)"
msgid_plural ""
"%u devices are supported in the enabled remotes (an update has been "
"published)"
msgstr[0] ""
"%u podržan uređaj u omogućenim daljinskim uređajim (objavljena je nadopuna)"
msgstr[1] ""
"%u podržana uređaja u omogućenim daljinskim uređajim (objavljena je nadopuna)"
msgstr[2] ""
"%u podržanih uređaja u omogućenim daljinskim uređajim (objavljena je "
"nadopuna)"

#. TRANSLATORS: success message -- the user can do this by-hand too
msgid "Successfully refreshed metadata manually"
msgstr "Metapodaci su ručno uspješno osvježni"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "Nema dostupnih izdanja"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No matching releases for search token"
msgstr "Nema odgovarajućih izdanja za token pretraživanja"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose release"
msgstr "Odaberi izdanje"

#. TRANSLATORS: success message when user verified device checksums
msgid "Successfully verified device checksums"
msgstr "Kontrolni zbroj uređaja je uspješno provjeren"

#. TRANSLATORS: the metadata is very out of date; %u is a number > 1
#, c-format
msgid ""
"Firmware metadata has not been updated for %u day and may not be up to date."
msgid_plural ""
"Firmware metadata has not been updated for %u days and may not be up to date."
msgstr[0] "Metapodaci firmvera nisu nadopunjeni %u dan i možda nisu najnoviji."
msgstr[1] ""
"Metapodaci firmvera nisu nadopunjeni %u dana i možda nisu najnoviji."
msgstr[2] ""
"Metapodaci firmvera nisu nadopunjeni %u dana i možda nisu najnoviji."

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "Nadopuni odmah?"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updatable devices"
msgstr "Nema nadopunjivih uređaja"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updates available"
msgstr "Nema dostupnih nadopuna"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No remotes available"
msgstr "Nema dostupnih udaljenih lokacija"

#. TRANSLATORS: BKC is the industry name for the best known configuration and is a set
#. * of firmware that works together
#, c-format
msgid "Your system is set up to the BKC of %s."
msgstr "Vaš sustav je postavljen na BKC od %s."

#. TRANSLATORS: %1 is the current device version number, and %2 is the
#. command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid ""
"This device will be reverted back to %s when the %s command is performed."
msgstr "Ovaj uređaj će biti vraćen natrag na %s kada se %s naredba pokrene."

#. TRANSLATORS: the best known configuration is a set of software that we know works
#. * well together. In the OEM and ODM industries it is often called a BKC
msgid "Deviate from the best known configuration?"
msgstr "Odustani od najbolje poznatog podešavanja?"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "Obavi radnju?"

#. TRANSLATORS: ask if we can update the metadata
msgid "Do you want to refresh this remote now?"
msgstr "Želite li odmah provjeriti ovu udaljenu lokaciju?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled and refreshed remote"
msgstr "Udaljena lokacija je uspješno omogućena i osvježena"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device downgrade available
#. * %1 is the device name
#, c-format
msgid "No downgrades for %s"
msgstr "Nema starijih inačica za %s"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update for"
msgstr "Aktivacija nadopune firmvera za"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "Svi uređaji su uspješno aktivirani"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "Ne postoji odobreni firmver."

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "Odobreni firmver:"
msgstr[1] "Odobreni firmver:"
msgstr[2] "Odobreni firmver:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "Ponovno pokreni pozadinski program kako bi se promjene primijenile?"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration values"
msgstr "Vrijednosti konfiguracije su uspješno resetirane"

#. TRANSLATORS: ask the user to share, %s is something
#. * like: "Linux Vendor Firmware Service"
#, c-format
msgid "Upload these anonymous results to the %s to help other users?"
msgstr "Prenijeti ove anonimne rezultate na %s kao pomoć za druge korisnike?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Host Security ID attributes uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Atributi ID-a sigurnosti računala su uspješno preneseni, hvala!"

#. TRANSLATORS: can we JFDI?
msgid "Automatically upload every time?"
msgstr "Automatski pošalji svaki put?"

#. TRANSLATORS: title prefix for the BIOS settings dialog
msgid "Configuration Change Suggested"
msgstr "Predložena promjena podešavanja"

#. TRANSLATORS: the %1 is a BIOS setting name.
#. * %2 and %3 are the values, e.g. "True" or "Windows10"
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the BIOS setting '%s' from '%s' to '%s' automatically, "
"but it will only be active after restarting the computer."
msgstr ""
"Ovaj alat može promijeniti BIOS postavku '%s' iz '%s' u '%s' automatski, ali "
"će biti aktivno nakon ponovnog pokretanja računala."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from the system "
"firmware setup, as this change may cause the system to not boot into Linux "
"or cause other system instability."
msgstr ""
"Trebali bi osigurati da možete vratiti postavke iz podešavanja firmvera "
"sustava, pošto ova promjena može uzrokovati nemogućnost pokretanja u Linux "
"sustav ili uzrokovati druge nestabilnosti sustava."

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to connect to service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s udaljenom uslugom"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "Unsupported daemon version %s, client version is %s"
msgstr "Nepodržana inačica pozadinskog programa %s, inačica klijenta je %s"

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Upload data now?"
msgstr "Sada poslati podatke?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Device list uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Popis uređaja je uspješno prenesen, hvala!"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only install onto emulated devices"
msgstr "Instaliraj samo na emulirane uređaje"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Sign the uploaded data with the client certificate"
msgstr "Potpiši poslane podatke s vjerodajnicom klijenta"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "Ne provjeravaj neprijavljenu povijest"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "Ne provjeravaj stare metapodatke"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check if download remotes should be enabled"
msgstr "Ne provjeravaj trebaju li preuzete udaljene lokacije biti omogućene"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "Ne zapisuj bazu podataka povijesti"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only use peer-to-peer networking when downloading files"
msgstr "Koristi peer-to-peer umrežavanje samo prilikom preuzimanja datoteka"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt to fix security issues"
msgstr "Ne upitaj ispravljanje sigurnosne probleme"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Don't prompt for authentication (less details may be shown)"
msgstr "Ne pitaj za ovjeru (može biti prikazano manje pojedinosti)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Check if any devices are pending a reboot to complete update"
msgstr ""
"Provjeri čekaju li neki uređaji ponovno pokretanje za dovršavanje nadopune"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Share firmware history with the developers"
msgstr "Podijeli povijest firmvera s razvijateljima"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export firmware history for manual upload"
msgstr "Izvezi povijesti firmvera za ručni prijenos"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [VERSION]"
msgstr "[ID|GUID-UREĐAJA] [INAČICA]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a specific firmware file on all devices that match"
msgstr "Instaliraj određenu datoteku firmvera na sve uređaje koji odgovaraju"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a firmware file in cabinet format on this hardware"
msgstr "Instalirajte firmware file u CAB formatu na ovaj hardver"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Checks cryptographic hash matches firmware"
msgstr "Provjeri podudarnost kriptografske jedinstvene vrijednosti firmvera"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unlocks the device for firmware access"
msgstr "Otključava uređaj za pristup firmveru"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clears the results from the last update"
msgstr "Uklanja rezultate posljednje nadopune"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the releases for a device"
msgstr "Dohvaća izdanja za uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downgrades the firmware on a device"
msgstr "Vraća stariju inačicu firmvera na uređaju"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored cryptographic hash with current ROM contents"
msgstr ""
"Nadopuni spremljenu kriptografsku jedinstvenu vrijednost s trenutnim "
"sadržajem ROM-a"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "Aktiviraj uređaj"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Gets the list of approved firmware"
msgstr "Dohvaća popis odobrenih firmvera"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME|CHECKSUM1[,CHECKSUM2][,CHECKSUM3]"
msgstr "NAZIV DATOTEKE|KONTROLNI ZBROJ1[,KONTROLNI ZBROJ2][,KONTROLNI ZBROJ3]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall current firmware on the device"
msgstr "Ponovno instaliraj trenutni firmver na uređaj"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sync firmware versions to the chosen configuration"
msgstr "Sinkroniziraj inačice firmvera s odabranom konfiguracijom"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Download a file"
msgstr "Preuzmi datoteku"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILENAME1] [FILENAME2]"
msgstr "[NAZIV DATOTEKE1] [NAZIV DATOTEKE2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Test a device using a JSON manifest"
msgstr "Testiraj uređaj koristeći JSON manifest"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Emulate a device using a JSON manifest"
msgstr "Emuliraj uređaj koristeći JSON manifest"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Inhibit the system to prevent upgrades"
msgstr "Blokiraj sustav za sprečavanje nadogradnji"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uninhibit the system to allow upgrades"
msgstr "Blokiraj sustav za dopuštanje nadogradnji"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Wait for a device to appear"
msgstr "Pričekaj da se uređaj pojavi"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Asks the daemon to quit"
msgstr "Zatraži da pozadinski program prekine"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2] [--no-authenticate]"
msgstr "[POSTAVKA1] [POSTAVKA2] [--no-authenticate]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING1 VALUE1 [SETTING2] [VALUE2]"
msgstr "POSTAVKA1 VRIJEDNOST1 [POSTAVKA2] [VRIJEDNOST2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets one or more BIOS settings"
msgstr "Postavlja jednu ili više BIOS postavki"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Upload the list of updatable devices to a remote server"
msgstr "Prenesi popis uređaja koji se mogu nadopuniti na udaljeni poslužitelj"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to query and control the fwupd daemon, "
"allowing them to perform actions such as installing or downgrading firmware."
msgstr ""
"Ovaj alat dopušta administratoru postavljanje upita i upravljanje fwupd "
"pozadinskim programom, što omogućuje obavljanje radnji poput instalacije i "
"vraćanje starije inačice frimvera."

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"The system clock has not been set correctly and downloading files may fail."
msgstr ""
"Sat sustava nije pravilno postavljen i preuzimanje datoteka možda ne uspije."

#. TRANSLATORS: error message for Windows
msgid "Failed to connect to Windows service, please ensure it's running."
msgstr "Neuspjelo povezivanje s Windows uslugom, provjerite je li pokrenuta."

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s pozadinskim programom"

#. TRANSLATORS: the user is SOL for support...
msgid ""
"The daemon has loaded 3rd party code and is no longer supported by the "
"upstream developers!"
msgstr ""
"Pozadinski program je učitao kȏd treće strane i više nije podržan od "
"upstream razvijatelja!"

#. TRANSLATORS: a feature is something like "can show an image"
msgid "Failed to set front-end features"
msgstr "Neuspjelo postavljanje značajki sučelja"

#. TRANSLATORS: type of BIOS setting
msgid "Setting type"
msgstr "Vrsta postavke"

#. TRANSLATORS: tell a user how to get information
#, c-format
msgid "Run without '%s' to see"
msgstr "Pokrenite bez '%s' za prikaz"

#. TRANSLATORS: Lowest valid integer for BIOS setting
msgid "Minimum value"
msgstr "Najmanja vrijednost"

#. TRANSLATORS: Highest valid integer for BIOS setting
msgid "Maximum value"
msgstr "Najviša vrijednost"

#. TRANSLATORS: Scalar increment for integer BIOS setting
msgid "Scalar Increment"
msgstr "Skalarni umnožak"

#. TRANSLATORS: Shortest valid string for BIOS setting
msgid "Minimum length"
msgstr "Najmanja duljina"

#. TRANSLATORS: Possible values for a bios setting
msgid "Possible Values"
msgstr "Moguće vrijednosti"

#. TRANSLATORS: the vendor did not upload this
msgid ""
"This firmware is provided by LVFS community members and is not provided (or "
"supported) by the original hardware vendor."
msgstr ""
"Ovaj firmver je omogućen od LVFS članova zajednice i nije omogućen (ili "
"podržan) od izvornog proizvođača hardvera."

#. TRANSLATORS: if it breaks, you get to keep both pieces
msgid "Installing this update may also void any device warranty."
msgstr "Instaliranje ove nadopune može poništiti svako jamstvo uređaja."

#. TRANSLATORS: naughty vendor
msgid "The vendor did not supply any release notes."
msgstr "Proizvođač nije objavio nikakve bilješke izdanja."

#. TRANSLATORS: message letting the user know an downgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Downgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Vrati %s na stariju inačicu sa %s na %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Upgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Nadogradi %s sa %s na %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 is a version string
#, c-format
msgid "Reinstall %s to %s?"
msgstr "Ponovno instalirati %s na %s?"

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a device name
#, c-format
msgid "%s and all connected devices may not be usable while updating."
msgstr ""
"%s i svi spojeni uređaji možda neće biti upotrebljivi tijekom nadopune."

#. TRANSLATORS: warn the user before
#. * updating, %1 is a device name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain connected for the duration of the update to avoid damage."
msgstr ""
"%s mora ostati spojen tijekom trajanja nadopune kako bi se izbjeglo "
"oštećenje."

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a machine
#. * name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain plugged into a power source for the duration of the update to "
"avoid damage."
msgstr ""
"%s mora ostati spojen s izvorom energije tijekom trajanja nadopune kako bi "
"se izbjeglo oštećenje."

#. TRANSLATORS: explain why
msgid "An update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Nadopuna zahtijeva potpuno isključivanje sustava."

#. TRANSLATORS: shutdown to apply the update
msgid "Shutdown now?"
msgstr "Odmah isključi?"

#. TRANSLATORS: explain why we want to reboot
msgid "An update requires a reboot to complete."
msgstr "Nadopuna zahtijeva ponovno pokretanje za završetak."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:1723
msgid "Restart now?"
msgstr "Ponovno pokreni odmah?"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: app/desktopIconsUtil.js:157 desktopIconsUtil.js:61 js/misc/util.js:117
#: js/misc/util.js:120 js/misc/util.js:129 ../src/misc.c:344
#, c-format
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "%s nadopuna uređaja"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Secure Boot`
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:265
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "%s nadopuna podešavanja"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "%s nadopuna sustava"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system boot-up
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:260
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "%s nadopuna CPU mikrokôda"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:269
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "%s nadopuna baterije"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:274
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "%s nadopuna kamere"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:278
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "%s TPM nadopuna"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:286
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "%s nadopuna miša"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:290
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "%s nadopuna tipkovnice"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "%s nadopuna mrežnog sučelja"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "%s nadopuna zaslona"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:309
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "%s BMC nadopuna"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:314
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "%s nadopuna USB prijemnika"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "%s nadopuna diska"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "%s nadopuna flash memorije"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "%s nadopuna SSD diska"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "%s GPU nadopuna"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "%s nadopuna doka"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "%s nadopuna USB doka"

#. TRANSLATORS: a device that can read your fingerprint pattern
#, c-format
msgid "%s Fingerprint Reader Update"
msgstr "%s nadopuna čitača otisaka prsta"

#. TRANSLATORS: a large pressure-sensitive drawing area typically used
#. * by artists and digital artists
#, c-format
msgid "%s Graphics Tablet Update"
msgstr "%s nadopuna grafičkog tableta"

#. TRANSLATORS: an input device used by gamers, e.g. a joystick
#, c-format
msgid "%s Input Controller Update"
msgstr "%s nadopuna kontrolera ulaza"

#. TRANSLATORS: two miniature speakers attached to your ears
#, c-format
msgid "%s Headphones Update"
msgstr "%s nadopuna slušalica"

#. TRANSLATORS: headphones with an integrated microphone
#, c-format
msgid "%s Headset Update"
msgstr "%s nadopuna slušalica s mikrofonom"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "%s nadopuna"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: duration in seconds
#: src/gpm-statistics.c:587
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekunde"
msgstr[2] "%u sekundi"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u minuta"
msgstr[1] "%u minute"
msgstr[2] "%u minuta"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "%u sat"
msgstr[1] "%u sata"
msgstr[2] "%u sati"

#. TRANSLATORS: duration in days!
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days"
msgstr[0] "%u dan"
msgstr[1] "%u dana"
msgstr[2] "%u dana"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:297
msgid "Internal device"
msgstr "Unutrašnji uređaj"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged in to an outlet
#: src/gfu-common.c:309
msgid "System requires external power source"
msgstr "Sustav zahtijeva vanjski izvor energije"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
#: src/gfu-common.c:313
msgid "Device is locked"
msgstr "Uređaj je zaključan"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
msgid "Supported on remote server"
msgstr "Podržano na udaljenom poslužitelju"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
#: src/gfu-common.c:321
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "Zahtijeva učitača pokretanja"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
#: src/gfu-common.c:325
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "Potrebno je ponovno pokretanje nakon instalacije"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
#: src/gfu-common.c:329
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "Potrebno je isključivanje nakon instalacije"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
msgid "Reported to remote server"
msgstr "Prijavljeno na udaljenom poslužitelju"

#. TRANSLATORS: User has been notified
#: src/gfu-common.c:337
msgid "User has been notified"
msgstr "Korisnik je obaviješten"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
#: src/gfu-common.c:349
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "U načinu učitača pokretanja je"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the hardware is waiting to be replugged
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:353
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "Hardver čeka da ponovno bude spojen"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
#: src/gfu-common.c:369
msgid "Device update needs activation"
msgstr "Nadopuni uređaja je potrebna aktivacija"

#. TRANSLATORS: Device will not return after update completes
#: src/gfu-common.c:385
msgid "Device will not re-appear after update completes"
msgstr "Uređaj se neće ponovno pojaviti nakon završetka nadopune"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
#: src/gfu-common.c:389
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "Provjera kriptografske jedinstvene vrijednosti je dostupna"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:397
msgid "Device stages updates"
msgstr "Nadopune uređaja u fazama"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:401
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr "Uređaj se može oporaviti od neuspjelog zapisivanja frimvera"

#. TRANSLATORS: Device remains usable during update
#: src/gfu-common.c:405
msgid "Device is usable for the duration of the update"
msgstr "Uređaj se može koristiti tijekom trajanja nadopune"

#. TRANSLATORS: a version check is required for all firmware
msgid "Device firmware is required to have a version check"
msgstr "Potreban je firmver uređaja za provjeru inačice"

#. TRANSLATORS: the device cannot update from A->C and has to go A->B->C
msgid "Device is required to install all provided releases"
msgstr "Uređaj je potreban za instalaciju svih dostupnih izdanja"

#. TRANSLATORS: there is more than one supplier of the firmware
msgid "Device supports switching to a different branch of firmware"
msgstr "Uređaj podržava prebacivanje na drugačiji ogranak firmvera"

#. TRANSLATORS: save the old firmware to disk before installing the new one
msgid "Device will backup firmware before installing"
msgstr "Uređaj će sigurnosno kopirati firmver prije instalacije"

#. TRANSLATORS: on some systems certain devices have to have matching versions,
#. * e.g. the EFI driver for a given network card cannot be different
#: src/gfu-common.c:427
msgid "All devices of the same type will be updated at the same time"
msgstr "Svi uređaji iste vrste će biti nadopunjeni u isto vrijeme"

#. TRANSLATORS: currently unreachable, perhaps because it is in a lower power state
#. * or is out of wireless range
msgid "Device is unreachable"
msgstr "Uređaj je nedostupan"

#. TRANSLATORS: we might ask the user the recovery key when next booting Windows
msgid "Full disk encryption secrets may be invalidated when updating"
msgstr "Tajne potpunog šifriranja diska mogu biti poništene pri nadopuni"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
msgid "End of life"
msgstr "Kraj podrške"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
msgid "Signed Payload"
msgstr "Potpisani sadržaj prijenosa"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
msgid "Unsigned Payload"
msgstr "Nepotpisani sadržaj prijenosa"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "Označeno za emulaciju"

#. TRANSLATORS: stay on one firmware version unless the new version is explicitly
#. * specified
msgid "Installing a specific release is explicitly required"
msgstr "Instalacija određenog izdanja je izričito potrebna"

#. TRANSLATORS: we can save all device enumeration events for emulation
msgid "Can tag for emulation"
msgstr "Može se označiti za emulaciju"

#. TRANSLATORS: ask the user a question, and it will not be translated
msgid "Message (custom)"
msgstr "Poruka (prilagođena)"

#. TRANSLATORS: show the user a random image from the internet
msgid "Image (custom)"
msgstr "Slika (prilagođeno)"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Transient failure"
msgstr "Privremeni kvar"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "Zahtijeva ponovno pokretanje"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
msgid "System power is too low"
msgstr "Energija sustava je preniska"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#, c-format
msgid "System power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Energija sustava je preniska (%u %%, zahtijeva %u %%)"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: src/gfu-main.c:319 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Uređaj zahtijeva vanjski izvor energije"

#. TRANSLATORS: emulated means we are pretending to be a different model
msgid "Device is emulated"
msgstr "Uređaj je emuliran"

#. TRANSLATORS: The device cannot be updated due to missing vendor's license.
msgid "Device requires a software license to update"
msgstr "Uređaj zahtijeva softversku licencu za nadopunu"

#. TRANSLATORS: an application is preventing system updates
msgid "All devices are prevented from update by system inhibit"
msgstr "Blokada sustava sprečava nadopune svih uređaja"

#. TRANSLATORS: another application is updating the device already
msgid "An update is in progress"
msgstr "Sprovodi se aktualiziranje"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
msgid "Device is in use"
msgstr "Uređaj se koristi"

#. TRANSLATORS: device does not have a display connected
msgid "Device requires a display to be plugged in"
msgstr "Uređaj zahtijeva priključivanje ekrana"

#. TRANSLATORS: we have two ways of communicating with the device, so we hide one
msgid "Device is lower priority than an equivalent device"
msgstr "Uređaj ima niži prioritet od ekvivalentnog uređaja"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "Prijašnja inačica"

#. TRANSLATORS: version number of current firmware
msgid "Current version"
msgstr "Trenutna inačica"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: smallest version number installable on device
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: the lowest version we can update to
#: src/gfu-main.ui:182
msgid "Minimum Version"
msgstr "Najmanja inačica"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: firmware version of bootloader
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:192
msgid "Bootloader Version"
msgstr "Inačica učitača pokretanja"

#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
msgid "Release Branch"
msgstr "Ogranak izdanja"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: length of time the update takes to apply
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: ime in seconds to update
#. title: time to deploy this specific update
#: src/gfu-main.ui:232 src/gfu-main.ui:643
msgid "Install Duration"
msgstr "Trajanje instalacije"

#. TRANSLATORS: hardware state, e.g. "pending"
msgid "Update State"
msgstr "Stanje nadopune"

#. TRANSLATORS: first percentage is current value, 2nd percentage is the
#. * lowest limit the firmware update is allowed for the update to happen
#, c-format
msgid "%u%% (threshold %u%%)"
msgstr "%u%% (najmanja inačica %u%%)"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message from last update attempt
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: the error text from las time
#: src/gfu-main.ui:252
msgid "Update Error"
msgstr "Greška nadopune"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reasons the device is not updatable
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: problems why we can't use the device
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/gfu-main.ui:268 C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
#: C/prefs-display.page:28
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"

#. TRANSLATORS: description of device ability
msgid "Device Flags"
msgstr "Oznaka uređaja"

#. TRANSLATORS: description of the device requests
msgid "Device Requests"
msgstr "Zahtjevi uređaja"

#. TRANSLATORS: Plugin is active only if hardware is found
msgid "Enabled if hardware matches"
msgstr "Omogućeno ako se hardver podudara"

#. TRANSLATORS: not required for this system
msgid "Required hardware was not found"
msgstr "Potreban hardver nije pronađen"

#. TRANSLATORS: system is not booted in UEFI mode
msgid "UEFI firmware can not be updated in legacy BIOS mode"
msgstr "UEFI firmver se ne može nadopuniti u zastarjelom BIOS načinu"

#. TRANSLATORS: capsule updates are an optional BIOS feature
msgid "UEFI capsule updates not available or enabled in firmware setup"
msgstr ""
"Nadopune UEFI kapsule nisu dostupne ili omogućene u frimver postavljanju"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command, %1 is 'fwupdmgr unlock'
#, c-format
msgid "Firmware updates disabled; run '%s' to enable"
msgstr "Nadopuna firmvera onemogućena; Pokreni „%s“ za omogućivanje"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command
msgid "Authentication details are required"
msgstr "Potrebne su pojedinosti ovjere"

#. TRANSLATORS: no peeking
msgid "Configuration is only readable by the system administrator"
msgstr "Podešavanje može čitati samo administrator sustava"

#. TRANSLATORS: the plugin was created from a .so object, and was not built-in
msgid "Loaded from an external module"
msgstr "Učitano iz vanjskog modula"

#. TRANSLATORS: check various UEFI and ACPI tables are unchanged after the update
msgid "Will measure elements of system integrity around an update"
msgstr "Mjerit će elemente integriteta sustava oko nadopune"

#. TRANSLATORS: the user is using Gentoo/Arch and has screwed something up
msgid "Required efivarfs filesystem was not found"
msgstr "Potrebni efivarfs datotečni sustav nije pronađen"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition not detected or configured"
msgstr "UEFI ESP particija nije otkrivena ili podešena"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition may not be set up correctly"
msgstr "UEFI ESP particija možda nije ispravno postavljena"

#. TRANSLATORS: Failed to open plugin, hey Arch users
msgid "Plugin dependencies missing"
msgstr "Zavisnosti priključka nedostaju"

#. TRANSLATORS: The kernel does not support this plugin
msgid "Running kernel is too old"
msgstr "Pokrenuti kernel je prestar"

#. TRANSLATORS: The plugin is only for testing
msgid "Plugin is only for testing"
msgstr "Dodatak je samo za testiranje"

#. TRANSLATORS: The plugin enumeration might change the device current mode
msgid "Plugin enumeration may change device state"
msgstr "Nabrajanje dodataka može promijeniti stanje uređaja"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We verified the metadata against the server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We verified the meatdata against the server
#: src/gfu-common.c:146
msgid "Trusted metadata"
msgstr "Pouzdani metapodaci"

#. TRANSLATORS: version is newer
#: src/gfu-common.c:150
msgid "Is upgrade"
msgstr "Je nadogradnja"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:158
msgid "Blocked version"
msgstr "Blokirana inačica"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:162
msgid "Not approved"
msgstr "Nije odobreno"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:171
msgid "Community supported"
msgstr "Podržano od strane zajednice"

#. TRANSLATORS: someone we trust has tested this
msgid "Tested by trusted vendor"
msgstr "Testirano od pouzdanog dobavljača"

#. TRANSLATORS: the %s is a vendor name, e.g. Lenovo
#, c-format
msgid "Tested by %s"
msgstr "Testirao %s"

#. TRANSLATORS: when the release was tested
msgid "Tested"
msgstr "Testirano"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the OS the release was tested on
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: client/pkcon/pk-console.c:230 src/Core/Main.vala:242
msgid "Distribution"
msgstr "Distribucija"

#. TRANSLATORS: the firmware old version
msgid "Old version"
msgstr "Stara inačica"

#. TRANSLATORS: the fwupd version the release was tested on
msgid "Version[fwupd]"
msgstr "Inačica[fwupd]"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: version number of new firmware
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "New version"
msgstr "Nova inačica"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the server the file is coming from
#. TRANSLATORS: remote identifier, e.g. lvfs-testing
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: the nice name of the firmware remote
#: src/gfu-main.ui:592
msgid "Remote ID"
msgstr "Udaljeni ID"

#. TRANSLATORS: the exact component on the server
msgid "Release ID"
msgstr "ID izdanja"

#. TRANSLATORS: Software Bill of Materials link
msgid "SBOM"
msgstr "SBOM"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: helpful messages for the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: any message we show the user after the update is done
#: src/gfu-main.ui:653
msgid "Update Message"
msgstr "Poruka nadopune"

#. TRANSLATORS: helpful image for the update
msgid "Update Image"
msgstr "Slika nadopune"

#. TRANSLATORS: release attributes
msgid "Release Flags"
msgstr "Oznake izdanja"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Metadata"
msgstr "P2P metapodaci"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Firmware"
msgstr "P2P firmver"

#. TRANSLATORS: filename of the local file
msgid "Filename Signature"
msgstr "Potpis naziva datoteke"

#. TRANSLATORS: full path of the remote.conf file
msgid "Filename Source"
msgstr "Izvor naziva datoteke"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata URI"
msgstr "URI metapodataka"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata Signature"
msgstr "Potpis metapodataka"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Firmware Base URI"
msgstr "Osnovni URI firmvera"

#. TRANSLATORS: URI to send success/failure reports
msgid "Report URI"
msgstr "URI izvještaja"

#. TRANSLATORS: Boolean value to automatically send reports
msgid "Automatic Reporting"
msgstr "Automatsko izvještavanje"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been unplugged and "
"then re-inserted."
msgstr ""
"Nadopuna će se nastaviti kada se kabel USB uređaja odspoji i ponvno "
"priključi."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid "The update will continue when the device USB cable has been unplugged."
msgstr "Nadopuna će se nastaviti kada se kabel USB uređaja odspoji."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been re-inserted."
msgstr "Nadopuna će se nastaviti kada se kabel USB uređaja ponovno poveže."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid "Press unlock on the device to continue the update process."
msgstr "Pritisnite otključavanje na uređaju za nastavak procesa nadopune."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"Do not turn off your computer or remove the AC adaptor while the update is "
"in progress."
msgstr "Ne isključujte svoje računalo ili AC adapter tijekom procesa nadopune."

#. TRANSLATORS: message shown after device has been marked for emulation
msgid "Unplug and replug the device to continue the update process."
msgstr ""
"Isključi i ponovo priključi uređaj za nastavljanje postupke nadopunjavanja."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:237
#: src/pacman/util.c:834
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Valjano"

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Untainted"
msgstr "Ispravno"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:287
msgid "Found"
msgstr "Pronađeno"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(zastarjelo)"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection enabled"
msgstr "Omogućena zaštita IOMMU uređaja"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection disabled"
msgstr "Onemogućena zaštita IOMMU uređaja"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is no longer tainted"
msgstr "Kernel više nije kontaminiran"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is tainted"
msgstr "Kernel je kontaminiran"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown disabled"
msgstr "Zaključavanje kernela onemogućeno"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown enabled"
msgstr "Zaključavanje kernela omogućeno"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
msgstr "DMA zaštita prije pokretanja je onemogućena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
msgstr "DMA zaštita prije pokretanja je omogućena"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot disabled"
msgstr "Sigurno pokretanje (SecureBoot) onemogućeno"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot enabled"
msgstr "Sigurno pokretanje (SecureBoot) omogućeno"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are valid"
msgstr "Svi TPM PCR-ovi su valjani"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
msgstr "TPM PCR je sada nevaljana vrijednost"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are now valid"
msgstr "Svi TPM PCR-ovi su sada valjani"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
msgstr "TPM PCR0 rekonstrukcija je nevaljana"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is now valid"
msgstr "TPM PCR0 rekonstrukcija je sada valjana"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled but not locked"
msgstr "UEFI zaštita memorije omogućena, ali nije zaključana"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled and locked"
msgstr "UEFI zaštita memorije omogućena i zaključana"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now locked"
msgstr "UEFI zaštita memorije je sada zaključana"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now unlocked"
msgstr "UEFI zaštita memorije je sada otključana"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "SPI BIOS region".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s disappeared: %s"
msgstr "%s nestao: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "Encrypted RAM".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s appeared: %s"
msgstr "%s pojavljen: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "UEFI platform key".
#. * %2 and %3 refer to results value, e.g. "Valid" and "Invalid"
#, c-format
msgid "%s changed: %s → %s"
msgstr "%s promijenjen: %s → %s"

#. TRANSLATORS: title for host security events
msgid "Host Security Events"
msgstr "Događaji sigurnosti računala"

#. TRANSLATORS: now list devices with unfixed high-priority issues
msgid "There are devices with issues:"
msgstr "Postoje uređaji s problemima:"

#. TRANSLATORS:  this is the HSI suffix
msgid "Runtime Suffix"
msgstr "Sufiks vremenskog izvršavanja"

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI security level
msgid "This system has a low HSI security level."
msgstr "Ovaj sustav ima nisku HSI sigurnosnu razinu."

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI suffix
msgid "This system has HSI runtime issues."
msgstr "Ovaj sustav ima HSI probleme s vremenskim izvršavanjem."

#. TRANSLATORS: this is more background on a security measurement problem
msgid "The TPM PCR0 differs from reconstruction."
msgstr "TPM PCR0 razlikuje se od rekonstrukcije."

#. TRANSLATORS: %1 is the firmware vendor, %2 is the device vendor name
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s, the hardware vendor."
msgstr "Firmver od %s nije isporučen od %s, dobavljača hardvera."

#. TRANSLATORS: show and ask user to confirm --
#. * %1 is the old branch name, %2 is the new branch name
#, c-format
msgid "Switch branch from %s to %s?"
msgstr "Prebaci ogranak sa %s na %s?"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
msgid "Do you understand the consequences of changing the firmware branch?"
msgstr "Razumijete li posljedice promjene ogranka firmvera?"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_hr.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a physical
#. metal thing
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a metal thing
#: src/gfu-main.c:1114
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr "Pobrinite se da imate ključ oporavka uređaja prije nastavka."

#. TRANSLATORS: the %1 is a URL to a wiki page
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "Pogledajte %s za više informacija."

#. TRANSLATORS: title text, shown as a warning
msgid "Full Disk Encryption Detected"
msgstr "Potpuno šifriranje diska je otkriveno"

#. TRANSLATORS: unsupported build of the package
msgid "This package has not been validated, it may not work properly."
msgstr "Ovaj paket još nije provjeren, možda neće ispravno raditi."

#. TRANSLATORS: a remote here is like a 'repo' or software source
msgid "Enable new remote?"
msgstr "Omogućiti udaljenu lokaciju?"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "Slažete li se s omogućavanjem udaljene lokacije?"

#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"

#: src/chatView.js:1042
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s je zabranjen"

#: src/chatView.js:1034
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s je izbačen"

#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka ali bi trebao biti direktorij"

#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nije ispravna razina zapisnika (loglevel)"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/gpm-statistics.c:84
msgid "8 hours"
msgstr "8 sati"

#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"šalje <i>%(source)s</i>"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:19
msgid "Abuse"
msgstr "Abuse"

msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Račun je uspješno dodan"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: label in change email dialog
#. TRANSLATORS: change password dialog label
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:49 ../src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:63
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Korisnički račun: %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_hr.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. activate has to stay in first position!
#: gtk/inspector/action-editor.c:281 gtk/inspector/action-editor.c:123
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
#: src/nmtui/nmtui-connect.c:390 src/nmtui/nmtui-connect.c:443
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: ../Onboard/settings.py:1879 ../src/ui/synapse-main.vala:102
#: ../src/ui/settings.vala:237 src/libvlc-module.c:1303 wp-activate.php:80
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

msgid "Activated"
msgstr "Aktivno"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:270 data/config_window.ui.h:2
#: src/Layouts/Sidebar.vala:122
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:38
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:207
#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "Dodaj radni prostor"

#: src/exm-detail-view.blp:60 src/exm-window.c:353
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Dogodila se greška"

msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju računa"

msgid "Application verification failure"
msgstr "Application verification failure"

#: share/html/Approvals/Elements/Approve:75
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:78
msgid "Approve"
msgstr "Odobriti"

msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj prije zatvaranja kartice/prozora razgovora grupe."

msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"

msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 gtksourceview.xml:24
#: ../src/ui-widgets-data.c:108
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__before
msgid "Before"
msgstr "Prije"

#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Pregled %(address)s koristeći račun %(account)s"

msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL je istekao"

msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nije još ispravan"

msgid "CRL signature failure"
msgstr "Greška u CRL potpisu"

#. Deprecated
#: src/cui-call.c:315
msgid "Calling…"
msgstr "Pozivanje…"

#: data/ui/podcast-popups.ui:41
msgid "Cancel Download"
msgstr "Prekini preuzimanje"

msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Lanac certifikata je pre dugačak"

msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikat je istekao"

msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikat još nije ispravan"

msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikat nije pouzdan"

msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikat odbijen"

msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikat je poništen"

msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Greška u potpisu certifikata"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:833
#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:834
msgid "Change Nickname"
msgstr "Promijeni Nadimak"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:276
msgid "Chat Type"
msgstr "Vrsta razgovora"

msgid "Choose Sound"
msgstr "Odabir Zvuka"

msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Spojen"

msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Odspojen"

msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije Kontakta"

#: src/src/i2p/susi/webmail/WebMail.java:3114
msgid "Create Account"
msgstr "Izradite korisnički račun"

msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvaćate li ovaj zahtjev?"

#: src/editor-print-operation.c:176
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Skica: %s"

#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Ovdje ispustite datoteke"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Emotikoni"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: File transfer software such as download
#. managers, FTP clients, P2P clients, etc.
#. Examples: amule, gftp, d4x
msgid "File Transfer"
msgstr "Prijenos datoteka"

msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Razmjena Datoteka Završena"

msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Razmjena Datoteka Zaustavljena"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: thunar/thunar-location-entry.c:347
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:100 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:369
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"

msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Format greška u CRL lastUpdate polju"

msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Format greška u CRL nextUpdate polju"

msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Format greška u certifikatovom notAfter polju"

msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Format greška u certifikatovom notBefore polju"

msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sad isključiti"

#: egg/egg-oid.c:57 src/contacts-utils.vala:247 ../gramps/gen/lib/person.py:195
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:161
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:198
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:107
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:426
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1895
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Označavanje Poruke Grupnog Razgovora"

msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Grupnog Razgovora"

msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Želio bih te dodati na moju listu kontakata."

msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definira KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"

#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:883
#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalacija nije uspjela"

msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neispravan CA certifikat"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Neispravan naziv"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno Ime Poslužitelja"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 js/misc/util.js:175 js/misc/util.js:181
#: js/misc/util.js:191 src/gs-common.c:869 src/editor-utils.c:348
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"

msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Korištenje ključa ne uključuje potpisivanje certifikata"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1413
msgid "Live Preview"
msgstr "Predpregled uživo"

#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "Učitaj sliku"

msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potražiti u _Riječniku"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Napravi rješavatelja"

#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:149 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:367
#: src/Views/Today.vala:761 share/html/Elements/QuickCreate:65
#: share/html/Elements/QuickCreate:66
msgid "Me"
msgstr "Ja"

msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslana"

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Onemogući Zvukove"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/PreferencesDialog.cs:224
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxya"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. placeholder label when search has no results
#: ../lib/add.py:269 ../lollypop/menu_similars.py:279
#: lutris/gui/addgameswindow.py:271 zim/gui/searchdialog.py:68
msgid "No results"
msgstr "Nema rezultata"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Jedan mjesec"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Jedna godina"

msgid "Open as _Link"
msgstr "Otvori kao _Poveznicu"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:355
msgid "Participants"
msgstr "Sudionici"

msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Pređeno ograničenje duljine putanje"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:126 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1514
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3429
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3507
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pregled novih poruka kao obavijest u iskočnom prozoru?"

msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"

msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Wikipedii"

#: src/exm-extension-row.blp:168 js/extensionPrefs/data/ui/extension-row.ui:192
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
#: src/gs-review-row.ui:137
msgid "Remove…"
msgstr "Ukloni…"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "Zahtjev"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:97
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Premotaj 10 sekundi"

#: data/resources/ui/account_add.ui:62 src/widgets/preferences/window.rs:345
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Skeniraj QR kôd"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Odaberi konto"

msgid "Self signed certificate"
msgstr "Osobno potpisan certifikat"

msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Osobno potpisan certifikat u lancu"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Pošalji datoteku…"

msgid "Send Message"
msgstr "Poalji Poruku"

msgid "Sent contacts:"
msgstr "Poslani kontakti:"

#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje Usluga koristeći račun %s"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Brzina: %s"

msgid "Start Chat"
msgstr "Započeti Razgovor"

msgid "Status Message"
msgstr "Statusna Poruka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: egg/egg-oid.c:76 src/contacts-contact-editor.vala:783
#: data/ui/osm-edit-address.ui:11 ../gramps/gen/lib/address.py:120
#: ../gramps/gen/lib/location.py:91 ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1509
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3423
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3501
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Subject issuer mismatch"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:88
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:61 share/html/Elements/Tabs:763
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:355
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:74
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"

msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Na adresi koju ste naveli nema usluge ili odgovora. Provjerite adresu i "
"pokušajte ponovo."

msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži stvari za pretraživanje"

msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis nije još pružio detaljnije informacije"

msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovakav tip usluge ne sadrži stvari za pretraživanje"

msgid "Transports"
msgstr "Prijenosi"

msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nije moguće dekodirati izdavačev javni ključ"

msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nemoguće dekriptirati CRL potpis"

msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nemoguće dekriptirati potpis certifikata"

msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nemoguće dobaviti CRL certifikata"

msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nemoguće dobaviti certifikat izdavača"

msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nemoguće dobaviti certifikat lokalnog izdavača"

msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nemoguće potvrditi ispravnost prvog certifikata"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:597
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokiraj"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 libyelp/yelp-view.c:1973
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: ../pykickstart/base.py:389 src/bin/termcmd.c:175 disk-utils/blockdev.c:364
#, c-format, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodržana svrha certifikata"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: src/gpk-enum.c:971
msgid "Untrusted"
msgstr "Nepouzdano"

msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Koristi proxy aut_entifikaciju"

msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Web"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:334 ../raphodo/generatenameconfig.py:419
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "GGGG-MM-DD"

#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"

msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se pridružiti grupnom razgovoru ukoliko niste spojeni."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:579
msgid "You have been banned"
msgstr "Isključen/a si"

msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslana dok niste spojeni."

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:173
msgid "_Features"
msgstr "_Svojstva"

msgid "_Offline"
msgstr "_Odspojen"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"

msgid "and NOT authenticated"
msgstr "i NIJE autentičan"

msgid "and authenticated"
msgstr "i autentičan"

msgid "area"
msgstr "površina"

msgid "building"
msgstr "zgrada"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "zemlja"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hr.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158 im-config:218 ../../LocalizedStrings.cpp:617
msgid "description"
msgstr "opis"

#: functions.py:53
msgid "floor"
msgstr "floor"

msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "kurziv"

msgid "paused composing a message"
msgstr "stanka pri pisanju poruke"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:750
msgid "region"
msgstr "regija"

msgid "room"
msgstr "soba"

#: misc-utils/uuidparse.c:80
msgid "timestamp"
msgstr "vremenski žig"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:221 lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiraj poveznicu"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:11 ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:163
msgid "Delete Message"
msgstr "Izbriši poruku"

#: wp-includes/script-loader.php:339
msgid "Download File"
msgstr "Preuzmi zapis"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: bash/expert/Executer:38 horizons/gui/modules/select_savegame.py:263
#, sh-format
msgid "Error!"
msgstr "Greška!"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.rs:618 src/ui/action_view.rs:631
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prijenos datoteka nije uspio"

#: js/ui/calendar.js:1040 js/ui/calendar.js:1100 js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"

#: ../src/view.py:419
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Otvori poveznicu u pregledniku"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:948
msgid "Open _Folder"
msgstr "Otvori _mapu"

#: python/mainwindow.py:290 python/mainwindow.py:338
msgid "Plugin manager"
msgstr "Upravitelj priključaka"

#: wp-includes/media.php:3047
msgid "Upload Files"
msgstr "Prijenos zapisa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:512
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gdict-source-dialog.ui:58 src/gr-edit-page.ui:585
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:933 src/terminal-encoding.c:504
#: src/terminal-encoding.c:529 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:61
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/adw-about-window.ui:703
msgid "_Save as…"
msgstr "_Spremi kao…"

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "spremi ovdje"

#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: Failed to create directory %s.\n"
msgstr "[%s] konfiguracijska datoteka: Neuspjelo stvaranje direktorija %s.\n"

#: ../src/main.c:201
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: We will move the configuration file from %s to %s. "
"After you quit %s, you may remove the configuration file from its old "
"location %s.\n"
msgstr ""
"[%s] konfiguracijska datoteka:Premjestiti ćemo konfiguracijsku datoteku iz "
"%s u %s. Nakon što završite %s, možete ukloniti konfiguracijsku datoteku sa "
"njene stare lokacije %s.\n"

#: ../src/config_file.c:180 toolbars.py:310 ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: ../src/config_file.c:181
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../src/config_file.c:183
msgid "Euler's Number"
msgstr "Eulerov broj"

#: ../src/config_file.c:184 toolbars.py:316
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/ui.c:959 ../ui/main_frame.ui.h:17 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:16
msgid "Show _menu bar"
msgstr "Prikaži _traku izbornika"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/ui/buttons-advanced.ui:407
#: src/ui/buttons-basic.ui:428 src/ui/buttons-financial.ui:1533
#: src/ui/buttons-programming.ui:1333
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "Otvori zagradu"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86 player.c:1449
msgid ")"
msgstr ")"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "Zatvori zagradu"

#: ../src/ui.c:1223
msgid "ENT"
msgstr "ENT"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "x<>y"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "O galculatoru"

#: ../ui/about.ui.in.h:2
msgid "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"
msgstr ""
"Autorska prava (c) 2002-2014 by Simon Flöry\n"
"<simon.floery@rechenraum.com>"

#: ../ui/about.ui.in.h:3
msgid "a GTK+ based scientific calculator"
msgstr " GTK+ bazirani znanstveni kalkulator"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
msgid "Seven"
msgstr "Sedam"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
msgid "Eight"
msgstr "Osam"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
msgid "Nine"
msgstr "Devet"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63
msgid "Four"
msgstr "Četiri"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65
msgid "Five"
msgstr "Pet"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
msgid "Six"
msgstr "Šest"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69
msgid "Three"
msgstr "Tri"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:18 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:18
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:71 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:71
#: gap/gap_mov_dialog.c:425 ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzmi"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:21
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:76 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:76
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:22
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:77 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:77
msgid "Change sign"
msgstr "Promijeni predznak"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:26
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:81 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:81
msgid "M+"
msgstr "M+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:28
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:83 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:83
msgid "MR"
msgstr "MR"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:29
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:84 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:84
msgid "Save to memory"
msgstr "Spremi u memoriju"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:30
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:85 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:85
msgid "MS"
msgstr "MS"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:37
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:92 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:92
#: gtklpq/printer.c:866
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the numeric point button
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:38
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:93 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:93
#: src/math-buttons.c:102
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:40 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:40
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:95 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:95
#: src/editing_area.cpp:823 modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Jedan"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:42 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:42
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:97 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:97
#: src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "Dva"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:45
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:5
#: functions.py:67
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:46 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:46
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:6
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 toolbars.py:167
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni korijen"

#: ../ui/classic_view.ui.h:1 ../ui/main_frame.ui.h:1
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:35 ../ui/paper_view.ui.h:1
msgid "The main program window."
msgstr "Prozor glavnog programa."

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:4 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:6 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:4
msgid "Clear display"
msgstr "Očisti zalon"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:5 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:3 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:1
msgid "<-"
msgstr "<-"

#: ../ui/main_frame.ui.h:9 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:9
msgid "_Basic Mode"
msgstr "_Osnovni način"

#: ../ui/main_frame.ui.h:10 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:10
msgid "_Scientific Mode"
msgstr "_Znanstveni način"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../ui/main_frame.ui.h:18 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:17
#: ../src/gnome-genius.c:497 src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Kalkulator"

#: ../ui/main_frame.ui.h:20 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:19
msgid "_Decimal"
msgstr "_Decimalni"

#: ../ui/main_frame.ui.h:21 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:20
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Heksadecimalni"

#: ../ui/main_frame.ui.h:22 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:21
msgid "_Octal"
msgstr "_Oktalni"

#: ../ui/main_frame.ui.h:23 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:22
msgid "_Binary"
msgstr "_Binarni"

#: ../ui/main_frame.ui.h:24 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:23
msgid "Angle _units"
msgstr "Jedinice _kuta"

#: ../ui/main_frame.ui.h:25 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:24
msgid "D_egrees"
msgstr "S_tupnjevi"

#: ../ui/main_frame.ui.h:26 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:25
msgid "_Radians"
msgstr "_Radijani"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:5 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:5 ../ui/prefs-ume.ui.h:1
msgid "galculator - Preferences"
msgstr "galculator - osobitosti"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:6 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:6 ../ui/prefs-ume.ui.h:2
msgid "A dialog that is used to change preferences settings."
msgstr "Dijalog koji se koristi za prmjenu postavki osobitosti."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:11
msgid "Inactive module color:"
msgstr "Neaktivna boja modula:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:12 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:12
msgid "Active module color:"
msgstr "Aktivna boja modula:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin background color label
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:14 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:14
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:398 ../guake/data/prefs.glade.h:64
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1239
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:15 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:15
msgid "Module font:"
msgstr "Font modula:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:18 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:18
msgid "Pick a Display Background Color"
msgstr "Odaberite pozadinsku boju zaslona"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:21 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:21
msgid "Pick a Inactive Module Color"
msgstr "Odaberite boju neaktivnog modula"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:22 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:22
msgid "Pick a Active Module Color"
msgstr "Odaberite boju aktivnog modula"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:26 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:26 ../ui/prefs-ume.ui.h:4
msgid "<b>Modules Visibility</b>"
msgstr "<b>Vidljivost modula</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:29 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:29 ../ui/prefs-ume.ui.h:8
msgid "Arithmetic operation"
msgstr "Aritmetička operacija"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:30 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:30 ../ui/prefs-ume.ui.h:9
msgid "Open brackets"
msgstr "Otvorene zagrade"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:33 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:33 ../ui/prefs-ume.ui.h:12
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:442 src/tilda.ui:733
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:37 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:37 ../ui/prefs-ume.ui.h:16
msgid "<b>Dimension</b>"
msgstr "<b>Dimenzija</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:51 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:51
msgid "Variable:"
msgstr "Varijabla:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:62 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:62
msgid "Show separator"
msgstr "Prikaži razdjelnik"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:63 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:63
msgid "Number of bits: "
msgstr "Broj bitova:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:68 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:68 ../ui/prefs-ume.ui.h:22
msgid "<b>RPN</b>"
msgstr "<b>RPN</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:69 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:69 ../ui/prefs-ume.ui.h:23
msgid "finite stack size (x, y, z, t)"
msgstr "konačna veličina stoga (x, y, z, t)"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:73 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:73
msgid "<b>Visibility</b>"
msgstr "<b>Vidljivost</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "Prikaži traku izbornika"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:1
#: functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:4
msgid "Natural logarithm (base: e)"
msgstr "Prirodni logaritam (baza: e)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:7
msgid "n!"
msgstr "n!"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:10
msgid "Enter exponent (base: 10)"
msgstr "Unos eksponenta (baza: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:11
#: functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:14
msgid "Logarithm (base: 10)"
msgstr "Logaritam (baza: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:15
msgid "x^2"
msgstr "x^2"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:19
msgid "User defined functions"
msgstr "Korisnički definirane funkcije"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:170
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "pov"

# http://dama.math.hr/hnm/index.php?title=Inverzni_element
#: functions.py:54
msgid "inv"
msgstr "inv"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:30
#: functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:33
msgid "Logical AND"
msgstr "Logičko \"I\""

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:35
msgid "Logical OR"
msgstr "Logičko \"ILI\""

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:37
msgid "Logical XOR"
msgstr "Logičko \"Isključivo ILI\""

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:38
msgid "CMP"
msgstr "CMP"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:61 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:61
msgid "Modulus"
msgstr "Moduli"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:74 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:74
msgid "LSH"
msgstr "LSH"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:75 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:75
msgid "Left shift"
msgstr "Lijevi shift"

#: Highlight.class:27
msgid "Normal text"
msgstr "Uobičajeni tekst"

#: src/app.vala:92
msgid "Show application version and exit"
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije i zatvori"

#: src/app.vala:93
msgid "Restart with GDB debugger attached"
msgstr "Ponovno pokreni s pričvršćenim GDB otklanjanjem grešaka"

#: src/app.vala:94
msgid "Show full GDB backtrace"
msgstr "Prikaži potpuno GDB otklanjanje grešaka"

#: src/app.vala:95
msgid "Treat fatal errors as criticals and crash application"
msgstr "Tretiraj kobne greške kao kritične i sruši aplikaciju"

#: src/app.vala:99
msgid "Show main window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"

#: src/app.vala:100
msgid "Show application settings dialog"
msgstr "Prikaži dijalog postavki aplikacije"

#: src/app.vala:102
msgid "Maximum number of background worker threads"
msgstr "Najveći broj radnih niti"

#: src/app.vala:106
msgid "Run game"
msgstr "Pokreni igru"

#: src/app.vala:107
msgid "Show compatibility options dialog"
msgstr "Prikaži dijalog mogućnosti kompatibilnosti"

#: src/app.vala:108
msgid "Open game details"
msgstr "Otvori pojedinosti igre"

#: src/app.vala:109
msgid "Open game properties"
msgstr "Otvori svojstva igre"

#: src/app.vala:114
msgid ""
"Log authentication process and sensitive information like authentication "
"tokens"
msgstr "Zapisuj proces prijave i osjetljivih informacija poput tokena ovjere"

#: src/app.vala:115
msgid "Log download manager"
msgstr "Zapisuj upravitelja preuzimanja"

#: src/app.vala:116
msgid "Log background workers start/stop"
msgstr "Zapisuj pozadinski rad zaustavljanja/pokretanja"

#: src/app.vala:117
msgid "Disable log messages filtering"
msgstr "Onemogući filtriranje zapisa poruka"

#: src/app.vala:247
msgid "Game Options:"
msgstr "Mogućnosti igre:"

#: src/app.vala:247
msgid "Show game options help"
msgstr "Prikaži pomoć mogućnosti igre"

#: src/app.vala:255
msgid "Logging Options:"
msgstr "Mogućnosti zapisivanja:"

#: src/app.vala:255
msgid "Show logging options help"
msgstr "Prikaži pomoć mogućnosti zapisivanja"

#: src/data/Runnable.vala:110 src/data/Runnable.vala:112
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:270
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:172
msgid "Select executable"
msgstr "Odaberi izvršnu datoteku"

#: src/data/Runnable.vala:619
#, c-format
msgid "Part %1$u of %2$u: %3$s"
msgstr "Dio %1$u od %2$u: %3$s"

#: src/data/Runnable.vala:642 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:48
#, c-format
msgid "%s: corrupted installer"
msgstr "%s: oštećeni instalacijski program"

#: src/data/Runnable.vala:643
#, c-format
msgid "Checksum mismatch in %s"
msgstr "Nepodudaranje kontrolnog zbroja u %s"

#: src/data/Runnable.vala:657 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:126
msgid "Show file"
msgstr "Prikaži datoteku"

#: src/data/Runnable.vala:778
#, c-format
msgid "%s: cannot detect main executable"
msgstr "%s: nemoguće otkrivanje glavne izvršne datoteke"

#: src/data/Runnable.vala:779
msgid ""
"Main executable file for this game cannot be detected automatically.\n"
"Please set main executable in game's properties."
msgstr ""
"Glavna izvršna datoteka za ovu igru ne može se otkriti automatski.\n"
"Postavite glavnu izvršnu datoteku u svojstvima igre."

#: src/data/Runnable.vala:908
msgctxt "platform"
msgid "Emulated"
msgstr "Emulirano"

#: src/data/Game.vala:625
msgctxt "status"
msgid "Running"
msgstr "Pokrenuto"

#: src/data/Game.vala:628
msgctxt "status"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"

#: src/data/Game.vala:629
msgctxt "status"
msgid "Installing"
msgstr "Instalacija"

#: src/data/Game.vala:630
msgctxt "status"
msgid "Verifying installer integrity"
msgstr "Provjera cjelovitosti instalacijskog programa"

#: src/data/Game.vala:631
msgctxt "status"
msgid "Download started"
msgstr "Preuzimanje započelo"

#: src/data/Game.vala:633
msgctxt "status"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"

#: src/data/Game.vala:643
msgctxt "status_header"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"

#: src/data/Game.vala:644
msgctxt "status_header"
msgid "Installing"
msgstr "Instalacija"

#: src/data/Game.vala:646
msgctxt "status_header"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: src/data/Game.vala:648
msgctxt "status_header"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"

#: src/data/GameSource.vala:31
#, c-format
msgid "%s games"
msgstr "%s igra"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:43
msgid "Your SteamID will be read from Steam configuration file"
msgstr "Vaš SteamID biti će očitan iz Steam datoteke podešavanja"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:46
msgid ""
"Steam config file not found.\n"
"Login into your account in Steam client and return to GameHub"
msgstr ""
"Steam datoteka podešavanje nije pronađena.\n"
"Prijavite se u svoj račun u Steam klijentu i vratite se u GameHub"

#: src/data/sources/gog/GOGGame.vala:983
#, c-format
msgid "DLC: %s"
msgstr "DLC: %s"

#: src/data/sources/humble/HumbleGame.vala:343
#, c-format
msgid "%s: no available installers"
msgstr "%s: nema dostupnih instalacijskih programa"

#: src/data/sources/humble/HumbleGame.vala:344
msgid ""
"Cannot get Trove download URL.\n"
"Make sure your Humble Monthly subscription is active."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje URL Trove preuzimanja.\n"
"Pobrinite se da je vaša Humble mjesečna pretplata aktivna."

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:192
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%s left;"
msgstr "%s preostalo;"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:195
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:198
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "(%1$s / %2$s)"
msgstr "(%1$s / %2$s)"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:201
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "[%s/s]"
msgstr "[%s/s]"

#: src/data/sources/user/User.vala:30
msgid "User games"
msgstr "Korisnikove igre"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:225
msgctxt "tag"
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:226
msgctxt "tag"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:227
msgctxt "tag"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:228
msgctxt "tag"
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit script"
msgstr "Uredi skriptu"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit custom script"
msgstr "Uredi prilagođenu skriptu"

#: src/data/compat/Innoextract.vala:55
#, c-format
msgid ""
"Innoextract <b>%1$s</b> is not supported and may not be able to extract some "
"games correctly.\n"
"Install innoextract <b>%2$s</b> or newer."
msgstr ""
"Innoextract <b>%1$s</b> nije podržan i možda nećete moći ispravno "
"raspakirati neke igre.\n"
"Instalirajte innoextract <b>%2$s</b> ili noviji."

#: src/data/compat/WineWrap.vala:64
msgid "Show WineWrap menu"
msgstr "Prikaži WineWrap izbornik"

#: src/data/compat/WineWrap.vala:67 src/data/compat/Proton.vala:122
#: src/data/compat/Wine.vala:83
msgid "Kill apps in prefix"
msgstr "Ubij aplikacije u prefiksu"

#: src/data/compat/Proton.vala:47
msgid "Proton prefix"
msgstr "Proton prefiks"

#: src/data/compat/Proton.vala:110 src/data/compat/Wine.vala:71
msgid "Open prefix directory"
msgstr "Otvori direktorij prefiksa"

#: src/data/compat/Proton.vala:113 src/data/compat/Wine.vala:74
msgid "Run winecfg"
msgstr "Pokreni winecfg"

#: src/data/compat/Proton.vala:116 src/data/compat/Wine.vala:77
msgid "Run winetricks"
msgstr "Pokreni winetricks"

#: src/data/compat/Proton.vala:119 src/data/compat/Wine.vala:80
msgid "Run taskmgr"
msgstr "Pokreni taskmgr"

#: src/data/compat/Wine.vala:53 lutris/runners/wine.py:73
msgid "Wine prefix"
msgstr "Wine prefiks"

#: src/data/compat/Wine.vala:55 lutris/runners/flatpak.py:81
#: lutris/sysoptions.py:472
msgid "Environment variables"
msgstr "Varijable okruženja"

#: src/data/compat/Wine.vala:60
msgid "InnoSetup default options"
msgstr "InnoSetup zadane mogućnosti"

#: src/data/compat/RetroArch.vala:53
msgid "Libretro core file"
msgstr "Libretro datoteka jezgre"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:43
msgid "Custom emulator"
msgstr "Prilagođeni emulator"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:48
msgid "Emulator"
msgstr "Emulator"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:49
msgid "Launch in game directory"
msgstr "Pokreni u direktoriju igre"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:440
msgctxt "status_header"
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:445
#, c-format
msgctxt "status_header"
msgid "%s: Favorites"
msgstr "%s: Omiljeno"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:491
msgid "Merging games"
msgstr "Spajanje igara"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:504
#, c-format
msgid "Merging games from %s"
msgstr "Spajanje igara iz %s"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:551
#, c-format
msgid "Loading games from %s"
msgstr "Učitavanje igara iz %s"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:678
msgctxt "sort_mode"
msgid "By name"
msgstr "Po naslovu"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:679
msgctxt "sort_mode"
msgid "By last launch"
msgstr "Po posljednjem pokretanju"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:680
msgctxt "sort_mode"
msgid "By playtime"
msgstr "Po vremenu igranja"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:705
msgctxt "group_mode"
msgid "Do not group"
msgstr "Ne grupiraj"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:706
msgctxt "group_mode"
msgid "By status"
msgstr "Po statusu"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:707
msgctxt "group_mode"
msgid "By source"
msgstr "Po izvoru"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:158
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:438
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:225
msgid "Restore default API key"
msgstr "Obnovi zadani API ključ"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:169
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:449
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:108
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:566
msgid "API key"
msgstr "API ključ"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:208
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Style"
msgstr "Izgled"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:209
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Score"
msgstr "Bodovanje"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:213
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:225
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativno"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:226
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Blurred"
msgstr "Zamućeno"

#. TRANSLATORS: Flat / Material Design image style. Probably should not be translated
#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:228
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Material"
msgstr "Materijal"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:229
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "No logo"
msgstr "Bez logotipa"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:230
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "White logo"
msgstr "Bijeli logotip"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:147
msgid ""
"Monthly IGDB request quota has been reached. Set your own API key to use "
"IGDB data or disable IGDB."
msgstr ""
"Mjesečno IGDB ograničenje zahtjeva je dosegnuto. Postavite vlastiti API "
"ključ kako bi koristili IGDB podatke ili onemogućite IGDB."

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:356
msgctxt "igdb_related_link"
msgid "Official website"
msgstr "Službena web stranica"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:469
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "When game has description, show description"
msgstr "Kada igra ima opis, prikaži opis"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:476
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "of game"
msgstr "igre"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:477
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "from IGDB"
msgstr "iz IGDB-a"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:478
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "both"
msgstr "oboje"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:65
msgid "Some settings will be applied after application restart"
msgstr ""
"Pojedine postavke biti će primijenjene kada se aplikacija ponovno pokrene"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:71
msgid "Games directory contains space. It may cause problems for some games"
msgstr ""
"Direktorij igra sadrži prostor. To može prouzročiti problem u pojedinim "
"igrama"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:38
msgid "General interface settings"
msgstr "Općenite postavke sučelja"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:53
msgctxt "icon_style"
msgid "Theme-based"
msgstr "Temeljen-na-temi"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:54
msgctxt "icon_style"
msgid "Symbolic"
msgstr "Simboličan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:55
msgctxt "icon_style"
msgid "Colored"
msgstr "Obojen"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:57
msgctxt "icon_style"
msgid "Icon style"
msgstr "Izgled ikona"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:84
msgid "Game card"
msgstr "Pločica igre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:86
msgid "Show platform icons"
msgstr "Prikaži ikone platforme"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:99
msgctxt "grid_size"
msgid "Card size"
msgstr "Veličina pločice"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:117
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Presets"
msgstr "Predlošci"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:139
msgid "Games list: installed"
msgstr "Popis igra: instaliran"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:140
msgid "Games list: not installed"
msgstr "Popis igra: nije instaliran"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:142
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:146
msgctxt "list_style"
msgid "Show icon"
msgstr "Prikaži ikonu"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:143
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:147
msgctxt "list_style"
msgid "Bold title"
msgstr "Podebljani naslov"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:144
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:148
msgctxt "list_style"
msgid "Show status"
msgstr "Prikaži status"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:149
msgctxt "list_style"
msgid "Dim"
msgstr "Zatamni"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:151
msgid "Grid options"
msgstr "Mogućnosti mreže"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:152 src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Mogućnosti popisa"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:32
msgid "Behavior settings"
msgstr "Postavke ponašanja"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:42
msgid "Run games with double click"
msgstr "Pokreni igre dvostrukim klikom"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:46
msgid "Merge games from different sources"
msgstr "Spoji igre iz različitih izvora"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:50
msgid "Use imported tags"
msgstr "Koristi uzvezene oznake"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:65
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:85
msgid "Collection directory"
msgstr "Direktorij kolekcije"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:70
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:78
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:87
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Direktorij igre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:72
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:98
msgid "DLC"
msgstr "DLC"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:73
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:197
msgid "Bonus content"
msgstr "Bonus sadržaj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:84
msgid "Variable syntax: <b>$var</b> or <b>${var}</b>"
msgstr "Sintaksa varijable: <b>$var</b> ili <b>${var}</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:86
#: lutris/gui/addgameswindow.py:409
msgid "Game name"
msgstr "Naslov igre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:53
msgid "Focus GameHub window with Guide button"
msgstr "Fokusiraj GameHub prozor s tipkom vodiča"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:89
msgid "Move focus"
msgstr "Pomakni fokus"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:34
msgid "Tweak launch options and apply them to games automatically"
msgstr "Prilagodite mogućnosti pokretanja i primijenite ih na igre automatski"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:79
msgid ""
"Tweaks are loaded from following directories in order\n"
"Last tweak overrides previous tweaks with same identifiers"
msgstr ""
"Prilagodbe su učitane iz sljedećih direktorija po poredku:\n"
"Posljednji tjedan zaobilazi prijašnje prilagodbe s istim identifikatorima"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:83
msgid "Click to open"
msgstr "Klikni za otvaranje"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:93
#, c-format
msgid "Tweaks are loaded from <b>%1$s</b> and %2$d more directories <b>(?)</b>"
msgstr "Prilagodbe su učitane iz <b>%1$s</b> i još %2$d direktorija <b>(?)</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:38
msgid "Game sources"
msgstr "Izvori igre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:59
msgid "Steam API keys have limited number of uses per day"
msgstr "Steam API ključevi mogu se koristiti ograničeno puta po danu"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:63
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:57
msgid "Installation directory"
msgstr "Instalacijski direktorij"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:116
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:96
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:99
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:85
msgid "Not authenticated"
msgstr "Nije ovjereno"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:120
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:101
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:89
#, c-format
msgid "Authenticated as <b>%s</b>"
msgstr "Ovjereno kao <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:236
msgid "Steam API key"
msgstr "Steam API ključ"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:50
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:54
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:48
msgid "Games directory"
msgstr "Direktorij igra"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:50
msgid "Load games from Humble Trove"
msgstr "Učitaj igre s Humble Trova"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:45
msgid "Libretro core directory"
msgstr "Libretro direktorij jezgre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:46
msgid "Libretro core info directory"
msgstr "Libretro direktorij informacija jezgre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:50
msgid "Ignored libretro cores"
msgstr "Zanemari libreto jezgre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:54
msgid "Ignored game file extensions"
msgstr "Zanemari vrstu datotečnog nastavka jezgre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:66
msgid "No cores found"
msgstr "Nema pronađenih jezgri"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:70
#, c-format
msgid "%u core found"
msgid_plural "%u cores found"
msgstr[0] "%u jezgra pronađena"
msgstr[1] "%u jezgre pronađene"
msgstr[2] "%u jezgri pronađeno"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:46
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:168
msgid "No custom emulators"
msgstr "Nema prilagođenih emulatora"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:164
#, c-format
msgid "%u custom emulator"
msgid_plural "%u custom emulators"
msgstr[0] "%u prilagođeni emulator"
msgstr[1] "%u prilagođena emulatora"
msgstr[2] "%u prilagođenih emulatora"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:251
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:404
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:68
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:143
msgid "Installer"
msgstr "Instalacijski program"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:276
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20 libraries/classes/Menu.php:548
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:229 libraries/classes/Util.php:1947
#: libraries/config.values.php:159 templates/server/engines/show.twig:18
#: templates/server/engines/show.twig:21 templates/sql/query.twig:191
#: astparser.py:162
msgid "Variables"
msgstr "Varijable"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:277
msgid "Game executable"
msgstr "Izvršna datoteka igre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:278
msgid "Game arguments"
msgstr "Argumenti igre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:288
msgid "Select emulator directory"
msgstr "Odaberite direktorij emulatora"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:292
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:219
msgid "Force compatibility mode"
msgstr "Prisili način rada kompatibilnosti"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:307
msgid "Game file patterns"
msgstr "Uzorci datoteke igre"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:325
msgid ""
"<b>findutils</b>-compatible glob patterns\n"
"\n"
"<b>•</b> Multiple patterns can be separated with <b>|</b>\n"
"<b>•</b> Start pattern with <b>./</b> to match relative path\n"
"<b>•</b> $<b>basename</b> variable will be replaced with game's executable "
"name (without extension)"
msgstr ""
"<b>findutils</b>-kompatibilni globalni uzorci\n"
"\n"
"<b>•</b> Više uzoraka se može razdvojiti sa <b>|</b>\n"
"<b>•</b> Započnite uzorak sa <b>./</b> kako bi se podudarao s relativnom "
"putanjom\n"
"<b>•</b> $<b>basename</b> varijabla će bit zamijenjena s nazivom izvršne "
"datoteke igre (bez nastavka vrste datoteke)"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:39
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:5 po/msgids:14
msgid "Providers"
msgstr "Pružatelji usluga"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:40
msgid "Third-party data providers"
msgstr "Pružatelji usluga podataka treće strane"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:55
msgid "Image providers"
msgstr "Pružatelji usluga slike"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:68
msgid "Metadata providers"
msgstr "Pružatelji usluga metapodataka"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:71
msgid "Copy application version and environment info"
msgstr "Kopiraj inačicu aplikacije i informacije radnog okruženja"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:78
#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57
msgid "All your games in one place"
msgstr "Sve vaše igre na jednom mjestu"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:92
msgctxt "about_link"
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:96
msgctxt "about_link"
msgid "Source code on GitHub"
msgstr "Izvorni kôd na GitHubu"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:103
msgctxt "about_link"
msgid "Report a problem"
msgstr "Prijavite problem"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:104
msgctxt "about_link"
msgid "Suggest translations"
msgstr "Predložite prijevod"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:110
msgctxt "about_link"
msgid "Issues"
msgstr "Problemi"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:111
msgctxt "about_link"
msgid "Contributors"
msgstr "Doprinositelji"

#. TRANSLATORS: Likely it should not be translated. GitHub Pulse is a page that shows recent repository activity: https://github.com/tkashkin/GameHub/pulse
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:114
msgctxt "about_link"
msgid "Pulse"
msgstr "Pulse"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:115
msgctxt "about_link"
msgid "Forks"
msgstr "Ogranci"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:207
msgid "Select installer"
msgstr "Odaberi instalacijski program"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:216
#, c-format
msgid "Installer size: %s"
msgstr "Veličina instalacijskog programa: %s"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:49
#, c-format
msgid "%s: Properties"
msgstr "%s: Svojstva"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:126
#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:160
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Artwork.vala:62
msgid "Download images"
msgstr "Preuzete slike"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:144
#: wp-includes/media-template.php:869 wp-includes/media-template.php:981
msgid "Image URL"
msgstr "URL slike"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:148
msgid "Vertical image URL"
msgstr "URL okomite slike"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:157
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "URL ikone"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:173
msgid "Select working directory"
msgstr "Odaberite radni direktorij"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Compatibility
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:214 src/preferences.ui:2277
#: ../guake/data/prefs.glade.h:110 src/profile-preferences.ui:2448
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 src/tilda.ui:3116
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1380
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1386
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:236
msgid "Launch from terminal"
msgstr "Pokreni u terminalu"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:254
msgid "Add to Steam"
msgstr "Dodaj u Steam"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:255
msgid "Add to the Steam library"
msgstr "Dodaj u Steam igroteku"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:53
#, c-format
msgid "%s: Overlays"
msgstr "%s: Slojeva datotečnog sustava"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:71
msgid "Overlays are disabled"
msgstr "Slojevi datotečnog sustava su onemogućeni"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:71
msgid ""
"Enable overlays to manage DLCs and mods\n"
"\n"
"Enabling will move game to the “base“ overlay"
msgstr ""
"Omogućite slojeve datotečnog sustava kako bi upravljali DLC-om i modovima\n"
"\n"
"Omogućavanje će premjestiti igru u “base“ sloj datotečnog sustava"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:105
msgid "Overlay ID (directory name)"
msgstr "ID sloja datotečnog sustava (naziv direktorija)"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:110
msgid "Overlay name (optional)"
msgstr "Naziv sloja datotečnog sustava (neobavezno)"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:127
msgid "Enable overlays"
msgstr "Omogući slojeve datotečnog sustava"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:182
#, c-format
msgid ""
"Overlay usage at this path may be unsafe\n"
"Proceed at your own risk\n"
"\n"
"Path: <b>%s</b>"
msgstr ""
"Korištenje sloja datotečnog sustava u ovoj putanji može biti nesigurno\n"
"Nastavljate na vlastit rizik\n"
"\n"
"Putanja: <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:187
#, c-format
msgid ""
"Overlay usage at this path is not supported\n"
"\n"
"Path: <b>%s</b>"
msgstr ""
"Korištenje sloja datotečnog sustava u ovoj putanji nije podržano\n"
"\n"
"Putanja: <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:271
msgid "Remove overlay"
msgstr "Ukloni sloj datotečnog sustava"

#: src/ui/dialogs/CompatRunDialog.vala:48
#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:46
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:235
msgid "Run with compatibility layer"
msgstr "Pokreni s kompatibilnim slojem"

#: src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:71
msgid "Corrupted installer: checksum mismatch in"
msgstr "Oštećeni instalacijski program: zbroj provjere se ne podudara"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:57
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:105
msgid "Import emulated games"
msgstr "Uvezi emulirane igre"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:75
msgid "Select directory with emulated games"
msgstr "Odaberite direktorij s emuliranim igrama"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:83
msgid "Detected games"
msgstr "Otkrivene igre"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:115
msgid "Select directory to import"
msgstr "Odaberi direktorij za uvoz"

#: src/ui/dialogs/GameTweaksDialog.vala:40
#, c-format
msgid "%s: Tweaks"
msgstr "%s: Prilagodba"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "No enabled game sources"
msgstr "Nema omogućenih izvora igra"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "Enable some game sources in settings"
msgstr "Omogućite neke igre u postavkama izvora"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57
msgid "Let's get started"
msgstr "Započnimo"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:163
#, c-format
msgid "Install %s"
msgstr "Instaliraj %s"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:164
msgid "Return to GameHub after installing"
msgstr "Vrati se u GameHub nakon instalacije"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "No games"
msgstr "Nema igara"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "Get some games or enable some game sources in settings"
msgstr "Nabavite neke igre ili omogućite pojedine izvore igri u postavkama"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:150 data/ui/collection-toolbar.ui:125
msgid "Grid view"
msgstr "Pogled mreže"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:159
msgid "All games"
msgstr "Sve igre"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:216
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:84
msgid "Add game"
msgstr "Dodaj igru"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:550
#, c-format
msgid "%u game"
msgid_plural "%u games"
msgstr[0] "%u igra"
msgstr[1] "%u igre"
msgstr[2] "%u igri"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:553
#, c-format
msgctxt "games_view_subtitle_filtered_games"
msgid "%1$u / %2$s"
msgstr "%1$u / %2$s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:557
#, c-format
msgctxt "games_view_subtitle"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:568
msgid "No user-added games"
msgstr "Nema dodanih igra od strane korisnika"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:569
msgid "Add some games using plus button"
msgstr "Dodajte neke igre koristeći plus tipku"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:573
#, c-format
msgid "No %s games"
msgstr "Nema %s igra"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:574
msgid "Get some Linux-compatible games"
msgstr "Nabavite neke Linux kompatibilne igre"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:584
#, c-format
msgid "No games matching “%s”"
msgstr "Nema podudarajućih igra “%s”"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:589
#, c-format
msgid "No %1$s games matching “%2$s”"
msgstr "Nema %1$s podudarajućih igra “%2$s”"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:627
msgid ""
"No games were loaded from Steam. Set your games list privacy to public or "
"use your own Steam API key in settings."
msgstr ""
"Nema igra učitanih sa Steama. Postavite svoju privatnost popisa igra tako da "
"je javan ili postavite svoj Steam API ključ u postavkama."

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:739
msgid "Downloading images"
msgstr "Preuzimanje slika"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:753
#, c-format
msgid "Downloading image: %s"
msgstr "Preuzimanje slike: %s"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:131
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:162
msgid "Pause download"
msgstr "Pauziraj preuzimanje"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:137
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:168
msgid "Resume download"
msgstr "Nastavi preuzimanje"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:143
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:174
msgid "Cancel download"
msgstr "Prekini preuzimanje"

#: src/ui/views/GamesView/FiltersPopover.vala:353
msgid "All platforms"
msgstr "Sve platforme"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:77
msgid "Select game executable"
msgstr "Odaberi izvršnu datoteku igre"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:82
msgid "Select game directory"
msgstr "Odaberi direktorij igre"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:111
msgid "Download game images"
msgstr "Preuzmi slike igre"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:117
msgctxt "game_context_menu"
msgid "Favorite"
msgstr "Omiljeno"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:121
msgctxt "game_context_menu"
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:133
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:236
msgid "Open installation directory"
msgstr "Otvori instalacijski direktorij"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:142
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:237
msgid "Open installers collection directory"
msgstr "Otvori direktorij kolekcije instalacijskih programa"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:151
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:238
msgid "Open bonus collection directory"
msgstr "Otvori direktorij kolekcije bonusa"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:160
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:239
msgid "Open screenshots directory"
msgstr "Otvori direktorij slika zaslona"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:100
#, c-format
msgid "%d game selected"
msgid_plural "%d games selected"
msgstr[0] "%d igra odabrana"
msgstr[1] "%d igre odabrane"
msgstr[2] "%d igri odabrano"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:144
#, c-format
msgid "%d game will be installed"
msgid_plural "%d games will be installed"
msgstr[0] "%d igra će biti instalirana"
msgstr[1] "%d igre će biti instalirane"
msgstr[2] "%d igra će biti instalirano"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:154
#, c-format
msgid "%d game will be downloaded"
msgid_plural "%d games will be downloaded"
msgstr[0] "%d igra će biti preuzeta"
msgstr[1] "%d igra će biti preuzete"
msgstr[2] "%d igri će biti preuzeto"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:161
#, c-format
msgid "Image for %d game will be searched"
msgid_plural "Images for %d games will be searched"
msgstr[0] "Slika za %d igru će biti pretražena"
msgstr[1] "Slika za %d igre će biti pretražene"
msgstr[2] "Slika za %d igra će biti pretraženo"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:168
#, c-format
msgid "%d game will be uninstalled"
msgid_plural "%d games will be uninstalled"
msgstr[0] "%d igra će biti deinstalirana"
msgstr[1] "%d igre će biti deinstalirane"
msgstr[2] "%d igra će biti deinstalirano"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:175
#, c-format
msgid ""
"%d game will be removed from database. Restart GameHub to fetch new data"
msgid_plural ""
"%d games will be removed from database. Restart GameHub to fetch new data"
msgstr[0] ""
"%d igra će biti uklonjena iz baze podataka. Ponovno pokrenite GameHub za "
"preuzimanje novih podataka"
msgstr[1] ""
"%d igre će biti uklonjene iz baze podataka. Ponovno pokrenite GameHub za "
"preuzimanje novih podataka"
msgstr[2] ""
"%d igra će biti uklonjeno iz baze podataka. Ponovno pokrenite GameHub za "
"preuzimanje novih podataka"

#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:240
msgid "Open store page"
msgstr "Otvori stranicu trgovine"

#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:242
msgid "Game properties"
msgstr "Svojstva igre"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:52
msgid "Playtime (local)"
msgstr "Vrijeme igranja (lokalno)"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:69
msgid "Last launch"
msgstr "Posljednje pokretanje"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:85
#, c-format
msgid "Unlocked: %s"
msgstr "Otključano: %s"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:90
#, c-format
msgid "Global percentage: %g%%"
msgstr "Globalni postotak: %g%%"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:147
#, c-format
msgid "%u DLCs cannot be installed"
msgstr "%u DLC-ovi se ne mogu instalirati"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:109
msgctxt "igdb"
msgid "Popularity"
msgstr "Popularnost"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:115
msgctxt "igdb"
msgid "Aggregated rating"
msgstr "Skupna ocjena"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:116
msgctxt "igdb"
msgid "IGDB user rating"
msgstr "IGDB ocjena korisnika"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:117
msgctxt "igdb"
msgid "Total rating"
msgstr "Ukupna ocjena"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:126
msgctxt "igdb"
msgid "Release date"
msgstr "Datum izdanja"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:133
msgctxt "igdb"
msgid "Platforms"
msgstr "Platforme"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:139
msgctxt "igdb"
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:145
msgctxt "igdb"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:152
msgctxt "igdb"
msgid "Links"
msgstr "Poveznice"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:208
#, c-format
msgid "Based on <b>%d</b> rating"
msgid_plural "Based on <b>%d</b> ratings"
msgstr[0] "Temeljeno na <b>%d</b> ocjeni"
msgstr[1] "Temeljeno na <b>%d</b> ocjene"
msgstr[2] "Temeljeno na <b>%d</b> ocjena"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:290
msgctxt "igdb"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:301
msgctxt "igdb"
msgid "Storyline"
msgstr "Priča"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:74
msgid "No images"
msgstr "Bez slika"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:74
msgid ""
"There are no images found for this game\n"
"Make sure game name is correct"
msgstr ""
"Nema pronađenih slika za ovu igru\n"
"Provjerite je li naslov igre ispravan"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:94
msgid "Search images:"
msgstr "Pretraži igre:"

#: src/ui/widgets/CompatToolPicker.vala:53
msgid "Compatibility layer:"
msgstr "Sloj kompatibilnosti:"

#: src/ui/widgets/GameTagsList.vala:109
msgid "Add tag"
msgstr "Dodaj oznaku"

#: src/ui/widgets/TweaksList.vala:124 gthumb/gth-browser.c:4786
msgid "Edit file"
msgstr "Uredi datoteku"

#: src/utils/Utils.vala:456 src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%dh"
msgstr "%ds"

#: src/utils/Utils.vala:456 src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: src/settings/UI.vala:153
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Steam"
msgstr "Steam"

#: src/settings/UI.vala:154
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Steam (vertical)"
msgstr "Steam (okomito)"

#: src/settings/UI.vala:155
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "GOG"
msgstr "GOG"

#: src/settings/UI.vala:156
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "GOG (vertical)"
msgstr "GOG (okomito)"

#: src/settings/UI.vala:157
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"

#: src/settings/UI.vala:158
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:200
msgctxt "dl_status"
msgid "Queued"
msgstr "Čekanje"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:201
msgctxt "dl_status"
msgid "Starting download"
msgstr "Početak preuzimanja"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:202
msgctxt "dl_status"
msgid "Download started"
msgstr "Preuzimanje započelo"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:203
msgctxt "dl_status"
msgid "Download finished"
msgstr "Preuzimanje završeno"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:204
msgctxt "dl_status"
msgid "Download failed"
msgstr "Preuzimanje neuspjelo"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:208
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Preuzimam: %s"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:210
msgctxt "dl_status"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:214
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "Paused: %s"
msgstr "Pauzirano: %s"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:216
msgctxt "dl_status"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:218
msgctxt "dl_status"
msgid "Download cancelled"
msgstr "Preuzimanje prekinuto"

#. TRANSLATORS: Download progress template. %1$d - percentage, %2$s / %3$s - downloaded portion and total file size, %4$s - download speed
#: src/utils/downloader/Downloader.vala:262
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "%1$d%% (%2$s / %3$s) [%4$s/s]"
msgstr "%1$d%% (%2$s / %3$s) [%4$s/s]"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Greška: %s ne postoji ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Greška: kreiranje mape nije uspjelo %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Greška: kreiranje datoteke nije uspjelo %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Kraj: esc | Obriši: razmaknica | Spremi: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Greška: obojeni pokazivači s alfa kanalom nisu podržani, koristi se "
"zadani pokazivač ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Igra za malu djecu"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Obrazovna igra za mlađu djecu"

#: data/day-entry.ui:20 plugins/clock/clock-fuzzy.c:79
#: panel-plugin/weather-summary.c:1014
msgid "Night"
msgstr "Noć"

#. TRANSLATORS: help output 1
#. LAT is latitude, LON is longitude,
#. DAY is temperature at daytime,
#. NIGHT is temperature at night
#. no-wrap
#: ../src/options.c:144 ../src/options.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
msgstr "Uporaba: %s -l DUŽ:ŠIR -t DNE:NOĆ [OPCIJE...]\n"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:150 ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "Postaviti temperaturu boje zaslona ovisno o razdoblju dana.\n"

#. TRANSLATORS: help output 6
#: ../src/options.c:196 ../src/options.c:210
#, c-format
msgid ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %uK\n"
"  Night temperature: %uK\n"
msgstr ""
"Zadane vrijednosti:\n"
"\n"
"  Dnevna temperatura: %uK\n"
"  Noćna temperatura: %uK\n"

#. TRANSLATORS: help output 7
#: ../src/options.c:204 ../src/options.c:218
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>\n"
msgstr "Molimo vas greške prijavite na <%s>\n"

#: ../src/options.c:211 ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "Dostupni načini prilagodbe\n"

#: ../src/options.c:217 ../src/options.c:231
msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
msgstr ""
"Zadajte opcije s vrijednostima odvojenim dvotočkom `-m NAČIN:OPCIJA'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:220 ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "Probajte `-m NAČIN:help' za pomoć.\n"

#: ../src/options.c:227 ../src/options.c:241
msgid "Available location providers:\n"
msgstr "Dostupni pružatelji lokacije\n"

#: ../src/options.c:233 ../src/options.c:247
msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"
msgstr ""
"Zadajte opcije s vrijednostima odvojenim dvotočkom `-l PRUŽATELJ_USLUGE:"
"OPCIJA'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:236 ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "Probajte `-l PRUŽATELJ_USLUGE:help' za pomoć.\n"

#: ../src/options.c:337 ../src/options.c:356
msgid "Malformed gamma argument.\n"
msgstr "Netočan gama argument.\n"

#: ../src/options.c:338 ../src/options.c:450 ../src/options.c:473
#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491
msgid "Try `-h' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte `-h' za pojedinosti.\n"

#: ../src/options.c:449 ../src/options.c:470
msgid "Malformed temperature argument.\n"
msgstr "Netočna postavka temperature.\n"

#: ../src/options.c:545 ../src/options.c:557 ../src/options.c:566
#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586
msgid "Malformed gamma setting.\n"
msgstr "Netočne gama postavke.\n"

#: ../src/config-ini.c:143 ../src/config-ini.c:167
msgid "Malformed section header in config file.\n"
msgstr "Neispravno zaglavlje u datoteci s postavkama.\n"

#: ../src/config-ini.c:179 ../src/config-ini.c:203
msgid "Malformed assignment in config file.\n"
msgstr "Neispravna dodjela vrijednosti u datoteci s postaavkama.\n"

#: ../src/config-ini.c:190 ../src/config-ini.c:214
msgid "Assignment outside section in config file.\n"
msgstr "Dodjela vrijednosti izvan okvira u datoteci s postavkama.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:104 ../src/gamma-randr.c:373 ../src/gamma-drm.c:115
#: ../src/gamma-randr.c:384
#, c-format
msgid "CRTC %d does not exist. "
msgstr "CRTC %d ne postoji. "

#: ../src/gamma-drm.c:107 ../src/gamma-randr.c:376 ../src/gamma-drm.c:118
#: ../src/gamma-randr.c:387
#, c-format
msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n"
msgstr "Valjani CRTCs su [0-%d].\n"

#: ../src/gamma-drm.c:110 ../src/gamma-randr.c:379 ../src/gamma-drm.c:121
#: ../src/gamma-randr.c:390
#, c-format
msgid "Only CRTC 0 exists.\n"
msgstr "Postoji samo CRTC 0.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:253 ../src/gamma-randr.c:358 ../src/gamma-vidmode.c:150
#: ../src/gamma-dummy.c:56 ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369
#: ../src/gamma-vidmode.c:161 ../src/gamma-quartz.c:183
#: ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67
#: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243
#: ../src/location-manual.c:106
#, c-format
msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n"
msgstr "Neispravan parametar `%s' za metodu.\n"

#: glib/gutf8.c:834
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije"

#: ../src/gamma-randr.c:83 ../src/gamma-randr.c:142 ../src/gamma-randr.c:181
#: ../src/gamma-randr.c:207 ../src/gamma-randr.c:264 ../src/gamma-randr.c:424
#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192
#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435
#, c-format
msgid "`%s' returned error %d\n"
msgstr "`%s' je vratio grešku %d\n"

#: ../src/gamma-randr.c:92 ../src/gamma-randr.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n"
msgstr "Nepodržana RANDR inačica (%u.%u)\n"

#: ../src/gamma-randr.c:127 ../src/gamma-randr.c:138
#, c-format
msgid "Screen %i could not be found.\n"
msgstr "Zaslon %i nije moguće pronaći.\n"

#: ../src/gamma-randr.c:193 ../src/gamma-vidmode.c:85 ../src/gamma-randr.c:204
#: ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114
#, c-format
msgid "Gamma ramp size too small: %i\n"
msgstr "Veličina gama krivulje je premala: %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:266 ../src/gamma-randr.c:277
#, c-format
msgid "Unable to restore CRTC %i\n"
msgstr "Nije moguće povratiti CRTC %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:290 ../src/gamma-randr.c:301
msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n"
msgstr "Prilagodi gama krivulju sa X RANDR proširenjem.\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:50 ../src/gamma-vidmode.c:70
#: ../src/gamma-vidmode.c:79 ../src/gamma-vidmode.c:106
#: ../src/gamma-vidmode.c:169 ../src/gamma-vidmode.c:214
#: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81
#: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117
#: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225
#, c-format
msgid "X request failed: %s\n"
msgstr "X zahtjev nije uspio: %s\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:129 ../src/gamma-vidmode.c:140
msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n"
msgstr "Prilagodi gama krivulju sa X VidMode proširenjem.\n"

#: ../src/location-manual.c:65 ../src/location-manual.c:75
msgid "Specify location manually.\n"
msgstr "Ručno određivanje lokacije.\n"

#. TRANSLATORS: Manual location help output
#. left column must not be translated
#: ../src/location-manual.c:70 ../src/location-manual.c:80
msgid ""
"  lat=N\t\tLatitude\n"
"  lon=N\t\tLongitude\n"
msgstr ""
"  lat=N\t\tŠirina\n"
"  lon=N\t\tDužina\n"

#: ../src/location-manual.c:87 ../src/location-manual.c:97
msgid "Malformed argument.\n"
msgstr "Neispravan argument.\n"

#: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91
msgid "Unable to save current gamma ramp.\n"
msgstr "Nije moguće spremiti trenutnu gama krivulju.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168
msgid "Unable to open device context.\n"
msgstr "Nemoguće je otvoriti sadržaj uređaja.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:75
msgid "Display device does not support gamma ramps.\n"
msgstr "Zaslon ne podržava gama krivulju.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:153
msgid "Unable to restore gamma ramps.\n"
msgstr "Nije moguće povratiti gama krivulju.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:211
msgid "Unable to set gamma ramps.\n"
msgstr "Nije moguće postaviti gama krivulju.\n"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:6
msgid "applications-accessories"
msgstr "applications-accessories"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Uobičajeni alati i pogrami radne površine"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:6
msgid "applications-development"
msgstr "applications-development"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Alati za razvoj softwera"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Education.directory.desktop.in:5
msgid "applications-science"
msgstr "applications-science"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Obrazovni software"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:6
msgid "applications-games"
msgstr "applications-games"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Igre,zagonetke i drugi zabavni software"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:6
msgid "applications-graphics"
msgstr "applications-graphics"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Programi za kreiranje i manipulaciju grafikom"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:6
msgid "applications-multimedia"
msgstr "applications-multimedia"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Audio i video svirači i uređivači"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:6
msgid "applications-internet"
msgstr "applications-internet"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Programi za pristup internetu"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:6
msgid "applications-office"
msgstr "applications-office"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Programi ureda i produktivnosti"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.desktop.in:5
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Programi koji ne spadaju u druge kategorije"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Osobne postavke"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Programčići čuvara zaslona"

#: src/paprefs.desktop.in:9
msgid "preferences-desktop"
msgstr "osobitosti-radna površina"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Programi postavki radne površine i sustava"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:6
msgid "applications-system"
msgstr "applications-system"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Alati i pomagala sustava"

#: garcon/garcon-menu.c:716 src/files.c:896
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Ne mogu učitati datoteku izbornika iz %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Ne mogu učitati datoteku izbornika iz %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 settings/xfdesktop-icon-settings.c:99
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:766 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1010
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1058
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 src/xfdesktop-file-utils.c:585
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1469 src/xfdesktop-file-utils.c:1494
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1601 src/xfdesktop-file-utils.c:1665
msgid "Launch Error"
msgstr "Greška pokretanja"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti \"exo-desktop-item-edit\" što je potrebno za kreiranje i "
"uređivanje stavki izbornika."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Neuspjelo učitavanje izbornika programa"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid "Bank interest"
msgstr "Bankarska kamata"

#: ../data/games.xml.h:8
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Braća i sestre"

#: ../data/games.xml.h:9
msgid "Cars in town"
msgstr "Automobila u gradu"

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Clock Rotation"
msgstr "Rotacija sata"

#: ../data/games.xml.h:12
msgid "Compare variables"
msgstr "Usporedite varijable"

#: ../data/games.xml.h:17
msgid ""
"Every digit has 10 possibilities. The total number of possibilities is 10 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Svaka brojka ima 10 mogućnosti. Ukupan broj mogućnosti je 10 na [digits]."

#: ../data/games.xml.h:18
msgid ""
"Every digit has 8 possibilities. The total number of possibilities is 8 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Svaka brojka ima 8 mogućnosti. Ukupan broj mogućnosti je 8 na [digits]."

#: ../data/games.xml.h:19
msgid ""
"Every game is an independent event with 2 possible results. The total number "
"of possibilities is 2 at the power of [games]."
msgstr ""
"Svaka igra je nezavisan događaj s dva moguća rezultata. Ukupan broj "
"mogućnosti je 2 na [games]."

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "Svaki sat napravi 360 stupnjeva."

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "His father"
msgstr "Njegov otac"

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "His mother"
msgstr "Njegova majka"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "Horse race"
msgstr "Utrka konja"

#: ../data/games.xml.h:38
msgid ""
"In every match you eliminate one player, you need the total number of games "
"minus 1 to find out the winner."
msgstr ""
"U svakoj igri eliminirate jednog igrača. Da biste saznali pobjednika, "
"trebate ukupan broj igrača umanjiti za 1."

#: ../data/games.xml.h:40
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "Rezultat je operacije [num_a] * [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:41
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "Rezultat je operacije [num_a] + [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:42
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "Rezultat je operacije [num_b] - [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:43
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "Rezultat je operacije [num_b] / [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Lever"
msgstr "Poluga"

#: ../data/games.xml.h:51
msgid "Multiple number"
msgstr "Višestruki broj"

#: ../data/games.xml.h:52
msgid "Odd number"
msgstr "Neparan broj"

#: ../data/games.xml.h:55
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"Od [people] osobe, [brothers] imaju braću, [sisters] imaju sestre i [both] "
"imaju oboje. Koliko osoba nema ni braću ni sestre?"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "Palindromic years"
msgstr "Palindromske godine"

#: ../data/games.xml.h:58
msgid "Simple equations"
msgstr "Jednostavne jednadžbe"

#: ../data/games.xml.h:60
msgid "Tennis game"
msgstr "Igra tenisa"

#. name of buildings:warehouse
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:383
msgid "Warehouse"
msgstr "Skladište"

#: ../data/games.xml.h:68
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Koji broj podjeljen s [num_a] daje broj [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:69
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Razlika kojeg broja i broja [num_a] daje broj [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:70
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Koji broj pomnožen s brojem [num_a] daje rezultat [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:71
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Zbroj kojeg broja i broja [num_a] daje zbrojnik [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:73
msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes."
msgstr "Možete smjestiti 6 * 5 * [z] * 2 kutije."

#: ../data/games.xml.h:99
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_c]%"
msgstr "[option_prefix] [option_c]%"

#: ../data/games.xml.h:101
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_d]%"
msgstr "[option_prefix] [option_d]%"

#: ../data/games.xml.h:102
msgid "[option_prefix] p < r"
msgstr "[option_prefix] p < r"

#: ../data/games.xml.h:103
msgid "[option_prefix] p > r"
msgstr "[option_prefix] p > r"

#: ../data/games.xml.h:104
msgid "[option_prefix] q = s"
msgstr "[option_prefix] q = s"

#: ../data/games.xml.h:107
msgid "[option_prefix] x * y"
msgstr "[option_prefix] x * y"

#: ../data/games.xml.h:108
msgid "[option_prefix] x * y * 2"
msgstr "[option_prefix] x * y * 2"

#: ../data/games.xml.h:109
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] i [rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:111
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "x * [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:112
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "x + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:113
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "x - [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:114
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "x / [num_a] = [num_b]"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"Igrajte igre u kojima se testiraju vaša logika, verbalno izražavanje, "
"matematičke operacije i kratkotrajno pamćenje"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:28
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:1
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr ""
"Motor automobila koji je loše osmišljen i nedostaje mu dorade je kakav?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:2
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr "Izraz koji kombinira kontradiktorne pojmove."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:3
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Riba u akvariju živi u zatočeništvu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr "Za osobu s ekscesivnom brigom za svoje zdravlje kažemo da pati od?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "Terijer je za psa isto što i?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Abstinence"
msgstr "Apstinencija"

#. Translators: Acrophobia of having a panic attack
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "Acrophobia"
msgstr "Akrofobija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Aircraft"
msgstr "Zrakoplov"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Airline"
msgstr "Avionska kompanija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "Amphibians"
msgstr "Amfibije"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are x-(, x(, X-( and x-(
#: chat/smilies.py:68
msgid "Angry"
msgstr "Ljutko"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "Mrav / kralježnjaci"

#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:25
msgid "Anthophobia"
msgstr "Antofobija"

#. Translators: Anthropophobia is fear of people
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Antropofobija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:29
msgid "Attic"
msgstr "Tavan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:30
msgid "Authority"
msgstr "Autoritet"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:51 operations/common-gpl3+/emboss.c:34
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:32
msgid "Basketball"
msgstr "Košarka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagot"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Beach"
msgstr "Plaža"

#. Translators: referred to the life style
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Bohemian"
msgstr "Boem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:45
msgid "Cardiology"
msgstr "Kardiologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Cellulose"
msgstr "Celuloza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:50
msgid "Chicken / Parrot"
msgstr "Kokoška / papiga"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:54
msgid "Coast"
msgstr "Obala"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "Collectivism"
msgstr "Kolektivizam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Condemn"
msgstr "Osuditi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "Connoisseur"
msgstr "Stručnjak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "Conspirator"
msgstr "Urotnik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Contradictory"
msgstr "Proturječno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:64
msgid "Corn"
msgstr "Kukuruz"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodil"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
msgid "Cycling"
msgstr "Biciklizam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:69
msgid "Deer"
msgstr "Jelen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Democracy"
msgstr "Demokracija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Pas / mačka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Dog and horse are species and terrier and pony are breeds."
msgstr "Pas i konj su vrste, a terijer i poni su pasmine."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:79 modules/fish/fish-module.c:33
#: src/ingredients.inc:110 applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Riba"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Fishes"
msgstr "Ribe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84 ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Cvijet"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Flute"
msgstr "Flauta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Fork"
msgstr "Vilica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "Frog"
msgstr "Žaba"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Gallon"
msgstr "Galon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96 core/Utils/Util.vala:53
msgid "Grape"
msgstr "Grožđe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid "Hectogram"
msgstr "Hektogram"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Hematology"
msgstr "Hematologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Homeless"
msgstr "Beskućnik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Hyena"
msgstr "Hijena"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hipohondrija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109 ../app/paint/gimpink.c:107
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61 ../gui/brushmanager.py:132
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Insects"
msgstr "Insekti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Ironic"
msgstr "Ironično"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:114
msgid "Island"
msgstr "Otok"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:117
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "To je jedini koji ne uključuje loptu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:118
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "On je jedini od ponuđenih koji nije mesožder."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:120
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "To je jedino od ponuđenog što nije voće."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "Jedini koji nije medicinska specijalnost."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "Jedini koji nije vrsta metala."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "Jedini od navedenih koji nije drveni puhački instrument."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "Jedini od navedenih koji nije povezan s arhitekturom."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "Jedina je mjera koja ne pripada metričkom sustavu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Lentils"
msgstr "Leće"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Liter"
msgstr "Litra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
msgid "Loner"
msgstr "Samac"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
msgid "Lychee"
msgstr "Liči"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
msgid "Martyr"
msgstr "Mučenik"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Misunderstood"
msgstr "Krivo razumjeti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140 src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Money"
msgstr "Novac"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "Oboe"
msgstr "Oboa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
msgid "Obscure"
msgstr "Neprimjetan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Offensive"
msgstr "Napadački"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarhija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149 src/ingredients.inc:188
msgid "Onion"
msgstr "Luk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Ostentation"
msgstr "Hvalisanje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Pain"
msgstr "Bol"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "Person expelled from society"
msgstr "Osoba izbačena iz društva"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "Pioneer"
msgstr "Pionir"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
msgid "Pleasure"
msgstr "Zadovoljstvo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "Pony / Horse"
msgstr "Poni / konj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "Portico"
msgstr "Trijem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
msgid "Positivism"
msgstr "Pozitivizam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171 src/ingredients.inc:209
msgid "Potato"
msgstr "Krumpir"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psihijatrija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "Repugnance"
msgstr "Gađenje"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoran"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181 src/ingredients.inc:219
msgid "Rice"
msgstr "Riža"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-( and :(
#: chat/smilies.py:38
msgid "Sad"
msgstr "Tužni"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:185
msgid "Shame"
msgstr "Poniženje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "Simplistic"
msgstr "Jednostavnost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:189
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "Specijalizira se za kožne bolesti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "Pati od kožne bolesti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
msgid "Sugarcane"
msgstr "Šećerna trska"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193
msgid "Sweet corn"
msgstr "Kukuruz šećerac"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
msgid "Synonym"
msgstr "Sinonim"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:209
msgid "Tiger"
msgstr "Tigar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitarizam"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Beznačajno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:217
msgid "Turtle"
msgstr "Kornjača"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:218
msgid "Unorthodox"
msgstr "Neobičan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
msgid "Violin"
msgstr "Violina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:221
msgid "Weapon"
msgstr "Oružje"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "Što je 'halberd'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Wheat"
msgstr "Žito"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:224
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr "Koja od sljedećih rečenica bolje definira 'bojkotirajuću' osobu?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr "Koja je od sljedećih riječi najbliža značenju 'cenzure'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "Koja od sljedećih riječi obilježava strah od ljudi?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
msgid "Winery"
msgstr "Vinarija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
msgid "Wolf"
msgstr "Vuk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
msgid "Works with dead animals"
msgstr "Radi s mrtvim životinjama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "Works with leather"
msgstr "Radi s kožom"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "avion | zrakoplov"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "ankle"
msgstr "gležanj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "umjetnost / galerija | drama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "atlas"
msgstr "atlas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "bite"
msgstr "ugriz"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "body | skin"
msgstr "tijelo | koža"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
msgid "book | magazine | document"
msgstr "knjiga | časopis | dokument"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "box / open | banana"
msgstr "kutija / otvoriti | banana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "most / preko | tunel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "dugme / pristisnuti | ključ (za bravu)"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "kavez | zoo | zoološki vrt"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "car / garage | plane"
msgstr "automobil / garaža | zrakoplov"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
msgid "car / road | train"
msgstr "automobil / cesta | vlak"

#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "chop"
msgstr "sjeći"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "krug / polukrug | promjer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "skladatelj | tekstopisac"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "sazviježđe / zvijezde | arhipelag"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "dance"
msgstr "ples"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "pustinja / oaza | more"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "suđe / razbiti | balon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "pas / krotak | vuk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "lakat / koljeno | zapešće"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "obrva / oko | brkovi"

#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
msgid "feet / two | toes"
msgstr "stopala / dva | nožni prsti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "riba / akvarij | majmun"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "riba / podmornica | ptica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "pet / peterokut | deset"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid "fox / den | bird"
msgstr "lisica / jazbina | ptica"

#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "glass / break | paper"
msgstr "staklo / razbiti | papir"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "ruke / zgrabiti | zubi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "biljojed"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "vrtlarstvo / biljke | ornitologija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "sat / minuta | minuta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "gladan / jesti | umoran"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "lovac / puška | fotograf"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "led / sklisko | ljepilo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
msgid "in | under | through"
msgstr "u | ispod | kroz"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "islands"
msgstr "otoci"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "leopard / točkice | tigar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "letter / word | page"
msgstr "slovo / riječ | stranica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "usnica | gornja usnica | usta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "nest"
msgstr "gnijezdo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "nose"
msgstr "nos"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "novel / author | song"
msgstr "roman / autor | pjesma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "naranča / voće | špinat"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pedijatrija / djeca | numizmatika"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "peel"
msgstr "oguliti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "pesimist / optimist | siromašan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "pjesme / antologija | karte"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "zagonetka / riješiti | igra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "repair | fix"
msgstr "obnoviti | popraviti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "prsten / prst | narukvica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "tuljan / peraje | ptica"

#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "lopata / kopati | sjekira"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "sleep | rest"
msgstr "spavati | odmoriti se"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "mljackati / jezik | ušmrkati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "sour"
msgstr "kiseo"

#. Translators: stick refers to a piece of wood
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "stick / float | stone"
msgstr "prut / plutati | kamen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "stripes"
msgstr "pruge"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "šečer / sladak | ocat"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "pričati / vikati | ne voljeti"

#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "tear | rip"
msgstr "pokidati | poderati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "suze / oči | znoj"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
msgid "ten | 10"
msgstr "deset | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tenis / sport | balet"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "zahvalan / nezahvalnost | despotizam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termometar / temperatura | sat"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "tigar / mesojed | krava"

#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "toy / play | tool"
msgstr "igračka / igrati | alat"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "track | railway | rails"
msgstr "pruga | tračnice | šine"

#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "kornjača / školjka | pismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "vegetable"
msgstr "povrće"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "vir / voda | tornado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
msgid "wild | savage"
msgstr "divlji | divljak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
msgid "win | play"
msgstr "pobjeda | igrati"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
msgid "wind | air"
msgstr "vjetar | zrak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "vino / grožđe | rum"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "wings"
msgstr "krila"

#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "work"
msgstr "raditi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "wrist | arm"
msgstr "zapešće | ruka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "write / pen | eat"
msgstr "pisati / olovka | jesti"

#. Translators: {0} is a date
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:106
#, csharp-format
msgid "(built on {0})"
msgstr "(izgrađeno {0})"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:118
msgid "List of available games"
msgstr "Popis dostupnih igara"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:181
msgid "Usage: gbrainy [options]"
msgstr "Korištenje: gbrainy [options]"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:182
msgid "  --version\t\t\tPrint version information."
msgstr "  --version\t\t\tIspisuje informacije o inačici."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:183
msgid "  --help\t\t\tPrint this usage message."
msgstr "  --help\t\t\tIspisuje ovu poruku."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:184
msgid "  --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
msgstr "  --gamelist\t\t\tPrikazuje popis dostupnih igara."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:185
msgid ""
"  --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
"custom game."
msgstr ""
"  --customgame [game1, gameN]\tOdređuje popis igara za igranje tijekom "
"prilagođene igre."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:186
msgid ""
"  --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
msgstr ""
"  --norandom \t\t\tIgre s prilagođenog popisa igara neće se održati "
"nasumično."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:187
msgid "  --versions \t\t\tShow dependencies."
msgstr "  --versions \t\t\tPrikaži ovisnosti."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:37
msgid "Based on ideas by"
msgstr "Temelji se na idejama"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:41
msgid "MENSA works"
msgstr "MENSA radova"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; Možete ga redistribuirati i/ili "
"modificirati pod uvjetima GNU Opće javne licence treće inačice, koju je "
"objavila Fundacija slobodnog softvera.; bilo da se radi o drugoj inačici "
"licence ili (prema vašem mišljenju) nekoj od novijih inačica.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG "
"JAMSTVA; čak i bez podrazumjevanog jamstva o KUPLJIVOSTI, ZADOVOLJENJU "
"KVALITETE ili PRIKLADNOSTI POJEDINOJ SVRSI. Za više detalja pogledajte GNU "
"Opću javnu licencu.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:78
msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "Zabavna igra za razvijanje mozga."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:82
#, csharp-format
msgid "You can also play on-line at {0}"
msgstr "Također možete igrati online na {0}"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:62
msgid "Game Name"
msgstr "Naziv igre"

#. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:69
msgid "games.pdf"
msgstr "igre.pdf"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:76
#: pdfarranger/pdfarranger.py:510
msgid "PDF files"
msgstr "PDF datoteke"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:167
msgid "The PDF file has been exported correctly."
msgstr "PDF datoteka je ispravno izvezena."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:170
msgid ""
"There was a problem generating the PDF file. The file has not been created."
msgstr ""
"Došlo je do problema pri stvaranju PDF datoteke. Datoteka nije mogla biti "
"stvorena."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:45
msgid "The graph below shows the player's game score evolution."
msgstr "Graf u nastavku prikazuje razvoj igračevih ocjena u igrama."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:49
msgid ""
"You need more than one game session recorded to see the score evolution."
msgstr ""
"Da biste vidjeli razvoj bodova, trebate imati spremljenu barem jednu igraču "
"sesiju."

#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:60
#: ../src/Core/Main/Game.cs:135 ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:427
msgid "Congratulations."
msgstr "Čestitamo."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:429
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Netočan odgovor."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:765
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Vrijeme početka {0}"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:31
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Upravitelj dodacima"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:32
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "Potrebna su dodatna proširenja za izvršavanje ovog postupka."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:33
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "Sljedeći dodaci će biti instalirani:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:34
msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Upravitelj dodacima</b></big>"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:35
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "Trenutno su instalirani sljedeći dodaci:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:41
msgid "Add-in"
msgstr "Dodatak"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:47
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Ovisnosti dodatka:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:48
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Odaberite dodatke za instalaciju i kliknite na Dalje</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:49 src/gpk-application.c:2582
msgid "Show all packages"
msgstr "Prikaži sve pakete"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:50
msgid "Show new versions only"
msgstr "Prikaži samo nove inačice"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:51
msgid "Show updates only"
msgstr "Prikaži samo dopune"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:54
msgid "Add-in Installation"
msgstr "Instalacija dodatka"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:57
msgid "Install from:"
msgstr "Instaliraj iz:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:59
msgid "All registered repositories"
msgstr "Svi registrirani repozitoriji"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:60
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Registracija on-line repozitorija"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:61
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Odaberite lokaciju repozitorija kojeg želite registrirati:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:62
msgid "Register a local repository"
msgstr "Registracija lokalnog repozitorija"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:63
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:592
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
#: lomiri-gallery-app.desktop.in:4 rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:46
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:148
msgid "Repository:"
msgstr "Repozitorij:"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:118
msgid "Play all the games"
msgstr "Igraj sve igre"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:123
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "Igrajte igre koje izazivaju vaše razmišljanje i zaključivanje"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:129
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "Igrajte igre koje izazivaju vaše matematičke vještine"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:134
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "Igrajte igre koje izazivaju vaše kratkotrajno pamćenje"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:125
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "Verbal"
msgstr "Verbalne"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:139
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "Igrajte igre koje izazivaju vaše verbalne sposobnosti"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:144
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "Pauziraj ili nastavi igru"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:148
msgid "End the game and show score"
msgstr "Završi igru i prikaži rezultat"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:155
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Slika {0}"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:128
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgstr "Točan odgovor je {0}."

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:336
msgid "Extensions database:"
msgstr "Baza dodataka:"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:176
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "Odigrano igara: {0} (Rezultat: {1})"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:177
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "Vrijeme: {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:181
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Igra: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:186
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:199
msgid "Outstanding results"
msgstr "Izvanredni rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:201
msgid "Excellent results"
msgstr "Odlični rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:203
msgid "Good results"
msgstr "Dobri rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:205
msgid "Poor results"
msgstr "Loši rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:206
msgid "Disappointing results"
msgstr "Razočaravajući rezultati"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:52
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
msgstr "Pažljivo pročitajte upute, te prepoznajte podatke i dane tragove."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:54
msgid ""
"To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each "
"game."
msgstr ""
"Da bi bodovao igrača, gbrainy koristi vrijeme i savjete koji su iskorišteni "
"da bi se završila svaka igra."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:56
msgid ""
"In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important."
msgstr ""
"U logičnim igrama, elementi koji se čine nevažnima mogu biti vrlo važni."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:64
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "Igrajte svaki dan i ubrzo će te uočiti napredak."

#. Translators: Custom Game Selection is a menu option
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:66
msgid ""
"Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
"play."
msgstr ""
"Upotrijebite 'Prilagođeni odabir igara' da biste odabrali samo one igre koje "
"želite igrati."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:68 ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:148
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr "Koristite Postavke da biste podesili težinu igre."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:70
msgid "Association of elements is a common technique for remembering things."
msgstr "Asocijacija elemenata je poznata tehnika za pamćenje stvari."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:72
msgid ""
"Grouping elements into categories is a common technique for remembering "
"things."
msgstr ""
"Grupiranje elemenata u kategorije je poznata tehnika za pamćenje stvari."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:74
msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered."
msgstr "Rabite akronime rabeći prvo slovo svake činjenice koju pamtite."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:76
msgid ""
"The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on it."
msgstr ""
"Užitak zagonetke je proporcionalan vremenu provedenom u njenom rješavanju."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:78
msgid "Think of breaking down every problem into simpler components."
msgstr "Pokušajte svaki problem svesti na jednostavnije elemente."

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:53
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Zapamtite ove objekte u zadanom vremenu"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:220
msgid "Time left"
msgstr "Preostalo vrijeme"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:121
#, csharp-format
msgid "Created by gbrainy {0}"
msgstr "Stvorio gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:157
msgid "Solutions"
msgstr "Rješenja"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:43
#, csharp-format
msgid "Multiple options #{0}"
msgstr "Više mogućnosti #{0}"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:56
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:61
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} Odgovor {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:92
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:104
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:164
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:153
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:185
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:94
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:126
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "Riječi: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:40
#, csharp-format
msgid "Pair of words #{0}"
msgstr "Par riječi #{0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:38
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "Pitanje i odgovor #{0}"

#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0}) "
msgstr "{0}) "

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:77
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "Pripremite se za pamćenje sljedećih objekata..."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:148
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1} played)"
msgstr "Igara dobivenih: {0} ({1} odigrana)"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:150
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2} played)"
msgstr "{0}. Igara dobivenih: {1} ({2} odigrano)"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:154
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "Vrijeme igranja {0} (prosječno po igri {1})"

#. Translators: translated string should not be longer that the English original (space restriction on the UI)
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:163
msgid "For details on how gbrainy's scoring works refer to the help."
msgstr "Za detalje o bodovanju u gbrainy igri pročitajte tekst za pomoć."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:173
msgid "Tips for your next games"
msgstr "Savjeti za iduće igre"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:201
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "Čestitamo! Novi osobni rekord"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:211
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in logic puzzle games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Postizanjem {0} bodova u igri logike, postavili ste novi osobni rekord. Vaš "
"prijašnji rekord je {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:217
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in calculation games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Postizanjem {0} bodova u igri računanja, postavili ste novi osobni rekord. "
"Vaš prijašnji rekord je {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:223
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in memory games you have established a new personal record. "
"Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Postizanjem {0} bodova u igri pamćenja, postavili ste novi osobni rekord. "
"Vaš prijašnji rekord je {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:229
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in verbal analogies you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Postizanjem {0} bodova u igri verbalne usporedbe, postavili ste novi osobni "
"rekord. Vaš prijašnji rekord je {1}."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:61
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr "Logičke zagonetke. Izazovite vještine razmišljanja i zaključivanja."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:82
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr ""
"Mentalno računanje. Aritmetičke operacije koje testiraju vaše sposobnosti "
"mentalnog računanja."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:103
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr "Vježbe pamćenja. Vježbajte kratkotrajno pamćenje."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:124
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "Verbalno uspoređivanje. Izazovite svoje verbalne sposobnosti."

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:140
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "Dobrodošli u gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:144
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr ""
"gbrainy je igra s kojom trenirate svoj mozak i održavate ga oštrim. Igra "
"uključuje:"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:37
msgid "Greatest divisor"
msgstr "Najveći djelitelj"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:39
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "Prvi operator je {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:110
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:87
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:101
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} i {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:68
msgid "Primes"
msgstr "Prosti brojevi"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:87
#, csharp-format
msgid "The number {0} is a primer number."
msgstr "Broj {0} je prosti broj."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:37
msgid "Proportions"
msgstr "Razmjeri"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:99
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:115
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:102
#, csharp-format
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "imaju omjer od {0}:{1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:41
msgid "Two numbers"
msgstr "Dva broja"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:118
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:125
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:32
msgid "3D Cube"
msgstr "3D kocka"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:174
msgid "The triangle is:"
msgstr "Trokut je:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:30
msgid "Circles in a square"
msgstr "Krugovi u kvadratu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:38
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "Možete smjestiti više od 64 kruga."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:78
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:99
msgid "8 units"
msgstr "8 jedinica"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:118
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:137
msgid "1 unit"
msgstr "1 jedinica"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:38
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/header-bar.ui:27
#: src/main.vala:25 src/window.vala:285 src/window.vala:340
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "Satovi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:48
msgid "Count circles"
msgstr "Prebrojite krugove"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:52
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "Koliko ste krugova nabrojali?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:41
msgid "Counting"
msgstr "Brojanje"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:89
#, csharp-format
msgid "The numbers are: {0}."
msgstr "Brojevi su: {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:94
msgid "Notice that 99 contains two numbers '9'."
msgstr "Obratite pozornost da broj 99 sadrži dva broja  '9'."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "Postoje 2 od 6 mogućnosti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "Postoji 5 od 6 mogućnosti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:45
msgid "Divide circles"
msgstr "Podijelite krugove"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:179
#, csharp-format
msgid "Has {0} region"
msgid_plural "Has {0} regions"
msgstr[0] "Ima {0} regiju"
msgstr[1] "Ima {0} regije"
msgstr[2] "Ima {0} regija"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:33 zim/plugins/equationeditor.py:49
msgid "Equation"
msgstr "Jednadžba"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "Koji je rezultat jednadžbe ispod?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:53
msgid "Extra circle"
msgstr "Dodatni krug"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji krug ne pripada grupi? Ne radi se o redoslijedu elemenata. Odgovor {0}, "
"{1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:67
msgid "All circles share a common property except for one."
msgstr "Svi krugovi dijele zajedničko svojstvo osim jednog."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:72
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr "Svi krugovi u obojanim kriškama dijele isti redoslijed ovim ovog."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "Brojke i tekst"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:44
msgid ""
"The figures and the text are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr ""
"Likovi i tekst su povezani. Koji tekst bi trebao ili ispod posljednjeg lika?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:48
msgid "Every character of the text represents a property of the figure."
msgstr "Svako slovo teksta predstavlja svojstvo lika."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:53
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are "
"circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"'A' označava da se likovi preklapaju, 'B' da su kvadrati 'C' da su krugovi, "
"'D' da su brojke odvojene, 'E' da postoje tri lika i 'F' da postoje dva lika."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:40
msgid "Figure pattern"
msgstr "Uzorak likova"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:58
msgid "Figures"
msgstr "Likovi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "Četverostranični"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:48
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "Svaki zaokruženi broj se može podijeliti s {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:54
msgid "The pattern is arithmetical and works vertically."
msgstr "Uzorak je aritmetički i funkcionira okomito."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:56
#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:167
msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally."
msgstr "Uzorak je aritmetički i funkcionira vodoravno."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:32
msgid "Handshakes"
msgstr "Rukovanja"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
msgid "Larger shape"
msgstr "Veći oblik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:122
#, csharp-format
msgid ""
"Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, "
"{1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji veći oblik možete dobiti kombinacijom prva dva lika? Odgovor {0}, {1}, "
"{2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:35
msgid "Missing piece"
msgstr "Nedostajući dio"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:45
msgid "The logic works at row level."
msgstr "Logika funkcionira na razini retka"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:62
msgid "Missing slice"
msgstr "Nedostajuća kriška"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:72
msgid "Each slice is related to the opposite one."
msgstr "Svaka kriška je povezana s onom suprotnom."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:76
msgid "Most in common"
msgstr "Najviše zajedničkih stvari"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:81
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible answers have the most in common with the four given "
"figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Koji od mogućih odgovora ima najviše zajedničkih stvari s četiri dana lika? "
"Odgovor {0}, {1}, {2} ili {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "Pomaknite oblik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:53
msgid "Next figure"
msgstr "Idući oblik"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:46
msgid "Numeric relation"
msgstr "Brojčana veza"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:50
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "Koji bi broj trebao zamijeniti upitnik?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:54
msgid "The numbers are related arithmetically."
msgstr "Brojevi su aritmetički povezani."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:42
msgid "Numeric sequence"
msgstr "Brojčani redoslijed"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:53
msgid "Ostracism"
msgstr "Ostracizam"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:45
msgid "People at a table"
msgstr "Ljudi za stolom"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:66
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:74
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:82
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:90
msgid "None of the other options"
msgstr "Nijedna od preostalih mogućnosti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:71
msgid "Some artist are not ill"
msgstr "Neki umjetnici nisu bolesni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:72
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "Neki slikari nisu umjetnici"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:73
msgid "All artists are happy"
msgstr "Svi su umjetnici sretni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:79
msgid "You do not have any map"
msgstr "Nemate nijednu kartu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:80
msgid "You do not buy a map"
msgstr "Ne kupujete kartu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:81
msgid "All people have a map"
msgstr "Svi ljudi imaju kartu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:87
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "Smijete se ako ste sretni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:88
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "Sretni ste samo ako zviždate"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:89
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "Zviždite ako niste sretni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:95
msgid "Honesty is sometimes the best policy"
msgstr "Iskrenost je ponekad najbolje rješenje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:96
msgid "Honesty is always the best policy"
msgstr "Iskrenost je uvijek najbolje rješenje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:97
msgid "Honesty is not always the best policy"
msgstr "Iskrenost nije uvijek najbolje rješenje"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:98
msgid "Some of the best policies are dishonest"
msgstr "Neka od najboljih rješenja su ponekad neiskrena"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:103
msgid "Some thin people are not cheerful"
msgstr "Neki mršavi ljudi nisu veseli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:104
msgid "Thin people are not cheerful"
msgstr "Mršavi ljudi nisu veseli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:105
msgid "Cheerful people are not thin"
msgstr "Veseli ljudi nisu mršavi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:106
msgid "Some cheerful people are not thin"
msgstr "Neki veseli ljudi nisu mršavi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:114
msgid "All the other options"
msgstr "Sve ostale mogućnosti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:44
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "Četverokuti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:159
msgid "Related numbers"
msgstr "Povezani brojevi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:35
msgid "Squares and letters"
msgstr "Kvadrati i slova"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:28
msgid "Square sheets"
msgstr "Četverokutni listovi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:35
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:34
msgid "Time now"
msgstr "Trenutno vrijeme"

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user.
#. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:85
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:h tt}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:32 operations/common-gpl3+/mosaic.c:35
msgid "Triangles"
msgstr "Trokuti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:58
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "Trokuti s brojevima"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:51
msgid "Colored figures"
msgstr "Obojeni likovi"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:36
msgid "Colored text"
msgstr "Obojani tekst"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:45
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "U kojoj je boji bio tekst '{0}'?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:41
msgid "Counting dots"
msgstr "Brojanje točaka"

#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Koliko je točaka {0} boje bilo na prethodnoj slici? Odgovorite upisivanjem "
"broja."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:49
msgid "Memorize facts"
msgstr "Pamćenje činjenica"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "Zapamtite likove i tekst"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:55
msgid "Memorize figures"
msgstr "Pamćenje likova"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:39
msgid "Figures with numbers"
msgstr "Likovi s brojevima"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:130
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "Krenite s točke broj {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:145
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "Završite na točci {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:159
msgid "Memorize indications"
msgstr "Zapamtite smjernice"

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:113
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Zapamtite brojeve"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:37
msgid "Memorize words"
msgstr "Zapamtite riječi"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "wrist"
msgstr "zapešće"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "elbow"
msgstr "lakat"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "armpit"
msgstr "pazuh"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54
msgid "hand"
msgstr "ruka"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55
msgid "chest"
msgstr "prsa"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "sardine"
msgstr "srdele"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "trout"
msgstr "pastrva"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:60
msgid "monkfish"
msgstr "grdobina"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61
msgid "cod"
msgstr "bakalar"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
msgid "salmon"
msgstr "losos"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "potato"
msgstr "krumpir"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "ginger"
msgstr "đumbir"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pepper"
msgstr "papar"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68
msgid "garlic"
msgstr "češnjak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:69
msgid "pumpkin"
msgstr "bundeva"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "brake"
msgstr "kočnica"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "pedal"
msgstr "pedala"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "chain"
msgstr "lanac"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:75
msgid "wheel"
msgstr "korač"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:76
msgid "handlebar"
msgstr "upravljač"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "drummer"
msgstr "bubnjar"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:80
msgid "speaker"
msgstr "zvučnik"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:83
msgid "song"
msgstr "pjesma"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "cloud"
msgstr "oblak"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87 libgweather/gweather-weather.c:208
#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain"
msgstr "kiša"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "storm"
msgstr "nevrijeme"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:89 libgweather/gweather-weather.c:217
#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog"
msgstr "magla"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:90
msgid "rainbow"
msgstr "duga"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "rabbit"
msgstr "zec"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "monkey"
msgstr "majmun"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:96
msgid "bear"
msgstr "medvjed"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:97
msgid "wolf"
msgstr "vuk"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:29
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] ""
"Za koliko se stupnjeva pomakne kazaljka minuta za 2 sata i [num] minutu?"
msgstr[1] ""
"Za koliko se stupnjeva pomakne kazaljka minuta za 2 sata i [num] minute?"
msgstr[2] ""
"Za koliko se stupnjeva pomakne kazaljka minuta za 2 sata i [num] minuta?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:33
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"Ivan ima 46 godina. Njegov sin je [difference] godinu mlađi od Ivanove "
"polovice starosti. Koliko godina ima Ivanov sin?"
msgstr[1] ""
"Ivan ima 46 godina. Njegov sin je [difference] godine mlađi od Ivanove "
"polovice starosti. Koliko godina ima Ivanov sin?"
msgstr[2] ""
"Ivan ima 46 godina. Njegov sin je [difference] godina mlađi od Ivanove "
"polovice starosti. Koliko godina ima Ivanov sin?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:37
msgid ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
"[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
msgid_plural ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
"[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
msgstr[0] ""
"Ivanova starost je dvostruko veća od starosti njegovog sina. Prije [ago] "
"godinu, Ivan je bio [proportion] puta starij od svojeg sina. Koliko je sada "
"star Ivanov sin?"
msgstr[1] ""
"Ivanova starost je dvostruko veća od starosti njegovog sina. Prije [ago] "
"godine, Ivan je bio [proportion] puta starij od svojeg sina. Koliko je sada "
"star Ivanov sin?"
msgstr[2] ""
"Ivanova starost je dvostruko veća od starosti njegovog sina. Prije [ago] "
"godina, Ivan je bio [proportion] puta starij od svojeg sina. Koliko je sada "
"star Ivanov sin?"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
#: programs/winemine/winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Prilagođena igra"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Razina težine</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Vrste igara</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Opće postavke</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Broj igara</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Izlazna datoteka</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
msgid "PDF export"
msgstr "PDF izvoz"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_hr.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "Stranica po listu:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta izvoz skupa igara u PDF datoteku. Zagonetke možete "
"dovršiti bez računala."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
msgid "Total number of games:"
msgstr "Ukupan broj igara"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>Igre pamćenja</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:73 src/wmabout.cc:45
#: ../midori/midori-preferences.c:424 ../data/ui/preferences.ui.h:1
#: ../src/ui/settings.vala:312
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:96
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:107
#: ../mnemosyne/web_server/review_wdgt.py:32
msgid "Answer:"
msgstr "Odgovor:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:3
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "Odabir prilagođene igre..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4
msgid "Export Games to PDF for Off-line Playing..."
msgstr "Izvezi igre u PDF za igranje bez računala..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "Kako proširiti funkcionalnost gbrainyja"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "Samo logičke zagonetke"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "Samo vježbe pamćenja"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:10
msgid "Mental Calculation Trainers Only"
msgstr "Samo vježbe mentalnog računanja"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:16
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "Samo verbalne usporedbe"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "_End Game"
msgstr "_Završi igru"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:24
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Pauziraj igru"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26
msgid "_Tip"
msgstr "_Savjet"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "Zmija"

#: src/gcab.c:82
msgid "Dumping data to:"
msgstr "Zapisivanje podataka u:"

#: src/gcab.c:116 ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
msgid "Create archive"
msgstr "Stvori arhivu"

#: src/gcab.c:117
msgid "Extract all files"
msgstr "Raspakiraj sve datoteke"

#: src/gcab.c:118
msgid "Dump reserved and extra data"
msgstr "Ispiši rezervirane i dodatne podatke"

#: src/gcab.c:119
msgid "List content"
msgstr "Prikaži sadržaj"

#: src/gcab.c:120
msgid "List content with file details"
msgstr "Prikaži sadržaj s pojedinostima datoteke"

#: src/gcab.c:122
msgid "Use zip compression"
msgstr "Koristi zip sažimanje"

#: src/gcab.c:123
msgid "Do not include path"
msgstr "Ne uključuj putanje"

#: src/gcab.c:124
msgid "Reserve space in cabinet for signing (e.g. -s 6144 reserves 6K bytes)"
msgstr ""
"Rezerviraj prostor u cabinet arhivi za potpisivanje (npr. -s 6144 rezervira "
"6K bajta)"

#: src/gcab.c:125
msgid "FILE INPUT_FILES..."
msgstr "DATOTEKA ULAZNA_DATOTEKA..."

#: src/gcab.c:139
msgid "- create a Cabinet file"
msgstr "- stvori Cabinet datoteku"

#: src/gcab.c:140
msgid "Report bugs to:"
msgstr "Prijavite greške na:"

#: src/gcab.c:142
msgid ""
"gcab saves many files together into a cabinet archive, and can restore\n"
"individual files from the archive."
msgstr ""
"gcab sprema mnogo datoteka zajedno u cabinet arhivu i može izdvojiti\n"
"pojedine datoteke iz arhive."

#: src/gcab.c:149
msgid "Option parsing failed"
msgstr "Obrada mogućnosti neuspjela"

#: src/gcab.c:159
msgid "Please specify a single operation"
msgstr "Odredite pojedinu radnju"

#: src/gcab.c:164
msgid "Cabinet file must be specified"
msgstr "Cabinet datoteka mora biti navedena"

#: src/gcab.c:180
msgid "Cannot open file for reading"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke za čitanje"

#: src/gcab.c:184
msgid "Error reading"
msgstr "Greška čitanja"

#: src/gcab.c:206
msgid "<unknown-date>"
msgstr "<nepoznat-datum>"

#: src/gcab.c:219
msgid "Error during extraction"
msgstr "Greška pri raspakiravanju"

#: src/gcab.c:234
msgid "Error while reading signature"
msgstr "Greška pri čitanju potpisa"

#: src/gcab.c:246
msgid "No input files specified"
msgstr "Nema navedenih ulaznih datoteka"

#: src/gcab.c:265
msgid "Cannot add file"
msgstr "Nemoguće dodavanje datoteke"

#: src/gcab.c:271
msgid "No files to be archived"
msgstr "Nema datoteka za arhiviranje"

#: src/gcab.c:279
msgid "Cannot create cab file"
msgstr "Nemoguće stvaranje cab datoteke"

#: src/gcab.c:285
msgid "Cannot add folder to cab file"
msgstr "Nemoguće dodavanje mape u cab datoteku"

#: src/gcab.c:295
msgid "Cannot write cab file"
msgstr "Nemoguće zapisivanje cab datoteke"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:400
#: ../src/gconf-editor-window.c:402 ../src/gconf-editor-window.c:853
#: ../src/gconf-editor-window.c:1346
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Uređivač postavki"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:147 ../src/gconf-cell-renderer.c:344
msgid "<no value>"
msgstr "<nema vrijednosti>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:406
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Uređivač za GConf konfiguracijski sustav."

#: ../src/gconf-editor-window.c:436
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti ključ. Greška je:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:461
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti ključ. Greška je:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti vrijednost ključa. Greška je:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:575
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Trenutno se parovi i sheme ne mogu uređivati. Ovo će se promijeniti u "
"kasnijim inačicama."

#: ../src/gconf-editor-window.c:679 ../src/gconf-editor-window.c:714
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu sinkronizirati vrijednost. Greška je:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1302 ../src/gconf-editor-window.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti GConf mašinu. Greška je:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1637
msgid "Key Documentation"
msgstr "Dokumentacija ključa"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1666 ../src/gconf-key-editor.c:618
msgid "This key is not writable"
msgstr "U ovaj ključ se ne može pisati"

#: ../src/gconf-key-editor.c:104
msgid "T_rue"
msgstr "_Točno"

#: ../src/gconf-key-editor.c:107 ../src/gconf-key-editor.c:258
#: ../src/gconf-key-editor.c:363 ../src/gconf-key-editor.c:649
msgid "_False"
msgstr "_Netočno"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_hr.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. strings
#. integers
#. bool
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:106 gtk/gtkcolorsel.c:392
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:196
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:206
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:217
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrijednost:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:707
msgid "List _type:"
msgstr "Vrsta _popisa:"

#: text-utils/more.c:1547 text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1188
msgid "Pattern not found"
msgstr "Uzorak nije pronađen"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Traži: "

#: ../backends/evoldap-backend.c:159
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Nisam uspio pristupiti konfiguracijskoj datoteci od '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:170
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr ""
"Kreirao sam Evolution/LDAP izvor koristeći konfiguracijsku datoteku '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:444
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Nisam uspio analizirati XML datoteku '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:453
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Konfiguracijska datoteka '%s' je prazna"

#: ../backends/evoldap-backend.c:464
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Izvorišni čvor od '%s' mora biti <evoldap>, a ne <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:502
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "<template> nije određen u '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:509
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Nema \"filter\" osobine određene na <template> u '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:571
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "Nema LDAP poslužitelja ili bazičnog DN određene u '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:577
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr ""
"Kontaktiram LDAP poslužitelj: poslužitelj '%s', port '%d', bazični DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:584
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Neuspjelo kontaktiranje LDAP poslužitelja: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:672
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Traženje unosa koristeći filter: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:686
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Greška prilikom upita LDAP poslužitelja: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:696
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Dobavio %d unosa koristeći filter: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Ne mogu pronaći mapu %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Greška kod spremanja stabla GConf-a u \"%s\": %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Uporaba: %s <mapa>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s <mapa>\n"
"  Spaja označeni pozadinu hijerarhije datotečnog sustava kao:\n"
"    mapa/%%gconf.xml\n"
"        podmapa1/%%gconf.xml\n"
"        podmapar2/%%gconf.xml\n"
"  u:\n"
"    mapa/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Uklanjam pozadinski modul označavanja teksta."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Ne mogu naći XML početnu mapu na adresi `%s'"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti mapu `%s': %s"

#: ../backends/markup-backend.c:390 ../backends/xml-backend.c:442
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Ne mogu čitati iz ili pisati u XML korijensku mapu na adresi \"%s\""

#: ../backends/markup-backend.c:401 ../backends/xml-backend.c:452
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Prava mape/datoteke za izvor XML-a u početnoj mapi %s su: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:740 ../backends/xml-backend.c:683
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Više nije podržana aktivnost brisanja mapa, samo obrišite sve vrijednosti u "
"mapi"

#: ../backends/markup-backend.c:826 ../backends/xml-backend.c:769
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti zaključanu mapu za %s kako bi ju otključao: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:839 ../backends/xml-backend.c:782
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu maknuti datoteku %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:860
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Pokrećem pozadinski modul označavanja"

#: ../backends/markup-backend.c:918 ../backends/xml-backend.c:880
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Nisam uspio otpustiti ključeve XML mape \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:400
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Nisam uspio zapisati neke konfiguracijske datoteke na disk\n"

#: ../backends/markup-tree.c:923 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti mapu \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:963 ../backends/markup-tree.c:970
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Ne mogu ukloniti datoteku \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisam uspio zapisati \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Nisam uspio učitati datoteku \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2254 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (očekivao sam cijeli broj)"

#: ../backends/markup-tree.c:2261 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Cijeli broj `%s' je ili prevelik ili premali"

#: ../backends/markup-tree.c:2293 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (očekivao sam točno ili netočno)"

#: ../backends/markup-tree.c:2317 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (očekivao sam realni broj)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../backends/markup-tree.c:2387 ../backends/markup-tree.c:2416
#: ../backends/markup-tree.c:2456 ../backends/markup-tree.c:2480
#: ../backends/markup-tree.c:2488 ../backends/markup-tree.c:2543
#: ../backends/markup-tree.c:2608 ../backends/markup-tree.c:2720
#: ../backends/markup-tree.c:2788 ../backends/markup-tree.c:2846
#: ../backends/markup-tree.c:2996 src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nema \"%s\" svojstva na elemetu <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2396
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nepoznata vrijednost \"%s\" za \"%s\" svojstvo na elementu <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2430
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Neispravan ltype \"%s\" na <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2510
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Neispravna first-element vrsta \"%s\" na <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2524
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Neispravna cdr_type \"%s\" na <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2560
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Neispravna list_type \"%s\" na <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2927
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dva <default> elementa ispod <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2942
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dva <longdesc> elementa ispod <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2974 ../backends/markup-tree.c:3079
#: ../backends/markup-tree.c:3133 ../backends/markup-tree.c:3184
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> omogućen ali trenutni element nema vrstu %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3057
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Dva <car> elementa dana za isti par"

#: ../backends/markup-tree.c:3071
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Dva <cdr> elementa dana za isti par"

#: ../backends/markup-tree.c:3125
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> ima krivu vrstu %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3156
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> omogućen ali matični <entry> nema vrijednosti"

#: ../backends/markup-tree.c:3197 ../backends/markup-tree.c:3220
#: ../backends/markup-tree.c:3242 ../backends/markup-tree.c:3259
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar trenutnog elementa"

#: ../backends/markup-tree.c:3291
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr ""
"Element koji je najviše vani u datoteci izbornika mora biti <gconf> a ne <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3629
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Greška kod čitanja \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4484
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Greška kod pisanja datoteke \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4513
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Nisam uspio premjestiti privremenu datoteku \"%s\" na konačnu lokaciju "
"\"%s\": %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Brišem XML pozadinski modul."

#: ../backends/xml-backend.c:618
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Greška kod sinkronizacije XML pozadinskog međuspremnika mapa: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:809
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Pokrećem pozadinski XML modul"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Nisam uspio sinkronizirati sadržaj međuspremnika XML-a na disk"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Ne mogu maknuti mapu `%s' iz XML pozadinskog međuspreminka, zbog toga što "
"bilo uspješno sinkronizirano s diskom"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Ne mogu potvrditi `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "Ime XML datoteke `%s' je mapa"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Nisam uspio obrisati \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio zapisati datoteku `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio postaviti način dara na `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio zapisati XML podatke u `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio zatvoriti datoteku `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio preimenovati `%s' u `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio obnoviti `%s' iz `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio obrisati staru datoteku `%s': %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio zapisati stanja `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Dupla stavka `%s' u`%s', zanemarujem"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Stavka bez imena u XML datoteci `%s', zanemarujem"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Vršni čvor u XML datoteci `%s' je <%s> radije nego <entry>, zanemarujem"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio stvoriti datoteku `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Nisam uspio prevesti XML datoteku \"%s\""

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Zanemarujem XML čvor s imenom `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Zanemarujem ime sheme `%s', neispravno: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Zanemarujem XML čvor `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Greška kod čitanja uobičajenih vrijednosti za shemu: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Nema \"vrste\" atributa za <%s> čvor"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Čvor ima nepoznatu \"vrstu\" svojstva `%s', zanemarujem"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Nema \"vrijednosti\" atributa za čvor"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Nisam razumio XML čvor <%s> unutar popisa XML čvorova"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Neispravna vrsta (popis, par ili nepoznato) u načinu popisa"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Loš XML čvor: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Popis sadrži krivu vrstu čvora (%s, a trebalo bi biti %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Zanemarujem loš car iz XML para: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"prevodim XML datoteku: popisi i parovi možda nisu smješteni unutar para"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Zanemarujem loš cdr iz XML para: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Nisam razumio XML čvor <%s> unutar para XML čvorova"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Nisam našao znak i cdr za par XML čvorova"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Nedostaje cdr iz para vrijednosti u XML datoteci"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Nedostaje car iz para vrijednosti u XML datoteci"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Nedostaju obje car i cdr vrijednosti iz para u XML datoteci"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "`%c' je neispravan karakter u konfiguracijskoj datoteci"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Nema datoteke `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Pozadini `%s' nedostaje potreban vtable član `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Loša adresa `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Loša adresa `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf neće raditi bez podrške dinamičnim modulima (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Greška kod otvaranja modula `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Greška kod inicijalizacije modula `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći modul podrške za `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Nisam uspio isključiti pozadinu"

#: ../gconf/gconf-client.c:345 ../gconf/gconf-client.c:363
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "Greška GConf-a: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:913
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "Upozorenje GConf-a: nisam uspio ispisati parove u `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1198
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Očekivao sam `%s', a dobio sam `%s' za ključ %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:212
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Primljena ne neispravna vrijednost i zahtjevima postavki"

#: ../gconf/gconf-database.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Ne mogu shvatiti smisao CORBA vrijednosti primljenu u zahtjevu za tipku `%s'"

#: ../gconf/gconf-database.c:503
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Primljen je zahtijev za otpuštanje svih podataka"

#: ../gconf/gconf-database.c:520
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Primljen je zahtjev za sinkronizirano sinkroniziranje"

#: ../gconf/gconf-database.c:808
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Kobna greška: Nisam uspio dohvatiti referencu objekta za ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:974
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Nisam uspio sinkronizirati jedan ili više izvora: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom obavljanja nove vrijednosti za `%s' nakon poruke promjene od "
"pozadine `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1154
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Ne postoji ID slušatelja %lu"

#: ../gconf/gconf-database.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Nisam uspio zabilježiti micanje slušatelja u datoteku (najvjerojatnije "
"bezopasno, može prouzročiti da se obavijest čudno ponavlja): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1301 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Greška kod dohvaćanja vrijednosti za `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1351
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Greška kod postavljanja vrijednosti za `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1399
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Greška kod micanja postavki `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1428
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Greška kod dohvaćanja uobičajene vrijednosti `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1486
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Greška kod micanja postavki \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1517
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Greška kod dohvaćanja nove vrijednosti za \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1572
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Greška kod provjere postojanja `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1596
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Greška kod brisanja mape  \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1623
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio dohvatiti sve prijave u `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1649
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Greška kod ispisivanja mapa u `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1670
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Greška kod postavljanja sheme za `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Ne mogu pristupiti poslužitelju za postavljanje"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Ne mogu riješiti adresu za izvor postavki"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Loša tipka ili ime mape"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Oštećeni podaci u izvornim postavkama baze podataka"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Ključna radnja na mapi"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Djelovanje mape na tipku"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Ne mogu prepisati postojeće vrijednosti koje se mogu samo čitati"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Greška kod okvira pokretanja objekata"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operacija nije dozvoljena bez poslužitelja postavki"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Nisam uspio dohvatiti bravu"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Baza podataka nije dostupna za spremanje vaših postavki"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Nema '/' u ključu \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:182
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Neispravni UTF-8 u vrijednosti znakova u '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:241
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Ne mogu prevesti CORBA vrijednost za dio popisa"

#: ../gconf/gconf-internals.c:243
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Neispravana vrsta popisa elemenata u %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:256
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Primljeni popis oz gconfd s lošom vrstom popisa"

#: ../gconf/gconf-internals.c:437
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Nisam uspio pretvoriti objekt u IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:574
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Neispravni UTF-8 u lokalima za shemu"

#: ../gconf/gconf-internals.c:582
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Neispravni UTF-8 u kratkom opisu za shemu"

#: ../gconf/gconf-internals.c:590
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Neispravni UTF-8 u dugačkom opisu za shemu"

#: ../gconf/gconf-internals.c:598
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Neispravni UTF-8 u vlasniku sheme"

#: ../gconf/gconf-internals.c:843
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti putanju datoteke `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:899
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Dodajem izvor `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:914
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Greška kod čitanja datoteke `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1188 ../gconf/gconf-internals.c:1254
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1668
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Tekst sadrži neispravni UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1339
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Očekivao sam popis, a dobio sam %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1349
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Očekivao sam popis %s, a dobio sam popis %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1477
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Očekivao sam par, a dobio sam %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1491
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "Očekivao sam par (%s,%s), dobio sam par bez jedne ili obje vrijednosti"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1507
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Očekivao sam par vrste (%s,%s), a dobio sam vrstu (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1623
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navedeni niz znakova ne počinje s navodnikom"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1684
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Navedeni niz znakova ne završava s navodnikom"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1802
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Šifrirana vrijednost nije ispravni UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2286
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu zaključati privremenu datoteku '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2313
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku '%s', vjerojatno zato što već postoji"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2381
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Nisam uspio stvoriti ili otvoriti '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Nisam uspio zaključati '%s': vjerojatno drugi proces ima ključ ili je su "
"loše postavke zaključavanja datoteka (%s) za NFS na vašem operativnom "
"sustavu."

#: ../gconf/gconf-internals.c:2411
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio ukloniti %s: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2517
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"Nisam mogao kontaktirati ORB za rješavanje postojeće reference gconfd objekta"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Nisam uspio pretvoriti IOR '%s' u referencu objekta"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2554
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "nisam mogao stvoriti mapu `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2611
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2652
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Nismo imali datoteku zaključanja `%s', ali bismo ju trebali imati"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2675
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio povezati '%s' s '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2687
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio ukloniti datoteku zaključanja `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio očistiti datoteke '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2726
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Nisam uspio ukloniti mapu `%s' s zaključanim datotekama: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2864
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Greška kod ping-anja poslužitelja: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
"need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due "
"to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. "
"(Details - %s)"
msgstr ""
"Nisam uspio spojiti se s poslužiteljem postavki; jedan od mogućih razloga je "
"da trebate omogućiti TCP/IP protokol za ORBit ili imate zaostale NFS "
"zaključane datoteke zbog pada sustava. Za informacije pogledajte http://www."
"gnome.org/projects/gconf/. (Detalji - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Stupite u vezu s vašim administratorom radi razrješenja sljedećeg problema:\n"
"Nije moguće otvoriti ili napraviti datoteku \"%s\"; to znači da možda "
"postoji problem sa vašim podešavanjima, s obzirom da mnogi programi trebaju "
"napraviti  datoteke u vašem osobnom direktoriju. Greška je bi \"%s\" (errno "
"= %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Stupite u vezu s vašim administratorom radi razrješenja sljedećeg problema:\n"
"Nije moguće zaključati datoteku \"%s\"; to znači da možda postoji problem u "
"postavkama vašeg sustava. Ukoliko se vaš osobni direktorij montira preko NFS-"
"a, moguće je da ili klijent ili poslužitelj nisu ispravno podešeni. "
"Pogledajte uputstva za rpc.statd i rpc.lockd. Česti uzrok ove greške je da "
"je onemogućen program \"nfslock\". Greška je bila \"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu premjestiti datoteku %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Stupite u vezu sa vašim administratorom radi razrješenja sljedećeg "
"problema:\n"
"Nema izvora postavki u datoteci sa postavkama \"%s\"; to znači da se "
"postavke i ostala podešavanja ne mogu sačuvati. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Greška kod čitanja datoteke: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Stupite u vezu sa vašim administratorom radi razrješenja sljedećeg "
"problema:\n"
"Nije moguće pronaći adresu \"%s\"  iz datoteke sa postavkama \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteke koje sadrže vaše postavke su trenutno u uporabi.\n"
"\n"
"Možda ste prijavljeni s nekog drugog računala, i vaša druga sesija koristi "
"datoteke s vašim postavkama.\n"
"\n"
"Možete nastaviti koristiti tekuću sesiju, ali ovo može izazvati privremene "
"probleme s postavkama u drugim sesijama.\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Nastavljam (d/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Shema sadrži neispravni UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Shema navodi popis vrsta ali ne navodi vrstu popisa elemenata"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "Shema navodi par ali ne navodi vrstu car/cdr elemenata"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Nisam uspio učitati izvor \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Riješena adresa \"%s\" u write-abilnoj konfiguracijskoj datoteci na mjestu %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Riješena adresa \"%s\" u konfiguracijskoj datoteci koji se može samo čitati "
"na mjestu %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Niti jedna od riješenih adresa se ne može pisati, neće biti moguće spremanje "
"konfiguracijskih postavki"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Shema `%s' određena za `%s' sprema vrijednost koja nije shema"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Ime '/' može biti samo mapa, a ne ključ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Vrijednost za `%s' postavljena u izvoru koji se može samo čitati na početku "
"putanje vaših postavki"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Ne može se spremiti vrijednost ključa \"%s\", jer poslužitelj za podešavanja "
"nema baze u koju može pisati. Postoji nekoliko uobičajenih uzroka ovog "
"problema: 1) vaša datoteka sa putanjom postavki %s/path ne sadrži nijednu "
"bazu ili nije nađena, 2) nekako smo pogrešno pokrenuli dva gconfd procesa, "
"3) vaš operativni sustav je neispravno postavljen pa NFS zaključavanje "
"datoteka ne radi u vašem osobnom direktoriju, ili 4) vaš NFS klijent "
"računalo ne radi ispravno, pa nije odgovarajuće obavijestio poslužitelj pri "
"ponovnom pokretanju kako bi ovaj otpustio zaključane datoteke.  Ukoliko "
"imate dva pokrenuta gconfd procesa (ili ste imali dva kada je pokrenut "
"drugi), odjava, ubijanje svih primjeraka gconfd-a, i ponovna prijava mogu "
"pomoći. Ukoliko imate zaostalih zaključavanja, uklonite ~/.gconf*/*lock. "
"Možda je problem u tome da ste pokušali koristiti GKonf sa dva računala "
"istovremeno, a ORBit-ova uobičajena podešavanja onemogućavaju udaljeni CORBA "
"pristup — stavite \"ORBIIOPIPv4=1\" u /etc/orbitrc. Kao i uvijek, provjerite "
"user.* sustavski dnevnik za detalje o problemima na koje je gconfd naišao. "
"Može postojati samo jedan gconfd za svaki osobni direktorij, i mora imati "
"datoteku za zaključavanje u ~/.gconfd i datoteke za zaključavanje u "
"pojedinačnim mjestima za pohranu kao što je ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Greška kod pronalaženja meta informacija: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Greška kod dohvaćanja meta informacije: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "Tipka `%s' ispisana kao shema za ključ `%s' ustvari sadrži vrstu `%s'"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Nisam razumio `%s' (popis mora početi s ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Nisam razumio `%s' (popis mora završiti s ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (nađena je dodatna neočekivana ']' unutar para)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (dodatni prateći znakovi)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Nisam razumio `%s' (par mora početi s '(')"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Nisam razumio `%s' (par mora završiti s ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (krivi broj komponenti)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Nisam razumio `%s' (nađena je dodatna neočekivana ')' unutar para)"

#: ../gconf/gconf.c:423
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Poslužitelj ne može riješiti adresu `%s'"

#: ../gconf/gconf.c:801
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Ne mogu dodati obavijest izvoru lokalne postavke"

#: ../gconf/gconf.c:2251
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr ""
"Nije uspjelo dodavanje klijenta poslužiteljevom popisu, greška CORBA-e: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2677
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' je neispravan znak u imenima ključa/mape"

#: ../gconf/gconf.c:3123
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Očekivao sam broj s pomičnim zarezom, a dobio sam %s"

#: ../gconf/gconf.c:3158
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Očekivao sam cijeli broj, a dobio sam %s"

#: ../gconf/gconf.c:3193
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Očekivao sam niz znakova, a dobio sam %s"

#: ../gconf/gconf.c:3227
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Očekivao sam Boolov izraz, a dobio sam %s"

#: ../gconf/gconf.c:3260
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Očekivao sam shemu, a dobio sam %s"

#: ../gconf/gconf.c:3599
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "Greška CORBA-e: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:301
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Primljen je zahtjev za isključivanje"

#: ../gconf/gconfd.c:333
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd je kompiliran s otkrivanjem grešaka; pokušavam učitati gconf.path iz "
"izvorne mape"

#: ../gconf/gconfd.c:771
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "pokrećem (inačica %s), pid %u korisnik '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:831
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Nisam uspio dohvatiti referentni objekt za ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:860
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Nisam uspio zapisati bajt u opisnu datoteku cijevovoda %d, stoga klijentov "
"program može prestati raditi: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:906
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Greška kod otpuštanja zaključane datoteke: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:932
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP primljen, ponovo učitavam sve baze podataka"

#: ../gconf/gconfd.c:949
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "Poslužitelj GConf se ne koristi, isključujem."

#: ../gconf/gconfd.c:1275
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Greška kod dohvaćanja nove vrijednosti za `%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1419
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Vraćam iznimku: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Nisam uspio otvoriti datoteku dnevnika gconfd-a; neću moći vratiti "
"slučatelje nakon što se gconfd isključi (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Nisam uspio zatvoriti gconf datoteku s dnevnikom; podaci mogu biti "
"neispravno spremljeni (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1622
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku '%s' za zapisivanje stanja: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1636
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Ne mogu zapisati spremljenu datoteku sa stanjem '%s' fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1645
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio zatvoriti novo spremljenu datoteku sa stanjima '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1659
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu premjestiti sa strane staru spremljenu datoteku '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Nisam uspio obnoviti izvorno spremljenu datoteku stanja koja je bila "
"premještena u '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2157
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Ne mogu obnoviti slušatelja na adresi '%s', ne mogu riješiti baru podataka"

#: ../gconf/gconfd.c:2193
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Greška kod čitanja spremljene statusne datoteke: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2243
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti spremljenu datoteku sa stanjem '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2362
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Nisam uspio zabilježiti dodatke slušatelja u datoteku dnevnika gconfd-a; "
"neću moći ponovno dodati slušatelja ukoliko se gconfd isključi ili prekine "
"(%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Nisam uspio zabilježiti micanje slušatelja u datoteku dnevnika gconfd-a; "
"moguće je s greškama ponovno dodavanje slušatelja ukoliko se gconfd isključi "
"ili prekine (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2390 ../gconf/gconfd.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Nisam uspio dohvatiti IOR za klijenta: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Nisam uspio otvoriti spremljenu datoteku sa stanjima: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Nisam uspio zapisati klijentove dodatke u spremljenu datoteku stanja: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2426
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Nisam uspio prebaciti klijentove dodatke u spremljenu datoteku sa stanjima: "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2525
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "Neki klijenti su se izbrisali i GConf poslužitelja kad nije bio dodan."

#: ../gconf/gconftool.c:91
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Postavlja ključ u vrijednost i sinkronizira. Koristite s --type."

#: ../gconf/gconftool.c:100
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Ispiši vrijednost ključa na standardni izlaz."

#: ../gconf/gconftool.c:110
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Mičem postavke ključa u naredbenom retku"

#: ../gconf/gconftool.c:119
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Rekurzivno mičem postavke za sve ključeve ili ispod imena ključa/mape u "
"naredbenom retku"

#: ../gconf/gconftool.c:128
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Ispiši sve ključeve/vrijednosti parova u mapu."

#: ../gconf/gconftool.c:137
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Ispiši sve podmape u mapi."

#: ../gconf/gconftool.c:146
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "Rekurzivno ispiši sve podmape i datoteke unutar mape."

#: ../gconf/gconftool.c:164
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Dohvatite kratki dokumentacijski niz znakova za ključ"

#: ../gconf/gconftool.c:173
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Dohvatite dugački dokumentacijski niz znakova za ključ"

#: ../gconf/gconftool.c:182
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Vraća 0 ako mapa postoji, 2 ako ne postoji."

#: ../gconf/gconftool.c:191
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Ignoriraj uobičajene vrijednosti sheme kada se čitaju vrijednosti."

#: ../gconf/gconftool.c:206
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr "Rekurzivno ispisuje na standardni izlaz XML opis svih stavaka u mapi."

#: ../gconf/gconftool.c:224
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Ukloni zbirku vrijednosti opisanih u XML datoteci"

#: ../gconf/gconftool.c:239
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Dohvatite ime uobičajenog izvora"

#: ../gconf/gconftool.c:248
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Isključuje gconfd. NEMOJTE KORISTITI OVU OPCIJU BEZ *DOBROG* RAZLOGA."

#: ../gconf/gconftool.c:257
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Vraća 0 ako se gconf izvršava, 2 ako ne."

#: ../gconf/gconftool.c:281
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Odredite vrstu vrijednosti koja treba biti postavljena ili vrstu vrijednosti "
"koji shema opisuje. Unikatne skraćenice su uredu."

#: ../gconf/gconftool.c:282
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:290
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Ispiši vrstu podataka ključa na standardni izlaz."

#: ../gconf/gconftool.c:299
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Dohvatite broj elemenata na ovom popisu ključeva."

#: ../gconf/gconftool.c:308
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "Dohvatite određeni element s liste ključeva, brojčano registrirani."

#: ../gconf/gconftool.c:317
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Odredite vrstu popisa vrijednosti koja treba biti postavljena ili vrstu "
"vrijednosti koji shema opisuje. Unikatne skraćenice su uredu."

#: ../gconf/gconftool.c:318 ../gconf/gconftool.c:327 ../gconf/gconftool.c:336
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:326
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Odredite vrstu car para vrijednosti koja treba biti postavljena ili vrstu "
"vrijednosti koji shema opisuje. Unikatne skraćenice su uredu."

#: ../gconf/gconftool.c:335
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Odredite vrstu cdr para vrijednosti koja treba biti postavljena ili vrstu "
"vrijednosti koji shema opisuje. Unikatne skraćenice su uredu."

#: ../gconf/gconftool.c:350
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Navodi datoteku sheme koja treba biti instalirana"

#: ../gconf/gconftool.c:359
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "Navodi izvore postavki za korištenje radije nego uobičajenu putanju"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:360 gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "SOURCE"
msgstr "IZVOR"

#: ../gconf/gconftool.c:401
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Izmuči-i-provjeri program postavljanjem hrpe vrijednosti raznih vrsta za "
"ključeve navedene u naredbi."

#: ../gconf/gconftool.c:410
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Izmuči-i-provjeri program postavljanjem hrpe ključeva unutar kategorija "
"navedenih u naredbi."

#: ../gconf/gconftool.c:425
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Postavlja shemu i sinkronizira. Koristite s --short-desc, --long-desc, --"
"owner i --type."

#: ../gconf/gconftool.c:434
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Navodi kratki poluredni opis za upis u shemu."

#: ../gconf/gconftool.c:443
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Navodi opis u nekoliko redova za upis u shemu."

#: ../gconf/gconftool.c:452
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Navodi vlasnika sheme"

#: ../gconf/gconftool.c:453
msgid "OWNER"
msgstr "VLASNIK"

#: ../gconf/gconftool.c:461
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Dohvatite ime sheme primijenjenu na ovaj ključ"

#: ../gconf/gconftool.c:470
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Odredite ime sheme za sljedeći ključ na koji se treba primijeniti ime sheme"

#: ../gconf/gconftool.c:479
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Ukloni bilo koje ime sheme primjenjenu na zadane ključeve"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:470
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:305
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Pokrenite naredbu '%s --help' za pregled popisa dostupnih opcija.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:635
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Ne mogu istovremeno dohvatiti i postaviti/maknuti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:645
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Ne mogu istovremeno postaviti i dohvatiti/maknuti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:652
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Ne mogu istovremeno dohvatiti vrstu i postaviti/maknuti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:663
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Nemojte koristiti --all-entries s --get ili --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Nemojte koristiti --all-dirs s --get ili --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:708
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Vrsta vrijednosti je mjerodavna samo kod postavljanja vrijednosti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:714
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Morate odrediti vrstu kada postavljate vrijednost\n"

#: ../gconf/gconftool.c:722
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults je važno samo sa --get, --all-entries, --dump, --"
"recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:734 ../gconf/gconftool.c:747 ../gconf/gconftool.c:760
#: ../gconf/gconftool.c:774 ../gconf/gconftool.c:787 ../gconf/gconftool.c:800
#: ../gconf/gconftool.c:814
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s opcija mora samu sebe koristiti.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:829 src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:864
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL je postavljen, ne mogu deinstalirati "
"sheme\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1219
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Greška kod isključivanja: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1262
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Morate odrediti jednu ili više mapa za rekurzivni ispis.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1293 ../gconf/gconftool.c:1454
#: ../gconf/gconftool.c:1720
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Greška kod ispisivanja prijava u `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1313 ../gconf/gconftool.c:1473
msgid "(no value set)"
msgstr "(vrijednost nije postavljena)"

#: ../gconf/gconftool.c:1412
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Morate odrediti jednu ili više mapa za ispisivanje.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1808
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Morate odrediti ključ ili ključeve da biste dobili\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1843
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Vrsta: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1844
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Vrsta popisa: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1845
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Vrsta znaka: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1846
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Vrsta cdr-a: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1851
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Uobičajena vrijednost: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1853
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Vlasnik: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1854
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Kratko spuštanje: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1855
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Dugački opis: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1864 ../gconf/gconftool.c:2088
#: ../gconf/gconftool.c:2122 ../gconf/gconftool.c:2167
#: ../gconf/gconftool.c:2312
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Nema postavljene vrijednosti za `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1868 ../gconf/gconftool.c:2092
#: ../gconf/gconftool.c:2126 ../gconf/gconftool.c:2171
#: ../gconf/gconftool.c:2316
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Nisam uspio dohvatiti vrijednost za `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1911 ../gconf/gconftool.c:1923
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Ne razumijem vrstu `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1935
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Morate odrediti alternativne ključeve/vrijednosti kao argumente\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1955
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Nema postavljene vrijednosti za šifru: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1983
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Ne mogu postaviti shemu kao vrijednost\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1993
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Kod postavljanja popisa, morate odrediti osnovnu vrstu poste\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2007
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Kod postavljanje para morate odrediti osnovne car-type cdr-type\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2035 ../gconf/gconftool.c:3067
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Greška kod postavljanja vrijednosti: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2053
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Greška kod sinkronizacije: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2068
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Morate odrediti ključ ili ključeve da biste dobili vrstu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2112
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Morate odrediti ključ za povratnu veličinu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2137 ../gconf/gconftool.c:2182
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Tipka %s nije na popisu.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2157
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Morate odrediti ključ iz kojeg se dohvaća popis elemenata.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2188
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Morate odrediti registar popisa.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2195
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Registar popisa mota biti pozitivan broj.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2204
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Registar popisa je bez nastavaka.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2230
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Morate odrediti ključ ili ključeve u naredbenom retku\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2250
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Nema poznate sheme za `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2283
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Nije spremljen niz dokumentacijskih znakova u shemu kod '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2288
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Greška kod dohvaćanja sheme kod '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2295
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Nema spremljene sheme kod '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2298
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Vrijednost na '%s' nije shema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2354
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Morate odrediti ime sheme koja slijedi nakon imena ključa na koji se "
"primjenjuje\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2361
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Greška kod povezivanja imena sheme '%s' s imenom tipke '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2379
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Morate odrediti ključeve za primjenu iz sheme\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2389
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Greška kod premještanja imena sheme iz '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2414
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Morate odrediti ključ (ime sheme) kao jedini argument\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2456
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Vrsta popisa mora biti osnovne vrste: niz znakova, logička oznaka, cijeli "
"ili broj s pomičnim zarezom\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2476
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Par vrste car mora biti osnovne vrste: niz znakova, logička oznaka, cijeli "
"ili broj s pomičnim zarezom\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2496
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Par vrste cdr mora biti osnovne vrste: niz znakova, logička oznaka, cijeli "
"ili broj s pomičnim zarezom\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2511
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Greška kod postavljanja vrijednosti: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2525
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Greška kod sinkronizacije: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2540
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Morate odrediti jednu ili više mapa iz koje će biti dohvaćeno ključ/"
"vrijednost para.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2554
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr ""
"Za micanje postavki morate odrediti jednu ili više mapa za dohvaćanje.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2565
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Greška kod micanja postavki `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2585
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "Morate odrediti jednu ili više mapa za rekurzivno micanje postavki.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2599
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Greška tijekom rekurzivnog micanja postavki \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2619
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "Morate odrediti jednu ili više mapa za dohvaćanje podmapa.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2653
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Greška kod ispisivanja mapa: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2789
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "UPOZORENJE: morate odrediti oboje <car> i <cdr> u <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2816
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "UPOZORENJE: određeni ključ (%s) za shemu pod <value> - zanemarujem\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2849
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "UPOZORENJE: morate imati nasljedni čvor pod <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2855
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "UPOZORENJE: ne razumijem čvor <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2873
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "UPOZORENJE: Nisam uspio prevesti vrijednost cijelog broja `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2894
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Nisam uspio prevesti vrijednost broja s pomičnim zarezom `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2916
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "UPOZORENJE: Nisam uspio prevesti vrijednost niza znakova `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "UPOZORENJE: Nisam uspio prevesti boolovu vrijednost `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3046 ../gconf/gconftool.c:3588
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: nisam uspio spojiti shemu `%s' s ključem `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3161
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "UPOZORENJE: neispravni ili nedostaje vrsta za shemu (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3170
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "UPOZORENJE: neispravni ili nedostaje list_type za shemu (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3181 ../gconf/gconftool.c:3211
#: ../gconf/gconftool.c:3240
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Nisam uspio prevesti uobičajenu vrijednost `%s' za shemu (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3199
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: neispravni ili nedostaje car_type ili cdr_type za shemu (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3224
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu postaviti uobičajenu vrijednost za shemu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3253
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "UPOZORENJE: interna greška gconftool-a, nepoznati GConfValueType\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3301 ../gconf/gconftool.c:3322
#: ../gconf/gconftool.c:3343 ../gconf/gconftool.c:3364
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "UPOZORENJE: nisam uspio prevesti vrstu imena `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: list_type može biti samo cijeli broj, broj s pomičnim zarezom "
"ili logička vrijednost, a ne `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3339
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: vrsta car može biti samo cijeli broj, broj s pomičnim zarezom, "
"niz znakova ili logička oznaka ali ne `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3360
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: vrsta cdr može biti samo cijeli broj, broj s pomičnim zarezom, "
"niz znakova ili logička oznaka ali ne `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3400
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "UPOZORENJE: prazan čvor <applyto>"

#: ../gconf/gconftool.c:3403 ../gconf/gconftool.c:3661
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "UPOZORENJE: ne razumijem čvor <%s> ispod <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3414
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "UPOZORENJE: nije određen <list_type> za shemu popisa vrste\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3420
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "UPOZORENJE: nije određen <car_type> za shemu u vrsti parova\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3426
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "UPOZORENJE: nije određen <cdr_type> za shemu u vrsti parova\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3455
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: <locale> čvor nema `name=\"locale\"' atribut, zanemarujem\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3461
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: višestruki <locale> čvorovi za lokale `%s', zanemarujem sve "
"prošle\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3559
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "UPOZORENJE: Neispravni čvor <%s> u čvoru <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3596
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Dodana shema `%s' tipki `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3670
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Morate imati najmanje jedan unos <locale> u <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3713
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Instalirana shema `%s' za lokal `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3731
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Deinstalirana shema `%s' s mjesta `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3769
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "UPOZORENJE: nije određena vrsta za shemu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3810
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "UPOZORENJE: ne razumijem čvor <%s> ispod <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3842
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3849
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokument `%s' je prazan?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Dokument `%s' ima krivu vrstu početnog čvora (<%s>, a trebao bi biti <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3874
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokument `%s' nema vršni  <%s> čvor\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3888
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "UPOZORENJE: ne razumijem čvor <%s> ispod <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3925
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Morate odrediti neke datoteke za instalaciju.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3973
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Nisam uspio maknuti postavke ključa prijeloma %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4099
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Za prekid morate odrediti neke ključeve.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Pokušavam prekinuti vaš program postavljajući neispravne vrijednosti za "
"ključ:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4123
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Za prekid morate odrediti neke mape.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Pokušavam prekinuti vaš program postavljajući neispravne vrijednosti za "
"ključeve u mapi:\n"
"  %s\n"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Komponenta domene"

#: egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Datum rođenja"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Mjesto rođenja"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Zemlja državljanstva"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Zemlja prebivališta"

#: egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonski broj"

#: egg/egg-oid.c:94 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonim"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81
#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:60 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 sa RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 sa RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 sa RSA"

#: egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205 ui/gcr-key-renderer.c:387
#: egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 sa DSA"

#: egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Elliptička krivulja"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 sa ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 sa ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 sa ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 sa ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 sa ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 sa GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256-bitna krivulja"

#: egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512-bitna krivulja"

#: egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 sa GOST R 34.10-2012 256-bitnom krivuljom"

#: egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 sa GOST R 34.10-2012 512-bitnom krivuljom"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "Zaštita e-pošte"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Greška učitavanja PKCS#11 modula: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje PKCS#11 modula: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje registrirnoga PKCS#11 modula: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI ima pogrešno kôdiranje."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URI ne sadrži “pkcs11” shemu."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI ima pogrešnu sintaksu."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI ima pogrešni broj inačice."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Strujanje je zatvoreno"

#: gcr/gcr-certificate.c:882 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritam ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:888 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametar ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:895 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Veličina ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:905 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Otisak SHA1 ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:923 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Osnovna ograničenja"

#: gcr/gcr-certificate.c:924 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Vjerodajnica ovlasti"

#: gcr/gcr-certificate.c:931 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Najveća duljina putanje"

#: gcr/gcr-certificate.c:955 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Proširena upotreba ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Dopušteni ciljevi"

#: gcr/gcr-certificate.c:973 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Ključ identifikatora predmeta"

#: gcr/gcr-certificate.c:976 ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Ključ identifikatora"

#: gcr/gcr-certificate.c:985 ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Digitalni potpis"

#: gcr/gcr-certificate.c:986 ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Ne odbijanje"

#: gcr/gcr-certificate.c:987 ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Šifriranje ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:988 ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Šifriranje podataka"

#: gcr/gcr-certificate.c:989 ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Ključ ugovora"

#: gcr/gcr-certificate.c:990 ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Potpis vjerodajnice"

#: gcr/gcr-certificate.c:991 ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Popis opoziva vjerodajnica"

#: gcr/gcr-certificate.c:992 ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Samo šifriranje"

#: gcr/gcr-certificate.c:993 ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Samo dešifriranje"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:221
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46
msgid "Usages"
msgstr "Upotreba"

#: gcr/gcr-certificate.c:1033 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Alternativni nazivi predmeta"

#: gcr/gcr-certificate.c:1189 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Provjerio"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1203 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Naziv predmeta"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1209 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Naziv izdavatelja"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1215 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Vjerodajnica izdavatelja"

#: gcr/gcr-certificate.c:1235 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Nije valjano prije"

#: gcr/gcr-certificate.c:1244 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Nije valjano poslije"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1253 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Otisci vjerodajnice"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1263 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Informacije javnog ključa"

#: gcr/gcr-certificate.c:1287 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parametri potpisa"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Drugo ime"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP Adresa"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS POSLUŽITELJ"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 adresa"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "Naziv direktorija"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI naziv stranke"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "Registrirani ID"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Nepodržana vrsta ključa za zahtjev vjerodajnice"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Ključ se ne može koristiti za zahtjev prijave"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG skup ključeva"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG skup ključeva: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:141 gcr/gcr-parser.c:346 gcr/gcr-gnupg-key.c:143
#: gcr/gcr-parser.c:352 ui/gcr-gnupg-renderer.c:88
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP ključ"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Gnupg proces je izašao s kôdom: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg proces je prekinut sa signalom: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:66
msgid "Private Key"
msgstr "Privatni ključ"

#: gcr/gcr-parser.c:349 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Zahtjev vjerodajnice"

#: gcr/gcr-parser.c:2595 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Neprepoznat ili nepodržan podatak."

#: gcr/gcr-parser.c:2598 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Nemoguća obrada neispravnih ili oštećenih podataka."

#: gcr/gcr-parser.c:2601 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Podaci su zaključani"

#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#
#. Get the label ready
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:116 daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Otključaj lozinku za: %s"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
msgid "Unlock private key"
msgstr "Otključaj privatni ključ"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:153
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Upišite lozinku kako bi otključali privatni ključ"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:156
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikacija želi pristupiti privatnom ključu “%s”, ali on je zaključan"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:161
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:650
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "Automatski otključaj ovaj ključ uvijek kada se prijavim"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:745
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Lozinka otključavanja je netočna"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Upišite svoju OpenSSH lozinku"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:407 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Neprepoznata ili nedostupna obilježja ključa"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:493 gcr/gcr-subject-public-key.c:576
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Nemoguća izgradnja javnog ključa"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Drugi upit je već u tijeku"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Nemoguć pronalazak lokacije za pohranu potvrđenih vjerodajnica"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "GCR preglednik vjerodajnica"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[datoteka...]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Izdao"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Istječe"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Nemoguć izvoz ključeva vjerodajnice."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Izvoz vjerodajnice…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_hr.po (gnome-keyring 0)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "Zahtjev vjerodajnice"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:372
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_challenge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid "Challenge"
msgstr "Izazov"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Nemoguće prikazati “%s”"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Nemoguć prikaz datoteke"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Nemoguće je prikazati datoteku ove vrste."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "Certify"
msgstr "Potvrda"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Neodređeno povjerenje"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Nepouzdan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Djelomično pouzdan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "Potpuno pouzdan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Bezuvjetno pouzdan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Informacije u ovom ključu još nisu provjerene"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "Ovaj ključ je neispravan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Ovaj ključ je onemogućen"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Ovaj ključ je opozvan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "Ključ je istekao"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Ovaj ključ je nepouzdan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Ovaj ključ je djelomično pouzdan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Ovaj ključ je potpuno pouzdan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Ovaj ključ je bezuvjetno pouzdan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Istječe"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Obilježja korisnika"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Potpis binarnog dokumenta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Potpis kanonskog dokumenta teksta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Samostalni potpis"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Izvorna vjerodajnica ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Osobna vjerodajnica ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Povremena vjerodajnica ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Pozitivna vjerodajnica ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Potpis povezivanja podključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Potpis povezivanja glavnog ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Izravan potpis na ključu"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Potpis opoziva ključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Potpis opoziva podključa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Potpis opoziva vjerodajnice"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Potpis vremenske oznake"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Potpis potvrde treće strane"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalno"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Izvezivo"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Ključ opoziva"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Javni podključ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Tajni podključ"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Uvoz je u tijeku…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Uvezeno u: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Uvezi u: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Nemoguć uvoz jer nema kompatibilnih uvoznika"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "Nema podataka za uvoz"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Privatni RSA ključ"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Privatni DSA ključ"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Privatni Elliptička krivulja ključ"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Javni DSA ključ"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Javni Elliptička krivulja ključ"

#: ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bita"
msgstr[2] "%u bitova"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Automatski odabran"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Korisnik je prekinuo radnju"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Kako bi mogli uvesti, upišite lozinku."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "Token:"

#: ui/gcr-prompt-dialog.c:758 src/shell-keyring-prompt.c:739
#: src/shell-keyring-prompt.c:772 src/system-prompt.c:372
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Upit pristupa"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Otključaj pristup lozinkama i drugim tajnama"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Datoteka već postoji sa ovime nazivom."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Želite li ju zamijeniti s novom datotekom?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:260
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Radnja je prekinuta."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Datoteke vjerodajnice"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "PEM datoteke"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Zaključaj ovaj skup ključeva kada se odjavim"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Zaključaj ovaj skup ključeva nakon"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Zaključaj ovaj skup ključeva ako je neaktivno"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Otključaj: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Sadržaj “%s” je zaključan. Kako bi vidjeli sadržaj, upišite ispravnu lozinku."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"Sadržaj je zaključan. Kako bi vidjeli sadržaj, upišite ispravnu lozinku."

#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3
msgid "View file"
msgstr "Prikaži datoteku"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR vjerodajnica i preglednik ključeva"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Pregledavajte datoteke vjerodajnica i ključeva"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Lozinka je netočna"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Preglednik vjerodajnica"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Pokreni bez interakcije (opasno!)"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Želite li instalirati paket? [d/N]:"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Ukloni paket"

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Instaliraj i pregledaj pakete"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, pogledajte /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>Za završetak instalacije, potrebne su slijedeće promjene:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Paketni instaler"

#: ../data/gdebi.ui.h:13
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big> </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_Instaliraj paket"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Verzija:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Održavatelj:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritet:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Odjeljak:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26 src/properties_dialog.c:136
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Veličina:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 data/ui/task-dialog.ui:296 data/ui/task-dialog.ui:401
#: data/ui/task-dialog.ui:448 data/ui/task-dialog.ui:475
#: data/ui/task-dialog.ui:502 data/ui/task-dialog.ui:648
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Copy selected text"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Paketni instaler - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Ista verzija već je instalirana"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Ponovo instaliraj paket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Za uklanjanje: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Za instalaciju: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Open Softver paket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Paketi"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Instaliram paket..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Instalirati neautorizirane pakete?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Instalacija paketa nije uspjela"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Ne mogu preuzeti sve potrebne datoteke"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Ne mogu instalirati sve međuzavisnosti"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"Obićno je ovo zbog greške distributera paketa. Pogledajte konzolni prozor za "
"više detalja."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Paket '%s' je instaliran"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Instalacija paketa '%s' nije uspjela"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "Instalacija svih međuzavisnosti nije uspjela"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"Kako biste ovo popravili, pokrenite 'sudo apt-get install -f' u konzolnom "
"prozoru."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Instaliram međuzavisnosti..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Preuzimam dodatne pakete..."

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Molim, ubacite '%s' u uređaj '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Opis nije dostupan"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "Slijedeći paketi NISU autorizirani: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Zahtijeva UKLANJANJE slijedećih paketa: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Zahtijeva instalaciju slijedećih paketa: "

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ne mogu otvoriti '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"Paket je neispravan ili nemate dozvolu ga otvoriti. Provjerite dozvole na "
"datoteci."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Ista verzija je dostupna putem službenih repozitorija"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Preporuča se instalacija paketa sa službenih repozitorija."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Starija verzija paketa je dostupna u službenim repozitorijima."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Uglavnom se preporuča instalacija verzije iz službenih repozitorija jer su "
"paketi od tamo bolje podržani."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Novija verzija je dostupna u službenim repozitorijma"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Preporuča se instalacija paketa sa službenog repozitorija jer su paketi od "
"tamo bolje podržani."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Sve međuzavisnosti su rješene."

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "Zahtijeva <b>uklanjanje</b> %s paketa\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Zahtijeva instalaciju %s paketa"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr "Dozvoljno je pokretanje samo jednog paketnog alata u istom trenutku"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Molim, prvo zatvorite preostale programe, npr. 'aptitude' ili 'Synaptic'."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1387 glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977
#: glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "Datoteka slike “%s“ ne sadrži podatke"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nemoguće učitavanje animacije “%s“: razlog nepoznat, vjerojatno je oštećena "
"datoteka animacije"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:294 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1161
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nemoguće učitavanje slike “%s“: razlog nepoznat, vjerojatno je oštećena "
"datoteka slike"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:238
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po pikselu"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Prostor boja u kojemu se uzorci interpretiraju"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ima alfa prozirnost"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Treba li međuspremnik piksela imati alfa kanal"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:270
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:271
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:281
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj stupaca u međuspremniku piksela"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redaka u međuspremniku piksela"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:307
msgid "Rowstride"
msgstr "Korak"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:308
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Broj bajtova između početka redka i početka sljedećeg redka"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:318
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na podatak piksela međuspreminka piksela"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:332
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Bajt piksela"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:333
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Podaci piksela samo za čitanje"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:827
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Modul za učitavanje slika %s ne izvaža odgovarajuće sučelje; možda je iz "
"drugačije inačice gdk međuspremnika piksela?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "Vrsta slike “%s” nije podržana"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Nemoguće prepoznavanje datotečnog formata slike za datoteku “%s”"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće učitavanje slike “%s”: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje “%s” za zapisivanje: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće zatvaranje “%s” pri zapisivanju slike, možda nisu svi podaci "
"spremljeni: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2808 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2860
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2906
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Greška zapisivanja u strujanje slike"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutarnja greška: Modul učitača slika “%s” nije uspio završiti radnju, ali "
"nije dao razlog za neuspjeh"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "Postepeno učitavanje “%s” vrste slike nije podržano"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Treba li se animacija ponoviti kada dođe do kraja"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nepoznat format slike"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 gdk-pixbuf/io-ani.c:395 gdk-pixbuf/io-ani.c:421
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:444 gdk-pixbuf/io-ani.c:471 gdk-pixbuf/io-ani.c:558
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI slika je skraćena ili nepotpuna."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Windows animirani pokazivač"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:231 gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 gdk-pixbuf/io-bmp.c:376
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:428 gdk-pixbuf/io-bmp.c:463
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 gdk-pixbuf/io-bmp.c:563 gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "BMP slika ima nepodržanu dubinu"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "BMP slika ima preveliku paletu"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "Širina BMP slike je prevelika"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Greška dekôdiranja mape boja"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Slika je preširoka za BMP format."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nemoguće premještanje memorije za spremanje BMP datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Nemoguće zapisivanje u BMP datoteku"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1043
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Windows ikona"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1382
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kvaliteta mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost “%s” se ne "
"može obraditi."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kvaliteta mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost “%d“ nije "
"dopuštena."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1682
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1086
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Nemoguće premještanje memorije: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje strujanja: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Nemoguće traženje strujanja: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Nemoguće čitanje iz strujanja: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Nemoguće čitanje mape bitova"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Nemogće učitavanje metadatoteke"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Nepodržani format slike za GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Nemoguće spremanje"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:586
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Rezultirajuća GIF slika ima nultu vrijednost veličine"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:926 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Svi okviri GIF slike nisu učitani."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Greška čitanja ICNS slike: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X ikona"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Neispravno zaglavlje u ikoni (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "ICO slika je skraćena ili nepotpuna."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1100
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformirani JPEG ima nultu vrijednosti širine ili visine."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Nepodržani broj komponenti boje (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1419
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG x-dpi vrijednost mora biti između 1 i 65535; vrijednost “%s” nije "
"dopuštena."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG y-dpi vrijednost mora biti između 1 i 65535; vrijednost “%s” nije "
"dopuštena."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1454
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Profil boje ima neispravnu duljinu “%u“."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:191 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Nemoguće premještanje memorije za učitavanje PNG datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za pohranu %lu by %lu slike; pokušajte zatvoriti neke "
"aplikacije kako bi oslobodili nešto memorije"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:791 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:840 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"Neispravan ključ “%s”. Ključevi za PNG tekstovne odjeljke moraju imati bar "
"1, a najviše 79 znakova."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Neispravan ključ “%s”. Ključevi za PNG tekstovne odjeljke moraju biti ASCII "
"znakovi."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrijednost za PNG odjeljak teksta '%s' se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
"kôdiranje."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "Profil boja ima neispravnu duljinu %d"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr ""
"Razina sažimanja PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i 9; vrijednost "
"“%s“ nije dopuštena."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr ""
"PNG %s vrijednost mora biti veća od nule; vrijednost “%s” nije dopuštena."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "PNM učitač je očekivao cijeli broj, ali vrijednost nije cijeli broj"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "PNM datoteka ima neispravnu širinu"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "PNM datoteka ima neispravnu visinu"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Opisivač ulaza datoteke ima vrijednost nula."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Neuspjelo čitanje QTIF zaglavlja"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "QTIF atom veličina je prevelika (%d bajt)"
msgstr[1] "QTIF atom veličina je prevelika (%d bajta)"
msgstr[2] "QTIF atom veličina je prevelika (%d bajta)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Neuspjelo premještanje %d bajta za međuspremnik čitanja datoteke"
msgstr[1] "Neuspjelo premještanje %d bajta za međuspremnik čitanja datoteke"
msgstr[2] "Neuspjelo premještanje %d bajta za međuspremnik čitanja datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Greška datoteke pri čitanju QTIF atoma: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Neuspjelo preskakanje na sljedeći %d bajt sa seek()."
msgstr[1] "Neuspjelo preskakanje na sljedeći %d bajt sa seek()."
msgstr[2] "Neuspjelo preskakanje na sljedeći %d bajt sa seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Neuspjelo premještanje strukture QTIF sadržaja."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Neuspjelo stvaranje GdkPixbufLoader objekta."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Neuspjeli pronalazak atoma podataka slike."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Nemoguće premještanje mape boja"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nemoguće premještanje međuspremnika piksela"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Slika pseudo boja ne sadrži mapu boja"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "TGA slika je skraćena ili nepotpuna."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:515 gdk-pixbuf/io-tiff.c:527 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:759
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:820
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "TIFF sažimanje nema valjan kôdek."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:850
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Profil boja ima neispravnu duljinu %d."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:865
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "TIFF bits-per-sample ne sadrži podržanu vrijednost."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:946
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje TIFF podataka"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:964
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"TIFF x-dpi vrijednost mora biti veća od nule; vrijednost “%s” nije dopuštena."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:976
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"TIFF y-dpi vrijednost mora biti veća od nule; vrijednost “%s” nije dopuštena."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1017
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Nemoguće zapisivanje u TIFF datoteku"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neispravna XBM datoteka"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nemoguće čitanje XPM mape boja"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "Razlučivost se ne podudara podacima"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:365
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Postavi sličicu za ovaj priključak"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:367
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvori ovaj priključak"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:676 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Upravljanje elementom pripajanja"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:677
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Element za pripajanje koji je \"vlasnik\" ove oznake okvira"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:244
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orijentacija stavki na ploči"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:267
msgid "Item behavior"
msgstr "Ponašanje kolačića"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:268
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Osnovno ponašanje za stavku (npr. može li biti plutajuća, je li zaključana, "
"itd.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:277
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pripojena stavka se ne može pomicati i neće imati "
"hvataljku"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:285 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:250
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:251 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1124
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1125
msgid "Preferred width"
msgstr "Najpogodnija širina"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:286
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Željena širina za stavku ploče"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:292 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:259
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:260 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134
msgid "Preferred height"
msgstr "Preporučena visina"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:293
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Željena visina za stavku ploče"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:543
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ne možete dodati sidrišni objekt (%p tipa %s) unutar %s. Koristite GdlDock "
"ili neki drugi objekt sidrišta."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:550
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Pokušavanje dodavanja elementa tipa %s u %s, ali on može sadržavati samo "
"jedan element; već sadrži element tipa %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1236 ../gdl/gdl-dock-item.c:1286
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Strategija pripajanja %s nije podržana u objektu ploče tipa %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1390
msgid "UnLock"
msgstr "Otključaj"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1608
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Pokušaj ugradnje bezgranične stavke %p"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:124
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objekt za koji je privezan objekt rasporeda"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:132
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""
"Postavljeno ukoliko su rasporedi izmjenjeni i treba ih spremiti u datoteku"

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:563
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Ne mogu otvoriti otvoriti datoteku: %s"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:789
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Prilikom učitavanja rasporeda: ne znam kako stvoriti objekt za pripajanje "
"čiji je nadimak \"%s\""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1268
msgid "Layout managment"
msgstr "Upravljanje rasporedom"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:138 ../gdl/gdl-dock.c:186
msgid "Default title"
msgstr "Uobičajena vrsta pisma (font)"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:139
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Uobičajeni naslov za novostvorene plutajuće objekte za pripajanje"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:146
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na 1, svi objekti za pripajanje vezani za glavni su "
"zaključani; ukoliko je 0, svi su otključani; -1 označava nedosljednost među "
"stavkama"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:761
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"glavni %p: ne može dodati objekt %p[%s] u hash tablicu.  Već postoji stavka "
"tog imena (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:934
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Novi upravljač pripajanjem %p je automatski.  Samo ručni objekti za "
"pripajanje trebaju biti označeni kao upravljači."

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks odabrane strane"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Jedinstveni naziv za identifikaciju objekta ploče"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:127
msgid "Long name"
msgstr "Pregledaj ime_na"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Ljudski razumljivo ima za objekt pripajanja"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Stock Icon"
msgstr "Sličica dionice"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Sličica dionice za objekt pripajanja"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Dock master"
msgstr "Upravitelj pripajanjem"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Upravitelj pripajanjem na koji je ovaj objekt pripojen"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:444
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Poziv funkciji gdl_dock_object_dock u objektu za pripajanje %p (tip objekta "
"je %s) koji nije implementirao ovu metodu"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:576
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Pokušaj izvođenja operacije pripajanja u nepovezanom objektu %p. Program se "
"može srušiti."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:583
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Ne mogu pripojiti %p na %p zato što pripadaju raznim glavnim objektima"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:625
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Pokušaj vezivanja na %p već vezanog objekta za pripajanje %p (trenutno "
"glavni: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Pozicija djelitelja u pikselima"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Hoće li se ovo rezerviano mjesto držati uz svog domaćina ili pomaknuti gore "
"u hijerarhiji kada se domaćin odvoji"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objekt za pripajanje na koji je ovo rezervirano mjesto vezano"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Sljedeći raspored"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Pozicija na koju će stavka biti pripojena domaćinu ako je napravljen zahtjev "
"za pripajanje nama"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Pokušaj pripajanja objekta za pripajanje nevezanom rezerviranom mesta"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Primljen je signal za odvajanje od objekta (%p) koji nije naš domaćin %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Nešto čudno se dogodilo pri dohvatu položaja sadržanog elementa %p od "
"roditelja %p"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Element za pripajanje koji je \"vlasnik\" ove oznake taba"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objekt za koji je privezan objekt dockbar"

#: ../gdl/gdl-dock.c:179
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Odvoji ovaj tab u vlastiti prozor"

#: ../gdl/gdl-dock.c:187
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Uobičajeni naslov za novostvorene plutajuće objekte za pripajanje"

#: ../gdl/gdl-dock.c:194
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Širina objekta za pripajanje kada je plutajući"

#: ../gdl/gdl-dock.c:202
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Visin objekta za pripajanje kada je plutajući"

#: ../gdl/gdl-dock.c:209
msgid "Float X"
msgstr "Plutajući X"

#: ../gdl/gdl-dock.c:210
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X koordinata plutajućeg objekta za pripajanje"

#: ../gdl/gdl-dock.c:217
msgid "Float Y"
msgstr "Plutajući Y"

#: ../gdl/gdl-dock.c:218
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y koordinata plutajućeg objekta za pripajanje"

#: ../gdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Pripajanje #%d"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Odaberi sustav"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Ne može stvoriti XDMCP međuspremnik!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Ne može čitati XDMCP zaglavlje!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Neispravna XDMCP inačica!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Nemoguća obrada adrese"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nije znakovni uređaj"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Nemoguće otkrivanje trenutne sesije: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Nemoguće identificirati trenutno sjedište."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:285 daemon/gdm-display-access-file.c:306
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Nemoguće je pronaći korisnika \"%s\" na sustavu"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Nemoguće pokretanje X poslužitelja (vaše grafičko okruženje) zbog unutrašnje "
"greške. Kontaktirajte svojeg administratora sustava ili provjerite vaš zapis "
"sustava u svrhu dijagnosticiranja problema. U međuvremenu ovaj zaslon biti "
"će onemogućen. Ponovno pokrenite GDM kada problem ispravite."

#: daemon/gdm-manager.c:769
msgid "No display available"
msgstr "Nema dostupnog zaslona"

#: daemon/gdm-manager.c:867 daemon/gdm-manager.c:1151
msgid "No session available"
msgstr "Nema dostupne sesije"

#: daemon/gdm-manager.c:886
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Nedostupan odabiratelj sesije"

#: daemon/gdm-manager.c:902
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Može se jedino pozvati prije nego što se korisnik prijavi"

#: daemon/gdm-manager.c:913
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Pozivatelj nije GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:923
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Nemoguće otvaranje privatno kanala komunikacije"

#: daemon/gdm-server.c:384
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Poslužitelj je stvorio korisnika %s, ali taj korisnik ne postoji"

#: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Nemoguće postavljanje id grupe na %d"

#: daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "pokretanje grupe () nije uspjelo za %s"

#: daemon/gdm-server.c:407
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Nemoguće postavljanje id korisnika na %d"

#: daemon/gdm-server.c:485
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Nemoguće otvaranje datoteke zapisa za zaslon %s!"

#: daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 daemon/gdm-server.c:518
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s"

#: daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Prioritet poslužitelja se ne može postaviti na %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Prazna komanda poslužitelja za zaslon %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Korisničko ime"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Naziv računala"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Uređaj zaslona"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Uređaj zaslona"

#: daemon/gdm-session.c:1334
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Nemoguće stvaranje procesa pomoći ovjere"

#: daemon/gdm-session-worker.c:752
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Dosegli ste najviše dopuštenih pokušaja ovjere lozinkom, pokušajte drugim "
"načinom"

#: daemon/gdm-session-worker.c:755
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Dosegli ste najviše dopuštenih automatskih pokušaja ovjere lozinkom, "
"pokušajte drugim načinom"

#: daemon/gdm-session-worker.c:758
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Dosegli ste najviše dopuštenih pokušaja ovjere otiskom, pokušajte drugim "
"načinom"

#: daemon/gdm-session-worker.c:761
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Dosegli ste najviše dopuštenih pokušaja ovjere pametnom karticom, pokušajte "
"drugim načinom"

#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Dosegli ste najviše dopuštenih pokušaja ovjere, pokušajte drugim načinom"

#: daemon/gdm-session-worker.c:770
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Nažalost, ovjera lozinkom ne radi. Pokušajte ponovno."

#: daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Nažalost, automatska prijava ne radi. Pokušajte ponovno."

#: daemon/gdm-session-worker.c:776
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Nažalost, ovjera otiskom ne radi. Pokušajte ponovno."

#: daemon/gdm-session-worker.c:779
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Nažalost, ovjera pametnom karticom ne radi. Pokušajte ponovno."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: daemon/gdm-session-worker.c:781 gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:425
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: src/polkit-auth-prompt.c:325
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."

#: daemon/gdm-session-worker.c:796
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Vašem računu dano je vremensko ograničenje koje je sada isteklo."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1597 daemon/gdm-session-worker.c:1614
msgid "no user account available"
msgstr "nema dostupnih korisničkih računa"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1641
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nemoguća promjena korisnika"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME Upravitelj zaslona pokretanja wayland sesije"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice!"

#: daemon/gdm-x-session.c:879
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Pokreni program putem /etc/gdm/Xsession zaštitne skripte"

#: daemon/gdm-x-session.c:880
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Slušaj na TCP priključnici"

#: daemon/gdm-x-session.c:892
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME Upravitelj zaslona pokretanja X sesije"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Nemoguće zapisivanje PID datoteke %s, možda nema više slobodnog prostora na "
"disku: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Neuspješno stvaranje direktorija određenog za jedno pokretanje %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Neuspješno stvaranje direktorija zapisa %s': %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Nemoguće je pronaći GDM korisnika ”%s”. Prekidam!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM korisnik ne može biti korijenski korisnik. Prekidam!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Nemoguće je pronaći GDM grupu ”%s”. Prekidam!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM grupa ne može imati korijenske ovlasti. Prekidam!"

#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Izađi nakon određenog vremena (u svrhu otklanjanja grešaka)"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Ispiši GDM inačicu"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Upravitelj zaslona"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Samo korijenski korisnik može pokretati GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME Upravitelj zaslona rad sesije"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Treba li dopustiti čitačima otisaka prijavu"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Zaslon prijave može po izboru dopustiti korisnicima koji su pohranili svoje "
"otiske da se prijave pomoću tih otiska."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Treba li dopustiti čitačima pametnih kartica prijavu"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Zaslon prijave može po izboru dopustiti korisnicima koji imaju pametnu "
"karticu da se prijave pomoću te kartice."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Treba li dopustiti prijavu pomoću lozinke"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Zaslon prijave može se podesiti da onemogući ovjeru lozinkom, prisiljavajući "
"korisnika da koristi pametnu karticu ili otisak za ovjeru."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Putanja ili mala slika na vrhu popisa korisnika"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Zaslon prijave može neobavezno prikazati malu sliku kako bi omogućio "
"administratoru stranice i distributerima način prikaza brendiranja."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Pomoćni zaslon prijave može neobavezno prikazati malu sliku kako bi omogućio "
"administratoru stranice i distributerima način prikaza brendiranja."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Izbjegavaj prikaz popisa korisnika"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Zaslon prijave uobičajeno prikazuje popis dostupnih korisnika za prijavu. "
"Ova postavka se može podesiti da se ne prikazuje popis korisnika."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Omogući prikazivanje poruka transparenta"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Postavite na 'true' za prikaz teksta poruka transparenta."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst poruke transparenta"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Poruka transparenta koja će se prikazati u prozoru prijave."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Onemogući prikazivanje tipke ponovnog pokretanja"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Postavite na 'true' za onemogućavanje tipke ponovnog pokretanja u prozoru "
"prijave."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Broj dopuštenih neuspjeha ovjere"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Broj dopuštenih puta pokušaja ovjere korisnika, prije odustajanja i vraćanja "
"natrag na odabir korisnika."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Nemoguće stvaranje prolaznog zaslona: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Nemoguće aktiviranje sesije: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Samo naredba INAČICE je dopuštena"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Zanemareno — opozvano zbog kompabilnosti"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Izlaz otklanjanja greške"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Nova GDM prijava"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Uslikaj sliku zaslona"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:101 gtweak/app.py:103
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ljuska"

#: data/gdmap.desktop.in:3
msgid "Graphical Disk Map"
msgstr "Graficka disk mapa"

#: data/gdmap.desktop.in:4
msgid "Display disk space using tree maps"
msgstr "Prikazi diskovni prostor koristeci drvo mapa"

#: src/gui_main.c:102
msgid "Exit program"
msgstr "Izlaz iz programa"

#: src/gui_main.c:106
msgid "Go back one step"
msgstr "Ponisti"

#: src/gui_main.c:110
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ponovi jedan korak"

#: src/gui_main.c:118
msgid "Goto toplevel folder"
msgstr "Idi u vrsnu mapu"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. --- Completion Auto-Actions --- end ---
#. menu_item = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Settings..."));
#. Settings
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_hr.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. Power manager settings
#: src/gui_main.c:121 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:285
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:122
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1675
msgid "_Settings..."
msgstr "_Postavke..."

#: src/gui_main.c:126 src/kgx-window.ui:83
msgid "About this program"
msgstr "O ovom programu"

#: src/gui_main.c:130
msgid "Refresh current view"
msgstr "Osvjezi trenutni pogled"

#: src/gui_main.c:445 ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#: src/about.c:57
msgid "GdMap is a tool which allows you to graphically explore your disks."
msgstr "GdMap je alat koji vam omogucava graficki pregled diska."

#: src/preferences.c:291
msgid "Color for file position"
msgstr "Boja za datotečnu poziciju"

#: src/preferences.c:295
msgid "Color for folder position"
msgstr "Boja za poziciju foldera"

#: src/preferences.c:299
msgid "Color for folders"
msgstr "Boja za foldere"

#: src/preferences.c:304
msgid "Enter file extensions here"
msgstr "Unesi datotečnu ekstenziju ovdje"

#: src/preferences.c:359
msgid "Color profile"
msgstr "Profil boja"

#: src/preferences.c:379
msgid "Basic colors"
msgstr "Osnovne boje"

#: src/preferences.c:395
msgid "File colors"
msgstr "Datotečne boje"

#: src/preferences.c:419
msgid "add new color"
msgstr "Dodaj novu boju"

#: src/preferences.c:501
msgid "Standard cushioned treemaps"
msgstr "Standardno drvo mapa"

#: src/preferences.c:505
msgid "Squarified cushioned treemaps"
msgstr "Kockasto drvo mapa"

#: src/preferences.c:519
msgid "Cushion settings"
msgstr "Cushion postavke"

#: src/preferences.c:527
msgid "Height factor:"
msgstr "Visinski faktor:"

#: src/preferences.c:539
msgid "Decreasing height:"
msgstr "Smanji visinu:"

#: src/preferences.c:552
msgid "General display"
msgstr "Generalni prikaz"

#: src/preferences.c:560
msgid "Maximum depth:"
msgstr "Maksimalna dubina:"

#. pre instance
#: src/preferences.c:566
msgid "Use average color of children for folders"
msgstr "Koristi često korištenu boju djece za foldere"

#: src/preferences.c:575
msgid "(0=unlimited)"
msgstr "(0=neograniceno)"

#. gtk_table_set_homogeneous(GTK_TABLE(table), TRUE);
#: src/preferences.c:590
msgid "Enable colors"
msgstr "Omoguci boje"

#: src/preferences.c:597
msgid "Color profile..."
msgstr "Profil boja..."

#: src/preferences.c:612
msgid "Scanning options (requires re-scan)"
msgstr "Opcije skeniranja (zahtjeva ponovno skeniranje)"

#: src/preferences.c:618
msgid "Descend directories on other filesystems"
msgstr "Prikaži direktorije na drugim filesystemima"

#: src/preferences.c:623
msgid "Use allocated disk size of files"
msgstr "Koristi alocirani diskovni prostor datoteka"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Pošalji putem e-pošte"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošalji datoteke koristeći Geary"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:706
#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Primi i pošalji e-poštu"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Epošta;E-pošta;Pošta;"

#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary razvojni tim"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je aplikacija e-pošte izgrađena oko razgovora, za GNOME 3 radno "
"okruženje. Omogućuje vam čitanje, pronalazak i slanje e-pošte iz "
"jednostavnog, modernog sučelja."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Razgovori vam omogućuju čitanje potpune rasprave bez potrebe za "
"pronalaženjem i klikanjem iz poruke u poruku."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "Gearyjeve značajke uključuju:"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Brzo podešavanje računa e-pošte"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Prikazuje povezane poruke zajedno u razgovoru"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Brza pretraga po potpunom tekstu i ključnoj riječi"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Potpuno funkcionalan sastavljač poruke u HTML-u i običnom tekstu"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obavijest radnog okruženja o novoj pošti"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilno s GMailom, Yahoo! Mailom, Outlook.com i ostalim IMAP "
"poslužiteljima"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary prikazuje razgovor"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary prikazuje sastavljača obogaćenog tekstom"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Pošta;E-pošta;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Ako je odabrana istina, prozor je uvećan, laž prozor je smanjen."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina prozora"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Posljednje spremljena širina prozora aplikacije."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Visina prozora"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Posljednje spremljena visina prozora aplikacije."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Prikaži/Sakrij oblikovanje alatne traku"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Istina ako je oblikovanje alatne trake u sastavljaču prikazano."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatski odaberi sljedeću poruku"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Istina ako se treba automatski odabrati sljedeći dostupan razgovor."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Prikaži pregled razgovora"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Istina ako se treba prikazati kratki pregled svake poruke."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Koristi prečace jednom tipkom"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Omogućuje prečace za radnje e-pošte tako da se ne zahtijeva pritisak na "
"<Ctrl> tipku za emuliranje onih koje zahtijeva Gmail."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Jezici koji bi se trebali koristiti pri provjeri pravopisa"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Popis POSIX lokalizacija, prazan popis onemogućuje provjeru pravopisa i "
"koristi se jezik radnog okruženja po zadanome."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jezici koji se prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Popis jezika koji su uvijek prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Pokreni aplikaciju u pozadini pri prijavi i pri zatvaranju"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to run application in background."
msgstr "Istina za pokretanje aplikacije u pozadini."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Upitaj pri otvaranju privitka"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Istina za upit pri otvaranju privitka."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Treba li sastaviti e-poštu u HTML obliku"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Istina za sastavljanje e-pošte u HTML obliku, laž za sastavljanje u običnome "
"tekstu."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Savjetodavna strategija za pretraživanje potpunog teksta"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Prihvatljive vrijednosti su “exact”, “conservative”, “aggressive”, i "
"“horizon”."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Uvećanje pogleda razgovora"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Primijenjeno uvećanje pogleda razgovora."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Veličina odvojenog prozora sastavljača"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Posljednja spremljena veličina odvojenog prozora sastavljača."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Dopusti slike za ove domene"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Slike s ovih domena biti će pouzdane"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Odgoda slanja e-pošte"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Broj sekundi za čekanje prije slanja e-pošte. Postavi na nulu ili manje za "
"onemogućavanje."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Vrijeme prikaza poruka sastanka"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Trajanje u sekundama, vremena prikaza poruka sastanka."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Popis neobaveznih priključaka"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Priključci prikazani ovdje biti će učitani pri pokretanju."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Trebamo li prenijeti stare postavke"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Laž za provjeru starih “org.yorba.geary”-shema i kopiranja njenih "
"vrijednosti."

#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Neuspjelo spremanje vjerodajnica"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku primanja"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja primanja"

#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku slanja"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja slanja"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Provjerite svoju adresu e-pošte i lozinku"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nemoguće povezivanje, provjerite svoju mrežu"

#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Neočekivani problem se dogodio"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Račun nije stvoren: %s"

#. Translators: In-app notification label, when
#. GNOME Online Accounts are missing
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
msgid "Online accounts are missing"
msgstr "Mrežni računi nedostaju"

#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
#: src/contacts-utils.vala:245
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "osoba@primjer.hr"

#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Ime prijave"

#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.primjer.hr"

#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.primjer.hr"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Ukloni račun: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"To će ga ukloniti iz Gearya i obrisati lokalno spremljene podatke e-pošte s "
"vašeg računala. Ništa neće biti obrisano iz poslužitelja vaših pružatelja "
"usluge e-pošte."

#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Promijeni naziv računa natrag na “%s”"

#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaj adresu e-pošte novog pošiljatelja"

#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Ime nije postavljeno"

#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Ime pošiljatelja"

#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Ime pošiljatelja"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Ukloni “%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Poništi promjene na “%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaj “%s” natrag"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Poništi promjene popisa"

#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Preuzimanje pošte"

#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Promijeni razdoblje preuzimanja natrag na: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tjedna unatrag"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "1 mjesec unatrag"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 mjeseca unatrag"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 mjeseci unatrag"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "1 godinu unatrag"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 godine unatrag"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 godine unatrag"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dan unatrag"
msgstr[1] "%d dana unatrag"
msgstr[2] "%d dana unatrag"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ovaj račun je onemogućen"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ovaj račun je naišao na problem i nedostupan je"

#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Račun “%s” je uklonjen"

#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Račun “%s” je obnovljen"

#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Povucite za premještanje ovog računa"

#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Pružatelj usluge"

#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
msgid "Connection security"
msgstr "Sigurnost povezivanja"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
msgid "No login needed"
msgstr "Prijava nije potrebana"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Koristi istu prijavu kao i za primanje"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
msgid "Use a different login"
msgstr "Koristi drugačiju prijavu"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Račun nije nadopunjen: %s"

#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Izvor računa"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Spremi skicu e-pošte na poslužitelju"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Spremi poslanu e-poštu na poslužitelju"

#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s koristi OAuth2"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Koristi prijavu poslužitelja primanja"

#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorsko pravo © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Autorsko pravo © 2016-2021 Geary razvojni tim."

#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Posjetite Geary web stranicu"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Zapisuj opširnije otklanjanje greške"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Omogući WebKitGTK Inspektora u web pogledima"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuj nadzor razgovora"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zapisuj deserijalizaciju IMAP mreže"

#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuj normalizaciju mape"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Zapisuj IMAP mrežne aktivnosti"

#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuj ponavljanja IMAP događaja"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Zapisuj SMTP mrežne aktivnosti"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zapisuj upite baze podataka (stvara veliki broj poruka)"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi graciozni izlaz"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Opozovi sve vjerodajnice TLS poslužitelja"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary inačica"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revizija"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK inačica"

#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib inačica"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK inačica"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Naziv distribucije"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Izdanje distribucije"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Instalacija prefiksa"

#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1110
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznat argument programa: “%s”"

#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Problem je nastao pri slanju e-pošte za %s"

#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-pošta neće biti poslana do ponovnog povezivnja"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Razgovor označen"
msgstr[1] "Razgovori označeni"
msgstr[2] "Razgovori označeni"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Uklonjena oznaka razgovora"
msgstr[1] "Uklonjena oznaka razgovora"
msgstr[2] "Uklonjena oznaka razgovora"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Razgovor je premješten u %s"
msgstr[1] "Razgovori su premješteni u %s"
msgstr[2] "Razgovori su premješteni u %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Razgovori je obnovljen u %s"
msgstr[1] "Razgovori su obnovljeni u %s"
msgstr[2] "Razgovori su obnovljeni u %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Razgovor je arhiviran"
msgstr[1] "Razgovori su arhivirani"
msgstr[2] "Razgovori su arhivirani"

#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Poruka je obnovljena u %s"
msgstr[1] "Poruke su obnovljene u %s"
msgstr[2] "Poruke su obnovljene u %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Poruka je arhivirana"
msgstr[1] "Poruke su arhivirane"
msgstr[2] "Poruke su arhivirane"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Poruka je premještena u %s"
msgstr[1] "Poruke su premještene u %s"
msgstr[2] "Poruke su premještene u %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Razgovor je označen kao %s"
msgstr[1] "Razgovori su označeni kao %s"
msgstr[2] "Razgovori su označeni kao %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Uklonjena je oznaka razgovora kao %s"
msgstr[1] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s"
msgstr[2] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s"

#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka za %s"

#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri otvaranju lokalne baze podataka za ovaj račun. "
"Vjerojatno se radi o oštećenju datoteke baze podataka unutar ovog "
"direktorija:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary može ponovno izgraditi bazu podataka i uskladiti je s poslužiteljem "
"pri izlazu.\n"
"\n"
"Ponovna izgradnja baze podataka uništiti će sve lokalne poruke e-pošte i "
"njihove privitke. <b>E-pošta na vašem poslužitelju neće biti zahvaćena.</b>"

#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nemoguća ponovna izgradnja baze podataka za \"%s\""

#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri ponovnoj izgradnji:\n"
"\n"
"%s"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-pošta je poslana za %s"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-pošta za %s čeka na dostavu"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-pošta za %s je spremljena"

#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Sastavljač ne može biti obnovljen"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-pošta za %s je odbačena"

#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Nadopuna računa u tijeku"

#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Nadopuna računa"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
msgid "Working offline"
msgstr "Izvanmrežni rad"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s "
"internetom."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
msgid "Login problem"
msgstr "Problem prijave"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponovno se prijavite, biti ćete upisani za novu lozinku"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:659
msgid "Security problem"
msgstr "Sigurnosni problem"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Račun je prijavio nepouzdanog poslužitelja."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:668
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Provjeri sigurnosne pojedinosti za povezivanje"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_hr.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_hr.po (gnome-photos gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/client/application/application-main-window.vala:715
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1445
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Želite li isprazniti svu e-poštu iz vaše %s mape?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1446
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ovo uklanja e-poštu iz Gearya i vaših poslužitelja e-pošte."

#: src/client/application/application-main-window.vala:1447
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:107
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:108
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ovo se ne može poništiti."

#: src/client/application/application-main-window.vala:1448
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Isprazni %s"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1505
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovaj razgovor?"
msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?"
msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1520
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovu poruku?"
msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove poruke?"
msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove poruke?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#: widgets/rb-property-view.c:678
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary se želi pokrenuti u pozadini"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sigurno želite otvoriti ove privitke?"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Privitci mogu oštetiti vaš sustav ako ih otvorite.  Otvorite samo datoteke "
"od pouzdanih korisnika."

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "Ne _pitaj me ponovno"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označi razgovor"
msgstr[1] "Označi razgovore"
msgstr[2] "Označi razgovore"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Premjesti razgovor"
msgstr[1] "Premjesti razgovore"
msgstr[2] "Premjesti razgovore"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhiviraj razgovor"
msgstr[1] "Arhiviraj razgovore"
msgstr[2] "Arhiviraj razgovore"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Dodaj oznaku razgovoru"
msgstr[1] "Dodaj oznaku razgovorima"
msgstr[2] "Dodaj oznaku razgovorima"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiraj razgovor"
msgstr[1] "Kopiraj razgovore"
msgstr[2] "Kopiraj razgovore"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Premjesti razgovor u smeće"
msgstr[1] "Premjesti razgovore u smeće"
msgstr[2] "Premjesti razgovore u smeće"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Obriši razgovor"
msgstr[1] "Obriši razgovore"
msgstr[2] "Obriši razgovore"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatski odaberi slijedeću poruku"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži pregled razgovora"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Koristi _prečace jednom tipkom za e-poštu"

#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Omogući prečace tipkovnice za radnje e-pošte koje ne zahtijevaju pritisak na "
"<Ctrl>"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Nadgledaj novu e-poštu kada se zatvori"

#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary će nastaviti biti pokrenut nakon što se svi prozori zatvore"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "_Always load images"
msgstr "_Uvijek učitaj slike"

#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problem s računom"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary je naišao na problem s %s."

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary je naišao na problem pri provjeri e-pošte na %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Pokušajte se ponovno povezati"

#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary je naišao na problem pri slanju e-pošte na %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Pokušaj ponovno poslati poruke na čekanju"

#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary je naišao na problem"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Prijavite pojedinosti ako se problem nastavi."

#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Prikaži tehničke pojedinosti o grešci"

#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Pretraži svu e-poštu u računu po ključnim riječima"

#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pretraži %s račun"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Potrebna je adresa e-pošte"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresa e-pošte nije valjana"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Potreban je naziv poslužitelja"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nemoguća pretraga naziva poslužitelja"

#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Slanje…"

#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška pri slanju e-pošte"

#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Greška pri spremanju e-pošte"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL poveznice nije pravilno oblikovan, npr. http://primjer.hr"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nevaljani URL poveznice"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nevaljana adresa e-pošte"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Greška spremanja"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisni Backspace za brisanje citata"

#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "privitak|priloži|privitci|prilažem|prilaganja|privitci|priloženo"

#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Odgovor na"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Želite li zadržati ili odbaciti ovu skicu poruke?"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Želite li odbaciti ovu skicu poruke?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Pošalji poruku s praznim predmetom i sadržajem?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Pošalji poruku bez predmeta?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Pošalji poruku sadržaja?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Pošalji poruku bez privitka?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" je već priložen za dostavu."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" je prazna datoteka."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s se ne može pronaći."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" je mapa."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" je nemoguće otvoriti za čitanje."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nemoguće dodavanje privitka"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovor na: "

#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s putem %2$s"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Ukloni ovaj jezik iz popisa željenih"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj ovaj jezik na popis željenih"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Pretraži više jezika"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Premjesti razgovor u _smeće"
msgstr[1] "Premjesti razgovore u _smeće"
msgstr[2] "Premjesti razgovore u _smeće"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Obriši razgovor"
msgstr[1] "_Obriši razgovore"
msgstr[2] "_Obriši razgovore"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kao _pročitano"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Uklo_ni oznaku"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Označi"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori svima"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ova adresa e-pošte može biti zaboravljena"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
#: src/Widgets/EditableTextView.vala:149
msgid "Show less"
msgstr "Prikaži manje"

#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d više…"
msgstr[1] "%d više…"
msgstr[2] "%d više…"

#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Bez pošiljatelja"

#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Udaljene slike nisu prikazane"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Samo prikaži udaljene slike od pošiljatelja kojima vjerujete."

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Ova poruka nije pouzdana."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nema odabranih razgovora"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Odabir razgovora s popisa prikazati će ga ovdje"

#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Više razgovora je odabrano"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Odabir radnje će se primijeniti na sve odabrane razgovore"

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
msgid "No conversations found"
msgstr "Nema pronađenih razgovora"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ova mapa ne sadrži nikakave razgovore"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Vaša pretraga nema rezultata, pokušajte promijeniti izraz pretrage"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nesigurno povezivanje: %s"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitet %s poslužitelja e-pošte na %s:%u ne može se potvrditi."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Odabirom \"Vjeruj ovom poslužitelju\" ili \"Uvijek vjeruj ovom "
"poslužitelju\" može prouzrokovati da vaše ime i lozinka budu preneseni "
"nesigurno."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Odabirom \"Ne vjeruj ovom poslužitelju\" može prouzrokovati uskraćivanje "
"pristupa ovom poslužitelju."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary neće dodati ili nadopuniti ovaj račun e-pošte."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Odabirom \"Ne vjeruj ovom poslužitelju\" može prouzrokovati zaustavljanje "
"pristupa ovom računu."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktirajte svojeg administratora ili pošaljite e-poštu vašem pružatelju "
"internet usluge ako imate bilo kakvo pitanje o ovim problemima."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Vjerodajnica poslužitelja nije potpisana od strane poznatog izdavatelja"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Identitet poslužitelja se ne podudara s očekivanim identitetom u vjerodajnici"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je istekla"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja nije aktivirana"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je opozvana i nije valjana"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja se smatra nesigurnom"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "Greška se dogodila pri obradi vjerodajnice poslužitelja"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary zahtijeva vašu lozinku e-pošte za nastavak"

#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"

#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Pretinci"

#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultata"
msgstr[2] "%d rezultata"

#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugih novih poruka)"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#: js/ui/screenShield.js:129
#, c-format, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"

#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova poruka ukupno"
msgstr[1] "%s, %d nove poruke ukupno"
msgstr[2] "%s, %d novih poruka ukupno"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Predlošci e-pošte"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Stvori ponovno upotrebljive predloške za slanje e-pošte"

#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Predlošci | Predložak pošte | Predložak e-pošte"

#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Predložak poruke"

#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Spoji poštu"

#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Popuni i pošalji predloške e-pošte koristeći proračunsku tablicu"

#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Poslana %u od %u"
msgstr[1] "Poslano %u od %u"
msgstr[2] "Poslano %u od %u"

#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Predložak spajanja pošte"

#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Umetni polje"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_hr.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402 ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom (CSV)"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Prikazuje Unity izbornik razmjene poruka za obavijesti o novoj e-pošti"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nove poruke"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Zvuk slanja"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Reproducira zvuk slanja radnog okruženja kad je poruka poslana"

#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Skica poruke"

#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ova poruka još nije poslana."

#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Poruka nije spremljena"

#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ova poruka je poslana, ali još nije spremljena na vašem računu."

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %H:%M"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %H:%M"

#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta prije"
msgstr[1] "%d minute prije"
msgstr[2] "%d minuta prije"

#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d sat prije"
msgstr[1] "%d sata prije"
msgstr[2] "%d sati prije"

#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Bez primatelja)"

#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d preostali"
msgstr[1] "%s i %d preostala"
msgstr[2] "%s i %d preostalih"

#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Dana %1$s, %2$s je napisao:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s je napisao:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Dana %s:"

#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Proslijeđena poruka ----------"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "privitak"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "prima-tajnu-kopiju"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "sadržaj"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "prima-kopiju"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "šalje"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "predmet"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mene"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mene"

#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nepročitano"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "pročitano"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "označeno"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Sva pošta"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Skice | Skica"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Pošalji | Pošalji e-poštu | pošalji poštu"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Stavke slanja"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Neželjena pošta | Neželjena e-pošta | Grupna pošta | Grupna e-pošta"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeće | Koš za smeće"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Obrisane stavke"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiva | Arhive"

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nemoguće otkrivanje mime vrste za “%s”."

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nemoguće otkrivanje vrste sadržaja za mime vrstu “%s” na “%s”."

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Command type: email address
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1349
msgid "Email addresses"
msgstr "Adrese e-pošte"

#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Postavke poslužitelja"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Ukloni ovaj račun iz Gearya"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kako bi započeli, odaberite račun ispod."

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Dobrodošli u Geary"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nepouzdano povezivanje"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Uvijek vjeruj ovom poslužitelju"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Vjeruj ovom poslužitelju"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "_Ne vjeruj ovom poslužitelju"

#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljni tekst"

#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"

#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Precrtani tekst"

#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Umetni popis simbolima"

#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Umetni brojčani popis"

#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Odlomak ili citat teksta"

#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Ukloni odlomak ili citat teksta"

#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Ukloni oblikovanje teksta"

#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Promijeni vrstu pisma"

#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"

#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Promijeni boju pisma"

#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Promijeni veličinu pisma"

#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Umetni ili nadopuni tekst poveznice"

#: ui/composer-editor.ui:424 ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"

#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Poništi posljednje uređivanje"

#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovi posljednje uređivanje"

#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaj izvorne privitke"

#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku oblikovanja"

#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Odaberi jezike za provjeru pravopisa"

#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"

#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nepromjenjiva širina"

#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "Veli_ka"

#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Obogaćeni tekst"

#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Zalijepi _bez oblikovanja"

#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Provjeri…"

#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odvoji sastavljača od prozora"

#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odbaci i zatvori"

#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Umetni novu poveznicu s ovim URL-om"

#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL poveznice"

#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "Nadopuni ovu URL poveznicu"

#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Obriši ovu poveznicu"

#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Kako bi ih dodali kao privitke"

#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Prikaži polja Kopija, Tajna kopija i Odgovor na"

#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Odaberi sve privitke"

#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Spremi odabrane privitke"

#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvori odabrane privitke"

#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori svima"

#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Ako je problem ozbiljan i nastavi se, spremite i pošaljite ove pojedinosti "
"na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kanal kontakta</a> "
"ili priložite kao <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">novi izvještaj greške</a>."

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Pretraži podudaranje u unosima zapisa"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Uklj/Isklj dodavanje novih unosa zapisa"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Dodaj unos oznake u zapis"

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Spremi unose zapisa i pojedinosti"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Ukloni sve unose zapisa"

#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavljanje poruke"

#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage"

#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage"

#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Označi kao _neželjenu poštu"

#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_O Gearyu"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Novi razgovor…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Spremi u kontakte…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Prikaži razgovore"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otvori u kontaktima"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Uvijek učitaj udaljene slike"

#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Obmanjujuća adresa e-pošte"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Adresa ove e-pošte je:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ali je zaboravljena kao:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Pošiljatelj možda nije pouzdan"

#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Spremi sve privitke"

#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi ovu poruku sa zvjezdicom"

#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Označi ovu poruku bez zvjezdice"

#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označi kao pročitano"

#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označi kao nepročitano"

#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kao nepročitano od _ovdje"

#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Premjesti poruku u _smeće"

#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Obriši poruku…"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ali u stvari usmjerava na:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Čini se da ova poveznica usmjerava na:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Obmanjujuća poveznica pronađena"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj e-pošte možda vas usmjerava na pogrešnu web stranicu."

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ako niste sigurni, kontaktirajte pošiljatelja prije slanja."

#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu poveznice"

#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Novi razgovor…"

#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"

#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Spremi _sliku kao…"

#: ui/conversation-message-menus.ui:50
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "Prikaži slike"

#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Za ovu poruku"

#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Za ovog pošiljatelja"

#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Za ovu domenu"

#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Posalo <email>"

#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"

#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Pregled sadržaja teksta."

#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Poslao:"

#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovor na:"

#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Pretraži u razgovoru"

#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje izraza pretrage."

#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje izraza pretrage."

#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Prečaci razgovora"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Novi razgovor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori svima"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označi/Ukloni oznaku pročitano"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označi/Ukloni oznaku zvjezdice"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arhiviraj razgovore"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Premjesti razgovore"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Natpis razgovora"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Premjesti razgovore u smeće"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Premjesti razgovore u neželjenu poštu"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Obriši razgovore"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Pretraži razgovore"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Pretraži u trenutnom razgovoru"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrati posljednju radnju"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi posljednju radnju"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Prečaci sastavljača"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodaj privitak"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odvoji sastavljača"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zatvori prozor sastavljača"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odvoji prozor sastavljača"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Premjesti odabir u međuspremnik"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Zalijepi iz međuspremnika"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citiraj tekst"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Ukloni citat teksta"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Uređivanje obogaćenog teksta"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Zalijepi bez oblikovanja"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljni tekst"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Ukošeni tekst"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Precrtani tekst"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Ukloni oblikovanje"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Umetni poveznicu"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Prečaci aplikacije"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Prikaži prečace tipkovnice"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Upravljanje tipkovnicom"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Odaberi pristiglu poštu"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Idi na prijašnji/sljedeći okvir"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Odaberi prijašnji/sljedeći razgovor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fokusiraj prijašnju/sljedeću poruku"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Prečaci jednom tipkom"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Prečaci jednom tipkom (ako je omogućeno)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odgovori pošiljatelju "

#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Odaberi prijašnje/sljedeće razgovore"

#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP vjerodajnice"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "Ukloni račun"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:341
msgid "Real name:"
msgstr "Stvarno ime:"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Lakša navigacija dokumenata sa zabilješkama"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Idi na sljedeću zabilješku"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Idi na prijašnju zabilješku"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Dovršavanje zagrada"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automatski zatvara zagrade."

#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automatski zatvara zagrade kada umetnete jednu"

#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Umeće posebne znakove klikom na njih."

#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
msgid "Charmap"
msgstr "Znak"

#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Odabire znakove iz tablice znakova"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Komentar kôda"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda."

#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mentiraj kôd"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Ukloni _komentar kôda"

#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Komentirajte ili uklonite komentar sa odabranog bloka kôda"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Odaberite boju iz dijaloga i umetnite njen heksadecimalni prikaz."

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Odaberi _boju…"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172 ../gui/colorpicker.py:65
msgid "Pick Color"
msgstr "Odaberi boju"

#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
msgid "Color picker"
msgstr "Odabiratelj boje"

#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Odaberite i umetnite boju s dijaloga (za HTML, CSS, PHP)"

#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Uređivač sheme boje"

#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Uređivač izvornog kôda sheme boje"

#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Stvorite i uredite shemu boje koja se koristi za isticanje sintakse"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
msgid "There was a problem saving the scheme"
msgstr "Dogodio se problem pri spremanju sheme"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:272
msgid ""
"You have chosen to create a new scheme\n"
"but the Name or ID you are using is being used already.\n"
"\n"
"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
msgstr ""
"Odabrali ste stvaranje nove sheme\n"
"ali Naziv ili ID koji koristite već se koristi.\n"
"\n"
"Odaberite Naziv i ID koji se još ne koriste.\n"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:319
msgid ""
"You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
"Instead a copy will be created.\n"
"\n"
"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za prebrisivanje odabrane sheme.\n"
"Umjesto kopiranja biti će stvorena nova.\n"
"\n"
"Odaberite Naziv i ID koji se još ne koriste.\n"

#. there must have been some conflict, since it opened the wrong file
#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:378
msgid "There was a problem opening the file"
msgstr "Dogodio se problem pri otvaranju datoteke"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:379
msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
msgstr "Izgleda da imate shemu s istim ID-om u drugim direktorijima\n"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
msgid "Pick the background color"
msgstr "Odaberi stražnju boju"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Odaberi prednju boju"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
msgid "_Foreground"
msgstr "_Prednja"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Umetni razmak i tabulatore"

#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
msgid "Draw spaces"
msgstr "Umetni razmak"

#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Umetni razmak i Tab"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:536
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:259
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Koristi git informacije za prikaz promijenjenih redaka i datoteka od zadnje "
"primjene"

#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Istakni redke koji su promijenjeni od zadnje primjene"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Spoji/Razdvoji redke"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr ""
"Spaja ili razdvaja višestruke redke pomoću prečaca tipkovnice Ctrl+J i "
"Ctrl+Shift+J"

#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Spoji nekoliko redaka ili razdvoji dugačke"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:111 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Spoji redke"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Razdvoji redke"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
msgid "Multi edit"
msgstr "Višestruko uređivanje"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Uredi dokument na više mjesta odjednom"

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Način višestrukog uređivanja"

#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Višestruko uređivanje"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Dodana točka uređivanja…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Način stupca…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Uklonjena točka uređivanja…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Prekinut način stupca…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Pokreni način uređivanja stupca koristeći odabir"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Pokreni  <b>pametan</b> način uređivanja stupca koristeći odabir"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Pametan</b> način poravnanja stupca koristeći odabir"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Pametan</b> način poravnanja stupca s dodatnim razmakom koristeći odabir"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Dodaj/Ukloni točku uređivanja"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Dodaj točku uređivanja na početak redka/odabira"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Dodaj točku uređivanja na kraj redka/odabira"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Poravnaj točke uređivanja"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Poravnaj točke uređivanja s dodatnim razmakom"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "_Upravljaj spremljenim sesijama…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "_Spremljene sesije…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "Obnovi “{0}” sesiju"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "Naziv sesije"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "Sprematelj sesije"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Spremite i obnovite svoju radnu sesiju"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "Spremi sesiju"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "Naziv sesije:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Spremljene sesije"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Pametni razmaci"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Dopusti uklanjanje uvlake kao da koristite tabulatore dok koristite razmake"

#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Zaboravite da ne koristite tabulatore."

#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom"

#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Uskladi između LaTeX i PDF-a s geditom i eviencom."

#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Brza pretraga"

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Jednostavan widget terminala pristupačan iz donjeg panela"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je istina, ne stvaraj zvuk kada aplikacija pošalje izlazni slijed za "
"terminalovo zvono."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj redaka za pomicanje unatrag, koje treba zadržati. Možete pomicati "
"unatrag u terminalu ovim brojem redaka. Retci koje ne pristaju u pomicanje "
"su izuzeti. Ako je scrollback-unlimited postavljeno na istinu, ova "
"vrijednost je zanemarena."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminal ima 16-bojnu paletu koju aplikacije unutar terminala mogu "
"koristiti. Ta paleta je u obliku naziva boja odvojenih dvotočkom. Nazivi "
"boja trebaju biti u heksadecimalnom formatu npr. “#FF00FF”"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"block\" za blokiranje pokazivača, \"ibeam\" za "
"korištenje pokazivača u okomitim redcima, ili \"underline\" za korištenje "
"podcrtanog pokazivača."

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Ugrađeni Terminal"

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Ugradi terminal u donje okno."

#: plugins/terminal/terminal.py:334
msgid "C_hange Directory"
msgstr "P_romijeni direktorij"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Lagano povećajte ili smanjite veličinu teksta"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktivno završavanje"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Najkraća riječi:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Word completion"
msgstr "Dovršavanje riječi"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Zatraži automatsko dovršavanje koristeći riječi koje su već prisutne u "
"dokumentu"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
msgid "Document Words"
msgstr "Riječi dokumenta"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktivno dovršavanje"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Treba li omogućiti interaktivno završavanje."

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Najkraća riječi"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Najmanja veličina riječi za završiti."

#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje riječi"

#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Dovršavanje riječi pomoću radnog okruženje dovršavanja"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:16
msgid "Text editor"
msgstr "Uređivač teksta"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
"beginnings of GNOME."
msgstr ""
"gedit je uređivač teksta opće namjene. Stvoren je 1998, na počecima GNOMA."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"Glavni cilj gedita je jednostavnost korištenja, sa zadanim jednostavnim "
"sučeljem. Naprednije značajke su dostupne omogućavanjem priključaka."

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Tekst;Uređivač;Izvoran tekst;Piši;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 app/desktopManager.js:1167
#: src/editor-document.c:2301 src/editor-page.c:1021
#: src/editor-sidebar-item.c:497 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:973
#: libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "New Document"
msgstr "Novi dokument"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje "
"teksta umjesto slova određenih za gedit. Ako je ova mogućnost isključena, "
"onda će se umjesto slova sustava koristiti slova navedena u mogućnosti "
"\"Uređivač slova\"."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Treba li gedit stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 src/ui/snapshot-row.vala:21
#: src/ui/snapshots-list.vala:181 src/gtr-preferences-dialog.ui:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2517
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko spremanje"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Treba li gedit automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog "
"vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje "
"automatskog spremanja\" mogućnosti."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta nakon kojih će gedit automatski spremiti promijenjene datoteke. "
"To će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" "
"isključena."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Najveći broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristite "
"\"-1\" za neograničen broj radnji."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite "
"\"none\" - bez prijeloma, \"word\" za prijelom na granicama riječi i "
"\"char\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na "
"velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Posljednji odabir načina prijeloma prijelom redaka"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Određuje posljednji način prijeloma korišten kod prijeloma redaka, stoga "
"kada je način prijeloma redaka isključen, još je uvijek zapamćen način "
"prijeloma. Koristite \"word\" za prijelom kod riječi ili \"char\" za "
"prijelom kod pojedinog znaka."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Veličina tabulatora"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabulatora."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Treba li gedit omogućiti automatske uvlake."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Treba li gedit prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Treba li gedit istaknuti trenutni redak."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Treba li gedit istaknuti odgovarajuće zagrade."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Treba li gedit prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Vrsta uzorka pozadine dokumenta"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Treba li pozadini dokumenta dodati obojani uzorak."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametne Home i End tipke"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. "
"Koristite \"onemogućeno\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, "
"\"poslije\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i "
"za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom "
"pritisku, \"prije\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na "
"početak/kraj retka i \"uvijek\" kako biste se uvijek pomaknuli na početak/"
"kraj teksta umjesto na početak/kraj retka."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Treba li gedit postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja "
"datoteke."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje sintakse."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Treba li gedit isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Osiguraj novi redak na kraju"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Treba li gedit osigurati da dokumenti uvijek imaju novi redak na kraju."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Prikazivanje kartica na prijenosnicima"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kako će se prikazivati kartice na prijenosnicima. Koristite "
"\"nikad\" - nikad se ne prikazuju, \"uvijek\" uvijek se prikazuju i \"auto\" "
"kako bi se kartice prikazivale samo ako ih je više od jedne. Vrijednosti su "
"osjetljive na velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti "
"način kao i ovdje."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusna traka je vidljiva"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Bočni panel je vidljiv"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Treba li gedit ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Treba li gedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kako će se prelamati dugi redci za ispisivanje. Koristite \"ništa\" "
"- bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i \"znak\" za "
"prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i mala "
"slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
"brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko "
"redaka."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom "
"ispisa."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Određuje slova koja se koriste za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
"samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo "
"ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Lijevi rub u milimetrima."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Gornji rub u milimetrima."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Desni rub u milimetrima."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Donji rub u milimetrima."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kôdne stranice"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Popis kôdnih stranica prikazanih u izborniku kôdnih stranica. \"CURRENT\" "
"Predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo se prepoznate lokalne "
"kôdne stranice koriste. Zadana vrijednost je prazan popis, za koji će gedit "
"odabrati najbolju zadanu kôdnu stranicu ovisno o zemlji i jeziku."

#: gedit/gedit-app.c:89
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja"

#: gedit/gedit-app.c:97
msgid "ENCODING"
msgstr "KÔDIRANJE"

#: gedit/gedit-app.c:103
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem gedit primjerku"

#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Stvori novi dokument u postojećem gedit primjerku"

#: gedit/gedit-app.c:117
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otvori datoteke i blokiraj procese dok se datoteke ne zatvore"

#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Pokreni gedit u samostalnom načinu rada"

#: gedit/gedit-app.c:131
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATOTEKA…][+REDAK[:STUPAC]]"

#: gedit/gedit-app.c:855
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: pogrešno kôdiranje."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."

#: gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Učitavanje datoteke '%s'…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…"
msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…"
msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje."

#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Spremi datoteku koristeći sažimanje?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Želite li spremiti datoteku kao običan tekst?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je bila spremljena kao običan tekst te će sada biti "
"spremljena koristeći sažimanje."

#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Spremi koristeći sažimanje"

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je bila spremljena u sažetom obliku te će sada biti "
"spremljena kao običan tekst."

#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Spremi kao običan tekst"

#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr ""
"Želite li vratiti nespremljene promjene u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
"zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti "
"zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
"zauvijek izgubljene."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:85
msgid "Main authors:"
msgstr "Glavni autori:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:92
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Posebne zahvale:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "and many other contributors."
msgstr "i ostalim doprinositeljima."

#: gedit/gedit-commands-help.c:120
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit je jednostavan za korištenje uređivač teksta opće namjene"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanje"
msgstr[1] "Pronađena i zamijenjena %d pojavljivanja"
msgstr[2] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanja"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "\"%s\" nije pronađen"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupa kartica %i"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Dodaj ili ukloni…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Trenutni lokalni jezik)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Želite li stvarno vratiti na zadano osobitosti kôdiranja znakova?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Premjesti u viši prioritet"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Premjesti u niži prioritet"

#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Bezimeni dokument %d"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kôdiranje z_nakova:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Završetak r_etka:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokacije nisu podržane."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” nije valjana lokacija."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovno."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Naziv računala \"%s\" nije poznat."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Problem je mogao doći iz proxy postavki."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nemoguć pronalazak datoteke. Možda je nedavno obrisana."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kôdiranje zn_akova:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:42
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Svejedno uredi"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije "
"pronađena unutar ovih ograničenja."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nemoguće otkrivanje kôdiranja znakova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s "
"uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s” koja koristi“%s” kôdiranje znakova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s” koja koristi “%s” kôdiranje znakova."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom "
"kôdnom stranicom."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemoguće rukovanje “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemoguće rukovanje ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i "
"ponovno pokušajte."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite "
"jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Dodaj shemu boja"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:688
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Dodaj shemu"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:731
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hr.po (gedit 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_hr.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544 src/editor-print-operation.c:189
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Iscrtavanje stranice %d od %d…"

#: gedit/gedit-statusbar.c:225
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Postoji %d razmak tabulatora s greškama"
msgstr[1] "Postoje %d razmaka tabulatora s greškama"
msgstr[2] "Postoji %d razmaka tabulatora s greškama"

#: gedit/gedit-tab.c:1480 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1488 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hr.po (gedit 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_hr.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hr.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387 daemon/gvfsbackendsftp.c:2661
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431 pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"

#: gedit/gedit-utils.c:532 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:534 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom"

#: gedit/gedit-window.c:1002
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Odgovarajuće zagrade su van raspona"

#: gedit/gedit-window.c:1007
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće zagrade"

#: gedit/gedit-window.c:1012
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Odgovarajuće zagrade pronađene u retku: %d"

#: gedit/gedit-window.c:1196
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Širina tabulatora: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1444 src/libide/gui/ide-workspace.c:1701
#: src/editor-window.c:1173
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti"

#: gedit/gedit-window.c:2272
msgid "Change side panel page"
msgstr "Promijeni stranicu bočnog panela"

#: gedit/gedit-window.c:2600 ../src/dsp-mainwindow.c:2138
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:44 pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:340
msgid "Move _Left"
msgstr "Premjesti _lijevo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Premjesti u novi _prozor"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Premjesti u novu grupu _kartica"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Način prebrisivanja"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Donji panel"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Način isticanja…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Potraži i _zamijeni…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Idi na _redak…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 src/goabackend/goaprovider.c:132
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:22 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "_Spremi sve"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nova grupa kartica"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "P_rijašnja grupa kartica"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Sljedeć_a grupa kartica"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "S_ljedeći dokument"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Premjesti u novi prozor"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_O geditu"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Potraži i zamijeni…"

#. #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_hr.po (tepl master)  #-#-#-#-#
#. Search menu
#. #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_hr.po (tepl master)  #-#-#-#-#
#. Search menu
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
#: tepl/tepl-application.c:125
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Idi na redak…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Poništi promjene"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Spremi postavke"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Druge dostupne kôdne stranice"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegorija"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Prikaži desni _rub kod stupca:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Prikaži _statusnu traku"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Prikaži _rešetkasi uzorak"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prijelom teksta"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Isticanje odgovarajućih _zagrada"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulator"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Omogući automatske uvlake"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Spremanje datoteke"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:562
msgid "Install scheme"
msgstr "Instaliraj shemu"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:563
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instaliraj shemu"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:577
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:578
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Ukloni shemu"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:579
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Ukloni shemu"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje stranice"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Ukupno stranica"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Povećaj stranicu"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Smanji stranicu"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zatvori pregled"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled stranice"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "P_otraži "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Zamijeni _s "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Omotaj oko"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Stvori novi dokument u kartici"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Spremi dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Spremi dokument pod novim nazivom"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Spremi sve dokumente"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Zatvori dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zatvori sve dokumente"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Ponovno otvori nedavno zatvorene dokumente"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Prebaci na sljedeći dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Prebaci na prijašnji dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Prebaci na prvi — deveti dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Prozori i paneli"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Stvori novi dokument u prozoru"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Stvori novu grupu kartica"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Prikaži bočni panel"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Prikaži donji panel"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Potraži i zamijeni"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Ukloni isticanje"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 src/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Poništi i ponovi"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Ukloni sav odabir teksta"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiraj i zalijepi"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 src/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Idi na redak"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Pomakni na početak trenutnog redka"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Pomakni na kraj trenutnog redka"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Pomakni na početak dokumenta"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Pomakni na kraj dokumenta"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Pomakni prikaz prema gore unutar datoteke"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Pomakni prikaz prema dolje unutar datoteke"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Pomakni prikaz na kraj datoteke"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Pomakni prikaz na početak datoteke"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Pomakni na odgovarajuće zagrade"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Idi na prijašnju grupu kartica"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Idi na sljedeću grupu karticu"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Uklj./Isklj. umetanje / prebrisivanje"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Uklj./Isklj. vidljivost pokazivača miša"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Obriši trenutni redak"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Pomakni trenutni redak gore"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Pomakni trenutni redak dolje"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Pomakni trenutnu riječ lijevo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Pomakni trenutnu riječ desno"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Pretvori u velika slova"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Pretvori u mala slova"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Obrni velika/mala slova"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Povećaj broj pri pokazivaču miša"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 src/help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Smanji broj pri pokazivaču miša"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Provjera pravopisa"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Ispiši dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Prikaži prozor dovršavanja"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Prijavi broj riječi, redaka i znakova u dokumentu."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumenta"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
#: src/ghex-ui.xml.h:66 src/ui.c:68 data/password_generator_popover.ui:142
#: src/editor-properties-dialog.ui:81 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
#: ../rednotebook/gui/clouds.py:215 ../rednotebook/util/statistics.py:62
#: ../rednotebook/util/statistics.py:75
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:119 zim/gui/pageview/dialogs.py:714
msgid "Words"
msgstr "Riječi"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Pokrenite \"make\" u direktoriju dokumenta"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otvori terminal ovdje"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Uklonite beskorisne prateće razmake u vašoj datoteci"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../src/plugins/command-plugin.vala:44 ../panel-plugin/battery.c:1233
#: ../panel-plugin/battery.c:1281
msgid "Run command"
msgstr "Pokreni naredbu"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Pokreni prilagođenu naredbu i stavi njezin izlaz u novi dokument"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Pošalji na fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Zalijepi odabrani tekst ili trenutni dokument na fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Vanjski alati"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je odabrano, vanjski alati će koristiti standardna slova radne površine "
"ako je ono monospace (i najsličnija moguća slova)."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Vanjski _alati"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 ../src/langlinks.py:33
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Novi alat"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Alat zaustavljanja"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Uvijek dostupno"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Svi dokumenti"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo udaljene datoteke"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutni odabir (uobičajeno za dokument)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Trenutna riječ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Upravljanje vanjskim alatima"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Dodaj novi alat"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226
msgid "Add Tool"
msgstr "Dodaj alat"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Ukloni odabrani alat"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Ukloni alat"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Vrati alat"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Vrati alat"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Tipka _prečaca:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Izlaz alata"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel pregleda datoteka"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše "
"postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
msgid "Untitled File"
msgstr "Neimenovana datoteka"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke "
"filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hr.po (gedit 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke "
"filtra kako bi direktorij učinili vidljivim"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Greška pri učitavanju “%s“: Nema takvog direktorija"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvori u pogledu stabla"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto "
"pogleda zabilješka"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se "
"učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled "
"ISTINITO."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti "
"kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/"
"stablasti_pogled ISTINITO."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij "
"prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio "
"upotrijebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz "
"naredbenog redka ili iz Nautilusa itd.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje koje se datoteke filtriraju iz preglednika datoteka. "
"Valjane vrijednosti su: ništa (nemoj ništa filtrirati), sakrij-skrivene "
"(filtriraj skrivene datoteke) i sakrij-binarne (filtriraj binarne datoteke)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi "
"povrh filter_način rada."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binarni uzorci preglednika datoteka"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Dodatni uzorci za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
#: gtk/gtkfilesel.c:1020 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova d_atoteka"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Os_vježi pogled"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Otvori u terminalu"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Prikaži _binarne"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Podudaraj naziv datoteke"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Otvori izbornik povijesti"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u geditu."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Boja teksta naredbe"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Boja teksta naredbe"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Boja teksta greške"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Boja teksta greške"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktivna Python konzola smještena u donjem panelu."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Brzo isticanje"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Ističe svako pjavljivanje odabranog teksta."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Brzo otvaranje…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Brzo otvaranje datoteka."

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Upravljaj _isječcima…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može stvoriti"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Ciljani direktorij  \"%s\" ne postoji"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Ciljani direktorij  \"%s\" nije valjani direktorij"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Uvezena datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može raspakirati"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Sljedeće datoteke ne mogu biti uvežene: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana arhiva isječka"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiva isječaka"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Dodaj novi isječak…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Vrati odabrani isječak"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Obriši odabrani isječak"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Ovo nije valjani aktivator tabulatora. Aktivatori mogu sadržavati ili slovno-"
"brojevni znakove (ili _, : i .) ili jednostruki (ne-slovno-brojevni) znak "
"poput: {, [, itd."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Jedna riječ kojom se aktivira isječak nakon što se pritisne Tab"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom uvoženja: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvezi isječke"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Sve podržane arhive"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Datoteka s pojedinačnim isječcima"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz uspješno završen"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Želite li uključiti odabrane <b>sustavske</b> isječke prilikom izvoza?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvoz isječaka"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Upišite novi prečac, ili pritisnite Backspace za brisanje"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Upišite novi prečac"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pokretanje Python naredbe (%s) prelazi maksimalno vrijeme, izvršavanje "
"prekinuto."

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pokretanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Umetni na brzi način često korištene dijelove teksta."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Upravljaj isječcima"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Napravi novi isječak"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj isječak"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Ukloni isječak"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Uvezi isječke"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvezi odabrane isječke"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Izvezi isječke"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Prečac tipkovnice kojim se aktivira isječak"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Otkaži mete:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "R_azvrstaj…"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Provjera pravopisa…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Postavi _jezik…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Istakni krivo napisane riječi"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni krivo napisane riječi"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Zadane postavke za isticanje krivo napisanih riječi."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Podesi priključak pravopisa"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Zadano za nove dokumente"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Umetni _datum i vrijeme…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
#: programs/wordpad/wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Vrsta upita"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Treba li korisnika pitati za format ili će se koristiti odabrani ili "
"prilagođeni format."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Odabrani format"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Odabrani format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Prilagođeni format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_hr.po (gedit 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hr.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Pri umetanju datuma/vremena…"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vrijeme"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. input checkbox
#: zim/plugins/sourceview.py:407
msgid "Display line numbers"
msgstr "Prikaži brojeve redaka"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 src/editor-utils.c:453
msgid "Line Ending:"
msgstr "Završetak retka:"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:52
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Datoteka “%s” je već otvorena u drugom prozoru."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:57
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Želite li ju ipak urediti?"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:101
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju “%s”"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:106
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije stare kopije datoteke prije spremanja "
"nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti datoteku, ali ako "
"greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru kopiju datoteke. Želite "
"li ipak spremi?"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:152
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena na disku."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:157
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Odbaci promjene i _učitaj ponovno"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "D_odaj shemu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Alatna traka je vidljiva"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:588
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:719
#: gspell/resources/checker-dialog.ui:133 ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96
#: ../midori/midori-frontend.c:571
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"

#: bin/gegl.c:179
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Nije moguće čitati datoteku: %s"

#: bin/gegl.c:227
msgid "Invalid graph, abort.\n"
msgstr "Neispravan dijagram, prekid.\n"

#: bin/gegl.c:390 bin/gegl-options.c:133
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "Nepoznat modus Gegl opcije: %d"

#: bin/gegl-options.c:47
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Options:\n"
"     -h, --help      this help information\n"
"\n"
"     --list-all      list all known operations\n"
"\n"
"     --exists        return 0 if the operation(s) exist\n"
"\n"
"     --info          output information about the operation:\n"
"                     name, description, properties details.\n"
"\n"
"     -i, --file      read xml from named file\n"
"\n"
"     -x, --xml       use xml provided in next argument\n"
"\n"
"     -o, --output    output generated image to named file, type based\n"
"                     on extension.\n"
"\n"
"     -p              increment frame counters of various elements when\n"
"                     processing is done.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  scale output dimensions by this factor.\n"
"\n"
"     -X              output the XML that was read in\n"
"\n"
"     -v, --verbose   print diagnostics while running\n"
"\n"
"All parameters following -- are considered ops to be chained together\n"
"into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n"
"easy testing of filters. After chaining a new op in properties can be set\n"
"with property=value pairs as subsequent arguments.\n"
msgstr ""
"upotreba: %s [mogućnosti] <datoteka | -- [operacija [operacija] ..]>\n"
"\n"
"  Mogućnosti:\n"
"     -h, --help      ovi podaci pomoći\n"
"\n"
"     --list-all      popis svih poznatih operacija\n"
"\n"
"     --exists        vrati 0, ako operacija(e) postoje\n"
"\n"
"     --info          podaci rezultata o operaciji:\n"
"                     naziv, opis, pojedinosti svojstva.\n"
"\n"
"     -i, --file      pročitaj xml iz imenovane datoteke\n"
"\n"
"     -x, --xml       koristi xml koji je naveden u sljedećem argumentu\n"
"\n"
"     --dot           izvedi opis graphviz grafikona\n"
"\n"
"     -o, --output    izvedi generiranu sliku u imenovanu datoteku,\n"
"                     vrsta se određuje na osnovi datotečnog nastavka.\n"
"\n"
"     -p              prirast brojača kadrova raznih elemenata kad se \n"
"                     obrada završi.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  skaliraj dimenzije rezultata ovim faktorom.\n"
"\n"
"     -X              izvedi XML koji je čitan u\n"
"\n"
"     -v, --verbose   ispiši dijagnostiku tijekom pokretanja\n"
"\n"
"Svi parametri iza dvostruke crtice (--) smatraju se operacijama, koje su "
"povezane u\n"
"jednu malu grupu, umjesto da se koristi xml datoteka, što omogućuje "
"jednostavno\n"
"testiranje filtera. Nakon povezivanja nove mogućnosti u svojstvima može se "
"postaviti\n"
"s parovima svojstvo=vrijednost kao slijedeći argumenti.\n"

#: bin/gegl-options.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
msgstr "GREŠKA: „%s” opcija je očekivala argument\n"

#: bin/gegl-options.c:125
msgid "Display on screen"
msgstr "Prikaži na ekranu"

#: bin/gegl-options.c:129
msgid "Output in a file"
msgstr "Iznesi rezultat u datoteku"

#: bin/gegl-options.c:131
msgid "Display help information"
msgstr "Prikaži pomoć"

#: bin/gegl-options.c:134
msgid "unknown mode"
msgstr "nepoznat modus"

#: bin/gegl-options.c:139
#, c-format
msgid ""
"Parsed commandline:\n"
"\tmode:   %s\n"
"\tfile:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest:   %s\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Obrađen naredbeni redak:\n"
"\tmodus:   %s\n"
"\tdatoteka:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\trezultat: %s\n"
"\tostatak:   %s\n"
"\t\n"

#: bin/gegl-options.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"unknown argument '%s' giving you help instead\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"nepoznat argument „%s” daje pomoć umjesto toga\n"
"\n"
"\n"

#: bin/ui-core.c:4381 gegl/gegl-serialize.c:658
#, c-format
msgid "BablFormat \"%s\" does not exist."
msgstr "BablFormat „%s” ne postoji."

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:65
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitanje/Pisanje"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:92
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:93
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:118
msgid "Superset"
msgstr "Nadskup"

#: gegl/gegl-enums.c:34
msgid "Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg"

#: gegl/gegl-enums.c:35
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: gegl/gegl-enums.c:37
msgid "Random Covariant"
msgstr "Slučajni kovarijant"

#: gegl/gegl-enums.c:38
msgid "Arithmetic add"
msgstr "Aritmetički dodaj"

#: gegl/gegl-enums.c:39
msgid "Arithmetic add covariant"
msgstr "Aritmetički dodaj kovarijant"

#: gegl/gegl-enums.c:40
msgid "Arithmetic xor"
msgstr "Aritmetički XILI"

#: gegl/gegl-enums.c:41
msgid "Arithmetic xor covariant"
msgstr "Aritmetički XILI kovarijant"

#: gegl/gegl-enums.c:66
msgid "Euclidean"
msgstr "Euklidska"

#: gegl/gegl-enums.c:67
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"

#: gegl/gegl-enums.c:68
msgid "Chebyshev"
msgstr "Chebyshev"

#: gegl/gegl-enums.c:120
msgid "Non-linear"
msgstr "Ne-linearno"

#: gegl/gegl-enums.c:122
msgid "Linear-premultiplied"
msgstr "Linearno pretpomnoženo"

#: gegl/gegl-enums.c:123
msgid "Perceptual-premultiplied"
msgstr "Percepcijski pretpomnoženo"

#: gegl/gegl-enums.c:124
msgid "Linear-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Linearno pretpomnoženo ako je alfa"

#: gegl/gegl-enums.c:125
msgid "Perceptual-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Percepcijski pretpomnoženo ako je alfa"

#: gegl/gegl-enums.c:126
msgid "add-alpha"
msgstr "dodaj alfa"

#: gegl/gegl-init.c:212
msgid "Where GEGL stores its swap"
msgstr "Gdje GEGL sprema svoju virtualnu memoriju"

#: gegl/gegl-init.c:217
msgid "Compression algorithm used for data stored in the swap"
msgstr ""
"Metoda kompresije koja se koristi za spremljene datoteke u virtualnoj "
"memoriji"

#: gegl/gegl-init.c:222
msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery"
msgstr "Koliko se memorije (otprilike) treba trošiti za međuspremanje slika"

#: gegl/gegl-init.c:227
msgid "Default size of tiles in GeglBuffers"
msgstr "Standardna veličina pločica u Gegl međuspremnicima"

#: gegl/gegl-init.c:232
msgid "The count of pixels to compute simultaneously"
msgstr "Broj piksela koji se istovremeno računaju"

#: gegl/gegl-init.c:237
msgid ""
"The quality of rendering, a value between 0.0 (fast) and 1.0 (reference)"
msgstr ""
"Kvaliteta iscrtavanja, vrijednost između 0,0 (brzo) i 1,0 (referentna "
"vrijednost)"

#: gegl/gegl-init.c:242
msgid "The number of concurrent processing threads to use"
msgstr "Korišten broj uzastopnih procesnih nizova"

#: gegl/gegl-init.c:247
msgid "Disable OpenCL"
msgstr "Deaktiviraj OpenCL"

#: gegl/gegl-serialize.c:296
#, c-format
msgid "unhandled path data %s:%s\n"
msgstr "neobrađeni podaci staze: %s:%s\n"

#: gegl/gegl-serialize.c:528
#, c-format
msgid "op '%s' not found, partial matches: "
msgstr "operacija „%s” nije pronađena, djelomična poklapanja: "

#: gegl/gegl-serialize.c:557
#, c-format
msgid "%s has no %s property."
msgstr "%s nema svojstvo %s."

#: gegl/gegl-serialize.c:563
#, c-format
msgid "%s has no %s property, properties: "
msgstr "%s nema svojstvo %s, svojstva: "

#: gegl/gegl-serialize.c:794
#, c-format
msgid "No such op '%s'"
msgstr "Nema takve operacije „%s”"

#: gegl/module/geglmodule.c:340
msgid "Module error"
msgstr "Greška modula"

#: gegl/module/geglmodule.c:342
msgid "Load failed"
msgstr "Neuspjelo učitavanje"

#: gegl/module/geglmodule.c:343
msgid "Not loaded"
msgstr "Nije učitano"

#: gegl/module/geglmodule.c:389
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s”: %s"

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:77
msgid "Output pad for generated image buffer."
msgstr "Mjesto povezivanja rezultata, za generirani međuspremnik slike."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:86
msgid "Input pad, for image buffer input."
msgstr "Mjesto povezivanja unosa, za unos međuspremnika slike."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:95
#: gegl/operation/gegl-operation-composer.c:94
#: operations/transform/border-align.c:157
msgid "Auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Unos pomoćnog međuspremnika slike."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:104
msgid "Second auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Sekundarni unos pomoćnog međuspremnika slike."

#: operations/common/absolute.c:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutno"

#: operations/common/absolute.c:76
msgid ""
"Makes each linear RGB component be the absolute of its value, "
"fabs(input_value)"
msgstr ""
"Čini svaku linearnu RGB komponentu apsolutnom vrijednošću, fabs(input_value)"

#: operations/common/alien-map.c:29 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: operations/common/alien-map.c:32
msgid "Color model"
msgstr "Model boja"

#: operations/common/alien-map.c:35
msgid "What color model used for the transformation"
msgstr "Korišteni model boja za transformaciju"

#: operations/common/alien-map.c:37
msgid "Component 1 frequency"
msgstr "Učestalost komponente 1"

#: operations/common/alien-map.c:42
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:29
msgid "Red frequency"
msgstr "Učestalost crvene"

#: operations/common/alien-map.c:43
msgid "Hue frequency"
msgstr "Učestalost nijanse"

#: operations/common/alien-map.c:45
msgid "Component 2 frequency"
msgstr "Učestalost komponente 2"

#: operations/common/alien-map.c:50
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:33
msgid "Green frequency"
msgstr "Učestalost zelene"

#: operations/common/alien-map.c:51
msgid "Saturation frequency"
msgstr "Učestalost zasićenosti"

#: operations/common/alien-map.c:53
msgid "Component 3 frequency"
msgstr "Učestalost komponente 3"

#: operations/common/alien-map.c:58
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:37
msgid "Blue frequency"
msgstr "Učestalost olave"

#: operations/common/alien-map.c:59
msgid "Lightness frequency"
msgstr "Učestalost osvijetljenosti"

#: operations/common/alien-map.c:61
msgid "Component 1 phase shift"
msgstr "Pomak faze komponente 1"

#: operations/common/alien-map.c:67
msgid "Red phase shift"
msgstr "Pomak faze crvene"

#: operations/common/alien-map.c:68
msgid "Hue phase shift"
msgstr "Pomak faze nijanse"

#: operations/common/alien-map.c:70
msgid "Component 2 phase shift"
msgstr "Pomak faze komponente 2"

#: operations/common/alien-map.c:76
msgid "Green phase shift"
msgstr "Pomak faze zelene"

#: operations/common/alien-map.c:77
msgid "Saturation phase shift"
msgstr "Pomak faze zasićenosti"

#: operations/common/alien-map.c:79
msgid "Component 3 phase shift"
msgstr "Pomak faze komponente 3"

#: operations/common/alien-map.c:85
msgid "Blue phase shift"
msgstr "Pomak faze plave"

#: operations/common/alien-map.c:86
msgid "Lightness phase shift"
msgstr "Pomak faze osvijetljenosti"

#: operations/common/alien-map.c:88
msgid "Keep component 1"
msgstr "Zadrži komponentu 1"

#: operations/common/alien-map.c:91
msgid "Keep red component"
msgstr "Zadrži komponentu crvene"

#: operations/common/alien-map.c:92
msgid "Keep hue component"
msgstr "Zadrži komponentu nijanse"

#: operations/common/alien-map.c:94
msgid "Keep component 2"
msgstr "Zadrži komponentu 2"

#: operations/common/alien-map.c:97
msgid "Keep green component"
msgstr "Zadrži komponentu zelene"

#: operations/common/alien-map.c:98
msgid "Keep saturation component"
msgstr "Zadrži komponentu zasićenosti"

#: operations/common/alien-map.c:100
msgid "Keep component 3"
msgstr "Zadrži komponentu 3"

#: operations/common/alien-map.c:103
msgid "Keep blue component"
msgstr "Zadrži komponentu plave"

#: operations/common/alien-map.c:104
msgid "Keep lightness component"
msgstr "Zadrži komponentu osvijetljenosti"

#: operations/common/alien-map.c:260
msgid "Alien Map"
msgstr "Vanzemaljsko preslikavanje"

#: operations/common/alien-map.c:263
msgid ""
"Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map "
"color values."
msgstr ""
"Snažno iskrivljuje boje slika primjenom trigonometrijskih funkcija za "
"preslikavanje vrijednosti boja."

#: operations/common/bilateral-filter.c:27
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:30
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:44
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)."
msgstr ""
"Radijus područja kvadratnih piksela, (širina i visina bit će polumjer * 2 + "
"1)."

#: operations/common/bilateral-filter.c:32
#: operations/common/domain-transform.c:34
msgid "Edge preservation"
msgstr "Očuvanje rubova"

#: operations/common/bilateral-filter.c:33
msgid "Amount of edge preservation"
msgstr "Količina očuvanja rubova"

#: operations/common/bilateral-filter.c:294
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Bilateralan filtar"

#: operations/common/bilateral-filter.c:298
msgid ""
"Like a gaussian blur; but where the contribution for each neighbourhood "
"pixel is also weighted by the color difference with the original center "
"pixel. "
msgstr ""
"Poput Gausove mutnoće; ali gdje se doprinos za svaki susjedni piksel mjeri i "
"razlikom u boji s izvornim središnjim pikselom. "

#: operations/common/bloom.c:27
msgid "Glow-area brightness threshold"
msgstr "Prag svjetlosti područja sjaja"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#: operations/common/bloom.c:30 operations/common/vignette.c:46
#: ../brushsettings.json:238
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:119
msgid "Softness"
msgstr "Mekoća"

#: operations/common/bloom.c:31
msgid "Glow-area edge softness"
msgstr "Zaglađenost ruba područja sjaja"

#: operations/common/bloom.c:35 operations/common-gpl3+/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "Radijus sjaja"

#: operations/common/bloom.c:42
msgid "Glow strength"
msgstr "Jačina sjaja"

#: operations/common/bloom.c:46
msgid "Limit exposure"
msgstr "Ograniči ekspoziciju"

#: operations/common/bloom.c:47
msgid "Don't over-expose highlights"
msgstr "Nemoj preeksponirati svjetline"

#: operations/common/bloom.c:210
msgid "Add glow around bright areas"
msgstr "Dodaj sjaj oko svijetlih područja"

#: operations/common/box-blur.c:26 operations/common/snn-mean.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:25
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)"
msgstr ""
"Radijus područja kvadratnih piksela, (širina i visina bit će polumjer * 2 + "
"1)."

#: operations/common/box-blur.c:404
msgid "Box Blur"
msgstr "Kutijasta mutnoća"

#: operations/common/box-blur.c:406 operations/workshop/boxblur.c:76
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighbourhood."
msgstr ""
"Rezultirajuća mutnoća na osnovi prosječne boje susjednih piksela jednog "
"kvadrata."

#: operations/common/brightness-contrast.c:32
msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken"
msgstr "Mjera jačine kontrasta >1,0 posvijetli < 1,0 potamni"

#: operations/common/brightness-contrast.c:37
msgid "Amount to increase brightness"
msgstr "Količina za povećanje svjetlosti"

#: operations/common/brightness-contrast.c:159
msgid "Brightness Contrast"
msgstr "Kontrast svjetlosti"

#: operations/common/brightness-contrast.c:164
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the light level and contrast. This operation operates in linear "
"light, 'contrast' is a scale factor around 50% gray, and 'brightness' a "
"constant offset to apply after contrast scaling."
msgstr ""
"Mijenja razinu svjetla i kontrast. Ovaj postupak radi u linearnom svjetlu, "
"„kontrast” je faktor skaliranja okolo 50-postotne sive, a „svjetlina” je "
"konstantno odstupanje koje se primjenjuje nakon skaliranja kontrasta."

#: operations/common/buffer-sink.c:25 operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "Mjesto međuspremnika"

#: operations/common/buffer-sink.c:26
msgid "The location where to store the output GeglBuffer"
msgstr "Mjesto za spremanje rezultata Gegl međuspremnika"

#: operations/common/buffer-sink.c:27
msgid "babl format"
msgstr "babl format"

#: operations/common/buffer-sink.c:28
msgid ""
"The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format"
msgstr ""
"Babl format rezultata Gegl međuspremnika, NULL za korištenje formata "
"međuspremnika unosa"

#: operations/common/buffer-sink.c:86
msgid "Buffer Sink"
msgstr "Spremnik međuspremnika"

#: operations/common/buffer-sink.c:88
msgid "Create a new GEGL buffer to write the resulting rendering."
msgstr "Stvori novi GEGL međuspremnik za pisanje rezultiranog iscrtavanja."

#: operations/common/buffer-source.c:25
msgid "Input buffer"
msgstr "Međuspremnik unosa"

#: operations/common/buffer-source.c:26
msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline"
msgstr "U procesu učitan Gegl međuspremnik"

#: operations/common/buffer-source.c:219
msgid "Buffer Source"
msgstr "Izvor međuspremnika"

#: operations/common/buffer-source.c:221
msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source."
msgstr "Koristi postojeći Gegl međuspremnik u memoriji kao izvor slike."

#: operations/common/c2g.c:29
msgid ""
"Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into "
"account when deciding which colors map to which gray values"
msgstr ""
"Susjedno područje koje se uzima u obzir, to je radijus u pikselima koji se "
"uzima u obzir prilikom odlučivanja o tome, koje se boje preslikavaju u koje "
"sive vrijednosti"

#: operations/common/c2g.c:38 operations/common/stress.c:35
msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors"
msgstr "Broj uzoraka za ponavljanje u potrazi za rasponom boja"

#: operations/common/c2g.c:42 operations/common/matting-global.c:24
#: operations/common/mean-curvature-blur.c:24 operations/common/noise-cell.c:48
#: operations/common/noise-perlin.c:33 operations/common/noise-simplex.c:35
#: operations/common/recursive-transform.c:36 operations/common/slic.c:38
#: operations/common/stress.c:39 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:55
#: src/effects/effects.js:132 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Ponavljanja"

#: operations/common/c2g.c:43
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy "
"results at a computational cost"
msgstr ""
"Broj ponavljanja, veći broj ponavljanja pruža manje šumove u rezultatu "
"nauštrb veće količine radne memorije"

#: operations/common/c2g.c:48 operations/common/stress.c:44
msgid "Enhance Shadows"
msgstr "Poboljšaj sjene"

#: operations/common/c2g.c:49
msgid "When enabled details in shadows are boosted at the expense of noise"
msgstr "Kad je aktivirano, detalji u sjeni poboljšavaju se nauštrb šuma"

#: operations/common/c2g.c:460
msgid ""
"Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS "
"approach to perform local color-difference preserving grayscale generation."
msgstr ""
"Konverzija boja u sivu, koristi kuverte koje su oblikovane STRESS pristupom, "
"za obavljanje lokalnu razliku boja uz istovremeno očuvanje generiranja sivih "
"tonova."

#: operations/common/checkerboard.c:27 operations/common/grid.c:25
#: operations/common-gpl3+/maze.c:43
msgid "Horizontal width of cells pixels"
msgstr "Vodoravna širina piksela ćelija"

#: operations/common/checkerboard.c:35 operations/common/grid.c:32
#: operations/common-gpl3+/maze.c:51
msgid "Vertical width of cells pixels"
msgstr "Okomita širina piksela ćelija"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#: operations/common/checkerboard.c:42 operations/common/grid.c:38
#: operations/common/mirrors.c:46 operations/common/pixelize.c:51
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:62
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25
#: ../brushsettings-gen.h:23
msgid "Offset X"
msgstr "Odmak X"

#: operations/common/checkerboard.c:43 operations/common/grid.c:39
msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Vodoravni odmak (od izvorišta) za početak mreže"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#: operations/common/checkerboard.c:48 operations/common/grid.c:44
#: operations/common/mirrors.c:52 operations/common/pixelize.c:58
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:68
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31
#: ../brushsettings-gen.h:22
msgid "Offset Y"
msgstr "Odmak Y"

#: operations/common/checkerboard.c:49 operations/common/grid.c:45
msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Okomiti odmak (od izvorišta) za početak mreže"

#: operations/common/checkerboard.c:55
msgid "The first cell color"
msgstr "Prva boja ćelije"

#: operations/common/checkerboard.c:59
msgid "The second cell color"
msgstr "Druga boja ćelije"

#: operations/common/checkerboard.c:62 operations/common/color.c:29
msgid "Babl Format"
msgstr "Babl format"

#: operations/common/checkerboard.c:63 operations/common/color.c:30
#: operations/core/cast-format.c:28 operations/core/convert-format.c:28
msgid "The babl format of the output"
msgstr "Babl format rezultata"

#: operations/common/checkerboard.c:351
msgid "Render a checkerboard pattern"
msgstr "Iscrtaj mustru šahovnice"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/color.c:26
msgid "The color to render (defaults to 'black')"
msgstr "Boja za iscrtavanje (standardno je postavljeno na crno)"

#: operations/common/color.c:91
msgid ""
"Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop "
"to get smaller dimensions."
msgstr ""
"Generira međuspremnik koji je potpuno ispunjen određenom bojom, koristi gegl:"
"crop za dobivanje manjih dimenzija."

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:40
msgid "Line thickness"
msgstr "Debljina linije"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:145
msgid "Color Assimilation Grid"
msgstr "Mreža izjednačavanja boja"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:147
msgid ""
"Turn image grayscale and overlay an oversaturated grid - through color "
"assimilation happening in the human visual system, for some grid scales this "
"produces the illusion that the grayscale grid cells themselves also have "
"color."
msgstr ""
"Pretvori sliku u sive tonove i prekrij je prezasićenom mrežom – "
"izjednačavanje boja koje se događa u ljudskom vidnom sustavu, za neke omjere "
"mreže stvara se iluzija da i same ćelije mreže imaju boju."

#: operations/common/color-enhance.c:276
msgid "Color Enhance"
msgstr "Ispravljanje boja"

#: operations/common/color-enhance.c:280
msgid ""
"Stretch color chroma to cover maximum possible range, keeping hue and "
"lightness untouched."
msgstr ""
"Razvuci boju kako bi se obuhvatio maksimalan mogući raspon, zadržavajući pri "
"tome nijansu i svjetlost."

#: operations/common/color-overlay.c:27
msgid "The color to paint over the input"
msgstr "Boja za bojanje preko unosa"

#: operations/common/color-overlay.c:31 operations/common/over.c:26
#: operations/common/sepia.c:29 operations/generated/clear.c:39
#: operations/generated/color-burn.c:39 operations/generated/color-dodge.c:39
#: operations/generated/darken.c:39 operations/generated/difference.c:39
#: operations/generated/dst-atop.c:39 operations/generated/dst.c:39
#: operations/generated/dst-in.c:39 operations/generated/dst-out.c:39
#: operations/generated/dst-over.c:39 operations/generated/exclusion.c:39
#: operations/generated/hard-light.c:39 operations/generated/lighten.c:39
#: operations/generated/overlay.c:39 operations/generated/plus.c:39
#: operations/generated/screen.c:39 operations/generated/soft-light.c:39
#: operations/generated/src-atop.c:39 operations/generated/src.c:39
#: operations/generated/src-in.c:39 operations/generated/src-out.c:39
#: operations/generated/xor.c:39
msgid "Use sRGB gamma instead of linear"
msgstr "Koristi sRGB gamut umjesto linearno"

#: operations/common/color-overlay.c:156
msgid "Color Overlay"
msgstr "Boja prekrivanja"

#: operations/common/color-overlay.c:157
msgid "Paint a color overlay over the input, preserving its transparency."
msgstr "Prekrij unos bojom, zadržavajući transparentnost."

#: operations/common/color-rotate.c:35
msgid "Treat as this"
msgstr "Tretiraj kao ovo"

#: operations/common/color-rotate.c:37
msgid "Change to this"
msgstr "Promijeni na ovo"

#: operations/common/color-rotate.c:41 operations/common/color-rotate.c:54
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Prebaci na nadesno"

#: operations/common/color-rotate.c:44
msgid "Start angle of the source color range"
msgstr "Početni kut raspona boja izvora"

#: operations/common/color-rotate.c:49
msgid "End angle of the source color range"
msgstr "Krajnji kut raspona boja izvora"

#: operations/common/color-rotate.c:57
msgid "Start angle of the destination color range"
msgstr "Početni kut raspona boja odredišta"

#: operations/common/color-rotate.c:62
msgid "End angle of the destination color range"
msgstr "Krajnji kut raspona boja odredišta"

#: operations/common/color-rotate.c:66
msgid "Gray threshold"
msgstr "Prag sive"

#: operations/common/color-rotate.c:67
msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray"
msgstr "Boje s manjom zasićenosti od ove, tretirat će se kao siva"

#: operations/common/color-rotate.c:71
msgid "Gray mode"
msgstr "Modus sive"

#: operations/common/color-rotate.c:74
msgid ""
"Treat as this: Gray colors from above source range will be treated as if "
"they had this hue and saturation\n"
"Change to this: Change gray colors to this hue and saturation"
msgstr ""
"Tretiraj ovako: Sive boje iz gornjeg raspona izvora tretirat će se kao da "
"imaju tu nijansu i zasićenost\n"
"Promijeni na ovo: Promijeni sive boje u ovu nijansu i zasićenost"

#: operations/common/color-rotate.c:80
msgid "Hue value for above gray settings"
msgstr "Vrijednost nijanse za gornje postavke sive"

#: operations/common/color-rotate.c:85
msgid "Saturation value for above gray settings"
msgstr "Vrijednost zasićenosti za gornje postavke sive"

#: operations/common/color-rotate.c:409
msgid "Color Rotate"
msgstr "Zamjena boja"

#: operations/common/color-rotate.c:410
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Zamijeni raspon boja s jednim drugim"

#: operations/common/color-temperature.c:27
msgid "Original temperature"
msgstr "Izvorna temperatura"

#: operations/common/color-temperature.c:28
msgid ""
"Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with."
msgstr ""
"Procijenjena temperatura izvora svjetlosti u Kelvinima, s kojim je slika "
"snimljena."

#: operations/common/color-temperature.c:33
msgid "Intended temperature"
msgstr "Željena temperatura"

#: operations/common/color-temperature.c:34
msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin."
msgstr "Ispravljena procjena temperature izvora svjetlosti u Kelvinima."

#: operations/common/color-temperature.c:267
msgid ""
"Change the color temperature of the image, from an assumed original color "
"temperature to an intended one."
msgstr ""
"Promijeni temperaturu boje slike, s pretpostavljene izvorne temperature boje "
"u željenu."

#: operations/common/color-warp.c:36
msgid "From 0"
msgstr "Od 0"

#: operations/common/color-warp.c:37
msgid "To 0"
msgstr "Do 0"

#: operations/common/color-warp.c:38
msgid "weight 0"
msgstr "težina 0"

#: operations/common/color-warp.c:40
msgid "From 1"
msgstr "Od 1"

#: operations/common/color-warp.c:41
msgid "To 1"
msgstr "Do 1"

#: operations/common/color-warp.c:42
msgid "weight 1"
msgstr "težina 1"

#: operations/common/color-warp.c:44
msgid "From 2"
msgstr "Od 2"

#: operations/common/color-warp.c:45
msgid "To 2"
msgstr "Do 2"

#: operations/common/color-warp.c:46
msgid "weight 2"
msgstr "težina 2"

#: operations/common/color-warp.c:48
msgid "From 3"
msgstr "Od 3"

#: operations/common/color-warp.c:49
msgid "To 3"
msgstr "Do 3"

#: operations/common/color-warp.c:50
msgid "weight 3"
msgstr "težina 3"

#: operations/common/color-warp.c:52
msgid "From 4"
msgstr "Od 4"

#: operations/common/color-warp.c:53
msgid "To 4"
msgstr "Do 4"

#: operations/common/color-warp.c:54
msgid "weight 4"
msgstr "težina 4"

#: operations/common/color-warp.c:56
msgid "From 5"
msgstr "Od 5"

#: operations/common/color-warp.c:57
msgid "To 5"
msgstr "Do 5"

#: operations/common/color-warp.c:58
msgid "weight 5"
msgstr "težina 5"

#: operations/common/color-warp.c:60
msgid "From 6"
msgstr "Od 6"

#: operations/common/color-warp.c:61
msgid "To 6"
msgstr "Do 6"

#: operations/common/color-warp.c:62
msgid "weight 6"
msgstr "težina 6"

#: operations/common/color-warp.c:64
msgid "From 7"
msgstr "Od 7"

#: operations/common/color-warp.c:65
msgid "To 7"
msgstr "Do 7"

#: operations/common/color-warp.c:66
msgid "weight 7"
msgstr "težina 7"

#: operations/common/color-warp.c:68
msgid "global weight scale"
msgstr "globalna mjera mjerenja"

#: operations/common/color-warp.c:70
msgid "amount"
msgstr "količina"

#: operations/common/color-warp.c:311
msgid "Color warp"
msgstr "Deformacija boje"

#: operations/common/color-warp.c:313
msgid ""
"Warps the colors of an image between colors with weighted distortion "
"factors, color pairs which are black to black get ignored when constructing "
"the mapping."
msgstr ""
"Deformira boje slike između boja s ponderiranim faktorima deformacije, "
"parovi boja koji su crna prema crnoj, zanemaruju se prilikom konstruiranja "
"preslikavanja."

#: operations/common/component-extract.c:25
msgid "RGB Red"
msgstr "RGB crvena"

#: operations/common/component-extract.c:26
msgid "RGB Green"
msgstr "RGB zelena"

#: operations/common/component-extract.c:27
msgid "RGB Blue"
msgstr "RGB plava"

#: operations/common/component-extract.c:29 ../gui/colors/hsvcube.py:47
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV zasićenost"

#: operations/common/component-extract.c:30 ../gui/colors/hsvcube.py:48
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV vrijednost"

#: operations/common/component-extract.c:31
msgid "HSL Saturation"
msgstr "HSL zasićenost"

#: operations/common/component-extract.c:32
msgid "HSL Lightness"
msgstr "HLS osvijetljenost"

#: operations/common/component-extract.c:33
msgid "CMYK Cyan"
msgstr "CMYK cijan"

#: operations/common/component-extract.c:34
msgid "CMYK Magenta"
msgstr "CMYK magenta"

#: operations/common/component-extract.c:35
msgid "CMYK Yellow"
msgstr "CMYK žuta"

#: operations/common/component-extract.c:36
msgid "CMYK Key"
msgstr "CMYK crna"

#: operations/common/component-extract.c:37
msgid "Y'CbCr Y'"
msgstr "Y'CbCr Y'"

#: operations/common/component-extract.c:38
msgid "Y'CbCr Cb"
msgstr "Y'CbCr Cb"

#: operations/common/component-extract.c:39
msgid "Y'CbCr Cr"
msgstr "Y'CbCr Cr"

#: operations/common/component-extract.c:40
msgid "LAB L"
msgstr "LAB L"

#: operations/common/component-extract.c:41
msgid "LAB A"
msgstr "LAB A"

#: operations/common/component-extract.c:42
msgid "LAB B"
msgstr "LAB B"

#: operations/common/component-extract.c:43
msgid "LCH C(ab)"
msgstr "LCH C(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:44
msgid "LCH H(ab)"
msgstr "LCH H(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:51
msgid "Component to extract"
msgstr "Komponenta za izdvajanje"

#: operations/common/component-extract.c:53
msgid "Invert component"
msgstr "Invertiraj komponentu"

#: operations/common/component-extract.c:54
msgid "Invert the extracted component"
msgstr "Invertiraj izdvojenu komponentu"

#: operations/common/component-extract.c:56
#: operations/workshop/connected-components.c:45
msgid "Linear output"
msgstr "Linearni rezultat"

#: operations/common/component-extract.c:57
msgid "Use linear output instead of gamma corrected"
msgstr "Koristi linearni rezultat umjesto ispravljenog gamuta"

#: operations/common/component-extract.c:260
msgid "Extract Component"
msgstr "Izdvoji komponentu"

#: operations/common/component-extract.c:263
msgid "Extract a color model component"
msgstr "Izdvoji komponentu modela boja"

#: operations/common/contrast-curve.c:25
msgid "Sample points"
msgstr "Točke uzorka"

#: operations/common/contrast-curve.c:26
msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
msgstr "Broj točaka krivulje uzorka. 0 za točno izračunavanje."

#: operations/common/contrast-curve.c:30
msgid "The contrast curve."
msgstr "Krivulja kontrasta."

#: operations/common/contrast-curve.c:258
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Krivulja kontrasta"

#: operations/common/contrast-curve.c:262
msgid ""
"Adjusts the contrast of a grayscale image with a curve specifying contrast "
"for intensity."
msgstr ""
"Podešava kontrast slike u sivim tonovima s krivuljom koja određuje kontrast "
"za intenzitet."

#: operations/common/convolution-matrix.c:25
msgid "(1,1)"
msgstr "(1,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:26
msgid "(1,2)"
msgstr "(1,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:27
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:28
msgid "(1,4)"
msgstr "(1,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:29
msgid "(1,5)"
msgstr "(1,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:30
msgid "(2,1)"
msgstr "(2,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:31
msgid "(2,2)"
msgstr "(2,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:32
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:33
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:34
msgid "(2,5)"
msgstr "(2,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:35
msgid "(3,1)"
msgstr "(3,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:36
msgid "(3,2)"
msgstr "(3,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:37
msgid "(3,3)"
msgstr "(3,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:38
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:39
msgid "(3,5)"
msgstr "(3,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:40
msgid "(4,1)"
msgstr "(4,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:41
msgid "(4,2)"
msgstr "(4,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:42
msgid "(4,3)"
msgstr "(4,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:43
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:44
msgid "(4,5)"
msgstr "(4,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:45
msgid "(5,1)"
msgstr "(5,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:46
msgid "(5,2)"
msgstr "(5,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:47
msgid "(5,3)"
msgstr "(5,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:48
msgid "(5,4)"
msgstr "(5,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:49
msgid "(5,5)"
msgstr "(5,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "Djelitelj"

#: operations/common/convolution-matrix.c:59
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63
msgid "Red channel"
msgstr "Crveni kanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:60
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:87
msgid "Green channel"
msgstr "Zeleni kanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:61
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:111
msgid "Blue channel"
msgstr "Plavi kanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:62
msgid "Alpha channel"
msgstr "Alfa kanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Alfa mjerenje"

#: operations/common/convolution-matrix.c:633
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matrica preobražaja"

#: operations/common/convolution-matrix.c:634
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Primijeni generičku matricu preobražaja 5 × 5"

#: operations/common/copy-buffer.c:26
msgid ""
"An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL."
msgstr ""
"Jedan već postojeći Gegl međuspremnik za upisivanje ulaznih podataka "
"međuspremnika ili NULL."

#: operations/common/copy-buffer.c:153
msgid "Copy Buffer"
msgstr "Kopiraj međuspremnik"

#: operations/common/copy-buffer.c:156
msgid "Writes image data to an already existing buffer"
msgstr "Zapisuje podatke slike u već postojeći međuspremnik"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:24
msgid "Radius 1"
msgstr "Radijus 1"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:29
msgid "Radius 2"
msgstr "Radijus 2"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:85
msgid "Difference of Gaussians"
msgstr "Gaussove razlike"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:88
msgid ""
"Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of "
"two gaussian blurs"
msgstr ""
"Otkrivanje rubova s kontrolom debljine ruba, temelji se na razlici dviju "
"Gaussovih mutnoća"

#: operations/common/display.c:23 operations/external/sdl2-display.c:28
#: operations/external/sdl-display.c:25
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"

#: operations/common/display.c:24 operations/external/sdl2-display.c:29
#: operations/external/sdl-display.c:26
msgid "Title to be given to output window"
msgstr "Naslov za prozor rezultata"

#: operations/common/display.c:144
msgid "Display the input buffer in a window."
msgstr "Prikazuje međuspremnik unosa u prozoru."

#: operations/common/dither.c:25
msgid "Red levels"
msgstr "Razine crvene"

#: operations/common/dither.c:26
msgid "Number of levels for red channel"
msgstr "Broj razina za crveni kanal"

#: operations/common/dither.c:30
msgid "Green levels"
msgstr "Razine zelene"

#: operations/common/dither.c:31
msgid "Number of levels for green channel"
msgstr "Broj razina za zeleni kanal"

#: operations/common/dither.c:35
msgid "Blue levels"
msgstr "Razine plave"

#: operations/common/dither.c:36
msgid "Number of levels for blue channel"
msgstr "Broj razina za plavi kanal"

#: operations/common/dither.c:40
msgid "Alpha levels"
msgstr "Razine alfe"

#: operations/common/dither.c:41
msgid "Number of levels for alpha channel"
msgstr "Broj razina za alfa kanal"

#: operations/common/dither.c:45
msgid "Dithering method"
msgstr "Metoda točkanja"

#: operations/common/dither.c:47
msgid "The dithering method to use"
msgstr "Korištena metoda točkanja"

#: operations/common/dither.c:49 operations/common/matting-global.c:28
#: operations/common/noise-cell.c:55 operations/common/noise-cie-lch.c:38
#: operations/common/noise-hsv.c:40 operations/common/noise-hurl.c:37
#: operations/common/noise-pick.c:38 operations/common/noise-rgb.c:55
#: operations/common/noise-simplex.c:39 operations/common/noise-spread.c:41
#: operations/common-gpl3+/cubism.c:42 operations/common-gpl3+/maze.c:65
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:89 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:40
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:61 operations/common-gpl3+/plasma.c:70
#: operations/common-gpl3+/shift.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:49
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:63
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:81 operations/common-gpl3+/wind.c:68
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:37
msgid "Random seed"
msgstr "Slučajna osnovica"

#: operations/common/dither.c:661
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
msgid "Dither"
msgstr "Istočkano"

#: operations/common/dither.c:664
msgid ""
"Reduce the number of colors in the image, by reducing the levels per channel "
"(colors and alpha). Different dithering methods can be specified to "
"counteract quantization induced banding."
msgstr ""
"Smanji broj boja na slici, smanjujući razine po kanalu (boje i alfa). Mogu "
"se odrediti različite metode točkanja za suzbijanje trakavosti uzrokovane "
"povećanjem."

#: operations/common/domain-transform.c:25
msgid ""
"Number of filtering iterations. A value between 2 and 4 is usually enough."
msgstr ""
"Broj ponavljanja filtriranja. Vrijednosti između 2 i 4 obično su dovoljne."

#: operations/common/domain-transform.c:30
msgid "Spatial standard deviation of the blur kernel, measured in pixels."
msgstr "Prostorno standardno odstupanje jezgre zamućenja, mjereno u pikselima."

#: operations/common/domain-transform.c:35
msgid ""
"Amount of edge preservation. This quantity is inversely proportional to the "
"range standard deviation of the blur kernel."
msgstr ""
"Količina očuvanja ruba. Ova količina obrnuto je proporcionalna standardnom "
"odstupanju jezgre zamućenja."

#: operations/common/domain-transform.c:528
msgid "Smooth by Domain Transform"
msgstr "Zagladi Domain-transformacijom"

#: operations/common/domain-transform.c:530
msgid ""
"An edge-preserving smoothing filter implemented with the Domain Transform "
"recursive technique. Similar to a bilateral filter, but faster to compute."
msgstr ""
"Filtar za očuvanje zaglađivanja rubova, implementiran rekurzivnom Domain-"
"transformacijom. Slično je s bilateralnim filterom, ali se brže izračunava."

#: operations/common/dropshadow.c:33
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr "Vodoravni odmak sjene"

#: operations/common/dropshadow.c:40
msgid "Vertical shadow offset"
msgstr "Okomiti odmak sjene"

#: operations/common/dropshadow.c:53
msgid "Grow shape"
msgstr "Oblik širenja"

#: operations/common/dropshadow.c:56
msgid "The shape to expand or contract the shadow in"
msgstr "Oblik za širenje ili sužavanje sjene"

#: operations/common/dropshadow.c:58
msgid "Grow radius"
msgstr "Radijus širenja"

#: operations/common/dropshadow.c:65
msgid ""
"The distance to expand the shadow before blurring; a negative value will "
"contract the shadow instead"
msgstr ""
"Udaljenost za širenje sjene prije zamućenja; negativna vrijednost će umjesto "
"toga suziti sjenu"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/dropshadow.c:69
msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgstr "Boja sjene (standardno je postavljeno na crno)"

#: operations/common/dropshadow.c:187
msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer"
msgstr "Izrađuje odmaknutu sjenu na međuspremniku unosa"

#: operations/common/edge-neon.c:48
msgid "Radius of effect (in pixels)"
msgstr "Radijus efekta (u pikselima)"

#: operations/common/edge-neon.c:56
msgid "Strength of Effect"
msgstr "Jačina efekta"

#: operations/common/edge-neon.c:537
msgid "Neon Edge Detection"
msgstr "Neonsko prepoznavanje ruba"

#: operations/common/edge-neon.c:541
msgid "Performs edge detection using a Gaussian derivative method"
msgstr ""
"Izvršava prepoznavanje ruba koristeći metodu, izvedenu iz Gausove metode"

#: operations/common/edge-sobel.c:31
msgid "Keep Sign"
msgstr "Zadrži predznak"

#: operations/common/edge-sobel.c:32
msgid ""
"Keep negative values in result; when off, the absolute value of the result "
"is used instead."
msgstr ""
"Održi negativne vrijednosti; kad je isključeno, umjesto toga se koristi "
"apsolutna vrijednost rezultata."

#: operations/common/edge-sobel.c:404
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel prepoznavanje rubova"

#: operations/common/edge-sobel.c:407
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Specijalizirano otkrivanje rubova ovisno o smjeru"

#: operations/common/exp-combine.c:25
msgid "Exposure values"
msgstr "Vrijednosti ekspozicije"

#: operations/common/exp-combine.c:26
msgid "Relative brightness of each exposure in EV"
msgstr "Relativna svjetlina svake ekspozicije u vrijednostima ekspozicije"

#: operations/common/exp-combine.c:28
msgid "Discretization bits"
msgstr "Bitovi diskretizacije"

#: operations/common/exp-combine.c:29
msgid "Log2 of source's discretization steps"
msgstr "Logaritam po bazi 2 od koraka diskretizacije izvora"

#: operations/common/exp-combine.c:32
msgid "Weight sigma"
msgstr "Sigma težine"

#: operations/common/exp-combine.c:33
msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions"
msgstr "Sigma distribucije težine koji kontrolira doprinose odgovora"

#: operations/common/exp-combine.c:1270
msgid "Combine Exposures"
msgstr "Sjedini ekspozicije"

#: operations/common/exp-combine.c:1273
msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image."
msgstr "Spoji više ekspozicija u jednu sliku s visokim dinamičkim rasponom."

#: operations/common/exposure.c:26
msgid "Black level"
msgstr "Razina crne"

#: operations/common/exposure.c:27
msgid "Adjust the black level"
msgstr "Podesi razinu crne"

#: operations/common/exposure.c:31
msgid "Relative brightness change in stops"
msgstr "Relativna promjena svjetlina u zatvaranjima"

#: operations/common/exposure.c:465
msgid "Change exposure of an image in shutter speed stops"
msgstr "Promijeni ekspoziciju slike u brzini zatvarača leće"

#: operations/common/fattal02.c:32
msgid "Gradient threshold for detail enhancement"
msgstr "Prag gradijenta za poboljšanje detalja"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: operations/common/fattal02.c:35 src/gs-origin-popover-row.ui:108
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:70 ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: operations/common/fattal02.c:36
msgid "Strength of local detail enhancement"
msgstr "Prag za poboljšanje lokalnih detalja"

#: operations/common/fattal02.c:40 operations/common/mantiuk06.c:34
msgid "Global color saturation factor"
msgstr "Faktor globalne zasićenosti boje"

#: operations/common/fattal02.c:44
msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement"
msgstr "Prag gradijenta za smanjivanje poboljšanja detalja"

#: operations/common/fattal02.c:1356
msgid "Fattal et al. 2002 Tone Mapping"
msgstr "Fattal i dr. 2002. preslikavanje tonova"

#: operations/common/fattal02.c:1360
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image "
"gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping "
"approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH "
"paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."
msgstr ""
"Prilagodi sliku koja može imati visok dinamički raspon, za prezentaciju "
"pomoću malog dinamičkog raspona. Ovaj operater smanjuje veličine lokalnih "
"gradijenata slike, proizvodeći svjetlinu u rasponu 0,0 – 1,0. Ovaj pristup "
"preslikavanja tonova izvorno je predstavio Raanan Fattal, u SIGGRAPH "
"dokumentu 2002.: Gradient Domain High Dynamic Range Compression (Kompresija "
"gradijenta domene visokog dinamičkog raspona)."

#: operations/common/gaussian-blur.c:25 operations/common/gblur-1d.c:40
msgid "FIR"
msgstr "FIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:26 operations/common/gblur-1d.c:41
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:36
msgid "Size X"
msgstr "Veličina X"

#: operations/common/gaussian-blur.c:37
msgid "Standard deviation for the horizontal axis"
msgstr "Standardno odstupanje za vodoravnu os"

#: operations/common/gaussian-blur.c:44
msgid "Size Y"
msgstr "Veličina Y"

#: operations/common/gaussian-blur.c:45 operations/common/gblur-1d.c:45
#: operations/common/high-pass.c:25
msgid "Standard deviation (spatial scale factor)"
msgstr "Standardno odstupanje (prostorni faktor skaliranja)"

#: operations/common/gaussian-blur.c:55 operations/common/gblur-1d.c:58
msgid "How the gaussian kernel is discretized"
msgstr "Kako se Gaussova jezgra razlučuje"

#: operations/common/gaussian-blur.c:57 operations/common/gblur-1d.c:60
#: operations/common/map-absolute.c:26 operations/common/map-relative.c:30
#: operations/common/median-blur.c:56 operations/common-gpl3+/displace.c:43
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:67
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:56 operations/transform/scale.c:102
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:38
msgid "Abyss policy"
msgstr "Smjernice ambisa"

#: operations/common/gaussian-blur.c:59 operations/common/gblur-1d.c:62
#: operations/common/median-blur.c:58 operations/common-gpl3+/displace.c:46
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:59 operations/transform/scale.c:103
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:41
msgid "How image edges are handled"
msgstr "Kako se barata rubovima slika"

#: operations/common/gaussian-blur.c:61 operations/common/gblur-1d.c:64
msgid "Clip to the input extent"
msgstr "Odreži na veličinu unosa"

#: operations/common/gaussian-blur.c:62 operations/common/gblur-1d.c:65
msgid "Should the output extent be clipped to the input extent"
msgstr "Treba li se veličina rezultata odrezati na veličinu unosa"

#: operations/common/gaussian-blur.c:118 operations/common/gblur-1d.c:1388
msgid ""
"Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as "
"weighting"
msgstr ""
"Izračunava se prosjek susjednih piksela s normalnom raspodjelom kao "
"ponderiranom"

#: operations/common/gblur-1d.c:53 operations/common/wavelet-blur-1d.c:39
#: operations/workshop/boxblur-1d.c:36
msgid "The orientation of the blur - hor/ver"
msgstr "Smjer mutnoće – vodoravno/okomito"

#: operations/common/gblur-1d.c:1385
msgid "1D Gaussian-blur"
msgstr "1D Gausova mutnoća"

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25
msgid "Path of GeglBuffer file to load."
msgstr "Staza datoteke Gegl međuspremnika koja se treba učitati."

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:90
msgid "GeglBuffer file loader."
msgstr "Učitavanje datoteke Gegl međuspremnika."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25
msgid "Target file path to write GeglBuffer to."
msgstr "Staza ciljane datoteke u koju se sprema Gegl međuspremnik."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:64
msgid "GeglBuffer file writer."
msgstr "Zapisivanje datoteke Gegl međuspremnika."

#: operations/common/gegl.c:67
msgid "pipeline"
msgstr "proces"

#: operations/common/gegl.c:68
msgid "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]"
msgstr ""
"[operacija [svojstvo=vrijednost] [svojstvo=vrijednost]] [[operacija] "
"[svojstvo=vrijednost]"

#: operations/common/gegl.c:71
msgid "Eeeeeek"
msgstr "Dovraga"

#: operations/common/gegl.c:72
msgid ""
"There is a problem in the syntax or in the application of parsed property "
"values. Things might mostly work nevertheless."
msgstr ""
"Postoji problem u sintaksi ili u primjeni raščlanjenih vrijednosti "
"svojstava. Moguće je, da će stvari ipak uglavnom funkcionirati."

#: operations/common/gegl.c:167
msgid "GEGL graph"
msgstr "GEGL dijagram"

#: operations/common/gegl.c:170
msgid ""
"Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation name to "
"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a "
"source as something connected to an aux pad."
msgstr ""
"Za postavljanje svojstva, izvrši lanac operacija, s parovima key=value "
"(ključ=vrijednost) nakon svakog naziva operacije. Također izvrši "
"aux=[ source filter ] (pomoćni unos=[ izvor filtar ]) za određivanje lanca, "
"s izvorom kao nečega što je spojeno s pomoćnim unosom."

#: operations/common/grey.c:138
msgid "Make Grey"
msgstr "Pretvori u sivo"

#: operations/common/grey.c:141
msgid "Turns the image grayscale"
msgstr "Pretvara sliku u sive nijanse"

#: operations/common/grid.c:51
msgid "Width of grid lines in pixels"
msgstr "Širina mrežnih linija u pikselima"

#: operations/common/grid.c:57
msgid "Line height"
msgstr "Visina linija"

#: operations/common/grid.c:58
msgid "Height of grid lines in pixels"
msgstr "Visina mrežnih linija u pikselima"

#: operations/common/grid.c:65
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "Boja mrežnih linija"

#: operations/common/grid.c:161
msgid "Grid renderer"
msgstr "Iscrtavanje mreže"

#: operations/common/high-pass.c:24 ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Standardno odstupanje"

#: operations/common/high-pass.c:31
msgid "Contrast of high-pass"
msgstr "Kontrast visokopropusnog filtra"

#: operations/common/high-pass.c:86
msgid "Enhances fine details."
msgstr "Poboljšava fine detalje."

#: operations/common/hue-chroma.c:26
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:35
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: operations/common/hue-chroma.c:29 operations/common/noise-cie-lch.c:32
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Obojenost"

#: operations/common/hue-chroma.c:30
msgid "Chroma adjustment"
msgstr "Podešavanje obojenosti"

#: operations/common/hue-chroma.c:34
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:43
msgid "Lightness adjustment"
msgstr "Podešavanje osvijetljenosti"

#: operations/common/hue-chroma.c:120
msgid "Hue-Chroma"
msgstr "Nijansa–Obojenost"

#: operations/common/hue-chroma.c:124
msgid "Adjust LCH Hue, Chroma, and Lightness"
msgstr "Podesi LCH nijanse, obojenost i osvijetljenost"

#: operations/common/icc-save.c:26
msgid "Target path and filename"
msgstr "Staza cilja i ime datoteke"

#: operations/common/icc-save.c:72
msgid "ICC profile saver"
msgstr "Spremanje ICC profila"

#: operations/common/icc-save.c:74
msgid "Stores the ICC profile that would be embedded if stored as an image."
msgstr "Sprema ICC profil, koji bi se ugradio, kad bi se spremio kao slika."

#: operations/common/image-compare.c:26
msgid "Wrong pixels"
msgstr "Krivi pikseli"

#: operations/common/image-compare.c:27
msgid "Number of differing pixels."
msgstr "Broj piksela koji se razlikuju."

#: operations/common/image-compare.c:29
msgid "Maximum difference"
msgstr "Maksimalna razlika"

#: operations/common/image-compare.c:30
msgid "Maximum difference between two pixels."
msgstr "Maksimalna razlika između dva piksela."

#: operations/common/image-compare.c:32
msgid "Average difference (wrong)"
msgstr "Prosječna razlika (krivo)"

#: operations/common/image-compare.c:33
msgid "Average difference between wrong pixels."
msgstr "Prosječna razlika između dva kriva piksela."

#: operations/common/image-compare.c:35
msgid "Average difference (total)"
msgstr "Prosječna razlika (ukupno)"

#: operations/common/image-compare.c:36
msgid "Average difference between all pixels."
msgstr "Prosječna razlika između svih piksela."

#: operations/common/image-compare.c:206
msgid ""
"Compares if input and aux buffers are different. Global statistics are saved "
"in the properties and a visual difference image is produced as a visual "
"result. "
msgstr ""
"Uspoređuje, jesu li unos i međuspremnici pomoćnih unosa različiti. Globalna "
"statistika se sprema u svojstva i izrađuje se vizualna slika razlike kao "
"vizualni rezultat. "

#: operations/common/image-gradient.c:27
msgid "Magnitude"
msgstr "Količina"

#: operations/common/image-gradient.c:32
msgid "Output mode"
msgstr "Modus rezultata"

#: operations/common/image-gradient.c:35
msgid "Output Mode"
msgstr "Modus rezultata"

#: operations/common/image-gradient.c:224
msgid "Image Gradient"
msgstr "Gradijent slike"

#: operations/common/image-gradient.c:227
msgid "Compute gradient magnitude and/or direction by central differences"
msgstr "Izračunaj količinu i/ili smjer gradijenta pomoću glavnih razlika"

#: operations/common/introspect.c:159
msgid "GEGL graph visualizer."
msgstr "Vizualiziranje GEGL dijagrama."

#: operations/common/invert-gamma.c:52
msgid "Invert in Perceptual space"
msgstr "Invertiraj u perceptualnom prostoru"

#: operations/common/invert-gamma.c:56
msgid ""
"Invert the components (except alpha) perceptually, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Invertiraj komponente (osim alfe) perceptivno, rezultat je odgovarajuća "
"„negativna” slika."

#: operations/common/invert-linear.c:59
msgid ""
"Invert the components (except alpha) in linear light, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Invertiraj komponente (osim alfe) u linearnom svjetlu, rezultat je "
"odgovarajuća „negativna” slika."

#: operations/common/layer.c:30 src/effects/effects.js:340
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"

#: operations/common/layer.c:31
msgid "Composite operation to use"
msgstr "Korištena operacija sastavljanog objekta"

#: operations/common/layer.c:37
msgid "Horizontal position in pixels"
msgstr "Vodoravna pozicija u pikselima"

#: operations/common/layer.c:42
msgid "Vertical position in pixels"
msgstr "Okomita pozicija u pikselima"

#: operations/common/layer.c:47
msgid "Scale 1:1 size"
msgstr "Omjer veličine 1 : 1"

#: operations/common/layer.c:50
msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr "Izvorna staza slikovne datoteke (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, …)"

#: operations/common/layer.c:241
msgid "A layer in the traditional sense"
msgstr "Sloj, u tradicionalnom smislu riječi"

#: operations/common/levels.c:27
msgid "Low input"
msgstr "Niski unos"

#: operations/common/levels.c:28
msgid "Input luminance level to become lowest output"
msgstr "Razina osvjetljenja unosa koja će postati najniži rezultat"

#: operations/common/levels.c:32
msgid "High input"
msgstr "Visoki unos"

#: operations/common/levels.c:33
msgid "Input luminance level to become white"
msgstr "Razina osvjetljenja unosa koja će postati bijela"

#: operations/common/levels.c:37
msgid "Low output"
msgstr "Niski rezultat"

#: operations/common/levels.c:38
msgid "Lowest luminance level in output"
msgstr "Nijniža razina osvjetljenja rezultata"

#: operations/common/levels.c:42
msgid "High output"
msgstr "Visoki rezultat"

#: operations/common/levels.c:43
msgid "Highest luminance level in output"
msgstr "Nijviša razina osvjetljenja rezultata"

#: operations/common/levels.c:204 operations/common/posterize.c:24
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:29
#: operations/external/matting-levin.c:41 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:132
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "Razine"

#: operations/common/levels.c:206
msgid "Remaps the intensity range of the image"
msgstr "Ponovno stvara raspon intenziteta slike"

#: operations/common/linear-gradient.c:25
#: operations/common/radial-gradient.c:25
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:34
#: operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: operations/common/linear-gradient.c:29
#: operations/common/radial-gradient.c:26
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:42
#: operations/workshop/external/line-profile.c:35
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: operations/common/linear-gradient.c:33
#: operations/common/radial-gradient.c:27
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:38
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: operations/common/linear-gradient.c:37
#: operations/common/radial-gradient.c:28
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:46
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: operations/common/linear-gradient.c:41
#: operations/common/radial-gradient.c:29
msgid "Start Color"
msgstr "Početna boja"

#: operations/common/linear-gradient.c:42
#: operations/common/radial-gradient.c:30
msgid "The color at (x1, y1)"
msgstr "Boja pri (x1, y1)"

#: operations/common/linear-gradient.c:45
#: operations/common/radial-gradient.c:31
msgid "End Color"
msgstr "Krajnja boja"

#: operations/common/linear-gradient.c:46
#: operations/common/radial-gradient.c:32
msgid "The color at (x2, y2)"
msgstr "Boja pri (x2, y2)"

#: operations/common/linear-gradient.c:141
msgid "Linear gradient renderer"
msgstr "Iscrtavanje linearnog gradijenta"

#: operations/common/little-planet.c:22
#: operations/common/panorama-projection.c:22
msgid "Horizontal camera panning"
msgstr "Vodoravno pomicanje kamere"

#: operations/common/little-planet.c:28
#: operations/common/panorama-projection.c:28
msgid "Vertical camera panning"
msgstr "Okomito pomicanje kamere"

#: operations/common/little-planet.c:35
#: operations/common/panorama-projection.c:35
msgid "Spin angle around camera axis"
msgstr "Kut okretanja po osi kamere"

#: operations/common/little-planet.c:44
#: operations/common/panorama-projection.c:44
msgid "output/rendering width in pixels, -1 for input width"
msgstr "širina rezultata/iscrtavanja u pikselima, -1 za širinu unosa"

#: operations/common/little-planet.c:50
#: operations/common/panorama-projection.c:50
msgid "output/rendering height in pixels, -1 for input height"
msgstr "visina rezultata/iscrtavanja u pikselima, -1 za visinu unosa"

#: operations/common/little-planet.c:55
#: operations/common/panorama-projection.c:55
msgid "Inverse transform"
msgstr "Invertiraj transformaciju"

#: operations/common/little-planet.c:56
#: operations/common/panorama-projection.c:56
msgid ""
"Do the inverse mapping, useful for touching up zenith, nadir or other parts "
"of panorama."
msgstr ""
"Obrni preslikavanje, korisno za dodirivanje zenita, nadira ili drugih "
"dijelova panorame."

#. XXX: needs better ui type
#: operations/common/little-planet.c:58 operations/common/map-absolute.c:22
#: operations/common/map-relative.c:27
#: operations/common/panorama-projection.c:58
#: operations/common/recursive-transform.c:52 operations/common/spherize.c:56
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:50 operations/common-gpl3+/waves.c:49
msgid "Resampling method"
msgstr "Metoda uzorkovanja"

#: operations/common/little-planet.c:60
#: operations/common/panorama-projection.c:60
msgid ""
"Image resampling method to use, for good results with double resampling when "
"retouching panoramas, use nearest to generate the view and cubic or better "
"for the inverse transform back to panorama."
msgstr ""
"Korištena metoda uzorkovanja slike, za dobre rezultate s dvostrukim "
"uzorkovanjem tijekom retuširanja panorame, koristi najbliže uzorkovanje za "
"generiranje prikaza i kubično ili bolje za obrnutu transformaciju natrag u "
"panoramu."

#: operations/common/little-planet.c:527
msgid "Little Planet"
msgstr "Mali planet"

#: operations/common/little-planet.c:531
msgid "Do a stereographic/little planet transform of an equirectangular image."
msgstr ""
"Napravi stereografsku transformaciju/transformaciju malog planeta "
"pravnokutne projekcije slike."

#: operations/common/long-shadow.c:27
msgid "Finite"
msgstr "Konačno"

#: operations/common/long-shadow.c:28
msgid "Infinite"
msgstr "Beskonačno"

#: operations/common/long-shadow.c:30
msgid "Fading (fixed length)"
msgstr "Iščezavanje (fiksna duljina)"

#: operations/common/long-shadow.c:32
msgid "Fading (fixed rate)"
msgstr "Iščezavanje (fiksna stopa)"

#: operations/common/long-shadow.c:39
msgid "Shadow plus image"
msgstr "Sjena plus slika"

#: operations/common/long-shadow.c:40
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:21
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
msgid "Shadow only"
msgstr "Samo sjena"

#: operations/common/long-shadow.c:41
msgid "Shadow minus image"
msgstr "Sjena minus slika"

#: operations/common/long-shadow.c:47
msgid "Shadow style"
msgstr "Stil sjene"

#: operations/common/long-shadow.c:56
msgid "Shadow length"
msgstr "Duljina sjene"

#: operations/common/long-shadow.c:66 operations/common/long-shadow.c:81
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:68
msgid "Midpoint"
msgstr "Srednja točka"

#: operations/common/long-shadow.c:67
msgid "Shadow fade midpoint"
msgstr "Srednja točka iščezavanja sjene"

#: operations/common/long-shadow.c:72
msgid "Midpoint (relative)"
msgstr "Srednja točka (relativno)"

#: operations/common/long-shadow.c:73
msgid "Shadow fade midpoint, as a factor of the shadow length"
msgstr "Srednja točka iščezavanja sjene, kao faktor duljine sjene"

#: operations/common/long-shadow.c:90
msgid "Output composition"
msgstr "Sastavljanje rezultata"

#: operations/common/long-shadow.c:1695
msgid "Creates a long-shadow effect"
msgstr "Stvori efekt dugačke sjene"

#: operations/common/magick-load.c:27 operations/core/load.c:30
#: operations/external/png-load.c:33 operations/external/ppm-load.c:26
#: operations/external/raw-load.c:37 operations/external/rgbe-load.c:27
#: operations/workshop/rawbayer-load.c:26
msgid "Path of file to load."
msgstr "Staza datoteke koja se treba učitati."

#: operations/common/magick-load.c:144
msgid "Image Magick wrapper using the png op."
msgstr "Omotač Image Magick koji koristi png operaciju."

#: operations/common/mantiuk06.c:30
msgid "The amount of contrast compression"
msgstr "Količina kompresije kontrasta"

#: operations/common/mantiuk06.c:37 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:50
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6262 ../src/rep-balance.c:1000
#: ../src/rep-budget.c:2018 ../src/rep-stats.c:1788 ../src/rep-time.c:1216
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"

#: operations/common/mantiuk06.c:38
msgid "Level of emphasis on image gradient details"
msgstr "Razina isticanja na detaljima gradijenta slike"

#: operations/common/mantiuk06.c:1654
msgid "Mantiuk 2006 Tone Mapping"
msgstr "Mantiuk 2006 preslikavanje tonova"

#: operations/common/mantiuk06.c:1658
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple "
"spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Prilagodi sliku koja može imati visoki dinamičan raspon, za prezentaciju "
"koristeći mali dinamičan raspon. Ovaj se operator ograničava u odnosu na "
"višestruke prostorne frekvencije, proizvodeći svjetlinu u rasponu od 0,0 – "
"1,0"

#: operations/common/map-absolute.c:61
msgid "Map Absolute"
msgstr "Apsolutno preslikavanje"

#: operations/common/map-absolute.c:64
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source "
"coordinates"
msgstr ""
"uzorkovanje unosa s pomoćnim međuspremnikom koji sadrži apsolutne koordinate "
"izvora"

#: operations/common/map-relative.c:23
msgid ""
"scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a "
"relative mapping value of 1.0 corresponds to."
msgstr ""
"faktor skaliranja pomaka, ukazuje na odgovarajuću veličinu prostornog "
"pomicanja za relativnu vrijednost preslikavanja od 1,0."

#: operations/common/map-relative.c:80
msgid "Map Relative"
msgstr "Relativno preslikavanje"

#: operations/common/map-relative.c:83
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain relative source "
"coordinates"
msgstr ""
"uzorkovanje unosa s pomoćnim međuspremnikom koji sadrži relativne koordinate "
"izvora"

#: operations/common/matting-global.c:599
msgid "Matting Global"
msgstr "Globalno prepoznavanje"

#: operations/common/matting-global.c:601
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. "
"Everything else will be treated as unknown and filled in."
msgstr ""
"Zadavanjem korisnički određenog trosloja i sliku unosa, stvori alfu prednjih "
"područja slike. Za trosloj postavi bijelu boju kao odabranu, crnu kao "
"neodabranu. Sve ostalo će se tretirati kao nepoznato i popuniti."

#: operations/common/mblur.c:25
msgid "Dampness"
msgstr "Nepromijenjivost"

#: operations/common/mblur.c:26
msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame."
msgstr "Vrijednost predstavlja doprinos prošlosti novom okviru."

#: operations/common/mblur.c:148
msgid "Temporal blur"
msgstr "Privremena mutnoća"

#: operations/common/mblur.c:150
msgid ""
"Accumulating motion blur using a kalman filter, for use with video sequences "
"of frames."
msgstr ""
"Akumuliranje mutnoće pokreta pomoću kalman filtra, za upotrebu s video "
"sekvencama kadrova."

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:25
msgid "Controls the number of iterations"
msgstr "Upravlja brojem ponavljanja"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:245
msgid "Mean Curvature Blur"
msgstr "Srednja zakrivljenost mutnoće"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:248
msgid ""
"Regularize geometry at a speed proportional to the local mean curvature value"
msgstr ""
"Reguliraj geometriju na brzinu koja je proporcionalna lokalnoj vrijednosti "
"srednje zakrivljenosti"

#: operations/common/median-blur.c:40
msgid "Neighborhood type"
msgstr "Vrsta susjednog područja"

#: operations/common/median-blur.c:46
msgid ""
"Neighborhood radius, a negative value will calculate with inverted "
"percentiles"
msgstr ""
"Radijus susjednog područja, negativna vrijednost će računati s obrnutim "
"percentilima"

#: operations/common/median-blur.c:50
msgid "Neighborhood color percentile"
msgstr "Percentil susjedne boje"

#: operations/common/median-blur.c:52
msgid "Alpha percentile"
msgstr "Percentil alfe"

#: operations/common/median-blur.c:54
msgid "Neighborhood alpha percentile"
msgstr "Percentil susjedne alfe"

#: operations/common/median-blur.c:60
msgid "High precision"
msgstr "Visoka preciznost"

#: operations/common/median-blur.c:61
msgid "Avoid clipping and quantization (slower)"
msgstr "Izbjegni rezanje i kvantiziranje (sporije)"

#: operations/common/median-blur.c:1003
msgid "Median Blur"
msgstr "Mutnoća medijanom"

#: operations/common/median-blur.c:1006
msgid ""
"Blur resulting from computing the median color in the neighborhood of each "
"pixel."
msgstr ""
"Mutnoća koja je rezultat izračunavanja medijana boje u susjednom području "
"svakog piksela."

#: operations/common/mirrors.c:30
msgid "Mirror rotation"
msgstr "Rotacija zrcala"

#: operations/common/mirrors.c:31
msgid "Rotation applied to the mirrors"
msgstr "Primijenjena rotacija na zrcala"

#: operations/common/mirrors.c:36
msgid "Result rotation"
msgstr "Rotacija rezultata"

#: operations/common/mirrors.c:37
msgid "Rotation applied to the result"
msgstr "Primijenjena rotacija na rezultat"

#: operations/common/mirrors.c:42
msgid "Mirrors"
msgstr "Zrcala"

#: operations/common/mirrors.c:43
msgid "Number of mirrors to use"
msgstr "Broj korištenih zrcala"

#: operations/common/mirrors.c:47 operations/common/mirrors.c:53
msgid "position of symmetry center in output"
msgstr "pozicija središta simetrije u rezultatu"

#: operations/common/mirrors.c:59
msgid "X axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Omjer X osi za središte zrcaljenja"

#: operations/common/mirrors.c:64
msgid "Y axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Omjer Y osi za središte zrcaljenja"

#: operations/common/mirrors.c:68
msgid "Trim X"
msgstr "Odreži X"

#: operations/common/mirrors.c:69
msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Mjera X osi za odrezivanje širenja zrcaljenja"

#: operations/common/mirrors.c:72
msgid "Trim Y"
msgstr "Odreži Y"

#: operations/common/mirrors.c:73
msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Mjera Y osi za odrezivanje širenja zrcaljenja"

#: operations/common/mirrors.c:77 operations/common/mirrors.c:81
msgid "Scale factor to make rendering size bigger"
msgstr "Faktor skaliranja za povećanje veličine iscrtavanja"

#: operations/common/mirrors.c:84
msgid "Clip result to input size"
msgstr "Odreži rezultat na veličinu unosa"

#: operations/common/mirrors.c:86
msgid "Wrap input"
msgstr "Prelomi unos"

#: operations/common/mirrors.c:87
msgid "Fill full output area"
msgstr "Ispuni cijelo područje rezultata"

#: operations/common/mirrors.c:466
msgid "Kaleidoscopic Mirroring"
msgstr "Kaleidoskopsko zrcaljenje"

#: operations/common/mirrors.c:470
msgid "Create a kaleidoscope like effect."
msgstr "Stvori efekt kaleidoska."

#: operations/common/mix.c:26
msgid "Mixing ratio, read as amount of aux, 0=input 0.5=half 1.0=aux"
msgstr ""
"Omjer miješanja, čitaj kao količinu pomoćnog unosa, 0=unos 0,5=pola "
"1,0=pomoćni unos"

#: operations/common/mix.c:115
msgid "Do a lerp, linear interpolation (lerp) between input and aux"
msgstr ""
"Obavi jednu linearnu interpolaciju (lerp) između unosa i pomoćnog unosa"

#: operations/common/mono-mixer.c:24 operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:30
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Očuvaj osvjetljenost"

#: operations/common/mono-mixer.c:26
msgid "Red Channel Multiplier"
msgstr "Množitelj crvenog kanala"

#: operations/common/mono-mixer.c:30
msgid "Green Channel Multiplier"
msgstr "Množitelj zelenog kanala"

#: operations/common/mono-mixer.c:34
msgid "Blue Channel Multiplier"
msgstr "Množitelj plavog kanala"

#: operations/common/mono-mixer.c:113
msgid "Mono Mixer"
msgstr "Jednobojno miješanje"

#: operations/common/mono-mixer.c:116
msgid "Monochrome channel mixer"
msgstr "Miješanje jednobojnog kanala"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:26
msgid "Length of blur in pixels"
msgstr "Duljina mutnoće u pikselima"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:33
msgid "Angle of blur in degrees"
msgstr "Kut mutnoće u stupnjevima"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:332
msgid "Linear Motion Blur"
msgstr "Mutnoća linearnog pokreta"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:336
msgid ""
"Blur pixels in a direction, simulates blurring caused by moving camera in a "
"straight line during exposure."
msgstr ""
"Zamuti piksele u jednom smjeru, simulira mutnoću koja nastaje micanjem "
"kamere u jednom smjeru tijekom ekspozicije."

#: operations/common/newsprint.c:28
msgid "PSSquare (or Euclidian) dot"
msgstr "PS kvadratična (ili Euklidska) točka"

#: operations/common/newsprint.c:29
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Križane crte"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: operations/common/newsprint.c:36 src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:604
#: src/main/print-color.c:159 src/cups/genppd.c:703 src/cups/genppd.c:1878
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: operations/common/newsprint.c:39 src/cups/genppd.c:652
#: src/cups/genppd.c:1870
msgid "Color Model"
msgstr "Model boja"

#: operations/common/newsprint.c:41
msgid "How many inks to use just black, rg, rgb (additive), or cmyk"
msgstr "Broj boja koje koriste samo crnu, rg, rgb (aditivno) ili cmyk"

#: operations/common/newsprint.c:44
msgid "Red and cyan pattern"
msgstr "Mustra crvene i cijana"

#: operations/common/newsprint.c:46 operations/common/newsprint.c:74
#: operations/common/newsprint.c:102 operations/common/newsprint.c:130
msgid "Halftoning/dot pattern to use"
msgstr "Korišteni polutonovi/točkasta mustra"

#: operations/common/newsprint.c:50
msgid "Red pattern"
msgstr "Mustra crvene"

#: operations/common/newsprint.c:51
msgid "Cyan pattern"
msgstr "Mustra cijana"

#: operations/common/newsprint.c:53
msgid "Red and cyan period"
msgstr "Periodičnost crvene i cijana"

#: operations/common/newsprint.c:55 operations/common/newsprint.c:83
#: operations/common/newsprint.c:111 operations/common/newsprint.c:141
msgid ""
"The number of pixels across one repetition of a base pattern at base "
"resolution."
msgstr ""
"Broj piksela u jednom ponavljanju osnovne mustre pri osnovnoj rezoluciji."

#: operations/common/newsprint.c:59
msgid "Red period"
msgstr "Periodičnost crvene"

#: operations/common/newsprint.c:60
msgid "Cyan period"
msgstr "Periodičnost cijana"

#: operations/common/newsprint.c:62
msgid "Red and cyan angle"
msgstr "Kut crvene i cijana"

#: operations/common/newsprint.c:69
msgid "Red angle"
msgstr "Kut crvene"

#: operations/common/newsprint.c:70
msgid "Cyan angle"
msgstr "Kut cijana"

#: operations/common/newsprint.c:72
msgid "Green and magenta pattern"
msgstr "Mustra zelene i magente"

#: operations/common/newsprint.c:78
msgid "Green pattern"
msgstr "Mustra zelene"

#: operations/common/newsprint.c:79
msgid "Magenta pattern"
msgstr "Mustra magente"

#: operations/common/newsprint.c:81
msgid "Green and magenta period"
msgstr "Periodičnost zelene i magente"

#: operations/common/newsprint.c:87
msgid "Green period"
msgstr "Periodičnost zelene"

#: operations/common/newsprint.c:88
msgid "Magenta period"
msgstr "Periodičnost magente"

#: operations/common/newsprint.c:90
msgid "Green and magenta angle"
msgstr "Kut zelene i magente"

#: operations/common/newsprint.c:97
msgid "Green angle"
msgstr "Kut zelene"

#: operations/common/newsprint.c:98
msgid "Magenta angle"
msgstr "Kut magente"

#: operations/common/newsprint.c:100
msgid "Blue and Yellow pattern"
msgstr "Mustra plave i žute"

#: operations/common/newsprint.c:106
msgid "Blue pattern"
msgstr "Mustra plave"

#: operations/common/newsprint.c:107
msgid "Yellow pattern"
msgstr "Mustra žute"

#: operations/common/newsprint.c:109
msgid "Blue and Yellow period"
msgstr "Periodičnost plave i žute"

#: operations/common/newsprint.c:115
msgid "Blue period"
msgstr "Periodičnost plave"

#: operations/common/newsprint.c:116
msgid "Yellow period"
msgstr "Periodičnost žute"

#: operations/common/newsprint.c:118
msgid "Blue and Yellow angle"
msgstr "Kut plave i žute"

#: operations/common/newsprint.c:125
msgid "Blue angle"
msgstr "Kut plave"

#: operations/common/newsprint.c:126
msgid "Yellow angle"
msgstr "Kut žute"

#: operations/common/newsprint.c:128 operations/common/newsprint.c:136
msgid "Black pattern"
msgstr "Mustra crne"

#: operations/common/newsprint.c:139 operations/common/newsprint.c:148
msgid "Black period"
msgstr "Periodičnost crne"

#: operations/common/newsprint.c:142 operations/common/newsprint.c:154
msgid "Angle offset for patterns"
msgstr "Odmak kuta za mustre"

#: operations/common/newsprint.c:150 operations/common/newsprint.c:160
msgid "Black angle"
msgstr "Kut crne"

#: operations/common/newsprint.c:162
msgid "Black pullout"
msgstr "Izvlačenje crne"

#: operations/common/newsprint.c:164
msgid "How much of common gray to pull out of CMY"
msgstr "Količina zajedničke sive koja se treba izvući iz CMY"

#: operations/common/newsprint.c:167
msgid "Anti-alias oversampling factor"
msgstr "Faktor preuzorkovanja za zaglađivanje rubova"

#: operations/common/newsprint.c:169
msgid "Number of samples that are averaged for antialiasing the result."
msgstr "Broj uzoraka za izračunavanje prosjeka zaglađivanja rubova rezultata."

#: operations/common/newsprint.c:171 operations/common-gpl3+/plasma.c:36
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Vrtloženje"

#. rename to wave-pinch or period-pinch?
#: operations/common/newsprint.c:173
msgid "Color saturation dependent compression of period"
msgstr "Kompresija periode ovisna o zasićenosti boje"

#: operations/common/newsprint.c:175
msgid "Blocksize"
msgstr "Veličina blokova"

#: operations/common/newsprint.c:177
msgid ""
"Number of periods per tile, this tiling avoids high frequency anomaly that "
"angle boost causes"
msgstr ""
"Broj perioda po pločici, ovo popločivanje izbjegava visokofrekventnu "
"anomaliju koju uzrokuje pojačani kut"

#: operations/common/newsprint.c:179
msgid "Angle Boost"
msgstr "Dodatni kut"

#: operations/common/newsprint.c:181
msgid ""
"Multiplication factor for desired rotation of the local space for texture, "
"the way this is computed makes it weak for desaturated colors and possibly "
"stronger where there is color."
msgstr ""
"Faktor množenja za željenu rotaciju lokalnog prostora za teksturu, način na "
"koji se izračunava čini ga slabijim za nezasićene boje i možda jačim tamo "
"gdje postoji boja."

#: operations/common/newsprint.c:632
msgid "Newsprint"
msgstr "Novinski tisak"

#: operations/common/newsprint.c:636
msgid "Digital halftoning with optional modulations. "
msgstr "Upotreba digitalnih polutonova s opcionalnim modulacijama. "

#: operations/common/noise-cell.c:37 operations/common/noise-simplex.c:32
msgid "The scale of the noise function"
msgstr "Mjera funkcije šuma"

#: operations/common/noise-cell.c:41
msgid "Interpolate between Manhattan and Euclidean distance."
msgstr "Interpoliraj između Manhattan i Euclidove udaljenosti."

#: operations/common/noise-cell.c:45
msgid "Select the n-th closest point"
msgstr "Odaberi n-tu najbližu točku"

#: operations/common/noise-cell.c:49 operations/common/noise-simplex.c:36
msgid "The number of noise octaves."
msgstr "Broj oktava šuma."

#: operations/common/noise-cell.c:52
msgid "Palettize"
msgstr "Nasloži"

#: operations/common/noise-cell.c:53
msgid "Fill each cell with a random color"
msgstr "Ispuni svaku ćeliju slučajnom bojom"

#: operations/common/noise-cell.c:56 operations/common/noise-simplex.c:40
msgid "The random seed for the noise function"
msgstr "Slučajna osnovica za funkciju šuma"

#: operations/common/noise-cell.c:431
msgid "Cell Noise"
msgstr "Šum ćelije"

#: operations/common/noise-cell.c:435
msgid "Generates a cellular texture."
msgstr "Generira teksturu za ćelije."

#: operations/common/noise-cie-lch.c:25 operations/common/noise-hsv.c:27
msgid "Dulling"
msgstr "Ublažavanje"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:27 operations/common/noise-hsv.c:29
msgid "A high value lowers the randomness of the noise"
msgstr "Viskoka vrijednost smanjuje slučajnost šuma"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:194
msgid "Add CIE Lch Noise"
msgstr "Dodaj CIE Lch šum"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:198
msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently"
msgstr ""
"Koristi slučajnu osvijetljenost, obojenost i nijansa neovisno jedno od "
"drugoga"

#: operations/common/noise-hsv.c:276
msgid "Add HSV Noise"
msgstr "Dodaj HSV šum"

#: operations/common/noise-hsv.c:280
msgid "Randomize hue, saturation and value independently"
msgstr ""
"Koristi slučajnu nijansa, zasićenost i vrijednost neovisno jedno od drugoga"

#: operations/common/noise-hurl.c:31 operations/common/noise-pick.c:32
#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:34
msgid "Randomization (%)"
msgstr "Slučajnost (%)"

#: operations/common/noise-hurl.c:245
msgid "Randomly Shuffle Pixels"
msgstr "Slučajno zamijenjuj piksele"

#: operations/common/noise-hurl.c:249
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Koristi kompletno dio piksela"

#: operations/common/noise-perlin.c:30
msgid "Z offset"
msgstr "Z odmak"

#: operations/common/noise-perlin.c:111
msgid "Perlin Noise"
msgstr "Perlinov šum"

#: operations/common/noise-perlin.c:115
msgid "Perlin noise generator"
msgstr "Generator Perlinovog šuma"

#: operations/common/noise-pick.c:144
msgid "Noise Pick"
msgstr "Odabir šuma"

#: operations/common/noise-pick.c:147
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Slučajno zamijenjuj neke piksele sa susjednim pikselima"

#: operations/common/noise-reduction.c:27
msgid ""
"Controls the number of iterations; lower values give less plastic results"
msgstr ""
"Kontrolira broj ponavljanja; niže vrijednosti daju manje plastične rezultate"

#: operations/common/noise-reduction.c:459
msgid "Anisotropic smoothing operation"
msgstr "Operacija za anizotropsko zaglađivanje"

#: operations/common/noise-rgb.c:28
msgid "Correlated noise"
msgstr "Koreliran šum"

#: operations/common/noise-rgb.c:30
msgid "Independent RGB"
msgstr "Nezavisni RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:31
msgid "Control amount of noise for each RGB channel separately"
msgstr "Kontroliraj količinu šuma za svaki RGB kanal pojedinačno"

#: operations/common/noise-rgb.c:33
msgid "Linear RGB"
msgstr "Linearni RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:34
msgid "Operate on linearized RGB color data"
msgstr "Radi na lineariziranim podacima RGB boja"

#: operations/common/noise-rgb.c:36
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Gausova raspodjela"

#: operations/common/noise-rgb.c:37
msgid ""
"Use a gaussian noise distribution, when unticked a linear noise distribution "
"is used instead"
msgstr ""
"Koristi Gausovu raspodjelu šuma, kad se neoznačena linearna raspodjela šuma "
"koristi umjesto toga"

#: operations/common/noise-rgb.c:212
msgid "Add RGB Noise"
msgstr "Dodaj RGB šum"

#: operations/common/noise-rgb.c:216
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Izobliči boje slučajnim količinama"

#: operations/common/noise-simplex.c:331
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Jednostavan šum"

#: operations/common/noise-simplex.c:335
msgid "Generates a solid noise texture."
msgstr "Generira teksturu ispunjenog šuma."

#: operations/common/noise-spread.c:30
msgid "Horizontal spread amount"
msgstr "Količina vodoravnog širenja"

#: operations/common/noise-spread.c:36
msgid "Vertical spread amount"
msgstr "Količina okomitog širenja"

#: operations/common/noise-spread.c:158
msgid "Noise Spread"
msgstr "Širenje šuma"

#: operations/common/noise-spread.c:161
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Slučajno premještaj piksele uokolo"

#: operations/common/normal-map.c:31
msgid "The amount by which to scale the height values"
msgstr "Količina skaliranja vrijednosti visina"

#: operations/common/normal-map.c:35
msgid "X Component"
msgstr "X komponenta"

#: operations/common/normal-map.c:38
msgid "The component used for the X coordinates"
msgstr "Korištena komponenta za X koordinate"

#: operations/common/normal-map.c:40
msgid "Y Component"
msgstr "Y komponenta"

#: operations/common/normal-map.c:43
msgid "The component used for the Y coordinates"
msgstr "Korištena komponenta za Y koordinate"

#: operations/common/normal-map.c:45
msgid "Flip X"
msgstr "Preokreni X"

#: operations/common/normal-map.c:46
msgid "Flip the X coordinates"
msgstr "Preokreni X koordinate"

#: operations/common/normal-map.c:48
msgid "Flip Y"
msgstr "Preokreni Y"

#: operations/common/normal-map.c:49
msgid "Flip the Y coordinates"
msgstr "Preokreni Y koordinate"

#: operations/common/normal-map.c:51
msgid "Full Z Range"
msgstr "Vijeli raspon Z"

#: operations/common/normal-map.c:52
msgid "Use the full [0,1] range to encode the Z coordinates"
msgstr "Koristi cijeli [0,1] raspon za kodiranje Z koordinata"

#: operations/common/normal-map.c:54 operations/common-gpl3+/maze.c:63
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:55 operations/common-gpl3+/ripple.c:61
msgid "Tileable"
msgstr "Popločeno"

#: operations/common/normal-map.c:55
msgid "Generate a tileable map"
msgstr "Generiraj popločeno preslikavanje"

#: operations/common/normal-map.c:248
msgid "Normal Map"
msgstr "Normalno preslikavanje"

#: operations/common/normal-map.c:251
msgid "Generate a normal map from a height map"
msgstr "Generiraj normalno preslikavanje iz preslikavanja visine"

#: operations/common/opacity.c:26
msgid ""
"Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary "
"input buffer."
msgstr ""
"Globalna vrijednost neprozirnosti koja se uvijek dodatno primijenjuje na "
"opcionalni pomoćni međuspremnik unosa."

#: operations/common/opacity.c:292
msgid ""
"Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the "
"global value property."
msgstr ""
"Izračunava neprozirnost unosa kako vrijednosti pomoćnog unosa i svojstvo "
"globalne vrijednosti."

#: operations/common/open-buffer.c:26
msgid "a GeglBuffer on disk to open"
msgstr "GEGL međuspremnik na disku koji se treba otvoriti"

#: operations/common/open-buffer.c:131
msgid "Open GEGL Buffer"
msgstr "Otvori GEGL međuspremnik"

#: operations/common/open-buffer.c:133
msgid "Use an on-disk GeglBuffer as data source."
msgstr "Koristi GEGL međuspremnik na disku kao izvor podataka."

#: operations/common/over.c:209
msgid "Normal compositing"
msgstr "Normalno sastavljanje"

#: operations/common/over.c:214
msgid ""
"Porter Duff operation over (also known as normal mode, and src-over) (d = cA "
"+ cB * (1 - aA))"
msgstr ""
"Porter Duff operacija iznad (također poznato kao normalni modus i src-over) "
"(d = cA + cB * (1 - aA))"

#: operations/common/pack.c:25
msgid "How many pixels of space between items"
msgstr "Broj piksela između objekata"

#: operations/common/pack.c:27
msgid "How to align items, 0.0 is start 0.5 middle and 1.0 end."
msgstr ""
"Način poravnanja objekata. 0,0 je početak, 0,5 je sredina i 1,0 je kraj."

#: operations/common/pack.c:184
msgid ""
"Packs an image horizontally or vertically next to each other with optional "
"gap, aux right of input."
msgstr ""
"Postavlja objekte jedan do drugog vodoravno ili okomito, s opcionalnim "
"razmakom, desno od unosa."

#: operations/common/panorama-projection.c:537
msgid "Panorama Projection"
msgstr "Panoramska projekcija"

#: operations/common/panorama-projection.c:542
msgid ""
"Do panorama viewer rendering mapping or its inverse for an equirectangular "
"input image. (2:1 ratio containing 360x180 degree panorama)."
msgstr ""
"Izradi panoramsko preslikavanje cilindrične projekcije ili obrnuto, za "
"ekvidistantnu sliku unosa. (Omjer 2 : 1, koji sadrži panoramu od 360 × 180 "
"stupnjeva)."

#: operations/common/pixelize.c:33
msgid "The shape of pixels"
msgstr "Oblik piksela"

#: operations/common/pixelize.c:35
msgid "Block width"
msgstr "Širina blokova"

#: operations/common/pixelize.c:36
msgid "Width of blocks in pixels"
msgstr "Širina blokova u pikselima"

#: operations/common/pixelize.c:43
msgid "Block height"
msgstr "Visina blokova"

#: operations/common/pixelize.c:44
msgid "Height of blocks in pixels"
msgstr "Visina blokova u pikselima"

#: operations/common/pixelize.c:52
msgid "Horizontal offset of blocks in pixels"
msgstr "Vodoravan odmak blokova u pikselima"

#: operations/common/pixelize.c:59
msgid "Vertical offset of blocks in pixels"
msgstr "Okomit odmak blokova u pikselima"

#: operations/common/pixelize.c:65
msgid "Size ratio X"
msgstr "Omjer X veličine"

#: operations/common/pixelize.c:66
msgid "Horizontal size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Omjer vodoravne veličine piksela unutar svakog bloka"

#: operations/common/pixelize.c:70
msgid "Size ratio Y"
msgstr "Omjer Y veličine"

#: operations/common/pixelize.c:71
msgid "Vertical size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Omjer okomite veličine piksela unutar svakog bloka"

#: operations/common/pixelize.c:76
msgid "Color used to fill the background"
msgstr "Korištena boja za ispunjavanje pozadine"

#: operations/common/pixelize.c:694
msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles"
msgstr "Pojednostavni sliku u niz obojanih pravokutnika"

#: operations/common/posterize.c:25
msgid "number of levels per component"
msgstr "broj razina po komponenti"

#: operations/common/posterize.c:146
msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image."
msgstr "Smanjuje broj razina u svakoj komponenti boje slike."

#: operations/common/radial-gradient.c:127
msgid "Radial gradient renderer"
msgstr "Iscrtavanje kružnog gradijenta"

#: operations/common/rectangle.c:27
msgid "Horizontal position"
msgstr "Vodoravni položaj"

#: operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "Okomiti položaj"

#: operations/common/rectangle.c:37
msgid "Horizontal extent"
msgstr "Vodoravno širenje"

#: operations/common/rectangle.c:43
msgid "Vertical extent"
msgstr "Okomito širenje"

#: operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "Boja za iscrtavanje"

#: operations/common/rectangle.c:91
msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color"
msgstr "Pravokutan izvor fiksne veličine s punom bojom"

#: operations/common/recursive-transform.c:29
msgid ""
"Transformation matrix, using SVG syntax (or multiple matrices, separated by "
"semicolons)"
msgstr ""
"Transformacijska matrica, koristeći SVG sintaksu (ili više matrica, "
"odvojenih zarezima)"

#: operations/common/recursive-transform.c:32
#: operations/common/recursive-transform.c:33
msgid "First iteration"
msgstr "Prvo ponavljanje"

#: operations/common/recursive-transform.c:37 operations/common/slic.c:39
msgid "Number of iterations"
msgstr "Broj ponavljanja"

#: operations/common/recursive-transform.c:40
msgid "Fade color"
msgstr "Boja postupnog prijelaza"

#: operations/common/recursive-transform.c:41
msgid ""
"Color to fade transformed images towards, with a rate depending on its alpha"
msgstr ""
"Boja za postupan prijelaz prema transformiranim slikama, njena alfa određuje "
"stopu"

#: operations/common/recursive-transform.c:44
msgid "Fade opacity"
msgstr "Neprozirnost postupnog prijelaza"

#: operations/common/recursive-transform.c:45
msgid "Amount by which to scale the opacity of each transformed image"
msgstr "Količina za skaliranje neprozirnosti svake transformirane slike"

#: operations/common/recursive-transform.c:50
msgid "Paste transformed images below each other"
msgstr "Umetni transformirane slike jednu ispod druge"

#: operations/common/recursive-transform.c:54 operations/common/spherize.c:58
#: operations/common-gpl3+/waves.c:51
msgid "Mathematical method for reconstructing pixel values"
msgstr "Matematička metoda za rekonstrukciju vrijednosti piksela"

#: operations/common/recursive-transform.c:375
msgid "Recursive Transform"
msgstr "Rekurzivno transformiranje"

#: operations/common/recursive-transform.c:377
msgid "Apply a transformation recursively."
msgstr "Primijeni transformaciju rekurzivno."

#: operations/common/reinhard05.c:26
msgid "Overall brightness of the image"
msgstr "Opća svjetlost slike"

#: operations/common/reinhard05.c:29
msgid "Chromatic adaptation"
msgstr "Adaptacija boje"

#: operations/common/reinhard05.c:30
msgid "Adaptation to color variation across the image"
msgstr "Adaptacija varijacije boje u slici"

#: operations/common/reinhard05.c:33
msgid "Light adaptation"
msgstr "Adaptacija svjetla"

#: operations/common/reinhard05.c:34
msgid "Adaptation to light variation across the image"
msgstr "Adaptacija varijacije svjetla u slici"

#: operations/common/reinhard05.c:302
msgid "Reinhard 2005 Tone Mapping"
msgstr "Reinhard 2005 preslikavanje tonova"

#: operations/common/reinhard05.c:306
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from "
"simple physiological observations, producing luminance within the range "
"0.0-1.0"
msgstr ""
"Prilagodi sliku – koja može imati visoki dinamičan raspon – za prezentaciju, "
"koristeći mali dinamičan raspon. Ovo je učinkovit globalni operator koji je "
"izveden iz jednostavnih fizioloških promatranja, proizvodeći svjetljivost u "
"rasponu od 0,0 do 1,0"

#: operations/common/remap.c:100
msgid "Minimum Envelope"
msgstr "Minimalan omot"

#: operations/common/remap.c:101
msgid "Maximum Envelope"
msgstr "Maksimalan omot"

#: operations/common/remap.c:105
msgid "Remap"
msgstr "Preslikavanje"

#: operations/common/remap.c:107
msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes"
msgstr "rastegni komponente piksela pojedinačno na temelju omota svjetlosti"

#: operations/common/rgb-clip.c:25 operations/common/rgb-clip.c:26
msgid "Clip low pixel values"
msgstr "Odreži niske vrijednosti piksela"

#: operations/common/rgb-clip.c:28
msgid "Low limit"
msgstr "Donja granica"

#: operations/common/rgb-clip.c:31
msgid "Pixels values lower than this limit will be set to it"
msgstr ""
"Vrijednosti piksela koji su manje od ove granice, postavit će se na ovu "
"vrijednost"

#: operations/common/rgb-clip.c:34 operations/common/rgb-clip.c:35
msgid "Clip high pixel values"
msgstr "Odreži visoke vrijednosti piksela"

#: operations/common/rgb-clip.c:37
msgid "High limit"
msgstr "Gornja granica"

#: operations/common/rgb-clip.c:40
msgid "Pixels values higher than this limit will be set to it"
msgstr ""
"Vrijednosti piksela koji su veće od ove granice, postavit će se na ovu "
"vrijednost"

#: operations/common/rgb-clip.c:188
msgid "Clip RGB"
msgstr "RGB isječak"

#: operations/common/rgb-clip.c:191
msgid "Keep RGB pixels values inside a specific range"
msgstr "Zadrži određeni raspon RGB vrijednosti piksela"

#: operations/common/saturation.c:27
msgid "CIE Lab/Lch"
msgstr "CIE Lab/Lch"

#: operations/common/saturation.c:28
msgid "CIE Yuv"
msgstr "CIE Yuv"

#: operations/common/saturation.c:32
msgid "Scale, strength of effect"
msgstr "Mjera, jačina efekta"

#: operations/common/saturation.c:36
msgid "Interpolation Color Space"
msgstr "Prostor boja interpolacije"

#: operations/common/saturation.c:37
msgid ""
"Set at Native if uncertain, the CIE based spaces might introduce hue shifts."
msgstr ""
"U slučaju nesigurnosti, postavi na Izvorno, CIE prostori mogu uvesti "
"promjene u nijansama."

#: operations/common/saturation.c:387
msgid "Changes the saturation"
msgstr "Mijenja zasićenost"

#: operations/common/save.c:27
msgid "Path of file to save."
msgstr "Staza datoteke koja se sprema."

#: operations/common/save.c:29
msgid "Object providing image metadata"
msgstr "Objekt s metapodacima slike"

#: operations/common/save.c:211
msgid ""
"Multipurpose file saver, that uses other native save handlers depending on "
"extension, use the format specific save ops to specify additional parameters."
msgstr ""
"Višenamjensko spremanje datoteka, koje koristi druge izvorne programe za "
"spremanje datoteka, ovisno o datotečnom nastavku, koristi opcije za "
"spremanje određenih formata, za određivanje dodatnih parametara."

#: operations/common/sepia.c:24
msgid "Effect strength"
msgstr "Jačina efekta"

#: operations/common/sepia.c:25
msgid "Strength of the sepia effect"
msgstr "Jačina efekta sepije"

#: operations/common/sepia.c:115
msgid "Apply a sepia tone to the input image"
msgstr "Primijeni boju sepije za sliku unosa"

#: operations/common/slic.c:28
msgid "Regions size"
msgstr "Veličina područja"

#: operations/common/slic.c:29
msgid "Size of a region side"
msgstr "Veličina strane područja"

#: operations/common/slic.c:33
msgid "Compactness"
msgstr "Kompaktnost"

#: operations/common/slic.c:34
msgid "Cluster size"
msgstr "Veličina klastera"

#: operations/common/slic.c:455
msgid "Simple Linear Iterative Clustering"
msgstr "Jednostavno linearno ponavljajuće grupiranje"

#: operations/common/slic.c:458
msgid "Superpixels based on k-means clustering"
msgstr "Superpikseli na osnovi k klastera"

#: operations/common/snn-mean.c:33
msgid "Pairs"
msgstr "Parovi"

#: operations/common/snn-mean.c:34
msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features"
msgstr "Broj parova; veći broj čuva važnije funkcije"

#: operations/common/snn-mean.c:356
msgid "Symmetric Nearest Neighbour"
msgstr "Simetričan najbliži susjed"

#: operations/common/snn-mean.c:359
msgid ""
"Noise reducing edge preserving blur filter based on Symmetric Nearest "
"Neighbours"
msgstr ""
"Filtar mutnoće sa smanjivanjem šuma i zadržavanjem rubova na temelju "
"simetričnih najbližih susjeda"

#: operations/common/spherize.c:33 operations/common-gpl3+/displace.c:33
msgid "Displacement mode"
msgstr "Način razmještanja"

#: operations/common/spherize.c:35
msgid "Angle of view"
msgstr "Kut pogleda"

#: operations/common/spherize.c:36
msgid "Camera angle of view"
msgstr "Kut pogleda kamere"

#: operations/common/spherize.c:40
msgid "Curvature"
msgstr "Zakrivljenost"

#: operations/common/spherize.c:41
msgid "Spherical cap apex angle, as a fraction of the co-angle of view"
msgstr "Kut sfernog vrha, kao djelić su-kuta pogleda"

#: operations/common/spherize.c:53
msgid ""
"Displacement scaling factor (negative values refer to the inverse "
"displacement)"
msgstr ""
"Faktor skaliranja premještanja (negativne vrijednosti odnose se na obrnuto "
"premještanje)"

#: operations/common/spherize.c:320
msgid "Spherize"
msgstr "Sferno"

#: operations/common/spherize.c:323
msgid "Wrap image around a spherical cap"
msgstr "Omotaj kuglasti oblik slikom"

#: operations/common/stress.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to "
"the longest side of the image, increasing this increases the runtime"
msgstr ""
"U obzir se uzima susjedno područje, jer su idealne vrijednosti za "
"poboljšanje blizu najdužoj strani slike, kad se ovo poveća, povećava se "
"vrijeme izvođenja"

#: operations/common/stress.c:40
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy "
"rendering at a computational cost"
msgstr ""
"Broj ponavljanja, veći broj ponavljanja omogućuje manji šum u iscrtavanju "
"nauštrb brzine računanja"

#: operations/common/stress.c:45
msgid ""
"When enabled also enhances shadow regions - when disabled a more natural "
"result is yielded"
msgstr ""
"Kad je aktivirano, također poboljšava sjene regija – kada se deaktivira, "
"dobiva se prirodniji rezultat"

#: operations/common/stress.c:267 operations/common/stress.c:271
msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling"
msgstr "Prostorno-vremenski omot u obliku retine sa stohastičkim uzorkovanjem"

#: operations/common/stretch-contrast.c:25
msgid "Keep colors"
msgstr "Zadrži boje"

#: operations/common/stretch-contrast.c:26
msgid "Impact each channel with the same amount"
msgstr "Djeluj na svaki kanal jednakom količinom"

#: operations/common/stretch-contrast.c:28
msgid "Non-linear components"
msgstr "Ne-linearne komponente"

#: operations/common/stretch-contrast.c:29
msgid ""
"When set operate on gamma corrected values instead of linear RGB - acting "
"like the old normalize filter in GIMP"
msgstr ""
"Kad je postavljeno, djeluj operacijom gamuta umjesto linearnog RGB-a – "
"djeluje poput starog filtra mormaliziranja u GIMP-u"

#: operations/common/stretch-contrast.c:582
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Razvuci kontrast"

#: operations/common/stretch-contrast.c:585
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images)."
msgstr ""
"Skalira komponente međuspremnika na raspon od 0,0 – 1,0. To poboljšava slike "
"koje slabo koriste raspoloživ kontrast (malo kontrasta, vrlo tamne ili vrlo "
"svijetle slike)."

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:253
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Razvuci HSV kontrast"

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:256
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images). This version differs from "
"Contrast Autostretch in that it works in HSV space, and preserves hue."
msgstr ""
"Skalira komponente međuspremnika na raspon od 0,0 – 1,0. To poboljšava slike "
"koje slabo koriste raspoloživ kontrast (malo kontrasta, vrlo tamne ili vrlo "
"svijetle slike). Ova se verzija razlikuje od automatskog razvlačenja "
"kontrasta, jer djeluje u HSV prostoru i zadržava nijansu."

#: operations/common/svg-huerotate.c:28 operations/common/svg-matrix.c:28
#: operations/common/svg-saturate.c:26
msgid "list of <number>s"
msgstr "popis <number>"

#: operations/common/svg-huerotate.c:118
msgid "SVG Hue Rotate"
msgstr "SVG rotacija nijanse"

#: operations/common/svg-huerotate.c:119
msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate"
msgstr "SVG operacija matrice boja svg_huerotate"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93
msgid "SVG Luminance to Alpha"
msgstr "SVG svjetljivost u alfu"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:97
msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha"
msgstr "SVG operacija matrice boja svg_luminancetoalpha"

#: operations/common/svg-matrix.c:134
msgid "SVG Matrix"
msgstr "SVG matrica"

#: operations/common/svg-matrix.c:135
msgid "SVG color matrix operation svg_matrix"
msgstr "SVG operacija matrice boja svg_matrix"

#: operations/common/svg-saturate.c:128
msgid "SVG Saturate"
msgstr "SVG zasićenost"

#: operations/common/svg-saturate.c:129
msgid "SVG color matrix operation svg_saturate"
msgstr "SVG operacija matrice boja svg_saturate"

#: operations/common/threshold.c:28
msgid ""
"Scalar threshold level (overridden if an auxiliary input buffer is "
"provided.)."
msgstr ""
"Skalarna razina praga (prepisuje se, ako je naveden jedan pomoćni "
"međuspremnik unosa)."

#: operations/common/threshold.c:131
msgid ""
"Thresholds the image to white/black based on either the global value set in "
"the value property, or per pixel from the aux input."
msgstr ""
"Postavlja pragove boje slike na bijelu/crnu na temelju globalne vrijednosti "
"koja je postavljena u svojstvu vrijednosti ili po pikselima iz pomoćnog "
"unosa."

#: operations/common/tile.c:24 pdfarranger/pageutils.py:452
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Vodoravni odmak"

#: operations/common/tile.c:29 pdfarranger/pageutils.py:454
msgid "Vertical offset"
msgstr "Okomiti odmak"

#: operations/common/tile.c:165
msgid "Infinitely repeats the input image."
msgstr "Beskrajno ponavlja sliku unosa."

#: operations/common/tile-seamless.c:212
msgid "Make Seamlessly tileable"
msgstr "Poploči bezrubno"

#: operations/common/tile-seamless.c:216
msgid ""
"Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-"
"aware, so the result may need post-processing."
msgstr ""
"Izradi međuspremnik unosa bezrubno popločenim. Algoritam nije svjestan "
"sadržaja, stoga će se rezultat možda morati naknadno obraditi."

#: operations/common/unpremultiply.c:78
msgid "Unpremultiply alpha"
msgstr "Ukloni pretpomnoženu alfu"

#: operations/common/unpremultiply.c:80
msgid ""
"Unpremultiplies a buffer that contains pre-multiplied colors (but according "
"to the babl format is not.)"
msgstr ""
"Uklanja pretpomnožanje međuspremnika koji sadrži pretpomnožene boje (ali "
"prema babl formatu nije.)"

#: operations/common/unsharp-mask.c:25
msgid "Expressed as standard deviation, in pixels"
msgstr "Izraženo kao standardno odstupanje, u pikselima"

#: operations/common/unsharp-mask.c:32
msgid "Scaling factor for unsharp-mask, the strength of effect"
msgstr "Faktor skaliranja za mutnu masku, jačina efekta"

#: operations/common/unsharp-mask.c:147
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Izoštravanje (mutna maska)"

#: operations/common/unsharp-mask.c:150
msgid ""
"Sharpen image, by adding difference to blurred image, a technique for "
"sharpening originally used in darkrooms."
msgstr ""
"Izoštri sliku dodavanjem razlike zamućenoj slici, tehnika izoštravanja koja "
"se izvorno koristila u mračnim komorama."

#: operations/common/value-invert.c:149
msgid "Value Invert"
msgstr "Invertiranje vrijednosti"

#: operations/common/value-invert.c:153
msgid ""
"Invert the value component, the result has the brightness inverted, keeping "
"the color."
msgstr ""
"Invertiraj komponentu vrijednosti, rezultat ima obrnutu svjetlinu, "
"zadržavajući boju."

#: operations/common/vignette.c:32
msgid "Vignette shape"
msgstr "Oblik vinjete"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/vignette.c:38
msgid ""
"Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an "
"image"
msgstr ""
"Standardna vrijednost je „crna”, ovdje je moguće koristiti transparentnost "
"za brisanje dijelova slike"

#: operations/common/vignette.c:41
msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal"
msgstr "Daljina primjene vinjete kao dio dijagonale polovice slike"

#: operations/common/vignette.c:50
msgid "Falloff linearity"
msgstr "Linearnost gubljenja"

#: operations/common/vignette.c:54
msgid "Proportion"
msgstr "Proporcija"

#: operations/common/vignette.c:55
msgid "How close we are to image proportions"
msgstr "Koliko smo blizu proporcijama slike"

#: operations/common/vignette.c:58
msgid "Squeeze"
msgstr "Stisni"

#: operations/common/vignette.c:59
msgid ""
"Aspect ratio to use, -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:inf 1.0 = "
"inf:1, this is applied after proportion is taken into account, to directly "
"use squeeze factor as proportions, set proportion to 0.0."
msgstr ""
"Korišteni omjer, -0,5 = 1 : 2, 0,0 = 1 : 1, 0,5 = 2 : 1, -1,0 = 1 : "
"beskonačno 1,0 = beskonačno : 1, ovo se primjenjuje nakon što se uzme u "
"obzir proporcija, za izravno korištenje faktora stiskanja kao proporcije, "
"postavi proporciju na 0,0."

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter that produces darker edges
#: operations/common/vignette.c:393
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:941
msgid "Vignette"
msgstr "Vinjeta"

#: operations/common/vignette.c:397
msgid ""
"Applies a vignette to an image. Simulates the luminance fall off at the edge "
"of exposed film, and some other fuzzier border effects that can naturally "
"occur with analog photography"
msgstr ""
"Na sliku primjenjuje vinjetu. Simulira gubljenje osvjetljenja na rubu slike "
"izložene svjetlu i neke druge efekte nejasnih rubova, koji se prirodno "
"pojavljuju u analognoj fotografiji"

#: operations/common/waterpixels.c:38
msgid "Superpixels size"
msgstr "Veličina super-piksela"

#: operations/common/waterpixels.c:42
msgid "Gradient smoothness"
msgstr "Zaglađenost gradijenta"

#: operations/common/waterpixels.c:47
msgid "Spatial regularization"
msgstr "Prostorno regularizacija"

#: operations/common/waterpixels.c:49
msgid ""
"trade-off between superpixel regularity and adherence to object boundaries"
msgstr ""
"kompromis između pravilnosti super-piksela i pridržavanja granica objekta"

#: operations/common/waterpixels.c:52
msgid "Superpixels color"
msgstr "Boja super-piksela"

#: operations/common/waterpixels.c:55
msgid "How to fill superpixels"
msgstr "Način ispune super-piksela"

#: operations/common/waterpixels.c:542
msgid "Waterpixels"
msgstr "Vodeni pikseli"

#: operations/common/waterpixels.c:545
msgid "Superpixels based on the watershed transformation"
msgstr "Superpikseli na osnovi vodene transformacije"

#: operations/common/watershed-transform.c:26
#: operations/common/watershed-transform.c:27
msgid "Index of component flagging unlabelled pixels"
msgstr "Indeks komponente koja upozorava o pikselima bez oznaka"

#: operations/common/watershed-transform.c:31
msgid "Pointer to flag value for unlabelled pixels"
msgstr "Pokazivač za upozoravanje o vrijednostima piksela bez oznaka"

#: operations/common/watershed-transform.c:489
msgid "Watershed Transform"
msgstr "Vodena transformacija"

#: operations/common/watershed-transform.c:492
msgid ""
"Labels propagation by watershed transformation. Output buffer will keep the "
"input format. Unlabelled pixels are marked with a given flag value (by "
"default: last component with NULL value). The aux buffer is a \"Y u8\" image "
"representing the priority levels (lower value is higher priority). If aux is "
"absent, all labellized pixels have the same priority and propagated labels "
"have a lower priority."
msgstr ""
"Širenje oznaka pomoću vodene transformacije. Međuspremnik rezultata zadržat "
"će format unosa. Neoznačeni pikseli označeni su danom vrijednošću "
"(standardno postavljeno: zadnja komponenta s NULL vrijednošću). Pomoćni "
"međuspremnik je „Y u8” slika koja predstavlja razine prioriteta (niža "
"vrijednost je veći prioritet). Ako pomoćni unos nije prisutan, svi označeni "
"pikseli imaju isti prioritet, a proširene oznake imaju niži prioritet."

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:29 operations/common/wavelet-blur.c:28
msgid "Radius of the wavelet blur"
msgstr "Radijus valovite mutnoće"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:274
msgid "1D Wavelet-blur"
msgstr "Jednodimenzionalna valovita mutnoća"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:276 operations/common/wavelet-blur.c:80
msgid ""
"This blur is used for the wavelet decomposition filter, each pixel is "
"computed from another by the HAT transform"
msgstr ""
"Ova se mutnoća koristi za filtar rastavljanja valovitog oblika, a svaki se "
"piksel izračunava iz drugog pomoću HAT transformacije"

#: operations/common/weighted-blend.c:176
msgid "Weighted Blend"
msgstr "Ponderirano stapanje"

#: operations/common/weighted-blend.c:180
msgid "blend two images using alpha values as weights"
msgstr "stopi dvije slike upotrebom vrijednosti alfe kao mjere"

#: operations/common/write-buffer.c:26
msgid "A pre-existing GeglBuffer to write incoming buffer data to."
msgstr ""
"Jedan već postojeći Gegl međuspremnik za upisivanje ulaznih podataka "
"međuspremnika."

#: operations/common/write-buffer.c:176
msgid "Write Buffer"
msgstr "Zapisivanje međuspremnika"

#: operations/common/write-buffer.c:178
msgid "Write input data into an existing GEGL buffer destination surface."
msgstr ""
"Zapiši podate unosa u jednu već postojeću odredišnu površinu Gegl "
"međuspremnika."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:32
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:27
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Korištena metrika za izračunavanje daljina"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:34
msgid "Threshold low"
msgstr "Niski prag"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:37
msgid "Threshold high"
msgstr "Visoki prag"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:40
msgid "Grayscale Averaging"
msgstr "Prosječna siva nijansa"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:41
msgid "Number of computations for grayscale averaging"
msgstr "Broj računanja za izračunavanje prosjeka sivih nijansi"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:47
msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0."
msgstr "Normaliziraj rezultat u raspon od 0,0 do 1,0."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:476
msgid "Distance Transform"
msgstr "Transformacija daljina"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:479
msgid "Calculate a distance transform"
msgstr "Izračunaj daljinsku transformaciju"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:37
msgid "Out-of-focus blur radius"
msgstr "Radijus mutnoće neizoštrenih dijelova"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:59
msgid "Focus-region outer radius"
msgstr "Vanjski radijus područja fokusa"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:64 operations/common-gpl3+/photocopy.c:29
#: operations/common-gpl3+/softglow.c:33 modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Oštrina"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:65
msgid "Focus-region inner limit"
msgstr "Unutarnja granica područja fokusa"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:69
msgid "Focus-transition midpoint"
msgstr "Srednja točka prijelaza fokusa"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:82
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:42
msgid "Blur levels"
msgstr "Razine mutnoće"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:83
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:43
msgid "Number of blur levels"
msgstr "Broj razina mutnoće"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:86
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:46
msgid "Blur gamma"
msgstr "Gamut mutnoće"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:87
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:47
msgid "Gamma factor for blur-level spacing"
msgstr "Faktor gamuta za razmicanje razine mutnoće"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:93
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:53 src/ui/vnc-preferences.ui:95
msgid "High quality"
msgstr "Visoka kvaliteta"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:94
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:54
msgid "Generate more accurate and consistent output (slower)"
msgstr "Generiraj točniji i dosljedniji rezultat (sporije)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:258
msgid "Blur the image around a focal point"
msgstr "Zamuti sliku okolo točke fokusa"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:30
msgid "Number of blend levels"
msgstr "Broj razina stapljanja"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:34
msgid "Gamma factor for blend-level spacing"
msgstr "Faktor gamuta za razmicanje razine stapljanja"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:38
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:37
msgid "Linear mask"
msgstr "Linearna maska"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:39
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:38
msgid "Use linear mask values"
msgstr "Koristi linearne vrijednosti maske"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:346
msgid "Piecewise Blend"
msgstr "Stapanje dijelova pojedinačno"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:348
msgid "Blend a chain of inputs using a mask"
msgstr "Stopi lanac unosa koristeći masku"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:31
msgid "Maximal blur radius"
msgstr "Maksimalan radijus mutnoće"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:207
msgid "Variable Blur"
msgstr "Varijabilna mutnoća"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:209
msgid "Blur the image by a varying amount using a mask"
msgstr "Zamuti sliku varijabilnom količinom koristeći masku"

#: operations/common-cxx/warp.cc:25
msgid "Move pixels"
msgstr "Premjesti piksele"

#: operations/common-cxx/warp.cc:26
msgid "Grow area"
msgstr "Povećaj područje"

#: operations/common-cxx/warp.cc:27
msgid "Shrink area"
msgstr "Smanji područje"

#: operations/common-cxx/warp.cc:28
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Kovitlaj nadesno"

#: operations/common-cxx/warp.cc:29
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Kovitlaj nalijevo"

#: operations/common-cxx/warp.cc:30
msgid "Erase warping"
msgstr "Izbriši deformaciju"

#: operations/common-cxx/warp.cc:31
msgid "Smooth warping"
msgstr "Zaglađena deformacija"

#: operations/common-cxx/warp.cc:51
msgid "Behavior of the op"
msgstr "Ponašanje operacije"

#: operations/common-cxx/warp.cc:988
msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke"
msgstr "Izračunaj preslikavanje relativnog pomaka iz poteza"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:277
msgid "Scale3X Antialiasing"
msgstr "Scale3X zaglađivanje rubova"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:281
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
"Zaglađivanje rubova upotrebom Scale3X algoritma za ekstrapolaciju rubova"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:36
msgid "Lens refraction index"
msgstr "Indeks loma svjetlosti leće"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:41
msgid "Keep original surroundings"
msgstr "Zadrži izvorna okruženja"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:42
msgid "Keep image unchanged, where not affected by the lens."
msgstr "Zadrži sliku nepromijenjenom, ako leća nije utjecala na nju."

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:301
msgid "Apply Lens"
msgstr "Primijeni leću"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:305
msgid ""
"Simulates the optical distortion caused by having an elliptical lens over "
"the image"
msgstr "Simulira optičku distorziju uzrokovanu eliptičnom lećom iznad slike"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:25
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podpodjele"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:26
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Broj podpodjela"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:29 operations/common-gpl3+/sinus.c:31
msgid "X Scale"
msgstr "X‑skaliranje"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:30
msgid "Horizontal pattern scale"
msgstr "Vodoravno skaliranje mustre"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:36 operations/common-gpl3+/sinus.c:38
msgid "Y Scale"
msgstr "Y‑skaliranje"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:37
msgid "Vertical pattern scale"
msgstr "Okomito skaliranje mustre"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:44
msgid "0°"
msgstr "0 °"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:45
msgid "90°"
msgstr "90 °"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:47
msgid "270°"
msgstr "270 °"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:53
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:96
msgid "Pattern rotation angle"
msgstr "Kut rotacije mustre"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:56
msgid "Reflect the pattern horizontally"
msgstr "Reflektiraj mustru vodoravno"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:58
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:34 operations/common-gpl3+/waves.c:35
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:979
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:59
msgid "Pattern amplitude (logarithmic scale)"
msgstr "Amplituda mustre (logaritmička mjera)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:64
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:72
msgid "Value offset"
msgstr "Odmak vrijednosti"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:68
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:76
#: operations/common-gpl3+/oilify.c:34 operations/common-gpl3+/sinus.c:71
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:980 src/buttons-advanced.ui:503
#: src/buttons-basic.ui:339 src/buttons-financial.ui:2331
#: src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:69
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:77
msgid "Value exponent (logarithmic scale)"
msgstr "Eksponent vrijednosti (logaritmička mjera)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:73
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:81
msgid "X Offset"
msgstr "X odmak"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:74
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:82
msgid "Offset for X axis"
msgstr "Odmak osi X"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:80
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:88
msgid "Y Offset"
msgstr "Y odmak"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:81
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:89
msgid "Offset for Y axis"
msgstr "Odmak osi Y"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:323
msgid "Bayer Matrix"
msgstr "Bayerova matrica"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:328
msgid "Generate a Bayer matrix pattern"
msgstr "Stvori mustru s Bayerovom matricom"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:34
msgid "Spherical"
msgstr "Sferno"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:64
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalno"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:40
msgid "Type of map"
msgstr "Vrsta preslikavanja"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:42
msgid "Compensate"
msgstr "Kompenziraj"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:43
msgid "Compensate for darkening"
msgstr "Kompenziraj za zatamnjenje"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:46
msgid "Invert bumpmap"
msgstr "Invertiraj izbočenja"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:49
msgid "Tiled bumpmap"
msgstr "Popločena izbočenja"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:56 operations/common-gpl3+/emboss.c:40
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "Visina"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:74
msgid "Waterlevel"
msgstr "Razina vode"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:75
msgid "Level that full transparency should represent"
msgstr "Razina koju potpuna transparentnost treba predstavljati"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:78
msgid "Ambient lighting factor"
msgstr "Faktor atmosferskog osvjetljenja"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:448
msgid "Height Map"
msgstr "Preslikavanje visina"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:453
msgid "Bump Map"
msgstr "Preslikavanje izbočenja"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:455
msgid ""
"This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast Embossing "
"Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). It "
"takes a buffer to be applied as a bump map to another buffer and produces a "
"nice embossing effect."
msgstr ""
"Ovaj dodatak koristi algoritam, koji je opisao John Schlag u „Fast Embossing "
"Effects on Raster Image Data” (Efekti brzih izbočenja na rasterskim slikama) "
"u Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). Potreban je međuspremnik koji će se "
"primijeniti kao preslikavanje izbočenja na jedan drugi međuspremnik te "
"stvara lijep efekt izbočenja."

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:28
msgid "Mask radius"
msgstr "Radijus maske"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:31
msgid "Percent black"
msgstr "Postotak crne"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:325
msgid ""
"Simulates a cartoon, its result is similar to a black felt pen drawing "
"subsequently shaded with color. This is achieved by enhancing edges and "
"darkening areas that are already distinctly darker than their neighborhood"
msgstr ""
"Simulira stripovni stil, rezultat je sličan crnom crtežu flomasterom, koji "
"je naknadno zasjenjen bojom. To se postiže isticanjem rubova i zatamnjenjem "
"područja koja su već izrazito tamnija od susjednih područja"

#. Red channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:33
msgid "Red in Red channel"
msgstr "Crvena u crvenom kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:34
msgid "Set the red amount for the red channel"
msgstr "Postavi količinu crvene za crveni kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:37
msgid "Green in Red channel"
msgstr "Zelena u crvenom kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:38
msgid "Set the green amount for the red channel"
msgstr "Postavi količinu zelene za crveni kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:41
msgid "Blue in Red channel"
msgstr "Plava u crvenom kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:42
msgid "Set the blue amount for the red channel"
msgstr "Postavi količinu plave za crveni kanal"

#. Green channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:46
msgid "Red in Green channel"
msgstr "Crvena u zelenom kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:47
msgid "Set the red amount for the green channel"
msgstr "Postavi količinu crvene za zeleni kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:50
msgid "Green for Green channel"
msgstr "Zelena u zelenom kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:51
msgid "Set the green amount for the green channel"
msgstr "Postavi količinu zelene za zeleni kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:54
msgid "Blue in Green channel"
msgstr "Plava u zelenom kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:55
msgid "Set the blue amount for the green channel"
msgstr "Postavi količinu plave za zeleni kanal"

#. Blue channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:59
msgid "Red in Blue channel"
msgstr "Crvena u plavom kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:60
msgid "Set the red amount for the blue channel"
msgstr "Postavi količinu crvene za plavi kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:63
msgid "Green in Blue channel"
msgstr "Zelena u plavom kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:64
msgid "Set the green amount for the blue channel"
msgstr "Postavi količinu zelene za plavi kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:67
msgid "Blue in Blue channel"
msgstr "Plava u plavom kanalu"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:68
msgid "Set the blue amount for the blue channel"
msgstr "Postavi količinu plave za plavi kanal"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:267
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Miješanje kanala"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:269
msgid ""
"Remix colors; by defining relative contributions from source components."
msgstr "Miješaj boje određivanjem relativnog doprinosa iz komponenata izvora."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:31
msgid "From Color"
msgstr "Iz boje"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:32
msgid "The color to change."
msgstr "Boja koja se zamijenjuje."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:34
msgid "To Color"
msgstr "U boju"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:35
msgid "Replacement color."
msgstr "Zamjenska boja."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:37
msgid "Red Threshold"
msgstr "Prag za crvenu"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:38
msgid "Red threshold of the input color"
msgstr "Prag za crvenu boju unosa"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:41
msgid "Green Threshold"
msgstr "Prag za zelenu"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:42
msgid "Green threshold of the input color"
msgstr "Prag za zelenu boju unosa"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:45
msgid "Blue Threshold"
msgstr "Prag za plavu"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:46
msgid "Blue threshold of the input color"
msgstr "Prag za plavu boju unosa"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:244
msgid "Exchange color"
msgstr "Zamijeni boje"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:248
msgid ""
"Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert "
"from one shade to another."
msgstr ""
"Zamijeni jednu boju s drugom, opcionalno postavi prag za konvertiranje iz "
"jedne nijanse u drugu."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:30
msgid "The color to make transparent."
msgstr "Boja koja se pravi transparentnom."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:32
msgid "Transparency threshold"
msgstr "Prag transparentnosti"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:33
msgid "The limit below which colors become transparent."
msgstr "Granica, ispod koje boje postaju transparentne."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:36
msgid "Opacity threshold"
msgstr "Prag za neprozirnost"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:37
msgid "The limit above which colors remain opaque."
msgstr "Granica, iznad koje boje postaju neprozirne."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:285
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Boja u alfu"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:291
msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white."
msgstr "Konvertiraj određenu boju u transparentnost, najbolje radi s bijelom."

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:30 operations/common-gpl3+/mosaic.c:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2997
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:33
msgid "Tile size"
msgstr "Veličina pločica"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:31 operations/common-gpl3+/mosaic.c:43
msgid "Average diameter of each tile (in pixels)"
msgstr "Prosječni promjer svake pločice (u pikselima)"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "Zasićenost pločica"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:36
msgid "Expand tiles by this amount"
msgstr "Proširi pločice ovoliko"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:40 operations/common-gpl3+/tile-paper.c:77
msgid "The tiles' background color"
msgstr "Boja pozadine pločice"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:649
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizam"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:654
msgid ""
"Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a "
"cubist painting style"
msgstr ""
"Pretvori sliku u slučajno rotirane kvadratne mrlje, nalik stilu kubističkog "
"slikarstva"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:31
msgid "Keep even fields"
msgstr "Zadrži parna polja"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:32
msgid "Keep odd fields"
msgstr "Zadrži neparna polja"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:38
msgid "Keep even or odd fields"
msgstr "Zadrži parna ili neparna polja"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:43
msgid "Deinterlace horizontally or vertically"
msgstr "Raspleti vodoravno ili uspravno"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "Veličina blokova"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:47
msgid "Block size of deinterlacing rows/columns"
msgstr "Veličina blokova raspletenih redaka/stupaca"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:316
msgid "Fix images where every other row or column is missing"
msgstr "Ispravi sliku, gdje svaki drugi redak ili stupac nedostaje"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:30
msgid "Light frequency (red)"
msgstr "Frekvencija svjetla (crvena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:34
msgid "Light frequency (green)"
msgstr "Frekvencija svjetla (zelena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:38
msgid "Light frequency (blue)"
msgstr "Frekvencija svjetla (plava)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:41
msgid "Red contours"
msgstr "Crvene konture"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:42
msgid "Number of contours (red)"
msgstr "Broja kontura (crvena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:45
msgid "Green contours"
msgstr "Zelene konture"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:46
msgid "Number of contours (green)"
msgstr "Broja kontura (zelena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:49
msgid "Blue contours"
msgstr "Plave konture"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:50
msgid "Number of contours (blue)"
msgstr "Broja kontura (plava)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:53
msgid "Red sharp edges"
msgstr "Crveni oštri rubovi"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:54
msgid "Number of sharp edges (red)"
msgstr "Broj oštrih rubova (crvena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:57
msgid "Green sharp edges"
msgstr "Zeleni oštri rubovi"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:58
msgid "Number of sharp edges (green)"
msgstr "Broj oštrih rubova (zelena)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:61
msgid "Blue sharp edges"
msgstr "Plavi oštri rubovi"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:62
msgid "Number of sharp edges (blue)"
msgstr "Broj oštrih rubova (plava)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:66
msgid "Brightness and shifting/fattening of contours"
msgstr "Svjetlost i pomicanje/podebljavanje kontura"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:69
msgid "Scattering"
msgstr "Raspršivanje"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:70
msgid "Scattering (speed vs. quality)"
msgstr "Raspršivanje (kvaliteta kontra brzine)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:73
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:74
msgid "Polarization"
msgstr "Polarizacija"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:78
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:64 operations/common-gpl3+/plasma.c:55
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:76 operations/common-gpl3+/spiral.c:87
msgid "Width of the generated buffer"
msgstr "Širina generiranog međuspremnika"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:86
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:72 operations/common-gpl3+/plasma.c:63
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:84 operations/common-gpl3+/spiral.c:95
msgid "Height of the generated buffer"
msgstr "Visina generiranog međuspremnika"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:383
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Mustre loma svjetlosti"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:388
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Generiraj mustre loma svjetlosti"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:29 radialnet/gui/ControlWidget.py:604
msgid "Cartesian"
msgstr "Kartezijski"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:36
msgid "Mode of displacement"
msgstr "Način premještanja"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:38 operations/external/npd.c:47
#: operations/transform/transform-core.c:234 operations/workshop/ditto.c:27
msgid "Sampler"
msgstr "Uzorkovanje"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:41
msgid "Type of GeglSampler used to fetch input pixels"
msgstr "Vrsta Gegl uzorkovanja koja se koristi za dohvaćanje piksela unosa"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:48
msgid "X displacement"
msgstr "X premještanje"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:49
msgid "Displace multiplier for X or radial direction"
msgstr "Množitelj premještanja za X ili kružni smjer"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:56
msgid "Horizontal displacement"
msgstr "Vodoravno premještanje"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:60
msgid "Displacement multiplier for the horizontal direction"
msgstr "Množitelj premještanja za vodoravni smjer"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:61
msgid "Displacement multiplier for the radial direction"
msgstr "Množitelj premještanja za kružni smjer"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:63
msgid "Y displacement"
msgstr "Y premještanje"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:64
msgid "Displace multiplier for Y or tangent (degrees) direction"
msgstr "Množitelj premještanja za Y ili tangencijalni (stupnjevi) smjer"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:71
msgid "Vertical displacement"
msgstr "Uspravno premještanje"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:72
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:36
msgid "Whirl"
msgstr "Vrtlog"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:75
msgid "Displacement multiplier for the vertical direction"
msgstr "Množitelj premještanja za okomiti smjer"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:76
msgid "Displacement multiplier for the angular offset"
msgstr "Množitelj premještanja za kutni odmak"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:78
msgid "Center displacement"
msgstr "Premještanje središta"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:79
msgid "Center the displacement around a specified point"
msgstr "Premjesti središte oko određene točke"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:82
msgid "X coordinate of the displacement center"
msgstr "X koordinata premještanja središta"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:89
msgid "Y coordinate of the displacement center"
msgstr "Y koordinata premještanja središta"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:479
msgid "Displace"
msgstr "Premjesti"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:482
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Premjesti piksele na osnovi mapiranja premještanja"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hr.po (gnome-video-effects)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: operations/common-gpl3+/edge.c:29 ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:30
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt kompas"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:32
msgid "Roberts"
msgstr "Robert"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:40
msgid "Edge detection algorithm"
msgstr "Algoritam prepoznavanja rubova"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:43
msgid "Edge detection amount"
msgstr "Količina prepoznavanja rubova"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:47
msgid "Border behavior"
msgstr "Ponašanje rubova"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:50
msgid "Edge detection behavior"
msgstr "Ponašanje prepoznavanja rubova"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:366
msgid "Edge Detection"
msgstr "Prepoznavanja rubova"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:370
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Par jednostavnih metoda za prepoznavanje rubova"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:411
msgid "Laplacian Edge Detection"
msgstr "Laplasovo prepoznavanja rubova"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:415
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Prepoznavanja rubova visoke rezolucije"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:27
msgid "Bumpmap (preserve original colors)"
msgstr "Mapiranje izbočenja (zadrži izvorne boje)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:30
msgid "Emboss Type"
msgstr "Vrsta izbočenja"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:32
msgid "Rendering type"
msgstr "Vrsta iscrtavanja"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:35
msgid "Light angle (degrees)"
msgstr "Kut svjetla (u stupnjevima)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:41
msgid "Elevation angle (degrees)"
msgstr "Kut uzdizanja (u stupnjevima)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:46
msgid "Filter width"
msgstr "Filtraj širinu"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:283
msgid "Simulates an image created by embossing"
msgstr "Simuliraj sliku stvorenu s reljefom"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:32
msgid "Resolution in pixels"
msgstr "Rezolucija u pikselima"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:36 operations/common-gpl3+/engrave.c:37
msgid "Limit line width"
msgstr "Ograniči širinu linije"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:201
msgid "Engrave"
msgstr "Gravura"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:205
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simuliraj staru gravuru"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:31
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:33
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:27
msgid "Julia"
msgstr "Julia"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:35
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:37
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:39
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:43
msgid "Man O War"
msgstr "Meduza"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45
#: operations/external/matting-levin.c:37 ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:47
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:50
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "Vrsta fraktala"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:53
msgid "Type of a fractal"
msgstr "Vrsta fraktala"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:59
msgid "Zoom in the fractal space"
msgstr "Zumiranje u fraktalnom prostoru"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:64
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:45
msgid "Shift X"
msgstr "Pomakni po X"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:65
msgid "X shift in the fractal space"
msgstr "X pomak u fraktalnom prostoru"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:68
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:49
msgid "Shift Y"
msgstr "Pomakni po Y"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:69
msgid "Y shift in the fractal space"
msgstr "Y pomak u fraktalnom prostoru"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:72
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:73
msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CX (nema utjecaja u Mandelbrot i Sierpinski)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:78
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:79
msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CY (nema utjecaja u Mandelbrot i Sierpinski)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:84
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Faktor razvljačenja crvene boje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:87
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Faktor razvljačenja zelene boje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:90
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Faktor razvljačenja plave boje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:99
msgid "Red application mode"
msgstr "Modus primjene crvene boje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:103
msgid "Green application mode"
msgstr "Modus primjene zelene boje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:107
msgid "Blue application mode"
msgstr "Modus primjene plave boje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111
msgid "Red inversion"
msgstr "Inverzija crvene boje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112
msgid "Green inversion"
msgstr "Inverzija zelene boje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113
msgid "Blue inversion"
msgstr "Inverzija plave boje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115
msgid "Number of colors"
msgstr "Broj boja"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:118
msgid "Loglog smoothing"
msgstr "Loglog zaglađivanje"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported fractal type: %d"
msgstr "Nepodržana vrsta fraktala: %d"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:431
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Preglednik fraktala"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:436
msgid ""
"Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring "
"options."
msgstr ""
"Iscrtavanje više različitih fraktalnih sustava, s mogućnostima za "
"podešavanje bojanja."

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr "X1 vrijednost, pozicija"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:39
msgid "X2 value, position"
msgstr "X2 vrijednost, pozicija"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:43
msgid "Y1 value, position"
msgstr "Y1 vrijednost, pozicija"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:47
msgid "Y2 value, position"
msgstr "Y2 vrijednost, pozicija"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:50
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:51
msgid "Julia seed X value, position"
msgstr "X vrijednost Julia osnovice, pozicija"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:55
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:56
msgid "Julia seed Y value, position"
msgstr "Y vrijednost Julia osnovice, pozicija"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:63
msgid "Bailout length"
msgstr "Duljina spašavanja"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:69
msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer"
msgstr "Kako ophoditi s pikselima koji se nalaze izvan međuspremnika unosa"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:175
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "Nepodržana vrsta fraktala"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:272
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalni trag"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:277
msgid "Transform the image with the fractals"
msgstr "Transformiraj sliku s fraktalima"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:34
msgid "Max. delta"
msgstr "Maks. razlika"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:35
msgid "Maximum delta"
msgstr "Maksimalna razlika"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:376
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektivna Gaussova mutnoća"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:380
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Zamuti susjedne piksele, ali samo u područjima niskog kontrasta"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:29
msgid "Type 2"
msgstr "Vrsta 2"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:33
msgid "The number of divisions"
msgstr "Broj podjela"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:37
msgid "Illusion type"
msgstr "Vrsta iluzije"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:40
msgid "Type of illusion"
msgstr "Vrsta iluzije"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:271
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzija"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:275
msgid "Superimpose many altered copies of the image."
msgstr "Posloži mnoge promijenjene kopije slike jednu preko druge."

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:34
msgid "Amount of second-order distortion"
msgstr "Količina izobličenja drugog reda"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:38
msgid "Amount of fourth-order distortion"
msgstr "Količina izobličenja četvrtog reda"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:42
msgid "Rescale overall image size"
msgstr "Ponovo skaliraj ukupnu veličinu slike"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:46
msgid "Effect centre offset in X"
msgstr "X odmak središta efekta"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:50
msgid "Effect centre offset in Y"
msgstr "Y odmak središta efekta"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:53
msgid "Brighten"
msgstr "Posvijetli"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:54
msgid "Adjust brightness in corners"
msgstr "Podesi svjetlost u uglovima"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:497
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Izobličenje leće"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:503
msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion."
msgstr "Ispravlja izobličenje leće."

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:27
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X položaj"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:28
msgid "X coordinates of the flare center"
msgstr "X koordinate središta odbljeska"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:34
msgid "Y coordinates of the flare center"
msgstr "Y koordinate središta odbljeska"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:510
msgid "Lens Flare"
msgstr "Odbljesak objektiva"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:514
msgid "Adds a lens flare effect."
msgstr "Dodaje efekt odbljeska objektiva."

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:25
msgid "X Period"
msgstr "X perioda"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:26
msgid "Period for X axis"
msgstr "Perioda za X os"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:32
msgid "Y Period"
msgstr "Y perioda"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:33
msgid "Period for Y axis"
msgstr "Perioda za Y os"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:39
msgid "X Amplitude"
msgstr "X amplituda"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:40
msgid "Amplitude for X axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplituda za X os"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:45
msgid "Y Amplitude"
msgstr "Y amplituda"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:46
msgid "Amplitude for Y axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplituda za Y os"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:51
msgid "X Phase"
msgstr "X faza"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:52
msgid "Phase for X axis"
msgstr "Faza za X os"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:58
msgid "Y Phase"
msgstr "Y faza"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:59
msgid "Phase for Y axis"
msgstr "Faza za Y os"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:66
msgid "Axis separation angle"
msgstr "Kut razdvajanja osi"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:101
msgid "Supersampling"
msgstr "Preuzorkovanje"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:102
msgid "Number of samples along each axis per pixel"
msgstr "Broj uzoraka uzduž svake osi po pikselu"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:298
msgid "Linear Sinusoid"
msgstr "Linearna sinusoida"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:303
msgid "Generate a linear sinusoid pattern"
msgstr "Stvori mustru linearne sinusoide"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:38
msgid "Depth first"
msgstr "Najprije dubina"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:39
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Primov algoritam"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:58
msgid "Algorithm type"
msgstr "Vrsta algoritma"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:61
msgid "Maze algorithm type"
msgstr "Vrsta algoritma za labirint"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:827
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Nacrtaj labirint"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:33
msgid "Hexagons"
msgstr "Šesterokut"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:34
msgid "Octagons"
msgstr "Osmerokut"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:38
msgid "Tile geometry"
msgstr "Geometrija pločica"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:40
msgid "What shape to use for tiles"
msgstr "Korišteni oblik za pločice"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:48
msgid "Tile height"
msgstr "Visina pločica"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:49
msgid "Apparent height of each tile (in pixels)"
msgstr "Očita visina svake pločice (u pikselima)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:53
msgid "Tile neatness"
msgstr "Točnost pločica"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:54
msgid "Deviation from perfectly formed tiles"
msgstr "Odstupanje od savršeno oblikovane pločice"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:57
msgid "Tile color variation"
msgstr "Varijacija boje pločica"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:58
msgid "Magnitude of random color variations"
msgstr "Utjecaj slučajnih varijacija boje"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:61
msgid "Color averaging"
msgstr "Prosječna boja"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:62
msgid "Tile color based on average of subsumed pixels"
msgstr "Boja pločice na osnovi prosjeka svih piksela zajedno"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:64
msgid "Rough tile surface"
msgstr "Gruba površina pločica"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:65
msgid "Surface characteristics"
msgstr "Karakteristike površine"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:67
msgid "Allow splitting tiles"
msgstr "Dozvoli rastavljanje pločica"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:68
msgid "Allows splitting tiles at hard edges"
msgstr "Dozvoli rastavljanje pločica pri oštrim rubovima"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:70
msgid "Tile spacing"
msgstr "Razmak pločica"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:71
msgid "Inter-tile spacing (in pixels)"
msgstr "Razmak između pločica (u pikselima)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:76
msgid "Joints color"
msgstr "Boja spojeva"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:78
msgid "Light color"
msgstr "Svjetla boja"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:80
msgid "Light direction"
msgstr "Smjer svjetla"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:81
msgid "Direction of light-source (in degrees)"
msgstr "Smjer svjetla izvora (u stupnjevima)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:87
msgid "Enables smoother tile output"
msgstr "Omogućuje glađi rezultat pločica"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2472
msgid ""
"Mosaic is a filter which transforms an image into what appears to be a "
"mosaic, composed of small primitives, each of constant color and of an "
"approximate size."
msgstr ""
"Mozaik je filtar koji sliku pretvara u mozaik, koji je sastavljen od sitnih "
"komadića koji imaju stalnu boju i približnu veličinu."

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:52
msgid "Rotation blur angle. A large angle may take some time to render"
msgstr "Kut kružne mutnoće. Iscrtavanje velikog kuta može duže trajati"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:448
msgid "Circular Motion Blur"
msgstr "Mutnoća kružnog pokreta"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:453
msgid "Circular motion blur"
msgstr "Mutnoća kružnog pokreta"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:51
msgid "Blurring factor"
msgstr "Faktor zamućenja"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:271
msgid "Zooming Motion Blur"
msgstr "Zumiranje mutnoće pokreta"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:276
msgid "Zoom motion blur"
msgstr "Zumiraj mutnoću pokreta"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:157
msgid "Noise Slur"
msgstr "Šum mrljanja"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:161
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Slučajno pomiči par piksela prema dolje (slično kao pri topljenju)"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:36
msgid "X Size"
msgstr "X veličina"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:37
msgid "Horizontal texture size"
msgstr "Vodoravna veličina teksture"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:43
msgid "Y Size"
msgstr "Y veličina"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:44
msgid "Vertical texture size"
msgstr "Okomita veličina teksture"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:51
msgid "Detail level"
msgstr "Razina detalja"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:56
msgid "Create a tileable output"
msgstr "Stvori pločast rezultat"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:58
msgid "Turbulent"
msgstr "Vrtložno"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:59
msgid "Make a turbulent noise"
msgstr "Izradi vrtložan šum"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:345
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ispunjeni šum"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:350
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Stvori slučajnu teksturu sličnu oblaku"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:28 operations/common-gpl3+/photocopy.c:26
msgid "Mask Radius"
msgstr "Radijus maske"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:29
msgid ""
"Radius of circle around pixel, can also be scaled per pixel by a buffer on "
"the aux pad."
msgstr ""
"Radijus kruga okolo piksela, može se skalirati pojedinačno po pikselu "
"međuspremnikom na pomoćnom unosu."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:35
msgid ""
"Exponent for processing; controls smoothness - can be scaled per pixel with "
"a buffer on the aux2 pad."
msgstr ""
"Eksponent za obradu; kontrolira zaglađenost – može se skalirati pojedinačno "
"po pikselu s međuspremnikom na mjestu povezivanja pomoćnog unosa 2."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:38
msgid "Number of intensities"
msgstr "Broj intenziteta"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:39
msgid "Histogram size"
msgstr "Veličina histograma"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:42
msgid "Intensity Mode"
msgstr "Modus intenziteta"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:43
msgid "Use pixel luminance values"
msgstr "Koristi vrijednosti svjetljivosti piksela"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:522
msgid "Mask radius buffer"
msgstr "Međuspremnik radijusa maske"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:523
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the mask radius, expecting a scaling factor "
"in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Po međuspremniku piksela za moduliranje radijusa maske, očekuje se faktor "
"skaliranja u rasponu od 0,0 – 1,0"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:524
msgid "Exponent buffer"
msgstr "Međuspremnik eksponenta"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:525
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the exponent parameter, expecting a scaling "
"factor in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Po međuspremniku piksela za moduliranje parametra eksponenta, očekuje se "
"faktor skaliranja u rasponu od 0,0 – 1,0"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:534
msgid "Oilify"
msgstr "Uljenost"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:537
msgid "Emulate an oil painting"
msgstr "Simuliraj slikanje uljem na platnu"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:32
msgid "Percent Black"
msgstr "Postotak crne"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:35
msgid "Percent White"
msgstr "Postotak bijele"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:329
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopija"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:331
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simuliraj promjenu boja dobivenih fotokopirnim uređajem"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:37
msgid "High values give more variation in details"
msgstr "Visoke vrijednosti pružaju više detalja"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:41
msgid "X start of the generated buffer"
msgstr "X početak generiranog međuspremnika"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:48
msgid "Y start of the generated buffer"
msgstr "Y početak generiranog međuspremnika"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:450
msgid "Creates an image filled with a plasma effect."
msgstr "Stvara sliku, ispunjenu efektom plazme."

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:34
msgid "Circle depth in percent"
msgstr "Dubina kruga u postocima"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:38
msgid "Offset angle"
msgstr "Kut odmaka"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:43
msgid "Map backwards"
msgstr "Preslikaj natraške"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:44
msgid "Start from the right instead of the left"
msgstr "Kreni s desne strane, umjesto s lijeve"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:46
msgid "Map from top"
msgstr "Preslikaj odozgo"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:47
msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside"
msgstr "Stavi gornji redak u sredinu, a donji redak izvan"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:49
msgid "To polar"
msgstr "Polarno"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:50
msgid "Map the image to a circle"
msgstr "Preslikaj sliku u krug"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:53
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:60
msgid "Origin point for the polar coordinates"
msgstr "Točka izvorišta za polarne koordinate"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:66
msgid "Choose middle"
msgstr "Odaberi sredinu"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:67
msgid "Let origin point to be the middle one"
msgstr "Postavi točku izvorišta na sredinu"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:446
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarne koordinate"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:451
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Konvertiraj sliku u polarne koordinate ili iz polarnih koordinata"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:32
msgid "Red eye threshold"
msgstr "Prag za crvene oči"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:42 operations/common-gpl3+/waves.c:43
msgid "Phase shift"
msgstr "Pomak faze"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:53
msgid "Wave type"
msgstr "Vrsta vala"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:62
msgid "Retain tilebility"
msgstr "Zadrži pločastost"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hr.po (gnome-video-effects)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#ripple
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:258 ../effects/ripple.effect.in.h:2
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:42 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Mreškanje"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:263
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Premjesti piksele mreškastom mustrom"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:29
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:30
msgid "Adjust exposure of shadows"
msgstr "Podesi ekspoziciju sjena"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:33
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:34
msgid "Adjust exposure of highlights"
msgstr "Podesi ekspoziciju svjetlina"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:36
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:37
msgid "White point adjustment"
msgstr "Podešavanje bijele točke"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:37
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:38
msgid "Shift white point"
msgstr "Pomakni bijelu točku"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:41
msgid "Spatial extent"
msgstr "Prostorno širenje"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:46
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:42
msgid "Compress the effect on shadows/highlights and preserve midtones"
msgstr "Komprimiraj efekt na sjenama/svjetlinama i zadrži srednje tonove"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:49
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:45
msgid "Shadows color adjustment"
msgstr "Podešavanje boje sjena"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:50
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:46
msgid "Adjust saturation of shadows"
msgstr "Podesi zasićenost sjena"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:53
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:49
msgid "Highlights color adjustment"
msgstr "Podešavanje boje svjetlina"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:54
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:50
msgid "Adjust saturation of highlights"
msgstr "Podesi zasićenost svjetlina"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:242
msgid "Shadows-Highlights"
msgstr "Sjene-svjetline"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:245
msgid "Perform shadows and highlights correction"
msgstr "Izvrši ispravljanje sjena i svjetlina"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:363
msgid "Lighten shadows and darken highlights"
msgstr "Posvijetli sjene i potamni svjetline"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:27
msgid "Maximum amount to shift"
msgstr "Maksimalna količina pomaka"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:31
msgid "Shift direction"
msgstr "Smjer pomaka"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:148
msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount"
msgstr "Pomakni svaki redak ili stupac piksela slučajnom količinom"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:32
msgid "Scale value for x axis"
msgstr "Vrijednost mjere za x os"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:39
msgid "Scale value for y axis"
msgstr "Vrijednost mjere za y os"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:45
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Complexity"
msgstr "Složenost"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:46
msgid "Complexity factor"
msgstr "Faktor složenosti"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:51
msgid "Force tiling"
msgstr "Prisili popločivanje"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:52
msgid "If set, the pattern generated will tile"
msgstr "Ako je postavljeno, generirana mustra podijelit će se na pločice"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:54
msgid "Distorted"
msgstr "Izobličeno"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:55
msgid "If set, the pattern will be a little more distorted"
msgstr "Ako je postavljeno, mustra će se malo više izobličiti"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:72
msgid "Power used to stretch the blend"
msgstr "Korištena snaga za razvlačenje stapanja"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:316
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:321
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Generiraj kompleksne sinusoidalne teksture"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:234
msgid "Softglow"
msgstr "Blagi sjaj"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:238
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simuliraj sjaj pojačavanjem i zamućivanjem svijetlih dijelova"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:33
msgid "Spiral type"
msgstr "Vrsta spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:36
msgid "Spiral origin X coordinate"
msgstr "X koordinata ishodišta spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:42
msgid "Spiral origin Y coordinate"
msgstr "Y koordinata ishodišta spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:48
msgid "Spiral radius"
msgstr "Radijus spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:54
msgid "Logarithmic spiral base"
msgstr "Logaritmička baza spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:61
msgid "Area balance between the two colors"
msgstr "Ravnoteža područja između dviju boja"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:65
msgid "Spiral rotation"
msgstr "Rotacija spirale"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:72
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "Nalijevo"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:78
msgid "Spiral swirl direction"
msgstr "Smjer kovitlanja spirale"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_hr.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:443 ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:448
msgid "Spiral renderer"
msgstr "Iscrtavanje spirale"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:33
msgid "X coordinates of the center of supernova"
msgstr "X koordinata središta supernove"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:39
msgid "Y coordinates of the center of supernova"
msgstr "Y koordinata središta supernove"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:45
msgid "Radius of supernova"
msgstr "Radijus supernove"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:50
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:51
msgid "Number of spokes"
msgstr "Broj krakova"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:55
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:56
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9
msgid "Random hue"
msgstr "Slučajna nijansa"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:61
msgid "The color of supernova."
msgstr "Boja supernove."

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:64
msgid "The random seed for spokes and random hue"
msgstr "Slučajna osnovica za broj krakova i slučajna nijansa"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:342
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:346
msgid ""
"This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
"light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the distance "
"from the center of the star."
msgstr ""
"Ovaj dodatak stvara efekt eksplozije supernove. Količina svjetlosnog efekta "
"približno je proporcionalna 1/r, gdje je r udaljenost od središta zvijezde."

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:29
msgid "Top-right"
msgstr "Gore desno"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:31
msgid "Top-left"
msgstr "Gore lijevo"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:33
msgid "Bottom-left"
msgstr "Dolje lijevo"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:35
msgid "Bottom-right"
msgstr "Dolje desno"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:41
msgid ""
"Position of the light source which lightens the canvas: Top-right, Top-left, "
"Bottom-left or Bottom-right"
msgstr ""
"Pozicija izvora svjetla, koje osvjetljuje platno: gore desno, gore lijevo, "
"dolje lijevo ili dolje desno"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:45
msgid ""
"Apparent depth of the rendered canvas effect; from 1 (very flat) to 50 (very "
"deep)"
msgstr ""
"Očita dubina iscrtanog efekta platna; od 1 (skoro ravno) do 50 (jako duboko)"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4380
msgid "Texturize Canvas"
msgstr "Tekstura platna"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4385
msgid "Textures the image as if it were an artist's canvas."
msgstr "Slika dobiva izgled slikarskog platna."

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:28
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:40
msgid "Tile Width"
msgstr "Širina pločica"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:34
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:47
msgid "Tile Height"
msgstr "Visina pločica"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:233
msgid "Tile Glass"
msgstr "Staklene pločice"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:238
msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles"
msgstr "Simuliraj izobličenje koje nastaje kvadratičnim staklenim pločicama"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:29
msgid "Inverted image"
msgstr "Invertirana slika"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:41
msgid "Width of the tile"
msgstr "Širina pločice"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:48
msgid "Height of the tile"
msgstr "Visina pločice"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:54
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:55
msgid "Move rate"
msgstr "Stopa micanja"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:61
msgid "Wrap the fractional tiles"
msgstr "Prelomi dijelove pločica"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:63
msgid "Fractional type"
msgstr "Vrsta fraktala"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:66
msgid "Fractional Type"
msgstr "Vrsta fraktala"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:68
msgid "Centering"
msgstr "Centriranje"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:69
msgid "Centering of the tiles"
msgstr "Centriranje pločica"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:71
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:74
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:462
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papirnate pločice"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:467
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Izreži sliku u papirnate pločice i pomakni ih"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:28
msgid "More white (larger value)"
msgstr "Više bijele (veća vrijednost)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:29
msgid "More black (smaller value)"
msgstr "Više crne (manja vrijednost)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:30
msgid "Middle value to peaks"
msgstr "Srednja vrijednost do vrhova"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:31
msgid "Color to peaks"
msgstr "Boja do vrhova"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:32
msgid "Only color"
msgstr "Samo boja"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:33
msgid "More opaque"
msgstr "Neprozirnije"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:34
msgid "More transparent"
msgstr "Transparentnije"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:40
msgid "Mode of value propagation"
msgstr "Način širenja vrijednosti"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:42
msgid "Lower threshold"
msgstr "Donji prag"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:43
msgid "The minimum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr "Minimalna razlika u vrijednostima pri kojoj se piksel širi"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:46
msgid "Upper threshold"
msgstr "Gornji prag"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:47
msgid "The maximum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr "Maksimalna razlika u vrijednostima pri kojoj se piksel širi"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:50
msgid "Propagating rate"
msgstr "Stopa širenja"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:51
msgid "The strength with which to propagate a pixel to its neighbors"
msgstr "Jačina s kojom se piksel širi prema svojim susjednim pikselima"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:55
msgid "Color to use for the \"Only color\" and \"Color to peaks\" modes"
msgstr "Korištena boja za moduse „Samo boja” i „Boja do vrhova”"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:60
msgid "To top"
msgstr "Prema gore"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:61
msgid "Propagate to top"
msgstr "Širenje prema gore"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:63
msgid "To left"
msgstr "Prema lijevo"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:64
msgid "Propagate to left"
msgstr "Širenje prema lijevo"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:66
msgid "To right"
msgstr "Prema desno"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:67
msgid "Propagate to right"
msgstr "Širenje prema desno"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:69
msgid "To bottom"
msgstr "Prema dolje"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:70
msgid "Propagate to bottom"
msgstr "Širenje prema dolje"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:72
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Širenje kanala vrijednosti"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:73
msgid "Whether to propagate a pixel's color"
msgstr "Da li širiti boju piksela"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:75
msgid "Propagating alpha channel"
msgstr "Širenje alfa kanala"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:76
msgid "Whether to propagate a pixel's opacity"
msgstr "Da li širiti neprozirnost piksela"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:645
msgid "Value Propagate"
msgstr "Širenje vrijednosti"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:649
msgid ""
"Propagate certain values to neighboring pixels. Erode and dilate any color "
"or opacity."
msgstr ""
"Proširi određene vrijednosti na susjedne piksele. Erodiraj i rastegni sve "
"boje ili neprozirnost."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:34
msgid "Staggered"
msgstr "Neravnomjerno"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:36
msgid "Large staggered"
msgstr "Veliko neravnomjerno"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:38
msgid "Striped"
msgstr "Trakasto"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:40
msgid "Wide striped"
msgstr "Široke trake"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:42
msgid "Long staggered"
msgstr "Dugačko neravnomjerno"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:44
msgid "3x3"
msgstr "3 × 3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:46
msgid "Large 3x3"
msgstr "Veliko 3 × 3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:56
msgid "Type of RGB pattern to use"
msgstr "Korištena vrsta RGB mustre"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:58
msgid "Additive"
msgstr "Aditivno"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:59
msgid "Whether the function adds the result to the original image."
msgstr "Da li funkcija rezultat dodaje originalnoj slici."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:61
msgid "Rotated"
msgstr "Rotirano"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:62
msgid "Whether to rotate the RGB pattern by ninety degrees."
msgstr "Da li rotirati RGB mustru za 90 stupnjeva."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:322
msgid "Video Degradation"
msgstr "Video degradacija"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:326
msgid ""
"This function simulates the degradation of being on an old low-dotpitch RGB "
"video monitor."
msgstr "Ova funkcija simulira efekt starog RGB monitora s niskom rezolucijom."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:36
msgid "Amplitude of the ripple"
msgstr "Amplituda mreškanja"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:40
msgid "Period (wavelength) of the ripple"
msgstr "Perioda (duljina vala) mreškanja"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:53
msgid "Clamp deformation"
msgstr "Ograniči deformaciju"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:54
msgid "Limit deformation in the image area."
msgstr "Ograniči deformaciju na području slike."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:200
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Izobliči sliku s valovima"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:37
msgid "Whirl angle (degrees)"
msgstr "Kut vrtloga (u stupnjevima)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:43
msgid "Pinch amount"
msgstr "Količina stiskanja"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:47
msgid ""
"Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all "
"the way to the corners)"
msgstr ""
"Radijus (1,0 je najveći krug koji stane u sliku, a 2,0 prelazi sve do uglova "
"slike)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:293
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Vir i stiskanje"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:298
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Izobliči sliku virovima i stiskanjem"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:29
msgid "Blast"
msgstr "Eksplozija"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:48
msgid "Style of effect"
msgstr "Stil efekta"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:53
msgid "Direction of the effect"
msgstr "Smjer efekta"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:55
msgid "Edge Affected"
msgstr "Pogođeni rubovi"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:58
msgid "Edge behavior"
msgstr "Ponašanje ruba"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:61
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Više vrijednosti ograničuju efekt na manji broj područja slike"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:65
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Više vrijednosti pojačavaju efekt"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:594
msgid "Wind-like bleed effect"
msgstr "Efekt curenja sličan vjetru"

#: operations/core/cache.c:26
msgid ""
"NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special "
"buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache "
"that is valid."
msgstr ""
"NULL ili Gegl međuspremnik koji sadrži memorirane rezultate iscrtavanja, ovo "
"je poseban međuspremnik, u kojem gegl_buffer_list_valid_rectangles vraća dio "
"predmemorije koji je važeći."

#: operations/core/cache.c:87
msgid ""
"An explicit caching node, caches results and should provide faster "
"recomputation if what is cached by it is expensive but isn't changing."
msgstr ""
"Izričit čvor za predmemoriranje, predmemorira rezultate i treba osigurati "
"brže preračunavanje, ako ono što predmemorira zahtijeva puno memorije, ali "
"se ne mijenja."

#: operations/core/cast-format.c:26
msgid "The babl format of the input"
msgstr "Babl format unosa"

#: operations/core/cast-format.c:110
msgid "Cast Format"
msgstr "Format mijenjanja"

#: operations/core/cast-format.c:112
msgid ""
"Cast the data between input_format and output_format, both formats must have "
"the same bpp"
msgstr ""
"Mijenjaj podatke između formata unosa i formata rezultata, oba formata "
"moraju imati isti bpp"

#: operations/core/cast-space.c:26 operations/core/convert-space.c:26
msgid "One of: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"
msgstr ""
"Jedno od: sRGB, Adobe-ovo, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"

#: operations/core/cast-space.c:28 operations/core/convert-space.c:28
msgid "pointer to a const * Babl space"
msgstr "pokazivač na konstantu * Babl prostor"

#: operations/core/cast-space.c:30 operations/core/convert-space.c:30
msgid "File system path to ICC matrix profile to load"
msgstr "Staza datotečnog sustava do ICC matrice profila koji se želi učitati"

#: operations/core/cast-space.c:128
msgid "Cast color space"
msgstr "Promijeni prostor boja"

#: operations/core/cast-space.c:130
msgid ""
"Override the specified color space setting a pointer to a format override "
"the string property and setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"Promijeni određeni prostor boja, postavljajući pokazivač na drugi format "
"mijenja svojstvo niza, postavljajući pomoćni unos mijenja oboje."

#: operations/core/clone.c:26
msgid "The reference ID used as input (for use in XML)."
msgstr "ID reference korištena kao unos (za upotrebu u XML-u)."

#: operations/core/clone.c:110
msgid ""
"Clone a buffer, this is the same as gegl:nop but can get special treatment "
"to get more human readable references in serializations/UI."
msgstr ""
"Kloniraj međuspremnik, ovo je isto kao i gegl:nop, ali može dobiti poseban "
"tretman za dobivanje više čitljivih referenca u serializacijama/korisničkom "
"sučelju."

#: operations/core/convert-format.c:101
msgid "Convert the data to the specified format"
msgstr "Konvertiraj podatke u određeni format"

#: operations/core/convert-space.c:104
msgid "Convert color space"
msgstr "Konvertiraj prostor boja"

#: operations/core/convert-space.c:106
msgid ""
"set color space which subsequent babl-formats in the pipeline are created "
"with, and the ICC profile potentially embedded for external color "
"management, setting a pointer to a format override the string property and "
"setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"postavi prostor boje koji se naknadnim babl-formatima stvara u procesu, a "
"ICC profil potencijalno ugrađen za vanjsko upravljanje bojama, postavljanje "
"pokazivača na format koji nadjačava svojstvo niza i postavljanje pomoćnog "
"unosa nadjačava oboje. "

#: operations/core/crop.c:45 operations/transform/reset-origin.c:75
msgid "Reset origin"
msgstr "Vrati izvorno ishodište"

#: operations/core/crop.c:299
msgid ""
"Crops a buffer, if the aux pad is connected the bounding box of the node "
"connected is used. When the crop area is configured to 0x0 at 0,0 and "
"nothing is connected on aux, the bounding box of the node at the producing "
"end of the input chain is used."
msgstr ""
"Obrezivanje međuspremnika, ako je mjesto povezivanja pomoćnog unosa spojeno, "
"koristi se granični okvir povezanog čvora. Kad je područje obrezivanja "
"postavljeno na 0x0 pri 0,0 i ništa nije povezano na pomoćnom unosom, koristi "
"se granični okvir čvora na proizvedenom kraju lanca unosa."

#: operations/core/load.c:32
msgid "URI of file to load."
msgstr "URI datoteke za učitavanje."

#: operations/core/load.c:34 operations/external/jpg-save.c:45
#: operations/external/png-load.c:37 operations/external/png-save.c:35
msgid "Object to supply image metadata"
msgstr "Objekt koji pruža metapodatke slike"

#: operations/core/load.c:374
msgid ""
"Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback "
"conversion using Image Magick's convert."
msgstr ""
"Višenamjenski program za učitavanje datoteka koji koristi druge izvorne "
"alate i rezervnu konverziju pomoću Image Magicka."

#: operations/core/nop.c:81
msgid "No Operation"
msgstr "Bez operacije"

#: operations/core/nop.c:83
msgid "No operation (can be used as a routing point)"
msgstr "Bez operacije (može se koristiti kao točka usmjeravanja)"

#: operations/external/exr-save.cc:25
msgid "path of file to write to."
msgstr "staza datoteke, u koju se sprema."

#: operations/external/exr-save.cc:27
msgid "tile size to use."
msgstr "korištena veličina pločica."

#: operations/external/ff-load.c:30
msgid "Path of video file to load"
msgstr "Staza video-datoteke koja se treba učitati"

#: operations/external/ff-load.c:32
msgid "Frame number"
msgstr "Broj kadra"

#: operations/external/ff-load.c:37
msgid ""
"Number of frames in video, updates at least when first frame has been "
"decoded."
msgstr ""
"Broj kadrova u videozapisu, aktualizira se barem nakon što se dekodira prvi "
"kadar."

#: operations/external/ff-load.c:41
msgid "audio_sample_rate"
msgstr "stopa audio uzoraka"

#: operations/external/ff-load.c:42
msgid "audio_channels"
msgstr "audio kanali"

#: operations/external/ff-load.c:44
msgid "frame-rate"
msgstr "stopa kadrova"

#: operations/external/ff-load.c:45
msgid "Frames per second, permits computing time vs frame"
msgstr ""
"Broj kadrova u sekundi, dozvoljava izračunavanje vremena u odnosu na kadrove"

#: operations/external/ff-load.c:49
msgid "video-codec"
msgstr "video kodiranje/dekodiranje"

#: operations/external/ff-load.c:50
msgid "audio-codec"
msgstr "audio kodiranje/dekodiranje"

#: operations/external/ff-load.c:806
msgid "FFmpeg Frame Loader"
msgstr "Učitavanje FFmpeg kadrova"

#: operations/external/ff-load.c:808
msgid "FFmpeg video frame importer."
msgstr "Učitavanje FFmpeg video kadrova."

#: operations/external/ff-save.c:30 operations/external/png-save.c:27
#: operations/external/ppm-save.c:26 operations/external/rgbe-save.c:27
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout."
msgstr "Staza cilja i ime datoteke, koristi „-” za stadardni rezultat."

#: operations/external/ff-save.c:34
msgid ""
"Audio codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Korišteno kodiranje/dekodiranje audio podataka ili automatsko upotreba dobre "
"standardne osnove za vrstu datoteke."

#: operations/external/ff-save.c:35
msgid "audio sample rate"
msgstr "stopa audio uzoraka"

#: operations/external/ff-save.c:36
msgid "-1 means autodetect on first audio fragment"
msgstr "-1 znači autoamtsko otkrivanje na prvom audio fragmentu"

#: operations/external/ff-save.c:38
msgid "audio bitrate in kb/s"
msgstr "brzina prijenosa audio-podataka u kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:39 operations/external/ff-save.c:47
msgid "Target encoded video bitrate in kb/s"
msgstr "Odredi željenu brzinu prijenosa video-podataka u kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:41
msgid "Frames/second"
msgstr "Kadrova u sekundi"

#: operations/external/ff-save.c:45
msgid ""
"Video codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Korišteno kodiranje/dekodiranje video podataka ili automatsko upotreba dobre "
"standardne osnove za vrstu datoteke."

#: operations/external/ff-save.c:46
msgid "video bitrate in kb/s"
msgstr "brzina prijenosa video-podataka u kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:48
msgid "Video bufsize"
msgstr "Veličina međuspremnika video-podataka"

#: operations/external/ff-save.c:50
msgid "Container format"
msgstr "Vrsta datoteke"

#: operations/external/ff-save.c:51
msgid "Container format to use, or auto to autodetect based on file extension."
msgstr ""
"Korištena vrsta datoteke ili automatski, za automatsko prepoznavanje na "
"osnovi datotečnog nastavka."

#: operations/external/ff-save.c:54
msgid "global quality"
msgstr "globalna kvaliteta"

#: operations/external/ff-save.c:55
msgid "noise reduction"
msgstr "redukcija šuma"

#: operations/external/ff-save.c:56
msgid "scenechange threshold"
msgstr "prag promjene scene"

#: operations/external/ff-save.c:57
msgid "video bitrate min"
msgstr "min. brzina prijenosa video-podataka"

#: operations/external/ff-save.c:58
msgid "video bitrate max"
msgstr "maks. brzina prijenosa video-podataka"

#: operations/external/ff-save.c:59
msgid "video bitrate tolerance"
msgstr "tolerancija brzine prijenosa video-podataka"

#: operations/external/ff-save.c:61
msgid "keyint-min"
msgstr "keyint-min"

#: operations/external/ff-save.c:62
msgid "trellis"
msgstr "trellis"

#: operations/external/ff-save.c:63
msgid "qmin"
msgstr "qmin"

#: operations/external/ff-save.c:64
msgid "qmax"
msgstr "qmax"

#: operations/external/ff-save.c:65
msgid "max_qdiff"
msgstr "max_qdiff"

#: operations/external/ff-save.c:66
msgid "me_range"
msgstr "me_range"

#: operations/external/ff-save.c:67
msgid "max_b_frames"
msgstr "max_b_frames"

#: operations/external/ff-save.c:68
msgid "gop-size"
msgstr "gop-size"

#: operations/external/ff-save.c:69
msgid "qcompress"
msgstr "qcompress"

#: operations/external/ff-save.c:70
msgid "qblur"
msgstr "qblur"

#: operations/external/ff-save.c:71
msgid "i-quant-factor"
msgstr "i-quant-factor"

#: operations/external/ff-save.c:72
msgid "i-quant-offset"
msgstr "i-quant-offset"

#: operations/external/ff-save.c:73
msgid "me-subpel-quality"
msgstr "me-subpel-quality"

#: operations/external/ff-save.c:1135
msgid "FFmpeg Frame Saver"
msgstr "Spremanje FFmpeg kadrova"

#: operations/external/ff-save.c:1137
msgid "FFmpeg video output sink"
msgstr "Spremnik FFmpeg video rezultata"

#: operations/external/gif-load.c:35 operations/external/jp2-load.c:26
#: operations/external/jpg-load.c:25 operations/external/svg-load.c:26
#: operations/external/tiff-load.c:30 operations/external/webp-load.c:26
msgid "Path of file to load"
msgstr "Staza datoteke koja se treba učitati"

#: operations/external/gif-load.c:37
msgid "frame number to decode"
msgstr "broj kadra za dekodiranje"

#: operations/external/gif-load.c:39
msgid "Number of frames in gif animation"
msgstr "Broj kadrova u gif animaciji"

#: operations/external/gif-load.c:40
msgid "frame-delay"
msgstr "zadrška kadra"

#: operations/external/gif-load.c:41
msgid "Delay in ms for last decoded frame"
msgstr "Zadrška zadnje dekodiranog kadra u ms"

#: operations/external/gif-load.c:239
msgid "GIF File Loader"
msgstr "Učitavanje GIF datoteka"

#: operations/external/gif-load.c:241
msgid "GIF image loader."
msgstr "Učitavanje GIF slika."

#: operations/external/jp2-load.c:28 operations/external/svg-load.c:28
#: operations/external/tiff-load.c:32 operations/external/webp-load.c:28
msgid "URI for file to load"
msgstr "URI datoteke za učitavanje"

#: operations/external/jp2-load.c:128
msgid "Unknown JPEG 2000 image format"
msgstr "Nepoznat slikovni format JPEG 2000"

#: operations/external/jp2-load.c:135
msgid "Unable to open JPEG 2000 image"
msgstr "Nije moguće otvoriti JPEG 2000 sliku"

#: operations/external/jp2-load.c:142
msgid "Unable to create output color profile"
msgstr "Nije moguće stcoriti profil boja rezultata"

#: operations/external/jp2-load.c:150
msgid "Unable to convert image to sRGB color space"
msgstr "Nije moguće konvertirati sliku u sRGB profil boja"

#: operations/external/jp2-load.c:157
#, c-format
msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components"
msgstr "Nepodržana JPEG 2000 datoteka koja nije RGB s %d komponente"

#: operations/external/jp2-load.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d"
msgstr "Nepodržana JPEG 2000 datoteka s dubinom %d"

#: operations/external/jp2-load.c:195
msgid "Components of JPEG 2000 input don't match"
msgstr "Komponente JPEG 2000 unosa se ne poklapaju"

#: operations/external/jp2-load.c:257
msgid "could not create a new Jasper stream"
msgstr "nije bilo moguće izraditi novi Jasper prijenos"

#: operations/external/jp2-load.c:277 operations/external/jp2-load.c:279
#, c-format
msgid "failed to open JPEG 2000 from %s"
msgstr "neuspjelo otvaranje JPEG 2000 iz %s"

#: operations/external/jp2-load.c:293
msgid "could not query JPEG 2000 file"
msgstr "neuspjelo traženje JPEG 2000 datoteke"

#: operations/external/jp2-load.c:349
msgid "One or more of R, G, B components are missing"
msgstr "Nedostaje jedna ili više komponenata za R, G, B"

#: operations/external/jp2-load.c:357
msgid "One or more of R, G, B components have signed data"
msgstr "Jedna ili više komponenata za R, G, B sadrži potpisane podatke"

#: operations/external/jp2-load.c:390
#, c-format
msgid "Error reading row %d component %d"
msgstr "Greška u čitanju retka %d komponenta %d"

#: operations/external/jp2-load.c:525
msgid "JPEG 2000 File Loader"
msgstr "Učitavanje JPEG 2000 datoteka"

#: operations/external/jp2-load.c:527
msgid "JPEG 2000 image loader using jasper."
msgstr "Učitavanje JPEG 2000 slika pomoću jasper."

#: operations/external/jpg-load.c:27
msgid "URI of file to load"
msgstr "URI datoteke za učitavanje"

#: operations/external/jpg-load.c:390
msgid "JPEG File Loader"
msgstr "Učitavanje JPEG datoteka"

#: operations/external/jpg-load.c:392
msgid "JPEG image loader using libjpeg"
msgstr "Učitavanje JPEG slika pomoću libjpeg"

#: operations/external/jpg-save.c:26 operations/external/npy-save.c:32
#: operations/external/tiff-save.c:26 operations/external/webp-save.c:26
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout"
msgstr "Staza cilja i ime datoteke, koristi „-” za stadardni rezultat"

#: operations/external/jpg-save.c:29
msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)"
msgstr "Kvaliteta JPEG kompresije (između 1 i 100)"

#: operations/external/jpg-save.c:33
msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing"
msgstr "Faktor zaglađivanja od 1 do 100; 0 deaktivira zaglađivanje"

#: operations/external/jpg-save.c:37
msgid "Use optimized huffman tables"
msgstr "Koristi optimirane huffman tablice"

#: operations/external/jpg-save.c:38
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivno"

#: operations/external/jpg-save.c:39
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Stvori progresivne JPEG slike"

#: operations/external/jpg-save.c:42
msgid "Create a grayscale (monochrome) image"
msgstr "Stvori sliku sa sivim nijansama (jednobojna)"

#: operations/external/jpg-save.c:521
msgid "JPEG File Saver"
msgstr "Spremanje JPEG datoteka"

#: operations/external/jpg-save.c:523
msgid "JPEG image saver, using libjpeg"
msgstr "Spremanje JPEG slika pomoću libjpeg"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:24
msgid "Source Profile"
msgstr "Izvorni profil"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:25
msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the ICC profile for the input data."
msgstr "cmsHPROFILE koji odgovara ICC profilu za podatke unosa."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:41
msgid "Rendering intent"
msgstr "Način iscrtavanja"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:44
msgid "The rendering intent to use in the conversion."
msgstr "Korišten način iscrtavanja u konverziji."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:48
msgid "Convert using black point compensation."
msgstr "Konvertiraj pomoću kompenzacije crne boje."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:244
msgid "LCMS From Profile"
msgstr "LCMS iz profila"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:247
msgid ""
"Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. "
"The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further "
"processing."
msgstr ""
"Konvertira unos jednog ICC profila boja u dobro definiran babl format. GEGL "
"će pravilno upravljati podacima međuspremnika za daljnju obradu."

#: operations/external/matting-levin.c:25 ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"

#: operations/external/matting-levin.c:26
msgid "Log of the error weighting"
msgstr "Zapisnik ponderiranih grešaka"

#: operations/external/matting-levin.c:30
msgid "Radius of the processing window"
msgstr "Radijus prozora obrade"

#: operations/external/matting-levin.c:34
msgid "Alpha threshold for multilevel processing"
msgstr "Prag alfe za višerazinsku obradu"

#: operations/external/matting-levin.c:39
msgid "Trimap influence factor"
msgstr "Faktor utjecaja trosloja"

#: operations/external/matting-levin.c:42
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Korišteni broj sjedinjenih razina"

#: operations/external/matting-levin.c:45
msgid "Active levels"
msgstr "Aktivni slojevi"

#: operations/external/matting-levin.c:46
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Broj razina za izvršavanje rješavanja"

#: operations/external/matting-levin.c:1477
msgid "Matting Levin"
msgstr "Levin prepoznavanje"

#: operations/external/matting-levin.c:1480
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map."
msgstr ""
"Zadavanjem korisnički određenog trosloja i sliku unosa, stvori alfu prednjih "
"područja slike. Za trosloj postavi bijelu boju kao odabranu, crnu kao "
"neodabranu."

#: operations/external/npd.c:24
msgid "Model - basic element we operate on"
msgstr "Model – osnovni element nad kojim vršimo operacije"

#: operations/external/npd.c:26
msgid "Square Size"
msgstr "Veličina kvadrata"

#: operations/external/npd.c:28
msgid "Size of an edge of square the mesh consists of"
msgstr "Veličina ruba jednog kvadrata od koje se mreža sastoji"

#: operations/external/npd.c:30
msgid "Rigidity"
msgstr "Krutost"

#: operations/external/npd.c:32
msgid "The number of deformation iterations"
msgstr "Broj ponavljanja deformacije"

#: operations/external/npd.c:34
msgid "ASAP Deformation"
msgstr "ASAP deformacija"

#: operations/external/npd.c:35
msgid "ASAP deformation is performed when TRUE, ARAP deformation otherwise"
msgstr "Ako je uključeno, izvršava se ASAP deformacija, inače ARAP deformacija"

#: operations/external/npd.c:37
msgid "MLS Weights"
msgstr "MLS mjere"

#: operations/external/npd.c:38
msgid "Use MLS weights"
msgstr "Koristi MLS mjere"

#: operations/external/npd.c:40
msgid "MLS Weights Alpha"
msgstr "Alfa MLS mjere"

#: operations/external/npd.c:42
msgid "Alpha parameter of MLS weights"
msgstr "Alfa parametar MLS mjera"

#: operations/external/npd.c:44
msgid "Preserve Model"
msgstr "Sačuvaj model"

#: operations/external/npd.c:45
msgid "When TRUE the model will not be freed"
msgstr "Ako je uključeno, model neće biti oslobođen"

#: operations/external/npd.c:50 operations/transform/transform-core.c:235
#: operations/workshop/ditto.c:29
msgid "Sampler used internally"
msgstr "Interno korišteno uzorkovanje"

#: operations/external/npd.c:256
msgid "Performs n-point image deformation"
msgstr "Izvršava n-točkasta deformacija slike"

#: operations/external/npy-save.c:215
msgid "NumPy File Saver"
msgstr "NumPy spremanje datoteka"

#: operations/external/npy-save.c:217
msgid "NumPy (Numerical Python) image saver"
msgstr "NumPy (Numerical Python) spremanje slika"

#: operations/external/path.c:27
msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling"
msgstr ""
"Korištena boja za ispunjavanje, koristi neprozirnost 0 za onemogućavanje "
"ispunjavanja"

#: operations/external/path.c:30 operations/workshop/external/spyrograph.c:75
msgid "Color of paint to use for stroking"
msgstr "Korištena boja za poteze"

#: operations/external/path.c:33 operations/workshop/external/spyrograph.c:78
msgid "The width of the brush used to stroke the path"
msgstr "Širina kista za potezanje staze"

#: operations/external/path.c:36 operations/workshop/external/spyrograph.c:81
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Neprozirnost poteza"

#: operations/external/path.c:37 operations/workshop/external/spyrograph.c:82
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool"
msgstr ""
"Neprozirnost poteza, napomena, ne ponaša se poput SVG-a prilikom potezanja "
"zračnim kistom"

#: operations/external/path.c:41 operations/workshop/external/spyrograph.c:86
msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush"
msgstr "Tvrdoća kista, 0,0 za mekan kist, 1,0 za tvrd kist"

#: operations/external/path.c:44
msgid "Fill rule"
msgstr "Pravilo ispune"

#: operations/external/path.c:45
msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "Kako odrediti što se ispunjuje (ne-nula|parno-neparno)"

#: operations/external/path.c:48
msgid "SVG style description of transform"
msgstr "SVG opis stila transformacije"

#: operations/external/path.c:50
msgid "Fill opacity"
msgstr "Neprozirnost ispune"

#: operations/external/path.c:51
msgid "The fill opacity to use"
msgstr "Korištena neprozirnost ispune"

#: operations/external/path.c:54 operations/external/vector-fill.c:40
#: operations/external/vector-stroke.c:41
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:29
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"

#: operations/external/path.c:55 operations/external/vector-fill.c:41
#: operations/external/vector-stroke.c:42
msgid "A GeglVector representing the path of the stroke"
msgstr "GeglVector za prikaz staze poteza"

#: operations/external/path.c:584
msgid "Render Path"
msgstr "Iscrtaj stazu"

#: operations/external/path.c:588
msgid "Renders a brush stroke"
msgstr "Iscrtava potez kistom"

#: operations/external/pdf-load.c:25
msgid "file to load"
msgstr "datoteka za učitavanje"

#: operations/external/pdf-load.c:28
msgid "uri of file to load"
msgstr "uri datoteke za učitavanje"

#: operations/external/pdf-load.c:31
msgid "Page to render"
msgstr "Stranica za iscrtavanje"

#: operations/external/pdf-load.c:35
msgid "Total pages, provided as a visual read-only property"
msgstr "Ukupni broj stranica, naveden kao vizualno svojstvo samo-za-čitanje"

#: operations/external/pdf-load.c:38 gtklp/image.c:144 gtklp/image.c:234
#: src/gutenprintui2/panel.c:2245
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: operations/external/pdf-load.c:39
msgid "Point/pixels per inch"
msgstr "Točaka/piksela po inču"

#: operations/external/pdf-load.c:44
msgid "Password to use for decryption of PDF, or blank for none"
msgstr "Korištena lozinka za šifriranje PDF datoteka, prazno za bez šifriranja"

#: operations/external/pdf-load.c:242
msgid "pdf loader"
msgstr "učitavanje pdf-a"

#: operations/external/pdf-load.c:244
msgid "PDF page decoder"
msgstr "Dekodiranje PDF stranica"

#: operations/external/pixbuf.c:27
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr "Korišteni GdkPixbuf"

#: operations/external/pixbuf.c:109
msgid "GdkPixbuf Source"
msgstr "GdkPixbuf izvor"

#: operations/external/pixbuf.c:112
msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in <em>pixbuf</em>."
msgstr "Koristi se GdkPixbuf, koji se nalazi u <em>pixbuf</em> memoriji."

#: operations/external/png-load.c:35
msgid "URI for file to load."
msgstr "URI datoteke za učitavanje."

#: operations/external/png-load.c:652
msgid "PNG File Loader"
msgstr "Učitavanje PNG datoteka"

#: operations/external/png-load.c:654
msgid "PNG image loader."
msgstr "Učitavanje PNG slika."

#: operations/external/png-save.c:29
msgid "PNG compression level from 1 to 9"
msgstr "Razina PNG kompresije, od 1 do 9"

#: operations/external/png-save.c:31 operations/external/ppm-save.c:29
#: operations/external/tiff-save.c:27
msgid "Bitdepth"
msgstr "Količina bitova"

#: operations/external/png-save.c:32 operations/external/ppm-save.c:30
msgid "8 and 16 are the currently accepted values."
msgstr "8 i 16 su trenutačno prihvaćene vrijednosti."

#: operations/external/png-save.c:418
msgid "PNG File Saver"
msgstr "Spremanje PNG datoteka"

#: operations/external/png-save.c:420
msgid "PNG image saver, using libpng"
msgstr "Spremanje PNG slika pomoću libpng"

#: operations/external/ppm-load.c:28
msgid "URI of image to load."
msgstr "URI datoteke za učitavanje."

#: operations/external/ppm-load.c:460
msgid "PPM File Loader"
msgstr "Učitavanje PPM datoteka"

#: operations/external/ppm-load.c:462
msgid "PPM image loader."
msgstr "Učitavanje PPM slika."

#: operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr "Raw format"

#: operations/external/ppm-save.c:190
msgid "PPM File Saver"
msgstr "Spremanje PPM datoteka"

#: operations/external/ppm-save.c:193
msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)"
msgstr "Spremanje PPM slika (Portable pixmap spremanje.)"

#: operations/external/raw-load.c:28
msgid "Camera RGB"
msgstr "RGB kamere"

#: operations/external/raw-load.c:29
msgid "s RGB"
msgstr "s RGB"

#: operations/external/raw-load.c:30
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Adobe RGB kompatibilno"

#: operations/external/raw-load.c:31
msgid "Wide gamut RGB"
msgstr "RGB širokog gamuta"

#: operations/external/raw-load.c:39
msgid "Color space"
msgstr "Prostor boja"

#: operations/external/raw-load.c:41
msgid "Color space to use for loaded data"
msgstr "Korišteni prostor boja za učitavanje podataka"

#: operations/external/raw-load.c:281
msgid "libraw File Loader"
msgstr "Učitavanje libraw datoteka"

#: operations/external/rgbe-load.c:136
msgid "RGBE File Loader"
msgstr "Učitavanje RGBE datoteka"

#: operations/external/rgbe-load.c:138
msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)."
msgstr "Učitavanje RGBE slika (Radiance HDR format)."

#: operations/external/rgbe-save.c:85
msgid "RGBE File Saver"
msgstr "Spremanje RGBE datoteka"

#: operations/external/rgbe-save.c:88
msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)"
msgstr "Spremanje RGBE slika (Radiance HDR format)"

#: operations/external/save-pixbuf.c:30
msgid "The output pixbuf produced by process is stored in this property"
msgstr "Rezultirajući pixbuf kojeg je proces izradio sprema se u ovo svojstvo"

#: operations/external/save-pixbuf.c:110
msgid "Store in GdkPixbuf"
msgstr "Spremi u GdkPixbuf"

#: operations/external/save-pixbuf.c:112
msgid "Store image in a GdkPixbuf."
msgstr "Spremi sliku u GdkPixbuf."

#: operations/external/sdl2-display.c:202
msgid "SDL2 Display"
msgstr "SDL2 prikaz"

#: operations/external/sdl2-display.c:205
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL2 window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL2 implementation issues)."
msgstr ""
"Prikazuje međuspremnik unosa u SDL2 prozoru (ograničeno je na jednu "
"operaciju/proces za prikaz, zbog problema s implementacijom SDL2)."

#: operations/external/sdl-display.c:27 source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Naslov ikone"

#: operations/external/sdl-display.c:28
msgid "Icon to be used for output window"
msgstr "Korištena ikona za prozor rezultata"

#: operations/external/sdl-display.c:168
msgid "SDL Display"
msgstr "SDL prikaz"

#: operations/external/sdl-display.c:171
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL implementation issues)."
msgstr ""
"Prikazuje međuspremnik unosa u SDL prozoru (ograničeno je na jednu operaciju/"
"proces za prikaz, zbog problema s implementacijom SDL)."

#: operations/external/svg-load.c:31 operations/external/v4l.c:29
#: operations/workshop/external/v4l2.c:27
msgid "Width for rendered image"
msgstr "Širina za iscrtanu sliku"

#: operations/external/svg-load.c:33 operations/external/v4l.c:32
#: operations/workshop/external/v4l2.c:29
msgid "Height for rendered image"
msgstr "Visina za iscrtanu sliku"

#: operations/external/svg-load.c:291
msgid "SVG File Loader"
msgstr "Učitavanje SVG datoteka"

#. not hidden because it has extra API
#: operations/external/svg-load.c:293
msgid "Load an SVG file using librsvg"
msgstr "Učitaj SVG datoteku koristeći librsvg"

#: operations/external/text.c:26
msgid "String to display (utf8)"
msgstr "Prikazan niz znakova (utf8)"

#: operations/external/text.c:30
msgid "Font family (utf8)"
msgstr "Obitelj fontova (utf8)"

#: operations/external/text.c:33
msgid "Font size in pixels."
msgstr "Veličina fonta u pikslima."

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/external/text.c:39
msgid "Color for the text (defaults to 'black')"
msgstr "Boja fonta (standardno je postavljeno na crno)"

#: operations/external/text.c:41
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"

#: operations/external/text.c:42
msgid ""
"Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no "
"wrapping."
msgstr ""
"Postavlja širinu u pikselima, pri kojoj će se prelomiti dugački redci. "
"Koristi -1 za neprelamanje."

#: operations/external/text.c:46
msgid "Wrap height"
msgstr "Visina preloma"

#: operations/external/text.c:47
msgid ""
"Sets the height in pixels according to which the text is vertically "
"justified. Use -1 for no vertical justification."
msgstr ""
"Postavlja visinu u pikselima, pri kojoj će se tekst okomito obostrano "
"poravnati. Koristi -1 za neporavnavanje."

#: operations/external/text.c:55
msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)"
msgstr "Poravnanje za višetruke retke (0 = lijevo, 1 = centrirano, 2 = desno)"

#: operations/external/text.c:57
msgid "Vertical justification"
msgstr "Okomito poravnanje"

#: operations/external/text.c:59
msgid "Vertical text alignment (0=Top, 1=Middle, 2=Bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje teksta (0 = lijevo, 1 = centrirano, 2 = desno)"

#: operations/external/text.c:62
msgid "Rendered width in pixels. (read only)"
msgstr "Iscrtana širina u piksleima. (samo-za-čitanje)"

#: operations/external/text.c:64
msgid "Rendered height in pixels. (read only)"
msgstr "Iscrtana visina u piksleima. (samo-za-čitanje)"

#: operations/external/text.c:383
msgid "Render Text"
msgstr "Iscrtaj tekst"

#: operations/external/text.c:386
msgid "Display a string of text using pango and cairo."
msgstr "Prikaži tekst, koristeći pango ili cairo."

#: operations/external/tiff-load.c:35
msgid "Image file directory (subfile)"
msgstr "Mapa datoteke slike (pod-datoteka)"

#: operations/external/tiff-load.c:40 operations/external/tiff-save.c:35
msgid "Object to receive image metadata"
msgstr "Objekt koji prima metapodatke slike"

#: operations/external/tiff-load.c:1034
msgid "TIFF File Loader"
msgstr "Učitavanje TIFF datoteka"

#: operations/external/tiff-load.c:1036
msgid "TIFF image loader using libtiff"
msgstr "Učitavanje TIFF datoteka pomoću libtiff"

#: operations/external/tiff-save.c:28
msgid "-1, 8, 16, 32 and 64 are the currently accepted values, -1 means auto"
msgstr ""
"-1, 8, 16, 32 i 64 su trenutačno prihvatljive vrijednosti, -1 znači "
"automatski"

#: operations/external/tiff-save.c:30
msgid "use floating point"
msgstr "koristi pomični zarez"

#: operations/external/tiff-save.c:31
msgid "floating point -1 means auto, 0 means integer 1 meant float."
msgstr ""
"pomični zarez -1 znači automatski, 0 znači cijeli broj, 1 znači pomični."

#: operations/external/tiff-save.c:825
msgid "TIFF File Saver"
msgstr "Spremanje TIFF datoteka"

#: operations/external/tiff-save.c:827
msgid "TIFF image saver using libtiff"
msgstr "Spremanje TIFF datoteka pomoću libtiff"

#: operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr "Staza do v4l uređaja"

#: operations/external/v4l.c:35 operations/workshop/external/v4l2.c:31
msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image."
msgstr ""
"broj trenutačnog kadra, može se promijeniti kako bi se pokrenulo ponovno "
"učitavanje slike."

#: operations/external/v4l.c:37 operations/workshop/external/v4l2.c:32
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp src/interface.c:1341 src/interface.c:2514
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: operations/external/v4l.c:38 operations/workshop/external/v4l2.c:33
msgid "autotrigger reload this many times a second."
msgstr "broj automatskih pokretanja ponovnog učitavanja u sekundi."

#: operations/external/v4l.c:331
msgid "Video4Linux Frame Source"
msgstr "Izvor Video4Linux kadra"

#: operations/external/v4l.c:333
msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Video4Linux unos, snimači kadrova web-kamera i slični uređaji."

#: operations/external/vector-fill.c:27
msgid "Color of paint to use for filling."
msgstr "Korištena boja za ispunjavanje."

#: operations/external/vector-fill.c:30
msgid "The fill opacity to use."
msgstr "Korištena neprozirnost ispune."

#. XXX: replace with enum?
#: operations/external/vector-fill.c:34
msgid "Fill rule."
msgstr "Pravilo za ispunu."

#: operations/external/vector-fill.c:35
msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "određuje što se isupnjava (ne-nula/parno-neparno)"

#: operations/external/vector-fill.c:38 operations/external/vector-stroke.c:39
msgid "svg style description of transform."
msgstr "svg opis stila transformacije."

#: operations/external/vector-fill.c:322
msgid "Fill Path"
msgstr "Ispuni stazu"

#: operations/external/vector-fill.c:325
msgid "Renders a filled region"
msgstr "Iscrtava ispunjeno područje"

#: operations/external/vector-stroke.c:28
msgid "Color of paint to use for stroking."
msgstr "Korištena boja za poteze."

#: operations/external/vector-stroke.c:32
msgid "The width of the brush used to stroke the path."
msgstr "Širina kista za potezanje staze."

#: operations/external/vector-stroke.c:36
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool."
msgstr ""
"Neprozirnost poteza. Napomena, ne ponaša se poput SVG-a prilikom potezanja "
"zračnim kistom."

#: operations/external/vector-stroke.c:355
msgid "Vector Stroke"
msgstr "Potez vektora"

#: operations/external/vector-stroke.c:359
msgid "Renders a vector stroke"
msgstr "Iscrtava potez vektora"

#: operations/external/webp-load.c:346
msgid "WebP File Loader"
msgstr "Učitavanje WebP datoteka"

#: operations/external/webp-load.c:348
msgid "WebP image loader."
msgstr "Učitavanje WebP slika."

#: operations/external/webp-save.c:29
msgid "WebP compression quality"
msgstr "Kvaliteta WebP kompresije"

#: operations/external/webp-save.c:192
msgid "WebP File Saver"
msgstr "Spremanje WebP datoteka"

#: operations/external/webp-save.c:194
msgid "WebP image saver"
msgstr "Spremanje WebP slika"

#: operations/generated/add.c:30 operations/generated/divide.c:30
#: operations/generated/gamma.c:30 operations/generated/multiply.c:30
#: operations/generated/subtract.c:30
msgid "global value used if aux doesn't contain data"
msgstr "globalna vrijednost, ako pomoćni unos ne sadrži podatke"

#: operations/generated/add.c:137
msgid ""
"Math operation add, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input + value"
msgstr ""
"Matematička operacija zbrajanja, izvodi operaciju pojedinačno po pikselima, "
"koristeći konstantu koja je navedena kao ‚vrijednost’ ili odgovarajući "
"piksel iz međuspremnika pomoćnog unosa kao operande. Rezultat je procjena "
"izraza, rezultat = unos + vrijednost"

#: operations/generated/clear.c:133
msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)"
msgstr "Porter Duff operacija clear (d = 0.0f)"

#: operations/generated/color-burn.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija stapanja potamni boju (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: "
"d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) inače: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"

#: operations/generated/color-dodge.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = "
"aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * "
"aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija stapanja posvijetli boju (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * "
"aB: d = aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) inače: d = (cA == aA ? 1 : "
"cB * aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</"
"code>)"

#: operations/generated/darken.c:184
msgid ""
"SVG blend operation darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija stapanja potamni (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/difference.c:184
msgid ""
"SVG blend operation difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija stapanja razlika (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"

#: operations/generated/divide.c:137
msgid ""
"Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"value==0.0f?0.0f:input/value"
msgstr ""
"Matematička operacija dijeljenja, izvodi operaciju pojedinačno po pikselima, "
"koristeći konstantu koja je navedena kao ‚vrijednost’ ili odgovarajući "
"piksel iz međuspremnika pomoćnog unosa kao operande. Rezultat je procjena "
"izraza, rezultat = vrijednost==0.0f?0.0f:unos/vrijednost"

#: operations/generated/dst-atop.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operacija dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/dst.c:155
msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)"
msgstr "Porter Duff operacija dst (d = cB)"

#: operations/generated/dst-in.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)"
msgstr "Porter Duff operacija dst-in (d = cB * aA)"

#: operations/generated/dst-out.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operacija dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/dst-over.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operacija dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/exclusion.c:184
msgid ""
"SVG blend operation exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija stapanja izuzimanje (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * "
"cB) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/gamma.c:137
msgid ""
"Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"(input >= 0.0f ? powf (input, value) : -powf (-input, value))"
msgstr ""
"Matematička operacija gamuta, izvodi operaciju pojedinačno po pikselima, "
"koristeći konstantu koja je navedena kao ‚vrijednost’ ili odgovarajući "
"piksel iz međuspremnika pomoćnog unosa kao operande. Rezultat je procjena "
"izraza, rezultat = (unos >= 0.0f ? powf (unos, vrijednost) : -powf (-unos, "
"vrijednost))"

#: operations/generated/hard-light.c:188
msgid ""
"SVG blend operation hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija stapanja jako svjetlo (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) inače: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/lighten.c:184
msgid ""
"SVG blend operation lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija stapanja posvijetli (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/multiply.c:137
msgid ""
"Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input * value"
msgstr ""
"Matematička operacija množenja, izvodi operaciju pojedinačno po pikselima, "
"koristeći konstantu koja je navedena kao ‚vrijednost’ ili odgovarajući "
"piksel iz međuspremnika pomoćnog unosa kao operande. Rezultat je procjena "
"izraza, rezultat = unos * vrijednost"

#: operations/generated/overlay.c:188
msgid ""
"SVG blend operation overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija stapanja prekriveno (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) inače: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/plus.c:186
msgid "SVG blend operation plus (<code>d = cA + cB</code>)"
msgstr "SVG operacija stapanja zbrajanje (<code>d = cA + cB</code>)"

#: operations/generated/screen.c:184
msgid "SVG blend operation screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"
msgstr "SVG operacija stapanja ekran (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"

#: operations/generated/soft-light.c:191
msgid ""
"SVG blend operation soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG operacija stapanja slabo svjetlo (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - "
"(aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - "
"aA); if 8 * cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - "
"aA) * (aB == 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); "
"inače: d = (aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - "
"aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/src-atop.c:155
msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operacija src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/src.c:133
msgid "Porter Duff operation src (d = cA)"
msgstr "Porter Duff operacija src (d = cA)"

#: operations/generated/src-in.c:145
msgid "Porter Duff compositing operation src-in (formula:   cA * aB)"
msgstr "Porter Duff operacija sastavljanja src-in (formula: cA * aB)"

#: operations/generated/src-out.c:133
msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operacija src-out (d = cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/subtract.c:137
msgid ""
"Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input - value"
msgstr ""
"Matematička operacija oduzimanja, izvodi operaciju pojedinačno po pikselima, "
"koristeći konstantu koja je navedena kao ‚vrijednost’ ili odgovarajući "
"piksel iz međuspremnika pomoćnog unosa kao operande. Rezultat je procjena "
"izraza, rezultat = unos - vrijednost"

#: operations/generated/xor.c:155
msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operacija xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22
msgid "Refinement scale"
msgstr "Preciznije skaliranje"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Maksimalno skaliranje finijih točaka koje će se koristiti za interpolacijsku "
"mrežu"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:27
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:33
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:26
msgid "How much horizontal offset should applied to the paste"
msgstr "Količina vodoravnog odmaka koji se primijenjuje na lijepljenje"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:39
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:38
msgid "An error message in case of a failure"
msgstr "Poruka greške u slučaju nauspjeha"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:184
msgid "The foreground does not contain opaque parts"
msgstr "Prednje područje ne sadrži neprozirne dijelove"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:187
msgid "The foreground is too small to use"
msgstr "Prednje područje je premaleno, da bi se moglo koristiti"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:190
msgid "The foreground contains holes and/or several unconnected parts"
msgstr "Prednje područje sadrži rupe i-ili nepovezane dijelove"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:201
msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!"
msgstr ""
"Neprozirni dijelovi prednjeg područja se ne nalaze iznad stražnjeg područja!"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:21
msgid "Refinement steps"
msgstr "Precizniji koraci"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22
msgid ""
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Maksimalna količina finijih točaka koje će se koristiti za interpolacijsku "
"mrežu"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:32
msgid "How much vertical offset should applied to the paste"
msgstr "Količina okomitog odmaka koji se primijenjuje na lijepljenje"

#: operations/transform/border-align.c:25
msgid "Horizontal justification 0.0 is left 0.5 centered and 1.0 right."
msgstr "Vodoravno poravnanje. 0,0 je lijevo, 0,5 je centrirano i 1,0 je desno."

#: operations/transform/border-align.c:31
msgid "Vertical justification 0.0 is top 0.5 middle and 1.0 bottom."
msgstr "Okomito poravnanje. 0,0 je gore, 0,5 je sredina i 1,0 je dolje."

#: operations/transform/border-align.c:180
msgid "Border Align"
msgstr "Poravnanje rubova"

#: operations/transform/border-align.c:182
msgid ""
"Aligns box of input rectangle with border of compositing target or aux' "
"bounding-box border, if aux pad is not connectd the op tries to figure out "
"which bounding box' border applies."
msgstr ""
"Poravnava okvir pravokutnika unosa s rubom cilja sastavljanja ili s rubom "
"graničnog okvira pomoćnog unosa, ako mjesto povezivanja pomoćnog unosa nije "
"spojeno, opereacija pokušava otkriti koji se granični okvir primijenjuje."

#: operations/transform/reflect.c:27
msgid "Direction vector's X component"
msgstr "X komponenta smjera vektora"

#: operations/transform/reflect.c:31
msgid "Direction vector's Y component"
msgstr "Y komponenta smjera vektora"

#: operations/transform/reflect.c:84
msgid ""
"Reflect an image about a line, whose direction is specified by the vector "
"that is defined by the x and y properties. "
msgstr ""
"Reflektiraj sliku o liniju, čiji je smjer zadan vektorom koji je određen "
"svojstvima x i y. "

#: operations/transform/reset-origin.c:77
msgid "Translate top-left to 0,0."
msgstr "Translatiraj gore lijevo rub na 0,0."

#: operations/transform/rotate.c:26 operations/transform/rotate-on-center.c:28
msgid "Angle to rotate (counter-clockwise)"
msgstr "Kut rotacije (nalijevo)"

#: operations/transform/rotate.c:75
msgid "Rotate the buffer around the specified origin."
msgstr "Rotiraj međuspremnik oko određenog ishodišta."

#: operations/transform/rotate-on-center.c:31
msgid "origin-x"
msgstr "x ishodište"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:32
#: operations/transform/rotate-on-center.c:34
msgid "Ignored. Always uses center of input buffer"
msgstr "Zanemaruje se. Uvijek koristi središte međuspremnika unosa"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:33
msgid "origin-y"
msgstr "y ishodište"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:146
msgid "Rotate on center"
msgstr "Rotiraj oko središta"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:150
msgid "Rotate the buffer around its center, taking care of possible offsets."
msgstr ""
"Rotiraj međuspremnik oko vlastitog središta, pazeći pri tome na moguće "
"odmake."

#: operations/transform/scale-ratio.c:26
msgid "Horizontal scale factor"
msgstr "Vodoravni faktor skaliranja"

#: operations/transform/scale-ratio.c:31
msgid "Vertical scale factor"
msgstr "Okomiti faktor skaliranja"

#: operations/transform/scale-ratio.c:72
msgid "Scale ratio"
msgstr "Omjer skaliranja"

#: operations/transform/scale-ratio.c:76
msgid "Scales the buffer according to a ratio."
msgstr "Skalira međuspremnik ovisno o omjeru."

#: operations/transform/scale-size.c:26
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:26
msgid "Horizontal size"
msgstr "Vodoravna veličina"

#: operations/transform/scale-size.c:31
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:31
msgid "Vertical size"
msgstr "Okomita veličina"

#: operations/transform/scale-size.c:82
msgid "Scale size"
msgstr "Veličina skaliranja"

#: operations/transform/scale-size.c:85
msgid "Scales the buffer according to a size."
msgstr "Skalira međuspremnik ovisno o veličini."

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:102
msgid "Scale size keep aspect"
msgstr "Skaliraj veličinu, zadrži omjer"

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:105
msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio"
msgstr "Skalira međuspremnik na veličinu, zadržavajući omjer"

#: operations/transform/shear.c:26
msgid "Horizontal shear amount"
msgstr "Količina vodoravnog ukosivanja"

#: operations/transform/shear.c:30
msgid "Vertical shear amount"
msgstr "Količina okomitog ukosivanja"

#: operations/transform/shear.c:74
msgid "Shears the buffer. "
msgstr "Ukosi međuspremnik. "

#: operations/transform/transform.c:25
msgid "Transformation SVG syntax transformation string"
msgstr "Transformacija sintakse niza SVG transformacije"

#: operations/transform/transform.c:64
msgid "Do a transformation using SVG syntax transformation."
msgstr "Izvrši transformaciju pomoću sintakse za SVG transformaciju."

#: operations/transform/transform-core.c:210
msgid "Origin-x"
msgstr "Ishodište X"

#: operations/transform/transform-core.c:211
msgid "X coordinate of origin"
msgstr "X koordinata ishodišta"

#: operations/transform/transform-core.c:218
msgid "Origin-y"
msgstr "Ishodište Y"

#: operations/transform/transform-core.c:219
msgid "Y coordinate of origin"
msgstr "Y koordinata ishodišta"

#: operations/transform/transform-core.c:226
msgid "Near-z"
msgstr "Bliski Z"

#: operations/transform/transform-core.c:227
msgid "Z coordinate of the near clipping plane"
msgstr "Z koordinata bliske plohe rezanja"

#: operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr "Vodoravna translacija"

#: operations/transform/translate.c:32
msgid "Vertical translation"
msgstr "Okomita translacija"

#: operations/transform/translate.c:77
msgid ""
"Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are "
"passed a fast-path without resampling is used"
msgstr ""
"Ponovo raspoređuje međuspremnik (s preciznošću podpiksela), ako su prenesene "
"cjelobrojne koordinate, koristi se brzi prijenos bez ponovnog uzorkovanja"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:133
msgid "ACES RRT"
msgstr "ACES RRT"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:136
msgid ""
"HDR to SDR proofing filter/mapping curve that is an approximation of the "
"ACES RRT (Reference Rendering Transform). When feeding scene-refereed "
"imagery into this op, the result is suitable for display referred transform "
"to sRGB or output display using regular ICC matric profiles as the ODT. Note "
"that for the time being, this is a luminance only approximation of the ACES "
"RRT; without desaturation of highlights and shadows nor red hue "
"modifications."
msgstr ""
"HDR u SDR filtriranje/krivulja preslikavanja, koja je aproksimacija ACES RRT "
"(Reform Rendering Transform). Kada se u ovu operaciju ubacuju slike s "
"referencama na sceni, rezultat je prikladan za prikaz transformacije prikaza "
"u sRGB-u ili prikaz rezultata koristeći uobičajene ICC matrične profile kao "
"ODT. Imaj na umu da je to zasad samo svjetlosna aproksimacija ACES RRT-a; "
"bez smanjivanja zasićenja svjetlina i sjena kao i bez mijenjanja nijansi "
"crvene."

#: operations/workshop/band-tune.c:24
msgid "Detail band"
msgstr "Pojas detalja"

#: operations/workshop/band-tune.c:25
msgid "Features size for detail band, used for noise removal."
msgstr ""
"Veličina karakteristika za pojas detalja, koristi se za uklanjanje šuma."

#: operations/workshop/band-tune.c:29
msgid ""
"Detail scale, negative values diminish signal in detail band, positive "
"values increase signal."
msgstr ""
"Opseg detalja, negativne vrijednosti smanjuju signal u pojasu detalja, "
"pozitivne vrijednosti povećavaju signal."

#: operations/workshop/band-tune.c:30 operations/workshop/band-tune.c:46
msgid ""
"Scaling factor for image features at radius, -1 cancels them out 1.0 edge "
"enhances"
msgstr ""
"Faktor skaliranja za karakteristike slike u radijusu, −1 ih nadjačava, 1,0 "
"ih naglašava rubove"

#: operations/workshop/band-tune.c:34
msgid "Detail bandwidth"
msgstr "Širina pojasa detalja"

#: operations/workshop/band-tune.c:40
msgid "Edge band"
msgstr "Pojas ruba"

#: operations/workshop/band-tune.c:41
msgid ""
"Features size for edge band, used to compensate for loos of edges in detail "
"pass."
msgstr ""
"Veličina karakteristika za pojas ruba, koje se koriste za kompenzaciju "
"gubljenja rubova u prijelazu detalja."

#: operations/workshop/band-tune.c:45
msgid ""
"Edge scale, negative values diminish signal in detail band, positive values "
"increase signal."
msgstr ""
"Pojas ruba, negativne vrijednosti smanjuju signal u pojasu detalja, "
"pozitivne vrijednosti povećavaju signal."

#: operations/workshop/band-tune.c:50
msgid "Edge bandwidth"
msgstr "Širina pojasa ruba"

#: operations/workshop/band-tune.c:54
msgid "Visualize Adjustment Mask"
msgstr "Vizualiziraj masku podešavanja"

#: operations/workshop/band-tune.c:217
msgid "Band tune"
msgstr "Podešavanje pojasa"

#: operations/workshop/band-tune.c:219
msgid ""
"Parametric band equalizer for tuning frequency bands of image, the op "
"provides abstracted input parameters that control two difference of "
"gaussians driven band pass filters used as adjustments of the image signal."
msgstr ""
"Parametrički ekvilajzer za podešavanje frekvencijskih pojasa slike, "
"operacija daje apstraktne parametre unosa koji kontroliraju dvije razlike "
"filtera pojaseva provedenih pomoću Gaussovog zamućenja, koji se koriste kao "
"podešavanje signala slike."

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:39
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Smoothness"
msgstr "Zaglađenost"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:40
msgid "Level of smoothness"
msgstr "Razina zaglađenosti"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:501
msgid "Bilateral Box Filter"
msgstr "Bilateralan filtar kutije"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:503
msgid ""
"A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a "
"gaussian blur."
msgstr ""
"Brza aproksimacija bilateralnog filtra, upotrebom filtra okvira umjesto "
"Gaussove mutnoće."

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:28
msgid "Radius of row pixel region, (size will be radius*2+1)"
msgstr "Radijus područja retka piksela, (veličina će biti polumjer*2+1)"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:466
msgid "1D Box Blur"
msgstr "1D kutijasta mutnoća"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:467
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a row neighbourhood."
msgstr ""
"Rezultirajuća mutnoća na osnovi prosječne boje susjednih piksela jednog "
"retka."

#: operations/workshop/boxblur.c:75
msgid "BoxBlur"
msgstr "Kutijasta mutnoća"

#: operations/workshop/connected-components.c:26
msgid "Component separator color"
msgstr "Boja razdjeljivača komponenata"

#: operations/workshop/connected-components.c:29
msgid "Invert the separator region"
msgstr "Invertiraj područje razdjeljivača"

#: operations/workshop/connected-components.c:32
msgid "Base index"
msgstr "Osnovni indeks"

#: operations/workshop/connected-components.c:37
msgid "Index step"
msgstr "Korak indeksa"

#: operations/workshop/connected-components.c:42
msgid "Normalize output to the range [base,base + step]"
msgstr "Normaliziraj opseg rezultata [osnovno, osnovno + korak]"

#: operations/workshop/connected-components.c:282
msgid "Connected Components"
msgstr "Povezane komponente"

#: operations/workshop/connected-components.c:289
msgid ""
"Fills each connected region of the input, separated from the rest of the "
"input by a given color, with a unique color."
msgstr ""
"Ispunjava svako povezano područje unosa, koje je odvojeno od ostatka unosa "
"zadanom bojom, jedinstvenom bojom."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr "Bayerova mustra"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:26
msgid ""
"Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji "
"files."
msgstr ""
"Korištena Bayerova mustra, 0 radi za neke nikon datoteke, 2 radi za neke "
"Fuji datoteke."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:220
msgid "Demosaic With Bimedian Interpolation"
msgstr "Uklanjanje mozaika pomoću dvomedijanske interpolacije"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:223
msgid ""
"Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian "
"interpolation."
msgstr ""
"Izvršava operaciju pretvaranja sivih nijansi u boju za uklanjanje mozaika iz "
"slike, upotrebom dvomedijanske interpolacije."

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:152
msgid "Demosaic Without Interpolation"
msgstr "Uklanjanje mozaika bez interpolacije"

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:155
msgid ""
"Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation."
msgstr ""
"Izvršava operaciju pretvaranja sivih nijansi u boju za uklanjanje mozaika iz "
"slike, bez interpolacije."

#: operations/workshop/ditto.c:117
msgid "Ditto"
msgstr "Jednako"

#: operations/workshop/ditto.c:119
msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling"
msgstr ""
"Testiraj operaciju da obavi preslikavanje unosa i rezultata 1 : 1, tijekom "
"uzorkovanja"

#: operations/workshop/external/gluas.c:30
msgid "The lua script containing the implementation of this operation."
msgstr "Lua skripta koja sadrži implementaciju ove operacije."

#: operations/workshop/external/gluas.c:33
msgid "Lua error"
msgstr "Lua greška"

#: operations/workshop/external/gluas.c:34
msgid "Parse/compile error, if any."
msgstr "Greška u obradi/kompiliranju, ako postoji."

#: operations/workshop/external/gluas.c:38
msgid "A stored lua script on disk implementing an operation."
msgstr "Spremljena lua skripta na disku, koja implementira jednu operaciju."

#: operations/workshop/external/gluas.c:40
msgid "User value"
msgstr "Korisnička vrijednost"

#: operations/workshop/external/gluas.c:41
msgid "Available as a global variable 'user_value' in lua."
msgstr "Dostupno kao globalna varijabla 'user_value' u lua."

#: operations/workshop/external/gluas.c:1008
msgid "gluas"
msgstr "gluas"

#: operations/workshop/external/gluas.c:1010
msgid ""
"Pixel level filter/composer scripting prototyping with lua. See http://"
"pippin.gimp.org/image-processing/ for further details."
msgstr ""
"Upotreba programskog jezika lua. Pogledaj http://pippin.gimp.org/image-"
"processing/ za dodatne informacije."

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:29
msgid "Write lens maker correctly"
msgstr "Zapiši proizvođača leće ispravno"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:32
msgid "Write camera name correctly"
msgstr "Zapiši ime kamere ispravno"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:34
msgid "Lens"
msgstr "Leća"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:35
msgid "Write your lens model with uppercase letters"
msgstr "Zapiši model leće velikim slovima"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:37
msgid "Focal of the camera"
msgstr "Žarište kamere"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:38
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr "Izračunaj b-vrijednost žarišta"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:42
msgid "If you want center"
msgstr "Ako želiš središte"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:44
msgid "Lens center X"
msgstr "Središte leće X"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:45
#: operations/workshop/external/lens-correct.c:48
msgid "Coordinates of lens center"
msgstr "Koordinate središta leće"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:47
msgid "Lens center Y"
msgstr "Središte leće Y"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:51
msgid "Scale of the image"
msgstr "Omjer slike"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:54
msgid "Autocorrect d values"
msgstr "Automatski ispravi d-vrijednosti"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:55
msgid "Autocorrect D values for lens correction models."
msgstr "Automatski ispravi d-vrijednosti za modele ispravljanja leće."

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:57
msgid "Model red a"
msgstr "Model crvene a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:59
msgid "Model red b"
msgstr "Model crvene b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:61
msgid "Model red c"
msgstr "Model crvene c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:63
msgid "Model red d"
msgstr "Model crvene d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:66
msgid "Model green a"
msgstr "Model zelene a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:68
msgid "Model green b"
msgstr "Model zelene b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:70
msgid "Model green c"
msgstr "Model zelene c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:72
msgid "Model green d"
msgstr "Model zelene d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:75
msgid "Model blue a"
msgstr "Model plave a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:77
msgid "Model blue b"
msgstr "Model plave b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:79
msgid "Model blue c"
msgstr "Model plave c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:81
msgid "Model blue d"
msgstr "Model plave d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:85
msgid "Model alpha a"
msgstr "Model alfe a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:87
msgid "Model alpha b"
msgstr "Model alfe b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:89
msgid "Model alpha c"
msgstr "Model alfe c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:91
msgid "Model alpha d"
msgstr "Model alfe d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:486
msgid "Copies image performing lens distortion correction."
msgstr "Kopira sliku pomoću ispravljanja izobličenja leće."

#: operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:26
msgid "Start x coordinate"
msgstr "Početna x koordinata"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:29
msgid "End x coordinate"
msgstr "Krajnja x koordinata"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:33
msgid "Start y coordinate"
msgstr "Početna y koordinata"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:36
msgid "End y coordinate"
msgstr "Krajnja y koordinata"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:46
msgid "Value at bottom"
msgstr "Vrijednost pri dnu"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:50
msgid "Value at top"
msgstr "Vrijednost pri vrhu"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:196
msgid "Line Profile"
msgstr "Profil linije"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:198
msgid ""
"Renders luminance profiles for red green and blue components along the "
"specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified "
"size."
msgstr ""
"Postavlja profile osvjetljenja za crvene, zelene i plave komponente duž "
"određene linije u ulaznom međuspremniku, iscrtane u međuspremniku određene "
"veličine."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:27
msgid "Spyrograph"
msgstr "Spirograf"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:28
msgid "EPITROCHOID"
msgstr "Epitrohoida"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:34 src/gutenprintui2/curve.c:128
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:36
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Zubi nepomičnog zupčanika"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:37
msgid "Number of teeth in fixed gear."
msgstr "Broj zuba u nepomičnom zupčaniku."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:40
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Zubi pomičnog zupčanika"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:41
msgid ""
"Number of teeth in moving gear. Radius of moving gear, relative to radius of "
"fixed gear, is determined by the proportion between the number of teeth in "
"gears."
msgstr ""
"Broj zuba u nepomičnom zupčaniku. Radijus pomičnog zupčanika, u odnosu na "
"radijus nepomičnog zupčanika, određuje se udjelom broja zuba u zupčanicima."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:46
msgid "Hole Percent"
msgstr "Postotak rupe"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:47
msgid ""
"How far the hole is from the center of the moving gear. 100 means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Udaljenost rupe od središta pokretnog zupčanika. 100 znači da je rupa na "
"rubu zupčanika."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:52
msgid "X coordinate of pattern center"
msgstr "X koordinata središta mustre"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:58
msgid "Y coordinate of pattern center"
msgstr "Y koordinata središta mustre"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:64
msgid "Radius of fixed gear"
msgstr "Radijus nepomičnog zupčanika"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:70
msgid "Pattern rotation"
msgstr "Rotacija mustre"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:611
msgid "Render Spyrograph"
msgstr "Iscrtaj spirograf"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:615
msgid "Renders a Spyrograph pattern"
msgstr "Iscrtaj mustru spirografa"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:25
msgid "video device path"
msgstr "staza video-uređaja"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:774
msgid "Video4Linux2 Frame Source"
msgstr "Izvor Video4Linux2 kadra"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:776
msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Video4Linux2 unos, snimači kadrova web-kamera i slični uređaji."

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:29
#: src/kvirc/ui/KviMaskEditor.cpp:197
#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:217
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:30
msgid "Unseeded region color"
msgstr "Boja regije bez osnovice"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:33
#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:34
msgid "Invert mask"
msgstr "Invertiraj masku"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:35
msgid "Seed edges"
msgstr "Primijeni osnovicu na rubove"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:36
msgid "Whether the image edges are also seeded"
msgstr "Da li se osnovica primijenjuje i na rubove"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:524
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronojev dijagram"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:531
msgid "Paints each non-seed pixel with the color of the nearest seed pixel."
msgstr ""
"Oslikava svaki ne-osnovnički piksel s bojom najbližeg piksela osnovice."

#: operations/workshop/generated/average.c:110
msgid "Image blending operation 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"
msgstr "Operacija stapanja slike 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"

#: operations/workshop/generated/blend-reflect.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"
msgstr ""
"Operacija stapanja slike 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/negation.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"
msgstr ""
"Operacija stapanja slike 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-burn.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"
msgstr ""
"Operacija stapanja slike 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-dodge.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"
msgstr ""
"Operacija stapanja slike 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"

#: operations/workshop/generated/subtractive.c:110
msgid "Image blending operation 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"
msgstr "Operacija stapanja slike 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"

#: operations/workshop/gradient-map.c:26
msgid "Stop 1"
msgstr "Prekid 1"

#: operations/workshop/gradient-map.c:28
msgid "Stop 2"
msgstr "Prekid 2"

#: operations/workshop/gradient-map.c:30
msgid "Stop 3"
msgstr "Prekid 3"

#: operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Color 4"
msgstr "Boja 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Stop 4"
msgstr "Prekid 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Color 5"
msgstr "Boja 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Stop 5"
msgstr "Prekid 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:240
msgid "Gradient Map"
msgstr "Preslikavanje gradijenta"

#: operations/workshop/gradient-map.c:243
msgid "Applies a color gradient."
msgstr "Primijenjuje obojani gradijent."

#: operations/workshop/integral-image.c:25
msgid "squared integral"
msgstr "kvadratni integral"

#: operations/workshop/integral-image.c:26
msgid "Add squared values sum to the output"
msgstr "Rezultatu dodaj zbroj kvadratnih vrijednosti"

#: operations/workshop/integral-image.c:252
msgid "Integral Image"
msgstr "Integral slike"

#: operations/workshop/integral-image.c:254
msgid "Compute integral and squared integral image"
msgstr "Izračunaj integral i kvadratni integral slike"

#: operations/workshop/rawbayer-load.c:156
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as "
"grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of "
"the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the "
"returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)"
msgstr ""
"Učitavač sirove slike, omotavajući dcraw s procesima, pruža sirovu bayerovu "
"rešetku kao sive nijanse, ako je format datoteke .rawbayer, upotrijebit će "
"ovaj učitavač umjesto uobičajenog dcraw učitavača, ako je format datoteke ."
"rawbayerS, zamijenit će vraćene 16-bitne brojeve (pnm učitavač je očigledno "
"pokvareno)"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:27
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:28
msgid "Number of clusters"
msgstr "Broj klastera"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:32
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Maks. broj ponavljanja"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:33
msgid "Maximum number of iterations"
msgstr "Maksimalan broj ponavljanja"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:391
msgid "K-means Segmentation"
msgstr "Segmentacija na osnovi k-klastera"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:393
msgid "Segment colors using K-means clustering"
msgstr "Segmentiraj boje koristeći k-klastere"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:26
msgid "Hue selection center"
msgstr "Središte odabira nijanse"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:27
msgid "Center of Hue selection interval  "
msgstr "Središte intervala odabira nijanse  "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:30
msgid "Hue selection width"
msgstr "Širina odabira nijanse"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:31
msgid "Width of Hue selection interval  "
msgstr "Širina intervala odabira nijanse  "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:39
msgid "Saturation adjustment"
msgstr "Podešavanje zasićenosti"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:170
msgid "Selective Hue-Saturation"
msgstr "Selektivna nijansa–zasićenost"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:173
msgid "Selective adjust Hue, Saturation and Lightness"
msgstr "Selektivno podešavanje nijanse, zasićenost i osvijetljenost"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711
msgid "Absolute value"
msgstr "Apsolutna vrijednost"

#: ../src/calc.c:397
msgid "Trying to set an alias for an alias"
msgstr "Pokušavam postaviti alias za alias"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "Neispravna oznaka za čvor funkcije!"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Neočekivani operator!"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "Nula-funkcija!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Neočekivani tip funkcije!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "Nula-stablo!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Neočekivani čvor!"

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "Datoteka '%s' je pogrešne inačice GEL-a"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Neispravno oblikovan zapis"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Zapis na pogrešnom mjestu"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Nedostaje vrijednost funkcije"

#: ../src/calc.c:2412
msgid "Extra dictionary for NULL function"
msgstr "Dodarni rječnik za nula-funkciju"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: \"%s\""

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "Učitaj umetak"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "Ispiši datoteke iz trenutnog direktorija"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "Ispiši trenutni direktorij"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "Ispiši pomoć (ili pomoć za funkciju/naredbu)"

#: ../src/calc.c:2697
msgid ""
"\n"
"For a manual on using Genius and the GEL language type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Za priručnik za upotrebu Geniusa i GEL jezika unesite:\n"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "priručnik\n"

#: ../src/calc.c:2703
msgid ""
"\n"
"For help on a specific function type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Za pomoć za određenu funkciju unesite:\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "upute FunctionName\n"

#: ../src/calc.c:2709 include/c.h:526
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naredbe:\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedokumentirano:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "Nije dokumentirano"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s'  nije zapisano"

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s je alias za %s\n"

#: ../src/calc.c:2881 ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliasi:"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "Ne mogu proširiti \"%s\""

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "Ne mogu otvoriti umetak \"%s\"!"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "Greška: vjerojatno uništen stog!"

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "Greška: ne mogu izvršiti više stvari odjednom!"

#: ../src/calc.c:3555
#, c-format
msgid "ERROR: %s before newline"
msgstr "Greška: %s prije kraja reda"

#: ../src/calc.c:3557
#, c-format
msgid "ERROR: %s at end of input"
msgstr "Greška: %s na kraju unosa"

#: ../src/calc.c:3564
#, c-format
msgid "ERROR: %s before '%s'"
msgstr "Greška: %s prije \"%s\""

#: ../src/compil.c:545 ../src/compil.c:554
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "Neispravan zapis stabla pri dekompilaciji"

#. also on rationals but as integers
#: ../src/eval.c:1689 ../src/eval.c:1735
msgid "Modulo arithmetic only works on integers"
msgstr "Aritmetika po modulu radi samo s cijelim brojevima"

#: ../src/eval.c:2156
msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only"
msgstr "Eksponenti su definirani samo za (kvadratna matrica)^(cijeli broj)"

#: ../src/eval.c:2162
msgid "Powers on matrices in modulo mode are defined on integer matrices only"
msgstr ""
"Eksponenti matrica po ostatku su definirani samo za cjelobrojne matrice"

#: ../src/eval.c:2170
msgid "Exponent too large"
msgstr "Eksponent je prevelik"

#: ../src/eval.c:2197 ../src/eval.c:2312 ../src/eval.c:2378
msgid "Matrix appears singular and can't be inverted"
msgstr "Čini se da je matrica singularna, i ne može se invertirati"

#: ../src/eval.c:2289
msgid "Can't divide matrices of different sizes or non-square matrices"
msgstr "Ne mogu podijeliti matrice različitih veličina ili nekvadratne matrice"

#: ../src/eval.c:2360
msgid "Can't divide by a non-square matrix"
msgstr "Ne mogu podijeliti s nekvadratnom matricom"

#: ../src/eval.c:3483 ../src/eval.c:4914
msgid "Unevaluatable function type encountered!"
msgstr "Naišao sam na tip neizračunljive funkcije!"

#: ../src/eval.c:3557 ../src/eval.c:3590 ../src/eval.c:4646 ../src/eval.c:7550
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "Varijabla \"%s\" se koristi neinicijalizirana"

#: ../src/eval.c:3598 ../src/eval.c:4692
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"Poziv \"%s\" s pogrešnim brojem argumenata!\n"
"(treba biti %d)"

#: ../src/eval.c:3601
#, c-format
msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n"
msgstr "Pokušavam dereferencirati \"%s\" što ne predstavlja referencu!\n"

#: ../src/eval.c:3606
msgid "NULL reference encountered!"
msgstr "Naišao sam na nula-referencu!"

#: ../src/eval.c:3776
msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments"
msgstr "Primitivne funkcije moraju dobiti brojne/matrične/tekstualne argumente"

#: ../src/eval.c:3867
msgid "Bad argument to modular operation"
msgstr "Neispravan argument za operaciju po ostatku"

#: ../src/eval.c:4627
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "Funkcija \"%s\" se koristi neinicijalizirana"

#: ../src/eval.c:4655
#, c-format
msgid "Can't dereference '%s'!"
msgstr "Ne mogu deferencirti \"%s\"!"

#: ../src/eval.c:4663
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "Ne mogu pozvati ne-funkciju!"

#: ../src/eval.c:4736
#, c-format
msgid "Referencing an undefined variable %s!"
msgstr "Poziva se na nedefiniranu varijablu %s!"

#: ../src/eval.c:4890
msgid "Reference function with arguments encountered!"
msgstr "Naišao sam na pozivanu funkciju s argumentima!"

#: ../src/eval.c:4895
msgid "Unnamed reference function encountered!"
msgstr "Naišao sam na bezimenu pozivanu funkciju!"

#: ../src/eval.c:5019
msgid "Bad type for 'for/sum/prod' loop!"
msgstr "Neispravan tip za petlju \"for/sum/prod\"!"

#: ../src/eval.c:5024
msgid "'for/sum/prod' loop increment can't be 0"
msgstr "'for/sum/prod' korak petlje ne može bii 0 "

#: ../src/eval.c:5150
msgid "Bad type for 'for in' loop!"
msgstr "Neispravan tip za petlju \"for in\"!"

#: ../src/eval.c:5315 ../src/eval.c:5348
msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\""
msgstr "Nastavi ili izađi iz petlje, pretpostavljajući \"return null\""

#: ../src/eval.c:5409
msgid "Wrong argument type as matrix index"
msgstr "Argument neispravnog tipa za indeks matrice"

#: ../src/eval.c:5419
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Indeks matrice je prevelik"

#: ../src/eval.c:5422
msgid "Matrix index less than 1"
msgstr "Indeks matrice je manji od 1"

#: ../src/eval.c:5445 ../src/eval.c:5460
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "Indeks matrice je izvan opsega"

#: ../src/eval.c:5509 ../src/eval.c:5577 ../src/eval.c:5735 ../src/eval.c:5776
#: ../src/eval.c:5899 ../src/eval.c:5939 ../src/eval.c:6381
#, c-format
msgid "Trying to set a protected id '%s'"
msgstr "Pokušava postaviti zaštićeni id \"%s\""

#: ../src/eval.c:5534 ../src/eval.c:5572
msgid "Indexed Lvalue not user function"
msgstr "Indeksirana Lvrijednost nije funkcija korisnika"

#: ../src/eval.c:5556 ../src/eval.c:5760 ../src/eval.c:5923
msgid "Dereference of non-identifier!"
msgstr "Dereferenciranje ne-identifikatora!"

#: ../src/eval.c:5562 ../src/eval.c:5766 ../src/eval.c:5929
msgid "Dereference of undefined variable!"
msgstr "Dereferenciranje nedefinirane varijable!"

#: ../src/eval.c:5566 ../src/eval.c:5770 ../src/eval.c:5933
msgid "Dereference of non-reference!"
msgstr "Dereferenciranje ne-reference!"

#: ../src/eval.c:5594
msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference"
msgstr "Indeksirana Lvrijednost nije oznaka ili dereferenca"

#: ../src/eval.c:5648 ../src/eval.c:5703 ../src/eval.c:5880 ../src/eval.c:6045
#: ../src/eval.c:6082 ../src/eval.c:6127 ../src/eval.c:6535 ../src/eval.c:6660
msgid "Matrix index not an integer or a vector"
msgstr "Indeks matrice nije cijeli broj ili vektor"

#: ../src/eval.c:5692 ../src/eval.c:5834 ../src/eval.c:5843
msgid "Wrong matrix dimensions when setting"
msgstr "Neispravni format matrice pri postavljanju"

#: ../src/eval.c:5723 ../src/eval.c:5975 ../src/eval.c:6348 ../src/eval.c:6355
msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!"
msgstr "Lvrijednost ne predstavlja položaj oznake/dereferencu/matricu!"

#: ../src/eval.c:5747 ../src/eval.c:5788
msgid "Referencing an undefined variable!"
msgstr "Poziva se na nedefiniranu varijablu!"

#: ../src/eval.c:6376
msgid "Parameters can only be created in the global context"
msgstr "Parametri se mogu stvarati jedino u općem kontekstu"

#: ../src/eval.c:6515
msgid "Vector index not an integer or a vector"
msgstr "Vektorski indeks nije cijeli broj ili vektor"

#: ../src/eval.c:6684
msgid "matrix"
msgstr "matrica"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "Oduzimanje"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "Množenje"

#: ../src/eval.c:6717
msgid "Element by element multiplication"
msgstr "Množenje element po element"

#: ../src/eval.c:6719
msgid "Element by element division"
msgstr "Dijeljenje element po element"

#: ../src/eval.c:6720
msgid "Back division"
msgstr "Dijeljenje unazad"

#: ../src/eval.c:6721
msgid "Element by element back division"
msgstr "Dijeljenje unazad element po element"

#: ../src/eval.c:6722
msgid "Modulo"
msgstr "Modulo"

#: ../src/eval.c:6723
msgid "Element by element modulo"
msgstr "Moduo element po element"

#: ../src/eval.c:6724
msgid "Negation"
msgstr "Negacija"

#: ../src/eval.c:6726
msgid "Element by element power"
msgstr "Eksponent element po element"

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Double factorial"
msgstr "Dvostruka faktorijela"

#: ../src/eval.c:6729
msgid "Transpose"
msgstr "Transponiraj"

#: ../src/eval.c:6730
msgid "ConjugateTranspose"
msgstr "Konjugirana transpozicija"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "Uspoređivanje (<=>)"

#: ../src/eval.c:6753
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "Neispravni tipovi za \"%s\""

#: ../src/eval.c:6764
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "%s nije definiran na <%s> i <%s>"

#: ../src/eval.c:6783
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "Neispravan tip za \"%s\""

#: ../src/eval.c:6793
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s nije definiran na <%s>"

#: ../src/eval.c:6813 ../src/eval.c:6830
msgid "Vector building only works on numbers"
msgstr "Izgradnja vektora radi samo s brojevima"

#. FIXME: perhaps we should just return null like octave?
#: ../src/eval.c:6823
msgid "Impossible arguments to vector building operator"
msgstr "Nedozvoljeni argumenti operatoru za izgradnju vektora"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s: argument prevelik "

#: ../src/funclib.c:546 ../src/funclib.c:584 ../src/funclib.c:646
#, c-format
msgid "%s: trying to set a protected id!"
msgstr "%s: pokušavam postaviti zaštićeni id!"

#. FIXME: fix this, this should just work too
#: ../src/funclib.c:552 ../src/funclib.c:590 ../src/funclib.c:652
#, c-format
msgid "%s: trying to set a parameter, use the equals sign"
msgstr "%s: pokušavam postaviti parametar, koristiti znak za jednako"

#: ../src/funclib.c:830 ../src/funclib.c:923
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments, should be at most %d"
msgstr "%s: Previše argumenata, treba biti barem %d"

#: ../src/funclib.c:2498
#, c-format
msgid "%s: square root for composite moduli is not yet implemented"
msgstr "%s: drugi korijen za kompozitne module nije još ugrađen"

#: ../src/funclib.c:2506
#, c-format
msgid "%s: Cannot find square root function for prime moduli"
msgstr "%s: Ne mogu pronaći square root funkciju za glavne module"

#: ../src/funclib.c:2539
#, c-format
msgid "%s: matrix argument is not square"
msgstr "%s: argument matrice nije kvadrat"

#: ../src/funclib.c:2680 ../src/funclib.c:2781
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be integer only"
msgstr "%s: argument matrice mora isključivo biti cijeli broj"

#: ../src/funclib.c:2702 ../src/funclib.c:2803
#, c-format
msgid "%s: argument must be an integer"
msgstr "%s: argument mora biti cijeli broj"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3829 ../src/mpwrap.c:3848
#: ../src/mpwrap.c:3905 ../src/mpwrap.c:3934 ../src/mpwrap.c:3951
#: ../src/mpwrap.c:4000
msgid "Division by zero!"
msgstr "Dijeljenje s nulom!"

#: ../src/funclib.c:3072 ../src/funclib.c:3169
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be value only"
msgstr "%s: argument matrice mora isključivo biti cijena"

#: ../src/funclib.c:3437 ../src/funclib.c:3495 ../src/funclib.c:5082
#: ../src/funclib.c:5376 ../src/graphing.c:10287
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: previše argumenata"

#: ../src/funclib.c:3794
#, c-format
msgid "%s: vector argument not value only"
msgstr "%s: argument vektora nije isključivo vrijednost"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s: argument nesmije biti negativan ili 0"

#: ../src/funclib.c:3813 ../src/funclib.c:3849
#, c-format
msgid "%s: vector argument has too large entries"
msgstr "%s: vektorski argument  ima prevelike unose"

#: ../src/funclib.c:4383 ../src/funclib.c:4389
#, c-format
msgid "%s: %s not a reference"
msgstr "%s: %s nije referenca"

#: ../src/funclib.c:4428
#, c-format
msgid "%s: matrices not of the same height"
msgstr "%s: matrice nisu iste visine"

#: ../src/funclib.c:4433 ../src/funclib.c:5076
msgid "third argument"
msgstr "treći argument"

#: ../src/funclib.c:4438
msgid "fourth argument"
msgstr "četvrti argument"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s: argumenti nisu vodoravni vektori "

#: ../src/funclib.c:4910
#, c-format
msgid "%s: arguments not numeric only vectors"
msgstr "%s: argumenti nisu brojčani već vektori "

#: ../src/funclib.c:5605 ../src/funclib.c:5694 ../src/funclib.c:5955
#: ../src/funclib.c:5962 ../src/funclib.c:6017 ../src/funclib.c:6024
#: ../src/funclib.c:6095 ../src/funclib.c:6109
#, c-format
msgid "%s: value out of range"
msgstr "%s: vrijednost van dometa"

#: ../src/funclib.c:6318
#, c-format
msgid "%s: undefined function"
msgstr "%s: neodređena funkcija"

#: ../src/funclib.c:6324
#, c-format
msgid "%s: flags argument must be a string"
msgstr "%s: argument zastavica mora biti string "

#: ../src/funclib.c:6664 ../src/funclib.c:6699 ../src/funclib.c:6944
#, c-format
msgid "%s: argument should be between %d and %d"
msgstr "%s: argument bi trbao biti između %d i %d "

#: ../src/funclib.c:6852
msgid "OutputStyle must be one of normal, troff, latex or mathml"
msgstr "Stil izlaza mora biti ili običan, troff, LaTex ili MathML"

#: ../src/funclib.c:6892
#, c-format
msgid "%s: argument should be larger or equal to 0"
msgstr "%s: argument bi trebao biti veći ili jednak 0 "

#. internal
#: ../src/funclib.c:7008
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_hr.po (genius 0)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7009 layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrija"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_hr.po (genius 0)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7010 ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Teorija brojeva"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "Upravljanje matricama"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Linear Algebra"
msgstr "Linearna algebra"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7013
msgid "Combinatorics"
msgstr "Kombinatorika"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Calculus"
msgstr "Izračun"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Equation Solving"
msgstr "Rješavanje jednadžbi"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Polynomials"
msgstr "Polinomi"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7019
msgid "Set Theory"
msgstr "Teorija skupova"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Pokaži priručnik za korisnike"

#: ../src/funclib.c:7024
msgid "Gives the warranty information"
msgstr "Prikazuje podatke o garanciji"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Exits the program"
msgstr "Izlazi iz programa"

#: ../src/funclib.c:7028
msgid "Prints a string to the error stream"
msgstr "Ispisuje niz na izlaz za greške"

#: ../src/funclib.c:7045
msgid "Prints an expression"
msgstr "Ispisuje izraz"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Changes current directory"
msgstr "Mijenja trenutni direktorij"

#: ../src/funclib.c:7047
msgid "Prints an expression without a trailing newline"
msgstr "Ispisuje izraz bez pratećeg novog reda"

#: ../src/funclib.c:7048
msgid "Display a string and an expression"
msgstr "Prikazivanje niza i izraza"

#: ../src/funclib.c:7049
msgid "Set a global variable"
msgstr "Postavlja globalnu varijablu"

#: ../src/funclib.c:7054
msgid "Set the category and help description line for a function"
msgstr "Postavlja kategoriju i opisni red pomoći za funkciju"

#: ../src/funclib.c:7055
msgid "Sets up a help alias"
msgstr "Postavlja alias za pomoć"

#: ../src/funclib.c:7064 ../src/gnome-genius.c:2410
msgid "Floating point precision"
msgstr "Preciznost pokretne točke"

#: ../src/funclib.c:7070
msgid "Maximum digits to display"
msgstr "Najveći broj brojki za prikaz"

#: ../src/funclib.c:7071
msgid "Maximum errors to display"
msgstr "Najveći broj grešaka za prikaz"

#: ../src/funclib.c:7073
msgid "Integer output base"
msgstr "Osnova ispisa cijelih brojeva"

#: ../src/funclib.c:7074
msgid "If true, mixed fractions are printed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ispisuju se mješani razlomci"

#: ../src/funclib.c:7076
msgid "Convert all results to floats before printing"
msgstr "Pretvori sve rezultate u realne brojeve prije ispisa"

#: ../src/funclib.c:7077
msgid "Use scientific notation"
msgstr "Koristi znanstvenu notifikaciju"

#: ../src/funclib.c:7079
msgid ""
"Number of extra Miller-Rabin tests to run on a number before declaring it a "
"prime in IsPrime"
msgstr ""
"Broj dodatnih Miller-Rabin provjera koje se pokreću za broj prije "
"proglašavanja istog primarnim brojem u IsPrime"

#: ../src/funclib.c:7085
msgid "Expands a matrix just like we do on unquoted matrix input"
msgstr "Proširuje matricu kao što radimo s neistaknutim unosom matrice"

#: ../src/funclib.c:7086
msgid "Gets the rows of a matrix as a vertical vector"
msgstr "Uzima redove matrice kao vektore-stupce"

#: ../src/funclib.c:7087
msgid "Gets the columns of a matrix as a horizontal vector"
msgstr "Uzima stupce matrice kao vektore-retke"

#: ../src/funclib.c:7094
msgid "Calculates the conjugate"
msgstr "Izračunava konjugat"

#: ../src/funclib.c:7099
msgid "Calculates the sine function"
msgstr "Izračunava sinusnu funkciju"

#: ../src/funclib.c:7105
msgid "Calculates the hyperbolic sine function"
msgstr "Izračunava funkciju hiperboličkog sinusa"

#: ../src/funclib.c:7108
msgid "Calculates the hyperbolic cosine function"
msgstr "Izračunava funkciju hiperboličkog kosinusa"

#: ../src/funclib.c:7111
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "Izračunava tangens (tg) funkciju"

#: ../src/funclib.c:7114
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "Izračunava arkus-tangens (arctg) funkciju"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The number pi"
msgstr "Broj pi"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The natural number e"
msgstr "Broj e"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "Zlatni odnos"

#: ../src/funclib.c:7133
msgid "Free fall acceleration"
msgstr "Ubrzanje slobodnog pada"

#: ../src/funclib.c:7172
msgid "The square root"
msgstr "Kvadratni korijen"

#: ../src/funclib.c:7176
msgid "The exponential function"
msgstr "Eksponencijalna funkcija"

#: ../src/funclib.c:7179
msgid "The natural logarithm"
msgstr "Prirodni logaritam"

#: ../src/funclib.c:7182
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "Logaritam od X za bazu 2"

#: ../src/funclib.c:7187
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "Logaritam od X za bazu 10"

#: ../src/funclib.c:7190
msgid "Round a number"
msgstr "Zaokruživanje broja"

#: ../src/funclib.c:7202
msgid "Truncate number to an integer (return the integer part)"
msgstr "Odsijeci broj na cijeli dio (vraća samo cijeli dio)"

#: ../src/funclib.c:7207
msgid "Make number a float"
msgstr "Napravi broj decimalnim"

#: ../src/funclib.c:7210
msgid "Get the numerator of a rational number"
msgstr "Određuje brojač racionalnog broja"

#: ../src/funclib.c:7212
msgid "Get the denominator of a rational number"
msgstr "Određuje djelitelj racionalnog broja"

#: ../src/funclib.c:7215
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Najveći zajednički djelitelj"

#: ../src/funclib.c:7217
msgid "Least common multiplier"
msgstr "Najmanji zajednički višekratnik"

#: ../src/funclib.c:7219
msgid "Check a number for being a perfect square"
msgstr "Provjeri je li broj potpun kvadrat"

#: ../src/funclib.c:7220
msgid "Check a number for being any perfect power (a^b)"
msgstr "Provjeri je li broj dobar eksponent (a^b)"

#: ../src/funclib.c:7223
msgid "Tests if an integer is even"
msgstr "Provjerava je li cijeli broj paran"

#: ../src/funclib.c:7224
msgid "Tests if an integer is odd"
msgstr "Provjerava je li cijeli broj neparan"

#: ../src/funclib.c:7226
msgid "Returns the least prime greater than n (if n is positive)"
msgstr "Vraća najmanji primarni broj veći od n (ako je n pozitivan)"

#: ../src/funclib.c:7228
msgid "Returns inverse of n mod m"
msgstr "Vraća inverz za n mod m"

#: ../src/funclib.c:7232
msgid "Run the strong pseudoprime test base b on n"
msgstr ""
"Pokreni prilično pouzdanu provjeru pseudoprimarniih brojeva u osnovi b na n"

#: ../src/funclib.c:7233
msgid ""
"Use the Miller-Rabin primality test on n, reps number of times.  The "
"probability of false positive is (1/4)^reps"
msgstr ""
"Koristi Miller-Rabinovu provjeru primarnih brojeva za n, i to s reps "
"provjera. Vjerojatnost pogrešnog potvrdnog odgovora je (1/4)^reps"

#: ../src/funclib.c:7235
msgid "Return factorization of a number as a matrix"
msgstr "Vrati faktorizaciju broja kao matricu"

#: ../src/funclib.c:7237
msgid "Returns the maximum of arguments or matrix"
msgstr "Vraća najveći broj argumenata matrice"

#: ../src/funclib.c:7240
msgid "Returns the minimum of arguments or matrix"
msgstr "Vraća najmanji broj argumenata matrice"

#: ../src/funclib.c:7246
msgid "Calculate the Jacobi symbol (a/b) (b should be odd)"
msgstr "Izračunaj Jakobijevu vrijednost (a/b) (b treba biti neparan)"

#: ../src/funclib.c:7248
msgid ""
"Calculate the Jacobi symbol (a/b) with the Kronecker extension (a/2)=(2/a) "
"when a odd, or (a/2)=0 when a even"
msgstr ""
"Izračunaj Jakobijevu vrijednost (a/b) uz Kronekerovo proširenje (a/2)=(2/a) "
"kada je a neparan, a (a/2)=0 kada je a paran"

#: ../src/funclib.c:7250
msgid "Calculate the Legendre symbol (a/p)"
msgstr "Izražunaj Legendreovu vrijednost (a/p)"

#: ../src/funclib.c:7253
msgid "Get the real part of a complex number"
msgstr "Određuje realni dio kompleksnog broja"

#: ../src/funclib.c:7256
msgid "Get the imaginary part of a complex number"
msgstr "Određuje imaginarni dio kompleksnog broja"

#: ../src/funclib.c:7260
msgid "Make an identity matrix of a given size"
msgstr "Stvori jediničnu matricu datog formata"

#: ../src/funclib.c:7263
msgid "Make an matrix of all zeros (or a row vector)"
msgstr "Stvori matricu sa svim nulama (ili vektor-redak)"

#: ../src/funclib.c:7265
msgid "Make an matrix of all ones (or a row vector)"
msgstr "Stvori matricu sa svim jedinicama (ili vektor-redak)"

#: ../src/funclib.c:7270
msgid "Get the number of rows of a matrix"
msgstr "Određuje broj redova matrice"

#: ../src/funclib.c:7271
msgid "Get the number of columns of a matrix"
msgstr "Određuje broj stupaca matrice"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix square"
msgstr "Je li matrica kvadratna"

#: ../src/funclib.c:7277
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "Određuje broj elemenata matrice"

#: ../src/funclib.c:7279
msgid "Get the row echelon form of a matrix"
msgstr "Određuje trokutnu ekvivalentnu matricu"

#: ../src/funclib.c:7283
msgid "Get the reduced row echelon form of a matrix"
msgstr "Određuje svedenu dijagonalnu ekvivalentnu matricu"

#: ../src/funclib.c:7287
msgid ""
"Solve linear system Mx=V, return solution V if there is a unique solution, "
"null otherwise.  Extra two reference parameters can optionally be used to "
"get the reduced M and V."
msgstr ""
"Riješi linearni sustav Mx=V, vraćajući rešenje V ukoliko je jedinstveno, "
"inače ništa. Dodatne dvije reference se mogu koristiti za određivanje "
"svedenih M i V."

#: ../src/funclib.c:7290
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "Određuje determinantu matrice"

#: ../src/funclib.c:7297
msgid "Make new matrix of given size from old one"
msgstr "Stvori novu matricu date veličine od stare matrice"

#: ../src/funclib.c:7298
msgid "Return the index complement of a vector of indexes"
msgstr "Vrati komplement indeksa vektora indeksa"

#: ../src/funclib.c:7302
msgid "Check if a matrix is a matrix of numbers"
msgstr "Provjeri da li su elementi matrice brojevi"

#: ../src/funclib.c:7303
msgid "Check if a matrix is an integer (non-complex) matrix"
msgstr "Provjeri da li su elementi matrice cijeli (nekompleksni) brojevi"

#: ../src/funclib.c:7304
msgid "Check if a matrix is a rational (non-complex) matrix"
msgstr "Provjeri da li su elementi matrice racionalni (nekompleksni) brojevi"

#: ../src/funclib.c:7305
msgid "Check if a matrix is a real (non-complex) matrix"
msgstr "Provjeri da li su elementi matrice realni (nekompleksni) brojevi"

#: ../src/funclib.c:7317
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "Provjeri je li argument prazan"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "Provjeri je li argument broj"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "Provjeri je li argument znakovni niz"

#: ../src/funclib.c:7321
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "Provjeri je li argument matrica"

#: ../src/funclib.c:7322
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "Provjeri je li argument funkcija"

#: ../src/funclib.c:7324
msgid "Check if argument is a function reference"
msgstr "Provjeri je li argument referenca na funkciju"

#: ../src/funclib.c:7326
msgid "Check if argument is a complex (non-real) number"
msgstr "Provjeri je li argument kompleksan (nerealan) broj"

#: ../src/funclib.c:7327
msgid "Check if argument is a real number"
msgstr "Provjeri je li argument realan broj"

#: ../src/funclib.c:7328
msgid "Check if argument is an integer (non-complex)"
msgstr "Provjeri je li argument cijeli (nekompleksan) broj"

#: ../src/funclib.c:7329
msgid "Check if argument is a positive real integer"
msgstr "Provjeri je li argument pozitivan realan broj"

#: ../src/funclib.c:7332
msgid "Check if argument is a possibly complex integer"
msgstr "Provjeri je li argument možda kompleksan cijeli broj"

#: ../src/funclib.c:7334
msgid "Check if argument is a rational number (non-complex)"
msgstr "Provjeri je li argument racionalan broj"

#: ../src/funclib.c:7335
msgid "Check if argument is a possibly complex rational number"
msgstr "Provjeri je li argument možda kompleksan racionalan broj"

#: ../src/funclib.c:7336
msgid "Check if argument is a floating point number (non-complex)"
msgstr "Provjeri je li argument broj u pokretnoj točki (nije kompleksan)"

#: ../src/funclib.c:7338
msgid "Add two polynomials (vectors)"
msgstr "Zbroji dva polinoma (vektori)"

#: ../src/funclib.c:7339
msgid "Subtract two polynomials (as vectors)"
msgstr "Oduzmi dva polinoma (kao vektore)"

#: ../src/funclib.c:7340
msgid "Multiply two polynomials (as vectors)"
msgstr "Pomnoži dva polinoma (kao vektore)"

#: ../src/funclib.c:7342
msgid "Take polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Uzmi izvod polinoma (kao vektora)"

#: ../src/funclib.c:7343
msgid "Take second polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Uzmi drugi izvod polinoma (kao vektora)"

#: ../src/funclib.c:7345
msgid "Check if a vector is usable as a polynomial"
msgstr "Provjeri da li se vektor može koristiti kao polinom"

#: ../src/funclib.c:7346
msgid "Make string out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Stvori niz iz polinoma (kao vektora)"

#: ../src/funclib.c:7347
msgid "Make function out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Stvori funkciju iz polinoma (kao vektora)"

#: ../src/funclib.c:7351
msgid "Get all combinations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Određuje sve kombinacije k brojeva od 1 do n kao vektor vektora"

#: ../src/funclib.c:7353
msgid "Get all permutations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Određuje sve permutacije k brojeva od 1 do n kao vektor vektora"

#: ../src/funclib.c:7358
msgid "Convert a string to a vector of ASCII values"
msgstr "Pretvori niz u vektor ASCII vrijednosti"

#: ../src/funclib.c:7359
msgid "Convert a vector of ASCII values to a string"
msgstr "Pretvori vektor ASCII vrijednosti u niz"

#: ../src/funclib.c:7361
msgid ""
"Convert a string to a vector of 0-based alphabet values (positions in the "
"alphabet string), -1's for unknown letters"
msgstr ""
"Pretvori niz u vektor vrijednosti prema abecednom poretku (\"a\" je 0), a -1 "
"za nepoznata slova"

#: ../src/funclib.c:7362
msgid ""
"Convert a vector of 0-based alphabet values (positions in the alphabet "
"string) to a string"
msgstr "Pretvori vektor vrijednosti prema abecednom poretku (\"a\" je 0) u niz"

#: ../src/funclib.c:7366
msgid ""
"Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and "
"\"NoModuloArguments\""
msgstr ""
"Postavlja oznake za funkciju, trenutno \"PropagateMod\" i "
"\"NoModuloArguments\""

#: ../src/funclib.c:7367
msgid "Get current modulo from the context outside the function"
msgstr "Određuje trenutni modulo iz konteksta izvan funkcije"

#: ../src/funclibhelper.cP:40
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer"
msgstr "%s: argument broj %d nije cijeli broj "

#: ../src/funclibhelper.cP:53
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer or a matrix"
msgstr "%s: argument broj %d nije matrica ili matrica "

#: ../src/funclibhelper.cP:115
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a positive integer"
msgstr "%s: argument broj %d nije pozitivni cijeli broj "

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3369
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: argument broj %d nije broj "

#: ../src/funclibhelper.cP:147
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a real number"
msgstr "%s: argument broj %d nije realni broj "

#: ../src/funclibhelper.cP:157
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix"
msgstr "%s: argument broj %d nije matrica "

#: ../src/funclibhelper.cP:203
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only matrix"
msgstr "%s: argument broj %d nije vrijednost već samo matrica "

#: ../src/funclibhelper.cP:226 ../src/funclibhelper.cP:237
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a string"
msgstr "%s: argument broj %d nije string "

#: ../src/genius.c:111
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "red %d: %s\n"

#: ../src/genius.c:129
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "Previše grešaka! (%d je usledilo)\n"

#: ../src/genius.c:184
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "Ne mogu naći priručnik"

#: ../src/genius.c:363 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:661
#: ../src/gnome-genius.c:702 ../data/SettingsDialog.ui:1197
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/genius.c:622 ../src/gnome-genius.c:5208
msgid ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"
msgstr ""
"Jedina stvar koja je u neskladu s mojim učenjem je obrazovanje.  — Albert "
"Einstein"

#: ../src/genius.c:643 ../src/genius.c:714
msgid "Can't open file"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"

#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_New Program"
msgstr "_Novi program"

#: ../src/gnome-genius.c:261
msgid "Create new program tab"
msgstr "Napravi novi programski tab"

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Spremi u datoteku"

#: ../src/gnome-genius.c:270
msgid "_Reload from Disk"
msgstr "_Ponovo učitaj s diska"

#: ../src/gnome-genius.c:271
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "Ponovo učitaj odabrani program s diska"

#: ../src/gnome-genius.c:274
msgid "_Load and Run..."
msgstr "Uč_itaj i pokreni.."

#: ../src/gnome-genius.c:275
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Učitaj i izvrši datoteku u Geniusu"

#: ../src/gnome-genius.c:298
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "Kopiraj posljednji odgovor u odlagalište kao običan tekst"

#: ../src/gnome-genius.c:299
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "Kopiraj odgovor kao _LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:300
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "Kopiraj posljednji odgovor u odlagalište kao LaTeX kod"

#: ../src/gnome-genius.c:301
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "Kopiraj odgovor kao _MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:302
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "Kopiraj posljednji odgovor u odlagalište kao MathML kod"

#: ../src/gnome-genius.c:303
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "Kopiraj odgovor kao T_roff"

#: ../src/gnome-genius.c:304
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "Kopiraj posljednji odgovor u odlagalište kao Troff eqn kod"

#: ../src/gnome-genius.c:310
msgid "Run current program"
msgstr "Pokreni trenutni program"

#: ../src/gnome-genius.c:311
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Prekid"

#: ../src/gnome-genius.c:312
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Prekini trenutna izračunavanja"

#: ../src/guake/prefs.py:101
msgid "Go to next tab"
msgstr "Idi na sljedeću karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:99
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Idi na prethodnu karticu"

#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "_Warranty"
msgstr "_Garancija"

#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "Display warranty information"
msgstr "Pokaži podatke o garanciji"

#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "E_xamples"
msgstr "_Primjeri"

#: ../src/gnome-genius.c:512
msgid "_Programs"
msgstr "_Programi"

#: ../src/gnome-genius.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"Previše grešaka! (sljedilo je %d)"

#: ../src/gnome-genius.c:2075
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"Genius nešto izvršava, a ima i nespremljenih programa.\n"
"Jeste li sigurni da želite izaći?"

#: ../src/gnome-genius.c:2083
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Ima nespremljenih programa, jeste li sigurni da želite izaći?"

#: ../src/gnome-genius.c:2090
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Genius nešto izvršava, jeste li sigurni da želite izaći?"

#: ../src/gnome-genius.c:2097
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Sigurni ste da želite završiti?"

#: ../src/gnome-genius.c:2234
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Opcije ispisa brojeva/izraza"

#: ../src/gnome-genius.c:2244
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Najveći dozvoljeni broj za ispis brojki"

#: ../src/gnome-genius.c:2264
msgid "Results as floats"
msgstr "Rezultati kao realni brojevi"

#: ../src/gnome-genius.c:2272
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Realni brojevi u znanstvenoj notaciji"

#: ../src/gnome-genius.c:2280
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Uvijek ispisuj pune izraze"

#: ../src/gnome-genius.c:2356
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Opcije ispisa grešaka/podataka"

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Prikazivanje grešaka u dijalogu"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "Prikazivanje obavještajne poruke u dijalogu"

#: ../src/gnome-genius.c:2383
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Najviše prikazanih grešaka (0=neograničeno)"

#: ../src/gnome-genius.c:2417
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"NAPOMENA: Preciznost u pokretnoj točki možda neće odmah\n"
"doći do izražaja za sve brojeve, već će utjecati jedino na nove\n"
"izračunate brojeve i varijable."

#: ../src/gnome-genius.c:2426
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Preciznost pokretne točke (bitova)"

#: ../src/gnome-genius.c:2587
msgid ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"<b>Genius trenutno nešto izvršava.</b>\n"
"\n"
"Molim probajte ponovo kasnije ili prekinite trenutnu operaciju."

#: ../src/gnome-genius.c:2630
msgid "GEL files"
msgstr "GEL datoteke"

#: ../src/gnome-genius.c:2659 ../src/gnome-genius.c:3633
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku!"

#: ../src/gnome-genius.c:2705
msgid "Load and Run"
msgstr "Uč_itaj i pokreni"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3299 ../src/gnome-genius.c:4814
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Red: %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3518
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "Program_%d.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3529
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "Program %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3846 ../src/gnome-genius.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Ne mogu spremiti datoteku</b>\n"
"Detalji: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4074
msgid ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"<b>Program nije odabran.</b>\n"
"\n"
"Napravite novi program ili odaberite trenutni tab u knjizi."

#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4589
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti genius-readline-helper-fifo!\n"

#: ../src/gnome-genius.c:4835
msgid ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"
msgstr ""
"\n"
"Napomena: Prevedeno bez GtkSourceView-a (bolji uređivač izvornog koda)"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Matematički alat Genius"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "Matematički alat i kalkulator Genius"

#: ../src/graphing.c:991 ../src/graphing.c:1132
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "Datoteka već postoji. Treba li je presnimiti?"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Razrješivač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "Sustav za rješa_vanje..."

#: ../src/graphing.c:3360
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Funkcija #%d"

#: ../src/graphing.c:3382
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "Ograničenja grafova nisu dana kao vektor s četiri komponente"

#: ../src/graphing.c:3388 ../src/graphing.c:3399 ../src/graphing.c:3410
#: ../src/graphing.c:3421 ../src/graphing.c:3464 ../src/graphing.c:3475
#: ../src/graphing.c:3573 ../src/graphing.c:3584 ../src/graphing.c:3595
#: ../src/graphing.c:3606 ../src/graphing.c:3617 ../src/graphing.c:3628
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "Ograničenja grafova nisu navedena kao brojevi"

#: ../src/graphing.c:7286 ../src/graphing.c:7819
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s: argument nije funkcija"

#: ../src/graphing.c:7814
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s: podržano samo do 10 funkcija"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "Crtanje"

#: ../src/matop.c:690
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "Determinanta nekvadratne matrice je nedefinirana"

#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "Cjelobrojni eksponent je prevelik za izračunavanje"

#: ../src/mpwrap.c:1488
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr "Ne mogu tražiti modulo realnih ili racionalnih brojeva!"

#: ../src/mpwrap.c:1502
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr ""
"Ne mogu naći najveći zajednički djelitelj realnih ili racionalnih brojeva!"

#: ../src/mpwrap.c:1529
msgid "Can't modulo invert non integers!"
msgstr "Ne mogu invertirati necjelobrojne vrijednosti modulom."

#: ../src/mpwrap.c:1597
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "Lucas mora dobiti cjelobrojni argument!"

#: ../src/mpwrap.c:1623
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr "Ne mogu naći sljedeći primarni broj nakon necjelobrojne vrijednosti!"

#: ../src/mpwrap.c:1643 ../src/mpwrap.c:1656 ../src/mpwrap.c:1669
#: ../src/mpwrap.c:1682
#, c-format
msgid "%s: can't work on non-integers!"
msgstr "%s: ne mogu raditi na ne-cjelobrojnim vrijednostima!"

#: ../src/mpwrap.c:1725 ../src/mpwrap.c:1765
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr "Ne mogu izračunati faktorijele racionalnih ili realnih brojeva!"

#: ../src/mpwrap.c:1731 ../src/mpwrap.c:1771
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "Broj je prevelik za izračunavanje faktorijela!"

#: ../src/mpwrap.c:1736 ../src/mpwrap.c:1776
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "Ne mogu izračunati faktorijele negativnih brojeva!"

#: ../src/mpwrap.c:2128 ../src/mpwrap.c:2198 ../src/mpwrap.c:4337
#: ../src/mpwrap.c:4358
#, c-format
msgid "%s: Bad types for mod power"
msgstr "%s: Neispravne vrste za eksponent modula"

#: ../src/mpwrap.c:2166
#, c-format
msgid "Can't invert %s modulo %s in %s"
msgstr "Ne mogu invertirati %s modul %s u %s"

#: ../src/mpwrap.c:2488
msgid "Can't make random integer from a non-integer"
msgstr "Ne mogu dobiti slučajan cijeli broj od ne-cjelobrojne vrijednosti"

#: ../src/mpwrap.c:2493
msgid "Range for random integer must be positive"
msgstr "Opseg za slučajni cijeli broj mora biti pozitivan"

#: ../src/mpwrap.c:2679 ../src/mpwrap.c:2707
msgid "Can't get numerator of floating types"
msgstr "Ne mogu naći brojač za tipove s pokretnim zarezom"

#: ../src/mpwrap.c:3531 ../src/mpwrap.c:5050 ../src/mpwrap.c:5072
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "Ne mogu usporediti kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4013
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "Ne mogu tražiti modulo kompleksnih brojeva"

#: ../src/mpwrap.c:4036
#, c-format
msgid "Inverse of %s modulo %s not found!"
msgstr "Nije pronađen obrnuti %s modul %s!"

#: ../src/mpwrap.c:4045
msgid "Can't do modulo invert on complex numbers"
msgstr "Ne mogu raditi inverziju modula s kompleksnim brojevima"

#: ../src/mpwrap.c:4062
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Ne mogu naći najveći zajednički djelitelj za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4091
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "Ne mogu naći najveći zajednički višekratnik za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4172
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "Ne mogu odrediti sljedeći primarni broj za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:4182 ../src/mpwrap.c:4194 ../src/mpwrap.c:4206
#: ../src/mpwrap.c:4218
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s: ne mogu raditi s kompleksnim brojevima"

#: ../src/mpwrap.c:4447 ../src/mpwrap.c:4525 ../src/mpwrap.c:4590
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s: ne mogu izračunati logaritam od 0"

#: ../src/mpwrap.c:4967
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "Ne mogu dobiti slučajan cijeli broj od kompleksnog broja"

#: ../src/mpwrap.c:5129 ../src/mpwrap.c:5146
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Ne mogu odrediti faktorijele za kompleksne brojeve"

#: ../src/mpwrap.c:5542 ../src/mpwrap.c:5553 ../src/mpwrap.c:5564
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Ne mogu odrediti vrstu kompleksnog broja"

#: ../src/mpwrap.c:5658 ../src/mpwrap.c:5681
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Ne mogu pretvoriti kompleksan u cijeli broj"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Ne mogu pretvoriti realan broj u cijeli broj"

#: ../src/mpwrap.c:5668 ../src/mpwrap.c:5691
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Cijeli broj je prevelik za ovu operaciju"

#: ../src/mpwrap.c:5713
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr "Ne mogu pretvoriti realan broj u dvostruku točnost"

#: ../src/mpwrap.c:5719 ../src/mpwrap.c:5734
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Broj je prevelik za ovu operaciju"

#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "Ne mogu otvoriti umetak!!"

#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Ne mogu pokrenuti umetak!"

#: ../src/testplugin.c:13
msgid "This is the test-plugin function\n"
msgstr "Ovo je funkcija probnog umetka\n"

#: ../src/testplugin.c:24
msgid ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "
msgstr ""
"Otvorili ste probni umetak!\n"
"\n"
"Kao primjer ću vrednovati 2+2\n"
"2+2 = "

#: ../src/testplugin.c:30
msgid ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"
msgstr ""
"Za moj sljedeći trik ću dodati funkciju s nazivom TestPluginFunction\n"
"\n"

#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr ""
"To je to, nije li zabavno\n"
"\n"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Potkoračenje stoga!"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Priručnik"

#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Nije (bilo) moguće raščlaniti datoteku %s kao XML"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Korijenski (root) element mora biti <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ne sadrži element <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Element <%s> nema atribut <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] [LOKALITET PRAVILA]...\n"

#: src/cldr-plurals.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Izvuče ili pretvori Unicode CLDR pravila za množinu.\n"
"\n"
"Ako su dani i LOKALITET i PRAVILA, čita CLDR pravila za formiranje oblika\n"
"množine za LOKALITET iz PRAVILA i ispisuje ih u prikladnom obliku za gettext.\n"
"Ako nisu navedeni argumenti, čita pravila množine iz standardnog ulaza.\n"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:934 src/xgettext.c:1078
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su i za kratke opcije.\n"
"To vrijedi i za neobvezne argumente.\n"

#: src/cldr-plurals.c:193
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
"  -c, --cldr                  ispiše pravila za množinu u CLDR formatu\n"

#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:244 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:260 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389
#: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:514 src/msgfmt.c:1095
#: src/msggrep.c:627 src/msginit.c:421 src/msgmerge.c:673 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1258
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  pokaže ovu pomoć i iziđe\n"

#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:246 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:262 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:391
#: src/msgen.c:394 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:516 src/msgfmt.c:1097
#: src/msggrep.c:629 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:675 src/msgunfmt.c:531
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1260
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               informira o inačici ovog programa i iziđe\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:254 src/msgattrib.c:547
#: src/msgcat.c:482 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:468 src/msgconv.c:399
#: src/msgen.c:402 src/msgexec.c:317 src/msgfilter.c:524 src/msgfmt.c:1109
#: src/msggrep.c:637 src/msginit.c:431 src/msgmerge.c:687 src/msgunfmt.c:541
#: src/msguniq.c:430 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n"
"ili e-poštom na <%s>.\n"

#: src/cldr-plurals.c:275 src/hostname.c:192 src/msgattrib.c:355
#: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:172 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:244
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:454
#: src/msggrep.c:415 src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:373 src/msgunfmt.c:261
#: src/msguniq.c:264 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:700
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:281
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

#: src/cldr-plurals.c:301
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s nije čitljivo"

#: src/cldr-plurals.c:307
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "nije moguće izvući pravila za %s"

#: src/cldr-plurals.c:317
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "nije moguće raščlaniti CLDR pravilo"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1843 src/xgettext.c:1855
#: src/xgettext.c:1871 src/xgettext.c:1904 src/xgettext.c:1914
#: src/xgettext.c:1931
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "greška pri otvaranju „%s“ za čitanje"

#: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956
#: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629
#: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357
#: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229
#: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351
#: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"jedna specifikacija formata za argument %u, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968
#: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641
#: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363
#: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "jedna specifikacija formata za argument %u, ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151
#: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662
#: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613
#: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245
#: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384
#: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "specificija formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument %u nisu jednake"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiva broj %u počinje s |, ali ne završi s |."

#: src/format.c:157
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "‘%s’ nije valjani string %s za format, za razliku od ‘%s’. Razlog: %s"

#: src/format-c++-brace.c:270
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id je prevelik."

#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od širine je prevelik."

#: src/format-c++-brace.c:438
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od širine nije završen s ‘}’."

#: src/format-c++-brace.c:532
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od preciznosti nije završen s ‘}’."

#: src/format-c++-brace.c:593
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr "U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije standardni tip specifikatora."

#: src/format-c++-brace.c:594
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Znak, kojim završava direktiva broj %u nije standardni tip specifikatora."

#: src/format-c++-brace.c:602
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija znaka nije kompatibilna sa specifikatorom "
"tipa ‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:610
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, opcija ‘#’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa "
"‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:618
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, opcija ‘0’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa "
"‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:626
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije kompatibilna sa "
"specifikatorom tipa ‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:634
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, opcija ‘L’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa "
"‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:735
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Direktiva broj %u, sa svim svojim opcijama nije primjenjiva ni na nijedan "
"tip."

#: src/format-c++-brace.c:747
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "String završava u sredini direktive broj %u."

#: src/format-c++-brace.c:755
#, c-format
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Direktiva broj %u nije završena sa ’}'."

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"String započinje u sredini direktive: nađena je ‘}’ bez odgovarajuće '{'."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "String sadrži usamljenu ‘}’ iza direktive broj %u."

#: src/format-c++-brace.c:994
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ primjenjiva je na tipove %s, ali "
"specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ nije."

#: src/format-c++-brace.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ koristi drukčiju prezentaciju od "
"specifikacije formata za argument %u u ‘%s’."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, token iza ‘<’ nije ime makronaredbe specifikatora "
"formata. Valjana imena makronaredbi su popisana u ISO C 99 sekcija 7.8.1."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "U direktivi broj %u, token iza ‘<’ nije završen s ‘>’."

#: src/format-c.c:42
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "U direktivi broj %u specifikator veličine argumenta nije valjan."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "String upućuje na argument broj %u, ali zanemari argument broj %u."

#: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364
#: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "ne podudara se broj (količina) specifikacija formata u ‘%s’ i ‘%s’"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "U direktivi broj %u iza ‘{’ ne slijedi broj argumenta."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "U direktivi broj %u iza ‘,’ ne slijedi broj."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"String završava u sredini direktive: nađena je ‘{’ bez odgovarajuće ‘}’."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Direktiva broj %u završava s nevaljanim znakom ‘%c’ umjesto s ‘}’."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Direktiva broj %u završava s nevaljanim znakom umjesto s '}'."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "U direktivi broj %u kombinacija zastavica nije valjana."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’."

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, broj argumenata za indikaciju preciznosti mora biti "
"jednak %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "U direktivi broj %u specifikacija preciznosti nije valjana."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavice nisu dopuštene ispred ‘%c’."

#: src/format-gcc-internal.c:682
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "‘%s’ koristi %%m, ali ‘%s’ ne koristi"

#: src/format-gcc-internal.c:686
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "‘%s’ ne koristi %%m, ali ‘%s’ koristi %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "‘%s’ koristi %%C, ali ‘%s’ ne koristi"

#: src/format-gfc-internal.c:390
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "‘%s’ ne koristi %%C, ali %sX koristi %%C"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "String završava u sredini direktive."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"String upućuje na argumente i kroz apsolutne brojeve argumenta i kroz "
"specifikacije nenumeriranih argumenata."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "U direktivi broj %u, argument broj 0 nije pozitivni cijeli broj."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, argument širine broj 0 nije pozitivni cijeli broj."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, argument preciznosti broj 0 nije pozitivni cijeli broj."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije valjan za specificiranje konverzije."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Znak koji završava direktiva broj %u nije valjan za specificiranje "
"konverzije."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "String upućuje na argument broj %u na nekompatibilne načine."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "U direktivi broj %u, podstring „%s“ nije valjan stil za datum/vrijeme."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "U direktivi broj %u, iza „%s“ ne slijedi zarez."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "U direktivi broj %u, podstring „%s“ nije valjan format broja."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, iza broja argumenta ne slijedi zarez i jedan od „%s“, "
"„%s“, „%s“, „%s“."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "U direktivi broj %u, izbor ne sadrži nijedan broj."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, izbor sadrži broj iza kojeg ne slijedi ‘<’, ‘#’ ili "
"‘%s’."

#: src/format-java.c:747
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "specifikacija formata za argument {%u}, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "specifikacija formata for argument {%u} ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-java.c:780
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument {%u} nisu jednake"

#: src/format-java-printf.c:138
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, referencija na argument prethodne direktive nije "
"valjana."

#: src/format-java-printf.c:141
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "U direktivi broj %u nema indikacije preciznosti."

#: src/format-java-printf.c:144
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavica ‘%c’ nije valjana za konverziju ‘%c’."

#: src/format-java-printf.c:147
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "U direktivi broj %u, širina je nevaljana za konverziju ‘%c’."

#: src/format-java-printf.c:150
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, indikacija preciznosti nije valjana za konverziju ‘%c’."

#: src/format-java-printf.c:154
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, za konverziju ‘%c’, znak ‘%c’ nije valjani sufiks "
"konverzije."

#: src/format-java-printf.c:155
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Znak, kojim završava direktiva broj %u, za konverziju ‘%c’ nije valjani "
"sufiks konverzije."

#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr "String upućuje na argument broj %u, ali ignorira argumente %u i %u."

#: src/format-kde.c:245
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"specifikacija formata za argumente %u i %u ne postoji u ‘%s’, samo se jedan "
"argument smije zanemariti"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "greška pri raščlambi: %s"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, tip parametra %u je ‘%s’, a očekivan je parametar tipa "
"‘%s’."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivan je %u parametar."
msgstr[1] ""
"U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivano je %u "
"parametra."
msgstr[2] ""
"U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivano je %u "
"parametra."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "U direktivi broj %u, iza ‘%c’ ne slijed broj."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "U direktivi broj %u, argument %d je negativan."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "String završava u sredini od ~/.../ direktive."

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Nađen je ‘~%c’ bez odgovarajućeg ‘~%c’."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "U direktivi broj %u, navedena su oba modifikatora @ i :."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, iza ‘~:[’ ne slijede dvije klauzule, odvojene s ‘~’."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "U direktivi broj %u, ‘~’ koristi se na lošoj poziciji."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "String upućuje na neke argumente na nekompatibilne načine."

#: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ nisu jednake"

#: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ nisu podskup od onih u ‘%s’"

#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479
#: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "specifikacija formata za argument ‘%s’ ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija veličine nije kompatibilna sa "
"specifikacijom konverzije ‘%c’."

#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "U direktivi broj %u, ime polja ne može započeti s ‘%c’."

#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "U direktivi broj %u, ‘getattr’ argument ne može započeti sa ‘%c’."

#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "U direktivi broj %u, ‘getitem’ argument ne može započeti sa ‘%c’."

#: src/format-python-brace.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "U direktivi broj %u, postoji nezavršeni argument getitem."

#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, nije dopušteno daljnje gniježđenje u specifikatoru "
"formata."

#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "U direktivi broj %u, postoji nezavršeni format direktive."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"String upućuje na argumente i kroz imena argumenata i kroz specifikacije "
"neimenovanih argumenata."

#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "String upućuje na argument poznat kao ‘%s’ na nekompatibilne načine."

#: src/format-python.c:431
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"specifikacije formata u ‘%s’ očekuje mapiranje, a one u ‘%s’ očekuje n-torku "
"(tuple)"

#: src/format-python.c:439
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"specifikacije formata u ‘%s’ očekuje n-torku (tuple), a one u ‘%s’ očekuje "
"mapiranje"

#: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"jedna specifikacija formata za argument ‘%s’, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "specificije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument ‘%s’ nisu jednake"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"‘%s’ je jednostavni element formata, ali ‘%s’ nije: taj sadrži jednu ‘L’ "
"zastavicu ili dvoznamenkasti broj argumenta"

#: src/format-ruby.c:134
#, c-format
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "U direktivi broj %u, navedena su dva imena za isti argument."

#: src/format-ruby.c:137
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "U direktivi broj %u, navedena su dva broja za isti argument."

#: src/format-ruby.c:140
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavica je navedena iza širine."

#: src/format-ruby.c:143
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavica je navedena iza indikacije preciznosti."

#: src/format-ruby.c:146
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "U direktivi broj %u, širina je navedena iza indikacije preciznosti."

#: src/format-ruby.c:149
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "U direktivi broj %u, širina je navedena dva put."

#: src/format-ruby.c:152
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "U direktivi broj %u, preciznost je navedena dva put."

#: src/format-ruby.c:870
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"specificije u ‘%s’ očekuju hash tablicu, a one u ‘%s’ očekuju pojedinačne "
"argumente"

#: src/format-ruby.c:878
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"specificije formata u '%s' očekuju pojedinačne argumente, a one u '%s' "
"očekuju hash tablicu"

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"String upućuje na varijablu ljuske s imenom koje nije u skladu s ASCII."

#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"String upućuje na varijablu ljuske sa složenom ljuske (vitičaste zagrade). "
"To nije podržano iz sigurnosnih razloga."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"String upućuje na varijablu ljuske čija vrijednost bi mogla biti drukčija "
"unutar funkcija ljuske."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "String upućuje na varijablu ljuske s praznim imenom."

#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije broj između 1 i 9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Znak koji završava direktiva broj %u nije broj između 1 i 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421
#: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:229
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Ispiše ime hosta (računala).\n"

#: src/hostname.c:234
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 kratko ime hosta (računala)\n"

#: src/hostname.c:236
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          potpuno ime hosta, uključuje kvalificirano "
"ime\n"
"                                domene i aliase\n"

#: src/hostname.c:239
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            adrese za ‘hostname’ računala\n"

#: src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:390 src/msgexec.c:305
#: src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1093 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:671 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1256
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izlaz:\n"

#: src/hostname.c:273 src/hostname.c:279 src/hostname.c:286
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "nije uspjelo dobiti ime hosta"

#: src/if-error.c:52
msgid "<unformattable warning message>"
msgstr "<poruka upozorenja koja se ne može oblikovati>"

#: src/if-error.c:53
msgid "<unformattable error message>"
msgstr "poruka upozorenja koja se ne može oblikovati"

#: src/its.c:95
#, c-format
msgid "%s error: %s"
msgstr "%s greška: %s"

#: src/its.c:347
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selektor nije specificiran"

#: src/its.c:354 src/its.c:1784
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "nije moguće stvoriti kontekst za XPath"

#: src/its.c:372
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "nije moguće procijeniti XPath izraz: %s"

#: src/its.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "čvor „%s“ ne sadrži „%s“"

#: src/its.c:1137
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "nevaljana vrijednost atributa „%s“ za „%s“"

#: src/its.c:1559
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "korijenski (root) element nije „rules“ u imenskom prostoru %s"

#: src/its.c:1603 src/its.c:1634 src/its.c:2047 src/its.c:3058
#: src/locating-rules.c:189
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nije moguće pročitati %s: %s"

#: src/its.c:1811
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "nije moguće utvrditi poziciju staze XPath: %s"

#: src/locating-rules.c:101
#, c-format
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "nije moguće naći atribut %s u %s"

#: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335
#, c-format
msgid "cannot locate root element"
msgstr "nije moguće naći korijenski (root) element"

#: src/locating-rules.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "čvor „%s“ nema „%s“"

#: src/locating-rules.c:328
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "nije moguće pročitati XML datoteku %s"

#: src/locating-rules.c:347
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "korijenski (root) element nije „locatingRules“"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dopuštena je samo jedna ulazna datoteka"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrira poruke kataloga prijevoda po njihovim atributima\n"
"i barata tim atributima.\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:328 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:939 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:567
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:322 src/msggrep.c:528 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  ULAZNA_DATOTEKA             ulazna PO datoteka\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:385
#: src/msgconv.c:324 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:433
#: src/msgfmt.c:943 src/msggrep.c:530 src/msgmerge.c:573 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:1089
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIREKTORIJ  doda DIREKTORIJ na popis ulaznih datoteka\n"
"                                za pretraživanje\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:326 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:435
#: src/msggrep.c:532 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ako ulazna datoteka nije dana, ili je - čita iz standardnog ulaza.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:967 src/msggrep.c:535
#: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:331
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:440 src/msgfmt.c:969 src/msgfmt.c:1018
#: src/msgfmt.c:1037 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:491
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izlaz piše u navedenu datoteku\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:539 src/msgmerge.c:589
#: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ako nije specificirana izlazna datoteka ili je -, rezultate ispiše na\n"
"standardni izlaz\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selekcija poruka:\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            zadrži prevedene, ukloni neprevedene poruke\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          zadrži neprevedene, ukloni prevedene poruke\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              ukloni netočne, s ‘fuzzy’ označene poruke\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            zadrži s ‘fuzzy’ označene poruke\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           ukloni zastarjele, #~ poruke\n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zadrži zastarjele #~ poruke\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Baratanje s atributima:\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             označi sve poruke s ‘fuzzy’\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           označi sve poruke s non-‘fuzzy’,\n"
"                                odnosno ukloni ‘fuzzy’ iz svih poruka\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          označi sve poruke zastarjelima\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        označi sve poruke s non-‘obsolete’,\n"
"                                odnosno ukloni znak zastare iz svih poruka\n"

#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              pri označavanju s ‘fuzzy’, zadrži prethodne\n"
"                               msgid-ove od prevedenih poruka.\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        ukloni „previous msgid“, #| iz svih poruka\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 pri uklanjanju ‘fuzzy’, isprazni msgstr\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=DATOTEKA.po barata samo s popisanim stavkama u DATOTEKA."
"po\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=DATOTEKA.po barata samo s nepopisanim stavkama u "
"DATOTEKA.po\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 sinonim za --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              sinonim za --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410
#: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:467
#: src/msgfmt.c:1050 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:625
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaksa ulazne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      ulazna datoteka je u Java .properties "
"sintaksi\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:348 src/msgen.c:349 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     ulazna datoteka je u NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
"                                sintaksi\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:474 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:589
#: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1200
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Izlazni detalji:\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:403
#: src/msgmerge.c:637 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1202
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 uvijek koristi boje i ostale tekstne atribute\n"
"      --color=KAD             KAD odredi kako koristiti boje i ostale "
"atribute\n"
"                                KAD je jedan od ‘always’, ‘never’, ‘auto’,\n"
"                                ili ‘html’\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:480 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:641 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1206
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=STIL_DATOTEKA   CSS datoteka sa stil-pravilima za --color\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:362 src/msgmerge.c:643 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:390
#: src/xgettext.c:1208
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "  -e, --no-escape             ne koristi C maske u izlazu (zadano)\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:361
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:484 src/msgmerge.c:645 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                koristi C maske u izlazu, bez proširenih "
"znakova\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:363
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:486 src/msggrep.c:601 src/msgmerge.c:647
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              ispiše PO datoteku čak i ako je prazna\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent                ispiše .po datoteku u uvučenom stilu\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           ne ispisuje retke s ‘#: datoteka:redak’\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          generira retke ‘#: datoteka:redak’ (zadano)\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                ispiše striktno usklađenu Uniforum .po "
"datoteku\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:404
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     ispiše Java .properties datoteku\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:411
#: src/msgmerge.c:659 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    ispiše NeXTstep/GNUstep .strings datoteku\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:502 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr ""
"  -w, --width=BROJ            postavi širinu izlaznih stranica na BROJ\n"

#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:504 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:415
#: src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               ne lomi retke s dugim porukama (dužim od "
"širine\n"
"                              izlaznih stranica) u nekoliko redaka\n"

#: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:382
#: src/msgen.c:385 src/msgfilter.c:507 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:413
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           proizvede sortirani izlaz\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:387 src/msgfilter.c:509 src/msgmerge.c:668 src/msguniq.c:415
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file          sortira izlaz po lokaciji datoteke\n"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "naveden je nemogući kriterij selekcije (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]...\n"

#: src/msgcat.c:373
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Ulanči i spoji navedene PO datoteke.\n"
"Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n"
"Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n"
"Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n"
"poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n"
"komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će kumulirane, ali ako\n"
"se navede opcija --use-first, bit će preuzeti iz prve PO datoteke u kojoj\n"
"se pojavljuju, a ostale se zanemare.\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  ULAZNA_DATOTEKA             ulazne datoteke\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DATOTEKA   dobije popis ulaznih datoteka iz DATOTEKE\n"

#: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:334 src/msgfmt.c:945
#: src/xgettext.c:1091
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ako je ulazna datoteka -, čita iz standardnog ulaza.\n"

#: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=BROJ        ispiše poruke s manje od BROJ definicija;\n"
"                                ako BROJ nije dan, broj definicija nema "
"granice\n"

#: src/msgcat.c:412
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=BROJ        ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n"
"                                ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=0\n"

#: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                isto kao --less-than=2; traži samo ispis\n"
"                                jedinstvenih poruka\n"

#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1052
#: src/msgmerge.c:627
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      ulazne datoteke su u Java .properties "
"sintaksi\n"

#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1054
#: src/msgmerge.c:629
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     ulazne datoteke su u NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
"                                sintaksi\n"

#: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:339 src/msguniq.c:379
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=KÔD           kodiranje izlaza\n"

#: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             koristi prvi dostupni prijevod za svaku "
"poruĸu;\n"
"                                ne spaja nekoliko prijevoda u jedan\n"

#: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:635
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr "      --lang=IME_KATALOGA     definira polje ‘Language’ u zaglavlju\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:379
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nisu navedene ulazne datoteke"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebno su točno dvije ulazne datoteke"

#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Usporedi dvije .po datoteke u Uniforum stilu i provjeri sadrže li obje isti\n"
"skup msgid stringova. Datoteka def.po je postojeća PO datoteka s prijevodima.\n"
"Datoteka ref.po je najnovija PO datoteka, ili najnoviji PO predložak ref.pot\n"
"(obično proizvedena s xgettext-tom). Tako provjeravate jesu li sve poruke\n"
"programa prevedene. Ako nema točnog podudaranja ponekih msgid, te poruke\n"
"‘msgcmp’ označi kao ‘fuzzy’ radi bolje dijagnostike.\n"

#: src/msgcmp.c:232
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      prijevodi\n"

#: src/msgcmp.c:234
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referencije na izvorne podatke\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Operativni modifikatori\n"

#: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:615
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          primjeni ref.pot na svaku domenu u def.po\n"

#: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne koristi netočno, fuzzy, podudaranje\n"

#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             koristi netočne, fuzzy, prijevode\n"

#: src/msgcmp.c:247
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      koristi neprevedene poruke\n"

#: src/msgcmp.c:330
msgid "this message is untranslated"
msgstr "ova poruka nije prevedena"

#: src/msgcmp.c:336
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ovu poruku treba pregledati prevoditelj"

#: src/msgcmp.c:376 src/msgmerge.c:1618
msgid "this message is used but not defined"
msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana"

#: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1620
msgid "but this definition is similar"
msgstr "ali ova definicija je slična"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana u %s"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "upozorenje: ova poruka se ne koristi"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "pronađena je %d fatalna greška"
msgstr[1] "pronađene su %d fatalne greške"
msgstr[2] "pronađeno je %d fatalnih greški"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "morate navesti najmanje dvije datoteke"

#: src/msgcomm.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n"
"Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n"
"Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n"
"poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n"
"komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će sačuvani, ali samo iz\n"
"prve PO datoteke u kojoj se pojavljuju. Pozicije datoteka iz svih\n"
"PO datoteka bit će kumulirani.\n"

#: src/msgcomm.c:403
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=BROJ        ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n"
"                                ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=1\n"

#: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1237
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           ne piše stavku ‘msgid \"\"’ u zaglavlje\n"

#: src/msgconv.c:313
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konvertira katalog prijevoda u drukčije kodiranje.\n"

#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Ciljani format konverzije:\n"

#: src/msgconv.c:341
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Zadano kodiranje je kodiranje trenutnog lokaliteta (locale)\n"

#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:368 src/msgmerge.c:649
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                uvučeni stil izlaza\n"

#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:651
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           izostavi retke tipa ‘#: datoteka:redak’\n"

#: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:607
#: src/msgmerge.c:653
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          sačuva retke tipa '#: datoteka:"
"redak' (zadano)\n"

#: src/msgconv.c:371 src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:609
#: src/msgmerge.c:655
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                striktni Uniforum stil izlaza\n"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nije navedena ulazna datoteka"

#: src/msgen.c:267
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "potrebna je točno jedna ulazna datoteka"

#: src/msgen.c:313
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uporaba %s [OPCIJA] ULAZNA_DATOTEKA\n"

#: src/msgen.c:318
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Stvori katalog prijevoda na engleski. Ulazna datoteka je najnovija stvorena\n"
"engleska PO datoteka ili PO predložak datoteka (koju obično stvara xgettext).\n"
"Neprevedene poruke (prazne ‘msgstr’) popuni s originalnim engleskim tekstom iz\n"
"odgovarajućih ‘msgid’-a.\n"

#: src/msgen.c:330
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  ULAZNA_DATOTEKA             ulazna PO ili POT datoteka\n"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "nedostaje ime naredbe"

#: src/msgexec.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] NAREDBA [OPCIJE_NAREDBE]\n"

#: src/msgexec.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Primjenjuje naredbu na sve prijevode kataloga prijevoda.\n"
"NAREDBA može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog ulaza.\n"
"Poziva se jednom za svaki prijevod. Njegov izlaz postaje izlaz msgexec-a.\n"
"msgexec vrati najveći povratni kȏd od svih pozvanih naredbi.\n"

#: src/msgexec.c:276
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Posebna ugrađena naredba nazvana ‘0’ ispisuje prijevod, iza čega slijedi\n"
"nulti bajt. Izlaz „msgexec 0“ prikladan je kao unos za „xargs -0.\n"

#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Ulaz naredbi:\n"

#: src/msgexec.c:283
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"  --newline                   doda novi redak na kraju ulaznih podataka\n"

#: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=ULAZNA_DATOTEKA  ulazna PO datoteka\n"

#: src/msgexec.c:360
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"

#: src/msgexec.c:430
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "nije uspjelo pisati u potproces %s"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "nedostaje ime filtra"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "morate navesti barem jedan ‘sed’ skript"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] FILTER [OPCIJE_FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:422
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Primjeni filtar na sve prijevode kataloga prijevoda.\n"

#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTAR može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog\n"
"ulaza i ispiše modificirani prijevod na standardni izlaz.\n"

#: src/msgfilter.c:451
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Ulaz i izlaz filtra:\n"

#: src/msgfilter.c:453
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   doda novi redak na kraj ulaza i ukloni\n"
"                                redak iza kraja izlaza"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Korisne OPCIJE-FILTRA ako je FILTAR ‘sed’:\n"

#: src/msgfilter.c:459
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SKRIPTA    doda sadržaj SKRIPTE naredbama za izvršiti\n"

#: src/msgfilter.c:461
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPTDATOTEKA   doda sadržaj SKRIPTDATOTEKE naredbama za "
"izvršiti\n"

#: src/msgfilter.c:464
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       ne ispisuje automatski ‘sed pattern space’\n"

#: src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:597
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             ne koristi C maske (escape) u izlazu (zadano)\n"

#: src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                uvučeni stil izlaza\n"

#: src/msgfilter.c:490
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr "      --keep-header           ne mijenja, niti ne filtrira zaglavlje\n"

#: src/msgfilter.c:674
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "izlaz filtra nije završen s novim retkom"

#: src/msgfmt.c:372
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument za %s treba biti jedan znak interpunkcije"

#: src/msgfmt.c:419
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "nevaljani endianitet (poredak bajtova): %s"

#: src/msgfmt.c:481
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "ako su navedeni %s i %s, ne treba specificirati ulaznu datoteku"

#: src/msgfmt.c:519 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je valjan samo s/sa %s"

#: src/msgfmt.c:533 src/msgfmt.c:555 src/msgfmt.c:577 src/msgunfmt.c:329
#: src/msgunfmt.c:352
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-d direktorij“"

#: src/msgfmt.c:548 src/msgfmt.c:570 src/msgfmt.c:605 src/msgfmt.c:637
#: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-l locale“ (lokalitet)"

#: src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-- template predložak“"

#: src/msgfmt.c:594 src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-o file„"

#: src/msgfmt.c:600 src/msgfmt.c:628 src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s i %s se međusobno isključuju u %s"

#: src/msgfmt.c:646 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je valjan samo uz %s ili %s"

#: src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s je valjan samo uz %s, %s ili %s"

#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "nije moguće naći pravilo ITS za %s"

#. #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_hr.po (gettext-tools-0.23)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_hr.po (Gramps 5.1.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_hr.po (xz 5.8.0-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/msgfmt.c:892 ../gramps/gui/configure.py:437
#: ../gramps/gui/configure.py:473 ../gramps/gui/configure.py:504
#: ../gramps/gui/configure.py:520 ../gramps/gui/configure.py:561
#: ../gramps/gui/configure.py:599 ../gramps/gui/configure.py:627
#: ../gramps/gui/configure.py:893 ../gramps/gui/configure.py:1434
#: ../gramps/gui/configure.py:1461 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/gui/configure.py:1548 ../gramps/gui/configure.py:1570
#: ../gramps/gui/configure.py:1605 ../gramps/gui/configure.py:1618
#: ../gramps/gui/configure.py:1639 ../gramps/gui/configure.py:1657
#: ../gramps/gui/configure.py:1662 ../gramps/gui/configure.py:1683
#: ../gramps/gui/configure.py:1699 ../gramps/gui/configure.py:2132
#: ../gramps/gui/configure.py:2250 ../gramps/gui/configure.py:2339
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789 ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:845 ../gramps/gui/plug/_windows.py:853
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:110 src/utils.c:596
#: src/utils.c:617 src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d prevedena poruka"
msgstr[1] "%d prevedene poruke"
msgstr[2] "%d prevedenih poruka"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d netočna poruka"
msgstr[1] ", %d netočne poruke"
msgstr[2] ", %d netočnih poruka"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d neprevedena poruka"
msgstr[1] ", %d neprevedene poruke"
msgstr[2] ", %d neprevedenih poruka"

#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] datoteka.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generira binarni katalog poruka iz datoteke s tekstnim prijevodom.\n"

#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  datoteka.po ...             ulazne datoteke\n"

#: src/msgfmt.c:948 src/msgmerge.c:579 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način rada (mode):\n"

#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java način: stvori Java ResourceBundle klasu\n"

#: src/msgfmt.c:952
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 isto kao --java, ali za Java2 (JDK 1.2 ili "
"novija)\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                C# način: stvori .NET .dll datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:956
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C# resurs način: stvori .NET .resources "
"datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:958
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl način: stvori tcl/msgcat .msg datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    Qt način: stvori Qt .qm datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:962
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               Desktop Entry način: stvori .desktop file\n"

#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   XML način: stvori XML datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                aktivira striktni Uniforum način\n"

#: src/msgfmt.c:973 src/xgettext.c:1102
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Ako je izlazna datoteka -, izlaz ispiše na standardni izlaz.\n"

#: src/msgfmt.c:976
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Java načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:978 src/msgfmt.c:994 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESOURCE     ime resursa\n"

#: src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:996 src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1016
#: src/msgfmt.c:1033 src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALE         ime lokaliteta (jezično područje): ili "
"„jezik“\n"
"                                (npr. hr), ili „jezik_LOKALITET“ (npr. "
"hr_HR)\n"

#: src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                stvori .java datoteku, umjesto .class "
"datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:984
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIREKTORIJ               osnovni direktorij klasa hijerarhije "
"direktorija\n"

#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n"
"s donjom crtom od imena resursa. Opcija -d je obvezna.\n"
"Klasa je zapisana u navedeni direktorij.\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke u C# načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:998 src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORY                osnovni direktorij za .dll datoteke\n"
"                                ovisne o lokalitetu\n"

#: src/msgfmt.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .dll zapiše u poddirektorij\n"
"navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n"

#: src/msgfmt.c:1004
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Tcl načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:1008 src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORY                osnovni direktorij kataloga .msg poruka\n"

#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .msg zapiše u navedeni direktorij\n"

#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Desktop Entry način opcije:\n"

#: src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=PREDLOŽAK        koristi datoteku .desktop kao predložak\n"

#: src/msgfmt.c:1022 src/msgfmt.c:1041
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d DIRECTORY                osnovni direktorij za .po datoteke\n"

#: src/msgfmt.c:1024 src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kWORD, --keyword=RIJEČ     potraži RIJEČ kao dodatnu ključnu riječ\n"
"  -k, --keyword               ne koristi zadane (default) ključne riječi\n"

#: src/msgfmt.c:1027 src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Opcije -l, -o i --template su obvezne. Ako je -D navedeno, ulazne datoteke\n"
"čita iz direktorija umjesto argumente naredbenog retka\n"

#: src/msgfmt.c:1031
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opcije XML načina:\n"

#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=IME          prepozna navedeni XML jezik\n"

#: src/msgfmt.c:1039
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=PREDLOŽAK        koristi XML datoteku kao predložak\n"

#: src/msgfmt.c:1043
#, c-format
msgid ""
"  --replace-text              output XML with translated text replacing the\n"
"                              original text, not augmenting the original "
"text\n"
msgstr ""
"  --replace-text              izlazni XML s prevedenim tekstom koji "
"zamjenjuje\n"
"                              izvorni tekst, bez povećanja izvornog teksta\n"

#: src/msgfmt.c:1058 src/xgettext.c:1119
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacija ulazne datoteke:\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 izvrši sve potrebne provjere implicirane s\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:1063
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          provjeri stringove formata ovisne o jeziku\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          provjeri postojanje i sadržaj stavke "
"zaglavlja\n"

#: src/msgfmt.c:1067
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          provjeri ima li konflikta između direktiva "
"domene\n"
"                                i opcije --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   provjeri ponaša li se GNU msgfmt kao X/Open "
"msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:1072
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  provjeri postoje li prečaci za stavke\n"
"                                     izbornika\n"

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             koristi netočne (fuzzy) stavke u izlazu\n"

#: src/msgfmt.c:1080
#, c-format
msgid ""
"      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr "      --no-convert            ne konvertira poruke u UTF-8 kodiranje\n"

#: src/msgfmt.c:1082
#, c-format
msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy         ne proširi unaprijed makronaredbe za ISO C 99\n"
"                                <inttypes.h> direktive formata stringova\n"

#: src/msgfmt.c:1085
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=BROJ        poravna stringove na granici od BROJ bajta\n"
"                                (default: %d)\n"

#: src/msgfmt.c:1087
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=BAJT_RED   32-bitni brojevi u navedenom redu bajtova\n"
"                                ('big’ ili ‘little’; zadano ovisi o "
"platformi)\n"

#: src/msgfmt.c:1090
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               binarna datoteka neće imati hash-tablicu\n"

#: src/msgfmt.c:1099
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            ispiše statistiku o prijevodima\n"

#: src/msgfmt.c:1101 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:533 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               prikaže više informacija\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "upozorenje: ne valja ili nedostaje zaglavlje PO datoteke\n"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "upozorenje: pretvorba skupa znakova neće uspjeti\n"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ime domene „%s“ nije prikladno za ime datoteke"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"ime domene „%s“ nije prikladno za ime datoteke: koristiti će se prefiks"

#: src/msgfmt.c:1266
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "‘direktiva %s’ je zanemarena"

#: src/msgfmt.c:1326
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "prazni ‘msgstr’ je zanemaren"

#: src/msgfmt.c:1327
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "netočan (fuzzy) ‘msgstr’ je zanemaren"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: upozorenje: izvorna datoteka sadrži netočne (fuzzy) prijevode"

#: src/msgfmt.c:1491 lutris/installer/commands.py:187
#, c-format, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ne postoji"

#: src/msgfmt.c:1498
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s postoji, ali se nije moguće čitati"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "greška pri čitanju „%s“"

#: src/msggrep.c:498
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opciju ‘%c’ nije moguće koristiti prije nego što se navede 'J' ili 'K' ili "
"'T' ili 'C' ili 'X'"

#: src/msggrep.c:518
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Izvuče sve poruke iz kataloga prijevoda koje podudaraju navedeni uzorak ili\n"
"pripadaju nekom od datih izvornih datoteka.\n"

#: src/msggrep.c:544
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Selekcija poruka:\n"
"  [-N IZVORDATOTEKA]... [-M DOMENA]...\n"
"  [-J MSGCTXT-UZORAK] [-K MSGID-UZORAK] [-T MSGSTR-UZORAK]\n"
"  [-C KOMENTAR-UZORAK] [-X IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK]\n"
"Poruka je odabrana ako dolazi iz jedne od navedenih izvornih datoteka,\n"
"ili dolazi iz jedne od navedenih domena,\n"
"ili ako je navedena -J i njezin sadržaj (msgctxt) podudara MSGCTXT-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -K i njezin ključ (msgid ili msgid_plural)\n"
"                         podudara MSGID-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -T i njezin prijevod (msgstr) podudara MSGSTR-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -C i komentar prevoditelja podudara KOMENTAR-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -X i izvučeni komentar podudara IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK.\n"
"\n"
"Ako je specificiran više od jedan kriterij, skup odabranih poruka je unija\n"
"poruka odabranih po svakom kriteriju.\n"
"\n"
"Sintaksa za polja MSGCTXT-UZORAK ili MSGID-UZORAK ili MSGSTR-UZORAK ili\n"
"                  KOMENTAR-UZORAK ili IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK:\n"
"  [-E | -F] [-e UZORAK | -f DATOTEKA]...\n"
"UZORCI su zadano osnovni regularni izrazi, ili prošireni regularni izrazi\n"
"ako je navedena opcija -E, ili fiksni stringovi ako je navedena opcija -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=IZVORDATOTEKA  odabrane poruke izvučene iz IZVORDATOTEKE\n"
"  -M, --domain=DOMENA         odabrane poruke koje pripadaju domeni DOMENA\n"
"  -J, --msgctxt               početak uzoraka za msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 početak uzoraka za msgid\n"
"  -T, --msgstr                početak uzoraka za msgstr\n"
"  -C, --comment               početak uzoraka za prevoditeljeve komentare\n"
"  -X, --extracted-comment     početak uzoraka za izvučene komentare\n"
"  -E, --extended-regexp       UZORAK je prošireni regularni izraz\n"
"  -F, --fixed-strings         UZORAK je skup stringova odvojenih novim retkom\n"
"  -e, --regexp=UZORAK         koristi UZORAK kao regularni izraz\n"
"  -f, --file=FILE             dobiva UZORAK iz datoteke\n"
"  -i, --ignore-case           zanemari veličinu slova (mala/velika slova)\n"
"  -v, --invert-match          prikaže samo poruke koje ne podudaraju nijedan\n"
"                                kriterij za odabir\n"

#: src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                koristi C maske u izlazu, bez proširenih "
"znakova\n"

#: src/msggrep.c:620
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           proizvede sortirani izlaz\n"

#: src/msggrep.c:622
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          sortira izlaz po lokaciji datoteke\n"

#: src/msginit.c:292
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vaš lokalitet (jezik) nije određeno.\n"
"Postavite vašu LANG varijablu okružja, kako je opisano u\n"
"<%s>.\n"
"To je neophodno za provjeru vaših prijevoda.\n"

#: src/msginit.c:318
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Izlazna datoteka %s već postoji.\n"
"Specificirajte vaš lokalitet s opcijom --locale ili\n"
"izlaznu .po datoteke s opcijom --output-file.\n"

#: src/msginit.c:346
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Stvoreno %s.\n"

#: src/msginit.c:366
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Stvori novu PO datoteku, meta informacije popuni vrijednostima iz\n"
"korisničkog okruženja\n"

#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=INPUTFILE       ulazna POT datoteka\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ako nije navedena ulazna datoteka, traži POT datoteku u tekućem "
"direktoriju.\n"
"Ako je -, čita standardni ulaz.\n"

#: src/msginit.c:384
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=FILE      izlaz piše u navedenu datoteku\n"

#: src/msginit.c:386
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ako nije navedena izlazna datoteka, izlaz ovisi o opciji --locale ili\n"
"o lokalnom okruženju. Ako je -, ispiše rezultat na standardni izlaz.\n"

#: src/msginit.c:399
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  postavi ‘locale’ za izlaz, npr. hr_HR\n"

#: src/msginit.c:401
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         pretpostavi da je PO datoteka automatski "
"stvorena\n"

#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Pronađeno je više od jedne .pot datoteke.\n"
"Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n"

#: src/msginit.c:478 src/msginit.c:483
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "greška pri čitanju trenutnog direktorija"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nijedna .pot datoteka nije nađena u tekućem direktoriju.\n"
"Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n"

#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:988 src/msginit.c:1166 src/msginit.c:1282
#: src/msginit.c:1465 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72
#: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80
#: src/x-ruby.c:142
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nije uspjela"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:996 src/msginit.c:1174 src/msginit.c:1473
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "I/O (ulaz/izlaz) greška potprocesa %s"

#: src/msginit.c:926 src/msginit.c:1009 src/msginit.c:1187 src/msginit.c:1303
#: src/msginit.c:1493 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84
#: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107
#: src/x-ruby.c:154
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "potproces %s završio je neuspješno s izlaznim kodom %d"

#: src/msginit.c:1152
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Novi katalog s porukama treba sadržavati adresu vaše e-pošte, kako bi vam\n"
"korisnici mogli dati povratne informacije o vašim prijevodima, i da vas "
"osobe\n"
"zadužene za održavanje programa mogu kontaktirati u slučaju tehničkih "
"problema.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1688
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Hrvatski prijevod za paket %s"

#: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "trenutni naziv skupa znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja"

#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dva različita skupa znakova „%s“ i „%s“ u ulaznoj datoteci"

#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ulazna datoteka '%s' nema u zaglavlju stavke sa specifikacijom skupa znakova"

#: src/msgl-cat.c:211
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena „%s“ u ulaznoj datoteci ‘%s’ nema u zaglavlju stavke sa "
"specifikacijom skupa znakova"

#: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:330
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid ‘%s’ se istovremeno koristi bez oblika i s oblicima množine."

#: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "ciljani skup znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja."

#: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Nije moguće napisati kontrolne znakove koji štite imena datoteka s razmacima "
"u %s kodu"

#: src/msgl-cat.c:478
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, između ostalih i "
"UTF-8.\n"
"Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:484
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, %s i %s između "
"ostalih.\n"
"Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n"
"Za drukčije izlazno kodiranje, koristite opciju --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:501
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Ulazne datoteke sadrže poruke referencirane u datoteci s imenima s "
"razmacima.\n"
"Konvertiramo izlaz u %s.\n"

#: src/msgl-cat.c:539
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konverzija datoteke %s iz %s kodiranja u %s kodiranje\n"
"promijenit će neke od ‘msgid’ ili ‘msgctxt’.\n"
"Ili promijenite sve ‘msgid’ i ‘msgctxt’ u čisti ASCII, ili osigurajte\n"
"da su od već početka kodirani u UTF-8, tj. u vašim izvornim datotekama.\n"

#: src/msgl-charset.c:90
#, c-format
msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "%s: Postojeći naziv skupa znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja"

#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is "
"not %s."
msgstr ""
"%s: Datoteka sadrži non-ASCII znakove, ali trenutni skup znakova „%s“ nije "
"%s."

#: src/msgl-charset.c:153
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Skup znakova lokaliteta (locale) „%s“ je različit od\n"
"skupa znakova „%s“ ulazne datoteke.\n"
"Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n"
"Moguća rješenja su:\n"

#: src/msgl-charset.c:160
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:165
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n"
"  zatim primijenite ‘%s’,\n"
"  zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom ‘msgconv’.\n"

#: src/msgl-charset.c:174
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s,\n"
"  konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n"
"  zatim primijenite ‘%s’, zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom "
"‘msgconv’.\n"

#: src/msgl-charset.c:188
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Skup znakova ‘%s’ lokaliteta nije naziv prenosivog kodiranja.\n"
"Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n"
"Moguće rješenje je da postavite LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:115
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "izraz za množinu bi mogao izazvati dijeljenje s nulom"

#: src/msgl-check.c:118
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "izraz za množinu bi mogao izazvati prekoračenje cijelog broja"

#: src/msgl-check.c:121
msgid "plural expression can produce stack overflow"
msgstr "izraz za množinu bi mogao izazvati prekoračenje stoga"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "izraz za množinu bi mogao proizvesti negativne vrijednosti"

#: src/msgl-check.c:142
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, ali izraz za množinu može proizvesti vrijednosti velike kao "
"%lu"

#: src/msgl-check.c:229
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Pokušajte koristiti slijedeće, valjano za %s:"

#: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala"

#: src/msgl-check.c:324
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"plural=IZRAZ\""

#: src/msgl-check.c:348
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"nplurals=CIJELIBROJ\""

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nevaljana vrijednost za nplurals"

#: src/msgl-check.c:407
msgid "invalid plural expression"
msgstr "nevaljani izraz za plural"

#: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:440
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "ali neke poruke imaju samo %lu oblik množine"
msgstr[1] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine"
msgstr[2] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine"

#: src/msgl-check.c:456
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "ali neke poruke imaju %lu oblik množine"
msgstr[1] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine"
msgstr[2] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine"

#: src/msgl-check.c:480
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala, ali nema stavke zaglavlja s "
"\"Plural-Forms: nplurals=; plural=IZRAZ;\""

#: src/msgl-check.c:587
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne započinje s ‘\\n’"

#: src/msgl-check.c:594
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’"

#: src/msgl-check.c:610
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid' unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’"

#: src/msgl-check.c:628
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne završava s ‘\\’"

#: src/msgl-check.c:635
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ni msgid' unos ni 'msgstr[%u] unos ne završava s ‘\\’"

#: src/msgl-check.c:651
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr’ unos ne završava s ‘\\n’"

#: src/msgl-check.c:663
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "baratanje s oblicima množine je proširenje GNU gettext-a"

#: src/msgl-check.c:706
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "za msgstr nema oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici"

#: src/msgl-check.c:717
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr ima više od jedne oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici"

#: src/msgl-check.c:792
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "polje ‘%s’ zaglavlja još uvijek ima zadanu (default) vrijednost\n"

#: src/msgl-check.c:809
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "u zaglavlju nedostaje polje ‘%s’\n"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: ulaz nije valjan za kodiranje „%s“"

#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: greška pri pretvaranju iz kodiranja „%s“ u „%s“ kodiranje"

#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova"

#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:288
#: src/xgettext.c:822 src/x-python.c:627
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nije moguće pretvoriti „%s“ u „%s“. %s treba iconv(), a iconv() ne podržava "
"ovu konverziju."

#: src/msgl-iconv.c:345
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Pretvararanje iz „%s“ u „%s“ stvorilo je duplikate: nekoliko različitih "
"msgid-ova postali su jednaki."

#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:296 src/xgettext.c:828
#: src/x-python.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nije moguće pretvoriti „%s“ u „%s“. %s treba iconv(). Ova inačica izgrađena "
"je bez iconv()."

#: src/msgmerge.c:445 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Opcija ‘%s’ je zastarjela."

#: src/msgmerge.c:552
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Spoji dvije Uniforum .po datoteke u jednu datoteku. Datoteka def.po je\n"
"PO datoteka sa starim prijevodima koji će biti, dokle god se podudararaju,\n"
"preuzeti u novo stvorenu datoteku; u novo stvorenu datoteku bit će\n"
"preuzeti i komentari prevoditelja (\"# ), ali izvučeni komentari (\"#.\")\n"
"i pozicije u datotekama (\"#:\") bit će odbačene. Datoteka ref.pot je najnovija\n"
"PO datoteka ili POT predložak (datoteka stvorena s xgettext-om) s referencijama\n"
"na izvorne datoteke; svi prijevodi i/ili komentari bit će odbačeni, ali\n"
"komentari označeni s \"#. i \"#: bit će preuzeti. Tamo gdje nema\n"
"točnog podudaranja, koristi se netočno (fuzzy) pretraživanje kako bi se\n"
"postigao bolji rezultat.\n"

#: src/msgmerge.c:569
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                      prijevodi s referencijama na stare izvore\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referencije na nove izvore\n"

#: src/msgmerge.c:575
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna biblioteka s prijevodima poruka, može "
"se\n"
"                                navesti više od jedanput\n"

#: src/msgmerge.c:581
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                ažurira def.po,\n"
"                                ne radi ništa, ako je def.po već ažurirana\n"

#: src/msgmerge.c:593
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke pri ažuriranju:\n"

#: src/msgmerge.c:595
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultat se zapiše natrag u def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:597
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""
"      --backup=KONTROLA       KONTROLOM odredite način osiguranja za def.po\n"

#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFIKS         odaberite sufiks različit od uobičajenog\n"

#: src/msgmerge.c:601
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Kontrola načina osiguranja može se izabrati putem opcije --backup ili "
"pomoću\n"
"varijable okruženja VERSION_CONTROL. Ovo su moguće vrijednosti za KONTROLU:\n"
"  none, off       nikad ne radi osiguranje (čak i ako je naveden --backup)\n"
"  numbered, t     radi numerirana osiguranja\n"
"  existing, nil   numerirana, ako numerirano osiguranje postoji, inače "
"obična\n"
"  simple, never   uvijek radi obična osiguranja\n"

#: src/msgmerge.c:608
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Sufiks osiguranja je ‘~’, ako nije promijenjen s opcijom --suffix ili\n"
"s varijablom okruženja SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
"      --for-msgfmt            proizvede izlaz ‘%s’, ne za prevoditelja\n"

#: src/msgmerge.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              zadrži ranije msgid-ove prevedenih poruka\n"

#: src/msgmerge.c:666 src/xgettext.c:1233
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr "  -s, --sort-output           proizvede sortirani izlaz (zastarjelo)\n"

#: src/msgmerge.c:679 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       ne prikazuje traku s progresom\n"

#: src/msgmerge.c:1728
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ova poruka bi trebala definirati oblike množine"

#: src/msgmerge.c:1749
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ova poruka ne bi trebala definirati oblike množine"

#: src/msgmerge.c:2163
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPročitana je %ld stara plus %ld referentna datoteka,\n"
"%ld poruka preuzeto, %ld su netočne, %ld ih nedostaje, %ld su zastarjele.\n"

#: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " gotovo.\n"

#: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s i eksplicitna imena datoteka međusobno se isključuju"

#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Pretvori binarni katalog poruka u .po datoteku u skladu sa stilom Uniforum-"
"a.\n"

#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java način: ulaz je Java ResourceBundle klasa\n"

#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                C# način: ulaz je .NET .dll datoteka\n"

#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C# resurs način: ulaz je .NET .resources "
"datoteka\n"

#: src/msgunfmt.c:446
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl način: ulaz je tcl/msgcat .msg datoteka\n"

#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATOTEKA ...                ulazne .mo datoteke\n"

#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Java načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n"
"s donjom crtom od imena resursa. Klasa se traži pomoću CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke u C# načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:475
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .dll smještena je u poddirektoriju\n"
"navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n"

#: src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Tcl načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:485
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .msg smještena je u navedenom "
"direktoriju\n"

#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                uvučeni stil pisanja\n"

#: src/msgunfmt.c:513
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                uniforum stil pisanja\n"

#: src/msguniq.c:332
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Traži duplikate prijevoda istog identifikatora (msgid) i unificira duplikate\n"
"u katalogu prijevoda.\n"
"Duplikati nisu valjani ulaz za programe kao što su msgfmt, msgmerge ili msgcat.\n"
"Zadano, ‘msguniq’ spaja duplikate. Ako se koristi opcija --repeated, izlaz su\n"
"samo duplikati, a sve preostale poruke se odbacuju. Komentari (#) i izvučeni\n"
"komentari (#.) se kumuliraju, osim ako se koristi opcija --use-first; s opcijom\n"
"--use-first preuzme se samo prvi dostupni prijevod. Pozicije (#:) u datotekama\n"
"se kumuliraju. Ako se koristi opcija --unique, duplikati se odbacuju.\n"

#: src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              ispiše samo duplikate\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                ispiše samo jedinstvene poruke, odbaci "
"duplikate\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ova datoteka možda ne sadrži direktive za domenu"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "duplikat definicije poruke"

#: src/read-catalog.c:381
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "ovo je lokacija prve definicije"

#: src/read-desktop.c:246
msgid "unterminated group name"
msgstr "nezavršeno ime grupe"

#: src/read-desktop.c:270
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "nevaljani ne-prazni znak (znak koji nije bjelina)"

#: src/read-desktop.c:378
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "nedostaje ‘=’ iza „%s“"

#: src/read-desktop.c:452
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "nevaljani ne-prazni redak"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "datoteka „%s“ je podrezana"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "datoteka „%s“ sadrži string koji nije završen s NULL"

#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"datoteka „%s“ sadrži string ovisan o sustavu, a koji nije završen s NULL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "datoteka „%s“ sadrži string koji nije završen s NULL pri %s"

#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: niz poruka nije sortiran."

#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: hash tablica nije valjana."

#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u skladu s GNU .mo formatom: hash tablica sadrži loše "
"stavke."

#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka nema u hash "
"tablici."

#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka su na lošem "
"indeksu u hash tablici."

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "nedosljedna upotreba #~"

#: src/read-po-gram.y:205
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "nedostaje ‘msgstr[]’ sekcija"

#: src/read-po-gram.y:214
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "nedostaje ‘msgid_plural’ sekcija"

#: src/read-po-gram.y:222
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "nedostaje ‘msgstr’ sekcija"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prvi oblik množine ima indeks različit od nula"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "oblik plurala ima netočan indeks"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "ima previše grešaka, odustajemo"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Skup znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja.\n"
"Konverzija poruka u korisnikov skup znakova možda neće uspjeti.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Skup znakova „%s“ nije podržan. %s treba iconv(),\n"
"a iconv() ne podržava „%s“.\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instaliranje GNU libiconv i zatim ponovno instalirajte GNU gettext\n"
"trebalo bi riješiti ovaj problem.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Ipak nastavljamo, očekujte greške pri raščlanjivanju."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Ipak nastavljamo."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Skup znakova „%s“ nije podržan. %s treba iconv().\n"
"Ova inačica je izgrađena bez iconv().\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Skup znakova nedostaje u zaglavlju.\n"
"Konverzija poruka u korisnikov skup znakova neće uspjeti.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "nevaljana višebajtni niz"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju datoteke"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju retka"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435
#: src/x-python.c:364
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv() nije neuspjela"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nepoznata ključna riječ „%s“"

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "nevaljani kontrolni niz"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "kraj datoteke unutar stringa"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "kraj retka unutar stringa"

#: src/read-po-lex.c:1208
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separator konteksta <EOT> unutar stringa"

#: src/read-properties.c:354
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "upozorenje: nevaljani \\uxxxx sintaksa za Unikod znak"

#: src/read-properties.c:425
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "upozorenje: osamljeni surogat U+%04X"

#: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "upozorenje: nevaljani Unikod znak"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "upozorenje: nezavršeni string"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "upozorenje: greška u sintaksi"

#: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "upozorenje: nezavršeni par ključ/vrijednost"

#: src/read-stringtable.c:946
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘;’ iza stringa"

#: src/read-stringtable.c:955
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘-=’ ili ‘;’ iza stringa"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"

#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Prekodirajte srpski tekst s ćirilice na latinicu.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Ulazni tekst se čita iz standardnog ulaza. Pretvoreni tekst je izlaz na\n"
"standardni ulaz\n"

#: src/recode-sr-latin.c:331
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "ulaz nije valjan u „%s“ kodiranju"

#: src/recode-sr-latin.c:359
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "greška pri pretvaranju iz kodiranja „%s“ u „%s“ kodiranje"

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "očekivana su dva argumenta"

#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] URL DATOTEKA\n"

#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Dohvati i ispiše sadržaj URL-a. Ako se URL-u ne može pristupiti,\n"
"koristiti će se umjesto toga lokalna dostupna datoteka\n"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "greška pri čitanju „%s“"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "greška pri pisanju na stdout"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "greška nakon čitanja „%s“"

#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Preuzimamo %s..."

#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " trajalo je predugo, vrijeme je isteklo.\n"

#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " nije uspjelo.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim "
"formatom. Pokušajte umjesto toga upotrijebiti PO sintaksu."

#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim "
"formatom."

#: src/write-catalog.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, a koje izlazni format ne "
"podržava."

#: src/write-catalog.c:191
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode s oblicima množine koje izlazni format ne "
"podržava. Pokušajte generirati Java klasu koristeći \"msgfmt --java\", "
"umjesto stvaranja datoteke svojstava."

#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, a koje izlazni format ne "
"podržava."

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“"

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "greška pri pisanju datoteke „%s“"

#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "nije uspjelo stvoriti direktorij „%s“"

#: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "nije uspjelo stvoriti „%s“"

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela, pokušajte s --verbose"

#: src/write-csharp.c:776
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "greška pri otvaranju „%s“ za pisanje"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nije valjano ime Java klase: %s"

#: src/write-java.c:1223
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte s --verbose ili postavite "
"$JAVAC"

#: src/write-java.c:1226
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte postaviti $JAVAC"

#: src/write-po.c:841
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "nepotpuni višebajtni niz"

#: src/write-po.c:904
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "internacionalizirane poruke ne smiju sadržavati ‘\\%c’ kontrolni niz"

#: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Slijedeći msgctxt sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n"
"To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao "
"vi.\n"
"Koristite isključivo ASCII znakove za msgctxt.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Slijedeći msgid sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n"
"To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao "
"vi.\n"
"Koristite isključivo ASCII znakove za msgid.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:670
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode s oblicima množine, ali\n"
"Qt format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n"

#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n"
"format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a "
"ne\n"
"i u stringovima konteksta.\n"

#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n"
"format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a "
"ne\n"
"i u neprevedivim stringovima.\n"

#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "greška pri pisanju u potproces %s"

#: src/write-resources.c:134
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n"
"format C# .resources ne podržava kontekste\n"

#: src/write-resources.c:153
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n"
"ali format C# .resources ne podržava baratanje s oblicima množine\n"

#: src/write-tcl.c:257
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n"
"Tcl format kataloga poruka ne podržava kontekste\n"

#: src/write-tcl.c:276
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n"
"Tcl format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n"

#: src/x-awk.c:802 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2030 src/x-java.c:1812
#: src/x-javascript.c:1866 src/x-lua.c:1079 src/x-php.c:1769
#: src/x-python.c:1774 src/x-vala.c:1420 src/x-ycp.c:663 src/x-ycp.c:739
#, c-format
msgid "too many open parentheses"
msgstr "previše otvorenih zagrada"

#: src/x-c.c:1133
#, c-format
msgid ""
"hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u "
"instead of \\x if you meant to designate a Unicode character"
msgstr ""
"maskirani (escaped) heksadecimalni niz nije podržan u širokom literalnom "
"stringu; koristite \\u umjesto \\x ako ste mislili označiti Unicode znak"

#: src/x-c.c:1137 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:563
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "maskirani (escaped) heksadecimalni niz je izvan opsega"

#: src/x-c.c:1227 src/x-csharp.c:1341 src/x-python.c:1136 src/x-tcl.c:804
#: src/x-vala.c:649
#, c-format
msgid "invalid Unicode character"
msgstr "upozorenje: nevaljani Unikod znak"

#: src/x-c.c:1431
#, c-format
msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported"
msgstr "dvostruki navodnik nije podržan u međi sirovog (raw) string literala"

#: src/x-c.c:1507
#, c-format
msgid "unterminated raw string literal"
msgstr "nezavršeni raw string literal"

#: src/x-c.c:1516
#, c-format
msgid "invalid raw string literal syntax"
msgstr "nevaljana sintaksa raw string literala"

#: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1460 src/x-java.c:703 src/x-vala.c:883
#, c-format
msgid "unterminated character constant"
msgstr "nezavršena znakovna konstanta"

#: src/x-c.c:1742 src/x-vala.c:982
#, c-format
msgid "unterminated string literal"
msgstr "nezavršeni string literal"

#: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code."

#: src/x-csharp.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dugi, nepotpuni višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:1464 src/x-java.c:707
#, c-format
msgid "unterminated string constant"
msgstr "nezavršena znakovna konstanta"

#: src/x-csharp.c:2055 src/x-java.c:1857
#, c-format
msgid "')' found where '}' was expected"
msgstr "nađena je ‘)’, a  očekivana je ‘}’"

#: src/x-csharp.c:2064 src/x-java.c:1866 src/x-javascript.c:1937
#: src/x-tcl.c:896
#, c-format
msgid "too many open braces"
msgstr "previše otvorenih vitičastih zagrada"

#: src/x-csharp.c:2089 src/x-java.c:1891
#, c-format
msgid "'}' found where ')' was expected"
msgstr "nađena je ‘}’, a očekivana je‘)’"

#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "too deeply nested escape sequence"
msgstr "preduboko ugniježđeni maskirani (escape) niz"

#: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022
#, c-format
msgid "too deeply nested objects"
msgstr "preduboko ugniježđeni objekti"

#: src/xg-arglist-parser.c:386
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "dvosmislena specifikacija argumenta za ključnu riječ ‘%.*s’"

#: src/xg-arglist-parser.c:445
#, c-format
msgid "missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "nema konteksta za ključnu riječ ‘%.*s’"

#: src/xg-arglist-parser.c:467
#, c-format
msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "nema konteksta za plural argumenta od riječi ‘%.*s’"

#: src/xg-arglist-parser.c:485
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "neslaganje konteksta između oblika jednine i množine"

#: src/xg-check.c:71
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII trotočje (‘...’) umjesto Unikod znaka za trotočje"

#: src/xg-check.c:146
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"otkriven je razmak (bjelina) ispred trotočke u stringovima vidljivim "
"korisniku"

#: src/xg-check.c:176
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII dvostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za navodnik"

#: src/xg-check.c:182
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr ""
"ASCII jednostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za jednostruki "
"navodnik"

#: src/xg-check.c:300
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII točka (‘%c’) umjesto Unikod znaka za točku"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Non-ASCII znak u %s%s."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Non-ASCII komentar u ili prije %s%s."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Non-ASCII string u %s%s."

#: src/xg-encoding.c:92
#, c-format
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Non-ASCII XML tag u %s%s."

#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Znak pri %s%s nije kodiran u UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:123
#, c-format
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Komentar u ili prije %s%s nije kodiran u UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "String pri %s%s nije kodiran u UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "XML tag pri %s%s nije kodiran u UTF-8."

#: src/xgettext.c:595
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "‘%s’ nije valjani naziv kodiranja. Koristimo ASCII umjesto toga.\n"

#: src/xgettext.c:665
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "nepoznata provjera sintakse ‘%s’"

#: src/xgettext.c:674
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "nepoznati tip ‘%s’ za kraj rečenice"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "opcija --join-existing ne može se koristiti, ako je izlaz na stdout"

#: src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne može raditi bez ključnih riječi za pretraživanje"

#: src/xgettext.c:876
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji"

#: src/xgettext.c:954
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"upozorenje: kao zamjenu koristimo datoteku ‘%s’ ITS pravila; možda nije "
"sinkronizirana s originalom"

#: src/xgettext.c:964
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji; provjerite svoju "
"instalaciju gettext-a"

#: src/xgettext.c:982
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "upozorenje: nepoznati sufiks ‘%2$s’ datoteke ‘%1$s’; probat ćemo s C"

#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Izvlači poruke (retke predviđene za prijevod) iz navedenih ulaznih "
"datoteka.\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=IME    koristi IME.po za izlaz (umjesto messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=DATOTEKA       izlaz zapiše u specificiranu datoteku\n"

#: src/xgettext.c:1100
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIR        izlazne datoteke sprema u direktorij DIR\n"

#: src/xgettext.c:1105
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Izbor jezika za ulaznu datoteku:\n"

#: src/xgettext.c:1107
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, "
"Smalltalk,\n"
"                                Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, "
"Perl,\n"
"                                PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, "
"RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=IME          prepoznaje navedene programske jezike\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, Smalltak,\n"
"                                Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, "
"Perl,\n"
"                                PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, "
"RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1114
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   kratica za --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1116
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Zadano, jezik se odredi po sufiksu (ekstenziji) ulaznog jezika.\n"

#: src/xgettext.c:1121
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=IME         kodiranje ulaznih datoteka\n"
"                                (osim za Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Zadano, pretpostavlja da su ulazne datoteke u ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         objedini poruke s postojećom datotekom\n"

#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  ne izvlači unose iz DATOTEKA.po\n"

#: src/xgettext.c:1133
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   smjesti blok komentara, počevši s TAG i "
"ispred\n"
"                                redaka ključnih riječi u izlaznu datoteku\n"
"  -c, --add-comments          smjesti sve blokove komentara ispred redaka\n"
"                                ključnih riječi u ulaznu datoteku\n"

#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=IME             izvrši provjeru sintakse na porukama\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"

#: src/xgettext.c:1142
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TIP      tip koji opisuje kraj rečenice\n"
"                               (single-space, zadano,\n"
"                                ili double-space)\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcije specifične za jezik:\n"

#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           izvlači sve stringove (retke)\n"

#: src/xgettext.c:1151
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1159
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1164
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    dodatni flag za stringove unutar argumenta\n"
"                              ARG (broj) ključne riječi WORD\n"

#: src/xgettext.c:1167
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid ""
"      --tag=WORD:FORMAT       defines the behaviour of tagged template "
"literals\n"
"                              with tag WORD\n"
msgstr ""
"      --tag=RIJEČ:FORMAT      definira ponašanje literala predloška "
"s                              oznakom RIJEČ\n"

#: src/xgettext.c:1175
#, c-format
msgid "                                (only language JavaScript)\n"
msgstr "                                (samo JavaScript jezik)\n"

#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             razumije ANSI C trigraphs za ulaz\n"

#: src/xgettext.c:1179
#, c-format
msgid ""
"                                (deprecated; only languages C, C++, "
"ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                                (zastarjelo; samo C, C++ i ObjectiveC "
"jezici)\n"

#: src/xgettext.c:1181
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=DATOTEKA          primjeni ITS pravila iz DATOTEKE\n"

#: src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                                (samo XML based languages)\n"

#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    prepozna stringove u Qt formatu\n"

#: src/xgettext.c:1187 src/xgettext.c:1191 src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (samo ovaj jezik C++)\n"

#: src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   prepozna stringove u KDE 4 formatu\n"

#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 prepozna stringove u Boost formatu\n"

#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 detaljniji rezultat o prepoznavanju\n"
"                                formata stringova\n"

#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     ispiše Java .properties datoteku\n"

#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               ispiše ‘itstool’ komentare\n"

#: src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=STRING  postavi nositelja autorskih prava u izlazu\n"

#: src/xgettext.c:1241
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          ne ispiše FSF autorska prava stranog "
"korisnika\n"

#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAKET    postavi ime paketa u izlazu\n"

#: src/xgettext.c:1245
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=INAČICA  postavi inačicu paketa u izlazu\n"

#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  adresa za prijaviti msgid greške\n"

#: src/xgettext.c:1249
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  koristi STRING ili \"\" kao prefiks\n"
"                                za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1252
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  koristi STRING ili \"\" kao sufiks\n"
"                                za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1723
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Argument --flag ne slijedi sintaksu <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"

#: src/xgettext.c:2078
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opcija --msgid-bugs-address nije navedena.\n"
"Ako koristite ‘Makevars’ datoteku, specificirajte\n"
"tamo varijablu MSGID_BUGS_ADDRESS; inače navedite na naredbenom retku opciju "
"--msgid-bugs-address.\n"

#: src/xgettext.c:2296
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "jezik ‘%s’ nije poznat"

#: src/xg-message.c:68
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Iako se koristi na poziciji stringa formata, %s nije važeći string formata "
"%s. Razlog je: %s\n"

#: src/xg-message.c:69
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Iako je deklariran kao takav, %s nije valjan string formata %s. Razlog je: "
"%s\n"

#: src/xg-message.c:243
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"‘%s’ string formata s neimenovanim argumentima nije moguće točno "
"lokalizirati:\n"
"Prevoditelj ne može promijeniti redoslijed argumenata.\n"
"Koristite string formata s imenovanim argumentima,\n"
"i pridruživanje (mapping) umjesto n-torki za argumente.\n"

#: src/xg-message.c:293
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prazni msgid. Rezerviran je za GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vraća stavku zaglavlja s\n"
"meta informacijama, a ne prazni string.\n"

#: src/xg-message.c:332
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Ovdje je redak bez oblika množine."

#: src/xg-message.c:334
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Ovdje je redak s oblikom množine."

#: src/xg-message.c:336
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Moguće rješenje: Ako je msgid rečenica, promijenite tekst rečenice; u "
"suprotnom, koristite kontekste za razjašnjenje."

#: src/xg-mixed-string.c:497
#, c-format
msgid "lone surrogate U+%04X"
msgstr "osamljeni surogat U+%04X"

#: src/x-java.c:1217 src/x-java.c:1259
#, c-format
msgid "unterminated text block"
msgstr "nezavršeni blok teksta"

#: src/x-java.c:1229
#, c-format
msgid "invalid syntax in text block"
msgstr "nevaljana sintaksa u bloku teksta"

#: src/x-javascript.c:340
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju na kraju datoteke.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:424
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:1099
#, c-format
msgid "RegExp literal terminated too early"
msgstr "literal regularnog izraza prerano je završen"

#: src/x-javascript.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not allowed"
msgstr "%s nije dopušten"

#: src/x-javascript.c:1264
#, c-format
msgid "unterminated XML markup"
msgstr "nezavršeni XML markup"

#: src/x-javascript.c:1498
#, c-format
msgid "ignoring CDATA section"
msgstr "ignoriramo CDATA sekciju"

#: src/x-javascript.c:1907 src/x-lua.c:1110 src/x-php.c:1810
#: src/x-python.c:1815 src/x-tcl.c:773
#, c-format
msgid "too many open brackets"
msgstr "previše otvorenih uglatih zagrada"

#: src/x-javascript.c:2037
#, c-format
msgid "too many open XML elements"
msgstr "previše otvorenih XML elemenata"

#: src/x-perl.c:456
#, c-format
msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "nigdje nije moguće naći terminator stringa „%s“ prije EOF"

#: src/x-perl.c:1108
#, c-format
msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "nedostaje desna vitičasta zagrada \\x{HEXNUMBER}"

#: src/x-perl.c:1229
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "nepodržana interpolacija („\\l“) 8 bitnog znaka „%c“"

#: src/x-perl.c:1248
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "nepodržana interpolacija („\\u“) 8 bitnog znaka „%c“"

#: src/x-perl.c:1281
#, c-format
msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\""
msgstr "nepodržana interpolacija varijable pri „%c“"

#: src/x-perl.c:1293
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "nepodržana interpolacija („\\L“) 8 bitnog znaka „%c“"

#: src/x-perl.c:1309
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "nepodržana interpolacija („\\U“) 8 bitnog znaka „%c“"

#: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243
#, c-format
msgid "too deeply nested expressions"
msgstr "izraz je preduboko ugniježđen"

#: src/x-php.c:1006
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'"
msgstr "nezavršeni izraz u heredoc, očekivano je ‘%c’"

#: src/x-php.c:1007
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'"
msgstr "nezavršeni izraz u string literalu, očekivano je ‘%c’"

#: src/x-php.c:1036
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'"
msgstr "nezavršeni izraz u heredoc sadrži neupareni ‘%c’"

#: src/x-php.c:1037
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'"
msgstr "nezavršeni izraz unbalanced string literalu sadrži neupareni ‘%c’"

#: src/x-po.c:219
#, c-format
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova"

#: src/x-python.c:285
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code ili s komentarom\n"
"kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s jednim\n"
"komentarom kako je specificirano u https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"

#: src/x-python.c:507
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s "
"komentarom\n"
"kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s "
"komentarom\n"
"kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:682
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Nepoznato kodiranje „%s“ Nastavljamo s ASCII."

#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "invalid string definition"
msgstr "nevaljana definicija stringa"

#: src/x-rst.c:175
#, c-format
msgid "missing number after #"
msgstr "nema broja iza #"

#: src/x-rst.c:202
#, c-format
msgid "invalid string expression"
msgstr "nevaljana definicija stringa"

#: src/x-rst.c:666
#, c-format
msgid "invalid JSON syntax"
msgstr "nevaljana JSON sintaksa"

#: src/x-rst.c:672
#, c-format
msgid "invalid RSJ syntax"
msgstr "nevaljana RSJ sintaksa"

#: src/x-rst.c:678
#, c-format
msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "nevaljana RSJ inačica. Podržana je samo inačica 1."

#: src/x-ruby.c:96
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(izlaz is ‘%s’)"

#: src/x-scheme.c:769
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits"
msgstr "maskirani (escaped) heksadecimalni niz je izvan opsega"

#: src/x-scheme.c:829
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with no digits"
msgstr "maskirani (escaped) heksadecimalni niz je izvan opsega"

#: src/x-scheme.c:844
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon"
msgstr "maskirani (escaped) heksadecimalni niz nije završen s točka-zarezom"

#: src/x-scheme.c:1475
#, c-format
msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"."
msgstr "Nepodržana Guile direktiva „%s“."

#: src/x-sh.c:1152
#, c-format
msgid ""
"the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext "
"instead"
msgstr ""
"sintaksa  $\"...\" je zastarjela zbog sigurnosnih razloga; umjesto toga "
"koristite eval_gettext"

#: src/x-sh.c:1513
#, c-format
msgid "too deeply nested command list"
msgstr "preduboko ugniježđeni popis naredbi"

#: src/x-vala.c:697
#, c-format
msgid "regular expression literal terminated too early"
msgstr "prerano završen literal regularnog izraza"

#: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "nevaljani UTF-8 niz"

#: libgettextpo/markup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "‘%s’ nije valjano ime: %c"

#: libgettextpo/markup.c:398
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "‘%s’ nije valjano ime: ‘%c’"

#: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535
#: libgettextpo/markup.c:560
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "nevaljana znakovna referencija: %s"

#: libgettextpo/markup.c:527
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nije valjana specifikacija broja"

#: libgettextpo/markup.c:536 libgettextpo/markup.c:607
msgid "no ending ';'"
msgstr "nema završnog ‘;’"

#: libgettextpo/markup.c:561
msgid "non-permitted character"
msgstr "nedopušteni znak"

#: libgettextpo/markup.c:609
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "nevaljana referencija na entitet: %s"

#: libgettextpo/markup.c:960
msgid "document must begin with an element"
msgstr "dokument mora početi s elementom"

#: libgettextpo/markup.c:995 libgettextpo/markup.c:1302
#: libgettextpo/markup.c:1333
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "nevaljani znak iza ‘%s’"

#: libgettextpo/markup.c:1032 libgettextpo/markup.c:1108
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "nedostaje ‘%c’"

#: libgettextpo/markup.c:1141 libgettextpo/markup.c:1177
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "nedostaje ‘%c’ ili ‘%c’"

#: libgettextpo/markup.c:1334
msgid "a close element name"
msgstr "ime završnog elementa"

#: libgettextpo/markup.c:1340 libgettextpo/markup.c:1345
msgid "element is closed"
msgstr "element je zatvoren"

#: libgettextpo/markup.c:1476
msgid "empty document"
msgstr "prazni dokument"

#: libgettextpo/markup.c:1489
msgid "after '<'"
msgstr "iza ‘<’"

#: libgettextpo/markup.c:1496 libgettextpo/markup.c:1528
msgid "elements still open"
msgstr "elementi su još otvoreni"

#: libgettextpo/markup.c:1501
msgid "missing '>'"
msgstr "nedostaje ‘>’"

#: libgettextpo/markup.c:1505
msgid "inside an element name"
msgstr "unutar imena elementa"

#: libgettextpo/markup.c:1510
msgid "inside an attribute name"
msgstr "unutar imena atributa"

#: libgettextpo/markup.c:1514
msgid "inside an open tag"
msgstr "unutar otvorenog taga"

#: libgettextpo/markup.c:1518
msgid "after '='"
msgstr "iza ‘=’"

#: libgettextpo/markup.c:1523
msgid "inside an attribute value"
msgstr "unutar vrijednosti atributa"

#: libgettextpo/markup.c:1534
msgid "inside the close tag"
msgstr "unutar zatvorenog taga"

#: libgettextpo/markup.c:1538
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "unutar komentara ili uputama za obradu"

#: libgettextpo/markup.c:1549
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "neočekivani kraj dokumenta: %s"

#: lib/bookmark.c:39
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neispravan URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Greška: Pogrešan redak %s u datoteci indeksa međuspremnika\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu napraviti privremenu datoteku: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu pretražiti datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2735
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2440 lib/sslcommon.c:480
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu pisati u socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2368 lib/sslcommon.c:434
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu čitati sa socketa: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s bilješkama %s\n"

#: lib/config_file.c:183
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s bilješkama %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s bilješkama %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s bilješkama: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Redak %d ne sadrži dovoljno parametara\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ovaj dio zadaje koja računala su na lokalnoj podmreži pa ne trebate "
"koristiti proxy poslužitelj (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=."
"domena ili dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=nastavak datoteke:XPM datoteka:Ascii ili binarna (A ili B):program za "
"pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su nisu obavezni"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s postavkama %s\n"

#: lib/config_file.c:591
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s postavkama %s\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Jeste li instalirali program (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s postavkama %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Prekidanje zbog greške pri obradi retka %d u datoteci s postavkama\n"

#: lib/config_file.c:657
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s postavkama: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"

#: lib/config_file.c:670
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka s bilješkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brian "
"Masney  <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje dodate ovoj "
"datoteci biti će obrisani"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Napomena: lozinke u ovoj datoteci su ispremještane. Ovaj algoritam nije "
"siguran. Ovo se koristi kako bi se izbjeglo da netko lako zapamti vašu "
"lozinku dok stoji dok uređujete ovu datoteku. Prije toga, sve lozinke su "
"spremljenje u izvornim tekstualnom obliku."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Datoteka s postavkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci će biti obrisani. "
"Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete promijeniti iz gFTP-a"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Kobna greška gFTP-a: Odabir postavke \"%s\" nije nađen u općoj hash tablici\n"

#: lib/ftps.c:137
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za FTPS nije dostupna, jer podrška za SSL nije prisutna. Prekidam "
"vezu.\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za HTTPS nije dostupna je podrška za SSL nije prisutna. Prekidam "
"vezu.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu promijeniti lokalni direktorij u %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti trenutni direktorij: %s\n"

#: lib/local.c:179
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu skratiti lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti popis lokalnih direktorija %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Uspješno promijenjen lokalni direktorij u %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Uspješno uklonjeno %s\n"

#: lib/local.c:487
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti direktorij %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti datoteku  %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Uspješno stvoren direktorij  %s\n"

#: lib/local.c:553
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Uspješno preimenovano  %s u %s\n"

#: lib/local.c:560
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu preimenovati %s u %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Uspješno promijenjen način rada %s u %d\n"

#: lib/local.c:590
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu promijeniti način rada %s u %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalni datotečni sustav"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uporaba: gftp "

#: lib/options.h:25 share/html/Admin/Elements/EditRights:61
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributi"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program za pregled:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Uobičajeni program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, koristiti "
"će se ugrađeni program za pregled"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Program za uređivanje:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Uobičajeni program za uređivanje datoteka"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Početni direktorij:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Uobičajeni direktorij u kome će gFTP biti pri pokretanju"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ inačicu programa"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Udaljeni znakovni skupovi:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ovo je popis znakocnih skupova razdvojenih zarezom za pokušaj prilagođavanja "
"udaljenih poruka trenutnim lokalnim postavkama"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL međuspremnika:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Broj sekundi za zadržavanje stavki međuspremnika prije njihovog isteka."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Nadoveži prijenose datoteka"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Nadoveži nove prijenose datoteka na postojeće"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jedan po jedan prijenos"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Radi samo jedan po jedan prijenos?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Prepisivanje je uobičajeno"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prijenosa datoteka su uobičajeni"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Spremi dozvole datoteka"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Spremi dozvole prenešenih datoteka"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osvježi nakon svakog prijenosa datoteke"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Osvježi popis nakon što je svaka datoteka prenesena"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Pokaži prvo direktorije pa zatim datoteke"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke u popisu"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Prikaži stanje prijenosa u naslovnoj traci"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Prikaži stanje prijenosa datoteke u naslovnoj traci"

#: lib/options.h:91
msgid "Start file transfers"
msgstr "Pokreni prijenos datoteka"

#: lib/options.h:93
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Autmatski pokreče prijenos datoteka kad se postave u nizu čekanja."

#: lib/options.h:95
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje"

#: lib/options.h:97
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje (funkcije kao što su "
"tekst port)"

#: lib/options.h:101
msgid "Network timeout:"
msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja:"

#: lib/options.h:104
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Dozvoljeno vrijeme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE istek vremena za "
"besposleni rad."

#: lib/options.h:106
msgid "Connect retries:"
msgstr "Pokušaja povezivanja:"

#: lib/options.h:109
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
"neodređeno mnogo puta"

#: lib/options.h:111
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čekanje prije ponovnog pokušaja:"

#: lib/options.h:114
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"

#: lib/options.h:115
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s:"

#: lib/options.h:118
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Najveći broj KB/s koji prijenos datoteke može imati. (Postavite na 0 da "
"biste isključili)"

#: lib/options.h:121
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Uobičajeni protokol:"

#: lib/options.h:123
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ovo zadaje uobičajeni protokol koji će se koristiti"

#: lib/options.h:125 lib/options.h:128
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Omogućuje podršku za IPv6"

#: lib/options.h:133
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u popisu.  "
"0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"

#: lib/options.h:136
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Uobičajena širina popisa lokalnih datoteka"

#: lib/options.h:139
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Uobičajena širina popisa udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:142
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Uobičajena visina popisa lokalnih/udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:145
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Uobičajena visina popisa prijenosa"

#: lib/options.h:148
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Uobičajena visina dnevničkog prozora"

#: lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina stupca s imenom datoteke u prozoru prijenosa. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se ovaj stupac automatski proširivao."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Uobičajeni stupac po kojem se vrši razvrstavanje"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:164
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Poredaj u rastućem ili padajućem poretku"

#: lib/options.h:168 lib/options.h:186
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s nazivom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:171 lib/options.h:189
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s veličinom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu stupac"

#: lib/options.h:174 lib/options.h:192
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s imenom korisnika u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se stupac automatski proširivo. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s nazivom grupe u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
"ovaj stupac"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s datumom u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi se "
"stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste isključili ovaj "
"stupac"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s atributima u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
"se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
"ovaj stupac"

#: lib/options.h:204
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Boja naredbi koje se šalju na poslužitelj"

#: lib/options.h:207
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Boja naredbi koje stižu od poslužitelja"

#: lib/options.h:210
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Boja poruka s greškama"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"

#: lib/protocols.c:221
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Prijenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:329
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Učitavanje popisa direktorija %s iz međuspremnika\n"

#: lib/protocols.c:530
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu upisati u međuspremnik: %s\n"

#: lib/protocols.c:562
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu pronaći bilješku %s\n"

#: lib/protocols.c:569
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Greška s bilješkama: bilješka %s ne sadrži ime računala\n"

#: lib/protocols.c:678
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol \"%s\" trenutno nije podržan.\n"

#: lib/protocols.c:1021 lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1959
#: lib/protocols.c:2068
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Tražim %s\n"

#: lib/protocols.c:1027 lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1964
#: lib/protocols.c:2073
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu pronaći računalo  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1982
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio napraviti socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1988 lib/protocols.c:2087
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pokušavam %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1993 lib/protocols.c:2094
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2025 lib/rfc959.c:623
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2049 lib/sshv2.c:898
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći naziv servisae %s/tcp. Molim provjerite vašu datoteku sa "
"servisima\n"

#: lib/protocols.c:2111 lib/protocols.c:2744 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:782
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu postavitim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"

#: lib/protocols.c:2118
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Povezan na %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2348 lib/protocols.c:2419
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Povezivanje na %s je isteklo\n"

#: lib/protocols.c:2488
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti oznake socketa: %s\n"

#: lib/protocols.c:2502
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne mogu postavitim socket u neblokirajući način rada: %s\n"

#: lib/protocols.c:2638
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Najveći broj pokušaja je "
"dostignut...odustajem\n"

#: lib/protocols.c:2646
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Pokušati ću ponovno "
"povezivanje za %d sekundi\n"

#: lib/pty.c:288
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti par socketa: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu izvršiti ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne mogu forkati proces: %s\n"

#: lib/pty.c:338
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti glavni pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy korisnik:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ime računala vatrozida"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port za povezivanje na vatrozid"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Korisničko ime za vatrozid"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Lozinka za vatrozid"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Koristi HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Želite li koristiti HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Primljen je pogrešan odgovor poslužitelja, prekidam vezu\n"
"Udaljeni poslužitelj je vratio neispravnu veličinu odjeljka '%s'\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:592 lib/sshv2.c:995
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekidam vezu s  %s\n"

#: lib/rfc2068.c:306
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:314
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:336
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti datoteku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Dohvaćam popis direktorija...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Primljen je pogrešan odgovor s poslužitelja, prekidam vezu\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Naredba \"SITE\""

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "korisnik@računalo"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "korisnik@računalo:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFIKACIJA"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "korisnik@računalo port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "korisnik@računalo NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Ovo je lozinka koja će se koristiti kada se prijavljujete anonimno na FTP "
"poslužitelj"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy korisnički račun:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Korisnički račun za vatrozid (neobavezno)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Vrsta proxy poslužitelja:"

#: lib/rfc959.c:66
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ovo određuje na koji način vaš proxy poslužitelj očekuje prijavu. Možete "
"navesti tekst za zamjenu od 2 znaka kojima prethodi % i on će biti "
"zamijenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili p za proxy ili  h "
"za račznalo ili FTP poslužitelj. Drugㄩ znak može biti u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) ili a (account). Npr., za navođenje proxy korisnika unesite "
"%pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivan način prijenosa datoteka"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP poslužitelj otvoriti port za "
"ovo podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza vatrozida, morati ćete ovo "
"uključiti. Općenito, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se "
"povezujete s starijim FTP poslužiteljem koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo "
"isključeno, onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni "
"poslužitelj će se pokušati s njim povezati."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razrješi udaljene simboličke veze (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Udaljeni FTP poslužitelj će pokušati razrješiti simboličke veze u popisima "
"direktorija. Uopće, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedina situacija u "
"kojoj ovo želite isključiti je kada udaljeni FTP poslužitelj ne podržava -L "
"opciju naredbe LIST"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Prenesi datoteke u ASCII način radu"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku s Windowsa na Unix ili obrnuto, onda "
"bi trebali ovo uključiti. Svaki sustav predstavlja nove redove na drugačiji "
"način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite s Unixa na Unix, onda "
"možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je "
"ovo isključiti."

#: lib/rfc959.c:314 lib/rfc959.c:323 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:746
#: lib/rfc959.c:1336
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Primljen je neispravan odaziv  \"%c\" s poslužitelja.\n"

#: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne mogu pronaći IP adresu u PASV odgovoru ‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:844
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti podatkovnu vezu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti naziv socketa: %s\n"

#: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:859
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne mogu osluškivati (bind) na portu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:878
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne mogu osluškivati na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:773
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:793
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam vezu.\n"

#: lib/rfc959.c:822 lib/rfc959.c:831
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neispravan EPSV odgovor \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:888
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti adresu lokalnog socketa: %s\n"

#: lib/rfc959.c:959
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne mogu prihvatiti vezu s poslužiteljem: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1480
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da obraditi popis %s\n"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime programa za SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Putanja ka izvršnoj SSH datoteci"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametriza SSH program "

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-poslužitelj putanja:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Uobičajena putanja udaljenog SSH2 sftp poslužitelja"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potrebni su SSH korisničko ime/lozinka"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtjevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Koristi alat ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Koristi podsustav SSH2 - SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Pozovite s ssh -s zastavicom. Ovo je korisno jer ne morate znati putanju do "
"udaljenog sftp poslužitelja"

#: lib/sshv2.c:259
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Pokrećem program %s\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Greška: Unesena je neispravna lozinka\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Molim spojite se na ovo ačunalo koristeći program SSH iz naredbne linije i "
"prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Molim vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se povezali s ovim "
"računalom.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Inačica protokola %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otvori %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zatvori\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otvori mapu %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Čitaj mapu\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Kreiraj mapu %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ukloni mapu %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: osobine datoteke\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:515 gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:527 sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Loša poruka"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Poslužitelj je vratio nepoznatu poruku"

#: lib/sshv2.c:576
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d s poslužitelja je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri inicijalizaciji SSH veze na udaljeni poslužiteljom. "
"Greška s udaljenog poslužitelja slijedi:\n"

#: lib/sshv2.c:869
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otvaram SSH vezu na %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspješno prijavljen na SSH poslužitelj %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Dužina sjemena entropije:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Najveći broj bajtova za poslati kao sjeme SSL engineu"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Provjeri SSL točku"

#: lib/sslcommon.c:107
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Greška s potvrdom na dubini: %i\n"
"Izdavač = %s\n"
"Naslov = %s\n"
"Greška %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ne mogu dobiti potvrdu od druge strae\n"

#: lib/sslcommon.c:188
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"GREŠKA: računalo u SSL certifikatu (%s) se ne poklapa s računaloom s kojim "
"smo povezani (%s). Prekidam vezu.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Ne mogu pokrenuti OpenSSL biblioteku\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Greška pri učitavanju uobičajenih SSL certifikata \n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Greška pri postavljanju popisa šifri (nema ispravnih šifri)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Greška:  SSL nije inicijaliziran\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Greška s potvrdom druge strane: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:62
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekam %d sekundi do sljedećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
#: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija je otkazana\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:146
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ako imate pitanja, komentare, ili prijedloge za ovaj program, slobodno mi "
"ih pošaljite e-poštom. Najnovije vijesti o gFTP-u uvijek možete saznati na "
"mojoj web stanici  na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP dolazi BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku COPYING. "
"Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga dijelite pod određenim "
"uvjetima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
#: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
#: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
#: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
#: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Greška: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:207
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "upotreba: chmod <način rada> <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:248
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:284
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:319
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: rmdir <direktorij>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:354
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uporaba: računalo <naredba za računalo>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:389
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorij>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: chdir <direktorij>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:514
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neispravan argument\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:527
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Očisti međuspremnik direktorija\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:616
msgid "usage: open "
msgstr "uporaba: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:691
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "upotreba: set [varijabla = vrijednost]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:705
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna varijabla podešavanja.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:712
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Greška: varijabla %s nije dostupna u tekstualnoj inačici gFTP-a\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:792
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podržane naredbe:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:835
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uporaba: %s <datoteka s odrednicama>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:921
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Pokaži informacije o gFTP-u"

#: src/uicommon/gftpui.c:923
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na ASCII (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:925
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na \"binarno\" (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Mijenjanje udaljenog radnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Mijenjanje dozvola nad udaljenom datotekom"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupne mogućnosti: međuspremnik"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekidanje povezivanja s udaljenim mjestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Preuzimanje udaljenih datoteka"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"

#: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Mijenjanje lokalnog radnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Mijenjanje dozvola nad lokalnom datoteke"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Removes a local file"
msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog lokalnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Stvaranje lokalnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "Show current local directory"
msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Uklanja lokalni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog udaljenog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Stvaranje udaljenog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otvara vezu s udaljenim mjestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izlaz iz gFTP-a"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uklanja udaljeni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Prikazuje varijable iz datoteke s postavkama. Možete postaviti varijable i "
"pomoću set varijabla=vrijednost"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Pokrenite naredbe specifične za to računalo"

#: src/uicommon/gftpui.c:1074
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1324
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mjesto je prekinulo vezu nakon pokušaja prijenosa datoteke\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1393
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne mogu preuzeti %s s %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1416
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Uspješno preneseno %s na %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Molim prvo pritisnite stop gumb  da bi mogli raditi bilo što druho\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Pokreni bilješku"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime za knjižnu oznaku\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Ne mogu označiti %s jer to ime već potoji \n"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime raćunala\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Unesite naziv bilješke koju želite dodati\n"
"Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podizbornik\n"
"(npr: Linux stranice/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new folder
#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320 app/desktopManager.js:1163
#: app/desktopManager.js:1875 desktopGrid.js:343 gtk/gtkfilesel.c:1394
#: ../midori/midori-browser.c:1189 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:114
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:154
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: thunar/thunar-action-manager.c:2737 thunar/thunar-application.c:2055
#: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236 dlls/shell32/shell32.rc:238
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1306
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"

#: src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Unesite ime nove mape koju želite napraviti"

#: src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite napraviti"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati bilješku\n"
"%s i svu njezinu djecu?"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši knjišku oznaku"

#: src/gtk/bookmarks.c:956
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Udaljeni direktorij:"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalni direktorij:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1027
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1052 src/gtk/bookmarks.c:1296 src/gtk/chmod_dialog.c:293
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:373 src/gtk/options_dialog.c:1120
#: src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "Otkazati"

#: src/gtk/bookmarks.c:1212 src/addressbook.c:413 src/compose.c:583
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:166
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datoteka/Nova mapa..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datoteka/Obriši"

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datoteka/Osobine..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
"Napomena: Svi ftp poslužitelji ne podržavaju chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati ovih %ld datoteka(e) i %ld direktorij(a)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Obriši datoteke/direktorije"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Povuci-i-ispusti"

#: src/gtk/dnd.c:255
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Primljen URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Neki prenosi su u toku.\n"
"Jeste li sigurni da želite izaći?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Connect via URL"
msgstr "Poveži se koristeći URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Upišite URL za spajanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "OpenURL"
msgstr "Otvori URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Prozor 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Prozor 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Odrednice..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalno/Prekini vezu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalno/Promijeni osobine datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalno/Pokaži označeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalno/Ukloni cijeli odabir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalno/Spremi popis direktorija..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu \"SITE\"..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalno/Promijeni direktorij"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalno/Napravi direktorij..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalno/Obriši..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalno/Osvježi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Udaljeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Udaljeno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Udaljeno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Udaljeno/Promijeni osobine datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Udaljeno/Pokaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Udaljeno/Ukloni cijeli odabir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Udaljeno/Spremi popis direktorija..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu \"SITE\"..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Udaljeno/Promijeni direktorij"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Udaljeno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorij"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Udaljeno/Obriši"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Udaljeno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Udaljeno/Osvježi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bilješke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Knjižne oznake/otkini"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Knjižne oznake/Dodaj knjižnu oznaku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Knjižne oznake/Uredi knjižne oznake"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bilješke/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Prenosi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Prijenosi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Prijenosi/Pokreni prijenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Prijenosi/Zaustavi prijenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Prijenosi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Prijenosi/Preskoči trenutnu datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Prijenosi/Ukloni datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku _naviše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku nani_že"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Prijenosi/Preuzmi datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Prijenosi/Pošalji datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Dnevnik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Dnevnik/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Dnevnik/Očisti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Al_ati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Alati/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Alati/Usporedi prozore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Alati/Očisti međuspremnik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoć/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoć/O..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:467
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:485
msgid "Pass: "
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Command: "
msgstr "Naredba:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:702
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Greška: Morate unijeti računalo na koje se želite spojiti\n"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Unesite korisničko ime:"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Molim, upišite svoje korisničko ime za ovo računalo"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Molim unesite lozinku za ovo mjesto"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Postuipak je prekinut...Morate upisati znak\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313 ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201
msgid "Make Directory"
msgstr "Pravljenje direktorija"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Unesite naziv direktorija koji želite napraviti"

#: src/gtk/gtkui.c:346
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "U što želite preimenovati %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Unesite naredbu vezanu uz ovu stranicu"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prijenos datoteka"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računalu\n"
"Molim vas odaberite što želite učiniti"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteku"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Promjena osobine datoteka: Operacija je otkazana...morate unijeti znakovni "
"niz\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Promijena osobine datoteka"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Unesite novu specifikaciju datoteke"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Spremi popis direktorija"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Uspješno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:454
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas uvjerite "
"se da se ona nalazi u %s ili u %s"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "O gFTP-u"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Sluzbena web stranica: http://www.gftp.org/\n"
"Logo kreirao: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "Zatvori"

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "Usporedi prozore"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (u međuspremniku) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nije spojem na udaljenim siteom\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ovo svojstvo nije dostupno koristeći ovaj protokol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati samo jedan predmet odabran\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati barem jedan predmet odabran\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr "Da "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr "Ne"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dohvaćam popise direktorija"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr "Stani"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Primljeno %ld direktorij(a)\n"
"i %ld datoteka(e)"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1243
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći datoteku %s u %s ili %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Adresa mreže"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokalni računalo"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primam imena datoteka..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Greška: Dijete %d je vratilo %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Dijete %d se uspješno vratilo\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu dohvatiti informacije o datoteci %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s nije promijenjena\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je promijenjena.\n"
"Želite li je poslati?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Uređivanje datoteke"

#: src/gtk/transfer.c:446
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zaustavljanje prijenosa %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% zavrseno, %02d:%02d:%02d procijenjeno preostalo vrijeme. (Datoteka %ld "
"od %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:713
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Primljeno %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procijena preostalog "
"vremena"

#: src/gtk/transfer.c:722
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Primljeno %s od %s, prijenos je zastao, nepoznato vrijeme završetka"

#: src/gtk/transfer.c:757
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Dohvaćam imena datoteka...%s bajtova"

#: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
#: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nema odabranih prijenosa datoteka\n"

#: src/gtk/transfer.c:876
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zaustavljam prijenos na računalu %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Preskačem datoteku %s na računalu %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pregled: %s je direktorij. Ne mogu ga pregledavati.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Uređivanje: Morate navesti uređivač u dijalogu s odrednicama\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Uređivanje: %s je direktorij. Ne mogu ga uređivati.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu forkati proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otvaram %s preko %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Pregledavam datoteku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu otvoriti datoteku %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti upravljački terminal %s\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Korisničko ime [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"Već postoji %s. (%s veličina izvora, %s veličina odredišta):\n"
"(o)prepiši, (r)nastavi, (s)preskoči, (O)prepiši sve, (R)nastavi sve, "
"(S)preskoći sve: (%c)"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "Linux--sigurne postavke"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "Podigni sustav s tvrdog diska"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "Sustav za spašavanje"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "Test memorije"

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Napuštate grafički izbornik za dizanje sustava i\n"
"pokrećete tekstualno sučelje"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Učitavam Linux kernel\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Učitavam memtest86\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "Program za podizanje sustava"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "Ulazno/izlazna pogreška"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Promijeni disk za podizanje sustava"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Umetnite disketu za podizanje sustava %u."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Ovo je disketa za podizanje sustava %u.\n"
"Umetnite disketu za podizanje sustava %u."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Ovo nije <product> disk za podizanje sustav.\n"
"Umetnite disk za podizanje sustava %u."

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "Pripremite disketu s dogradnjom upravljačkih programa."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Zaustavi sustav sada?"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Instalacija s tvrdog diska"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "Disk uređaj (pretražuje sve diskove ako je prazno)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Direktorij\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "FTP instalacija"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Poslužitelj\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Lozinka\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "Korisnik (automatsko prijavljivanje ako je prazno)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "NFS instalacija"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "Korisnik (koristi \"gost\" ako je prazno)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "SMB (Windows dijeljenje) instalacija"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "HTTP instalacija"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Domena\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "Dijeli\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "Automatski način"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "Podesi parametre na ZEN particiji"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "Instaliraj ili dogradi ZEN particiju"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "Ponovno instaliraj program za podizanje sustava na ZEN particiju"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "Onemogući ZEN particiju"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "Omogući ZEN particiju"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstualni način"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "Test firmware-a"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"Da biste učitali dogradnju upravljačkih programa direkno s CD-ROM-a,\n"
"unesite imena dogradnji upravljačkih programa (odvojena\n"
"zarezima ',') ovdje:\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "VIdeo način"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "Dogradnja upravljačkog programa"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> like in txt_safe_linux
#. txt_kernel_safe
msgid "Safe Settings"
msgstr "Sigurne postavke"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "Bez ACPI-a"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "Bez lokalnog ACPI-a"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "Popravi instalirani sustav"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "Provjeri instalacijski medij"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "Skini dogradnju upravljačkog programa"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "Unesite URL dogradnje upravljačkog programa\n"

#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: src/gs-updates-page.c:873
msgid "No Network"
msgstr "Nema pristupa internetu"

#: ../src/greeter.c:1055 ../src/lang.c:125
msgid "More ..."
msgstr "Više ..."

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:283
msgid "Color Mode"
msgstr "Modus boja"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "HTTPS instalacija"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "GNOME uređivač heksadecimalnih vrijednosti"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hex Editor"

#: src/chartable.c:157
msgid "Character table"
msgstr "Tablica znakova..."

#: src/converter.c:225
msgid "Base Converter"
msgstr "Konverter formata brojeva:"

#. entries
#: src/converter.c:246
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binarno:"

#: src/converter.c:248
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktalno:"

#: src/converter.c:250
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimalno:"

#: src/converter.c:252
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: src/converter.c:254
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:258
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Uzmi označenu vrijednost"

#: src/converter.c:272
msgid "Get cursor value"
msgstr "Uzmi označenu vrijednost"

#: src/converter.c:272
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Uzima vrijednost kod kursora u binarnom, oktalnom, decimalnom, "
"hexadecimalnom i ASCII obliku"

#: src/findreplace.c:85 src/findreplace.c:239 src/ui.c:902
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Pronađi podatke"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:441
msgid "Find Data"
msgstr "Nađi podatke"

#: src/findreplace.c:371 src/ui.c:900
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Nađi i zamjeni podatke"

#: src/findreplace.c:403
msgid "Find _next"
msgstr "_Traži sljedeći"

#: src/findreplace.c:442
msgid "Replace Data"
msgstr "Zamjeni Podatak"

#: src/findreplace.c:462 src/ui.c:898
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHext (%s): Skoći na byte"

#: src/findreplace.c:492
msgid "Jump to byte"
msgstr "Skoći na byte"

#: src/findreplace.c:493
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Skoči na navedeni byte"

#: src/findreplace.c:598 src/findreplace.c:631 src/findreplace.c:690
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Ne postoji aktivni dokument za pretragu!"

#: src/findreplace.c:606 src/findreplace.c:639 src/findreplace.c:836
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Znakovni niz nije prikladan za odabradnu vrsta podataka!"

#: src/findreplace.c:618 src/findreplace.c:707 src/findreplace.c:899
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dosegnut kraj datoteke"

#: src/findreplace.c:650 src/findreplace.c:922
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dosegnut početak datoteke"

#: src/findreplace.c:662
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Ne postoji aktivni dokument za pomicanje pokazivača!"

#: src/findreplace.c:667
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nije zadana početna točka (offset)!"

#: src/findreplace.c:674
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Ne mogu postaviti pokazivač (cursor) iza kraja datoteke (EOF)!"

#: src/findreplace.c:679
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "Početna točka (offset) mora biti pozitivni cijeli broj!"

#: src/findreplace.c:698
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Izgleda da nije zadan niz koji treba pronaći!"

#: src/findreplace.c:720
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Ne postoji aktivni spremnik za zamjenu podataka!"

#: src/findreplace.c:747 src/findreplace.c:748
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dosegnut kraj datoteke!"

#: src/findreplace.c:761
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Ne postoji aktivni dokument za zamjenu podataka!"

#: src/findreplace.c:796
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "Zamjenjeno %d pojavljivanja."

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Dodaj pogled"

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Dodaj novi pogled na spremnik"

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character Table..."
msgstr "Tablica znakova..."

#: src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Character _Table..."
msgstr "Tablica znakova..."

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Converter..."
msgstr "Konverter..."

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Prebaci podatke u HTML izvirnik"

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Prebaci u HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Goto Byte"
msgstr "Idi na Bajt"

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupiranje podataka po 16 bita"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupiranje podataka po 32 bita"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupiranje podataka po 8 bita"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help Chat"
msgstr "Pomoć za Chat"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert Mode"
msgstr "Način umetanja"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Umetanje/prepisivanje podataka"

#: src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Skoči na određenu poziciju"

#: src/ghex-ui.xml.h:33 src/ui.c:69
msgid "Longwords"
msgstr "Duge riječi"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Otvori osnivni pretvorbeni dialog"

#: src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Preview printed data"
msgstr "Pregled tiskanih podataka"

#: src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print Preview..."
msgstr "Pregled tiskanja..."

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove View"
msgstr "Ukloni pogled"

#: src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Makni trenutni pogled na spremink"

#: src/ghex-ui.xml.h:52 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ponovo učitaj spremljenu inačicu datoteke"

#: src/ghex-ui.xml.h:59 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "Potraga za %s"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Show the character table"
msgstr "Prikaži tablicu znakova"

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Add View"
msgstr "Dodaj pogled"

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Konverter formata brojeva:"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Idi na byte"

#: src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupiraj podatke kao"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Način umetanja"

#: src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Longwords"
msgstr "_Duga riječ"

#: src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_Remove View"
msgstr "_Ukloni pogled"

#: src/ghex-ui.xml.h:95
msgid "_Words"
msgstr "_Riječi"

#: src/ghex-window.c:461 src/ghex-window.c:875
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: src/ghex-window.c:603
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Pomak: %s"

#: src/ghex-window.c:871
msgid "GHex - %s"
msgstr "GHex - %s"

#: src/ghex-window.c:1005
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Odaberi datoteku za spremanje spremnika"

#: src/ghex-window.c:1093 src/ui.c:355
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Snimio spremnik u datoteku %s"

#: src/ghex-window.c:1099
msgid "Error saving file!"
msgstr "Greška snimajući datoteku!"

#: src/ghex-window.c:1105
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje!"

#: src/ghex-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Datoteka %s se promjenila od zadnjeg spremanja.\n"
"Želiš li spremiti promjene?"

#: src/ghex-window.c:1178 src/ui.c:348
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "Greška snimajući datoteku!"

#: src/hex-document.c:752 src/hex-document.c:877
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Heks izlaz generirao"

#: src/hex-document.c:762
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Spremiti u HTML..."

#: src/main.c:51
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Editor binarnih datoteka"

#: src/main.c:66
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati Bonobo!\n"

#: src/preferences.c:94
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex postavke"

#: src/preferences.c:126
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maksimalni broj razina povratka:"

#: src/preferences.c:146
msgid "Undo levels"
msgstr "Poništi slojeve"

#: src/preferences.c:146
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Odaberi maksimalni broj razina pomaka"

#: src/preferences.c:150
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Pokaži pomak pokazivača u liniji stanja kao:"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:188
msgid "Show offsets column"
msgstr "Pokaži stupac sa pomacima"

#. default group type
#: src/preferences.c:228
msgid "Default Group Type"
msgstr "Uobičajno grupiranje podataka"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_hr.po (ghex 0)  #-#-#-#-#
#. paper selection
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/preferences.c:253
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__format
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:636
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:76
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Veličina papira"

#: src/preferences.c:264
msgid "_Data font:"
msgstr "Pismo za po_datke:"

#: src/preferences.c:283
msgid "Data font"
msgstr "Pismo za podatke"

#: src/preferences.c:283
msgid "Select the data font"
msgstr "Odaberi pismo podataka"

#: src/preferences.c:297
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Pismo za zaglavlje"

#: src/preferences.c:315
msgid "Select the header font"
msgstr "Odaberi pismo zagljavlja"

#: src/preferences.c:341
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Nacrtaj osjenčani _pravokutnik preko:"

#: src/preferences.c:357
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linija (0 za bez)"

#: src/preferences.c:523
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Ne mogu otvoriti traženo pismo!"

#: src/preferences.c:581
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Oblik niza za opis ispisa pomaka nije dozvoljenog oblika.\n"
"Samo 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' i 'o' su dopušteni."

#: src/print.c:204 src/print.c:218
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex nije mogao naći font \"%s\".\n"
"GHex nije u mogućnosti ispisivati bez instaliranog ovog fonta. "

#: src/session.c:29
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Specifikacije X geometrije (pogledajte \"X\" man stranicu)."

#: src/ui.c:74
msgid "hex data"
msgstr "heks podaci"

#: src/ui.c:75
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII podaci"

#: src/ui.c:245
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex, editor binarnih datoteka"

#: src/ui.c:247
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Izdano pod uvjetima GNU javne licence"

#: src/ui.c:374 ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:355
msgid "Select a file to open"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: src/ui.c:411
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Učitana datoteka %s"

#: src/ui.c:419
msgid "Can not open file!"
msgstr "Ne mogu učitati datoteku!"

#: src/ui.c:483
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Odaberi stazu i ime datoteke za HTML izvornik"

#: src/ui.c:518
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Trebate odabrati osnovno ime za HTML datoteke."

#: src/ui.c:688
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Doista ponovno učitati datoteku %s?"

#: src/ui.c:702
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Ponovno učitan spremnik iz datoteke %s"

#: src/ui.c:840
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s): Pregled tiskovine"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Umetni novu frazu u pregled."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Pregled tiskanja..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "Promijeni frazu u pregledu..."

#: src/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcČčĆćDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Naslov dijaloga za odabir"

#: src/gnome-print-font-picker.c:200 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Ime odabranog pisma"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Pregled teksta prikazan u dijalogu"

#: src/gnome-print-font-picker.c:217 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi font u oznaci"

#: src/gnome-print-font-picker.c:218 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Koristi pismo u oznaci pri prikazivanju podataka o pismu"

#: src/gnome-print-font-picker.c:226 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "Veličina pisma za oznaku"

#: src/gnome-print-font-picker.c:227 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Veličina pisma za oznaku pri prikazivanju podataka o pismu"

#: src/gnome-print-font-picker.c:238 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Prikaži veličinu pisma pri prikazivanju podataka o pismu"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:4
msgid "Giara"
msgstr "Giara"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:5
msgid "Gabriele Musco"
msgstr "Gabriele Musco"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:6 data/org.gabmus.giara.desktop.in:5
msgid "An app for Reddit"
msgstr "Aplikacija za Reddit"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:15
msgid "An app for Reddit."
msgstr "Aplikacija za Reddit."

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:16
msgid "Browse Reddit from your Linux desktop or smartphone."
msgstr "Pregledavajte Reddit s vašeg Linux računala ili pametnog telefona."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gabmus.giara.desktop.in:14
msgid "reddit;"
msgstr "reddit;"

#: data/ui/aboutdialog.ui.in:7
msgid "@authorfullname@, et al."
msgstr "@authorfullname@, et al."

#: data/ui/aboutdialog.ui.in:10
msgid "@TRANSLATORS@"
msgstr "@TRANSLATORS@"

#: data/ui/new_post_window.ui:20
msgid "New post"
msgstr "Nova objava"

#: data/ui/new_post_window.ui:59
msgid "Post title…"
msgstr "Naslov objave…"

#: data/ui/new_post_window.ui:103
msgid "Select media…"
msgstr "Odaberi medij…"

#: data/ui/post_preview.ui:71
msgid "Upvote"
msgstr "Glasaj za"

#: data/ui/post_preview.ui:85
msgid "Ups"
msgstr "Glasovi"

#: data/ui/post_preview.ui:92
msgid "Downvote"
msgstr "Glasaj protiv"

#: data/ui/post_preview.ui:200
msgid "Open media"
msgstr "Otvori medij"

#: data/ui/post_preview.ui:212 ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgid "Open link"
msgstr "Otvori poveznicu"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:28 data/ui/subreddit_more_actions.ui:76
msgid "Add to multireddit"
msgstr "Dodaj u grupu podzajednica"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:98 data/ui/subreddit_more_actions.ui:136
msgid "Create multireddit"
msgstr "Stvori grupu podzajednica"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:151
msgid "Multireddit name…"
msgstr "Naziv grupe podzajednica…"

#: giara/auth.py:20
msgid "Error getting client with refresh token, retrying…"
msgstr ""
"Greška pri preuzimanju klijenta s tokenom osvježavanja. Ponovni pokušaj…"

#: giara/auth.py:30
msgid "Error authorizing Reddit client, retrying…"
msgstr "Greška ovjere reddit klijenta. Ponovni pokušaj…"

#: giara/auth.py:35
msgid "Error authorizing Reddit client after retry, quitting…"
msgstr "Greška ovjere reddit klijenta nakon ponovnog pokušaja. Prekidanje…"

#: giara/common_post_box.py:136
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovu stavku?"

#: giara/common_post_box.py:312
msgid "Comment: "
msgstr "Komentar: "

#: giara/common_post_box.py:327 giara/post_details_view.py:103
#: giara/inbox_view.py:36 giara/inbox_view.py:43
msgid "Author unknown"
msgstr "Autor nepoznat"

#: giara/flair_label.py:78
msgid "NSFW"
msgstr "NSFW"

#: giara/post_details_view.py:35
msgid "Load more comments"
msgstr "Učitaj više komentara"

#: giara/front_page_headerbar.py:38 giara/preferences_window.py:28
#: giara/subreddit_view.py:214 giara/single_post_stream_headerbar.py:32
msgid "Rising"
msgstr "Popularni"

#: giara/front_page_headerbar.py:42 giara/preferences_window.py:28
#: giara/subreddit_view.py:218 giara/single_post_stream_headerbar.py:36
msgid "Controversial"
msgstr "Kontroverzni"

#: giara/front_page_headerbar.py:72
#, python-brace-format
msgid "{0} Karma"
msgid_plural "{0} Karma"
msgstr[0] "{0} karma"
msgstr[1] "{0} karme"
msgstr[2] "{0} karma"

#: giara/preferences_window.py:19
msgid "General preferences"
msgstr "Općenite osobitosti"

#: giara/preferences_window.py:58
msgid "Appearance preferences"
msgstr "Osobitosti izgleda"

#: giara/preferences_window.py:64
msgid "Blur NSFW images"
msgstr "Zamuti NSFW slike"

#: giara/preferences_window.py:69
msgid "Thumbnail preferences"
msgstr "Osobitosti minijatura"

#: giara/preferences_window.py:71
msgid "Show thumbnails in post previews"
msgstr "Prikaži minijature u pregledima objava"

#: giara/preferences_window.py:76
msgid "Max thumbnail height"
msgstr "Najveća širina minijature"

#: giara/preferences_window.py:93
msgid "Link replacement"
msgstr "Zamjena poveznica"

#: giara/preferences_window.py:95
msgid "Replace Twitter links with Nitter"
msgstr "Zamijeni Twitter poveznice s Nitter"

#: giara/preferences_window.py:99
msgid "Nitter instance"
msgstr "Nitter primjerak"

#: giara/preferences_window.py:103
msgid "Replace YouTube links with Invidious"
msgstr "Zamijeni YouTube poveznice s Invidious"

#: giara/preferences_window.py:107
msgid "Invidious instance"
msgstr "Invidious primjerak"

#: giara/inbox_view.py:54
#, python-brace-format
msgid "Comment in \"{0}\""
msgstr "Komentar u \"{0}\""

#: giara/left_stack.py:71 giara/left_stack.py:79
msgid "Saved posts"
msgstr "Spremljene objave"

#: giara/left_stack.py:107 giara/subreddits_list_view.py:138
#: giara/search_view.py:58
msgid "Subreddits"
msgstr "Podzajednice"

#: giara/left_stack.py:156 giara/multireddit_list_view.py:106
msgid "Multireddits"
msgstr "Grupa podzajednica"

#: giara/left_stack.py:167 giara/left_stack.py:173
msgid "r/all"
msgstr "r/all"

#: giara/left_stack.py:180 giara/left_stack.py:186
msgid "r/popular"
msgstr "r/popular"

#: giara/left_stack.py:325 giara/subreddit_search_view.py:29
#, python-brace-format
msgid "Searching in {0}"
msgstr "Pretraživanje u {0}"

#: giara/__main__.py:112
msgid "Do you want to log out? This will close the application."
msgstr "Želite li se odjaviti? To će zatvoriti aplikaciju."

#: giara/markdown_view.py:43
msgid "Image: "
msgstr "Slika: "

#: giara/markdown_view.py:43
msgid "[Image]"
msgstr "[Slika]"

#: giara/multireddit_view.py:61
msgid "Remove from multireddit"
msgstr "Ukloni iz grupe podzajednica"

#: giara/multireddit_view.py:87
msgid "Edit multireddit"
msgstr "Uredi grupu podzajednica"

#: giara/new_post_window.py:90
msgid "Choose an image or video to upload"
msgstr "Odaberi datoteku ili video za prijenos"

#: giara/new_post_window.py:296
msgid "Select a subreddit…"
msgstr "Odaberi podzajednicu…"

#: giara/new_post_window.py:369
msgid "Select a flair…"
msgstr "Odaberi oznaku…"

#: giara/new_post_window.py:434
msgid "New comment"
msgstr "Novi komentar"

#: giara/notification_manager.py:31
#, python-brace-format
msgid "{0} new message"
msgid_plural "{0} new messages"
msgstr[0] "{0} nova poruka"
msgstr[1] "{0} nove poruke"
msgstr[2] "{0} novih poruka"

#: giara/notification_manager.py:36
#, python-brace-format
msgid "{0} more"
msgid_plural "{0} more"
msgstr[0] "još {0}"
msgstr[1] "još {0}"
msgstr[2] "još {0}"

#: giara/picture_gallery.py:27
msgid "Previous picture"
msgstr "Prijašnja slika"

#: giara/picture_gallery.py:33
msgid "Next picture"
msgstr "Sljedeća slika"

#: giara/subreddit_view.py:43
msgid "This subreddit is already part of this multireddit"
msgstr "Ova podzajednica već je dio grupe podzajednica"

#: giara/subreddit_view.py:318
msgid "Posts"
msgstr "Objave"

#: giara/sort_menu_btn.py:74
#, python-brace-format
msgid "Sort by: {0}"
msgstr "Razvrstaj po: {0}"

#: giara/user_heading.py:52
msgid "Unfollow"
msgstr "Prestani pratiti"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:44
#: src/Gtk/MainWindow.vala:208 src/shortcuts_dialog.ui:33
msgid "Open Menu"
msgstr "Otvori izbornik"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr "Spoji sve zabilješke označene kao 'automatsko spajanje' i izađi"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "Zanemari pokrenute instance i pokreni novu instancu"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Ispiši listu podržanih URI shema"

#: src/main.c:52 src/xfce4-dict.c:56
msgid "Show version information"
msgstr "Pokaži informaciju o verziji"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "- jednostavno sučelje za lako spajanje s udaljenim sustavima"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Unix uređaj"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows dijeljenje"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (sigurno)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/common.c:93 src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: C/gs-goa5.svg:75 ../scalable/emblems/emblem-photos.icon.in.h:1
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:3
#: src/photos-application.c:2922 src/photos-embed.c:822
#: src/photos-main-window.c:437 src/photos-search-type-manager.c:101
#: C/accounts-which-application.page:103 rc/qml/MainScreen.qml:214
#: rc/qml/MainScreen.qml:257 rc/qml/PickerScreen.qml:206
#: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97
#: src/SearchFilter.vala:1104 translate.c:9
#, no-wrap
msgid "Photos"
msgstr "Fotografije"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Spajanje na \"%s\""

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Jednostavno sučelje za lako spajanje/umetanje na lokalne i udaljene sustave"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo može koristiti slijedeće protokole raspoložive preko GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Podržani protokoli"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Naredba '%s' nije uspjela"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Neispravna terminalna naredba"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Nije dostupna zadana lokacija za \"%s\""

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Uredi _zabilješku"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Napravi zabilješku"

#: src/window.c:1531 src/bookmarkdialog.c:309
msgid "Service Type"
msgstr "Vrsta servisa"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:690
msgid "Move it now?"
msgstr "Premjestiti sada?"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Gigolo mora premjestiti vaš stari konfiguracijski direktorij prije "
"pokretanja."

#: src/settings.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Vaš stari konfiguracijski direktorij \"%s\" se ne može premjestiti u "
"\"%s\" (%s). Molim premjestite direktorij ručno na novu lokaciju."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domena: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Djeli: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:333
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Samospajanje"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Ostale informacije"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Morate unijeti ime za bilješku."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "Unešeno ime zabilješke je već u upotrebi.Molim izaberite drugo ime."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Morate unijeti adresu poslužitelja ili ime."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Morate upisati ime dijeljenja."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Morate upisati pravilan URI za spajanje."

#: src/bookmarkeditdialog.c:524 gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi zabilješku"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Postavke zabilješki"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Sa_mospajanje:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "Vrsta s_ervisa:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1029
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokacija (URI):"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "P_utanja:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1047
msgid "_Share:"
msgstr "_Dijeli:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Postavite porta na 0 za korištenje zadanog porta"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Ne koristi se za montiranje, potrebno je samo radi otvaranja točke "
"montiranja u pregledniku datoteka"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "Oboje vodoravno"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Upravitelj datotekama"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr ""
"Upišite ime programa koji će se koristiti za otvaranje i pregled točki "
"montiranja"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Row
#: src/preferencesdialog.c:354 src/terminal-menubar.ui.in:143
#: src/terminal-window.c:1882 terminal/terminal-window.c:667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr "Upišite ime programa za otvaranje točki montiranja u terminalu"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "_Interval automatskog spajanja zabilješki"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Kako često će se pokušati automatsko spajanje zabilješki u sekundama. Nula "
"onemogućava provjeravanje."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Spremi poziciju i geometriju prozora"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Sprema poziciju i oblik prozora te ih vraća ih pri pokretanju"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Pokazuj ikonu _statusa u području obavijesti"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Pokreni _minimizirano u području obavijesti"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Pokaži bočnu ploču"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Treba li se pokazivati bočnu ploču za pregledavanje lokalne mreže s "
"dostupnim Samba/Windows dijeljenjima i listom zabilješki"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Pokazuj greške pri automatskom spajanju"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Trebaju li se pokazivati greške u okviru pri neuspješnom automatskom "
"spajanju zabilješki"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_Način lista veza"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Nema zabilješki"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Spojeno: Da\n"
"Tip servisa: %s\n"
"Zabilješka: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Unix uređaj: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Spajanje na \"%s\" nije uspjelo."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Odspajanje sa \"%s\" nije uspjelo."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Nije pronađena radna grupa"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Nisu pronađena djeljenja"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Nisu pronađeni domaćini"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Spoji se na odabrana dijeljenja"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Stvori zabilješku za odabrano dijeljenje"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Osvježi mrežnu listu"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Spoji se na odabranu zabilješku"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "Ikona _statusa"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Pogledaj kao _simbole"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Pogledaj kao _detaljnu listu"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_Kopiraj URI"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Odaberite zabilješku za spajanje"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Odspoji odabrani izvor"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Otvori upravitelja zabilješkama za dodavanje, uređivanje ili brisanje "
"zabilješki"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Otvori odabrani izvor sa upraviteljem datoteka"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Pokreni terminal odavde"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Isključi Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_Uredi zabilješku"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "Jednostavno sučelje za lako spajanje s udaljenim sustavima"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "OCR-program"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "Ponovi prepoznavanje jezika"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "Upravljaj jezicima"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "Popis poželjnih/nepoželjnih znakova"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "Isključi prepoznavanje ovih znakova (popis nepoželjnih):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "Upiši jedan niz znakova …"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "Dozvoli prepoznavanje samo ovih znakova (popis poželjnih):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "Položaj ploče rezultata:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "Zatraži instaliranje nedostajučih pravopisnih rječnika"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "Automatski traži nove verzije programa"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "Predodređene definicije jezika:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "Dodatne definicije jezika:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "Prefiks tesseract dototeke s podacima jezika"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "Oznaka jezika po ISO 639-1, nakon čega slijedi oznaka države"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "Ime jezika"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "Font u ploči rezultata:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "Mjesta podataka jezika:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "Staza definicija jezika:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "Staza za pravopisne rječnike:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "Sustavske staze"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "Korisničke staze"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr "Automatski otvori izvezene datoteke sa standarndim programom"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:1 ../qt/src/CrashHandler.cc:38
msgid "Regenerate backtrace"
msgstr "Ponovo generiraj praćenje"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The application has crashed</b>\n"
"\n"
"Apologies for the inconvenience. To help improve the application, please "
"consider reporting the issue to <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Please try to "
"describe what you were doing before the application crashed. Also, include "
"the information below. Thank you."
msgstr ""
"<b>Program se urušio</b>\n"
"\n"
"Žao nam ne. Pomogni poboljšati program. Prijavi problem na <a href=\"mailto:"
"manisandro@gmail.com?subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</"
"a>. Opiši radnje prije nego što se program urušio. Također uključi donje "
"podatke. Hvala."

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:6
msgid ""
"<b>Tesseract has aborted</b>\n"
"\n"
"Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
"occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the version "
"of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.\n"
"\n"
"The stacktrace below may provide additional information about where the "
"crash occurred.\n"
msgstr ""
"<b>Tesseract je prekinuo rad</b>\n"
"\n"
"Tesseract (OCR mehanizam) je prekinuo prepoznavanje teksta. To se može "
"dogoditi, ako su korišteni naučeni podaci oštećeni ili nespojivi s "
"korištenom verzijom Tesseracta ili zbog greške u Tesseractu.\n"
"\n"
"Slijedeći podaci mogu pružiti dodatne informacije o mjestu rušenja.\n"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
msgid "HOCR Batch Export"
msgstr "Grupni HOCR izvoz"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
msgid "Select source folder:"
msgstr "Odaberi mapu izvora:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:5
msgid "Group outputs of N lowest levels:"
msgstr "Grupiraj rezultate najniže N-razine:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:8
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
msgid "Output preview:"
msgstr "Pregled rezultata:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:9
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:2
msgid "Input files"
msgstr "Datoteke unosa"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "Uklj/Isklj ploču rezultata"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "Okreni trenutačnu stranicu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "Okreni sve stranice"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
msgid "Add images"
msgstr "Dodaj slike"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "Ukloni sliku iz popisa"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "Izbriši sliku"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:21 ../qt/data/MainWindow.ui.h:7
msgid "Acquire"
msgstr "Skeniranje"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:29 ../qt/data/MainWindow.ui.h:30
msgid "Best fit"
msgstr "Optimalni prikaz"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:30 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:60
msgid "Rotate page"
msgstr "Okreni stranicu"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:31 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:75
msgid "Select rotation mode"
msgstr "Odaberi način okretanja"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:32 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:12
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:72
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:104
msgid "Select insert mode"
msgstr "Odaberi način umetanja"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:34 ../qt/data/MainWindow.ui.h:36
msgid "Image controls"
msgstr "Upravljanje slikama"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:36 ../qt/src/MainWindow.cc:167
msgid "hOCR, PDF"
msgstr "hOCR, PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:37 ../qt/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "Autodetect layout"
msgstr "Automatsko prepoznavanje rasporeda"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "<small>Recognize all</small>"
msgstr "<small>Prepoznaj sve</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Select language"
msgstr "Odaberi jezik"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "A graphical frontend to tesseract-ocr"
msgstr "Grafičko sučjelje za tesseract-ocr"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:43
msgid ""
"<i>In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file.</i>"
msgstr ""
"<i>U grupnom modusu, svaki se izvor unosa obrađuje zasebno, a rezultat se "
"sprema jedan do drugog u datoteku unosa.</i>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:44 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:3
msgid "Existing output:"
msgstr "Postojeći rezultat:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:45 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:2
msgid "Prepend page numbers to output text"
msgstr "Dodaj broj stranice ispred teksta rezultata"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:46 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:5
msgid "Autodetect page layout"
msgstr "Automatsko prepoznavanje rasporeda stranice"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:47 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:1
msgid "Page Range"
msgstr "Raspon stranica"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:50 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:2
msgid "Page range:"
msgstr "Raspon stranica:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:51 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:3
msgid "<small><b>Example:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"
msgstr "<small><b>Primjer:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:52 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:4
msgid "Recognition area:"
msgstr "Područje prepoznavanja:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:53 ../gtk/src/Recognizer.cc:121
#: ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:5 ../qt/src/Recognizer.cc:137
msgid "Entire page"
msgstr "Cijela stranica"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:55 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:7
msgid "Prepend to output text:"
msgstr "Dodaj ispred teksta rezultata:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:56 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:8
msgid "Source filename"
msgstr "Ime datoteke izvora"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:57 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:9
msgid "Source page"
msgstr "Stranica izvora"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:58 ../qt/src/SourceManager.cc:172
msgid "Protected PDF"
msgstr "Zaštišeni PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:59 ../qt/src/Recognizer.cc:71
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutačna stranica"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:60 ../qt/src/Recognizer.cc:74
msgid "Multiple Pages..."
msgstr "Višebrojne stranice …"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:61 ../qt/src/Recognizer.cc:77
msgid "Batch mode..."
msgstr "Grupni modus …"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:1 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Add Word"
msgstr "Dodaj riječ"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:4 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Enter word:"
msgstr "Upiši riječ:"

#. Output toolbar
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:5 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:63
msgid "Append new output after last page"
msgstr "Dodaj novi rezultat nakon zadnje stranice"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:6 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:64
msgid "Insert new output before current page"
msgstr "Umetni novi rezultat ispred trenutačne stranice"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:7 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:94
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:95
msgid "Export to plain text"
msgstr "Izvezi u običan tekst"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:8 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:97
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:98
msgid "Export to PDF"
msgstr "Izvezi u PDF"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:9
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:100
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:101
msgid "Export to ODT"
msgstr "Izvezi u ODT"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:10
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:76
msgid "Append document after last page"
msgstr "Dodaj dokument nakon zadnje stranice"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:11
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:77
msgid "Insert document before current page"
msgstr "Umetni dokumkent ispred trenutačne stranice"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:13
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:85
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:86
msgid "Open hOCR file"
msgstr "Otvori hOCR datoteku"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:14 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:14
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:125
msgid "Save output"
msgstr "Spremi rezultat"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:16 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:110
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:111
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:127
msgid "Clear output"
msgstr "Isprazni rezultat"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:18
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:115
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:116
msgid "Show confidence values"
msgstr "Prikaži vrijednosti pouzdanosti"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:19 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:121
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:122
msgid "Show preview"
msgstr "Prikaži pretprikaz"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:160
msgid "Next (F3)"
msgstr "Sljedeće (F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:21
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:161
msgid "Previous (Shift+F3)"
msgstr "Prethodno (Shift+F3)"

#. Output insert mode
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:1 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:61
msgid "Append to current text"
msgstr "Dodaj trenutačnom tekstu"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:2 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:62
msgid "Insert at cursor"
msgstr "Umetni na mjestu pokazivača"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:3 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:63
msgid "Replace current text"
msgstr "Zamijeni trenutačni tekst"

#. Output postprocessing
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:4 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:71
msgid "Keep line break if..."
msgstr "Zadrži prekide redaka, ako …"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:5 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:73
msgid "Preceded by end mark (.?!)"
msgstr "Počinje sa završnim znakom (.?!)"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:6 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:75
msgid "Preceded or succeeded by quote"
msgstr "Počinje ili završava s navodnikom"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:8 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:79
msgid "Join hyphenated words"
msgstr "Spoji rastavljene riječi"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:9 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:81
msgid "Collapse whitespace"
msgstr "Sklopi razmake"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:10 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:83
msgid "Preserve paragraphs"
msgstr "Sačuvaj odlomke"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:11 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:85
#: wp-includes/class-wp-editor.php:862
msgid "Visual aids"
msgstr "Vizualna pomoć"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:12 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:87
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Iscrtaj razmake"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:16 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:111
msgid "Strip line breaks on selected text"
msgstr "Ukloni prekide radaka u odabranom tekstu"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:3
msgid "Output mode:"
msgstr "Rezultat:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:4 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:6
msgid "PDF with invisible text overlay"
msgstr "PDF s nevidljivim tekstualnim slojem"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:7 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:14
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:13
msgid "Compression quality:"
msgstr "Kvaliteta komprimiranja:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:9 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:18
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:17
msgid "Dithering algorithm:"
msgstr "Algoritam točkanja:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:10 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:12
msgid "Image settings:"
msgstr "Postavke slike:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:25
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:24
msgid "Uniformize line and word spacing"
msgstr "Izjednači razmake između redaka kao i razmake između riječi"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:12 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:21
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:20
msgid "Override font family:"
msgstr "Zamijeni obitelj fontova:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:13 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:27
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:26
msgid "Fallback font family:"
msgstr "Rezervna obitelj fontova:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:14 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:20
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:19
msgid "Override font size:"
msgstr "Zamijeni veličinu fonta:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:15 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:23
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:22
msgid "Font scaling:"
msgstr "Veličina fonta:"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Portuguese layouts
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:16 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:26
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:25
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1631
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 rules/base.xml:2493
#: rules/base.xml:4962 rules/base.extras.xml:982 rules/base.extras.xml:1331
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:17 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:21
msgid "Preserve spaces wider than:"
msgstr "Zadrži razmake koji su širi od:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:19 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:28
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:27
msgid "Sanitize hyphens before line breaks"
msgstr "Ispravi rastavljena riječi prije prekida redaka"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:20 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:19
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:18
msgid "Text settings:"
msgstr "Postavke teksta:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:21 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:9
msgid "Paper size:"
msgstr "Veličina papira:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:24 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:29
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:28
msgid "Treat image sources as having true DPI:"
msgstr "Postupaj s izvorim slika kao da imaju pravi DPI:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:26 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:31
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:30
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7
msgid "PDF version:"
msgstr "PDF verzija:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:28 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:34
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:33
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdi lozinku:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:29 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:31
msgid "Encryption (optional):"
msgstr "Šifriranje (opcionalno):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:36 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:35
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:34
msgid "Additional information (optional):"
msgstr "Dodatni podaci (opcionalno):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:37 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:42
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:41
msgid "Import from current source"
msgstr "Uvezi iz trenutačnog izvora"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:2 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:225
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:406
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9
msgid "Order:"
msgstr "Redoslijed:"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:4 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:241
msgid "Recognize to clipboard"
msgstr "Prepoznato u međuspremnik"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:5 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:242
msgid "Save as image"
msgstr "Spremi kao sliku"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:1 ../qt/src/TessdataManager.cc:45
msgid "Tessdata Manager"
msgstr "Upravljanje Tess-podacima"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:5 ../qt/src/TessdataManager.cc:47
msgid "Manage installed languages:"
msgstr "Upravljaj instaliranim jezicima:"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:79 ../qt/src/Acquirer.cc:70
msgid "scan.png"
msgstr "slika.png"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:92 ../qt/src/Acquirer.cc:86
msgid "Choose Output Filename..."
msgstr "Odaberi ime datoteke rezultata …"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:106 ../qt/src/Acquirer.cc:100
msgid "Failed to initialize the scanning backend."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje pozadinskog sustava skeniranja."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:115 ../qt/src/Acquirer.cc:106
msgid "Scan failed"
msgstr "Skeniranje neuspjelo"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:133 ../qt/src/Acquirer.cc:122
msgid "No scanners were detected."
msgstr "Nije pronađen niti jedan skener."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:150 ../gtk/src/Acquirer.cc:167
#: ../qt/src/Acquirer.cc:136 ../qt/src/Acquirer.cc:153
msgid "Starting scan..."
msgstr "Pokretanje skeniranja …"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:163 ../qt/src/Acquirer.cc:149
msgid "Opening device..."
msgstr "Otvaranje uređaja …"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:165 ../qt/src/Acquirer.cc:151
msgid "Setting options..."
msgstr "Opcije postavke …"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:169 ../qt/src/Acquirer.cc:155
msgid "Getting parameters..."
msgstr "Nabavljanje parametara …"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:171 ../qt/src/Acquirer.cc:157
msgid "Transferring data..."
msgstr "Prijenos podataka …"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:178 ../qt/src/Acquirer.cc:164
msgid "Canceling scan..."
msgstr "Prekidanje skeniranja …"

#: ../gtk/src/Config.cc:52 ../gtk/src/Config.cc:62
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:9
msgid "Native name"
msgstr "Izvorno ime"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:25 ../gtk/src/CrashHandler.cc:41
#: ../qt/src/CrashHandler.cc:36
msgid "Crash Handler"
msgstr "Baratanje urušavanjem"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:43 ../qt/src/CrashHandler.cc:31
msgid "Your work has been saved under <b>%1</b>."
msgstr "Tvoj rad je spremljen pod <b>%1</b>."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:45 ../qt/src/CrashHandler.cc:33
msgid "There was no unsaved work."
msgstr "Nema nespremljenog rada."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:106 ../qt/src/CrashHandler.cc:62
msgid "Failed to obtain backtrace. Is GDB installed?"
msgstr "Neuspjelo dobivanje praćenja. Je li GDB instaliran?"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: ../gtk/src/Displayer.cc:254 ../qt/src/Displayer.cc:200
#: src/gs-screenshot-image.c:438
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:254 ../qt/src/Displayer.cc:200
msgid ""
"The file might not be an image or be corrupt:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datotekas možda nije slika ili je neispravna:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:770 ../qt/src/Displayer.cc:605
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:138 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG slike"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "Save Selection Image"
msgstr "Spremi odabrano područje u slici"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "selection.png"
msgstr "odabir.png"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize all"
msgstr "Prepoznaj sve"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize selection"
msgstr "Prepoznaj odabir"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:186 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:182
msgid "Performing layout analysis"
msgstr "Izvršavanje analiziranja rasporeda"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:48
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:41
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:106 ../gtk/src/SourceManager.cc:268
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:73 ../qt/src/SourceManager.cc:279
msgid "Select folder..."
msgstr "Odaberi mapu …"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:68 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:71
msgid "No suggestions"
msgstr "Nema prijedloga"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:74 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:75
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Dodaj u rječnik"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:80 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:79
msgid "Ignore word"
msgstr "Zanemari riječ"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:802 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:694
msgid "Text block"
msgstr "Tekstualni blok"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:806 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:698
msgid "Textline"
msgstr "Redak"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:810 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:702
#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:473
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:63 ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:328
#: ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:49
msgid "The ODT export failed: unable to write output file."
msgstr "Izvoz u ODT format nije uspio: datoteka rezultata se ne može zapisati."

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:322 ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:242
msgid "Exporting to ODT..."
msgstr "Izvoz u ODT …"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:117 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:126
msgid "Failed to render page %1"
msgstr "Neuspjelo iscrtavanje stranice %1"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:124 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:133
msgid "Exporting to PDF..."
msgstr "Izvoz u PDF …"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:129 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:137
msgid "The PDF export failed: %1."
msgstr "Izvoz u PDF format nije uspio: %1."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:397 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:428
msgid "The PDF library could not load the font '%1'."
msgstr "PDF biblioteka nije uspjela učitati font „%1”."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
msgid "Threshold (closest color)"
msgstr "Prag (najbliža boja)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:76
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:66
msgid "Zip (lossless)"
msgstr "Zip (bez gubitka)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:80
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
msgid "CCITT Group 4 (lossless)"
msgstr "CCITT Group 4 ((bez gubitka))"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:84
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:68
msgid "Jpeg (lossy)"
msgstr "Jpeg (s gubitkom)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:97
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:74 modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Isto kao i izvor"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:31 ../qt/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:34
msgid "The text export failed: unable to write output file."
msgstr "Izvoz u tekst nije uspio: datoteka rezultata se ne može zapisati."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:366
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:317
msgid "Misspelled word"
msgstr "Pogrešno napisana riječ"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:369
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:318
msgid "Low confidence word"
msgstr "Riječ niske pouzdanosti"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:538
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:420
msgid ""
"The following pages could not be processed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije bilo moguće obraditi sljedeće stranice:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:421
msgid "Recognition errors"
msgstr "Greške prepoznavanja"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:706
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:180
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:621
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:633
msgid "Multiple values"
msgstr "Višebrojne vrijednosti"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:908
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:966
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:783
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:847
msgid "Split from parent"
msgstr "Odvoji od nadređenog elementa"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:941
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:832
msgid "Add graphic region"
msgstr "Dodaj područje za grafički element"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:944
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:833
msgid "Add text block"
msgstr "Dodaj tekstualni blok"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:948
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:835
msgid "Add paragraph"
msgstr "Dodaj odlomak"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1015
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1098
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "hOCR HTML Files"
msgstr "hOCR HTML datoteke"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1016
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
msgid "Open hOCR File"
msgstr "Otvori hOCR datoteku"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1064 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:466
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:516 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:954 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid ""
"The following files could not be opened:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije bilo moguće otvoriti sljedeće stranice:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1067
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:957
msgid ""
"The following files are not valid hOCR HTML:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke nisu ispravne hOCR HTML datoteke:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1070 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:467
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:517 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:960 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid "Unable to open files"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1099
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "Save hOCR Output..."
msgstr "Spremi rezultat kao hOCR …"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Failed to save output"
msgstr "Neuspjelo spremanje rezultata"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Check that you have writing permissions in the selected folder."
msgstr "Provjeri, imaš li dozvole za pisanje u odabranoj mapi."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1164
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "OpenDocument Text Documents"
msgstr "OpenDocument Text dokumenti"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1165
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "Save ODT Output..."
msgstr "Spremi rezultat kao ODT …"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1202
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF datoteke"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1203
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "Save PDF Output..."
msgstr "Spremi rezultat kao PDF …"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Invalid Output"
msgstr "Neispravan rezultat"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Cannot overwrite a file which is a source image of this document."
msgstr "Nije moguće prepisati datoteku koja je izvorna slika ovog dokumenta."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1231
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
msgid "Save Text Output..."
msgstr "Spremi rezultat kao tekst …"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Output not saved"
msgstr "Rezultat nije spremljen"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Save output before proceeding?"
msgstr "Spremiti rezultat prije nastavljanja?"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1367 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:357
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1232 ../qt/src/OutputEditorText.cc:253
msgid "Replacing..."
msgstr "Zamjenjivanje …"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1392 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:373
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1255 ../qt/src/OutputEditorText.cc:265
msgid "Applying substitutions..."
msgstr "Primjenjuju se zamjene …"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:264
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:242
msgid "Lines before:"
msgstr "Broj redaka ispred:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:272
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:256
msgid "Lines after:"
msgstr "Broj redaka nakon:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:529
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:457
msgid ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Next field</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Previous field</td></tr><tr><td>Down</td><td>Next line</td></"
"tr><tr><td>Up</td><td>Previous line</td></tr><tr><td>Ctrl+Space</"
"td><td>Spelling suggestions</td></tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Add word to "
"dictionary</td></tr><tr><td>Ctrl+B</td><td>Toggle bold</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Toggle italic</td></tr><tr><td>Ctrl+D</"
"td><td>Divide word at cursor position</td></tr><tr><td>Ctrl+M</td><td>Merge "
"with previous word</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>Merge with next "
"word</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>Delete word</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Left,Right}</td><td>Adjust left bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Left,Right}</td><td>Adjust right bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+{Up,Down}</td><td>Adjust top bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Up,Down}</td><td>Adjust bottom bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Increase font size</td></tr><tr><td>Ctrl+-</"
"td><td>Decrease font size</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Tabulator</td><td>Sljedeće polje</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Prethodno polje</td></tr><tr><td>Dolje</td><td>Sljedeći redak</td></"
"tr><tr><td>Gore</td><td>Prethodni redak</td></tr><tr><td>Ctrl+Razmaknica</"
"td><td>Pravopisni prijedlozi</td></tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Dodaj riječ "
"u rječnik</td></tr><tr><td>Ctrl+B</td><td>Uklj/Isklj podebljano</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Uklj/Isklj kurziv</td></tr><tr><td>Ctrl+D</"
"td><td>Rastavi riječ na mjestu pokazivača</td></tr><tr><td>Ctrl+M</"
"td><td>Sjedini s prethodnom riječi</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</"
"td><td>Sjedini s sljedećom riječi</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</"
"td><td>Izbriši riječ</td></tr><tr><td>Ctrl+{Lijevo,Desno}</td><td>Prilagodi "
"lijevi rub</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Lijevo,Desno}</td><td>Prilagodi "
"desni rub</td></tr><tr><td>Ctrl+{Gore,Dolje}</td><td>Prilagodi gornji rub</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Gore,Dolje}</td><td>Prilagodi donji rub</td></"
"tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Povećaj veličinu fonta</td></tr><tr><td>Ctrl+-</"
"td><td>Smanji veličinu fonta</td></tr></table>"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:571
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:493
msgid "Confidence: %1"
msgstr "Pouzdanost: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:135 ../qt/src/MainWindow.cc:342
msgid "Using tesseract"
msgstr "Koristi Tesseract"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:184 ../qt/src/MainWindow.cc:209
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Za početak odaberi sliku …"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:329 ../qt/src/MainWindow.cc:325
msgid "Multiple sources (%1)"
msgstr "Višebrojni izvori (%1)"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "gImageReader %1 is available"
msgstr "Dostupan je gImageReader %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:486 ../qt/src/MainWindow.cc:467
msgid "Don't notify again"
msgstr "Nemoj više upozoravati"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "Spelling dictionary missing"
msgstr "Nedostaje pravopisni rječnik"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "The spellcheck dictionary for %1 is not installed"
msgstr "Pravopisni rječnik za %1 nije intaliran"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:535 ../gtk/src/MainWindow.cc:564
#: ../qt/src/MainWindow.cc:534
msgid "Installing spelling dictionary for '%1'"
msgstr "Instaliranje pravopisnog rječnika za „%1”"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../qt/src/MainWindow.cc:553
msgid "Failed to install spelling dictionary: %1"
msgstr "Neuspjelo instaliranje pravopisnog rječnika: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:577 ../qt/src/MainWindow.cc:566
msgid "Failed to create directory for spelling dictionaries."
msgstr "Neuspjelo stvaranje mapa za pravopisne rječnike."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../qt/src/MainWindow.cc:575
msgid "Could not read %1: %2."
msgstr "Nije bilo moguće čitati %1: %2."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:612 ../qt/src/MainWindow.cc:601
msgid "Downloading '%1'..."
msgstr "Preuzima se „%1” …"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:633 ../qt/src/MainWindow.cc:621
msgid ""
"The following dictionaries could not be downloaded:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti sljedeće rječnike:\n"
"%1\n"
"\n"
"Provjeri vezu i dozvole mape.\n"
"Savjet: Ako nemaš dozvole za pisanje u sustavskim mapama, u dijaloškom "
"okviru postavki možeš prebaciti na korisničke staze."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636 ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid "Dictionaries installed"
msgstr "Rječnici su instalirani"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636
msgid ""
"The following dictionaries were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Instalirani su sljedeći rječnici:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../qt/src/MainWindow.cc:626
msgid "No spelling dictionaries found for '%1'."
msgstr "Nema pravopisnih rječnika za „%1”."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:38 ../qt/src/OutputEditorText.cc:42
msgid "Page: %1\n"
msgstr "Stranica: %1\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:129 src/gtr-tab-label.c:280
#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:188 ../qt/src/OutputEditorText.cc:156
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokument nije spremljen"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:188 ../qt/src/OutputEditorText.cc:156
msgid "Save document before proceeding?"
msgstr "Spremiti dokument prije nastavljanja?"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:298 ../qt/src/OutputEditorText.cc:238
msgid "Stripping line breaks..."
msgstr "Uklanjanje prekida redaka …"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:309
msgid "No highlight"
msgstr "Bez isticanja"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:329
msgid "Highlight mode"
msgstr "Modus isticanja"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:364 ../qt/src/OutputEditorText.cc:256
msgid "%1 occurrences replaced"
msgstr "Broj zamijenjenih pojavljivanja: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:412 ../qt/src/OutputEditorText.cc:301
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:415 ../qt/src/OutputEditorText.cc:304
msgid "Page: %1"
msgstr "Stranica: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:428 ../gtk/src/Recognizer.cc:243
#: ../qt/src/Recognizer.cc:259
msgid ""
"\n"
"[Failed to recognize page %1]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Neuspjelo prepoznavanje stranice %1]\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:532 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
msgid "Save Output..."
msgstr "Spremi rezultat …"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:585 ../qt/src/OutputEditorText.cc:462
msgid ""
"The following documents have unsaved changes. Which documents do you want to "
"save before proceeding?"
msgstr ""
"Sljedeći dokumenti imaju nespremljene promjene. Koje dokumente želiš "
"spremiti prije nego što nastaviš?"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid ""
"No tesseract languages are available for use. Recognition will not work."
msgstr "Nema Tesseract jezika. Prepoznavanje neće raditi."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:153 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:134
msgid "Multilingual"
msgstr "Višejezično"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:205 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:182
msgid "Automatic page segmentation"
msgstr "Automatsko segmentiranje na stranice"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:206 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:183
msgid "Page segmentation with orientation and script detection"
msgstr "Segmentiranje na stranice s prepoznavanjem položaja i vrste pisma"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:207 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:184
msgid "Assume single column of text"
msgstr "Pretpostavi jedan stupac teksta"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:208 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:185
msgid "Assume single block of vertically aligned text"
msgstr "Pretpostavi jedan blok okomito poravnatog teksta"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:209 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:186
msgid "Assume a single uniform block of text"
msgstr "Pretpostavi jedan blok teksta"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:210 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:187
msgid "Assume a line of text"
msgstr "Pretpostavi jedan redak teksta"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:211 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:188
msgid "Assume a single word"
msgstr "Pretpostavi jednu riječ"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:212 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:189
msgid "Assume a single word in a circle"
msgstr "Pretpostavi jednu riječ u krugu"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:213 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:190
msgid "Sparse text in no particular order"
msgstr "Razbacani tekst bez određenog redoslijeda"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:214 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:191
msgid "Sparse text with orientation and script detection"
msgstr "Razbacani tekst s prepoznavanjem položaja i vrste pisma"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:228 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:202
msgid "Page segmentation mode"
msgstr "Modus automatskog segmentiranja"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:232 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:205
msgid "Character whitelist / blacklist..."
msgstr "Popis poželjnih/nepoželjnih znakova …"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:238 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:210
msgid "Manage languages..."
msgstr "Upravljaj jezicima …"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:76 ../qt/src/Recognizer.cc:90
msgid "Overwrite existing output"
msgstr "Prepiši postojeći razultat"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:77 ../qt/src/Recognizer.cc:91
msgid "Skip processing source"
msgstr "Preskoči obrađivanje izvora"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../gtk/src/Recognizer.cc:428
#: ../qt/src/Recognizer.cc:212 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "Recognition errors occurred"
msgstr "Dogodile su se greške tijekom prepoznavanja"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../qt/src/Recognizer.cc:212
msgid "Failed to initialize tesseract"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje Tesseracta"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:218 ../qt/src/Recognizer.cc:236
msgid "Source already recognized"
msgstr "Izvor je već prepoznat"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:218 ../qt/src/Recognizer.cc:236
msgid "One or more selected sources were already recognized. Proceed anyway?"
msgstr "Jedan ili više odabranih izvora već su prepoznati. Svejedno nastaviti?"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:237 ../gtk/src/Recognizer.cc:351
#: ../qt/src/Recognizer.cc:252 ../qt/src/Recognizer.cc:364
msgid "Recognizing page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Prepoznavanje stranice %1 (%2 od %3)"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:242 ../qt/src/Recognizer.cc:258
msgid "- Page %1: failed to render page"
msgstr "- Stranica %1: neuspjelo iscrtavanje stranice"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:270 ../gtk/src/Recognizer.cc:298
#: ../gtk/src/Recognizer.cc:311 ../gtk/src/Recognizer.cc:403
#: ../qt/src/Recognizer.cc:285 ../qt/src/Recognizer.cc:313
#: ../qt/src/Recognizer.cc:326 ../qt/src/Recognizer.cc:417
msgid "Recognizing..."
msgstr "Prepoznavanje …"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:357 ../qt/src/Recognizer.cc:370
msgid "- %1:%2: failed to render page"
msgstr "- %1:%2: neuspjelo iscrtavanje stranice"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:369 ../qt/src/Recognizer.cc:383
msgid "- %1: output already exists, skipping"
msgstr "- %1: rezultat već postoji, preskaće se"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:373 ../qt/src/Recognizer.cc:387
msgid "- %1: failed to create output file"
msgstr "- %1: neuspjela izrada datoteke rezultata"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:428 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "The following errors occurred:"
msgstr "Dogodile su se sljedeće greške:"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:86 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:287
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:85 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:286
msgid "Scan canceled"
msgstr "Skeniranje prekinuto"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:161 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:186
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:159 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:178
msgid "No scanner specified"
msgstr "Skener nije određen"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:523 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:518
msgid "Failed to save image"
msgstr "Neuspjelo spremanje slike"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:803 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:798
msgid "Operation is cancelled."
msgstr "Operacija je prekinuta."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:805 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:800
msgid "Device is busy."
msgstr "Uređaj je zauzet."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:807 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:802
msgid "Cover is opened."
msgstr "Poklopac je otvoren."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:809 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:804
msgid "Document feeder jammed."
msgstr "Zastoj u ladici za ulaganje dokumenata."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:811 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:806
msgid "Document feeder out of documents."
msgstr "Ladica za ulaganje dokumenata je prazna."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:813 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:808
msgid "Access to scanner is denied."
msgstr "Pristup skeneru je odbijen."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:184 ../qt/src/SourceManager.cc:169
msgid "Enter password for file '%1':"
msgstr "Upiši lozinku za datoteku „%1”:"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid "PDF with text"
msgstr "PDF s tekstom"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid ""
"The PDF file already contains text:\n"
"%1\n"
"Open it regardless?"
msgstr ""
"PDF datoteka već sadrži tekst:\n"
"%1\n"
"Svejedno otvoriti?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:292 ../qt/src/SourceManager.cc:268
msgid "Images and PDFs"
msgstr "Slike i PDF-ovi"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Greška međuspremnika"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Failed to read the clipboard."
msgstr "Neuspjelo čitanje međuspremnika."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:307 ../qt/src/SourceManager.cc:315
#: ../qt/src/SourceManager.cc:321
msgid "Pasted %1"
msgstr "Umetnuto %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Greška snimke ekrana"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Failed to take screenshot."
msgstr "Neuspjelo snimanje ekrana."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:329 ../qt/src/SourceManager.cc:343
msgid "Screenshot %1"
msgstr "Snimka ekrana %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:335 ../qt/src/SourceManager.cc:350
msgid "Saving image..."
msgstr "Spremanje slike …"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Cannot Write File"
msgstr "Nije moguće zapisati datoteku"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Neuspjelo zapisivanje u %1."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381
msgid "Delete File?"
msgstr "Izbrisati datoteku?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381 ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete the following files?"
msgstr "Izbrisati sljedeće datoteke?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid "Open output"
msgstr "Otvori rezultat"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid ""
"Both a text and a hOCR output were found. Which one do you want to open?"
msgstr "Pronađen je tekst i hOCR rezultat. Koji želiš otvoriti?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid "Missing File"
msgstr "Datoteka nedostaje"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid ""
"The following file has been deleted or moved:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sljedeća datoteka je izbrisana ili premještena:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:69 ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:103
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Substitutions List"
msgstr "Popis zamjena"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:70 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102
msgid "Open Substitutions List"
msgstr "Otvori popis zamjena"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Error Reading File"
msgstr "Greška čitanja datoteke"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Unable to read '%1'."
msgstr "Nije moguće čitati „%1”."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Errors Occurred Reading File"
msgstr "Dogodile su se greške tijekom čitanja datoteke"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Some entries of the substitutions list could not be read."
msgstr "Neki se unosi u popisu zamjena ne mogu čitati."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:104 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Save Substitutions List"
msgstr "Spremi popis zamjena"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Error Saving File"
msgstr "Greška spremanja datoteke"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Unable to write to '%1'."
msgstr "Nije moguće pisati u „%1”."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Save List?"
msgstr "Spremiti popis?"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Do you want to save the current list?"
msgstr "Želiš li spremiti trenutačni popis?"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:60 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
msgid ""
"A session connection to the PackageKit backend is required for managing "
"system-wide tesseract language packs, but it was not found. This service is "
"usually provided by a software-management application such as Gnome "
"Software. Please install software which provides the necessary PackageKit "
"interface, use other system package management software to manage the "
"tesseract language packs directly, or switch to using the user tessdata path "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Za upravljanje jezičnim paketima Tesseracta na razini sustava, potrebno je "
"uspostaviti vezu s pozadinskim programom PackageKit, ali nije pronađen. Ovu "
"uslugu obično pruža program za upravljanje softverom kao što je Gnome "
"Software. Instaliraj softver koji pruža potrebno PackageKit sučelje. Koristi "
"drugi softver za upravljanje sustavskim paketima za izravno upravljanje "
"tesseract paketima jezika ili koristi korisničku stazu za tess-podatke u "
"dijaloškom okviru konfiguriracije."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:65 ../qt/src/TessdataManager.cc:75
msgid "Fetching available languages"
msgstr "Dohvaćanje dostupnih jezika"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:96
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:197 ../qt/src/TessdataManager.cc:80
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:97 ../qt/src/TessdataManager.cc:170
msgid "Failed to fetch list of available languages: %1"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje dostupnih jezika: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:104 ../qt/src/TessdataManager.cc:107
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Greška obrade: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:297 ../qt/src/TessdataManager.cc:251
msgid "Failed to create directory for tessdata files."
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape za datoteke tess-podataka."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:306 ../qt/src/TessdataManager.cc:260
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Preuzima se %1 …"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:330
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti niti ukloniti sljedeće datoteke:\n"
"%1\n"
"\n"
"Provjeri vezu i dozvole mape.\n"
"\n"
"Savjet: Ako nemaš dozvole za pisanje u sustavskim mapama, u dijaloškom "
"okviru postavki možeš prebaciti na korisničke staze."

#: ../gtk/src/Utils.cc:145 ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Odbaci sve"

#: ../gtk/src/Utils.cc:151 ../qt/src/SourceManager.cc:470
msgid "hOCR"
msgstr "hOCR"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:1
msgid "About gImageReader"
msgstr "Informacije o gImageReader"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:3
msgid ""
"<html><head/><body><p>&nbsp;</p><p>A graphical frontend to tesseract-ocr</"
"p><p><a href=\"https://github.com/manisandro/gImageReader/\">Website</a></"
"p><p>&nbsp;</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>&nbsp;</p><p>Grafičko sučelje za tesseract-ocr</"
"p><p><a href=\"https://github.com/manisandro/gImageReader/\">web-stranicu</"
"a></p><p>&nbsp;</p></body></html>"

#: ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:4
msgid ""
"In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file."
msgstr ""
"U grupnom modusu, svaki se izvor unosa obrađuje zasebno, a rezultat se "
"sprema jedan do drugog u datoteku unosa."

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:14
msgid "System encoding"
msgstr "Kodiranje sustava"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:15 grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:19
msgid "Text file encoding:"
msgstr "Kodiranje tekstualne datoteke:"

#: ../qt/data/CrashHandler.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">The application has "
"crashed</span></p><p>Apologies for the inconvenience. To help improve the "
"application, please consider reporting the issue to <a href=\"mailto:"
"manisandro@gmail.com?subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</"
"a>. Please try to describe what you were doing before the application "
"crashed. Also, include the information below. Thank you.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Program se urušio</"
"span></p><p>Žao nam ne. Pomogni poboljšati program. Prijavi problem na <a "
"href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Opiši radnje prije "
"nego što se program urušio. Također uključi donje podatke. Hvala.</p></"
"body></html>"

#: ../qt/data/CrashHandler.ui.h:3
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tesseract has "
"aborted</span></p><p>Tesseract (the OCR engine) has aborted while "
"recognizing text. This may occur if the used traineddatas are corrupt or "
"incomplatible with the version of tesseract in use, or due to a bug in "
"tesseract.</p><p>The stacktrace below may provide additional information "
"about where the crash occurred.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tesseract je "
"prekinuo rad</span></p><p>Tesseract (OCR mehanizam) je prekinuo "
"prepoznavanje teksta. To se može dogoditi, ako su korišteni naučeni podaci "
"oštećeni ili nespojivi s korištenom verzijom Tesseracta ili zbog greške u "
"Tesseractu.</p><p>Slijedeći donji podaci mogu pružiti dodatne informacije o "
"mjestu rušenja.</p></body></html>"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:18
msgid "Flatbed"
msgstr "Flatbed"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:19
msgid "ADF Front"
msgstr "ADF prednja strana"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:20
msgid "ADF Back"
msgstr "ADF stražnja strana"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:21
msgid "ADF Duplex"
msgstr "ADF dupleks"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:37
msgid "Autodetect Layout"
msgstr "Automatsko prepoznavanje rasporeda"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Toggle Output Pane"
msgstr "Uklj/Isklj ploču rezultata"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF izvoz"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:311
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:296
msgid ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: offers more image compression options, "
"but does not handle complex scripts.</li><li>QPrinter: only supports JPEG "
"compression for storing images, but supports complex scripts.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: nudi više opcija za komprimiranje slika, "
"ali ne obrađuje složene skripte.</li><li>QPrinter: podržava samo JPEG "
"kompresiju za spremanje slika, ali podržava složene skripte.</li></ul></"
"body></html>"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:90
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:91
msgid "Save as hOCR text"
msgstr "Spremi kao hOCR tekst"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:118
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:119
msgid "Show proofread widget"
msgstr "Prikaži čarobnjaka za lektoriranje"

#: ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid ""
"The following dictionary files were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Instalirani su sljedeće datoteke rječnika:\n"
"%1"

#: ../qt/src/TessdataManager.cc:281
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti niti ukloniti sljedeće datoteke:\n"
"%1\n"
"\n"
"Provjeri vezu i dozvole mape.\n"
"Savjet: Ako nemaš dozvole za pisanje u sustavskim mapama, u dijaloškom "
"okviru postavki možeš prebaciti na korisničke staze."

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:135
msgid "OCR mode:"
msgstr "OCR-modus:"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:204
msgid "Remove Image"
msgstr "Ukloni sliku"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:110
msgid "Strip Line Breaks"
msgstr "Ukloni prekide radaka"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:124
msgid "Save Output"
msgstr "Spremi rezultat"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:126
msgid "Clear Output"
msgstr "Isprazni rezultat"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:149 src/app/qml/actions/TabsAdd.qml:5
msgid "Add tab"
msgstr "Dodaj karticu"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
#: ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP program za manipulaciju slikama"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Stvarajte slike i uređujte fotografije"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP je skraćenica za GNU Image Manipulation Program (program za "
"manipulaciju slikama). Program se slobodno distribuira za zadatke poput "
"retuširanja fotografija, oblikovanje i stvaranje slika."

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Ima mnogo mogućnosti. Može se koristiti kao jednostavan program za slikanje, "
"stručni program za kvalitetno retuširanje fotografija, skupni mrežni sustav "
"obrade, prikaz slika za masovnu proizvodnju, pretvorbu formata slike, itd."

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"GIMP ima proširive mogućnosti. Dizajniran je tako da se može proširiti "
"priključcima i proširenjima kako bi mogao učiniti gotovo sve. Napredno "
"sučelje skriptiranja omogućuje sve od najjednostavnijeg zadatka do "
"najsloženijih postupaka manipulacije slikom u svrhu olakšavanja "
"skriptiranja. GIMP je dostupan za Linux, Microsoft Windows i OS X."

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:6
msgid "Painting in GIMP"
msgstr "Slikanje u GIMPU"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:7
msgid "Photo editing in GIMP"
msgstr "Uređivanje fotografija i GIMPU"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Extra files for GIMP"
msgstr "Dodatne datoteke za GIMP"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP"
msgstr "Uzorci, gradijenti i ostale dodatne datoteke za GIMP"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5
msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"
msgstr "GIMP;grafika;dizajn;ilustrcija;slikanje;"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Autorsko pravo © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis i GIMP razvojni tim"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"GIMP je slobodan softver: možete ga redistribuirati i/ili mijenjati pod "
"uvjetima GNU Opće javne licence objavljene od Fundacije slobodnog softvera; "
"ili inačice 3 Licence ili (po vašemu mišljenju) svake kasnije inačice.\n"
"\n"
"GIMP je distribuiran u nadi da će biti koristan ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak "
"i bez podrazumjevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.  "
"Pogledajte GNU Opću javnu licencu za više informacija.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence uz ovaj GIMP. Ako niste "
"pogledajte: https://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/main.c:165
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Priaži informacije o licenci i izađi"

#: ../app/main.c:170
msgid "Be more verbose"
msgstr "Budi opširniji"

#: ../app/main.c:175
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Pokreni novi primjerak GIMPA"

#: ../app/main.c:180
msgid "Open images as new"
msgstr "Otvori slike kao nove"

#: ../app/main.c:185
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Pokreni bez korisničkog sučelja"

#: ../app/main.c:190
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ne učitavaj kistove, gradijente, uzorke, ..."

#: ../app/main.c:195
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ne učitavaj fontove"

#: ../app/main.c:200
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Ne prikazuj dijalog pokretanja"

#: ../app/main.c:205
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "Ne koristi dijeljenu memoriju između GIMPA i priključaka"

#: ../app/main.c:210
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ne koristi posebne funkcije CPU akceleracije"

#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Koristi alternativnu sessionrc datoteku"

#: ../app/main.c:220
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Koristi alternativnu korisničku gimprc datoteku"

#: ../app/main.c:225
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Koristi alternativnu sistemsku gimprc datoteku"

#: ../app/main.c:230
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Skupna naredba za pokretanje (može se koristiti više puta)"

#: ../app/main.c:235
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedura radnje skupnih naredbi s"

#: ../app/main.c:240
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Pošalji poruke u konzolu umjesto korištenja dijaloga"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:252
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Otklanjanje grešaka u slučaju rušenja (never|query|always)"

#: ../app/main.c:257
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Omogući nekobno rukovanje signalima otklanjanja grešaka"

#: ../app/main.c:267
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Ispis gimprc datoteke sa zadanim postavkama"

#: ../app/main.c:283
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Ispis poredanog popisa zastarjelih procedura u PDB"

#: ../app/main.c:288
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Prikaži stranicu osobitosti s eksperimentalnim zanačajkama"

#: ../app/main.c:491
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[DATOTEKA|URI...]"

#: ../app/main.c:509
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP nije mogao pokrenuti grafičko korisničko sučelje.\n"
"Provjerite je li ispravno postavljeno vaše grafičko okruženje."

#: ../app/main.c:528
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Drugi primjerak GIMPA je već pokrenut."

#: ../app/main.c:616
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP izlaz. Utipkajte bilo koji znak za zatvaranje ovog prozora."

#: ../app/main.c:634
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP izlaz. Možete smanjiti ovaj prozor, ali ga ne zatvarajte."

#: ../app/sanity.c:562
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Podešeno kôdiranje naziva datoteke ne može se pretvoriti u UTF-8: %s\n"
"\n"
"Provjerite vrijednost varijable okruženja G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:581
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Naziv mape koja sadrži GIMP korisničko podešavanje ne može se pretvorit u "
"UTF-8: %s\n"
"\n"
"Vaš datotečni sustav zacjelo sprema datoteke i kôdiranje drugačije od UTF-8 "
"i niste obavjestili GLib o tome. Postavite varijablu okruženja "
"G_FILENAME_ENCODING."

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "koristeći %s inačicu %s (kompiliranu nasuprot inačici %s)"

#: ../app/version.c:138 ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s inačica %s"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:413
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Uređivač kista"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:375
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa boja"

#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Pointer Information"
msgstr "Informacije pokazivača"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/dialogs/dialogs.c:355
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
msgid "Document History"
msgstr "Povijest dokumenata"

#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Error Console"
msgstr "Greška konzole"

#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:421
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Uređivač gradijenata"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/core/gimp-data-factories.c:342
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2873
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:906
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:54
msgid "Gradients"
msgstr "Gradijenti"

#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp-data-factories.c:353
#: ../app/dialogs/dialogs.c:352 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2881
msgid "Tool Presets"
msgstr "Predlošci alata"

#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/dialogs/dialogs.c:429
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:94
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Uređivač predloška alata"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp-data-factories.c:327
#: ../app/dialogs/dialogs.c:334 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2885
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "Moji kistovi za slikanje"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:425
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "Uređivač paleta boja"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2889
msgid "Plug-ins"
msgstr "Priključci"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:408
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "Quick Mask"
msgstr "Brza maska"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:395
msgid "Sample Points"
msgstr "Točke uzorka"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:589
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:615
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Izbornik uređivača kista"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Uredi aktivni kist"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Izbornik kistova"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Otvori kist kao sliku"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Otvori kist kao sliku"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Novi kist"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Stvori novi kist"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "U_dvostruči kist"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Udvostruči ovaj kist"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju _kista"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiraj lokaciju datoteke kista u međuspremnik"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Prikaži u _upravitelju datoteka"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Prikaži lokaciju datoteke kista u upravitelju datoteka"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Obriši kist"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Obriši ovaj kist"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Osvježi kistove"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Osvježi kistove"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Uredi kist..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Uredi ovaj kist"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Izbornik međuspremnika"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Zalijepi međuspremnik"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Zalijepi odabrani međuspremnik"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Zalijepi _međuspremnik u"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Zalijepi odabrani međuspremnik u odabir"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New _Layer"
msgstr "Zalijepi međuspremnik kao novi _sloj"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer"
msgstr "Zalijepi odabrani međuspremnik kao novu sliku"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "Zalijepi međuspremnik kao _novu sliku"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Zalijepi odabrani međupremnik kao novu sliku"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:70
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Obriši međuspremnik"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:71
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Obriši odabrani međuspremnik"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Izbornik kanala"

#. abused
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Boja oznake"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Uredi svojstva kanala..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Uredi naziv kanala, boju i prozirnost"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Novi kanal..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Stvori novi kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Novi kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Stvori novi kanal s posljednjim korištenim vrijednostima"

#: ../app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "U_dvostruči kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Stvori duplikat sloja i dodaj ga slici"

#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Obriši kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Obriši ovaj kanal"

#. abused
#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u odabir"

#: ../app/actions/channels-commands.c:111
#: ../app/actions/channels-commands.c:515
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Uredi postavke kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:114
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Uredi Postavke Kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:116
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Promjeni boju klanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:156
#: ../app/actions/channels-commands.c:209
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
msgid "New Channel"
msgstr "Novi Kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:161
msgid "New Channel Color"
msgstr "Nova boja kanala"

#: ../app/actions/channels-commands.c:294 ../app/core/gimpimage-new.c:278
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:670
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:784
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kopija kanala"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Uredi boju..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u odabir"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Uredi paletu boja, stavka #%d"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Uredi stavku palete boja"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Boje"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Način _bojanja"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Kistov"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Uzorak"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "Gradijent"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Zadane boje"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Z_amijeni boje"

#: ../app/actions/context-commands.c:411
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Način bojanja: %s"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
#: ../app/actions/file-commands.c:205 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:614
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:744 ../app/widgets/gimptoolbox.c:805
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška kod otvaranja '%s'.\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "Alatna _kutija"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Mogućnosti _alata"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Slojevi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Otvori dijalog povijesti vraćanja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Urednik Kista"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Urednik Gradijenata"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Urednik palete boja"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Slike"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Povijest dokumenat_a"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Otvori dijalog povijest dokumenata"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Otvori dijalog osobitosti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Savjet dana"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 ../app/actions/dialogs-actions.c:282
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "O GIMPU"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:277
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:279
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Prikaži odabir slike"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Veličina pregleda"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otvori sliku"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Obriši cijelu povijest dokumenata"

#: ../app/actions/documents-commands.c:223
msgid "Clear Document History"
msgstr "Obriši povijest dokumenata"

#: ../app/actions/documents-commands.c:249
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Brisanje povijesti dokumenata će trajno ukloniti sve slike s popisa nedavnih "
"dokumenata."

#: ../app/actions/drawable-commands.c:89
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Balans bijele boje radi samo sa slojevima u RGB boji."

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Zalijepi _kao"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Međuspremnik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Izbornik povijesti vraćanja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Obriši povijest vraćanja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Uklanja sve radnje povijesti vraćanja"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspreminka"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Zalijepi _u"

#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u trenutni odabir"

#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Novi _sloj"

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Nova slika"

#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Premjesti odabrane piksele u imenovani međuspremnik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopiraj odabrane piksele u imenovani međuspremnik"

#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Zalijepi imenovano..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Zalijepi sadržaj imenovnog međuspremnika"

#: ../app/actions/edit-commands.c:152
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Obriši povijest naredbi"

#: ../app/actions/edit-commands.c:179
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Stvarno želite obrisati povijest vraćanja slike?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:192
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Brisanje povijest vraćanja ove slike koristiti će %s memorije."

#: ../app/actions/edit-commands.c:393 ../app/actions/edit-commands.c:599
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Nema podataka slika u međuspremniku za lijepljenje."

#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "Cut Named"
msgstr "Odreži Imenovano"

#: ../app/actions/edit-commands.c:411 ../app/actions/edit-commands.c:431
#: ../app/actions/edit-commands.c:451
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Upiši naziv ovog međuspremnika"

#: ../app/actions/edit-commands.c:428
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiraj Imenovano"

#: ../app/actions/edit-commands.c:616
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za brisanje."

#: ../app/actions/edit-commands.c:621 ../app/actions/edit-commands.c:653
#: ../app/actions/edit-commands.c:677
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Neimenovani međuspremnik)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:648
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za kopiranje."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Nemoguće spremanje. Ništa nije odabrano."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:93
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Spremi poruke o greškama u datoteku"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom pisanja u datoteku '%s':\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori _nedavno"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Otvori datoteku slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "O_tvori kao slojeve..."

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _lokaciju..."

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Stvori predložak..."

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Stvori novi predložak iz ove slike"

#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Zatvori GIMP program za manipulaciju slikama"

#: ../app/actions/file-actions.c:133 ../app/actions/file-actions.c:308
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: ../app/actions/file-commands.c:290
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Spremi kopiju slike"

#: ../app/actions/file-commands.c:367 ../rednotebook/templates.py:435
msgid "Create New Template"
msgstr "Stvori novi predložak"

#: ../app/actions/file-commands.c:371
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Unesi ime za ovaj predložak"

#: ../app/actions/file-commands.c:399
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Ne mogu vratiti.Nijedna datoteka nije povezana s ovom slikom."

#: ../app/actions/file-commands.c:411
msgid "Revert Image"
msgstr "Vrati sliku"

#: ../app/actions/file-commands.c:435
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Vraćanje '%s' na '%s'?"

#: ../app/actions/file-commands.c:440
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Vratiti '%s' na\r\n"
"'%s'?\r\n"
"\r\n"
"Izgubiti ćete sve promjene, uključujuću sve undo informacije."

#: ../app/actions/file-commands.c:775
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Neimenovani Predložak)"

#: ../app/actions/file-commands.c:822
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vraćanje na '%s' nije uspjelo>\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:58
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_ri"

#: ../app/actions/filters-actions.c:60
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno korišteno"

#: ../app/actions/filters-actions.c:94
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Uzorak"

#: ../app/actions/filters-actions.c:96
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Web"

#: ../app/actions/filters-actions.c:212
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Balans Boje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:222
msgctxt "filters-action"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "O_boji..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:372
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Nijansa-Za_sićenja..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:527
msgctxt "filters-action"
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posteriziranje..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:1001
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Ponovi  \"%s\""

#: ../app/actions/filters-actions.c:1040
msgid "Repeat Last"
msgstr "Ponovi zadnji"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1042
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Ponovno prikaži zadnji"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Uvećaj sve"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Funkcija stapanja za segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Vrsta _obojanosti za segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Okreni segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Repliciraj segment..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Podijeli segment u _središnjici"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Podijeli segmente _ravnomjerno..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Obriši segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Ponovo _centriraj središnjicu segmenta"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Ponovno _raspodjeli rukovatelje u segmentu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Funkcije stapanja za odabir"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Vrsta _obojanosti za odabir"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Okreni odabir"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Repliciraj odabir..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Podijeli segmente _na središnjim točkama"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Podijeli segmente _ravnomjerno..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Ponovo _centriraj središnjicu u odabiru"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Ponovo raspodjeli _rukovatelje u odabiru"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Lijeva krajnja točka boje"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Lijeva krajnja točka boje gradijenta segmenta"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Boja desne krajnje točke"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Boja desne krajnje točke gradijenta segmenta"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:464
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Repliciraj segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Repliciraj segment gradijenta"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:469
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Repliciraj odabir"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Repliciraj odabir gradijenta"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:504
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Odaberi koliko puta želite \n"
"ponoviti odabrani odlomak."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Odaberi koliko puta želite \n"
"ponoviti odabir."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:566
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Podijeli segmente ravnomjerno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Podijeli segmente gradijenta ravnomjerno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:571
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Podijeli segmente ravnomjerno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Podijeli segmente gradijenta ravnomjerno"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:607
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Odaberi broj jednoličnih dijelova\n"
"po kojima želite razdvojiti odabrani segment."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:610
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Odaberi broj jednoličnih dijelova\n"
"po kojima želite razdvojiti segmente u odabiru."

#: ../app/actions/gradients-commands.c:72
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Spremi '%s' kao POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Otvori GIMP korisnički priručnik"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Kontekstna pomoć"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Prikaži pomoć za korisnikom određenu stavku sučelja"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Izbornik slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Način"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Boje"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatsko"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."

#: ../app/actions/image-actions.c:77
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Stvori novu sliku"

#: ../app/actions/image-actions.c:83
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Stvori duplikat ove slike"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Promijeni veličinu slike..."

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Prikaži informacije o ovoj slici"

#: ../app/actions/image-actions.c:281
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Zakreni sliku 90 stupnjeva u desno"

#: ../app/actions/image-actions.c:293
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Zakreni sliku 90 stupnjeva u lijevo"

#: ../app/actions/image-commands.c:642
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Odredi veličinu Platna"

#: src/main.c:848
msgid "Resizing"
msgstr "Promjena veličine"

#: ../app/actions/image-commands.c:846 ../app/actions/layers-commands.c:802
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Ne mogu izrezati jer je odabrano područje prazno."

#: ../app/actions/image-commands.c:1440
msgid "Scale Image"
msgstr "Promjena veličina slike"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Stvori novi prikaz ove slike"

#: ../app/actions/items-commands.c:293 ../app/actions/items-commands.c:338
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za crtavanje."

#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Izbornik slojeva"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"

#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Način _sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Uredi svojstva sloja..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Uredi naziv sloja"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:887
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Stvori novi sloj i dodaj ga slici"

#: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:888
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Novi sloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Stvori novi sloj s posljednjim korištenim vrijednostima"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Stvori novi sloj s onim što je vidljivo na slici"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Stvori novu grupu sloja i dodaj ga u sliku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Stvori duplikat sloja i dodaj ga slici"

#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Stvori putanju iz ovog tekstovnog sloja"

#. abused
#: ../app/actions/layers-actions.c:405
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:411
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: ../app/actions/layers-actions.c:417
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../app/actions/layers-actions.c:423
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"

#: ../app/actions/layers-actions.c:441
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: ../app/actions/layers-actions.c:483
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u odabir"

#: ../app/actions/layers-commands.c:259 ../app/actions/layers-commands.c:1441
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Uredi svojstva Sloja"

#: ../app/actions/layers-commands.c:331
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Stvor novi sloj"

#: ../app/actions/layers-commands.c:708
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Odredi Veličinu Ruba Sloja"

#: ../app/actions/layers-commands.c:770
msgid "Scale Layer"
msgstr "Srazmjer Sloja"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Uredi boju..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Uvećaj _sve"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Promjeni paletu boje"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:72
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Promjeni boju zapisa palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Stvori novu paletu"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Upiši naziv stopljene palete"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Stvori novi uzorak"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Vrati sve filtre na _zadano"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:175
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Vrati sve filtre na zadano"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:195
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Žeilite li vratiti sve filtre na zadane vrijednosti?"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:122
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Osobine brze maske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:125
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Uredi osobine brze maske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Uredi boju brze maske"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Odaberi sve"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "Istovrsni Odabir"

#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Odabir pera na"

#: ../app/actions/select-commands.c:220
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Odabir skupljanja"

#: ../app/actions/select-commands.c:278
msgid "Grow Selection"
msgstr "Odabir uvećavanja"

#: ../app/actions/select-commands.c:282
msgid "Grow selection by"
msgstr "Odabir uvećanja na"

#: ../app/actions/select-commands.c:329
msgid "Border Selection"
msgstr "Odabir Rubova"

#: ../app/actions/select-commands.c:333
msgid "Border selection by"
msgstr "Odabir rubova od"

#: ../app/actions/select-commands.c:444
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Iscrtaj odabir"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Stvori siku iz predloška"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Stvori novu sliku iz odabranog predloška"

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Stvori novi predložak"

#: ../app/actions/templates-commands.c:131
msgid "New Template"
msgstr "Novi predložak"

#: ../app/actions/templates-commands.c:134
msgid "Create a New Template"
msgstr "Stvorite novi predložak"

#: ../app/actions/templates-commands.c:201
#: ../app/actions/templates-commands.c:204
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:762
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:787
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:812
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:209
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1278
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1303
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:325
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:821
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:323
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:364
#: gthumb/gth-template-selector.c:357
msgid "Edit Template"
msgstr "Uredi predložak"

#: ../app/actions/templates-commands.c:240
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:73
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:75
msgid "Delete Template"
msgstr "Obrisati predložak"

#: ../app/actions/templates-commands.c:266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti predložak \"%s\" iz popisa i s diska ?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Učitaj tekst iz datoteke"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Obriši"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Obriši sav tekst"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:114
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Otvori tekstualnu datoteku (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:139
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:209 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:510 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1647
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za čitanje: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Obriši sav tekst"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:212
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista žeilite poništiti sve opcije alata na uobičajene vrijednosti?"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Stvori novi predložak alata"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Alati odabira"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Alat bojanja"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Alati boja"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Stvori novu putanju..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Stvori novu putanju s posljednjim korištenim vrijednostima"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Zalijepi putanj_u"

#. abused
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "vectors-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "vectors-action"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u odabir"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:162 ../app/actions/vectors-commands.c:719
msgid "Path Attributes"
msgstr "Uredi svojstva staze"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Uredi Osobitosti Staze"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:203
msgid "New Path"
msgstr "Nova Staza"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:455 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:210
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Stroke Path"
msgstr "Staza Okvira"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Uvećaj/Umanji"

#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Stvori novi prikaz na ovoj slici"

#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kao u _osobitostima"

#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Prikaži _traku stanja"

#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Prikaži traku stanja ovog prozora"

#: ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"

#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"

#: ../app/actions/view-actions.c:336
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: ../app/actions/view-actions.c:348
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"

#: ../app/actions/view-actions.c:603
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kao u _osobitostima"

#: ../app/actions/view-actions.c:903
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Vr_ati zumiranje (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:911
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Vr_ati zumiranje"

#: ../app/actions/view-actions.c:1098
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Ostal_o (%s)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:1107
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zumiranje (%s)"

#: ../app/actions/view-actions.c:1145
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_Zamijeni %si zakreni (%d°)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1005
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Odredi boju za nadopunjavanje platna"

#: ../app/actions/view-commands.c:1007
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Odredite boju za popunjavanje platna"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Zaslon %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Pomakni ovaj prozor na zaslon %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:98
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Prozori"

#: ../app/actions/windows-actions.c:100
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Nedavno zatvoreni dokovi"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Dokovi dijalozi"

#: ../app/actions/windows-actions.c:105
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Sljedeća slika"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Prebaci na sljedeću sliku"

#: ../app/actions/windows-actions.c:111
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Prijašnja slika"

#: ../app/actions/windows-actions.c:112
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Prebaci na prijašnju sliku"

#: ../app/actions/windows-actions.c:117
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "_Položaj kartica"

#: ../app/actions/windows-actions.c:123
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Sakrij dokove"

#: ../app/actions/windows-actions.c:124
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, dokovi i ostali dijalozi su skriveni, prikazan je samo "
"prozor slike."

#: ../app/actions/windows-actions.c:130
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Način rada u jednom prozoru"

#: ../app/actions/windows-actions.c:131
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Kada je omogućeno, GIMP je u načinu rada jednog prozora."

#: ../app/actions/windows-actions.c:140
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"

#: ../app/actions/windows-actions.c:141
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "_Položaj kartica na vrhu"

#: ../app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:146
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "_Položaj kartica na gnu"

#: ../app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:151
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "_Položaj kartica lijevo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: ../app/actions/windows-actions.c:156
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "_Položaj kartica desno"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"

#: ../app/config/config-enums.c:145
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP preglednik pomoći"

#: ../app/config/config-enums.c:146
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Web preglednik"

#: ../app/config/config-enums.c:215
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: ../app/config/config-enums.c:216
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../app/config/config-enums.c:306
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Niska"

#: ../app/config/config-enums.c:307
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri obradi vaše '%s' datoteke. Koristiti će se uobičajene "
"vrijednosti. Sigurnosna kopija vaše postavke je stvorena u '%s'."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Kada je uključeno, slika će postati aktivna kada njen prozor bude fokusiran. "
"Ovo je korisno za upravitelje prozorima koji koriste \"klik za fokus\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Postavlja boju popunjavanja platna ako je omogućen način popunjavanja "
"postavljen na korisnički odabranu boju."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Precizira kao bi područje oko slike trebalo biti crtano."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:68
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Kada je uključeno, ovo će osigurati da svaka točka na slici bude mapirana na "
"točku na zaslonu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ovo je udaljenost u točkama gdje se uključuje sljubljivanje vodiča i mreže."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Alati poput nejasnog odabira i popunjavanje bojom nalaze područja na temelju "
"algoritma popunjavanja osnove. Osnova počinje od prve odabrane točke i "
"nastavlja dalje u svim pravcima dok razlika boje nove točke u odnosu na prvu "
"ne bude veća od određene granične vrijednosti. Ova vrijednost predstavlja "
"uobičajenu graničnu vrijednost."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:142
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Kad je uključeno, odabrani kist će se koristiti za sve alate."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključen, odabrani nagib će se koristiti ze sve alate."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključen, odabrani uzorak će se koristiti za sve alate."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Stavi preglednik korišten od strane sitema pomoći."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Određuje tekst koji će se pojaviti u statusnoj traci prozora sa slikom."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Određuje tekst koji će se pojaviti u naslovu prozora sa slikom."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Kada je uključeno, ovo će osigurati da je cijela slika vidljiva nakon što je "
"otvorena, inače će biti prikazana u omjeru 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Postavlja nivo interpolacije potrebne za skaliranje i ostale transformacije."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Koliko naziva nedavno otvorenih slika će biti zadržano u izborniku datoteka."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Brzina pomičućih crtica u odabiru selekcije. Ova vrijednost je u "
"milisekundama(manje vrijeme ukazuje na vecu brzinu)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:223
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP će upozoriti korisnika ako pokuša stvoriti sliku koja zauzima više "
"memorije od ovdje određene."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Postavlja horizontalnu razlučivost monitora, u točkama po palcu. Ako je "
"postavljeno na 0, pita X poslužitelj za informaciju i o horizontalnoj i o "
"vertikalnoj razlučivosti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Postavlja vertikalnu razlučivost monitora, u točkama po palcu. Ako je "
"postavljeno na 0, pita X poslužitelj za informaciju i o horizontalnoj i o "
"vertikalnoj razlučivosti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:252
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Postavlja veličinu navigacijskog prikaza dostupnog u donjem desnom "
"kutuprozora slike."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Određuje hoće li GIMP stvoriti prikaze slojeva i kanala. Prikaze u dijalogu "
"slojeva i kanala je zgodno za imati ali oni mogu usporiti stvari kada se "
"radi s velikim slikama."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Određuje korištenu veličinu prikaza za slojeve i kanale u novo stvorenim "
"dijalozima."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Pusti GIMP da obnovi vasu zadnju sacuvanu sesiju na svakom startup-u."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Zapamti trenuti alat, uzorak, boju, i kist preko GIMP sesija."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Zadrži trajno snimke svih otvorenih i spremljenih datoteka u popisu nedavnih "
"dokumenata."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Ako je uključeno, svi alati za crtanje će prikazati uvid u rubne crte "
"trenutno odabranog kista."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Kada je uključeno, dijaloški prozori će prikazati tipku za pomoć koja daje "
"pristup odgovarajućoj stranici sa pomoći. Bez ove tipke, stranicama pomoći "
"se može pristupiti pritiskom na F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, uobičajno je da je traka s izbornicima vidljiva. Ovo "
"stanje se također može promijeniti sa naredbom \"Prikaz->Prikaži traku s "
"izbornicima\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, ravnala su uobičajeno vidljiva. Ovo se može mijenjati "
"putem 'Pregled->Prikaži ravnala' naredbe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, klizači su uobičajeno vidljivi. Ovo se takođe može "
"mijenjati putem naredbe 'Pregled->Prikaži klizače'."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, traka stanja je uobičajeno vidljiva. Ovo se također može "
"mijenjati naredbom 'Pogled->Prikaži traku stanja'."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, odabir je uobičajeno vidljiv. Ovo se može mijenjati putem "
"naredbe 'Pregled->Prikaži odabir'."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, granice sloja se uobičajeno prikazuju. Ovo se može "
"mijenjati putem naredbe 'Pregled->Prikaži granice sloja'."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, vodiči su uobičajeno vidljivi. Ovo se može mijenjati "
"putem naredbe 'Pregled->Prikaži vodiče'."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, mreža je uobičajeno vidljiva. Ovo se može mijenjati putem "
"naredbe 'Pregled->Prikaži mrežu'."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Koristite GIMP u načinu rada jednog prozora."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Određuje lokaciju swap datoteke. GIMP koristi \"memoriju temeljenu na "
"pločastoj shemi dodjeljivanja\". Swap datoteka se koristi za brzo i lako "
"pisanje na disk i čitanje s njega. Zapamtite kako swap datoteka može lako "
"postati vrlo velika ako se GIMP koristi s vrlo velikim slikama. Isto tako, "
"stvari mogu postati užasno spore ako je swap datoteka stvorena u mapi koja "
"je montirana putem NFS-a. Zbog ovih razloga, poželjno je staviti swap "
"datoteku u \"/tmp\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Ako je uključeno, meniji mogu biti odvojeni."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Kada je uključeno, možete u letu mijenjati kratice tipkovnice pritiskom na "
"kombinaciju tipaka kada je odabrana stavka izbornika."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Vrati spremljene prečace tipkovnice pri svakom pokretanju GIMP-a."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:587
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Umanjena sličica u otvorenom dijalogu biti će automatski osvježena ako je "
"prikazana datoteka manja od ovdje odabrane veličine."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:609
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Postavlja na koji način je prozirnost prikazana u slikama."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:612
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Podešava veličinu \"šahovske table\" koja prikazuje prozirnost."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Postavlja minimalan broj operacija koje mogu biti nedovršene. Više nivoa "
"povratnih koraka (undo level)ostaje dostupno dok broj povratnih koraka ne "
"dosegne zadanu granicu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:623
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Podešava gornju granicu količine memorije koja može biti korištena za "
"čuvanje operacija za poništavanje po slici. Neovisno od ovog podešavanja, "
"može se opozvati najviše onoliko operacija koliko je podešeno."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Određuje veličinu pregleda u povijesti vraćanja."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Ako je uključeno, pritisak na F1 će otvoriti preglednik pomoći."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrijednost za oznaku %s nije valjani UTF-8 string"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: ../app/core/core-enums.c:266
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: ../app/core/core-enums.c:267
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../app/core/core-enums.c:268
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../app/core/core-enums.c:418
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: ../app/core/core-enums.c:528
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/core/core-enums.c:569
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: ../app/core/core-enums.c:570
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: ../app/core/core-enums.c:571
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: ../app/core/core-enums.c:820
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Promijeni veličinu slike"

#: ../app/core/core-enums.c:829
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Brza maska"

#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/core/core-enums.c:861
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"

#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/gimp-edit.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"

#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/gimp-edit.c:719
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: ../app/core/core-enums.c:850
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../app/core/core-enums.c:852 ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Crtanje"

#: ../app/core/core-enums.c:856
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Priključci"

#: ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Postavi način sloja"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../app/core/core-enums.c:1020
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: ../app/core/core-enums.c:1050
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj što učiniti"

#: ../app/core/core-enums.c:1089
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"

#: ../app/core/core-enums.c:1090
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../app/core/core-enums.c:1092
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../app/core/core-enums.c:1093
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdoća"

#: ../app/core/core-enums.c:1096
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Prored"

#: ../app/core/core-enums.c:1097
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Stopa"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:520
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Unutarnje Procedure"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:781
msgid "Looking for data files"
msgstr "Tražim datoteke"

#: ../app/core/gimp.c:781
msgid "Parasites"
msgstr "Paraziti"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Nije definiran interpreter za skupnu obradu, koristi se zadani \"%s\".\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Interpreter za skupnu obradu \"%s\" nije dostupan. Skupni način obrade je "
"onemogućen."

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:348
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:467
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Ne mogu obrisati \"%s\": %s"

#: ../app/core/gimp-edit.c:422 ../app/core/gimpimage-new.c:325
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Zalijepljeni sloj"

#: ../app/core/gimp-edit.c:614
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Obriši"

#: ../app/core/gimp-edit.c:736
msgid "Global Buffer"
msgstr "Globalan međuspremnik"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG u BG (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG u BG (HSV brojač-smjer kazaljke)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG u BG (HSV)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG u Prozirno"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:218
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Izgleda da koristite GIMP po prvi puta. GIMP će sada stvoriti mapu %s i "
"kopirati neke datoteke u nju."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:417
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopiram datoteku  '%s' iz '%s'..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:432 ../app/core/gimp-user-install.c:458
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Stvaranje mape '%s'..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:443 ../app/core/gimp-user-install.c:469
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape '%s': %s"

#: ../app/core/gimp-utils.c:553 ../app/core/gimpfilloptions.c:330
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nemam uzorak za ovu operaciju."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Neispravan UTF-8 znak u datoteci kista '%s'."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Kobna greška u obradi datoteke kista '%s'. Datoteka je neispravna."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Eliptični Odabir"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:529
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Odabir čarobnim štapićem"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:577
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Odabir po boji"

#: ../app/core/gimpchannel.c:307
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanal se ne može više povisivati."

#: ../app/core/gimpchannel.c:308
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanal se ne može više snižavati."

#: ../app/core/gimpchannel.c:880
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Ne mogu potegnuti prazan kanal."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1923 ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Selection Mask"
msgstr "Odabir Maske"

#: ../app/core/gimpcontext.c:696 ../app/core/gimpcontext.c:697
msgid "Paint Mode"
msgstr "Način bojanja"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:551 ../app/core/gimpitem.c:524
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopiraj"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:508
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:123 ../app/tools/gimpblendtool.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Miješanje"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:180
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Kanta za Ispunu"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:771
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Zrcali"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Neispravni UTF-8 podaci u datoteci gradijenta '%s'."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Oštećeni segment %d."

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Izgled linije korišten za rešetku."

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Boja linija mreže."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Boja pozadine mreže; koristi se jedino za stil linija s dvostrukim povlakama."

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Horizontalni raspon linija u rešetki."

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Okomiti razmak linija mreže."

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horizontalno otstupanje prve linije rešetke; ovo može biti negativni broj."

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Okomiti pomak prve linije mreže; ovo može biti negativni broj."

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Ukloni vodič"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:409
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Nema dovoljno slojeva za stapanje. Mora ih biti najmanje dva."

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Promjena veličina slike"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:964
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Ne mogu unatrag %s"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:755
msgid "Special File"
msgstr "Specijalna datoteka"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:790
msgid "Click to create preview"
msgstr "Kliknite za kreiranje prikaza"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:802
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Pregled je zastario"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:808
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Nemoguće stvaranje pregleda"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:898
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti  umanjenu sličicu '%s': %s"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Namjesti Stavku Isključivo Vidljivo"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Namjesti stavku isključivo povezanu"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:175 ../app/core/gimplayer.c:1009
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje novog sloja iz plutajućeg odabira jer isti pripada maski "
"sloja ili kanalu."

#: ../app/core/gimplayer.c:419
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Srazmjer Sloja"

#: ../app/core/gimplayer.c:430
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Sloj se više ne može povećati."

#: ../app/core/gimplayer.c:431
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Sloj se više ne može sniziti."

#: ../app/core/gimplayer.c:716 ../app/core/gimplayer.c:1712
#: ../app/core/gimplayermask.c:257
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maska"

#: ../app/core/gimplayer.c:755
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Plutajući odabir\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1618
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Ne mogu dodati masku jer sloj već ima jednu."

#: ../app/core/gimplayer.c:1629
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nemogu dodati masku sloja različite veličine od specificiranog sloja."

#: ../app/core/gimplayer.c:1635
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodaj masku sloja"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Nevazeci UTF-8 string u paleti datoteka  '%s'"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Učitavam datoteku palete '%s'. Neispravan broj stupaca na liniji %d. "
"Koristim uobičajenu vrijednost."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu '%s'. Nedostaje CRVENA komponenta na liniji %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu '%s'. Nedostaje PLAVA komponenta na liniji %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Učitavam paletu '%s'. RGB paleta je izvan raspona na liniji %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Neispravan UTF-8 znak u uzorku datoteke '%s'."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:268 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:310
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Ne mogu ponovo pokrenuti %s. Odgovarajući dodatak se možda srušio."

#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Iscrtaj odabir"

#: ../app/core/gimpselection.c:188
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Istovrsni Odabir"

#: ../app/core/gimpselection.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Bez odabira"

#: ../app/core/gimpselection.c:191
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Odabir Rubova"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Odabir uvećavanja"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Odabir Skupljanja"

#: ../app/core/gimpselection.c:749
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Ne mogu isjeći ili kopirati jer su odabrana područja prazna."

#: ../app/core/gimpselection.c:867
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Ne mogu napraviti plutajući odabir jer je odabrano područje prazno."

#: ../app/core/gimpselection.c:892
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plutajući sloj"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
msgid "Miter limit"
msgstr "Ograničenje kosog spoja"

#: ../app/core/gimptemplate.c:152
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Jedinica koordinatnog sustava kada se ne koristi točka-za-točku način rada."

#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Okomita razlučivost slike."

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:117
msgid "About GIMP"
msgstr "O GIMPU"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Posjetite GIMP web stranicu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Search Actions"
msgstr "Akcije traženja"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:481
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:130
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konverzija Indeksirane Boje"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:133
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Promjeni sliku u indeksirane boje"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksimalni broj boja:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:248
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Aproksimacija boja:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:263
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Uključi aproksimiranje _prozirnosti"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:410
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:159
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Nisam moga pretvoriti u paletu s više od 256 boja."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:237
msgid "_Layers:"
msgstr "_Slojevi:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:259
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Tekst slojeva:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:286
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Kanali i maske:"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "Obriši objekt"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti '%s' s popisa i obrisati ga sa diska?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:214 ../app/gui/gui.c:189
#: ../app/gui/gui-message.c:213
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP poruka"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
msgid "Device Status"
msgstr "Stanje uređaja"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:358
msgid "Image Templates"
msgstr "Predlošci za slike"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:383
msgid "Selection Editor"
msgstr "Odabir uređivača"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:401
msgid "Display Navigation"
msgstr "Navigacija Prikaza"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:407
msgid "FG/BG"
msgstr "FG/BG"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:407
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/GB Boja"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158 ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:188
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346 ui/addhardware.ui:1172
#: ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "_Način:"

#: terminal/terminal-search-dialog.c:173
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Neprozirnost:"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:244
msgid "Open layers"
msgstr "Otvori slojeve"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Unesite lokaciju (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:800 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška kod spremanja '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109
msgid "Choose Fill Style"
msgstr "Odaberi način popunjivanja"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "Podesi mrežu"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Podesi mrežu slike"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
msgid "Merge Layers"
msgstr "Spoji slojeve"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Mogućnosti spajanja slojeva"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "U konačnici, spojeni sloj će biti:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Spoji samo sa _aktivnom grupom"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Odbaci skrivene slojeve"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "Stvori novu sliku"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potvrdi veličinu slike"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Pokušavate stvoriti sliku veličine %s."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Promjena veličina slike"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Potvrdite skaliranje"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Je li to ono što želite napraviti?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Podesi ulazni uređaj"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:198
msgid "Color tag:"
msgstr "Boja oznake:"

#. The switches frame & vbox
#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:259
msgid "Switches"
msgstr "Prebacivanje"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:268
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:277
msgid "_Linked"
msgstr "_Povezano"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Podesi prečace tipkovnice"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Za uređivanje tipke prečaca, kliknite na odgovorajući niz i utipkajte novi "
"ubrzivač ili pritisnite backspace za brisanje."

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "S_premi prečac tipkovnice pri izlazu"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:103
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodaj masku sloja"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Dodaj masku u sliku"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:137
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Pokreni masku sloja u:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:168
msgid "In_vert mask"
msgstr "Ob_rni masku"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:203
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Prvo odaberite kanal"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166
msgid "Layer _name:"
msgstr "Naziv _sloja:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:396 ../app/dialogs/resize-dialog.c:369
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:450
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Ispuni sa:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:411
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktivni filtri"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:438
msgid "Lock _alpha"
msgstr "Zaključaj _alfu"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:450
msgid "Set name from _text"
msgstr "Postavi naziv iz _teksta"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>IGRA JE ZAVRŠENA</b> na razini %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Pritisni 'q' to prekidanje"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:129
msgid "Module Manager"
msgstr "Upravitelj modula"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:472
msgid "Only in memory"
msgstr "Samo u memoriji"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "No longer available"
msgstr "Nije više dostupno"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:120
msgid "Offset Layer"
msgstr "Pomak sloja"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Pomak sloja maske"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124
msgid "Offset Channel"
msgstr "Pomak kanala"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:138
msgid "_Offset"
msgstr "_Pomak"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "Po širini/_2, visini/2"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:254
msgid "W_rap around"
msgstr "O_motaj oko"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:257
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Ispuni s bojom _pozadine"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:260
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Učini prozirnim"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Uvezi novu paletu"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. The "Source" frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:201
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59
msgid "Select Source"
msgstr "Odaberi izvor"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:223
msgid "I_mage"
msgstr "_Slika"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:237
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Spojeni _uzorak"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:249
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Samo odabrani pikseli"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:261
msgid "Palette _file"
msgstr "Datoteka _palete"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:290
msgid "Select Palette File"
msgstr "Odaberi datoteku palete boja"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:301
msgid "Import Options"
msgstr "Mogućnosti uvažanja"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315
msgid "New import"
msgstr "Novi uvoz"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "Palette _name:"
msgstr "Naziv _palete:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:323
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Broj _boja:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:349
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Razdoblje:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:381
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Odabrani izvoe ne sadrži boje."

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:466
msgid "There is no palette to import."
msgstr "Nema paleta boja za uvoz."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:274
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Vrati sve izvorne osobitosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:292
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Želite li stvarno vratiti sve osobitosti na izvorne vrijednosti?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:371
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Morati ćete ponovo pokrenuti GIMP da bi se sljedeće promjene primijenile:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Vaši prečaci tipkovnice biti će vraćene na uobičajene vrijednosti sljedeći "
"put kada pokrenete GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:620
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ukloni sve prečace tipkovnice"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:642
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Želite li stvarno ukloniti sve prečace tipkovnice iz svih izbornika?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:683
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vaša postavke prozora biti će vraćena na uobičajene vrijednosti slijedeći "
"put kada pokrenete GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:718
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Vaše postavke ulaznih uređaja biti će vraćene na uobičajene vrijednosti "
"slijedeći put kada pokrenete GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:760
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vaše postavke ualata biti će vraćene na uobičajene vrijednosti slijedeći put "
"kada pokrenete GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:856
msgid "Show _menubar"
msgstr "Pokaži traku _izbornika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:860
msgid "Show _rulers"
msgstr "Prikaži _ravnala"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:863
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Prikaži klizne _trake"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:866
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Prikaži traku stanja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:874
msgid "Show s_election"
msgstr "_Prikaži odabir"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:877
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Prikaži _granice sloja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:889
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Način _ispunjavanja platna:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:894
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Posebna _boja ispunjavanja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:895
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Odaberite prilagođenu boju ispunjavanja platna"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1051
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1052
msgid "System Resources"
msgstr "Resursi sustava"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1059
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Potrošnja resursa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1069
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "_Najmanji broj razina _poništavanja operacija:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1072
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Najveća memorija sustava za _poništavanje operacija:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1075
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Veličina _međuspremnika pločica:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1078
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Najveća _veličina nove slike:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1083
msgid "Number of _threads to use:"
msgstr "Broj _nizova koje se koriste:"

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1098
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Hardversko ubrzanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1102
msgid "Use OpenCL"
msgstr "Koristi OpenCL"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1106
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Minijature slika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1115
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Najveća _veličina datoteka minijatura:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Zadrži snimke svih korištenih datoteka u popisu nedavnih dokumenata"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1144
msgid "Reset Color Management"
msgstr "Vrati izvorno upravljanje bojom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1167
msgid "Image display _mode:"
msgstr "Način prikaza _slike:"

#. Color Managed Display
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1171
msgid "Color Managed Display"
msgstr "Bojom upravljani prikaz"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1180
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Odaberi profil boje zaslona"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1181
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Profil zaslona:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1186
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Pokušaj koristiti profil boje zaslona sustava"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1195
msgid "_Rendering intent:"
msgstr "_Pokušaj prikaza:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi boje koje su izvan gamuta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1280
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Odaberi CMYK profil boje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profil:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "Pravila"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Mogućnosti Alata"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1449
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Uobičajena _interpolacija:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Mogućnosti crtanja se dijele između alata"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
msgid "_Brush"
msgstr "_Kistov"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
msgid "_Pattern"
msgstr "_Uzorak"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473
msgid "Move Tool"
msgstr "Alat za pomicanje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Predefinirana Mreža Slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1539
msgid "Default Grid"
msgstr "Predefinirana Mreža"

#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "Omogući pregled sloj_eva i kanala"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Podesi _kratice tipkovnice..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Spremi kratice tipkovnice na izlasku"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1612
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Spremi tipkovničke kratice _sada"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Učitaj ponovno Tren_utnu Temu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Prikaži boje _pozadine i prednjeg plana"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Prikaži aktivne _kistove, uzorke i prijelaze boja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
msgid "Show active _image"
msgstr "Prikaži aktivnu sl_iku"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Namjena iscrtavanja:"

#: gap/gap_range_ops.c:397
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Uključi izglađivanje ili prozirnost"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:232
msgid "Channel name:"
msgstr "Ime kanala:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Help System"
msgstr "Sustav pomoći"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
msgid "Show help _buttons"
msgstr "_Prikaži tipke pomoći"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2222
msgid "User manual:"
msgstr "Korisnički priručnik:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Postoji lokalna instalacija korisničkog priručnika."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2235
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Korisnički priručnik nije lokalno instaliran."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "P_reglednik pomoći za korištenje:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Check _size:"
msgstr "Provjeri _veličinu:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Razlučivost Zaslona"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibracija..."

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "Window Positions"
msgstr "Položaji Prozora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Spremi položaj prozora pri izlasku"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2462
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Spremi položaje prozora _sada"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Vrati spremljene pozicije prozora na uobičajene vrijednosti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485
msgid "Image Windows"
msgstr "Prozori slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Koristi \"_Točka za točku\" kao zadano"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Brzina _mravljeg hoda:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Ponašanje zumiranja i promjene veličine"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2510
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Promijeni veličinu prozora pri _zumiranju"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Promijeni veličinu prozora pri promjeni _veličine slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Početni faktor uvećanja:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Prikaži ocrtavanje kista"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2563
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Izgled prozora za slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Uobičajeni izgled u normalnom modu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Uobičajeni izgled u modu prikaza preko cijelog ekrana"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format naslova slike i trake stanja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
msgid "Title & Status"
msgstr "Naslov i status"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Prikaži Postotak Uvećanja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Prikaži omjer povećala"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Show image size"
msgstr "Prikaži veličinu slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format naslova slike"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format trake stanja slike"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_hr.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:507
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:545
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:904
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:478
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Ulazni uređaji"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Proširene ulazne naprave"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Podešavanje _proširenih ulaznih uređaja..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Spremi status ulaznog uređaja pri izlasku"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Spremi status ulaznog uređaja _sada"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Očisti spremljene postavke ulaznih uređaja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Dodatni ulazni uređaji"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
msgid "Input Controllers"
msgstr "Ulazni uređaji"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2825
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Odredi swap mapu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2857
msgid "Brush Folders"
msgstr "Kistovi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2859
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Odredi mape. za kistove"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2865
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mape uzoraka"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2867
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Odredi mape za uzorke"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2869
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palete mape"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2871
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Odredi Dir. za Palete"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2873
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Gradijenti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2875
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Odredi mapu gradijenta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2877
msgid "Font Folders"
msgstr "Direktorij za pisma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2879
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Odredi mape za pisma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2893
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu mape"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2895
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Odredi mape Script-Fu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2897
msgid "Module Folders"
msgstr "Pogreška u modulu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2899
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Odredi mapa za module"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2905
msgid "Environment Folders"
msgstr "Mape Okoline"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2907
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Odredi mape okoline"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2909
msgid "Theme Folders"
msgstr "Mapa Tema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2911
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Odredi mape za teme"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:236 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X razlučivost:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:243 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:334
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y razlučivost:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:254 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseli/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "Zatvori sve slike"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ako sada zatvorite GIMP, ove promjene će biti izgubljene."

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143
msgid "Canvas Size"
msgstr "Odredi Veličinu Platna"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "Veličina sloja"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibracija Razlučivosti Zaslona"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Izmjerite po ravnalima i unesite njihovu duljinu:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolacija:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Odaberi Način protezanja"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:105
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Trebala bi postojati datoteka imena '%s'. Molim provjerite vašu instalaciju."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMPOV savjet dana"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:hr"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Osobna Instalacija GIMP-a"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Izvezi putanju u SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "Izvezi aktivnu putanju"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Izvezi sve putanje iz ove slike"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Uvezi putanje iz SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:33 dlls/cryptui/cryptui.rc:83
#: dlls/shell32/shell32.rc:197 programs/notepad/notepad.rc:81
#: programs/oleview/oleview.rc:103 programs/progman/progman.rc:82
#: programs/regedit/regedit.rc:230 programs/winedbg/winedbg.rc:43
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:90 dlls/shell32/shell32.rc:199
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Sve datoteke (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalabilna SVG slika (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Spoji uvežene putanje"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Skaliraj uvežene putanje da se uklope u sliku"

#: ../app/display/display-enums.c:308
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../app/display/display-enums.c:309
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: ../app/display/display-enums.c:310
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../app/display/display-enums.c:405
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: ../app/display/display-enums.c:435
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:667
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Uvećaj sliku kada se promjeni veličina prozora"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:696
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Izmjeni brzu masku"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Spremite izmjene slike '%s' prije zatvaranja?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:673
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:733
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Izbaci Novi Sloj"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289
msgid "Drop New Path"
msgstr "Izbaci Novu putanju"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:706
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:724
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:810 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Odbačeni međuspremnik"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filteri Zaslona u Boji"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Postavi filtere zaslona u boji"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:125
msgid "Layer Select"
msgstr "Odabir Sloja"

#: ../gui/viewmanip.py:120
msgid "Rotate View"
msgstr "Okreni prikaz"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Faktor uvećanja"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Omjer zoom skale"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290
msgid "(modified)"
msgstr "(izmjenjeno)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295
msgid "(clean)"
msgstr "(čisto)"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:256 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:71
msgid "Edit Mode"
msgstr "Način uređivanja"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:265 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonalno"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:266 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ograniči uređivanje na poligone"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:576
msgid "Add Stroke"
msgstr "Dodaj potez"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:684
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Povuci sidro"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:702
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Povic sidro"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:724
msgid "Drag Curve"
msgstr "Povuci Krivulje"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:753
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Poveži poteze"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:785
msgid "Drag Path"
msgstr "Putanja povlačenja"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:796
msgid "Convert Edge"
msgstr "Spremi Sliku"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:827
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Izbriši odabrano"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1293
msgid "Move Anchors"
msgstr "Makni sidro"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1444
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Kliknite za stvaranje nove putanje"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1448
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Kliknite za stvaranje nove komponente putanje"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1754
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Izbriši sidra"

#: ../app/file/file-open.c:717
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Greška kod otvaranja '%s': %s"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Nedopusten niz znakova u URI"

#: ../app/operations/operations-enums.c:25
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: ../app/operations/operations-enums.c:59
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: ../app/operations/operations-enums.c:184
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: ../app/operations/operations-enums.c:212
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"

#: ../app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "Podijeli"

#: ../app/operations/operations-enums.c:215
msgctxt "layer-mode"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: ../app/operations/operations-enums.c:244
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Overlap"
msgstr "Preklapanje"

#: ../app/gui/splash.c:115
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Startam GIMP"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Stopa"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:393
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nemam kistova za rad s ovim alatom."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "Savijanje"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Stopa"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Smicanje ili Žarenje"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:176
msgid "Brush Size"
msgstr "Veličina kista"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:70
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Stopa"

#: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:71 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:127
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:117 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:69
#: ../app/tools/gimphealtool.c:99 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
msgid "Sample merged"
msgstr "Uzorkuj spojeno"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:86 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Svjetlo-kontrast"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:147 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:600
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Razine"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:670
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteriziranje"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:285 ../app/pdb/color-cmds.c:326
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Odzasićeno"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:435 ../app/pdb/color-cmds.c:483
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:537 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:140
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans Boje"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:583 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:186
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Oboji"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#
#. The dialog1 and main vbox
#: ../app/pdb/color-cmds.c:736 gap/gap_wr_color_huesat.c:570
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nijansa-Zasićenje"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:780 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:716
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:507
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nijansa-Zasićenje"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:540
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Invertiraj"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Ne mogu usidriti ovaj sloj jer to nije plutajući odabir."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:333
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Neispravni naziv praznog međuspremnika"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:343
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Imenovani međuspremnik '%s' nije pronađen"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:100 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ugladi rubove"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "Pero"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:592
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija"

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2339
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Rezolucija slike je van granica, koristim uobičajenu rezoluciju."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:128
msgid "Free Select"
msgstr "Slobodni Odabir"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2466
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Labirint"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3021
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3946
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Video snimka"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Prazno ime varijable u datoteci okruženja %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nedopusteno ime varijable u datoteci okruzenja  %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:230
msgid "Searching plug-ins"
msgstr "Pretraživanje priključka"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:395
msgid "Resource configuration"
msgstr "Podešavanje resursa"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:431
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Provjera novih priključka"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:482
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Pokretanje priključaka"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:555
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Pokretanje proširenja"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prekidanja za '%s':\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pokretanja za '%s':\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:231
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Preskačem \"%s\": neispravna inačica GIMP protokola."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:238
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "Preskačem '%s': neispravna inačica pluginrc formata datoteke."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "neispravna vrijednost '%s' za vrstu ikone"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "neispravna vrijednost '%ld' za vrstu ikone"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Odaber raspon prilagodbe"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:103
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:237
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Prilagodi razinu boje"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:144
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Očuvaj _osvjetljenost"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "M_aster"
msgstr "Gl_avni"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_G"
msgstr "G"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:378
msgid "_Saturation"
msgstr "_Zasićenje"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:50
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Napuni moju kutiju sa\n"
"pet tuceta vrčeva za piće."

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1460
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Dodaj Sloj Teksta"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Text Layer"
msgstr "Sloj za tekst"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Preimenuj sloj teksta"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Premjesti sloj teksta"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skaliraj sloj teksta"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Promjeni veličinu sloja teksta"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:155
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Okreni Sloj za tekst"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotiraj sloj za tekst"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformiraj sloj teksta"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:565
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Odbaci tekstualne Informacije"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:633
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Zbog nedostatka nekih pisama, funkcionalnost teksta nije dostupna."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:696
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Isprazni sloj za teksta"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemi prilikom prevođenja tekst parazita za sloj %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Neka svojstva teksta mogu biti pogrešna. Osim ako ne želite urediti tekst "
"sloj, ne trebate se brinuti oko ovoga."

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
msgid "Blen_d"
msgstr "Ispunjavanje gra_dijentom"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:603
msgid "Blend: "
msgstr "Miješalica: "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Svjetlo-kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Osvjetljenje-kontrast..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:161
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Podesi svjetlo i kontrast"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:373
#: data/ui/preferences-dialog.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "_Svjetlina"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:109
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Ispuni prozirna područja"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Dopusti potpuno prozirne regije za ispunjavanje"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:118
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Osnovno popunjeno područje na sve vidljive slojeve"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimalna razlika boja"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "Ispuni s"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:303
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Ispuni slične boje"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:312
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Traženje Istovjetnih Boja"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Kanta za Ispunu"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Ispunjavanje"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Izbor prema boji"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Odabir po boji"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58 ../src/ui/contextmenu.cpp:229
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloniraj"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Sample average"
msgstr "Prosjek uzorka"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:85
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Use info window"
msgstr "Koristi info prozor"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "Način odabira %s"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Birač b_oja"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:342
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Info o skupljaču boja"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:85
msgid "Current layer only"
msgstr "Samo trenutni sloj"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141 ../share/ui/dialog-trace.glade:894
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
#: src/glade/psensor-pref.glade:728
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "_Curves..."
msgstr "_Krivulje..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:347
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Podesi krivulje boje"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:607
msgid "Move: "
msgstr "Pomakni: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:860
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1119
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Pomakni plutajući izbor"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Eliptični odabir"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Brisalo"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:289
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Zrcali"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:131
msgid "_Free Select"
msgstr "_Slobodni odabir"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:489
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Slobodni Odabir"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Odabir čarobnim štapićem"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Odabir ča_robnim štapićem"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Odabir čarobnim štapićem"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:274
msgid "Remove Guide"
msgstr "Ukloni vodič"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:274
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Ukini vodiča"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:279 ../app/tools/gimpguidetool.c:360
msgid "Move Guide: "
msgstr "Premjesti vodič "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:288 ../app/tools/gimpguidetool.c:369
msgid "Add Guide: "
msgstr "Dodaj vodiča "

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Omjer histograma"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "_Tinta"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292 ../build/share/markers/markers.svg.h:26
#: chat/smilies.py:133
msgid "Scissors"
msgstr "Škare"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Pametne _škare"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:134
msgid "_Levels..."
msgstr "_Razine..."

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:383
msgid "Input Levels"
msgstr "Ulazne Razine"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:499
msgid "Output Levels"
msgstr "Izlazne razine"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:557
msgid "All Channels"
msgstr "Kanali"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Sam promjeni veličinu prozora"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:332
msgid "Add Guides"
msgstr "Dodaj vodiče"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:643
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mjere udaljenosti i kuteva"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Odaberi sloj ili vodič"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Pick a path"
msgstr "Izaberi putanju"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Slikarski kist"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Olovka"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:245
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:115
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Koristi sve vidljive slojeve prilikom smanjivanja izbora"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:272 ../share/ui/toolbar-select.ui:456
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina odabira"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:496
msgid "Height of selection"
msgstr "Visina odabira"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaobljeni kutovi"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Pravokutni odabir"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Odaberi prozirna područja"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Dopusti odabiranje potpuno prozirnih regija"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Osnovni odabir na sve vidljive slojeve"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kut:"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:87
msgid "Feather edges"
msgstr "Omekšaj rubove"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:90
msgid "S_hear"
msgstr "_Nakosi"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_Mrljanje"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:142
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hintanje mijenja prikaz fonta i prikazuje 'crisp' bitmapu u manjim "
"dimenzijama"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:175
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Uvlačenje prvog reda"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:589
msgid "Justify:"
msgstr "Centriraj:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:199
msgid "Te_xt"
msgstr "_Tekst"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1571 ../app/tools/gimptexttool.c:1574
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Potvrdi uređivanje teksta"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1602
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Sloj koji ste označili je sloj teksta, ali je bio promijenjen primjenom "
"drugih alata. Uređivanje sloja s alatom za tekst će odbaciti ove promjene.\n"
"\n"
"Možete uređivati sloj ili stvoriti novi sloj teksta iz njegovih tekstualnih "
"svojstva."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1292
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP uređivač teksta"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Prag..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:156
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Primjeni Prag"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__pivot
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__pivot
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Putanja u odabir\n"
"%s dodaj\n"
"%s oduzmi\n"
"%s presijeci"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:805
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za crtanje"

#: src/interface.c:1350 radialnet/gui/ControlWidget.py:619
msgid "Frames"
msgstr "Okvira"

#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

#: ../app/tools/tools-enums.c:57
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"

#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Makni Stazu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Okreni Staze"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotiraj stazu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformiraj putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Staza Okvira"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Putanja se ne može više povisiti."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Putanja se ne može više sniziti."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:455 gap/gap_mov_dialog.c:674
msgid "Move Path"
msgstr "Makni Stazu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:555
msgid "Flip Path"
msgstr "Okreni Staze"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:586
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotiraj stazu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:615
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformiraj putanju"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
msgid "Import Paths"
msgstr "Uvezi putanje"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "Uvezena putanja"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Staza nije pronađena u '%s'"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Nema pronađenih putanja u međuspremniku"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Greška kod uvoza putanja iz \"%s\": %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:968
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:627 ../app/widgets/gimpactionview.c:868
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Izmjena kratice nije uspjela."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:664
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Kratice u sukobu"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:686
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Kraticu \"%s\" već koristi \"%s\" iz grupe \"%s\"."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Promjena kratice će uzrokovati i njeno micanje iz \"%s\"."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:785
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Neispravna kratica."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:904
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Micanje kratice nije uspjelo."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "Oblik:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Postotak širine kista"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:156
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Dodaj trenutnu boju u povijest boja"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filtri"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Pomakni odabrane filtere gore"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Pomakni odabrane filtere dolje"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Vrati odabrane filtre na zadane vrijednosti"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:688 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:697
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:728 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:765
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:789 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:817
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:846
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:701 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:400
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:730
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:761
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:840
msgid "Cyan:"
msgstr "Cijan:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:841
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:842
msgid "Yellow:"
msgstr "Žuta:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:843
msgid "Black:"
msgstr "Crna:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML notacija:"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Manji pregled"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338
msgid "Larger Previews"
msgstr "Uvećani pregled"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Odredi radnju za uređajni događaj"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Tipkovnički događaji"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Događaji tipke miša"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Kotačić miša"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Događaji kotačića miša"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:413
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (samo za čitanje)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Obriši odabrani uređaj"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Obriši postavke uređaja"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Obriši \"%s\"?"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:145
msgid "Save device status"
msgstr "Spremi stanje uređaja"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:465
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Prednji plan: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:470
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Pozadina: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Zadani naziv datoteke ne sadrži poznatu vrstu datoteke."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Datoteka '%s' već postoji."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Želite li je zamijeniti sa slikom koju spremate?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:303
msgid "Configure this tab"
msgstr "Podesi ovu karticu"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:398
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Kada je omogućeno, dijalog automatski slijedi sliku na kojoj radite."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "Zaključaj piksele"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
msgid "Lock position and size"
msgstr "Zaključaj položaj i veličinu"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:182
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Mapiranje matrice"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:169
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Previše poruka o greškama!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Poruka je preusmjerena na stderr."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:196
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s poruka"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:69
msgid "Export Image"
msgstr "Izvezi sliku"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:80
msgid "All export images"
msgstr "Sve izvezene slike"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:761
msgid "All images"
msgstr "Sve slike"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:959
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Odaberi _vrstu datoteke (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Zaglađivanje"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Faktor zumiranja: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Prikazujem [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Položaj: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Prednja boja je postavljena na:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
msgid "Background color set to:"
msgstr "Pozadinsnka boja podešena na:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-povuci: pomakni i sažmi"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
msgid "Drag: move"
msgstr "Povuci: pomakni"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-klik: proširi odabir"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
msgid "Click: select"
msgstr "Pritisni: odabir"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Klik: odabir    Povuci: pomakni"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Položaj rukovanja: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Udaljenost: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "Izgled _linije:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Promijeni prednju boju mreže"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Prednja boja:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Promijeni pozadinsku boju mreže"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Preglednik pomoći nedostaje"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP preglednik pomoći je nedostupan."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:312
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"GIMP preglednik pomoći nedostaje u vašoj instalaciji. Umjesto možete "
"koristiti web preglednik za čitanje stranica pomoći."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:358
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Preglednik pomoći se ne može pokrenuti"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:359
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Nemoguće pokretanje priključka GIMP preglednika pomoći."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:361
msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr "Umjesto možete koristiti web preglednik za čitanje stranica pomoći."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:387
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Koristi _web preglednik"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:721
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "GIMP korisnički priručnik nedostaje"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:726
msgid "Read _Online"
msgstr "_Pročitajte na Internetu"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:749
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "GIMP korisnički priručnik nije instaliran na vaše računalo."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:752
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Možda trebate instalirati dodatni paket pomoći ili promijeniti svoje "
"osobitosti kako bi koristili mrežnu pomoć."

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. After the colon there is the total number of pixels
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 data/ui/histogram-info.ui:127
msgid "Pixels:"
msgstr "Pikseli:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Count:"
msgstr "Brojač:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "Postotak:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:160
msgid "Histogram channel"
msgstr "Kanal historiograma"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
msgid "From File..."
msgstr "Iz datoteke..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254
msgid "From Named Icons..."
msgstr "Iz imenovanih ikona..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Kopiraj ikonu u međuspremink"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Zalijepi ikonu iz međuspreminka"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:484
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Učitaj sliku ikone"

#: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:126
msgid "Guess icon size from resolution"
msgstr "Pogodi veličinu ikone iz razlučivosti"

#: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:127
msgid "Use icon size from the theme"
msgstr "Koristi veličinu ikone iz teme"

#: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:128
msgid "Custom icon size"
msgstr "Prilagođena veličina ikone"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Koristi zadani komentar"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Zamijeni trenutni komentar slike sa zadanim komentarom postavljenim u "
"Uredi→Osobitosti→Zadana slika."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:110
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Veličina u pikselima:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
msgid "Print size:"
msgstr "Veličina ispisa:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
msgid "Color space:"
msgstr "Prostor boje:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "Size in memory:"
msgstr "Zauzeće memorije:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Undo steps:"
msgstr "Poništeni koraci:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Redo steps:"
msgstr "Ponovljeni koraci:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Broj piksela:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of layers:"
msgstr "Broj slojeva:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of channels:"
msgstr "Broj kanala:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of paths:"
msgstr "Broj putanja:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:452
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:349
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikseli/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:454
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:757
msgid "Lock:"
msgstr "Zaključaj:"

#: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:158
msgid "Switch to another group of modes"
msgstr "Prebaci na drugu grupu načina"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Zaključaj alfa kanal"

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Poruke je ponovljena %d puta."
msgstr[1] "Poruke su ponovljene %d puta."
msgstr[2] "Poruke su ponovljene %d puta."

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Možete ispustiti odspojiv dijalog ovdje"

#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:423
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "Odaberi sliku u lijevom panelu"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:149
msgid "Plug-In"
msgstr "Priključci"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:151
msgid "All XCF images"
msgstr "Sve XCF slike"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:259
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s, disabling compression won't make the XCF "
"file readable by older GIMP versions."
msgstr ""
"Slika koristi značajke iz %s, onemogućavanje sažimanja neće učiniti XCF "
"datoteke čitljivima starijim GIMP inačicama."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:266
#, c-format
msgid ""
"Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr ""
"Zadrži sažimanje onemogućeno kako bi učinili XCF datoteku čitljivom %s i "
"starijm."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:276
msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10."
msgstr "Metapodaci neće biti vidljivi u GIMPU starijem od inačice 2.10."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:329
msgid "Save this XCF file with better but slower compression"
msgstr "Spremi ovu XFC datoteku sporije i s boljim sažimanjem"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Naziv datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u ispravni URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:304
msgid "Pick a preset from the list"
msgstr "Odaberi predložak s popisa"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:328
msgid "Save the current settings as named preset"
msgstr "Spremi trenutne postavke kao imenovani predložak"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:346
msgid "Manage presets"
msgstr "Upravljanje predlošcima"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:360
msgid "_Import Current Settings from File..."
msgstr "_Uvezi trenutne postavke iz datoteke..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:366
msgid "_Export Current Settings to File..."
msgstr "_Izvezi trenutne postavke u datoteku..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:373
msgid "_Manage Saved Presets..."
msgstr "_Upravljanje spremljenim predlošcima..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:613
msgid "Save Settings as Named Preset"
msgstr "Spremi postavke kao imenovani predložak"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:616
msgid "Enter a name for the preset"
msgstr "Upiši naziv za predložak"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:617
msgid "Saved Settings"
msgstr "Spremljene postavke"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:658
msgid "Manage Saved Presets"
msgstr "Upravljanje spremljenim predlošcima"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195
msgid "Import presets from a file"
msgstr "Uvezi predloške iz datoteke"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204
msgid "Export the selected presets to a file"
msgstr "Izvezi odabrane predloške u datoteku"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213
msgid "Delete the selected preset"
msgstr "Obriši odabrani predložak"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "_Izgled linije"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "Izgled _kapice:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "_Izgled spajanja:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Uzorak ploče:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Predložak _ploče:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "upiši oznaku"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. Separator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. Separator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_hr.po (Gramps 5.1.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1750 ../gramps/gen/display/name.py:392
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:724
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:219
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:407
msgid "Color _space:"
msgstr "Prostor _boje:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:415
msgid "_Precision:"
msgstr "_Preciznost:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:427
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:432
msgid "Color _manage this image"
msgstr "Boja _upravlja ovom slikom"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "Odaberi profil boje"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:443
msgid "Co_lor profile:"
msgstr "Profil _boje:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:460
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Komentar:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:800
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:802
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Najudaljeniji element u tekstu mora biti <markup> a ne <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1684
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Izgleda da je ulazna datoteka '%s' skraćena:%s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1702
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Neispravni UTF-8 podaci u datoteci '%s'."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1751
#, c-format
msgid "Writing palette file '%s' failed: %s"
msgstr "Zapisivanje datoteke palete boja '%s' je neuspjelo: %s"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:220
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Koristi odabrano slovo"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1298
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Promijeni slovo odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Promijeni veličinu odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Promijeni izgled odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Promijeni boju odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:274
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Promijeni razvrstavanje odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:290
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Promijeni osonovicu odabranog teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1290
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "Slovo \"%s\" je nedostupno na ovom sustavu"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:324
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klikni za nadopunu pregleda\n"
"%s-klik za prisilnu nadopunu iako je pregled već nadopunjen"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:341
msgid "Pr_eview"
msgstr "Pr_egled"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:626
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Minijatura %d od %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:744
msgid "Creating preview..."
msgstr "Stvaranje pregleda..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Prednje i pozadinske boje.\n"
"Crno-bijeli kvadrati vraćaju izvorne boje.\n"
"Strelice zamjenjuju boje.\n"
"Kliknite za otvaranje dijaloga odabira boja."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Promijeni prednju boju"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
msgid "Change Background Color"
msgstr "Promijeni pozadinsku boju"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktivna slika.\n"
"Kliknite za otvaranje dijaloga slike."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Povucite na XDS omogućen upravitelj datoteka za spremanje slike."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktivni kist.\n"
"Kliknite za otvaranje dijaloga kista."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktivni uzorak.\n"
"Kliknite za otvaranje dijaloga uzoraka."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktivni gradijent.\n"
"Kliknite za otvaranje dijaloga gradijenta."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "Uvećaj ovaj alat"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Uvećaj ovaj alat na vrh"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "Smanji ovaj alat"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Smanji ovaj alat na dno"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Poništi poredakalata i vidljivost"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Spremi predložak alata..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:212
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Vrati izvorni predložak alata..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:221
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Obriši predložak alata..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:295
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s predložak"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:760
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Vaša GIMP instalacija je nedovršena:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:762
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Pobrinite se da su XML datoteke izbornika pravilno instalirane."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:768
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri obradi definicije izbornika iz %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Osnovna slika ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114
msgid "Lock path position"
msgstr "Zaključaj položaj putanje"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:91
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Otvori dijalog izbora kista"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:226
msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
msgstr "Otvori dijalog izbora Mojeg kista"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:289
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Otvori dijalog izbora uzorka"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:358
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Otvori dijalog izbora gradijenta"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:476
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Otvori dijalog izbora palete"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:542
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Otvori dijalog izbora slova"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (pokušaj %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (pokušaj %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (pokušaj %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1490
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "Ugrađeni sivi ton (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1497
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "Ugrađeni RGB (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1521
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "Željeni RGB (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Prednje"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB (%)"
msgstr "RGB (%)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "RGB (0..255)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CIE LCH"
msgstr "CIE LCH"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:122
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CIE LAB"
msgstr "CIE LAB"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:123
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:153
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Samo odaberi"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:154
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Postavi prednju boju"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:155
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Postavi pozadinsku boju"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:156
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Dodaj u paletu boja"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Linearni historiogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritamski historiogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Trenutno stanje"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:255
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:256
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikona i tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:257
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikona i opis"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:258
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Stanje i tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:259
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Ikona i opis"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:260
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"

#: ../app/xcf/xcf.c:112 ../app/xcf/xcf.c:183
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF slika"

#: ../app/xcf/xcf.c:270 ../app/xcf/xcf.c:357
msgid "Memory Stream"
msgstr "Tok memorije"

#: ../app/xcf/xcf.c:281
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otvaram '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:322
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF greška: nepodržana XCF inačica %d naiđena"

#: ../app/xcf/xcf.c:380
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Spremam '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:387
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Zatvaram '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:394
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Greška zapisivanja '%s': "

#: ../app/xcf/xcf.c:488
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Greška stvaranja '%s': "

#: ../app/xcf/xcf-load.c:304
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Oštećeni 'exif-data' parazit otkriven.\n"
"Exif podaci se ne mogu preseliti: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:341
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated."
msgstr ""
"Oštećeni 'gimp-metadata' parazit otkriven.\n"
"XMP podaci se ne mogu preseliti."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Oštećeni 'gimp-metadata' parazit otkriven.\n"
"XMP podaci se ne mogu preseliti: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:548
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"XFC datoteka je oštećena!  Učitano je što je više moguće, ali je nekompletno."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:559
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"XFC datoteka je oštećena!  Nemoguće je bilo spasiti bilo kakve djelomične "
"podatke."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:651
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF upozorenje: inačica 0 XCF vrste datoteka\n"
"nije spremila sadržajne mape boja ispravno.\n"
"Zamjenjujem mapu sivih tonova."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:147
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Neispravan UTF-8 niz znakova u XCF datoteci"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Nemoguća pretraga u XCF datoteci: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:142
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Greška zapisivanja XCF: "

#: functions.py:63
msgid "round"
msgstr "round"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_hr.po (gimp 0)  #-#-#-#-#
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 src/gtr-tab.c:632
#: src/gtr-tab.c:767
msgid "fuzzy"
msgstr "nejasno"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: gap/gap_arr_dialog.c:455
msgid "Font Browser"
msgstr "Preglednik pisama"

#. parameter settings
#: gap/gap_arr_dialog.c:1154
msgid "Enter Values"
msgstr "Unesi Vrijednosti"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1475
msgid "Press Button"
msgstr "Stisni Dugme"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1611
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "Već postoji mapa '%s'."

#: gap/gap_arr_dialog.c:1616
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Već postoji datoteka '%s' "

#: gap/gap_arr_dialog.c:1628 gap/gap_decode_xanim.c:372
#: gap/gap_range_ops.c:1397
msgid "GAP Question"
msgstr "GAP pitanje"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1629
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Upozorenje za presnimavanje datoteke"

#: gap/gap_base_ops.c:84
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "Umanjivanje gustoće brisanjem kadrova..."

#: gap/gap_base_ops.c:123 gap/gap_base_ops.c:153 gap/gap_base_ops.c:227
#: gap/gap_base_ops.c:282
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "Greška: nisam mogao preimenovati okvir %d u %d"

#: gap/gap_base_ops.c:204
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "Udvostručujem okvire gustoćom..."

#: gap/gap_base_ops.c:463 gap/gap_base_ops.c:595 gap/gap_base_ops.c:680
#: gap/gap_base_ops.c:687 gap/gap_base_ops.c:694 gap/gap_base_ops.c:782
#: gap/gap_base_ops.c:804 gap/gap_lib.c:2281
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Pogreška: ne mogu preimenovati okvir %ld u %ld"

#: gap/gap_base_ops.c:583
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Dupliciram okvire .."

#: gap/gap_base_ops.c:770
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Renumeriram sekvence okvira .."

#: gap/gap_base_ops.c:962
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Idi na okvir (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:965
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Odredišni broj okvira (%ld - %ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:971
msgid "Go to this frame number"
msgstr "Idi na kadar s ovim brojem"

#: gap/gap_base_ops.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr ""
"Okviri %d - %d će biti obrisani. Ne postoji mogućnost poništavanja ovog "
"postupka."

#. title_txt
#: gap/gap_base_ops.c:1025 gap/gap_base_ops.c:1026
#: gap/gap_navigator_dialog.c:643 gap/gap_navigator_dialog.c:644
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "Potvrdi brisanje kadra"

#: gap/gap_base_ops.c:1061
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Izbriši Okvire (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1064
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Izbriši okvire od %ld do (broj)"

#: gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr ""
"Obriši okvire počevši od trenutnog broja %d do pa do ovog broja (uključivo)"

#: gap/gap_base_ops.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Okvir u rasponu: %d - %d će biti kopiran %.4f puta.\n"
"Ovo će povećati ukupan broj okvira sa %d na %d.\n"
"Za ovu operaciju ne postoji mogućnost povratka.\n"

#: gap/gap_base_ops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"%.04f postotak okvira u rasponu %d - %d\n"
"biti će obrisan.\n"
"Ovo će smanjiti ukupan broj okvira sa %d na %d\n"
"Za ovu operaciju ne postoji mogućnost povratka.\n"

#. title_txt
#: gap/gap_base_ops.c:1188 gap/gap_base_ops.c:1189
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "Potvrdi izmjenu gustoće kadrova"

#: gap/gap_base_ops.c:1211
msgid "Change Frame Density"
msgstr "Promijeni gustoću kadrova"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#: gap/gap_base_ops.c:1214 gap/gap_base_ops.c:1366 gap/gap_base_ops.c:1569
#: gap/gap_decode_xanim.c:249 gap/gap_mod_layer.c:204 gap/gap_mov_dialog.c:3168
#: gap/gap_mpege.c:285 gap/gap_onion_dialog.c:899 gap/gap_player_dialog.c:3832
#: gap/gap_range_ops.c:285 gap/gap_range_ops.c:478 gap/gap_range_ops.c:669
msgid "From Frame:"
msgstr "Iz Okvira:"

#: gap/gap_base_ops.c:1219 gap/gap_base_ops.c:1574
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "Raspon pod utjecajem počinje na ovom broju okvira"

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#: gap/gap_base_ops.c:1222 gap/gap_base_ops.c:1374 gap/gap_base_ops.c:1577
#: gap/gap_decode_xanim.c:259 gap/gap_mod_layer.c:212 gap/gap_mov_dialog.c:3186
#: gap/gap_mpege.c:295 gap/gap_onion_dialog.c:906 gap/gap_player_dialog.c:3840
#: gap/gap_range_ops.c:293 gap/gap_range_ops.c:486 gap/gap_range_ops.c:677
msgid "To Frame:"
msgstr "U  Okvir:"

#: gap/gap_base_ops.c:1227 gap/gap_base_ops.c:1582
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "Raspon pod utjecajem završava na ovom broju okvira"

#: gap/gap_base_ops.c:1230 translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "Gustoća:"

#: gap/gap_base_ops.c:1240
msgid ""
"Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton "
"increase density is off)"
msgstr ""
"Faktor povećanja zasićenja okvira (ukoliko je isključeo povećanje zasićenja "
"djeluje kao djelitelj)"

#: gap/gap_base_ops.c:1243
msgid "Increase Density"
msgstr "Povećaj gustoću"

#: gap/gap_base_ops.c:1244
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * originalrate.\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is originalrate/density."
msgstr ""
"ON: Kopira okvire za postizanje ciljne brzine koja je gustoća * originalna "
"brzina.\n"
"OFF: Briše okvire za postizanje ciljne brzine koja je originalna brzina/"
"gustoća."

#: gap/gap_base_ops.c:1249
msgid "Change Frames Density"
msgstr "Promijeni gustoću kadrova"

#: gap/gap_base_ops.c:1312 gap/gap_base_ops.c:1439 gap/gap_lib.c:1252
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"OPERACIJA ZAUSTAVLJENA.\n"
"GAP-priključci rade samo s nazivima\n"
"koji završavaju s _0001.xcf.\n"
"==>Preimenujte sliku pa pokušajte ponovo."

#: gap/gap_base_ops.c:1361
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Dupliciraj Okvire (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1371
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "Raspon izvora završava na okviru ovog broja"

#: gap/gap_base_ops.c:1379
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "Raspon izvora završava na okviru ovog broja"

#: gap/gap_base_ops.c:1382
msgid "N times:"
msgstr "N-puta :"

#: gap/gap_base_ops.c:1389
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr ""
"Kopiraj odabrano područje n-puta \n"
"(možete upisati vrijednosti > 99)"

#: gap/gap_base_ops.c:1392
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "Stvori duplikate raspona kadrova"

#: gap/gap_base_ops.c:1512
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "Razmjeni trenutni Okvir (%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr "Razmijeni trenutni okvir %d s okvirom koji ima ovdje upisani broj"

#: gap/gap_base_ops.c:1519
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "Zamijeni s okvirom"

#: gap/gap_base_ops.c:1564
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Pomaknuta sekvenca okvira (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1585
msgid "N-Shift:"
msgstr "N-Shift"

#: gap/gap_base_ops.c:1590
msgid ""
"Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N "
"steps)"
msgstr ""
"Ponovno označite brojevima sekvencu promjenjenih okvira (brojevi se pomiču u "
"krugu za N koraka)"

#: gap/gap_base_ops.c:1592
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "Pomicanje niza kadrova "

#: gap/gap_base_ops.c:1677
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "Ponovno pobroji okvire (%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1681
msgid "First Frame Number:"
msgstr "Broj prvog kadra:"

#: gap/gap_base_ops.c:1686
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "Novi broj kadra za prvi kadar"

#: gap/gap_base_ops.c:1689 gap/gap_split.c:286
msgid "Digits:"
msgstr "Brojke:"

#: gap/gap_base_ops.c:1694
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr "Koliko se znamenki koristi za broja okvira u datoteci"

#: gap/gap_base_ops.c:1698 gap/gap_base_ops.c:1807
msgid "Renumber Frames"
msgstr "Prenumeriraj kadrove"

#: gap/gap_base_ops.c:1847
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "Drugi krug prenumeracije kadrova"

#. toggle bluebox
#: gap/gap_bluebox.c:247 gap/gap_mov_dialog.c:2661
msgid "Bluebox"
msgstr "Bluebox"

#. the frame
#: gap/gap_bluebox.c:269
msgid "Select By Color"
msgstr "/Odabir/Po boji..."

#. the keycolor label
#. keycolor label
#: gap/gap_bluebox.c:284 gap/gap_mov_dialog.c:2677
msgid "Keycolor:"
msgstr "Ključ boje:"

#. the keycolor button
#: gap/gap_bluebox.c:290
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "Bluebox birač boja"

#: gap/gap_bluebox.c:314
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "Tolerancija prozirnosti:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:321
msgid ""
"Sharp pixel selection by color with 0.0. Greater values than 0 makes "
"selection with more or less varaible alpha value depending on difference to "
"the keycolor"
msgstr ""
"\"Izoštrava\" označene točke s bokom 0.0. Veća vrijednost od 0 stvara "
"označeno s više ili manje promjenjivim alfa vrijednostima koje ovise o "
"razlici prema ključnoj boji"

#: gap/gap_bluebox.c:333
msgid "Source Alpha:"
msgstr "Izvorna prozirnost:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:340
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr ""
"Utječe samo na točke s alfa => izvorni alfa gdje je 1.0 potpuno neprozirno"

#: gap/gap_bluebox.c:351
msgid "Target Alpha:"
msgstr "Odredišna prozirnost:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:358
msgid ""
"Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr ""
"Postavite alfa promjenjenih točaka na odredišnu alhu gdje je 0.0 potpuna "
"prozitnost"

#: gap/gap_bluebox.c:369
msgid "Feather Edges:"
msgstr "Razmaži rubove:"

#: gap/gap_bluebox.c:379
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "ON: Omekšava rubove koristeći radijus omekšavanja"

#: gap/gap_bluebox.c:389
msgid "Feather Radius:"
msgstr "Polumjer razmazivanja:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:396
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "Radius za zaglađivanje alfa kanala"

#: gap/gap_bluebox.c:406
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "Smanji/uvećaj:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:413
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr ""
"Povećaj oznaku u točkama (koristi negativne vrijednosti za smanjivanje)"

#: gap/gap_bluebox.c:422
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "Samopregled:"

#: gap/gap_bluebox.c:433
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "ON: Održava sliku pregleda s najnovijim stanjem"

#: gap/gap_bluebox.c:445
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "Prikaži pregled kao odvojenu sliku"

#: gap/gap_bluebox.c:453
msgid "Previewsize:"
msgstr "Veličina pregleda:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:460
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr "Veličina pregledne slike u postocima u odnosu na original"

#: gap/gap_bluebox.c:850
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "Način praga:"

#: gap/gap_bluebox.c:869
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "Primjeni granice u RGB modelu boja"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode HSV
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: gap/gap_bluebox.c:880 src/gcm-viewer.c:600
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: gap/gap_bluebox.c:889
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "Primijeni granice u HSV modelu boja"

#: gap/gap_bluebox.c:910
msgid "Use single threshold value"
msgstr "Koristi jednu vrijednost granice"

#: gap/gap_bluebox.c:930
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "Koristi HSV i RGB vrijednosti granica"

#: gap/gap_bluebox.c:956
msgid "Threshold R:"
msgstr "Prag R:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:963
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "Granica crvenog kanala"

#: gap/gap_bluebox.c:973
msgid "Threshold G:"
msgstr "Prag G:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:980
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "Granica zelenog kanala"

#: gap/gap_bluebox.c:991
msgid "Threshold B:"
msgstr "Prag B:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:998
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "Granica plavog kanala"

#: gap/gap_bluebox.c:1018
msgid "Threshold H:"
msgstr "Prag H:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1025
msgid "Threshold for hue"
msgstr "Granica boje"

#: gap/gap_bluebox.c:1035
msgid "Threshold S:"
msgstr "Prag S:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1042
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "Granica zasićenja"

#: gap/gap_bluebox.c:1053
msgid "Threshold V:"
msgstr "Prag V:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1060
msgid "Threshold for value"
msgstr "Granica vrijednosti"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1089
msgid "Common color threshold"
msgstr "Uobičajeni pomak boja"

#: gap/gap_bluebox.c:1479
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "Greška: Nije pronađena slika \"%s\""

#: gap/gap_bluebox.c:1487
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "Greška: Efekt \"Plava kutija\" se primjenjuje samo na slojevima"

#: gap/gap_bluebox.c:1496
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "Greška: Efekt \"Plava kutija\" se primjenjuje samo RGB slojevima"

#: gap/gap_bluebox.c:1580
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "BlueboxPreview.xcf"

#: gap/gap_bluebox.c:1581
msgid "Previewlayer"
msgstr "Pregledni sloj"

#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: gap/gap_bluebox.c:1610
msgid "Masterlayer"
msgstr "Glavni sloj"

#: gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "<Image>/Video/Bluebox ..."
msgstr "<Image>/Video/Bluebox ..."

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:325
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Gen. kod po imenu"

#. Button Search by Name
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:337
msgid "Search by Name"
msgstr "Traži po imenu"

#. Button Search by Blurb
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:346
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Traži po Opisu"

#. Button Search by Menupath
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:355
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Traženje po putanji izbornika"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:456
msgid "** not available **"
msgstr "** nije dostupno **"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:497
msgid "Blurb:"
msgstr "Zamućenje:"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:508
msgid "Menu Path:"
msgstr "Staza Menija:"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:624
msgid "Help:"
msgstr "Pomoć :"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:808
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Tražim po imenu — molim, pričekajte"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:831
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Tražim  — molim, pričekajte"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:843
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "Traženje po putanji izbornika — molim pričekajte"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:847
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Tražim — molim pričekajte"

#: gap/gap_decode_xanim.c:141
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "Zahtjevi za rad video razdvajanja pomoću xanim-a"

#: gap/gap_decode_xanim.c:153
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"xanim 2.80.0 inačica za izvoz (loki izdanje)\n"
"se mora instalirati negdje u vašu putanju.\n"
"Ovo izdanje xanim-a možete nabaviti na:\n"

#: gap/gap_decode_xanim.c:176
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"Ako vaše uređivanje izvoza xanim-a nije u putanji vaše varijeble PATH ili \n"
"nema ime xanim, tada trebate postaviti varijablu okruženja GAP_XANIM_PROG\n"
" u vaš program za izvoz xanim, te ponovno pokrenuti gimp."

#: gap/gap_decode_xanim.c:187
msgid "An error occurred while trying to call xanim:"
msgstr "Greška prilikom poziva programa xanim:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:206
msgid "XANIM Information"
msgstr "XANIM Informacija"

#: gap/gap_decode_xanim.c:239
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:240
msgid ""
"Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is "
"required."
msgstr ""
"Naziv videozapisa koji će čitati xanim. Okviri su izvučeni iz videozapisa\n"
"i pohranjeni u odvojene datoteke na disku. Zahtijeva xanim izvozno izdanje."

#: gap/gap_decode_xanim.c:250
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Broj okvira iz prvog okvira za ekstrakciju"

#: gap/gap_decode_xanim.c:260
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Broj okvira iz zadnjeg okvira za ekstrakciju"

#: gap/gap_decode_xanim.c:269
msgid "Framenames:"
msgstr "Imena okvira:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:270
msgid ""
"Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is "
"added."
msgstr ""
"Osnovno ime za video kadrove koji se snimaju na disk.\n"
"Broj okvira i nastavak su nadodani."

#: gap/gap_decode_xanim.c:278
msgid ""
"Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and "
"converted to xcf)"
msgstr ""
"Format datoteke izvučenih video okvira\n"
"(xcf je izvučen kao ppm i konvertiran u xcf)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:285
msgid "Extract Frames"
msgstr "Izluči Okvire:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:286
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "Uključi ekstrakciju okvira"

#: gap/gap_decode_xanim.c:290
msgid "Extract Audio"
msgstr "Audio Ekstrakcija"

#: gap/gap_decode_xanim.c:291
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored "
"for audio)"
msgstr ""
"Uključi audio ekstrakciju u raw datoteku\n"
"(rasponi okvira se zanemaruju za audio)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:296
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Jpeg Kvaliteta"

#: gap/gap_decode_xanim.c:297
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Kvaliteta rezultirajućih jpeg okvira\n"
"(ignoriram kad koristite drugi format)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:309
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Otvori prvi ektraktirani okvir"

#: gap/gap_decode_xanim.c:313
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Radi Asinkrono"

#: gap/gap_decode_xanim.c:314
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified "
"range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Pokreni xanim asinkrono i izbriši neželjene okvire\n"
"(izvan mogućeg raspona) dok je xanim pokrenut"

#: gap/gap_decode_xanim.c:319
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje: xanim 2.80 ima ograničenu MPEG podršku.\n"
"Većina okvira (vrsta P i B) će biti izuzeta."

#: gap/gap_decode_xanim.c:322
msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
msgstr "Stopi bilo koji Xanim Video u Okvire"

#: gap/gap_decode_xanim.c:323 gap/gap_range_ops.c:1646
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Odredi Područje Okvira"

#: gap/gap_decode_xanim.c:362 gap/gap_range_ops.c:1390
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Prepiši Okvir"

#: gap/gap_decode_xanim.c:364 gap/gap_range_ops.c:1392
msgid "Overwrite All"
msgstr "Prepiši Sve"

#: gap/gap_decode_xanim.c:593
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"ne mogu pronaći ekstraktirane okvire,\n"
"%s\n"
"možda je xanim pogriješio ili je zaustavljen"

#: gap/gap_decode_xanim.c:618
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "okviri nisu ekstraktirani, zato što je preisivanje %s zaustavljeno"

#: gap/gap_decode_xanim.c:628
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "ne mogu prepisati %s (da provjerite dozvole ?)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:650
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "ne mogu zapisati %s (da provjerite dozvole ?)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:777
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "ne mogu pokrenuti %s (provjerite da li je xanim instaliran)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:785
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s ne izgleda kao xanim"

#: gap/gap_decode_xanim.c:810
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"xanim program na vašem sustavu \"%s\"\n"
"ne podržava izvozne mogućnosti Ea, Ee, Eq"

#: gap/gap_decode_xanim.c:817
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"xanim program na Vašem sustavu \"%s\"\n"
"ne podržava izvozne mogućnosti samo jednog okvira"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1085
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "videozapis %s ne postoji ili je prazan\n"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1138
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"ne mogu kreirati direktorij %s\n"
"(potreban xanim-u za izvoz okvira)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1149
msgid "Extracting frames..."
msgstr "Ekstraktiram okvire .."

#: gap/gap_decode_xanim.c:1174
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"ne mogu započeti xanim proces\n"
"(program=%s)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1195
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"ne mogu pronaći ekstraktirane okvire,\n"
"xanim je pogriješio ili je zaustavljen"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1214
msgid "Renaming frames..."
msgstr "Preimenujem okvire .."

#: gap/gap_decode_xanim.c:1219 gap/gap_range_ops.c:1263
msgid "Converting frames..."
msgstr "Konvertiram okvire .."

#: gap/gap_filter_foreach.c:110
msgid "Backup to file"
msgstr "Spremanje sigurnosne kopije u datoteku"

#. pixel
#: gap/gap_filter_foreach.c:112
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Pohrani sliku nakon svakog koraka"

#: gap/gap_filter_foreach.c:120
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "Preskoči %d"

#: gap/gap_filter_foreach.c:139 gap/gap_mod_layer.c:336
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"Drugi poziv %s\n"
"(namjesti osobitosti)"

#: gap/gap_filter_foreach.c:143
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"Ne-interaktivni poziv iz %s\n"
"(za sve međuslojeve)"

#: gap/gap_filter_foreach.c:147 gap/gap_mod_layer.c:342
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "Primjeni Animirani Filter"

#: gap/gap_filter_foreach.c:263
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "Primjenjujem filtar na sve slojeve .."

#: gap/gap_filter_foreach.c:549
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "Primjeni odabrani filtar za Animaciju"

#: gap/gap_filter_foreach.c:550 gap/gap_mod_layer.c:885
msgid "Apply Constant"
msgstr "Prihvati Konstantu"

#: gap/gap_filter_foreach.c:551 gap/gap_mod_layer.c:886
msgid "Apply Varying"
msgstr "Prihvati Varijaciju"

#: gap/gap_filter_main.c:126
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
msgstr "<Image>/Filteri/Filtriraj sve Slojeve..."

#: gap/gap_fmac_main.c:206
msgid "<Image>/Filters/Filtermacro..."
msgstr "<Image>/Filtri/Filtriraj sve slojeve..."

#: gap/gap_fmac_main.c:494
msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session"
msgstr "Označite pozive filtera trenutne GIMP sesije"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#
#. dont use the 1.st action button at all
#: gap/gap_fmac_main.c:496 ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: gap/gap_fmac_main.c:550
msgid "Filter Macro Script"
msgstr "Skripta makro filtera"

#: gap/gap_fmac_main.c:586
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "Ime datoteke s skriptom makro filtera"

#: gap/gap_fmac_main.c:596
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr "Otvara preglednik datoteka za oznaačavanje datoteke"

#: gap/gap_fmac_main.c:623
msgid "Nr"
msgstr "Br."

#: gap/gap_fmac_main.c:629
msgid "PDB Name"
msgstr "PDB ime"

#: gap/gap_fmac_main.c:635
msgid "Menu Path"
msgstr "Staza Menija"

#: gap/gap_fmac_main.c:793
msgid "** No menu path available **"
msgstr "** Putanja do menije nije dostupna **"

#: gap/gap_fmac_main.c:829
msgid "** Empty **"
msgstr "** Prazno **"

#: gap/gap_fmac_main.c:838
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "** Datoteka nije  filtermakro **"

#: gap/gap_fmac_main.c:874
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "Briše datoteku s skriptom filtermakro"

#: gap/gap_fmac_main.c:887
msgid "Delete the selected filtercall"
msgstr "Izbriši odabrani filtar"

#: gap/gap_fmac_main.c:900
msgid ""
"Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n"
"Important:\n"
"The PDB-browser shows only filters that have already been used in the "
"current session and have setup the internal buffer with the parameter "
"settings of the last call"
msgstr ""
"Otvori prozor PDB preglednika za dodavanje novih filtera u datoteku s "
"skriptom makro filtera.\n"
"Važno:\n"
"PDB preglednik prikazuje samo filtere koji su već korišteni u trenutnoj "
"sesiji te imaju postavljenu internu međumemoriju s parametrima postavljenim "
"iz zadnjeg poziva"

#: gap/gap_fmac_main.c:934
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr ""
"Primijeni skriptu makro filtera na trenutnu sliku, po kojoj se može crtati, "
"te zatvori prozor"

#: gap/gap_fmac_main.c:1125
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"GREŠKA: Nisam mogao zapisati datoteku sa skriptom\n"
"s makrofilterom: '%s'\n"
"%s"

#: gap/gap_fmac_main.c:1149
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "Označite datoteku s skriptom makro filtera"

#: gap/gap_fmac_main.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Plug-in not available or has wrong type\n"
"plug-in name: '%s'"
msgstr ""
"Dodatak nije dostupan ili je krive vrste\n"
"ime dodatka: \"%s\""

#: gap/gap_frontends_main.c:130
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr "<Image>/Video/Stopi Video u Okvire/Bilo koji Xanim..."

#: gap/gap_frontends_main.c:142
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Stopi Video u Okvire/Bilo koji Xanim..."

#: gap/gap_frontends_main.c:154
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
msgstr "<Image>/Video/Enkoder/MPEG1..."

#: gap/gap_frontends_main.c:167
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
msgstr "<Image>/Video/Enkoder/MPEG2..."

#: gap/gap_lib.c:1229
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"Operacija otkazana.\n"
"Trenutni okvir je promijenjen dok se otvarao dijalog."

#: gap/gap_lib.c:1408
msgid "Save Flattened"
msgstr "Spremi Uravnjenost"

#: gap/gap_lib.c:1410
msgid "Save As Is"
msgstr "Spremi kao Takovo"

#: gap/gap_lib.c:1414
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"Koristite drukčiji oblik datoteke od oblika xfc.\n"
"Spremljeni postupci mogu dovesti do gubitka informacija o slojevima.\n"
"\n"
"Za postavljanje spljošćivanja za ovaj oblik datoteke\n"
"(stalni za sve sljedeće sesije) molim dodajte sljedeći redak:\n"
"(%s %s)\n"
"u vašu datoteku gimprc."

#: gap/gap_lib.c:1423
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "Upozorenje vrste datoteke"

#: gap/gap_lock.c:135
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"Ne mogu istovremeno izvršiti više od jedne video\n"
"funkcije na istoj slici video okvira.\n"
"Zaključavam sliku s id-om:%d\n"

#: gap/gap_main.c:642
msgid "<Image>/Video/Go To/Next Frame"
msgstr "<Image>/Video/Idi/Na sljedeći kadar"

#: gap/gap_main.c:654
msgid "<Image>/Video/Go To/Previous Frame"
msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Prethodni"

#: gap/gap_main.c:666
msgid "<Image>/Video/Go To/First Frame"
msgstr "<Image>/Video/Idi/Na prvi kadar"

#: gap/gap_main.c:678
msgid "<Image>/Video/Go To/Last Frame"
msgstr "<Image>/Video/Idi/Na posljednji kadar"

#: gap/gap_main.c:690
msgid "<Image>/Video/Go To/Any Frame..."
msgstr "<Image>/Video/Idi/Na bilo koji..."

#: gap/gap_main.c:702
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Izbriši okvire..."

#: gap/gap_main.c:714
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Dupliciraj Okvire..."

#: gap/gap_main.c:731
msgid "<Image>/Video/Frames Density..."
msgstr "<Image>/Video/Gustoća kadrova..."

#: gap/gap_main.c:743
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
msgstr "<Image>/Video/Promijeni Okvir..."

#: gap/gap_main.c:755
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
msgstr "<Image>/Video/Pomakni Stazu..."

#: gap/gap_main.c:835
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
msgstr "<Image>/Video/Okviri u Sliku..."

#: gap/gap_main.c:847
msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
msgstr "<Image>/Video/Ravni Okviri..."

#: gap/gap_main.c:859
msgid "<Image>/Video/Frames Layer Delete..."
msgstr "<Image>/Video/Brisanje sloja okvira..."

#: gap/gap_main.c:883
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
msgstr "<Image>/Video/Konverzija Okvira..."

#: gap/gap_main.c:895
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
msgstr "<Image>/Video/Promjena velič. Okvira..."

#: gap/gap_main.c:907
msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
msgstr "<Image>/Video/Odsječak Okvira..."

#: gap/gap_main.c:919
msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
msgstr "<Image>/Video/Ljestvica Okvira..."

#: gap/gap_main.c:931
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Stopi Slike u Okvire..."

#: gap/gap_main.c:944
msgid "<Image>/Video/Frame Sequence Shift..."
msgstr "<Image>/Video/Pomak niza kadrova..."

#: gap/gap_main.c:956
msgid "<Image>/Video/Frames Renumber..."
msgstr "<Image>/Video/Prenumeracija kadrova..."

#: gap/gap_main.c:968
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
msgstr "<Image>/Video/Modificiraj Okvir..."

#. Layer select modes
#: gap/gap_mod_layer.c:100 gap/gap_range_ops.c:620
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "Uzorak je jednak nazivu sloja"

#: gap/gap_mod_layer.c:101 gap/gap_range_ops.c:621
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "Uzorak je početak naziva sloja"

#: gap/gap_mod_layer.c:102 gap/gap_range_ops.c:622
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "Uzorak je završetak naziva sloja"

#: gap/gap_mod_layer.c:103 gap/gap_range_ops.c:623
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "Uzorak je dio naziva sloja"

#: gap/gap_mod_layer.c:104 gap/gap_onion_dialog.c:1197 gap/gap_range_ops.c:624
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "Uzorak je popis brojeva složenih slojeva"

#: gap/gap_mod_layer.c:105 gap/gap_onion_dialog.c:1205 gap/gap_range_ops.c:625
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "Uzorak je popis brojeva složenih slojeva"

#: gap/gap_mod_layer.c:106 gap/gap_onion_dialog.c:1213 gap/gap_range_ops.c:626
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "Sve vidljivo (ignoriraj uzorak)"

#: gap/gap_mod_layer.c:108
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr "Odaberi sve slojeve u kojima je ime sloja jednako uzorku"

#: gap/gap_mod_layer.c:109
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "Odaberite sve slojeve gdje ime sloja počinje uzorkom"

#: gap/gap_mod_layer.c:110
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "Odaberi sve slojeve u kojima ime sloja završava s uzorkom"

#: gap/gap_mod_layer.c:111
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "Odaberi sve slojeve kojima ime sloja sadrži uzorak"

#: gap/gap_mod_layer.c:112 gap/gap_range_ops.c:632
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Označite mjesto u stogu slojeva, gdje je 0 vršni sloj.\n"
"Na primjer: 0, 4-5, 8"

#: gap/gap_mod_layer.c:113 gap/gap_range_ops.c:633
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Označite mjesto u stogu slojeva, gdje je 0 pozadinski sloj.\n"
"Na primjer: 0, 4-5, 8"

#: gap/gap_mod_layer.c:114 gap/gap_range_ops.c:634
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Odaberite sve vidljive slojeve"

#. action items what to do with the selected layer(s)
#: gap/gap_mod_layer.c:118
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "Napravi sloj(eve) vidljivim"

#: gap/gap_mod_layer.c:119
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "Napravi sloj(eve) nevidljivim"

#: gap/gap_mod_layer.c:120
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "Napravi povezani sloj(eve)"

#: gap/gap_mod_layer.c:121
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "Skini vezu između slojeva"

#: gap/gap_mod_layer.c:122
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "Podigni sloj(eve)"

#: gap/gap_mod_layer.c:123
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "Spusti sloj(eve)"

#: gap/gap_mod_layer.c:124
msgid "Merge layer(s) expand as necessary"
msgstr "Stopi prošireni sloj(eve) ako je potrebno"

#: gap/gap_mod_layer.c:125
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "Stopi odsječak sloja(eva) u sliku"

#: gap/gap_mod_layer.c:126
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Stopi odsječak sloja(eva) u pozadinski sloj"

#: gap/gap_mod_layer.c:127
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "Primjeni filtar na sloju(evima)"

#: gap/gap_mod_layer.c:128
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "Dupliciraj sloj(eve)"

#: gap/gap_mod_layer.c:129
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Izbriši sloj(eve)"

#: gap/gap_mod_layer.c:130
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "Preimenuj sloj(eve)"

#: gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Add selection"
msgstr "Dodaj odabrano"

#: gap/gap_mod_layer.c:133
msgid "Subtract selection"
msgstr "Oduzimanje odabira"

#: gap/gap_mod_layer.c:134
msgid "Intersect selection"
msgstr "Spojni odabir"

#: gap/gap_mod_layer.c:135
msgid "Selection none"
msgstr "Bez odabira"

#: gap/gap_mod_layer.c:136
msgid "Selection all"
msgstr "Odabir svega"

#: gap/gap_mod_layer.c:137
msgid "Selection invert"
msgstr "Inverzija odabira"

#: gap/gap_mod_layer.c:138
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Spremite odabir u kanal"

#: gap/gap_mod_layer.c:139
msgid "Load selection from channel"
msgstr "Učitaj označeno iz kanala"

#: gap/gap_mod_layer.c:140
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "Obriši kanal (po imenu)"

#: gap/gap_mod_layer.c:141
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Dodaj alfa kanal"

#: gap/gap_mod_layer.c:142
msgid "Add white layermask (opaque)"
msgstr "Dodaj bijelu masku dloja (neprozirnu)"

#: gap/gap_mod_layer.c:143
msgid "Add black layermask (transparent)"
msgstr "Dodaj crnu masku sloja (prozirnu)"

#: gap/gap_mod_layer.c:144
msgid "Add layermask from alpha"
msgstr "Dodaj masku sloja iz alfa kanala"

#: gap/gap_mod_layer.c:145
msgid "Add layermask transfer from alpha"
msgstr "Dodaj prijenos maske sloja iz alfa kanala"

#: gap/gap_mod_layer.c:146
msgid "Add layermask from selection"
msgstr "Dodaj masku sloja iz odabira"

#: gap/gap_mod_layer.c:147
msgid "Add layermask from bw copy"
msgstr "Dodaj masku sloja iz crno-bijele kopije"

#: gap/gap_mod_layer.c:148
msgid "Delete layermask"
msgstr "izbriši masku sloja"

#: gap/gap_mod_layer.c:149
msgid "Apply layermask"
msgstr "Primjeni masku sloja"

#: gap/gap_mod_layer.c:199
msgid ""
"Perform function on one or more layer(s)\n"
"in all frames of the selected frame range\n"
msgstr ""
"Izvrši funkciju na jednom ili više slojeva\n"
"u svim slojevima označenog raspona okvira\n"

#: gap/gap_mod_layer.c:205 gap/gap_mpege.c:286 gap/gap_onion_dialog.c:924
#: gap/gap_range_ops.c:286 gap/gap_range_ops.c:479 gap/gap_range_ops.c:670
msgid "First handled frame"
msgstr "Prvi obrađeni sloj"

#: gap/gap_mod_layer.c:213 gap/gap_mpege.c:296 gap/gap_onion_dialog.c:942
#: gap/gap_range_ops.c:294 gap/gap_range_ops.c:487 gap/gap_range_ops.c:678
msgid "Last handled frame"
msgstr "Zadnji obrađeni sloj"

#: gap/gap_mod_layer.c:221 gap/gap_range_ops.c:718
msgid "Layer Selection:"
msgstr "Odabir sloja:"

#: gap/gap_mod_layer.c:231 gap/gap_range_ops.c:727
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "Uzorak sloja:"

#. pixel
#: gap/gap_mod_layer.c:233
msgid ""
"String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Niz znakova za prepoznavanje imena slojeva ili brojvi mjesta stoga slojeva: "
"Na primjer: 0, 3-5"

#: gap/gap_mod_layer.c:240 gap/gap_range_ops.c:737
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "Mala i VELIKA slova se smatraju različitim"

#: gap/gap_mod_layer.c:245
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "Obrni odabir sloja"

#: gap/gap_mod_layer.c:246
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "Pokreni obradu na svim neodabranim slojevima"

#: gap/gap_mod_layer.c:251 ../share/extensions/funcplot.inx:53
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"

#. argv[7].radio_help_argv = action_help
#: gap/gap_mod_layer.c:255
msgid "Function to be performed on all selected layers"
msgstr "Funkcija koja će biti korištena na svim odabranim slojevima"

#: gap/gap_mod_layer.c:261
msgid ""
"Layer Name\n"
" or Channel Name:"
msgstr ""
"Ime sloja\n"
" ili ime kanala:"

#. pixel
#: gap/gap_mod_layer.c:263
msgid ""
"Layer (or channel) name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number.\n"
"This name is only relevant for the functions:\n"
" Duplicate layer(s)\n"
" Rename layer(s)\n"
" Save selection to channel\n"
" Load selection from channel\n"
" Delete channel (by name)"
msgstr ""
"Ime sloja (ili kanala) za sve obrađivane slojeve (ili kanale),\n"
"gdje je niz znakova \"[######]\" zamijenjen s brojem okvira.\n"
"Ovo je ime važeće samo za sljedeće funkcije:\n"
"Kopiraj sloj(eve)\n"
"Preimenuj sloj(eve)\n"
"Spremi označeno u kanal\n"
"Učitaj označeno iz kanala\n"
"Obriši kanal (po imenu)"

#: gap/gap_mod_layer.c:276
msgid "Frames Modify"
msgstr "Preinake Okvira"

#: gap/gap_mod_layer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Neinteraktivni poziv %s\n"
"(za sve odabrane slojeve)"

#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: gap/gap_mod_layer.c:884
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "Primjeni odabrani filtar za Animaciju"

#: gap/gap_mod_layer.c:1020
msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
msgstr "GAP promjena:Nema odabranog sloja u zadnjem obrađivanom okviru"

#: gap/gap_mod_layer.c:1107
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "Mijenjam okvire/sloj(eve) .."

#: gap/gap_mod_layer.c:1188
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "Nema odabranog sloja u početnom okviru"

#: gap/gap_mov_dialog.c:409
msgid "Dissolve"
msgstr "Otapanje"

#: ../lib/modes.py:79
msgid "Dodge"
msgstr "Posvijetli"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650 ../lib/modes.py:89
msgid "Hard Light"
msgstr "Jako svjetlo"

#: ../lib/modes.py:92
msgid "Soft Light"
msgstr "Slabo svjetlo"

#: gap/gap_mov_dialog.c:426
msgid "Darken Only"
msgstr "Samo tamnije"

#: gap/gap_mov_dialog.c:427
msgid "Lighten Only"
msgstr "Samo svjetlije"

#: gap/gap_mov_dialog.c:441
msgid "Left  Top"
msgstr "Lijevo Vrh"

#: gap/gap_mov_dialog.c:442
msgid "Left  Bottom"
msgstr "Lijevo Dno"

#: gap/gap_mov_dialog.c:443
msgid "Right Top"
msgstr "Desno Vrh"

#: gap/gap_mov_dialog.c:444
msgid "Right Bottom"
msgstr "Desno Dno"

#: gap/gap_mov_dialog.c:454
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Petlja Unatrag"

#: gap/gap_mov_dialog.c:456
msgid "Once Reverse"
msgstr "Jednom Unatrag"

#: gap/gap_mov_dialog.c:457
msgid "Ping Pong"
msgstr "PingPong"

#: gap/gap_mov_dialog.c:459
msgid "Frame Loop"
msgstr "Kadar u krug"

#: gap/gap_mov_dialog.c:460
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "Kadar u krug unazad"

#: gap/gap_mov_dialog.c:461
msgid "Frame Once"
msgstr "Kadar jednom"

#: gap/gap_mov_dialog.c:462
msgid "Frame Once Reverse"
msgstr "Jednom Unatrag"

#: gap/gap_mov_dialog.c:463
msgid "Frame Ping Pong"
msgstr "PingPong kadra"

#: gap/gap_mov_dialog.c:464
msgid "Frame None"
msgstr "Ništa za kadar"

#: gap/gap_mov_dialog.c:704
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr "Pokaži pregled okvira s odabranim slojem na trenutnoj kontrolnoj točki"

#: gap/gap_mov_dialog.c:715
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "Generiraj animirani pregled kao višeslojnu sliku"

#. parameter settings
#: gap/gap_mov_dialog.c:733
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Kopiraj pokretne izvorne slojeve u kadrove"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:760 gap/gap_mov_dialog.c:2468
msgid "Source Select"
msgstr "Odabir izvora"

#: gap/gap_mov_dialog.c:837
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"Nije označena izvorna slika.\n"
"Molim, otvorite drugu sliku iste vrste prije otvaranja \"Pomakni putanju\"."

#: gap/gap_mov_dialog.c:1017
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Objekt na praznim okvirima"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1018
msgid "Object on one frame"
msgstr "Objekt na jednom okviru"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1019
msgid "Exact object on frames"
msgstr "Isti objekt na okvirima"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1050
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "Način pregleda animacije:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1072
msgid "Scale Preview:"
msgstr "Pregled skaliranja"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1073
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Umanji veličinu stvorenog pregleda animacije (u %)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1084
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr ""
"Brzina kadrova koja se koristi za animirani pregled kao broj kadrova po "
"sekundi"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1100
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "Kopiraj u video spremnik"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1101
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in "
"gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"Spremite sve pojedinačne okvira animiranog pregleda u video međuspremnik. "
"(postavljen u gimprc s video-paste-dir i video-paste-basename)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1109 gap/gap_mpege.c:357 gap/gap_name2layer_main.c:511
#: gap/gap_split.c:297
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "Vrati sve parametre na uobičajene vrijednosti"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1111
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Makni pregled staze"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1164
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "Greška kod stvaranja animiranog pregleda"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nađena nepodržana putanja %d u putanji:\n"
"\"%s\"\n"
"u slici:\n"
"'%s'"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1356
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nije nađena putanja za sliku:\n"
"\"%s\""

#: gap/gap_mov_dialog.c:1618
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "Učitaj stazu točaka iz datoteke"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1659
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "Spremi točke staza u datoteku"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2300
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Trenutna točka: [ %3d ] od [ %3d ]"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2379
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"GREŠKA: nisam mogao otvoriti datoteku s\n"
"kontrolnim točkama: \"%s\"\n"
"%s"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2385
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"GREŠKA: nisam mogao pričitati datoteku s\n"
"kontrolnim točkama: \"%s\"\n"
"(Nije ispravna datoteka s kontrolnim točkama)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2416
#, c-format
msgid ""
"Failed to write controlpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisam uspio zapisati datoteku s kontrolnim točkama\n"
"ime datoteke: \"%s\":\n"
"%s"

#. Source Layer menu
#: gap/gap_mov_dialog.c:2478
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Izvorna slika/sloj:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2488
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr "Izvorni objekt za umetnuti u područje okvira"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2508
msgid "Paintmode"
msgstr "Način slikanja"

#. Loop Stepmode menu (Label)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2527
msgid "Stepmode:"
msgstr "Način koraka:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2560
msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame"
msgstr "Kako dohvatiti sljedeći izvorni sloj kod sljedećeg obrađivanog okvira"

#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2566
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "Činitelj brzine:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2574
msgid ""
"Source and target frames step synchron at value 1.0. A value of 0.5 will "
"step the source half time slower.One source step is done only at every 2.nd "
"target frame."
msgstr ""
"Korak izvora i odredišta okvira je siknkrono s vrijednošću 1.0. Vrijednost "
"0.5 će usporiti korak izvora za pola. Jedan korak je napravljen samo kod "
"svakog drugog odredišnog okvira"

#. Source Image Handle menu
#: gap/gap_mov_dialog.c:2586
msgid "Handle:"
msgstr "Rukovanje:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2606
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr "Kako staviti izvorni sloj na koordinate kontrolne točke"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2665
msgid ""
"Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes "
"the keycolor transparent."
msgstr ""
"Primijeni filter plave kutije na pokretni(e) objekt(e). Filter plave kutije "
"stvara ključnu boju transkarentnom."

#. keycolor button
#: gap/gap_mov_dialog.c:2689
msgid "Move Path Bluebox Keycolor"
msgstr "Pomakni ključnu boju putanje Bluebox-a"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2705
msgid ""
"Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter"
msgstr ""
"Otvara dijaloški prozor za postavljanje parametara i ključnih boja za "
"bluebox filter"

#. toggle Tracelayer
#: gap/gap_mov_dialog.c:2723 gap/gap_mov_exec.c:927
msgid "Tracelayer"
msgstr "Sloj za praćenje"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2727
msgid "Create an additional trace layer in all handled frames"
msgstr "Stvara dodatni sloj za praćenje u svim obrađivanim okvirima"

#. TraceOpacityInitial
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2739
msgid "TraceOpacity1:"
msgstr "NeprozirnostPraćenja1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2747
msgid "Initial opacity of the trace layer"
msgstr "Početna neprozirnost sloja za praćenje"

#. TraceOpacityDescending
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2757
msgid "TraceOpacity2:"
msgstr "NeprozirnostPraćenja2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2765
msgid "Descending opacity of the trace layer"
msgstr "Padajuća neprozirnost sloja za praćenje"

#. TweenSteps
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2777
msgid "Tweensteps:"
msgstr "Međukoraci:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2785
msgid ""
"Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected "
"in a tween layer that will be added to the handeld destination frames. If "
"the tween steps value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are "
"created"
msgstr ""
"Izračunava n koraka između 2 okvira. Iscrtani dupli koraci su sakupljeni u "
"tween sloju koji će bit dodan u obrađivani odredišni okvir. Ako je "
"vrijednost duplih koraka 0, duplikati neće biti izračunati i neće biti "
"stvoren tween sloj."

#. TweenOpacityInitial
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2800
msgid "TweenOpacity1:"
msgstr "NeprozirnostMeđukoraka1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2808
msgid "Initial opacity of the tween layer"
msgstr "Početna neprozirnost tween sloja"

#. TweenOpacityDescending
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2817
msgid "TweenOpacity2:"
msgstr "NeprozirnostMeđukoraka2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2825
msgid "Descending opacity of the tween layer"
msgstr "Padajuća neprozirnost za tween sloj"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:2861
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "Uredi kontrolne točke"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2880
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr ""
"Dodaj kontrolnu točku na kraj\n"
"(zadnja točka je duplicirana)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2893
msgid ""
"Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints "
"of the current path from the image where 'MovePath' was invoked from"
msgstr ""
"Briše sve kontrolne točke i zamjenjuje ih s kopijom svih točkama sidrišta "
"trenutnih putanja iz slike iz koje je pozvana \"PutanjaPomaka\""

#: gap/gap_mov_dialog.c:2910
msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated."
msgstr ""
"Dodaj kontrolnu točku\n"
"(trenutna točka je duplicirana)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2923
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "Izbriši trenutnu kontrolnu točku"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2938
msgid "Show previous controlpoint"
msgstr "Pokaži prethodnu kontrolnu točku"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2951
msgid "Show next controlpoint"
msgstr "Pokaži sljedeću kontrolnu točku"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2966
msgid "Show first controlpoint"
msgstr "Pokaži prvu kontrolnu točku"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2979
msgid "Show last controlpoint"
msgstr "Pokaži zadnju kontrolnu točku"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2994
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "Vrati uobičajene vrijednosti kontrolne točke"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3007
msgid ""
"Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y "
"values)"
msgstr ""
"Vratite sve kontrolne točke na uobičajene vrijednosti ali ne promijeni "
"putanju (X/Y vrijednosti)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3023
msgid ""
"Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold "
"down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset."
msgstr ""
"Postavite okret za sve kontrolne točke da sljede formu putanje. Držite "
"pritisnutom tipku shift za korištenje okretanja kontrolnih točaka za pomak 1."

#: gap/gap_mov_dialog.c:3038
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "Izbriši sve kontrolne točke"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3054
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "Učitaj kontrolne točke iz datoteke"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3067
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "Spremi kontrolne točke u datoteku"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3178
msgid "First handled destination frame"
msgstr "Prvi obrađeni odredišni sloj"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3196
msgid "Last handled destination frame"
msgstr "Zadnji obrađeni odrešni okvir"

#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3204 gap/gap_range_ops.c:301
msgid "Layerstack:"
msgstr "Hrpa Slojeva:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3212
msgid ""
"How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. "
"layerstack 0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"Kako umetnuti izvorni sloj u stog slojeva odredišnih okvira. layerstack 0 "
"znači na vrhu, odn. ispred"

#. toggle force visibility
#: gap/gap_mov_dialog.c:3227
msgid "Force Visibility"
msgstr "Inzistiraj na vidljivosti"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3231
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "Inzistiraj na vidljivosti na svim kopiranim izvornim slojevima"

#. toggle clip_to_image
#: gap/gap_mov_dialog.c:3241
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Ubaci u Okvir"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3245
msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries"
msgstr "Spoji sce kopirane izvorne slojeve na granice ciljnog okvira"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:3279
msgid "Modify Size Opacity and Rotation"
msgstr "Promijeni veličinu, neprozirnost i rotaciju"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3304
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "Skaliraj širinu izvornih okvira u postotku"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3322
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "Skaliraj visinu izvornih okvira u postotku"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3339 gap/gap_resi_dialog.c:784
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Ograničene proporcije"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3356
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "Dubina prozirnosti izvornog sloja u postotku:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3374
msgid "Rotate source layer (in degree)"
msgstr "Rotiraja izvorni sloj (u stupnjevima)"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:3408
msgid "Transformfactors X/Y for the 4 corners"
msgstr "Koeficijenti transformacije X/Y za 4 kuta"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3427
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3435
msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate"
msgstr "Koeficijent transformacije za X koordinatu gornjeg lijevog kuta"

#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3446
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3454
msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate"
msgstr "Koeficijent transformacije za Y koordinatu gornjeg lijevog kuta"

#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3465
msgid "x2:"
msgstr "x2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3473
msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate"
msgstr "Koeficijent transformacije za X koordinatu gornjeg desnog kuta"

#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3483
msgid "y2:"
msgstr "y2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3491
msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate"
msgstr "Koeficijent transformacije za Y koordinatu gornjeg desnog kuta"

#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3501
msgid "x3:"
msgstr "x3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3509
msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate"
msgstr "Koeficijent transformacije za X koordinatu donjeg lijevog kuta"

#. tbly transformfactor
#. table col, row
#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3519 gap/gap_mov_dialog.c:3555
msgid "y3:"
msgstr "y3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3527
msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate"
msgstr "Koeficijent transformacije za Y koordinatu donjeg lijevog kuta"

#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3537
msgid "x4:"
msgstr "x4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3545
msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate"
msgstr "Koeficijent transformacije za X koordinatu donjeg desnog kuta"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3563
msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate"
msgstr "Koeficijent transformacije za Y koordinatu donjeg desnog kuta"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3595
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "Zanemari označeno (u svim izvornim slikama)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3596
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "Koristi odabir (iz početne izvorne slike)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3597
msgid "Use selections (from all source images)"
msgstr "Koristi odabir (iz svih izvora slika)"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:3604
msgid "Pixel Selction Handling"
msgstr "Rukovanje odabirom točke"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3625
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "Kako obrađivati oznake i izvornoj slici"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3643
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "Odaberite radius razmazivanja:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3651
msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))"
msgstr "Radius u tičkama (za zaglađivanje oznake(a))"

#. Keyframe
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3781
msgid "Keyframe:"
msgstr "Ključni Okvir:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3789
msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe"
msgstr ""
"Zaustavi kontrolnu točku na okviru broj\n"
"(0 == nema ključnog okvira)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3815
msgid "Scale and Modify"
msgstr "Skaliraj i promijeni"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3828
msgid "Selection Handling"
msgstr "Rukovanje odabirom"

#. startup with RED pathline color
#: gap/gap_mov_dialog.c:3945
msgid "Pathline Color Picker"
msgstr "Izbor boje za liniju putanje"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3952
msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview"
msgstr "Označite boju koja je korištena za crtanje putanja u pregledu"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3968
msgid ""
"Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Prikaži linije putanje i omogući uzimanje/prevlačenje s lijevom sipkom miša "
"ili pomicanje s desnom tipkom miša"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3986
msgid "Show cursor crosslines"
msgstr "Pokaži križ pokazivača"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4001
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "Pokaži izvorni sloj kao mrežu linija"

#. toggle Instant Apply
#: gap/gap_mov_dialog.c:4011
msgid "Instant Apply"
msgstr "Trenutna primjena"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4015
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "Automatsko osvježavanje pregleda"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:4044
msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed"
msgstr "Okvir koji će biti prikazan kad je pritisnut gumb \"Osvježi\""

#: gap/gap_mov_dialog.c:4757
msgid "Can't operate with current controlpoint or keyframe settings"
msgstr ""
"Ne mogu raditi s trenutno postavljenim\n"
"postavkama kontrolne točke ili ključa okvira"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4762
msgid "Reset Keyframes"
msgstr "Vrati Ključne Okvire"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4767
msgid "Move Path Controlpointcheck"
msgstr "Pomakni Stazu kontrolne točke"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4815
#, c-format
msgid ""
"Can't operate with current controlpoint\n"
"or keyframe settings.\n"
"\n"
"Error List:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu raditi s trenutno namještenim\n"
"ili postavkama tipki.\n"
"\n"
"Popis grešaka:\n"
"%s"

#: gap/gap_mov_exec.c:235
msgid "Tweenlayer"
msgstr "Međusloj"

#: gap/gap_mov_exec.c:685
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"Nije označena izvorna slika.\n"
"Molim, otvorite drugu sliku iste vrste prije otvaranja \"Pomakni putanju\"."

#: gap/gap_mov_exec.c:696
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "Kopiram slojeve u okvire .."

#: gap/gap_mov_exec.c:700
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "Stvaram animirani pregled ..."

#: gap/gap_mov_exec.c:1920
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"Greška: Ključni kadar %d u točki [%d] je viši ili jednak posljednjem "
"upravljanom kadru"

#: gap/gap_mov_exec.c:1928
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"Greška: Ključni kadar %d u točki [%d] ne ostavlja dovoljno prostora "
"(kadrova)\n"
"za prethodne kontrolne točke"

#: gap/gap_mov_exec.c:1938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"Greška: Ključni kadar %d nije na redu u točki [%d]"

#: gap/gap_mov_exec.c:1956
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"Greška: kontrolna točka [%d] je izvan upravljanog raspona kadrova"

#: gap/gap_mov_exec.c:1970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n"
"Please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"Greška: Više kontrolnih točaka (%d) nego obrađenih okvira (%d)\n"
"Molim smanjite kontrolne točke ili označite više okvira"

#: gap/gap_mpege.c:121
msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "Zahtjevi za pokretanje mpeg2encode-a 1.2:"

#: gap/gap_mpege.c:125
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Zahtjevi za pokretanje mpeg_encode-a 1.5:"

#: gap/gap_mpege.c:141
#, c-format
msgid ""
"mpeg2encode 1.2 must be installed\n"
"you can get mpeg2encode at\n"
"%s\n"
"or at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg2encode 1.2 mora biti instaliran\n"
"možete dohvatiti mpeg2encode na\n"
"%s\n"
"ili na\n"
"%s"

#: gap/gap_mpege.c:154
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg_encode 1.5 mora biti instaliran\n"
"možete dohvatiti mpeg_encode na\n"
"%s"

#: gap/gap_mpege.c:173
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames),\n"
"all with fileformat PPM (or YUV)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Trebate niz pojedinačnih slika na vašem disku (video okvira)\n"
"sve u obliku datoteke PPM (ili YUV)\n"
"(koristite \"Pretvorba okvira\" u izborniku \"Video\"\n"
"ili \"Razdijeli slike u okvire\" iz izbornika \"Video\")"

#: gap/gap_mpege.c:181
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames)\n"
"all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Trebate niz pojedinačnih slika na vašem disku (video okvira)\n"
"sve u obliku datoteke JPEG (ili YUV ili PNM ili PPM)\n"
"(koristite \"Pretvorba okvira\" u izborniku \"Video\"\n"
"ili \"Razdijeli slike u okvire\" iz izbornika \"Video\")"

#: gap/gap_mpege.c:198
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"Sve slike moraju imati istu veličinu,\n"
"širina i visina moraju biti višekratnici broja 16\n"
"(koristite opseg i obrezivanje iz izbornika)"

#: gap/gap_mpege.c:205
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "Sve slike moraju biti iste veličine,"

#: gap/gap_mpege.c:220
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "MPEG_ENKODER Informacija"

#: gap/gap_mpege.c:258
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "kreiraj MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) zapis"

#: gap/gap_mpege.c:259
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "kreiraj MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) zapis"

#: gap/gap_mpege.c:269
msgid "GenParams"
msgstr "Parametri stvaranja"

#: gap/gap_mpege.c:271
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Stvori + Kodiraj"

#: gap/gap_mpege.c:305
msgid "Framerate in frames/second"
msgstr "Sličica po sekundi"

#: gap/gap_mpege.c:315
msgid ""
"Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad "
"quality"
msgstr ""
"Koristi se za postojanu brzinu prijenosa podataka (bit/sek). Niske brzine "
"daju dobru kompresiju i lošu kvalitetu"

#: gap/gap_mpege.c:331
msgid "Outputfile:"
msgstr "Izlazna datoteka:"

#. pixel
#: gap/gap_mpege.c:333
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Naziv rezultirajuće MPEG datoteke "

#: gap/gap_mpege.c:339
msgid "Paramfile:"
msgstr "Paramfile:"

#. pixel
#: gap/gap_mpege.c:341
msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)"
msgstr "Ime datoteke s kordiranim parametrima (koja trebaja biti stvorena)"

#: gap/gap_mpege.c:347
msgid "Startscript:"
msgstr "Startna skripta:"

#. pixel
#: gap/gap_mpege.c:349
msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)"
msgstr "Ime početne skripte (koja treba biti stvorena/izvršena)"

#: gap/gap_mpege.c:361
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Generira datoteku s parametrima za mpeg_encode 1.5\n"
"(Slobodno distribuirani Barkeley MPEG-1 koder slike).\n"

#: gap/gap_mpege.c:365
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "Konstantno bitova po sekundi:"

#: gap/gap_mpege.c:366
msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
msgstr ""
"Zanemari vrijednosti I/P/QSCALE i koristi konstantan broj bitova po sekundi)"

#. pixel
#: gap/gap_mpege.c:375
msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)"
msgstr "Kako kodirati sekvencu MPEG okvira (I/P/B okviri)"

#: gap/gap_mpege.c:383
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IQ-SKALA"

#: gap/gap_mpege.c:384
msgid ""
"Quality scale for I-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Omjer kvalitete za I-okvire\n"
"(1 = najbolja kvaliteta, 31 = najbolja kompresija)"

#: gap/gap_mpege.c:393
msgid "PQSCALE:"
msgstr "PQ-SKALA:"

#: gap/gap_mpege.c:394
msgid ""
"Quality scale for P-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Omjer kvalitete za P-okvire\n"
"(1 = najbolja kvaliteta, 31 = najbolja kompresija)"

#: gap/gap_mpege.c:403
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BQ-SKALA"

#: gap/gap_mpege.c:404
msgid ""
"Quality scale for B-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Omjer kvalitete za B-okvire\n"
"(1 = najbolja kvaliteta, 31 = najbolja kompresija)"

#: gap/gap_mpege.c:413
msgid "P-Search:"
msgstr "P-pretraga:"

#: gap/gap_mpege.c:414
msgid "Search algorithmus used for P-frames"
msgstr "Traženje algoritama korištenih za P-okvire"

#: gap/gap_mpege.c:422
msgid "B-Search:"
msgstr "B-pretraga:"

#: gap/gap_mpege.c:423
msgid "Search algorithmus used for B-frames"
msgstr "Traženje algoritama korištenih za B-okvire"

#: gap/gap_mpege.c:430
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Opće osobitosti MPEG_ENKODERA"

#: gap/gap_mpege.c:431 gap/gap_mpege.c:473
msgid "Encode Values"
msgstr "Enkodirane vrijednosti"

#: gap/gap_mpege.c:447
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Generira datoteku s parametrima za mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 koder slike).\n"

#: gap/gap_mpege.c:450
msgid "MPEG-type:"
msgstr "MPEG-tip:"

#: gap/gap_mpege.c:461
msgid "Videoformat:"
msgstr "Vrsta zapisa videa:"

#: gap/gap_mpege.c:462
msgid "Videoformat"
msgstr "Videoformat"

#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: gap/gap_mpege.c:472
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Opće osobitosti MPEG2 enkodera"

#: gap/gap_mpege.c:1037
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"UPOZORENJE: mpeg_encode ne podržava taj format"

#: gap/gap_mpege.c:1040
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Greška: širina nije djeljiva s 16"

#: gap/gap_mpege.c:1041
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Greška: visina nije djeljiva s 16"

#: gap/gap_mpege.c:1047
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"UPOZORENJE: mpeg2encode ne podržava taj format"

#: gap/gap_mpege.c:1052
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, but video frame is required"
msgstr ""
"\n"
"GREŠKA: pozvana iz jedinstvene slike, ali potreban je video okvir"

#: gap/gap_name2layer_main.c:168
msgid "<Image>/Video/Filename to Layer..."
msgstr "<Image>/Video/Datoteka u sloj..."

#: gap/gap_name2layer_main.c:443
msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename"
msgstr "Načini za odabir cijelog imena ili samo djelova imena datoteke"

#: gap/gap_name2layer_main.c:452
msgid "Fontname:"
msgstr "Ime pisma:"

#. pixel
#: gap/gap_name2layer_main.c:454
msgid "Select Fontname)"
msgstr "Odabir imena pisma)"

#: gap/gap_name2layer_main.c:462
msgid "Fontsize:"
msgstr "Veličina pisma:"

#: gap/gap_name2layer_main.c:463
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "Veličina pisma u točkama"

#: gap/gap_name2layer_main.c:474
msgid "Position X-offset in pixels"
msgstr "Mjesto X-pomaka i točkama"

#: gap/gap_name2layer_main.c:485
msgid "Position Y-offset in pixels"
msgstr "Mjesto Y-pomaka i točkama"

#: gap/gap_name2layer_main.c:494
msgid "Antialias:"
msgstr "Omekšavanje:"

#: gap/gap_name2layer_main.c:495
msgid "Use antialias"
msgstr "Koristi zaglađivanje"

#: gap/gap_name2layer_main.c:501
msgid "Create Layer:"
msgstr "Stvori sloj:"

#: gap/gap_name2layer_main.c:502
msgid ""
"ON: Create a new layer.\n"
"OFF: Render on active drawable."
msgstr ""
"ON: Stvara novi sloj.\n"
"OFF: Iscrtava aktivni crtež."

#: gap/gap_name2layer_main.c:513
msgid "Render Filename to Layer"
msgstr "Iscrtaj datoteku na sloj"

#: gap/gap_name2layer_main.c:514 gap/gap_wr_opacity.c:348
msgid "Settings :"
msgstr "Postavke:"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:418
msgid ""
"Playback\n"
"<Shift> converts the selected frames to temporary image and do "
"layeranimation playback on the temporary image"
msgstr ""
"Reprodukcija\n"
"<Shift> pretvara označene okvire u privremenu sliku i reproducira linearnu "
"animaciju na privremenoj slici"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:424
msgid ""
"Smart update thumbnails\n"
"<Shift> forced thumbnail update for all frames"
msgstr ""
"Pametno ažuriranje umanjenih sličica\n"
"<Shift> prisilno ažuriranje umanjenih sličica za sve okvire"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:429
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "Izbriši odabrano područje"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:433
msgid "Delete selected frames"
msgstr "Izbriši odabrane okvire"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:442
msgid "Goto first frame"
msgstr "Idi na prvi okvir:"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:446
msgid ""
"Goto prev frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Idi na prethodni okvir\n"
"<Shift> koristi veličinu koraka povećanja vremena"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:451
msgid ""
"Goto next frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Idi na sljedeći okvir\n"
"<Shift> koristi veličinu koraka povećanja vremena"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:456
msgid "Goto last frame"
msgstr "Idi na zadnji okvir:"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:524
msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
msgstr "<Image>/Video/VCR Navigator..."

#: gap/gap_navigator_dialog.c:587
msgid "Cant open two or more video navigator windows."
msgstr "Ne mogu otvoriti dva ili više prozora video navigatora"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:727
msgid "Error while positioning to frame. Video paste operaton failed"
msgstr "Grešška pri smještaju u okvir. Nije uspjela operacija ljepljenja videa"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:749
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "Nije uspio postupak ljepljenja videa"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:861
msgid "Video copy (or cut) operation failed"
msgstr "Nije uspio postupak kopiranja (ili rezanja) videa"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:909
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "Nije uspio postupak rezanja videa"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:1586
msgid ""
"For the thumbnail update you have to select\n"
"a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n"
"in the environment section of the preferences dialog"
msgstr ""
"Za osvježavanje sličica morate odabrati\n"
"veličinu sličica različitu od \"Bez sličica\"\n"
"u odjeljku okruženja dijaloga postavki"

#. menu_item paste before
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3719
msgid "Paste Before"
msgstr "Ubaci ispred"

#. menu_item copy
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3737
msgid "Paste Replace"
msgstr "Ubaci i zamijeni"

#. menu_item copy
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3746
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Isprazni Video Spremnik"

#. Video Length (frames)
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3788 gap/gap_player_dialog.c:3624
msgid "Videoframes:"
msgstr "Video Okviri:"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:3825
msgid "Set framerate in frames/sec"
msgstr "Postavi brzinu kadrova u kadrovima po sekundi"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:3833
msgid "Timezoom:"
msgstr "Vremensko povećanje:"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:3855
msgid "Show only every N.th frame"
msgstr "Pokaži samo svaki N-ti kadar"

#. The main shell
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3951
msgid "Video Navigator"
msgstr "Video Navigator"

#. set layername
#: gap/gap_onion_base.c:515
#, c-format
msgid "onionskin_%06d"
msgstr "onionskin_%06d"

#: gap/gap_onion_dialog.c:882
msgid "Onionskin Configuration"
msgstr "Podešavanje onionskina"

#: gap/gap_onion_dialog.c:961
msgid "Onionskin Layers:"
msgstr "Slojevi onionskina:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:970
msgid "Ascending Opacity"
msgstr "Početna neprozirnost"

#: gap/gap_onion_dialog.c:976
msgid ""
"ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n"
"OFF: Near neighbour frames have the higher opacity."
msgstr ""
"ON: Dalji susjedni okviri imaju višu neprozirnost.\n"
"OFF: Bliži susjedni okviri imaju višu neprozirnost."

#: gap/gap_onion_dialog.c:997
msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame."
msgstr "Broj onionskinh slojeva koje treba stvoriti u obrađivanom kadru."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1000
msgid "Frame Reference:"
msgstr "Referenca kadra:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1022
msgid "-1 is previous frame, +1 is next frame"
msgstr "-1 je prethodni okvir, +1 je sljedeći okvir"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1025
msgid "Cyclic"
msgstr "Kružno"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1031
msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
msgstr "ON: Sljedeći zadnji okvir je prvi i obrnuto."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1034
msgid "Stackposition:"
msgstr "Položaj u naslagi:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1056
msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)"
msgstr "Mjesto stoga gdje je(su) postavljeni onionskin sloj(evi)"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1059
msgid "From Top"
msgstr "S vrha"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1065
msgid ""
"ON: 0 is top of stack (in front).\n"
"OFF: 0 is bottom of stack (in background)."
msgstr ""
"ON: 0 je vrh stoga (ispred).\n"
"OFF: 0 je dno stoga (u pozadini)."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1091
msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)"
msgstr ""
"Neprozirnost za prvi onionskin sloj (0 je prozirno, 100 je potpuno "
"neprozirno)."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1109
msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer"
msgstr "Padajuća neprozirnost za drugi onionskin sloj"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1112
msgid "Layer Selection"
msgstr "Odabir sloja"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1124
msgid "Ignore BG-layer(s):"
msgstr "Zanemari pozadinske slojeve:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1146
msgid ""
"Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer."
msgstr ""
"Isključuje N pozadniskih slojeva. Koristite 0 ukoliko ne želite isključiti "
"bilo koji sloj."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1149
msgid "Select Mode:"
msgstr "Odaberi Uzorak:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1162
msgid "Modes how to use select pattern"
msgstr "Načini na koje se koristi odabrani uzorak"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1165
msgid "Pattern is equal to layername"
msgstr "Uzorak je jednak nazivu sloja"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1173
msgid "Pattern is start of layername"
msgstr "Uzorak je početak naziva sloja"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1181
msgid "Pattern is end of layername"
msgstr "Uzorak je završetak naziva sloja"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1189
msgid "Pattern is a part of layername"
msgstr "Uzorak je dio naziva sloja"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1224
msgid "Select Options:"
msgstr "Odrednice odabira:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1241
msgid ""
"ON: Case sensitive pattern.\n"
"OFF: Ignore case."
msgstr ""
"ON: Uzorak osjetljiv na mala i velika slova.\n"
"OFF: Zanemaruje razliku između malih i velikih slova."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1249
msgid ""
"ON: Select non-matching layers.\n"
"OFF: Select matching layers"
msgstr ""
"ON: Označi slojeve koji se ne podudaraju.\n"
"OFF: Označi slojeve koji se podudaraju."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1253
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Odaberi Uzorak:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1266
msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)"
msgstr "Označite imena slojeva prema uzorku (ovisi o vrsti i opcijama)"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1273
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "Postavi za: %s"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1283
msgid "Set onionskin parameters for the current video"
msgstr "Postavite onionskin parametre za trenutni video"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1295
msgid "Auto create after load"
msgstr "Automatski stvara nakon učitavanja"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1298
msgid ""
"ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame "
"changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but "
"not on explicite load from the file menu."
msgstr ""
"ON: Automatsko stvaranje/zamjena onionskin sloj(ev)a. Radi na promjenama "
"okvira pomoću \"VCR upravljača\" i ide prema radnjama na izborniku \"Video\" "
"-- ali ne i na izričitom učitavanju is izbornika \"Datoteka\"."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1307
msgid "Auto delete before save"
msgstr "Automatski briše prije spremanja"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1310
msgid ""
"ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR "
"Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite "
"save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers "
"to appear in thumbnail files."
msgstr ""
"ON: Automatski briše onionskin sloj(eve). Radi na promjenama okvira pomoću "
"\"VCR upravljača\" i ide prema radnjama na izborniku \"Video\" -- ali ne i "
"na izričitom učitavanju is izbornika \"Datoteka\". Ovu opciju koristite "
"ukoliko želite da se onionski slojevi pojavljuju u datotekama sa sličica."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1336
msgid ""
"Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame "
"range"
msgstr ""
"Stvara ili zamjenjuje onionskin sloj(eve) u svim okvirima za odabrani raspon "
"okvira"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1343
msgid ""
"Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range"
msgstr ""
"Uklonite sve onionskin slojeve u svim okvirima označenog raspona okvira"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1350
msgid ""
"Close window without creating or deleting any onionskin layers\n"
"but store current Settings"
msgstr ""
"Zatvara prozor bez stvaranja ili brisanja bilo kojeg onionskin sloja\n"
"ali će spremiti trenutne postavke"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1358
msgid "Close window without any action"
msgstr "Zatvori prozor bez ikakve aktivnosti"

#: gap/gap_onion_main.c:153
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Configuration..."
msgstr "<Image>/Video/Onionskin/Podešavanje..."

#: gap/gap_onion_main.c:171
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Create or Replace"
msgstr "<Image>/Video/Onionskin/Napravi ili zamijeni"

#: gap/gap_onion_main.c:186
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Delete"
msgstr "<Image>/Video/Onionskin/Obriši"

#: gap/gap_onion_main.c:199
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Toggle Visibility"
msgstr "<Image>/Video/Onionskin/Promijeni vidljivost"

#: gap/gap_onion_worker.c:365
msgid "Creating onionskin layers..."
msgstr "Stvaram onionskin slojeve... "

#: gap/gap_onion_worker.c:369
msgid "Removing onionskin layers..."
msgstr "Uklanjam onionskin slojeve..."

#. Format the message
#: gap/gap_player_dialog.c:287
#, c-format
msgid ""
"Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Problem kod reprodukcije. Prijavak audioliba:\n"
"%s"

#: gap/gap_player_dialog.c:308
msgid "Audiosource:"
msgstr "Izvor zvuka:"

#: gap/gap_player_dialog.c:319
msgid "Wavefile:"
msgstr "Wave datoteka:"

#: gap/gap_player_dialog.c:321
msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format"
msgstr "Ime datoteke s zvukom za stvaranje kopije u obliku RIFF WAVE"

#: gap/gap_player_dialog.c:328
msgid "Resample:"
msgstr "Preuzorkuj:"

#: gap/gap_player_dialog.c:329
msgid ""
"ON: Resample the copy at specified samplerate.\n"
"OFF: Use original samplerate"
msgstr ""
"ON: Ponovno uzorkuje kopiju s određenom brzinom uzorkovanja.\n"
" OFF: Koristi originalnu brzinu uzorkovanja."

#. Audio Samplerate
#: gap/gap_player_dialog.c:337 gap/gap_player_dialog.c:3566
msgid "Samplerate:"
msgstr "Veličina uzorka:"

#: gap/gap_player_dialog.c:338
msgid "Target audio samperate in samples/sec. Ignored if resample is off)"
msgstr ""
"Odredišna brzina uzorkovanja zvuka u uzorci/sek. (Zanemaruje se ako je "
"isključeno ponovno uzorkovanje)"

#: gap/gap_player_dialog.c:359
msgid "Copy Audiofile as Wavefile"
msgstr "Kopiraj zvučnu datoteku kao WAV datoteku"

#: gap/gap_player_dialog.c:444
msgid ""
"Failure to start the wavplay server is fatal.\n"
"Please check the executability of the 'wavplay' command.\n"
"If you have installed the wavplay executeable somewhere\n"
"you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n"
msgstr ""
"Greška pri pokretanju wavplay poslužitelja.\n"
"Molim provjerite izvršivost naredbe 'wavplay'.\n"
"Ukoliko ste instalirali wavplay negdje drugdje,\n"
"možete postaviti varijablu okruženja WAVPLAYPATH prije pokretanja Gimpa\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:519
msgid "Syncron"
msgstr "Istovremeno"

#: gap/gap_player_dialog.c:523
msgid "Audio Skipped"
msgstr "Zvuk preskočen"

#: gap/gap_player_dialog.c:535
#, c-format
msgid "%d (at %.4f frames/sec)"
msgstr "%d (na %.4f sličica/sek)"

#: gap/gap_player_dialog.c:629
#, c-format
msgid "Error at reading WAV header from file '%s'"
msgstr "Greška pri čitanju WAV zaglavlja iz datoteke \"%s\""

#: gap/gap_player_dialog.c:762
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: vaša podešavanja wavplay zvučnog poslužitelja u gimprc datoteci\n"
"ne pokazuju na izvršni program\n"
"podešena vrijednost za %s je: %s\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:783
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: varijabla okruženja %s\n"
"ne ukazuje na izvršni program\n"
"trenutna vrijednost je: %s\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:819
#, c-format
msgid ""
"No audiosupport available\n"
"the audioserver executable file '%s' was not found.\n"
"If you have installed '%s'\n"
"you should add the installation dir to your PATH\n"
"or set environment variable %s to the name of the executable\n"
"before you start GIMP"
msgstr ""
"Nema podrške za zvuk\n"
"Nije nađena izvršna datoteka poslužitelja zvuka \"%s\"\n"
"Trebate instalirati \"%s\"\n"
"Trebali biste dodati instalacijsku mapu u vašu varijablu PATH\n"
"ili postaviti varijablu okruženja %s s imenom izvršne datoteke\n"
"prije pokretanja GIMP-a"

#: gap/gap_player_dialog.c:1693
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "Kašnjenje %.2f"

#: gap/gap_player_dialog.c:3075
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Vaša gipmrc datoteka s postavkama za skriptu pretvaranja zvuka\n"
"ne pokazuje izvršni program\n"
"postavljena vrijednost za %s je: %s\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:3097
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: varijabla okruženja %s\n"
"ne pokazuje izvršni program\n"
"trenutna vrijednost je: %s\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:3116
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n"
"Filename: '%s'\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Vanjski program za pretvaranje zvuka nije izvršni program.\n"
"Ime datoteke: \"%s\"\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:3136
msgid "Creating audiofile - please wait"
msgstr "Traženje po imenu - molim pričekajte"

#: gap/gap_player_dialog.c:3287
msgid "Select Audiofile"
msgstr "Odaberite zvučnu datoteku"

#. audiofile label
#: gap/gap_player_dialog.c:3359
msgid "Audiofile:"
msgstr "Zvučna datoteka:"

#: gap/gap_player_dialog.c:3371
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr "Upišite ime datoteke s zvukom. Datoteka mora biti u obliku RIFF WAVE."

#: gap/gap_player_dialog.c:3385
msgid "Open audiofile selection browser dialog window"
msgstr "Otvara dijaloški prozor preglednika odabira datoteka s zvukom."

#: gap/gap_player_dialog.c:3427
msgid ""
"ON: Play button plays video + audio.\n"
"OFF: Play video silently"
msgstr ""
"ON: Tipka za reprodukciju zvuka i slike.\n"
"OFF: Reproducira sliku bez zvuka."

#: gap/gap_player_dialog.c:3457
msgid ""
"Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts "
"audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to "
"frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at "
"frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the "
"duration of 10 frames at original video playback speed."
msgstr ""
"Pomak zvuka u okvirima na originalnoj brzini prikazivanja slike. Vrijednost "
"0 prikazuje sliku i zvuk prema sinkronom vremenu. Vrijednost -10 će "
"prikazivati okvire slike 1 do 9 bez tona, a na 10 okviru počinje "
"reproducirati zvuk. Vrijednost 10 reproducira zvuk na prvom okviru slike, "
"ali preskaće početnu dužinu zvuka jednakoj duljini 10 okvira slike kod "
"originalne brzine prikazivanja slike i zvuka."

#: gap/gap_player_dialog.c:3473
msgid "Reset offset and volume"
msgstr "Ponovno postavite pomak i jačinu"

#. create wavfile button
#: gap/gap_player_dialog.c:3484
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "Kopiraj kao Wav datoteku"

#: gap/gap_player_dialog.c:3486
msgid ""
"Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for "
"audio playback"
msgstr ""
"Stvara kopiju iz datoteke s zvukom kao RIFF WAVE datoteku s zvukom i koristi "
"kopiju za reprodukciju zvuka"

#. Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#: gap/gap_player_dialog.c:3507
msgid "Offsettime:"
msgstr "Pomak vremena:"

#. Total Audio Length (mm:ss:msec)
#: gap/gap_player_dialog.c:3521
msgid "Audiotime:"
msgstr "Trajanje zvuka:"

#. Length (frames)
#: gap/gap_player_dialog.c:3536
msgid "Audioframes:"
msgstr "Zvučni kadrovi:"

#. Bits per Audio Sample
#: gap/gap_player_dialog.c:3594
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "Bitova po uzorku:"

#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#: gap/gap_player_dialog.c:3609
msgid "Videotime:"
msgstr "Trajanje videa:"

#: gap/gap_player_dialog.c:3709
msgid "Videoframe Playback"
msgstr "Puštanje video kadrova"

#: gap/gap_player_dialog.c:3730
msgid "Audio Options"
msgstr "Odrednice zvuka"

#: gap/gap_player_dialog.c:3787
msgid ""
"Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'"
msgstr ""
"Pritisnite: idi na okvir, Ctrl-Click: postavi 'S okvira', Alt-Click: postavi "
"'U okvir'"

#: gap/gap_player_dialog.c:3860
msgid "Start framenumber of selection range"
msgstr "Broj početnog kadra odabranog raspona"

#: gap/gap_player_dialog.c:3877
msgid "End framenumber of selection range"
msgstr "Broj završnog kadra odabranog raspona"

#. the framenr button
#: gap/gap_player_dialog.c:3891
msgid "FrameNr"
msgstr "Broj kadra"

#: gap/gap_player_dialog.c:3896
msgid "Load this frame into the calling image"
msgstr "Učitaj ovaj okvir u pozvanu sliku"

#: gap/gap_player_dialog.c:3914
msgid "The currently displayed frame number"
msgstr "Trenutno prikazani broj okvira"

#. the time position
#: gap/gap_player_dialog.c:3921
msgid "Timepos:"
msgstr "Trenutno vrijeme:"

#: gap/gap_player_dialog.c:3957
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr "Vratite brzinu reprodukcije na prvobitnu (ili prethodnu) vrijednost"

#: gap/gap_player_dialog.c:3977
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "Trenutna brzina reprodukcije (okvira/sek)"

#: gap/gap_player_dialog.c:3998
msgid "Toggle size 128/256. <Shift> Set 1:1 full image size"
msgstr "Promijeni veličinu 128/256. <Shift> Postavlja 1:1 punu veličinu slike"

#: gap/gap_player_dialog.c:4017
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "Veličina pregleda videa (točake)"

#: gap/gap_player_dialog.c:4044
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"ON: Reproducita u beskonačnoj petlji.\n"
"OFF: Reproducira samo jednom"

#: gap/gap_player_dialog.c:4054
msgid "Play selection only"
msgstr "Pusti samo odabir"

#: gap/gap_player_dialog.c:4059
msgid ""
"ON: Play selection only.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"ON: Reproducira samo označeno.\n"
"OFF: Reproducira sve okvire."

#: gap/gap_player_dialog.c:4069
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"

#: gap/gap_player_dialog.c:4074
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "Uključeno: Pusti izmjenično naprijed/nazad"

#: gap/gap_player_dialog.c:4088
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"ON: Koristi sličice kad su dostupne.\n"
"OFF: Čitaj okvire pune veličine."

#: gap/gap_player_dialog.c:4099
msgid "Exact timing"
msgstr "Točno vrijeme"

#: gap/gap_player_dialog.c:4104
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"ON: Preskoči okvire kako bi se zadržalo točno vrijeme.\n"
"OFF: Isključi preskakanje okvira"

#: gap/gap_player_dialog.c:4159
msgid ""
"Pause if playing (any mouseboutton). Go to selection start/active/end (left/"
"middle/right mousebutton) if not playing"
msgstr ""
"Zastani ukoliko se reproducira (bilo koja tipka miša). Ukoliko se ne "
"reproducira Idite na odabir početak/aktivno/kraj (lijeva/srednja/desna tipka "
"miša)"

#: gap/gap_player_dialog.c:4169
msgid "Start reverse playback"
msgstr "Pokrevi reprodukciju u nazad"

#: gap/gap_player_main.c:211
msgid "<Image>/Video/Playback..."
msgstr "<Image>/Video/Pusti..."

#. the new size labels
#: gap/gap_range_ops.c:134 gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "New Width:"
msgstr "Nova Širina:"

#: gap/gap_range_ops.c:145
msgid "New Height:"
msgstr "Nova Visina:"

#: gap/gap_range_ops.c:181
msgid "Crop Video Frames (all)"
msgstr "Izreži video okvire (sve)"

#: gap/gap_range_ops.c:182
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Odsječak (original %dx%d)"

#: gap/gap_range_ops.c:192
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "Promjeni veličinu video okvira (sve)"

#: gap/gap_range_ops.c:193
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Promjena vel. (orig. %dx%d)"

#: gap/gap_range_ops.c:199
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "Skaliraj video okvire (sve)"

#: gap/gap_range_ops.c:200
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Skala (original %dx%d)"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: gap/gap_range_ops.c:207
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "Vrati parametre na izvornu veličinu"

#: gap/gap_range_ops.c:302
msgid "Layerstack position where 0 is the top layer"
msgstr "Smještaj u stog slojeva gdje je 0 vrh sloja"

#: gap/gap_range_ops.c:343
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Kreiraj optimalnu paletu"

#: gap/gap_range_ops.c:344
msgid "WEB Palette"
msgstr "WEB Paleta"

#: gap/gap_range_ops.c:345
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Koristi Posebnu Paletu"

#: gap/gap_range_ops.c:346
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Koristi crno/bijelu (1-bit) paletu"

#: gap/gap_range_ops.c:348
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg boje (Normalno)"

#: gap/gap_range_ops.c:349
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg boje (reducirano)"

#: gap/gap_range_ops.c:350
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozicionirano zamućivanje bojom"

#: gap/gap_range_ops.c:351
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Bez drhtanja boje"

#: gap/gap_range_ops.c:362
msgid "Palette Type"
msgstr "Vrsta palete"

#: gap/gap_range_ops.c:369
msgid "Custom Palette"
msgstr "Posebna paleta"

#: gap/gap_range_ops.c:370
msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr "Ime korisničke palete (zanemareno ukoliko korisnička vrsta pelete)"

#: gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ukloni nekorišteno"

#: gap/gap_range_ops.c:376
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Uklonite nekorištene ili dvostruke boje (zanemareno ako vrsta palete nije "
"korisnička)"

#: gap/gap_range_ops.c:381
msgid "Number of Colors"
msgstr "Broj Boja"

#: gap/gap_range_ops.c:382
msgid ""
"Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal "
"palette)"
msgstr ""
"Broj nastalih boja (zanemareno ako vrsta palete ne stvara optimalnu paletu)"

#: gap/gap_range_ops.c:389
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcije Podrhtavanja"

#: gap/gap_range_ops.c:400
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Konvertiraj okvire u indeksirane"

#: gap/gap_range_ops.c:401
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Osobnosti Palete"

#: gap/gap_range_ops.c:466
msgid "Keep Type"
msgstr "Vrsta medija:"

#: gap/gap_range_ops.c:467
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konverzija u RGB"

#: gap/gap_range_ops.c:468
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Konv. u RGB"

#: gap/gap_range_ops.c:469
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Konvertiraj okvire u indeksirane"

#: gap/gap_range_ops.c:496
msgid "Basename:"
msgstr "Bazno ime"

#: gap/gap_range_ops.c:497
msgid ""
"basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) "
"is added automatically to all converted frames."
msgstr ""
"Temeljno ime nastalih okvira. Broj dijela i nastavak (000001.ext) je dodan "
"automatski na sve pretvorene okvire."

#: gap/gap_range_ops.c:504
msgid ""
"The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. "
"Please note that fileformats differ in capabilities to store informations "
"for multiple layers and other things.Some fileformats may require converting "
"to another imagetype and/or flattening the frames."
msgstr ""
"Nastavak obrađenih okvira se također koristi za određivanje oblika datoteke. "
"Molim, primite na znanje da se oblici datoteka razlikuju u sposobnostima "
"spremanja podataka za višestruke slojeve i ostalih informacija. Neki oblici "
"datoteka mogu zahtjevati pretvaranje u drugu vrstu slike i/ili spljoštenje "
"okvira."

#: gap/gap_range_ops.c:514
msgid "Imagetype:"
msgstr "Vrsta slike:"

#: gap/gap_range_ops.c:515
msgid ""
"Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats "
"can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not "
"handle RGB and requires convert to indexed imagetype."
msgstr ""
"Pretvara u drugu vrstu slike ili zadržava vrstu slike kakva je. Većina "
"oblika datoteka ne može obrađivati sve vrste ili može zahtijevati pretvorbu. "
"Na primjer: GIF ne može obrađivati RGB i zahtijeva pretvotbu u indeksiranu "
"vrstu slike."

#: gap/gap_range_ops.c:523 gap/gap_split.c:269
msgid "Flatten:"
msgstr "Uravnjenost:"

#: gap/gap_range_ops.c:524
msgid ""
"Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple "
"layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to "
"one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and "
"requires flattened frames."
msgstr ""
"Spljošti sve obrađene okvire. Većina vrsta datoteka ne može obrađivati "
"višestruke slojeve te je potrebno spljoštiti okvire (spljošćivanje "
"sljubljuje sve slojeve u jedan mješovit sloj). Na primjer: JPG ne može "
"obrađivati višestruke okvire i zahtjeva sljubljene okvire."

#: gap/gap_range_ops.c:531
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Konvertiraj okvire u druge formate"

#: gap/gap_range_ops.c:532
msgid "Convert Settings"
msgstr "Osobnosti Konverzije:"

#: gap/gap_range_ops.c:610
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Proširi kao nužno"

#: gap/gap_range_ops.c:611
msgid "Clipped to image"
msgstr "Umetnuto u sliku"

#: gap/gap_range_ops.c:612
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Umetnuto u najdonji sloj"

#: gap/gap_range_ops.c:613
msgid "Flattened image"
msgstr "Uravnjena slika"

#: gap/gap_range_ops.c:614
msgid ""
"Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers "
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Veličina obrađenog sloja je napravljena od vanjskog kvadrata svih vidljivih "
"slojeva (može se razlikovati od okvira do okvira)"

#: gap/gap_range_ops.c:615
msgid "Resulting layer size is the frame size"
msgstr "Rezultirajuća veličina sloja je veličina okvira"

#: gap/gap_range_ops.c:616
msgid ""
"Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame "
"to frame)"
msgstr ""
"Veličina obrađenog okvira je veličina zadnjeg sloja (može se razlikovati od "
"okvira do okvira)"

#: gap/gap_range_ops.c:617
msgid ""
"Resulting layer size is the frame size transparent parts are filled with "
"background color"
msgstr "Rezultirajuća veličina sloja je veličina okvira"

#: gap/gap_range_ops.c:628
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "Odaberi sve slojeve u kojima je ime sloja jednako uzorku"

#: gap/gap_range_ops.c:629
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "Odaberite sve slojeve gdje ime sloja počinje uzorkom"

#: gap/gap_range_ops.c:630
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "Odaberi sve slojeve u kojima ime sloja završava s uzorkom"

#: gap/gap_range_ops.c:631
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "Odaberi sve slojeve kojima ime sloja sadrži uzorak"

#: gap/gap_range_ops.c:639
msgid "Initial frame"
msgstr "Prvi okvir"

#: gap/gap_range_ops.c:640
msgid "Frame specific"
msgstr "Specifično za kadar"

#: gap/gap_range_ops.c:642
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr ""
"Izaberi slojeve na punoj veličini. Zanemaruje sve oznake točaka na svim "
"okvirima"

#: gap/gap_range_ops.c:644
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as "
"fixed selection in all handled frames."
msgstr ""
"Izaberi samo označene točke. Koristi oznaku iz pozvanih okvira kao "
"nepromjenjive oznake u svim obrađivanim okvirima."

#: gap/gap_range_ops.c:647
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each "
"handled frame."
msgstr ""
"Izaberi samo označene točke. Koristi pojedinačne oznake kao što je u svakom "
"obrađivanom okviru."

#: gap/gap_range_ops.c:684
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Bazno ime sloja:"

#: gap/gap_range_ops.c:685
msgid ""
"Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame "
"number"
msgstr ""
"Temeljno ime za sve slojeve gdje je niz znakova \"[######]\" bio zamijenjen "
"sbrojem okvira"

#: gap/gap_range_ops.c:703
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Način stapanja sloja:"

#: gap/gap_range_ops.c:710
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "Isključi pozadinski sloj:"

#: gap/gap_range_ops.c:711
msgid ""
"Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other "
"settings of layer selection."
msgstr ""
"Isključuje pozadinski sloj na svim obrađivanim okvirima, bez obzira u "
"ostalim postavkama odabranih slojeva."

#. pixel
#: gap/gap_range_ops.c:729
msgid ""
"String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. "
"Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Niz znakova za prepoznavanje sloja(eva) po imenu ili po broj mjesta u stogu "
"slojeva. Na primjer: 0, 3-5"

#: gap/gap_range_ops.c:742
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "Obrni odabir sloja:"

#: gap/gap_range_ops.c:743
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "Koristi sve neoznačene slojeve"

#: gap/gap_range_ops.c:749
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "Odabir piksela:"

#: gap/gap_range_ops.c:828
msgid "Creating layer-animated image..."
msgstr "Stvaram sloj-animiranu sliku .."

#: gap/gap_range_ops.c:1100
msgid "Frames to Image"
msgstr "Okviri u Sliku"

#: gap/gap_range_ops.c:1101
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Kreiraj više slojnu sliku iz okvira"

#: gap/gap_range_ops.c:1262
msgid "Flattening frames..."
msgstr "Ravnam okvire .."

#: gap/gap_range_ops.c:1418
msgid ""
"Convert Frames: Save operation failed.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Pretvara okvire: Nije uspijela operacija spremanja.\n"
"Željeni dodatak za spremanje ne može obrađivati ovu\n"
"vrstu ili nije dostupan željeni dodatak za spremanje."

#: gap/gap_range_ops.c:1549
msgid "Cropping all video frames..."
msgstr "Izrezujem sve video okvire .."

#: gap/gap_range_ops.c:1552
msgid "Resizing all video frames..."
msgstr "Mijenjam veličinu svih video okvira .."

#: gap/gap_range_ops.c:1555
msgid "Scaling all video frames..."
msgstr "Skaliranje video okvira..."

#: gap/gap_range_ops.c:1645
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Ravni Okviri"

#: gap/gap_range_ops.c:1711
#, c-format
msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..."
msgstr "Uklanjam sloj (pos:%ld) iz okvira..."

#: gap/gap_range_ops.c:1832
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Izbriši slojeve u okvirima"

#: gap/gap_range_ops.c:1833
msgid "Select Frame Range & Stack Position"
msgstr "Odredi raspon i poziciju okvira"

#: gap/gap_resi_dialog.c:594
msgid "Scale Frames"
msgstr "Skaliraj kadrove"

#: gap/gap_resi_dialog.c:597
msgid "Resize Frames"
msgstr "Promijeni veličinu kadrova"

#: gap/gap_resi_dialog.c:600
msgid "Crop Frames"
msgstr "Izreži kadrove"

#. the original width & height labels
#: gap/gap_resi_dialog.c:640
msgid "Original Width:"
msgstr "Originalna Širina:"

#. the scale ratio labels
#: gap/gap_resi_dialog.c:722
msgid "Ratio X:"
msgstr "Omjer X:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_hr.po (gimp-gap 0)  #-#-#-#-#
#. the center offsetX button
#: gap/gap_resi_dialog.c:866 ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:209
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:161
msgid "Center Horizontal"
msgstr "Centriraj vodoravno"

#: gap/gap_split.c:104
msgid "Splitting image into frames..."
msgstr "Rastavljanje slike u okvire .."

#: gap/gap_split.c:192
msgid ""
"Split Frames: Save operation failed.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Razdvojeni okviri: Greška kod spremanja.\n"
"Željeni dodatak za spremanje ne obrađuje vrstu\n"
"ili željeni dodatak za spremanje nije dostupan."

#: gap/gap_split.c:242
#, c-format
msgid ""
"Make a frame (diskfile) from each layer.\n"
"Frames are named in the style:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"The first frame for the current case gets the name\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
msgstr ""
"Stvori okvir (datoteka na disku) za svaki sloj.\n"
"Okviri su imenovani u sljedećem obliku\n"
"<osnovno_ime><broj_okvira>.<dodatak>\n"
"Prvi okvir za trenutni slučaj dobiva ime\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"

#: gap/gap_split.c:254
msgid ""
"Extension of resulting frames. The extension is also used to define "
"fileformat."
msgstr ""
"Nastavak obrađenih okvira. Nastavaj se također koristi za definiranje "
"vrstedatoteke."

#: gap/gap_split.c:261
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Obratni način:"

#: gap/gap_split.c:262
msgid ""
"ON: Start with frame 000001 at top layer.\n"
"OFF: Start with frame 000001 at background layer."
msgstr ""
"ON: Počni s okvirom 000001 na prvom sloju.\n"
"OFF: Počni s okvirom 000001 na zadnjem sloju."

#: gap/gap_split.c:270
msgid ""
"ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled "
"with the background color.\n"
"OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel."
msgstr ""
"ON: Uklanja alfa kanal i obrađenim okvirima. Prozirni dijelovi su popunjeni "
"s bojom pozadine.\n"
"OFF: Slojevi u obrađenim okvirima zadržavaju alfa kanal."

#: gap/gap_split.c:277
msgid "Only Visible:"
msgstr "Samo vidljivi:"

#: gap/gap_split.c:278
msgid ""
"ON: Handle only visible layers.\n"
"OFF: handle all layers and force visibiblity"
msgstr ""
"ON: Obrađuje samo vidljive slojeve.\n"
"OFF: Obrađuje sve slojeve i inzistira na vidljivosti."

#: gap/gap_split.c:287
msgid "How many digits to use for the framenumber filename part"
msgstr "Koliko se znamenki koristi za dio oznake datoteke broja okvira"

#: gap/gap_split.c:299
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Spoji sliku u okvire"

#: gap/gap_split.c:300
msgid "Split Settings"
msgstr "Osobnosti Stapanja:"

#: gap/gap_split.c:364
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"This image is already a video frame.\n"
"Try again on a duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"Radnja je prekinuta.\n"
"Ova slika je već video okvir.\n"
"Pokušajte ponovno na kopiranje (Slika/Kopiraj)."

#: gap/gap_stock.c:44
msgid "Anim Preview"
msgstr "Pregled Anim."

#: gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "Izbriši Sve točke"

#: gap/gap_stock.c:46 ../gui/resources.xml:904
msgid "Delete Point"
msgstr "Izbriši točku"

#: gap/gap_stock.c:47
msgid "First Point"
msgstr "Prva Točka"

#: gap/gap_stock.c:48
msgid "Grab Path"
msgstr "Ugrabi putanju"

#: gap/gap_stock.c:49 ../gui/inktool.glade:220 ../gui/resources.xml:897
msgid "Insert Point"
msgstr "Umetni točku"

#: gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "Zadnja Točka"

#: gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "Sljedeća točka"

#: gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "Prethodna točka"

#: gap/gap_stock.c:56
msgid "Reset All Points"
msgstr "Vrati sve točke"

#: gap/gap_stock.c:57
msgid "Reset Point"
msgstr "Vrati točku"

#: gap/gap_stock.c:58
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Slijedi Rotaciju:"

#: gap/gap_wr_opacity.c:139
msgid "<Image>/Video/Layer/Set Layer Opacity..."
msgstr "<Image>/Video/Layer/Postavi neprozirnost sloja..."

#: gap/gap_wr_opacity.c:322
msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque"
msgstr "Nova vrijednosti gdje je 0 prozirno, a 100.0 je neprozirno"

#: gap/gap_wr_opacity.c:333
msgid ""
"Modes set opacity or change the old opacity value by adding, subtracting or "
"multiply by the supplied new value"
msgstr ""
"Načini postavljanja neprozirnosti ili promjene stare vrijednosti "
"neprozirnost dodavanjem ili oduzimanjem ili množenje s novom isporučenom "
"vrijednošću"

#: gap/gap_wr_opacity.c:345
msgid "Reset all Parameters to Default Values"
msgstr "Vrati sve parametre na uobičajene vrijednosti"

#: gap/gap_wr_opacity.c:347
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Postavi prozirnost sloja"

#: gap/gap_wr_color_curve.c:394
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti  %s"

#: gap/gap_wr_color_curve.c:527
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/CurvesFile..."
msgstr "<Image>/Video/Sloj/Boje/DatotekaKrivulje..."

#: gap/gap_wr_color_curve.c:790
msgid "Load color curve from file"
msgstr "Učitaj krivulju boje iz datoteke"

#. The dialog and main vbox
#: gap/gap_wr_color_curve.c:882
msgid "CurvesFile"
msgstr "DatotekaKrivulja"

#. The Load button
#: gap/gap_wr_color_curve.c:909
msgid "Load Curve"
msgstr "Učitaj krivulju"

#: gap/gap_wr_color_curve.c:916
msgid ""
"Load curve from a GIMP curve file (that was saved with the GIMP's color "
"curve tool)"
msgstr ""
"Učitaj krivulju iz GIMP datoteke s krivuljama (ona je spremljena s GIMP-"
"ovimalatom za krivulje u boji)"

#: gap/gap_wr_color_levels.c:270
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/Levels..."
msgstr "<Image>/Video/Sloj/Boje/Razine..."

#. the frame
#: gap/gap_wr_color_levels.c:612
msgid "Color Levels  Adjustments "
msgstr "Prilagodba slojeva boja "

#: gap/gap_wr_color_levels.c:667
msgid "Low Input:"
msgstr "Niski izlaz:"

#: gap/gap_wr_color_levels.c:674
msgid "High Input:"
msgstr "Visina:"

#: gap/gap_wr_color_levels.c:681 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"

#: gap/gap_wr_color_levels.c:688
msgid "Low Output:"
msgstr "Niski izlaz:"

#: gap/gap_wr_color_levels.c:695
msgid "High Output:"
msgstr "Visina:"

#: gap/gap_wr_color_huesat.c:261
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "<Image>/Video/Sloj/Boje/Zasićenje nijanse..."

#. the frame
#: gap/gap_wr_color_huesat.c:605
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments "
msgstr "Boja / Svijetlo / Prilagodba zasićenosti"

#. Hue Mode the label
#: gap/gap_wr_color_huesat.c:624
msgid "Hue Mode:"
msgstr "Način nijanse:"

#: gap/gap_wr_color_huesat.c:681
msgid "Lightness:"
msgstr "Svjetlina:"

#: src/main_window.c:3415
msgid "Open image"
msgstr "Otvori sliku"

#: ../Pinta.Core/Actions/WindowActions.cs:46 ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/generic/mdig.cpp:95 src/Group.cpp:899
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:132
msgid "Select none"
msgstr "Bez odabira"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Dupliciraj sloj"

#. #-#-#-#-#  gtklp_1.3.4-5_hr.po  #-#-#-#-#
#. Pending 3
#: grub-core/normal/misc.c:40 gtklpq/printer.c:850 src/aapm.cc:203
#: src/aapm.cc:474 src/aapm.cc:633 ../help/C/synaptic.xml:2716(keycap)
#: panel-plugin/weather.c:144
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../help/C/synaptic.xml:2724(keycap)
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Stvori novu putanju..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Stvori novu putanju s posljednjim korištenim vrijednostima"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "paths-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Zalijepi putanj_u"

#. abused
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "paths-action"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "paths-action"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "paths-action"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "paths-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "paths-action"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "paths-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u odabir"

#: contrib/xml/xml-reader.c:327 src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Nemoguća XML obrada iz strujanja"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Grafičko korisničko sučelje za git"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg je grafičko korisničko sučelje za git. Cilj mu je biti mali, brz i "
"praktičan alat za vizualizaciju povijesti git repozitorija. Osim "
"vizualizacije, gitg još nudi nekoliko pomagala za upravljanje vašim "
"repozitorijima i slanju vašeg rada."

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Namjena:"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Pregledavanje lokalnih git repozitorija"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Kloniranje lokalnih i udaljenih git repozitorija"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Podnesak datoteka"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Preuzimanje zakrpa iz podneska"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Pregledavanje povijesti repozitorija"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Pripremno područje za sastavljanje vaših podnesaka"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Podnesi postupne promjene"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Pregled nedavno korištenih repozitorija"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Preglednik git repozitorija"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Zadani direktorij kloniranja"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Zadani direktorij u koji se novi repozitoriji trebaju klonirati."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orijentacija glavnog sučelja (okomita ili vodoravna)"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Postavka koja postavlja orijentaciju glavnog sučelja."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Zadana aktivnost"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktivnost koju gitg aktivira po zadanome pri prvom pokretanju."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Treba li koristiti zadana slova sustavom nepromjenjive širine za tekst "
"grafičkog objekta umjesto određenog slova. Ako je ova mogućnost isključena, "
"koristit će se slova navedena u mogućnosti \"Slova uređivača\" umjesto slova "
"sustava."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Prilagođena slova koja će se koristiti za tekstne grafičke objekte. Ovo će "
"imati samo učinka ako je mogućnost \"Koristi zadana slova\" isključena."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Koristi Gravatar"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Omogući za korištenje gravatara za prikaz avatara korisnika."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Omogući nadgledanje"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automatski nadopuni kada su vanjske promjene na .git otkrivene"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Omogući Diff isticanje"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Postavka koja određuje hoće li se omogućiti isticanje sintakse u diff "
"prikazima razlika."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Shema boja koja se koristi za isticanje sintakse"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Koristi GtkSourceView za otkrivanje boja sintakse za isticanje"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kada skupit neaktivne trake"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Postavka koja pokazuje kada se neaktivna traka treba skupiti. Valjane "
"vrijednosti su 0 — 4, gdje 0 označava \"rano\", a 4 označava \"kasno\"."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Postavka koja pokazuje treba li skupiti trake povijesti koje ne prikazuju "
"aktivnost. Omogućavanjem ovoga može se dobiti čišći prikaz povijesti kada "
"postoji mnogo paralelnog razvoja. Pogledajte collapse-inactive-lanes za "
"upravljanje vremenom sakupljanja trake."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Prikaži povijest u topološkom redoslijedu"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Postavka koja pokazuje treba li prikazati povijest u topološkom redoslijedu."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jezik provjere pravopisa"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:273
msgid "Wrap lines."
msgstr "Prijelom teksta."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:279
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:297
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Broj prije/nakon redaka sadržaja"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Postavka koja određuje koliko redaka sadržaja (prije i nakon) treba "
"prikazati pri prikazu razlike podneska."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:306
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Prikazana širina znaka tabulatora"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Postavka koja određuje koliko razmaka znak tabulatora treba sadržavati pri "
"prikazu razlike podneska."

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Ne postoje promjene za podnesak"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:557 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Koristi izmjenu za promjenu poruke podneska prijašnjeg podneska"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Podnesak"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Stvori nove podneske i upravljaj pripremnim poručjem"

#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:939
msgid "Untracked"
msgstr "Nepraćeno"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:943
msgid "No untracked files"
msgstr "Nema nepraćenih datoteka"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:968
msgid "Submodule"
msgstr "Podmodul"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:972
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nema neurednih podmodula"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121
msgid "Failed to commit"
msgstr "Neuspjeli podnesak"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1137
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Neuspjelo prosljeđivanje predpodneska"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1306
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Sigurno želite trajno odbaciti odabrane promjene?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1345
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Neuspjelo odbacivanje odabira"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1439
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Neuspjelo odbacivanje odabira"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1460
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno odbaciti sve učinjene promjene na datoteci “%s”?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1471
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Sigurno želite trajno odbaciti sve učinjene promjene na datoteci “%s” i “%s”?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1554
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Neuspjelo brisanja datoteka"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati datoteku “%s”?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati datoteku \"%s\" i “%s”?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1668
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "O_briši datoteku"
msgstr[1] "O_briši datoteke"
msgstr[2] "O_briši datoteke"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1698
msgid "_Edit file"
msgstr "_Uredi datoteku"

#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Neuspjelo zbog sukoba"

#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje sukoba: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Neuspjelo dobivanje pojedinosti autora"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Neuspjela pretraga podneska: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje podneska: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje sadržaja: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Dodaje udaljene repozitorije na popisa udaljenih"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Preuzimanje s %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje s %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje dodanog udaljenog repozitorija"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Preuzeto s %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Neuspjelo dodavanje udaljenog repozitorija"

#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Pokreni gitg s određenom aktivnošću"

#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Pokrenite gitg s aktivnošću podneska (skraćenica za --activity commit)"

#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ne pokušavaj učitati repozitorij iz trenutnog radnog direktorija"

#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Pokreni gitg u samostalnom načinu rada"

#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Postavi putanje ispod gita ako je podtrebno"

#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Preglednik Git repozitorija"

#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg je preglednik Git repozitorija za GTK+/GNOME"

#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg naslovnica"

#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Nažalost, gitg zahtijeva libgit2 (biblioteka o kojoj gitg zavisi) kako bi se "
"kompilirao s podrškom za niti.\n"
"\n"
"Ako ste ručno kompilirali libgit2, tada podesite libgit2 sa -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"U suprotnome, prijavite grešku na sustavu prijave grešaka vaše distribucije "
"za beznitnu libgit2 podršku."

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:194
msgid "Author Details"
msgstr "Pojedinosti autora"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Upišite zadane pojedinosti korištene za sve repozitorije:"

#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Zaobiđi globalne pojedinosti za repozitorij “%s”:"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Neuspjelo postavljanje podešavanja Git korisnika."

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Uvedeni URL nije podržan"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Neuspjela pretraga podneska za ogranak “%s”: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Stvori ogranak"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Stvori novi ogranak iz odabranog podneska"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Neuspjelo stvaranje ogranka"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Stvori zakrpu"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Stvori zakrpu iz odabranog podneska"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Spremi datoteku zakrpe"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Spremi zakrpu"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Neuspjelo stvaranje zakrpe"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Stvori oznaku"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Stvori novu oznaku iz odabranog podneska"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Neuspjelo stvaranje oznake"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Neuspjela pretraga oznake"

#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Navedi poruku za stvaranje naznačene oznake"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Odaberi i upravljaj projektima"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Git repozitoriji se mogu %spretražiti u vašoj osobnoj mapi%s."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "U međuvremenu, možda želite %spostaviti svoj git profil%s."

#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Neuspjelo kloniranje repozitorija"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Neuspjelo dodavanje repozitorija"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create new repository"
msgstr "Stvori novi repozitorij"

#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Izgleda kako lokacija <i>%s</i> nije valjani git repozitorij. Želite li "
"stvoriti novi git repozitorij na ovoj lokaciji?"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
msgid "Create repository"
msgstr "Stvori repozitorij"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Neuspjelo stvaranje repozitorija"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Pretraživanje repozitorija u %s"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Uredi udaljeni repozitorij"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Uredi udaljene repozitorije iz popisa udaljenih"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Neuspjelo uređivanje udaljenog repozitorija"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Provjeri odabranu referencu"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Prebaci na “%s”"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje na ogranak: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Neuspjela nadopuna HEAD: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Ogranak je uspješno prebačen u radnom direktoriju"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje upstream ogranka %s for %s"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopiraj naziv"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiraj naziv reference u međuspremnik"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Stvori novi ogranak iz odabrane reference"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Neuspjela pretraga reference"

#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Stvori zakrpu iz odabrane reference"

#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Stvori novu oznaku iz odabrane reference"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Obriši odabranu referencu"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Obriši ogranak %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati ogranak %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Obriši oznaku %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati oznaku %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Obriši udaljeni ogranak %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati udaljeni ogranak %s?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Neuspjelo brisanje oznake %s"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Oznaka %s se ne može obrisati: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Neuspjelo brisanje ogranka %s"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ogranak %s se ne može obrisati: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Preuzimanje s %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Preuzimanje udaljenih objekata s %s"

#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
msgid "updated"
msgstr "nadopunjeno"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Preuzimanje s %s: sve je nadopunjeno"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Spoji u %s"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Spoji drugi ogranak u ogranak %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Neuspjelo spajanje ogranaka: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Spajanje je u sukobu"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"Spajanje “%s” u “%s” je uzrokovalo sukobe, želite li prebaciti ogranak “%s” "
"sa spajanjem u vaš radni direktorij kako bi razriješili sukob?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Spajanje “%s” u “%s” je uzrokovalo sukobe, želite li prebaciti spajanje u "
"vaš radni direktorij kako bi razriješili sukob?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Spajanje nije uspjelo zbog sukoba"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Spajanje je završeno sa sukobima u radnom direktoriju"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Spoji “%s” u “%s”"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Neuspjela pretraga našeg podneska: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Neuspjela pretraga njihova podneska: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "Uspješno spojen “%s” u “%s”"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Spoji “%s” u ogranak “%s”"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Pošalji na %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Pošalji ogranak na %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Slanje na %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Neuspjelo slanje na %s: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Poslano na %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Pošalji ogranak %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Sigurno želite poslati ogranak %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "Pošalji"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Preimenuj odabranu referencu"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Navedeni naziv “%s” sadrži nevaljane znakove"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Ukloni udaljeni repozitorij"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Uklanja udaljene repozitorije iz popisa udaljenih"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Obriši udaljeni repozitorij %s"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "Sigurno želite obrisati udaljeni repozitroji %s?"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje udaljenog repozitorija"

#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Pretraži sve git repozitorije u ovom direktoriju"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. list with tasks (GTD style category)
#: gitg/gitg-window.vala:517 src/libide/projects/ide-projects-global.c:103
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 ../gramps/gui/plug/_windows.py:485
#: lutris/util/system.py:27 core/Enum.vala:168
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:352
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:55 src/localazy_gui.cpp:98
#: translate.c:11 zim/plugins/tasklist/gui.py:94
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"

#: gitg/gitg-window.vala:701
msgid "Open Repository"
msgstr "Otvori repozitorij"

#: gitg/gitg-window.vala:844 src/window/history_view.rs:829
msgid "Select items"
msgstr "Odaberi stavke"

#: gitg/gitg-window.vala:1062
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "“%s” nije Git repozitorij."

#: gitg/gitg-window.vala:1211
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vaše korisničko ime i adresa e-pošte još nisu podešeni. Idite u Pojedinosti "
"autora i navedite svoje ime i adresu e-pošte."

#: gitg/gitg-window.vala:1215
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vaše korisničko ime još nije podešeno. Idite u Pojedinosti autora i navedite "
"svoje ime."

#: gitg/gitg-window.vala:1219
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Vaša adresa e-pošte još nije podešena. Idite u Pojedinosti autora i navedite "
"svoju adresu e-pošte."

#: gitg/gitg-window.vala:1222
msgid "Missing author details"
msgstr "Nedostaju pojedinosti autora"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Odaberi podneske po zadanome u povijesti aktivnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Odaberi sve ogranke po zadanome u povijesti aktivnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Odaberi udaljene repozitorije po zadanome u povijesti aktivnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Odaberi oznake po zadanome u povijesti aktivnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Odaberi navedenu referencu po zadanome u povijesti aktivnosti"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCA"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu ispred, %zu iza"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu ispred"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu iza"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Svi podnesci"

#: gitg/history/gitg-history.vala:352
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Pregledavanje povijesti repozitorija"

#: gitg/history/gitg-history.vala:949
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Podnesak"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Stvori udaljeni repozitorij"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "Nauiv _udaljenog repozitorija:"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "URL _udaljenog repozitorija:"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Zadana vrijednost korištena za sve repozitorije"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Prebacivanje udaljenog ogranka"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "P_rebaci"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "Naziv loklanog _ogranka:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "_Udaljeni ogranak:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "_Prati udaljeni ogranak"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:279
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:92
msgid "Clone Repository"
msgstr "Kloniraj repozitorij"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_oniraj"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokalna mapa:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Odaberi lokaciju…"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Bare repozitorij"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Podnesak"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "P_odnesi"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Izmjeni prijašnji podnesak"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Dodaj _potpisani potpis"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "O_dbaci odabir"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Stvori ogranak"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Naziv _ogranka:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "_Prebaci na stvoreni ogranak"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 src/Commands.vala:1653
#: src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Stvori oznaku"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Naziv _oznake:"

#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Još nema dodanih repozitorija. Za početak, možete dodati postojeći "
"repozitorij ili klonirati novi."

#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Uredi udaljeni repozitorij"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
msgid "_Author Details"
msgstr "_Pojedinosti autora"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Prikaži označavanje"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Prikaži _rub predmeta u stupcu:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Najveći broj poruka:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "Najveći broj poruka koje treba zadržati za povijest poruka podneska"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Najveći broj dana:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "Najveći broj dana koliko treba zadržati povijest poruka podneska"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Zadani odabir"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Trenutni ogranak"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Svi ogranci"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Razvrstaj reference na bočnoj traci prema posljednjoj aktivnosti"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Prikaži upstream (udaljeni) ogranak pri odabiru lokalnog ogranka"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Podnesci"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Skupi neaktivne trake"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Rano"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Prikaži povijest u topološkom redoslijedu"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Očuvaj mainline za trenutno prebačeni ogranak"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Pokreni s aktivnosti:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Koristi vodoravan raspored"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Avatari"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Koristi gravatar uslugu za pružanje korisničkih avatara"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Omogući isticanje sintakse izvornog kôda u diff pregledu"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Shema boje isticanja sintakse:"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 data/gtk/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Otvori prozor prečaca"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Otvori izbornik prozora"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Otvori repozitorij"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Otvori priručnik"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Zatvori aktivan prozor"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Promijeni na ploču"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Promijeni na pogled povijesti"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Promijeni na pogled podneska"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Promijeni na aktivnost"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Podnesi aktivnost"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Odaberi/Ukloni odabir"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Otvori dijalog podneska"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Odbaci odabir"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Uredi odabir"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Dijalog podneska"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Podnesak"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Prekini podnesak"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Prijašnja poruka podneska"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Sljedeća poruka podneska"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Povijest aktivnosti"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Prikaži popis nedavno korištenih repozitorija"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Kloniraj repozitorij"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "Dodaj repozitorij"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Pretraži riječ ili izraz"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Općenite postavke i mogućnosti"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_hr.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Potrebna je lozinka za %s"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Prije pola sata"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H∶%M"
msgstr "%-e %b, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
msgstr "%-e %b, %Y, %I∶%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "prije (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "uklonjeno (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "poslije (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "dodano (%s)"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:204
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Podnesao %s"

#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Spoji"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Otvori sadržajnu _mapu"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopiraj putanju datoteke"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "u %s"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_hr.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hr.po (gnome-contacts gnome-3-22)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc."
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:86
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s u %s"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Kloniranje…"

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Prijašnji pokušaj ovjere je neuspio, upišite svoje korisničko ime i lozinku "
"te pokušajte ponovno."

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
#: gtk/gtkmountoperation.c:765 gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku do _odjave"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2227
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:363
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:131
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:441
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2326
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:166 share/html/Elements/AddLinks:83
#: share/html/Elements/BulkLinks:127 share/html/Elements/BulkLinks:72
#: share/html/Elements/EditLinks:71 share/html/Elements/ShowLinks:76
#: share/html/Elements/ShowLinks:91
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/m/ticket/create:412 share/html/m/ticket/show:437
#: share/html/Elements/AddLinks:132 share/html/Elements/BulkLinks:110
#: share/html/Elements/BulkLinks:65 share/html/Elements/EditLinks:57
#: share/html/Elements/ShowLinks:104 share/html/Elements/ShowLinks:79
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Parents"
msgstr "Roditelji"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Nemoguć prikaz promjena binarne datoteke"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_hr.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
#. * emulator. This setting means the two screens are displayed side
#. * by side
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:59
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:65
msgid "Side by side"
msgstr "Jedan uz drugog"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Prijelom teksta:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Zanemari razmake:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 src/gtr-context.c:366
msgid "Context:"
msgstr "Sadržaj:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Ukloni repozitorij s popisa (ne briše repozitorij s diska)"

#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Prikaži promjene predstavljene od strane odabranog podneska"

#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Prikaži datoteke u stablu odabranog podneska"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:158
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Unutrašnja greška proxy razrješitelja."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:562 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "Povezivanje je zatvoreno"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:636
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "Ne može se izvesti radnja blokiranja tijekom TLS rukovanja"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:701 tls/base/gtlsconnection-base.c:1249
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 gio/gsocket.c:449
#: gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Istek vremena U/I priključnice"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:875
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Poslužitelj zahtijeva TLS vjerodajnicu"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1454
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "Rukovanje nije završeno, nema informacija povezivanja kanala"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1533
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Točka ne podržava sigurne pregovore"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1681 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835 ../../LocalizedStrings.cpp:1458
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Neprihvatljiva TLS vjerodajnica"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2153
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Primanje oznaka nije podržano"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2300
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Slanje oznaka nije podržano"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Nemoguć uvoz PKCS #12: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Nemoguća analiza DER vjerodajnica: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Nemoguća analiza PEM vjerodajnica: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Nemoguća analiza DER privatnog ključa: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Nemoguća analiza PEM privatnog ključa: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Nemoguć uvoz URI-ja PKCS #11 vjerodajnica: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Nema pruženih podataka vjerodajnica"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "Nemoguća provjera identiteta čvora neočekivane vrste %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Nemoguće stvaranje TLS povezivanja:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:512
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje TLS povezivanja: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Čvor je odbio izvesti TLS rukovanje: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS povezivanje je neočekivano zatvoreno"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "TLS čvor povezivanja nije poslao vjerodajnicu"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Kobno slanje točke TLS upozorenje: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Vraćena je starija inačica protokola, napad otkriven"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "Poruka je prevelika za DTLS povezivanje; najviše je %u bajt"
msgstr[1] "Poruka je prevelika za DTLS povezivanje; najviše je %u bajta"
msgstr[2] "Poruka je prevelika za DTLS povezivanje; najviše je %u bajta"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527
msgid "The operation timed out"
msgstr "Istek vremena radnje"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Greška izvođenja TLS rukovanja: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Greška izvođenja TLS rukovanja"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Prazni podaci povezivanja kanala ukazuju na grešku u implementaciji TLS "
"biblioteke"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "Vrsta povezivanja kanala nije implementirana u TLS biblioteci"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Podaci povezivanja kanala još nisu dostupni"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Zahtjevana vrsta povezivanja kanala nije implementirana"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Greška čitanja podataka iz TLS priključnice"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Greška zapisivanja podataka u TLS priključnicu"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "Poruka veličine %lu bajta je prevelika za DTLS povezivanje"
msgstr[1] "Poruka veličine %lu bajta je prevelika za DTLS povezivanje"
msgstr[2] "Poruka veličine %lu bajta je prevelika za DTLS povezivanje"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(najviše je %u bajt)"
msgstr[1] "(najviše je %u bajta)"
msgstr[2] "(najviše je %u bajta)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Greška izvođenja TLS zatvaranja: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Neuspjelo učitavanje spremnika povjerenja sustava: GnuTLS nije podešen s "
"povjerenjem sustava"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:255
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje spremnika povjerenja sustava: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Neuspjelo popunjavanje popisa povjerenja iz %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Vjerodajnica nema privatni ključ"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:368
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Nemoguće postavljanje popisa TLS šifratora: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:396
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Nemoguće postavljanje MAX protokola na %d: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:459
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje TLS sadržaja: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Neprihvatljiva punomoć TLS vjerodajnice"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Sadržaj je prevelik za RSA ključ"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Sigurnosno ponovno pregovaranje je onemogućeno"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: Povezivanje je slomljeno"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "Zahtjev je nevaljan."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Podaci povezivanja kanala tls-unique još nisu dostupni"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "X.509 vjerodajnica nije dostupna na povezivanju"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Nemoguće je nabaviti algoritam potpisa vjerodajnice"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"Trenutna X.509 vjerodajnica koristi nepoznat ili nepodržan algoritam potpisa"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Neuspjelo stvaranje sažetka X.509 vjerodajnice"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "TLS povezivanje ne podržava TLS-Exporter značajku"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Neočekivana greška pri izvozu podatka ključa"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Greška izvođenja TLS zatvaranja"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:167
msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
msgstr "Nemoguće dobivanje pouzdanog sidrišta iz skupa ključeva"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:232
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Nemoguća dobivanje spremišta korijenske vjerodajnice"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:239
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Nemoguća dobivanje spremišta CA vjerodajnice"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:304
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Nemoguće stvaranje CA spremišta"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Postoji problem s vjerodajnicom: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Postoji problem s privatnim ključem vjerodajnice: %s"

#: gio/gappinfo.c:335
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Postavljanje zadanih aplikacija još nije podržano"

#: gio/gappinfo.c:368
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Postavljanje aplikacije kao posljednju korištenu za vrstu još nije podržano"

#: gio/gappinfo.c:808
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za sadržaj vrste ‘%s’"

#: gio/gappinfo.c:868
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za URI shemu ‘%s’"

#: gio/gapplication.c:502
msgid "GApplication options"
msgstr "Mogućnosti GAplikacije"

#: gio/gapplication.c:502
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije"

#: gio/gapplication.c:547
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)"

#: gio/gapplication.c:559
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Zaobiđi ID aplikacije"

#: gio/gapplication.c:571
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ."
"desktop datotekama)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Pokreni aplikaciju"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Pokreni aplikaciju (s neobaveznim datotekama za otvaranje)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktiviraj radnju"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "RADNJA ID APLIKACIJE [PARAMETAR]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Prikaži dostupne radnje"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Prikaži nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Naziv radnje za pokrenuti"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETAR"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata naredba %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
#: src/extensions-tool/main.c:240 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"

#: gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:444
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Naredbe:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koristite “%s help NAREDBU” za opširniju pomoć.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” ne prihvaća argumente\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:321
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n"

#: gio/gapplication-tool.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nevaljan naziv radnje: “%s”\n"
"naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n"

#: gio/gapplication-tool.c:348
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:360
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n"

#: gio/gapplication-tool.c:415
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije"

#: gio/gapplication-tool.c:425
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr ""
"nemoguće pronalazak datoteke radne površine (.desktop) za aplikaciju %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:470
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nepoznata naredba: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s"

#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju"

#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama"

#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200 gdata/gdata-upload-stream.c:942
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strujanje je već zatvoreno"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju"

#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu"

#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:848
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:844
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška tijekom pretvorbe: %s"

#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano"

#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”"

#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"

#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"

#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke"

#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u"

#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu"

#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u"

#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u"

#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivani prerani završetak strujanja"

#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:186
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni "
"dir ili apstraktni ključ)"

#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno"

#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)"

#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan"

#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak "
"jednakosti"

#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati "
"prazan ključ"

#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, "
"“%s”, u elementu adrese “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno "
"ključevo “path” ili “abstract” svojstvo"

#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno"

#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno"

#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je "
"oštećeno"

#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška automatskog pokretanja: "

#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno "
"je %d"

#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:"

#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Navedena adresa je prazna"

#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke kada je AT_SECURE postavljen"

#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: "

#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY"

#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: "

#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)"

#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable "
"okruženja — nepoznata vrijednost “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"varijabla okruženja nije postavljena"

#: gio/gdbusaddress.c:1394
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d"

#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka"

#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka"

#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1178
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Korisnički ID mora biti isti za točku ili poslužitelj"

#: gio/gdbusauth.c:1190
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija za direktorij “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivana dozvola 0700, dobivena je "
"0%o"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nije pronađen kolačić s ID %d u skupu ključeva na “%s”"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezivanje je zatvoreno"

#: gio/gdbusconnection.c:2527
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta"

#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s"

#: gio/gdbusconnection.c:4401
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Nema takvog svojstva “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:4413
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo"

#: gio/gdbusconnection.c:4424
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo"

#: gio/gdbusconnection.c:4444
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena "
"“%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Nema takvog sučelja “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s"

#: gio/gdbusconnection.c:5087
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Nema takvog načina “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5118
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5321
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s"

#: gio/gdbusconnection.c:5548
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:5604
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:5783
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:6859
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji"

#: gio/gdbusconnection.c:6980
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s"

#: gio/gdbusconnection.c:7269
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekt ne postoji na putanji “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:1303
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je NEVALJANA"

#: gio/gdbusmessage.c:1314
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"

#: gio/gdbusmessage.c:1325
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju"

#: gio/gdbusmessage.c:1337
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"

#: gio/gdbusmessage.c:1350
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"

#: gio/gdbusmessage.c:1358
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1366
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org."
"freedesktop.DBus.Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1428
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku "
"bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko"

#: gio/gdbusmessage.c:1679
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta"

#: gio/gdbusmessage.c:1703
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis"

#: gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u "
"bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta"

#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Prazne strukture (tuples) nisu dopuštene u D-Bus-u"

#: gio/gdbusmessage.c:1982
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis"

#: gio/gdbusmessage.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata "
"provodnika"

#: gio/gdbusmessage.c:2208
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je "
"pronađena vrijednost 0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2227
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa"

#: gio/gdbusmessage.c:2297
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno"

#: gio/gdbusmessage.c:2312
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)"

#: gio/gdbusmessage.c:2344
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"

#: gio/gdbusmessage.c:2354
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: "

#: gio/gdbusmessage.c:2700
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika"

#: gio/gdbusmessage.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:2845
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: "

#: gio/gdbusmessage.c:2898
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa"

#: gio/gdbusmessage.c:2908
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:2924
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”"

#: gio/gdbusmessage.c:3479
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:3487
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom"

#: gio/gdbusprivate.c:2373
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo"

#: gio/gdbusprivate.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nemoguće učitavanje %s ili %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1598
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina"

#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a "
"proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom"

#: gio/gdbusserver.c:765
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan"

#: gio/gdbusserver.c:857
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja"

#: gio/gdbusserver.c:939
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1114
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID"

#: gio/gdbusserver.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”"

#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"  help         Prikazuje ove informacije pomoći\n"
"  introspect   Preispituje udaljeni objekt\n"
"  monitor      Nadgleda udaljeni objekt\n"
"  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
"  emit         Emitira signal\n"
"  wait         Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n"
"\n"
"Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n"

#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n"

#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava"

#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije"

#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom"

#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:"

#: gio/gdbus-tool.c:419
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja"

#: gio/gdbus-tool.c:442
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena"

#: gio/gdbus-tool.c:452
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno"

#: gio/gdbus-tool.c:525
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n"

#: gio/gdbus-tool.c:534
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju "
"“%s”\n"

#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)"

#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal"

#: gio/gdbus-tool.c:598
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"

#: gio/gdbus-tool.c:631
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitiraj signal."

#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška povezivanja: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:706
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n"

#: gio/gdbus-tool.c:768
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n"

#: gio/gdbus-tool.c:782
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n"

#: gio/gdbus-tool.c:794
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n"

#: gio/gdbus-tool.c:800
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:869
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Naziv odredišta za poziv načina"

#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta za poziv načina"

#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Method and interface name"
msgstr "Naziv načina i sučelja"

#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama"

#: gio/gdbus-tool.c:901
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Dopusti interaktivnu ovjeru"

#: gio/gdbus-tool.c:948
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu."

#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1081
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1092
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1170
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1196
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Greška dodavanja rukovanja %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje"

#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za preispitivanje"

#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispitivanje podsadržaja"

#: gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo prikaži svojstva"

#: gio/gdbus-tool.c:1789
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta."

#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"

#: gio/gdbus-tool.c:1996
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"

#: gio/gdbus-tool.c:2021
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt."

#: gio/gdbus-tool.c:2079
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2203
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)"

#: gio/gdbus-tool.c:2206
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja "
"(zadano)"

#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE"

#: gio/gdbus-tool.c:2255
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čekaj pojavljivanje naziva sabirnice."

#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2336
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2341
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Greška: previše argumenata.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Niste ovlašteni za promjenu postavki otklanjanja grešaka"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Datoteka radne površine (.desktop) nema navedeno Exec polje"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3631
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3635
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4137
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine (.desktop) korisnika %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4273
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Prilagođena definicija za %s"

#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"

#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "uređaj nema implementirano bilježenje medija"

#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "uređaj nema implementirano pokretanje"

#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "uređaj nema implementirano zaustavljanje"

#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS pozadinski program nema implementirano primanje TLS povezivanja"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS podrška nije dostupna"

#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblem kôdiranja"

#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblem kôdiranju"

#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblemedIcon kôdiranja"

#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblemedIcon kôdiranju"

#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivani GEmblem za GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1594
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"

#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Nemoguće kopiranje preko direktorija"

#: gio/gfile.c:3029
msgid "Splice not supported"
msgstr "Spajanje nije podržano"

#: gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška spajanja datoteke: %s"

#: gio/gfile.c:3185
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) između montiranja nije podržano"

#: gio/gfile.c:3189
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili je nevaljano"

#: gio/gfile.c:3194
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili ne radi"

#: gio/gfile.c:3259
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Nemoguće kopiranje posebne datoteke"

#: gio/gfile.c:4153
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadana je nevaljana vrijednost simboličke poveznice"

#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane"

#: gio/gfile.c:4450
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeće nije podržano"

#: gio/gfile.c:4562
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “%c”"

#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje privremenog direktorija za predložak “%s”: %s"

#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "uređaj nema implementirano montiranje"

#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nema registriranih aplikacija za rukovanje ovom datotekom"

#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Popisivač je zatvoren"

#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Popisivač datoteka ima izvanrednu radnju"

#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Popisivač datoteka je već zatvoren"

#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GFileIcon kôdiranja"

#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Oštećeni su ulazni podaci za GFileIcon"

#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Strujanje ne podaržava informacije_upita"

#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373 client/gdaemonfileinputstream.c:1355
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju"

#: gio/gfileinputstream.c:371
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skračivanje nije dopušteno na ulaznom strujanju"

#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Neispravan HTTP proxy odgovor"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP proxy povezivanje nije dopušteno"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP proxy ovjera je neuspjela"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP proxy ovjera je potrebna"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP proxy povezivanje je neuspjelo: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP proxy odgovor je prevelik"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP proxy poslužitelj je neočekivano prekinuo povezivanje."

#: gio/gicon.c:300
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Pogrešan broj tokena (%d)"

#: gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nema vrste za naziv klase %s"

#: gio/gicon.c:330
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne implementira GIcon sučelje"

#: gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s nije klasificirana"

#: gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Oštećen broj inačice: %s"

#: gio/gicon.c:369
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne implementira from_tokens() na GIcon sučelju"

#: gio/gicon.c:471
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje pružanom inačicom kôdiranja ikona"

#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Adresa nije navedena"

#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Duljina %u je predugačka za adresu"

#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa ima postavljene bitove izvan duljine prefiksa"

#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Nemoguća obrada “%s” kao IP adresne maske"

#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nedovoljno prostora za priključnicu adrese"

#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodržana priključnica adrese"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano čitanje"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strujanje ima izvanrednu radnju"

#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiraj s datotekom"

#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zadrži s datotekom kada je premještena"

#: gio/gio-tool.c:212 src/extensions-tool/main.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi."

#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spoji datoteke na standardan izlaz"

#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka"

#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama"

#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop)"

#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Prikaži sadržaj lokacija"

#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelja za mimevrste"

#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Stvori direktorije"

#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Nadgledaj promjene za datoteke i direktorije"

#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije"

#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka"

#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom"

#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuj datoteku"

#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Obriši jednu ili više datoteka"

#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Čitaj sa standardnog ulaza i spremi"

#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Postavi svojstvo datoteke"

#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće"

#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Prikaži sadržaj lokacije u stablu"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Greška zapisivanja u stdout"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spoji datoteke i ispiši na standardan izlaz."

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat radi poput tradicionalnog cat pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Lokacija nije zadana"

#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Nema odredišnog direktorija"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Prikaži napredak"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Upitaj prije prebrisivanja"

#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Očuvaj sva svojstva"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Sigurnosno kopiraj postojeće odredišne datoteke"

#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikada ne slijedi simboličke poveznice"

#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Koristi zadane dozvole za odredište"

#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "ODREDIŠTE"

#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."

#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy radi poput tradicionalnog cp pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."

#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Odredište nije %s direktorij"

#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: prebriši “%s”? "

#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Prikaži zapisiva svojstva"

#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Dobivanje informacija datoteke sustava"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Svojstva koja treba dobiti"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "SVOJSTVA"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Ne slijedi simboličke poveznice"

#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "svojstva:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži naziv: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:182
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "naziv: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:189
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:195
msgid "size: "
msgstr "veličina: "

#: gio/gio-tool-info.c:200
msgid "hidden\n"
msgstr "skriveno\n"

#: gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:210
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "lokalna putanja: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:244
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix montiranje: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:325
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Postavljiva svojstva:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:349
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Zapisiva svojstva naziva prostora:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:384
msgid "Show information about locations."
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama."

#: gio/gio-tool-info.c:386
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
"npr. standard::icon, ili jednostavno samo s nazivom prostora,\n"
"npr. unix, ili sa “*”, što odgovara svim svojstvima"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-DATOTEKA [DATOTEKA-ARGUMENT…]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop), prosljeđujući joj "
"neobavezni naziv datoteke."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nema zadane datoteke radne površine (.desktop)"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Naredba pokretanja trenutno nije podržana na ovoj platformi"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Nemoguće učitavanje ‘%s‘: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Nemoguće učitavanje informacija aplikacije za ‘%s‘"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije ‘%s’: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Koristi format duljeg prikaza"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Prikaži nazive prikaza"

#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Prikaži potpune URI-je"

#: gio/gio-tool-list.c:178
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Prikaži sadržaje lokacija."

#: gio/gio-tool-list.c:180
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
"npr. standard::icon"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMEVRSTA"

#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "RUKOVATELJ"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelj za mimevrste."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ako rukovatelj nije zadan, prikaži registrirane i preporučene aplikacije\n"
"za mimevrste. Ako je rukovatelj zadan, postavljen je kao zadan\n"
"rukovatelj za mimevrstu."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Mora biti navedena jedna mimevrsta i možda rukovatelj"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nema zadane aplikacije za “%s”\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Zadana aplikacija za “%s”: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrirane aplikacije:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nema registriranih aplikacija\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Preporučene aplikacije:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nema preporučenih aplikacija\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija za rukovatelja “%s”"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo postavljanje “%s” kao zadanog rukovatelja za “%s”: %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Stvori sadržajne direktorije"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Stvori direktorije."

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir radi poput tradicionalnog mkdir pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Nadgledaj direktorij (zadano: ovisi o vrsti)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Nadgledaj datoteku (zadano: ovisi o vrsti)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Nadgledaj datoteku izravno (bilježi promjene načinjene putem čvrstih "
"poveznica)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Nadgleda datoteke izravno, ali ne prijavljuje promjene"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Prijavi premještanja i preimenovanja kao jednostavne obrisane/stvorene "
"događaje"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Nadgledaj događaje montiranja"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija."

#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montiraj kao montirljivo"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"

#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Zanemari izvanredne radnje datoteke pri odmontiravanju ili izbacivanju"

#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Koristi anonimnog korisnika pri ovjeri"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Nadgledaj događaje"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Brojčani PIM pri otključavanju VeraCrypt uređaja"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montiraj TCRYPT skriven uređaj"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montiraj TCRYPT uređaj sustava"

#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anoniman pristup nije dopušten"

#: gio/gio-tool-mount.c:525
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nema uređaja za datoteku uređaja"

#: gio/gio-tool-mount.c:1017
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nema uređaja za zadan ID"

#: gio/gio-tool-mount.c:1206
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ne koristi pričuvno kopiranje ili brisanje"

#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."

#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move radi poput tradicionalnog mv pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju"

#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Odredište %s nije direktorij"

#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom koja je\n"
"registrirana za rukovanje s datotekama ove vrste."

#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Zanemari nepostojeće datoteke, nikada ne upitaj"

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Obriši zadane datoteke."

#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenuj datoteku."

#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje uspješno. Novi uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Stvori samo ako ne postoji"

#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"

#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Pri stvaranju, ograniči pristup trenutnom korisniku"

#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Pri zamjeni, zamijeni kao da odredište ne postoji"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Prikaži novi etag na završetku"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag datoteke je prebrisan"

#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nije dostupan\n"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Čitaj iz standardnog izlaza i spremi u ODREDIŠTE."

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Odredište nije zadano"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta svojstva"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Ukloni dano svojstvo"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "SVOJSTVO"

#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Postavi svojstvo datoteke LOKACIJE."

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Lokacija nije navedena"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Svojstvo nije navedeno"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Vrijednost nije navedena"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva “%s”"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Prikaži datoteke u smeću s njihovim izvornim lokacijama"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Vrati datoteku iz smeća na njegovu izvornu lokaciju (moguće ponovno "
"stvaranje direktorija)"

#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nemoguće pronalazak izvorne putanje"

#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje izvorne lokacije: "

#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke na njegovu izvornu lokaciju: "

#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Premjesti/Vrati datoteke ili direktorije u smeće."

#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Napomena: za --restore preklopnik, ako izvorna lokacija ili datoteka iz "
"smeća \n"
"već postoje, neće biti prebrisani osim ako nije --force postavljen."

#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Zadana lokacija ne započinje sa trash:///"

#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Slijedi simboličke poveznice, montiranja i prečace"

#: gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Prikaži sadržaj direktorija u obliku stabla."

#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:146 gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se pojavljuje više puta u resursu"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u bilo kojem izvornom direktoriju"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u trenutnom direktoriju"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s zahtijeva predobradu, ali %s nije postavljena, a %s nije PUTANJA"

#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Greška čitanja datoteke %s: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Greška sažimanja datoteke %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi"

#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Naziv izlazne datoteke"

#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Direktoriji za učitavanje datoteka navedenih u DATOTECI (zadano: trenutni "
"direktorij)"

#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Stvori izlaz u formatu odabranom od strane proširenja odredišta naziva "
"datoteke"

#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Stvori zaglavlje izvora"

#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Stvori izvorni kôd korišten za povezivanje datoteke resursa u vaš kôd"

#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Stvori popis zavisnosti"

#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"

#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Uključi lažna odredišta u stvorenu datoteku zavisnosti"

#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Nemoj automatski stvoriti i registrirati resurs"

#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvažaj funkcije; proglasi ih G_GNUC_INTERNAL"

#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ne ugrađuj podatak resursa u C datoteku; pretpostavi da je umjesto povezana "
"izvana"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Naziv C identifikatora korišten za stvoreni izvorni kôd"

#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Ciljani C kompilator (zadana: CC varijabla okruženja)"

#: gio/glib-compile-resources.c:860
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliraj specifikacije resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteka specifikacije resursa ima nastavak vrste\n"
"datoteke .gresource.xml, i datoteka resursa ima\n"
"nastavak vrste datoteke .gresource."

#: gio/glib-compile-resources.c:882
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Trebali bi zadati najmanje jedan naziv datoteke\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:94
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nadimak mora sadržavati najmanje 2 znaka"

#: gio/glib-compile-schemas.c:105
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nevaljana brojčana vrijednost"

#: gio/glib-compile-schemas.c:113
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> je već naveden"

#: gio/glib-compile-schemas.c:121
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' je već naveden"

#: gio/glib-compile-schemas.c:135
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "vrijednosti oznaka moraju imati najviše postavljen 1 bit"

#: gio/glib-compile-schemas.c:160
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> mora sadržavati najmanje jedan <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:316
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nije sadržan u navedenom rasponu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:328
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nije valjan član navedene popisane vrste"

#: gio/glib-compile-schemas.c:334
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u navedenoj vrsti oznake"

#: gio/glib-compile-schemas.c:340
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:374
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> je već određen za ovaj ključ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:392
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nije dopušten za ključeve ove vrste “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:409
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> određeni minimum je veći od maksimuma"

#: gio/glib-compile-schemas.c:434
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodržana l10n kategorija: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:442
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n je potreban, ali nema zadane gettext domene"

#: gio/glib-compile-schemas.c:454
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "sadržaj prijevoda zadan za vrijednosti bez l10n je omogućen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nemoguća obrada <default> vrijednosti vrste “%s”: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:493
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> ne može biti određen za ključeve označene da imaju popisanu vrstu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:502
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> je već određen za ovaj ključ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:514
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nije dopušten za ključ vrste “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:530
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> je već zadan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:545
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> mora sadržavati najmanje jedan <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:559
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je već određen za ovaj ključ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:563
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> može biti određen za ključeve s popisanim ili označenim vrstama "
"ili nakon <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:582
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je “%s” već član popisane vrste"

#: gio/glib-compile-schemas.c:588
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je <choice value='%s'/> već zadan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:596
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je već određen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias odredište “%s” nije popisana vrste"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias odredište “%s” nije <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:622
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> mora sadržavati najmanje jedan <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:799
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prazni nazivi nisu dopušteni"

#: gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: nazivi moraju započeti s malim slovom"

#: gio/glib-compile-schemas.c:821
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nevaljani naziv “%s”: nevaljani znak “%c”; samo mala slova, brojevi i "
"spojnica (“-”) su dopušteni"

#: gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: dvije uzastopne spojnice (“--”) nisu dopuštene"

#: gio/glib-compile-schemas.c:839
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: posljednji znak ne može biti spojnica (“-”)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:847
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: najveća duljina je 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:919
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već određen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:945
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nemoguće dodavanje ključeva u “list-off” shemu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već određen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristi "
"<override> za promjenu vrijednosti"

#: gio/glib-compile-schemas.c:985
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Točno jedan od “type”, “enum” ili “flags” mora biti određen kao svojstvo "
"<key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) određen."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nevaljana GVariant vrsta niza “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> je zadan ali shema ništa ne proširuje"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nema <key name='%s'> za zaobilaženje"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već određen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već određen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> još ne proširuje postojeću shemu “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je popis još nepostojeće sheme “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne može biti popis sheme s putanjom"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ne može proširiti shemu s putanjom"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> je popis, proširuje <schema id='%s'> koji nije popis"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"“%s” ne proširuje “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Putanja, ako je zadana, mora započeti i završiti kosom crtom"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Putanja popisa mora završiti sa “:/”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Upozorenje: Shema “%s” ima putanju “%s”.  Putanje koje započinje sa “/"
"apps/”, “/desktop/” ili “/system/” su zastarjele."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je već određen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Samo jedan <%s> element je dopušten unutar <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> je potreban u <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1628 gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Upozorenje: neodređena napomena u <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict je naveden; izlazim."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ova cijela datoteka je zanemarena."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Zanemarivanje ove datoteke."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”; zanemarujem zaobilaženje ovog ključa."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s” i --strict je naveden; izlazim."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”); zanemarujem zaobilaženje za "
"ovaj ključ."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”) i --strict su navedni; "
"izlazim."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”: %s. Zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”: %s. --strict je naveden; izlazim."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
"izvan raspona zadanom u shemi; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
"izvan raspona zadanom u shemi i --strict je naveden; izlazim."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
"popisu valjanih odabira; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
"popisu valjanih odabira --strict je naveden; izlazim."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Gdje treba spremiti gschemas.compiled datoteku"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini na svim greškama u shemama"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapisuj gschema.compiled datoteku"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne primijenjuj ograničenja naziva ključeva"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliraj sve GSettings shema datoteke u predmemoriju sheme.\n"
"Datoteke shemes su potrebne za nastavak vrste datoteke .gschema.xml,\n"
"a datoteka predmemorije se naziva gschemas.compiled."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Treba li bi navesti najmanje jedan naziv direktorija"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: ništa za učiniti."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: uklanjanje postojeće datoteke izlaza."

#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 client/gdaemonfile.c:2220
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"

#: gio/glocalfile.c:996
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1137
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno"

#: gio/glocalfile.c:1160
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija"

#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1185 daemon/gvfsbackendsmb.c:1937
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji"

#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1502
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nemogući pronalazak direktorija najviše razine u smeću %s"

#: gio/glocalfile.c:2083
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Premještanje u smeće na unutrašnjim montiranjima sustava nije podržano"

#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak ili stvaranje direktorija smeća %s u smeću %s"

#: gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke informacija premještanja u smeće za %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće izvan granica datotečnog sustava"

#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s: %s u smeće"

#: gio/glocalfile.c:2371
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće"

#: gio/glocalfile.c:2397
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Greška stvaranja direktorija %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2426
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sustav ne podržava simboličke poveznice"

#: gio/glocalfile.c:2429
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Greška stvaranja simboličke poveznice %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Greška premještanja datoteke %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2495 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2945 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 daemon/gvfsbackendsftp.c:5015
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2100
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija"

#: gio/glocalfile.c:2554
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premještanje između montiranja nije podržano"

#: gio/glocalfile.c:2728
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nemoguće određivanje upotrebe diska za %s: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:775
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrijednost svojstva ne smije biti nula"

#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva (očekivan je izraz ili nevaljano)"

#: gio/glocalfileinfo.c:789
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nevaljani naziv proširenog svojstva"

#: gio/glocalfileinfo.c:840
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Greška postavljanja proširenog svojstva “%s”: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2163
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2208 daemon/gvfsbackendafp.c:1765
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1250 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2226 daemon/gvfsbackendsftp.c:5500
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1739
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (izraz u bajtima je očekivan)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2311
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nemoguće postavljanje dozvole za simboličke poveznice"

#: gio/glocalfileinfo.c:2327
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška postavljanja dozvola: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2378
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška postavljanja vlasnika: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2401
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simbolička poveznice ne može biti nula"

#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška postavljanja simboličke poveznice: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2420
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Greška postavljanja simboličke poveznice: datoteka nije simbolička poveznica"

#: gio/glocalfileinfo.c:2492
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su negativne"

#: gio/glocalfileinfo.c:2501
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su dosegle 1 sekundu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2511
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX vremenska oznaka %lld ne pristaje u 64 bita"

#: gio/glocalfileinfo.c:2522
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"UNIX vremenska oznaka %lld je izvan raspona podržanim od strane Windowsa"

#: gio/glocalfileinfo.c:2625
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Naziv datoteke “%s” ne može biti pretvoren u UTF-16"

#: gio/glocalfileinfo.c:2644
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datoteka “%s” se ne može otvoriti: Windows greška %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2657
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa za datoteku “%s”: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2833
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux sadržaj ne smije biti nula"

#: gio/glocalfileinfo.c:2840
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2850
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška postavljanja SELinux sadržaja: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2947
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Postavljanje svojstva %s nije podržano"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška čitanja iz datoteke:%s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška zatvaranja datoteke: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška premotavanja u datoteci: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nemoguć pronalazak zadane lokalne datoteke vrste monitora"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška uklanjanja poveznice stare sigurnosne kopije: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška stvaranja kopije sigurnosnog kopiranja: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška preimenovanja privremene datoteke: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška skraćivanja datoteke: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 daemon/gvfsbackendafp.c:1348
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2546 daemon/gvfsbackendnfs.c:1177
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 daemon/gvfsbackendsmb.c:1091
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je promijenjena izvana"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nevaljana GSeekType je pružana"

#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nemoguće je skratiti GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Memoriji izlaznog strujanja ne može se mijenjati veličina"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nemoguća promjena veličine memorije izlaznog strujanja"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina memorije potrebna za obradu zapisa većeg od dostupnog adresiranog "
"prostora"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zatraženo premotavanje prije početka strujanja"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zatraženo premotavanje izvan završetka strujanja"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "montiranje nema implementirano “eject”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount” ili “unmount_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "montiranje nema implementirano “eject” ili “eject_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "montiranje nema implementirano “remount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "montiranje nema implementirano pogađanje vrste sadržaja"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "montiranje nema implementirano sinkrono pogađanje vrste sadržaja"

#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Naziv računala “%s” sadrži “[” ali ne i “]”"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nemoguće dobivanje stanja mreže: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Inačica Mrežnog upravitelja je prestara"

#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Izlazno strujanje nema implementirano zapisivanje"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Zbroj vektora proslijeđenih u %s je prevelik"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvor strujanja je već zatvoren"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Neuspjela pretraga neodređenog proxya"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nije impelmentiran"

#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neispravna domena"

#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Resurs na “%s” ne postoji"

#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Resurs na “%s” se nije uspio raspakirati"

#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke resursa se ne mogu preimenovati"

#: gio/gresourcefile.c:748
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Resurs na “%s” nije direktorij"

#: gio/gresourcefile.c:956
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano premotavanje"

#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Prikaži odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"

#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Prikaži resurse\n"
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse"

#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"

#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Prikaži resurse s pojedinostima\n"
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse\n"
"Pojedinosti uključuju odjeljak, veličinu i sažimanje"

#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Raspakiraj datoteku resursa u stdout"

#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"

#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  gresource [--section ODJELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Prikaži ove informacije\n"
"  sections                  Prikaži odjeljke resursa\n"
"  list                      Prikaži resurse\n"
"  details                   Prikaži resurse s pojedinostima\n"
"  extract                   Raspakiraj resurs\n"
"\n"
"Koristite “gresource help NAREDBU” za dobivanje opširnije pomoći.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  ODJELJAK   (Neobavezni) elf naziv odjeljka\n"

#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  Naredba   (Neobavezna) naredba objašnjenja\n"

#: gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  DATOTEKA      elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"

#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  DATOTEKA      elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"
"            ili kompilirana datoteka resursa\n"

#: gio/gresource-tool.c:580 util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"

#: gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  PUTANJA      (Neobavezna) putanja resursa (može biti djelomična)\n"

#: gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  PUTANJA      Putanja resursa\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nema takve sheme “%s”\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema “%s” se ne može premještati (putanja ne smije biti navedena)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema “%s” se može premještati (putanja mora biti navedena)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Navedena je prazna putanja.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora započet s kosom crtom (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora završavati s kosom crtom (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Putanja ne smije sadržavati dvije uzastopne kose crte (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Navedene vrijednosti su izvan valjanog raspona\n"

#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ nije zapisiv\n"

#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Prikaži instalirane (nepremjestive) sheme"

#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Prikaži instalirane premjestive sheme"

#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Prikaži ključeve U SHEMI"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:PUTANJA]"

#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Prikaži podsadržaj SHEME"

#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
"Ako nema zadane SHEME, prikaži sve ključeve\n"

#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]"

#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Nabavi vrijednost KLJUČA"

#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ"

#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Upitaj za raspon valjanih vrijednosti KLJUČA"

#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Upitaj za opis KLJUČA"

#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavi vrijednost KLJUČA u VRIJEDNOST"

#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA"

#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Vrati KLJUČ na njegovu zadanu vrijednost"

#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti"

#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv"

#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n"
"Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n"
"Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]"

#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
"  help                      Prikaži ove informacije\n"
"  list-schemas              Prikaži instalirane sheme\n"
"  list-relocatable-schemas  Prikaži premjestive sheme\n"
"  list-keys                 Prikaži ključeve u shemi\n"
"  list-children             Prikaži podsadržaj scheme\n"
"  list-recursively          Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
"  range                     Upitaj za raspon ključa\n"
"  describe                  Upitaj za opis ključa\n"
"  get                       Nabavi vrijednost ključa\n"
"  set                       Postavi vrijednost ključa\n"
"  reset                     Vrati izvornu vrijednost ključa\n"
"  reset-recursively         Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n"
"  writable                  Provjeri je li ključ zapisiv\n"
"  monitor                   Nadgledaj promjene\n"
"\n"
"Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n"

#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SHEMA    Naziv sheme\n"
"  PUTANJA      Putanja, za premjestive sheme\n"

#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KLJUČ       (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n"

#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KLJUČ       Ključ sadržan unutar sheme\n"

#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VRIJEDNOST     Vrijednost za postaviti\n"

#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nema instaliranih shema\n"

#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n"

#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n"

#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto"

#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s"

#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Priključnica je već zatvorena"

#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s"

#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s"

#: gio/gsocket.c:679
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Navedena je nepoznata obitelj"

#: gio/gsocket.c:686
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Naveden je nepoznat protokol"

#: gio/gsocket.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici."

#: gio/gsocket.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom "
"vremena."

#: gio/gsocket.c:2001
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s"

#: gio/gsocket.c:2047
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s"

#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nemoguće osluškivanje: %s"

#: gio/gsocket.c:2217
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s"

#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s"

#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s"

#: gio/gsocket.c:2394
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast"

#: gio/gsocket.c:2541
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodržana obitelj priključnice"

#: gio/gsocket.c:2566
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa"

#: gio/gsocket.c:2590
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Naziv sučelja je predugačak"

#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s"

#: gio/gsocket.c:2633
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast"

#: gio/gsocket.c:2691
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast"

#: gio/gsocket.c:2900
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s"

#: gio/gsocket.c:3077
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: "

#: gio/gsocket.c:3266
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška primanja podataka: %s"

#: gio/gsocket.c:3463
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška slanja podataka: %s"

#: gio/gsocket.c:3650
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s"

#: gio/gsocket.c:3731
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s"

#: gio/gsocket.c:4427
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s"

#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s"

#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektori poruke su preveliki"

#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška slanja poruke: %s"

#: gio/gsocket.c:5039
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima"

#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška primanja poruke: %s"

#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s"

#: gio/gsocket.c:6182
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS"

#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: "

#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: "

#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nemoguće povezivanje: "

#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano."

#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan."

#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušatelj je već zatvoren"

#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodana priključnica je zatvorena"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezivanje putem SOCKSv4 poslužitelja je odbijeno"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv5 proxy poslužitelj."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva ovjeru."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva način ovjere koji nije podržan od GLib strane."

#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol."

#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 ovjera je neuspjela zbog netočnog korisničkog imena ili lozinke."

#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv5 protokol"

#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy poslužitelj koristi nepoznatu vrstu adrese."

#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 proxy poslužitelja."

#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 povezivanje nije dopušteno postavljenim pravilima."

#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Poslužitelj je nedostupsn putem SOCKSv5 poslužitelja."

#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža je nedostupna putem SOCKSv5 proxya."

#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezivanje je odbijeno putem SOCKSv5 proxya."

#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava “connect” naredbu."

#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava navedenu vrstu adrese."

#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška."

#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)"

#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Slivnici nisu podržani na ovoj platformi"

#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja"

#: gio/gthreadedresolver.c:154
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nema pronađenih valjanih adresa"

#: gio/gthreadedresolver.c:339
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Greška obrnutog razrješavanja “%s”: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Greška obrade DNS %s zapisa: oštećen DNS paket"

#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevane vrste za “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Privremeno nedostupno za razrješavanje “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Greška razrješavanja “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Oštećen DNS paket"

#: gio/gthreadedresolver.c:888
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Nemoguća obrada DNS odgovora za “%s”: "

#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nema pronađenog PEM-kôdiranog privatnog ključa"

#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nemoguće dešifriranje PEM-kôdiranog privatnog ključa"

#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdiranog privatnog ključa"

#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nema pronađene PEM-kôdirane vjerodajnice"

#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdirane vjerodajnice"

#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Trenutni TLS pozadinski program ne podržava PKCS #12"

#: gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend ne podržava stvaranje PKCS #11 vjerodajnica"

#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ovo je posljednja šansa za ispravno upisivanje lozinke prije nego što se vaš "
"pristup zaključa."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Nekoliko lozinki je neispravno upisano i vaš pristup će se zaključati nakon "
"budućih neuspjelih upisa."

#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Upisana lozinka je neispravna."

#: gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD slanje nije podržano"

#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivena je %d"
msgstr[1] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivene su %d"
msgstr[2] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobiveno je %d"

#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta pomoćnih podataka"

#: gio/gunixconnection.c:214
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očekivan je jedan fd, ali dobiven je %d\n"
msgstr[1] "Očekivan je jedan fd, ali dobivena su %d\n"
msgstr[2] "Očekivan je jedan fd, ali dobiveno je %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:233
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je nevaljani fd"

#: gio/gunixconnection.c:240
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD primanje nije podržano"

#: gio/gunixconnection.c:382
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška slanja vjerodajnica: "

#: gio/gunixconnection.c:539
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Greška provjere je li SO_PASSCRED omogućen za priključnicu: %s"

#: gio/gunixconnection.c:555
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška omgućavanja SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:584
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Očekivano čitanje je jedan bajt primljenih vjerodajnica ali očitano je nula "
"bajta"

#: gio/gunixconnection.c:624
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne očekuje se kontrolna poruka, ali dobivena je %d"

#: gio/gunixconnection.c:649
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Greška čitanja iz opisnika datoteke: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška zatvaranja opisnika datoteke: %s"

#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
msgid "Filesystem root"
msgstr "Korijenski datotečni sustav"

#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Greška zapisivanja u opisnik datoteke: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Sažeta UNIX domena priključnice adrese nije podržana na ovom sustavu"

#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"

#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška čitanja iz rukovanja: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška zatvaranja rukovanja: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška zapisivanja u rukovanje: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151
msgid "Need more input"
msgstr "Treba više unosa"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa za osluškivanje"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Zanemareno, zbog kompatibilnosti sa GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Prikaži adresu"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Prikaži adresu u načnu rada ljuske"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Pokreni dbus uslugu"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Pogrešni argumenti\n"

#: glib/gbookmarkfile.c:779
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Neočekivano svojstvo “%s” za element “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Svojstvo “%s” od elementa “%s” nije pronađeno"

#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Neočekivana oznaka “%s”, očekivana je “%s” oznaka"

#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Neočekivana oznaka “%s” unutar “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:1635
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Nevaljani datum/vrijeme ‘%s’ u datoteci zabilješke"

#: glib/gbookmarkfile.c:1838
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nema pronađene valjane datoteke zabilješke u direktoriju podataka"

#: glib/gbookmarkfile.c:2039
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Zabilješka za URI “%s” već postoji"

#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nema pronađene zabilješke za URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nema MIME vrste određene u zabilješki za URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:2505
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nema određene privatne oznake u zabilješki za URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3046
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nema postavljenih grupa u zabilješki za URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Nema aplikacije naziva “%s” registrirane zabilješke za “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3745
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Neuspjelo proširivanje redka izvršavanja “%s” sa URI-jem “%s”"

#: glib/gconvert.c:470
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nereprezentativni znak u ulazu pretvorbe"

#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedovršeni niz znakova na kraju ulaza"

#: glib/gconvert.c:768
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nemoguća pretvorba zamjenskog \"%s\" u skup kôda \"%s\""

#: glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u ulazu pretvorbe"

#: glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u izlazu pretvorbe"

#: glib/gconvert.c:1692
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI “%s” nije apsolutan URI pri korištenju “datoteka” sheme"

#: glib/gconvert.c:1702
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "URI “%s” lokalne datoteke možda ne uključuje “#”"

#: glib/gconvert.c:1719
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” je nevaljan"

#: glib/gconvert.c:1731
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Naziv računala URI-ja “%s” je nevaljan"

#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s” sadrži nevaljane escape znakove"

#: glib/gconvert.c:1819
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Naziv putanje “%s” nije apsolutna putanja"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y."

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Siječanj"

#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Veljača"

#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Ožujak"

#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Travanj"

#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Svibanj"

#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Lipanj"

#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Srpanj"

#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"

#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rujan"

#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Listopad"

#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Studeni"

#: glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Prosinac"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sij"

#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vel"

#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Ožu"

#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Tra"

#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Svi"

#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Lip"

#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Srp"

#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Kol"

#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ruj"

#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Lis"

#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Stu"

#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"

#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"

#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"

#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"

#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"

#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"

#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"

#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"

#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"

#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"

#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sri"

#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"

#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"

#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"

#: glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "siječanj"

#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "veljača"

#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "ožujak"

#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "travanj"

#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "svibanj"

#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "lipanj"

#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "srpanj"

#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "kolovoz"

#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "rujan"

#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "listopad"

#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "studeni"

#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "prosinac"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "sij"

#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "vel"

#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "ožu"

#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "tra"

#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "svi"

#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "lip"

#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "srp"

#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "kol"

#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "ruj"

#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "lis"

#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "stu"

#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "pro"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
msgstr[1] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
msgstr[2] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"

#: glib/gfileutils.c:752
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:788
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datoteka “%s” je prevelika"

#: glib/gfileutils.c:852
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz datoteke “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:915
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva datoteke “%s”: fstat() neuspio: %s"

#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: fdopen() neuspio: %s"

#: glib/gfileutils.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke “%s” u “%s”: g_rename() neuspio: %s"

#: glib/gfileutils.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: write() neuspio: %s"

#: glib/gfileutils.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: fsync() neuspio: %s"

#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke \"%s\": %s"

#: glib/gfileutils.c:1383
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Postojeća datoteka “%s” se ne može ukloniti: g_unlink() neuspio: %s"

#: glib/gfileutils.c:1718
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Predložak “%s” je nevaljan, ne smije sadržavati “%s”"

#: glib/gfileutils.c:1731
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Predložak “%s” ne sadrži XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje simboličke poveznice “%s”: %s"

#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje pretvornika iz “%s” u “%s”: %s"

#: glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku čitanja"

#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal završava sa nedovršenim znakom"

#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gkeyfile.c:796
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Valjana datoteka ključa se ne može pronaći u direktorijima pretrage"

#: glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka ključa sadrži redak “%s” koji nije par ključ-vrijednost, grupa ili "
"komentar"

#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nevaljani naziv grupe: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1372
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka ključa ne započinje s grupom"

#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nevaljani naziv ključa: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1424
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Datoteka ključa nema grupe “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1807
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Datoteka ključa nema ključ “%s” u grupi “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću “%s” koja nije UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću koja se ne može "
"interperetirati."

#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” u grupi “%s” s vrijednošću koja se ne može "
"interperetirati."

#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ključ “%s” u grupi “%s” ima vrijednost “%s” gdje je %s očekivan"

#: glib/gkeyfile.c:4326
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka ključa sadrži escape znak na kraju redka"

#: glib/gkeyfile.c:4348
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Datoteka ključa sadrži nevaljani escape niz “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:4493
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrijednost “%s” se ne može tumačiti kao broj."

#: glib/gkeyfile.c:4507
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Cjelobrojna vrijednost \"%s\" je izvan raspona"

#: glib/gkeyfile.c:4540
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao decimalni broj."

#: glib/gkeyfile.c:4579
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao bool varijable."

#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstava datoteke “%s%s%s%s”: fstat() neuspio: %s"

#: glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo mapiranje %s%s%s%s: mmap() neuspio: %s"

#: glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje “%s”: open() neuspio: %s"

#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u retku %d znak %d: "

#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Nevaljani UTF-8 kôdirani tekst u nazivu — nije valjan “%s”"

#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” nije valjani naziv"

#: glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” nije valjani naziv: “%c”"

#: glib/gmarkup.c:615
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u retku %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Neuspjela obrada “%-.*s”, mora biti broj unutar reference znaka (&#234; na "
"primjer) — možda je broj prevelik"

#: glib/gmarkup.c:704
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referenca znakova nije završila točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili "
"znak ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"

#: glib/gmarkup.c:730
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Referenca znakova “%-.*s” ne kôdira dopušteni znak"

#: glib/gmarkup.c:768
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Prazan entitet “&;” viđen; valjani entiteti su: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:776
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Naziv entiteta “%-.*s” nije poznat"

#: glib/gmarkup.c:781
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet nije završio točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili znak "
"ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"

#: glib/gmarkup.c:1195
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora započinjati elementom (npr. <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1235
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” nije valjan znak nakon “<” znaka; možda ne započinje s nazivom elementa"

#: glib/gmarkup.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” znak na kraju empty-element oznake “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1348
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Previše svojstava u elementu “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Neparan znak “%s”, očekivan je “=” nakon naziva svojstva “%s” elementa “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1410
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” ili “/” znak na kraju početka oznake "
"elementa “%s”, ili neobaveznog svojstva; možda ste koristili nevaljani znak "
"u nazivu svojstva"

#: glib/gmarkup.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Neparni znak \"%s\", očekivan je otvoreni navodnik nakon znaka jednakosti "
"pri davanju vrijednosti za svojstvo \"%s\" elementa \"%s\""

#: glib/gmarkup.c:1589
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” nije valjan znak nakon znaka “</”; “%s” možda ne započinje s nazivom "
"elementa"

#: glib/gmarkup.c:1627
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” nije valjan znak nakon najbližeg naziva elementa “%s”; dopušteni znak "
"je “>”"

#: glib/gmarkup.c:1639
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Element “%s” je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata"

#: glib/gmarkup.c:1648
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Element “%s” je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokument je neočekivano završio nakon otvorene kutne zagrade “<”"

#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument je neočekivano završio s još otvorenim elementima — “%s” je "
"posljednji otvoreni element"

#: glib/gmarkup.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je neočekivano završio, očekivana je zatvorena kutna zagrada na "
"završetku oznake <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1837
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva elementa"

#: glib/gmarkup.c:1843
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva svojstva"

#: glib/gmarkup.c:1848
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar element-opening oznake."

#: glib/gmarkup.c:1854
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument je neočekivano završio nakon što je znak jednakosti iza naziva "
"svojstva; nema vrijednosti svojstva"

#: glib/gmarkup.c:1861
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar vrijednosti svojstva"

#: glib/gmarkup.c:1878
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za element “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1882
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za neotvoreni element"

#: glib/gmarkup.c:1888
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar komentara ili procesne naredbe"

#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[MOGUĆNOST…]"

#: glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Mogućnosti pomoći:"

#: glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći"

#: glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Mogućnosti aplikacije:"

#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nemoguća obrada cjelobrojne vrijednosti “%s” za %s"

#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Cjelobrojna vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"

#: glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nemoguća obrada dvostruke vrijednosti “%s” za %s"

#: glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dvostruka vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"

#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška obrade mogućnosti %s"

#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje parametar za %s"

#: glib/gregex.c:436
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećeni objekt"

#: glib/gregex.c:443
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosegnuto ograničenje vraćanja"

#: glib/gregex.c:456
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "uzorak sadržava stavke koje nisu podržane za djelomično podudaranje"

#: glib/gregex.c:458
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "povratne reference kao uvjeti nisu podržane za djelomično podudaranje"

#: glib/gregex.c:464
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignuta je ograničenje rekurzije"

#: glib/gregex.c:466
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomak"

#: glib/gregex.c:468
msgid "recursion loop"
msgstr "petlja rekurzije"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:471
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "potreban je način podudaranja koji nije kompatibilan za JIT"

#: glib/gregex.c:496
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju uzorka"

#: glib/gregex.c:500
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju uzorka"

#: glib/gregex.c:505
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznati znak nakon \\"

#: glib/gregex.c:509
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi izvan poredka u {} kvantifikatoru"

#: glib/gregex.c:513
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "prevelik broj u {} kvantifikatoru"

#: glib/gregex.c:517
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završetak ] za klasu znakova"

#: glib/gregex.c:521
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nevaljani escape nakon klase znaka"

#: glib/gregex.c:525
msgid "range out of order in character class"
msgstr "raspon izvan poredka u klasi znakova"

#: glib/gregex.c:530
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ništa za ponavljanje"

#: glib/gregex.c:534
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznati znak nakon (? ili (?-"

#: glib/gregex.c:538
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX nazvane klase podržane su samo unutar klase"

#: glib/gregex.c:542
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementi razvrstavanja nisu podržani"

#: glib/gregex.c:548
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završetak )"

#: glib/gregex.c:552
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći poduzorak"

#: glib/gregex.c:556
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"

#: glib/gregex.c:560
msgid "regular expression is too large"
msgstr "uobičajen izraz je prevelik"

#: glib/gregex.c:564
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "oštećeni broj ili naziv nakon (?("

#: glib/gregex.c:568
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind navod nije nepromjenjive duljine"

#: glib/gregex.c:572
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uvjetovana grupa sadrži više od dva ogranka"

#: glib/gregex.c:576
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "navod se očekuje nakon (?("

#: glib/gregex.c:580
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "brojčana referenca ne može biti nula"

#: glib/gregex.c:584
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat POSIX naziva klase"

#: glib/gregex.c:589
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "vrijednost znaka u \\x{...} slijedu je prevelika"

#: glib/gregex.c:593
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nije dopušten u lookbehind navodu"

#: glib/gregex.c:597
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završetak u nazivu poduzorka"

#: glib/gregex.c:601
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana poduzorka imaju isti naziv"

#: glib/gregex.c:605
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "oštećni \\P ili \\p slijed"

#: glib/gregex.c:609
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nepoznat naziv svojstva nakon \\P ili \\p"

#: glib/gregex.c:613
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naziv poduzorka je predugačak (najviše 32 znaka)"

#: glib/gregex.c:617
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "previše imenovanih poduzorka (najviše 10,000)"

#: glib/gregex.c:621
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalana vrijednost je veća od \\377"

#: glib/gregex.c:625
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jednog ogranka"

#: glib/gregex.c:629
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nedosljedna NEWLINE mogućnost"

#: glib/gregex.c:633
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ne završava sa zagradom, kutnom zagradom, ili citiranim nazivom ili "
"brojem, ili običnim brojem"

#: glib/gregex.c:638
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument nije dopušten za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"

#: glib/gregex.c:642
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nije prepoznat"

#: glib/gregex.c:646
msgid "number is too big"
msgstr "broj je prevelik"

#: glib/gregex.c:650
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nedostaje naziv poduzorka nakon (?&"

#: glib/gregex.c:654
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različiti nazivi za poduzorke istog broja nisu dopušteni"

#: glib/gregex.c:658
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora sadržavati argument"

#: glib/gregex.c:662
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slijediti ASCII znak"

#: glib/gregex.c:666
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne mora slijediti zagrade, kutne zagrade ili citirani naziv"

#: glib/gregex.c:670
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nije podržan u klasi"

#: glib/gregex.c:674
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "naziv je predugačak u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"

#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje kôda"

#: glib/gregex.c:682
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznati znak nakon (?P"

#: glib/gregex.c:686
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "prekoraćenje sastavljanja radnog prostora"

#: glib/gregex.c:690
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "prije provjereni referentni poduzorak nije pronađen"

#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška usporedbe običnog izraza %s: %s"

#: glib/gregex.c:1618
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez UTF8 podrške"

#: glib/gregex.c:1626
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana s nekompatibilnom mogućnosti"

#: glib/gregex.c:1751
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "Greška kompiliranja običnog izraza ‘%s’ pri znaku %s: %s"

#: glib/gregex.c:2786 gtksourceview/implregex.c:609
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "heksadecimalna znamenka ili “}” je očekivano"

#: glib/gregex.c:2802 gtksourceview/implregex.c:625
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadecimalna znamenka je očekivana"

#: glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom"

#: glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske"

#: glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio “%s”)"

#: glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Tekst je završio prije nego što je pronađen završni navodnik %c. (Tekst je "
"bio “%s”)"

#: glib/gshell.c:613
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo razmake)"

#: glib/gspawn.c:314
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)"

#: glib/gspawn.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)"

#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podređeni proces se zatvorio s kôdom  %ld"

#: glib/gspawn.c:1178
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podređeni proces je ubio signal  %ld"

#: glib/gspawn.c:1185
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podređeni proces je zaustavio signal  %ld"

#: glib/gspawn.c:1192
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podređeni proces se zatvorio abnormalno"

#: glib/gspawn.c:2248
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"

#: glib/gspawn.c:2365
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neuspjelo grananje (%s)"

#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Neuspjela promjena direktorija “%s” (%s)"

#: glib/gspawn.c:2535
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"

#: glib/gspawn.c:2545
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo otvaranje datoteke za ponovno mapiranje opisnika datoteke (%s)"

#: glib/gspawn.c:2553
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Neuspjelo udvostručavanje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)"

#: glib/gspawn.c:2562
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Neuspjelo grananje podređenog procesa (%s)"

#: glib/gspawn.c:2570
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)"

#: glib/gspawn.c:2578
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Nepoznata greška pokretanja podređenog procesa “%s”"

#: glib/gspawn.c:2602
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:337
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa"

#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Neuspio dup() u podređenom procesu (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nevaljani naziv programa: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nevaljan niz znakova u vektoru argumenta na %d: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nevaljan niz znakova u okružju: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:849
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nevaljan radni direktorij: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje programa pomoći (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1143
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitanju podataka podređenog "
"procesa"

#: glib/gstrfuncs.c:3390
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” nije potpisani broj"

#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI"

#: glib/guri.c:1232
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "URI ‘%s’ nema komponentu poslužitelja"

#: glib/guri.c:2248
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Nedostaje ‘=’ i vrijednost parametra"

#: glib/gutf8.c:967
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz u ulazu pretvorbe"

#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_hr.po (libbytesize 2.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for petabyte, 10**15 bytes
#: glib/gutils.c:2865 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
#: src/bs_size.c:83
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_hr.po (libbytesize 2.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for exabyte, 10**18 bytes
#: glib/gutils.c:2867 src/bs_size.c:85
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2885 gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361
msgid "kb"
msgstr "kb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:2891
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:2893
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:2895
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:2899
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#: glib/gutils.c:2951
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bita"
msgstr[2] "bitova"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3051
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bita"
msgstr[2] "%s bitova"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_hr.po (glib 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3105 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#: ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_hr.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB'
#: glib/gutils.c:3110 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:432 ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gutils.c:3115 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#: ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3120
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3125
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3130
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"

#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "ova pomoć"

#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "kratke upute za uporabu"

#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "postavi ime programa"

#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"

#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"

#: assert/assert.c:127
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s” nije uspio.\n"

#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"

#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"

#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "izlaz piše u datoteku IME"

#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard "
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generira katalog poruka.\n"
"Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
"Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"

#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
"[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"

#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:219 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:374
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:505
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
"%s.\n"

#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:235 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:391 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
"NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"

#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardni ulaz*"

#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s”"

#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "nepropisni broj skupa"

#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplikat definicije skupa"

#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "ovo je prva definicija"

#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nepoznati skup „%s”"

#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "nevaljani znak za citiranje"

#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nepoznata direktiva „%s”: redak je zanemaren"

#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"

#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identifikator poruke se ponavlja"

#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "nevaljani znak: poruka je zanemarena"

#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "nevaljani redak"

#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "deformirani redak je zanemaren"

#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s”"

#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"

#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "poruka nije završila"

#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "pri otvaranju starog kataloga"

#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"

#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"

#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"

#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: debug/pcprofiledump.c:60 ../src/gpicview.c:38 ../src/homebank.c:82
#: src/main.vala:387
msgid "[FILE]"
msgstr "[DATOTEKA]"

#: debug/pcprofiledump.c:99
#, c-format
msgid "cannot read pointer pair"
msgstr "nije moguće pročitati paru pokazivača"

#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "unexpected end of file in header"
msgstr "neočekivani kraj datoteke u zaglavlju"

#: debug/pcprofiledump.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file in pointer pair"
msgstr "neočekivani kraj datoteke u paru pokazivača"

#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"

#: debug/pcprofiledump.c:189
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "nevaljana veličina pokazivača"

#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"

#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"

#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s’ zahtijeva argument.\\n"

#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from "
"FILE.\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
"\n"
"     --data=DATOTEKA      ne pokrene program; samo ispiše podatke iz "
"DATOTEKE\n"
"   -?,--help              ova pomoć\n"
"      --usage             kratke upute za uporabu\n"
"   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
"\n"
"Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su\n"
"za sve korespondentne kratke opcije.\n"
"\n"

#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"

#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1”\\n"

#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"

#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "izvršna datoteka „$program” nije nađena\\n"

#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "Program „$program” nije izvršna datoteka\\n"

#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"

#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "nevaljani imenski prostor"

#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "nevaljani parametar moda"

#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "nepoznati ili nepodržani flag"

#: elf/cache.c:273
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Datoteka predmemorije ima loš endian.\n"

#: elf/cache.c:282
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Predmemoriju je generiao: "

#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"

#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"

#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "To nije cache-datoteka.\n"

#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s”\n"

#: elf/cache.c:381
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Deformirani podaci proširenja u datoteci predmemorije %s\n"

#: elf/cache.c:510
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Nije uspjelo zapisati podatke proširenja iz predmemorije (cache)"

#: elf/cache.c:521
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)"

#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"

#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"

#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"

#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"

#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu za biblioteku"

#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"

#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"

#: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:297
msgid "cannot create scope list"
msgstr "nije moguće stvoriti popis opsega (scope list)"

#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "zajednički objekt nije otvoren"

#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"

#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "zamjena praznog DST (dynamic string token)"

#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid ""
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
"substitution\n"
msgstr ""
"nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene praznog DST (dynamic "
"string token)\n"

#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"

#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"

#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"

#: elf/dl-hwcaps.c:103
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete"

#: elf/dl-hwcaps.c:195
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"

#: elf/dl-load.c:424
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"

#: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"

#: elf/dl-load.c:606
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"

#: elf/dl-load.c:703
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"

#: elf/dl-load.c:978
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"

#: elf/dl-load.c:1071 elf/dl-load.c:2155
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"

#: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1605 elf/dl-load.c:1711
msgid "cannot read file data"
msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"

#: elf/dl-load.c:1143 elf/dl-map-segments.h:118
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "adresa/pomak ELF naredbe nije page-aligned"

#: elf/dl-load.c:1235
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"

#: elf/dl-load.c:1252
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"

#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"

#: elf/dl-load.c:1294
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku"

#: elf/dl-load.c:1296
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"

#: elf/dl-load.c:1309
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"

#: elf/dl-load.c:1334
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"

#: elf/dl-load.c:1362
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"

#: elf/dl-load.c:1605
msgid "file too short"
msgstr "datoteka je prekratka"

#: elf/dl-load.c:1639
msgid "invalid ELF header"
msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"

#: elf/dl-load.c:1654
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"

#: elf/dl-load.c:1656
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"

#: elf/dl-load.c:1660
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"

#: elf/dl-load.c:1664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"

#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"

#: elf/dl-load.c:1670
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "dopuna u e_ident() nisu nule"

#: elf/dl-load.c:1680
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"

#: elf/dl-load.c:1692
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"

#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"

#: elf/dl-load.c:2174
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"

#: elf/dl-load.c:2175
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"

#: elf/dl-load.c:2178
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkog objekta"

#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"

#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"

#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"

#: elf/dl-lookup.c:810
msgid "symbol lookup error"
msgstr "greška u potrazi za simbolom"

#: elf/dl-open.c:83
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"

#: elf/dl-open.c:381
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
msgstr ""
"Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
"Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."

#: elf/dl-open.c:717
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "nije moguće dodijeliti adresu za pretraživanje"

#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"

#: elf/dl-open.c:834
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"

#: elf/dl-open.c:859
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"

#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"

#: elf/dl-reloc.c:283
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"

#: elf/dl-reloc.c:313
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"

#: elf/dl-reloc.c:328
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"

#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"

#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"

#: elf/dl-tls.c:1209
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"

#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "greška u potrazi za inačicom"

#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"

#: elf/dl-version.c:387
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR bez GLIBC_ABI_DT_RELR ovisnosti"

#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"

#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "generira opširne poruke"

#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"

#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "ne ažurira simbolične poveznice"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "PREDMEMORIJA"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "KONFIG"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"

#: elf/ldconfig.c:131
msgid ""
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr ""
"obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"

#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"

#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"

#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "zanemari datoteku pomoćne predmemorije"

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurira dinamički linker."

#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Staza „%s” navedena je više puta"

#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"

#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Nije moguće formirati glibc-hwcaps stazu"

#: elf/ldconfig.c:323
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Nije moguće pročitati stazu %s"

#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nije moguće dobiti status %s"

#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"

#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nije simbolična poveznica\n"

#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"

#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"

#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (promijenjeno)\n"

#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PRESKOČENO)\n"

#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nije moguće pronaći %s"

#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:759 elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"

#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "%s datoteka je zanemarena jer nije obična datoteka."

#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"

#: elf/ldconfig.c:700
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (od %s:%d)\n"

#: elf/ldconfig.c:715
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"

#: elf/ldconfig.c:742 elf/ldconfig.c:747
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Nije bilo moguće formirati stazu biblioteke"

#: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"

#: elf/ldconfig.c:783
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nije moguće stat %s"

#: elf/ldconfig.c:902
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"

#: elf/ldconfig.c:921
#, c-format
msgid ""
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr ""
"Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."

#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr ""
"Upozorenje: zanemarena konfiguracijska datoteka\n"
"  koju nije moguće otvoriti: %s"

#: elf/ldconfig.c:1098
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- zanemareno"

#: elf/ldconfig.c:1117
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr ""
"treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"

#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"

#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relativna staza „%s” korištena je za izgradnju predmemorije"

#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"

#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"

#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
"      --help              print this help and exit\n"
"      --version           print version information and exit\n"
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
"  -v, --verbose           print all information\n"
msgstr ""
"Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
"Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
"\n"
"      --help              ova pomoć\n"
"      --version           informacije o inačici ovog programa\n"
"  -d, --data-relocs       obradi relokaciju podataka\n"
"  -r, --function-relocs   obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
"  -u, --unused            ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
"  -v, --verbose           ispiše sve informacije\n"

#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opcija „$1” nije jednoznačna"

#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "neprepoznata opcija"

#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija."

#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"

#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "nije obična datoteka"

#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"

#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"

#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"

#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "greška: nemate prava čitanja za"

#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"

#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"

#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"

#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "nije moguće pročitati r_debug"

#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"

#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"

#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"

#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"

#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."

#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"

#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "nevaljani ID procesa ‘%s’"

#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"

#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"

#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "nevaljani ID dretve ‘%s’"

#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"

#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "unosi %s/task nisu valjani"

#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"

#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "proces %lu nije ELF program"

#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "datoteka %s je podrezana\n"

#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"

#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"

#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"

#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"

#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"

#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."

#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."

#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"

#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"

#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
"    ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
"Stvara simbolične poveznice. Za detalje pogledajte u info sln\n"
"\n"

#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"

#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"

#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"

#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"

#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"

#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevaljana poveznica od „%s” na „%s”: %s\n"

#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
"  -f, --follow            Trace child processes\n"
"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
"case\n"
"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
"  -?, --help              Give this help list\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"      --version           Print program version"
msgstr ""
"Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
"Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
"\n"
"  -F, --from FROMLIST     prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
"  -T, --to TOLIST         prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
"\n"
"  -e, --exit              ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
"  -f, --follow            prati potomke (child processes)\n"
"  -o, --output DATOTEKA   izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
"                          naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
"\n"
"  -?, --help              ova pomoć\n"
"      --usage             kratke upute za uporabu\n"
"      --version           informacije o inačici ovog programa"

#: elf/sotruss.sh:46
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr ""
"Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za sve korespondentne kratke "
"opcije.\\n"

#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%s’\\n"

#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija nije jednoznačna; mogućnosti:"

#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Napisao %s.\\n"

#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Uporaba:  %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
"                  [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
"                  [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
"                  [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"

#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%c%s’\\n"

#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Odabir izlaza:"

#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"

#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"

#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "generira graf poziva"

#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenog objekta."

#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"

#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s”"

#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"

#: elf/sprof.c:550
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"

#: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "pročitati „section headers” nije uspjelo"

#: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "pročitati „section header string table” nije uspjelo"

#: elf/sprof.c:591
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"

#: elf/sprof.c:612
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"

#: elf/sprof.c:645
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"

#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr ""
"*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"

#: elf/sprof.c:711
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"

#: elf/sprof.c:776
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"

#: elf/sprof.c:785
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"

#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr ""
"datoteka s podacima profiliranja „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"

#: elf/sprof.c:804
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"

#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"

#: elf/sprof.c:895
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s” nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s”"

#: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"

#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "String u tablici stringova je predug"

#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Tablica stringova ima previše stavki (unosa)"

#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Tablica stringova je prevelika"

#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"

#: iconv/iconv_charmap.c:192
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"

#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %zd"

#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"

#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "greška pri čitanju ulaza"

#: iconv/iconv_charmap.c:525
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "IME kodiranja za izlaz"

#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"

#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "izlazna datoteka"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "izostavi upozorenja"

#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"

#: iconv/iconv_prog.c:72
msgid "BYTE-COUNT"
msgstr "BYTE-COUNT"

#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "size of in-memory scratch buffer"
msgstr "veličina privremenog međuspremnika u memoriji"

#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."

#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"

#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konverzija iz „%s” i u „%s” nije podržana"

#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverzija iz „%s” nije podržana"

#: iconv/iconv_prog.c:237
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverzija u „%s” nije podržana"

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverzija iz „%s” u „%s” nije podržana"

#: iconv/iconv_prog.c:349
#, c-format
msgid "invalid buffer size: %s"
msgstr "nevaljana veličina međuspremnika: %s"

#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"

#: iconv/iconv_prog.c:686
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %lld"
msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %lld"

#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"

#: iconv/iconv_prog.c:696
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nepoznata iconv() greška %d"

#: iconv/iconv_prog.c:909
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
"znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
"naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
"različitih imena (aliasa).\n"
"\n"
"  "

#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"

#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid ""
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
"FILE)"
msgstr ""
"spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
"  (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"

#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"

#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"

#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"

#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"

#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"

#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "nije uspjelo zapisati %zu bajtova nakon %td: %m"

#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "operacija pisanja vratila je 0 nakon pisanja %td bajtova od %zu"

#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "nije uspjelo pročitati %zu bajtova nakon %td: %m"

#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"

#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"

#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "spajanje na adresu %s: "

#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Pokušava se %s...\n"

#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"

#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"

#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"

#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"

#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "neuspješni lstat()"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "neuspješni fstat()"

#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "loši vlasnik"

#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"

#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"

#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."

#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."

#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"

#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s” s tablicama znakova"

#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "datoteka „%s” s tablicom znakova nije pronađena"

#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "zadana datoteka „%s” s tablicom znakova nije pronađena"

#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid ""
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-"
"warnings=ascii]"
msgstr ""
"tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna,\n"
"  locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"

#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"

#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"

#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "nevaljana definicija"

#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "loši argument"

#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplikat definicije od <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"

#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"

#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"

#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"

#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nije dano simbolično ime"

#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "dano je nevaljano kodiranje"

#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"

#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"

#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nije dano simbolično ime kraja raspona"

#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"

#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
"  tablice znakova (CHARMAP)"

#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"

#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: greška u automatu"

#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"

#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nepoznati znak „%s”"

#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid ""
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
"same: %d vs %d"
msgstr ""
"broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
"  nije jednak: %d nasuprot %d"

#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nevaljana imena raspona znakova"

#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "heksadekadski format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"

#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"

#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"

#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"

#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"

#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"

#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c” u polju „%s”"

#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"

#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"

#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: kratica za „%s” jezik nije definirana"

#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: vrijednost „%s” ne slaže se s vrijednosti „%s”"

#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d” zemlju"

#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: polje „%s” deklarirano je više od jedanput"

#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s”"

#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"

#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: sintaktička greška"

#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s” je već definirano u tablici znakova (charmap)"

#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s” je već definirano u repertoaru"

#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja"

#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja"

#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"

#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: „%s” spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"

#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"

#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: težine moraju koristiti ist trotočje kao i ime"

#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: previše vrijednosti"

#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"

#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"

#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the "
"last character"
msgstr ""
"%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onog zadnjeg znaka"

#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr ""
"%s: trotočje simboličnog raspona ne smije neposredno slijediti „order_start”"

#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid ""
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr ""
"%s: trotočje simboličnog raspona ne smije biti neposredno ispred „order_end”"

#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s” i „%.*s” nisu valjana imena za simbol raspona"

#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s” mora biti znak"

#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid ""
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr ""
"%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu\n"
"  u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"

#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbol „%s” nije definiran"

#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"

#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbol „%s”"

#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "previše grešaka -- završava se"

#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"

#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: više od jedan ‘else’"

#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s:duplikat definicije od „%s”"

#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s”"

#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"

#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"

#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"

#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: nepoznati simbol „%s” u definicije ekvivalencije"

#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola razvrstavanja"

#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplikat definicije od skripte „%s”"

#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s”"

#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s”"

#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"

#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"

#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end”"

#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"

#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"

#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"

#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end”"

#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sekcija „%.*s” nije poznata"

#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"

#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: „%s” ne može biti kraj raspona trotočja"

#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"

#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end”"

#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: ‘%s’ bez odgovarajućega ‘ifdef’ ili ‘ifndef’"

#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućega ‘ifdef’ ili ‘ifndef’"

#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz klase „%s” mora biti u klasi „%s”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz klase „%s” ne smije biti u klasi „%s”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"

#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak ‘%s’ iz klase „%s” mora biti u klasi „%s”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak ‘%s’ iz klase „%s” ne smije biti u klasi „%s”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset"

#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih\n"
"  imena u tablici znakova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit” dostupni u tablici znakova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit” dostupni u repertoaru"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "klasa znakova „%s” je već definirana"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "krajnja vrijednost <U%0*X> je manja od početne vrijednosti <U%0*X>"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr " niz početnih i zvršnih bajtova raspona moraju biti iste duljine"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "konačna vrijednost je manja od početne vrijednosti"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "raspon s trotočjem mora sadržavati dva parametra istog tipa"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid ""
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr ""
"u rasponu sa simboličnnim imenima ne smije se koristiti apsolutno trotočje "
"„...”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid ""
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr ""
"za UCS raspon morate se koristiti heksadekadsko simbolično dvotočje „..”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid ""
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr ""
"za vrijednosti raspona znakovnog koda morate koristiti apsolutno trotočje "
"„...”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: „translit_start” sekcija ne završava s „translit_end”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak „%s” potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati samo s jednim bajtom"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid ""
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: znak „%s”, kao zadana vrijednost ne može se prikazati s jednim bajtom"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s”"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tablica za klasu „%s”: %lu bajtova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s”: %lu bajtova"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"

#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"

#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: nepoznati standard „%s” za kategoriju „%s”"

#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"

#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s”"

#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"

#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazni string"

#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"

#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima pogrešnu duljinu"

#: locale/programs/ld-monetary.c:327
#, c-format
msgid ""
"%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in "
"ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr ""
"%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara valjanom  imenu u ISO "
"4217 [--no-warnings=intcurrsym]"

#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano, koristimo zadano"

#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"

#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti samo jedan znak"

#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”"

#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"

#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"

#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s”"

#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era” nije ni ‘+’ ni ‘-’"

#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid ""
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era” nije jedan znak"

#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nevaljani broj za pomak u stringu %Zd u polju „era”"

#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era”"

#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era”"

#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era”"

#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era”"

#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era”"

#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era”"

#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era”"

#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era”"

#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"

#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"

#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s”"

#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"

#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s”"

#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smeće na kraju retka"

#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smeće pri kraju broja"

#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"

#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nezavršeno simbolično ime"

#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "nevaljana UTF-8 sekvencija %s"

#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
msgstr "nepropisni 8-bitni znak u neprevedenom stringu"

#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"

#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
msgstr "nevaljana 8-bitna kontrolna sekvencija (escape sequence)"

#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"

#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"

#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nepoznato ime „%s”"

#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Informacije o sustavu:"

#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"

#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"

#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifikacija izlaza:"

#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Popis imena izabranih kategorija"

#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "popis imena izabranih ključnih riječi"

#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "generira više informacija"

#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."

#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"IME\n"
"[-a|-m]"

#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "tijekom pripremanja izlaza"

#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"

#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s”\n"

#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Ulazne datoteke:"

#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "simbolična imena znakova definirana u DATOTECI"

#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"

#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličnih imena na UCS4 vrijednosti"

#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"

#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Ne stvarati tvrde poveznice između instaliranih lokalima"

#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"

#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"

#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"

#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "ispisuje više poruka"

#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<upozorenja>"

#: locale/programs/localedef.c:134
msgid ""
"Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, "
"intcurrsym"
msgstr ""
"Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
"  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"

#: locale/programs/localedef.c:137
msgid ""
"Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, "
"intcurrsym"
msgstr ""
"Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
"  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"

#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Upravljanje arhivom:"

#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"

#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"

#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"

#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"

#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "izlista sadržaj arhive"

#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"

#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "generira little-endian izlaz"

#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "generira big-endian izlaz"

#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilira locale specifikaciju"

#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"IME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
"--list-archive [DATOTEKA]"

#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"

#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"

#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s”"

#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s”"

#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"

#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t       repertoire maps: %s\n"
"\t\t       locale path    : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
"                         mape repertoara: %s\n"
"           staza do locale (locale path): %s\n"
"\n"
"%s"

#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu ‘%s’: %s"

#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze ‘%s’: %s"

#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"

#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s” po drugi put"

#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"

#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"

#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"

#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:686
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"

#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"

#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"

#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"

#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"

#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"

#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"

#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr ""
"nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale "
"arhive"

#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"

#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "nije moguće otvoriti „%s” locale arhivu"

#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s”"

#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s”"

#: locale/programs/locarchive.c:642 locale/programs/locarchive.c:656
#: locale/programs/locarchive.c:664 locale/programs/locarchive.c:685
#, c-format
msgid "cannot unlock archive header"
msgstr "nije moguće otključati zaglavlje arhive"

#: locale/programs/locarchive.c:657
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"

#: locale/programs/locarchive.c:665
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
msgstr "loša kontrolna suma u zaglavlju arhive"

#: locale/programs/locarchive.c:740
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "locale ‘%s’ već postoji"

#: locale/programs/locarchive.c:1015 locale/programs/locarchive.c:1030
#: locale/programs/locarchive.c:1042 locale/programs/locarchive.c:1054
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"

#: locale/programs/locarchive.c:1223
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "locale alias datoteka „%s” nije pronađena"

#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Dodavanje %s\n"

#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat „%s” nije uspio: %s -- zanemareno"

#: locale/programs/locarchive.c:1383
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s” nije direktorij -- zanemareno"

#: locale/programs/locarchive.c:1390
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"

#: locale/programs/locarchive.c:1458
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s”"

#: locale/programs/locarchive.c:1522
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s” -- zanemareno"

#: locale/programs/locarchive.c:1592
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "locale „%s” nije u arhivi"

#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument za „%s” mora biti samo jedan znak"

#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"

#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"

#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"

#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"

#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "očekuje se string kao argument za „copy”"

#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"

#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "kad se koristi „copy” ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"

#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"

#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"

#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"

#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"

#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "datoteka mape repertoara „%s” nije pronađena"

#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  "
"This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended "
"to be run directly from the command line.\n"
msgstr ""
"Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji "
"odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d”. "
"Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju "
"izravno iz naredbenog retka.\n"

#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
"access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na "
"„%s”, a prava pristupa su postavljene na „%o”.\n"
"\n"
"%s"

#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root”"

#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenog bloka\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenog bloka\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"

#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s’ zahtijeva argument\\n"

#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
"      --no-timer          Don't collect additional information through "
"timer\n"
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
"Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
"\n"
"   -n,--progname=IME      IME datoteke programa koji se promatra\n"
"   -p,--png=DATOTEKA      generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
"   -d,--data=DATOTEKA     generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
"   -u,--unbuffered        ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
"   -b,--buffer=VELIČINA   prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
"      --no-timer          ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
"   -m,--mmap              također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
"\n"
"   -?,--help              ova pomoć\n"
"      --usage             kratke upute za uporabu\n"
"   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
"\n"
" Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
"   -t,--time-based        generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
"   -T,--total             nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
"      --title=TEKST       TEKST je naslov grafikona\n"
"   -x,--x-size=BROJ       širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
"   -y,--y-size=BROJ       visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
"\n"
"Obvezni argumenti za duge opcije,\n"
"obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\n"

#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
"unbuffered]\n"
"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Uporaba:  memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
"            [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
"            [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
"            PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."

#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opcija \\`${1##*=}' nije jednoznačna"

#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\`$1'"

#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Nije navedeno ime programa"

#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "ime izlazne datoteke"

#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"

#: malloc/memusagestat.c:58
msgid ""
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
"calls)"
msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"

#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"

#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"

#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"

#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"

#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"

#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "nije moguće osloboditi argumente"

#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Vjerojatni uspjeh"

#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"

#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Predmemorija je iscurila"

#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"

#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Nepoznati objekt"

#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"

#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Općenita greška sustava"

#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"

#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Nije vlasnik"

#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Ovaj server ne servira ime"

#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"

#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Postoji objekt istog imena"

#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"

#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"

#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"

#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"

#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"

#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"

#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Ime/stavka nije unikat"

#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Izmjena nije uspjela"

#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"

#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"

#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"

#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Djelomični uspjeh"

#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Previše atributa"

#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Greška u RPC podsustavu"

#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Atributa nema ili je deformiran"

#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"

#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"

#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"

#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"

#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"

#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Modifikacija nije uspjela"

#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"

#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"

#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
msgstr ""
"Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"

#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"

#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"

#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"

#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "To je točno, 42 je smisao života"

#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"

#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"

#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Nema više prostora na disku servera"

#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"

#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"

#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"

#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "LAŽNI OBJEKT"

#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "NEMA OBJEKTA"

#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABLICA"

#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "UNOS"

#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "VEZA"

#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATNO\n"

#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(Nepoznati objekt"

#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Ime : „%s”\n"

#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Vrsta : %s\n"

#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Glavni server :\n"

#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replika(cija) :\n"

#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName       : %s\n"
msgstr "\tIme        : %s\n"

#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tJavni ključ : "

#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Nijedan.\n"

#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"

#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitova)\n"

#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"

#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"

#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"

#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Vrijeme života : "

#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Zadana prava pristupa :\n"

#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType         : %s\n"
msgstr "\tVrsta        : %s\n"

#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPrava pristupa: "

#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Zastavice grupe :"

#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Članovi grupe :\n"

#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"

#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns   : %d\n"
msgstr "Broj stupaca         : %d\n"

#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"

#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path         : %s\n"
msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"

#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns             :\n"
msgstr "Stupaca              :\n"

#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"

#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes    : "
msgstr "\t\tAtributi      : "

#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPrava pristupa : "

#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Vrsta povezanog objekta : "

#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Povezan na : %s\n"

#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"

#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "

#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Šifrirani podaci\n"

#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binarni podaci\n"

#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Ime objekta   : %s\n"

#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory     : %s\n"
msgstr "Direktorij    : %s\n"

#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner         : %s\n"
msgstr "Vlasnik       : %s\n"

#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group         : %s\n"
msgstr "Grupa         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Prava pristupa : "

#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live  : "
msgstr ""
"\n"
"Vrijeme života  : "

#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"

#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time     : %s"
msgstr "Vrijeme izmjene : %s"

#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type   : "
msgstr "Vrsta objekta : "

#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid "    Data Length = %u\n"
msgstr "    Duljina podataka = %u\n"

#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status            : %s\n"
msgstr "Stanje            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Broj objekata : %u\n"

#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid "    Explicit members:\n"
msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid "    No explicit members\n"
msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid "    Implicit members:\n"
msgstr "    Implicitni članovi:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid "    No implicit members\n"
msgstr "    Nema implicitnih članova\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid "    Recursive members:\n"
msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid "    No recursive members\n"
msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid "    No explicit nonmembers\n"
msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid "    No implicit nonmembers\n"
msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid "    Recursive nonmembers:\n"
msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid "    No recursive nonmembers\n"
msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"

#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"

#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"

#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"

#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nema takve mape u domeni servera"

#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Nema takvog ključa u mapi"

#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "**Interna NIS greška**"

#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"

#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"

#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"

#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"

#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"

#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"

#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Loša baza podataka NIS mape"

#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"

#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza podataka je zauzeta"

#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nepoznati kod greške NIS"

#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "**Interna ypbind() greška**"

#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nije povezana"

#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"

#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nepoznata ypbind() greška"

#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"

#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"

#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nije pronađen „%s” u predmemoriji računala!"

#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ponovno učitavanje „%s” predmemoriju računala!"

#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "doda novu stavku „%s” vrste %s za %s u cache%s"

#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (prvi)"

#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s”: %s"

#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "praćena datoteka „%s” se promijenila (mtime)"

#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"

#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "razmatranje %s stavke „%s”; tajmaut %<PRIu64>"

#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - all data: "

#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - remaining data %p: "

#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s”: %s"

#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "zaglavlje nije inicirano"

#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "veličina zaglavlja nije točna"

#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "veličina datoteke nije točna"

#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "provjera nije uspjela"

#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid ""
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
"database's table"
msgstr ""
"predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
"  je veća od trajne tablice baze podataka"

#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s” samo za čitanje; nema mmap()"

#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "nije moguće pristupiti k ‘%s’"

#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid ""
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
"necessary and restart"
msgstr ""
"baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
"ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"

#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"

#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr ""
"nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije "
"moguće"

#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"

#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"

#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"

#: nscd/connections.c:871
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s” s inotify: %s"

#: nscd/connections.c:875
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "prati se datoteka „%s” (%d)"

#: nscd/connections.c:888
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s” s inotify: %s"

#: nscd/connections.c:892
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "prati se direktorij „%s” (%d)"

#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"

#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s”; pokušati će se ponovno: %s"

#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"

#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr ""
"nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"

#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"

#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev od ‘%s’ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"

#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"

#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"

#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"

#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"

#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
"  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"

#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
"  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"

#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
"  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"

#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
"  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"

#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/”: %s"

#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"

#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"

#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"

#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"

#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"

#: nscd/connections.c:1848
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "zanemareni inotify događaj za „%s” (datoteka postoji)"

#: nscd/connections.c:1853
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "praćena datoteka „%s” bila je %s; motrenje prestaje"

#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s”: %s"

#: nscd/connections.c:1876
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "praćena datoteka „%s” je zapisana u"

#: nscd/connections.c:1900
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "praćeni naddirektorij „%s” je bio »%s«; motrenje „%s” prestaje"

#: nscd/connections.c:1926
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "praćena datoteka „%s” bila je »%s«; motrenje započinje"

#: nscd/connections.c:1938
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s”: %s"

#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"

#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"

#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica”-dretvu -- završava se"

#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik”-dretvu -- završava se"

#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik ‘%s’"

#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"

#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "neuspješni getgrouplist()"

#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"

#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nije pronađen „%s” u predmemoriji grupa!"

#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Ponovno učitavanje „%s” u predmemoriju grupa!"

#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Nevaljani numerički GID „%s”!"

#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"

#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "nema više memorije za bazu podataka ‘%s’"

#: nscd/netgroupcache.c:198
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Nije pronađeno „%s” u netgroup predmemoriji!"

#: nscd/netgroupcache.c:200
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Ponovno se učitava „%s” u netgroup predmemoriju!"

#: nscd/netgroupcache.c:486
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)” u netgroup predmemoriji!"

#: nscd/netgroupcache.c:489
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)” u netgroup predmemoriju!"

#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"

#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"

#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"

#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"

#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "pokrene BROJ dretvi"

#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "isključi server"

#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"

#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"

#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLICA,da"

#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"

#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"

#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "nevaljani broj argumenata"

#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr ""
"nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"

#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "već radi"

#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"

#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/”"

#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"

#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "pisanje nije dovršeno"

#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"

#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"

#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"

#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "‘%s’ nije poznata vrsta baze podataka"

#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"

#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Podržane tablice:\n"
"%s\n"
"\n"
"Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
"%s.\n"

#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "neuspješni „wait”\n"

#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"

#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"

#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "baza podataka %s nije podržana"

#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Sintaktička greška: %s"

#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"

#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"

#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"

#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"

#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
"  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"

#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"

#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"

#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"

#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"

#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"

#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d  server debug level\n"
msgstr ""
"Konfiguracija nscd:\n"
"\n"
"%15d  debug razina servera\n"

#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"

#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"

#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"

#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid "            %2lus  server runtime\n"
msgstr "            %2lus  vrijeme rada servera\n"

#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d  current number of threads\n"
"%15d  maximum number of threads\n"
"%15lu  number of times clients had to wait\n"
"%15s  paranoia mode enabled\n"
"%15lu  restart internal\n"
"%15u  reload count\n"
msgstr ""
"%15d  trenutačni broj dretvi\n"
"%15d  maksimalni broj dretvi\n"
"%15lu  broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
"%15s  omogućen je paranoični način\n"
"%15lu  ponovo pokreni interno\n"
"%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"

#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s  cache is enabled\n"
"%15s  cache is persistent\n"
"%15s  cache is shared\n"
"%15zu  suggested size\n"
"%15zu  total data pool size\n"
"%15zu  used data pool size\n"
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu  current number of cached values\n"
"%15zu  maximum number of cached values\n"
"%15zu  maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s predmemorija:\n"
"\n"
"%15s  predmemorija je omogućena\n"
"%15s  predmemorija je trajna\n"
"%15s  predmemorija je zajednička\n"
"%15zu  predložena veličina\n"
"%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
"%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
"%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
"%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
"%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
"%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
"%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
"%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
"%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
"%15zu  trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
"%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
"%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
"%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
"%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
"%15<PRIuMAX>  neuspješnih dodjela memorije\n"
"%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"

#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Nije pronađen „%s” u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"

#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Ponovno učitavanje „%s” u korisničku predmemoriju baze podataka!"

#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Nevaljani numerički UID „%s”!"

#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"

#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"

#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"

#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"

#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "neuspješni cap_init()"

#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"

#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "neuspješni cap_set_proc()"

#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"

#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"

#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"

#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"

#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"

#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"

#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr ""
"Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
"  klase objekata ili dopuštenja."

#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."

#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr ""
"Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s” za pristup vektorskom bitu."

#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"

#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"

#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"

#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u  entry lookups\n"
"%15u  entry hits\n"
"%15u  entry misses\n"
"%15u  entry discards\n"
"%15u  CAV lookups\n"
"%15u  CAV hits\n"
"%15u  CAV probes\n"
"%15u  CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC statistike:\n"
"\n"
"%15u  pretraga stavki\n"
"%15u  pogodaka stavki\n"
"%15u  promašaja stavki\n"
"%15u  odbacivanja stavki\n"
"%15u  CAV pretraga\n"
"%15u  CAV pogodaka\n"
"%15u  CAV ispitivanja\n"
"%15u  CAV promašaja\n"

#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Nije bio pronađen „%s” u predmemoriji usluga!"

#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Ponovno učitavanje „%s” u predmemoriju usluga!"

#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "baza podataka [ključ ...]"

#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIG"

#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"

#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "onemogući IDN kodiranje"

#: nss/getent.c:62
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
msgstr "ne filtrirati nepodržane IPv4/IPv6 adrese (bez ahosts*)"

#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."

#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"

#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"

#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nepoznato ime baze podataka"

#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Podržane baze podataka:\n"

#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"

#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "pretvori ključ u mala slova"

#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"

#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"

#: nss/makedb.c:127
msgid "CHAR"
msgstr "ZNAK"

#: nss/makedb.c:128
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "generirani redak nije dio iteracije"

#: nss/makedb.c:133
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstnog unosa."

#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
"-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
"-u ULAZNA-DATOTEKA"

#: nss/makedb.c:229
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s”"

#: nss/makedb.c:274
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nema stavki za obradu"

#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"

#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"

#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"

#: nss/makedb.c:317
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"

#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"

#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "duplikat ključa"

#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemi pri čitanju „%s”"

#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"

#: nss/makedb.c:833
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"

#: nss/makedb.c:838
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"

#: nss/makedb.c:841
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "datoteka nije baza podataka"

#: nss/makedb.c:893
#, c-format
msgid "cannot initialize SELinux context"
msgstr "nije moguće inicirati SELinux kontekst"

#: nss/makedb.c:902
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”"

#: posix/getconf.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"

#: posix/getconf.c:422
#, c-format
msgid "       %s -a [pathname]\n"
msgstr "       %s -a [staza]\n"

#: posix/getconf.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
"    ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
"\n"
"Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA "
"ili\n"
"sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni "
"izlaz.\n"
"Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
"SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
"koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
"OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost "
"svih\n"
"konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
"\n"

#: posix/getconf.c:574
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"

#: posix/getconf.c:626
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"

#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"

#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"

#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"

#: resolv/herror.c:64 src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Nepoznati host"

#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nije pronađeno hostname"

#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nepoznata greška na serveru"

#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nema adrese pridružene imenu"

#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"

#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nepoznata greška resolvera"

#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"

#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"

#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on” ili „off”, „%s” nađen\n"

#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s”\n"

#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: redak %d: zanemareno smeće na kraju „%s”\n"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nepropisni operacijski kod"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nepropisni operand"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nepropisni način adresiranja"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nepropisna zamka"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegirani operacijski kod"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegirani registar"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Greška koprocesora"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Interna greška stȏga"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "preljev pri operaciji s cijelim brojem"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresa nije pridružena objektu"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Nepostojeća fizička adresa"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Zamka za praćenje procesa"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Potomak (child process) je završio"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr ""
"Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
" ispisao stanje memorije u datoteku"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr ""
"Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
" ispisao je stanje memorije u datoteku"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Dostupni su ulazni podaci"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Dostupne su ulazne poruke"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"

#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signal je poslao kill()"

#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signal je poslao sigqueue()"

#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"

#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"

#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"

#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signal je poslao tkill()"

#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid ""
"Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr ""
"Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"

#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"

#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signal je poslala jezgra"

#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Nepoznati signal %d\n"

#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"

#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Nepoznata greška "

#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "nema dovoljno memorije\n"

#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr ""
"auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling "
"problem)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Uspjeh"

#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"

#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"

#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nije moguće poslati"

#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nije moguće primiti"

#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"

#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"

#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"

#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program nije dostupni"

#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"

#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"

#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"

#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"

#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nepoznati host"

#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Nepoznati protokol"

#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"

#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program nije registrirani"

#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"

#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"

#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"

#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verifikator servera nije valjan"

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"

#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"

#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr ""
"Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"

#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"

#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"

#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "nikad registrirani program %d\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"

#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"

#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"

#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"

#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"

#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"

#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"

#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"

#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"

#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"

#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"

#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"

#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"

#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "nije uspjelo omogućiti zaštitu za BTI"

#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "greška zbog GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Nema takvog procesa"

#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Prekinuti sustavski poziv"

#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"

#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Popis sadrži previše argumenata"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"

#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Loš datotečni deskriptor"

#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Nema potomaka (child processes)"

#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"

#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Loša adresa"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Potreban je blokovski uređaj"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_hr.po (libc-2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129 ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Nema takvog uređaja"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_hr.po (libc-2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hr.po (gnome-vfs 0)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Previše otvorenih datoteka"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstna datoteka je zauzeta"

#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Datoteka je prevelika"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nepropisna seek naredba"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_hr.po (libc-2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hr.po (gnome-vfs 0)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"

#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numerički argument je izvan domene"

#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numerički rezultat je izvan raspona"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacija je u tijeku"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacija je već u tijeku"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Poruka je preduga"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol nije dostupni"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nije podržani"

#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familija protokola nije podržana"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"

#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Mreža nije dostupna"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Softver je uzrok prekida veze"

#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ciljanog člana u prijenosu)"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"

#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr ""
"Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Previše razina simboličnih poveznica"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Ime datoteke je predugo"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Host nije uključen"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Previše korisnika"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"

# While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle  > kvačica, ručica.
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"

#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Taj objekt je udaljen"

#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_hr.po (libc-2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496 src/modules/mediaplayer/MpInterface.cpp:43
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkcija nije implementirana"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Nema dostupnih podataka"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Veza je oštećena"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Nema poruke željene vrste"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Uređaj nije stream (potok)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Tajmer je istekao"

#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija otkazana"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Vlasnik je mrtav"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stanje nije moguće oporaviti"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Broj kanala je izvan raspona"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Razina 3 je zaustavljena"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Broj veze izvan granice raspona"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI strukture nisu dostupne"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Razina 2 je zaustavljena"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nevaljana razmjena"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Razmjena je puna"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Nema anode"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Nevaljani slot"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Računalo nije na mreži"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket nije instalirani"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Greška oglašavanja"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount greška"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS specifična greška"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Udaljena adresa se promijenila"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturu se mora očistiti"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Je datoteka s imenom"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Udaljena U/I greška"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Nije pronađen medij"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Kriva vrsta medija"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Potreban ključ nije dostupni"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ključ je bio opozvani"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Usluga je odbila ključ"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktura je loša"

#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: loša procedura za program"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Nevaljana RPC inačica"

#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Previše procesa"

#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Besplatna greška"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"

#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Računalo je mrtvo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program nije dostupni"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "

#: sysdeps/mach/xpg-strerror.c:66 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:74
msgid "Unknown error code: "
msgstr "Nepoznati kod greške: "

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
msgid "Result too large for supplied buffer"
msgstr "Rezultat je prevelik za dani spremnik"

#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "ISA razina za CPU je niža od potrebne razine"

#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"

#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"

#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"

# Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
msgid "can't disable IBT"
msgstr "nije moguće onemogućiti IBT"

# Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
msgid "can't disable SHSTK"
msgstr "nije moguće onemogućiti SHSTK"

#: timezone/zdump.c:131
#, c-format
msgid "%s: size overflow\n"
msgstr "%s: prekoračenje veličine\n"

#: timezone/zdump.c:170
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted\n"
msgstr "%s: Nema dovoljno memorije\n"

#: timezone/zdump.c:257
#, c-format
msgid "%s: setenv: %s\n"
msgstr "%s: setenv: %s\n"

#: timezone/zdump.c:337 timezone/zdump.c:604
#, c-format
msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n"
msgstr "%s: nepoznata vremenska zona ‘%s’: %s\n"

#: timezone/zdump.c:402
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i ‘-’ or ‘+’"

#: timezone/zdump.c:404
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "ima manje od 3 znaka"

#: timezone/zdump.c:406
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "ima više od 6 znakova"

#: timezone/zdump.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: upozorenje: zona „%s” kratica „%s” %s\n"

#: timezone/zdump.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
"  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default "
"2500)\n"
"  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
"  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
"  -v         List transitions verbosely\n"
"  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
"  --help     Output this help\n"
"  --version  Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
"Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
"na naredbenom retku\n"
"Opcije:\n"
"  -c [L,]U   počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano "
"2500)\n"
"  -t [L,]U   počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od "
"1970)\n"
"  -i         kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
"  -v         opširni popis tranzicija\n"
"  -V         manje opširan popis tranzicija\n"
"  --help     ova pomoć\n"
"  --version  informacije o inačici ovog programa\n"
"\n"
"Prijavite greške na %s.\n"

#: timezone/zdump.c:543
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"

#: timezone/zdump.c:576
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"

#: timezone/zdump.c:857
#, c-format
msgid " (gmtime failed)"
msgstr " (neuspješan gmtime)"

#: timezone/zdump.c:867
#, c-format
msgid " (localtime failed)"
msgstr " (neuspješan localtime)"

#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"

#: timezone/zic.c:470
msgid "size overflow"
msgstr "prekoračenje veličine"

# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_hr.po (tar-1.34)  #-#-#-#-#
# original TK naredba %s nije uspjela
#: timezone/zic.c:585 src/indent.c:899 src/variable.c:1882 src/variable.c:65
#: src/variable.c:1730 src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "naredbeni redak"

#: timezone/zic.c:616
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "„%s”, redak %<PRIdMAX>: "

#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (pravilo iz „%s”, redak %<PRIdMAX>)"

#: timezone/zic.c:669
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
"\t[ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
"\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L "
"prijestupne_sekunde] \\\n"
"\t[-p posix_pravila]  -r '[@lo][/@hi]'] [-R '@hi'] \\\n"
"\t[-t localtime-link] \\\n"
"\t[datoteka ...]\n"
"\n"
"Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"

#: timezone/zic.c:695
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:786
#, c-format
msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle"
msgstr "„Link %s %s” je dio ciklične poveznice"

#: timezone/zic.c:797
#, c-format
msgid "link %s targets itself"
msgstr "poveznica %s cilja samu sebe"

#: timezone/zic.c:817
#, c-format
msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic"
msgstr "zic stariji od 2023. zamrsio je poveznicu %s koja cilja poveznicu %s"

#: timezone/zic.c:821
#, c-format
msgid "link %s targeting link %s"
msgstr "poveznica %s cilja poveznicu %s"

#: timezone/zic.c:992
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr ""
"greška u kompilaciji: tip ‘zic_t’ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"

#: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015
msgid "incompatible -b options"
msgstr "nekompatibilne -b opcije"

#: timezone/zic.c:1018
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "nevaljana opcija: -b ‘%s’"

#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"

#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"

#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"

#: timezone/zic.c:1056
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"

#: timezone/zic.c:1064
msgid "-y ignored"
msgstr "-y zanemareno"

#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"

#: timezone/zic.c:1083
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"

#: timezone/zic.c:1090
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"

#: timezone/zic.c:1098
#, c-format
msgid "%s: invalid time: %s\n"
msgstr "%s: nevaljano vrijeme: %s\n"

#: timezone/zic.c:1104
msgid "-s ignored"
msgstr "-s zanemareno"

#: timezone/zic.c:1110
#, c-format
msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n"
msgstr "%s: vrijeme -R je veće od ograničenja -r\n"

#: timezone/zic.c:1174
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "ime datoteke ‘%s’ počinje s ‘/’"

#: timezone/zic.c:1184
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "ime datoteke ‘%s’ sadrži komponentu ‘%.*s’"

#: timezone/zic.c:1190
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "ime datoteke ‘%s’ komponenta sadrži počinje sa ‘-’"

#: timezone/zic.c:1193
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "ime datoteke ‘%s’ sadrži predugu komponentu ‘%.*s...’"

#: timezone/zic.c:1221
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "ime datoteke ‘%s’ sadrži bajt ‘%c’"

#: timezone/zic.c:1222
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "ime datoteke ‘%s’ sadrži bajt ‘\\%o’"

#: timezone/zic.c:1369
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1388
#, c-format
msgid "%s: rename to %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: promijeni ime na %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1463
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1507
#, c-format
msgid "%s: Can't link %s/%s to %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće povezati %s/%s na %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1536
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "stvorena je simbolična poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"

#: timezone/zic.c:1544
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1554
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"

#: timezone/zic.c:1557
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "kopira se jer simbolična poveznica nije uspjela: %s"

#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"

#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s u zoni bez recepta (pravila)"

#: timezone/zic.c:1674
msgid "input error"
msgstr "ulazna greška"

#: timezone/zic.c:1679
msgid "unterminated line"
msgstr "nezavršeni redak"

#: timezone/zic.c:1683
msgid "NUL input byte"
msgstr "NUL ulazni bajt"

#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "redak je predugi"

#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "ulazni redak je nepoznatog tipa"

#: timezone/zic.c:1761
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"

#: timezone/zic.c:1797
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"

#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3760
msgid "time overflow"
msgstr "prekoračenje vremena"

#: timezone/zic.c:1821
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr ""
"inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"

#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"

#: timezone/zic.c:1850
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"

#: timezone/zic.c:1859
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s”!"

#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"

#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l se međusobno isključuju"

#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p se međusobno isključuju"

#: timezone/zic.c:1899
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "duplikat imena zone %s (datoteka „%s”, redak %<PRIdMAX>)"

#: timezone/zic.c:1913
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"

#: timezone/zic.c:1952
msgid "invalid UT offset"
msgstr "nevaljani UTC pomak"

#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nevaljani format kratice"

#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
"  nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"

#: timezone/zic.c:1997
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "zic inačice prije 2015. godine ne podržavaju format ‘%s’"

#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nevaljana prijestupna godina"

#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "nevaljano ime mjeseca"

#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "nevaljani dan u mjesecu"

#: timezone/zic.c:2067
msgid "time too small"
msgstr "premala vrijednost za vrijeme"

#: timezone/zic.c:2071
msgid "time too large"
msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"

#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"

#: timezone/zic.c:2078
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"

#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"

#: timezone/zic.c:2092
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"

#: timezone/zic.c:2100
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"

#: timezone/zic.c:2112
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"

#: timezone/zic.c:2114
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "višestruki Expires redci"

#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"

#: timezone/zic.c:2129
msgid "blank TARGET field on Link line"
msgstr "TARGET prazno polje TARGET u retku Link"

#: timezone/zic.c:2192
#, c-format
msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d"
msgstr "FROM godine „%s” je zastarjelo; tretira se kao %d"

#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "nevaljana početna godina"

#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "nevaljana konačna godina"

#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "početna godina je veća od konačne godine"

#: timezone/zic.c:2222
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead"
msgstr "vrsta godine „%s” nije podržano; umjesto toga koristite „-”"

#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nevaljani dan u tjednu"

#: timezone/zic.c:2435
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr ""
"referirajući klijenti pogriješili su u više od %d tranzicijskih vremena"

#: timezone/zic.c:2439
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr ""
"klijenti stariji od 2014 mogu loše obraditi više od 1200 tranzicijskih "
"vremena"

#: timezone/zic.c:2480
#, c-format
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry"
msgstr ""
"%s: klijenti prije 2021b mogu loše obraditi istek upotrebe prijestupne "
"sekunde"

#: timezone/zic.c:2488
#, c-format
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation"
msgstr ""
"%s: klijenti prije 2021b mogu loše obraditi kraćenje tablice prijestupnih "
"sekunda"

#: timezone/zic.c:2537
msgid "too many transition times"
msgstr "previše tranzicijskih vremena"

#: timezone/zic.c:2801
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"

#: timezone/zic.c:3180
msgid "no proleptic TZ string for zone"
msgstr "ne postoji proleptički TZ string za zone"

#: timezone/zic.c:3186
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr ""
"%s: klijenti prije verzije %d mogu loše obraditi daleke vremenske oznake"

#: timezone/zic.c:3315
msgid "two rules for same instant"
msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"

#: timezone/zic.c:3388
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
"  tek nakon UNTIL (do) vremena"

#: timezone/zic.c:3489
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UTC pomak je izvan granica raspona"

#: timezone/zic.c:3512
msgid "too many local time types"
msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"

#: timezone/zic.c:3530
msgid "too many leap seconds"
msgstr "previše prijestupnih sekundi"

#: timezone/zic.c:3534
msgid "Rolling leap seconds not supported with -r"
msgstr "Dodavanje/pomicanje prijestupnih sekundi nije podržano s -r"

#: timezone/zic.c:3561
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"

#: timezone/zic.c:3572
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr ""
"zadnja vrijednost od Leap (prijestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti "
"Expires (isteklog) vremena"

#: timezone/zic.c:3679
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "„%s” nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s”"

#: timezone/zic.c:3710
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "„%s” nije jasno za „zic”  stariji od 2017c"

#: timezone/zic.c:3741
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Neparan broj znakova citiranja"

#: timezone/zic.c:3749
msgid "Too many input fields"
msgstr "Previše ulaznih polja"

#: timezone/zic.c:3838
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"

#: timezone/zic.c:3864
msgid ""
"rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of "
"zic"
msgstr ""
"pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
"  inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"

#: timezone/zic.c:3891
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"

#: timezone/zic.c:3893
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"

#: timezone/zic.c:3895
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"

#: timezone/zic.c:3901
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "kratice vremenskih zona su preduge ili ih ima previše"

#: timezone/zic.c:3952
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"

#: games/scores/dialog.vala:60
msgid "High Scores"
msgstr "Najbolji rezultat"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "Najbolje vrijeme"

#: games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "Još nema rezultata"

#: games/scores/dialog.vala:82
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "Igrajte određene igre i vaši rezultati će biti prikazani ovdje."

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_hr.po (libgnome-games-support games-1-2)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278 rhythmdb/rhythmdb.c:4703
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuta"
msgstr[1] "%ld minute"
msgstr[2] "%ld minuta"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld sekunda"
msgstr[1] "%ld sekunde"
msgstr[2] "%ld sekundi"

#: games/scores/dialog.vala:286 src/main.c:307
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Vaš rezultat je najbolji!"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. button in the info bar
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: src/gs-shell.ui:128 src/gui/error.rs:21 src/gui/error.rs:25
#: yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "Više informacija"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s u %s"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "Praćenja vremena"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Razvoj programa"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:1011
msgid "Morning"
msgstr "Jutro"

#: data/day-entry.ui:46 plugins/clock/clock-fuzzy.c:84
#: panel-plugin/weather-summary.c:1012
msgid "Afternoon"
msgstr "Poslijepodne"

#: data/day-entry.ui:59 plugins/clock/clock-fuzzy.c:85
#: panel-plugin/weather-summary.c:1013
msgid "Evening"
msgstr "Večer"

#: src/gam-app.c:438 src/gam-app.c:448
msgid "An ALSA mixer for GNOME"
msgstr "ALSA mikser za GNOME"

#: src/gam-app.c:440 src/gam-app.c:446 src/gam-app.c:578 src/gam-main.c:44
msgid "GNOME ALSA Mixer"
msgstr "GNOME ALSA Mikser"

#: src/gam-mixer.c:166
msgid "Card ID"
msgstr "ID kartice"

#: src/gam-mixer.c:167
msgid "ALSA Card ID (usually 'default')"
msgstr "ID ALSA kartice (obično 'default')"

#: src/gam-prefs-dlg.c:268
msgid "Slider Style"
msgstr "Stil klizača"

#: src/gam-prefs-dlg.c:285
msgid "_Single slider with pan"
msgstr "_Jednostruki klizač s pločom"

#: src/gam-prefs-dlg.c:288
msgid "_Dual slider with lock"
msgstr "_Dvostruki klizač sa zaključavanjem"

#: src/gam-prefs-dlg.c:309
msgid "Slider Toggle Style"
msgstr "Stil preklapanja klizača"

#: src/gam-prefs-dlg.c:326
msgid "_Button"
msgstr "_Gumb"

#: src/gam-slider.c:143 src/gam-toggle.c:114
msgid "ALSA mixer element"
msgstr "Element ALSA miksera"

#: src/gam-slider.c:269 src/gam-slider.c:271
msgid "Rec."
msgstr "Snim."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:6
msgid "Red value level"
msgstr "Razina crvene vrijednosti"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Razina napunjenosti baterije ispod kojega se baterija prikazuje u crvenoj "
"boji. Ujedno i vrijednost kod koje se prikazuje upozorenje o niskoj razini "
"napunjenosti."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:11
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Upozori pri preostalom vremenu umjesto na postotku"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Koristi vrijednost određenu u crvenoj vrijednosti za preostalo vrijeme u "
"prikazu dijaloga upozorenja umjesto postotka."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:16
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Obavijest o slaboj bateriji"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:17
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija slaba."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Obavijest o punoj bateriji"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:22
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija puna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Oglasi zvučni signal pri upozorenjima"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:27
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Oglasi zvučni signal kada se prikazuje upozorenje."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "Drain from top"
msgstr "Prazni s vrha"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Prikaži pražnjenje baterije od vrha. Samo je implementirano za tradicionalni "
"prikaz stanja baterije."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:36
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Uspravan (mali) prikaz baterije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:37
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Prikaži uspravni, manji prikaz baterije na panelu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:41
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Vodoravan prikaz baterije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:42
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Prikaži tradicionalni, vodoravni prikaz baterije na panelu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:46
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Prikaži oznaku vremena/postotka"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:47
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - bez oznake, 1 - postotak, 2 - preostalo vrijeme."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Znakovi prikazani pri pokretanja apleta"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Izraz koji je odabrao korisnik pri posljednjoj upotrebi apleta. Ovaj izraz "
"će biti prikazan kada korisnik pokrene aplet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:10
#: gnome-applets/charpick/properties.c:358
msgid "List of available palettes"
msgstr "Popis dostupnih paleta"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Popis izraza koji sadrže dostupni paleti."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Naredba/Skripta pokretanja za dobivanje izlaza"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval for the command"
msgstr "Razdoblje naredbe"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:12
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Razdoblje pokretanja naredbe (u sekundama)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:18
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Broj znakova za prikaz"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:23
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Treba li prikazati ikonu apleta"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:5
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU za nadgledanje"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Odaberite CPU za nadgledanje. U jednoprocesorskom sustavu ne morate ništa "
"mijenjati."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:10
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Način prikaza upotrebe procesora"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid ""
"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
"to show the applet in graphic and text mode."
msgstr ""
"'graphic' vrijednost znači grafički prikaz apleta (samo slika), 'text' "
"vrijednost znači samo prikaz teksta (ne prikazuje se slika), i 'both' "
"vrijednost znači oboje, i grafički i prikaz teksta."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:15
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Vrsta teksta za prikaz (ako je tekst omogućen)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid ""
"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
"frequency."
msgstr ""
"'frequency' vrijednost znači prikaz cpu frekvencije, 'frequency-unit' "
"vrijednost znači prikaz frekvencije i mjerne jedinice, 'percentage' "
"vrijednost znači prikaz postotka umjesto frekvencije."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in:5
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Direktorij u kojem se nalazi tema"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:15
msgid "Show notification"
msgstr "Prikaži obavijesti"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:16
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Prikaži obavijesti za kritične vremensk uvjete"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:17
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Popis makro uzoraka"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:18
msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Popis unosa koji sadrže makro uzorke."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:34
msgid "Macro command list"
msgstr "Popis makro naredbi"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:35
msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Popis unosa koji sadrže makro naredbe."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:41
msgid "Show handle"
msgstr "Prikaži ručku"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:42
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Prikaži ručku kako bi se aplet mogao odvojiti od panela."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:47
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Prikaži okvir oko apleta."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:51
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Izvedi samodopunjavanje povijesti"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:52
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Pokušaj samodopunjavati naredbe iz povijesti korištenih naredbi."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:57
msgid "Width of the applet"
msgstr "Širina apleta"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:61
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Koristi zadane boje teme"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:62
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Koristi zadane boje umjesto prilagođenih."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:76
msgid "History list"
msgstr "Popis povijesti"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:77
msgid "List of entries containing strings for history entries."
msgstr "Popis unosa koji sadrži prijašnje naredbe."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Omogući grafikon CPU opterećenja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Omogući grafikon opterećenja memorije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Omogući grafikon korištenja mreže"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Omogući grafikon zauzeća swap memorije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Omogući grafikon prosječnog korištenja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Omogući grafikon korištenja diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:30
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Brzina osvježavanja apleta u milisekundama"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:34
msgid "Graph size"
msgstr "Veličina grafikona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:35
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Za vodoravne panele, širina grafikona u točkama. Za okomite panele, ovo je "
"visina grafikona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:40
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Boja grafikona za CPU aktivnosti korisnika"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:44
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Boja grafikona za CPU aktivnosti sustava"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:48
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Boja grafikona za CPU aktivnosti s manjim prioritetom"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:52
msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
msgstr "Boja grafikona za CPU aktivnosti vezane uz čekanje na U/I"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:56
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Boja pozadine CPU grafikona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:61
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Boja grafikona za korisničko korištenje memorije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:65
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Boja grafikona za dijeljenu memoriju"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:69
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Boja grafikona za memoriju međuspremnika"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:73
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Boja grafikona za memoriju predmemorije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:77
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafikona memorije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:82
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Boja grafikona za dolaznu aktivnosti mreže"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:86
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Boja grafikona za odlaznu aktivnosti mreže"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:90
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Boja grafikona za loopback mrežno korištenje"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:94
msgid "Network graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafikona mreže"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:99
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Boja grafikona za korisničko korištenje swap memorije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:103
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafikona za swap memoriju"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:108
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Boja grafikona za prosječno opterećenje"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:112
msgid "Load graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafikona za opterećenje"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:117
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Boja grafikona za čitanje diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:121
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Boja grafikona za pisanje diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:125
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Boja pozadine grafikona korištenja diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:130
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Datoteka opisa radne površine za pokretanje kao nadgledatelja sustava"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "Show sum"
msgstr "Prikaži sumu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:7
msgid "Show sum instead of in & out"
msgstr "Prikaži sumu umjesto preuzimanja i slanja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:12
msgid "Show bits"
msgstr "Prikaži bitove"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:13
msgid "Show bits instead of bytes"
msgstr "Prikaži bitove umjesto bajtova"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:18
msgid "Change icon"
msgstr "Promijeni ikonu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:19
msgid "Change icon according to the selected device"
msgstr "Promijeni ikonu prema odabranom uređaju"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:24
msgid "Auto change device"
msgstr "Automatski promijeni uređaj"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Refresh time in milliseconds"
msgstr "Vrijeme osvježavanja u milisekundama"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "Up command"
msgstr "Dolazna naredba"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Down command"
msgstr "Odlazna naredba"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "In graph color"
msgstr "Boja grafikona preuzimanja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Out graph color"
msgstr "Boja grafikona slanja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "File name for sticky notes"
msgstr "Naziv datoteke ljepljive bilješke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid ""
"File name for sticky notes in $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-notes."
msgstr ""
"Naziv datoteke za ljepljive bilješke u $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-"
"notes."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Zadana širina za nove bilješke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Zadana širina za nove ljepljive bilješke u pikselima."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:15
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Zadana visina za nove bilješke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Zadana boja za nove bilješke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
"value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Zadana boja za nove ljepljive bilješke. Ovo treba biti standardan naziv, "
"heksadecimalna vrijednost, RGB boja ili RGBA boja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default color for font"
msgstr "Zadana boja za slova"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Zadana boja za slova nove ljepljive bilješke. Ovo treba biti standardan "
"naziv, heksadecimalna vrijednost, RGB boja ili RGBA boja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Zadana slova za nove bilješke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Zadana slova za nove ljepljive bilješke. Ovo treba biti Pango Font Name, na "
"primjer \"Sans Italic 10\"."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Ljepljivost radnog prostora ljepljivih bilješki"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Određuje jesu li ljepljive bilješke vidljive na SVIM radnim prostorima radne "
"površine."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Zaključano stanje ljepljivih bilješki"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Određuje jesu li ljepljive bilješke zaključane (nemoguće uređivanje)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format datuma naslova bilješke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Po zadanome, kada se naprave ljepljive bilješke, koristi se trenutni datum "
"za naslov. Ovaj format se koristi; sve što strftime() može obraditi je "
"valjano."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Treba li koristiti zadane boje sustava"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost onemogućena, prilagođena boja može biti korištena kao "
"zadana boja za sve ljepljive bilješke."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Treba li koristiti zadana slova sustava"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost onemogućena, prilagođena slova se mogu koristiti kao "
"zadana slova za sve ljepljive bilješke."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Treba li prisiliti korištenje zadane boje i slova za sve bilješke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost omogućena, prilagođene boje i slova za pojedinačne "
"bilješke će biti zanemareni."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Treba li sakriti sve bilješke kada se odabere radna površina"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost omogućena, odabir radne površine na bilo koji način će "
"automatski sakriti sve otvorene bilješke."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:70
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Treba li zatražiti potvrdu pri brisanju bilješke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:71
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Prazne bilješke se uvijek brišu bez potvrde."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:4
msgid "'Timer'"
msgstr "'Odbrojavanje'"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr "Naziv odbrojavanja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Trajanje odbrojavanja u sekundama"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Prikaži skočnu obavijest kada se odbrojavanje završi"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Prikaži dijalog prozora kada se odbrojavanje završi"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:77
msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
msgstr "Određuje treba li koristiti prilagođeni ili Metacityjev raspored tipki"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:78
msgid ""
"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
"buttons."
msgstr ""
"Kada je onemogućeno, ovaj button_layout apletov izraz će se koristiti za "
"poredak tipki."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:82
msgid "Layout of buttons."
msgstr "Raspored tipki."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
"custom settings."
msgstr ""
"U suštini kopija iz Metacityjevog button_layout izraza, ali ga možemo "
"promijeniti za prilagođenu postavke."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:87
msgid "Button theme"
msgstr "Tema tipke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:88
msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
msgstr "Naziv mape koji se nalazi u windowapplets/themes/ ili \"custom\"."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:92
msgid "Button orientation"
msgstr "Usmjerenje tipke"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:93
msgid ""
"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
"according to the panel."
msgstr ""
"Može se koristiti za postavljanje nepromjenjivog usmjerenja tipke. "
"Postavljanje ove vrijednosti na 1 će uvijek tipku prikazati vodoravno. "
"Postavljanje na 2 će uvijek prikazati tipku okomito. Zadana postavka je 0 "
"koja postavlja automatski prema panelu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:106
msgid "Hides buttons when there are no windows present."
msgstr "Sakrij tipke kada nema prisutnog prozora."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, tipke će nestati kada nema uvećanih (ili aktivnih) "
"prozora na zaslonu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:111
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:10
msgid "Only control maximized windows."
msgstr "Samo upravljaj uvećanim prozorima."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:112
msgid ""
"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
"maximized window."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, tipke prozora će uvijek upravljati najgornjem uvećanim "
"prozorom."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:116
msgid "Reverse the buttons placement."
msgstr "Obrni smještaj tipka."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:117
msgid ""
"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, tipke prozora će biti smještene obrnutim poretkom (s "
"desna prema lijevu umjesto s lijeva prema desnu, ili s dna prema vrhu "
"umjesto s vrha prema dnu)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:121
msgid "Enable click effect."
msgstr "Omogući efekt klika."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:122
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
"clicked."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, tipka će promijeniti sliku za 'clicked' uvijek kada se "
"klikne."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:126
msgid "Enable hover effect."
msgstr "Omogući efekt lebdenja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:127
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
"passes it."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, tipka će promijeniti sliku za 'hovered' uvijek kada se "
"prijeđe pokazivačem miša."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:131
msgid "Show tooltips on buttons."
msgstr "Prikaži opise na tipkama."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
"function that it represents."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, svaka tipka će prikazati svoj opis, opisujući funkciju "
"koju predstavlja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
"selected and active (maximized)"
msgstr ""
"Prikaži naslov i tipku odjave u naslovu prozora ako nema odabranog i "
"aktivnog (uvećanog) prozora"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:13
msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
msgstr "Prikaži naslov aplikacije kada je aplikacija aktivna i uvećana"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
"have colored icons for all windows"
msgstr ""
"Sve ikone osim ikone trenutno aktivnog prozora su zasivljene. Onemogućite "
"kako bi imali obojane ikone za sve prozore"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
msgstr ""
"Treba li se popis zadataka proširiti automatski i koristiti sav dostupan "
"prostor."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:5
msgid "Hides title when there are no windows present."
msgstr "Sakrij naslov kada nema prisutnog prozora."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:6
msgid ""
"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, naslov će nestati kada nema uvećanih (ili aktivnih) "
"prozora na zaslonu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
"window's name."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, naslov prozora će uvijek prikazati naziv najgornjeg "
"uvećanog prozora."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:15
msgid "Set the title alignment."
msgstr "Postavi poravnanje naslova."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:16
msgid "Legal values are between 0 and 1."
msgstr "Valjane vrijednosti su između 0 i 1."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:20
msgid "Swap icon and title."
msgstr "Zamijeni ikonu i naslov."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
"right side."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, naslov prozora će biti na lijevoj strani a ikona na "
"desnoj strani."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:25
msgid "Expand the applet"
msgstr "Proširi aplet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
msgstr "Kada je omogućeno, aplet će koristiti sav dostupan prostor na panelu."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:30
msgid "Hide the icon"
msgstr "Sakrij ikonu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
msgstr "Kada je omogućeno, ikona prozora se neće prikazati."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:35
msgid "Hide the title"
msgstr "Sakrij naslov"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:36
msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
msgstr "Kada je omogućeno, naslov prozora se neće prikazati."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:40
msgid "Show tooltips over title and icon"
msgstr "Prikaži opise preko ikona i naslova"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
"will be shown."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, opis koji sadrži naslov trenutno aktivnog prozora će biti "
"prikazan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:45
msgid "Minimal title size"
msgstr "Najmanja veličina naslova"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
"orientation."
msgstr ""
"Ova veličina se koristi kada aplet nije proširen ili u suprotnome za "
"otkrivanje najmanje veličine do koje se oznaka naslova može smanjiti. "
"Vrijednost predstavlja količinu piksela ili po širini ili visini, ovisno o "
"usmjerenju panela."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:50
msgid "Use a custom style."
msgstr "Koristi prilagođeni izgled."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:51
msgid ""
"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
"system theme defaults will be used."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, prilagođeni izgled slova i boja će se koristiti. Kada je "
"onemogućeno, koristiti će se zadana tema sustava."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:55
msgid "Show the window action menu on right click."
msgstr "Prikaži izbornik radnji prozora pri desnom kliku."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
"clicking the icon if it is not hidden."
msgstr ""
"Uzrokovat će pojavljivanje izbornika radnji prozora kada se desno klikne na "
"naslov. Ova eksperimentalna značajka je još uvijek u razvoju! Upozorenje! U "
"trenutnom stanju značajke biti ćete u nemogućnosti pristupiti izborniku "
"radnji apleta putem desnog klika na naslov, kada je ova mogućnost omogućena! "
"Još uvijek možete to učiniti desnim klikom na ikonu ako nije skrivena."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:60
msgid "Active title font."
msgstr "Slovo naslova za aktivno stanje."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:61
msgid "Font name and size for the active window state."
msgstr "Naziv slova i veličina za aktivno stanje prozora."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:65
msgid "Inactive title font."
msgstr "Slovo naslova za neaktivno stanje."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:66
msgid "Font name and size for the inactive window state."
msgstr "Naziv slova i veličina za neaktivno stanje prozora."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:70
msgid "Active title foreground color."
msgstr "Boja prednjeg prikaza aktivnog naslova."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:71
msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
msgstr ""
"Boja prednjeg prikaza naslova u heksadecimalnom formatu za aktivno stanje "
"prozora."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:75
msgid "Inactive title foreground color."
msgstr "Boja prednjeg prikaza neaktivnog naslova."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:76
msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
msgstr ""
"Boja prednjeg prikaza naslova u heksadecimalnom formatu za neaktivno stanje "
"prozora."

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:5
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Osobitosti pristupačnosti tipkovnice"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:218
msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "Otvori dijalog osobitosti univerzalnog pristupa"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Greška se dogodila pri pokretanju dijaloga osobitosti tipkovnice: %s"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:997
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB proširenje nije omogućeno"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1115
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1119
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1249
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX stanje"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1116
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Prikazuje stanje tipkovnice kada se koristi značajka pristupačnosti."

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1246
#: gnome-applets/ga-module.c:66
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stanje pristupačnosti tipkovnice"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1251
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Prikazuje trenutno stanje značajke pristupačnosti tipkovnice"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1314
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Prikazuje stanje AccessX značajke, kao što su zaključani izmjenjivači"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:14
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Osobitosti nadgledanja napunjenosti baterije"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:67
msgid "_Compact view"
msgstr "_Zbijeni prikaz"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:86
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(prikazuje jednu sliku za stanje i punjenje)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:99
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Prošireni prikaz"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:118
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(dvije slike: jedna za stanje, druga za punjenje)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:142
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Prikaži vrijeme/postotak:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:176
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Prikaži preostalo _vrijeme"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:191
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Prikaži preostali _postotak"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:280
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Upozori kada napunjenost baterije padne na:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:336
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Obavijesti kada je baterija potpuno napunjena"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:57
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sustav radi na energiji izvora napajanja"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:58
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sustav radi na energiji baterije"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:324
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterija napunjena (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:326
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Nepoznato vrijeme (%d%%) preostalo"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:328
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nepoznato vrijeme (%d%%) do napunjenosti"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:333
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuta (%d%%) preostala"
msgstr[1] "%d minute (%d%%) preostale"
msgstr[2] "%d minuta (%d%%) preostalo"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:338
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuta do napunjenosti (%d%%)"
msgstr[1] "%d minute do napunjenosti (%d%%)"
msgstr[2] "%d minuta do napunjenosti (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:344
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d sat (%d%%) preostao"
msgstr[1] "%d sata (%d%%) preostala"
msgstr[2] "%d sati (%d%%) preostalo"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:349
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d sat do napunjenosti (%d%%)"
msgstr[1] "%d sata do napunjenosti (%d%%)"
msgstr[2] "%d sati do napunjenosti (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:356
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) preostalo"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:363
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s do napunjenosti (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:387
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:443
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Vaša baterija je potpuno napunjena"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:420
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:575
msgid "Battery Notice"
msgstr "Obavijest baterije"

#. we don't know the remaining time
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:520
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Preostalo je %d%% od ukupnog kapaciteta baterije."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:526
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Preostala vam je %d minuta energije baterije (%d%% od ukupnog kapaciteta)."
msgstr[1] ""
"Preostala su vam %d minute energije baterije (%d%% od ukupnog kapaciteta)."
msgstr[2] ""
"Preostala vam je %d minuta energije baterije (%d%% od ukupnog kapaciteta)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:538
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Kako bi izbjegli gubitak svojeg rada:\n"
" • priključite svoj prijenosnik na izvor napajanja, ili\n"
" • spremite otvorene dokumente i isključite prijenosnik."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:546
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Kako bi izbjegli gubitak svojeg rada:\n"
" • suspendirajte svoj prijenosnik kako bi uštedjeli energiju,\n"
" • priključite svoj prijenosnik na izvor napajanja, ili\n"
" • spremite otvorene dokumente i isključite svoj prijenosnik."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:554
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Vaša baterija je skoro prazna"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:649
msgid "No battery present"
msgstr "Baterija nije priključena"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:652
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje baterije"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1443 gnome-applets/ga-module.c:76
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Nadgledanje napunjenosti baterije"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1444 gnome-applets/ga-module.c:77
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Nadgledanje preostale energije prijenosnika"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1515
msgid ""
"This utility shows the status of your laptop battery.\n"
"\n"
"UPower backend enabled."
msgstr ""
"Ovaj alat prikazuje stanje baterije vašeg prijenosnika.\n"
"\n"
"UPower pozadinski program je omogućen."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: gnome-applets/battstat/properties.c:264
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minuta preostalo"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:186
msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
msgstr "Nemoguće povezivanje s gnome-settings-daemon"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:793
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Licencirano pod uvjetima GNU Opće javne licence inačice 2\n"
"\n"
"Aplet svjetline je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili\n"
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence objavljene\n"
"od strane Zaklade slobodnog softvera (Free Software Foundation);\n"
"ili inačice 2 Licence, ili (po vašem mišljenju) svake novije inačice.\n"
"\n"
"Aplet svjetline je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva ili\n"
"POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. Pogledajte\n"
"GNU Opću javnu licencu za više pojedinosti.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence\n"
"uz ovaj program, ako niste pišite na adresu: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:810
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Autorsko pravo © 2006 Benjamin Canou"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:392
msgid "Available palettes"
msgstr "Dostupne palete"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:435
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Umetni \"%s\""

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:438
msgid "Insert special character"
msgstr "Umetni posebni znak"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:442
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "umetni posebni znak %s"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642
#: gnome-applets/charpick/properties.c:431 gnome-applets/ga-module.c:95
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta znakova"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642 gnome-applets/ga-module.c:96
msgid "Insert characters"
msgstr "Umetni znakove"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:813
msgid ""
"GNOME Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Gnome Panel aplet za odabir neobičnih znakova koji se ne nalaze na "
"tipkovnici. Objavljeno pod GNU Općom javnom licencom."

#: gnome-applets/charpick/properties.c:94 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:102
msgid "Palette entry"
msgstr "Unos palete"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:103
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Promijenite paletu dodavajući ili uklanjajući znakove"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:218
msgid "Add Palette"
msgstr "Dodaj paletu"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:255
msgid "Edit Palette"
msgstr "Uredi paletu"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:357
msgid "Palettes list"
msgstr "Popis paleta"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:436
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palete:"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:452
msgid "Add button"
msgstr "Dodaj tipku"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:453
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliknite za dodavanje nove palete"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:460
msgid "Edit button"
msgstr "Uredi tipku"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:461
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliknite za uređivanje odabrane palete"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:468
msgid "Delete button"
msgstr "Obriši tipku"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:469
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliknite za brisanje odabrane palete"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:506
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Osobitosti palete znakova"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:100
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Osobitosti apleta naredbi"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:121
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Razdoblje (sekunde):"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:129
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Najveća širina (znakovi):"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Osobitosti nadgledanja CPU frekvencije"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Nadgledani CPU:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Izgled:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Prikaži CPU frekvenciju kao _frekvenciju"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Prikaži _mjerne jedinice frekvencije"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Prikaži CPU frekvenciju kao _postotak"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:959 gnome-applets/ga-module.c:115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Nadgledatelj promjene frekvencije procesora"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:960
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ovo pomagalo prikazuje trenutnu CPU frekvenciju"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:977
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ovo pomagalo prikazuje trenutnu promjenu CPU frekvencije."

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:483
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafika i tekst"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Promijeni promjenu CPU frekvencije"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Potrebne su ovlasti za promjenu promjene CPU frekvencije."

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:324
#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(montirano)"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:546
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Nemoguće pokretanje Nautilus upravitelja datoteka"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:553
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Nemoguć pronalazak Nautilusa"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:864
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Pokreni DVD"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:871
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Otvori %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:879
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Od_montiraj %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:885
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montiraj %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:893
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Izbaci %s"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:119
#: gnome-applets/ga-module.c:126
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montiratelj diska"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:155
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplet za montiranje i odmontiranje blok uređaja."

#: gnome-applets/ga-module.c:67
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Prikazuje stanje značajki pristupačnosti tipkovnice"

#: gnome-applets/ga-module.c:87
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Prilagodite svjetlinu panela prijenosnika"

#: gnome-applets/ga-module.c:106
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Prikazuje izlaz naredbe"

#: gnome-applets/ga-module.c:116
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Nadziranje promjene frekvencije procesora"

#: gnome-applets/ga-module.c:127
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montirajte lokalne diskove i uređaje"

#: gnome-applets/ga-module.c:136 gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:303
#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:305 panel-plugin/eyes.c:365
#: panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "Oči"

#: gnome-applets/ga-module.c:137
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Par očiju za vaš panel"

#: gnome-applets/ga-module.c:147
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Praćenje trenutnih vremenskih prilika i vremenske prognoze"

#: gnome-applets/ga-module.c:157
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Omogućuje korisniku sprječavanje automatske štednje energije"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gnome-applets/ga-module.c:165 src/procproperties.cpp:85
#: src/proctable.cpp:349 extensions/catalogs/callbacks.c:223
#: extensions/catalogs/callbacks.c:226
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:410 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
msgid "Command Line"
msgstr "Naredbeni redak"

#: gnome-applets/ga-module.c:166
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: gnome-applets/ga-module.c:176
msgid "A system load indicator"
msgstr "Pokazatelj opterećenja sustava"

#: gnome-applets/ga-module.c:186
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Aplet brzine mreže"

#: gnome-applets/ga-module.c:196
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr ""
"Stvorite, pogledajte i održavajte ljepljive bilješke na radnoj površini"

#: gnome-applets/ga-module.c:206
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Pokrenite odbrojavanje i primite obavijest kada odbrojavanje završi"

#: gnome-applets/ga-module.c:215
msgid "Tracker Search Bar"
msgstr "Traka pretrage pratitelja"

#: gnome-applets/ga-module.c:216
msgid "Find your data quickly using Tracker"
msgstr "Pretražite svoje podatke brzo pomoću Pratitelja"

#: gnome-applets/ga-module.c:226
msgid "Go to Trash"
msgstr "Idi u Smeće"

#: gnome-applets/ga-module.c:236
msgid "Window buttons for your GNOME Panel"
msgstr "Tipke prozora za vaš GNOME panel"

#: gnome-applets/ga-module.c:244
#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Birač prozora"

#: gnome-applets/ga-module.c:245
msgid "Shows a list of icons for the open windows."
msgstr "Prikazuje popis ikona za otvorene prozore."

#: gnome-applets/ga-module.c:254
msgid "Window title for your GNOME Panel"
msgstr "Naslov prozora za vaš GNOME panel"

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:306
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Pogled oči gleda u smjeru pokazivača miša"

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:387
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Šaljiv par očiju za GNOME panel. One slijede vašeg miša."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:144
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Nemoguće pokretanje apleta očiju."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:145
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Dogodila se kobna greška pri pokušaju učitavanja teme."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:267
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes osobitosti"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:358
#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:362
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Vrijeme"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:467
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Vremenska prognoza"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:486
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Grad: %s\n"
"Naoblaka: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:588
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Aplikacija panela za praćenje lokalnih vremenskih uvjeta."

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:610
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou i suradnici"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:212
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
msgid "City:"
msgstr "Grad:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:224
msgid "Conditions:"
msgstr "Stanje:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:230
msgid "Sky:"
msgstr "Naoblaka:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:242
msgid "Feels like:"
msgstr "Kao da je:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:248
msgid "Dew point:"
msgstr "Rosište:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:254
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativna vlažnost:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:260
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1803
msgid "Wind:"
msgstr "Vjetar:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:278
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1826
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak sunca:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:284
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1849
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak sunca:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:390
msgid "Current Conditions"
msgstr "Trenutno stanje"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405
msgid "Forecast Report"
msgstr "Vremenska prognoza"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Pogledajte opširniju vremensku prognozu"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:674
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Vremenska prognoza trenutno je nedostupna za ovu lokaciju."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117
msgid "Location view"
msgstr "Pregled lokacije"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Odaberi lokaciju iz popisa"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118
msgid "Update spin button"
msgstr "Osvježi rotirajuću tipku"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Rotirajuća tipka za osvježavanje"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:332
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Nemoguće učitavanje XML baze podatka lokacije.  Prijavite ovo kao grešku."

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:626
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1160
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Osobitosti vremena"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:657
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:776
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatski nadopuni svakih:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:668 modules/clock/clock.ui:835
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Jedinica temperature:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:678 lib/unit.vala:100
#: modules/clock/clock-applet.c:1591 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:686 modules/clock/clock.ui:849
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Jedinica brzine vjetra:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: kilometer per hour, metric unit for wind speed, only use abbreviated
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:699
#: libgweather/gweather-weather.c:1122 libmateweather/mateweather-prefs.c:119
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:35 panel-plugin/weather-data.c:521
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: miles per hour, imperial unit for wind speed, only use abbreviated
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:701
#: libgweather/gweather-weather.c:1119 libmateweather/mateweather-prefs.c:122
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:38 panel-plugin/weather-data.c:523
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:703
#: libgweather/gweather-weather.c:1116 libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "čvorova"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:709 modules/clock/clock.ui:799
#: applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Jedinica tlaka:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:720
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:722
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:145 panel-plugin/weather-data.c:509
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:724
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:726
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:151 panel-plugin/weather-data.c:515
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:728
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:154 panel-plugin/weather-data.c:511
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:730
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:735 modules/clock/clock.ui:776
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Jedinica vidljivosti:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:828
msgid "_Select a location:"
msgstr "Odaberite _lokaciju:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:853
msgid "_Find:"
msgstr "_Potraži:"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:205
msgid "Cannot connect to gnome-session"
msgstr "Nemoguće povezivanje s gnome-session"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:408
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.You should have received a copy "
"of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Licencirano pod uvjetima GNU Opće javne licence inačice 2\n"
"\n"
"Aplet sorječavanja je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili\n"
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence objavljene\n"
"od strane Zaklade slobodnog softvera (Free Software Foundation);\n"
"ili inačice 2 Licence, ili (po vašem mišljenju) svake novije inačice.\n"
"\n"
"Aplet sprječavanja je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva ili\n"
"POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. Pogledajte\n"
"GNU Opću javnu licencu za više pojedinosti.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence\n"
"uz ovaj program, ako niste pišite na adresu: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:425
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Autorsko pravo © 2006-2007 Richard Hughes"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:358
msgid "No items in history"
msgstr "Nema stavaka u povijesti"

#. build file select dialog
#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:488
msgid "Start program"
msgstr "Pokreni program"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:542
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Utipkajte naredbu ovdje i Gnome će je pokrenuti za vas"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:258
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Pritisnite ovu tipku za pokretanje preglednika"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:276
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Pritisnite ovu tipku za popis prijašnjih naredbi"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:329
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Naredbeni redak je onemogućen od strane vašeg administratora sustava"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:378
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-Commander aplet"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:379
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ovaj aplet dodaje naredbeni redak na panel"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:445
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Ovaj GNOME aplet dodaje naredbeni redak na panel. Sadrži povijest naredbi, "
"dovršavanje naredbi i promjenjive makroe."

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:15
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Osobitosti naredbenog redka"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:90
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:119
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Omogući automatsko dovršavanje temeljeno na povijesti"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:318
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Koristi zadane boje teme"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:336
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Prednji prikaz naredbenog _redka:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:353
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Pozadina naredbenog redka:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:447
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makroi:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:523
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Dodaj makro..."

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:576
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Obriši makro"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:645
msgid "Add New Macro"
msgstr "Dodaj novi makro"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:249
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Morate navesti i uzorak i naredbu"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:253
msgid "You must specify a command"
msgstr "Morate navesti naredbu"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:255
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Ne možete dvaput navesti iste uzorke"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:5
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Pokreni Nadgledatelja sustava"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:91
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Pokreni Nadgledatelja sustava"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:205
#: gnome-applets/multiload/properties.c:611
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap prostor"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:207
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:281
msgid "Load Average"
msgstr "Prosječno opterećenje"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:209
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: src/lib/hdd_atasmart.c:70 src/lib/hdd_hddtemp.c:125 src/lib/pudisks2.c:193
#: src/lib/pudisks2.c:194 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% koriste programi\n"
"%u%% koristi predmemorija"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:233
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Prosječno opterećenje sustava je %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Preuzimanje %s\n"
"Slanje %s"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:256
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% iskorišteno"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% iskorišteno"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% iskorišteno"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:277
msgid "CPU Load"
msgstr "Opterećenje procesora"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:278
msgid "Memory Load"
msgstr "Opterećenje memorije"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:279
msgid "Net Load"
msgstr "Opterećenje mreže"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:280
msgid "Swap Load"
msgstr "Opterećenje swap memorije"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:282
msgid "Disk Load"
msgstr "Opterećenje diska"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:488
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Nadgledatelj opterećenja sustava koji prikazuje grafikone za CPU, RAM, swap "
"prostor i mrežni promet."

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hr.po (procman 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: gnome-applets/multiload/netspeed.c:41 src/util.cpp:713 src/utils.vala:32
#: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:330
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Nadgledani resursi"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:355
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesor"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:371
msgid "_Memory"
msgstr "_Memorija"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:403
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Swap prostor"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:435
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Čvrsti disk"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Širina nadgledatelja sustava: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Visina nadgledatelja sustava: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:524
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Raz_doblje osvježavanja nadgledatelja sustava: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:590
#: gnome-applets/multiload/properties.c:598 src/gs-basic-auth-dialog.ui:88
msgid "_User"
msgstr "_Korisnik"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:591
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ustav"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:592
msgid "N_ice"
msgstr "_Slobodno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:593
msgid "I_OWait"
msgstr "U_IČekanje"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:594
msgid "I_dle"
msgstr "M_irovanje"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:599
msgid "Sh_ared"
msgstr "Di_jeljeno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:600
msgid "_Buffers"
msgstr "_Međuspremnici"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:601
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Predmemorija"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:602
msgid "F_ree"
msgstr "S_lobodno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:606
msgid "_In"
msgstr "_Preuzimanje"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:607
msgid "_Out"
msgstr "_Slanje"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:608
msgid "_Local"
msgstr "_Lokalno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:613
msgid "_Used"
msgstr "_Iskorišteno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:614
msgid "_Free"
msgstr "_Slobodno"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:618
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:383
msgid "_Average"
msgstr "_Prosjek"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:621 ../src/common/stockitem.cpp:162
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Čvrsti disk"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:5
msgid "Device _Details"
msgstr "Pojedinosti _uređaja"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_hr.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:352
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bita"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:827
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Pojedinosti uređaja za %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:852
msgid "_In graph color"
msgstr "Boja grafikona preuzimanja"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:853
msgid "_Out graph color"
msgstr "Boja grafikona slanja"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:870 ../interfaces/shares.ui.h:16
#: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
#: ../plugins/netstat/netstat.c:384 ../netcfg-static.templates:4001
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
msgid "Netmask:"
msgstr "Mrežna maska:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:871
msgid "Hardware Address:"
msgstr "_Hardverska adresa:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:872
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Tička-u-točka adresa:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:873
msgid "Bytes in:"
msgstr "Bajta preuzeto:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:874
msgid "Bytes out:"
msgstr "Bajta poslano:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:931
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6 adresa:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:966
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Jačina signala:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:967
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1022
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s ne radi"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1027
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"preuzeto: %s poslano: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1029
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1038
msgid "has no ip"
msgstr "nema ip"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1036
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1045
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Snaga: %d %%"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1122
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Želite li prekinuti povezivanje s %s odmah?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1125
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Želite li se povezati s %s odmah?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pokretanje naredbe %s neuspjelo</b>\n"
"%s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1521
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Malen aplet koji prikazuje osnovne informacije o prometu za određene mrežne "
"uređaje"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:161 panel-plugin/netload.c:1132
msgid "Network _device:"
msgstr "Mrežni _uređaj:"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:249
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Prikaži _sumu umjesto preuzimanja i slanja"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:255
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Prikaži _bitove umjesto bajtova"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:261
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "Promijeni _ikonu prema odabranom uređaju"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:322
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Osobitosti apleta brzine mreže"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:783
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d bilješka"
msgstr[1] "%d bilješke"
msgstr[2] "%d bilješki"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:784
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Prikaži ljepljive bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:822
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Ljepljive bilješke za GNOME radno okruženje"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1028
msgid "This note is locked."
msgstr "Ova bilješka je zaključana."

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1032
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ova bilješka je otključana."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:5
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:5
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova bilješka"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:9
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Sa_krij bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:13
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Zaključaj bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:17
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Obriši bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:38
msgid "_Delete All"
msgstr "_Obriši sve"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:91
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Obriši sve ljepljive bilješke?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:92
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Obriši ovu ljepljivu bilješku?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:9
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Obriši bilješku..."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:15
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Zaključaj bilješku"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:7
msgid "Sticky Note"
msgstr "Ljepljiva bilješka"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:21
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Zaključaj/Otključaj bilješku"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:58
msgid "Close note"
msgstr "Zatvori bilješku"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:110
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:131
msgid "Resize note"
msgstr "Promijeni veličinu bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:22
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Osobitosti ljepljivih bilješki"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:94
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Zadana svojstva bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:143
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Odredite zadanu širinu (u pikselima) za nove bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Odredite zadanu visinu (u pikselima) za nove bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:171
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Koristi boju _teme sustava"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:188
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Boja s_lova:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:201
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Boja b_ilješke:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:226
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Odaberite osnovnu boju za sve ljepljive bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:227
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Odaberite zadanu boju za ljepljive bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:236
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Koristi sl_ova iz teme sustava"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:267
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Odaberite slova za sve ljepljive bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:269
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Odaberite zadana slova za ljepljive bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:321
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Postavi bilješke na sve radne prostore"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:325
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Odaberite jesu li bilješke vidljive na svim radnim prostorima"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Koristi _zadanu boju i slova na bilješkama"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Odaberite treba li zadani izgled prisilno koristiti za sve bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:353
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Sakrij bilješke kada se klikne na _radnu površinu"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:357
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Odaberite treba li sakriti sve bilješke kada se odabere radna površina"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:8
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Osobitosti ljepljive bilješke"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:113
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Navedite naslov za bilješku"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:122
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Koristi zadanu _boju"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:142
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Boja s_lova:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:156
msgid "Note _Color:"
msgstr "Boja _bilješke:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:166
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Koristi zadana sl_ova"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:196
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Odaberite boju za bilješku"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:197
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Odaberite boju za ljepljivu bilješku"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:223
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Odaberite slova za bilješku"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:225
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Odaberite slova za ljepljivu bilješku"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:5
msgid "_Start timer"
msgstr "_Pokreni odbrojavanje"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:9
msgid "P_ause timer"
msgstr "P_auziraj odbrojvanje"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:13
msgid "S_top timer"
msgstr "Z_austavi odbrojvanje"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:125
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:137
msgid "Timer finished!"
msgstr "Odbrojavanje završeno!"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:273
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Osobitosti apleta Odbrojavanja"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:317
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunde:"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:328
msgid "Show notification popup"
msgstr "Prikaži skočnu obavijest"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:411
msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
msgstr ""
"Aplet trake pretrage za pretraživanje sadržaja pohranjenog u Pratitelju"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:459
msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
msgstr "Autorsko pravo autori Pratitelja 2005-2010"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:690
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adrese e-pošte"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1158
#, c-format
msgid "No results found for “%s”"
msgstr "Nema pronađenih rezultata za “%s”"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:123
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d stavka u smeću"
msgstr[1] "%d stavke u smeću"
msgstr[2] "%d stavki u smeću"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:131
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Nema stavki u smeću"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pokretanja Nautilusa:\n"
"%s"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:361
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Obriši odmah?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:390
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Nemoguće premještanje stavki u smeće, želite li ih odmah obrisati?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:391
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d odabrana stavka se ne može premjestiti u smeće"
msgstr[1] "%d odabrane stavke se ne mogu premjestiti u smeće"
msgstr[2] "%d odabranih stavki se ne može premjestiti u smeće"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:397
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Nemoguće premještanje pojedinih stavki u smeće, želite li ih odmah obrisati?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:398
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d odabrana stavka se ne može premjestiti u smeće"
msgstr[1] "%d odabrane stavke se ne mogu premjestiti u smeće"
msgstr[2] "%d odabranih stavki se ne može premjestiti u smeće"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:565
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"GNOME kanta za smeće koja se nalazi na panelu. Možete ju koristiti kako bi "
"vidjeli sadržaj smeća ili dovlačili i ispustili stavke u smeće."

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Uklanjam stavku %s od %s"

#: gnome-applets/trash/trash-empty.ui:7 gnome-applets/trash/trash-empty.ui:21
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Pražnjenje smeća"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:753
msgid "Window buttons for your GNOME Panel."
msgstr "Tipke prozora za vaš GNOME panel."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:795
#: gnome-applets/window-title/window-title.c:818
msgid "Window Applets on Gnome-Look"
msgstr "Aplet prozora za Gnome izgled"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:8
msgid "Window Buttons Preferences"
msgstr "Osobitosti tipka prozora"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:168
msgid ""
"Focused\n"
"Normal"
msgstr ""
"Fokusirano\n"
"normalno"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:253
msgid ""
"Focused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"Fokusirano\n"
"pri kliku"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:266
msgid ""
"Focused\n"
"Hover"
msgstr ""
"Fokusirano\n"
"pri lebdenju"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:423
msgid ""
"Unfocused\n"
"Normal"
msgstr ""
"Nefokusirano\n"
"normalno"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:508
msgid ""
"Unfocused\n"
"Hover"
msgstr ""
"Nefokusirano\n"
"pri lebdenju"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:521
msgid ""
"Unfocused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"Nefokusirano\n"
"pri kliku"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:730
msgid "Use Metacity's button order"
msgstr "Koristi Metacityjev poredak tipki"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:734
msgid ""
"When checked, the button order will be the same as on Metacity window "
"borders."
msgstr ""
"Kada je odabrano, poredak tipki biti će isti kao Metacityjevi rubovi prozora."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:754
msgid "Custom order:"
msgstr "Prilagođeni poredak:"

#. Translators: minimize, maximize, close should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:766
msgid ""
"Define your custom order by using the words:\n"
"minimize, maximize and close\n"
"Separate them by commas (,).\n"
"Do NOT use double values!"
msgstr ""
"Određuje prilagođeni poredak koristeći riječi:\n"
"minimize, maximize i close\n"
"Odvojite ih zarezom (,).\n"
"NE koristite duple vrijednosti!"

#. Translators: these words should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:771
msgid "minimize,maximize,close"
msgstr "minimize,maximize,close"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:785
msgid "Click to reload buttons."
msgstr "Kliknite za ponovno učitavanje tipki."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:824
msgid "<b>Button Order</b>"
msgstr "<b>Poredak tipke</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:858
msgid "Align buttons with panel orientation."
msgstr "Poravnaj tipke s usmjerenjem panela."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:875
msgid "Force buttons to always appear horizontal."
msgstr "Prisili tipke da se uvijek pojavljuju vodoravno."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:892
msgid "Force buttons to always appear vertical."
msgstr "Prisili tipke da se uvijek pojavljuju okomito."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:911
msgid "<b>Button Orientation</b>"
msgstr "<b>Usmjerenje tipke</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:941
msgid "Minimize Button"
msgstr "Tipka smanjivanja"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:956
msgid "Maximize/Unmaximize Button"
msgstr "Tipka uvećanja/smanjivanja"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:992
msgid "<b>Button Hiding</b>"
msgstr "<b>Sakrivanje tipki</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1014
msgid "Positioning & Visibility"
msgstr "Položaj i vidljivost"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1052
#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:464
msgid "Control _maximized windows only"
msgstr "Samo _upravljaj uvećanim prozorima"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1068
msgid "_Hide when no active maximized window"
msgstr "_Sakrij kada nema aktivnog uvećanog prozora"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1084
msgid "Enable _click effect"
msgstr "Omogući _efekt klika"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1100
msgid "Enable _hover effect"
msgstr "Omogući _efekt lebdenja"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1139
msgid "<b>Internal</b>"
msgstr "<b>Unutrašnje</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1167
msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows"
msgstr "Sakrij ukrase _Compiza za uvećane prozore"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1189
msgid "<b>External</b>"
msgstr "<b>Vanjsko</b>"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:72
msgid ""
"Show the home title and\n"
"log out icon when on the desktop"
msgstr ""
"Prikaži naslov i ikonu\n"
"odjave na radnoj površini"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:88
msgid ""
"Show the application title and close icon\n"
"for the active window"
msgstr ""
"Prikaži naslov aplikacije i ikonu\n"
"zatvaranja za aktivan prozor"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:104
msgid "Grey out non-active window icons"
msgstr "Zasivi neaktivne ikone prozora"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:9
msgid "Window Title Preferences"
msgstr "Osobitosti naslova prozora"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:87
msgid "Swap icon/title _order"
msgstr "Zamijeni _poredak ikone/naslova"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:103
msgid "Expand applet"
msgstr "Proširi aplet"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:109
msgid ""
"Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n"
"You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed "
"size."
msgstr ""
"Onemogućeno dok GTK+ razvijatelji ne poprave razne greške.\n"
"Možete promijeniti pomoću gconf-editor, ali tada morate postaviti "
"nepromjenjivu veličinu."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:157
msgid "Hide _icon"
msgstr "Sakrij _ikonu"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:210 lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "Sakrij naslov"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:232
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17 ../data/ui/preferences.ui.h:7
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
msgid "Alignment:"
msgstr "Poravnanje:"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:245
msgid ""
"Set the title alignment.\n"
"Note: only has effect when \"Expand applet\" is active."
msgstr ""
"Postavi poravnanje naslova.\n"
"Napomena: samo ima efekte kada je \"Proširi aplet\" aktivan."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:277
msgid "Custom _style"
msgstr "Prilagođeni _izgled"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:480
msgid "_Hide when no active maximized windows"
msgstr "_Sakrij kada nema aktivnih uvećanih prozora"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:496
msgid "Show window _action menu on right-click"
msgstr "Prikaži izbornik radnji _prozora pri desnom kliku"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:500
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-"
"clicked.\n"
"This experimental feature is still under development!\n"
"Warning! In current feature state you will be unable to access the applet "
"action menu via title-right click when this option is enabled! You may still "
"do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may always change "
"this setting from gconf-editor."
msgstr ""
"Uzrokovat će pojavljivanje izbornika radnji prozora kada se desno klikne na "
"naslov.\n"
"Ova eksperimentalna značajka je još uvijek u razvoju!\n"
"Upozorenje! U trenutnom stanju značajke biti ćete u nemogućnosti pristupiti "
"izborniku radnji apleta putem desnog klika na naslov, kada je ova mogućnost "
"omogućena! Još uvijek možete to učiniti desnim klikom na ikonu ako nije "
"skrivena. Uvijek možete promijeniti ovu postavku s gconf-editor."

#: gnome-applets/window-title/window-title.c:785
msgid "Window title for your GNOME Panel."
msgstr "Naslov prozora za vaš GNOME panel."

#: lib/window.vala:865 src/main-panel-plugin.vala:50
#: src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupe"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Raspored tipkovnice \"%s\""

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_hr.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2271 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387
msgid "Price"
msgstr "Cijena"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commission
msgid "Commission"
msgstr "Provizija"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Više se ne koristi"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Zatvori trenutni prozor."

#: ui/glade/log.glade.h:1
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42 ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Svojstva</b>"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:130 src/main.rs:45
msgid "Authenticator"
msgstr "Ovjeritelj"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Dvofaktorska ovjera"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:133
msgid "Generate Two-Factor Codes"
msgstr "Stvorite dvofaktorne kôdove"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "Gnome;GTK;Provjera;2FA;Ovjera;OTP;TOTP;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the application should use a dark mode."
msgstr "Treba li aplikacija koristiti tamnu temu."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock"
msgstr "Automatsko zaključavanje"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Treba li automatski zaključati aplikaciju"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:31
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Istek automatskog zaključavanja"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:32
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Zaključaj aplikaciju pri mirovanju nakon X minuta"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "Jednostavna aplikacija za stvaranje dvofaktorskih kôdova."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Podrška za vremenske/brojčane/steam načine"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algoritamska podrška"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Skener QR kôdova koji koristi kameru ili snimku zaslona"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Zaključavanje aplikacije s lozinkom"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Prekrasno korisničko sučelje"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "Pružatelj usluge pretrage za GNOME ljusku"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Sigurnosno kopiraj/Obnovi iz/u poznate aplikacije poput FreeOTP+, Aegis "
"(šifriran / običan-tekst), andOTP i Google autentifikator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:24
msgid "Add a New Account"
msgstr "Dodaj novi račun"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Dodaj novog pružatelja usluga"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Account Details"
msgstr "Pojedinosti računa"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Podržani formati sigurnosnog kopiranja/obnove"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:271
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:88
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:87
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#: data/resources/ui/account_add.ui:6 src/widgets/preferences/window.rs:351
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/preferences/window.rs:357
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Snimka zaslona"

#: data/resources/ui/account_add.ui:102
msgid "Token issuer"
msgstr "Izdavač tokena"

#: data/resources/ui/account_add.ui:147
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:188
#: data/resources/ui/provider_page.ui:212 ../qml/Components/KeyToEdit.qml:300
#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:74
msgid "Counter"
msgstr "Brojač"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:178
#: data/resources/ui/provider_page.ui:164
msgid "Computing Method"
msgstr "Način izračuna"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197 data/resources/ui/provider_page.ui:196
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Trajanje u sekundama do sljedeće nadopune lozinke"

#: data/resources/ui/account_add.ui:210 data/resources/ui/provider_page.ui:230
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Duljina stvorenog kôda"

#: data/resources/ui/account_add.ui:227
msgid "How to Set Up"
msgstr "Kako postaviti"

#: data/resources/ui/account_row.ui:22
msgid "Increment the counter"
msgstr "Povećaj brojač"

#: data/resources/ui/account_row.ui:33
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Kopiraj PIN u međuspremnik"

#: data/resources/ui/camera.ui:44 data/resources/ui/camera_page.ui:54
msgid "No Camera Found"
msgstr "Nema pronađene kamere"

#: data/resources/ui/camera.ui:47 data/resources/ui/camera_page.ui:32
#: data/resources/ui/camera_page.ui:57
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_Iz slike zaslona"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:32
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Postavi lozinku"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:33
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "Ovjeritelj će se pokrenuti zaključan nakon postavljanja lozinke."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:52
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Trenutna lozinka"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:66
msgid "New Passphrase"
msgstr "Nova lozinka"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:80
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Ponovi lozinku"

#: data/resources/ui/preferences.ui:22 data/gtk/settings_window.ui:14
msgid "_Dark Mode"
msgstr "_Tamna tema"

#: data/resources/ui/preferences.ui:25
msgid "Whether the application should use a dark mode"
msgstr "Treba li aplikacija koristiti tamnu temu"

#: data/resources/ui/preferences.ui:40 src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:53
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Lozinka"

#: data/resources/ui/preferences.ui:42
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Postavi lozinku za zaključavanje aplikacije"

#: data/resources/ui/preferences.ui:54
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_Automatski zaključaj aplikaciju"

#: data/resources/ui/preferences.ui:57
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Treba li automatski zaključati aplikaciju"

#: data/resources/ui/preferences.ui:68
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "Istek automatskog _zaključavanja"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "The time in minutes"
msgstr "Vrijeme u minutama"

#: data/resources/ui/preferences.ui:92
msgid "Backup/Restore"
msgstr "Sigurnosno kopiraj/Obnovi"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:110
msgid "Select a _File"
msgstr "Odaberi _datoteku"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Used to fetch the provider icon"
msgstr "Koristi se za preuzimanje ikone pružatelja usluge"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:213
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Zadana vrijednost za brojčano temeljeni način izračuna"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:248
msgid "Provider setup instructions"
msgstr "Upute postavljanja pružatelja usluge"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:237
msgid "New Provider"
msgstr "Novi pružatelj usluga"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hr.po (gnome-logs gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current
#. * view.
#. #-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_hr.po (de.wagnermartin.Plattenalbum)  #-#-#-#-#
#. status page
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:108
#: data/resources/ui/providers_list.ui:42 data/window.ui:166
#: src/gl-eventviewlist.c:448 data/resources/ui/history_view.ui:150
#: src/plattenalbum.py:1470 src/userList.js:551 data/gtk/search_page.ui:63
#: ../data/gtk/search.ui:59
msgid "No Results"
msgstr "Nema rezultata"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:109
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Nema pronađenih pružatelja usluga koji se podudaraju s upitom."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:204
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Nema odabranog pružatelja usluga"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:205
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Odaberite pružatelja usluge ili stvorite novog"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:43
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr ""
"Nema pronađenih računa ili pružatelja usluga koji se podudaraju s upitom."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Novi račun"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Prikaži popis pružatelja usluga"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_Zaključaj aplikaciju"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "P_ružatelji usluga"

#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_O Ovjeritelju"

#: data/resources/ui/window.ui:101
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Ovjeritelj je zaključan"

#: data/resources/ui/window.ui:195
msgid "No Accounts"
msgstr "Nema računa"

#: data/resources/ui/window.ui:196
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Dodajte račun ili skenirajte QR kôd."

#: src/application.rs:113
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Računi su obnovljeni uspješno"

#: src/application.rs:451 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Jednokratna lozinka kopirana"

#: src/application.rs:452
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Lozinka je kopirana uspješno"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:377 src/backup/aegis.rs:429
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:381
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "U JSON datoteku koja sadrži običan tekst ili šifrirana polja"

#: src/backup/aegis.rs:433
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Iz JSON datoteke koja sadrži običan tekst ili šifrirana polja"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:70
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:74
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "U JSON datoteku običnog teksta"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:131
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:135 src/backup/bitwarden.rs:123 src/backup/legacy.rs:40
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Iz JSON datoteke običnog teksta"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Nepoznat račun"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Nepoznat izdavač"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:119
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:23
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Ovjeritelj"

#: src/backup/freeotp.rs:27
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "U datoteku običnog teksta, FreeOTP+ kompatibilnu"

#: src/backup/freeotp.rs:69
msgid "A_uthenticator"
msgstr "O_vjeritelj"

#: src/backup/freeotp.rs:73
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Iz datoteke običnog teksta, FreeOTP+ kompatibilne"

#: src/backup/google.rs:26
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google autentifikator"

#: src/backup/google.rs:30
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "Iz QR kôda stvorenog Google autentifikatorom"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:36
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Ov_jeritelj (zastarjelo)"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Counter-based"
msgstr "Brojčano temeljen"

#: src/models/algorithm.rs:62
msgid "Time-based"
msgstr "Vremenski temeljen"

#. #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_hr.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve.
#: src/models/algorithm.rs:64 plugins/steam/src/steam-plugin.vala:10
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:408
#: lutris/gui/installer/file_box.py:112 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/services/steam.py:76
msgid "Steam"
msgstr "Steam"

#: src/models/algorithm.rs:132 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:87
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:133 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:89
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:134 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:91
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:275
msgid "Invalid Token"
msgstr "Nevaljani token"

#: src/widgets/window.rs:300
msgid "Wrong Password"
msgstr "Neispravna lozinka"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:218
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:257
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Neispravna lozinka"

#: src/widgets/preferences/window.rs:249 src/widgets/preferences/window.rs:317
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Ključ / Lozinka"

#: src/widgets/preferences/window.rs:250
msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
msgstr "Ključ koji će se koristiti za dešifriranje trezora"

#: src/widgets/preferences/window.rs:318
msgid "The key used to encrypt the vault"
msgstr "Ključ koji će se koristiti za šifriranje trezora"

#: src/widgets/preferences/window.rs:405 src/widgets/preferences/window.rs:438
msgid "Unable to restore accounts"
msgstr "Nemoguća obnova računa"

#: src/widgets/preferences/window.rs:444
msgid "Couldn't find a QR code"
msgstr "Nemoguć pronalazak QR kôda"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:246
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Pružatelj usluge je uspješno stvoren"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:256
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Pružatelj usluge je uspješno nadopunjen"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:273
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Pružatelj usluge je uspješno uklonjen"

#: src/widgets/providers/page.rs:213
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Uređivanje pružatelja usluge: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:364
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "Pružatelj usluge ima dodijeljene račune, najprije ih uklonite"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Potvrdi Bluetooth PIN"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Potvrdite PIN koji je upisan na “%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Potvrdi Bluetooth PIN za “%s“. Uobičajeno može biti sadržan u uputama "
"uređaja."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Uparivanje “%s“"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Potvrdite da se sljedeći PIN podudara s onim prikazanim na “%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "“%s“ se želi upariti s ovim uređajem. Želite li dopustiti uparivanje?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Potvrdi Bluetooth povezivanje"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "“%s“ se želi povezati s ovim uređajem. Želite li to dopustiti?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Upišite sljedeći PIN na “%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "Upišite sljedeći PIN na “%s“. Zatim pritisnite “Return” na tipkovnici."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Pomičite igraću palicu vašeg iCada u sljedećim smjerovima. Zatim pritisnite "
"jednu od bijelih tipki."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:34
msgid "Not Set Up"
msgstr "Nije postavljeno"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Vidljiv kao “%s” i dostupan za Bluetooth prijenos datoteka. Prenešene "
"datoteke su smještene u mapi <a href=\"%s\">Preuzimanja</a>."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1337
#, c-format
msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
msgstr "Ukloni “%s“ s popisa uređaja?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1339
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ako uklonite uređaj, prije ponovnog korištenja morate ga ponovno postaviti."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1605
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Pretraživanje uređaja…"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:144
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Primili ste datoteku \"%s\" Bluetooth povezivanjem"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Bluetooth prijenos datoteke s %s"

#: lib/settings.ui:143
msgid "_Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "_Postavke miša i touchpada"

#: lib/settings.ui:150
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Postavke zvuka"

#: lib/settings.ui:157
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Postavke tipkovnice"

#: lib/settings.ui:164
msgid "Send _Files…"
msgstr "Pošalji _datoteku…"

#: lib/settings.ui:171
msgid "_Remove Device"
msgstr "_Ukloni uređaj"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Bluetooth prijenos"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Pošalji datoteku putem Bluetootha"

#: sendto/main.c:129
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Pobrinite se da je udaljeni uređaj uključen i da prihvaća Bluetooth "
"povezivanja"

#: sendto/main.c:575 ../gnomegmail.py:353 ../viagee.py:358
#, c-format, python-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Šaljem %s"

#: sendto/main.c:582 sendto/main.c:631
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Šaljem datoteku %d od %d"

#: sendto/main.c:627
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:629
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:660
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u prijenos završen"
msgstr[1] "%u prijenosa završena"
msgstr[2] "%u prijenosa završeno"

#: sendto/main.c:677
msgid "There was an error"
msgstr "Dogodila se greška"

#: sendto/main.c:701
msgid "Choose files to send"
msgstr "Odaberi datoteke za slanje"

#: sendto/main.c:740
msgid "Remote device to use"
msgstr "Daljinski uređaj koji želite koristiti"

#: sendto/main.c:740 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"

#: sendto/main.c:742
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Naziv daljinskog uređaja"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:445 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Sve vrste"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Otkrij datoteku"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Aplikacija upravitelja e-knjiga za GNOME"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Jednostavna aplikacija za pristup i organizaciju vaših e-knjiga na GNOMU. "
"Namjena aplikacije je da bude jednostavna i elegantna zamjena za rukovanje e-"
"knjigama u upravitelju datoteka."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Pregled nedavnih e-knjiga"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Pretragu e-knjiga"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "Pregled e-knjiga (ePubs i stripova) u cijelom zaslonu"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Pristup, upravljanje i dijeljenje e-knjiga"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Knjige;Stripovi;eObj;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Pogledaj kao"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Pogledaj kao vrstu"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "Razvrstaj po vrsti"

#: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452
#: data/ui/documents-app-menu.ui:6 src/preview.js:447
msgid "Night Mode"
msgstr "Noćni način rada"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "O Knjigama"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu stranicu"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Otvori dijalog lokacija i zabilješki"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Sljedeće pojavljivanje traženog pojma"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje traženog pojma"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Otvori izbornik radnji"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Upišite naziv za vašu prvu kolekciju"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "Nova kolekcija…"

#: data/ui/preview-menu.ui:49 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Zakreni ↶"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Zakreni ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Prebaci na pogled mreže"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Prebaci na pogled popisa"

#: src/application.js:113 src/application.js:119 src/application.js:84
#: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Prikaži inačicu programa"

#: src/documents.js:1072
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr "Koristite pregled knjiga. Potpuna mogućnost pregleda dolazi uskoro!"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#: src/documents.js:1098 src/documents.js:1629 src/photos-item-manager.c:842
#, c-format, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "Ups! Nemoguće je učitati “%s”"

#: src/epubview.js:245
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "poglavlje %s od %s"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Stranica %u od %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Neuspješno učitavanje dokumenta"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Nema tablice sadržaja"

#: src/lib/gd-utils.c:319
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Aplikacija upravitelja e-knjiga"

#: src/mainToolbar.js:95
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:105
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: src/notifications.js:48 src/photos-delete-notification.c:156
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” obrisan"

#: src/notifications.js:159 src/photos-print-notification.c:71
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "Ispisivanje “%s”: %s"

#: src/notifications.js:210 src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Vaši dokumenti se popisuju"

#: src/notifications.js:211 src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Neki dokumenti možda neće biti dostupni tijekom ovog procesa"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
#: data/ui/collection-action-window.ui:144 src/ui/empty-search.vala:15
msgid "No collections found"
msgstr "Nema pronađenih kolekcija"

#: src/overview.js:289
msgid "No books found"
msgstr "Nema pronađenih e-knjiga"

#: src/overview.js:303
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Možete stvoriti kolekciju iz prikaza e-knjiga"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:311
#, javascript-format
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr "Knjige s vaših <a href=\"%s\">Dokumenata</a> će se pojaviti ovdje."

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Dokument %s je zaključan i zahtijeva upis lozinke za otvaranje."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_hr.po (gnome-photos gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_hr.po (gnome-photos gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_hr.po (gnome-photos gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_hr.po (gnome-photos gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:116 src/search.js:118 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/search.js:127
msgid "e-Books"
msgstr "e-knjige"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_hr.po (gnome-photos gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:231 src/search.js:239 src/photos-search-match-manager.c:161
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:242
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"

#: src/selections.js:378 src/selections.js:375
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "“%s” je uklonjen"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:781 src/selections.js:778
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcije"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Nemoguće preuzimanje popisa dokumenata"

#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "O Dokumentima"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Aplikacija upravitelja dokumenata za GNOME"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Jednostavna aplikacija za pristup, organizaciju i dijeljenje vaših "
"dokumenata na GNOMU. Namjena aplikacije je da bude jednostavna i elegantna "
"zamjena za rukovanje dokumentima u upravitelju datoteka. Besprijekorna "
"integracija sa oblakom je omogućena putem GNOME mrežnih računa."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Pregled nedavnih lokalnih ili mrežnih dokumenata"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Pristup vašem Google, ownCloud ili OneDrive sadržaju"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Pretragu dokumenata"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Pogled novih dokumentata koje dijele vaši prijatelji"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Pregled dokumenata u cijelom zaslonu"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr ""
"Dopušta otvaranje potpunijeg uređivača fotografija za nezahtjevne promjene"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Pristup, upravljanje i dijeljenje dokumenata"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Dokumenti;PDF;Dokument;"

#: src/documents.js:864
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Početak rada s dokumentima"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:1303 src/documents.js:1304
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1588
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Provjerite mrežno povezivanje."

#: src/documents.js:1591
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Provjerite mrežne proxy postavke."

#: src/documents.js:1594
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Nemoguća prijava u uslugu dokumenata."

#: src/documents.js:1597
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Nemoguće lociranje ovog dokumenta."

#: src/documents.js:1600
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Hm, nešto je sumnjivo (%d)."

#: src/documents.js:1606
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"LibreOffice podrška nije dostupna. Kontaktirajte svojeg administratora "
"sustava."

#: src/lib/gd-utils.c:329
msgid "A document manager application"
msgstr "Aplikacija upravitelja dokumenata"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Preuzimanje dokumenata s %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Preuzimanje dokumenata s mrežnih računa"

#: src/overview.js:277
msgid "No documents found"
msgstr "Nema pronađenih dokumenata"

#: src/overview.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Možete stvoriti kolekciju iz prikaza dokumenata"

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Prezentacija Uklj."

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "Zrcaljeno"

#: src/search.js:132
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentacije"

#: src/search.js:135
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Proračunske tablice"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/sharing.js:108 C/prefs-sharing.page:24 src/nautilus-share-bar.c:113
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Postavke dijeljenja"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Dozvole dokumenata"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Svi mogu uređivati"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Dodaj ljude"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_hr.po (gnome-documents gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Editable text in entry field
#: src/sharing.js:204
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1147
msgid "Enter an email address"
msgstr "Upišite adresu e-pošte"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Može uređivati"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Može pregleadvati"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Svi mogu čitati"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Možete pitati %s za pristup"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokument nije nadopunjen"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Virtualizaciju čini jednostavnijom"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Odaberite operativni sustav i prepustite Boksevima da preuzmu i instaliraju "
"virtualno računalo umjesto vas."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems."
msgstr "Preuzimanje besplatno dostupnih operativnih sustava."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu."
msgstr ""
"Automatska instalacija CentOS Streama, Debiana, Fedore, Microsoft Windowsa, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linuxa, i Ubuntua."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks."
msgstr ""
"Stvaranje virtualnih računala iz slika operativnih sustava u samo nekoliko "
"klikova."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system."
msgstr ""
"Ograničavanje resursa (memorije i pohrane) koje virtualno računalo koristi s "
"vašeg računala."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states."
msgstr ""
"Stvaranje snimke sustava virtualnih računala kako bi ih mogli vraćati na "
"prijašnje stanje."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines."
msgstr ""
"Preusmjeravanje USB uređaja s vašeg fizičkog računala u virtualna računala."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems."
msgstr "3D ubrzanje za određene podržane operativne sustave."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size."
msgstr ""
"Automatska promjena veličine zaslona virtualnih računala na veličinu prozora."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines."
msgstr "Dijeljenje međuspremnika između vašeg računala i virtualnih računala."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window."
msgstr ""
"Dijeljenje datoteka s virtualnim računalima povlačenjem i ispuštanjem iz "
"vašeg preglednika datoteka u prozor Bokseva."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines."
msgstr ""
"Postavljanje dijeljenih mapa između vašeg računala i virtualnih računala."

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Preglednik/Upravitelj virtualnih računala"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Pregledajte i koristite virtualna računala"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "virtualno računalo;vm;"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Razdoblje slike zaslona"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Razdoblje u sekundama između nadopune slike zaslona"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Veličina prozora (širina i visina)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Položaj prozora (x i y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Prvo pokretanje"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Treba li boks pokrenuti po prvi puta"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Niz varijacija naziva dijeljenih mapa i mapiranja putanja"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "Preporučljivi URL izvora preuzimanja"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "URL koji upućuje na preporučenu datoteku-preuzimanja.xml"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Dobrodošli u Bokseve"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Koristite tipku <b>+</b> za stvaranje vašeg prvog virtualnog računala."

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Nepoznat medij"

#: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:81
msgid "No operating systems found"
msgstr "Nema pronađenih operativnih sustava"

#: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:95
#: src/assistant/downloads-page.vala:59
msgid "Search for an OS or enter a download link…"
msgstr "Pretražite OS ili upišite poveznicu za preuzimanje…"

#: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:18
msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file."
msgstr "Boksevi nije mogao otkriti operativni sustav u datoteci slike."

#: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:29
msgid ""
"It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck "
"forcing a specific kind of OS from the list below:"
msgstr ""
"Nije preporučljivo pokretanje nepoznatog OS-a, ali možete pokušati odabirom "
"određene vrste OS-a s popisa ispod:"

#: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:57
#: src/assistant/identify-os-page.vala:31
msgid "Unknown OS"
msgstr "Nepoznat OS"

#: data/ui/assistant/pages/identify-os-popover.ui:19
msgid "Search for an OS…"
msgstr "Pretraga OS-a…"

#: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:5 data/ui/assistant/vm-assistant.ui:7
msgid "Create a Virtual Machine"
msgstr "Stvori virtualno računalo"

#: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:41
msgid ""
"A new virtual machine will be created and an operating system installed into "
"it. Select an operating system source to begin."
msgstr ""
"Novo virtualno računalo će biti stvoreno i operativni sustav instaliran u "
"njega. Odaberite izvor operativnog sustava za početak."

#: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:54
msgid "Detected Sources"
msgstr "Otkriveni izvori"

#: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:55
msgid "Create virtual machine from one of the medias detected in your system."
msgstr ""
"Stvori virtualno računalo iz jednog od medija otkrivenih na vašem sustavu."

#: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:72
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Istaknuta preuzimanja"

#: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:73
msgid "You will be notified when the download has completed."
msgstr "Biti ćete obaviješeteni kada se preuzimanje završi."

#: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:117
msgid "Create virtual machine from file"
msgstr "Stvori virtualno računalo iz datoteke"

#: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:134
msgid "Download an operating system"
msgstr "Preuzmi operativni sustav"

#: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:135
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Pregledajte i pretražite operativni sustav koji želite instalirati."

#: data/ui/assistant/pages/preparation-page.ui:24
msgid "Preparing to create a new box"
msgstr "Pripremanje stvaranja novog boksa"

#: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:5
msgid "Review and Create"
msgstr "Pregledaj i stvori"

#: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:18
msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
msgstr "Boksevi je spreman za stvaranje novog boksa sa sljedećim svojstvima:"

#: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:45
msgid ""
"Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
"Check your BIOS settings to enable them."
msgstr ""
"Proširenja virtualizacije su nedostupna na vašem sustavu.\n"
"Provjerite svoje BIOS postavke za njihovo omogućavanje."

#: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:101
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:97
msgid "Storage limit"
msgstr "Ograničenje pohrane"

#: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:141
msgid "Enable EFI"
msgstr "Omogući EFI"

#: data/ui/assistant/pages/setup-page.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Ekspresna instalacija"

#: data/ui/display-page.ui:96 src/ui/action_view.rs:503
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Spreman za prijem datoteka"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Vašu datoteku možete pronaći u mapi Preuzimanja."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Spremno za instalaciju"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Otvori glavni izbornik"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Stvori novo virtualno računalo"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Zatvori prozor/Boks"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Stvaranje boksa i svojstva"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Prebaci na sljedeću stranicu"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Prebaci na prijašnju stranicu"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Prikaz Boksa"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Uhvati/Oslobodi tipkovnicu"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Natrag na pregled"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski/Prozorski prikaz"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "O Boksevima"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Nema CDROM/DVD slike"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Uređaji i dijeljenja"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "USB uređaji"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "CDROM/DVD uređaj"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:73 virtManager/details/details.py:2341
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:106
msgid "3D acceleration"
msgstr "3D ubrzanje"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:129
msgid "Allow running in background"
msgstr "Dopusti pokretanje u pozadini"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:152
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Zapis problema"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:153
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Dijagnosticirajte probleme s vašim Boksevima pomoću datoteke zapisa."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:175
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Uredi podešavanje"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:176
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Uredi podešavanje Libvirt domene za ovaj boks."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Odaberi dijeljenu mapu"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Vrati na snimku sustava"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Preimenuj snimku sustava"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Obriši snimku sustava"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Stvaranje nove snimke sustava…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Ups, nešto je pošlo po krivu"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Boksevi ne može pristupiti pozadinskom programu virtualizacije."

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:47
msgid ""
"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
"settings."
msgstr ""
"Odaberite ekspresnu instalaciju za automatsko predpodešavanje boksa s "
"optimalnim postavkama."

#. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user won't be asked anything while it's performed.
#: data/ui/unattended-setup-box.ui:53
msgid "Express Install"
msgstr "Ekspresna instalacija"

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:107
msgid "Product Key"
msgstr "Ključ proizvoda"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Vodič dobrodošlice"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr ""
"Boksevi omogućuju jednostavnu instalaciju i pokretanje virtualnih računala."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"Uz brzu instalaciju, Boksevi će postaviti mogućnosti instalacije za nova "
"virtualna računala. Jednostavno pokrenite instalaciju i sve će se postaviti "
"automatski."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Jednostavno preuzimanje"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"S Boksevima, ne morate preuzimati operativni sustav za stvaranje virtualnog "
"računala. Jednostavno, odaberite operativni sustav koji želite instalirati i "
"Boksevi će ga automatski preuzeti umjesto vas."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"Dijeljenje datoteka je jednostavno, samo ih ispustite u vaše virtualno "
"računalo. Pojaviti će se u mapi Preuzimanja."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Radnje boksa"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Prisilno isključivanje"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME 3 application to access virtual systems"
msgstr "Jednostavna GNOME 3 aplikacija za pristup virtualnim sustavima"

#: src/app.vala:177 src/application.vala:234
msgid "Open in full screen"
msgstr "Otvori u cijelom zaslonu"

#: src/app.vala:178 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Provjeri mogućnosti virtualizacije"

#: src/app.vala:179
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Otvori boks sa UUID-om"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:182
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "URL za prikaz, posrednik ili medij instalacije"

#: src/app.vala:193
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— Jednostavna aplikacija za pristup virtualnim sustavima"

#: src/app.vala:217
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Previše argumenata naredbenog redka je određeno.\n"

#: src/app.vala:457
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "Boks “%s” je instaliran i spreman za korištenje"

#: src/app.vala:489
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "“%s“ je pokrenut u pozadini"

#: src/app.vala:570
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "Boks “%s” je obrisan"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u boks je obrisan"
msgstr[1] "%u boksa su obrisana"
msgstr[2] "%u bokseva je obrisano"

#: src/app.vala:642
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Boksevi nešto izvode"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Odaberi datoteku za prijenos"

#: src/assistant/index-page.vala:165 src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Odaberi uređaj ili ISO datoteku"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-bitni x86 sustav"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-bitni x86 sustav"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " iz %s"

#: src/assistant/vm-assistant.vala:62
msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
msgstr "Neuspjelo analiziranje medija instalacije. Oštećen ili nepotpun medij?"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Pritisni (lijevi) Ctrl+Alt za oslobađanje"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "Pritisni i otpusti (lijevi) Ctrl+Alt za oslobađanje tipkovnice."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:141
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Preuzimanje medija"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "“%s“ preuzimanje završeno"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:27 src/ui/topbar.ui:234
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:241
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_hr.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:32 src/ui/topbar.ui:248
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:255
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:262
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:269
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:45
msgid "Send key combinations"
msgstr "Pošalji kombinaciju tipka"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:470
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Obnavljanje %s sa diska"

#: src/libvirt-machine.vala:546
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "Ponovno pokretanje “%s” traje predugo. Prisilno isključi?"

#: src/libvirt-machine.vala:564
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Kloniram “%s”…"

#: src/libvirt-machine.vala:692
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Postavljanje klona…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Isključeno"

#: src/machine.vala:207
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Povezivanje s “%s” neuspjelo"

#: src/machine.vala:251
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Računalo je pod konstrukcijom"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:597
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "“%s” se ne može obnoviti sa diska: %s"

#: src/machine.vala:608
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Neuspjelo pokretanje “%s”"

#: src/machine.vala:623
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Zapis otkrivanja grešaka"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:634
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Povezivanje s “%s” neuspjelo: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU je sposoban za virtualizaciju: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM module je učitan: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM gost dostupan: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Dostupni Boks spremnici pohrane: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux sadržaj je zadan: %s\n"

#: src/media-manager.vala:34
msgid "Media is not supported"
msgstr "Medij nije podržan"

#: src/media-manager.vala:368
#, c-format
msgid "No such file %s"
msgstr "Nema takve datoteke %s"

#: src/portals.vala:45
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Boksevi želi pokrenuti VM u pozadini"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Nema CD/DVD slike"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "Flatpak inačica GNOME Bokseva ne podržava USB preusmjeravanje."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"Uključite svoj Boks kako bi vidjeli dostupne USB uređaje za preusmjeravanje."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:81
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Preporučljivo je %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:159
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Boksevi nemaju ovlasti pokretanja u pozadini"

#: src/preferences/resources-page.vala:165
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "Želite li otvoriti postavke za upravljanje s dozvolama aplikacije?"

#: src/preferences/resources-page.vala:203
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Uređivanje podešavanja boksa može uzrokovati probleme s vašim operativnim "
"sustavom u boksu. Želite li stvoriti snimku sustava kao bi se mogli "
"oporaviti od načinjenih promjena?"

#: src/preferences/resources-page.vala:269
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Neuspjelo spremanje podešavanja domene: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:278
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Promjene podešavanja ispod će se primijeniti nakon što ponovno pokrenete vaš "
"boks."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Koristite tipku ispod kako bi dodali svoju prvu dijeljenu mapu. Kako bi "
"dijeljenje datoteka radilo morate imati <a href='%s'>spice-webdav</a> "
"instaliran."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje snimke sustava %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Vraćanje na %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Neuspjelo vraćanje na snimku sustava %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Snimka sustava \"%s\" je obrisana."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje nove snimke sustava %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Vratite na prijašnje stanje vaš boks."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Koristite tipku ispod za stvaranje vaše prve snimke sustava."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Iskorišteno %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "Nema dovoljno prostora na vašem računalu za povećanje veličine diska."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Disk pohrane"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Iskorišteno %s"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Preusmjeravanje USB uređaja “%s” za “%s” je neuspjelo"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Kopiranje “%s” u “Preuzimanja”"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:204
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Greška se dogodila tijekom pripremanja instalacije. Ekspresna instalacija "
"onemogućena."

#: src/unattended-installer.vala:422
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Preuzimanje upravljačkih programa…"

#: src/unattended-setup-box.vala:51
msgid "no password"
msgstr "nema lozinke"

#: src/unattended-setup-box.vala:108
#, c-format
msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
msgstr "Ekspresna lokacija %s zahtjeva pristup internetu."

#: src/unattended-setup-box.vala:206
#, c-format
msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
msgstr "Vjerodajnice GNOME Bokseva za “%s”"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaš SELinux sadržaj izgleda neispravno, možete ga pokušati popraviti "
"pokretanjem:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux nije instaliran?"

#: src/util-app.vala:500
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Nemoguće nabavljanje “gnome-boxes” spremnika pohrane informacije iz libvirt. "
"Pobrinite se da “virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” radi."

#: src/util-app.vala:505
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s je poznat libvirtu kao spremnik pohrane GNOME Bokseva ali taj direktorij "
"ne postoji"

#: src/util-app.vala:509
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s je poznat libvirtu kao spremnik pohrane GNOME Bokseva ali nije direktorij"

#: src/util-app.vala:513
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s je poznat libvirtu kao spremnik pohrane GNOME Bokseva ali nema "
"korisnikove dozvole čitanja/zapisivanja"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:794
msgid "Incapable host system"
msgstr "Neprikladan poslužitelj sustava"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Uvoz Boksa iz datoteke \"%s\" je neuspio: %s"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:145
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "_Kopiraj u međuspremnik"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:114 src/main.c:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:493
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39
msgid "Builder"
msgstr "Graditelj"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8
msgid "An IDE for GNOME"
msgstr "Integrirano razvojno okruženje (IDE) za GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:9
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:115
msgid "Christian Hergert, et al."
msgstr "Christian Hergert i sur."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"Graditelj je aktivno razvijano integrirano razvojno okruženje za GNOME. "
"Kombinira integriranu podršku za osnovne GNOME tehnologije poput GTK+, GLib "
"i GNOME API-je sa značajkama koje će svaki razvijatelj cijeniti, poput "
"isticanja sintaksa i isječaka."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Možete se osloniti na redovita izdanja Graditelja svakim novim izdanjem "
"GNOMA, svakih šest mjeseci."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:24
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Ugrađeno isticanje sintakse za mnoge jezike"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:25
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Usporedni uređivači kôda"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Podrška za više monitora"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:27
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Panel pregleda kôda"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28
msgid "Integration with Git"
msgstr "Git integracija"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Integracija s Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize i "
"Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Clang temeljeno automatsko dovršavanje, semantičko isticanje i diajagnostika"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Python temeljeno automatsko dovršavanje, semantičko isticanje i diajagnostika"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Vala temeljeno automatsko dovršavanje i diajagnostika"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "Automatsko uvlačenje za C, Python, Vala i XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "HTML, Markdown i reStructuredText, i Sphinx pregled u stvarnom vremenu"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Neobavezni Vim, Emacs i SublimeText uređivači"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "Integrirani profiler softvera za izvorne aplikacije"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "Integrirani otklanjatelj grešaka za izvorne aplikacije"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "Podrška za izgradnju s jhbuild i flatpak radnim procesima"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Podrška za pregled TODO datoteka pronađenih u vašoj bazi kôda"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Brza pretraga nejasnog teksta kroz datoteke i simbole"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:46
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Brzo pristupite svojim projektima"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Stvaranje novih projekata iz raznih predložaka"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Git integracija kako bi mogli klonirati svoje projekte"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58
msgid "The source code editor"
msgstr "Uređivač izvornog kôda"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Brza globalna pretraga nejasnog teksta"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "Otklanjanje grešaka s GNU otklanjateljem grešaka"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Mogućnost korištenja panela pregleda kako bi vidjeli više datoteka"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:234
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Paralelizam izgradnje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Broj radnika koji se koriste pri izgradnji. -1 za razumno zadano. 0 za broj "
"CPU-a."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Obriši zapise izgradnje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr "Ako je omogućeno, panle zapisa izgradnje će se obristi."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Dopusti mrežu ograničenu podacima"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Omogući automatski prijenos nakon izgradnje poput SDK preuzimanja i "
"zavisnosti kada je povezivanje ograničeno podacima."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Ctags temeljeno automatsko dovršavanje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Koristi Ctags za automatsko dovršavanje."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Omogući semantičko isticanje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, dodatno naglašavanje biti će omogućeno u podržanim "
"jezicima temeljeno na informaciji izdvojenoj iz izvornog kôda."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Putanja do ctags izvršne datoteke"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "Putanja do ctags izvršne datoteke na sustavu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Točka prijeloma otklanjatelja grešaka u Main"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr ""
"Otklanjatelj grešaka trebao bi automatski umetnuti točku prijeloma umain() "
"funkciju."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at g_critical()"
msgstr "Točka prijeloma otklanjatelja grešaka u g_critical()"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"Otklanjatelj grešaka trebao bi automatski umetnuti točku prijeloma u "
"g_critical() funkciju."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()"
msgstr "Točka prijeloma otklanjatelja grešaka u g_warning()"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() function."
msgstr ""
"Otklanjatelj grešaka trebao bi automatski umetnuti točku prijeloma u "
"g_warning() funkciju."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Vrati zadnji položaj"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Idi u zadnji položaj kada se datoteka ponovno otvarala"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Prikaži promijenjene retke"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, uređivač će prikazati dodatke i promjene redaka pokraj "
"izvornog kôda."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Prikaži dijagnostiku pokraj broja redka"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, uređivač će prikazati dijagnostiku lijevo od brojeva "
"redaka."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Ako je omogućeno, uređivač će istaknuti redak koji sadrži pokazivač."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:355
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Ako je omogućeno, uređivač će istaknuti odgovarajuće zagrade."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "Ako je omogućeno, uređivač će prikazati brojeva redaka."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Prikaži relativne brojeve redaka"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "Ako je omogućeno, uređivač će prikazati relativne brojeva redaka."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:506
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Pametan Backspace"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"Backspace će ukloniti dodatne razmake kako bi bili poravnati s veličinom "
"uvlake."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:518
msgid "Smart Home/End"
msgstr "Pametan Home/End"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Mijenja ponašanje Home/End."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "Ako je omogućeno, uređivač će prikazati rešetkaste linije u dokumentu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Pravilo panela pregleda"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Kada se prikazuje panel pregleda."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "Različite vrste razmaka za iscrtavanje u uređivaču."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77
msgid "Wrap Text"
msgstr "Prijelom teksta"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "Način prelamanja dugih redaka teksta u svrhu bolje vidljivosti."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Automatsko spremanje omogućeno"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Omogući ili onemogući značajku automatskog spremanja."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Učestalost automatskog spremanja"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "Broj sekundi nakon promjene a prije automatskog spremanja."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Broj redka dovršavanja"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "Broj redka dovršavanja koji se prikazuje korisniku."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "Visina retka koja se koristi za odabrana slova."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Graditelj će automatski prikazati prijedloge dovršetka dok "
"upisujete."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Najmanje znakova za podudaranje odabira."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:136
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "Odredite najmanji broj znakova za podudaranje odabira."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Omogući isječke"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"Omogući proširivanje isječaka iz uređivača pritiskom Tab tipke nakon "
"pokretanja isječka."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
msgid "Select First Completion"
msgstr "Odaberi prvi prijedlog dovršetka"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Automatski odaberi prvi unos automatskog prijedloga dovršetka."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
msgid "Enable Search Bubbles"
msgstr "Omogući mjehuriće pretrage"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253
msgid "Display search results with additional styling to stand out"
msgstr "Prikaži rezultate pretrage s dodatnim stilom za isticanje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Izgled razmaka"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Kako primijeniti razmake pri preformatiranju teksta."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Ako je vrsta unutar proširenja omogućena."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"Projekti\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Direktorij projekata"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Direktorij za sve projekte Graditeja."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnovi sesiju"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "Vraća projekte prijašnje sesije pri učitavanju."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Obriši predmemorije izgradnje pri pokretanju"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Graditelj će obrisati predmemorije izgradnje pri "
"pokretanju."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "Izgled sučelja za promejnu stranica"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Zadana licenca"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "Zadana licenca koja se koristi za nove projekte"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Naslijeđeni poslužitelj jezika stderr"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, stderr poslužitelja jezika biti će preusmjeren u konzolu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "Priključak je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Treba li priključak biti omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Odabrano podešavanje za izgradnju"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"Podešavanje koje je odabrano i biti će obnovljeno sljedeći puta kada se "
"projekt učita."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Instalacija projekta prije pokretanja"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Pokreni fazu instalacije slivnika prije pokretanja projekta. Ovo koristite "
"samo ako znate što radite s projektom."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Zadana naredba pokretanja"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "ID zadane naredbe pokretanja"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "Signal za slanje zaustavljanja aplikacije"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"Ovo omogućuje slanje nečeg drugog od sigkill za zaustavljanje ciljane "
"aplikacije. To može biti korisno kada želite elegantno isključiti proces "
"poslužitelja."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Test lokaliteta jedinice"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Koje okruženje treba koristiti kada se izvode testovi jedinice"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:177 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "Opširnije zapisivanje"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"Treba li se G_MESSAGES_DEBUG=all koristiti kada se pokreće ciljana aplikacija"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Ova postavka je zastarjela i više se ne koristi."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, stablo projekta će prikazati datoteke koje je VCS "
"zanemario."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Prvo razvrstaj direktorije"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, stablo projekta će poredati direktorije prije uobičajenih "
"datoteka."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Automatska provjera pravopisa u dokumentima"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Softver izgradnje za GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Izgradi;Razvoj;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20
msgid "Open a Project"
msgstr "Otvori projekt"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24
msgid "Start New Project"
msgstr "Pokreni novi projekt"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Novi radni prostor uređivača"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36
#: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:11
msgid "D-Bus Inspector"
msgstr "D-Bus inspektor"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3741
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Trenutnom jeziku nedostaje razrješitelj simbola."

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:381
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "nespremljena datoteka %u"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s sadrži nevaljali ASCII"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Neuspjela analiza cijelog broja iz “%s”"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "nedostaje inačica zadanog jezika u [global] grupi."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Neuspjelo pokretanje zadanoga."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Neuspjelo spremanje kao predloška: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Prikladan otklanjatelj grešaka nije pronađen."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Otvori datoteku u radnom prostoru"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:47
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:49
msgid "About Builder"
msgstr "O Graditelju"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "Datoteka sadrži greške kôdiranja"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"Kôdiranje koje se koristi za učitavanje datoteke s otkrivenim greškama. "
"Možete odabrati zamjensko kôdiranje iz trake stanja i ponovno učitati."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 src/editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "Nemate dozvolu za otvaranje datoteke."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:44
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Otvori kao _administrator"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:91
#: src/editor-info-bar.ui:63
msgid "Document Restored"
msgstr "Dokument je obnovljen"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:92
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Nespremljeni dokument je obnovljen."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:100
#: src/editor-info-bar.ui:81
msgid "_Discard…"
msgstr "_Odbaci…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:494
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Neuspjeli ispis: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:570
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Neuspjelo preformatiranje odabira: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:46 src/editor-search-bar.ui:51
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Idi na prijašnje podudaranje (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:57 src/editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Idi na sljedeće podudaranje (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:72 src/editor-search-bar.ui:71
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Pretraži i zamijeni (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:146
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Koristi ob_ičan izraz"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:150
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "_Velika/Mala slova"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:154
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Podudaraj cijele riječ"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 src/editor-utils.c:370
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 src/editor-utils.c:371
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Classic (CR)"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 src/editor-utils.c:372
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:470
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje slivnika izgradnje: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:611
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija uređaja: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:529
msgid "Active Configuration"
msgstr "Aktivno podešavanje"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "Otkriveni uređaji “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:709
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "Nemoguća implementacija na uređaj, slivnik izgradnje nije pokrenut"

#: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143
#: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 gsf/gsf-output-iconv.c:314
msgid "Fallback"
msgstr "Pričuvni"

#. translators: %s is replaced with the host name
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "Moje računalo (%s)"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "Moje računalo (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:835
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "Slivnika izgradnje je u neuspjelom stanju"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:845
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "Podešavanje izgradnje sadrži greške"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1096
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Izgradnja (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1137
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Naknadna instalacija (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3077
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3116
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje pseudo terminala. Značajke terminala će biti ograničene."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3313
msgid "Cleaning…"
msgstr "Uklanjanje…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3338
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Izgradnja zavisnosti…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3342
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Samopokretanje…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3346
msgid "Configuring…"
msgstr "Podešavanje…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3350
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Izgradnja…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3358
msgid "Committing…"
msgstr "Slanje…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3362
msgid "Exporting…"
msgstr "Izvažanje…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3793
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Uklanjanje zavisnosti izgradnje…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Nemoguća izgradnja prijenosa na povezivanju ograničenom podacima"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73
msgid "Untitled command"
msgstr "Bezimena naredba"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Testiranje jedinice"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:505
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Nemoguće pokretanje odredišta, drugo odredište je pokrenuto"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:929
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Pokrećem %s…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:996
msgid "Deploying to device…"
msgstr "Implementacija na uređaj…"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:413
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:55
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:122
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Host System"
msgstr "Sustav računala"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Zadano (Operativni sustav računala)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:12 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:63
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:82
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:95
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Kloniraj repozitorij…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:56 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:76
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Otvori _projekt…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:59
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Otvori novi projekt ili postojeći projekt"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "Stvori novi projekt kloniranjem repozitorija"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Odaberi _mapu…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:227
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:347 src/libide/gui/ide-workbench.c:852
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Graditelj — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:346
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Neuspjelo učitavanje projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:542
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Obriši izvore projekta?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:543
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr "Brisanje izvornog kôda projekta s vašeg računala se ne može poništiti."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:546
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "_Obriši izvore projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:641
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:678
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Odaberi mapu projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:646
msgid "Select Project File"
msgstr "Odaberi datoteku projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:694
msgid "All Project Types"
msgstr "Sve vrste projekta"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Uklj/Isklj način odabira"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:51
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Otvori projekt"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Pretraži sve projekte graditeja…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:97
msgid "No Projects Found"
msgstr "Nema pronađenih projekata"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:130
msgid "_Remove Projects"
msgstr "_Ukloni projekte"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:141
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Uklanjanje projekta i izvora…"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Putanja datoteke je NULA"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Greška pretvaranja UTF-8 naziva datoteke u široki znak"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() je neuspjelo"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "Nemoguća pretvorba “%s” u valjan NSURL."

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:358
msgid "About a year ago"
msgstr "Oko jedne godine"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:362
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Oko %u godine"
msgstr[1] "Oko %u godine"
msgstr[2] "Oko %u godina"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_hr.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_hr.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:199 src/editor-search-entry.c:197
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u od %u"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Upišite novi prečac za promjenu <b>%s</b>."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:68
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Pritisnite Escape za prekidanje ili Backspace za onemogućavanje."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:14
msgid "Close Project"
msgstr "Zatvori projekt"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:27
msgid "Change application preferences"
msgstr "Promijeni osobitosti aplikacije"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:35
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Potraži prečace tipkovnice"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:43
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "Nabavite pomoć za korištenje Graditelja"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:51
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Prikaži informacije o Graditelju"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:60
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Zatvori bez spremanja promjena"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:81
msgid "New Terminals"
msgstr "Novi terminali"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:129
msgid "Funded By"
msgstr "Osnovao"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
msgid "Show the application preferences"
msgstr "Prikaži osobitosti aplikacije"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Otvori projekt na novom radnom stolu"

#. Verbose is handled in main(), but we need to add to --help here
#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:66
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Povećaj opširnost zapisivanja (može se ponoviti)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje projekta: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Nova varijabla…"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Ukloni varijablu okruženja"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Otvori datoteku u terminalu"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "Koristite prebacivača stranice iznad ili koristite jedno od sljedećg:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Bočna traka projekta"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Novi terminal"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija (F10)"

#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:421
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "Nemoguće učitavanje HTML. Nedostaje WebKit podrška."

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:17
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Uklj/Isklj lijevi panel (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:51
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:34
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "Uklj/Isklj desni panel"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:59
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pretraga (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:105
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Uklj/Isklj donji panel (Ctrl+F9)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Pokreni projekt (Shift+Ctrl+Space)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Zaustavi pokrenuti projekt"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Zaustavi pokretanje"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Pokreni projekt"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Instalacija %u paketa"
msgstr[1] "Instalacija %u paketa"
msgstr[2] "Instalacija %u paketa"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1530
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Neupjelo pokretanje poslužitelja jezika: %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDK"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 src/plugins/buildui/tweaks.ui:214
msgid "Language Servers"
msgstr "Poslužitelji jezika"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Uređaji i simulatori"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Build Systems"
msgstr "Sustav izgradnje"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:346
msgid "Compilers"
msgstr "Kompilatori"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347
msgid "Debuggers"
msgstr "Otklanjatelji grešaka"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Uređivanje i formatiranje"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:353
msgid "Language Enablement"
msgstr "Omogućavanje jezika"

#: src/libide/projects/ide-project.c:198
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "Odredišna datoteka mora biti u stablu projekta."

#: src/libide/projects/ide-project.c:435
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Datoteka mora biti u stablu projekta."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Poništenje i ponavljanje"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:82
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "Pretvori odabir teksta u velika slova"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:89
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "Pretvori odabir teksta u mala slova"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:95
msgid "In_vert Case"
msgstr "Ob_rni slova"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:96
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Obrni slova odabira teksta"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:103
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Pretvori odabir tekstau naslovna slova"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112
msgid "Select _Line"
msgstr "Ukloni _redak"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:117
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Obriši redak"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "S_ort Lines"
msgstr "Razvrstaj _redke"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:133
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "D_upliciraj redak"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:140
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formatiranje"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:151
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Navigacija kôda"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_hr.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1574
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:77 src/editor-page.c:1354
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Redak %u, Stupac %u"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Kopiraj odabir iz terminala u međuspremnik"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Zalijepi iz međuspremnika u terminal"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "Odabir cijelog teksta iz terminala uključujući pomicanje unatrag"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Spremi sadržaj terminala kao"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:117
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"Neuspjelo pokretanje podprocesa. Možda trebate ponovno izgraditi svoj "
"projekt."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:122
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:157
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:271
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Bezimeni terminal"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:144
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr "Pokretač podprocesa je prebrzo neuspio, neće se ponovo pokrenuti."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Bezimeni terminal"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "Pretraži vremena izvođenja"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:66 src/gtr-search-bar.ui:173
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr "Prikaži ili sakrij mogućnosti pretrage poput velikih/malih slova"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:124
msgid "Match whole word"
msgstr "Podudaraj cijelu riječ"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137
msgid "Projects Directory"
msgstr "Direktorij projekata"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:134
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Graditelj — %s — Osobitosti"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:138
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Graditelj — Osobitosti"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.ui:35
msgid "All Preferences"
msgstr "Sve osobitosti"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "bez inačice"

#: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Dopusti JavaScript"

#: src/main.c:154
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Pokreni novi primjerak Graditelja"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Izgradnja predmemorije…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Samopokretanje sustava izgradnje"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Podešavanje projekta"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Izgradnja projekta"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Predmemoriranje naredbi izgradnje"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr ""
"BuildStream projekt se koristi ali “bst” izvršna datoteka se ne može pronaći."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:204
msgid "Add _Variable"
msgstr "Dodaj _varijablu"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:210
msgid "Add Variable"
msgstr "Dodaj varijablu"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:359
msgid "Build Output"
msgstr "Izlaz izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:40
msgid "Clear build log"
msgstr "Obriši zapise izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:56
msgid "Cancel build"
msgstr "Prekini izgradnju"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:72
msgid "Save build log"
msgstr "Spremi zapis izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Profil izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Postoji problem s trenutnim podešavanjem izgradnje."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Stanje izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Posljednja izgradnja"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Rezultat izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:348
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Slivnik izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Problemi izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Stanje izgradnje:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Vrijeme završetka:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Upozorenja (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Greške (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "Neuspjeli prikaz odredišta izgradnje: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Odabir odredišta izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid "Available Build Targets"
msgstr "Dostupna odredišta izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:19
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr "Pojedina odredišta možda neće biti dostupna dok se projekt ne podesi."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Automatsko otkrivanje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:28
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "Odabir omogućuje Graditelju odabir najboljeg kandidata."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "Spremnik koji se koristi za izgradnju i pokretanje vaše aplikacije"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Stvori duplikat u novo podešavanje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:217
msgid "Make Active"
msgstr "Učini aktivno"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "Učini podešavanje aktivnim i ponovno učitaj slivnik izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project"
msgstr "Zaustavljanje izgradnje projekta"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Izgradnja projekta (Shift+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:286
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Prikaz dijagnostike izgradnje (Ctrl+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:5
msgid "Configure Project…"
msgstr "Podešavanje projekta…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:8
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Podesi postavke povezane s projektom"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:10 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:14
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:53
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:113
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:126
msgid "Code Foundry"
msgstr "Tvornica kôda"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:17
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Odabir odredišta izgradnje…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
msgid "Change default build target"
msgstr "Promjena zadanog odredišta izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:27
msgid "Build the project"
msgstr "Izgradi projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:34
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Ponovno izgradi projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:40
msgid "Clean the project"
msgstr "Ukloni projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Stop Building"
msgstr "Zaustavi izgradnju"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:46
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Zaustavi trenutnu radnju izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:54
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Instalacija i implementacija"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Install the project"
msgstr "Instaliraj projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:62
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Implementiraj na uređaj…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:64
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Implementiraj projekt na trenutni uređaj"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:75
msgid "Export project"
msgstr "Izvezi projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:83
msgid "Stop Build"
msgstr "Zaustavi izgradnju"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:85
msgid "Stop building project"
msgstr "Zaustavi izgradnju projekta"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:93
msgid "Show Build _Log"
msgstr "Prikaži zapis _izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Prikazuje panel koji sadrži zapis izgradnje"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:107
msgid "Select Run Command…"
msgstr "Odaberi naredbu pokretanja…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:122
msgid "Run the project"
msgstr "Pokreni projekt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:127 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Testiranje jedinice"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:140
msgid "Force Light"
msgstr "Prisili svjetli"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Force Dark"
msgstr "Prisili tamni"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:168 gtk/inspector/visual.ui:323
#: gtk/inspector/visual.ui:256
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__direction__rtl
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna na lijevo"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "Slova korištena u uređivaču izvornog kôa"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "Slova korištena u terminalu"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "Prikaži rešetkasi uzorak"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Prikaži rešetkasti uzorak ispod izvornog kôda"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "Panel prikaza se nikada prikazuje"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "Panel prikaza se uvijek prikazuje"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr "Panel prikaza se automatski prikazuje na temelju unosa korisnika"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "Navigacija s karticama"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "Prebacuj dokumente pomoću sučelja s karticama"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "Navigacija s prekrivnim prozorom"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "Prebacuj dokumente pomoću prekrivnog prozora"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 src/ui/run-command-dialog.ui:6
msgid "Run Command"
msgstr "Pokreni naredbu"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Ova naredba se koristi za pokretanje vašeg projekta"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "Instaliraj prije pokretanja"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59
msgid ""
"Installs the application before running. This is necessary for most projects "
"unless custom run commands are used."
msgstr ""
"Instaliraj aplikaciju prije pokretanja. Ovo je potrebno za većinu projekta "
"osim ako se ne koriste prilagođene naredbe."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "Zaustavi signal"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75
msgid ""
"Send the signal to the target application when requesting the application "
"stop."
msgstr ""
"Pošalji signal u odredišnu aplikaciju kada se zatraži zaustavljanje "
"aplikacije."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr ""
"Pokreće se s <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> varijablom okruženja za "
"rješavanje problema"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "Pokreni test jedinice iz okruženja izgradnje."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Kao aplikacija"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr ""
"Pokreni jedinicu s pristupom zaslonu i ostalim značajkama okruženja radnog "
"procesa."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Izgradnja i alati"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "Obriši istekle artefakte"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "Artefakti koji su istekli biti će obrisani kada se Graditelj pokrene"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Brisanje zapisa izgradnje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:201
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr "Obriši povijest zapisa izgradnje kada se nova izgradnja pokrene"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:217
msgid "Log to Console"
msgstr "Zapisuj u konzolu"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "Preusmjeri zapisivanje greški poslužitelja jezika u stderr"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Workers"
msgstr "Radnici"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:235
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Broj radnika koji se koriste pri izgradnji"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:250
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 po CPU"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:330
msgid "Tooling"
msgstr "Alati"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:365
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Prefiks instalacije"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:366
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr ""
"Projekt će biti instaliran u ovaj direktorij tijekom faze instalacije "
"slivnika izgradnje."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:384
msgid "Configure Options"
msgstr "Mogućnosti podešavanja"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:397
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"Ove mogućnosti koristi sustav izgradnje za podešavanje projekta tijekom faze "
"podešavanja slivnika izgradnje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:404
msgid "Build Environment"
msgstr "Okruženje izgradnje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:420
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"SDK korišten za izgradnju vaše aplikacije je automatski otkriven iz tijeka "
"izvođenja."

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Preuzmi zavisnosti"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:150
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:237
msgid "Build project"
msgstr "Izgradi projekt"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Cargo pokretanje"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Dovrši zagrade"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Trebaju li zagrade biti uključene pri završetku."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Dovrši parametre"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Trebaju li parametri biti uključeni pri završetku. Zahtijeva dovršavanje "
"zagrada."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Dovršavanje zagrada"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Uključi zagrade pri dovršetku clang prijedloga"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Dovršavanje parametara"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr "Uključi parametre i informacije o vrsti pri dovršetka clang prijedloga"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Instalacija projekta"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "Stvori ili nadopuni code-index za datoteku projekta"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "DATOTEKA_PROJEKTA"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje oznaka za plan: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "Neuspjelo izdvajanje plana sadržaja: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "Neuspjelo popunjavanje plana sadržaja: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje projekta: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Popisivanje izvornog kôda"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"Pretraga, dijagnostika i automatsko dovršavanje mogu biti ograničeni do "
"završetka."

#: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:107
#, c-format
msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?"
msgstr "Moguća pravopisna greška “%s”. jeste li mislili “%s”?"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "Neuspjelo formatiranje pri spremanju dokumenta: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:193
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "Simbol nije odabran"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:194
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "Simbol za preimenovanje mora biti odabran"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:461
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "Pretraži reference"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Nema pronađenih referenci"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr "Alat programskog jezika možda ne podržava pronalaženje referenci"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje simbola: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Preimenuj simbol"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22
msgid "Current Symbol name"
msgstr "Trenutni naziv simbola"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28
msgid "New Symbol name"
msgstr "Novi naziv simbola"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "P_reimenuj simbol…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:13
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_Idi u deklaraciju"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "Idi u datoteku i lokaciju gdje je stavka deklarirana"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:19
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Idi u definiciju"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "Idi u datoteku i lokaciju gdje je stavka definirana"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:25
msgid "_Find References"
msgstr "_Pretraži reference"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "Komentari kôda"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "_Komentiraj kôd"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "Dodaj komentar u pripadajući odabir izvornog kôda"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "Ukl_oni komentar iz kôda"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "Ukloni komentar iz pripadajućeg odabira izvornog kôda"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Nadopuni autorska prava prije spremanja"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "Nadopuni autorska prava korisnika prije spremanja na disk."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Nadopuni autorska prava"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "Nadopuni zaglavlja autorskog prava pri spremanju dokumenta"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Prikaži vodič stvaranja projekta"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:219
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:108
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 data/window.ui:60
msgid "Select Location"
msgstr "Odaberi lokaciju"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Neuspjelo stvaranje projekta"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:16
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "Poddirektorij tog naziva već postoji"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:23
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"Jedinstveni naziv koji se koristi za mapu projekta i druge resurse. Naziv "
"mora sadržavati mala slova bez razmaka i ne smije započeti brojem."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:39
msgid "Application ID…"
msgstr "ID aplikacije…"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:45
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"Obrnuti identifikator naziva domene korišten za identifikaciju aplikacije, "
"poput \"org.gnome.Builder\". Ne smije sadržavati crtice."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:77
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "Projekt će biti stvoren u novom poddirektoriju."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:178
msgid "Create Project"
msgstr "Stvori projekt"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Stvori _novi projekt…"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:63
msgid "Create New Project"
msgstr "Stvori novi projekk"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:30
msgid "Create New Project…"
msgstr "Stvori novi projekt…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:22
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Stvori novi projekt iz predloška"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Pretraga,automatsko dovršavanje i simboli informacije mogu biti ograničeni "
"dok se Ctag popisivanje ne završi."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Popisivanje izvornog kôda (Pauzirano)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Predloži dovršetke"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "Koristi CTags za prijedlog zahtjeva dovršetka kôda"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "CTags putanja"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "Putanja do ctags izvršne datoteke"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Pokreni s otklanjateljem grešaka"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Pokreni projekt s otklanjateljem grešaka"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Automatski prelomi pri pokretanju programa"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:30
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Automatski prelomi pri upozorenju"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:35
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Automatski prelomi kad je kritično"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Interrupt the program"
msgstr "Prekini program"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program"
msgstr "Nastavi izvoditi program"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "Izvrši trenutni redak, ulazeći u bilo koji poziv funkcije"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "Izvrši trenutni redak, prelazeći preko svih poziva funkcija"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Izvodi do kraja funkcije"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "Rastavljanje"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Bez prijeloma"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Točka brojenja"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Raspon adrese"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "Zaustavi nakon pokretanja programa"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "Automatski umetni točku prijeloma na početku aplikacije"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Zaustavi pri upozorenju"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "Automatski umetni točku prijeloma pri zapisu upozorenja"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Zaustavi kada je kritično"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "Automatski umetni točku prijeloma pri kritičnom zapisu"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "Adresa uređaja"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "Broj ulaza uređaja"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "Aplikacija za pokretanje"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "PTY za dvosmjerni proxy prema uređaju"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52
msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear"
msgstr "Broj sekundi za čekanje da se pojavi točka uređaja"

#: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47
msgid "Display D-Bus inspector"
msgstr "Prikaži D-Bus inspektora"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "D-Bus inspektor…"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164
msgid "No file was provided."
msgstr "Datoteka nije navedena."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "Koristite minimalno sučelje uređivača"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr "Vraća izvorne osobitosti jezika aplikacije"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Spaces"
msgstr "Razmaci"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Uvuci koristeći razmake"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Razmaka po tabulatoru"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Veličina uvlačenja"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Isto kao širina tabulatora"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81
msgid "Line Ending"
msgstr "Završetak retka"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac Classic (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Novi radni prostor uređivača…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Nova _datoteka"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Otvori u novom okviru"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Otvori u novom radnom prostoru…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:173
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Pretraži/Zamijeni…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:188
msgid "Format Document"
msgstr "Format dokumenta"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:193
msgid "Format Selection"
msgstr "Odabir formata"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programski jezici"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
"Postavke koje pružaju .editorconfig i modelines imaju prednost nad onima "
"ispod."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "Uvlačenje i formatiranje"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Znak tabulatora"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "Znak koji se umeće za tabulator"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Umetni novi redak na kraju"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Osiguraj da datoteke završavaju novim retkom"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "Izreži razmak na kraju"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr ""
"Nakon spremanja, razmaci na kraju iz promijenjenih redaka bit će izrezani"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Automatsko uvlačenje izvornog kôda pri upisu"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "Broj znakova uvlačenja za tabulator"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr "Broj znakova uvlačenja ili -1 za korištenje veličine tabulatora"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr "Prikaži rub u uređivaču za označavanje najveće željene širine"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "Željena najveća duljina linije"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Prebriši zagrade"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Prebriši zatvorene vitičaste, uglate, oble zagrade i navodnike"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "Umetni odgovarajuću zagradu"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr ""
"Umetni odgovarajući znak za vitičaste, uglate, oble zagrade i navodnike"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Razmak prije otvaranja oble zagrade"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Razmak prije otvaranja uglate zagrade"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Razmak prije otvaranja vitičaste zagrade"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Razmak prije otvaranja izlomljene zagrade"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Prednost razmaku ispred dvotočke"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Prednost razmaku ispred zareza"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Prednost razmaku ispred točke sa zarezom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Slova i izgled"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49
msgid "The font used within the source code editor"
msgstr "Slova koja se koriste u uređivaču izvornog kôda"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Prilagodi razmak između redaka"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Kako tekst treba prelamati kada je širi od okvira"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93
msgid "At Spaces"
msgstr "Na razmaku"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111
msgid "Background Pattern"
msgstr "Uzorak pozadine"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Prikaži pozadinksi uzorak ispod izvornog kôda"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121
msgid "No Pattern"
msgstr "Bez uzorka"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137
msgid "Scrollbars"
msgstr "Trake pomicanja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Pregled izvornog kôda"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Prikaži pregled izvornog kôda pokraj uređivača"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Preferiraj trake pomicanja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156
msgid "Always On"
msgstr "Uvijek uključen"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Prikaži brojeve redaka pokraj svakog retka kôda"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Koristi relativne brojeve redaka"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Prikaži brojeve redaka u odnosu na trenutni redak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Prikaži dijagnostiku"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Prikaži dijagnostiku pokraj broja retka"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "Neka se trenutni redak naglasi isticanjem"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid ""
"Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and "
"more"
msgstr ""
"Koristi položaj pokazivača za isticanje odgovarajućih vitičastih, uglatih, "
"oblih zagrada i još mnogo toga"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Semantičko isticanje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"Koristi informacije simbola za isticanje prostora naziva, funkcija i "
"varijabla unutar izvornog kôda"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252
msgid "Search Shadows"
msgstr "Sjenke pretrage"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "Nacrtaj oznaku koja predstavlja normalne razmake"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "Nacrtaj oznaku koja predstavlja tabulatore"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295
msgid "Newlines"
msgstr "Novi redak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:296
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "Nacrtaj oznaku na kraju retka"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Neprekidajući razmak"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:309
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "Nacrtaj oznaku na neprekinutim razmacima"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "Nacrtaj oznake samo za vodeće razmake"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338
msgid "Inside Text"
msgstr "Unutar teksta"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:339
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "Nacrtaj oznake samo unutar retka teksta"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:352
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "Nacrtaj oznake samo za razmake na kraju"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:376
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "Podcrtaj potencijalne pravopisne greške pri upisu"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389
#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:231
#: extensions/selections/main.c:33
#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:3
msgid "Selections"
msgstr "Odabiri"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "Najmanji broj znakova za isticanje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "Najmanja duljina odabira prije isticanja podudaranja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Proširi isječke"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr "Koristi \"Tab\" za proširenje podešenih isječaka u uređivaču"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:425
msgid "Code Completion"
msgstr "Dovršavanje kôda"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:429
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Prijedlozi dovršetka"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Predloži dovršavanje kôda"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:433
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "Automatski predlaži dovršetak kôda tijekom tipkanja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "Odaberi prvi prijedlog dovršetka"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "Automatski odaberi prvi prijedlog dovršetka kada se prikaže"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:460
msgid "Maximum Completion Proposals"
msgstr "Najviše prijedloga dovršetka"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461
msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once"
msgstr "Najveći broj redaka dovršetka koji će biti prikazani odjednom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:480 src/plugins/editorui/tweaks.ui:483
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Tema tipkovnice"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Teme prečaca pružaju iskustvo tipkovnicom slično drugim IDE-ovima i "
"uređivačima"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:503
msgid "Movements"
msgstr "Pomicanje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:507
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr ""
"Backspace će ukloniti dodatne razmake kako bi ostali poravnati s uvlakom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:519
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "Idi na znakove koji nisu razmaci"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:528
msgid "Before line boundaries"
msgstr "Prije granica linija"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:534
msgid "After line boundaries"
msgstr "Nakon granica linija"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:540
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "Umjesto granica linija"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:558 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:63
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:64
msgid "Session Management"
msgstr "Upravljanje sesijom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:562
msgid "Save & Restore"
msgstr "Spremanje i obnova"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:565
msgid "Auto-Save"
msgstr "Automatsko spremanje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:566
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "Redovito spremaj dokument pri upisu"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:577
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Odgoda automatskog spremanja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:578
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr "Odgoda u sekundama prije automatskog spremanja dokumenta"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:593
msgid "Format on Save"
msgstr "Preformatiraj pri spremanju"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:594
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"Preformatiraj izvore pri spremanju na disk. Zahtijeva registriranog "
"preformatera za jezik izvora."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:609
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Obnovi položaj pokazivača"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:610
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Idi na posljednji položaj pri ponovnom otvaranju datoteke"

#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:401
msgid "Open file or folder"
msgstr "Otvori datoteku ili mapu"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Slične datoteke (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:454
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:328
msgid "The client has been closed"
msgstr "Klijent je zatvoren"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:680
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje flatpak manifesta %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Mreža je nedostupna, preskakanje preuzimanja"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Instaliraj ili nadopuni SDK?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:33
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"Graditelj mora instalirati sljedeće pakete razvoja softvera kako bi izgradio "
"vaš projekt."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:804 src/gr-about-dialog.c:433
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Stvaranje flatpak radnog prostora"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:383
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Pripremanje direktorija izgradnje"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:433
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Preuzimanje zavisnosti"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:512
msgid "Building dependencies"
msgstr "Izgradnja zavisnosti"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Završavanje flatpak izgradnje"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:608
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Izvoz probnog direktorija"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:693
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Stvaranje flatpak paketa"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Flatpak aplikacija"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:435
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Instalacija potrebnih SDK-ova"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:436
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Graditelj instalira Paket razvojnog softvera (SDK) potrebnog za izgradnju "
"vaše aplikacije."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Neuspjela SDK nadopuna: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Nadopuna potrebnih SDK-ova"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Graditelj nadopunjuje Paket razvojnog softvera (SDK) potrebnog za izgradnju "
"vašeg aplikacije."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "Nadopuna SDK tijeka izvođenja"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "GCC %s Unakrsni-Kompilator (Sustav)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "Nema repozitorija za pristup sadržaju datoteke"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "Nijedan sadržaj nije postavljen na diff"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "Neuspjela radnja. Izvorna greška je \"%s\""

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:105
#, c-format
msgid "The operation has been canceled"
msgstr "Radnja je prekinuta"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:138
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr ""
"Graditelj nije uspio pružiti prikladnu ovjeru pri kloniranju repozitorija."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:619
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Nemoguće postavljanje AMEND i GPG_SIGN oznaka"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:628
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Nemoguće potpisati sadržaj slanja bez GPG_KEY_ID"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Nemoguće nadgledanje datoteka izvan radnog direktorija"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Kontrola git inačice se ne koristi"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Nadopuna Git podmodula"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Pokretanje git submodula"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "Mreža je nedostupna, preskakanje nadopune podmodula"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:206
msgid "Pushed."
msgstr "Poslano."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:244
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "Slanje reference “%s”"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:508
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "Direktorij nije unutar repozitorija"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:149
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "Repozitorij se ne može pronaći u “%s”."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:165
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol “%s” još nije podržan."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:240
msgid "Cloning repository"
msgstr "Kloniranje repozitorija"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:256
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "Potreban je valjan Git URL"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Autorstvo"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:85
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Samopokretanje projekta"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:181
msgid "Gradle Run"
msgstr "Pokreni Gradle"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:134
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "Prikaži novi zaslon dobrodošlice"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_hr.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:832
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Pretraži u %s"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:834
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "Zamijeni u %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5
msgid "Find in Files (Ctrl+Alt+Shift+F)"
msgstr "Pretraži datoteke (Ctrl+Alt+Shift+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:65
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekruzivno"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:72
msgid "Match _Case"
msgstr "Uspoređuj _mala i velika slova"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:78
msgid "Match _Words"
msgstr "Podudaraj _cijele riječ"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:84
msgid "Regular E_xpressions"
msgstr "Uobičajeni _izrazi"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:93
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Zatvori panel (Escape tipka)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:124
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Pretraži uprojektu"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:144
msgid "_Replace in Project"
msgstr "_Zamijeni u projektu"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:28
msgid "Search for…"
msgstr "Pretraži…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:55
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "Pretraži _rekruzivno u mapama"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:62
msgid "Match _case when searching"
msgstr "Uspoređuj _mala i velika slova pri pretrazi"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:70
msgid "Match _whole words"
msgstr "Podudaraj _cijele riječ pri pretrazi"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:77
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Dopusti _uobičajene izraze"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Pretraži u datotekama"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
msgid "Host Operating System"
msgstr "Operativni sustav računala"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "U paketu s Graditeljem"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Otvori pregled…"

#: src/plugins/intelephense/gbp-intelephense-service.c:100
msgid "Indexing PHP code"
msgstr "Popisivanje PHP kôda"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje direktorija: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "S _prikazom sadržaja mape"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "S preglednikom _datoteka…"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "Zadano Make odredište"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Pokreni make"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Prazan Makefile projekt"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Stvori novi prazan projekt koristeći jednostavan Makefile"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:198
msgid "Maven Run"
msgstr "Pokreni Maven"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:13
msgid "Global Search"
msgstr "Globalna pretraga"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Display the global search"
msgstr "Prikaži globalnu pretragu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:26
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Uklj/Isklj lijevi panel"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:27
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Uključi ili isključi lijevi panel"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:35
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Uključi ili isključi desni panel"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:41
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Uklj/Isklj donji panel"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:42
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Uključi ili isključi donji panel"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:55
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Prebaci u tamni način"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Promijeni shemu izgleda u tamnu varijatu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Prebaci u svjetli način"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Promijeni shemu izgleda u svijetlu varijatu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:72
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Prikaži D-Bus dijagnostiku"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:73
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "Prikazuje greške i upozorenja pronađenih tijekom izgradnje"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:473
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Učitaj Meson samoispitivanje"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:244
msgid "Install project"
msgstr "Instaliraj projekt"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408
msgid "No Provided Tool"
msgstr "Nema priloženog alata"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70
#: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:65
msgid "A name to identify the sysroot."
msgstr "Naziv za sysroot identifikaciju."

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96
#: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:91
msgid "The system architecture of the sysroot."
msgstr "Arhitektura sysroot sustava."

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148
msgid "Add Tool:"
msgstr "Dodaj alat:"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "Arhivator"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Povezivač"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "Skidač"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Izvršni wrapper"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Podešavanje paketa"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187
msgid "Any language"
msgstr "Bilo koji jezik"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247
msgid "Delete Toolchain"
msgstr "Obriši Toolchain"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Obriši alat"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:171
msgid "GNOME Application"
msgstr "GNOME aplikacija"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:172
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "Meson temeljen projekt za GNOME koji koristi GTK 4 i libadwaita"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:186
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "GTK 4 aplikacija"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:187
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "Meson temeljen projekt koji koristi GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:201
msgid "Shared Library"
msgstr "Dijeljena biblioteka"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:202
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "Meson temeljen projekt za dijeljenu datoteku"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:209
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Alat naredbenog retka"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:210
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "Meson temeljen projekt za program naredbenog retka"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:217
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Prazan Meson projekt"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:218
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "Prazan predložak Meson projekt"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Predloženi GNOME projekti"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "GNOME aplikacija za pristup udaljenim i virtualnim računalima"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "IDE za pisanje GNOME temeljenog softvera"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "GNOME aplikacija za kalendar"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "GNOME aplikacija za sat"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg je grafički Git klijent"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hr.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133
#: src/mainWindow.js:499 src/gpk-enum.c:1333
msgid "Maps"
msgstr "Karte"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "GNOME aplikacija za karte"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Glazbeni reproduktor i aplikacija za upravljanje"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "GNOME zadani upravitelj datoteka"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Pristupite, organizirajte i dijelite svoje fotografije na GNOMU"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "GNOME IRC klijent"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:124
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "GNOME meoderan snimač zvuka"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Izgradnja je uspješna"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Projekt “%s” je završio izgradnju"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Izgradnja je neuspješna"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Projekt “%s” je neuspješno izgrađen"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Izgradnja je uspjela"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Izgradnja je podešena"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "Izgradnja je samopokrenuta"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Preuzimanje npm zavisnosti"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_Vanjski program…"

#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45
msgid "Follow System"
msgstr "Izgled sustava"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Navigacija dokumentima"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 src/hdy-tab-box.c:3502
#: src/hdy-tab-box.c:3503
msgid "Tab Bar"
msgstr "Traka kartica"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "Padajuća"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:656
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "Spremnici/Alati"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:662
msgid "Containers/Podman"
msgstr "Spremnici/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:553
msgid "Folder Name"
msgstr "Naziv mape"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:682
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Kopiranje 1 datoteke"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:685
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Kopiranje %s od %s datoteka"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:721
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteka"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:731
msgid "Files copied"
msgstr "Datoteke su kopirane"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:735
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "Kopirana je %s datoteka"
msgstr[1] "Kopirane su %s datoteke"
msgstr[2] "Kopirano je %s datoteka"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:929
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "Datoteke će se kopirati za trenutak"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Preimenuj %s"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "Nova dat_oteka…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "Nova m_apa…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "O_tvori"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "_Uređivač izvornog kôda"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Otvori _sadržajnu mapu"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "S _terminalom…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:70
msgid "_Display Options"
msgstr "_Mogućnosti prikaza"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:74
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "P_rikaži zanemarene datoteke"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:79
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "Prvo _razvrstaj direktorije"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:91
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Otkrij u stablu projekta"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:100
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Otkrij u stablu _projekta"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Prikaži ikonu pokraj datoteka unutar stabla projekta"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Prikaži datoteke koje se uobičajeno zanemaruju"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "Razvrstaj direktorije prije datoteka u istom direktoriju"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Nema upravljanja inačicom"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Obnovi prijašnju sesiju"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Otvori prije otvorene datoteke pri učitavanju projekta"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Stvaranje projekta"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr ""
"Projekti stvoreni s Graditeljem bit će smješteni unutar ovog direktorija"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "Zadana licenca pri stvaranju novih projekata"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "Bez licence"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Identifikator projekta"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"Ovaj se identifikator koristi pri pozivanju postavki vašeg projekta, "
"direktorija izgradnje i predmemorije."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "Sustav izgradnje"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Direktorij izvora"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"Podešavanje se koristi za postavljanje slivnika izgradnje, podešavanje vašeg "
"sustava izgradnje i pokretanje vašeg projekta."

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Aarch64 emulacija"

#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Arm emulacija"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Moje računalo (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Uklonjene datoteke"

#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Uklanjam %s\n"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Uklanjanje datoteka…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "Nedavni projekti"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "_Preformatiraj tabulatore"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:13
msgid "Rust Analyzer"
msgstr "Rust analizator"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:16
msgid "Cargo"
msgstr "Cargo"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:19
msgid "Cargo Command"
msgstr "Cargo naredba"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:20
msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer"
msgstr "Zadana cargo naredba koja se pokreće s rust analizatorom"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:48
msgid "Proc Macros"
msgstr "Proc Macros"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:49
msgid "Enables the Proc Macros feature of rust-analyzer"
msgstr "Omogućuje Proc Macros značajke rust analizatora"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:61
msgid "Cargo Build Scripts"
msgstr "Skripte Cargo izgradnje"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:62
msgid "Run build scripts (build.rs) for more precise code analysis"
msgstr "Pokreni skripte izgradnje (build.rs) za precizniju analizu kôda"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:74
msgid "Rustfmt Range Formatting"
msgstr "Formatiranje Rustfmt raspona"

#: src/plugins/rust-analyzer/tweaks.ui:75
msgid ""
"Enables the use of rustfmt’s unstable range formatting command. The rustfmt "
"option is unstable and only available on nightly builds of the Rust SDK."
msgstr ""
"Omogućuje korištenje naredbe formatiranja rustfmt nestabilnog raspona. "
"Mogućnost rustfmt je nestabilna i dostupna samo na noćnim Rust SDK "
"izgradnjama izdanja."

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "SDK upravljanje…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Preuzmi na povezivanjima ograničenim podacima"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"Dopusti preuzimanje SDK-ova i zavisnosti kada ste na internetskim "
"povezivanjima ograničenim podacima"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29
msgid "Available SDKs"
msgstr "Dostupni SDK-ovi"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161
msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable"
msgstr "Koristi KLJUČ=VRIJEDNOST za postavljanje varijable okruženja"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167
msgid "Keys may not start with a number"
msgstr "Ključevi ne smiju započeti s brojem"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177
msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline."
msgstr "Ključevi mogu sadržavati samo slovnobrojčane znakove ili podcrte."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:350
msgid "Untitled Command"
msgstr "Bezimena naredba"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:495
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Odaberi radni direktorij"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:561
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Stvori naredbu"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6
#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:476
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:128
msgid "Edit Command"
msgstr "Uredi naredbu"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:23
msgid "S_ave"
msgstr "S_premi"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:52
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "Neobavezni prečac za pokretanje naredbe"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:67
msgid "Shell Command"
msgstr "Naredba ljuske"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:72
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "Za parametre možete koristiti jednostruke ili dvostruke navodnike."

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_hr.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Path" text entry. The working directory of the application.
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:90
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:46
msgid "Working Directory"
msgstr "Radni direktorij"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:105
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"Naredba će se pokrenuti iz ove lokacije. Koristite <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, ili <tt>$HOME</tt> za određivanje relativne putanje."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:122
msgid "Use Subshell"
msgstr "Koristi podljusku"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:123
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "Pokreni program iz podljuske poput <tt>sh -c ''</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:135
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"Graditelj može pokrenuti vašu naredbu s brojnih lokacija uključujući sustav "
"računala ili spremnike izgradnje."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:231
msgid "_Delete Command"
msgstr "_Obriši naredbu"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Subprocess"
msgstr "Podproces"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:260
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Pokreće naredbu kao podproces Graditelja."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:267
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "Pokreće naredbu na sustavu računala."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:274
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "Pokreće naredbu unutar slivnika izgradnje."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:280
msgid "As Target Application"
msgstr "Kao odredišnu aplikaciju"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:281
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "Pokreće naredbu kao da je odredišna aplikacija."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr ""
"Naredbe se mogu koristiti za izgradnju, pokretanje ili promjenu vaših "
"projekata"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:116
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "Ove su naredbe specifične za ovaj projekt."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:117
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "Ove naredbe dijele svi projekti."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Prečac tipkovnice"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Trenutni radni direktorij"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Argumenti naredbe"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Naredba okruženja"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Lokacija naredbe"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Koristi ljusku"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
msgid "Run Commands"
msgstr "Pokreni naredbu"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr "Popis ID-ova naredbi pokretanja za učitavanje aplikacije ili projekta."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"Koristite naredbe za pokretanje alata izgradnje, aplikacija ili skripti "
"ljuske i mapiranje na prečac tipkovnice. Mogu se pokretati iz različitih "
"okruženja, poput slivnika izgradnje, okruženja za izvođenje ili operativnih "
"sustava računala."

#: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123
#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123
msgid "Enchant 2"
msgstr "Enchant 2"

#: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 src/editor-spell-menu.c:248
#: lib/spelling-menu.c:273 wp-includes/class-wp-editor.php:949
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj u rječnik"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
msgid "Filter Symbols…"
msgstr "Filtriraj simbole…"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:198
msgid "In Page"
msgstr "U stranici"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:95
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:342
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Odabir simbola…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:345
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Odaberi simbol (Ctrl+Shift+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "Idi do simbola na trenutnoj stranici"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:307
msgid "Profiling Application…"
msgstr "Profiliranje aplikacije…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:308
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "Dekôdiranje simbola će započeti nakon zatvaranja aplikacije"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:343
msgid "Open Sysprof Capture…"
msgstr "Otvori Sysprof bilježenje…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:352
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Sysprof bilježenje (*.syscap)"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8
msgctxt "menu label"
msgid "Open _Sysprof Capture…"
msgstr "Otvori _Sysprof bilježenje…"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:19
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Pokreni s profilerom"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:22
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "Pokreni projekt s profilerom"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:32
msgid "Thread Sampling"
msgstr "Uzorkovanje niti"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:34
msgid "CPU Performance"
msgstr "CPU performanse"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:39
msgid "Memory Allocations"
msgstr "Alokacija memorije"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:44
msgid "Sample JavaScript Stacks"
msgstr "Primjeri JavaScript nizova"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:52
msgid "Display Timings"
msgstr "Prikaz vremena"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:65 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Memory Usage"
msgstr "Korištenje memorije"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:70
msgid "Storage I/O"
msgstr "U/I pohrane"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:83
msgid "Consumption"
msgstr "Potrošnja"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:88
msgid "Battery Charge"
msgstr "Napunjenost baterije"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:95
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "Dopusti integraciju aplikacije"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:100
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Dopusti CPU prigušivanje"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:112
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Pokreni s _profilerom"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:130
msgid "Record Again…"
msgstr "Ponovno bilježenje…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 solfege/configwindow.py:118
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumenti"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "Bilježi CPU upotrebu i statistiku CPU frekvencije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "Callstacks primjeri"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "Zabilježi stacktraces u pravilnim intervalima i izgradi callgraph"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "CPU Governor"
msgstr "CPU guverner"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "Prisili performanse način rada tijekom profiliranja"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:53
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Ne mijenjaj guvernera"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:59
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "Prisili performanse način rada"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:72
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr ""
"Jednostavna statistika memorije o procesima poput ukupno korištene memorije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Profiliranje memorije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "Zabilježi stacktraces dodjele i oslobađanja memorije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:99
msgid "Energy Usage"
msgstr "Korištenje energije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:100
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Bilježi statistiku potrošnje energije koristeći RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
msgid "Battery Usage"
msgstr "Korištenje baterije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "Bilježi statistiku napunjenosti i pražnjenja baterije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:127
msgid "Network Usage"
msgstr "Korištenje mreže"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:128
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Bilježi statistiku korištenja mreže"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139
msgid "Disk Usage"
msgstr "Korištenje diska"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:155
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "Performanse GNOME ljuske"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:156
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "Prikupljanje informacija performansa i vremena iz GNOME ljuske"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:172 ../share/extensions/web_set_att.inx:43
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:173
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Prikupljanje informacija iz GJS-temeljenih aplikacija"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:184
msgid "Application Tracing"
msgstr "Praćenje aplikacije"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:185
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr ""
"Omogućuje TRACE_FD varijabu okruženja za aplikacije u svrhu dostave "
"prilagođenih događaja"

#: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:121
msgid "An absolute file-system path to the sysroot."
msgstr "Apsolutna putanja datotečnog sustava do sysroot."

#: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:148
msgid "Package Config Path"
msgstr "Prilagođena putanja paketa"

#: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:149
msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH."
msgstr "Neobavezna, zarezom odvojena putanja za određivanje PKG_CONFIG_PATH."

#: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-toolchain-provider.c:148
#, c-format
msgid "%s (Sysroot SDK)"
msgstr "%s (Sysroot SDK)"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s\r\n"
msgstr "Aplikacija je pokrenuta u %s\r\n"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211
msgid "Application exited"
msgstr "Aplikacija je zatvorena"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295
msgid "Application Output"
msgstr "Izlaz aplikacije"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:6 src/terminal-app.cc:560
#: src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novi _terminal"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:11
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "Otvori novi terminal na operativnom sustavu računala"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:14
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "Novi _terminal izgradnje"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:19
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "Otvori novi terminal u slivniku izgradnje projekta"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:22
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "Novi _terminal radnog procesa"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:27
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "Otvori novi terminal u okruženju radnog procesa projekta"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14
msgid "The font used within terminals"
msgstr "Slova korištena u terminalu"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29
msgid "Allow Bold"
msgstr "Dopusti podebljani tekst"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "Omogućuje korištenje podebljanih izlaznih nizova"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "Dopusti hiperpoveznice"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "Omogućuje korištenje izlaznih nizova hiperpoveznice"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58
msgid "Scroll On Output"
msgstr "Pomicanje na izlazu"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr "Automatsko pomicanje kada aplikacije unutar terminala ispišu tekst"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "Pomicanje pri unosu tipkovnice"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "Automatsko pomicanje pri upisivanju teksta"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "Ograniči pomicanje unatrag"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88
msgid ""
"Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback"
msgstr ""
"Ograniči broj redaka koji su pohranjeni u memoriji za pomicanje terminala "
"unatrag"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "Najveći broj redaka pri pomicanju natrag"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100
msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback"
msgstr ""
"Najveći broj redaka pohranjenih u povijesti kada se ograničava pomicanje "
"unatrag"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:147
msgid "Unit Test Output"
msgstr "Izlaz testa jedinice"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "Obriši izlaz testa"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Prekini test"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "Spremi izlaz testa"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "Izvođenje svih testova jedinice u %s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
#, c-format
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "Testovi jedinice su završeni za %lf sekundi"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "Testovi jedinice su završeni"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Pokreni sve testove jedinice"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "Zahtjev za pokretanje svih testova jedinice"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXME"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "TODO učitavanje…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:133
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "Nadopuna zavisnosti…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:134
msgid "Builder is updating your projects configured dependencies."
msgstr "Graditelj nadopunjuje podešene zavisnosti vašeg projekta."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Nadopuni zavisnosti…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "Preuzmi nadopune u zavisnosti projekta"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "Nadopuna Graditelja"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"Nadopuna za Graditelja je dostupna. Graditelj ju može preuzeti i instalirati "
"ju."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Instalacija nadopuna…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune za Graditelja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Pokreni s detektorom curenja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Pokreni projekt s valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:21 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Detektor curenja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:24
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "Praćenje izvora curenja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:30
msgid "Report Leaks"
msgstr "Izvještaj curenja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:51 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Vrsta curenja"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:53 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Određeno"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:58 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43
msgid "Indirect"
msgstr "Neizravno"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:63 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
#: ../src/ui-widgets-data.c:107
msgid "Possible"
msgstr "Moguće"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:68 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Dohvatljivo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "Uključi određeno curenje u izvještaj"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "Uključi moguće curenje u izvještaj"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "Uključi neizravno curenje u izvještaj"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "Uključi dohvatljivo curenje u izvještaj"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "Praćenje izvora"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "Prikaži porijeklo neodređenih vrijednosti"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:87
msgid "Leak Check"
msgstr "Provjera curenja"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:88
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Pretraži curenje memorije pri izlazu"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "Započni klonirati projekt iz URI-a"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "Došlo je do greške pri kloniranju repozitorija."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "URL reporzitorija"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "Odaberi zamjenski ogranak"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"Upišite URL repozitorija izvornog kôda za projekt koji želite klonirati."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "Repozitorij će se klonirati u novom poddirektoriju."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:212
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr "Možete navesti dodatne podatke o autorstvu."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "_Ogranci"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "_Oznake"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "_Prebaci na ogranak"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "_Pošalji na origin"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:18
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "Nova _stranica preglednika"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "Otvori web preglednika u novoj stranici"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload Page"
msgstr "Ponovno učitaj stranicu"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu zanemarujući predmemoriju"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus Location"
msgstr "Fokusiraj lokaciju"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:32
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "Fokusiraj lokaciju trenutne stranice"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Nemoguće stvaranje XML stabla."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Datoteka mora biti spremljena lokalno kako bi se mogla obraditi."

#: src/editor-info-bar.c:98
msgid "_Save…"
msgstr "_Spremi…"

#: src/editor-info-bar.c:102
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Promjene skice su obnovljene"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: picard/ui/mainwindow.py:864 picard/ui/widgets/scripttextedit.py:341
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Raspon boja"

#: src/tilda.ui:72
msgid "Open a new terminal"
msgstr "Otvori novi terminal"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Izvodite aritmetičke, znanstvene ili financijske izračune"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Kalkulator je aplikacija koja rješava matematičke jednadžbe. Iako se u "
"početku čini jednostavnim kalkulatorom s osnovnim aritmetičkim operacijama, "
"možete ga prebaciti u napredni, financijski ili programerski način rada kako "
"biste pronašli iznenađujući skup mogućnosti."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"Napredni kalkulator podržava mnoge operacije, uključujući: logaritme, "
"faktorijele, trigonometrijske i hiperboličke funkcije, module dijeljenja, "
"kompleksne brojeve, generiranje slučajnih brojeva, proste faktore i "
"pretvorbu jedinica."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Financijski način rada podržava nekoliko proračuna, uključujući obročnu "
"kamatnu stopu, sadašnju i buduću vrijednost, dvostruko opadanje, linearnu "
"amortizaciju i mnoge druge."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Programerski način rada podržava pretvorbu između zajedničkih baza (binarne, "
"oktalne, decimalne i heksadecimalne), booleovu algebru, komplemente jedinica "
"i dvica, znak za znak pretvorbu kôdova i još mnogo toga."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "izračuni;aritmetika;znanost;financije;"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Vrijednost točnosti"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Broj prikazanih decimala"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Veličina riječi"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Veličina riječi koje se koriste u radnjama s bitovima"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Numerička baza"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Razdvoji tisućice u velikim brojevima."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "Prikaži nule nakon decimalne točke."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 src/ui/math-window.ui:56
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Format broja"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Format prikaza broja"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62
msgid "Currency update interval"
msgstr "Razdoblje nadopune valuta"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Koliko često tečaj valuta se nadopunjava. Vrijednost 0 znači da se tečaj "
"valuta neće preuzimati s interenta."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Način tipke"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Izvorišna valuta"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Valuta iz koje se vrši pretvorba"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Ciljana valuta"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Valuta u koju se vrši pretvorba"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Izvorna jedinica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Jedinica iz koje se vrši pretvorba"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Ciljana jedinica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Jedinica u koju se vrši pretvorba"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92
msgid "Internal precision"
msgstr "Unutarnja točnost"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "Unutarnja točnost korištena s MPFR bibliotekom"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Položaj prozora (x i y os) posljednjeg zatvorenog prozora."

#: lib/currency.vala:55
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE Dirham"

#: lib/currency.vala:56 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australski dolar"

#: lib/currency.vala:57
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeška taka"

#: lib/currency.vala:58 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bugarski lev"

#: lib/currency.vala:59 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreinski dinar"

#: lib/currency.vala:60 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunejski dolar"

#: lib/currency.vala:61 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazilski real"

#: lib/currency.vala:62
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Bocvanska pula"

#: lib/currency.vala:63 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadski dolar"

#: lib/currency.vala:66 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Čileanski peso"

#: lib/currency.vala:67 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Kineski juan"

#: lib/currency.vala:68 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijski peso"

#: lib/currency.vala:69 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Češka kruna"

#: lib/currency.vala:70 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danska kruna"

#: lib/currency.vala:71 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Alžirski dinar"

#: lib/currency.vala:72 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonska kruna"

#: lib/currency.vala:73 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: lib/currency.vala:74
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Britanska funta"

#: lib/currency.vala:75
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkonški dolar"

#: lib/currency.vala:76 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Hrvatska kuna"

#: lib/currency.vala:77 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Mađarska forinta"

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Islandska kruna"

#: lib/currency.vala:83 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanski jen"

#: lib/currency.vala:84 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Južnokorejski won"

#: lib/currency.vala:85 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuvajtski dinar"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Kazahstanski tenge"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libijski dinar"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksički peso"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norveška kruna"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Novozelandski dolar"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omanski rial"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinski peso"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Poljski zlot"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Katarski rijal"

#: lib/currency.vala:101 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Novi rumunjski lev"

#: lib/currency.vala:102 src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Ruski rubalj"

#: lib/currency.vala:103 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudijski rijal"

#: lib/currency.vala:104
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Srpski dinar"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Švedska kruna"

#: lib/currency.vala:109
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turska lira"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Američki dolar"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Urugvajski peso"

#: lib/currency.vala:114 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Južnoafrički rand"

#: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "Nulti korijen broja je neodređen"

#: lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Greška: broj razdoblja mora biti pozitivan"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:176 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:543
msgid "No undo history"
msgstr "Nema poništavanja povijesti"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:564
msgid "No redo history"
msgstr "Nema ponavljanja povijesti"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:1044
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Prebačaj. Pokušajte s većom veličinom riječi"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1049
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Nepoznata varijabla “%s”"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1056
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Funkcija “%s” nije određena"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1063
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Nepoznata pretvorba"

#: lib/math-equation.vala:1094 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Računam"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1287
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Potreban je cijeli broj za rastavljanje na proste faktore"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1351
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Potrebna je smislena vrijednost za bitni posmak"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:1373
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Prikazana vrijednost nije cijeli broj"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Underflow error"
msgstr "Greška podređenosti"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:206
msgid "Overflow error"
msgstr "Greška prekoračenja"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:256
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Nula nije definirani argument"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Potencija nule je neodređena za negativni eksponent"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Nula na potenciju nule je neodređena"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Logaritam od nule je neodređen"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:517
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Faktorijel je samo određen za pozitivne realne brojeve"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: lib/number.vala:598
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Dijeljenje s ostatkom je određeno samo za cijele brojeve"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:671
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Tangens je neodređen za kutove koji su višekratnici π (180°) od π/2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: lib/number.vala:707
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Arkus kosinus je neodređen izvan intervala [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:725
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "Arkus tangens je neodređen za vrijednosti i i -i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: lib/number.vala:775
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "Arkus hiperbolnog kosinusa je neodređen za vrijednosti manje od 1"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:791
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Arkus hiperbolnog tangensa je neodređen za vrijednosti izvan intervala [-1, "
"1]"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:866
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Posmak je moguć samo na cijelim brojevima"

#: lib/serializer.vala:345
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "Prebačaj: rezultat se ne može izračunati"

#: lib/unit.vala:34
msgid "Mass"
msgstr "Masa"

#: lib/unit.vala:38
msgid "Digital Storage"
msgstr "Digitalno pohrana"

#: lib/unit.vala:41 src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s stupnjeva"

#: lib/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "stupanj;stupnjevi;stu"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:42 src/math-preferences.vala:112 src/math-preferences.c:242
#: src/unit-manager.c:52 toolbars.py:339
msgid "Radians"
msgstr "Radijani"

#: lib/unit.vala:42 src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radijana"

#: lib/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radijan;radijana,rad"

#: lib/unit.vala:43 src/math-preferences.vala:114
msgid "Gradians"
msgstr "Gradijani"

#: lib/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradijana"

#: lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradijan;gradijana;gra"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Parsecs"
msgstr "Parseka"

#: lib/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsek;parseka,pc"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Svjetlosne godine"

#: lib/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "svjetlosne godine;svjetlosna godina;ly"

#: lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: lib/unit.vala:47
msgid "Rack Units"
msgstr "Regalna jedinica"

#: lib/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%sU"
msgstr "%sU"

#: lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s M"

#: lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "M"

#: lib/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milja,milje,mi"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometri"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: lib/unit.vala:52
msgid "Fathoms"
msgstr "Hvati"

#: lib/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s hv"

#: lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "hvat,hvati,hv"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "Metri"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "Jardi"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "jard,jardi,yd"

#: lib/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "stopa,stope,ft"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milimetar,milimetri,mm"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "mikrometar,mikrometri,um"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometri"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometar,nanometri,nm"

#: lib/unit.vala:61
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "Stolno izdavaštvo"

#: lib/unit.vala:61 lib/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "točka.pt,točke,pts"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Kilometara na sat"

#: lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km/h"
msgstr "%s km/h"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "kilometara na sat,kmph,km/h,kph"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Miles per hour"
msgstr "Milja na sat"

#: lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s miles/h"
msgstr "%s milja/h"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "milesph,milja na sat,mi/h,miph,mph"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Meters per second"
msgstr "Metra u sekundi"

#: lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m/s"
msgstr "%s m/s"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "metra u sekundi,mps"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Feet per second"
msgstr "Stopa u sekundi"

#: lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s feet/s"
msgstr "%s stopa/s"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "fps,stopa u sekundi,feetsps"

#: lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kt"
msgstr "%s kt"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,čvor,čvorovi"

#: lib/unit.vala:67 src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: lib/unit.vala:69
msgid "Square Foot"
msgstr "Kvadratna stopa"

#: lib/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft²"
msgstr "%s ft²"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "Kvadratni metri"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Kvadratni centimetri"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Kvadratni milimetri"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Kubični metri"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:74
msgid "US Gallons"
msgstr "Američki galon"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galon,galoni,gal"

#: lib/unit.vala:75
msgid "Liters"
msgstr "Litre"

#: lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litra,litre,l"

#: lib/unit.vala:76
msgid "US Quarts"
msgstr "Američka suha četvrtina"

#: lib/unit.vala:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "suha četvrtina;suhe četvrtine,qt"

#: lib/unit.vala:77
msgid "US Pints"
msgstr "Američka pinta"

#: lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pinte,pt"

#: lib/unit.vala:78
msgid "Metric Cups"
msgstr "Metrička šalica"

#: lib/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cup"
msgstr "%s šalica"

#: lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "šalica,šalice,šl"

#: lib/unit.vala:79
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitri"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitri,mililitara,ml,cm³"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Microliters"
msgstr "Mikrolitri"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tona,tone"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogram,kilogrami,kg,kgs"

#: lib/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "funta,funti,lb,lbs"

#: lib/unit.vala:84
msgid "Ounces"
msgstr "Unce"

#: lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "unca,unce,oz"

#: lib/unit.vala:85 src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gram,grami,grama,g"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Stone"
msgstr "Stijene"

#: lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s st"
msgstr "%s st"

#: lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stijena,st,stijene"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Centuries"
msgstr "Stoljeća"

#: lib/unit.vala:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s centuries"
msgstr "%s stoljeće"

#: lib/unit.vala:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "stoljeće,stoljeća"

#: lib/unit.vala:88
msgid "Decades"
msgstr "Desetljeća"

#: lib/unit.vala:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s decades"
msgstr "%s desteljeće"

#: lib/unit.vala:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "desteljeće,desetljeća"

#: lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s god"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "godina;godine"

#: lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s months"
msgstr "%s mjeseca"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "mjesec,mjeseci"

#: lib/unit.vala:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s weeks"
msgstr "%s tjedna"

#: lib/unit.vala:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "tjedan,tjedni"

#: lib/unit.vala:92 src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dana"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "sat,sati"

#: lib/unit.vala:94 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuta,minute"

#: lib/unit.vala:95 src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: lib/unit.vala:95 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "sekunda,sekunde,s"

#: lib/unit.vala:96 src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: lib/unit.vala:96 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisekunda,milisekunde,ms"

#: lib/unit.vala:97 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekunde"

#: lib/unit.vala:97 src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: lib/unit.vala:97 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "mikrosekunda,mikrosekunde,us,μs"

#: lib/unit.vala:98 src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "stupC,˚C,C,c,Celzijus,celzijus"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "stupF,˚F,F,f,Farenhajt,farenhajt"

#: lib/unit.vala:100 src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:101
msgid "Rankine"
msgstr "Rankin"

#: lib/unit.vala:101 src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "stupR,˚R,˚Ra,r,R,Rankin,rankin"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:103
msgid "Bits"
msgstr "Bitovi"

#: lib/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bitova,b"

#: lib/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "bajt,bajtovi,B"

#: lib/unit.vala:105
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbli"

#: lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s nibbla"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibbla,nibbli"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:107
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobitovi"

#: lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobitovi,Kb"

#: lib/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobajt,kilobajti,kB,KB"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibitovi"

#: lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibitovi,kibibitova,Kib"

#: lib/unit.vala:110
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibajti"

#: lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibajt,kibibajta,KiB"

#: lib/unit.vala:111
msgid "Megabits"
msgstr "Megabitovi"

#: lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabitovi,Mb"

#: lib/unit.vala:112
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabajt,megabajti,MB"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibitovi"

#: lib/unit.vala:113
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibitovi,Mib"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibajti"

#: lib/unit.vala:114
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibajt,mebibajtovi,MiB"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabitovi"

#: lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabitovi,Gb"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajti"

#: lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabajt,gigabajti,GB"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibitovi"

#: lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibitovi,Gib"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibajti"

#: lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibajt,gibibajta,GiB"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Terabits"
msgstr "Terabitovi"

#: lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabitovi,Tb"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabajti"

#: lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabajt,terabajti,TB"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibitovi"

#: lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibita,Tib"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibajti"

#: lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibajt,tebibajta,TiB"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Petabits"
msgstr "Petabitovi"

#: lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabita,Pb"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabajti"

#: lib/unit.vala:124
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabajt,petabajta,PB"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibitovi"

#: lib/unit.vala:125
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibita,Pib"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibajti"

#: lib/unit.vala:126
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibajt,pebibajta,PiB"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Exabits"
msgstr "Egzbibitovi"

#: lib/unit.vala:127 lib/unit.vala:131
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "egzbibit,egzbibita,Eb"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Exabytes"
msgstr "Egzbibajti"

#: lib/unit.vala:128 lib/unit.vala:132
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "egzbibajt,egzbibajta,EB"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Exbibits"
msgstr "Egzbibitovi"

#: lib/unit.vala:129
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "egzbibita,egzbibitova,Eib"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Exbibytes"
msgstr "Egzibibajti"

#: lib/unit.vala:130
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "egzibibajt,egzibibajta,EiB"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Zettabits"
msgstr "Zetabitovi"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zetabit,zetabita,Zb"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zetabajti"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zetabajt,zetabajta,ZB"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibitovi"

#: lib/unit.vala:133
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibita,Zib"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibajti"

#: lib/unit.vala:134
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibajt,zebibajta,ZiB"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Yottabits"
msgstr "Yotabitovi"

#: lib/unit.vala:135
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yotabit,yotabita,Yb"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yotabajti"

#: lib/unit.vala:136
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yotabajt,yotabajta,YB"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibitovi"

#: lib/unit.vala:137
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibita,Yib"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibajti"

#: lib/unit.vala:138
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibajt,yobibajta,YiB"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Hertz"
msgstr "Herc"

#: lib/unit.vala:139
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Hz"
msgstr "%s Hz"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "herc,Hz"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Kilohertz"
msgstr "Kiloherc"

#: lib/unit.vala:140
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kHz"
msgstr "%s kHz"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "kiloherc,kHZ"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Megahertz"
msgstr "Megaherc"

#: lib/unit.vala:141
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MHz"
msgstr "%s MHz"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "megaherc,MHz"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Gigahertz"
msgstr "Gigaherc"

#: lib/unit.vala:142
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GHz"
msgstr "%s GHz"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "gigaherc,GHz"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Terahertz"
msgstr "Teraherc"

#: lib/unit.vala:143
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s THz"
msgstr "%s THz"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "teraherc,THz"

#: search-provider/search-provider.vala:190
msgid "Copy result to clipboard"
msgstr "Kopiraj rezultat u međuspremnik"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:122 src/ui/buttons-basic.ui:127
#: src/ui/buttons-financial.ui:1290 src/ui/buttons-programming.ui:1649
msgid "Modulus divide"
msgstr "Dijeljenje s ostatkom"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:299
#: src/ui/buttons-programming.ui:1247 src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:307 src/ui/buttons-basic.ui:323
#: src/ui/buttons-financial.ui:1453 src/ui/buttons-programming.ui:1231
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Korijen [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:322 src/ui/buttons-basic.ui:339
#: src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Kvadrat [Ctrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:343 src/ui/buttons-basic.ui:361
#: src/ui/buttons-financial.ui:1469 src/ui/buttons-programming.ui:1352
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Obriši zaslon [Escape]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:359 src/ui/buttons-basic.ui:378
#: src/ui/buttons-financial.ui:1485 src/ui/buttons-programming.ui:1665
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Otvori zagradu [(]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:376 src/ui/buttons-basic.ui:396
#: src/ui/buttons-financial.ui:1502 src/ui/buttons-programming.ui:1681
msgid "End Group [)]"
msgstr "Zatvori zagradu [)]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:393 src/ui/buttons-basic.ui:414
#: src/ui/buttons-financial.ui:1519 src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Postotak [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:439 src/ui/buttons-programming.ui:1709
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Indeks broja [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:460 src/ui/buttons-programming.ui:1730
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Eksponent [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:483 src/ui/buttons-programming.ui:2032
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Rastavi na proste faktore [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:498
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Znanstveni eksponent [Ctrl+E]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:567
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hiperbolni kosinus"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:583
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hiperbolni sinus"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:599
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hiperbolni tangens"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:614 src/ui/buttons-financial.ui:1551
#: src/ui/buttons-programming.ui:1877 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Eksponent [^ ili **]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:635 src/ui/buttons-programming.ui:1898
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverzno [Ctrl+I]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:658 src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Eulerov broj"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:681 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Prirodni logaritam"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:697 src/ui/buttons-financial.ui:1573
#: src/ui/buttons-programming.ui:1921 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritam"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:712 src/ui/buttons-programming.ui:1953
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Faktorijel [!]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:734 src/ui/buttons-programming.ui:1975
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "Apsolutna vrijednost [|]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:778
msgid "Real Component"
msgstr "Realna vrijednost"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:795
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Imaginarni dio"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:812
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Konjugirano kompleksni"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:829
msgid "Complex argument"
msgstr "Kompleksni argument"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:859 src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Dodatne funkcije"

#. Title of Compounding Term dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1619
msgid "Compounding Term"
msgstr "Sastavljanje roka"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:55 src/ui/buttons-financial.ui:727
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "Trenutna _vrijednost:"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/ui/buttons-financial.ui:67 src/ui/buttons-financial.ui:282
#: src/ui/buttons-financial.ui:493 src/ui/buttons-financial.ui:610
#: src/ui/buttons-financial.ui:1106
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Obročna kamatna _stopa:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:80
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Izračunava broj razdoblja potrebnih za povećanje investicija od sadašnje "
"vrijednosti na buduću vrijednost, uz fiksnu kamatnu stopu po složenom "
"razdoblju."

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:91 src/ui/buttons-financial.ui:715
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Buduća vrijednost:"

#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.ui:116 src/ui/buttons-financial.ui:233
#: src/ui/buttons-financial.ui:349 src/ui/buttons-financial.ui:443
#: src/ui/buttons-financial.ui:560 src/ui/buttons-financial.ui:677
#: src/ui/buttons-financial.ui:794 src/ui/buttons-financial.ui:911
#: src/ui/buttons-financial.ui:1050 src/ui/buttons-financial.ui:1167
msgid "C_alculate"
msgstr "I_zračunaj"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:122
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Dvostruko smanjenje amortizacije"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:143
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Izračunava amortizaciju na imovinu za određeno vremensko razdoblje, "
"koristeći metodu dvostrukog odbijanja."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.ui:166 src/ui/buttons-financial.ui:844
#: src/ui/buttons-financial.ui:949
msgid "_Life:"
msgstr "_Život:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:1651
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Buduća vrijednost"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:259
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Izračunava buduću vrijednost ulaganja na temelju niza jednakih uplata uz "
"obročnu kamatnu stopu u odnosu na rok obročnih uplata."

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/ui/buttons-financial.ui:270 src/ui/buttons-financial.ui:598
#: src/ui/buttons-financial.ui:1130
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Obročna uplata:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.ui:294 src/ui/buttons-financial.ui:622
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Broj obroka:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:355 src/ui/buttons-financial.ui:1769
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Bruto prodajna marža"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:375
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Izračunava preprodajnu cijenu proizvoda, na temelju cijene proizvoda i "
"željene bruto marže."

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:470
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Izračunava iznos obročne otplate zajma, gdje se plaćanja izvršavaju na kraju "
"svakog roka obročnog plaćanja. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.ui:481
msgid "_Principal:"
msgstr "_Glavnica:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/ui/buttons-financial.ui:505 src/ui/buttons-financial.ui:739
msgid "_Term:"
msgstr "_Rok:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:587
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Izračunava sadašnju vrijednost ulaganja temeljenu na nizu jednakih uplata "
"smanjenih po obročnoj kamatnoj stopi u odnosu na rok obročnih uplata. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:683 src/ui/buttons-financial.ui:1718
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Obročna kamatna stopa"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:704
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Izračunava obročnu kamatu potrebnu za povećanje ulaganja u buduću "
"vrijednost, u određenom broju kamatnih razdoblja. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:800
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Linearne amortizacije"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.ui:820 src/ui/buttons-financial.ui:973
msgid "_Cost:"
msgstr "_Trošak:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.ui:832 src/ui/buttons-financial.ui:961
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Konačni iznos:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:887
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Izračunava linearnu amortizaciju imovine za jedno razdoblje. Linearna metoda "
"amortizacije dijeli amortizacijski trošak jednako tijekom korisnog vijeka "
"imovine. Korisni vijek je broj razdoblja, uobičajeno godina, tijekom kojih "
"se imovina amortizira. "

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:917
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Smanjenje zbroja svih godina"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1026
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Izračunava amortizaciju dugotrajne imovine tijekom određenog vremenskog "
"razdoblja pomoću zbroja godišnjeg iznosa (SYD). Ovom metodom razina "
"amortizacije je brža, jer je trošak amortizacije veći na početku a manji "
"prema kraju. Za korisni vijek se uzima u obzir zbroj razdoblja, uobičajeno "
"godina u kojima se imovina amortizira. "

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:1118
msgid "Future _Value:"
msgstr "Buduća _vrijednost:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1143
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Izračunava potrebni broj obroka plaćanja tijekom trajanja redovnog anuiteta "
"radi dobivanja buduće vrijednosti, uz obročnu kamatnu stopu."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.ui:1616 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1632 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1635
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Dvostruko smanjenje amortizacije"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1667
msgid "Financial Term"
msgstr "Financijski rok"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1684
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Smanjenje zbroja svih godina"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1698 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: src/ui/buttons-financial.ui:1701
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Linearna amortizacija"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_hr.po (gcalctool 0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:1732 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.ui:1766
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1751
msgid "Shift Left"
msgstr "Posmak ulijevo"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1764
msgid "Shift Right"
msgstr "Posmak u desno"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1845
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Prvi komplement"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1862
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Drugi komplement"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1938
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Binarni logaritam"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1998
msgid "Integer Component"
msgstr "Cjelobrojna vrijednost"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2015
msgid "Fractional Component"
msgstr "Decimalna vrijednost"

#. Title of insert character code dialog
#: src/ui/buttons-programming.ui:2047 src/ui/buttons-programming.ui:2101
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Umetni znak kôda"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2078
msgid "Change word size"
msgstr "Promijeni veličinu riječi"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard
#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)"
msgstr ""
"Pokreni u zadanome načinu (osnovni, napredni, financijski, programerski, "
"tipkovnički)"

#: src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Solve given equation"
msgstr "Riješi zadanu jednadžbu"

#: src/gnome-calculator.vala:26
msgid "Start with given equation"
msgstr "Započni sa zadanom jednadžbu"

#: src/gnome-calculator.vala:344
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Sigurno želite zatvoriti sve otvorene prozore?"

#: src/gnome-calculator.vala:345
msgid "Close _All"
msgstr "Zatvori _sve"

#: src/math-buttons.vala:227 src/math-buttons.vala:609
#: src/math-buttons.vala:625
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgid_plural "%d-bit"
msgstr[0] "%d-bit"
msgstr[1] "%d-bita"
msgstr[2] "%d-bita"

#: src/math-buttons.vala:594
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d mjesto"
msgstr[1] "%d mjesta"
msgstr[2] "%d mjesta"

#: src/ui/math-converter.ui:59
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Zamijeni pretvorbu jedinica"

#: src/ui/math-converter.ui:98
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: src/math-display.vala:606
msgid "Defined Functions"
msgstr "Određene funkcije"

#: src/math-display.vala:651
msgid "Built-in keywords"
msgstr "Ugrađene ključne riječi"

#: src/math-display.vala:695
msgid "Defined currencies"
msgstr "Određene valute"

#: src/math-display.vala:745
msgid "Defined Variables"
msgstr "Određene varijable"

#: src/ui/math-function-popover.ui:27
msgid "New function"
msgstr "Nova funkcija"

#: src/ui/math-function-popover.ui:37
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Odaberi broj argumenata"

#: src/ui/math-preferences.ui:19
msgid "Number of _decimals"
msgstr "Broj _decimala"

#: src/ui/math-preferences.ui:34
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "Decimalne _nule"

#: src/ui/math-preferences.ui:46
msgid "_Thousands separators"
msgstr "_Razmakni tisućice"

#: src/ui/math-preferences.ui:58
msgid "_Angle units"
msgstr "_Jedinica kuta"

#: src/ui/math-preferences.ui:64
msgid "Word _size"
msgstr "Duljina _riječi"

#: src/ui/math-preferences.ui:70
msgid "E_xchange rate refresh interval"
msgstr "R_azdoblje nadopune valutnog tečaja"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "Obriši povijest"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Načini prebacivanja"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Prebaci u osnovni način"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Prebaci u napredni način"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Prebaci u financijski način"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Prebaci u programerski način"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Prebaci u tipkovnički način"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Unos tipkovnice"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Pomnoži (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Podijeli (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Kvadratni korijen (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverzno"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Unesi brojeve u znanstvenom formatu"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Programerski način"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Prebaci u binarno"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Prebaci u oktalno"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Prebaci u decimalno"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Prebaci u heksadecimalno"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Ostali"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous result"
msgstr "Prijašnji rezultat"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next result"
msgstr "Sljedeći rezultat"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)"
msgstr "Prebaci u tipkovnički način (alt.)"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:31
msgid "Variable name"
msgstr "Naziv varijable"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:39
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Sprema vrijednost u postojeće ili nove varijable"

#: src/ui/math-window.ui:30 src/math-window.vala:125
msgid "Financial"
msgstr "Finanancije"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: IDEs, debuggers, etc.
#. Examples: anjuta, gdb, eclipse
#: src/ui/math-window.ui:35 src/math-window.vala:131
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1261
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Programiranje"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:67
msgid "_Fixed"
msgstr "_Nepromjenjiv"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:73
msgid "_Scientific"
msgstr "_Znanstveni"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.ui:79
msgid "_Engineering"
msgstr "_Inženjerski"

#: src/ui/math-window.ui:101
msgid "About Calculator"
msgstr "O Kalkulatoru"

#: src/ui/math-window.ui:117
msgid "Mode selection"
msgstr "Način odabira"

#: src/ui/math-window.ui:128
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Poništi"

#: src/ui/math-window.ui:143
msgid "Primary menu"
msgstr "Glavni izbornik"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_hr.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Apsolutna vrijednost"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bita"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8
msgid "Calendar for GNOME"
msgstr "Kalendar za GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME "
"desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem."
msgstr ""
"GNOME kalendar je jednostavna i ugodna aplikacija za kalendar dizajnirana "
"kako bi se uklopila u GNOME radno okruženje. Koristi komponente na kojima je "
"GNOME radno okruženje izgrađeno, Kalendar se dobro integrira u GNOME "
"ekosustav."

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-"
"centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using "
"Calendar, like you’ve been using it for ages!"
msgstr ""
"Težimo pronalasku ravnoteže između korisnih značajki i upotrebljivosti za "
"korisnike. Bez nedostataka i manjkavosti, osjećati ćete se komforno "
"koristeći Kalendar, kao da ga koristite godinama!"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24
msgid "Week view"
msgstr "Tjedni prikaz"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28
msgid "Month view"
msgstr "Mjesečni prikaz"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32
msgid "Event editor"
msgstr "Uređivač događaja"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Pristupite i upravljajte svojim kalendarom"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Kalendar;Događaj;Podsjetnik;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Type of the active view"
msgstr "Vrsta aktivnog prikaza"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Vrsta aktivnog pogleda prozora, zadana vrijednost je: mjesečni prikaz"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Podešavanje usluge prognoze vremena"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Treba li prikazati izvještaje vremenske prognoze, koriste se automatske "
"lokacije i naziv lokacije"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1914
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Postavke kalendara"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Upravljanje kalendarima"

#. Update notification label
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "Kalendar <b>%s</b> uklonjen"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78
msgid "Add Calendar…"
msgstr "Dodaj kalendar…"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84
msgid "Calendar name"
msgstr "Naslov kalendara"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:134
msgid "Display calendar"
msgstr "Prikaži kalendar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:146
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "Dodaj po zadanome nove događaje na ovaj kalendar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:158
msgid "Remove Calendar"
msgstr "Ukloni kalendar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22
msgid "Calendar Name"
msgstr "Naslov kalendara"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:55
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Uvezi kalendar"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:72
msgid ""
"Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
"import, or open a supported calendar file."
msgstr ""
"Alternativno, upišite web adresu mrežnog kalendara koji želite uvesti ili "
"otvorite datoteku podržanog kalendara."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:100
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/planner-window.c:859
msgid "Open a File"
msgstr "Otvori datoteku"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:148
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Ako kalendar pripada jednom od vaših mrežnih računa, možete ga dodati putem "
"<a href=\"GOA\">postavki mrežnih računa</a>."

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute"
msgstr[1] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute"
msgstr[2] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minuta"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute"
msgstr[1] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute"
msgstr[2] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minuta"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute"
msgstr[1] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute"
msgstr[2] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minuta"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute"
msgstr[1] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute"
msgstr[2] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minuta"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "Prije %1$u dana i %2$u sata"
msgstr[1] "Prije %1$u dana i %2$u sata"
msgstr[2] "Prije %1$u dana i %2$u sata"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "Prije %1$u dana i %2$u sata"
msgstr[1] "Prije %1$u dana i %2$u sata"
msgstr[2] "Prije %1$u dana i %2$u sata"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Prije %1$u dana i %2$u minute"
msgstr[1] "Prije %1$u dana i %2$u minute"
msgstr[2] "Prije %1$u dana i %2$u minuta"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Prije %1$u dana i %2$u minute"
msgstr[1] "Prije %1$u dana i %2$u minute"
msgstr[2] "Prije %1$u dana i %2$u minuta"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "Prije %1$u dana"
msgstr[1] "Prije %1$u dana"
msgstr[2] "Prije %1$u dana"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Prije %1$u sata i %2$u minute"
msgstr[1] "Prije %1$u sata i %2$u minute"
msgstr[2] "Prije %1$u sata i %2$u minuta"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Prije %1$u sata i %2$u minute"
msgstr[1] "Prije %1$u sata i %2$u minute"
msgstr[2] "Prije %1$u sata i %2$u minuta"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "Prije %1$u sata"
msgstr[1] "Prije %1$u sata"
msgstr[2] "Prije %1$u sati"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "Prije %1$u minute"
msgstr[1] "Prije %1$u minute"
msgstr[2] "Prije %1$u minuta"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198
msgid "Event start time"
msgstr "Vrijeme početka događaja"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11
msgid "Toggles the sound of the alarm"
msgstr "Uklj/Isklj zvuk alarma"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21
msgid "Remove the alarm"
msgstr "Ukloni alarm"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29
msgid "Click to select the calendar"
msgstr "Klikni za odabir kalendara"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26
msgid "Add a Reminder…"
msgstr "Dodaj podsjetnik…"

#. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238
#, c-format
msgid "Last %A"
msgstr "Prošli/a %A"

#. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255
#, c-format
msgid "This %A"
msgstr "Ova(j) %A"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hr.po (gnome-calendar)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the
#. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29)
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17
#: modules/clock/calendar-window.c:1055 src/qml/EventDetails.qml:184
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:66 src/qml/calendar.qml:420
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34
#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 lib/RT/Graph/Tickets.pm:179
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:92 lib/RT/Tickets.pm:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:82
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:197
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:230
#: share/html/Elements/SelectDateType:54
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Create.html:308 share/html/Ticket/Elements/EditDates:50
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:55 share/html/m/ticket/create:397
#: share/html/m/ticket/show:361 lib/RT/Report/Tickets.pm:103
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:219
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:256
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Create.html:307 share/html/Ticket/Elements/EditDates:49
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:53
msgid "Starts"
msgstr "Počinje"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Ponedjeljak – Petak"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775 src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:31
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/orage-appointment-window.c:4195
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:590
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:441 lib/RT/Report/Tickets.pm:231
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:499 lib/RT/Report.pm:259
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:303 src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Monthly"
msgstr "Mjesečno"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:32
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/orage-appointment-window.c:4195
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:594
msgid "Yearly"
msgstr "Godišnje"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146
msgid "End Repeat"
msgstr "Završetak ponavljanja"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155
msgid "No. of occurrences"
msgstr "Br. pojavljivanja"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156
msgid "Until Date"
msgstr "Do datuma"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Broj pojavljivanja"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Datum završetka ponavljanja"

#: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676
msgid "Unnamed event"
msgstr "Neimenovani događaj"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Zatvori GNOME kalendar"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Otvori prošli datum u kalendaru"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Otvori prikaz prošlih događaja u kalendaru"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Autorsko pravo © 2012–%d Autori Kalendara"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6
msgid "Manage your calendars"
msgstr "Upravljajte svojim kalendarima"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing remote calendars…"
msgstr "Usklađivanje udaljenih kalendara…"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:71
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Uskladi kalendare"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:75
msgid "Manage Calendars…"
msgstr "Upravljanje kalendarima…"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:158
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Danas %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Sutra %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Jučer %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:175
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:187
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_hr.po (gnome-calendar)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
#. translators: 1: month name, 2: 4-digit year
#: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330
#: wp-includes/general-template.php:1475 wp-includes/media.php:2970
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:261
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Danas, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:269
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Sutra, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:277
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Jučer, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:286
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:301
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.ui:71
msgid "No event information"
msgstr "Nema informacija o događaju"

#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:350
#, c-format
msgid "At %s"
msgstr "U %s"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:65
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:66
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:67
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:78
msgid "Unknown Service"
msgstr "Nepoznata usluga"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (ovaj kalendar je samo za čitanje)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
msgid "from next Monday"
msgstr "od sljedećeg ponedjeljka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
msgid "from next Tuesday"
msgstr "od sljedećeg utorka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
msgid "from next Wednesday"
msgstr "od sljedeće srijede"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
msgid "from next Thursday"
msgstr "od sljedećeg četvrtka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
msgid "from next Friday"
msgstr "od sljedećeg petka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
msgid "from next Saturday"
msgstr "od sljedeće subote"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239
msgid "from next Sunday"
msgstr "od sljedeće nedjelje"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "to next Monday"
msgstr "do sljedećeg ponedjeljka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "to next Tuesday"
msgstr "do sljedećeg utorka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "to next Wednesday"
msgstr "do sljedeće srijede"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "to next Thursday"
msgstr "do sljedećeg četvrtka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "to next Friday"
msgstr "do sljedećeg petka"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249
msgid "to next Saturday"
msgstr "do sljedeće subote"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250
msgid "to next Sunday"
msgstr "do sljedeće nedjelje"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "od danas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "od sutra"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "od jučer"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "od %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "do danas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "do sutra"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "do jučer"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "do %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Novi događaj %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Novi događaj danas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Novi događaj sutra"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Novi događaj jučer"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Novi događaj sljedeći ponedjeljak"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Novi događaj sljedeći utorak"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Novi događaj sljedeću srijedu"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Novi događaj sljedeći četvrtak"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Novi događaj sljedeći petak"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Novi događaj sljedeću subotu"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Novi događaj sljedeću nedjelju"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Novi događaj u siječnju %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Novi događaj u veljači %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Novi događaj u ožujku %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Novi događaj u travnju %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Novi događaj u svibnju %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Novi događaj u lipnju %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Novi događaj u srpnju %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Novi događaj u kolovozu %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Novi događaj u rujnu %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Novi događaj u listopadu %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Novi događaj u studenom %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Novi događaj u prosincu %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87
msgid "Edit Details…"
msgstr "Uredi pojedinosti…"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9
msgctxt "tooltip"
msgid "Search for events"
msgstr "Pretraži događaje"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:21
msgctxt "tooltip"
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj novi događaj"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Prikaži vremensku prognozu"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34
msgid "Automatic Location"
msgstr "Automatska lokacija"

#: src/gui/gcal-window.c:699
msgid "Another event deleted"
msgstr "Drugi događaj obrisan"

#: src/gui/gcal-window.c:699
msgid "Event deleted"
msgstr "Događaj obrisan"

#: src/gui/gcal-window.ui:273
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Mrežni računi…"

#: src/gui/gcal-window.ui:289
msgid "_About Calendar"
msgstr "_O Kalendaru"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New event"
msgstr "Novi događaj"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show today"
msgstr "Prikaži danas"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next view"
msgstr "Sljedeći prikaz"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous view"
msgstr "Prijašnji prikaz"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week view"
msgstr "Tjedni prikaz"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month view"
msgstr "Mjesečni prikaz"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Uvezi %d događaj"
msgstr[1] "Uvezi %d događaja"
msgstr[2] "Uvezi %d događaja"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4
msgid "Import Files…"
msgstr "Uvezi datoteke…"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:36
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Pogrešan argument u funkciji"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:40
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Neuspjela preraspodjela novog objekta u memoriji"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:43
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Datoteka je neispravna, nevaljana ili oštećena"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:46
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Neuspjela obrada sadržaja kalendara"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 ../shared/utils.c:205
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:110
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:128
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:159
#, c-format
msgid "Failed to read file"
msgstr "Neuspjelo čitanje datoteke"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:94
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Datoteka nije iCalendar (.ics) datoteka"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:36
#: plugins/upcoming-events/event-list.ui:26
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Nema događaja"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59
msgid "New Event…"
msgstr "Novi događaj…"

#: src/gui/views/gcal-week-grid.c:580
msgid "00 AM"
msgstr "00 AM"

#: src/gui/views/gcal-week-grid.c:583
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:478
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Ostali %d događaj"
msgstr[1] "Ostalih %d događaja"
msgstr[2] "Ostalih %d događaja"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006
#, c-format
msgid "week %d"
msgstr "tjedan %d"

#: src/utils/gcal-utils.c:1320
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Događaj koji pokušavate promijeniti ponavlja se. Promjene koje ste odabrali "
"trebale bi se primijeniti na:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1325
msgid "_Only This Event"
msgstr "_Samo ovaj događaj"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "_Subsequent events"
msgstr "_Naknadni događaji"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "_All events"
msgstr "_Svi događaji"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60 core/Enum.vala:276
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:39
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/NextcloudSetup.vala:38
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_hr.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. date only appointment
#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_hr.po (phosh master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An all day event
#: src/event-list.c:186 plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:122
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:159
msgid "All day"
msgstr "Cijeli dan"

#: src/cui-call.c:310
msgid "Call active"
msgstr "Poziv aktivan"

#: src/cui-call.c:312
msgid "Call held"
msgstr "Poziv na čekanju"

#. Deprecated
#: src/cui-call.c:318
msgid "Incoming call"
msgstr "Dolazni poziv"

#: src/cui-call-display.c:100
msgid "Accepting call…"
msgstr "Prihvati poziv…"

#: src/cui-call-display.c:115
msgid "Hanging up…"
msgstr "Prekini poziv…"

#: src/cui-call-display.ui:35
msgid "Incoming phone call"
msgstr "Dolazni telefonski poziv"

#: src/cui-call-display.ui:191
msgid "Add call"
msgstr "Dodaj poziv"

#: src/cui-call-display.ui:263
msgid "Dial Pad"
msgstr "Biranje brojeva"

#: src/cui-call-display.ui:311
msgid "Hang up"
msgstr "Prekini"

#: src/cui-call-display.ui:415
msgid "Hide the dial pad"
msgstr "Sakrij biranje brojeva"

#: src/cui-dialpad.ui:25
msgid "Type a phone number"
msgstr "Upišite telefonski broj"

#: src/cui-dialpad.ui:49
msgid "Call that phone number"
msgstr "Nazovi taj broj telefona"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:20
msgid "This call is not encrypted"
msgstr "Ovaj poziv nije šrifriran"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:40
msgid "This call is encrypted"
msgstr "Ovaj poziv je šrifriran"

#: data/character_dialog.ui:70
msgid "_Copy Character"
msgstr "_Kopiraj znak"

#: data/character_dialog.ui:105
msgid "_See Also"
msgstr "_Još pogledajte"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Smajliji i emocije"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "Ljudi i tijelo"

#: data/sidebar.ui:51 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"

#: data/sidebar.ui:59 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana i piće"

#: data/sidebar.ui:67 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanja i mjesta"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Slova i simboli"

#: data/sidebar.ui:122
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcija"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:170 ../rednotebook/util/statistics.py:65
#: ../rednotebook/util/statistics.py:77 memorizetoolbar.py:44 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Slova"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_O Znakovima"

#: data/window.ui:138
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Nema nedavnih znakova"

#: data/window.ui:139
msgid "Characters will appear here if you use them."
msgstr "Znakovi će se pojaviti ovdje ako ih korsitite."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Aplikacija za umetanje znakova"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Znakovi je mala aplikacija pomagala za pronalazak i umetanje neuobičajenih "
"znakova. Omogućuje vam brz pronalazak znaka kojeg tražite pretragom po "
"ključnoj riječi."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Isto tako možete pregledavati znakove po kategorijama, poput interpunkcija, "
"slika, itd."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Aplikacija pomagala za pronalazak i umetanje neuobičajenih znakova"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr "znakovi;unikôd;interpunkcija;matematika;slova;smajli;emotkoin;simboli;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Najviše nedavnih znakova"

#: src/characterDialog.js:102 src/searchProvider.js:86
msgid "Unknown character name"
msgstr "Nepoznat naziv znaka"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:127
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s nije uključen u %s"

#: src/characterDialog.js:166
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Znak je kopiran u međuspremnik"

#: src/searchProvider.js:95
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:112
msgid "Character copied"
msgstr "Znak je kopiran"

#: src/searchProvider.js:113
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Znak je kopiran uspješno"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s redak bočne trake"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Šah"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Igrajte klasičnu šahovsku igru u dvoje na ploči"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME Šah je jednostavna šahovska igra. Možete igrati protiv svojeg računala "
"na tri različite razine ili protiv prijatelja na vašem računalu."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Računalni šahovski entuzijasti će cijeniti kompatibilnost GNOME Šaha s "
"gotovo svim modernim pogonima računalnog šaha i njegovu mogućnost da otkrije "
"nekoliko popularnih pogona automatski ako su instalirani."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 data/chess-window.ui:59
#: src/gnome-chess.vala:1206 src/gnome-chess.vala:1570
#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Šah"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "Šahovska igra"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "igra;strategija;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Tema figura koja će se koristiti"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Oznaka za omogućavanje savjetovanja poteza"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Oznaka za omogućavanje brojeva ploče"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Direktorij otvaranja dijaloga spremljene igre u"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Direktorij otvaranja dijaloga učitane igre u"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Format prikaza pokreta u"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Strana ploče koja je prednja"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Trajanje igre u sekundama (0 je bez ograničenja)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Vrsta sata (jednostavan/fischer/bronstein)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"Postavka povećanja odbrojavanja odgovara vrsti sata (1 sekunda najmanje)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "Strana ploče igra kao"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Posljednja strana na kojoj je igrač igrao kao"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Ovo je potrebno kada je igraj-kao postavljeno na alternativno. To bi trebalo "
"samo biti postavljeno na crno ili bijelo."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "Protivnički igrač"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Može biti 'čovjek' (igrate protiv drugog ljudskog igrača), (koristi se prvi "
"šahovski pogon) ili naziv određenog pogona protiv kojeg se igra"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Težina protivničkog šahovskog pogona"

#: data/chess-window.ui:7
msgid "_New Game…"
msgstr "_Nova igra…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_Otvori igru…"

#: data/chess-window.ui:15
msgid "_Save Game"
msgstr "_Spremi igru"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_Spremi igru kao…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Predaj igru"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "_O Šahu"

#: data/chess-window.ui:67 src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Poništi posljednji potez"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:149
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Premotaj na početak igre"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:166
msgid "Show the previous move"
msgstr "Prikaži prijašnji potez"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:183
msgid "Show the next move"
msgstr "Prikaži sljedeći potez"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:200
msgid "Show the current move"
msgstr "Prikaži trenutni potez"

#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved game"
msgstr "Otvori spremljenu igru"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: data/help-overlay.ui:27 src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Pauziraj igru"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game"
msgstr "Spremi igru"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game with a different name"
msgstr "Spremi igru pod drugim nazivom"

#: data/help-overlay.ui:45 data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Poništi potez"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Premotaj na početak igre"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the previous move"
msgstr "Prikaži prijašnji potez"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the next move"
msgstr "Prikaži sljedeći potez"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the current move"
msgstr "Prikaži trenutni potez"

#: data/new-game-window.ui:45
msgid "_Opposing Player"
msgstr "_Protivnički igrač"

#: data/new-game-window.ui:51
msgid "_Play As"
msgstr "_Igraj kao"

#: data/new-game-window.ui:65
msgid "_Difficulty"
msgstr "_Težina"

#: data/new-game-window.ui:84
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "_Koristi vremensko ograničenje"

#: data/new-game-window.ui:96
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_Minuta po strani"

#: data/new-game-window.ui:117
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "_Povećanje u sekundama"

#: data/new-game-window.ui:138
msgid "Clock _Type"
msgstr "Vrsta _sata"

#: data/preferences-window.ui:15
msgid "_Board Orientation"
msgstr "_Orijentacija ploče"

#: data/preferences-window.ui:29
msgid "_Move Format"
msgstr "_Format poteza"

#: data/preferences-window.ui:43
msgid "_Piece Style"
msgstr "_Izgled figura"

#: data/preferences-window.ui:57
msgid "Board _Numbering"
msgstr "Brojevi _ploče"

#: data/preferences-window.ui:69
msgid "Move _Hints"
msgstr "Savjetovanje _poteza"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Odaberite vrstu promocije"

#: data/promotion-type-selector.ui:30
msgid "_Queen"
msgstr "_Kraljica"

#: data/promotion-type-selector.ui:66
msgid "_Knight"
msgstr "_Skakač"

#: data/promotion-type-selector.ui:102
msgid "_Rook"
msgstr "_Top"

#: data/promotion-type-selector.ui:138
msgid "_Bishop"
msgstr "_Lovac"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Nemoguće PNG učitavanje: potez %s je neispravan."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "Neispravno %s : %s u PGN, postavljanje beskonačnog odbrojavanja."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Neispravna vrsta sata u PGN: %s, koristi se jednostavan sat."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Neispravna povećanje odbrojavanja u PGN: %s, koristi se jednostavan sat."

#: src/chess-window.vala:129 src/window.vala:34
msgid "Unpause the game"
msgstr "Nastavi igru"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:315
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli pješak pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:317
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak na %1$s uzima crnog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:319
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak na %1$s uzima crnog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:321
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak na %1$s uzima crnog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:323
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak na %1$s uzima crnog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:325
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli pješak na %1$s uzima crnu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:327
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli top pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:329
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli top na %1$s uzima crnog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:331
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli top na %1$s uzima crnog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:333
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli top na %1$s uzima crnog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:335
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli top na %1$s uzima crnog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:337
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli top na %1$s uzima crnu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:339
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli skakač pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:341
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli skakač na %1$s uzima crnog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:343
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli skakač na %1$s uzima crnog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:345
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli skakač na %1$s uzima crnog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:347
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli skakač na %1$s uzima crnog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:349
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli skakač na %1$s uzima crnu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:351
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli lovac pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:353
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac na %1$s uzima crnog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:355
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac na %1$s uzima crnog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:357
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac na %1$s uzima crnog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:359
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac na %1$s uzima crnog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:361
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli lovac na %1$s uzima crnu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:363
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijela kraljica pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:365
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica na %1$s uzima crnog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:367
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica na %1$s uzima crnog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:369
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica na %1$s uzima crnog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:371
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica na %1$s uzima crnog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:373
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijela kraljica na %1$s uzima crnu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:375
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bijeli kralj pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:377
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj na %1$s uzima crnog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:379
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj na %1$s uzima crnog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:381
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj na %1$s uzima crnog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:383
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj na %1$s uzima crnog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:385
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bijeli kralj na %1$s uzima crnu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:387
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni pješak pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:389
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni pješak na %1$s uzima bijelog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:391
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni pješak na %1$s uzima bijelog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:393
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni pješak na%1$s uzima bijelog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:395
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni pješak na %1$s uzima bijelog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:397
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni pješak na %1$s uzima bijelu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:399
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni top pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:401
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni top na %1$s uzima bijelog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:403
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni top na %1$s uzima bijelog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:405
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni top na %1$s uzima bijelog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:407
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni top na %1$s uzima bijelog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:409
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni top na %1$s uzima bijelu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:411
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni skakač pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:413
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni skakač na %1$s uzima bijelog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:415
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni skakač na %1$s uzima bijelog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:417
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni skakač na %1$s uzima bijelog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:419
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni skakač na %1$s uzima bijelog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:421
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni skakač na %1$s uzima bijelu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:423
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni lovac pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:425
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni lovac na %1$s uzima bijelog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:427
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni lovac na %1$s uzima bijelog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:429
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni lovac na %1$s uzima bijelog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:431
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni lovac na %1$s uzima bijelog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:433
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni lovac na %1$s uzima bijelu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:435
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crna kraljica pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:437
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crna kraljica na %1$s uzima bijelog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:439
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crna kraljica na %1$s uzima bijelog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:441
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crna kraljica na %1$s uzima bijelog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:443
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crna kraljica na %1$s uzima bijelog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:445
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crna kraljica na %1$s uzima bijelu kraljicu na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:447
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Crni kralj pomiče se sa %1$s na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:449
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Crni kralj na %1$s uzima bijelog pješaka na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:451
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Crni kralj na %1$s uzima bijelog topa na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:453
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Crni kralj na %1$s uzima bijelog skakača na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:455
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Crni kralj na %1$s uzima bijelog lovca na %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:457
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Crni kralj na %1$s uzima bijelu kraljicu na %2$s"

#: src/chess-window.vala:466
msgid "White castles kingside"
msgstr "Mala rokada bijelog"

#: src/chess-window.vala:468
msgid "White castles queenside"
msgstr "Velika rokada bijelog"

#: src/chess-window.vala:470
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Mala rokada crnog"

#: src/chess-window.vala:472
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Velika rokada crnog"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "Bijeli pješak na %1$s uzima crnog pješaka na %2$s u prolazu"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:498
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "Crni pješak na %1$s uzima bijelog pješaka na %2$s u prolazu"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:532
msgid "Game Start"
msgstr "Početak igre"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:175
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Šah može otvoriti samo jedan PGN istovremeno."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:452
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Nema instaliranog šahovskog pogona. Nećete moći igrati protiv računala."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:795
msgid "White is in Check"
msgstr "Bijeli je na provjeri"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:798
msgid "Black is in Check"
msgstr "Crni je na provjeri"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:804
msgid "White to Move"
msgstr "Bijeli je na potezu"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:807
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Bijeli razmišlja…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:813
msgid "Black to Move"
msgstr "Crni je potezu"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:816
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Crni razmišlja…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:827
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Crni pješak na uzima bijelog pješaka <span font_style='italic'>u prolazu</"
"span>."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Bijeli pješak uzima crnog pješaka <span font_style='italic'>u prolazu</span>."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:848
msgid "White Wins"
msgstr "Bijeli pobjeđuje"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "Black Wins"
msgstr "Crni pobjeđuje"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Igra je povučena"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:876
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Crni je na provjeri i ne može se pomaknuti."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Bijeli je na provjeri i ne može se pomaknuti."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:885
msgid "Player cannot move."
msgstr "Igrač se ne može pomaknuti."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:889
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "Nijedna figura nije uzeta ili se pješak prebacio u pedeset poteza."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:893
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "Nijedna figura nije uzeta ili se pješak prebacio u 75 poteza."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Crnom je isteklo vrijeme."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:901
msgid "White has run out of time."
msgstr "Bijelom je isteklo vrijeme."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:907
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Isto stanje ploče je nastalo tri puta."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Isto stanje ploče je nastalo pet puta."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Niti jedan igrač ne može postići šah mat."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Black has resigned."
msgstr "Crni je predao igru."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:923
msgid "White has resigned."
msgstr "Bijeli je predao igru."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:929
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Igra je napuštena."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Zapis igre kaže da je igrač mrtav!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Računalni igrač je zbunjen. Igra se ne može nastaviti."

#: src/gnome-chess.vala:973
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Napusti igru"

#: src/gnome-chess.vala:974
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Spremi igru za poslije"

#: src/gnome-chess.vala:978
msgid "_Discard game"
msgstr "_Prekini igru"

#: src/gnome-chess.vala:979
msgid "_Save game log"
msgstr "_Spremi zapis igre"

#. Title of claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1020
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Želite li zatražiti povlačenje?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1026
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Možete zatražiti povlačenje zato jer je pedeset poteza prošlo bez uzimanja "
"ili pomicanja pješaka. (Igrač još uvijek može odabrati povlačenje čak iako "
"nastavite igrati.)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1031
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Možete zatražiti povlačenje zato jer se trenutni položaj ploče pojavio po "
"treći puta. (Igrač još uvijek može odabrati povlačenje čak iako nastavite "
"igrati.)"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1039 src/gnome-chess.vala:1078
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Nastavi igrati"

#. Option in claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1041
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Zatraži povlačenje"

#: src/gnome-chess.vala:1058
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Spremi ovu igru prije početka nove?"

#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1073
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Sigurno želite predati igru?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1076
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"To ima smisla ako planirate spremiti igru kao zabilješku vašeg gubitka."

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1080
msgid "_Resign"
msgstr "_Predaj"

#: src/gnome-chess.vala:1210
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Klasična igra prostorne strategije"

#: src/gnome-chess.vala:1261
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "To ne izgleda poput valjane PGN igre."

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1297
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Spremi šahovsku igru"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1331
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Neimenovana šahovska igra"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1337 src/gnome-chess.vala:1446
msgid "PGN files"
msgstr "PGN datoteke"

#: src/gnome-chess.vala:1378
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Neuspjelo spremanje igre: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1430
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Spremi ovu igru prije učitavanja druge?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1437
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Učitaj šahovsku igru"

#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Bijela strana"

#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Crna strana"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Ljudska strana"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Trenutni igrač"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Čovjek"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standardni algebarski"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Dulji algebarski"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figurica"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavan"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "Elegantan"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Bijeli"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Crni"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativan"

#: src/preferences.vala:431 src/setup.c:338
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Lagana"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/preferences.vala:435 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Teška"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Čovjek"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr ""
"Satovi sa svjetskim vremenima, uključujući alarme, štopericu i odbrojavanje "
"vremena"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:8
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "vrijeme;odbrojavanje;alarm;svjetski sat;štoperica;vremenska zona;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:18
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Dopušta prikaz svjetskih satova u vašoj vremenskoj zoni."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Podešeni svjetski satovi"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Popis svjetskih satova za prikaz."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Podešeni alarmi"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Popis postavljenih alarma."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Podešena odbrojavanja"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Popis postavljenih odbrojavanja."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Podrška geolokacije"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Uključi ili isključi podršku geolokacije."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Širina i visina prozora"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Širina i visina prozora."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Stanje panela"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Trenutni panel sata."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Nastavi pratiti vrijeme"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Jednostavna i elegantna aplikacija sata. Koja uključuje alarme, štopericu i "
"odbrojavanje vremena."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Prikaz vremena u drugim gradovima diljem svijeta"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Postavljanje alarma za buđenje"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Mjerenje proteklog vremena s preciznom štopericom"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr ""
"Postavljanje podsjetnika odbrojavanja kako bi mogli pravilno skuhati svoju "
"hranu"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Initial screen"
msgstr "Početni zaslon"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Alarms screen"
msgstr "Zaslon alarma"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Zaslon štoperice"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Timer screen"
msgstr "Zaslon odbrojavanja"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/resources/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Otvori izbornik"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Idi na sljedeći odjeljak"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Idi na prijašnji odjeljak"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Idi na odjeljak Svijet"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Idi na odjeljak Alarmi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Idi na odjeljak Štoperica"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Idi na odjeljak Odbrojavanje"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Dodaj svjetski sat"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Dodaj alarm"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Štoperica"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Pauziraj sve"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Odbrojavanje"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Novo odbrojavanje"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm"
msgstr "Dodaj a_larm"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:8 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:109
msgid "New Alarm"
msgstr "Novi alarm"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:99
msgid "Ring Duration"
msgstr "Trajanje kruga"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:105
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Odgoda trajanja"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:117
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "Možda već imate alarm za ovo vrijeme."

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:124
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "U_kloni alarm"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_O Satovima"

#: data/ui/timer-face.ui:18
msgid "Select Duration"
msgstr "Odabir trajanja"

#: data/ui/timer-row.ui:32 src/gr-edit-page.ui:916
msgid "Title…"
msgstr "Naslov…"

#: data/ui/timer-setup.ui:37
msgid "1 m"
msgstr "1 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:52
msgid "2 m"
msgstr "2 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:67
msgid "3 m"
msgstr "3 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:82
msgid "5 m"
msgstr "5 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:97
msgid "30 m"
msgstr "30 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:112
msgid "15 m"
msgstr "15 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:127
msgid "45 m"
msgstr "45 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:142
msgid "1 h"
msgstr "1 sat"

#: data/ui/window.ui:55 app/alarm/AlarmPage.qml:45
#: app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"

#: data/ui/window.ui:65
msgid "Stopwatch"
msgstr "Štoperica"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock"
msgstr "_Dodaj svjetski sat"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "Dodaj novi svjetski sat"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:53
msgid "Search for a City"
msgstr "Potraži grad"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:87
#, c-format
msgid "Snoozed from %s: %s"
msgstr "Odgođeno od %s: %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:90
#, c-format
msgid "Snoozed from %s"
msgstr "Odgođeno od %s"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:109
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Uredi alarm"

#: src/stopwatch-face.vala:168 src/stopwatch-face.vala:205
msgid "Lap"
msgstr "Krug"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48 src/modes/linear_world.cpp:447
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "Krug %i"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/timer-face.vala:39 src/timer-setup-dialog.vala:27
msgid "New Timer"
msgstr "Novo odbrojavanje"

#: src/timer-face.vala:76 src/gr-cooking-view.ui:64
msgid "Time is up!"
msgstr "Vrijeme je isteklo!"

#: src/timer-face.vala:77
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Odbrojavanje završeno"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:61
msgid "Current timezone"
msgstr "Trenutna vremenska zona"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:66
#, c-format
msgid "%s hour earlier"
msgid_plural "%s hours earlier"
msgstr[0] "%s sat ranije"
msgstr[1] "%s sata ranije"
msgstr[2] "%s sati ranije"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour later"
msgid_plural "%s hours later"
msgstr[0] "%s sat kasnije"
msgstr[1] "%s sata kasnije"
msgstr[2] "%s sati kasnije"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:174
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:176
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:178
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:180
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:182
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:184
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:186
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#: src/utils.vala:200
msgid "Mondays"
msgstr "Ponedjeljka"

#: src/utils.vala:201
msgid "Tuesdays"
msgstr "Utorka"

#: src/utils.vala:202
msgid "Wednesdays"
msgstr "Srijede"

#: src/utils.vala:203
msgid "Thursdays"
msgstr "Četvrtka"

#: src/utils.vala:204
msgid "Fridays"
msgstr "Petka"

#: src/utils.vala:205
msgid "Saturdays"
msgstr "Subote"

#: src/utils.vala:206
msgid "Sundays"
msgstr "Nedjelje"

#: src/utils.vala:332 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "Svaki dan"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_hr.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29 panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
msgid "Add Location"
msgstr "Dodaj lokaciju"

#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:58
msgid "Current location"
msgstr "Trenutna lokacija"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "GNOME upravitelj boja"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Provjerite i ispitajte instalirane profile boja"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOME preglednik boja prikazuje instalirane profile boja na vašem sustavu i "
"omogućuje vam kalibriranje zaslona, pisača i kamera pomoću čarobnjaka."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Ova funkcionalnost uobičajeno koristi GNOME upravljačko središte iz panela "
"boja iako se može koristiti i zasebno."

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "Instalacijski program ICC profia"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Instaliraj ICC profile"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Koristite senzor boja za uzorak boje"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Preglednik profila boja"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Boja;ICC;"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57
msgid "No profile"
msgstr "Nema profila"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Zadano %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr "ICC profil za instalaciju"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Neuspjelo otvaranje ICC profila"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Neuspjela obrada datoteke: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Opis profila: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Autorsko pravo profila:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Profil boje je već uvezen"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Uvezi profil boje zaslona?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Uvezi profil boje uređaja?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Uvezi navedeni profil boje?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "Uvezi profil boje?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "Neuspjeli uvoz datoteke"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "Profil korijenskog prozora:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Inačica protokola korijenskog prozora:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sa sabirnicom sesije:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "Zahtjev je neuspio:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Nema ICC profila povezanih s ovom datotekom"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Prikladni profili za:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Nema ICC profila za ovaj prozor"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Prikaži svojstva x poslužitelja"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Nabavi profile za određenu datoteku"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Nabavi profile za određeni prozor"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Ispiši sve pojedinosti o ovom sustavu"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "Program EDID inspekcije"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Nema priključenog kolorimetra."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Senzor nema izvorni upravljački program."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Priključeni kolorimetar nije sposoban očitati točku boje."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Nema dostupnog %s prostora boje"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "Odabiratelj boja GNOME upravitelja boja"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Bijela točka medija"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Trajno obriši profil?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "Sigurno želite trajno ukloniti ovaj profil s vašeg sustava?"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-viewer.c:409 src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "Ulazni uređaj"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "Uređaj zaslona"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "Devicelink"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Pretvorba prostora boja"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "Navedena boja"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_hr.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608 src/main/print-color.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "Standardan prostor"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "Zbroj provjere zaslona"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "Model zaslona"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "Serijski broj zaslona"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "PNPID zaslona"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "Proizvođač zaslona"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "Datoteka zbroja provjere"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "Radni okvir proizvoda"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "Program radnog okvira"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "Inačica radnog okvira"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "Vrsta izvora podatka"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "Format mapiranja"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Kvalifikacija mapiranja"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "Mapiranje uređaja"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "Razlika - prosječna"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Razlika - najveća"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Razlika - kvadratni korijen srednje vrijednosti"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "Uređaj kalibriranja"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Vrsta površine zaslona"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "Obujam gamuta"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB pokrivenost"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RGB pokrivenost"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "Nema postavljenog opisa"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Nema postavljenog autorskog prava"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Tablica kompenzacije zaslona je neispravna"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Prisutna je zamrljana točka za bijelu boju medija"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Siva os sadrži značajnu količinu boje"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Siva os nije monotona"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Jedna ili više glavnih boja je nevaljano"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Glavne boje se ne dodavaju u bijelu"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Jedna ili više glavnih boja je neizvjesno"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Bijela nije D50 bijela"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Temperatura bijele točke je neizvjesna"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Nepoznata vrsta upozorenja"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Profil ima sljedeće probleme:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%-e %b, %Y, %H∶%M∶%S"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109
msgid "Delete this profile"
msgstr "Obriši ovaj profil"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Profil se ne može obrisati"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Postavi određeni profil za prikaz"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Postavi određenu datoteku za prikaz"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Dodaj profil za uređaj"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Ukloni profil iz uređaja"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Vrsta profila"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Ispravljanje zaslona"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:221
msgid "White point"
msgstr "Bijela točka"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "CIE 1931 dijagram prikazuje 2D prikaz gamuta profila"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Odgovor izlaza"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Odgovor ulaza"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Krivulja stvaranja tona je mapiranje svjetlosnih prizora za prikaz "
"osvjetljenja"

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Izlaz video kartice"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "Tablice game video kartice prikazuje krivulje učitane u zaslon"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB primjer"

#: src/gcm-viewer.ui:829 src/gcm-viewer.ui:951 ImageViewerActivity.py:361
msgid "Next Image"
msgstr "Sljedeća slika"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "Ovo pokazuje kako bi slika izgledala ako se spremi s profilom"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "Iz RGB-a"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Ovo pokazuje kako bi slika izgledala ako se otvori s profilom"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "U sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Navedene boje su određene boje koje su definirane u profilu"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Navedene boje"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Metapodaci su dodatne informacije pohranjene u profilu koje koriste programi."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Dvodjelni upravitelj datotekama"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
msgid "No error description available"
msgstr "Nije dostupan opis greške"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
msgid "CVS options"
msgstr "CVS odrednice"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
msgid "Unified diff format"
msgstr "Unificirani diff format"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "Dodatak koji će eventualno biti jednostavni CVS korisnik "

#: ../plugins/cvs/interface.c:159
msgid "Compare with"
msgstr "Usporedba s"

#: ../plugins/cvs/interface.c:166
msgid "The previous revision"
msgstr "Prethodna revizija"

#: ../plugins/cvs/interface.c:172
msgid "Other revision"
msgstr "Ostavle revizije"

#: ../plugins/cvs/interface.c:259
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"

#: ../plugins/cvs/interface.c:458
msgid "Compare..."
msgstr "Usporedi..."

#: ../plugins/cvs/interface.c:503 src/fields.c:223
msgid "Lines:"
msgstr "Redaka:"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Kojeg bi imena trebala biti nova arhiva?"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
msgid "Create Archive"
msgstr "Stvaranje arhive"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
msgid "Create Archive..."
msgstr "Stvaranje arhive..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Otpakiravanje u trenutni direktorij"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Otpakiravanje u '%s'"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
msgid "File-roller options"
msgstr "Odrednice File-rollera"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
msgid "Default type"
msgstr "Uobičajeni tip"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Dodatak koji dodaje File Roller kratice za kreiranje i raspakiravanje "
"sažetih arhiva. "

#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"Ovo je primjer umetka koji je koristan kao jednostavni primjer koji će "
"potaknuti buduže hackere umetaka"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Web stranica umetka"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:563
msgid "Invalid source pattern"
msgstr "Neispravni uzorak izvora"

#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
msgid "Replace this:"
msgstr "Zamjena ovoga:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:640
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Usporedba ovisna o VELIKIM/malim slovima"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:769
msgid "New Rule"
msgstr "Novo pravilo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
msgid "Counter start value:"
msgstr "Početna vrijednost brojača:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
msgid "Counter increment:"
msgstr "Povećanje brojača:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:985
msgid "Counter minimum digit count:"
msgstr "Najmanja brojka brojača:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:990
msgid "Template Options"
msgstr "Odrednice predloška"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:994
msgid "Auto-update when the template is entered"
msgstr "Automatsko ažuriranje pri unosu predloška"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1084
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Napredni alat za preimenovanje"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1141
msgid "Regex replacing"
msgstr "Zamjena korištenjem regexpa"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
msgid "Replace this"
msgstr "Zamjena ovoga"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147
msgid "With this"
msgstr "S ovim"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "Vrat_i izvorno"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Naziv knjižne oznake:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
msgid "Bookmark target:"
msgstr "Meta bilješke:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:159
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "Nedostaje ime bilješke"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:165
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "Nedostaje meta bilješke"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:437
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "Grupe bilješki"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:578
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"Za stvaranje bilješke direktorija cijela putanja direktorija mora biti u "
"valjanom UTF-8 kodiranju\n"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:162
msgid "Number view:"
msgstr "Brojčani pregled:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
msgid "Directories only"
msgstr "Samo direktoriji"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Could not chmod %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti chmod %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:210
msgid "Access Permissions"
msgstr "Pristupne dozvole"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:228
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Primjeni rekurzivno za"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti chown %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Primjeni recurzivno"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu za mountanje"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "Mount nije uspio: Pristup nije dozvoljen"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "Mount nije uspio: Medij nije pronađen"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "Mount nije uspio: mount je završio sa izlaznim statusom %d"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Montiram %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Mount: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Odmountiranje: %s"

#. ?????????
#. do not set con->alias as it is done in gnome_cmd_con_ftp_set_alias ()
#. ?????????
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:301 ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:349
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Spajanje na %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Idi na: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:369
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Spajanje na %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:370
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Prekid veze od: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385
#, c-format
msgid "Removes the FTP connection to %s"
msgstr "Uklanja FTP vezu na %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
msgid "Go to: Home"
msgstr "Idi na: Polaznu stranicu"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "Ne mogu pregledavati mrežu. Da li je SMB modul instaliran?"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Traženje grupa i računala"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Idi na: Samba mrežu"

#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "poveznica za %s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130
msgid "Deleting..."
msgstr "Brisanje..."

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
msgid "Delete problem"
msgstr "Problem prilikom brisanja"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Želite li obrisati \"%s\"?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:282
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Želite li obrisati %d označenu datoteku?"
msgstr[1] "Želite li obrisati %d označene datoteke?"
msgstr[2] "Želite li obrisati %d označenih datoteka?"

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:575
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Čekam popis datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:91
msgid "ext"
msgstr "ext"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:92
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:95
msgid "perm"
msgstr "perm"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
msgid "Open with other..."
msgstr "Otvaranje s drugim..."

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:196
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:407
msgid "No default application registered"
msgstr "Nije registrirana uobičajena aplikacija"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:371
msgid "Symlink target:"
msgstr "Meta simboličke veze:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:396
msgid "Opens with:"
msgstr "Otvara se s:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
msgid "Owner and group"
msgstr "Vlasnik i grupa"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:490
msgid "Access permissions"
msgstr "Prava pristupa"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1681
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti vezu: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1856
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:71
msgid "No file name entered"
msgstr "Nije uneseno ime datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1890
msgid "No file name given"
msgstr "Nije dato ime datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1921
msgid "New Text File"
msgstr "Nova tekstualna datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079
msgid "Symlink name:"
msgstr "Ime simboličke veze:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Stvaranje _simboličke veze..."

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:587
msgid "Regular file"
msgstr "Obična datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:590
msgid "UNIX Socket"
msgstr "UNIX Socket"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "Znakovni uređaj"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "Blok uređaj"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolička veza"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_Directory"
msgstr "_Direktorij"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:375
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Prebaci na okomiti raspored"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:381
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Prebaci na vodoravni raspored"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Promijeni _vlasnika/grupu"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Promijeni _dozvole"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Napredni alat za p_reimenovanje"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Stvaranje _simboličke veze"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:508
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Odabir s _uzorkom"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:514
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Uklanjanje odabira korištenjem _uzorka"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:526
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Vraćanje odabira"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
msgid "_Quick Search..."
msgstr "_Brzo pretraživanje..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "_Omogućavanje filtra..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Prikaz gumba uređaja"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:630
msgid "Show Commandline"
msgstr "Prikaz naredbene linije"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Prikaži traku s gumbima"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:649
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Prikaži sigurnosne kopije"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Napravi bilješku ovog direktorija..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:685
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Podešavanje umetaka..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:799
msgid "_Connections"
msgstr "_Veze"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Pregled"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Uređivanje"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Kopiranje"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Premještanje"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Mkdir"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Brisanje"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Traženje"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 Izlaz"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. tooltip for navigation button
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661 ../src/html/helpwnd.cpp:658
#: zim/gui/mainwindow.py:926
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177
msgid "Drop connection"
msgstr "Otpuštanje veze"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:149
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Kopiranje \"%s\" u"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:157
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiraj datoteku"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Naziv direktorija mora biti unešen"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
msgid "Directory name:"
msgstr "Ime direktorija:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:64
msgid "Use right mouse button to"
msgstr "Koristi desni gumb miša za"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:67
msgid "Show popup menu"
msgstr "Prikaz skočnog izbornika"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
msgid "Match filenames using"
msgstr "Traži imena datoteka korištenjem"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
msgid "Shell syntax"
msgstr "Sintaksa ljuske"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
msgid "Regex syntax"
msgstr "Regexp sintaksa"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
msgid "Sorting options"
msgstr "Odrednice razvrstavanja"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
msgid "Directory options"
msgstr "Opcije direktorija"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:124
msgid "Directory cache size"
msgstr "Veličina međuspremnika direktorija"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
msgid "Size display mode"
msgstr "Vrsta prikaza veličine"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
msgid "Powered"
msgstr "Uključeno"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
msgid "Grouped"
msgstr "Grupirano"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
msgid "Permission display mode"
msgstr "Način prikaza dozvola"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Tekst (rw-r--r--)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12 solfege/configwindow.py:608
#: solfege/configwindow.py:709 solfege/configwindow.py:752 ../src/interface.c
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263
msgid "Test result:"
msgstr "Rezultat testa:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr ""
"Pogledajte man stranicu za \"strftime\" za pomoć u formatiranju znakovnog "
"niza."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:391
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Uređivanje boja..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
msgid "Selected file:"
msgstr "Odabrana datoteka:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:460
msgid "With file name"
msgstr "S imenom datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
msgid "In separate column"
msgstr "U odvojenom stupcu"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:462
msgid "In both columns"
msgstr "U oba stupca"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:466
msgid "No icons"
msgstr "Bez sličica"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:467
msgid "File type icons"
msgstr "Sličice za vrste datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
msgid "MIME icons"
msgstr "MIME sličice"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Poštivanje boja tema"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
msgid "File panes"
msgstr "Ploče datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:506
msgid "Row height:"
msgstr "Visina retka:"

#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Prikaz nastavaka datoteka:"

#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:518
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Grafički način rada:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Postavke MIME sličica"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:571
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Kvaliteta skaliranja:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Direktorij sa sličicama tema:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Direktorij sa sličicama dokumenta:"

#.
#. * Create prepare copy specific widgets
#.
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89
msgid "Silently"
msgstr "Tiho"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Vrste datoteka koje treba sakriti"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780
msgid "Regular files"
msgstr "Obične datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
msgid "Fifo files"
msgstr "Fifo datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:795
msgid "Socket files"
msgstr "Datoteke socketa"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
msgid "Character devices"
msgstr "Znakovni uređaji"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:805
msgid "Block devices"
msgstr "Blok uređaji"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:813
msgid "Also hide"
msgstr "Također skriveno"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Hidden files"
msgstr "Skrivene datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:826
msgid "Symlinks"
msgstr "Simboličke veze"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1182
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Može rukovati s više datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Može rukovati URI-jima"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1190
msgid "Requires terminal"
msgstr "Potreban je terminal"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197
msgid "Show for"
msgstr "Prikaz za"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1206
msgid "All directories"
msgstr "Svi direktoriji"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1212
msgid "All directories and files"
msgstr "Svi direktoriji i datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1218
msgid "Some files"
msgstr "Neke datoteke"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229
msgid "File patterns"
msgstr "Datoteke uzoraka"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1265
msgid "Edit Application"
msgstr "Aplikacija za uređivanje"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1353
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "Uvijek preuzmi udaljene datoteke prije otvaranja u vanjskim programima"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1355
msgid "MIME applications"
msgstr "MIME aplikacije"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1359
msgid "Standard programs"
msgstr "Standardni programi"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1362
msgid "Viewer:"
msgstr "Preglednik:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1364
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366
msgid "Differ:"
msgstr "Razlikovanje:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1368
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Ostale omiljene aplikacije"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636
msgid "New Device"
msgstr "Novi uređaj"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649
msgid "Edit Device"
msgstr "Uređivanje uređaja"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777
msgid "Show only the icons"
msgstr "Prikaz samo sličica"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1781
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "Preskoči mountanje (korisno za korištenje super-mounta)"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Odabir korištenjem uzorka"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Uklanjanje odabira korištenjem uzorka"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96
msgid "Query First"
msgstr "Prvo upit"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
msgid "Skip All"
msgstr "Preskoči sve"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
msgid "Follow Links"
msgstr "Slijedi veze"

#.
#. * Customize prepare xfer widgets
#.
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Prepisavanje datoteka"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:149
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "kopiraj %d datoteku u"
msgstr[1] "kopiraj %d datoteke u"
msgstr[2] "kopiraj %d datoteka u"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Premjesti \"%s\" u"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:136
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "premjesti %d datoteku u"
msgstr[1] "premjesti %d datoteke u"
msgstr[2] "premjesti %d datoteka u"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:119
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:160
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "Direktorij '%s' ne postoji, želite li ga stvoriti?"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214
msgid "No server selected"
msgstr "Poslužitelj nije odabran"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:178
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu čitati iz datoteke %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:249
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Traženje u: %s"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:398
#, c-format
msgid "Found %d match before I was stopped"
msgid_plural "Found %d matches before I was stopped"
msgstr[0] "Pronašao sam %d usporedbu prije nego sam završio"
msgstr[1] "Pronašao sam %d usporedbe prije nego sam završio"
msgstr[2] "Pronašao sam %d usporedbi prije nego sam završio"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:405
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Pronašao sam %d usporedbu"
msgstr[1] "Pronašao sam %d usporedbe"
msgstr[2] "Pronašao sam %d usporedbi"

#. Search in
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:739
msgid "Search in: "
msgstr "Traži u:"

#. Find text
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:753
msgid "Find text: "
msgstr "Nađi tekst:"

#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "Ne mogu naći računalo ili radnu grupu imena %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39
msgid "stopping..."
msgstr "zaustavljanje..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" već postoji.\n"
"\n"
"Želite li je prebrisati?\n"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom kopiranja u %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
msgid "copying..."
msgstr "kopiranje..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:237
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[datoteka %ld od %ld] \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:408
msgid "preparing..."
msgstr "Pripremam..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:493
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "preuzimanje u /tmp"

#: ../src/imageloader.cc:129
msgid ""
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Ne mogu učitati pixmapu instaliranog tipa datoteke, pokušajte je učitati iz "
"izvorišnog direktorija\n"

#: ../src/imageloader.cc:130 ../src/imageloader.cc:156
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "Umjesto toga pokušavam učitati %s\n"

#: ../src/imageloader.cc:155
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Ne mogu učitati instaliranu pixmapu, pokušajte je učitati iz izvorišnog "
"direktorija\n"

#: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Određivanje zastavica za debugiranje"

#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Određivanje početnog direktorija za lijevu ploču"

#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Određivanje početnog direktorija za desnu ploču"

#: ../src/gnome-cmd-owner.cc:102
#, c-format
msgid ""
"When parsing the users and groups on this system it was found that the user "
"%s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
msgstr ""
"Prilikom obrade korisnika i grupa na ovom sustavu nađeno je da je korisnik "
"%s član grupe %s, ali taj korisnik nije nađen.\n"

#: widgets/rb-entry-view.c:1571
msgid "Play Count"
msgstr "Broj reprodukcije"

#: data/resources/ui/song_page.ui:135
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdanja"

#: piper/ratbagd.py:683 lib/solaar/ui/window.py:696
msgid "Battery Level"
msgstr "Razina baterije"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:55
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Brzina okidanja"

#: src/main/print-dyesub.c:4399 src/main/print-dyesub.c:4828
msgid "User Comment"
msgstr "Komentar korisnika"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bijele boje"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: data/properties_dialog.ui:59 C/nautilus-file-properties-basic.page:99
#: C/nautilus-list.page:134 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7704
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5966 src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
#: data/gtk/properties_dialog.ui:33
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Vrsta sadržaja"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Naziv izvorne datoteke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "Naziv države"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3462
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1378 gnucash/report/trep-engine.scm:1482
#: libgnucash/engine/Account.cpp:185
msgid "Credit"
msgstr "Potražuje"

msgid "Edit Status"
msgstr "Uredi Stanje"

#: ../src/utils.cc:429
#, c-format
msgid ""
"No default application found for the mime-type %s.\n"
"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
msgstr ""
"Nije nađena uobičajena aplikacija za mime-tip %s.\n"
"Otvorite stranicu \"Vrste datoteka i programi\" u kontrolnom centru za "
"dodavanje aplikacije."

#: ../src/utils.cc:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"Izgleda da je \"%s\" binarna uzvršna datoteka, ali nema postavljene dozvole "
"za izvršavanje. Želite li ih postaviti i pokrenuti datoteku?"

#: ../src/utils.cc:507
msgid "Make Executable?"
msgstr "Učiniti je izvršivom?"

#: ../src/utils.cc:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je izvršna tekstualna datoteka. Želite li je pokrenuti, ili prikazati "
"njensadržaj?"

#: ../src/utils.cc:536
msgid "Run or Display"
msgstr "Pokreni na prikazu"

#: ../src/utils.cc:1217
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "Stvaranje _direktorija %s..."

#: ../src/utils.cc:1220
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij %s"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Pogledajte i koristite druge radne površine"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Povezivanja vam omogućuje povezivanje s drugim radnim površinama i njihovo "
"korištenje. To može biti sjajan način za pristup sadržaju ili softveru na "
"radnoj površini drugog operativnog sustava. Još se može koristiti kao način "
"podrške korisniku kojemu je potrebna pomoć."

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Povežite se na više različitih operativnih sustava, ukljućujući Linux i "
"Windows radna okruženja. Možete se povezati i na virtualna računala."

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Povezivanja koriste široko podržane VNC i RDP protokole, jedan od tih "
"protokola mora biti omogućen na radnoj površini s kojom se povezujete."

#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;udaljeno;radna površina;windows;podrška;pristup;gledaj"

#: data/org.gnome.Connections.xml:5
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "Datoteka udaljene radne površine (VNC)"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Klijent udaljene površine za GNOME radno okruženje"

#: src/application.vala:151
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke nepoznate mime vrste %s"

#: src/application.vala:182
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Povezivanje s “%s” je obrisano"

#: src/application.vala:232
msgid "URL to connect"
msgstr "URL za povezivanje"

#: src/application.vala:233
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Otvori .vnc ili .rdp datoteku na zadanoj PUTANJI"

#: src/application.vala:257
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Previše argumenata naredbenog redka je navedeno.\n"

#: src/onboarding-dialog.vala:86 src/ui/onboarding-dialog.ui:147
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne hvala"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr ""
"Upišite mrežni identifikator udaljene radne površine s kojom se povezujete:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (standard za povezivanje s Windowsima)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (standard za povezivanje s Linuxom)"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:41 src/ui/window.ui:52
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Dobrodošli u Povezivanja"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42
msgid "Learn about how Connections works."
msgstr "Saznajte kako Povezivanja rade."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:49
msgid "Use other desktops, remotely"
msgstr "Koristite druge radne površine, udaljeno"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid ""
"Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them "
"using the pointer and keyboard, too!"
msgstr ""
"Koristite Povezivanja kako bi gledali zaslon drugih radnih površina. Možete "
"upravljati njima koristeći tipkovnicu i pokazivač miša!"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:57
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Poveži se na drugačiji operativni sustav"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
msgstr ""
"Pristupite Linux, Mac i Windows radnim površinama koristeći Povezivanja."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:65
msgid "Enable remote desktop before connecting"
msgstr "Omogući udaljenu radnu površinu prije povezivanja"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid ""
"Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
"them."
msgstr ""
"Računala moraju biti postavljena za udaljeni pristup prije nego što se "
"možete povezati s njima."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:73
msgid "We hope that you enjoy Connections!"
msgstr "Nadamo se da vam se Povezivanja sviđaju!"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "More information can be found in the help."
msgstr "Više informacija se može pronaći u priručniku."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Osobitosti povezivanja"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "Prikaži izbornik"

#: src/ui/topbar.ui:205
msgid "About Connections"
msgstr "O Povezivanju"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:73
msgid "Show local pointer"
msgstr "Prikaži lokalni pokazivač"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:96
msgid "Fast refresh"
msgstr "Brzo osvježavanje"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Scale mode"
msgstr "Način promjene veličine"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:114
msgid "Fit window"
msgstr "Prilagodba na prozor"

#: src/ui/window.ui:53
msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
msgstr ""
"Jednostavno pritisnite tipku <b>+</b> za stvaranje vašeg prvog povezivanja."

#: src/vnc-connection.vala:148
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Nemoguća obrada datoteke"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:156 src/vnc-connection.vala:161
#: src/vnc-connection.vala:166 src/vnc-connection.vala:171
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "VNC datoteci nedostaje ključ “%s”"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in.in:9
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"naredba;upit;cmd;naredbeni redak;pokreni;ljuska;terminal;kgx;kings cross;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr ""
"Jednostavan korisniku prilagođen emulator terminala za GNOME radno okruženje."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in.in:22
msgid "Terminal window"
msgstr "Prozor terminala"

#: src/help-overlay.ui:16 src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/help-overlay.ui:23 src/help-overlay.ui:26
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/help-overlay.ui:50 src/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"

#: src/help-overlay.ui:56 src/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori karticu"

#: src/help-overlay.ui:62 src/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća kartica"

#: src/help-overlay.ui:68 src/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prijašnja kartica"

#: src/help-overlay.ui:74 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prebaci na karticu"

#: src/kgx-application.c:480
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Nemoguće korištenje obojeg --naredbe i položajnog parametra"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:577 src/kgx-application.c:486
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s koristi VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-application.c:589 src/kgx-window.c:492 src/kgx-application.c:498
#: src/kgx-window.c:500
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_hr.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a train station, see README.md for more info
#: src/kgx-application.c:603 src/kgx-window.ui:44
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in.in:8
#: src/kgx-application.c:512 src/kgx-application.h:46 src/kgx-window.ui:100
msgid "King’s Cross"
msgstr "King’s Cross"

#: src/kgx-application.c:607 src/kgx-application.c:516
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 ili novija"

#: src/kgx-application.c:758 src/kgx-application.c:666
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Čekaj dok sadržajni proces postoji (ZADATAK)"

#: src/kgx-application.c:767 src/kgx-application.c:675
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Postavi početni naslov prozora"

#: src/kgx-application.c:776 src/kgx-application.c:684
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "NAPREDNO: Postavi ljusku za pokretanje"

#: src/kgx-application.c:777
msgid "SHELL"
msgstr "LJUSKA"

#: src/kgx-application.c:785 src/kgx-application.c:693
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "NAPREDNO: Postavi duljinu vraćanja pomicanja"

#: src/kgx-application.c:786
msgid "LINES"
msgstr "REDCI"

#: src/kgx-application.c:795
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- NAREDBA [ARGUMENT...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:51 src/kgx-close-dialog.c:53
msgid ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Pojedine naredbe još uvijek se izvode, zatvaranje ovog prozora će ih ubiti "
"što može dovesti do neočekivanog ishoda"

#: src/kgx-close-dialog.c:56 src/kgx-close-dialog.c:58
msgid "Close Tab?"
msgstr "Zatvori karticu?"

#: src/kgx-close-dialog.c:57 src/kgx-close-dialog.c:59
msgid ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Pojedine naredbe još uvijek se izvode, zatvaranje ove kartice će ih ubiti "
"što može dovesti do neočekivanog ishoda"

#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:168 src/kgx-simple-tab.c:119
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Samo čitanje</b> — Naredba je izašla s kôdom %i"

#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:177 src/kgx-simple-tab.c:128
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Samo čitanje</b> — Naredba je završila"

#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:210 src/kgx-simple-tab.c:160
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Neuspjelo pokretanje</b> — %s"

#: src/kgx-tab.c:1087 src/kgx-tab.c:1182
msgid "Command completed"
msgstr "Naredba je završena"

#: src/kgx-terminal.c:807 src/kgx-terminal.c:667
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr ""
"Pokušavate zalijepiti naredbu koja je pokrenuta s administratorskim ovlastima"

#. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
#: src/kgx-terminal.c:811 src/kgx-terminal.c:670
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pobrinite se da znate što naredba radi:\n"
"%s"

#: src/kgx-window.ui:27
msgid "_About Console"
msgstr "_O Konzoli"

#: src/kgx-window.ui:52
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Pretraži u terminalu"

#: src/kgx-window.ui:78
msgid "Shrink Text"
msgstr "Smanji tekst"

#: src/kgx-window.ui:89
msgid "Reset Size"
msgstr "Izvorna veličina"

#: src/kgx-window.ui:106
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Uvećaj tekst"

#: src/menus.ui:36
msgid "Show in _Files"
msgstr "Prikaži u _Datotekama"

#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in.in:52
msgid "Zander Brown"
msgstr "Zander Brown"

#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:124
msgid "Start a terminal session for this location"
msgstr "Pokreni sesiju terminala za ovu lokaciju"

#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_hr.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Don’t attempt to translate KGX,
#. * treat it as a proper noun
#: src/kgx-window.c:510
msgid "KGX Terminal Emulator"
msgstr "KGX emulator terminala"

#: src/kgx-window.ui:82
msgid "_About King’s Cross"
msgstr "_O King’s Crossu"

#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:122
msgid "Op_en in King’s Cross"
msgstr "King’s Cross"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4
msgid "A contacts manager for GNOME"
msgstr "Upravitelj kontakata za GNOME"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Kontakti čuvaju i drže organiziranim vaše informacije kontakata. Možete "
"stvarati, uređivati, brisati i spojiti dijelove informacija vaših kontakata. "
"Kontakti stvaraju pojedinosti iz svih vaših izvora omogućujući središnje "
"mjesto za upravljanje vašim kontaktima."

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Kontakti se mogu integrirati s mrežnim adresarom i automatski povezati "
"kontakte iz različitih mrežnih izvora."

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts."
msgstr "Kontakti bez kontakta."

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Polje kontakta bez kontakta"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Kontakt u načinu odabira"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Postavljanje prikaza kontakta"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Uređivanje prikaza kontakta"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "prijatelji;adresar;"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:7
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Odaberi novi avatar"

#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:14
msgid "Select a Contact"
msgstr "Odaberi kontakt"

#: data/ui/contacts-editor-menu.ui:11
msgid "Change Addressbook"
msgstr "Promijeni adresar"

#: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:9
msgid "Linked Accounts"
msgstr "Povezani računi"

#: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:42
msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
msgstr "Možete povezati kontakte tako da ih odaberete iz popisa kontakata"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:51
msgid "Link Contacts"
msgstr "Povezani kontakti"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:5
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Prikaži kontakte po:"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:37
msgid "About Contacts"
msgstr "O Kontaktima"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:82
msgid "Create new contact"
msgstr "Stvori novi kontakt"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:164
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Izvezi odabrani kontakt"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:172
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Poveži odabrane kontakte zajedno"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:259
msgid "Edit Contact"
msgstr "Uredi kontakt"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:266
msgid "Delete Contact"
msgstr "Obriši kontakt"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:15
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Postavljanje kontakta"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Prekini postavljanje i zatvori"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:31
msgid "Complete setup"
msgstr "Završi postavljanje"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:43
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Odaberite svoj glavni adresar, u taj adresar će novi kontakti biti dodani. "
"Ako držite svoje kontakte u mrežnom računu, možete ih dodati pomoću postavki "
"mrežnih računa."

#: src/contacts-addressbook-dialog.vala:28
msgid "Change Address Book"
msgstr "Promijeni adresar"

#: src/contacts-addressbook-dialog.vala:59
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book.\n"
"You are able to view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Novi kontakti će biti dodani u odabrani adresar.\n"
"Moći ćete pregledavati i uređivati kontakte iz drugih adresara."

#: src/contacts-app.vala:45
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Prikaži kontakt s ovom adresom e-pošte"

#: src/contacts-app.vala:46
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Prikaži kontakt s ovim individualnim id-ijem"

#: src/contacts-app.vala:47
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Prikaži kontakt prema navedenom filtru"

#: src/contacts-app.vala:48
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Prikaži trenutnu inačicu Kontakta"

#: src/contacts-app.vala:111
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Kontakt s id %s nije pronađen"

#: src/contacts-app.vala:155
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 Kontakti razvijatelji"

#: src/contacts-app.vala:170
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Kontakt s adresom e-pošte %s nije pronađen"

#: src/contacts-app.vala:233
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Glavni adresar nije podešen"

#: src/contacts-app.vala:235
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Kontakti mogu pronaći podešeni glavni adresar. Možete iskusiti probleme pri "
"stvaranju ili uređivanju kontakta"

#: src/contacts-app.vala:236
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Idi u _osobitosti"

#: src/contacts-app.vala:338
msgid "Select contact file"
msgstr "Odaberi datoteku kontakta"

#. TODO: somehow get this from the list of importers we have
#: src/contacts-app.vala:348
msgid "vCard files"
msgstr "vCard datoteke"

#: src/contacts-app.vala:382
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Greška se dogodila pri čitanju datoteke '%s'"

#: src/contacts-app.vala:392
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "Izgleda da uvezena datoteka ne sadrži kontakte"

#. Second step: ask the user for confirmation
#: src/contacts-app.vala:400
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Nastavkom, uvest ćete %u kontakt"
msgstr[1] "Nastavkom, uvest ćete %u kontakta"
msgstr[2] "Nastavkom, uvest ćete %u kontakta"

#: src/contacts-app.vala:403
msgid "Continue Import?"
msgstr "Nastavi uvoz?"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:124
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Kamera nije otkrivena"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:235 src/contacts-contact-editor.vala:113
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Neuspjelo postavljanje avatara."

#: src/contacts-contact-editor.vala:97
msgid "Change avatar"
msgstr "Promijeni avatar"

#: src/contacts-contact-editor.vala:129
msgid "Add name"
msgstr "Dodaj ime"

#: src/contacts-contact-editor.vala:250
msgid "Show More"
msgstr "Prikaži više"

#: src/contacts-contact-editor.vala:339
msgid "Add email"
msgstr "Dodaj e-poštu"

#: src/contacts-contact-editor.vala:365
msgid "Add phone number"
msgstr "Dodaj telefonski broj"

#: src/contacts-contact-editor.vala:458
msgid "Set Birthday"
msgstr "Postavi rođendan"

#: src/contacts-contact-editor.vala:528
msgid "Organisation"
msgstr "Organizacija"

#: src/contacts-contact-editor.vala:713
msgid "Change Birthday"
msgstr "Promijeni rođendan"

#: src/contacts-contact-editor.vala:783
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip/Poštanski broj"

#: src/contacts-contact-editor.vala:783
msgid "PO box"
msgstr "Poštanski pretinac"

#: src/contacts-contact-list.vala:117 src/contacts-contact-list.vala:123
msgid "All Contacts"
msgstr "Svi kontakti"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:216
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Pošalji e-poštu na %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:289
msgid "Visit website"
msgstr "Posjeti web stranicu"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:325
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Njegov/Njezin rođendan je danas! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:372
msgid "Show on the map"
msgstr "Prikaži na karti"

#: src/contacts-delete-operation.vala:36
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Brisanje %d kontakta"
msgstr[1] "Brisanje %d kontakta"
msgstr[2] "Brisanje %d kontakta"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:152 src/contacts-utils.vala:168
msgid "Local Address Book"
msgstr "Lokalni adresar"

#: src/contacts-esd-setup.vala:167
msgid "Local Contact"
msgstr "Lokalni kontakt"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/contacts-im-service.vala:31 C/gs-goa4.svg:124
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
#: data/providers/facebook.provider.in.in:3
#: data/services/facebook-microblog.service.in:4
#: data/services/facebook-sharing.service.in:4
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/contacts-im-service.vala:36 C/help-irc.page:19
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:155
#: src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:188
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:38
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:39
msgid "Local network"
msgstr "Lokalna mreža"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:41
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:42
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:44
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:45
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:46
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:47
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:48
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:50
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonija"

#: src/contacts-im-service.vala:51
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:52 src/contacts-im-service.vala:53
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:54
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-link-operation.vala:38
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "Povezan je %d kontakt"
msgstr[1] "Povezana su %d kontakta"
msgstr[2] "Povezano je %d kontakta"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:49
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Je li to ista osoba kao i %s iz %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:52
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Je li to ista osoba kao i %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:191
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu odabran"
msgstr[1] "%llu odabrana"
msgstr[2] "%llu odabrano"

#: src/contacts-main-window.vala:251
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Uređujem %s"

#: src/contacts-main-window.vala:271
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d odabran"
msgstr[1] "%d odabrana"
msgstr[2] "%d odabrano"

#: src/contacts-main-window.vala:452
msgid "Unmark as favorite"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_hr.po (gnome-contacts gnome-3-22)  #-#-#-#-#
#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:561
msgid "Export to file"
msgstr "Izvezi u datoteku"

#: src/contacts-main-window.vala:566
msgid "contacts.vcf"
msgstr "kontakti.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:30
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Glavni adresar"

#: src/contacts-preferences-window.vala:31
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Novi kontakti će biti dodani u odabrani adresar. Moći ćete pregledavati i "
"uređivati kontakte iz drugih adresara."

#: src/contacts-preferences-window.vala:40
msgid "_Online Accounts"
msgstr "_Mrežni računi"

#: src/contacts-preferences-window.vala:45
msgid "Opens the Online Accounts panel in GNOME Settings"
msgstr "Otvara panel mrežnih računa u GNOME postavkama"

#: src/contacts-typeset.vala:238
msgid "Work Fax"
msgstr "Poslovni faks"

#: src/contacts-typeset.vala:240
msgid "Callback"
msgstr "Povratni poziv"

#: src/contacts-unlink-operation.vala:37
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Prekidanje povezivanja kontakta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/contacts-utils.vala:242
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1920
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: src/contacts-utils.vala:244
msgid "Calendar event"
msgstr "Kalendarski događaj"

#: src/contacts-utils.vala:249
msgid "Instant messaging"
msgstr "Trenutno dopisivanje"

#: src/contacts-utils.vala:251
msgid "Local ID"
msgstr "Lokalni ID"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hr.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/contacts-utils.vala:254 src/placeView.js:276
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:54
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:64
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonski broj"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/contacts-utils.vala:260
msgid "Structured name"
msgstr "Strukturirano ime"

#: src/contacts-utils.vala:262
msgid "Web service"
msgstr "Web usluga"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:40
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Uvažanje kontakta iz '%s'"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Postavljanje prije pokretanja prvog puta završeno."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Postavite na true nakon što korisnik pokrene čarobnjaka za postavljanje "
"prije pokretanja prvog puta."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Poredaj kontakte po prezimenu."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Ako je odabrano, popis kontakata biti će poredani po njihovim prezimenima. U "
"suprotnome, će biti poredani po imenima kontakata."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "Zadana visina prozora kontakta."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Ako veličina prozora još nije promijenjena od strane korisnika, ovo će biti "
"korišteno kao početna vrijednost za visinu prozora."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "Zadana širina prozora kontakta."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Ako veličina prozora još nije promijenjena od strane korisnika, ovo će biti "
"korišteno kao početna vrijednost za širinu prozora."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Je li ovaj prozor uvećan?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Sprema trenutno uvećanje prozora."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Je li ovaj prozor u cjelozaslonskom prikazu?"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u datoteka i vrsta poveznice koja je otvorena aplikacijom"
msgstr[1] "%u datoteka i vrsta poveznice koje su otvorene aplikacijom"
msgstr[2] "%u datoteka i vrsta poveznice koje su otvorene aplikacijom"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
"<b>%s</b> se koristi za otvaranje sljedećih vrsta datoteka i poveznica."

#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
#, c-format
msgid "%s of disk space used."
msgstr "%s diskovnog prostora se koristi."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "Primajte pretrage sustava i šaljite rezultate."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "Prikaži obavijesti sustava."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "Dopusti aktivnost kada se aplikacija zatvori."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Take pictures of the screen at any time."
msgstr "Uslikaj slike zaslona u bilo koje vrijeme."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Promijenite sliku pozadine radne površine."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Reproduciranje zvukova."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Sprječavanje prečaca"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "Blokiraj standardne prečace tipkovnice."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "Uslikaj fotografije s kamerom."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "Snimi zvuk s mikrofonom."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "Access device location data."
msgstr "Pristup podacima o lokaciji uređaja."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Pristup sustavu koji zahtijeva aplikacija"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Pridruživanja datoteka i poveznica"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Pridruživanja datoteka i poveznica"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
msgid "Link Types"
msgstr "Vrste poveznica"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Promijenite vašu pozadinsku sliku ili boju korisničkog sučelja"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Pozadina;Slika pozadine;Zaslon;Radna površina;Izgled;Svjetlo;Tamno;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Hardverski način rada u zrakoplovu je uključen"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "Kamera je isključena"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"Korištenje kamere aplikacijama dopušta slikanje fotografija i snimanje video "
"snimaka. Onemogućavanje kamere može prouzrokovati neispravan rad u određenim "
"aplikacijama.\n"
"\n"
"Dopusti aplikacijama ispod korištenje kamere."

#. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
msgstr "kamera;fotografije;video;web kamera;zaključaj;privatno;privatnost;"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Niska"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automatski _datum i vrijeme"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Datum i _vrijeme"

#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Promijeni postavke vremena i datuma sustava"

#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi promijenili postavke vremena ili datuma."

#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
msgid "diagnostics;crash;"
msgstr "dijagnostika;rušenje;"

#: panels/display/cc-display-panel.c:930
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Primijeni promjene?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:935
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Promjene se ne mogu primijeniti"

#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "To može biti uzrokovano ograničenjem hardvera."

#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Postavke zaslona su onemogućene"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Više zaslona"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Sadrži gornju traku i pregled aktivnosti"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
msgid "Primary Display"
msgstr "Glavni zaslon"

#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"

#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Uspravno desno"

#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Uspravno lijevo"

#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Obrnuto položeno"

#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Prilagodi za TV"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:78
#: panels/display/cc-display-settings.ui:93
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Prilagodba veličine"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:22
msgid "Night Light unavailable"
msgstr "Noćno osvjetljenje je nedostupno"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Uzrok ovome bi mogli biti upravljački programi koji se koriste, ili se "
"koristi udaljena radna površina"

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:3
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:37
msgid "Displays"
msgstr "Zasloni"

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Odaberite kako koristiti monitore i projektore"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Zaslon;Razlučivost;Osvježi;Monitor;Noć;Osvjetljenje;"
"Plavo;crveni pomak; boja;zalazak;izlazak;"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:112
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Sigurno pokretanje (Secure Boot) je aktivno"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Sigurno pokretanje (Secure Boot) sprječava zlonamjeran softver da se učita "
"kada se uređaj pokrene. Trenutno je uključeno i radi ispravno."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Sigurno pokretanje (Secure Boot) ima probleme"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Sigurno pokretanje (Secure Boot) sprječava zlonamjeran softver da se učita "
"kada se uređaj pokrene. Trenutno je uključeno, ali neće raditi jer ima "
"nevaljani ključ."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Problemi sigurnog pokretanja (Secure Boot) uobičajeno se mogu riješiti iz "
"UEFI firmver postavki (BIOS) vašeg računala, a vaš proizvođač hardvera pruža "
"informacije za ovo rješenje."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Za pomoć, kontaktirajte svojeg proizvođača hardvera ili pružatelja IT "
"podrške."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Sigurno pokretanje (Secure Boot) je isključeno"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Sigurno pokretanje (Secure Boot) sprječava zlonamjeran softver da se ne "
"učita kada se uređaj pokrene. Trenutno je isključeno."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"Sigurno pokretanje (Secure Boot) uobičajeno može biti isključeno u UEFI "
"firmver postavkama (BIOS) vašeg računala. Za pomoć, kontaktirajte svojeg "
"proizvođača hardvera ili pružatelja IT podrške."

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Sigurno pokretanje (Secure Boot) sprječava zlonamjeran softver da se učita "
"kada se uređaj pokrene.\n"
"\n"
"Za više informacija, kontaktirajte svojeg proizvođača hardvera ili "
"pružatelja IT podrške."

#. TRANSLATORS: HSI stands for Host Security ID and device refers to the computer as a whole
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
#, c-format
msgid "Device conforms to HSI level %d"
msgstr "Uređaj je usklađen s HSI razinom %d"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:149
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:485
msgid "Security Level 0"
msgstr "Sigurnosna razina 0"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:150
msgid ""
"This device has no protection against hardware security issues. This could "
"be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended "
"to contact your IT support provider."
msgstr ""
"Ovaj uređaj nema zaštitu protiv hardverskih sigurnosnih problema. Uzrok tome "
"može biti problem u podešavanju hardvera ili firmvera. Preporučljivo je da "
"kontaktirate svojeg proizvođača hardvera ili pružatelja IT podrške."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:158
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:357
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:492
msgid "Security Level 1"
msgstr "Sigurnosna razina 1"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:159
msgid ""
"This device has minimal protection against hardware security issues. This is "
"the lowest device security level and only provides protection against simple "
"security threats."
msgstr ""
"Ovaj uređaj ima najmanju zaštitu protiv hardverskih sigurnosnih problema. "
"Ovo je najmanja razina sigurnosti uređaja i samo pruža zaštitu od "
"jednostavnih sigurnosnih prijetnji."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:362
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:499
msgid "Security Level 2"
msgstr "Sigurnosna razina 2"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:168
msgid ""
"This device has basic protection against hardware security issues. This "
"provides protection against some common security threats."
msgstr ""
"Ovaj uređaj ima osnovnu zaštitu protiv hardverskih sigurnosnih problema. Ova "
"razina pruža zaštitu protiv učestalih sigurnosnih prijetnji."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 3/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:176
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:506
msgid "Security Level 3"
msgstr "Sigurnosna razina 3"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:177
msgid ""
"This device has extended protection against hardware security issues. This "
"is the highest device security level and provides protection against "
"advanced security threats."
msgstr ""
"Ovaj uređaj ima proširenu zaštitu protiv hardverskih sigurnosnih problema. "
"Ovo je najviša razina sigurnosti uređaja i pruža zaštitu protiv naprednih "
"sigurnosnih prijetnji."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:185
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:521
msgid "Security Level"
msgstr "Sigurnosna razina"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:186
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:522
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Sigurnosne razine nisu dostupne za ovaj uređaj."

#. TRANSLATORS: hardware manufacturer as in OEM
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:201
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:211
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:218
msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
msgstr ""
"Kontaktirajte svojeg proizvođača hardvera za pomoć oko sigurnosnih nadopuna."

#. TRANSLATORS: support technician as in someone with root
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:203
msgid ""
"It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
"settings, or by a support technician."
msgstr ""
"Moguće rješenje ovog problema je u postavkama UEFI firmvera uređaja, ili u "
"podršci od strane tehničara."

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:212
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:223
msgid ""
"It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
"settings."
msgstr "Moguće rješenje ovog problema je u postavkama UEFI firmvera uređaja."

#. TRANSLATORS: support technician as in someone with root
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:229
msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
msgstr "Moguće rješenje ovog problema je u podršci od strane tehničara."

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:88
msgid "Level 1"
msgstr "Razina 1"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:124
msgid "Level 2"
msgstr "Razina 2"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:160
msgid "Level 3"
msgstr "Razina 3"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:113
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Zaštita od zlonamjernog softvera pri pokretanju uređaja."

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Sigurno pokretanje (Secure Boot) ima probleme"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Određena zaštita pri pokretanju uređaja."

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:125
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Sigurno pokretanje (Secure Boot) je isključeno"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Bez zaštite pri pokretanju uređaja."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:145
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Ovaj problem mogao bi biti uzrokovan promjenom u postavkama UEFI firmvera, "
"promjenom podešavanja operativnog sustava ili zbog zlonamjernog softvera na "
"ovom sustavu."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:153
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Ovaj problem mogao bi biti uzrokovan promjenom u postavkama UEFI firmvera "
"ili zbog zlonamjernog softvera na ovom sustavu."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Ovaj problem mogao bi biti uzrokovan promjenom u podešavanja operativnog "
"sustava ili zbog zlonamjernog softvera na ovom sustavu."

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:486
msgid "Exposed to serious security threats."
msgstr "Izloženi ste ozbiljnim sigurnosnim prijetnjama."

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:493
msgid "Limited protection against simple security threats."
msgstr "Ograničena zaštita protiv jednostavnih sigurnosnih prijetnji."

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:500
msgid "Protected against common security threats."
msgstr "Zaštita protiv učestalih sigurnosnih prijetnji."

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:507
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:515
msgid "Protected against a wide range of security threats."
msgstr "Zaštita protiv širokog raspona sigurnosnih prijetnji."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 4/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:514
msgid "Comprehensive Protection"
msgstr "Sveobuhvatna zaštita"

#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:150
#: js/ui/calendar.js:1043 js/ui/calendar.js:1103 js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:91
msgid "Intel CET Enabled"
msgstr "Intel CET omogućen"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * active means being used by the OS
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:97
msgid "Intel CET Active"
msgstr "Intel CET aktivan"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:102
msgid "Intel SMAP"
msgstr "Intel SMAP"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:211
msgid "AMD Rollback Protection"
msgstr "AMD Rollback zaštita"

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:242
msgid "Not Valid"
msgstr "Nije valjano"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:262
msgid "Not Locked"
msgstr "Nije zaključano"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:272
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Nije šifriran"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:282
msgid "Not Tainted"
msgstr "Nije pokvaren"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_hr.po (gnome-control-center 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:302
#: src/Core/Main.vala:500
msgid "Not Supported"
msgstr "Nije podržano"

#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:3
msgid "Device Security"
msgstr "Sigurnost uređaja"

#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:4
msgid "Host firmware security status"
msgstr "Sigurnosno stanje firmvera računala"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "Logotip sustava"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME inačica"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120
msgid "Add a shortcut"
msgstr "Dodaj prečac"

#: panels/location/cc-location-panel.ui:23
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "Usluge lociranja su isključene"

#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Usluge lociranja omogućuju aplikacijama da saznaju vašu lokaciju. Korištenje "
"bežične i mobilne širokopojasne mreže povećava preciznost.\n"
"\n"
"Koristi se usluga Mozilla lociranja: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Pravila privatnosti</a>\n"
"\n"
"Dopusti aplikacijama ispod otkrivanje lokacije."

#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
msgid "location;gps;private;privacy;"
msgstr "lokacija;gps;privatno;privatnost;"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "Mikrofon je isključen"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
"Korištenje mikrofona aplikacijama dopušta snimanje i slušanje zvuka. "
"Onemogućavanje mikrofona može prouzrokovati neispravan rad u određenim "
"aplikacijama.\n"
"\n"
"Dopusti aplikacijama ispod korištenje mikrofona."

#. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
msgstr "mikrofon;snimanje;aplikacija;privatnost;"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Kut zaslona"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Dodirni gornji lijevi kut za otvaranje pregleda aktivnosti."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "Prebacivanje aplikacija"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Obuhvati aplikacije sa svih _radnih prostora"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Obuhvati aplikacije samo s _trenutnog radnog prostora"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Višezadaćnost;Višezadaća;Produktivnost;Prilagodi;Radna površina;Kut zaslona;"
"Radni prostori;"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:42
msgid "Add connection"
msgstr "Dodaj povezivanje"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Adrese DNS poslužitelja"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:363
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Nevaljana postavka %s"

#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv mreže"

#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Vrsta sigurnosti"

#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
msgid "More options…"
msgstr "Više mogućnosti…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:394
msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
msgstr "DER, PEM, PKCS#12 ili PGP privatni ključevi"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER or PEM certificates"
msgstr "DER ili PEM vjerodajnice"

#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Obavijesti"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Zvučna _upozorenja"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Skočne obavijesti"

#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Prikaži sadržaj _poruke u skočnim obavijestima"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Obavijesti zaključanog zaslona"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Prikaži sadržaj _poruke na zaključanom zaslonu"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
msgid "Close the notification"
msgstr "Zatvori obavijest"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuta"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuta"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuta"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuta"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuta"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuta"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 sata"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Nazivi pisača ne mogu sadržavati RAZMAK, TABULATOR, #, ili /"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:196
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"    doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Nažalost! Usluga ispisa\n"
"    sustava nije dostupna."

#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Jezik i format vremena će biti promijenjen nakon sljedeće prijave"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Odjava…"

#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Postavke jezika se koriste za tekst sučelja i web stranica. Formati se "
"koriste za brojeve, datume i valute."

#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Vaš račun"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Odmah"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuta"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuta"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"

#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:9
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Automatsko zaključavanje zaslona sprječava pristup drugim osobama vašem "
"računalu dok ste odsutni."

#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Odgoda zatamnjivanja zaslona"

#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:15
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Razdoblje neaktivnosti nakon koje će se zaslon zatamniti."

#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Prikaži _obavijesti na zaključanome zaslonu"

#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Zabrani nove _USB uređaje"

#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Sprječava interakciju novih USB uređaja sa sustavom kada je zaslon zaključan."

#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Privatnost zaslona"

#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
msgid "Restrict Viewing Angle"
msgstr "Ograniči kut gledanja"

#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:4
msgid "Screen Settings"
msgstr "Postavke zaslona"

#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:20
msgid "screen;lock;private;privacy;"
msgstr "zaslon;zaključaj;privatno;privatnost;"

#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Pretraga lokacija"

#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Mape koje se pretražuju aplikacijama sustava, poput Datoteka, Fotografija i "
"Snimaka."

#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "Pretraga aplikacija"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "Obuhvati rezultate pretrage koje pruža aplikacija."

#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "Mape koje se pretražuju aplikacijama sustava."

#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Rezultati se prikazuju prema redoslijedu popisa."

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Upravljajte prikazom rezultata pretrage aplikacija u pregledu aktivnosti"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Pretraga;Pretraži;Sadržaj;Sakrij;Privatnost;Rezultati;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736
msgid "Enable media sharing"
msgstr "Omogući dijeljenje medija"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942
msgid "Enable personal media sharing"
msgstr "Omogući dijeljenje osobnih medija"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308
msgid "Device name copied"
msgstr "Naziv uređaja je kopiran"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319
msgid "Device address copied"
msgstr "Adresa uređaja je kopirana"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330 gsecrets/entry_page.py:261
#: gsecrets/entry_row.py:114 gsecrets/widgets/credentials_group.py:84
msgid "Username copied"
msgstr "Korisničko ime je kopirano"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341 gsecrets/entry_row.py:107
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:99
msgid "Password copied"
msgstr "Lozinka je kopirana"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical."
msgstr ""
"Otisak prsta za šifriranje može se vidjeti u klijentima povezivanja i trebao "
"bi biti istovjetan."

#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Omogući ili onemogući udaljenu prijavu"

#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Potrebna je ovjera za omogućavanje ili onemogućavanje udaljene prijave"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Hum"
msgstr "Šum"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:12
msgid "Master volume"
msgstr "Glavna glasnoća zvuka"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
msgid "Close notification"
msgstr "Zatvori obavijest"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Nema Thunderbolt podrške"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Nemoguće povezivanje s Thunderbolt podsustavom."

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "Usmjeravanje i klikanje"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"

#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_ja"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Potpuna"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Niska"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niska"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Tipkovnica;Miš;a11y;Pristupačnost;Univerzalni Pristup;Kontrast;Pokazivač;"
"Zvuk;Uvećanje;Zaslon;Čitač;velik;visok;tekst;slova;veličina;PristupX;"
"Pričvrstiv;Tipke;Sporo;Odbijanje;Miš;Dvostruko;klik;Odgoda;Brzina;Pomoć;"
"Ponovi;Blinkaj;vizualno;slušanje;glazba;zvuk;tipkanje;animacije;"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dana"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dana"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dana"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dana"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dana"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dana"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dana"

#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dana"

#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"

#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dana"

#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dana"

#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Zauvijek"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Smeće i privremene datoteke"

#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
msgstr ""
"upotreba;nedavno;povijest;datoteke;privremeno;prv;privatno;privatnost;smeće;"
"isprazni;zadrži;"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Administrator može dodavati i uklanjati druge korisnike, i može mijenjati "
"postavke za sve korisnike. Roditeljski nadzor ne može se primijeniti na "
"administratore."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Korisnik postavlja lozinku pri prvoj prijavi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Postavi lozinku odmah"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
msgstr "Korisnički računi kojima upravlja tvrtka ili organizacija."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:44
msgid "Current Password"
msgstr "Trenutna lozinka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:68
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__new_password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__new_passwd
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova lozinka"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1226
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Ovaj panel mora biti otključan za promjenu ove postavke"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
msgid "Edit avatar"
msgstr "Uredi avatar"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
msgid "Other Users"
msgstr "Drugi korisnici"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:360
msgid "Add User…"
msgstr "Dodaj korisnika…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tablet montiran na panel prijenosnog računala"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tablet montiran na vanjski zaslon"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Vanjski tablet uređaj"

#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Vanjski uređaj za crtanje"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
msgid "All Displays"
msgstr "Svi zasloni"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Način rada tableta"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Koristite apsolutno pozicioniranje za olovku"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Ljevoruka orijentacija"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Tablet i Brze tipke™ su zakrenuti za ljevoruko korištenje"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Mapiraj na zaslon"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:65
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "Koristi samo dio površine tableta za zadržavanje omjera slike zaslona"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Priključite ili upalite svoj Wacom tablet."

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Vrsta pritiska pisaljke"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Tipka 1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Tipka 2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Tipka 3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Pritisk gumice brisanja"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Olovka zračnog kista s pritiskom, nagibom i integriranim klizačem"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Olovka zračnog kista s pritiskom, nagibom i zakretanjem"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Standardna olovka s pritiskom i nagibom"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Standardna olovka s pritiskom"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Radnja nije dopuštena"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM kartica nije umetnuta"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Nema mrežne usluge"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS usluga nije dopuštena"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Neodređena GPRS greška"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Bez greške"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Radnja prekinuta"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Pomagalo za podešavanje GNOME radne površine"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Postavke su glavno sučelje za podešavanje vašeg sustava."

#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Kategorije postavki"

#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneli"

#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Idi natrag na prijašnji panel"

#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Prekini pretragu"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identifikator za posljednji panel postavki koji treba biti otvoren"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identifikator za posljednji panel postavki koji treba biti otvoren. "
"Neprepoznate vrijednosti će biti zanemarene i prvi panel na popisu odabran."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Prikaži upozorenje kada je pokrenuta razvojna inačica Postavki"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Trebaju li Postavke prikazati upozorenje kada je pokrenuta razvojna inačica."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Početno stanje prozora"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"Pravilo koje sadrži početnu širinu, visinu i uvećano stanje prozora "
"aplikacije."

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku zaslona u međuspremnik"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku prozora u međuspremnik"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku područja u međuspremnik"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Otključavanje..."

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:57
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Bežična mreža"

#: lutris/runners/mame.py:202 rules/base.xml:6934 rules/base.xml:7189
#: rules/base.xml:7683
msgid "Right Alt"
msgstr "Desni Alt"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:47 lutris/runners/mame.py:205
msgid "Left Super"
msgstr "Lijevi Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:51 lutris/runners/mame.py:204
msgid "Right Super"
msgstr "Desni Super"

#: rules/base.xml:7102 rules/base.xml:7147 rules/base.xml:7737
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Desni Ctrl"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavu otiskom prsta"

#: src/wallpaperdialog.ui:8 src/wallpaperdialog.ui:13
msgid "Set Background"
msgstr "Postavi pozadinu"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Upleteni par (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Dodatna jedinica sučelja (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Medijski nezavisno sučelje (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adrese"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Samo automatske (DHCP) adrese"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:457
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:459
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"

#: ../interfaces/users.ui.h:52 ../data/ui/gufw.ui.h:22
#: mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"

#: src/mainwindow.cc:669
msgid "Peak detect"
msgstr "Otkrivanje vrhunca"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Postavke za odabrani uređaj:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"

#. #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_hr.po (gnome-menus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 C/keyboard-shortcuts-set.page:379
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
#: system-indicators/si-bluetooth.c:85 C/gs-go-online2.svg:339
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:131
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108 js/ui/kbdA11yDialog.js:65
#: js/ui/status/network.js:447
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:81
msgid "_Method"
msgstr "_Način"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:62
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "Skenirajte i stvorite QR kôdove"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:10
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR;skeniraj;stvori;kôd;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "Jednostavno skeniranje i stvaranje QR kôdova."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "Stvaranje QR kôda"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "Skeniranje s kamerom"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "Skeniranje sa slike zaslona"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "Analizira i prikazuje sadržaj QR kôda kada je moguće"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "Stvaranje QR kôda"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "Skeniranje QR kôda pomoću kamere"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "Povijest skeniranja/stvaranja QR kôdova"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:28
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "Nedostaje dozvola kamere"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:29
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "Dopusti upotrebu kamere u postavkama"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:82
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "Snimi iz slike zaslona"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "Kôdovi"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Skeniraj QR kôd"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "Dekôdiraj ili stvori QR kôd"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:86
msgid "Save in History"
msgstr "Spremi u povijest"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:51
msgid "Starts At"
msgstr "Počinje s"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:78
msgid "Ends At"
msgstr "Završava s"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:46
msgid "Copy Contents"
msgstr "Kopiraj sadržaj"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:24
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "Je li ovo skrivena bežična mreža?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:37
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "_Algoritam šifriranja"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "_O Dekôderu"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:172 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:157
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "Nemoguće stvaranje QR kôda"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:208 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:152
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "QR kôd je spremljen u povijesti"

#: src/widgets/window.rs:214
msgid "qr-code.png"
msgstr "qr-kôd.png"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ne podržava zakretanje=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"izlaz %s nema iste parametre kao drugi klonirani izlaz:\n"
"postojeći način = %d, novi način = %d\n"
"postojeće koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\n"
"postojeće zakretanje = %d, novo zakretanje = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e. %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e. %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e. %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e. %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e. %b_%k:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e. %b_%k:%M"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %b_%k:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e. %b_%k:%M"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hr.po (gnome-desktop 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hr.po (gnome-desktop 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_hr.po (gnome-desktop 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Datoteka %s nema svojstvo prikaza ikone"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Nema učitljive ikone za %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Nemoguće je pronaći stvaratelja minijature za mime-vrstu '%s'"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Neuspjelo stvaranje '%s' mape"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Izlazna mapa '%s' nema dozvolu pisanja"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Zadani poslužitelj rječnika"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME rječnik"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Provjerite značenja i pravopis pomoću internetskog rječnika"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME rječnik je jednostavna aplikacija rječnika koja pretražuje značenja i "
"riječi na internetu. Iako pretražuje engleske definicije po zadanome, lako "
"možete prebaciti na hrvatski ili dodati neki drugi mrežni rječnik pomoću "
"DICT protokola kako bi odgovarao vašim potrebama."

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "riječ;sinonim;značenje;pravopis;"

#. Translators: Do not translate the Icon key
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Zadan baza podataka za korištenje"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Naziv zadane pojedinačne meta baze podataka ili baze podataka koja će se "
"koristiti na izvoru rječnika. Uskličnik (\"!\") znači da bi sve baze "
"podataka prisutne u izvoru rječnika trebalo pretražiti"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Zadana strategija pretrage"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Naziv zadane strategije pretrage koja će se koristiti na izvoru rječnika, "
"ako je dostupna. Zadana strategija pretrage je \"točan\", tj. uspoređuje "
"točne riječi."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Slova koja će se korstiti pri ispisivanju"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Slova koja će se korstiti pri ispisivanju značenja."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Naziv izvora rječnika koji se koristi"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Naziv izvora rječnika koji će se koristiti za nabavljanje značenja riječi."

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/spanish.desktop.in:4
msgid "spanish"
msgstr "spanish"

#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Španjolski rječnici"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Tajlandsko-engleski rječnik"

#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Nema povezivanja s poslužiteljem rječnika na \"%s:%d\""

#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Pretraga neuspjela za računalo \"%s\": nisu pronađeni prikladni resursi"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Pretraga neuspjela za računalo \"%s\": %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Pretraga neuspjela za računalo \"%s\": računalo nije pronađeno"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Neuspješno povezivanje s poslužiteljem rječnika na \"%s:%d\". Poslužitelj je "
"vratio kôd %d (poslužitelj nedostupan)"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Nemoguća obrada odgovora poslužitelja rječnika\n"
": “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Nema pronađenih značenja “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Neispravna baza podataka “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Neispravna strategija “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Loša naredba “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Loši parametri za naredbu “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Nema pronađenih baza podataka na poslužitelju rječnika na “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Nema pronađenih strategija na poslužitelju rječnika na \"%s\""

#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Neuspješno povezivanje s poslužiteljem rječnika na %s:%d"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri čitanju odgovora poslužitelja:\n"
"%s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Vrijeme čekanja poslužitelja rječnika na “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Naziv računala za poslužitelj rječnika nije određen"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nemoguće postavljanje kanala kao neblokirajućeg: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Neuspješno povezivanje s poslužiteljem rječnika na “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ponovno učitaj popis dostupnih baza podataka"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Obriši popis dostupnih baza podataka"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Greška pri uspoređivanju"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Greška pri pretraživanju značenja"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Druga pretraga je već u tijeku"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Pričekajte da trenutna pretraga završi."

#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Greška pri preuzimanju značenja"

#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Neispravna vrsta prijenosa \"%d\""

#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "\"%s\" grupa nije pronađena unutar značenja izvora rječnika"

#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje \"%s\" ključa unutar značenja izvora rječnika: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje \"%s\" ključa unutar datoteke značenja izvora rječnika: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:779
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Izvor rječnika nema naziv"

#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Izvor rječnika \"%s\" ima neispravan prijenos \"%s\""

#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ponovno učitaj popis dostupnih izvora"

#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Obriši popis sličnih riječi"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ponovno učitaj popis dostupnih strategija"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Obriši popis dostupnih strategija"

#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict postavljanje oznaka otklanjanja grešaka"

#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict uklanjanje oznaka otklanjanja grešaka"

#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict mogućnosti"

#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Prikaži GDict mogućnosti"

#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Pretraži riječi u rječnicima"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "Slične _riječi"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Izvor rječnika"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Dostupne _strategije"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Prijašnje značenje"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Sljedeće značenje"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "_Prvo značenje"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Zadnje značenje"

#: src/gdict-app-menus.ui:102
msgid "_About Dictionary"
msgstr "_O Rječniku"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Riječi za pretraživanje"

#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Riječi za podudaranje"

#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Izvor rječnika za korištenje"

#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Baza podataka za korištenje"

#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategija za korištenje"

#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "RIJEČI"

#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Osobitosti rječnika"

#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:465
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći"

#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Pogledaj izvor rječnika"

#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Dodaj izvor rječnika"

#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ovo će trajno ukloniti izvor rječnika s popisa."

#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Nemoguće uklanjanje izvora “%s”"

#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Uredi izvor rječnika"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Odaberi izvor rječnika za pretragu riječi:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Dodaj novi izvor rječnika"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Ukloni trenutno odabrani izvor rječnika"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Uredi trenutno odabrani izvor rječnika"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Slova ispisa:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Postavi slova za ispis značenja"

#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nemoguć prikaz pregleda: %s"

#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:410
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke izvora"

#: src/gdict-source-dialog.c:338 src/gdict-source-dialog.c:430
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke izvora"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Prijenos"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Naziv izvora"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198 ../glade/griffith.glade.h:51
msgid "Dictionaries"
msgstr "Rječnici"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Strategije"

#: src/gdict-window.c:413
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Nema dostupnog izvora rječnika s nazivom \"%s\""

#: src/gdict-window.c:417
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nemoguć pronalazak izvora rječnika"

#: src/gdict-window.c:433
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Nema dostupnog sadržaja za izvor \"%s\""

#: src/gdict-window.c:437
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nemoguće stvaranje sadržaja"

#: src/gdict-window.c:496
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Rječnik"

#: src/gdict-window.c:850
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Greška pri zapisivanju na \"%s\""

#. speller
#: src/gdict-window.c:1211
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dvostruki klik na riječ za pretraživanje"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1217
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dvostruki klik na podudarajuću strategiju za korištenje"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dvostruki klik na izvor za korištenje"

#: src/gdict-window.c:1408
msgid "Similar words"
msgstr "Slične riječi"

#: src/gdict-window.c:1439
msgid "Available strategies"
msgstr "Dostupne strategije"

#: src/gdict-window.c:1455
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Izvori rječnika"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1984
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Potraga za '%s'..."

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:55
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Montiratelj slike diska"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Montiraj sliku diska"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Zapisivač slika diska"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Zapiši sliku diska na uređaj"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "Uobičajena lokacija za dijaloge slike diska Stvaranja/Vraćanja"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Uobičajena lokacija za dijalog Stvaranja/Vraćanja slike diska. Ako nije "
"zadano ~/Dokumenti mapa će se koristiti."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr "Broj uzoraka koji će testiranje uključiti u test čitanja/zapisivanja."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr "Broj MiB (1048576 bajta) za čitanje/pisanje za svaki uzorak."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "Za omogućavanje ili onemogućavanje testa zapisivanja."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr "Broj uzoraka koji će testiranje učiniti za test brzine pristupa."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Alat upravljanja diskovima za GNOME"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Diskovi pružaju jednostavan način za provjeru, formatiranje, "
"particioniranje, i podešavanje diskova i blokova uređaja."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Upotrebom Diskova možete vidjeti SMART podatke, upravljati uređajima, "
"testirati fizičke diskove i stvarati slike USB uređaja."

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Upravljanje diskovima i medijima"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disk;pogon;uređaj;čvrstidisk;hdd;disk;cdrom;dvd;particija;iso;slika;"
"sigurnosno kopiraj;vrati;test brzine;raid;luks;šifriranje;S.M.A.R.T.;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:74
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Dopusti zapisivanje u sliku"

#: src/disk-image-mounter/main.c:89
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Odaberi sliku(e) za montiranje"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Postavi _samo-za-čitanje montiranje"

#: src/disk-image-mounter/main.c:102
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Ako je odabrano, montiranje će biti bez dopuštenja za pisanje. Ovo je "
"korisno ako ne želite u osnovi mijenjati sliku diska"

#: src/disk-image-mounter/main.c:143
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Greška pri povezivanju udisks pozadinskog programa: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:151
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Priključi i montiraj jednu ili više slika diskova."

#: src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Nemoguće otvaranje “%s” - možda uređaj nije montiran?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:206
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Greška otvaranja ”%s”: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:227
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Greška priključivanja slike diska: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:92
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Zaustavi trenutne zadatke?"

#: src/disks/gduapplication.c:94
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr ""
"Trenutno zaustavljanje će zaustaviti pokrenute zadatke što dovodi do "
"oštećenih rezultata."

#: src/disks/gduapplication.c:144
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Greška otvaranja %s: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:151
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Greška pri traženju bloka uređaja za %s"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Select device"
msgstr "Odaberi uređaj"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Format selected device"
msgstr "Vrsta odabranog uređaja"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Zanemareno, opozvano zbog kompatiblnosti"

#: src/disks/gduapplication.c:176
msgid "Restore disk image"
msgstr "Vrati sliku diska"

#: src/disks/gduapplication.c:208
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device mora biti korišteno zajedno s --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:214
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--format-device se ne smije koristiti zajedno s --restore-disk-image"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:348
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-pomagalo %s\n"
"UDisks %s (izgrađeno naspram %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Učestalost greške čitanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:146
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Učestalost grešaka čitanja pri čitanju raw podataka s diska. Svaka "
"vrijednost osim 0 označava problem ili s površinom diska ili glavama za "
"čitanje/zapisivanje"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Osobitost propusnosti"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:156
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Prosječna učinkovitost diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Spinup Time"
msgstr "Vrijeme okretanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:164
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Vrijeme okretanja glave diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Broj pokretanja/zaustavljanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:172
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Broj ciklusa pokretanja/zaustavljanja glave"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Broj preraspodijljenih sektora"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:180
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Broj preraspodijljenih sektora. Kada čvrsti disk pronađe grešku čitanja/"
"pisanja/ovjere, označi sektor kao “reallocated” i prenese podatke u posebno "
"rezervirano područje (zamjensko područje)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Granica čitanja kanala"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:190
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Granica kanala pri čitanju podataka."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Učestalost greške pretraživanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:198
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Učestalost grešaka pri pozicioniranju"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Osobitost vremena pretraživanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:206
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Prosječna učinkovitost radnji pri pozicioniranju"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Uključeno sati"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Broj sati isteklih u uključenom stanju"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Broj ponovnog okretanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:222
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Broj pokušaja ponovnog okretanja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Broj ponovne kalibracije"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:230
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Broj pokušaja kalibriranja uređaja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Broj razdoblja uključivanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:238
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Broj događaja uključivanja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:245
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Učestalost greške mekog čitanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:247
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Učestalost greška tijekom čitanja s diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Prijavljene nepopravljive greške"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:255
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Broj grešaka koje nisu mogle biti ispravljene koristeći ECC sklopovlje"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Visoko brzinsko zapisivanje"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:263
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Broj pokušaja glave zapisivanja kada se kreće izvan uobičajenog raspona rada"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Temperatura protoka zraka"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:271
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Temperatura protoka zraka diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Učestalost G-sense greške"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:279
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Učestalost grešaka kao rezultat udarnog opterećenja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Broj prisilnog isključivanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:287
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Broj isključivanja ili razdoblje hitnog isključivanja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Broj razdoblja učitavanja/pražnjenja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:295
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Broj koliko puta glava promijeni položaj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:303
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Trenutna unutrašnja temperatura diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Oporavljeno ECC sklopovljem"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:311
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Broj ECC grešaka u hodu"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Broj preraspodjela"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:319
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Broj radnji preraspodjela. RAW vrijednost ovog obilježja prikazuje ukupan "
"broj (uspješnih i neuspješnih) pokušaja prijenosa podataka s "
"preraspodijeljenih sektora u zamjensko područje"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Trenutni broj sektora na čekanju"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:330
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Broj sektora koji čekaju na preraspodjelu. Ako sektor čeka na preraspodjelu, "
"naknadno je zapisan ili pročitan uspješno, ta vrijednost je povećana i "
"sektor nije preraspodijeljen. Greške čitanja na sektoru neće "
"preraspodijeliti sektor, samo će biti preraspodijeljen pri pokušaju "
"neuspješnog zapisivanja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Nepopravljivi broj sektora"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:342
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Ukupan broj nepopravljivih grešaka pri čitanju/pisanju sektora. Povećanje "
"vrijednosti ovog svojstva ukazuje na defekte površine diska i/ili problemu "
"mehaničkog podsustava"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Učestalost UDMA CRC grešaka"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:352
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Broj CRC grešaka tijekom UDMA načina"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Učestalost greške zapisivanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:360
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Broj grešaka pri pisanju na disk (ili) učestalost višezonske greške (ili) "
"povećanja brzine"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Učestalost greške mekog čitanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:368
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Broj izvan tračnih grešaka"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Greške oznaka adresa podataka"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:376
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Broj Oznaka Adresa Podataka (OAM) greški (ili) određeno-proizvođačem"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Zaustavljanje poništeno"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:384
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Broj ECC grešaka"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Meko ECC ispravljanje"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:392
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Broj grešaka ispravljenih ECC softverom"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Učestalost toplinske oštrine"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:400
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Broj grešaka učestalosti toplinske oštrine"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Flying Height"
msgstr "Visina okretanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:408
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Visina glave iznad površine diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Spin High Current"
msgstr "Povećanje struje okretanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:416
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Iznos visoke struje korištene za pokretanje glave diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Buka okretanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:424
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Određeni broj buke okretanja glave diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Odvojene performanse pretraživanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:432
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Performanse pretraživanja uređaja tijekom odvojenih radnji"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid "Disk Shift"
msgstr "Pomak diska"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:440
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Pomak diska je moguć kao posljedica snažnog udarca u spremištu, kao rezultat "
"pada (ili) temperature"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:449
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Broj grešaka kao posljedica udarnih opterećenja koje je otkrio senzor udara"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Radni sati"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:457
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Broj satu u općem radnom stanju"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Broj pokušaja učitavanja/pražnjenja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:465
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Učitavanje pogona uzrokuje brojna ponavljanja radnji, poput čitanja, "
"snimanja, namještanja glave, itd"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load Friction"
msgstr "Trenje učitavanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:474
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Učitavanje pogona uzrokuje trenje u mehaničkim dijelovima spremišta"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:482
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Ukupan broj ciklusa optrećenja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "Load-in Time"
msgstr "Vrijeme opterećenja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:490
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Općenito vrijeme opterećenja pogona"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Broj povećanja okretnog momenta"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:498
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Količina pokušaja okretnog momenta pogona"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:506
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Broj događaja prisilnog isključivanja"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR amplituda glave"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:514
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Amplituda podrhtavanja glave (GMR-glava) u pokrenutom načinu"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:522
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperatura diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Preostala izdržljivost"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:530
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Broj fizičkih ciklusa brisanja završenih na disku prikazanih kao postotak "
"maksimuma fizičkih ciklusa brisanja koje disk podržava"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Nepopravljivi broj ECC-a"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:547
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Broj nepopravljivih ECC grešaka"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Učestalost dobrog bloka"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:555
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Broj dostupnih rezerviranih blokova prikazanih kao postotak ukupnog broja "
"rezerviranih blokova"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Sati okretanja glave"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:564
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Vrijeme koliko se glava namješta"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Učestalost ponovnog pokušaja greške čitanja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:572
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Broj grešaka prilikom čitanja s diska"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Ukupno zapisanih Logičkih blok adresa (LBA)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:580
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "Količina podataka zapisanih tijekom životnog vijeka diska"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Ukupno pročitanih Logičkih blok adresa (LBA)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:588
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "Količina podataka pročitanih tijekom životnog vijeka diska"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:647
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Nema opisa za svojstvo %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:694
msgid "FAILING"
msgstr "NEUSPJELO"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:703
msgid "Failed in the past"
msgstr "Neuspjelo u prošlosti"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:734
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektor"
msgstr[1] "%d sektora"
msgstr[2] "%d sektora"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:777
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Posljednja provjera uspješno obavljena"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:781
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Posljednja provjera prekinuta"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:785
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Posljednja provjera prekinuta"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:789
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Posljednja provjera nije završena"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Posljednja provjera nije uspjela"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Posljednja provjera nije uspjela (električni razlog)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Posljednja provjera nije uspjela (servo mehanizam)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Posljednja provjera nije uspjela (čitanje)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:813
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Posljednja provjera nije uspjela (rukovanje)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:818
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Provjera u tijeku — %d%% preostalo"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:825
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:913
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART nije podržan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART nije omogućen"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:931
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Provjera u tijeku"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISK ĆE SE NAJVJEROJATNIJE USKORO POKVARITI"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:976
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "PROVJERA NIJE USPJELA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:985
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Disk je u redu, %d svojstvo podbačaja je neuspješno"
msgstr[1] "Disk je u redu, %d svojstva podbačaja su neuspješna"
msgstr[2] "Disk je u redu, %d svojstava podbačaja je neuspješno"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:996
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Disk je u redu, %d loš sektor"
msgstr[1] "Disk je u redu, %d loša sektora"
msgstr[2] "Disk je u redu, %d loših sektora"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Disk je u redu, %d svojstvo neuspjelo u prošlosti"
msgstr[1] "Disk je u redu, %d svojstva neuspjela u prošlosti"
msgstr[2] "Disk je u redu, %d svojstava neuspjelo u prošlosti"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016
msgid "Disk is OK"
msgstr "Disk je u redu"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Predneuspjeh"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118
msgid "Old-Age"
msgstr "Starosno"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Prag premašen"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Prag nije premašen"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Greška osvježavanja SMART podataka"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Greška prekidanja SMART provjere"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Greška pokretanja SMART provjere"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Greška se dogodila pri pokušaju provjere je li SMART onemogućen"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1604
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizirano"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1628
msgid "Worst"
msgstr "Najgori"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1664 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "Procjena"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u uzorak"
msgstr[1] "%u uzorka"
msgstr[2] "%u uzorka"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s prije)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Nema dostupnih podataka testiranja"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Otvaranje uređaja…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mjerenje brzine prijenosa (%2.1f%% završeno)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mjerenje brzine pristupa (%2.1f%% završeno)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Greška se dogodila"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f msek"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Testiranje uređaja"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Greška u dobivanju veličine uređaja: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Greška u dobivanju veličine stranice: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Greška traženja na mjestu %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Greška predčitanja %s s mjesta %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Greška pretraživanja s mjesta %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Greška čitanja %s s mjesta %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Greška predčitanja %lld bajta s mjesta %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Greška zapisivanja %lld bajta s mjesta%lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Očekivano zapisivanje %lld bajta, samo se zapisuje %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Greška usklađivanja (na mjestu %lld): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Greška pretraživanja na mjestu %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Greška čitanja %lld bajta s mjesta %lld"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:120
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:129
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "Lozinka se podudara s postojećom lozinkom"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Greška nadopunjavanja /etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Greška promjene lozinke"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Greška primanja podataka podešavanja"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab podaci podešavanja su oštećeni"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Promjena lozinke ovog uređaja, će isto tako nadopuniti lozinku povezanu s "
"<i>/etc/crypttab</i> datotekom"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Jačina lozinke"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:274
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Slika diska %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:307
msgid "Disk image read error"
msgstr "Greška čitanja slike diska"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Raspodjela slike diska"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:356
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s nečitljivo (zamijenjeno s nulama)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:410
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Kopiranje slike diska završeno"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:439
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Greška stvaranja slike diska"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Nepopravljiva greška čitanja pri stvaranju slike diska"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) podataka na uređaju “%s” je nečitljivo i zamijenjeno s nulama u "
"stvorenoj datoteci slike diska. Ovo se uobičajeno događa ako je medij "
"izgreban ili postoje fizička oštećenja diska"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Obriši datoteku slike diska"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Greška u određivanju veličine uređaja: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Veličina uređaja je 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Greška raspodjele prostora za datoteku slike diska: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Greška otvaranja datoteke zapisivanja"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Kopiranje uređaja u sliku diska"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Stvaranje slike diska"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:203
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "Alat %s nedostaje."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:187
msgid "Form_at"
msgstr "Formati_raj"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:194
msgid "N_ext"
msgstr "S_ljedeće"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Greška formatiranja uređaja"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:292
msgid "Error creating partition"
msgstr "Greška stvaranja particije"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:454
msgid "Create Partition"
msgstr "Stvori particiju"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:463
msgid "Format Volume"
msgstr "Formatiraj uređaj"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:469
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__new_password
msgid "Set Password"
msgstr "Postavi lozinku"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:472
msgid "Confirm Details"
msgstr "Potvrdi pojedinosti"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:115
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — Linux datotečni sustav"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:117
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Linux Swap particija"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:119
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs — Kopiraj-pri-zapisivanju Linux datotečni sustav, za snimke"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:121
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — Linux datotečni sustav pohrane za flešanje"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:123
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr ""
"exFAT — Windows datotečni sustav pohrane za flešanje, korišten na SDXC "
"karticama"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:125
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr ""
"UDF — Univerzalni format diska, za prenosive uređaj na raznim sustavima"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:127
msgid "No Filesystem"
msgstr "Nema datotečnog sustava"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje nove particije. Već postoje četiri primarne particije."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Ovo je posljednja primarna particija koja može biti stvorena."

#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 src/remmina_mpchange.c:263
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "Biti će stvoren"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "Biti će obrisan"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Greška uklanjanja /etc/crypttab unosa"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Greška dodavanja /etc/crypttab unosa"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Greška nadopune /etc/crypttab unosa"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Samo lozinka povezana na <i>/etc/crypttab</i> datoteku će biti promijenjena. "
"Za promjenu lozinke uključivanja diska, koristite <i>Promijeni lozinku…</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "Diskovni uređaji"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Određeno-proizvođačem"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervirano"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (onemogućeno)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (Usporavanje-okretanja dopušteno)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (Usporavanje-okretanja nedopušteno)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (onemogućeno)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Greška postavki podešavanja"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "Štednja energije"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← Usporavanje"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "Najbolje izvođenja"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Tiho (sporije)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Glasno (bržije)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:86
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "Naziv odgovara trenutnom nazivu"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108
msgid "Error setting label"
msgstr "Greška postavljanja naziva"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Najmanje %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Približno %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:150
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Nemoj prebrisati postojeće podatke"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Prebriši postojeće podatke s nulama"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA sigurnosno brisanje"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA sigurnosno brisanje"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Kompatibilno sa svim sustavima i uređajima"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Kompatibilno s modernim sustavima i čvrstim diskovima > 2TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 disk-utils/fdisk-menu.c:178
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
msgid "No partitioning"
msgstr "Nema particije"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Greška formatiranja diska"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Sigurno želite formatirati disk?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:387
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na disku će biti izgubljeni ali će se možda moći vratiti uslugom "
"spašavanja podataka"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:389
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Savjet</b>: ako planirate reciklirati, prodati ili pokloniti vaše staro "
"računalo ili disk, trebali bi koristiti način temeljitijeg brisanja kako bi "
"osigurali da vaši privatni podaci ne dođu u krive ruke"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Svi podaci na disku će biti prebrisani i zacijelo se neće moći vratiti "
"uslugom spašavanja podataka"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:402
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE</b>: naredba sigurnosnog brisanja može potrajati dulje "
"vrijeme, ne može se prekinuti i možda ne radi na određenom hardveru. U "
"najgorem slučaju, vaš disk može ostati neupotrebljiv ili se vaš sustav može "
"srušiti ili zaključati. Prije nastavka, pročitajte članak o <a href='https://"
"ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA sigurnosnom brisanju</a> "
"i budite sigurni da razumijete rizik"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:155
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "Odgovara particiji %u uređaja sa zadanim ključnim podacima proizvoda"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:158
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Odgovara cijelom disku uređaja sa zadanim ključnim podacima proizvoda"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Odgovara particiji %u bilo kojeg uređaja povezanog sa zadanim ulazom ili "
"adresom"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:166
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Odgovara cijelom disku bilo kojeg uređaja povezanog sa zadanim ulazom ili "
"adresom"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:170
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Odgovara bilo kojem uređaju sa zadanim nazivom"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:174
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Odgovara uređaju sa zadanim UUID-om"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:178
msgid "Matches the given device"
msgstr "Odgovara zadanom uređaju"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:481
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Sustav možda neće raditi ispravno ako se ovaj unos promijeni ili ukloni."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:542
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Greška uklanjana starog /etc/fstab unosa"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:598
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Greška dodavanja starog /etc/fstab unosa"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:622
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Greška nadopunjavanja /etc/fstab unosa"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:192
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "Neimenovano (%s).img"

#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:267 daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Greška zapisivanja datoteke"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Greška postavljanja vrste particije"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Greška postavljanja naziva particije"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Greška dodavanja oznake diska"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Prosječna"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Jaka"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188
msgid "Current Size"
msgstr "Trenutna veličina"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Najmanja veličina"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Greška promjene veličine datotečnog sustava"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Greška promjene veličine particije"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Greška popravljanja datotečnog sustava nakon promjene veličine"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Promjena veličine nije spremna"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Predugo čekanje datotečnog sustava"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Greška popravljanja datotečnog sustava"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Greška montiranja datotečnog sustava"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "Prilagodi na veličinu"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr ""
"Greška montiranja datotečnog sustava zbog izračunavanja najmanje veličine"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Izgleda kako datoteka nije XZ zapakirana"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s kada je otpakirano"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Nemoguće vraćanje slike veličine 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Slika diska je %s manja od uređaja odredišta"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Slika diska je %s veća od uređaja odredišta"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Greška vraćanja slike diska"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Greška otvaranja datoteke čitanja"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Greška određivanja veličine datoteke"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Kopiranje slike diska na uređaj"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Vraćanje slike diska"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Sigurno želite zapisati sliku diska na uređaj?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Svi postojeći podaci će biti izgubljeni"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:209
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Odaberi datoteku ključa"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:147 src/disks/gduunlockdialog.c:226
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Greška otključavanja uređaja"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:224
#, c-format
msgid "Invalid PIM"
msgstr "Neispravan PIM"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:261
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Lozinka šifriranja je preuzeta iz skupa ključeva"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:305
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Postavi mogućnost otključavanja"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:262
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Mreža uređaja"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2031
msgid "No Media"
msgstr "Nema medija"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sustav"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Particija %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Particija %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširena particija"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Slobodan prostor"

#: src/disks/gduwindow.c:642
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Greška brisanja virtualnog uređaja"

#: src/disks/gduwindow.c:742 src/disks/gduwindow.c:785
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Greška priključivanja slike diska"

#: src/disks/gduwindow.c:815
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Odaberi sliku diska za priključivanje"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Postavi _samo-za-čitanje virtualni uređaj"

#: src/disks/gduwindow.c:827
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Ako je odabrano, virtualni uređaj će biti samo za čitanje. Ovo je korisno "
"ako ne želite mijenjati nepromjenjivu datoteku"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1674
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (samo-za-čitanje)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1712
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s preostalo (%s/sek)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1720
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s preostalo"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1735
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s od %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1860
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1940 src/disks/gduwindow.c:2323
msgid "Block device is empty"
msgstr "Blok uređaja je prazan"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1963
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2122
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Povezano na drugo mjesto"

#: src/disks/gduwindow.c:2267
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Virtualni uređaj prazan"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2484
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s slobodno (%.1f%% iskorišteno)"

#: src/disks/gduwindow.c:2514
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2552
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Korijenski datotečni sustav"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2560
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Montirano na %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2566
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Nije montiran"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2589
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2595
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Nije aktivno"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2610
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Otključano"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2616
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"

#: src/disks/gduwindow.c:2630
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširena particija"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2650
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2773
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Nedodjeljeni prostor"

#: src/disks/gduwindow.c:2982
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Greška popravljanja datotečnog sustava"

#: src/disks/gduwindow.c:3009
msgid "Repair successful"
msgstr "Popravljanje uspješno"

#: src/disks/gduwindow.c:3009
msgid "Repair failed"
msgstr "Popravljanje neuspješno"

#: src/disks/gduwindow.c:3012
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Datotečni sustav %s na %s je popravljen."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3018
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Datotečni sustav %s na %s se ne može popraviti."

#: src/disks/gduwindow.c:3088
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Potvrdi popravljanje"

#: src/disks/gduwindow.c:3091
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"Popravljanje datotečnog sustava nije uvijek moguće i može prouzrokovati "
"gubitak podataka. Razmotrite prvo stvaranje sigurnosne kopije kako bi mogli "
"koristiti forenzičke alate za obnovu izgubljenih datoteka. Ovisno o količini "
"podataka na particiji ova radnja može potrajati dulje vrijeme."

#: src/disks/gduwindow.c:3133
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "Greška preuzimanja vlasništva datotečnog sustava"

#: src/disks/gduwindow.c:3205
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Greška provjere datotečnog sustava"

#: src/disks/gduwindow.c:3232
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Datotečni sustav je netaknut"

#: src/disks/gduwindow.c:3232
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Datotečni sustav je oštećen"

#: src/disks/gduwindow.c:3235
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Datotečni sustav %s na %s je neoštećen."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3241
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Datotečni sustav %s na %s je potrebno popraviti."

#: src/disks/gduwindow.c:3309
msgid "Confirm Check"
msgstr "Potvrdi provjeru"

#: src/disks/gduwindow.c:3312
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr ""
"Provjera može potrajati dulje vrijeme, osobito ako particija sadrži mnogo "
"podataka."

#: src/disks/gduwindow.c:3589
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Greška se dogodila pri pokušaju stavljanja diska u način pripravnosti"

#: src/disks/gduwindow.c:3636
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Greška se dogodila pri pokušaju buđenja diska iz načina pripravnosti"

#: src/disks/gduwindow.c:3682
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Greška isključivanja diska"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3734
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Sigurno želite isključiti disk?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3736
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Ova radnja će pripremiti sustav na disku za isključivanje i uklanjanje."

#: src/disks/gduwindow.c:3740 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_Isključi"

#: src/disks/gduwindow.c:3820
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Greška montiranja datotečnog sustava"

#: src/disks/gduwindow.c:3905
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Greška brisanja particije"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Sigurno želite obrisati particiju?"

#: src/disks/gduwindow.c:3943
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Svi podaci na particiji će biti izgubljeni"

#: src/disks/gduwindow.c:3975
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Greška izbacivanja medija"

#: src/disks/gduwindow.c:4058
msgid "Error starting swap"
msgstr "Greška pokretanja swapa"

#: src/disks/gduwindow.c:4095
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Greška zaustavljanja swapa"

#: src/disks/gduwindow.c:4137
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Greška postavljanja 'autoclear' oznake"

#: src/disks/gduwindow.c:4190 src/disks/gduwindow.c:4254
msgid "Error canceling job"
msgstr "Greška prekidanja zadatka"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Autorsko pravo © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Autorsko pravo © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Autorsko pravo © 2009-2017 The GNOME Project\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Pregledajte, mijenjajte i prilagodite diskove i medije"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "_Nova slika diska…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "_Priključi sliku diska… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "_O Diskovima"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Pokreni test…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Prekini test"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Posljednji test"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Prosječna brzina čitanja"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Prosječna brzina pisanja"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "Prosječna brzina pristupa"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disk ili uređaj"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "Veličina uzorka"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Postavke testiranja"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Pokreni testiranje…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Testiranje uključuje mjerenje brzine prijenosa na različitim područjima "
"uređaja kao i mjerenje koliko dugo traje traženje s jednog naizmjeničnog "
"područja u drugo. Sigurnosno kopirajte svoje podatke prije pokretanja testa "
"zapisivanja."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Brzina prijenosa"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Broj u_zoraka"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Veličina u_zoraka (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Pokreni _test zapisivanja"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Testiranje brzine zapisivanja diska zahtijeva administratorski pristup disku "
"(npr. disk ili njegove particije ne mogu se montirati ili koristiti) i "
"uključuje čitanje i ponovno zapisivanje podataka. Kao rezultat sadržaj diska "
"ostaje nepromijenjen.\n"
"\n"
"Ako nije odabrano, test zapisivanja neće se obaviti ali s druge strane "
"administratorski pristup disku nije potreban (npr. disk ili uređaj ne mogu "
"se koristiti)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Broj uzoraka. Veći broj proizvodi više uglađeniji grafikon ali testiranje će "
"trajati duže."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Broj MiB (1048576 bajta) za čitanje/pisanje za svaki uzorak. Veći uzorak "
"teži stvaranju preciznijeg testa u tu svrhu potrebno je više vremena."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "Vrijeme pristupa"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Broj uzora_ka"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Broj uzoraka. Veći brojevi stvaraju precizniju sliku brzine pristupa, ali je "
"potrebno više vremena."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:68
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "Tren_utna lozinka"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:88
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:89
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Upišite trenutnu lozinku kako bi zaštitili podatke"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:105
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "Pri_kaži lozinku"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:111
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:112
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Odaberite ovo koko bi vidjeli lozinku upisanu iznad"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:146
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:147
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Potvrdite lozinku upisanu iznad"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:167
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:168
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Upišite novu lozinku kako bi zaštitili podatke"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:188
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "P_otvrdi lozinku"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:208
msgid "New _Passphrase"
msgstr "Nova _lozinka"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Upozorenje: Svi podaci na uređaju će biti izgubljeni"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Potvrdi pojedinosti za trenutni uređaj prije nastavka."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Stvori sliku diska"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Spremi u _mapu"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Pokreni stvaranje…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "Naziv _uređaja"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"Naziv koji će se koristiti za datotečni sustav. Ovo je korisno ako želite "
"otvoriti uređaj putem simboličke poveznice u /dev/disk/by-label direktoriju."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Na primjer, “Goranove datoteke” ili “Kopija podataka”."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Prebriši postojeće podatke, ovo može potrajati."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "_Unutrašnji disk za korištenje samo s Linux sustavima (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "_Zaštita uređaja lozinkom (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "Za korištenje sa _Windowsima (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "Za korištenje sa svim _sustavima i uređajima (FAT)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"U slučaju da zadane mogućnosti ne odgovaraju vašim potrebama odaberite jedan "
"od sljedećih datotečnih sustava. Budite svjesni tehničkih razlika i "
"istražite o vašem slučaju korištenja."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "Veličina _particije"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "Veličina particije za stvaranje"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Slijedi slobodan _prostor"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Slobodan prostor slijedi particiju"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 src/Dialog_Partition_New.cc:113
#: src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširena particija"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Proširena praticija može sadržavati logičke particije"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Podaci pohranjeni u uređaju biti će dostupni samo s odgovarajućom lozinkom. "
"Pobrinite se da ju ne zaboravite."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Upišite lozinku koja će se koristiti za zaštitu podataka"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "Pri_kaži lozinku"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Promješajte velika i mala slova i dodajte slovo ili dva."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Postavke uređaja"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Primijeni postavke isteka vremena pripravnosti"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Uključite za podešavanje vremena isteka pripravnosti pri pokretanju i kada "
"je disk povezan"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Pokreni pipravnost nakon"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_Pripravnost"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Primijeni postavke Naprednog upravljanja energijom"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Uključi za podešavanje NUE pri pokretanju i kada je disk spojen"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "NUE razina"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Agresivno usporavanje okretanja može istrošiti disk brže od očekivanog. "
"Povremeno provjerite \"Broj pokretanja/zaustavljanja\" u SMART podacima"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "N_UE"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Primijeni postavke Automatskog zvučnog upravljanja"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Uključite za podešavanje AZU-a pri pokretanju i kada je disk povezan"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Preporuke proizvođača"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "AZU razina"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AZU"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Primijeni postavke predmemorije zapisivanja"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Uključite za podešavanje postavki predmemorije zapisivanja pri pokretanju "
"ili kada je disk povezan"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "P_ostavke"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Omogući predmemoriju zapisivanja"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Onemogući predmemoriju zapisivanja"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Performanse se mogu poboljšati omogućavanjem predmemorije zapisivanja, ali "
"ostavlja sustav sklonim gubitku podataka u slučaju nestanka energije"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Za_pisuj predmemoriju"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "Idi natrag na glavni prikaz"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "Postavke uređaja"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "Isključi ovaj disk"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "Izbaci ovaj disk"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Odspoji ovaj virtualni uređaj"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "Nema odabranih uređaja"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "Odaberite uređaj za upravljanje."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "Svjetski naziv"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "Odspoji virtualni uređaj nakon radnje odmontiranja"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "Sigurnosno kopiram datoteku"

#: src/disks/ui/disks.ui:603
msgid "Partitioning"
msgstr "Particioniranje"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_Uređaji"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Montiraj odabranu particiju"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Odmontiraj odabranu particiju"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Aktiviraj odabranu swap particiju"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Deaktiviraj odabranu swap particiju"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Otključaj odabranu šifriranu particiju"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Zaključaj odabranu šifriranu particiju"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Stvori particiju u nedodjeljenome prostoru"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "Dodatne mogućnosti particije"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Obriši odabranu particiju"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "Vrsta particije"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Formatiraj _disk…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_Stvori sliku diska…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_Vrati sliku diska…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_Testiraj disk…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "_SMART podaci i provjera…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "Postavke _uređaja…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "Odmah u _pripravnost"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "_Probudi iz pripravnosti"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11
msgid "Encryption Options"
msgstr "Mogućnosti šifriranja"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:71 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "Za_dano za korisničku sesiju"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:86
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Isključite <i>Zadano za korisničku sesiju</i> kako bi mogli upravljati "
"mogućnostima šifriranja i lozinkama na ovom uređaju. Mogućnosti odgovaraju "
"unosu u <b>/etc/crypttab</b> datoteci"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Nazivi za korištenje kod otključanih uređaja — uređaj je postavljen kao "
"dodatni naziv s <b>/dev/mapper</b>/"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Mogućnosti za korištenje pri otključivanju uređaja"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:177
msgid "Passphrase File"
msgstr "Datoteka lozinke"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:207
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:87
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "Pri_kaži lozinku"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:229
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr "Lozinka uređaja ili prazan zahtjev kada korisnik podešava uređaj"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:268
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_Otključaj pri pokretanju sustava"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:274
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Ako je odabrano, uređaj će biti otključan pri pokretanju sustava [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:289
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Zahtjeva dodatnu ov_jeru za otključavanje"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:295
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ako je odabrano, dodatna ovjera je potrebna za otključavanje uređaja [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7
msgid "Edit Partition"
msgstr "Uredi particiju"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Vrsta particije je 8-bitni cijeli broj"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:87
msgid "_Bootable"
msgstr "_Sustav pokretljiv"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Oznaka koju koristi učitač pokretanja platforme kako bi otkrio od kuda treba "
"pokrenuti operativni sustav. Ponekada je particija sa ovom oznakom označena "
"i kao <i>aktivna</i> particija"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Promijeni naziv datotečnog sustava"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:56
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr ""
"Ovaj datotečni sustav će biti automatski odmontiran prije bilo kakvih "
"promjena."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Mogućnosti montiranja"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Isključite <i>Zadano za korisničku sesiju</i> kako bi upravljali točkama "
"monitiranja i mogućnostima montiranja za uređaj. Ova mogućnost odgovara "
"unosu u <b>/etc/fstab</b> datoteci"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "P_repoznaj kao"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Datoteka posebnih uređaja</b> — koristi simboličke poveznice u <b>/dev/"
"disk</b> hijerarhiji kako bi upravljala prostorom unosa"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Datoteka posebnih uređaja — koristi simboličke poveznice u <b>/dev/disk</b> "
"hijerarhiji kako bi upravljala prostorom unosa"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "Točka _montiranja"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Vrsta _datotečnog sustava"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Direktorij za montiranje uređaja"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava za korištenje"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "Naziv _prikaza"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naziv koji će se koristiti u uređaju, u korisničkom "
"sučelju [x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "Naziv _ikone"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naziv ikone koja će se koristiti u uređaju, u "
"korisničkom sučelju [x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "Prikaž_i u korisničkom sučelju"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Ako je odabrano, uređaj je uvijek prikazan u korisničkom sučelju bez obzira "
"koji je direktorij odabran [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Zahtijeva dodatnu ovj_eru za montiranje"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ako je odabrano, dodatna ovjera je potrebna za montiranje uređaja [x-udisks-"
"auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Montiraj pri _pokretanju sustava"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Ako je odabrano, uređaj će biti montiran pri pokretanju sustava [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "N_aziv simboličke ikone"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Ako je odabrano, naziv simboličke ikone koja se koristi u uređaju, u "
"korisničkom sučelju [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Mogućnosti mo_ntiranja"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Mogućnosti montiranja spremljene su u <b>/etc/fstab</b> datoteci"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:77
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Vrsta particije je predstavljena kao 32-bitni <i>GUID</i>"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:109
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Naziv particije (do 36 unikôdnih znakova). Ovo je korisno ako želite "
"otvoriti uređaj putem simboličke poveznice u <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"direktoriju"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:122
msgid "_System Partition"
msgstr "_Particija sustava"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:127
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Koristi se za naznačavanje kako je particija i njen sadržaj potreban za "
"funkcioniranje OS-a/Platforme. Posebna pozornost treba se obratiti kako se "
"ne bi obrisao ili prepisao sadržaj"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:141
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Sustav _pokretljiv - zastarjeli BIOS"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:146
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"To je ekvivalent Glavnog Zapisa Pokretanja (MBR) oznaci <i>pokretanja "
"(bootable)</i>. Uobičajeno bi se trebalo samo koristiti za GPT particije na "
"MBR sustavima"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Sakrij od _frimvera"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:184
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"Ukazuje da bi EFI frimver trebao zanemariti sadržaj particije i ne bi trebao "
"pokušati čitati iz nje"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Obriši višestruke diskove"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_Obriši…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "Obriši _vrstu"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:6
msgid "Format Disk"
msgstr "Formatiraj disk"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:33
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj…"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:67
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Particioniranje"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:8
msgid "New Disk Image"
msgstr "Nova slika diska"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:29
msgid "Image _Size"
msgstr "Veličina _slike"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:86
msgid "The size of the image to create"
msgstr "Veličina slike za stvaranje"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:177
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Priključi novu _sliku…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Promjena veličine uređaja"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Promjena veličine datotečnog sustava može prouzrokovati gubitak podataka. "
"Preporučljivo je da prije sigurnosno kopirate svoje podatke. Radnja promjene "
"veličine trajat će dulje ako je potrebno premjestiti velike količine "
"podataka. Najmanja veličina se izračunava prema trenutnom sadržaju. Zadržite "
"dodatni slobodan prostor za vaš datotečni sustav kako bi radio pouzdano i "
"brže."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlika"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "Razlika u odnosu na prijašnju veličinu particije"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Vrati sliku diska"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_Slika za vraćanje"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Odaberi sliku diska za vraćanje"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "Slika za vraćanje"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Pokreni vraćanje…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "Diskovi"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Stvori novu praznu sliku diska"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Priključi postojeću sliku diska"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "Ukloni odabir trenutnog diska"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Uređaj"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Otvori izbornik uređaja"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Formatiraj uređaj"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Vrati sliku na disk"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "SMART podaci"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Postavke uređaja"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Particija"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Otvori izbornik particije"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatiraj odabrani uređaj"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART podaci i provjera"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Pokreni provjeru"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Kliknite za pokretanje SMART provjere"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Zaustavi provjeru"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Kliknite za zaustavljanje SMART provjere koja se trenutno izvodi"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Kliknite za prisilno ponovno čitanje SMART podataka s čvrstog diska"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "Uključeno"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "Rezultat provjere"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "Samoprocjena"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Ukupna procjena"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Kliknite za uključivanje SMART-a za čvrsti disk"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART _svojstva"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "_Kratko"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "_Prošireno"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "_Prijenos"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "Potvrda preuzimanja vlasništva"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"Promjena vlasništva datotečnog sustava u vlasništvo vašeg korisnika i grupe. "
"Rekurzivan način mijenja vlasništvo svih poddirektorija i datoteka, to može "
"prouzročiti destruktivne rezultate kada datotečni sustav sadrži strukturu "
"direktorija gdje vlasništvo pripada drugom korisniku (npr. sigurnosno "
"kopiranje sustava ili datotečni sustav kojemu pristupa više korisnika)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "Omogući _rekurzivan način"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:8 qml/Greeter/Greeter.qml:628
#: tests/qmltests/Greeter/tst_Greeter.qml:552
#: tests/qmltests/Greeter/tst_Greeter.qml:603
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Upišite lozinku za otključavanje"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:36
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Ovaj uređaj je možda VeraCrypt uređaj pošto sadrži naizmjenične podatke."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:69
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:176
msgid "If specified"
msgstr "Ako je određeno"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:107 gtk/gtkmountoperation.c:711
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta uređaja"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"Umjesto otključavanja ovog uređaja, pokušajte otključati pomoćni uređaj "
"sakriven unutar."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:139
msgid "Windows _system"
msgstr "Windows _sustav"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:140
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Otključaj šifriranu particiju Windows sustava na disku."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:177
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, VeraCrypt PIM (Množitelj Osobnoh Ponavljanja) brojčana "
"vrijednost se koristi za ovaj uređaj."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:194
msgid "_Keyfiles"
msgstr "_Datoteke ključa"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:211
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "Odaberi datoteku ključa za otključavanje ovog uređaja"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Formatiraj _particiju…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "_Uredi particiju…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Uredi _datotečni sustav…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "Promijeni _lozinku…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Promjena _veličine…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "Provjeri _datotečni sustav…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "Popravi _datotečni sustav…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "_Pruzmi vlasništvo…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Uredi _točke montiranja…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Uredi mogućnosti _šifriranja…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "_Stvori sliku particije…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_Vrati sliku particije…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "_Testiraj particiju…"

#: src/libgdu/gduutils.c:112
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Slike diska (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:114
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Slike diska (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:485
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d millisekunda"
msgstr[1] "%d millisekunde"
msgstr[2] "%d millisekundi"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:549
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s i %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:554
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:559
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:564
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:575
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:584
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "manje od minute"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:589
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:595
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:840
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Obuhvaćeni uređaji"

#: src/libgdu/gduutils.c:1443
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Greška odmontiranja datotečnog sustava"

#: src/libgdu/gduutils.c:1475
msgid "Error locking device"
msgstr "Greška zaključavanja uređaja"

#: src/libgdu/gduutils.c:1496
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "Greška onemogućavanja virtualnog uređaja"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Otkriveni problemi čvrstog diska"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Čvrsti disk će se najvjerojatnije uskoro pokvariti."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Istraži"

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
msgid "Assign Alias..."
msgstr "Dodjeljeni pseudonim..."

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
msgid "Give an item an alternate name."
msgstr "Dodjeli stavki odgovarajuće ime."

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
msgid "Delete Alias"
msgstr "Izbriši pseudonim"

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
msgid "Deletes an alias."
msgstr "Izbriši pseudonim"

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
msgid "Alias items"
msgstr "Stavke pseudonima"

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
msgid "Aliased items from Do's universe."
msgstr "Stavke pseudonima iz Do svijeta"

#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
msgid "Extract an archive to a given folder"
msgstr "Otpakuj arhivu u određenu mapu"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
msgid "Create an archive with the selected item"
msgstr "Stvori arhivu od označene stavke"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
msgid "Browse Artists"
msgstr "Pretraži Izvođače"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
msgid "Browse Music by Artist"
msgstr "Pretraži Muziku prema Izvođačima"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
msgid "Browse Albums"
msgstr "Pretraži Albume"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
msgid "Browse Music by Album"
msgstr "Pretraži Muziku prema Albumima"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
msgid "Browse Podcasts"
msgstr "Pretraži Podcast"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
msgstr "Pretraži Podcastste prema Izdavačima"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
msgid "Browse Videos"
msgstr "Pretraži Video"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
msgid "Browse All Videos"
msgstr "Pretraži sav Video"

#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
msgid "Add media to play queue"
msgstr "Dodaj medij u Red Čekanja"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
msgid "Banshee Media"
msgstr "Banshee Medij"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
msgstr "Indexirani medij Banshee Media Playera"

#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
msgid "All Music by"
msgstr "Sva Muzika"

#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
msgid "Play next track"
msgstr "Sviraj sljedeći zapis"

#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
msgid "Pause playing track"
msgstr "Pauziraj zapis koji svira"

#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
msgid "Play from your Banshee Collection"
msgstr "Reproduciraj iz Banshee Kolekcije"

#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
msgid "Play previous track"
msgstr "Reproduciraj prethodni zapis"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
msgid "Search Banshee Media"
msgstr "Pretraži Banshee Medij"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
msgid "Search your entire Banshee collection"
msgstr "Pretraži čitavu Banshee kolekciju"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
msgid "Choose BibTeX file"
msgstr "Odaberi BibTeX datoteku"

#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
msgid "Select your documents folder"
msgstr "Odaberi svoju mapu sa dokumentima"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
msgid "Choose documents folder"
msgstr "Odaberi mapu sa dokumentima"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
msgid "ClawsMail contacts"
msgstr "ClawsMail kontakti"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
msgstr "Kontakti u ClawsMail imeniku"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
msgid "Primary Email"
msgstr "Osnovna E-pošta"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
msgid "Other email"
msgstr "Ostala E-pošta"

#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
msgstr "Stvori isječak sa Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
msgid "Cl.ickable Clips"
msgstr "Cl.ickable isječci"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
msgid "Opens your cl.ickable clips"
msgstr "Otvori svoje cl.ickable isječke"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
msgid "Cl.ickable Items"
msgstr "Cl.ickable stavke"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
msgstr "Korisne Cl.ickable stavke"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
msgid "username1"
msgstr "korisničkoime1"

#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
msgid "Search Confluence"
msgstr "Pretraži Confluence"

#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
msgstr "Pretraži Confluence i vrati rezultate u Do"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
msgid "Del.icio.us Tags"
msgstr "Del.ocop.us oznake"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
msgstr "Organiziraj svoje del.icio.bilješke po oznakama"

#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
msgstr "Neoznačene del.ico.us bilješke"

#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
#, csharp-format
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
msgstr "del.icio.us bilješke označene sa {0}"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
msgid "Del.icio.us bookmarks"
msgstr "Del.icio.us bilješke"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
msgstr "Indexiraj svoje del.icio.us bilješke"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
msgid "Search del.icio.us"
msgstr "Pretraži del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
msgid "del.icio.us tag search"
msgstr "pretraga del.icio.us oznaka"

#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
msgid "Open a removable volume"
msgstr "Otvori uklonjivi disk"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Prikaži slideshow"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
msgstr "Prikaži slideshow slika u direktoriju."

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Epiphany Bilješke"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
msgstr "Indexiraj svoje Epiphany bilješke."

#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
msgid "Evolution Contacts"
msgstr "Kontakti iz Evolutiona"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
msgid "Deletes a file or folder."
msgstr "Izbriši datoteku ili mapu."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
msgid "Choose a folder to index"
msgstr "Odaberi mapu za indexiranje"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
msgid "Rename file..."
msgstr "Preimenuj datoteku..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
msgid "Renames a file."
msgstr "Preimenuje datoteku."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
msgid "Creates an new folder."
msgstr "Stvara novu mapu."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35 ui/browser.py:363
msgid "Move to..."
msgstr "Premjesti..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
msgid "Moves a file or folder to another location."
msgstr "Premješta mapu ili datoteku na drugu lokaciju."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
msgid "Moves a file or folder to the trash"
msgstr "Premješta datoteke i mape u smeće"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
msgid "Finds recently-opened files."
msgstr "Pronađi nedavno otvorene datoteke"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37 ui/browser.py:353
msgid "Copy to..."
msgstr "Kopiraj u..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
msgid "Copies a file or folder to another location."
msgstr "Kopira datoteku ili mapu na drugu lokaciju."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
msgid "Files and Folders"
msgstr "Datoteke i mape"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
msgstr "Razvrstava važne datoteke i mape radi kasnije bržeg pristupa."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
msgid "Creates an new, empty file."
msgstr "Pravi novu, praznu datoteku."

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Firefox Knjižne Oznake"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Ovlasti"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
msgid "Visible to friends"
msgstr "Vidljivo prijateljima"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
msgid "Visible to family"
msgstr "Vidljivo familiji"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Dozvole za gledanje</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:21
msgid "<b>Tags</b>"
msgstr "<b>Oznake</b>"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
msgid "Upload photo"
msgstr "Otpremi sliku"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
msgstr "Otpremi jednu ili više slika na Flickr"

#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51 ../src/plugins/dictionary.vala:61
msgid "Define"
msgstr "Definiraj"

#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
msgid "Define a given word."
msgstr "Definiraj zadanu riječ."

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
msgid "Current window"
msgstr "Aktivni prozor"

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
msgid "Whole screen"
msgstr "Cijeli zaslon"

#: ../kazam/app.py:309
msgid "Take screenshot"
msgstr "Napravi snimku zaslona"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
msgid "Whole screen or current window."
msgstr "Cijeli zaslon ili aktivni prozor."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
msgid "Turn your computer off."
msgstr "Isključite vaše računalo."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
msgid "Put your computer into suspend mode."
msgstr "Stavite vaše računalo u suspend mod."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
msgid "Restart your computer."
msgstr "Ponovo pokrenite vaše računalo."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
msgid "Lock your screen."
msgstr "Zaključajte vaš zaslon."

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
msgid "GNOME Terminal Profiles"
msgstr "GNOME Terminal Profili"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
msgid "Unnamed Profile"
msgstr "Neimenovani Profil"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
msgid "GNOME Terminal Profile"
msgstr "Profil GNOME Terminala"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google Kalendari"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
#, csharp-format
msgid "An error has occurred in {0}"
msgstr "Dogodila se greška u {0}"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
msgid "View Event"
msgstr "Pogledaj Događaj"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
msgid "View Calendar"
msgstr "Pogledaj Kalendar"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
msgid "Open calendar in browser"
msgstr "Otvori kalendar u pretraživaču"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
msgid "Search Google Calendar for Events"
msgstr "Pretraži Google Kalendar za Događaje"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
msgid "Create a new event in Google Calendar"
msgstr "Kreiraj novi događaj u Google Kalendaru"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
msgid "Home Email"
msgstr "Kućni E-mail"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
msgid "Work Email"
msgstr "Poslovni E-mail"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
msgid "Primary Address"
msgstr "Primarna Adresa"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
msgid "GMail Contacts"
msgstr "GMail Kontakti"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
msgid "Index your GMail contacts"
msgstr "indeksirajte svoje GMail kontakte"

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
msgid "Uploading failed."
msgstr "Otprema neuspjela."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
msgid "Deleting failed."
msgstr "Brisanje neuspjelo."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
msgid "Document deleted."
msgstr "Dokument obrisan."

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
msgid "Google Docs Presentation"
msgstr "Google Docs Prezentacija"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
msgid "Google Docs Generic Document"
msgstr "Google Docs Generični Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
msgid "Google Docs Text Document"
msgstr "Google Docs Tekst Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
msgid "Google Docs PDF Document"
msgstr "Google Docs PDF Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
msgid "Delete Document"
msgstr "Obriši Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
msgid "Upload Document"
msgstr "Otpremi Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
msgid "Upload a document to Google Docs"
msgstr "Otpremi dokument na Google Docs"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
msgid "<b>Google Search</b>"
msgstr "<b>Google Pretraga</b>"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
msgid "Do not filter my search results."
msgstr "Ne filtriraj moje rezultate pretrage."

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
msgid "Use moderate filtering"
msgstr "Koristi umjereno filtriranje"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
msgid "Use strict filtering"
msgstr "Koristi strogo filtriranje"

#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Pretraži Google"

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
msgstr "Do otprema vašu sliku... Molimo pričekajte trenutak..."

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
msgid "Search Launchpad"
msgstr "Pretraži Launchpad"

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
msgid "Search Launchpad properties."
msgstr "Pretraži Launchpad svojstva."

#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
msgid "Locate Files"
msgstr "Lociraj Datoteke"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
msgid "Post failed"
msgstr "Post Neuspješan"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
msgid "Post Successful"
msgstr "Post Uspješan"

#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
msgid "Connect with NX"
msgstr "Spoji sa NX"

#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
msgid "Search Web"
msgstr "Pretraži Web"

#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Opera Knjižne Oznake"

#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
msgid "Supported Codes\t\t\t"
msgstr "Podržani Kodovi\t\t\t"

#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
msgid "Send to Pastebin"
msgstr "Pošalji u Pastebin"

#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
msgid "Sends the text to Pastebin."
msgstr "Pošalji tekst u Pastebin"

#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
msgid "Set status"
msgstr "Postavi status"

#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
msgid "Pidgin Statuses"
msgstr "Pidgin Statusi"

#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
msgid "Saved Pidgin statuses"
msgstr "Spremljeni Pidgin statusi"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
msgid "Pidgin Accounts"
msgstr "Pidgin Računi"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
msgid "Sign on"
msgstr "Pirjavi se"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
msgid "Enable pidgin account"
msgstr "Osposobi Pidgin račun"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
msgid "Sign off"
msgstr "Odjavi se"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
msgid "Disble pidgin account"
msgstr "Onesposobi Pidgin račun"

#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nepoznat Status"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
msgid "Microblog"
msgstr "Mikroblog"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
msgid "Ping.FM Services"
msgstr "Ping.FM Servisi"

#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
msgid "Connect with PuTTY"
msgstr "Spoji sa PuTTY"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
msgid "Complete authorization"
msgstr "Popuni autorizaciju"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
msgid "Authorize again"
msgstr "Autoriziraj ponovo"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
msgid "Uncomplete"
msgstr "Nekompletno"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
msgstr "Označi odabrani zadatak kao \"nekompletan\"."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
msgid "Task Deleted"
msgstr "Zadatak Obrisan"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
msgid "Task Completed"
msgstr "Zadatak Kompletiran"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
msgid "Medium Priority"
msgstr "Umjereni Prioritet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
msgid "No Priority"
msgstr "Bez Prioriteta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
msgid "Increase the priority"
msgstr "Povećaj prioritet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Smanji prioritet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
msgid "Priority Changed"
msgstr "Prioritet je Promijenjen"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
msgid "Task Moved"
msgstr "Zadatak je Pomjeren"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
msgid "Task Renamed"
msgstr "Zadatak je Preimenovan"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
msgid "Task Postponed"
msgstr "Zadatak je Odložen"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
msgid "Task Uncompleted"
msgstr "Zadatak je Nekompletiran"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
msgstr "Odabrani zadatak je označen kao \"nekompletan\"."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
msgid "Complete a selected task"
msgstr "Završi odabrani zadatak"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
msgid "Rename to..."
msgstr "Preimenuj u..."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
msgid "Give the seleted task a new name"
msgstr "Daj odabranom zadatku novo ime"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
msgid "Set Priority"
msgstr "Postavi Prioritet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
msgid "Set the priority of a task"
msgstr "Postavi prioritet zadatka"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
msgid "Rhythmbox Music"
msgstr "Rhytmbox Glazba"

#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
msgid "List of all System Services"
msgstr "Lista Sustavnih Servisa"

#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
#, csharp-format
msgid "{0} service"
msgstr "{0} servis"

#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
msgid "Choose the file to open"
msgstr "Odaberi datoteku za otvoriti"

#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
msgid "Create a new task in Tasque"
msgstr "Kreiraj novi zadatak u Tasque"

#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
msgid "New Tomboy Note"
msgstr "Nova Tomboy Zabilješka"

#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
msgid "Create a new Tomboy note."
msgstr "Kreiraj novu Tomboy zabilješku"

#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
msgid "Search Tomboy Notes"
msgstr "Pretraži Tomboy Zabilješke"

#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
msgstr "Pretražuje sadržaje Tomboy zabilježaka."

#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
msgid "Tomboy note"
msgstr "Tomboy zabilješka"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
msgid "Default Source Language"
msgstr "Zadani Jezik Izvora"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
msgid "Default Web Interface Language"
msgstr "Zadani Jezik Web Sučelja"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
msgid "Enable / Disable Language"
msgstr "Omogući / Onemogući Jezik"

#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
msgid "Translates text"
msgstr "Prevodi tekst"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
msgid "Translate to Arabic"
msgstr "Prevedi na Arapski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
msgid "Translate to Bulgarian"
msgstr "Prevedi na Bugarski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
msgid "Catalon"
msgstr "Katalonijski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
msgid "Translate to Catalon"
msgstr "Prevedi na Katalonijski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
msgstr "Prevedi na Kineski (Pojednostavljen)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
msgstr "Prevedi na Kineski (Tradicionalni)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
msgid "Translate to Croatian"
msgstr "Prevedi na Hrvatski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
msgid "Translate to Czech"
msgstr "Prevedi na Češki"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
msgid "Translate to Danish"
msgstr "Prevedi na Danski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
msgid "Translate to Dutch"
msgstr "Prevedi naHolandski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
msgid "Translate to English"
msgstr "Prevedi na Engleski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
msgid "Translate to Filipino"
msgstr "Prevedi na Filipinski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
msgid "Translate to Finnish"
msgstr "Prevedi na Finski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
msgid "Translate to French"
msgstr "Prevedi na Francuski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
msgid "Translate to German"
msgstr "Prevedi na Njemački"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
msgid "Translate to Greek"
msgstr "Prevedi na Grčki"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
msgid "Translate to Hebrew"
msgstr "Prevedi na Hebrejski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
msgid "Translate to Hindi"
msgstr "Prevedi na Hindu"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
msgid "Translate to Indonesian"
msgstr "Prevedi na Indonezijski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
msgid "Translate to Italian"
msgstr "Prevedi na Talijanski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
msgid "Translate to Japanese"
msgstr "Prevedi na Japanski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
msgid "Translate to Korean"
msgstr "Prevedi na Korejski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
msgid "Translate to Latvian"
msgstr "Prevedi na Latvijski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
msgid "Translate to Lithuanian"
msgstr "Prevedi na Litvanski"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
msgid "Translate to Norwegian"
msgstr "Prevedi na Norveški"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
msgid "Action Window"
msgstr "Akcijski prozor"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "Trenutni prozor"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Uvijek prikaži prozor s rezultatima."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Odabrana Tema</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Vaš zaslon nije pravilno podešen za teme i podršku za animacije. Kako "
"biste koristili te mogućnosti, morate omogućiti kompoziranje</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Dostupno ažuriranje dodataka!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Ponašanje pri prvom pokretanju</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Pokreni GNOME Do kod prijave na računalo."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Sakrij prozor kod prvog pokretanja (tihi mod)"

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_hr.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Prikaži notifikacijsku ikonu"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "ProzorKonfiguracijeDodatka"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Naziv priključka ovdje</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85 src/window.ui:574
msgid "page1"
msgstr "stranica1"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do osobitosti"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Prikaži sjenu prozora"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animiraj prozor"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Nema rezulatata za: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Tipkaj ZaPretragu"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Tipkajte da biste počeli tražiti"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Tipkajte da biste počeli tražiti."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Pogreška pri spremanju {0}."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Ovaj program nije bilo moguće indeksirati."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Izvršni"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "Samo prikaži u"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Pronalazi programe na mnogim mjestima."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Kategorija Aplikacije"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Aplikacije u {0} kategoriji"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "GNOME posebna mjesta"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Specijalna mjesta u GNOME-u, kao Računalo i Mreža"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Pogreška pri čitanju {0}."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Kopiraj trenutni tekst u međuspremnik"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Napiši novi e-mail prijatelju."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Otvara razne vrste elemenata."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Otvori url"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Otvori zabilješke i ručno upisane poveznice."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Otvara datoteke u određenim programima."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Pokreni program, skriptu ili drugu izvršnu datoteku"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:106 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:113
msgid "First Item"
msgstr "Prvi element"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Instalacija prekinuta"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Svi priključci"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Ovlašteni priključak"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Neki od potrebnih dodataka nisu pronađeni"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "priključak"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "priključci"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "i "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " nije važeća datoteka priključka."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " nisu važeće datoteke priključka."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "O Gnome Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "O GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Podržite GNOME Do razvoj!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Interne GNOME Do stavke"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "GNOME Do izvori za stavke"

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Podesi Do postavke, upravljaj priključcima itd."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Izlaz iz GNOME Do - vratite se uskoro!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:72
msgid "Selected text"
msgstr "Odabrani tekst"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Trenutni odabrani tekst."

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
msgid "No description."
msgstr "Bez opisa"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Radite stvari najbrže moguće (ali ne brže od toga) s vašim datotekama, "
"bilješkama, programima, glazbom, kontaktima i više!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Uvijek prikaži prozor s rezultatima"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr "Mijenja izgled Do-a. Ispravni unosi su Classic, Glass Frame i Mini."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Do UI tema"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Sakrij glavni prozor kad se Do pokrene."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Tipka koja se koristi za ulaz u tekstualni način."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr ""
"Postavite ovo na znak koji bi se trebao koristiti za ulaz u tekstualni način."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Hoće li prozor s rezultatima uvijek biti prikazan."

#: src/overview.js:296
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Dokumenti s vaših <a href=\"system-settings\">Mrežnih računa</a> i <a "
"href=\"file://%s\">Dokumenti mape</a> će se pojaviti ovdje."

#: src/search.js:138
msgid "Text Documents"
msgstr "Tekstovni dokumenti"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the application name
#. window title
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:8
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:3 src/gfu-main.ui:73
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1244 lib/logitech_receiver/i18n.py:59
#: lib/solaar/ui/window.py:572
msgid "Firmware"
msgstr "Firmver"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:10
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:4 src/gfu-main.c:1444
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "Instalirajte firmvere na uređajima"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:13
msgid "Update, reinstall and downgrade firmware on devices supported by fwupd."
msgstr ""
"Nadopunite, ponovno instalirajte i vratite stariju inačicu firmvera na "
"uređajima podržanim od strane fwupd."

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices panel"
msgstr "Panel uređaja"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:24
msgid "Releases panel"
msgstr "Panel izdanja"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:28 C/color.page:9
#: C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14
#: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18
#: C/color-calibrate-screen.page:17 C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
#: C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:12
msgid "Firmware;"
msgstr "Firmver;"

#. TRANSLATORS: Update can only be done from offline mode
#: src/gfu-common.c:305
msgid "Update requires a reboot"
msgstr "Nadopuna zahtijeva ponovno pokretanje"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:317
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "Podržano na LVFS (Firmver Usluge Linux Proizvođača)"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:333
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "Prijavljeno na na LVFS (Firmver Usluge Linux Proizvođača)"

#. TRANSLATORS: Install composite firmware on the parent before the child
#: src/gfu-common.c:345
msgid "Install to parent device first"
msgstr "Instaliraj prvo u nadređeni uređaj"

#. TRANSLATORS: Ignore validation safety checks when flashing this device
#: src/gfu-common.c:357
msgid "Ignore validation safety checks"
msgstr "Zanemari provjeru sigurnosti uređaja"

#. TRANSLATORS: Device does not jump directly to the newest
#: src/gfu-common.c:409
msgid "Device installs all intermediate releases"
msgstr "Uređaj instalira sva dostupna izdanja"

#. TRANSLATORS: Device does not restart and requires a manual action
#: src/gfu-common.c:413
msgid "Device skips restart"
msgstr "Uređaj preskače ponovno pokretanje"

#. TRANSLATORS: the stream can be provided by different vendors
#: src/gfu-common.c:417
msgid "Device supports switching to a different stream of firmware"
msgstr "Uređaj podržava prebacivanje na drugačiji ogranak firmvera"

#. TRANSLATORS: it is saved to the users local disk
#: src/gfu-common.c:421
msgid "Device firmware will be saved before installing updates"
msgstr "Firmver uređaja će se spremiti prije instaliranja nadopuna"

#. TRANSLATORS: the device is currently unreachable, perhaps because it is in a
#. * lower power state or is out of wireless range
#: src/gfu-common.c:441
msgid "Device is currently unreachable"
msgstr "Uređaj je trenutno nedostupan"

#. TRANSLATORS: a volume with full-disk-encryption was found on this machine,
#. * typically a Windows NTFS partition with BitLocker
#: src/gfu-common.c:448
msgid "May invalidate secrets used to decrypt volumes"
msgstr "Može poništiti tajne koje se koriste za dešifriranje uređaja"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:593
msgid "Shutting down…"
msgstr "Isključivanje…"

#. TRANSLATORS: this is when we don't know how the GUID was constructed
#: src/gfu-main.c:147
msgid "Plugin Defined"
msgstr "Priključak određen"

#. TRANSLATORS: the attestation failed
#: src/gfu-main.c:272
msgid "Not OK"
msgstr "Nije u redu"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:289 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Energija sustava je preslaba za obavljanje nadopune"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:293 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Energija sustava je preslaba za obavljanje nadopune (%u%%, potrebno je %u%%)"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: src/gfu-main.c:323 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Uređaj se ne može koristiti dok je poklopac spušten"

#. TRANSLATORS: error in shutting down the system
#: src/gfu-main.c:536
msgid "Failed to shutdown device"
msgstr "Neuspjelo isključivanje uređaja"

#: src/gfu-main.c:537
msgid "A manual shutdown is required."
msgstr "Ručno isključivanje je potrebno."

#. TRANSLATORS: error in rebooting down the system
#: src/gfu-main.c:552
msgid "Failed to reboot device"
msgstr "Neuspjelo ponovno pokretanje uređaja"

#: src/gfu-main.c:553
msgid "A manual reboot is required."
msgstr "Ručno ponovno pokretanje je potrebno."

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:572
msgid "Failed to load list of remotes"
msgstr "Neuspjelo učitavanje popisa udaljenih lokacija"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:664
msgid "Failed to load device list"
msgstr "Neuspjelo učitavanje popisa uređaja"

#. TRANSLATORS: no devices supporting firmware updates were found
#: src/gfu-main.c:693
msgid "No supported devices were found…"
msgstr "Nema pronađenih podržanih uređaja…"

#. TRANSLATORS: the list of available firmware failed to be updated
#: src/gfu-main.c:795
msgid "Failed to refresh metadata"
msgstr "Neuspjelo osvježavanje metapodataka"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote was not found on the system
#: src/gfu-main.c:810
msgid "Failed to find LVFS"
msgstr "Neuspjelo pronalaženje LVFS (Firmver Usluge Linux Proizvođača)"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:828
msgid "Failed to enable LVFS"
msgstr "Neuspjelo omogućavanje LVFS (Firmver Usluge Linux Proizvođača)"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:869
msgid "Failed to get remotes list"
msgstr "Neuspjelo učitavanje popisa udaljenih lokacija"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:906
msgid "To complete the update further action is required"
msgstr "Za završetak nadopune potrebne su daljnje radnje"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:909
msgid "Action is required"
msgstr "Potrebna je radnja"

#. TRANSLATORS: the firmware install failed for an unspecified reason
#: src/gfu-main.c:1010
msgid "Failed to install firmware"
msgstr "Neuspjela instalacija firmvera"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:1034
msgid "The update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Nadopuna zahtijeva isključivanje sustava kako bi se završila."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1049
msgid "The update requires a reboot to complete."
msgstr "Nadopuna zahtijeva ponovno pokretanje sustava kako bi se završila."

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1065
msgid "Installation successful"
msgstr "Instalacija uspješna"

#. TRANSLATORS: dialog text, %1 is a
#. * version number, %2 is a device name
#: src/gfu-main.c:1069
#, c-format
msgid "Installed firmware version %s on %s."
msgstr "Instalirana je inačica frimvera %s na %s."

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1104
msgid "Full disk encryption detected"
msgstr "Otkriveno je potpuno šifriranje diska"

#. TRANSLATORS: title, %1 is the firmware vendor, %2 is the
#. device vendor name
#: src/gfu-main.c:1133
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s"
msgstr "Firmver s %s nije isporučen od strane %s"

#. TRANSLATORS: branch switch title
#: src/gfu-main.c:1138
msgid "The firmware is not supplied by the vendor"
msgstr "Firmver nije isporučen od strane proizvođača"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1152
msgid "Switch Branch"
msgstr "Prebaci ogranak"

#. TRANSLATORS: the vendor is unknown
#: src/gfu-main.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with the vendor."
msgstr ""
"Vaš hardver se može oštetiti upotrebom ovog firmvera, instalacija ovog "
"izdanja može poništiti jamstvo proizvođača."

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
#: src/gfu-main.c:1171
msgid "You must understand the consequences of changing the firmware branch."
msgstr "Morate razumjeti posljedice promjene ogranka firmvera."

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1191
#, c-format
msgid "Reinstall %s firmware version %s"
msgstr "Ponovno instaliraj %s inačicu firmvera %s"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1194
#, c-format
msgid "Upgrade %s firmware version %s"
msgstr "Nadogradi %s inačicu firmvera %s"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1197
#, c-format
msgid "Downgrade %s firmware version %s"
msgstr "Vrati %s na stariju inačicu firmvera %s"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1200
#, c-format
msgid "Install %s firmware version %s"
msgstr "Instaliraj %s inačicu firmvera %s"

#. TRANSLATORS: the device can be used normallly
#: src/gfu-main.c:1233
msgid "The device will remain usable for the duration of the update"
msgstr "Uređaj će ostati upotrebljiv tijekom trajanja nadopune"

#. TRANSLATORS: the device will be non-fuctional for a while
#: src/gfu-main.c:1238
msgid "The device will be unusable while the update is installing"
msgstr "Uređaj će ostati neupotrebljiv tijekom instalacije nadopune"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:1313
msgid "Failed to verify firmware"
msgstr "Neuspjela provjera firmvera"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:1324
msgid "Verification succeeded"
msgstr "Provjera uspješna"

#. TRANSLATORS: firmware is cryptographically identical
#: src/gfu-main.c:1328
#, c-format
msgid "%s firmware checksums matched"
msgstr "%s kontrolni zbroj frimvera je istovjetan"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1360
msgid "Verify firmware checksums?"
msgstr "Provjeri kontrolni zbroj firmvera?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:1364
msgid "The device may be unusable during this action"
msgstr "Uređaj će ostati neupotrebljiv tijekom ove radnje"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:1377
msgid "Failed to update checksums"
msgstr "Neuspjela nadopuna kontrolnih zbrojeva"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1408
msgid "Update cryptographic hash"
msgstr "Nadopuni kriptografski kontrolni zbroj"

#. TRANSLATORS: save what we have now as "valid"
#: src/gfu-main.c:1412
msgid "Record current device cryptographic hashes as verified?"
msgstr "Spremi trenutne kriptografske kontrolne zbrojeve kao provjerene?"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
#: src/gfu-main.c:1436
msgid "About GNOME Firmware"
msgstr "O GNOME Firmveru"

#. TRANSLATORS: the application name for the about UI
#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:1439 src/gfu-main.c:1943
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "GNOME Firmver"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:1537
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "Popravljeni problem"
msgstr[1] "Popravljeni problemi"
msgstr[2] "Popravljeni problemi"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:1666 src/gfu-main.c:1777
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "fwupd usluga nije dostupna za vaš OS."

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: unlock means to make the device functional in another mode
#: src/gfu-main.c:1690 src/Utility/Device.vala:1403
#: src/Utility/Device.vala:1457 src/Utility/Device.vala:1482
#: src/Utility/Device.vala:1503 src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Neuspjelo otključavanje uređaja"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:1704
msgid "Unlocking a device requires the system to shutdown to complete."
msgstr ""
"Otključavanje uređaja zahtijeva isključivanje sustava kako bi se završilo."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1720
msgid "Unlocking a device requires a reboot to complete."
msgstr ""
"Otključavanje uređaja zahtijeva ponovno pokretanje sustava kako bi se "
"završilo."

#. LVFS is an online firmware provider
#: src/gfu-main.ui:98
msgid "LVFS is not enabled"
msgstr "LVFS nije omogućen"

#. we need metadata so we know where to get the firmware from
#: src/gfu-main.ui:108
msgid ""
"Firmware metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service at "
"no cost."
msgstr ""
"Metapodaci firmvera se mogu dobiti od Firmver Usluge Linux Proizvođača "
"(LVFS)."

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:171
msgid "Lock Status"
msgstr "Stanje zaključano"

#. title: how many times the device can be updated
#: src/gfu-main.ui:242
msgid "Flashes Left"
msgstr "Preostalo nadopuna"

#. title: if we can verify the firmware
#: src/gfu-main.ui:294
msgid "Attestation"
msgstr "Ovjera"

#. button: save as trusted
#: src/gfu-main.ui:311
msgid "_Store"
msgstr "_Spremi"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. button: verify the checksum
#: src/gfu-main.ui:325
msgid "_Verify"
msgstr "_Provjeri"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:372
msgid "Available Releases"
msgstr "Dostupna izdanja"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:388
msgid "No Releases Available"
msgstr "Nema dostupnih izdanja"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:417
msgid "Loading devices…"
msgstr "Učitavanje uređaja…"

#. title: no devices could be found we can update
#: src/gfu-main.ui:433
msgid "No Devices"
msgstr "Nema uređaja"

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:605
msgid "AppStream ID"
msgstr "AppStream ID"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_hr.po (gnome-firmware-updater)  #-#-#-#-#
#. title: list of security issues, e.g. CVE numbers
#: src/gfu-main.ui:673 src/cat_update.cpp:162
msgid "Issues"
msgstr "Problemi"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:714
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "_Osvježi metapodatke"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:718
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "_Instaliraj arhivu firmvera"

#. TRANSLATORS: problems are things the user has to fix, e.g. low battery
#: src/gfu-release-row.c:75
msgid "Cannot perform action as the device has a problem"
msgstr "Nemoguće obavljanje radnje jer uređaj ima problem"

#: backends/gf-monitor.c:135 src/backends/meta-monitor.c:253
#: src/backends/meta-monitor.c:223 src/monitor-manager.c:119
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "Ugrađeni zaslon"

#: backends/gf-monitor.c:171 src/backends/meta-monitor.c:282
#: src/backends/meta-monitor.c:254 src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nepoznat zaslon"

#: backends/gf-monitor.c:180 src/backends/meta-monitor.c:290
#: src/backends/meta-monitor.c:262 src/monitor-manager.c:137
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: backends/gf-monitor.c:194 src/backends/meta-monitor.c:298
#: src/backends/meta-monitor.c:270 src/monitor-manager.c:144
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4
msgid "Clipboard (GNOME Flashback)"
msgstr "Međuspremnik (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4
msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)"
msgstr "Nadgledanje u mirovanju (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4
msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)"
msgstr "Medijske tipke (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Mreža (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4 nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Upravljanje mrežnim povezivanjem"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5
msgid "a11y-keyboard"
msgstr "a11y-tipkovnica"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10
msgid "Audio device selection"
msgstr "Odabir zvučnog uređaja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti za otvaranje dijaloga odabira zvučnog uređaja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
msgid "Automount manager"
msgstr "Upravitelj automatskog montiranja"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti za automatsko montiranje uklonjivih medija."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
msgid "End session dialog"
msgstr "Završi dijalog sesije"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti za prikaz završetka dijaloga sesije."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
msgid "Idle monitor"
msgstr "Nadgledanje u mirovanju"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti za nadgledanje aktivnosti korisnika."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
msgid "Input settings"
msgstr "Postavke unosa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Raspored tipkovnice i način unosa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti za upravljanje rasporedima tipkovnica i načina unosa."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid "Notification daemon"
msgstr "Pozadinski program obavijesti"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti za upravljanje obavijestima."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Agent ovjere za polkit"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr "Ovo je isti agent ovjere koji je pružan od strane PolicyKit-gnoma."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid "Root background"
msgstr "Korijenska pozadina"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti za snimanje zaslona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti kao čuvar zaslona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti za uslikavanje slika zaslona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti kao ljuska."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
msgid "Status Notifier Watcher"
msgstr "Nadgledatelj stanja obavijesti"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se GNOME Flashback aplikacija "
"koristiti kao Nadgledatelj stanja obavijesti."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
msgid "Draw desktop background"
msgstr "Iscrtavanje pozadine radne površine"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6
msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će GNOME Flashback iscrtati pozadinu "
"radne površine."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
msgstr "Prikaži ikone radne površine"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će GNOME Flashback iscrtati ikone radne "
"površine."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će se efekt izblijeđivanja koristiti pri "
"promjeni pozadine radne površine."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6
msgid "The size of desktop icons."
msgstr "Veličina ikona radne površine."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12
msgid ""
"Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
"It controls how icons are placed on desktop."
msgstr ""
"Može biti jedna od mogućnosti \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-"
"grid\" ili \"free\". Upravlja smještajem ikona na radnoj površini."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18
msgid ""
"Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
"are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."
msgstr ""
"Može biti jedna od mogućnosti \"name\", \"date-modified\" ili \"size\". "
"Upravlja razvrstavanjem ikona u \"auto-arrange-icons\" smještaju."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
msgid "Extra text width"
msgstr "Dodatna širina teksta"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25
msgid "Extra width for icon text."
msgstr "Dodatna širina teksta ikona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32
msgid "The amount of space between columns."
msgstr "Razmak između dva susjedna stupca."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39
msgid "The amount of space between rows."
msgstr "Razmak između dva susjedna redka."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44
msgid "Show home icon"
msgstr "Prikaži ikonu osobne mape"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:35
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:21
msgid "Show trash icon"
msgstr "Prikaži ikonu smeća"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Prečac tipkovnice za uslikavanje zaslona."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Prečac tipkovnice za uslikavanje prozora."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Uslikaj područje"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Prečac tipkovnice za uslikavanje područja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje slike zaslona u međuspremnik."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje slike prozora u međuspremnik."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje slike područja u međuspremnik."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Snimi kratku video snimku zaslona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Prečac tipkovnice snimanja kratke video snimke zaslona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "Najveće trajanje snimanja zaslona"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr "Najveće trajanje snimanja zaslona u sekundama, 0 je za neograničeno"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5
msgid "Use IBus icon if available"
msgstr "Koristi IBus ikonu ako je dostupna"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10
msgid "Icon background color"
msgstr "Boja pozadine ikone"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15
msgid "Icon foreground color"
msgstr "Boja prednjeg prikaza ikone"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
msgid "Icon font family"
msgstr "Vrsta slova ikone"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
msgid "Icon font weight"
msgstr "Debljina slova ikone"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103
msgid "_Revert Settings"
msgstr "_Vrati postavke"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_Zadrži promjene"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144
msgid "Confirm Changes"
msgstr "Potvrdi promjene"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u GNOME Flashback s Compizom"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u GNOME Flashback s Metacityjem"

#: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second!"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu!"
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde!"
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi!"

#: gnome-flashback/gf-main.c:43
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Zamijeni trenutno pokrenutu aplikaciju"

#: gnome-flashback/gf-main.c:49 src/application.js:82
msgid "Print version and exit"
msgstr "Ispiši inačicu i zatvori"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Spore tipke uključene"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Spore tipke isključene"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Držali ste pritisnutu tipku Shift 8 sekundi. To je prečac za značajku sporih "
"tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
#: system-indicators/si-bluetooth.c:99
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1288
#: ../src/lxrandr.c:831
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Ukloni"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pričvrstive tipke uključene"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pričvrstive tipke isključene"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli tipku Shift 5 "
"puta uzastopno. To isključuje značajku pričvrstivih tipka, koja utječe na "
"način rada vaše tipkovnice."

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
msgid "What kind of device did you plug in?"
msgstr "Koju vrstu uređaja ste priključili?"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
#: system-indicators/si-bluetooth.c:277 system-indicators/si-volume.c:446
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 js/ui/audioDeviceSelection.js:54
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:20
msgid "Sound Settings"
msgstr "Postavke zvuka"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
msgid "Unknown Audio Device"
msgstr "Nepoznat zvučni uređaj"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:288
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape za %s"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Nemoguće je izbaciti %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Nemoguće je odmontirati %p"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096
msgid "Auto arrange icons"
msgstr "Automatski rasporedi ikone"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100
msgid "Align icons to grid"
msgstr "Poravnaj ikone u mrežu"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:7
msgid "Change Background"
msgstr "Promijeni pozadinu"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215 createFolderDialog.js:145
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 createFolderDialog.js:148
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 createFolderDialog.js:151
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. We must warn about the side effect
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datoteke s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kliknite na Odjava za zatvaranje ovih aplikacija i za odjavu iz sustava."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526
#: js/ui/endSessionDialog.js:42 js/ui/endSessionDialog.js:40
#: js/ui/endSessionDialog.js:45 src/end-session-dialog.c:165
#, c-format, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kliknite na Isključi za zatvaranje ovih aplikacija i isključivanje sustava."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542
#: js/ui/endSessionDialog.js:62 js/ui/endSessionDialog.js:59
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 src/end-session-dialog.c:172
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite na Ponovno pokreni za zatvaranje ovih aplikacija i za ponovno "
"pokretanje sustava."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554
#: js/ui/endSessionDialog.js:80 js/ui/endSessionDialog.js:76
#: js/ui/endSessionDialog.js:87 src/end-session-dialog.c:179
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će automatski hibernirati za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će automatski hibernirati za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će automatski hibernirati za %d sekundi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski suspendirati za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski suspendirati za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski suspendirati za %d sekundi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će automatski hibridno spavati za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će automatski hibridno spavati za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će automatski hibridno spavati za %d sekundi."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
"Čekanje završetka tih aplikacija. Prekidanje njihova rada može uzrokovati "
"gubitak podataka."

#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:573
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:604
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338
#: src/themes/coco/coco-theme.c:465 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:822
#: src/themes/slider/theme.c:417 src/themes/standard/theme.c:737
msgid "Notification summary text."
msgstr "Tekst sažetka obavijesti."

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:98
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Nevaljan identfikator obavijesti"

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358
msgid "Notification body text."
msgstr "Tekst tijela obavijesti."

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Ukloni sve obavijesti"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:386
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
msgid "Select user..."
msgstr "Odaberi korisnika..."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:603
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Klikni za uređivanje %s"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Naslov</b></big>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Pojedinosti</b></small>"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:421
msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
msgstr "Vašem računu dano je vremensko ograničenje koje je sada isteklo."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177
msgid "Failed to switch to greeter!"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje na zaslon dobrodošlice!"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251
#: ../src/gs-lock-plug.c:271 src/gs-lock-plug.c:444 src/gs-lock-plug.c:391
msgid "Time has expired."
msgstr "Vrijeme je isteklo."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:492
msgid "S_witch User…"
msgstr "Z_amijeni korisnika…"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:264
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Postavke miša i touchpada"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:451
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d povezan uređaj"
msgstr[1] "%d povezana uređaja"
msgstr[2] "%d povezanih uređaja"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
#, c-format
msgid "Desktop file “%s” is missing!"
msgstr "Datoteka radne površine “%s” nedostaje!"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje “%s”: %s"

#: system-indicators/si-input-sources.c:859 js/ui/status/keyboard.js:836
#: js/ui/status/keyboard.js:848 js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"

#: system-indicators/si-input-sources.c:890 js/ui/keyboard.js:200
#: js/ui/keyboard.js:207 js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Postavke jezika i regije"

#: system-indicators/si-module.c:33
msgid "System Indicators"
msgstr "Indikatori sustava"

#: system-indicators/si-module.c:34
msgid "This applet contains system indicators"
msgstr "Ovaj aplet sadržava indikatore sustava"

#: system-indicators/si-power.c:81 js/ui/status/power.js:62
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"

#: system-indicators/si-power.c:89 js/ui/status/power.js:68
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Ne puni se"

#: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96
msgid "Estimating..."
msgstr "Procjenjivanje..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:105
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f preostalo (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:112
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f do potpune napunjenosti (%.0f%%)"

#: system-indicators/si-power.c:146 js/ui/status/power.js:46
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke energije"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:4
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:6 src/window.ui:298
#: src/window.ui:320 src/window.py:262
msgid "Font Downloader"
msgstr "Preuzimanje fontova"

#: src/window.ui:100
msgid "Font type"
msgstr "Vrsta fonta"

#: src/window.ui:244
msgid "About Font Downloader"
msgstr "O Preuzimanje fontova"

#: src/window.ui:604
msgid "Type your text here..."
msgstr "Ovdje upiši tekst …"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid ""
"Simple font downloader written in GTK that installs fonts directly from "
"Google Fonts."
msgstr ""
"Jednostavan GTK program za preuzimanje i instaliranje fontova izravno s web-"
"stranice Google Fonts."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:7
msgid "A simple GTK font downloader."
msgstr "Jednostavan GTK program za preuzimanje fontova."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Have you ever wanted to change the font in your terminal, but didn't want to "
"go through the entire process of searching, downloading and installing a "
"font? This simple to use and adaptive GTK application allows you to search "
"and install fonts directly from Google Fonts' website!"
msgstr ""
"Želiš promijeniti font u terminalu, ali ne želiš proći kroz cijeli postupak "
"pretraživanja, preuzimanja i instaliranja fontova? Ovaj jednostavan i "
"prilagodljiv GTK program omogućuje pretraživanje i instaliranje fontova "
"izravno s web-stranice Google Fonts!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:179
msgid "Gustavo Peredo"
msgstr "Gustavo Peredo"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:21
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:22
msgid "Any alphabet"
msgstr "Bilo koje pismo"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:26
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:27
msgid "Default installation directory"
msgstr "Standardna mapa za instaliranje"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:31
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:32
msgid "Which alphabets aren't filtered"
msgstr "Koja pisma nisu filtrirana"

#: src/window.ui:936
msgid "<b> Alphabets </b>"
msgstr "<b> Pisma </b>"

#: src/window.ui:1023
msgid "ChineseSimplified"
msgstr "Kineskopojednostavljeno"

#: src/window.ui:1037
msgid "ChineseTraditional"
msgstr "Kineskotradicionalno"

#: src/window.ui:1064
msgid "CyrillicExtended"
msgstr "Ćirilicaprošireno"

#: src/window.ui:1131
msgid "LatinExtended"
msgstr "Latinicaprošireno"

#: src/window.ui:1290
msgid "GreekExtended"
msgstr "Grčkoprošireno"

#: src/window.ui:1051
msgid "<b> File Settings </b>"
msgstr "<b> Postavke datoteka </b>"

#: src/window.ui:1518
msgid "Default font installation folder:"
msgstr "Standardna mapa za instaliranje fontova:"

#: src/window.ui:1528
msgid "Choose directory"
msgstr "Odaberi mapu"

#: src/window.ui:1571
msgid ""
"Warning: If you can't find the folder you are wishing to install fonts to, "
"it might be because this application doesn't have access to it, to correct "
"this, install Flatseal and give this application access to the folder."
msgstr ""
"Upozorenje: Ako ne možeš pronaći mapu u koju želiš instalirati fontove, to "
"je možda zato što ovaj program nema prava pristupa mapi. Ispravi na sljedeći "
"način: instaliraj Flatseal i omogući ovom programu pristup mapi."

#: src/window.py:60 src/window.py:526
msgid "sans-serif"
msgstr "bezserifni"

#: src/window.py:60 src/window.py:528
msgid "serif"
msgstr "serifni"

#: src/window.py:60 src/window.py:529
msgid "monospaced"
msgstr "jednometrični"

#: src/window.py:60 src/window.py:530
msgid "handwriting"
msgstr "rukopisni"

#: src/window.py:632
msgid "Please choose a folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#: src/font-box.ui:18 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "obitelj"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_hr.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: src/font-box.ui:38 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "kategorija"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid "org.gustavoperedo.FontDownloader"
msgstr "org.gustavoperedo.FontDownloader"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:76
msgid "Version 3.11.0"
msgstr " Verzija 3.11.0 "

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:77
msgid "Improved russian translation"
msgstr "Ispravljen ruski prijevod"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:78
msgid "Fixed portguese application name"
msgstr "Ispravljeno portugalsko ime programa"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:79
msgid "Updated font lins and versions to latest"
msgstr "Aktualizirane poveznice za fontove i verzije"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:61
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:80
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:96
msgid "Version 3.0.0"
msgstr "Verzija 3.0.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:62
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:81
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:97
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:125
msgid "This release aims to be the last feature release:"
msgstr "Ovo izdanje je smišljeno kao izdanje najnovijih značajki:"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:65
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:83
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:99
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:127
msgid "Dark mode!"
msgstr "Tamni modus!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:66
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:84
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:100
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:128
msgid "Option to filter by alphabets!"
msgstr "Opcija za filtriranje pisma!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:67
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:85
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:101
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:129
msgid "You can see installed fonts now!"
msgstr "Sada je moguće vidjeti instalirane fontove!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:68
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:86
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:102
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:130
msgid "Swipe back and forth easily!"
msgstr "Povlači natrag i naprijed s lakoćom!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:69
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:87
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:103
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:131
msgid "Change default installation dialog!"
msgstr "Promijeni standardni prozor instalacije!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:70
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:88
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:104
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:132
msgid "Added a file chooser dialog for downloads!"
msgstr "Dodan je prozor za biranje preuzimanja!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:94
msgid "Version 3.10.2"
msgstr "Verzija 3.10.2"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:110
msgid ""
"Important bug fix, where if user didn't have .local/share/fonts folder, the "
"app wouldn't start"
msgstr ""
"Važan ispravak programske greške, u slučaju da korisnik nije imao mapu ."
"local/share/fonts"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:117
msgid "Russian translation should now work"
msgstr "Ruski prijevod bi sada trebao biti ispravan"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:118
msgid "All texts are now translated"
msgstr "Svi tekstovi su prevedeni"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:119
msgid "Updated Translations"
msgstr "Aktualizirani prijevodi"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:138
msgid "Fixes Spanish translation"
msgstr "Ispravljen španjolski prijevod"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:143
msgid "This release brings major improvements:"
msgstr "Ovo izdanje sadrži značajne ispravke:"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:145
msgid "Better resource usage"
msgstr "Bolja upotreba resursa"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:146
msgid ""
"Added language support for de, es, fr, pt_BR, ru and tg (Special thanks to "
"Ibragimov for ru and tg translations)"
msgstr ""
"Dodana jezična podrška za de, es, fr, pt_BR, ru i tg (posebna zahvala "
"Ibragimovu za ru i tg prijevode)"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:147
msgid "Added credits dialog!"
msgstr "Dodan je prozor zasluga!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:148
msgid "New, prettier icon!"
msgstr "Nova, ljepša ikona!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:149
msgid "You can now swipe back to fonts catalog with you trackpad or screen!"
msgstr ""
"Sada se može koristiti povlačenje prstima do kataloga fontova pomoću dodirne "
"ploče ili ekrana!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:42
msgid "Version 3.12.1"
msgstr "Verzija 3.12.1"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:45
msgid "Added Dutch translation"
msgstr "Dodan je nizozemski prijevod"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:46
msgid "Major performance improvements"
msgstr "Značajna poboljšanja performanse"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:47
msgid "New experimental color mode"
msgstr "Nov eksperimentalni modus boja"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:48
msgid "Updated icon for holiday season"
msgstr "Aktualizirana ikona za praznike"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:49
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:59
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ispravci grešaka"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:55
msgid "Version 3.12.0"
msgstr "Verzija 3.12.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:58
msgid "More touch friendly ui"
msgstr "Poboljšano sučelje za dodir"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:60
msgid "Updated font links and versions to latest"
msgstr "Aktualizirane su poveznice i najnovije verzije fontova"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:11
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:12 src/window.ui:1423
msgid "Colorful mode"
msgstr "Šareni modus"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:16
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:17
msgid "Developer window"
msgstr "Prozor za programere"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:36
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:37
msgid "Copy of webfonts.json containing only installed fonts"
msgstr "Kopija od webfonts.json koja sadrži samo instalirane fontove"

#: src/window.ui:539
msgid "Welcome to Font Downloader!"
msgstr "Dobro došao, dobro došla u Preuzimanje fontova!"

#: src/window.ui:560
msgid ""
"Select a font from the left side panel or start typing to search for a font, "
"then download or install it!"
msgstr ""
"Odaberi font u lijevoj traci ili počni tipkati ime traženog fonta, a zatim "
"ga preuzmi ili instaliraj!"

#: src/window.ui:634
msgid "<b> Developer Window </b>"
msgstr "<b> Prozor programera </b>"

#: src/window.ui:695 src/window.ui:739
msgid "page0"
msgstr "stranica0"

#: src/window.ui:771
msgid "Something went wrong, check your internet connection."
msgstr "Došlo je do greške. Provjeri vezu s internetom."

#: src/window.ui:786
msgid "page2"
msgstr "stranica2"

#: src/window.ui:1381
msgid "<b> Settings </b>"
msgstr "<b> Postavke </b>"

#: src/window.ui:1483
msgid "Developer Window"
msgstr "Prozor programera"

#: src/window.py:257
msgid "Contributers"
msgstr "Doprinositelji"

#: src/window.py:337
msgid ""
"Failed to download font. Check your internet connection and folder "
"permissions"
msgstr ""
"Neuspjelo preuzimanje fonta. Provjeri internetsku vezu i dozvole za mapu"

#: src/window.py:339
msgid ""
"Failed to install font. Check your internet connection and folder permissions"
msgstr ""
"Neuspjelo instaliranje fonta. Provjeri internetsku vezu i dozvole za mapu"

#: src/window.py:342
msgid "Font downloaded succesfully!"
msgstr "Font je uspješno preuzet!"

#: src/window.py:344
msgid "Font installed succesfully!"
msgstr "Font je uspješno instaliran!"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Slova vam prikazuju slova instalirana na vaše računalo, prikazana kao "
"minijature. Odabir bilo koje minijature prikazuje cjelovit prikaz kako slova "
"izgledaju u različitim veličinama."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Slova isto tako podržava instalaciju datoteka novih slova preuzetih u .ttf i "
"ostalim formatima. Slova možete instalirati samo za vlastitu upotrebu ili ih "
"možete učiniti dostupnim ostalim korisnicima na računalu."

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Veličina minijature (uobičajeno: 128)"

#: src/font-view-app-menu.ui:6
msgid "About Fonts"
msgstr "O Slovima"

#: src/font-view.c:205
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "GNOME Slova"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view.c:327
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, zadano %g"

#: src/font-view.c:378
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Primjerak %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view.c:418
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view.c:568
msgid "Glyph Count"
msgstr "Broj simbola"

#: src/font-view.c:570
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Boja simbola"

#: src/font-view.c:575
msgid "Layout Features"
msgstr "Značajke rasporeda"

#: src/font-view.c:581
msgid "Variation Axes"
msgstr "Osi varijacije"

#: src/font-view.c:739
msgid "This font could not be installed."
msgstr "Slova ne mogu biti instalirana."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "slova;izgledslova;"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Pristup svim zamjenama"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblici iznad podnožja"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanja naglaska iznad podnožja"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamjene iznad podnožja"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandi"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblici ispod podnožja"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka ispod podnožja"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispod podnožja"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Sadržajne zamjene"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Oblici s malim i velikim slovima"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:24
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sastavljanje / Rastavljanje simbola"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjuktivni oblik nakon Ro"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjuktivni oblici"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligature sadržaja"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Središnja KJK interpunkcija"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmak početnih slova"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kaligrafski znaci sadržaja"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Ukošeno određivanje"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Umanjena početna slova iz početnih slova"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Mala početna slova iz početnih slova"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "1. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "2. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "3. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "4. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "5. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "6. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "7. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "8. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "9. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "10. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "11. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "12. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "13. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "14. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "15. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "16. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "17. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "18. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "19. varijacija znaka"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Daljine"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskrecione ligature"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Imenitelj"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Oblici bez točke"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Oblici za stručnjake"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Završni simbol na zamjenama u redku"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalni oblik #2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalni oblik #3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalni oblici"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Poravnati oblici naglasaka"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pune širine"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Poluoblici"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblici s kukicom"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Zamjenski poluoblici"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Povijesni oblici"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vodoravne Kana zamjene"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Povijesne ligature"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji oblici"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Poluširine"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Početni oblici"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirani oblici"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ukošeni"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zamjenski poravnatelji"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 oblici"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 oblici"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 oblici"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 oblici"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Prilagođavanje razmaka"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lijeve granice"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardne ligature"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vodeći Jamo oblici"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure u redku"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizirani oblici"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "S lijeva na desno zamjene"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s lijeva na desno"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medijalni oblici #2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medijalni oblici"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grčki matematički"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglaska na naglasak"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Određivanje naglasaka zamjenom"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zamjenski oblici zabilješki"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji oblici"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta oblici"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Brojači"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Starinske figure"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optičke granice"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Redni"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ukrasni"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Srazmjerne zamjenske širine"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Umanjeni početni znakovi"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Srazmjerna Kana"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Srazmjerne figure"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblici prije podnožja"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamjene prije podnožja"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblici poslije podnožja"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamjene poslije podnožja"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Srazmjerne širine"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četvrtširine"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Izmješaj"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtjevane sadržajne zamjene"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar oblici"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtjevane ligature"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Ref oblici"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne granice"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "S desna na lijevo zamjene"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s desna na lijevo"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby oblici zabilješki"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtjevane zamjenske varijacije"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilističke zamjene"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni inferiori"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optička veličina"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mala početna slova"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Pojednostavljeni oblici"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistički komplet 1"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistički komplet 2"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistički komplet 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistički komplet 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistički komplet 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistički komplet 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistički komplet 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistički komplet 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistički komplet 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistički komplet 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistički komplet 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistički komplet 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistički komplet 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistički komplet 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistički komplet 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistički komplet 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistički komplet 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistički komplet 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistički komplet 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistički komplet 20"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zamjene u stilu matematičkog pisma"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rastavljanje razvlačenjem simbola"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Kaligrafski"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslovljavanje"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Prateći Jamo oblici"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici imena"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne figure"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trećinske širine"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Bilo koja veličina"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti metrički"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu varijante"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Okomiti pisani"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti polumetrički"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasnički Jamo oblici"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Okomite Kana zamjene"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Okomito prilagođavanje razmaka"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Srazmjerne okomite metričke zamjene"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Okomite zamjene i zakretanje"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Okomite zamjene za zakretanje"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Precrtana nula"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:8
msgid "Simple game launcher for GNOME"
msgstr "Jednostavan pokretač igara za GNOME"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to "
"easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music "
"already does for your music library."
msgstr ""
"Igre je GNOME 3 aplikacija za pregled vaše video igroteke i jednostavan "
"odabir i igranje igre iz nje. Nastoji postići ono za igre što Glazba već "
"obavlja za vašu fonoteku."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way "
"to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning "
"tools or video game development tools."
msgstr ""
"Instalirajte Igre samo ako želite vrlo jednostavan i udoban način za igranje "
"vaših igara i nisu vam potrebne napredne značajke poput alata za brzinu "
"izvođenja ili razvojnih alata za igru."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:23
msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…"
msgstr ""
"Prikaz vaših instaliranih igara, vaših Steam igri i vaših ROM-ova za igre…"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:24
msgid "Search in your games collection"
msgstr "Pretraga vaše kolekcije igara"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:25
msgid "Play your games"
msgstr "Igrajte svoje igre"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:26
msgid "Resume your game to where you left it"
msgstr "Nastavite igrati igru tamo gdje ste stali"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:4
msgid "Video game player"
msgstr "Pokretač video igara"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:5
msgid "View and play your video games collection"
msgstr "Pogledajte i igrajte svoju kolekciju video igara"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:7
msgid "game;videogame;video game;player;"
msgstr "igra;video igra;video igra;igrač;"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:11
msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not."
msgstr "Treba li ili ne igra biti prikazana preko cijelog zaslona."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:16
msgid ""
"Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry "
"pixels), “sharp” (blocky pixels), “crt” (CRT emulation)."
msgstr ""
"Filter za video izlaz igre. Dopuštene vrijednosti su: “smooth” (zamućeni "
"pikseli), “sharp” (blok pikseli), “crt” (CRT emulacija)."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:32
msgid "Preferred core"
msgstr "Poželjna jezgra"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:33
msgid ""
"Preferred Libretro core to be used for running games. A different core may "
"be used if the preferred core is missing firmware."
msgstr ""
"Poželjna Libretro jezgra koja će se koristiti za pokretanje igara. Može se "
"koristiti drugačija jezgra ako poželjna jezgra nedostaje."

#: data/ui/collection-action-window.ui:5 data/ui/collection-action-window.ui:22
msgid "Add to Collection"
msgstr "Dodaj u kolekciju"

#: data/ui/collection-action-window.ui:160
msgid "Add a new collection to add games to it."
msgstr "Dodajte novu kolekciju kako bi dodali igre u nju."

#: data/ui/collection-action-window.ui:173
msgid "Create Collection"
msgstr "Stvori kolekciju"

#: data/ui/collection-action-window.ui:179
msgid "Create a collection"
msgstr "Stvori kolekciju"

#: data/ui/collection-action-window.ui:204
msgid "Add a Collection"
msgstr "Dodaj kolekciju"

#: data/ui/collection-action-window.ui:251
msgid "Enter a collection name"
msgstr "Upiši naziv kolekcije"

#: data/ui/collection-action-window.ui:289
msgid "Create collection"
msgstr "Stvori kolekciju"

#: data/ui/collection-empty.ui:24
msgid "This collection is empty"
msgstr "Ova kolekcija je prazna"

#: data/ui/collection-empty.ui:39
msgid "Add some games to this collection to see them here."
msgstr "Dodajte neke igre u ovu kolekciju kako bi ih vidjeli ovdje."

#: data/ui/collection-view.ui:42
msgid "Add game files…"
msgstr "Dodaj datoteku igre…"

#: data/ui/collection-view.ui:102 data/ui/collection-view.ui:179
#: data/ui/collection-view.ui:278
msgid "Select games"
msgstr "Odaberi igre"

#: data/ui/collection-view.ui:247
msgid "Collection menu"
msgstr "Izbornik kolekcije"

#: data/ui/collection-view.ui:465 data/ui/preferences-window.ui:67
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:293
msgid "Platforms"
msgstr "Platforme"

#: data/ui/collection-view.ui:576
msgid "Rename Collection"
msgstr "Preimenuj kolekciju"

#: data/ui/collection-view.ui:649
msgid "_About Games"
msgstr "_O Igre"

#: data/ui/display-view.ui:242
msgid "_Snapshots"
msgstr "_Snimke"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_hr.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
#: data/ui/empty-collection.ui:23 src/ui/empty-search.vala:12
#: lutris/gui/lutriswindow.py:472
msgid "No games found"
msgstr "Nema pronađenih igara"

#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
#: data/ui/empty-collection.ui:38
msgid ""
"Install games or add directories containing games to your search sources."
msgstr ""
"Instalirajte igru ili dodajte mape koje sadrže igre u vaše izvore pretrage."

#: data/ui/input-mode-switcher.ui:16
msgid "Gamepad Input"
msgstr "Ulaz upravljača igrama"

#: data/ui/input-mode-switcher.ui:36
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Ulaz tipkovnice"

#: data/ui/preferences-page-controllers.ui:9
msgid "Gamepads"
msgstr "Upravljači igrama"

#: data/ui/preferences-page-import-export.ui:9
msgid ""
"Export save states and in-game saves. This can be used for moving the data "
"to another device or for restoring it later. Desktop, Steam and LÖVE games "
"cannot be exported."
msgstr ""
"Izvezi stanja spremanja i spremljene igre. To može biti iskorišteno za "
"premještanje podataka na drugi uređaj ili za kasniju obnovu stanja i "
"spremljenih igra. Radna površina, Steam i LÖVE igre se ne mogu izvesti."

#: data/ui/preferences-page-import-export.ui:13
#: src/ui/preferences-page-import-export.vala:30
msgid "Export save data"
msgstr "Izvezi spremljene podatke"

#: data/ui/preferences-page-import-export.ui:31
msgid ""
"Import save data for games from existing backup. This will replace existing "
"saves and cannot be undone."
msgstr ""
"Uvezi spremljene podatke za igre iz postojeće sigurnosne kopije. To će "
"zamijeniti postojeće spremljene igre i postavke, ova radnja se ne može "
"poništiti."

#: data/ui/preferences-page-import-export.ui:35
#: src/ui/preferences-page-import-export.vala:8
msgid "Import save data"
msgstr "Uvezi spremljene podatke"

#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:58
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:60
msgctxt "Keyboard configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"

#: data/ui/preferences-window.ui:77
msgid "Import & Export"
msgstr "Uvoz i izvoz"

#: data/ui/quit-dialog.ui:10 data/ui/restart-dialog.ui:10
msgid "All unsaved progress will be lost."
msgstr "Sav nespremljeni napredak će biti izgubljen."

#: data/ui/remote-display.ui:23
msgid "Use the game’s own window to play it"
msgstr "Koristi vlastiti prozor igre za igranje"

#: data/ui/remote-display.ui:36
msgid "This game isn’t integrated with GNOME Games."
msgstr "Ova igra nije integrirana u GNOME Igre."

#: data/ui/remote-display.ui:47
msgid "You have to use its own window to play it."
msgstr "Morate koristiti vlastiti prozor kako bi mogli igrati."

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:9
msgid "Factory reset mapping for this controller?"
msgstr "Vrati izvorne postavke za ovaj upravljač igrama?"

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:10
msgid "Your mapping will be lost."
msgstr "Vaše mapiranje će biti izgubljeno."

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:21
msgctxt "Confirm controller configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"

#: data/ui/resume-dialog.ui:9
msgid "Resume last game?"
msgstr "Nastavi posljednju igru?"

#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:9
msgid "Resuming failed. Do you want to restart the game?"
msgstr "Nastavljanje neuspjelo. Želite li ponovno pokrenuti igru?"

#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:20
msgctxt "Resuming a game failed dialog"
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:16
msgid "Add/Remove selected games to favorite"
msgstr "Dodaj/Ukloni odabrane igre iz omiljenih"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:55
msgid "_Add to Collection"
msgstr "_Dodaj u kolekciju"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:58
msgid "Add selected games to a collection"
msgstr "Dodaj odabrane igre u kolekciju"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:67
msgid "Remove selected games from this collection"
msgstr "Ukloni odabrane igre iz ove kolekcije"

#: data/ui/selection-action-bar.ui:84
msgid "Remove selected collections"
msgstr "Ukloni odabrane kolekcije"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:56 data/ui/shortcuts-window.ui:65
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Left analog stick"
msgstr "Lijeva analogna palica"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Directional pad"
msgstr "Izravan Pad uređaj"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select view"
msgstr "Odaberi prikaz"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Front shoulder buttons"
msgstr "Prednje tipke na obodu"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:83 data/ui/shortcuts-window.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start game"
msgstr "Pokreni igru"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start button"
msgstr "Tipka pokretanja"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:93 data/ui/shortcuts-window.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom action button"
msgstr "Donje akcijske tipke"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:100
msgid "In Game"
msgstr "U igri"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Stvori novu snimku"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load the latest snapshot"
msgstr "Učitaj posljednju snimku"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show snapshots"
msgstr "Prikaži snimke"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the collection"
msgstr "Idi natrag na kolekciju"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Home button"
msgstr "Tipka naslovnice"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:160 src/photos-help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Right action button"
msgstr "Desni gumb akcije"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:172
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:6
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means the two screens are stacked one on top of the other
#: data/ui/shortcuts-window.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Vertical"
msgstr "Okomit"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means the two screens are displayed side by side
#. Translators: This describes the Nintendo DS screens layout, side by side
#: data/ui/shortcuts-window.ui:188 data/ui/shortcuts-window.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side by side"
msgstr "Jedan uz drugog"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the right of the top screen.
#: data/ui/shortcuts-window.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom to the right"
msgstr "S dna na desno"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the left of the top screen
#: data/ui/shortcuts-window.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom to the left"
msgstr "S dna na lijevo"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means only one screen is displayed at once. The screen displayed can then be changed in-game
#: data/ui/shortcuts-window.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single screen"
msgstr "Jedan zaslon"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:212
msgid "Screen Switching"
msgstr "Prebacivanje zaslona"

#. Translators: This describes the shortcut for showing the top screen, when the Nintendo DS emulator is single screen mode.
#: data/ui/shortcuts-window.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show top screen"
msgstr "Prikaži gornji zaslon"

#. Translators: This describes the shortcut for showing the bottom screen, when the Nintendo DS emulator is single screen mode.
#: data/ui/shortcuts-window.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom screen"
msgstr "Prikaži donji zaslon"

#. Translators: This describes the shortcut for toggling whether the top or bottom screen is displayed, when the Nintendo DS emulator is single screen mode.
#: data/ui/shortcuts-window.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle screen"
msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski prikaz"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Press right analog stick"
msgstr "Pritisni lijevu analognu palicu"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:245
msgid "Cheats"
msgstr "Varanja"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contribute"
msgstr "Doprinesi"

#: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:6
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"

#: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6 lutris/runners/dolphin.py:12
#: lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"

#: plugins/libretro/src/libretro-plugin.vala:6 lutris/runners/libretro.py:68
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"

#: plugins/love/src/love-plugin.vala:6
msgid "LÖVE"
msgstr "LÖVE"

#: plugins/mame/src/mame-plugin.vala:7 lutris/runners/mame.py:223
#: lutris/runners/mame.py:265
msgid "Arcade"
msgstr "Arkada"

#: plugins/ms-dos/src/ms-dos-plugin.vala:6 lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"

#: plugins/nintendo-64/data/ui/nintendo-64-pak-switcher.ui:14
msgid "Controller Expansion"
msgstr "Proširenje upravljača igre"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-controller.vala:31
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Igrač %u"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-plugin.vala:6
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"

#: plugins/nintendo-ds/data/ui/nintendo-ds-layout-switcher.ui:19
msgid "Change Screen"
msgstr "Promijeni zaslon"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
#. * emulator. This setting means only one screen is displayed at
#. * once. The screen displayed can then be changed in-game.
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:71
msgid "Single screen"
msgstr "Jedan zaslon"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
#. * emulator when the two screens are displayed side by side and not
#. * one on top of the other. The bottom screen is displayed to the
#. * right of the top screen.
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:85
msgid "Bottom to the right"
msgstr "S dna na desno"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
#. * emulator when the two screens are displayed side by side and not
#. * one on top of the other. The bottom screen is displayed to the
#. * left of the top screen.
#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:92
msgid "Bottom to the left"
msgstr "S dna prema na lijevo"

#: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:7
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"

#. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:13
msgid "Sega CD"
msgstr "Sega CD"

#. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:15
msgid "Sega CD 32X"
msgstr "Sega CD 32X"

#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"

#. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France
#: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:9
msgid "TurboGrafx-CD"
msgstr "TurboGrafx-CD"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:6
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"

#: src/collection/dummy-add-collection.vala:9
msgid "Add Collection"
msgstr "Dodaj kolekciju"

#: src/core/snapshot-manager.vala:82 src/core/snapshot-manager.vala:107
#, c-format
msgid "New snapshot %s"
msgstr "Nova snimka %s"

#: src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24
#, c-format
msgid "Disc %d"
msgstr "Disk %d"

#: src/retro/retro-runner.vala:124
#, c-format
msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr "Sustav “%s” još nije podržan, ali potpuna podrška je planirana."

#: src/retro/retro-runner.vala:126
msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr "Sustav još nije podržan, ali potpuna podrška je planirana."

#: src/retro/retro-runner.vala:443
msgid "Unknown platform"
msgstr "Nepoznata platforma"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:13
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:15
msgid "Atari 2600"
msgstr "Atari 2600"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:17
msgid "Atari 7800"
msgstr "Atari 7800"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:19 lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:21
msgid "DOOM"
msgstr "DOOM"

#. translators: only released in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:24
msgid "Famicom Disk System"
msgstr "Famicom Disk System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:26
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:28
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:32 lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_hr.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:35 lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:37
msgid "Neo Geo Pocket"
msgstr "Neo Geo Pocket"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:39
msgid "Neo Geo Pocket Color"
msgstr "Neo Geo Pocket Color"

#. translators: known as "Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:42
msgid "Nintendo Entertainment System"
msgstr "Nintendo Entertainment System"

#. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places
#: src/retro/retro-simple-type.vala:45
msgid "Genesis 32X"
msgstr "Genesis 32X"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_hr.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
#: src/retro/retro-simple-type.vala:48
msgid "Sega Genesis"
msgstr "Sega Genesis"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
msgid "Sega Pico"
msgstr "Sega Pico"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
msgid "SG-1000"
msgstr "SG-1000"

#. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:55
msgid "Super Nintendo Entertainment System"
msgstr "Super Nintendo Entertainment System"

#. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France
#: src/retro/retro-simple-type.vala:58
msgid "TurboGrafx-16"
msgstr "TurboGrafx-16"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
msgid "WiiWare"
msgstr "WiiWare"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:62 lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
msgid "WonderSwan Color"
msgstr "WonderSwan Color"

#: src/ui/application.vala:37
msgid "Run a game by uid"
msgstr "Pokreni igru prema uid-u"

#: src/ui/application.vala:170
msgid "Select game files"
msgstr "Odaberi datoteku igre"

#: src/ui/application.vala:217
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while trying to run %s"
msgstr "Dogodila se neočekivana greška pri pokretanju %s"

#: src/ui/application.vala:244
#, c-format
msgid "Cannot find game with UID “%s”."
msgstr "Nemoguć pronalazak igre sa UID-om “%s”."

#: src/ui/application.vala:322
msgid "Couldn't find Tracker, automatic game discovery may not work."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak pratitelja, automatsko otkrivanje igri možda neće raditi."

#: src/ui/application.vala:498
msgid "GNOME Games"
msgstr "GNOME Igre"

#: src/ui/application.vala:500
msgid "A video game player for GNOME"
msgstr "Pokretač video igara za GNOME"

#: src/ui/application.vala:504
msgid "Learn more about GNOME Games"
msgstr "Saznajte više o GNOME Igre"

#: src/ui/collection-action-window.vala:226 src/ui/collection-view.vala:479
msgid "Collection name cannot be empty"
msgstr "Naziv igre ne može biti prazan"

#: src/ui/collection-action-window.vala:233 src/ui/collection-view.vala:483
msgid "A collection with this name already exists"
msgstr "Kolekcija ovog naziva već postoji"

#: src/ui/collections-page.vala:195
#, c-format
msgid "Removed %d collection"
msgid_plural "Removed %d collections"
msgstr[0] "Uklonjena je %d kolekcija"
msgstr[1] "Uklonjene su %d kolekcije"
msgstr[2] "Uklonjeno je %d kolekcija"

#: src/ui/collection-view.vala:531
#, c-format
msgid "Selected %d item"
msgid_plural "Selected %d items"
msgstr[0] "Odabrana je %d stavka"
msgstr[1] "Odabrane su %d stavke"
msgstr[2] "Odabrano je %d stavki"

#: src/ui/error-display.vala:15
#, c-format
msgid "Oops! Unable to run “%s”"
msgstr "Ups! Nemoguće je pokrenuti “%s”"

#: src/ui/error-display.vala:17
msgid "Oops! Unable to run the game"
msgstr "Ups! Nemoguće je pokrenuti igru"

#: src/ui/error-display.vala:24
#, c-format
msgid "Oops! The game “%s” crashed unexpectedly"
msgstr "Ups! Igra “%s” se neočekivano srušila"

#: src/ui/gamepad-mapper.vala:168
msgid "Press suitable button on your gamepad"
msgstr "Pritisnite odgovarajuću tipku na vašem upravljaču igre"

#: src/ui/gamepad-mapper.vala:173
msgid "Move suitable axis left/right on your gamepad"
msgstr "Pritisnite odgovarajuće palice lijevo/desno na vašem upravljaču igre"

#: src/ui/gamepad-mapper.vala:175
msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad"
msgstr "Pritisnite odgovarajuće palice gore/dolje na vašem upravljaču igre"

#. translators: This message is displayed at the bottom of the window
#. * when the user maps keyboard keys to controller buttons. To see it,
#. * click on the hamburger menu, click on preferences > controllers >
#. * keyboard, and click on the "configure" button
#: src/ui/keyboard-mapper.vala:31
msgid "Press suitable key on your keyboard"
msgstr "Pritisnite odgovarajuću tipku na vašoj tipkovnici"

#: src/ui/media-menu-button.vala:52
#, c-format
msgid "Media %d"
msgstr "Medij %d"

#: src/ui/preferences-page-import-export.vala:19
#, c-format
msgid "Couldn’t import save data: %s"
msgstr "Nemoguć uvoz spremljenih podataka: %s"

#: src/ui/preferences-page-import-export.vala:49
#, c-format
msgid "Couldn’t export save data: %s"
msgstr "Nemoguć izvoz spremljenih podataka: %s"

#. translators: configuring a gamepad, %s is its name
#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:101
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Podešavam %s"

#: src/ui/selection-action-bar.vala:49
msgid "Remove selected games from favorites"
msgstr "Ukloni odabrane igre iz omiljenih"

#: src/ui/selection-action-bar.vala:53
msgid "Add selected games to favorites"
msgstr "Dodaj odabrane igre u omiljene"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in locale format. i.e. "Yesterday 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:80
#, no-c-format
msgid "Yesterday %X"
msgstr "Jučer %X"

#. Translators: this is the abbreviated name of the week day followed by
#. * a time in locale format. i.e. "Monday 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:86
#, no-c-format
msgid "%a %X"
msgstr "%a %X"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * locale format i.e. "3 Feb 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:93
#, no-c-format
msgid "%-e %b %X"
msgstr "%-e %b %X"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in locale format i.e. "3 Feb 2015 23:04:00"
#: src/ui/snapshot-row.vala:100
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %X"
msgstr "%-e %b %Y %X"

#: src/ui/snapshots-list.vala:205
msgid "A snapshot with this name already exists"
msgstr "Snimka s ovim nazivom već postoji"

#: src/utils/file-operations.vala:27 ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Greška: %s (%d)"

#: src/utils/file-operations.vala:85
#, c-format
msgid "Error writing “%s”: %s (%d)"
msgstr "Greška zapisivanja “%s”: %s (%d)"

#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:10
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "Novi ste u GNOMU? Saznajte kako se brzo snaći."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:11
msgctxt "link"
msgid "Getting started with GNOME"
msgstr "Početak rada s GNOMOM"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Početak rada"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Pokretanje aplikacija"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "Pokretanje aplikacija"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:74
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"Pomaknite vaš pokazivač miša u <gui>Aktivnosti</gui> kut gore lijevo u "
"zaslonu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Kliknite <gui>Prikaži aplikaciju</gui> ikonu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Kliknite na aplikaciju koju želite pokrenuti, na primjer, Pomoć."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"Alternativno, pomoću tipkovnice otvorite <gui>Aktivnosti</gui> pregled "
"pritiskom <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> tipke."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Pokrenite tipkanje naziva aplikacije koju želite pokrenuti."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Pritisnite <key>Enter</key>za pokretanje aplikacije."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:89
msgid "Switch tasks"
msgstr "Prebacivanje zadataka"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Prebacivanje zadataka"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:79 C/gs-switch-tasks.page:38
#: C/gs-switch-tasks.page:98
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Kliknite na prozor kako bi prebacili na odabrani zadatak."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:82 C/getting-started.page:155
#: C/gs-switch-tasks.page:41 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor preko lijeve strane zaslona, uhvatite naslovnu traku "
"prozora i povucite je do lijevog ruba zaslona."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:86 C/getting-started.page:94
#: C/getting-started.page:159 C/getting-started.page:167
#: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kada se polovica zaslona istakne, otpustite prozor."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:90 C/gs-switch-tasks.page:49
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor preko desne strane zaslona, uhvatite naslovnu traku "
"prozora i povucite je do desnog ruba zaslona."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:98 C/gs-switch-tasks.page:57
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> za prikaz <gui>prebacivača prozora</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:103 C/gs-switch-tasks.page:62
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"Otpustite <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> kako "
"bi odabrali sljedeći istaknuti prozor."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:108 C/gs-switch-tasks.page:67
#: C/gs-switch-tasks.page:143
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"Kako bi kružili popisom otvorenih prozora, nemojte otpuštati <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> držite ga "
"pritisnutim, i pritisnite <key>Tab</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:113 C/gs-switch-tasks.page:72
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> "
"tipku za prikaz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:117 C/gs-switch-tasks.page:76
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Započnite tipkati naziv aplikacije na koju se želite prebaciti."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:121 C/gs-switch-tasks.page:80
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"Kada se aplikacija pojavi kao prvi rezultat, pritisnite <key> Enter</key> "
"kako bi se prebacili na nju."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Korištenje prozora i radnih prostora"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:137 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Prozori i radni prostori"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:140 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor, uhvatite naslovnu traku prozora i povucite ga na vrh "
"zaslona."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:144 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kada se zaslon istakne, otpustite prozor."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:147 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"Za ponovni prikaz u prozoru, uhvatite naslovnu traku prozora i odvucite ga "
"dalje od rubova zaslona."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:151 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"Isto tako možete kliknuti na gornju traku kako za ponovni prikaz u prozoru."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:163 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor preko desne strane zaslona, uhvatite naslovnu traku "
"prozora i povucite je do desnog ruba zaslona."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:171 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor pomoću tipkovnice, pritisnite i držite <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> tipku i pritisnite "
"<key>↑</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:176 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"Za ponovni prikaz u prozoru, pritisnite i držite <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> tipku i pritisnite <key>↓</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:181 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor preko desne strane zaslona, pritisnite i držite <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> tipku i pritisnite "
"<key>→</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:186 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor preko lijeve strane zaslona, pritisnite i držite <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> tipku i pritisnite "
"<key>←</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:191 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kako bi pomaknuli radni prostor koji ispod trenutnog radnog prostora, "
"pritisnite <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kako bi pomaknuli radni prostor koji iznad trenutnog radnog prostora, "
"pritisnite <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:6
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "Promjena slike pozadine"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:7
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Odgovaranje na poruke"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:9
msgid "Delayed Response"
msgstr "Odgođeni odgovor"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "Promjena datuma, vremena i vremenske zone"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "Lijeva polovica zaslona"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "Radni prostor dolje"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "Radni prostor gore"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "Desna polovica zaslona"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_hr.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_hr.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: C/gs-animation.xml:21 ../src/ui/modifiers.cpp:239 ../data/klavaro.glade.h:59
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:52 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: src/ui/metaaccellabel.c:79 ../data/layoutstrings.py:44
#: src/orca/keybindings.py:178 ../help/C/synaptic.xml:2617(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2625(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2633(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2641(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2649(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2673(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2681(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2689(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2698(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2707(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2716(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2724(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_hr.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Alt key.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_hr.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#: C/gs-animation.xml:22 ../src/ui/modifiers.cpp:246
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:81 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: src/ui/metaaccellabel.c:85 ../data/layoutstrings.py:38
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help
#. viewer.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#: C/gs-animation.xml:28 src/orca/keynames.py:207 astparser.py:508
msgid "help"
msgstr "pomoć"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "web"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Samo započnite tipkati…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "Gogo Gogić"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Jeste li spremini za sastanak?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I’ll be there in a sec…"
msgstr "Doći ću za sek…"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Dobra stvar, hvala još jednom"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Hvala na podršci"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Bez brige."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "Preljubazno."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvori satove"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Postavke datuma i vremena"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Automatski datum i vrijeme"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Automatska vremenska zona"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20∶00"
msgstr "14. listopada 2013, 20:00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14∶00"
msgstr "14. listopada 2013, 14:00"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8
#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:8
#: C/gs-get-online.page:8 C/gs-launch-applications.page:9
#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:8
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11
#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:11
#: C/gs-get-online.page:11 C/gs-launch-applications.page:12
#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:11
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12 C/display-blank.page:20
#: C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9
#: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21
#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
#: C/shell-apps-auto-start.page:18 C/shell-notifications.page:27
#: C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledavanje weba"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "Vodič pregledavanja weba"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:30
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr "Kliknite na <gui>Aplikacije</gui> izbornik gore lijevo u zaslonu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:32
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Iz izbornika, odaberite <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Pomaknite svoj pokazivač miša u <gui>Aktivnosti</gui> kut gore lijevo u "
"zaslonu za prikaz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Odaberite ikonu <app>Firefox</app> preglednik iz trake na lijevoj strani "
"zaslona."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"Alternativno, možete pokrenuti preglednik <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">samo tipkanjem</link> <em>Firefox</em> u <gui>Aktivnosti</gui> "
"pregledu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr ""
"Odaberite ikonu <app>Web</app> preglednika iz trake na lijevoj streni "
"zaslona."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"Alternativno, možete pokrenuti preglednik <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">samo tipkanjem</link> <em>web</em> u <gui>Aktivnosti</gui> pregledu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:91
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"Kliknite na adresnu traku na vrhu prozora preglednika i upišite web stranicu "
"koju želite posjetiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:93
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"Upisivanje web stranice pokreće njeno pretraživanje u povijesti preglednika "
"i zabilješkama, stoga ne trebate zapamtiti točnu adresu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:96
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"Ako je web stranica pronađena u povijesti i zabilješkama, padajući popis se "
"prikaže ispod adresne trake."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:98
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr ""
"Iz padajućeg popisa, možete brzo odabrati web stranicu koristeći tipke "
"strelica."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:101
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"Nakon što ste odabrali web stranicu pritisnite <key>Enter</key> kako bi ju "
"posjetili."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Promjena datuma, vremena i vremenske zone"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Vodič promjene datuma, vremena i vremenske zone"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:21
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Promjena datuma, vremena i vremenske zone"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:27 C/gs-change-wallpaper.page:26
#: C/gs-connect-online-accounts.page:27 C/gs-get-online.page:62
#: C/gs-use-system-search.page:92
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"Kliknite na <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">izbornik sustava</gui> "
"na desnoj strani gornje trake."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:29 C/gs-change-wallpaper.page:28
#: C/gs-connect-online-accounts.page:29 C/gs-use-system-search.page:94
msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
msgstr "Kliknite tipku postavki dolje lijevo u izborniku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Date &amp; Time</gui></guiseq> from "
"the sidebar."
msgstr ""
"Odaberite <guiseq><gui>Pojedinosti</gui><gui>Datum i vrijeme</gui> </guiseq> "
"iz bočne trake."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"Pobrinite se da je stavka <gui>Automatska vremenska zona</gui> isključena, a "
"zatim kliknite na stavku <gui>Vremenska zona</gui> ispod."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"Kliknite na vašu lokaciju na karti svijeta. To odabire vaš trenutni grad, "
"kojega isto možete potražiti u okviru pretrage na vrhu karte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> "
"panel."
msgstr ""
"Zatvorite prozor karte svijeta kako bi se vratili natrag u <gui>Datum i "
"vrijeme</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"Pobrinite se da je stavka <gui>Automatska vremenska zona</gui> isključena, a "
"zatim kliknite na stavku <gui>Vremenska zona</gui> ispod kako bi otvorili "
"<gui>Datum i vrijeme</gui> prozor. Tamo možete prilagoditi vaše postavke "
"datuma i vremena klikom na <gui>+</gui> ili <gui>-</gui> tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> panel, and "
"then close the panel."
msgstr ""
"Zatvorite prozor kako bi se vratili natrag u <gui>Datum i vrijeme</gui>, a "
"zatim zatvorite panel."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Promjena slike pozadine"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "Vodič promjene slike pozadine"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:23
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Promjena slike pozadine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:29
msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
msgstr "Kliknite <gui>Pozadina</gui> panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:30
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr ""
"Kliknite na trenutnu sliku pozadine na lijevoj strani <gui>Pozadina</gui> "
"prozora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:32
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "Kliknite na sliku pozadine koju želite koristiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:33
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "Kliknite <gui>Odaberi</gui> tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:34
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"Zatvorite <gui>Pozadina</gui> prozor klikom na križić na gornjem desnom kutu "
"prozora."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Povezivanje s mrežnim računima"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Vodič za povezivanje s mrežnim računima"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Povezivanje s mrežnim računima"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the online account "
"service you want to use."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Mrežni računi</gui> panel, zatim kliknite na uslugu mrežnog "
"računa koji želite koristiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:39
msgid ""
"This will open a new window where you can sign in to your online account."
msgstr ""
"To će otvoriti novi prozor gdje se možete prijaviti u svoj mrežni račun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:47
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"U većini slučajeva, morati ćete dopustiti pristup mrežnoj usluzi nakon "
"prijavljivanja kako bi započeli koristiti uslugu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"Na primjer, ako se povezujete s Google računom, morati ćete kliknuti na "
"<gui>Dopusti</gui> tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"Mnogi mrežni računi omogućuju vam odabir usluga koje želite koristiti s "
"vašim mrežnim računom. Ako ne želite koristiti uslugu, onemogućite ju klikom "
"na <gui>UKLJ/ISKLJ</gui> prekidač na desnoj strani prozora."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:40 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:61 C/gs-search2.svg:91
#: C/gs-search-settings.svg:58 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:66 C/gs-datetime.svg:86 C/gs-datetime.svg:109
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:68
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "Automatski datum i vrijeme"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:77
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "Automatska vremenska zona"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:87
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
msgstr "1. rujan 2020 19:51"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:89
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "CET (Zagreb, Hrvatska)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "Povezivanje mreže"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Vodič za povezivanje s mrežom"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:20
msgid "Get online"
msgstr "Povezivanje mreže"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:23
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr ""
"Možete vidjeti stanje svojih mrežnih povezivanja na desnoj strani gornje "
"trake."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:29
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Povezivanje sa žičanom mrežom"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:35
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr ""
"Ikona mrežnog povezivanja na desnoj strani gornjeg panela prikazuje da ste "
"povezani."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:37
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"Prekinuto povezivanje može biti uzrokovano brojnim razlozima: na primjer, "
"mrežni kabel je odspojen, mrežni pristup računala je postavljen na <em>način "
"rada u zrakoplovu</em>, ili nemate dostupne bežične mreže u vašem području."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:41
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"Ako želite koristiti žičano povezivanje, jednostavno priključite mrežni "
"kabel i povežite se. Računalo će pokušati postaviti mrežu automatski."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:44
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"Dok računalo postavlja mrežno povezivanje, ikona mrežnog povezivanja "
"prikazuje tri točke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:46
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"Jednom kada je mrežno povezivanje uspješno postavljeno, ikona mrežnog "
"povezivanja se promijeni u simbol umreženih računala."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:54
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Povezivanje sa bežičnom mrežom"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:60
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "Za povezivanje sa bežičnom mrežom:"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:70
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Odaberi mrežu</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"Možete se jedino povezati na bežičnu mrežu ako ju vaš računalni hardver "
"podržava i ako ste u području pokrivenim signalom bežične mreže."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:83
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"S popisa dostupnih bežičnih mreža, odaberite mrežu s kojom se želite "
"povezati, i kliknite na <gui>Povezivanje</gui> za potvrdu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:85
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr ""
"Ovisno o mrežnim podešavanjima, možete biti upitani za mrežne vjerodajnice."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Google račun"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "Registracija"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:70
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "gogo.gogić@gmail.com"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:127 src/goabackend/goakerberosprovider.c:92
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Prijava za tvrtke (Kerberos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:92 C/gs-search2.svg:108
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14:30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "kućna-mreža"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:340 js/ui/status/network.js:1169
#: js/ui/status/network.js:1184
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Postavke bežične mreže"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:306 js/ui/status/network.js:835
#: js/ui/status/network.js:846
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_hr.po (snapd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if possible, a single short word
#: C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "private"
msgstr "privatno"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:316 js/ui/status/network.js:837
#: js/ui/status/network.js:848
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberi mrežu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "Pokretanje aplikacija"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Vodič pokretanja aplikacija"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Pokretanje aplikacija mišem"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Prikaži aplikacije</gui> ikonu koja je prikazana na dnu "
"trake na lijevoj strani zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"Popis aplikacija se prikaže. Kliknite na aplikaciju koju želite pokrenuti, "
"na primjer, Priručnik."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Pokrenite aplikacije pomoću tipkovnice"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Otvorite <gui>Aktivnosti</gui> pregled pritiskom na <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super</key> tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"Započnite upisivati naziv aplikacije koju želite pokrenuti. Pretraživanje "
"aplikacije počinje trenutno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"Jednom kada se ikona aplikacije prikaže i odabere, pritisnite <key> Enter</"
"key> tipku za pokretanje aplikacije."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3 C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3 C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ovaj rad je licenciran pod <_:link-1/>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:158
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "samo upišite"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:172
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:173
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "podešavanje"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:174 C/gs-search2.svg:177
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "podešavanje slova"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:175
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "podes-sustava-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:176
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Smjernice za ikonu"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:194
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Spremnici sigurnog Linuxa"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:195
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Konferencija razvijatelja 2012"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "Prebacivanje zadataka"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Vodič prebacivanja zadataka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:95
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"Pomaknite svoj pokazivač miša na <gui>Aktivnosti</gui> kut gore lijevo u "
"zaslonu za prikaz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda gdje možete vidjeti "
"trenutno pokrenute zadatke prikazane kao umanjene prozore."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"Možete prebacivati zadatke koristeći <gui>popis prozora</gui> na dnu "
"zaslona. Otvoreni zadaci se pojavljuju kao tipke u <gui>popisu prozora</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:108
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr "Kliknite na tipku u <gui>popisu prozora</gui> za prebacivanje zaslona."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-switch-tasks.page:118 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "Poravnanje prozora"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor duž strane zaslona, uhvatite naslovnu traku i "
"povucite ju na lijevu ili desnu stranu zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"Kada se polovica zaslona istakne, otpustite prozor za uvećanje duž odabrane "
"strane zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Kako bi uvećali dva prozora jednog pokraj drugog, uhvatite naslovnu traku "
"drugog prozora i povucite na suprotnu stranu zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Kada se polovica naslova istakne, otpustite prozor za uvećanje duž suprotne "
"strane zaslona."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_hr.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-switch-tasks.page:134 C/shell-windows-switching.page:30
msgid "Switch between windows"
msgstr "Prebacivanje između prozora"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:137
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> za prikaz <gui>prebacivača prozora</gui>, koji "
"prikazuje trenutno otvorene prozore."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:140
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Otpustite <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> kako "
"bi odabrali sljedeći istaknuti prozor u <gui>prebacivaču prozora</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:151
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Korištenje pretrage za prebacivanje aplikacija"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:154
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> "
"tipku za prikaz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:156
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"Jednostavno započnite upisivanje naziva aplikacije na koju se želite "
"prebaciti. Podudarajuće aplikacije s vašim upisom će se pojaviti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:159
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"Kada se aplikacija na koju se želite prebaciti pojavi kao prvi rezultat, "
"pritisnite <key>Enter</key> za prebacivanje."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-use-system-search.page:14
msgid "Hannie Dumoleyn"
msgstr "Hannie Dumoleyn"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "Korištenje pretrage sustava"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Vodič korištenja pretrage sustava"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:23
msgid "Use the system search"
msgstr "Korištenje pretrage sustava"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:29
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at "
"the top left of the screen, or by pressing the <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"Otvorite <gui>Aktivnosti</gui> prikaz klikom na <gui>Aktivnosti</gui> lijevo "
"na vrhu zaslona, ili pritiskom <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key> tipke. Započnite upisivati izraz pretrage."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:33
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"Podudarajući rezultati s izrazom pretrage će se pojaviti. Prvi rezultat je "
"uvijek istaknut i prikazan na vrhu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:35
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr ""
"Pritisnite <key>Enter</key> za prebacivanje na prvi istaknuti rezultat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "Stavke koje se mogu pojaviti u rezultatima pretrage uključuju:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "podudarajuće aplikacije, prikazane na vrhu rezultata pretrage,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid "matching settings,"
msgstr "podudarajuće postavke,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:46
msgid "matching contacts,"
msgstr "podudarajući kontakti,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "matching documents,"
msgstr "podudarajući dokumenti,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid "matching calendar,"
msgstr "podudarajući kalendar,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:49
msgid "matching calculator,"
msgstr "podudarajući kalkulator,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:50
msgid "matching software,"
msgstr "podudarajući softver,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:51
msgid "matching files,"
msgstr "podudarajuće datoteke,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:52
msgid "matching terminal,"
msgstr "podudarajući terminal,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:53
msgid "matching passwords and keys."
msgstr "podudarajuće lozinke i ključevi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "U rezultatima pretrage, kliknite na stavku za prebacivanje na nju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:57
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Alternativno, istaknite stavku koristeći tipke strelica i pritisnite "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:63
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Pretraga unutar aplikacija"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:65
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"Sustav prikuplja rezultate iz različitih aplikacija. Na lijevoj strani "
"rezultata pretrage, možete vidjeti ikone aplikacija koje omogućuju rezultate "
"pretrage, kliknite na jednu od ikona kako bi pokrenuli pretragu unutar "
"aplikacije povezane s tom ikonom. Zato jer su samo najbolji rezultati "
"prikazani u <gui>Aktivnosti</gui> pregledu, pretraživanje unutar aplikacije "
"može dati bolje rezultate."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:77
msgid "Customize search results"
msgstr "Prilagodba rezultata pretrage"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Your computer lets you customize what you want to display in the search "
"results in the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose "
"whether you want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"Vaše računalo vam omogućuje prilagodbu prikaza u rezultatima pretrage u "
"<gui>Aktivnosti</gui> pregledu. Na primjer, možete odabrati želite li "
"prikazati rezultat web stranice, fotografije ili glazbe."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:91
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Za prilagodbu prikaza u rezultatima prikaza:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:95
msgid "Click <gui>Search</gui> in the left panel."
msgstr "Kliknite <gui>Pretraga</gui> na lijevom panelu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:96
msgid ""
"In the list of search locations, click the switch next to the search "
"location you want to enable or disable."
msgstr ""
"U popisu lokacija pretrage, kliknite preklopnik pokraj lokacije pretrage "
"koju želite omogućiti ili onemogućiti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Korištenje prozora i radnih prostora"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Vodič korištenja prozora i radnih prostora"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Uvećavanje i smanjivanje prozora"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor preko cijele radne površine, uhvatite naslovnu traku "
"prozora i povucite ju na vrh zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "Kada je prozor istaknut, otpustite prozor kako bi se uvećao."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"Kako bi vratili prozor natrag na neuvećano stanje, uhvatite naslovnu traku "
"prozora i povucite ju dalje od rubova zaslona."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Uvećavanje i smanjivanje prozora korištenjem tipkovnice"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"Kako bi smanjili prozor pomoću tipkovnice, pritisnite i držite <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> tipku i pritisnite "
"<key>↓</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "Poravnanje prozora korištenjem tipkovnice"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Prebacivanje radnih prostora korištenjem tipkovnice"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kako bi se premjestili na radni prostor ispod trenutnog radnog prostora, "
"pritisnite <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kako bi se premjestili na radni prostor iznad trenutnog radnog prostora, "
"pritisnite <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "Planet GNOME"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "15"
msgstr "15"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: extensions/23hq/23hq.extension.desktop.in.in:3
msgid "23"
msgstr "23"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../gnomegmail.py:359 ../viagee.py:364
msgid "Mime message attached"
msgstr "Višenamjenska poruka u prilogu"

#: ../gnomegmail.py:607 ../viagee.py:616
msgid "Error creating message with attachment"
msgstr "Pogreška prilikom stvaranja poruke sa prilgom"

#: ../gnome-gmail.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Gmail"
msgstr "Gnome Gmail"

#: ../gnome-gmail.desktop.in.h:3 ../gnome-gmail.appdata.xml.in.h:2
#: ../viagee.desktop.in.h:3 ../viagee.appdata.xml.in.h:2
msgid "Integrate GMail with your desktop"
msgstr "Integriraj Gmail u moju radnu površinu"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Uobičajena tema GNOME sustava"

#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "Ne pisati"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "Nema čitanja"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Opasnost"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167
msgid "Initial Setup"
msgstr "Početno postavljanje"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Prisili način postojećeg korisnika"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME početno postavljanje"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Kako bi mogli koristiti poslovnu prijavu, ovo računalo treba biti upisano na "
"domenu. Pobrinite se da je vaš mrežni administrator upisao lozinku domene "
"ovdje, a zatim odaberite jedinstveni naziv vašeg računala."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Provjerite ime i korisničko ime. Možete isto odabrati i sliku."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Trebamo još nekoliko pojedinosti za završetak postavljanja."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Neuspjelo stvaranje korisnika '%s': "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17
msgid "Avatar image"
msgstr "Slika avatara"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "O vama"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Omogućite ime i korisničko ime. Možete isto odabrati i sliku."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Postavi _roditeljski nadzor za ovog korisnika"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Za korištenje roditelja ili nadglednika, koji mora postaviti vlastitu "
"lozinku."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Idite na internet za postavljanje poslovne prijave."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Korisničko ime mora započeti s malim slovom od a-ž."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Korisničko ime nije dostupno. Pokušajte s drugim."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Korisničko ime bi se trebalo sastojati samo od malih slova od a-ž, brojeva i "
"sljedećih znakova: - _"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Povežite se sa svojim mrežnim računima"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Povežite se sa svojim mrežnim računima kako bi mogli jednostavno pristupiti "
"svojoj e-pošti, mrežnom kalendaru, kontaktima, dokumentima i fotografijama."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Računi se mogu dodati i ukloniti u bilo koje vrijeme iz aplikacije postavki."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
msgid "No inputs found"
msgstr "Nema pronađenih izvora"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Odaberite svoj raspored tipkovnice ili način unosa."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Bežično umrežavanje je onemogućeno"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Provjera dostupnih bežičnih mreža"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Povezivanje s internetom pomaže vam u nabavci novih aplikacija, informacija "
"i ostalih nadopuna. Isto tako pomaže i u automatskom postavljanju vaše "
"lokacije i vremena."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Nema dostupnih bežičnih mreža"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Roditeljski nadzor za %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Odredite što ovaj korisnik smije pokretati ili instalirati."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "Roditeljski nadzor"

#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
msgid "Set a Password"
msgstr "Postavite svoju lozinku"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Budite oprezni da ne izgubite svoju lozinku."

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Postavite lozinku za %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Postavite lozinku roditelja"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Ova lozinka će upravljati pristupom roditeljskog nadzora za %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Ova lozinka je previše slična prijašnjoj. Pokušajte promijeniti neka slova i "
"brojeve."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Ova lozinka je previše slična prijašnjoj. Pokušajte promijeniti lozinku malo "
"više."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Lozinka bez vašeg korisničkog imena bila bi snažnija."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Pokušajte izbjeći korištenje svojeg imena u lozinci."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Pokušajte izbjeći neke riječi sadržane u lozinci."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Pokušajte izbjeći učestale riječi."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Pokušajte izbjeći preslagivanje postojećih riječi."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Pokušajte koristiti više brojeva."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Pokušajte koristiti više velikih slova."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Pokušajte koristiti više malih slova."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Pokušajte koristiti više posebnih znakova, poput "
"interpukcija."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Pokušajte koristiti mješavinu slova, brojeva i "
"interpukcija."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Pokušajte izbjeći ponavljanje istih znakova."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Pokušajte izbjeći ponavljanje istih znakova, trebate "
"koristiti mješavinu slova, brojeva i interpukcija."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Pokušajte izbjeći slijedove poput 1234 ili abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Pokušajte dodati više slova, brojeva i interpunkcija."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Šalje tehničke izvještaje koji automatski uklanjaju osobne informacije. "
"Podatke prikuplja %1$s (<a href='%2$s'>pravila privatnosti</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %s."
msgstr ""
"Šalje tehničke izvještaje koji automatski uklanjaju osobne informacije. "
"Podatke prikuplja %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
"Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Dopušta aplikacijama otkrivanje vašeg zemljopisnog položaja. Koristi se "
"usluga Mozilla lociranja (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>pravila privatnosti</a>)."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Automatsko prijavljivanje problema"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Pravila privatnosti mogu se promijeniti u svako vrijeme iz aplikacije "
"postavki."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repozitoriji treće strane"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Repozitoriji treće strane omogućuju pristup dodatnom softveru iz odabranih "
"vanjskih izvora, uključuju popularne aplikacije i upravljačke programe koji "
"su bitni za pojedine uređaje. Određeni vlasnički softver je isto uključen."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Onemogući repozitorije treće strane"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Omogući repozitorije treće strane"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Počnite koristiti %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s je spreman za korištenje. Nadamo se da će vam se svidjeti!"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Vremenska zona će se postaviti automatski ako se vaša lokacija može pronaći. "
"Isto tako možete sami potražiti svoj grad."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Potražite najbliži grad"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Dobrodošli u %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Aplikacija postavljanja će vas voditi u stvaranju računa i omogućavanju "
"određenih značajki. Sve će biti podešeno i pokrenuto za trenutak."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Pokreni postavljanje"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. button in the info bar
#: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88
msgid "Software Repositories"
msgstr "Repozitoriji softvera"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Upišite staru lozinku za “%s” skup ključeva"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Aplikacija želi promijeniti lozinku za “%s” skup ključeva. Upišite staru "
"lozinku."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Odaberite novu lozinku za “%s” skup ključeva"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Aplikacija želi promijeniti lozinku za “%s” skup ključeva. Odaberite novu "
"lozinku."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Spremite nešifriranu lozinku?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Odabirom prazne lozinke, vaša spremljena lozinka neće biti sigurnosno "
"šifrirana. Koristiti će ju svatko, tko ima pristup vašem računalu."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Izvorna lozinka je neispravna"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Promjena lozinka za skup ključeva"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Aplikacija želi stvoriti novi skup ključeva “%s”. Odaberite lozinku koju "
"želite koristiti."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Odaberite lozniku za novi skup ključeva"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Nova lozinka za skup ključeva"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Vjerodajnice i spremište ključeva"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME skup ključeva: PKCS#11 komponena"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Tajna usluga spremišta"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME skup ključeva: Tajna usluga"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Agent SSH ključa"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME skup ključeva: SSH agent"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "neuspjelo stvaranje privremene datoteke `%s': %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "greška zapisivanja u `%s': %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "ne stvaraj `%s': %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "uklanjanje neaktivne zaključane datoteke (stvorene od %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "čekanje zaključavanja (zadržava %d%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(zastoj?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "zaključano `%s' nije napravio: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "čekanje zaključavanja %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Bezimena vjerodajnica"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Nije moguće obraditi javni SSH ključ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Otključaj skup ključeva za prijavu"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:594
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Lozinka koju koristite za prijavu na vaše računalo više se ne podudara s "
"onom u vašem skupu ključeva."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Skup ključeva prijave nije se otključao kada ste se prijavili na vaše "
"računalo."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Otključaj skup ključeva"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikacija traži pristup “%s” skupu ključeva, ali je zaključan"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Otključaj vjerodajnicu"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638
msgid "Unlock public key"
msgstr "Otključaj javni ključ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Automatski otključaj ovu vjerodajnicu uvijek kada se prijavim"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:776
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Automatski otključaj uvijek kada se prijavim"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikacija želi pristupiti vjerodajnici “%s”, ali ona je zaključana"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikacija želi pristupiti javnom ključu “%s”, ali on je zaključan"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikacija želi pristupiti “%s”, ali je zaključano"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Spremište otključavanja vjerodajnica/ključeva"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:770
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Aplikacija želi pristupiti spremištu vjerodajnica/ključeva “%s”, ali je "
"zaključano"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131
msgid "New Password Required"
msgstr "Potrebna je nova lozinka"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
msgid "New password required"
msgstr "Potrebna je nova lozinka"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Kako bi pripremili “%s” za spremište vjerodajnica ili ključeva, potrebna je "
"lozinka"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "Kako bi promijenili lozinku “%s”, potrebna je izvorna lozinka"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Upišite novu lozinku za “%s”"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "upotreba: gnome-keyring naredba [mogućnosti]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "naredba: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Toggle game menu" and "Restart"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Puzzle-related"
msgstr "Slagalica"

#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; restarts the current puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains the actions for selecting a new puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change Puzzle popover"
msgstr "_Promijeni slagalicu"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Headerbar"; toggles the Change Puzzle menu
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select new puzzle"
msgstr "Odaberi novu slagalicu"

#. Translators: Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzle"
msgstr "Prijašnja slagalica"

#. Translators: Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzle"
msgstr "Sljedeća slagalica"

#. Translators: Page_Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzles group"
msgstr "Prijašnja grupa slagalica"

#. Translators: Page_Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzles group"
msgstr "Sljedeća grupa slagalica"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains (only) "Scores dialog"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores"
msgstr "Rezultati"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Scores"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores dialog"
msgstr "Dijalog rezultata"

#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/klotski.ui:41
msgid "_About Klotski"
msgstr "_O Klotski"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains classical levels
#: data/ui/klotski.ui:94
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Huarong staza"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains medium-difficulty levels
#: data/ui/klotski.ui:106
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Paket izazova"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains hardest levels
#: data/ui/klotski.ui:118
msgid "Skill Pack"
msgstr "Paket vještina"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/ui/klotski.ui:328 data/ui/klotski.ui:339
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3 src/gnome-klotski.vala:25
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the headerbar, button that allows via a popover to select a different puzzle (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of a button, in the headerbar (with a mnemonic that appears when pressing Alt); pops up a menu for going previous/next level
#: data/ui/klotski.ui:346 data/lightsoff.ui:46
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_Promijeni slagalicu"

#. Translators: tooltip text of the Change Puzzle menubutton, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:351
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Odaberi drugu slagalicu"

#. Translators: tooltip text of the Start Over button, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:364
msgid "Moves counter"
msgstr "Brojač poteza"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Pomičite blokove kako bi riješili slagalicu"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"GNOME Klotski je skup slagalica klizećih blokova. Cilj je premjestiti blok s "
"uzorkom na područje obrubljeno zelenim oznakama. Kako biste to učinili, "
"morat ćete skloniti druge blokove sa puta. Završite svaku slagalicu u što "
"manje poteza!"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"GNOME Klotski dolazi sa blizu trideset različitih rasporeda puzli raznih "
"razina teškoće. Neki od rasporeda su slični a razlika je u samo nekoliko "
"blokova. Ostali rasporedi imaju više razina."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "igra;strategija;logika;potez;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:6
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Slagalica u igri"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:8
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Broj odigranih slagalica."

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:91
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Samo 18 koraka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:104
msgid "Daisy"
msgstr "Tratinčica"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:130
msgid "Poppy"
msgstr "Mak"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:143
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:156
msgid "Snowdrop"
msgstr "Visibaba"

#. Translators: puzzle name — sometimes called by french name "L’Âne Rouge" (with the same meaning)
#: src/klotski-window.vala:169
msgid "Red Donkey"
msgstr "Crveni magarac"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:195
msgid "Ambush"
msgstr "Zasjeda"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:208
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:242
msgid "Fortune"
msgstr "Bogatstvo"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:256
msgid "Fool"
msgstr "Budala"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:266
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:291
msgid "Shark"
msgstr "Morski pas"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/klotski-window.vala:303 ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "Rim"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:315
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Slagalica zastavica"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:328
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:351
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponez"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:363
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:375
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:386
msgid "Polonaise"
msgstr "Poljska"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:397
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltičko more"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:409
msgid "American Pie"
msgstr "Američka pita"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:425
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Prometni krkanjac"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:436
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunčeve zrake"

#. Translators: headerbar title, when the puzzle is solved
#: src/klotski-window.vala:893
msgid "Level completed."
msgstr "Razina završena."

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1118
msgid "Lars Rydlinge (original author)"
msgstr "Lars Rydlinge (izvorni autor)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1122
msgid "Robert Ancell (port to vala)"
msgstr "Robert Ancell (port u valu)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1126
msgid "John Cheetham (port to vala)"
msgstr "John Cheetham (port u valu)"

#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1130
msgid "Andrew Sobala"
msgstr "Andrew Sobala"

#. Translators: small description of the game, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1138
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Slagalice od klizećih blokova"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1142
msgid "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"
msgstr "Autorsko pravo © 1999-2008 – Lars Rydlinge"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/klotski-window.vala:1146 src/iagno.vala:1121
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "Autorsko pravo © %u-%u – Michael Catanzaro"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:22
msgid "_About Logs"
msgstr "_O Zapisima"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Izvezi zapise u datoteku"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Odaberite zapis pokretanje računala za prikaz"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:60
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Pretraži sve zapise trenutne kategorije"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Revizija sesije"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Uređaj kernela"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Odredio"

#: data/gl-eventviewlist.ui:34
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "Odaberite mogućnosti filtriranja polje dnevnika i vremenskog razdoblja"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Odaberite polje dnevnika i vremenskog razdoblja za filtriranje zapisa"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Sva dostupna polja"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hr.po (gnome-logs gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: data/gl-searchpopover.ui:101 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Što"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Odaberi polje dnevnika…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Prikaži zapise od…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Odaberite vremensko razdoblje unosa zapisa za prikaz"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Trenutno pokretanje"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "Vrsta pretrage"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Podniz"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Podudaraj u bilo kojemu dijelu niza"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hr.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Accuracy of user location information
#: data/gl-searchpopover.ui:275 src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "Točno"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Podudaraj samo s cjelovitim nizom"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Prikaži zapise od…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Odaberi vrijeme pokretanja"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Odaberi vrijeme pokretanja…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 Siječanj 2016 ili 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Odaberi vrijeme pokretanja"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Odaberi vrijeme pokretanja…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Sat"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "Sek"

#: data/gl-searchpopover.ui:540 data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "Do…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Odaberi vrijeme završetka"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Odaberi vrijeme završetka…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Odaberi vrijeme završetka"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Odaberi vrijeme završetka…"

#: data/gl-searchpopover.ui:862 sys-utils/lsipc.c:179
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Systemd jedinica"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Izvršna putanja"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Prijašnje pokretanje"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Posljednja 3 dana"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Cjelokupni dnevnik"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Postavi prilagođeni raspon…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Izvezi zapise u datoteku"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Pogledajte opširnije događaje na sustavu"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Prikazani zapisi događaja iz systemd dnevnika koji su razvrstani u "
"kategorije, poput hradvera i aplikacija."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Korištenjem Zapisa možete pretražiti svoje zapise upisivanjem izraza "
"pretrage i vidjeti opširnije informacije o svakom događaju klikom na njega."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "zapis;dnevnik;otklanjanje grešaka;greška;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Zanemari upozorenje"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Treba li zanemariti upozorenje koje kaže da nemate dovoljne dozvole za "
"prikaz zapisa. Ako je zanemareno, upozorenje se neće ponovno prikazati."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Kako razvrstati popis redaka u popisu događaja"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Razvrstaj popis redaka rastući ili padajući za odabrane vrste"

#: src/gl-application.c:110
msgid "View and search logs"
msgstr "Pogledaj i pretraži zapise"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Do %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hr.po (gnome-logs gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: date format for the start date entry
#. * and start date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. Translators: date format for the end date entry
#. * and end date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gl-searchpopover.c:734 src/gl-searchpopover.c:1102
#: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %H:%M"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_hr.po (gnome-logs gnome-3-24)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hr.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:295
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:174
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Nemoguć izvoz poruka zapisa u datoteku"

#: src/gl-window.c:195
msgid "Save logs"
msgstr "Spremi zapise"

#: src/gl-window.c:202
msgid "log messages"
msgstr "poruka zapisa"

#: src/gl-window.c:473 src/gl-window.c:490
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Nemoguće čitanje zapisa sustava"

#: src/gl-window.c:480
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Nemoguće čitanje zapisa korinika"

#: src/gl-window.c:498
msgid "No logs available"
msgstr "Nema dostupnih zapisa"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "GNOME Mahjong"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Uparite iste pločice i očistite ploču"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Pasijans inačica klasične istočnjačke igre pločica. Pločice su smještene na "
"ploči na početku igre. Cilj igre je ukloniti sve pločice čim prije je "
"moguće. Odaberite dvije identične pločice i one će nestati s ploče, ali "
"možete samo odabrati pločicu ako je prazan prostor lijevo ili desno na istoj "
"razini. Budite oprezni: pločice koje izgledaju slično mogu biti malo "
"drugačije."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18
msgid ""
"GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"GNOME Mahjong obiluje različitim početnim rasporedima, neki su lakši a neki "
"teži. Ako zapnete, možete pitati za sljedeći potez, ali to dodaje veliku "
"kaznu u vremenu."

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363
#: src/gnome-mahjongg.vala:539
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjong"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Rastavite gomilu pločica uklanjanjem istovrsnih parova"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "igra;strategija;puzle;ploča;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Lagan"

#: data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Stepenasta piramida"

#: data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Četiri mosta"

#: data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Oblak"

#: data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Križić-kružić"

#: data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Crveni Zmaj"

#: data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Nadvožnjak"

#: data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Zidovi piramide"

#: data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Zbunjujući križ"

#: data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Teško"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"...
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: data/help-overlay.ui:12 src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Glavne funkcije"

#: data/ui/score-dialog.ui:20
msgid "Layout: "
msgstr "Raspored: "

#: data/ui/window.ui:79
msgid "About Mahjongg"
msgstr "O Mahjongu"

#: src/gnome-mahjongg.vala:155
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Želite li pokrenuti novu igru s ovom mapom?"

#: src/gnome-mahjongg.vala:156
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Ako nastavite igrati, sljedeća igra će koristiti novu mapu."

#: src/gnome-mahjongg.vala:157
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Nastavi igrati"

#: src/gnome-mahjongg.vala:158
msgid "Use _new map"
msgstr "Koristi _novu mapu"

#: src/gnome-mahjongg.vala:209
msgid "There are no more moves."
msgstr "Nema više poteza."

#: src/gnome-mahjongg.vala:210
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution, restart this game, or start a new one."
msgstr ""
"Svaka puzla ima bar jedno rješenje.  Možete poništiti svoje poteze i "
"pokušati pronaći drugo rješenje, ponovno pokrenuti ovu igru, ili pokrenuti "
"novu."

#: src/gnome-mahjongg.vala:212
msgid ""
"You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
"solution."
msgstr "Možete pokušati ponovno promješati igru, ali to ne jamči rješenje."

#: src/gnome-mahjongg.vala:215 src/main-window.cpp:234
msgid "_New game"
msgstr "_Nova igra"

#: src/gnome-mahjongg.vala:338
msgid "Maps:"
msgstr "Mape:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:346
msgid "Tiles:"
msgstr "Pločice:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:366
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
msgstr "Igra podudaranja koja se igra Mahjong pločicama"

#: src/window.vala:24
msgid "Moves Left:"
msgstr "Preostalo poteza:"

#: data/hitori.ui:84
msgid "Undo your last move"
msgstr "Poništi posljednji potez"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Potražite mjesta diljem svijeta"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Karte vam daju brz pristup kartama diljem svijeta. Omogućuju vam brz "
"pronalazak traženog mjesta pretragom gradova ili ulica, ili lociranje mjesta "
"za sastanak s prijateljem."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Karte koriste suradničku OpenStreetMap bazu podataka, načinjenu od strane "
"stotine tisuća ljudi diljem svijeta."

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Jednostava aplikacija za karte"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Karte;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Omogućuje vašoj lokaciji da bude prikazana na mapi."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "posljednja pogledana lokacija"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinate posljednje pogledane lokacije."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Vrsta karte"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Vrsta prikazane karte (ulice, područje, itd.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Položaj prozora (x-os i y-os)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stanje uvećanja prozora"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage iz geokôd pretrage."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Broj nedavnih mjesta za spremanje"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Broj nedavno posjećenih mjesta za spremanje."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Broj nedavnih ruta za spremanje"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Broj nedavno posjećenih ruta za spremanje."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap korisničko ime ili adresa e-pošte"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Označava je li se korisnik prijavio za uređivanje OpenStreetMap karata."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Posljednja korištena vrsta prijevoza za određivanje rute"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
msgid "Show scale"
msgstr "Prikaži mjerilo"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Treba li prikazati mjerilo."

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from here"
msgstr "Početak rute"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Dodaj međuodredište"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to here"
msgstr "Završetak rute"

#: data/ui/context-menu.ui:20
msgid "What's here?"
msgstr "Što je ovdje?"

#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy location"
msgstr "Kopiraj lokaciju"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj na OpenStreetMap"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr "Izvezi prikaz"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11
msgid "Go to current location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:19
msgid "Choose map type"
msgstr "Odaberi vrstu karte"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Ispiši rutu"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:21
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Uklj/Isklj omiljene"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Uklj/Isklj planiranje rute"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Uklj/Isklj planiranje rute"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Ispiši rutu"

#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Prikaz karte"

#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Uklj/Isklj promjenu veličine"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"

#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Prebaci na prikaz ulica"

#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Prebaci na satelitski prikaz"

#: data/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Otvori sloj karte"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Prikaži ljestvicu"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Otvori sloj karte…"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Uključite uslugu lociranja kako bi pronašli svoju lokaciju"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Postavke lokacije"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Prijava na OpenStreetMap račun"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image"
msgstr "Izvezi kao sliku"

#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "O Kartama"

#: data/ui/main-window.ui:40
msgid "Open main menu"
msgstr "Otvori glavni izbornik"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap račun"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavi se za uređivanje karata</span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Pomozite poboljšati karte, koristeći\n"
"OpenStreetMap račun."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
msgstr ""
"Prijavite se kako bi ovjerili pristup u web pregledniku.\n"
"Zatim navedite dobiveni kôd ovjere ovdje u sljedećem koraku."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
msgid "Sign up"
msgstr "Odjava"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr "Kopirajte kôd ovjere prikazan pri pristupu ovjere u web pregledniku"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
msgid "Verification code"
msgstr "Kôd ovjere"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavljeni</span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Vaš OpenStreetMap račun je aktivan."

#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "Kućni broj"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:33 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:181
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:104
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj polje"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:154
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Promjene karte biti će vidljive na svim kartama koje\n"
"koriste OpenStreetMap podatke."

#: data/ui/place-popover.ui:50 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576
msgid "An error has occurred"
msgstr "Dogodila se greška"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Ispusti za promjenu redoslijeda rute"

#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Otvori sloj karte"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Uklj/Isklj vidljivost"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Ukloni sloj oblika"

#: data/ui/sidebar.ui:215
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ruta se traži pomoću GraphHopper"

#: data/ui/sidebar.ui:282
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Plan ruta za javni prijevoz omogućio je GNOME\n"
"pomoću rasporeda podataka dobivenih od prijevozničkih tvrtki ili agencija.\n"
"Prijevozničke tvrtke ili agencije ne mogu biti odgovorne za prikazane "
"rezultate.\n"
"GNOME ne može jamčiti točnost prikazanih planova i rasporeda.\n"
"Prikazani nazivi i trgovačke marke trebaju se smatrati registriranim "
"zaštitinim zankovima kada je primjenjivo."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Sakrij posredna zaustavljanja i informacije"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Prikaži posredna zaustavljanja i informacije"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "Kreni odmah"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "Odlazak"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "Dolazak"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
msgid "Buses"
msgstr "Busevi"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "Trams"
msgstr "Tramvaji"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
msgid "Ferries"
msgstr "Trajekti"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
msgid "Airplanes"
msgstr "Zrakoplovi"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53
msgid "Share location"
msgstr "Dijeli lokaciju"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodaj u novu rutu"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:44
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"

#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Uvećaj za dodavanje lokacije!"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Neuspješna pretraga strukture pločice u direktoriju"

#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Neuspješna obrada XML dokumenta"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Nedostaju potrebna svojstva"

#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nemoguć pronalazak OSM elementa"

#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "Nemoguć pronalazak elementa korisnika"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Putanja do lokalne strukture bloka u direktoriju"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Veličina bloka za direktorij lokalnih blokova"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[DATOTEKA…|URI]"

#: src/application.js:277
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Nevaljane karte: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Karta na %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:167
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"

#: src/exportViewDialog.js:169
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Nemate za tamo dozvolu spremanja"

#: src/exportViewDialog.js:171
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Direktorij ne postoji"

#: src/exportViewDialog.js:181
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nemoguće izvesti prikaz"

#: src/geoclue.js:106 src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:102
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1268
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
msgid "Current Location"
msgstr "Trenutna lokacija"

#: src/geoJSONSource.js:78
msgid "invalid coordinate"
msgstr "pogrešne koordinate"

#: src/geoJSONSource.js:157
msgid "unknown geometry"
msgstr "nepoznata geometrija"

#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahtjev rute neuspio."

#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
msgid "No route found."
msgstr "Ruta nije pronađena."

#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
msgid "Start!"
msgstr "Kreni!"

#: src/mainWindow.js:61
msgid "All Layer Files"
msgstr "Sve datoteke sloja"

#: src/mainWindow.js:410
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s uslugom lociranja"

#: src/mainWindow.js:501
msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Autorsko pravo © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. i autori GNOME karta"

#: src/mainWindow.js:517
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Podatke karte omogućili %s i doprinositelji"

#: src/mainWindow.js:518
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Pružatelj usluga podataka karte"

#: src/mainWindow.js:530
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Pružatelj usluga blokova karte"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:538
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Blokove karte je omogućio %s"

#: src/mainWindow.js:568
msgid "Search Provider"
msgstr "Pružatelj usluga pretrage"

#: src/mainWindow.js:571
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Pretragu je omogućio %s koristeći %s"

#: src/mapView.js:502 src/mapView.js:562
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Neuspjelo otvaranje sloja"

#: src/mapView.js:523 src/Win_GParted.cc:3215 ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555 src/event-list.c:1017
#: src/orage-appointment-window.c:988 src/orage-appointment-window.c:1634
#: src/parameters.c:687 horizons/gui/modules/settings.py:139
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Želite li nastaviti?"

#: src/mapView.js:524
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Otvorit ćete datoteku s ukupnom veličinom od %s MB. Ovo može potrajati dulje "
"vrijeme"

#: src/mapView.js:556
msgid "File type is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke nije podržana"

#: src/mapView.js:594
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Neuspjelo otvaranje GeoURI-ja"

#: src/mapView.js:1025
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Ništa nije pronađeno ovdje!"

#: src/mapView.js:1086
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Lokacija je dodana na kartu, zapamtite da može potrajati prije nego se "
"pojavi na karti i u rezultatima pretrage."

#: src/osmAccountDialog.js:139
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Kôd ovjere se ne podudara, pokušajte ponovno."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:337
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"

#: src/osmConnection.js:345
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Sukob, netko drugi je upravo promijenio objekt"

#: src/osmConnection.js:347
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objekt je obrisan"

#: src/osmConnection.js:349
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Način ili veza povezana za nepostojeći objekt"

#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Službeni naziv. To se uobičajeno pojavljuje na znakovima."

#: src/osmEditDialog.js:134
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr "Ovo nije valjan URL. Pobrinite se da sadrži http:// ili https://."

#: src/osmEditDialog.js:135
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Službena web stranca. Pokušajte koristiti najosnovnije od  URL-a npr. http://"
"primjer.com umjesto http://primjer.com/index.html."

#: src/osmEditDialog.js:144
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Broj telefona. Koristite međunarodni format, započinjući s + znakom. Ne "
"zaboravite lokalne zakone, osobito za privatne telefonske linije."

#: src/osmEditDialog.js:154
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"Ovo nije valjana adresa e-pošte. Provjerite da niste uključili mailto: "
"prefiks protokola."

#: src/osmEditDialog.js:155
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Kontakt adresa e-pošte za upite. Dodajte samo adrese e-pošte koje su "
"namijenjene za javnu upotrebu."

#: src/osmEditDialog.js:164
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Korišteni format trebao bi uključiti kôd jezika i naslov članka poput “hr:"
"Naslov članka”."

#: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327
msgid "Opening hours"
msgstr "Vrijeme otvaranja"

#: src/osmEditDialog.js:173
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Pogledajte poveznicu u naslovu za pomoć formata."

#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437
msgid "Population"
msgstr "Populacija"

#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Uzvišenje (nadmorska visina) od točke u metrima."

#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Pristup za invalidska kolica"

#: src/osmEditDialog.js:192
msgid "Limited"
msgstr "Ograničeno"

#: src/osmEditDialog.js:193
msgid "Designated"
msgstr "Određeno"

#: src/osmEditDialog.js:196
msgid "Internet access"
msgstr "Pristup internetu"

#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Takeaway"
msgstr "Usluga za van"

#: src/osmEditDialog.js:212 data/gnome-nettool.ui:870
msgid "Only"
msgstr "Samo"

#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animizam"

#: src/osmEditDialog.js:219
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaizam"

#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizam"

#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaizam"

#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Kršćanstvo"

#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucijanizam"

#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizam"

#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Džainizam"

#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Judaizam"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islam"

#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Više religija"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297
msgid "Paganism"
msgstr "Paganizam"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianizam"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299
msgid "Scientology"
msgstr "Scijentologija"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300
msgid "Shinto"
msgstr "Šintoizam"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikizam"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualizam"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizam"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarni univerzalizam"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudu"

#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306
msgid "Yazidism"
msgstr "Jezidizam"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrizam"

#: src/osmEditDialog.js:252
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informacije koje se koriste za informiranje drugih kartografa o neočekivanim "
"informacijama o nekom elementu, o autorovoj namjeri prilikom izrade, ili "
"savjeti za buduće poboljšanje."

#: src/osmEditDialog.js:347
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj u OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:401
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberi vrstu"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
#: src/photonUtils.js:118 panel-plugin/weather-search.c:474
msgid "Unnamed place"
msgstr "Neimenovano mjesto"

#: src/placeEntry.js:223
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Neuspješna obrada Geo URI-ja"

#: src/placeEntry.js:236
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Neuspješna obrada URI-ja karta"

#: src/placeView.js:250
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"

#: src/placeView.js:254 ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:368
msgid "Accuracy"
msgstr "Točnost"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:257
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Točnost: %s"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:303
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Pruža uslugu za van"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:311
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Ne pruža uslugu za van"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:320
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Samo pruža uslugu za van"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:337
msgid "Public internet access"
msgstr "Javni pristup internetu"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:346
msgid "No internet access"
msgstr "Nema pristupa internetu"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:354
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Javno bežična mreža"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:362
msgid "Wired internet access"
msgstr "Žični pristup internetu"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:370
msgid "Computers available for use"
msgstr "Računala dostupna za upotrebu"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:378
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Dostupan je internet pomoćnik"

#: src/placeView.js:384
msgid "No toilets available"
msgstr "Nema dostupnih toaleta"

#: src/placeView.js:387
msgid "Toilets available"
msgstr "Dostupni toaleti"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:396
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Potuni pristup za invalidska kolica"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:406
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Ograničeni pristup za invalidska kolica"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:415
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Nema pristupa za invalidska kolica"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:425
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Namijenjeno za korisnike invalidskih kolica"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:456
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s ispod razine mora"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:463
msgid "At sea level"
msgstr "U razini mora"

#: src/placeView.js:472
msgid "Religion:"
msgstr "Religija:"

#: src/place.js:531
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Mjesto nije pronađeno na OpenStreetMapama"

#: src/place.js:538
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinate u URL-u nisu valjane"

#: src/place.js:547
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL nije podržan"

#: src/printLayout.js:362
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Od %s do %s"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Učitavanje bloka karte za ispis"

#: src/printOperation.js:51
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Možete prekinuti ispisivanje ako traje predugo"

#: src/printOperation.js:53
msgid "Abort printing"
msgstr "Prekini ispisivanje"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:69
msgid "Add via location"
msgstr "Dodaj pomoću lokacije"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:79
msgid "Remove via location"
msgstr "Ukloni pomoću lokacije"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:85
msgid "Reverse route"
msgstr "Obrni rutu"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Dodaj %s u %s"

#: src/sendToDialog.js:189
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Neuspjelo otvaranje URI-ja"

#: src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr "neuspješno učitavanje datoteke"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:348
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Vrijeme dolaska: %s"

#: src/sidebar.js:418
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Planove je omogućio %s"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Polazak u %s"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Pješači %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Dolazak u %s"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
msgid "Arrive"
msgstr "Dolazak"

#: src/transitLegRow.js:78
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Prikaži upute pješačenja"

#: src/transitLegRow.js:79
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Sakrij upute pješačenja"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Učitaj ranije alternative"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Učitaj kasnije alternative"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nema pronađenih ranijih alternativa."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nema pronađenih kasnijih alternativa."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#: src/transitPlan.js:170
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nema pronađenih podataka rasporeda za ovu rutu."

#: src/transitPlan.js:178
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Nema pronađenih pružatelja usluge za ovu rutu."

#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:324
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minute"
msgstr[2] "%s minuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_hr.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:336 wp-includes/formatting.php:2746
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s sat"
msgstr[1] "%s sata"
msgstr[2] "%s sati"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:344
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s sat"
msgstr[1] "%s:%s sata"
msgstr[2] "%s:%s sati"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Oko sata"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Od sumraka do zore"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Javni praznici"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Školski praznici"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "nije otvoreno"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s sat(a) %s min"
msgstr[1] "%s sat(a) %s min"
msgstr[2] "%s sat(a) %s min"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:390
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:401
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:404
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/transitplugins/goMetro.js:61
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Priključak ne podržava posljednji dolazak"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Nastavi u %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Skrenite lijevo na %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn left"
msgstr "Skrenite lijevo"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Skrenite blago ulijevo na %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Skrenite blago ulijevo"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Skrenite oštro ulijevo na %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Skrenite oštro ulijevo"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Skrenite desno na %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn right"
msgstr "Skrenite desno"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Skrenite blago udesno na %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Skrenite blago udesno"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Skrenite oštro udesno na %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Skrenite oštro udesno"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Na kružnom toku, izađite na %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Na kružnom toku, izađite na %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Idite na kružni tok"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Idite u dizalo i izađite na %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
msgid "Take the elevator"
msgstr "Idite u dizalo"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Skrenite lijevo u %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Skrenite lijevo"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Skrenite desno u %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Skrenite desno"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:628
msgid "Just me"
msgstr "Samo meni"

#: src/nmcli/common.c:1629
msgid "limited"
msgstr "ograničeno"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multimedijski izbornik"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Igre i zabava"

#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Pomagala radne površine"

#: desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.desktop.in:3
msgid "Sundry"
msgstr "Ostalo"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Mala ali korisna GNOME pomagala"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
#: src/gs-installed-page.ui:95
msgid "Web Applications"
msgstr "Web aplikacije"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Aplikacije i stranice spremljene s weba"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tap"
msgstr "Dodirni"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Metronome"
msgstr "_O Metronomu"

#: data/resources/ui/window.ui:58
msgid ""
"2\n"
"4"
msgstr ""
"2\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:77
msgid ""
"3\n"
"4"
msgstr ""
"3\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:96
msgid ""
"4\n"
"4"
msgstr ""
"4\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:115
msgid ""
"6\n"
"8"
msgstr ""
"6\n"
"8"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:3
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:25
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:4
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Keep the tempo"
msgstr "Zadržite tempo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:10
msgid "Bar;Beat;Beats;BPM;Measure;Minute;Rhythm;Tap;Tempo;"
msgstr "Takt;Otkucaj;Otkucaji;BPM;Mjera;Minuta;Ritam;Dodirni;Tempo;"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:22
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:23
msgid "Default beats per bar"
msgstr "Zadani broj otkucaja po taktu"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:28
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:29
msgid "Default beats per minute"
msgstr "Zadani broj otkucaja u minuti"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Metronome beats the rhythm for you, you simply need to tell it the required "
"time signature and beats per minutes."
msgstr ""
"Metronom otkucava ritam, jednostavno mu zadajte željeni vremenski raspon i "
"broj otkucaja u minuti."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"You can also tap to let the application guess the required beats per minute."
msgstr "Možete dodirnuti Metronom kako bi pogodio potrebne otkucaje u minuti."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Main window, narrow and running"
msgstr "Glavni prozor, uzak i pokrenut"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Adrien Plazas"
msgstr "Adrien Plazas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D kemijska konstrukcija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Stranica Active poslužitelja"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Adresna kartica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Imetak Andrew alata"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Pokretač programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "Slika ApplixWare Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Dokument Applixware Worda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Prezentacija Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica Applixware-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Arhiva ar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Izvorni kod asemblera"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Popis autora"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "Dokument BCPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "Datoteka za spremanje kopije"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Osnovni zvuk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Bibliografski zapis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Izvršni program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30 data/freedesktop.org.xml.in:1620
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "BitTorrent datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Datoteka Blender oblika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "Zaglavlje izvornog koda C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "Program CGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Arhiva CPIO (komprimirana Gzip oblikom)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Datoteka kalendara"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Dokument s kalendarom ili događajima"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "List za uređivanje Cinelerra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Tekst dokument s  zarezom odvojenim podacima "

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Složeni dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Komprimirana datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Komprimirani dokument GIMP-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Model strukture kristala"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "Program DOS/Windows-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "Vektorska grafika DXF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Bitmapa neovisna o uređaju"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digitalna slika i komunikacija u medicinskoj slici"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Slika sustava izmjene digitalnih pokretnih slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Datoteka s informacijama o mapama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Definicija vrste dokumenata"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumenti/Dijagrami"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumenti/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumenti/Brojčani"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumenti/Običan tekst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumenti/Prezentacije"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumenti/Objavljeni materijali"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumenti/Proračunska tablica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumenti/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumenti/Tekst oznake"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumenti/Vektorska grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumenti/Uređivanje i oblikovanje teksta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumenti/World Wide Web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "Zaglavlja e-pošte"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Elektronička pošta/poštanski sandučić"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifriraj poruku"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Obogaćeni tekst dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Datoteka s knjižnim oznakama Epiphany"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "Animacija FLC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "Animacija FLI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "Slika FlashPix"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sustav prijenosa gipkih slika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "Dokument za razmjenu FrameMaker-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Fax slika G3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "Dokument GIMP-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "Veza GMC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "Tema GNOME radne površine"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica GNU Oleo-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "Postavka GTK"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108 data/freedesktop.org.xml.in:2440
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "Game Boy ROM"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hr.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your
#. locale
#. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History
#: gnome-vfs.keys.in.h:109 data/freedesktop.org.xml.in:2485
msgid "Genesis ROM"
msgstr "Genesis ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "Radna knjiga GnuCash-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Arhiva Gtar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Katalog Gtktalog-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Datoteka komprimirana Gzip-om"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "Stranica HTML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Pomoć"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "Slika IFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "Slika ISO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informacija/Kalendar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informacija/Financijska"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Instalirana tema GNOME radne površine"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "Projekt JBuilder-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Arhiva Java koda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "Izvorni kod JavaScript jezika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "Detalji KDE programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "Dokument KIllustrator-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Skripta Korn ljuske"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "Arhiva LHARC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Izvorni kod Literate haskell-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "Zvuk MOD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "Popis MP3 zvukova za sviranje"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "Zvuk MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "Video MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "Video MS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162 data/freedesktop.org.xml.in:3341
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "Datoteka MacBinary"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Arhiva Macintosh StuffIt-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Datoteka Macromedia Flash-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Slika u Magick obliku"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Izvještaj isporuke e-pošte"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Izvještaj smještaja e-pošte"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Izvještaj sustava e-pošte"

#: gnome-vfs.keys.in.h:173
msgid "Makefile"
msgstr "MakeFile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System ili Game Gear ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Pregledana poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Poruka u različitim oblicima"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica Microsoft Excel-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Dokument Microsoft PowerPoint-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Popis pjesama Microsoft WMV-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Video Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Dokument Microsoft Word-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Zvuk Monkey"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Datoteka s knjižnim oznakama Mozilla-e"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Poruka iz više dijelova"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_hr.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale
#: gnome-vfs.keys.in.h:192 data/freedesktop.org.xml.in:3398
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Cijev s imenom"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Datoteka s knjižnim oznakama Netscape-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196 data/freedesktop.org.xml.in:3352
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64 ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Video Nullsoft-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Objektni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Izvorni kod objektnog C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "Prezentacija OpenOffice.org Impress-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "Predložak prezentacije OpenOffice.org Impress-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "Dokument OpenOffice.org Math-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "Dokument OpenOffice.org Writer-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "Globalni dokument OpenOffice.org Writer-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "Predložak OpenOffice.org Writer-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "Crtež OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "Predložak crteža OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "Predložak proračunske tablice OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "Slika PC Paintbrush-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "Program PEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "Šah PGN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP potpis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP kodirana datoteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224 data/freedesktop.org.xml.in:3724
msgid "PHP script"
msgstr "PHP skripta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "Slika PICT"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Slika Palm Pixmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Nepotpuna poruka e-pošte"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Slika Photo CD-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Dokument Photoshop-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Dokument izvornog teksta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "Pismo PostScript Type 1"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Rezultati Profiler-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Bajt kod Python-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Izvorni kod Python-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "Film QuickTime-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Dokument Quicken-a za Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Primjer Raw Gray-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "Dokumenta RealAudio/Video-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "Video RealVideo-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Preporuka na udaljenu datoteku"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Odbačena datoteka ispravaka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "Datoteka S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "Potpis S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "Lista za sviranje SHOUTcast-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "Skripta SMIL-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN Rasterfile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "Arhiva SV4 CPIO (s CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG umjetnost"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Dijeljeni resurs Samba-e"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Instrument Scream Tracker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Dijeljeni pisač"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "Dijeljena biblioteka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "Arhiva ljuske"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Skripta ljuske"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Potpisana poruka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Slika Silicon Graphics-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Razvoj Programa/Slike ROM-a "

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Razvoj programa/Izvorni kod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Autori programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Uputstva instalacije programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Uvjeti licence programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Ispravak izvornog koda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Dokument Speech-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Dokument Spreadsheet Interchange-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "Datoteka StarMail-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "Dokument StarMath-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "Slika proširene metadatoteke StarOffice-a"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "List proračunske tablice"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Zvuk Sun mu-law"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Tekst dokument odvojen tabovima"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Arhiva tar (komprimirana pomoću Bzip2 algoritma)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Arhiva tar (komprimirana pomoću Gzip algoritma)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "Slika TarGA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "Dokument TeX dvi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Ulazni dokument Troff me"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Ulazni dokument Troff mm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Ulazni dokument Troff ms"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Slika Truevision Targa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "Poruke USENET interesnih grupa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Dokument Unidata netCDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Korisničko sučelje/Pisma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Zvuk Wave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Mapa Weba"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Slika Windows bitmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Sličica Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Metadatoteka Windows grafike"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "Slika X bitmape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "Datoteka knjižnih oznaka XBEL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Baza podataka Xbase"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Izvorni kod gramatike Yacc"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Skripta Z ljuske"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod programi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "Vektroska grafika xfig"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:9 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:16
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:36
msgid "Enable or disable dark theme"
msgstr "Omogući ili onemogući tamnu temu"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:15 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:22
msgid "Enable or disable client-side decorations"
msgstr "Omogući ili onemogući ukrase klijenta"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:21 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:46
msgid ""
"Whether or not to make file chooser dialog remember last folder accessed"
msgstr ""
"Treba li dijalog odabiratelja datoteka zapamtiti posljednje pristupljenu mapu"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:39 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:70
msgid "Load or don't load mpv configuration file"
msgstr "Učitaj ili ne učitavaj mpv datoteku podešavanja"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:51 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:82
msgid "Load or don't load mpv input configuration file"
msgstr "Učitaj ili nemoj učitati ulaznu datoteku mpv podešavanja"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:85 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:141
msgid "Show or not show the playlist"
msgstr "Prikazuj ili ne prikazuj popis izvođenja"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:28
msgid "Whether or not to use floating controls in windowed mode"
msgstr "Treba li koristiti lebdeće upravljanje u prozorskom načinu prikaza"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:34
msgid "Whether or not to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr ""
"Treba li koristiti automatsko sakrivanje pokazivača miša u prozorskom načinu "
"prikaza miša"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:40
msgid "Whether or not to use skip buttons for controlling playlist"
msgstr "Treba li koristiti tipke preskakanja za upravljanje popisom izvođenja"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:52
msgid "Whether or not to create new windows when there is already an instance"
msgstr "Treba li pokrenuti nove prozore kada već postoji pokrenut primjerak"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:88
msgid "Whether or not to enable MPRIS support"
msgstr "Treba li omogućiti MPRIS podršku."

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:94
msgid "Whether or not to enable GNOME-Settings-Daemon-based media keys support"
msgstr ""
"Treba li omogućiti GNOME-Settings-Daemon-based podršku za medijske tipke"

#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.GnomeMpv.desktop.in:4 src/gmpv_application.c:346
#: src/gmpv_view.c:985
msgid "GNOME MPV"
msgstr "GNOME MPV"

#. Translators: This is an icon name, don't translate!
#: data/io.github.GnomeMpv.desktop.in:8
msgid "io.github.GnomeMpv"
msgstr "io.github.GnomeMpv"

#: src/gmpv_control_box.c:469
msgid "Previous Chapter"
msgstr "Prijašnje poglavlje"

#: src/gmpv_menu.c:201 src/gmpv_menu.c:243
msgid "_About GNOME MPV"
msgstr "_O GNOME MPV"

#. TRANSLATORS: the application name
#. set the title
#. TRANSLATORS: Application window title
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:3 src/gmw-main.c:795
#: src/gmw-main.ui:98
msgid "MultiWriter"
msgstr "Višestruki zapisivač"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:10
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:4 src/gmw-main.c:1273
msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once"
msgstr "Zapišite ISO datoteku na više USB uređaja odjednom"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:13
msgid ""
"GNOME MultiWriter can be used to write an ISO file to multiple USB devices "
"at once. Supported drive sizes are between 1GB and 32GB."
msgstr ""
"GNOME višestruki zapisivač može se koristiti za zapisivanje ISO datoteke na "
"više USB uređaja odjednom. Podržane veličine USB uređaja su između 1GB i "
"32GB."

#. TRANSLATORS: QA refers to quality assurance, aka people testing stuff,
#. GNOME refers to the desktop environment
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:20
msgid ""
"MultiWriter may be useful for QA testing, to create a GNOME Live image for a "
"code sprint or to create hundreds of LiveUSB drives for a trade show."
msgstr ""
"Višestruki zapisivač može biti koristan za testiranje kvalitete, za "
"stvaranje GNOME LIVE slika za provjeru kôda ili za stvaranje stotine "
"sajamskih LiveUSB uređaja. "

#. TRANSLATORS: saturate as in the throughput can get no more
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Writing a more than 10 devices simultaneously can easy saturate the USB bus "
"for most storage devices. There are two ways to write more devices in "
"parallel:"
msgstr ""
"Zapisivanje više od 10 uređaja istovremeno može lako zagušiti USB sabirnicu "
"za većinu uređaja pohrane. Postoje dva načina za zapisivanje više uređaja "
"paralelno:"

#. TRANSLATORS: storage devices refers to the things we're writing to
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:33
msgid "Use USB 3.0 hubs, even if the storage devices are USB 2.0"
msgstr "Koristite USB 3.0 priključak, čak iako su uređaji pohrane USB 2.0"

#. TRANSLATORS: PCIe is the data bus, don't translate please
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:35
msgid "Install another USB 2.0 PCIe root hub"
msgstr "Instalirajte dodatni USB 2.0 PCIe priključak"

#. TRANSLATORS: the ColorHug is an open hardware product, don't translate the name
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:38
msgid ""
"MultiWriter was originally written as part of the ColorHug project but was "
"split off as an independent application in 2015."
msgstr ""
"Višestruki zapisivač je izvorno napisan kao dio ColorHug projekta ali je "
"odvojen kao nezavisna aplikacija 2015 godine."

#. TRANSLATORS: the 2nd screenshot caption
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:52
msgid "Writing and verifying images"
msgstr "Zapisiavanje i provjera slika"

#. TRANSLATORS: the 3rd screenshot caption
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:57
msgid "All devices have been written"
msgstr "Svi uređaji su zapisani"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:6
msgid "org.gnome.MultiWriter"
msgstr "org.gnome.MultiWriter"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:12
msgid "Image;Writer;ISO;USB;"
msgstr "Slika;Zapisivač;ISO;USB;"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:6
msgid "The filename to write to the USB disks"
msgstr "Naziv datoteke koja se zapisuje na USB diskove"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:8
msgid "The filename of the ISO image to write to the connected USB disks."
msgstr "Naziv datoteke ISO slike koja se zapisuje na spojeni USB disk."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:13
msgid "The maximum number of threads to use"
msgstr "Najveći broj korištenih postupaka"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:15
msgid "The maximum number of parallel threads to use when copying data."
msgstr "Najveći broj korištenih paralelnih postupaka pri kopiranju podataka"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:20
msgid "Completely blank drive when writing"
msgstr "Potpuno isprazni uređaj pri zapisivanju"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:22
msgid "Write the ISO to the drive and then blank the remainder of the drive."
msgstr "Zapiši ISO na uređaj a zatim isprazni ostatak uređaja."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:27
msgid "Verify the ISO image was written correctly"
msgstr "Provjeri je li ISO datoteka zapisana ispravno"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:29
msgid ""
"Read and verify the ISO image from each device after writing is complete."
msgstr ""
"Čitaj i provjeri ISO datoteku sa svakog uređaja nakon što se zapisivanje "
"završi."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:34
msgid "Inspect the device before writing images"
msgstr "Provjeri uređaj prije zapisivanja slike"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:36
msgid ""
"Inspect the device to verify the reported device size is the actual media "
"size."
msgstr "Provjeri veličinu uređaja i medija."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:41
msgid "Show a warning before writing to a drive"
msgstr "Prikaži upozorenje prije zapisivanja na uređaj"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:43
msgid ""
"Show a warning dialog confirming that the device contents are to be erased."
msgstr "Prikaži dijalog potvrde upozorenja za brisanje sadržaja uređaja."

#: data/org.gnome.MultiWriter.policy.in:17
msgid "Check the device"
msgstr "Provjeri uređaj"

#: data/org.gnome.MultiWriter.policy.in:18
msgid "Authentication is required to probe the device"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispitivanje uređaja"

#. TRANSLATORS: The image has been written and verified to
#. * *one* device, not all
#: src/gmw-device.c:243
msgid "Written successfully"
msgstr "Zapisivanje uspješno"

#. TRANSLATORS: we're writing the image to the device
#. * and we now know the speed
#: src/gmw-device.c:251
#, c-format
msgid "Writing at %.1f MB/s…"
msgstr "Zapisivanje pri %.1f MB/s…"

#. TRANSLATORS: We're verifying the USB device contains
#. * the correct image data and we now know the speed
#: src/gmw-device.c:264
#, c-format
msgid "Verifying at %.1f MB/s…"
msgstr "Provjeravanje pri %.1f MB/s…"

#. TRANSLATORS: This is a generic no-name USB flash disk
#: src/gmw-device.c:331
msgid "USB Flash Drive"
msgstr "USB uređaj"

#. TRANSLATORS: window title renaming labels
#: src/gmw-main.c:281
msgid "New hub label"
msgstr "Novi naslov uređaja"

#. TRANSLATORS: the application name
#. TRANSLATORS: the application name for the about UI
#. TRANSLATORS: A program to copy the LiveUSB image onto USB hardware
#: src/gmw-main.c:439 src/gmw-main.c:1270 src/gmw-main.c:1684
msgid "GNOME MultiWriter"
msgstr "GNOME višestruki zapisivač"

#. TRANSLATORS: the success sound description
#: src/gmw-main.c:441
msgid "Image written successfully"
msgstr "Slika je zapisana uspješno"

#. TRANSLATORS: we couldn't open the ISO file the user chose
#: src/gmw-main.c:942 src/gmw-main.c:956
msgid "Failed to open"
msgstr "Neuspješno otvaranje"

#. TRANSLATORS: window title for the file-chooser, file is an ISO
#: src/gmw-main.c:973
msgid "Choose the file to write"
msgstr "Odaberi datoteku za zapisivanje"

#. TRANSLATORS: the file filter description, e.g. *.iso
#: src/gmw-main.c:983
msgid "ISO files"
msgstr "ISO datoteke"

#. TRANSLATORS: error dialog title:
#. * we probably didn't authenticate
#: src/gmw-main.c:1131 src/gmw-main.c:1150
msgid "Failed to copy"
msgstr "Neuspješno kopiranje"

#. TRANSLATORS: the inhibit reason
#: src/gmw-main.c:1167
msgid "Writing ISO to devices"
msgstr "Zapisivanje ISO slike na uređaj"

#. TRANSLATORS: window title for the warning dialog
#: src/gmw-main.c:1214
msgid "Write to all disks?"
msgstr "Zapiši na sve uređaje?"

#. TRANSLATORS: check that we can nuke everything from all disks
#: src/gmw-main.c:1219
msgid "All data on the drives will be deleted."
msgstr "Svi podaci na uređajima će biti obrisani."

#. TRANSLATORS: if the image file is smaller than the disks and
#. * we've disabled wiping the device we only write enough data
#. * to transfer the image
#: src/gmw-main.c:1224
msgid "The ISO file is smaller than the disk capacity."
msgstr "ISO datoteka je manja od kapaciteta uređaja."

#. TRANSLATORS: this could leave your personal files on the drive
#: src/gmw-main.c:1229
msgid ""
"Some of the current contents of the drives could be still found using "
"forensic tools even after copying."
msgstr ""
"Nešto od trenutnog sadržaja uređaja još uvijek se može pronaći forenzičkim "
"alatima čak i nakon kopiranja."

#. TRANSLATORS: button text for the warning dialog
#: src/gmw-main.c:1236
msgid "I Understand"
msgstr "Razumijem"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
#: src/gmw-main.c:1268
msgid "About GNOME MultiWriter"
msgstr "O GNOME višestrukom zapisivaču"

#. TRANSLATORS: a switch label: we write zeros after
#. * the image so it erases the entire device
#: src/gmw-main.c:1331
msgid "Wipe"
msgstr "Obriši"

#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_hr.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a switch label: we check the device
#. * is actually the size it says it is
#: src/gmw-main.c:1337 ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "Ispitaj"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gmw-main.c:1668
msgid "Allow renaming the labels on hubs"
msgstr "Dopusti promjenu naslova na uređajima"

#. TRANSLATORS: button to start the copy
#: src/gmw-main.ui:102
msgid "Start Copying"
msgstr "Pokreni kopiranje"

#. TRANSLATORS: app menu item for the file chooser
#: src/gmw-menus.ui:7
msgid "Import ISO file…"
msgstr "Uvezi ISO datoteku..."

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Jednostavan i ugodan način slušanja glazbe."

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Potražite pjesme u svojoj lokalnoj fonoteci, koristite automatski stvorene "
"popise izvođenja ili stvorite nove."

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:167
msgid "The GNOME Music developers"
msgstr "GNOME Glazbeni razvijatelji"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja reprodukcije"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Vrijednost određuju treba li ponoviti ili naizmjenično reproducirati "
"kolekciju. Dopuštene vrijednosti su: “none” (ponavljanje i naizmjenična "
"reprodukcija su isključeni), “song” (ponovi trenutnu pjesmu), “all” (ponovi "
"popis izvođenja, bez naizmjenične reprodukcije), “shuffle” (naizmjenična "
"reprodukcija popisa izvođenja, pretpostavlja ponavljanje svega)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Omogući normalizaciju zvuka"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
msgstr "Omogući ili onemogući normalizaciju zvuka za albume"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Opozovi suspendiranje sustava"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:34
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr ""
"Omogućuje ili onemogućuje opoziv suspendiranja sustava pri slušanju glazbe"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:38
msgid "Report music history to Last.fm"
msgstr "Prijavi povijest slušanja na Last.fm"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid ""
"Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
"Last.fm."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući slanje skroblanja i \"trenutne reprodukcije\" na Last."
"fm."

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Dodaj u _omiljene pjesme"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_Dodaj na popis izvođenja…"

#: data/ui/AppMenu.ui:23 data/ui/LastfmDialog.ui:8
msgid "Last.fm Account"
msgstr "Last.fm račun"

#: data/ui/AppMenu.ui:36
msgid "Report Music Listening"
msgstr "Prijavi povijest slušanja"

#: data/ui/AppMenu.ui:78
msgid "_About Music"
msgstr "_O Glazbi"

#: data/ui/help-overlay.ui:43 data/shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduciraj/Pauziraj"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Uklj/Isklj ponavljanje"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Uklj/Isklj ponavljanje"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Idi u albume"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Idi u izvođače"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Songs"
msgstr "Idi u pjesme"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Idi u popise izvođenja"

#: data/ui/LastfmDialog.ui:21
msgid ""
"Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
"recommendations based on the music you listen to."
msgstr ""
"Last.fm je usluga za otkrivanje glazbe koja vam daje personalizirane "
"preporuke na temelju glazbe koju slušate."

#: data/ui/LastfmDialog.ui:31 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:57
msgid "Music Reporting Not Setup"
msgstr "Prijava glazbe nije postavljena"

#: data/ui/LastfmDialog.ui:44 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:60
msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
msgstr ""
"Prijavite se u svoj Last.fm račun kako bi mogli prijaviti svoje slušanje "
"glazbe."

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Naziv popis izvođenja"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:52
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Upišite naziv za vaš prvi popis izvođenja"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:146
msgid "New Playlist…"
msgstr "Novi popis izvođenja…"

#: data/ui/SearchView.ui:42 data/ui/SearchView.ui:84
#: src/app/DownloadsDialog.qml:179 ../alttoolbar_controller.py:156
#: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16
#: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16
#: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16
#: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16
#: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16
#: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16
msgid "View All"
msgstr "Prikaži sve"

#: data/ui/SearchView.ui:75 gnomemusic/views/albumsview.py:56
#: src/photos-embed.c:830 src/photos-search-type-manager.c:83
#: src/tracker/tracker-search.c:696 ../data/DeviceWidget.ui:217
#: ../lollypop/shown.py:36 ../lollypop/view_albums_line.py:279
#: rc/qml/MainScreen.qml:152 app/music-app.qml:821 app/ui/Albums.qml:32
#: src/plattenalbum.py:1061 src/plattenalbum.py:1455 src/plattenalbum.py:1667
#: src/plattenalbum.py:1719 src/plattenalbum.py:1861
#: plugins/context/AlbumTab.py:57
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395
#: src/plugins/lms/rygel-lms-albums.vala:166
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-albums.vala:31
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-albums.vala:31
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"

#: data/ui/SelectionToolbar.ui:8
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Dodaj na popis izvođenja"

#: gnomemusic/about.py:246
msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
msgstr "Autorsko pravo GNOME Glazbeni razvijatelji"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:894
msgid "Most Played"
msgstr "Najslušanije"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:948
msgid "Never Played"
msgstr "Nepreslušano"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_hr.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1064
#: ../alttoolbar_controller.py:609 data/playlists.xml.in:4
msgid "Recently Added"
msgstr "Nedavno dodano"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1127
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Omiljene pjesme"

#: gnomemusic/gstplayer.py:408
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Nemoguća reprodukcija datoteke"

#: gnomemusic/gstplayer.py:414
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Pretraži u {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:429
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "{} je potreban za reprodukciju datoteke, ali nije instaliran."
msgstr[1] "{} su potrebni za reprodukciju datoteke, ali nisu instalirani."
msgstr[2] "{} su potrebni za reprodukciju datoteke, ali nisu instalirani."

#: gnomemusic/player.py:45
msgid "Repeat Song"
msgstr "Ponovi pjesmu"

#: gnomemusic/player.py:47
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Naizmjenično/Ponovi isključi"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Popis izvođenja {} uklonjen"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} uklonjeno iz {}"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:65
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Vaš XDG glazbeni direktorij nije postavljen."

#: gnomemusic/views/emptyview.py:72 data/sound-juicer.ui:631
msgid "Music Folder"
msgstr "Glazbena mapa"

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/views/emptyview.py:76
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Sadržaj vaše {} će se pojaviti ovdje."

#: gnomemusic/views/emptyview.py:124
msgid "No Music Found"
msgstr "Glazba nije pronađena"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:125
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:129
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "GNOME Glazba se ne može povezati s Pratiteljem."

#: gnomemusic/views/emptyview.py:131
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr ""
"Ne može se stvoriti sadržaj vaših glazbenih datoteka bez pokrenutog "
"Pratitelja."

#: gnomemusic/views/emptyview.py:137
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Izgleda da je inačica vašeg Pratitelja sustava zastarjela."

#: gnomemusic/views/emptyview.py:139
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Glazba treba Pratitelja inačice 3.0.0 ili novijeg."

#: gnomemusic/views/searchview.py:304
msgid "Artists Results"
msgstr "Rezultati izvođača"

#: gnomemusic/views/searchview.py:318
msgid "Albums Results"
msgstr "Rezultati albuma"

#: gnomemusic/widgets/discbox.py:75
msgid "Disc {}"
msgstr "Disk {}"

#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:64
msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
msgstr "Vaše slušanje glazbe je prijavljeno na Last.fm."

#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:66
msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
msgstr "Vaše slušanje glazbe nije prijavljeno na Last.fm."

#. TRANSLATORS: displays the username of the Last.fm account
#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:70
msgid "Logged in as {}"
msgstr "Prijavljeni kao {}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} pjesma"
msgstr[1] "{} pjesme"
msgstr[2] "{} pjesama"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Mrežni alati"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Obavljajte napredne mrežne analize"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Mrežni alati je pomagalo za obavljanje radnji naprednih mrežnih analiza. "
"Sadrži niz alata koji se uobičajeno izvode u naredbenom redku, ali vam "
"omogućuje da ih izvodite u grafičkom sučelju."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"Sa Mrežnim alatima, možete pokretati sljedeće naredbe: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger i whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "Alat mrežnih informacija"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Pogledajte informacije o vašoj mreži"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "mreža;nadgledaj;udaljeno;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Zvučni signal prilikom pinganja"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Kopiraj kao tekstovni _izvještaj"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Uređaji — Mrežni alati"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "_Mrežni uređaj:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "IP informacije"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Hardverska adresa:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Brzina povezivanja:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Informacije sučelja"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Poslani bajtovi:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Primljeni bajtovi:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Greške u prijenosu:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Poslani paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Primljeni paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Greške primanja:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
msgid "Collisions:"
msgstr "Kolizije:"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "zahtjeva"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Neograničeni zahtjevi"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Pošalji:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Upišite mrežnu adresu za izvršavanje ping funkcije. Na primjer: www.domena."
"com ili 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Mrežna adresa"

#: data/gnome-nettool.ui:994 data/gnome-nettool.ui:1674
#: data/gnome-nettool.ui:1829 data/gnome-nettool.ui:2051
#: data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "_Mrežna adresa:"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138 ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "Najviše:"

#: data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "Najmanje:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "RTT statistika"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Prenešeni paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:1294 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Uspješni paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Primljeni paketi:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Statistika prijenosa"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Informacije tablice rute"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Aktivne mrežne usluge"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Informacije emitiranja prema više primatelja"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Netstat rezultati"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Netstat rezultati"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Upišite adresu mreže da biste pratili put do iste. Na primjer: www.domena."
"com ili 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1741 src/main.c:373
msgid "Trace"
msgstr "Prati"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Rezultati praćenja rute"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Rezultati praćenja rute"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Upišite mrežnu adresu za praćenje rute do iste. Na primjer: www.domena.com "
"ili 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Upišite mrežnu adresu za provjeru otvorenih ulaza. Na primjer: www.domena."
"com ili 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Rezultati pretrage ulaza"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Rezultat pretrage ulaza"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Pretraživanje ulaza"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "_Vrsta informacija:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Upišite domenu koju želite ispitati. Na primjer: domena.com ili ftp.domena."
"com"

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Rezultati ispitivanja"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Rezultati ispitivanja"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Upišite mrežnu adresu za izvršavanje finger funkcije za tog korisnika. Na "
"primjer: www.domena.com ili 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Upišite ime korisnika kojeg želite provjeriti s finger alatom"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Finger rezultati"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Finger rezultati"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Adresa domene:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Upišite adresu domene za dobivanje whois informacija. Na primjer: www.domena."
"com ili 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Adresa domene"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Whois rezultati"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Whois rezultat"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Povijest korištenja naziva poslužitelja"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Popis prije korištenih naziva poslužitelja"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Povijest korištenja korisničkih imena"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Popis prije korištenih korisničkih imena"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Povijest korištenja domena"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Popis prije korištenih domena"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Autorsko pravo © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Grafičko korisničko sučelje za jednostavne mrežne alate"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — Mrežni alati"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "Dobivanje informacija o %s sa \"%s\""

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "Dobivanje informacije o svim korisnicima sa \"%s\""

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Drugi vrsta"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Žično sučelje"

#: src/info.c:62 curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Bežično sučelje"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Modemsko sučelje"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Sučelje na paralalenoj liniji"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Infracrveno sučelje"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Infracrveno sučelje"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Sučelje ispitivanja"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Nepoznato sučelje"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Mrežni uređaji nisu pronađeni"

#: src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "Ispitaj"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Mrežni uređaj:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Hardverska adresa:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Emitiranje prema više primatelja:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Brzina povezivanja:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Stanje:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Poslani paketi:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Greške prijenosa:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Primljeni paketi:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Greške primanja:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Kolizije:\t%s\n"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tražim %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_hr.po (gnome-network 0)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/lookup.c:297
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__type
msgid "Address Type"
msgstr "Vrsta adrese"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Vrsta zapisa"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Izvor\tTTL\tVrsta adrese\tVrsta zapisa\tRješenje\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Učitaj informacije mrežnog uređaja"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Pošalji ping na mrežnu adresu"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "RAČUNALO"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Saznaj netstat informacije. Valjane mogućnosti su: route, active, multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Prati rutu do mrežne adrese"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Pretraži ulaze na mrežnoj adresi"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Potraži mrežnu adresu"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger naredba za pokretanje"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "KORISNIK"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Pretraži putem whoisa mrežnu domenu"

#: src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Datoteka %s ne postoji, provjerite je li gnome-nettool ispravno instaliran"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Mrežna maska / Prefiks"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Zadane informacije"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Kanonsko ime"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS vrsta"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Exchange poštanski pretinac"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Informacije poštanskog pretinca"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Naziv poslužitelja"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Naziv računala za adresu"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Start of Authority"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Tekstovne informacije"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Poznate usluge"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Bilo koja / Sve informacije"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Dobivanje tablice rute"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Dobivanje aktivnnih internetskih povezivanja"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Dobivanje članstva grupe"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP izvor"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Ulaz/Usluga"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Odredište/Prefiks"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokol\tIP izvor\tUlaz/Usluga\tStanje\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Odredište\tPristupnik\tMrežna maska\tSučelje\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Sučelje\tČlan\tGrupa\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Mrežna adresa nije navedena"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Upišite ispravnu mrežnu adresu i pokušajte ponovno."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Adresa ”%s” se ne može pronaći"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Adresa domene nije navedena"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Upišite ispravnu domenu adrese i pokušajte ponovno."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju ”%s”"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "Informacije nisu dostupne"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Vrijeme (ms):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Red. Br.:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Šaljem ping zahtjeve na %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Red"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bajtovi\tIzvor\tRed\tVrijeme\tJedinice\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Vremenski minimum:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Vremesnki prosjek:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Vremenski maksimum:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Poslani paketi:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Primljeni paketi:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Uspješni paketi: \t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Pretražujem otvorene ulaze na %s"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Ulaz\tStanje\tUsluga\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Prati rutu do %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Skok"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Skok\tNaziv računala\tIP\tVrijeme 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Kako bi koristili ovu značajku programa, %s mora biti instaliran na vašem "
"sustavu"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Dobivanje whois informacija o %s"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.desktop.in:2
#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:7 src/app/main.c:68
msgid "GNOME Network Displays"
msgstr "GNOME mrežni zasloni"

#: src/app/nd-codec-install.c:60
#, c-format
msgid "GStreamer OpenH264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer OpenH264 enkôder slike (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:62
#, c-format
msgid "GStreamer x264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer x264 enkôder slike (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:66
#, c-format
msgid "GStreamer VA-API H264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer VA-API H264 enkôder slike (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:73
#, c-format
msgid "GStreamer FDK AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer FDK AAC enkôder zvuka (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:75
#, c-format
msgid "GStreamer libav AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer libav AAC enkôder zvuka (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:77
#, c-format
msgid "GStreamer Free AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Free AAC enkôder zvuka (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:90
#, c-format
msgid "GStreamer Element “%s”"
msgstr "GStreamer element “%s”"

#: src/app/nd-codec-install.c:196
msgid "Please install one of the following GStreamer plugins by clicking below"
msgstr "Instalirajte jedan od sljedećih GStreamer priključaka klikom ispod"

#: src/app/nd-window.c:233
msgid "Checking and installing required firewall zones."
msgstr "Provjeravanje i instalacija potrebnih zona vatrozida."

#: src/app/nd-window.c:240
msgid "Making P2P connection"
msgstr "Stvaranje P2P povezivanja"

#: src/app/nd-window.c:247
msgid "Establishing connection to sink"
msgstr "Uspostavljanje povezivanja sa slivnikom"

#: src/app/nd-window.c:254
msgid "Starting to stream"
msgstr "Pokretanje emitiranja"

#: src/nd-window.ui:29
msgid ""
"No usable wireless adapters were found. Please verify that Wi‑Fi is enabled "
"and Wi‑Fi P2P operations are available in both NetworkManager and "
"wpa_supplicant."
msgstr ""
"Nema pronađenih upotrebljivih bežičnih adaptera. Provjerite je li bežična "
"mreža omogućena i jesu li bežične P2P radnje dostupne u Mrežnom upravitelju "
"i wpa_supplicantu."

#: src/nd-window.ui:63
msgid "Available Video Sinks"
msgstr "Dostupni slivnici zvuka"

#: src/nd-window.ui:205
msgid "Streaming"
msgstr "Emitiranje"

#: src/nd-window.ui:327
msgid ""
"A required firewall zone is not available and could not be installed. Please "
"try again and enter the password when prompted or contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"Potrebna zona vatrozida nije dostupna i ne može se instalirati. Pokušajte "
"ponovno i upišite lozinku pri upitu ili kontaktirajte administratora sustava."

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> je uklonjen"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "Nema internet veze - spoji se na novo otvoreni online račun"

#: po/msgids:12
msgid "Online Account"
msgstr "Online račun"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Popis pružatelja usluga kojima je dopušteno učitavanje"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Popis izraza koji predstavljaju pružatelje usluga kojima je dopušteno "
"učitavanje (zadano: 'all'). Ovo se procjenjuje samo pri pokretanju."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1136 src/daemon/goadaemon.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Neuspješni pronalazak pružatelja usluge za:%s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1376
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "IsLocked svojstvo je postavljeno za ovaj račun"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1421
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Svojstvo pružatelja usluge nije postavljeno za račun"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:269 src/goabackend/goaewsclient.c:284
#: src/goabackend/goaewsclient.c:299
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Nemoguć pronalazak “%s” elementa"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:279
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Neispravna lozinka korisničkog imena “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
msgid "_E-mail"
msgstr "_E-pošta"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:409
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:573
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:420
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:508
msgid "User_name"
msgstr "Korisničko _ime"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:537
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:731
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:746
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:939
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:644
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:812
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:412
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:661
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:881
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dijalog je odbijen"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:575
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:759
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:792
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:678
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:831
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:706
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:908
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Dijalog je odbačen (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:598
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:771
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Greška povezivanja s Microsoft Exchange poslužiteljem"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:184
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Očekivano stanje 200 kada se zahtijeva vaš identitet, umjesto dobivenog "
"stanja %d (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_hr.po (gnome-online-accounts)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:203
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:214
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:204
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:213
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:222
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:236
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:504
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:513
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:530
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:536
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697 src/goabackend/goautils.c:296
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Nemoguća obrada odgovora"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:94
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:208
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:240
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Stvaranje kartona za ovaj račun je onemogućeno"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:233
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:265
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "Nemoguće spremanje vjerodajnica  za glavni “%s” u skup ključeva"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:246
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:278
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Lozinka nije pronađena za glavni \"%s\" u vjerodajnicama"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:805
msgid "Error connecting to Fedora"
msgstr "Greška povezivanja s Fedorom"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:1198
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1366
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Usluga identiteta vratila je neispravan ključ"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr ""
"Vaše vrijeme sustava je neispravno. Provjerite svoje postavke datuma i "
"vremena."

#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Poslužitelj ne podržava PLAIN"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:600
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Poslužitelj ne podržava STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP i SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Neispravno %s s korisničkim imenom “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL na dodjeljenom ulazu"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP _poslužitelj"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP _poslužitelj"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Greška povezivanja s IMAP poslužiteljem"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Greška povezivanja sa SMTP poslužiteljem"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:578
msgid "_Principal"
msgstr "_Glavni"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:837
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1265
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Prijavi se s imenom"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:838
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Upišite ispod svoju lozinku."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1027
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Greška povezivanja s poslužiteljem"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:692
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:842
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Greška povezivanja na Last.fm"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:55
msgid "Media Server"
msgstr "Medijski poslužitelj"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:308
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"Osobni sadržaj može se dodati u vašu aplikaciju putem računa medijskog "
"poslužitelja."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:321
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Dostupni medijski poslužitelji"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:352
msgid "No media servers found"
msgstr "Nema pronađenih medijskih poslužitelja"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Očekivano stanje 200 je pri zahtjevu pristupnog tokena, umjesto toga je "
"stanje %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814
msgid "Authorization response: "
msgstr "Odgovor ovjere: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Odgovor ovjere: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Greška pri dobivanju pristupnog tokena: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Greška pti dobivanju identiteta: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1230
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1168
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Je upitan da se prijavi kao %s, ali je prijavljen kao %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1382
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Vjerodajnice ne sadrže access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1421
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Neuspjelo osvježavanje pristupnog tokena (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "Nedostaje access_token ili access_token_secret zaglavlje u odgovoru"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Greška pri dobivanju zahtjeva tokena: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Očekivano stanje 200 je za dobivanje zahtjeva tokena, umjesto toga je stanje "
"%d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "Nedostaje request_token ili request_token_secret zaglavlje u odgovoru"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1339
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "Vjerodajnice  ne sadrže access_token ili access_token_secret"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:729
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:920
msgid "Error connecting to Nextcloud server"
msgstr "Greška pri povezivanju s Nextcloud poslužiteljem"

#: src/goabackend/goaprovider.c:117
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndar"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakte"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "C_hat"
msgstr "Č_avrljanje"

#: src/goabackend/goaprovider.c:152
msgid "Network _Resources"
msgstr "Mrežni _resursi"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "_Read Later"
msgstr "_Pročitaj kasnije"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "Prin_ters"
msgstr "Pis_ači"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "_Maps"
msgstr "_Mape"

#: src/goabackend/goaprovider.c:172
msgid "T_o Do"
msgstr "Z_a napraviti"

#: src/goabackend/goaprovider.c:825
msgid "Account is disabled"
msgstr "Račun je onemogućen"

#: src/goabackend/goaprovider.c:857
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync nije implementiran u vrstu %s"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:470
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Nepoznat mehanizam ovjere"

#: src/goabackend/goautils.c:92
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Greška prijave na račun"

#: src/goabackend/goautils.c:136
msgid "Credentials have expired"
msgstr "Vjerodajnica je istekla"

#: src/goabackend/goautils.c:140
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Prijavi se za omogućavanje ovog računa."

#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "_Sign In"
msgstr "_Prijavi se"

#: src/goabackend/goautils.c:240
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Račun %s za %s već postoji"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:370
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Neuspjelo brisanje vjerodajnica iz skupa ključeva"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:418
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Neuspjelo primanje vjerodajnica iz skupa ključeva"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:428
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Nema pronađenih vjerodajnica u skupu ključeva"

#: src/goabackend/goautils.c:441
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Greška obrade rezultata dobivenih iz skupa ključeva: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:482
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s vjerodajnice za identitet %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:499
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Neuspjelo spremanje vjerodajnica u skup ključeva"

#: src/goabackend/goautils.c:848
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "Nemoguće razrješavanje naziva računala"

#: src/goabackend/goautils.c:852
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "Nemoguće razrješavanje proxyja računala"

#: src/goabackend/goautils.c:857
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Nemoguć pronalazak WebDAV završne točke"

#: src/goabackend/goautils.c:899 daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Vjerodajnica je opozvana."

#: src/goabackend/goautils.c:909
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Neispravna vjerodajnica."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:944
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Nije pronađen %s s identitetom “%s” u vjerodajnicama"

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Početni tajni ključ je neispravan"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:890
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje GoaObject za putanju objekta %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1270
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Mrežno ime %s treba neke informacije kako bi se prijavili."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:271
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:279
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:666
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Nemoguć pronalazak identiteta u predmemoriji vjerodajnice: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:678
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Nemoguć pronalazak identiteta vjerodajnice u predmemoriji: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:721
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Nemoguća provjera putem vjerodajnica identiteta u predmemoriji: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:735
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Nemoguć završetak provjere putem vjerodajnica identiteta u predmemoriji: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1019
msgid "No associated identification found"
msgstr "Nema pronađenih pridruženih indentifikacija"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1098
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Nemoguće stvaranje predmemorije vjerodajnice: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Nemoguće pokretanje predmemorije vjerodajnica: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1143
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Nemoguće spremanje novih vjerodajnica u predmemoriju vjerodajnica: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1431
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Nemoguća obnova identiteta: Niste prijavljeni"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1441
msgid "Could not renew identity: "
msgstr "Nemoguća obnova identiteta: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1454
#, c-format
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: "
msgstr "Nemoguće dobivanje novih vjerodajnica za obnovu identiteta %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1495
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Nemoguće brisanje identiteta: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:817
msgid "Could not find identity"
msgstr "Nemoguć pronalazak identiteta"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:898
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Nemoguće stvaranje predmemorije vjerodajnice za identitet"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:434
msgid "GNOME Packages"
msgstr "GNOME paketi"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Dodajte ili uklonite softver instaliran na sustavu"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Paketi vam omogućuju instalaciju i uklanjanje paketa s vašeg sustava. Možete "
"pregledavati i pretraživati pakete po nazivu, pojedinostima, nazivu datoteke "
"i čak pogledati zavisnosti jednog paketa s drugim paketima. Pretraga po "
"grupama je moguća, čime se omogućuje jednostavan način pronalaženja softvera "
"u vašem omiljenom okruženju radne površine."

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Paketi koristi PackageKit i može raditi na svakoj distribuciji koristeći "
"izvorni radni okvir upravljanja paketima."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:437
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "GNOME nadopunitelj paketa"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Nadopunite softver instaliran na sustavu"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Nadopunitelj paketa omogućuje vam nadopunu paketa na vašem sustavu bez "
"ponovnog pokretanja. Možete pogledati pojedinosti o svakoj nadopuni i "
"odabrati pojedinu nadopunu."

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Nadopunitelj paketa koristi PackageKit i može raditi na svakoj distribuciji "
"koristeći izvorni radni okvir upravljanja paketima."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Izvori;Repozitoriji;Osobitosti;Instaliraj;Trgovina;"

#: src/gpk-application.ui:275
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Posjetite web stranicu odabranog paketa"

#: src/gpk-application.ui:311
msgid "Dependent"
msgstr "Zavisno"

#: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368
msgid "Clear current selection"
msgstr "Ukloni trenutni odabir"

#: src/gpk-application.ui:395 data/database_settings_dialog.ui:856
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:357
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:379
msgid "Apply Changes"
msgstr "Primijeni promjene"

#: src/gpk-application.ui:399
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"Promjene nisu primijenjene istovremeno, ova tipka primjenjuje sve promjene"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: src/gpk-application.ui:420 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120
#: src/gpk-prefs.c:524
msgid "Package Sources"
msgstr "Izvor paketa"

#: src/gpk-application.ui:424
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Osvježi popisa paketa"

#: src/gpk-application.ui:428 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79
msgid "Package Log"
msgstr "Zapis paketa"

#: src/gpk-application.ui:434
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Samo najnovije inačice"

#: src/gpk-application.ui:438
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Samo izvorni paketi"

#: src/gpk-error.ui:120
msgid "_Force install"
msgstr "_Prisilna instalacija"

#. button tooltip
#: src/gpk-error.ui:123
msgid "Force installing package"
msgstr "Prisili instalaciju paketa"

#: src/gpk-eula.ui:80
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Potreban je ugovor licence krajnjeg korisnika (EULA)"

#: src/gpk-eula.ui:93
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Prihvati ugovor"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:3
msgid "Package Install"
msgstr "Instalacija paketa"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:4
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Instaliraj odabrani paket na sustav"

#: data/gpk-log.desktop.in:4
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Prikaži posljednje zadatke upravljanja paketom"

#: data/gpk-prefs.desktop.in:4
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Omogući ili onemogući repozitorij paketa"

#: src/gpk-prefs.ui:23
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "Izvor paketa sadrži pakete koji se mogu instalirati na ovo računalo."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: src/gpk-prefs.ui:58
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_Prikaži razvojne izvore paketa i za otklanjanje grešaka"

#: src/gpk-signature.ui:18
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Želite li vjerovati izvoru paketa?"

#: src/gpk-signature.ui:42
msgid "Repository name"
msgstr "Naziv repozitorija"

#: src/gpk-signature.ui:57
msgid "Signature URL"
msgstr "URL potpisa"

#: src/gpk-signature.ui:72
msgid "Signature user identifier"
msgstr "Identifikator korisničkog potpisa"

#: src/gpk-signature.ui:87
msgid "Signature identifier"
msgstr "Identifikator potpisa"

#: src/gpk-signature.ui:188
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Prepoznajete li korisnika i vjerujete li ovom ključu?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:289
#: src/gpk-update-viewer.c:2949
msgid "Package Updater"
msgstr "Nadopunitelj paketa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Nadopune;Nadogradi;"

#: src/gpk-update-viewer.ui:58
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Nadopune paketa ispravljaju greške, uklanjaju sigurnosne ranjivosti i "
"omogućuju nove značajke."

#: src/gpk-update-viewer.ui:108 src/gs-removal-dialog.ui:37
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Nadogradi"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Kada uklanjate paket, isto tako uklonite one zavisnosti koje više ne "
"zahtijeva nijedan paket."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Pitajte korisnika treba li instalirati dodatne pekete"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Pitajte korisnika treba li instalirati dodatne pekete."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Sužite odabir koristeći osnovni naziv u gpk-aplikaciji"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Sužite odabir koristeći osnovni naziv u gpk-aplikaciji."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Prikaži samo najnovije pakete u popisu datoteka"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Prikaži samo najnovije pakete u popisu datoteka."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Prikaži samo podržane pakete u popisu datoteka"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Prikaži samo podržane pakete u popisu datoteka."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Prikaži samo izvorne pakete u popisu datoteka"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Prikaži samo izvorne pakete koji odgovaraju arhitekturi računala u popisu "
"datoteka."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Prikaži izbornik kategorije grupe"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Prikaži samo izvorne pakete u popisu datoteka. To je potpunije i prilagođeno "
"je distribuciji, ali treba duže da se završi."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45
msgid "Show the “All Packages” group menu"
msgstr "Prikaži \"Svi paketi\" izbornik grupe"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Prikazuje stavku izbornika svih paketa. To traje dulje vrijeme da se završi "
"na većini pozadinskih programa i općenito nije potrebno za krajnjeg "
"korisnika."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Način pretrage koji se zadano koristi"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51
msgid ""
"The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”."
msgstr ""
"Način pretrage koji se zadano koristi. Mogućnosti su “name”, “details”, ili "
"“file”."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Prikaži sve repozitorije u pregledniku izvora paketa"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Prikaži sve repozitorije u pregledniku izvora paketa."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Prikaži samo najnovije nadopune u popisu"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Prikaži samo najnovije nadopune u popisu nadopuna, i ne prikazuj starije "
"nadopune koje su još uvijek dostupne."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Pomiči s paketima dok se oni preuzimaju"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Pomiči s paketima u popisu nadopuna dok se one preuzimaju ili instaliraju."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Dopusti aplikacijama da pozovu instalatera slova"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Dopusti aplikacijama da pozovu instalatera slova."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"Programi koji se trebaju zanemariti pri izdavanju zahtjeva za D-Bus sesiju"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Programi koji se trebaju zanemariti pri izdavanju zahtjeva za D-Bus sesiju, "
"odvojeno zarezima."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Dopusti aplikacijama da pozovu instalatera kôdeka"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Dopusti aplikacijama da pozovu instalatera kôdeka."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Dopusti aplikacijama da pozovu instalatera mime vrste"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Dopusti aplikacijama da pozovu instalatera mime vrste."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Kada se prikazuje korisničko sučelje iz zahtjeva D-Bus sesije, automatski "
"koristi ove mogućnosti po zadanome."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Kada se prikazuje korisničko sučelje iz zahtjeva D-Bus sesije, prisili ove "
"mogućnosti da se uključe."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: src/gpk-application.c:533
#, c-format
msgid "%u file installed by %s"
msgid_plural "%u files installed by %s"
msgstr[0] "%u datoteka instalirana od strane %s"
msgstr[1] "%u datoteke instalirane od strane %s"
msgstr[2] "%u datoteka instalirano od strane %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898
msgid "No packages"
msgstr "Nema paketa"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: src/gpk-application.c:793
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Ovaj paket ne zahtijeva druge pakete"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: src/gpk-application.c:800
#, c-format
msgid "%u package requires %s"
msgid_plural "%u packages require %s"
msgstr[0] "%u paket zahtijeva %s"
msgstr[1] "%u paketa zahtijeva %s"
msgstr[2] "%u paketa zahtijeva %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: src/gpk-application.c:805
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Paketi prikazani ispod zahtijevaju %s za ispravno funkcioniranje."
msgstr[1] "Paketi prikazani ispod zahtijevaju %s za ispravno funkcioniranje."
msgstr[2] "Paketi prikazani ispod zahtijevaju %s za ispravno funkcioniranje."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: src/gpk-application.c:900
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Ovaj paket ne zavisi o drugim paketima"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: src/gpk-application.c:907
#, c-format
msgid "%u additional package is required for %s"
msgid_plural "%u additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%u dodatni paket je potreban za %s"
msgstr[1] "%u dodatna paketa su potrebna za %s"
msgstr[2] "%u dodatnih paketa je potrebao za %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"Paketi prikazani ispod su potrebni kako bi %s ispravno funkcionirao."
msgstr[1] ""
"Paketi prikazani ispod su potrebni kako bi %s ispravno funkcionirali."
msgstr[2] ""
"Paketi prikazani ispod su potrebni kako bi %s ispravno funkcionirali."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: src/gpk-application.c:1082
msgid "No results were found."
msgstr "Nema pronađenih rezultata."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: src/gpk-application.c:1090
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Pokušajte upisati naziv paketa u traku pretrage."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: src/gpk-application.c:1093
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Nema paketa na čekanju za instalaciju ili uklanjanje."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: src/gpk-application.c:1098
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr "Pokušaj pretražiti opis paketa klikom na ikonu pokraj teksta pretrage."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: src/gpk-application.c:1101
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Pokušaj ponovno s drugačijim izrazom pretrage."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: src/gpk-application.c:1281
msgid "Invalid search text"
msgstr "Pogrešan tekst pretrage"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: src/gpk-application.c:1283
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Tekst pretrage sadrži neispravne znakove"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: src/gpk-application.c:1324
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Pretraga se ne može završiti"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: src/gpk-application.c:1326
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Pokretanje prijenosa neuspješno"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: src/gpk-application.c:1430
msgid "Changes not applied"
msgstr "Promjene se nisu primijenile"

#: src/gpk-application.c:1431
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Svejedno _zatvori"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-application.c:1435
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Načinili ste promjene koje se još nisu primijenile."

#: src/gpk-application.c:1436
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Te promjene će biti izgubljene ako zatvorite ovaj prozor."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-application.c:2041 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1189
msgid "Searching by name"
msgstr "Pretraživanje po nazivu"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: src/gpk-application.c:2064
msgid "Searching by description"
msgstr "Pretraživanje po opisu"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-application.c:2087 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1181
msgid "Searching by file"
msgstr "Pretraživanje po datoteci"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2107
msgid "Search by name"
msgstr "Pretraži po nazivu"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2115
msgid "Search by description"
msgstr "Pretraži po opisu"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2123
msgid "Search by file name"
msgstr "Pretraži po nazivu datoteke"

#: src/gpk-application.c:2148
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licencirano pod GNU Općom Javnom Licencom inačice 2"

#: src/gpk-application.c:2149
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit je slobodan softver; možete ga besplatno dijeliti i/ili mijenjati "
"pod uvjetima GNU Opće javne licence koju je izdala Zaklada slobodnog "
"softvera; bilo prema 2. inačici ili (ako želite) prema novijoj."

#: src/gpk-application.c:2153
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit je distributiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG "
"JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva KUPOPRODAJE ili POGODNOSTI "
"POSEBNE NAKANE. Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više pojedinosti."

#: src/gpk-application.c:2157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence uz ovaj program. Ako "
"niste, obratite nam se na adresu: Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."

#: src/gpk-application.c:2184
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit web stranica"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: src/gpk-application.c:2187
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Upravitelj paketa za GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: src/gpk-application.c:2342
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Upišite izraz pretrage ili kliknite na kategoriju kako bi počeli."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: src/gpk-application.c:2345
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Upišite izraz pretrage kako bi počeli."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: src/gpk-application.c:2538
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Izlaz kao svojstvo se ne može preuzeti"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: src/gpk-application.c:2580 ../help/C/synaptic.xml:2087(entry)
msgid "All packages"
msgstr "Svi paketi"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: src/gpk-application.c:2956 src/gpk-update-viewer.c:2919
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi"

#: src/gpk-application.c:2969
msgid "Install Software"
msgstr "Instaliraj softver"

#. are we running privileged
#: src/gpk-application.c:2985
msgid "Package installer"
msgstr "Instalater paketa"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: src/gpk-common.c:251
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Ova aplikacija je pokrenuta kao korijenski korisnik"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: src/gpk-common.c:254
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s je pokrenut(a) kao korijenski korisnik"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: src/gpk-common.c:257
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Aplikacije za upravljanje paketima su sigurnosno osjetljive."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: src/gpk-common.c:259
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Pokretanje grafičkih aplikacija kao korijenski korisnik bi se trebalo "
"izbjegavati iz sigurnosnih razloga."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: src/gpk-common.c:265
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Svejedno _nastavi"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_hr.po (Midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hr.po (rhythmbox 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
#. translators: used to join items in a list with only 2 items
#: src/gpk-common.c:301 ../panels/midori-bookmarks.c:708
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4717 rhythmdb/rhythmdb.c:4725 rhythmdb/rhythmdb.c:4736
#: wp-includes/formatting.php:3903
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hr.po (rhythmbox 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: src/gpk-common.c:305 rhythmdb/rhythmdb.c:4711
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s i %s"

#. Translators: a list of four things
#: src/gpk-common.c:309
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s i %s"

#. Translators: a list of five things
#: src/gpk-common.c:314
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s i %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: src/gpk-dialog.c:64
msgid "many packages"
msgstr "mnogo paketa"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: src/gpk-enum.c:208 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: ../plparse/totem-disc.c:951 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: src/gpk-enum.c:212
msgid "disc"
msgstr "disk"

#: src/gpk-enum.c:230
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Neuspješno s nepoznatim kôdom greške"

#: src/gpk-enum.c:236
msgid "No package cache is available."
msgstr "Nema dostupne predmemorije paketa."

#: src/gpk-enum.c:242
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Neuspješno stvaranje procesa"

#: src/gpk-enum.c:245
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Nije podržano ovim pozadinskim programom"

#: src/gpk-enum.c:248
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Dogodila se unutrašnja greška sustava"

#: src/gpk-enum.c:251
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Sigurnosni potpis nije prisutan"

#: src/gpk-enum.c:254
msgid "The package is not installed"
msgstr "Paket nije instaliran"

#: src/gpk-enum.c:257
msgid "The package was not found"
msgstr "Paket nije pronađen"

#: src/gpk-enum.c:260
msgid "The package is already installed"
msgstr "Paket je već instaliran"

#: src/gpk-enum.c:263
msgid "The package download failed"
msgstr "Neuspješno preuzimanje paketa"

#: src/gpk-enum.c:266
msgid "The group was not found"
msgstr "Grupa nije pronađena"

#: src/gpk-enum.c:269
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Popis grupe je neispravan"

#: src/gpk-enum.c:272
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Neuspješna razlučivost zavisnisti"

#: src/gpk-enum.c:275
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Filter pretrage je neispravan"

#: src/gpk-enum.c:278
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Identifikator paketa nije u ispravnom obliku"

#: src/gpk-enum.c:281
msgid "Transaction error"
msgstr "Greška prijenosa"

#: src/gpk-enum.c:284
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Naziv repozitorija nije pronađen"

#: src/gpk-enum.c:287
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Nemoguće uklanjanje zaštićenog paketa sustava"

#: src/gpk-enum.c:290
msgid "The action was canceled"
msgstr "Radnja je prekinuta"

#: src/gpk-enum.c:293
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Radnja je prisilno prekinuta"

#: src/gpk-enum.c:296
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Neuspješno čitanje datoteke podešavanja"

#: src/gpk-enum.c:299
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Radnja se ne može prekinuti"

#: src/gpk-enum.c:302
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Paketi izvora ne mogu biti instalirani"

#: src/gpk-enum.c:305
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Neuspio ugovor licence krajnjeg korisnika (EULA)"

#: src/gpk-enum.c:308
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Lokalni sukob datoteka između paketa"

#: src/gpk-enum.c:311
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Paketi nisu kompatibilni"

#: src/gpk-enum.c:314
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Problem u povezivanje s paketom izvora"

#: src/gpk-enum.c:317
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Neuspješno pokretanje"

#: src/gpk-enum.c:320
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Neuspješno završavanje"

#: src/gpk-enum.c:323
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Nemoguće dobivanje zaključavanja"

#: src/gpk-enum.c:326
msgid "No packages to update"
msgstr "Nema nadopuna paketa"

#: src/gpk-enum.c:329
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Nemoguće zapisivanje podešavanja repozitorija"

#: src/gpk-enum.c:332
msgid "Local install failed"
msgstr "Neuspješna lokalna instalacija"

#: src/gpk-enum.c:335
msgid "Bad security signature"
msgstr "Loš sigurnosni potpis"

#: src/gpk-enum.c:338
msgid "Missing security signature"
msgstr "Sigurnosni potpis nedostaje"

#: src/gpk-enum.c:341
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Neispravno podešavanje repozitorija"

#: src/gpk-enum.c:344
msgid "Invalid package file"
msgstr "Neispravna datoteka paketa"

#: src/gpk-enum.c:347
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalacija paketa je blokirana"

#: src/gpk-enum.c:350
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Paket je oštećen"

#: src/gpk-enum.c:353
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Svi paketi su već instalirani"

#: src/gpk-enum.c:356
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Određena datoteka se ne može pronaći"

#: src/gpk-enum.c:359
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Nema dostupnih zrcalnih poslužitelja"

#: src/gpk-enum.c:362
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Nema dostupnih podataka nadogradnje distribucije"

#: src/gpk-enum.c:365
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Paket je nekompatibilan s ovim sustavom"

#: src/gpk-enum.c:368
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Nema slobodnog prostora na disku"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: src/gpk-enum.c:371 src/gpk-task.c:298
msgid "A media change is required"
msgstr "Potrebna je promjena medija"

#: src/gpk-enum.c:377
msgid "Update not found"
msgstr "Nadopuna nije pronađena"

#: src/gpk-enum.c:380
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Nemoguća instalacija iz nepouzdanih izvora"

#: src/gpk-enum.c:383
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Nemoguća nadopuna iz nepouzdanih izvora"

#: src/gpk-enum.c:386
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Nemoguće dobivanje datoteke popisa"

#: src/gpk-enum.c:389
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Nemoguće dobivanje potrebniha paketa"

#: src/gpk-enum.c:392
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Nemoguće onemogućavanje izvora"

#: src/gpk-enum.c:395
msgid "The download failed"
msgstr "Neuspješno preuzimanje"

#: src/gpk-enum.c:398
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Neuspješno podešavanje paketa"

#: src/gpk-enum.c:401
msgid "Package failed to build"
msgstr "Neuspješno izgradnja paketa"

#: src/gpk-enum.c:404
msgid "Package failed to install"
msgstr "Neuspješno instalacija paketa"

#: src/gpk-enum.c:407
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Neuspješno uklanjanje paketa"

#: src/gpk-enum.c:410
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Neuspješna nadopuna uslijed pokretanja procesa"

#: src/gpk-enum.c:413
msgid "The package database was changed"
msgstr "Baza podataka paketa je promijenjena"

#: src/gpk-enum.c:416
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Vrsta virtualnog pružanja nije podržana"

#: src/gpk-enum.c:419
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Neispravna korijenska instalacija"

#: src/gpk-enum.c:422
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Nemoguće preuzimanje izvora instalacije"

#: src/gpk-enum.c:425
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Ponovno zakazivanje zbog prioriteta"

#: src/gpk-enum.c:428
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nedovršen prijenos"

#: src/gpk-enum.c:431
msgid "Lock required"
msgstr "Potrebno je zaključavanje"

#: src/gpk-enum.c:435
msgid "Source already set"
msgstr "Izvor je već postavljen"

#: src/gpk-enum.c:450
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Neuspješno s nepoznatim kôdom greške."

#: src/gpk-enum.c:453
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Nema dostupnog mrežnog povezivanja.\n"
"Provjerite svoje mrežne postavke i pokušajte ponovno."

#: src/gpk-enum.c:457
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Popis paketa treba ponovno izgraditi.\n"
"To bi trebalo biti napravljeno s pozadinskim programom automatski."

#: src/gpk-enum.c:461
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Usluzi koja je odgovorna za rukovanje korisnikovim zahtjevima je ponestalo "
"memorije.\n"
"Ponovno pokrenite svoje računalo."

#: src/gpk-enum.c:465
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Proces se ne može stvoriti prema usluzi koju je korisnik zatražio."

#: src/gpk-enum.c:468
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Radnja nije podržana ovim pozadinskim programom.\n"
"Prijavite grešku na pratitelju greške vaše distribucije, zato što se ovo ne "
"bi smjelo događati."

#: src/gpk-enum.c:472
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Neočekivan problem se dogodio.\n"
"Prijavite ovu grešku na vašem pratitelju grešaka distribucije s opisom "
"greške."

#: src/gpk-enum.c:476
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Sigurnosna pouzdanost se ne može uspostaviti s izvorom paketa.\n"
"Provjerite svoje sigurnosne postavke."

#: src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Paket koji se pokušava nadopuniti ili ukloniti nije instaliran."

#: src/gpk-enum.c:483
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Paket koji se pokušava promijeniti nije pronađen na vašem sustavu ili u bilo "
"kojem izvoru paketa."

#: src/gpk-enum.c:486
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Paket koji se pokušava instalirati je već instaliran."

#: src/gpk-enum.c:489
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Neuspješno preuzimanje paketa.\n"
"Provjerite svoje mrežno povezivanje."

#: src/gpk-enum.c:493
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Vrsta grupe nije pronađena.\n"
"Provjerite svoj popis grupe i pokušajte ponovno."

#: src/gpk-enum.c:497
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Popis grupe se ne može učitati.\n"
"Osvježavanje predmemorije može pomoći, iako je to uobičajeno greška izvora "
"softvera."

#: src/gpk-enum.c:502
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ne može se pronaći paket koji omogućuje završavanje radnje.\n"
"Više informacije je dostupno u opširnijem izvještaju."

#: src/gpk-enum.c:506
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Filter pretrage nije ispravno oblikovan."

#: src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Identifikator paketa nije ispravno oblikovan kada je poslan na "
"posljužitelj.\n"
"To uobičajeno naznačava unutrašnju grešku i mora se prijaviti."

#: src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Dogodila se neodređena greška prijenosa.\n"
"Više informacija je dostupno u opširnijem izvještaju."

#: src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Udaljeni naziv paketa izvora nije pronađen.\n"
"Možda trebate omogućiti stavku izvora paketa."

#: src/gpk-enum.c:521
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Uklanjanje zaštićenog paketa sustava nije dopušteno."

#: src/gpk-enum.c:524
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Radnja je prekinuta uspješno i nijedan paket nije promijenjen."

#: src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Radnja je prekinuta uspješno i nijedan paket nije promijenjen.\n"
"Pozadinski program nije se zatvorio ispravno."

#: src/gpk-enum.c:531
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Datoteka izvornog podešavanja paketa se ne može otvoriti.\n"
"Pobrinite se da je podešavanje ispravno."

#: src/gpk-enum.c:535
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Radnja se ne može prekinuti trenutno."

#: src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Paketi izvora se uobičajeno ne instaliraju na ovaj način.\n"
"Provjerite nastavak vrste datoteka koju pokušavate instalirati."

#: src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Ugovor licence krajnjeg korisnika (EULA) nije prihvaćen.\n"
"Kako bi mogli koristiti ovaj softver morate prihvatiti licencu."

#: src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Dva paketa sadrže datoteku istog naziva.\n"
"Uzrok tome je miješanje paketa iz različitih izvora."

#: src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Postoji više paketa koji su međusobno nekompatibilni.\n"
"Uzrok tome je miješanje paketa iz različitih izvora."

#: src/gpk-enum.c:554
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Postoji problem (najvjerojatnije privremeni) povezivanja s izvorom paketa.\n"
"Provjerite opširno grešku za dodatne pojedinosti."

#: src/gpk-enum.c:558
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Neuspješno pokretanje pozadinskog programa pakiranja.\n"
"To se može pojaviti ako se drugi alat pakiranja istovremeno koristi."

#: src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Neuspješno zatvaranje primjerka pozadinskog programa.\n"
"Ta se greška uobičajeno može zanemariti."

#: src/gpk-enum.c:566
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Nemoguće je dobiti isključivo zaključavanje pozadinskog programa pakiranja.\n"
"Zatvorite bilo koji stariji alat pakiranja koji je možda otvoren."

#: src/gpk-enum.c:570
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Nijedan od odabranih paketa se ne može nadopuniti."

#: src/gpk-enum.c:573
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Podešavanje repozitorija se ne može promijeniti."

#: src/gpk-enum.c:576
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Neuspješna instalacija lokalne datoteke.\n"
"Više informacija je dostupno u opširnijem izvještaju."

#: src/gpk-enum.c:580
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Sigurnosni potpis paketa se ne može provjeriti."

#: src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Sigurnosni potpis paketa nedostaje i ovaj paket je nepouzdan.\n"
"Ovaj paket nije potpisan prilikom stvaranja."

#: src/gpk-enum.c:587
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Podešavanje repozitorija je neispravno i ne može se pročitati."

#: src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Paket koji pokušavate instalirati nije valjan.\n"
"Datoteka paketa je možda oštećena, ili nije valjani paket."

#: src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system’s "
"configuration."
msgstr "Instalacija paketa je spriječena vašim podešavanjem sustava pakiranja."

#: src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Paket koji je preuzet je oštećen i mora se ponovno preuzeti."

#: src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Svi paketi odabrani za instalaciju su već instalirani na sustavu."

#: src/gpk-enum.c:603
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Navedena datoteka se ne može pronaći na sustavu.\n"
"Provjerite postoji li još datoteka i je li obrisana."

#: src/gpk-enum.c:607
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Potrebni podaci se ne mogu pronaći ni u jednom podešenom izvoru paketa.\n"
"Više nema zrcalnih poslužitelja preuzimanja za ponovni pokušaj."

#: src/gpk-enum.c:611
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Potrebni podaci nadogradnje se ne mogu pronaći ni u jednom podešenom izvoru "
"paketa.\n"
"Popis nadogradnje distribucije je nedostupan."

#: src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Paket koji se pokušava instalirati je nekompatibilan s ovim sustavom."

#: src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Nedovoljno slobodnog prostora na uređaju.\n"
"Oslobodite nešto prostora na disku sustava kako bi se ova radnja izvršila."

#: src/gpk-enum.c:622
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Potreban je dodatni medij za završetak prijenosa."

#: src/gpk-enum.c:625
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Niste uspjeli omogućiti točnu ovjeru.\n"
"Provjerite sve lozinke ili postavke računa."

#: src/gpk-enum.c:629
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Određena nadopuna se ne može pronaći.\n"
"Možda je već instalirana ili više nije dostupna na udaljenom poslužitelju."

#: src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Paket se ne može instalirati iz nepouzdanog izvora."

#: src/gpk-enum.c:636
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Paket se ne može nadopuniti iz nepouzdanog izvora."

#: src/gpk-enum.c:639
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za ovaj paket."

#: src/gpk-enum.c:642
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Informacije o zahtjevima ovog paketa ne mogu se dobiti."

#: src/gpk-enum.c:645
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Određeni izvor paketa se ne može onemogućiti."

#: src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Preuzimanje se ne može obaviti automatski stoga se mora obaviti ručno.\n"
"Više informacija je dostupno u opširnijem izvještaju."

#: src/gpk-enum.c:652
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Jedan od odabranih paketa se neuspješno podesio.\n"
"Više informacija je dostupno u opširnijem izvještaju."

#: src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Jedan od odabranih paketa se neuspješno izgradio.\n"
"Više informacija je dostupno u opširnijem izvještaju."

#: src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Jedan od odabranih paketa se neuspješno instalirao.\n"
"Više informacija je dostupno u opširnijem izvještaju."

#: src/gpk-enum.c:664
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Jedan od odabranih paketa se neuspješno uklonio.\n"
"Više informacija je dostupno u opširnijem izvještaju."

#: src/gpk-enum.c:668
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Pokrenut je program koji se mora zatvoriti prije nego što se nadopuna "
"nastavi.\n"
"Više informacija je dostupno u opširnijem izvještaju."

#: src/gpk-enum.c:672
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Baza podataka paketa se promijenila od kada je zahtjev pokrenut."

#: src/gpk-enum.c:675
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Vrsta virtualnog pružanja nije podržana na ovom sustavu."

#: src/gpk-enum.c:678
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Korijenska putanja instalacije je neispravna. Kontaktirajte svojeg "
"administratora."

#: src/gpk-enum.c:681
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Popis izvora paketa se ne može preuzeti."

#: src/gpk-enum.c:684
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Prijašnji prijenos upravljanja paketima je prekinut."

#: src/gpk-enum.c:687
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Prijenos je prekinut i nastavit će se ponovno kada je će sustav biti u "
"mirovanju."

#: src/gpk-enum.c:690
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Potrebno je zaključavanje upravitelja paketa."

#: src/gpk-enum.c:694
msgid "The software source is already in this state."
msgstr "Izvor softvera je već u ovom stanju."

#: src/gpk-enum.c:709
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Ponovno pokretanje nije potrebno."

#: src/gpk-enum.c:712
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Morat ćete ponovno pokrenuti ovu aplikaciju."

#: src/gpk-enum.c:715
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Morat ćete se odjaviti i ponovno prijaviti."

#: src/gpk-enum.c:718
msgid "A restart will be required."
msgstr "Ponovno pokretanje biti će potrebno."

#: src/gpk-enum.c:721
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "Morat ćete se odjaviti i ponovno prijaviti, zbog sigurnosnih nadopuna."

#: src/gpk-enum.c:724
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Ponovno pokretanje biti će potrebno, zbog sigurnosnih nadopuna."

#: src/gpk-enum.c:738
msgid "No restart is required."
msgstr "Ponovno pokretanje nije potrebno."

#: src/gpk-enum.c:741
msgid "A restart is required."
msgstr "Ponovno pokretanje biti će potrebno."

#: src/gpk-enum.c:744
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Morate se odjaviti i ponovno prijaviti."

#: src/gpk-enum.c:747
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Morate ponovno pokrenuti aplikaciju."

#: src/gpk-enum.c:750
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Morate se odjaviti i ponovno prijaviti, kako bi ostali osigurani."

#: src/gpk-enum.c:753
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Ponovno pokretanje biti će potrebno, kako bi ostali osigurani."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: src/gpk-enum.c:768 src/gpm-upower.c:662
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Nepoznato stanje"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: src/gpk-enum.c:792 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "Uklanjanje paketa"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: src/gpk-enum.c:804 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:393
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Osvježavanje popisa softvera"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: src/gpk-enum.c:808 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "Instaliranje nadopuna"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: src/gpk-enum.c:812 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Brisanje paketa"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: src/gpk-enum.c:816 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:405
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Zastarjeli paketi"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: src/gpk-enum.c:820 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:409
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Rješavanje zavisnosti"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: src/gpk-enum.c:824 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "Provjeravanje potpisa"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: src/gpk-enum.c:828 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "Testiranje promjena"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: src/gpk-enum.c:832 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "Primjenjivanje promjena"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: src/gpk-enum.c:836 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:425
msgid "Requesting data"
msgstr "Zahtijevanje podataka"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-enum.c:844 gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3263
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1213
msgid "Canceling"
msgstr "Prekidanje"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:848 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:437
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Preuzimanje informacija repozitorija"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:852 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:441
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Preuzimanje popisa paketa"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:856 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:445
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Preuzimanje popisa datoteka"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:860 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:449
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Preuzimanje popisa promjena"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:864 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "Preuzimanje grupa"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:868 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:457
msgid "Downloading update information"
msgstr "Preuzimanje informacija nadopune"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: src/gpk-enum.c:872 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "Prepakiravanje datoteka"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: src/gpk-enum.c:880
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Pretraživanje instaliranih aplikacija"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: src/gpk-enum.c:884 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:473
msgid "Generating package lists"
msgstr "Stvaranje popisa paketa"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: src/gpk-enum.c:888 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:477
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Čekanje zaključavanja upravitelja paketa"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password
#: src/gpk-enum.c:892 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:481
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Čekanje na ovjeru"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: src/gpk-enum.c:896
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Nadopuna popisa pokrenutih aplikacija"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: src/gpk-enum.c:900
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Provjeravanje aplikacija koje se trenutno koriste"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: src/gpk-enum.c:904
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Provjeravanje biblioteka koje se trenutno koriste"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are running hooks before or after the transaction
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:501
msgid "Running hooks"
msgstr "Pokretanje umetnutog programskog kôda"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:929
msgid "Trivial update"
msgstr "Beznačajna nadopuna"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:937
msgid "Important update"
msgstr "Bitna nadopuna"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:945
msgid "Bug fix update"
msgstr "Nadopuna popravka greške"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:953
msgid "Blocked update"
msgstr "Blokirana nadopuna"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1024
msgid "Decompressing"
msgstr "Raspakiravam"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1055 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "Obrisano"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1067
msgid "Prepared"
msgstr "Pripremljeno"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1071
msgid "Decompressed"
msgstr "Raspakirano"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_hr.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1086 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "Nepoznata vrsta svojstva"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1090
msgid "Got dependencies"
msgstr "Preuzete zavisnosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1094
msgid "Got update detail"
msgstr "Preuzete pojedinosti nadopune"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1099
msgid "Got details"
msgstr "Preuzete pojedinosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1103
msgid "Got requires"
msgstr "Preuzeti zahtjevi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1107
msgid "Got updates"
msgstr "Nadopune preuzete"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1111
msgid "Searched for package details"
msgstr "Pretražene pojedinosti paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1115
msgid "Searched for file"
msgstr "Pretražene datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1119
msgid "Searched groups"
msgstr "Pretražene grupe"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1123
msgid "Searched for package name"
msgstr "Pretraženi nazivi paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1127
msgid "Removed packages"
msgstr "Uklonjeni paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1131
msgid "Installed packages"
msgstr "Instalirani paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1135
msgid "Installed local files"
msgstr "Instalirane lokalne datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1139
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Osvježena predmemorija paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1143
msgid "Updated packages"
msgstr "Nadopunjeni paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1151
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Preuzeti popis repozitorija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1155
msgid "Enabled repository"
msgstr "Omogućeni repozitorij"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1159
msgid "Removed repository"
msgstr "Uklonjeni repozitorij"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1163
msgid "Set repository data"
msgstr "Postavi datum repozitorija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1172
msgid "Got file list"
msgstr "Preuzeti popis datoteke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1176
msgid "Got what provides"
msgstr "Preuzeto ono što pruža"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1180
msgid "Installed signature"
msgstr "Instalirani potpis"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1184
msgid "Got package lists"
msgstr "Preuzeti popis paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1188
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Prihvaćen ugovor licenc krajnjeg korisnika (EULA)"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1192
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Preuzeti paketi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1196
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Preuzete nadopune distribucije"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1200
msgid "Got categories"
msgstr "Preuzete kategorije"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1204
msgid "Got old transactions"
msgstr "Preuzeti stari prijenosi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1208
msgid "Repaired the system"
msgstr "Popravljen sustav"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1213
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Nadogradnja sustava"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1273
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME radna površina"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1281
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce radna površina"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1285
msgid "Other desktops"
msgstr "Ostale radne površine"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1289 src/publishing/Publishing.vala:15
msgid "Publishing"
msgstr "Objavljivanje"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1301
msgid "Admin tools"
msgstr "Administratorski alati"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1337
msgid "Package sources"
msgstr "Izvor paketa"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1353
msgid "Package collections"
msgstr "Kolekcije paketa"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1361
msgid "Newest packages"
msgstr "Najnoviji paketi"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1365
msgid "Unknown group"
msgstr "Nepoznata grupa"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: src/gpk-log.c:431
msgid "Command line client"
msgstr "Klijent naredbenog redka"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: src/gpk-log.c:440
msgid "Update Icon"
msgstr "NAdopuni ikonu"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: src/gpk-log.c:443
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash – Naredba nije pronađena"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: src/gpk-log.c:446
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOME sesija"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: src/gpk-log.c:679
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Postavi filter na ovu vrijednost"

#: src/gpk-log.c:695
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Preglednik zapisa softvera"

#. are we running privileged
#: src/gpk-log.c:703
msgid "Log viewer"
msgstr "Preglednik zapisa"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: src/gpk-prefs.c:202
msgid "Failed to change status"
msgstr "Neuspješna promjena stanja"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: src/gpk-prefs.c:270
msgid "Package Source"
msgstr "Izvor paketa"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: src/gpk-prefs.c:323
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Neuspješno dobivanje popisa izvora"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2705
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Zatvaranje jer se pojedinosti pozadinskog programa ne mogu preuzeti"

#: src/gpk-prefs.c:430
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "Dobivanje popisa izvora paketa nije podržano pozadinskim programom"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/gpk-task.c:109 src/gpk-task.c:119 src/gpk-task.c:138
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Softver nije potpisan pouzdanim dobaviteljem."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: src/gpk-task.c:113 src/gpk-task.c:123
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Zlonamjeran softver može oštetiti vaše računalo ili uzrokovati neku drugu "
"štetu."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:115
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "<b>Sigurno</b> želite nadopuniti ovaj paket?"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_hr.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:121 src/pk-transaction.c:2743
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ne instaliravajte ovaj paket osim ako niste sigurni da je to pouzdano."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:125
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "<b>Sigurno</b> želite instalirati ovaj paket?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: src/gpk-task.c:293
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue."
msgstr "Dodatni medij je potreban. Umetnite %s naslova “%s” za nastavak."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:339
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Sljedeći softver se mora isto instalirati"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:344 src/gpk-task.c:349
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Sljedeći softver se mora isto ukloniti"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:354
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Sljedeći softver se mora isto nadopuniti"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:359
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Sljedeći softver se mora isto ponovno instalirati"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:364
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Sljedeći softver se mora isto vratiti na prijašnju inačicu"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: src/gpk-task.c:369
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Sljedeći softver se mora isto obraditi"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:424
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Potrebna je dodatna potvrda"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:430
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Za instalaciju ovog paketa, dodatni softver se isto mora promijeniti."
msgstr[1] ""
"Za instalaciju ovih paketa, dodatni softver se isto mora promijeniti."
msgstr[2] ""
"Za instalaciju ovih paketa, dodatni softver se isto mora promijeniti."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:435
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Za uklanjanje ovog paketa, dodatni softver se isto mora promijeniti."
msgstr[1] ""
"Za uklanjanje ovih paketa, dodatni softver se isto mora promijeniti."
msgstr[2] ""
"Za uklanjanje ovih paketa, dodatni softver se isto mora promijeniti."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:440
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Za nadopunu ovog paketa, dodatni softver se isto mora promijeniti."
msgstr[1] "Za nadopunu ovih paketa, dodatni softver se isto mora promijeniti."
msgstr[2] "Za nadopunu ovih paketa, dodatni softver se isto mora promijeniti."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:445
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Za instalaciju ove datoteke, dodatni softver se isto mora promijeniti."
msgstr[1] ""
"Za instalaciju ovih datoteka, dodatni softver se isto mora promijeniti."
msgstr[2] ""
"Za instalaciju ovih datoteka, dodatni softver se isto mora promijeniti."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:450
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "Za nastavak ovog prijenosa, dodatni softver se isto mora promijeniti."

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: src/gpk-update-viewer.c:166
msgid "Failed to process request."
msgstr "Neuspjela obrada zahtjeva."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:191
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Neke od nadopuna koje su instalirane zahtijevaju ponovno pokretanje računala "
"prije nego što se promjene primijene."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199
msgid "Restart Computer"
msgstr "Ponovno pokreni računalo"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:197
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Neke od nadopuna koje su instalirane zahtijevaju ponovno pokretanje računala "
"kako bi ostali osigurani."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:203
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Neke od nadopuna koje su instalirane zahtijevaju da se odjavite i ponovno "
"prijavite prije nego što se promjene primijene."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:209
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Neke od nadopuna koje su instalirane zahtijevaju da se odjavite i ponovno "
"prijavite kako bi ostali osigurani."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:255
msgid "Could not restart"
msgstr "Nemoguće ponovno pokretanje"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: src/gpk-update-viewer.c:310
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Neke nadopune nisu instalirane"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:370 src/gpk-update-viewer.c:381
msgid "Could not update packages"
msgstr "Nemoguća nadopuna paketa"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:445 src/gpk-update-viewer.c:465
msgid "Updates installed"
msgstr "Nadopune instalirane"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:454
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Sve nadopune su uspješno instalirane."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:457
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Odabrane nadopune su uspješno instalirane."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:639
msgid "Trivial updates"
msgstr "Beznačajne nadopune"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:643
msgid "Important updates"
msgstr "Bitne nadopune"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:647
msgid "Security updates"
msgstr "Sigurnosne nadopune"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:651
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Nadopune popravka greške"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:655
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Nadopune poboljšanja"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:659
msgid "Blocked updates"
msgstr "Blokirane nadopune"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: src/gpk-update-viewer.c:663
msgid "Other updates"
msgstr "Ostale nadopune"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: src/gpk-update-viewer.c:914
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Dobivanje popisa nadopuna"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:1119
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Nemoguće pokretanje skripte nadopune"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: src/gpk-update-viewer.c:1146
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Povezivanje je omogućeno bežičnim širokopojasnim internetom, i nadopuna ovog "
"paketa može napraviti dodatne novčane troškove."
msgstr[1] ""
"Povezivanje je omogućeno bežičnim širokopojasnim internetom, i nadopuna ovih "
"paketa može napraviti dodatne novčane troškove."
msgstr[2] ""
"Povezivanje je omogućeno bežičnim širokopojasnim internetom, i nadopuna ovih "
"paketa može napraviti dodatne novčane troškove."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1224
msgid "There are no updates available"
msgstr "Nema dostupnih nadopuna"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1279
msgid "No updates are available"
msgstr "Nema dostupnih nadopuna"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: src/gpk-update-viewer.c:1281
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Nema otkrivenog mrežnog povezivanja."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1298
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Instaliraj nadopunu"
msgstr[1] "_Instaliraj nadopune"
msgstr[2] "_Instaliraj nadopune"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1307
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Svi paketi su nadopunjeni"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-update-viewer.c:1309
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "Nema dostupnih nadopuna paketa za vaše računalo trenutno."

#: src/gpk-update-viewer.c:1336
#, c-format
msgid "There is %u update available"
msgid_plural "There are %u updates available"
msgstr[0] "Dostupna je %u nadopuna"
msgstr[1] "Dostupne su %u nadopune"
msgstr[2] "Dostupno je %u nadopuna"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: src/gpk-update-viewer.c:1351
#, c-format
msgid "%u update selected"
msgid_plural "%u updates selected"
msgstr[0] "%u nadopuna je odabrana"
msgstr[1] "%u nadopune su odabrane"
msgstr[2] "%u nadopuna je odabrano"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: src/gpk-update-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%u update selected (%s)"
msgid_plural "%u updates selected (%s)"
msgstr[0] "%u nadopuna je odabrana (%s)"
msgstr[1] "%u nadopune su odabrane (%s)"
msgstr[2] "%u nadopuna je odabrano (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1703
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "Ova nadopuna će dodati nove značajke i proširiti funkcionalnosti."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1707
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Ova nadopuna će popraviti greške i ostale nekritične probleme."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1711
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Ova nadopuna je bitna jer može razriješiti kritične probleme."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1715
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Ova nadopuna je potrebna za popravak sigurnosne ranjivosti ovog paketa."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1719
msgid "This update is blocked."
msgstr "OVa nadopuna je blokirana."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: src/gpk-update-viewer.c:1731
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Ova obavijest je objavljena %s i posljednje nadopunjena %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: src/gpk-update-viewer.c:1737
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Ova obavijest je objavljena na %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1754
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "Za više informacija o ovoj nadopuni posjetite ovu web stranicu:"
msgstr[1] "Za više informacija o ovoj nadopuni posjetite ove web stranice:"
msgstr[2] "Za više informacija o ovoj nadopuni posjetite ove web stranice:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1761
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Za više informacija o ovim popravcima grešaka posjetite ovu web stranicu:"
msgstr[1] ""
"Za više informacija o ovim popravcima grešaka posjetite ove web stranice:"
msgstr[2] ""
"Za više informacija o ovim popravcima grešaka posjetite ove web stranice:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1768
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Za više informacija o ovoj sigurnosnoj nadopuni posjetite ovu web stranicu:"
msgstr[1] ""
"Za više informacija o ovoj sigurnosnoj nadopuni posjetite ove web stranice:"
msgstr[2] ""
"Za više informacija o ovoj sigurnosnoj nadopuni posjetite ove web stranice:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: src/gpk-update-viewer.c:1777
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Računalo se mora ponovno pokrenuti nakon nadopune kako bi se promjene "
"primijenile."

#. TRANSLATORS: log out required
#: src/gpk-update-viewer.c:1781
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Morate se odjaviti i ponovno prijaviti nakon nadopune kako bi se promjene "
"primijenile."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1788
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Klasifikacija ove nadopune je nestabilna što znači da nije dizajnirana za "
"proizvodnju."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1792
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Ovo je testna nadopuna i nije dizajnirana za uobičajeno korištenje. "
"Prijavite bilo kakve probleme ili nestabilnosti s kojima se susretnete."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: src/gpk-update-viewer.c:1800
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Zapis razvijatelja će biti prikazan jer nema dostupnog opisa za ovu nadopunu:"

#: src/gpk-update-viewer.c:1836
msgid "No update details available."
msgstr "Pojedinosti nadopune su nedostupne."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1862 src/gpk-update-viewer.c:1948
#: src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "Could not get update details"
msgstr "Nemoguće preuzimanje pojedinosti nadopune"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1881
msgid "Could not get package details"
msgstr "Nemoguće preuzimanje pojedinosti paketa"

#: src/gpk-update-viewer.c:1881 src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "No results were returned."
msgstr "Nema rezultata."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: src/gpk-update-viewer.c:2192
msgid "Select security updates"
msgstr "Odaberi sigurnosne nadopune"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: src/gpk-update-viewer.c:2198
msgid "Ignore this update"
msgstr "Zanemari ovu nadopunu"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2291
msgid "Could not get updates"
msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: src/gpk-update-viewer.c:2412
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Provjera nadopuna…"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2652
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Nemoguće dobivanje popisa nadogradnja distribucije"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: src/gpk-update-viewer.c:2681
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release “%s” is available"
msgstr "Novo izdanje nadogradnje distribucije “%s” je dostupno"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: src/gpk-update-viewer.c:2893
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Ostale nadopune su zadržane jer neki bitni paketi sustava prvo moraju biti "
"instalirani."

#: src/gpk-update-viewer.c:2932
msgid "Update Packages"
msgstr "Nadopuni pakete"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "Stvaranje i uređivanje crteža ili slika"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "Gnome Paint uređivač crteža"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "Alat za slobodni odabir"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "Želite li spremiti promjene koje ste napravili u \"%s\"?"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Pogreška pri učitavanju datoteke \"%s\""

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - gnome-paint"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "Pogreška pri spremanju datoteke \"%s\""

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr ""
"gnome-paint je jednostavan i lagan za korištenje program crtanja za GNOME."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Ovaj je program slobodan softver. Možete ga raspačavati i/ili mijenjati pod "
"uvjetima licence \"GNU General Public License\" koju je izdala Free Software "
"Foundation; verzija 3 ili novija.\n"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Proširi popis sastanaka"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, proširuje se popis događaja u prozoru "
"kalendara."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Proširi popis rođendana"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, proširuje se popis rođendana u prozoru "
"kalendara."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Proširi popis zadataka"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, proširuje se popis zadataka u prozoru "
"kalendara."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Proširi popis prognoze vremena"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, proširuje se popis prognoze vremena u prozoru "
"kalendara."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Popis lokacija koje će se prikazati u prozoru kalendara. Svaka lokacija je "
"skup naziva za prikaz, METAR kôda i koordinata."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Ime ribe"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Sličica za animaciju ribe"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Kada grupirati prozore"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, radni prostori u izmjenjivaču radnih prostora "
"će prikazivati nazive radnih prostora. U suprotnome, prikazivat će prozore "
"na radnom prostoru. Ova postavka radi samo kada je upravitelj prozora "
"Metacity."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:29
msgid "The default panel layout to use when panels are created."
msgstr "Zadani raspored panela koji se koristi pri stvaranju panela."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:35
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, opisi za objekte prikazani su u panelima. "
"Opisi se mogu onemogućiti za cijelu radnu površinu s gtk-enable-tooltips "
"svojstvom u GTK+."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:40
msgid "Prefer symbolic icons in panels"
msgstr "Preferiraj simboličke ikone u panelima"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:51
msgid "Icon size in menus"
msgstr "Veličina ikona u izbornicima"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:52
msgid "The size of icons in menus."
msgstr "Veličina ikona u izbornicima."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:57
msgid "Maximum icon size in panels"
msgstr "Najveća veličina ikona u panelima"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:58
msgid "The maximum size of icons in panels."
msgstr "Najveća veličina ikona panela u pikselima."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:63
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Koju varijantu teme koristiti"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:76
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Popis ID-a objekta na panelu. Svaki ID određuje pojedinačno objekt panela "
"(npr. aplet, pokretač, tipku radnje ili tipku/traku izbornika). Postavke za "
"pojedini od ovih objekta su spremljene u /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:89
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Popis aplet IID-a koje će panel zanemariti. Na ovaj način možete onemogućiti "
"učitavanje ili prikazivanje pojedinih apleta u izborniku. Na primjer, za "
"onemogućavanje mini-commander apleta, dodajte \"OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet\" u ovaj popis. Panel treba ponovno pokrenuti kako "
"bi se promjene primijenile."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Onemogući prisilno zatvaranje"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:101
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Povijest \"Pokreni aplikaciju\" dijaloga"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr ""
"Popis naredbi korištenih u prošlosti u \"Pokreni aplikaciju\" dijalogu."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5
msgid "Object IID"
msgstr "Objekt IID"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"Implementacija ID-a objekta - npr. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10
msgid "Module ID"
msgstr "ID modula"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14
msgid "Applet ID"
msgstr "ID apleta"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Zadan položaj u odnosu na donji/desni rub"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na 'end', položaj objekta je zadan u odnosu na desni (ili "
"donji ako je okomit) rub panela."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29
msgid ""
"The index of this panel object within the other objects with the same pack-"
"type, from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Sadržaj ovog objekta panela zajedno s ostalim objektima s istom vrstom "
"pakiranja, od lijevog (ili gornjeg ako je okomit) ruba panela."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25
msgid "Panel alignment"
msgstr "Poravnanje panela"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26
msgid ""
"The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", "
"\"end\"."
msgstr ""
"Poravnanje panela. Moguće vrijednosti su \"start\", \"center\" i \"end\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:68
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Brzina animacije"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78
msgid "Use custom background color"
msgstr "Koristi prilagođenu boju pozadine"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88
msgid "Use custom background image"
msgstr "Koristi prilagođenu sliku pozadine"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99
msgid "Image options"
msgstr "Mogućnosti slike"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Određuje kako se prikazuje slika koju postavlja image-uri postavka. Moguće "
"vrijednosti su \"none\", \"stretch\" i \"fit\". Sa \"stretch\", slika će se "
"razvući na veličinu panela a omjer slike neće se zadržati. Sa \"fit\", slika "
"će se razvući (omjer slike je zadržan) na visinu panela (ako je vodoravan)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111
msgid "Use custom text color"
msgstr "Koristi prilagođenu boju teksta"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604
msgid "No applets found"
msgstr "Nema pronađenih apleta"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619
#, c-format
msgid "Find an item to add to “%s”"
msgstr "Pretraži stavku za dodavanje na “%s”"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621
msgid "Find an item to add to the panel"
msgstr "Pretraži stavku za dodavanje na panel"

#: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251
msgid ""
"Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org."
"gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema."
msgstr ""
"Onemogućeno jer je ovaj aplet prikazan u “disabled-applets” postavci u “org."
"gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings shemi."

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:121
msgid "Failed to Load Applet"
msgstr "Neuspjelo učitavanje apleta"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:124
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading “<b>%s</b>” applet from "
"“<b>%s</b>” module! %s"
msgstr ""
"Panel je naišao na problem pri učitavanju “<b>%s</b>” apleta iz “<b>%s</b>” "
"modula! %s"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:185
msgid "Failed to load applet! Click for more info..."
msgstr "Neuspjelo učitavanje apleta! Kliknite za više informacija..."

#: gnome-panel/gp-main.c:44
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Zamijeni trenutno pokrenuti panel"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:227
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233
msgctxt "Alignment"
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234
msgctxt "Alignment"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235
msgctxt "Alignment"
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Ostalo:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552
msgid "Rotate image on vertical panel"
msgstr "Zakreni sliku na okomitom panelu"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin foreground color label
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:595 ../guake/data/prefs.glade.h:63
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1265
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"

#: gnome-panel/panel.c:637 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Otvori URL: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hr.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hr.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_hr.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: gnome-panel/panel.c:692 modules/menu/gp-bookmarks.c:101
#: modules/menu/gp-recent-menu.c:134 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#: mate-panel/panel-menu-items.c:487 mate-panel/panel.c:571
#: mousepad/mousepad-window.c:4066 pluma/pluma-window.c:1374
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori '%s'"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:218
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Dodaj na panel..."

#: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266
msgid "Cannot create initial panel layout"
msgstr "Nemoguće stvaranje početnog rasporeda panela."

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Gornji panel rubno proširen"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Gornji panel smješten u sredinu"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471
msgid "Top Start Panel"
msgstr "Gornji početni panel"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1472
msgid "Top End Panel"
msgstr "Gornji završni panel"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Donji panel rubno proširen"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Donji panel smješten u sredinu"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478
msgid "Bottom Start Panel"
msgstr "Donji početni panel"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1479
msgid "Bottom End Panel"
msgstr "Donji završni panel"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Lijevi panel rubno proširen"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Lijevi panel smješten u sredinu"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485
msgid "Left Start Panel"
msgstr "Lijevi početni panel"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1486
msgid "Left End Panel"
msgstr "Lijevi završni panel"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Desni panel rubno proširen"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Desni panel smješten u sredinu"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492
msgid "Right Start Panel"
msgstr "Desni početni panel"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1493
msgid "Right End Panel"
msgstr "Desni završni panel"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hr.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the
#. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It
#. * means that the directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hr.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
#. translators: 1: Taxonomy singular name, 2: Current taxonomy term
#: gnome-panel/panel-util.c:503 modules/menu/gp-menu-utils.c:127
#: mate-panel/panel-util.c:1091 wp-includes/general-template.php:1244
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: libgnome-panel/gp-module.c:751
#, c-format
msgid "Backend “%s” is not supported."
msgstr "Pozadinski program “%s” nije podržan."

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116
msgid "Power off the computer"
msgstr "Isključite računalo"

#: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134
msgid ""
"Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Onemogućeno jer je “disable-force-quit” postavka u “org.gnome.gnome-panel."
"lockdown” GSettings shemi postavljena na istina."

#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:434
msgid ""
"Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Onemogućeno jer je “disable-lock-screen” postavka u “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings shemi postavljena na istinu."

#: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:9
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Pokreni čuvara zaslona"

#: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266
msgid ""
"Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” "
"GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Onemogućeno jer je “disable-log-out” postavka u “org.gnome.desktop.lockdown” "
"GSettings shemi postavljena na istinu."

#: modules/action-button/gp-run-applet.c:134
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33
msgid ""
"Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Onemogućeno jer je “disable-command-line” postavka u “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings shemi postavljena na istinu."

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:209
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Ako odaberete prisilno zatvaranje aplikacije, nespremljene promjene u svim "
"otvorenim dokumentima mogu biti trajno izgubljene."

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:216
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Prisilno zatvori"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Ikona naredbe"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:110
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Pokreni uz _datoteku..."

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#.
#: modules/clock/calendar-window.c:421
msgid "%b %d"
msgstr "%-e %b"

#: modules/clock/calendar-window.c:1229
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Rođendani i obljetnice"

#: modules/clock/calendar-window.c:1254
msgid "Weather Information"
msgstr "Vremenske informacije"

#: modules/clock/calendar-window.c:1614
msgid "Click to prevent further changes to timezone"
msgstr "Kliknite kako bi spriječili buduće promjene vremenske zone"

#: modules/clock/calendar-window.c:1615
msgid "Click to make changes to timezone"
msgstr "Kliknite kako bi načinili promjene vremenske zone"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date.
#.
#: modules/clock/clock-applet.c:175
msgid "%A %B %d (%Z)"
msgstr "%a%-e%b (%Z)"

#: modules/clock/clock-applet.c:184
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Kliknite za skrivanje događaja i zadataka"

#: modules/clock/clock-applet.c:187
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Kliknite za prikaz svojih događaja i zadataka"

#: modules/clock/clock-applet.c:191 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kliknite za skrivanje mjesečnog kalendara"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hr.po  #-#-#-#-#
#. Done!
#: modules/clock/clock-applet.c:735 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Računalni sat"

#: modules/clock/clock-applet.c:821
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Neuspjelo otvaranje postavki vremena"

#: modules/clock/clock-applet.c:1600
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilometara na sat (km/h)"

#: modules/clock/clock-applet.c:1601 panel-plugin/weather-config.ui:612
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "Milja na sat (mph)"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:255
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Neuspjelo postavljanje vremenske zone sustava"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:344
msgid "Set location as current location"
msgstr "Postavite lokaciju kao trenutnu lokaciju"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:346
msgid ""
"Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for "
"this computer"
msgstr ""
"Kliknite na “Otključaj” za postavljanje lokacije kao trenutne lokaciju i "
"koristi njenu vremensku zonu za ovo računalo"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: modules/clock/clock-location-tile.c:542
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#: modules/clock/clock-menu.ui:5
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Kopiraj datum i _vrijeme"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: modules/clock/clock.ui:177
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Upišite naziv grada, regije ili države i tada odaberite podudaranje iz "
"skočnog prozora."

#: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293
msgid "(optional)"
msgstr "(neobavezno)"

#: modules/clock/clock.ui:362 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Postavke _vremena"

#: modules/clock/clock.ui:421 ../plugins/dclock.c:435
#: applets/clock/clock.ui:388 src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:116
#: ../src/plugins/dclock.c:425
msgid "Clock Format"
msgstr "Format sata"

#: modules/clock/clock.ui:497
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikaz panela"

#: modules/fish/fish-applet.c:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Upozorenje: Čini se da je naredba nešto stvarno korisno.\n"
"Budući da je ovo beskoristan aplet, možda to ne želite učiniti.\n"
"Izričito vam savjetujemo da ne koristite %s za bilo što\n"
"što bi aplet učinilo \"praktičnim\" ili korisnim."

#: modules/fish/fish-applet.c:1068 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Pogledajte današnji datum!"

#: modules/fish/fish.ui:134 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Ime ribe:"

#: modules/fish/fish.ui:240
msgid "Animation:"
msgstr "Animacija:"

#: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356
msgid "Choose Icon File"
msgstr "Odaberi ikonu datoteke"

#: modules/launcher/gp-editor.c:347
msgid "Choose Icon Name"
msgstr "Odaberi naziv ikone"

#: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556
msgid "Choose a directory..."
msgstr "Odaberi direktorij..."

#: modules/launcher/gp-editor.c:456 modules/launcher/gp-editor.c:562
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "Odaberite datoteku..."

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27
msgid "Select Icon Name"
msgstr "Odaberi naziv ikone"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126
msgid "Contexts:"
msgstr "Objašnjenje:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195
msgid "Icon Names:"
msgstr "Naziv ikona:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271
msgid "Show standard icons only"
msgstr "Prikaži samo standardne ikone"

# #-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_hr.po (Scratch)  #-#-#-#-#
# ###########################################
# USER INTERFACE
# ###########################################
#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:132 modules/menu/gp-menu-module.c:56
#: mate-panel/panel-addto.c:276 src/info.cc:713
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:862
#, c-format
msgid "Can not execute “%s” command line."
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s” naredbenog redka."

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885
msgid "Could not open location"
msgstr "Nemoguće otvaranje lokacije"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to load key file “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke ključa “%s”: %s"

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:57
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Prilagođeni pokretač aplikacija"

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopiraj pokretača iz izbornika aplikacija"

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58
#, c-format
msgid "Launcher does not start with required “%s” group."
msgstr "Pokretač ne započinje s potrebnom “%s” grupom."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78
#, c-format
msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”."
msgstr "Pokretač ima nevaljanu vrijednost Vrsta ključa “%s”."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162
msgid "The icon of the launcher is not set."
msgstr "Ikona pokretača nije postavljena."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172
msgid "The type of the launcher is not set."
msgstr "Vrsta pokretača nije postavljena."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183
#, c-format
msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”."
msgstr "Vrsta pokretača mora biti “%s” ili “%s”."

#: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher."
msgstr "Lokacija .desktop datoteke koja opisuje pokretač."

#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100
msgid "Restart the computer"
msgstr "Ponovno pokreni računalo"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236
msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
msgstr "Promijenite izgled i ponašanje sustava, ili nabavite pomoć"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286
#: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:486
#, c-format
msgid "Please install the '%s' application."
msgstr "Instalirajte '%s' aplikaciju."

#: modules/menu/gp-menu-module.c:378
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Glavni GNOME izbornik"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:384
msgid "Menu Button"
msgstr "Tipka izbornika"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:385
msgid "A custom menu button"
msgstr "Prilagođena tipka izbornika"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:394
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Prilagođena traka izbornika"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/p
#: modules/menu/gp-menu-module.c:400 C/shell-exit.page:68 C/shell-exit.page:73
#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
msgid "User menu"
msgstr "Korisnički izbornik"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:401
msgid "Menu to change your settings and log out"
msgstr "Izbornik za promjenu vaših postavki i odjavljivanja"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Nemoguće je pretražiti %s za medijske promjene"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:292
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Ponovno pretraži %s"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:333 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montiraj %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_hr.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder"
#. * (this is not the Desktop environment).
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_hr.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: modules/menu/gp-places-menu.c:446 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Uredi izbornike"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5
msgid "Icon used for button"
msgstr "Ikone korištene za tipke"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Lokacija datoteke slike koja se koristi kao ikona za objekt tipke. Ako je "
"prazno, koristiti će se zadana ikona za izbornik."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12
msgid ""
"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
"will be the default applications menu."
msgstr ""
"Putanja iz koje je sadržaj izbornika konstruiran. Ako je prazno, izbornik će "
"biti zadani izbornik aplikacija."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17
msgid "Show arrow on menu icon"
msgstr "Prikaži strelice na ikoni izbornika"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Prikaži opis za izbornik"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Tekst za prikaz u opisu ovog izbornika."

#: modules/status-notifier/sn-module.c:33
msgid "Status Notifier Host"
msgstr "Poslužitelj obavijestitelja stanja"

#: modules/status-notifier/sn-module.c:34
msgid "Display all Status Notifier Items"
msgstr "Prikaži sve stavke obavijestitelja stanja"

#: modules/wncklet/showdesktop.c:73 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Neuspjelo učitavanje %s: %s\n"

#: modules/wncklet/window-list.ui:35
msgid "Window List Content"
msgstr "Sadržaj popisa prozora"

#: modules/wncklet/window-list.ui:112 extensions/window-list/prefs.js:39
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupiranje prozora"

#: modules/wncklet/window-list.ui:166 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Uvijek grupiraj prozore"

#: modules/wncklet/window-list.ui:206
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Prikaži umanjene prozore"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579
#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 src/preferences.ui:672
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
msgid "columns"
msgstr "stupci"

#: data/about_dialog.ui.in:10
msgid "Learn more about Password Safe"
msgstr "Saznaj više o programu „Trezor za lozinke”"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/attachment_warning_dialog.ui:7 data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "Sigurnosne informacije"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/attachment_warning_dialog.ui:21
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10 settings/session-editor.c:204
msgid "_Proceed"
msgstr "_Nastavi"

#: data/attribute_entry_row.ui:60
msgid "Remove attribute"
msgstr "Ukloni svojstvo"

#. Application title in headerbar.
#. Application name in the headerbar title
#. Application title in headerbar.
#: data/create_database_headerbar.ui:6 data/main_window.ui:17
#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:3 data/unlock_database.ui:32
msgid "Password Safe"
msgstr "Trezor za lozinke"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/create_database_headerbar.ui:7 data/gtk/create_database.ui:10
#: gsecrets/widgets/window.py:240
msgid "Create Safe"
msgstr "Stvori trezor"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. "Password Safe" is the application name
#: data/create_database_headerbar.ui:51 data/main_window.ui:127
#: data/unlock_database.ui:24 data/unlocked_headerbar.ui:208
msgid "_About Password Safe"
msgstr "_O programu Trezor za lozinke"

#: data/create_database.ui:209 data/gtk/create_database.ui:216
msgid "Repeat password for safe."
msgstr "Ponovi lozinku za trezor."

#: data/create_database.ui:399 data/gtk/create_database.ui:355
msgid "Set keyfile for safe"
msgstr "Postavi datoteku ključa za trezor"

#: data/create_database.ui:448 data/gtk/create_database.ui:398
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "Trezor je uspješno stvoren"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Menubutton in headerbar for starting the safe opening process (for existing safe)
#: data/create_database.ui:457 data/unlock_database.ui:10
#: data/unlocked_headerbar.ui:190 data/gtk/create_database.ui:406
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:93
msgid "_Open Safe"
msgstr "_Otvori trezor"

#: data/database_settings_dialog.ui:316
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:221
msgid "Number of Groups"
msgstr "Broj grupa"

#: data/database_settings_dialog.ui:464 data/database_settings_dialog.ui:465
msgid "Generate Password"
msgstr "Generiraj lozinku"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Retype the new password to confirm
#: data/database_settings_dialog.ui:478
msgid "C_onfirm"
msgstr "P_otvrdi"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Current password
#: data/database_settings_dialog.ui:510
msgid "_Current"
msgstr "_Trenutačna"

#: data/database_settings_dialog.ui:559 data/unlock_database.ui:275
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:187
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:235
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:239
#: passwordsafe/unlock_database.py:30 data/gtk/database_settings_dialog.ui:58
#: gsecrets/create_database.py:181 gsecrets/utils.py:81
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:206
msgid "Keyfile"
msgstr "Datoteka ključa"

#: data/database_settings_dialog.ui:602
msgid "_Select current keyfile"
msgstr "_Odaberi trenutačnu datoteku ključa"

#: data/database_settings_dialog.ui:660
msgid "_Generate new keyfile"
msgstr "_Generiraj novu datoteku ključa"

#: data/database_settings_dialog.ui:680
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:152
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:272
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:315
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Primijeni promjene"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. ChaCha20 is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:751
msgid "ChaCha20: 256-bit"
msgstr "ChaCha20: 256-bitni"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Twofish is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:768
msgid "Twofish: 256-bit"
msgstr "Twofish: 256-bitni"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. AES is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:785
msgid "AES: 256-bit"
msgstr "AES: 256-bitni"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Key_derivation_function
#: data/database_settings_dialog.ui:802
msgid "Key Derivation Function"
msgstr "Funkcija za izvođenje ključeva"

#: data/entry_page.ui:92 data/gtk/entry_page.ui:86
msgid "U_RL"
msgstr "U_RL"

#: data/entry_page.ui:271 data/gtk/entry_page.ui:235
msgid "_Add Attachment"
msgstr "_Dodaj privitak"

#: data/entry_page.ui:338
msgid "Add attribute"
msgstr "Dodaj svojstvo"

#: data/entry_row.ui:93
msgid "Copy username to clipboard"
msgstr "Kopiraj korisničko ime u međuspremnik"

#: data/entry_row.ui:108
msgid "Copy password to clipboard"
msgstr "Kopiraj lozinku u međuspremnik"

#: data/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create safe"
msgstr "Stvori trezor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open safe"
msgstr "Otvori trezor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open preferences"
msgstr "Otvori postavke"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54 data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "Trezor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock safe"
msgstr "Zaključaj trezor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save safe"
msgstr "Spremi trezor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open search"
msgstr "Otvori pretragu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create entry"
msgstr "Stvori zapis"

#: data/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create group"
msgstr "Stvori grupu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiraj lozinku"

#: data/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiraj korisničko ime"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Password Safe is a password manager which makes use of the Keepass v.4 "
"format. It integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy "
"and uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"„Trezor za lozinke” je program za upravljanje lozinkama koji koristi KeePass "
"format v.4. Savršeno se integrira s radnom površinom GNOME i pruža "
"jednostavno i uredno sučelje za upravljanje bazama podataka za lozinke."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:164
#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:224
msgid "Falk Alexander Seidl"
msgstr "Falk Alexander Seidl"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:13
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "keepass;šifriranje;zaštita;"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:16
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:201
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Use dark GTK theme"
msgstr "Koristi tamnu GTK temu"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Save every change automatically"
msgstr "Automatski spremi svaku promjenu"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "Zaključaj bazu podataka nakon x minuta"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:41
msgid "Display passwords in plain text"
msgstr "Prikaži lozinke kao tekst"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:42
msgid "Show the passwords in the entry fields by default."
msgstr "Standardno prikaži lozinke u poljima zapisa."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:47
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "Zapamti veličinu prozora."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:66
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Last used composite key"
msgstr "Zadnji korišteni sastavljeni ključ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:71
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "Zapamti način otključavanja"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:76
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "Spremi sigurnosnu kopiju baze podataka pri otključavanju"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:77
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/passwordsafe/backups"
msgstr ""
"Ako se tijekom spremanja baze podataka dogodi greška, sigurnosnu kopiju "
"možeš pronaći u ~/.cache/passwordsafe/backups"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:86
msgid "Last used unlock method"
msgstr "Zadnji korišteni način otključavanja"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:87
msgid ""
"Used to store the last used unlock method and to enable a faster unlock "
"process."
msgstr ""
"Koristi se za spremanje zadnjeg korištenog načina otključavanja, čime se "
"omogućuje brže otklučavanje."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:91
msgid "Use full-text search"
msgstr "Koristi pretraživanje teksta"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:92
msgid "Performs a search across all values of entries."
msgstr "Pretražuje sve vrijednosti zapisa."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:96
msgid "Current group search"
msgstr "Pretraživanje trenutačne grupe"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:97
msgid "Only search entries in the current group."
msgstr "Pretraži samo zapise u trenutačnoj grupi."

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Dialog window title on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:6
msgid "Do you want to save all safes with unsaved changes?"
msgstr "Želiš li spremiti sve trezore s nespremljenim promjenama?"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Dialog window subtitle on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:7
msgid "Select the safes you want to save."
msgstr "Odaberi trezore koje želiš spremiti."

#: data/recent_files_page.ui:37
msgid "Recent Safes"
msgstr "Nedavni trezori"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. input label
#: data/references_dialog.ui:296 src/gr-edit-page.ui:1014
#: data/gtk/references_dialog.ui:222 src/AppGtk.vala:128
#: zim/plugins/sourceview.py:354 zim/plugins/sourceview.py:380
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaksa"

#: data/references_dialog.ui:307 data/gtk/references_dialog.ui:231
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "Sintaksa rezerviranog mjesta za reference polja je sljedeća:"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/save_dialog.ui:12 data/gtk/save_dialog.ui:10
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:25
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_Zatvori bez spremanja"

#. _Cancel exiting the program
#: data/save_dialog.ui:22 data/gtk/save_dialog.ui:11
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_Nemoj zatvoriti"

#: data/search.ui:70
msgid "Enter search term"
msgstr "Upiši traženi pojam"

#: data/search.ui:104
msgid "No search results"
msgstr "Nema rezultata"

#: data/settings_dialog.ui:20 data/gtk/settings_dialog.ui:17
msgid "Use dark GTK theme."
msgstr "Koristi tamnu GTK temu."

#: data/settings_dialog.ui:34 data/gtk/settings_dialog.ui:30
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "_Sakrij prozor prvog pokretanja"

#: data/settings_dialog.ui:56 data/gtk/settings_dialog.ui:50
msgid "Save every change automatically."
msgstr "Automatski spremi svaku promjenu."

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. There are 3 unlock methods: password, keyfile, composite (password+keyfile)
#: data/settings_dialog.ui:91
msgid "Remember _Unlock Method"
msgstr "Zapamti način _otključavanja"

#: data/settings_dialog.ui:92
msgid "Enable faster unlocking."
msgstr "Omogući brže otključavanje."

#: data/settings_dialog.ui:136 data/gtk/settings_dialog.ui:113
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "_Velika slova"

#: data/settings_dialog.ui:151 data/gtk/settings_dialog.ui:127
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "_Mala slova"

#: data/settings_dialog.ui:181 data/gtk/settings_dialog.ui:155
msgid "_Special Characters"
msgstr "_Posebni znakovi"

#: data/settings_dialog.ui:228 data/gtk/settings_dialog.ui:202
msgid "Enter Character"
msgstr "Upiši znak"

#: data/settings_dialog.ui:249 data/gtk/settings_dialog.ui:221
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "Vrijeme do zaključavanja trezora"

#: data/settings_dialog.ui:250 data/gtk/settings_dialog.ui:222
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "Zaključaj trezor nakon x minuta neaktivnosti."

#: data/settings_dialog.ui:283
msgid "_Show Password Fields"
msgstr "_Prikaži polja lozinke"

#: data/settings_dialog.ui:284
msgid "Display passwords in plain text."
msgstr "Prikaži lozinke kao tekst."

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Menubutton in headerbar for starting the safe creation process
#: data/unlock_database.ui:6 data/unlocked_headerbar.ui:186
#: data/gtk/locked_headerbar.ui:31 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:89
msgid "_New Safe"
msgstr "_Novi trezor"

#. Headerbar subtitle for the keepass safe unlock screen.
#: data/unlock_database.ui:33
msgid "Open Safe"
msgstr "Otvori trezor"

#: data/unlock_database.ui:111 data/unlock_database.ui:198
#: data/unlock_database.ui:299
msgid "Safe is Locked"
msgstr "Trezor je zaključan"

#: data/unlock_database.ui:212
msgid "Select keyfile to unlock"
msgstr "Za otključavanje, odaberi datoteku ključa"

#: data/unlock_database.ui:239
msgid "_Open Keyfile"
msgstr "_Otvori datoteku ključa"

#: data/unlock_database.ui:311
msgid "Enter password and select keyfile to unlock"
msgstr "Za otključavanje, upiši lozinku i odaberi datoteku ključa"

#: data/unlocked_database.ui:81
msgid "Empty group"
msgstr "Prazna grupa"

#: data/unlocked_headerbar.ui:68 passwordsafe/unlocked_headerbar.py:132
msgid "Click on a checkbox to select"
msgstr "Odaberi pritiskom na potvrdni okvir"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_hr.po (seahorse 0)  #-#-#-#-#
#. Lock and unlock items
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create lock button
#: data/unlocked_headerbar.ui:161 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
#: src/sidebar.vala:377 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:59
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:269
msgid "_Lock"
msgstr "_Zaključaj"

#: data/unlocked_headerbar.ui:166 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "_Redoslijed"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. This is an alphabetical order for entries
#: data/unlocked_headerbar.ui:168 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. This is an alphabetical order for entries
#: data/unlocked_headerbar.ui:173 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: data/unlocked_headerbar.ui:178
msgid "_Last Added"
msgstr "Za_dnji dodani"

#: data/unlocked_headerbar.ui:194 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:98
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "_Postavke trezora"

#: data/unlocked_headerbar.ui:232
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
#: data/gtk/entry_page.ui:294
msgid "_References"
msgstr "_Reference"

#: data/unlocked_headerbar.ui:268 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:124
msgid "New _Group"
msgstr "Nova _grupa"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/welcome_page.ui:31
msgid "Secure Password Safe"
msgstr "Sigurna lozinka trezora"

#: passwordsafe/application.py:183
msgid "Unable to Quit: Could not save Safe"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje programa: Neuspjelo spremanje trezora"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile
#: passwordsafe/create_database.py:123
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:233
msgid "Choose location for keyfile"
msgstr "Odaberi mjesto datoteke ključa"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:182
msgid "Choose current keyfile"
msgstr "Odaberi trenutačnu datoteku ključa"

#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:313
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:368
msgid "Apply…"
msgstr "Primijeni …"

#. NOTE: AES is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:413
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:368
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-bitni"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:416
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:371
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 256-bitni"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:419
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:374
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-bitni"

#: passwordsafe/entry_page.py:247 passwordsafe/entry_page.py:308
#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:49
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "Ključ svojstva već postoji"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: passwordsafe/entry_page.py:339
msgid "Select attachment"
msgstr "Odaberi privitak"

#. NOTE: Filechooser title for downloading an attachment
#: passwordsafe/entry_page.py:388
msgid "Save attachment"
msgstr "Spremi privitak"

#: passwordsafe/entry_page.py:432 passwordsafe/entry_row.py:101
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Korisničko ime kopirano u međuspremnik"

#: passwordsafe/entry_row.py:94 passwordsafe/password_entry_row.py:68
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Lozinka kopirana u međuspremnik"

#: passwordsafe/entry_row.py:113 passwordsafe/entry_row.py:124
#: passwordsafe/group_row.py:100
msgid "Title not specified"
msgstr "Naziv nije određen"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Filechooser title for opening an existing keepass safe kdbx file
#: passwordsafe/main_window.py:206
msgid "Choose a Keepass safe"
msgstr "Odaberi jedan KeePass trezor"

#: passwordsafe/main_window.py:253
msgid "Could not open file: Mime type not supported"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke: Mime vrsta nije podržana"

#: passwordsafe/main_window.py:263 passwordsafe/unlock_database.py:191
msgid "Safe already opened"
msgstr "Trezor je već otvoren"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: passwordsafe/main_window.py:295
msgid "Choose location for Keepass safe"
msgstr "Odaberi mjesto za KeePass trezor"

#: passwordsafe/selection_ui.py:75
msgid "Operation aborted: Deleting currently active group"
msgstr "Operacija je prekinuta: Briše se trenutačno aktivna grupa"

#: passwordsafe/selection_ui.py:87 gsecrets/unlocked_database.py:326
msgid "Deletion completed"
msgstr "Brisanje je završeno"

#: passwordsafe/selection_ui.py:129
msgid "Operation aborted: Moving currently active group"
msgstr "Operacija je prekinuta: Premješta se trenutačno aktivna grupa"

#: passwordsafe/selection_ui.py:146
#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:213
msgid "Move completed"
msgstr "Premještanje je završeno"

#: passwordsafe/unlock_database.py:214
msgid "Choose a keyfile"
msgstr "Odaberi datoteku ključa"

#: passwordsafe/unlock_database.py:261
msgid "Choose Keyfile"
msgstr "Odaberi datoteku ključa"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_hr.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. NOTE kdb is a an older format for Keepass databases.
#: passwordsafe/unlock_database.py:411
msgid "The kdb format is not supported"
msgstr "kdb format nije podržan"

#: passwordsafe/unlock_database.py:499 passwordsafe/unlock_database.py:519
#: passwordsafe/unlock_database.py:533
msgid "Failed to unlock safe"
msgstr "Neuspjelo otključavanje trezora"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:419 gsecrets/unlocked_database.py:274
msgid "Safe saved"
msgstr "Trezor je spremljen"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:430
msgid "Please wait. Another save is running."
msgstr "Pričekaj. U tijeku je jedno drugo spremanje."

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: passwordsafe/unlocked_database.py:552 gsecrets/unlocked_database.py:470
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "Trezor je zaključan zbog neaktivnosti"

#: passwordsafe/unlocked_headerbar.py:135
msgid "{} Selected entry"
msgid_plural "{} Selected entries"
msgstr[0] "{} odabran unos"
msgstr[1] "{} odabrana unosa"
msgstr[2] "{} odabranih unosa"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Pristupite, organizirajte i dijelite svoje fotografije na GNOMU. Jednostavna "
"i elegantna zamjena za rukovanje fotografijama u upravitelju datoteka. "
"Poboljšajte, obrežite i uredite u trenu. Besprijekorna integracija sa "
"oblakom je omogućena putem GNOME mrežnih računa."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Možete:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Automatski pronaći sve svoje slike"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Pogledati nedavne lokalne ili mrežne fotografije"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Pristupiti vašim Facebook ili Flickr slikama"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Pogledati fotografije na TV-u, prijenosnicima ili drugim DLNA uređajima na "
"vašoj lokalnoj mreži"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Postaviti slike kao pozadinu vaše radne površine"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Ispisivati fotografije"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"S lakoćom uređivati svoje slike u aplikaciji, ili ih poslati u naprednijeg "
"uređivača fotografija kako bi učinili naprednije promjene"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Pristupite, organizirajte i dijelite fotografije"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Fotografije;Slike;"

#: src/photos-application.c:167
msgid "Show the empty state"
msgstr "Prikaži prazno stanje"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1270 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA uređaj prikaza"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "“%s” uređen"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Pogled kolekcija"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Nema pronađenih albuma"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "Ocijenjene fotografije će se pojaviti ovdje"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Nema pronađenih fotografija"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Možete stvoriti albume iz prikaza fotografija"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Fotografije s vaših %s i %s će se pojaviti ovdje."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
msgid "_Folder Name"
msgstr "_Naziv mape"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "P_otpuna"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "_Smanjena"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Izračunavanje veličine izvoza…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Neuspješni izvoz: nema dovoljno slobodnog prostora"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Neuspješni izvoz"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "“%s” izvezen"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "“%d” stavka izvezena"
msgstr[1] "“%d” stavke izvezene"
msgstr[2] "“%d” stavki izvezeno"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "Mapa izvoza"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Sljedeća fotografija"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Prijašnja fotografija"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Izvezi odabranu fotografiju"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Ispiši odabranu fotografiju"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Obriši odabrane fotografije"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Prikaz fotografije"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: src/photos-help-overlay.ui:147 data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Izbornik radnji"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Uredi prikaz"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Album toga naziva već postoji"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Album toga datuma već postoji"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Naziv album"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "Stvori _novi"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Dodaj u _postojeći"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Preuzimanje fotografija s %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Preuzimanje fotografija s mrežnih računa"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Vaše fotografije se dodaju"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Određene fotografije možda neće biti dostupne tijekom ovog procesa"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Odaberi stavke za uvoz"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Odaberi stavke za uvoz (%u odabrana)"
msgstr[1] "Odaberi stavke za uvoz (%u odabrane)"
msgstr[2] "Odaberi stavke za uvoz (%u odabranih)"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Autorsko pravo © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Autorsko pravo © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Organiziraj"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Prikaži na…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27 extensions/desktop_background/callbacks.c:47
#: extensions/desktop_background/callbacks.c:53
msgid "Set as Background"
msgstr "Postavi kao pozadinu"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Postavi na zaključani zaslon"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "O Fotografijama"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Uredi u Fotografijama"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Netaknuto"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "Promjena"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld piksela"
msgstr[1] "%ld × %ld piksela"
msgstr[2] "%ld × %ld piksela"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Isključio se, nije bljesnuo"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Pri, bljeskalici"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Odbaci sve promjene"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "Dodaj u album"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Podijeli"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "“%s” dijeljen"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Neuspješno salanje fotografije: Usluga nije ovlaštena"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Neuspješno salanje fotografije"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Novi uređaj otkriven"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Vaša %s vjerodajnica je istekla"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "D-Bus adresa za korištenje"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Crno"

#: src/photos-tool-crop.c:193 src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Izvorno"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (kvadrat)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Zaključaj omjer slike"

#: src/photos-tool-enhance.c:197 ../build/share/filters/filters.svg.h:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../Pinta.Effects/Effects/SharpenEffect.cs:25 ../../magic/src/sharpen.c:82
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštri"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "Smanji smetnje"

#: src/photos-tool-enhance.c:245
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 data/ui/collection.ui:167
#: src/Resources.vala:153
msgid "Enhance"
msgstr "Poboljšaj"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Calistoga"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Trenčin"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/photos-tool-filters.c:209 ../tzdata.templates:2001
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "Hometown"

#: src/photos-tracker-controller.c:168
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "Nemoguć je pronalazak Pratitelja na vašem operativnom sustavu"

#: src/photos-tracker-controller.c:170
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Nemoguće preuzimanje popisa fotografija"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Top position of the last open main window"
msgstr "Gornji položaj posljednjeg otvorenog prozora"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Left position of the last open main window"
msgstr "Lijevi položaj posljednjeg otvorenog prozora"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Visina posljednjeg otvorenog prozora"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:27
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Širina posljednjeg otvorenog prozora"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:31
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Stanje uvećanja posljednjeg otvorenog prozora"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Treba li povremeno osvježiti sadržaj"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:46
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr ""
"Koliko vremenskih razdoblja treba pričekati između automatskih osvježavanja"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:50
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr ""
"Koliko vremensko razdoblje treba pričekati između automatskih osvježavanja"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:54
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Treba li osvježiti sadržaj nakon pokretanja"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:60
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr ""
"Koliko vremenskih razdoblja treba pričekati između automatskih čišćenja"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:64
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Koliko vremensko razdoblje treba pričekati između automatskih čišćenja"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Slušajte svoje omiljene podcaste."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;RSS;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "Slušajte svoje omiljene emisije"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"Slušajte, nadopunite i upravljajte svojim podcastima s jednostavnog sučelja "
"koje se neprimjetno integrira s GNOMOM. Podcasti mogu reproducirati razne "
"zvučne formate i zapamtiti gdje ste prestali slušati. Možete se pretplatiti "
"na emisije putem RSS/Atom, iTunes, i Soundcloud poveznica. Pretplate s "
"drugih aplikacija se mogu uvesti putem OPML datoteka."

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:117
msgid "Jordan Petridis"
msgstr "Jordan Petridis"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:118
msgid "Julian Hofer"
msgstr "Julian Hofer"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Ova emisjia još nema epizoda"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:57
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "Ako mislite da je ovo greška, prijavite izvještaj greške."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:91
msgid "Get some shows"
msgstr "Nabavite nove emisije"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:123
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Dodaj novu emisiju putem kanala ili URL-a"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:152
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Uvezi emisije iz drugog uređaja"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:49
msgid "Episode Details"
msgstr "Pojedinosti epizode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:148
msgid "Podcast Title"
msgstr "Naslov podcasta"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:186
msgid "Duration - Date"
msgstr "Trajanje - Datum"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:241
msgid "Episode Description"
msgstr "Opis epizode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36
msgid "Go to Show"
msgstr "Idi na emisiju"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:40
msgid "Copy Episode Url"
msgstr "Kopiraj url epizode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:82
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "Već ste poslušali ovu epizodu."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:187
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Izračunavanje veličine emisjie…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:214
msgid "Play this episode"
msgstr "Slušaj ovu epizodu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:230
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Prekini preuzimanja"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:250
msgid "Download this episode"
msgstr "Preuzmi ovu epizodu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Provjeri ima li novih epizoda"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Uvezi emisije"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16
msgid "_Export Shows"
msgstr "_Izvezi emisije"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30
msgid "_About Podcasts"
msgstr "_O Podcasti"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:165
msgid "Add a new feed"
msgstr "Dodaj novi kanal"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53
msgid "Enter feed address to add"
msgstr "Upišite adresu kanala za dodavanje"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:150
msgid "Show Title"
msgstr "Prikaži naslov"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Provjeri ima li novih epizoda"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:155
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:287
#: src/Views/Project/Project.vala:560 src/Views/Project/Project.vala:729
msgid "This Month"
msgstr "Ovaj mjesec"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:69
msgid "An in-app action notification"
msgstr "Obavijesti radnja iz aplikacije"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:32
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Promijeni brzinu reprodukcije"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:46
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:85
msgid "1.00×"
msgstr "1.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:65
msgid "2.00×"
msgstr "2.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:70
msgid "1.75×"
msgstr "1.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:75
msgid "1.50×"
msgstr "1.50×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:80
msgid "1.25×"
msgstr "1.25×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:90
msgid "0.90×"
msgstr "0.90×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:95
msgid "0.75×"
msgstr "0.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:129
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Brzo premotaj 10 sekundi"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Označi se epizode kao odslušane"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:36
msgid "Open Website"
msgstr "Otvori web stranicu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:40
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Označi sve kao odslušano"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:353
msgid "Fetching new episodes"
msgstr "Preuzimanje novi epizoda"

#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:59
msgid "Shows"
msgstr "Emisije"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:501
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Odaberite datoteku iz koje želite uvesti emisije."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:513 podcasts-gtk/src/utils.rs:562
msgid "OPML file"
msgstr "OPML datoteka"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:531
msgid "Failed to parse the imported file"
msgstr "Neuspjela obrada uvezene datoteke"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:536 podcasts-gtk/src/utils.rs:581
msgid "Selected file could not be accessed."
msgstr "Nemoguć pristup dabranoj datoteci."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:547
msgid "Export shows to…"
msgstr "_Izvezi emisije u…"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:555
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "gnome-podcasts-izvezene-emisije"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:575
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "GNOME Podcast pretplate"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:576
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "Neuspjeli uvoz podcasta"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:58
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Podcast klijent za GNOME radnu površinu."

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:65
msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
msgstr "Saznajte više o GNOME Podcasti"

#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:145
msgid "{} min"
msgstr "{} min"

#: podcasts-gtk/src/widgets/episode_description.rs:165
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "URL je kopiran u međuspremnik!"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:902
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "Medijski reproduktor nije uspio izvršiti radnju."

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:194
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Označi sve epizodae kao odslušane"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:199
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Ukini pretplatu za {}"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "GNOME energetska statistika"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"Statistika energije može prikazati povijesne i trenutne informacije i "
"programe koji pokrenuti troše energiju."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"Najvjerojatnije vam je potrebno instalirati ovu aplikaciju ako imate "
"problema s baterijom vašeg prijenosnog računala, ili ako trebate otkriti "
"koji program troši previše energije."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "baterija;potrošnja;punjenje;"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:408 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:411 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:416 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:419 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:427 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fms"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_hr.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_hr.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#: src/gpm-statistics.c:74 src/gpm-statistics.c:648 src/gpm-statistics.c:69
#: src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "Vrijeme do napunjenosti"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/gpm-statistics.c:235
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "AC adapter"
msgstr[1] "AC adaptera"
msgstr[2] "AC adaptera"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:239
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Baterija prijenosnika"
msgstr[1] "Baterije prijenosnika"
msgstr[2] "Baterija prijenosnika"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Nepoznata tehnologija"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:476
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f sekunda"
msgstr[1] "%.0f sekunde"
msgstr[2] "%.0f sekunda"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:481
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minuta"
msgstr[1] "%.1f minute"
msgstr[2] "%.1f minuta"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:486
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f sat"
msgstr[1] "%.1f sata"
msgstr[2] "%.1f sati"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:490
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f dan"
msgstr[1] "%.1f dana"
msgstr[2] "%.1f dana"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: src/gpm-statistics.c:675 src/gpm-statistics.c:451
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Tehnologija"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1152 src/gpm-statistics.c:1191
#: src/gpm-statistics.c:1197 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1209 src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031
#: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043
#: src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Napunjenost ćelije"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1158 src/gpm-statistics.c:1164 src/gpm-statistics.c:993
#: src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Predviđeno vrijeme"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1193 src/gpm-statistics.c:1205
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Faktor ispravljanja"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_hr.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1343 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Odaberi ovaj uređaj pri pokretanju"

#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Vrsta grafikona:"

#: src/gpm-statistics.c:79
msgid "6 hours"
msgstr "6 sati"

#: src/lib/lmsensor.c:213 ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:3
#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:6 src/gr-window.ui:14
#: src/gr-window.ui:530 src/gr-about-dialog.c:907 src/gr-window.c:391
#: src/gr-window.c:1098
msgid "Recipes"
msgstr "Recepti"

#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:4
msgid "GNOME cooks unite!"
msgstr "GNOME kuharica!"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Recipes"
msgstr "org.gnome.Recipes"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:7 src/gr-about-dialog.c:911
msgid "GNOME loves to cook"
msgstr "GNOME voli kuhati"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Recipes is an easy-to-use application that will help you to discover what to "
"cook today, tomorrow, the rest of the week and for your special occasions."
msgstr ""
"Recepti su jednostavna aplikacija za korištenje koja će vam pomoći da "
"otkrijete što ćete kuhati danas, sutra, ostatak tjedna ili u vašim posebnim "
"prigodama."

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Recipes comes with a collection of recipes that have been collected by GNOME "
"contributors from all over the world. It also lets you store your own "
"recipes and share them with your friends."
msgstr ""
"Recepti dolaze sa kolekcijom recepata koje su prikupili GNOME doprinositelji "
"iz cijeloga svijeta. Isto tako vam dopušta da pohranite svoje vlastite "
"recepte i dijelite ih sa svojim prijateljima."

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:18
msgid "The major features of Recipes include:"
msgstr "Glavnina značajki Recepata uključuje:"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:22
msgid "Add and edit your own recipes"
msgstr "Dodavanje i uređivanje svojih vlastitih recepata"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:23
msgid "Share recipes with your friends"
msgstr "Dijeljenje recepata sa svojim prijateljima"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:24
msgid "Export and print shopping lists"
msgstr "Izvoz i ispis popisa za kupovinu"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:25
msgid "Adjust quantities based on the number of servings"
msgstr "Prilagodba količine temeljene na broja porcija"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:26
msgid "Mark recipes to cook later or add them to your favorites"
msgstr ""
"Označavanje recepata za kasnije kuhanje ili dodavanje u omiljene recepte"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:27
msgid "Add notes to recipes"
msgstr "Dodavanje napomena u recepte"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:28
msgid "Hands-free cooking instruction mode"
msgstr "Način rada uputa kuhanja bez upotreba ruku"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:38
msgid "The cuisines page"
msgstr "Stranica kuhinja"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:42
msgid "A shopping list"
msgstr "Popis za kupovinu"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:46
msgid "Cooking a recipe"
msgstr "Kuhaj recept"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:50
msgid "Editing a recipe"
msgstr "Uredi recept"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:54
msgid "An individual recipe"
msgstr "Pojedinačni recept"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:58
msgid "An individual cuisine"
msgstr "Pojedinačna kuhinja"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:25
msgid "The user ID of the current user"
msgstr "ID trenutnog korisnika"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:26
msgid "The user ID of the current user."
msgstr "ID trenutnog korisnika."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:32
msgid "The number of times cooking mode has been presented"
msgstr "Broj koliko je puta postupak kuhanja bio prezentiran"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:33
msgid "The number of times cooking mode has been presented."
msgstr "Broj koliko je puta postupak kuhanja bio prezentiran."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:39
msgid "The timestamp of the last change to the favorites list"
msgstr "Vrijeme posljednje promjene popisa omiljenih"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:40
msgid ""
"The timestamp of the last time an item was added to or removed from the "
"favorites list."
msgstr ""
"Vrijeme posljednje promjene dodavanja ili uklanjanja stavke na popisu "
"omiljenih recepata."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:47
msgid "The list of favorites"
msgstr "Popis omiljenih recepata"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:48
msgid "The list of favorites. Each entry in the list is the ID of a recipe."
msgstr "Popis omiljenih recepata. Svaka stavka na popisu je ID recepta."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:54
msgid "The timestamp of the last change to the shopping list"
msgstr "Vrijeme posljednje promjene popisa za kupovinu"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:55
msgid ""
"The timestamp of the last time an item was added to or removed from the "
"shopping list."
msgstr ""
"Vrijeme posljednje promjene dodavanja ili uklanjanja stavke na popisu za "
"kupovinu."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:62
msgid "The shopping list"
msgstr "Popis za kupovinu"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:63
msgid ""
"The shopping list. Each entry in the dictionary maps the ID of a recipe to a "
"serving count."
msgstr ""
"Popis za kupovinu. Svaka stavka u rječniku mapira ID recepta na broj porcija."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:70
msgid "Ingredients that were removed from the shopping list"
msgstr "Sastojci koji su uklonjeni iz popisa za kupovinu"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:71
msgid "The names of ingredients that were removed from the shopping list."
msgstr "Nazivi sastojaka koji su uklonjeni iz popisa za kupovinu."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:77
msgid "The list of recipes to be exported"
msgstr "Popis recepata za izvoz"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:78
msgid ""
"The list of recipes to be exported. Each entry in the list is the ID of a "
"recipe."
msgstr "Popis recepata za izvoz. Svaka stavka na popisu je ID recepta."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:84
msgid "The setting for which unit temperatures should be displayed in."
msgstr "Postavka za prikaz temperature."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:85
msgid ""
"The setting for which unit temperatures should be displayed in. Default is "
"'locale', which means to use the LC_MEASUREMENT category of the current "
"locale to decide."
msgstr ""
"Postavka za prikaz temperature. Zadano je 'locale', što znači da se koristi "
"LC_MEASUREMENT kategorija trenutne lokalizacije."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:92
msgid "By which key to sort lists."
msgstr "Prema kojem svojstvu razvrstati popis."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:93
msgid "The setting determines which key is used to sort lists of recipes by."
msgstr "Postavka određuje prema kojemu svojstvu će se razvrstati recepti."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:99
msgid "Whether the surprise dialog should be shown."
msgstr "Treba li prikazati dijalog iznenađenja."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:100
msgid ""
"The setting determines whether the surprise dialog should be shown on "
"startup."
msgstr ""
"Postavka određuje treba li se dijalog iznenađenja prikazati pri pokretanju."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:106
msgid "The setting for which unit volumes should be displayed in."
msgstr "Postavka za prikaz jedinice volumena."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:107
msgid ""
"The setting for which unit volumes should be displayed in. Default is "
"'locale',"
msgstr "Postavka za prikaz jedinice volumena. Zadano je 'locale',"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:113
msgid "The setting for which unit weights should be displayed in."
msgstr "Postavka za prikaz jedinice težine."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:114
msgid ""
"The setting for which unit weights should be displayed in. Default is "
"'locale',"
msgstr "Postavka za prikaz jedinice težine. Zadano je 'locale',"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:10
msgid "Same Chef"
msgstr "Isti kuhar"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:16
msgid "Different Chef"
msgstr "Drugi kuhar"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:30
msgid "Existing Chef"
msgstr "Postojeći kuhar"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:43
msgid "Imported Chef"
msgstr "Uvezeni kuhar"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:57 src/chef-conflict-dialog.ui:69
msgid "Short Name:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:126 src/chef-conflict-dialog.ui:138
msgid "Picture:"
msgstr "Slika:"

#: src/gr-chef-dialog.ui:4 src/gr-window.c:1185
msgid "Chef Information"
msgstr "Informacije o kuharu"

#: src/gr-chef-dialog.ui:97
msgid ""
"This information may be shared with other users if you share your recipes."
msgstr ""
"Ove informacije mogle bi biti podijeljene sa ostalima korisnicima ako "
"dijelite svoje recepte."

#: src/gr-chef-dialog.ui:119
msgid "Other Chef"
msgstr "Drugi kuhar"

#: src/gr-chef-dialog.ui:143
msgid "Short Name…"
msgstr "Nadimak…"

#: src/gr-cooking-page.ui:185
msgid "Stop Cooking?"
msgstr "Želite li prekinuti kuhanje?"

#: src/gr-cooking-page.ui:194
msgid "Some timers are still running."
msgstr "Neka odbrojavanja su još uvijek pokrenuta."

#: src/gr-cooking-page.ui:200
msgid ""
"Recipes can keep the timers running\n"
"even if you leave cooking mode now."
msgstr ""
"Rececepti mogu nastaviti odbrojavanja\n"
"čak i ako zatvorite prikaz postupka kuhanja."

#: src/gr-cooking-page.ui:212
msgid "Keep Cooking"
msgstr "Nastavi kuhati"

#: src/gr-cooking-page.ui:219
msgid "Stop Timers"
msgstr "Zaustavi odbrojavanja"

#: src/gr-cooking-page.ui:226
msgid "Continue Timers"
msgstr "Nastavi odbrojavanja"

#: src/gr-cooking-page.ui:281
msgid ""
"To advance to the next step, press any key on the\n"
"keyboard."
msgstr ""
"Kako bi otišli na sljedeći korak, pritisnite bilo koju tipku na\n"
"tipkovnici."

#: src/gr-cooking-page.ui:304
msgid "To go back to the previous step, doubletap any key."
msgstr ""
"Kako bi se vratili na prijašnji korak, dvostruko pritisnite bilo koju tipku."

#: src/gr-cooking-page.ui:326
msgid ""
"Alternatively, you can use the cursor keys to\n"
"quickly seek within the directions."
msgstr ""
"Alternativno, možete koristit tipke strelica za\n"
"za brzo pretraživanje u svim smjerovima."

#: src/gr-cooking-page.ui:350
msgid "To exit the process, press the Escape key."
msgstr "Za postupak izlaza, pritisnite Escape tipku."

#: src/gr-cuisine-page.ui:77 src/gr-list-page.ui:111 src/gr-search-page.ui:29
#: src/gr-list-page.c:514
msgid "No recipes found"
msgstr "Nema pronađenih recepata"

#: src/gr-cuisine-page.ui:90
msgid "There are no recipes for this cuisine."
msgstr "Ne postoje recepti za ovu kuhinju."

#: src/gr-cuisines-page.ui:8
msgid "Cuisines page"
msgstr "Stranica kuhinja"

#: src/gr-cuisines-page.ui:28
msgid "World Cuisines"
msgstr "Svjetske kuhinje"

#: src/gr-cuisines-page.ui:124
msgid "Seasonal"
msgstr "Sezonske"

#: src/gr-details-page.ui:105
msgid "Contains garlic"
msgstr "Sadrži češnjak"

#: src/gr-details-page.ui:112
msgid ""
"Contains dairy products. Please always double-check the ingredients if you "
"are serving a person with gluten or dairy intolerance."
msgstr ""
"Sadrži mliječne proizvode. Uvijek dvaput provjerite sastojke ako poslužujete "
"osobama koje su netolerantne na gluten ili mliječne proizvode."

#: src/gr-details-page.ui:119
msgid ""
"Contains Gluten. Please always double-check the ingredients if you are "
"serving a person with gluten or dairy intolerance."
msgstr ""
"Sadrži gluten. Uvijek dvaput provjerite sastojke ako poslužujete osobama "
"koje su netolerantne na gluten ili mliječne proizvode."

#: src/gr-details-page.ui:126 src/gr-details-page.c:537
msgid "Spicy"
msgstr "Začinjeno"

#: src/gr-details-page.ui:146
msgid "_Buy Ingredients"
msgstr "_Kupite sastojke"

#: src/gr-details-page.ui:164 src/gr-edit-page.ui:315
msgid "_Yield"
msgstr "_Količina"

#: src/gr-details-page.ui:218
msgid "Preparation Time"
msgstr "Vrijeme pripreme"

#: src/gr-details-page.ui:248
msgid "Cooking Time"
msgstr "Vrijeme kuhanja"

#: src/gr-details-page.ui:278
msgid "Cuisine"
msgstr "Kuhinja"

#: src/gr-details-page.ui:308 src/gr-query-editor.ui:46
msgid "Meal"
msgstr "Obrok"

#: src/gr-details-page.ui:338 src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"

#: src/gr-edit-page.ui:112
msgid "Add an image"
msgstr "Dodaj sliku"

#: src/gr-edit-page.ui:138 src/gr-edit-page.ui:164
msgid "Rotate image"
msgstr "Zakreni sliku"

#: src/gr-edit-page.ui:190
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"

#: src/gr-edit-page.ui:216 wp-includes/class-wp-customize-control.php:1220
msgid "Remove image"
msgstr "Ukloni sliku"

#: src/gr-edit-page.ui:345
msgid "_Preparation Time"
msgstr "_Vrijeme pripreme"

#: src/gr-edit-page.ui:371 src/gr-edit-page.ui:419
msgid "Less than 15 minutes"
msgstr "Manje od 15 minuta"

#: src/gr-edit-page.ui:372 src/gr-edit-page.ui:420
msgid "15 to 30 minutes"
msgstr "15 do 20 minuta"

#: src/gr-edit-page.ui:373 src/gr-edit-page.ui:421
msgid "30 to 45 minutes"
msgstr "30 do 40 minuta"

#: src/gr-edit-page.ui:374 src/gr-edit-page.ui:422
msgid "45 minutes to an hour"
msgstr "45 minuta do sat vremena"

#: src/gr-edit-page.ui:375 src/gr-edit-page.ui:423
msgid "More than an hour"
msgstr "Više od sat vremena"

#: src/gr-edit-page.ui:393
msgid "_Cooking Time"
msgstr "_Vrijeme kuhanja"

#: src/gr-edit-page.ui:441
msgid "C_uisine"
msgstr "K_uhinja"

#: src/gr-edit-page.ui:477
msgid "_Meal"
msgstr "_Obrok"

#: src/gr-edit-page.ui:513
msgid "S_eason"
msgstr "S_ezona"

#: src/gr-edit-page.ui:549
msgid "_Spiciness"
msgstr "_Začinjenost"

#: src/gr-edit-page.ui:569 src/gr-spice-row.c:127
msgid "Mild"
msgstr "Srednja"

#: src/gr-edit-page.ui:570
msgid "Somewhat spicy"
msgstr "Mala"

#: src/gr-edit-page.ui:572 src/gr-details-page.c:532 src/gr-spice-row.c:142
msgid "Very spicy"
msgstr "Vrlo začinjena"

#: src/gr-edit-page.ui:644 src/gr-diet-row.c:102
msgid "Gluten-free"
msgstr "Bez glutena"

#: src/gr-edit-page.ui:651 src/gr-diet-row.c:105
msgid "Nut-free"
msgstr "Bez orašastih plodova"

#: src/gr-edit-page.ui:658 src/gr-diet-row.c:108
msgid "Vegan"
msgstr "Vegan"

#: src/gr-edit-page.ui:665 src/gr-diet-row.c:111
msgid "Vegetarian"
msgstr "Vegetarijanska"

#: src/gr-edit-page.ui:672 src/gr-diet-row.c:114
msgid "Milk-free"
msgstr "Bez mliječnih proizvoda"

#: src/gr-edit-page.ui:679 src/gr-diet-row.c:117
msgid "Halal"
msgstr "Halal"

#: src/gr-edit-page.ui:708
msgid "Di_rections"
msgstr "Postupak _kuhanja"

#: src/gr-edit-page.ui:796
msgid "Add Step"
msgstr "Dodaj korak"

#: src/gr-edit-page.ui:804
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj sliku"

#: src/gr-edit-page.ui:812
msgid "Add Timer"
msgstr "Dodaj odbrojavanje"

#: src/gr-edit-page.ui:820
msgid "Add Temperature"
msgstr "Dodaj temperaturu"

#: src/gr-edit-page.ui:1029
msgid "Use paragraphs to break directions into steps (2 newlines)."
msgstr ""
"Koristite paragrafe kako biste prelomili postupak kuhanja u korake (2 nova "
"redka)."

#: src/gr-edit-page.ui:1042
msgid "You can provide an image or a time counter in each step."
msgstr "Možete dodati sliku ili vremensko odbrojavanje u svakom koraku."

#: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:92
msgid "Ingredient"
msgstr "Sastojak"

#: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:169
msgid "Use a number, followed by an (optional) unit."
msgstr "Koristite broj, zajedno sa (neobavezno) mjernom jedinicom."

#: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:180
msgid "Examples: 1 kg, 2 1/2 pounds, 250 ml, 6"
msgstr "Primjeri: 1 kg, 2 1/2 kilograma, 250 ml, 6"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:13 src/gr-query-editor.ui:235
#: src/gr-edit-page.c:1511 src/gr-recipe-formatter.c:104
#: src/gr-recipe-printer.c:253
msgid "Ingredients"
msgstr "Sastojci"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:33
msgid "Name of the List"
msgstr "Naziv popisa"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:86
msgid "Add more ingredients"
msgstr "Dodaj još sastojaka"

#: src/gr-list-page.ui:124
msgid "There are no recipes here yet."
msgstr "Ovdje još nema recepata."

#: src/gr-query-editor.ui:66 src/gr-query-editor.c:495
#: src/gr-query-editor.c:684
msgid "Any meal"
msgstr "Svi obroci"

#: src/gr-query-editor.ui:109
msgid "Spiciness"
msgstr "Začinjenost"

#: src/gr-query-editor.ui:129 src/gr-query-editor.c:562
#: src/gr-query-editor.c:713
msgid "Any spiciness"
msgstr "Bilo koja začinjenost"

#: src/gr-query-editor.ui:172
msgid "Dietary restrictions"
msgstr "Dijetalna ograničenja"

#: src/gr-query-editor.ui:192 src/gr-query-editor.c:406
#: src/gr-query-editor.c:742
msgid "No restrictions"
msgstr "Bez ograničenja"

#. #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_hr.po (recipes master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: repopulate
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_hr.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Item on a palette that filters by entry type.
#: src/gr-query-editor.ui:255 src/gr-query-editor.c:337
#: src/gr-query-editor.c:771 src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:112
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:403
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:479
msgid "Anything"
msgstr "Bilo što"

#: src/gr-recipes-page.ui:8
msgid "Recipes page"
msgstr "Stranica recepata"

#: src/gr-recipes-page.ui:226
msgid "Featured GNOME Chefs"
msgstr "Istaknuti GNOME kuhari"

#: src/gr-recipe-tile.ui:58
msgid "Contributed recipe"
msgstr "Doprinjeo receptu"

#: src/gr-shopping-page.ui:40
msgid "Buy ingredients"
msgstr "Kupite sastojke"

#: src/gr-shopping-page.ui:93
msgid "No shopping necessary!"
msgstr "Kupovina nije potrebna!"

#: src/gr-shopping-page.ui:132 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Obriši popis"

#: src/gr-shopping-page.ui:188
msgid "Nothing to add"
msgstr "Ništa za dodati"

#: src/gr-window.ui:23
msgid "_New Recipe"
msgstr "_Novi recept"

#: src/gr-window.ui:116
msgid "_Start Cooking"
msgstr "_Započni kuhanje"

#: src/gr-window.ui:144
msgid "_Done Shopping"
msgstr "_ Kupovina završena"

#: src/gr-window.ui:258
msgid "All ingredients marked as stocked!"
msgstr "Svi sastojci su označeni kao nabavljeni!"

#: src/gr-window.ui:317
msgid "Ingredients to buy added."
msgstr "Sastojci za kupovinu dodani."

#: src/gr-window.ui:327
msgid "View Shopping List"
msgstr "Pogledaj popis za kupovinu"

#: src/gr-window.ui:444
msgid "Send Update"
msgstr "Pošalji nadopunu"

#: src/gr-window.ui:492
msgid "Shopping List has been exported to Todoist"
msgstr "Popis za kupnju je izvezen na Todoist"

#: src/gr-window.ui:569 src/gr-window.c:398
msgid "Cuisines"
msgstr "Kuhinje"

#: src/menus.ui:11 src/menus.ui:53
msgid "_Export All"
msgstr "_Izvezi sve"

#: src/menus.ui:16
msgid "_Chef Information"
msgstr "_Informacije o kuharu"

#: src/menus.ui:34 src/menus.ui:97
msgid "_Report Issue"
msgstr "_Prijavi problem"

#: src/menus.ui:60
msgid "Chef Information…"
msgstr "Informacije o kuharu…"

#: src/menus.ui:89
msgid "Recipes _Help"
msgstr "Pomoć _recepata"

#: src/recipe-conflict-dialog.ui:28
msgid "A recipe with this name already exists."
msgstr "Recept istog naslova već postoji."

#: src/recipe-export-dialog.ui:14
msgid "_Add More"
msgstr "_Dodaj još"

#: src/recipe-export-dialog.ui:56
msgid "Share with a friend"
msgstr "Podijeli s prijateljem"

#: src/recipe-export-dialog.ui:63
msgid "Contribute to the Recipes project"
msgstr "Doprinesi Recepti projektu"

#: src/recipe-surprise.ui:28
msgid "GNOME turns 20 !"
msgstr "GNOME je navršio 20  godina!"

#: src/recipe-surprise.ui:52
msgid ""
"YEARS\n"
"STRONG"
msgstr ""
"DUGIH\n"
"GODINA"

#: src/recipe-surprise.ui:68
msgid ""
"Recipes is a present to GNOME for its 20th birthday. We invite the GNOME "
"community all over the world to share recipes and enjoy a good meal together."
msgstr ""
"Recepti je predstavljen na 20 rođendan GNOMA. Pozvali smo GNOME zajednicu iz "
"cijelog svijeta da podijeli recepte i uživa u dobrom obroku."

#: src/recipe-surprise.ui:79
msgid "Let’s Party"
msgstr "Zabavimo se"

#: src/recipe-whats-new-dialog.ui:8
msgid "What’s New in Recipes"
msgstr "Što je novo u Receptima"

#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:13 src/gr-shopping-list-exporter.c:278
msgid "Export Ingredients"
msgstr "Izvezi sastojke"

#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:152
msgid "Add service"
msgstr "Dodaj uslugu"

#: src/gr-about-dialog.c:132
msgid "Learn more about Builder"
msgstr "Naučite više o Graditelju"

#: src/gr-about-dialog.c:436
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"

#: src/gr-about-dialog.c:442 src/gr-about-dialog.c:451
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/gr-about-dialog.c:443 src/gr-about-dialog.c:452
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Architecture"
msgstr "Arhitektura"

#: src/gr-about-dialog.c:444 src/gr-about-dialog.c:453
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Branch"
msgstr "Ogranak"

#: src/gr-about-dialog.c:445 src/gr-about-dialog.c:454
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Commit"
msgstr "Podnesak"

#: src/gr-about-dialog.c:457 src/gr-about-dialog.c:521
msgid "Bundled libraries"
msgstr "Biblioteke paketa"

#: src/gr-about-dialog.c:490
msgctxt "OS metadata"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: src/gr-about-dialog.c:492
msgctxt "OS metadata"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/gr-about-dialog.c:495 src/gr-about-dialog.c:497
msgctxt "OS metadata"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: src/gr-about-dialog.c:500
msgid "System libraries"
msgstr "Biblioteke sustava"

#: src/gr-about-dialog.c:917
msgid "Learn more about Recipes"
msgstr "Saznajte više o Receptima"

#: src/gr-about-dialog.c:924
msgid "Recipes by"
msgstr "Recepti od"

#: src/gr-account.c:111
#, c-format
msgid "Got an error from Account portal"
msgstr "Dobivena je greška od portala računa"

#: src/gr-account.c:162
msgid ""
"Allow your personal information to be included with recipes you share with "
"your friends."
msgstr ""
"Dopustite da vaše osobne informacije budu uključene u recepte koje dijelite "
"sa svojim prijateljima."

#: src/gr-app.c:209
#, c-format
msgid "Supported categories: %s\n"
msgstr "Podržane kategorije: %s\n"

#: src/gr-app.c:445
msgid "Turn on verbose logging"
msgstr "Uključi opširnije zapisivanje"

#: src/gr-app.c:449
msgid "Show a category"
msgstr "Prikaži kategoriju"

#: src/gr-chef-dialog.c:423
msgid "New Chef"
msgstr "Novi kuhar"

#: src/gr-cooking-page.c:249
msgid "Cooking"
msgstr "Kuhanje"

#: src/gr-cooking-view.c:157
#, c-format
msgid "Step %d/%d"
msgstr "Korak %d/%d"

#: src/gr-cooking-view.c:163
#, c-format
msgid "Step %d"
msgstr "Korak %d"

#: src/gr-cooking-view.c:273
msgid "GNOME Recipes"
msgstr "GNOME Recepti"

#: src/gr-cooking-view.c:393
msgid "A cooking timer has expired"
msgstr "Odbrojavanje vremena kuhanja je završilo"

#: src/gr-cooking-view.c:411 src/gr-cooking-view.c:427
#, c-format
msgid "Timer for “%s” has expired."
msgstr "Odbrojavanje vremena kuhanja za “%s” je završilo."

#: src/gr-cooking-view.c:425
msgid "Timer is up!"
msgstr "Vrijeme kuhanja je završilo!"

#: src/gr-cuisine.c:45
msgid "American"
msgstr "Američka"

#: src/gr-cuisine.c:51
msgid "Mediterranean"
msgstr "Mediteranska"

#: src/gr-cuisine.c:52
msgid "Mexican"
msgstr "Meksička"

#: src/gr-cuisine.c:58
msgid "American Cuisine"
msgstr "Američka kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:59
msgid "Chinese Cuisine"
msgstr "Kineska kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:60
msgid "Indian Cuisine"
msgstr "Indijska kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:61
msgid "Italian Cuisine"
msgstr "Talijanska kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:62
msgid "French Cuisine"
msgstr "Francuska kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:63
msgid "Greek Cuisine"
msgstr "Grčka kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:64
msgid "Mediterranean Cuisine"
msgstr "Mediteranska kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:65
msgid "Mexican Cuisine"
msgstr "Meksička kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:66
msgid "Nordic Cuisine"
msgstr "Nordijska kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:67
msgid "Turkish Cuisine"
msgstr "Turska kuhinja"

#: src/gr-cuisine.c:71
msgid ""
"The cuisine of the United States reflects its history. The European "
"colonization of the Americas yielded the introduction of a number of "
"ingredients and cooking styles to the latter. The various styles continued "
"expanding well into the 19th and 20th centuries, proportional to the influx "
"of immigrants from many foreign nations; such influx developed a rich "
"diversity in food preparation throughout the country."
msgstr ""
"Kuhinja Sjedinjenih Država odražava njenu povijest. Europska kolonizacija "
"Amerike donijela je mnoštvo sastojaka i stilova kuhanja. Različiti stilovi "
"nastavili su se dobro širiti u 19. i 20. stoljeću, proporcionalno dolasku "
"useljenika iz mnogih stranih zemalja; takav dolazak useljenika razvio je "
"bogatu raznolikost pripreme hrane diljem zemlje."

#: src/gr-cuisine.c:76
msgid ""
"Chinese cuisine includes styles originating from the diverse regions of "
"China, as well as from Chinese people in other parts of the world including "
"most Asian nations. The history of Chinese cuisine in China stretches back "
"for thousands of years and has changed from period to period and in each "
"region according to climate, imperial fashions, and local preferences. Over "
"time, techniques and ingredients from the cuisines of other cultures were "
"integrated into the cuisine of the Chinese people due both to imperial "
"expansion and from the trade with nearby regions in pre-modern times, and "
"from Europe and the New World in the modern period."
msgstr ""
"Kineska kuhinja uključuje stilove koji potječu iz raznih krajeva Kine, kao i "
"od kineskih ljudi u drugim dijelovima svijeta, uključujući većinu azijskih "
"zemalja. Povijest kineske kuhinje u Kini seže tisućama godina u prošlost i "
"mijenjala se od razdoblja do razdoblja i u svakoj regiji prema klimi, "
"carskim trendovima i lokalnim osobitostima. Tijekom vremena, tehnike i "
"sastojci iz kuhinje drugih kultura bili su integrirani u kuhinju kineskog "
"naroda zbog imperijalne ekspanzije i trgovine s obližnjim regijama u "
"predmodernim vremenima, te iz Europe i Novoga svijeta u suvremenom razdoblju."

#: src/gr-cuisine.c:84
msgid ""
"Indian cuisine encompasses a wide variety of regional and traditional "
"cuisines native to India. Given the range of diversity in soil type, "
"climate, culture, ethnic group and occupations, these cuisines vary "
"significantly from each other and use locally available spices, herbs, "
"vegetables and fruits. Indian food is also heavily influenced by religious "
"and cultural choices and traditions. There has also been Middle Eastern and "
"Central Asian influence on North Indian cuisine from the years of Mughal "
"rule. Indian cuisine has been and is still evolving, as a result of the "
"nation’s cultural interactions with other societies."
msgstr ""
"Indijska kuhinja obuhvaća široku paletu regionalnih i tradicionalnih kuhinja "
"u Indiji. S obzirom na raspon raznolikosti vrsta tla, klime, kulture, "
"etničkih skupina i zanimanja, ove se kuhinje znatno razlikuju jedna od druge "
"i koriste lokalno dostupne začine, bilje, povrće i voće. Indijska hrana je "
"također pod snažnim tradicionalnim, religijskim i kulturnim utjecajem. "
"Postoji i utjecaj Bliskog istoka i Srednje Azije na sjevernu indijsku "
"kuhinju iz godina Mughalove vladavine. Indijska kuhinja se neprekidno "
"razvija, kao rezultat kulturne interakcije indijske nacije s drugim "
"društvima."

#: src/gr-cuisine.c:92
msgid ""
"Italian cuisine is characterized by its simplicity, with many dishes having "
"only four to eight ingredients. Italian cooks rely chiefly on the quality of "
"the ingredients rather than on elaborate preparation. Ingredients and dishes "
"vary by region. Many dishes that were once regional, however, have "
"proliferated with variations throughout the country."
msgstr ""
"Talijanska kuhinja se odlikuje svojom jednostavnošću, s mnogim jelima koje "
"imaju samo četiri do osam sastojaka. Talijanski kuhari se uglavnom oslanjaju "
"na kvalitetu sastojaka, radije nego na razradu pripreme kuhanja. Sastojci i "
"jela razlikuju se po regijama. Mnoga jela koja su nekad bila regionalna, u "
"međuvremenu su se s varijacijama proširila diljem zemlje."

#: src/gr-cuisine.c:96
msgid ""
"French cuisine was codified in the 20th century by Auguste Escoffier to "
"become the modern haute cuisine; Escoffier, however, left out much of the "
"local culinary character to be found in the regions of France and was "
"considered difficult to execute by home cooks. Gastro-tourism and the Guide "
"Michelin helped to acquaint people with the rich bourgeois and peasant "
"cuisine of the French countryside starting in the 20th century. Gascon "
"cuisine has also had great influence over the cuisine in the southwest of "
"France. Many dishes that were once regional have proliferated in variations "
"across the country."
msgstr ""
"Francusku kuhinju oblikovao je u 20. stoljeću Auguste Escoffier kako bi "
"postatala moderna kuhinja visoke klase. Escoffier je, međutim izostavio veći "
"dio značajka lokalnog kulinarstva kako bi se našao u regijama Francuske i "
"smatran je teškim za pripravu kod domaćih kuhara. Gastro turizam i vodič "
"Michelin je pomogao upoznati ljude s bogatstvom građanske i seljačke kuhinje "
"francuskog sela u početku 20. stoljeća. Gasconova kuhinja također je imala "
"veliki utjecaj na kuhinju na jugozapadu Francuske. Mnoga jela koja su nekad "
"bila regionalna, u međuvremenu su se s varijacijama proširila diljem zemlje."

#: src/gr-cuisine.c:103
msgid ""
"Contemporary Greek cookery makes wide use of vegetables, olive oil, grains, "
"fish, wine, and meat (white and red, including lamb, poultry, rabbit and "
"pork). Other important ingredients include olives, cheese, eggplant "
"(aubergine), zucchini (courgette), lemon juice, vegetables, herbs, bread and "
"yoghurt. The most commonly used grain is wheat; barley is also used. Common "
"dessert ingredients include nuts, honey, fruits, and filo pastry."
msgstr ""
"Suvremeno grčko kulinarstvo obuhvaća široku upotrebu povrća, maslinovog "
"ulja, žitarica, ribe, vina i mesa (bijelog i crvenog, uključujući i "
"janjetinu, perad, kuniće i svinjetinu). Ostali važni sastojci su masline, "
"sir, patlidžan (jajolik), tikvice (sok), sok od limuna, povrće, bilje, kruh "
"i jogurt. Najčešće korištena žitarica je pšenica; Također se koristi i "
"ječam. Uobičajeni desertni sastojci uključuju orahe, med, voće i lisnato "
"tijesto."

#: src/gr-cuisine.c:108
msgid ""
"Mediterranean cuisine has a lot to offer, and is legendary for being very "
"healthy too. Expect to see olives, yoghurt and garlic."
msgstr ""
"Mediteranska kuhinja ima mnogo toga za ponuditi, a legendarna je zbog toga "
"što je vrlo zdrava. Uobičajeni sastojci su masline, jogurt i češnjak."

#: src/gr-cuisine.c:109
msgid ""
"Mexican cuisine is primarily a fusion of indigenous Mesoamerican cooking "
"with European, especially Spanish, elements added after the Spanish conquest "
"of the Aztec Empire in the 16th century. The staples are native foods, such "
"as corn, beans, avocados, tomatoes, and chili peppers, along with rice, "
"which was brought by the Spanish. Europeans introduced a large number of "
"other foods, the most important of which were meats from domesticated "
"animals (beef, pork, chicken, goat, and sheep), dairy products (especially "
"cheese), and various herbs and spices."
msgstr ""
"Meksička kuhinja prvenstveno je spoj autohtone mezoameričke kuhinje s "
"europskom, posebno španjolskim elementima dodanim nakon španjolskog "
"osvajanja Aztečkog carstva u 16. stoljeću. Glavni sastojci domaće hrane su, "
"kukuruz, grah, avokado, rajčica i chili papričice, uz rižu, koju su donijeli "
"španjolci. Europljani su donijeli veliki broj drugih namirnica, od kojih su "
"najznačajniji meso domaćih životinja (govedina, svinjetina, kokoš, koze i "
"ovce), mliječni proizvodi (osobito sir) i razna bilja i začini."

#: src/gr-cuisine.c:116
msgid ""
"Cooking in Denmark has always been inspired by foreign and continental "
"practises and the use of imported tropical spices like cinnamon, cardamom, "
"nutmeg and black pepper can be traced to the Danish cuisine of the Middle "
"Ages and some even to the Vikings."
msgstr ""
"Kuhanje u Danskoj uvijek je bilo inspirirano stranim i kontinentalnim "
"utjecajima, a upotreba uvezenih tropskih začina poput cimeta, kardamoma, "
"muškatnog oraščića i crnog papra može se pratiti do danske kuhinje srednjeg "
"vijeka, a možda čak i do doba Vikinga."

#: src/gr-cuisine.c:117
msgid ""
"You can find a great variety of mouth watering dishes in Turkish cuisine, "
"which is mostly the heritage of Ottoman cuisine. It is the mixture and "
"refinement of Central Asian, Middle Eastern and Balkan cuisines. Therefore "
"it is impossible to fit Turkish cuisine into a short list."
msgstr ""
"Možete pronaći veliku raznolikost ukusnih jela u turskoj kuhinji, koja je "
"uglavnom baština otomanske kuhinje. To je mješavina i profinjenost "
"srednjoazijskih, srednjoistočnih i balkanskih kuhinja. Stoga je nemoguće "
"uklopiti tursku kuhinju u kratak opis."

#: src/gr-details-page.c:193 src/gr-edit-page.c:936
msgid "serving"
msgstr "porcija"

#: src/gr-details-page.c:193 src/gr-edit-page.c:937
#: src/gr-recipe-importer.c:504 src/gr-recipe-store.c:410
#: src/gr-shopping-tile.c:110
msgid "servings"
msgstr "porcija"

#: src/gr-details-page.c:367
msgid "Could not find this recipe."
msgstr "Ovaj recept nije moguće pronaći."

#: src/gr-details-page.c:576
#, c-format
msgid "Timer: %s"
msgstr "Odbrojavanje kuhanja: %s"

#: src/gr-details-page.c:583
#, c-format
msgid "Image %d"
msgstr "Slika %d"

#: src/gr-details-page.c:724 src/gr-edit-page.c:1597
#, c-format
msgid "Recipe by %s"
msgstr "Recpt od %s"

#: src/gr-diet.c:34
msgid "Gluten-free recipes"
msgstr "Recepti bez glutena"

#: src/gr-diet.c:37
msgid "Nut-free recipes"
msgstr "Recepti bez orašastih plodova"

#: src/gr-diet.c:40
msgid "Vegan recipes"
msgstr "Veganski recepti"

#: src/gr-diet.c:43
msgid "Vegetarian recipes"
msgstr "Vegetarijanski recepti"

#: src/gr-diet.c:46
msgid "Milk-free recipes"
msgstr "Recepti bez mliječnih proizvoda"

#: src/gr-diet.c:49
msgid "Halal recipes"
msgstr "Halal recepti"

#: src/gr-diet.c:52 src/gr-diet.c:84
msgid "Other dietary restrictions"
msgstr "Recepti s dijetalnim ograničenjima"

#: src/gr-diet.c:66
msgid ""
"A gluten-free diet is a diet that excludes gluten, a protein composite found "
"in wheat, barley, rye, and all their species and hybrids (such as spelt, "
"kamut, and triticale). The inclusion of oats in a gluten-free diet remains "
"controversial. Avenin present in oats may also be toxic for coeliac people; "
"its toxicity depends on the cultivar consumed. Furthermore, oats are "
"frequently cross-contaminated with cereals containing gluten.\n"
"<a href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Gluten-Free\">Learn more…</"
"a>"
msgstr ""
"Bezgltenska dijeta je dijeta koja isključuje gluten, protein koji se nalazi "
"u pšenici, ječmu, raži i svim njihovim vrstama i hibridima (poput pravog "
"pira, horasanske pšenice i pšenoraži). Uključivanje zobi u prehranu bez "
"glutena još uvijek je kontroverzno. Avenin prisutan u zobi također može biti "
"toksičan za ljude koji boluju od celijakije; Njezina toksičnost ovisi o "
"konzumaciji kultivara. Štoviše, zob su često kontaminirane žitaricama koje "
"sadrže gluten.\n"
"<a href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Gluten-Free\">Saznajte više…"
"</a>"

#: src/gr-diet.c:69
msgid ""
"A tree nut allergy is a hypersensitivity to dietary substances from tree "
"nuts and edible tree seeds causing an overreaction of the immune system "
"which may lead to severe physical symptoms. Tree nuts include, but are not "
"limited to, almonds, Brazil nuts, cashews, chestnuts, filberts/hazelnuts, "
"macadamia nuts, pecans, pistachios, pine nuts, shea nuts and walnuts.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Tree_nut_allergy\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Alergija na orašaste plodove je preosjetljivost na prehrambene tvari od "
"orašastih plodova i jestivih sjemenki stabala, što uzrokuje pretjeranu "
"reakciju imunološkog sustava koja može dovesti do teških fizičkih simptoma. "
"Odgovorni orašasti plodovi su, ali nije ograničeno na njih, badem, brazilski "
"oraščić, indijski orah, kesten, lješnjak, makadamija, pekan orah, pistacija, "
"pinjol, shea orah i orah.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Tree_nut_allergy\">Saznajte više…</a>"

#: src/gr-diet.c:72
msgid ""
"Veganism is both the practice of abstaining from the use of animal products, "
"particularly in diet, and an associated philosophy that rejects the "
"commodity status of animals.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Veganism\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Veganstvo je oboje, praksa u suzdržavanju od korištenja proizvoda "
"životinjskog podrijetla, osobito u prehrani, i povezana je s filozofijom "
"koja odbacuje status životinja kao robe.\n"
"<a href=\"https://hr.wikipedia.org/wiki/Veganstvo\">Saznajte više…</a>"

#: src/gr-diet.c:75
msgid ""
"Vegetarian cuisine is based on food that meets vegetarian standards by not "
"including meat and animal tissue products (such as gelatin or animal-derived "
"rennet). For lacto-ovo vegetarianism (the most common type of vegetarianism "
"in the Western world), eggs and dairy products such as milk and cheese are "
"permitted. For lacto vegetarianism, the earliest known type of vegetarianism "
"(recorded in India), dairy products such as milk and cheese are permitted.\n"
"The strictest forms of vegetarianism are veganism and fruitarianism, which "
"exclude all animal products, including dairy products as well as honey, and "
"even some refined sugars if filtered and whitened with bone char.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Vegetarianism\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Vegetarijanska kuhinja je temeljena na hrani koja zadovoljava vegetarijanske "
"standarde, ne uključuje proizvode od mesa i životinjskog porijekla (kao što "
"su želatina ili životinjsko sirište). Za ovolaktovegetarijanstvo (najčešća "
"vrsta vegetarijanstva u zapadnom svijetu), jaja i mliječni proizvodi kao što "
"su mlijeko i sir su dopušteni. Za laktovegetarijanstvo, najranija poznatia "
"vrsta vegetarijanstva (zabilježena u Indiji), mliječni proizvodi kao što su "
"mlijeko i sir su dopušteni.\n"
"Najstroži oblici vegetarijanstva su veganstvo i frutarijanizam, koji "
"isključuju sve životinjske proizvode, uključujući i mliječne proizvode, kao "
"i med, pa čak i neke od rafiniranog šećera, ako su filtrirani i izbjeljivani "
"s koštanim granulama.\n"
"<a href=\"https://hr.wikipedia.org/wiki/Vegetarijanska_prehrana\">Saznajte "
"više…</a>"

#: src/gr-diet.c:78
msgid ""
"Lactose intolerance is a condition in which people have symptoms due to the "
"decreased ability to digest lactose, a sugar found in milk products. Those "
"affected vary in the amount of lactose they can tolerate before symptoms "
"develop. Symptoms may include abdominal pain, bloating, diarrhea, gas, and "
"nausea. These typically start between half and two hours after drinking "
"milk. Severity depends on the amount a person eats or drinks. It does not "
"cause damage to the gastrointestinal tract.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lactose_intolerance\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Netolerancija na laktozu je stanje u kojem ljudi imaju simptome zbog "
"smanjene sposobnosti probavljanja laktoze, šećera koji se nalazi u mliječnim "
"proizvodima. Oni koji su zahvaćeni variraju u količini laktoze koju mogu "
"tolerirati prije nego što se simptomi razviju. Simptomi mogu uključivati bol "
"u trbuhu, nadutost, proljev, plinove i mučninu. To obično počinje između "
"pola i dva sata nakon konzumiranja mlijeka. Ozbiljnost ovisi o količini koju "
"osoba pojede ili popije. Ne uzrokuje oštećenja gastrointestinalnog trakta.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lactose_intolerance\">Saznajte više…"
"</a>"

#: src/gr-diet.c:81
msgid "Halal meat is prepared according to Islamic traditions"
msgstr "Halal meso je pripremljeno prema islamskoj tradiciji"

#: src/gr-edit-page.c:602
msgctxt "hour abbreviation"
msgid "h"
msgstr "sata"

#: src/gr-edit-page.c:608
msgctxt "minute abbreviation"
msgid "min"
msgstr "min"

#: src/gr-edit-page.c:609
msgctxt "minute abbreviation"
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/gr-edit-page.c:615
msgctxt "second abbreviation"
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: src/gr-edit-page.c:616
msgctxt "second abbreviation"
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/gr-edit-page.c:901
msgid "Recipe Author"
msgstr "Autor recepta"

#: src/gr-edit-page.c:940
msgid "loaf"
msgstr "šnita"

#: src/gr-edit-page.c:941
msgid "loafs"
msgstr "šnita"

#: src/gr-edit-page.c:944
msgid "ounce"
msgstr "unca"

#: src/gr-edit-page.c:945
msgid "ounces"
msgstr "unca"

#: src/gr-edit-page.c:1547
msgid "_Name Your Recipe"
msgstr "_Naslovite svoj recept"

#: src/gr-edit-page.c:1734 src/gr-edit-page.c:1796 src/gr-recipe-store.c:1333
#, c-format
msgid "You need to provide a name for the recipe"
msgstr "Trebate omogućiti naslov vašeg recepta"

#: src/gr-edit-page.c:1752
#, c-format
msgid "Some ingredients need correction"
msgstr "Neki sastojci trebaju ispravak"

#: src/gr-gourmet-format.c:174
#, c-format
msgid "Not a Gourmet XML document"
msgstr "Nije Gourmet XML dokument"

#: src/gr-ingredients-viewer-row.c:159
msgid "Amount…"
msgstr "Količina…"

#: src/gr-ingredients-viewer-row.c:174
msgid "Ingredient…"
msgstr "Sastojak…"

#: src/gr-list-page.c:310
msgid "Gluten-free Recipes"
msgstr "Recepti bez glutena"

#: src/gr-list-page.c:312
msgid "Nut-free Recipes"
msgstr "Recepti bez orašastih plodova"

#: src/gr-list-page.c:314
msgid "Vegan Recipes"
msgstr "Veganski recepti"

#: src/gr-list-page.c:316
msgid "Vegetarian Recipes"
msgstr "Vegetarijanski recepti"

#: src/gr-list-page.c:318
msgid "Milk-free Recipes"
msgstr "Recepti bez mliječnih proizvoda"

#: src/gr-list-page.c:320
msgid "Halal Recipes"
msgstr "Halal recepti"

#: src/gr-list-page.c:322
msgid "Other Dietary Restrictions"
msgstr "Recepti s dijetalnim ograničenjima"

#: src/gr-list-page.c:367
#, c-format
msgid "No %s found"
msgstr "%s nije pronađen"

#: src/gr-list-page.c:370 src/gr-list-page.c:439 src/gr-list-page.c:472
msgid "You could add one using the “New Recipe” button."
msgstr "Možede dodati jedan koristeći \"Novi recept\" tipku."

#: src/gr-list-page.c:428
#, c-format
msgid "Recipes by %s"
msgstr "Recepti od %s"

#: src/gr-list-page.c:435
#, c-format
msgid "No recipes by chef %s found"
msgstr "Nema pronađenih recepata od kuhara %s"

#: src/gr-list-page.c:441 src/gr-list-page.c:515 src/gr-list-page.c:542
#: src/gr-list-page.c:577
msgid "Sorry about this."
msgstr "Isprika zbog ovoga."

#: src/gr-list-page.c:469
#, c-format
msgid "No recipes for %s found"
msgstr "Nema pronađenih recepata za %s"

#: src/gr-list-page.c:493
msgid "No favorite recipes found"
msgstr "Nema pronađenih omiljenih recepata"

#: src/gr-list-page.c:494
msgid "Use the ♥ button to mark recipes as favorites."
msgstr "Koristite ♥ tipku za označavanje omiljenih recepata."

#: src/gr-list-page.c:541
msgid "No new recipes"
msgstr "Nema novih recepata"

#: src/gr-list-page.c:576
msgid "No imported recipes found"
msgstr "Nema pronađenih uvezenih recepata"

#: src/gr-meal.c:45
msgid "Main Course"
msgstr "Glavno jelo"

#: src/gr-meal.c:46
msgid "Snacks"
msgstr "Grickalice"

#: src/gr-meal.c:47
msgid "Breakfast"
msgstr "Doručak"

#: src/gr-meal.c:48
msgid "Side Dishes"
msgstr "Prilozi"

#: src/gr-meal.c:49
msgid "Desserts"
msgstr "Deserti"

#: src/gr-meal.c:50
msgid "Cake and Baking"
msgstr "Torta i pečenje"

#: src/gr-meal.c:51
msgid "Drinks and Cocktails"
msgstr "Pića i kokteli"

#: src/gr-meal.c:52
msgid "Pizza"
msgstr "Pizza"

#: src/gr-meal.c:53
msgid "Pasta"
msgstr "Tjestenina"

#: src/gr-meal.c:54
msgid "Salad"
msgstr "Salata"

#: src/gr-number.c:148 src/gr-number.c:217 src/gr-number.c:226
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a fraction"
msgstr "Nemoguća obrada %s kao razlomka"

#: src/gr-number.c:251
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a integer"
msgstr "Nemoguća obrada %s kao cijelog broja"

#: src/gr-number.c:273
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a float"
msgstr "Nemoguća obrada %s kao decimalnog broja"

#: src/gr-number.c:322
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a number"
msgstr "Nemoguća obrada %s kao broj"

#: src/gr-recipe-exporter.c:168
msgid "Save the exported recipe"
msgstr "Spremi izvezeni recept"

#: src/gr-recipe-exporter.c:206
msgid "Recipe contribution"
msgstr "Doprinos receptu"

#: src/gr-recipe-exporter.c:207
msgid "Please accept my attached recipe contribution."
msgstr "Prihvatite moj doprinos receptima u privitku."

#: src/gr-recipe-exporter.c:217
msgid "Try this recipe"
msgstr "Probajte ovaj recept"

#: src/gr-recipe-exporter.c:218
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"you should try this recipe."
msgstr "Bok, trebali biste isprobati ovaj recept."

#: src/gr-recipe-exporter.c:221
msgid "Try these recipes"
msgstr "Probajte ove recepte"

#: src/gr-recipe-exporter.c:222
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"you should try these recipes."
msgstr "Bok, trebali biste isprobati ove recepte."

#: src/gr-recipe-exporter.c:225
msgid "(The attached file can be imported into GNOME Recipes.)"
msgstr "(pridodana datoteka se može uvesti u GNOME Recipte.)"

#: src/gr-recipe-exporter.c:437
#, c-format
msgid "This build does not support exporting"
msgstr "Ova izgradnja ne podržava izvoz"

#: src/gr-recipe-exporter.c:520
#, c-format
msgid ""
"Error while exporting:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri izvozu:\n"
"%s"

#: src/gr-recipe-exporter.c:617
#, c-format
msgid "%d recipe selected for sharing"
msgid_plural "%d recipes selected for sharing"
msgstr[0] "%d recept je odabran za dijeljenje"
msgstr[1] "%d recepta su odabrana za dijeljenje"
msgstr[2] "%d recepta je odabrano za dijeljenje"

#: src/gr-recipe-exporter.c:649
msgid ""
"Some of the selected recipes are included\n"
"with GNOME Recipes. You should only contribute\n"
"your own recipes."
msgstr ""
"Neki od odabranih recepata su uključeni\n"
"u GNOME Recepte. Trebali bi samo doprinositi\n"
"svojim vlastitim receptima."

#: src/gr-recipe-formatter.c:89 src/gr-recipe-printer.c:165
msgid "Preparation:"
msgstr "Pripreme:"

#: src/gr-recipe-formatter.c:90 src/gr-recipe-printer.c:166
msgid "Cooking:"
msgstr "Kuhanje:"

#: src/gr-recipe-formatter.c:93 src/gr-recipe-printer.c:168
msgid "Yield:"
msgstr "Količina:"

#: src/gr-recipe-importer.c:238
#, c-format
msgid ""
"Error while importing recipe:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri uvozu recepta:\n"
"%s"

#: src/gr-recipe-importer.c:518
#, c-format
msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Created key"
msgstr "Neuspješno učitavanje recepta: Nemoguća obrada stvorenog ključa"

#: src/gr-recipe-importer.c:529
#, c-format
msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Modified key"
msgstr "Neuspješno učitavanje recepta: Nemoguća obrada promijenjenog ključa"

#: src/gr-recipe-importer.c:809
#, c-format
msgid "No chef information found"
msgstr "Nema pronađenih informacija o kuharu"

#: src/gr-recipe-importer.c:839
#, c-format
msgid "This build does not support importing"
msgstr "Ova izgradnja ne podržava uvoz"

#: src/gr-recipe-printer.c:173
msgid "Cuisine:"
msgstr "Kuhinja:"

#: src/gr-recipe-printer.c:177
msgid "Meal:"
msgstr "Obrok:"

#: src/gr-recipe-printer.c:181
msgid "Season:"
msgstr "Sezona:"

#. #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_hr.po (gnome-sudoku)  #-#-#-#-#
#. Error message if printing fails
#: src/gr-recipe-printer.c:472 src/gr-shopping-list-printer.c:297
#: src/sudoku-printer.vala:47
msgid "Error printing file:"
msgstr "Greška ispisa datoteke:"

#: src/gr-recipe-printer.c:473 src/gr-shopping-list-printer.c:298
msgid "No details"
msgstr "Nema pojedinosti"

#: src/gr-recipes-page.c:221 src/gr-window.c:1383
msgid "My Recipes"
msgstr "Moji recepti"

#: src/gr-recipes-page.c:223 src/gr-window.c:1331
msgid "All Recipes"
msgstr "Svi recepti"

#: src/gr-recipes-page.c:224 src/gr-window.c:1340
msgid "New Recipes"
msgstr "Novi recepti"

#: src/gr-recipes-page.c:273
msgid "Last edited:"
msgstr "Posljednja promjena:"

#: src/gr-recipes-page.c:372
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s</b>"
msgstr "Kupite sastojke: <b>%s</b>"

#: src/gr-recipes-page.c:374
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s and %s</b>"
msgstr "Kupite sastojke: <b>%s i %s</b>"

#: src/gr-recipes-page.c:376
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s, %s and %d other</b>"
msgid_plural "Buy ingredients: <b>%s, %s and %d others</b>"
msgstr[0] "Kupite sastojke: <b>%s, %s i %d ostali</b>"
msgstr[1] "Kupite sastojke: <b>%s, %s i %d ostala</b>"
msgstr[2] "Kupite sastojke: <b>%s, %s i %d ostalih</b>"

#: src/gr-recipe-store.c:1338
#, c-format
msgid ""
"A recipe with this name and author (%s) already exists.\n"
"Please choose a different name"
msgstr ""
"Recept ovog naslova i autora (%s) već postoji.\n"
"Odaberite drugi naslov"

#: src/gr-recipe-store.c:1367
#, c-format
msgid "You need to provide an ID for the recipe"
msgstr "Morate omogućiti ID za recept"

#: src/gr-recipe-store.c:1373
#, c-format
msgid "A recipe with this ID already exists"
msgstr "Recept s ovim ID-om već postoji"

#: src/gr-recipe-store.c:1542
#, c-format
msgid "You need to provide an ID"
msgstr "Morate omogućiti ID"

#: src/gr-recipe-store.c:1548
#, c-format
msgid "Sorry, this ID is taken"
msgstr "Nažalost, ovaj ID je zauzet"

#: src/gr-recipe-store.c:1575
#, c-format
msgid "You need to provide an ID for the chef"
msgstr "Morate omogućiti ID za kuhara"

#: src/gr-recipe-store.c:1581
#, c-format
msgid "A chef with this ID already exists"
msgstr "Kuhar s ovim ID-om već postoji"

#: src/gr-season.c:41
msgid "Thanksgiving"
msgstr "Dan zahvalnosti"

#: src/gr-season.c:43
msgid "New Year’s"
msgstr "Nova godina"

#: src/gr-season.c:45
msgid "Summer"
msgstr "Ljeto"

#: src/gr-season.c:46
msgid "Fall"
msgstr "Jesen"

#: src/gr-season.c:47
msgid "Winter"
msgstr "Zima"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:476 src/gr-shopping-list-exporter.c:566
msgid "Shopping List from Recipes"
msgstr "Popis za kupovinu iz Recepata"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:694
msgid "Save the shopping list"
msgstr "Spremi popis za kupovinu"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:724 src/gr-shopping-list-formatter.c:42
#: src/gr-shopping-list-printer.c:135
msgid "Shopping List"
msgstr "Popis za kupovinu"

#: src/gr-shopping-list-formatter.c:44
msgid "For the following recipes:"
msgstr "Za sljedeće recepte:"

#: src/gr-shopping-list-printer.c:144
msgid "For the following recipes"
msgstr "Za sljedeće recepte"

#: src/gr-shopping-page.c:103
#, c-format
msgid "%d ingredient marked for purchase"
msgid_plural "%d ingredients marked for purchase"
msgstr[0] "%d sastojak je označen za kupovinu"
msgstr[1] "%d sastojka su označena za kupovinu"
msgstr[2] "%d sastojaka je označeno za kupovinu"

#: src/gr-shopping-page.c:122
#, c-format
msgid "Buy Ingredients (%d recipe)"
msgid_plural "Buy Ingredients (%d recipes)"
msgstr[0] "Kupite sastojke (%d recept)"
msgstr[1] "Kupite sastojke (%d recepta)"
msgstr[2] "Kupite sastojke (%d recepta)"

#: src/gr-shopping-page.c:127
#, c-format
msgid "%d Recipe marked for preparation"
msgid_plural "%d Recipes marked for preparation"
msgstr[0] "%d recept je označen za pripremu"
msgstr[1] "%d recepta su označena za pripremu"
msgstr[2] "%d recepta je označeno za pripremu"

#: src/gr-spice-row.c:131
msgid "Mild or somewhat spicy"
msgstr "Srednje ili malo začinjeno"

#: src/gr-spice-row.c:133
msgid "At least somewhat spicy"
msgstr "Bar malo začinjeno"

#: src/gr-spice-row.c:137
msgid "At most hot"
msgstr "Jače začinjeno"

#: src/gr-spice-row.c:139
msgid "Hot or very spicy"
msgstr "Jače ili vrlo začinjeno"

#: src/gr-unit.c:46
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "g"
msgstr "g"

#: src/gr-unit.c:46
msgctxt "unit name"
msgid "gram"
msgstr "gram"

#: src/gr-unit.c:46
msgctxt "unit plural"
msgid "grams"
msgstr "grama"

#: src/gr-unit.c:47
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "kg"
msgstr "kg"

#: src/gr-unit.c:47
msgctxt "unit name"
msgid "kilogram"
msgstr "kilogram"

#: src/gr-unit.c:47
msgctxt "unit plural"
msgid "kilograms"
msgstr "kilograma"

#: src/gr-unit.c:48
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "lb"
msgstr "lb"

#: src/gr-unit.c:48
msgctxt "unit name"
msgid "pound"
msgstr "funta"

#: src/gr-unit.c:48
msgctxt "unit plural"
msgid "pounds"
msgstr "funta"

#: src/gr-unit.c:49
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "oz"
msgstr "oz"

#: src/gr-unit.c:49
msgctxt "unit name"
msgid "ounce"
msgstr "unca"

#: src/gr-unit.c:49
msgctxt "unit plural"
msgid "ounces"
msgstr "unca"

#: src/gr-unit.c:50
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "l"
msgstr "l"

#: src/gr-unit.c:50
msgctxt "unit name"
msgid "liter"
msgstr "litra"

#: src/gr-unit.c:50
msgctxt "unit plural"
msgid "liters"
msgstr "litra"

#: src/gr-unit.c:51
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "dl"
msgstr "dl"

#: src/gr-unit.c:51
msgctxt "unit name"
msgid "deciliter"
msgstr "decilitar"

#: src/gr-unit.c:51
msgctxt "unit plural"
msgid "deciliters"
msgstr "decilitara"

#: src/gr-unit.c:52
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: src/gr-unit.c:52
msgctxt "unit name"
msgid "milliliter"
msgstr "millilitra"

#: src/gr-unit.c:52
msgctxt "unit plural"
msgid "milliliters"
msgstr "millilitara"

#: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "fl oz"
msgstr "tekući oz"

#: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54
msgctxt "unit name"
msgid "fluid ounce"
msgstr "tekuća unca"

#: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54
msgctxt "unit plural"
msgid "fluid ounces"
msgstr "tekuća unca"

#: src/gr-unit.c:55
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: src/gr-unit.c:55
msgctxt "unit name"
msgid "pint"
msgstr "pinta"

#: src/gr-unit.c:55
msgctxt "unit plural"
msgid "pints"
msgstr "pinta"

#: src/gr-unit.c:57
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "gal"
msgstr "gal"

#: src/gr-unit.c:57
msgctxt "unit name"
msgid "gallon"
msgstr "galon"

#: src/gr-unit.c:57
msgctxt "unit plural"
msgid "gallons"
msgstr "galona"

#: src/gr-unit.c:58
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "cup"
msgstr "šalica"

#: src/gr-unit.c:58
msgctxt "unit name"
msgid "cup"
msgstr "šalica"

#: src/gr-unit.c:58
msgctxt "unit plural"
msgid "cups"
msgstr "šalica"

#: src/gr-unit.c:59
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "tbsp"
msgstr "žlica"

#: src/gr-unit.c:59
msgctxt "unit name"
msgid "tablespoon"
msgstr "žlica"

#: src/gr-unit.c:59
msgctxt "unit plural"
msgid "tablespoons"
msgstr "žlica"

#: src/gr-unit.c:60
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "tsp"
msgstr "žličica"

#: src/gr-unit.c:60
msgctxt "unit name"
msgid "teaspoon"
msgstr "žličica"

#: src/gr-unit.c:60
msgctxt "unit plural"
msgid "teaspoons"
msgstr "žličica"

#: src/gr-unit.c:61
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "box"
msgstr "kutija"

#: src/gr-unit.c:61
msgctxt "unit name"
msgid "box"
msgstr "kutija"

#: src/gr-unit.c:61
msgctxt "unit plural"
msgid "boxes"
msgstr "kutija"

#: src/gr-unit.c:62
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "pkg"
msgstr "paket"

#: src/gr-unit.c:62
msgctxt "unit name"
msgid "package"
msgstr "paketa"

#: src/gr-unit.c:62
msgctxt "unit plural"
msgid "packages"
msgstr "paketa"

#: src/gr-unit.c:63
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "glass"
msgstr "čaša"

#: src/gr-unit.c:63
msgctxt "unit name"
msgid "glass"
msgstr "čaša"

#: src/gr-unit.c:63
msgctxt "unit plural"
msgid "glasses"
msgstr "čaša"

#: src/gr-unit.c:64
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: src/gr-unit.c:64
msgctxt "unit name"
msgid "millimeter"
msgstr "millimetar"

#: src/gr-unit.c:64
msgctxt "unit plural"
msgid "millimeters"
msgstr "millimetara"

#: src/gr-unit.c:65
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/gr-unit.c:65
msgctxt "unit name"
msgid "centimeter"
msgstr "centimetar"

#: src/gr-unit.c:65
msgctxt "unit plural"
msgid "centimeters"
msgstr "centimetara"

#: src/gr-unit.c:66
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/gr-unit.c:66
msgctxt "unit name"
msgid "meter"
msgstr "metar"

#: src/gr-unit.c:66
msgctxt "unit plural"
msgid "meters"
msgstr "metara"

#: src/gr-unit.c:68
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "pinch"
msgstr "prstohvat"

#: src/gr-unit.c:68
msgctxt "unit name"
msgid "pinch"
msgstr "prstohvat"

#: src/gr-unit.c:68
msgctxt "unit plural"
msgid "pinches"
msgstr "prstohvata"

#: src/gr-unit.c:69
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "bunch"
msgstr "mnogo"

#: src/gr-unit.c:69
msgctxt "unit name"
msgid "bunch"
msgstr "mnogo"

#: src/gr-unit.c:69
msgctxt "unit plural"
msgid "bunches"
msgstr "mnogo"

#: src/gr-unit.c:167
#, c-format
msgid "I don’t know this unit: %s"
msgstr "Ne poznajem ovu jedinicu: %s"

#: src/gr-utils.c:334
#, c-format
msgid "more than a year ago"
msgstr "više od jedne godine"

#: src/gr-utils.c:348
#, c-format
msgid "just now"
msgstr "upravo sada"

#: src/gr-utils.c:350
#, c-format
msgid "10 minutes ago"
msgstr "prije 10 minuta"

#: src/gr-utils.c:352
#, c-format
msgid "half an hour ago"
msgstr "prije pola sata"

#: src/gr-utils.c:362
msgid "some time ago"
msgstr "nedavno"

#: src/gr-utils.c:385
msgid "Could not connect to the session bus from inside the Flatpak sandbox."
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje sa sesijom sabirnice unutar Flatpak sigurnog okruženja."

#: src/gr-utils.c:386
msgid "Certain functionality will not be available."
msgstr "Neke funkcionalnosti neće biti dostupne."

#: src/gr-utils.c:406
msgid ""
"Missing the desktop portal needed to open files from inside a Flatpak "
"sandbox."
msgstr ""
"Nedostaje portal radne površine potreban za otvaranje datoteka unutar "
"Flatpak sigurnog okruženja."

#: src/gr-utils.c:408
msgid ""
"Missing the desktop portal needed to print from inside a Flatpak sandbox."
msgstr ""
"Nedostaje portal radne površine potreban za ispis unutar Flatpak sigurnog "
"okruženja."

#: src/gr-utils.c:410
msgid ""
"Missing the desktop portal needed to open URLs from inside a Flatpak sandbox."
msgstr ""
"Nedostaje portal radne površine potreban za otvaranje URL-a unutar Flatpak "
"sigurnog okruženja."

#: src/gr-utils.c:414
msgid ""
"Please install xdg-desktop-portal and xdg-desktop-portal-gtk on your system"
msgstr "Instalirajte xdg-desktop-portal i xdg-desktop-portal-gtk na vaš sustav"

#: src/gr-window.c:256
msgid "Add a New Recipe"
msgstr "Dodaj novi recept"

#: src/gr-window.c:537
#, c-format
msgid ""
"The “%s” recipe has unsaved changes.\n"
"Close the window anyway?"
msgstr ""
"“%s” recept ima nespremljene promjene.\n"
"Želite li ipak zatvoriti prozor?"

#: src/gr-window.c:540
msgid ""
"The new recipe has not been saved.\n"
"Close the window anyway?"
msgstr ""
"Novi recept nije spremljen.\n"
"Želite li ipak zatvoriti prozor?"

#: src/gr-window.c:664
#, c-format
msgid "Recipe “%s” deleted"
msgstr "Recept “%s” je obrisan"

#: src/gr-window.c:714
#, c-format
msgid "You updated your contributed “%s” recipe. Send an update?"
msgstr "Nadopunili ste vaš “%s” recept. Želite li poslati nadopunu?"

#: src/gr-window.c:855
msgid "Ready to Cook!"
msgstr "Spremni za kuhanje!"

#: src/gr-window.c:942
msgid "Sorted by Recency"
msgstr "Razvrstaj po učestalosti"

#: src/gr-window.c:1139
msgid "Imported Recipes"
msgstr "Uvezeni recepti"

#: src/gr-window.c:1215
msgid "Select a recipe file"
msgstr "Odaberi datoteku recepta"

#: src/gr-window.c:1241
#, c-format
msgid "Recipes have been exported to “%s”"
msgstr "Recept je izvezen u “%s”"

#: src/gr-window.c:1312
#, c-format
msgid "Chefs: %s"
msgstr "Kuhari: %s"

#: src/gr-window.c:1322
msgid "Favorite Recipes"
msgstr "Omiljeni recepti"

#: src/gr-window.c:1370
msgid "Buy Ingredients"
msgstr "Kupite sastojke"

#. TRANSLATORS: %s gets replaced by a version number
#: src/gr-window.c:1514
#, c-format
msgid "Recipes %s"
msgstr "Recepti %s"

#: src/gr-window.c:1534
#, c-format
msgid "Unreleased"
msgstr "Neobjavljeno"

#: src/ingredients.inc:1
msgid "Almond"
msgstr "Badem"

#: src/ingredients.inc:2
msgid "Amaretti"
msgstr "Amaretti"

#: src/ingredients.inc:3
msgid "Anchovies"
msgstr "Inčuni"

#: src/ingredients.inc:5
msgid "Apple Vinegar"
msgstr "Jabučni ocat"

#: src/ingredients.inc:6
msgid "Apricot"
msgstr "Marelica"

#: src/ingredients.inc:7
msgid "Artichoke"
msgstr "Artičoka"

#: src/ingredients.inc:8
msgid "Asparagus"
msgstr "Šparoga"

#: src/ingredients.inc:9
msgid "Aubergine"
msgstr "Plavi patlidžan"

#: src/ingredients.inc:10
msgid "Baby Spinach"
msgstr "Mladi špinat"

#: src/ingredients.inc:11
msgid "Bacon"
msgstr "Slanina"

#: src/ingredients.inc:12
msgid "Bagel"
msgstr "Pecivo"

#: src/ingredients.inc:13
msgid "Baked beans"
msgstr "Zapečeni grah"

#: src/ingredients.inc:14
msgid "Baking powder"
msgstr "Prašak za pecivo"

#: src/ingredients.inc:15
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#: src/ingredients.inc:16
msgid "Basil"
msgstr "Bosiljak"

#: src/ingredients.inc:17
msgid "Basmati rice"
msgstr "Basmati riža"

#: src/ingredients.inc:18
msgid "Bay leaf"
msgstr "Lišajni list"

#: src/ingredients.inc:19
msgid "Beans"
msgstr "Grah"

#: src/ingredients.inc:20
msgid "Bean sprouts"
msgstr "Klice graha"

#: src/ingredients.inc:21
msgid "Beef"
msgstr "Govedina"

#: src/ingredients.inc:22
msgid "Beef mince"
msgstr "Mljevena govedina"

#: src/ingredients.inc:23
msgid "Beef sausage"
msgstr "Goveđa kobasica"

#: src/ingredients.inc:24
msgid "Beef (sirloin)"
msgstr "Goveđa (pečenica)"

#: src/ingredients.inc:25
msgid "Beef stock"
msgstr "Goveđi temeljac"

#: src/ingredients.inc:26
msgid "Beetroot"
msgstr "Cikla"

#: src/ingredients.inc:27
msgid "Bell pepper"
msgstr "Paprika babura"

#: src/ingredients.inc:28
msgid "Bell Pepper (green)"
msgstr "Paprika babura (zelena)"

#: src/ingredients.inc:29
msgid "Berry"
msgstr "Bobica"

#: src/ingredients.inc:30
msgid "Bilberry"
msgstr "Borovnica"

#: src/ingredients.inc:31
msgid "Biscotti"
msgstr "Biskvit"

#: src/ingredients.inc:32
msgid "Black cardamom pod"
msgstr "Crni kardamom pod"

#: src/ingredients.inc:33
msgid "Black peppercorns"
msgstr "Crni papar"

#: src/ingredients.inc:34
msgid "Blueberry"
msgstr "Borovnica"

#: src/ingredients.inc:35
msgid "Bourbon whiskey"
msgstr "Bourbonski viski"

#: src/ingredients.inc:36
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Krušne mrvice"

#: src/ingredients.inc:37
msgid "Brewer's yeast"
msgstr "Pivski kvasac"

#: src/ingredients.inc:38
msgid "Broad beans"
msgstr "Bob"

#: src/ingredients.inc:39
msgid "Broth"
msgstr "Temeljac"

#: src/ingredients.inc:40
msgid "Brown sugar"
msgstr "Smeđi šećer"

#: src/ingredients.inc:41
msgid "Butter"
msgstr "Maslac"

#: src/ingredients.inc:42
msgid "Butter, melted"
msgstr "Maslac, rastopljen"

#: src/ingredients.inc:43
msgid "Button mushroom"
msgstr "Šampinjoni"

#: src/ingredients.inc:44
msgid "Cabbage"
msgstr "Kupus"

#: src/ingredients.inc:45
msgid "Cake flour"
msgstr "Brašno za kolače"

#: src/ingredients.inc:46
msgid "Canellini beans"
msgstr "Bijeli grah"

#: src/ingredients.inc:47
msgid "Canned black beans, rinsed"
msgstr "Crni grah konzerviran, ispran"

#: src/ingredients.inc:48
msgid "Canned chopped tomatoes"
msgstr "Konzervirana sjeckana rajčica"

#: src/ingredients.inc:49
msgid "Carrot"
msgstr "Mrkva"

#: src/ingredients.inc:50
msgid "Cashews, lightly toasted"
msgstr "Indijski oraščić, lagano pržen"

#: src/ingredients.inc:51
msgid "Caster sugar"
msgstr "Šećer u prahu"

#: src/ingredients.inc:52
msgid "Celery"
msgstr "Celer"

#: src/ingredients.inc:53
msgid "Champignons"
msgstr "Šampinjoni"

#: src/ingredients.inc:55
msgid "Cheese slices"
msgstr "Šnite sira"

#: src/ingredients.inc:56
msgid "Cherries, pitted"
msgstr "Trešnje, bez koštica"

#: src/ingredients.inc:57
msgid "Cherry tomatoes, halved"
msgstr "Cherry rajčica, prepolovljena"

#: src/ingredients.inc:58
msgid "Chia seeds"
msgstr "Čija sjemenke"

#: src/ingredients.inc:59
msgid "Chicken breasts, large"
msgstr "Pileća prsa, velika"

#: src/ingredients.inc:60
msgid "Chicken livers"
msgstr "Pileća jetra"

#: src/ingredients.inc:61
msgid "chicken stock"
msgstr "Pileći temeljac"

#: src/ingredients.inc:62
msgid "Chili flakes"
msgstr "Usitnjeni čili"

#: src/ingredients.inc:63
msgid "Chili powder"
msgstr "Čili u prahu"

#: src/ingredients.inc:64
msgid "Chili sauce (e.g. sriracha)"
msgstr "Umak od čilija (npr. sriracha)"

#: src/ingredients.inc:65
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokolada"

#: src/ingredients.inc:66
msgid "Chocolate frosting"
msgstr "Čokoladna glazura"

#: src/ingredients.inc:67
msgid "Chorizo"
msgstr "Chorizo"

#: src/ingredients.inc:68
msgid "Ciboulette"
msgstr "Vlasac"

#: src/ingredients.inc:69
msgid "Cilantro"
msgstr "Korijandar"

#: src/ingredients.inc:72
msgid "Cinnamon sticks"
msgstr "Štapići cimeta"

#: src/ingredients.inc:73
msgid "Cloves"
msgstr "Klinčić"

#: src/ingredients.inc:74
msgid "Cocoa butter"
msgstr "Kakao maslac"

#: src/ingredients.inc:75
msgid "Cocoa powder"
msgstr "Kakao u prahu"

#: src/ingredients.inc:76
msgid "Coconut milk"
msgstr "Kokosovo mlijeko"

#: src/ingredients.inc:77
msgid "Coconut oil"
msgstr "Kokosovo ulje"

#: src/ingredients.inc:78
msgid "Coconut water"
msgstr "Kokosova voda"

#: src/ingredients.inc:79
msgid "Cold water"
msgstr "Hladna voda"

#: src/ingredients.inc:80
msgid "cooked beef"
msgstr "kuhana govedina"

#: src/ingredients.inc:81
msgid "Coriander"
msgstr "Korijandar"

#: src/ingredients.inc:82
msgid "Coriandre seeds"
msgstr "Sjemenke korijandera"

#: src/ingredients.inc:83
msgid "Couscous"
msgstr "Kuskus"

#: src/ingredients.inc:84
msgid "Cracked pepper"
msgstr "Mljeveni papar"

#: src/ingredients.inc:85
msgid "Cream"
msgstr "Krema"

#: src/ingredients.inc:86
msgid "Cream cheese"
msgstr "Kremasti sir"

#: src/ingredients.inc:88
msgid "Cucumber"
msgstr "Krastavac"

#: src/ingredients.inc:89
msgid "Cucumber (large)"
msgstr "Krastavac (veliki)"

#: src/ingredients.inc:90
msgid "Cumin"
msgstr "Kumin"

#: src/ingredients.inc:91
msgid "Cumin seeds"
msgstr "Sjemenke kumina"

#: src/ingredients.inc:92
msgid "Dark Jamaican rum"
msgstr "Tamni jamajčanski rum"

#: src/ingredients.inc:94
msgid "Dill"
msgstr "Kopar"

#: src/ingredients.inc:95
msgid "Double cream"
msgstr "Dvostruka krema"

#: src/ingredients.inc:96
msgid "Dried anchovies"
msgstr "Osušeni inčuni"

#: src/ingredients.inc:97
msgid "Dried chillies"
msgstr "Osušene čili papričice"

#: src/ingredients.inc:98
msgid "Dry or fresh cilantro"
msgstr "Suhi ili svježi korijandar"

#: src/ingredients.inc:99
msgid "Dry yeast"
msgstr "Suhi kvasac"

#: src/ingredients.inc:100
msgid "Durum wheat semolina"
msgstr "Durum pšenična krupica"

#: src/ingredients.inc:102
msgid "Egg"
msgstr "Jaje"

#: src/ingredients.inc:103
msgid "Egg yolks"
msgstr "Žumanjci"

#: src/ingredients.inc:104
msgid "Fenugreek seeds"
msgstr "Pšenično sjeme"

#: src/ingredients.inc:105
msgid "Fig"
msgstr "Smokva"

#: src/ingredients.inc:106
msgid "Finely chopped cilantro"
msgstr "Sitno sjeckani korijandar"

#: src/ingredients.inc:107
msgid "Finely chopped onions"
msgstr "Sitno sjeckani luk"

#: src/ingredients.inc:108
msgid "Finely chopped thai chillies or green chillis"
msgstr "Sitno sjeckani tajlandski čili ili zeleni čili"

#: src/ingredients.inc:109
msgid "Finely chopped tomato"
msgstr "Sitno sjeckana rajčica"

#: src/ingredients.inc:111
msgid "Fish sauce"
msgstr "Riblji umak"

#: src/ingredients.inc:112
msgid "Flour"
msgstr "Brašno"

#: src/ingredients.inc:113
msgid "Flour (all-purpose)"
msgstr "Višenamjensko brašno"

#: src/ingredients.inc:114
msgid "Flour (Tipo 00)"
msgstr "Brašno (Tip 00)"

#: src/ingredients.inc:115
msgid "Fresh rosemary"
msgstr "Svježi ružmarin"

#: src/ingredients.inc:116
msgid "Fresh tagliatelle"
msgstr "Svježi rezanci"

#: src/ingredients.inc:117
msgid "Garam masala"
msgstr "Garam masala"

#: src/ingredients.inc:118
msgid "Garlic"
msgstr "Češnjak"

#: src/ingredients.inc:119
msgid "Garlic cloves"
msgstr "Češnja češnjaka"

#: src/ingredients.inc:120
msgid "Garlic powder"
msgstr "Češnjak u prahu"

#: src/ingredients.inc:121
msgid "Ginger"
msgstr "Đumbir"

#: src/ingredients.inc:122
msgid "Ginger, freshly grated"
msgstr "Đumbir, svježe ribani"

#: src/ingredients.inc:124
msgid "Goat cheese"
msgstr "Kozji sir"

#: src/ingredients.inc:125
msgid "Golden caster sugar"
msgstr "Smeđi šećer"

#: src/ingredients.inc:126
msgid "Good, dry red wine"
msgstr "Dobro, suho crno vino"

#: src/ingredients.inc:127
msgid "Gouda cheese"
msgstr "Gouda sir"

#: src/ingredients.inc:128
msgid "Goulash spices"
msgstr "Začini za gulaš"

#: src/ingredients.inc:129
msgid "Guanciale cubes"
msgstr "Kockice slanine"

#: src/ingredients.inc:130
msgid "Long pasta, e.g. spaghetti"
msgstr "Dugačka tjestenina, npr. špageti"

#: src/ingredients.inc:131
msgid "Parmesan cheese"
msgstr "Parmezan"

#: src/ingredients.inc:132
msgid "Grapes"
msgstr "Grožđe"

#: src/ingredients.inc:133
msgid "Grated French Emmental"
msgstr "Ribani francuski ementaler"

#: src/ingredients.inc:134
msgid "Green Apple"
msgstr "Zelena jabuka"

#: src/ingredients.inc:136
msgid "Green Cabbage"
msgstr "Zeleni kupus"

#: src/ingredients.inc:137
msgid "Green olive"
msgstr "Zelene masline"

#: src/ingredients.inc:138
msgid "Green onions"
msgstr "Zeleni luk"

#: src/ingredients.inc:139
msgid "green onions, chopped"
msgstr "zeleni luk, sjeckani"

#: src/ingredients.inc:140
msgid "Ground beef"
msgstr "Mljevena junetina"

#: src/ingredients.inc:141
msgid "Ground coriander (optional)"
msgstr "Mljeveni korijandar (neobavezno)"

#: src/ingredients.inc:142
msgid "Ground cumin"
msgstr "Mljeveni kumin"

#: src/ingredients.inc:143
msgid "Ground fennel"
msgstr "Mljeveni komorač"

#: src/ingredients.inc:144
msgid "Ground pepper"
msgstr "Mljeveni papar"

#: src/ingredients.inc:145
msgid "Ham"
msgstr "Šunka"

#: src/ingredients.inc:146
msgid "Hazelnuts"
msgstr "Lješnjak"

#: src/ingredients.inc:147
msgid "Hazelnuts milk"
msgstr "Lješnjakovo mlijeko"

#: src/ingredients.inc:148
msgid "Hoisin sauce"
msgstr "Hoisin umak"

#: src/ingredients.inc:149
msgid "Honey"
msgstr "Med"

#: src/ingredients.inc:150
msgid "Horseradish"
msgstr "Hren"

#: src/ingredients.inc:151
msgid "Japanese mayonaisse"
msgstr "Japanska majoneze"

#: src/ingredients.inc:152
msgid "Juniper berries"
msgstr "Bobice borovice"

#: src/ingredients.inc:153
msgid "Kale"
msgstr "Kelj"

#: src/ingredients.inc:154
msgid "Ketchup"
msgstr "Kečap"

#: src/ingredients.inc:155
msgid "Kiwis"
msgstr "Kivija"

#: src/ingredients.inc:156
msgid "Lamb"
msgstr "Janjetina"

#: src/ingredients.inc:157
msgid "Lardons"
msgstr "Slanina"

#: src/ingredients.inc:158
msgid "Lard or oil"
msgstr "Masti ili ulja"

#: src/ingredients.inc:160
msgid "Lemon juice"
msgstr "Limunov sok"

#: src/ingredients.inc:166
msgid "Linseeds"
msgstr "Sjemenke lana"

#: src/ingredients.inc:169
msgid "Mayonnaise"
msgstr "Majoneza"

#: src/ingredients.inc:172
msgid "Milk"
msgstr "Mlijeko"

#: src/ingredients.inc:176
msgid "Mushrooms"
msgstr "Gljive"

#: src/ingredients.inc:177
msgid "Mustard"
msgstr "Senf"

#: src/ingredients.inc:178
msgid "Mustard seeds"
msgstr "Sjemenke senfa"

#: src/ingredients.inc:179
msgid "Nut"
msgstr "Orah"

#: src/ingredients.inc:182
msgid "Oatmeal"
msgstr "Zobena kaša"

#: src/ingredients.inc:183
msgid "Oil"
msgstr "Ulje"

#: src/ingredients.inc:185
msgid "Olive oil"
msgstr "Maslinovo ulje"

#: src/ingredients.inc:186
msgid "Olive oil, extra-virgin"
msgstr "Maslinovo ulje, ekstra djevičansko"

#: src/ingredients.inc:187
msgid "Olives, pitted"
msgstr "Masline, bez koštica"

#: src/ingredients.inc:189
msgid "Onion powder"
msgstr "Luk u prahu"

#: src/ingredients.inc:191
msgid "Oregano"
msgstr "Origano"

#: src/ingredients.inc:192
msgid "Pancetta"
msgstr "Panceta"

#: src/ingredients.inc:194
msgid "Paprika"
msgstr "Paprika"

#: src/ingredients.inc:196
msgid "Parsley"
msgstr "Peršin"

#: src/ingredients.inc:198
msgid "Peperoni"
msgstr "Feferoni"

#: src/ingredients.inc:199
msgid "Pepper"
msgstr "Papar"

#: src/ingredients.inc:200
msgid "Peppers"
msgstr "Paprika"

#: src/ingredients.inc:203
msgid "Pizza sauce"
msgstr "Umak za pizzu"

#: src/ingredients.inc:211
msgid "Pumpkin seeds"
msgstr "Sjemenke bundeve"

#: src/ingredients.inc:214
msgid "Raisins"
msgstr "Grožđice"

#: src/ingredients.inc:216
msgid "Red onion"
msgstr "Crveni luk"

#: src/ingredients.inc:217
msgid "Red Pepper"
msgstr "Crveni papar"

#: src/ingredients.inc:218
msgid "Red wine"
msgstr "Crno vino"

#: src/ingredients.inc:222
msgid "Rock sugar"
msgstr "Kocka šećera"

#: src/ingredients.inc:225
msgid "Rosé wine"
msgstr "Roze vino"

#: core/Utils/Util.vala:57
msgid "Salmon"
msgstr "Losos"

#: src/ingredients.inc:229
msgid "Salt"
msgstr "Sol"

#: src/ingredients.inc:230
msgid "Salt and pepper"
msgstr "Sol i papar"

#: src/ingredients.inc:241
msgid "Soy sauce"
msgstr "Umak od soje"

#: src/ingredients.inc:244
msgid "Squash"
msgstr "Tikva"

#: src/ingredients.inc:246
msgid "Strawberry"
msgstr "Jagoda"

#: src/ingredients.inc:247
msgid "Sugar"
msgstr "Šećer"

#: src/ingredients.inc:248
msgid "Sunflower seeds"
msgstr "Sjemenke suncokreta"

#: src/ingredients.inc:257
msgid "Tofu"
msgstr "Tofu"

#: src/ingredients.inc:258
msgid "Tomato"
msgstr "Rajčica"

#: src/ingredients.inc:259
msgid "Tomato paste"
msgstr "Pire od rajčice"

#: src/ingredients.inc:260
msgid "Tomato sauce"
msgstr "Umak od rajčice"

#: src/ingredients.inc:263
msgid "Unsalted butter"
msgstr "Neposoljeni putar"

#: src/ingredients.inc:264
msgid "Vanilla baking powder"
msgstr "Vanil šećer"

#: src/ingredients.inc:265
msgid "Vanilla extract"
msgstr "Vanilij ekstrakt"

#: src/ingredients.inc:267
msgid "Vanilla pudding"
msgstr "Puding od vanilije"

#: src/ingredients.inc:268
msgid "Vanilla sugar"
msgstr "Vanilij šećer"

#: src/ingredients.inc:270
msgid "Vinegar"
msgstr "Ocat"

#: src/ingredients.inc:273
msgid "White fish"
msgstr "Bijela riba"

#: src/ingredients.inc:274
msgid "White onion"
msgstr "Bijeli luk"

#: src/ingredients.inc:275
msgid "White wine"
msgstr "Bijelo vino"

#: src/ingredients.inc:276
msgid "Whole chicken"
msgstr "Cijelo pile"

#: src/ingredients.inc:279
msgid "Yeast"
msgstr "Kvasac"

#: src/ingredients.inc:281
msgid "Yoghurt"
msgstr "Jogurt"

#: src/ingredients.inc:283
msgid "Zinfandel"
msgstr "Zinfandel"

#: src/ingredients.inc:284
msgid "Zuccini"
msgstr "Tikvica"

#: src/no-ingredients.inc:1
msgid "no Almond"
msgstr "nema badem"

#: src/no-ingredients.inc:2
msgid "no Amaretti"
msgstr "nema amarettija"

#: src/no-ingredients.inc:3
msgid "no Anchovies"
msgstr "nema  inčuna"

#: src/no-ingredients.inc:4
msgid "no Apple"
msgstr "nema  jabuke"

#: src/no-ingredients.inc:6
msgid "no Apricot"
msgstr "nema marelica"

#: src/no-ingredients.inc:7
msgid "no Artichoke"
msgstr "nema artičoka"

#: src/no-ingredients.inc:8
msgid "no Asparagus"
msgstr "nema šparoga"

#: src/no-ingredients.inc:9
msgid "no Aubergine"
msgstr "nema plavog patlidžana"

#: src/no-ingredients.inc:11
msgid "no Bacon"
msgstr "nema slanine"

#: src/no-ingredients.inc:12
msgid "no Bagel"
msgstr "nema peciva"

#: src/no-ingredients.inc:13
msgid "no Baked beans"
msgstr "nema zapečenog graha"

#: src/no-ingredients.inc:14
msgid "no Baking powder"
msgstr "nema praška za pecivo"

#: src/no-ingredients.inc:15
msgid "no Banana"
msgstr "nema banana"

#: src/no-ingredients.inc:16
msgid "no Basil"
msgstr "nema bosiljka"

#: src/no-ingredients.inc:17
msgid "no Basmati rice"
msgstr "nema basmati riže"

#: src/no-ingredients.inc:18
msgid "no Bay leaf"
msgstr "nema lišajnog lista"

#: src/no-ingredients.inc:19
msgid "no Beans"
msgstr "nema graha"

#: src/no-ingredients.inc:21
msgid "no Beef"
msgstr "nema govedine"

#: src/no-ingredients.inc:22
msgid "no Beef mince"
msgstr "nema mljevene govedine"

#: src/no-ingredients.inc:23
msgid "no Beef sausage"
msgstr "nema goveđih kobasica"

#: src/no-ingredients.inc:25
msgid "no Beef stock"
msgstr "nema goveđeg temeljca"

#: src/no-ingredients.inc:26
msgid "no Beetroot"
msgstr "nema cikle"

#: src/no-ingredients.inc:27
msgid "no Bell pepper"
msgstr "nema paprike babure"

#: src/no-ingredients.inc:29
msgid "no Berry"
msgstr "nema bobica"

#: src/no-ingredients.inc:30
msgid "no Bilberry"
msgstr "nema borovnice"

#: src/no-ingredients.inc:31
msgid "no Biscotti"
msgstr "nema biskvita"

#: src/no-ingredients.inc:36
msgid "no Breadcrumbs"
msgstr "nema krušnih mrvica"

#: src/no-ingredients.inc:41
msgid "no Butter"
msgstr "nema maslaca"

#: src/no-ingredients.inc:49
msgid "no Carrot"
msgstr "nema mrkve"

#: src/no-ingredients.inc:54
msgid "no Cheese"
msgstr "nema sira"

#: src/no-ingredients.inc:56
msgid "no Cherries, pitted"
msgstr "nema trešnje, bez koštica"

#: src/no-ingredients.inc:66
msgid "no Chocolate frosting"
msgstr "nema čokoladne glazure"

#: src/no-ingredients.inc:69
msgid "no Cilantro"
msgstr "nema korijandera"

#: src/no-ingredients.inc:75
msgid "no Cocoa powder"
msgstr "nema kakaa u prahu"

#: src/no-ingredients.inc:76
msgid "no Coconut milk"
msgstr "nema kokosova mlijeka"

#: src/no-ingredients.inc:77
msgid "no Coconut oil"
msgstr "nema kokosovog ulja"

#: src/no-ingredients.inc:78
msgid "no Coconut water"
msgstr "nema kokosove vode"

#: src/no-ingredients.inc:79
msgid "no Cold water"
msgstr "nema hladne vode"

#: src/no-ingredients.inc:80
msgid "no cooked beef"
msgstr "nema kuhane govedine"

#: src/no-ingredients.inc:81
msgid "no Coriander"
msgstr "nema korijandera"

#: src/no-ingredients.inc:82
msgid "no Coriandre seeds"
msgstr "nema sjemenki korijandera"

#: src/no-ingredients.inc:83
msgid "no Couscous"
msgstr "nema kuskusa"

#: src/no-ingredients.inc:85
msgid "no Cream"
msgstr "nema kreme"

#: src/no-ingredients.inc:86
msgid "no Cream cheese"
msgstr "nema kremastoga sira"

#: src/no-ingredients.inc:87
msgid "no Crushed red pepper flakes"
msgstr "nema usitnjene crvene paprike"

#: src/no-ingredients.inc:92
msgid "no Dark Jamaican rum"
msgstr "nema tamnog jamajčanskog ruma"

#: src/no-ingredients.inc:93
msgid "no Date"
msgstr "nema datulja"

#: src/no-ingredients.inc:95
msgid "no Double cream"
msgstr "nema kreme"

#: src/no-ingredients.inc:99
msgid "no Dry yeast"
msgstr "nema suhog kvasca"

#: src/no-ingredients.inc:102
msgid "no Egg"
msgstr "nema jaja"

#: src/no-ingredients.inc:105
msgid "no Fig"
msgstr "nema smokva"

#: src/no-ingredients.inc:110
msgid "no Fish"
msgstr "nema ribe"

#: src/no-ingredients.inc:111
msgid "no Fish sauce"
msgstr "nema ribljeg umaka"

#: src/no-ingredients.inc:112
msgid "no Flour"
msgstr "nema brašna"

#: src/no-ingredients.inc:113
msgid "no Flour (all-purpose)"
msgstr "nema brašna (namjenskoga)"

#: src/no-ingredients.inc:114
msgid "no Flour (Tipo 00)"
msgstr "nema brašna (Tip 00)"

#: src/no-ingredients.inc:118
msgid "no Garlic"
msgstr "nema češnjaka"

#: src/no-ingredients.inc:120
msgid "no Garlic powder"
msgstr "nema češnjaka u prahu"

#: src/no-ingredients.inc:127
msgid "no Gouda cheese"
msgstr "nema mljevene goude"

#: src/no-ingredients.inc:128
msgid "no Goulash spices"
msgstr "nema začina za gulaš"

#: src/no-ingredients.inc:131
msgid "no Parmesan cheese"
msgstr "nema parmezana"

#: src/no-ingredients.inc:132
msgid "no Grapes"
msgstr "nema grožđa"

#: src/no-ingredients.inc:134
msgid "no Green Apple"
msgstr "nema zelene jabuke"

#: src/no-ingredients.inc:136
msgid "no Green Cabbage"
msgstr "nema zelenog kupusa"

#: src/no-ingredients.inc:137
msgid "no Green olive"
msgstr "nema zelenih maslina"

#: src/no-ingredients.inc:138
msgid "no Green onions"
msgstr "nema zelenog luka"

#: src/no-ingredients.inc:139
msgid "no green onions, chopped"
msgstr "nema zelenih maslina, bez koštica"

#: src/no-ingredients.inc:140
msgid "no Ground beef"
msgstr "nema mljevene junetina"

#: src/no-ingredients.inc:145
msgid "no Ham"
msgstr "Nema šunke"

#: src/no-ingredients.inc:149
msgid "no Honey"
msgstr "nema meda"

#: src/no-ingredients.inc:150
msgid "no Horseradish"
msgstr "nema hrena"

#: src/no-ingredients.inc:151
msgid "no Japanese mayonaisse"
msgstr "nema japanske majoneze"

#: src/no-ingredients.inc:154
msgid "no Ketchup"
msgstr "nema kečapa"

#: src/no-ingredients.inc:159
msgid "no Lemon"
msgstr "nema limuna"

#: src/no-ingredients.inc:160
msgid "no Lemon juice"
msgstr "nema limunova soka"

#: src/no-ingredients.inc:161
msgid "no Lemon (untreated)"
msgstr "nema limunova (nešpricanoga)"

#: src/no-ingredients.inc:166
msgid "no Linseeds"
msgstr "nema sjemenka lana"

#: src/no-ingredients.inc:169
msgid "no Mayonnaise"
msgstr "nema majoneze"

#: src/no-ingredients.inc:172
msgid "no Milk"
msgstr "nema mlijeka"

#: src/no-ingredients.inc:176
msgid "no Mushrooms"
msgstr "nema gljiva"

#: src/no-ingredients.inc:177
msgid "no Mustard"
msgstr "nema senfa"

#: src/no-ingredients.inc:178
msgid "no Mustard seeds"
msgstr "nema sjemenki senfa"

#: src/no-ingredients.inc:179
msgid "no Nut"
msgstr "nema oraha"

#: src/no-ingredients.inc:182
msgid "no Oatmeal"
msgstr "nema zobene kaše"

#: src/no-ingredients.inc:183
msgid "no Oil"
msgstr "nema ulja"

#: src/no-ingredients.inc:185
msgid "no Olive oil"
msgstr "nema maslinova ulja"

#: src/no-ingredients.inc:186
msgid "no Olive oil, extra-virgin"
msgstr "nema maslinova ulja, ekstra djevičanskog"

#: src/no-ingredients.inc:187
msgid "no Olives, pitted"
msgstr "nema maslina, bez koštica"

#: src/no-ingredients.inc:188
msgid "no Onion"
msgstr "nema luka"

#: src/no-ingredients.inc:189
msgid "no Onion powder"
msgstr "nema luka u prahu"

#: src/no-ingredients.inc:190
msgid "no Orange"
msgstr "nema naranče"

#: src/no-ingredients.inc:192
msgid "no Pancetta"
msgstr "nema pancete"

#: src/no-ingredients.inc:194
msgid "no Paprika"
msgstr "nema paprike"

#: src/no-ingredients.inc:196
msgid "no Parsley"
msgstr "nema peršina"

#: src/no-ingredients.inc:198
msgid "no Peperoni"
msgstr "nema feferona"

#: src/no-ingredients.inc:199
msgid "no Pepper"
msgstr "nema papra"

#: src/no-ingredients.inc:200
msgid "no Peppers"
msgstr "nema paprike"

#: src/no-ingredients.inc:202
msgid "no Pineapple"
msgstr "nema ananasa"

#: src/no-ingredients.inc:203
msgid "no Pizza sauce"
msgstr "nema umaka za pizzu"

#: src/no-ingredients.inc:209
msgid "no Potato"
msgstr "nema krumpira"

#: src/no-ingredients.inc:211
msgid "no Pumpkin seeds"
msgstr "nema sjemenka bundeve"

#: src/no-ingredients.inc:214
msgid "no Raisins"
msgstr "nema grožđica"

#: src/no-ingredients.inc:218
msgid "no Red wine"
msgstr "nema crvenog vina"

#: src/no-ingredients.inc:219
msgid "no Rice"
msgstr "nema riže"

#: src/no-ingredients.inc:220
msgid "no Rice, cooked"
msgstr "nema riže, kuhane"

#: src/no-ingredients.inc:222
msgid "no Rock sugar"
msgstr "nema kocka šećera"

#: src/no-ingredients.inc:225
msgid "no Rosé wine"
msgstr "nema rose vina"

#: src/no-ingredients.inc:229
msgid "no Salt"
msgstr "nema soli"

#: src/no-ingredients.inc:230
msgid "no Salt and pepper"
msgstr "nema soli i papra"

#: src/no-ingredients.inc:233
msgid "no Sea salt"
msgstr "nema morske soli"

#: src/no-ingredients.inc:235
msgid "no Sesame oil"
msgstr "nema sezamova ulja"

#: src/no-ingredients.inc:236
msgid "no Sesame seeds"
msgstr "nema sjemenka sezama"

#: src/no-ingredients.inc:238
msgid "no Shrimps"
msgstr "nema škampi"

#: src/no-ingredients.inc:241
msgid "no Soy sauce"
msgstr "nema umaka od soje"

#: src/no-ingredients.inc:242
msgid "no Spinach"
msgstr "nema špinata"

#: src/no-ingredients.inc:244
msgid "no Squash"
msgstr "nema tikve"

#: src/no-ingredients.inc:246
msgid "no Strawberry"
msgstr "nema jagoda"

#: src/no-ingredients.inc:247
msgid "no Sugar"
msgstr "nema šećera"

#: src/no-ingredients.inc:248
msgid "no Sunflower seeds"
msgstr "nema sjemenka suncokreta"

#: src/no-ingredients.inc:249
msgid "no Sweet potatoes"
msgstr "nema slatkog krumpira"

#: src/no-ingredients.inc:251
msgid "no Tangerine"
msgstr "nema mandarina"

#: src/no-ingredients.inc:254
msgid "no Thai fish sauce"
msgstr "nema tajlandskog ribljeg umaka"

#: src/no-ingredients.inc:257
msgid "no Tofu"
msgstr "nema tofua"

#: src/no-ingredients.inc:258
msgid "no Tomato"
msgstr "nema rajčica"

#: src/no-ingredients.inc:259
msgid "no Tomato paste"
msgstr "nema pirea od rajčica"

#: src/no-ingredients.inc:260
msgid "no Tomato sauce"
msgstr "nema umaka od rajčice"

#: src/no-ingredients.inc:264
msgid "no Vanilla baking powder"
msgstr "nema vanil šećera"

#: src/no-ingredients.inc:265
msgid "no Vanilla extract"
msgstr "nema vanilij ekstrakta"

#: src/no-ingredients.inc:267
msgid "no Vanilla pudding"
msgstr "nema pudinga od vanilije"

#: src/no-ingredients.inc:268
msgid "no Vanilla sugar"
msgstr "nema vanilij šećera"

#: src/no-ingredients.inc:270
msgid "no Vinegar"
msgstr "nema octa"

#: src/no-ingredients.inc:271
msgid "no Water"
msgstr "nema vode"

#: src/no-ingredients.inc:277
msgid "no Wine"
msgstr "nema vina"

#: src/no-ingredients.inc:279
msgid "no Yeast"
msgstr "nema kvasca"

#: src/no-ingredients.inc:281
msgid "no Yoghurt"
msgstr "nema jogurta"

#: src/no-ingredients.inc:283
msgid "no Zinfandel"
msgstr "nema zinfandela"

#: src/no-ingredients.inc:284
msgid "no Zuccini"
msgstr "nema tikvica"

#: src/grd-prompt.c:124
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Želite li dijeliti svoju radnu površinu?"

#: src/grd-prompt.c:131
msgid "Refuse"
msgstr "Uskrati"

#: src/grd-ctl.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOSTI...] NAREDBA [PODNAREDBA]...\n"

#: src/grd-ctl.c:449
msgid ""
"  rdp                                        - RDP subcommands:\n"
"    enable                                   - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                  - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>              - Set path to TLS certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials <username> <password>    - Set username and password\n"
"                                               credentials\n"
"    clear-credentials                        - Clear username and password\n"
"                                               credentials\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                        - RDP podnaredbe:\n"
"    enable                                   - Omogući RDP pozadinski "
"program\n"
"    disable                                  - Onemogući RDP pozadinski "
"program\n"
"    set-tls-cert <putanja-do-vjerodajnice>              - Postavi putanju do "
"TLS vjerodajnice\n"
"    set-tls-key <putanja-do-ključa>                - Postavi putanju do TLS "
"ključa\n"
"    set-credentials <korisničko ime> <lozinka>    - Postavi vjerodajnice "
"korisničkog imena\n"
"                                                i lozinke\n"
"    clear-credentials                        - Ukloni vjerodajnice "
"korisničkog imena\n"
"                                                i lozinke\n"
"    enable-view-only                         - Onemogući udaljeno "
"upravljanje uređajima\n"
"                                               unosa\n"
"    disable-view-only                        - Omogući udaljeno upravljanje "
"uređajima\n"
"                                               unosa\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:468
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password <password>                  - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - VNC podnaredbe:\n"
"    enable                                   - Omogući VNC pozadinski "
"program\n"
"    disable                                  - Onemogući VNC pozadinski "
"program\n"
"    set-password <lozinka>                  - Postavi VNC lozinku\n"
"    clear-password                           - Ukloni VNC lozinku\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Postavi način ovjere\n"
"    enable-view-only                         - Onemogući udaljeno "
"upravljanje uređajima\n"
"                                               unosa\n"
"    disable-view-only                        - Omogući udaljeno upravljanje "
"uređajima\n"
"                                               unosa\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:483
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Use headless credentials "
"storage\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]                - Prikaži trenutno stanje\n"
"\n"
"Mogućnosti:\n"
"  --headless                                 - Koristi pohranu vjerodajnica "
"bez sučelja\n"
"  --help                                     - Prikaži ovu pomoć\n"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Treba li omogućiti RDP pozadinski program"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na 'istina' RDP pozadinski program biti će pokrenut."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Način dijeljenja zaslona RDP povezivanja"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"Način dijeljenja zaslona određuje, treba li RDP pozadinski program zrcaliti "
"glavni zaslon, ili stvoriti virtualni monitor. Za početnu razlučivost "
"virtualnog monitora, RDP pozadinski program koristi ili podatke jezgre "
"klijenta ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) ili podatke klijenta monitora ([MS-"
"RDPBCGR] 2.2.1.3.6), ovisno o tome što je dostupno. Kada se koristi sesija "
"udaljene radne površine s virtualnim monitorom, klijenti mogu promijeniti "
"razlučivost virtualnog monitora tijekom sesije s proširenjem Kanala "
"upravljanja zaslonom ([MS-RDPEDISP]). Dopušteni načini dijeljenja zaslona "
"uključuju: * mirror-primary - Snimanje glavnog monitora trenutne korisničke "
"sesije. * extend - Stvaranje novog virtualnog monitora i korištenje za "
"sesiju udaljene radne površine. Razlučivost ovog virtualnog monitora je "
"izvedena iz podešavanja monitora, koju šalje klijent udaljene radne površine."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:41
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Putanja do datoteke vjerodajnice"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:42
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:50
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"Kako bi mogli koristiti RDP s TLS sigurnosti, oboje datoteka privatnog "
"ključa i datoteka vjerodajnice trebaju biti dostupni RDP poslužitelju."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:49
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Putanja do datoteke privatnog ključa"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "Dopusti samo udaljenim povezivanjima da gledaju sadržaj zaslona"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Kada je view-only istina, udaljena RDP povezivanja ne mogu manipulirati "
"ulaznim uređajima (npr. mišem i tipkovnicom)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:67
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Treba li omogućiti VNC pozadinski program"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:68
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na 'istina' VNC pozadinski program biti će pokrenut."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:75
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Kada je view-only istina, udaljena VNC povezivanja ne mogu manipulirati "
"ulaznim uređajima (npr. mišem i tipkovnicom)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:82
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "Način koji se koristi za ovjeru VNC povezivanja"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"Način VNC ovjere opisuje ovjeru udaljenog povezivanja. Trenutno se može "
"učiniti na dva različita načina: * prompt - upitom korisnika za svako novo "
"povezivanje, potrebna je osoba s fizičkim pristupom računalu kako bi "
"izričito odobrila novo povezivanje. * password - zahtjev udaljenog klijenta "
"za poznatom lozinkom"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:95
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Način dijeljenja zaslona VNC povezivanja"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:96
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"Način dijeljenja zaslona određuje, treba li VNC pozadinski program zrcaliti "
"glavni zaslon, ili stvoriti virtualni monitor. Za početnu razlučivost "
"virtualnog monitora, VNC pozadinski program koristi zadanu razlučivost od "
"1920x1080 piksela. Kada se koristi sesija udaljene radne površine s "
"virtualnim monitorom, klijenti mogu promijeniti razlučivost virtualnog "
"monitora tijekom sesije s proširenjem setDesktopSize PDU. Dopušteni načini "
"dijeljenja zaslona uključuju: * mirror-primary - Snimanje glavnog monitora "
"trenutne korisničke sesije. * extend - Stvaranje novog virtualnog monitora i "
"korištenje za sesiju udaljene radne površine. Početna razlučivost ovog "
"virtualnog monitora je postavljena na 1920x1080 piksela. Klijenti mogu "
"zaobići početnu razlučivost s naknadnim podešavanjem razlučivosti monitora."

#: data/app-menu.ui:25
msgid "_About Robots"
msgstr "_O Robotima"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Roboti"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Izbjegavajte robote i potrudite se da se međusobno sudare"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:10
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"Daleka je budućnost: godina 2000. Zli roboti vas pokušavaju ubiti. "
"Izbjegnite robote ili se suočite sa sigurnom smrću."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Na sreću, roboti su izuzetno glupi i uvijek će se kretati izravno na vas. "
"Namamite ih na međusobno sudaranje što rezultira njihovim uništenjem ili na "
"hrpe otpada. Možete se braniti pomicanjem hrpa otpada ili bijegom na sigurno "
"vašim uređajem za teleportaciju."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Vaša zaliha sigurne teleportacije je ograničena, jednom kada ju potrošite "
"teleportacija će vas teleportirati pokraj robota koji će vas ubiti. "
"Preživite što je duže moguće!"

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:223
#: src/gnome-robots.c:318 src/gnome-robots.c:364
#: wp-includes/class-wp-editor.php:883
msgid "Robots"
msgstr "Roboti"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "igra;arkada;teleportacija;"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Prikaži alatnu traku. Standardna mogućnost alatne trake."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema slike robota"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema slike robota. Tema slika koja se koristi za robote."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Vrsta igre. Naziv varijante igre za igranje."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "Koristi sigurne poteze"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Koristi sigurne poteze. Ova mogućnost će vam pomoći da izbjegnete smrt zbog "
"greške. Ako je ova mogućnost uključena i pokušate napraviti potez koji će "
"dovesti do vaše smrti nećete ga moći izvršiti."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Koristi super sigurne poteze"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Koristi super sigurne poteze. Igrač se obavještava kada nema više sigurnih "
"poteza i jedina mogućnosti je teleportiranje."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Omogući zvukove u igri"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Omogući zvukove u igri. Reproduciraj zvukove za različite događaje tijekom "
"igre."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:504
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tipka za kretanje prema S-Z"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Tipka za kretanje prema sjevero-zapadu."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:505
msgid "Key to move N"
msgstr "Tipka za kretanje prema S"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "Tipka za kretanje prema sjeveru."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:506
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tipka za kretanje prema S-I"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Tipka za kretanje prema sjevero-istoku."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:507
msgid "Key to move W"
msgstr "Tipka za kretanje prema Z"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "Tipka za kretanje prema zapadu."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "Tipka za zaustavljanje"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Tipka za zaustavljanje."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:509
msgid "Key to move E"
msgstr "Tipka za kretanje prema I"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "Tipka za kretanje prema istoku."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:510
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tipka za kretanje prema J-Z"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Tipka za kretanje prema jugo-zapadu."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:511
msgid "Key to move S"
msgstr "Tipka za kretanje prema J"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "Tipka za kretanje prema jugu."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:512
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tipka za kretanje prema J-I"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Tipka za kretanje prema jugo-istoku."

#: src/game.c:343 src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Čestitke, pobijedili ste robote!! \n"
"Ali možete li ponovno pobijediti?"

#. This should never happen.
#: src/game.c:1108
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Nema više preostalih lokacija za teleportiranje!"

#: src/game.c:1136
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Nema više ni sigurnih lokacija za teleportiranje!!"

#: src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Klasični roboti"

#: src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klasični roboti sa sigurnim potezima"

#: src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klasični roboti sa super sigurnim potezima"

#: src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "Noćna mora"

#: src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Noćna mora sa sigurnim potezima"

#: src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Noćna mora sa super sigurnim potezima"

#: src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Roboti2"

#: src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Roboti2 sa sigurnim potezima"

#: src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Roboti2 sa super sigurnim potezima"

#: src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Roboti2 lagani"

#: src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Roboti2 lagani sa sigurnim potezima"

#: src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Roboti2 lagani sa super sigurnim potezima"

#: src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Roboti sa sigurnom teleportacijom"

#: src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Roboti sa sigurnom teleportacijom i sigurnom potezima"

#: src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Roboti sa sigurnom teleportacijom i super sigurnim potezima"

#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Razina: %d\tRezultat: %d"

#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Preostalo:: %d)"

#. First line of safe teleports button label.
#: src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleportiraj _sigurno"

#: src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Temeljeno na klasičnim BSD robotima"

#: src/gnome-robots.c:252
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Sigurno želite prekinuti trenutnu igru?"

#: src/gnome-robots.c:255 src/main.c:349
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Nastavi _igrati"

#: src/gnome-robots.c:410
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleportiraj _proizvoljno"

#: src/gnome-robots.c:429
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Čekaj robote"

#. #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: src/gnome-robots.c:453 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "Vrsta igre:"

#: src/gnome-robots.c:468
msgid "No game data could be found."
msgstr "Nemoguće je pronaći podatke igre."

#: src/gnome-robots.c:470
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Program Roboti nije uspio pronaći nijednu valjanu datoteku podešavanja igre. "
"Provjerite je li program ispravno instaliran."

#: src/gnome-robots.c:487
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Neke grafičke datoteke nedostaju ili su oštećene."

#: src/gnome-robots.c:489
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Program Roboti nije uspio učitati sve potrebne grafičke datoteke. Provjerite "
"je li program ispravno instaliran."

#: src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
msgstr "Nemoguć pronalazak \"%s\" pixmap datoteke\n"

#: src/properties.c:426
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Koristi sigurne poteze"

#: src/properties.c:431
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Spriječi slučajne poteze koji rezultiraju ubojstvom."

#: src/properties.c:434
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "K_oristi super sigurne poteze"

#: src/properties.c:441
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Spriječi sve poteze koji rezultiraju ubojstvom."

#: src/properties.c:447
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Omogući zvukove"

#: src/properties.c:453
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Reproduciraj zvukove za događaje poput pobjede ili pogibanja."

#: src/properties.c:468
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Slika teme:"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Reason for being away"
msgstr "Razlog odsutnosti"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Postaviti za ponudi opcije u dijalogu otključavanja za odjavljivanje nakon "
"odgode. Vrijeme odgode je određeno u \"odjava_odgoda\" tipki."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Broj minuta nakon pokretanja čuvara zaslona prije nego što će se pojaviti "
"opcija za odjavu korisnika. Ovaj ključ se koristi samo ako je ključ "
"\"logout_enable\" postavljen na istinito."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"Broj sekundi neaktivnosti prije nego što se obavijesti upravljača energijom. "
"Ovu postavku namješta i održava agent upravljanja energijom."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "The reason for being away from the computer."
msgstr "Razlog odsutnosti od računala."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Tema koja će se koristiti za dijalog zaključavanja"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Vrijeme potrebno prije nulte linije upravljanja energijom"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Ostavi poruku"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_hr.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Svemir"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "Prikazuje GNOME logo u mjehurićima preko zaslona"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Lebdeće noge"

#: ../savers/floaters.c:96 savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "ŠIRINAxVISINA+X+Y"

#: ../savers/slideshow.c:55 savers/slideshow.c:60 savers/slideshow.c:58
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Nemoj nasumično odabirati slike s položaja"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Preslikavanje tema"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s se ne čini valjanom temom zaslonskog čuvara."

#: src/mate-screensaver-command.c:375
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "Zaslonski čuvar nije onemogućen\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "Zaslonski čuvar je onemogućen od strane:\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:63
#: src/mate-screensaver-dialog.c:64 src/xfce4-screensaver-dialog.c:73
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:75
msgid "MESSAGE"
msgstr "PORUKA"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_hr.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:983
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_hr.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hr.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:986
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:994
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674 src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Nije moguće postaviti PAM_TTY=%s"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_hr.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1532 src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U na %h"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Slika određenog prozora (zastarjelo)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Uslikaj samo trenutni prozor, a ne cijelu radnu površinu. Ova tipka je "
"zastarjela te se više ne koristi."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Odgoda uslikavanja"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Broj sekundi koji će se čekati prije uslikavanja."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direktorij slika zaslona"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Uobičajeni direktorij za spremanje slika zaslona i prozora."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Posljednji direktorij spremanja"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Posljednji direktorij gdje je spremljena slika u interaktivnom načinu."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Vidljiv pokazivač miša"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Uključi pokazivač u slici"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Uključi ICC profil"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Uključi ICC profil mete u datoteci slike"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Zadana vrsta datoteke"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Zadana vrsta datoteke za slike zaslona."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:9 src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Spremite slike vašeg zaslona ili određenih prozora"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "snimak;snimi;ispiši;slika zaslona;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Uslikajte cijeli zaslon"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Uslikajte trenutni prozor"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your computer "
"screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific application, "
"or a selected rectangular area. You can also copy the captured screenshot "
"directly into the GNOME clipboard and paste it into other applications."
msgstr ""
"Slikanje zaslona je jednostavan alat koji vam omogućuje uslikavanje zaslona "
"vašeg računala. Uslikati možete cijeli zaslon, određenu apliakciju ili "
"odabrano područje zaslona. Možete i kopirati sliku zaslona izravno u GNOME "
"međuspremnik i zalijepiti ju u neku drugu aplikaciju."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: just "
"press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole screen "
"will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc and you "
"will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Slikanje zaslona omogućuje vam uslikavanje čak i ako nije otvoren. "
"Jednostavno pritisnite PrtSc tipku na vašoj tipkovnici i snimak vašeg "
"cijelog zaslona će bit spremljen u vašu mapu Slika. Držite pritisnutim Alt "
"dok pritiskate PrtSc i dobiti ćete snimku trenutno odabranog prozora."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opiraj u međuspremnik"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:19 ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Uslikaj sliku zaslona"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Područje slikanja"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_Zaslon"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:165
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Od_abir"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "Prikaži _pokazivač"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_hr.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:120
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Odgoda u sekundama"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "_O Slikanju zaslona"

#: src/screenshot-application.c:169
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Datoteka naziva \"%s\" već postoji u \"%s\""

#: src/screenshot-application.c:175
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepisati preko postojeće datoteke?"

#: src/screenshot-application.c:185 src/screenshot-application.c:443
#: src/screenshot-application.c:497
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Nemoguće uslikati"

#: src/screenshot-application.c:186
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Greška pri stvaranju datoteke. Odaberite drugu lokaciju i pokušajte ponovno."

#: src/screenshot-application.c:444
msgid "Error creating file"
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke"

#: src/screenshot-application.c:498
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Nije uspio nijedan način"

#: src/screenshot-application.c:609
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Pošalji uslikano područje izravno u međuspremnik"

#: src/screenshot-application.c:610
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Uslikaj prozor umjesto cijelog zaslona"

#: src/screenshot-application.c:611
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Uslikaj određeno područje zaslona umjesto cijelog zaslona"

#: src/screenshot-application.c:612
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Uključi rubove prozora u slici zaslona. Ova mogućnost je zastrjela i rubovi "
"prozora su uvijek uključeni"

#: src/screenshot-application.c:613
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Ukloni rubove prozora iz slike zaslona. Ova mogućnost je zastrjela i rubovi "
"prozora su uvijek uključeni"

#: src/screenshot-application.c:614
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Uključi pokazivač miša u slici zaslona"

#: src/screenshot-application.c:615
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Uslikaj sliku zaslona nakon određene odgode [u sekundama]"

#: src/screenshot-application.c:616
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Efekti za dodavanje na rub (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ ili ‘none’). "
"Napomena: Ova mogućnost je zastarjela i pretpostavljeno je da je ‘none’"

#: src/screenshot-application.c:616
msgid "effect"
msgstr "efekt"

#: src/screenshot-application.c:617
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interaktivno postavi mogućnosti"

#: src/screenshot-application.c:618
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Spremi slike zaslona izravno u ovu datoteku"

#: src/screenshot-config.c:101
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Mogućnosti su u sukobu: --window i --area se ne bi trebale upotrebljavati "
"istodobno.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Slika zaslona.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Slika zaslona %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Slika zaslona %s - %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:149
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Greška pri učitavanju stranice pomoći"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Radnja pri uklanjanju pametne kartice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Postavite ovo na jednu od mogućnosti “none”, “lock-screen”, ili “force-"
"logout”. Aktivacija će se obaviti kada se pametna kartica za prijavu ukloni."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "Moguće vrijednosti su “on”, “off”, and “custom”."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""
"Treba li orijentacija tableta biti zaključana ili zakrenuta automatski."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Vrijeme dvostrukog klika"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Dužina dvostrukog klika u milisekundama."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag povlačenja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Razdoblje ponavljanja tipke"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Odgoda između ponavljanja u milisekundama."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Početna odgoda ponavljanja tipke"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Početna odgoda ponavljanja pokretanja tipke u milisekundama."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Onemogući touchpad tijekom tipkanja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Odaberite ovo ako imate problema sa slučajnim dodirivanjem touchpada tijekom "
"tipkanja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Omogući vodoravno pomicanje"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Odaberite ovo za omogućavanje vodoravnog pomicanja istim načinom odabira kao "
"sa scroll_method tipkom."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Odaberi način pomicanja touchpadom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Odaberite način pomicanja touchpadom. Podržane vrijednosti su: “disabled”, "
"“edge-scrolling”, “two-finger-scrolling”."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Omogući klik miša s touchpadom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Odaberite ovo za omogućavanje klika miša putem dodira touchpada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Omogući touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Odaberite za omogućavanje touchpada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orijentacija tipke touchpada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Zamijeni lijevu i desnu tipku miša za ljevoruki miš sa “left”, “right” za "
"ljevoruki, “mouse” kako bi slijedili postavke miša."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr "Odaberite ovo za prirodno (obrnuto) pomicanje (reverse) touchpada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Emulacija kotačića miša. 0 za onemogućavanje ove značajke."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Apsolutni način rada za Wacomovu pisaljku"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Omogućite ovo kako biste postavili tablet u apsolutni način rada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom tablet područje"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 područja koja mogu koristiti alati."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Omjer slike Wacom tableta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Omogućite ovo za ograničavanje područja Wacom tableta kako bi se podudarao s "
"omjerom slike izlaza."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Okretanje Wacomovog tableta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Postavite na “none”, “cw” za 90 stupnjeva u smjeru kazaljke sata, “half” za "
"180 stupnjeva, i “ccw” za 90 stupnjeva suprotno od kazaljke sata."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacomova dodirna značajka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Omogućite ovo za pomicanje pokazivača kada korisnik dodirne tablet."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Krivulja pritiska za Wacomovu pisaljku"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krivulje pritiska koja se primjenjuje na "
"pisaljku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Mapiranje tipke za Wacomovu pisaljku"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Postavite ovo na logično mapiranje tipka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Prag pritiska za Wacomovu pisaljku"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Postavite ovo na vrijednost pritiska pri kojem se stvara događaj za pisaljku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Krivulja pritiska Wacomove brisaljke"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krivulje pritiska koja se primjenjuje na "
"brisaljku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Mapiranje tipke za Wacomovu brisaljku"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Prag pritiska Wacomove brisaljke"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Postavite ovo na vrijednost pritiska pri kojem se stvara događaj za "
"brisaljku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom vrsta radnje tipke"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Vrsta radnje za obaviti kad se pritisne tipka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Kombinacija tipki za prilagođenu radnju"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Stvoren je prečac tipkovnice kada se pritisne tipka za prilagođene radnje."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Kombinacija tipki za prilagođenu radnju dodirnog prstena ili dodirne trake"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Stvoren je prečac tipkovnice kada se koristi dodirni prsten ili dodirna "
"traka za prilagođene radnje (gore slijedi dolje)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Oznaka tipke za OLED zaslon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Oznaka će biti prikazana na OLED zaslonu pripadajeuće tipke"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Trajanje valjanosti zaslonskog profila"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Ovo je broj dana nakon kojih se profil zaslonskih boja smatra nevaljanim."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Trajanje valjanosti profila pisača"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "Ovo je broj dana nakon kojih se profil pisača smatra nevaljanim."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Ako je omogućen način noćnog rada svjetla"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Način noćnog rada svjetla mijenja temperaturu boje vašeg zaslona kada se "
"svjetlina sunca smanji ili nestane."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Temperatura zaslona kada je omogućena"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Ova temperatura u Kelvinima se koristi za prilagodbu tona zaslona kada je "
"omogućen način noćnog svjetla rada. Higher values are bluer, lower redder."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Koristi sunčev izlazak i zalazak"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Automatski izračunaj vrijeme izlaska i zalaska sunca, prema trenutnoj "
"lokaciji."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Početno vrijeme"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kada je “night-light-schedule-automatic” onemogućeno, koristi početno "
"vrijeme u satima od ponoći."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Završno vrijeme"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kada je “night-light-schedule-automatic” onemogućeno, koristi završno "
"vrijeme u satima od ponoći."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Zadanja otkrivena lokacija"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Kada su usluge lokacije dostupne ovo predstavlja zadnju otkrivenu lokaciju. "
"Zadana vrijednost je pogrešna vrijednost kako bi se osiguralo da se uvijek "
"nadopuni pri pokretanju."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Popis priključaka kojima je dopušteno učitavanje"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Nizovi znakova koji predstavljaju priključke kojima je dopušteno učitavanje "
"(zadano: ”all”). To je potrebno samo pri pokretanju."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Montirne putanje za zanemarivanje"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Odredite popis montirnih putanja koje će se zanemariti kada će imati malo "
"slobodnog prostora."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Prag pri kojem se javlja obavijest o postotku slobodnog prostora"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Prag naknadne obavijesti o slobodnom prostoru"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Odredite za koji se postotak treba smanjiti slobodni prostor kako bi se "
"izdalo upozorenje."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Prag pri kojem se javlja obavijest o slobodnom prostoru"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Najmanje vrijeme obavijesti za ponavljana upozorenja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Odredite vrijeme u minutama. Daljnja upozorenja za uređaj se neće "
"pojavljivati češće od ovog vremena."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje kalkulatora."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:95
msgid "Launch settings"
msgstr "Pokreni postavke"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje GNOME postavki."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje klijenta e-pošte."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Prečac tipkovnice za izbacivanje optičkog diska."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje preglednika pomoći."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje osobne mape."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje medijskog reproduktora."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Prečac tipkovnice za sljedeću pjesmu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Prečac tipkovnice za pauziranje reprodukcije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Prečac tipkovnice za početak reprodukcije ili pauze."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Binding to log out."
msgstr "Prečac tipkovnice za odjavu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Prečac tipkovnice za prijašnju pjesmu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Prečac tipkovnice za zaključavanje zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje alata pretraživanja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Prečac tipkovnice za zaustavljanje reprodukcije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Prečac tipkovnice za smanjivanje glasnoće zvuka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za isključivanje/uključivanje glasnoće zvuka sustava."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Prečac tipkovnice za pojačavanje glasnoće zvuka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Prečac tipkovnice za isključivanje/uključivanje glasnoće mikrofona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje internetskog preglednika."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Uklj/Isklj povećalo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Prečac tipkovnice za prikazivanje zaslonskog povećala"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Uklj/Isklj zaslonski čitač"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Prečac tipkovnice za zaslonski čitač"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Uklj/Isklj zaslonsku tipkovnicu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Prečac tipkovnice za prikazivanje zaslonske tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Prečac tipkovnice za povećanje veličine teksta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Prečac tipkovnice za smanjenje veličine teksta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Uklj/Isklj kontrast"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/Isklj kontrasta sučelja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Približi povećalom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Prečac tipkovnice za približenje povećalom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Udalji povećalom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Prečac tipkovnice za udaljenje povećalom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Prilagođeni prečaci tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Popis prilagođenih prečaca tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Size of volume step"
msgstr "Veličina koraka glasnoće zvuka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "Veličina koraka glasnoće zvuka za svaku promjenu glasnoće zvuka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Postepeno utišavanje glasnoće zvuka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za smanjivanje glasnoće zvuka, bez emitiranja zvučnog "
"efekta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Postepeno isključivanje/uključivanje glasnoće zvuka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za isključivanje/uključivanje glasnoće zvuka, bez "
"emitiranja zvučnog efekta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Postepeno pojačavanje glasnoće zvuka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za pojačavanje glasnoće zvuka, bez emitiranja zvučnog "
"efekta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Precise volume down"
msgstr "Precizno utišavanje glasnoće zvuka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Prečac tipkovnice za precizno smanjivanje glasnoće zvuka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
msgid "Precise volume up"
msgstr "Precizno pojačavanje glasnoće zvuka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Prečac tipkovnice za precizno pojačavanje glasnoće zvuka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Uklj/Isklj touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/Isklj touchpada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Uključi touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Prečac tipkovnice za uključivanje touchpada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Isključi touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Prečac tipkovnice za isključivanje touchpada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Premotaj unatrag trenutnu pjesmu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Prečac tipkovnice za premotavanje unatrag trenutne pjesme."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Premotaj unaprijed trenutnu pjesmu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Prečac tipkovnice za premotavanje unaprijed trenutne pjesme."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Uklj/Isklj način ponavljanja reprodukcije"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uklj/Isklj načina ponavljanja u medijskom reproduktoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Uklj/Isklj naizmjenični način reprodukcije"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uklj/isklj naizmjeničnog načina u medijskom "
"reproduktoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Uklj/Isklj automatsku orijentaciju zaslona"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/isklj automatske orijentacije zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Power button"
msgstr "Tipka isključivanja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375
msgid "Binding for power button."
msgstr "Prečac tipkovnice za tipku isključivanja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Hibernate button"
msgstr "Tipka hibernacije"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Prečac tipkovnice za tipku hibernacije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Suspend button"
msgstr "Tipka suspenzije"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Prečac tipkovnice za tipku suspenzije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Pojačaj osvjetljenje zaslona"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391
msgid "Binding to increase the screen brightness."
msgstr "Prečac tipkovnice za povećanje osvjetljenja zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Smanji osvjetljenje zaslona"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396
msgid "Binding to decrease the screen brightness."
msgstr "Prečac tipkovnice za smanjenje osvjetljenja zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "Ciklus osvjetljenja zaslona"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to cycle the screen brightness."
msgstr "Prečac tipkovnice za ciklus osvjetljenja zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Pojačanje osvjetljenja tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Prečac tipkovnice za pojačanje osvjetljenja tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Smanjenje osvjetljenja tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Prečac tipkovnice za smanjenje osvjetljenja tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Uklj/Isklj osvjetljenja tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/isklj osvjetljenja tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659
msgid "Show battery status"
msgstr "Prikaz stanja baterije"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Prečac tipkovnice za prikazivanje stanja baterije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665
msgid "RF kill"
msgstr "RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/isklj načina rada u zrakoplovu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bluetooth RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/isklj bluetooth načina rada u zrakoplovu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pokretanje kalkulatora."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pokretanje GNOME postavka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pokretanje klijenta e-pošte."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za izbacivanje optičkog diska."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za otvaranje osobne mape."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pokretanje medijskog reproduktora."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za sljedeću pjesmu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pauziranje reprodukcije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za početak reprodukcije ili pauze."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za prijašnju pjesmu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za zaključavanje zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pokretanje alata pretraživanja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za zaustavljanje reprodukcije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za smanjivanje glasnoće zvuka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za isklj/uklj glasnoće zvuka sustava."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pojačavanje glasnoće zvuka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za smanjivanje glasnoće zvuka, bez "
"emitiranja zvučnog efekta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pojačavanje glasnoće zvuka, bez "
"emitiranja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za precizno smanjivanje glasnoće zvuka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za precizno pojačavanje glasnoće zvuka."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za uklj/isklj mikrofona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pokretanje internetskog preglednika."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za uklj/isklj kontrasta sučelja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za uključivanje touchpada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za isključivanje touchpada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za premotavanje unatrag trenutne pjesme."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za premotavanje unaprijed trenutne pjesme."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za uklj/isklj načina ponavljanja u medijskom "
"reproduktoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za uklj/isklj naizmjeničnog načina u "
"medijskom reproduktoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za uklj/isklj automatske orijentacije "
"zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za tipku isključivanja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za hibernaciju računala."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za suspenziju računala."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628
msgid "Static binding to increase the screen brightness."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za povećanje osvjetljenja zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633
msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za smanjenje osvjetljenja zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za ciklus osvjetljenja zaslona."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pojačanje osvjetljenja tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za smanjenje osvjetljenja tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za uklj/isklj osvjetljenja tipkovnice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za prikazivanje trenutnog stanja baterije."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za uklj/isklj načina rada u zrakoplovu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr ""
"Nepromjenjivi prečac tipkovnice za uklj/isklj bluetooth načina rada u "
"zrakoplovu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Naziv prilagođenog prečaca tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Pridruživanje prilagođenog prečaca tipkovnice"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Naredba koja će se pokrenuti kada je prečac pokrenut"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Ovo je svjetlina panela zaslona prijenosnika kada je sesija u mirovanju."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Zatamni zaslon nakon razdoblja neaktivnosti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Treba li zaslon biti zatamnjen kako bi štedio energiju kada je računalo u "
"mirovanju."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Vrijeme u sekundama koliko računalo na napajanju mora biti neaktivno prije "
"nego ode na spavanje. Vrijednost 0 znači nikada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Vrijeme u sekundama koliko računalo na bateriji mora biti neaktivno prije "
"nego ode na spavanje. Vrijednost 0 znači nikada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Omogući ALS senzor"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Treba li omogućiti funkciju senzora ambijentalnog svjetla."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
"Radnja koju treba poduzeti kada je pritisnuta tipka isključivanja sustava. "
"Ova radnja je ugrađena na virtualnim strojevima (isključivanje) i tabletima "
"(suspenzija)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Omogući profil štednje energije kada je baterija slaba"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Automatski omogućuje profil štednje energije koristeći pozadinski program "
"štednje energije ako je baterija slaba."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Pri kojim povezivanjima je usluga omogućena"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Popis povezivanja Mrežnog upravitelja (svako predstavljeno sa svojim UUID-"
"ijem) s kojima je ova usluga omogućena i pokrenuta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Popis eksplicitno onemogućenih GTK+ modula"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Nizovi znakova koji predstavljaju GTK+ module koji se neće učitati, čak i "
"ako su omogućeni u njihovim podešenjima."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Popis eksplicitno omogućenih GTK+ modula"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Nizovi znakova koji predstavljaju GTK+ module koji če se učitati obično uz "
"uvjetne module i prisilno onemogućene."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "XSETTINGS rječnik za zaobilaženje"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Ovaj rječnik mapira XSETTINGS nazive da zaobilaze vrijednosti. Vrijednosti "
"moraju biti ili nizovi, potpisani int32s ili (u slučaju boja), 4-tuples od "
"16 jedinice (crvena, zelena, plava, alfa; 65535 je u potpunosti neprozirno."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Vrsta zaglađivanja koja će se koristiti pri prikazu slova. Moguće "
"vrijednosti su: “none” bez upotrebe zaglađivanja, “grayscale” za standardno "
"sivo zaglađivanje, i “rgba” za podpikselno zaglađivanje (samo LCD zasloni)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"Vrsta naglašavanja koja će se koristiti pri prikazu slova. Moguće "
"vrijednosti su: “none” bez upotrebe naglašavanja “slight”za prilagodbu samo "
"po Y-osi poput Microsoftovih ClearType, DirectWrite i Adobov vlasnički pogon "
"prikaza slova. Zanemaruje izvorno naglašavanje u slovima, stvara "
"naglašavanje algoritamski. Koristi se u Ubuntuu zadano. Preporučljivo. "
"Značenje “medium” i “full” ovisi o formatu slova (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) i "
"instaliranoj inačici FreeType slova. Uobičajeno pokušavaju prilagoditi "
"simbole po obje osi X i Y (osim za .otf: samo Y-os). To može voditi do "
"izobličenja i/ili nedosljednom prikazu ovisno o kvaliteti slova, format "
"slova i stanju FreeType pogona slova."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Poredak podpikselnih elemenata LCD zaslona; samo se koristi kada je "
"zaglađivanje postavljeno na “rgba”. Moguće vrijednosti: “rgb” za crveno na "
"lijevo (najčešće korišteno), “bgr” za plavo na lijevo, “vrgb” za crveno na "
"vrhu, “vbgr” za crveno na dnu."

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Odmah rekalibriraj"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
msgid "Recalibration required"
msgstr "Potrebna rekalibracija"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Zaslon “%s” bi se trebao uskoro ponovno kalibrirati."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Pisač “%s” bi se trebao uskoro ponovno kalibrirati."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Priključak za boje pozadinskog programa GNOME postavki"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Uređaj za kalibraciju boje dodan"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Uređaj za kalibraciju boje uklonjen"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Vremenska zona ažurirana na %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datum i vremenske postavke"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "Istraži"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Premalo slobodnog diskovnog prostora na “%s”"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Uređaju \"%s\" je preostalo samo %s slobodnog diskovnog prostora. Možete "
"osloboditi nešto prostora pražnjenjem smeća."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Uređaju \"%s\" je preostalo samo %s slobodnog diskovnog prostora."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Premalo slobodnog diskovnog prostora"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Ovom računalo je preostalo samo %s slobodnog diskovnog prostora. Možete "
"osloboditi nešto prostora pražnjenjem smeća."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "Aplikacija %s je zaustavljena"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"Memorija uređaja je skoro puna. Aplikacija %s koristi previše memorije i "
"prisiljena se je zaustaviti."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Virtualni terminal je zaustavljen"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual Terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"Memorija uređaja je skoro puna. Procesi virtualnog terminala koriste previše "
"memorije i prisiljeni su se zaustaviti."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Aplikacija je zaustavljena"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An Application that was using a lot of memory "
"and was forced to stop."
msgstr ""
"Memorija uređaja je skoro puna. Aplikacija koja je koristila previše "
"memorije bila je prisiljena zaustaviti se."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth onemogućen"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2253
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth omogućen"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Zrakoplovni način rada omogućen"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2260
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Zrakoplovni način rada onemogućen"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2299
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Hardverski zrakoplovni način rada"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Energija baterije je kritično slaba"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:411
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Preostalo je %s rezerve energije neprekidnog napajanja (UPS)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:414
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Preostala nepoznata razina pričuvne energije UPS-a"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije bežičnog miša je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Energija baterije bežičnog miša je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije bežičnog miša je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će uređaj "
"uskoro prestati raditi ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije bežičnog miša je vrlo slaba. Ovaj će uređaj uskoro "
"prestati raditi ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:530
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije bežične tipkovnice je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Energija baterije bežične tipkovnice je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Energija bežične tipkovnice je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će uređaj uskoro "
"prestati raditi ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Energija bežične tipkovnice je vrlo slaba. Ovaj će uređaj uskoro prestati "
"raditi ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:543
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije dlanovnika je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
msgid "PDA is low on power"
msgstr "Energija baterije dlanovnika je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Energija baterije dlanovnika je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će uređaj uskoro "
"prestati raditi ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije dlanovnika je vrlo slaba. Ovaj će uređaj uskoro prestati "
"raditi ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:556
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije mobitela je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Energija baterije mobitela je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije mobitela je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će uređaj uskoro "
"prestati raditi ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Energija baterije mobitela je vrlo slaba. Ovaj će uređaj uskoro prestati "
"raditi ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:569
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije medijskog reproduktora je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Energija baterije medijskog reproduktora je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije medijskog reproduktora je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će "
"uređaj uskoro prestati raditi ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Energija baterije medijskog reproduktora je vrlo slaba. Ovaj će uređaj "
"uskoro prestati raditi ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije tableta je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Energija baterije tableta je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije tableta je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će uređaj uskoro "
"prestati raditi ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije tableta je vrlo slaba. Ovaj će uređaj uskoro prestati "
"raditi ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:595
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije priključenog računala je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Energija baterije priključenog računala je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije priključenog računala je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se "
"uređaj uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije priključenog računala je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj "
"uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:605
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Baterija upravljača igre slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:608
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije upravljača igre je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Energija baterije upravljača igre je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije upravljača igre je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se uređaj "
"uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije upravljača igre je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:618
msgid "Pen battery low"
msgstr "Baterija olovke slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:621
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije olovke je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Energija baterije olovke je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije olovke je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije olovke je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro ugasiti ako "
"ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:631
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Baterija touchpada slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:634
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije touchpada je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Energija baterije touchpada je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije touchpada je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije touchpada je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro ugasiti "
"ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:644
msgid "Headset battery low"
msgstr "Baterija slušalica s mikrofonom slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije slušalica s mikrofonom je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Energija baterije slušalica s mikrofonom je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije slušalica s mikrofonom je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se "
"uređaj uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije slušalica s mikrofonom je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj "
"uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:657
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Baterija zvučnika slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:660
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije zvučnika je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Energija baterije zvučnika je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije zvučnika je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije zvučnika je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro ugasiti "
"ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:670
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Baterija slušalica slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:673
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije slušalica je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Energija baterije slušalica je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Energija baterije slušalica je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije slušalica je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro ugasiti "
"ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:683
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Baterija zvučnog uređaja slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije zvučnog uređaja je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Energija baterije zvučnog uređaja je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Energija baterije zvučnog uređaja je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se uređaj "
"uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije zvučnog uređaja je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:696
msgid "Remote battery low"
msgstr "Baterija daljinskog upravljača slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:699
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije daljinskog upravljača je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Energija baterije daljinskog upravljača je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije daljinskog upravljača je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se "
"uređaj uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije daljinskog upravljača je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj "
"uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:709
msgid "Printer battery low"
msgstr "Baterija pisača slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:712
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije pisača je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Energija baterije pisača je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije pisača je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije pisača je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro ugasiti ako "
"ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:722
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Baterija skenera slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:725
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije skenera je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Energija baterije skenera je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije skenera je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije skenera je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro ugasiti "
"ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:735
msgid "Camera battery low"
msgstr "Baterija kamere slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:738
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije kamere je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Energija baterije kamere je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije kamere je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije kamere je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro ugasiti ako "
"ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:748
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Baterija Bluetooth uređaja slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije Bluetooth uređaja je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Energija baterije Bluetooth uređaja je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije Bluetooth uređaja je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se "
"uređaj uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Energija baterije Bluetooth uređaja je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Baterija povezanog uređaja slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:765
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Energija baterije povezanog uređaja je slaba (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Energija baterije povezanog uređaja je slaba"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Energija baterije povezanog uređaja je vrlo slaba (%.0f%%). Ovaj će se "
"uređaj uskoro ugasiti ako ga ne napunite."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Energija baterije povezanog uređaja je vrlo slaba. Ovaj će se uređaj uskoro "
"ugasiti ako ga ne napunite."

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:808
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Približno %s preostalo (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:819
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Približno je  %s preostalo neprekidnog napajanja (UPS) (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:897
#, c-format
msgid "Hibernating soon unless plugged in."
msgstr "Hibernacija će se uskoro pokrenuti ako se ne priključi napajanje."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:899
#, c-format
msgid "Shutting down soon unless plugged in."
msgstr "Isključivanje će se uskoro pokrenuti ako se ne priključi napajanje."

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:913
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Približno je %s preostalo neprekidnog napajanja (UPS) (%.0f%%). Priključite "
"AC napajanje na vaše računalo kako bi izbjegli gubitak podataka."

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Neprekidno napajanje (UPS) ima kritično malo energije te će se ovo računalo "
"hibernirati."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"Neprekidno napajanje (UPS) ima kritično malo energije te će se ovo računalo "
"isključiti."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Zaslon prijenosnika je otvoren"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Zaslon prijenosnika je zatvoren"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197
msgid "On AC power"
msgstr "Na napajanju"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445
msgid "Automatic logout"
msgstr "Automatska odjava"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Uskoro ćete biti odjavljeni zbog neaktivnosti."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455
msgid "Suspending soon because of inactivity."
msgstr "Suspenzija će se uskoro pokrenuti zbog neaktivnosti."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Automatska hibernacija"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Promijeni svjetlinu prijenosnika"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenjanje svjetline prijenosnika"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Podešavanje novog pisača"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name is a URI, no queue was generated, because no suitable
#. driver was found
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 applet.py:122 applet.py:175
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Nedostaje upravljački program pisača"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Nema dostupnog upravljačkog programa za %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Nema dostupnog upravljačkog programa za ovaj pisač."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Pisač “%s” možda nije povezan s mrežom."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Nedostaje filter ispisa za pisač “%s”."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje određene tinte."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo određene tinte."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2611
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Pisač “%s” je trenutno nedostupan."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2619
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:441
#, c-format, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahtijeva ovjeru"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Vjerodajnice su potrebne za ispis"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Greška u podešavanju pisača"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Niska razina tinte"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
msgid "Printer off-line"
msgstr "Pisač je nedostupan"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "Pogreška pisača"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "Pisač je dodan"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Ispisivanje zaustavljeno"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s” na %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Ispisivanje otkazano"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Ispisivanje prekinuto"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Ispisivanje završeno"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
#: statereason.py:145
msgid "Printer report"
msgstr "Izvještaj pisača"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_hr.po (gnome-control-center 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "Upozorenje pisača"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Pisač “%s”: “%s”."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Korisnik nije prijavljen pametnom karticom."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388
msgid "USB Protection"
msgstr "USB zaštita"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512
msgid "New USB device"
msgstr "Novi USB uređaj"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513
msgid ""
"New device has been detected while the session was not locked. If you did "
"not plug anything, check your system for any suspicious device."
msgstr ""
"Novi uređaj je otkriven dok sesija nije bila zaključana. Ako niste ništa "
"priključili, provjerite ima li na vašem sustavu priključenih sumnjivih "
"uređaja."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601
msgid "New device detected"
msgstr "Novi uređaj je otkriven"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Ili je jedan od vaših postojećih uređaja ponovno povezan ili je novi upravo "
"priključen. Ako to niste vi učinili, provjerite ima li na vašem sustavu "
"priključenih sumnjivih uređaja."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Ponovno priključite USB uređaj"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB uređaj je blokiran"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"Novi uređaj je otkriven dok ste bili odsutni. Uređaj je blokiran jer je USB "
"zaštita aktivna."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active."
msgstr "Novi priključeni uređaj je blokiran jer je USB zaštita aktivna."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Promijeni LED svjetlo na Wacom tabletu"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Potrebna je ovjera za mijenjanje LED svjetla na Wacom tabletu"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Prilagodi OLED sliku za Wacom tablet"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Potrebna je ovjera za prilagodbu OLED slike za Wacom tablet"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "Novi PIN kôd za SIM karticu"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Upišite novi PIN kôd za SIM karticu %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Upišite novi PIN kôd za otključavanje SIM kartice"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Upišite PIN kôd za SIM karticu %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Upišite PUK kôd za SIM karticu %s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. Preostao vam je %1$u pokušaj"
msgstr[1] "%2$s. Preostala su vam %1$u pokušaja"
msgstr[2] "%2$s. Preostalo vam je %1$u pokušaja"

#: src/effects/effects.js:21
msgid "Blur effects"
msgstr "Efekt zamućenja"

#: src/effects/effects.js:29
msgid "Texture effects"
msgstr "Efekt teksture"

#: src/effects/effects.js:43
msgid "Shape effects"
msgstr "Efekt oblika"

#: src/effects/effects.js:59
msgid "Native gaussian blur"
msgstr "Prirodno gaussian zamućenje"

#: src/effects/effects.js:60
msgid ""
"An optimized blur effect that smoothly blends pixels within a given radius."
msgstr ""
"Optimizirani efekt zamućenja kao kombinacija piksela unutar zadanog "
"polumjera."

#: src/effects/effects.js:65
msgid "The intensity of the blur effect."
msgstr "Intenzitet efekta zamućenja."

#: src/effects/effects.js:75 src/effects/effects.js:104
#: src/effects/effects.js:141 resources/ui/applications.ui:94
#: resources/ui/dash.ui:93 resources/ui/other.ui:78 resources/ui/overview.ui:76
#: resources/ui/panel.ui:93
msgid ""
"The brightness of the blur effect, a high value might make the text harder "
"to read."
msgstr ""
"Svjetlina efekta zamućenja, visoka vrijednost može učiniti tekst nečitljivim."

#: src/effects/effects.js:88
msgid "Gaussian blur (advanced effect)"
msgstr "Gaussian zamućenje (napredni efekt)"

#: src/effects/effects.js:89
msgid ""
"A blur effect that smoothly blends pixels within a given radius. This effect "
"is more precise, but way less optimized."
msgstr ""
"Efekt zamućenja s glatkim stapanjem piksela unutar zadanog polumjera. Ovaj "
"efekt je precizniji ali je manje optimiziran."

#: src/effects/effects.js:94
msgid ""
"The intensity of the blur effect. The bigger it is, the slower it will be."
msgstr ""
"Intenzitet efekta zamućenja. Što je intenzitet veći to je efekt sporiji."

#: src/effects/effects.js:117
msgid "Monte Carlo blur"
msgstr "Monte Carlo Zamućenje"

#: src/effects/effects.js:118
msgid ""
"A blur effect that mimics a random walk, by picking pixels further and "
"further away from its origin and mixing them all together."
msgstr ""
"Efekt zamućenja s oponašanjem nasumičnog prolaska, odabirom za stapanje onih "
"piksela koji su više udaljeni od ishodišta."

#: src/effects/effects.js:123
msgid ""
"The maximum travel distance for each step in the random walk. A higher value "
"will make the blur more randomized."
msgstr ""
"Najvaća udaljenost za svaki korak u nasumičnom prolazu. Veća vrijednost "
"učinit će efekt zamućenja više nasumičnim."

#: src/effects/effects.js:133
msgid "The number of iterations. The more there are, the smoother the blur is."
msgstr ""
"Broj ponavljanja. Što je broj ponavljanja veći učinak zamućrenja je glatkiji."

#: src/effects/effects.js:150
msgid "Use base pixel"
msgstr "Koristi osnovni piksel"

#: src/effects/effects.js:151
msgid ""
"Whether or not the original pixel is counted for the blur. If it is, the "
"image will be more legible."
msgstr ""
"Hoće li se, ili ne, izvorni poksel u obzir prilikom zamućenja. Ako se uzme "
"slika će biti čitljivija."

#: src/effects/effects.js:165
msgid "An effect that blends a color into the pipeline."
msgstr "Efekt koji stapa boju u cjevovodu."

#: src/effects/effects.js:171
msgid ""
"The color to blend in. The blending amount is controled by the opacity of "
"the color."
msgstr "Boja za stapanje. Intenzitet zamućenja određen je neprozirnošću boje."

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:45
msgid "Blend mode"
msgstr "Modus stapanja"

#: src/effects/effects.js:265
msgid "An effect that pixelizes the image."
msgstr "Efekti koji pikselizira sliku."

#: src/effects/effects.js:270 src/effects/effects.js:297
msgid "How much to scale down the image."
msgstr "Koliko će slika biti umanjena."

#: src/effects/effects.js:277 src/effects/effects.js:304
msgid "Downsampling mode"
msgstr "Način umanjenja slike"

#: src/effects/effects.js:278 src/effects/effects.js:305
msgid "The downsampling method that is used."
msgstr "Korištena metoda umanjenja."

#: src/effects/effects.js:281 src/effects/effects.js:308
msgid "Boxcar"
msgstr "Boxcar"

#: src/effects/effects.js:282 src/effects/effects.js:309
msgid "Triangular"
msgstr "Trokutast"

#: src/effects/effects.js:283 src/effects/effects.js:310
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"

#: src/effects/effects.js:291
msgid "Downscale (advanced effect)"
msgstr "Smanjenje veličine (napredni efekt)"

#: src/effects/effects.js:292
msgid "An effect that downscales the image and put it on the top-left corner."
msgstr "Efekt koji umanjuje sliku i postavlja ju u gornji likjevi kut."

#: src/effects/effects.js:318
msgid "Upscale (advanced effect)"
msgstr "Uvećanje (napredni efekt)"

#: src/effects/effects.js:319
msgid "An effect that upscales the image from the top-left corner."
msgstr "Efekt koji uvećava sliku iz gornjeg likevog kuta."

#: src/effects/effects.js:324
msgid "How much to scale up the image."
msgstr "Koliko će slika biti uvećana."

#: src/effects/effects.js:336
msgid "Apply a spatial derivative, or a laplacian."
msgstr "Primijeniti prostornu derivaciju ili Laplaceov operator."

#: src/effects/effects.js:341
msgid "The mathematical operation to apply."
msgstr "Primijenjena matematička operacija."

#: src/effects/effects.js:344
msgid "1-step derivative"
msgstr "Prva derivacija"

#: src/effects/effects.js:345
msgid "2-step derivative"
msgstr "Druga derivacija"

#: src/effects/effects.js:346
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplaceov operator"

#: src/effects/effects.js:355
msgid ""
"An effect that adds a random noise. Prefer the Monte Carlo blur for a more "
"organic effect if needed."
msgstr ""
"Efekt koji dodaje nasumični šum. Odaberite Monte Carlo zamućenju za "
"organskiji učinak ako je potrebno."

#: src/effects/effects.js:360
msgid "The amount of noise to add."
msgstr "Količina šuma koja će biti dodana."

#: src/effects/effects.js:370
msgid ""
"The luminosity of the noise. A setting of '1.0' will make the effect "
"transparent."
msgstr "Svjetlina šuma. Postavka 1.0 učinit će efekt prozirnim."

#: src/effects/effects.js:383
msgid "RGB to HSL (advanced effect)"
msgstr "RGB u HSL (napredni efekt)"

#: src/effects/effects.js:384
msgid "Converts the image from RGBA colorspace to HSLA."
msgstr "Pretvori sliku iz RGBA u HSLA format zapisa."

#: src/effects/effects.js:391
msgid "HSL to RGB (advanced effect)"
msgstr "HSL u RGB (napredni efekt)"

#: src/effects/effects.js:392
msgid "Converts the image from HSLA colorspace to RGBA."
msgstr "Pretvara sliku iz HSLA u RGBA format zapisa."

#: src/effects/effects.js:400
msgid ""
"An effect that draws corners. Add it last not to have the other effects "
"perturb the corners."
msgstr ""
"Efekt koji crta kutove, Dodajte ga na kraju kako drugi efekti ne bi "
"poništili kutove."

#: src/effects/effects.js:405
msgid "The radius of the corner. GNOME apps use a radius of 12 px by default."
msgstr "Radijus kuta. GNOME aplikacije imaju zadanu vrijednost radijusa 12 px."

#: src/effects/effects.js:412
msgid "Top corners"
msgstr "Gornji kutovi"

#: src/effects/effects.js:413
msgid "Whether or not to round the top corners."
msgstr "Hoće li ili neće gornji kutovi biti zaobljeni."

#: src/effects/effects.js:417
msgid "Bottom corners"
msgstr "Donji kutovi"

#: src/effects/effects.js:418
msgid "Whether or not to round the bottom corners."
msgstr "Hoće li ili ne donji kutovi biti zaobljeni."

#: resources/ui/application-row.ui:8
msgid "Select window"
msgstr "Odaberi prozor"

#: resources/ui/application-row.ui:9
msgid "Pick a window or select it by its classname."
msgstr "Odaberite prozor ili ga odaberite prema nazivu klase."

#: resources/ui/applications.ui:10
msgid "Applications blur"
msgstr "Zamućenje aplikacija"

#: resources/ui/applications.ui:11
msgid ""
"Adds blur to the applications.\n"
"To get the best results possible, although with reduced performances, you "
"can choose the option “No artifact” in the “Other → Hack level” tab."
msgstr ""
"Dodaj zamućenje na aplikacije.\n"
"Kako bi dobili najbolje rezultate, iako sa smanjenim performansama, možete "
"odaprati opciju \"Bez artefakta\" u tabu \"Ostalo → Hack razina\"."

#: resources/ui/applications.ui:72 resources/ui/dash.ui:71
#: resources/ui/other.ui:56 resources/ui/overview.ui:54
#: resources/ui/panel.ui:71 ../terminatorlib/titlebar.py:260
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: resources/ui/applications.ui:73 resources/ui/dash.ui:72
#: resources/ui/other.ui:57 resources/ui/overview.ui:55
#: resources/ui/panel.ui:72
msgid "The intensity of the blur."
msgstr "Intenzitet zamućenja."

#: resources/ui/applications.ui:156
msgid ""
"The opacity of the window on top of the blur effect, a higher value will be "
"more legible."
msgstr ""
"Neprozirnost prozora na vrhu efekta zamućenja, veća vrijednost bolja "
"čitljivost."

#: resources/ui/applications.ui:177
msgid "Opaque focused window"
msgstr "Neprozirnost fokusiranog prozora"

#: resources/ui/applications.ui:178
msgid ""
"Makes the focused window opaque and the other ones blurred, helping with "
"legibility."
msgstr ""
"Čini fokusirani prozor neprozirnim, a ostale zamućenima, što pomaže "
"čitljivosti."

#: resources/ui/applications.ui:192
msgid "Blur on overview"
msgstr "Zamućenje na pregledu"

#: resources/ui/applications.ui:193
msgid ""
"Forces the blur to be properly shown on all workspaces on overview.\n"
"This may cause some latency or performance issues."
msgstr ""
"Forsira valjani prikaz zamućenja na svim radnim površinama pregleda.\n"
"Ovo može uzrokovati tromost i umanjenje performansi."

#: resources/ui/applications.ui:208
msgid "Enable all by default"
msgstr "Omogući sve po zadanim postavkama"

#: resources/ui/applications.ui:209
msgid "Adds blur behind all windows by default."
msgstr "Dodaje zamućenje iza svih prozora po zadanim postavkama."

#: resources/ui/applications.ui:245 resources/ui/applications.ui:283
msgid "Add Window"
msgstr "Dodaj prozor"

#: resources/ui/applications.ui:263
msgid "Blacklist"
msgstr "Popis nedopuštenih"

#: resources/ui/dash.ui:10
msgid "Dash to Dock blur"
msgstr "Prevuci na DOck zamućenje"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Dodaj efekt"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrastno"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Greška pri sažimanju"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Naziv arhive"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavima."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Lozinkom zaštićeni .zip, mora biti instaliran na Windows i Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manje arhive ali samo za Linux i Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manje arhive ali moraju biti instalirane na Windowsima i Macu."

#: app/desktopManager.js:1194 desktopGrid.js:349
msgid "Show Desktop in Files"
msgstr "Prikaži radnu površinu u Datotekama"

#: app/desktopManager.js:1204 desktopGrid.js:352 js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Promijeni pozadinu…"

#: wp-includes/media.php:3069
msgid "Trash Selected"
msgstr "Smeće odabrano"

#: app/fileItemMenu.js:178 fileItem.js:623
msgid "Open With Other Application"
msgstr "Otvori s drugom aplikacijom"

#: js/ui/appDisplay.js:2264 js/ui/appDisplay.js:2477
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću namjenske grafičke kartice"

#: app/fileItemMenu.js:236 extensions/file_manager/callbacks.c:129
msgid "Delete permanently"
msgstr "Obriši trajno"

#: app/fileItemMenu.js:246 fileItem.js:523
msgid "Allow Launching"
msgstr "Dopusti pokretanje"

#: src/nautilus-files-view.c:6416
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja"

#: app/prefswindow.js:64 prefs.js:102
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "Veličina ikona radne površine"

#: app/prefswindow.js:65 prefs.js:103
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "Prikaži osobnu mapu na radnoj površini"

#: app/prefswindow.js:66 prefs.js:104
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "Prikaži mapu smeća na radnoj površini"

#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Jednostruki klik"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:26
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:12
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "Postavi veličinu ikona radne površine."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:30
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:16
msgid "Show personal folder"
msgstr "Prikaži osobnu mapu"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:17
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "Prikaži osobnu mapu na radnoj površini."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:36
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:22
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "Prikaži ikonu smeća na radnoj površini."

#: createFolderDialog.js:155
msgid "There is already a file or folder with that name."
msgstr "Već postoji datoteka ili mapa s tim nazivom."

#: createFolderDialog.js:46 ../update.c:223
msgid "New folder name"
msgstr "Novi naziv mape"

#: fileItem.js:521
msgid "Don’t Allow Launching"
msgstr "Ne dopuštaj pokretanje"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "Upravljač proširenja"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "Upravljajte proširenjima GNOME ljuske"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr "extension;manager;shell;proširenja;upravljač;ljuska;"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Install GNOME Extensions"
msgstr "Instalirajte GNOME proširenja"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Browse and install GNOME Shell extensions to customise your desktop."
msgstr ""
"Pregledajte, instalirajte i upravljajte proširenjima GNOME ljuske za "
"prilagodbu radne površine."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "Pregledajte extensions.gnome.org unutar aplikacije"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "Upravljajte već instaliranim proširenjima"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "Pogledajte sve podatke vaših proširenja"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Check your extensions compatibility with the next version of GNOME"
msgstr "Provjerite kompatibilnost vaših proširenja sa sljedećom GNOME inačicom"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "Pregledajte, instalirajte i upravljajte proširenjima GNOME ljuske."

#: src/exm-browse-page.blp:16
msgid "Search for Extensions"
msgstr "Traži proširenja"

#: src/exm-browse-page.blp:17
msgid ""
"Enter a keyword to search 'extensions.gnome.org' for GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
"Upišite ključnu riječ za pretraživanje proširenja za GNOME ljusku na "
"'extensions.gnome.org'"

#: src/exm-browse-page.blp:45 src/exm-browse-page.c:362
msgid "Descending Order"
msgstr "Silazni redoslijed"

#: src/exm-browse-page.blp:54
msgctxt "Sort search results"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: src/exm-browse-page.blp:56
msgctxt "Sort search results"
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "Razvrstaj rezultate pretrage"

#: src/exm-browse-page.blp:111
msgid "_Load More Results"
msgstr "_Učitaj više rezultata"

#: src/exm-browse-page.c:357 src/Views/Project/Project.vala:547
msgid "Ascending Order"
msgstr "Uzlazni redoslijed"

#: src/exm-comment-dialog.blp:13 src/exm-detail-view.blp:249
msgid "Reviews and Comments"
msgstr "Recenzije i komentari"

#: src/exm-detail-view.blp:41
msgid "Loading Details"
msgstr "Pojedinosti učitavanja"

#: src/exm-detail-view.blp:61
msgid "No extension details available"
msgstr "Nema detalja o proširenju"

#: src/exm-detail-view.blp:155
msgid "Enlarge Image"
msgstr "Uvećaj sliku"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "Pogledaj na stranici „Proširenja”"

#: src/exm-detail-view.blp:272
msgid "Reviews and comments are disabled for this extension"
msgstr "Recenzije i komentari su isključeni za ovo proširenje"

#: src/exm-detail-view.blp:315
msgid "There are no reviews or comments"
msgstr "Nema recenzija ili komentara"

#: src/exm-detail-view.blp:344 gtk/gtkshortcutssection.c:451
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404 ../src/xpad-pad.c:1640 ../src/xpad-tray.c:74
msgid "_Show All"
msgstr "_Prikaži sve"

#: src/exm-detail-view.c:408 src/exm-detail-view.c:472
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:72 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 ../gramps/gui/viewmanager.py:142
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/ServerWidget.cs:81
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodržano"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:535
#, c-format
msgid "%s Icon"
msgstr "Ikona za %s"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:568
#, c-format
msgid "%s Screenshot"
msgstr "Snimka ekrana za %s"

#: src/exm-error-dialog.blp:22
msgid "An unexpected error occurred in Extension Manager"
msgstr "Dogodila se neočekivana greška u upravljaču proširenja"

#: src/exm-error-dialog.blp:77
msgid "_New Issue"
msgstr "_Novi problem"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_hr.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
#. Success indicator
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/exm-error-dialog.c:126 src/exm-upgrade-assistant.c:367
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__copied
#: gsecrets/unlocked_database.py:367 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:577
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:636 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:949
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"

#: src/exm-error-dialog.c:174
msgid "Please open a new issue and attach the following information:"
msgstr "Prijavite novi problem i dodajte sljedeće informacije:"

#. Translators: '%s' = Name of Distributor (e.g. "Packager123")
#: src/exm-error-dialog.c:178
#, c-format
msgid ""
"You are using a third-party build of Extension Manager. Please <span "
"weight=\"bold\">contact the package distributor (%s) first</span> before "
"filing an issue. Be sure to attach the following information:"
msgstr ""
"Koristite verziju aplikacije „Upravljač proširenja” treće strane. Najprije "
"<span weight=\"bold\">kontaktirajte distributera paketa (%s)</span> prije "
"prijavljivanja problema. Priložite sljedeće podatke:"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "Dogodila se greška pri učitavanju ovog proširenja"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "Ovo je proširenje nekompatibilno s trenutačnom GNOME inačicom"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "Dostupna je nova inačica ovog proširenja"

#: src/exm-extension-row.blp:106 src/exm-info-bar.blp:79
msgid "Session Modes"
msgstr "Modusi sesija"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "Pogledajte pojedinosti"

#: src/exm-extension-row.c:175 src/exm-info-bar.c:129
msgid "Unlock Dialog"
msgstr "Dijalog za otključavanje"

#. Translators: GNOME Display Manager
#: src/exm-extension-row.c:181
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#. Translators: Label when an extension runs on both, login and lock screens
#: src/exm-extension-row.c:189
msgid ""
"This extension will run while the screen is locked and no user is logged in"
msgstr ""
"Ovo će se proširenje pokrenuti kada je ekran zaključan i kada nijedan "
"korisnik nije prijavljen"

#. Translators: Label when an extension runs on the lock screen
#: src/exm-extension-row.c:194
msgid "This extension will run while the screen is locked"
msgstr "Ovo će se proširenje pokrenuti kada je ekran zaključan"

#. Translators: Label when an extension runs on the login screen
#: src/exm-extension-row.c:199
msgid "This extension will run while no user is logged in"
msgstr "Ovo će se proširenje pokrenuti kada nijedan korisnik nije prijavljen"

#: src/exm-info-bar.blp:30
msgctxt "Number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/exm-install-button.c:125 src/gs-app-row.c:161
msgid "Install…"
msgstr "Instaliraj…"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"

#: src/exm-install-button.c:138
msgid "Unsupported…"
msgstr "Nepodržano…"

#: src/exm-installed-page.blp:16
msgid "_Log Out…"
msgstr "_Odjava…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "Koristi proširenja"

#: src/exm-installed-page.blp:29
msgid "Extensions can cause performance and stability issues"
msgstr "Proširenja mogu prouzročiti probleme s performansama i stabilnosti"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "Korisnički instalirana proširenja"

#: src/exm-installed-page.blp:40 src/exm-upgrade-assistant.blp:139
msgid "System Extensions"
msgstr "Proširenja sustava"

#: src/exm-installed-page.blp:59
msgid "Try a different search or search online"
msgstr "Probajte drugačiju pretragu ili tražite online"

#: src/exm-installed-page.blp:66 src/exm-installed-page.blp:87
msgid "_Search Online"
msgstr "_Traži online"

#: src/exm-installed-page.blp:80
msgid "Search online to install extensions"
msgstr "Tražite online za instaliranje proširenja"

#. Translators: '%d' = number of extensions that will be updated
#: src/exm-installed-page.c:315
#, c-format
msgid "%d extension will be updated on next login"
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login"
msgstr[0] "%d proširenje će se ažurirati pri sljedećoj prijavi"
msgstr[1] "%d proširenja će se ažurirati pri sljedećoj prijavi"
msgstr[2] "%d proširenja će se ažurirati pri sljedećoj prijavi"

#: src/exm-rating.c:142
#, c-format
msgid "%i Star"
msgid_plural "%i Stars"
msgstr[0] "%i zvijezda"
msgstr[1] "%i zvijezde"
msgstr[2] "%i zvijezda"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Installed"
msgstr "Prijeđi na „Instalirano”"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Browse"
msgstr "Prijeđi na „Pretraga”"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "Prikaz snimke ekrana"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:23
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:33
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Resetiraj zumiranje"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "Aplikacija"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Uključi/Isključi pretragu"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:47
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovni prečaci"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori aplikaciju"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "Pomoćnik nadogradnje"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:65
msgid "_Check Compatibility"
msgstr "_Provjeri kompatibilnost"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:189
#, c-format
msgid "Checked %d/%d Extensions"
msgstr "Provjereno %d/%d proširenja"

#. Set percentage text
#: src/exm-upgrade-assistant.c:208
#, c-format
msgid "%d%% Compatible"
msgstr "%d% % kompatibilno"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:224
#, c-format
msgid ""
"<b>%d out of %d</b> extensions currently installed on this system have been "
"marked as supporting <b>GNOME %s</b>"
msgstr ""
"<b>%d od %d</b> trenutačno instaliranih proširenja na sustavu su označeni da "
"podrćavaju <b>GNOME %s</b>"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:231
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, all of your extensions should work"
msgstr "Ako sada prijeđete na GNOME %s, sva vaša proširenja bi trebala raditi"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:236
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, %d of your extensions might not work"
msgstr ""
"Ako sada prijeđete na GNOME %s, %d od vaših proširenja možda neće raditi"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:566
msgid "A compatible version of the extension exists"
msgstr "Postoji kompatibilna inačica proširenja"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is not compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:573
msgid "No compatible version of the extension exists"
msgstr "Ne postoji kompatibilna inačica proširenja"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"Ovo proširenje nije objavljeno na extensions.gnome.org. Njegova "
"kompatibilnost se ne može odrediti."

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"Trenutno koristite <b>GNOME %s</b>. U nastavku odaberite GNOME izdanje i "
"provjerite hoće li vaša proširenja i dalje biti dostupna."

#. Translators: Tooltip of the search icon in the header bar
#: src/exm-window.blp:39
msgid "Search Installed Extensions"
msgstr "Pretražite instalirana proširenja"

#: src/exm-window.blp:58
msgid "Search for installed extensions"
msgstr "Pretraga za instalirana proširenja"

#: src/exm-window.blp:69
msgctxt "Navigation"
msgid "_Installed"
msgstr "_Instalirano"

#: src/exm-window.blp:81
msgctxt "Navigation"
msgid "_Browse"
msgstr "_Pretraga"

#. Translators: the character preceded by "_" should not be the same
#. as others in the same menu
#: src/exm-window.blp:110
msgid "Sort _Enabled First"
msgstr "_Razvrstaj najprije omogućena"

#: src/exm-window.blp:114
msgid "_Upgrade Assistant"
msgstr "Po_moćnik nadogradnje"

#: src/exm-window.blp:116
msgid "_About Extension Manager"
msgstr "_Informacije o „Upravljač proširenja”"

#: src/exm-window.blp:121
msgid "Uninstall Extension?"
msgstr "Deinstalirati proširenje?"

#: src/exm-window.blp:122
msgid ""
"The extension's features and functionality will no longer be accessible. Are "
"you sure you want to uninstall?"
msgstr ""
"Značajke i funkcije proširenja više neće biti dostupne. Jeste li sigurni da "
"želite deinstalirati proširenje?"

#: src/exm-window.blp:133
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nepodržana proširenja"

#: src/exm-window.blp:134
msgid ""
"This extension does not support your GNOME Shell version. It may cause "
"errors if installed."
msgstr ""
"Ovo proširenje ne podržava vašu inačicu GNOME ljuske. Može prouzročiti "
"greške ako se instalira."

#: src/exm-window.blp:140
msgid "_Install Anyway"
msgstr "_Svejedno instaliraj"

#: src/exm-window.blp:141
msgid "_Go Back"
msgstr "_Idi natrag"

#: src/web/exm-request-handler.c:99
msgid ""
"Check <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME infrastructure status</a> "
"and try again later"
msgstr ""
"Provjerite <a href='https://status.gnome.org/'>stanje GNOME infrastrukture</"
"a> i pokušajte kasnije ponovo"

#: src/web/exm-request-handler.c:100
msgid "Check your network status and try again"
msgstr "Provjerite stanje mreže i pokušajte ponovo"

#: src/help-overlay.ui:63 data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#: src/help-overlay.ui:69 data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME klasičan"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u klasičan GNOME"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "GNOME klasičan na Waylandu"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "GNOME klasičan na Xorgu"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Aplikacije i popis radnih prozora"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Popis nizova, svaki sadrži aplikaciju (naziv datoteke prečaca), slijedeći "
"stupac i broj radnog prostora"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:34
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Pravila radnog prostora"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:133
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Izbacivanje uređaja “%s” neuspjelo:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Koristi više zaslona za prozore"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Pokušaj koristiti više zaslona za smještaj minijatura prozora prilagodbi "
"omjeru prikaza zaslona, i njihovim budućim objedinjiavanjem u svrhu "
"smanjenja graničnog okvira. Ova postavka se samo primjenjuje sa strategijom "
"prirodnog smještaja."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Smjesti naslov prozora na vrh"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Ako je odabrano, smjesti naslov prozora na vrh odgovarajuće minijature, "
"zaobilazeći zadano smještanje ljuske na dnu. Promjena ove postavke zahtijeva "
"ponovno pokretanje ljuske kako bi se primijenila."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46 src/shell-app.c:515
#: src/shell-app.c:530 src/shell-app.c:556
#, c-format, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Neuspješno montiranje uređaja “%s”"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Veličina slijeda snimke zaslona"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Veličina obrnutog slijeda snimke zaslona"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Naziv teme"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Naziv teme, mora se učitati iz ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:434
msgid "Minimize all"
msgstr "Smanji sve"

#: extensions/window-list/extension.js:440
msgid "Unminimize all"
msgstr "Vrati sve"

#: extensions/window-list/extension.js:446
msgid "Maximize all"
msgstr "Uvećaj sve"

#: extensions/window-list/extension.js:454
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Prikaži u prozoru sve"

#: extensions/window-list/extension.js:462
#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:94 src/_dialogs.ui:195
msgid "Close all"
msgstr "Zatvori sve"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Odlučuje kada grupirati prozore od iste aplikacije u popisu prozora. Moguće "
"vrijednosti su:  “never”, “auto” i “always”."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"Treba li prikazati popis prozora sa svih radnih prostora ili samo trenutnog."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Prikaži ikone radne površine na svim zaslonima"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Treba li prikazati popis prozora na svim povezanim zaslonima ili smo na "
"glavnom."

#: extensions/window-list/prefs.js:63
msgid "Never group windows"
msgstr "Ne grupiraj prozore"

#: extensions/window-list/prefs.js:64
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Grupiraj prozore kada je prostor ograničen"

#: extensions/window-list/prefs.js:65
msgid "Always group windows"
msgstr "Uvijek grupiraj prozore"

#: extensions/window-list/prefs.js:81
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Prikaži na svim zaslonima"

#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:249
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:254
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indikator radnog prostora"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_hr.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. value in xfconf isn't a string, so make a default one
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:66 libwnck/window-action-menu.c:692
#: libwnck/workspace.c:265 ../libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:462
#: ../plugins/task-button.c:393 src/core/prefs.c:1913 src/core/prefs.c:2146
#: src/core/prefs.c:1446 src/core/prefs.c:1911 src/core/prefs.c:2033
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3282 plugins/pager/pager-buttons.c:596
#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:928 xfsettingsd/workspaces.c:322
#: xfsettingsd/workspaces.c:379 settings-dialogs/workspace-settings.c:94
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:109
#, c-format, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Radni prostor %d"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
"pomicati"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Pomakni na drugu radnu površinu"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:8 data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:3
#: data/resources/menus.ui:28 data/resources/window.ui:382
#: plugins/actions/enums.vala:92 plugins/gnome/extension/indicator.js:77
#: plugins/gnome/extension/indicator.js:729
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:281
#: plugins/gnome/extension/timer.js:41 src/about-dialog.vala:31
#: src/main.vala:50 src/notifications-capability.vala:129
#: src/stats-page.vala:527 src/window.vala:44
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:59
msgid "Pomodoro"
msgstr "Pomodoro"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:9
msgid "A time management utility for GNOME"
msgstr "Uslužni program za upravljanje vremenom za GNOME"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:11
msgid ""
"A GNOME utility that helps managing time according to Pomodoro Technique. It "
"intends to improve productivity and focus by taking short breaks after every "
"25 minutes of work."
msgstr ""
"Uslužni program za GNOME koji pomaže upravljati vremenom pomoću Pomodoro "
"tehnike. Namjera programa je poboljšanje produktivnosti i usredotočenosti na "
"zadatak pomoću kratkih pauza nakon svakih 25 minuta rada."

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:23
msgid "Timer window"
msgstr "Prozor timera"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:31
msgid "Indicator for GNOME Shell"
msgstr "Indikator za GNOME ljusku"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:4 src/about-dialog.vala:32
msgid "A simple time management utility"
msgstr "Jednostavan uslužni program za upravljanja vremenom"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:5
msgid "timer;"
msgstr "mjerač vremena;vremenski brojač;"

#: data/resources/menus.ui:33 data/resources/window.ui:398
#: plugins/actions/enums.vala:95 plugins/gnome/extension/indicator.js:78
#: plugins/gnome/extension/timer.js:44 src/window.vala:45
msgid "Short Break"
msgstr "Kratka pauza"

#: data/resources/menus.ui:38 data/resources/window.ui:414
#: plugins/actions/enums.vala:98 plugins/gnome/extension/indicator.js:79
#: plugins/gnome/extension/timer.js:47 src/window.vala:46
msgid "Long Break"
msgstr "Duga pauza"

#: data/resources/menus.ui:45
msgid "_Timer"
msgstr "_Timer"

#: data/resources/preferences-keyboard-shortcut-page.ui:29
msgid "Keyboard shortcut to toggle the timer. Enter new shortcut to change."
msgstr ""
"Tipkovni prečac za uključivanje/isključivanje timera. Promijeni prečac "
"upisom novog prečaca."

#: data/resources/preferences-main-page.ui:108
msgid "Pomodoro duration"
msgstr "Trajanje Pomodora"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:160
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:76
#: ../src/Widgets/TimerScheduleWidget.vala:133
msgid "Break duration"
msgstr "Trajanje pauze"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:213
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:84
msgid "Long break duration"
msgstr "Trajanje duge pauze"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:245
msgid "Pomodoros before a long break"
msgstr "Broj Pomodora prije duge pauze"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:294
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Tipkovni prečaci"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:400
msgid "Screen notifications"
msgstr "Ekranske obavijesti"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:509
msgid "Wait for activity after a break"
msgstr "Čekaj na aktivnost nakon pauze"

#: data/resources/screen-notification.ui:89
#: plugins/gnome/extension/dialogs.js:1002
msgid "It's time to take a break"
msgstr "Vrijeme je za pauzu"

#: data/resources/stats-view.ui:28
msgid "Nothing to see yet"
msgstr "Još se nema što vidjeti"

#: data/resources/stats-view.ui:45
msgid "Complete a few sessions"
msgstr "Završi par sesija"

#: data/resources/stats-view.ui:161
msgid "Previous (Alt+Left)"
msgstr "Prethodni (Alt+Lijevo)"

#: data/resources/stats-view.ui:188
msgid "Next (Alt+Right)"
msgstr "Sljedeći (Alt+Desno)"

#: data/resources/window.ui:36 plugins/gnome/extension/indicator.js:214
#: src/window.vala:180
msgid "Start Pomodoro"
msgstr "Pokreni Pomodoro"

#: plugins/actions/actions.vala:452
msgid "Custom actions…"
msgstr "Prilagođene radnje …"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:88
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:102
msgid "_Short Break"
msgstr "_Kratka pauza"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:116
msgid "_Long Break"
msgstr "_Duga pauza"

#: plugins/actions/resources/menus.ui:19
msgid "State Duration"
msgstr "Trajanje stanja"

#: plugins/actions/resources/menus.ui:24
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:123
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:128
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:549
msgid "Pomodoro Timer"
msgstr "Pomodoro timer"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:129
msgid "Start Timer"
msgstr "Pokreni timer"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:162
msgid "Pause Timer"
msgstr "Zaustavi timer"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:174
msgid "Stop Timer"
msgstr "Prekini timer"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:179
msgid "Pause break"
msgstr "Prekid pauze"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:166
msgid "Pause Pomodoro"
msgstr "Prekini pomodoro"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:175
msgid "Resume break"
msgstr "Nastavi pauzu"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:162
msgid "Resume Pomodoro"
msgstr "Nastavi pomodoro"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:97
#, javascript-format
msgid "%d second remaining"
msgid_plural "%d seconds remaining"
msgstr[0] "još %d sekunda"
msgstr[1] "još %d sekunde"
msgstr[2] "još %d sekundi"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:289
msgid "Pomodoro is about to end"
msgstr "Pomodoro će uskoro završiti"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:295
msgid "Take a long break"
msgstr "Napravite dugu pauzu"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:296
msgid "Take a short break"
msgstr "Napravite kratku stanku"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:304
msgid "Break is about to end"
msgstr "Pauza će uskoro završiti"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:308
msgid "Break is over"
msgstr "Pauza je završila"

#. body = _("Get ready for Pomodoro");
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:336
msgid "Get ready…"
msgstr "Pripremi se…"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:362
msgid "Skip Break"
msgstr "Preskoči pauzu"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:365
msgid "+1 Minute"
msgstr "+1 minuta"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:557 ui/error-dialog.ui:28
msgid "Report issue"
msgstr "Prijavi problem"

#: plugins/gnome/extension/timer.js:248
#, javascript-format
msgid "Failed to run <i>%s</i> service"
msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge <i>%s</i>"

#: plugins/gnome/gnome-plugin.vala:290
msgid "Hide other notifications"
msgstr "Sakrij druge obavijesti"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:35 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:410
msgid "Clock Ticking"
msgstr "Otkucavanje sata"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:36 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:411
msgid "Timer Ticking"
msgstr "Otkucavanje timera"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:37 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:412
msgid "Woodland Birds"
msgstr "Šumske ptice"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:39 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:473
#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:512
msgid "Loud Bell"
msgstr "Glasno zvono"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:334
msgid "Select Custom Sound"
msgstr "Odaberi prilagođeni zvuk"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:568
msgid "Ticking Sound"
msgstr "Zvuk otkucavanja"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:572
msgid "End of Break Sound"
msgstr "Zvuk kraja pauze"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:576
msgid "Start of Break Sound"
msgstr "Zvuk početka pauze"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:744
msgid "Ticking sound"
msgstr "Zvuk otkucavanja"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:749
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:140
msgid "Start of break sound"
msgstr "Zvuk početka pauze"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:754
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:150
msgid "End of break sound"
msgstr "Zvuk kraja pauze"

#: src/about-dialog.vala:30
msgid "About Pomodoro"
msgstr "O programu Pomodoro"

#: src/application.vala:87
msgid "Start/Stop"
msgstr "Pokreni/Prekini"

#: src/application.vala:96
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Zaustavi/Nastavi"

#: src/application.vala:105
msgid "Skip to a pomodoro or to a break"
msgstr "Preskočite na pomodoro ili na pauzu"

#: src/application.vala:108
msgid "Extend current pomodoro or break"
msgstr "Produžite trenutni pomodoro ili prekid"

#: src/application.vala:111
msgid "Reset current session"
msgstr "Ponovno postavite trenutnu sesiju"

#: src/application.vala:114
msgid "Run as background service"
msgstr "Pokreni kao uslugu u pozadini"

#: src/application.vala:120
msgid "Quit application"
msgstr "Zatvori program"

#: src/notifications-capability.vala:130
msgid "Focus on your task."
msgstr "Usredotoči se na zadatak."

#: src/notifications-capability.vala:156
#, c-format
msgid "You have %d minute"
msgid_plural "You have %d minutes"
msgstr[0] "Imaš %d minutu"
msgstr[1] "Imaš %d minute"
msgstr[2] "Imaš %d minuta"

#: src/notifications-capability.vala:158
#, c-format
msgid "You have %d second"
msgid_plural "You have %d seconds"
msgstr[0] "Imaš %d sekundu"
msgstr[1] "Imaš %d sekunde"
msgstr[2] "Imaš %d sekunda"

#: src/notifications-capability.vala:163
msgid "Take a longer break"
msgstr "Započni dužu pauzu"

#: src/notifications-capability.vala:179
msgid "Lengthen it"
msgstr "Produži"

#: src/notifications-capability.vala:184
msgid "Shorten it"
msgstr "Skrati"

#: src/notifications-capability.vala:189
msgid "Start pomodoro"
msgstr "Pokreni Pomodoro"

#: src/preferences-dialog.vala:158
#, c-format
msgid ""
"Using \"%s\" as shortcut will interfere with typing. Try adding another key, "
"such as Control, Alt or Shift."
msgstr ""
"Korištenje tipke „%s” kao prečaca ometat će tipkanje. Pokušaj dodati jednu "
"drugu tipku, kao što su Control, Alt ili Shift."

#: src/stats-page.vala:87
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d min"

#: src/stats-page.vala:93
#, c-format
msgid "%.0f h"
msgstr "%.0f h"

#: src/stats-page.vala:96
#, c-format
msgid "%.1f h"
msgstr "%.1f h"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 C/keyboard-shortcuts-set.page:375
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 C/keyboard-shortcuts-set.page:347
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 C/keyboard-shortcuts-set.page:367
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1565
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 C/keyboard-shortcuts-set.page:359
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Proširenja ljuske"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: js/extensionPrefs/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
"Alt-F2 dijalog"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
"Alt-F2 dijalog."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja "
"koja treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-ovi proširenja za prisilno onemogućavanje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja "
"koja treba onemogućiti, čak iako je učitano kao dio trenutnog načina rada. "
"Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell. Ovaj ključ ima prednost "
"nad “enabled-extensions” postavkom."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogući korisnikova proširenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku "
"“omogućeno-proširenje”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
"omiljenih."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Prikaz odabira aplikacije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u "
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
"sustava"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti "
"lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
"stanje odabira."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Omogući API samoispitivanja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Omogućuje D-Bus API koji omogućuje samoispitivanje stanja aplikacije ljuske."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu "
"Aktivnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa "
"obavijesti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
"uključene."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The application icon mode."
msgstr "Način ikone aplikacije."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
"”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje "
"samo ikonu aplikacije) ili ”both”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokacije prikazane u svjetskim satovima"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatska lokacija"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Treba li ili ne treba preuzeti trenutnu lokaciju"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokacija za koju treba prikazati prognozu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:40 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"

#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
#: js/extensionPrefs/js/main.js:284
#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:223
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu"

#: js/extensionPrefs/main.js:111 js/extensionPrefs/js/main.js:291
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nažalost došlo je do problema: postavke za ovo proširenje se ne mogu "
"prikazati. Preporučljivo je da problem prijavite autoru proširenja."

#: js/extensionPrefs/main.js:118 js/extensionPrefs/js/main.js:298
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehničke pojedinosti"

#: js/extensionPrefs/main.js:153 js/extensionPrefs/js/main.js:333
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiraj grešku"

#: js/extensionPrefs/main.js:181 js/extensionPrefs/js/main.js:361
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Posjetite naslovnicu proširenja"

#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Proširenja se mogu instalirati putem Softvera ili <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Pregledaj u Softveru"

#: js/extensionPrefs/main.js:541
#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:235
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nažalost, nije moguće dobiti popis instaliranih proširenja. Pobrinite se da "
"ste prijavljeni u GNOME i pokušajte ponovno."

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberi sesiju"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Niste na popisu?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:912
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor prijave"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili pomakni prst)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "isključi;isključivanje;ponovno pokreni;ponovno pokretanje"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "zaključavanje zaslona"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108 js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;odjavljivanje"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116 js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspendiraj;spavaj"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "zamjena korisnika"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Zaključavanje orjentacije"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "zaključavanje orjentacije"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150 js/misc/util.js:156 js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"

#: js/misc/util.js:158 js/misc/util.js:164 js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hr.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229 js/misc/util.js:243 js/misc/util.js:253
#: src/chatView.js:1233
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Jučer, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_hr.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235 js/misc/util.js:249 js/misc/util.js:259
#: src/chatView.js:1238
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241 js/misc/util.js:255 js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247 js/misc/util.js:261 js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270 js/misc/util.js:284 js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276 js/misc/util.js:290 js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava pristupne točke"

#: js/portalHelper/main.js:86 js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i "
"ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u "
"vašoj blizini."

#: js/ui/appDisplay.js:854 js/ui/appDisplay.js:898 js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"

#: js/ui/appDisplay.js:874 js/ui/appDisplay.js:921
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"

#: js/ui/appDisplay.js:997 js/ui/appDisplay.js:1056
msgid "Frequent"
msgstr "Najčešće"

#: js/ui/appFavorites.js:150 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodan u omiljene."

#: js/ui/appFavorites.js:184 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih."

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70 js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72 js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74 js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76 js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78 js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80 js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82 js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:414
#: core/Widgets/Calendar/CalendarHeader.vala:35
#: core/Widgets/Calendar/CalendarHeader.vala:54
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:381 js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:613 js/ui/calendar.js:661 js/ui/calendar.js:713
#: plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "Tjedan %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:813 js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:817 js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d. %B, %Y"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: js/ui/closeDialog.js:62 js/ui/closeDialog.js:73 js/ui/closeDialog.js:74
#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:33
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:227
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"

#: js/ui/components/automountManager.js:88
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski uređaj povezan"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
#: js/ui/components/automountManager.js:208
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nemoguće otključavanje uređaja"

#: js/ui/components/automountManager.js:211
#: js/ui/components/automountManager.js:209
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalirana udisks inačica ne podržava PIM postavku"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Pokušaj ponovno:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativno se možete povezati pritiskom na “WPS” tipku vašeg usmjernika."

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:886
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X ovjera"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: src/applet-device-ethernet.c:338
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:893
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ovjera"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705 js/ui/components/networkAgent.js:403
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:757
#: js/ui/components/networkAgent.js:769 js/ui/components/networkAgent.js:773
#: src/applet-dialogs.c:1186
#, c-format, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 src/chatView.js:1019
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je poznat kao %s"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 ../mate-tweak:1655
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68 js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:82 js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:149 js/ui/dateMenu.js:161 js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj satove iz svijeta…"

#: js/ui/dateMenu.js:150 js/ui/dateMenu.js:162 js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"

#: js/ui/dateMenu.js:348 js/ui/dateMenu.js:404
msgid "Select a location…"
msgstr "Odaberi lokaciju…"

#: js/ui/dateMenu.js:366 js/ui/dateMenu.js:427 js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije"

#: js/ui/dateMenu.js:368 js/ui/dateMenu.js:429 js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39 js/ui/endSessionDialog.js:37
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi se %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47 js/ui/endSessionDialog.js:45
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59 js/ui/endSessionDialog.js:56
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60 js/ui/endSessionDialog.js:57
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:63
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:68
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:89
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:91
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:98
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104 js/ui/endSessionDialog.js:99
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:106
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117 js/ui/endSessionDialog.js:111
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji "
"može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i "
"računalo je priključeno na izvor napajanja."

#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."

#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad."

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647 js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s želi spriječiti prečac"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta uzastopno. To je prečac za značajku "
"pričvrstivih tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."

#: js/ui/lookingGlass.js:624 js/ui/lookingGlass.js:665
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:720
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."

#: js/ui/lookingGlass.js:685 js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"

#: js/ui/lookingGlass.js:739 js/ui/lookingGlass.js:786
#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"

#: js/ui/padOsd.js:142 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"

#: js/ui/padOsd.js:143 js/ui/padOsd.js:155
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
#: src/backends/meta-input-settings.c:2592
#: src/backends/meta-input-settings.c:2193
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:156
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
#: src/backends/meta-input-settings.c:2590
#: src/backends/meta-input-settings.c:2191
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:863 js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisni tipku za podešavanje"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:867 js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje"

#: js/ui/panel.js:701 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#: js/ui/panel.js:820 js/ui/panel.js:826 js/ui/panel.js:457
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:14
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Upiši naredbu"

#: js/ui/runDialog.js:260 js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu"

#: js/ui/runDialog.js:265 js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova obavijest"
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
msgstr[2] "%d novih obavijesti"

#: js/ui/screenShield.js:708 js/ui/screenShield.js:203
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nemoguće zaključavanje"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirala aplikacija"

#: js/ui/search.js:649 js/ui/search.js:696 js/ui/search.js:806
#: src/connections.js:116 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:915
#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:925
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."

#: js/ui/search.js:773 js/ui/search.js:822 js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Još %d"
msgstr[1] "Još %d"
msgstr[2] "Još %d"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:73 js/ui/shellEntry.js:77
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 gtklp/gtklptab.c:312
#: src/adw-password-entry-row.c:75 data/gtk/history_row.ui:15
#: gsecrets/widgets/history_row.py:48
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:75 js/ui/shellEntry.js:79
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 src/adw-password-entry-row.c:71
#: gsecrets/widgets/history_row.py:44
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304 js/ui/shellMountOperation.js:285
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skriveni uređaj"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307 js/ui/shellMountOperation.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Uređaj Windows sustava"

#: js/ui/shellMountOperation.js:310 js/ui/shellMountOperation.js:291
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Koristi datoteke ključa"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316 js/ui/shellMountOperation.js:298
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Za otključavanje uređaja koji koristi datoteke ključa, koristite <i>%s</i> "
"pomagalo."

#: js/ui/shellMountOperation.js:323 js/ui/shellMountOperation.js:306
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM broj"

#: js/ui/shellMountOperation.js:341 js/ui/shellMountOperation.js:423
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM mora biti broj ili prazan."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478 js/ui/shellMountOperation.js:471
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Nemoguć pronalazak %s aplikacije"

#: js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: js/ui/status/accessibility.js:69 js/ui/status/accessibility.js:68
#: js/ui/status/accessibility.js:65
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:431
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:72 js/ui/status/accessibility.js:71
#: js/ui/status/accessibility.js:68
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:563
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spore tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:77
#: js/ui/status/accessibility.js:74
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"

#: js/ui/status/accessibility.js:178 js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Velik tekst"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128 js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezanih"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37 js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržani klik"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokacija omogućena"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:67 C/privacy.page:33
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnost"

#: js/ui/status/location.js:171 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokacija se već koristi"

#: js/ui/status/location.js:175 js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokacija onemogućena"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dopustite %s pristup vašoj lokaciji?"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s isključena"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezana"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429 js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljana"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432 js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s prekidanje povezivanja"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Nedostaje firmver za %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupna"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neuspješno povezivanje"

#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Postavke žične mreže"

#: js/ui/status/network.js:512 js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilni internet"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardverski onemogućena"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563 js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s onemogućeno"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Povežite se na internet"

#: js/ui/status/network.js:798 js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."

#: js/ui/status/network.js:808 js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična mreža isključena"

#: js/ui/status/network.js:809 js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."

#: js/ui/status/network.js:810 js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu mrežu"

#: js/ui/status/network.js:866 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s pristupna točka aktivna"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nije povezana"

#: js/ui/status/network.js:1403 js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "povezivanje…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je ovjera"

#: js/ui/status/network.js:1458 js/ui/status/network.js:1473
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN postavke"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN isključen"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žično povezivanje"
msgstr[1] "%s žična povezivanja"
msgstr[2] "%s žičnih povezivanja"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bežično povezivanje"
msgstr[1] "%s bežična povezivanja"
msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemsko povezivanje"
msgstr[1] "%s modemska povezivanja"
msgstr[2] "%s modemskih povezivanja"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:1733
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"

#: js/ui/status/nightLight.js:62 js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Noćno svjetlo uključeno"

#: js/ui/status/nightLight.js:64 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogući do sutra"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Procjenjivanje…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d preostalo (%d %%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d preostalo do napunjenosti (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon se trenutno dijeli"

#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaključavanje orjentacije"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:325
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nepoznati Thunderbolt uređaj"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:329
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neovlašteni Thunderbolt uređaj"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 js/ui/status/thunderbolt.js:330
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Novi uređaj je otkriven i mora biti ovjeren od strane administratora."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:336
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Greška Thunderbolt odobravanja"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 js/ui/status/thunderbolt.js:337
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nemoguće odobravanje Thunderbolt uređaja: %s"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Samo ugrađeni"

#: js/ui/unlockDialog.js:50 js/ui/unlockDialog.js:558 js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:549 js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” je spreman"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_hr.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66 js/ui/windowManager.js:64
#: js/ui/windowManager.js:72 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:180
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati postavke"

#: js/ui/windowManager.js:69 js/ui/windowManager.js:67
#: js/ui/windowManager.js:77 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:181
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži promjene"

#: js/ui/windowManager.js:87 js/ui/windowManager.js:85
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"

#: js/ui/windowMenu.js:58 js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"

#: js/ui/windowMenu.js:82 js/ui/windowMenu.js:96 src/menu/menu.c:1083
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:114 js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premjesti na donji zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premjesti na desni zaslon"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendar"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Naziv treba biti vrlo kratak (idealno opisni) izraz.\n"
"Primjeri su: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis je objašnjenje namjene proširenja u jednoj rečenici.\n"
"Primjeri su: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globalno jedinstveni identifikator vašeg proširenja.\n"
"Trebao bi biti u formatu adrese e-pošte (clicktofocus@janedoe.primjer.com)\n"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jedinstveni identifikator novog proširenja"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Korisniku vidljiv naziv novog proširenja"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratak opis namjene proširenja"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Upišite interaktivno informacije proširenja"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Stvori novo proširenje"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nepoznati argumenti"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naziv i opis su potrebni"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogući proširenje"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID nije naveden"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Naveden je više od jednog UUID-a"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Omogući proširenje"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Prikaži informacije proširenja"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prebriši postojeće proširenje"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKET_PROŠIRENJA"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nema odabranih paketa proširenja"

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Odabrano je više od jednog paketa proširenja"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane korisnika"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane sustava"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Prikaži omogućena proširenja"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Prikaži onemogućena proširenja"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Prikaži proširenja s postavkama"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Prikaži instalirana proširenja"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatni izvor za uključiti u paket"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHEMA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shema koja treba biti uključena"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa gdje su prijevodi pronađeni"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "gettext domena za korištenje s prijevodima"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prebriši postojeći paket"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mapa gdje će se paket stvoriti"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "IZVORNA_MAPA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Stvori paket proširenja"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Određeno je više od jedne izvorne mape"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otvara osobitosti proširenja"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Vrati proširenje na izvorno"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Ukloni proširenje"

#: src/extensions-tool/main.c:181 subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"

#: src/extensions-tool/main.c:245 subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogući proširenje"

#: src/extensions-tool/main.c:246 subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogući proširenje"

#: src/extensions-tool/main.c:247 subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Vrati proširenje na izvorno"

#: src/extensions-tool/main.c:248 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Ukloni proširenje"

#: src/extensions-tool/main.c:249 subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Prikaži proširenja"

#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Prikaži informacije proširenja"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Stvori proširenje"

#: src/extensions-tool/main.c:254 subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Paket proširenja"

#: src/extensions-tool/main.c:255 subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"

#: src/main.c:466 src/main.c:464 src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"

#: src/main.c:472 src/main.c:470 src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"

#: src/main.c:478 src/main.c:476 src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Popis mogućih načina"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:555 ../goffice/utils/go-style.c:152
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:859 ../goffice/utils/go-style.c:215
#: src/ui/resizepopup.c:119 src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: js/extensionPrefs/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: js/extensionPrefs/js/main.js:242
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljajte svojim GNOME proširenjima"

#: js/extensionPrefs/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Proširenja rukuje nadopunama proširenja, podešavanjem osobitostima "
"proširenja i uklanjanjem ili onemogućavanjem neželjenih proširenja."

#: js/extensionPrefs/js/main.js:164 subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ako uklonite ovo proširenje, morate se vratiti kako bi ga preuzeli i ponovno "
"omogućili"

#: js/extensionPrefs/js/main.js:478 subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d proširenje će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
msgstr[1] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
msgstr[2] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:12
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O proširenju"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:27
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Kako bi pronašli i dodali proširenja, posjetite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Proširenja mogu prouzrokovati probleme u radu sustava, uključujući probleme "
"s performansama. Ako se pojave problemi sa sustavom, preporučljivo je "
"onemogućavanje svih proširenja."

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:134
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručno instalirana"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:158
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Ugrađena"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:199
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr ""
"isključi;isključivanje;ponovno pokreni;ponovno pokretanje;zaustavi;"
"zaustavljanje"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131 js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "zaključavanje orjentacije;otključaj orjentaciju;zaslon;zakretanje"

#: js/misc/systemActions.js:251 js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Zakretanje otključanog zaslona"

#: js/misc/systemActions.js:252 js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zakretanje zaključanog zaslona"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:374
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Naziv mreže"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:392
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:907
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704 js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN lozinka"

#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."

#: js/ui/endSessionDialog.js:268 js/ui/endSessionDialog.js:294
#: src/ui/end-session-dialog.ui:31
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad"

#: js/ui/endSessionDialog.js:273 js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187 js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Instaliraj proširenje"

#: js/ui/extensionSystem.js:228 js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Nadopuna proširenja je dostupna"

#: js/ui/extensionSystem.js:229 js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Nadopune proširenja su spremne za instalaciju."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dopusti sprječavanje prečaca"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija %s želi spriječiti prečac"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac"

#: js/ui/main.js:274 js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prijavljeni ste kao administratorski korisnik"

#: js/ui/main.js:275 js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Pokretanje sesije s ovlastima administratorskog korisnika treba se "
"izbjegavati iz sigurnosnih razloga. Ako je moguće, trebate se prijaviti kao "
"normalan korisnik."

#: js/ui/main.js:281 js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zaključavanje zaslona je onemogućeno"

#: js/ui/main.js:282 js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Zaključavanje zaslona zahtijeva GNOME upravitelja zaslona."

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Pokreni naredbu"

#: js/ui/runDialog.js:73 src/run-command-dialog.c:129
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisni ESC za zatvaranje"

#: js/ui/shellEntry.js:162 js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Velika slova su uključena."

#: js/ui/status/location.js:355 js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Dopusti pristup lokaciji"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikacija %s želi pristupiti vašoj lokaciji"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Isključivanje / Odjavljivanje"

#: js/ui/status/system.js:131 js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Zamijeni korisnika…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:370 js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:376 js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Povuci za otključavanje"

#: js/ui/unlockDialog.js:377 js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikni ili pritisni tipku za otključavanje"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Novo proširenje je uspješno stvoreno u %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Prikaži proširenja s nadopunama"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Koristi “%s” za dobivanje opširnije pomoći.\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Uslikaj zaslon interaktivno"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Snimaj zaslon interaktivno"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Posljednji odabrani nezadani profil energije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Pojedini sustavi podržavaju više od dva profila energije. Kako bi se dalje "
"podržavalo prebacivanje između dva profila, ovaj ključ bilježi zadnji "
"odabrani nezadani profil."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Posljednja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je prikazana za"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje koja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je "
"posljednja prikazana. Prazan izraz predstavlja najstariju moguću inačicu a "
"najveći broj će prikazati inačicu koja još ne postoji. Taj najviši broj može "
"se koristiti za onemogućavanje ovog dijaloga."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Raspored odabira aplikacije"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Raspored odabira aplikacije. Svaki unos u nizu je stranica. Stranice su "
"spremljene po poretku kao što se pojavljuju u GNOME ljusci. Svaka stranica "
"sadrži “application id” → 'data' par. Trenutno, sljedeće vrijednosti su "
"spremljene kao 'data': • “position”: položaj ikone aplikacije na stranici"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Prečac tipkovnice za promjenu stanja pogleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za promjenu sesija, odabiratelja prozora i mreže aplikacija"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za promjenu između mreže aplikacija, odabiratelja prozora "
"i sesija"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ili pomakni prst preko čitača)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ili stavite prst na čitač)"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "isključi;isključivanje;zaustavi;zaustavljanje"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "ponovno pokreni;ponovno pokretanje;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Uslikaj zaslon"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "uslikaj zaslon;snimaj zaslon;isječak;snimaj;snimi"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s je dodan na pokretač."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s je uklonjen iz pokretača."

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Dodaj na pokretač"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću integrirane grafičke kartice"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću diskretne grafičke kartice"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Odaberi lokaciju vremena…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instaliraj nadopune i ponovno pokreni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Slaba energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Mogućnosti pokretanja"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sustav je stavljen u nesiguran način rada"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Aplikacije sada imaju neograničen pristup"

#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "Područje odabira"

#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "Odabir zaslona"

#: js/ui/screenshot.js:1187 capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "Odabir prozora"

#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Slikanje zaslona / Snimanje zaslona"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Slika zaslona je uslikana"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Možete zalijepiti sliku iz međuspremnika."

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s pristupna točka"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Profili energije"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi snimanje zaslona"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Zaustavi dijeljenje zaslona"

#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Izbornik isključivanja"

#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"

#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Zvučni izlaz"

#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Zvučni ulaz"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Dobrodošli u GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ako se želite lakše snaći, pogledajte vodič."

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Pokreni vodič"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 src/editor-language-dialog.ui:52
msgid "No Matches"
msgstr "Nema podudaranja"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Proširenje je nekompatibilno s trenutnom GNOME inačicom"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Proširenje sadrži grešku"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Proširenje se može nadopuniti"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Proširenja mogu uzrokovati probleme s performansama i stabilnošću. "
"Onemogućite proširenja ako naiđete na probleme u svojem sustavu."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Nadopune proširenja su spremne"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Odaberite jedan od dostupnih predložaka:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOŽAK"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predložak za korištenje s novim proširenjem"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne sadrži osobitosti\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje osobitosti za proširenje “%s”: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nemoguće je uklanjanje proširenja sustava\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nemoguće je ukloniti “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne ispisuj poruke greške"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazno proširenje"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:11
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikonu na gornju traku"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Instalirajte i nadopunite aplikacije"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"Softver vam omogućuje pretraživanje i instalaciju novih aplikacija "
"proširenja sustava i uklanjanje postojećih instaliranih aplikacija."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular applications with useful "
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching. It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"Softver prikazuje istaknute i popularne aplikacije s korisnim opisima i "
"snimkama aplikacija. Aplikacije se mogu pronaći pregledavanjem popisa "
"kategorija ili pretraživanjem. Isto tako vam omogućuje nadopunu vašeg "
"sustava kada nemate pristup Internetu."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Panel prikaza"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Panel pojedinosti"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Panel instaliranog"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Panel nadopuna"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Pojedinosti nadopune"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Instaliraj appstream datoteku u lokaciju sustava"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Instalacija appstream datoteke u lokaciju sustava"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Popis kompatibilnih projekata"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Ovo je popis kompatibilnih projekata koji bi trebali biti prikazani poput "
"GNOMA, KDE i XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Treba li upravljati nadopunama i nadogradnjama u GNOME Softveru"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Ako je onemogućeno, GNOME Softver će sakriti panel nadopuna i neće obaviti "
"bilo kakvu radnju automatske nadopune ili upitat za nadogradnju."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Automatski preuzmi i instaliraj nadopune"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, GNOME Softver automatski preuzima nadopune u pozadini i "
"instalira one koje ne zahtijevaju ponovno pokretanje."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Obavijesti korisnika o dostupnoj softverskoj nadopuni u pozadini"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, GNOME Softver obavještava korisnika o nadopunama koje su "
"se izvele kada je korisnik mirovao."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Treba li automatski osvježiti pri odmjerenom povezivanju"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, GNOME Softver automatski osvježava u pozadini čak i kada "
"se koristi odmjereno povezivanje (moguće preuzimanje određenih metapodataka, "
"provjeravanje nadopuna, itd., koje može prouzročiti troškove korisniku)"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Je li ovo prvo pokretanje GNOME Softvera"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Prikaži zvjezdice ocjene pokraj aplikacija"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr ""
"Suzi izbor aplikacija temeljen na zadanom ogranku postavljenom za udaljeno"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Vlasničke aplikacije prikazuju dijalog upozorenja prije instalacije"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Kada se vlasničke aplikacije instaliraju može se prikazati dijalog "
"upozorenja. Ovo upravlja prikazom tog dijaloga."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Vrijeme posljednje provjere nadopune"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka obavijesti posljednje nadogradnje"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Vrijeme obavijesti posljednje nadopune"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "Vrijeme prve sigurnosne nadopune, uklonjeno nakon nadopune"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Vrijeme posljednje nadopune"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
msgstr ""
"Posljednje vrijeme kada je sustav bio povezan s internetom i obavio nadopunu"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:71
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "Vrijeme u sekundama za provjeru valjanosti poslane slike zaslona"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:72
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Odabir veće vrijednosti znači manje povratnih posjeta na udaljeni "
"poslužitelj, ali nadopuna prikaza slike zaslona može potrajati duže. "
"Vrijednost 0 znači da se nikada ne provjerava poslužitelj ako slika već "
"postoji u predmemoriji."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Poslužitelj koji će se koristiti za recenzije aplikacija"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:85
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Najmanje karma bodova za recenziju"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Recenzije s karmom manjom od ovog broja neće biti prikazane."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr ""
"Popis službenih repozitorija koji se ne bi trebali smatrati repozitorijima "
"treće strane"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "Popis potrebnih repozitorija koji se ne mogu onemogućiti ili ukloniti"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "Popis službenih repozitorija koji se mogu smatrati slobodnim softverom"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"URL licence koja se koristi kada se aplikacija smatra slobodnim softverom"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "Instaliraj paket aplikacija za sve korisnike sustava gdje je moguće"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Dopusti pristup dijalogu softverskih repozitorija"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Predloži nadogradnju na predizdanja"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Prikaži određene elemente grafičkog sučelja za informiranje korisnika da je "
"aplikacija neslobodna"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr ""
"Prikaži instaliranu veličinu aplikacija u popisu instaliranih aplikacija"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:126
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://wiki.open.hr/wiki/Vlasnički_softver'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "URI koji pojašnjava neslobodni i vlasnički softver"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Popis URL-ova usmjeruje na appstream datoteke koje će biti preuzete u "
"swcatalog mapu"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Instaliraj Appstream datoteku u lokaciju sustava za sve korisnike. Ako je "
"laž, datoteke su instalirane na nestandardni $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"direktorij"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Poželjni poredak prioriteta formata pakiranja, s najbitnijim formatom "
"poredanim kao prvim. Prazno znači zadani poredak. Izostavljeni formati "
"pretpostavljeno su poredani kao posljednji. Primjeri formata pakiranja su: "
"deb, flatpak, rpm, snap. Formati se po potrebi mogu navesti nazivom izvora, "
"odvojenim dvotočkom, primjerice 'flatpak:flathub'."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:146
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "Pohranjeni izraz gnome-online-account id-a korišten za prijavu"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "GNOME Softver AppStream instalacijski program za cijeli sustav"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Neuspjela obrada argumenta naredbenog redka"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Morate navesti točno jedan naziv datoteke"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Neuspjela provjera sadržaja vrste: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Neuspjelo premještanje: %s"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "Instaliraj softver"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Instaliraj odabrani softver na sustav"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Nasilje u crtićima"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Nema informacija o nasilju iz crtića"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Umišljeno nasilje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Nema informacija o umišljenom nasilju"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Stvarno nasilje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Nema informacija o stvarnom nasilju"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Nasilje koje prikazuje krvoproliće"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Nema informacija o nasilju krvoprolića"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Seksualno nasilje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Nema informacija o seksualnom nasilju"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "Alkohol"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Nema informacija o alkoholu"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narkotici"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Nema informacija o narkoticima"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "Duhan"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Nema informacija o duhanskim proizvodima"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Golotinja"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Nema informacija o golotinji"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Seksualne teme"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Nema informacija o aluziji ili prikazu seksualne prirode"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Vulgarnost"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Nema informacija o psovki bilo koje vrste"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Neprimjereni humor"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Nema informacija o neprimjerenom humoru"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Diskriminacija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Nema informacija o diskriminirajućem jeziku bilo koje vrste"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Oglašavanje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Nema informacija o oglasima bilo koje vrste"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "Kockanje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Nema informacija o kockanju bilo koje vrste"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Kupovina"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Nema informacija o mogućnosti trošenja stvarnog novca"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Razgovor između korisnika"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Nema informacija o mogućnost razgovora s drugim korisnicima"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Zvučni razgovor između korisnika"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Nema informacija o mogućnost razgovora s drugim korisnicima"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr "Nema informacija o dijeljenju imena i adresa e-pošte društvenih mreža"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Identifikacijske informacije"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "Nema informacija o dijeljenju informacija korisnika sa trećom stranom"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Dijeljenje lokacije"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "Nema informacija o dijeljenju fizičke lokacije sa ostalim korisnicima"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homoseksualnost"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Nema informacija o pozivanju na homoseksualnost"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostitucija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Nema informacija o pozivanju na prostituciju"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Preljub"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Nema informacija o pozivanju na preljub"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Seksualizirani likovi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Nema informacija o seksualiziranim likovima"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Skrnavljenje"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Nema informacija o pozivanju na oskvrnuće"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Ljudski ostaci"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Nema informacija o vidljivim mrtvim ljudskim ostatacima"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Ropstvo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Nema informacija o pozivanju na ropstvo"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Ne uključuje pozivanje na droge"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Ne uključuje psovke, kletve i druge vrste nepristojnog govora"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Ne uključuje oglase ili novčane transakcije"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Ne uključuje seks ili golotinju"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Ne uključuje nekontroliranu mogućnost razgovora"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Ne uključuje nasilje"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Droge"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Nepristojan govor"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Za svakoga"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s je prikladan za svakoga"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s je prikladan za bebe"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s je prikladan za malu djecu"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s je prikladan za tinejdžere"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s je prikladan za odrasle"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s je prikladan za %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211
msgid "Age Rating"
msgstr "Dobna ocjena"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:221
msgid "How to contribute missing information"
msgstr "Kako dodati informacije koje nedostaju"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:464 src/gs-details-page.c:369
msgid "Pending install"
msgstr "Čekanje na instalaciju"

#: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:468 src/gs-details-page.c:376
msgid "Pending remove"
msgstr "Čekanje na uklanjanje"

#: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50
#: src/gs-feature-tile.c:535
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"

#: src/gs-app-addon-row.ui:64 src/gs-details-page.c:1015
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Deinstaliraj"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Nemoguća komunikacija putem mreže"

#: src/gs-app-details-page.c:69
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Može pristupiti D-bus uslugama na sabirnici sustava"

#: src/gs-app-details-page.c:70
msgid "Session Services"
msgstr "Usluge sesije"

#: src/gs-app-details-page.c:70
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Može pristupiti D-bus uslugama na sabirnici sesije"

#: src/gs-app-details-page.c:71
msgid "Can access system device files"
msgstr "Može pristupiti datotekama uređaja sustava"

#: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74
#: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Može vidjeti, uređivati i stvarati datoteke"

#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75
#: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145
msgid "Can view files"
msgstr "Može vidjeti datoteke"

#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "File system"
msgstr "Datotečni sustav"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Downloads folder"
msgstr "Mapa preuzimanja"

#: src/gs-app-details-page.c:79
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Može vidjeti i promijeniti sve postavke"

#: src/gs-app-details-page.c:80
msgid "Legacy display system"
msgstr "Zastarjeli sustav prikaza"

#: src/gs-app-details-page.c:80
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Koristi zastarjeli, nesigurni sustav prikaza"

#: src/gs-app-details-page.c:81
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Zaobilaženje sigurnog okruženja"

#: src/gs-app-details-page.c:81
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Može izbjeći sigurno okruženje i zaobići bilo koja druga ograničenja"

#. FIXME support app == NULL
#. set window title
#: src/gs-app-details-page.c:166
msgid "Update Details"
msgstr "Pojedinosti nadopune"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:174
msgid "No update description available."
msgstr "Nema dostupnog opisa nadopune."

#: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:523
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Zahtijeva dodatne dozvole"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:866
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzije"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No reviews were found for this application."
msgstr "Nema pronađenih recenzija za ovu aplikaciju."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27
msgid "No Reviews"
msgstr "Nema recenzija"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:544
msgid "Version History"
msgstr "Povijest inačice"

#: src/gs-app-version-history-row.c:71
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "Novo u inačici %s"

#: src/gs-app-version-history-row.c:80
msgid "No details for this release"
msgstr "Nema pojedinosti za ovo izdanje"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr "Način pokretanja: ili ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ ili ‘overview’"

#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "Pretraži aplikacije"

#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "PRETRAŽI"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Prikaži pojedinosti aplikacije (upotrebom ID-a aplikacije)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Prikaži pojedinosti aplikacije (upotrebom naziva aplikacije)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "NAZIV PAKETA"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Instaliraj aplikaciju (upotrebom ID-a aplikacije)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Deinstaliraj aplikaciju (upotrebom ID-a aplikacije)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "Otvori lokalni paket aplikacije"

#: src/gs-application.c:138
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Vrsta očekivanog međudjelovanja za ovu radnju: ili ‘none’, ‘notify’, ili "
"‘full’"

#: src/gs-application.c:141
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Prikaži lokalne metainformacije ili appdata datoteku"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Prikaži opširnije informacije otklanjanja greške"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Instaliraj sve nadopune na čekanju u pozadini"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Show update preferences"
msgstr "Prikaži osobitosti nadopune"

#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Zatvori pokrenuti primjerak"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferiraj lokalne izvore paketa za AppStream"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "Prikaži broj inačice"

#: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269
msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors"
msgstr "Autorsko pravo © 2016–2022 GNOME Softver doprinositelji"

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window
#: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2156
msgid "About Software"
msgstr "O softveru"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: src/gs-application.c:280
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "Jednostavniji način za upravljanje softverom na vašem sustavu."

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:468
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Nažalost, ne postoje pojedinosti za ovu aplikaciju."

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Uključuje %s podataka i %s predmemorije"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Uključuje %s podataka"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Uključuje %s predmemorije"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Predmemorija i upotreba podataka su nepoznati"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: The download size of an application.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
#: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:895
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Veličina preuzimanja"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Ne zahtijeva dodatno preuzimanje sustava"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Zahtijeva nepoznatu veličinu dodatnog preuzimanja sustava"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Potrebno je %s dodatnog preuzimanja sustava"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Nepoznata veličina"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:282
msgid "No permissions"
msgstr "Bez dozvole"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:300
msgid "Uses system services"
msgstr "Koristi usluge sustava"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:307
msgid "Uses session services"
msgstr "Koristi usluge sesije"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:314
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Može pristupiti hardverskim uređajima"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:326
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Može čitati/pisati sve vaše podatke"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can read all your data"
msgstr "Može čitati sve vaše podatke"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:345
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Može čitati/pisati sva vaša preuzimanja"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Može čitati sva vaša preuzimanja"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access arbitrary files"
msgstr "Može pristupiti proizvoljnim datotekama"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Može pristupiti i promijeniti korisničke postavke"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Koristi zastarjeli sustav prikaza prozora"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Može dobiti proizvoljne dozvole"

#. Translators: This indicates that an application has been packaged
#. * by the user’s distribution and is safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146
msgid "Reviewed by your distribution"
msgstr "Pakirano od strane vaše distribucije"

#. Translators: This indicates that an application has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Omogućeno od treće strane"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425
msgid "Proprietary code"
msgstr "Vlasnički kôd"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:431
msgid "Auditable code"
msgstr "Kôd za reviziju"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:438
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Razvijatelj softvera je provjeren"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:447
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Softver više nije podržan"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_hr.po (Gramps 5.1.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:145
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2686
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:474
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Potencijalno nepouzdano"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:481
msgid "Unsafe"
msgstr "Nepouzdano"

#: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603
msgid "Mobile Only"
msgstr "Samo za mobitele"

#: src/gs-app-context-bar.c:561
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Radi samo na malim zaslonima"

#: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599
#: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656
#: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583
msgid "Desktop Only"
msgstr "Samo za stolna računala"

#: src/gs-app-context-bar.c:567
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Radi samo na velikim zaslonima"

#: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Veličina zaslona se ne podudara"

#: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Ne podržava vašu trenutnu veličinu zaslona"

#: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Zahtijeva zaslon na dodir"

#: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Zahtijeva tipkovnicu"

#: src/gs-app-context-bar.c:607
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Zahtijeva miš"

#: src/gs-app-context-bar.c:618
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Zahtijeva upravljača igre"

#: src/gs-app-context-bar.c:619
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Zahtijeva upravljača igre za igranje"

#: src/gs-app-context-bar.c:644
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Radi na telefonima, tabletima i stolnim računalima"

#: src/gs-app-context-bar.c:657
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Najvjerojatnije zahtijeva tipkovnicu i miš"

#: src/gs-app-context-bar.c:662
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Radi na prijenosnim i stolnim računalima"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:705
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Ne sadrži dobno neprikladan sadržaj"

#: src/gs-app-context-bar.c:753
msgid "No age rating information available"
msgstr "Nema dostupne informacije dobne ocjene"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being erased
#: src/gs-app-row.c:215
msgid "Uninstalling"
msgstr "Deinstalacija"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:330
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Uređaj se ne može koristiti tijekom nadopune."

#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-app-row.c:340 src/gs-shell-search-provider.c:264
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Repozitorij: %s"

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:530
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Preimenovano iz %s"

#. Translators: The placeholder is an application name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:67
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Pomozite prevesti %s"

#. Translators: The placeholder is an application name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:70
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"volunteers.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s je dizajniran, razvijen i preveden od strane međunarodne zajednice "
"dobrovoljaca.\n"
"\n"
"To znači da ako još nije odstupan na vašam jeziku, možete se priključiti i "
"pomoći u prijevodu."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:92
msgid "_Translation Website"
msgstr "_Web stranica prijevoda"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:82
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Prijava zahtijeva udaljeni %s (realm %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13
msgid "Login Required"
msgstr "Zahtjev prijave"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Popularno"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Odabir distribucije"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129
msgid "New & Updated"
msgstr "Novo i nadopunjeno"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:97
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Odabir s interneta"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_hr.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:125 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "Ostali softver"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#: lib/gs-cmd.c:194
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
msgstr "Upišite broj od 1 do %u: "

#. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list
#: lib/gs-cmd.c:266
msgid "Choose an application:"
msgstr "Odaberi aplikaciju:"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Popularno"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D grafika"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Skeniranje"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorska grafika"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Preglednici"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Zvučno stvaralaštvo i uređivanje"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Glazbeni reporoduktori"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Popularno"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Financije"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Obrada teksta"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Uređivači teksta"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Web preglednici"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Popularno"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Avantura"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkada"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Društvene igre"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kartaške igre"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Djeca"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igranje uloga"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategija"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Popularno"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Popularno"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Umjetna inteligencija"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemija"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Vijesti"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Umjetnost"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Životopis"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Stripovi"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Fantastika"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Zdravlje"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Povijest"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Životni stil"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politika"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Popularno"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Otklanjanje grešaka"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "Integrirana razvojna okruženja"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kôdeki"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Upravljački programi"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Slova"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Tipkovnički načini unosa"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Jezični paketi"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Druženje"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Razvoj"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Upravljački programi"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Jezični paketi"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s je uspješno instaliran"

#. TRANSLATORS: an application has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95
msgid "A restart is required for the changes to take effect."
msgstr ""
"Potrebno je ponovno pokretanje računala kako bi se promjene primijenile."

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:76
msgid "Application is ready to be used."
msgstr "Aplikacija je spremna za korištenje."

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "System updates are now installed"
msgstr "Nadopune sustava su sada instalirane"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:87
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Nedavno instalirane nadopune su sada dostupne za prikaz"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:218
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Želite li instalirati softver treće strane?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Želite li omogućiti repozitorij softvera treće strane?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:240
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s nije <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">slobodan softver otvorenog kôda</a>, i dostupan je putem "
"“%s”."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:250
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s je dostupan putem “%s”."

#: src/gs-common.c:259
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "Repozitorij softvera mora biti omogućen za nastavak instalacije."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:269
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr ""
"Moguća je nezakonita instalacija ili korištenje %s u određenim zemljama."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:275
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Moguća je nezakonita instalacija ili korištenje ovog kôdeka u određenim "
"zemljama."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:282
msgid "Don’t Warn Again"
msgstr "Ne upozoravaj ponovno"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:291
msgid "Enable and Install"
msgstr "Omogući i instaliraj"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:493
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Opširne greške iz upravitelja paketa slijede:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:750
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Nadopuna je instalirana"
msgstr[1] "Nadopune su instalirane"
msgstr[2] "Nadopune su instalirane"

#. TRANSLATORS: we've just removed some apps
#: src/gs-common.c:760
msgid "An application has been removed"
msgid_plural "Applications have been removed"
msgstr[0] "Aplikacija je uklonjena"
msgstr[1] "Aplikacije su uklonjene"
msgstr[2] "Aplikacije su uklonjene"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:766
msgid "A restart is required for it to take effect."
msgid_plural "A restart is required for them to take effect."
msgstr[0] "Potrebno je ponovno pokretanje računala kako bi se primijenila."
msgstr[1] "Potrebno je ponovno pokretanje računala kako bi se primijenile."
msgstr[2] "Potrebno je ponovno pokretanje računala kako bi se primijenile."

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:773
msgid "Not Now"
msgstr "Ne sada"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1255
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An application"
msgstr "Aplikacija"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s zahtijeva dodatnu podršku datotečnog formata."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Dodatna MIME vrsta je potrebna"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s zahtijeva dodatna slova."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Doadatna slova su potrebna"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s zahtijeva dodatne multimedijske kôdeke."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Dodatni multimedijski kôdeki su potrebni"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s zahtijeva dodatne upravljačke programe pisača."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Dodatni upravljački programi pisača su potrebni"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s zahtijeva dodatne pakete."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Potrebni su dodatni programi"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "Potraži u Softveru"

#: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269
#: data/gtk/entry_page.ui:273
msgid "_Show More"
msgstr "_Prikaži više"

#: src/gs-description-box.c:67
msgid "_Show Less"
msgstr "_Prikaži manje"

#: src/gs-details-page.c:357
msgid "Removing…"
msgstr "Uklanjanje…"

#: src/gs-details-page.c:367
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Zahtijeva ponovno pokretanje za završetak instalacije"

#: src/gs-details-page.c:374
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Zahtijeva ponovno pokretanje za završetak uklanjanja"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Pending installation…"
msgstr "Čekanje na instalaciju…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Pending update…"
msgstr "Čekanje na nadopunu…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:948
msgid "_Install…"
msgstr "_Instaliraj…"

#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1237
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Ostale aplikacije od %s"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1620
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Potreban vam je pristup internetu za pisanje recenzije"

#: src/gs-details-page.c:1784 src/gs-details-page.c:1800
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”"
msgstr "Nemoguće je pronaći “%s”"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Stranica pojedinosti"

#: src/gs-details-page.ui:39
msgid "Loading application details…"
msgstr "Učitavanje pojedinosti aplikacije…"

#: src/gs-details-page.ui:77
msgid ""
"This software is not available in your language and will appear in US "
"English."
msgstr ""
"Ovaj softver nije dostupan na vašem jeziku i biti će prikazan na SAD "
"engleskom jeziku."

#: src/gs-details-page.ui:83
msgid "Help _Translate"
msgstr "Pomozite _prevesti"

#: src/gs-details-page.ui:478
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "Odabrani dodaci će biti instalirani s aplikacijom."

#: src/gs-details-page.ui:578
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr ""
"Ova aplikacija se može samo koristiti kada je dostupan pristup internetu."

#: src/gs-details-page.ui:598
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Softverski repozitorij je uključen"

#: src/gs-details-page.ui:599
msgid ""
"This application includes a software repository which provides updates, as "
"well as access to other software."
msgstr ""
"Ova aplikacija uključuje softverski repozitorij koji pruža nadopune, kao i "
"pristup ostalom softveru."

#: src/gs-details-page.ui:616
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Nema uključenog softverskog repozitorija"

#: src/gs-details-page.ui:617
msgid ""
"This application does not include a software repository. It will not be "
"updated with new versions."
msgstr ""
"Ova aplikacija ne uključuje softverski repozitorij, stoga neće pružati "
"nadopune na nove inačice."

#: src/gs-details-page.ui:635
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Ovaj softver je već dostupan putem vaše distribucije i ne bi trebao biti "
"zamijenjen."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:652
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Softverski repozitorij otkriven"

#: src/gs-details-page.ui:653
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Dodavanje ovog softverskog repozitorija dati će vam pristup dodatnom "
"softveru i nadopunama."

#: src/gs-details-page.ui:654
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Koristite samo repozitorije softvera kojima vjerujete."

#: src/gs-details-page.ui:719
msgid "No Metadata"
msgstr "Nema metapodataka"

#: src/gs-details-page.ui:728
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Ovaj softver ne omogućuje poveznice do web stranice, repozitorija kôda ili "
"pratitelja grešaka."

#: src/gs-details-page.ui:756
msgid "Project _Website"
msgstr "Web stranica _projekta"

#: src/gs-details-page.ui:790
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Doprinesite _prijevodu"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:918
msgid "_Write Review"
msgstr "_Napiši recenziju"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:955
msgid "All Reviews"
msgstr "Sve recenzije"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:272
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Preuzimanje dodatnih datoteke metapodataka…"

#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Dostupna slova za %s skriptu"
msgstr[1] "Dostupna slova za %s skripte"
msgstr[2] "Dostupna slova za %s skripte"

#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Dostupan softver za %s"
msgstr[1] "Dostupan softver za %s"
msgstr[2] "Dostupan softver za %s"

#: src/gs-extras-page.c:242
msgid "Requested software not found"
msgstr "Zatraženi softver nije pronađen"

#: src/gs-extras-page.c:244
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Nemoguć pronalazak zatraženog softvera"

#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:343
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađeno"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:347
msgid "on the website"
msgstr "na web stranici"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:354
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "Nema dostupnih aplikacija koje pružaju datoteku %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti aplikacije koje nedostaju mogu "
"se pronaći na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387
#, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "Nema dostupnih aplikacija za %s podršku."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:376
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s nije dostupno."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:391
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti aplikaciju koja koja podržava "
"ovaj format mogu se pronaći na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:398
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Nema dostupnih slova za %s podršku skripte."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:402
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti dodatna slova mogu se pronaći na "
"%s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:409
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Nema dostupnih dodatka kôdeka za %s format."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:413
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti kôdek koji može reproducirati "
"ovaj format mogu se pronaći na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Nema dostupnih Plasma resursa za %s podršku."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti dodatne Plasma resurse mogu se "
"pronaći na %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Nema dostupnih upravljačkih programa pisača za %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:435
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti upravljački program za ovaj "
"pisač mogu se pronaći na %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:481
msgid "the documentation"
msgstr "dokumentacija"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:487
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Nemoguć pronalazak %s zatraženog od strane %s. Pogledajte %s za više "
"informacija."
msgstr[1] ""
"Nemoguć pronalazak %s zatraženog od strane %s. Pogledajte %s za više "
"informacija."
msgstr[2] ""
"Nemoguć pronalazak %s zatraženog od strane %s. Pogledajte %s za više "
"informacija."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:496
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Nemoguć je pronaći %s koji ste zatražili. Pogledajte %s za više informacija."
msgstr[1] ""
"Nažalost, %s koje ste tražili ne mogu se pronaći. Pogledajte %s za više "
"informacija."
msgstr[2] ""
"Nažalost, %s koje ste tražili ne mogu se pronaći. Pogledajte %s za više "
"informacija."

#: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Neuspjelo pretraživanje svih rezultata pretrage: %s"

#: src/gs-extras-page.c:874
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s datotečni format"

#: src/gs-extras-page.c:1254
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Nemoguć pronalazak zatraženog softvera"

#: src/gs-extras-page.ui:6
msgid "Codecs page"
msgstr "Stranica kôdeka"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Popis popularnih aplikacija"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586
msgid "Desktop Support"
msgstr "Podrška za radnu površinu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Podrška se koristi na velikom zaslonu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Podrška radne površine nepoznata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Nedovoljno informacija o podršci velikih zaslona"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Zahtijeva veliki zaslon"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Radna površina nije podržana"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Ne može se koristi na velikom zaslonu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606
msgid "Mobile Support"
msgstr "Podrška za mobilne uređaje"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Podrška za korištenje na malim zaslonima"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Podrška mobilnih uređaja nepoznata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Nedovoljno informacija o podršci malih zaslona"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Zahtijeva mali zaslon"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Mobilni uređaji nisu podržani"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Ne može se koristi na malom zaslonu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Podrška za tipkovnicu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Podrška tipkovnice nepoznata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Nedovoljno informacija o podršci tipkovnice"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Potrebna je tipkovnica"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Podržava tipkovnicu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Tipkovnica nije podržana"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Ne može se koristiti s tipkovnicom"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662
msgid "Mouse Support"
msgstr "Podrška za miš"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Zahtijeva miš ili pokazivački uređaj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Podrška za miš nepoznata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "Nedovoljno informacija o podršci miša ili pokazivačkog uređaja"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659
msgid "Mouse Required"
msgstr "Potreban je miš"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Podržava miš i pokazivačke uređaje"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Miš nije podržan"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Ne može se koristiti s mišem ili pokazivačkim uređajem"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Podrška za zaslone na dodir"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Podrška zaslona na dodir nepoznata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Nedovoljno informacija o podršci zaslona na dodir"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Potreban je zaslon na dodir"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Podržava zaslone na dodir"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Zaslon na dodir nije podržan"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Ne može se koristiti sa zaslonom na dodir"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Potreban je upravljač igre"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Zahtijeva upravljača igre"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Podrška za upravljače igrama"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Podržava upravljače igrama"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s vjerojatno radi na ovom uređaju"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s radi na ovom uređaju"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s  neće raditi ispravno na ovom uređaju"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s  neće raditi na ovom uređaju"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"

#: src/gs-installed-page.ui:6
msgid "Installed page"
msgstr "Instalirana strana"

#: src/gs-license-tile.c:96
msgid "Community Built"
msgstr "Izgradnja zajednice"

#: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Pridružite se"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:114
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by a community of volunteers, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can contribute and help make it even better."
msgstr ""
"Ovaj softver je slobodnog kôda i razvijen je od strane zajednice "
"dobrovoljaca, objavljen je pod <a href=\"%s\">%s licencom</a>.\n"
"\n"
"Možete doprinijeti i pomoći ga učiniti boljim."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by a community of volunteers, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can contribute and help make it even better."
msgstr ""
"Ovaj softver je slobodnog kôda i razvijen je od strane zajednice "
"dobrovoljaca, objavljen je pod %s licencom.\n"
"\n"
"Možete doprinijeti i pomoći ga učiniti boljim."

#: src/gs-license-tile.c:133
msgid "_Learn More"
msgstr "_Saznajte više"

#: src/gs-license-tile.c:135
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ovaj softver je vlasnički, stoga samo njegovi razvijatelji znaju kako radi. "
"Može biti nesiguran na načine koje je teško otkriti i može se mijenjati bez "
"nadzora.\n"
"\n"
"Ne možete doprinijeti ovom softveru ili utjecati na njegov razvoj."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:56
msgid "Downloading software catalog"
msgstr "Preuzimanje kataloga softvera"

#: src/gs-loading-page.ui:6
msgid "Loading page"
msgstr "Učitavanje stranice"

#: src/gs-loading-page.ui:11
msgid "Starting up…"
msgstr "Pokretanje…"

#: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256
msgid "Automatic Updates Paused"
msgstr "Automatsko nadopunjivanje pauzirano"

#: src/gs-metered-data-dialog.ui:9
msgid ""
"The current network is metered. Metered connections have data limits or "
"charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore "
"been paused.\n"
"\n"
"Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes "
"available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n"
"\n"
"Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as "
"being metered, this setting can be changed."
msgstr ""
"Trenutna mreža je ograničena podacima. Povezivanje ograničeno podacima ima "
"ograničenje preuzimanja podataka, dodatni preuzeti podaci iznad ograničenja "
"mogu se dodatno naplaćivati. Kako bi uštedjeli podatke, automatsko "
"nadopunjivanje je pauzirano .\n"
"\n"
"Automatsko nadopunjivanje će se nastaviti kada postane dostupna mreža s "
"neograničenim podacima. Do tada, još uvijek je moguće ručno instalirati "
"nadopune.\n"
"\n"
"Alternativno, ako je trenutna mreža pogrešno identificirana kao mreža s "
"ograničenim podacima, ova postavka se može promijeniti."

#: src/gs-metered-data-dialog.ui:17
msgid "Open Network _Settings"
msgstr "Otvori mrežne _postavke"

#: src/gs-moderate-page.ui:6
msgid "Moderate page"
msgstr "Stranica moderiranja"

#: src/gs-moderate-page.ui:71
msgid "There are no reviews to moderate"
msgstr "Nema recenzija za moderiranje"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "Nepoznat izvor"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:250
msgid "Additions"
msgstr "Dodaci"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:254
msgid "Removals"
msgstr "Uklanjanje"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:258
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Nadopune"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:262
msgid "Downgrades"
msgstr "Vraćanje starije inačice"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:876
msgid "selected external sources"
msgstr "odabranog vanjskog izvora"

#. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#: src/gs-overview-page.c:878
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included."
msgstr ""
"Omogućuje pristup dodatnom softveru iz %s. Određeni vlasnički softver je "
"uključen."

#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294
msgid "Explore"
msgstr "Istraži"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Stranica pojedinosti"

#: src/gs-overview-page.ui:35
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Želite li omogućiti repozitorij softvera treće strane?"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:180
msgid "Other Categories"
msgstr "Ostale kategorije"

#: src/gs-overview-page.ui:221
msgid "No Application Data Found"
msgstr "Nema pronađenih podataka o aplikaciji"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2829
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: src/gs-page.c:274
msgid "User declined installation"
msgstr "Korisnik je odbio instalaciju"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:365
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Pripremam %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:518
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti %s repozitorij?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:522
#, c-format
msgid ""
"All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-"
"install the repository to use them again."
msgstr ""
"Sve aplikacije iz %s će biti deinstalirane i morati ćete ponovno instalirati "
"repozitorij kako bi ga ponovno koristili."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:530
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
msgstr "Sigurno želite deinstalirati %s?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
msgstr ""
"%s će biti deinstaliran i trebat ćete ga ponovno instalirati kako bi ga "
"mogli koristiti."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:5
msgid "Update Preferences"
msgstr "Osobitosti nadopune"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:16
msgid ""
"To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
"downloaded on mobile or metered connections."
msgstr ""
"Kako bi se izbjegli troškovi i ograničenja mreže, nadopune softvera ne "
"preuzimaju se automatski na mobilnom povezivanju ili povezivanju ograničenom "
"podacima."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:20
msgid ""
"Downloads and installs software updates in the background, when possible."
msgstr "Preuzmi i instaliraj nadopune softvera u pozadini, kada je moguće."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:32
msgid "Automatic Update Notifications"
msgstr "Obavijesti automatske nadopune"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:33
msgid "Show notifications when updates have been automatically installed."
msgstr "Prikazuje obavijesti kada se nadopune instaliraju automatski."

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Instalirani softver nije kompatibilan sa %s i biti će automatski uklonjen "
"tijekom nadogradnje."

#: src/gs-removal-dialog.ui:7
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Nekompatibilan softver"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:239
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "Softver koji je instaliran iz “%s” prestat će primati nadopune."

#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Onemogući repozitorij?"

#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Ukloni repozitorij?"

#: src/gs-repos-dialog.c:508
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Omogući nove repozitorije"

#: src/gs-repos-dialog.c:509
msgid "Turn on new repositories when they are added."
msgstr "Uključi nove repozitorije kada su dodani."

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:518
msgid "more information"
msgstr "više informacija"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Dodatni repozitoriji iz odabranih trećih strana — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:528
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Fedora repozitoriji treće strane"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:670
msgid "the operating system"
msgstr "operativan sustav"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:728
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "Ovi repozitoriji nadopunjuju zadani softver koji pruža %s."

#: src/gs-repos-dialog.ui:53
msgid "No Repositories"
msgstr "Nema repozitorija"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repo-row.c:160
#, c-format
msgid "%u application installed"
msgid_plural "%u applications installed"
msgstr[0] "%u aplikacija instalirana"
msgstr[1] "%u aplikacije instalirane"
msgstr[2] "%u aplikacija instalirano"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repo-row.c:167
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u dodatak instaliran"
msgstr[1] "%u dodatka instalirana"
msgstr[2] "%u dodataka instalirana"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: src/gs-repo-row.c:175
#, c-format
msgid "%u application"
msgid_plural "%u applications"
msgstr[0] "%u aplikacija"
msgstr[1] "%u aplikacije"
msgstr[2] "%u aplikacija"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:181
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u dodatak"
msgstr[1] "%u dodatka"
msgstr[2] "%u dodataka"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:188
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s i %s instalirano"
msgstr[1] "%s i %s instalirano"
msgstr[2] "%s i %s instalirano"

#. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed',
#. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'.
#: src/gs-repo-row.c:243
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad application
#: src/gs-review-dialog.c:78
msgid "Hate it"
msgstr "Mrzim ga"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great application
#: src/gs-review-dialog.c:82
msgid "Don’t like it"
msgstr "Ne sviđa mi se"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good application
#: src/gs-review-dialog.c:86
msgid "It’s OK"
msgstr "U redu je"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good application
#: src/gs-review-dialog.c:90
msgid "Like it"
msgstr "Sviđa mi se"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome application
#: src/gs-review-dialog.c:94
msgid "Love it"
msgstr "Obožavam ga"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:118
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Odvojite više vremena kako bi napisali recenziju"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:122
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Odaberite zvjezdicu ocjene"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:126
msgid "The summary is too short"
msgstr "Sadržaj je prekratak"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "The summary is too long"
msgstr "Sadržaj je predugačak"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:134
msgid "The description is too short"
msgstr "Opis je prekratak"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:138
msgid "The description is too long"
msgstr "Opis je predugačak"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:10
msgid "Post Review"
msgstr "Objavi recenziju"

#: src/gs-review-dialog.ui:97
msgid ""
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
"recommend”."
msgstr ""
"Dajte nam kratak opis vaše recenzije, na primjer \"Izvrsna aplikacija, "
"preporučujem je svakome\"."

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:119
msgctxt "app review"
msgid "Review"
msgstr "Recenzija"

#: src/gs-review-dialog.ui:128
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
msgstr "Što mislite o aplikaciji? Dajte nam svoje mišljenje o aplikaciji."

#: src/gs-review-dialog.ui:156
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Saznajte koji se podaci šalju u <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">pravilima privatnosti</a>. Puno ime povezano s vašim računom bit "
"će javno prikazano."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "%u recenzija ukupno"
msgstr[1] "%u recenzije ukupno"
msgstr[2] "%u recenzija ukupno"

#: src/gs-review-histogram.ui:93
msgid "out of 5 stars"
msgstr "od 5 zvjezdica"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:56
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:220
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Možete prijaviti uvredljive, nepristojne ili diskriminirajuće recenzije."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:225
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Jednom kada je objavljena, recenzija neće biti dostupna dok je ne provjeri i "
"odobri administrator."

#. TRANSLATORS: window title when
#. * reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:239
msgid "Report Review?"
msgstr "Prijavi recenziju?"

#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps.
#: src/gs-review-row.ui:84
msgid "Was this review useful to you?"
msgstr "Je li vam ova recenzija bila korisna?"

#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
#: src/gs-review-row.ui:116
msgid "Meh"
msgstr "Ah"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed"
msgstr ""
"Provjerite vjerujete li dobavljaču softvera, pošto aplikacija nije u "
"sigurnom okruženju"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:147
msgid ""
"Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not "
"malicious"
msgstr ""
"Aplikacija nije u sigurnom okruženju ali nije zlonamjerna jer je provjerena "
"od strane distribucije"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:160
msgid "No Permissions"
msgstr "Bez dozvola"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Aplikacija je potpuno u osiguranome okruženju"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:172
msgid "Network Access"
msgstr "Mrežni pristup"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:173
msgid "Can access the internet"
msgstr "Može pristupiti internetu"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:176
msgid "No Network Access"
msgstr "Nema mrežnog pristupa"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Ne može pristupiti internetu"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:183
msgid "Uses System Services"
msgstr "Koristi usluge sustava"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:184
msgid "Can request data from system services"
msgstr "Može zahtijevati podatke iz usluga sustava"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:191
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Koristi usluge sesije"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Can request data from session services"
msgstr "Može zahtijevati podatke iz usluga sesije"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:199
msgid "Device Access"
msgstr "Pristup uređaju"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Može pristupiti uređajima poput web kamera ili upravljača igrama"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "No Device Access"
msgstr "Nema pristupa uređaju"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Ne može pristupiti uređajima poput web kamera ili upravljača igrama"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:210
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Zastarjeli sustav prikaza prozora"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:218
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Proizvoljne dozvole"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Potpuni pristup čitanja/zapisivanja u datotečnom sustavu"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Može čitati i pisati sve podatke na datotečnom sustavu"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Potpuni pristup čitanja/zapisivanja u osobnoj mapi"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:248
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Može čitati i pisati sve podatke u vašoj osobnoj mapi"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:256
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Potpuni pristup čitanja u datotečnom sustavu"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:257
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Može čitati sve podatke na datotečnom sustavu"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:266
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Pristup čitanja u osobnoj mapi"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Može čitati sve podatke u vašoj osobnoj mapi"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:276
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Pristup čitanja/zapisivanja u mapi preuzimanja"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:277
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Može čitati i zapisivati sve podatke u vašem direktoriju preuzimanja"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:288
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Pristup čitanja u mapi preuzimanja"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:289
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Može čitati sve podatke u vašem direktoriju preuzimanja"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:299
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Može čitati i pisati sve podatke u direktoriju"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:310
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Može čitati sve podatke u direktoriju"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
msgid "No File System Access"
msgstr "Nema pristupa datotečnom sustavu"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:327
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Ne možete pristupiti datotečnom sustavu"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:341
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Vlasnički kôd"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:342
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Izvorni kôd nije javan, stoga se ne može revidirati i može biti nesiguran"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:345
msgid "Auditable Code"
msgstr "Kôd za reviziju"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Izvorni kôd je javan i može se revidirati, što čini aplikaciju sigurnijom"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:354
msgid "App developer is verified"
msgstr "Razvijatelj aplikacije je provjeren"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:355
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Razvijatelj ove aplikacije je provjeren da je onaj kime se predstavlja"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:366
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Nesigurne zavisnosti"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:367
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Softver ili njegove zavisnosti nisu više podržani i mogu biti nesigurni"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:376
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s je pouzdan"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:383
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s je potencijalno nepouzdan"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s je nepouzdan"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "Pouzdanost"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:205
msgid "Outdated SDK version"
msgstr "Zastarjela SDK inačica"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Prijašnja slika zaslona"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Sljedeća slika zaslona"

#: src/gs-screenshot-carousel.ui:127
msgid "No screenshot provided"
msgstr "Nema slike zaslona"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419
#: src/gs-screenshot-image.c:623
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Snimak zaslona nije dostupan"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:651
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Veličina snimka zaslona nije pronađena"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:733
msgid "Could not create cache"
msgstr "Nemoguće stvaranje predmemorije"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:747
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Snimak zaslona nije valjan"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:797
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Snimak zaslona nije dostupan"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:180
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "Još %u podudaranje"
msgstr[1] "Još %u podudaranja"
msgstr[2] "Još %u podudaranja"

#: src/gs-search-page.ui:6
msgid "Search page"
msgstr "Stranica pretrage"

#: src/gs-search-page.ui:17
msgid "Search for Apps"
msgstr "Pretraži aplikacije"

#: src/gs-search-page.ui:46
msgid "No Application Found"
msgstr "Nema pronađene aplikacije"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219
#: src/gs-shell.c:1223
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"

#. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened.
#. The dots at the end are there to highlight that to the user.
#: src/gs-shell.c:1240
#, c-format
msgid "%s…"
msgstr "%s…"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1275
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna frimvera s %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1281
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna s %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1293
msgid ""
"Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available"
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje nadopuna: pristup internetu je potreban, ali nije "
"dostupan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1301
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje nadopuna s %s: nema dovoljno slobodnog diskovnog "
"prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1306
msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje nadopuna: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1312
msgid "Unable to download updates: authentication was required"
msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna: potrebna je ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1316
msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna: pogrešna ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1320
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna: nemate dozvolu za instalaciju softvera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1331
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Nemoguće je preuzeti popis nadopuna"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1373
#, c-format
msgid "Unable to install %s as download failed from %s"
msgstr "Nemoguća je instalirati %s uslijed neuspješnog preuzimanja s %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to install %s as download failed"
msgstr "Nemoguća je instalirati %s uslijed neuspješnog preuzimanja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to install %s as runtime %s not available"
msgstr "Nemoguća je instalirati %s jer radni proces %s nije dostupan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to install %s as not supported"
msgstr "Nemoguće je instalirati %s jer nije podržano"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1403
msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available"
msgstr "Nemoguća instalacija: pristup internetu je potreban, ali nije dostupan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1408
msgid "Unable to install: the application has an invalid format"
msgstr "Nemoguća instalacija: aplikacija ima neispravni format"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Nemoguće je instalirati %s: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication was required"
msgstr "Nemoguće je instalirati %s: potrebna je ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1424
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication was invalid"
msgstr "Nemoguće je instalirati %s: pogrešna ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1430
#, c-format
msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
msgstr "Nemoguće je instalirati %s: nemate dozvolu za instalaciju softvera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to install %s: AC power is required"
msgstr "Nemoguće je instalirati %s: potrebno je priključiti napajanje"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1443
#, c-format
msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
msgstr "Nemoguće je instalirati %s: energija baterije je preslaba"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1452
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Nemoguće je instalirati %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s as download failed"
msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s iz %s uslijed neuspješnog preuzimanja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1504
#, c-format
msgid "Unable to update %s as download failed"
msgstr "Nemoguća je nadopuniti %s uslijed neuspješnog preuzimanja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1511
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s as download failed"
msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune iz %s uslijed neuspješnog preuzimanja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1515
#, c-format
msgid "Unable to install updates as download failed"
msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune uslijed neuspješnog preuzimanja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1520
msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available"
msgstr "Nemoguća nadopuna: pristup internetu je potreban, ali nije dostupan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1534
#, c-format
msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
msgstr ""
"Nemoguće je instalirati nadopune: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication was required"
msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: potrebna je ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1548
#, c-format
msgid "Unable to install updates: authentication was required"
msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: potrebna je ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1556
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication was invalid"
msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: pogrešna ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1561
#, c-format
msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: pogrešna ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: nemate dozvolu za nadopunu softvera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Unable to install updates: you do not have permission to update software"
msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: nemate dozvolu za nadopunu softvera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1584
#, c-format
msgid "Unable to update %s: AC power is required"
msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: potrebno je priključiti napajanje"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1590
#, c-format
msgid "Unable to install updates: AC power is required"
msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: potrebno je priključiti napajanje"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1598
#, c-format
msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: energija baterije je preslaba"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1604
#, c-format
msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: energija baterije je preslaba"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Nemoguća je nadopuniti %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1618
#, c-format
msgid "Unable to install updates"
msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1660
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s s %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1665
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s as download failed"
msgstr "Nemoguća je nadograditi %s uslijed neuspješnog preuzimanja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
msgstr ""
"Nemoguća nadogradnja na %s: pristup internetu je potreban, ali nije dostupan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1681
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1688
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required"
msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: potrebna je ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1694
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid"
msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: pogrešna ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1700
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: nemate dozvolu za nadogradnju"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1706
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required"
msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: potrebno je priključiti napajanje"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1712
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: energija baterije je preslaba"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1721
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1758
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: potrebna je ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1763
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: pogrešna ovjera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1768
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: nemate dozvolu za uklanjanje softvera"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: potrebno je priključiti napajanje"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: energija baterije je preslaba"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1792
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr "Nemoguće je ukloniti %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Nemoguće je pokrenuti %s: %s nije instaliran"

#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1841 src/gs-shell.c:1857 src/gs-shell.c:1905
#: src/gs-shell.c:1943 src/gs-shell.c:1996
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Nažalost, nešto je pošlo po krivu"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1846 src/gs-shell.c:1894 src/gs-shell.c:1932
#: src/gs-shell.c:1975
msgid "Not enough disk space — free up some space and try again"
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora — oslobodite nešto prostora i "
"pokušajte ponovno"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1888
msgid "Failed to install file: not supported"
msgstr "Neuspješna instalacija datoteke: nije podržana"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1891
msgid "Failed to install file: authentication failed"
msgstr "Neuspješna instalacija datoteke: ovjera neuspjela"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1926
msgid "Failed to install: not supported"
msgstr "Neuspješna instalacija: nije podržano"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1929
msgid "Failed to install: authentication failed"
msgstr "Neuspješna instalacija: ovjera neuspjela"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Nemoguće je kontaktirati %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1980
msgid "Software needs to be restarted to use new plugins."
msgstr ""
"Softver se mora ponovno pokrenuti kako bi se mogao koristiti novi priključak."

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1984
msgid "AC power is required"
msgstr "Potrebno je priključiti napajanje"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1987
msgid "The battery level is too low"
msgstr "Energija baterije je preslaba"

#: src/gs-shell.ui:7
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Repozitoriji softvera"

#: src/gs-shell.ui:12
msgid "_Update Preferences"
msgstr "_Osobitosti nadopunjivanja"

#. button in the info bar
#: src/gs-shell.ui:98
msgid "Examine Disk"
msgstr "Istraži disk"

#: src/gs-shell.ui:274
msgid "Find Out _More"
msgstr "Potražite _više"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:328
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Nadopune"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "Application Data"
msgstr "Podaci aplikacije"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the application to run"
msgstr "Podaci potrebni kako bi se aplikacija pokrenula"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the application"
msgstr "Podaci stvoreni od vaše strane u aplikaciji"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Podaci predmemorije"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Privremena predmemorija podataka"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The application itself"
msgstr "Sama aplikacija"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Potrebne zavisnosti"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this application"
msgstr "Komponente dijeljene sustavom koje su potrebne ovoj aplikaciji"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. Translators: Please do not translate the markup or link href
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:69
msgid ""
"Cached data can be cleared from the <a href=\"dummy\">_application settings</"
"a>."
msgstr ""
"Predmemorija podataka može se ukloniti iz <a href=\"dummy\">_postavke "
"aplikacije</a>."

#: src/gs-summary-tile.c:118
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Instalirano)"

#: src/gs-summary-tile.c:123
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Instaliranje)"

#: src/gs-summary-tile.c:128
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Uklanjanje)"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152
msgid "Installed Updates"
msgstr "Instalirane nadopune"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:131
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Instalirano %s"

#: src/gs-update-dialog.ui:77
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Nema instaliranih nadopuna"

#: src/gs-update-monitor.c:213
msgid "Software Updates Are Out of Date"
msgstr "Nadopune softvera su zastarjele"

#: src/gs-update-monitor.c:214
msgid "Please check for software updates."
msgstr "Provjerite nadopune softvera."

#: src/gs-update-monitor.c:220
msgid "Critical Software Update Ready to Install"
msgstr "Kritična softverska nadopuna je spremna za instalaciju"

#: src/gs-update-monitor.c:221
msgid "An important software update is ready to be installed."
msgstr "Bitna nadopuna softvera je spremna za instalaciju."

#: src/gs-update-monitor.c:224
msgid "Critical Software Updates Available to Download"
msgstr "Kritične nadopune softvera su dostupne za preuzimanje"

#: src/gs-update-monitor.c:225
msgid "Important: critical software updates are waiting."
msgstr "Bitno: kritične nadopune softvera su na čekanju."

#: src/gs-update-monitor.c:231
msgid "Software Updates Ready to Install"
msgstr "Softverske nadopune su spremne za instalaciju"

#: src/gs-update-monitor.c:232
msgid "Software updates are waiting and ready to be installed."
msgstr "Softverske nadopune su na čekanju i spremne su za instalaciju."

#: src/gs-update-monitor.c:238
msgid "Software Updates Available to Download"
msgstr "Softverske nadopune dostupne za preuzimanje"

#: src/gs-update-monitor.c:239
msgid "Please download waiting software updates."
msgstr "Čekanje preuzimanja softverskih nadopuna."

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:355
#, c-format
msgid "%u Application Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u aplikacija je nadopunjena — potrebno je ponovno pokretanje"
msgstr[1] "%u aplikacije su nadopunjene — potrebno je ponovno pokretanje"
msgstr[2] "%u aplikacija je nadopunjeno — potrebno je ponovno pokretanje"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:361
#, c-format
msgid "%u Application Updated"
msgid_plural "%u Applications Updated"
msgstr[0] "%u aplikacija je nadopunjena"
msgstr[1] "%u aplikacije su nadopunjene"
msgstr[2] "%u aplikacija je nadopunjeno"

#. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:372
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s je nadopunjen."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:375
msgid "Please restart the application."
msgstr "Ponovno pokrenite aplikaciju."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:383
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s i %s su nadopunjeni."

#. TRANSLATORS: at least one application needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408
#, c-format
msgid "%u application requires a restart."
msgid_plural "%u applications require a restart."
msgstr[0] "%u aplikacija zahtijeva ponovno pokretanje."
msgstr[1] "%u aplikacije zahtijevaju ponovno pokretanje."
msgstr[2] "%u aplikacija zahtijeva ponovno pokretanje."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:401
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Uključuje %s, %s i %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20
msgid "Operating System Updates Unavailable"
msgstr "Nadopune operativnog sustava nisu dostupne"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:673
msgid "Upgrade to continue receiving security updates."
msgstr "Nadogradi za nastavak preuzimanja sigurnosnih nadopuna."

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:728
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Nova %s inačica je dostupna za instalaciju"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:732
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Dostupna je nadogradnja softvera"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1137
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Neuspjelo nadopunjavanje softvera"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1139
msgid "An important operating system update failed to be installed."
msgstr "Bitna nadopuna operativnog sustava je neuspješno instalirana."

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1162
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Nadogradnja sustava završena"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1167
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Dobrodošli u %s %s!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1173
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Softverska nadopuna je instalirana"
msgstr[1] "Softverske nadopune su instalirane"
msgstr[2] "Softverske nadopune su instalirane"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1177
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Bitna nadopuna operativnog sustava je instalirana."
msgstr[1] "Bitne nadopune operativnog sustava su instalirane."
msgstr[2] "Bitne nadopune operativnog sustava su instalirane."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1188
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Recenzija"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1237
msgid "Failed To Update"
msgstr "Neuspjea nadopuna"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1242
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Sustav ima najnovije nadopune."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1247
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Nadopunjivanje je prekinuto."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1252
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Potreban je pristup Internetu ali nije dostupan. Pobrinite se da ste "
"povezani s Internetom i pokušajte ponovno."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1257
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Postoji sigurnosni problem s nadopunom. Obratite se svome pružatelju "
"softvera za više pojedinosti."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1262
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora. Oslobodite nešto prostora i "
"pokušajte ponovno."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1266
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Nažalost, nadopuna se neuspješno instalirala. Pričekajte drugu nadopunu i "
"pokušajte ponovno. Ako se problem nastavi, obratite se svome pružatelju "
"softvera."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:247
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Posljednja provjera: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:559
#, c-format
msgid "%s %s is no longer supported."
msgstr "%s %s više nije podržan(a)."

#: src/gs-updates-page.c:563
msgid "Your operating system is no longer supported."
msgstr "Vaš operativni sustav više nije podržan."

#. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates
#: src/gs-updates-page.c:568
msgid "This means that it does not receive security updates."
msgstr "To znači da više nećete primati sigurnosne nadopune."

#. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26
#: src/gs-updates-page.c:572
msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
msgstr ""
"Preporučljivo je da vaš operativni sustav nadogradite na najnovije izdanje."

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:849
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Mogu nastati dodatni novčani troškovi"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:853
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Provjeravanje nadopuna korištenjem mobilnog širokopojasnog interneta može "
"prouzročiti dodatne novčane troškove."

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:857
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Svejedno _provjeri"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:877
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "Potreban je pristup Internetu za provjeru nadopuna."

#: src/gs-updates-page.c:1286
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Nadopune"

#: src/gs-updates-page.ui:6
msgid "Updates page"
msgstr "Stranica nadopuna"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:82
msgid "Loading Updates…"
msgstr "Učitavanje nadopuna…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:95
msgid "This could take a while."
msgstr "Ovo može potrajati određeno vrijeme."

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Up to Date"
msgstr "Nadopunjeno"

#: src/gs-updates-page.ui:242
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Koristite mobilne podatke?"

#: src/gs-updates-page.ui:243
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Provjeravanje nadopuna korištenjem mobilnog širokopojasnog interneta može "
"prouzročiti dodatne novčane troškove."

#: src/gs-updates-page.ui:246
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Svejedno provjeri"

#: src/gs-updates-page.ui:263
msgid "Go online to check for updates."
msgstr "Provjerite nadopune putem Interneta."

#: src/gs-updates-page.ui:266
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Mrežne postavke"

#: src/gs-updates-page.ui:296
msgid "Updates are automatically managed."
msgstr "Nadopune su automatski upravljane."

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:312
msgid "Restart & Update"
msgstr "Ponovno pokreni i nadopuni"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable applications
#: src/gs-updates-section.c:318
msgid "Update All"
msgstr "Nadopuni sve"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:450
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Ugrađeni firmver"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:455
msgid "Requires Restart"
msgstr "Zahtijeva ponovno pokretanje"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:460
msgid "Application Updates"
msgstr "Nadopune aplikacija"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:465
msgid "Device Firmware"
msgstr "Firmver uređaja"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:90
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s je dostupan"

#: src/gs-upgrade-banner.c:143
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Saznajte više o novoj inačici"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:185
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s od %s preuzeto"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:189
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u%% preuzeto"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:42
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Glavna nadopuna, s novim značajkama i poboljšanjima."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:187
msgid "_Restart & Upgrade"
msgstr "_Ponovno pokreni i nadogradi"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:201
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Preporučljivo je da sigurnosno kopirate svoje podatke i datoteke prije "
"nadogradnje."

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Dodaj, ukloni ili nadopuni softver na ovom računalu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Nadopune;Nadogradnja;Izvori;Repozitoriji;Osobitosti;Instaliraj;Deinstaliraj;"
"Program;Softver;Aplikacija;Trgovina;"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2974
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Opće nadopune sustava, poput sigurnosnih nadopuna ili popravaka grešaka i "
"poboljšanja performansi."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155
msgid "Downloading featured images…"
msgstr "Preuzimanje potrebnih slika…"

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "%s nadopuna s novim značajkama i popravcima."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "EOS usluga nadopune ne može preuzeti i primijeniti nadopunu."

#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:499
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:503
msgid "Web App"
msgstr "Web aplikacija"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Podrška web aplikacija"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Pokrenite popularne web aplikacije u pregledniku"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257
msgid "Downloading upgrade information…"
msgstr "Preuzimanje informacija nadogradnje…"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:405
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Nadogradite kako bi imali najnovije značajke, performanse i poboljšanja "
"sustava."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Flatpak podrška"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux"
msgstr "Flatpak je radni okvir za aplikacije radne površine na Linuxu"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Mapa sustava %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Podmapa osobne mape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316
msgid "Host system folders"
msgstr "Mape sustava računala"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Podešavanje sustava računala iz /etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318
msgid "Desktop folder"
msgstr "Mapa radne površine"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape radne površine %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319
msgid "Documents folder"
msgstr "Mapa dokumenata"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape dokumenata %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320
msgid "Music folder"
msgstr "Mapa glazbe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape glazbe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape slika %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322
msgid "Public Share folder"
msgstr "Mapa javnog dijeljenja"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape javnog dijeljenja %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323
msgid "Videos folder"
msgstr "Mapa snimki"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape snimki %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324
msgid "Templates folder"
msgstr "Mapa predloška"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape predloška %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325
msgid "User cache folder"
msgstr "Mapa privremenih datoteka korisnika"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape privremenih datoteka korisnika %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326
msgid "User configuration folder"
msgstr "Mapa korisnikovih podešavanja"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape korisnikovih podešavanja %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327
msgid "User data folder"
msgstr "Mapa korisnikovih podataka"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape korisnikovih podataka %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328
msgid "User runtime folder"
msgstr "Mapa radnog procesa korisnika"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Podmapa mape radnog procesa korisnika %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Pristup datotečnom sustavu za %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Dobivanje flatpak metapodataka za %s…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3580
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Neuspjelo čišćenje dodatka ‘%s’: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Instalacija korisnika"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Instalacija sustava"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Neuspjelo dodavanje instalacije za dodatak ‘%s’: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Neuspjelo dodavanje deinstalacije za dodatak ‘%s’: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Udaljeni “%s” ne dopušta instalaciju “%s”, vjerojatno zbog njegovog filtra. "
"Uklonite filter i ponovite instalaciju. Pojedinosti greške: %s"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Podrška za nadogradnju frimvera"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Omogućuje podršku za nadogradnju frimvera"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Želite li instalirati nepotpisani softver?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Softver koji će se instalirati je nepotpisan. Nije moguće provjeriti izvor "
"nadopuna za ovaj softver ili s kime su nadopune povezane."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Želite li preuzeti nepotpisani softver?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Nepotpisane nadopune su dostupne. Bez potpisa, nije moguće provjeriti izvor "
"nadopuna za ovaj softver ili s kime su nadopune povezane."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Želite li nadopuniti nepotpisani softver?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Nepotpisane nadopune su dostupne. Bez potpisa, nije moguće provjeriti izvor "
"nadopuna za ovaj softver ili s kime su nadopune povezane. Softverske "
"nadopune će biti onemogućene sve dok se nepotpisane nadopune ne uklone ili "
"nadopune."

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Operativni sustav (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap trgovina"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Snap podrška"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Snap je univerzalan Linux paket"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 panel-plugin/xkb-dialog.c:161
msgid "system"
msgstr "sustav"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nepoznate dozvole"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:276
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:40
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivnost"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:815
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nespremljene promjene"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "Ubuntu softver"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Jednostavan, moderan snimatelj zvuka za GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Snimatelj zvuka omogućuje jednostavno i moderno sučelje koje omogućuje "
"ravnomjerno snimanje i reprodukciju zvuka. Omogućuje vam osnovno uređivanje "
"i stvaranje video bilješka."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Snimatelj zvuka automatski rukuje procesom spremanja stoga se ne morate "
"brinuti o slučajnom gubitku prijašnjih nespremljenih snimaka."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Podržani zvučni formati:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 i MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Snimi zvuk putem mikrofona i reproduciraj ga natrag"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Zvuk;Aplikacija;Snimi;"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Mapiraj vrste medija u predložak naziva zvučnog enkôdera."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Mapiraj vrste medija u predložak naziva zvučnog enkôdera. Ako mapiranje nije "
"postavljeno, zada postavke enkôdiranja će se koristiti."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Available channels"
msgstr "Dostupni kanali"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Mapiraj dostupne kanale. Ako mapiranje nije postavljeno, stereo kanal će se "
"koristiti kao zadani."

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record"
msgstr "Snimi"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Zaustavi snimanje"

#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause / Resume"
msgstr "Reproduciraj / Pauziraj / Nastavi"

#: data/ui/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"

#: data/ui/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Premotaj unatrag"

#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Premotaj unaprijed"

#: data/ui/help-overlay.ui:90 src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: data/ui/recorder.ui:72
msgid "Resume Recording"
msgstr "Nastavi snimanje"

#: data/ui/recorder.ui:157
msgid "Delete Recording"
msgstr "Obriši snimanje"

#: data/ui/row.ui:313
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "Premotaj 10 sek. unatrag"

#: data/ui/row.ui:399
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "Premotaj 10 sek. unaprijed"

#: data/ui/window.ui:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "Dodaj snimke"

#: data/ui/window.ui:166
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Koristite <b>Snimi</b> tipku za stvaranje zvučnih snimaka"

#: data/ui/window.ui:290
msgid "Preferred Format"
msgstr "Željeni format"

#: data/ui/window.ui:297 modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: data/ui/window.ui:312
msgid "M4A"
msgstr "M4A"

#: data/ui/window.ui:318
msgid "Audio Channel"
msgstr "Zvučni kanal"

#: data/ui/window.ui:337
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "O Snimatelju zvuka"

#: src/application.js:131
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "Aplikacija snimanja zvuka za GNOME"

#. Translators: ""Recording %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Recording 1").
#: src/recorder.js:113
#, javascript-format
msgid "Recording %d"
msgstr "Snimka %d"

#: src/recorderWidget.js:94
msgid "Delete recording?"
msgstr "Obriši snimanje?"

#: src/recorderWidget.js:95
msgid "This recording will not be saved."
msgstr "Ova snimka neće biti spremljena."

#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:59
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (starije)"

#: src/window.js:71
#, javascript-format
msgid "\"%s\" deleted"
msgstr "\"%s\" obrisan"

#: data/sudoku-window.ui:7
msgid "_New Puzzle"
msgstr "_Nova slagalica"

#: data/sudoku-window.ui:11
msgid "_Clear Board"
msgstr "_Očisti ploču"

#: data/sudoku-window.ui:20
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "Ispiši _trenutnu slagalicu…"

#: data/sudoku-window.ui:24
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Ispiši _više slagalica…"

#: data/sudoku-window.ui:32
msgid "High_lighter"
msgstr "Nag_lašavanje"

#: data/sudoku-window.ui:36
msgid "_Warnings"
msgstr "_Upozorenja"

#: data/sudoku-window.ui:46
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_O Sudoku"

#: data/sudoku-window.ui:52 data/sudoku-window.ui:57
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 src/gnome-sudoku.vala:495
#: src/sudoku-window.vala:213
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: data/sudoku-window.ui:73
msgid "Undo your last action"
msgstr "Poništi posljedni potez"

#: data/sudoku-window.ui:94
msgid "Redo your last action"
msgstr "Ponovi posljedni potez"

#: data/sudoku-window.ui:147
msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
msgstr "Započnite igrati prilagođenu slagalicu koju ste stvorili"

#: data/sudoku-window.ui:257 data/print-dialog.ui:204
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Vrlo teška"

#: data/sudoku-window.ui:265
msgid "_Create your own puzzle"
msgstr "_Stvorite vlastitu slagalicu"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Testirajte svoje logičke sposobnosti u ovoj slagalici s brojevima"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
"Sudoku fun for players of any skill level."
msgstr ""
"Igrajte popularnu japansku igru logike. GNOME Sudoku je obavezna instalacija "
"za sve Sudoku ljubitelje, s jednostavnim nenametljivim sučeljem koje čini "
"igranje Sudokua zabavnim za igraće svih razina vještina."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
msgstr ""
"Svaka igra je slične težine kao one iz novina i web stranica, stoga će "
"težina vaše igre biti prema vašoj želji."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:20
msgid ""
"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
msgstr ""
"Ako više volite igrati na papiru, možete ispisati igru na pisaču, Možete "
"odabrati koliko igra želite ispisati po stranici i koju težinu igre želite "
"ispisati: kao rezultat, GNOME Sudoku se može ponašati kao vaša obnovljiva "
"Sudoku knjiga."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "GNOME sudoku pregled igre"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "magija;kvadrat;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:11
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Razine sudoku težine za ispis"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:12
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Postavite razinu sudoku težine koju želite ispisati. Moguće vrijednosti su: "
"\"lagana\", \"srednja\", \"teška\", \"vrlo_teška\""

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Broj Sudokua za ispis"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Postavite željeni broj sudokua za ispis"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "Broj Sudokua za ispis po stranici"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "Postavite željeni broj sudokua za ispis po stranici"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:28
msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
msgstr "Upozori o nepopunjenim kvadratima i duplim brojevima"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Prikaži veliki crveni X u kvadratu ako ga je nemoguće popuniti s brojem, a "
"dupli broj je naglašen crvenom bojom"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:33
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Naglasi redak, stupac i kvadrat koji sadrži odabranu ćeliju"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:49
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Pokreni žigosanje s mogućim vrijednostima za svaku ćeliju"

#: data/print-dialog.ui:18
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Ispis više slagalica"

#: data/print-dialog.ui:65
msgid "_Number of puzzles"
msgstr "_Broj slagalica"

#: data/print-dialog.ui:101
msgid "_Number of puzzles per page"
msgstr "_Broj slagalica po stranici"

#: lib/sudoku-board.vala:591
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Nepoznata težina"

#: lib/sudoku-board.vala:593
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Lagana težina"

#: lib/sudoku-board.vala:595
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Srednja težina"

#: lib/sudoku-board.vala:597
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Velika težina"

#: lib/sudoku-board.vala:599
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Vrlo velika težina"

#: lib/sudoku-board.vala:601
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Prilagođena slagalica"

#. Help string for command line --show-possible flag
#: src/gnome-sudoku.vala:76
msgid "Show the possible values for each cell"
msgstr "Prikaži moguću vrijednost za svaku ćeliju"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:231
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "Slagalica koju ste unijeli nije valjani Sudoku."

#: src/gnome-sudoku.vala:231
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "Unesite valjanu slagalicu."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:240
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "Slagalica koju ste unijeli ima više rješenja."

#: src/gnome-sudoku.vala:240
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "Valjane Sudoku slagalice imaju točno jedno rješenje."

#: src/gnome-sudoku.vala:243
msgid "Play _Anyway"
msgstr "Ipak _igraj"

#: src/gnome-sudoku.vala:286
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "Bravo, završili ste slagalicu za %d minutu!"
msgstr[1] "Bravo, završili ste slagalicu za %d minute!"
msgstr[2] "Bravo, završili ste slagalicu za %d minuta!"

#: src/gnome-sudoku.vala:291
msgid "Play _Again"
msgstr "Igraj _ponovno"

#: src/gnome-sudoku.vala:397
msgid "Reset the board to its original state?"
msgstr "Vrati ploču u izvorno stanje?"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:492
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"Popularna japanska logička slagalica\n"
"\n"
"Slagalice stvorene sa QQwing %s"

#: src/sudoku-window.vala:154
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Odaberi težinu"

#: src/sudoku-window.vala:215
msgid "Create Puzzle"
msgstr "Stvori slagalicu"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Omogućuje brz pregled različitih vrsta datoteka"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi je brzi preglednik za GNOME radno okruženje. On je jedinstvena "
"komponenta koja je integrirana u GNOME Datoteke (Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Nemoguće je prikazati %s"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Visina glavnog prozora u pikselima"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Log datoteka koju treba otvoriti prilikom pokretanja"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Dnevnici za otvaranje prilikom pokretanja programa"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Veličina fonta korištenog za prikaz dnevnika"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Određuje popis dnevnika koji će se otvoriti prilikom pokretanja programa. "
"Uobičajen popis je kreiran čitanjem /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Određuje visinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Određuje dnevnik koji će biti prikazan prilikom pokretanja programa. "
"Uobičajeni je ili /var/adm/messages ili /var/log/messages, u zavisnosti od "
"vašeg operativnog sustava."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Određuje veličinu fonta jednake širine korištenog za prikaz dnevnika u "
"glavnom pogledu stabla. Uobičajeni je uzet iz uobičajene veličine fonta "
"terminala."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Određuje širinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Širina glavnog prozora u pikselima"

#: ../src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Pregledavaj i prati dnevnike"

#: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Preglednik sustavskih logova"

#: ../src/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linije (%s) - %s"

#: ../src/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Pregledavatelj log datoteka za GNOME."

#: ../src/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Otvori datoteku dnevnika"

#: ../src/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "Zatvori ovaj dnevnik"

#: ../src/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Napusti preglednik dnevnika"

#: ../src/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "Označi cijeli dnevnik"

#: ../src/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "Veća veličina teksta"

#: ../src/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "Manja veličina teksta"

#: ../src/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "Normalna veličina teksta"

#: ../src/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Otvori sadržaje pomoći za preglednik dnevnika"

#: ../src/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Prikaži \"O programu\" za preglednik dnevnika"

#: ../src/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Prikaži bočni prozor"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Pregled trenutnih procesa i nadzor stanja sustava"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Nadgledaj;Sustav;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Povijest;Upotreba;Performanse;"
"Zadatak;Upravitelj;Aktivnost;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME nadgledatelj sustava"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Nadgledaj;Sustav;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Povijest;Upotreba;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Nadgledajte i upravljajte resursima sustava"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Nadgledatelj sustava je preglednik procesa i nadgledatelj sustava s "
"dopadljivim, lakim za korištenje sučeljem."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Nadgledatelj sustava može vam pomoći u pronalaženju određene aplikacije koja "
"vam koristi procesor ili memoriju računala, može upravljati pokrenutim "
"aplikacijama, prisilno zaustaviti procese koji ne reagiraju i promijeniti "
"stanje ili prioritet postojećih procesa."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Značajka grafikona resursa prikazuje vam brz pregled o trenutnom stanju "
"vašeg računala prikazujući nedavno korištenje mreže, memorije i upotrebe "
"procesa."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Zbijen pogled procesa"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Pogled resursa"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Pogled datotečnih sustava"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Ubij proces"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Ovlasti su potrebne za upravljanje procesima drugih korisnika"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Ponovno procjeni prioritet izvođenja"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Ovlasti su potrebne za promjenu prioriteta procesa"

#: data/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Prikaži procese"

#: data/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Prikaži resurse"

#: data/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Prikaži datotečne sustave"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Prikaži međuzavisnosti"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Prikaži svojstva procesa"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Memorijske mape"

#: data/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Pošalji signal zaustavljanja"

#: data/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Pošalji signal nastavljanja"

#: data/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send End signal"
msgstr "Pošalji signal završavanja"

#: data/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Pošalji signal ubijanja"

#: data/interface.ui:176
msgid "Show process properties"
msgstr "Prikaži svojstva procesa"

#: data/interface.ui:366
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Memorija i swap"

#: data/interface.ui:463 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Ukupno poslano"

#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 src/interface.cpp:718
#: src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Datotečni sustavi"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Potraga za otvorenim datotekama"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtriraj datoteke prema nazivu"

#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Potraga za otvorenim datotekama"

#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
msgid "About System Monitor"
msgstr "O Nadgledatelju sustava"

#: data/menus.ui:38 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivni procesi"

#: data/menus.ui:43 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Svi procesi"

#: data/menus.ui:48 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moji procesi"

#: data/menus.ui:55
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Prikaži _međuzavisnosti"

#: data/menus.ui:93 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memorijske mape"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hr.po (procman 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hr.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: data/menus.ui:97 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorene _Datoteke"

#: data/menus.ui:103
msgid "_Change Priority"
msgstr "Promijeni _prioritet"

#: data/menus.ui:140
msgid "Set _Affinity"
msgstr "Postavi _CPU"

#: data/menus.ui:156
msgid "_End"
msgstr "_Završi"

#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Razdoblje osvježavanja u sekundama"

#: data/preferences.ui:42
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Omogući _glatko osvježavanje"

#: data/preferences.ui:58
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgstr "Upozori prije završavanja ili _ubijanja procesa"

#: data/preferences.ui:74
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Podijeli CPU korištenje prema broju CPU-a"

#: data/preferences.ui:90
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Prikaži memoriju u IEC-u"

#: data/preferences.ui:108
msgid "Process information shown in list:"
msgstr "Informacije procesa prikazane u popisu:"

#: data/preferences.ui:160
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Brzina iscrtavanja grafikona"

#: data/preferences.ui:177
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Iscrtaj CPU grafikon kao grafikon popunjenog područja"

#: data/preferences.ui:193
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Iscrtaj CPU grafikon kao z_aglađeni grafikon"

#: data/preferences.ui:209
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Prikaži memoriju i swap u IEC-u"

#: data/preferences.ui:225
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Prikaži memoriju u logaritamskoj veličini"

#: data/preferences.ui:241
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Prikaži mrežnu brzinu u bitovima"

#: data/preferences.ui:257
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
msgstr "Postavi jedinicu stavke _Ukupno preuzeto zasebno"

#: data/preferences.ui:273
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Prikaži ukupni mrežni _promet u bitovima"

#: data/preferences.ui:321
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Prikaži _sve datotečne sustave"

#: data/preferences.ui:339
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Informacije datotečnog sustava prikazane u popisu"

#: data/renice.ui:43 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Promijeni _prioritet"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Prioritet izvođenja procesa je zadan ovom "
"vrijednosti. Niža vrijednost odgovara većem prioritetu.</i></small>"

#: src/application.cpp:389
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Jednostavni nadziratelj procesa i sustava."

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:217
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Odaberi boju za “%s”"

#: src/interface.cpp:255 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Danas %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Jučer %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %k∶%M"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Postotak ispunjenosti za birače boja pite"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
#: wp-includes/script-loader.php:594
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Odabrana boja"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta birača boje"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite za postavljanje boja grafikona"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:136
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u sat"
msgstr[1] "%u sata"
msgstr[2] "%u sati"

#: src/load-graph.cpp:139
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sek"
msgstr[1] "%u sek"
msgstr[2] "%u sek"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:505
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hr.po (procman 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hr.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:533 src/load-graph.cpp:352
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) od %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:537
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Međuspremam %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d otvorenih datoteka"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d otvorena odgovarajuća datoteka"
msgstr[1] "%d otvorene odgovarajuće datoteke"
msgstr[2] "%d otvorenih odgovarajućih datoteka"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM početak"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM kraj"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_hr.po (procman 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_hr.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313 src/memmaps.cpp:311 programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM veličina"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Pomak VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privatna, čista"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privatna, prljava"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Dijeljena, čista"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Dijeljena, prljava"

#: src/memmaps.cpp:443 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memorijske mape"

#: src/memmaps.cpp:455
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Memorijske mape za proces “%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Datoteke otvorene procesom “%s” (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Glavni prozor i položaj u obliku (širina, visina, x-pol, y-pol)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Glavni prozor trebao bi se otvoriti uvećan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris način rada za CPU postotak"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ako je odabrano, nadgledatelj sustava radi u \"Solaris načinu\" gdje se CPU "
"upotreba dijeli s ukupnim brojem CPU-a. U suprotnom radi u \"Irix načinu\"."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Prikaži memoriju u IEC-u"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Omogući/Onemogući glatko osvježavanje"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja pri ubijanju procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Hoće li se prikazivati informacije o svim datotečnim sustavima"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Treba li prikazati informacije o svim datotečnim sustavima (uključujući "
"vrste poput \"autofs\" i \"procfs\"). Korisno za dobivanje popis svih "
"trenutno montiranih datotečnih sustava."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Vrijeme osvježavanja popisa uređaja u milisekundama"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Vrijeme osvježavanja brzina iscrtavanja resursa grafikona"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Određuje koji proces prikazati."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Sprema trenutno gledanu karticu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU boja"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Svaki unos je u obliku (CPU#, heksadecimalna vrijednost boje)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Uobičajena boja grafikona memorije"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Boja grafikona dolaznog mrežnog prometa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Boja grafikona odlaznog mrežnog prometa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Prikaži mrežni promet u bitovima"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
msgid "Set network totals unit separately"
msgstr "Postavi jedinicu stavke ukupno preuzeto zasebno"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Prikaži ukupni mrežni promet u bitovima"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Prikaži memoriju u logaritamskoj veličini"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ako je odabrano, nadgledatelj sustava prikazuje CPU dijagram kao dijagram "
"složenog područja umjesto linijskog područja."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Prikaži CPU dijagram kao dijagram složenog područja"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
msgstr ""
"Prikaži CPU, memorijske i mrežne grafikone kao zaglađene grafikone upotrebom "
"Bezijerove krivulje"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Ako je odabrano, nadgledatelj sustava prikazuje CPU, memorijske i mrežne "
"grafikone kao zaglađeni grafikon, u suprotnom je linijski grafikon."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Prikaži memoriju i swap u IEC-u"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sortiranje prikaza procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Redoslijed stupaca procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Redoslijed sortiranja prikaza procesa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Širina stupca procesa “Naziv”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa “Naziv” pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Stanje\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Stanje\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Virtualna memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Virtualna memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Rezidentna memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Rezidentna memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Zapisiva memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Zapisiva memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Dijeljena memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Dijeljena memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija X poslužitelja\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Memorija X poslužitelja\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"CPU %\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac \"CPU %\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"CPU vrijeme\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"CPU vrijeme\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Pokrenuto\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Pokrenuto\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Prioritet izvođenja\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr ""
"Prioritet procesa zadan je njegovom vrijednošću. Niža vrijednost prioriteta "
"izvođenja odgovara većem prioritetu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"ID\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac \"ID\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Naredbeni redak\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Naredbeni redak\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Memorija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Širina stupca \"Kanal za čekanje\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Prikaži \"Kanal čekanja\" stupac pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Kontrolna grupa\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Kontrolna grupa\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Jedinica\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Jedinica\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Sesija\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Sesija\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Mjesto\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Mjesto\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Ukupno čitanje diska\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Ukupno čitanje diska\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Ukupno zapisivanje diska\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Ukupno zapisivanje diska\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Čitanje diska\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Čitanje diska\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Zapisivanje diska\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Zapisivanje diska\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Širina stupca procesa \"Prioritet\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac procesa \"Prioritet\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Stupac razvrstavanja pogleda diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja pogleda diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Uređaj\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Uređaj\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Mapa\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Mapa\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Vrsta\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Vrsta\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Ukupno\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Ukupno\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Slobodno\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Slobodno' pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Dostupno\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Dostupno\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Iskorišteno\""

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Iskorišteno\" pri pokretanju"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Stupac sortiranja karte memorija"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Redoslijed sortiranja karte memorije"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
msgid "Open files sort column"
msgstr "Stupac sortiranja otvorenih datoteka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
msgid "Open files sort order"
msgstr "Redoslijed sortiranja otvorenih datoteka"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće promijeniti prioritet procesa s PID-om %d u %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće ubiti proces s PID-om %d signalom %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigurno želite ubiti odabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigurno želite završiti odabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigurno želite zaustaviti odabrani proces “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigurno želite ubiti %d odabrani proces?"
msgstr[1] "Sigurno želite ubiti %d odabrana procesa?"
msgstr[2] "Sigurno želite ubiti %d odabranih procesa?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigurno želite završiti %d odabrani proces?"
msgstr[1] "Sigurno želite završiti %d odabrana procesa?"
msgstr[2] "Sigurno želite završiti %d odabranih procesa?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigurno želite zaustaviti %d odabrani proces?"
msgstr[1] "Sigurno želite zaustaviti %d odabrana procesa?"
msgstr[2] "Sigurno želite zaustaviti %d odabranih procesa?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ubijanje procesa može uništiti podatke, slomiti sesiju ili predstavljati "
"sigurnosni rizik. Samo procesi koji ne odgovaraju bi se trebali zaustaviti."

#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Ubij proces"
msgstr[1] "_Ubij procese"
msgstr[2] "_Ubij procese"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Završavanje procesa može uništiti podatke, slomiti sesiju ili predstavljati "
"sigurnosni rizik. Samo procesi koji ne odgovaraju bi se trebali zaustaviti."

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:142
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Zaustavljanje procesa može uništiti podatke, slomiti sesiju ili "
"predstavljati sigurnosni rizik. Samo procesi koji ne odgovaraju bi se "
"trebali zaustaviti."

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Promijeni prioritet procesa “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:233
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Promijeni prioritet %d odabranog procesa"
msgstr[1] "Promijeni prioritet %d odabrana procesa"
msgstr[2] "Promijeni prioritet %d odabranih procesa"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualna memorija"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentna memorija"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Upisiva memorija"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Dijeljena memorija"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kanal čekanja"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrolna grupa"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "Ukupno čitanje diska"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "Ukupno zapisivanje diska"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "Čitanje diska"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "Zapisivanje diska"

#: src/setaffinity.cpp:305
msgid "Set Affinity"
msgstr "Postavi CPU"

#: src/setaffinity.cpp:354
#, c-format
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgstr ""
"Postavite CPU-ove na kojima će biti dopušteno pokretanje za \"%s\" (PID %u):"

#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/setaffinity.cpp:407
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "CPU %d"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:106 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:110 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:114 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very High Priority"
msgstr "Vrlo visoki prioritet"

#: src/util.cpp:188
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normalni prioritet"

#: src/util.cpp:192
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Vrlo nizak prioritet"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "CPU povijest"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "_Zaustavi proces"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: virtManager/createvm.py:66 src/misc/update.c:482
#, c-format, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Datoteke otvorene od procesa \"%s\" (PID %u):"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Memorijske mape za proces \"%s\" (PID %u):"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"Da li program users-admin treba prikazivati sve korisnike i grupe ili ne"

#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Molim unesite zaporku root korisnika</"
"span>"

#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"Za korištenje ovog alata potrebna su vam administratorske privilegije. "
"Unesite zaporku\n"
"za izmjenu sistemskih postavki."

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS poslužitelji"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "Postavke poslužitelja"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Podaci o pružatelju internetskih usluga"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:84
#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:32
msgid "Connection type:"
msgstr "Vrta veze:"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "_Ime domene:"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Izbriši trenutnu lokaciju"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Uključi \"roaming\" način rada"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "_Omogući ovu konekciju"

#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Interface properties"
msgstr "Osobine sučelja"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Network _password:"
msgstr "Mrežna zaporka:"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Ime mreže (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "P_assword"
msgstr "Zaporka:"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Password _type:"
msgstr "Tip zaporke:"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Spremi trenutne postavke mreže kao lokaciju"

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Koristite DNS poslužitelje pružatelja internetskih usluga"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Sam pronađi"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Prefiks biranja:"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Vrsta poziva:"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Adresa uređaja za mrežni izlaz (gateway):"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "_Host name:"
msgstr "Ime računala:"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP adresa:"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Lokalna IP adresa:"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Port modema:"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Telefonski broj:"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP adresa _udaljenog računala:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "Pokušaj ponovo ukoliko se veza prekine ili se ne pokrene"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Postavi modem kao uobičajeni put na internet"

#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Mrežna maska:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Volume:"
msgstr "_Glasnoća:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Napredne postavke:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Odaberite servise koje želite aktivirati:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Dozvoljena računala"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "Dijeljena mapa"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Dodaj dozvoljene hostove"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Dozvoljeni hostovi:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Domena / _radna grupa:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "Opće postavke"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17 ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Mreža:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Ovo računalo je _WINS poslužitelj"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS _poslužitelj:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Read only"
msgstr "S_amo za čitanje"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Dodaj NTP poslužitelj"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "NTP poslužitelj"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Vremenski poslužitelji"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Poslužitelji s vremenskim servisima:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../interfaces/time.ui.h:10 plugins/time-date/PageComponent.qml:70
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002 ../tzdata.templates:12001
msgid "Time zone:"
msgstr "Vremenska zona:"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Postava:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:256
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:82
#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:31
#: ../src/ui-transaction.c:1585 ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"

#: ../interfaces/time.ui.h:14 applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Vrijeme:"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Automatski UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Group Members"
msgstr "Članovi grupe"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "Opcionalna podešavanja"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr "Podešavanja lozinke"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr "Uobičajene sustavske postavke"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Dodjela slučajne lozinke je uobičajeno ponašanje"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "Provjera kvalite lozinke"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "_Potvrđivanje"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr ""
"Broj dana između upozorenja o isteku lozinke i uklanjanja korisničkog računa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Default _group:"
msgstr "_Podrazumijevana grupa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Podrazumijevana ljuska:"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Generate _random password"
msgstr "Stvori _slučajnu lozinku"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Group _ID:"
msgstr "ID _grupe:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Group _name:"
msgstr "_Ime grupe:"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Groups settings"
msgstr "Postavke grupe"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Maksimalni _broj dana važenja lozinke:"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Najveća vrijednost korisničkog broja:"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "_Minimalni broj dana za koje smijete mijenjati lozinku:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Najmanja vrijednost broja grupe:"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Najmanja vrijednost korisničkog broja:"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Minimalni broj dana između mijenjanja lozinke:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Broj dana koje se lozinka može koristiti:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Adresa ureda:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Password set to: "
msgstr "Postavljena lozinka: "

#: ../interfaces/users.ui.h:35 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ime profila:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Ručno postavi _lozinku"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "User Privileges"
msgstr "Korisničke privilegije"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "User _password:"
msgstr "Korisnička _lozinka:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User profiles"
msgstr "Korisnički profili"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "_Add Group"
msgstr "Dod_aj grupu"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "_Add Profile"
msgstr "Dod_aj profil"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "_Add User"
msgstr "Dodaj korisnika"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr ""
"Broj dana između upozorenja o _isteku lozinke i uklanjanja korisničkog "
"računa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Osobni direktorij:"

#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Main group:"
msgstr "_Glavna grupa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Manage Groups"
msgstr "Upravljanje grupama"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Real name:"
msgstr "_Pravo ime:"

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Shell:"
msgstr "_Ljuska:"

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Telefon na poslu:"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Platforma na kojoj radite nije podržana ovim alatom."

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Ako sigurno znate da radi kao jedna od platformi navedenih niže,možete "
"odabrati tu i nastaviti. Imajte na umu da to može oštetiti "
"konfiguracijusustava ili jednostavno osakatiti vaše računalo."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Nepodržana platforma"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Pojavila se neočekivana pogreška."

#: ../src/common/gst-tool.c:185
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Postavke se nisu mogle učitati"

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Unesite adresu"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Ne mogu automatski detektirati modem"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr "Provjerite da uređaj nije zauzet i da je ispravno spojen na računalo."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Ime hosta je promijenjeno"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Ovo će onemogućiti pokretanje novih programa i morat ćete se ponovo "
"prijaviti na sustav. Svejedno nastaviti?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Promijeniti ime _hosta"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Automatsko podešavanje (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Statička IP adresa"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP ključ (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP ključ (heksadecimalni)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8294
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasi"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Ovo mrežno sučelje nije postavljeno"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Ukjjučen \"roaming\" način rada"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "ESSID: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "Adresa: %s Maska podmreže:  %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "Adresa: %s Adresa udaljenog računala: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "Bežična konekcija"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "Infracrvena konekcija"

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Konekcija paralelnim portom"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Već postoji lokacija s tim imenom"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Spremi lokaciju"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Ime _lokacije:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Želite li izbrisati lokaciju \"%s\"?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Sučelje ne postoji"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Provjerite da je ispravno utipkano i da je ispravno podržano vašim sustavom."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Podešavanje mrežnog uređaja"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "SUČELJE"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Podesite prvo mrežno sučelje specifičnim tipom"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Postavlja mrežne uređaje i veze"

#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Postavke usluge \"%s\""

#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Sigurno želite isključiti %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Ovo može utjecati na ponašanje vašeg sustava na nekoliko načina, vjerojatno "
"dovodeći do gubitka podataka."

#: ../src/services/service.c:32 templates/home/index.twig:199
msgid "Web server"
msgstr "Web poslužitelj"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Dijeli vaše web stranice preko Interneta"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Raspoređivač zadataka"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Pokreće raspoređene zadatke"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Servis ispisa"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Omogućuje programima da koriste pisače"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "E-mail agent"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Dostavlja vaše odlazne e-mail poruke"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "MTA autentifikacijski servis"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Dohvatitelj pošte"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Dohvaća vaš e-mail s udaljenih računa"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Grafički upravitelj prijave na sustav"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Omogući korisnicima da se prijave na sustav putem grafičkog sučelja"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_hr.po (gnome-system-tools 0)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39 templates/home/index.twig:159
msgid "Database server"
msgstr "Poslužitelj baze podataka"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Sustav pohrane podataka"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servis dijeljenja mapa"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Dijeli mape preko  mreže"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP servis"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Djeli direktorije preko Interneta"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servis usklađivanja sata"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Usklađuje sat vašeg računala s Internet vremenskim poslužiteljima"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizira dolazni e-mail u potraza za virusima"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Blokira neželjeni pristup računalu preko mreže"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Poslužitelj rječnika"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Podrška za sintetiziranje govora"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Pratitelj aktivnosti računala"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Održava zapis o aktivnostima vašeg računala"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Udaljeni poslužitelj za backup"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Filter smeća"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Poslužitelj udaljene ljuske"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Poslužitelj sigurne ljuske"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Aplikacijski poslužitelj"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Podrška za automatsko prijavljivanje neispravnih aplikacija"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Monter diskova"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Automatski montira vaš disk"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Podesite koji uslužni programi se pokreću pri pokretanju sustava"

#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "Podešavanje servisa"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukinuti ovo dijeljenje?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Ostala računala na vašoj mreži neće više ovo vidjeti."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Dodaje dijeljenu putanju, modificira ga ako već postoji"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Dijeli ovu mapu s ostalim računalima"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Dozvoljeni host/mreža"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Navedi ime hosta"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specify IP address"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Navedi mrežu"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Nemoj dijeliti"

#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Servisi za dijeljenje nisu instalirani"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Promijenite vrijeme, datum i vremensku zonu sustava."

#: ../src/time/time-tool.c:390
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP podrška nije instalirana"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Podešavanja vremena i datuma"

#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
#: ../src/users/user-settings.c:550
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Ovo bi učinilo sustav neiskoristivim."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati grupu \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Ovo može ostaviti datoteke s neispravnim ID-om grupe u datotečnom sustavu."

#: ../src/users/group-settings.c:275
msgid "Group name is empty"
msgstr "Ime grupe je prazno"

#: ../src/users/group-settings.c:281
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Ime grupe sadrži nedozvoljene znakove"

#: ../src/users/group-settings.c:286
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Grupa \"%s\" već postoji"

#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Molim odaberite drugo korisničko ime."

#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Pregled zapisa sustava"

#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "Administracija sustava"

#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "Uporaba zvučnih uređaja"

#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Uporaba CD-ROM uređaja"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Use modems"
msgstr "Uporaba modema"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Povezivanje na Internet putem modema"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Slanje i primanje faxeva"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Uporaba disketnih uređaja"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Automatski pristup vanjskim diskovnim uređajima"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use scanners"
msgstr "Uporaba skenera"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Use tape drives"
msgstr "Uporaba uređaja s trakama"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Mogućnost dobivanja administrativnih ovlasti"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Dodaje ili uklanja korisnike i grupe"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Korisnici i grupe"

#: ../src/users/user-settings.c:74
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"Ovo će onemogućiti pristup korisnika na sustav bez brisanja njegovog home "
"direktorija."

#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Korisničko ime mora biti navedeno."

#: ../src/users/user-settings.c:478
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Korisničko ime sadrži nedozvoljene znakove"

#: ../src/users/user-settings.c:479
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Molim postavite ispravno korisničko ime koje se sastoji od malog slova nakon "
"kojeg slijede mala slova i brojevi."

#: ../src/users/user-settings.c:483
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Korisničko ime \"%s\" već postoji"

#: ../src/users/user-settings.c:509
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Nedozvoljeni znak \"%c\" u komentaru"

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Provjerite da ne koristite ovaj znak."

#: ../src/users/user-settings.c:528
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Nepotpuna staza do home direktorija"

#: ../src/users/user-settings.c:529
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"Molim unesite punu putanju za home direktorij\n"
"na primjer: /home/ivan."

#: ../src/users/user-settings.c:564
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Nepotpuna putanja u ljusci"

#: ../src/users/user-settings.c:603
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Provjerite da ste unesli istu zaporku u oba polja za unos."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Taquin"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Pomičite pločice na njihova odgovarajuća mjesta"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "Taquin je računalna inačica 15-slagalica i ostalih pomičnih slagalica."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"Cilj Taquina je pomicanje pločica tako da se poslože, prema bojevima ili "
"dijelovima velike slike."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "GNOME taquin pregled igre"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "Taquin"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "15-slagalica"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "slagalica;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-slagalica"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-slagalica"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Broj pločica na svakom rubu."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"Igra nudi igranje s pločom veličine od 3 do 5. Postavka se može postaviti od "
"2 (prikladno za testiranje) do 9, ograničeno načinom na koji su datoteke "
"odabrane."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Naziv teme mape."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Taquin ima dvije zadane teme: 'mačke' i 'brojeve'."

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "Ponovno pokreni igru"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-slagalica"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "Odaberi pločicu za pomak"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "Pomakni odabranu pločicu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-slagalica"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "Promijeni odabrani stupac"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "Promijeni odabrani redak"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "Zamijeni odabrani redak"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "Zamijeni odabrani stupac"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "Izbornik povijesti igre"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "Već je na početnom položaju."

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "Najbolji rezultat: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "Bravo! Poboljšali ste svoj rezultat!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "Bravo! Izjednačili ste svoj najbolji rezultat."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "Bravo! Završili ste igru."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Bravo! Završili ste igru!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Veličina: %d × %d ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Igrajte klasičnu 15-slagalicu iz 1880 godine"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Probajte ovu zabavnu alternativnu 16-slagalicu"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Postavi veličinu rubova slagalice (3-5, 2-9 za otklanjanje greške)"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "3 × 3\t1 minuta"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "4 × 4\t5 minuta"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "5 × 5\t15 minuta"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "4 × 4\t3 minute"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "5 × 5\t5 minuta"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "Mačke"

#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "O Taquinu"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Ne možete pomaknuti ovu pločicu!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "Koristite Shift i strelicu za pomicanje pločice!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "Kliknite na strelicu za pomak pločice!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Tema: Mačke ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Tema: Brojevi ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "Tema: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Klasična igra 15-slagalica"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "Abelard (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "Ruskis (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "Toyah (Wikimedia)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(pogledajte COPYING.themes za više informacija)"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal je aplikacija terminalnog emulatora za pristup okruženju UNIX "
"ljuske koja se može koristiti za pokretanje programa dostupnim na vašem "
"sustavu."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podržava nekoliko profila, višestruke kartice i implementira nekoliko "
"prečaca tipkovnice."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminal priključak za Datoteke"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Otvori terminal iz Datoteka"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Otvori terminal je priključak za Datoteke aplikaciju koji dodaje stavku u "
"sadržajni izbornik za otvaranje terminala u trenutno pregledanom direktoriju."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovano'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu, boja može biti određena (kao "
"heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
"zanemareno ako je bold-color-same-as-fg postavljen na true."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Trebali li podebljani tekst koristiti istu boju kao normalni tekst"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je odabrano, podebljani tekst će se izvoditi iste boje kao i normalni "
"tekst."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Razmjer promjene veličine razmaka visine za povećanje razmaka između redaka. "
"(Ne povećava visinu slova.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Razmjer promjene veličine razmaka širine za povećanje razmaka između slova. "
"(Ne povećava širinu slova.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju pokazivača"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ako je odabrano, koristi boju pokazivača iz profila."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Boja pozadine pokazivača"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Prilagođena boja pozadine pokazivača u terminalu, boja može biti određena "
"(kao heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
"zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju pokazivača u terminalu , "
"boja može biti određena (kao heksadecimalni broj u HTML oblikuj, ili naziv "
"boje poput \"red\"). To je zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na "
"false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju naglašavanja teksta"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ako je odabrano, koristi boju naglašavanja iz profila."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Naglasi boju pozadine"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Prilagođena boja pozadine naglašavanja u terminalu, boja može biti određena "
"(kao heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
"zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju ispred u terminalu , boja "
"može biti određena (kao heksadecimalni broj u HTML oblikuj, ili naziv boje "
"poput \"red\"). To je zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na "
"false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Treba li izvesti dvosmjerno prikazivanje teksta"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Ako je odabrano, izvedi dvosmjerno prikazivanje teksta (“BiDi”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Treba li izvesti arapsko oblikovanje"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Ako je odabrano, oblikuj arapski tekst."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Treba li omogućiti SIXEL slike"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "Ako je odabrano, SIXEL slijedovi su obrađeni i slike su prikazane."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Treba li podebljani tekst biti svjetao"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ako je odabrano, postavljanje debljine na prvih 8 boja isto mijenja njihove "
"varijante svjetline."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Treba li zvoniti terminalno zvono"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Popis ASCII pravopisnih znakova koji se ne mogu tretirati kao dio riječi "
"kada se radi pametan odabir riječi"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj stupaca u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako "
"use_custom_default_size nije omogućeno."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redaka u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako "
"use_custom_default_size nije omogućeno."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada prikazati traku klizanja"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj redaka koji ostaju spremljeni pri pomicanju unatrag. Možete pomicati "
"unatrag u terminalu za ovaj broj redaka; redci koje nisu u okviru "
"postavljenog ograničenja su odbačeni. Ako je mogućnost scrollback_unlimited "
"postavljena na true, ova vrijednost se zanemaruje."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala, \"restart\" za "
"ponavljanje naredbe i \"hold\" za držanje terminala bez unutar pokrenutih "
"naredbi."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ako je odabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
"prijave (argv[0] će imati crticu ispred)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Treba li očuvati radni direktorij pri otvaranju novog terminala"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Upravlja otvaranjem novog terminala iz prijašnjega terminala, prenosi radni "
"direktorij otvorenog terminala u novi terminal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"uvijek\" ili \"nikada\" za treptanje teksta, ili "
"samo kada je terminal \"pri fokusu\" ili \"nije fokusiran\"."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Veličina i naziv Pango slova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Slijed kôda koji generira Backspace tipka"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Slijed kôda koji generira Delete tipka"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Treba li ponvono prelomiti sadržaj terminala  pri promjeni veličine prozora"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje kôdiranje koristiti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Trebaju li neodređeno široki znakovi biti uski ili široki kada se koristi "
"UTF-8 kôdiranje"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za izvoz sadržaja trenutne kartice u datoteku raznih "
"formata"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za ispis sadržaja trenutne kartice u pisaču ili datototeci"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta kao HTML-a"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Prečac tipkovnice za odabir svega teksta"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/isklj samo za čitanje stanja"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga pretrage"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak sljedećeg podudaranja izraza pretrage"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak prijašnjeg podudaranja izraza pretrage"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečac tipkovnice za brisanje pretrage"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice ulijevo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice udesno"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za odvajanje trenutne kartice"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na karticu s brojevima"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na posljednju karticu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za prikaz glavnog izbornika"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Treba li traka izbornika imati prečac Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u sukob s "
"aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Treba li omogućiti prečace"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Treba li omogućiti prečace. Mogli bi dolaziti u sukob s aplikacijama koje su "
"pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Treba li standardne GTK prečace za pristup traci izbornika omogućiti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti integraciju ljuske"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Treba li upitati za potvrdu prije zatvaranja terminala"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Dodatne stavke odjeljka informacija koje će se pojaviti u sadržajnom "
"izborniku"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Treba li prikazati traku izbornika u novim prozorima"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Treba li otvoriti terminale u prozoru ili karticama"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kada prikazati traku kartica"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj trake kartica"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Trebaju li se nove kartice otvoriti pokraj trenutne kartice ili na "
"posljednjem položaju"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Uvijek provjeri je li GNOME Terminal zadani terminal"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Svjetla"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tamna"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj početnom naslovu na kraj"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Dodaj početnom naslovu na početak"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:197 src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 src/tilda.ui:183
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zatvori terminal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217 tango.xml:24 tango.xml:23
#: default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 colorschemes/tango.desktop.in:3
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223 src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 colorschemes/xterm.desktop.in:3
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249 guake/data/prefs.glade:2442
#: guake/data/prefs.glade:2462 src/extra-strings.c:29
#: src/profile-preferences.ui:190 src/profile-preferences.ui:213
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 src/tilda.ui:274 src/tilda.ui:291
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Samo ljuska"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Prikaži alatnu traku po zadanom u novom terminalu"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Omogući mnemoniku (poput Alt+F za otvaranje  izbornika datoteka)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _tipku prečaca izbornika (F10 uobičajeno)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Varijanta _teme:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori _nove terminale u:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Novi položaj _kartice:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Uvijek provjeri je li zadani terminal"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Postavi kao zadani terminal"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Omogući prečace"

#: src/preferences.ui:622 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Izgled teksta"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Početna veličina te_rminala:"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "Prilagođena _slova:"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Promjena _razmaka:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Dopusti _treptanje slova:"

#: src/preferences.ui:951 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _pokazivača:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Treptanje _pokazivača:"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profila:"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i pozadine"

#: src/preferences.ui:1175 ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Ugrađene she_me:"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "_Zadana boja:"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Bo_ja podebljanja:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Odaberi boju podebljanog teksta u terminalu"

#: src/preferences.ui:1312 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Boja podcrtavanja:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Odaberi boju podvučenog teksta u terminalu"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Bo_ja pokazivača:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Odaberi boju ispred pokazivača terminala"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Odaberi boju pozadine pokazivača terminala"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Odaberi boju naglašavanja terminala"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Odaberi boju naglašavanja pozadine terminala"

#: src/preferences.ui:1495 src/profile-preferences.ui:1497
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ugrađene _sheme:"

#: src/preferences.ui:1528 src/profile-preferences.ui:1774
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta b_oja:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Prikaži _podebljani tekst u svijetlim bojama"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Prikaži traku pomicanja"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ograniči pomicanje na:"

#: src/preferences.ui:1958 ../guake/data/prefs.glade.h:50
#: src/profile-preferences.ui:979 ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Očuvaj radni direktorij:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Neodređeno _široki znakôvi:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Omogući _SIXEL slike"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Kloniraj…"

#: src/preferences.ui:2370 data/ui/storage-actionbar.ui:17
msgid "Delete…"
msgstr "Obriši…"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME svjetlo"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME tamno"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango svjetla"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tamna"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška obrade naredbe: %s"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Zastarjelo CJK kôdiranje"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Zastarjelo kôdiranje"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "širina"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_hr.po (gnome-terminal 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "visina"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Odaberi paletu boje %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Stavka palete %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Traži prijašnje podudaranje"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Traži sljedeće podudaranje"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Spremi sadržaj"

#: src/terminal-accels.cc:143 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1823
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1837
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiraj kao HTML"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Ukloni isticanje"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Prikaži i sakrij traku izbornika"

#: src/terminal-accels.cc:173 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"

#: src/terminal-accels.cc:174 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pomakni karticu udesno"

#: src/terminal-accels.cc:175 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoji karticu"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prebaci na posljednju karticu"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Prikaži glavni izbornik"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Prebaci na %u karticu"

#: src/terminal-app.cc:625 zenmapGUI/MainWindow.py:285
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Samo za čitanje"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Nadzornik"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Spremi sadržaj…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
#: terminal/terminal-window.c:517
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiraj kao _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Zalijepi kao _naziv datoteke"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pomakni terminal _ulijevo"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pomakni terminal _udesno"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Otkvači terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"

#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"

#: src/terminal-nautilus.cc:553 nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:120
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u t_erminalu"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Z_atvori terminal"

#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Mogućnost \"%s\" je zastarjela i može biti uklonjena u novijim inačicama "
"gnome-terminala."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "Koristi \"%s\" za prekidanje mogućnosti i nakon toga pokreni naredbu."

#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Mogućnost \"%s\" više nije podržana u ovoj inačici gnome-terminala."

#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za \"%s\" nije valjana naredba: %s"

#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvije namjene dane jednom prozoru"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" mogućnost je data dvaput za isti prozor\n"

#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nemoguć FD prolaz %d dva puta"

#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nije valjan faktor približenja"

#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim %g\n"

#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"

#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Mogućnost \"%s\"  zahtjeva navođenje naredbe za pokretanje na ostataku "
"naredbenog retka"

#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Može koristiti --wait samo jednom"

#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatabilna inačica datoteke podešavanja terminala."

#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Ne prosljeđuj radno okruženje"

#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Prikaži prozor osobitosti"

#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Prikaži varijable okruženja za interakciju s terminalom"

#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Povećaj dijagnostičke pojedinosti"

#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Sažetiji izlaz"

#: src/terminal-options.cc:1507 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"

#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Postavi početni naslov terminala"

#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čekaj dok sadržajni element postoji"

#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Proslijedi opisivača datoteke"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor približenja terminala (1.0 = normalna veličina)"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "PRIBLIŽENJE"

#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Emulator Terminala"

#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikaži GNOME mogućnosti terminala"

#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti za otvaranje novih prozora ili kartica u terminalu; možete "
"odabrati više mogućnosti:"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"

#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
"argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve prozore:"

#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki prozor pojedinačno"

#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
"argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve terminale:"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki terminal pojedinačno"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil “%s”"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Osobitosti – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Upišite naziv novog profila sa zadanim postavkama:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Upišite naziv novog profila temeljen na “%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Kloniraj profil"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Upišite novi naziv za profil “%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Preimenuj profil"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Sigurno želite obristi profil “%s”?"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ovo je zadani profil"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nema isporučene naredbe ili zahtjevane ljuske"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Inačica %s za GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Koristi se VTE inačica %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminala za GNOME radnu površinu"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal je slobodan softver: možete ga redistribuirati i/ili "
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena od strane "
"Zaklade slobodnog softvera, ili inačice 3 licence ili (po vašem izboru) "
"svake nove inačice."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVIH "
"JAMSTAVA; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU "
"SVRHU. Pogledajte GNU Opća Javna Licenca za više pojedinosti."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Trebali ste primiti kopiju GNU Opće Javne Licence uz GNOME Terminal; ako "
"niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“datoteka” shema s udaljenim nazivom računala nije podržana"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Otvori _hiperpoveznicu"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _hiperpoveznice"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Pošalji _e-poštu…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "P_ozovi…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopiraj adresu _poziva "

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Postavi GNOME Terminal kao zadani terminal?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki procesi su još uvijek pokrenuti u nekim terminalima ovog prozora. "
"Zatvaranje ovog prozora će ugasiti procese."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki procesi su još uvijek pokrenuti u ovom terminau. Zatvaranje ovog "
"prozora će ugasiti procese."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Popis profila"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Otvori karticu"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Promijenite poredak pločica kako bi odgovarale kvadratu"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Svaki dio kvadrata ima broj na svakoj strani. Smjestite dio na lijevoj "
"strani ploče tako da su isti brojevi jedan do drugoga. Ako se brojevi ne "
"podudaraju, ne možete staviti dio na to mjesto. Pomičite brzo: odbrojavanje "
"je počelo!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "Možete igru učiniti lakšom ili težom promjenom veličine ploče."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Završite slagalicu podudaranjem brojeva pločica"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "igra;logika;ploča;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Veličina igrače mreže"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"Vrijednost ovog parametra se koristi za određivanje veličine igraće mreže."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Za korisnike koji imaju miš s tipkama “Naprijed” i “Natrag”, ovaj ključ će "
"odlučiti je li bilo kakva radnja načinjena unutar prozora kada je tipka "
"pritisnuta."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Tipka miša za aktivaciju \"Vrati\" naredbe"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Vrati\". Vrijednosti se kreću izmedu "
"6 i 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Tipka miša za aktivaciju \"Ponovi\" naredbe"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovaj "
"ključ postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Ponovi\". Moguće vrijednosti "
"su između 6 i 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Spremi igru, ako je moguće"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"Ovaj ključ ima vrijednost \"nothing\" Ako nema spremljenih igara. U "
"suprotnome, sadrži opis ploče, veličinu ploče, broj boja i proteklo vrijeme, "
"popis pločica, spremljeno kao svojstva: njihov trenutni položaj (x-os i y-"
"os), njihove boje (sjever, istok, jug i zapad), i njihov izvorni položaj (x-"
"os i y-os), i u konačnici povijest, sa sadržajem posljednjeg položaja i "
"spremljenim stavkama povijesti kao svojstvima: koordinatama dviju pločica "
"zamijenjenih i zatim pomaknutih."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Extrusion"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Neo_Retro"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Nostalgija"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Synesthesia"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "_O Tetravexu"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr "Veličina igre i broj boja mogu se samo zadati za nove slagalice."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Nemoguće pomicanje prema gore pločice na lijevoj polovici ploče."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Nemoguće pomicanje prema dolje pločice na lijevoj polovici ploče."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Nemoguće pomicanje ulijevo pločice na lijevoj polovici ploče."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Nemoguće pomicanje udesno pločice na lijevoj polovici ploče."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Nemoguće pomicanje prema gore pločice na desnoj polovici ploče."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Nemoguće pomicanje prema dolje pločice na desnoj polovici ploče."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Nemoguće pomicanje ulijevo pločice na desnoj polovici ploče."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Nemoguće pomicanje udesno pločice na desnoj polovici ploče."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Ne možete završiti automatski. Ako želite odustati i pogledati rješenje, "
"koristite “solve”."

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Nemoguća obrada instrukcija, prekidanje."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "Obje zadane pločice su prazne, prekidanje."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Nemoguća zamjena zadanih pločica, prekidanje."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Slagalica je već riješena! Ako želite pokrenuti novu, koristite “new”."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Slagalica je riješena! Ako želite pokrenuti novu, koristite “new”."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Slagalica je riješena!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(nema naredbe)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Postavi broj boja (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Veličina ploče (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Obrni dvije pločice, onu na A1 i onu na b2."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "Velika slova ciljaju pločicu s početne ploče."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "Mala slova ciljaju pločicu na lijevoj/završnoj ploči."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "Brojevi određuju redove dviju pločica za preokretanje."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Prikaži trenutno stanje slagalice. Pseudonim: “status” ili “show”."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "Stvori novu slagalicu; za promjenu veličine, koristi --size."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Odustanite od trenutne slagalice i pogledajte rješenje."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Završi trenutnu slagalicu, automatski. Pseudonim: “end”."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr ""
"Radi za slagalice koje se rješavaju udesno ili ako je jedna pločica ulijevo."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Pomaknite sve pločice lijeve strane ploče gore za jedan."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Pomaknite sve pločice lijeve strane ploče dolje za jedan."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Pomaknite sve pločice lijeve strane ploče ulijevo za jedan."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Pomaknite sve pločice lijeve strane ploče udesno za jedan."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Pomakni sve pločice desne strane ploče gore za jedan."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Pomaknite sve pločice desne strane ploče dolje za jedan."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Pomaknite sve pločice desne strane ploče ulijevo za jedan."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Pomaknite sve pločice desne strane ploče udesno za jedan."

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "Veličina može biti u rasponu 2 do 6."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "Može biti samo između 2 i 10 boja."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:73
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "Neuspjela obrada argumenata naredbenog redka."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "Za korištenje `gnome-tetravex-cli`, proslijedite kao argument:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Igraj u terminalu (pogledajte “--cli=help”)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Pokreni igru pauziranu"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "Pokreni prijašnju igru, ako postoji"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "Za igranje GNOME Tetravex u naredbenom redku:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "Pokreni posljednju igru"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Nastavi igru"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Odustanite i pogledajte rješenje"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "Pomakni sve pločice ulijevo"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Pokreni novu igru"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"Izgleda da još niste završili igru.\n"
"\n"
"Možda da pokušate sa 2 × 2 mrežom, ona je lakša za igranje. 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Sigurno želite odustati i pogledati rješenje?"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Posložite dijelove tako da su isti brojevi jedan do drugoga"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Autorsko pravo © %u-%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "Naglašavanje pomicanja tipkovnicom"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "Odaberi, pomakni ili ukloni odabir"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "Odaberi stupac na lijevoj polovici ploče"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "Odaberi stupac na desnoj polovici ploče"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "Potvrdi desnu polovicu ploče"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "Ponovno učitaj početni položaj"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Riješi igru"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Prikaži rezultate"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Prikaži 'O programu'"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "Napredna igra"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevu polovicu ploče prema gore za jedan"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevu polovicu ploče prema dolje za jedan"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevu polovicu ploče ulijevo za jedan"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevu polovicu ploče udesno za jedan"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "Pomaknite sve dijelove na desnu polovicu ploče prema gore za jedan"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "Pomaknite sve dijelove na desnu polovicu ploče prema dolje za jedan"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "Pomaknite sve dijelove na desnu polovicu ploče ulijevo za jedan"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "Pomaknite sve dijelove na desnu polovicu ploče udesno za jedan"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%us %um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "Prikaži rezultate"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "Novo najbolje vrijeme!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Sekunde:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Treći:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "Izvan podija:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "Najbolje vrijeme:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "Vaše vrijeme:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "Mjesto %u:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "Najgore vrijeme:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Četvrti:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "Najgore!"

#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"GNOME uređivač teksta je jednostavan uređivač teksta usredotočen na ugodno "
"iskustvo."

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "piši;bilježnica;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
msgid "View and edit text files"
msgstr "Pregledaj i uredi tekstne datoteke"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Odgoda automatskog spremanja"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "Odgoda u sekundama za čekanje prije automatskog spremanja skice."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Izgled uvlačenja"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Treba li uređivač umetnuti više znakova razmak umjesto tabulatora."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr "Automatski uvuci nove retke kopirajući uvlačenje prijašnjeg retka."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Broj znakova razmaka koji se koriste za tabulator."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
msgid "Indent Width"
msgstr "Širina uvlačenja"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr ""
"Broj znakova razmaka koji se koristi za uvlačenje ili -1 za korištenje "
"širine tabulatora."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Trebaju li brojevi redaka biti prikazani pokraj svakog retka."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Treba li linija ruba biti prikazana na desnoj strani uređivača."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Položaj u znakovima na kojem bi se desni rub trebao prikazati."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Prikaži panel pregleda"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, panel pregleda datoteke biti će prikazan u bočnoj strani "
"uređivača."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Prikaži pozadinsku mrežu"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, plavkasta mreža će se prikazati u pozadini uređivača."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Ako je omogućeno, trenutni redak će biti istaknut."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "If text should be wrapped."
msgstr "Treba li tekst prelomiti."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "If the default system monospace font should be used."
msgstr "Treba li koristiti monospace zadana slova sustava."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Prilagođena slova za korištenje u uređivaču."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Shema izgleda koja se koristi u uređivaču. Može se prevesti u tamni format "
"kada je dostupan."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Otkrij postavke dokumenta"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Ako je omogućeno uređivač teksta će pokušati otkriti postavke datoteke iz "
"modela, podešavanja uređivača ili zadanih postavki jezika."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Automatski provjeri pravopis"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, tada će uređivač teksta provjeravati pravopis tijekom "
"tipkanja."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
msgstr "Kada se uređivač teksta pokrene, prijašnja sesija će se obnoviti."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Prebojavanje prozora"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Koristi shemu izgleda za prebojavanje prozora aplikacije."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Prečaci tipkovnice koje koristi uređivač teksta."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Posljednji direktorij spremanja"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "Posljednje korišteni direktorij za spremanje dokumenta."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Različite vrste znakova razmaka za iscrtavanje u uređivaču."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Omogući korištenje isječaka registriranih s GtkSourceViewa sadržanog u "
"uređivaču."

#: src/editor-application.c:450
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "Standardan unos je zatražen više puta. Zanemarujem zahtjev."

#: src/editor-application.c:454
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "Standardan unos nije podržan na ovoj platformi. Zanemarujem zahtjev."

#: src/editor-application.c:542
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Greške možete prijaviti na:"

#: src/editor-application.c:544
msgid "[FILES…]"
msgstr "[DATOTEKE…]"

#: src/editor-application.c:657
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Ne obnavljaj sesiju pri pokretanju"

#: src/editor-application.c:658
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Otvori navedene datoteke u novom prozoru"

#: src/editor-application.c:659
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr ""
"Pokreni novi primjerak Uređivača teksta (podrazumjeva korištenje --ignore-"
"session)"

#: src/editor-document.c:2003
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Samo-za-čitanje]"

#: src/editor-info-bar.c:103
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Nespremljene promjene u dokumentu su obnovljene."

#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
msgid "Document Type"
msgstr "Vrsta dokumenta"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1059
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (Administrator)"

#: src/editor-page.c:1069 src/editor-sidebar-item.c:109
msgid "Document Portal"
msgstr "Portal dokumenta"

#: src/editor-page.c:1116
msgid "Failed to save document"
msgstr "Neuspješno spremanje dokumenta"

#: src/editor-page.ui:156 src/editor-window.ui:283
msgid "_Automatic Indentation"
msgstr "_Automatsko uvlačenje"

#: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:292
msgid "_Spaces"
msgstr "_Razmaci"

#: src/editor-page.ui:174 src/editor-window.ui:297
msgid "Spaces _Per Tab"
msgstr "Broj znakova razmaka _za tabulator"

#: src/editor-page.ui:197
msgid "Spaces Per Indent"
msgstr "Broj znakova razmaka za uvlaku"

#: src/editor-page.ui:199
msgid "Use Tab Size"
msgstr "Koristi veličinu tabulatora"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Redak"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:79
msgid "Display Grid Pattern"
msgstr "Prikaži rešetkasi uzorak"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
msgid "Margin Position"
msgstr "Položaj ruba"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
msgid "Discover Document Settings"
msgstr "Otkrij postavke dokumenta"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:114
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Primijeni postavke iz modela, podešavanja uređivača ili zadanih postavki "
"jezika"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:121
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Vrati prijašnju sesiju kada se uređivač teksta pokrene"

#: src/editor-properties-dialog.ui:96
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"

#: src/editor-properties-dialog.ui:111
msgid "All Characters"
msgstr "Svi znakovi"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
msgid "_Discard All"
msgstr "_Odbaci sve"

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (novo)"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:317
msgid "Save changes for this document"
msgstr "Spremi promjene za ovaj dokument"

#: src/editor-search-bar.ui:140
msgid "Re_gular expressions"
msgstr "Ob_ičan izraz"

#: src/editor-search-bar.ui:152
msgid "Match whole _word only"
msgstr "Podudaraj samo _cijelu riječ"

#: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
#: src/panel-theme-selector.ui:21 src/panel-theme-selector.ui:23
msgid "Follow system style"
msgstr "Izgled sustava"

#: src/editor-window-actions.c:110
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Spremanje promjena će zamijeniti prije spremljenu inačicu."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:113
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Spremi promjene u “%s”?"

#: src/editor-window-actions.c:235
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Nespremljene promjene biti će trajno izgubljene."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:238
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Odbaci promjene za “%s”?"

#: src/editor-window.c:206
#, c-format
msgid "Document Type: %s"
msgstr "Vrsta dokumenta: %s"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:733
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Uređivač teksta"

#: src/editor-window.ui:84
msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
msgstr "Otvori nedavni dokument (Ctrl+K)"

#: src/editor-window.ui:96 src/editor-window.ui:98
msgid "New tab (Ctrl+T)"
msgstr "Nova kartica (Ctrl+T)"

#: src/editor-window.ui:170
msgid "Start or Open a Document"
msgstr "Pokreni ili otvori dokument"

#: src/editor-window.ui:173
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press the New tab button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Pritisni tipku Otvori\n"
"• Pritisni tipku Nova kartica\n"
"• Pritisni Ctrl+N za početak novog dokumenta\n"
"• Pritisni Ctrl+O za pregled dokumenta\n"
"\n"
"Ili, pritisni Ctrl+W za zatvaranje prozora."

#: src/editor-window.ui:232
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Pretraži/Zamijeni…"

#: src/editor-window.ui:244
msgid "Documen_t Properties"
msgstr "Svojstv_a dokumenta"

#: src/editor-window.ui:263
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "O u_ređivaču teksta"

#: src/editor-window.ui:272
msgid "_Line Numbers"
msgstr "Brojeve _redaka"

#: src/editor-window.ui:276
msgid "_Right Margin"
msgstr "_Desni rub"

#: src/editor-window.ui:300
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: src/editor-window.ui:305
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: src/editor-window.ui:310
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: src/editor-window.ui:315
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: src/editor-window.ui:324
msgid "T_ext Wrapping"
msgstr "P_rijelom teksta"

#: src/editor-window.ui:328
msgid "Chec_k Spelling"
msgstr "Provjer_a pravopisa"

#: src/editor-window.ui:332
msgid "_Document Type"
msgstr "_Vrsta dokumenta"

#: src/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor Shortcuts"
msgstr "Prečaci uređivača"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Premjesti dokument u novi prozor"

#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Idi u sljedeću karticu"

#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Idi u prijašnju karticu"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Pomakni nakon sljedeće kartice"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Pomakni prije prijašnje kartice"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Otvori prije zatvorenu karticu"

#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Novi dokument"

#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Otvori dokument"

#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Potraži dokument po nazivu"

#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Pretraži/Zamijeni"

#: src/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Kopiraj sve u međuspremnik"

#: src/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Kopiraj trenutni redak dolje"

#: src/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Umetni emotikon u dokument"

#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Pretraži unutar dokumenta"

#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Pretraži i zamijeni unutar dokumenta"

#: src/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Uklj/Isklj prebrisivanje"

#: src/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Uklj/Isklj vidljivost pokazivača teksta"

#: src/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Odabir"

#: src/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Odaberi trenutni redak"

#: src/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Pomicanje"

#: src/help-overlay.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Pomakni na početak dokumenta"

#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Pomakni na kraj dokumenta"

#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Pomakni na početak prijašnjeg odlomka"

#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Pomakni na kraj sljedećeg odlomka"

#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Pomakni trenutni ili odabrani redak gore"

#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Pomakni trenutni ili odabrani redak dolje"

#: src/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Brisanje"

#: src/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Obriši od pokazivača do početka riječi"

#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Obriši od pokazivača do kraja riječi"

#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Obriši od pokazivača do početka odlomka"

#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Obriši od pokazivača do kraja odlomka"

#: src/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Obriši trenutni redak"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita-tamno"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "Postoji samo jedan"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_hr.po (gnome-games 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_hr.po (libadwaita libadwaita-1-0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 Adwaita.xml:20
#: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 src/adw-inspector-page.c:98
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Samo je jedan"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "Tema visokog kontrasta"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"GNOME Upravitelj zadataka je aplikacija upravljanja zadacima dizajnirana za "
"integraciju u GNOME. Spremite i organizirajte svoje zadatke. Čuvajte svoje "
"zadatke na računalu ili ih uskladite s mrežnim pružateljima usluge zadataka. "
"Prilagodite svoje iskustvo pomoću priključaka."

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Prvo pokretanje GNOME upravitelja zadataka"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Treba li ili ne pokrenuti prvo pokretanje GNOME upravitelja zadataka "
"(pokretanje početnog postavljanja)"

#: src/gui/gtd-application.c:134
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Autorsko pravo © 2015–2020 autori Upravitelj zadatka"

#: src/gui/gtd-window.c:111
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Ovo je razvojno izdanje Upravitelja zadatka. Možete se suočiti s greškama, "
"neuobičajenim ponašanjem i gubitkom podataka."

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "Nema arhiviranih popisa"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Vodič"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Dobrodošlica i vodič"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME dobrodošlica i vodič"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Navođeni vodič i dobrodošlica za GNOME."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Pokrenite vodič"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Pokrenite pregled"

#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Pritisnite Super tipku kako bi vidjeli otvorene prozore i aplikacije."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Jednostavno upišite pretragu"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr ""
"Upišite u pregledu pretragu. Pokrenite aplikacije i tražite druge stvari."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Budite u toku na radnim prostorima"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "S lakoćom organizirajte prozore na radnim prostorima."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Gore/Dolje povlačenje za pregled"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Na touchpadu, koristite okomito povlačenje s tri prsta. Isprobajte!"

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Lijevo/Desno povlačenje za radne prostore"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Na touchpadu, koristite vodoravno povlačenje s tri prsta. Isprobajte!"

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "To bi bilo sve. Ugodan Vam dan!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Za više pomoći i savjeta, pogledajte aplikaciju Priručnik."

#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saznajte više o bitnim značajkama u {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:9 gtweak/app.py:43 gtweak/utils.py:326
#: gtweak/utils.py:343
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME prilagoditelj"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "Prilagodite napredne GNOME 3 postavke"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:12
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "GNOME prilagoditelj omogućava prilagodbu naprednih GNOME mogućnosti."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It can install and manage themes and extensions, change power settings, "
"manage startup applications, and enable desktop icons among other settings."
msgstr ""
"Može instalirati i upravljati temama i proširenjima, promijeniti postavke "
"energije, upravljati pokretanjem aplikacijama i omogućiti ikone radne "
"površine i još mnogo drugih postavki."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgstr "Postavke;Napredno;Osobitosti;Slova;Teme;XKB;Tipkovnica;Tipkanje;"

#: data/shell.ui:13
msgid "_About Tweaks"
msgstr "_O Prilagodbama"

#: gtweak/app.py:25
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Proširenja su premještena"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:30
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Upravljanje proširenjima je premješteno u {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Preporučljivo je preuzimanje GNOME proširenja s {0}a ako ih vaša "
"distribucija ne sadrži."

#: gtweak/app.py:84
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "Želite li vratiti sve prilagođene postavke na izvorno stanje?"

#: gtweak/app.py:103
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s način)"

#: gtweak/app.py:106
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "GNOME ljuska nije pokrenuta"

#: gtweak/tweakview.py:143
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Pretraži prilagodbe…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:54
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Zastarjele aplikacije"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:88
msgid "Error writing setting"
msgstr "Greška zapisivanja postavke"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:133
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "Instaliraj prilagođenu ili korisnikovu temu za gnome ljusku"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:141
msgid "Shell not running"
msgstr "Ljuska nije pokrenuta"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:163
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "Proširenje teme korisnika je instalirano neispravno"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Proširenje teme korisnika nije omogućeno"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:169
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Nemoguć prikaz popisa proširenja ljuske"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:199
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>Zadano</i>"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:205
msgid "Select a theme"
msgstr "Odaberi temu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:254
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s tema je nadopunjena uspješno"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:256
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s tema je instalirana uspješno"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:264
msgid "Error installing theme"
msgstr "Greška instalacije teme"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:269
msgid "Invalid theme"
msgstr "Neispravana tema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:289
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Određuje koja se zvučna tema koristi za zvučni događaj."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:21
msgid "Icons on Desktop"
msgstr "Ikone radne površine"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:109
msgid "Interface Text"
msgstr "Tekst sučelja"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:110
msgid "Document Text"
msgstr "Tekst dokumenta"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:111
msgid "Monospace Text"
msgstr "Monospace tekst"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:112
msgid "Legacy Window Titles"
msgstr "Zastarjeli naslov prozora"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:114
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Razmjer promjene veličine"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:28
msgid "Suspend when laptop lid is closed"
msgstr "Suspendiraj kada je zaslon prijenosnika zatvoren"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:21
msgid "Emacs Input"
msgstr "Emacs ulaz"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:24
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "Zaobilazi prečace kako bi se koristili prečaci iz Emacs uređivača."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:40
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Pregled prečaca"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:74
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:82
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Dodatne mogućnosti rasporeda"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:104
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:241
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Emulacija klika mišem"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:122
msgid "Fingers"
msgstr "Prsti"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:124
msgid ""
"Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
"middle-click."
msgstr ""
"Kliknite na touchpad s dva prsta za desni klik i s tri prsta za srednji klik."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:150
msgid ""
"Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom middle "
"for middle-click."
msgstr ""
"Kliknite desno na dnu touchpada za desni klik i lijevo na dnu touchpada za "
"srednji klik."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:176
msgid "Don’t use mouse click emulation."
msgstr "Ne koristi emulaciju klika miša."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:213
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Tipkovnica i miš"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:215
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Prikaži dodatne načine unosa"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:218
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "Povečava izbor načina unosa u aplikaciji Postavke."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:228
msgid "Pointer Location"
msgstr "Lokacija pokazivača"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:231
msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
msgstr "Pritisni Ctrl tipku za isticanje pokazivača."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:232
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Lijepljenje srednjim klikom"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:237
msgid "Disable While Typing"
msgstr "Onemogući pri tipkanju"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:30
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "Pokrenute aplikacije se automatski pokrenu kada se prijavite."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:48
msgid "Search Applications…"
msgstr "Potraži aplikacije…"

#. Translators: This is the accelerator for opening the AppChooser search-bar
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:58
msgid "<primary>f"
msgstr "<glavna>f"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:257
msgid "New startup application"
msgstr "Nova aplikacija pokretanja"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "Dodaj novu aplikaciju koja će se pokrenuti pri pokretanju sustava"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:108
msgid "Window Titlebars"
msgstr "Naslovna traka prozora"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:109
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Radnja naslovne trake"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:110
msgid "Double-Click"
msgstr "Dvostruki klik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:111
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:112
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:88
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Pomoćni klik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:16
msgid "Weekday"
msgstr "Radni dan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:20
msgid "Week Numbers"
msgstr "Brojevi tjedana"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:38
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Prozori su fokusirani kada se na njih klikne."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:62
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Fokusiraj prelaskom pokazivača"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:64
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Prozor je fokusiran kada se prelazi pokazivačem preko njega. Prozor ostaje "
"fokusiran kada se prelazi pokazivačem po radnoj površini."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:90
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Prozor je fokusiran kada se prelazi pokazivačem preko njega. Prijelaz "
"pokazivačem po radnoj površini uklanja fokus iz prijašnjeg prozora."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129 gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Promjena veličine prozora"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "Prilagodi GDK faktor promjene veličine prozora za HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:157
#, python-brace-format
msgid "Settings will be reverted in {0} second"
msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
msgstr[0] "Postavke će se vratiti na prijašnje za {0} sekundu"
msgstr[1] "Postavke će se vratiti na prijašnje za {0} sekunde"
msgstr[2] "Postavke će se vratiti na prijašnje za {0} sekundi"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:173
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "Želite li zadržati ove HiDPI postavke zaslona?"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:197
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:204
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:205
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Kada je uključeno, dijalog prozora je pričvršćen na sadržajni porozor i ne "
"može se pomaknuti."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:206
msgid "Center New Windows"
msgstr "Novi prozori u sredini"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:207
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Povećaj pomoćnim klikom"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:208
msgid "Window Action Key"
msgstr "Radnja tipke prozora"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:214
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Uzdigni prozore pri fokusu"

#: gtweak/tweaks/tweak_wacom.py:25
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: gtweak/utils.py:63
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "%s <i>(zadana)</i>"

#: gtweak/utils.py:345
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Promjene postavki zahtijevaju ponovno pokretanje"

#: gtweak/utils.py:346
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Vaša sesija se mora ponovno pokrenuti za primjenu promjena"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Restart Session"
msgstr "Ponovno pokreni sesiju"

#: rules/base.xml:7096 rules/base.xml:7725
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Lijevi Ctrl"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Omogući animacije"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:5
msgid "GNOME Usage"
msgstr "GNOME Resursi"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6
msgid "A nice way to view information about use of system resources"
msgstr "Ugodan način za prikaz informacija o upotrebi resursa sustava"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"A simple GNOME 3 application to monitor and analyze system resources such as "
"processing, memory, and storage."
msgstr ""
"Jednostavna GNOME 3 aplikacija za nadgledanje i analizu resursa sustava "
"poput pokrenutih procesa, memorije i diskovnog prostora."

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Ugodan način za prikaz informacija o upotrebi resursa sustava, poput "
"memorije i diskovnog prostora"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Nadgledaj;Sustav;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Povijest;Upotreba;Performanse;"
"Zadatak;Upravitelj;"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Popis procesa koje ne želimo ubiti"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Ovaj popis se koristi za prikaz procesa koje korisnik ne može zaustaviti."

#: data/ui/memory-speedometer.ui:38
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: data/ui/primary-menu.ui:14
msgid "_About Usage"
msgstr "_O Resursima"

#: data/ui/primary-menu.ui:29
msgid "Group system processes"
msgstr "Grupiraj procese sustava"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Force Quit Videos?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:9
msgid "Force Quit %s?"
msgstr "Prisilno zatvori %s?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:10
msgid "Unsaved work might be lost."
msgstr "Nespremljeni rad može biti izgubljen."

#: data/ui/storage-view.ui:42
msgid "Home Partition"
msgstr "Osobna particija"

#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"Ugodan način za prikaz informacija o upotrebi resursa sustava, poput "
"memorije i diskovnog prostora."

#: src/application.vala:79
msgid "Websites"
msgstr "Web stranica"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:44
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane stavke?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:51
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete ove stavke, biti će trajno izgubljene."

#: src/storage/storage-row-popover.vala:32
msgid ""
"Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
"removed."
msgstr ""
"Datoteke operativnog sustava ključan su dio vašeg sustava i ne mogu se "
"ukloniti."

#: src/storage/storage-view.vala:272
msgid "Scanning directories"
msgstr "Pretraživanje direktorija"

#: src/utils.vala:27
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:34
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_hr.po (Midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667 src/nautilus-properties-window.c:2164
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Prazna mapa"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
#: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22
#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25
#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:21
#: C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16
#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14
#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
#: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17
#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
#: C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15
#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
#: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21
#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28
#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
#: C/files-hidden.page:19 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
#: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23
#: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22
#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21
#: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26
#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
#: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15
#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
#: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20
#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:19
#: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
#: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
#: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
#: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20
#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21
#: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19
#: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27
#: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17
#: C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 C/wacom-mode.page:13
#: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25
#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41
#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28
#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
#: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21
#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18
#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Zanemarivanje uzastopnih pritiska iste tipke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Uključivanje odbijanja tipki"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
"Uključite <em>odbijanje tipki</em> kako bi zanemarili pritiske na tipke koje "
"se brzo ponavljaju. Primjerice, ako imate drhtave ruke zbog čega pritisnete "
"tipku više puta umjesto samo jednom, u tome slučaju trebali bi uključiti "
"odbijanje tipki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54
#: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40
#: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50
#: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
#: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64
#: C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41
#: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
#: C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Postavke</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
#: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44
#: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
#: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
#: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
#: C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45
#: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134
#: C/tips-specialchars.page:90
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Postavke</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
#: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
msgid "Click <gui>Accessibility</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Pristupačnost</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
msgid ""
"Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr ""
"Pritisnite <gui>Pomoć tipkanja (AccessX)</gui> u odjeljku <gui>Tipkanje</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:62
msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Odbijanje tipki</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:67
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje odbijanja tipki"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:68
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Možete uključiti i isključiti odbijanje tipke klikom na <link xref=\"a11y-"
"icon\">ikonu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i uključivanjem "
"preklopnika <gui>Odbijanje tipki</gui>. Ikona pristupačnosti vidljiva je "
"kada je jedna ili više postavki omogućeno na panelu <gui>Pristupačnost</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:75
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"Koristite klizač <gui>Odgoda prihvaćanja</gui> za promjenu čekanja tipki "
"odbijanja prije nego što registriraju drugi pritisak na tipku nakon što ste "
"tipku pritisnuli prvi puta. Odaberite mogućnost <gui>Oglasi zvučni signal "
"kada je tipka odbijena</gui> ako želite da računalo reproducira zvuk svaki "
"puta kada zanemari pritisak na tipku, jer se pritisak dogodio prebrzo nakon "
"prijašnjeg pritiska na tipku."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr ""
"Korištenje <app>Orca</app> čitača zaslona s osvježivim Brailleovim zaslonom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Čitanje zaslona na Brailleovom pismu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"Čitač zaslona <app>Orca</app> može prikazati korisničko sučelje na "
"osvježivom Brailleovom zaslonu. Ovisno o tome kako ste instalirali svoj "
"sustav, možda nemate instaliranu Orcu. Ako ne, prvo instalirajte Orcu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instaliraj Orcu</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"Pogledajte <link href=\"help:orca\">Orca priručnik</link> za više "
"informacija."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:30
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
"easier to see."
msgstr ""
"Postavljanje prozora i tipka na zaslonu više (ili manje) življima, kako bi "
"ih bilo lakše vidjeti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Prilagodba kontrasta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Možete prilagoditi kontrast prozora i tipki tako da ih je lakše vidjeti. Ovo "
"nije isto što i mijenjanje svjetline cijelog zaslona; promijenit će se samo "
"dijelovi <em>korisničkog sučelja</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41
#: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48
#: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Pristupačnost</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52
msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Pristupačnost</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:51
msgid ""
"Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section "
"to on."
msgstr ""
"Uključite preklopnik <gui>Visok kontrast</gui> u odjeljku <gui>Gledanje</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:57
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje visokog kontrasta"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:58
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
"Contrast</gui>."
msgstr ""
"Visoki kontrast možete uključiti i isključiti klikom na <link xref=\"a11y-"
"icon\">ikonu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i odabirom <gui>Visok "
"kontrast</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
"holding the mouse still."
msgstr ""
"Značajka <gui>Klik lebdenja</gui> (Dwell klik) omogućuje klikanje držanjem "
"miša u mirovanju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Simulacija klikanja lebdenjem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
"gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"Možete kliknuti ili povući jednostavnim postavljanjem pokazivača miša iznad "
"kontrole ili objekta na zaslonu. Ovo je korisno ako imate teškoća s "
"istovremenim pomicanjem miša i klikanjem. Ova značajka se naziva <gui>Klik "
"lebdenja</gui> ili Dwell klik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
"will be clicked for you."
msgstr ""
"Kada je <gui>Klik lebdenja</gui> omogućen, možete pomaknuti pokazivač miša "
"preko kontrole, otpustiti miš i kratko pričekati prije nego što će tipka "
"biti kliknuta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
#: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52
#: C/mouse-mousekeys.page:57
msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Pristupačnost</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
msgid ""
"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
"section."
msgstr ""
"Pritisnite na <gui>Pomoć klikanja</gui> u <gui>Usmjeravanje i klikanje</gui> "
"odjeljku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:64
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Klik lebdenja</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:68
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"Otvorit će se prozor <gui>Klik lebdenjem</gui> i ostat će iznad svih ostalih "
"prozora. Ovdje možete odabrati koja vrsta klika se treba dogoditi kada "
"lebdite. Primjerice, ako odaberete <gui>Drugi klik</gui>, desno ćete "
"kliknuti pri lebdenju. Nakon dvostrukog klika, desnog klika ili povlačenja, "
"automatski ćete biti vraćeni na klikanje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
"clicked."
msgstr ""
"Kada lebdite pokazivačem miša iznad tipke i ne pomičete ga, on će postupno "
"mijenjati boju. Kada potpuno promijeni boju, tipka će biti kliknuta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"Prilagodite <gui>Odgoda</gui> postavku kako bi promijenili koliko dugo "
"morate mirnim držati pokazivač miša prije klika."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Ne morate držati miš potpuno mirno pri lebdenju kako bi kliknuli. Pokazivač "
"se može malo pomaknuti i još uvijek će kliknuti nakon nekog vremena. Ipak, "
"ako se previše pomakne, klik se neće dogoditi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:85
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"Prilagodite <gui>Prag pomicanja</gui> postavku kako bi promijenili koliko se "
"pokazivač može pomaknuti, a da se i dalje smatra da lebdi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Korištenje većih slova kako bi tekst bio lakši za čitanje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Promjena veličine teksta na zaslonu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:36
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr ""
"Ako imate poteškoća s čitanjem teksta na zaslonu, možete promijeniti "
"veličinu slova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:48
msgid ""
"In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to "
"on."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Gledanje</gui> uključite preklopnik <gui>Velik tekst</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Alternativno, možete brzo promijeniti veličinu teksta klikom na <link "
"xref=\"a11y-icon\">ikonu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i odabirom "
"<gui>Velik tekst</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:58
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"U mnogim aplikacijama možete povećati veličinu teksta u bilo kojem trenutku "
"pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> tipke. Za "
"smanjenje veličine teksta pritisnite na <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq> tipke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:63
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>Veliki tekst</gui> će povećati veličinu teksta za 1.2 puta. Možete "
"koristiti <app>Prilagodbe</app> aplikaciju za povećanje ili smanjenje "
"veličine teksta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:21
msgid ""
"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr ""
"Izbornik pristupačnosti je ikona na gornjoj traci koja izgleda kao osoba."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:25
msgid "Find the accessibility menu"
msgstr "Potraga izbornika pristupačnosti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:27
msgid ""
"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgstr ""
"<em>Izbornik pristupačnosti</em> je izbornik iz kojeg možete uključiti "
"pojedine postavke pristupačnosti. Ovaj izbornik možete pronaći klikom na "
"ikonu koja izgleda kao osoba okružena krugom na gornjoj traci."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:32
msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
msgstr "Izbornik pristupačnosti nalazi se na gornjoj traci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:36
msgid ""
"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
msgstr ""
"Ako ne vidite izbornik pristupačnosti, možete ga omogućiti iz "
"<gui>Pristupačnost</gui> panela postavki:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:48
msgid "Switch the <gui>Always Show Accessibility Menu</gui> switch to on."
msgstr ""
"Uključite preklopnik <gui>Uvijek prikaži izbornik pristupačnosti</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:53
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
"<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is "
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
"the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You "
"can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"Za pristup ovom izborniku pomoću tipkovnice, a ne miša, pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> tipke kako bi "
"pomaknuli fokus tipkovnice na gornju traku. Ispod tipke <gui>Aktivnosti</"
"gui> pojavit će se bijela crta — to vam govori koja je stavka na gornjoj "
"traci odabrana. Pomoću tipki sa strelicama na tipkovnici pomaknite bijelu "
"crtu ispod ikone izbornika pristupačnosti, a zatim pritisnite <key>Enter</"
"key> tipku kako bi ga otvorili. Možete koristiti tipke sa strelicama gore i "
"dolje za odabir stavki u izborniku. Pritisnite <key>Enter</key> tipku za "
"uklj/isklj odabrane stavke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Uvećanje zaslona kako bi se lakše vidjele stvari."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Uvećanje područja zaslona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:35
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"Uvećanje zaslona razlikuje se od običnog uvećanja <link xref=\"a11y-font-"
"size\">veličine teksta</link>. Ova je značajka kao da imate povećalo, što "
"vam omogućuje da se krećete uvećanjem dijela zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Pritisnite na <gui>Uvećanje</gui> u odjeljku <gui>Gledanje</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:52
msgid ""
"Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom "
"Options</gui> window to on."
msgstr ""
"Uključite preklopnik <gui>Uvećanje</gui> u gornjem desnom kutu prozora "
"<gui>Mogućnosti uvećanja</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:63
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Sada se možete kretati područjem zaslona. Pomicanjem miša do rubova zaslona, "
"pomicat ćete uvećano područje u različitim smjerovima, omogućujući vam da "
"vidite područje po vašem izboru."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:68
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</"
"gui>."
msgstr ""
"Možete brzo uključiti i isključiti Uvećanje klikom na <link xref=\"a11y-"
"icon\">ikonu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i odabirom <gui>Uvećano</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:73
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
"<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
msgstr ""
"Možete promijeniti razmjer uvećanja, praćenje miša i položaj uvećanog "
"pogleda na zaslonu. Prilagodite ih u kartici <gui>Povećalo</gui> u prozoru "
"<gui>Mogućnosti uvećanja</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:77
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
"<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgstr ""
"Možete aktivirati nišan kako bi lakše pronašli pokazivač miša ili touchpada. "
"Uključite ih i prilagodite njihovu duljinu, boju i debljinu na kartici "
"<gui>Nišan</gui> u prozoru postavki <gui>Mogućnosti uvećanja</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:81
msgid ""
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
"conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
"settings window to enable and change these options."
msgstr ""
"Možete se prebaciti na inverzni video ili <gui>Bijelo na crno</gui> i "
"prilagoditi mogućnosti svjetline, kontrasta i sivih tonova za povećalo. "
"Kombinacija ovih mogućnosti korisna je za slabovidne osobe, bilo koji "
"stupanj fotofobije ili samo za korištenje računala u lošim svjetlosnim "
"uvjetima. Odaberite karticu <gui>Efekti boje</gui> u prozoru postavki "
"<gui>Mogućnosti uvećanja</gui> kako biste omogućili i promijenili ove "
"mogućnosti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:26
msgid ""
"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
"and mobility."
msgstr ""
"Korištenje pomoćne tehnologije za pomoć korisnicima s posebnim potrebama za "
"vid, sluh i pokretljivost."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:33
msgid ""
"The system includes assistive technologies to support users with various "
"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
"access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"Sustav uključuje pomoćne tehnologije za podršku korisnicima s različitim "
"oštećenjima i posebnim potrebama te za interakciju s uobičajenim pomoćnim "
"uređajima. Izbornik pristupačnosti može se dodati na gornju traku, "
"omogućujući lakši pristup mnogim značajkama pristupačnosti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:39
msgid "Visual impairments"
msgstr "Oštećenja vida"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Blindness"
msgstr "Sljepoća"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Low vision"
msgstr "Slabovidnost"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Color-blindness"
msgstr "Daltonizam"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40
msgid "Other topics"
msgstr "Ostale teme"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:56
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Oštećenja sluha"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:61
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Smetnje pokretljivosti"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mouse movement"
msgstr "Pomicanja miša"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Klikanje i povlačenje"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Keyboard use"
msgstr "Korištenje tipkovnice"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/years
#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
#: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19
#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
#: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16
#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50
#: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15
#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Pritisnite i držite lijevu tipku miša za desni klik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simulacija desnog klika miša"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:42
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Možete desno kliknuti držeći pritisnutu lijevu tipku miša. Ovo je korisno "
"ako imate teškoće s pojedinačnim pomicanjem prstiju na jednoj ruci, ili ako "
"vaš pokazivački uređaj ima samo jednu tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:59
msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary "
"Click</gui> switch to on."
msgstr ""
"U prozoru <gui>Pomoć klikanja</gui> uključite preklopnik <gui>Simuliraj "
"drugi klik</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:64
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"Možete promijeniti koliko dugo morate držati lijevu tipku miša prije nego "
"što se registrira kao desni klik promjenom <gui>Odgode prihvaćanja</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:68
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Kako bi desno kliknuli sa simuliranim drugim klikom, držite pritisnutu "
"lijevu tipku miša na mjestu gdje bi inače desno kliknuli, a zatim ju "
"otpustite. Pokazivač se ispunjava drugom bojom dok držite pritisnutu lijevu "
"tipku miša. Nakon što u potpunosti promijeni ovu boju, otpustite tipku miša "
"za desni klik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:73
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
"get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Pojedini posebni pokazivači, poput pokazivača promjene veličine, ne "
"mijenjaju boje. I dalje možete koristiti simulirani drugi klik kao "
"uobičajeno, čak i ako ne dobijete vizualnu promjenu na pokazivaču."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:77
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
"Ako koristite <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tipke miša</link>, to vam isto "
"omogućuje desni klik držeći pritisnutu tipku <key>5</key> na brojčanom "
"dijelu tipkovnice."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:82
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
"U <gui>Aktivnosti</gui> pregledu, uvijek možete dugo pritisnuti za desni "
"klik, čak i s ovom značajkom onemogućenom. Dugi pritisak radi nešto "
"drugačije u pregledu: ne morate otpustiti tipku za desni klik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
"Korištenje čitača zaslona <app>Orca</app> za izgovor korisničkog sučelja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Čitanje zaslona naglas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
"install Orca first."
msgstr ""
"Čitač zaslona <app>Orca</app> može izgovarati korisničko sučelje. Ovisno o "
"tome kako ste instalirali svoj sustav, možda nemate instaliranu Orcu. Ako "
"ne, prvo instalirajte Orcu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:35
msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
msgstr "Za pokretanje <app>Orce</app> pomoću tipkovnice:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "Pritisnite <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key> tipke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
msgstr "Ili za pokretanje <app>Orce</app> pomoću miša i tipkovnice:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:54
msgid ""
"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
"<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Gledanje</gui>, uključite preklopnik <gui>Čitač zaslona</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:60
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje čitača zaslona"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:61
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
"Reader</gui>."
msgstr ""
"Čitač zaslona možete uključiti i isključiti klikom na <link xref=\"a11y-"
"icon\">ikonu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i odabirom <gui>Čitač "
"zaslona</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr ""
"Odgoda između pritiska tipke i pojavljivanja pritisnutog slova na zaslonu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Uključivanje sporih tipki"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
"the keyboard first time."
msgstr ""
"Uključite <em>spore tipke</em> ako želite odgodu između pritiska na tipku i "
"prikaza pritisnutog slova na zaslonu. To znači da svaku tipku koju želite "
"upisati morate držati pritisnutu neko vrijeme prije nego što se pojavi. "
"Koristite spore tipke ako slučajno pritisnete nekoliko tipki odjednom dok "
"tipkate ili ako vam je teško prvi puta pritisnuti pravu tipku na tipkovnici."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:65
msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Spore tipke</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:70
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje sporih tipki"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"Uključite preklopnik <gui>Omogući tipkovnicom</gui> za uključivanje i "
"isključivanje sporih tipki na tipkovnici. Kada je ova mogućnost odabrana, "
"možete pritisnuti i držati <key>Shift</key> tipku osam sekundi za "
"omogućavanje ili onemogućavanje sporih tipki."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:75
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Možete uključiti i isključiti spore tipke klikom na <link xref=\"a11y-"
"icon\">ikonu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i uključivanjem "
"preklopnika <gui>Spore tipke</gui>. Ikona pristupačnosti vidljiva je kada je "
"jedna ili više postavki omogućeno u panelu <gui>Pristupačnost</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:82
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
"more info."
msgstr ""
"Koristite klizač <gui>Odgoda prihvaćanja</gui> za upravljanje koliko dugo "
"morate držati tipku pritisnutu da bi se registrirala. Pogledajte <link "
"xref=\"a11y-bouncekeys\"/> za više informacija."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:86
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
"the key down long enough."
msgstr ""
"Vaše računalo može proizvesti zvuk kada pritisnete tipku, kada je pritisak "
"tipke prihvaćen ili kada je pritisak tipke odbijen jer niste dovoljno dugo "
"držali tipku."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"Tipkanje prečaca tipkovnice tipku po tipku umjesto držanja odjednom "
"pritisnutih svih tipki."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Uključivanje pričvrstivih tipki"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:42
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"<em>Pričvrstive tipke</em> omogućuju vam tipkanje prečaca tipkovnice jednu "
"po jednu tipku umjesto držanja odjednom pritisnutih svih tipki. Primjerice, "
"prečac <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> prebacuje između prozora. Bez uključenih pričvrstivih tipki, morali "
"bi držati obje tipke istovremeno; s uključenim pričvrstivim tipkama, "
"pritisnuli bi <key>Super</key>, a zatim <key>Tab</key> tipku da učinite isto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:49
msgid ""
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
"several keys at once."
msgstr ""
"Možda bi trebali uključiti pričvrstive tipke ako vam je teško držati "
"nekoliko tipki odjednom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:68
msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Pričvrstive tipke</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:73
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Brzo uključivanje i isključivanje pričvrstivih tipki"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:74
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and "
"off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
"<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"Uključite preklopnik <gui>Omogući tipkovnicom</gui> za uključivanje i "
"isključivanje pričvrstivih tipki na tipkovnici. Kada je ova mogućnost "
"odabrana, možete pritisnuti <key>Shift</key> tipku pet puta za redom kako bi "
"omogućili ili onemogućili pričvrstive tipke."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:78
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Možete uključiti i isključiti pričvrstive tipke klikom na <link xref=\"a11y-"
"icon\">ikonu pristupačnosti</link> u gornjoj traci i odabirom "
"<gui>Pričvrstive tipke</gui>. Ikona pristupačnosti vidljiva je kada je jedna "
"ili više postavki omogućeno na panelu <gui>Pristupačnost</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:85
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"Ako pritisnete dvije tipke odjednom, pričvrstive tipke se mogu privremeno "
"isključiti kako bi mogli unijeti prečac tipkovnice na uobičajen način."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:88
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
"close together), but not others."
msgstr ""
"Primjerice, ako imate uključene pričvrstive tipke, ali istovremeno "
"pritisnete <key>Super</key> i <key>Tab</key> tipke, pričvrstive tipke ne bi "
"čekale da pritisnete drugu tipku ako ste uključili ovu mogućnost. Ipak, "
"<em>bi</em> čekale da pritisnete samo jednu tipku. Ovo je korisno ako možete "
"istovremeno pritisnuti pojedine prečace tipkovnice (primjerice, tipke koje "
"su blizu jedna drugoj), ali ne i druge."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:95
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
"Odaberite <gui>Onemogući ako su dvije tipke istodobno pritisnute</gui> "
"mogućnost kako bi ovo omogućili."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:98
msgid ""
"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Možete postaviti računalo da reprocucira “bip” zvuk kada počnete tipkati "
"prečac tipkovnice s uključenim pričvrstivim tipkama. Ovo je korisno ako "
"želite znati da pričvrstive tipke očekuju da prečac tipkovnice bude utipkan, "
"tako da će sljedeći pritisak na tipku biti protumačen kao dio prečaca. "
"Odaberite <gui>Oglasi zvučni signal kada se pritisne tipka prečaca</gui> "
"mogućnost kako bi ovo omogućili."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
msgstr ""
"Omogućavanje vizualnih upozorenja treptanjem zaslona ili prozora kada se "
"oglasi zvuk upozorenja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Bljeskanje zaslona pri zvukovima upozorenja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:37
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
"Vaše će računalo reproducirati jednostavan zvuk upozorenja za određene vrste "
"poruka i događaja. Ako vam je teško čuti ove zvukove, možete postaviti da "
"cijeli zaslon ili vaš trenutni prozor vizualno zabljesne kad god se "
"reproducira zvuk upozorenja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:42
msgid ""
"This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Ovo može biti korisno ako se nalazite u okruženju u kojem je potrebno da "
"vaše računalo bude tiho, poput knjižnica. Pogledajte <link xref=\"sound-"
"alert\"/> kako biste saznali kako isključiti zvuk upozorenja, a zatim "
"omogućiti vizualna upozorenja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:55
msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
msgstr ""
"Pritisnite na <gui>Vizualna upozorenja</gui> u odjeljku <gui>Slušanje</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:58
msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Vizualna upozorenja</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:61
msgid ""
"Select whether you want the entire screen or just your current window title "
"to flash."
msgstr ""
"Odaberite želite li da treperi cijeli zaslon ili samo naslov trenutnog "
"prozora."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:67
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Možete brzo uključiti i isključiti vizualna upozorenja klikom na <link "
"xref=\"a11y-icon\">ikonu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i odabirom "
"<gui>Vizualna upozorenja</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Nekoliko savjeta za korištenje priručnika radne površine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "O ovom priručniku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
"computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:"
msgstr ""
"Ovaj priručnik je osmišljen kako bi vam pružio uvid u značajke vaše radne "
"površine, odgovorio na vaša pitanja povezana uz računalo i pružio savjete o "
"učinkovitijem korištenju vašeg računala. Evo nekoliko napomena povezanih s "
"ovim priručnikom:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
"means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
"answer to your questions."
msgstr ""
"Ovaj priručnik je razvrstan u male, po zadacima usmjerene teme - ne "
"poglavlja. To znači da ne trebate preletjeti cijeli priručnik kako bi "
"pronašli odgovor na svoja pitanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:26
msgid ""
"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
"topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Srodne stavke međusobno su povezane. \"Pogledajte i\" poveznice na dnu "
"pojedinih stranica usmjerit će vas na srodne teme. To olakšava pronalaženje "
"sličnih tema koje bi vam mogle pomoći u obavljanju određenog zadatka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
"you start typing."
msgstr ""
"Uključuje ugrađenu pretragu. Traka na vrhu preglednika pomoći je <em>traka "
"za pretragu</em>, a relevantni rezultati počet će se pojavljivati čim "
"počnete tipkati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:32
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
"distribution’s support team."
msgstr ""
"Priručnik se stalno poboljšava. Iako vam pokušavamo pružiti opsežan skup "
"korisnih informacija, znamo da ne možemo odgovoriti na sva vaša pitanja "
"ovdje. Ako vam je potrebna dodatna pomoć, možete se obratiti timu podrške "
"vaše distribucije."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29
#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24
#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17
#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21
#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18
#: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:29
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23
#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28
#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
#: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31
#: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33
#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28
#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20
#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31
#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
msgid "Klein Kravis"
msgstr "Klein Kravis"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
msgid "2020"
msgstr "2020"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:40
msgid ""
"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
"calendars, and more."
msgstr ""
"Dopuštanje pristupa aplikacijama vašim mrežnim računima u svrhu upravljanja "
"datotekama, kalendarima, kontaktima i još mnogo toga."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:46
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
"up for you."
msgstr ""
"Dodavanje računa će povezati vaše mrežne račune s vašom radnom površinom. "
"Tako će vaš klijent e-pošte, kalendar i druge povezane aplikacije biti "
"automatski postavljene za vas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
#: C/accounts-remove.page:57
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Mrežni računi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
#: C/accounts-remove.page:61
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Mrežni računi</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:59
msgid "Select an account from the list on the right."
msgstr "Odaberite račun iz popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:62
msgid "Select the type of account you want to add."
msgstr "Odaberite vrstu računa kojeg želite dodati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:65
msgid ""
"A small website window or dialog will open where you can enter your online "
"account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
"enter your email address and password. Some providers allow you to create a "
"new account from the login dialog."
msgstr ""
"Otvorit će se mali prozor web stranice ili dijaloga u koji možete upisati "
"vjerodajnice vašeg mrežnog računa. Primjerice, ako postavljate Google račun, "
"upišite svoju adresu e-pošte i lozinku. Neki pružatelji usluga omogućuju "
"stvaranje novog računa iz dijaloga prijave."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"Ako ste ispravno upisali svoje vjerodajnice, biti ćete upitani da GNOMU "
"dopustite pristup vašem mrežnom računu. Odobrite pristup za nastavak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:76
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
"services to off to disable them."
msgstr ""
"Sve usluge mrežnog računa bit će omogućene po zadanome. <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">Isključite</link> pojedinačne usluge kako "
"bi ih onemogućili."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:82
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-"
"service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"Nakon dodavanja računa, aplikacije mogu koristiti te račune za usluge koje "
"ste dopustili. Pogledajte <link xref=\"accounts-disable-service\"/> za "
"informacije o upravljanju pristupa uslugama."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:87
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Mnoge mrežne usluge pružaju token ovjere koji GNOME pohranjuje umjesto vaše "
"lozinke. Ako uklonite račun, trebali bi opozvati i tu vjerodajnicu u mrežnoj "
"usluzi. Pogledajte <link xref=\"accounts-remove\"/> za više informacija."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:23
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
"Pojedini mrežni računi mogu se koristiti za pristup više usluga (poput e-"
"pošte i kalendara). Možete upravljati koje aplikacije mogu koristiti ove "
"usluge."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Upravljanje kojim mrežnim uslugama račun može pristupiti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:30
msgid ""
"Some types of online account providers allow you to access several services "
"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
"account for email but not calendar if you have a different online account "
"that you use for calendar."
msgstr ""
"Pojedine vrste pružatelja mrežnih računa omogućuju vam pristup za nekoliko "
"usluga s istim korisničkim računom. Primjerice, Google računi omogućuju "
"pristup e-pošti, kalendaru i kontaktima. Možda želite koristiti svoj račun "
"za pojedine usluge, ali ne i za ostale. Primjerice, možda želite koristiti "
"svoj Google račun za e-poštu, ali ne i kalendar ako imate drugi mrežni račun "
"koji koristite za kalendar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:37
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr "Možete onemogućiti određene usluge koje pruža pojedni mrežni račun:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:49
msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
msgstr "Odaberite račun koji želite promijeniti s popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:53
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
"which applications access which services."
msgstr ""
"Popis usluga koje su dostupne s ovim računom bit će prikazan pod "
"<gui>Koristi se za</gui>. Pogledajte <link xref=\"accounts-which-"
"application\"/> kako bi vidjeli koje aplikacije pristupaju kojim uslugama."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:58
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Isključite preklopnik za usluge koje ne želite koristiti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:62
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
"Nakon što je usluga onemogućena za račun, aplikacije na vašem računalu više "
"neće moći koristiti račun za povezivanje s tom uslugom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:66
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> panel and switch it on."
msgstr ""
"Kako bi uključili onemogućenu uslugu, jednostavno se vratite na panel "
"<gui>Mrežni računi</gui> i uključite preklopnik."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13
#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13
#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:28
msgid "What if an online service is not listed?"
msgstr "Što ako mrežna usluga nije navedena?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:31
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Zašto moja vrsta računa nije na popisu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:33
msgid ""
"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
"the account types that are listed are currently supported."
msgstr ""
"Podrška za vašu omiljenu mrežnu uslugu treba nekoga tko će ju razvijati. "
"Trenutno su podržane samo navedene vrste računa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:37
msgid ""
"If you are interested in adding support for other services, contact the "
"developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>."
msgstr ""
"Ako ste zainteresirani za dodavanje podrške za druge usluge, kontaktirajte "
"razvijatelje na <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/-/issues/new\"> pratitelju grešaka</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:35
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr "Uklanjanje računa pružatelja mrežnih usluga iz aplikacija."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:39
msgid "Remove an account"
msgstr "Uklanjanje računa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:41
msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
msgstr "Možete ukloniti mrežni račun koji više ne želite koristiti."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:44
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which your desktop "
"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
"other application or website can connect to that service using the "
"authorization for your desktop."
msgstr ""
"Mnogi pružatelji mrežnih usluga pružaju token ovjere kojeg vaše računalo "
"pohranjuje umjesto lozinke. Ako uklonite račun, trebali bi opozvati i tu "
"vjerodajnicu u mrežnoj usluzi. To će osigurati da se druga aplikacija ili "
"web stranica može povezati s tom uslugom pomoću ovjere za vašu radnu "
"površinu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:50
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
"settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
"sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"Način opoziva ovjere ovisi o pružatelju usluga. Provjerite svoje postavke na "
"web stranici pružatelja usluga za ovjerene ili povezane aplikacije ili web "
"stranice. Potražite aplikaciju naziva \"GNOME\" i uklonite ju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:64
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Odaberite račun koji želite ukloniti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:67
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Kliknite na <gui>-</gui> tipku u donjem lijevom kutu prozora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:71
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "Kliknite na <gui>Ukloni</gui> u dijalogu potvrde."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:76
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
"your desktop."
msgstr ""
"Umjesto potpunog brisanja računa, moguće je <link xref=\"accounts-disable-"
"service\">ograničiti usluge</link> kojima pristupa vaša radna površina."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35
#: C/look-background.page:29 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
#: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
"Aplikacije mogu koristiti račune dodane u postavkama <app>Mrežni računi</"
"app> i usluge tih računa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "Mrežne usluge i aplikacije"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:41
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account "
"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
"services. This page lists the different services and some of the "
"applications that are known to use them."
msgstr ""
"Nakon što dodate mrežni račun, svaka aplikacija može koristiti taj račun za "
"svaku dostupnu uslugu koju niste <link xref=\"accounts-disable-"
"service\">onemogućili</link>. Različiti pružatelji usluga pružaju različite "
"usluge. Ova stranica prikazuje različite usluge i pojedine aplikacije za "
"koje je poznato da ih koriste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"Kalendar usluga omogućuje pregled, dodavanje i uređivanje događaja u mrežnom "
"kalendaru. Koriste ga aplikacije poput <app>Kalendara</app>, "
"<app>Evolutiona</app> i <app>Californie</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"Razgovor usluga omogućuje vam razgovor sa svojim kontaktima na popularnim "
"platformama za razmjenu izravnih poruka. Koristi ga aplikacija <app>Empathy</"
"app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your "
"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
"app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Kontakti usluga omogućuje vam da vidite objavljene pojedinosti svojih "
"kontakata na različitim uslugama. Koriste ju aplikacije poput <app>Kontakti</"
"app> i <app>Evolutiona</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:79
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
"well as through file open and save dialogs in any application."
msgstr ""
"Datoteke usluga dodaje udaljenu lokaciju datoteka, kao da ste je dodali "
"pomoću mogućnosti <link xref=\"nautilus-connect\">Povezivanje s "
"poslužiteljem</link> iz upravitelja datoteka. Udaljenim datotekama možete "
"pristupiti pomoću upravitelja datoteka, kao i putem dijaloga otvaranja i "
"spremanja datoteka u bilo kojoj aplikaciji."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:88
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Pošta usluga omogućuje slanje i primanje e-pošte putem pružatelja usluga e-"
"pošte poput Googla. Koristi ga aplikacija <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:104
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
"application."
msgstr ""
"Fotografije usluga omogućuje vam pregled vaših mrežnih fotografija poput "
"onih koje objavljujete na Facebooku. Svoje fotografije možete pogledati "
"pomoću aplikacije <app>Fotografije</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:111
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
"the print dialog of any application. The provider might provide print "
"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
"download and print later."
msgstr ""
"Pisači usluga omogućuje vam slanje primjerka PDF dokumenta pružatelju usluga "
"iz dijaloga ispisa bilo koje aplikacije. Pružatelj može pružati usluge "
"ispisa ili može služiti samo kao pohrana za primjerke PDF dokumenata, koje "
"kasnije možete preuzeti i ispisati."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:29
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr ""
"Zašto dodati svoju e-poštu ili račune društvenih medija na radnu površinu?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "Zašto dodati račun?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:34
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
"start your computer all the accounts and services that you have added are "
"ready to use."
msgstr ""
"Dodavanje vaših mrežnih računa omogućuje vam odabir usluga poput kalendara, "
"e-pošte i razgovora izravno s vaše radne površine i čini informacije o "
"uslugama neometanim dijelom vašeg korisničkog iskustva. Dodavanjem računa "
"možete jednostavno ostati u kontaktu koristeći usluge s različitih računa, "
"poput razgovora, u isto vrijeme. Samo jednom postavite svoje mrežne račune i "
"svaki put kada pokrenete računalo svi računi i usluge koje ste dodali "
"spremni su za korištenje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
"applications can access which online services."
msgstr ""
"Pogledajte <link xref=\"accounts-which-application\"/> za informacije o tome "
"koje aplikacije mogu pristupiti kojim mrežnim uslugama."

#. (itstool) path: info/title
#: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:20
msgid "Connect to your accounts with various online services."
msgstr "Povezivanje s računima pomoću raznih mrežnih usluga."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "Mrežni računi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google "
"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
"documents."
msgstr ""
"Možete upisati svoje pojedinosti prijave za određene mrežne usluge, poput "
"Googla i Facebooka, u prozor <app>Mrežni računi</app>. To omogućuje "
"korištenje aplikacija za pristup mrežnim uslugama poput e-pošte, kalendara, "
"razgovora i dokumentima."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36
#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26
#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:23
#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
#: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29
#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Provjera uspješnog stvaranja sigurnosne kopije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Provjera sigurnosne kopije"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
"since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Nakon što napravite sigurnosnu kopiju datoteka, provjerite je li sigurnosno "
"kopiranje obavljeno uspješno. Ako ne radi ispravno, mogli bi izgubiti bitne "
"podatke jer pojedine datoteke mogu nedostajati u sigurnosnoj kopiji."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Kada koristite <app>Datoteke</app> za kopiranje ili premještanje datoteka, "
"računalo provjerava jesu li svi podaci ispravno preneseni. Ipak, ako "
"prenosite podatke koji su vam vrlo bitni, možda bi trebali obaviti dodatne "
"provjere kako bi potvrdili da su vaši podaci ispravno preneseni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
"confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Možete obaviti dodatnu provjeru pregledavanjem kopiranih datoteka i mapa na "
"odredišnom mediju. Provjerom jesu li datoteke i mape koje ste prenijeli "
"stvarno tamo u sigurnosnoj kopiji, možete se dodatno uvjeriti da je proces "
"bio uspješan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
"and pasting files."
msgstr ""
"Ako trebate redovito stvarati sigurnosne kopije velikih količina podataka, "
"možda će vam biti lakše koristiti namjenski program za sigurnosno kopiranje, "
"poput <app>Déjà Dupa</app>. Takav program je moćniji i pouzdaniji nego "
"jednostavno kopiranje i lijepljenje datoteka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they are safe."
msgstr ""
"Koliko često treba sigurnosno kopirati bitne datoteke kako bi bile sigurne."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Učestalost sigurnosnog kopiranja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
"For example, if you are running a network environment with critical data "
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Koliko često stvarate sigurnosne kopije ovisi o vrsti podataka koje treba "
"sigurnosno kopirati. Primjerice, ako koristite mrežno okruženje s kritičnim "
"podacima pohranjenim na poslužiteljima, čak ni noćno sigurnosno kopiranje "
"neće biti dovoljno."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
"consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"S druge strane, ako sigurnosno kopirate podatke na kućnom računalu, tada "
"sigurnosno kopiranje po satu vjerojatno neće biti potrebno. Možda bi trebali "
"razmotriti sljedeće točke pri planiranju rasporeda sigurnosnog kopiranja:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "Koliko dugo vremena provodite za računalom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Koliko često i u kojoj količini se mijenjaju podaci na računalu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Ako su podaci koje želite sigurnosno kopirati manje bitni ili podložni "
"manjim promjenama, poput glazbe, e-pošte i obiteljskih fotografija, tada "
"može biti dovoljno tjedno ili čak mjesečno sigurnosno kopiranje. Ipak, ako "
"se nađete usred porezne kontrole, možda će biti potrebno češće sigurnosno "
"kopiranje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
"you should back up at least once per week."
msgstr ""
"Općenito, vremensko trajanje između sigurnosnog kopiranja ne bi trebalo biti "
"veće od vremenskog trajanja kojeg ste spremni potrošiti na ponavljanje "
"izgubljenog rada. Primjerice, ako vam je predugo potrošiti tjedan dana na "
"ponovno pisanje izgubljenih dokumenata, trebali biste stvoriti sigurnosnu "
"kopiju barem jednom tjedno."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:31
msgid ""
"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
"files and settings to protect against loss."
msgstr ""
"Korištenje Déjà Dupa (ili neke druge aplikacije sigurnosnog kopiranja) za "
"stvaranje kopija bitnih datoteka i postavki kako bi spriječili njihov "
"gubitak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:35
msgid "How to back up"
msgstr "Kako sigurnosno kopirati"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:37
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"Najlakši način sigurnosnog kopiranja datoteka i postavki je da aplikaciji za "
"sigurnosno kopiranje prepustite upravljanje postupkom sigurnosnog kopiranja. "
"Dostupan je niz različitih aplikacija za sigurnosno kopiranje, primjerice "
"<app>Déjà Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:41
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
msgstr ""
"Vodič odabrane aplikacije za stvaranje sigurnosnih kopija provest će vas "
"kroz postavljanje vaših osobitosti za sigurnosno kopiranje, kao i kako "
"obnoviti svoje podatke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:44
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
"service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
"them from there."
msgstr ""
"Alternativna mogućnost je da <link xref=\"files-copy\">kopirate svoje "
"datoteke</link> na sigurnu lokaciju, poput vanjskog čvrstog diska, mrežne "
"usluge pohrane ili USB uređaja pohrane. Vaše <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">osobne datoteke</link> i postavke uobičajeno se nalaze u "
"osobnoj mapi, tako da ih od tamo možete kopirati."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:49
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"Količina podataka koju možete sigurnosno kopirati ograničena je veličinom "
"uređaja za pohranu. Ako imate prostora na uređaju sigurnosnog kopiranja, "
"najbolje je sigurnosno kopirati cijelu osobnu mapu uz sljedeće iznimke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:54
msgid ""
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
"other removable media."
msgstr ""
"Datoteke koje su već sigurnosno kopirane negdje drugdje, primjerice na USB "
"uređaju pohrane ili nekom drugom prijenosnom mediju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:56
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"Datoteke koje možete lako ponovno stvoriti. Primjerice, ako ste programer, "
"ne morate sigurnosno kopirati datoteke koje nastaju kada kompilirate svoje "
"programe. Umjesto toga, samo provjerite jeste li sigurnosno kopirali "
"datoteke izvornog kôda programa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:60
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Sva datoteke iz mape smeća. Mapu smeća možete pronaći u <file>~/.local/share/"
"Trash</file> putanji."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Obnova datoteka iz sigurnosne kopije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Obnova sigurnosne kopije"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Ako ste izgubili ili obrisali pojedine datoteke, ali imate njihovu "
"sigurnosnu kopiju, možete ih obnoviti iz sigurnosne kopije:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Ako želite obnoviti sigurnosnu kopiju s uređaja poput vanjskog čvrstog "
"diska, USB uređaja pohrane ili drugog računala na mreži, možete ih <link "
"xref=\"files-copy\">kopirati</link> natrag na svoje računalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
"specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Ako ste stvorili sigurnosnu kopiju pomoću aplikacije za stvaranje "
"sigurnosnih kopija poput <app>Déjà Dupa</app>, preporučljivo je korištenje "
"iste aplikacije za obnovu sigurnosne kopije. Pogledajte priručnik "
"aplikacije: pružit će vam specifične upute o obnovi vaših datoteka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
msgstr ""
"Popis mapa u kojima možete pronaći dokumente, datoteke i postavke koje "
"želite sigurnosno kopirati."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:32
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Gdje se mogu pronaći datoteke potrebne za sigurnosno kopiranje?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:34
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
"locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Odluka koje datoteke treba sigurnosno kopirati i njihovo lociranje najteži "
"je korak pri pokušaju sigurnosnog kopiranja. Dolje su navedene najčešće "
"lokacije bitnih datoteka i postavki za koje bi trebalo napraviti sigurnosnu "
"kopiju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Osobne datoteke (dokumenti, fotografije, glazba i snimke )"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:43
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
"They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
msgstr ""
"One su obično pohranjene u vašoj osobnoj mapi (<file>/home/ime_korisnika</"
"file>). Mogu biti u podmapama kao što su <file>Radna površina</file>, "
"<file>Dokumenti</file>, <file>Slike</file>, <file>Glazba</file> i "
"<file>Snimke</file >."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:48
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Ako vaš medij za sigurnosno kopiranje ima dovoljno prostora (ako je to "
"vanjski čvrsti disk, primjerice), razmislite o sigurnosnom kopiranju cijele "
"osobne mape. Možete saznati koliko prostora na disku zauzima vaša osobna "
"mapa pomoću <app>Analizatora iskoristivosti diska</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:56
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
"To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the "
"window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
"location like any other file."
msgstr ""
"Svaki naziv datoteke ili mape koji počinje točkom (.) skriven je prema "
"zadanome. Za prikaz skrivenih datoteka pritisnite tipku izbornika u gornjem "
"desnom kutu prozora <app>Datoteka</app> i odaberite <gui>Prikaži skrivene "
"datoteke</gui> ili pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
"tipke. Možete ih kopirati na lokaciju sigurnosne kopije poput bilo koje "
"druge datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "Osobne postavke (osobitosti radne površine, teme i postavke softvera)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:65
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
"folder (see above for information on hidden files)."
msgstr ""
"Većina aplikacija pohranjuje svoje postavke u skrivene mape unutar osobne "
"mape (pogledajte iznad informacije o skrivenim datotekama)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:67
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"Većina postavki aplikacija bit će pohranjena u skrivenim mapama <file>."
"config</file> i <file>.local</file> unutar vaše osobne mape."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:72
msgid "System-wide settings"
msgstr "Globalne postavke sustava"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:73
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
"however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"Postavke bitnih dijelova sustava nisu spremljene u osobnoj mapi. Postoji "
"više lokacija u kojima su spremljene, ali većina je spremljena u <file>/etc</"
"file> mapi . Općenito, nećete morati sigurnosno kopirati te datoteke na "
"kućnom računalu. Ipak, ako koristite poslužitelj, trebali bi sigurnosno "
"kopirati datoteke za pokrenute usluge."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr ""
"Sigurnosno kopirajte sve što si ne možete priuštiti da izgubite ako nešto "
"krene po krivu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Što sigurnosno kopirati"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Prioritet bi trebao biti sigurnosno kopiranje <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">najbitnijih datoteka</link>, kao i onih koje je teško ponovno "
"stvoriti. Primjerice, odabrane od najbitnijih do manje bitnih:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Osobne datoteke"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
"consider irreplaceable."
msgstr ""
"To može uključivati dokumente, proračunske tablice, e-poštu, kalendarske "
"događaje, financijske podatke, obiteljske fotografije ili bilo koje druge "
"osobne datoteke koje biste smatrali nezamjenjivima."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "Osobne postavke"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
"while to recreate."
msgstr ""
"To uključuje promjene koje ste možda napravili na bojama, pozadinama, "
"razlučivosti zaslona i postavkama miša na vašoj radnoj površini. Ovo isto "
"uključuje postavke aplikacija, poput postavki za <app>LibreOffice</app>, vaš "
"glazbeni reproduktor i vaš klijent e-pošte. Oni su zamjenjivi, ali može "
"potrajati njihovo ponovno stvaranje."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:55 desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "Postavke sustava"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"Većina ljudi nikada ne mijenja postavke sustava koje su stvorene tijekom "
"instalacije. Ako iz nekog razloga ipak prilagodite postavke sustava ili ako "
"računalo koristite kao poslužitelj, tada ćete možda poželjeti napraviti "
"sigurnosnu kopiju tih postavki."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Instalirani softver"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem by reinstalling it."
msgstr ""
"Softver koji koristite uobičajeno se može vrlo brzo obnoviti nakon ozbiljnog "
"problema s računalom ponovnom instalacijom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
"space by having backups of them."
msgstr ""
"Općenito, htjet ćete stvoriti sigurnosnu kopiju datoteka koje su "
"nezamjenjive i datoteka kojima treba mnogo vremena za zamjenu bez sigurnosne "
"kopije. S druge strane, ako je stvari lako zamijeniti, možda nećete htjeti "
"zauzeti prostor na disku stvaranjem njihovih sigurnosnih kopija."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:22
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"Savjet o tome gdje pohraniti sigurnosne kopije i koju vrstu uređaja za "
"pohranu koristiti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:26
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Gdje pohraniti sigurnosnu kopiju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:28
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
"computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
"breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For "
"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your "
"computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
"if they are kept together."
msgstr ""
"Sigurnosne kopije datoteka trebali bi pohraniti negdje odvojeno od računala "
"— primjerice, na vanjski čvrsti disk. Na taj način, ako se računalo pokvari, "
"izgubi ili je ukradeno, sigurnosna kopija će i dalje biti netaknuta. Za "
"najveću sigurnost, sigurnosnu kopiju ne biste trebali držati u istoj "
"građevini u kojoj je vaše računalo. Ako dođe do požara ili krađe, obje "
"kopije podataka mogu biti izgubljene ako se drže na istom mjestu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
"all of the backed-up files."
msgstr ""
"Bitno je da odaberete prikladan <em>medij sigurnosne kopije</em>. Sigurnosne "
"kopije morate pohraniti na uređaj koji ima dovoljan kapacitet diska za sve "
"sigurnosno kopirane datoteke."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Lokalne i udaljene mogućnosti pohrane"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "USB memorijska pohrana (mali kapacitet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Unutrašnji čvrsti disk (velik kapacitet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Vanjski čvrsti disk (uobičajeno veliki kapacitet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Mrežni disk (veliki kapacitet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Poslužitelj datoteka/sigurnosnih kopija (veliki kapacitet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "Zapisivi CD ili DVD (mali/srednji kapacitet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link>, for example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"Mrežna usluga sigurnosnog kopiranja (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
"\">Amazon S3</link>, primjerice; kapacitet ovisi o cijeni usluge)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Pojedine od ovih mogućnosti imaju dovoljan kapacitet da omoguće sigurnosnu "
"kopiju svake datoteke na vašem sustavu, što je poznato kao <em>potpuno "
"sigurnosno kopiranje sustava</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Sigurnosno kopiranje"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Zašto, kako, gdje i što sigurnosno kopirati."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Sigurnosno kopiranje bitnih datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"<em>Sigurnosno kopiranje</em> datoteka jednostavno znači stvaranje njihove "
"pričuvne kopije. To se radi u slučaju da izvorne datoteke postanu "
"neupotrebljive uslijed gubitaka ili oštećenja podataka. Te se kopije mogu "
"koristiti za obnovu izvornih podataka u slučaju gubitaka podataka. Kopije bi "
"trebale biti pohranjene na drugom uređaju a ne na istome gdje se nalaze "
"izvorne datoteke. Primjerice, možete koristiti USB uređaj pohrane, vanjski "
"čvrsti disk, CD/DVD ili određenu mrežnu uslugu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
"off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"Najbolji način sigurnosnog kopiranja svojih datoteka je da to činite "
"redovito, držeći kopije na mrežnim uslugama i (po mogućnosti) šifrirane."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:25
msgid ""
"Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
msgstr ""
"Povezivanje s uređajima putem Bluetootha u svrhu prijenosa datoteka ili "
"korištenja bežičnog zvuka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:31
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
"and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
"as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth je bežični protokol koji omogućuje povezivanje mnogo različitih "
"vrsta uređaja s računalom. Bluetooth se uobičajeno koristi za slušalice i "
"ostale uređaje poput miševa i tipkovnica. Bluetooth možete koristiti i za "
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">slanje datoteka između uređaja</link>, "
"primjerice s računala na mobilni telefon."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Bluetooth problemi"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:47
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Uparivanje Bluetooth uređaja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Povezivanje računala s Bluetooth uređajem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:52
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called "
"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Prije korištenja Bluetooth uređaja poput miša ili slušalica, prvo trebate "
"povezati svoje računalo s uređajem. Ovo se još naziva <em>uparivanje</em> "
"Bluetooth uređaja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61
#: C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65
#: C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Bluetooth</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:65
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. "
"With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
"for devices."
msgstr ""
"Provjerite je li Bluetooth omogućen: preklopnik na vrhu trebao bi biti "
"uključen. S otvorenim panelom i uključenim preklopnikom, vaše će računalo "
"početi tražiti uređaje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters "
"(about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Učinite drugi Bluetooth uređaj <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">otkrivljivim ili vidljivim</link> i postavite ga unutar 5-10 "
"metara (oko 16-33 stopa) od vašeg računala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
msgid ""
"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
"will open."
msgstr ""
"Kliknite na uređaj u popisu <gui>Uređaji</gui>. Otvorit će se panel uređaja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
"<gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"Ako je potrebno, potvrdite PIN na drugom uređaju. Uređaj bi vam trebao "
"prikazati PIN koji vidite na zaslonu računala. Potvrdite PIN na uređaju "
"(možda ćete morati kliknuti <gui>Upari</gui> ili <gui>Potvrdi</gui>), zatim "
"kliknite <gui>Potvrdi</gui> na računalu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:83
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
"list and start again."
msgstr ""
"Na većini uređaja morate završiti s unosom u roku od 20 sekundi, ili se "
"povezivanje neće uspostaviti. Ako se to dogodi, vratite se na popis uređaja "
"i počnite ispočetka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:88
msgid ""
"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
"<gui>Connected</gui> status."
msgstr ""
"Stavka unosa uređaja na popisu <gui>Uređaji</gui> pokazat će stanje "
"<gui>Povezano</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:92
msgid ""
"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
"to the type of device to which you are connecting."
msgstr ""
"Za uređivanje uređaja kliknite na njega u popisu <gui>Uređaji</gui>. "
"Prikazat će se poseban panel za uređaj. Može prikazivati dodatne mogućnosti "
"primjenjive za vrstu uređaja na koji se povezujete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:97
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "Zatvorite panel nakon što promijenite postavke."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "Bluetooth ikona na gornjoj traci"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:105
msgid ""
"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
"in the system status area."
msgstr ""
"Kada je povezan jedan ili više Bluetooth uređaja, Bluetooth ikona se "
"pojavljuje u području stanja sustava."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
msgid "Bastien Nocera"
msgstr "Bastien Nocera"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
msgid "How to pair specific devices with your computer."
msgstr "Uparivanje određenih uređaja s računalom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
msgid "Pairing instructions for specific devices"
msgstr "Upute uparivanja za određene uređaje"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
msgid ""
"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain "
"enough information to make pairing possible. Here are details for a few "
"common devices."
msgstr ""
"Čak i ako uspijete pronaći priručnik za uređaj, možda neće sadržavati "
"dovoljno informacija kako bi uparivanje bilo moguće. Evo pojedinosti za "
"nekoliko uobičajenih uređaja."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
msgid "PlayStation 5 joypads"
msgstr "PlayStation 5 upravljač za igre"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
msgid ""
"Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the "
"light bar is blinking to make it visible and pair it like any other "
"Bluetooth device."
msgstr ""
"Držite pritisnutu <_:media-1/> tipku, zatim pritisnite <_:media-2/> tipku "
"sve dok svjetlosna traka ne počne treperiti kako bi postao vidljiv i mogli "
"ga uparili kao bilo koji drugi Bluetooth uređaj."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
msgid "PlayStation 4 joypads"
msgstr "PlayStation 4 upravljač za igre"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
msgid ""
"Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can "
"also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth "
"device."
msgstr ""
"Korištenje <_:media-1/> i \"Share\" kombinacija tipki za uparivanje "
"upravljača igre isto se može koristiti kako bi upravljač igre postao vidljiv "
"i upario se kao bilo koji drugi Bluetooth uređaj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38
msgid ""
"Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with "
"the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
"get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:"
"media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over "
"Bluetooth."
msgstr ""
"Ti uređaji isto koriste \"uparivanje kabelom\". Priključite upravljače igre "
"putem USB-a s otvorenim <gui>Bluetooth postavkama</gui> i uključenim "
"Bluetoothom. Dobit ćete upit želite li postaviti te upravljače igre bez "
"potrebe pritiska na <_:media-1/> tipku. Isključite ih i pritisnite <_:"
"media-2/> tipku za korištenje putem Bluetootha."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47
msgid "PlayStation 3 joypads"
msgstr "PlayStation 3 upravljač za igre"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48
msgid ""
"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
"pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those "
"joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth."
msgstr ""
"Ti uređaji koriste \"uparivanje kabelom\". Priključite upravljače igre putem "
"USB-a s otvorenim <gui>Bluetooth postavkama</gui> i uključenim Bluetoothom. "
"Nakon pritiska na <_:media-1/> tipku, dobit ćete upit želite li postaviti te "
"upravljače igre. Isključite ih i pritisnite <_:media-2/> tipku za korištenje "
"putem Bluetootha."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56
msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
msgstr "PlayStation 3 BD daljinski upravljač"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
msgid ""
"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. "
"You can then select the remote in the devices list as usual."
msgstr ""
"Istovremeno držite \"Start\" i \"Enter\" tipke oko 5 sekundi. Zatim možete "
"odabrati daljinski upravljač na popisu uređaja kao i obično."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61
msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
msgstr "Nintendo Wii and Wii U daljinski upravljači"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62
msgid ""
"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the "
"pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
"information, so you would need to do it all over again in short order. Also "
"note that some software like console emulators will want direct access to "
"the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the "
"Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
msgstr ""
"Koristite crvenu \"Sync\" tipku unutar odjeljka baterija za početak postupka "
"uparivanja. Druge kombinacije tipki neće zadržati informacije o uparivanju, "
"stoga bi morali sve ponoviti u kratkom roku. Zapamtite da pojedini softver "
"poput emulatora konzola želi izravan pristup daljinskim upravljačima, i u "
"tim slučajevima, ne bi ih trebali postavljati u Bluetooth panelu. Upute "
"potražite u priručniku aplikacije."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70
msgid "ION iCade"
msgstr "ION iCade"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71
msgid ""
"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
"cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
"buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
msgstr ""
"Držite pritisnute donje 4 tipke i gornju bijelu tipku za početak postupka "
"uparivanja. Kada se pojave upute za uparivanje, obavezno koristite samo "
"crvene smjerove za unos kôda, nakon čega slijedi potvrda s bilo kojim od 2 "
"bijele tipke krajnje desno od arkadne palice."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
msgstr ""
"Adapter je možda isključen ili možda nema upravljačke programe, ili je "
"Bluetooth onemogućen ili blokiran."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "Nemogućnost povezivanja Bluetooth uređaja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr ""
"Postoje brojni razlozi zašto se ne možete povezati s Bluetooth uređajem, "
"poput telefona ili slušalica."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Povezivanje je blokirano ili nije pouzdano"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
"is set up to allow connections."
msgstr ""
"Pojedini Bluetooth uređaji blokiraju povezivanje po zadanome, ili "
"zahtijevaju promjenu postavke kako bi se omogućilo uspostavljanje "
"povezivanja. Provjerite je li vaš uređaj postavljen da dopušta povezivanje."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Bluetooth hardver nije prepoznat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
"adapter."
msgstr ""
"Bluetooth adapter ili uređaj računalo možda nije prepoznalo. To može biti "
"zato što <link xref=\"hardware-driver\">upravljački programi</link> adaptera "
"nisu instalirani. Pojedini Bluetooth adapteri nisu podržani na Linuxu, stoga "
"možda nećete moći nabaviti odgovarajuće upravljačke programe za njih. U tome "
"slučaju vjerojatno ćete morati nabaviti drugi Bluetooth adapter."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "Adapter nije uključen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Provjerite je li vaš Bluetooth adapter uključen. Otvorite Bluetooth panel i "
"provjerite je li <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">onemogućen</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Povezivanje Bluetooth uređaja je isključeno"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
"sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Provjerite je li Bluetooth uključen na uređaju s kojim se pokušavate "
"povezati i je li <link xref=\"bluetooth-visibility\">otkrivljiv ili vidljiv</"
"link>. Primjerice, ako se pokušavate povezati s telefonom, provjerite da "
"nije uključen način rada u zrakoplovu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Nema Bluetooth adaptera u računalu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
msgstr ""
"Mnoga računala nemaju Bluetooth adaptere. Možete kupiti adapter ako želite "
"koristiti Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Uklanjanje uređaja s popisa Bluetooth uređaja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Prekidanje povezivanja Bluetooth uređaja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
"from a device."
msgstr ""
"Ako više ne želite biti povezani s Bluetooth uređajem, možete ukloniti "
"povezivanje. Ovo je korisno ako više ne želite koristiti uređaj poput miša "
"ili slušalica, ili ako više ne želite prenositi datoteke na ili s uređaja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "Odaberite uređaj s kojim želite prekinuti povezivanje s popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
msgid ""
"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
"Device</gui>."
msgstr ""
"U dijalogu uređaja isključite preklopnik <gui>Povezivanje</gui>, ili za "
"uklanjanje uređaja s popisa <gui>Uređaji</gui> kliknite na <gui>Ukloni "
"uređaj</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
"Kasnije možete <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovno povezati "
"Bluetooth uređaj</link> ako želite."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr ""
"Dijeljenje datoteka s Bluetooth uređajima poput vašeg mobilnog telefona."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Slanje datoteka na Bluetooth uređaj"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-send-file.page:48
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
"settings window."
msgstr ""
"Možete slati datoteke na povezane Bluetooth uređaje, poput određenih "
"mobilnih telefona ili računala. Pojedine vrste uređaja ne dopuštaju prijenos "
"datoteka ili određene vrste datoteka. Možete slati datoteke pomoću prozora "
"Bluetooth postavki."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-send-file.page:54
msgid ""
"<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
msgstr ""
"<gui>Slanje datoteka</gui> ne radi na nepodržnim uređajima poput iPhona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:66
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
"on."
msgstr ""
"Provjerite je li Bluetooth omogućen: preklopnik na naslovnoj traci treba "
"biti uključen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:70
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
"it."
msgstr ""
"Na <gui>Uređaji</gui> popisu, odaberite uređaj na koji želite slati "
"datoteke. Ako odabrani uređaj nije prikazan kao <gui>Povezan</gui> u popisu, "
"morate se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezati</link> s njim."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:74
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Pojavljuje se panel specifičan za vanjski uređaj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Pošalji datoteku…</gui> i tada se pojavi odabiratelj "
"datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:80
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Odaberite datoteku koju želite poslati i kliknite na <gui>Odaberi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:81
msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
"Kako bi poslali više od jedne datoteke, držite pritisnutu <key>Ctrl</key> "
"tipku dok odabirate pojedinu datoteku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"Vlasnik uređaja za primanje uobičajeno mora pritisnuti tipku kako bi "
"prihvatio datoteku. Dijalog <gui>Bluetooth prijenosa datoteka</gui> prikazat "
"će traku napretka. Kliknite na <gui>Zatvori</gui> kada je prijenos završen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Omogućavanje ili onemogućavanje Bluetooth uređaja na računalu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:46
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Bluetooth uključivanje ili isključivanje"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
msgstr ""
"Možete uključiti Bluetooth za povezivanje s drugim Bluetooth uređajima, ili "
"ga isključiti u svrhu uštede energije. Kako bi uključili Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
msgid "Set the switch at the top to on."
msgstr "Uključite preklopnik na vrhu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:72
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
"key> key."
msgstr ""
"Mnogi prijenosnici imaju hardverski prekidač ili kombinaciju tipki za "
"uključivanje i isključivanje Bluetootha. Potražite prekidač na računalu ili "
"tipku na tipkovnici. Tipki na tipkovnici često se pristupa pomoću <key>Fn</"
"key> tipke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:77
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Za isključivanje Bluetootha:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49
#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39
#: C/net-wireless-hidden.page:40
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
"the right side of the top bar."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">izbornik sustava</gui> "
"s desne strane gornje trake."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:84
msgid "Select <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."
msgstr "Odaberite <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:90
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"Vaše računalo je <link xref=\"bluetooth-visibility\">vidljivo</link> sve dok "
"je <gui>Bluetooth</gui> panel otvoren."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:38
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Mogućnost drugih uređaja da otkriju vaše računalo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:41
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Što je Bluetooth vidljivost?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise "
"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
"connect to your computer."
msgstr ""
"Bluetooth vidljivost odnosi se na to mogu li drugi uređaji otkriti vaše "
"računalo kada traže Bluetooth uređaje. Kada je Bluetooth uključen i "
"<gui>Bluetooth</gui> panel je otvoren, vaše računalo će se oglasiti svim "
"drugim uređajima u dometu, dopuštajući im pokušaj povezivanja s vašim "
"računalom."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
msgid ""
"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
"computer displays to other devices."
msgstr ""
"Možete <link xref=\"sharing-displayname\">promijeniti</link> naziv koji vaše "
"računalo prikazuje drugim uređajima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:54
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
"Nakon što ste se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezali s "
"uređajem</link>, ni vaše računalo ni uređaj ne moraju biti vidljivi za "
"međusobnu komunikaciju."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:59
msgid ""
"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by "
"pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
"they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
msgstr ""
"Uređaji bez zaslona uobičajeno imaju način uparivanja u koji se može ući "
"pritiskom na tipku, ili kombinacijom tipki na kratko vrijeme, bilo kada su "
"već uključeni, bilo dok se uključuju."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:63
msgid ""
"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s "
"manual. For some devices, the procedure might be <link xref=\"bluetooth-"
"device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
msgstr ""
"Najbolji način da saznate kako ući u način uparivanja je da pogledate "
"priručnik uređaja. Za pojedine uređaje, postupak se može <link "
"xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">neznatno razlikovati od "
"uobičajenog</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid ""
"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr "Prikaz vaših događaja u području kalendara na vrhu zaslona."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Kalendarski događaji"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
"<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
"<gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
"Ovo zahtijeva korištenje kalendara iz <app>Evolutiona</app> ili "
"<app>Calendara</app>, ili da imate mrežne račune postavljene s podrškom za "
"<gui>Calendar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:41
msgid ""
"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
"default. If yours does not, you may need to install it using your "
"distribution’s package manager."
msgstr ""
"Većina distribucija dolazi najmanje s jednim od tih programa instaliranim po "
"zadanome. Ako vaša distribucija nema instalirane te programe , možete ih "
"instalirati pomoću upravitelja paketima vaše distribucije."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:46
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Kako bi vidjeli vaše događaje:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:49
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Kliknite na sat u gornjoj traci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:52
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "Kliknite na datum u kalendaru za koji želite vidjeti događaj."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:56
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr "Točka je prikazana ispod svakog datuma koji sadrži događaj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:59
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"Postojeći događaji biti će prikazani ispod kalendara. Kada se događaj doda u "
"vaš <app>Evolution</app> kalendar ili <app>Calendar</app>, on će se pojaviti "
"u satu na popisu događaja."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
#: C/shell-introduction.page:167
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Sat, kalendar i događaji"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:27
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr ""
"Korištenje postavki <gui>Datum i vrijeme</gui> za promjenu datuma ili "
"vremena."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:33
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
"Ako su datum i vrijeme prikazani na gornjoj traci netočni ili u pogrešnom "
"formatu, možete ih promijeniti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Datum i vrijeme</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:48
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your "
"date and time should update automatically if you have an internet "
"connection. To update your date and time manually, set this to off."
msgstr ""
"Ako imate uključen preklopnik <gui>Automatski datum i vrijeme</gui>, vaš "
"datum i vrijeme se automatski nadopune s interneta. Za ručno postavljanje "
"datuma i vremena, isključite preklopnik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:53
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr "Kliknite na <gui>Datum i vrijeme</gui>, zatim ih prilagodite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:56
msgid ""
"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
msgstr ""
"Možete promijeniti način prikaza sata odabirom između <gui>24-satni</gui> "
"ili <gui>12-satni</gui> <gui>Format vremena</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:61
msgid ""
"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
"manually</link>."
msgstr ""
"Možete i <link xref=\"clock-timezone\">ručno postaviti vremensku zonu</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:36
msgid ""
"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr ""
"Nadopuna vremenske zone prema trenutnoj lokacij kako bi vrijeme bilo točno."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:39
msgid "Change your timezone"
msgstr "Promjena vremenske zone"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:53
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
"zone should update automatically if you have an internet connection and the "
"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
"To update your time zone manually, set this to off."
msgstr ""
"Ako imate preklopnik <gui>Automatska vremenska zona</gui> uključen, vaša "
"vremenska zona treba se automatski nadopunti s interneta i omogućene <link "
"xref=\"privacy-location\">Usluge lociranja</link>. Za ručno postavljanje "
"vremenske zone isključite preklopnik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:60
msgid ""
"Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
"for your current city."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Vremenska zona</gui>, zatim odaberite svoju lokaciju na "
"karti ili potražite svoj trenutni grad."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:65
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. "
"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"Vrijeme će se automatski nadopuniti kada odaberete drugu lokaciju. Možda još "
"želite <link xref=\"clock-set\">ručno postaviti sat</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:21
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "Prikaz vremena u drugim gradovima ispod kalendara u gornjoj traci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:24
msgid "Add a world clock"
msgstr "Dodavanje svjetskih satova"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:26
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
msgstr ""
"Koristite aplikaciju <app>Satovi</app> za dodavanje vremena u drugim "
"gradovima."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
msgstr "Ovo zahtijeva instaliranu <app>Satovi</app> aplikaciju."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:30
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
"manager."
msgstr ""
"Većina distribucija dolazi s aplikacijom <app>Satovi</app> instaliranom po "
"zadanome. Ako je vaša nema, možda ćete ju morati instalirati pomoću "
"upravitelja paketima svoje distribucije."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:35
msgid "To add a world clock:"
msgstr "Za dodavanje svjetskog sata:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:39
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "Kliknite na sat na gornjoj traci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:42
msgid ""
"Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
"<app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Dodaj satove iz svijeta…</gui> ispod kalendara za "
"pokretanje aplikacije <app>Satovi</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:46
msgid ""
"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
"app> will launch."
msgstr ""
"Ako već imate jedan ili više svjetskih satova, kliknite na jedan i "
"aplikacija <app>Satovi</app> će se pokrenuti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:52
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"U prozoru <app>Satovi</app> aplikacije, kliknite na <gui style=\"button\">+</"
"gui> tipku ili pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> tipke "
"za dodavanje novog grada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:57
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "Započnite upisivati naziv grada u pretragu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:60
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr "Odaberite odgovarajući grad ili najbližu lokaciju s popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr ""
"Pritisnite <gui style=\"button\">Dodaj</gui> tipku za završetak dodavanja "
"grada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
"the capabilities of <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Više o mogućnostima aplikacije <app>Satovi</app> potražite u <link "
"href=\"help:gnome-clocks\">Satovi priručniku</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
msgstr "Korištenje satova, vremenskih zona i praćenje kalendarskih događaja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:22
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#. (itstool) path: info/title
#: C/color.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:15
msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
msgstr "Kalibriranje profila boja na monitorima, pisačima i drugim uređajima."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/color.page:19 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje bojama"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:22 ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903
msgid "Color profiles"
msgstr "Profili boja"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
"profile for your screen."
msgstr ""
"Pogledajte u <guiseq><gui>Osobitosti</gui><gui>Boja</gui></guiseq> kako bi "
"dodali profil boje za vaš zaslon."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:33
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Kako se dodjeljuju profili uređajima?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:35
msgid ""
"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
"the colors which it shows are more accurate."
msgstr ""
"Možda želite dodijeliti profil boja za svoj zaslon ili pisač kako bi boje "
"koje prikazuju bile točnije."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
#: C/color-testing.page:71
msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Boja</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:50
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Odaberite uređaj za koji želite dodati profil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
"profile."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Dodaj profil</gui> za odabir postojećeg profila ili uvoz "
"novog."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
#: C/color-testing.page:82
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Pritisnite <gui>Dodaj</gui> za potvrdu odabira profila."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:60
msgid ""
"To change the used profile, select the profile you would like to use and "
"press <gui>Enable</gui> to confirm your selection."
msgstr ""
"Za promjenu korištenog profila, odaberite željeni profil i pritisnite "
"<gui>Omogući</gui> tipku za potvrdu odabira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:65
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
"glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"Svakom uređaju može se dodijeliti više profila, ali samo jedan profil može "
"biti <em>zadani</em> profil. Zadani profil koristi se kada nema dodatnih "
"informacija koje bi omogućile automatski odabir profila. Primjer ovog "
"automatskog odabira bio bi kada je jedan profil stvoren za sjajni papir, a "
"drugi za običan papir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:71
msgid ""
"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
"create a new profile."
msgstr ""
"Ako je uređaj kalibracije priključen, <gui>Kalibriraj…</gui> tipka će "
"stvoriti novi profil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Kalibriranje kamere je bitno kako bi snimila što točnije boje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Kako se kalibrira kamera?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
"can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Kamere se kalibriraju fotografiranjem probne fotografije pod željenim "
"svjetlosnim uvjetima. Pretvaranje RAW datoteke u TIFF datoteku, može se "
"koristiti za kalibraciju kamere u <gui>Boja</gui> panelu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Morat ćete obrezati TIFF datoteku tako da samo probna fotografija bude "
"vidljiva. Provjerite jesu li bijeli ili crni rubovi i dalje vidljivi. "
"Kalibracija neće raditi ako je slika okrenuta naopako ili je jako izobličena."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
"Rezultirajući profil valjan je samo pod uvjetima osvjetljenja kod kojeg ste "
"napravili izvornu sliku. To znači da ćete morati profilirati nekoliko puta "
"uvjete osvjetljenja, zasebno za <em>studio</em>, <em>sunčan dan</em> i "
"<em>oblačno vrijeme</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Kalibriranje pisača je bitno kako bi ispisao što točnije boje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Kako se kalibrira pisač?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Postoje dva načina za profiliranje pisača:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Koristeći fotospektrometar uređaja kao što je Pantone ColorMunki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
msgstr ""
"Preuzimanje referentne datoteke za ispis od tvrtke koja se bavi profilima "
"boja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Korištenje tvrtke koja se bavi profilima boja za stvaranje profila pisača "
"obično je najjeftinija mogućnost ako imate samo jednu ili dvije različite "
"vrste papira. Preuzimanjem referentnog grafikona s web stranice tvrtke "
"možete im poslati natrag ispis u kuvertiranoj omotnici gdje će skenirati "
"papir, stvoriti profil i poslati vam e-poštom točan ICC profil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
"Korištenje skupog uređaja kao što je ColorMunki je jeftinije samo ako "
"profilirate veliki broj kompleta tinte ili vrsta papira."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "Ako promijenite dobavljača tinte, obavezno ponovno kalibrirajte pisač!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Kalibriranje skenera je bitno kako bi skenirao što točnije boje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:35
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Kako se kalibrira skener?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:42
msgid ""
"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
"should calibrate it."
msgstr ""
"Ako želite da vaš skener točno predstavlja boju u skeniranju, trebali bi ga "
"kalibrirati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:47
msgid ""
"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
"the network."
msgstr ""
"Provjerite je li skener povezan s računalom pomoću kabla ili putem mreže."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:51
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr ""
"Skenirajte metu kalibracije i spremite ju kao nekomprimiranu TIFF datoteku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:65
msgid "Select your scanner."
msgstr "Odaberite skener."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr ""
"Pritisnite <gui style=\"button\">Kalibriraj…</gui> za početak kalibracije."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:74
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"Skeneri su nevjerojatno postojani prolaskom vremena i promjenom temperature, "
"tako da ih obično nije potrebno ponovno kalibrirati."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Kalibriranje zaslona je bitno kako bi prikazivao što točnije boje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:35
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Kako se kalibrira zaslon?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:37
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
"artwork."
msgstr ""
"Zaslon možete kalibrirati tako da prikazuje što preciznije boje. Ovo je "
"posebno korisno ako se bavite digitalnom fotografijom, dizajnom ili "
"umjetničkim radom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:41
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
"ways."
msgstr ""
"Za to će vam trebati ili kolorimetar ili spektrofotometar. Oba uređaja "
"koriste se za profiliranje zaslona, ali oba rade na malo drugačije načine."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "Provjerite je li uređaj kalibracije povezan s računalom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:60
msgid "Select your screen."
msgstr "Odaberite zaslon."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:68
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
"appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Zasloni se stalno mijenjaju: pozadinsko osvjetljenje na TFT zaslonu "
"prepolovit će svjetlinu otprilike svakih 18 mjeseci i postat će žući kako "
"stari. To znači da bi trebali ponovno kalibrirati svoj zaslon kada se ikona "
"[!] pojavi u <gui>Boja</gui> panelu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:73
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
"LED zasloni se isto mijenjaju s vremenom, ali mnogo sporije od TFT zaslona."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "Kalibracija i karakterizacija su posve različite stvari."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Koja je razlika između kalibracije i karakterizacije?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"Mnogi ljudi su u početku zbunjeni oko razlike između kalibracije i "
"karakterizacije. Kalibracija je postupak mijenjanja ponašanja boje uređaja. "
"To se obično obavlja pomoću dva mehanizma:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Promjenom kontrola ili unutrašnjih postavki koje uređaj ima"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Primjenom krivulje na njegove kanale boja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
"Ideja kalibracije je staviti uređaj u određeno stanje s obzirom na njegov "
"odziv boja. Često se to koristi kao svakodnevno sredstvo za održavanje "
"ponavljajućeg ponašanja. Uobičajeno kalibracija će se pohraniti u uređaj ili "
"u specifične formate datoteka koje bilježe postavke uređaja ili "
"kalibracijske krivulje po kanalu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"Karakterizacija (ili profiliranje) je <em>bilježenje</em> načina na koji "
"uređaj prikazuje ili reagira na boju. Uobičajeno rezultat je pohranjen u ICC "
"profilu uređaja. Takav profil sam po sebi ni na koji način ne mijenja boju. "
"Omogućuje sustavu kao što je CMM (Modulu upravljanja bojom) ili aplikaciji "
"koja prepoznaje boju mijenjanje boje u kombinaciji s drugim profilom "
"uređaja. Samo poznavanjem karakteristika oba uređaja može se postići način "
"prijenosa boje s prikaza jednog uređaja na drugi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Zapamtite da će karakterizacija (profil) biti valjana za uređaj samo ako je "
"u istom stanju kalibracije u kojem je bio kada je karakteriziran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"U slučaju profila prikaza postoji dodatna zabuna jer se često informacije o "
"kalibraciji pohranjuju u profilu radi praktičnosti. Prema dogovoru, "
"pohranjuje se u oznaku koja se naziva <em>vcgt</em> oznaka. Iako je "
"pohranjena u profilu, niti jedan od uobičajenih ICC temeljenih alata ili "
"aplikacija nije svjestan toga niti čini bilo što s njom. Stoga, alati i "
"aplikacije za kalibraciju zaslona neće biti svjesni ili učiniti nešto s "
"informacijama o ICC karakterizaciji (profilu)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:10
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Podržan je velik broj uređaja za kalibriranje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:20
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Koji mjerni instrumenti za boje su podržani?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:22
msgid ""
"The system relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
msgstr ""
"Sustav se oslanja na Argyll sustav upravljanja bojama za podršku mjernim "
"instrumentima boje. Popis podržanih mjernih instrumenata možete pronaći na "
"<link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "Mete kalibriranja su potrebne za profiliranje skenera i kamere."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Koje vrste meta su podržane?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Sljedeća vrste meta su podržane:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"Mete možete kupiti od poznatih proizvođača kao što su KODAK, X-Rite i "
"LaserSoft u raznim internet trgovinama."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
"Alternativno mete možete kupiti od <link href=\"http://www.targets.coloraid."
"de/\">Wolf Faust</link> po vrlo povoljnoj cijeni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"Dijeljenje profila boje nikada nije dobra ideja jer se hardver s vremenom "
"mijenja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Mogu li dijeliti svoj profil boje?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
"for a thousand hours."
msgstr ""
"Profili boje koje ste sami stvorili specifični su za hardver i uvjete "
"osvjetljenja za koje ste izvršili kalibriranje. Zaslon koji je bio na "
"napajanju nekoliko stotina sati imat će vrlo različit profil boje od sličnog "
"zaslona sa sljedećim serijskim brojem koji je bio osvijetljen tisuću sati."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
"To znači da ako svoj profil boje dijelite s nekim, biti će <em>bliži</em> "
"kalibraciji, stoga je pogrešno reći da je njihov zaslon kalibriran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
msgstr ""
"Stoga, osim ako su svi preporučili upravljano osvjetljenje (bez sunčeve "
"svjetlosti kroz prozore, crne zidove, dnevne žarulje itd.) u prostoriji u "
"kojoj se odvijaju pregled i uređivanje slika, dijeljenje profila koji ste "
"stvorili u vašim specifičnim uvjetima osvjetljenja nema previše smisla."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
"Trebali bi pozorno provjeriti uvjete redistribucije i vidjeti jesu li "
"profili preuzeti s web stranica proizvođača stvoreni u vašem interesu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "Profile boja pružaju proizvođači a možete ih i sami stvoriti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Gdje se mogu dobiti profili boja?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
"Najbolji način dobivanja profila je da ih stvorite sami, iako to zahtijeva "
"neko početno predznanje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
"to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Mnogi proizvođači pružaju profile boja za uređaje, iako su ponekad "
"zapakirani u <em>pakete upravljačkih programa</em> koje morate preuzeti, "
"raspakirati i tada potražiti profile boja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it’s likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Pojedini proizvođači ne pružaju točne profile za hardver i takve profile je "
"najbolje izbjegavati. Za početak je dobro da preuzmete profil, a ako je od "
"datuma kada ste kupili uređaj i datuma stvaranja profila prošlo godinu dana, "
"vjerojatno su stvoreni lažni podaci koji su beskorisni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"Pogledajte <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za informacije o tome zašto "
"su profili koje isporučuju proizvođači često beskorisni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:30
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Profili boja mogu se uvesti njihovim otvaranjem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:33
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Kako se mogu uvesti profili boja?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:35
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
"<file>.ICM</file> file in the file browser."
msgstr ""
"Možete uvesti profil boja dvostrukim klikom na <file>.ICC</file> ili <file>."
"ICM</file> datoteku u pregledniku datoteka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:38
msgid ""
"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Alternativno možete upravljati svojim profilima boja putem <gui>Boja</gui> "
"panelom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:53
msgid "Select your device."
msgstr "Odaberite svoj uređaj."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:64
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
"colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"Proizvođač vašeg zaslona može pružati profil koji možete koristiti. Ovi "
"profili su uobičajeno napravljeni za prosječan zaslon, stoga možda neće biti "
"savršeni za vaš specifičan zaslon. Za najbolju kalibraciju trebali bi <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">stvoriti vlastiti profil</link> pomoću "
"kolorimetra ili spektrofotometra."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr ""
"Ispravljanje boja cijelog zaslona mijenja sve boje zaslona na svim prozorima."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Nedostaju informacije za ispravljanje boja cijelog zaslona?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Nažalost, mnogi ICC profili koje isporučuju proizvođači ne uključuju "
"informacije potrebne za ispravljanje boja cijelog zaslona. Ti profili i "
"dalje mogu biti korisni za aplikacije koje mogu izvoditi kompenzaciju boja, "
"ali nećete vidjeti sve promjene boja zaslona."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Kako bi stvorili profil zaslona, koji uključuje podatke o kalibraciji i "
"karakterizaciji, morat ćete koristiti posebne mjerne instrumente boje koji "
"se nazivaju kolorimetar ili spektrometar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "Može se dobiti obavijest ako je profil boja star i netočan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Mogu li se dobiti obavijest kada je profil boje netočan?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
"regularly."
msgstr ""
"Možete dobiti podsjetnik za ponovno kalibriranje svojeg uređaja nakon "
"određenog vremena. Nažalost, bez ponovne kalibracije nije moguće utvrditi je "
"li profil uređaja točan, stoga je najbolje redovito kalibriranje uređaja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
"Pojedine tvrtke imaju vrlo specifična pravila isteka kalibracije za profile, "
"jer netočan profil boja može značajno utjecati na krajnji proizvod."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
"your computer."
msgstr ""
"Ako postavite pravilo isteka, a profil je stariji od pravila tada će se "
"crveni trokut upozorenja prikazati u <gui>Boja</gui> panelu pokraj profila. "
"Obavijest upozorenja će se prikazati svaki puta kada se prijavite na svoje "
"računalo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
"Za postavljanje pravila zaslona i pisača, navedite najveće trajanje profila "
"u danima:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Zadani profili monitora nemaju datum kalibracije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Zašto zadani profili monitora nemaju istek kalibracije?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
"manufactured, and does not contain much other information for color "
"correction."
msgstr ""
"Zadani profil boja koji se koristi za svaki monitor automatski se stvara na "
"temelju <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> prikaza koji je "
"pohranjen u memorijskom čipu unutar monitora . EDID nam daje samo "
"informacije o dostupnim bojama koje je monitor mogao prikazati kada je "
"proizveden i ne sadrži puno drugih informacija za ispravljanje boja."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
"Dobivanje profila od proizvođača monitora ili osobno stvaranje profila "
"doveli bi do točnije korekcije boja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:29
msgid ""
"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
"correctly to your screen."
msgstr ""
"Koristite isporučene testne profile kako bi provjerili primjenjuju li se "
"vaši profili ispravno na zaslonu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:33
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Kako testirati radi li upravljanje bojom ispravno?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:35
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
msgstr ""
"Učinci profila boje ponekad su suptilni i teško se može uočiti neka bitna "
"promjena."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:38
msgid ""
"The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
"when the profiles are being applied:"
msgstr ""
"Sustav dolazi s nekoliko profila za testiranje koji jasno pokazuju kada se "
"profili primjenjuju:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:44
msgid ""
"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
"sent to the display."
msgstr ""
"Ovo će prikazati plavi zaslon i testirati šalju li se krivulje kalibracije "
"na zaslon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:74
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
"a note of which profile is currently being used."
msgstr ""
"Odaberite uređaj za koji želite dodati profil. Možete staviti napomenu koji "
"se profil trenutno koristi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:78
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
"the bottom of the list."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Dodaj profil</gui> za odabir testnog profila, koji bi "
"trebao biti na dnu popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:85
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Za vraćanje na prijašnji profil, odaberite uređaj u <gui>Boja</gui> panelu, "
"zatim odaberite profil koji ste koristili prije nego što ste isprobali jedan "
"od testnih profila i pritisnite <gui>Omogući</gui> za ponovno korištenje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:93
msgid ""
"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
"management."
msgstr ""
"Pomoću ovih profila možete jasno vidjeti kada aplikacija podržava "
"upravljanje bojama."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
"Profil boja je jednostavna datoteka koja izražava prostor boja ili odgovor "
"uređaja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Što je profil boja?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"Profil boja je skup podataka koji karakterizira ili uređaj poput projektora "
"ili prostor boja kao što je sRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"Većina profila boja je u obliku ICC profila, što je mala datoteka s <input>."
"ICC</input> ili <input>.ICM</input> datotečnim nastavkom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
"Profili boja mogu se ugraditi u slike kako bi se odredio raspon gamuta "
"podataka. To osigurava da korisnici vide iste boje na različitim uređajima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Svaki uređaj koji obrađuje boju trebao bi imati vlastiti ICC profil, a kada "
"se to postigne kaže se da sustav ima <em>kraj-u-kraj tijek rada upravljanja "
"bojama </em>. S ovom vrstom tijeka rada možete biti sigurni da se boje ne "
"gube ili mijenjaju."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Prostor boje je definirani raspon boja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Što je prostor boje?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Prostor boje je definirani raspon boja. Dobro poznati prostori boja su sRGB, "
"AdobeRGB i ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
"Ljudski vizualni sustav nije jednostavan RGB senzor, ali možemo približno "
"odrediti kako oko reagira s CIE 1931 kromatskim dijagramom koji prikazuje "
"ljudsku vizualnu reakciju kao oblik potkove. Možete vidjeti da ljudski vid "
"detektira mnogo više nijansi zelene nego plave ili crvene. S trikromatskim "
"prostorom boja kao što je RGB predstavljamo boje na računalu koristeći tri "
"vrijednosti, što ograničava na kôdiranje <em>trokuta</em> boja."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Korištenje modela poput CIE 1931 kromatskog dijagrama je veliko "
"pojednostavljenje ljudskog vizualnog sustava, a stvarni gamuti izraženi su "
"kao 3D trupovi, a ne kao 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblika ponekad može "
"biti varljiva, stoga ako želite vidjeti 3D trup, koristite <code>gcm-viewer</"
"code> aplikaciju."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB predstavljeni trokutima"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
"Gledajući sRGB, koji je najmanji prostor i može kôdirati najmanji broj boja. "
"To je približno kao na 10 godina starom CRT monitoru, tako da većina "
"modernih monitora može lako prikazati više boja od ovoga. sRGB je standard "
"<em>najmanjeg zajedničkog nazivnika</em> i koristi se u većini aplikacija "
"(uključujući Internet)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
"crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB se često koristi kao <em>prostor za uređivanje</em>. Može kôdirati "
"više boja nego sRGB, što znači da možete mijenjati boje na fotografiji bez "
"previše brige da su najživlje boje smanjene ili da su crne razmrvljene."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPhoto je najveći dostupan prostor i često se koristi za arhiviranje "
"dokumenata. Može kôdirati gotovo cijeli raspon boja koje detektira ljudsko "
"oko, pa čak i kôdirati boje koje oko ne može detektirati!"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
"Stoga, ako je ProPhoto očito bolji, zašto ga ne koristimo za sve? Odgovor je "
"povezan s <em>kvantizacijom</em>. Ako imate samo 8 bitova (256 razina) za "
"kôdiranje svakog kanala, tada će veći raspon imati veće korake između svake "
"vrijednosti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Veći koraci znače veću grešku između snimljene i pohranjene boje, a za "
"pojedine boje to predstavlja veliki problem. Ispostavilo se da su ključne "
"boje, poput boje kože vrlo bitne, pa čak i za male greške prosječni "
"gledatelj može primijetiti da nešto na fotografiji izgleda pogrešno."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Naravno, korištenje 16-bitne slike će ostaviti mnogo više koraka i mnogo "
"manju grešku kvantizacije, ali to udvostručuje veličinu pojedine datoteke "
"slike. Većina danas postojećeg sadržaja je 8bpp, tj. 8 bita po pikselu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to "
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"Upravljanje bojom je proces pretvaranja iz jednog prostora boje u drugi, pri "
"čemu prostor boje može biti dobro poznati definirani prostor kao što je sRGB "
"ili prilagođeni prostor poput profila vašeg monitora ili pisača."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
"Kalibracija je bitna ako vam je stalo do boja koje prikazujete ili "
"ispisujete."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Zašto moram sam obaviti kalibraciju?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
"they just take a few items from the production line and average them "
"together:"
msgstr ""
"Generički profili uobičajeno su loši. Kada proizvođač stvori novi model, "
"uzima samo nekoliko uzoraka s proizvodne trake i napravi njihov zajednički "
"prosjek:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Prosječni profili"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
"state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"Paneli zaslona prilično se međusobno razlikuju i značajno se s vremenom "
"mijenjaju. Još je teže pisačima, jer sama promjena vrste ili težine papira "
"može poništiti stanje karakterizacije i učiniti profil netočnim."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
"profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"Najbolji način osiguranja točnosti profila kojeg imate je da sami obavite "
"kalibraciju, ili da od vanjske tvrtke nabavite profil na temelju vašeg "
"točnog stanja karakterizacije."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "Upravljanje bojama je bitno za dizajnere, fotografe i umjetnike."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Zašto je upravljanje bojama bitno?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
"colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"Upravljanje bojama je proces hvatanja boje pomoću ulaznog uređaja, "
"prikazivanja na zaslonu i ispisivanja na pisaču, dok se može upravljati "
"točnim bojama i rasponom boja za pojedini medij."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"Potreba za upravljanjem bojama vjerojatno je najbolje objašnjena "
"fotografijom ptice na smrznutom zimskom danu."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Ptica na smrznutom zidu kako se vidi u pregledniku fotografije kamere"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
msgstr ""
"Zasloni obično prezasićuju plavi kanal, zbog čega slike izgledaju hladno."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "To je ono što korisnik vidi na tipičnom zaslonu poslovnog prijenosnika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid ""
"Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
"Primijetite kako bijelo nije \"papirnato bijelo\" i kako je crno u oku sada "
"mutno smeđe boje."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "To je ono što korisnik vidi kada ispisuje na tipičnom tintnom pisaču"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"Osnovni problem ovdje je da svaki uređaj može rukovati različitim rasponom "
"boja. Stoga, iako biste mogli uslikati fotografiju električno plave boje, "
"većina pisača je neće moći reproducirati."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
"you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
"as the paper color."
msgstr ""
"Većina uređaja za slikanje slika u RGB (crvena, zelena, plava) profilu i "
"mora se pretvoriti u CMYK (cijan, magenta, žuta i crna) profil za ispis. "
"Drugi problem je što ne možete imati <em>bijelu</em> tintu, stoga bjelina "
"može biti dobra samo kao boja papira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
"like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
"driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
"kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Drugi problem su jedinice. Bez navođenja ljestvice po kojoj se boja mjeri, "
"ne znamo je li 100% crvena blizu infracrvene ili je samo najdublja crvena "
"tinta u pisaču. Ono što je 50% crveno na jednom zaslonu vjerojatno je "
"otprilike 62% na drugom zaslonu. To je kao da nekome kažete da ste upravo "
"vozili 7 jedinica udaljenosti, a bez jedinice ne znate je li to 7 kilometara "
"ili 7 metara."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
"“washed out”."
msgstr ""
"Za boje, jedinicu nazivamo gamutom. Gamut je u biti raspon boja koji se može "
"reproducirati. Uređaj poput DSLR kamere može imati vrlo širok gamut, koji "
"može uhvatiti sve boje u zalasku sunca, ali projektor ima vrlo mali gamut i "
"sve će boje izgledati \"isprano\"."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
"like."
msgstr ""
"U pojedinim slučajevima možemo <em>ispraviti</em> izlaz uređaja mijenjanjem "
"podataka koje mu šaljemo, ali u drugim slučajevima gdje to nije moguće (ne "
"možete ispisati električno plavu) moramo pokazati korisniku kako će rezultat "
"izgledati."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
"might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
"exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Za fotografije ima smisla koristiti pun raspon tonova za boje uređaja, kako "
"bi mogli napraviti glatke promjene u boji. Za ostalu grafiku možda bi "
"trebali točno uskladiti boju, što je bitno ako pokušavate ispisati "
"prilagođenu šalicu s Red Hat logotipom koji <em>mora</em> biti točno Red Hat "
"crven."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:15
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
#: C/contacts-setup.page:29
msgid "Pranali Deshmukh"
msgstr "Pranali Deshmukh"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Dodavanje ili uklanjanje kontakta u lokalnom adresaru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Dodavanje ili uklanjanje kontakta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:40
msgid "To add a contact:"
msgstr "Kako bi dodali račun:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:44
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Pritisnite <gui style=\"button\">+</gui> tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:47
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
"information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
"of detail."
msgstr ""
"U <gui>Novi kontakt</gui> dijalogu, upišite naziv i informacije kontakta. "
"Pritisnite padajući okvir pokraj svakog polja kako bi odabrali vrstu "
"pojedinosti."

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66
msgid "View More"
msgstr "Pogledaj više"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:52
msgid "To add more details press the <_:media-1/> option."
msgstr "Kako bi dodali više pojedinosti pritisnite <_:media-1/> mogućnost."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:55
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
msgstr "Pritisnite <gui style=\"button\">Dodaj</gui> za spremanje kontakta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:59
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Kako bi uklonili kontakt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
#: C/contacts-edit-details.page:47
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Odaberite kontakt iz svojeg popisa kontakata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:66
msgid ""
"Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
msgstr "Pritisnite <_:media-1/> tipku u traci zaglavlja u gornjem desnom kutu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:69
msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
msgstr ""
"Pritisnite <gui style=\"menu item\">Obriši</gui> mogućnost za uklanjanje "
"kontakta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:72
msgid ""
"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you "
"want to delete and press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr ""
"Kako bi uklonili jedan ili više kontakta, odaberite okvire odabira pokraj "
"kontakta kojeg želite obrisati i pritisnite <gui style=\"button\">Ukloni</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:20
msgid "Access your contacts."
msgstr "Pristupite svojim kontaktima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:26
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Koristite <app>Kontakte</app> za spremanje, pristup ili uređivanje "
"informacija vaših kontakata, lokalno ili na vašim <link "
"xref=\"accounts\">Mrežnim računima</link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:35
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Pošaljite e-poštu, razgovarajte ili nazovite vaš kontakt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:38
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Povežite se s vašim kontaktima"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
"Kako bi poslali e-poštu, razgovarali ili nazvali nekoga iz aplikacije "
"<app>Kontakti</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:47
msgid ""
"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. "
"For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to "
"the contact’s email address."
msgstr ""
"Pritisnite tipku koja odgovara <em>pojedinostima</em> koje želite koristiti. "
"Primjerice, kako bi svom kontaktu poslali e-poštu, pritisnite tipku <_:"
"media-1/> pokraj adrese e-pošte kontakta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:54
msgid ""
"The corresponding application will be launched using the contact’s details."
msgstr "Odgovarajuća aplikacija će se pokrenuti pomoću podataka kontakta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:60
msgid ""
"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
"you will not be able to select it."
msgstr ""
"Ako ne postoji dostupna aplikacija za pojedinost koju želite koristiti, "
"kontakt nećete moći odabrati."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:37
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Uredite informacije za svaki pojedini kontakt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:40
msgid "Edit contact details"
msgstr "Uređivanje pojedinosti kontakta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:42
msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
"Uređivanje podataka kontakta pomaže vam da informacije u svom adresaru "
"održavate ažurnima i potpunima."

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
#: C/contacts-link-unlink.page:77
msgid "view more"
msgstr "pogledaj više"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:50
msgid ""
"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite <_:media-1/> tipku u gornjem desnom kutu prozora i odaberite <gui "
"style=\"menuitem\">Uredi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:56
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Uredite pojedinosti kontakta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:57
msgid ""
"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
"fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
"email, etc.) you want to add."
msgstr ""
"Kako biste dodali <em>pojedinost</em> poput novog telefonskog broja ili "
"adrese e-pošte, jednostavno ispunite pojedinosti u sljedeće prazno polje "
"vrste informacije (telefonski broj, e-pošta, itd.) koju želite dodati."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-edit-details.page:61
msgid ""
"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, "
"revealing fields like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite <_:media-1/> mogućnost na vrhu kako bi proširili dostupne "
"mogućnosti, otkrivajući polja poput <gui>Web stranice</gui> i <gui>Rođendan</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:67
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr ""
"Pritisnite <gui style=\"button\">Završeno</gui> kako bi završili uređivanje "
"kontakta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:36
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Kombinirajte informacije za kontakt iz više izvora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:39
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Kombinirajte informacije kontakta"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:42
msgid "Link contacts"
msgstr "Povezivanje kontakata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:44
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"Možete kombinirati duple kontakte iz svog lokalnog adresara i mrežnih računa "
"u jedan unos aplikacije <app>Kontakti</app>. Ova značajka pomaže vam da vaš "
"adresar bude organiziran, sa svim pojedinostima o jednom kontaktu na jednom "
"mjestu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:50
msgid ""
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
"list."
msgstr ""
"Omogućite <em>način odabira</em> pritiskom na tipku odabira iznad popisa "
"kontakta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:54
msgid ""
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
"contacts that you want to merge."
msgstr ""
"Okvir odabira će se pojaviti pokraj svakog kontakta. Odaberite okvir odabira "
"pokraj kontakta kojeg želite povezati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr ""
"Pritisnite <gui style=\"button\">Poveži</gui> za povezivanje odabranih "
"kontakata."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Poništavanje povezivanja kontakata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:68
msgid ""
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
"should not be linked."
msgstr ""
"Možete prekinuti povezivanje kontakata ako slučajno povežete krive kontakte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:73
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
msgstr ""
"Odaberite kontakt s kojim želite prekinuti povezivanje iz svoga popisa "
"kontakata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:76
msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr "Pritisnite <_:media-1/> u gornjem desnom kutu <app>Kontakti</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:81
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
"contact."
msgstr ""
"Pritisnite <gui style=\"button\">Prekini povezivanje</gui> za prekidanje "
"povezivanja između unosa i kontakta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "Pretražite kontakt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "Pretraga kontakta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:33
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Možete pretražiti mrežni kontakt na jedan ili više načina:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:37
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "U <gui>Aktivnosti</gui> pregledu, započnite upisivati ime kontakta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
msgid ""
"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
"applications."
msgstr ""
"Podudarajući kontakti pojavit će se u pregledu umjesto uobičajenog popisa "
"aplikacija."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
"the contact that you want to select if they are not at the top."
msgstr ""
"Pritisnite <key>Enter</key> tipku za odabir kontakta na vrhu popisa ili "
"kliknite na kontakt koji želite odabrati ako nije na vrhu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Za pretragu unutar aplikacije <app>Kontakti</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Kliknite unutar polja pretrage."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Počitne upisivati ime kontakta."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-setup.page:23
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-setup.page:25
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:36
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr "Pohranite svoje kontakte u lokalni adresar ili mrežni račun."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:39
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Pokretanje aplikacije Kontakti po prvi puta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:41
msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
"Book</gui> window opens."
msgstr ""
"Kada pokrenete aplikaciju <app>Kontakti</app> prvi puta, otvori se "
"<gui>Odaberi adresar</gui> prozor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:44
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
msgstr ""
"Ako imate podešene <link xref=\"accounts\">mrežne račune</link>, prikazani "
"su u <gui>Lokalnom adresaru</gui>. Odaberite stavku s popisa i pritisnite "
"<gui style=\"button\">Završeno</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:48
msgid ""
"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
msgstr ""
"Svi novi kontakti koje stvorite bit će spremljeni u odabrani adresar. Možete "
"pregledavati, uređivati i brisati kontakte u drugim adresarima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:51
msgid ""
"If you have no online accounts configured, press <gui "
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not "
"wish to set up online accounts at this time, press <gui "
"style=\"button\">Local Address Book</gui>."
msgstr ""
"Ako nemate podešenih mrežnih računa, pritisnite na <gui "
"style=\"button\">Mrežni računi</gui> za početak postavljanja. Ako trenutno "
"ne želite postavljati mrežne račune, pritisnite na <gui "
"style=\"button\">Lokalni adresar</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21
#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "Niz testova čvrstog diska u svrhu provjere brzine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Testiranje performansi čvrstog diska"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Za testiranje performansi čvrstog diska:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid ""
"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Otvorite <app>Diskovi</app> aplikaciju iz <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Odaberite disk s popisa u lijevom panelu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
msgstr ""
"Pritisnite tipku izbornika i odaberite <gui>Testiraj disk…</gui> iz "
"izbornika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Pokreni test...</gui> i prilagodite parametre <gui>Brzina "
"prijenosa</gui> i <gui>Vrijeme pristupa</gui> po želji."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Pokreni testiranje…</gui> za testiranje koliko brzo se "
"podaci mogu čitati s diska. <link xref=\"user-admin-"
"explain\">Administratorske ovlasti</link> mogu biti zatražene. Upišite svoju "
"lozinku ili lozinku za traženi administratorski račun."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
"longer to complete."
msgstr ""
"Ako je odabrano <gui>Pokreni test zapisivanja</gui>, testirati će se koliko "
"brzo se podaci mogu čitati s diska i pisati na disk. Ovo može potrajati duže."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Kada je test gotov, rezultati će se pojaviti na grafikonu. Zelene točke i "
"spojne linije označavaju uzete uzorke; oni odgovaraju desnoj osi, pokazujući "
"vrijeme pristupa, iscrtano nasuprot donje osi, predstavljajući postotak "
"vremena proteklog tijekom testa. Plava linija predstavlja brzinu čitanja, "
"dok crvena linija predstavlja brzinu pisanja; one su prikazane kao brzine "
"pristupa podacima na lijevoj osi, iscrtane u odnosu na postotak prijeđenog "
"diska, od vanjske strane do osovine, duž donje osi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
"benchmark test."
msgstr ""
"Ispod grafikona prikazane su vrijednosti za najmanju, najveću i prosječnu "
"brzinu čitanja i pisanja, prosječno vrijeme pristupa i vrijeme proteklo od "
"posljednjeg testa."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:27
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
"<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
msgstr ""
"Koristite <gui>Analizator iskoristivosti diska</gui>, <gui>Nadgledatelj "
"sustava</gui> ili <gui>Resursi</gui> aplikacije za provjeru prostora i "
"kapaciteta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:32
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Provjera preostalog prostora na disku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:34
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
msgstr ""
"Možete provjeriti koliko je prostora na disku preostalo pomoću "
"<app>Analizatora iskoristivosti diska</app>, <app>Nadgledatelja sustava</"
"app> ili <app>Resursi</app> aplikacija."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:38
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Provjera s Analizatorom iskoristivosti diska"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:40
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
"Za provjeru slobodnog prostora i kapaciteta diska pomoću <app>Analizatora "
"iskoristivosti diska</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:45
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
"The window will display a list of file locations together with the usage and "
"capacity of each."
msgstr ""
"Otvorite <app>Analizator iskoristivosti diska</app> iz <gui>Aktivnosti</gui> "
"pregleda. Prozor će prikazati popis lokacija datoteka zajedno s upotrebom i "
"kapacitetom pojedine lokacije."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:50
msgid ""
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to "
"scan a different location."
msgstr ""
"Kliknite na jednu od stavki s popisa za pregled opširnijeg sažetka "
"korištenja te stavke. Pritisnite tipku izbornika, a zatim <gui>Pretraži mapu…"
"</gui> za pretragu druge lokacije."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:55
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
"app></link>."
msgstr ""
"Informacije se prikazuju prema <gui>Mapi</gui>, <gui>Veličini</gui>, "
"<gui>Sadržaju</gui> i kada su podaci posljednji put <gui>Promijenjeni</gui>. "
"Pogledajte više pojedinosti u <link href=\"help:baobab\"><app>Analizatoru "
"iskoristivosti diska</app></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:64
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Provjera s Nadgledateljem sustava"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:66
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
"Za provjeru slobodnog prostora i kapaciteta diska pomoću <app>Nadgledatelja "
"sustava</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:70
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Otvorite <app>Nadgledatelj sustava</app> aplikaciju iz <gui>Aktivnosti</gui> "
"pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:74
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Odaberite karticu <gui>Datotečni sustavi</gui> za pregled particija sustava "
"i korištenja prostora na disku. Informacije se prikazuju prema <gui>Ukupno</"
"gui>, <gui>Slobodno</gui>, <gui>Dostupno</gui> i <gui>Iskorišteno</gui> "
"stavkama."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "Check with Usage"
msgstr "Provjera s Resursima"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:84
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
msgstr ""
"Za provjeru slobodnog prostora i kapaciteta diska pomoću <app>Resursa</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:88
msgid ""
"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Otvorite <app>Resursi</app> aplikaciju iz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:92
msgid ""
"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
"<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
"System</gui> and common user’s directories."
msgstr ""
"Odaberite karticu <gui>Pohrana</gui> za pregled ukupnog <gui>Iskorištenog</"
"gui> i <gui>Dostupnog</gui> diskovnog prostora sustava, kao i prostora koji "
"koristi <gui>Operativni sustav</gui> i uobičajeni direktoriji korisnika."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-capacity.page:99
msgid ""
"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
"checking the box next to the directory name."
msgstr ""
"Diskovni prostor se može osloboditi iz direktorija korisnika i njihovih "
"poddirektorija odabirom okvira pokraj naziva direktorija."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:106
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Što ako je disk prepun?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:108
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Ako je disk prepun trebali bi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:112
msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr "Obrisati datoteke koje nisu bitne ili koje više nećete koristiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:115
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
"Napravite <link xref=\"backup-why\">sigurnosne kopije</link> bitnih datoteka "
"koje vam neko vrijeme neće trebati i obrišite ih s čvrstog diska."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
msgstr "Testiranje problema na čvrstom disku kako bi se osiguralo da je zdrav."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Provjera problema na čvrstom disku"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Provjeravanje čvrstog diska"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Čvrsti diskovi imaju ugrađeni alat za provjeru ispravnosti pod nazivom "
"<app>SMART</app> (Tehnologija samonadzora, analize i izvještavanja), koji "
"neprekidno provjerava disk radi mogućih problema. SMART vas isto tako "
"upozorava ako je disk pred kvarom, pomažući vam da izbjegnete gubitak bitnih "
"podataka."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"Iako SMART radi automatski, ispravnost vašeg diska možete provjeriti "
"pokretanjem aplikacije <app>Diskovi</app>:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "Provjera zdravlja diska pomoću aplikacije Diskovi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Otvorite <app>Diskovi</app> iz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
"left. Information and status of the disk will be shown."
msgstr ""
"Odaberite željeni disk za provjeru s popisa uređaja pohrane na lijevoj "
"strani. Prikazat će se informacije i stanje diska."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
msgstr ""
"Pritisnite tipku izbornika i odaberite <gui>SMART podaci i provjera…</gui>. "
"<gui>Ukupna procjena</gui> bi trebala glasiti \"Disk je uredu\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
msgstr ""
"Pogledajte više informacija pod <gui>SMART svojstva</gui> ili kliknite tipku "
"<gui style=\"button\">Pokreni provjeru</gui> za pokretanje provjere."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "Što ako disk nije zdrav?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
"Čak iako <gui>Ukupna procjena</gui> pokaže da disk <em>nije</em> zdrav, "
"najvjerojatnije nemate razloga za brigu. Ipak, bolje je pripremiti <link "
"xref=\"backup-why\">sigurnosnu kopiju</link> kako bi spriječili gubitak "
"podataka."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
"Ako stanje prikazuje \"Predneuspjeh\", disk je još uvijek relativno zdrav, "
"ali su otkriveni znakovi istrošenosti što znači da bi se mogao pokvariti u "
"bliskoj budućnosti. Ako je vaš čvrsti disk (ili računalo) stari nekoliko "
"godina, vjerojatno ćete vidjeti ovu poruku na barem nekim provjerama "
"ispravnosti. Trebali bi <link xref=\"backup-how\">redovito sigurnosno "
"kopirati bitne datoteke</link> i povremeno provjeriti stanje diska kako bi "
"vidjeli hoće li se stanje pogoršati."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"Ako se stanje pogorša, trebali bi odnijeti računalo/čvrsti disk stručnjaku "
"na daljnju dijagnostiku ili popravak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:17
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
"Uklanjanje svih datoteka i mapa s vanjskog čvrstog diska ili USB uređaja "
"pohrane formatiranjem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:22
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Brisanje sadržaja prijenosnog diska"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:24
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Ako imate prijenosni disk, poput USB memorije ili vanjskog čvrstog diska, "
"ponekada možete poželjeti potpuno ukloniti sve njegove datoteke i mape. To "
"možete učiniti <em>formatiranjem</em> diska — ovo briše sve datoteke na "
"disku i ostavlja ga praznim."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:30
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatiranje prijenosnog diska"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:35
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
"left."
msgstr ""
"Odaberite disk koji želite obrisati s popisa uređaja pohrane na lijevoj "
"strani."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:39
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
"Provjerite jeste li odabrali ispravan disk! Ako odaberete pogrešan disk, sve "
"datoteke na drugom disku bit će obrisane!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:44
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
msgstr ""
"U alatnoj traci ispod odjeljka <gui>Uređaji</gui> kliknite na tipku "
"izbornika. Zatim kliknite na <gui>Formatiraj particiju…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:48
msgid ""
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
"disk."
msgstr ""
"U otvorenom prozoru odaberite <gui>Vrstu</gui> datotečnog sustava za disk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:50
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
"will be presented as a label."
msgstr ""
"Ako koristite disk na Mac OS i Windows računalima uz Linux računalo, "
"odaberite <gui>FAT</gui>. Ako ga koristite samo na Windowsima, <gui>NTFS</"
"gui> bi mogao biti bolja mogućnost. Kratak opis vrste datotečnog sustava bit "
"će predstavljen kao naziv."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:56
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
"gui> to wipe the disk."
msgstr ""
"Dodijelite naziv uređaja i kliknite <gui>Sljedeće</gui> za nastavak i prikaz "
"prozora potvrde. Oprezno provjerite pojedinosti i kliknite na "
"<gui>Formatiraj</gui> za brisanje diska."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:61
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
"disk. It should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
"Nakon što je formatiranje završeno, kliknite ikonu za izbacivanje kako bi "
"sigurno uklonili disk. Sada bi trebao biti prazan i spreman za ponovno "
"korištenje."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:67
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Formatiranje diska ne briše potpuno vaše datoteke"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:68
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Formatiranje diska ne briše u potpunosti njegove podatake. Formatirani disk "
"neće izgledati kao da ima datoteke na sebi, ali je moguće pomoću posebnog "
"softvera za oporavak obnoviti datoteke. Ako trebate potpuno obrisati "
"datoteke, morat ćete koristiti pomagalo naredbenog retka, kao što je "
"<app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr "Što su uređaji i particije, upravljanje diskovima pomoću pomagala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Upravljanje uređajima i particijama"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
"Izraz <em>uređaj</em> se koristi za opisivanje uređaja pohrane, poput "
"čvrstog diska. Može se odnositi i na <em>dio</em> pohrane na tom uređaju, "
"jer pohranu možete podijeliti na dijelove. Računalo ovu pohranu čini "
"dostupnom putem vašeg datotečnog sustava u procesu koji se naziva "
"<em>montiranje</em>. Montirani uređaji mogu biti čvrsti diskovi, optički "
"uređaji pohrane (Blu-ray, CD-RW, DVD-RW, HD-DVD), SD kartice, USB uređaji "
"pohrane i ostali mediji. Ako je uređaj trenutno montiran, možete čitati (i "
"eventualno pisati) datoteke po njemu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
"“back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"Često se montirani uređaj naziva <em>particijom</em>, iako nužno nisu ista "
"stvar. “Particija” se odnosi na <em>fizičko</em> područje pohrane na jednom "
"disku. Nakon što se particija montira, može se nazvati uređajem jer možete "
"pristupiti datotekama na njoj. Uređaje možete zamisliti kao označene, "
"dostupne \"izloge\" sve do funkcionalnih \"spremišta\" particija i uređaja."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Pregled i upravljanje uređajima i particijama pomoću pomagala za disk"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid ""
"You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
"Možete provjeriti i promijeniti uređaje pohrane računala pomoću pomagala za "
"disk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr ""
"Otvorite <gui>Aktivnosti</gui> pregled i pokrenite <app>Diskovi</app> "
"pomagalo ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"Na popisu uređaja pohrane s lijeve strane pronaći ćete čvrste diskove, Blu-"
"ray/CD/DVD/HD-DVD optičke uređaje i druge fizičke uređaje. Pritisnite na "
"željeni uređaj ZZZZprovjeriti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
"manage these volumes."
msgstr ""
"Desni pregled pruža vizualni prikaz uređaja i particija prisutnih na "
"odabranom uređaju. Isto tako sadrži razne alate koji se koriste za "
"upravljanje tim uređajima."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr ""
"Budite oprezni: moguće je potpuno obrisati podatke na disku ovim pomagalima."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
"Vaše računalo najvjerojatnije ima najmanje jednu <em>primarnu</em> particiju "
"i jednu <em>swap</em> particiju. Operativni sustav koristi swap particiju za "
"upravljanje memorijom i rijetko se montira. Primarna particija sadrži vaš "
"operativni sustav, aplikacije, postavke i osobne datoteke. Ove se datoteke "
"isto tako mogu distribuirati na više particija u svrhu sigurnosti ili "
"praktičnosti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
"volume."
msgstr ""
"Jedna primarna particija mora sadržavati podatke koje vaše računalo koristi "
"za pokretanje ili <em>boot</em>. Zbog toga se ponekad naziva particija "
"pokretanja (boot) ili uređaj pokretanja (boot). Kako bi utvrdili može li se "
"disk pokrenuti, odaberite particiju i kliknite na tipku izbornika u alatnoj "
"traci ispod popisa particija. Zatim kliknite na <gui>Uredi particiju...</"
"gui> i pogledajte njezine <gui>Oznake</gui>. Vanjski mediji poput USB "
"uređaja i Blu-ray/CD/DVD/HD-DVD optičkih uređaja isto tako mogu sadržavati "
"uređaj za pokretanje sustava."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-repair.page:15
msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
msgstr ""
"Provjera oštećenja datotečnog sustava i vraćanje u upotrebljivo stanje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
msgid "Repair a damaged filesystem"
msgstr "Popravak oštećenog datotečnog sustava"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:22
msgid ""
"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
"data loss."
msgstr ""
"Datotečni sustavi mogu biti oštećeni zbog neočekivanog prekida napajanja, "
"gubitka el. energije, rušenja sustava i prisilnog uklanjanja uređaja. Nakon "
"takvog incidenta preporučuje se <em>popravak</em> ili barem <em>provjera</"
"em> datotečnog sustava kako bi se spriječio budući gubitak podataka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:26
msgid ""
"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
msgstr ""
"Ponekada je potreban popravak kako bi se montirao ili promijenio datotečni "
"sustav. Čak iako <em>provjera</em> ne prijavi nikakvo oštećenje, datotečni "
"sustav može unutar biti označen kao prljav 'dirty' i zahtijevati popravak."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr "Provjera oštećenja datotečnog sustava"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
msgid ""
"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
"select the volume which contains the filesystem."
msgstr ""
"Odaberite disk koji sadrži dotični datotečni sustav s popisa uređaja pohrane "
"na lijevoj strani. Ako postoji više od jedne particije na disku, odaberite "
"particiju koja sadrži datotečni sustav."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"U alatnoj traci ispod odjeljka <gui>Uređaji</gui> kliknite na tipku "
"izbornika. Zatim kliknite <gui>Provjeri datotečni sustav…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:45
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Ovisno o tome koliko je podataka pohranjeno u datotečnom sustavu, provjera "
"može potrajati. Potvrdite pokretanje radnje u pojavljenom dijalogu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:47
msgid ""
"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
"patient while the filesystem is checked."
msgstr ""
"Radnja neće promijeniti datotečni sustav, ali će ga odmontirati ako je "
"potrebno. Budite strpljivi dok se datotečni sustav provjerava."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:51
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
msgstr ""
"Nakon završetka bit ćete obaviješteni je li datotečni sustav oštećen. "
"Zapamtite da u pojedinim slučajevima, čak iako je datotečni sustav "
"neoštećen, možda će ga trebati popraviti kako bi se poništila unutarnja "
"prljava 'dirty' oznaka."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
msgid "Possible data loss when repairing"
msgstr "Mogući gubitak podataka pri popravku"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:59
msgid ""
"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the "
"<em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem "
"where these recovered file parts can be found."
msgstr ""
"Ako je struktura datotečnog sustava oštećena, to može utjecati na datoteke "
"pohranjene u njemu. U pojedinim slučajevima te se datoteke ne mogu ponovno "
"dovesti u valjani oblik i biti će obrisane ili premještene u poseban "
"direktorij. Obično je to <em>lost+found</em> mapa u direktoriju najviše "
"razine datotečnog sustava gdje se mogu pronaći ovi obnovljeni dijelovi "
"datoteke."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:64
msgid ""
"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
"to back it up by saving an image of the volume before repairing."
msgstr ""
"Ako su podaci previše vrijedni da se izgube tijekom ovog procesa, "
"savjetujemo vam da napravite sigurnosnu kopiju spremanjem slike uređaja "
"prije popravka."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:67
msgid ""
"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
"were not restored during the repair, and also previously removed files."
msgstr ""
"Ova se slika zatim može obraditi alatima za forenzičku analizu kao što je "
"<app>sleuthkit</app> za daljnji oporavak datoteka i dijelova podataka koji "
"nedostaju i koji nisu obnovljeni tijekom popravka, kao i prije uklonjenih "
"datoteka."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
msgid "Repair a filesystem"
msgstr "Popravak datotečnog sustava"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:84
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"U alatnoj traci ispod odjeljka <gui>Uređaji</gui> kliknite na tipku "
"izbornika. Zatim kliknite <gui>Popravi datotečni sustav...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:88
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Ovisno o tome koliko je podataka pohranjeno u datotečnom sustavu, popravak "
"može potrajati duže. Potvrdite pokretanje radnje u pojavljenom dijalogu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:90
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
msgstr ""
"Radnja će odmontirati datotečni sustav ako je potrebno. Radnja popravka "
"pokušava dovesti datotečni sustav u dosljedno stanje i premješta datoteke "
"koje su oštećene u posebnu mapu. Budite strpljivi dok se datotečni sustav "
"popravlja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:96
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
"way."
msgstr ""
"Nakon završetka bit ćete obaviješteni može li se datotečni sustav uspješno "
"popraviti. U slučaju uspješnog popravka, može se ponovno koristiti na "
"uobičajeni način."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:99
msgid ""
"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app>."
msgstr ""
"Ako se datotečni sustav ne može popraviti, sigurnosno ga kopirajte "
"spremanjem slike uređaja kako bi kasnije mogli oporaviti bitne datoteke. To "
"se može učiniti montiranjem slike s dozvolom čitanja ili korištenjem alata "
"za forenzičku analizu kao što je <app>sleuthkit</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:103
msgid ""
"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-"
"format\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
msgstr ""
"Kako bi se uređaj mogao ponovno koristiti, mora se <link xref=\"disk-"
"format\">formatirati</link> s novim datotečnim sustavom. Svi podaci će biti "
"obrisani."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
msgstr "Smanjivanje ili povećavanje datotečnog sustava i njegovih particija."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "Prilagodba veličine datotečnog sustava"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:21
msgid ""
"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
msgstr ""
"Datotečni sustav može se povećati kako bi se iskoristio slobodan prostor "
"nakon njegove particije. Često je to čak moguće dok je datotečni sustav "
"montiran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:24
msgid ""
"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
"according to the free space within it."
msgstr ""
"Kako bi napravili prostor za drugu particiju nakon datotečnog sustava, on se "
"može smanjiti prema slobodnom prostoru unutar njegove particije."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
msgstr "Nemaju svi datotečni sustavi podršku za promjenu veličine."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:27
msgid ""
"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
msgstr ""
"Veličina particije će se promijeniti zajedno s veličinom datotečnog sustava. "
"Na isti način je moguće promijeniti veličinu particije bez datotečnog "
"sustava."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
msgstr "Promjena veličine datotečnog sustava/particije"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
"there is no filesystem."
msgstr ""
"Na alatnoj traci ispod odjeljka <gui>Uređaji</gui> kliknite tipku izbornika. "
"Zatim kliknite <gui>Promjena veličine datotečnog sustava…</gui> ili "
"<gui>Promjena veličine…</gui> ako ne postoji datotečni sustav."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:47
msgid ""
"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
"mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
"shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
"fast and reliably."
msgstr ""
"Otvorit će se dijalog gdje se može odabrati nova veličina. Datotečni sustav "
"će se montirati kako bi se izračunala najmanja potrebna veličina prema "
"količini trenutnog sadržaja. Ako smanjivanje nije podržano, najmanja "
"veličina je trenutna veličina. Ostavite dovoljno prostora unutar datotečnog "
"sustava prilikom smanjivanja kako bi osigurali da može raditi brzo i "
"pouzdano."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:52
msgid ""
"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
"filesystem resize may take longer time."
msgstr ""
"Ovisno o tome koliko podataka treba premjestiti iz smanjenog dijela, "
"promjena veličine datotečnog sustava može potrajati dulje vrijeme."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-resize.page:55
msgid ""
"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-"
"repair\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back "
"up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
"result in a damaged filesystem."
msgstr ""
"Promjena veličine datotečnog sustava automatski uključuje <link xref=\"disk-"
"repair\">popravak</link> datotečnog sustava. Stoga se savjetuje stvaranje "
"sigurnosne kopije bitnih podataka prije početka. Radnja se ne smije "
"zaustaviti ili će rezultirati oštećenjem datotečnog sustava."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
msgid ""
"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr ""
"Potvrdite početak radnje klikom na <gui style=\"button\">Promijeni veličinu</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:64
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
msgstr ""
"Radnja će odmontirati datotečni sustav ako promjena veličine montiranog "
"datotečnog sustava nije podržana. Budite strpljivi dok datotečni sustav "
"mijenja veličinu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:68
msgid ""
"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
"ready to be used again."
msgstr ""
"Nakon završetka potrebnih radnji promjene veličine i popravka, datotečni "
"sustav spreman je za ponovno korištenje."

#. (itstool) path: info/title
#: C/disk.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Disks"
msgstr "Diskovi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:16
msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
msgstr ""
"Provjera prostora na disku i upravljanje dodjelom i korištenjem prostora na "
"disku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:21
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Diskovi i pohrana"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:31
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr "Promjena vremena isključivanja zaslona radi uštede energije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:34
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "Postavljanje vremena isključivanja zaslona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:36
msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
"idle. You can also disable the blanking completely."
msgstr ""
"Kako bi uštedjeli energiju, možete prilagoditi vrijeme isključivanja zaslona "
"nakon razdoblja neaktivnosti. A možete potpuno onemogućiti isključivanje."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:40
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Za postavljanje vremena isključivanja zaslona:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Energija</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38
#: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41
#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Energija</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:49
msgid ""
"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving "
"Options</gui> to set the time until the screen blanks, or disable the "
"blanking completely."
msgstr ""
"Koristite padajući popis <gui>Isključi zaslon</gui> pod <gui>Mogućnosti "
"štednje energije</gui> kako bi postavili vrijeme dok se zaslon ne isključi "
"ili potpuno onemogućite isključivanje."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:56
msgid ""
"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
"screenlocks\"/>."
msgstr ""
"Kada je vaše računalo u neaktivno, zaslon će se automatski zaključati iz "
"sigurnosnih razloga. Kako bi promijenili ovo ponašanje, pogledajte <link "
"xref=\"session-screenlocks\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:42
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr "Promjena svjetline zaslona kako bi bio čitljiviji pri jakom svjetlu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:46
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Postavljanje svjetline zaslona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:48
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
"save power or to make the screen more readable in bright light."
msgstr ""
"Ovisno o hardveru, možete promijeniti svjetlinu zaslona u svrhu štednje "
"energije ili da učinite zaslon čitljivijim pri jakom svjetlu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:51
msgid ""
"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
"change should take effect immediately."
msgstr ""
"Za promjenu svjetline zaslona kliknite <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">izbornik sustava</gui> na desnoj strani gornje "
"trake i prilagodite klizač svjetline zaslona na željenu vrijednost. Promjena "
"bi se trebala odmah primijeniti."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:57
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
"key to use these keys."
msgstr ""
"Mnoge tipkovnice prijenosnika imaju posebne tipke za prilagodbu svjetline. "
"Često imaju sliku koja izgleda kao sunce. Držite pritisnutu tipku <key>Fn</"
"key> za korištenje tih tipki."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:63
msgid ""
"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
"will automatically be adjusted for you. For more information, see <link "
"xref=\"power-autobrightness\"/>."
msgstr ""
"Ako vaše računalo ima integrirani senzor svjetla, svjetlina zaslona "
"automatski će se prilagoditi. Za više informacija pogledajte <link "
"xref=\"power-autobrightness\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:68
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
"xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"Ako je moguće postavljanje svjetline zaslona, možete postaviti automatsko "
"zatamnjenje zaslona u svrhu uštede energije. Za više informacija pogledajte "
"<link xref=\"power-whydim\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Postavljanje dodatnog monitora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Priključivanje drugog monitora s računalom"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:81
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Postavljanje dodatnog monitora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
"the settings:"
msgstr ""
"Za postavljanje dodatnog monitora, priključite monitor s računalom. Ako ga "
"vaš sustav ne prepozna odmah ili želite prilagoditi postavke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31
#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Zasloni</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35
#: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Zasloni</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:95
msgid ""
"In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
"positions you want."
msgstr ""
"U dijagramu rasporeda zaslona povucite svoje zaslone na željene položaje."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:98
msgid ""
"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
"the <gui>Displays</gui> panel is active."
msgstr ""
"Brojevi na dijagramu prikazani su u gornjem lijevom kutu svakog zaslona kada "
"je <gui>Zasloni</gui> panel aktivan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:103
msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
msgstr "Kliknite na <gui>Glavni zaslon</gui> za odabir glavnog zaslona."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:106
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-"
"introduction\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview "
"is shown."
msgstr ""
"Glavni zaslon je onaj s <link xref=\"shell-introduction\">gornjom trakom</"
"link> i gdje je <gui>Aktivnosti</gui> pregled prikazan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:112
msgid ""
"Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or "
"scale, and refresh rate."
msgstr ""
"Kliknite na svaki monitor u popisu i odaberite orijentaciju, razlučivost ili "
"promjenu veličine te frekvenciju osvježavanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Primijeni</gui>. Nove postavke primijenit će se na 20 "
"sekundi prije vraćanja starih. Na taj način, ako ne vidite ništa s novim "
"postavkama, vaše stare postavke automatski će se vratiti. Ako ste zadovoljni "
"novim postavkama, kliknite <gui>Zadrži promjene</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:127
msgid "Display modes"
msgstr "Način prikaza zaslona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:128
msgid "With two screens, these display modes are available:"
msgstr "S dva zaslona dostupni su ovi načini prikaza:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:130
msgid ""
"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
"one display to another."
msgstr ""
"<gui>Spojeni zasloni:</gui> rubovi zaslona su spojeni tako da se može "
"prelaziti s jednog zaslona na drugi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:132
msgid ""
"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
"resolution and orientation for both."
msgstr ""
"<gui>Zrcali:</gui> isiti sadržaj je prikazan na oba zaslona, s istom "
"razlučivosti i orijentacijom."

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:135
msgid ""
"When only one display is needed, for example, an external monitor connected "
"to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched "
"off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the "
"switch to off."
msgstr ""
"Kada je potreban samo jedan zaslon, primjerice, vanjski monitor je "
"priključen na prijenosnik sa zatvorenim poklopcem, tada se drugi monitor "
"može isključiti. Na popisu, kliknite na monitor koji želite onemogućiti i "
"isključite ga."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:144
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "Dodavanje više od jednog monitora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:145
msgid ""
"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
"available."
msgstr ""
"S više od dva zaslona, <gui>Spojeni zasloni</gui> jedini je dostupan način "
"prikaza."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:149
msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
msgstr "Pritisnite tipku za zaslon koji želite podesiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:153
msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
msgstr "Povucite zaslone na željeni položaj."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "2018"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-night-light.page:18
msgid ""
"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "Noćno osvjetljenje mijenja boju zaslona prema dobu dana."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "Prilagodba temperature boje zaslona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-night-light.page:24
msgid ""
"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
"displays according to the time of day, making the color warmer in the "
"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
msgstr ""
"Monitor računala emitira plavu svjetlost koja pridonosi nesanici i "
"naprezanju očiju nakon mraka. <gui>Noćno osvjetljenje</gui> mijenja boju "
"zaslona prema dobu dana, čineći boju toplijom navečer. Za omogućavanje "
"<gui>Noćnog osvjetljenja</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:38
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgstr "Kliknite na <gui>Noćno osvjetljenje</gui> za otvaranje postavki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:41
msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
msgstr "Provjerite je li preklopnik <gui>Noćno osvjetljenje</gui> uključen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:44
msgid ""
"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
"<gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
msgstr ""
"Pod <gui>Raspored</gui> odaberite <gui>Zalazak prema izlasku sunca</gui> "
"kako bi boja zaslona pratila vrijeme zalaska i izlaska sunca na vašoj "
"lokaciji. Odaberite <gui>Ručni raspored</gui> kako bi postavili "
"<gui>Vrijeme</gui> na prilagođeni raspored."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:49
msgid ""
"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
"less warm."
msgstr ""
"Koristite klizač za prilagodbu <gui>Temperature boje</gui>, odaberite više "
"ili manje toplije."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-night-light.page:54
msgid ""
"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
"Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Gornja traka</link> prikazuje kada je "
"<gui>Noćno osvjetljenje</gui> aktivno. Može se privremeno onemogućiti iz "
"izbornika sustava."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27
#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29
#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:32
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
"Automatsko pokretanje aplikacija za CD i DVD diskove, kamere, glazbene "
"reproduktore i ostale uređaje i medije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:37
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Otvaranje aplikacija za uređaje ili diskove"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:39
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
"off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Aplikacija se može automatski pokrenuti kada priključite uređaj ili umetnete "
"disk ili medijsku karticu. Primjerice, možda želite da se vaš organizator "
"fotografija pokrene kada priključite digitalni fotoaparat. To isto možete "
"isključiti, tako da se ništa ne događa kada nešto priključite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:44
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"Kako biste odlučili koje se aplikacije trebaju pokrenuti kada priključite "
"različite uređaje:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Prijenosni mediji</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:53
msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Prijenosni mediji</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:56
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
"types of devices and media."
msgstr ""
"Potražite željeni uređaj ili vrstu medija, zatim odaberite aplikaciju ili "
"radnju za tu vrstu medija. U nastavku pogledajte opis različitih vrsta "
"uređaja i medija."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:59
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
"automatically."
msgstr ""
"Umjesto pokretanja u aplikaciji, možete postaviti da se uređaj prikaže u "
"upravitelju datoteka, odabirom mogućnosti <gui>Otvori mapu</gui>. Kada se to "
"dogodi, bit ćete upitani što učiniti ili se ništa neće dogoditi automatski."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:65
msgid ""
"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
"gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
"media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
"the <gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"Ako na popisu ne vidite uređaj ili vrstu medija koju želite promijeniti "
"(poput Blu-ray diskova ili čitača e-knjiga), kliknite na <gui>Ostali mediji…"
"</gui> kako bi vidjeli opširniji popis uređaja. Odaberite vrstu uređaja ili "
"medija sa <gui>Vrsta</gui> padajućeg izbornika i aplikaciju ili radnju s "
"padajućeg izbornika <gui>Radnja</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:74
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
"at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
msgstr ""
"Ako ne želite da se bilo koja aplikacija otvara automatski, bez obzira na to "
"što priključite, odaberite mogućnost <gui>Nikad ne pitaj niti pokreći "
"programe pri umetanju medija</gui> na dnu prozora <gui>Prijenosni mediji</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:80
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Vrste uređaja i medija"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:83
msgid "Audio discs"
msgstr "Glazbeni diskovi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:84
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
"Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"Odaberite svoju omiljenu glazbenu aplikaciju ili aplikaciju za ripanje kako "
"bi mogli rukovati glazbenim CD diskovima. Ako koristite glazbene DVD diskove "
"(DVD-A), odaberite kako se trebaju otvoriti klikom na <gui>Ostali mediji…</"
"gui>. Ako otvorite glazbeni disk pomoću upravitelja datoteka, zapisi će se "
"pojaviti kao WAV datoteke koje možete reproducirati u bilo kojoj aplikaciji "
"glazbene reprodukcije."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:91
msgid "Video discs"
msgstr "Video diskovi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:92
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
"<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"Odaberite svoju omiljenu video aplikaciju za rukovanje video DVD diskovima. "
"Kliknite na <gui>Ostali mediji…</gui> kako bi postavili aplikacije za Blu-"
"ray, HD DVD, video CD (VCD) i super video CD (SVCD) diskove. Ako DVD ili "
"drugi video diskovi ne rade ispravno kada ih umetnete, pogledajte <link "
"xref=\"video-dvd\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:99
msgid "Blank discs"
msgstr "Prazni diskovi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:100
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Ostali mediji…</gui> kako bi odabrali aplikaciju za "
"snimanje praznih CD, DVD, Blu-ray i HD DVD diskova."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:105
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Kamere i fotografije"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:106
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
"Koristite padajući izbornik <gui>Fotografije</gui> kako bi odabrali "
"aplikaciju za upravljanje fotografijama koja će se pokrenuti kada "
"priključite svoj digitalni fotoaparat ili kada umetnete medijsku karticu iz "
"fotoaparata, poput CF, SD, MMC, ili MS kartica. Isto tako možete jednostavno "
"pregledavati svoje fotografije pomoću upravitelja datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:110
msgid ""
"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
msgstr ""
"U mogućnosti <gui>Ostali mediji…</gui> možete odabrati aplikaciju za "
"otvaranje Kodak slikovnih CD diskova, poput onih koje ste možda napravili "
"kod fotografa. To su uobičajeni podatkovni CD diskovi s JPEG slikama u mapi "
"<file>Slike</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:116
msgid "Music players"
msgstr "Glazbeni reporoduktori"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:117
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Odaberite aplikaciju za upravljanje glazbenom fonotekom na vašem prijenosnom "
"glazbenom reproduktoru ili sami upravljajte datotekama pomoću upravitelja "
"datoteka."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:121
msgid "E-book readers"
msgstr "Čitač e-knjiga"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:122
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
"manager."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Ostali mediji…</gui> kako bi odabrali aplikaciju za "
"upravljanje knjigama na vašem čitaču e-knjiga ili sami upravljajte "
"datotekama pomoću upravitelja datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:128
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Pojedini diskovi i prijenosni mediji sadrže softver koji bi se trebao "
"automatski pokrenuti kada se medij umetne. Koristite mogućnost <gui>Softver</"
"gui> kako bi kontrolirali što učiniti kada se umetne medij sa softverom za "
"automatsko pokretanje. Uvijek ćete biti upitani za potvrdu prije pokretanja "
"softvera."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:134
msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr "Nikada ne pokrećite softver s medija u koje nemate povjerenja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:38
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Upravljanje i organizacija datoteka pomoću upravitelja datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:41
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Pregledavanje datoteka i mapa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:51
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
"Koristite <app>Datoteke</app> upravitelja datoteka kako bi pregledavali i "
"organizirali svoje datoteke na računalu. Možete ga koristiti na uređajima "
"pohrane (poput vanjskih čvrstih diskova), na<link xref=\"nautilus-"
"connect\">poslužiteljima datoteka</link> i na mrežnim dijeljenjima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:56
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
"files and folders through the overview in the same way you would <link "
"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Kako bi pokrenuli upravitelja datoteka, otvorite <app>Datoteke</app> u <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregledu. Možete "
"pretražiti datoteke putem pregleda na isti način kao da <link xref=\"shell-"
"apps-open\">pretražujte aplikaciju</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:63
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Istraživanje sadržaja mapa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:65
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
"in a new tab or new window."
msgstr ""
"U upravitelju datoteka, dvostruko kliknite na bilo koju mapu kako bi vidjeli "
"njezin sadržaj, dvostruko kliknite ili kliknite <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">srednji klik</link> na bilo koju datoteku kako bi ju otvorili "
"sa zadanom aplikacijom za tu datoteku. Srednji klik na mapu otvara ju u "
"novoj kartici. Isto tako možete desnim klikom miša kliknuti mapu kako bi ju "
"otvorili u novoj kartici ili novom prozoru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:71
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
"be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
"it."
msgstr ""
"Kada pregledavate datoteke u mapi, možete brzo <link xref=\"files-"
"preview\">pregledati svaku datoteku</link> pritiskom na Space tipku kako bi "
"bili sigurni da imate pravu datoteku prije otvaranja, kopiranja ili brisanja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:76
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
"properties."
msgstr ""
"<em>Traka putanje</em> iznad popisa datoteka i mapa prikazuje koju mapu "
"pregledavate, uključujući sadržajne mape trenutne mape. Klikom na sadržajnu "
"mapu u traci putanje idete u tu mapu. Desnom tipkom miša kliknite na bilo "
"koju mapu u traci putanje kako bi je otvorili u novoj kartici ili prozoru "
"ili pristupili njenim svojstvima."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:82
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Ako želite brzo <link xref=\"files-search\">pretražiti datoteku</link>, u "
"ili ispod mape koju pregledavate, počnite upisivati njezin naziv. <em>Traka "
"pretrage</em> pojavit će se na vrhu prozora i prikazati će se samo datoteke "
"koje odgovaraju vašoj pretrazi. Pritisnite <key>Esc</key> tipku za "
"prekidanje pretrage."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:87
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
"not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the "
"window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref=\"nautilus-"
"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they "
"will appear in the sidebar."
msgstr ""
"Možete brzo pristupiti uobičajenim lokacijama s <em>bočne trake</em>. Ako ne "
"vidite bočnu traku, pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu "
"prozora, zatim odaberite <gui>Prikaži bočnu traku</gui>. Možete <link "
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">označiti mape koje često koristite</link> i "
"one će se pojaviti na bočnoj traci u stavci Označeno."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:29
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Kopiranje ili premještanje stavki u novu mapu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:32
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Kopiranje ili premještanje datoteka i mapa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:34
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Datoteka ili mapa može se kopirati ili premjestiti u novu lokaciju "
"povlačenjem i ispuštanjem mišem, korištenjem naredbi kopiranja i lijepljenja "
"ili korištenjem prečaca tipkovnice."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
"don’t like your changes)."
msgstr ""
"Primjerice, možda želite kopirati prezentaciju na memorijsku karticu kako bi "
"ju mogli ponijeti sa sobom. Ili možete napraviti sigurnosnu kopiju dokumenta "
"prije nego što učinite promjene (a zatim koristite staru kopiju ako vam se "
"promjene ne sviđaju)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:43
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
msgstr ""
"Ove upute odnose se i na datoteke i na mape. Kopirate i premještate datoteke "
"i mape na potpuno isti način."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:47
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Kopiranje i lijepljenje datoteka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Odaberite datoteku koju želite kopirati jednim klikom na nju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:49
msgid ""
"Right-click and select <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Desno kliknite i odaberite <gui>Kopiraj</gui>, ili pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> tipke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:51
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Idite u drugu mapu, u koju želite smjestiti kopiju datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:53
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of "
"the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Desno kliknite i odaberite <gui>Zalijepi</gui> za završetak kopiranja "
"datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> tipke. "
"Sada će se postojati kopija datoteke u izvornoj mapi i drugoj mapi."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:60
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Izrezivanje i lijepljenje datoteka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:61
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Odaberite datoteku koju želite premjestiti jednim klikom na nju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:62
msgid ""
"Right-click and select <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"Desno kliknite i odaberite <gui>Izreži</gui>, ili pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq> tipke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:64
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Idite u drugu mapu, u koju želite premjestiti kopiju datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:65
msgid ""
"Right-click and and select <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken "
"out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Desno kliknite i odaberite <gui>Zalijepi</gui> za završetak premještanja "
"datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> tipke. "
"Datoteka će biti premještena u drugu mapu i uklonjena iz izvorne mape."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:72
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Povlačenje datoteka za kopiranje ili premještanje"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:73
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
msgstr ""
"Otvorite upravitelja datoteka i idite u mapu koja sadrži datoteku koju "
"želite kopirati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:75
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the "
"folder where you want to move or copy the file."
msgstr ""
"Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i odaberite <gui "
"style=\"menuitem\">Novi prozor</gui> (ili pritisnite <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq> tipke) za otvaranje drugog prozora. U novom "
"prozoru idite do mape u koju želite premjestiti ili kopirati datoteku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:81
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Kliknite i povucite datoteku iz jednog prozora u drugi. Ovo će "
"<em>premjestiti</em> datoteku ako se nalazi na <em>istom</em> uređaju, ili "
"ju <em>kopirati</em> ako se nalazi na <em>drugom</em> uređaju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
msgstr ""
"Primjerice, ako povlačite datoteku s USB memorije u svoju Osobnu mapu, biti "
"će kopirana, zato jer ju povlačite s jednog uređaja na drugi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:86
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
"key while dragging."
msgstr ""
"Možete prisiliti datoteku da se kopira držanjem pritisnute <key>Ctrl</key> "
"tipke tijekom povlačenja, ili ju prisiliti da se kopira držanjem pritisnute "
"<key>Shift</key> tipke tijekom povlačenja."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:93
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
"contents. You can change things from being read-only by <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </"
"link>."
msgstr ""
"Ne možete kopirati ili premjestiti datoteku u mapu koja ima samo dozvolu "
"<em>čitanja</em>. Određene mape imaju samo dozvolu čitanja kako bi vas "
"spriječile da mijenjate njen sadržaj. Možete promijeniti dozvolu čitanja "
"samo ako <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">promijenite "
"dozvole datoteke </link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Uklanjanje nepotrebnih datoteka i mapa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Brisanje datoteka i mapa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:42
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
"need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"Ako vam datoteka i mapa više nisu potrebni, možete ih obrisati. Kada "
"obrišete stavku, premjesti se u <gui>Smeće</gui>, gdje je spremljena sve dok "
"ne ispraznite smeće. Možete <link xref=\"files-recover\">vratiti stavke</"
"link> iz <gui>Smeća</gui> na njihove izvorne lokacije ako su vam ponovno "
"potrebne ili ako su slučajno obrisane."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Slanje datoteke u smeće:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Odaberite stavku koju želite premjestiti u smeće jednim klikom na nju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Pritisnite <key>Delete</key> tipku na vašoj tipkovnici. Alternativno, "
"povucite stavku u <gui>Smeće</gui> na bočnoj traci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
"its original location."
msgstr ""
"Datoteka će se premjestiti u smeće i prikazat će se mogućnost <gui>Poništi</"
"gui> brisanje. <gui>Poništi</gui> tipka pojavit će se na nekoliko sekundi. "
"Ako odaberete <gui>Poništi</gui>, datoteka će se vratiti na izvornu lokaciju."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:61
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Kako bi obrisali datoteku trajno i oslobodili diskovni prostor na vašem "
"računalu, morate isprazniti smeće. Kako bi ispraznili smeće, desno kliknite "
"na <gui>Smeće</gui> u bočnoj traci i odaberite <gui>Isprazni smeće...</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Trajno brisanje datoteke"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:67
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
msgstr "Možete odmah trajno obrisati datoteku, bez slanja u smeće."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Kako bi trajno obrisali datoteku:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:72
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Odaberite željenu datoteku za brisanje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:73
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
"Pritisnite i držite <key>Shift</key> tipku, zatim pritisnite <key>Delete</"
"key> tipku na vašoj tipkovnici."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:75
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
msgstr ""
"Zato jer ne možete poništiti trajno brisanje, biti ćete upitani želite li "
"obrisati datoteku ili mapu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:79
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
"Obrisane datoteke s <link xref=\"files#removable\">prijenosnih uređaja </"
"link> možda neće biti vidljive na drugim operativnim sustavima, poput "
"Windowsa ili Mac OS-a. Datoteke su još uvijek tamo kada priključite uređaj "
"natrag u vaše računalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:19
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
"Zapisivanje datoteka i dokumenata na prazan CD ili DVD pomoću CD/DVD snimača."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:23
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Zapisivanje datoteka na CD ili DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:25
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, "
"such as <app>Brasero</app>."
msgstr ""
"Možete zapisati datoteke na prazan disk pomoću aplikacije za snimanje diska, "
"poput <app>Brasera</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:29
msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "Nepravilno snimljen disk"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:31
msgid ""
"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
"computer."
msgstr ""
"Ponekada računalo ne snimi podatke ispravno i zapisane datoteke se ne mogu "
"vidjeti na disku kada ga umetnete u računalo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:35
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
msgstr ""
"U tome slučaju, pokušajte ponovno snimiti disk ali na manjim brzinama "
"snimanja, 12x radije nego 48x. Snimanje manjim brzinama je pouzdanije."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:29
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr ""
"Postavljanje datoteke nevidljivom, tako da se ne vidi u upravitelju datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:33
msgid "Hide a file"
msgstr "Skrivanje datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:35
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
"file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"Upravitelj datoteka <app>Datoteke</app> pruža vam mogućnost skrivanja i "
"otkrivanja datoteka prema potrebi. Kada je datoteka skrivena, upravitelj "
"datoteka je ne prikazuje, ali je još uvijek prisutna u svojoj mapi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:39
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"Za sakrivanje datoteka, <link xref=\"files-rename\">preimenujte ju</link> sa "
"<file>.</file> na početku naziva. Primjerice, za sakrivanje datoteke naziva "
"<file>linux.txt</file>, trebate ju preimenovati u <file>.linux.txt</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:45
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
"Mape možete sakriti na isti način kao i datoteke. Sakrijte mapu "
"postavljanjem <file>.</file> na početak naziva mape."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:50
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Prikaz svih skrivenih datoteka"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:52
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
"either press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
"along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
"Ako želite vidjeti sve skrivene datoteke u mapi, idite u tu mapu i ili "
"pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i odaberite <gui "
"style=\"menuitem\">Prikaži skrivene datoteke</gui> ili pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> tipke. Vidjet ćete sve skrivene "
"datoteke, zajedno s uobičajenim datotekama koje nisu skrivene."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:57
msgid ""
"To hide these files again, either click the either press the menu button in "
"the top-right corner of the window and switch off <gui "
"style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr ""
"Za ponovno skrivanje tih datoteke, pritisnite tipku izbornika u gornjem "
"desnom kutu prozora i uklonite odabir <gui style=\"menuitem\">Prikaži "
"skrivene datoteke</gui>, ili ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq> tipke."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:64
msgid "Unhide a file"
msgstr "Otkrivanje datoteka"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:66
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the "
"menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. Then, find the hidden file and rename it so that "
"it does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to "
"unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to "
"<file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Za otkrivanje datoteka, idite u mapu koja sadrži skrivene datoteke. "
"Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i odaberite <gui "
"style=\"menuitem\">Prikaži skrivene datoteke</gui>,ili pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> tipke. Zatim, potražite "
"skrivenu datoteke i preimenujte ju tako da ne sadrži <file>.</file> na "
"početku naziva. Primjerice, za otkrivanje datoteke naziva <file>.linux.txt</"
"file>, trebate ju preimenovati u <file>linux.txt</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:73
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the "
"top-right corner of the window and switch off <gui style=\"menuitem\">Show "
"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to "
"hide any other hidden files again."
msgstr ""
"Nakon što promijenite naziv datoteke, možete ili pritisnite tipku izbornika "
"u gornjem desnom kutu prozora i odabrati <gui style=\"menuitem\">Prikaži "
"skrivene datoteke</gui> ili pritisnuti <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq> tipke za ponovno sakrivanje ostalih skrivenih datoteka."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:78
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"Po zadanome, vidjet ćete samo skrivene datoteke u upravitelju datoteka dok "
"ne zatvorite upravitelj datoteka. Za promjenu ove postavke kako bi "
"upravitelj datoteka uvijek prikazivao skrivene datoteke, pogledajte <link "
"xref=\"nautilus-views\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:83
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Većina skrivenih datoteka sadrži <file>.</file> na početku naziva, ali "
"određene datoteke mogu sadržavati <file>~</file> na kraju naziva. Te "
"datoteke su sigurnosne kopije. Pogledajte <link xref=\"files-tilde\"/> za "
"više informacija."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:32
msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr "Savjeti ako ne možete pronaći datoteku koju ste preuzeli ili stvorili."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:36
msgid "Find a lost file"
msgstr "Pretraga izgubljenih datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:38
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
"these tips."
msgstr ""
"Ako ste preuzeli ili stvorili datoteku ali ju ne možete pronaći, slijedite "
"ove savjete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:42
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
"name</link>."
msgstr ""
"Ako se ne sjećate gdje ste spremili datoteku, ali imate ideju o tome kako "
"ste ju nazvali, možete <link xref=\"files-search\">potražiti datoteku po "
"nazivu</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:46
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Ako ste upravo preuzeli datoteku, vaš ju je web preglednik možda automatski "
"spremio u zadanu mapu. Provjerite mape <file>Radna površina</file> i "
"<file>Preuzimanja</file> u svojoj osobnoj mapi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:51
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"Možda ste slučajno obrisali datoteku. Kada obrišete datoteku, ona se "
"premješta u smeće, gdje ostaje dok ručno ne ispraznite smeće. Pogledajte "
"<link xref=\"files-recover\"/> za više informacija o vraćanju obrisane "
"datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:56
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
"the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
"toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Možda ste preimenovali datoteku na način koji ju je učinio skrivenom. "
"Datoteke koje počinju s <file>.</file> ili završavaju s <file>~</file> "
"skrivene su u upravitelju datoteka. Kliknite na tipku pogleda u alatnoj "
"traci <app>Datoteke</app> i omogućite <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui> "
"za njihov prikaz. Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> kako bi saznali "
"više."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid ""
"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
"Otvaranje datoteka s aplikacijom koja nije zadana aplikacija za tu vrstu "
"datoteke. Može se promijeniti i zadana aplikacija."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Otvaranje datoteka s drugim aplikacijama"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:29
msgid ""
"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
"be opened with the default application for that file type. You can open it "
"in a different application, search online for applications, or set the "
"default application for all files of the same type."
msgstr ""
"Kada dvostruko kliknete (ili srednjim klikom) na datoteku u upravitelju "
"datoteka, otvoriti će se sa zadanom aplikacijom za tu vrstu datoteke. Možete "
"ju otvoriti i u drugoj aplikaciji, tražiti aplikacije na mreži ili postaviti "
"zadanu aplikaciju za sve datoteke iste vrste."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:34
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
"not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
"gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
"click <gui>View All Applications</gui>."
msgstr ""
"Kako bi otvorili datoteku s aplikacijom koja nije zadana, desno kliknite na "
"datoteku i odaberite željenu aplikaciju s vrha izbornika. Ako ne vidite "
"željenu aplikaciju, odaberite <gui>Otvori s drugom aplikacijom</gui>. Po "
"zadanome, upravitelj datoteka samo prikazuje aplikacije koje mogu rukovati "
"datotekom. Za pregled svih aplikacija na računalu, kliknite <gui>Prikaži sve "
"aplikacije</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:41
msgid ""
"If you still cannot find the application you want, you can search for more "
"applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
"will search online for packages containing applications that are known to "
"handle files of that type."
msgstr ""
"Ako još uvijek ne možete pronaći željenu aplikaciju, možete potražiti više "
"aplikacija klikom na <gui>Pretraži nove aplikacije</gui>. Upravitelj "
"datoteka pretražit će na mreži pakete aplikacija koje mogu rukovati "
"datotekama te vrste."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "Promjena zadane aplikacije"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:48
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Možete promijeniti zadanu aplikaciju koja se koristi za otvaranje datoteka "
"određene vrste. To vam omogućuje otvaranje željene aplikacije kada "
"dvostrukim klikom otvorite datoteku. Primjerice, možda želite otvoriti svoj "
"omiljeni glazbeni reproduktor dvostrukim klikom na MP3 datoteku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Odaberite vrstu datoteke čiju zadanu aplikaciju želite promijeniti. "
"Primjerice, ako želite promijenili aplikaciju za otvaranje MP3 datoteka, "
"odaberite <file>.mp3</file> datoteku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Desno kliknite na datoteku i odaberite <gui>Svojstva</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Odaberite <gui>Otvori s(a)</gui> karticu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:59
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr "Odaberite željenu aplikaciju i kliknite <gui>Postavi kao zadano</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:61
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but do not want to make the default, select that application and "
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
"Ako <gui>Druge aplikacije</gui> sadrže aplikaciju koju povremeno koristite, "
"ali ne želite ju postaviti zadanom, odaberite tu aplikaciju i kliknite "
"<gui>Dodaj</gui>. Ovo će ju dodati u <gui>Preporučene aplikacije</gui>. Tada "
"ćete moći koristiti ovu aplikaciju tako da desno kliknete na datoteku i "
"odaberete ju s popisa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:68
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
"Ovo mijenja zadanu aplikaciju ne samo za odabranu datoteku, već za sve "
"datoteke iste vrste."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:26
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
"Brzi prikaz i sakrivanje pregleda dokumenata, slika, snimaka i još mnogo "
"toga."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:30
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Pregled datoteka i mapa"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-preview.page:33
msgid ""
"You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
"these steps."
msgstr ""
"Morate imati instaliran <app>Sushi</app> na svojem računalu kako bi "
"obavljali ove korake."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
#: C/files-preview.page:36
msgid ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
"link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instaliraj <app>Sushi</app></"
"link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:40
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"Možete brzo pregledati datoteke bez otvaranja u aplikaciji. Odaberite bilo "
"koju datoteku i pritisnite Space tipku. Datoteka će se otvoriti u "
"jednostavnom prozoru za pregled. Ponovno pritisnite Space tipku za "
"zatvaranje pregleda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:44
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
"seek through your video and audio."
msgstr ""
"Ugrađeni pregled podržava većinu formata datoteka za dokumente, slike, "
"snimke i zvuk. U pregledu se možete kretati tekstom kroz svoje dokumente ili "
"premotavati snimke i zvučne zapise."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:48
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
"space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Za prikaz pregleda preko cijelog zaslona, pritisnite <key>F</key> ili "
"<key>F11</key> tipku. Pritisnite <key>F</key> ili <key>F11</key> ponovno za "
"napuštanje cjelozaslonskog prikaza, ili pritisnite Space tipku za zatvaranje "
"pregleda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
"Obrisane datoteke se uobičajeno šalju u smeće, ali se mogu i vratiti iz "
"smeća."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Vraćanje datoteka iz smeća"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:30
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
"Ako obrišete datoteku s upraviteljem datoteka, datoteka se uobičajeno "
"smješta u <gui>Smeće</gui> i može se vratiti iz smeća."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Za vraćanje datoteke iz smeća:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <app>Files</app>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <app>Datoteke</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr "Kliknite na <app>Datoteke</app> za otvaranje upravitelja datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:43
msgid ""
"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press "
"the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Sidebar</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Smeće</gui> u bočnoj traci. Ako ne vidite bočnu traku, "
"kliknite na tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i odaberite "
"<gui>Prikaži bočnu traku</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:48
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore From "
"Trash</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
"Ako se vaša obrisana datoteka nalazi tamo, kliknite na nju i odaberite "
"<gui>Vrati iz smeća</gui>. Biti će vraćena u mapu iz koje je obrisana."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:54
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Ako ste obrisali datoteku pritiskom na <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq> tipke, ili iz naredbenog retka, datoteka je trajno obrisana. "
"Datoteke koju su trajno obrisane ne mogu se vratiti iz <gui>Smeća</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:59
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
"it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Postoje brojni dostupni alati obnove koji ponekada mogu obnoviti datoteke "
"koje su trajno obrisane. Uobičajeno se tim alatima teže rukuje. Ipak, ako "
"slučajno trajno obrišete datoteku, najbolje vam je da potražite savjet na "
"forumu podrške kako bi vidjeli možete li ju obnoviti ili vratiti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr ""
"Izbacivanje ili odmontiranje USB uređaja pohrane, CD i DVD uređaja ili "
"ostalih uređaja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Sigurno uklanjanje vanjskog uređaja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:33
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
"from your computer."
msgstr ""
"Kada koristite vanjske uređaje pohrane poput USB uređaja pohrane, trebali "
"biste ih sigurno ukloniti prije nego što ih odspojite. Ako samo odspojite "
"uređaj, riskirate odspajanje uređaja dok ga aplikacija još uvijek koristi. "
"To može prouzrokovati gubitak ili oštećenje pojedinih datoteka. Kada "
"koristite optički disk kao što je CD ili DVD, možete koristiti iste korake "
"za izbacivanje diska iz vašeg računala."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Za izbacivanje prijenosnih uređaja:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
msgid ""
"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, open <app>Files</app>."
msgstr ""
"Iz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregleda, "
"otvorite <app>Datoteke</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:47
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Locirajte uređaj u bočnoj traci. Trebao bi imati malu ikonu izbacivanja "
"pokraj naziva. Kliknite na ikonu izbacivanja kako bi sigurno izbacili ili "
"uklonili uređaj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"Alternativno, možete desno kliknuti na naziv uređaja u bočnoj traci i "
"odabrati <gui>Izbaci</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Sigurno uklanjanje uređaja koji se koristi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Ako je bilo koja datoteka na uređaju otvorena i koristi je aplikacija, "
"nećete moći sigurno ukloniti uređaj. Prikazat će vam se prozor s porukom "
"<gui>Uređaj je zauzet</gui>. Kako bi sigurno uklonili uređaj:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Odustani</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Zatvorite sve datoteke na uređaju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:65
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Kliknite na ikonu izbacivanja kako bi sigurno izbacili ili uklonili uređaj."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:71
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
"Isto tako možete odabrati <gui>Ipak izbaci</gui> kako bi uklonili uređaj bez "
"zatvaranja datoteka. Ovo može prouzročiti greške u aplikacijama koje "
"otvaraju te datoteke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Promjena naziva datoteke ili mape."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Preimenovanje datoteke i mape"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:40
msgid ""
"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
"of a file or folder."
msgstr ""
"Kao i kod drugih upravitelja datoteka, možete koristiti <app>Datoteke</app> "
"za promjenu naziva datoteke ili mape."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Kako bi preimenovali datoteku ili mapu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Desno kliknite na stavku i odaberite <gui>Rename…</gui>, ili odaberite "
"datoteku i pritisnite <key>F2</key> tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
msgid ""
"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr ""
"Upišite novi naziv i pritisnite <key>Enter</key> tipku ili kliknite na "
"<gui>Preimenuj</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"basic\">properties</link> window."
msgstr ""
"Možete isto tako preimenovati datoteku iz <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-basic\">svojstva</link> prozora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:54
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
"file name and change it."
msgstr ""
"Kada preimenujete datoteku, samo prvi dio naziva datoteke je odabran, bez "
"nastavka vrste datoteke (dio nakon zadnje <file>.</file>). Nastavak "
"uobičajeno označava o kojoj se vrsti datoteke radi (primjerice, "
"<file>datoteka.pdf</file> je PDF dokument) i uobičajeno to ne želite "
"promijeniti. Ako trebate promijeniti i nastavak vrste datoteke, odaberite "
"cijeli naziv datoteke i promijenite ga."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:62
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
"toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
msgstr ""
"Ako ste preimenovali pogrešnu datoteku ili dali pogrešan naziv, možete "
"poništiti preimenovanje. Kako bi poništili radnju, odmah kliknite na tipku "
"izbornika u alatnoj traci i odaberite <gui>Poništi preimenovanje</gui> ili "
"pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> tipke, za vraćanje "
"prijašnjeg naziva."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:70
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Valjani znakovi za nazive datoteka"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:72
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"Možete koristiti bilo koji znak osim znaka <file>/</file> (kosa crta) u "
"nazivima datoteka. Pojedini uređaji, ipak, koriste <em>datotečni sustav</em> "
"koji ima više ograničenja za nazive datoteka. Stoga je najbolja praksa "
"izbjegavati sljedeće znakove u nazivima datoteka: <file>|</file>, <file>\\</"
"file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, "
"<file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:80
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
"it in the file manager."
msgstr ""
"Ako datoteku imenujete s <file>.</file> kao prvim znakom, datoteka će biti "
"<link xref=\"files-hidden\">skrivena</link> kada je pokušate pogledati u "
"upravitelju datoteka."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
msgid "Common problems"
msgstr "Česti problemi"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:92
msgid "The file name is already in use"
msgstr "Naziv datoteke se već koristi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:93
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
"are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Ne možete imati dvije datoteke ili mape s istim nazivom u istoj mapi. Ako "
"pokušate preimenovati datoteku u naziv koji već postoji u mapi u kojoj "
"radite, upravitelj datoteka to neće dopustiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:96
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
"like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Nazivi datoteka i mapa razlikuju velika i mala slova, tako da naziv datoteke "
"<file>Datoteka.txt</file> nije isti kao <file>DATOTEKA.txt</file>. "
"Korištenje različitih naziva datoteka poput ovog je dopušteno, iako nije "
"preporučljivo."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:102
msgid "The file name is too long"
msgstr "Naziv datoteke je predugačak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:103
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
"possible."
msgstr ""
"Na pojedinim datotečnim sustavima nazivi datoteka ne smiju imati više od 255 "
"znakova u nazivima. Ovo ograničenje od 255 znakova uključuje naziv i putanju "
"datoteke (primjerice, <file>/home/goran/Dokumenti/posao/poslovni-prijedlozi/…"
"</file>), stoga biste trebali izbjegavati duge nazive datoteka i mapa gdje "
"je to moguće."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:110
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Mogućnost preimenovanja je zasivljena"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:111
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"Ako je <gui>Preimenuj…</gui> mogućnost zasivljena, nemate dozvolu za "
"preimenovanje datoteke. Trebali bi biti oprezni s preimenovanjem takvih "
"datoteka, jer preimenovanje pojedinih zaštićenih datoteka može uzrokovati "
"nestabilnost vašeg sustava. Pogledajte <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\"/> za više informacija."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files-search.page:39
msgctxt "link:trail"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:40
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Pretraga datoteka na temelju naziva i vrste datoteke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:45
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager."
msgstr ""
"Možete pretraživati datoteke na temelju njihova naziva ili vrste datoteke "
"izravno u upravitelju datoteka."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:49
msgid "Other search applications"
msgstr "Ostale aplikacije pretrage"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Otvorite <app>Datoteke</app> aplikaciju iz <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:61
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
"Ako znate da se željena datoteke nalaze u određenoj mapi, idite u tu mapu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:65
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
"case."
msgstr ""
"Upišite riječ ili riječi za koje znate da se nalaze u nazivu datoteke i bit "
"će prikazane u traci pretrage. Primjerice, ako sve svoje fakture imenujete "
"riječju “Faktura”, upišite <input>faktura</input>. Riječi se podudaraju bez "
"obzira na velika ili mala slova."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:70
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
"the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Umjesto da izravno upisujete riječi kako bi otvorili traku pretrage, možete "
"kliknuti na <_:media-1/> u alatnoj traci ili pritisnuti <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> tipke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:78
msgid ""
"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
"a file’s full text, or to only search for file names."
msgstr ""
"Rezultate pretrage možete suziti prema datumu, vrsti datoteke i prema tome "
"hoćete li pretraživati cijeli tekst datoteke ili samo nazive datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:80
msgid ""
"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
"manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
msgstr ""
"Kako biste primijenili filtre, odaberite tipku padajućeg izbornika s lijeve "
"strane <_:media-1/> ikone upravitelja datoteka i odaberite između dostupnih "
"filtra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:86
msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
msgstr "<gui>Od...]</gui>: Koliko vremenski unatrag želite pretraživati?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:89
msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
msgstr "<gui>Što</gui>: Koju vrstu datoteke želite pretraživati?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:92
msgid ""
"Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
msgstr "Treba li pretraga obuhvaćati potpuni tekst ili naziv datoteke?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:98
msgid ""
"To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
"want to remove."
msgstr ""
"Kako bi uklonili filtar, odaberite <gui>X</gui> pokraj oznake filtra kojeg "
"želite ukloniti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:102
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
"Možete otvarati, kopirati, brisati ili nešto drugo raditi s datotekama iz "
"rezultata pretrage, baš kao što bi to učinili iz bilo koje mape u "
"upravitelju datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:107
msgid ""
"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
"the folder."
msgstr ""
"Kliknite na <_:media-1/> u alatnoj traci ponovno kako bi zatvorili pretragu "
"i vratili se u mapu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-search.page:115
msgid "Customize files search"
msgstr "Prilagodba pretrage datoteka"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:117
msgid ""
"You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
"the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
"searched:"
msgstr ""
"Možda želite da se određeni direktoriji obuhvate ili izuzmu iz pretrage u "
"<app>Datoteke</app> aplikaciji. Kako bi prilagodili koji direktoriji se "
"pretražuju:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:123
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Search</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Pretraga</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:127
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
msgstr ""
"Odaberite <guiseq><gui>Postavke</gui><gui>Pretraga</gui></guiseq> iz "
"rezultata. Ovo će otvoriti panel <gui>Postavke pretrage</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:131
msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
msgstr "Kliknite na <gui>Pretraga lokacija</gui> za otvaranje prozora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:135
msgid ""
"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory "
"searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:"
msgstr ""
"Ovo će otvoriti zaseban prozor postavki koje vam omogućuju odabir "
"direktorija pretrage. Možete odabrati pretrage na svakoj od tri kartice:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:140
msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
msgstr "<gui>Lokacije</gui>: prikazuje uobičajene lokacije osobne mape"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:143
msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
"the <app>Files</app> application"
msgstr ""
"<gui>Zabilješke</gui>: Prikazuje lokacije mapa koje ste zabilježili u "
"<app>Datoteke</app> aplikaciji"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:147
msgid ""
"<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
"gui> button."
msgstr ""
"<gui>Ostalo</gui>: prikazuje lokacije mapa koje ste obuhvatili <gui>+</gui> "
"tipkom."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
msgstr ""
"Pritisak na <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> tipke odabire više "
"datoteka koje imaju sličan naziv."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Odabir datoteka prema uzorku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
"available:"
msgstr ""
"Datoteke u mapi možete odabrati pomoću uzorka u nazivu datoteke. Pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> tipke za otvaranje prozora "
"<gui>Odaberi stavke po uzorku</gui>. Upišite uzorak koristeći dijelove "
"naziva datoteka zajedno sa zamjenskim znakovima. Dostupna su dva zamjenska "
"znaka:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
msgstr ""
"<file>*</file> odgovara bilo kojem broju ili znaku, čak i ako nema ikakvih "
"znakova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> odgovara točno jednom bilo kojem znaku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "Na primjer:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
msgstr ""
"Ako imate OpenDocument tekstnu datoteku, PDF datoteku i sliku koje sve imaju "
"isti osnovni naziv <file>Faktura</file>, odaberite sve tri s uzorkom"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Faktura.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
"Ako imate fotografije naziva <file>Odmor-001.jpg</file>, <file>Odmor-002."
"jpg</file>, <file>Odmor-003.jpg</file>; odaberite ih sve s uzorkom"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Odmor-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Ako imate fotografije kao i prije, ali ste neke od njih uredili i dodali "
"<file>-uređeno</file> na kraj naziva datoteke uređenih fotografija, "
"odaberite uređene fotografije pomoću"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Odmor-???-uređeno.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr ""
"Jednostavno prenesite datoteke na svoje kontakte e-pošte iz upravitelja "
"datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "Dijeljenje datoteka putem e-pošte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:42
msgid ""
"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
"file manager."
msgstr ""
"Možete jednostavno dijeliti datoteke sa svojim kontaktima putem e-pošte "
"izravno iz upravitelja datoteka."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
"installed on your computer, and your email account is configured."
msgstr ""
"Prije nego što počnete, pobrinite se da je <app>Evolution</app> ili "
"<app>Geary</app> instaliran na vaše računalo i vaš račun e-pošte je podešen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "Kako bi dijelili datoteka putem e-pošte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:56
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Locirajte datoteku koju želite prenijeti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:58
msgid ""
"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
"will appear with the file attached."
msgstr ""
"Desno kliknite na datoteku i odaberite <gui>Pošalji u…</gui>. Prozor "
"sastavljanja e-pošte će se pojaviti s datotekom u privitku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
"message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Prima</gui> kako bi odabrali kontakt, ili upišite adresu e-"
"pošte na koju želite poslati datoteku. Popunite <gui>Predmet</gui> i  ako je "
"potrebno tijelo poruke, zatim kliknite na <gui>Pošalji</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:67
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
msgstr ""
"Možete poslati više datoteka odjednom. Odaberite više datoteka držanjem "
"pritisnute tipke <key>Ctrl</key> dok klikate po željenim datotekama, zatim "
"desno kliknite mišem na bilo koju odabranu datoteku."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:27
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Razvrstavanje datoteka prema nazivu, veličini, vrsti ili vremenu promjene."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:30
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Razvrstavanje datoteka i mapa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:36
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Datoteke možete razvrstati na razne načine u mapi, primjerice razvrstavanjem "
"prema datumu ili veličini datoteke. Pogledajte <link xref=\"#ways\"/> u "
"nastavku popis uobičajenih načina razvrstavanja datoteka. Pogledajte <link "
"xref=\"nautilus-views\"/> za informacije promjene zadanog redoslijeda "
"razvrstavanja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:41
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
"the toolbar."
msgstr ""
"Način razvrstavanja datoteke ovisi o <em>prikazu mape</em> koji koristite. "
"Trenutni prikaz možete promijeniti pomoću tipke s popisom ili ikonama na "
"alatnoj traci."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:48
msgid ""
"To sort files in a different order, click the view options button in the "
"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
"gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
msgstr ""
"Kako bi razvrstali datoteke drugim redoslijedom, kliknite tipku prikaza na "
"alatnoj traci i odaberite <gui>Po nazivu</gui>, <gui>Po veličini</gui>, "
"<gui>Po vrsti</gui>, <gui >Po datumu promjene</gui> ili <gui>Po datumu "
"pristupa</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:54
msgid ""
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
"options."
msgstr ""
"Primjerice, ako odaberete <gui>Po nazivu</gui>, datoteke će biti razvrstane "
"po nazivima, abecednim redom. Pogledajte <link xref=\"#ways\"/> za ostale "
"mogućnosti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:58
msgid ""
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
"from the menu."
msgstr ""
"Možete razvrstati obrnutim redoslijedom, odabirom <gui>Obrnuti redoslijed</"
"gui> s izbornika."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:66
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Kako biste razvrstali datoteke drugim redoslijedom, kliknite jedan od "
"naslova stupaca u upravitelju datoteka. Primjerice, kliknite <gui>Vrsta</"
"gui> kako bi razvrstali prema vrsti datoteke. Ponovno kliknite naslov stupca "
"kako bi razvrstali obrnutim redoslijedom."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:69
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
"for descriptions of available columns."
msgstr ""
"U prikazu popisa možete prikazati stupce s više svojstava i razvrstati po "
"tim stupcima. Kliknite tipku prikaza na alatnoj traci, zatim kliknite na "
"<gui>Vidljivi stupci…</gui> i odaberite dodatne stupce za koje želite da "
"budu vidljivi. Tada ćete moći razvrstati po tim stupcima. Pogledajte <link "
"xref=\"nautilus-list\"/> za opise dostupnih stupaca."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:79
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Načini razvrstavanja datoteka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:84
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Razvrstavanje abecedno po nazivu datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:88
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
msgstr ""
"Razvrstavanje po veličini datoteke (koliko datoteka zauzima diskovnog "
"prostora). Datoteke se razvrstavaju od najmanje prema najvećoj po zadanome."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:93
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
msgstr ""
"Razvrstavanje abecedno po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste su grupirane "
"zajedno, zatim su razvrstane po nazivu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:98
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
"to newest by default."
msgstr ""
"Razvrstavanje po datumu i vremenu posljednje promjene datoteke. Datoteke su "
"razvrstane od najstarije prema najnovijoj po zadanome."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Brzo stvaranje novih dokumenata iz prilagođenih predložaka datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Predlošci za najčešće korištene vrste dokumenata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:32
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
"could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Ako često stvarate dokumente na temelju istog sadržaja, možda će vam "
"koristiti predlošci datoteka. Predložak datoteke može biti dokument bilo "
"koje vrste u formatu ili sa sadržajem koji želite ponovno upotrijebiti. "
"Primjerice, možete stvoriti predložak dokumenta sa svojim zaglavljem."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Stvaranje novog predloška"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
msgstr ""
"Stvorite dokument koji ćete koristiti kao predložak. Primjerice, možete "
"napraviti svoje zaglavlje u aplikaciji za obradu teksta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
"not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Spremite datoteku sa sadržajem predloška u <file>Predlošci</file> mapu koja "
"se nalazi unutar <file>Osobne mape</file>. Ako mapa <file>Predlošci</file> "
"ne postoji, morati ćete ju prvo stvoriti."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Korištenje predloška za stvaranje dokumenta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:54
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Otvorite mapu u koju želite smjestiti novi dokument."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
"be listed in the submenu."
msgstr ""
"Desno kliknite bilo gdje na prazni prostor u mapi, zatim odaberite <gui "
"style=\"menuitem\">Novi dokument</gui>. Nazivi dostupnih predložaka bit će "
"navedeni u podizborniku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:62
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Odaberite željeni predložak s popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:65
msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
msgstr ""
"Dvostruko kliknite na datoteku za otvaranje i početak uređivanja. Možda ćete "
"poželjeti <link xref=\"files-rename\">preimenovati datoteku</link> kada "
"završite."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:28
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "To su datoteke sigurnosne kopije. Skrivene su po zadanome."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:31
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Što je datoteka s <file>~</file> na kraju naziva?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:33
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
"computer."
msgstr ""
"Datoteke s <file>~</file> na kraju naziva (primjerice, <file>linux.txt~</"
"file>) automatski su stvorene sigurnosne kopije dokumenata uređenih u "
"aplikaciji <app>gedit</app> uređivaču teksta ili drugim aplikacijama. "
"Sigurno se mogu obrisati, ali ih nije štetno ostaviti na računalu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:39
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Te su datoteke po zadanome skrivene. Ako ih vidite, to je zato što ste "
"odabrali <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui> (u izborniku mogućnosti "
"pogleda na alatnoj traci <app>Datoteka</app>) ili ste pritisnuli "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> tipke. Možete ih ponovno "
"sakriti ponavljanjem bilo kojeg od ovih koraka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:46
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
msgstr ""
"Ove se datoteke tretiraju na isti način kao normalne skrivene datoteke. "
"Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> za savjete o postupanju sa "
"skrivenim datotekama."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:28
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:30
msgid ""
"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
"backups."
msgstr ""
"Pretraga i upravljanje datotekama, bilo na računalu, internetu ili u "
"sigurnosnim kopijama."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:37
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Datoteke, mape i pretraga"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:45
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Više radnji povezanih s datotekama"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:50
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Prijenosni uređaji i vanjski diskovi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:55
msgid "Backing up"
msgstr "Sigurnosno kopiranje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:60
msgid "Tips and questions"
msgstr "Savjeti i pitanja"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Kako i gdje prijaviti problem s ovim temama pomoći."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:22
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Sudjelujte u poboljšanju ovog vodiča"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:28
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
"incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"Ovu dokumentaciju priručnika izradila je zajednica dobrovoljaca. Dobrodošli "
"ste sudjelovati. Ako primijetite problem s ovim stranicama priručnika (poput "
"greška pri upisu, netočnih uputa ili tema koje bi trebale biti obuhvaćene, "
"ali nisu), možete prijaviti <em>novi problem</em>. Za prijavu novog "
"problema, idite na <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-"
"docs/issues\">pratitelja problema</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:35
msgid ""
"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
"email about its status. If you do not already have an account, click the "
"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
"Register</link></gui> button to create one."
msgstr ""
"Morate se registrirati, kako bi mogli prijaviti problem i primati novosti e-"
"poštom o njegovom stanju. Ako još nemate račun, kliknite na tipku <gui><link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / Register now</"
"link></gui> kako bi ga stvorili ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:40
msgid ""
"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/"
"issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New "
"issue</link></gui>. Before reporting a new issue, please <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> "
"for the issue to see if something similar already exists."
msgstr ""
"Kada stvorite račun, provjerite jeste li prijavljeni, a zatim se vratite na "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/"
"issues\">pratitelja problema s dokumentacijom</link > i kliknite na "
"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/"
"new\">New issue</link></gui>. Prije nego što prijavite novi problem, <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">pretražite</"
"link> problem kako bi vidjeli postoji li već nešto slično."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:48
msgid ""
"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
"<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
msgstr ""
"Prije prijave problema odaberite odgovarajuću oznaku u izborniku "
"<gui>Labels</gui>. Ako prijavljujete problem za ovu dokumentaciju, trebali "
"bi odabrati oznaku <gui>gnome-help</gui>. Ako niste sigurni na koju se "
"komponentu odnosi vaš problem, nemojte odabrati nijednu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:53
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
"choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
msgstr ""
"Ako tražite pomoć o temi za koju smatrate da nije obuhvaćena, odaberite "
"<gui>Feature</gui> kao oznaku. Ispunite odjeljke Title i Description i "
"kliknite <gui>Submit issue</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:57
msgid ""
"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"Vaš će problem dobiti ID broj, a njegovo stanje će se nadopunjavati kako se "
"rješava. Hvala vam što pomažete poboljšati GNOME priručnik!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:63
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktirajte nas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:65
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
"the documentation team."
msgstr ""
"Možete poslati <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">e-poštu</link> "
"na GNOME docs mailing listu kako bi saznali više o pridruživanju "
"dokumentacijskom timu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:25
msgid ""
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
"experience."
msgstr ""
"Razmotrite prebacivanje na GNOME Klasik ako želite više tradicionalan izgled "
"radnog okruženja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:29
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Što je GNOME Klasik?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:33
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
"a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Klasik</em> je značajka za korisnike koji žele više tradicionalan "
"izgled radnog okruženja. Dok je <em>GNOME Klasik</em> temeljen na modernim "
"GNOME tehnologijama, pruža mnoštvo promjena u korisničkom sučelju, poput "
"<gui>Aplikacije</gui> i <gui>Lokacije</gui> izbornika na gornjoj traci i "
"popisa prozora na dnu zaslona."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:41
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Klasik</em> je značajka za korisnike koji žele više tradicionalan "
"izgled radnog okruženja. Dok je <em>GNOME Klasik</em> temeljen na modernim "
"GNOME tehnologijama, pruža mnoštvo promjena u korisničkom sučelju, poput "
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplikacije</gui> i "
"<gui>Lokacije</gui> izbornika na gornjoj traci i popisa prozora na dnu "
"zaslona."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:50
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
"applications."
msgstr ""
"Možete koristiti <gui>Aplikacije</gui> izbornik na gornjoj traci za "
"pokretanje aplikacija."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:54 src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Popis prozora"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:264
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"Popis prozora na dnu zaslona omogućuje pristup svim vašim otvorenim "
"prozorima i aplikacijama, još vam omogućuje i da ih brzo smanjite i uvećate."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:59
msgid ""
"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
"the bottom."
msgstr ""
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregled je "
"dostupan klikom na tipku u lijevoj strani popisa prozora na dnu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:62
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Kako bi pristupili <em><gui>Aktivnosti</gui> pregledu</em>, možete još "
"pritisnuti <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tipku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:65
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Na desnoj strani popisa prozora, GNOME prikazuje kratak identifikator za "
"trenutni radni prostor, poput <gui>1</gui> za prvi (gornji) radni prostor. "
"Dodatno, identifikator još prikazuje ukupan broj dostupnih radnih prostora. "
"Kako bi se prebacili na drugi radni prostor, možete kliknuti na "
"identifikator i odabrati željeni radni prostor."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:74
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Prijava i odjava iz GNOME Klasika"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:77
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
"available or installed by default."
msgstr ""
"GNOME Klasik je samo dostupan na sustavima s određenim instaliranim "
"proširenjima GNOME ljuske. Određene Linux distribucije nemaju dostupna ili "
"instalirana po zadanome ta proširenja."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:83
msgid ""
"You need to have the <sys>gnome-shell-extensions</sys> package installed to "
"make GNOME Classic available."
msgstr ""
"Morate imati <sys>gnome-shell-extensions</sys> paket instaliran kako bi "
"GNOME Klasik bio dostupan."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:85
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-"
"extensions\">Instalirajte <sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:90
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "Odjava iz <em>GNOMA</em> i prijava u <em>GNOME Klasik</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:92
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar and then choose the right option."
msgstr ""
"Spremite sav nespremljeni rad i zatim se odjavite. Kliknite na izbornik "
"sustava desno u gornjoj traci i zatim odaberite odgovarajuću mogućnost."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr "Pojavit će se poruka potvrde. Odaberite <gui>Odjava</gui> za potvrdu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "Na zaslonu prijave, odaberite svoje ime s popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:103
msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
msgstr "Kliknite <_:media-1/> tipku u donjem desnom kutu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:107
msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
msgstr "Odaberite <gui>GNOME Klasik</gui> s popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Upišite svoju lozinku u polje upisa lozinke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "Pritisnite <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:118
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Odjava iz <em>GNOME Klasika</em> i prijava u <em>GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:120
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgstr ""
"Spremite sav nespremljeni rad i zatim se odjavite. Kliknite na izbornik "
"sustava desno u gornjoj traci, zatim kliknite na svoje ime i odaberite "
"odgovarajuću mogućnost."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:131
msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
msgstr "Kliknite na tipku mogućnosti u donjem desnom kutu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:134
msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
msgstr "Odaberite <gui>GNOME</gui> s popisa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:16
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Kako otkriti koja inačica GNOMA je pokrenuta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:19
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Otkrivanje pokrenute inačice GNOMA"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:21
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Možete otkriti koja je inačica GNOMA pokrenuta na vašem sustavu tako da "
"idete u panel <gui>O sustavu</gui> u <gui>Postavkama</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:26
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>About</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite tipkati <gui>O sustavu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:30
msgid ""
"A window appears showing information about your system, including your "
"distribution’s name and the GNOME version."
msgstr ""
"Pojavit će se prozor s informacijama o vašem sustavu, uključujući naziv vaše "
"distribucije i GNOME inačicu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
msgstr "Korištenje hardverskih uređaja za ovjeru umjesto lozinki."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:18
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Otisci prstiju i pametne kartice"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "Rješavanje problema s čitačima medijskih kartica."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Problemi čitača medijskih kartica"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:30
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
"Mnoga računala sadrže čitače za SD, MMC, SM, MS, CF i druge memorijske "
"kartice. Oni bi se trebali automatski otkriti i <link xref=\"disk-"
"partitions\">montirati</link>. U nastavku je nekoliko koraka za rješavanje "
"problema ako je montiranje i otkrivanje neuspjelo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
"up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Provjerite je li kartica ispravno umetnuta. Mnoge kartice izgledaju kao da "
"su naopačke okrenute kada su ispravno umetnute. Još provjerite je li kartica "
"čvrsto postavljena u utor; pojedine kartice, osobito CF kartice, zahtijevaju "
"malu količinu sile za ispravno umetanje. (Pazite da ne gurate prejako! Ako "
"naiđete na nešto čvrsto, nemojte dalje siliti.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:44
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does the inserted card "
"appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is "
"not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press "
"<key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and "
"select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
"Otvorite <app>Datoteke</app> aplikaciju iz <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregleda. Prikazuje li se "
"umetnuta kartica na lijevoj bočnoj traci? Ponekad se kartica pojavljuje na "
"ovom popisu, ali nije montirana; kliknite jednom na karticu u popisu za "
"montiranje. (Ako se bočna traka ne vidi , pritisnite tipku <key>F9</key> ili "
"kliknite na tipku <gui style=\"menu\">izbornika</gui> u gornjem desnom kutu "
"prozora i odaberite <gui style=\"menuitem\">Prikaži bočnu traku</gui>.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:53
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
"the card has been mounted."
msgstr ""
"Ako se vaša kartica ne pojavi u bočnoj traci, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq> tipke, zatim upišite <input>computer:///</input> i "
"pritisnite <key>Enter</key> tipku. Ako je vaš čitač kartica ispravno "
"podešen, čitač bi se trebao pojaviti kao uređaj kada nema umetnute kartice, "
"a sama kartica se pojavi kada se montira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:61
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
"Ako vidite čitač kartica, ali ne i karticu, problem je možda u samoj "
"kartici. Pokušajte s drugom karticom ili provjerite karticu na drugom čitaču "
"po mogućnosti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:66
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
"Ako se u <gui>bočnoj traci</gui> ne prikazuju kartice ili uređaji, možda vaš "
"čitač kartica ne radi na Linuxu zbog problema s upravljačkim programom. To "
"je vjerojatno problem ako imate unutarnji čitač kartica (smješten je unutar "
"računala umjesto van računala). Najbolje rješenje je izravno priključiti "
"svoj uređaj (fotoaparat, mobilni telefon, itd.) u USB priključak na "
"računalu. Dostupni su i vanjski USB čitači kartica, a Linux ih mnogo bolje "
"podržava."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"Upravljački program hardvera/uređaja omogućuje vašem računalu korištenje "
"uređaja koji su na njega priključeni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Što je upravljački program?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
"cards."
msgstr ""
"Uređaji su fizički \"dijelovi\" vašeg računala. Mogu biti <em>vanjski</em> "
"poput pisača i monitora ili <em>unutarnji</em> poput grafičkih, mrežnih, "
"zvučnih ili TV kartica."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
"Kako bi vaše računalo moglo koristiti ove uređaje, mora znati kako s njima "
"komunicirati. To obavlja dio softvera koji se zove <em>upravljački program "
"uređaja</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
"with any other model."
msgstr ""
"Kada priključite uređaj na svoje računalo, morate imati instaliran prikladan "
"upravljački program kako bi taj uređaj radio. Primjerice, ako priključite "
"pisač, ali prikladan upravljački program nije dostupan, nećete moći "
"koristiti pisač. Uobičajeno svaki model uređaja koristi upravljački program "
"koji nije kompatibilan ni s jednim drugim modelom uređaja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"Na Linuxu, upravljački programi za većinu uređaja su instalirani po "
"zadanome, tako da bi uređaj trebao raditi kada ga priključite. Ipak, "
"upravljačke programe možda ćete morati instalirati ručno ili možda uopće "
"nisu dostupni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Osim toga, pojedini postojeći upravljački programi su nepotpuni ili "
"djelomično nefunkcionalni. Primjerice, možete otkriti da vaš pisač ne može "
"obavljati dvostrani ispis, ali je inače potpuno funkcionalan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Rješavanje problema sa zaslonom i grafikom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Problemi sa zaslonom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"Većina problema sa zaslonom uzrokovana je problemima s upravljačkim "
"programima ili podešavanjem grafičke kartice. Pogledajte koja od dolje "
"navedenih tema najbolje opisuje problem s kojim se susrećete."

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:16
msgid ""
"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
"disks, and more."
msgstr ""
"Podešavanje hardvera i dijagnosticiranje problema, uključujući pisače, "
"zaslone, diskove i još mnogo toga."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:22
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Hardver i upravljački programi"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:27
msgid "More topics"
msgstr "Više tema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:33
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Problemi s hardverom"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "IRC podrška u stvarnom vremenu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:20
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
"IRC (Internetski Relej za Razgovor) je višekorisnički sustav za razmjenu "
"poruka u stvarnom vremenu. Možete dobiti pomoć i savjet na GNOME IRC "
"poslužitelju od drugih GNOME korisnika i razvijatelja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:25
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
"app>."
msgstr ""
"Za povezivanje s GNOME IRC poslužiteljem, koristite <app>Polari</app> ili "
"<app>HexChat</app> aplikacije."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid ""
"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
"\">Polari documentation</link>."
msgstr ""
"Za stvaranje IRC računa u Polariju, pogledajte <link href=\"help:polari/"
"\">Polari dokumentaciju</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
"access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"GNOME IRC poslužitelj je <sys>irc.gnome.org</sys>. Možete vidjeti da se još "
"naziva \"GIMP mreža\". Ako je vaše računalo pravilno podešeno, možete "
"kliknuti na poveznicu <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> za pristup "
"<sys>gnome</sys> kanalu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid ""
"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
"Iako je IRC medij za rasprave u stvarnom vremenu, ljudi obično ne odgovaraju "
"odmah, stoga budite strpljivi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"Zapamtite da se <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME kodeks ponašanja</link> primjenjuje kada razgovarate "
"na IRC kanalu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-mailing-list.page:23
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "Zatražite podršku e-poštom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:28
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
"Mailing liste su rasprave temeljene na e-pošti. Možete zatražiti podršku "
"koristeći GNOME mailing liste. Gotovo svaka GNOME aplikacija ima svoju "
"adresu mailing liste. Potpuni popis mailing lista naveden je na <link "
"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-mailing-list.page:34
msgid ""
"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
"email to it."
msgstr ""
"Možda ćete se morati pretplatiti na mailing listu prije nego što ćete moći "
"poslati e-poštu na nju."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:38
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user "
"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"Zadani jezik koji se koristi na mailing listama je engleski. Postoje "
"korisničke mailing liste za druge jezike. Primjerice, <sys>gnome-de</sys> za "
"govornike njemačkog ili <sys>gnome-cl-list</sys> za sve stvari povezane uz "
"Čile."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME desktop users."
msgstr "Priručnik za korisnike GNOME radnog okruženja."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME priručnik"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME priručnik"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Help"
msgstr "Priručnik"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16 data/yelp.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME priručnik"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21
#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "Neka točka umetanja treperi i upravljajte brzinom treptanja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Treptanje pokazivača tipkovnice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"Ako vam je teško vidjeti pokazivač tipkovnice u tekstnom polju, možete "
"učiniti da treperi kako bi ga lakše uočili."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr ""
"Pritisnite <gui>Treptanje pokazivača</gui> u odjeljku <gui>Pisanje</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:61
msgid ""
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr ""
"Koristite klizač <gui>Brzina</gui> za prilagodbu brzine treptanja pokazivača."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid ""
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
"than with a right-click."
msgstr ""
"Tipka <key>Izbornik</key> pokreće sadržajni izbornik s tipkovnicom umjesto "
"desnim klikom miša."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Što je <key>Izbornik</key> tipka?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"Tipka <key>Izbornik</key>, poznata i kao <em>Aplikacija</em> tipka, je tipka "
"koja se nalazi na pojedinim Windows tipkovnicama. Ta tipka se uobičajeno "
"nalazi u donjem desnom dijelu tipkovnice, pokraj tipke <key>Ctrl</key>, ali "
"je proizvođači tipkovnica mogu smjestiti na drugo mjesto. Uobičajeno se "
"prikazuje kao kursor koji lebdi iznad izbornika: <_:media-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
"is not present."
msgstr ""
"Glavna funkcija ove tipke je pokretanje sadržajnog izbornika s tipkovnicom, "
"umjesto pritiskom na desnu tipku miša: ovo je korisno ako miš ili sličan "
"uređaj nije dostupan ili kada desna tipka miša nije prisutna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
"with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"Tipka <key>Izbornik</key> ponekad se izostavlja zbog prostora, osobito na "
"prijenosnicima i prijenosnim tipkovnicama. U tom slučaju, pojedine "
"tipkovnice uključuju funkcijsku tipku <key>Izbornik</key> koja se može "
"aktivirati u kombinaciji s funkcijskom tipkom (<key>Fn</key>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
"the point when the key is pressed."
msgstr ""
"<em>Sadržajni izbornik</em> je izbornik koji se pojavljuje kada kliknete "
"desnom tipkom miša. Izbornik koji vidite, ako postoji, ovisi o sadržaju i "
"funkciji područja na koje ste kliknuli desnom tipkom miša. Kada koristite "
"tipku <key>Izbornik</key>, sadržajni izbornik se prikazuje za područje "
"zaslona iznad kojeg se pokazivač nalazi u trenutku kada je tipka pritisnuta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"<key>Super</key> tipka otvara <gui>Aktivnosti</gui> pregled. Uobičajeno je "
"smještena pokraj tipke <key>Alt</key> na tipkovnici."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Što je <key>Super</key> tipka?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"Kada pritisnete <key>Super</key> tipku, prikazuje se <gui>Aktivnosti</gui> "
"pregled. Ova tipka se uobičajeno nalazi u donjoj lijevoj strani tipkovnice, "
"pokraj tipke <key>Alt</key>, i uobičajeno ima Windows logotip na sebi. "
"Ponekad se naziva i <em>Windows tipka</em> ili tipka sustava."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:38
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
"instead."
msgstr ""
"Ako imate Apple tipkovnicu, imat ćete tipku <key>⌘</key> (Naredbu) umjesto "
"tipke Windows, dok Chromebook umjesto nje ima povećalo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
msgid ""
"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Za promjenu tipke koja se koristi za prikaz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/tips-specialchars.page:93
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Tipkovnica</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
msgid ""
"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
"Shortcuts</gui>."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Prečaci tipkovnice</gui> odaberite <gui>Pregledaj i "
"prilagodi prečace</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
msgid "Select the <gui>System</gui> category."
msgstr "Odaberite <gui>Sustav</gui> kategoriju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:64
msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr "Kliknite redak s <gui>Prikaži pregled</gui> mogućnosti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:67
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Pritisnite i držite željenu kombinaciju tipki."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:31
#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
#: C/user-autologin.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:40
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Dodavanje rasporeda tipkovnice i prebacivanje između njih."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:43
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Korištenje alternativnih rasporeda tipkovnice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:45
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
"languages."
msgstr ""
"Tipkovnice dolaze s tisućama različitih rasporeda za različite jezike. Čak i "
"za pojedinačni jezik, često postoji više rasporeda tipkovnice, poput Dvorak "
"raspored za engleski. Možete postaviti vašu tipkovnicu da koristi drugi "
"raspored, bez obzira na slova i simbole naslikane na tipkama. To je korisno "
"ako često prebacujete između više jezika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:64
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
"select the language which is associated with the layout, then select a "
"layout and press <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>+</gui> tipku u <gui>Ulazni načini unosa</gui> odjeljku, "
"odaberite jezik koji je povezan s rasporedom, zatim odaberite raspored i "
"kliknite na <gui>Dodaj</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65
#: C/session-language.page:88
msgid ""
"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
"instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
"Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
"the two instances."
msgstr ""
"Ako postoji više korisničkih računa na vašem sustavu, postoji zasebni "
"primjerak panela <gui>Jezik i regija</gui> za zaslon prijave. Kliknite na "
"tipku <gui>Zaslon prijave</gui> u gornjem desnom kutu za prebacivanje između "
"dva primjerka."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:76
msgid ""
"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
"you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
"available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
msgstr ""
"Određene rijetko korištene varijante rasporeda nisu dostupne po zadanome "
"kada kliknete <gui>+</gui> tipku. Kako bi učinili te ulazne načine "
"dostupnima možete otvorit prozor terminala pritiskom <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> i pokrenuti ovu naredbu:"

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93
msgid "preview"
msgstr "pregled"

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:86
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
"<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
msgstr ""
"Možete pogledati svaku sliku rasporeda odabirom u popisu <gui>Ulazni načini "
"unosa</gui> i klikom na <gui><_:media-1/></gui>"

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:96
msgid "preferences"
msgstr "osobitosti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:91
msgid ""
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
"them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
"the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
"></gui> button will give you access to the extra settings."
msgstr ""
"Određeni jezici omogućuju neke dodatne mogućnosti podešavanja. Možete "
"identificirati te jezike zato jer imaju <gui><_:media-1/></gui> ikonu pokraj "
"njih. Ako želite pristupiti tim dodatnim parametrima, odaberite jezik "
"iz<gui>Ulazni načini unosa</gui> popisa i novu <gui style=\"button\"><_:"
"media-2/></gui> tipku dati će vam pristup dodatnim postavkama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:99
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
"multiple layouts."
msgstr ""
"Kada koristite više rasporeda, možete postaviti da svi prozori koriste isti "
"raspored ili da svaki prozor koristi različiti raspored. Korištenje "
"različitog rasporeda za svaki prozor je korisno, primjerice, ako pišete "
"članak na drugom jeziku u prozoru za obradu teksta. Vaš odabir tipkovnice će "
"biti zapamćen za svaki prozor kada se prebacivate između prozora. Pritisnite "
"<gui style=\"button\">Mogućnosti</gui> tipku za odabir o načinu upravljanja "
"više rasporeda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:107
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
"also open an image with the current keyboard layout for reference."
msgstr ""
"Gornja traka će prikazati kratki identifikator trenutnog rasporeda, poput "
"<gui>hr</gui> za standardni hrvatski raspored. Kliknite na identifikator "
"rasporeda i odaberite raspored koji želite koristiti iz izbornika. Ako "
"odabrani jezik ima dodatne postavke, biti će prikazane na dnu popisa "
"dostupnih rasporeda. To vam daje brz prikaz vaših postavki. Isto tako možete "
"otvoriti sliku s trenutnim rasporedom tipkovnice u informativnu svrhu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:114
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</"
"gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Najbrži način promjene na drugi raspored je korištenjem <gui>Prečaca "
"tipkovnice</gui> <gui>Ulaznih načina</gui>. Ti prečaci otvaraju odabiratelja "
"<gui>Ulaznih načina</gui> gdje se možete pomicati natrag i naprijed. Po "
"zadanome, možete prebaciti na sljedeći ulazni izvor sa <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> i na "
"prijašnji sa<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
"keyseq>. Te prečace možete promijeniti u postavkama <gui>Tipkovnice</gui>u "
"odjeljku <guiseq><gui>Prečaci tipkovnice</gui><gui>Pogledaj i prilagodi "
"prečace</gui>u <gui>Tipkanje</gui></guiseq> postavci."

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:124
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
msgstr ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Korištenje aplikacija i radne površinu bez miša."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:37
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigacija tipkovnicom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:47
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Ova stranica opisuje navigaciju tipkovnicom za ljude koji nisu u mogućnosti "
"koristiti miš ili drugi pokazivački uređaj ili koji žele koristiti "
"tipkovnicu što je više moguće. Za prečace tipkovnice koji su korisni svim "
"korisnicima, pogledajte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:53
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"Ako ne možete koristiti pokazivački uređaj poput miša, možete upravljati "
"pokazivačem miša pomoću brojčanog dijela tipkovnice. Pogledajte <link "
"xref=\"mouse-mousekeys\"/> za pojedinosti."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Navigacija korisničkim sučeljima"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:61
msgid "<key>Tab</key> and"
msgstr "<key>Tab</key> i"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
"Premještanje fokusa tipkovnice između različitih upravljanja. "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> pomiče između grupa "
"upravljanja, primjerice s bočne trake na glavni sadržaj. <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Tab</key></keyseq> isto  tako može izaći iz upravljanja koje "
"koristi sam <key>Tab</key>, poput područja teksta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:70
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr "Držite <key>Shift</key> za pomicanje fokusa obrnutim redoslijedom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "Arrow keys"
msgstr "Tipke strelica"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:76
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Premještanje odabira između stavki u jednom upravljanju ili među skupom "
"povezanih upravljanja. Koristite tipke sa strelicama za fokusiranje tipka na "
"alatnoj traci, odabir stavki na popisu ili u prikazu ikona ili odabir radio "
"tipke iz grupe."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tipke strelica</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:83
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
msgstr ""
"U pogledu popisu ili ikona, premješta fokus tipkovnice na drugu stavku bez "
"promjene odabrane stavke."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Tipke strelica</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:88
msgid ""
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
msgstr ""
"U pogledu popisu ili ikona, odabire sve stavke od trenutno odabrane stavke "
"do novo fokusirane stavke."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid ""
"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>←</key></keyseq>."
msgstr ""
"U pogledu stabla, stavke koje sadrže još stavki mogu se proširiti ili "
"skupiti, za prikazi ili sakrivanje njihovih sadržanih stavki: proširite "
"pritiskom na <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, i skupite "
"pritiskom na <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Space</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:97
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"Aktiviranje fokusirane stavke poput tipke, okvira odabira ili popisa stavki."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:101
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:102
msgid ""
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
msgstr ""
"U pogledu popisu ili ikona, odabire ili uklanja odabir fokusiranih stavki "
"bez uklanjanja odabira ostalih stavki."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"Držite pritisnutu tipku <key>Alt</key> za otkrivanje <em>ubrzivača</em>: "
"podcrtana slova na stavkama izbornika, tipkama i ostalim upravljanjima. "
"Pritisnite <key>Alt</key> i podcrtano slovo za aktivaciju upravljanja, baš "
"kao da ste kliknuli na njega."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:114
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr ""
"Zatvaranje izbornika, skočnog prozora, prebacivača ili dijaloga prozora."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:118
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
msgstr ""
"Otvara prvi izbornik u traci izbornika prozora. Za kretanje izbornicima "
"koristite tipke strelica."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
msgid ""
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:124
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Otvara izbornik aplikacije na gornjoj traci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:127
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ili"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:128
msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Izbornik</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:130
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
"Otvara sadržajni izbornik za trenutni odabir, kao da ste kliknuli desnom "
"tipkom miša."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:136
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
"U upravitelju datoteka, otvara sadržajni izbornik za trenutnu mapu, kao da "
"ste desnom tipkom miša kliknuli na pozadinu, a ne na bilo koju stavku."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:142
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:143
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "U sučelju s karticama, prebacuje na karticu lijevo ili desno."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:149
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Navigacija radnom površinom"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:167
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Kretanje prozorom u istoj aplikaciji. Držite pritisnutu tipku <key>Alt</key> "
"i pritiskajte <key>F6</key> dok se prozor koji želite ne istakne, zatim "
"otpustite <key>Alt</key>. Ovo je slično <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></"
"keyseq> značajki."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:174
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Kretanje kroz sve otvorene prozore na radnom prostoru."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:178
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
"list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Otvara popis obavijesti."
"</link> Pritisnite <key>Esc</key> za zatvaranje."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:184
msgid "Navigate windows"
msgstr "Navigacija prozorima"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:187
msgid "Close the current window."
msgstr "Zatvara trenutni prozor."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:190
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ili <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:192
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Vraća uvećani prozor na izvornu veličinu. Koristite <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> za uvećanje. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> uvećava i vraća."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:199
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"Premještanje trenutnog prozora. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F7</"
"key></keyseq>, zatim koristite tipke strelica za pomicanje prozora. "
"Pritisnite <key>Enter</key> za završetak pomicanja prozora ili <key>Esc</"
"key> za vraćanje na izvorno mjesto."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:206
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
"Promjena veličine trenutnog prozora. Pritisnite <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq>, zatim koristite tipke strelica za promjenu "
"veličine prozora. Pritisnite <key>Enter</key>za završetak promjene veličine "
"prozora ili <key>Esc</key> za vraćanje izvorne veličine."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:221
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:224
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Uvećanje</link> prozora. Pritisnite "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> za vraćanje uvećanog prozora na izvornu veličinu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:231
msgid "Minimize a window."
msgstr "Smanjenje prozora."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:235
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Uvaćava prozor okomito duž lijeve strane zaslona. Ponovno pritisnite za "
"vraćanje prozora na prijašnju veličinu. Pritisnite <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> za promjenu strane."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:242
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Uvaćava prozor okomito duž desne strane zaslona. Ponovno pritisnite za "
"vraćanje prozora na prijašnju veličinu. Pritisnite <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> za promjenu strane."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:249
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
"Otvara izbornik prozora, kao klik desnom tipkom miša na naslovnu traku."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
"or a touchscreen."
msgstr ""
"Korištenje zaslonske tipkovnice za unos teksta klikom na tipke mišem ili "
"zaslonom na dodir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:38
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Korištenje zaslonske tipkovnice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:40
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Ako nemate tipkovnicu priključenu na računalo ili je ne želite koristiti, "
"možete uključiti <em>zaslonsku tipkovnicu</em> za unos teksta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:44
msgid ""
"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr ""
"Zaslonska tipkovnica automatski je omogućena ako koristite zaslon na dodir"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:60
msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr ""
"Uključite preklopnik <gui>Zaslonska tipkovnica</gui> u odjeljku "
"<gui>Tipkanje</gui> section."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:65
msgid ""
"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Kad sljedeći puta budete imali potrebu tipkati, zaslonska tipkovnica otvorit "
"će se pri dnu zaslona."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:68
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
"symbols. More symbols are available if you then press the <gui "
"style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, "
"press the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
msgstr ""
"Pritisnite tipku <gui style=\"button\">?123</gui> za unos brojeva i simbola. "
"Više simbola dostupno je ako zatim pritisnete tipku <gui style=\"button\">=/"
"&lt;</gui>. Za povratak na abecednu tipkovnicu pritisnite tipku <gui "
"style=\"button\">ABC</gui>."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This belongs into the sentence 'Move item down'
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: C/keyboard-osk.page:74 ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:267
#: src/orca/keynames.py:167 src/orca/keynames.py:171
msgid "down"
msgstr "dolje"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:73
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
"the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
"you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
"from the bottom edge</link>."
msgstr ""
"Možete pritisnuti tipku <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> za "
"privremeno sakrivanje tipkovnice. Tipkovnica će se ponovno automatski "
"prikazati kada sljedeći puta pritisnete nešto na čemu se može koristiti. Na "
"zaslonu na dodir možete povući tipkovnicu <link xref=\"touchscreen-"
"gestures\">povlačenjem prema gore od donjeg ruba</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:79
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link "
"xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
msgstr ""
"Pritisnite <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> za promjenu postavki "
"<link xref=\"session-language\">Jezika</link> ili <link xref=\"keyboard-"
"layouts\">Načina unosa</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Neka tipkovnica ne ponavlja slova kada držite pritisnutu tipku ili "
"promijenite odgodu i brzinu ponavljanja tipki."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
msgid "Manage repeated key presses"
msgstr "Upravljajte pritiskom tipke ponavljanja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
"how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
"presses repeat."
msgstr ""
"Po zadanme, kada držite pritisnutu tipku na tipkovnici, slovo ili simbol će "
"se ponavljati dok ne otpustite tipku. Ako imate poteškoća s podizanjem prsta "
"dovoljno brzo, možete onemogućiti ovu značajku ili promijeniti koliko je "
"vremena potrebno da se pritisci tipki počnu ponavljati ili koliko brzo se "
"pritisci tipki ponavljaju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr ""
"Pritisnite <gui>Tipke ponavljanja</gui> u odjeljku <gui>Tipkanje</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:64
msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
msgstr "Isključite preklopnik <gui>Tipke ponavljanja</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:65
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Alternativno, prilagodite klizač <gui>Odgoda</gui> za upravljanje koliko "
"dugo se mora držati tipka pritisnuta kako bi se počela ponavljati, i "
"prilagodite klizač <gui>Brzina</gui> za upravljanje koliko se brzo "
"ponavljaju pritisci tipki."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"Postavljanje ili promjena prečaca tipkovnice u <gui>Tipkovnica</gui> "
"postavkama."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Postavljanje prečaca tipkovnice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr ""
"Za promjenu tipke ili tipki koji će se pokrenuti kao prečac tipkovnice:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Select the desired category, or enter a search term."
msgstr "Odaberite željenu kategoriju, ili upišite izraz pretrage."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid ""
"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
"will be shown."
msgstr ""
"Kliknite na redak željene radnje. Pojavit će se <gui>Postavi prečac</gui> "
"prozor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
msgstr ""
"Pritisnite željenu kombinaciju tipki, ili pritisnite <key>Backspace</key> za "
"onemogućavanje prečaca, ili pritisnite <key>Esc</key> za prekidanje "
"postavljanja."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Predodređeni prečaci"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
"Postoje brojni predodređeni prečaci koji se mogu mijenjati, grupirani u ove "
"kategorije:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Preglednik</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> or <key>Kalkulator</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> or <key>E-pošta</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> ili <_:media-2/> ili <key>WWW</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> or <key>Pretraga</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "<key>Tools</key>"
msgstr "<key>Alati</key>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
#: data/50-muffin-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Sakrij sve normalne prozore"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 data/50-mutter-navigation.xml:47
#: data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon dolje"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 data/50-mutter-navigation.xml:38
#: data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon nalijevo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 data/50-mutter-navigation.xml:41
#: data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon udesno"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 data/50-mutter-navigation.xml:44
#: data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premjesti prozor jedan zaslon gore"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
msgid "Save a screenshot of a window"
msgstr "Uslikaj prozor"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
msgid "Save a screenshot of the entire screen"
msgstr "Uslikaj zaslon"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:176
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
msgid "Launch the screenshot tool"
msgstr "Pokreni alat slikanja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (Izbaci)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (Glazbeni medij)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (Sljedeća pjesma)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (Pauza glazbe)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (Reprodukcija glazbe)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (Prijašnja pjesma)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (Zaustavljanje reprodukcije glazbe)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Smanjivanje glasnoće zvuka glazbe)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (Utišaj glazbu)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Pojačavanje glasnoće zvuka glazbe)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Show the Power Off dialog"
msgstr "Prikaži dijalog isključivanja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 data/50-mutter-wayland.xml:8
#: data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Vrati izvorne prečace tipkovnice"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 data/50-muffin-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikaži pregled aktivnosti"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
#: data/50-mutter-windows.xml:8 src/50-marco-window-key.xml.in:6
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:735
#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9 data/50-muffin-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiviraj izbornik prozora"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:51 data/50-mutter-windows.xml:20
#: data/50-muffin-windows.xml:20 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:219
msgid "Hide window"
msgstr "Sakrij prozor"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Prilagođeni prečaci"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
msgid ""
"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
"settings:"
msgstr ""
"Za stvaranje vlastitih prečaca tipkovnice aplikacije u <gui>Tipkovnica</gui> "
"postavkama:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
msgstr "Odaberite <gui>Prilagođeni prečaci</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:486
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
"button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"Kliknite na <gui style=\"button\">Dodavanje prečaca</gui> tipku ako još nije "
"postavljen prilagođeni prečac. U suprotnom kliknite na <gui "
"style=\"button\">+</gui> tipku. Pojavit će se prozor <gui>Dodaj prilagođeni "
"prečac</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
"<input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Upišite <gui>Naziv</gui> za prepoznavanje prečaca i <gui>Naredba</gui> za "
"pokretanje aplikacije. Primjerice, ako želite da prečac otvori "
"<app>Rhythmbox</app>, možete ga nazvati <input>Glazba</input> i koristiti "
"naredbu <input>rhythmbox</input> za pokretanje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
"Kliknite na <gui style=\"button\">Postavi prečac…</gui> tipku. U <gui>Dodaj "
"prilagođeni prečac</gui> pritisnite željenu kombinaciju tipki prečaca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:503
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Dodaj</gui> tipku za dodavanje prečaca tipkovnice."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
"The command that opens an application cannot have the same name as the "
"application itself."
msgstr ""
"Naziv naredbe koji upisujete trebao bi biti valjana naredba sustava. Možete "
"provjeriti radi li naredba otvaranjem i upisom u Terminal. Naredba koja "
"otvara aplikaciju ne može imati isti naziv kao sama aplikacija."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:512
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
"window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Ako želite promijeniti naredbu koja je povezana s prilagođenim prečacem "
"tipkovnice, kliknite na redak prečaca. Pojavit će se prozor <gui>Postavi "
"prilagođeni prečac</gui>, gdje možete urediti naredbu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:11
msgid ""
"Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
"features."
msgstr ""
"Odabir međunarodnih rasporeda tipkovnice i korištenje značajke "
"pristupačnosti tipkovnice."

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Jezik i regija"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:17
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:45
msgid "Ivan Stanton"
msgstr "Ivan Stanton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:51
msgid "Choose a style and set a background."
msgstr "Promjena izgleda i postavljanje pozadine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:54
msgid "Change the appearance of your desktop"
msgstr "Promjena izgleda radne površine"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-background.page:56
msgid ""
"You can change the look of things that appear on the screen by setting the "
"style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as "
"your desktop background."
msgstr ""
"Možete promijeniti izgled stvari koje se pojavljuju na zaslonu postavljanjem "
"osobitosti izgleda na svjetli ili tamni. Možete odabrati sliku ili pozadinu "
"kao pozadinu radne površine."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-background.page:61
msgid "Light or Dark Style"
msgstr "Svjetli ili tamni izgled"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:62
msgid "To switch between light and dark desktop styles:"
msgstr "Za prebacivanje između svjetlog i tamnog izgleda radne površine:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Appearance</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Izgled</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:70
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style "
"is shown at the top surrounded by a blue border."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Izgled</gui> za otvaranje panela. Trenutno odabrani izgled "
"je prikazan na vrhu okružen plavim obrubom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:74
msgid "Click to choose <gui>Light</gui> or <gui>Dark</gui>."
msgstr "Kliknite za odabir izgleda na <gui>Svjetli</gui> ili <gui>Tamni</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:77
msgid "The setting is applied immediately."
msgstr "Postavka se odmah primjenjuje."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:85
msgid "To change the image used for your background:"
msgstr "Za promjenu slike pozadine:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:93
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected "
"wallpaper is shown at the top in the preview for the current style."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Izgled</gui> za otvaranje panela. Trenutno odabrana slika "
"pozadine je prikazana na vrhu u pregledu trenutnog izgleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:97
msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
msgstr "Postoje dva načina promjene slike pozadina:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:100
msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
msgstr "Kliknite na sliku pozadine koja je isporučena sustavom."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:103
msgid ""
"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
"clock icon in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Pojedine slike pozadine mijenjaju se tijekom dana. Ove slike pozadine imaju "
"malu ikonu sata u donjem desnom kutu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:108
msgid ""
"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
"applications store photos there."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Dodaj sliku…</gui> kako bi koristili vlastite fotografije. "
"Po zadanome, otvorit će se mapa <file>Slike</file> jer većina aplikacija za "
"upravljanje fotografijama tamo pohranjuje fotografije."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:115
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "Postavke se odmah primjenjuju."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:117
msgid ""
"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
"Za drugi način postavljanja vlastitih fotografija kao pozadine, desno "
"kliknite na datoteku slike u <app>Datoteke</app> upravitelju datoteka i "
"odaberite <gui>Postavi kao pozadinu</gui> ili otvorite datoteku slike u "
"<app>Pregledniku slika</app>, kliknite na tipku izbornika u naslovnoj traci "
"i odaberite <gui>Postavi kao pozadinu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:125
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacite na prazni radni prostor</"
"link> kako bi vidjeli cijelu radnu površinu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Razlučivost zaslona možda nije ispravno postavljena."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Zašto prikaz zaslona izgleda nejasno/pikselizirano?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:41
msgid ""
"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
"your screen. To solve this:"
msgstr ""
"Razlučivost prikaza koja je postavljena možda ne odgovara razlučivosti "
"zaslona. Kako bi ovo riješili:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:53
msgid ""
"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
"the screen look better."
msgstr ""
"Isprobajte neke od mogućnosti <gui>Razlučivost</gui> i odaberite onu koja "
"najbolje izgleda na zaslonu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Više priključenih zaslona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:66
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
msgstr ""
"Ako imate dva zaslona priključena s računalom (primjerice, normalni monitor "
"i projektor), zasloni mogu imati različitu optimalnu ili <link xref=\"look-"
"resolution#native\">izvornu</link> razlučivosti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:70
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
"of the image may suffer on both screens."
msgstr ""
"Korištenjem <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Zrcali</link> načina "
"prikaza isti prikaz je na oba zaslona. Oba zaslona koriste istu razlučivost, "
"koja možda neće odgovarati izvornoj razlučivosti bilo kojeg od oba zaslona, "
"stoga oštrina slike bi mogla biti slabija na oba zaslona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:75
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
"set to their native resolution."
msgstr ""
"Korištenjem načina prikaza <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Spoji "
"zaslone</link>, razlučivost svakog zaslona može se postaviti zasebno, tako "
"da se oba zaslona mogu postaviti na svoju izvornu razlučivost."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:36
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Promjena razlučivosti zaslona i njegove orijentacije (zakretanja)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:40
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "Promjena razlučivost ili orijentacije zaslona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:42
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"Možete promijeniti veličinu (ili koliko podrobno) stvari prikazanih na "
"zaslonu promjenom <em>razlučivosti zaslona</em>. Možete promijeniti na koji "
"se način stvari pojavljuju (primjerice, ako imate zaslon koji se zakreće) "
"promjenom <em>zakretanja</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:61
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
"Ako imate više zaslona i oni nisu zrcaljeni, možete imati različite postavke "
"za svaki zaslon. Odaberite zaslon u području pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:66
msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
msgstr ""
"Odaberite orijentaciju, razlučivost ili prilagodbu veličine i frekvenciju "
"osvježavanja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:79
msgid ""
"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
"(flipped)</gui>."
msgstr ""
"Na pojedinim uređajima možete fizički zakretati zaslon u više smjerova. "
"Kliknite <gui>Orijentacija</gui> na panelu i odaberite <gui>Položeno</gui>, "
"<gui>Uspravno desno</gui>, <gui>Uspravno lijevo</gui> ili <gui>Obrnuto "
"položeno</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:87
msgid "rotation lock"
msgstr "zaključavanje zakretanja"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:88
msgid "rotation unlock"
msgstr "otključavanje zakretanja"

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:85
msgid ""
"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press "
"the <_:media-2/> button"
msgstr ""
"Ako vaš uređaj automatski zakreće zaslon, možete zaključati trenutno "
"zakretanje pomoću <_:media-1/> tipke na dnu <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">izbornika sustava</gui>. Za otključavanje "
"pritisnite <_:media-2/> tipku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:96
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
"or both sides of the screen."
msgstr ""
"Razlučivost je broj piksela (točaka na zaslonu) u svakom smjeru koji se može "
"prikazati. Svaka razlučivost ima <em>omjer slike</em>, omjer širine i "
"visine. Široki zasloni koriste omjer slike 16∶9, dok tradicionalni zasloni "
"koriste 4∶3. Ako odaberete razlučivost koja se ne podudara omjeru slike "
"vašeg zaslona, zaslon će biti prilagođen (letterboxed) kako bi se izbjeglo "
"izobličenje slike, dodavanjem crnih rubova na vrhu i dnu ili na lijevoj ili "
"desnoj strani zaslona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:104
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Možete odabrati željenu razlučivost s padajućeg popisa <gui>Razlučivost</"
"gui>. Ako odaberete onu koja ne odgovara vašem zaslonu, mogao bi <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">izgledati nejasno ili pikselizirano</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:111
msgid "Native Resolution"
msgstr "Izvorna razlučivost"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:113
msgid ""
"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
"that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
"the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
"loss of image quality."
msgstr ""
"<em>Izvorna razlučivost</em> zaslona prijenosnog računala ili LCD monitora "
"je ona koja najbolje funkcionira: pikseli u video signalu će se točno "
"poravnati s pikselima na zaslonu. Kada je potrebno da zaslon prikazuje druge "
"razlučivosti, interpolacija je neophodna za predstavljanje piksela, što "
"uzrokuje gubitak kvalitete slike."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:124
msgid ""
"The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
"drawn, or refreshed."
msgstr ""
"Frekvencija je broj puta u sekundi za koliko se slika na zaslonu iscrta ili "
"osvježi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:131
msgid ""
"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
"the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
"gui> or <gui>200%</gui>."
msgstr ""
"Postavka prilagodbe veličine povećava veličinu objekata prikazanih na "
"zaslonu kako bi odgovarali gustoći vašeg zaslona, što ih čini lakšim za "
"čitanje. Odaberite <gui>100%</gui> ili <gui>200%</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Media"
msgstr "Medij"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:21
msgid ""
"Manage your sound devices, use your media files, connect to external "
"devices, and more."
msgstr ""
"Upravljanje zvučnim uređajima, korištenje medijskih datoteka, povezivanje s "
"vanjskim uređajima i još mnogo toga."

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:27
msgid "Sound and media"
msgstr "Zvuk i medij"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:31
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:33
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:34
msgid ""
"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
"microphones."
msgstr ""
"Prilagodite glasnoću zvuka u različitim aplikacijama i prilagodite razne "
"zvučnike i mikrofone."

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:38
msgid "Basic sound"
msgstr "Osnovni zvuk"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:42
msgctxt "link"
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Zvuk, video i uređaji"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:43
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Zvuk, video i uređaji"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:19
msgid ""
"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
msgstr ""
"Savjeti o korištenju ovog priručnika i kontaktiranje zajednice za dodatnu "
"pomoć."

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Nabavite više pomoći"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr ""
"Upravljanje koliko brzo treba pritisnuti tipku miša drugi puta za dvostruki "
"klik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Prilagodba brzine dvostrukog klika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:41
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"Dvostruki klik se događa samo kada dvaput dovoljno brzo pritisnete tipku "
"miša. Ako je drugi pritisak predug nakon prvog, dobit ćete samo dva odvojena "
"klika, a ne dvostruki klik. Ako imate poteškoća s brzim pritiskom tipke "
"miša, trebali biste produljiti odgodu dvostrukog klika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:55
msgid ""
"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click "
"Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Usmjeravanje i klikanje</gui> prilagodite klizač <gui>Odgoda "
"dvostrukog klika</gui> na pogodnu vrijednost."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:60
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
"if it still has the same problem."
msgstr ""
"Ako vaš miš dvostruko klikne kada želite jedan klik iako ste povećali odgodu "
"dvostrukog klika, vaš miš je možda neispravan. Pokušajte priključiti drugi "
"miš u svoje računalo i provjerite radi li ispravno. Alternativno, "
"priključite svoj miš na drugo računalo i provjerite ima li i dalje isti "
"problem."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
msgstr ""
"Ova postavka će utjecati na vaš miš i touchpad, kao i na bilo koji drugi "
"pokazivački uređaj."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Zamjena lijeve i desne tipke miša u postavkama miša."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Ljevoruko korištenje miša"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:39
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Možete zamijeniti ponašanje lijeve i desne tipke miša ili touchpada kako bi "
"ga učinili ugodnijim za ljevoruko korištenje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
#: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133
#: C/mouse-touchpad-click.page:157
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Miš i touchpad</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
#: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137
#: C/mouse-touchpad-click.page:161
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Miš i touchpad</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:51
msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
"to <gui>Right</gui>."
msgstr ""
"U <gui>Općenito</gui> odjeljku, kod postavke <gui>Glavna tipka</gui> "
"kliknite za zamjenu na <gui>Desno</gui> mogućnost."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr ""
"Korištenje srednje tipke miša za otvaranje aplikacija, kartica i ostaloga."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:37
msgid "Middle-click"
msgstr "Srednji klik"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:39
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Mnogi miševi i pojedini touchpadovi imaju srednju tipku miša. Na mišu s "
"kotačićem za pomicanje uobičajeno možete pritisnuti kotačić izravno prema "
"dolje za srednji klik. Ako nemate srednju tipku miša, možete pritisnuti "
"lijevu i desnu tipku miša istovremeno za srednji klik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"Na touchpadovma koji podržavaju dodirivanje s više prstiju, možete dodirnuti "
"s tri prsta odjednom za srednji klik. Morate uključiti preklopnik <link "
"xref=\"mouse-touchpad-click\">Dodir za klik</link> u touchpad postavkama "
"kako bi ovo radilo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:50
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "Mnoge aplikacije koriste srednji klik za napredne prečace klika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:53
msgid ""
"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar "
"moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
"to a single page towards that location."
msgstr ""
"U aplikacijama s trakama za pomicanje, lijevi klik na prazan prostor trake "
"pomiče položaj trake za pomicanje izravno na taj prostor. Srednjim klikom "
"pomiče se za jednu stranicu prema tom prostoru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:57
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"U <gui>Aktivnosti</gui> pregledu, možete brzo otvoriti novi prozor za "
"aplikaciju srednjim klikom. Jednostavno kliknite srednjom tipkom miša na "
"ikonu aplikacije, bilo na pokretaču s donje strane ili u pregledu "
"aplikacija. Pregled aplikacija prikazuje se pomoću tipke rešetke na "
"pokretaču."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:63
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
"open in a new tab."
msgstr ""
"Većina web preglednika omogućuje brzo otvaranje poveznica u karticama "
"srednjom tipkom miša. Jednostavno kliknite na bilo koju poveznicu srednjom "
"tipkom miša i otvoriti će se u novoj kartici."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:67
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
"had double-clicked."
msgstr ""
"U upravitelju datoteka srednji klik ima dvije uloge. Ako srednjom tipkom "
"miša kliknete na mapu, otvoriti će se u novoj kartici. To oponaša ponašanje "
"popularnih web preglednika. Ako srednjom tipkom miša kliknete na datoteku, "
"ona će se otvoriti, baš kao da ste dvaput kliknuli."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
"<em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Neke namjenske aplikacije omogućuju korištenje srednje tipke miša za druge "
"funkcije. U priručniku svoje aplikacije potražite <em>srednji klik</em> ili "
"<em>srednja tipka miša</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32
#: C/shell-notifications.page:24
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr ""
"Omogućavanje tipki miša za upravljanje mišem pomoću brojčane tipkovnice."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
msgstr ""
"Klikanje i pomicanje pokazivača miša pomoću brojčanog dijela tipkovnice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:42
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
"feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Ako imate poteškoća s korištenjem miša ili drugog pokazivačkog uređaja, "
"možete upravljati pokazivačem miša pomoću brojčanog dijela tipkovnice. Ova "
"značajka se zove <em>tipke miša</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:50
msgid ""
"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
"using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed "
"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key."
msgstr ""
"Pregledu <gui>Aktivnosti</gui> možete pristupiti pritiskom na njega, "
"pomicanjem pokazivača miša prema gornjem lijevom kutu zaslona, kombinacijom "
"tipki <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt </key><key>Tab</key></keyseq> i "
"pritiskom na <key>Enter</key> tipku ili pomoću tipke <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:62
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press <key>Enter</key> to "
"switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr ""
"Koristite tipke sa strelicama gore i dolje za odabir <gui>Tipke miša</gui> u "
"odjeljku <gui>Usmjeravanje i klikanje</gui>, zatim pritisnite <key>Enter</"
"key> tipku za uključivanje preklopnika <gui>Tipke miša</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:67
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
"Provjerite je li tipka <key>Num Lock</key> isključena. Sada ćete moći "
"pomicati pokazivač miša pomoću tipkovnice."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:72
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
"numeric keypads."
msgstr ""
"Brojčani dio tipkovnice je skup brojčanih tipki na vašoj tipkovnici, obično "
"raspoređenih u kvadratnu mrežu. Ako imate tipkovnicu bez brojčanog dijela "
"tipkovnice (poput tipkovnica na prijenosnicima), možda ćete morati držati "
"funkcijsku tipku (<key>Fn</key>) i koristiti određene druge tipke na "
"tipkovnici kao brojčani dio tipkovnice. Ako ovu značajku često koristite na "
"prijenosniku, možete kupiti vanjsku USB ili Bluetooth brojčanu tipkovnicu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:79
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
"or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Svaki broj na brojčanom dijelu tipkovnice odgovara smjeru. Primjerice, "
"pritiskom na tipku <key>8</key> pokazivač će se pomaknuti prema gore, a "
"pritiskom na tipku <key>2</key> prema dolje. Pritisnite tipku <key>5</key> "
"za jedan klik mišem ili je brzo pritisnite dvaput za dvostruki klik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:84
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"Većina tipkovnica ima posebnu tipku koja vam omogućuje desni klik, ponekad "
"se naziva <key xref=\"keyboard-key-menu\">Izbornik</key> tipka. Zapamtite da "
"ova tipka reagira na to gdje je fokus vaše tipkovnice, a ne na to gdje je "
"pokazivač miša. Pogledajte <link xref=\"a11y-right-click\"/> za informacije "
"o tome kako kliknuti desnom tipkom miša držeći tipku <key>5</key> ili lijevu "
"tipku miša."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:90
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Ako želite koristiti brojčani dio tipkovnice za upisivanje brojeva dok su "
"tipke miša omogućene, uključite <key>Num Lock</key>tipku. Međutim, mišem se "
"ne može upravljati pomoću tipkovnice kada je <key>Num Lock</key> tipka "
"uključena."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:95
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
msgstr ""
"Uobičajene brojčane tipke, u retku na vrhu tipkovnice, neće upravljati "
"pokazivačem miša. Mogu se koristiti samo tipke brojčanog dijela tipkovnice."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "Kako provjeriti zašto miš ne radi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "Pokazivač miša se ne pomiče"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Provjerite je li miš priključen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
"Ako imate miš s kablom, provjerite je li ispravno priključen na vaše "
"računalo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
"if it was not plugged in."
msgstr ""
"Ako se radi o USB mišu (s pravokutnim priključkom), pokušajte ga priključiti "
"u drugi USB priključak. Ako se radi o PS/2 mišu (s malim, okruglim "
"priključkom sa šest pinova), provjerite je li priključen na zeleni "
"priključak za miša, a ne ljubičasti priključak za tipkovnicu. Možda ćete "
"morati ponovno pokrenuti računalo ako nije bio priključen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Provjerite radi li miš doista"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Priključite miš na drugo računalo i provjerite radi li."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
"broken."
msgstr ""
"Ako je miš optički ili laserski miš, svjetlo bi trebalo svijetliti s donje "
"strane miša ako je uključen. Ako nema svjetla, provjerite je li uključen. "
"Ako jest, a još uvijek nema svjetla, možda je miš pokvaren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Provjera bežičnog miša"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
"without it constantly waking up."
msgstr ""
"Provjerite je li miš uključen. Često postoji prekidač na dnu miša za potpuno "
"isključivanje miša, tako da ga možete ponijeti sa sobom bez stalne "
"aktivacije miša."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Ako koristite Bluetooth miš, provjerite jeste li uparili miš s računalom. "
"Pogledajte <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Pritisnite tipku i pogledajte pomiče li se pokazivač miša. Pojedini bežični "
"miševi idu u stanje mirovanja radi uštede energije, pa možda neće reagirati "
"dok ne pritisnete tipku. Pogledajte <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Provjerite je li baterija miša napunjena."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Provjerite je li prijemnik (dongle) ispravno priključen na računalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
"Ako vaš miš i prijemnik mogu raditi na različitim radio kanalima, provjerite "
"jesu li oboje postavljeni na isti kanal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
"this is the case."
msgstr ""
"Možda ćete morati pritisnuti tipku na mišu, prijemniku ili na oba kako bi "
"uspostavili povezivanje. Ako je to slučaj, priručnik s uputama za vaš miš "
"trebao bi sadržavati više pojedinosti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
"depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"Većina RF (radio) bežičnih miševa trebala bi raditi automatski kada ih "
"uključite u svoje računalo. Ako imate Bluetooth ili IR (infracrveni) bežični "
"miš, možda ćete trebati izvršiti neke dodatne korake kako bi mogao raditi. "
"Koraci mogu ovisiti o proizvođaču ili modelu vašeg miša."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr "Promjena brzine pomicanja pokazivača kada se koristi miš ili touchpad."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Prilagodba brzine miša i touchpada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:41
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Ako se vaš pokazivač pomiče prebrzo ili presporo kada pomičete miš ili "
"koristite touchpad, možete prilagoditi brzinu pokazivača tih uređaja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:53
msgid ""
"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until "
"the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable "
"settings for one type of device are not the best for the other."
msgstr ""
"Prilagodite klizač <gui>Brzina miša</gui> ili <gui>Brzina touchpada</gui> "
"dok vam kretanje pokazivača ne bude pogodno. Ponekad najpogdnije postavke za "
"jednu vrstu uređaja nisu najbolje za drugu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-sensitivity.page:61
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
msgstr ""
"Odjeljak <gui>Touchpad</gui> pojavljuje se samo ako vaš sustav ima touchpad, "
"dok je odjeljak <gui>Miš</gui> vidljiv samo kada je miš priključen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:37
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "Klikanje, povlačenje ili pomicanje dodirom i pokretima na touchpadu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:41
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Klikanje, povlačenje ili pomicanje touchpadom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:43
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Možete klikati, dvokstruko klikati, povlačiti i pomicati se samo pomoću "
"touchpada, bez zasebnih hardverskih tipki."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:47
msgid ""
"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
"separately."
msgstr ""
"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad pokreti</link> su obrađeni "
"zasebno."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:56
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr "Možete dodirnuti touchpad za klik umjesto korištenja tipke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:60
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Za klik, dodirnite touchpad."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Za dvostruki klik, dodirnite dvaput."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Za povlačenje stavke, dvaput dodirnite, ali ne podižite prst nakon drugog "
"dodira. Povucite stavku gdje želite, a zatim podignite prst da ju ispustite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:71
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
"without a second mouse button."
msgstr ""
"Ako vaš touchpad podržava dodirivanje s više prstiju, desno kliknite dodirom "
"s dva prsta odjednom. U suprotnom, i dalje morate koristiti hardverske tipke "
"za desni klik. Pogledajte <link xref=\"a11y-right-click\"/> za način desnog "
"klika bez druge tipke miša."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
"Ako vaš touchpad podržava dodirivanje s više prstiju, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">srednje kliknite</link> dodirom s tri prsta odjednom."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:84
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
"think they’re a single finger."
msgstr ""
"Kada dodirujete ili povlačite s više prstiju, provjerite jesu li prsti "
"dovoljno razmaknuti. Ako su prsti preblizu, vaše bi računalo moglo pomisliti "
"da je jedan prst."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:90
msgid "Enable Tap to Click"
msgstr "Omogući dodir za klik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
"is set to on."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Touchpad</gui>, uključite preklopnik <gui>Touchpad</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:102
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
"Odjeljak <gui>Touchpad</gui> pojavljuje se samo ako vaš sustav ima touchpad."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:107
msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Dodirni za klik</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:113
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Pomicanje s dva prsta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:117
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Možete pomicati koristeći touchpad s dva prsta."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:119
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
"touchpad."
msgstr ""
"Kada je ovo odabrano, dodirivanje i povlačenje jednim prstom radit će "
"normalno, ali ako povučete dva prsta preko bilo kojeg dijela touchpada, "
"umjesto će se pomicati. Pomičite prste između vrha i dna touchpada za "
"pomicanje gore i dolje ili pomičite prste po touchpadu za pomicanje u "
"stranu. Pazite da malo razmaknete prste. Ako su vam prsti preblizu jedan "
"drugome, vašem touchpadu izgledaju kao jedan veliki prst."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:127
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Pomicanje s dva prsta možda neće raditi na svim touchpadima."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:131
msgid "Enable Two-finger Scrolling"
msgstr "Omogućavanje pomicanja s dva prsta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:144
msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Pomicanje s dva prsta</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:152
msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
msgstr ""
"Možete povlačiti sadržaj kao da pomičete fizički komad papira koristeći "
"touchpad."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:164
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
"switch is set to on."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Touchpad</gui> uključite preklopnik <gui>Touchpad</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:168
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Prirodno pomicanje</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:173
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Ova značajka je poznata i kao <em>Obrnuto pomicanje</em>."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17
#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
#: C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Ako morate pomaknuti ili kliknuti mišem da počne reagirati."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "Miš reagira s odgodom prije nego počne raditi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Bežični i optički miševi, kao i touchpadovi na prijenosnicima, možda se "
"moraju \"probuditi\" prije nego počnu raditi. Automatski idu u stanje "
"mirovanja kada se ne koriste radi uštede energije baterije. Kako bi "
"probudili miš ili touchpad, možete kliknuti tipku miša ili pomaknuti miš."

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:29
msgctxt "link:trail"
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:30
msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
msgstr ""
"Prilagodba ponašanja pokazivačkih uređaja u skladu s osobnim zahtjevima."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:33
msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
msgstr "Miš, touchpad i zaslon na dodir"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:44
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Česti problemi s mišem"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Česti problemi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:52
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Savjeti miša"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Savjeti"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:55
msgid "Tips"
msgstr "Savjeti"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"“copy protected”."
msgstr ""
"Podrška za određeni format datoteke možda nije instalirana ili su pjesme "
"možda “zaštićene od kopiranja”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Nemogućnost reprodukcije pjesme kupljene u mrežnoj trgovini glazbe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
"computer and then copied it over."
msgstr ""
"Ako ste preuzeli određenu glazbu iz mrežne trgovine, možda ćete otkriti da "
"se neće reproducirati na vašem računalu, pogotovo ako ste je kupili na "
"Windows ili Mac OS računalu i zatim s njih prekopirali."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
"right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
"you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
"The message should also provide instructions for how to install support for "
"that format so that you can play it."
msgstr ""
"To se može dogoditi zato što je glazba u formatu koje vaše računalo ne "
"prepoznaje. Kako bi mogli reproducirati pjesmu, morate imati instaliranu "
"podršku za prikladne zvučne formate — primjerice, ako želite reproducirati "
"MP3 datoteke, trebate instalirati podršku za MP3. Ako nemate podršku za "
"traženi zvučni format, trebali bi vidjeti poruku koja vam to govori kada "
"pokušate reproducirati pjesmu. Poruka bi trebala sadržavati upute o "
"instalaciji podrške tog formata kako biste ga mogli reproducirati."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
"will probably not be able to play it — you generally need special software "
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"Ako imate instaliranu podršku za zvučni format pjesme, ali ju još uvijek ne "
"možete reproducirati, pjesma je možda <em>zaštićena od kopiranja</em> "
"(poznato kao <em>DRM ograničeno</em>). DRM je način ograničavanja tko može "
"reproducirati pjesmu i na kojim uređajima je može reproducirati. Tvrtka koja "
"vam je prodala pjesmu upravlja DRM ograničenjem, a ne vi. Ako glazbena "
"datoteka ima DRM ograničenje, vjerojatno je nećete moći reproducirati — "
"općenito vam je potreban poseban softver od dotične tvrtke za reprodukciju "
"datoteka s DRM ograničenjem, ali taj softver često nije podržan na Linuxu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/"
"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
"Više o DRM ograničenju možete saznati na <link href=\"https://www.eff.org/"
"issues/drm\">Electronic Frontier Fondaciji</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
"Jednostruko kliknite za otvaranje datoteke, pokrenite ili pogledajte izvršne "
"tekstne datoteke i odredite ponašanje brisanja u smeće."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:28
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Osobitosti ponašanja upravitelja datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:39
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
"button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, "
"then go to the <gui>General</gui> section."
msgstr ""
"Možete upravljati hoćete li na datoteke kliknuti jednostrukim ili dvostrukim "
"klikom, kako se rukuje izvršnim tekstnim datotekama i ponašanjem brisanja u "
"smeće. Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora, odaberite "
"<gui>Osobitosti</gui>, zatim idite na odjeljak <gui>Općenito</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
msgstr "<gui>Radnja za otvaranje stavki</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"Po zadanome, jednostruki klik odabire datoteke, a dvostruki klik ih otvara. "
"Umjesto možete odabrati otvaranje datoteka i mapa jednom klikom na njih. "
"Kada koristite način rada jednostrukog klika, možete držati <key>Ctrl</key> "
"tipku dok klikate pri odabiru jedne ili više datoteka."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:58
msgid "Executable text files"
msgstr "Izvršne tesktne datoteke"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:59
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Izvršna tesktna datoteka je datoteka koja sadrži program koji možete "
"pokrenuti (izvršiti). <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Dozvole datoteka</link> isto moraju dopuštati pokretanje "
"datoteka kao programa. Najčešće su <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> i "
"<sys>Perl</sys> skripte. One imaju datotečne nastavke vrste <file>.sh</"
"file>, <file>.py</file> i <file>.pl</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:73
msgid ""
"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"Izvršne tekstne datoteke još se nazivaju <em>skripte</em>. Sve skripte u "
"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> mapi pojavit će se u sadržajnom "
"izborniku datoteke pod <gui style=\"menuitem\">Skripte</gui> podizbornikom. "
"Kada se skripta pokrene iz lokalne mape, sve odabrane datoteke bit će dodane "
"u skriptu kao parametri. Kako bi pokrenuli skriptu na datoteci:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:81
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Idite u željenu mapu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:84
msgid "Select the desired file."
msgstr "Odaberite željenu datoteku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:87
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Desno kliknite na datoteku kako bi otvorili sadržajni izbornik i odaberite "
"željnu skriptu za pokretanje iz <gui style=\"menuitem\">Skripte</gui> "
"izbornika."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:93
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Skripti neće biti proslijeđeni nikakvi parametri kada se pokreće iz udaljene "
"mape poput mape koja prikazuje web ili <sys>ftp</sys> sadržaj."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Dodavanje, brisanje i uklanjanje zabilješki u upravitelju datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Uređivanje zabilješki mapa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "Zabilješke su prikazane u bočnoj traci upravitelja datoteka."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Dodavanje zabilješke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Otvorite mapu (ili lokaciju) koju želite zabilježiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
msgid ""
"Click the current folder in the path bar and then select <gui "
"style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
msgstr ""
"Kliknite na trenutnoj mapi u traku putanje i odaberite <gui "
"style=\"menuitem\">Dodaj u zabilješke</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
msgid ""
"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
"bookmark</gui>, which appears dynamically."
msgstr ""
"Možete povući mapu u bočnu traku i ispustiti ju preko <gui>Nova zabilješka</"
"gui> stavke, koja se pojavljuje po potrebi."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Brisanje zabilješke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53
msgid ""
"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
"the menu."
msgstr ""
"Desno kliknite na zabilješku u bočnoj traci i odaberite <gui>Ukloni</gui> iz "
"izbornika."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Preimenovanje zabilješki:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61
msgid ""
"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
msgstr ""
"Desno kliknite na zabilješku u bočnoj traci i odaberite <gui>Preimenuj…</"
"gui> iz izbornika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "U <gui>Naziv</gui> dijalogu, upišite novi naziv zabilješke."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
"name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
"than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"Promjena naziva zabilješki ne mijenja naziv mape. Ako imate zabilješke za "
"dvije različite mape na dvije različite lokacije, ali obje imaju isti naziv, "
"zabilješke će imati isti naziv i nećete ih moći razlikovati. U tome slučaju "
"korisno je zabilješki dati drugi naziv različit od mape koju zabilježuje."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
"Pregledavanje i uređivanje datoteka na drugim računalima putem FTP, SSH, "
"Windows dijeljenja ili WebDAV protokola."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Pregledavanje datoteka na poslužitelju ili mrežnom dijeljenju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Možete se povezati s poslužiteljem ili mrežnim dijeljenjem kako biste "
"pregledavali datoteke na tom poslužitelju, baš kao da se nalaze na vašem "
"računalu. Ovo je prikladan način za preuzimanje ili slanje datoteka na "
"internet ili za dijeljenje datoteka s drugim ljudima na vašoj lokalnoj mreži."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:50
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
"network address."
msgstr ""
"Kako biste pregledavali datoteke putem mreže, otvorite <app>Datoteke</app> "
"aplikaciju iz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda i kliknite na <gui>Ostale "
"lokacije</gui> u bočnoj traci. Upravitelj datoteka će pronaći sva računala "
"na vašoj lokalnoj mreži koja su sposobna posluživati datoteke. Ako se želite "
"povezati s poslužiteljem na internetu ili ne vidite računalo koje tražite, "
"možete se ručno povezati s poslužiteljem upisivanjem njegove internetske/"
"mrežne adrese."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Povezivanje s poslužiteljem datoteka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:61
msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"U Upravitelju datoteka, Kliknite na <gui>Ostale lokacije</gui> u bočnoj "
"traci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"U <gui>Povezivanje s poslužiteljem</gui>, upišite adresu poslužitelja, u "
"obliku <link xref=\"#urls\">URL-a</link>. Pojedinosti URL-a su <link "
"xref=\"#types\">navedene ispod</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid ""
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
"<gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
"Ako ste bili povezani s tim poslužiteljem prije, možete ga odabrati u popisu "
"<gui>Nedavnih poslužitelja</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
"future."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Povezivanje</gui>. Datoteke s poslužitelja će se prikazati. "
"Možete pregledavati datoteke kao da se nalaze na vašem računalu. Poslužitelj "
"će isto biti dodan u bočnu traku, tako da mu možete brže pristupiti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "Upisivanje URL-ova"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:84
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
"like this:"
msgstr ""
"<em>URL</em> ili <em>uniformni lokator resursa</em> je oblik adrese koja "
"upućuje do lokacije ili datoteke na mreži. Adresa je ovako oblikovana:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>shema://naziv_poslužitelja.primjer.hr/mapa</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:89
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"<em>shema</em> određuje protokol ili vrstu poslužitelja. <em>primjer.hr</em> "
"dio adrese se naziva <em>naziv domene</em>. Ako je potrebno korisničko ime, "
"upisuje se ispred naziva poslužitelja:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>shema://korisničko_ime@naziv_poslužitelja.primjer.hr/mapa</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:95
msgid ""
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
"domain name:"
msgstr "Pojedine sheme zahtijevaju broj ulaza. Upišite ga nakon naziva domene:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>shema://naziv_poslužitelja.primjer.hr:ulaz/mapa</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid ""
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "Ispod su prikazani primjeri za razne vrste podržanih poslužitelja."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Vrste poslužitelja"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
"username and password."
msgstr ""
"Možete se povezati s raznim vrstama poslužitelja. Pojedini poslužitelji su "
"javni i dopuštaju bilo kome da se poveže. Drugi poslužitelji zahtijevaju za "
"prijavu korisničko ime i lozinku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
"Možda nećete imati dopuštenje za izvođenje određenih radnji s datotekama na "
"poslužitelju. Primjerice, na javnim FTP stranicama vjerojatno nećete moći "
"brisati datoteke."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
"URL koji ste upisali ovisi o protokolu koji poslužitelj koristi za izvoz "
"dijeljenja datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Ako imate račun <em>sigurne ljuske</em> na poslužitelju, možete se povezati "
"pomoću ovog načina. Mnogi pružatelji usluga smještaja web stranica pružaju "
"SSH račune članovima kako bi mogli sigurno prenijeti datoteke. SSH "
"poslužitelji uvijek zahtijevaju da se prijavite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Uobičajeni SSH URL izgleda ovako:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://korisničko_ime@naziv_poslužitelja.primjer.hr/mapa</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can’t see it."
msgstr ""
"Kada koristite SSH, svi podaci koje pošaljete (uključujući vašu lozinku) su "
"šifrirani tako da ih ostali korisnici na vašoj mreži ne vide."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
"FTP je popularan način razmjene datoteka na internetu. Zato jer podaci nisu "
"šifrirani putem FTP-a, mnogi poslužitelji sada pružaju pristup putem SSH-a. "
"Pojedini poslužitelji, ipak još uvijek dopuštaju ili zahtijevaju da "
"koristite FTP za slanje ili preuzimanje datoteka. FTP stranice s prijavom "
"uobičajeno omogućuju brisanje i slanje datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Uobičajeni FTP URL izgleda ovako:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://korisničko_ime@ftp.primjer.hr/putanja/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:146
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Web stranice koja vam dopuštaju preuzimanje datoteka ponekad omoguće javni "
"ili anonimni FTP pristup. Ovi poslužitelji ne zahtijevaju korisničko ime i "
"lozinku, i uobičajeno vam neće dopustiti brisanje ili slanje datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Uobičajeni anoniman FTP URL izgleda ovako:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.primjer.hr/putanja/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
"password, or with a public username using your email address as the "
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
"use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Pojedine anonimne FTP stranice zahtijevaju prijavu s javnim korisničkim "
"imenom i lozinkom ili s javnim korisničkim imenom koristeći svoju adresu e-"
"pošte kao lozinku. Za te poslužitelje koristite <gui>FTP (s prijavom)</gui> "
"način i vjerodajnice navedene na FTP stranici."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
"share from the file manager."
msgstr ""
"Windows računala koriste vlasnički protokol za dijeljenje datoteka putem "
"lokalne mreže. Računala na Windows mreži ponekad su grupirana u <em>domene</"
"em> zbog organizacije i bolje kontrole pristupa. Ako imate odgovarajuće "
"dozvole na udaljenom računalu, možete se povezati s Windows dijeljenjem iz "
"upravitelja datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Uobičajeno Windows dijeljenje izgleda ovako:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://naziv_poslužitelja/Dijeljenje</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV i Siguran WebDAV"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:174
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
"can’t see your password."
msgstr ""
"Temeljen na HTTP protokolu koji se koristi na webu, WebDAV se ponekad "
"koristi za dijeljenje datoteka na lokalnoj mreži i za pohranu datoteka na "
"internetu. Ako poslužitelj s kojim se povezujete podržava sigurno "
"povezivanje, trebali bi odabrati ovu mogućnost. Sigurni WebDAV koristi "
"snažno SSL šifriranje, tako da drugi korisnici ne vide vašu lozinku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "WebDAV URL izgleda ovako:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dav://primjer.hr/putanja/</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "NFS dijeljenje"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:193
msgid ""
"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
"connecting."
msgstr ""
"UNIX računala tradicionalno koriste protokol Mrežnog datotečnog sustava "
"(NFS) za dijeljenje datoteka preko lokalne mreže. Uz NFS, sigurnost se "
"temelji na UID-u korisnika koji pristupa dijeljenju, tako da prilikom "
"povezivanja nisu potrebne vjerodajnice ovjere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
msgstr "Uobičajeni URL NFS dijeljenja izgleda ovako:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://naziv_poslužitelja/putanja</sys>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:28
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Upravljanje opisom ikona koji se koriste u upravitelju datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:32
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Osobitosti pregleda upravitelja datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:34
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
"the menu button in the top-right corner of the window, select "
"<gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> section."
msgstr ""
"Možete upravljati prikazom opisa ispod ikona u upravitelju datoteka. "
"Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora, odaberite "
"<gui>Osobitosti</gui>, zatim idite na odjeljak <gui>Opis mreže minijatura</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:39
msgid "Icon captions"
msgstr "Opisi ikona"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:42
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:43
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Ikone upravitelja datoteka s opisima"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:45
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
"modified."
msgstr ""
"Kada koristite prikaz ikona, možete odabrati prikaz dodatnih informacija o "
"datotekama i mapama u opisu ispod pojedine ikone. Ovo je korisno, "
"primjerice, ako često trebate vidjeti tko je vlasnik datoteke ili kada je "
"zadnji put promijenjena."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:49
msgid ""
"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
"and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
"will display more and more information in captions. You can choose up to "
"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
"levels. The last will only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Možete uvećati mapu klikom na mogućnosti prikaza u alatnoj traci i odabirom "
"razine uvećanja pomoću klizača. Kako uvećavate prikaz, upravitelj datoteka "
"će prikazivati sve više informacija u opisima. Možete odabrati do tri stavke "
"za prikaz u opisima. Prvi će biti prikazan na najvećoj razini uvećanja. "
"Posljednji će biti prikazan samo pri vrlo velikoj veličini."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:55
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Informacije koje možete prikazati u opisima ikona iste su kao stupci koje "
"možete koristiti u prikazu popisa. Pogledajte <link xref=\"nautilus-list\"/> "
"za više informacija."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:64
msgid ""
"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in "
"List View</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so "
"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized "
"with a folder per artist, and a subfolder per album."
msgstr ""
"Kada gledate datoteke kao popis, možete prikazati <gui>Proširive mape u "
"prikazu popisa</gui>. Ovo prikazuje proširivače za svaki direktorij na "
"popisu datoteka, tako da se sadržaj nekoliko mapa može prikazati odjednom. "
"Ovo je korisno ako je struktura mape bitna, primjerice ako su vaše glazbene "
"datoteke organizirane u mapu po izvođaču i podmapu po albumu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
msgstr ""
"Pregled osnovnih informacija datoteke, postavljanje dozvola i odabir zadanih "
"aplikacija."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kako bi vidjeli informacije datoteke ili mape, desno kliknite na datoteku "
"ili mapu i odaberite <gui>Svojstva</gui>. Isto možete odabrati datoteku i "
"pritisnuti <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq> tipke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"Prozor svojstava datoteke prikazuje informacije poput vrste, veličine "
"datoteke i zadnje promjene. Ako su vam ove informacije često potrebne, "
"možete ih prikazati u <link xref=\"nautilus-list\">stupcima prikaza popisa</"
"link> ili <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">opisima ikone</link "
">."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
"open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such "
"as images and videos, there will be an extra tab that provides information "
"like the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"Informacije dane na kartici <gui>Osnovno</gui> objašnjene su u nastavku. Tu "
"su i <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Dozvole</"
"link></gui> i <gui><link xref=\"files-open#default\">Otvori s(a)</link ></"
"gui> kartice. Za određene vrste datoteka, poput slika i video snimaka, "
"postojat će dodatna kartica koja pruža informacije poput razlučivosti, "
"trajanja i kôdeka."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
msgid "Basic properties"
msgstr "Osnovna svojstva"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>Naziv</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"Datoteku možete preimenovati promjenom ovog polja. Isto možete preimenovati "
"datoteku izvan prozora svojstava. Pogledajte <link xref=\"files-rename\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>Vrsta</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
"applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
"information on this."
msgstr ""
"Ovo vam pomaže identificirati vrstu datoteke, poput PDF dokumenta, "
"OpenDocument teksta ili JPEG slika. Vrsta datoteke određuje koje aplikacije "
"mogu otvoriti datoteku. Primjerice, ne možete otvoriti sliku s glazbenim "
"reproduktorom. Pogledajte <link xref=\"files-open\"/> za više informacija."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
"standard way that computers use to refer to the file type."
msgstr ""
"<em>MIME vrsta</em> datoteke prikazana je u zagradama; MIME vrsta je "
"standardan način koji računala koriste za određivanje vrste datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Ovo polje se prikazuje ako gledate svojstva mape, a ne datoteke. Pomaže vam "
"vidjeti broj stavki u mapi. Ako mapa uključuje druge mape, svaka unutarnja "
"mapa se računa kao jedna stavka, čak i ako sadrži dodatne stavke. Svaka "
"datoteka se isto računa kao jedna stavka. Ako je mapa prazna, sadržaj će "
"prikazati <gui>ništa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Ovo polje se prikazuje ako gledate datoteku (ne mapu). Veličina datoteke "
"govori vam koliko prostora na disku zauzima. Ovo je isto pokazatelj koliko "
"će dugo trajati preuzimanje datoteke ili slanje e-poštom (velikim datotekama "
"potrebno je više vremena za slanje/primanje)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Veličine mogu biti dane u bajtima, KB, MB ili GB; u slučaju posljednja tri, "
"veličina u bajtima biti će isto navedena u zagradama. Tehnički, 1 KB je 1024 "
"bajta, 1 MB je 1024 KB i tako dalje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"Lokacija svake datoteke na vašem računalu dana je njezinom <em>apsolutnom "
"putanjom</em>. To je jedinstvena \"adresa\" datoteke na vašem računalu, "
"sastavljena od mapa u koje trebate ući kako bi pronašli datoteku. "
"Primjerice, ako Goran ima datoteku pod nazivom <file>Linux.pdf</file> u "
"svojoj Osobnoj mapi, njezina sadržajna mapa bila bi <file>/home/goran</"
"file>, a njezina bi lokacija bila <file>/home/goran/Linux.pdf</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
msgid "Free Space"
msgstr "Slobodni prostor"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
"if the hard disk is full."
msgstr ""
"Ovo se prikazuje samo za mape. Prikazuje količinu dostupnog prostora diska "
"na kojem se nalazi mapa. Ovo je korisno za provjeru je li čvrsti disk "
"popunjen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Datum i vrijeme kada je datoteka zadnji puta otvorena."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Datum i vrijeme kada je datoteka zadnji puta promijenjena."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Upravljanje tko može pregledavati i uređivati vaše datoteke i mape."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Postavljanje dozvola datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
msgstr ""
"Možete koristiti dozvole datoteka kako bi upravljali tko može pregledavati i "
"uređivati datoteke koje posjedujete. Za pregled i postavljanje dozvola "
"datoteke, kliknite na datoteku desnom tipkom miša i odaberite <gui>Svojstva</"
"gui>, zatim odaberite karticu <gui>Dozvole</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"Pogledajte <link xref=\"#files\"/> i <link xref=\"#folders\"/> ispod za "
"pojedinosti o vrstama dozvola koje možete postaviti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
"only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
"Možete postaviti dozvolu za vlasnika datoteke, vlasnika grupe i sve ostale "
"korisnike sustava. Vi ste vlasnik svojih datoteka i možete si dati dozvole "
"samo-čitanje ili čitanje-i-pisanje. Postavite datoteku samo-čitanje ako je "
"ne želite slučajno promijeniti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
"group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
"to."
msgstr ""
"Svaki korisnik na vašem računalu pripada grupi. Na kućnim računalima "
"uobičajeno je da svaki korisnik ima vlastitu grupu, a dozvole grupe se ne "
"koriste često. U korporativnim okruženjima grupe se ponekad koriste za "
"odjele ili projekte. Osim što ima vlasnika, svaka datoteka pripada grupi. "
"Možete postaviti grupu datoteke i upravljati dozvolama za sve korisnike u "
"toj grupi. Grupu datoteke možete postaviti samo na grupu kojoj pripadate."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file’s group."
msgstr ""
"Isto tako možete postaviti dozvole za korisnike koji nisu vlasnik i one u "
"grupi datoteke."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
"the file manager will still open the file in an application. See <link "
"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
msgstr ""
"Ako je datoteka program, poput skripte, morate odabrati <gui>Dopusti "
"pokretanje datoteke kao programa</gui> kako bi je pokrenuli. Čak i s ovom "
"mogućnosti odabranom, upravitelj datoteka će i dalje otvarati datoteku u "
"aplikaciji. Pogledajte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> za više "
"informacija."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
"groups, and other users."
msgstr ""
"Možete postaviti dozvole za vlasnika mape, grupu i ostale korisnike. "
"Pogledajte pojedinosti o dozvolama datoteka iznad za objašnjenje vlasnika, "
"grupa i ostalih korisnika."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
msgstr ""
"Dozvole koje možete postaviti za mapu razlikuju se od onih za datoteku."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "Korisnik čak neće moći vidjeti koje su datoteke u mapi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
msgstr ""
"Korisnik će moći vidjeti koje se datoteke nalaze u mapi, ali neće moći "
"otvarati, stvarati ili brisati datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
"Korisnik će moći otvarati datoteke u mapi (pod uvjetom da ima dozvolu za to "
"na određenoj datoteci), ali neće moći stvarati nove datoteke ili brisati "
"datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
msgstr ""
"Korisnik će imati potpuni pristup mapi, uključujući otvaranje, stvaranje i "
"brisanje datoteka."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
"subfolders as well, to any depth."
msgstr ""
"Isto tako možete brzo postaviti dozvole za sve datoteke u mapi klikom na "
"<gui>Promijeni dozvole za sadržane datoteke</gui>. Koristite padajuće popise "
"za prilagodbu dozvola sadržanih datoteka ili mapa i kliknite <gui>Promijeni</"
"gui>. Dozvole se primijenjuju na datoteke i mape u podmapama, na bilo koju "
"dubinu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:38
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr ""
"Upravljanje koje su informacijama prikazane u stupcima u prikazu popisa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:41
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Osobitosti popisa stupaca datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:43
msgid ""
"There are several columns of information that you can display in the "
"<gui>Files</gui> list view. Right-click a column header and select or "
"deselect which columns should be visible."
msgstr ""
"Postoji nekoliko stupaca informacija koje možete prikazati u pogledu popisa "
"<gui>Datoteke</gui>. Desnom tipkom miša kliknite zaglavlje stupca i "
"odaberite ili poništite odabir stupaca koji bi trebali biti vidljivi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:50
msgid "The name of folders and files."
msgstr "Naziv datoteka i mapa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:52
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "Stupac <gui>Naziv</gui> se ne može sakriti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:57
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"Veličina mape dana je kao broj stavki sadržanih u mapi. Veličina datoteke "
"navedena je u bajtovima, KB ili MB."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:62
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
msgstr ""
"Prikazuje se kao mapa ili vrsta datoteke kao što je PDF dokument, JPEG "
"slika, MP3 zvuk i ostalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:67
msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
msgstr "Prikazuje datum zadnje promjene datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:71
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "Ime korisnika u čijem je vlasništvu mapa ili datoteka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:75
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
"department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
"Grupa čiji je vlasnik datoteka. Svaki korisnik je uobičajeno u svojoj grupi, "
"ali moguće je imati više korisnika u jednoj grupi. Primjerice, odjel može "
"imati vlastitu grupu u radnom okruženju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:81
msgid ""
"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr ""
"Prikazuje dozvole za pristup datoteci. Primjerice, <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:85
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
"also be shown."
msgstr ""
"Prvi znak je vrsta datoteke. <gui>-</gui> znači obična datoteka, a <gui>d</"
"gui> znači direktorij (mapa). U rijetkim slučajevima mogu se prikazati i "
"drugi znakovi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:90
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
msgstr ""
"Sljedeća tri znaka <gui>rwx</gui> određuju dozvole za korisnika koji je "
"vlasnik datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:94
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
"Sljedeća tri znaka <gui>rw-</gui> određuju dozvole za sve članove grupe koja "
"posjeduje datoteku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:98
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
msgstr ""
"Posljednja tri znaka u stupcu <gui>r--</gui> određuju dozvole za sve ostale "
"korisnike na sustavu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:102
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "Svaka dozvola ima sljedeća značenja:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:105
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr "<gui>r</gui>: čitanje, što znači da možete otvoriti datoteku ili mapu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:109
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr "<gui>w</gui>: pisanje, što znači da možete spremati promjene"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:112
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: izvršna datoteka, što znači da je možete pokrenuti ako je "
"datoteka program ili skripta, ili možete pristupiti podmapama i datotekama "
"ako je mapa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:117
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: dozvola nije postavljena"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:123
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Prikazuje MIME vrstu stavke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:127
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "Putanja do lokacije datoteke."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:130 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Promijenjeno — Vrijeme"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:131
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Prikazuje datum i vrijeme zadnje promjene datoteke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:135
msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
msgstr "Prikazuje datum ili vrijeme zadnjeg pristupa datoteci."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:12
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Pregledavanje i prilagodba osobitosti preglednika datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:17
msgid "File manager preferences"
msgstr "Osobitosti upravitelja datoteka"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:28
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Upravljanje prikazom minijatura datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:31
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Osobitosti pregleda upravitelja datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:33
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
"control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</"
"gui> section."
msgstr ""
"Upravitelj datoteka stvara minijature za pregled slika, snimaka i tekstnih "
"datoteka. Pregled minijatura može biti spor za velike datoteke ili datoteke "
"koje se nalaze na mreži, stoga možete upravljati kada treba stvoriti "
"pregled. Kliknite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora, odaberite "
"<gui>Osobitosti</gui>, a zatim idite na odjeljak <gui>Performanse</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:41
msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
msgstr "<gui>Prikaz minijatura</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:42
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, "
"those on your computer or connected external drives. You can set this "
"feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
"a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
"preview option to <gui>All files</gui>."
msgstr ""
"Po zadanome, svi pregledi se izvode <gui>Samo na ovom računalu</gui>, za "
"uređaje na vašem računalu ili priključene vanjske uređaje. Ovu značajku "
"možete postaviti na <gui>Sve datoteke</gui> ili <gui>Nikada</gui>. "
"Upravitelj datoteka može <link xref=\"nautilus-connect\">pretraživati "
"datoteke na drugim računalima</link> putem lokalne mreže ili interneta. Ako "
"često pregledavate datoteke preko lokalne mreže, a mreža ima veliku "
"propusnost, možda želite postaviti mogućnost pregleda na <gui>Sve datoteke</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:52
msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
msgstr "<gui>Brojenje datoteka u mapama</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:53
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
"folders, or over a network."
msgstr ""
"Ako se prikazuje veličina datoteka u <link xref=\"nautilus-list\">stupcima "
"prikaza popisa</link> ili <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">opisima ikona</link>, mape će biti prikazane sa brojem sadržanih "
"datoteka i mapa. Brojanje stavki u mapi može biti sporo, posebno za vrlo "
"velike mape ili brojanje putem mreže."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:58
msgid ""
"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
"computer and local external drives."
msgstr ""
"Možete isključiti ovu mogućnost, ili ju uključiti samo za datoteke na vašem "
"računalu i lokalnim vanjskim uređajima."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:38
msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
msgstr ""
"Određivanje zadanog redoslijeda razvrstavanja i grupiranja u upravitelju "
"datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Osobitosti prikaza u <app>Datotekama</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:45
msgid ""
"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui "
"style=\"tab\">Views</gui> tab."
msgstr ""
"Možete promijeniti način na koji su datoteke i mape grupirane i razvrstane "
"po zadanome. Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora, "
"odaberite <gui style=\"menuitem\">Osobitosti</gui>, a zatim odaberite <gui "
"style=\"tab\">Prikaz</gui> karticu."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:54
msgid "Arrange items"
msgstr "Razvrstavanje stavki"

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:57
msgid ""
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
"individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar "
"and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the "
"list column headers in list view."
msgstr ""
"Možete promijeniti način na koji se <link xref=\"files-sort\">datoteke "
"razvrstavaju</link> u pojedinačnoj mapi klikom na tipku izbornika mogućnosti "
"pogleda na alatnoj traci i odabirom željene mogućnosti pod <gui>Razvrstaj</"
"gui>, ili klikom na zaglavlja popisa stupaca u prikazu popisa."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:64
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Razvrstavanje mapi prije datoteka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:65
msgid ""
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
"see all folders listed before files, enable this option."
msgstr ""
"Po zadanome, upravitelj datoteka više ne prikazuje sve mape prije datoteka. "
"Za prikaz svih mapa prije datoteka, omogućite ovu mogućnost."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr ""
"Postoji samo nekoliko virusa za Linux, stoga vam antivirusni softver nije "
"potreban."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Trebam li antivirusni softver?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"Ako ste naviknuti na Windowse ili Mac OS, vjerojatno ste se isto navikli da "
"antivirusni softver stalno radi. Antivirusni softver radi u pozadini i "
"neprestano provjerava ima li računalnih virusa koji bi mogli pronaći put do "
"vašeg računala i uzrokovati probleme."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Antivirusni softver postoji za Linux, ali ga vjerojatno ne trebate "
"koristiti. Virusi koji utječu na Linux vrlo su rijetki. Pojedini ljudi tvrde "
"da je to zato što Linux nije tako široko korišten kao drugi operativni "
"sustavi, pa nitko za njega ne piše viruse. Drugi tvrde da je Linux sam po "
"sebi sigurniji, a sigurnosni problemi koje bi virusi mogli iskoristiti se "
"vrlo brzo uklanjaju."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
"Bez obzira na razlog, Linux virusi su toliko rijetki da trenutno ne trebate "
"brinuti o njima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Ako želite dodatnu sigurnost ili ako želite provjeriti ima li virusa u "
"datotekama koje prenosite između sebe i osoba koje koriste Windows i Mac OS, "
"još uvijek možete instalirati antivirusni softver. Provjerite u "
"instalacijskom softveru ili potražite na internetu, dostupno je mnoštvo "
"aplikacija."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
#: C/net-wireless.page:19
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Tim Ubuntu dokumentacije"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
msgid "Change your default web browser."
msgstr "Promijenite svoj zadani web preglednik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:20
msgid "Web browsers"
msgstr "Web preglednici"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:29
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Promijenite zadani web preglednik otvaranjem mogućnosti <gui>Zadane "
"aplikacije</gui> u <gui>Postavkama</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:32
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr "Promjena web preglednika koji otvara web stranice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:34
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Kada kliknete na poveznicu prema web stranici u bilo kojoj aplikaciji, web "
"preglednik će se automatski otvoriti u toj stranici. Ipak, ako imate "
"instalirano više preglednika, stranica se možda neće otvoriti u željenom "
"pregledniku. Kako biste to popravili, promijenite zadani web preglednik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <input>Default Applications</input>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Zadane aplikacije</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:45
msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Zadane aplikacije</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:48
msgid ""
"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
"<gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"Odaberite u kojem web pregledniku želite otvarati poveznice promjenom "
"<gui>Web</gui> mogućnost."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:53
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
"Kada otvorite drugi web preglednik, biti ćete upozoreni da to više nije "
"zadani preglednik. Ako se to dogodi, kliknite na tipku <gui>Odustani</gui> "
"(ili slično) kako se ne bi ponovno pokušao postaviti kao zadani preglednik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:29
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> "
"in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Promijenite zadani klijent e-pošte u <gui>Zadanim aplikacijama</gui> u "
"<gui>Postavkama</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:32
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Promjena aplikacije za sastavljanje e-pošte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:34
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
"word processing application), your default mail application will open up "
"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Kada kliknete na tipku ili poveznicu za slanje nove e-pošte (primjerice, u "
"vašoj aplikaciji za obradu teksta), vaša će se zadana aplikacija e-pošte "
"otvoriti s praznom porukom, spremnom za pisanje. Ipak, ako imate instalirano "
"više od jedne aplikacije za e-poštu, može se otvoriti pogrešna aplikacija za "
"e-poštu. To možete popraviti promjenom zadane aplikacije za e-poštu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:42
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Default Applications</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Zadane aplikacije</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:46
msgid "Click <gui>Default Applications</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Zadane aplikacije</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:49
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"Odaberite koji klijent e-pošte želite koristiti po zadanome promjenom "
"<gui>Pošta</gui> mogućnosti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
"Malo je vjerojatno da će virusi zaraziti vaše računalo, ali mogu zaraziti "
"računala osoba kojima šaljete e-poštu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Trebam li provjeriti sadrži li moja e-pošta viruse?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"Virusi su programi koji uzrokuju probleme ako uspiju pronaći put do vašeg "
"računala. Uobičajeni način da dođu na vaše računalo je putem poruka e-pošte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Virusi koji mogu utjecati na računala s Linuxom prilično su rijetki, stoga "
"je <link xref=\"net-antivirus\">malo vjerojatno da ćete dobiti virus putem e-"
"pošte ili na neki drugi način</link>. Ako primite poruku e-pošte u kojoj je "
"skriven virus, vjerojatno neće imati utjecaja na vaše računalo. Stoga "
"vjerojatno ne morate provjeravati svoju e-poštu u potrazi za virusima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:37
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
"Ipak, možda biste željeli provjeriti sadrži li vaša e-pošta viruse kako bi "
"spriječili daljnje prenošenje virusa. Primjerice, ako jedan od vaših "
"prijatelja ima Windows računalo s virusom i pošalje vam virusom zaraženu e-"
"poštu, a vi zatim tu e-poštu proslijedite drugom prijatelju s Windows "
"računalom, tada bi i drugi prijatelj mogao dobiti virus. Možete instalirati "
"antivirusnu aplikaciju za pretraživanje e-pošte kako bi to spriječili, ali "
"je malo vjerojatno da će se to dogoditi, većina korisnika na Windowsu i Mac "
"OS-u ionako imaju vlastiti antivirusni softver."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "Projekt GNOME dokumentacije"

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-email.page:25
msgctxt "link:trail"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:26
msgid "Set your default app and stay safe with email."
msgstr "Postavite svoju zadanu aplikaciju i osigurajte svoju e-poštu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:29
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "E-pošta i softver za e-poštu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:36
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
"Poznavanje svoje IP adrese može vam pomoći u rješavanju mrežnih problema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:39
msgid "Find your IP address"
msgstr "Potražite svoju IP adresu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:41
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Poznavanje vaše IP adrese može vam pomoći u rješavanju mrežnih problema. "
"Možda ćete ostati iznenađeni kada saznate da imate <em>dvije</em> IP adrese: "
"IP adresu za vaše računalo na kućnoj mreži i IP adresu za vaše računalo na "
"internetu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:47
msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Potražite svoju kućnu (mrežu) IP adresu vašeg žičnog povezivanja"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:57
msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Mreža</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: note/p
#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
#: C/net-findip.page:59
msgid ""
"If more than one type of wired connected is available, you might see names "
"like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
"<gui>Wired</gui>."
msgstr ""
"Ako je dostupno više od jedne vrste žičanog povezivanja, možda ćete vidjeti "
"nazive poput <gui>PCI Ethernet</gui> ili <gui>USB Ethernet</gui> umjesto "
"<gui>Žično</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP "
"address and other details."
msgstr ""
"Kliknite na <_:media-1/> tipku pokraj aktivnog povezivanja kako bi vidjeli "
"IP adresu i ostale pojedinosti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:75
msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Potražite svoju kućnu (mrežu) IP adresu vašeg bežičnog povezivanja"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:85
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Bežična mreža</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:96
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Potražite svoju vanjsku (internet) IP adresu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:99
msgid ""
"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"Posjetite <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress."
"com</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:103
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "Ova stranica će prikazati vašu vanjsku IP adresu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-findip.page:106
msgid ""
"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and "
"external addresses may be the same."
msgstr ""
"Ovisno kako se vaše računalo povezuje s internetom, unutrašnja i vanjska "
"adresa mogu biti iste."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
"Možete kontrolirati koji program ima pristup mreži. To pomaže u očuvanju "
"sigurnosti vašeg računala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Omogućavanje ili blokiranje pristupa vatrozidom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:35
msgid ""
"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document "
"check with your distribution’s support team or your organization’s IT "
"department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> that "
"allows it to block programs from being accessed by other people on the "
"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"GNOME ne dolazi s vatrozidom, pa za podršku osim ovog dokumenta obratite se "
"timu za podršku svoje distribucije ili IT odjelu vaše organizacije. Vaše bi "
"računalo trebalo biti opremljeno <em>vatrozidom</em> koji mu omogućuje "
"blokiranje pristupa programima od strane drugih ljudi na internetu ili vašoj "
"mreži. To pomaže u očuvanju sigurnosti vašeg računala."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:41
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
"the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Mnoge aplikacije mogu koristiti vaše mrežno povezivanje. Primjerice, možete "
"dijeliti datoteke ili dopustiti nekome da gleda vašu radnu površinu na "
"daljinu kada je povezan s mrežom. Ovisno o tome kako je vaše računalo "
"podešeno, možda ćete morati prilagoditi vatrozid kako bi dopustili neometan "
"rad tim uslugama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:46
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Svaki program koji pruža mrežne usluge koristi određeni <em>mrežni ulaz</"
"em>. Kako bi omogućili drugim računalima na mreži pristup usluzi, možda ćete "
"trebati “otvoriti” dodijeljeni ulaz usluge na vatrozidu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:53
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
msgstr ""
"Idite u <gui>Aktivnosti</gui> u gornjem lijevom kutu zaslona i pokrenite "
"svoju vatrozid aplikaciju. Možda ćete morati instalirati upravitelja "
"vatrozidom ako ga ne pronađete (primjerice, GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:58
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Otvorite ili onemogućite ulaz za vašu mrežnu uslugu, ovisno o tome želite li "
"da joj ljudi mogu pristupiti ili ne. Ulaz koji trebate promijeniti će <link "
"xref=\"net-firewall-ports\">ovisiti o usluzi</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:64
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
"Spremite ili primijenite promjene slijedeći sve dodatne upute zadane "
"vatrozidom."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"Morate navesti odgovarajući mrežni ulaz za omogućavanje/onemogućavanje "
"pristupa mreži za program u vašem vatrozidu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Često korišteni mrežni ulazi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:25
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
"use, so this table isn’t complete."
msgstr ""
"Ovo je popis mrežnih ulaza koje uobičajeno koriste aplikacije za pružanje "
"mrežnih usluga, poput dijeljenja datoteka ili gledanja udaljene radne "
"površine. Možete promijeniti vatrozid svoga sustava tako da <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">blokiraju ili dopuštaju pristup</link> tim aplikacijama. U "
"upotrebi su tisuće ulaza, tako da ova tablica nije potpuna."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:54
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
"Dopušta sustavima da se međusobno pronađu i opisuju koje usluge nude, bez da "
"morate ručno navoditi pojedinosti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Dopušta slanje zadataka ispisa na pisač preko mreže."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:77
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "Dopušta dijeljenje pisača s drugim osobama putem mreže."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as “online” or “busy”."
msgstr ""
"Dopušta vam prikaz svog stanja trenutnih poruka prema drugim osobama na "
"mreži, kao što je “na mreži” ili “zauzet”."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:98 src/remotedesktopdialog.ui:7
#: src/remotedesktopdialog.ui:12
msgid "Remote desktop"
msgstr "Udaljena radna površina"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:101
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
"Dopušta vam dijeljenje radne površine kako bi je drugi ljudi mogli vidjeti "
"ili pružiti pomoć na daljinu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Dijeljenje glazbe (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:113
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr "Dopušta vam dijeljenje vaše fonoteke s drugima ljudima na vašoj mreži."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
"Korištenje nepromjenjive IP adrese može olakšati pružanje određenih mrežnih "
"usluga s vašeg računala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Stvaranje povezivanja s nepromjenjivom IP adresom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"Većina mreža automatski će dodijeliti <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP adresu</link> i ostale pojedinosti vašem računalu kada se "
"povežete na mrežu. Ove pojedinosti mogu se povremeno mijenjati, ali možda "
"želite imati nepromjenjivu IP adresu za računalo kako bi uvijek znali koja "
"je njegova adresa (primjerice, ako je to poslužitelj datoteka)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Kako bi postavili nepromjenjivu (statičku) IP adresu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
#: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64
#: C/net-vpn-connect.page:62
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Mreža</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53
#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68
#: C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Mreža</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:56
msgid ""
"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
"<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
"network."
msgstr ""
"Potražite mrežno povezivanje kojem želite postaviti nepromjenjivu IP adresu. "
"Kliknite na <_:media-1/> tipku pokraj mrežnog povezivanja. Za <gui>Bežično</"
"gui> povezivanje, <_:media-2/> tipka se nalazi pokraj aktivne mreže."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
msgid ""
"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
"<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
"Odaberite <gui>IPv4</gui> ili <gui>IPv6</gui> karticu i promijenite "
"<gui>Način</gui> u <gui>Ručno</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
"Upišite <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">Adresu</gui>, <gui>Pristupnik</"
"gui>, kao i prikladnu <gui>Mrežnu masku</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
"off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"U <gui>DNS</gui> odjeljku isključite preklopnik <gui>Automatski</gui>. "
"Upišite IP adresu DNS poslužitelja kojeg želite koristiti. Upišite dodatne "
"adrese DNS poslužitelja pomoću tipke <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
msgid ""
"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
"off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
"using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"U <gui>Rute</gui> odjeljku isključite preklopnik <gui>Automatski</gui>. "
"Upišite <gui>Adresu</gui>, <gui>Mrežnu masku</gui>, <gui>Pristupnik</gui> i "
"<gui>Metrički</gui> za željenu rutu. Upišite dodatne rute pomoću <gui>+</"
"gui> tipke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Primijeni</gui>. Mrežno povezivanje bi sada trebalo "
"koristiti nepromjenjivu IP adresu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:22
msgid ""
"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
"internet."
msgstr ""
"Saznajte više o IP adresama, internetskim proxyjima i kako ostati siguran na "
"internetu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:26
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Savjeti i uvjeti za umrežavanje"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "Jedinstveni identifikator dodijeljen mrežnom hardveru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Što je MAC adresa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"<em>MAC adresa</em> je jedinstveni identifikator koji je dodijeljen od "
"strane proizvođača mrežnom hardveru (poput bežične ili žične kartice). MAC "
"je skraćenica za <em>Media Access Control</em>, a svaki identifikator je "
"jedinstven za pojedini uređaj."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:42
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"MAC adresa se sastoji od šest skupova po dva znaka, od kojih je svaki "
"odvojen dvotočkom. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> je primjer MAC adrese."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Kako bi identificirali MAC adresu svojeg mrežnog hardvera:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:56
msgid ""
"Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
"pane."
msgstr ""
"Odaberite koji uređaj želite koristiti, <gui>Bežični</gui> ili <gui>Žični</"
"gui>, s lijevog panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:58
msgid ""
"The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> on the right."
msgstr ""
"MAC adresa žičnog uređaja biti će prikazana kao <gui>Hardverska adresa</gui> "
"na lijevoj strani."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
"displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"Kliknite na <_:media-1/> tipku kako bi vidjeli MAC adresu za bežični uređaj "
"prikazanu kao <gui>Hardverska adresa</gui> u <gui>Pojedinosti</gui> panelu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:68
msgid ""
"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
"used to access their service. If the network card stops working, and you "
"need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
"you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"U praksi, možda ćete trebati promijeniti ili “lažirati” MAC adresu. "
"Primjerice, neki davatelji internetskih usluga mogu zahtijevati da se za "
"pristup njihovoj usluzi koristi određena MAC adresa. Ako mrežna kartica "
"prestane raditi, a trebate ju zamijeniti s novom karticom, usluga više neće "
"raditi. U takvim slučajevima, trebate lažirati MAC adresu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:25
msgid ""
"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Možda ćete morati upisati mrežne postavke ručno ako se ne dodijele "
"automatski."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:30
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Ručno postavljanje mrežnih postavki"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:32
msgid ""
"If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or network switch."
msgstr ""
"Ako vaša mreža automatski ne dodijeli mrežne postavke vašem računalu, morat "
"ćete ručno upisati postavke. Ovo podrazumijeva da već znate ispravne mrežne "
"postavke. Ako ne znate, možda ćete ih morati zatražiti od svojeg mrežnog "
"administratora ili pogledati postavke svojeg usmjernika ili mrežnog "
"preklopnika."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:39
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Kako bi ručno postavili svoje mrežne postavke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:48
msgid ""
"If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
"Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Ako ste priključeni na mrežu kablom, kliknite na <gui>Mrežu</gui>. U "
"suprotnome kliknite na <gui>Bežičnu mrežu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:50
msgid ""
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
"in."
msgstr ""
"Pobrinite se da je vaša bežična kartica uključena i je li vaš mrežni kabel "
"priključen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
msgid "Click the <_:media-1/> button."
msgstr "Kliknite na <_:media-1/> tipku."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-manual.page:58
msgid ""
"For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
"next to the active network."
msgstr ""
"Za <gui>Bežično</gui> povezivanje, <_:media-1/> tipka se nalazi pokraj "
"aktivne mreže."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:83
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
"side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
"visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Primijeni</gui>. Ako niste povezani s mrežom, otvorite <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">izbornik sustava</gui> s desne strane "
"gornje trake i povežite se. Isprobajte mrežne postavke posjetom neke web "
"stranice ili potražite dijeljene datoteke na mreži, primjerice."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:28
msgid ""
"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr ""
"Koristite svoj mobilni telefon ili SIM modem za povezivanje s mobilnom "
"širokopojasnim mrežom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:33
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Povezivanje s mobilnim širokopojasnim povezivanjem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:35
msgid ""
"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
msgstr ""
"Možete postaviti povezivanje s mobilnom (3G) mrežom na svojem računalu s "
"ugrađenim 3G modemom, vašim mobilnim telefonom ili USB modemom."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:39
msgid ""
"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB "
"tethering</link> that requires no setup on the computer, and is generally "
"the better method to connect to the cellular network."
msgstr ""
"Većina mobilnih telefona ima postavku nazvanu <link xref=\"net-"
"tethering\">USB dijeljenje</link> koja ne zahtijeva podešavanje na računalu "
"i općenito je bolji način za povezivanje na mobilnu mrežu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
msgid ""
"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
"to a USB port on your computer."
msgstr ""
"Ako nemate ugrađeni 3G modem, povežite svoj mobilni telefon USB modemom na "
"svoje računalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:53
msgid ""
"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
"section of the menu will expand."
msgstr ""
"Odaberite <gui>Mobilna mreža isključena</gui>. <gui>Mobilna mreža</gui> "
"odjeljak u glavnom izborniku se proširi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:57
msgid ""
"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
"that your device is not set to connect as Mass Storage."
msgstr ""
"Ako se <gui>Mobilna mreža</gui> ne pojavi u vašem izborniku sustava, "
"provjerite nije li vaš uređaj povezan kao Uređaj masovne pohrane."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:61
msgid ""
"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
"opening screen displays a list of required information. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Odaberite <gui>Povezivanje</gui>. Ako se povezujete po prvi puta, pokrene se "
"<gui>Postavljanje mobilnog širokopojasnog povezivanja</gui> čarobnjak. "
"Otvoreni prozor prikazuje popis potrebnih informacija. Kliknite na <gui "
"style=\"button\">Sljedeće</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:65
msgid ""
"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Odaberite zemlju ili regiju vašeg pružatelja usluge s popisa. Kliknite na "
"<gui style=\"button\">Sljedeće</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:67
msgid ""
"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Odaberite svojeg pružatelja usluge s popisa. Kliknite na <gui "
"style=\"button\">Sljedeće</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:69
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Odaberite plan prema vrsti uređaja s kojim se povezujete. To će otkriti "
"naziv pristupne točke. Kliknite na <gui style=\"button\">Sljedeće</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:72
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui "
"style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</"
"gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
"Potvrdite postavke koje ste odabrali klikom na <gui "
"style=\"button\">Primijeni</gui>. Čarobnjak će se zatvoriti a panel "
"<gui>Mreža</gui> će prikazati svojstva vašeg povezivanja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
"Možete spremiti postavke (poput lozinka) za mrežno povezivanje tako da se "
"svi korisnici računala mogu povezati s njom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "Drugi korisnici se ne mogu povezati s internetom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:40
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
"should check the connection settings."
msgstr ""
"Kada postavite mrežno povezivanje, svi ostali korisnici vašeg računala mogu "
"ga normalno koristiti. Ako se informacije povezivanja ne dijele, trebali bi "
"provjeriti postavke povezivanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Odaberite <gui>Bežična mreža</gui> s popisa na lijevoj strani."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr "Kliknite na <_:media-1/> tipku za otvaranje pojedinosti povezivanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
msgstr "Odaberie <gui>Pojedinosti</gui> karticu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
"network connection."
msgstr ""
"Na dnu <gui>Pojedinosti</gui> kartice, Uključite <gui>Učini dostupno ostalim "
"korisnicima</gui> mogućnost, kako bi omogućili drugim korisnicima korištenje "
"mrežnih povezivanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr ""
"Kliknite na <gui style=\"button\">Primijeni</gui> kako bi spremili promjene."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:73
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
"Ostali korisnici računala sada mogu koristiti ovo povezivanje bez budućih "
"upisivanja pojedinosti."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Ovu postavku može promijeniti bilo koji korisnik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
"Morate isključiti <gui>Učini dostupno ostalim korisnicima</gui> mogućnost u "
"postavkama mrežnog povezivanja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "Drugi korisnici ne smiju uređivati mrežna povezivanja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
"connection."
msgstr ""
"Ako možete uređivati mrežno povezivanje a ostali korisnici vašeg računala ne "
"mogu, morat ćete postaviti da povezivanje bude <em>dostupno svim "
"korisnicima</em>. Time se svi korisnici računala mogu <em>povezati</em> "
"pomoću tog povezivanja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
msgstr "Rješavanje problema povezivosti s bežičnim i žičnim mrežama."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:20
msgid "Network problems"
msgstr "Mrežni problemi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
"services anonymously, for control or security purposes."
msgstr ""
"Proxy je posrednik za web promet, može se koristiti za anonimni pristup web "
"uslugama, u kontrolne ili sigurnosne svrhe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Određivanje proxy postavki"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Što je proxy?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:45
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
"do security checks on websites."
msgstr ""
"<em>Web proxy</em> filtrira web stranice koje pregledavate, prima zahtjeve "
"vašeg web preglednika za dohvat web stranica i njihovih elemenata, a "
"slijedeći pravila odlučuje što će proslijediti natrag prema vama. Uobičajeno "
"se koriste u poduzećima i na javnim bežičnim pristupnim točkama za kontrolu "
"web stranica koje pregledavate, sprječavanje pristupa internetu bez prijave "
"ili za sigurnosne provjere na web stranicama."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "Način proxy promjene"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Odaberite <gui>Mrežni proxy</gui> s popisa na lijevoj strani."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Odaberite koji proxy način želite koristiti:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:78
msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
"web."
msgstr ""
"Aplikacije će koristiti izravno povezivanje za pristup sadržaju na webu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Za svaki proxy protokol odredite proxy adresu i ulaz za protokole. Protokoli "
"su <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> i <gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:89
msgid ""
"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
"URL koji upućuje na resurs, koji sadrži odgovarajuće podešavanje za vaš "
"sustav."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid ""
"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
"settings."
msgstr ""
"Aplikacije koje koriste mrežno povezivanje koristit će vaše navedene proxy "
"postavke."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "Opći savjeti koje treba imati na umu kada koristite internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Ostanite sigurni na internetu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
"with each distribution."
msgstr ""
"Mogući razlog zašto koristite Linux je robusna sigurnost po kojoj je poznat. "
"Jedan od razloga zašto je Linux relativno siguran od zlonamjernog softvera i "
"virusa je manji broj ljudi koji ga koriste. Virusi ciljaju na popularne "
"operativne sustave, poput Windowsa, koji imaju iznimno veliku korisničku "
"bazu. Linux je također vrlo siguran zbog svoje prirode otvorenog kôda, koji "
"omogućuje stručnjacima da mijenjaju i poboljšaju sigurnosne značajke "
"uključene u pojedinu distribuciju."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
"you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Unatoč poduzetim mjerama za osiguranje sigurne instalacije Linuxa, uvijek "
"postoje ranjivosti. Kao prosječan korisnik interneta još uvijek možete biti "
"podložni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
msgid ""
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
"through deception)"
msgstr ""
"Krađi identiteta prijevarom (web stranice i poruke e-pošte koje pokušavaju "
"prijevarom doći do osjetljivih informacija)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-email-virus\">Prosljeđivanju zlonamjernih poruka e-pošte</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:45
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Aplikacijama sa zlonamjernom namjerom (virusi)</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Neovlaštenom pristupu udaljenoj/lokalnoj "
"mreži</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr ""
"Kako biste ostali sigurni na internetu, imajte na umu sljedeće savjete:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
msgid ""
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
msgstr ""
"Budite oprezni s porukama e-pošte, privicima ili poveznicama koje su poslane "
"od nepoznatih osoba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
msgid ""
"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"Ako je ponuda web stranice predobra da bi bila stvarna ili traži osjetljive "
"informacije koje se čine nepotrebnima, dobro razmislite o tome koje "
"informacije šaljete i mogućim posljedicama ako te informacije budu ugrožene "
"od strane kradljivca identiteta ili drugi kriminalca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
msgid ""
"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"Budite oprezni pri davanju <link xref=\"user-admin-explain\">korijenskih "
"dozvola</link> bilo kojoj aplikaciji, osobito onima koje niste prije "
"koristili ili koje nisu dobro poznate. Omogućavanje bilo kome ili bilo čemu "
"korijenske dozvole stavlja vaše računalo u veliki sigurnosni rizik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:75
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
"intrusion."
msgstr ""
"Provjerite koristite li samo potrebne usluge daljinskog pristupa. Pokrenuti "
"SSH ili VNC može biti koristan, ali isto ostavlja vaše računalo otvorenim za "
"upad ako nije ispravno osiguran. Razmislite o korištenju <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">vatrozida</link> kako biste zaštitili svoje računalo od "
"upada."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-security.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:18
msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
msgstr ""
"Razumijevanje vatrozida, virusa i drugih tema o internetskoj sigurnosti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:21
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Zaštita na internetu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
"Možda se nešto preuzima, možda je mreža spora ili je poslužitelj "
"preopterećen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Internet je prespor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"Ako koristite internet i prespor je, mnogi razlozi mogu uzrokovati "
"usporavanje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Pokušajte zatvoriti vaš web preglednik i ponovno ga otvoriti, i prekinuti "
"povezivanje i ponovno se povezati s internetom. (Ovim se poništavaju mnoge "
"stvari koje bi mogle uzrokovati spori rad interneta.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Preopterećenje poslužitelja</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
"time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience "
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
"Pružatelji internetskih usluga uobičajeno postavljaju internetska "
"povezivanja tako da ih dijeli nekoliko kućanstava. Iako se povezujete "
"zasebno, putem vlastite telefonske linije ili kabelske veze, veza s ostatkom "
"interneta na telefonskoj centrali zapravo može biti zajednička. Ako je to "
"slučaj i puno vaših susjeda koristi internet u isto vrijeme kao i vi, možda "
"ćete primijetiti usporavanje. Najvjerojatnije ćete to iskusiti u trenucima "
"kada su vaši susjedi vjerojatno na internetu (primjerice, u večernjim "
"satima)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Preuzimanje više stvari odjednom</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
"Ako vi ili netko drugi koristi internetsko povezivanje za preuzimanje "
"nekoliko datoteka odjednom, ili gledate video snimke, internet povezivanje "
"možda neće biti dovoljno brzo za vaše potrebe. U tome slučaju, biti će "
"sporije."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Nepouzdano povezivanje</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
"Pojedina internetska povezivanja su jednostavno nepouzdana, privremena ili "
"ona u područjima velike potražnje. Ako ste u prometnom kafiću ili "
"konferencijskom centru, internetsko povezivanje može biti prezauzeto ili "
"jednostavno nepouzdano."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Slab signal bežičnog povezivanja</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
msgid ""
"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network "
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
"internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
msgstr ""
"Ako se na internet povezujete bežičnom (Wi-Fi) mrežom, provjerite mrežnu "
"ikonu na gornjoj traci kako bi vidjeli imate li dobar signal. Ako nemate, "
"internet se može usporiti zato jer nemate dovoljno dobar signal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Korištenje sporijeg mobilnog internetskog povezivanja</"
"em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
"the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
"broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
"like GPRS."
msgstr ""
"Ako imate mobilno širokopojasno povezivanje i primijetite da je presporo, "
"možda ste se preselili u područje gdje je prijem signala loš. Kada se to "
"dogodi, internetsko povezivanje će se automatski prebaciti s brzog “mobilnog "
"širokopojasnog” povezivanja poput 4G na pouzdanije, ali sporije povezivanje "
"kao što je GPRS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Web preglednik ima problem</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
"could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
"long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Ponekad se web preglednici susreću s problemom zbog kojeg rade sporo. To "
"može biti iz više razloga — možda ste posjetiti web stranicu koju preglednik "
"teško učitava, ili ste primjerice, možda imali otvoren preglednik dulje "
"vrijeme. Pokušajte zatvoriti sve prozore preglednika, a zatim ponovno "
"otvoriti preglednik kako bi vidjeli ima li tada razlike."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "Postavljanje VPN povezivanja na lokalnoj mreži preko interneta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Povezivanje s virtualnom privatnom mrežom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
"your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
"network at work, but the actual network connection would be through the "
"hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
"to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
"VPN (ili <em>Virtualna privatna mreža</em>) je način povezivanja s lokalnom "
"mrežom putem interneta. Primjerice, želite se povezati s lokalnom mrežom na "
"svome radnom mjestu dok ste na poslovnom putu. Pronašli ste negdje pristup "
"internetu (recimo u hotelu), a zatim se povezali na VPN u svome radnom "
"mjestu. To je kao da ste izravno povezani s mrežom na poslu, ali stvarno "
"mrežno povezivanje je uspostavljeno putem hotelskog pristupa internetu. VPN "
"povezivanja su uobičajeno <em>šifrirana</em> kako bi se spriječio pristup "
"ljudi lokalnoj mreži na koju se povezujete bez prijave."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:44
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
"extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Postoji veliki broj različitih vrsta VPN-a. Možda ćete morati instalirati "
"dodatni softver ovisno o vrsti VPN-a s kojim se povezujete. Zatražite "
"pojedinosti povezivanja od osobe koja je zadužena za VPN i pogledajte koji "
"<em>VPN klijent</em> trebate koristiti. Zatim idite u aplikaciju za "
"instalaciju softvera i potražite paket <app>Mrežni upravitelj</app> koji "
"radi s vašim VPN-om (ako postoji) i instalirajte ga."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:52
msgid ""
"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
"that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"Ako ne postoji paket Mrežni upravitelj za vašu vrstu VPN-a, vjerojatno ćete "
"morati preuzeti i instalirati određeni softver klijenta od tvrtke koja vam "
"pruža VPN softver. Vjerojatno ćete morati slijediti drugačije upute "
"instalacije i podešavanja kako bi ovo proradilo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "Postavljanje VPN podešavanja:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
msgid ""
"At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
"a new connection."
msgstr ""
"Na dnu popisa s lijeve strane, kliknite na tipku <gui>+</gui> kako bi dodali "
"novo povezivanje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
msgstr "Odaberite <gui>VPN</gui> u popisu sučelja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:76
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Odaberite koju vrstu VPN povezivanja imate."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:79
msgid ""
"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
"finished."
msgstr ""
"Ispunite pojedinosti VPN povezivanja, a zatim pritisnite <gui>Dodaj</gui> "
"kada završite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:83
msgid ""
"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
"bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
"enter a password for the connection before it is established. Once the "
"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""
"Kada završite s VPN postavljanjem, otvorite <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">izbornik sustava</gui> s desne strane gornje "
"trake, kliknite na <gui>VPN isključen</gui> i odaberite <gui>Povezivanje</"
"gui>. Možda ćete morati upisati lozinku povezivanja prije nego što se "
"uspostavi. Jednom kada se povezivanje uspostavi, vidjet ćete ikonu u obliku "
"lokota na gornjoj traci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:91
msgid ""
"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
"the settings."
msgstr ""
"Nadamo se da ste se uspješno povezali s VPN-om. Ako niste, dobro provjerite "
"VPN postavke koje ste unijeli. To možete učiniti s <gui>Mreža</gui> panela "
"koju ste koristili za stvaranje povezivanja. Odaberite VPN povezivanje s "
"popisa, zatim pritisnite tipku <_:media-1/> za prikaz postavki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:98
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
"Za prekidanje VPN povezivanja, kliknite na izbornik sustava na gornjoj traci "
"i kliknite na <gui>Isključi</gui> ispod naziva vašeg VPN povezivanja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "IP adresa je poput telefonskog broja za vaše računalo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Što je IP adresa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
"that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"“IP adresa” znači <em>Adresa Internetskog Protokola</em>, a svaki uređaj "
"koji je povezan s mrežom (na internet) ima jednu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"IP adresa je slična vašem telefonskom broju. Vaš telefonski broj je "
"jedinstveni skup brojeva koji identificira vaš telefon kako bi vas drugi "
"ljudi mogli nazvati. Slično tome, IP adresa je jedinstveni skup brojeva koji "
"identificira vaše računalo tako da može slati i primati podatke s drugih "
"računala."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:35
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"Trenutno, većina IP adresa sastoji se od četiri skupa brojeva, svaki odvojen "
"točkom. <code>192.168.1.42</code> je primjer IP adrese."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
"addresses are more common that static addresses — static addresses are "
"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
"administration of a server."
msgstr ""
"IP adresa može biti <em>promjenjiva</em> ili <em>nepromjenjiva</em>. "
"Promjenjive IP adrese privremeno se dodjeljuju svaki puta kada se vaše "
"računalo poveže na mrežu. Nepromjenjive IP adrese su fiksne i ne mijenjaju "
"se. Promjenjive IP adrese češće su od nepromjenjivih adresa — nepromjenjive "
"adrese se obično koriste samo kada postoji posebna potreba za njima, kao što "
"je administracija poslužitelja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:25
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
"Za postavljanje većine žičnih mrežnih povezivanja, sve što trebate učiniti "
"je priključiti mrežni kabel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Povezivanje s žičnom (Ethernet) mrežom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:33
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
"disappear when you are connected."
msgstr ""
"Za postavljanje većine žičnih mrežnih povezivanja, sve što trebate učiniti "
"je priključiti mrežni kabel. Ikona žične mreže (<_:media-1/>) prikazuje se "
"na gornjoj traci s tri točke dok se povezivanje uspostavlja. Točke nestaju "
"kada ste povezani."

#. (itstool) path: media/p
#: C/net-wired-connect.page:42
msgid "Diagram of an Ethernet cable"
msgstr "Dijagram žičnog kabla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:45
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
"(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the "
"side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. "
"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged "
"in and active."
msgstr ""
"Ako se to ne dogodi, prije svega provjerite je li vaš mrežni kabel "
"priključen. Jedan kraj kabela treba biti priključen u pravokutni Ethernet "
"(mrežni) priključak na vašem računalu, a drugi kraj treba biti priključen u "
"preklopnik, usmjernik, mrežnu zidnu utičnicu ili slično (ovisno o mrežnim "
"postavkama koje imate). Ethernet priključak se često nalazi sa strane "
"prijenosnog računala ili blizu gornje stražnje strane stolnog računala. "
"Ponekad će svjetlucava lampica pokraj Ethernet priključka pokazati da je "
"priključen i aktivan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:54
msgid ""
"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Ne možete priključiti jedno računalo izravno na drugo putem mrežnog kabela "
"(barem ne bez dodatnih postavki). Kako bi povezali dva računala, trebate ih "
"spojiti u mrežno čvorište, usmjernik ili preklopnik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:60
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
"manually</link>."
msgstr ""
"Ako još uvijek niste povezani, vaša mreža možda ne podržava automatsko "
"postavljanje (DHCP). U tome slučaju morati ćete ga <link xref=\"net-"
"manual\">podesiti ručno</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
msgstr ""
"Korištenje žičnog povezivanja s internetom i postavljanje nepromjenjive "
"adrese."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:19
msgid "Wired networking"
msgstr "Žično umrežavanje"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
msgstr ""
"Korištenje ad-hoc mreže kako bi se drugim uređajima dopustilo povezivanje s "
"vašim računalom i njegovim mrežnim povezivanjima."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Stvaranje bežične pristupne točke"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:35
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
"internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
"Možete koristiti svoje računalo kao bežičnu pristupnu točku. To omogućuje "
"drugim uređajima povezivanje s vama bez dodatne mreže i omogućuje vam "
"dijeljenje interenet povezivanja koje ste stvorili na drugom mrežnom "
"sučelju, poput žične ili mobilne mreže."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:56
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to "
"which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr ""
"Odaberite <gui>Bežična mreža isključena</gui> ili naziv bežične mreže s "
"kojom ste povezani. Odjeljak bežične mreže u glavnom izborniku će se "
"proširiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Postavke bežične mreže</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:62
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i odaberite "
"<gui>Uključi bežičnu pristupnu točku…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:64
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
msgstr ""
"Ako ste već povezani s bežičnom mrežom, biti ćete upitani želite li "
"prekinuti povezivanje s tom mrežom. Pojedinačno bežični adapter može se ili "
"povezati ili stvoriti samo jednu mrežu istovremeno. Kliknite na "
"<gui>Uključi</gui> za potvrdu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:70
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
"need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
msgstr ""
"Naziv mreže (SSID) i lozinka su automatski stvoreni. Naziv mreže će se "
"temeljiti na nazivu vašeg računala. Drugi uređaji će trebati ove informacije "
"za povezivanje s pristupnom točkom koju ste upravo stvorili."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:75
msgid ""
"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
msgstr ""
"Možete se isto tako povezati s bežičnom mrežom skeniranjem QR kôda s vašeg "
"mobilnog telefona ili tableta koristeći aplikaciju ugrađene kamere ili "
"skenerom QR kôda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:30
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
msgstr "Otvorite mrežne postavke i uključite Način rada u zrakoplovu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Isključivanje bežične mreže (način rada u zrakoplovu)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:36
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
"power, for example)."
msgstr ""
"Ako se nalazite sa svojim računalom u zrakoplovu (ili u nekom drugom "
"prostoru gdje bežična mreža nije dopuštena), trebali bi isključiti svoju "
"bežičnu mrežu. Možda želite isključiti svoju bežičnu mrežu iz nekih drugih "
"razloga (kako bi štedjeli energiju baterije, primjerice)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:42
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
"connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
msgstr ""
"Korištenje <em>Načina rada u zrakoplovu</em> će u potpunosti isključiti sva "
"bežična povezivanja uključujući 3G, bežična i Bluetooth povezivanja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
msgstr "Kako bi uključili način rada u zrakoplovu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
#: C/power-nowireless.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Bežična mreža</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Bežična mreža</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
"wireless connection until you disable airplane mode again."
msgstr ""
"Uključite <gui>Način rada u zrakoplovu</gui> preklopnik. To će isključiti "
"vaša bežična povezivanja sve dok ponovno onemogućite način rada u zrakoplovu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:63
msgid ""
"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
"name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
msgstr ""
"Možete isključiti vaše bežično povezivanje iz <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">izbornika sustava</gui> klikom na naziv "
"povezivanja i odabirom <gui>Isključi</gui> mogućnosti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Pristupite internetu — bežično."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Povezivanje s bežičnom mrežom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:33
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
"Ako imate računalo s omogućenom bežičnom mrežom, možete se povezati s "
"bežičnom mrežom koja je u dometu kako biste dobili pristup internetu, "
"pregledali dijeljene datoteke na mreži itd."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:43
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Odaberite <gui><_:media-1/>Bežična mreža</gui>. Odjeljak bežične mreže će se "
"proširiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:48
msgid "Click the name of the network you want."
msgstr "Kliknite na naziv željene mreže."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid ""
"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
"do not see the network, you may be out of range, or the network <link "
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Ako naziv mreže nije prikazan, pomaknite se prema dolje po popisu. Ako i "
"dalje ne vidite mrežu, možda ste izvan dometa ili je mreža <link xref=\"net-"
"wireless-hidden\">možda skrivena</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:54
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Ako je mreža zaštićena lozinkom (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">ključem "
"šifriranja</link>), upišite lozinku pri upitu i kliknite <gui>Povezivanje</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:57
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
"have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Ako ne znate ključ, vjerojatno je zapisan na donjoj strani bežičnog "
"usmjernika ili baznoj stranici, ili u njegovom priručniku s uputama, ili "
"ćete možda morati pitati administratora koji upravlja bežičnom mrežom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:62
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr ""
"Ikona mreže promijenit će izgled kada se računalo pokušava povezati s mrežom."

#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
"might not be very reliable."
msgstr ""
"Ako je povezivanje uspjelo, ikona će se promijeniti u točku s nekoliko "
"zakrivljenih crtica iznad nje (<_:media-1/>). Više crtica označava jače "
"povezivanje s mrežom. Manje crtica označava slabije povezivanje s mrežom i "
"možda neće biti stabilno."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:83
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
"weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Ako povezivanje nije uspjelo, možda će se od vas zatražiti ponovni upis "
"lozinke ili ćete biti obaviješteni da je povezivanje prekinuto. Mnoge stvari "
"mogu ovo uzrokovati. Možda ste upisali pogrešnu lozinku, bežični signal je "
"možda preslab ili bežična kartica vašeg računala možda ima problema. "
"Pogledajte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> za dodatnu pomoć."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:90
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
"Jače povezivanje s bežičnom mrežom ne znači nužno da imate brži pristup "
"internetu ili veće brzine preuzimanja. Bežično povezivanje povezuje vaše "
"računalo s <em>uređajem koji pruža pristup internetu</em> (poput usmjernika "
"ili modema), no ta dva povezivanja su zapravo različita, pa će raditi "
"različitim brzinama."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr ""
"Možda imate slab signal, ili vam mreža ne dopušta pravilno povezivanje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Zašto moja bežična mreža stalno prekida povezivanje?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
"annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Možda ćete otkriti da se prekinulo povezivanje s bežičnom mrežom iako ste "
"htjeli ostati povezani. Vaše računalo će se uobičajeno pokušati ponovno "
"povezati s mrežom (u ikoni mreže na gornjoj traci prikazat će se tri točke "
"pri pokušaju ponovnog povezivanja), što može biti iritantno, pogotovo ako "
"želite u to vrijeme koristiti internet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Slab bežični signal"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Uobičajeni razlog prekidanja povezivanja s bežičnom mrežom je slab signal. "
"Bežične mreže imaju ograničen domet, stoga ako ste predaleko od bežične "
"bazne stanice možda nećete moći dobiti dovoljno jak signal za održavanje "
"povezivanja. Zidovi i drugi objekti između vas i bazne stanice isto mogu "
"oslabiti signal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"Mrežna ikona na gornjoj traci prikazuje jačinu vašeg signala. Ako je signal "
"slab, pokušajte se približiti bežičnoj baznoj stanici."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Mrežno povezivanje nije pravilno uspostavljeno"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
"after. This normally happens because your computer was only partially "
"successful in connecting to the network — it managed to establish a "
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
"Ponekada, kada se povežete s bežičnom mrežom, isprva se može činiti kako ste "
"se uspješno povezali, ali će se ubrzo nakon toga povezivanje prekinuti. To "
"se uobičajeno događa jer se vaše računalo samo djelomično uspješno "
"povezivalo s mrežom — uspjelo je uspostaviti povezivanje, ali iz nekog "
"razloga nije moglo dovršiti povezivanje, stoga je prekinuto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Mogući razlog tome je pogrešan upis lozinke za bežično povezivanje, ili "
"vašem računalu nije bio dopušten pristup mreži (primjerice, jer mreža "
"zahtijeva korisničko ime za prijavu)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Nepouzdan bežični hardver/upravljački programi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"Pojedini hardver bežične mreže može biti pomalo nepouzdan. Bežične mreže su "
"komplicirane, stoga bežične kartice i bazne stanice povremeno naiđu na manje "
"probleme i mogu prekinuti povezivanje. To može biti neugodno, ali se događa "
"prilično redovito na mnogim uređajima. Ako ponekada dolazi do prekida "
"bežičnog povezivanja, to može biti jedini razlog. Ako se to događa redovito, "
"možda biste trebali razmisliti o nabavi nekog drugog hardvera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Opterećene bežične mreže"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"Bežične mreže na prometnim mjestima (primjerice, na sveučilištima i "
"kafićima) često imaju mnogo računala koja se pokušavaju povezati na njih "
"odjednom. Ponekad su te mreže previše zauzete i možda neće moći podnijeti "
"sva računala koja se pokušavaju povezati, pa neka od njih prekinu "
"povezivanje."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
"to a hidden network."
msgstr ""
"Bežična mreža može biti isključena ili neispravna, ili se pokušavate "
"povezati sa skrivenom mrežom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "Ne vidite svoju bežičnu mrežu na popisu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
"network on the list of available networks from the system menu."
msgstr ""
"Može postojati mnogo razloga zašto ne vidite svoju bežičnu mrežu na popisu "
"dostupnih mreža u izborniku sustava."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Ako nema prikazanih mreža na popisu, vaš bežični hardver je možda isključen, "
"ili <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">možda ne radi ispravno</"
"link>. Provjerite nije li bežični hardver isključen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:48
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Možda ste izvan dometa mreže. Pokušajte se približiti bliže bežičnoj baznoj "
"stanici/usmjerniku i pogledajte je li se mreža pojavila na popisu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:53
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"Popisu bežičnih mreža potrebno je određeno vrijeme da se nadopuni. Ako ste "
"upravo uključili računalo ili ste se preselili na drugu lokaciju, pričekajte "
"koju minutu, a zatim provjerite je li se mreža pojavila na popisu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:58
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"Mreža može biti skrivena. Morate se <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">povezati na drugačiji način</link> ako je mreža sakrivena."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:27
msgid ""
"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr "Povezivanje s bežičnom mrežom koja nije prikazana u popisu mreža."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Povezivanje sa skrivenom bežičnom mrežom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:34
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
"networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
"Moguće je postaviti bežičnu mrežu tako da bude “skrivena”. Skrivene mreže "
"neće se pojaviti na popisu bežičnih mreža prikazanom u <gui>Mreža</gui> "
"postavkama. Kako bi se povezali sa skrivenom bežičnom mrežom:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:50
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite tipku izbornika u gornjem desnom kutu prozora i odaberite "
"<gui>Poveži se na skrivenu mrežu…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:53
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
"one."
msgstr ""
"U prozoru koji se pojavi, odaberite prije povezanu skrivenu mrežu koristeći "
"padajući popis <gui>Povezivanje</gui>, ili <gui>Novo</gui> za novo skriveno "
"povezivanje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:58
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Za novo povezivanje, utipkajte mrežni naziv i odaberite vrstu bežične "
"sigurnosti iz padajućeg popisa <gui>Bežična sigurnost</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:62
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Upišite lozinku i preostale sigurnosne pojedinosti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:65
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Kliknite <gui>Povezivanje</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:69
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
"see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
"can usually be found on the underside of the access point."
msgstr ""
"Možda ćete trebati provjeriti postavke bežične pristupne točke ili "
"usmjernika kako bi vidjeli naziv mreže. Ako nemate naziv mreže (SSID), "
"možete koristiti <em>BSSID</em> (Identifikator osnovnog skupa usluga, MAC "
"adresu pristupne točke), koja izgleda otprilike ovako "
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui> i uobičajeno se nalazi na donjoj strani "
"pristupne točke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:75
msgid ""
"You should also check the security settings for the wireless access point. "
"Look for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Još biste trebali provjeriti sigurnosne postavke bežične pristupne točke. "
"Potražite pojmove kao što su WEP i WPA."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:79
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
"Možda mislite da će skrivanje vaše bežične mreže poboljšati sigurnost "
"sprječavanjem povezivanja ljudi kojima nije vidljiva. U praksi to nije "
"slučaj; mrežu je nešto teže pronaći, ali se još uvijek može otkriti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "Provjerite lozinku i isprobajte druge stvari."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr "Upisali ste ispravnu lozinku, ali još se ne možete povezati"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid ""
"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect "
"to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Ako ste sigurni da ste ispravno upisali <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">lozinku bežične mreže</link> ali se još uvijek ne možete uspješno "
"povezati, pokušajte nešto od sljedećeg:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "Još jednom provjerite jeste li upisali ispravnu lozinku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
"case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
"Lozinke razlikuju velika ili mala slova (bitno je imaju li velika ili mala "
"slova), stoga provjerite niste li pogrešno upisali velika i mala slova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Pokušajte heksadecimalni ili ASCII ključ za pristup"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way — as a "
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
"Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
"Lozinka koju upišete može se predstaviti na drugačiji način — kao niz "
"heksadecimalnih znakova (brojevi 0-9 i slova a-f) koji se naziva ključ za "
"pristup. Svaka lozinka ima ekvivalentni ključ za pristup. Ako imate pristup "
"ključu za pristup kao i lozinki, umjesto pokušajte upisati ključ za pristup. "
"Provjerite jeste li odabrali ispravnu mogućnost <gui>bežične sigurnosti</"
"gui> kada se upita za vašu lozinku (primjerice, odaberite <gui>WEP 40/128-"
"bitni ključ</gui> ako upisujete 40-znakovni ključ za pristup za WEP-"
"šifrirano povezivanje)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Pokušajte isključiti pa zatim ponovno uključiti vašu bežičnu karticu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Ponekad se bežične kartice zablokiraju ili imaju manje probleme što znači da "
"se neće povezati. Pokušajte isključiti, a zatim ponovno uključiti karticu "
"kako biste ju vratili na zadane postavke - pogledajte <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> za više informacija."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr "Provjerite koristite li ispravnu vrstu bežične sigurnosti"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
"sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
"Kada ste upitani za vašu bežičnu sigurnosnu lozinku, možete odabrati koju "
"vrstu bežične sigurnosti želite koristiti. Provjerite jeste li odabrali onu "
"koju koristi usmjernik ili bežična bazna stanica. Ovo bi trebalo biti "
"odabrano po zadanome, ali ponekad iz nekog razloga se neće odabrati. Ako ne "
"znate koji je to razlog, koristite metodu pokušaja i pogrešaka kako bi "
"isprobali različite mogućnosti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Provjerite je li vaša bežična kartica pravilno podržana"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:49
msgid ""
"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
"connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Pojedine bežične kartice nisu dobro podržane. Pojavljuju se kao bežično "
"povezivanje, ali se ne mogu povezati s mrežom jer njihovi upravljački "
"programi nemaju mogućnost za to. Provjerite možete li nabaviti alternativni "
"upravljački program za bežičnu karticu ili možda treba dodatno podešavanje "
"(poput instalacije drugog <em>firmvera</em>). Pogledajte <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> za više informacija."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Suradnici wiki dokumentacije za Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
msgid ""
"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
"Pojedini upravljački programi uređaja ne rade dobro s određenim bežičnim "
"karticama, stoga trebate pronaći bolje upravljačke programe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Rješavanje problema bežične mreže"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Pobrinite se da su instalirani upravljački programi koji rade"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"U ovom koraku provjerite možete li nabaviti upravljačke programe koji rade "
"za svoj bežični uređaj. <em>Upravljački program uređaja</em> je softver koji "
"govori računalu kako da hardverski uređaj ispravno radi. Iako je računalo "
"prepoznalo bežični uređaj, možda nema upravljačke programe koji prikladno "
"rade. Tada ćete morati pronaći druge upravljačke programe za bežični uređaj "
"koji rade. Isprobajte neke od mogućnosti u nastavku:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
msgid ""
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr "Provjerite je li bežični uređaj na popisu podržanih uređaja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki."
"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or "
"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
"working."
msgstr ""
"Većina Linux distribucija sadrži popis bežičnih uređaja za koje imaju "
"podršku. Ponekad ti popisi pružaju dodatne informacije o tome kako natjerati "
"upravljačke programe za određene uređaje da rade ispravno. Idite na popis za "
"svoju distribuciju (primjerice, <link href=\"https://help.ubuntu.com/"
"community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
"href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"https://wireless."
"wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ili <link href=\"http://en."
"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) i provjerite jesu li "
"na popisu vaš proizvođač i model bežičnog uređaja. Možda ćete moći koristiti "
"neke od tamošnjih informacija kako bi pokrenuli bežične upravljačke programe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Potražite vlasničke (binarne) upravljačke programe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
"wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
"it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
"wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
"Mnoge Linux distribucije dolaze samo s upravljačkim programima uređaja koji "
"su <em>slobodni</em> i <em>otvorenog kôda</em>. Zato što ne mogu "
"distribuirati vlasničke upravljačke programe zatvorenog kôda. Ako je "
"odgovarajući upravljački program za vaš bežični uređaj dostupan samo u "
"neslobodnoj ili “samo binarnoj” inačici, možda neće biti instaliran po "
"zadanome. U tome slučaju, posjetite web stranicu proizvođača bežičnog "
"uređaja kako bi vidjeli imaju li upravljačke programe za Linux."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Pojedine Linux distribucije imaju alat koji umjesto vas može preuzeti "
"vlasničke upravljačke programe. Ako ga vaša distribucija ima, pokrenite ga "
"kako bi vidjeli može li pronaći bilo koji bežični upravljački program "
"umjesto vas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Koristite Windows upravljačke programe za bežični uređaj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/"
"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
"drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"Općenito, ne možete koristiti upravljački program uređaja dizajniran za "
"jedan operativni sustav (poput Windowsa) na drugom operativnom sustavu "
"(poput Linuxa). Zato što imaju različite načine rukovanja uređajima. Za "
"bežične uređaje, ipak, možete instalirati sloj kompatibilnosti pod nazivom "
"<em>NDISwrapper</em> koji vam omogućuje korištenje pojedinih Windows "
"bežičnih upravljačkih programa na Linuxu. Ovo je korisno jer bežični uređaji "
"gotovo uvijek imaju Windows upravljačke programe dostupne, dok Linux "
"upravljački programi ponekad nisu dostupni. Više o korištenju NDISwrappera "
"možete saznati <link href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/"
"ndiswrapper/Main_Page/\">ovdje</link>. Zapamtite da se svi bežični "
"upravljački programi ne mogu koristiti putem NDISwrappera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Ako nijedna od ovih mogućnosti ne radi, možda ćete htjeti isprobati drugi "
"bežični uređaj kako bi vidjeli radi li na Linuxu. USB bežični uređaji često "
"su prilično jeftini i mogu se priključiti na bilo koje računalo. Ipak, "
"trebali biste provjeriti je li uređaj kompatibilan s vašom Linux "
"distribucijom prije nego što ga kupite."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
"Iako je vaš bežični uređaj priključen, računalo ga možda nije pravilno "
"prepoznalo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Rješavanje problema bežičnog povezivanja"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Provjera je li vaš bežični uređaj prepoznat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Iako je bežični uređaj priključen na računalo, računalo ga možda nije "
"prepoznalo kao mrežni uređaj. U ovom koraku provjerit ćete je li uređaj "
"prepoznat ispravno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Otvorite prozor Terminala, upišite <cmd>lshw -C network</cmd> i pritisnite "
"<key>Enter</key> tipku. Ako ova naredba daje poruku greške, možda ćete "
"morati instalirati <app>lshw</app> program na svoje računalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Pregledajte prikazane informacije i potražite odjeljak <em>Wireless "
"interface</em>. Ako je vaš bežični uređaj ispravno otkriven, trebali bi "
"vidjeti nešto slično (ali ne identično) ovome:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"Ako je bežični uređaj naveden, nastavite na <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">korak upravljačkih programa uređaja</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"Ako bežični uređaj <em>nije</em> naveden, sljedeći koraci koje ćete poduzeti "
"ovisit će o vrsti uređaja koji koristite. Pogledajte odjeljak u nastavku "
"koji je bitan za vrstu bežičnog uređaja vašeg računala (<link "
"xref=\"#pci\">unutrašnji PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link> ili "
"<link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA uređaj</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "PCI (unutrašnji) bežični uređaj"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Unutrašnji PCI uređaji su najčešći i nalaze se u većini prijenosnih računala "
"proizvedenih u posljednjih nekoliko godina. Kako bi provjerili je li vaš PCI "
"bežični uređaj prepoznat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Otvorite Terminal, upišite <cmd>lspci</cmd> i pritisnite <key>Enter</key> "
"tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
"Pregledajte prikazani popis uređaja i potražite one koji su označeni kao "
"<code>Network controller</code> ili <code>Ethernet controller</code>. "
"Nekoliko uređaja može biti označeno na ovaj način; onaj koji odgovara vašem "
"bežičnom uređaju može uključivati riječi kao što su <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ili <code>802.11</code>. Evo primjera "
"kako bi prikaz mogao izgledati:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
"link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see "
"<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Ako ste pronašli svoj bežični uređaj na popisu, nastavite na <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">korak upravljačkih "
"programa uređaja</link>. Ako niste pronašli ništa srodno s vašim bežičnim "
"uređajem, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">upute u nastavku</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "USB bežični uređaj"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) "
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Bežični uređaji koji se priključuju na USB utičnicu na vašem računalu su "
"rjeđi. Mogu se priključiti izravno u USB utičnicu ili se mogu priključiti "
"USB kablom. 3G/Mobilni širokopojasni uređaji izgledaju prilično slično "
"bežičnim (Wi-Fi) uređajima, pa ako mislite da imate USB bežični uređaj, još "
"jednom provjerite nije li to zapravo 3G uređaj. Kako bi provjerili je li vaš "
"USB bežični uređaj prepoznat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Otvorite Terminal, upišite <cmd>lsusb</cmd> i pritisnite <key>Enter</key> "
"tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
"the entry might look like:"
msgstr ""
"Pregledajte prikazani popis uređaja i potražite one za koje se čini da se "
"odnose na bežični ili mrežni uređaj. Onaj koji odgovara vašem bežičnom "
"uređaju može uključivati riječi kao što su <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ili <code>802.11</code>. Evo primjera "
"kako bi prikaz mogao izgledati:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Provjera PCMCIA uređaja"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"PCMCIA bežični uređaji su uobičajeno pravokutne kartice koje se priključuju "
"u utor na bočnoj strani vašeg prijenosnog računala. Češće se nalaze u "
"starijim računalima. Kako bi provjerili je li vaš PCMCIA uređaj prepoznat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Pokrenite računalo <em>bez</em> priključenog bežičnog uređaja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
"Otvorite Terminal i upišite sljedeću naredbu, zatim pritisnite <key>Enter</"
"key> tipku:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Ovo će prikazati popis poruka povezanih s hardverom vašeg računala i "
"automatski će se nadopuniti ako ima veze s vašim hardverskim promjenama."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"Umetnite bežični uređaj u PCMCIA utor i gledajte što se mijenja u prozoru "
"Terminala. Promjene bi trebale uključivati neke informacije o vašem bežičnom "
"uređaju. Pregledajte ih i vidite možete li prepoznati uređaj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
"Kako biste zaustavili izvođenje naredbe u terminalu, pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> tipke. Nakon što to učinite, "
"možete zatvoriti Terminal ako želite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
"step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Ako ste pronašli bilo kakve informacije o svom bežičnom uređaju, nastavite "
"na <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">korak "
"upravljačkih programa uređaja</link>. Ako niste pronašli ništa srodno s "
"vašim bežičnim uređajem, pogledajte <link xref=\"#not-recognized\">upute u "
"nastavku</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "Bežični uređaj nije prepoznat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
msgstr ""
"Ako vaš bežični uređaj nije prepoznat, možda ne radi ispravno ili za njega "
"možda nisu instalirani odgovarajući upravljački programi. Kako ćete "
"provjeriti postoje li upravljački programi koje možete instalirati ovisit će "
"o tome koju distribuciju Linuxa koristite (Ubuntu, Arch, Fedora ili openSUSE "
"distribuciju)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Kako biste dobili konkretnu pomoć, pogledajte mogućnosti podrške na web "
"stranici svoje distribucije. To može uključivati mailing liste i mrežne "
"razgovore na kojima možete upitati za informacije o svome bežičnom uređaju, "
"primjerice."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"Možda će vam trebati pojedinosti kao što je broj modela vašeg bežičnog "
"uređaja u sljedećim koracima rješavanja problema."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Prikupljanje informacija o vašem mrežnom hardveru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"U ovom koraku prikupit ćete podatke o svom bežičnom mrežnom uređaju. Način "
"na koji ćete riješiti mnoge probleme s bežičnom mrežom ovisi o proizvođaču i "
"broju modela bežičnog uređaja, stoga ćete morati zabilježiti te pojedinosti. "
"Isto tako može biti korisna pojedina oprema koju ste dobili s vašim "
"računalom, poput instalacijskih diskova za upravljački program uređaja. "
"Potražite sljedeću opremu, ako ju još uvijek imate:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
"Pakiranje i upute za vaše bežične uređaje (posebno korisnički priručnik za "
"vaš usmjernik)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
"Disk koji sadrži upravljačke programe za vaš bežični uređaj (čak i ako "
"sadrži samo upravljačke programe za Windows)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
"the device."
msgstr ""
"Proizvođači i brojevi modela vašeg računala, bežičnog uređaja i usmjernika. "
"Te informacije uobičajeno se nalaze na donjoj ili poleđini uređaja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
msgid ""
"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
"Bilo koja inačica ili brojevi revizija koji su ispisani na vašim bežičnim "
"mrežnim uređajima ili njihovom pakiranju. Ovo može biti posebno korisno, "
"stoga pozorno pogledajte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Bilo što na disku s upravljačkim programom što identificira ili sam uređaj, "
"njegovu inačicu “firmvera” ili komponente (čipset) koje koristi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Ako je moguće, pokušajte pristupiti alternativnom internetskom povezivanju "
"kako bi mogli preuzeti softver i upravljačke programe ako je potrebno. "
"(Priključivanje svojeg računala izravno u usmjernik sa žičnim (Ethernet) "
"mrežnim kabelom jedan je od načina za to, ali ga priključite samo kada je "
"potrebno.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
"Nakon što ste pribavili što više ovih informacija, kliknite <gui>Sljedeće</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Provjerite jesu li jednostavne mrežne postavke ispravne i pripremite se za "
"sljedećih nekoliko koraka za rješavanje problema."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Obavljanje početne provjere povezivanja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless "
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"U ovom koraku provjerit ćete neke osnovne informacije vašeg bežičnog mrežnog "
"povezivanja. Ovaj korak se obavlja kako bi bili sigurni da vaš problem s "
"umrežavanjem nije uzrokovan relativno jednostavnim problemom, kao "
"primjerice, bežično povezivanje je isključeno, te kako bi se pripremili za "
"sljedećih nekoliko koraka za rješavanje problema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr ""
"Provjerite nije li vaše prijenosno računalo povezano s <em>žičnim</em> "
"internetskim povezivanjem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Ako imate vanjski bežični uređaj (poput USB uređaja ili PCMCIA kartice koja "
"se priključuje u prijenosno računalo), provjerite je li čvrsto umetnut u "
"odgovarajući utičnicu na vašem računalu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Ako je vaša bežična kartica ugrađena <em>unutar</em> vašeg računala, "
"provjerite je li prekidač bežičnog povezivanja uključen (ako ga ima). "
"Prijenosna računala često imaju prekidače bežičnog povezivanja koje možete "
"uključiti pritiskom na kombinaciju tipki na tipkovnici."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
"the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select "
"<gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set "
"to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">izbornik sustava</gui> "
"s desne strane gornje trake i odaberite Bežična mreža, zatim odaberite "
"<gui>Postavke bežične mreže</gui>. Provjerite je li preklopnik <gui>Bežična "
"mreža</gui> uključen. Isto tako provjerite da <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">Način rada u zrakoplovu</link> <em>nije</em> uključen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
msgid ""
"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Otvorite Terminal, upišite <cmd>nmcli device</cmd> i pritisnite <key>Enter</"
"key> tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
msgid ""
"This will display information about your network interfaces and connection "
"status. Look down the list of information and see if there is an item "
"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
"router."
msgstr ""
"Ovo će prikazati informacije o vašim mrežnim sučeljima i stanju povezivanja. "
"Pogledajte dolje na popisu informacija i provjerite postoji li stavka "
"povezana s uređajem bežične mreže. Ako je stanje <code>povezan</code>, to "
"znači da uređaj radi i povezan je s vašim bežičnim usmjernikom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
"Ako ste povezani na bežični usmjernik, ali još uvijek ne možete pristupiti "
"internetu, vaš usmjernik možda nije ispravno podešen ili vaš pružatelj "
"internetskih usluga (ISP) možda ima nekih tehničkih problema. Pregledajte "
"vodiče za podešavanje usmjerivača i pružatelja internetskih usluga (ISP)  "
"kako bi bili sigurni da su postavke ispravne ili se obratite svom pružatelj "
"internetskih usluga (ISP) za podršku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"Ako informacije naredbe <cmd>nmcli device</cmd> ne ukazuju na to da ste "
"povezani s mrežom, kliknite <gui>Sljedeće</gui> za nastavak na sljedeći dio "
"vodiča za rješavanje problema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "Prepoznavanje i rješavanje problema s bežičnim povezivanjima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
msgid ""
"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Ovo je vodič za rješavanje problema koji će vam pomoći da prepoznate i "
"riješite probleme s bežičnom mrežom. Ako se iz nekog razloga ne možete "
"povezati s bežičnom mrežom, pokušajte slijediti navedene upute."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr ""
"Nastavit ćemo sa sljedećim koracima kako bismo vaše računalo povezali s "
"internetom:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Obavljanje početne provjere"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Prikupljanje informacija o vašem hardveru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Provjera vašeg hardvera"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Pokušaj stvaranja povezivanja s vašim bežičnim usmjernikom"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Obavljanje provjere vašeg modema i usmjernika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
"Kako biste započeli, kliknite na poveznicu <em>Sljedeće</em> desno na vrhu "
"ili dnu stranice. Ova poveznica i druge slične njoj na sljedećim stranicama, "
"vodit će vas kroz svaki korak u ovom vodiču."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "Korištenje naredbenog retka"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
"application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Određene upute traže od vas upis naredbe u <em>naredbeni redak</em> "
"(Terminal). Aplikaciju <app>Terminal</app> možete pronaći u <gui>Aktivnosti</"
"gui> pregledu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Ako niste upoznati s korištenjem naredbenog retka, ne brinite — ovaj vodič "
"će vas uputiti na svaki korak. Sve što trebate zapamtiti je da su naredbe "
"osjetljive na velika i mala slova (tako da ih morate upisati <em>točno</em> "
"kako se ovdje pojavljuju) i pritisnuti <key>Enter</key> tipku nakon što "
"upišete svaku naredbu kako biste ju pokrenuli."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP i WPA su načini šifriranja podataka na bežičnim mrežama."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Što znače WEP i WPA?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
"connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
"second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP i WPA (uz WPA2) su nazivi za različite alate šifriranja koji se koriste "
"za osiguranje vašeg bežičnog povezivanja. Šifriranje kôdira mrežno "
"povezivanje tako da ga nitko ne može “osluškivati” i gledati koje web "
"stranice pregledavate. WEP je kratica za <em>Wired Equivalent Privacy</em>, "
"a WPA znači <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 je drugo izdanje WPA "
"standarda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
"Korištenje <em>bilo kojeg</em> šifriranja uvijek je bolje od korištenja "
"nijednog, ali WEP je najmanje siguran od ovih standarda i ne biste ga "
"trebali koristiti ako ga možete izbjeći. WPA2 je najsigurniji od ova tri "
"standarda. Ako vaša bežična kartica i usmjernik podržavaju WPA2, taj "
"standard biste trebali koristiti prilikom postavljanja bežične mreže."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:15
msgid ""
"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
"from phone tethering."
msgstr ""
"Povezivanje s bežičnim mrežama, uključujući skrivene mreže i mreže stvorene "
"telefonskim modemom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:30
msgid "Wireless networking"
msgstr "Bežično umrežavanje"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wrongnetwork.page:26
msgid ""
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
msgstr ""
"Uredite svoje mrežne postavke i uklonite nepotrebne mogućnosti povezivanja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wrongnetwork.page:31
msgid "My computer connects to the wrong network"
msgstr "Moje računalo se povezuje s pogrešnom mrežom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:33
msgid ""
"When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
"connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
"tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the "
"steps below."
msgstr ""
"Kada uključite svoje računalo, vaše računalo se automatski pokušava povezati "
"s bežičnim mrežama s kojima ste bili povezani u prošlosti. Ako se pokuša "
"povezati s mrežom s kojom se ne želite povezati, slijedite korake u nastavku."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-wrongnetwork.page:39
msgid "To forget a wireless connection:"
msgstr "Kako biste zaboravili bežično povezivanje:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:45
msgid ""
"Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
msgstr "Potražite mrežu s kojom se <em>ne želite</em> nastaviti povezivati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
msgstr "Kliknite na <_:media-1/> tipku smještenu pokraj mreže."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:51
msgid ""
"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
"connect to that network any more."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Zaboravi povezivanje</gui> tipku. Vaše računalo se više "
"neće pokušavati povezati s tom mrežom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:56
msgid ""
"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, "
"follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
msgstr ""
"Ako se kasnije želite povezati s mrežom koje je vaše računalo zaboravilo, "
"slijedite upute u <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Networking"
msgstr "Umrežavanje"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:22
msgid ""
"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
"wireless hotspot."
msgstr ""
"Povezivanje s bežičnim i žičnim mrežama. Sigurnost uz VPN. Stvaranje bežične "
"pristupne točke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:29
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Umrežavanje, e-pošta i web"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17
#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
msgid "2016"
msgstr "2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:21
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr "Automatsko upravljanje svjetlinom zaslona u svrhu štednje baterije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:24
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "Omogućavanje automatske svjetline"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:26
msgid ""
"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
"reduce battery consumption."
msgstr ""
"Ako vaše računalo ima integrirani senzor svjetla, može se koristiti za "
"automatsko upravljanje svjetlinom zaslona. To osigurava laku vidljivost "
"zaslona u različitim uvjetima ambijentalnog osvjetljenja i pomaže u štednji "
"potrošnje baterije."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autobrightness.page:41
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the "
"<gui>Automatic Screen Brightness</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Mogućnosti štednje energije</gui> provjerite je li uključen "
"preklopnik <gui>Automatska svjetlina zaslona</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:47
msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
msgstr ""
"Kako bi onemogućili automatsku svjetlinu zaslona isključite preklopnik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:22
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "Prilagodba automatske suspenzije računala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:25
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "Postavljanje automatske suspenzije"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:27
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
msgstr ""
"Možete podesiti automatsku suspenziju računala kada je u mirovanju. Mogu se "
"odrediti različita razdoblja odgode za rad na bateriji ili napajanju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:40
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, click <gui>Automatic "
"Suspend</gui>."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Mogućnosti štednje energije</gui>, kliknite na "
"<gui>Automatska suspenzija</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:44
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
"to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
msgstr ""
"Odaberite <gui>Na bateriji</gui> ili <gui>Na napajanju</gui>, uključite "
"preklopnik i odaberite vrijeme <gui>Odgode</gui>. Obje mogućnosti mogu se "
"podesit."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
msgid ""
"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr ""
"Na stolnom računalu, postoji samo jedna mogućnost: <gui>Pri mirovanju</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:15
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr ""
"Vrijeme trajanje baterije prikazano kada kliknete na <gui>ikonu baterije</"
"gui> je procjena."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:37
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "Procijenjeno vrijeme trajanje baterije je pogrešno"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:39
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"Kada provjeravate preostalo vrijeme trajanje baterije, otkriti ćete da se "
"prijavljeno preostalo vrijeme razlikuje od stvarnog vremena trajanja "
"baterije. To je zato što se preostalo vrijeme trajanja baterije može samo "
"procijeniti. Uobičajeno, procjene se s vremenom poboljšavaju."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:44
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
"intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
"predict."
msgstr ""
"Za procjenu preostalog vremena trajanja baterije potrebno je uzeti u obzir "
"niz čimbenika. Jedan je količina energije koju računalo trenutno koristi: "
"potrošnja energije varira ovisno o tome koliko ste programa otvorili, koji "
"su uređaji priključeni i izvodite li neke zahtjevne zadatke (primjerice, "
"poput gledanja videa visoke razlučivosti ili pretvaranja glazbenih datoteka "
"u druge formate). To se mijenja iz trenutka u trenutak i teško je za "
"predvidjeti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
"Drugi faktor je kako se baterija prazni. Pojedine baterije gube napunjenost "
"brže, što se više puta isprazne. Bez preciznih saznanja o tome kako se "
"baterija prazni, može se napraviti samo gruba procjena preostalog vremena "
"trajanja baterije."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:55
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"Kako se baterija prazni, upravitelj napajanja će otkriti njezina svojstva "
"pražnjenja i naučit će kako napraviti bolju procjenu vremena trajanja "
"baterije. Ipak, nikada neće biti potpuno točni."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
"Ako dobijete potpuno smiješnu procjenu vremena trajanja baterije (recimo, "
"stotine dana), upravitelju napajanja vjerojatno nedostaju određeni potrebni "
"podaci za razumnu procjenu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:63
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
"Ako isključite napajanje i neko vrijeme koristite prijenosnik na bateriji, "
"zatim ga ponovno priključite na napajanje, upravitelj napajanja bi trebao "
"moći dobiti potrebne podatke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:39
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Savjeti za smanjenje potrošnje energije računala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:42
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Štednja energije i produljenje trajanja baterije"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:44
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
msgstr ""
"Računala mogu koristiti mnogo energije. Koristeći neke jednostavne "
"strategije uštede energije, možete smanjiti račun za električnu energiju i "
"pomoći okolišu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:48
msgid "General tips"
msgstr "Općeniti savjeti"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspendirajte računalo</link> kada ga ne "
"koristite. To značajno smanjuje količinu potrošnje energije i računalo se "
"može vrlo brzo vratiti iz suspenzije."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:57
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
"case."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Isključite</link> računalo ako ga ne "
"koristite dulje vrijeme. Pojedini ljudi su zabrinuti da redovitim "
"isključivanjem računala mogu uzrokovati njegovo brže kvarenje, ali to nije "
"točno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:63
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
"settings. There are a number of options that will help to save power: you "
"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
"a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power "
"Saver</link></gui> mode when the battery is low, and have the computer <link "
"xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
"it for a certain period of time."
msgstr ""
"Koristite panel <gui>Energija</gui> u <app>Postavkama</app> za promjenu "
"postavki energije. Postoje brojne mogućnosti koje će vam pomoći uštedjeti "
"energiju: možete <link xref=\"display-blank\">automatski isključiti zaslon</"
"link> nakon određenog vremena, omogućiti <gui>Automatsku <link xref=\"power-"
"profile\">štednju energije</link></gui> kada je baterija slaba i <link "
"xref=\"power-autosuspend\">automatsku supenziju</link> računala ako ga "
"nećete koristiti određeno vrijeme."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:72
msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>."
msgstr "Smanjite <link xref=\"display-brightness\">svjetlinu zaslona</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:75
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
"using them."
msgstr ""
"Isključite sve vanjske uređaje (poput pisača i skenera) kada ih ne koristite."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:83
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Prijenosnici i ostali uređaji s baterijama"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:87
msgid ""
"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
"consumption."
msgstr ""
"Smanjite <link xref=\"display-brightness\">svjetlinu zaslona</link>. "
"Napajanje zaslona čini značajan dio potrošnje energije prijenosnika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:90
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"Većina prijenosnika ima tipke na tipkovnici (ili prečace tipkovnice) za "
"smanjivanje svjetline."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:94
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, <link "
"xref=\"power-wireless\">turn off the wireless or Bluetooth cards</link>. "
"These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of "
"power."
msgstr ""
"Ako vam neko vrijeme ne treba pristup internetu, <link xref=\"power-"
"wireless\">isključite bežičnu ili Bluetooth karticu</link>. Ovi uređaji rade "
"emitirajući radio valove, što zahtijeva poprilično energije."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:97
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Pojedina računala imaju fizički prekidač za isključivanje, dok druga imaju "
"prečac tipkovnice koji možete koristiti umjesto njega. Po potrebi ga ponovno "
"možete uključiti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:106
msgid "More advanced tips"
msgstr "Napredni savjeti"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:110
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
"Smanjite broj pokrenutih zadataka u pozadini. Računala troše više energije "
"kada imaju više pokrenutih zadataka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:112
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
"internet or play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"Većina pokrenutih aplikacija radi vrlo malo kada ih aktivno ne koristite. "
"Ipak, aplikacije koje često preuzimaju podatke s interneta ili reproduciraju "
"glazbu ili filmove mogu utjecati na potrošnju energije."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
msgstr "Savjeti poput “Ne dopustite da napunjenost baterije bude preniska”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Iskoristite što više energije baterije svog prijenosika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:31
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
msgstr ""
"Kako baterije prijenosnika stare, one sve lošije pohranjuju energiju i "
"njihov kapacitet se postupno smanjuje. Postoji nekoliko tehnika s kojima "
"možete produljiti njihov vijek trajanja, iako ne bi trebali očekivati "
"preveliku razliku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:37
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
"discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"Ne dopustiti da se baterija u potpunosti isprazni. Uvijek ju napunite "
"<em>prije</em> niske napunjenosti baterije, iako većina baterija ima "
"ugrađene zaštitne mehanizme koji sprječavaju da se baterija isprazni. "
"Punjenje kada je samo djelomično ispražnjena je učinkovitije, ali punjenje "
"kada je samo malo ispražnjena lošije je za bateriju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:44
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
"not let the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
"Toplina ima štetan učinak na učinkovitost punjenja baterije. Ne dopustite da "
"se baterija zagrije više nego što treba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:48
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Baterije stare čak i ako ih ostavite u spremištu. Malo je prednosti u kupnji "
"zamjenske baterije kada možete kupiti originalnu bateriju — zamjenske "
"baterije kupujte samo kada je potrebno."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:55
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
"treatment."
msgstr ""
"Ovaj savjet posebno se odnosi na litij-ionske (Li-Ion) baterije, koje su "
"najčešće korištena vrsta baterija. Druge vrste baterija mogu imati koristi "
"od drugačijeg tretmana."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "Pojedini prijenosnici namjerno usporavaju kada rade na bateriji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Zašto je prijenosnik spor kada je na bateriji?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
"battery should last longer."
msgstr ""
"Pojedini prijenosnici namjerno usporavaju kada rade na bateriji kako bi "
"uštedjeli energiju. Procesor (CPU) u prijenosniku prebacuje se na manju "
"brzinu, a procesori troše manje energije kada rade sporije, stoga bi "
"baterija trebala trajati dulje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:32
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Ova značajka se naziva <em>Promjena frekvencije procesora</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
"Prilagodbe proizvođača i različite procjene vremena trajanja baterije mogu "
"prouzrokovati ovaj problem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Zašto baterija traje kraće nego na Mac OS/Windowsu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:35
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Čini se da pojedina računala imaju kraće vrijeme trajanja baterije kada rade "
"na Linuxu nego kada rade na Mac OS-u ili Windowsima. Jedan od razloga je što "
"proizvođači računala instaliraju poseban softver za Mac OS/Windows koji "
"optimizira različite hardversko/softverske postavke za specifični model "
"računala. Ta prilagodbe su često vrlo specifične i možda nisu dokumentirane, "
"stoga ih je teško uključiti u Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:42
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"Nažalost, ne postoji jednostavan način da sami primijenite ove prilagodbe, "
"bez znanja o čemu se točno radi. Ipak, možda ćete saznati da korištenje "
"pojedinih <link xref=\"power-batterylife\">načina uštede energije</link> "
"pomaže. Ako vaše računalo ima <link xref=\"power-batteryslow\">procesor "
"promjenjive brzine</link>, možda ćete saznati da je promjena njegovih "
"postavki isto korisna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:48
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
"different estimates."
msgstr ""
"Drugi mogući razlog odstupanja je da je način procjene vremena trajanja "
"baterije drugačiji na Mac OS-u/Windowsima nego na Linuxu. Stvarno vrijeme "
"trajanje baterije moglo bi biti potpuno isto, ali različiti načini daju "
"različite procjene."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
"Prijenosnici idu u stanje mirovanja kada zatvorite poklopac zaslona, kako bi "
"uštedjeli energiju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Zašto se prijenosnik ne isključuje kada se zatvori poklopac zaslona?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
"the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"Kada zatvorite poklopac prijenosnika, vaše računalo će se <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspendirati</em></link> radi uštede energije. To znači da "
"računalo zapravo nije isključeno - samo je otišlo u stanje mirovanja. Možete "
"ga probuditi otvaranjem poklopca. Ako se ne probudi, pokušajte kliknuti "
"mišem ili pritisnuti tipku. Ako i dalje ne radi, pritisnite tipku "
"isključivanja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:44
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
"Pojedina računala se ne mogu pravilno suspendirati, uobičajeno zato što "
"njihov hardver nije u potpunosti podržan od strane operativnog sustava "
"(primjerice, upravljački programi za Linux su nepotpuni). U tom slučaju, ne "
"možete nastaviti s radom računala nakon što ste zatvorili poklopac. Možete "
"pokušati <link xref=\"power-suspendfail\">popraviti problem sa suspenzijom</"
"link> ili možete spriječiti računalo da se suspendira kada zatvorite "
"poklopac."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:52
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Zaustavljanje suspenzije računala kada se poklopac zatvori"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:55
msgid ""
"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
"Contact your distribution for more information."
msgstr ""
"Ove upute će raditi samo ako koristite <app>systemd</app>. Kontaktirajte "
"svoju distribuciju za više informacija."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
msgid ""
"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
"setting."
msgstr ""
"Morate imati instaliranu <app>Prilagodbe</app> aplikaciju na vašem računalu "
"kako bi promijenili ovu postavku."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
"app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instaliraj "
"<app>Prilagodbe</app></link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:68
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
"change the setting for that behavior."
msgstr ""
"Ako ne želite da se računalo suspendira kada zatvorite poklopac, možete "
"promijeniti postavku za to ponašanje."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:72
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
"Budite vrlo oprezni ako mijenjate ovu postavku. Pojedini prijenosnici mogu "
"se pregrijati ako se ostave raditi sa zatvorenim poklopcem, osobito ako su u "
"skučenom prostoru poput ruksaka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Prilagodbe</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "Kliknite na <gui>Prilagodbe</gui> kako bi otvorili aplikaciju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:86
msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Odaberite <gui>Općenito</gui> karticu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:89
msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
msgstr ""
"Isključite preklopnik <gui>Suspendiraj kada je zaslon prijenosnika zatvoren</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Zatvorite <gui>Prilagodbe</gui> prozor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
"Određni softver za upravljanje ventilatorom možda nedostaje ili se "
"prijenosnik pregrijao."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "Ventilator prijenosnika stalno radi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
"the time."
msgstr ""
"Ako ventilator za hlađenje u vašem prijenosniku stalno radi, moguće je da "
"hardver koji upravlja rashladnim sustavom u prijenosniku nije dobro podržan "
"u Linuxu. Pojedini prijenosnici trebaju dodatan softver za učinkovito "
"upravljanje svojim ventilatorima, ali taj softver možda nije instaliran (ili "
"uopće nije dostupan za Linux) pa ventilatori stalno rade punom brzinom "
"cijelo vrijeme."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:29
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
"your computer."
msgstr ""
"Ako je to slučaj, možda ćete moći promijeniti određene postavke ili "
"instalirati dodatni softver koji omogućuje potpuno upravljanje ventilatorom. "
"Primjerice, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> se "
"može instalirati za upravljanje ventilatorom pojedinih Sony VAIO "
"prijenosnika. Instaliranje ovog softvera je tehnički proces koji ovisi o "
"proizvođaču i modelu vašeg prijenosnika, stoga trebate potražiti konkretan "
"savjet kako to učiniti za svoje računalo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:37
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
"Moguće je da vaš prijenosnik samo proizvodi mnogo topline. To ne znači nužno "
"da se pregrijava; možda ventilator jednostavno treba stalno raditi punom "
"brzinom kako bi ostao dovoljno hladan. Ako je to slučaj, nemate drugog "
"izbora nego pustiti ventilator da radi punom brzinom cijelo vrijeme. "
"Ponekada možete kupiti i dodatnu opremu za hlađenje prijenosnika koja može "
"pomoći."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
"Računala se uobičajeno zagrijavaju, ali ako se zagriju previše mogu se "
"pregrijati, što ga može oštetiti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Računalo se jako zagrijava"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:23
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Većina računala se nakon određenog vremena zagrije, a neka se mogu prilično "
"zagrijati. To je normalno: to je jednostavno dio načina na koji se računalo "
"hladi. Ipak, ako se vaše računalo jako zagrije, to može biti znak da se "
"pregrijava, što potencijalno može uzrokovati oštećenje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:28
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
"Većina prijenosnika se prilično zagrije nakon što ih određeno vrijeme "
"koristite. Općenito, to nije razloga za brigu — računala proizvode mnogo "
"topline, a prijenosnici su vrlo kompaktni, stoga moraju brzo odvoditi "
"toplinu i zbog toga im se vanjsko kućište zagrijava. Ipak, pojedini "
"prijenosnici se pregriju i mogu biti neudobni za korištenje. To je "
"uobičajeno rezultat loše dizajniranog sustava hlađenja. Ponekada možete "
"nabaviti dodatke za hlađenje koji pristaju na dno prijenosnika i pružaju "
"učinkovitije hlađenje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:36
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
"ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
"and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
"Ako imate stolno računalo koje je vruće na dodir, možda ima neučinkovito "
"hlađenje. Ako vas to zabrinjava, možete kupiti dodatne ventilatore za "
"hlađenje ili provjeriti jesu li ventilatori i ventilacijski otvori čisti od "
"prašine i drugih začepljenja. Možda bi još trebali razmisliti o stavljanju "
"računala u bolje prozračan prostor — ako se drži u zatvorenim prostorima "
"(primjerice, u ormaru), rashladni sustav u računalu možda neće moći ukloniti "
"toplinu i cirkulirati hladan zrak dovoljno brzo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:49
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
"possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being "
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
"Pojedini ljudi su zabrinuti zbog zdravstvenih rizika korištenja vrućih "
"prijenosnika. Postoje podaci da bi dugotrajno korištenje vrućeg prijenosnika "
"u vašem krilu moglo smanjiti plodnost, a postoje i izvještaji o manjim "
"opeklinama (u ekstremnim slučajevima). Ako ste zabrinuti zbog ovih "
"potencijalnih problema, možete se obratiti liječniku za savjet. Naravno, "
"možete jednostavno odlučiti da prijenosnik ne držite u krilu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:56
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
"Većina modernih računala sama će se isključiti ako se pregriju kako se ne bi "
"oštetila. Ako se vaše računalo neprestano isključuje, to bi mogao biti "
"razlog. Ako se vaše računalo pregrijava, vjerojatno ćete ga trebati "
"popraviti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Dopustiti potpuno pražnjenje baterija je loše za nju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "Zašto se računalo isključilo kada je baterija dosegla 10%?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:34
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Kada razina napunjenosti baterije postane preniska, vaše računalo će se "
"automatski isključiti. Automatski se isključuje kako se baterija ne bi "
"potpuno ispraznila, jer je to loše za bateriju. Ako bi se baterija "
"jednostavno ispraznila, računalo se ne bi imalo vremena ni pravilno "
"isključiti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:40
msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
"work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""
"Zapamtite, kada se vaše računalo automatski isključi, vaše aplikacije i "
"dokumenti <em>nisu</em> spremljeni. Kako bi izbjegli gubitak svoga rada, "
"spremite ga prije nego što baterija postane preniska."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
"Pojedini bežični uređaji imaju problema s rukovanjem kada je računalo "
"suspendirano i ne nastavljaju pravilno s radom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:36
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Nema bežične mreže kada se računalo probudi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:38
msgid ""
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
"internet connection does not work when you resume it again. This happens "
"when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
"device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
"wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
msgstr ""
"Ako ste suspendirali računalo, možda ćete ustanoviti kako vaša bežična mreža "
"ne radi kada je ponovno pokrenete. To se događa kada <link xref=\"hardware-"
"driver\">upravljački program</link> za bežični uređaj ne podržava u "
"potpunosti određene značajke uštede energije. Uobičajeno se bežična mreža ne "
"uspije pravilno uključiti kada računalo nastavi s radom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:45
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
"Ako se to dogodi, pokušajte isključiti bežičnu mrežu i zatim ju ponovno "
"uključiti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
"then on again."
msgstr ""
"Isključite preklopnik <gui>Bežična mreža</gui> u gornjem desnom kutu prozora "
"i zatim ga ponovno uključite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:61
msgid ""
"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> "
"switch to on and then switch it off again."
msgstr ""
"Ako bežična mreža i dalje ne radi, uključite preklopnik <gui>Način rada u "
"zrakoplovu</gui> i zatim ga ponovno isključite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:66
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
"internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""
"Ako ovo ne uspije, ponovnim pokretanjem računala bi bežična mreža ponovno "
"trebala raditi. Ako i nakon toga imate problema, priključite se s internetom "
"pomoću žičnog kabla i nadopunite svoje računalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
"Računalo će raditi, ali možda će trebati drugi kabel za napajanje ili putni "
"adapter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Hoće li računalo raditi s napajanjem u drugoj zemlji?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:27
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Različite zemlje koriste izvore napajanja na različitim naponima (uobičajeno "
"110V ili 220-240V) i AC frekvencijama (uobičajeno 50 Hz ili 60 Hz). Vaše bi "
"računalo trebalo raditi s napajanjem u drugoj zemlji sve dok imate "
"odgovarajući adapter za napajanje. Možda ćete još morati okrenuti prekidač."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:32
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"Ako imate prijenosnik, sve što trebate učiniti je nabaviti prikladan utikač "
"za vaš strujni adapter. Neki se prijenosnici isporučuju s više od jednog "
"utikača za adapter, tako da možda već imate onaj prikladan. Ako ne, dovoljno "
"je priključiti postojeći u standardni putni adapter."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:37
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
"“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Ako imate stolno računalo, isto možete nabaviti kabel s drugim utikačem ili "
"koristiti putni adapter. U tome slučaju, ipak, možda ćete morati promijeniti "
"sklopku napona na napajanju računala, ako postoji. Mnoga računala nemaju "
"ovakav prekidač i raditi će s bilo kojim naponom. Pogledajte stražnji dio "
"računala i pronađite utičnicu u koju se priključuje kabel za napajanje. "
"Negdje u blizini može biti mala sklopka s oznakom \"110V\" ili "
"\"230V\" (primjerice). Prebacite sklopku ako je potrebno."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:46
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
"Budite oprezni kada mijenjate kable za napajanje ili koristite putne "
"adaptere. Po mogućnosti, prvo isključite sve."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-percentage.page:22
msgid "Display the battery percentage in the top bar."
msgstr "Prikaz postotka baterije na gornjoj traci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-percentage.page:25
msgid "Show the battery status as a percentage"
msgstr "Prikaz stanja baterije kao postotka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
msgid ""
"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
"currently charging or not. It can also display the charge as a <link "
"xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"status-icons#batteryicons\">Ikona stanja</link> na gornjoj "
"traci prikazuje razinu napunjenosti glavne unutarnje baterije i puni li se "
"trenutno ili ne. Može prikazivati i napunjenost kao <link xref=\"power-"
"percentage\">postotak</link>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-percentage.page:34
msgid "Display the battery percentage in the top bar"
msgstr "Prikaz postotka baterije na gornjoj traci"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-percentage.page:44
msgid ""
"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery "
"Percentage</gui> to on."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Mogućnosti štednje energije</gui>, uključite preklopnik "
"<gui>Prikaži postotak baterije</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-profile.page:20
msgid "Balance performance and battery usage."
msgstr "Uravnoteženje performansa i potrošnje baterije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-profile.page:23
msgid "Choose a power profile"
msgstr "Odabir profila štednje"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-profile.page:25
msgid ""
"You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are "
"three possible profiles:"
msgstr ""
"Potrošnjom energije možete upravljati odabirom <gui>Načina rada energije</"
"gui>. Postoje tri moguća profila:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:30
msgid ""
"<gui>Balanced</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
"default setting."
msgstr ""
"<gui>Uravnoteženo</gui>: Standardne performanse i potrošnja energije. Ovo je "
"zadana postavka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:34
msgid ""
"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting "
"maximizes battery life. It may enable some power saving options and prevent "
"them from being switched off."
msgstr ""
"<gui>Štednja energije</gui>: Smanjene performanse i potrošnja energije. Ova "
"postavka produljuje trajnost baterije. Može omogućiti određene mogućnosti "
"uštede energije i spriječiti njihovo isključivanje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:39
msgid ""
"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will "
"only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable "
"if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
"detection, you will not be able to select this option if the device is "
"running on someone's lap."
msgstr ""
"<gui>Performanse</gui>: Visoke performanse i potrošnja energije. Ovaj način "
"rada bit će vidljiv samo ako ga vaše računalo podržava. Moći će se odabrati "
"ako je vaše računalo priključeno na vanjski izvor energije. Ako vaš uređaj "
"podržava otkrivanje rada u krilu, nećete moći odabrati ovu mogućnost ako "
"uređaj radi u nečijem krilu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-profile.page:48
msgid "To choose a power profile:"
msgstr "Za odabir profila štednje:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:57
msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
msgstr "U odjeljku <gui>Način rada energije</gui>, odaberite jedan od profila."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:22
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Prikaz stanja baterije i baterija povezanih uređaja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:25
msgid "Check the battery status"
msgstr "Provjera stanja baterije"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:29
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "Prikaz stanja baterije i baterija povezanih uređaja"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:36
msgid ""
"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
msgstr ""
"Klinite na <gui>Energija</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela. Stanje "
"<gui>Baterija</gui> i poznatih <gui>Uređaja</gui> je prikazano."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:42
msgid ""
"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
"the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and "
"time remaining when running on battery power."
msgstr ""
"Ako se otkrije unutarnja baterija, odjeljak <gui>Baterije</gui> prikazuje "
"stanje jedne ili više baterija prijenosnika. Traka pokazatelja prikazuje "
"postotak napunjenosti, kao i vrijeme do potpune napunjenosti ako se baterija "
"puni i preostalo vrijeme kada prijenosnik radi na energiji baterije."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:59
msgid ""
"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr "Odjeljak <gui>Uređaji</gui> prikazuje stanje povezanih uređaja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr "Pojedini računalni hardver uzrokuje probleme sa suspenzijom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Zašto se računalo ponovno ne uključuje nakon suspenzije?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:29
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
"be because suspend is not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"Ako <link xref=\"power-suspend\">suspendirate</link> računalo, a zatim ga "
"pokušate ponovno pokrenuti, možda neće raditi očekivano. Uzrok tome može "
"biti hardver koji pravilno ne podržava suspenziju."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "Računalo je suspendirano i ne nastavlja s radom"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:35
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
"once)."
msgstr ""
"Ako suspendirate računalo i zatim pritisnete tipku ili kliknete mišem, "
"računalo bi se trebalo probuditi i prikazati zaslon na kojem se traži vaša "
"lozinka. Ako se to ne dogodi, pokušajte pritisnuti tipku isključivanja (ne "
"držite ju, samo ju pritisnite jednom)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
"Ako ovo i dalje ne pomaže, provjerite je li monitor računala uključen i "
"pokušajte ponovno pritisnuti tipku na tipkovnici."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:41
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
"should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"U konačnici, isključite računalo držeći tipku isključivanja 5-10 sekundi, "
"iako ćete time izgubiti sav nespremljeni rad. Tada bi trebali ponovno moći "
"uključiti računalo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:44
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
"may not work with your hardware."
msgstr ""
"Ako se to dogodi svaki puta kada suspendirate računalo, najvjerojatnije "
"značajka suspenzije ne radi s vašim hardverom."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:47
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
"(such as a working battery), it will switch off."
msgstr ""
"Ako vaše računalo gubi energiju i nema alternativno napajanje (poput "
"ispravne baterije), ono će se isključiti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:53
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
msgstr "Bežična mreža (ili drugi hardver) ne radi kada probudim računalo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:55
msgid ""
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
"your internet connection, mouse, or some other device does not work "
"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
"driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"Ako suspendirate računalo i zatim ga ponovno pokrenete, i ustanovite da vaše "
"internetsko povezivanje , miš ili neki drugi uređaj ne rade ispravno. Uzrok "
"tome može biti što upravljački program za uređaj prikladno ne podržava "
"suspenziju. Ovo je <link xref=\"hardware-driver\">problem s upravljačkim "
"programom</link>, a ne samim uređajem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
"Ako uređaj ima prekidač za napajanje, pokušajte ga isključiti i zatim "
"ponovno uključiti. U većini slučajeva uređaj će ponovno početi raditi. Ako "
"se povezuje putem USB kabla ili slično, odspojite uređaj, zatim ga ponovno "
"priključite i provjerite radi li."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:65
msgid ""
"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
"may need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
"Ako ne možete isključiti ili odspojiti uređaj, ili ako to ne radi, možda "
"morate ponovno pokrenuti računalo kako bi uređaj ponovno počeo raditi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr ""
"Suspendiranje šalje računalo u mirovanje kako bi koristilo manje energije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Što se događa kada se računalo suspendira?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:33
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
"Kada <em>suspendirate</em> računalo, šaljete ga u stanje mirovanja. Sve vaše "
"aplikacije i dokumenti ostaju otvoreni, ali se zaslon i drugi dijelovi "
"računala isključuju radi uštede energije. Računalo je ipak uključeno i još "
"uvijek koristiti malu količinu energije. Možete ga probuditi pritiskom na "
"tipku ili klikom miša. Ako to ne uspije, pokušajte pritisnuti tipku "
"isključivanja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:40
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
"before relying on it."
msgstr ""
"Pojedina računala imaju problema s hardverskom podrškom što znači da <link "
"xref=\"power-suspendfail\">suspenzija ne radi pravilno</link>. Bilo bi dobro "
"testirati suspenziju na računalu kako bi vidjeli radi li, prije korištenja."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Uvijek spremite svoj rad prije suspenzije"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:47
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Trebali bi spremiti sav svoj rad prije suspenzije računala, u slučaju da "
"nešto pođe po krivu a vaše otvorene aplikacije i dokumenti se ne mogu "
"vratiti kada računalo probudite iz suspenzije."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:29
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr ""
"Zaslon se zatamnjuje ako je računalo neaktivno u svrhu štednje energije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:32
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Zašto se zaslon zatamni nakon određenog vremena?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:40
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
"again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Ako zaslon ima mogućnost postavljanja svjetline, on će se zatamniti kada je "
"računalo neaktivno u svrhu štednje energije. Kada ponovno počnete koristiti "
"računalo, zaslon će se posvijetliti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:44
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Za zaustavljanje zatamnjenja zaslona:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:55
msgid ""
"Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving "
"Options</gui> section."
msgstr ""
"Isključite preklopnik <gui>Zatamni zaslon</gui> u odjeljku <gui>Mogućnosti "
"štednje energije</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Labavi kabli i problemi s hardverom mogući su razlozi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Računalo se ne uključuje"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
"Postoji niz razloga zašto se vaše računalo ne uključuje. Ova tema daje "
"kratak pregled nekih mogućih razloga."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Računalo nije priključeno, baterija je prazna ili je kabel labav"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:35
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
"Provjerite jesu li kabli za napajanje računala čvrsto priključeni i je li "
"utičnica napajanja uključena. Provjerite je li i monitor priključen i "
"uključen. Ako imate prijenosnik, priključite kabel za punjenje (u slučaju da "
"se ispraznio). Još možete provjeriti je li baterija ispravno postavljena "
"(provjerite donju stranu prijenosnika) ako prijenosnik ima uklonjivu "
"bateriju."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Problem s hardverom računala"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:45
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
"or RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"Komponenta vašeg računala može biti pokvarena ili neispravna. Ako je to "
"slučaj, morat ćete dati svoje računalo na popravak. Uobičajeni kvarovi su "
"pokvareno napajanje računala, nepravilno postavljene komponente (kao što su "
"memorija ili RAM) i neispravna matična ploča."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "Računalo se oglasi zvučnim signalom i zatim isključi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:53
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
"consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
"for repairs."
msgstr ""
"Ako se računalo nekoliko puta oglasi zvučnim signalom kada ga uključite, a "
"zatim se isključi (ili se ne pokrene), to može značiti da je otkrilo "
"problem. Ti se zvučni signali ponekada nazivaju <em>šifre zvučnih signala</"
"em>, a uzorak zvučnih signala treba vam reći u čemu je problem s računalom. "
"Različiti proizvođači koriste različite zvučne kôdove, pa ćete morati "
"pogledati priručnik matične ploče računala ili odnijeti svoje računalo na "
"popravak."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Ventilatori računala se okreću, ali ništa nema na zaslonu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr ""
"Prva stvar koju trebate provjeriti je je li vaš monitor priključen i "
"uključen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:66
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Ovaj problem može biti posljedica hardverskog kvara. Ventilatori se mogu "
"uključiti kada pritisnete tipku za uključivanje, ali se drugi ključni "
"dijelovi računala možda neće uspjeti uključiti. U tom slučaju odnesite "
"računalo na popravak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:23
msgid ""
"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
"use."
msgstr ""
"Bluetooth, bežična i mobilna širokopojasna mreža mogu se isključiti u svrhu "
"smanjenja potrošnje baterije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:26
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "Isključivanje nekorištenih bežičnih tehnologija"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-wireless.page:28
msgid ""
"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
"broadband when they are not in use."
msgstr ""
"Možete smanjiti potrošnju baterije isključivanjem bluetootha, bežične ili "
"mobilne širokopojasne mreže kada ih ne koristite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Bežična mreža</gui> ili <gui>Bluetooth</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:38
msgid ""
"Click <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel, or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Bežična mreža</gui> za otvaranje panela, ili na "
"<gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:41
msgid ""
"In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed "
"by switching to on."
msgstr ""
"U traci zaglavlja, isključite nekorištene usluge. Ponovno ih omogućite po "
"potrebi uključivanjem preklopnika."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:23
msgctxt "link:trail"
msgid "Power"
msgstr "Energija"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:24
msgid "View your battery status and change power saving settings."
msgstr "Prikaz stanja baterije i promjena postavki štednje energije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:27
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Energija i baterija"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:35
msgid "Power saving settings"
msgstr "Postavke štednje energije"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:39 solfege/lessonfile_editor_main.py:188
msgid "Questions"
msgstr "Pitanja"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:45
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Problemi s energijom"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:47
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Rješavanje problema s energijom i baterijama."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:19
msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
msgstr ""
"Postavljanje pozadine, podešavanje monitora i upravljanje temperaturom boje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:25
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Prikaz i zaslon"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
msgstr "Postavljanje željenog jezika, regije, formata i rasporeda tipkovnice."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid ""
"Share your screen, or share media and other files over a local network or "
"Bluetooth."
msgstr ""
"Dijeljenje zaslona, medija i ostalih datoteka putem lokalne mreže ili "
"Bluetootha."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:26
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"<em>Postavke dijeljenja</em> pomažu vam upravljati dijeljenjem putem lokalne "
"mreže ili drugih tehnologija poput <em>Bluetootha</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:15
msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
msgstr ""
"Od upravljanja hardverom do postavki privatnosti, neka GNOME radi umjesto "
"vas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:21
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Korisnik i postavke sustava"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Ispis na obje strane papira ili više stranica po listu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Ispis obostranih i višestranih rasporeda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:28
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Za ispis na obje strane svakog lista papira:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
msgid ""
"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Otvorite dijalog ispisa pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
"sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Idite na karticu <gui>Postavke ispisa</gui> u odjeljku Raspored odaberite "
"mogućnost <gui>Obostrano</gui>. Ako je mogućnost onemogućena, obostrani "
"ispis nije dostupan za vaš pisač."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
"Pisači rade s obostranim ispisom na različite načine. Dobro je "
"eksperimentirati sa svojim pisačem kako bi vidjeli rade li prikladno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Možete ispisati i više od jedne stranice dokumenta po <em>listu</em> papira. "
"Za to koristite mogućnost <gui>Stranice po listu</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
"be available."
msgstr ""
"Dostupnost ovih mogućnosti može ovisiti o vrsti pisača koji imate, kao i o "
"aplikaciji koju koristite. Ova mogućnost možda nije uvijek dostupna."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:23
msgid ""
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
"Letter-size paper."
msgstr ""
"Ispis presavijenih knjižica (poput knjige ili brošure) iz PDF dokumenta "
"pomoću uobičajenog papira veličine A4/Pismo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:27
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Ispis knjižice na obostranom pisaču"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:29
msgid ""
"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
"options."
msgstr ""
"Možete napraviti presavijenu knjižicu (poput male knjige ili brošure) "
"ispisivanjem stranica dokumenta posebnim redoslijedom i promjenom nekoliko "
"mogućnosti ispisa."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Ove upute su za ispis knjižice iz PDF dokumenta."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
#: C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Ako želite ispisati knjižicu iz <app>LibreOffice</app> dokumenta, prvo je "
"izvezite u PDF odabirom <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Izvoz u PDF…</gui></"
"guiseq>. Vaš dokument mora imati višekratnik broja stranica od 4 (4, 8, 12, "
"16,…). Možda ćete morati dodati do 3 prazne stranice."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Za ispis knjižice:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Otvorite dijalog ispisa. To se uobičajeno može učiniti putem stavke <gui "
"style=\"menuitem\">Ispis</gui> u izborniku ili korištenjem prečaca "
"tipkovnice <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Kliknite na <gui>Općenito</gui> karticu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid ""
"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
"gui> is selected."
msgstr ""
"Na padajućem popisu <gui>Položaj</gui> provjerite je li odabrano "
"<gui>Položeno</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52
msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
msgstr ""
"Na padajućem popisu <gui>Strane papira</gui> odaberite <gui>Ispis na objim "
"stranama (dupleks kratki rub)</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr "Kliknite na <gui>U redu</gui> za povratak na dijalog ispisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Pod <gui>Raspon i broj kopija</gui> odaberite <gui>Stranice</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
"Upišite brojeve stranica ovim redoslijedom (n je ukupan broj stranica i "
"višekratnik broja 4):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
#: ../src/inkscape-application.cpp:710
msgid "Examples:"
msgstr "Primjeri:"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "Knjižica od 4 stranice: Upišite <input>4,1,2,3</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "Knjižica od 8 stranica: Upišite <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
"Knjižica od 20 stranica: Upišite "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "U odjeljku <gui>Raspored stranice</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
msgstr ""
"Pod <gui>Veličina papira</gui>, u padajućem popisu odaberite <gui>Tabloid</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:75
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>All pages</gui>."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Raspon i broj kopija</gui>, odaberite <gui>Sve stranice</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Ispis</gui> za ispis knjižice."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
msgstr "Ispis knjižice iz PDF dokumenta pomoću jednostranog pisača."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Ispis knjižice na jednostranom pisaču"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Za ispis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "…sve dok niste upisali sve stranice."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
"Knjižica od 12 stranica: upišite <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
"Knjižica od 16 stranica: upišite "
"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
msgstr ""
"Pod <gui>Raspon i broj kopija</gui>, u <gui>Uključi</gui> padajućem popisu "
"odaberite <gui>Parne stranice</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr "Kada su sve stranice ispisane, preokrenite ih i vratite u pisač."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
msgstr ""
"Pod <gui>Raspon i broj kopija</gui>, na padajućem popisu <gui>Uključi</gui> "
"odaberite <gui>Neprarne stranice</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:19
msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr ""
"Kako ispisati presavijenu knjižicu s više stranica na papiru veličine A4 ili "
"Pismo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "Ispis knjižice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:25
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Možete ispisati knjižicu iz PDF dokumenta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Ako broj stranica u vašem PDF dokumentu nije višekratnik broja 4, trebali bi "
"dodati odgovarajući broj praznih stranica (1, 2 ili 3) da bude višekratnik "
"broja 4. Kako bi to učinili, možete:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:39
msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
msgstr ""
"Stvoriti <app>LibreOffice</app> dokument s potrebnim brojem (1-3) praznih "
"stranica."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:43
msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Izvezite prazne stranice u PDF odabirom <guiseq><gui>Datoteka</gui> "
"<gui>Izvoz u PDF…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:47
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Spojite prazne stranice sa svojim PDF dokumentom koristeći <app>PDF-"
"Shuffler</app> ili <app>PDF Mod</app> aplikacije, stavljajući prazne "
"stranice na kraj."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:53
msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
msgstr "S donjeg popisa odaberite vrstu ispisa koju ćete koristiti:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Otkazivanje zadatka ispisa na čekanju i uklanjanje iz reda čekanja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Prekidanje, pauziranje ili otkazivanje zadatka ispisa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:34
msgid ""
"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
"printer settings."
msgstr ""
"Možete otkazati zadatak ispisa na čekanju i ukloniti ga iz reda čekanja u "
"postavkama pisača."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Prekidanje zadatka ispisa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:40
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
"that you do not need to waste any ink or paper."
msgstr ""
"Ako ste slučajno počeli ispisivati dokument, možete prekinuti ispis tako da "
"ne morate trošiti tintu ili papir."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Za prekidanje zadatka ispisa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Pisači</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Pisači</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
"<gui>Printers</gui> dialog."
msgstr ""
"Pritisnite tipku <gui>Prikaži redoslijed ispisa</gui> na desnoj strani "
"dijaloga <gui>Pisači</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:57
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Prekinite ispis klikom na tipku za zaustavljanja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:61
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
"the <em>cancel</em> button on your printer."
msgstr ""
"Ako ovo ne poništi zadatak ispisa kao što ste očekivali, pokušajte "
"pritisnuti tipku <em>cancel</em> na svom pisaču."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:64
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
"that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
"off and then on again."
msgstr ""
"U krajnjem slučaju, osobito ako imate veliki posao ispisa s mnogo stranica "
"koji se ne može otkazati, izvadite papir iz ulazne ladice papira pisača. "
"Pisač bi trebao shvatiti da nema papira i prestat će ispisivati. Zatim "
"možete ponovno pokušati prekinuti zadatak ispisa ili pokušati isključiti i "
"zatim ponovno uključiti pisač."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:71
msgid ""
"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
"probably just leave it where it is."
msgstr ""
"Pripazite da ne oštetite pisač kada uklanjate papir. Ako morate jako povući "
"papir kako bi ga uklonili, vjerojatno bi ga trebali ostaviti tamo gdje jest."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:79
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Pauzirnje i otkazivanje zadatka ispisa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:81
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
msgstr ""
"Ako želite pauzirati ili otkazati zadatak ispisa, to možete učiniti tako da "
"odete u dijalog zadatka ispisa u postavkama pisača i kliknete odgovarajuću "
"tipku ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:93
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
"on your needs."
msgstr ""
"Pritisnite tipku <gui>Prikaži redoslijed ispisa</gui> na desnoj strani "
"dijaloškog okvira <gui>Pisači</gui> i pauzirajte ili otkažite zadatak ispisa "
"prema vašim potrebama."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Ispis dokumenta na drugačijoj veličini ili orijentaciji papira."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Promjena veličine papira pri ispisu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:32
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
"Ako želite promijeniti veličinu papira dokumenta (primjerice, ispisati PDF u "
"formatu SAD pismo na A4 papiru), možete promijeniti format ispisa dokumenta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Odaberite karticu <gui>Postavke ispisa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
msgid ""
"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Papir</gui> odaberite <gui>Veličina papira</gui> s padajućeg "
"popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Kliknite na <gui>Ispis</gui> za ispis dokumenta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
"different orientation:"
msgstr ""
"Možete koristiti padajući popis <gui>Orijentacija</gui> za odabir drugačije "
"orijentacije:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:23
msgid ""
"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
"correct paper size."
msgstr ""
"Provjerite jeste li omotnicu pravilno postavili i odabrali ispravnu veličinu "
"papira."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Ispis omotnica"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:29
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
msgstr ""
"Većina pisača omogućit će vam ispis izravno na omotnicu. Ovo je posebno "
"korisno ako, primjerice, imate puno pisama za slanje."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Ispis na omotinice"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:36
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
msgstr ""
"Postoje dvije stvari koje morate provjeriti pri pokušaju ispisa na omotnicu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:38
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
"standard sizes."
msgstr ""
"Prvo je da vaš pisač zna koja je veličina omotnice. Pritisnite "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> za otvaranje dijaloga ispisa, "
"idite na karticu <gui>Postavke ispisa</gui> i odaberite pod <gui>Veličina "
"papira</gui> “Omotnica” ako možete. Ako to ne možete učiniti, pogledajte "
"možete li promijeniti <gui>Veličinu papira</gui> u veličinu omotnice "
"(primjerice, <gui>C5</gui>). Na paketu omotnica će biti naznačeno koje su "
"veličine; većina omotnica dolazi u standardnim veličinama."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
"side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
"which way is the right way up."
msgstr ""
"Drugo, morate provjeriti jesu li omotnice umetnute s desnom stranom prema "
"gore u ladici pisača. Za ovo provjerite priručnik pisača ili pokušajte "
"ispisati jednu omotnicu i provjerite na kojoj je strani ispis kako bi "
"vidjeli koja je strana ispravna prema gore."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:52
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"Pojedini pisači nisu dizajnirani za ispis omotnica, osobito pojedini "
"laserski pisači. Provjerite priručnik pisača kako bi vidjeli prihvaća li "
"omotnice. U protivnom bi mogli oštetiti pisač umetanjem omotnice."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:20
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "Provjera preostale količine tinte ili tonera u ulošcima za pisač."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Kako provjeriti razinu tinte ili tonera u pisaču?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
"installed on your computer."
msgstr ""
"Način na koji ćete provjeriti koliko je tinte ili tonera ostalo u vašem "
"pisaču ovisi o modelu i proizvođaču vašeg pisača te o upravljačkim "
"programima i aplikacijama instaliranim na vašem računalu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:29
msgid ""
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
"information."
msgstr ""
"Pojedini pisači imaju ugrađeni zaslon za prikaz razine tinte i drugih "
"korisnih informacija."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:32
msgid ""
"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
"be shown with the printer details if it is available."
msgstr ""
"Pojedini pisači obavještavaju računalo o razinama tonera ili tinte, što se "
"može pronaći na panelu <gui>Pisači</gui> u <app>Postavkama</app>. Razina "
"tinte bit će prikazana s pojedinostima o pisaču ako je dostupna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:36
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
"proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Upravljačke programe i alate stanja za većinu HP pisača pruža projekt HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP). Ostali proizvođači mogu isporučiti "
"vlasničke upravljačke programe sa sličnim značajkama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:40
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
msgstr ""
"Alternativno, možete instalirati aplikaciju za provjeru ili nadgledanje "
"razine tinte. <app>Inkblot</app> prikazuje stanje tinte za mnoge HP, Epson i "
"Canon pisače. Provjerite nalazi li se vaš pisač na <link href=\"http://"
"libinklevel.sourceforge.net/#supported\">popisu podržanih modela</link>. Još "
"jedna aplikacija razine tinte za Epson i neke druge pisače je <app>mtink</"
"app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:47
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
"designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Pojedini pisači još nisu dobro podržani na Linuxu, a drugi nisu dizajnirani "
"za prijavu razine tinte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:28
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Promjena naziva ili lokacije pisača u postavkama pisača."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:32
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Promjena naziva ili lokacije pisača"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:34
msgid ""
"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Možete promijeniti naziv ili lokaciju pisača u postavkama pisača."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:38
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to change the name or location of a printer."
msgstr ""
"Potrebne su vam <link xref=\"user-admin-explain\">administratorske ovlasti</"
"link> na sustavu za promjenu naziva ili lokacije pisača."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:43
msgid "Change printer name"
msgstr "Promjena naziva pisača"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:45
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "Ako želite promijeniti naziv pisača, poduzmite sljedeće korake:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
#: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
msgid ""
"Depending on your system, you may have to press <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted."
msgstr ""
"Ovisno o sustavu, možda ćete morati kliknuti na <gui "
"style=\"button\">Otključaj…</gui> u gornjem desnom kutu i upisati svoju "
"lozinku kada se to od vas zatraži."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
#: C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
msgstr "Kliknite na tipku <_:media-1/> pokraj pisača."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
msgstr "Odaberite <gui style=\"menuitem\">Pojedinosti pisača</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:68
msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
msgstr "Upišite novi naziv pisača u polje <gui>Naziv</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
#: C/tips-specialchars.page:106
msgid "Close the dialog."
msgstr "Zatvorite dijalog."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:78
msgid "Change printer location"
msgstr "Promjena lokacije pisača"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:80
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "Za promjenu lokacije pisača, poduzmite sljedeće korake:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:103
msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "Upišite novu lokaciju pisača u polje <gui>Lokacija</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:23
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Razvrstavanje i promjena redoslijeda ispisa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Ispis stranica drugačijim redoslijedom"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:31
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
"reverse this printing order."
msgstr ""
"Pisači uobičajeno prvo ispisuju prvu stranicu, a posljednju stranicu "
"posljednju, tako da stranice završavaju preokrenutim redoslijedom kada ih "
"uzmete u ruke i pregledavate. Ako je potrebno, možete preokrenuti ovaj "
"redoslijed ispisa."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Za preokretanje redoslijeda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> za otvaranje "
"dijaloga ispisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
"gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"U kartici <gui>Općenito</gui>, pod <gui>Kopije</gui>, odaberite "
"<gui>Preokreni</gui>. Prva će se ispisati zadnja stranica i tako dalje."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
"instead."
msgstr ""
"Ako ispisujete više od jedne kopije dokumenta, ispisi će po zadanome biti "
"grupiran po broju stranice (to jest, izlaze sve kopije prve stranice, zatim "
"kopije druge stranice i tako dalje). <em>Razvrstavanje</em> će učiniti da "
"svaka kopija izađe sa svojim stranicama grupiranim zajedno u ispravnom "
"redoslijedu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Za promjenu redoslijeda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
"gui>."
msgstr ""
"Na kartici <gui>Općenito</gui>, pod <gui>Kopije</gui>, odaberite "
"<gui>Razvrstaj</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:20
msgid ""
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
"you have."
msgstr "Kako ukloniti zaglavljeni papir ovisi o proizvođaču i modelu pisača."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Uklanjanje zaglavljenog papira"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr ""
"Ponekada pisači nepravilno uvlače listove papira i papir se zaglavljuje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:28
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
msgstr ""
"Priručnik za vaš pisač uobičajeno sadrži opširne upute o tome kako ukloniti "
"zaglavljeni papir. Uobičajeno ćete morati otvoriti jednu od ladica pisača "
"kako bi unutra pronašli zaglavljeni papir, a zatim čvrsto (ali oprezno!) "
"izvući zaglavljeni papir iz mehanizma za uvlačenje papira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"Nakon uklanjanja zaglavljenog papira možda ćete morati pritisnuti tipku "
"<em>nastavi</em> na pisaču kako bi ponovno započeli s ispisom. Kod pojedinih "
"ćete pisača čak morati isključiti i ponovno uključiti pisač, a zatim ponovno "
"pokrenuti ispis."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Ispis određenih stranica ili samo raspona stranica."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Ispis određenih stranica"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:24
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Za ispis određenih stranica iz dokumenta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
"gui> section."
msgstr ""
"Na kartici <gui>Općenito</gui> odaberite <gui>Stranice:</gui> iz odjeljka "
"<gui>Raspon</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"U polje upisa upišite brojeve stranica koje želite ispisati, odvojene "
"zarezima. Koristite crticu za označavanje raspona stranica."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
msgid ""
"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
"1,3,5,6 and 7 will be printed."
msgstr ""
"Primjerice, ako upišete “1,3,5-7” u polje upisa <gui>Stranice:</gui>, "
"ispisat će se stranice 1,3,5,6 i 7."

#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
msgstr ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Odabir pisača koji se najčešće koristi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:39
msgid "Set the default printer"
msgstr "Postavljanje zadanog pisača"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:41
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"Ako imate više od jednog dostupnog pisača, možete odabrati koji će biti vaš "
"zadani pisač. Uobičajeno se odabire pisač koji najčešće koristite."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:45
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to set the default printer."
msgstr ""
"Za postavljanje zadanog pisača potrebne su vam <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administratorske ovlasti</link> na sustavu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Pisači</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:67
msgid ""
"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
msgstr "Odaberite <gui style=\"menuitem\">Koristi kao zadani pisač</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:71
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer."
msgstr ""
"Kada ispisujete u aplikaciji automatski se koristi zadani pisač, osim ako ne "
"odaberete drugi pisač."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:38
msgid ""
"Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
msgstr "Postavljanje pisača povezanog s vašim računalom ili lokalnom mrežom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:42
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Postavljanje lokalnog pisača"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:44
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
"your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
msgstr ""
"Sustav može automatski prepoznati mnoge vrste pisača nakon što se povežu. "
"Većina pisača povezana je USB kablom koji se priključuje na računalo, no "
"pojedini pisači se povezuju putem žične ili bežične mreže."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:50
msgid ""
"If your printer is connected to the network, it will not be set up "
"automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Ako je pisač povezan s mrežom, neće se automatski postaviti – trebali bi ga "
"dodati s panela <gui>Pisači</gui> u <gui>Postavkma</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:57
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Provjerite je li pisač uključen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:60
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
"asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Povežite pisač sa sustavom putem odgovarajućeg kabla. Možda ćete vidjeti "
"aktivnost na zaslonu dok sustav traži upravljačke programe i od vas će se "
"možda zatražiti ovjera kako bi ih mogli instalirali."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:65
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
"gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Poruka će se pojaviti kada sustav završi instalaciju pisača. Odaberite "
"<gui>Ispiši testnu stranicu</gui> kako bi se ispisala testna stranica ili "
"<gui>Mogućnosti ispisa</gui> za dodatne promjene postavka pisača."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:71
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings:"
msgstr ""
"Ako vaš pisač nije automatski postavljen, možete ga dodati u postavkama "
"pisača:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
msgstr "Kliknite na tipku <gui style=\"button\">Dodaj pisač…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:91
msgid ""
"In the pop-up window, select your new printer and press <gui "
"style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"U skočnom prozoru odaberite svoj novi pisač i kliknite na <gui "
"style=\"button\">Dodaj</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:94
msgid ""
"If your printer is not discovered automatically, but you know its network "
"address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then "
"press <gui style=\"button\">Add</gui>"
msgstr ""
"Ako se vaš pisač ne otkrije automatski, ali znate njegovu mrežnu adresu, "
"upišite je u tekstno polje na dnu dijaloga i kliknite na tipku <gui "
"style=\"button\">Dodaj</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:101
msgid ""
"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
"may need to install print drivers."
msgstr ""
"Ako se vaš pisač ne pojavi u prozoru <gui>Dodaj pisač</gui>, možda ćete "
"morati instalirati upravljačke programe pisača."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:109
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
"Nakon što instalirate pisač, možete <link xref=\"printing-setup-default-"
"printer\">promijeniti zadani pisač</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:20
msgid ""
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
"or clean the print head."
msgstr ""
"Ako su ispisi prugasti, blijedi ili im nedostaju boje, provjerite razinu "
"tinte ili očistite glavu ispisa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:24
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "Zašto na ispisima ima pruga, crta ili pogrešnih boja?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:27
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
"the printer or a low ink or toner supply."
msgstr ""
"Ako su vaši ispisi prugasti, izblijedjeli, imaju crte kojih ne bi trebalo "
"biti ili su loše kvalitete, uzrok tome može biti problem s pisačem ili niske "
"količine tinte ili tonera."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Blijedi tekst ili slike"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
"buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Možda vam ponestaje tinte ili tonera. Provjerite zalihe tinte ili tonera i "
"po potrebi kupite novi uložak."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Pruge i crte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:39
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
"blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
"instructions."
msgstr ""
"Ako imate tintni pisač, glava pisača je možda prljava ili djelomično "
"blokirana. Pokušajte očistiti glavu pisača. Upute potražite u priručniku "
"pisača."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "Pogrešne boje"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:45
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Pisač je možda ostao bez jedne boje tinte ili tonera. Provjerite zalihe "
"tinte ili tonera i po potrebi kupite novi uložak."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:49
msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
msgstr "Nazubljene crte ili crte nisu ravne"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:50
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
"need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
"details on how to do this."
msgstr ""
"Ako crte na vašem ispisu koje bi trebale biti ravne ispadnu nazubljene, "
"možda ćete morati poravnati glavu za ispis. Za pojedinosti o tome pogledajte "
"priručnik s uputama za pisač."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
msgid ""
"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
"printer."
msgstr ""
"Spremanje dokumenta kao PDF, PostScript ili SVG datoteke umjesto slanja na "
"pisač."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-to-file.page:24
msgid "Print to file"
msgstr "Ispis u datoteku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:26
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
"or to share it with someone."
msgstr ""
"Možete odabrati ispis dokumenta u datoteku umjesto slanja na ispis s pisača. "
"Ispisom u datoteku stvorit će se <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> ili "
"<sys>SVG</sys> datoteka koja sadrži dokument. Ovo može biti korisno ako "
"želite prenijeti dokument na drugo računalo ili ga podijeliti s nekim."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Za ispis u datoteku:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui "
"style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Odaberite <gui>Ispis u datoteku</gui> pod <gui>Pisač</gui> na kartici <gui "
"style=\"tab\">Općenito</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:43
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
"gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"Za promjenu zadanog naziva datoteke i lokacije na koju se datoteka sprema "
"kliknite na naziv datoteke ispod odabira pisača. Zatim kliknite na <gui "
"style=\"button\">Odaberi</gui> kada završite s odabirom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:48
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
"<sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> je zadana vrsta datoteke za dokument. Ako želite koristiti "
"drugačiji <gui>format dokumenta</gui>, odaberite <sys>Postskripta</sys> ili "
"<sys>SVG</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Po potrebi prilagodite druge postavke stranice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:56
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Kliknite na <gui style=\"button\">Ispis</gui> za spremanje datoteke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:18
msgid ""
"Set up local and network printers. Learn about different printing options "
"like collation and multi-sided printing."
msgstr ""
"Postavke lokalnih i mrežnih pisača. Saznajte više o različitim mogućnostima "
"ispisa poput razvrstavanja i višestranog ispisa."

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:31
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Postavljanje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:33
msgid "Set up a printer"
msgstr "Postavljanje pisača"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Veličine i rasporedi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:40
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Različite veličine i rasporedi papira"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:46
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "Neotkriveni pisači, zaglavljeni papir, ispisi koji izgledaju krivo…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:48
msgid "Printer problems"
msgstr "Problemi s pisačem"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:29
msgid ""
"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
"cameras and microphones."
msgstr ""
"Zaključavanje zaslona, uklanjanje privremenih datoteka i upravljanje "
"pristupom uređajima poput kamera i mikrofona."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:35
msgid ""
"The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts "
"of your desktop are visible to others. You can also use these settings to "
"clear your computer usage history and clean out unnecessary files."
msgstr ""
"<em>Postavke privatnosti</em> pomažu vam upravljati hoće li pojedini "
"dijelovi vaše radne površine biti vidljivi drugim ljudima. Ove postavke "
"možete koristiti za brisanje povijesti korištenja računala i brisanje "
"nepotrebnih datoteka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:28
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr ""
"Zaustavljanje ili ograničavanje računala u praćenju nedavno korištenih "
"datoteka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:32
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Isključivanje ili ograničavanje praćenja povijesti datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:34
msgid ""
"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
"or only track your very recent history."
msgstr ""
"Praćenje nedavno korištenih datoteka i mapa olakšava pronalazak stavki na "
"kojima ste radili u upravitelju datoteka i dijalozima datoteka aplikacija. "
"Ili možda samo želite zadržati svoju povijest korištenja datoteke privatnom "
"ili pratiti samo svoju nedavnu povijest."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:40
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "Isključivanje praćenja povijesti datoteka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:42
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Privatnost</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69
#: C/privacy-purge.page:56
msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Povijest datoteka i smeće</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:49
msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
msgstr "Uključite <gui>Povijest datoteka</gui> preklopnik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:50
msgid ""
"To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
msgstr ""
"Kako bi ponovno omogućili ovu značajku, uključite <gui>Povijest datoteka</"
"gui> preklopnik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
msgid ""
"Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
msgstr ""
"Koristite <gui>Ukloni povijest…</gui> tipku za trenutno brisanje povijesti."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:59
msgid ""
"This setting will not affect how your web browser stores information about "
"the web sites you visit."
msgstr ""
"Ova postavka neće utjecati na to kako vaš web preglednik pohranjuje "
"informacije o posjećenim web stranicama."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:63
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr "Ograničavanje vremena tijekom kojeg se prati povijest vaše datoteke"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Povijest datoteka i smeće</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:72
msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
msgstr "Prebacite <gui>Povijest datoteka</gui> preklopnik na uključeno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:75
msgid ""
"Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file "
"history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
"days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
msgstr ""
"Pod <gui>Razdoblje automatskog brisanja</gui> odaberite koliko dugo želite "
"zadržati povijest datoteke. Odaberite između <gui>1 sat</gui>, <gui>1 dan</"
"gui>, <gui>2 dana</gui>, <gui>3 dana</gui>, <gui>4 dana</gui>, <gui>5 dana</"
"gui>, <gui>6 dana</gui>, <gui>7 dana</gui>, <gui>14 dana</gui>, ili <gui>30 "
"dana</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:21
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Omogućavanje ili onemogućavanje geolociranja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:24
msgid "Control location services"
msgstr "Upravljanje uslugama lociranja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:26
msgid ""
"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
"a great deal of precision."
msgstr ""
"Geolociranje ili usluge lociranja koriste mobilne tornjeve, GPS i obližnje "
"bežične pristupne točke kako bi se odredila vaša trenutna lokacija u svrhu "
"korištenja pri postavljanju vremenske zone i aplikacijama kao što je "
"<app>Karte</app>. Kada je omogućeno, moguće je dijeljenje vaše lokacije "
"putem mreže s velikom preciznošću."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:33
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "Isključivanje značajke geolociranja na radnoj površini"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:35
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Location Services</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Usluge lociranja</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:39
msgid "Click on <gui>Location Services</gui> to open the panel."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Usluge lociranja</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:42
msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
msgstr "Isključite <gui>Usluge lociranja</gui> preklopnik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:43
msgid ""
"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
msgstr ""
"Za ponovno omogućavanje ove značajke, uključite <gui>Usluge lokacije</gui> "
"preklopnik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:33
msgid ""
"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
"computer."
msgstr ""
"Postavljanje koliko često će se smeće i privremene datoteke brisati s vašeg "
"računala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:37
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Brisanje smeća i privremenih datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:39
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
"can also set your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"Brisanjem smeća i privremenih datoteka uklanjaju se neželjene i nepotrebne "
"datoteke s vašeg računala, i oslobađa se više prostora na vašem čvrstom "
"disku. Možete ručno isprazniti smeće i obrisati privremene datoteke, ali "
"možete i postaviti svoje računalo da to automatski radi umjesto vas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:45
msgid ""
"Temporary files are files created automatically by applications in the "
"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
"was downloaded or computed."
msgstr ""
"Privremene datoteke su automatski stvorene datoteke od strane aplikacija u "
"pozadini. One mogu povećati performanse pružanjem kopija obrađenih ili "
"preuzetih podataka."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:50
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Automatsko pražnjenje smeća i brisanje privremenih datoteka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:59
msgid ""
"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
"<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
msgstr ""
"Prebacite oba preklopnika <gui>Automatski obriši sadržaj smeća</gui> ili "
"<gui>Automatski obriši privremene datoteke</gui> na uključeno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:63
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
"em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
"value."
msgstr ""
"Postavite koliko često želite da se <em>Smeće</em> i <em>Privremene "
"datoteke</em> brišu promjenom vrijednosti <gui>Razdoblje automatskog "
"brisanja</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:68
msgid ""
"Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> "
"buttons to perform these actions immediately."
msgstr ""
"Koristite <gui>Isprazni smeće…</gui> ili <gui>Obriši privremene datoteke…</"
"gui> tipke kako biste odmah obavili ove radnje."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:74
msgid ""
"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
msgstr ""
"Možete obrisati datoteke odmah i trajno bez korištenja smeća. Pogledajte "
"<link xref=\"files-delete#permanent\"/> za više informacija."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid ""
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
"computer."
msgstr ""
"Sprječavanje drugih ljudi da koriste radnu površinu kada se udaljite od svog "
"računala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:40
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Automatsko zaključavanje zaslona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:42
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
"desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after "
"a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t "
"using it."
msgstr ""
"Kada napustite računalo, trebali bi <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">zaključati zaslon</link> kako bi spriječili druge ljude da koriste "
"vašu radnu površinu i pristupaju vašim datotekama. Ako ponekad zaboravite "
"zaključati zaslon, možda želite da se zaslon vašeg računala automatski "
"zaključa nakon određenog vremena. To će pomoći da zaštitite svoje računalo "
"kada ga ne koristite."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:49
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will "
"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
"them again."
msgstr ""
"Kada je zaslon zaključan, vaše aplikacije i procesi sustava nastavljaju "
"raditi, ali ćete morati upisati svoju lozinku kako bi ih ponovno počeli "
"koristiti."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:54
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "Postavljanje vremena automatskog zaključavanja zaslona:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:45
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Screen</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Zaslon</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:61 C/session-screenlocks.page:50
msgid "Click on <gui>Screen</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Zaslon</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:64
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
"length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
"list."
msgstr ""
"Provjerite je li uključen preklopnik <gui>Automatsko zaključavanje zaslona</"
"gui>, zatim odaberite vrijeme sa <gui>Odgoda automatskog zaključavanja "
"zaslona</gui> padajućeg popisa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:70
msgid ""
"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
"email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</"
"gui> off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
"notifications\"/>."
msgstr ""
"Aplikacije mogu prikazati obavijesti koje se prikazuju na vašem zaključanom "
"zaslonu. Ovo je zgodno, primjerice, kako bi vidjeli imate li e-poštu bez "
"otključavanja zaslona. Ako ste zabrinuti hoće li drugi ljudi vidjeti ove "
"obavijesti, isključite preklopnik <gui>Prikaži obavijesti na zaključanom "
"zaslonu</gui>. Za dodatne postavke obavijesti pogledajte <link xref=\"shell-"
"notifications\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:77
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
"automatically raised as you type."
msgstr ""
"Kada je zaslon zaključan, a želite ga otključati, pritisnite <key>Esc</key> "
"tipku ili prijeđite mišem s dna zaslona prema vrhu. Zatim upišite svoju "
"lozinku i pritisnite <key>Enter</key> tipku ili kliknite na <gui>Otključaj</"
"gui>. Alternativno, jednostavno počnite upisivati svoju lozinku i zavjesa "
"zaključavanja automatski će se podići pri upisivanju."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:36
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr "Uslikajte sliku ili video snimku onoga što se događa na vašem zaslonu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:40
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Slike i video snimke zaslona"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:43
msgid "Capture all or part of your screen as an image"
msgstr "Uslikajte cijeli ili dio zaslona"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:44
msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
msgstr "Pošaljite sliku zaslona ili ju zalijepite u međuspremnik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:45
msgid "Save a video of your screen activity"
msgstr "Spremite video snimku aktivnosti zaslona"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/screen-shot-record.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"
msgstr ""
"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:50
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Možete uslikati zaslon (<em>sliku zaslona</em>) ili snimiti video snimku "
"onoga što se događa na zaslonu (<em>snimka zaslona</em>). Primjerice, ovo je "
"korisno ako nekome želite pokazati kako se nešto radi na računalu. Slike "
"zaslona i Snimke zaslona samo su normalne slikovne i video datoteke, stoga "
"ih možete poslati e-poštom i dijeliti na webu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125
msgid ""
"Press the <key>Print</key> key or launch <app>Take a Screenshot</app> from "
"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Pritisnite <app>Print</app> tipku ili pokrenite aplikaciju <app>Uslikaj "
"zaslon</app> <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:66
msgid ""
"The screenshot overlay presents you with handles to select the area to "
"capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode."
msgstr ""
"Aplikacija slikanja zaslona se pokreće s područjem odabira za slikanje, a <_:"
"media-1/> tipka označuje način rada slikanja."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:71
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot."
msgstr ""
"Pritisnite tipku pokazivača kako bi uključili pokazivač u sliku zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:75
msgid ""
"Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"Kliknite i povucite područje zaslona koje želite uslikati koristeći križić "
"ili pokazivač."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:79
msgid "To capture the selected area, click the big round button."
msgstr "Za slikanje odabranog područja , kliknite veliku okruglu tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:82
msgid ""
"To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big "
"round button."
msgstr ""
"Za slikanje cijelog zaslona kliknite <gui>Zaslon</gui>, a zatim kliknite na "
"veliku okruglu tipku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:86
msgid ""
"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open "
"windows is displayed with the active window checked. Click to choose a "
"window and then click the big round button."
msgstr ""
"Za slikanje prozora kliknite <gui>Prozor</gui>. Prikazuje se pregled svih "
"otvorenih prozora s označenim aktivnim prozorom. Kliknite za odabir prozora, "
"a zatim kliknite na veliku okruglu tipku."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:95
msgid "Where do they go?"
msgstr "Gdje se spremaju slike i snimke?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:99
msgid ""
"A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</"
"file> folder in your home folder with a file name that begins with "
"<file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Slika zaslona automatski se sprema u mapu <file>Slike/Slike zaslona</file> u "
"vašoj osobnoj mapi s nazivom datoteke koji počinje sa <file>Slika zaslona</"
"file> i uključuje datum i vrijeme slikanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:105
msgid ""
"The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it "
"into an image-editing application or share it on social media."
msgstr ""
"Slika se sprema i u međuspremnik, tako da je možete odmah zalijepiti u "
"aplikaciju za uređivanje slika ili podijeliti na društvenim medijima."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:109
msgid ""
"A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</"
"file> folder in your home folder, with a file name that starts with "
"<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Video snimka automatski se sprema u vašu mapu <file>Snimke/Snimanje zaslona</"
"file> u vašoj osobnoj mapi, s nazivom datoteke koji počinje sa <file>Snimka "
"zaslona</file> i uključuje datum i vrijeme snimanja."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:119
msgid "Make a screencast"
msgstr "Snimanje zaslona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:121
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Možete napraviti video snimku onoga što se događa na vašem zaslonu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:130
msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
msgstr "Kliknite na <_:media-1/> za prebacivanje u način snimanja."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:134
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast."
msgstr "Kliknite tipku pokazivača da biste uključili pokazivač u video snimku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:138
msgid ""
"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, "
"click and drag the area you want for the screencast using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"Odaberite <gui>Odabir</gui> ili <gui>Zaslon</gui>. Za <gui>Odabir</gui> "
"kliknite i povucite područje koje želite snimiti koristeći križić ili "
"pokazivač."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:143
msgid ""
"Click the big round red button to start recording what is on your screen."
msgstr ""
"Kliknite na veliku okruglu crvenu tipku za početak snimanja sadržaja vašeg "
"zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:145
msgid ""
"A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the "
"recording is in progress, showing the elapsed seconds."
msgstr ""
"Kada je snimanje u tijeku, u gornjem desnom kutu zaslona prikazuje se crveni "
"indikator koji prikazuje protekle sekunde."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:149
msgid ""
"Once you have finished, click the red indicator or press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to stop the recording."
msgstr ""
"Jednom kada ste završili, kliknite na crveni indikator ili pritisnite "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> "
"tipke za završetak snimanja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:160
msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
msgstr ""
"Unutar značajke slikanja zaslona možete koristiti ove tipkovničke prečace:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:165
msgid "<key>S</key>"
msgstr "<key>S</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:166
msgid "Select area"
msgstr "Odabir područja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:169
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:170
msgid "Capture screen"
msgstr "Slikanje zaslona"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:173
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:174
msgid "Capture window"
msgstr "Slikanje prozora"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:177
msgid "<key>P</key>"
msgstr "<key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:178
msgid "Toggle between show and hide pointer"
msgstr "Uklj/Isklj pokazivač"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:181
msgid "<key>V</key>"
msgstr "<key>V</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:182
msgid "Toggle between screenshot and screencast"
msgstr "Prebacivanje između slikanja ili snimanja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:185
msgid "<key>Enter</key>"
msgstr "<key>Enter</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:186
msgid ""
"Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Slikanje, aktivirajući <key>Space</key> tipkom ili <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq> tipkama"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:191
msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
msgstr ""
"Ovi se prečaci mogu koristiti za zaobilaženje značajke slikanja zaslona:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:196
msgid "Capture the window that currently has focus"
msgstr "Slikanje prozora koji je trenutno u fokusu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:200
msgid "Capture the entire screen"
msgstr "Slikanje cijelog zaslona"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:204
msgid "Start and stop recording a screencast"
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje snimanja zaslona"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid ""
"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
"of typing in your password."
msgstr ""
"Prijava na sustav pomoću podržanog skenera otiska prsta umjesto upisivanja "
"lozinke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Prijava otiskom prsta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Ako vaš sustav ima podržani skener otiska prsta, možete skenirati svoj "
"otisak prsta i koristiti ga za prijavu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Skeniranje otiska prsta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
"the system can use it to identify you."
msgstr ""
"Prije nego što se možete prijaviti sa svojim otiskom prsta, morate ga "
"skenirati kako bi ga sustav mogao koristiti za identifikaciju."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Ako vam je prst previše suh, možda ćete imati poteškoća s registracijom "
"otiska prsta. Ako se to dogodi, lagano navlažite prst, osušite ga čistom "
"krpom koja ne ostavlja dlačice i pokušajte ponovno."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63
#: C/user-changepicture.page:42
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to edit user accounts other than your own."
msgstr ""
"Potrebne su vam <link xref=\"user-admin-explain\">administratorske ovlasti</"
"link> za uređivanje korisničkih računa koji nisu vaši."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44
#: C/user-autologin.page:35 C/user-changepassword.page:68
#: C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Users</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Korisnici</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Korisnici</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:69
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Pritisnite na <gui>Onemogućeno</gui> pokraj <gui>Prijava otiskom prsta</gui> "
"za dodavanje otiska prsta odabranom računu. Ako dodajete otisak prsta za "
"drugog korisnika, prvo ćete morati <gui>Otključati</gui> panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:75
msgid ""
"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Odaberite prst koji želite koristiti za otisak prsta, a zatim <gui "
"style=\"button\">Sljedeće</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
msgstr ""
"Slijedite upute u dijalogu i prijeđite prstom <em>umjerenom brzinom</em> "
"preko čitača otiska prsta. Nakon što računalo dobro zabilježi vaš otisak "
"prsta, vidjet ćete poruku <gui>Završeno!</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:85
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Odaberite <gui>Sljedeće</gui>. Vidjet ćete poruku potvrde da je vaš otisak "
"prsta uspješno spremljen. Odaberite <gui>Zatvori</gui> za završetak."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Provjera ispravnosti otiska prsta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:96
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"Sada možete provjeriti radi li vaša nova prijava otiskom prsta. Ako "
"registrirate otisak prsta, i dalje imate mogućnost prijave sa svojom "
"lozinkom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:101
msgid ""
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr ""
"Spremite sav otvoren rad, a zatim se <link xref=\"shell-"
"exit#logout\">odjavite</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid ""
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
"will appear."
msgstr ""
"Na zaslonu prijave odaberite svoje ime s popisa. Pojavit će se polje za upis "
"lozinke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid ""
"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
"the fingerprint reader."
msgstr ""
"Umjesto upisivanja lozinke, možete prijeći prstom po čitaču otiska prsta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:26
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
"Odabir regije koja se koristi za datum i vrijeme, brojeve, valutu i mjere."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:30
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Promjena formata datuma i mjera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:32
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
"Možete upravljati formatima koji se koriste za datume, vrijeme, brojeve, "
"valutu i mjere kako bi odgovarali lokalnim formatima vaše regije."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Jezik i regija</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Jezik i regija</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:44
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Formati</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:47
msgid ""
"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
"closely matches the formats you would like to use."
msgstr ""
"Pod <gui>Uobičajeni formati</gui> odaberite regiju i jezik koji najbliže "
"odgovaraju željenim formatima."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:51
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Kliknite na tipku <gui style=\"button\">Završeno</gui> za spremanje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70
msgid ""
"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
msgstr ""
"Vaša sesija mora se ponovno pokrenuti kako bi se promjene primijenile. Ili "
"kliknite na <gui style=\"button\">Ponovo pokreni…</gui> ili se kasnije ručno "
"ponovno prijavite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:59
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"Nakon što ste odabrali regiju, s desne strane popisa prikazuju se različiti "
"primjeri prikaza datuma i drugih vrijednosti. Iako nije prikazano u "
"primjerima, vaša regija također upravlja početnim danom tjedna u kalendarima."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:33
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Prebacivanje na drugačiji jezik za korisničko sučelje i tekst pomoći."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:37
msgid "Change which language you use"
msgstr "Promjena jezika koji se koristi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:45
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
"Svoju radnu površinu i aplikacije možete koristiti na bilo kojem od desetak "
"jezika, pod uvjetom da na računalu imate instalirane odgovarajuće jezične "
"pakete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:57
msgid "Click <gui>Language</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Jezik</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:60
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not "
"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
"from all available regions and languages."
msgstr ""
"Odaberite željenu regiju i jezik. Ako vaša regija i jezik nisu navedeni, "
"kliknite na <gui><_:media-1/></gui> pri dnu popisa za odabir svih dostupnih "
"regija i jezika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:67
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
msgstr "Kliknite na <gui style=\"button\">Odaberi</gui> za spremanje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:75
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
"language in which the software was originally developed, usually American "
"English."
msgstr ""
"Pojedini prijevodi mogu biti nepotpuni, a određene aplikacije možda uopće ne "
"podržavaju vaš jezik. Sav neprevedeni tekst pojavit će se na jeziku na kojem "
"je softver izvorno razvijen, obično na američko engleskom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:80
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
"U vašoj osobnoj mapi postoje određene namjenske mape u koje aplikacije mogu "
"pohranjivati stvari poput glazbe, slika i dokumenata. Ove mape koriste "
"standardne nazive prema vašem jeziku. Kada se ponovno prijavite, bit ćete "
"upitani želite li preimenovati te mape u standardne nazive na vašem "
"odabranom jeziku. Ako planirate stalno koristiti novi jezik, trebali bi "
"nadopuniti nazive mapa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:29
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
"gui> settings."
msgstr ""
"Promjena vremena čekanja prije zaključavanja zaslona u postavkama "
"<gui>Zaključavanje zaslona</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Prebrzo zaključavanje zaslona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:35
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
"Ako nakratko napustite računalo, zaslon će se automatski zaključati pa "
"morate upisati svoju lozinku kako bi ga ponovno mogli koristiti. To je "
"učinjeno iz sigurnosnih razloga (tako da se nitko ne može petljati u vaš rad "
"ako ostavite računalo bez nadzora), ali može biti iritantno ako se zaslon "
"prebrzo zaključava."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:41
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "Za dulje čekanje automatskog zaključavanja zaslona:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:53
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Ako je <gui>Automatsko zaključavanje zaslona</gui> uključeno, možete "
"promijeniti vrijednost na padajućem popisu <gui>Odgoda automatskog "
"zaključavanja zaslona</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:59
msgid ""
"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
msgstr ""
"Ako ne želite pokretanje automatskog zaključavanja, isključite preklopnik "
"<gui>Automatsko zaključavanje zaslona</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid "Share your desktop, files, or media."
msgstr "Dijelite svoju radnu površinu, datoteke ili medije."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "Dopušta slanje datoteka na vaše računalo putem Bluetootha."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Upravljanje dijeljenjem putem Bluetootha"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
"in the <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
"Možete omogućiti <gui>Bluetooth</gui> dijeljenje kako bi mogli primati "
"datoteke putem Bluetootha u <file>Preuzimanje</file> mapu"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "Omogućite dijeljenje datoteka u vašoj mapi <file>Preuzimanja</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid ""
"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
"switched on</link>."
msgstr ""
"Provjerite je li <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> "
"uključen</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"Omogućeni Bluetooth uređaji mogu slati datoteke u vašu mapu "
"<file>Preuzimanja</file> samo kada je <gui>Bluetooth</gui> panel otvoren."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:29
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr ""
"Dopustite drugim ljudima da gledaju i upravljaju vašom radnom površinom "
"pomoću VNC-a."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:32
msgid "Share your desktop"
msgstr "Dijeljenje radne površine"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:48
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
"with a desktop viewing application. Configure <gui>Remote Desktop</gui> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"Možete dopustiti drugim ljudima da gledaju i upravljaju vašom radnom "
"površinom s drugog računala pomoću aplikacije za gledanje radne površine. "
"Podesite uslugu <gui>Udaljene radne površine</gui> kako bi drugim ljudima "
"omogućili pristup svojoj radnoj površini i postavili sigurnosne postavke."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:54
msgid ""
"You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
"<gui>Remote Desktop</gui> to be visible."
msgstr ""
"Morate imati instaliran <app>GNOME Udaljena radna površina</app> paket kako "
"bi <gui>Udaljena radna površina</gui> bila vidljiva."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:59
msgid ""
"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME "
"Remote Desktop</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Instaliraj "
"GNOME Remote Desktop</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-displayname.page:32
#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Dijeljenje</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-displayname.page:36
#: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Dijeljenje</gui> za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:73
msgid ""
"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
"off, click to switch it on."
msgstr ""
"Ako je preklopnik <gui>Dijeljenje</gui> gore desno u prozoru isključen, "
"uključite ga."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
msgid ""
"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
"<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
"displays on the network."
msgstr ""
"Ako tekst ispod <gui>Naziva računala</gui> dopušta uređivanje, možete <link "
"xref=\"sharing-displayname\">promijeniti</link> naziv vašeg računala "
"prikazanog na mreži."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:81
msgid "Click <gui>Remote Desktop</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Udaljena radna površina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:84
msgid ""
"To let others view your desktop, set the <gui>Remote Desktop</gui> switch to "
"on. This means that other people will be able to attempt to connect to your "
"computer and view what’s on your screen."
msgstr ""
"Kako bi dopustili drugim ljudima da vide vašu radnu površinu, uključite "
"<gui>Udaljena radna površina</gui> preklopnik. To znači da se drugi ljudi "
"mogu povezati s vašim računalom i vidjeti vaš zaslon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:89
msgid ""
"To let others interact with your desktop, set the <gui>Remote Control</gui> "
"switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run "
"applications, and browse files on your computer, depending on the security "
"settings which you are currently using."
msgstr ""
"Kako bi dopustili drugim ljudima interakciju s vašom radnom površinom, "
"uključite <gui>Udaljeno upravljanje</gui> preklopnik. To omogućuje drugim "
"ljudima da pomiču vaš pokazivač miša, pokreću aplikacije i pregledavaju "
"datoteke na vašem računalu, ovisno o postavkama sigurnosti koje koristite."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:99
msgid ""
"The <gui>Authentication</gui> section displays the login credentials to be "
"used in the client software on the connecting device."
msgstr ""
"Odjeljak <gui>Ovjera</gui> prikazuje vjerodajnice prijave koje će se "
"koristiti u softveru klijenta na uređaju za povezivanje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108
msgid "Use the suggested value or enter your own."
msgstr "Koristite predloženu vrijednost ili upišite vlastitu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:110
msgid ""
"Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard."
msgstr ""
"Kliknite na tipku pokraj svakog unosa ako ga želite kopirati u međuspremnik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:116
msgid ""
"Click the <gui>Verify Encryption</gui> button to display the encryption "
"fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when "
"connecting: they should be identical."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Potvrda šifriranja</gui> tipku za prikaz otiska šifriranja. "
"Usporedite je s vrijednošću prikazanom u klijentu pri povezivanju: trebale "
"bi biti identične."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:141
msgid ""
"The <gui>How to Connect</gui> section displays the <gui>Device Name</gui> "
"and <gui>Remote Desktop Address</gui> that can be used on the connecting "
"computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the "
"clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-"
"findip\">IP address</link>."
msgstr ""
"Odjeljak <gui>Kako se povezati</gui> prikazuje <gui>Naziv uređaja</gui> i "
"<gui>Adresa udaljene radne površine</gui> koji se koriste na računalu koje "
"se povezuje. Kliknite na tipku pokraj svakog unosa ako ga želite kopirati u "
"međuspremnik. Povezivanje se isto može uspostaviti pomoću vaše <link "
"xref=\"net-findip\">IP adrese</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:146
msgid ""
"When the other computer is successfully connected to your desktop, you will "
"see the <gui>Screen is being shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system "
"status area."
msgstr ""
"Kada se drugo računalo uspješno poveže s vašom radnom površinom, vidjet ćete "
"ikonu <gui>Zaslon se dijeli</gui>, <_:media-1/> u području stanja sustava."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:155
msgid ""
"To connect to your desktop from another computer, the following clients are "
"known to work."
msgstr ""
"Za povezivanje s vašom radnom površinom s drugog računala, poznato je da "
"rade sljedeći klijenti."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:159
msgid "From Linux:"
msgstr "Iz Linuxa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:161
msgid ""
"<app>Remmina</app>, a GTK client, is available as a package in most "
"distributions, and also as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/"
"org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Use default settings, particularly "
"<gui>Color depth</gui> 'Automatic' in the connection profile settings."
msgstr ""
"<app>Remmina</app>, GTK klijent, dostupan je kao paket u većini "
"distribucija, i kao <link href=\"https://flathub.org/apps/details/org."
"remmina.Remmina\"> flatpak</link> paket. Koristite zadane postavke, posebice "
"<gui>Dubinu boje</gui> 'Automatski' u postavkama profila povezivanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:167
msgid ""
"<app>xfreerdp</app> is a command line client available as a package in most "
"distributions. The option <cmd>/network:auto</cmd> should be passed to the "
"client on the command line."
msgstr ""
"<app>xfreerdp</app> je klijent naredbenog retka dostupan kao paket u većini "
"distribucija. Mogućnost <cmd>/network:auto</cmd> treba proslijediti klijentu "
"iz naredbenog retka."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:174
msgid "From Microsoft Windows:"
msgstr "Iz Microsoft Windowsa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:176
msgid ""
"<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are "
"recommended."
msgstr ""
"<app>mstsc</app> je ugrađeni Windows klijent. Preporučuju se zadane postavke."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:182
msgid "From Linux, Windows, or macOS:"
msgstr "Iz Linuxa, Windowsa ili macOS-a:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:184
msgid ""
"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available "
"as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast."
"client\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
msgstr ""
"<app>Thincast</app> je vlasnički klijent. Linux inačica je dostupna kao "
"<link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</"
"link> paket. Preporučuju se zadane postavke."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:194
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Zaustavljanje dijeljenja radne površine"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:196
msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
msgstr "Kako bi prekinuli povezivanje s nekim tko gleda vašu radnu površinu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:200
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "Kliknite na izbornik sustava u desnoj strani gornje trake."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:203
msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Zaslon se dijeli</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:206
msgid "Click <gui>Turn off</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Isključi</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:213
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Napredne mogućnosti"

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:217
msgid "Command line configuration"
msgstr "Podešavanje naredbenim retkom"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:218
msgid ""
"The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in "
"a console window. For usage details, type <cmd>grdctl --help</cmd>."
msgstr ""
"Pomagalo <cmd>grdctl</cmd> omogućuje vam podešavanje postavki vašeg računala "
"u prozoru konzole. Za pojedinosti korištenja upišite <cmd>grdctl --help</"
"cmd>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:223
msgid "H.264"
msgstr "H.264"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:224
msgid ""
"H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. <app>GNOME Remote Desktop</"
"app> will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of "
"the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is "
"available."
msgstr ""
"H.264 video enkôdiranje znatno smanjuje propusnost. <app>GNOME Udaljena "
"radna površina</app> će koristiti H.264 kada: se koristi grafički slivnik "
"(zahtjev protokola), ga klijent podržava i NVENC (NVIDIA-in enkôder) je "
"dostupan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-displayname.page:20
msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
msgstr ""
"Upravljanje pojavljivanjem računala na drugim računalima i uređajima u mreži."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-displayname.page:24
msgid "Set the display name for your computer"
msgstr "Postavljanje naziva prikaza računala"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-displayname.page:26
msgid ""
"You can change the name your computer uses to display itself to other "
"computers or devices, on the network or over Bluetooth."
msgstr ""
"Možete promijeniti naziv koji vaše računalo koristi za prikaz drugim "
"računalima ili uređajima, na mreži ili putem Bluetootha."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-displayname.page:30
msgid "Change the display name of your computer:"
msgstr "Za promjenu naziva prikaza računala:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:39
msgid ""
"Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
"computer displays on the network."
msgstr ""
"Uredite tekst u polju ispod odjeljka <gui>Naziv računala</gui> kako bi "
"promijenili naziv računala prikaza na mreži."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:23
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Dijelite medije na vašoj lokalnoj mreži putem UPnP-a."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Dijeljenje, fotografija, glazbe i video snimka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:38
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a "
"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
"access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"Možete pregledavati, pretraživati i reproducirati medije na svome računalu "
"pomoću omogućenih <sys>UPnP</sys> ili <sys>DLNA</sys> uređaja poput mobilnih "
"telefona, igraćih konzola, tableta ili televizora. Podesite <gui>Dijeljenje "
"medija</gui> kako bi tim uređajima omogućili pristup mapama koje sadrže vašu "
"glazbu, fotografije i video snimke."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid ""
"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"Morate imati instaliran <app>Rygel</app> paket za  <gui>Dijeljenje medija</"
"gui> kako bi bili vidljivi."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instaliraj Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
msgid ""
"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
"off, switch it to on."
msgstr ""
"Ako je preklopnik <gui>Dijeljenja</gui> gore desno u prozoru isključen, "
"uključite ga."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Odaberite <gui>Dijeljenje medija</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:74
msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Dijeljenje medija</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:77
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
"folder name."
msgstr ""
"Po zadanome, <file>Glazba</file>, <file>Snimke</file> i <file>Slike</file> "
"mape se dijele. Kako bi uklonili jednu od njih, kliknite na <gui>×</gui> "
"pokraj naziva mape."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:82
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Kao bi dodali neku drugu mapu, kliknite na <gui style=\"button\">+</gui> "
"kako bi otvorili <gui>Odaberi mapu</gui> prozor. Idite <em>u</em> željenu "
"mapu i kliknite na <gui style=\"button\">Otvori</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:87
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
"media in the folders you selected using the external device."
msgstr ""
"Kliknite na <gui style=\"button\">×</gui>. Sada možete pregledavati ili "
"reproducirati medije iz mapa koje dijelite na vanjskom računalu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:95
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
"can be shared."
msgstr ""
"<gui>Mreže</gui> odjeljak prikazuje mreže s kojima ste trenutno povezani. "
"Koristite preklopnik pokraj svake od njih kako bi odabrali gdje se vaši "
"mediji mogu dijeliti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Dopustite drugim ljudima pristup vašim datotekama u mapi <file>Javno</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "Dijeljenje osobnih datoteka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
msgstr ""
"Možete dopustiti pristup mapi <file>Javno</file> u vašoj <file>Osobnoj mapi</"
"file> s drugog računala na mreži. Podesite <gui>Dijeljenje datoteka</gui> "
"kako bi dopustili drugim ljudima pristup sadržaju u mapi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:51
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"Morate imati instalirani <app>gnome-user-share</app> paket za "
"<gui>Dijeljenje datoteka</gui> kako bi bile vidljive."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
msgid ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
"user-share</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instaliraj gnome-"
"user-share</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:80
msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
msgstr "Odaberite <gui>Dijeljenje datoteka</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:83
msgid ""
"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that "
"other people on your current network will be able to attempt to connect to "
"your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Uključite <gui>Dijeljenje datoteka</gui> preklopnik. To znači da se drugi "
"ljudi na vašoj mreži mogu povezati s vašim računalom i pristupiti datotekama "
"u vašoj mapi <file>Javno</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:88
msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
"accessed from other computers on the network."
msgstr ""
"Prikazan je <em>URI</em> s kojim se može pristupiti vašoj mapi <file>Javno</"
"file> s drugih računala na mreži."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:99
msgid "Require Password"
msgstr "Zahtijevaj lozinku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:100
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
"file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
"folder."
msgstr ""
"Kako bi od drugih ljudi zahtijevali lozinku za pristup mapi <file>Javno</"
"file>, uključite <gui>Potrebna je lozinka</gui> preklopnik. Ako ne koristite "
"ovu mogućnost, svatko može pristupiti vašoj mapi <file>Javno</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:105
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
"Ova mogućnost je omogućena po zadanome. Možete postaviti drugo korisničko "
"ime i lozinku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:115
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
"personal files can be shared."
msgstr ""
"<gui>Mreže</gui> odjeljak prikazuje mreže s kojima ste trenutno povezani. "
"Koristite preklopnik pokraj svake mreže kako bi odabrali gdje se vaše osobne "
"datoteke mogu dijeliti."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-apps-auto-start.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr ""
"Koristite <app>Prilagodbe</app> za automatsko pokretanje aplikacija prilikom "
"prijave."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:26
msgid "Have applications start automatically on log in"
msgstr "Automatsko pokretanje aplikacija prilikom prijave"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:28
msgid ""
"When you log in, your computer automatically starts some applications and "
"runs them in the background. These are usually important programs that help "
"your desktop session to run smoothly."
msgstr ""
"Kada se prijavite, vaše računalo automatski pokreće određene aplikacije koje "
"su izvode u pozadini. To su uglavnom bitni programi koji pomažu vašoj sesiji "
"da nesmetano radi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:32
msgid ""
"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that "
"you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
"that start automatically on login."
msgstr ""
"Možete koristiti <app>Prilagodbe</app> aplikaciju kako bi dodali druge "
"aplikacije koje često koristite, poput web preglednika ili uređivača teksta, "
"na popis programa koji se automatski pokreću prilikom prijave."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:46
msgid "To start an application automatically on login:"
msgstr "Kako bi pokrenuli aplikaciju prilikom prijave:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:55
msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
msgstr "Kliknite na <gui>Pokrenute aplikacije</gui> karticu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:58
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
"applications."
msgstr ""
"Kliknite na <gui style=\"button\">+</gui> tipku za otvaranje popisa "
"dostupnih aplikacija."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:62
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
"to the list."
msgstr ""
"Kliknite na <gui style=\"button\">Dodaj</gui> kako bi dodali željenu "
"aplikaciju na popis pokretanja."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:68
msgid ""
"You can remove an application from the list by clicking the <gui "
"style=\"button\">Remove</gui> button next to the application."
msgstr ""
"Aplikaciju možete ukloniti s popisa pokretanja klikom na <gui "
"style=\"button\">Ukloni</gui> tipku pokraj aplikacije."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Dodajte (ili uklonite) često korištene ikone aplikacija na pokretač."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Dodajte svoju omiljenu aplikaciju na pokretač"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"Kako bi dodali aplikaciju na <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">pokretač</link> za brži pristup:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled klikom na <gui>Aktivnosti</gui> gore lijevo na zaslonu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"Kliknite na <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplikacije</gui> "
"izbornik lijevo na vrhu zaslona i odaberite stavku <gui>Aktivnosti pregled</"
"gui> iz izbornika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid ""
"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"Kliknite na tipku mreže u pokretaču i potražite aplikaciju koju želite "
"dodati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid ""
"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr ""
"Desno kliknite na ikonu aplikacije i odaberite <gui>Dodaj na pokretač</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Alternativno, možete kliknuti i povući ikonu na pokretač."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"Kako bi uklonili ikonu aplikacije iz pokretača, desno kliknite na ikonu "
"aplikacije i odaberite <gui>Ukloni iz pokretača</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
"Omiljene aplikacije se još pojavljuju u odjeljku  <gui>Omiljeni</gui>,  u "
"izborniku<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplikacije</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Pokretanje aplikacija iz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Pokretanje aplikacija"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can "
"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Pomaknite svoj pokazivač miša u <gui>Aktivnosti</gui> kut gore lijevo u "
"traci na zaslonu kako bi se prikazao <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregled. Ovdje možete potražiti "
"sve svoje aplikacije. Pregled možete otvoriti i pritiskom na <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tipku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
"screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Aplikacije možete pokrenuti iz izbornika <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplikacija</gui> gore lijevo na zaslonu, ili "
"možete koristiti <gui>Aktivnosti</gui> pregled pritiskom na <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tipku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you’re in the "
"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Postoji nekoliko načina otvaranja aplikacija iz <gui>Aktivnosti</gui> "
"pregleda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
"related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"Započnite upisivati naziv aplikacije — pretraživanje započinje trenutačno. "
"(Ako se to ne dogodi, kliknite u traku pretrage na vrhu zaslona i započnite "
"upisivanje.) Ako ne znate točan naziv aplikacije, pokušajte upisati što "
"sličniji naziv. Kliknite na ikonu aplikacije kako bi ju pokrenuli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
"these to start the corresponding application."
msgstr ""
"Određene aplikacije imaju ikone u <em>pokretaču</em>, u okomitoj traci na "
"dnu <gui>Aktivnosti</gui> pregleda. Kliknite na željenu ikonu kako bi "
"pokrenuli aplikaciju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"Ako imate aplikacije koje često koristite, možete ih <link xref=\"shell-apps-"
"favorites\">dodati u pokretač</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
"first page of all installed applications. To see more applications, press "
"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
"the application to start it."
msgstr ""
"Kliknite na tipku mreže (koja sadrži devet točaka) u pokretaču. Vidjet ćete "
"prvu stranicu svih instaliranih aplikacija. Kako bi vidjeli više aplikacija, "
"pritisnite točke na dnu iznad pokretača, zatim kliknite na aplikaciju kako "
"bi ju pokrenuli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:77
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and "
"dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the "
"chosen workspace."
msgstr ""
"Možete pokrenuti aplikaciju u zasebnom <link xref=\"shell-"
"workspaces\">radnom prostoru</link> dovlačenjem ikone aplikacije iz "
"pokretača i ispuštanjem u jedan od radnih prostora. Aplikacija će se "
"otvoriti u odabranom radnom prostoru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:81
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"Možete pokrenuti aplikaciju u <em>novom</em> radnom prostoru povlačenjem "
"ikone aplikacije na prazni radni prostor, ili na mali prostor između dva "
"radna prostora."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:92
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Brzo pokretanje naredbi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:93
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Još jedan način pokretanja aplikacija je da pritisnete <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> tipke, upišete <em>naziv u naredbeni redak</em>, "
"i pritisnete <key>Enter</key> tipku."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:96
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Primjerice, kako bi pokrenuli <app>Rhythmbox</app>, pritisnite "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> i upišite ‘<cmd>rhythmbox</"
"cmd>’ (bez navodnika). Naziv aplikacije je naredba za pokretanje programa."

#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr "Koristite tipke strelica za brži pristup prijašnjim naredbama."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:28
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:36
msgid "David Faour"
msgstr "David Faour"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:46
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr "Napuštanje korisničkog računa, odjavom, zamjenom korisnika, itd."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:51
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Odjava, isključivanje i zamjena korisnika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:59
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr ""
"Kada završite s korištenjem svojeg računala možete ga isključiti, "
"suspendirati (kako bi uštedjeli energiju) ili ga ostaviti uključenim i "
"odjaviti se."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:63
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Odjava ili zamjena korisnika"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:67
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:72
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:78
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
"Kako bi dopustili drugim korisnicima korištenje računala, možete se ili "
"odjaviti ili ostati prijavljeni i jednostavno zamijeniti korisnika. Ako "
"zamijenite korisnika, sve vaše aplikacije će nastaviti s radom i sve će biti "
"u istome stanju kada se prijavite ponovno."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:83
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option."
msgstr ""
"Kako bi se <gui>Odjavili</gui> ili <gui>Zamijenili korisnika</gui>, kliknite "
"na <link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">izbornik sustava</link> na "
"desnoj strani gornje trake, zatim kliknite na <_:media-1/> tipku, i "
"odaberite prikladnu mogućnost."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:92
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
"Stavke <gui>Odjava</gui> i <gui>Zamjena korisnika</gui> pojavljuju se u "
"izborniku samo ako imate više od jednog korisničkog računa na sustavu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:97
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
msgstr ""
"Stavka <gui>Zamijeni korisnika</gui> pojavljuju se u izborniku samo ako "
"imate više od jednog korisničkog računa na sustavu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:110
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you "
"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
"time."
msgstr ""
"Ako napuštate svoje računalo samo nakratko, trebali biste zaključati svoj "
"zaslon kako bi spriječili druge osobe u pristupu vašim datotekama i "
"pokrenutim aplikacijama. Kada se vratite, vidjet ćete <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">zaslon zaključavanja</link>. Upišite svoju lozinku za ponovnu "
"prijavu. Ako niste zaključali svoj zaslon, zaključati će se automatski nakon "
"određenog vremena."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:117
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
"and click the <_:media-1/> button."
msgstr ""
"Kako bi zaključali svoj zaslon, kliknite na izbornik sustava desno u gornjoj "
"traci i kliknite na <_:media-1/> tipku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:124
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
"screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Kada je vaš zaslon zaključan, drugi korisnici se mogu prijaviti u svoje "
"račune klikom na <gui>Prijavi se kao drugi korisnik</gui> desno na dnu "
"zaslona prijave. Možete se vratiti natrag u svoju radnu površinu kada drugi "
"korisnik prestane s radom."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:137
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
"you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
"still used during suspend."
msgstr ""
"Kako bi štedjeli energiju, suspendirajte svoje računalo kada ga ne "
"koristite. Ako koristite prijenosno računalo, sustav po zadanome, automatski "
"suspendira vaše računalo kada spustite poklopac zaslona. To sprema stanje "
"vašeg računala u memoriju i isključuje većinu funkcija računala. Vrlo mala "
"količina energije se koristi tijekom suspenzije."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:144
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
"Kako bi suspendirali svoje računalo ručno, kliknite na izbornik sustava "
"desno u gornjoj traci, zatim kliknite na <_:media-1/> tipku, i odaberite "
"<gui>Suspendiraj</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:158
msgid "Power off or restart"
msgstr "Isključivanje ili ponovno pokretanje"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:160
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> "
"button, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</gui>."
msgstr ""
"Ako želite u potpunosti isključiti svoje računalo ili ga ponovno pokrenuti, "
"kliknite na izbornik sustava desno u gornjoj traci, zatim kliknite na <_:"
"media-1/> tipku, i odaberite <gui>Ponovno pokreni…</gui> ili "
"<gui>Isključivanje…</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:167
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Ako postoje drugi prijavljeni korisnici, možda vam neće biti dopušteno "
"isključivanje ili ponovno pokretanje računala zato jer bi se tada završile "
"njihove prijave. Ako ste administrativni korisnik, možda ćete biti upitani "
"za upis lozinke kako bi isključili računalo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:172
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
"link> than one which is suspended."
msgstr ""
"Možda želite isključiti svoje računalo ako se želite premjestiti a nemate "
"dovoljno energije u bateriji, ako vaša baterija nema dovoljno energije i ne "
"puni se ispravno. Isključeno računalo koristi <link xref=\"power-"
"batterylife\">manje energije</link> nego kada je suspendirano."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:38
msgid ""
"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Vizualni pregled radne površine, gornje trake i <gui> Aktivnosti</gui> "
"pregleda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:42
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "Vizualni pregled GNOMA"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:44
msgid ""
"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
msgstr ""
"GNOME odlikuje korisničko sučelje dizajnirano da vas ne ometa i pomogne vam "
"u obavljanju vašeg posla i zadataka. Kada se prvi puta prijavite, vidjet "
"ćete <gui>Aktivnosti</gui> pregled i gornju traku."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:50
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "Gornja traka GNOME ljuske"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:55
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:61
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
"turn off your computer."
msgstr ""
"Gornja traka omogućuje pristup vašim prozorima i aplikacijama, vašim "
"kalendarima i sastancima, <link xref=\"status-icons\">postavkama sustava</"
"link> poput zvuka, umrežavanja i upravljanja energijom. U izborniku stanja "
"na gornjoj traci, možete promijeniti glasnoću zvuka ili svjetlinu zaslona, "
"urediti pojedinosti svoje <gui>bežične</gui> mreže, provjeriti stanje "
"energije baterije, odjaviti se ili zamijeniti korisnika i isključiti svoje "
"računalo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:73
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "<gui>Aktivnosti</gui> pregled"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:75
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
"files, folders, and the web."
msgstr ""
"Kada pokrenete GNOME, automatski uđete u <gui>Aktivnosti</gui> pregled. "
"Pregled vam omogućuje pristup vašim prozorima i aplikacijama. U pregledu, "
"jednostavno možete započeti upisivanje pretrage vaših aplikacija, datoteka, "
"mapa i weba."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:80
msgid ""
"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, "
"or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also "
"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Kako bi pristupili pregledu u bilo kojem trenutku , kliknite "
"<gui>Aktivnosti</gui> tipku, ili jednostavno pomaknite svoj pokazivač miša u "
"gornji lijevi kut. Isto tako možete pritisnuti <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> tipku na vašoj tipkovnici."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:85
msgid ""
"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
"of the screen in the window list. You can also press the <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
"thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Kako bi pristupili svojim prozorima i aplikacijama, kliknite na tipku u dnu "
"lijeve strane zaslona u prikazu prozora. Isto tako možete pritisnuti <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tipku kako bi vidjeli pregled "
"minijatura svih prozora na trenutnom radnom prostoru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:93
msgid ""
"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
"to open that application; if the application is already running, it will "
"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
msgstr ""
"Na dnu pregleda, nalazi se <em>pokretač</em>. Pokretač vam pokazuje vaše "
"omiljene i pokrenute aplikacije. Kliknite na jednu ikonu u pokretaču za "
"otvaranje odabrane aplikacije; ako je aplikacija već pokrenuta, imati će "
"malu točku ispod ikone. Klik na ikonu će uzdignuti najkorišteniji prozor. "
"Možete povući i ispustiti ikonu na željeni radni prostor."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Desni klik na ikonu prikazuje izbornik koji vam omogućuje odabir bilo kojeg "
"otvorenog prozora pokrenute aplikacije ili otvaranje novog prozora. Možete "
"kliknuti na ikonu dok držite pritisnutu tipku <key>Ctrl</key> za otvaranje "
"novog prozora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:103
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Kada pokrenete pregled, početno ćete biti u pregledu prozora. U njemu su "
"prikazane žive minijature svih prozora na trenutnom radnom prostoru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:107
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
"access them quickly."
msgstr ""
"Klikom na tipku mreže (koja sadrži devet točaka) u pokretaču prikazat će se "
"pregled aplikacija. Tu su prikazane sve aplikacije instalirane na vašem "
"računalu. Kliknite na odabranu aplikaciju kako bi ju pokrenuli ili povucite "
"aplikaciju u radni prostor prikazan iznad instaliranih aplikacija. Možete "
"povući aplikaciju na pokretač kako bi ju dodali u omiljene. Vaše omiljene "
"aplikacije ostaju u pokretaču čak i kada nisu pokrenute tako da im možete "
"brže pristupiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:116
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Saznajte više o pokretanju aplikacija.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:120
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Saznajte više o prozorima i radnim prostorima.</"
"link>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_hr.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:128 gtk/gtkheaderbar.c:391
#: src/hdy-header-bar.c:490
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik aplikacije"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:132
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
"md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
"md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
msgstr "Izbornik aplikacije <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:135
msgid ""
"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
"access to windows and details of the application, as well as a quit item."
msgstr ""
"Izbornik aplikacije, smješten pokraj <gui>Aktivnosti</gui> tipke, prikazuje "
"naziv aktivne aplikacije uz njenu ikonu i omogućuje brz pristup prozorima i "
"pojedinostima aplikacije, kao i mogućnost njihova zatvaranja."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:143
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
"md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
"md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:146
msgid ""
"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
"<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
"with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
"The items that are available in the application menu vary depending on the "
"application."
msgstr ""
"Izbornik aplikacije, smješten pokraj <gui>Aktivnosti</gui> i <gui>Prečaci</"
"gui> izbornika, prikazuje naziv aktivne aplikacije uz njenu ikonu i "
"omogućuje brz pristup osobitostima ili priručniku aplikacije. Stavke "
"dostupne u izborniku aplikacije mogu se razlikovati ovisno o aplikaciji."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:157
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Sat, kalendar i sastanci"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Sat, kalendar i sastanci i obavijesti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:172
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
"calendar application directly from the menu."
msgstr ""
"Kliknite na sat u gornjoj traci kako bi vidjeli trenutni datum, mjesečni "
"kalendar, popis vaših kalendarskih događaja i novih obavijesti. Kalendar "
"možete otvoriti pritiskom na <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> "
"tipke. Možete pristupiti postavkama datume i vremena, otvoriti svoju "
"aplikaciju kalendara izravno iz izbornika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:181
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Saznajte više o kalendaru i sastancima.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:185
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"notification list.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Saznajte više o obavijestima i popisu "
"obavijesti.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:194
msgid "System menu"
msgstr "Izbornik sustava"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:198
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:203
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:209
msgid ""
"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
"and your computer."
msgstr ""
"Kliknite na izbornik sustava gore desno u kutu kako bi upravljali vašim "
"postavkama sustava i računalom."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:212
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
"completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
"or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports "
"vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the "
"system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
"button."
msgstr ""
"Kada napuštate vaše računalo, možete zaključati svoj zaslon kako bi "
"spriječili druge osobe da ga koriste. Možete i brzo zamijeniti korisnika bez "
"potpunog odjavljivanja kako bi nekom drugom omogućili pristup računalu ili "
"suspendirati i isključiti računalo iz izbornika. Ako imate računalo koje "
"podržava okomito i vodoravno zakretanje, možete brzo zakretati zaslon iz "
"izbornika sustava. Ako vaš zaslon ne podržava zakretanje, nećete vidjeti "
"tipku zakretanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:222
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Saznajte više o zamijeni korisnika, odjavljivanju "
"i isključivanju vašeg računala.</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:231
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
"information about your battery and network status."
msgstr ""
"Kada zaključate svoj zaslon ili se automatski zaključa, prikazan je zaslon "
"zaključavanja. Kao dodatak zaštiti vaše radne površine kada niste prisutni u "
"blizini računala, zaslon zaključavanja prikazuje datum i vrijeme. Prikazuje "
"i informacije o vašoj energiji baterije i stanju mreža."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:238
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Saznajte više o zaključavanju zaslona.</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:250
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME odlikuje drugačiji pristup prebacivanju prozora od stalno vidljivog "
"popisa prozora u drugim radnim okruženjima. To vam omogućuje da se "
"usredotočite na vaš zadatak bez ometanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:255
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Saznajte više o prebacivanju prozora."
"</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:261
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:267
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
"workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
"want to use."
msgstr ""
"Na desnoj strani popisa prozora, GNOME prikazuje četiri radna prostora. Kako "
"bi se prebacili na drugi radni prostor, odaberite željeni radni prostor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Kretanje po radnoj površini pomoću tipkovnice."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Korisni prečaci tipkovnice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"Ova stranica pruža pregled prečaca tipkovnice koji vam omogućuju "
"učinkovitije korištenje radne površine i aplikacija. Ako ne možete koristiti "
"miš ili pokazivački uređaj, pogledajte <link xref=\"keyboard-nav\"/> za više "
"informacija o upravljanju korisničkim sučeljem pomoću tipkovnice."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Kretanje po radnoj površini"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ili"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tipka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
"Prebacivanje između <gui>Aktivnosti</gui> pregleda i radne površine. U "
"pregledu, započnite tipkati kako bi pokrenuli trenutačnu pretragu svojih "
"aplikacija, dokumenata i kontakata."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
msgstr "Skočni prozor naredbi (za brzo pokretanje naredbi)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Brzo prebacivanje između prozora</"
"link>. Držite pritisnutu tipku <key>Shift</key> za prebacivanje u obrnutom "
"smjeru."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Prebacivanje između prozora iste aplikacije, ili iz odabrane aplikacije "
"nakon <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> odabira."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Ovaj prečac koristi <key>`</key> tipku na SAD tipkovnicama, gdje je <key>`</"
"key> tipka iznad <key>Tab</key> tipke. Na svim ostalim tipkovnicama, prečac "
"je <key>Super</key> tipka plus tipka iznad <key>Tab</key> tipke."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
msgid ""
"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
"for reverse order."
msgstr ""
"Prebacivanje između prozora u trenutnom radnom prostoru. Držite pritisnutu "
"tipku <key>Shift</key> za prebacivanje u obrnutom smjeru."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Fokusiranje tipkovnice na gornju traku.  U <gui>Aktivnosti</gui> pregledu, "
"prebacujte fokus tipkovnice između gornje trake, pokretača i pregleda "
"prozora, popisa aplikacija i polja pretrage. Koristite tipke strelica za "
"kretanje."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Prikaz popisa aplikacija."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacivanje između radnih prostora</"
"link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premještanje trenutnog prozora na "
"drugi radni prostor</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Premještanje trenutnog prostora na monitoru ulijevo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Premještanje trenutnog prostora na monitoru udesno."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Prikaz dijaloga isključivanja</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zaključavanje zaslona.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Prikaz <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">popisa "
"obavijesti</link>. Pritisnite tipke <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq> ponovno ili tipku <key>Esc</key> za zatvaranje."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Uobičajeni prečaci uređivanja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Odaberi sav tekst ili stavke u popisu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "Izreži (ukloni) odabrani tekst ili stavke i smjesti ga u međuspremnik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Kopiraj odabrani tekst ili stavke u međuspremnik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Snimanje zaslona"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Pokreni alat uslikavanja "
"zaslona.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Uslikaj prozor.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire "
"screen.</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Uslikaj cijeli prozor.</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Pokreni i zaustavi snimanje zaslona.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:21
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr ""
"Dekorativni i funkcionalni zaključani zaslon prikazuje korisne informacije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:25
msgid "The lock screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:27
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
"while you have been away. The lock screen provides useful information:"
msgstr ""
"Na zaključanom zaslonu možete vidjeti što se događa kada je vaše računalo "
"zaključano, i omogućuje vam dobivanje sažetka o tome što se događa dok ste "
"bili odsutni. Zaključani zaslon vam pruža korisne informacije:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "datum i vrijeme te određene obavijesti"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid "battery and network status"
msgstr "stanje baterije i mreže"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:41
msgid ""
"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
"you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your "
"password and the login screen will be automatically shown as you type. You "
"can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
"is configured for more than one."
msgstr ""
"Kako bi otključali računalo, kliknite jednom mišem ili touchpadom, ili "
"pritisnite <key>Esc</key> ili <key>Enter</key> tipke. Ovo će otkriti zaslon "
"za prijavu, gdje možete upisati svoju lozinku za otključavanje. "
"Alternativno, samo započnite upisivati svoju lozinku i zaslon za prijavu će "
"se automatski prikazati dok upisujete. Možete promijeniti korisnike u donjem "
"desnom kutu zaslona za prijavu ako je vaš sustav podešen za više od jednog "
"korisnika."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:49
msgid ""
"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-"
"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
msgstr ""
"Kako bi sakrili obavijesti na svome zaslonu zaključavanja, pogledajte <link "
"xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:14
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:33
msgid ""
"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
"events happen."
msgstr ""
"Padajuće obavijesti od vrha zaslona obavještavaju vas o određenom događaju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:36
msgid "Notifications and the notification list"
msgstr "Obavijesti i popis obavijesti"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:39
msgid "What is a notification?"
msgstr "Što su obavijesti?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:41
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
msgstr ""
"Ako aplikacija ili komponenta sustava želi vašu pozornost, prikazat će se "
"poruka na vrhu zaslona ili na vašem zaključanom zaslonu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:44
msgid ""
"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
"notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
"and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
"messages."
msgstr ""
"Primjerice, ako dobijete novu poruku e-pošte ili razgovora, primit ćete "
"obavijest o tome. Obavijesti razgovora imaju poseban tretman, a "
"predstavljene su pojedinačno po kontaktima koji su vam poslali poruku "
"razgovora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:52
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
"Ostale poruke imaju tipke odabira. Kako bi zatvorili jednu od tih obavijesti "
"bez odabira jedne od njihovih mogućnosti, kliknite na tipku zatvaranja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:56
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
"list."
msgstr ""
"Klik na tipku zatvaranja na određenim porukama zatvara ih. U suprotnome, "
"aplikacije poput Rhythmboxa ili vaše aplikacije razgovora, ostati će "
"skrivene u popisu obavijesti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:64
msgid "The notification list"
msgstr "Popis obavijesti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:66
msgid ""
"The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
"it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
"The notification list contains all the notifications that you have not acted "
"upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"Popis obavijesti pruža vam način da se vratite natrag na svoje obavijesti "
"kada vam to bude prikladno. Pojavljuje se kada kliknete na sat, ili "
"pritisnete <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></"
"keyseq> tipke. Popis obavijesti sadrži sve obavijesti koje niste provjerili "
"ili koje se na njemu trajno nalaze."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:73
msgid ""
"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
"again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"Možete vidjeti obavijest klikom na nju u popisu. Popis obavijesti možete "
"zatvoriti ponovnim pritiskom na <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq> tipke ili pritiskom na <key>Esc</key> tipku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:77
msgid ""
"Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Obriši</gui> tipku kako bi uklonili obavijesti s popisa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:84
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Sakrivanje obavijesti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:86
msgid ""
"If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
"switch off notifications."
msgstr ""
"Ako radite na nečemu bitnome i ne želite biti ometani, možete isključiti "
"obavijesti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:89
msgid ""
"You can hide all notifications by opening the notification list and "
"switching <gui>Do Not Disturb</gui> to on at the bottom. Alternatively:"
msgstr ""
"Možete sakriti sve obavijesti otvaranjem popisa obavijesti i prebacivanjem "
"preklopnika <gui>Ne ometaj</gui> na dnu popisa. Alternativno:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Obavijesti</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:104
msgid "Switch <gui>Do Not Disturb</gui> to off."
msgstr "Prebacite <gui>Ne ometaj</gui> preklopnik na isključeno."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:108
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
"screen. Notifications will still be available in the notification list when "
"you display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
"key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
"switch the switch back to on."
msgstr ""
"Kada su obavijesti isključene, većina obavijesti se neće prikazati na vrhu "
"zaslona. Obavijesti će još uvijek biti dostupne u popisu obavijesti kada se "
"prikažu (klikom na sat, ili pritiskom na <keyseq><key>Super</key><key>V</"
"key></keyseq> tipke), a počet će se ponovno pojavljivati kada natrag "
"uključite preklopnik."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:115
msgid ""
"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
"from the <gui>Notifications</gui> panel."
msgstr ""
"Isto tako možete onemogućiti ili ponovno omogućiti obavijesti za pojedinačne "
"aplikacije iz <gui>Obavijesti</gui> panela."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:122
msgid "Hiding lock screen notifications"
msgstr "Sakrivanje obavijesti zaključanog zaslona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:124
msgid ""
"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
"configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
msgstr ""
"Kada je vaš zaslon zaključan, obavijesti se pojavljuju na zaključanom "
"zaslonu. Možete podesiti zaslon zaključavanja da sakriva te obavijesti zbog "
"privatnosti."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-notifications.page:128
msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
msgstr "Kako bi isključili prikaz obavijesti na zaključanom zaslonu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:139
msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
msgstr ""
"Prebacite <gui>Obavijesti zaključanog zaslona</gui> preklopnik na isključeno."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:26
msgid ""
"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
"that matter in the top bar."
msgstr ""
"Rad s aplikacijama, prozorima i radnim prostorima. Prikaz događaja i stvari "
"koji su bitni u gornjoj traci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
msgid "Your desktop"
msgstr "Radna površina"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:36
msgid "Customize your desktop"
msgstr "Prilagodite svoju radnu površinu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:40
msgid "Applications and windows"
msgstr "Aplikacije i prozori"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:24
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Provjerite <gui>Aktivnosti</gui> pregled ili druge radne prostore."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:27
msgid "Find a lost window"
msgstr "Potražite izgubljeni prozor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:29
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Prozor na drugom radnom prostoru ili skriven iza drugog prozora, lako se "
"može pronaći korištenjem <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregleda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:35
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
"redisplay the window, or"
msgstr ""
"Otvorite <gui>Aktivnosti</gui> pregled. Ako je izgubljeni prozor u trenutnom "
"<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">radnom prostoru</link>, "
"biti će prikazan ovdje u minijaturi. Jednostavno kliknite na minijaturu kako "
"bi se izgubljeni prozor prikazao, ili"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:42
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
"selector</link> to try to find your window, or"
msgstr ""
"Kliknite na drugi radni prostor u <link xref=\"shell-"
"workspaces\">odabiratelju radnih prostora</link> kako bi potražili svoj "
"prozor, ili"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:47
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
"Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"Desno kliknite na aplikaciju u pokretaču i njeni otvoreni prozori će biti "
"prikazani. Kliknite na prozor u popisu kako bi ga odabrali."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:58
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Korištenje prebacivača prozora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:62
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
"key></keyseq> tipke za prikaz <link xref=\"shell-windows-"
"switching\">prebacivača prozora</link>. Nastavite držati <key>Super</key> "
"tipku i pritisnite <key>Tab</key> tipku za prebacivanje po otvorenim "
"prozorima, ili <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> tipke za "
"obrnuto prebacivanje po otvorenim prozorima."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:70
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Ako aplikacija ima više otvorenih prozora, držite pritisnutu <key>Super</"
"key> tipku i pritisnite <key>`</key> tipku (ili tipku iznad <key>Tab</"
"key>tipke) za prebacivanje po njima."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr ""
"Dvostruko kliknite ili povucite naslovnu traku za uvećanje ili vraćanje "
"izvorne veličine prozora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Uvećanje ili smanjivanje prozora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
"Možete uvećati prozor kako bi popunili sav prostor vaše radne površine i "
"smanjiti prozor kako bi ga vratili na izvornu veličinu. Možete uvećati "
"prozor okomito duž lijeve i desne strane zaslona, tada možete gledati u dva "
"prozora istovremeno. Pogledajte <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> za "
"pojedinosti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kako bi uvećali prozor, uhvatite naslovnu traku i povucite je na vrh zaslona "
"ili jednostavno dvostruko kliknite na naslovnu traku. Kako bi uvećali prozor "
"pomoću tipkovnice držite pritisnutu <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> tipku i pritisnite <key>↑</key> tipku, ili pritisnite <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> tipke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid ""
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
"titlebar."
msgstr "Možete uvećati prozor i klikom na tipku uvećanja u naslovnoj traci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
"Za vraćanje prozora na njegovu izvornu veličinu, odvucite ga dalje od rubova "
"zaslona. Ako je prozor potpuno uvećan, možete dvostruko kliknuti na naslovnu "
"traku za vraćanje na izvornu veličinu. Možete koristiti i isti prečac "
"tipkovnice koji ste koristili za uvećanje prozora."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid ""
"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"Držite pritisnutu <key>Super</key> tipku i povucite bilo gdje na prozoru "
"kako bi ga pomaknuli."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Posložite prozore u radnom prostoru kako biste učinkovitije radili."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Premještanje i promjena veličine prozora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
"addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"Možete premještati prozore i promijeniti veličinu prozora kako biste "
"učinkovitije radili. Osim ponašanja povlačenja koje možete očekivati, sustav "
"sadrži prečace i modifikatore koji vam pomažu da brzo posložite prozore."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
"and other windows."
msgstr ""
"Premjestite prozor povlačenjem naslovne trake, ili držite pritisnutu <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tipku i povlačite bilo gdje u "
"prozoru. Držite pritisnutu <key>Shift</key> tipku dok pomičete prozor do "
"rubova zaslona i ostalih prozora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"Promijenite veličinu prozora povlačenjem rubova ili kuteva prozora. Držite "
"pritisnutu <key>Shift</key> tipku dok mijenjate veliličinu prozor do rubova "
"zaslona i ostalih prozora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid ""
"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
"the titlebar."
msgstr ""
"Možete promijeniti veličinu uvećanog prozora klikom na tipku uvećanja u "
"naslovnoj traci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
"Premjestite ili promijenite veličinu prozora samo s korištenjem tipkovnice. "
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> tipke za "
"premještanje prozora ili <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> tipke "
"za promjenu veličine. Koristite tipke strelica za premještanje ili promjenu "
"veličine, zatim pritisnite <key>Enter</key> tipku za završetak, ili "
"pritisnite <key>Esc</key> tipku za povratak na izvorni položaj i veličinu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Uvećajte prozor</link> njegovim "
"povlačenjem na vrh zaslona. Povucite prozor do jedne strane zaslona kako bi "
"ga uvećali duž bočne strane, što omogućuje <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">poravnanje prozora jednog pokraj drugog</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> tipke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user "
"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"Možete vidjeti sve pokrenute aplikacije koje imaju grafičko korisničko "
"sučelje u <em>prebacivaču prozora</em>. To čini prebacivanje između "
"zadataka, procesom u jednom koraku i pruža potpunu sliku o pokrenutim "
"aplikacijama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "Iz radnog prostora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
"key></keyseq> tipke za pokretanje <gui>prebacivača prozora</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Otpustite <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tipku kako bi "
"odabrali sljedeći (istaknuti) prozor u prebacivaču prozora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"U suprotnome, držite pritisnutu <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"tipku i pritiskajte <key>Tab</key> tipku kako bi kružili kroz popis "
"otvorenih prozora, ili pritiskajte <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq> tipke kako bi kružili u suprotnome smjeru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
"windows and switch between them."
msgstr ""
"Isto tako možete koristiti popis prozora na donjoj traci za pristup svim "
"otvorenim prozorima i prebacivanju između njih."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Prozori u prebacivaču prozora su grupirani prema aplikacijama. Pregled "
"aplikacija s više prozora prikazuju se dok se krećete popisom. Držite "
"pritisnutu <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tipku i pritisnite "
"<key>`</key> tipku (ili tipku iznad <key>Tab</key> tipke) za kretanje "
"popisom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:72
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
"mouse."
msgstr ""
"Možete se kretati između ikona aplikacija u prebacivaču prozora s <key>→</"
"key> ili <key>←</key> tipkama, ili odabrati jednu klikom miša."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
"Pregled aplikacija s jednim prozorom može se prikazati s <key>↓</key> tipkom."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
"workspace."
msgstr ""
"Iz <gui>Aktivnosti</gui> pregleda, kliknite na <link xref=\"shell-"
"windows\">prozor</link> kao bi prebacili na njega i napustili pregled. Ako "
"imate više <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">radnih "
"prostora</link> otvorenih, možete kliknuti na pojedini radni prostor kako bi "
"vidjeli otvorene prozore na pojedinom radnom prostoru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Uvećanje dva prozora jednog do drugog."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
"Možete uvećati prozor samo na lijevoj ili desnoj strani zaslona, što vam "
"omogućuje smještaj dva prozora jedan do drugoga za brzo prebacivanje između "
"njih."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Za uvećanje prozora duž jedne strane zaslona, uhvatite naslovnu traku i "
"povlačite prozor na lijevu ili desnu stranu dok se polovica zaslone ne "
"naglasi. Ako koristite tipkovnicu, držite pritisnutu <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> tipku i pritisnite <key>Lijevu</key> ili <key>Desnu</"
"key> tipku strelica."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Za vraćanje prozora na izvornu veličinu, povucite ga dalje od ruba strane "
"zaslona, ili koristite isti prečac tipkovnice kao i za uvećanje."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:19
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Premještajte i organizirajte svoje prozore."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:22
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Prozori i radni prostori"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:24
msgid ""
"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
"applications. Using both the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, "
"you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
"Poput drugih radnih površina, sustav koristi prozore za prikaz pokrenutih "
"aplikacija. Korištenjem <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregleda i <em>pokretača</em>, "
"možete pokrenuti nove aplikacije i upravljati aktivnim prozorima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:29
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
"features."
msgstr ""
"Možete grupirati svoje aplikacije unutar radnih prostora. Pogledajte "
"priručnik za prozor i radni prostor ispod, kako biste bolje naučili "
"koristiti ove značajke."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:63
msgid "Working with windows"
msgstr "Rad s prozorima"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:68
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Radni prostori"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:70
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Rad s radnim prostorima"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
"workspace."
msgstr ""
"Idite u <gui>Aktivnosti</gui> pregled i povucite prozor u drugi radni "
"prostor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Premještanje prozora u drugi radni prostor"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
#: C/shell-workspaces-switch.page:31
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Korištenjem miša:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
msgstr "Pritisnite tipku lijevo na dnu zaslona u popisu prozora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
msgstr "Kliknite i povlačite prozor prema desno na dnu zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
msgid ""
"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
"the window you have dropped."
msgstr ""
"Ispustite prozor na jedan od radnih prostora u <em>odabiratelju radnih "
"prostora</em> na desnoj strani popisa prozora. Ovaj radni prostor sada "
"sadrži prozor koji ste ispustili."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid ""
"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
"of the screen."
msgstr ""
"Kliknite i povucite prozor u radni prostor djelomično prikazan na bočnoj "
"strani zaslona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the window "
"list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
"empty workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Ako se koristi više od jednog radnog prostora, možete isto ispustiti prozor "
"u jedan nesusjedni radni prostor u <em xref=\"shell-"
"workspaces\">odabiratelju radnih prostora</em> između polja pretrage i "
"popisa prozora. Ovaj radni prostor sada sadrži prozor koji ste ispustili, a "
"novi prazan prostor se pojavljuje na kraju <em>odabiratelja radnih prostora</"
"em>."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Korištenjem tipkovnice:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Odaberite prozor koji želite premjestiti (primjerice, korištenjem tipki "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"<em xref=\"shell-windows-switching\">prebacivača prozora</em>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Pritisnite tipke <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></"
"keyseq> za premještanje prozora u radni prostor lijevo od trenutnog radnog "
"prostora na <em>odabiratelju radnih prostora</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Pritisnite tipke <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</"
"key></keyseq> za premještanje prozora u radni prostor desno od trenutnog "
"radnog prostora na <em>odabiratelju radnih prostora</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Pritisnite tipke <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>→</key></keyseq> za premještanje prozora u radni prostor koji se "
"nalazi lijevo od trenutnog radnog prostora na <em>odabiratelju radnih "
"prostora</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Pritisnite tipke <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>←</key></keyseq> za premještanje prozora u radni prostor koji se "
"nalazi desno od trenutnog radnog prostora na <em>odabiratelju radnih "
"prostora</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:25
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Korištenjem odabiratelja radnih prostora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
msgid ""
"At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
"activate the workspace."
msgstr ""
"Na dnu u desnoj strani zaslona, kliknite na jedan od četiri radnih prostora "
"za odabir željenog radnog prostora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:39
msgid ""
"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the "
"current workspace to view the open windows on the next workspace. If the "
"currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
msgstr ""
"Kliknite na radni prostor djelomično prikazan na desnoj strani trenutnog "
"radnog prostora kako bi vidjeli otvorene prozore na sljedećem radnom "
"prostoru. Ako trenutno odabrani radni prostor nije krajnji lijevi, kliknite "
"na radni prostor koji je djelomično prikazan na lijevoj strani kako bi "
"vidjeli prijašnji radni prostor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
msgid ""
"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
"field and the window list to directly access another workspace."
msgstr ""
"Ako se koristi više od jednog radnog prostora, tada možete kliknuti na <link "
"xref=\"shell-workspaces\">odabiratelja radnih prostora</link> između polja "
"pretrage i popisa prozora za izravan pristup drugom radnom prostoru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:48
msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
msgstr "Kliknite na radni prostor za odabir radnog prostora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:55
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
"workspace selector."
msgstr ""
"Pritisnite tipke <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq> ili <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Up</key></keyseq> za premještanje radnog prostora prikazanog lijevo "
"od trenutnog radnog prostora u odabiratelju radnog prostora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:60
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Pritisnite tipke <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> "
"za premještanje radnog prostora prikazanog lijevo od trenutnog radnog "
"prostora u <em>odabiratelju radnog prostora</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:65
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"Pritisnite tipke <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq> ili <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Down</key></keyseq> za premještanje radnog prostora prikazanog "
"desno od trenutnog radnog prostora u odabiratelju radnog prostora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:68
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Pritisnite tipke <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> "
"za premještanje radnog prostora prikazanog desno od trenutnog radnog "
"prostora u <em>odabiratelju radnog prostora</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:26
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Radni prostori su način grupiranja prozora na vašoj radnoj površini."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:29
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Što su radni prostori i kako mi pomažu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:31
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Radni prostori su način grupiranja prozora na radnoj površini. Možete "
"stvoriti više radnih prostora koji se ponašaju poput virtualnih radnih "
"površina. Radni prostori su namijenjeni smanjenju nereda i olakšavaju "
"navigacije po radnoj površini."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:36
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Radni prostori su način grupiranja prozora na radnoj površini. Možete "
"koristiti više radnih prostora koji se ponašaju poput virtualnih radnih "
"površina. Radni prostori su namijenjeni smanjenju nereda i olakšavaju "
"navigacije po radnoj površini."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:41
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Radni prostori se mogu koristiti za organiziranje vašeg rada. Primjerice, "
"možete imati sve svoje komunikacijske prozore, poput e-pošte i vašeg "
"programa za razgovor, na jednom radnom prostoru, a posao koji obavljate na "
"drugom radnom prostoru. Vaš glazbeni upravitelj mogao bi biti na trećem "
"radnom prostoru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:46
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Korištenje radnih prostora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:50
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
msgstr ""
"U <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregledu, "
"možete se vodoravno kretati između radnih prostora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:53
msgid ""
"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or "
"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
"<gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Kliknite tipku na dnu lijeve strane zaslonu u popisu prozora, ili pritisnite "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> tipku kako bi otvorili "
"<gui>Aktivnosti</gui> pregled."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:59
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</"
"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
"currently used workspaces plus an empty workspace."
msgstr ""
"Ako se koristi više od jednog radnog prostora, <em>odabiratelj radnih "
"prostora</em> je prikazan između polja pretrage i popisa prozora. Prikazat "
"će trenutno korišteni radni prostor plus prazan radni prozor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:62
msgid ""
"In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
"selector."
msgstr ""
"U donjem desnom kutu, vidite četiri okvira. To je odabiratelj radnih "
"prostora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
"it."
msgstr ""
"Kako bi dodali radni prostor, povucite i ispustite prozor iz postojećeg "
"radnog prostora u prazan radni prostor u odabiratelju radnih prostora. Taj "
"radni prostor sada sadrži prozor koji ste ispustili, a novi prazan radni "
"prostor će se pojaviti pokraj njega."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:70
msgid ""
"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
"in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
"dropped."
msgstr ""
"Povucite i ispustite prozor iz trenutnog radnog prostora u prazan radni "
"prostor u odabiratelju radnih prostora. Taj radni prostor sada sadrži prozor "
"koji ste ispustili."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:75
msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
"Kako bi uklonili radni prostor, jednostavno zatvorite sve prozore ili ih "
"premjestite na druge radne prostore."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:80
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Uvijek postoji najmanje jedan radni prostor."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:83
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:84
msgid "Workspace selector"
msgstr "Odabiratelj radnih prostora"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:27
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
"Odaberite zvuk koji će se reproducirati pri poruci, postavite glasnoću zvuka "
"upozorenja ili onemogućite zvukove upozorenja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:31
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Odabir ili onemogućavanje zvuka upozorenja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:33
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"Vaše računalo će reproducirati jednostavan zvuk za određenu vrstu poruka i "
"događaja. Možete odabrati razne zvukove za upozorenja, postaviti glasnoću "
"zvuka upozorenja neovisno o glasnoći zvuka vašeg sustava ili potpuno "
"onemogućiti zvukove upozorenja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90
#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite tipkati <gui>Zvuk</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94
#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Zvuk</gui> kako bi otvorili panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:47
msgid ""
"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound "
"will play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Zvuk upozorenja</gui>, odaberite zvuk upozorenja. Svaki zvuk "
"će se reproducirati kada kliknete na njega tako da možete čuti kako zvuči."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:52
msgid ""
"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume "
"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. Click the speaker "
"button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will "
"not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
msgstr ""
"Koristite klizač glasnoće zvuka za <gui>Zvukove sustava</gui> u odjeljku "
"<gui>Razina glasnoće zvuka</gui> kako bi postavili glasnoću zvuka "
"upozorenja. Kliknite tipku zvučnika na kraju klizača kako bi utišali ili "
"pojačali glasnoću zvuka upozorenja. To neće utjecati na glasnoću zvuka vaše "
"glazbe, filmova ili zvučnih datoteka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "Rješavanje problema poput nedostatka ili loše kvalitete zvuka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Zvučni problemi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Postoji nekoliko načina za prekid reprodukcije zvuka na vašem računalu. Koja "
"od dolje navedenih tema najbolje opisuje problem s kojim se susrećete?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr ""
"Provjerite jesu li dobro priključeni zvučni kabli i upravljačke programe "
"zvučne kartice."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Čujem pucketanje ili zujanje pri reprodukciji zvuka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Ako čujete pucketanje ili zujanje tijekom reprodukcije zvuka na vašem "
"računalu, možda imate problem sa zvučnim kablima ili konektorima, ili "
"problem s upravljačkim programima zvučne kartice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Provjerite jesu li zvučnici priključeni ispravno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
msgid ""
"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
"Ako zvučnici nisu potpuno priključeni, ili su krivo priključeni, možete čuti "
"zvuk zujanja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "Provjerite je li kabel slušalica/zvučnika oštećen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Zvučni kabli i konektori mogu se postupno istrošiti tijekom upotrebe. "
"Pokušajte priključiti kabel ili slušalice u drugi zvučni uređaj (kao što je "
"MP3 ili CD reproduktor) kako bi provjerili postoji li još uvijek pucketanje. "
"Ako postoji, možda trebate zamijeniti kabel ili slušalice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "Provjerite ispravnost upravljačkih programa zvuka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Određene zvučne kartice ne rade dobro na Linuxu jer nemaju dovoljno dobre "
"upravljačke programe. Ovaj problem je teže identificirati. Pokušajte "
"potražiti proizvođača i model svoje zvučne kartice na internetu, dodajte "
"pojam u pretraživanje “Linux”, da vidite imaju li drugi ljudi isti problem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:49
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
"Možete koristiti <cmd>lspci</cmd> naredbu kako bi dobili više informacija o "
"svojoj zvučnoj kartici."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:22
msgid ""
"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
"that the sound card is detected."
msgstr ""
"Provjerite je li zvuk utišan, jesu li kabli ispravno priključeni i je li "
"zvučna kartica otkrivena od strane sustava."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:26
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "Ne čujem nikakav zvuk na računalu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, go through the following troubleshooting tips."
msgstr ""
"Ako ne čujete nikakve zvukove na računalu, primjerice kada pokušavate "
"reproducirati glazbu, provjerite sljedeće savjete za rješavanje problema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:32
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Provjerite da zvuk nije utišan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
"make sure that the sound is not muted or turned down."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">izbornik sustava</gui> "
"i provjerite da zvuk nije utišan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:37
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
"that key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"Određena prijenosna računala imaju preklopnik utišavanja ili tipke "
"utišavanja na tipkovnici — pokušajte pritisnuti te tipke utišavanja kako bi "
"vidjeli hoće li se zvuk uključiti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:40
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are "
"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
"that."
msgstr ""
"Trebali bi još provjeriti jeste li isključili zvuk aplikacije koju koristite "
"za reprodukciju zvuka (primjerice, vaš glazbeni ili filmski reproduktor). "
"Aplikacija može imati tipku za utišavanje ili promjenu glasnoće zvuka u svom "
"glavnom prozoru, pa provjerite i to."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:45
msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
msgstr ""
"Isto tako, možete provjeriti klizač glasnoće zvuka na <gui>Zvuk</gui> panelu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:55
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
"off."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Razina glasnoće zvuka</gui>, provjerite nije li vaša "
"aplikacija utišana. Tipka na kraju klizača glasnoće zvuka <gui>Utišaj</gui> "
"uključuje ili isključuje zvuk."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:64
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Provjerite jesu li zvučnici uključeni i povezani ispravno"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:65
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
"securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
"socket is usually light green in color."
msgstr ""
"Ako vaše računalo ima vanjske zvučnike, provjerite jesu li uključeni i je li "
"zvuk pojačan. Provjerite jesu li kabli ispravno priključeni u izlaznu "
"“output” utičnicu na vašem računalu. Ta utičnica je uobičajeno zelene boje."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:70
msgid ""
"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
msgstr ""
"Određene zvučne kartice mogu prebacivati između utičnica koja se koristi za "
"izlaz (do zvučnika) i utičnice za ulaz (primjerice, iz mikrofona). Izlazna "
"utičnica može biti drugačija kada koristite Linux, Windows ili Mac OS. "
"Pokušajte priključiti kabel zvučnika u drugu zvučnu utičnicu na računalu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:76
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
msgstr ""
"Posljednja stvar koju trebate provjeriti, je li zvučni kabel ispravno "
"priključen u stražnji dio zvučnika. Određeni zvučnici imaju i više od jednog "
"ulaza."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:81
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Provjerite je li odgovarajući zvučni uređaj odabran"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:83
msgid ""
"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
"error to choose the right one."
msgstr ""
"Određena računala imaju više “zvučnih uređaja” instaliranih. Neki od njih "
"imaju mogućnost izlaza zvuka, a neki ne, stoga provjerite jeste li odabrali "
"odgovarajući zvučni uređaj. To može uključivati postupak pokušaja i pogreške "
"kako biste odabrali pravi uređaj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:97
msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
"<gui>Test</gui> button to see if it works."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Izlaz</gui>, odaberite <gui>Izlazni uređaj</gui> i kliknite "
"na <gui>Isprobaj</gui> tipku kako bi vidjeli rade li zvučnici."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:100
msgid "You might need to try each available device."
msgstr "Možda ćete morati isprobati svaki dostupni uređaj."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:108
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Provjerite je li zvučna kartica ispravno otkrivena"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:110
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
msgstr ""
"Vaša zvučna kartica možda nije ispravno otkrivena vjerojatno jer upravljački "
"programi za zvučnu karticu nisu instalirani. Možda trebate instalirati "
"upravljačke programe za zvučnu karticu ručno. Kako ćete to učiniti ovisi o "
"vrsti kartice."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:114
msgid ""
"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
"you have:"
msgstr ""
"Pokrenite <cmd>lspci</cmd> naredbu u Terminalu kako bi saznali koju zvučnu "
"karticu imate:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Idite u <gui>Aktivnosti</gui> pregled i otvorite Terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:121
msgid ""
"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
"privileges</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, "
"or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, "
"then type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
"Pokrenite <cmd>lspci</cmd> s <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administratorskim ovlastima</link>; ili upisivanjem <cmd>sudo "
"lspci</cmd> i vaše lozinke, ili upisivanjem <cmd>su</cmd>, a zatim "
"<em>korijenske</em> (administratorske) lozinke, zatim upišite <cmd>lspci</"
"cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:128
msgid ""
"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
msgstr ""
"Provjerite je li <em>zvučni kontroler</em> ili <em>zvučni uređaj</em> "
"prikazan: u tome slučaju trebali bi vidjeti proizvođača i broj modela zvučne "
"kartice. Isto tako, <cmd>lspci -v</cmd> prikazuje popis s opširnijim "
"informacijama."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:134
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
"Možda ćete trebati potražiti i instalirati upravljačke programe za svoju "
"zvučnu karticu. Najbolje je zatražiti upute na forumima podrške (ili na neki "
"drugi način) za vašu Linux distribuciju."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:138
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Ako ne možete nabaviti upravljačke programe za svoju zvučnu karticu, možete "
"kupiti novu zvučnu karticu. Možete nabaviti zvučne kartice koje se "
"instaliraju unutar računala ili vanjske USB zvučne kartice."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:26
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "Koristite analogni ili USB mikrofon i odaberite zadani ulazni uređaj."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Korištenje vanjskog mikrofona"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:32
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
"quality."
msgstr ""
"Možete koristiti vanjski mikrofon za razgovor s prijateljima, razgovor s "
"kolegama na poslu, snimanje glasa ili korištenje s drugim multimedijskim "
"aplikacijama. Čak i ako vaše računalo ima ugrađen mikrofon ili web kameru s "
"mikrofonom, zasebni mikrofon obično pruža bolju kvalitetu zvuka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:38
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
"below for selecting a default input device."
msgstr ""
"Ako vaš mikrofon ima okrugli utikač, jednostavno ga priključite u "
"odgovarajuću zvučnu utičnicu na računalu. Većina računala ima dvije "
"utičnice: jednu za mikrofone i jednu za zvučnike. Ova utičnica je obično "
"svjetlocrvene boje ili je popraćena slikom mikrofona. Mikrofoni uključeni u "
"odgovarajuću utičnicu obično se koriste po zadanome. Ako ne, pogledajte "
"upute u nastavku za odabir zadanog ulaznog uređaja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:45
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
"Ako imate USB mikrofon, priključite ga u bilo koji USB priključak na "
"računalu. USB mikrofoni djeluju kao zasebni zvučni uređaji i možda ćete "
"morati odrediti koji mikrofon se koristiti po zadanome."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Odabir zadanog ulaza zvučnog uređaja"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:59
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
"input level indicator should respond when you speak."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Ulaz</gui>, odaberite uređaj koji želite koristiti. "
"Indikator razine glasnoće ulaza trebao bi reagirati kada govorite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:64
msgid ""
"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr "Možete prilagoditi glasnoću zvuka i isključiti mikrofon s ovog panela."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:27
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
"Priključite zvučnike ili slušalice i odaberite zadani izlaz zvučnog uređaja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Korištenje vanjskih zvučnika ili slušalica"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or a USB."
msgstr ""
"Možete koristiti vanjske zvučnike ili slušalice na vašem računalu. Zvučnici "
"se uobičajeno priključuju kružnim TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) utikačem "
"ili USB-om."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:37
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
"instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
"Ako vaši zvučnici ili slušalice imaju TRS utikač, uključite ga u "
"odgovarajuću utičnicu na računalu. Većina računala ima dvije utičnice: jednu "
"za mikrofone i jednu za zvučnike. Ova utičnica je obično svjetlozelene boje "
"ili je popraćena slikom slušalica. Zvučnici ili slušalice priključene na TRS "
"utičnicu uobičajeno se koriste po zadanome. Ako ne, pogledajte upute u "
"nastavku za odabir zadanog uređaja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:44
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
"settings."
msgstr ""
"Određena računala podržavaju višekanalni izlaz za surround zvuk. Tada se "
"uobičajeno koristi više TRS priključaka, koji su često označeni bojama. Ako "
"niste sigurni koji utikači idu u koje utičnice, možete isprobati izlaz zvuka "
"u postavkama zvuka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:49
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
"Ako imate USB zvučnike ili slušalice, ili analogne slušalice priključene na "
"USB zvučnu karticu, priključite ih u bilo koji USB priključak. USB zvučnici "
"djeluju kao zasebni zvučni uređaji i možda ćete morati odrediti koji se "
"zvučnici koriste po zadanome."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio output device"
msgstr "Odabir zadanog izlaza zvučnog uređaja"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:64
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
msgstr "U odjeljku <gui>Izlaz</gui>, odaberite uređaj koji želite koristiti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:69
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
"are working and are connected to the correct socket."
msgstr ""
"Koristite <gui style=\"button\">Isprobaj</gui> tipku kako bi vidjeli rade li "
"zvučnici i jesu li povezani na odgovarajuću utičnicu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:26
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
"Postavljanje glasnoće zvuka za računalo i upravljanje glasnoćom zvuka "
"pojedine aplikacije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Promjena glasnoće zvuka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:32
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
"bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
"sound by dragging the slider to the left."
msgstr ""
"Kako biste promijenili glasnoću zvuka, otvorite <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">izbornik sustava</gui> s desne strane gornje trake "
"i pomaknite klizač glasnoće zvuka lijevo ili desno. Zvuk možete potpuno "
"isključiti povlačenjem klizača ulijevo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:38
msgid ""
"If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system "
"menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad."
msgstr ""
"Ako zadržite pokazivač iznad ikone glasnoće na gornjoj traci ili klizaču u "
"izborniku sustava, glasnoćom se može upravljati pomicanjem kotačića miša ili "
"touchpada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:43
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
"the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Određene tipkovnice imaju tipke koje vam omogućuju upravljanje glasnoćom "
"zvuka. Uobičajeno izgledaju kao stilizirani zvučnici s valovima koji izlaze "
"iz njih. Često se nalaze blizu tipki “F” na vrhu. Na tipkovnicama "
"prijenosnih računala obično se nalaze na tipkama “F”. Držite pritisnutu "
"tipku <key>Fn</key> na tipkovnici kako biste ih koristili."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:48
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
msgstr ""
"Ako imate vanjske zvučnike, možete promijeniti glasnoću zvuka pomoću "
"upravljača glasnoćom zvuka koji se nalazi na zvučniku. Pojedine slušalice "
"isto imaju upravljača glasnoćom zvuka."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:53
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Promjena glasnoće zvuka za pojedine aplikacije"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:55
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"Možete promijeniti glasnoću zvuka za jednu aplikaciju, a za ostale ostaviti "
"nepromijenjenu. Ovo je korisno, primjerice, ako slušate glazbu i "
"pretražujete web. Možda poželite isključiti zvuk u web pregledniku kako "
"zvukovi s web stranica ne bi ometali glazbu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:60
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
"Određene aplikacije imaju upravljanje glasnoćom zvuka u svome glavnom "
"prozoru. Ako vaša aplikacija ima vlastito upravljanje glasnoćom zvuka, "
"koristite ga za promjenu glasnoće zvuka. A ako ne:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:72
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, use the volume slider for each application "
"to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute "
"or unmute the application."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Razina glasnoće zvuka</gui>, koristite klizač glasnoće zvuka "
"za upravljanje glasnoćom zvuka pojedine aplikacije. Kliknite na tipku "
"zvučnika na kraju klizača kako bi utišali ili uključili glasnoću zvuka "
"aplikacije."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:77
msgid ""
"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
"you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its "
"volume."
msgstr ""
"Navedene su samo aplikacije koje reproduciraju zvukove. Ako aplikacija "
"reproducira zvukove ali nije na popisu, možda neće podržavati značajku koja "
"vam omogućuje upravljanje glasnoćom zvuka na ovaj način. U tome slučaju ne "
"možete mijenjati glasnoću zvuka takve aplikacije."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:48
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:60
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr ""
"Objašnjava značenje ikona koje se nalaze na desnoj strani gornje trake."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:63
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Što znače ikone na gornjoj traci?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:65
msgid ""
"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
"provided by the system are described."
msgstr ""
"Ova stranica objašnjava značenje ikona smještenih na gornjem desnom kutu "
"zaslona. Točnije, opisane su različite varijacije ikona koje pruža sustav."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:71
msgid "Accessibility icons"
msgstr "Ikone pristupačnosti"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:83
msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
msgstr "Omogućuje brzo isklj/uklj raznih mogućnosti pristupačnosti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:94
msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
msgstr "Označuje vrstu klika koji će se dogoditi kada koristite lebdeći klik."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:99
msgid "Learn more about accessibility."
msgstr "Saznajte više o pristupačnosti."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:100
msgid "Learn more about Hover Click."
msgstr "Saznajte više o lebdećem kliku."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:106
msgid "Audio icons"
msgstr "Ikone zvuka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
msgstr "Označuje glasnoću zvuka zvučnika ili slušalica."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:129
msgid "The speakers or headphones are muted."
msgstr "Zvučnici ili slušalice su utišani."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:140
msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
msgstr "Označuje osjetljivost mikrofona."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:151
msgid "The microphone is muted."
msgstr "Mikrofon je utišan."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:156
msgid "Learn more about sound volume."
msgstr "Saznajte više o glasnoći zvuka."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:162
msgid "Battery icons"
msgstr "Ikone baterije"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:174
msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
msgstr "Označuje razinu energije baterije pri punjenju baterije."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:185
msgid "The battery is fully charged and charging."
msgstr "Baterija je potpuno napunjena i priključena je na izvor napajanja."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:196
msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
msgstr "Označuje razinu energije baterije pri pražnjenju baterije."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
msgid "The battery is fully charged and not charging."
msgstr "Baterija je potpuno napunjena i nije priključena na izvor napajanja."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:218
msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
msgstr "Ikona isključivanja prikazana na računalima bez baterije."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:223
msgid "Learn more about battery status."
msgstr "Saznajte više o stanju baterije."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:229
msgid "Bluetooth icons"
msgstr "Ikone Bluetootha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:241
msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"Zrakoplovni način rada je uključen. Bluetooth je onemogućen kada je "
"zrakoplovni način rada uključen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:252
msgid ""
"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
msgstr ""
"Bluetooth uređaj je uparen i koristi se. Ova ikona je samo prikazana kada "
"postoji aktivan uređaj, a ne i kada je Bluetooth samo omogućen."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
msgid "Learn more about airplane mode."
msgstr "Saznajte više o zrakoplovnom načinu rada."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:260
msgid "Learn more about Bluetooth."
msgstr "Saznajte više o Bluetoothu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:275
msgid "Networking icons"
msgstr "Ikone mreže"

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:278
msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
msgstr "Bežično (Wi-Fi) umrežavanje"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:288
msgid ""
"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"Zrakoplovni način rada je uključen. Bežična mreža je onemogućena kada je "
"zrakoplovni način rada uključen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:299
msgid "Connecting to a wireless network."
msgstr "Povezivanje s bežičnom mrežom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:310
msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
msgstr "Označuje jačinu povezivanja bežične mreže."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:321
msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
msgstr "Povezano s bežičnom mrežom, ali nema signala."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:332
msgid ""
"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
msgstr ""
"Povezano s bežičnom mrežom. Ova ikona je prikazana samo ako se ne može "
"odrediti jačina signala, kao kada se povezujete sa ad hoc mrežama."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:344
msgid ""
"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Povezano s bežičnom mrežom, ali nema rute prema internetu. Ovo može biti "
"uzrokovano pogrešnim podešavanjem vaše mreže ili zbog prekida rada vašeg "
"pružatelja internetskih usluga."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:352
msgid "Learn more about wireless networking."
msgstr "Saznajte više o bežičnom umrežavanju."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:356
msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
msgstr "Mobilno umrežavanje (mobilni pristup internetu)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:366
msgid ""
"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"Zrakoplovni način rada je uključen. Mobilna mreža je onemogućena kada je "
"zrakoplovni način rada uključen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:377
msgid "Connecting to a cellular network."
msgstr "Povezivanje s mobilnom mrežom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:388
msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
msgstr "Označuje jačinu povezivanja mobilne mreže."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:399
msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
msgstr "Povezano s mobilnom mrežom, ali nema signala."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:410
msgid ""
"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
"the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
"instead."
msgstr ""
"Povezano s mobilnom mrežom. Ova ikona je prikazana samo ako se ne može "
"odrediti jačina signala, kao kada se povezujete putem Bluetootha. Ako se "
"jačina signala može odrediti, tada se prikazuje ikona jačine signala."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:418
msgid "Learn more about cellular networking."
msgstr "Saznajte više o mobilnom umrežavanju."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:422
msgid "Wired connections"
msgstr "Žično umrežavanje"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:432
msgid "Connecting to a wired connection."
msgstr "Povezivanje s žičnom mrežom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:443
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Povezano s žičnom mrežom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:454
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Prekinuto povezivanje s žičnom mrežom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:465
msgid ""
"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Povezano s žičnom mrežom, ali nema rute prema internetu. Ovo može biti "
"uzrokovano pogrešnim podešavanjem vaše mreže ili zbog prekida rada vašeg "
"pružatelja internetskih usluga."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:472
msgid "Learn more about wired networking."
msgstr "Saznajte više o žičnom umrežavanju."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:476
msgid "VPN (virtual private networking)"
msgstr "VPN (virtualna privatna mreža)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:486
msgid "Connecting to a virtual private network."
msgstr "Povezivanje s virtualnom privatnom mrežom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:497
msgid "Connected to a virtual private network."
msgstr "Povezano s virtualnom privatnom mrežom."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:502
msgid "Learn more about virtual private networks."
msgstr "Saznajte više o virtualnim privatnim mrežama."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:509
msgid "Other icons"
msgstr "Ostale ikone"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:520
msgid ""
"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
"multiple input methods configured."
msgstr ""
"Označuje raspored tipkovnice ili način unosa koji se trenutno koristi. "
"Kliknite na željeni raspored tipkovnice. Izbornika rasporeda tipkovnice samo "
"se prikazuje ako imate više podešenih načina unosa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:533
msgid ""
"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
"from the menu."
msgstr ""
"Aplikacija trenutno pristupa vašoj lokaciji. Lociranje možete onemogućiti iz "
"izbornika."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:545
msgid ""
"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
msgstr ""
"Noćno osvjetljenje promijenilo je temperaturu boje zaslona kako bi se "
"smanjilo naprezanje očiju. Možete privremeno onemogućiti noćno osvjetljenje "
"iz izbornika."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:558
msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
msgstr "Terenutno snimanje cijelog zaslona."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:569
msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
msgstr "Aplikacija trenutno dijeli zaslon ili drugi prozor."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:580
msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
msgstr "Povezivanje s Thunderbolt uređajem, poput doka."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:585
msgid "Learn more about keyboard layouts."
msgstr "Saznajte više o rasporedima tipkovnice."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:586
msgid "Learn more about privacy and location services."
msgstr "Saznajte više o privatnosti i uslugama lociranja."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:587
msgid "Learn more about night light and color temperature."
msgstr "Saznajte više o noćnom osvjetljenju i tonu boje."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:588
msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
msgstr "Saznajte više o slikanju i snimanju zaslona."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:34
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, emoji, and dingbats."
msgstr ""
"Upisivanje znakova koji se ne nalaze na tipkovnici, uključujući strane "
"abecede, matematičke simbole, emotikone i tiskarske ukrase."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:37
msgid "Enter special characters"
msgstr "Umetanje posebnih znakova"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:39
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Možete umetnuti i vidjeti na tisuće znakova iz većine svjetskih sustava "
"pisanja, čak i onih koji se ne nalaze na tipkovnici. Ova stranica navodi "
"nekoliko različitih načina na koje možete umetati posebne znakove."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:44
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Načini umetanja posebnih znakova"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:49
msgid ""
"The character map application allows you to find and insert unusual "
"characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
"for keywords."
msgstr ""
"Aplikacija za mapu znakova omogućuje vam pronalaženje i umetanje neobičnih "
"znakova, uključujući emotikone, pregledom kategorija znakova ili pretragom "
"ključnih riječi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:53
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr "Možete pokrenuti <app>Znakovi</app> iz Aktivnosti pregleda."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:60
msgid "Insert emoji"
msgstr "Umetanje emotikona"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:62
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq> tipke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:65
msgid ""
"Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a "
"description in the search field."
msgstr ""
"Pregledajte kategorije na dnu dijaloga ili počnite upisivati opis u polje "
"pretrage."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:69
msgid "Select an emoji to insert."
msgstr "Odaberite emotikon za umetanje."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Compose key"
msgstr "Tipka za sastavljanje"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:76
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
"Tipka za sastavljanje je posebna tipka koja vam omogućuje da pritisnete više "
"tipki za redom kako bi dobili poseban znak. Primjerice, za upis slova s "
"naglaskom <em>é</em>, možete pritisnuti <em>sastavi</em>, zatim <key>'</key> "
"pa <key>e</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:80
msgid ""
"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Tipkovnice nemaju posebne tipke za sastavljanje. Umjesto toga, možete "
"odrediti jednu od postojećih tipki na tipkovnici kao tipku za sastavljanje."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:84
msgid "Define a compose key"
msgstr "Određivanje tipke za sastavljanje"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:96
msgid ""
"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
"gui>."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Unos posebnih znakova</gui> kliknite na <gui>Tipka za "
"sastavljanje</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:99
msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Tipka za sastavljanje</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:102
msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
msgstr "Odaberite tipku koju želite postaviti kao tipku za sastavljanje."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
"Pomoću tipke za sastavljanje možete upisati mnogo uobičajenih znakova, "
"primjerice:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:114
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
"Pritisnite <key>sastavi</key> zatim <key>'</key> zatim slovo da stavite "
"akutni naglasak preko tog slova, poput <em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:116
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Pritisnite <key>sastavi</key> zatim <key>`</key> (kvačica unatrag), a zatim "
"slovo da stavite veliki naglasak preko tog slova, poput <em>è</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:119
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"Pritisnite <key>sastavi</key> zatim <key>\"</key> zatim slovo da stavite "
"prijeglas preko tog slova, poput <em>ë</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:121
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"Pritisnite <key>sastavi</key> zatim <key>-</key> zatim slovo za postavljanje "
"makrona preko tog slova, poput <em>ē</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:124
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Za više kombinacija tipki za sastavljanje pogledajte <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stranicu s "
"tipkama za sastavljanje na Wikipediji</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:130
msgid "Code points"
msgstr "Kôdne točke"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:132
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Možete unijeti bilo koji Unikôdni znak koristeći samo svoju tipkovnicu s "
"brojčanom kôdnom točkom znaka. Svaki znak identificiran je kôdnom točkom od "
"četiri znaka. Kako bi pronašli kôdnu točku za znak, potražite je u "
"aplikaciji <app>Znakovi</app>. Kôdna točka su četiri znaka nakon <gui>U+</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:138
msgid ""
"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Za unos znak prema njegovoj kôdnoj točki, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, zatim upišite kôd od četiri znaka "
"i pritisnite <key>Space</key> ili <key>Enter</key>. Ako često koristite "
"znakove kojima ne možete lako pristupiti drugim načinima, možda će vam biti "
"korisno zapamtiti kôdnu točku za te znakove kako bi ih mogli brzo unijeti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:149
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Možete postaviti da se vaša tipkovnica ponaša kao tipkovnica za neki drugi "
"jezik, bez obzira na slova ispisana na tipkama. Čak se možete jednostavno "
"prebacivati između različitih rasporeda tipkovnice pomoću ikone na gornjoj "
"traci. Za više informacija pogledajte, pogledajte <link xref=\"keyboard-"
"layouts\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:156
msgid "Input methods"
msgstr "Načini unosa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:158
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
"characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Načini unosa proširuje prijašnje načine dopuštajući unos znakova ne samo "
"pomoću tipkovnice već i bilo kojeg uređaja za unos. Primjerice, možete "
"unositi znakove mišem pomoću pokreta ili unositi japanske znakove pomoću "
"latinične tipkovnice."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:163
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
"to see how to use them."
msgstr ""
"Za odabir načina unosa, desnom tipkom miša kliknite preko tekstnog dijaloga "
"i u izborniku <gui>Način unosa</gui> odaberite način unosa koju želite "
"koristiti. Ne postoji zadani način unosa, stoga pogledajte dokumentaciju "
"način unosa da vidite kako ih koristiti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:13
msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
msgstr "Korištenje GNOMA na najbolji način uz ove praktične savjete."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:19
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Savjeti i trikovi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/touchscreen-gestures.page:28
msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"Upravljanje radnom površinom koristeći pokrete na touchpadu ili zaslonu na "
"dodir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/touchscreen-gestures.page:31
msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
msgstr "Korištenje pokreta na touchpadu i zaslonu na dodir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:33
msgid ""
"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
"navigation, as well as in applications."
msgstr ""
"Višedodirni pokreti mogu se koristiti na touchpadu i zaslonu na dodir za "
"navigaciju sustava, kao i u aplikacijama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:36
msgid ""
"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
"app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
"Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
msgstr ""
"Brojne aplikacije koriste pokrete. U <app>Pregledniku dokumenta</app>, "
"dokumenti se mogu uvećati i prelaziti pomoću pokreta, a <app>Preglednik "
"slika</app> omogućuje vam uvećanje, zakretanje i pomicanje."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:41
msgid "System-wide gestures"
msgstr "Pokreti cijelog sustava"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:46
msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
msgstr "<em>Otvaranje Aktivnosti pregleda i prikaza aplikacija</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:47
msgid ""
"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
"open the Activities Overview."
msgstr ""
"Postavite tri prsta na touchpad ili zaslon na dodir i pokretom prema gore "
"otvorite Aktivnosti pregled."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:48
msgid ""
"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
msgstr ""
"Kako bi otvorili prikaz aplikacija, postavite tri prsta i ponovite pokret "
"prema gore."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
msgid "<em>Switch Workspace</em>"
msgstr "<em>Prebacivanje radnog prostora</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:53
msgid ""
"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
msgstr ""
"Postavite tri prsta na touchpad ili zaslon na dodir i pokretom lijevo ili "
"desno prebacivajte."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
msgstr "<em>Izlaz iz cjelozaslonskog prikaza</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:58
msgid ""
"On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
"mode of any window."
msgstr ""
"Na zaslonu na dodir, povucite prema dolje s gornjeg ruba za izlaz iz "
"cjelozaslonskog prikaza bilo kojeg prozora."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
msgstr "<em>Pokretanje zaslonske tipkovnice</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:63
msgid ""
"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link "
"xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard "
"is enabled."
msgstr ""
"Na zaslonu na dodir, povucite prema gore od donjeg ruba za prikaz <link "
"xref=\"keyboard-osk\">zaslonske tipkovnice</link>, ako je zaslonska "
"tipkovnica omogućena."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:71
msgid "Application gestures"
msgstr "Pokreti aplikacija"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:76
msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
msgstr "<em>Otvaranje stavke, pokretanje aplikacije, reprodukcija pjesme</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:77
msgid "Tap on an item."
msgstr "Dodirnite stavku."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:81
msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
msgstr "<em>Odabir stavke i prikaz radnji koje se mogu pokrenuti</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:82
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "Pritisnite i držite sekundu ili dvije."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:86
msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
msgstr "<em>Pomicanje područja na zaslonu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:87
msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
msgstr "Povlačenje: klizite prstom dodirujući površinu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:91
msgid ""
"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
msgstr ""
"<em>Promjena razine uvećanja prikaza (<app>Karte</app>, <app>Fotografije</"
"app>)</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:93
msgid ""
"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
"bringing them closer or further apart."
msgstr ""
"Približavanje ili udaljavanje s dva prsta: dodirnite površinu s dva prsta "
"dok ih približavate ili razdvajate."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:98
msgid "<em>Rotate a photo</em>"
msgstr "<em>Zakretanje fotografije</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:99
msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
msgstr "Zakretanje s dva prsta: dodirnite površinu s dva prsta i zakrenite."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Kako i gdje pomoći u prijevodu ovih tema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:27
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Sudjelovanje u poboljšanju prijevoda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:29
msgid ""
"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
"are welcome to participate."
msgstr ""
"GNOME priručnik prevodi zajednica dobrovoljaca širom svijeta. Dobrodošli ste "
"sudjelovati."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Postoje <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">mnogi "
"jezici</link> za koje su još potrebni prijevodi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
msgid ""
"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n."
"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
"you the ability to upload new translations."
msgstr ""
"Za početak prevođenja morat ćete <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"register/\">stvoriti račun</link> i pridružiti se <link href=\"https://l10n."
"gnome. org/teams/\">prevoditeljskom timu</link> za vaš jezik. To će vam dati "
"mogućnost slanja novih prijevoda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:43
msgid ""
"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
"timezone differences."
msgstr ""
"Možete razgovarati s GNOME prevoditeljima pridruživanjem #i18n kanalu na "
"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC poslužitelju</link>. Ljudi na kanalu "
"nalaze se diljem svijeta, pa možda nećete dobiti trenutni odgovor zbog "
"razlika u vremenskim zonama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:49
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Alternativno, možete kontaktirati tim za internacionalizaciju pomoću njihove "
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"liste</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
msgid ""
"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
"privileges."
msgstr ""
"Dodavanje i uklanjanje korisničkih računa. Promjena lozinka. Postavljanje "
"administratorskih ovlasti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:25
msgid "User accounts"
msgstr "Korisnički računi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:28
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
"account if you know their password."
msgstr ""
"Svaka osoba koja koristi računalo trebala bi imati drugačiji korisnički "
"račun. To im omogućuje držanje svojih datoteka odvojenih od vaših i odabr "
"vlastitih postavki. Također je sigurnije. Drugom korisničkom računu možete "
"pristupiti samo ako znate njegovu lozinku."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:46
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Ovlasti"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:48
msgid "User privileges"
msgstr "Korisničke ovlasti"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:31
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr ""
"Dodavanje novog računa kako bi se drugi ljudi mogli prijaviti u računalo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:34
msgid "Add a new user account"
msgstr "Dodavanje računa novog korisnika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:36
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Možete dodati više korisničkih računa na svoje računalo. Stvorite po jedan "
"račun za svaku osobu u vašem kućanstvu ili tvrtki. Svaki korisnik ima "
"vlastitu osobnu mapu, dokumente i postavke."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:40
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts."
msgstr ""
"Potrebne su vam <link xref=\"user-admin-explain\">administratorske ovlasti</"
"link> za dodavanje korisničkih računa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42
#: C/user-delete.page:58
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
"your password when prompted."
msgstr ""
"Kliknite na <gui style=\"button\">Otključaj…</gui> u gornjem desnom kutu i "
"upišite svoju lozinku pri upitu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:56
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+ Add User...</gui> button under <gui>Other "
"Users</gui> to add a new user account."
msgstr ""
"Pritisnite na <gui style=\"button\">+ Dodaj Korisnika...</gui> tipku pod "
"<gui>Drugi korisnici</gui> za dodavanje novog korisničkog računa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:60
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Ako želite da novi korisnik ima <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administratorske ovlasti</link> na računalu, odaberite "
"<gui>Administrator</gui> za vrstu računa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:63
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
"drivers, and change the date and time."
msgstr ""
"Administratori mogu dodavati i brisati korisnike, instalirati softver i "
"upravljačke programe te mijenjati datum i vrijeme."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:67
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
"change it."
msgstr ""
"Upišite ime i prezime novog korisnika. Korisničko ime će se automatski "
"popuniti na temelju imena i prezimena. Ako vam se predloženo korisničko ime "
"ne sviđa, možete ga promijeniti."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85
msgid "generate password"
msgstr "stvaranje lozinke"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:72
msgid ""
"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
"themselves on their first login. If you choose to set the password now, you "
"can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically "
"generate a random password."
msgstr ""
"Možete postaviti lozinku za novog korisnika ili mu dopustiti da je sam "
"postavi prilikom prve prijave. Ako odmah odlučite postaviti lozinku, možete "
"pritisnuti <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> ikonu za automatsko "
"stvaranje naizmjenične lozinke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:78
msgid ""
"To connect the user to a network domain, click <gui>Enterprise Login</gui>."
msgstr ""
"Za povezivanje korisnika s mrežnom domenom, kliknite na <gui>Poslovna "
"prijava</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:82
msgid ""
"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</"
"gui> and <gui>Language</gui> settings can be adjusted."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Dodaj</gui>. Kada je korisnik dodan, postavke "
"<gui>Roditeljski nadzor</gui> i <gui>Jezik</gui> mogu se prilagoditi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:88
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the "
"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
"password status."
msgstr ""
"Ako želite promijeniti lozinku nakon stvaranja računa, odaberite račun, <gui "
"style=\"button\">Otključajte</gui> panel i pritisnite na trenutno stanje "
"lozinke."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:93
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
"in the login window. The system provides some stock photos you can use, or "
"you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"Na <gui>Korisnici</gui> panelu, možete kliknuti na sliku pokraj imena "
"korisnika s desne strane za postavljanje slike računa. Ova slika će biti "
"prikazana u prozoru prijave. Sustav nudi neke predloške fotografija koje "
"možete koristiti ili možete odabrati vlastite fotografije ili ih uslikati "
"svojom web kamerom."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:28
msgid ""
"You can allow users to make changes to the system by giving them "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Korisnicima možete dopustiti mijenjanje sustava dajući im administrativne "
"ovlasti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:32
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Promjena tko ima administratorske ovlasti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:34
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
"important parts of the system. You can change which users have "
"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
"changes."
msgstr ""
"Administratorske ovlasti su način odlučivanja tko može mijenjati bitne "
"dijelove sustava. Možete promijeniti koji korisnici imaju administratorske "
"ovlasti, a koji nemaju. One su dobar način da zaštitite svoj sustav i "
"spriječite potencijalno štetne neovlaštene promjene."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:39
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to change account types."
msgstr ""
"Potrebne su vam <link xref=\"user-admin-explain\">administratorske ovlasti</"
"link> za promjenu vrste računa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39
#: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51
#: C/user-delete.page:55
msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknite na <gui>Korisnici</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:55
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to "
"change."
msgstr ""
"U odjeljku <gui>Drugi korisnici</gui>, odaberite korisnika čije ovlasti "
"želite promijeniti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:59
msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Administrator</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:62
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Ovlasti korisnika će se promijeniti nakon sljedeće prijave."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:67
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has "
"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
"first installed the system."
msgstr ""
"Prvi korisnički račun na sustavu uobičajeno je onaj koji ima "
"administratorske ovlasti. Taj korisnički račun je stvoren kada ste prvi puta "
"instalirali sustav."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:70
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"Nije pametno imati previše korisnika s <gui>Administratorskim</gui> "
"ovlastima na jednom sustavu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:27
msgid ""
"You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr ""
"Administratorske ovlasti su potrebne za promjenu bitnih dijelova sustava."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:31
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Kako administratorske ovlasti rade?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:33
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
"Kao i datoteke koje <em>vi</em> stvarate, vaše računalo ima brojne datoteke "
"koje su potrebne za pravilan rad sustava. Ako se te bitne <em>datoteke "
"sustava</em> nepravilno promijene, mogu prouzrokovati razne kvarove, pa su "
"po zadanome zaštićene od promjena. Određene aplikacije isto mijenjaju bitne "
"dijelove sustava, pa su i one zaštićene."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:40
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
"files or use these applications, so by default you do not have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Način na koji su zaštićene je dopuštanje samo korisnicima s "
"<em>administratorskim ovlastima</em> mijenjanje datoteka sustava ili "
"korištenje aplikacija. U svakodnevnom korištenju nećete morati mijenjati "
"nijednu datoteku sustava ili koristiti ove aplikacije, stoga po zadanome "
"nemate administratorske ovlasti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:46
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
"password. For example, if you want to install some new software, the "
"software installer (package manager) will ask for your administrator "
"password so it can add the new application to the system. Once it has "
"finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"Ponekada morate koristiti te aplikacije, stoga privremeno možete dobiti "
"administratorske ovlasti koje vam omogućuju stvaranje promjena. Ako "
"aplikacija treba administratorske ovlasti, zatražit će vas vašu lozinku. "
"Primjerice, ako želite instalirati neki novi softver, instalacijski program "
"softvera (upravitelj paketa) zatražit će vašu administratorsku lozinku kako "
"bi mogao dodati novu aplikaciju u sustav. Jednom kada instalacija završi, "
"vaše administratorske ovlasti bit će ponovno ukinute."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:54
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. "
"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
"change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
"for example)."
msgstr ""
"Administratorske ovlasti povezane su s vašim korisničkim računom. "
"<gui>Administrator</gui> korisniku je dopušteno imati ove ovlasti dok "
"<gui>Standardnim</gui> korisnicima nije. Bez administratorskih ovlasti ne "
"možete instalirati softver. Pojedini korisnički računi (primjerice, \"root\" "
"korijenski račun) imaju trajne administratorske ovlasti. Ne bi trebali "
"stalno koristiti administratorske ovlasti jer bi mogli slučajno promijeniti "
"nešto što niste namjeravali (primjerice, slučajno brisanje potrebne datoteke "
"sustava)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:63
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"Ukratko, administratorske ovlasti omogućuju promjenu bitnih dijelova sustava "
"kada je potrebno, ali vas sprječavaju da to učinite slučajno."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:67
msgid "What does “superuser” mean?"
msgstr "Što “superuser” (superkorisnik) znači?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:68
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>superuser</"
"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
"cmd>; these are programs for temporarily giving you "
"“superuser” (administrative) privileges."
msgstr ""
"Korisnik s administratorskim ovlastima ponekad se naziva <em>superuser "
"(superkorisnik)</em>. Jednostavno zato što taj korisnik ima više ovlasti od "
"običnih korisnika. Možete vidjeti ljude kako raspravljaju o stvarima kao što "
"su <cmd>su</cmd> i <cmd>sudo</cmd>; ovo su programi koji privremeno daju "
"\"superuser\" (administratorske) ovlasti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:76
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Zašto su administratorske ovlasti korisne?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:78
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system "
"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
"being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Zahtijevanje od korisnika dobivanje administratorskih ovlasti prije bitnih "
"promjena na sustavu je korisno jer pomaže u sprječavanju kvara vašeg "
"sustava, namjernog ili nenamjernog."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:82
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
"change an important file, or run an application which changes something "
"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"Ako cijelo vrijeme imate administratorske ovlasti, možete slučajno "
"promijeniti bitnu datoteku ili pokrenuti aplikaciju koja greškom mijenja "
"nešto bitno. Samo po potrebi privremeno dobivanje administratratorskih "
"ovlasti smanjuje rizik od nastanka tih grešaka."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:88
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
"applications that you don’t want, or changing important files. This is "
"useful from a security standpoint."
msgstr ""
"Samo određenim pouzdanim korisnicima treba dodijeliti administratorske "
"ovlasti. To sprječava druge korisnike da petljaju s računalom i rade stvari "
"poput uklanjanja potrebnih aplikacija, instaliranja neželjenih aplikacija "
"ili mijenjanja bitnih datoteka. Ovo je korisno sa sigurnosne točke "
"stajališta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid ""
"You can do some things, like installing applications, only if you have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Pojedine radnje, poput instaliranja aplikacija, možete raditi samo ako imate "
"administratorske ovlasti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Problemi uzrokovani administratorskim ograničenjima"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
"administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Možda naiđete na nekoliko problema ako nemate <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administratorske ovlasti</link>. Pojedini zadaci zahtijevaju "
"administratorske ovlasti za rad, poput:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "povezivanja s mrežama ili bežičnim mrežama,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid ""
"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
"partition), or"
msgstr ""
"pregledavanje sadržaja druge particije diska (primjerice, Windows "
"particije), ili"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "instalacija novih aplikacije."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
"privileges</link>."
msgstr ""
"Možete <link xref=\"user-admin-change\">promijeniti tko ima administratorske "
"ovlasti</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:25
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Postavljanje automatske prijave pri pokretanju računala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:28
msgid "Log in automatically"
msgstr "Automatska prijava"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:30
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
"account when you start up your computer:"
msgstr ""
"Možete promijeniti svoje postavke za automatsku prijavu na svoj račun pri "
"pokretanju računala:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:46
msgid ""
"If it is a different user account that you want to log into automatically, "
"select the account under <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Ako se želite automatski prijaviti na drugi korisnički račun, odaberite "
"račun pod <gui>Drugi korisnici</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:50
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr "Uključite <gui>Automatska prijava</gui> preklopnik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:54
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
"computer, they will be able to access your account and your personal data "
"including your files and browser history."
msgstr ""
"Kada sljedeći put pokrenete računalo, bit ćete automatski prijavljeni. Ako "
"imate ovu mogućnost omogućenu, nećete morati upisivati lozinku za prijavu na "
"svoj račun, što znači da ako netko drugi pokrene vaše računalo, moći će "
"pristupiti vašem računu i vašim osobnim podacima uključujući vašim "
"datotekama i povijesti preglednika."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:61
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
"Contact your system administrator who can change this setting for you."
msgstr ""
"Ako je vrsta vašeg računa <em>Standardna</em>, ne možete promijeniti ovu "
"postavku. Kontaktirajte svojeg administratora sustava koji može promijeniti "
"ovu postavku."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:29
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
msgstr "Zaštita računa čestim mijenjanjem lozinke u postavkama računa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:60
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows your password."
msgstr ""
"Dobro je svojevremeno promijeniti lozinku, osobito ako mislite da netko "
"drugi zna vašu lozinku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:75
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
"changing the password for a different user, you will first need to "
"<gui>Unlock</gui> the panel and select the account under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknite na oznaku <gui>·····</gui> pokraj <gui>Lozinka</gui>. Ako mijenjate "
"lozinku za drugog korisnika, prvo ćete morati <gui>Otključati</gui> panel i "
"odabrati račun pod <gui>Drugi korisnici</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:81
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
msgstr ""
"Upišite svoju trenutnu lozinku, a zatim novu lozinku. Ponovno upišite svoju "
"novu lozinku u polje <gui>Potvrda nove lozinke</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:83
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
"automatically generate a random password."
msgstr ""
"Možete pritisnuti <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> ikonu za "
"automatsko stvaranje naizmjenične lozinke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:89
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Kliknite na tipku <gui>Promijeni</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:93
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"Pobrinite ste da ste <link xref=\"user-goodpassword\">odabrali dobru "
"lozinku</link>. To će vam pomoći da zaštitite svoj korisnički račun."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:97
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will "
"automatically be updated to be the same as your new login password."
msgstr ""
"Kada nadopunite svoju lozinku prijave, vaša lozinka skupa ključeva prijave "
"automatski će se nadopunti kako bi bila ista kao vaša nova lozinka prijave."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:101
msgid ""
"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
"change it for you."
msgstr ""
"Ako zaboravite svoju lozinku, svaki korisnik s administratorskim ovlastima "
"može je promijeniti umjesto vas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:32
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Dodavanje fotografije na zaslon korisnika i prijave."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:35
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Promjena fotografije zaslona prijave"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:37
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Kada se prijavite ili promijenite korisnika, vidjet ćete popis korisnika s "
"njihovim fotografijama prijave. Svoju fotografiju možete promijeniti u sliku "
"predloška ili vlastitu sliku. Možete i uslikati novu fotografiju web kamerom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:54
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted. Choose the user from <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Ako želite urediti nekog drugog korisnika osim sebe, pritisnite <gui "
"style=\"button\">Otključaj…</gui> u gornjem desnom kutu i upišite svoju "
"lozinku pri upitu. Odaberite korisnika pod <gui>Drugi korisnici</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:59
msgid ""
"Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown "
"with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it "
"for yourself."
msgstr ""
"Kliknite na ikonu olovke pokraj svog imena. Prikazat će se padajuća galerija "
"s predlošcima fotografija za prijavu. Ako vam se sviđa jedan od njih, "
"kliknite na njega za odabir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:64
msgid ""
"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
"<gui>Select a file…</gui>."
msgstr ""
"Ako radije želite koristiti sliku koju već imate na računalu, kliknite "
"<gui>Odaberi datoteku…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:68
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
"<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
"square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
msgstr ""
"Ako imate web kameru, možete odmah uslikati novu fotografiju prijave klikom "
"na <gui>Uslikaj sliku…</gui>. Uslikajte svoju sliku, a zatim pomaknite i "
"promijenite veličinu kvadratnog obrisa kako bi obrezali neželjene dijelove. "
"Ako vam se ne sviđa uslikana fotografija, kliknite na <gui "
"style=\"button\">Uslikaj drugu sliku</gui> za ponovni pokušaj ili "
"<gui>Odustani</gui> kako bi odustali."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:37
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Uklanjanje korisnika koji više ne koristi računalo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:40
msgid "Delete a user account"
msgstr "Brisanje korisničkog računa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:42
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
"user’s account."
msgstr ""
"Možete <link xref=\"user-add\">dodati više korisničkih računa na svoje "
"računalo</link>. Ako netko više ne koristi računalo, možete obrisati račun "
"tog korisnika."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:46
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to delete user accounts."
msgstr ""
"Potrebne su vam <link xref=\"user-admin-explain\">administratorske ovlasti</"
"link> za brisanje korisničkih računa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:62
msgid ""
"Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknite na korisnički račun koji želite obrisati pod <gui>Drugi korisnici</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:66
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that "
"user account."
msgstr ""
"Pritisnite tipku <gui style=\"button\">Ukloni korisnika...</gui> za brisanje "
"tog korisničkog računa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:70
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
"You may want to back up the files to an external storage device before "
"deleting them."
msgstr ""
"Svaki korisnik ima vlastitu osobnu mapu za svoje datoteke i postavke. Možete "
"odabrati želite li zadržati ili obrisati korisnikovu osobnu mapu. Kliknite "
"na <gui>Obriši datoteke</gui> ako ste sigurni da se više neće koristiti i "
"trebate osloboditi diskovni prostor. Te se datoteke trajno brišu. Ne mogu se "
"više obnoviti. Prije brisanja možete sigurnosno kopirati datoteke na vanjski "
"uređaj pohrane."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Korištenje duljih, složenijih lozinka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Odabir sigurne lozinke"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"Neka vaše lozinke budu dovoljno lake da ih možete zapamtiti, ali i dovoljno "
"komplicirane da ih netko drugi (uključujući računalne programe) ne može "
"pogoditi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"Odabirom dobre lozinke pomoći ćete u zaštiti računala. Ako je vašu lozinku "
"lako pogoditi, netko je može pogoditi i dobiti pristup vašim osobnim "
"podacima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"Ljudi čak mogu koristiti računala kako bi sustavno pokušali pogoditi vašu "
"lozinku, tako da čak i ona lozinka koju bi čovjek teško pogodio, računalo ju "
"može vrlo lako provaliti. Slijedi nekoliko savjeta za odabir dobre lozinke:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"Koristite mješavinu velikih i malih slova, brojeva, simbola i razmaka u "
"lozinci. To ju čini teže za pogoditi; postoji više simbola koje možete "
"birati, što znači više mogućih lozinki koje bi netko morao provjeriti kada "
"pokušava pogoditi vašu lozinku."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Dobar način odabira lozinke je uzeti prvo slovo svake riječi iz izraza kojeg "
"se možete sjetiti. Izraz može biti naziv filma, knjige, pjesme ili albuma. "
"Primjerice, “Flatland: A Romance of Many Dimensions\" postao bi F:ARoMD ili "
"faromd ili f:aromd."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"Neka vaša lozinka bude što duža. Što više znakova sadrži, dulje bi trebalo "
"osobi ili računalu da ju pogode."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Ne koristite riječi koje se pojavljuju u standardnom rječniku na bilo kojem "
"jeziku. Provaljivači lozinki prvo će isprobati njih. Najčešća lozinke su "
"\"lozinka\" ili \"1234\" — ljudi mogu pogoditi ovakve lozinke vrlo brzo!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member’s name."
msgstr ""
"Ne koristite nikakve osobne podatke poput datuma, broja registarske pločice "
"ili imena bilo kojeg člana obitelji."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Nemojte koristiti nikakve imenice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"Odaberite lozinku koja se može brzo upisati, kako bi smanjili šanse da netko "
"može razaznati što ste upisali ako vas slučajno promatra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Nikada i nigdje ne zapisujte svoje lozinke. Mogu se lako pronaći!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Koristite različite lozinke za različite stvari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Koristite različite lozinke za različite račune."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"Ako koristite istu lozinku za sve svoje račune, svatko tko ju pogodi moći će "
"odmah pristupiti svim vašim računima."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
"different ones for important things (like your online banking account and "
"your email)."
msgstr ""
"Ipak, može biti teško zapamtiti mnogo lozinki. Iako nije tako sigurno kao "
"korištenje različitih lozinki za sve, možda je lakše koristiti istu lozinku "
"za stvari koje nisu bitne (poput web stranica), a različite za bitne stvari "
"(poput e-pošte i računa za internetsko bankarstvo)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Redovito mijenjajte svoje lozinke."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:27
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
"Možda nemate instalirane prikladne kôdeke ili je DVD možda iz druge regije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:31
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Zašto se DVD diskovi ne reproduciraju?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:33
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
"Ako umetnete DVD u svoje računalo, a on se ne reproducira, možda nemate "
"instalirane prikladne DVD <em>kôdeke</em> ili je DVD možda iz druge "
"<em>regije</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:38
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Instalacija prikladnih kôdeka za DVD reprodukciju"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:40
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
"audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
"it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
"distribution’s support forums."
msgstr ""
"Kako bi mogli reproducirati DVD diskove morate imati instalirane prikladne "
"<em>kôdeke</em>. Kôdek je dio softvera koji aplikacijama omogućuje čitanje "
"video ili zvučnog formata. Ako vaš softver za reprodukciju filmova ne "
"pronađe prikladne kôdeke, može ponuditi da ih instalira umjesto vas. U "
"suprotnome, morat ćete kôdeke instalirati ručno - zatražite pomoć o ručnoj "
"instalaciji, primjerice na forumima za podršku vaše Linux distribucije."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:47
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
"used in all countries. Please contact your Linux distribution for more "
"information."
msgstr ""
"DVD diskovi mogu biti <em>zaštićeni od kopiranja</em> pomoću sustava zvanog "
"CSS. To sprječava kopiranje DVD diskova, ali i da ih reproducirate osim ako "
"nemate dodatni softver za rukovanje s zaštitom od kopiranja. Ovaj softver "
"dostupan je u brojnim Linux distribucijama, ali se ne može legalno koristiti "
"u svim zemljama. Za više informacija provjerite pri svojoj Linux "
"distribuciji."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:56
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Provjera DVD regije"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:58
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"DVD diskovi sadrže <em>kôd regije</em>, koji određuje u kojoj se regiji "
"svijeta smiju reproducirati. Ako se regija vašeg računalnog DVD uređaja ne "
"podudara s regijom DVD diska koji pokušavate reproducirati, nećete moći "
"reproducirati DVD. Primjerice, ako imate DVD uređaj regije 1, moći ćete "
"reproducirati samo DVD diskove iz Sjeverne Amerike."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:64
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Često je moguće promijeniti regiju koju koristi vaš DVD uređaj, ali to se "
"može učiniti samo nekoliko puta prije nego što se trajno zaključa na jednu "
"regiju. Za promjenu DVD regije vašeg računalnog DVD uređaja, koristite <link "
"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:69
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">more information about DVD region codes on Wikipedia</"
"link>."
msgstr ""
"Možete pronaći <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">više informacija o DVD kôdovima regija na Wikipediji</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:23
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Provjerite imaju li instalirani prikladan video kôdek."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:26
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Drugi ljudi ne mogu reproducirati moje video snimke"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:28
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
"Ako ste napravili video na svome Linux računalu i poslali ga nekome tko "
"koristi Windows ili Mac OS, možda će imati problema s reprodukcijom video "
"snimaka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:32
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"Kako bi mogla reproducirati vašu video snimku, osoba kojoj ste ju poslali "
"mora imati instalirane prikladne <em>kôdeke</em>. Kôdek je mali komad "
"softvera koji zna rukovati video snimkom i prikazati ju na zaslonu. Postoji "
"mnogo različitih video formata i svaki zahtijeva drugačiji kôdek za "
"reprodukciju. Možete provjeriti koji je format vaše video snimke na sljedeći "
"način:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:40
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Otvorite <app>Datoteke</app> aplikaciju iz <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivnosti</gui> pregleda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Desno kliknite na video datoteku i odaberite <gui>Svojstva</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:47
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
"the video also has audio)."
msgstr ""
"Idite na <gui>Video/Zvuk</gui> ili <gui>Video snimka</gui> karticu i "
"potražite koji <gui>Kôdek</gui> je prikazan pod <gui>Video snimka</gui> i "
"<gui>Zvuk</gui> (ako video snimka sadržu zvuk)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:53
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
"Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
"not installed."
msgstr ""
"Pitajte osobu koja ima problema s reprodukcijom ima li instaliran prikladan "
"kôdek. Možda će joj biti od pomoći da pretražiti na webu naziv kôdeka i "
"naziv aplikacije za reprodukciju video snimke. Primjerice, ako vaša video "
"snimka koristi format <em>Theora</em> i imate prijatelja koji ju pokušava "
"pogledati u Windows Media Playeru, potražite \"theora windows media "
"player\". Uobičajeno možete besplatno preuzeti prikladan kôdek ako nije "
"instaliran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:61
msgid ""
"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what’s available."
msgstr ""
"Ako ne možete pronaći prikladan kôdek, isprobajte <link href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/\">VLC izvođač medija</link>. Radi na Windowsu i Mac OS-u "
"kao i na Linuxu, te podržava mnogo različitih video formata. Ako to ne "
"uspije, pokušajte pretvoriti svoj video u drugi format. Većina video "
"uređivača to može učiniti, dostupne su i određene aplikacije za pretvaranje "
"videa. Provjerite aplikaciju za instalaciju softvera da vidite što je "
"dostupno."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:70
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"Može postojati nekoliko drugih problema koji bi mogli spriječiti nekoga da "
"reproducira vašu video snimku. Video snimka se mogla oštetiti kada ste ju "
"poslali (ponekad se velike datoteke ne kopiraju istovjetno), može biti "
"problema s aplikacijom za reprodukciju video snimaka ili video snimka možda "
"nije pravilno napravljena (moglo je doći do određenih grešaka pri spremanju "
"video snimke)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:20
msgid ""
"Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
msgstr "Prebacivanje Wacom tableta između ljevoruke i desnoruke orijentacije."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:23
msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
msgstr "Korištenje tableta lijevom ili desnom rukom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:25
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
"180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for "
"right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Pojedini tableti imaju hardverske tipke na jednoj strani. Tablet se može "
"zakrenuti za 180 stupnjeva kako bi se pozicionirale ove tipke. Po zadanome, "
"orijentacija je za dešnjake. Za promjenu ljevoruke orijentacije:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29
#: C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:27
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"Otvorite <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivnosti</gui> "
"pregled i započnite upisivati <gui>Wacom tablet</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33
#: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Wacom tablet</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34
#: C/wacom-multi-monitor.page:43 C/wacom-stylus.page:32
msgid ""
"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
"your Wacom tablet</gui>. Click <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to "
"connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Ako se tablet ne otkrije, od vas će se zatražiti da <gui>Priključite ili "
"uključite Wacom tablet</gui>. Kliknite na <gui>Bluetooth</gui> u bočnoj "
"traci za povezivanje bežičnog tableta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:41
msgid "Set the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
msgstr "Uključite preklopnik <gui>Ljevoruka orijentacija</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-map-buttons.page:20
msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
msgstr "Dodjela funkcija hardverskim tipkama na grafičkom tabletu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-map-buttons.page:23
msgid "Map the tablet buttons"
msgstr "Mapiranje tipki tableta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-map-buttons.page:25
msgid ""
"The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
msgstr "Hardverske tipke na tabletu mogu se podesiti za različite funkcije."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:39
msgid "Click <gui>Map Buttons</gui>."
msgstr "Kliknite na <gui>Mapiraj tipke</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:42
msgid ""
"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each "
"button on the tablet and choose one of these functions:"
msgstr ""
"Na zaslonu se prikazuje raspored tipki tableta. Pritisnite svaku tipku na "
"tabletu i odaberite jednu od ovih funkcija:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:45
msgid "<gui>Application defined</gui>"
msgstr "<gui>Definirano aplikacijom</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:46
msgid "<gui>Show on-screen help</gui>"
msgstr "<gui>Prikaži pomoć na zaslonu</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:47
msgid "<gui>Switch monitor</gui>"
msgstr "<gui>Prebaci monitor</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:48
msgid "<gui>Send keystroke</gui>"
msgstr "<gui>Dodijeli pritisak na tipku</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:52
msgid ""
"Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</"
"key> to exit."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Završi</gui> kada je svaka tipka podešena i pritisnite "
"<key>Esc</key> tipku za zatvaranje."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:20
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Prebacivanje tableta između načina rada tableta i načina rada miša."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:23
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Postavljanje načina praćenja Wacom tableta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:25
msgid ""
"<gui>Tablet Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
msgstr "<gui>Tablet način rada</gui> određuje kako se olovka mapira na zaslon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:39
msgid ""
"Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. "
"For tablet mode, switch <gui>Tablet Mode</gui> to on."
msgstr ""
"Odaberite između načina rada tableta (apsolutnog) i touchpad načina rada "
"(relativnog). Za način rada tableta, uključite preklopnik <gui>Tablet način "
"rada</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:44
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
"to the same point on the tablet."
msgstr ""
"U <em>apsolutnom</em> načinu rada, svaka točka na tabletu preslikava se u "
"točku na zaslonu. Gornji lijevi kut zaslona, primjerice, uvijek odgovara "
"istoj točki na tabletu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:47
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it "
"down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This "
"is the way a mouse operates."
msgstr ""
"U <em>relativnom</em> načinu rada, ako podignete olovku s tableta i spustite "
"je u drugi položaj, pokazivač na zaslonu se ne pomiče. Ovo je način na koji "
"radi miš."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:25
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Mapiranje Wacom tableta na određeni monitor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:28
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Odabir monitora"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:48
msgid ""
"Next to <gui>Map to Monitor</gui>, select the monitor you wish to receive "
"input from your graphics tablet, or choose <gui>All Displays</gui>."
msgstr ""
"Pokraj <gui>Mapiraj na monitor</gui>, odaberite monitor na koji želite "
"primati unose s vašeg grafičkog tableta, ili odaberite <gui>Svi zasloni</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:51
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Samo podešeni monitori moći će se odabrati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:55
msgid ""
"Switch <gui>Keep aspect ratio</gui> to on to match the drawing area of the "
"tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called "
"<em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing area on a tablet to "
"correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be "
"mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
msgstr ""
"Uključite preklopnik <gui>Zadrži omjer slike</gui> kako bi uskladili "
"područje crtanja na tabletu s proporcijama monitora. Ova postavka, se još "
"naziva <em>prisilne proporcije</em>, \"letterboxes\" područje za crtanje na "
"tabletu koje izravnije odgovara zaslonu. Primjerice, 4∶3 tablet bio bi "
"mapiran tako da područje za crtanje odgovara širokom zaslonu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:20
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Odredite funkcije tipki i osjećaj pritiska Wacom olovke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:23
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Prilagodba olovke"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:37
msgid ""
"There is a section containing settings specific to each stylus, with the "
"device name (the stylus class) and diagram at the top."
msgstr ""
"Postoji odjeljak koji sadrži specifične postavke za svaku olovku, s nazivom "
"uređaja (klasa olovke) i dijagramom na vrhu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:39
msgid ""
"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
msgstr ""
"Ako olovka nije otkrivena, od vas će se zatražiti da <gui>Primaknite olovku "
"u blizinu tableta kako bi ju podesili</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:42
msgid "These settings can be adjusted:"
msgstr "Ove postavke se mogu prilagoditi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:44
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Osjećaj pritiska vrha:</gui> koristite klizač za prilagodbu "
"\"osjećaja\" između <gui>mekog</gui> i <gui>tvrdog</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:46
msgid ""
"Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). "
"Click the menu next to each label to select one of these functions: Middle "
"Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward."
msgstr ""
"Podešavanje tipke/kotačića za pomicanje (ove promjene se odražavaju na "
"olovku). Pritisnite izbornik pokraj svakog naslova za odabir jedne od ovih "
"funkcija: Klik srednjom tipkom miša, Klik desnom tipkom miša, Natrag ili "
"Naprijed."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:53
msgid ""
"Click <gui>Test Your Settings</gui> in the header bar to pop down a "
"sketchpad where you can test your stylus settings."
msgstr ""
"Kliknite na <gui>Testiraj postavke</gui> u traci zaglavlja kako bi iskočila "
"podloga za crtanje gdje možete testirati postavke olovke."

#. (itstool) path: info/title
#: C/wacom.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:8
msgid ""
"Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
"monitor it is mapped to."
msgstr ""
"Podešavanje Wacom grafičkog tableta, uključujući način praćenja i na koji "
"monitor je mapiran."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:29
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom grafički tablet"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kada zahtijevati lozinku"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kada upitati za lozinku. Moguće vrijednosti su \"nikad\", \"prilikom "
"zapisivanja\" i \"uvijek\"."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Pokreni dijeljenje datoteka ako je omogućeno"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "dijeli;datoteka;http;mreža;kopiraj;pošalji;"

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Obavijesti o primljenim datotekama"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Nije moguće prikazati sadržaj pomoći."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u sadrži NULL znakove."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u ne sadrži ime metode."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u nema opcije oznake završetka."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u ima nepoznate opcije %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u ne sadrži ime modula."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Nije nađena datoteka s postavkama `%s': %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d prekinuo analiziranje."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS mrežni disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatski prepoznat disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD digitalni zvuk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Disk na hardverskom uređaju"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CD-ROM disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "Memorijski disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS mrežni disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linux disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Dijeljeni Windows disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Privremeni disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketni uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Compact Flash uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Memory Stick uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Smart Media uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "Pen uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s muzički svirač"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s digitalna kamera"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Vanjski %s"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_hr.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 ../src/udisks/g-udisks-device.c:42
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Prazni CD-R disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 ../src/udisks/g-udisks-device.c:42
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 ../src/udisks/g-udisks-device.c:43
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Prazni CD-RW disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 ../src/udisks/g-udisks-device.c:43
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../src/udisks/g-udisks-device.c:44
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Prazni DVD-RAM disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Prazan DVD-R disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 ../src/udisks/g-udisks-device.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 ../src/udisks/g-udisks-device.c:48
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 ../src/udisks/g-udisks-device.c:49
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s uklonjivi disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Nepoznata vrsta operacije %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti cjevovod za GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Nepoznata vrsta zadatka %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operacija je zaustavljena"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Zastarjela funkcija. Korisničke modifikacije MIME baze podataka više nisu "
"podržane."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Ne mogu prevesti: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:717
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Iduće greške pri analiziranju će biti ignorirane."

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Nepodržana operacija"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Greška u podacima"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Neispravni oblik"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Neispravno rukovanje datotekom"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hr.po (gnome-vfs 0)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 gtk/gtklinkbutton.c:522
#: gtk/gtklinkbutton.c:540 ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URI"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Datoteka nije otvorena"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Neispravan način otvaranja"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_hr.po (gnome-vfs 0)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 gsf/gsf-input.c:159
msgid "End of file"
msgstr "Kraj datoteke"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operacije je prekinuta"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Sukobljene su povratne veze"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Neispravno ime računala"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Računalo nema adresu"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Zauzeta mapa"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Samo za čitanje"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Nije na istom datotečnom sustavu"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Zahtjeva zastarjele podatke servisa"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Ne mogu naći glavni pretraživač"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Nije pridružena uobičajena aktivnost"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "nema rukovatelja za URL shemu"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Greška kod pokretanja naredbe"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Vrijeme isteklo"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Greška domenskog poslužitelja"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Resurs je zaključan"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Zastarjeli funkcijski poziv"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Nije simbolički link"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "USB Drive"
msgstr "USB uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 uređaj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memorijski štapić"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "Korijenski disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "Nepoznati disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "Mrežni poslužitelj"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Ne mogu montirati meki disk. Moguće je da nema diska u disketnom uređaju."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Ne mogu montirati disk.  Moguće je da nema medija u uređaju."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Ne mogu montirati meki disk. Moguće je da je meki disk u obliku koji ne može "
"biti montiran."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Ne mogu montirati disk. Ako je riječ o kriptiranom disku, tada je korištena "
"kriva lozinka ili ključ."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Ne mogu montirati odabrani disk. Moguće je da je disk u obliku koji ne može "
"biti montiran."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Ne mogu montirati odabrani uređaj za meki disk."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Ne mogu montirati odabrani disk."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Ne mogu odmontirati odabrani disk. Disk koristi jedan ili više programa."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Ne mogu isključiti odabrani disk."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Neuspješno čitanje podataka od procesa-dijete %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Nisam mogao pokrenuti proces montiranja u pty-u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Ne mogu poslati lozinku procesu za montiranje."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Nije uspjelo pokretanje naredbe"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Ne mogu izbaciti medij"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Ne mogu isključiti povezani poslužitelj"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Nepoznati GnomeVFS pretraživanje položaja %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:333
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows mreža"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Identitet udaljenog računala (%s) nije poznat."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ovo se dogodi kada se prvi puta prijavljujete za rad na računalu.\n"
"\n"
"Identitet poslan od strane udaljenog računala je %s. Ako želite biti "
"apsolutno sigurni da je sigurno nastaviti, kontaktirajte administratora "
"vašeg sustava."

#: ../modules/sftp-method.c:1433 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Ipak se prijavi"

#: ../modules/sftp-method.c:1434 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
msgid "Cancel Login"
msgstr "Odustani od prijave"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Nisam našao ispravnu datoteku s postavkama u %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Koristite varijablu okoline %s za određivanje različitog mjesta.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Uobičajeni program za pregled komponenti"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Uobičajen terminalni program"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Izvršni argument za uobičajeni terminal"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Program koji se koristi za pregled datoteka, te koji zahtjeva komponentu za "
"pregledavanje istih. Parametar %s će biti zamijenjen s URI datoteke, a "
"parametar %c će biti zamijenjen s IID komponente."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Uobičajeni terminalni program koji se koristi za programe koji zahtijevaju "
"terminal."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Izvršni argument koji se koristi za uobičajeni terminalni program."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Pokreni naredbu u treminalu"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"aim\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"callto\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"ghelp\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"h323\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"http\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"https\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"info\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"mailto\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"man\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Naredba koja se koristi za rukovanje \"trash\" URL-ovima, ako je omogućena."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"aim\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"callto\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"ghelp\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"h323\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"http\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"https\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"info\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"mailto\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"man\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Rukovatelj za \"trash\" URL-ove"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati \"aim\" "
"URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati "
"\"callto\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati "
"\"ghelp\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati "
"\"h323\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati "
"\"http\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati "
"\"https\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati "
"\"info\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati "
"\"mailto\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati \"man\" "
"URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati "
"\"trash\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Istina ako naredba koja se koristi za rukovanje ovim tipom URL-a, treba biti "
"pokrenuta u terminalu."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"aim\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"callto\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"ghelp\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"h323\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"http\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"https\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"info\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"mailto\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"man\" URL-ovima."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"trash\" URL-ovima."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Zarezima odvojena lista DNS-SD domena koje trebaju biti vidljive u "
"\"network:///\" lokaciji."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Dodatne domene u kojima se traže DNS-SD usluge"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Kako prikazati lokalne DNS-SD usluge"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Ispravne vrijednosti su \"spojeno\", \"odvojeno\" i \"onemogućeno\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Omogućava postavljanje proxy-a kod pristupa http protokolom prema internetu."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Ako je \"točno\", tada veze na proxy poslužitelj zahtijevaju provjeru "
"vjerodostojnosti. Kombinacija ime_korisnika/lozinka je definirana u "
"datotekama \"/system/http_proxy/authentication_user\" i \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Označite način postavljanja proxy-a. Podržane vrijednosti su \"bez\", "
"\"ručno\", \"automatsko\""

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Naziv računala s proxy utičnicama."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port na računalu je određen u datoteci /system/http_proxy/host računala s "
"proxy-em."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port na računalu je određen u datoteci /system/proxy/ftp_host računala s "
"proxy-em."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port na računalu je određen u datoteci /system/proxy/secure_host računala s "
"proxy-em."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port na računalu je određen u datoteci /system/proxy/socks_host računala s "
"proxy-em."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL koji omogućuje postavljanje vrijednosti proxy-a"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 src/prefs_common_dialog.c:3173
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Koristi HTTP proxy"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Radna grupa SMB"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Radna grupa ili domena Windows umrežavanja, koje je korisnik član. Kako bi "
"nova radna grupa došla do izražaja korisnik će se možda morati odjaviti i "
"ponovno prijaviti u sustav."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_hr.po (gnome-video-effects)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2 ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:25
msgid "Bulge"
msgstr "Ispupči"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Ispupči sredinu video snimke"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Učini video ulaz crtićem"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Pretvori video ulaz u tipičan Che Guevara izgled"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Pretvori video ulaz u metalan izgled"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Pretvori video izlaz u mnogo malih kockica"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Izobličuje video ulaz"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr ""
"Prikazuje video ulaz na način poput dobre stare grafičke razlučivosti na "
"starim računalima"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Preokreni sliku, kao da izgleda u zrcalu"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Efekt toplinske kamere"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Povijesno"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Dodaj izgled starosti u video ulaz koristeći ogrebotine i prašinu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Transformirajte se u izvanrednog Hulka"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
msgid "Inversion"
msgstr "Obrni"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Obrni boje video ulaza"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Trokut Kaleidoscope"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Svijetloljubičasto"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Promijeni video ulaz u svijetloljubičastu boju"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Zrcali video snimku"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Crno-bijelo"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Promijeni video ulaz u crno-bijelu boju"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Optička iluzija"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Tradicionalna crno-bijela optička animacija"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Uštipni središte video snimke"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Kvark"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Rastavlja pokretne objekte u video ulazu"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Otkriva radioaktivnost i prikazuje ju"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Transformira video ulaz u valove"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Dodaj efekt mreškanja u video ulaz"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Dodaj više zasićenja u video ulaz"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Ton sipe"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Shagadelic"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Dodaj nešto halucinacija u video ulaz"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Izdvaja rubove u video ulazu upotrebom Sobel operatora"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Stvara kvadratni izlaz središta video snimke"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-Fu"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Transformira pokrete u Kung-Fu stil"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Rasteže središte video snimke"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Prikaži što se dogodilo u prošlosti"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Vrtlog u središtu video snimke"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "Vrtoglavica"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Dodaj povratno alfa pretapanje s rotirajućom promjenom veličine"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Transformiraj video ulaz u kretanju stvarnog vremena"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Obrni i lagano posjeni u plavo"

#. Main window title.
#: src/main.rs:39 src/window.rs:770 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "Kraćenje videa"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "Staza datoteke rezultata"

#. Translators: text on the in-app notification after trimming was done.
#. The template is: <video filename> has been saved
#: src/window.rs:461
msgid "has been saved"
msgstr "je spremljeno"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:435
msgid "Trimming…"
msgstr "Kraćenje …"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:488
msgid "Error trimming video"
msgstr "Greška prilikom kraćenja videa"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:497
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "Neuspjela komunikacija s ffmpeg potprocesom"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:538
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "Neuspjelo stvaranje ffmpeg potprocesa"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_hr.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
#. Translators: file chooser file filter name.
#: src/window.rs:914 src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "Video datoteke"

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:923
msgid "Open video"
msgstr "Otvori video"

#. Label on the initial state.
#: src/window.blp:102
msgid "Press the Open button to open a video file."
msgstr "Za otvaranje videa pritisni gumb „Otvori”."

#. Trim button.
#: src/window.blp:75
msgid "Trim"
msgstr "Skrati"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "Skrati videa brzo"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "Izreži;Skrati;Film;Isječak;"

#: src/window.rs:774
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "Ivan Molodetskikh"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"Programom „Kraćenje videa” izrezuje se dio videa na osnovi vremenskih oznaka "
"početka i kraja. Video se ne kodira ponovo, stoga je postupak vrlo brz i ne "
"smanjuje kvalitetu videa."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:149
msgid ""
"This release replaces the Done dialog with an in-app notification and adds a "
"command-line argument to specify the output file."
msgstr ""
"Ovo izdanje zamijenjuje dijalog „Gotovo” s programskom obavijesti i dodaje "
"argument naredbenog retka za određivanje datoteke rezultata."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:151
msgid ""
"Added an --output or -o argument to specify the output video path. It will "
"be pre-filled in the save dialog."
msgstr ""
"Dodan je argument --output ili -o za određivanje staze video rezultata. Bit "
"će unaprijed popunjen u dijalogu za spremanje."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:152
msgid ""
"Added support for opening videos with DnD, although it doesn't work on "
"Flatpak unless Video Trimmer is given filesystem access."
msgstr ""
"Dodana je podrška za otvaranje videa pomoću DnD-a, ali ne radi na Flatpaku "
"ukoliko program „Kraćenje videa” nema prava pristupa datotečnom sustavu."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:153
msgid ""
"Replaced the Done dialog with an in-app notification to better follow the "
"GNOME HIG."
msgstr ""
"Dijalog „Gotovo” je zamijenjen s programskom obavijesti kako bi se bolje "
"slijedile GNOME smjernice za sučelje."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:159
msgid ""
"This release fixes file filter not working on Flatpak and possibly a related "
"file chooser crash."
msgstr ""
"Ovo izdanje popravlja filtar datoteka koji ne radi na Flatpaku i s tim u "
"vezi potencijalni prekid rada birača datoteka."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:164
msgid ""
"This release fixes crashes related to video preview errors, adds a Ctrl+Q "
"exit shortcut and a Dutch translation."
msgstr ""
"Ovo izdanje ispravlja prekide programa koje se odnose na greške pregleda "
"videa, dodaje prečac Ctrl+Q za zatvaranje programa te prijevod na nizozemski."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:166
msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit Video Trimmer."
msgstr "Dodan je prečac Ctrl+Q za zatvaranje programa „Kraćenje videa”."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:167
msgid "Added a Dutch translation."
msgstr "Dodan je prijevod na nizozemski."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:168
msgid "Made video preview display an error message when it fails to load."
msgstr "Pregled videa prikazuje upozorenje kad se ne uspije učitati."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:169
msgid ""
"Fixed a crash when the GL runtime is not installed (e.g. when installing the "
"Flathub package on clean Ubuntu 18.04 through Ubuntu Software)."
msgstr ""
"Ispravljanje prekida programa u slučaju da GL vrijeme pokretanja nije "
"instalirano (npr. prilikom instaliranja paketa Flathub na čisti Ubuntu 18.04 "
"putem Ubuntu softvera)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:170
msgid "Fixed a crash when required GStreamer plugins are not installed."
msgstr ""
"Ispravljanje prekida programa kad potrebni GStreamer dodaci nisu instalirani."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:171
msgid "Fixed a crash on failing to change the playback position."
msgstr ""
"Ispravljanje prekida programa pri neuspjelom mijenjanju mjesta reprodukcije."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:177
msgid ""
"This release adds a video preview and a timeline where the target region can "
"be adjusted using the mouse."
msgstr ""
"Ovo izdanje dodaje pregled videa i vremensku traku gdje se ciljno područje "
"može prilagoditi pomoću miša."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:182
msgid "First release."
msgstr "Prvo izdanje."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:138
msgid ""
"This release fixes an issue where not all streams from the input file were "
"copied into the output file."
msgstr ""
"Ovo izdanje rješava problem nekopiranja svih prijenosnih podataka datoteke "
"unosa u datoteku rezultata."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:140
msgid ""
"All input file streams are now copied to the output file rather than just a "
"single of each type. Subtitles are now copied too rather than skipped."
msgstr ""
"Svi prijenosni podaci datoteke unosa sada se kopiraju u datoteku rezultata, "
"umjesto samo pojedinačne vrste. Podnaslovi se sada kopiraju, umjesto da se "
"preskaču."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:141
msgid "Added Swedish translation (thanks Åke Engelbrektson)."
msgstr "Dodan je prijevod na švedski (hvala Åke Engelbrektson)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:142
msgid "Added Spanish translation (thanks Óscar Fernández Díaz)."
msgstr "Dodan je prijevod na španjolski (hvala Óscar Fernández Díaz)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:143
msgid "Made the commandline argument description translatable."
msgstr "Omogućeno je prevođenje opisa argumenta naredbenog retka."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:129
msgid "This release fixes an error when trimming GoPro recordings."
msgstr "Ovo izdanje ispravlja grešku kad se GoPro snimanja skraćuju."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:131
msgid ""
"Data streams are no longer copied to the output file as a workaround to "
"prevent errors on GoPro recordings."
msgstr ""
"Prijenosni podaci više se ne kopiraju u datoteku rezultata čime se "
"sprečavaju greške GoPro snimanja."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:132
msgid "Updated Spanish translation."
msgstr "Aktualiziran je prijevod na španjolski."

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:333 src/window.rs:586 src/window.rs:948
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"Program „Kraćenje videa” radi samo s lokalnim datotekama. Odaberi jednu "
"drugu datoteku."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Video Trimmer is now a GTK 4 application!"
msgstr "„Kraćenje videa” je sada GTK 4 program!"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:120
msgid "The GTK 4 port hopefully fixes video-driver-related crashes."
msgstr ""
"Nadamo se da GTK 4 portiranje ispravlja prekide povezane s pomoćnim video "
"programima."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:121
msgid "Improved window animations when opening videos."
msgstr "Poboljšane animacije prozora prilikom otvaranja videa."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Added Croatian translation (thanks milotype)."
msgstr "Dodan je prijevod na hrvatski (hvala milotype)."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:281
msgid " (trimmed)"
msgstr " (skraćen)"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:107
msgid ""
"The default name for the output video is now \"input video name (trimmed)\"."
msgstr ""
"Za standardno ime video rezultata sada se koristi „ime video unosa "
"(skraćen)”."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:108
msgid ""
"The default folder for the output video is now the input video's folder. "
"Note: to make this work under Flatpak, you'll need to give Video Trimmer the "
"filesystem=host permission (for example, using Flatseal)."
msgstr ""
"Standardna mapa za video rezultat sada je mapa videa unosa. Napomena: da bi "
"ovo funkcioniralo pod Flatpak-om, Video Trimer treba dozvolu "
"„filesystem=host” (na primjer, koristeći Flatseal)."

#. Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "_O programu „Kraćenje videa”"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:109
msgid ""
"It's now possible to open a new Video Trimmer window from the new primary "
"menu."
msgstr ""
"Sada je moguće otvoriti novi prozor programa „Kraćenje videa” iz novog "
"glavnog izbornika."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:105
msgid "This release contains a few small improvements."
msgstr "Ovo izdanje sadrži nekoliko malih poboljšanja."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:110
msgid ""
"The timestamp text fields are now arranged in a better way in RTL languages."
msgstr ""
"Tekstualna polja vremenskih oznaka sada su bolje raspoređena za jezike koji "
"se pišu s desna na lijevo."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:111
msgid ""
"Video Trimmer now uses libadwaita, which means a slightly updated visual "
"style (rounded window corners!)."
msgstr ""
"Kraćenje videa sada koristi libadwaita, što znači ponešto aktualiziran "
"vizualni stil (zaobljeni kutovi prozora!)."

#. Translators: checkbox in output file selection dialog that strips audio from the
#. video file.
#: src/window.rs:306
msgid "Remove audio"
msgstr "Ukloni audio"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:85
msgid ""
"This release contains a few improvements and adds a number of translations."
msgstr "Ovo izdanje sadrži nekoliko poboljšanja i dodaje brojne prijevode."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:87
msgid ""
"Added a checkbox to remove the audio track to the output file selection "
"dialog."
msgstr ""
"Dodan je potvrdni okvir za uklanjanje audio staze u dijalogu za biranje "
"datoteke rezultata."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:88
msgid "The video is now automatically paused when the trim button is pressed."
msgstr "Video se sada automatski zustavlja kad se pritisne gumb za kraćenje."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:89
msgid ""
"The .mp4 output file extension is no longer default when it cannot be used "
"(this affected videos from some Sony cameras)."
msgstr ""
"Nastavak .mp4 više nije standardni sufiks kad se ne može koristiti (to se "
"odnosilo na videa nekih kamera tvrtke Sony)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:90
msgid "Added a message when the opened file has no video track."
msgstr "Dodana je poruka kad otvorena datoteka nema video stazu."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:91
msgid ""
"Updated libadwaita, which means slightly newer version of the Adwaita theme."
msgstr ""
"Aktualizirana je biblioteka libadwaita, što znači nešto novija verzija "
"Adwaita teme."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:92
msgid "Fixed a crash after closing a window with a visible notification."
msgstr ""
"Ispravljanje prekida programa nakon zatvaranja prozora s vidljivom "
"obavijesti."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:93
msgid "Added German translation (thanks Johannes Hayeß)."
msgstr "Dodan je prijevod na njemački (hvala Johannes Hayeß)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:94
msgid "Added Basque translation (thanks Sergio)."
msgstr "Dodan je prijevod na baskijski (hvala Sergio)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:95
msgid "Added Hungarian translation (thanks ovari)."
msgstr "Dodan je prijevod na mađarski (hvala ovari)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:97
msgid "Added Brazilian Portuguese translation (thanks Gustavo Costa)."
msgstr "Dodan je prijevod na brazilski portugalski (hvala Gustavo Costa)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:98
msgid ""
"Specified input device and screen size recommendations to improve display in "
"the new GNOME Software."
msgstr ""
"Specificirane su preporuke za uređaj unosa i veličinu ekrana kako bi se "
"poboljšao prikaz u novoj verziji programa GNOME softver."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:96
msgid "Added Italian translation (thanks Albano Battistella)."
msgstr "Dodan je prijevod na talijanski (hvala Albano Battistella)."

#. Translators: checkbox in output file selection dialog.
#: src/window.rs:311
msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
msgstr "Precizno rezanje, ali je sporije i može smanjiti kvalitetu"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:72
msgid ""
"Added a checkbox for accurate trimming with re-encoding to the output file "
"selection dialog."
msgstr ""
"Dodan je potvrdni okvir za precizno rezanje s ponovnim kodiranjem u dijalogu "
"za biranje datoteke rezultata."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Added Japanese translation (thanks Sibuya Kaz)."
msgstr "Dodan je prijevod na japanski (hvala Sibuya Kaz)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Added Polish translation (thanks Avery)."
msgstr "Dodan je prijevod na poljski (hvala Averry)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:78
msgid "Added Portuguese translation (thanks Bio DevM)."
msgstr "Dodan je prijevod na portugalski (hvala Bio DevM)."

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "Neuspjelo učitavanje video staze"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:23
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr ""
"Možda datoteka ima samo audio stazu ili možda nedostaje potreban video kodek."

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:133
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "Neuspjelo učitavanje pregleda videa"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:136
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"Upiši vremensku oznaku početka i kraja ručno.\n"
"\n"
"Ako koristiš „Kraćenje videa” na Flatpaku, imaj na umu da otvaranje datoteka "
"pomoću funkcije „povuci-i-ispusti” možda neće raditi."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:70
msgid ""
"This release adds an accurate trimming with re-encoding option and refreshes "
"the design a bit."
msgstr ""
"Ovo izdanje dodaje precizno kraćenje s opcijom ponovnog kodiranja kao i "
"manje promjene u dizajnu programa."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:73
msgid ""
"Updated the design to better match the newer version of the Adwaita theme."
msgstr ""
"Aktualiziran je dizajn kako bi bolje odgovarao novijoj verziji Adwaita temi."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:74
msgid ""
"Added dark style and high contrast support and made dark style the default."
msgstr ""
"Dodan je tamni stil i podrška za visoki kontrast te je tamni stil postavljen "
"kao standardni."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:75
msgid ""
"Added a \"Show in Files\" button to the trimming done notification. Note: "
"due to a limitation this is currently disabled on some Flatpak installs, but "
"you can make it work by giving Video Trimmer the filesystem=host permission "
"(for example, using Flatseal)."
msgstr ""
"Dodan je gumb „Pokaži u datotekama\" za obavijesti o završavanju rezanja. "
"Napomena: zbog ograničenja, ovo trenutačno nije moguće na nekim "
"instalacijama Flatpaka, ali može ga se natjerati da radi dajući Video "
"Trimmeru pravo „filesystem=host” (datotečni sustav = host računalo), na "
"primjer, koristeći Flatseal."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:56
msgid ""
"This release enables \"Show in Files\" for Flatpak and updates translations."
msgstr ""
"Ovo izdanje omogućuje „Pokaži u upravljaču datoteka” za Flatpak i "
"aktualizira prijevode."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:58
msgid "The \"Show in Files\" button has been enabled for all Flatpak installs."
msgstr ""
"Gumb „Pokaži u upravljaču datoteka” je aktiviran za sve Flatpak instalicaije."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:59
msgid "Added Czech translation (thanks Jakub Mach)."
msgstr "Dodan je prijevod na češki (hvala Jakub Mach)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:60
msgid "Added French translation."
msgstr "Dodan je prijevod na francuski."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:61
msgid "Added Galician translation (thanks Fran Diéguez)."
msgstr "Dodan je prijevod na galicijski (hvala Fran Diéguez)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Added Turkish translation."
msgstr "Dodan je prijevod na turski."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Added Ukrainian translation (thanks Andrij Mizyk)."
msgstr "Dodan je prijevod na ukrajiniski (hvala Andrij Mizyk)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Fixed app closing when trying to open inaccessible files."
msgstr ""
"Ispravljanje prekida programa kad se pokušaju otvoriti nedostupne datoteke."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fixed crash when trying to open files from network locations."
msgstr ""
"Ispravljanje prekida programa kad se pokušaju otvoriti datoteke s mrežnih "
"lokacija."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:48
msgid ""
"Updated to the GNOME 43 platform, which brings the ability to drag-and-drop "
"from Files on Flatpak and a refreshed About dialog."
msgstr ""
"Aktualizirano na platformu GNOME 43. Sada omogućuje funkciju „povuci-i-"
"ispusti” iz upravljača datoteka na Flatpaku. Aktualiziran dijalog „O "
"programu”."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Added Tamil translation (thanks K.B.Dharun Krishna)."
msgstr "Dodan je prijevod na tamilski (hvala K.B.Dharun Krishna)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:44
msgid ""
"This release fixes app closing on inaccessible files and updates it to the "
"GNOME 43 platform."
msgstr ""
"Ovo izdanje ispravlja zatvaranje programa za nedostupne datoteke i "
"aktualizira ga na platformu GNOME 43."

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:783
msgid "Contribute Translations"
msgstr "Doprinesi prijevodima"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "Pokreni / Zaustavi"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "Odreži"

#: src/window.rs:755
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Added several keyboard shortcuts along with the shortcuts window listing "
"them."
msgstr ""
"Dodano je nekoliko tipkovnih prečaca zajedno s prozorom s popisa prečaca."

#: src/window.rs:756
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Fixed app crashing when opening files which involve invalid UTF-8."
msgstr ""
"Popravljen je prekid programa prilikom otvaranja datoteka koje uključuju "
"nevažeći UTF-8."

#: src/window.rs:757
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Updated to the GNOME 44 platform."
msgstr "Aktualizirano na platformu GNOME 44."

#: src/window.rs:758
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Added Arabic translation (thanks tech-man)."
msgstr "Dodan je prijevod na arapski (hvala tech-man)."

#: src/window.rs:759
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Added Occitan translation (thanks Quentin PAGÈS)."
msgstr "Dodan je prijevod na okcitanski (hvala Quentin PAGÈS)."

#: src/window.rs:763
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:31
msgid ""
"This release adds keyboard shortcuts and fixes a rare crash with some files."
msgstr ""
"Ovo izdanje dodaje tipkovne prečace i popravlja rijetki prekid programa s "
"nekim datotekama."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Pogledajte vašu lokalnu vremensku prognozu"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Mala aplikacija koja vam omogućuje praćenje trenutne vremenske prognoze u "
"vašem gradu, ili bilo gdje na svijetu."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Omogućuje vam pristup opširnoj prognozi vremena, do 7 dana, sa satnim "
"pojedinostima za trenutni i sljedeći dan, koristeći razne internetske usluge."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Isto tako se po izboru integrira s GNOME ljuskom, omogućujući vam pregled "
"trenutne vremenske prognoze najčešće traženih gradova, jednostavno samo "
"upisivanjem naziva grada u Aktivnosti pregledu."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Vrijeme;Prognoza;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Omogućuje prikaz vremenskih informacija za vašu lokaciju."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Podešeni gradovi za koje će se prikazati prognoza"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Lokacija prikazana u pregledu svijeta u gnome-weather. Svaka vrijednost je "
"GVariant vraćen od gweather_location_serialize()."

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Jedinica temperature"

#: data/window.ui:8 ../lib/sensors-interface.c:312
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celzijus"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_O Vremenu"

#: data/window.ui:100
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Dobrodošli u Vrijeme!"

#: data/window.ui:101
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Kako bi započeli, odaberite lokaciju."

#: data/window.ui:107
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Potraži grad ili zemlju"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Kao da je %.0f°"

#: src/app/city.js:233
msgid "Updated just now."
msgstr "Nadopunjeno upravo sada."

#: src/app/city.js:238
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Nadopunjeno prije %d minute."
msgstr[1] "Nadopunjeno prije %d minute."
msgstr[2] "Nadopunjeno prije %d minuta."

#: src/app/city.js:244
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Nadopunjeno prije %d sata."
msgstr[1] "Nadopunjeno prije %d sata."
msgstr[2] "Nadopunjeno prije %d sati."

#: src/app/city.js:250
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Nadopunjeno prije %d dana."
msgstr[1] "Nadopunjeno prije %d dana."
msgstr[2] "Nadopunjeno prije %d dana."

#: src/app/city.js:256
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Nadopunjeno prije %d tjedna."
msgstr[1] "Nadopunjeno prije %d tjedna."
msgstr[2] "Nadopunjeno prije %d tjedana."

#: src/app/city.js:261
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Nadopunjeno prije %d mjeseca."
msgstr[1] "Nadopunjeno prije %d mjeseca."
msgstr[2] "Nadopunjeno prije %d mjeseci."

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Dnevna prognoza"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Prognoza nije dostupna"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Satna prognoza"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "Prikaz svijeta"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Izbornik slika"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "Izbornik boja"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "_Odaberi"

#: src/colour-dialog.c:327
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr "Postavite kopiju slike na svaki blok"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Mozaik"

#: src/colour-dialog.c:336
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr "Postavite kopiju slike preko površine kocke"

#: src/colour-dialog.c:345
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Ukloni sliku s površine kocke"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Veličina kocke:"

#: src/dialogs.c:111
msgid "Re_gular cube"
msgstr "Ob_ična kocka"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Postavlja broj blokova na svakoj plohi"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr "Dozvoli samo kocke s jednakim svim plohama"

#: src/dialogs.c:164
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr "Slagalica trodimenzionalne čarobne kocke"

#: src/dialogs.c:212
msgid "Initial position"
msgstr "Početna pozicija"

#: src/dialogs.c:220
msgid "_Solved"
msgstr "_Riješeno"

#: src/menus.c:94
msgid "Rear View"
msgstr "Pogled sa stražnje strane"

#: src/menus.c:102
msgid "Bottom View"
msgstr "Pogled s donje strane"

#: src/menus.c:109
msgid "Top View"
msgstr "Pogled s gornje strane"

#: src/menus.c:117
msgid "Left View"
msgstr "Pogled s lijeve strane"

#: src/menus.c:124
msgid "Right View"
msgstr "Pogled s desne strane"

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr "Postavljena je oznaka na mjestu %d."

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Poteza: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Kocka je složena u %d potezu"
msgstr[1] "Kocka je složena u %d poteza"
msgstr[2] "Kocka je složena u %d poteza"

#: src/menus.c:183
msgid ""
"Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect orientation"
msgstr "Kocka NIJE složena! Boje su točne, ali imaju neispravnu orijentaciju"

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] "Brzina animacije postavljena na %d okvir po okretu."
msgstr[1] "Brzina animacije postavljena na %d okvira po okretu."
msgstr[2] "Brzina animacije postavljena na %d okvira po okretu."

#. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle
#: src/menus.c:231
msgid "Add _View"
msgstr "Dodaj _pogled"

#: src/menus.c:232
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr "Dodaj pomoćni pogled na kocku"

#: src/menus.c:236
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "Pri_kaži/Sakrij"

#: src/menus.c:315
msgid "_Rear"
msgstr "_Stražnji"

#: src/menus.c:319
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Desni"

#: src/menus.c:328
msgid "_Colours"
msgstr "_Boje"

#: src/menus.c:332
msgid "_Animation"
msgstr "_Animacija"

#: src/menus.c:336
msgid "_Faster"
msgstr "_Brže"

#: src/menus.c:340
msgid "_Slower"
msgstr "_Sporije"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Vrati se potez unatrag"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Zaustavi izvršavanje niza poteza"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Označi trenutno mjesto u nizu poteza"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Pomakni se korak naprijed"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Idi naprijed kroz niz poteza"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr "Gnubik greška"

#: src/swatch.c:132
msgid ""
"A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one "
"to this space."
msgstr ""
"Uzorak boje. Možete kliknuti i odabrati novu boju ili povući u ovaj prostor."

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Pixbuf ima neispravan broj kanala"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Pixbuf ima nepoznat prostor boja: %d"

#: scripts/debug.scm:54
msgid "_Dump state"
msgstr "_Izbaci stanje"

#: scripts/rand.scm:38
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slučajno rasporedi"

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr "Skripta radi samo na 3x3x3 kockama."

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr "_Rješavanje"

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr "_Potpuna kocka"

#: scripts/mellor-solve.scm:407
msgid "Bottom _edge place"
msgstr "Pozicija _donjeg ruba"

#: scripts/mellor-solve.scm:410
msgid "Bottom _corner orient"
msgstr "Orijentacija donjeg _kuta"

#: scripts/mellor-solve.scm:413
msgid "_Bottom corner place"
msgstr "_Pozicija donjeg kuta"

#: scripts/mellor-solve.scm:416
msgid "_Middle slice"
msgstr "_Srednji dio"

#: scripts/mellor-solve.scm:419
msgid "_Top slice"
msgstr "_Gornji dio"

#: scripts/mellor-solve.scm:422
msgid "_Top edges"
msgstr "_Gornji rubovi"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:277
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:867
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a do ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Program je pokušao pronaći nedefiniran datumski simbol „~a”. Ovaj je "
"izvještaj vjerojatno spremljen s novijom GnuCash verzijom. Postavlja se "
"današnji datum."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "Početak ove godine"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Prvi dan tekuće kalendarske godine."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "Kraj ove godine"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Zadnji dan tekuće kalendarske godine."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "Početak prethodne godine"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Prvi dan prethodne kalendarske godine."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "Kraj prethodne godine"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Zadnji dan prethodne kalendarske godine."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Početak obračunskog razdoblja"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Prvi dan obračunskog razdoblja, kao što je postavljeno u općim postavkama."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "Kraj obračunskog razdoblja"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Zadnji dan obračunskog razdoblja, kao što je postavljeno u općim postavkama."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "Početak ovog mjeseca"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
msgid "First day of the current month."
msgstr "Prvi dan tekućeg mjeseca."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "Kraj ovog mjeseca"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Zadnji dan tekućeg mjeseca."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "Početak prethodnog mjeseca"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Prvi dan prethodnog mjeseca."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "Kraj prethodnog mjeseca"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Zadnji dan prethodnog mjeseca."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Početak tekućeg kvartala"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Prvi dan tekućeg kvartalnog obračunskog razdoblja."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "Kraj tekućeg kvartala"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Zadnji dan tekućeg kvartalnog obračunskog razdoblja."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Početak prethodnog kvartala"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Prvi dan prethodnog kvartalnog obračunskog razdoblja."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Kraj prethodnog kvartala"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Zadnji dan prethodnog kvartalnog obračunskog razdoblja."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
msgid "The current date."
msgstr "Trenutačni datum."

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
msgid "Company Address"
msgstr "Adresa poduzeća"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Telefon poduzeća"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Faks poduzeća"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "Web stranica poduzeća"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "E-mail adresa poduzeća"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Kontakt osoba poduzeća"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format složenog datuma"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax"
msgstr "Porez"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "Porezni broj"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:114
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arapski (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:116
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arapski (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Hrvatski (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Ruski (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrajinski (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Engleski (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgijski (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grčki (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (MacHebrew)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandski (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korejski (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korejski (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumunjski (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turski (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vijetnamski (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Zapadni (MacRoman)"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCashov internetski priručnik sadržava mnoge korisne informacije. Naći ćeš "
"ih u izborniku pod „Pomoć”."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Mailing lista je preferirani oblik komunikacije u GnuCash zajednici. Za "
"najave novih izdanja, korisničke grupe itd. pogledaj tablicu na https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gimp."
"net"
msgstr ""
"Stupi u kontakt s GnuCash programerima putem pretplatničkih lista ili putem "
"razgovora uživo na IRC-u! Pridruži im se na kanalu #gnucash na irc.gimp.net"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Bez problema možeš uvesti postojeće financijske podatke iz Quicken, MS Money "
"ili drugih programa koji izvoze QIF ili OFX datoteke. U izborniku "
"„Datoteka“, pritisni pod-izbornik „Uvezi“ i pritisni na QIF ili OFX "
"datoteku. Zatim slijedi upute."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"Ako želiš znati u koje se mape tvoje nedavne GnuCash datoteke spremaju, "
"zadrži pokazivač miša iznad jednog od unosa u izborniku povijesti\n"
"(Datoteka[->Popis nedavno korištenih]).\n"
"Potpuna staza se prikazuje u traci stanja."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ako su ti poznati drugi financijski programi kao što su Quicken, obrati "
"pažnju, da GnuCash koristi konta umjesto kategorija za praćenje prihoda i "
"rashoda. Za daljnje informacije o kontima prihoda i rashoda, pogledaj "
"GnuCashov internetski priručnik."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Moguće je odrediti stupce, koji se prikazuju u kontnom planu. Na krajnjoj "
"desnoj strani zaglavnog retka pritisni strelicu/trokutić i odaberi željene "
"stupce."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Pritisni desni gumb miša (tipka ctrl i pritiskanje lijeve tipke miša na Mac "
"OS X) u glavnom prozoru za prikaz izbornika opcija konta. U svakom registru "
"se pritiskom desnog gumba miša prikazuje izbornik opcija za transakcije."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Stvori nova konta pritiskom na gumb „Novi“ u traci alata glavnog prozora. "
"Otvorit će se dijalog, u koji možeš upisati detalje o kontu. Za daljnje "
"informacije o izboru vrste konta ili o podešavanju kontnog plana, pogledaj "
"GnuCashov internetski priručnik."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Svaka transakcija ima polje „Napomene” u koje možete upisati korisne "
"informacije.\n"
"\n"
"Za prikaz napomena\n"
"odaberi „Prikaz” u traci izbornika i označi „Dvoredno” ili\n"
"označi „Dvoredni prikaz” u Postavke:Standardne postavke registra."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Za upis višedjelne transakcije poput plaće s višestrukim odbicima, pritisni "
"gumb „Podjela“ u traci alata. Alternativno, u izborniku „Prikaz“ možeš "
"odabrati stil registra „Podjela aktivne transakcije“ ili „Dnevnik "
"transakcija“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Tijekom upisivanja iznosa u registar možeš koristiti GnuCash kalkulator za "
"zbrajanje, oduzimanje, množenje i dijeljenje. Jednostavno utipkaj prvu "
"vrijednost, a zatim odaberi +, -, * ili /. Utipkaj drugu vrijednost i "
"pritisni tipku „Enter“, za izračunavanje iznosa."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Brzo-popunjavanje olakšava upisivanje uobičajenih transakcija. Nakon "
"tipkanja prvih par slova za uobičajenu transakciju, pritisni tabulatorsku "
"tipku, a GnuCash će automatski dovršiti ostatak transakcije, kako je zadnji "
"put upisana."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Utipkaj početna slova imena postojećeg konta u stupcu registra prijenosa, a "
"GnuCash će dovršiti ime s popisa tvojih konta. Za podkonta, utipkaj početna "
"slova matičnog konta, zatim „:”, i onda početna slova podkonta (npr. I:G za "
"Imovina:Gotovina)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Želiš vidjeti sve svoje transakcije podkonta u jednom registru? U kartici "
"konta u glavnom prozoru, označi matični konto i odaberi „Uredi→Otvori "
"podkonta“ iz izbornika."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Prilikom upisivanja datuma, možeš utipkati „+” ili „-” za povećavanje ili "
"smanjivanje odabranog datuma. Isto tako možeš koristiti „+” i „-” za "
"povećavanje i smanjivanje brojeva čeka."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Za prebacivanje između više kartica u glavnom prozoru, pritisni tipke "
"„Ctrl+Page gore/dolje“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"U prozoru usklađivanja možeš pritisnuti razmaknicu, za obilježavanje "
"transakcije kao usklađene. Također možeš pritisnuti Tab i Shift-Tab za "
"kretanje između uplata i isplata."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Za prijenos sredstva između konta s različitim valutama, pritisni na gumb "
"„Prenesi“ u traci alata registra, zatim odaberi konta i opcije za prijenos "
"valuta za upisivanje tečaja ili će iznos druge valute biti dostupan."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Uređivački prozor vrijednosnih papira možeš postaviti tako, da prikazuje "
"izvor tečajeva. Time lako vidiš, koje internetske izvore koristiš za "
"vrijednosne papire. Na krajnjoj desnoj strani zaglavnog retka pritisni "
"strelicu/trokutić i promijeni prikaz."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Možeš prikazati višestruke izvještaje u jednom prozoru, prikazujući sve "
"financijske podatke koje želiš najednom. U tom slučaju koristi izvještaj "
"„Uzorak i prilagođeno”→„Prilagođen višestupčani izvještaj“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Stilski predložak utječe na način prikazivanja izvještaja. Odaberi stilski "
"predložak za tvoj izvještaj kao opciju za izvještaj, te koristi izbornik "
"„Uredi→Stilski predlošci“ za prilagođivanje stilskih predložaka."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Za izdizanje izbornika konta u polju prijenosa na stranici registra, "
"pritisni tipku „Menu” ili kombinaciju „Ctrl-Dolje“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"Uređivač terminirane transakcije dolazi s vrlo prilagodljivim podešavačem "
"učestalosti. Osnovna učestalost terminiranih transakcija može biti dnevna, "
"tjedna i mjesečna. Ali također mogu biti postavljene i naprednije sheme. Evo "
"nekih primjera:\n"
"\n"
"Za terminiranje transakcije svakog trećeg tjedna, možeš odabrati tjednu "
"učestalost i onda postaviti „Svakih 3 tjedna“.\n"
"\n"
"Za terminiranje transakcije svake godine, možeš odabrati mjesečnu učestalost "
"i onda postaviti „Svakih 12 mjeseci“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Ako radiš preko noći, moraš zatvoriti i ponovo otvoriti tvoj radni registar "
"poslije ponoći, kako bi se dobio novi datum kao standardni datum za nove "
"transakcije. Nije potrebno ponovo pokrenuti GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Za pretraživanje svih tvojih transakcija, započni pretragu (Uredi→Nađi …) na "
"glavnoj stranici kontnog plana. Za ograničavanje pretrage na jedan konto, "
"započni pretragu u registru tog konta."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Kako bi se na ekranu usporedio sadržaj dviju kartica, u jednoj od tih "
"kartica odaberi iz izbornika „Prozor→Novi prozor sa stranicom“, za "
"dupliciranje te kartice u novom prozoru."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
msgstr ""
"Za mnoge GnuCash radnje možeš dodijeliti ili promijeniti tipkovničke "
"prečace. Pogledaj https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Postoji teorija koja kaže, da ako ikada itko otkrije što je svemir i zašto "
"postoji, da će on odmah nestati i biti zamijenjen nečim još čudnijim i "
"neobjašnjivijim.\n"
"Postoji još jedna teorija koja kaže, da se to već dogodilo.\n"
"\n"
"Douglas Adams „Restoran na kraju svemira“"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Knjiga je uspješno zaključana."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Najraniji datum transakcije pronađen u ovoj knjizi je %s. Na osnovi gornjeg "
"izbora, ova knjiga će biti podijeljena u %d knjigu."
msgstr[1] ""
"Najraniji datum transakcije pronađen u ovoj knjizi je %s. Na osnovi gornjeg "
"izbora, ova knjiga će biti podijeljena u %d knjige."
msgstr[2] ""
"Najraniji datum transakcije pronađen u ovoj knjizi je %s. Na osnovi gornjeg "
"izbora, ova knjiga će biti podijeljena u %d knjiga."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Pokušavaš stvoriti knjigu. Knjiga će sadržati sve transakcije sve do ponoći "
"%s (za ukupno %d transakcija iz %d konta).\n"
"\n"
"Dopuni naslov i napomene ili pritisni na „Dalje” za nastavljanje.\n"
"Pritisni „Natrag” za dopunjavanje datuma ili „Prekini”."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Razdoblje: %s – %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Kad pritisneš „Primijeni“, izradit će se knjiga s naslovom „%s“. Pritisni "
"„Natrag“ za podešavanje ili „Prekini“, kako se knjiga ne bi izradila."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Čestitamo! Zaključavanje knjige je završeno!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Datum zaključavanja"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Vrste konta"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konta u „%s“"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Opis nije zadan."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konta u kategoriji"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "postojeći konto"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "Početni saldo"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Koristi postojeće"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Odaberi valutu za nova konta."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:806
msgid "New Book Options"
msgstr "Opcije za nove knjige"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "Plaćanje poreza"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "Osiguranje"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Plaćanje osiguranja"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "Privatno hipotekarno osiguranje"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "Plaćanje privatnog hipotekarnog kredita"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "Ostali rashod"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Razno plaćanje"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:764
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "… platiti „%s“?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "putem založnog konta?"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1483
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opcija za otplaćivanje kredita: „%s“"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1897 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2960
msgid "Principal"
msgstr "Glavnica"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
msgid "Interest"
msgstr "Kamata"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Plaćanje zaloga"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Podjela"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Greška prilikom dodavanja cijene."

#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:428
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
msgid "Shares"
msgstr "Dionice"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Nemaš nijedan konto dionica sa saldima!"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:730
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:775
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
msgid "Dividend"
msgstr "Dividenda"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"Poduzeće dioničaru izdaje dividende u gotovini.\n"
"\n"
"Sve reinvestirane dividende moraju se naknadno evidentirati kao normalne "
"kupnje dionica."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
msgid "Return of capital"
msgstr "Povrat na kapital"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Poduzeće vraća kapital, smanjujući osnovicu troškova bez utjecaja na broj "
"jedinica."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Povrat na kapital (reklasifikacija)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:234
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"Poduzeće vraća kapital, smanjujući osnovicu troškova bez utjecaja na broj "
"jedinica. Raspodjela prethodno evidentirana kao dividenda reklasificira se u "
"povrat kapitala, često zbog poreznih podataka na kraju godine."

#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
msgid "Stock split"
msgstr "Podjela dionice"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:271
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant.\n"
"\n"
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
"the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split."
msgstr ""
"Poduzeće izdaje dodatne jedinice, smanjujući cijenu dionice divizorom, dok "
"istovremeno održava ukupnu novčanu vrijednost sveukupne investicije "
"konstantnom.\n"
"\n"
"Ako podjela rezultira gotovinom za preostale jedinice, najprije zabilježi "
"prodaju koristeći asistenta za transakcije dionicama, a zatim zabilježi "
"podjelu."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:397
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant.\n"
"\n"
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
"the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"split."
msgstr ""
"Poduzeće izdaje dodatne jedinice, smanjujući cijenu dionice divizorom, dok "
"istovremeno održava ukupnu novčanu vrijednost sveukupne investicije "
"konstantnom.\n"
"\n"
"Ako podjela rezultira gotovinom za preostale jedinice, najprije zabilježi "
"prodaju koristeći asistenta za transakcije dionicama, a zatim zabilježi "
"podjelu."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr "Nema grešaka. Pritisni „Primijeni” za izradu transakcije."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "Sljedeće greške se moraju ispraviti:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "Postoje sljedeća upozorenja:"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:716
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:804 src/nmcli/general.c:150
#: src/nmcli/general.c:161 ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "nedostaje"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr "Iznos za %s nedostaje."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr "Iznos za %s ne smije biti negativan."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "Iznos za %s mora biti pozitivan."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:705
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1055
#, c-format
msgid "The %s amount has no associated account."
msgstr "Iznos %s nije dodijeljen nijednom računu."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:863
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Iznos za vrijednost dionice nedostaje."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:875
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "Neispravni novi saldo dionica."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr "Novi saldo mora biti veći od starog salda."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "Novi saldo mora biti manji od starog salda."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "Iznos dionice mora biti pozitivan broj."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr "Nije moguće prodati više jedinica nego što je u vlasništvu."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1129
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Stock"
msgstr "Dionica"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1131
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Cash"
msgstr "Gotovina"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1133
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Fees"
msgstr "Naknade"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1135
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividenda"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1137
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Capital Gains"
msgstr "Kapitalni dobici"

#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1341
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr "Zapisat će se cijena od 1 %s = %s za %s."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "No_vi saldo"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Shares"
msgstr "_Dionice"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
msgid "Next Balance"
msgstr "Sljedeći saldo"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1929
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "Upiši novi saldo dionica nakon podjele dionice."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1930
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "Upiši broj dobivenih ili izgubljenih dionica u transakciji."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Debit"
msgstr "Duguje"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Ulazni račun"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039
msgid "Voucher"
msgstr "Vaučer"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "Koristi opće"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Neispravna URL adresa %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Neispravna URL adresa: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nema takvog entiteta: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Nema takvog entiteta vlasnika: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Vrsta entiteta se ne poklapa sa „%s“: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:271
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Broj dana popusta ne može biti veći od broja dana dospijeća."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Moraš zadati ime za ovaj uvjet plaćanja."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Moraš zadati jedinstveno ime za ovaj uvjet plaćanja. Tvoj izbor „%s” se već "
"upotrebljava."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Sljedeći mjesec"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Uvjet „%s“ se koristi. Ne možeš ga izbrisati."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "Ova transakcija mora biti dodijeljena kupcu. Odaberi jednog kupca."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Ova transakcija mora biti dodijeljena dobavljaču. Odaberi jednog ispod."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:183
msgid ""
"This commodity is currently used by the following accounts. You may not "
"delete it.\n"
msgstr ""
"Ovu robu trenutačno koristi jedan od sljedećih konta. Ne možeš je "
"izbrisati.\n"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Ova roba ima kotirane cijene. Stvarno želiš izbrisati odabranu robu i njene "
"kotirane cijene?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati odabranu robu?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Izbrisati robu?"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"Polje imena poduzeća ne smije ostati prazno. Upiši ime poduzeća ili ime "
"osobe."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Postotak popusta mora biti u rasponu od 0 – 100 ili ga moraš ostaviti "
"praznim."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Potražuje mora imati pozitivan iznos ili ga ostavi praznim."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "Uredi kupca"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Novi kupac"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Prikaži/Uredi kupca"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Nalozi kupca"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Izlazni računi kupca"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Obradi plaćanje"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Kontakt za isporuku"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "Kontakt za račun"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "ID kupca"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID broj"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "Nađi kupca"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Moraš odabrati konfiguraciju izvještaja za učitavanje."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Moraš odabrati konfiguraciju izvještaja za brisanje."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Nije moguće promijeniti ime konfiguracije izvještaja."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Spremljena konfiguracija izvještaja pod ovim imenom već postoji, odaberi "
"jedno drugo ime."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Učitaj konfiguraciju izvještaja"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Uredi ime konfiguracije izvještaja"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Izbriši konfiguraciju izvještaja"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nijedan konto nije odabran. Pokušaj ponovo."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Odabran je rezervirani konto. Pokušaj ponovo."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4725
msgid "Select document"
msgstr "Odaberi dokument"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "Nadodaj URL"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "Upiši URL poput „%s”"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Postojeća poveznica na dokument je"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Datoteka je pronađena"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
msgid "File Not Found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Adresa je pronađena"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adresa nije pronađena"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
msgid "Total Entries"
msgstr "Unosa ukupno"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Poslovna stavka se ne može promijeniti."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:405
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Upravljaj poveznicom dokumenta"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Transakcija se ne može promijeniti."

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Poveznice dokumenata transakcija"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Pritisni dvaput na unos u stupcu „Id” za prelaz na poslovnu stavku.\n"
"Pritisni dvaput na unos u stupcu „Poveznica” za otvaranje povezanog "
"dokumenta.\n"
"Pritisni dvaput na unos u stupcu „Dostupno” za mijenjanje poveznice "
"dokumenta."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "Poveznice poslovnih dokumenata"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Moraš upisati ime za adresu za plaćanje."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "Uredi zaposlenika"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Novi zaposlenik"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Prikaži/Uredi zaposlenika"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Rashodni vaučeri"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "ID zaposlenika"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Korisničko ime zaposlenika"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Ime zaposlenika"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Nađi zaposlenika"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Ovaj program može istovremeno izračunati samo jednu vrijednost. Moraš "
"upisati vrijednosti za sve količine osim jedne."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash ne može odrediti vrijednost u jednom od polja. Moraš upisati valjani "
"izraz."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Kamatna stopa ne može biti nula."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Broj plaćanja ne može biti nula."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Broj plaćanja ne može biti negativan."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Nađi konto"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Rezervirano mjesto"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Saldo nula"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "Odnosi se na porez"

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Po_dkonta od „%s”"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Zaključni unosi"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Reconcile"
msgstr "Uskladi"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Cijena dionice"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum uknjiženja"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Datum usklađivanja"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2354
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4135
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Broj/Radnja"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Broj transakcije"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Opis, napomene ili bilješka"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Nađi transakciju"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Postoji %d neispravno mapiranje,\n"
"\n"
"Želiš li ga sada ukloniti?"
msgstr[1] ""
"Postoje %d neispravna mapiranja,\n"
"\n"
"Želiš li ih sada ukloniti?"
msgstr[2] ""
"Postoji %d neispravnih mapiranja,\n"
"\n"
"Želiš li ih sada ukloniti?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Za prikaz neispravnih mapiranja, koristi jedan filtar od „%s”"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Mapirani konto NIJE nađen"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Napomena: što više, to duže traje)"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:126
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesove"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
msgid "Description Field"
msgstr "Polje opisa"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
msgid "Memo Field"
msgstr "Polje bilješke"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Mapa CSV konta"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
msgid "Online Id"
msgstr "Internetski ID"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
msgid "Online HBCI"
msgstr "Internetski HBCI"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Moraš upisati podatke o primatelju računa."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati odabrani unos?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Ovaj je unos priložen narudžbi i bit će također izbrisan iz nje!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:924
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
"Odaberi jedan drugi predložak za izvještaj. U protivnom će se koristiti "
"ispisiv izlazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1039
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
msgid "Post Date"
msgstr "Datum uknjiženja"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "Uknjiži u konto"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Kumulirati stavke?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Izlazni račun mora imati barem jedan unos."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Stvarno želiš uknjižiti izlazni račun?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1171
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Jedan ili više unosa su za konta, koji su drugačiji od valute izlaznih/"
"ulaznih računa. Za svaki ćeš morati odrediti tečaj."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Knjiženje je prekinuto, jer nisu zadani svi tečajevi."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "Podzbroj:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Tax:"
msgstr "Porez:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "Ukupno gotovina:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "Ukupno trošak:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "Knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2270
msgid "PAID"
msgstr "PLAĆENO"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2272
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:581
msgid "UNPAID"
msgstr "NEPLAĆENO"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
msgid "New Credit Note"
msgstr "Novo knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Novi izlazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Uredi knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Uredi izlazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
msgid "View Credit Note"
msgstr "Prikaži knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "Prikaži izlazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Novi ulazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "Uredi ulazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "Prikaži ulazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Novi rashodni vaučer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Uredi rashodni vaučer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Prikaži rashodni vaučer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2691
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Otvori povezani dokument:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
msgid "Bill Information"
msgstr "Podaci ulaznog računa"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "ID ulaznog računa"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
msgid "Voucher Information"
msgstr "Podaci vaučera"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID vaučera"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Datum duplih unosa"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Jedan ili više odabranih izlaznih računa su već uknjiženji.\n"
"Provjeri odabir."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Stvarno želiš uknjižiti ove izlazne račune?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Prikaži/Uredi izlazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
msgid "Printable Report"
msgstr "Ispisiv izvještaj"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Prikaži/Uredi ulazni račun"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Prikaži/Uredi vaučer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Vlasnik izlaznog računa"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Napomene za izlazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "ID računa"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "Je plaćen?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "Uknjiženjo?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Datum otvaranja"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID izlaznog računa"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "Vlasnik ulaznog računa"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "Napomene za ulazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Vlasnik vaučera"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Napomene za vaučer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
msgid "Paid"
msgstr "Plaćeno"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "Uknjiženo"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Otvoreno"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "Nađi ulazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Nađi rashodni vaučer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Rashodni vaučer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "Nađi izlazni račun"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3902
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Sljedeći %d dokument dobavljača je dospjeo:"
msgstr[1] "Sljedeća %d dokumenta dobavljača su dospjeli:"
msgstr[2] "Sljedećih %d dokumenta dobavljača je dospjelo:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Podsjetnik o dospijeću ulaznih računa"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3914
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Sljedeći %d dokument kupca je dospjeo:"
msgstr[1] "Sljedeća %d dokumenta kupca su dospjeli:"
msgstr[2] "Sljedećih %d dokumenta kupca je dospjelo:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3918
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Podsjetnik o dospijeću izlaznih računa"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Nalogu moraš zadati ime."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Moraš odabrati vlasnika za ovaj nalog."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Iznos stope mora biti valjan ili ga ostavi praznim."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Uredi nalog"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Novi nalog"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Prikaži/Uredi nalog"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Prikaži izlazne račune"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Ime vlasnika"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Samo aktivne?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Broj naloga"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Nađi nalog"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "Dobit"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Dobit/Gubitak"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Pozicije u računu „%s“"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Narudžbi moraš zadati ID."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Naudžba mora imati barem jedan unos."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Ova narudžba sadržava unose, koji nisu uknjiženi. Sigurno želiš zatvoriti "
"prije knjiženja svih unosa?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Stvarno želiš zatvoriti narudžbu?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Datum zatvaranja"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Prikaži/Uredi narudžbu"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Napomene za narudžbu"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Datum zatvaranja"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "Je zatvoreno?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Ime vlasnika"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "ID narudžbe"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "Nađi narudžbu"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Moraš upisati valjano ime konta za knjiženje."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Moraš odabrati poduzeće za obradu plaćanja."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:261
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Postoji problem s iznosom plaćanja ili povrata novca."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Moraš odabrati konto prijenosa iz kontnog plana."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:293
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Nije odabran nijedan dokument kojem bi se dodijelilo ovo plaćanje. To može "
"stvoriti nepovezano plaćanje."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Predujam"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Konta prijenosa i knjiženja povezani su s različitim valutama. Odredi tečaj."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "Kupac"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "Zaposlenik"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Nemaš valjana konta za „Uknjiži u“. Stvori konto vrste „%s“ prije nego što "
"nastaviš s obradom ovog plaćanja. Možda najprije želiš stvoriti izlazni ili "
"ulazni račun?"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_hr.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Reconciled
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3304
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159 ../src/list-account.c:869
#: ../src/ui-filter.c:1326 ../src/ui-widgets-data.c:138
#: ../src/ui-widgets-data.c:330
msgid "Reconciled"
msgstr "Usklađeno"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"Odabrane transakcije nemaju stavke, koje bi se mogle odrediti kao plaćanje"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1645
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ova transakcija sadržava višestruke stavke, koje se mogu koristiti\n"
"kao „stavka plaćanja”, ali GnuCash može baratati samo s jednom.\n"
"Odaberi jednu stavku, ostale će se odbaciti.\n"
"\n"

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Stvarno želiš izbrisati %d odabranu cijenu?"
msgstr[1] "Stvarno želiš izbrisati %d odabrane cijene?"
msgstr[2] "Stvarno želiš izbrisati %d odabranih cijena?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Izbrisati cijene?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati ove cijene?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanja cijena: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Stvarno želiš zamijeniti postojeću cijenu?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "Zamijenjeniti cijenu?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:272
msgid "You must select a Security."
msgstr "Moraš odabrati vrijednosni papir."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Moraš odabrati valutu."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Moraš upisati valjani iznos."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Nije moguće spremiti format datoteke čeka."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku %s"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Postoji dupla datoteka za format čeka."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Globalni jedinstveni identifikatori čekovnog formata %s u datoteci „%s“ i "
"čekovnog formata %s u datoteci „%s“ se poklapaju."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pauzirano)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "Stupaca"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Svojstva HTML stilskog predloška: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Moraš zadati ime za novi stilski predložak."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Ime stilskog predloška"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Ova je terminirana transakcija promijenjena. Stvarno želiš prekinuti?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Imenuj terminiranu transakciju."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Terminirana transakcija s imenom „%s“ već postoji. Stvarno želiš i ovu "
"transakciju tako nazvati?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Zadaj valjani kraj odabira."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Mora postojati neki broj pojavljivanja."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Broj preostalih pojavljivanja (%d) je veći od broja ukupnih pojavljivanja "
"(%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Pokušavaš stvoriti terminiranu transakciju, koja se nikada neće pokrenuti. "
"Stvarno to želiš učiniti?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Nije moguće automatski stvoriti terminirane transakcije s varijablama ili "
"transakcije koje obuhvaćaju više od jedne dionice."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "Nije moguće automatski stvoriti terminirane transakcije bez predloška."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Nije moguće obraditi %s za stavku „%s“."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Stavka s bilješkom „%s” ima neispravan konto."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Neispravan konto u stavci"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "Stavka s bilješkom „%s“ ima neobradivu formulu za potraživanje."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Neobradiva formula u stavci"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "Stavka s bilješkom „%s“ ima neobradivu formulu za dugovanje."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Uređivač terminirane transakcije ne može automatski saldirati ovu "
"transakciju. Želiš li je svejedno upisati?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(nikada)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Trenutačni predložak za transakcije je promijenjen. Želiš li spremiti "
"promjene?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Terminirane transakcije"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "Terminirana transakcija nije saldirana. Preporučujemo da to ispraviš."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Nije moguće stvoriti terminiranu transakciju iz transakcije koja se upravo "
"uređuje. Upiši transakciju prije terminiranja."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "Odgođeno"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "Treba stvoriti"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 src/qml/EventDetails.qml:541
#: src/qml/NewEvent.qml:857 src/qml/NewEvent.qml:874 etc/initialdata:450
#: etc/upgrade/4.1.16/content:6 share/html/Elements/ShowReminders:51
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:82 etc/initialdata:456
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:81
msgid "Reminder"
msgstr "Podsjetnik"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Potrebna je vrijednost)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Neispravne transakcije"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. "
"(Automatski je stvorena %d transakcija)"
msgstr[1] ""
"U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. "
"(Automatski su stvorene %d transakcije)"
msgstr[2] ""
"U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. "
"(Automatski je stvoreno %d transakcija)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266
msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date."
msgstr "Najprije označi datum za razvrstavanje prema datumu pojavljivanja."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267
msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name."
msgstr "Najprije označi termin za razvrstavanje prema imenu termina."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "Stvorena transakcija"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Zadnja valjana godina: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Podaci retka obrasca: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:871
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:401
#, c-format
msgid "Accounts Selected: %d"
msgstr "Odabrana konta: %d"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Osobni identifikacijski broj (OIB)"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"OPREZ: Ako podesiš TXF kategorije, i kasnije promijeniš „vrstu“, morat ćeš "
"ručno ponovo postaviti te kategorije jednu po jednu"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Uredi dobavljača"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Novi dobavljač"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Prikaži/Uredi dobavljača"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Nalozi dobavljača"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Ulazni računi dobavljača"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "Plati ulazni račun"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "Nađi dobavljača"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_hr.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1216
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210 libgnucash/engine/Account.cpp:178
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4292 ../src/hub-reptime.c:129
#: ../src/list-operation.c:2129 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:432 ../src/list-scheduled.c:209
#: ../src/list-scheduled.c:1311 ../src/rep-balance.c:1444
#: ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733 ../src/rep-time.c:1911
#: ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
msgid "Income"
msgstr "Prihod"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Preostalo u proračunu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
"U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. "
"(Automatski je stvorena %d transakcija)"
msgstr[1] ""
"U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. "
"(Automatski su stvorene %d transakcije)"
msgstr[2] ""
"U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. "
"(Automatski je stvoreno %d transakcija)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Odaberi proračun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1827
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
"Trenutačno se pokreće funkcija „Provjeri i popravi”. Želiš li je prekinuti?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Konto %s nema istu valutu kao onaj iz kojeg premještaš transakcije.\n"
"Stvarno to želiš učiniti?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1312
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Odaberi jedan drugi konto"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1313
msgid "_Do it anyway"
msgstr "Sveje_dno obavi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Brisanje konta „%s“"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1528
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"Popis prikazuje objekte, koji koriste konto koji želiš izbrisati.\n"
"Prije brisanja, objekte moraš izbrisati ili promijeniti, tako da\n"
"koriste jedan drugi konto"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"Konto „%s” ima više od jednog podkonta.\n"
"\n"
"Premjesti podkonta ili ih izbriši prije nego što pokušaš izbrisati ovaj "
"konto."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Izbrisat će se konto „%s“."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Sve transakcije u ovom kontu će se premjestiti u konto „%s“."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Sve transakcije u ovom kontu će se izbrisati."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1628
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Njegova podkonta će se premjestiti u konto „%s“."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Njegova podkonta će se izbrisati."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Sve transakcije podkonta će se premjestiti u konto „%s“."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Sve transakcije podkonta će se izbrisati."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181
msgid "All Periods"
msgstr "Sva razdoblja"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183
msgid "Run Report"
msgstr "Pokreni izvještaj"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_hr.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97 ../src/dsp-mainwindow.c:2148
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162 ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473
#: ../src/rep-budget.c:1261
msgid "Budget"
msgstr "Proračun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Neimenovani proračun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Moraš odabrati barem jedan konto za procjenu."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Moraš odabrati barem jedan konto za uređivanje."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Moraš odabrati jedno polje proračuna za uređivanje."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Is_piši izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Stvori ispisiv izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Ur_edi izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Uredi ovu fakturu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Dupliciraj izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Stvori novi izlazni račun kao kopiju trenutačnog"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Uknjiži izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Uknjiži ovaj izlazni račun u kontni plan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Isknjiži izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Isknjiži ovaj izlazni račun, kako bi se mogao udrediti"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Novi _izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Stvori novi izlazni račun za istog vlasnika kao za ovaj"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:402
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225 etc/initialdata:270
#: etc/initialdata:276 ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Premjesti u prazno polje na dnu izlaznog računa"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Plati izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Upiši plaćanje za vlasnika ovog izlaznog računa"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "Izvještaj o _poduzeću"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Otvori prozor izvještaja o kupcu za vlasnika ovog izlaznog računa"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "_Upravljaj poveznicom dokumenta …"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "_Otvori povezani dokument"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:406
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Otvori povezani dokument"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Koristi standardni raspored u dokumentima za kupce"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Koristi trenutačni raspored stranice kao standardni raspored za sve račune "
"kupca i knjižna odobrenja"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Obnovi standardni raspored u dokumentima za kupce"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Vrati standardni raspored stranice za sve račune kupca i knjižna odobrenja "
"na ugrađene standardne postavke i aktualiziraj trenutačnu stranicu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "_Print Bill"
msgstr "Is_piši ulazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Stvori ispisiv ulazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "_Edit Bill"
msgstr "Ur_edi ulazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "Edit this bill"
msgstr "Uredi ovaj ulazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Dupliciraj ulazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Stvori novi ulazni račun kao kopiju trenutačnog"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "_Post Bill"
msgstr "_Uknjiži ulazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Uknjiži ovaj ulazni račun u kontni plan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Isknjiži ulazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Isknjiži ovaj ulazni račun, kako bi se mogao udrediti"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "New _Bill"
msgstr "Novi _ulazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Stvori novi ulazni račun kao kopiju trenutačnog"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Premjesti u prazno polje na dnu ulaznog računa"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_Plati ulazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Upiši plaćanje za vlasnika ovog ulaznog računa"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Otvori prozor izvještaja o kupcu za vlasnika ovog ulaznog računa"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Koristi standardni raspored u dokumentima za dobavljače"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Koristi trenutačni raspored stranice kao standardni za sve račune dobavljača "
"i knjižna odobrenja"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Obnovi standardni raspored u dokumentima za dobavljače"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Vrati standardni raspored stranice za sve račune dobavljača i knjižna "
"odobrenja na ugrađene standardne postavke i aktualiziraj trenutačnu stranicu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "_Print Voucher"
msgstr "Is_piši vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Stvori ispisiv vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Ur_edi vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Uredi ovaj vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Dupliciraj vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Stvori novi vaučer kao kopiju trenutačnog"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "_Post Voucher"
msgstr "_Uknjiži vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Uknjiži ovaj vaučer u kontni plan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Isknjiži vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Isknjiži ovaj vaučer, kako bi se mogao udrediti"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "New _Voucher"
msgstr "Novi _vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Stvori novi vaučer za istog vlasnika kao za ovaj"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Premjesti u prazno polje na dnu vaučera"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_Plati vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Upiši plaćanje za vlasnika ovog vaučera"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Otvori prozor izvještaja o zaposleniku za vlasnika ovog vaučera"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Koristi standardni raspored u dokumentima zaposlenika"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Koristi trenutačni raspored stranice kao standardni za sve vaučere "
"zaposlenika i knjižna odobrenja"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Obnovi standardni raspored u dokumentima zaposlenika"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Vrati standardni raspored stranice za sve vaučere zaposlenika i knjižna "
"odobrenja na ugrađene standardne postavke i aktualiziraj trenutačnu stranicu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Is_piši knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Stvori ispisivo knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "Ur_edi knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Uredi ovo knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Dupliciraj knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Stvori novo knjižno odobrenje kao kopiju trenutačnog"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_Uknjiži knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Uknjiži ovo knjižno odobrenje u kontni plan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "_Isknjiži knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Isknjiži ovo knjižno odobrenje, kako bi se moglo udrediti"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Novo _knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Stvori novo knjižno odobrenje za istog vlasnika kao za ovaj"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Premjesti u prazno polje na dnu knjižnog odobrenja"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_Plati knjižno odobrenje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Upiši plaćanje za vlasnika ovog knjižnog odobrenja"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr ""
"Otvori prozor izvještaja o poduzeću za vlasnika ovog knjižnog odobrenja"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Upravljaj poveznicom dokumenta …"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "Isknjiži"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
msgid "Pay"
msgstr "Plati"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "Novi vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Popis dobavljača"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Popis kupaca"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "Owners"
msgstr "Vlasnici"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "Kupci"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "Zaposlenici"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Izbrisat će se vlasnik „%s”.\n"
"Stvarno to želiš uraditi?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Izreži transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopiraj transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Zalijepi transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_liciraj transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Izbriši transakciju"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Prijeđi na izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Cu_t Split"
msgstr "_Izreži stavku"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Kopiraj stavku"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Zalijepi stavku"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Dup_liciraj stavku"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Izbriši stavku"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Izreži odabranu transakciju u međuspremnik"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopiraj odabranu transakciju u međuspremnik"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Zalijepi transakciju iz međuspremnika"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Stvori kopiju trenutačne transakcije"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Izbriši trenutačnu transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:290
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Dodaj, promijeni ili prekini vezu dokumenta s trenutačnom transakcijom"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:291
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Otvori povezani dokument za trenutačnu transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:292
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Prijeđi na povezani izlazni račun, ulazni račun ili vaučer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:293
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Izreži odabranu stavku u međuspremnik"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:294
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Kopiraj odabranu stavku u međuspremnik"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:295
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Zalijepi stavku iz međuspremnika"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:296
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Stvori kopiju trenutačne stavke"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:297
msgid "Delete the current split"
msgstr "Izbriši trenutačnu stavku"

#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:399
msgid "Show Splits"
msgstr "Prikaži podjele"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:400
msgid "Jump"
msgstr "Prijeđi na"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:408
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Pomoćn_ik za dionice"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Opći dnevnik"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Spremiti izmjene u „%s“?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Ovaj registar ima neostvarene promjene za transakciju. Želiš li: spremiti "
"promjene u ovoj transakciji, odbaciti transakciju ili prekinuti radnju?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Odbaci transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Spremi transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1946
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3403
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfelj"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3282
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Prikaži prethodni broj dana:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3300
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157 ../src/ui-widgets-data.c:331
msgid "Unreconciled"
msgstr "Neusklađeno"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3306
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznuto"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Anulirano"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3326
msgid "Hide:"
msgstr "Sakrij:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3337
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtriraj:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Izvještaj o transakcijama"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Izvještaj o portfelju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "Izvještaj o rezultatima pretrage"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "i podkonta"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Ispiši čekove iz višestrukih konta?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Rezultat ove pretrage sadržava stavke iz više od jednog konta. Želiš li "
"ispisati čekove, čak i ako nisu sve iz istog konta?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
msgid "_Print checks"
msgstr "_Ispiši čekove"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Čekove možeš ispisati samo iz registra bankovnog konta ili iz rezultata "
"pretrage."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Ne možeš anulirati transakciju s usklađenim ili potvrđenim stavkama."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Ova je transakcija obilježena samo-za-čitanje, s napomenom: „%s“"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Obratni unos je već napravljen za ovu transakciju."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3999
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Skočiti na transakciju?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Preokreni transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:640
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Podaci nove transakcije"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Razvrstaj „%s“ po …"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Filtriraj „%s“ …"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4716
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s od %s, uknjiženo %s, iznos %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4726
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr "Ova je transakcija povezana s više dokumenata. Odaberi jedan dokument:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5097
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5126
msgid "Unable to jump to other account"
msgstr "Neuspio prijelaz na drugi konto"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5283
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Provjera stavaka u trenutačnom registru: %u od %u"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
msgid "Save Config"
msgstr "Spremi konfiguraciju"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
msgid "Save Config As…"
msgstr "Spremi konfiguraciju kao …"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:243 src/Layouts/ProjectRow.vala:714
msgid "Export as PDF"
msgstr "Izvezi kao PDF"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Numerički ID izvještaja."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Aktualiziraj spremljenu konfiguraciju trenutačnog izvještaja. Konfiguracija "
"izvještaja će se spremiti u datoteku %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1268
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Dodaj konfiguraciju trenutačnog izvještaja u izbornik "
"„Izvještaji→Konfiguracije spremljenih izvještaja”. Konfiguracija izvještaja "
"će se spremiti u datoteku %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Spremi _konfiguraciju izvještaja"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1277
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Spremi _konfiguraciju izvještaja kao …"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "Odaberi format za izvoz"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Odaberi format izvoza za ovaj izvještaj:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Spremi „%s“ u datoteku"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne možeš spremiti u tu datoteku.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Ne možeš spremiti u tu datoteku."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Sigurno je želiš prepisati?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1797
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1823
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Ovaj se izvještaj mora nadograditi kako bi vratio objekt dokumenta s izrazom "
"izvoza ili greškom izvoza."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“. Greška: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash izvještaj"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Ispisiv izlazni račun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1929
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Izlazni račun s porezom"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Izlazni račun (jednostavni)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Izlazni račun (složeni)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:399
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
msgid "_New Schedule"
msgstr "_Novo terminiranje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
msgid "_Edit Schedule"
msgstr "_Uredi terminiranje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:411
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:65
msgid "_Delete Schedule"
msgstr "_Izbriši terminiranje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:493
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:556 ../src/ui-pref.c:94
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcije"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Nadolazeće transakcije"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:933
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?"
msgstr[0] "Stvarno želiš izbrisati ovu terminiranu transakciju?"
msgstr[1] "Stvarno želiš izbrisati ove terminirane transakcije?"
msgstr[2] "Stvarno želiš izbrisati ove terminirane transakcije?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja izvještaja."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Neispravne opcije URL adrese: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Neispravni id izvještaja: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
msgid "Standard Order"
msgstr "Standardni redoslijed"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
msgid "Date of Entry"
msgstr "Datum unosa"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "Datum stanja"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrirano"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Izrezati stavku „%s“ iz transakcije „%s“?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Uklonit ćeš usklađenu stavku! To baš i nije dobra ideja, jer će na taj način "
"tvoj usklađeni saldo postati neusklađen."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Ne možeš izrezati ovu stavku."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Ovo je stavka, koja spaja ovu transakciju u registar. Ne možeš je ukloniti "
"iz ovog prozora registra. Možeš izbrisati čitavu transakciju iz ovog "
"prozora, ili možeš ići do registra, koji pokazuje drugu stranu ove iste "
"transakcije i izbrisati stavku iz tog registra."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(bez bilješke)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
#: src/http.c:3665
msgid "(no description)"
msgstr "(bez opisa)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid "_Cut Split"
msgstr "_Izreži stavku"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Izrezati trenutačnu transakciju?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Uklonit ćeš transakciju s usklađenim stavkama! To baš i nije dobra ideja, "
"jer će na taj način tvoj usklađeni saldo postati neusklađen."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Izreži transakciju"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Nije moguće promijeniti ili izbrisati ovu transakciju."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Datum ove transakcije je stariji od „Prag samo-za-čitanje“ postavljenog za "
"ovu knjigu. Ovu postavku možeš izmijeniti u izborniku "
"„Datoteka→Svojstva→Konta“."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Ukloniti stavke iz ove transakcije?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ova transakcija sadržava usklađene stavke. To baš i nije dobra ideja, jer će "
"na taj način tvoj usklađeni saldo postati neusklađen."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Ukloni stavke"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Promijeni povezani dokument transakcije"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Izbrisati stavku „%s“ iz transakcije „%s“?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Izbrisat ćeš usklađenu stavku! To baš i nije dobra ideja, jer će na taj "
"način tvoj usklađeni saldo postati neusklađen."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Ne možeš izbrisati ovu stavku."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Ovo je stavka, koja spaja ovu transakciju u registar. Ne možeš je izbrisati "
"iz ovog prozora registra. Možeš izbrisati čitavu transakciju iz ovog "
"prozora, ili možeš ići do registra, koji pokazuje drugu stranu ove iste "
"transakcije i izbrisati stavku iz tog registra."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Izbrisati trenutačnu transakciju?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Izbrisat ćeš transakciju s usklađenim stavkama! To baš i nije dobra ideja, "
"jer će na taj način tvoj usklađeni saldo postati neusklađen."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"Ciljana podjela je trenutačno skrivena u ovom registru.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Odaberi „U redu” kako bi se filtar privremeno ispraznio i nastavi,\n"
"inače će se odabrati zadnja aktivna ćelija."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Saldirani unos iz usklađivanja"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "Trenutačno:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
msgid "Cleared:"
msgstr "Potvrđeno:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
msgid "Reconciled:"
msgstr "Usklađeno:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Projicirani minimum:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "Dionice:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Ovaj registar konta je samo-za-čitanje."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Ovaj „%s” registar konta je samo-za-čitanje."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"Ovaj se račun ne može uređivati, jer njegovi podračuni sadržavaju "
"nepodudarajuće robe ili valute.\n"
"Za uređivanje transakcija moraš otvoriti svaki račun pojedinačno."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Ovaj se konto ne može uređivati.\n"
"Ako želiš urediti transakcije u ovom registru, otvori opcije konta i "
"isključi potvrdu za rezervirano mjesto."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Jedan od odabranih podkonta se ne može urediti.\n"
"Ako želiš urediti transakcije u ovom registru, otvori opcije podkonta i "
"isključi potvrdu za rezervirano mjesto.\n"
"Također možeš otvoriti jedan konto, umjesto skupine konta."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:5
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Upravljaj novčanim sredstvima, kontima i ulaganjima"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"GnuCash je računovodstveni program, namijenjen pojedincima i malim "
"poduzećima."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Jednostavan, istovremeno moćan i prilagodljiv, GnuCash omogućava praćenje "
"bankovnih računa, dionica, prihoda i rashoda. GnuCash se zasniva na "
"profesionalnim računovodstvenim načelima kao što je dvojno knjigovodstvo, te "
"osigurava saldirane knjige i točne izvještaje."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Neke od mogućnosti koje pruža GnuCash:"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Prati dnevne prihode i rashode"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
"Upravljaj kontima dionica, obveznica i investicijskih fondova s lakoćom"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Održi računovodstvo tvog malog poduzeća aktualnim"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""
"Stvori točne izvještaje i dijagrame pomoću tvojih financijskih podataka"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Postavi terminirane transakcije i izbjegni ponavljajuće unose datuma"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Razmijeni pomoću CSV/FinTS (prijašnji HBCI) ili uvezi SWIFT-MT9xx/QIF/OFX "
"podatke, uključujući uspoređivanje transakcija"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Izradi financijske kalkulacije, kao što je otplaćivanje kredita"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "GnuCash projekt"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "Finance Management"
msgstr "Financijsko upravljanje"

# U = Usklađeno
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "U"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Prikaži ~a izvještaj"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Konfiguracije spremljenih izvještaja"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr ""
"Upravljaj spremljenim konfiguracijama izvještaja, te pokreni izvještaje"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Osnovna pregledna ploča za tvoje ručunovodstvene podatke"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Vlasnik nije odabran"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entitet nije pronađen: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transakcija bez konta: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Nepodržana vrsta entiteta: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Nema takve cijene: %s"

#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Potvrđena transakcija"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:396
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "Datum stanja je %d dan nakon danas."
msgstr[1] "Datum stanja je %d dana nakon danas."
msgstr[2] "Datum stanja je %d dana nakon danas."

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:403
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "Odabrani datum stanja je %d dan u budućnosti."
msgstr[1] "Odabrani datum stanja je %d dana u budućnosti."
msgstr[2] "Odabrani datum stanja je %d dana u budućnosti."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:408
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"To može prouzročiti probleme pri budućim usklađivanjima na ovom računu. "
"Provjeri je li to tvoj željeni datum."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "Plaćanje kamata"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "Naplaćivanje kamata"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Podaci plaćanja"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "Plaćanje iz"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Uskladi konto"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "Plaćanje u"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Upiši plaćanje _kamate …"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Upiši naplaćivanje _kamate …"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati odabranu transakciju?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1965
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"UPOZORENJE! Račun sadržava podjele čiji su datumi usklađivanja nakon datuma "
"stanja. Usklađivanje će se možda teško sprovesti."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1969
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"Ovaj konto sadržava podjele s datumom usklađivanja nakon datuma stanja ovog "
"usklađivanja. Ove podjele mogu otežati usklađivanje. Ako je to slučaj, "
"pronađi ih pomoću Pronađi transakcije, poništi usklađenost i ponovo ih "
"uskladili."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
msgid "Starting Balance"
msgstr "Početni saldo"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "Završni saldo"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Usklađeni saldo"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Učinjene su promjene u ovom prozoru za usklađivanje. Stvarno želiš prekinuti?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Konto nije saldiran. Sigurno želiš završiti?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Želiš li odgoditi ovo usklađivanje i završiti ga kasnije?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Postavi opcije za izvještaj pomoću ovog dijaloga."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Nema opcija za ovaj izvještaj."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Moraš odabrati jednu stavku s popisa"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Nova narudžba"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Nova transakcija"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Nova podjela"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "Nova stavka"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "ispunjavaju sve kriterije"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "ispunjavaju bilo koji kriterij"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nijedan konto nije odabran"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "poklapa se sa svim kontima"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "poklapa se s bilo kojim kontom"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "ne poklapa se s nijednim kontom"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Odabrana konta"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Odaberi konta"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Odaberi konta za poklapanje"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Odaberi konta za uspoređivanje"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "je prije ili na"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "je na"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "nije na"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "je na ili nakon"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "manje od ili jednako"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
#: share/html/Elements/SelectEqualityOperator:61
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:137
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "not equal to"
msgstr "nije jednako"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "veće od ili jednako"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "ima potraživanja ili dugovanja"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "ima dugovanja"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "ima potraživanja"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Nepotvrđeno"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Moraš upisati neki tekst za pretragu."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u regularnom izrazu „%s“:\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "ne poklapa se s regularnim izrazom"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Datoteku koju pokušavaš učitati je iz starijeg izdanja GnuCasha. Formatu "
"datoteka stvorenih starijim izdanjima, nedostaje detaljna specifikacija o "
"korištenom kodiranju slovnih znakova. To znači da tekst u datoteci nije "
"moguće učitati na jednozačan način. Ova se dvoznačnost ne može riješiti "
"automatski, ali će novi format datoteka za GnuCash 2.0.0 obuhvatiti sve "
"potrebne specifikacije, tako da nećeš morati ponovo prolaziti kroz ovaj "
"korak.\n"
"\n"
"GnuCash će pokušati pogoditi ispravno kodiranje slovnih znakova za tvoju "
"datoteku podataka. Na sljedećoj će stranici pokazati rezultirajući tekst, "
"kada koristi pogađanje kodiranja. Moraš provjeriti ispravnost riječi. Ako "
"sve izgleda kako treba, jednostavno pritisni „Dalje“. Ako riječi sadržavaju "
"neočekivane znakove, moraš odabrati druga kodiranja slovnih znakova, za "
"prikaz drugačijih rezultata. Možda ćeš morati promijeniti popis kodiranja, "
"pritiskom na odgovarajuće gumbe.\n"
"\n"
"Sada pritisni „Dalje“, za biranje ispravnog kodiranja za tvoju datoteku "
"podataka.\n"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Kodiranje slovnih znakova nije jednoznačno"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Datoteka je uspješno učitana. Ako pritisneš „Primijeni“ bit će spremljena i "
"ponovo učitana u glavni program. Na taj ćeš način imati radnu datoteku kao "
"sigurnosnu kopiju u istoj mapi.\n"
"\n"
"Možeš se vratiti i natrag te provjeriti odabir, pritiskom na „Natrag“."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europski"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (zapadno-europski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (zapadno-europski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (južno-europski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (sjeverno-europski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (ćirilični)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (arapski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (grčki)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (hebrejski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (turski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (skandinavski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (tajlandski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (baltički)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (keltski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (zapadno-europski, znak eura)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (jugoistočni-europski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (ruski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8‑U (ukrajinski)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Ima (%d) nedodijeljenih i (%d) nedekodirajućih riječi. Dodaj kodiranja."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Ima (%d) nedodijeljenih riječi. Odluči o njima ili dodaj kodiranja."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Ima (%d) nedekodiranih riječi. Dodaj kodiranja."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Nije moguće ponovo otvoriti datoteku."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Čitanje datoteke …"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Obrada datoteke …"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade datoteke."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "Zapisivanje datoteke …"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Ovo kodiranje je već dodano u popis."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Ovo je neispravno kodiranje."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nije moguće stvoriti početni saldo."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Podređenima dati istu vrstu?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Podređena konta uređenog konta treba promijeniti u vrstu „%s“, kako bi bili "
"kompatibilni."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Prikaži podređena konta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontu moraš zadati ime."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Konto s ovim imenom već postoji."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Moraš odabrati valjani matični konto."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "Moraš odabrati vrstu konta."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Vrsta odabranog konta nije kompatibilna s vrstom odabranog matičnog konta."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Moraš odabrati robu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1038
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr "Limiti salda moraju biti različita osim ako su oba nula."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1045
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr "Niži limit salda mora biti manji od višeg limita."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Moraš upisati valjan početni saldo ili ga ostavi praznim."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Moraš odabrati konto prijenosa ili odaberi konto kapitala za početni saldo."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1480
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "Konto s početnim saldom već postoji za željenu valutu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Nije moguće promijeniti valutu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1570
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Ovaj konto sadržava transakcije.\n"
"Nije moguće promijeniti ovu opciju."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<Bez imena>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) nova konta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2354
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "Ponovo numerirati neposredna podkodnta od „%s”?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
"Postavi boju konta za konto „%s”, uključujući sva podkonta u odabranu boju"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Postavi rezervirano mjesto vrijednosti konta za konto „%s”, uključujući sva "
"podkonta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Postavi skrivenu vrijednost konta za konto „%s”, uključujući sva podkonta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Odaberi konto kapitala, koji sadržava ukupni prihod razdoblja."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Odaberi konto kapitala, koji sadržava ukupni rashod razdoblja."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Odaberi dionicu/valutu za usporedbu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Dionica/valuta: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Identifikacijski broj vrijednosnih papira (ISIN, SKDD ili sl.): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Oznaka (burzovna oznaka ili sl.): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "Odaberi vrijednosni papir/valutu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Vrijednosni papir/valuta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "Odaberi vrijednosni papir"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
msgid "Select currency"
msgstr "Odaberi valutu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Valuta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "Koristi lokalno vrijeme"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
msgid "Edit currency"
msgstr "Uredi valutu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "Podaci valute"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "Uredi vrijednosni papir"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "Novi vrijednosni papir"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:232
msgid "Security Information"
msgstr "Podaci vrijednosnog papira"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Ne možeš stvoriti novu nacionalnu valutu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "„%s“ je rezervirana vrsta robe. Koristi neku drugu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ta roba već postoji."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Moraš upisati neprazni „Potpuno ime“, „Oznaka/kratica” i „Vrsta“ za robu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Početak staze za datoteke je,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "Početak staze ne postoji,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "Početak staze nije postavljen. Za relativne staze se koristi „%s”"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "Postojeće"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Za povećavanje ili smanjivanje broja možeš koristiti tipke „+” i „-”."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Radnja/broj"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Vrati sve vrijednosti na standardne vrijednosti."

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Prihod%sPlaća%sPorez"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:909
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Staza ne postoji, "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Moraš zadati ime za ovu poreznu tablicu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Moraš zadati jedinstveno ime za ovu poreznu tablicu. Tvoj izbor „%s” se već "
"upotrebljava."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Iznos postotka mora biti između -100 i 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Moraš odabrati konto poreza."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Upiši novo ime"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Porezna tablica s imenom „%s” već postoji."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Porezna tablica „%s“ je u upotrebi. Ne možeš je izbrisati."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Ne možeš ukloniti zadnji unos iz porezne tablice. Pokušaj izbrisati poreznu "
"tablicu, ako to želiš uraditi."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati ovaj unos?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Prikaži konta prihoda i rashoda"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Dohvati trenutačni tečaj s interneta. Ovo neće uspjeti, ako postoji ručno "
"određena cijena za danas."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Za uključivanje ovog gumba modul Finance::Quote mora biti instaliran."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Za ovu transakciju moraš odrediti konto iz kojeg ćeš prenijeti ili u koji "
"ćeš prenijeti, ili oboje. U protivnom se transakcija neće zabilježiti."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Ne možeš istovremeno prenositi iz i u isti konto!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Konto „%s“ ne dozvoljava transakcije."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Ne možeš prenijeti iz bezvalutnog konta. Pokušaj obrnuti konta „iz“ i „u“ i "
"učini „iznos“ negativnim."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Moraš upisati valjanu cijenu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Moraš upisati valjani iznos za „prema“."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Moraš upisati iznos za prijenos."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Konto potražuje"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "Konto duguje"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "Prijenos iz"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "Prijenos u"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "Iznos duguje"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "Do iznosa"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"Upisani datum se nalazi izvan raspona 01/01/1400 – 31/12/9999, datum se "
"vraća na ovu godinu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum je izvan raspona"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Zapamti i ne pitaj _ponovo."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Ne podsjećuj me _više."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Zapamti i ne pitaj ponovo u ovoj _sesiji."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Ne podsjećuj me više u ovoj _sesiji."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "Sakrij _rezervirana konta"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "Sakrij _skrivena konta"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr "Postavi vidljivost rezerviranih i skrivenih konta."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade „%s“ na poziciji %d"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade „%s“"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Automatski spremiti datoteku?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Kako bi se promjene spremile, tvoja se datoteka podataka mora spremiti na "
"tvrdom disku. GnuCash ima funkciju za automatsko spremanje datoteke svake %d "
"minute, baš kao da svaki put pritisneš gumb „Spremi“.\n"
"\n"
"Promijeni vremenski interval ili isključiti ovu funkciju u izborniku "
"„Uredi→Postavke→Opće→Interval za automatsko spremanje“.\n"
"\n"
"Želiš li automatski spremiti datoteku?"
msgstr[1] ""
"Kako bi se promjene spremile, tvoja se datoteka podataka mora spremiti na "
"tvrdom disku. GnuCash ima funkciju za automatsko spremanje datoteke svake %d "
"minute, baš kao da svaki put pritisneš gumb „Spremi“.\n"
"\n"
"Promijeni vremenski interval ili isključiti ovu funkciju u izborniku "
"„Uredi→Postavke→Opće→Interval za automatsko spremanje“.\n"
"\n"
"Želiš li automatski spremiti datoteku?"
msgstr[2] ""
"Kako bi se promjene spremile, tvoja se datoteka podataka mora spremiti na "
"tvrdom disku. GnuCash ima funkciju za automatsko spremanje datoteke svakih "
"%d minuta, baš kao da svaki put pritisneš gumb „Spremi“.\n"
"\n"
"Promijeni vremenski interval ili isključiti ovu funkciju u izborniku "
"„Uredi→Postavke→Opće→Interval za automatsko spremanje“.\n"
"\n"
"Želiš li automatski spremiti datoteku?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Ovaj puta _da"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "D_a, uvijek"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "N_e, nikada"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "Ovaj puta _ne"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr "Za završavanje uređivanja, koristi Shift zajedno s Return ili Enter"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "12 mjeseci"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
msgid "6 months"
msgstr "6 mjeseci"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "4 mjeseca"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
msgid "3 months"
msgstr "3 mjeseca"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "2 mjeseca"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:401
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(neimenovano)"

#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file patterns
#. and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:79
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr "Samo datoteke (*.gnucash, *.xac)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:80
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr "Samo sigurnosne kopije (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(nula)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nema odgovarajućeg pozadinskog sustave za %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL-adresa „%s“ nije podržana u ovom GnuCash izdanju."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Nije moguće obraditi adresu „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nije moguće povezivanje sa „%s“. Računalo, korisničko ime ili lozinka su "
"neispravni."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nije moguće povezivanje sa „%s“. Veza je izgubljena, nije moguće poslati "
"podatke."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Izgleda da je ova datoteka/URL-adresa novijeg izdanja GnuCasha. Moraš "
"nadograditi GnuCash na novije izdanje za rad s ovim podacima."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Čini se da baza podataka „%s“ ne postoji. Želiš li je stvoriti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“. Možda tu bazu "
"podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj otvarati. Želiš "
"li nastaviti s otvaranjem baze podataka?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“. Možda tu bazu "
"podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj uvoziti. Želiš "
"li nastaviti s uvozom baze podataka?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“. Možda tu bazu "
"podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj spremiti. Želiš "
"li nastaviti sa spremanjem baze podataka?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“. Možda tu bazu "
"podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj izvoziti. Želiš "
"li nastaviti s izvozom baze podataka?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:410
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash nije mogao pisati po „%s”. Baza podataka se možda nalazi na "
"datotečnom sustavu koji je samo-za-čitanje ili nemaš korisničkih prava za tu "
"mapu ili tvoj protuvirusni program onamogućava ovu radnju."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Datoteka/URL-adresa „%s“ ne sadržava GnuCash podatke ili su podaci oštećeni."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Server na URL-adresi „%s“ je doživjeo grešku ili je naišao na loše ili "
"oštećene podatke."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Nemaš korisničkih prava za pristup na „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Došlo je do greške prilikom čitanja datoteke. Želiš li nastaviti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade datoteke „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Datoteka „%s“ je prazna."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:467
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pronaći datoteku/URI %s.\n"
"\n"
"Datoteka se nalazi u popisu kronologije. Želiš je ukloniti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Nije moguće naći datoteku/stazu „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Ova datoteka je starijeg izdanja GnuCasha. Želiš li nastaviti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Vrsta datoteka od datoteke „%s“ nije poznata."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti sigurnosnu kopiju za datoteku „%s“"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Nije moguće pisati u datoteku „%s“. Provjeri, da li imaš korisnička prava za "
"pisanje u tu datoteku i da li ima dovoljno mjesta."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Nemaš korisnička prava za čitanje iz datoteke „%s“."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Pokušavaš spremiti u\n"
"%s\n"
"ili u njenu podređenu mapu. To nije dopušteno, jer „%s“ čuva ovu mapu za "
"unutrašnju upotrebu.\n"
"\n"
"Pokušaj ponovo u nekoj drugoj mapi."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Ova je baza podataka starijeg izdanja GnuCasha. Odaberi „U redu“ za "
"aktualiziranje na trenutačno izdanje. Odaberi „Prekini“ za označavanje, da "
"je samo-za-čitanje."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Ova je baza podataka novijeg izdanja GnuCasha. Ovo izdanje je može "
"pročitati, ali ne i sigurno spremiti. Bit će označena kao „samo-za-čitanje”, "
"sve dok je ne spremiš pod „Datoteka→Spremi kao“, ali može doći do gubljenja "
"podataka prilikom zapisivanja u staro izdanje."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL bazu podataka koriste drugi korisnici, a nadogradnja se ne može izvršiti "
"sve dok se oni ne odjave. Ako trenutačno nema drugih korisnika, pročitaj "
"dokumentaciju i saznaj kako izbrisati nesvršene sesije prijavljivanja."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"Biblioteka „libdbi“ instalirana na tvom sustavu ne sprema pravilno velike "
"brojeve. To znači, da GnuCash ne može pravilno koristiti SQL bazu podataka. "
"GnuCash neće otvarati ili spremati u SQL bazame podataka, sve dok se ovo ne "
"popravi ugradnjom drugačijeg izdanja biblioteke „libdbi“. Za daljnje "
"informacije pogledaj „https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:560
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash nije mogao dovršiti kritični test zbog greške u biblioteci „libdbi“. "
"Uzrok tome mogu biti neispravne dozvole tvoje SQL baze podataka. Za daljnje "
"informacije pogledaj „https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Ova je datoteka starijeg izdanja GnuCasha i nadogradit će se spremanjem ovog "
"izdanja. Nećeš moći čitati spremljenu datoteku starijeg izdanja GnuCasha "
"(javit će „greška u obradi datoteke”). Ako želiš spremiti staro izdanje, "
"izađi bez spremanja."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Došlo je do nepoznate U/I greške (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Spremiti izmjene u datoteku?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:689
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1264
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnjoj %d minuti."
msgstr[1] "Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnje %d minute."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnjih %d minuta."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Nastavi bez _spremanja"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:757
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"Ova knjiga sadrži proračune. Interni prikaz iznosa proračuna više ne ovisi o "
"postavki „Obrni saldirana konta”. Pregledaj proračune i po potrebi promijeni "
"znakove."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:785
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "Sljedeće je zabilježeno u ovoj datoteci:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Možda tu bazu podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj "
"otvarati. Što želiš uraditi?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:916
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Baza podataka se možda nalazi na zaštićenom datotečnom sustavu ili nemaš "
"korisničkih prava za tu mapu ili tvoj program protiv virusa onemogućuje ovu "
"radnju. Ako nastaviš, možda nećeš biti u stanju spremiti promjene. Što želiš "
"napraviti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Otvori u _zaštićenom stanju"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:942
msgid "Create _New File"
msgstr "Stvori _novu datoteku"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:945
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Svejedno otvori"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
msgid "Loading user data…"
msgstr "Učitavanje korisničkih podataka …"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Ponovo spremanje korisničkih podataka …"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "Izvoz datoteke …"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom spremanja datoteke.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1473
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Baza podataka je otvorena u zastićenom stanju (samo-za-čitanje). Želiš li je "
"spremiti na jednom drugom mjestu?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Odbacit će se sve nespremljene promjene u „%s“. Stvarno želiš nastaviti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
msgid "View…"
msgstr "Prikaz …"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash nije mogao pronaći datoteke dokumentacije pomoći."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Ovo se vjerojatno dogodilo, jer paket „gnucash-docs” nije ispravno "
"instaliran."

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "Očekivano mjesto"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash nije mogao pronaći povezanu datoteku."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash nije mogao otvoriti povezanu datoteku:"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Upiši korisničko ime i lozinku za povezivanje na: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Izmjene će se automatski spremiti za %u sekunde"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Spremiti izmjene u datoteci „%s“ prije zatvaranja?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnjih %d h i %d min."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnjih %d dan(a) i %d h."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1269
#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:161
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Zatvori _bez spremanja"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1416
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Ovaj se prozor zatvara i neće se obnoviti."

#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1552
msgid "(read-only)"
msgstr "(samo-za-čitanje)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Nespremljena knjiga"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1753
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Zadnja promjena: %A, %d. %m. %Y. u %k:%M"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1756
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Otvorena je datoteka „%s“. %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3000
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "r"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Nije moguće spremiti u bazu podataka."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
"Nije moguće spremiti u bazu podataka: Knjiga je označena samo-za-čitanje."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "Opcije za knjigu"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5073
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr "Dosegnut je maksimalni broj unosa. Daljnji unosi se neće dodati."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5501
msgid "(User modifiable)"
msgstr "(korisnički promijenjivo)"

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5528
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Copyright © 1997. – %s. GnuCash doprinositelji."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5541
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
msgid "Build ID"
msgstr "ID gradnje"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5548
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Računovodstveni program, namijenjen pojedincima i malim poduzećima."

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>: 2019. – 2025.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5561
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Posjeti GnuCash web-stranicu."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "Odaberi sva konta."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Potvrdi odabir i odznači sva konta."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select Children"
msgstr "Odaberi podređene"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Odaberi sva podređena konta odabranog konta."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "Odaberi standardno"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Odaberi standardni odabir konta."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Prikaži skrivena konta"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Prikaži konta, koji su označeni kao skriveni."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "Odaberi sve unose."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Potvrdi odabir i odznači sve unose."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "Odaberi standardni odabir."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Ukloni sve odabrane datoteke slika."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "Odaberi datoteku slike."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Početak ovog kvartala"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Početak ovog obračunskog razdoblja"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Početak prethodnog obračunskog razdoblja"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Kraj ovog kvartala"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Kraj ovog obračunskog razdoblja"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Kraj prethodnog obračunskog razdoblja"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "Odabrani izvještaj nedostaje"

#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "„%s” nedostaje"

#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr "Izvještaj s globalnim jedinstvenim identifikatorom „%s” nedostaje"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "Novi konto najviše razine"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Roba"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "Šifra konta"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Zadnji broj"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Trenutačno (izvještaj)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (izvještaj)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (razdoblje)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Potvrđeno (izvještaj)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Usklađeno (izvještaj)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Datum zadnjeg usklađivanja"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Budući minimum"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Budući minimum (izvještaj)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Ukupno (izvještaj)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Ukupno (razdoblje)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "B"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "Boja konta"

# P = poveznica
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "L"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "Balance Limit"
msgstr "Limit salda"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Porezni podaci"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "S"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "R"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "P"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Trenutačno (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Potvrđeno (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Usklađeno (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Budući minimum (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Ukupno (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtriraj „%s“ …"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:227
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski prostor"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Ispiši ime"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "Prikaži oznaku"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Jedinstveno ime"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/SKDD"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Preuzmi tečajeve"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "T"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "Broj kupca"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "Broj dobavljača"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "Broj zaposlenika"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Ime adrese"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Adresa 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:106
msgid "Address 2"
msgstr "Adresa 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Adresa 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Adresa 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"

# U = Uključeno
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "U"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "Zadnje pojavljivanje"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
msgid "Next Occur"
msgstr "Sljedeće pojavljivanje"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, ukupno:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, bezvalutne robe ukupno:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, sveukupno:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Neto imovina:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Dobici:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Opcije dohvaćanja kotiranih cijena"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"Regularni izraz koji određuje imenski prostor robe koja se dohvaća kpri "
"korištenju naredbe „get”"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Opcije generiranja izvještaja"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Izvrši naredbe povezane s izvještajem. Podržane su sljedeće naredbe.\n"
"\n"
"   list: Popis dostupnih izvještaja.\n"
"   show: Opiši promijenjene opcije u imenovanom izvještaju. Moguće je "
"odrediti datoteku podataka za opis nekih spremljenih opcija.\n"
"   run: Pokreni imenovani izvještaj u zadanoj GnuCash datoteci podataka.\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Ime izvještaja koji se pokreće\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Odredi vrstu izvoza\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Razultirajuća datoteka za izvještaj\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Nedostaje parametar datoteke podataka"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "Nema dovoljno podataka za odbacivanje transakcija"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Nepoznata naredba tečaja „{1}”"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Nedostaje --name parametar"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Nepoznata naredba izvještaja „{1}”"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "Nedostaje naredba ili opcija"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:364
#: gnucash/gnucash.cpp:179
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "Nađena je Finance::Quote verzija {1}."

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:318
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "Finance::Quote izvori:\n"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:376 gnucash/gnucash-commands.cpp:400
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr "Neuspjelo dohvaćanja cijena: "

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Ovo je razvojno izdanje. Možda radi, a možda i ne."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Prijavi greške i druge probleme na „gnucash-devel@gnucash.org“"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Također možeš pregledati i prijaviti greške na {1}"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Pronađi najnoviju stablinu verziju na {1}"

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "Učitavanje Guile proširenja na razini sustava …"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "Učitavanje korisničkih Guile proširenja …"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr ""
"– GnuCash, računovodstveni program, namijenjen pojedincima i malim poduzećima"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [opcije] [datoteka podataka]"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "GnuCash staze"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(korisnik može promijeniti)"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1} razvojna verzija"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Prikaži GnuCash verziju"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Omogući modus ispravljanja grešaka: dostavi visoku detaljiziranost log-"
"podataka.\n"
"Ovo je jednako kao: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Uključi dodatne/razvojne/probne funkcije."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Nadvladavanja na razini log podataka, u obliku „modulename={debug,info,warn,"
"crit,error}\"\n"
"Primjeri: \"--log qof=debug\" ili \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Ovo se može pozvati više puta."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288
msgid "Show paths"
msgstr "Prikaži staze"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Datoteka za log-podatke; standardna datoteka je „/tmp/gnucash.trace“; može "
"biti „stderr“ ili „stdout“."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
msgid "Hidden Options"
msgstr "Opcije skrivanja"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[datoteka podataka]"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Provjera Finance::Quote …"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Neuspjelo učitavanje Finance::Quote."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "Učitavanje podataka …"

#: gnucash/gnucash.cpp:257
msgid "Application Options"
msgstr "Opcije programa"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Nemoj ponovo učitati zadnju otvorenu datoteku"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:298
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Greška: nije moguće pokrenuti grafičko korisničko sučelje i opcija „dodaj-"
"cijenu-tečajeva“ nije postavljena.\n"
"Možda moraš podesiti varijablu okruženja „$DISPLAY“?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:97
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:162
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:209
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:280
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:310
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:320
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:330
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Zadnji položaj i veličina prozora"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:38
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:58
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:68
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:88
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:153
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:163
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:240
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:258
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:281
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Ova postavka opisuje veličinu i položaj prozora u trenutku zadnjeg "
"zatvaranja. Brojevi su X i Y koordinate gornjeg lijevog ugla prozora, zatim "
"slijedi širina i visina prozora."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "Traži samo u aktivnim stavkama"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, pretražit će se samo „aktivne“ stavke u trenutačnom "
"razredu. U protivnom će se pretražiti sve stavke u trenutačnom razredu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Je li porez uključen u ovu vrstu poslovnog unosa?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, onda je porez standardno uključen u unosima ove vrste. "
"Ova se postavka koristi za nove kupce i dobavljače."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Automatski plati prilikom knjiženja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Prilikom knjiženja, automatski pokušaj platiti uplatnice kupca s "
"nepodmirenim predujmima i nalozima blagajni. Predujmi i uplatnice očigledno "
"moraju biti namijenjene istom potrošaču. Konta blagajne su dokumenti sa "
"suprotnim znakom. Na primjer za izlazni račun, knjižno odobrenje kupca i "
"negativni izlazni računi smatraju se nalozima blagajne."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr ""
"Prikaži podsjetnika o dospijeću izlaznih računa nakon pokretanja programa"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, prilikom pokretanja GnuCash-a provjerit će se dospijeća "
"izlaznih računa. Ako postoje, prikazat će dijalog podsjetnika. Definicija "
"„uskoro“ određuje se postavkom „Dana unaprijed“. U protivnom, GnuCash neće "
"provjeravati dospijeća izlaznih računa."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Prikaži ulazne račune, koji dospijevaju za ovoliko dana"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Ovo polje određuje broj dana unaprijed, za koje će GnuCash provjeriti "
"dospijeće izaznih računa. Njegova vrijednost se koristi samo, ako je "
"odabrana postavka „Obavijesti o dospijeću“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Uključi dodatne gumbe u traci alata za poduzeće"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, prikazuju se i dodatni gumbi trake alate za uobičajene "
"poslovne funkcije. U protivnom se ne prikazuju."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Izvještaj izlaznog računa, koji će se koristiti za ispis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Ime izvještaja, koji će se koristiti za ispis izlaznog računa."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Otvori novi izlazni račun u novom prozoru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, svaki novi izlazni račun će se otvoriti u novom prozoru. "
"U protivnom će se otvoriti novi izlazni račun kao kartica u glavnom prozoru."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Kumuliraj više stavaka u jednu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Ako je ovo polje aktivno, tada će više unosa u jednom izlaznom računu, koji "
"se prenose na isti konto, biti združeni u jednu stavku. Ovo polje može biti "
"prepisano za izlazne račune u dijalogu knjiženja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:250
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Prilikom knjiženja, automatski pokušaj platiti uplatnice dobavljača s "
"nepodmirenim predujmima i nalozima blagajni. Predujmi i uplatnice očigledno "
"moraju biti namijenjene istom dobavljaču. Konta blagajne su dokumenti sa "
"suprotnim znakom. Na primjer za ulazni račun, knjižno odobrenje dobavljača i "
"negativni ulazni računi smatraju se nalozima blagajne."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
"Prikaži podsjetnika o dospijeću ulaznih računa prilikom pokretanja programa"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, prilikom pokretanja GnuCash-a provjerit će se dospijeća "
"ulaznih računa. Ako postoje, prikazat će dijalog podsjetnika. Definicija "
"„uskoro“ određuje se postavkom „Dana unaprijed“. U protivnom, GnuCash neće "
"provjeravati dospijeća ulaznih računa."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Prikaži izlazne račune, koji dospijevaju za ovoliko dana"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Ovo polje određuje broj dana unaprijed, za koje će GnuCash provjeriti "
"dospijeće ulaznih računa. Njegova vrijednost se koristi samo, ako je "
"odabrana postavka „Obavijesti o dospijeću“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Globalan jedinstveni identifikator predodređenog formata čeka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje predodređen format čeka koji će se koristiti. Broj "
"je globalan jedinstveni identifikator poznatog formata za čekove."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Ček koji se ispisuje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Na unaprijed tiskanim čekovima koji sadržavaju više čekova po stranici, ovom "
"se postavkom određuje ček koji će se ispisati. Moguće vrijednosti su 0, 1 i "
"2, što odgovara čekovima na vrhu, u sredini i na dnu stranice."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Broj ispisanih čekova na prvoj stranici."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Format datuma"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Ovo je brojčani identifikator predodređenog formata datuma."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Proizvoljni format datuma"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Ako je format datuma postavljen na proizvoljni format datuma, ova se "
"vrijednost koristi kao argument funkcije „strftime“ za izradu datuma za "
"ispis. Može biti bilo koji ispravan znakovni niz „strftime“-a. Za daljnje "
"informacije o ovom zapisu, pročitaj stranicu priručnika za strftime pri „man "
"3 strftime“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Jedinice za proizvoljne koordinate"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr "Jedinice za prilagođene koordinate (inč, mm, …)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Polje za ime primaoca"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za redak primaoca na čeku."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Polje za datum"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje datuma na čeku. Koordinate "
"se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Polje za iznos čeka ispisan slovima"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje iznosa, ispisan slovima na "
"čeku. Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Polje za iznos čeka ispisan brojkama"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje iznosa, ispisan brojkama na "
"čeku. Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Polje za adresu primaoca"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje adrese primaoca na čeku. "
"Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Polje za napomene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje napomena na čeku. Koordinate "
"se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Polje za bilješke"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje bilješke na čeku. Koordinate "
"se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Odmak za cijeli ček"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y odmak za cijeli ček. Koordinate se računaju od "
"donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Okretanja čeka u stupnjevima."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Polje za iznos stavke ispisan brojkama"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje iznosa stavke na čeku. "
"Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Polje za bilješke stavke"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje bilješke stavke na čeku. "
"Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Polje za konto stavke"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje konta stavke na čeku. "
"Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Ispiši format datuma ispod datuma."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Prilikom ispisa datuma, ispiši datum veličinom od 8 točaka, koristeći slova "
"G, M i D."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Standardni font za ispis čeka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Standardni font za ispis čekova. Ova će se vrijednost prepisati bilo kojim "
"fontom, koji je naveden u opisnoj datoteci čeka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Ispiši „***” prije i poslije teksta."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Prikaži valute u ovom dijalogu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Zadnje korištena staza"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:178
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:202
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Ovo polje sadržava zadnju stazu koju je koristio ovaj prozor. Koristit će se "
"kao početno ime datoteke/staze, prilikom sljedećeg otvaranja ovog prozora."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometrija prozora"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Položaj razgraničenog prozora kad je zadnji put zatvoren."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:137
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:229
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Položaj vodoravnog razgraničenja prozora."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Ova postavka ukazuje na to, da li će se tražiti u svim stavkama u "
"trenutačnom razredu ili samo u „aktivnim“ stavkama u trenutačnom razredu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:234
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Položaj okomitog razgraničenja prozora."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
msgid "Show the new user window"
msgstr "Prikaži prozor za novog korisnika"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, prikazat će se prozor novog korisnika. U protivnom se "
"neće prikazati."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Novi prozor kontnog plana, prilikom pokretanja „Nova datoteka“"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, prikazat će se prozor „Postavke za novi kontni plan“, kad "
"god odabereš stavku izbornika „Nova datoteka“. U protivnom se neće prikazati."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Vraća se na „Nova pretraga“, ako je dobijeno manje stavaka od ovog broja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Uključi radnju PRESKOČI transakciju"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Uključi radnju „PRESKOČI“ u uspoređivaču transakcija. Ako je uključeno, "
"rezultat najboljeg podudaranja s transakcijom koji se nalazi u žutoj zoni "
"(iznad praga za „automatsko dodavanje“, ali ispod praga za „automatsko "
"usklađivanje“) standardno se preskače."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Uključi radnju AKTUALIZIRAJ poklapanja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Uključi radnju „AKTUALIZIRAJ I USKLADI“ u uspoređivaču transakcije. Ako je "
"uključeno, rezultat najboljeg podudaranja s transakcijom koji se nalazi "
"iznad praga za „automatsko usklađivanje“ i ima drugačiji datum ili iznos od "
"te postojeće transakcije, standardno će aktualizirati i potvrditi postojeću "
"transakciju."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Koristi Bayesov aloritam"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Uključuje Bayesov algoritam, za uspoređivanje uvezene transakcije s "
"postojećim transakcijama. U protivnom će se koristiti mehanizam "
"uspoređivanja na osnovi manje osjetljivih pravila."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Najmanji rezultat koji se prikazuje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Ovo polje određuje najmanju razinu poklapanja koju moguća poklapajuća "
"transakcija mora imati, da bi se prikazala u popisu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Vjerojatno poklapajuća transakcija unutar ovih dana"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Ovo polje određuje najveći broj dana u kojima se transakcija u popisu "
"vjerojatno poklapa."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Vjerojatno nepoklapajuća transakcija izvan ovih dana"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Ovo polje određuje najmanji broj dana u kojima se transakcija u popisu "
"vjerojatno ne poklapa."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Dodaj poklapajuće transakcije ispod ove razine"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Ovo polje određuje prag, ispod kojeg će transakcija poklapanja biti "
"automatski dodana. Transakcija, čiji se najbolji rezultat poklapanja nalazi "
"je u crvenoj zoni (iznad najmanjeg rezultata prikazivanja, ali ispod ili je "
"jednak rezultatu poklapanja „Dodaj“), će standardno biti dodana u GnuCash "
"datoteku."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Potvrdi poklapajuće transakcije iznad ove razine"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Ovo polje određuje prag, iznad kojeg će poklapajuća transakcija standardno "
"biti potvrđena. Transakcija, čiji se najbolji rezultat poklapanja nalazi je "
"u zelenoj zoni (iznad ili jednak ovom pragu „Očisti“), će standardno biti "
"potvrđena."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Najviša bankomatna naknada u tvojoj blizini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"U ovom polju se navodi dodatna naknada, koja se uračunava prilikom "
"poklapanja uvezenih transakcija. U nekim mjestima, komercijalni bankomati "
"(koji ne pripadaju financijskoj instituciji) su instalirani na mjestima, kao "
"što su dućani. Ovi bankomati dodaju svoju naknadu direktno na iznos, umjesto "
"da je prikažu kao zasebnu transakciju ili u tvojim mjesečnim bankovnim "
"naknadama. Na primjer, podigneš 100 €, a naplaćeno ti je 101,50 € kao "
"naknada za interakciju. Ako tih 100 € upišeš ručno, iznosi se neće "
"poklopiti. Postavi ovo na najveću takvu naknadu u tvom području (u "
"jedinicama tvoje lokalne valute), kako bi se transakcija prepoznala kao "
"poklapajuća."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Automatski stvori novu robu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Uključuje automatsko stvaranje nove robe, ako se naiđe na nepoznatu robu "
"tijekom uvoza. U protivnom će pitati korisnika što raditi sa svakom "
"nepoznatom robom."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Prikaži ili sakrij usklađena poklapanja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Prikazuje ili skriva transakcije iz birača poklapanja, koje su već u nekom "
"usklađenom stanju."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Standardno stanje QIF transakcije"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Standardno stanje za QIF transakciju, kad nije određeno u QIF datoteci."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Kad stanje nije navedeno u QIF datoteci, transakcije se označavaju kao "
"usklađene."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Prikaži dokumentaciju"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Prikaži neke stranice koje se odnose na dokumentaciju u pomoćniku QIF uvoza."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Unaprijed odaberi potvrđene transakcije"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, sve transakcije u registru označene kao potvrđene, "
"pojavit će se kao odabrane u dijalogu usklađivanja. U protivnom se na "
"početku neće odabrati nijedna transakcija."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Zatraži kamatne naknade"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Prije usklađivanja konta koji naplaćuje ili plaća kamatu, zatraži od "
"korisnika da upiše transakciju za naplaćivanje kamate ili plaćanje. "
"Trenutačno je uključeno samo za konta banke, kredita, investicijske fondove, "
"imovine, potraživanja, dugovanja i obveza."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Zatraži plaćanje kreditnom karticom"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, nakon usklađivanja konta kreditne kartice, zatraži od "
"korisnika da upiše plaćanje kreditnom karticom. U protivnom ga nemoj tražiti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Uvijek uskladi na danas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, uvijek otvori dijalog usklađivanja, koristeći današnji "
"datum za datum stanja, bez obzira na prethodna usklađivanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Pokreni dijalog „Od zadnjeg pokretanja“ prilikom otvaranja datoteke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Ova postavka određuje, hoće li se proces „Od zadnjeg pokretanja“ terminirane "
"transakcije automatski pokrenuti prilikom otvaranja datoteke. Ovo uključuje "
"početno otvaranje datoteke prilikom pokretanja GnuCasha. Ako je ova postavka "
"uključena, pokreni proces „Od zadnjeg pokretanja“, inače se neće pokrenuti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Prikaži obavijestni dijalog „Od zadnjeg pokretanja“ prilikom otvaranja "
"datoteke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Ova postavka određuje, hoće li se obavijestni dijalog „Od zadnjeg "
"pokretanja“ za terminirane transakcije prikazati prilikom otvaranja datoteke "
"(ako je uključena obrada podataka „Od zadnjeg pokretanja“ prilikom otvaranja "
"datoteke). Ovo uključuje početno otvaranje datoteke prilikom pokretanja "
"GnuCasha. Ako je ova postavka uključena, prikazuje se dijalog, u protivnom "
"ne."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
"run\" dialog."
msgstr ""
"Postavi „Pregledaj stvorene transakcije” kao standardno za dijalog „Od "
"zadnjeg pokretanja”."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Ova postavka određuje je li opcija „Pregledaj stvorene transakcije” "
"postavljena kao standardna za dijalog „Od zadnjeg pokretanja”."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:32
msgid "Set the sort column in the \"since last run\" dialog."
msgstr "Postavi stupac redoslijeda u dijalogu „Od zadnjeg pokretanja”."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:33
msgid "This settings sets the sort column in the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Ova postavka postavlja stupac redoslijeda u dijalogu „Od zadnjeg pokretanja”."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:37
msgid "Set the sort direction in the \"since last run\" dialog."
msgstr "Postavi smjer razvrstavanja u dijalogu „Od zadnjeg pokretanja”."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:38
msgid "This settings sets the sort direction in the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Ova postavka određuje smjer razvrstavanja u dijalogu „Od zadnjeg pokretanja”."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:43
msgid "The depth used in the tree to sort in the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Korištena razina u stablastom popisu za razvrstavanje u dijalogu „Od zadnjeg "
"pokretanja”."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Standardno postavi oznaku „automatski stvori“"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, bilo koja novostvorena terminirana transakcija će "
"standardno imati svoju podešavajuću oznaku „automatski stvori“ uključenu. "
"Korisnik može promijeniti ovu oznaku prilikom stvaranja transakcije, ili u "
"bilo koje kasnije vrijeme u uređivaču za terminirane transakcije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Koliko se dana unaprijed obaviještava korisnika."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60
msgid "The number of months to be shown in editor."
msgstr "Broj prikazanih mjeseci u uređivaču."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:65
msgid "The horizontal position of the editor divider."
msgstr "Položaj vodoravnog razgraničenja uređivača."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Standardno postavi oznaku „obavijesti“"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, bilo koja novostvorena terminirana transakcija će "
"standardno imati svoju podešavajuću oznaku „obavijesti“ uključenu. Korisnik "
"može promijeniti ovu oznaku prilikom stvaranja transakcije, ili u bilo koje "
"kasnije vrijeme u uređivaču za terminirane transakcije. Ovo podešavanje ima "
"smisla samo, ako je uključeno podešavanje „automatski stvori“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Koliko se dana unaprijed podsjeća korisnika."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Sljedeći savjet za prikazivanje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Prikaži „savjet dana“ prilikom pokretanja GnuCasha"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Uključuje „Savjet dana“ prilikom pokretanja GnuCash-a. Ako je uključeno, "
"dijalog će se prikazati. U protivnom se neće prikazati."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3819
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Alpha Vantage API ključ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3843
msgid "YH Finance (FinanceAPI) API key"
msgstr "YH Finance (FinanceAPI) API ključ"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "Verzija ovih postavaka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Ovo se koristi interno, kako bi se odlučilo, da li se neke postavke moraju "
"konvertirati prilikom prelaska na noviju GnuCash verziju."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Spremi veličinu i položaj prozora"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, veličina i položaj svakog prozora dijaloga spremit će se "
"kad se zatvori. Veličine i položaji trenutačnih prozora zapamtit će se "
"prilikom zatvaranja programa GnuCash. U protivnom se veličine neće spremiti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Znak za razdvajanje imena konta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Ova postavka određuje znak koji će se koristiti između dijelova imena konta. "
"Moguće vrijednosti su svi ne-alfanumerički unikodni znakovi ili bilo koji od "
"sljedećih izraza: \"colon\" (dvotočka), \"slash\" (kosa crta), "
"\"backslash\" (obrnuta kosa crta), \"dash\" (crtica) i \"period\" (točka)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Početak staze povezanih datoteka transakcije"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Ovo je početak staze za datoteke povezane s transakcijom s relativnim stazama"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Komprimiraj datoteku"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Uključuje komprimiranje datoteke prilikom pisanja datoteke podataka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Prikaži objašnjenje za automatskog spremanja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, GnuCash pokazuje objašnjenje funkcije automatskog "
"spremanja prilikom prvog pokretanja te funkcije. U protivnom ne prikazuje "
"dodatna objašnjenja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Interval za automatsko spremanje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Nakon koliko se minuta datoteke automatski spremaju. Ako je nula, datoteke "
"se neće spremati automatski."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1827
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
"Uključi vremensko ograničenje za prikaz pitanja „Spremi promjene prilikom "
"zatvaranja“"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Ako je označeno, pitanje „Spremi promjene prilikom zatvaranja“ će čekati "
"samo ograničeni broj sekundi na odgovor. Ako korisnik ne odgovori u tom "
"vremenu, promjene će se automatski spremiti, a prozor zatvoriti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Vrijeme za čekanje na odgovor"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1866
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr "Nakon koliko se sekunda prozor zatvara i spremaju promjene automatski."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Prikaži negativne iznose crvenom bojom"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatski umetni decimalni zarez"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, GnuCash će automatski ubaciti decimalni zarez u "
"vrijednostima, koje su upisane bez zareza. U protivnom neće promijeniti "
"unijete brojeve."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Broj automatskih decimalnih mjesta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Ovo polje određuje broj automatskih decimalnih mjesta, kojim će se "
"nadopuniti iznos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
"Prisili decimalni prikaz cijena, čak i ako moraju biti zaokružene "
"vrijednosti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, GnuCash će zaokružiti cijene po potrebi, kako bi ih "
"prikazao kao decimalne brojeve, umjesto točnog prikazivanja dijelova, ako ih "
"nije moguće prikazati kao decimalni broj."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Ne stvaraj log-datoteke/sigurnosne kopije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Ova postavka određuje što će se raditi sa starim log-datotekama/sigurnosnim "
"kopijama. „Zauvijek“ znači zadržavanje svih starih datoteka. „Nikada“ znači "
"da se stare log-datoteke/sigurnosne kopije ne čuvaju. Pri svakom spremanju "
"uklanjaju se stara izdanja datoteke. „Dani“ znači čuvanje starih datoteka "
"određen broj dana. Broj dana određuje se u ključu „dani-čuvanja“"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Izbriši stare log-datoteke/sigurnosne kopije nakon ovoliko dana (0 = nikada)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Ne briši log-datoteke/sigurnosne kopije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Izbriši stare log-datoteke/sigurnosne kopije nakon ovoliko dana (0 = nikada)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Ova postavka određuje broj dana, nakon kojih će stare log-datoteke/"
"sigurnosne kopije biti izbrisane (0 = nikada)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Ne mijenjaj predznak u kontima."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Ova postavka omogućava određenim kontima mijenjanje predznaka svojih salda "
"iz pozitivnog u negativno ili obrnuto. Postavka „prihod-rashod“ je za "
"korisnike koji vole vidjeti negativne rashode i pozitvine prihode. Postavka "
"„Potražuje“ je za one korisnike koji žele vidjeti da salda odražavaju stanja "
"dugovanja/potraživanja konta. Postavka „ništa“ ne preokreće znak nijednog "
"salda."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Označi salda suprotnim predznakom za: Kreditna kartica, Dugovanja, Obveze, "
"Kapital i Prihod."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Označi salda suprotnim predznakom u kontima prihoda i rashoda."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Koristi boje konta u kontnom planu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, kontni plan će obojiti konto koristeći prilagođenu boju "
"konta, ako je postavljena. To može poslužiti kao vizualna pomoć za brzo "
"prepoznavanje konta."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Koristi boje konta u karticama otvorenih registara konta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, kartice registra konta će biti obojene koristeći "
"prilagođenu boju konta, ako je postavljena. To može poslužiti kao vizualna "
"pomoć za brzo prepoznavanje konta."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Koristi službene računovodstvene natpise"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, prilikom prikazivanja polja na ekranu će se koristiti "
"službeni natpisi računovodstva „Potražuje“ i „Duguje“. U protivnom će se "
"koristiti neslužbeni natpisi, kao što su Povećanje/Smanjenje, Primitak/"
"Izdatak, itd."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Na karticama prikaži gumbe za zatvaranje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, gumb za zatvaranje će se prikazati na svakoj kartici koji "
"se može zatvoriti. U protivnom, takav se gumb neće prikazati na kartici. Bez "
"obzira na ovu postavku, stranice se uvijek mogu zatvoriti putem izbornika, "
"stavkom „Zatvori” ili odgovarajućim gumbom na alatnoj traci."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Širina kartica"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje najveću širinu kartice. Ako je tekst u kartici duži od "
"ove vrijednosti (test je približan), onda će natpis biti odrezan po sredini "
"i zamijenjen trotočkom."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr "Otvara novu karticu pored trenutačne kartice umjesto na kraju"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, nove kartice se otvaraju pored trenutačne kartice. Ako je "
"deaktivirano, nove kartice se otvaraju na kraju."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Koristi valutu određenu u sustavu računala za sva novostvorena konta."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:366
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Ova postavka upravlja izvorom standardne valute za nova konta. Ako je "
"postavljeno na „jezik“, onda će GnuCash dohvatiti osnovnu valutu iz "
"korisničkog podešavanja jezika. Ako je postavljeno na „drugo“, GnuCash će "
"koristiti postavku, određenu ključem „valuta-druga“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Koristi navedenu valutu za sva novostvorena konta."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardna valuta za nova konta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Ova postavka navodi standardnu valutu za nova konta, ako je postavka „odabir-"
"valute“ postavljeno na „druga“. Ovo polje mora sadržati troslovnu ISO-4217 "
"šifru za valutu (npr. HRK, GBP, EUR)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Koristi 24-satni vremenski format"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, koristit će format vremena od 24 sata. U protivnom će "
"koristii format vremena od 12 sata."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Izbor formata datuma"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Ova postavka bira način prikazivanja datuma u GnuCashu. Moguće vrijednosti "
"za ovo podešavanje su „Jezik sustava“ za korištenje jezičnih postavaka "
"sustava, „Europa“ za datume kontinentalne Europe, „ISO“ za datume ISO-8601 "
"standarda, „UK“ za datume Ujedinjenog Kraljevstva i „US“ za datume "
"Sjedinjenih Američkih Država."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Tekuća kalendarska godina"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Kad se upiše datum bez godine, može biti upotpunjen, tako da se nalazi u "
"tekućoj kalendarskoj godini ili blizu trenutačnog datuma, na osnovi kliznog "
"razdoblja, počevši određenim brojem mjeseci unatrag."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Godina, koja je određena podesivim brojem mjeseci prije trenutačnog mjeseca"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Najveći broj mjeseci unatrag."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Datumi će biti dovršeni, na način, da se nalaze blizu trenutačnog datuma. "
"Upiši najveći broj mjeseci za kretanje unatrag, prilikom dovršavanja datuma."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Prikaži vodoravne crte"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, u tablicama će se koristiti vodoravne crte. U protivnom "
"se neće koristiti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Prikaži okomite crte"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, u tablicama će se koristiti okomite crte. U protivnom se "
"neće koristiti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, prilikom pokretanja programa prikazat će se uvodni ekran. "
"U protivnom se neće prikazati."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Prikaži kartice na vrhu prozora."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Ova postavka određuje rub pri kojem se iscrtavaju kartice za prebacivanje "
"stranica. Moguće vrijednosti su „gore“, „lijevo“, „dolje“ i „desno“. "
"Standardna vrijednost je „gore“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Prikaži kartice na dnu prozora."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Prikaži kartice na lijevoj strani prozora."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Prikaži kartice na desnoj strani prozora."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Prikaži traku sažetka na vrhu stranice."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"Ova postavka određuje rub pri kojem se iscrtava traka sažetka za razne "
"stranice. Moguće vrijednosti su „gore“ i „dolje“. Standardna vrijednost je "
"„dolje“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Prikaži traku sažetka na dnu stranice."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Zatvaranjem kartice se premještaš na posljednju posjećenu karticu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, zatvaranjem kartice se premještaš na posljednju posjećenu "
"karticu. U protivnom, zatvaranjem kartice premještaš se za jednu karticu u "
"lijevo."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Za nove datoteke postavi ovu opciju knjige, kako bi se polje „Radnja“ u "
"registrima/izvještajima koristilo za polje „Broj“"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1472
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"Ako je odabrano, standardna opcija knjige za nove datoteke je postavljena "
"tako da u registrima, polje „Broj“ prikazuje/aktualizira polje stavke "
"„Radnja“ te se polje transakcije „Broj“ prikazuje u drugom retku u dvorednom "
"prikazu (i nije vidljivo ako nije postavljeno). U protivnom je standardna "
"opcija knjige za nove datoteke postavljena tako da polje „Broj“ u registrima "
"prikazuje/aktualizira polje transakcije „Broj“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Oboji registar koristeći jednu GnuCashovu temu boja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:248
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Kad je uključeno, u registru će se koristiti GnuCash-specifične boje sučelja "
"(zelena/žuta). U protivnom će se koristiti boje sučelja određene sustavom. "
"Neovisno o ovim postavkama, korisnik uvijek može promijeniti boju sučelja "
"putem GnuCash-specifičnih CSS datoteka, koje trebaju biti spremljene u "
"konfiguracijskoj mapi GnuCasha. Daljnje informacije možeš naći na GnuCash "
"stranici za često postavljena pitanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Tipkom „Enter“ se premještaš na dno registra"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, pritiskom tipke „Enter” premještaš se na dno registra. U "
"protivnom, pritiskom tipke „Enter” premještaš se na sljedeći redak "
"transakcije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automatski istakni popis konta ili radnji za vrijeme unosa"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Premjesti se u polje prijenosa kad se upamćena transakcija automatski popuni"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:263
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, onda će nakon automatskog popunjavanja upamćene "
"transakcije kursor prijeći u polje prijenosa. Ako nije uključeno, prelazi u "
"polje vrijednosti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Stvori novi prozor za svaki novi registar"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, svaki novi registar će biti otvoren u novom prozoru. U "
"protivnom, svaki novi registar će biti otvoren kao kartica u glavnom prozoru."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Oboji sve retke jedne transakcije istom bojom"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, svi redci koji čine jednu transakciju, koristit će istu "
"pozadinsku boju. U protivnom, pozadinske boje se naizmjenično smjenjuju."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Prikaži vodoravne rubove u registru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:283
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Prikaži vodoravne rubove između redaka u registru. Ako je aktivirano, rubovi "
"između polja će biti označeni debelom crtom. U protivnom, rubovi između "
"polja neće biti označeni."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Prikaži okomite rubove u registru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Prikaži okomite rubove između stupaca u registru. Ako je aktivirano, rubovi "
"između polja bit će označeni debelom crtom. U protivnom, rubovi između polja "
"neće biti označeni."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Prikaži buduće tranksakcije ispod prazne transakcije u registru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:293
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Prikaži buduće tranksakcije ispod prazne transakcije u registru. Ako je "
"aktivirano, transakcije u budućnosti će biti prikazane na dnu registra, "
"ispod prazne transakcije. U protivnom će prazna transakcija biti na dnu "
"registra, ispod svih transakcija."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "Sakrij podjele u svim transakcijama."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:298
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:303
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:308
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Ovo polje određuje zadani stil prikaza pri otvaranju novog prozora registra. "
"Moguće vrijednosti su „Osnovna glavna knjiga”, „Automatski podijeljena "
"glavna knjiga” i „Dnevnik transakcija”. Postavka „Osnovna glavna knjiga” "
"prikazuje svaku transakciju u jednom ili dva retka, ovisno o tome je li "
"uključena opcija dvorednog prikaza. Postavka „Automatski podijeljena glavna "
"knjiga” radi isto, ali dodatno proširuje samo trenutačnu transakciju kako bi "
"se prikazale sve njezine stavke. Postavka „Dnevnik transakcija” prikazuje "
"sve transakcije u proširenom obliku."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"Automatski rasklopi trenutačnu transakciju za prikaz svih stavki. Sve druge "
"transakcije se prikazuju u jednom ili dva retka, ovisno o tome je li "
"dvoredni prikaz postavljen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Sve transakcije su rasklopljene, kako bi se prikazale sve stavke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Prikaži drugi redak s podacima „Radnja”, „Napomene” i „Povezani dokumenti” "
"za svaku transakciju."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:313
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Prikaži drugi redak s podacima „Radnja”, „Napomene” i „Povezani dokumenti” "
"za svaku transakciju u registru. Ovo je standardna postavka pri prvom "
"otvaranju registra. Postavka se može promijeniti u izborniku putem "
"„Prikaz→Dvoredno”."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Prikaži samo imena računa."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Prikaži samo imena konta u registru i u oblačiću odabira konta. Standardni "
"način je prikazivanje potpunog imena, uključujući i stazu u kontnom planu. "
"Aktiviranje ove opcije implicira, da koristiš jedinstvena imena konta."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Prikaži datume upisa i usklađivanja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:323
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Prikaži datum upisa transakcije ispod datuma uknjiženja i datuma "
"usklađivanja za redak stavke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Prikaži datume upisa i usklađivanja za odabir"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:328
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Prikaži datum upisa i datum usklađivanja za odabir transakcije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Prikaži gumbe kalendara"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:333
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Prikaži gumbe kalendara „Prekini“, „Danas“ i „Odaberi“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "U rasklopljenom prikazu premjesti odabir na praznu stavku"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:338
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Ovo će premjestiti odabir na praznu stavku kad se transakcija rasklopi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Broj transakcija za prikazivanje u registru."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Prikaži ovoliko transakcija u registru. Nula znači da će se prikazati sve "
"transakcije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:347
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Broj slovnih znakova za automatsko dovršavanje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Ovo određuje broj slovnih znakova, nakon kojih počinje samodovršavanje polja "
"opisa, napomena i bilježaka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Stvori novi prozor za svaki novi izvještaj"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, svaki novi izvještaj će biti otvoren u novom prozoru. U "
"protivnom, svaki novi izvještaj će biti otvoren kao kartica u glavnom "
"prozoru."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Koristi valutu određenu u sustavu računala za sve novostvorene izvještaje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:361
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:371
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Ova postavka upravlja standardnom valutom za izvještaje. Ako je postavljeno "
"na „jezik“, onda će GnuCash dohvatiti osnovnu valutu iz korisničkog "
"podešavanja jezika. Ako je postavljeno na „drugo“, GnuCash će koristiti "
"postavku, određenu u ključu „valuta-druga“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Koristi navedenu valutu za sve novostvorene izvještaje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standardna valuta za nove izvještaje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Standardno zumiranje za izvještaje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:376
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3362
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Na ekranima s visokom rezolucijom čitanje izvještaja postaje otežano. Ova "
"opcija omogućava skaliranje izvještaja postavljenim faktorom. Npr., "
"postavljanjem na 2.0, prikazat će izvještaje u veličini dva puta većoj od "
"uobičajene."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Format imena datoteke PDF izvoza"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
"in the resulting file name."
msgstr ""
"Ova postavka bira ime datoteke za PDF izvoz. Ovo je „sprintf(3)“ znakovni "
"niz s tri argumenta: „%1$s“ je ime izvještaja, kao što je „Račun“. „%2$s“ je "
"broj izvještaja, koji je za izvještaj izlaznog računa, broj izlaznog računa. "
"„%3$s“ je datum izvještaja, prema postavci „ime datoteke-datum-format“. "
"Napomena: svaki nedozvoljeni znak u imenu datoteke, kao što je „/”, "
"zamijenit će se podvlakom „_” u rezultirajućem imenu datoteke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:390
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Izbor formata datuma datoteke imena PDF izvoza"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Ova postavka bira način za korištenje datuma u imenu datoteke PDF izvoza. "
"Moguće vrijednosti za ovo podešavanje su „Jezik sustava“ za korištenje "
"jezičnih postavaka sustava, „Europa“ za datume kontinentalne Europe, „ISO“ "
"za datume ISO-8601 standarda, „UK“ za datume Ujedinjenog Kraljevstva i „US“ "
"za datume Sjedinjenih Američkih Država."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Dopusti nekompatibilnost s datotekama starijih izdanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:398
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, GnuCashu će biti dopušteno da namjerno ošteti "
"kompatibilnost datoteke sa starijim izdanjima, tako da se datoteka "
"spremljena s ovim izdanjem ne može čitati sa starijim izdanjem. U protivnom, "
"zapisat će datoteke samo u formatu koji se mogu čitani i sa starijim "
"izdanjima."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Broj datoteka u kronologiji"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Ova postavka sadržava broj datoteka u izborniku nedavno otvoranih datoteka. "
"Ova se vrijednost može postaviti na nulu, za isključivanje kronologije. "
"Najveći broj je 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Najnedavnije otvorana datoteka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Ovo polje sadržava cjelokupnu stazu zadnje otvorene datoteke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Sljedeća, zadnja otvorena datoteka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Ovo polje sadržava cjelokupnu stazu predzadnje otvorene datoteke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Ispiši čekove iz višestrukih konta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje, ako pokušaš ispisati čekove iz više konta "
"istovremeno."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Potvrdi zatvaranje prozora"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Ovaj se dijalog prikazuje kad postoji više prozora."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Spremi promjene u unosu izlaznog računa"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje kad pokušaš izaći iz promijenjenog unosa izlaznog "
"računa. Promijenjeni podaci se moraju spremiti ili odbaciti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Dupliciranje promijenjenog unosa u izlaznom računu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje kad pokušaš duplicirati promijenjeni unos izlaznog "
"računa. Spremi promijenjene podatke ili prekini dupliciranje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Izbriši robu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje robe."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Izbriši robu s kotiranim cijenama"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje robe, koja ima priložene "
"kotirane cijene. Brisanje robe će izbrisati i tečajeve."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Izbriši višestruko kotirane cijene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje višestruko kotiranih "
"cijena istovremeno."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Replace existing price"
msgstr "Zamijeni postojeću cijenu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za zamjenom postojeće cijene."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Uredi registar konta dugovanja/konta potraživanja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije mogućnosti za uređivanjem dugovnih konta/"
"potražnih konta. Ove vrste konta su rezervirana za poslovne funkcije i treba "
"ih samo rijetko ručno mijenjati."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "Učitaj samo registar"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje kad se otvori registar koji je samo-za-čitanje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Promijeni sadržaj usklađene stavke"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije mogućnosti izmjene sadržaja usklađene "
"stavke. Omogućavanje ovih izmjena može otežati buduća usklađivanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Označi stavku transakcije kao neusklađenu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije mogućnosti za obilježavanje stavke "
"transakcije kao neusklađenu. Ovime se odbacuje usklađena vrijednost u "
"registru i može otežati buduća usklađivanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Izreži stavku iz transakcije"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za izrezivanje stavke iz transakcije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Izreži usklađenu stavku iz transakcije"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije mogućnosti za izrezivanje usklađene stavke "
"iz transakcije. Ovime se odbacuje usklađena vrijednost u registru i može "
"otežati buduća usklađivanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Ukloni stavku iz transakcije"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Ovaj se prodijalogzor prikazuje prije dozvole za uklanjanje stavke iz "
"transakcije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Ukloni usklađenu stavku iz transakcije"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije mogućnosti za uklanjanje usklađene stavke iz "
"transakcije. Ovime se odbacuje usklađena vrijednost u registru i može "
"otežati buduća usklađivanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Ukloni sve stavke iz transakcije"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za uklanjanje svih stavaka iz "
"transakcije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za uklanjanje svih stavaka "
"(uključujući i neke usklađene stavke) iz transakcije. Ovime se odbacuje "
"usklađena vrijednost u registru i može otežati buduća usklađivanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Cut a transaction"
msgstr "Izreži transakciju"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za izrezivanje transakcije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Izreži transakciju s usklađenim stavkama"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za izrezivanje transakcije koja "
"sadržava usklađene stavke. Ovime se odbacuje usklađena vrijednost u registru "
"i može otežati buduća usklađivanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Izbriši transakciju"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje transakcije."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Izbriši transakciju s usklađenim stavkama"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje transakcije koja "
"sadržava usklađene stavke. Ovime se odbacuje usklađena vrijednost u registru "
"i može otežati buduća usklađivanja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Dupliciranje promijenjene transakcije"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje kad pokušaš duplicirati promijenjenu transakciju. "
"Spremi promijenjene podatke ili prekini dupliciranje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Spremi promjene u transakciji"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje kad pokušaš izaći iz promijenjene transakcije. "
"Promijenjeni podaci moraju biti ili spremljeni ili odbačeni."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:262
msgid "Jump when there are multiple other accounts"
msgstr "Prijeđi kada postoji više drugih računa"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:134
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:267
msgid "Jump when there are no other accounts"
msgstr "Prijeđi kada nema drugih računa"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:135
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:268
msgid ""
"This dialog is presented when you are unable to jump on a transaction "
"because it only has splits for the current account."
msgstr ""
"Ovaj se dijalog prikazuje kada ne možeš prijeći na transakciju jer ona ima "
"stavke samo za trenutačni račun."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Prikaži sveukupni iznos svih konta, pretvorenih standardnu valutu izvještaja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Prikaži bezvalutnu robu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, bezvalutne robe (dionice) će se prikazati. U protivnome "
"će se sakriti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Koristi relativni početni datum dobiti/gubitka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Ova postavka upravlja vrstom početnog datuma koji se koristi u kalkulacijama "
"dobiti/gubitka. Ako je postavljeno na „absolutno“, onda će GnuCash dohvatiti "
"početni datum, naveden ključem za početni datum. Ako je postavljeno na bilo "
"što drugo, GnuCash će dohvatiti početni datum, naveden ključem za početak "
"razdoblja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Koristi apsolutni početni datum dobiti/gubitka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Početni datum (u sekundama, od 1. siječnja 1970.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Ova postavka upravlja početnim datumom u kalkulacijama dobiti/gubitka, ako "
"je postavka za izbor početka postavljena na „apsolutno“. Ovo polje mora "
"sadržati datum, prikazan u sekundama od 1. siječnja 1970. godine."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identifikator početka razdoblja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Ova postavka upravlja početnim datumom u kalkulacijama dobiti/gubitka, ako "
"je postavka za izbora početka postavljena na bilo što drugo od „absolutno“. "
"Ovo polje mora sadržati vrijednost između 0 i 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Koristi relativni završni datum dobiti/gubitka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Ova postavka upravlja vrstom završnog datuma koji se koristi u kalkulacijama "
"dobiti/gubitka. Ako je postavljeno na „absolutno“, onda će GnuCash dohvatiti "
"završni datum, naveden ključem za završni datum. Ako je postavljeno na bilo "
"što drugo, GnuCash će dohvatiti završni datum, naveden ključem za završni "
"razdoblja."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Koristi apsolutni završni datum dobiti/gubitka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Krajnji datum (u sekundama od 1. siječnja 1970.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Ova postavka upravlja završnim datumom u kalkulacijama dobiti/gubitka, ako "
"je postavka za izbora završetka postavljena na „apsolutno“. Ovo polje mora "
"sadržati datum, prikazan u sekundama od 1. siječnja 1970. godine."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identifikator kraja razdoblja"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Ova postavka upravlja završnim datumom u kalkulacijama dobiti/gubitka, ako "
"je postavka za izbora završetka postavljena na bilo što drugo od "
"„absolutno“. Ovo polje mora sadržati vrijednost između 0 i 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Prikaži ovaj stupac"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Ova postavka upravlja vidljivost stupca u prikazu. TRUE znači vidljivo, "
"FALSE znači skriveno."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Širina ovog stupca"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Ova postavka sprema širinu stupca u pikselima."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik pomaže pri podešavanju i korištenju obračunskih razdoblja.\n"
"\n"
"PAZI: ova funkcija trenutačno ne radi dobro; još uvijek je u fazi razvoja. "
"Najverojatnije će oštetiti tvoje podatke na nepopravljiv način!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Postavi razdoblje konta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"Odaberi obračunsko razdoblje i datum zaključavanja, koje se nalazi između "
"dana prethodnog zaključavanja i danas.\n"
"\n"
"Knjige se zaključuju u ponoć odabranog datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Datumi zaključenja knjige"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Zaključi knjigu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Završetak obračunskog razdoblja"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Pritisni „Zatvori“ za izlaz."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Stranica sažetka"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Pomoćnik za uvoz CSV-datoteke"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj pomoćnik pomaže pri uvozu konta iz datoteke.\n"
"\n"
"Datoteka mora biti istog formata kao izvezena datoteka, budući da se radi o "
"uvozu fiksnog formata. Format možeš vidjeti, ako pogledaš stvorenu datoteku "
"putem opcije za izvoz iz izbornika „Izvezi kontni plan u CSV”.\n"
"\n"
"Ako konto nedostaje, bit će – na osnovi cjelokupnog imena konta – dodan, "
"ukoliko postoji određeni vrijednosni papir/valuta. Ako konto postoji, "
"aktualizirat će se četiri polja – šifra, opis, napomene i boja.\n"
"\n"
"Pritisni „Dalje“ za nastavljanje ili „Prekini“ za prekid uvoza.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Pomoćnik za uvoz konta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr "Zadaj ime datoteke i mjesto za uvoz …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Odaberi datoteku za uvoz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Broj redaka za zaglavlje"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
msgid "Comma (,)"
msgstr "Zarez (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Točka-zarez (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Prilagođen regularni izraz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvotočka (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
msgid "Select Separator Character"
msgstr "Odaberi znak razdvajanja"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Pretpregled uvoza konta, samo prvih 10 redaka"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:692
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Pritisni „Primijeni“ za stvaranje datoteke za izvoz.\n"
"„Prekini“ za prekid."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Uvezi konta sad"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1072
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151
#: ../qml/Components/DialogImportResum.qml:7
msgid "Import Summary"
msgstr "Uvezi sažetak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Pomoćnik za CSV izvoz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odaberi potrebnu vrstu izvoza i znak razdvajanja koji će se koristiti.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Koristi tečajeve"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "Jednostavni raspored"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Odaberi postavke za izvoz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Odaberi konta koji će biti izvezeni i ako je potrebno raspon datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Odaberi podkonta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
msgid "Date Range"
msgstr "Raspon datuma"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Odaberi _raspon"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Najraniji"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "_Odaberi datum"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "_Danas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_Zadnji"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "_Odaberi datum"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:659
msgid "Account Selection"
msgstr "Odabir konta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr "Zadaj ime datoteke i mjesto za izvoz …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:684
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Odaberi ime datoteke za izvoz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Export Now…"
msgstr "Izvezi sad …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:711
msgid "Export Summary"
msgstr "Sažetak izvoza"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Uvoz CSV cijena"

#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik pomaže pri uvozu cijene iz CSV datoteke.\n"
"\n"
"Za uspješan uvoz su potrebni barem ovi stupci: „Datum”, „Količina”, „Iz "
"imenskog prostora”, „Iz simbola” i „Valuta u”. Ako se svi unosi odnose na "
"istu dionicu/valutu, onda ih možeš odabrati te će onda stupci biti „Datum” i "
"„Količina”.\n"
"\n"
"Postoje razne opcije za određivanje razdvojnog znaka i fiksne širine. Za "
"željenu fiksnu širinu, pritisni dvaput na prikazanu tablicu i ako treba, "
"podesi širinu desnim gumbom miša.\n"
"\n"
"Npr. \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"HRK\" i \"EUR\",\"2016-11-21\",1.56,"
"\"HRK\"\n"
"\n"
"Postoji opcija za određivanje početnog retka, kao i opcija za preskakanje "
"redaka, počevši od početnog retka. To se može koristiti, ako imaš tekstove u "
"zaglavlju tablice. Moguće je i prepisati postojeće cijene za taj dan, ako je "
"to potrebno.\n"
"\n"
"I na kraju, za ponavljanje uvoza, stranica pregleda ima gumbove za "
"učitavanje i spremanje postavaka. Prilagođene postavke možeš spremiti za "
"ponovnu upotrebu za kasnije uvoze. Nakon učitavanja postavki možeš ih ponovo "
"podesiti za sličan uvoz i spremiti ih pod drugim imenom.\n"
"\n"
"Ovo je nepovratna radnja, stoga imaj sigurnosnu kopiju pri ruci.\n"
"\n"
"Pritisni „Dalje“ za nastavljanje ili „Prekini“ za prekid uvoza."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Pomoćnik za uvoz cijena"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"Odaberi mjesto i ime datoteke za uvoz, zatim pritisni „Dalje“ …\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Odaberi datoteku za uvoz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Izbriši postavke\n"
"Briše postavke koje su spremljene s imenom koji je upisan u susjednom "
"tekstualnom polju.\n"
"Postoje dva rezervirana imena, koja se nikada ne mogu izbrisati:\n"
"- Bez postavki\n"
"- Gnucash-ov standardni format izvoza"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Spremi postavke\n"
"Sprema postavke koje su spremljene s imonom koji je upisan u susjednom "
"tekstualnom polju.\n"
"Postoje dva rezervirana imena koja se nikada ne mogu izbrisati:\n"
"- Bez postavki\n"
"- Gnucash-ov standardni format izvoza"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
msgid "Load and Save Settings"
msgstr "Učitaj i spremi postavke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:217
msgid "Character-separated"
msgstr "Razdvojeno znakom"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Fiksna širina"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Spojnica (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:464
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:454
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr "Pritisni dvaput bilo gdje u donjoj tablici, za umetanje prekida stupca"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Za promjenu (širenje, sužavanje, spajanje), pritisni desnu tipku miša bilo "
"gdje u stupcu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:533
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Dozvoli prepisivanje postojećih cijena."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Uobičajeno se cijene ne prepisuju. Odaberi ovo, kako bi se to promijenilo. "
"Ova postavka se ne sprema."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:605
msgid "Currency Format"
msgstr "Format valute"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:629
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Preskakanje prvih redaka"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:641
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Preskakanje zadnjih redaka"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:722
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:770
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Preskoči retke naizmjenično"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:734
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Počevši od prvog retka uvoza, svaki drugi redak se preskače. Ovom opcijom se "
"preskaču i svi početni redci.\n"
"Na primjer:\n"
"* ako je „Preskakanje početnih redaka” postavljeno na 3, prvi redak koji će "
"se uvesti je 4. redak. Redci 5, 7, 9, … se preskaču.\n"
"* ako je „Preskakanje početnih redaka” postavljeno na 4, prvi redak koji će "
"se uvesti je 5. redak. Redci 6, 8, 10, … se preskaču."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:850
msgid "Commodity From"
msgstr "Roba iz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "Valuta u"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:894
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Odaberi vrstu svakog stupca za uvoz."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:916
msgid "Skip Errors"
msgstr "Preskoči greške"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:939
msgid "Import Preview"
msgstr "Uvezi pregled"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
msgid ""
"Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort."
msgstr ""
"Pritisni „Primijeni” za dodavanje cijena.\n"
"„Prekini” za prekid."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Uvezi cijene sad"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Uvoz CSV transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• an Amount or Amount (Negated) column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split. A new transaction is started "
"each time any of the transaction related columns' value differs from the one "
"in a previous, non-empty one. Those columns are Transaction ID, Date, "
"Number, Description, Notes, Transaction Commodity and Void Reason.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik pomaže pri uvozu datoteka s popisom transakcija, čiji su "
"podaci razdvojeni. Podržava razdvajanje pomoću određenih znakova (npr. zarez "
"ili točka-zarez), kao i pomoću fiksne širine.\n"
"\n"
"Za uspješan uvoz potrebna su tri stupca u uvoznoj datoteci:\n"
"• stupac datuma\n"
"• stupac opisa\n"
"• stupac iznosa ili iznosa (negiran)\n"
"\n"
"Ako ne postoje podaci o kontu, odabrat će se osnovni konto u koji će se "
"uvesti svi podaci.\n"
"\n"
"Pored mogućnosti biranja razdvojnog znaka, postoje daljnje opcije za "
"podešavanje uvoznika. Tako je npr. moguće preskočiti određeni broj redaka na "
"početku ili kraju podataka, ili preskočiti neparne retke. Moguće je "
"koristiti razne formate za datum i vrijeme. Može se odrediti i kodiranje.\n"
"\n"
"Uvoznik podržava datoteke s transakcijama, čije se stavke prostiru preko "
"više redaka, pri čemu svaki redak prikazuje jednu stavku.\n"
"\n"
"I na kraju, za ponavljanje uvoza, pregled stranice ima gumbe za učitavanje i "
"spremanje postavaka. Prilagođene postavke možeš spremiti za ponovnu upotrebu "
"za kasnije uvoze. Nakon učitavanja postavki možeš ih ponovo podesiti za "
"sličan uvoz i spremiti ih pod drugim imenom."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Pomoćnik za uvoz transakcija"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:523
msgid "Multi-split"
msgstr "Višedjelna"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:527
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Uvoznik uobičajeno pretpostavlja, da svaki redak uvozne datoteke predstavlja "
"jednu transakciju. Svaki redak može sadržati podatke jedne transakcije te "
"jednu ili dvije stavke.\n"
"\n"
"Kad je uključena „Višedjelna” transakcija, uvoznik će pretpostaviti, da više "
"uzastopnih redaka sadržavaju podatke za jednu transakciju. Svaki redak "
"sadržava podatke za samo jednu stavku. Prvi redak bi također morao sadržati "
"podatke za transakciju.\n"
"Za pogađanje redaka, koji se odnose na zajedničku transakciju, uvoznik će "
"usporediti podatke transakcije u svakom retku. Ako nema podataka ili je "
"podatak jednak prethodnom retku transakcije, uvoznik će pretpostaviti, da je "
"taj redak dio iste transakcije."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:752
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Počevši od prvog retka uvoza, svaki drugi redak se preskače. Ovom opcijom se "
"preskaču i svi početni redci.\n"
"Na primjer:\n"
"* ako je „Preskakanje početnih redaka” postavljeno na 3, prvi redak koji će "
"se uvesti je 4. redak. Redci 5, 7, 9, … se preskaču.\n"
"* ako je „Preskakanje početnih redaka” postavljeno na 4, prvi redak koji će "
"se uvesti je 5. redak. Redci 6, 8, 10, … se preskaču."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:954
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Odaberi redak za promjenu mapiranja"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:972
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
"Za promjenu mapiranja, pritisni dvaput na redak ili odaberi redak i pritisni "
"gumb …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1022
msgid "Error text."
msgstr "Tekst greške."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Promijeni GnuCash _konto …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1056
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Usporedi uvoz i GnuCash konta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1072
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those \"checks fails\" you'll be automatically redirected to the "
"preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your \"initial import into a new file\", you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the \"first time importing\", you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Ako pritisneš „Dalje”, GnuCash će izvršiti razne provjere.\n"
"\n"
"Ako jedna od tih „provjera ne uspije”, program će te automatski preusmjeriti "
"na stranicu za pregled, gdje greške možeš pokušati ispraviti.\n"
"\n"
"Na sljedećoj stranici ćeš moći povezati svaku transakciju s jednom "
"kategorijom.\n"
"\n"
"Ako je ovo tvoj „prvi uvoz u datoteku”, najprije češ vidjeti dijalog za "
"postavljanje opcija knjige, jer ove utječu na način uvoza podataka u GnuCash "
"transakcije. Ako se radi o postojećoj datoteci, dijalog se neće prikazati.\n"
"\n"
"Ako je ovo „prvi uvoz”, primijetit ćeš, da se svi redci možda moraju "
"povezati. Prilikom sljedećih uvoza će uvoznik pokušati povezati transakcije "
"na osnovi prijašnjih uvoza.\n"
"\n"
"Pouzdanost ispravnog povezivanja se prikazuje obojenom trakom.\n"
"\n"
"Daljnje informacije možeš pronaći pomoću gumba za pomoć."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1097
msgid "Transaction Information"
msgstr "Podaci transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1124
msgid "Match Transactions"
msgstr "Usporedi transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik pomaže pri stvaranju skupine GnuCash konta za imovinu "
"(investicije, kreditne račune ili štedne račune), obveze (kredite/zajmove) i "
"razne vrste prihoda i rashoda.\n"
"\n"
"Ovdje možeš odabrati skupinu konta koja odgovara tvojim potrebama. Nakon što "
"pomoćnik završi, moći ćeš dodati, preimenovati, promijeniti i ukloniti konta "
"kad god želiš. Također ćeš moći dodavati podkonta i premještati konta "
"(zajedno s njihovim podkontima) iz jednog matičnog konta u drugi.\n"
"\n"
"Pritisni „Prekini”, ako sada ne želiš stvoriti nova konta."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Postavljanje novog kontnog plana"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Odaberi valutu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Odaberi jezik i kategorije područja koje odgovaraju načinu na koji želiš "
"koristiti GnuCash. Svaka odabrana kategorija stvorit će nekoliko računa."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:313
msgid "Category Description"
msgstr "Opis kategorije"

#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:382
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Konta u %s"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:476
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Ako ti se dostupni predlošci ne sviđaju, pročitaj dolje navedenu wiki "
"stranicu i podijeli svoj novi ili poboljšani predložak."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:489
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"Tvoj odabir ovdje je samo početak za tvoj osobni kontni plan. Konta možeš "
"kasnije kad god želiš ručno dodavati, preimenovati, premještati ili brisati."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:506
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "GnuCash Wiki predložaka računa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Odaberi konta koje želiš stvoriti"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:536
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance."
msgstr ""
"Ako želiš promijeniti ime konta, pritisni redak koji sadržava konto, zatim "
"pritisni ime konta, te ga promijeni.\n"
"\n"
"Neka konta su označeni kao „Rezervirani”. Rezervirana konta se koriste za "
"stvaranje hijerarhije konta u kontnom planu i nemaju transakcije, niti "
"početni saldo. Ako želiš promijeniti konto u rezervirani konto, uključi "
"odgovarajuću potvrdu za taj konto.\n"
"\n"
"Ako želiš da konto sadržava početni saldo, pritisni redak željenog konto, "
"zatim pritisni polje za početni saldo i upiši početni saldo."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Postavi odabrana konta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Pritisni „Primijeni“ za stvaranje novih konta. Nakon toga ih možeš spremiti "
"u datoteku ili u bazu podataka.\n"
"\n"
"Pritisni „Natrag“ za pregled tvog odabira.\n"
"\n"
"Pritisni „Prekini“ za zatvaranje ovog dijaloga, bez stvaranja novih konta."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Završi postavljanje konta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Tekuća godina"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Sada + 1 godina"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Cjelokupni kredit"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:155
msgid "Interest Rate"
msgstr "Kamatna stopa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "EKS (dnevno ukamaćivanje)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "EKS (tjedno ukamaćivanje)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "EKS (mjesečno ukamaćivanje)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "EKS (kvartalno ukamaćivanje)"

# EKS = efektivna kamatna stopa
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Semi-annually)"
msgstr "EKS (polugodišnje ukamaćivanje)"

# EKS = efektivna kamatna stopa
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:64
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "EKS (godišnje ukamaćivanje)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Fiksna stopa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 godine hip. s promj. kam. stopom"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 godina hip. s promj. kam. stopom"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 godina hip. s promj. kam. stopom"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:87
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 godina hip. s promj. kam. stopom"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Ovo je metoda korak-po-korak za stvaranje otplaćivanja kredita u GnuCashu. U "
"ovom pomoćniku možeš upisati detalje o tvom kreditu/zajmu i njegovim "
"otplaćivanjima, kao i detalje o njegovom povratu. Upotrebom tih podataka, "
"stvorit će se odgovarajuće terminirane transakcije.\n"
"\n"
"Ako pogriješiš ili kasnije želiš upisati promjene, terminirane transakcije "
"možeš direktno urediti."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Postavljanje otplaćivanja kredita/hipoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "Upiši detalje kredita. Upiši barem ispravani konto kredita i iznos.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "Konto kredita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:222
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principal and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Upiši broj mjeseci, koji još trebaju biti isplaćeni. Ovo određuje preostalu "
"glavnicu, kao i trajanje terminirane transakcije."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "Preostalih mjeseci"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:343
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Upiši godišnju kamatnu stopu u postocima. Prihvaća vrijednosti od 0,001 do "
"100. Pomoćnik hipoteke ne podržava kredite s nultom kamatom."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Učestalost promjene kamatne stope"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:439
msgid "Loan Details"
msgstr "Detalji kredita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:454
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr "Koristiš založni konto? Ako ga koristiš, moraš odrediti jedan konto …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:473
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "… koristiti založni konto za plaćanja?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "Založni konto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Opcije za otplaćivanje kredita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:547
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr "Za nastavljanje sva konta moraju imati valjane unose."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "Glavnica u"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "Kamata u"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Učestalost otplaćivanja"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:717
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Otplaćivanje kredita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:730
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"Za nastavljanje, sve aktivirane stranice opcija moraju sadržati ispravne "
"unose."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Plaćanje u (založni)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Plaćanje iz (založni)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Odredi izvorni konto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Koristi založni konto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Dio transakcije plaćanja"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Učestalost plaćanja"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1035
msgid "Previous Option"
msgstr "Prethodna opcija"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1049
msgid "Next Option"
msgstr "Sljedeća opcija"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1071
msgid "Loan Payment"
msgstr "Plaćanje kredita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1084
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"Pregledaj detalje ispod. Ako su točni, pritisni „Primijeni“ za stvaranje "
"terminiranja."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
msgid "Loan Review"
msgstr "Pregled kredita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Terminiranje je uspješno dodano."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
msgid "Loan Summary"
msgstr "Sažetak kredita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Pomoćnik za QIF uvoz"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash može uvesti financijske podatke iz QIF (Quickenov format razmjene) "
"datoteka zapisanih programima Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance i "
"mnogim drugima.\n"
"\n"
"Proces uvoza se sastoji od nekoliko koraka. Tvoja se GnuCash konta neće "
"promijeniti, sve dok ne pritisneš „Primijeni“ na kraju procesa.\n"
"\n"
"Pritisni „Dalje“ za pokretanje učitavanja tvojih QIF podataka ili „Prekini“ "
"za prekid procesa."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Uvezi QIF datoteke"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Odaberi datoteku za učitavanje. Kad pritisneš „Dalje“, datoteka će biti "
"učitana i analizirana. Možda ćeš morati odgovoriti na neka pitanja o kontima "
"u datoteci.\n"
"\n"
"Imat ćeš priliku učitati onoliko datoteka koliko želiš, stoga ne brini, ako "
"se tvoji podaci nalaze u više datoteka.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "_Odaberi …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Odaberi QIF datoteku za učitavanje"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
msgid "Load QIF files"
msgstr "Učitaj QIF datoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:275
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"QIF format datoteka ne određuje kojim se redoslijedom ispisuju komponente "
"datuma, kao što su: dan, mjesec i godina. U većini slučajeva, moguće je "
"automatski odrediti koji format je u upotrebi u određenoj datoteci. Međutim, "
"u upravo uvezenoj datoteci postoji više od jednog mogućeg formata, koji "
"odgovara podacima.\n"
"\n"
"Odaberi format datuma za datoteku. QIF datoteke napravljene europskim "
"programima će vjerojatno biti u formatu „d-m-g“ ili „dan-mjesec-godina“, dok "
"će QIF datoteke iz SAD-a vjerojatno biti u formatu „m-d-g\" ili „mjesec-dan-"
"godina“.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Ako želiš prekinuti učitavanje ove datoteke, pritisni „Natrag“ i odaberi "
"jednu drugu datoteku."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Postavi format datuma za ovu QIF datoteku"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:337
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Čini se, da upravo učitana QIF datoteka sadržava transakcije za samo jedan "
"konto, ali datoteka ne navodi ime tog konta.\n"
"\n"
"Upiši ime za konto. Ako je datoteka izvezena iz jednog drugog "
"računovodstvenog programa, onda moraš koristiti isto ime konta koje se "
"koristi u tom programu.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Postavi standardno ime QIF konta"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:445
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Pritisni „Učitaj jednu drugu datoteku“, ako imaš još podataka koje želiš "
"uvesti u ovom trenutku. Koristi ovo, ako su tvoja konta spremljena u "
"zasebnim QIF datotekama.\n"
"\n"
"Pritisni „Dalje“ za završavanje učitavanja datoteka i za prelazak na "
"sljedeći korak procesa uvoza QIF datoteka."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Poništi učitavanje odabrane datoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "_Učitaj jednu drugu datoteku"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Učitane QIF datoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:516
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na sljedećoj stranici, konta u tvojim QIF datotekama i bilo koje dionice ili "
"investicijski fondovi koje poseduješ, bit će uspoređeni s GnuCash kontima. "
"Ako GnuCash konto već postoji s istim imenom ili sa sličnim imenom i "
"kompatibilnom vrstom, taj konto će biti korišten za poklapanje; u protivnom, "
"GnuCash će stvoriti novi konto istog imena i vrste kao QIF konto. Ako ti ne "
"odgovara predloženi GnuCash konto, pritisni dva puta da ga promijeniš.\n"
"\n"
"Napominjemo, da će GnuCash napraviti mnoga konta, koji ne postoje na tvojim "
"ostalim programima osobnih financija, uključujući zaseban konto za svaku "
"dionicu koju posjeduješ, zaseban konto za brokerske nadoknade, posebna konta "
"za „Kapital“ (podkonta zadržane dobiti, standardno), koji su izvor tvojih "
"početnih salda, itd. Sva ova konta će se pojaviti na sljedećoj stranici, "
"tako da ćeš ih moći promijeniti ako želiš, ali ih isto tako možeš ostaviti "
"kakvi jesu.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konta i udjeli dionica"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Odaberi poklapanja koja želiš promijeniti"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:584
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:844
msgid "Matchings selected"
msgstr "Odabrana poklapanja"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Usporedi QIF konta s GnuCash kontima"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:646
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash koristi odvojena konta za prihod i rashod umjesto kategorija, za "
"razvrstavanje tvojih transakcija. Svaka od kategorija u tvojoj QIF datoteci "
"će biti pretvorena u GnuCash konto.\n"
"\n"
"Na sljedećoj stranici ćeš imati priliku pogledati predložena poklapanja "
"između QIF kategorija i GnuCash konta. Poklapanja koja ti se ne sviđaju "
"možeš promijeniti. Pritisni dvaput na redak koji sadržava ime kategorije.\n"
"\n"
"Ako se kasnije predomisliš, možeš prerasporediti strukturu konta u GnuCashu."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Kategorije prihoda i rashoda"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Usporedi QIF kategorije s GnuCash kontima"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:777
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"QIF datoteke preuzete od banaka i drugih financijskih institucija, možda "
"nemaju podatke za konta i kategorije, koje bi im omogućile pravilno "
"dodjeljivanje GnuCash kontima.\n"
"\n"
"Na sljedećoj stranici ćeš vidjeti tekst, koji se pojavljuje u poljima "
"primaoca i bilježaka transakcija bez QIF konta ili kategorije. Ove se "
"transakcije standardno dodjeljuju kontu „Neodređeno” u GnuCashu. Ako "
"odabereš drugi konto, bit će upamćen za buduće QIF datoteke."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "Primaoci i bilješke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Usporedi primaoce/bilješke s GnuCash kontima"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:906
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF uvoznik trenutačno ne zna baratati s viševalutnim QIF datotekama. Svi "
"konti koje uvoziš moraju imati istu valutu.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Odaberi valutu za sve uvezene transakcije:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Budući da stvaraš novu datoteku, kao sljedeće ćeš vidjeti dijalog za "
"podešavanje opcija knjige. One mogu utjecati na GnuCashov način uvoza "
"transakcija. Ako se vratiš na ovu stranicu bez prekidanja i ponovnog "
"započinjanja, dijalog za podešavanje opcija knjige neće se ponovo prikazti "
"kad nastaviš. Možeš joj pristupiti direktno iz izbornika „Datoteka→Svojstva“."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Odaberi valutu QIF datoteke i odaberi opcije za knjigu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:996
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Niže dolje će biti potrebno dostaviti podatke o dionicama, investicijskim "
"fondovima i drugim ulaganjima, koja se javljaju u QIF datoteci, koju uvoziš. "
"GnuCash treba neke dodatne detalje o ovim ulaganjima, koje QIF format ne "
"pruža.\n"
"\n"
"Svaka dionica, investicijski fond ili drugo ulaganje mora imati ime i "
"kraticu, kao što je burzovna oznaka. Budući da neke nepovezane investicije "
"imaju isti kraticu, također moraš ukazati na vrstu upisane kratice. Na "
"primjer, možeš odabrati burzu koja je dodijelila oznaku (NASDAQ, NYSE, itd.) "
"ili odaberi vrstu ulaganja.\n"
"\n"
"Ako na spisku ne vidiš svoju burzu ili ako nijedna od dostupnih nije "
"odgovarajuća, možeš upisati novu."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1014
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Upiši podatke o …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "Sva polja moraju kompletna, kako bi se nastavilo …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Trgovačka roba"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1139
msgid "_Start Import"
msgstr "_Pokreni uvoz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF uvoz"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1223
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Ako uvoziš QIF datoteku iz banke ili druge financijske institucije, neke "
"transakcije možda već postoje u tvojim GnuCash kontima. Kako bi se izbjeglo "
"dupliciranje, GnuCash je pokušao prepoznati poklapanja i potrebna mu je "
"tvoja pomoć za pregled.\n"
"\n"
"Na sljedećoj će stranici biti prikazan popis uvezenih transakcija. Prilikom "
"odabira transakcije, popis mogućih poklapanja bit će prikazan ispod nje. Ako "
"pronađeš točno poklapanje, pritisni ga. Tvoj će odabir biti potvrđen oznakom "
"u stupcu „Se poklapa?“.\n"
"\n"
"Pritisni „Dalje“ za pregled mogućih poklapanja."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1238
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Usporedi s postojećim transakcijama"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_Uvezen transakcije, koje je potrebno pregledati"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1318
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Moguća poklapanja za odabranu transakciju"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Odaberi moguće duplikate"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Pritisni „Primijeni“ za uvoz podataka i za aktualiziranje tvojih GnuCash "
"konta. Informacije o poklapanju upisanih konta i kategorija će biti "
"spremljene i korištene kao standardne vrijednosti prilikom sljedećeg QIF "
"uvoza.\n"
"\n"
"Pritisni „Natrag“ za pregledavanje poklapanja tvojih konta i kategorija, za "
"mijenjanje postavaka za valute i vrijednosne papire novih konta ili za "
"dodavanje daljnjih datoteka na područje za izvođenje.\n"
"\n"
"Pritisni „Prekini“ za prekid procesa QIF uvoza."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualiziraj tvoja GnuCash konta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
msgid "Summary Text"
msgstr "Tekst sažetka"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Sažetak QIF uvoza"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Pomoćnik za podjelu dionice"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "Ovaj pomoćnik pomaže pri spremanju podjele ili spajanje dionica.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Odaberi konto, za koji želiš spremiti podjelu ili spajanje dionica."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Konto podjele dionice"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Upiši datum i broj dionica, koji su zarađeni ili izgubljeni od podjele ili "
"spajanja dionica. Za spajanje dionica (negativne podjele) koristi negativnu "
"vrijednost za raspodjelu dionica. Uz to možeš upisati opis transakcije ili "
"prihvatiti standardni opis."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "_Opis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Podjela dionice"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ako želiš zabilježiti cijenu dionice za stavku, upiši je ispod. Ovo možeš "
"ostaviti i praznim."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Nova _cijena"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "Val_uta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalji podjele dionice"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Ako dobiješ novčanu isplatu kao rezultat podjele dionica, ovdje upiši "
"detalje tog plaćanja. U protivnom, pritisni „Dalje“."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:813
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1204
msgid "_Amount"
msgstr "_Iznos"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_Bilješka"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Novac u zamjenu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "_Income Account"
msgstr "Konto _prihoda"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:362
msgid "A_sset Account"
msgstr "_Konta imovine"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Novac u zamjenu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Kad završiš stvaranje podjele ili spajanje dionica, pritisni „Primijeni“. "
"Također možeš pritisnuti „Natrag“ za pregled tvojih odabira ili „Prekini“ za "
"prekidanje bez unošenja promjena."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Završavanje podjele dionice"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "Pomoćnik za transakcije dionica"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "Odaberi datum i opis za tvoje zapise."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalji transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
msgid "Transaction Type"
msgstr "Vrsta transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
msgid "Previous Balance"
msgstr "Prethodni saldo"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
msgid "Stock Amount"
msgstr "Količina dionica"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "Upiši vrijednost dionica."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
msgid "_Stock Value"
msgstr "_Vrijednost dionice"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "Vrijednost dionice"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:537
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:535
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1095
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203 libgnucash/engine/Account.cpp:4285
#: ../src/ui-widgets-data.c:40 ../src/ui-widgets.c:1671
msgid "Cash"
msgstr "Gotovina"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:515
msgid "Cash Account"
msgstr "Konto gotovine"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:663
msgid "Fees"
msgstr "Naknade"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Brokerske naknade"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:753
msgid "Dividend Account"
msgstr "Konto dividendi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:792
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
"Na ovoj stranici unesi sve nastale kapitalne dobitke ili gubitke i povezani "
"račun prihoda. Kapitalni dobici su pozitivni, a kapitalni gubici negativni."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:842
msgid "Capital Gain"
msgstr "Kapitalni dobitak"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:865
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "Konto kapitalnih dobitaka"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:887
msgid "Capital Gains"
msgstr "Kapitalni dobici"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:904
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"Prikazuje se sažetak podjela. Ako je sažetak točan i ne sadrži greške, "
"pritisni „Primijeni“. Također možeš pritisnuti „Natrag“ za pregled tvojih "
"odabira ili „Prekini“ za prekidanje bez unošenja promjena. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Rezervirano mjesto za uvod"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Rezervirano mjesto za naslov"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Uredi popis kodiranja"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Konvertiraj datoteku"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "rezervirano mjesto završetka"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Završi uvoz GnuCash datoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Uredi popis kodiranja"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "S_ystem input encodings"
msgstr "_Sustavsko kodiranje unosa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:328
msgid "_Custom encoding"
msgstr "_Prilagođeno kodiranje"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:414
msgid "_Selected encodings"
msgstr "_Odabrano kodiranje"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Uključi dodatne _gumbe"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ako je označeno, svaki izlazni račun će biti otvoren u vlastitom prozoru "
"najviše razine. Ako nije, izlazni računi će biti otvoreni u trenutačnom "
"prozoru."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Kumuliraj stavke prilikom knjiženja"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Da li standardno združiti višestruke unose u izlaznom računu, koji se "
"prenose na isti konto, u jednu stavku. Ova se postavka može promijeniti u "
"dijalogu uknjiženja."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "Invoices"
msgstr "Izlazni računi"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:128
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Obavijest_i o dospijeću"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Da li prikazati popis dospjelih ulaznih računa prilikom pokretanja programa."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "U_ključi porez"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Je li porez standardno uključen u unosima ulaznih računa. Ova se postavka "
"koristi za nove kupce i dobavljače."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:164
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Obradi _plaćanja prilikom knjiženja"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:195
msgid "Bills"
msgstr "Ulazni računi"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Obavijesti o dospijeću"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "Uključi pore_z"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Je li porez standardno uključen u unosima izlaznih računa. Ova se postavka "
"koristi za nove kupce i dobavljače."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Obradi plaćanja prilikom _knjiženja"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "Broj dana _unaprijed"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Broj dana u budućnosti za upozoravanje o nadolazećem dospijeću ulaznih "
"računa."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:294
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Broj dana u budućnosti za upozoravanje o nadolazećem dospijeću izlaznih "
"računa."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
msgid "_Days in advance"
msgstr "Broj _dana unaprijed"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Primjeni vrijednosti računa na podređene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Aktiviraj boju računa za podređene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Aktiviraj rezervirana mjesta računa za podređene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Aktiviraj skrivanje računa za podređene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Aktiviraj prikaz podređenih u odjeljcima"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Ako ikoji konto ima postojeću boju, neće biti zamijenjena, ukoliko sljedeće "
"nije označeno."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Zamijeni sve postojeće boje za konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "Sub-accounts"
msgstr "Podkonta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:472
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Ovaj konto sadržava podkonto. Što želiš s njime uraditi?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:501
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Izbriši pod_račun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Izbriši sve _transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Ovaj konto sadržava transakcije. Što želiš s njima uraditi?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Ovaj konto sadržava transakcije samo-za-čitanje, koje ne mogu biti izbrisane."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:677
msgid "Sub-account Transactions"
msgstr "Transakcije u podkontima"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:736
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Želiš izbrisati podkonto koji sadržava transakcije. Što želiš učiniti s tim "
"transakcijama?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Jedan ili više podkonta sadržavaju transakcije samo-za-čitanje, koje se ne "
"mogu izbrisati."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:807
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Filter By…"
msgstr "Filtriraj po …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Prikaži _skrivena konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Prikaži _nekorištena konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:996
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Prikaži konta, koji nemaju transakciju."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Prikaži konta s ukupnim iznosima od _nula"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1014
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Prikaži konta, koji imaju ukupnu vrijednost nula."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Koristi vrijednosti roba"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208 properties/nm-vpnc-dialog.ui:447
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
msgid "Account _name"
msgstr "_Ime konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "Šifr_a konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Najmanji _apoen"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1306
msgid "Account _Color"
msgstr "_Boja konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
msgid "No_tes"
msgstr "_Napomene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Najmanji apoen ove robe, na koji se može referencirati."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Matični konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1470
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "_Vrsta konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Rezervirano mjesto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Ovaj se konto koristi samo kao rezervirano mjesto u hijerarhiji kontnog "
"plana. Transakcije se ne mogu uknjižiti u ovaj konto, već samo u podkonta "
"ovog konta."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Automatsk_i prijenos kamata"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
msgid "H_idden"
msgstr "_Skriveno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1556
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Ovaj konto (i bilo koji podkonto) će biti skriven u kontnom planu i neće se "
"pojaviti na skočnom popisu konta u registru. Za resetiranje ove opcije, "
"najprije moraš otvoriti dijalog „Filtriraj po …“ za kontni plan i provjeriti "
"opciju „prikaži skrivena konta“. Na taj način možeš odabrati konto i ponovo "
"otvoriti ovaj dijalog."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1568
msgid "Opening balance"
msgstr "Početni saldo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1572
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Ovaj konto sadržava transakcije početnog salda. Samo jedan konto po robi "
"može sadržavati transakcije početnog salda."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "Odnosi se na _porez"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Koristi „Uredi→Opcije za izvještaj o porezu“ za podešavanje oznake, koja se "
"odnosi na porez i za dodijeljivanje šifre poreza ovom kontu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1642
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "_Viši limit salda"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1655
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Ako je vrijednost zadana, u kontnom planu se može prikazati indikator kad je "
"današnji saldo veći od te vrijednosti.\n"
"\n"
"Npr.:\n"
"Današnji saldo od −90 prikazat će ikonu ako je limit postavljen na −100\n"
"Današnji saldo od 100 prikazat će ikonu ako je limit postavljen na 90\n"
"\n"
"Ostavi polje praznim ako ne želiš upozorenja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1676
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Ako je vrijednost zadana, u kontnom planu se može prikazati indikator kad je "
"današnji saldo manji od te vrijednosti.\n"
"\n"
"Npr.:\n"
"Današnji saldo od −100 prikazat će ikonu ako je limit postavljen na −90\n"
"Današnji saldo od 90 prikazat će ikonu ako je limit postavljen na 100\n"
"\n"
"Ostavi polje praznim ako ne želiš upozorenja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1698
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "_Niži limit salda"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1724
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "Uključi _podkonta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1761
msgid "More Properties"
msgstr "Više svojstava"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1787
msgid "Balance Information"
msgstr "Podaci salda"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1804
msgid "Initial Balance Transfer"
msgstr "Prijenos početnog salda"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1849
msgctxt "field label"
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Koristi „Početni saldo” konta kapitala"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Odaberi konto prijenosa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Ponovi numeriranje podkonta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
msgid "_Renumber"
msgstr "_Ponovi numeriranje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2202
msgid "Number of Digits"
msgstr "Broj znamenki"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2216
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"Ovime će se zamijeniti polje koda šifre svakog podređenog konta s novom "
"generiranom šifrom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Prikaži dokumentaciju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Kad stanje nije navedeno u QIF datoteci, transakcije se označavaju kao "
"potvrđene."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Nepotvrđeno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Kad stanje nije navedeno u QIF datoteci, transakcije se označavaju kao "
"nepotvrđene."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Standardno stanje transakcije (prepisuje se stanjem koje zadaje QIF datoteka)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Odaberi ili dodaj GnuCash konto:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Uvezi transakcije iz tekstualne datoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Odaberi datoteku za uvoz"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Uvezi CSV podatke ulaznog računa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Uvezi CSV podatke izlaznih računa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Odaberi vrstu uvoza"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Razdvojeno točka-zarezom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:237
msgid "Comma separated"
msgstr "Razdvojeno zarezom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Razdvojeno točka-zarezom s navodnicima"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Razdvojeno zarezom s navodnicima"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Odaberi vrstu uvoza"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Pregled"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Otvori uvezene dokumente u karticama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Otvori još neobjavljene dokumente u karticama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Ne otvaraj uvezene dokumente u karticama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Naknadno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 src/strings.c:192
msgid "window1"
msgstr "prozor1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Dani dospijeća"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Dani popusta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Popust %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Postatak popusta za prijevremeno plaćanje."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Broj dana nakon datuma knjiženja, u kojima će se popust primijeniti za "
"prijevremena plaćanja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Broj dana za plaćanje ulaznih računa nakon datuma knjiženja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "Dan dospijeća"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "Dan popusta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Rok"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Dan za primjenu računa u sljedećem mjesecu. Računi se nakon tog dana "
"primijenjuju u sljedećem mjesecu. Negativnim vrijednostima se dan izračunava "
"od kraja mjeseca natraške."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Primijenjeni postotak popusta, ako je prerano plaćeno."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Posljednji dan u mjesecu za popust pri prijevremenom plaćanju."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Dan u mjesecu za dospijeća računa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "Uvjeti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Izbriši trenutačni uvjet plaćanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Stvori novi uvjet računa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:847
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1096
msgid "Term Definition"
msgstr "Definicija uvjeta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "_Opis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Opis uvjeta plaćanja, ispisan na izlaznim računima"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Uredi trenutačni uvjet računa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Prekini tvoje promjene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Spremi ovaj uvjet za račun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Interno ime uvjeta plaćanja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1078
msgid "New Billing Term"
msgstr "Novi uvjet napalte"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Ukupni prihod"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Ukupni rashod"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Odaberi dijalog za vlasnike"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "sigurnosti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Prikaži nacionalne valute"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Dodaj novu robu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Ukloni trenutačnu robu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Uredi trenutačnu robu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Upiši potpuno ime robe. Npr.: Cisco Systems Inc. ili Apple Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Upiši burzovnu oznaku za robu (npr. „CSCO“ ili „AAPL“). Ako dohvačaš "
"tečajeva s interneta, ovo polje mora u potpunosti odgovarati burzovnoj "
"oznaci, koju izvor tečaja koristi (uključujući pisanje velikim/malim "
"slovima)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Upiši jedinstvenu šifru, koja se koristi za prepoznavanje robe. Ili, "
"slobodno ostavi ovo polje praznim."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Upiši najmanji dio vrijednosnog papira kojim se može trgovati. Za dionice, "
"kojima se može trgovati samo cijelim brojevima, upiši 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "Quote Source Information"
msgstr "Podaci izvora tečaja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:299
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"Odaberi kategoriju za robu ili upiši novu. Mogu se koristiti investicijske "
"kategorije kao što su DIONICE i OBVEZNICE ili imena burzi kao što su NASDAQ "
"i LSE."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:322
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Upiši oznaku. Ovo možeš ostaviti i praznim. U tom slučaju će se koristiti "
"burzovna oznaka ili ISO šifra valute."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
msgstr "Vrsta izvora tečaja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Prikaži oznaku"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "Vremenska _zona"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Ovo su izvori tečajeva, koji su nedavno dodani u „F::Q“. GnuCash ne zna, da "
"li ti izvori dohvaćaju podatke s jedne ili s više web stranica."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
msgid "_Multiple"
msgstr "_Više"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Ovo su izvori tečajeva za „F::Q“, koji dohvaćaju podatke s više web "
"stranica. Ako jedna od tih web stranica nije dostupna, „F::Q“ će pokušati "
"dohvatiti podatke s neke druge stranice."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "Jed_na"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Ovo su izvori tečajeva za „F::Q“, koji dohvaćaju informacije s jedne web "
"stranice. Ako ta web stranica nije dostupna, nećeš moći dohvatiti tečajeve."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Preuzmi internetske tečajeve"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "_Apoeni trgovanja"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P ili neka druga šifra"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "Im_enski prostor"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Oznaka/kratica"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Upozorenje: Finance::Quote nije ispravno instalirano."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "Odaberi korisničke podatke ovdje …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ID kupca. Ako ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman broj"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresa za račune"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
msgid "Discount"
msgstr "Popust"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "Kreditno ograničenje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "Uključen porez"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Porezna tablica"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Zanemariti opću poreznu tablicu?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Podaci računa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Podaci isporuke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Isporuka, adresa"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Uvezi kupce ili dobavljače iz tekstualne datoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Za uvoz popisa kupaca."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Za uvoz popisa dobavljača."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "2. Select Import Type"
msgstr "2. Odaberi vrstu uvoza"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Izađi iz dijaloga za konfiguriranje spremljenih izvještaja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "Trenutačno nemaš spremljenih izvještaja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"Konfiguracije spremljenih izvještaja se stvaraju:\n"
"1. otvaranjem izvještaja putem izbornika „Izvještaji”,\n"
"2. mijenjanjem opcija izvještaja prema vlastitom ukusu,\n"
"3. odabirom „Spremi konfiguraciju izvještaja [kao …]” putem izbornika "
"„Izvještaji”\n"
" ili pritiskom gumba „Spremi konfiguraciju [kao …]” u alatnoj traci."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Promijeni početnu stazu povezanog dokumenta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Postojeće poveznice relativnih staza datoteka pretvorit će se u apsolutne, "
"spajajući ih s postojećim početkom staze, osim ako se polje odznači."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Postojeće poveznice apsolutnih staza datoteka pretvorit će se u relativne, "
"spajajući ih s novim početkom staze, osim ako se polje odznači."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
"Napomena: Promijenit će se samo poveznice dokumenata koje nisu samo-za-"
"čitanje."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "Povezani _dokument"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "Povezano _mjesto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "Upiši URL kao „https://www.gnucash.org”"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Mjesto ne započinje s ispravnom shemom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Učitaj ponovo i odredi povezane dokumente"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "_Odredi povezane dokumente"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Svi povezani dokumenti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "Povezani dokument"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Pritisni dvaput na unos u stupcu „Opis” za prelaz na transakciju.\n"
"Pritisni dvaput na unos u stupcu „Poveznica” za otvaranje povezanog "
"dokumenta.\n"
"Pritisni dvaput na unos u stupcu „Dostupno” za mijenjanje poveznice "
"dokumenta."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"ID zaposlenika. Ako polje ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman broj"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Adresa za plaćanje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Standardno radno vrijeme"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Standardna satnica"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Popis kontrola pristupa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola pristupa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "Data Format"
msgstr "Format podataka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Godišnje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Polugodišnje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Trogodišnje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Dvomjesečno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Polumjesečno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Dvotjedno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dnevno (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dnevno (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Kalkulator za otplaćivanje kredita"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "Intervali plaćanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "Kamatna stopa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "Trenutačna vrijednost"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodično plaćanje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "Buduća vrijednost"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:337
msgid "Clear the entry."
msgstr "Ukloni unos."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Ponovo izračunaj (jedan) prazan unos u gornjim poljima."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "Ukupni iznos plaćanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "Kad je plaćeno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Pretraži popis konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "_Zatvori prilikom prelaska"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Prijeđi na"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "_Sva konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Opseg pretrage"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Potpuno ime konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"Pretraga s razlikovanjem veličine slova dostupna je za „Potupno ime konta”."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "Tr_aži"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Odaberi redak i pritisni „Prijeđi na”, za prijelaz na konto u kontnom "
"planu.\n"
"Ukoliko se konto ne prikaže, ovo će se privremeno prepisati."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Uređivač mapiranja uvoza"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "_Ukloni neispravna mapiranja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "What type of information to display?"
msgstr "Koju vrstu podataka želiš prikazati?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Ne-Bayesove"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:196
msgid "Source Account Name"
msgstr "Ime izvornog konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208
msgid "Based On"
msgstr "Bazirano na"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222
msgid "Match String"
msgstr "Usporedi znakovni niz"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Mapirano na ime konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:250
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Količina korištenja „Usporedi znakovni niz”"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:293
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Filtar će se primijeniti na polja „Usporedi znakovni niz” i „Mapirano na ime "
"konta”, razlikuje velika/mala slova."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366
msgid "Collapse _All"
msgstr "_Sklopi sve"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:402
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Moguće je odabrati više redaka istovremeno te ih potom izbrisati pomoću "
"gumba „Izbriši”."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "Novi _konto …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Odaberi ili stvori odgovarajući GnuCasha konto za:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "ID internet bankarstva ovdje …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Odaberi format"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Odaberi poklapanje postojeće transakcije"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Prikaži usklađene"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Prva stavka uvezene transakcije"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Moguće stavke, koje odgovaraju odabranoj transakciji"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Može se odabrati više redaka transakcija i dodijeliti račun za prijenos svim "
"odabranim retcima. Koristi tipku Ctrl s pritiskom lijevog gumba miša ili "
"tipku Shift zajedno s pritiskom tipke miša za biranje više redaka, a zatim "
"pritiskom desne tipke miša odaberi račun za prijenos. Odabiru se mogu dodati "
"samo redci s oznakom „Nova”."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Ova transakcija vjerojatno zahtijeva tvoju intervenciju. Inače će se uvesti "
"nesaldirano."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Ova će se transakcija uvesti saldirano (svejedno možda želiš provjeriti "
"podudranje ili odredišni konto)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Ova transakcija zahtijeva tvoju intervenciju. Inače NEĆE biti uvezena."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Pritisni transakciju dvaput za mijenjanje poklapajuće transakcije koju želiš "
"uskladiti ili odredišnog konta automatski usklađene stavke (ako je potrebno)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Pomoć za popis transakcija"

# Nova = Nova transakcija
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "„Nova”"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662
msgid "\"U+C\""
msgstr "„A+P”"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:673
msgid "\"C\""
msgstr "„P”"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Za dodavanje transakcije kao nove, odaberi „Nova“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Za aktualiziranje poklapajuće transakcije i označavanje kao potvrđene, "
"odaberi „A+P“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:709
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Za označavanje poklapajuće transakcije kao potvrđene, odaberi „P“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Za preskakanje transakcije nemoj odabrati ni jedno ni drugo (neće uopće biti "
"uvezena)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:874
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "Uredi uvezene detalje transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1061
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Popis preuzetih transakcija (prikazuje izvornu stavku i poklopljene podatke)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1103
msgid "Show _Account column"
msgstr "Prikaži stupac kont_a"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1119
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Prikaži stupac _bilježaka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1135
msgid "Show matched _information"
msgstr "Prikaži poklopljene _informacije"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1150
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dodaj"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1154
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"Prilikom aktualiziranja i potvrđivanja poklapajuće transakcije dodaj uvezeni "
"opis i bilješke poklapajućem opisu i bilješkama umjesto da ih zamijeniš."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1166
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "_Uskladi nakon poklapanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Opći uspoređivač uvoznih transakcija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Uknjiženi konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Podaci izlaznog računa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(vlasnik)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "Otvori poveznicu dokumenta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standardni projekt za otplaćivanje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Dodatno za kartu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Dodatna plaćanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
msgid "Report template"
msgstr "Predložak za izvještaje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
msgid "Use template report"
msgstr "Koristi predložak za izvještaje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr ""
"Odaberi jedan drugi predložak za izvještaj prije vremenskog ograničenja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"ID-broj izlaznog računa. Ako ga ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman "
"broj."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Isknjiživanjem ovog izlaznog računa, izbrisat će se\n"
"uknjižene transakcije. Stvarno ga želiš isknjižiti?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Da, vrati porezne tablice na izvorno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Ne, zadrži ih takvima"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Vrati porezne tablice na sadašnje vrijednosti?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Dijalog za nalog"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"ID-broj naloga. Ako ga ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman broj"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Podaci naloga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Podaci vlasnika"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Aktivni nalog"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Preglednik paketa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Novi paket"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Pročisti _konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Pročisti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Pročisti istaknuti paket"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Izbriši istaknute pakete"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Upiši ime za istaknuti paket."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Upiši bilo koju napomenu za ovaj paket."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:266
msgid "Show only open lots"
msgstr "Prikaži samo otvorene pakete"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:213
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Dobro došli u GnuCash!"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Stvori novi _skupinu konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Uvezi QIF datoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Otvori upute za novog korisnika"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Reference objekta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Objašnjenje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Zatvori dijalog i nemoj ništa promijeniti."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Primijeni promjene, ali nemoj zatvoriti dijalog."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Primijeni promjene i zatvori dijalog."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Unos za narudžbu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Izlazni računi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Zatvori _narudžbu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Podaci narudžbe"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Unosi za narudžbu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"ID broj narudžbe. Ako ga ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman broj"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Poduzeće povezano s ovim plaćanjem."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169 ../gramps/gui/configure.py:2802
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:344
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3169
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3171
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:436
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:161
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "Partner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Uknjiži u"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Iznos ovog izlaznog računa, koji treba platiti.\n"
"\n"
"Ako je izlazni račun odabran, GnuCash će predložiti još nepodmireni iznos. "
"Možeš promijeniti taj iznos za stvaranje djelimičnog plaćanja ili "
"preplaćivanja.\n"
"\n"
"U slučaju preplaćivanja ili ako nije odabran izlazni račun, GnuCash će "
"samostalno dodijelit preostali iznos prvom neplaćenom izlaznom računu za ovo "
"poduzeće."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
msgid "Refund"
msgstr "Povrat novca"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Ispiši ček"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(HRK)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Konto prijenosa"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "UK"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Pritisni „Obnovi” za upotrebu izvornog znaka razdvajanja računa i zatvori "
"prozor postavki\n"
"Pritisni „Zatvori” za vraćanje na prozor postavki\n"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash postavke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "Uključi _sveukupni iznos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Prikaži sveukupni iznos svih konta, pretvorenih u standardnu valutu "
"izvještaja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Uključi _bezvalutne ukupne iznose"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Ako je označeno, bezvalutna roba će se prikazati u traci sažetka. Ako nije, "
"prikazat će se samo valute."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "_Relativno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Koristi navedeni relativni početni datum za izračunavanja dobiti/gubitka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "_Apsolutno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Koristi navedeni apsolutni početni datum za izračunavanja dobiti/gubitka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "_Relativno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Koristi navedeni relativni završni datum za izračunavanja dobiti/gubitka. "
"Koristi ovaj datum i za izračunavanje neto imovine."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "_Apsolutno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Koristi navedeni apsolutni završni datum za izračunavanja dobiti/gubitka. "
"Koristi ovaj datum i za izračunavanje neto imovine."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "Obračunsko razdoblje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Koristi _službene računovodstvene natpise"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:624
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Koristi samo „Duguje“ i „Potražuje“, umjesto neslužbenih sinonima."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Konta _potraživanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Prihod i rashod"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Hrvatska kuna (HRK)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Prikaži boju konta kao pozadinu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:852
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Prikaži boju konta kao pozadinu imena konta."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Prikaži boju konta na karticama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Prikaži boju konta kao pozadinu kartica."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Znak koji će se koristiti između dijelova imena konta. Dozvoljena vrijednost "
"je svaki znak osim slova i znamenaka ili bilo koji od sljedećih izraza: "
"\"colon\" (dvotočka), \"slash\" (kosa crta), \"backslash\" (obrnuta kosa "
"crta), \"dash\" (crtica) i \"period\" (točka)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Odaberi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "J_ezik"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Kori_sti 24-satni sat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Koristi vremenski format od 24 sata (umjesto 12)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1139
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Kad se upiše datum bez godine, koristit će se"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
"Datumi će biti dovršeni, tako da se nalaze unutar tekuće kalendarske godine."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"Godina, koja je određena ovoliko mjeseci\n"
"unazad od trenutačnog mjeseca"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
msgid "Enter number of months."
msgstr "Upiši broj mjeseci."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Koristi format datuma, određen jezičnim postavkama sustava."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1252
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "P_risili decimalni prikaz cijena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Prikaži ne_gativne iznose crvenom bojom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Prikaži negativne iznose crvenom bojom."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Automatski decimalni zarez"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatski umetni decimalni zarez u vrijednosti, koje su upišu bez zareza."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1309
msgid "_Decimal places"
msgstr "_Decimalnih mjesta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Broj decimalnih mjesta koji će se automatski popuniti."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1416
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Brojevi, datum, vrijeme"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr ""
"Otvori dijalog za po_stavljanje kontnog plana prilikom otvaranja nove "
"datoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Prikaži dijalog za novi kontni plan kad odabereš „Datoteka→Nova datoteka“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Prikaži dijalog „Savje_t dana“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1491
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Prilikom pokretanja prikaži savjete za korištenje GnuCasha."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Broj dana čuvanja log-datoteke/sigurnosne kopije."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "_Komprimiraj datoteke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Komprimiraj datoteku podataka gzipom, prilikom spremanja na disk."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "Ograničenje za novu _pretragu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Vraća se na „Nova pretraga“, ako je pretragom nađeno manje od ovoliko "
"stavaka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Prikaži uvodni _ekran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Prikaži uvodni ekran prilikom pokretanja programa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1690
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Interval za automatsko spremanje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Prikaži _potvrdu za automatsko spremanje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, GnuCash prikazuje pitanje za potvrđivanje, svaki put kad "
"se pokrene funkcija automatskog spremanja. U protivnom ne prikazuje dodatna "
"objašnjenja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "Za"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1848
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Vrijeme čekanja na _odgovor"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1931
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Početna staza za povezane datoteke s relativnim stazama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Uključi vodoravne crte u prikazu tablice"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1964
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Uključi vodoravne crte u prikazu tablice. One se uglavnom koriste u "
"stablastom prikazu stranica konta/kontnog plana."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1977
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Uključi okomite crte u prikazu tablice"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1981
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Uključi okomite crte u prikazima tablica. Uglavnom se koriste u stablastim "
"prikazima kao što je stranica „Konta”."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Uključi radnju preskakanja transakcije"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid "Enable update match action"
msgstr "Uključi radnju aktualiziranja poklapanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2121
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"Uključi radnju „AKTUALIZIRAJ I POTVRDI“ u uspoređivaču transakcije. Ako je "
"uključeno, rezultat najboljeg podudaranja s transakcijom koji se nalazi "
"iznad praga za „automatsko potvrđivanje“ i ima drugačiji datum ili iznos od "
"te postojeće transakcije, standardno će aktualizirati i potvrditi postojeću "
"transakciju."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"U nekim mjestima, komercijalni bankomati (koji ne pripadaju financijskoj "
"instituciji) su instalirani na mjestima, kao što su dućani. Ovi bankomati "
"dodaju svoju naknadu direktno na iznos, umjesto da je prikažu kao zasebnu "
"transakciju ili u tvojim mjesečnim bankovnim naknadama. Na primjer, podigneš "
"100 €, a naplaćeno ti je 101,50 € kao naknada za interakciju (u Kanadi). Ako "
"tih 100 € upišeš ručno iznosi se neće poklopiti. Postavi ovo na najveću "
"takvu naknadu u tvom području (u jedinicama tvoje lokalne valute) kako bi se "
"transakcija prepoznala kao poklapajuća."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Transakcija, čiji se najbolji rezultat poklapanja nalazi je u zelenoj zoni "
"(iznad ili jednak pragu za „Automatsko usklađivanje“), će standardno biti "
"potvrđena."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Transakcija, čiji se najbolji rezultat poklapanja nalazi je u crvenoj zoni "
"(iznad praga prikaza, ali ispod ili jednako pragu za „automatsko "
"dodavanje“), će standardno biti dodana."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Najmanji rezultat, koji moguće poklapanje mora imati, da bi bilo prikazano u "
"popisu poklapanja."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Prag za na_knade bankomata"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Prag za automatsko usk_lađivanje"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Prag za automatsko dod_avanje"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Prag za _prikaz poklapanja"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Koristi _Bayesov aloritam"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Koristi Bayesov algoritam za uspoređivanje novih transakcija s postojećim "
"kontima."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2335
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Prag za _dane vjerojatnog poklapanja"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2348
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Prag za dane _vjerojatnog nepoklapanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2362
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"Transakcija čiji se datum nalazi unutar praga vjerojatno će se poklapati. "
"Standardno je 4 dana."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2384
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"Transakcija čiji se datum nalazi izvan praga vjerojatno se neće poklapati. "
"Standardno je 4 dana."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2448
msgid "The default check printing font."
msgstr "Standardni font za ispis čeka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
msgid "Print _date format"
msgstr "Ispiši format _datuma"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Ispod datuma, ispiši datum veličinom od 8 točaka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Ispiši _blokovne slovne znakove"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Ispiši „***” prije i poslije svakog polja teksta na čeku."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "Default _font"
msgstr "Standardni _font"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Tipkom „_Enter“ se premještaš na praznu transakciju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2565
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Ako je označeno, pritiskom tipke „Enter”, premještaš se na praznu "
"transakciju u registru. U protivnom, pritiskom tipke „Enter”, premještaš se "
"za jedan redak naniže."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Automatski izdigni popis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatski istakni popis konta ili radnji za vrijeme unosa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Redoslijed kartica _uključuje prijenos o zapamćenim transakcijama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Premjesti u polje prijenosa kad se upamćena transakcija automatski popuni."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
msgid "<b>Jump action for multiple splits</b>"
msgstr "<b>Prijelaz na stavke pri višedjelnoj transakciji</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2628
msgid "Transaction jump action when there are more than two splits."
msgstr "Prijelaz na stavke u transakciji kada postoje više od dvije stavke."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2644
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne radi ništa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2657
msgid "Go to the first split with the _largest value"
msgstr "Idi na prvu stavku s _najvećom vrijednošću"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2663
msgid ""
"Use the first split with the largest value to determine the other account."
msgstr ""
"Za određivanje drugog računa koristi prvu stavku s najvećom vrijednošću."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2677
msgid "Go to the first split with the _smallest value"
msgstr "Idi na prvu _stavku s najmanjom vrijednošću"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2683
msgid ""
"Use the first split with the smallest value to determine the other account."
msgstr ""
"Za određivanje drugog računa koristi prvu stavku s najmanjom vrijednošću."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Reconciling"
msgstr "Usklađivanje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Provjeri potvrđene _transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Unaprijed provjeri potvrđene transakcije prilikom stvaranja dijaloga "
"usklađivanja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatsko _plaćanje kreditnom karticom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Nakon usklađivanja stanja kreditne kartice, zatraži od korisnika da upiše "
"plaćanje kreditnom karticom."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Uvijek uskladi na _danas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Uvijek otvori dijalog usklađivanja koristeći današnji datum za datum stanja, "
"bez obzira na prethodna usklađivanja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Dijagrami</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2800
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_Koristi GnuCashove ugrađene boje sučelja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2806
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash standardno koristi zelenu/žutu boju za prikaz u prozorima registra. "
"Ukloni oznaku, ako umjesto toga želiš koristiti prikazne boje sustava."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Dvobojni _modus naizmjenično mijenja boju transakcija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Naizmjenično oboji polja tablice primarnom i sekundarnom bojom po "
"transakcijama, umjesto po redcima."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Iscrtaj _vodoravne crte između redaka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Prikaži vodoravne rubove polja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Iscrtaj _okomite crte između stupaca"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Prikaži okomite rubove polja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2897
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "_Smještanje budućih transakcija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2903
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"Ako je označeno, transakcije s datumom u budućnosti će se prikazati na dnu "
"registra, nakon prazne transakcije, osim ako je uključen obrnuti redoslijed "
"razvrstavanja, tada će se prikazati na vrhu, ispred prazne transakcije. Ako "
"nije označeno, prazna transakcija će biti na dnu registra, nakon svih "
"transakcija, osim ako je uključen obrnuti redoslijed razvrstavanja, tada će "
"biti na vrhu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
msgid "Default Style"
msgstr "Standardni stil"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2969
msgid "Other Defaults"
msgstr "Druge standardne postavke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Osnovna glavna knjiga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Glavna knjiga s _automatskim podjelama"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Dnevnik transakcija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Broj _transakcija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3075
msgid "_Double line view"
msgstr "_Dvoredni prikaz"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3081
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr ""
"Prikaži drugi redak s poljima „Radnja”, „Napomene” i „Povezani dokumenti” za "
"svaku transakciju."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Otvori registar u novom _prozoru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ako je označeno, svaki registar će biti otvoren u vlastitom prozoru najviše "
"razine. Ako nije, registar će biti otvoren u trenutačnom prozoru."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Prikaži samo imena konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Ako je označeno, prikazat će se samo imena konta u registru i u oblačiću "
"izbora konta. Standardni način je prikazivanje potpunog imena, uključujući i "
"stazu u kontnom planu. Aktiviranje ove opcije implicira, da koristiš "
"jedinstvena imena konta."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "Standardne postavke registra"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Izvještaj se otvara u novom _prozoru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ako je označeno, svaki izvještaj će biti otvoren u vlastitom prozoru najviše "
"razine. Ako nije, izvještaj će biti otvoren u trenutačnom prozoru."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
msgid "Default zoom level"
msgstr "Standardna razina zumiranja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3414
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18 ../gramps/gui/displaystate.py:416
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reports_action
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__reports_by_module
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.reports_menuitem
msgid "Reports"
msgstr "Izvještaji"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Spremi veličinu i položaj prozora"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Spremi veličinu i položaj prozora prilikom zatvaranja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Postavi _najnoviju karticu u prvi plan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "Go_re"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "Do_lje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Prikaži gumb zatvaranja na _karticama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Prikaži gumb za zatvaranje na svakoj kartici. Ovi gumbovi rade ne isti "
"način, kao stavka izbornika „Zatvori“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3704
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Ako je tekst u kartici duži od ove vrijednosti (približno), onda će se tekst "
"skratiti na pola, a odrezani dio teksta će se zamijeniti trotočkom."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3754
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "Otvori nove k_artice pored trenutačne kartice"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3760
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr "Otvara novu karticu pored trenutačne kartice umjesto na kraju."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3867
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3890
msgid "Online Quotes"
msgstr "Internetski tečajevi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Ponuđena kupovna cijena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Neto vrijednost imovine"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Uređivač cijena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "_Izvor"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Cijena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Ukloni stare cijene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Izbriši cijene, koje udovoljavaju ovim kriterijima:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Ukloni sve cijene prije datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "Zadnja u _tjednu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Zadrži zadnju cijenu svakog tjedna, ako postoji, prije datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "Zadnja u _mjesecu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Zadrži zadnju cijenu svakog mjeseca, ako postoji, prije datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Zadnja u _kvartalu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Zadrži zadnju cijenu svakog fiskalnog kvartala, ako postoji, prije datuma. "
"Fiskalni kvartal se izvodi iz završnog datuma obračunskog razdoblja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "Zadnja u _razdoblju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Zadrži zadnju cijenu svakog fiskalnog razdoblja, ako postoji, prije datuma. "
"Fiskalno razdoblje se izvodi iz završnog datuma obračunskog razdoblja."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"S ovom opcijom skaliranja, cijene se uklanjaju relativno u odnosu na "
"odabrani datum. „Jedna u mjesecu” se koristi za datume od prije godinu dana, "
"a „Jedna u tjednu”, za datume od prije šest mjeseci do godinu dana."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "Prvi datum"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "Od ovih roba"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Zadržavanje zadnje dostupne cijene za opciju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Uključi _dohvaćene cijene s interneta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "Ako je aktivirano, cijene dodane od Finance::Quote će biti uključene."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Uključi ručno _upisane cijene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Ako je aktivirano, uključi ručno upisane cijene."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "_Uključeno programom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, uključi cijene dodane programom.\n"
"\n"
"Ove su cijene dodane, kako bi uvijek postojala „najnovija” cijena za svaku "
"mnogo-robnu transakciju. Time se omogućava točno navođenje vrijednosti na "
"stranicama konta i u izvještajima. Uklanjanjem cijena se smanjuje ta "
"sigurnost."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "Prije _datuma"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Baza podataka cijena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Dodaj novu cijenu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Ukloni trenutačnu cijenu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Uredi trenutačnu cijenu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Ukloni _staru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Ukloni cijene starije od datuma, koje je korisnik upisao."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_Preuzmi tečajeve"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Preuzmi nove internetske tečajeve za konta dionica."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Spremi prilagođeni format čeka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Upiši naslov za ovaj proizvoljni format. Ovaj će se naslov pojaviti u biraču "
"formata čekova u dijalogu za ispis čekova. Korištenjem naslova postojećeg "
"proizvoljnog formata, taj će se format prepisati."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm), u formatu US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluks(tm) osobni čekovi, u formatu US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks (džepni čekovi) s bočnim odsječkom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Format čeka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "_Položaj čeka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "Format _datuma"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Format čeka mora imati definiranu\n"
"stavku ADRESE, da bi se adresa\n"
"ispisala na čeku."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Čekovi na prvoj _stranici"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Primalac"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Iznos (_slovima)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Iznos (_brojevima)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
#: panel-plugin/weather-config.ui:676
msgid "_Units"
msgstr "_Jedinice"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Prijevod"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Ishodište je gornji lijevi rub stranice."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Ishodište je donji lijevi rub stranice."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "Spremi _format"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Bilješka stavki"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Iznos stavke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Konto stavke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Dodaj >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Ukloni"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:151
msgid "Move _up"
msgstr "Premjesti _gore"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "Premjesti _dolje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "_Veličina …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Stilski predložak za HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "Veličina izvještaja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Upiši raspon redaka/stupaca za izvještaj"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "Raspon _redaka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "_Raspon stupaca"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Odaberi HTML stilski predložak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Novi stilski predložak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
msgid "_Template"
msgstr "_Predložak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Vrati upozorenja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Zatražio/la si da se sljedeći dijalozi upozorenja ne prikazuju. Za ponovo "
"uključivanje ovih dijaloga, odaberi polje za potvrdu pored dijaloga, zatim "
"pritisni „U redu“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Nema upozorenja za vraćanje na izvorno."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Stalna upozorenja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Privremena upozorenja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item…"
msgstr "_Nova stavka …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Traži "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Traži stavke koje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
msgid "New search"
msgstr "Nova pretraga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "Razradi trenutačnu pretragu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "Dodaj rezultate u trenutačnu pretragu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Izbriši rezultate iz trenutačne pretrage"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "Traži samo aktivne podatke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:402
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Odaberi, da li pretraživati sve tvoje podatke ili samo one, koji su označeni "
"kao „aktivni“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "Vrsta pretrage"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Brisanje konta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Sljedeće terminirane transakcije se pozivaju na izbrisani konto i sad se "
"moraju ispraviti. Za uređivanje, pritisni „U redu“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Dvotjedno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Stvori terminiranu transakciju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Napredno …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Neograničeno"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
msgid "Since Last Run"
msgstr "Od zadnjeg pokretanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Pokreni, kad se otvori datoteka podataka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:551
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Pokreni proces „od zadnjeg pokretanja“, kad se otvori datoteka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:564
msgid "_Show notification window"
msgstr "_Prikaži prozor s obavijestima"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:568
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Prikaži obavještajni prozor za proces „od zadnjeg pokretanja“, kad se otvori "
"datoteka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Automatski stvori nove transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Postavi oznaku „automatski stvori“ za novostvorene terminirane transakcije."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Počni obavještavati ovoliko dana prije stvaranja transakcije."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Stvori transakciju ovoliko dana prije njenog stvarnog datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Obavijesti prije stvaranja transakcija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Postavi oznaku „obavijesti“ za novostvorene terminirane transakcije."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "_Stvori unaprijed"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
msgid "R_emind in advance"
msgstr "_Podsjeti unaprijed"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:726
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "Pregledaj st_vorene transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:730
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"Postavi „Pregledaj stvorene transakcije” kao standardno u dijalogu „Od "
"zadnjeg pokretanja”."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Uredi terminiranu transakciju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
msgid "Create in advance"
msgstr "Stvori unaprijed"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
msgid "Remind in advance"
msgstr "Podsjeti unaprijed"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "Stvori automatski"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Uvjetno na stavkama bez varijabla"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "Obavijesti me kad se stvori"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Zadnje pojavljivanje: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "Ponavljanja:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2348
msgid "Until"
msgstr "Do"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1268
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "Za"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1287
msgid "occurrences"
msgstr "pojavljivanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "Predložak transakcija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
msgid "Since Last Run…"
msgstr "Od zadnjeg pokretanja …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Pregledaj stvorene transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Podaci poreza na prihod"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Pritisni za mijenjanje imena poreza i/ili vrstu poreza."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:273 ../src/ui-category.c:1734
#: ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Prihod"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "_Rashod"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
msgid "_Asset"
msgstr "_Imovina"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Obveze/Kapital"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "Odnosi se na _porez"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Trenutačni konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Porezne tablice"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Value $"
msgstr "Vrijednost €"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
msgid "Percent %"
msgstr "Postotak %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "_Vrijednost"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Savjet dana za GnuCash"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72
#: ../gramps/gui/tipofday.py:119 ../src/generic/tipdlg.cpp:201
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:148
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Prikaži _savjete prilikom pokretanja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Prijenos sredstva"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Prikaži prihod/rashod"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:526
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Tečaj"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Dohvati tečaj"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Korisničko ime i lozinka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Upiši korisničko ime i lozinku"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"ID broj dobavljača. Ako ostaviš praznim, bit će odabran jedan razuman broj"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "SAD (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC – koordinirano univerzalno vrijeme"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Uobičajeni format datuma"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Uključi stoljeće"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116 ../gramps/gen/lib/src.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:399
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kratica"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Zadnji dan u mjesecu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Zadnji ponedjeljak"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Zadnji utorak"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Zadnju srijedu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Zadnji četvrtak"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Zadnji petak"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Zadnju subotu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Zadnju nedjelju"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Polumjesečno"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Koristi prethodni vikend"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Koristi sljedeći vikend"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1. pon"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1. uto"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1. sri"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1. čet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1. pet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1. sub"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1. ned"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2. pon"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2. uto"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2. sri"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2. čet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2. pet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2. sub"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2. ned"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3. pon"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3. uto"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3. sri"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3. čet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3. pet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3. sub"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3. ned"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4. pon"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4. uto"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4. sri"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4. čet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4. pet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4. sub"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4. ned"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nije terminirano"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Odaberi datum pojavljivanja."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Svakih"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dana."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Svakih"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "tjedna."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Svakih"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "mjeseca."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Najprije na"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "osim vikendom"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "zatim na"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Svakih"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "mjeseca."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "Na"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Uredi proračun za sva razdoblja"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Zamijeni proračun za sva razdoblja s novom „vrijednosti”. Koristi prazne "
"vrijednosti za pražnjenje proračuna za sva konta."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Dodaj „vrijednost” trenutačnom proračunu za svako razdoblje"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Pomnoži trenutačni proračun za svako razdoblje s „vrijednost”"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Broj vodećih brojki koje ostaju prilikom zaokruživanja"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Značajne brojke"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
"Koristi fiksnu vrijednost ili primijeni transformaciju za sva razdolja."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Procijeni vrijednosti proračuna"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "Koristi prosjek"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Koristi prosječnu vrijednost preko svih stvarnih razdoblja za sva "
"projicirana razdoblja"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash će procijeniti vrijednosti proračuna za odabrana konta iz prošlih "
"transakcija."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Opcije proračuna"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Ime proračuna"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Broj razdoblja"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Razdoblje proračuna"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
msgid "Show Account Code"
msgstr "Prikaži šifru konta"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "Prikaži opis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr "Napomena: Koristi „Prikaz→Filtriraj” za upravljanje vidljivim kontima."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Popis proračuna"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Zatvori popis proračuna"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Stvori novi proračun"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Otvori odabrani proračun"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Izbriši odabrani proračun"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "Napomene proračuna"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "Upiši napomenu"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Filtriraj registar …"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Prikaži _sve"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Prikaži _broj dana"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"Valjani raspon je od 0 do 1100 dana\n"
"Ako je 0, uključeni su svi prijašnji dani"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Odaberi _datum"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Neusklađeno"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "_Potvrđeno"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Anulirano"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Zamrznuto"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:548
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "_Spremi filtar"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dupliciraj transakciju"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680
msgid "_Number"
msgstr "_Broj"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:708
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Broj transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Zadrži unos povezanog dokumenta"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "Razvrstaj registar po …"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardni redoslijed"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Zadrži uobičajeni redoslijed konta."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
msgid "Sort by date."
msgstr "Razvrstaj po datumu."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Datum _unosa"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Razvrstaj po datumu unosa."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Datum _stanja"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Razvrstaj po datumu stanja (i grupiraj po potvrđenim, neusklađenim, "
"usklađenim)."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "_Broj"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Sort by number."
msgstr "Razvrstaj po broju."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Iznos"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "Sort by amount."
msgstr "Razvrstaj po iznosu."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
msgid "Sort by memo."
msgstr "Razvrstaj po bilješkama."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Opis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
msgid "Sort by description."
msgstr "Razvrstaj po opisu."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "Sort by action field."
msgstr "Razvrstaj po polju radnje."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1033
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Razvrstaj po polju napomena."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "_Spremi redoslijed razvrstavanja"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1068
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Spremi redoslijed razvrstavanja za ovaj registar."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1084
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Preokreni redoslijed"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1088
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Razvrstaj silaznim redoslijedom."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "Anuliraj transakciju"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Razlog za anuliranje transakcije"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "tj."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mj."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "god."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Broj kalendarskih jedinica u ponavljanju: Npr. Dvotjedno = svaka 2 tjedna, "
"Kvartalno = svaka 3 mjeseca"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "počinje"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "zadnji u mjesecu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Uvijek koristiti zadnji dan (ili dan tjedna) u mjesecu?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "isti tjedan i dan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Usporediti „dan u tjednu“ i „tjedan u mjesecu“? (na primjer, „drugi utorak“ "
"u svakom mjesecu)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Prikaži samo _aktivne vlasnike"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Prikaži vlasnike sa saldom _nula"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Automatska potvrda"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Koristi ovaj dijalog, ako želiš da GnuCash automatski pronađe potvrđene "
"transakcije s obzirom na završni saldo. Na primjer, taj završni saldo može "
"biti trenutačni saldo poslan od tvoje banke putem interneta."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Oprez!"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Ovaj alat možda radi sporo ili prekida raditi ako je broj nepotvrđenih "
"podjela veći od približno 20. U tom slučaju izbriši barem neke od njih ručno."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Završni saldo"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Pregledaj potvrđene stavke"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Odaberi ovu opciju za otvaranje kartice registra s novo potvrđenim stavkama."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Podaci usklađivanja"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Datum stanja"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Uključi _podkonta"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:135
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Uključi sva podređena konta prilikom usklađivanja. Svi moraju koristiti istu "
"robu kao ovaj."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:261
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Datum stanja je nakon danas"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Nije moguće učitati navedenu URL-adresu."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sigurni HTTP pristup je isključen. Može se uključiti u odjeljku „Mreža” u "
"dijalogu „Postavke”."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Mrežni HTTP pristup je isključen. Može se uključiti u odjeljku „Mreža” u "
"dijalogu „Postavke”."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Došlo je do greške prilikom dohvaćanja „%s“."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Izvezi u PDF datoteku"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:481
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Šifra banke %s (%s), konto %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Internet bankarstvo – ime konta"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Ime GnuCash konta"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Novi?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Pomoćnik za AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr "Ovaj pomoćnik pomaže postavljati vezu s bankom za internet bankarstvo."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"Razni podržani pozadinski sustavi za AqBanking trebaju različite podatke za "
"internetsko bankarstvo, ali obično ćeš trebati sljedeće:\n"
"* Tvoja banka ti mora odobriti internetski pristup. Pregledaj web stranicu "
"tvoje banke ili kontaktiraj korisničku službu za dobivanje pristupa.\n"
"Također bi ti trebali reći:\n"
"* Tvoj korisnički ID koji te identificira na njihovom poslužitelju. Često se "
"radi o tvom osnovnom broju računa;\n"
"* URL adresu njihovog poslužitelja za internetsko bankarstvo;\n"
"* U nekim slučajevima pomaže broj podružnice banke u ovom pomoćniku;\n"
"* Metode autentifikacije razlikuju se ovisno o pozadinskom sustavu i "
"odabranoj metodi:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Neke metode zahtijevaju određeni uređaj poput čitača "
"kartica ili mobitela;\n"
" * FinTS HBCI: Moraš razmijeniti javne dijelove asimetričnih ključeva sa "
"tvojom bankom („Ini-Pismo”).\n"
" * PayPal: Registrirana email adresa, lozinka, API potpis;"

#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"Pogledaj daljnje detalje na <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"AqBanking\">https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking</a>"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"Napomena: NEMA JAMSTAVA NI ZA ŠTO. Neke banke vode loše implementiran "
"poslužitelj internet bankarstva. Ne oslanjaj se na vremenski kritične "
"prijenose putem internet bankarstva, jer banka ponekad ne daje ispravne "
"povratne informacije kad se prijenos odbije."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Izvorno postavljanje internet bankarstva"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"Postavom veze tvog internet bankarstva upravlja vanjski program "
"„Postavljanje AqBanking-a“."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
"To znači:\n"
"* Zanemaruje GnuCashove postavke poput „Zatvori log-prozor nakon "
"završetka”.\n"
"* Za prijavljivanje problema, pročitaj"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Za nastavljanje moraš postaviti barem jednu vezu.\n"
"\n"
"Pritisni donji gumb za pokretanje."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "_Pokreni postavljanje AqBanking-a"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "Pokreni postavljanje internet bankarstva"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Pritisni dvaput na redak s imenom konta internetskog bankarstva, ako ga "
"želiš poklopiti s GnuCash kontom ili odaberi netočna poklapanja i pritisni "
"„Izbriši odabrana poklapanja”. Pritisni „Dalje” kad se sva željena konta "
"poklapaju."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "_Izbriši odabrana poklapanja"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Usporedi internetska konta s GnuCash kontima"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Podešavanje za usklađivanje konta internet bankarstva s kontima GnuCasha je "
"završeno. Sada možeš pokrenuti radnje internetskog bankarstva nad tim "
"kontima.\n"
"\n"
"Ako želiš dodati neku drugu banku, korisnika ili konto, pomoćnika možeš "
"ponovo pokrenuti u bilo kojem trenutku.\n"
"\n"
"Sada pritisni „Primijeni“."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Internet bankarstvo – završetak postavljanja"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Internet bankarstvo – prozor veze"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "Trenutačni _nalog"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "Trenutačna _radnja"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:257
msgid "Close when _finished"
msgstr "Zatvori, kad je _gotovo"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Preuzmi transakcije preko interneta"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Raspon datuma transakcija, koje se dohvaćaju:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Najraniji mogući datum"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Datum zadnjeg dohvaćanja"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "_Upiši datum:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "_Upiši datum:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
msgid "Bar_width"
msgstr "Širina _stupca"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:669
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""
"Postavljanje širine stupca, prilagođavajući ga veličini TAN generatora."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:698
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"Postavljanje vremena zadrške, s malim vrijednostima grafika se brže ponavlja."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:754
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Drži TAN-generator ispred animirane grafike. Oznake (trokuti) na grafici "
"moraju odgovarati onima na TAN generatoru."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Potvrdi _lozinku"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:839
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "_Zapamti PIN u memoriji"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:845
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, PIN za FinTS/AqBanking radnje će biti zapamćene u "
"memoriji za vrijeme sesije. U protivnom će se u tijeku sesije svaki put "
"morati ponovo upisati."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "Ime za novi predložak"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:942
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Ime za novi predložak"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:956
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Upiši jedinstveno ime za novi predložak."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "Internetska transakcija"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1001
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Izvrši _kasnije (nije ugrađeno)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1030
msgid "Execute _Now"
msgstr "Izvrši _sad"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Izvrši ovu internetsku transakciju sad"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Upiši internetsku transakciju"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "Broj bankovnog računa _primaoca"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1131
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Šifra _banke primaoca"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
msgid "_Recipient Name"
msgstr "_Ime primaoca"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "pri banci"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(popunjava se automatski)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1219
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Svrha _plaćanja (samo za primaoca)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Svrha plaćanja, nastavak"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1249
msgid "_Originator Name"
msgstr "Ime _platitelja"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Broj bankovnog računa platitelja"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "Šifra banke"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1486
msgid "_Add current"
msgstr "_Dodaj trenutačnu"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Dodaj trenutačnu internetsku transakciju kao novi predložak za transakcije"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Premjesti odabrani predložak transakcije jedan redak prema gore"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Premjesti odabrani predložak transakcije jedan redak prema dolje"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Razvrstaj popis predložaka za transakcije abecednim redom"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Izbriši trenutačno odabrani predložak za transakcije"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1664
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "Odaberi datotečni format za uvoz i predložak"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Internet bankarstvo"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Zatvori log-prozor nakon završetka"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, prozor će se sam zatvoriti kad završiš proces uvoza HBCI-"
"a/AqBanking-a. U protivnom će ostati otvoren."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Zapamti _PIN u memoriji"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, PIN za HBCI/AqBanking radnje zapamtit će se u memoriji za "
"vrijeme sesije. U protivnom će se u tijeku sesije svaki put morati ponovo "
"upisati."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Opširne poruke ispravljanja grešaka"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Uključuje opširne poruke ispravljanja grešaka za HBCI/AqBanking internet "
"bankarstvo."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Koristi Ne-SWIFTni tekst _transakcije"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Neke banke stavljaju dio opisa transakcije kao „tekst transakcije“ u "
"datoteku MT940. Obično GnuCash zanemaruje ovaj tekst. Međutim, aktiviranjem "
"ove opcije, tekst transakcije se koristi također i za opis transakcije."

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Upiši internetski SEPA prijenos"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN primaoca (međunarodni broj bankovnog računa)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC primaoca (šifra banke)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN platitelja (međunarodni broj bankovnog računa)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC platitelja (šifra banke)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "Upiši interni SEPA prijenos"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Target Accounts"
msgstr "Konta cilja"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Upiši internetsko SEPA izravno terećenje"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Vlasnik dužničkog računa"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN dužnika (Međunarodni broj bankovnog računa)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC dužnika (Šifra banke)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Vlasnik vjerovničkog konta"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN vjerovnika (Međunarodni broj bankovnog računa)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC vjerovnika (Šifra banke)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Interna provjera odredišnog IBAN-a „%s“ nije uspela. To znači, da broj konta "
"možda sadržava grešku."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Tvoj lokalni bankovni konto još uvijek nema spremljene podatke za SEPA "
"konto. Žao nam je, ali u ovom razvojnom izdanju neophodan je dodatni korak, "
"koji još nije direktno primijenjen u GnuCashu. U naredbenom retku izvrši "
"program „aqhbci-tool“ za tvoj konto na sljedeći način: aqhbci-tool4 "
"getaccsepa -b %s -a %s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Ime primaoca nije zadano. Ime primaoca je potrebno za internetski prijenos.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Konto primaoca nije zadan. Konto primaoca je potreban za internetski "
"prijenos.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Banka primaoca nije zadana. Banka primaoca je potrebna za internetski "
"prijenos.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Iznos je nula ili polje iznosa nije bilo moguće pravilno protumačiti. Možda "
"su pomiješani decimalni zarez i točka, u odnosu na tvoje jezične postavke. "
"Rezultat toga je nevaljani nalog za internetski prijenos."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Svrha transakcije nije zadana. Svrha je potrebna za internetski prijenos.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Već postoji predložak s tim imenom. Koristi jedno drugo ime."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati predložak s imenom „%s“?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Nije dodijeljen valjani konto internet bankarstva."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Internetska radnja „Dobavi saldo“ nije dostupna za ovaj konto."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Greška prilikom izvršavanja naloga.\n"
"\n"
"Stanje: %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Internetska radnja „Dobavi transakcije“ nije dostupna za ovaj konto."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Greška prilikom izvršavanja naloga.\n"
"\n"
"Stanje: %s (%d)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Uvoz internet bankarstva nije dao nijednu transakciju za odabrano razdoblje."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Promijenjen je popis predložaka za internetski prijenos, ali je prekinut "
"dijalog prijenosa. Želiš li svejedno spremiti promjene?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No reference accounts found."
msgstr "Nisu pronađeni referentni računi."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Pozadinski sustav je pronašao grešku tijekom pripreme naloga. Nije moguće "
"izvršiti ovaj nalog.\n"
"\n"
"Banka najverojatnije ne podržava tvoj odabrani nalog ili tvoj konto internet "
"bankarstva nema dozvolu za izvršavanje ovog naloga. Daljnje poruke o "
"greškama možeš naći u dnevniku tvoje konzole.\n"
"\n"
"Želiš li ponovo upisati nalog?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Internet bankarstvo – izravno terećenje"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Internet bankarstvo – bankovno-interni prijenos"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Internet bankarstvo – SEPA prijenos"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "Internet bankarstvo – europski interni SEPA prijenos"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Internet bankarstvo – SEPA terećenje"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Internet bankarstvo – transakcija"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom izvršavanja naloga. Provjeri log-prozor za uvid "
"u točnu poruku greške.\n"
"\n"
"Želiš li ponovo upisati nalog?"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202 libgnucash/engine/Account.cpp:4284
#: ../src/ui-widgets-data.c:39 model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "Banka"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Pozadinski sustav je pronašao grešku tijekom pripreme naloga. Nije moguće "
"izvršiti ovaj nalog.\n"
"\n"
"Banka najverojatnije ne podržava tvoj odabrani nalog ili tvoj konto internet "
"bankarstva nema dozvolu za izvršavanje ovog naloga. Daljnje poruke o "
"greškama možeš naći u dnevniku tvoje konzole.\n"
"\n"
"Želiš li ponovo upisati nalog?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banka je poslala informacije o transakciji u svom odgovoru?\n"
"Želiš li ih uvesti?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Nije nađen internetski konto za ovaj GnuCash konto. Internet bankarstvo neće "
"izvršiti ove transakcije."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banka je poslala informacije o saldu u svom odgovoru?\n"
"Želiš li ih uvesti?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Preuzeti saldo internet bankarstva je bio nula.\n"
"\n"
"Ili je ovo točni saldo, ili tvoja banka ne podržava preuzimanje salda u ovom "
"izdanju internet bankarstva. U ovom drugom slučaju moraš odabrati neko drugo "
"izdanje internet bankarstva u postavkama (AqBanking ili HBCI). Nakon toga, "
"pokušaj ponovo preuzeti saldo internet bankarstva."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Rezultat naloga internet bankarstva:\n"
"Uknjiženi saldo konta je %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Samo da znaš: Ovaj konto ima još i bilježeni saldo od %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "Ukžinjeni saldo je identičan trenutačno usklađenom saldu konta."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Sada uskladiti konto?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "Banka je u svom odgovoru poslala poruku."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
#: ../src/ui/shortcuts.cpp:920
msgid "Select a file to import"
msgstr "Odaberi datoteku za uvoz"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN mora sadržavati barem %d znakova.\n"
"Želiš li ponovo pokušati?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Nalog internet bankarstva još uvijek radi; stvarno želiš prekinuti?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Internetske radnje"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Preuzmi _saldo"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Popis terminiranih transakcija"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Preuzmi _transakcije …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Preuzmi transakcije putem internet bankarstva"

#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "Izdaj _SEPA transakciju …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "Izdaj novu međunarodnu SEPA transakciju, putem internet bankarstva"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "Izdaj i_nternu SEPA transakciju …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Izdaj novu internu europsku SEPA transakciju, putem internet bankarstva"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "_Interna transakcija …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Izdaj novu bankovno-internu transakciju, putem internet bankarstva"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "Izdaj SEPA izravno _terećenje …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Izdaj novo međunarodno europsko izravno terećenje (SEPA) putem internet "
"bankarstva"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Prikaži prozor _log-podataka"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "Prikaži prozor zapisa internetskog bankarstva"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "Postavljanje _internet bankarstva …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Izvorne postavke za pristup internet bankarstvu (HBCI ili OFX DirektKonekt, "
"koristeći AqBanking)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Zatvori prozor kad je gotovo"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Zapamti PIN u memoriji"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Postavi tekst transakcije ispred svrhe transakcije."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Opširne HBCI poruke o ispravljanju grešaka"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Format podataka DTAUS uvoza"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ova postavka navodi format podataka prilikom uvoza DTAUS datoteka. AqBanking "
"biblioteka nudi razne formate uvoza (zvanih „profili“) od kojih ovdje možeš "
"jedan odabrati."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format podataka CSV uvoza"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ova postavka navodi format podataka prilikom uvoza CSV datoteka. AqBanking "
"biblioteka nudi razne formate uvoza (zvanih „profili“) od kojih ovdje možeš "
"jedan odabrati."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 uvozni format"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ova postavka navodi format podataka prilikom uvoza SWIFT MT940 datoteka. "
"AqBanking biblioteka nudi razne formate uvoza (zvanih „profili“) od kojih "
"ovdje možeš jedan odabrati."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 uvozni format"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Ova postavka navodi format podataka prilikom uvoza SWIFT MT942 datoteka. "
"AqBanking biblioteka nudi razne formate uvoza (zvanih „profili“) od kojih "
"ovdje možeš jedan odabrati."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:304
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "Provjera …\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:334
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
"%d. redak: prvi redak uvezene datoteke ne sadržava ID izlaznog računa.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:342
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: vlasnik nije postavljen.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:354
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: dobavljač %s ne postoji.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:366
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: kupac %s ne postoji.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:379
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: %s nije ispravan datum knjiženja.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:387
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: %s nije ispravan datum dospijeća.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:411
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:482
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: konto %s ne postoji.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:423
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: konto %s nije vrste konta dugovanja.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:433
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
"%d. redak, izlazni račun %s/%u: konto %s nije vrste konta potraživanja.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:471
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: cijena nije postavljena.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Greška u izlaznom računu %s, zanemaruju se svi redci ovog računa.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:546
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Greška u izlaznom računu bez ID oznake, zanemaruju se svi redci ovog "
"računa.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:721
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Izlazni račun %s je stvoren.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:736
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Želiš li aktualizirati ove ulazne/izlazne račune?"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:744
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Izlazni račun %s nije aktualiziran, jer već postoji.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:759
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Izlazni račun %s nije aktualiziran, jer je već uknjižen.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:772
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Izlazni račun %s je aktualiziran.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:888
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Izlazni račun %s je uknjižen.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:893
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Izlazni račun %s NIJE uknjižen, jer se valute ne poklapaju.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:899
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Izlazni račun %s NIJE uknjižen, jer je potrebno konvertirati valute.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:923
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Nema se što obraditi.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "ID vlasnika"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID računa"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
msgid "Disc-type"
msgstr "Vrsta popusta"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
msgid "Disc-how"
msgstr "Način popusta"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
msgid "Taxable"
msgstr "Oporezivo"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "Porez uključen"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "Porezna tablica"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "Konto uknjiženja"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "Bilješka uknjiženja"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "Kumulirane stavke"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Uvoz:\n"
"- zanemareni redci: %i\n"
"- uvezeni redci: %i\n"
"\n"
"Provjera i obrada:\n"
"- ispravljeni redci: %u\n"
"- zanemareni redci: %u\n"
"- stvoreni računi: %u\n"
"- aktualizirani računi: %u"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Ovi su redci zanemareni prilikom uvoza"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Nije moguće otvoriti ulaznu datoteku."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Podesi regularni izraz, korišten za uvoz"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Ovaj se regularni izraz koristi za obradu uvozne datoteke. Izmijeni ga po "
"potrebi.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik pomaže pri izvozu kontnog plana u datoteku s dolje određenim "
"znakom razdvajanja.\n"
"\n"
"Odaberi potrebne postavke za datoteku, a zatim pritisni „Dalje“ za "
"nastavljanje ili „Prekini“ za prekid izvoza.\n"

#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik pomaže izvesti transakcije u datoteku s dolje navedenim znakom "
"razdvajanja.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mada transakcija možda ima stavke u nekoliko odabranih računa, ona će se "
"izvesti samo jednom. Pojavit će se pod prvim obrađenim računom u kojem "
"sadrži stavku.\n"
"\n"
"Formatom rezultata cijene/stope upravlja se u postavkama\n"
"„Brojevi, datum, vrijeme”→„Prisili decimalni prikaz cijena”\n"
"\n"
"Odaberi potrebne postavke za datoteku, a zatim pritisni „Dalje” za nastavak "
"ili „Prekini” za prekid izvoza.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
"Svaka transakcija će sadržavati više redaka, a svaki redak predstavlja jednu "
"stavku."

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"Za svaku transakciju koristit će se jedan redak, što odgovara jednom retku u "
"registru u modusu „Glavna knjiga”. Kao takva, neki detalji prijenosa će se "
"možda izgubiti."

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
"\"Apply\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Pritiskom na „Primijeni” će se ovaj kontni plan izvesti u datoteku „%s”.\n"
"\n"
"Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili pritisni „Prekini” za "
"prekid izvoza.\n"

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Pritiskom na „Primijeni” će se transakcije izvesti u datoteku „%s”, a broj "
"izvezenih konta će biti %u.\n"
"\n"
"Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili pritisni „Prekini” za "
"prekid izvoza.\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Pritiskom na „Primijeni” će se transakcije izvesti u datoteku „%s”.\n"
"\n"
"Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili pritisni „Prekini” za "
"prekid izvoza.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:759
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Došlo je do problema s izvozom. Možda se radi o nedostatku mjesta na tvrdom "
"disku, korisničkim pravima ili o nemogućnosti pristupa mapi. Provjeri "
"datoteku praćenja sa zabilješkama!\n"
"Možda ćeš morati uključiti ispravljanje grešaka.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Datoteka je uspješno izvezena!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- višedjelna transakcija --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
msgid "Full Category Path"
msgstr "Cjelokupna staza kategorije"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Iznos s oznakom"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Amount Num."
msgstr "Numerički iznos"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
msgid "Value With Sym"
msgstr "Vrijednost s oznakom"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Value Num."
msgstr "Numerička vrijednost"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:396
msgid "Rate/Price"
msgstr "Tečaj/cijena"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcije"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Roba/Valuta"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Razlog anuliranja"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "Potpuno ime konta"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Datum usklađivanja"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Kada pritisneš „Primijeni”, konta će se uvesti iz datoteke „%s”.\n"
"\n"
"Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili pritisni „Prekini” za "
"prekid uvoza.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Kada pritisneš „Primijeni”, konta će se uvesti iz datoteke „%s”.\n"
"\n"
"Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili pritisni „Prekini” za "
"prekid uvoza.\n"
"\n"
"Ako je ovo tvoj izvorni uvoz u datoteku, najprije ćeš vidjeti dijalog za "
"postavljanje opcija knjige, budući da one utječu na način konvertiranja "
"uvoza u GnuCash transakcije.\n"
"Napomena: Nakon uvoza možda moraš primijeniti opciju u izborniku „Prikaz / "
"Filtriraj / Ostalo” i odabrati prikazivanje nekorištenih konta.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"Uvoz je završen, ali sadrži greške!\n"
"\n"
"Broj dodanih konta: %u. Broj aktualiziranih konta: %u.\n"
"\n"
"Pogledaj greške niže dolje …"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Uvoz je uspješno završen!\n"
"\n"
"Broj dodanih konta: %u. Broj aktualiziranih konta: %u.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Prilikom učitavanja postavaka je došlo do greške. Učitavanje se nastavlja.\n"
"Pregledaj i ponovo spremi."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:882
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Izbriši postavke za uvoz."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:916
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "Ime postavke već postoji. Želiš li ga prepisati?"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:930
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Postavke su spremljene."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:955
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Došlo je do problema prilikom spremanja postavaka. Pokušaj ponovo."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Odabrano je neispravno kodiranje"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1309
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1239
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Spoji s _lijevim stupcem"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Spoji s _desnim stupcem"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1248
msgid "_Split this column"
msgstr "_Podijeli ovaj stupac"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1323
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1253
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Proširi ovaj stupac"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1257
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Suzi ovu stupac"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1924
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d dodana cijena"
msgstr[1] "%d dodane cijene"
msgstr[2] "%d dodanih cijena"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1929
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d dupla cijena"
msgstr[1] "%d duple cijene"
msgstr[2] "%d duplih cijena"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1934
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d zamijenjena cijena"
msgstr[1] "%d zamijenjene cijene"
msgstr[2] "%d zamijenjenih cijena"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1939
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Cijene su uvezene iz datoteke „%s”.\n"
"\n"
"Sažetak uvoza:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1984
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do neočekivane greške prilikom stvaranja cijena. Molimo te da "
"prijaviš ovu grešku.\n"
"\n"
"Poruka o grešci:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1433
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr "Ovaj redak sadrži sljedeće probleme obrade:"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1784
msgid "No Linked Account"
msgstr "Nema povezanih konta"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do neočekivane greške prilikom stvaranja transakcija. Molimo te da "
"prijaviš ovu grešku.\n"
"\n"
"Poruka o grešci:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Pritisni dvaput na retke koje želiš promijeniti, zatim pritisni „Primijeni“ "
"za uvoz"

#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2216
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Transakcije su uvezene iz datoteke „{1}”."

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:267
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"%u. redak, staza do konta „%s“ nije pronađena, dodana je kao najviša razina\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:319
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "%u. redak, roba „%s / %s“ nije pronađena\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "%u. redak, konto „%s“ nije u „%s“\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Točka: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Zarez: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select a date column."
msgstr "Odaberi stupac datuma."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Odaberi stupac iznosa."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr "Odaberi stupac „Valuta u” ili postavi jednu valutu u polje „Valuta u”."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr "Odaberi stupac „Iz simbola” ili postavi jednu robu u polje „Roba iz”."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Odaberi stupac „Iz imenskog prostora” ili postavi jednu robu u polje „Roba "
"iz”."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "„Roba iz” ne može biti ista, kao „Valuta u”."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Nisu pronađeni valjani podaci u odabranoj datoteci. Ili je prazna ili nije "
"odabrano pravilno kodiranje."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:568
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr "Nijedan redak nije odabran za uvoz. Smanji broj redaka za preskakanje."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:601
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Nije bilo moguće obraditi sva polja. Izpravi greške u izvještaju za svaki "
"redak ili podesi retke, kako bi se preskočili."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Nije odabran stupac „Valuta u”, kao ni valuta.\n"
"Ovo se nikada ne bi trebalo dogoditi. Molimo te, da prijaviš ovu grešku."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Nije odabran stupac „Iz imenskog prostora/Iz simbola”, kao ni „Roba iz”.\n"
"Ovo se nikada ne bi trebalo dogoditi. Molimo te, da prijaviš ovu grešku."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select an account column."
msgstr "Odaberi stupac konta."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:503
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr "Odaberi stupac konta ili postavi osnovni konto u polje za konto."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:509
msgid "Please select a description column."
msgstr "Odaberi stupac opisa."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:515
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "Odaberi stupac (negativnog) iznosa."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
"Odabiri tekućeg računa će generirati viševalutne transakcije. Odaberi jedan "
"od sljedećih stupaca: cijena, (negativna) vrijednost."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:539
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"Odabiri tekućeg računa će generirati viševalutne transakcije. Odaberi jedan "
"od sljedećih stupaca: cijena, (negativna) vrijednost, (negativni) iznos "
"prijenosa."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:678
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Tranutačni stupac sadrži greške u obradi.\n"
"Ovo se nikada ne bi trebalo dogoditi. Molimo te, da prijaviš ovu grešku."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:689
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Niti je odabran stupac konta, niti osnovni konto.\n"
"Ovo se nikada ne bi trebalo dogoditi. Molimo te da prijaviš ovu grešku."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:709
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "Problem kreiranja preliminarne transakcije"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "Iz simbola"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "Iz imenskog prostora"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "Čini se da vrijednost nema valjani broj."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"Vrijednost se ne može obraditi u broj korištenjem odabranog formata valute."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:220
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Vrijednost se ne može obraditi u valjanu robu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Vrijednost se ne može obraditi u valjani imenski prostor."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "Vrijednost stupca ne može biti prazna."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "„Iz simbola” ne može biti prazno."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "„Iz imenskog prostora” ne može biti prazno."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "„Valuta u” ne smije biti ista kao „Roba iz”."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr "Vrijednost je obrađena u neispravnu valutu za vrstu stupca valute."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:291
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:550
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:630
msgid "{1}: {2}"
msgstr "{1}: {2}"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Nema stupca datuma."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "Nema stupca iznosa."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Nema „Valuta u”."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Nema „Roba iz”."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Greška u stvaranju cijene iz odabranih stupaca."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Robna transakcija"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "Iznos (negativan)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr "Vrijednost (negativna)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "Radnja prijenosa"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Amount"
msgstr "Iznos prijenosa"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "Iznos prijenosa (negativan)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Bilješka prijenosa"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Prijenos je usklađen"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Datum usklađivanja prijenosa"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "Vrijednost se ne može obraditi u valjano usklađeno stanje."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:246
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"Polje datuma ne smije biti prazno ako opcija „Višedjelna” nije postavljena.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:262
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"Polje opisa ne smije biti prazno ako opcija „Višedjelna” nije postavljena.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:312
msgid "No valid date."
msgstr "Neispravan datum."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:315
msgid "No valid description."
msgstr "Neispravan opis."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:448
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "Vrijednost konta ne može biti prazna."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:453
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Vrijednost konta se ne može mapirati natrag na konto."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:459
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "Vrijednost konta prijenosa ne može biti prazna."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:465
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Vrijednost konta prijenosa se ne može mapirati natrag na konto."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:642
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "Nema stupca iznosa ili negativnog iznosa."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:645
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"Stavka je usklađena, ali stupac datuma usklađivanja nedostaje ili je "
"neispravan."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:648
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Podjela prijenosa je usklađena, ali stupac datuma usklađivanja prijenosa "
"nedostaje ili je neispravan."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:666
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer amount column is missing or invalid."
msgstr ""
"Odabiri tekućeg računa će generirati viševalutne transakcije. Odaberi jedan "
"od sljedećih stupaca: cijena, (negativna) vrijednost, (negativni) iznos "
"prijenosa."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "GnuCash format za izvoz"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "GnuCash format za izvoz (4.x i starije verzije)"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "Isporuka, ime"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Isporuka, adresa 1"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Isporuka, adresa 2"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Isporuka, adresa 3"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Isporuka, adresa 2"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Isporuka, telefon"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Isporuka, faks"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "Isporuka, e-mail"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "kupci"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "dobavljači"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Rezultati uvoza:\n"
"%i – zanemareni redci\n"
"%i – uvezeni redci:\n"
"   %u – popravljeni %s\n"
"   %u – zanemareni %s (nepopravljivi)\n"
"\n"
"   %u – stvoreni %s\n"
"   %u – aktualizirani %s (na osnovi broja)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Konto „%s“ je rezervirani konto i ne dopušta transakcije. Odaberi drugi "
"konto."

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Cjelovit ID konta: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Odaberi robu za poklapanje sa sljedećom specifičnom burzovnom šifrom. "
"Zamijeti, da će šifra tečaja robe koju izabereš biti prepisana."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/g"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/g"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "g/m/d"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "g/d/m"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:509
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "U ovom uvozu nisu pronađene nove transakcije."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Odredišni konto za automatski usklađenu stavku."

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1425
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "_Odredi konto prijenosa"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1430
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "Odredi _tečaj"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1435
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "_Uredi opis, napomene ili bilješku"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1440
msgid "_Reset all edits"
msgstr "_Resetiraj sva uređivanja"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1608
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "D"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1611
msgid "Add as a new transaction"
msgstr "Dodaj kao novu transakciju"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1613
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "A+P"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1616
msgid ""
"Update + Clear Transaction\n"
"Update existing transaction with the imported data and mark it as cleared"
msgstr ""
"Aktualiziraj + Potvrdi transakciju\n"
"Aktualiziraj postojeću transakciju s uvezenim podacima i označi je kao "
"potvrđenu"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1618
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "P"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1633
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "Dodatni komentari"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nova, već saldirana"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nova, prenesi (ručno) %s u „%s“"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nova, prenesi (automatski) %s u „%s“"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2066
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "Nova, NESALDIRANA (zahtijeva cijenu za prijenos %s na konto %s)!"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nova, NESALDIRANA (zahtijeva konto za prijenos %s)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2100
#, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Uskladi (ručno) poklapanje na %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2105
#, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Uskladi (automatsko) poklapanje na %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
msgid "Match missing!"
msgstr "Nedostaje poklapanje!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2129
#, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Aktualiziraj i uskladi (ručno) poklapanje na %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2134
#, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Aktualiziraj i uskladi (automatski) poklapanje na %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Ne uvozi (nije odabrana radnja)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
msgid "Pending Action"
msgstr "Radnja još traje"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Odaberi log-datoteku za ponovno pokretanje"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti log-datoteku: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Otvaranje log-datoteke nije uspjelo: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Odabrana log-datoteka je bila prazna."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Nije moguće učitati odabranu log-datoteku. Zaglavlje datoteke nije "
"prepoznato."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Konto dionica za vrijednosni papir „%s“"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Konto prihoda za vrijednosni papir „%s“"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Nepoznat OFX konto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Nepoznat OFX žiro konto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Nepoznat OFX konto štednje"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Nepoznat OFX konto tržišta novca"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Nepoznat OFX konto kreditne linije"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Nepoznat OFX CMA konto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Nepoznat OFX konto kreditne kartice"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Nepoznat OFX konto ulaganja"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1308
msgid "Removing duplicate transactions…"
msgstr "Uklanjanje duplih transakcija …"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"Prilikom uvoza transakcija iz OFX datoteke „%s” pronađeno je %d prethodno "
"uvezenih transakcija, nema novih transakcija."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Otvori/Quicken Financial Exchange datoteku (*.ofx, *.qfx)"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1483
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Odaberi jednu ili više OFX/QFX datoteka"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Uvezi _OFX/QFX …"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Obradi OFX/QFX datoteku odgovora"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Ime GnuCash konta"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Upiši ime ili kratak opis, npr. „Dionice bakinog restorana“."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Upiši burzovnu oznaku ili drugu dobro poznatu kraticu, kao što je „ZSE“. Ako "
"ne postoj ili je ne znaš, stvori vlastitu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Odaberi burzu na kojoj se trguje oznakom ili odaberi vrstu ulaganja (kao što "
"je „FOND“ za investicijske fondove.) Ako ne vidiš svoju burzu ili "
"odgovarajuću vrstu ulaganja, možeš upisati novu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
msgid "Name or _description"
msgstr "Ime ili _opis"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Burzovna oznaka ili druga kratica"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "Burza ili _vrsta kratice"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(stavka)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Odaberi datoteku za učitavanje."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Datoteka nije nađena ili su odbijena korisnička prava za čitanje. Odaberi "
"drugu datoteku."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Ta QIF datoteka je već učitana. Odaberi jednu drugu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "Odaberi QIF datoteku"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja QIF datoteke."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrađivanja QIF datoteke."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "Učitavanje je završeno"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Kad pritisneš gumb za početak, GnuCash će učitati tvoju QIF datoteku. Ako "
"nema grešaka ili upozorenja, nastavit će do sljedećeg koraka. U protivnom će "
"se dolje prikazati detalji koje možeš pregledati."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Odaberi valutu QIF datoteke"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Moraš upisati jednu postojeću nacionalnu valutu ili upiši neku drugu vrstu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Došlo je do greške prilikom konvertiranja QIF podataka."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Došlo je do greške prilikom otkrivanja duplikata."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
msgid "Conversion completed"
msgstr "Konverzija je završena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3328
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Kad pritisneš gumb za početak, GnuCash će uvesti tvoju QIF datoteku. Ako "
"nema grešaka ili upozorenja, nastavit će do sljedećeg koraka. U protivnom će "
"se dolje prikazati detalji koje možeš pregledati."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3538
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "Nije moguće spremiti tvoje postavke mapiranja."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3567
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Došlo je do problema prilikom uvoza."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF uvoz je završen."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "Ime QIF konta"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "Ime QIF kategorije"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF primalac/bilješka"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
msgid "Match?"
msgstr "Se poklapa?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4013
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "Za QIF uvoz je potreban guile kȏd s podrškom za regularne izraze."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Upiši ime za konto"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Konto „%s“ je rezervirani konto i ne dopušta transakcije. Odaberi drugi "
"konto."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Rezervirano mjesto?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividende"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Povrat kapitala"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalna dobit (dugoročno)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalna dobit (srednjeročno)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalna dobit (kratkoročno)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4294
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_equity
msgid "Equity"
msgstr "Kapital"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Zadržana dobit"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commissions
msgid "Commissions"
msgstr "Provizije"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Kamatna marža"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "Učitavanje je prekinuto."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Neki znakovi su izbačeni."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "Konvertirano u: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Neki znakovi su pretvoreni u skladu s tvojim jezikom."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Zanemaruje se nepoznata opcija"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "Datum je neophodan."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Odbacivanje transakcije."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Zanemaruje se redak za razred"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Zanemaruje se redak za kategoriju"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Zanemaruje se redak za vrijednosni papir"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532
msgid "Could not parse price line"
msgstr "Neuspjelo analiziranje retka cijene"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Datoteka nije u QIF formatu"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "Datum transakcije"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "Iznos transakcije"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "Cijena dionice"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "Količina dionica"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "Ulaganje"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Stanje usklađenosti"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "Vrsta konta"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "Razred poreza"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "Proračunski iznos kategorije"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "Proračunski iznos konta"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "Kreditno ograničenje"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "Obrada kategorija"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Obrada konta"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816
msgid "Parsing prices"
msgstr "Obrada cijena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Obrada transakcije"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Neprepoznat ili nedosljedan format."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "Obrada nije uspjela."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Nejednoznačnost u obradi između zapisa"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Vrijednost „~a” bi mogla biti ~a ili ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Pronalaženje duplih transakcija"

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Neprepoznata radnja „~a”."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF uvoz: Ime se sukobljava s drugim računom."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Pripremanje konvertiranje tvojih QIF podataka"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "Stvaranje konta"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Uspoređivanje prijenosa među kontima"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
msgid "Converting"
msgstr "Konvertiranje"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:490
msgid "Discarding duplicate prices"
msgstr "Zanemarivanje duplih cijena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:520
msgid "Adding prices"
msgstr "Dodavanje cijena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Nedostaje datum transakcije."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:745
#, scheme-format
msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a."
msgstr "Nedostaje radnja QIF investicija za transakciju na datum ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1430
msgid "Invalid transaction date."
msgstr "Neispravan datum transakcije."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Dobro došli u GnuCash"

#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Dobro došli u GnuCash %s ljusku"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Ne postoji konto „%s“. Želiš li ga stvoriti?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Spremiti trenutačni unos?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Trenutačna transakcija je promijenjena. Želiš li spremiti promjene prije "
"dupliciranja ovog unosa ili prekinuti dupliciranje?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Neispravan unos: Moraš zadati konto s ispravnom valutom za ovu poziciju."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Ovaj bi konto uobičajeno trebao biti vrste prihoda."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Ovaj bi konto uobičajeno trebao biti vrste rashoda ili imovine."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Ne postoji porezna tablica „%s“. Želiš li je stvoriti?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Trenutačni unos je promijenjen. Međutim, ovaj unos je dio postojeće "
"narudžbe. Želiš li spremiti promjenu i time promijeniti narudžbu?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Ne spremaj"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Trenutačni unos je promijenjen. Želiš li ga spremiti?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12. 12. 2000."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Opis unosa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Radnja"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9.999,00"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999.999,00"

#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Rashod:Auto:Benzin"

# P = Porez
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "P?"

# P = Porez uključen
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "PU"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Porezna tablica 1"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999,00"

# N = Naplativo
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "N"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Plaćanje"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "€"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Konto prihoda"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto rashoda"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Vrsta popusta"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Način računanja popusta"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Jedinična cijena"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Oporezivo?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Porez uključen?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Račun ispostavljen?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
msgid "Subtotal"
msgstr "Podzbroj"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Naplativo?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Upiši konto prihoda/rashoda za unos, ili odaberi jedan konto s popisa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Upiši vrstu unosa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Upiši opis unosa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Upiši iznos popusta"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Upiši postotak popusta"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Upiši popust … nepoznata vrsta"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Vrsta popusta: Novčana vrijednost"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Vrsta popusta: Postotak"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Odaberi vrstu popusta"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Porez se računa nakon primjene popusta"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Popust i porez su primijenjivi na neoporeženu (neto) vrijednost"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Popust se računa na već oporeženu (bruto) vrijednost"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Odaberi način izračunavanja popusta i poreza"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Upiši jediničnu cijenu za ovaj unos"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Upiši količinu jedinica za ovaj unos"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Upiši poreznu tablicu, koja će biti primijenjena na ovaj unos"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Je li se ovaj unos oporezuje?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Je li porez već uključen u cijenu ovog unosa?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:737
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Je li ovaj unos fakturiran?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Je li se ovaj unos potražuje?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Uključiti ovaj unos u ovaj izlazni račun?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Uključiti ovaj unos u ovo knjižno odobrenje?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nepoznata vrsta unosa glavne knjige"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Iznos podzbroja ovog unosa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Ukupni porez ovog unosa "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Je li ovaj unos obračunljiv kupcu ili nalogu?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Kako je ova stavka plaćena?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Ova se transakcija uređuje u jednom drugom registru. Najprije završi to "
"uređivanje."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Spremiti transakciju prije dupliciranja?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Trenutačna transakcija je promijenjena. Želiš li spremiti promjene prije "
"dupliciranja transakcije ili prekinuti dupliciranje?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
msgid "New Split Information"
msgstr "Podaci nove podjele"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Nije moguće stvoriti transakciju na ovaj datum"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Upisani datum duplicirane transakcije je stariji od „Prag samo-za-čitanje“, "
"postavljenog za ovu knjigu. Ovu postavku možeš promijeniti u izborniku "
"„Datoteka→Svojstva→Konta“."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "Ovime ćeš prepisati postojeću stavku. Sigurno to želiš učiniti?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:965
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Ovo je stavka, koja spaja ovu transakciju u registar. Ne možeš je prepisati "
"iz ovog prozora registra. Možeš je prepisati, ako odeš do registra koji "
"pokazuje drugu stranu ove iste transakcije."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "Ovime ćeš prepisati postojeću transakciju. Sigurno to želiš učiniti?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Ponovo izračunaj transakciju"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Upisane vrijednosti za u ovu transakciju su nedosljedne. Koju vrijednost "
"želiš ponovo izračunati?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Izračunaj ponovo"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Uplata"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "Terećenje"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Bankomat, uplata"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
msgid "ATM Draw"
msgstr "Bankomat, isplata"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "Bankovni šalter"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
msgid "Receipt"
msgstr "Priznanica"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "Prodajno mjesto"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "Automatski depozit"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
msgid "Wire"
msgstr "Prijenos"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 ../src/ui-widgets.c:1679
msgid "Direct Debit"
msgstr "Izravno terećenje"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
msgid "Fee"
msgstr "Provizija"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "Odobrenje"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Paycheck"
msgstr "Isplatnica"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "Dugoročni kapitalni dobici"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "Kratkoročni kapitalni dobici"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Ponovi bilanciranje transakcije"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Trenutačna transakcija nije saldirana."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Saldiraj _ručno"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Automatski _dodaj stavku za podešavanje"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Podesi ukupni iznos stavaka _trenutačnog konta"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Podesi ukupni iznos stavaka _drugog konta"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Ponovi bilanciranje"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Ovaj registar ne podržava uređivanje tečajeva."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1396
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Moraš odabrati stavku, za izmjenu njenih tečajeva."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Moraš rasklopiti transakciju, za promjenu njenih tečajeva."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1423
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Nije moguće pronaći upisani konto."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Obje dotične valute su jednake."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Iznos stavke je nula, tako da tečaj nije potreban."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Spremiti izmjenjenu transakciju?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Trenutačna transakcija je promijenjena. Želiš li: spremiti promjene prije "
"prelaska na novu transakciju, odbaciti ih ili se vratiti na izmijenjenu "
"transakciju?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Zabilježi promjene"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Označiti stavku kao neusklađenu?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ovime ćeš označiti usklađenu stavku kao neusklađenu. Time ćeš možda otežati "
"buduća usklađivanja! Želiš li nastaviti s ovom promjenom?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "Poništi _usklađenost"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22. 02. 2000."

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Opis transakcije"

# P = poveznica
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:343
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:215
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:813
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:854
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1226 gnucash/report/trep-engine.scm:1227
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "P"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999.999,000"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Tekstualni primjer za polje bilješke"

# P = Porez
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "V"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Tekstualni primjer za polje napomene"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "Bez posebnog razloga"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0,33 * y + (x+y) )"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Nije moguće utvrditi valutu konta. Korist se standardna valuta tvog sustava."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
msgid "T-Ref"
msgstr "T-ref"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "T-broj"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Tečaj"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Dr. val."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Ukupno %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "Ukupno potražuje"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "Ukupno duguje"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "Ukupno dionica"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formula dugovanja"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "Formula potraživanja"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:552
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Usklađeno %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Upiši referencu, npr. izlazni račun ili broj čeka, koja je zajednička svim "
"redcima (stavkama)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Upiši referencu, npr. izlazni račun ili broj čeka, jedinstvenu za svaki "
"redak (stavku)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1089
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Upiši referencu, npr. broj čeka, koja je zajednička za sve retke unosa "
"(stavke)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "Upiši referencu, npr. broj čeka, jedinstvenu za svaki redak (stavku)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Upiši referencu transakcije, kao što je izlazni račun ili broj čeka, koja je "
"zajednička svim redcima (stavkama)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1116
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Upiši referencu transakcije, koja će biti zajednička svim redcima (stavkama)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Upiši ime kupca"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Upiši ime dobavljača"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Upiši opis transakcije"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Upiši napomenu za transakciju"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Razlog anuliranja transakcije"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1321
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Upiši vrstu radnje ili odaberi jednu is popisa"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1322
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Upiši referencirajući broj, npr. broj sljedećeg broja čeka, ili odaberi "
"vrstu radnje is popisa"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Upiši opis stavke"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Upiši efektivnu cijenu dionica"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Upiši broj kupljenih ili prodanih dionica"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Upiši konto s kojeg se prenosi, ili odaberi jedan iz popisa"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Ova se transakcija sastoji od višestrukih stavaka; pritisni gumb „Proširi” "
"za prikaz svih"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Ova je transakcija podjela dionice; pritisni gumb „Proširi” za prikaz detalja"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nije moguće promijeniti ili izbrisati ovu transakciju. Ova je transakcija "
"označena oznakom „samo-za-čitanje”, jer:\n"
"\n"
"„%s“"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2227
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Promijeniti transakciju, koja sadržava usklađenu stavku?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2229
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Transakcija koju mijenjaš sadržava usklađene stavke u sljedećim kontima:\n"
"%s\n"
"\n"
"Želiš li nastaviti s ovom promjenom?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Promijeniti usklađenu stavku?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2241
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ovime ćeš promijeniti zaštićeno polje usklađene stavke. Ako nastaviš "
"uređivati ovu stavku, ona će postati neusklađena. To može otežati buduće "
"usklađivanje! Želiš li nastaviti s ovom promjenom?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Promijeni stavku"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2266
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Promijeni transakciju"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Upiši formulu dugovanja za stvarnu transakciju"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Upiši formulu potraživanja za stvarnu transakciju"

#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:76
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Bez automatskog dovršavanja"

#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"Upisani datum transakcije je stariji od „Prag samo-za-čitanje“, postavljenog "
"za ovu knjigu. Ovu postavku možeš izmijeniti u izborniku "
"„Datoteka→Svojstva→Konta“."

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Nije moguće učitati datoteku predloška „~a”"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Font informacije za naslov izvještaja."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Poveznica konta"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Font informacije za ime konta."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Polje iznosa"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Font informacije za polja iznosa."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Negativne vrijednosti crvenom bojom"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Prikaži negativne vrijednosti crvenom bojom."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "Zaglavlje iznosa"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Font informacije za zaglavlja."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Polje teksta"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Font informacije za polja teksta."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Polje ukupnog iznosa"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Font informacije za polja ukupnih iznosa."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Polje oznake ukupnog iznosa"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Font informacije za polja sveukupnih iznosa."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Centrirano polje"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Font informacije za centrirano polje."

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nije moguće spremiti stilski predložak"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:266
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Tečaj"
msgstr[1] "Tečajevi"
msgstr[2] "Tečajevi"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Ne postoje proračuni. Moraš stvoriti barem jedan proračun."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Uredi opcije izvještaja"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odrediti određene opcije za izvještaj."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nema odabranih konta"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:372
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati konta u opcijama za izvještaj."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Odabrana konta ne sadržavaju podatke/transakcije (ili sadržavaju samo nule) "
"za odabrano razdoblje"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Odaberi datum za izvještavanje."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Početak razdoblja izvještavanja."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Kraj razdoblja izvještavanja."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Vrijeme između točaka podataka."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Jedan dan"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Jedna tjedan"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dva tjedna"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
msgid "Quarter Year"
msgstr "Kvartal godine"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Pola godine"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Prikaži konta do ove dubine, zanemarujući sve druge opcije."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Zanemariti odabir konta i prikazati podkonta svih odabranih konta?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Izvijesti o ovim kontima, ako dubina prikaza to dozvoljava."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Odaberi valutu za prikazivanje vrijednosti ovog izvještaja."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "Izvor podataka za cijene."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "Prosječni trošak kupnja ponderiran po količini"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Ponderirani prosjek svih transakcija u prošlosti"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
msgid "Last up through report date"
msgstr "Do datuma izvještaja"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
msgid "Closest to report date"
msgstr "Najbliži datumu izvještaja"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Najnoviji"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Širina dijagrama, 10 – 100 u postocima, više od 100 u pikselima."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "Visina dijagrama, 10 – 100 u postocima, više od 100 u pikselima."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Odaberi oznaku za svaku točku podataka."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:180 ../lib/modes.py:119
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Ispunjeni romb"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Ispunjeni krug"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Ispunjeni kvadrat"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Odaberi metodu za razvrstavanje konta."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Abecednim redom prema šifri konta"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Abecednim redom prema imenu konta"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "Numerički od većih prema manjim iznosima"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Kako prikazati salda matičnih konta."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Saldo računa u matičnom kontu, isključujući sva podkonta."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Ne prikazuj salda matičnih konta."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo konta"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Izračunaj podzbroj"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "Ne prikazuj"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Kako prikazati podzbrojeve matičnih konta."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Prikaži podzbrojeve za odabrana konta, koji imaju podkonta."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Ne prikazuj podzbrojeve matičnih konta."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Prikaži podzbrojeve"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Imovina i obveze"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Prihod i rashod"

#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "_Proračun"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_Porezi"

#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Experimental"
msgstr "_Eksperimentalno"

#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_Višestupčano"

#: gnucash/report/report-core.scm:167
msgid "Report name"
msgstr "Ime izvještaja"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Poduzeće"

#: gnucash/report/report-core.scm:170
msgid "Invoice Number"
msgstr "Broj izlaznog računa"

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Jedan od tvojih izvještaja ima dupli globalan jedinstveni identifikator "
"izvještaja. Provjeri sustav izvještaja, naročito tvoje spremljene "
"izvještaje, postoji li izvještaj s ovim globalnim jedinstvenim "
"identifikatorom: "

#: gnucash/report/report-core.scm:219
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Kriva definicija izvještaja: "

#: gnucash/report/report-core.scm:220
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " Izvještaj nema globalan jedinstveni identifikator."

#: gnucash/report/report-core.scm:311
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Upiši opisno ime za ovaj izvještaj."

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Odaberi stilski predložak za izvještaj."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Prosječni saldo"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Veličina koraka"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta izvještaja"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Izvor cijena"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Uključi podkonta"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Isključi transakcije između odabranih konta"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Širina dijagrama"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Visina dijagrama"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Uključi podkonta svih odabranih konta."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Isključi transakcije koje uključuju samo dva konta, koji su oba odabrana "
"ispod. Ovo utječe samo na stupce dobiti i gubitka u tablici."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Obavi izvještaj o transakcijama za ovaj konto."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Prikaži tablicu"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Prikaži tablicu odabranih podataka."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Prikaži dijagram"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Prikaži dijagram za odabrane podatke."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Vrsta dijagrama, koji će se stvoriti."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Dobit"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Početak razdoblja"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Kraj razdoblja"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Gubitak"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Prihod po danu u tjednu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Rashod prema danu u tjednu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Prikazuje kružni dijagram s ukupnim prihodom za svaki dan u tjednu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Prikazuje kružni dijagram s ukupnim rashodom za svaki dan u tjednu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Razine podkonta"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Prikaži ukupne iznose"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Izvijesti o ovim kontima, ako odabrana razina konta to dozvoljava."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Prikazati ukupni saldo u legendi?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Uzorak dijagrama"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "Torta:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Stupčani, normalni:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Stupčani, složeni:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:386
msgid "Scatter:"
msgstr "Raspršenost:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Report Title"
msgstr "Naslov izvještaja"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Naslov za ovaj izvještaj."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr "Kartica B"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Booleova opcija"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Ovo je Booleova opcija."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opcija višestrukog izbora"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Ovo je višeizborna opcija."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Prva opcija"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Druga opcija"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Treća opcija"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Četvrta opcija"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Opcija znakovnog niza"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Ovo je opcija za znakovni niz."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "String Option Default"
msgstr "Standardna opcija znakovnog niza"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Opcija samo za datum"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Ovo je opcija za datum."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opcija za kombinirani datum"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Ovo je opcija za kombinirani datum."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opcija za relativan datum"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Ovo je opcija za relativni datum."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Opcija za broj"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Ovo je opcija za broj."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Ovo je opcija za boju."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr "Kartica A"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Opcija za popis konta"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Ovo je opcija za popis konta."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Opcija za popis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Ovo je opcija za popis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Dobar"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Loše"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Ružni"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
msgid "Report Title Default"
msgstr "Standardni naslov izvještaja"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, scheme-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"Ovo je primjer GnuCash ~a izvještaja. Pogledaj izvorni guile kȏd (shemu) u "
"mapi „scm/report“ o tome kako napisati vlastiti izvještaj ili kako proširiti "
"postojeće izvještaje."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Za pomoć pri pisanju izvještaja, ili ako želiš dodati nove oblike "
"izvještaja, koristi pretplatničku listu ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
" Za detalje o načinu prijavljivanja na tu listu, pogledaj &lt;https://www."
"gnucash.org/&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
" Daljnje informacije o pisanju sheme nađi na &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Trenutačno vrijeme je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Booleova opcija je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Opcija izbornog gumba je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Višestruka opcija je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Opcija znakovnog niza je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Opcija datuma je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Opcija relativnog datuma je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Opcija kombiniranog datuma je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Opcija broja je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Opcija broja formatirana kao valuta je ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Odabrane stavke:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Stvori popis iz odbranih stavaka"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nisu odabrane stavke iz popisa)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nijedan konto nije odabran."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
msgid "Sample Report"
msgstr "Primjer zvještaja"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
msgid "An options example report."
msgstr "Primjer izvještaja opcija."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Izvještaj o porezu / TXF izvoz"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Naizmjenično razdoblje"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Zanemari ili promijeni „od:“ i „do:“."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Koristi „od – do”"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Procijenjeni porez 1. kvartala (1. siječnja – 31. ožujka)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Procijenjeni porez 2. kvartala (1. travnja – 31. svibnja)"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Procijenjeni porez 3. kvartala (1. lipnja – 31. kolovoza)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Procijenjeni porez 4. kvartala (1. rujna – 31. prosinca)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "Prošla godina"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr ""
"Procijenjeni porez 1. kvartala prošle godine (1. siječnja – 31. ožujka)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr ""
"Procijenjeni porez 2. kvartala prošle godine (1. travnja – 31. svibnja)"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr ""
"Procijenjeni porez 3. kvartala prošle godine (1. lipnja – 31. kolovoza)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Procijenjeni porez 4. kvartala prošle godine (1. rujna – 31. prosinca)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Odaberi konta (ništa = sve)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Odaberi konta."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Ne prikazuj vrijednosti od 0,00 €"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konta s vrijednošću od 0,00 € se neće ispisati."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Ispiši potpuna imena konta"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Ispiši sva imena matičnih konta."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Postoje duple TXF šifre, koje su dodijeljene nekim kontima. "
"Ponavljati se smiju samo TXF šifre s izvorima platilaca."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Razdoblje od ~a do ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Izvještaj o porezu i XML izvoz"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Oporezivi prihod / Umanjivi rashodi / Izvezi u .XML datoteku"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Oporezivi prihod / Umanjivi rashodi"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Ovaj izvještaj prikazuje tvoje oporezive prihode i umanjive rashode."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2238
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Ova stranica prikazuje tvoje oporezive prihode i umanjive rashode."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Izvještaj o terminiranom porezu/TXF izvoz"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Porezna polja s vrijednosti od 0,00 € se neće ispisivati."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Ne ispisuj potpuna imena konta"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Ne ispisuj imena svih matičnih konta."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Ispiši sva konta prijenosa u/iz"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Ispiši detalje svih stavaka za višedjelne transakcije."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Ispiši parametre TXF izvoza"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Prikaži parametre TXF izvoza za svaku TXF šifru/konto u izvještaju."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Ne ispisuj podatke bilješke T-broja"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Ne ispisuj podatke bilješke T-broja za transakcije."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Ne ispisuj podatke bilješke radnji"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Ne ispisuj bilješke radnji za transakcije."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Ne ispisuj detalje transakcije"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Ne ispisuj detalje transakcije za konta."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Ne koristi specijalnu obradu datuma"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Ne ispisuj transakcije, koje se nalaze izvan određenih datuma."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Datum konvertiranja valute"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Odaberi datum za pretraživanje baze podataka cijena."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Najbliži datumu transakcije"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Najbliži datumu izvještaja"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Izvještaj o terminiranom porezu i TXF izvoz"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Oporezivi prihod/umanjivi rashod s detaljem transakcije/izvoz u .TXF datoteku"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Oporezivi prihod/Umanjivi rashod"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Ovaj izvještaj prikazuje detalj transakcije za tvoja konta, koji se odnose "
"na porez na prihod."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje detalj transakcije za bitna konta poreza na prihod."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Prihod (kružni dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Rashod (kružni dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Imovina (kružni dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Vrijednosni papiri (kružni dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Obveze (kružni dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Prikazuje kružni dijagram s prihodima u zadanom razdoblju"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Prikazuje kružni dijagram s rashodima u zadanom razdoblju"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Prikazuje kružni dijagram sa saldom imovine u zadanom trenutku"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr ""
"Prikazuje kružni dijagram s raspodjelom imovine po vrijednosnim papirima"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Prikazuje kružni dijagram sa saldom obveza u zadanom trenutku"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Konta prihoda"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Konta rashoda"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "Obveze"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Prikaži potpuna imena"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Prikaži postotke"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Najveći broj odsječaka"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Način razvrstavanja"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Prikaži prosjek"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Odaberi, da li prikazati iznose za cijelo razdoblje ili radije kao prosjek, "
"npr. mjesečno."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Bez prosjeka"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Najveći broj prikazanih razina u kontnom planu."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Prikazati potpuna imena konta u legendi?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Prikazati potpuna imena vrijednosnih papira u legendi?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Prikazati postotak u legendi?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Najveći broj odsječaka u kružnom dijagramu."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Godišnji prosjek"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Mjesečni prosjek"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Tjedni prosjek"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Saldo na ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Sažetak budućih terminiranih transakcija"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Ponašanje ograničenja dubine"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Što raditi s kontima, koji prelaze navedeno ograničenje dubine (ako postoje)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Prikaži ukupni saldo bilo kojeg konta ograničene dubine, uključujući salda u "
"podkontima."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr ""
"Nadigni konta koja se nalaze dublje od ograničenja dubine na ograničenje "
"dubine."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Izostavi sva konta koja se nalaze dublje od ograničenja dubine."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Salda matičnih konta"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Podzbrojevi matičnih konta"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Uključi konta, čija su ukupna salda nula"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"U ovaj izvještaj uključi konta, čija su ukupna (rekurzivna) salda nula."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Izostavi salda s iznosom od nula"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Prikaži prazan prostor za salda s iznosom od nula."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Prikaži računovodstveni stil podvlačenja"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Koristi podvlačenje ispod stupaca dodanih brojeva, kao što to rade "
"računovođe."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Prikaži konta kao hiperpoveznice"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Prikazuje svaki konto u tablici kao hiperpoveznicu na njegov prozor registra."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Prikaži saldo konta."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Prikaži šifru konta."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Prikaži vrstu konta."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Opis konta"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Prikaži opis konta."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Napomene za konto"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Prikaži napomene konta."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "roba/dionica/valuta"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Prikaži strane valute"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Prikaži iznos bilo koje strane valute u kontu."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Prikaži tečajeve"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Prikaži korištene tečajeve."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekurzivni saldo"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Izdigni konta"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Izostavi konta"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr "${company-name} ${report-title} za razdoblje od ${start} do ${end}"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Ime konta"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Napredni portfelj"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Decimalna mjesta dionice"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Uključi konta bez dionica"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Prikaži burzovne oznake"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Prikaži popise"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Prikaži cijene"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Prikaži broj dionica"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Način izračunavanja osnove"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Odredi postavke za podatke popisa cijena"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Način izvještavanja o brokerskim naknadama"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Način izračunavanja osnove."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Prosječno koštanje svih dionica"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr "Prvi-nutra, prvi-van"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Zadnji-nutra, prvi-van"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Koristi uređivača cijena za određivanja cijene preko transakcija, gde je to "
"moguće."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Način izvještavanja o provizijama i drugim brokerskim naknadama."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "Uključi u osnovu"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Uključi u dobit/gubitak"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Omit from report"
msgstr "Izostavi iz izvještaja"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Prikaži burzovne oznake."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Prikaži popis burzi."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Prikaži broj dionica u kontima."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Broj decimalnih mjesta za broj dionica."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Prikaži cijene dionica."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Konta dionica o kojima za izvještava."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Uključi konta, čija su salda dionica nula."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Primici"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Izdaci"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ostvarena dobit"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Neostvarena dobit"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Ukupno dobit"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Stopa dobiti"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Ukupno povrat"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "Stopa povrata"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* podaci ove dionice su izgrađeni korištenjem cijene transakcije umjesto "
"cjenika."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Ako imaš slučaj s višestrukim valuta, tečajevi možda neće biti točni."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** ova dionica nema cijenu, te se za cijenu koristi 1."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Prognoza za saldo"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Izvijesti o ovim kontima."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Oznake za podatke?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Prikaži oznaku za svaki podatak."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "Prikaži liniju rezerve"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "Iznos rezerve"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "Iznos rezerve je postavljen na željeni minimalni saldo"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "Prikaži liniju namjene"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Iznos namjene iznad rezerve"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"Namjena se koristi za planiranje kupnje u budućnosti za koju su potrebna "
"veća sredstva. Dodat će se u retku iznad iznosa rezerve."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "Prikaži budući minimum"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"Budući minimum će, za svaki datum, dodati projicirani minimalni saldo, "
"uključujući terminirane transakcije."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanca"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Datum bilance"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Jednostupčana bilanca"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Ispiši odjeljak obveza/kapitala u istom stupcu ispod odjeljka imovine, "
"umjesto u drugom stupcu desno od odjeljka imovine."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Rasklopi popis na ograničenu razinu"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Prikazuje konta, koji se nalaze izvan zadane ograničene razine."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Označi odjeljak imovine"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak imovine."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Uključi ukupni iznos imovine"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos imovine."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Koristi uobičajeni američki raspored"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Redoslijed odjeljaka u izvještaju je imovina/obveze/kapital (umjesto imovina/"
"kapital/obveze)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Označi odjeljak obveza"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak obveza."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Uključi ukupni iznos pasive"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos obveza."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Označi odjeljak kapitala"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak kapitala."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Uključi ukupni iznos kapitala"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos kapitala."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Ukupno obveze"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "Ukupno imovina"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Zadržani gubici"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Dobici burzovnog trgovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Gubici burzovnog trgovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Neostvareni dobici"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Neostvareni gubici"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "Ukupno kapital"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Ukupno obveze i kapital"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Bilanca (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "Format izvještaja"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "Bilanca se može prikazati u jednom stupcu ili u dva stupca."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Isključi konta, čija su ukupna salda nula"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Isključi konta podređenih razina, čija su salda nula, kao i podkonta, čija "
"salda nisu nula."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Format negativnih iznosa"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"Formatiranje koje će se koristiti za negativne iznose: s predznakom ili "
"zatvarajućim zagradama."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Font definicija u CSS font-family formatu."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Veličina fonta u CSS formatu font-size (npr. \"medium\" or \"10pt\")."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Datoteka predloška"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Ime datoteke eguile-predloška za ovaj izvještaj. Ova se datoteka mora "
"nalaziti u tvojoj „.gnucash“ mapi ili na svojem ispravnom mjestu u mapama "
"GnuCash instalacije."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS stilski predložak"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Ime datoteke CSS stilskog predloška za ovaj izvještaj. Ako je određena, ova "
"se datoteka mora nalaziti u tvojoj „.gnucash“ mapi ili na svojem ispravnom "
"mjestu u mapama GnuCash instalacije."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Dodatne napomene"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Napomene dodane na kraj izlaznog računa; mogu sadržati HTML oznake."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Podesi raspored tako da ispuni širinu ekrana ili stranice"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Prikaži obveze i kapital ispod imovine"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Prikaži imovinu na lijevoj strani, obveze i kapital na desnoj"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "Predznak: −10,00 €"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Zagrade: (10,00 €)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Razvojno izdanje – ne uzdaj se u točnost rezultata u ovom izvještaju bez da "
"ih provjeriš.<br>Promijeni opciju „Dodatne napomene“ za neprikazivanje ove "
"poruke)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "Debalans"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "Nepovezano"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Bilanca (koristi eguile-gnc)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Prikaži bilancu (koristeći eguile predložak)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
msgid "Period duration"
msgstr "Trajanje razdoblja"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Trajanje između dva razdoblja"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "Redoslijed razdoblja je najprije najnoviji"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Uključi dvostupčani prikaz"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "Odabiranjem ove opcije se uključuje dvostupčani izvještaj."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Isključi uvlačenje iznosa"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Odabiranjem ove opcije se isključuje uvlačenje iznosa i iznosi se sažimaju u "
"jedan stupac."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr "Dodaj sažetak opcija"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "Dodaj sažetak opcija."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Potpuno ime konta umjesto uvlačenja"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Odabiranjem ove opcije se umjeto toga uključuje potpuno ime konta i "
"isključuje uvlačenje imena konta."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Iznosi matičnih konta sadržavaju podređene"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Ako je ova opcija aktivirana, podzbrojevi se prikazuju unutar matičnih "
"konta. Ako matični konto ima vlastiti iznos, prikazuje se u sljedećem retku "
"kao podređeni račun. Ako je ova opcija isključena, podzbrojevi se prikazuju "
"ispod matičnih i podređenih skupina."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Prikaži iznose kao hiperpoveznice"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Prikazuje svaki iznos u tablici kao hiperpoveznicu na prozor registra ili "
"izvještaj."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
msgid "Label sections"
msgstr "Označi odjeljke"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljke."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
msgid "Include totals"
msgstr "Uključi ukupne iznose"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupne iznose."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Enable chart"
msgstr "Uključi dijagram"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Uključi poveznicu na dijagram"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Zajednička valuta"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Konvertiraj sve vrijednosti u jednu valutu."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Prikaži iznos izvorne valute"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Također prikaži iznose izvorne valute"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
"Ako postoji više od jednog stupca razdoblja, želiš li uključiti sveukupno "
"razdoblje?"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Ako je prikazano nekoliko stupaca dobiti i gubitka, prikaži i sveukupni "
"dobitak i gubitak razdoblja."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "Ukupno za "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Obveze i kapital"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1231
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Tečajevi"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1098
msgid "Barchart"
msgstr "Stupčani dijagram"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Neto prihod"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1257
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Bilanca (višestupčano)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Stanje prihoda (višestupčano)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Bilanca proračuna"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Uključi nove/postojeće ukupne iznose"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Da li uključiti retke, koji pokazuju promjenu u iznosima, nastalih "
"proračunom."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Proračun, koji će se koristiti."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "Postojeća imovina"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Raspoređena imovina"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Neraspoređena imovina"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Postojeće obveze"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "Nove obveze"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Postojeća zadržana dobit"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Postojeći zadržani gubici"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Nova zadržana dobit"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Novi zadržani gubici"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Ukupno zadržana zarada"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Ukupno zadržani gubitak"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "Postojeći kapital"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "Novi kapital"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Proračun (dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Tekući zbroj"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "Vrsta dijagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Početak raspona"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Odaberi vrstu razdoblja proračuna s kojim započinje izvještavanje."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "Početak razdoblja"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Odaberi trenutak s kojim započinje razdoblje izvještavanja."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Kraj raspona"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Odaberi vrstu razdoblja proračuna s kojim završava izvještavanje."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Exact end period"
msgstr "Kraj razdoblja"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Odaberi trenutak s kojim završava razdoblje izvještavanja."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "First budget period"
msgstr "Prvo razdoblje proračuna"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "Prethodno razdoblje proračuna"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "Trenutačno razdoblje proračuna"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "Sljedeće razdoblje proračuna"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Zadnje razdoblje proračuna"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "Ručni odabir razdoblja"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Izračunati kao tekući zbroj?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "Odaberi vrstu dijagrama."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "Stupčani dijagram"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "Linijski dijagram"

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Proračun: ~a Stvarno: ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "Stvarno"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Proračun novčanog toka"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Broj razdoblja."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a – ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Izvještaj za raspon proračunskih razdoblja"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Stvori izvještaj za raspon proračunskih razdoblja, umjesto za cijeli "
"proračun."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Odaberi proračunsko razdoblje s kojim počinje raspon izvještavanja."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Odaberi proračunsko razdoblje s kojim završava raspon izvještavanja."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Označi odjeljak prihoda"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak prihoda."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Uključi ukupni iznos prihoda"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos prihoda."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Označi odjeljak rashoda"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak rashoda."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Uključi ukupni iznos rashoda"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos rashoda."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Prikaži kao dvostupčani izvještaj"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Dijeli izvještaj u stupac prihoda i stupac rashoda."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Prikaži uobičajeni redoslijed, najprije prihod"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Prikazuje izvještaj uobičajenim redoslijedom, postavljajući prihode ispred "
"rashoda."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Krajnje vrijeme u rasponu izvještavanja ne može biti manje od početnog "
"vremena."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr ""
"Krajnje vrijeme u rasponu izvještavanja ne može prekoračiti vremena u "
"proračunu"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Prihodi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Ukupno prihod"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Ukupno rashod"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "za proračun ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "za proračun ~a razdoblje ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "za proračun ~a razdoblja ~d – ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Neto prihod"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Neto gubitak"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Proračun stanja prihoda"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Proračun dobiti i gubitka"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Proračunski izvještaj"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Dubina prikaza konta"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Uvijek prikaži podkonta"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Prikaži proračun"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Prikaži stupac za vrijednosti proračuna."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Prikaži napomene proračuna"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Prikaži stupac za napomene proračuna."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Prikaži stvarno"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Prikaži stupac za stvarne vrijednosti."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Poveži na stvarne transakcije"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Prikaži stvarne transakcije za proračunsko razdoblje"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Prikaži razliku"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Prikaži razliku kao: proračun − stvarno."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Upotijebi akumulirane iznose"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Vrijednosti su akumulirane kroz razdoblja."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Prikaži stupac s ukupnim iznosima"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Prikaži stupac s redcima ukupnih iznosa."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Uključi konta, čija su ukupna salda, kao i vrijednosti proračuna, nula"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"U ovaj izvještaj uključi konta, čija su ukupna (rekurzivna) salda, kao i "
"vrijednosti proračuna, nula."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Uključi sklopljena razdoblja prije odabranih."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"U izvještaj uključi prethodna razdoblja u jednom sklopljenom stupcu (jedan "
"za svako razdoblje prije početka)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Uključi sklopljena razdoblja nakon odabranih."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"U izvještaj uključi sljedeća razdoblja u jednom sklopljenom stupcu (jedan za "
"svako razdoblje nakon kraja, kao i na kraj proračunskog raspona)"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Proračun"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "Stvarno"

#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "upotreba akumuliranih iznosa"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Novčani tok (stupčani dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Uključi konta burzovnog trgovanja u izvještaj"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Prikaži primitke"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Prikaži izdatke"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Prikaži neto novčani tok"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Prikaži tablicu"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Uključi u izvještaj prijenose u i iz konta burzovnog trgovanja."

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "Prikazati primitke?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "Prikazati izdatke?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Prikazati neto novčani tok?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "Neto novčani tok"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "Pregled:"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Prikazuje stupčani dijagram novčanog toka kroz vrijeme"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Novčani tok"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Prikaži potpuna imena konta"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Prikaži potpuna imena konta (uključujući matična konta)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a i podkonta"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a i odabrana podkonta"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Primici odabranih konta dolaze iz"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Izdaci odabranih konta idu u"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Prihod (dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Rashod (dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Imovina (dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Obveze (dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Prikazuje dijagram razvoja prihoda kroz vrijeme"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Prikazuje dijagram razvoja rashoda kroz vrijeme"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Prikazuje dijagram razvoja imovine kroz vrijeme"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Prikazuje dijagram razvoja obveza kroz vrijeme"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Razvoj prihoda"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Razvoj rashoda"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Razvoj imovine"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Razvoj obveza"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Prikaži potpuna imena konta"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Koristi složene dijagrame"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Najveći broj stupaca"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Prikazati dijagrame kao složene dijagrame?"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Najveći broj složenih stupaca u dijagramu."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
msgid "Percentage chart"
msgstr "Dijagram postotaka"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr "Prikaži doprinose računa kao postotak ukupne vrijednosti za razdoblje."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
msgid "Invalid dates"
msgstr "Neispravni datumi"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "Datum početka mora biti prije datuma završetka"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Dnevni prosjek"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Salda ~a do ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "Nema izvozivih podataka"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Konta prihoda u kojima su zabilježeni promet i prihod."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Konta rashoda u kojima su zabilježeni rashodi, koji su oduzeti od prometa "
"kako bi se dobila dobit."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Prikaži stupac rashoda"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Prikaži stupac s rashodima po kupcu."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Prikaži adresu poduzeća"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Prikaži adresu tvog poduzeća i datum ispisa."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Prikaži retke s vrijednostima od nula"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Prikaži retke tablice s kupcima, koji nisu imali nijednu transakciju u "
"razdoblju izvještavanja, pa bi se stoga u stupcima sve vrijednosti prikazale "
"s nulama."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Prikaži neaktivne kupce"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Uključi kupce, koji su deaktivirani."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Stupac razvrstavanja"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Odaberi stupac, prema kojem se razvrstava rezultirajuća tablica."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Odaberi redoslijed razvrstavanja u stupcu."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Ime kupca"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "Marža (to je iznos dobiti podijeljen s prometom)"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a – ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "Nije nađen nijedan valjani kupac."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Nema kupca"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Sažetak kupaca"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Stanje kapitala"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Izvijesti samo o ovim kontima."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Uzorak zaključnih unosa"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Bilo koji tekst u stupcu opisa, koji određuje zaključne unose."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Uzorak zaključnih unosa razlikuje velika/mala slova"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Ovime će uzorak zaključnih unosa razlikovati velika/mala slova."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Uzorak zaključnih unosa je regularni izraz"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Ovime će se uzorak zaključnih unosa obraditi kao regularni izraz."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "za razdoblje"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Isplate"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Neostvareni dobici za razdoblje"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Neostvareni gubici za razdoblje"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Povećanje kapitala"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Smanjenje kapitala"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2263
msgid "Num/Action"
msgstr "Broj/Radnja"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "Tekući saldo"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Glavna knjiga"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2289
msgid "Trans Number"
msgstr "Broj transakcije"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Koristi potpuna imena konta"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "Ime drugog konta"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Koristi potpuno ime drugog konta"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "Šifra drugog konta"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:995
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2212
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Suprotni predznak"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "Razina detalja"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Primarni ključ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2312
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Prikaži potpuno ime konta"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primarni podzbroj"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primarni podzbroj na ključni datum"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primarni redoslijed razvrstavanja"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundarni ključ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundarni podzbroj"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundarni podzbroj za ključni datum"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundarni redoslijed razvrstavanja"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Stanje prihoda i PDV-a"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Ovaj je izvještaj koristan za izračunavanje periodičnih poreznih dugovanja/"
"potraživanja. U odjeljku „Uredi opcije izvještaja” odaberi poslovne račune "
"prodaje i kupnje. Svaka transakcija može osim konta imovine, obveza, "
"dugovanja ili potraživanja, sadržavati i podjelu na porezni račun, npr. "
"Prihod:Prodaja −1.000 €, Konto potraživanja 1.100 €, Obveze:PDV na promet "
"−100 €."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Ova se konta poreza mogu popuniti u standardnom registru ili putem izlaznih "
"i ulaznih poslovnih računa, za koje će biti potrebno postaviti točne porezne "
"tablice. Pročitaj dokumentaciju."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"U opcijama za izvještaj odaberi konta koja sadrže primljeni ili plaćeni PDV. "
"Nađi i odaberi konta koja sadrže primljeni ili plaćeni porez. Ova konta "
"moraju sadržati stavke koje dokumentiraju novac koji se isključivo šalje ili "
"potražuje od porezne uprave prilikom periodičnih povrata PDV-a. Ova konta "
"moraju biti konta IMOVINE za plaćeni porez na rashode te konta OBVEZA za "
"primljeni porez na promet."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Varijanta za UK može navesti da PDV u EU može biti označen s *EUVAT* u opisu "
"PDV računa. Računi za prodaju i kupnju EU robe mogu se označiti s *EUGOODS* "
"u opisu računa."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "Ova se poruka uklanja kad su porezni računi određeni."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Pojedinačni stupci prometa"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Prikaži stupce prometa pojedinačno, umjesto ukupno"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Pojedinačni stupci kupnja"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Prikaži stupce kupnja pojedinačno, umjesto ukupno"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Pojedinačni stupci poreza"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Prikaži stupce poreza pojedinačno, umjesto ukupno"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
msgid "Gross Balance"
msgstr "Bruto saldo"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Prikaži bruto saldo (bruto promet − bruto kupnja)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
msgid "Net Balance"
msgstr "Neto saldo"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Prikaži neto saldo (promet bez PDV-a − kupnja bez PDV-a)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Tax payable"
msgstr "Porezna dugovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "Prikaži porezna dugovanja (PDV na promet − PDV na kupnje)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "Kupnje"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Konta poreza"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Nađi i odaberi konta koja sadrže primljeni ili plaćeni porez. Ova konta "
"moraju sadržati stavke koje dokumentiraju novac koji se isključivo šalje ili "
"potražuje od porezne uprave, prilikom periodičnih povrata PDV-a. Ova konta "
"moraju biti konta IMOVINE za plaćeni porez na rashode te konta OBVEZA za "
"sakljupljeni porez na promet."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
msgid "Report Format"
msgstr "Format izvještaja"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid "Default Format"
msgstr "Standardni format"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
"Izjava o poslovnoj aktivnosti u Australiji. Navedi konta prodaje, kupnje i "
"poreza."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"UK povrat PDV-a. Odredi račune prodaje, kupnje i poreza. Moguće je koristiti "
"pravila EU-a. U opisu računa, označi račune EU PDV-a s *EUVAT*, a račune za "
"prodaju i kupnju robe u EU s *EUGOODS*."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "Australija BAS"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "UK povrat PDV-a"

#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
msgid "Gross Sales"
msgstr "Bruto promet"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Net Sales"
msgstr "Neto promet"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Tax on Sales"
msgstr "PDV na promet"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Bruto kupnja"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
msgid "Net Purchases"
msgstr "Neto kupnja"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "PDV na kupnje"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Označi odjeljak konta trgovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak konta trgovanja."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Uključi ukupni iznos konta burzovnog trgovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni saldo konta trgovanja."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4298 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
msgid "Trading"
msgstr "Trgovanje"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Ukupno trgovanje"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "Stanje prihoda"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Dobit i gubitak"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "Uključi konta bez paketa"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
msgid "Show Chart"
msgstr "Prikaži dijagram"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
msgid "Chart type"
msgstr "Vrsta dijagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
msgid "Chart location"
msgstr "Mjesto dijagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
msgid "Plot width"
msgstr "Širina dijagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
msgid "Plot height"
msgstr "Visina dijagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "Prikaži stupac globalanog jedinstvenog identifikatora paketa"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
msgid "Show date columns"
msgstr "Prikaži stupce datuma"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
msgid "Show bought columns"
msgstr "Prikaži stupce kupnji"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
msgid "Show sold columns"
msgstr "Prikaži stupce prodaja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
msgid "Show end columns"
msgstr "Prikaži stupce kraja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "Prikaži stupce dobitaka"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "Prikaži stupce neostvarenog dobitka"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr "Grupiraj dobitke prema dobi (kratkoročni i dugoročni)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr "Dob dugoročnih dobitaka (godine)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "Prikaži mnemoniku u iznosima"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
msgid "Include closed lots"
msgstr "Uključi zatvorene pakete"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "Prikaži praznine umjesto nula u poljima tablice"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
msgid "Show lot split rows"
msgstr "Prikaži retke dijelova paketa"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
msgid "Investment Lots"
msgstr "Paketi ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
msgid "Price source"
msgstr "Izvor cijena"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "Uključi samo konta s upozorenjima"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
msgid "Lot Title"
msgstr "Naslov paketa"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
msgid "Bought Amount"
msgstr "Iznos kupnje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr "Vrijednost kupnje (osnovica)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
msgid "Bought Average Price"
msgstr "Prosječna cijena kupnje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
msgid "Sold Splits"
msgstr "Podjele prodaje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
msgid "Sold Amount"
msgstr "Iznos prodaje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
msgid "Sold Basis"
msgstr "Osnovica prodaje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
msgid "Sold Value"
msgstr "Vrijednost prodaje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "Iznos prodaje kratkoročnog ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr "Osnovica prodaje kratkoročnog ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr "Iznos prodaje kratkoročnog ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "Iznos prodaje dugoročnog ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr "Osnovica prodaje dugoročnog ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr "Iznos prodaje dugoročnog ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
msgid "Sold Average Price"
msgstr "Prosječna cijena prodaje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
msgid "End Amount"
msgstr "Zaključni znos"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
msgid "End Basis"
msgstr "Zaključna osnovica"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
msgid "End Value"
msgstr "Zaključna vrijednost"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "Ostvarena dobit kratkoročnog ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "Ostvarena dobit dugoročnog ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
msgid "Realized ROI"
msgstr "Ostvareni povrat na ulaganje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "Neostvarena dobit na kratkoročno ulaganje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "Neostvarena dobit na dugoročno ulaganje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "Neostvareni povrat na ulaganje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
msgid "Account Lots Total"
msgstr "Ukupni iznos paketa računa"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""
"Uključi dijagram koji prikazuje dobitke paketa, grupirane po računu i vrsti "
"dobitka"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr "Vrsta dijagrama koja će se dodati"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Složen stupčasti dijagram"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
msgid "Where to place the chart"
msgstr "Gdje smjestiti dijagram"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr "Prikaži stupac tablice globalanog jedinstvenog identifikatora paketa"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "Prikaži stupce otvaranja i zatvaranja paketa u tablici"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr "Prikaži stupce tablice kupnje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "Prikaži stupce tablice prodaje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr "Prikaži stupce tablice iznosa krajnjeg datuma i vrijednosti"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr "Prikaži stupce tablice ostvarene dobiti za prodane dionice"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr "Prikaži stupce tablice neostvarene dobiti za neprodane dionice"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr "Grupiraj dobitke (i prodaje?) po dugoročnim i kratkoročnim"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
msgid "Gains Only"
msgstr "Samo dobici"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
msgid "Gains and Sales"
msgstr "Dobici i prodaje"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr "Roba koja se drži dulje od ovog broja godina računa se kao dugoročno."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "Prikaži duga imena konta umjesto kratkih"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr "Prikaži mnemonike s iznosima robe"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr "Uključi zatvorene pakete dodatno s otvorenim paketima"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid "  End price: ~a~a on ~a"
msgstr "  Krajnja cijena: ~a~a, ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
msgid "No price found"
msgstr "Nijedna cijena nije pronađena"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
msgid "split"
msgstr "stavka"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr ": iznos ~a, vrijednost ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, scheme-format
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a, ~a do ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "Dobit po lotovima računa"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Iznos poreza"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Izlazni račun se izrađuje …"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
msgid "Reference:"
msgstr "Referenca:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Terms:"
msgstr "Uvjeti:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "Broj naloga:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "Ime naloga:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Ime klijenta ili dobavljača, adresa i ID"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Ime poduzeća, adresa i OIB"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr "Datum, datum dospijeća, ID računa, uvjeti, detalji naloga"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Today's date"
msgstr "Današnji datum"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
msgid "Empty space"
msgstr "Prazni prostor"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396 src/hdy-header-bar.c:2137
msgid "Custom Title"
msgstr "Prilagođeni naslov"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Prilagođen znakovni niz koji zamijenjuje „Izlazni račun”, „Ulazni račun” ili "
"„Rashodni vaučer”."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 gtk/inspector/window.ui:519
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"CSS kȏd. Ovo polje određuje CSS kȏd za oblikovanje izlaznih računa. Pogledaj "
"izvezeni izvještaj za imena CSS klasa."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Picture Location"
msgstr "Mjesto slike"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Location for Picture"
msgstr "Mjesto za sliku"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:889
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:51
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:55
msgid "Display Columns"
msgstr "Prikaži stupce"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Prikazati datum?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Prikazati opis?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "Prikazati radnju?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Prikazati količinu stavaka?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Prikazati cijenu po stavci?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Prikazati popust za unos?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Prikazati porezno stanje za unos?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Prikazati ukupni porez za ukupni iznos svakog unosa?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Prikazati vrijednost za unos?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "Prikazati datum dospijeća?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Prikazati podzbrojeve?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "Primalac"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Prikaži podatke za „Primalac:“."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "Znakovni niz za „Primalac”"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Tekst za određivanje primaoca plaćanja."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Molimo Vas, da sve čekove isplatite na"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "Kontakt poduzeća"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Prikaži podatke kontakta poduzeća."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "Znakovni niz za kontakt poduzeća"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Tekst za određivanje kontakta poduzeća."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Molimo Vas, da sve upite pošaljete na"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Najmanji broj unosa"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Najmanji broj unosa izlaznog računa za prikaz."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Koristi detaljizirani sažetak poreza"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Prikazati reference izlaznog računa?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "Uvjeti računa"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Prikazati uvjete računa?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Prikazati broj računa?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID vlasnika izlaznog računa"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Prikazati broj kupca/dobavljača?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Prikazati napomene izlaznog računa?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
msgid "Payments"
msgstr "Plaćanja"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Prikazati plaćanja koja su primijenjena na ovaj izlazni račun?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Prikazati ime naloga za ovaj izlazni račun?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Dodatne napomene, koje se upisuju u izlaznom računu."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Zahvaljujemo Vam na ukazanom povjerenju!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Prvi redak lijevo"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Prvi redak desno"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Drugi redak lijevo"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Drugi redak desno"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Treći redak lijevo"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Treći redak desno"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Zahvaljujemo na plaćanju!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Neto cijena"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Ukupna cijena"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "Iznos dospijeća"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Nije odabran nijedan valjani izlazni račun. Pristisni gumb „Opcije” i "
"odaberi račun koji ćeš koristiti."

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a br. ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Konto u kojem će se tražiti paketi."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Prikaži neto zaradu"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Prikaži imovinu i obveze"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Prikaži neto vrijednost"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Postavi širinu crte u pikselima."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Prikazati prihod i rashod?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Prikazati stupce imovine i obveza?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Prikazati neto dobit?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Prikazati stupac neto vrijednosti?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Dodaj mrežne crte."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Neto dobit"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Neto vrijednost"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Neto vrijednost (stupčani dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Prihod/rashod (dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Prihod i rashod (stupčani dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Neto vrijednost (linijski dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Prihod i rashod (linijski dijagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Prikaži stavke sa saldom nula"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Datum dospijeća ili uknjiženja"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Adresa, izvor"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Prikaži ime adrese. Ovo polje, kao i druga polja, mogu biti korisna, ako "
"ovaj izvještaj kopiraš u računarsku tablicu za slanje putem e-maila."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Prikaži adresu 1."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Prikaži adresu 2."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Prikaži adresu 3."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Prikaži adresu 4."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Adresa, telefon"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Prikaži telefon."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Adresa, faks"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Prikaži faks."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Adresa, e-mail"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Prikaži e-mail adresu."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Prikaži stanje aktivnosti."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Nisu pronađena valjana konta dugovanja ili potraživanja. Osiguraj da postoje "
"valjana konta dugovanja ili potraživanja."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Konta dugovanja ili potraživanja postoje, ali nemaju odgovarajuće "
"transakcije."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Razvrstaj poduzeća po."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
msgid "Name of the company"
msgstr "Ime poduzeća"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Ukupni iznos dugovanja poduzeću/dugovanja poduzeća"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Stavi ukupno dugovanje u zagrade"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Redoslijed razvrstavanja."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Prikaži sve dobavljače/kupce, čak i ako imaju saldo nula."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
msgid "Leading date."
msgstr "Odlučujući datum."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "D"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "N"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0 – 30 dana"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "31 – 60 dana"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61 – 90 dana"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dana"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:544
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Napomena: neke transakcije nisu obrađene"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Neispravna vrsta transakcije ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Plaćanje nema vlasnika"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Izvor adrese."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
msgid "Billing address"
msgstr "Adresa za plaćanje"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresa za isporuku"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Razvoj dugovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Razvoj potraživanja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:25
msgid "Sale"
msgstr "Prodaja"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Dugovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Document Links"
msgstr "Poveznice dokumenta"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:61
msgid "Transaction Links"
msgstr "Poveznice transakcije"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Nije odabran nijedan valjani kupac."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati kupca."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Nije odabran nijedan valjani zaposlenik."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati zaposlenika."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "No valid job selected."
msgstr "Nije odabran nijedan valjani nalog."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:102
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati nalog."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Nije odabran nijedan valjani dobavljač."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:107
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati dobavljača."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:236
msgid "Partial Amount"
msgstr "Djelomični iznos"

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "~a – kronologija"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
msgid "Linked Details"
msgstr "Povezani detalji"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:503
msgid "Period Totals"
msgstr "Ukupno u razdoblju"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:516
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
"* Tako označeni iznosi izvedeni su iz transakcije i ne odgovaraju "
"transakciji."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "Ukupno kredit"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "Ukupno dospijeće"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
msgid "The company for this report."
msgstr "Poduzeće za ovaj izvještaj."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Prikazati datum transakcije?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Prikazati reference transakcije?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Prikazati vrstu transakcije?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Prikazati opis transakcije?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Prikazati stupac iznosa prodaje?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Prikazati stupac poreza?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Prikazati stupac dugovanja za razdoblje?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Prikazati stupac potraživanja za razdoblje?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Prikazati tekući saldo?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Prikaži povezane transakcije"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Povezane transakcije su skrivene."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:940
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "Računi prikazuju je li plaćeno, plaćanja prikazuju brojeve računa."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Računi prikazuju popis plaćanja, plaćanja prikazuju popis računa i iznose."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
msgid "Display document link?"
msgstr "Prikazati poveznicu dokumenta?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1065
msgid "No valid account found"
msgstr "Nije nađen valjani račun"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1066
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr ""
"Za ovaj izvještaj je potrebno imati valjani konto dugovanja ili potraživanja."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1089
msgid "No transactions found."
msgstr "Nisu nađene transakcije."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nisu nađene poklapajuće transakcije"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Izvještaj o kupcima"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Izvještaj o dobavljačima"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Izvještaj o zaposlenicima"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1212
msgid "Job Report"
msgstr "Izvještaj o nalozima"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfelj ulaganja"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cijena robe"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Preokreni cijene"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Boja oznake"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Izračunaj cijenu ove robe."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Ponderirani prosjek"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Stvarne transakcije"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Iscrtaj robu po valuti, umjesto valutu po robi."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Boja markera."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dvotjedno"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "Kvartalno"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "Polugodišnje"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "Ista roba"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Tvoja odabrana roba i valuta izvještaja su isti. Nema smisla prikazati "
"cijene za istu robu."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Nema dostupnih podataka o cijeni za odabranu robu, u odabranom razdoblju."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "Samo jedna cijena"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Pronađena je samo jedna cijena za odabranu robu u odabranom razdoblju. Time "
"se ne dobiva upotrebljiv dijagram."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "Sve jednake cijene"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Sve pronađene cijene su jednake. Rezultat bi bila jedna ravna crta u "
"dijagramu. Nažalost, alat za iscrtavanje to ne može odraditi."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Sve cijene istog datuma"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Sve pronađene cijene imaju isti datum. Rezultat bi bila jedna ravna crta u "
"dijagramu. Nažalost, alat za iscrtavanje to ne može odraditi."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Raspršeni dijagram cijena"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Naslovi 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Naslovi 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Font za naslov"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Ime datoteke logotipa u zaglavlju"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Širina logotipa u zaglavlju"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Ime datoteke logotipa u podnožju"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Širina logotipa u podnožju"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "Količina"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Stopa popusta"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Iznos popusta"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Stopa poreza"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Podzbroj"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Tekst za zaprimljeno plaćanje"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Format današnjeg datuma"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Ime datoteke eguile-predloška za ovaj izvještaj. Ova bi se datoteka morala "
"nalaziti u tvojoj „.gnucash“ mapi ili na svojem ispravnom mjestu u mapama "
"GnuCash instalacije."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Ime datoteke CSS stilskog predloška za ovaj izvještaj. Ova bi se datoteka "
"morala nalaziti u tvojoj „.gnucash“ mapi ili na svojem ispravnom mjestu u "
"mapama GnuCash instalacije."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Font za glavne naslove."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Font za sve ostalo."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Ime datoteke logotipa koji se koristi u zaglavlju izvještaja"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Širina logotipa u zaglavlju u CSS formatu, npr. 10 % ili 32 px. Za prikaz "
"logotipa u prirodnoj širini, ostavi prazno. Visina logotipa će se skalirati "
"proporcionalno."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Ime datoteke logotipa koji se koristi u podnožju izvještaja"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Širina logotipa u podnožju u CSS formatu, npr. 10 % ili 32 px. Ostavi "
"prazno, za prikaz logotipa u prirodnoj širini. Visina logotipa će se "
"skalirati proporcionalno."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Format konverzije datuma u znakovni niz, za današnji datum."

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%H:%M, %e. %B %Y."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Zahvaljujemo na plaćanju!"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Napomene dodane na kraj izlaznog računa; mogu sadržati HTML oznake"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Prikaži izlazni račun za kupca kao račun, gotovinski vaučer"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"Izvještaj o usklađenosti radi na sličan način kao alat za usklađivanje. "
"Odaberi konto iz opcija za izvještaj. Napomena: u opcijama zadani datumi će "
"se koristiti za datum usklađivanja."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "Primitak"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "Izdatak"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Izvještaj o usklađenosti"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "Paket"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Vrijednost dugovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Vrijednost potraživanja"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "Naslov izvještaja."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Izvještaj o registru"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Prikazati broj čeka/radnje?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Prikazati broj čeka?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "Prikazati bilješku?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Prikazati konto?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Prikazati broj dionica?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Prikazati ime paketa u kojem se nalaze dionice?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Prikazati cijenu dionica?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "Prikazati iznos?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
msgid "Single Column"
msgstr "Jedan stupac"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Two Columns"
msgstr "Dva stupca"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Prikazati vrijednost u valuti transakcije?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Prikazati sveukupne iznose?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Ukupno dugovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Ukupno potraživanja"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Ukupno vrijednost dugovanja"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Ukupno vrijednost potraživanja"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Vrijednosna promjena"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "stupac: Datum"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "stupac: Stopa poreza"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "stupac: Jedinice"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "redak: Adresa"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "redak: Kontakt"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "redak: Broj računa"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "redak: Ime poduzeća"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Tekst za broj izlaznog računa"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "Tekst za „Za”"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Tekst za ref"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Tekst imena naloga"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Tekst za broj naloga"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Prikaži ime naloga"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Prikaži broj naloga"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "Prikaži neto cijene"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Broj izlaznog računa pored naslova"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "nerazmaknute ćelije tablice"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "boja ruba zaglavlja tablice"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "boja ruba ćelija tablice"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "Ugrađeni CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Ime datoteke logotipa"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Širina logotipa"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Prikazati stopu poreza?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "Prikazati jedinice?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Prikazati kontakt?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "Prikazati adresu?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Prikazati broj izlaznog računa?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Prikazati ime poduzeća?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Broj izlaznog računa pored naslova?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "Prikazati ime naloga?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Broj naloga računa?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "Prikazati neto cijenu?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Ime datoteke logotipa koji će se koristiti u izvještaju."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Širina logotipa u CSS formatu, npr. 10 % ili 32 px. Ostavi polje prazno kako "
"bi se logotip prikazao u izvornoj širini. Visina logotipa će se prilagoditi."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Nerazmaknute ćelije tablice?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "CSS boja."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Invoice number:"
msgstr "Račun broj:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr "Vaša ref.:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "Ugrađeni CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Prikaži izlazni račun za kupca sa stupcima poreza (koristeći eguile "
"predložak)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "Stopa PDV-a"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "Iznos PDV-a"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Iznos dospijeća (uklj. PDV)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
msgid "Invoice #:"
msgstr "Račun br.:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
msgid "Engagement:"
msgstr "Nalog:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Australski izlazni račun s poreznim podacima"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Prikaži australski izlazni račun za kupca sa stupcima poreza (koristeći "
"eguile predložak)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "Probna bilanca"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Početak podešavanja/zaključavanja"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Datum izvještaja"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Varijanta izvještaja"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Vrsta probne bilance."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Trgovanje"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Konta bruto podešavanja."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Ne računaj neto, već prikaži bruto podešavanja za duguje/potražuje na ovim "
"kontima. Trgovačka poduzeća će ovdje uobičajeno odabrati svoja konta "
"inventara."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Zaključna konta prihoda"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Podešavanja na ovim kontima su bruto podešena (vidi gore) u stupcima: "
"Podešavanja, Podešena probna bilanca i Stanje prihoda. Ovo je uglavnom "
"korisno za trgovačka poduzeća."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Uzorak za podešavajuće unose"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Bilo koji tekst u stupcu opisa, koji određuje podešavajuće unose."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Uzorak za podešavajuće unose razlikuje velika/mala slova"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Ovime će uzorak za podešavajuće unose razlikovati velika/mala slova."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Uzorak za podešavajuće unose je regularni izraz"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Ovime će se uzorak za podešavajuće unose obraditi kao regularni izraz."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Opći dnevnik točna slada"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Bez podešavajućih/zaključnih unosa"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Potpun radni list za kraj razdoblja"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Podešavajući unosi"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr "${company-name} ${report-title} ${date}"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Podešavanja"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Podešena probna bilanca"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Neto gubitak"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Broj stupaca, prije prelamanja u novi redak."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Jedan izvještaj"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Višestupčani prikaz"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Prilagođen višestupčani izvještaj"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Konta imovine"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Konta obveza"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Konta kapitala"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:219
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Konta burzovnog trgovanja"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Ukupno kapital, trgovanje i obveze"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Iznos debalansa"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Tečajevi</strong> koji se koriste za ovaj izvještaj"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "Račun br."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Opis"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Nije odabran nijedan izlazni račun. Za odabir računa, koristi „Opcije” u "
"izborniku."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Ovaj je izvještaj mišljen samo za izlazne račune za kupca (promet). Koristi "
"izbornik „Opcije” i odaberi <em>Izlazni račun</em>, a ne ulazni račun ili "
"rashodni vaučer."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Datum izlaznog računa"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Stocks"
msgstr "Dionice"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investicijski fondovi"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "Kapital"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Savings"
msgstr "Štednja"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "Novčano tržište"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Konta potraživanja"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Konta dugovanja"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditne linije"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Izrada izvještaja „~a” …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Iscrtavanje izvještaja „~a” …"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr "CSS kȏd. Ovo polje određuje CSS kȏd za oblikovanje izlaznih računa."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style nije dozvoljen u CSS-u. Koristi se standardni CSS."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "CSS-ov stilski predložak (eksperimentalno)"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Pripremio/la"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Ime osobe koja priprema izvještaj."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Pripremljeno za"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Ime organizacije ili poduzeća za koju je izvještaj pripremljen."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Prikaži podatke osobe koja je pripremila izvještaj"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Ime organizacije ili poduzeća."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "Uključi poveznice"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Uključi poveznice u izvještajima."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Znakovni niz koji se postavlja u podnožje."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Popločena pozadina"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Popločena pozadina za izvještaje."

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Zaglavlje"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Zaglavlje izvještaja za naslov ili logotip."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Poravnanje naslova"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Slika logotipa poduzeća."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Opća boja pozadine za izvještaj."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Osnovna boja teksta."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Boja teksta poveznice."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Boja polja tablice"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standardna pozadina za polja tablice."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Naizmjenično oboji polja tablice"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standardna naizmjenična pozadina za polja tablice."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Boja polja podzaglavlja/podzbroja"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Osnovna boja za retke podzbrojeva."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Boja polja pod-podnaslova/iznosa"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Boja za podzbrojeve."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Boja polja sveukupnog iznosa"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Boja za sveukupne iznose."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Tablice"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Razmak između polja"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Razmak između polja tablice."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Odmak u polju"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Razmak između ruba polja tablice i njenog sadržaja."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Širina rubova tablice"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Širina rubova tablica."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Pripremio/la: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Pripremljeno za: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "Složeno"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Šareno"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "Prikaži podatke primaoca"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Ime organizacije ili poduzeća za koje je pripremljen izvještaj."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Datum stvaranje izvještaja."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Uz datum, prikaži i vrijeme"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"Vrijeme stvaranje izvještaja se može prikazati samo, ako se prikazuje datum."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Prikaži GnuCash verziju"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Prikaži trenutačno korištenu GnuCash verziju."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "Znakovni niz za dodatne podatke u izvještaju."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Prikaži podatke za pripremača u podnožju"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr "Podaci priređivača se standardno prikazuju prije podataka izvještaja."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Prikaži podatke primaoca u podnožju"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr "Podaci primaoca se standardno prikazuju prije podataka izvještaja."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Prikaži datum/vrijeme u podnožju"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Podaci datuma/vremena se standardno prikazuju prije podataka izvještaja."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Prikaži komentare u podnožju"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr "Dodatni komentari se standardno prikazuju prije podataka izvještaja."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Prikaži GnuCash verziju u podnožju"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr "GnuCash verzija se standardno prikazuje prije podataka izvještaja."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Datum stvaranje izvještaja: "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "Početak ili kraj"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Boja pozadine za izvještaje."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Slika u pozadini"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Boja pozadine za naizmjenične retke."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Vrsta filtra"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Tablica podzbrojeva"

#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
msgid "Running Totals"
msgstr "Tekući ukupni iznosi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2314
msgid "Show Account Description"
msgstr "Prikaži opis konta"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Prikaži neformalna zaglavlja za Duguje/Potražuje"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Prikaži samo podzbrojeve (sakrij transakcijske podatke)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Dodaj uvučene stupce"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Date Filter"
msgstr "Filtar datuma"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tablica za izvoz"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filtar imena konta"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Koristi regularne izraze za filtar imena konta"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "Filtar imena konta isključuje poklapajuće znakovne nizove"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtar transakcije"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Koristi regularne izraze za filtar transkacija"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "Filtar transakcije isključuje poklapajuće znakovne nizove"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Filtar transakcija razlikuje velika/mala slova"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Usklađeno stanje"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Anulirane transakcije"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
msgid "Closing transactions"
msgstr "Zaključne transakcije"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nisu pronađene transakcije, koje odgovaraju odabiru vremenskog intervala i "
"konta navedenih u ploči opcija."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Redoslijed registra"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Nemoj ništa filtrirati"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Uključi transakcije u/iz filtriranih konta"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Isključi transakcije u/iz filtriranih konta"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Samo neanulirane"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Samo anulirane"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Obje (i uključi anunirane transakcije u ukupne iznose)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Isključi zaključne transakcije"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Prikaži samo zaključne i regularne transakcije"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Prikaži samo zaključne transakcije"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Prikaži sve transakcije"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Samo neusklađene"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Cleared only"
msgstr "Samo potvrđene"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "Samo usklađene"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Koristi globalne postavke"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Ne mijenjaj prikazane iznose"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Prihod i rashod"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Konta potraživanja"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr "Odredi datum za filtriranje …"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1112 gnucash/report/trep-engine.scm:2261
msgid "Date Entered"
msgstr "Datum upisa"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Konvertiraj sve transakcije u zajedničku valutu."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formatira tablicu prigodnu za izvoz izrezivanjem i uljepljivanjem s dodatnim "
"poljima."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Ako nema poklapajućih transakcija"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Prikaži samo konta, čija se potpuna imena poklapaju s filtrom, npr. "
"„Putovanje” će se poklopiti s „Rashod:Putovanje:Praznici” i s „Rashod:"
"Poslovanje:Putovanje”. Može se ostaviti praznim, čime se rad filtra "
"onemogućuje."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Filtar konta standardno traži samo znakovne podnizove. Uključi ovo, za "
"korištenje svih mogućnosti POSIX regularanih izraza. „Auto|Letovi” će "
"pronaći oba Rashod:Auto i Rashod:Letovi. Koristi točku (.) za poklapanje "
"pojedinačnih slova. Npr. „20../.” će pronaći „Putovanje 2017/1 London”. "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, isključuju se konta koja se poklapaju s filtrom."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Prikađi samo transakcje, čija se opisi, napomene i bilješke poklapaju s "
"filtrom.\n"
"Npr. „#poklon” će naći sve transakcije s #poklon u opisu, napomenama i "
"bilješkama. Može se ostaviti priznim, čime se rad filtra deaktivira."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"Filtar transakcija standardno traži samo znakovne podnizove. Uključi ovo, za "
"korištenje svih mogućnosti POSIX-ovih regularanih izraza. „#posao|#obitelj” "
"će pronaći oba izraza u opisu, napomenama ili bilješci."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, isključuju se transakcije koje se poklapaju s "
"filtrom."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, filtar poklapanja transakcija ne razlikuje "
"velika/mala slova."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filtriraj po stanju usklađenosti."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Što raditi sa anuliranim transakcijama."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Većina korisnika ne bi trebali uključiti zaključne transakcije u izvještaj o "
"transakciji. Zaključne transakcije su prijenosi iz konta prihoda i rashoda "
"na konto kapitala, te uobičajeno moraju biti isključeni iz periodičnih "
"izvještaja."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtriraj ova konta."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "Filtriraj konto."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Razvrstaj najprije po ovom kriteriju."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Prikazati potpuno ime konta za podzbrojeve i podnaslove?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Prikazati šifru konta za podzbrojeve i podnaslove?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Prikazati opis konta za pod-zaglavlja?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Prikazati neslužbena zaglavlja za konta duguje/potražuje?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Dodati uvučene stupce s grupiranjem i podzbrojevima?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Prikazati samo podzbrojeve, skrivajući detalje o transakciji?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Podzbroj u skladu s primarnim ključem?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Izračunaj podzbroj na datum."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Redoslijed primarnog razvrstavanja."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Razvrstaj zatim po ovom kriteriju."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Podzbroj prema sekundarnom ključu?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Redoslijed sekundarnog razvrstavanja."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Prikazati datum usklađivanja?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
msgid "Display the entered date?"
msgstr "Prikazati upisani datum?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Prikazati napomene, ako bilješke nisu dostupne?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Prikazati potpuna imena konta?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "Prikazati šifru konta?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Prikazati šifru drugog konta?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Prikaži transakciju povezanog dokumenta"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Prikaži sažetak tablice podzbrojeva."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Prikazati saldo osnovnog računa u svakom retku?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "Prikazati odjeljak ukupnog iznosa na kraju?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Prikazati broj transakcije?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display invoice details"
msgstr "Detalji izlaznog računa"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "Prikazati ime konta?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:963
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"Prikazati ime drugog konta? Ako je ovo višedjelna transakcija, ovaj se "
"parametar pogađa."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:970
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Detaljiziranost prikaza transakcija."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "One split per line"
msgstr "Jedna stavka po retku"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:973
msgid "One transaction per line"
msgstr "Jedna transakcija po retku"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Uključi poveznice u iznosima."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Preokreni predznak prikazanih iznosa za određene vrste konta."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr "Prikazati tekuće zbrojeve po redoslijedu razvrstavanja izvještaja?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Ukupni iznos i međuzbrojevi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1006
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Samo ukupni iznos"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Samo međuzbrojevi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Broj/T-broj"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Prijenos iz/u"

#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1411 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Tekući sekundarni podzbroj"

#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1427 gnucash/report/trep-engine.scm:1525
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Tekući primarni podzbroj"

#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1431 gnucash/report/trep-engine.scm:1526
msgid "Running Subtotal"
msgstr "Tekući podzbroj"

#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1448 gnucash/report/trep-engine.scm:1540
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Tekući sveukupni iznos"

#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1453 gnucash/report/trep-engine.scm:1541
msgid "Running Total"
msgstr "Tekući ukupni iznos"

#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1599
msgid "Balance b/f"
msgstr "Preuzet saldo"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1776
msgid "Split Transaction"
msgstr "Podjela transakcije"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2029
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV onemogućen za iznose u dvostrukim stupcima"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Iz ~a u ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Izreži trenutačni odabir i kopiraj ga u međuspremnik"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj trenutačni odabir u međuspremnik"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika na mjestu kursora"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakcija"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "Ukloni _ostale stavke"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Ukloni sve stavke u trenutačnoj transakciji"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Upiši transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Zabilježi trenutačnu transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Preki_ni transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Prekini trenutačnu transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dvoredno"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
msgid "_Transfer…"
msgstr "_Prijenos …"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Prijenos sredstva iz jednog konta u drugi"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Pra_zna transakcija"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Premjesti na praznu transakciju na dnu registra"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Postavljanje _stranice"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Odredi veličinu i položaj stranice za ispis"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62 zim/gui/uiactions.py:218
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Svojstva"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Uredi svojstva trenutačne datoteke"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Zatvori trenutačnu aktivnu stranicu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Zatvori program"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Uredi opće postavke za GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Prikaži/sakrij traku alata ovog prozora"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Traka _sažetka"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Prikaži/sakrij traku sažetka u ovom prozoru"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Traka s_tanja"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Prikaži/sakrij traku stanja u ovom prozoru"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "P_oložaj kartica"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "Prikaži kartice na vrhu prozora"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "Prikaži kartice na dnu prozora"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "Prikaži kartice na lijevoj strani prozora"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "Prikaži kartice na desnoj strani prozora"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Transakcija"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "Resetiraj _upozorenja …"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr "Resetiraj stanje svih poruka upozorenja, tako da se opet prikazuju"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "_Preimenuj stranicu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
msgid "Rename this page"
msgstr "Preimenuj ovu stranicu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Terminirano"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "Otvori novi GnuCash prozor najviše razine"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Novi prozor sa _stranicom"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "Premjesti trenutačnu stranicu na novi GnuCash prozor najviše razine"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Vježbe i koncepti"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Otvori GnuCash vježbe"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Otvori GnuCash pomoć"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "O programu GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Novi izlazni račun”"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Novi _izlazni račun …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nova _stranica konta"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Otvori novu stranicu kontnog plana"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Otvori postojeću GnuCash datoteku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Spremi ovu datoteku pod drugim imenom"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Ponovo učitaj trenutačnu bazu podataka, odbacujući sve nespremljene promjene"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Ispiši trenutačno aktivnu stranicu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Izvezi _konta"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Izvezi kontni plan u novu GnuCash datoteku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Nađi transakcije pomoću pretrage"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opcije _za izvještaj o porezu"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Postavi značajna konta za porezne izvještaje, npr. porez na dohodak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Terminirane transakcije"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Uređivač _terminiranih transakcija"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "Od _zadnjeg pokretanja …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Stvori terminirane transakcije od trenutka zadnjeg pokretanja"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "Otplaćivanje _hipoteke i kredita …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Postavi terminirane transakcije za otplaćivanje kredita"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "_Baza podataka cijena"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Prikaži i uredi cijene za dionice i investicijske fondove"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "Uređivač _vrijednosnih papira"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Prikaži i uredi robe za dionice i investicijske fondove"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Kalkulator otplaćivanja _kredita"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Koristi kalkulator otplaćivanja kredita/hipoteke"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
msgid "_Close Book…"
msgstr "Zatvori _knjigu …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Zatvori knjigu na kraju razdoblja"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "_Uređivač mapiranja unosa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Prikaži i izbriši Bayesove i ne-Bayesove podatke"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "_Dokumenti povezani s transakcijom"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Prikaži sve dokumente povezane s transakcijom"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Savjeti _dana"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Prikaži „Savjeti dana”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "Uvezi ulazne i _izlazne račune …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Uvezi ulazne i izlazne račune iz tekstualne CSV datoteke"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "_Novi proračun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Stvori novi proračun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "_Otvori proračun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""
"Otvori postojeći proračun u novoj kartici. Ako proračuni ne postoje, stvorit "
"će se novi proračun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Kopiraj proračun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Kopiraj postojeći proračun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Izbriši _proračun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "Izbriši postojeći proračun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Kupac"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Pregled kupaca"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Otvori stranicu s pregledom kupaca"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "Novi _kupac …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Novi kupac”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "_Nađi kupca …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Nađi kupca”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "Nađi _izlazni račun …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Nađi izlazni račun”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
msgid "New _Job…"
msgstr "Novi na_log …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Novi nalog”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "Nađi na_log …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Nađi nalog”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "Obradi _plaćanje …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Obradi plaćanje”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Podsjetnik o _dospijeću izlaznih računa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Otvori dijalog podsjetnika o dospijeću izlaznih računa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Pregled dobavljača"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Otvori stranicu s pregledom dobavljača"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "_Novi dobavljač …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Novi dobavljač”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "N_ađi dobavljača …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Nađi dobavljača”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "Novi _ulazni račun …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Novi ulazni račun”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Nađi u_lazni račun …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Nađi ulazni račun”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Podsjetnik o _dospijeću ulaznih računa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Otvori dijalog podsjetnika o dospijeću ulaznih računa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Zaposlenik"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Pregled zaposlenika"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Otvori stranicu s pregledom zaposlenika"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "Novi _zaposlenik …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Novi zaposlenik”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "_Nađi zaposlenika …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Nađi zaposlenika”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Novi _rashodni vaučer …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Novi vaučer”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Nađi rashodni _vaučer …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Otvori dijalog „Nađi rashodni vaučer”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Poslovno povezani dokumenti"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Prikaži sve povezane poslovne dokumente"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Tablica _poreza na promet"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Prikaži i uredi popis tablice poreza na dodanu vrijednost (PDV)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "U_ređivač uvjeta plaćanja"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Prikaži i uredi popis uvjeta plaćanja"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Dijalog probne pretrage"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Pokreni probne podatke"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Izvezi _kontni plan u CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Izvezi kontni plan u CSV datoteku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Izvezi _transakcije u CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Izvezi transakcije u CSV datoteku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "Izvezi _aktivni registar u CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Izvezi aktivni registar u CSV datoteku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Uvezi _konta iz CSV datoteke …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Uvezi konta iz CSV datoteke"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Uvezi _transakcije iz CSV datoteke …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Uvezi transakcije iz CSV datoteke"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "Uvezi _cijene iz CSV datoteke …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Uvezi cijene iz CSV datoteke"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Uvezi _kupce i dobavljače …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "Uvezi kupce ili dobavljače iz CSV tekstualne datoteke"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Ponovo pokreni .log datoteku GnuCasha …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"Ponovo pokreni log-datoteku GnuCasha nakon rušenja programa. Ovo se ne može "
"opozvati"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Uredi odabrani konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Izbriši konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "_Nađi konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
msgid "Find an account"
msgstr "Nađi konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "_Primjeni svojstva računa na podređene …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Primjeni odabrana svojstva računa na podređene račune"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Ponovi numeriranje podkonta …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Ponovi numeriranje podređenih stavaka u odabranom računu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Otvori _konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Otvori odabrani konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Otvori _podkonta"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Otvori odabrani konto i sva njegova podkonta"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
msgid "_Filter By…"
msgstr "_Filtriraj po …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "Aktualiziraj prikaz ovog prozora"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Stvori novi konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "Novi _kontni plan …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Proširi trenutačnu knjigu, stapajući je s novim kategorijama vrsta konta"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
msgid "_Reconcile…"
msgstr "_Uskladi …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Uskladi odabrani konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "_Automatski potvrdi …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Automatski potvrdi pojedinačne transakcije, tako da dostigne određen "
"potvrđeni iznos"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "Pomoćn_ik za dionice …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "Po_djela dionice …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Zabilježi podjelu dionice ili spajanje dionice"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Prikaži _pakete …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Prikaži prozor preglednika/uređivača paketa"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Provjeri i popravi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Provjeri i popravi _konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Provjeri i popravi nesaldirane transakcije i nepovezane stavke u ovom kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Provjeri i popravi _podkonta"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Provjeri i popravi nesaldirane transakcije i nepovezane stavke u ovom kontu "
"i u njegovim podkontima"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Provjeri i popravi _sve"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Provjeri i popravi nesaldirane transakcije i nepovezane stavke u svim kontima"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
msgid "Filter accounts"
msgstr "Filtriraj konta"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Uredi _konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Automatski potvrdi pojedinačne transakcije, ako je zadan potvrđeni iznos"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "_Izbriši konto …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Izbriši odabrani konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "Pro_cijeni proračun …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
msgid "_All Periods…"
msgstr "_Sva razdoblja …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Procijeni vrijednost proračuna za odabrana konta na osnovi prijašnjih "
"transakcija"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "Izbriši _proračun …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "Odaberi ovaj ili jedan drugi proračun i izbriši ga"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "Uredi zabilješku za odabrani konto i razdoblje"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
msgid "Run the budget report"
msgstr "Pokreni proračunski izvještaj"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
msgid "Budget _Options…"
msgstr "_Opcije proračuna …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Uredi opcije ovog proračuna"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "Uredi proračun za sva razdoblja za odabrana konta"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "Redoslijed _razvrstavanja"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardno"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Količina"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Upiši"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Zabilježi trenutačni unos"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Prekini trenutačni unos"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Izbriši trenutačni unos"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "Prijeđi na prazno polje na dnu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_Dupliciraj unos"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Stvori kopiju trenutačnog unosa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Premjesti unos _gore"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Podigni trenutačni unos za jedan redak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Premjesti unos _dolje"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Spusti trenutačni unos za jedan redak"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
msgid "Open the linked document"
msgstr "Otvori povezani dokument"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "Otvori prozor izvještaja o poduzeću za vlasnika ovog izlaznog računa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Premjesti se u prazno polje na dnu izlaznog računa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Ure_di kupca"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Uredi odabranog kupca"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Stvori novog kupca"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "Uredi _dobavljača"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Uredi odabranog dobavljača"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Stvori novog dobavljača"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "Ure_di zaposlenika"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Uredi odabranog zaposlenika"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Stvori novog zaposlenika"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Prikaži izvještaj o kupcima"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Prikaži pregled razvoja kupca za sve kupce"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Prikaži izvještaj o dobavljačima"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Prikaži pregled razvoja dobavljača za sve dobavljače"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Prikaži izvještaj o zaposleniku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Stvori novi izlazni račun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Stvori novi ulazni račun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "Novi _vaučer …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Stvori novi vaučer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
msgid "_Print Checks…"
msgstr "_Ispiši čekove …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "Odredi kao plaćanje …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment."
msgstr "Odredi odabranu transakciju kao plaćanje."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "Uredi plaćanje …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
msgid "Edit the payment this transaction is a part of."
msgstr "Uredi plaćanje koje je dio ove transakcije."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account."
msgstr "Uredi odabrani konto."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
msgid "Find an account."
msgstr "Nađi konto."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
msgid "Find transactions with a search."
msgstr "Nađi transakcije pomoću pretrage."

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax."
msgstr "Postavi značajna konta za porezne izvještaje, npr. porez na dohodak."

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Glavna knjiga"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines."
msgstr "Prikaži transakcije u jednom ili dva retka."

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Podjela _aktivne transakcije"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction."
msgstr ""
"Prikaži transakcije u jednom ili dva retka i rasklopi trenutačnu transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits."
msgstr "Prikaži transakcije rasklopljeno sa svim stavkama."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
msgid "_Sort By…"
msgstr "_Razvrstaj po …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
msgid "Refresh this window."
msgstr "Aktualiziraj ovaj prozor."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard."
msgstr "Izreži odabranu transakciju u međuspremnik."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard."
msgstr "Kopiraj odabranu transakciju u međuspremnik."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard."
msgstr "Zalijepi transakciju iz međuspremnika."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction."
msgstr "Stvori kopiju trenutačne transakcije."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction."
msgstr "Izbriši trenutačnu transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction."
msgstr "Ukloni sve stavke u trenutačnoj transakciji."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction."
msgstr "Zabilježi trenutačnu transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction."
msgstr "Prekini trenutačnu transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Anuliraj transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
msgid "Void the current transaction."
msgstr "Anuliraj trenutačnu transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Poništi anuliranje transakcije"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
msgid "Unvoid the current transaction."
msgstr "Poništi anuliranje trenutačne transakcije."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Dodaj _storno transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
msgid "Add a reversing transaction."
msgstr "Dodaj storno transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
msgid ""
"Add, change, or unlink the document linked with the current transaction."
msgstr ""
"Dodaj, promijeni ili prekini vezu dokumenta s trenutačnom transakcijom."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
msgid "Open the linked document for the current transaction."
msgstr "Otvori povezani dokument za trenutačnu transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher."
msgstr "Prijeđi na povezani izlazni račun, ulazni račun ili vaučer."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another."
msgstr "Prenesi sredstva iz jednog konta u jedan drugi."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account."
msgstr "Uskladi odabrani konto."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount."
msgstr ""
"Automatski potvrdi pojedinačne transakcije, tako da dostigne određen "
"potvrđeni iznos."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger."
msgstr "Zabilježi podjelu dionice ili spajanje dionice."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window."
msgstr "Prikaži prozor preglednika/uređivača paketa."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
msgid "Move to the blank transaction in the register."
msgstr "Premjesti se na praznu transakciju u registru."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "_Prijeđi na datum"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
msgid "Move to the split at the specified date."
msgstr "Premjesti se na stavku određenog datuma."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Podjela transakcije"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction."
msgstr "Prikaži sve stavke u trenutačnoj transakciji."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Uredi _tečaj"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction."
msgstr "Uredi tečaj za trenutačnu transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
msgid "Sche_dule…"
msgstr "Ter_miniraj …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or "
"edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by."
msgstr ""
"Stvori terminiranu transakciju s trenutačnom transakcijom kao predloškom ili "
"uredi terminiranu transakciju koja je stvorena na osnovi trenutačna "
"transakcije."

#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "_Prijeđi na drugi konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr ""
"Otvori novu karticu registra za drugi konto s fokusom na ovu transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
msgid "All Transactions"
msgstr "Sve transakcije"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
msgid "This transaction"
msgstr "Ova transakcija"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Izvještaj o kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account."
msgstr "Otvori izvještaj registra za ovaj konto."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Izvještaj o kontu – jedna transakcija"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction."
msgstr "Otvori izvještaj registra za odabranu transakciju."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
msgid "Rename this page."
msgstr "Preimenuj ovu stranicu."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split."
msgstr "Stvori kopiju trenutačne stavke."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split."
msgstr "Izbriši trenutačnu stavku."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
msgid "Save the current file."
msgstr "Spremi trenutačnu datoteku."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
msgid "Close the currently active page."
msgstr "Zatvori trenutačnu aktivnu stranicu."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
msgid "Open the New Invoice dialog."
msgstr "Otvori dijalog „Novi izlazni račun”."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Ispiši izvještaj …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Ispiši trenutačni izvještaj"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_Opcije za izvještaj"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Uredi stilske predloške izvještaja"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Izvezi kao P_DF …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Izvezi trenutačni izvještaj kao PDF dokument"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
msgid "Export _Report…"
msgstr "I_zvezi izvještaj …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Izvezi HTML-formatirani izvještaj u datoteku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "Aktualiziraj trenutačnu konfiguraciju spremljenog izvještaja"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"Dodaj konfiguraciju trenutačnog izvještaja u izbornik "
"„Izvještaji→Konfiguracije spremljenih izvještaja”"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Idi korak natrag u kronologiji"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Idi korak naprijed u kronologiji"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Prekini neobavljene HTML zahtjeve"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Izvezi _izvještaj"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Save layout as default"
msgstr "_Spremi raspored kao standardni"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:39
msgid "Save current layout as default"
msgstr "Spremi trenutačni raspored kao standardni"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Stvori novu terminiranu transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Uredi odabranu terminiranu transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Izbriši odabranu terminiranu transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Uvezi _QIF …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Uvezi jednu Quicken QIF datoteku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "_Opći dnevnik"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "Otvori prozor općeg dnevnika"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Sti_lski predlošci"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Uskladi"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_Podaci usklađivanja …"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "O_tvori konto"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgctxt "reconcile menu"
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Uskladi odabir"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "Po_ništi usklađenost odabira"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Kontu dodaj nov bilancirajući unos"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Uredi trenutačnu transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Uskladi odabrane transakcije"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "Uskladi odabir"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Poništi usklađenost odabranih transakcija"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "Poništi usklađenost odabira"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Izbriši odabranu transakciju"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Otvori konto"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Završi s uklađivanjem ovog konta"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Odgodi usklađivanje ovog konta"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Prekini usklađivanje ovog konta"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ilegalna varijabla u izrazu."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Nezatvorena zagrada"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "Podkoračenje spremnika"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "Neodređeni znak"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "Nije varijabla"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "Nije definirana funkcija"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerička greška"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:186
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje Finance::Quote: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:201
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "Ne postoji Finance::Quote verzija"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:359
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "Nije bilo robe za dohvaćanje tečajeva."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:416
msgid "The quote has no error set."
msgstr "Za tečaj nije definirana greška."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:511
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr "Tečajevi valuta zahtijevaju barem dvije valute"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_hr.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:782
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:797 ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "Rezultat:"

#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:837
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "potrebno"

#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:839
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "preporučeno"

#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:841
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "jedan od ovih"

#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:843
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "**nedostaje**"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:850
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr "Finance::Quote polja koja GnuCash koristi:"

#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:852
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "oznaka: "

#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "datum: "

#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:856
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "valuta: "

#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:862
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "zadnja: "

#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:864
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr "neto vrijednost imovine: "

#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:866
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "cijena: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:886
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr "Finance::Quote je prijavio neuspjeh za oznaku "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:958
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
"Perlu nedostaju sljedeći moduli. Pogledaj https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Online_Quotes#Finance::Quote za detaljnu radnju za ispravljanje. "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:964
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "Neprepoznata Finance::Quote greška: "

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
"Nepoznati konto za globalan jedinstveni identifikator [%s], prekida se "
"stvaranje terminirane transakcije [%s]."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
"Greška u obradi terminirane transakcije [%s] ključ [%s]=formula [%s] na "
"[%s]: %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
"Greška %d u terminiranoj transakciji [%s] finalna gnc_numeric vrijednost, "
"umjesto toga se koristi 0."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"Nema dostupnog tečaja u terminiranoj transakciji [%s] za %s → %s, vrijednost "
"je nula."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:369
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr "%s saldo od %s je iznad gornje granice %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:370
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr "%s saldo od %s je ispod donje granice %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:371
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr "%s saldo od %s bi trebao biti nula."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "p"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "d"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "z"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "a"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"

# d = datoteka
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "d"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "Početni saldo"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "Preimenovano u:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Tvoji su GnuCash metapodaci migrirani."

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Staro mjesto:"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Novo mjesto:"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Ukoliko na ovom sustavu ne namjeravaš nadalje pokretati {1} 2.6.x ili "
"stariju verziju, možeš slobodno ukloniti staru mapu."

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "Dodatno:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Umjesto toga je sljedeća datoteka kopirana u {1}:"
msgstr[1] "Umjesto toga su sljedeće datoteke kopirane u {1}:"
msgstr[2] "Umjesto toga su sljedeće datoteke kopirane u {1}:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "Sljedeća datoteka u {1} je preimenovana:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "Sljedeća datoteka je nepotrebna i bit će zanemarena:"
msgstr[1] "Sljedeće datoteke su nepotrebne i bit će zanemarene:"
msgstr[2] "Sljedeće datoteke su nepotrebne i bit će zanemarene:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Sljedeću datoteku nije bilo moguće premjestiti u {1}:"
msgstr[1] "Sljedeće datoteke nije bilo moguće premjestiti u {1}:"
msgstr[2] "Sljedeće datoteke nije bilo moguće premjestiti u {1}:"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "Isplata"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "Potroši"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Znak razdvajanja „%s“ koristi se u jednom ili više imena konta.\n"
"\n"
"To će prouzročiti neočekivano ponašanje. Promijeni imena konta ili odaberi "
"jedan drugi znak razdvajanja.\n"
"\n"
"Ispod ćeš naći popis neispravnih imena konta:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4287 src/xml/xmli18n-tmp.h:3232
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditna kartica"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investicijski fond"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "Potraživanja"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "Dugovanja"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Nepovezani dobici"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ostvarena dobit/gubitak"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Ostvarena dobit ili gubitak iz dionica ili burzovnih trgovačkih konta, koji "
"nisu nigdje zabilježeni."

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:191
msgctxt "FQ Source"
msgid "Alphavantage"
msgstr "Alphavantage"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:192
msgctxt "FQ Source"
msgid "Amsterdam Euronext eXchange, NL"
msgstr "Amsterdam Euronext eXchange, NL"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:202
msgctxt "FQ Source"
msgid "Deka Investments, DE"
msgstr "Deka Investments, DE"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:219
msgctxt "FQ Source"
msgid "SIX Swiss Exchange shares, CH"
msgstr "SIX Swiss Exchange shares, CH"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:220
msgctxt "FQ Source"
msgid "StockData"
msgstr "StockData"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:228
msgctxt "FQ Source"
msgid "Union Investment, DE"
msgstr "Union Investment, DE"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "Sve ne-valutne"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%d. %m. %Y."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95 ../src/ui-widgets-data.c:364
msgid "y-m-d"
msgstr "g-m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108 ../src/ui-widgets-data.c:363
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-g"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121 ../src/ui-widgets-data.c:362
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-g"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "d-m"
msgstr "d-m"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
msgid "m-d"
msgstr "m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Nepoznati određivač za format datuma je prošao kao argument."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"Vrijednost se ne može obraditi u datum korištenjem odabranog formata datuma."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"Čini se da vrijednost sardži godinu, dok odabrani format to zabranjuje."

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Ovaj skup podataka sadržava funkcije koje nisu podržane u ovom GnuCash "
"izdanju. Za podržavanje sljedećih funkcija, moraš koristiti novije izdanje:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Dodatno za naplatnu karticu"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Stvoreno je iz izlaznog računa. Pokušaj isknjižiti izlazni račun."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (uknjiženo)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "Prije tjedan dana"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
msgid "One Week Ago."
msgstr "Prije tjedan dana."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Za tjedan dana"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Za tjedan dana."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "Prije mjesec dana"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
msgid "One Month Ago."
msgstr "Prije mjesec dana."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Za mjesec dana"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Za mjesec dana."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Prije tri mjeseca"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Prije tri mjeseca."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Za tri mjeseca"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Za tri mjeseca."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Prije šest mjeseci"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Prije šest mjeseci."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Za šest mjeseci"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Za šest mjeseci."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "Prije godinu dana"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
msgid "One Year Ago."
msgstr "Prije godinu dana."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Za godinu dana"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Za godinu dana."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "Start of next month"
msgstr "Početak sljedećeg mjeseca"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
msgid "First day of the next month."
msgstr "Prvi dan sljedećeg mjeseca."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "End of next month"
msgstr "Kraj sljedećeg mjeseca"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
msgid "Last day of next month."
msgstr "Zadnji dan sljedećeg mjeseca."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Početak sljedećeg kvartala"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Prvi dan sljedećeg kvartalnog obračunskog razdoblja."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "End of next quarter"
msgstr "Kraj sljedećeg kvartala"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Zadnji dan sljedećeg kvartalnog obračunskog razdoblja."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "Start of next year"
msgstr "Početak sljedeće godine"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Prvi dan sljedeće kalendarske godine."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "End of next year"
msgstr "Kraj sljedeće godine"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Zadnji dan sljedeće kalendarske godine."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Odaberi broj dana nakon kojeg će transakcije biti samo-za-čitanje i njihovo "
"uređivanje više neće biti moguće. Taj prag je obillježen crvenim retkom u "
"prozorima registra konta. Ako je nula, sve transakcije se mogu mijenjati i "
"nijedna nije samo-za-čitanje."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Označi, kako bi se za višedjelnu transakciju, polje radnje koristilo za broj "
"transakcije; broj transakcija se prikazuje kao „T-broj“ u drugom retku "
"registra. Ima odgovarajući utjecaj na poslovne funkcije, izvještavanje i "
"uvoze/izvoze."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Označi, kako bi se konta trgovanja koristili za transakcije koje uključuju "
"više od jedne valute ili robe."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Korišteni proračun, kad ništa drugo nije određeno."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "Broj kupca"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Prethodno stvoreni broj za kupce. Ovaj broj će biti uvećan, za stvaranje "
"sljedećeg broja za kupce."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Customer number format"
msgstr "Format broja kupca"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za kupce. Ovo je format znakovnog "
"niza u stilu printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "Employee number"
msgstr "Broj zaposlenika"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Prethodno stvoreni broj za zaposlenike. Ovaj broj će biti uvećan, za "
"stvaranje sljedećeg broja za zaposlenike."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid "Employee number format"
msgstr "Format broja zaposlenika"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za zaposlenike. Ovo je format "
"znakovnog niza u stilu printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Invoice number"
msgstr "Broj izlaznog računa"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Prethodno stvoreni broj za izlazne račune. Ovaj broj će biti uvećan, za "
"stvaranje sljedećeg broja za izlazne račune."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format broja izlaznog računa"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za izlazne račune. Ovo je format "
"znakovnog niza u stilu printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "Bill number"
msgstr "Broj ulaznog računa"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Prethodno stvoreni broj za ulazne račune. Ovaj broj će biti uvećan, za "
"stvaranje sljedećeg broja za ulazne račune."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "Bill number format"
msgstr "Format broja ulaznog računa"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Format znakovnog niza za stvaranje brojeva ulaznih računa. Ovo je format "
"znakovnog niza u stilu printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Broj troškovnog vaučera"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Prethodno stvoreni broj za vaučere rashoda. Ovaj broj će biti uvećan, za "
"stvaranje sljedećeg broja za vaučera."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Format broja troškovnog vaučera"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Format znakovnog niza za stvaranje brojeva vaučera rashoda. Ovo je format "
"znakovnog niza u stilu printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid "Job number"
msgstr "Broj naloga"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Prethodno stvoreni broj za naloge. Ovaj broj će biti uvećan, za stvaranje "
"sljedećeg broja za naloge."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid "Job number format"
msgstr "Format broja naloga"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za nalog. Ovo je format znakovnog "
"niza u stilu printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid "Order number"
msgstr "Broj narudžbe"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Prethodno stvoreni broj za narudžbe. Ovaj broj će biti uvećan, za stvaranje "
"sljedećeg broja za narudžbe."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid "Order number format"
msgstr "Format broja narudžbe"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za narudžbe. Ovo je format "
"znakovnog niza u stilu printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "Broj dobavljača"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Prethodno stvoreni broj dobavljača. Ovaj broj će biti uvećan, za stvaranje "
"sljedećeg broja dobavljača."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "Vendor number format"
msgstr "Format broja dobavljača"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za dobavljača. Ovo je format "
"znakovnog niza u stilu printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
msgid "The name of your business."
msgstr "Ime tvog poduzeća."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
msgid "The address of your business."
msgstr "Adresa tvog poduzeća."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Kontakt osoba na izlaznim računima."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Broj faksa tvog poduzeća."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
msgid "The email address of your business."
msgstr "E-mail adresa tvog poduzeća."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
msgid "The URL address of your website."
msgstr "URL-adresa tvoje web stranice."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "Identifikacija tvog poduzeća (npr. OIB poduzeća)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Standardna porezna tablica, koja će se primijeniti za kupce."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Standardna porezna tablica, koja će se primijeniti za dobavljače."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Standardni format datuma, koji se koristi za složene datume."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Elektronski porezni broj tvog poduzeća"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (zaključano)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Razmak između dokumenata: "

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "Poveznica paketa"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:53
msgid "First In, First Out"
msgstr "Prvi-nutra, prvi-van"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Najprije koristi najstarije pakete."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Zadnji-nutra, prvi-van"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:57
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Najprije koristi najnovije pakete."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Prosječna cijena otvorenih paketa."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
msgid "Manually select lots."
msgstr "Odaberi pakete ručno."

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Koristi konta za trgovanje"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""
"Prag za broj dana, nakon kojih se transakcije mogu samo čitati (crveni redak)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Koristi polje radnje podjele za broj"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Izrada proračuna"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Standardni proračun"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "Standardni izvještaj izlaznog računa"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje za izvještaj standardnog računa"

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (svaki %u.)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "prošli %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Nepoznato, %d-veličinski popis."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Izbriši ovu transakciju. Nađi obrazloženje na https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Izbriši ovu transakciju. Nađi obrazloženje na https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Provjera poslovnih paketa u kontu „%s“: %u od %u"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Provjera poslovnih stavaka u kontu „%s“: %u od %u"

#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:146
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %zu"
msgstr "Traženje nepovezanih stavki u transakciji: %u od %zu"

#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:357
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %zu"
msgstr "Traženje debalansa u datumu transakcije %s: %u od %zu"

#: libgnucash/engine/Split.cpp:1643
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Podjela"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "Anulirana transakcija"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transakcija je anulirana"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Odnosi se na porez, ali nema šifru poreza"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Vrsta poreza nije određena"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Vrsta poreza „%s“: neispravna šifra „%s” za vrstu konta"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Ne odnosi se na porez; vrsta poreza „%s“: neispravna šifra „%s” za vrstu "
"konta"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Neispravna šifra „%s“ za vrstu poreza „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Ne odnosi se na porez; neispravna šifra „%s“ za vrstu poreza „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Nema obrasca: šifra „%s”, vrsta poreza „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Ne odnosi se na porez; nema obrasca: šifra „%s”, vrsta poreza „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Nema opisa: obrazac „%s“, šifra %s, vrsta poreza „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Ne odnosi se na porez; nema opisa: obrazac „%s“, šifra „%s”, vrsta poreza "
"„%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Ne odnosi se na porez; %s%s: %s (šifra „%s”, vrsta poreza „%s“)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Porezna podkonta: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Pomoć nije dostupna."

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric proračunska tablica"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Greška prevođenja tijekom čitanja datoteke oblika Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Nedostaju znaci za znakovni skup"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Neispravan znakovni dio za kodiranje '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Izraz nije započet s '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : ne mogu prevesti '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Uvozi verziju 4.[234] proračunskih tablica"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA sučelje"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Daje sučelje za CORBA skriptiranje"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Učitavanje datoteke..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Sintaksna greška u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznata vrijednost „%s“ u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznat tip vrijednosti %d u liniji %d. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF datoteka ima više od maksimalnog broja redaka (%d). Zanemarujem "
"preostale retke."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF datoteka ima više od maksimalnog broja stupaca (%d). Zanemarujem "
"preostale stupce."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u liniji %d prilikom čitanja zaglavlja."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u liniji %d prilikom čitanja podataka."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke vrste DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ne mogu dohvatiti uobičajeni list."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Greška prilikom snimanja DIF datoteke."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modul za format razmjene podataka (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Čita i piše informacije spremljene u *.diff formatu"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nije pronađen tok za radnu knjigu ili tablicu."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Priprema za spremanje..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Spremam datoteku..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Neočekivani atribut %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML dokument nije dobro oformljen!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEPOZNATO!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "List %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Kartica%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "Vanjske upute"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Ovo je na neki način oštećeno.\n"
"Već smo zapisali dužinu znakovnog niza koji je bio odsječen zbog problema u "
"zapisu."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti niz 'Book' za upisivanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti niz 'Workbook' za upisivanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Neispravna funkcija"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Uvozi/izvozi datoteke oblika MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Složena funkcija"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcije za rad s kompleksnim brojevima"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Funkcije baze podataka"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkcije koje pretražuju vrijednosti u bazama podataka"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkcije za rad sa datumom i vremenom"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcije za rad sa datumima i vremenom"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Financije"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Financijski izvodi"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcije povezane s finansijskim podacima"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inžinjerske funkcije"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr ""
"Funkcije koje rade s kompleksnim brojevima, osnovnim pretvaranjima i drugo"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Financijske funkcije"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Izračunavanja kamatne stope"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Neimplementirano"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Nepoznati sustav"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Nepoznata info_vrsta"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcije za nadgledanje vrijednosti, polja i drugo"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Informacijske funkcije"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Nepodudaranje tipova"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcije za obradu istinitosnih vrijednosti"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logičke funkcije"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcije koje pretražuju vrijednosti u rasponima"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Povratne funkcija"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematičke funkcije"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematičke funkcije"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operacija nat bitovima"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Nekoliko osnovnih alata za proste brojeve, pi, fi, sigma. Također sadrži "
"neke jednostavne operacije na razini bita."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statističke funkcije"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcije za generiranje slučajnih brojeva"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funkcije slučajnih brojeva"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Slučajni brojevi"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkcije za rad s nizovima znakova"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Funkcije za nizove znakova"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Vraćeno je previše podataka"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,korisnik,lozinka,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Greška: ne mogu otvoriti vezu prema %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,korisnik,lozinka,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funkcije za dobavljanje podataka iz baze podataka."

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Dodatak za sučelje servisa baze podataka"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "GNOME rječnik"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Datoteka oblika Gnome PO rječnik"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Daje za spremanje GNOME rječnika u .po datotekama"

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Ne mogu prevesti html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Dio HTML-a (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Uvoz/Izvoz HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML raspon — za izvoz u odlagalište"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Greška tijekom čitanja lotusove radne knjige."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Uvozi datoteku oblika Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Ime programa"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/mps/mps.c:592
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "Constraint"
msgstr "Ograničenje"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke vrste MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Linearni i cijelobrojni program (*.mps) format datoteke"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul za formate linearnih i cijelobrojnih izraza"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Čitanje linearne programa spremljenih u MPS formatu (*.mps)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Uvoz GNU Oleo dokumenata"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Nedostaje izraz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Izraz „%s“ ne počinje s prepoznatiljivim znakom"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Netočan izraz za niz ne navodi broj stupaca."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Netočan izraz za niz ne navodi broj redaka."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „content.xml“."

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Tablice su kriptirane i zaštićene lozinkom"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u retku %u što je veće od broja "
"najvišeg retka %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u stupcu %u što je veće od broja "
"najvišeg stupca %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Uvozi Plan Perfekt oblikovane dokumente"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfekt"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Uvoz Plan Perfekt oblika (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Uvozi datoteku oblika list Psion 5 niza"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke vrste psiconv."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Funkcija Python-a"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Primjerak Python umetka koji daje neke (beskorisne) funkcije."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Inicijalni interpreter"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "Ne mož pokrenuti Piton vezu za Gtk+, itd: %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python console"
msgstr "Konzola za Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Pokretač dodatka za Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Ovaj umetak omogućuje podršku za Python umetke"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Prevoditelj: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python konzola"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Izvrši u:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python lista nije niz"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepodržani Python tip: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nije dato ime Python modula."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“ za pisanje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“ za čitanje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Ne mogu pokrenuti novi Piton interpreter."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul „%s“ ne postoji."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Nije uspjelo izvršavanje modula „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Neko ime"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python datoteka „%s“ ima neispravan format."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:295
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:357
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:338
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:400
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ funkciju."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ rječnik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objekt „%s“ nije rječnik."

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Uvozi datoteku oblika Quattro Pto (tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Neispravni zapis %d dužine %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći PerfectOffice_MAIN tok. Je li ovo stvarno Quattro Pro "
"datoteka?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Pokazatelj mogućnosti vanjskog izvora podataka."

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Primjer izvora podataka"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Uvozi datoteku SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Greška pri obradi linije"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Hello World umetak korištenjem ui servisa"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hello"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Ovo je poruka iz „%s“ umetka."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Greška prilikom otvaranja xbase datoteke."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Uvozi datoteku oblika XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) oblik datoteke"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Uključi nove dodatke"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Dopusti nefokusirane odabire opsega"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Primjeni postavke ispisa na sve listove"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Automatski ispravi prvo slovo"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Automatski ispravi početna slova"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Automatski ispravi imena dana"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Zamjena automatskog ispravka"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Uobičajena veličina pisma za Zaglavlje/Podnožje"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Uobičajeno pismo za Zaglavlje/Podnožje"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Popis uključenih dodataka."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Popis dodatnih autoformat direktorija"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Popis dodatnih direktorija sa umetcima"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Popis izuzetaka kod ispravljanja prvog slova"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Popis izuzetaka za početna velika slova"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Popis poznatih umetaka."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Popis stanja datoteka sa umetcima."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Popis nedavno korištenih  funkcija."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Najveća dužina popisa nedavno korištenih funkcija"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Rubovi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Rubovi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Sustavski direktorij za autoformat predloške"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
"Sustav za automatsko ispravljanje ne ispravlja prvo slovo za riječi koje su "
"u ovom popisu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Uobičajeni naziv pisma za zaglavlja i podnožja."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Uobičajena veličina pisma za zaglavlja i podnožja."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Uobičajeno pismo zaglavla i podnožja je masno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Uobičajeno pismo zaglavlja i podnožja je kurzivno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Uobičajeno podnožje stranice novih dokumenata može se preinačiti "
"korištenjemdijaloga za podešavanje starnice."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Odabirnik funkcija čuva popis nedavno korištenih funkcija. Ovo je taj popis."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Izbornik funkcija čuva popis nedavno korištenih funkcija. Ovo je maksimalna "
"dužina tog popisa."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Glavni direktorij za korisničke autoformat predloške."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Ovaj direktorij sadrži preinstalirane autoformat predloške."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Ovaj popis sadrži sve dodatne direktorije koji sadrže autoformat predloške."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Ovaj popis sadrži sve dodatne direktorije koji sadrže umetke."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Ovaj popis sadrži sve poznate umetke."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Ovaj popis sadrži stanja svih datoteka sa umetcima."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Ovaj popis sadrži sve dodatke koji se automatski pokreću."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje da li se uobičajeno promjene u prozoru za "
"podešavanje tiskača  primjenjuju na sve plahte istodobno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje hoće li uobičajeno pismo zaglavlja i podnožja biti "
"masno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje hoće li uobičajeno pismo zaglavlja i podnožja iti "
"kurzivno."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje treba li pokrenuti svaki novi umetak koji se pronađe."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Korisnikova mapa za automatsko oblikovanje"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Auto preračunavanje izraza"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Pre nego što se postojeća datoteka prepiše, Gnumeric će ponuditi prozorčić "
"sa upozorenjem. Postavljanje ove opcije će učiniti da gumb, kojim se "
"ostvaruje prepisivanje, uobičajeno ima fokus."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Inicijalni stupanj kompresije za Gnumeric datoteke"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Uobičajena vodoravna veličina prozora"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Uobičajeni broj listova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Inicijalno prepiši postojeće datoteke"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Inicijalna vertikalna veličina prozora"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Inicijalni faktor uvećanja"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Uobičajeno ime pisma"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Vodoravno TPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Dužina „Vrati“ opisnika"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Kretanje bez kašnjenja"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Najveća veličina poništavanja"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Broj automatskih članova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Broj poništenih članova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Preferiraj  CLIPBOARD ispred PRIMARY odabira"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Razlučivost  zaslona u vodoravnom smjeru."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Razlučivost  zaslona u okomitom smjeru.."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Uključivanje ove opcije će prouzrokovati da dugmad za poredak na liniji sa "
"alatima naprave poredak osjetljiv na velika i mala slova i određuje početno "
"stanje potvrdnog okvira u dijalogu za poredak."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Ukjučivanje ove opcije će uzrokovati da dugmad za poredak na liniji sa "
"alatkama sačuvaju oblik polja prilikom stvaranja poretka i odredit će "
"početno stanje potvrdnog okvira za očuvanje oblika u dijalogu za poredak."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Pokaži ime tablice u popisu za opoziv"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Neki oblici datoteka mogu čuvati samo jednu tablicu. Ova varijabla određuje "
"hoće li korisnik biti upozoren ako će se sačuvati samo jedna tablica radne "
"knjige sa više tablica."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Razvrstaj s razlikovanjem velikih i malih slova"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Razvrstavam s čuvanjem oblika"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Uobičajeno pismo je masno."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Uobičajeno pismo je kurzivno."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Uobičajeno ime pisma za novu radnu knjigu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Uobičajena veličina pisma za nove radne knjige."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Početni faktor uvećanja za nove radne knjige."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Početni broj tablica koje se stvaraju u radnoj knjizi."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje vodoravni djelić zaslona koji se prekriva "
"uobičajenim prozorom."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ovaj broj (između 0,25 i 1,00) daje okomiti djelić veličine zaslona koji se "
"prekriva uobičajenim prozorom"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Ova opcija određuje početno stanje gumba  za smjer poretka u dijalogu za "
"poredak."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje dužinu „Opozovi“ popisa. Svaka radnja ima veličinu "
"koja je za nju vezana, kako bi bila uspoređena sa memorijskim zahtjevom "
"vezanim za jednostavno uređenje jednog polja (veličine 1).  Popis opoziva će "
"biti odsječen kada njegova ukupna veličina nadmaši ovu podesivu vrijednost."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Ova vrijednost predstavlja najveći broj stavki koje se mogu čuvati u vrati/"
"ponovi popisu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ova vrijednost govori je li masno pismo uobičajeno pismo za novu tablicu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Ova vrijednost govori je li kurzivno pismo uobičajeno pismo za novu tablicu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Ova vrijednost odlučuje prikazuju li se imena tablica u vrati/ponovi popisu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Ova vrijednost predstavlja najveću dužinu opisa naredbi koji se javljaju u "
"opozovi i ponovi popisima."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Ova varijabla određuje  da li je uključeno automatsko nadopunjavanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Ova varijabla određuje je li izvršeno trenutno (za razliku od zakašnjelog) "
"pomicanje."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Stil alatne trake. Ispravne vrijednosti su both, both_horiz, icon, i text"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Prijelazne tipke"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Okomito TPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr ""
"Upozori prilikom izvoza u format datoteke koji podržava samo jednu tablicu "
"po datoteci"

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Ova postavka određuje da li napravljene LaTeX datoteke koriste UTF-8 "
"( unicode ) ili ISO-8859-1 ( Latin1 ). Da koriste UTF-8 datoteke, morate "
"imati instaliran ucs LaTeX paket."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Koristi UTF-8 pri LaTeH izvozu"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Ne mogu prevesti"

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište nema paran višekratnik izvornih stupaca (%d nasuprot %d)\n"
"\n"
"Probajte označiti jednu ćeliju ili površinu istog oblika i veličine."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište nema paran višekratnik izvornih redaka (%d nasuprot %d)\n"
"\n"
"Probajte označiti jednu ćeliju ili površinu istog oblika i veličine."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "rezultati prelaze okvire lista"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"Odredište ima različit oblik (%dRx%dC) u odnosu na original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Pokušajte odabirom jednog polja ili jedne oblasti istog oblika i veličine."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Ne mogu zaljepiti u odlomak"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Razdvojio bi matricu %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Razdvojio bi matricu"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s je zaključano. Maknite zaštitu radne knjige kako biste omogućili "
"uređivanje."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s je zaključano. Maknite zaštitu lista kako biste omogućili uređivanje."

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Postavi tekst"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "sadržaj"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "oblici"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "komentari"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Mijenjam oblik"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Postavljanje visine retka %s na %d točaka"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Postavljanje visine retka %s na %d točaka"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Otkri stupace"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Sakrij stupace"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Otkri redove"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Sakrij redove"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Proširi stupce"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Priljubi stupace"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Proširi redove"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Skupi redove."

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Prikaži konture stupca %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Prikaži vanjske linije reda %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Ovi stupci su već grupirani"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Ovi retci su već grupirani"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ovi stupci nisu grupirani, ne možete ih razgrupirati"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ovi retci nisu grupirani, ne možete ih razgrupirati"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "je iza okvira plahte"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Ubacujem u %s"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "samodopunjavanje"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Uvećanje %s na %.0f%%"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Postavi stranice za sve listove"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "ima kružne upute"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Ažuriraj naziv %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Dodaj scenarij"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Prikaz scenaria"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Izmješaj podatke"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Ovisnosti tabeliranja"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Ponovno podešavanje grafa"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automatski filtar"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Treba više od jednog retka"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Konsolidacija podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Raspon popisa je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Raspon kriterija je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Izlazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Zadani kriterij je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Odgovarajući zapisi nisu pronađeni."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Neočekivana greška: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog za napredni filtar."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Označeni ulazni retci moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Odabrani ulazni stupci moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Odabrana ulazna područja moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Correlation"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Covariance"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti dijalog alata za kategoriziranje i određivanje postotaka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog alata za Fourierovu analizu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Descriptive Statistics"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Molim unesite ispravnu \n"
"varijaciju populacije za promjenljivu 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Molim unesite ispravnu \n"
"varijaciju populacije za promjenljivu 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Mean Tests"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za FTest"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Sampling"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Regression"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog alata za eksponencijalon izglađivanje."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Moving Average"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Histogram"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti ANOVA (jedinstveni faktor) dijaloški prozorčić"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva stupca i dva retka podataka "
"i oznaka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva stupca i dva retka podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva stupca podataka i oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva stupca podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva retka podataka i oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Zadani ulazni raspon treba sadržavati barem dva retka podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Broj podatkovnih redova mora biti umnožak broja kopija.  "

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti ANOVA (dvostruki faktor) dijaloški prozorčić"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Rubovi"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Primjeni oblike _brojeva"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Primjeni _obrube"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Primjeni _pisma"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Primjeni _uzorke"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Primjeni _poravnanje"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Prikaži crte rešetke"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Došlo je do greške prilikom čitanja spiska kategorija"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog automatskog spremanja."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664 ../pan/gui/score-view-ui.cc:218
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterij"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Propusti          (tiho prihvati netočan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Zaustavi            (nikad nemoj dozvoliti netočan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Upozorenje     (prihvati/odbaci neispravan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informacija (dozvoli neispravan unos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Mjerilo ispravnosti je neupotrebljivo. Isključiti provjeru ispravnosti?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Oblikovanje ćelija"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Ukloni pozadinu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Red/Stupac"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Po vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Postavi standardnu/uobičajenu širinu stupaca"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Postavi širinu stupca odabranogr na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Izvorišno područje %s se preklapa s odredišnim područjem"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Izlazni raspon se preklapa s ulaznim rasponom."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog konsolidacije."

#: ../data/ui/pref.glade.h:57 common/resources/keyboard-dialog.glade:1123
msgid "_Layout"
msgstr "_Raspored"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Radna knjiga"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Zašto želite definirati ime #IME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Ne mogu napraviti čarobnjaka za imena."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog brisanja ćelija."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog popunjavanja niza."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcija/argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Ne mogu stvoriti specijalistu za formule."

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "Korišteno"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Trebate unijeti ispravno ime ćelije u „Postavi ćeliju:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Imenovana ćelija u „Postavi ćeliju“ mora sadržavati formulu!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Trebate unijeti ispravno ime ćelije u „Promjenom ćelije:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Imenovana ćelija u „Promjenom ćelije“ ne smije sadržavati formulu!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Vrijednost zadata u polju „U vrijednost“ je netočna."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Traženje rješenja za ćeliju %s je uspelo."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Traženje rješenja za ćeliju %s nije uspijelo."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Goal-Seek"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Razina radne knjige"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Ćelija"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog premještanja pogleda."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Nije raspon niti naziv"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Skoči na određene ćelije ili imenovani raspon u trenutnoj radnoj knjizi"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Otvori vanjsku datoteku navedenog imena"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Pripremi e-poruku"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Idi na navedenu adresu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Dodaj hipervezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Uredi hipervezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Ukloni hipervezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog hiperveza."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog umetanja ćelije."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Jedno polje nije dio područja za stapanje!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i polja nisu dio zone spajanja!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Raspon stupaca podataka od %i do %i. Treba li skratiti duljinu na %i  i "
"nastaviti?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Ulazni podatak"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Spoji polja"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s je šifrirano"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Kriptirane datoteke zahtjevaju lozinku\n"
"prije otvaranja."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Ovisnosti dodatka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Nepoznati dodatak"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Servisi dodatka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Greška pri pokretanju umetaka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sljedeći umetci moraju biti pokrenuti kako bi pokrenuli ovaj umetak: \n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"želite li pokrenuti ovaj umetak zajedno sa svim umetcima o kojima onzavisi?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1646
msgid "Plugin name"
msgstr "Ime dodatka"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Koristi velika slova za da_ne u nedelji"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Postavi _veliko slovo za prvo slovo u rečenici"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatski ispravak"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "POČetna VEIika slova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Prvo slovo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: millimeter, metric unit for rain/snow given as millimeter per hour, only use abbreviated
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:449 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
#: src/gutenprintui2/panel.c:279 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:31 ../gui/framewindow.py:912
#: pdfarranger/pageutils.py:144 pdfarranger/pageutils.py:368
#: pdfarranger/pageutils.py:418 panel-plugin/weather-data.c:548
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Prilagođena postavka zaglavlja"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Proizvoljno podešavanje podnožja"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:23
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ne zatvaraj"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "Spremi dokument"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Niža veza:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Gornja gra_nica:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Nepromjenjiv cijeli broj"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Izmjereno:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardna devijacija:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Ulazni raspon vrijednosti i _vjerojatnosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b vrijednosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binom"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Broj po_kušaja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Eksponent"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gausov ostatak"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrijski"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gambel (tip 1)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gambel (tip 2)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levijeva alfa-stabilna"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logistički"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta vrijednosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativna binomijalna"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Broj neuspješnih pokuš_aja"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:13
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poasonova"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Desno"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "Si_gma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleighov ostatak"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Studentova t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu vrijednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijaloški prozorčić za Random Tool"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Postavi standardnu/uobičajenu visinu retka"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Postavi visinu retka odabranih ćelija na <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Sažetak scenarija"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Trenutne vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Mijenjam ćelije:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Neispravna promjena ćelije"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Ćelije koje želite promjeniti trebaju biti samo na ovom listu."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Ime scenarija je već u upotrebi"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Neispravno ime scenarija"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog dodavanja scenarija."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Stvoreno na "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Dobivena stavka nije sadržavala ispravna imena ćelija."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog scenarija."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Morate odabrati neku vrstu ćelije za pretraživanje."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Ostala vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog miješanja podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Ulazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Izlazni raspon varijabli je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulacije"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Ulazne vrijednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Izlazne varijable"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Pokreni na"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Zadat je netočan raspon varijabli"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog simulacije."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optimalno rješenje koje je pronašao sustav za traženje rješenja.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Tema u ograničenja:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog riješavanja."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Automatsko otkrivanje nije pronašlo nijedan stupac u tekstu. Pokušajte ručno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Zanemari sve stupce s desna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Zanemari sve stupce s lijeva"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Uvoz svih stupaca s desna"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Uvoz svih stupaca s lijeva"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopiraj oblik u desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Moguće je uvesti najviše %d stupaca."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Podatak nije valjan u znakovnom skupu %s; molim odaberite neki drugi "
"znakovni skup."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Podatak (iz %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Trebali bi uvesti jednu ispravnu ćeliju kao zavisnu ćeliju"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Zavisna polja ne trebaju sadržavati izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Trebate unijeti ispravan broj za minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Trebate unijeti ispravan broj za maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimalni broj biti veći od minimalnog"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Trebate unijeti ispravan broj za veličinu koraka"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Veličina koraka bi trebala biti pozitivna"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Trebate unijeti jedno ili više zavisnih ćelija"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Trebate uvesti jednu postojeću ispravnu ćeliju kao ćeliju rezultata"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Polje za rezultat treba sadržavati izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Ne mogu otvoriti prikaz \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Ovaj zaslon"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Zaslon %d [Ovaj zaslon]"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Zaštita"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Napredni filtar"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - jedan faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Nizovi"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Oznake"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Redove"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - dva faktora"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Automatski filtar"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Ovdje prikaži redove:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_I"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Ili"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr "ne počinje sa"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Kratak opis predloška"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Automatsko oblikovanje"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Ime uzorka"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Detalji predložaka"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorija kojoj pripada ovaj predložak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grupa ili pojedinac koji je napravio predložak"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatsko spremanje"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatski spremi svakih"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Pitaj prije spremanja"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentar ćelije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Nadzor</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Dojava greške</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vodoravno poravnanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Okomito poravnanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterij</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Dozvoli:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Bilo koja vrijednost     (bez provjere ispravnosti)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_hr.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../goffice/utils/go-pattern.c:70
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:108 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Cigle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntriraj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centriraj kroz _označeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Uvijet:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 ../goffice/utils/go-pattern.c:56
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:94
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Dijagonalna Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 ../goffice/utils/go-pattern.c:55
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:93
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Dijagonalna traka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 ../goffice/utils/go-pattern.c:64
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:102
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Prvi plan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 ../goffice/utils/go-pattern.c:52
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:90
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Vodoravne trake"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Pa_danje unutar ćelije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Zanemari _prazne ćelije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Ulazna poruka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Unutra vodoravno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Unutra okomito"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 ../goffice/utils/go-pattern.c:68
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:106
msgid "Large Circles"
msgstr "Veliki krugovi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Zaključavanje polja i skrivanje funkcija se odnosi samo na zaštićene radne "
"listove."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Obrnuta dijagonala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64 ../goffice/utils/go-pattern.c:54
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:92
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Traka obrnute dijagonale"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66 ../goffice/utils/go-pattern.c:66
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:104
msgid "Semi Circles"
msgstr "Polukrugovi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Smanji do pri_lagodbe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68 ../goffice/utils/go-pattern.c:65
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:103
msgid "Small Circles"
msgstr "Mali krugovi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Precrtano"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "_Eksponent"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 ../goffice/utils/go-pattern.c:67
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:105
msgid "Thatch"
msgstr "Pokrov"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 ../goffice/utils/go-pattern.c:57
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:95
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Debeli dijagonalni Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 ../goffice/utils/go-pattern.c:63
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:101
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tanki dijagonalni Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 ../goffice/utils/go-pattern.c:61
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:99
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tanka dijagonalna linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 ../goffice/utils/go-pattern.c:62
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:100
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tanki vodoravni Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../goffice/utils/go-pattern.c:58
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:96
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tanke vodoravne linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 ../goffice/utils/go-pattern.c:60
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:98
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Obrnute tanke dijagonalne linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../goffice/utils/go-pattern.c:59
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:97
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tanke okomite linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Naslov:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:53
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:91
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Okomite linije"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Uvlaka:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Zaštiti radni list"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Pokaži ulaznu poruku kada je iza_brana ćelija"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "Omatanje teksta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= vrijednost <=maks          (između)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "vrijednost  <  granica                  (manje od)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "vrijednost  >  granica                  (veće od)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "vrijednost <= granica                  (manje od ili jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "vrijednost <= min || maks <= vrijednost (nije između)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "vrijednost <> granica                  (nije jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "vrijednost == granica                  (jednako je)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "vrijednost >= granica                  (veće od ili jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Odrednice razvrstavanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pravila razvsrtavanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../data/range_pick.ui.h:4
msgid "Range:"
msgstr "Raspon:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Raspon razvrstavanja ima _zaglavlje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Razvrstaj..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Vrh-dno"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Širina stupca"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Koristi uobičajeno"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupiraj/Razgrupiraj"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opiraj oznake"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Obriši popis izvornih područja"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Obriši trenutno označeno izvorno područje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr "NAJVEĆE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr "NAJMANJE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr "UMNOŽAK"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "SUM"
msgstr "ZBROJ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcija koja se koristi za učvršćivanje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Lijevi stupac sadrži oznake, one se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
"ključevi pri usporedbi"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Gornji red sadrži oznake, one se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
"ključevi pri uspoređivanju"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Izvorna područja:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarijanta"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda brisanja</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Obriši _stupac(ce)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Obriši _red(ove)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Obriši ćelije"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Premjesti ćelije _lijevo"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Premjesti ćelije _gore"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Siguran opseg za _srednju vrijednost"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Uku_pna statistika"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr "Uskličnik (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Vrsta zapisa _znakova:"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_hr.po (wxWidgets 3.1.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12 ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr "Macintosh (znak za novi red)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Cijev (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr "Kosa crta (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (znak za novu liniju)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Stvarna obrada će početi kod ove linije, sve prethodne linije će biti "
"zanemarene"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Pokušaj automatskog raspoznavanja stupaca u tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Obriši popis stupaca"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Proizvoljni razdvajač, može biti bilo koji znak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Ručno definiraj širinu svakog stupca."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Svaki stupac u tekstu je razdvojen sa znakom za razdvajanje, npr. točka-"
"zarez."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Završi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Od linije:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Prekidi redaka:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Linije za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Broj linija koje se uvoze"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr "Samo na lijevoj strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr "Samo s desne strane"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Orginalna vrsta podatka:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Obrada se zaustavlja na ovoj liniji, sve daljnje linije će biti zanemarene."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Tumači dva r_azdvojnika kao jedan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Tumači dva uzastopna razdvojnika kao jedan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Tumači dva uzastopna tekst indikatora kao jedan koji ne prekida ćeliju."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_Točka-zarez (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Razdjelnici"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Oblik izvora"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Izvor lokala:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Pokaz_atelj teksta: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Postavljanje uvoza teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Pokazatelj teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Znak za prelaz u novi red (ASCII kod 13) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Znak za novi red (ASCII kod 10) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Niz od znaka za vraćanje unosa na početak i za novi red (ASCII kodovi 13 i "
"10) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Namještanje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Indikatori susjednog teksta su escapeani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automatsko otkrivanje stupaca"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Razdvojeno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_U liniju:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Povećanje"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Listovi"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Lokacija:</b>"

#: src/properties_dialog.c:132
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Automatski"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Najveća _promjena:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "_Najveći broj iteracija:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Izračun:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Ponavljanje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponencijalno izglađivanje"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Jedinica datum:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Popuni nizove"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7 ../goffice/graph/gog-plot.c:334
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:438 ../goffice/graph/gog-theme.c:598
#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:4
msgid "Series"
msgstr "Serija"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Nizovi u:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Stupčani"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Rast"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Linearni"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_Mjesec"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Dan u tjednu"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361
#: data/ui/general-prefs.ui:310
msgid "_Year"
msgstr "_Godina"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Stručnjak za formula"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "furijerova analiza"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:88
msgid "Bar chart"
msgstr "Stupčasti dijagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Ulaz"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Izlaz"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Postotci"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Izbornik funkcija"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Odaberite funkciju za ubacivanje:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Naj_više):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(Naj_manje):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cilj</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posljednji rezultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Ciljano straženje"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Preostala greška:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Rješenje:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "Promjenom ćelije:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Postavi ćeliju:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_U vrijednost:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Idi na..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "_Lijevi odlomak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Srednji odlomak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "_Desni odlomak:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Bins"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Hiperveza"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Raspon cilja:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Web adresa:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda umetanja</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Umetni _red(ove)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Umetni ćelije"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Premjesti ćelije do_lje"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Umetn_i stupce"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Premjesti ćelije _desno"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "_Jednako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Isprobavanje razlike 2. sredine"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Varijable su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Poznato"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Upareno"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Populcije"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Nejednako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Nesparen"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "_Raspon spajanja:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Pokrećem prosjek"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. auto save interval label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:435
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:358
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:590
msgid "_Interval:"
msgstr "_Interval:"

#: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:116
#: src/Resources.vala:115
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Okreni _vodoravno"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Posebno lijepljenje"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:308
msgid "_Transpose"
msgstr "_Premjesti"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Standardno uključi _nove dodatke"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Ne pokreći ovaj dodatak kada sljedeći put pokrenem Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "_Dodaci..."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Mapa s dodatcima:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Dodatak sada ne može biti isključen jer je u upotrebi. Ako označite kućicu "
"dolje, ovaj dodatak se neće ponovo aktivirati kada ponovo pokrenete Gnumeric "
"(osim ako nije potreban nekom drugom dodatku)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Pokreni sve"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Postavke Gnumeric-a"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Primjeni _na:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Donja margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Broj _prve stranice:"

#: mousepad/mousepad-print.c:661 src/prefs_filter_edit.c:1598
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "_Područje ispisa:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Desno, pa dolje"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Zaglavlja redaka i stupaca"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stilovi bez sadržaja"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "Gornja margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Crno i bijelo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "Stupci za ponavljane s lijeve _strane:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Dolje, pa desno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:604
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:91
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:179
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:69
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:101
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:812
msgid "_Footer:"
msgstr "_Podnožje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Crte rešetke"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:548
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:106
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:166
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:55
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:116
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:827
msgid "_Header:"
msgstr "_Zaglavlje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Broj redaka koji treba ponoviti na gornjem dijelu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Okomito"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generiranje slučajnih brojeva"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Raspodjela:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Procjena i postotak"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Čvrovi:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:622
msgid "Confidence level:"
msgstr "Razina pouzdanosti:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Visina retka"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "_Razdoblje:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodično"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Dodavanje scenarija"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Ime scenarija:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Mijenjam ćelije:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mijenjanje ćelije</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Primjedba</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvještavanje</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariji</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "Stvori _izvješće"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Zaključne ćelije:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Upravitelj scenarijima"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izmjeni ćelije koje sadrže</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Traži tekst</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Pitaj prije svake promjene"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Pri zamijeni pokušaj sačuvati razliku u malim i velikim slovima"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Napravi =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ne razmatraj poklapanja usred riječi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Nemoj izvršiti ovu zamjenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Greška u postupku"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Prekini bez primjene promjena na bilo koju ćeliju"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Poklapanje isključivo cij_elih riječi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Izvodi izmjene unutar komentara ćelija"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Izvodi izmjene unutar izraza"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Izvodi izmjene unutar vrijednosti koje nisu znakovi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Izvodi izmjene unutar znakovnih vrijednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Bez daljnjih zamjena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Izvodi ovu zamjenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Upit za zamjenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Raspon"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Traži i zamijeni"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Traži i premjesti u svim ćelijama radne knjige"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Traži i premjesti samo u trenutnom listu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Traži i zamijeni samo u zadatom rasponu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Traži stupac po stupac"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Traži liniju po liniju"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Preskoči ćelije koja bi uzrokovale greške"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Tekst koji se traži je regularni izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Tekst za pretraživanje se uzima doslovce."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Pretvori stavke koje ne mogu parsirati u znakovne nizove"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Kada je postavljeno, ne razlikuj mala i velika slova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Glavni stupac"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Trenutni list"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_Nemoj mijenjati"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "Čitavu _radnu knjigu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Regularni izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Kvar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Ostale vrijednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Sačuvaj mala i velika slova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58 ../src/floatwin.cpp:1074
#: ../src/mainwin.cpp:2508
msgid "_Query"
msgstr "_Upit"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Zamijeni sa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Glavni stupac"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Razmak"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_String"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "_Glavni stupac"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Otpusti centar pretraživanja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Traži tekst između komentada ćelija"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Traži tekst između izraza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Traži tekst između vrijednosti koje nisu znakovi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Traži tekst između vrijednosti ćelija"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Traži tekst izmeđi izraza izračunatih vrijednost"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Poklapanje is_ključivo cijelih riječi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Traži ćelije koje sadrže"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Traži u svim ćelijama radne knjige"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Traži samo u trenutnom listu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Traži samo u određenom rasponu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Traženi tekst je"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Pokaži sljedeće poklapanje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Pokaži prethodno poklapanje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Pokreni pretraživanje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Raspon"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Rezultati"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Miješanje podataka"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Ulazni raspon: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Načun miješanja: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Područje"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Krugovi</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Granice</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Pronađi najveći."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Traži min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "Ponavljanja:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Sljed_eća simulacija"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Pret. sim."

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulacija rizika"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Poveži sa:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Svojstva potvrdnog okvira"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Svojstva okvira"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Stranica:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Postavke klizača"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Pretpostavi c_ijeli broj (diskretno)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatsko _mijenjanje veličine"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Pr_omjenom polja: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:86
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "_Program"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariji"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Riješiti"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Napravi scenarij ukoliko je pronađeno optimalno rješenje"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ne stvaraj scenarije"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "S lijeve _strane:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "L_inearni model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Ime:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "K_vadratni model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "S d_esne strane:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Postavi ćeliju _za rezultat:       "

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Ovisnosti ćelija"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Napravi dugački popis koordinata i vrijednosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Zaključne ćelije:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tablične zavisnosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "Koristite dolje za prvi izvor, desno za drugi, i više listova za treći"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Uskladi"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Vidljivo"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Isprobavam jednakost 2 varijance (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Stvori novi pogled"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Novi pogled će biti otvoren na zadanom zaslonu"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Auto_matsko nadopunjavanje teksta u poljima"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Listovi za tablice"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Nije podržano"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vodoravni klizač"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Zaštiti radnu knjigu"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Okomiti klizač"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' ima kružnu referencu"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Nepoznata evaluacijska greška"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"Odredišno područje je premalo. Trebalo bi biti barem %d redaka puta %d "
"stupaca"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Odredišno područje je premalo. Trebalo bi biti barem %d stupaca široko"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Odredišno područje je premalo. Trebalo bi biti barem %d redaka visoko"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funkcija nije podržana."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Raspon ćelije"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Uzorak:"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nedostaje ime kategorije funkcije."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "Grupa funkcija je prazna."

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Nedostaje ime datoteke"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:292
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:354
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:335
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:397
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Datoteka modula „%s“ ima neispravan format."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ niz."

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "međuspremnik"

#: ../src/gui-file.c:243 src/gtr-dl-teams.ui:117
msgid "Load file"
msgstr "Učitaj datoteku"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Odabrani format datoteke ne podržava čuvanje višestrukih tablica u jednoj "
"datoteci.\n"
"Ukoliko želite spremiti sve tablice, spremite ih u odvojenim datotekama ili "
"odaberite drukčiji format datoteke.\n"
"Želite li sačuvati samo tekuću tablicu?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Višestruke greške\n"

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Cilj veze"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopiraj _formate"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopiraj _vrijednosti"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Pomakni do_lje i kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Pomakni _desno i kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Pomakni do_lje i premjesti"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Pomakni desno i _premjesti"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Prikaži inačicu Gnumerica"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Postavi korijenski direktorij biblioteka"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Prilagodi root direktorij podataka"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Omogućuje neke od funkcija za ispis prilikom traženja pogrešaka"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumerik verzija '%s'\n"
"putanja do podataka := '%s'\n"
"putanja do biblioteka := '%s'\n"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Zadajte veličinu i mjesto početnog prozora"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ne prikazuj uvodni ekran"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Izbaci definicije funkcija"

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Obrazovani opsezi koriste obično upućivanje"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Sve stavke u skupu moraju biti reference."

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() je neispravni izraz"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Ime '%s' ne postoji u tablici '%s'"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće navodnike"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Potrebno je ime lista"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Broj je izvan raspona"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Neodgovarajuće oblikovan element greške"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Višestruki izrazi nisu podržani u ovom kontekstu"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće otvarajuće zagrade"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće zagrade"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Neispravni izraz"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Neočekivani znak %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Stranica &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Stranica &&[PAGE] od &&[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATUM]"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Putanja "

#: ../src/print-info.c:575 libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "stranice"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352 dlls/oleacc/oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "ćelija"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Morate navesti područje za pretraživanje."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Raspon pretrage je neispravan."

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "želite li spremiti promjene u radnoj knjizi  „%s“ prije odjave?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "želite li spremiti promjene u radnoj knjizi prije odjave?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Ukoliko zatvorite bez snimanja, promjene će biti zanemarene."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Ne spremaj nijedan"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Nemoj spremiti"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Ne odjavljuj se"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Umetni _stupac(ce)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Obriši _stupac(ce)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Umetni _red(ove)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Obriši _red(ove)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Obriši sa_držaj"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Uredi _komentar.."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Uredi _hipervezu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Ukloni hipervezu"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Širina..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Otkrij"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Već postoji spojeno podrućje koje presijeca\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Spremi kao sliku"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Kućica za potvrdu %d"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Okrugla kućica"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Ovo je posebna inačica Gnumerica. Ona je prevedena\n"
"sa podrškom za vrlo veliki broj stupaca. Pristup stupcu\n"
"naziva \"TOČNO\" može dovesti do sukoba sa konstantom istog\n"
"naziva. Očekujte čudne stvari."

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Odredišno područje sadrži spojene ćelije"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "ne mogu raditi nad spojenim ćelijama"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "Ne mogu raditi na formuli polja"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Umetni _stupce"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Obriši stupce"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Umetni redove"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Obriši redove"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7963 src/remmina_ssh_plugin.c:1643
msgid "Character set"
msgstr "Skup znakova"

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst u kolone"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Nema podataka za pretvaranje"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Greška tijekom pokušaja prevođenja podataka u list"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Ta datoteka nema znakovni skup."

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Greška u parsiranju prilikom učitavanja podataka za tablicu"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom ili tabom (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Uvoz teksta (podesivo)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F kritično"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Brojanje/Zbroj/Srednja vrijednost/Varijanta"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA s dva faktora (%s),  bez replikacije"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA s dva faktora (%s),  s replikacijom"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Dvostruki faktor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Stadardna greška"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponencijalno izglađivanje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Područje %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Međusobne povezanosti"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarijante"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/CountFIXME"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI znači od/do"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Najveći (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Najmanji (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Opisna statistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrijednost/Poznata varijanca/Promatranja/Pretpostavljena srednja "
"udaljenost/Pronađena srednja udaljenost/z/P (Z<=z) jedan-rep/z Kritički "
"jedan-rep/e-tail/P (Z<=z) two-tail/z Kritički dvo-rep"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-tekst"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Test, upareni (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-tekst"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tailFIXME"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tailFIXME"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrijednost/Varijanca/Promatranja/df/F/P (F<=f) desni-rep/F Kritički "
"rep/P (f<=F) lijevi-rep/F Kritički lijevi-rep/P dvo-rep/F kritički dvo-rep"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Važnost od F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Procjene"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: jedan faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
#: src/misc.cc:279
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAŽETAK"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupe/Brojanje/Zbroj/Srednja vrijednost/Varijanta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Izvor varijacije/Između grupa/Unutar grupa/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA sa jednim faktorom (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Jedan faktor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierovi redovi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierov niz"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Novi list"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova bilježnica"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Radna knjiga:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Izvještaj stvoren:"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Ulazni opseg vjerovatnosti sadrži neku ne-brojevnu vrijednost.\n"
"Sve vjerojatnosti moraju biti nenegativni brojevi."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Ulazni raspon vjerojatnosti sadrži negativan broj.\n"
"Sve vjerojatnosti moraju bite ne-negativni brojevi!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nijedna od vrijednosti u rasponu vrijednosti ne može biti prazna!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Ne mogu sve vjerojatnosti istovremeno biti jednake nuli!"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Ulazna varijabla nije proizvela brojnu vrijednost. Provjerite model (Možda "
"je vaš posljednji zaokruživani # prevelik)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Izlazna varijabla nije proizvela brojevnu vrijednost. Provjerite izlazne "
"varijable u vašem modelu (možda je vaš posljednji zaokruživeni # prevelik)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Izvještaj simulacije"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "odstupanje"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtozijeva krivulja"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "IZVJEŠTAJ KRUGA OPONAŠANjA #"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Ulaz) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Dostignuto je maksimalno vrijeme. Simulacija nije završena. "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabeliranje"

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Potvrđivanje"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s bude prazno"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' nije cijeli broj"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' nije ispravni datum"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s nije točno."

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULA!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIJ/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#IME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#BROJ!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/D"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Nisam uspio stvoriti privremenu datoteku za slanje."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Inicjalni sustav spremanja datoteka nije dostupan."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
" U polju %s, tekući sadržaji\n"
"        %s\n"
"su bili zamijenjeni sa\n"
"        %s\n"
"što je pogrešno.\n"
"\n"
"Postupak zamijene je prekinut i ništa se nije promijenilo."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Napomena u polju %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Umetni redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Umetni stupace"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Pokazivanje detalja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Sakrij detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "može se izvesti samo na postojećoj grupi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044 ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945 ../share/ui/toolbar-commands.ui:608
msgid "Ungroup"
msgstr "Razgrupiraj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Postavi vodoravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Oblikuj kao broj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Oblikuj kao valutu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Oblikuj kao postotak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Oblikuj kao vrijeme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Oblikuj kao datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Dodaj okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Ukloni okvire"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Smanji preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Smanji preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Promjenjivi razdjelnik tisuća"

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:32
msgid "New From Template"
msgstr "Novi dokument iz predloška"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_List"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "_Posebno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "S_tupac"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_List"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_nariji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Dva značenja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Podaci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupiraj i okruži konturom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Stvori novu radnu knjigu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Sprema trenutnu radnu knjigu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Sprema trenutnu radnu knjigu s drugim imenom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Pošalji ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Pošalji trenutnu datoteku e-poštom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Obriši formate, komentare i sadržaj izabranih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Obriši komentare izabranih ćelija"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "Ć_elije..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Izaberi sve ćelije u proračunskoj tablici"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Označi čitav stupac"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Označi čitav red"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Označite niz ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Označi sve ćelije koja zavise od ćelije koja se upravo uređuje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Idi u ćeliju.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Skoči do izabrane ćelije"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Upravljaj listovima..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Upravlja listovima ove radne knjige"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Umetni novi list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Umetni novi list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Napravi kopiju trenutnog lista."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Bespovratno uklanjanje cijelog lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Promijeni ime trenutnog lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "_Nalijepi na poseban način"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Umetni s opcionalnim filterima i transformacijama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Komentar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Promijeni komentar u izabranoj ćeliji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hiper_veza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automatsko stvaranje imena..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Koristi trenutne oznake za stvaranje imena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Preračunavanje tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Promijeni Gnumeric postavke"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Novi pogled..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Stvori novi pogled radne knjige"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Zamrzni ploče"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Zamrzni gornji lijevi dio tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Uvećaj/Umanji..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Uvećaj ili umanji prikaz tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Umetni nove ćelije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Umetni nove stupce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Umetni nove redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "_Grafikon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Umetni hipervezu"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Trenutni _datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Umetni trenutni datum u označenu(e) ćeliju(e)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Trenutno _vrijeme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Ubaci trenutno vrijeme u odabranu ćeliju(e)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Automatsko oblikovanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formatiraj neki skup ćelija prema predefiniranom predlošku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Promijeni širinu označenog stupca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Sakrij označene stupce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Učini vidljivim sve skrivene stupce u označenom dijelu tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standardna širina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Promijeni uobičajenu š¡irinu kolona"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "V_isina.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Promijeni visinu obilježenih redova"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Sakrij označene redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Učini vidljivim sve skrivene retke u označenom dijelu tablice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "S_tandardna visina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Promijeni uobičajenu visinu reda."

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Dodaci..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Upravljanje dostupnim modulima za umetke (plugin modules)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Provjera pravopi_sa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatski izvrši jednostavnu proveru pravopisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Automatsko spremanje.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatski sačuvaj tekući dokument u redovnim razmacima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Traženj_e rezultata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Iterativno računaj kako bi pronašao rješenje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Iterativno preračunavaj uzimajući u obzir ograničenja kako bi se približili "
"željenom rezultatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Probne alternativne odluke kod korištenja Monte Carlo simulacije za "
"pronalazakvjerojatnih izlaza i rizika povezanih uz njih"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Pogled..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Pogledaj, izbriši i izvjesti različite scenarije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Dodaj novi scenarij"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Uzorkovanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodički i slučajni uzorci"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Operacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varijanta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Opisna statistika..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Razne ukupne statistike"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Procjena i _postotak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangovi, položaji i postoci"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourierova analiza..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponencijalno izglađivanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponencijalno izglađivanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Srednje pomicanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Pokrećem prosjek..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresivna analiza"

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_Dve varijance: ftest..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Uspoređivanje dvije populacijske vrijednosti"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "U_pareni uzorci: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija za dva spojena uzorka: t-"
"test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Nespareni primjeri, j_ednake varijante: T-proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija za dva nespojena uzorka "
"iz populacija sa jednakim varijantama: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Nespareni primjeri, nejednake varijante: T-proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija za dva nespojena uzorka "
"iz populacija sa nejednakim varijantama: t-test..."

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Jedan factor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza varijance s jednim faktorom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dva faktora..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza varijance sa dva faktora..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Razvrstaj označene ćelije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Miješ_aj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Miješanje ćelija, redaka ili stupaca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Provjera ispravnosti unosa s unaprijed navedenim kriterijem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Prevedi označeni tekst u podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Učvrsti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Učvrsti regije koristeći funkciju"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Automatska _popuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Automatski popuni trenutni odabir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Spaja stupčane podatke u list stvarajući duplikate listova za svaki redak."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tablične ovisnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Napravi tablicu vrijednosti ćelija kao funkciju od ostalih ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Nizovi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Popuni prema vrijednostima linearnog ili eksponencijalnog reda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Generiranje slučajnih brojeva iz skupa mogućih distribucija"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Sakrij detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Skupi uokvirenu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Pokaži detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Raširi konturu grupe "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Dodaj konturnu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Razgrupiraj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Ukloni konturnu grupu"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Dodaj _automatski filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Dodaj ili ukloni filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Napredni _filtar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtriraj podatke prema navedenom kriteriju"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Uvezi _tekstualnu datoteku..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Uvezi tekst iz datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Zbroj u trenutnoj ćeliji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Uredi funkciju u trenutnoj ćeliji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Poredaj označeno područje u rastućem poretku prema prvom označenom stupcu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sortiraj silazno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Poredaj označeno područje u padajućem poretku prema prvom označenom stupcu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Stvori okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Stvori potvrdni okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Stvori klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "Okretni gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Stvori okretni gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Stvori popis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinirani okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Stvora kombinirani okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Stvori objekt linije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Stvori objekt strelice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Stvori objekt pravokutnika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Stvori objekt elipse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Stvori gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Stvori radijski gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Sjedini čitav opseg polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Rastavi spojene raspone ćelija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Postavi oblik označenih ćelija koji uključuje razdjelnik tisučica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Uvećaj preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Povećaj broj decimalnih mesta koja se prikazuju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Smanji preciznost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Smanji broj prikazanih decimalnih mjesta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Prikaži _konture"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza kontura grupa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Obrisi _ispod"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza kontura redaka odozgo ili odozdo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Obrisi _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Isključivanje i uključivanje prikaza kontura stupaca s lijeva ili s desna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Prikaži _formule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Prikaži vrijednost formule ili samu formulu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza nula kao praznina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Sakrij _rešetku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza crta mreže"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Sakrij zaglavlja _stupaca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza zaglavlja stupaca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Sakrij zaglavalja _redova"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Isključivanje i uključivanje prikaza zaglavlja redaka"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Cijelo_ekranski prikaz"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s je zaključano"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Otključajte radnu knjigu kako bi omogućili uređivanje."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Otključajte tablicu kako bi omogućili uređivanje."

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Upravljanje listovima..."

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Odmrzni ploče"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Odmrzni gornji lijevi dio tablice"

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Ukloni _automatski filtar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Ukloni filtar"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "želite li spremiti promjene u radnoj knjizi '%s' prije zatvaranja?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "želite li spremiti promjene u radnoj knjizi prije zatvaranja?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Ukoliko zatvorite bez snimanja, promjene će biti zanemarene."

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Spremi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Nemoj odustati"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Nemoj zatvoriti"

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Ponovno-uredi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Uklanja rubove"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Svi rubovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Vanjski rubovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Debeli vanjski rubovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dvostruko dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Debelo dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Vrh i dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Vrh i dvostruko dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Vrh i debelo dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Postavi rubove"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Sve)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Prvih 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Prilagođeno...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Razmaci...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Nisu razmaci...)"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Očekujem jednostruki raspon"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:176
msgid "Bold italic"
msgstr "Podebljano nakošeno"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definiraj imena"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepodržani oblik datoteke."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri  otvaranju %s"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Knjiga%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Ponovno organiziranje listova"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Višestruke specifikacije verzija. Pretpostavljam %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Datoteka ima nekonzistentan SheetNameIndex element."

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:544
msgid "Desert"
msgstr "Pustinja"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _all"
msgstr "Odaberi _sve"

#: libplanner/mrp-property.c:388 src/planner-gantt-view.c:603
#: src/planner-resource-view.c:1286 src/planner-task-view.c:367
msgid "Cost"
msgstr "Cijena"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "referenca"

msgid "nu"
msgstr "nu"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "Zamij_eni..."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Option in versions dialog to show version for single page
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:822
msgid "_Page"
msgstr "_Stranica"

#: ../goffice/app/file.c:687 ../goffice/app/file.c:830
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr ""
"Spremanje preko starih datoteka ove vrste je onemogućeno zbog sigurnosnih "
"razloga."

#: ../goffice/app/file.c:697 ../goffice/app/file.c:840
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Možete isključiti ovu zaštitu uređivanjem odgovarajuće plugin.xml datoteke."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:334
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
msgstr ""
"Datoteka sadrži opis umetka s netočnom identifikacijom (%s), očekivao sam %s."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:338 ../goffice/app/go-plugin.c:376
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Ne može pročitati opis dodatka iz datoteke."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:586 ../goffice/app/go-plugin.c:625
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Greška prilikom pripremanja punioca „%s“"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:664 ../goffice/app/go-plugin.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Greška prilikom čitanja podataka o servisu #%d"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:745 ../goffice/app/go-plugin.c:784
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Ne mogu pročitati datoteku sa opisom dodatka („%s“)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:749 ../goffice/app/go-plugin.c:788
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka opisa umetka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Greška pri učitavanju servisa za dodatak sa id=„%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:851
#, c-format
msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
msgstr "ID umetka sadrži nedozvoljene znakove (%s)"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:855 ../goffice/app/go-plugin.c:887
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Nepoznato ime dodatka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:859
#, c-format
msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
msgstr ""
"Nije definiran sustav za učitavanje ili je ID sustava pogrešan za umetak s "
"ID=„%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:865 ../goffice/app/go-plugin.c:897
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Umetak nema identifikacijski broj."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:906 ../goffice/app/go-plugin.c:938
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr ""
"Greška u postavljanju početnih vrijednosti za učitavanje umetka (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:937 ../goffice/app/go-plugin.c:1099
#: ../goffice/app/go-plugin.c:969 ../goffice/app/go-plugin.c:1131
msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
msgstr "Pronađene su kružne zavisnosti dodataka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:961
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Ne može pokrenuti dodatak sa identifikacijskim id=„%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:967 ../goffice/app/go-plugin.c:1145
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Ne može pronaći dodatak sa identifikacijom id=„%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:974 ../goffice/app/go-plugin.c:1006
msgid "Error while activating plugin dependencies."
msgstr "Greška tijkom pokretanja ovisnosti dodataka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:988 ../goffice/app/go-plugin.c:1020
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Greška prilikom pokretanja servisa umetka #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1044 ../goffice/app/go-plugin.c:1076
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Greška prilikom zaustavljanja servisa dodatka #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1111 ../goffice/app/go-plugin.c:1132
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1143 ../goffice/app/go-plugin.c:1164
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Ne mogu učitati pokretač dodataka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1152 ../goffice/app/go-plugin.c:1184
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Greška prilikom učitavanja zavisnosti umetka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1461 ../goffice/app/go-plugin.c:1495
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Ne može pokrenuti dodatak „%s“ (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1496 ../goffice/app/go-plugin.c:1530
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Ne može prekinuti rad dodatka „%s“ (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1621 ../goffice/app/go-plugin.c:1787
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1657 ../goffice/app/go-plugin.c:1825
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Greška prilikom čitanja informacija o dostupnim umetcima"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1645 ../goffice/app/go-plugin.c:1681
msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
msgstr "Greška prilikom zaustavljanja umetaka koji se više ne nalaze na disku."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1811 ../goffice/app/go-plugin.c:1878
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1849
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Greške prilikom pokretanja umetaka."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1818 ../goffice/app/go-plugin.c:1885
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1856
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Greške prilikom pokretanja sustava umetaka."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "Nije upisano modularno ime datoteke."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:421
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Modul ne sadrži „%s“ funkciju."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:132
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:835
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Greška tijekom učitavanja servisa dodataka."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:140
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:200
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr ""
"Funkcija unutar umetka koja postavlja početne vrijednosti je vratila grešku."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:158
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:218
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Cleanup funkcija unutar plugin-a  je vratila grešku."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:319
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:525
msgid "File opener has no description"
msgstr "Sustav za otvaranje datoteka nema opis"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:474
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:680
msgid "Error while reading file."
msgstr "Greška tijekom čitanja datoteke."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:872
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1068
msgid "Plugin loader"
msgstr "Pokretač dodataka"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:897
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1093
msgid "GObject loader"
msgstr "Pokretač Gobjekta"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1004
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1200
msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
msgstr "Ne postoji „vrsta“ atribut za element „servis“."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1026
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1222
msgid "Error reading service information."
msgstr "Greška kod čitanja servisnih informacija."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1088
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1296
msgid ""
"We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
"loading failed."
msgstr ""
"Moramo učitati servis prije njegova pokretanja (PLUGIN_ALWAYS_LOAD je "
"postavljen) ali učitavanje nije uspjelo."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19
msgid "Bounds"
msgstr "Ocjene"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
msgid "_Cross"
msgstr "_Križ"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18
msgid "I_nside"
msgstr "U_nutra"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
msgid "O_utside"
msgstr "_Vanjsko"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
msgid "_Inside"
msgstr "_Unutra"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6
msgid "_Outside"
msgstr "_Vanjsko"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
msgid "_Show Labels"
msgstr "_Prikaži oznake"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1026 ../goffice/graph/gog-guru.c:1057
msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
msgstr "Korak 1 od 2: Odaberite tip grafikona"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1034 ../goffice/graph/gog-guru.c:1065
msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
msgstr "Korak 2 od 2: Prilagodite grafikon"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1039 ../goffice/graph/gog-guru.c:1070
msgid "Customize Chart"
msgstr "Prilagodi dijagram"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1181 ../goffice/graph/gog-guru.c:1216
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "_Plot Type"
msgstr "Vrsta _ispisa"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:56 ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81
msgid "Plot Engine"
msgstr "Program za crtanje"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Fill</b>"
msgstr "<b>Popuni</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:149
msgid "St_yle:"
msgstr "St_il:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
msgid "_Direction:"
msgstr "_Smjer:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "toč."

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Guppi
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:636 ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "Guppi"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotBarCol2
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotBarCol2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:138
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154
msgid "PlotBarCol"
msgstr "TrakaStupaca"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotLine2
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotLine2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:239 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:240
msgid "PlotLine"
msgstr "Crtaj Liniju"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotArea2
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotArea2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:363 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:437
msgid "PlotArea"
msgstr "Crtaj područje"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25
msgid "Adjacent Bars"
msgstr "Susjedne trake"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:32
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61
msgid "Adjacent Columns"
msgstr "Susjedni stupaci"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:33
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26
msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Susjedne vodoravne trake grupirane prema glavnim i sporednim kategorijama."

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:64
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Susjedni uspravni stupci grupiraniprema glavnim i sporednim kategorijama."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:66
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Area plot."
msgstr "Crtanje područja."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:67
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Područja"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:82
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
"bars, grouped by major category."
msgstr ""
"Sporedne kategorije posložene prema postotku ukupnog sporednog, u vodoravnim "
"trakama, grupirane prema glavnoj kategoriji."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:83
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
"columns, grouped by major category."
msgstr ""
"Sporedne kategorije posložene prema postotku ukupnog sporednog, u uspravnim "
"trakama, grupirane prema glavnoj kategoriji."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:84
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28
msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
msgstr ""
"Sporedne kategorije posložene u vodoravnim trakama, grupirane prema glavnoj "
"kategoriji."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:85
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
msgstr ""
"Sporedne kategorije posložene u uspravnim stupcima, grupirane prema glavnoj "
"kategoriji."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:86
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Percentage Areas"
msgstr "Postotno područke"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:87
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Percentage Bars"
msgstr "Postne trake"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:88
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
msgid "Percentage Columns"
msgstr "Postotni stupci"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:89
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17
msgid "Percentage Lines"
msgstr "Postotne linije"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:90
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24
msgid "Percentage area plot."
msgstr "Ispis postotnog područja."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21
msgid "Stacked Areas"
msgstr "Spojena polja"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Spojene trake"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
msgid "Stacked Columns"
msgstr "Spojen stupci"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15
msgid "Stacked Lines"
msgstr "Spojene linije"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stacked area plot."
msgstr "Iscrtavanje spojenih polja."

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
msgid "Area plotting engine"
msgstr "Sistem za iscrtavanje područja."

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5
msgid "Bar/Col plotting engine"
msgstr "Sistem za iscrtavanje traka/kolona"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8
msgid "Default 1.5d plot types"
msgstr "Vrste uobičajenog 1.5d crtanja"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3
msgid "Line plotting engine"
msgstr "Sustav za iscrtavanje linija"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:259 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:261
msgid "PlotPie"
msgstr "Crtaj tortu"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:418 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:424
msgid "PlotRing"
msgstr "Crtaj prsten"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3
msgid "Slices start _at:"
msgstr "Dijelovi počinju na:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4
msgid "_Slice Separation:"
msgstr "_Rastavljanje:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1
msgid "_Vary colors by slice"
msgstr "_Mijenjaj boje po kriškama:"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
msgstr "Postotak svakog sudionika s izdvojenim rubovima."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Percentage of each contributor."
msgstr "Postotak svakog sudionika."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Pie"
msgstr "Torta"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Split Pie"
msgstr "Razdjeljena torta"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Split Ring"
msgstr "Razdjeljeni prsten"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4
msgid "Pie plotting engine"
msgstr "Sustav za iscrtavanje pita"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5 ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3
msgid "Ring plotting engine"
msgstr "Sustav za iscrtavanje prstena"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	PlotXY2
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	PlotXY2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:272 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:256
msgid "PlotXY"
msgstr "Crtaj XY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:544 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:579 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Bubble"
msgstr "Mjehurić"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. really 3_1
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:9
msgid ""
"Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each "
"point."
msgstr ""
"Linearno interpoliraj između višedimenzionalnih tačaka, sa oznakama nasvakoj "
"točki."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
msgstr "Linearno interpoliraj između višedimenzionalnih točaka."

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. really 3_1
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3
msgid "2D scatter plotting engine"
msgstr "2D sustav raspršenog ispisivanja"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6
msgid "Stock Scatter plot types"
msgstr "Vrste razbacanog iscrtavanja"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93
msgid "dark gray"
msgstr "tamno siva"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111
msgid "light gray"
msgstr "svjetlo siva"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Disable these for now, they are mostly repeats
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. Disable these for now, they are mostly repeats
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:125
msgid "purplish blue"
msgstr "svjetlo plava"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129
msgid "dark purple"
msgstr "tamno crvena"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "sky blue"
msgstr "plava"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sjene"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1047 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1578
msgid "Negative Number Format"
msgstr "Oblik negativnog broja"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1075 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1638
msgid "Number Formats"
msgstr "Oblici brojeva"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Deci_malna mjesta:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6
msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
msgstr "Prikaz vrijednosti u klasičnom računovodstvenom stilu."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11
msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
msgstr "Prikaži ulazne vrijednosti kao tekst bez obrade."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5
msgid "Display currency amounts."
msgstr "Prikaži novčane vrijednosti."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7
msgid "Display dates and optionally times of day."
msgstr "Prikaži datume i po želji vremena."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4
msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
msgstr "Prikaži brojevne vrijednosti sa fiksnim brojem decimala."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8
msgid "Display times of day."
msgstr "Prikaži vrijeme dana."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9
msgid "Display values as closest fractional approximation."
msgstr "Prikaži vrijednosti kao najbližu razlomljenu vrijednost."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13
msgid "Display values as percentages."
msgstr "Prikaži vrijednost kao postotke."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10
msgid "Display values with power-of-ten scaling."
msgstr "Prikaži vrijednosti kao potencije broja 10."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19
msgid "Format c_ode:"
msgstr "Oblikuj _kod:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:278
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 createcardpanel.py:314
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3
msgid "Select an appropriate format automatically."
msgstr "Sam odaberi odgovarajuće formatiranje."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12
msgid "Specify an XL-style format directly"
msgstr "Navedite neposredno formatiranje u XL stilu"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:497 ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "NETOČNO"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2002/08/04 Updated to match iso 4217
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:363 ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"

#: ../goffice/utils/formats.c:364 ../goffice/utils/formats.c:383
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Afganistan, Afganci"

#: ../goffice/utils/formats.c:365 ../goffice/utils/formats.c:384
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Albanija, Leka"

#: ../goffice/utils/formats.c:366 ../goffice/utils/formats.c:385
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "Armenia, Drams"

#: ../goffice/utils/formats.c:367
msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
msgstr "Nizozemski Antili, guldeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:368 ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Angola, Kwanza"

#: ../goffice/utils/formats.c:369 ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Argentina, pesosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:370 ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Australija, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:371 ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Aruba, guldeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:372 ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "Azerbaijan, Manats"

#: ../goffice/utils/formats.c:373
msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosna i Hercegovina, konvertibilna marka"

#: ../goffice/utils/formats.c:374 ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Barbados, Dollars"

#: ../goffice/utils/formats.c:375 ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Bangladesh, Taka"

#: ../goffice/utils/formats.c:376 ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Bugarska, leve"

#: ../goffice/utils/formats.c:377 ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Bahrain, Dinars"

#: ../goffice/utils/formats.c:378 ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Burundi, franci"

#: ../goffice/utils/formats.c:379 ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Bermuda, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:380 ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Brunei Darussalam, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:381 ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Bolivija, bolivijanosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "Brazil, Brazil Real"
msgstr "Brazil, brazilski real"

#: ../goffice/utils/formats.c:383 ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Bahamas, Dollars"

#: ../goffice/utils/formats.c:384 ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Bhutan, ngultrumi"

#: ../goffice/utils/formats.c:385 ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Botswana, pule"

#: ../goffice/utils/formats.c:386 ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Bjelorusija, rublji"

#: ../goffice/utils/formats.c:387 ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Belize, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:388 ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Kanada, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
msgstr "Kongo/Kinshasa, kongonski franci"

#: ../goffice/utils/formats.c:390 ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "Švicarska, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:391 ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Čile, pesosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:392 ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Kina, Yuan Renminbi"

#: ../goffice/utils/formats.c:393 ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Kolumbija, pesosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Costa Rica, Colones"
msgstr "Costa Rica, koloni"

#: ../goffice/utils/formats.c:395 ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Kuba, Pesos"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Cape Verde, Escudos"
msgstr "Zelenortski Otoci, eskudosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Cyprus, Pounds"
msgstr "Cipar, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Czech Republic, Koruny"
msgstr "Češka Republika, krune"

#: ../goffice/utils/formats.c:399 ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Djibouti, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:400 ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "Danska, krune"

#: ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Dominican Republic, Pesos"
msgstr "Dominikanska Republika, pesosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Algeria, Algeria Dinars"
msgstr "Alžir , alžirski dinari"

#: ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Estonia, Krooni"
msgstr "Estonija, krune"

#: ../goffice/utils/formats.c:404 ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Egipat, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:405 ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "Eritreja, nakfe"

#: ../goffice/utils/formats.c:406 ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Etiopija, birr"

#: ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Euro Member Countries, Euro"
msgstr "Zemlje europske unije, Euro"

#: ../goffice/utils/formats.c:408 ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Fiji, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:409 ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Foklandsko otočje (Malvinas), funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "United Kingdom, Pounds"
msgstr "Velika Britanija, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:411 ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "Gruzija, lari"

#: ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Guernsey, Pounds"
msgstr "Guernsey, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:413 ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Gana, cedis"

#: ../goffice/utils/formats.c:414 ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Gibraltar, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:415 ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Gambija, dalasi"

#: ../goffice/utils/formats.c:416 ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Gvineja, franci"

#: ../goffice/utils/formats.c:417 ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Gvatamala, quetzales"

#: ../goffice/utils/formats.c:418 ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Gujana, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:419 ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Hong Kong, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:420 ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Honduras, lempire"

#: ../goffice/utils/formats.c:421 ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Hrvatska, Kuna"

#: ../goffice/utils/formats.c:422 ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Haiti, gurde"

#: ../goffice/utils/formats.c:423 ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Mađarska, forinte"

#: ../goffice/utils/formats.c:424 ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Indonezija, rupiji"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Israel, New Shekels"
msgstr "Izrael, novi šekeli"

#: ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Isle of Man, Pounds"
msgstr "Isle of Man, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:427 ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "India, Rupees"
msgstr "Indija, rupiji"

#: ../goffice/utils/formats.c:428 ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Irak, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:429 ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Iran, Rials"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Iceland, Kronur"
msgstr "Island, krune"

#: ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Jersey, Pounds"
msgstr "Jersey, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:432 ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Jamajka, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:433 ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Jordan, dinari"

#: ../goffice/utils/formats.c:434 ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Japan, jeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:435 ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Kenija, šiling"

#: ../goffice/utils/formats.c:436 ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "Kirgistan, somi"

#: ../goffice/utils/formats.c:437 ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "Kambodža, rile"

#: ../goffice/utils/formats.c:438 ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Komori, franak"

#: ../goffice/utils/formats.c:439 ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "Sjeverna Koreja, voni"

#: ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Korea (South), Won"
msgstr "Južna Koreja, voni"

#: ../goffice/utils/formats.c:441 ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Kuvajt, dinari"

#: ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Cayman Islands, Dollars"
msgstr "Kajmanski Otoci, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Kazakstan, Tenge"
msgstr "Kazahstan, tenge"

#: ../goffice/utils/formats.c:444 ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Laos, kipe"

#: ../goffice/utils/formats.c:445 ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Liban, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:446 ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Šri Lanka, rupiji"

#: ../goffice/utils/formats.c:447 ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Liberija, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:448 ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Lesoto, maloti"

#: ../goffice/utils/formats.c:449 ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "Litva, litaje"

#: ../goffice/utils/formats.c:450 ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "Letonija, lati"

#: ../goffice/utils/formats.c:451 ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Libija, dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:452 ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Maroko, drahme"

#: ../goffice/utils/formats.c:453 ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Moldavija, lei"

#: ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
msgstr "Madagaskar, malagaski franci"

#: ../goffice/utils/formats.c:455 ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "Makedonija, denari"

#: ../goffice/utils/formats.c:456 ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Mianmar (Burma), kjate"

#: ../goffice/utils/formats.c:457 ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Mongolija, tugrike"

#: ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Macau, Patacas"
msgstr "Makau, patake"

#: ../goffice/utils/formats.c:459 ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Mauritanija, ougije"

#: ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Malta, Liri"
msgstr "Malta, lire"

#: ../goffice/utils/formats.c:461 ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Mauricijus, rupje"

#: ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
msgstr "Maldivi (Maldivska otočja), Rufija"

#: ../goffice/utils/formats.c:463 ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Malavi, kwachas"

#: ../goffice/utils/formats.c:464 ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Meksiko, pezosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:465 ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Malezija, ringici"

#: ../goffice/utils/formats.c:466 ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Mozambik, metikaje"

#: ../goffice/utils/formats.c:467 ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Namibija, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:468 ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Nigerija, naire"

#: ../goffice/utils/formats.c:469 ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Nikaragva, zlatne kordobe"

#: ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Norway, Krone"
msgstr "Norveška, krune"

#: ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Nepal, Nepal Rupees"
msgstr "Nepal, nepalski rupiji"

#: ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "New Zealand, Dollars"
msgstr "Novi Zeland, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:473 ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Oman, Rials"
msgstr "Oman, rijale"

#: ../goffice/utils/formats.c:474 ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Panama, balboe"

#: ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Peru, Nuevos Soles"
msgstr "Peru, nove sole"

#: ../goffice/utils/formats.c:476 ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Papua Nova Gvineja, kine"

#: ../goffice/utils/formats.c:477 ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Filipini, pezosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:478 ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Pakistan, rupiji"

#: ../goffice/utils/formats.c:479 ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Poland, Zlotys"
msgstr "Poljska, zloti"

#: ../goffice/utils/formats.c:480 ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Paragvaj, gvarani"

#: ../goffice/utils/formats.c:481 ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Qatar, Rials"

#: ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Romania, Lei"
msgstr "Rumunjska, leje"

#: ../goffice/utils/formats.c:483 ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Rusija, rublje"

#: ../goffice/utils/formats.c:484 ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Ruanda, ruandski franci"

#: ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Saudi Arabia, Riyals"
msgstr "Saudijska Arabija, rijale"

#: ../goffice/utils/formats.c:486 ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Solomonsko otočje, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:487 ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Seješeli, Rupees"

#: ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Sudan, Dinars"
msgstr "Sudan, dinari"

#: ../goffice/utils/formats.c:489 ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "Švedska, krune"

#: ../goffice/utils/formats.c:490 ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Singapur, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Saint Helena, Pounds"
msgstr "Sv. Helena, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Slovenia, Tolars"
msgstr "Slovenija, tolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Slovakia, Koruny"
msgstr "Slovačka, krune"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Sierra Leone, Leones"
msgstr "Siera Leone, leone"

#: ../goffice/utils/formats.c:495 ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Somalija, šilinzi"

#: ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Seborga, Luigini"
msgstr "Seborga, Luiđini"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Suriname, Guilders"
msgstr "Surine, guldeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
msgstr "Sao Tome i Principe, dobre"

#: ../goffice/utils/formats.c:499 ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "El Salvador, Colonesi"

#: ../goffice/utils/formats.c:500 ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Sirija, funte"

#: ../goffice/utils/formats.c:501 ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Svazilend, emalangeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:502 ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Tajland, bati"

#: ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Tajikistan, Rubles"
msgstr "Tadžikistan, rublje"

#: ../goffice/utils/formats.c:504 ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "Turkmenistan, manati"

#: ../goffice/utils/formats.c:505 ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Tunis, dinari"

#: ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Tonga, Pa'anga"
msgstr "Tonga, pange"

#: ../goffice/utils/formats.c:507 ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Turska, lire"

#: ../goffice/utils/formats.c:508 ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Trinidad i Tobago, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
msgstr "Tuvalu, tuvalski dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:510 ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Tajvan, novi dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:511 ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Tanzanija, šilinzi"

#: ../goffice/utils/formats.c:512 ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Ukrajina, hrivne"

#: ../goffice/utils/formats.c:513 ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Uganda, šilinzi"

#: ../goffice/utils/formats.c:514 ../goffice/utils/formats.c:530
msgid "United States of America, Dollars"
msgstr "Amerika, dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:515 ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Urugvaj, pezosi"

#: ../goffice/utils/formats.c:516 ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "Uzbekistan, Sums"
msgstr "Uzbekistan, sume"

#: ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Venezuela, Bolivares"
msgstr "Venecuela, bolivare"

#: ../goffice/utils/formats.c:518 ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Vijetnam, donge"

#: ../goffice/utils/formats.c:519 ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Vanuatu, vatu"

#: ../goffice/utils/formats.c:520 ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Samoa, tale"

#: ../goffice/utils/formats.c:521 ../goffice/utils/formats.c:540
msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, Franci"

#: ../goffice/utils/formats.c:522 ../goffice/utils/formats.c:541
msgid "Silver, Ounces"
msgstr "Srebro, Unca"

#: ../goffice/utils/formats.c:523 ../goffice/utils/formats.c:542
msgid "Gold, Ounces"
msgstr "Zlato, unce"

#: ../goffice/utils/formats.c:524 ../goffice/utils/formats.c:547
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Istočnokaripski dolari"

#: ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
msgstr "Posebna prava povlačenja Međunarodnog monetarnog fonda (MMF)"

#: ../goffice/utils/formats.c:526 ../goffice/utils/formats.c:549
msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Franci"

#: ../goffice/utils/formats.c:527 ../goffice/utils/formats.c:551
msgid "Palladium, Ounces"
msgstr "Paladijum, unce"

#: ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"

#: ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Platinum, Ounces"
msgstr "Platina, unce"

#: ../goffice/utils/formats.c:530 ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Jemen, rijale"

#: ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "Yugoslavia, New Dinars"
msgstr "Srbija i Crna Gora, dinari"

#: ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "South Africa, Rand"
msgstr "Južna Afrika, randi"

#: ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Zambia, Kwacha"
msgstr "Zambija, kvače"

#: ../goffice/utils/formats.c:534 ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Zimbabve, dolari"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:77 ../goffice/utils/go-marker.c:98
msgid "diamond"
msgstr "dijamant"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:78 ../goffice/utils/go-marker.c:99
msgid "triangle down"
msgstr "donji trokut"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:79 ../goffice/utils/go-marker.c:100
msgid "triangle up"
msgstr "trokut gore"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:81 ../goffice/utils/go-marker.c:102
msgid "triangle left"
msgstr "lijevi trokut"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:82 ../goffice/utils/go-marker.c:103
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "kružnica"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:84 ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "unakrsno"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:85 ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "zvjezdica"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:87 ../goffice/utils/go-marker.c:108
msgid "half bar"
msgstr "polutraka"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:88 ../goffice/utils/go-marker.c:109
msgid "butterfly"
msgstr "leptir"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:89 ../goffice/utils/go-marker.c:110
msgid "hourglass"
msgstr "pješčani sat"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kut:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
#: ../src/PdfMod/PdfMod/MetadataEditorBox.cs:47
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Tekst"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Istočna Europa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Južna i središnja Amerika"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265 ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Azija"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_hr.po (gnumeric 0)  #-#-#-#-#
#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:102 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104
msgid "United States/English (C)"
msgstr "SAD/engleski (C)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:103 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108
msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/Afrikans (af_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109
msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
msgstr "Etiopija/Amharski (am_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111
msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati (ar_AE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Bahrain (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Alžir (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Egipat (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115
msgid "India/Arabic (ar_IN)"
msgstr "Indija/arapski (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Irak (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Jordan (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Kuvajt (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Lebanon (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Libija (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Maroko (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Oman (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Kvatar (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Saudijska Arabija (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudan (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Sirija (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Tunis (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Jemen (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Azerbejdžan (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Bjelorusija (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bugarska (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138
msgid "India/Bengali (bn_IN)"
msgstr "Indija/bengalski (bn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141
msgid "France/Breton (br_FR)"
msgstr "Francuska/bretanjski (br_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr "Bosna i Hercegovina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145
msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
msgstr "Španjolska/katalonski (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Češka republika (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152
msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
msgstr "Velika Britanija/velški (cy_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Danska (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Austrija (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155
msgid "Belgium/German (de_BE)"
msgstr "Belgija/njemački (de_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156
msgid "Switzerland/German (de_CH)"
msgstr "Švicarska/njemački (de_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Njemačka (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Luksemburg/njemački (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Grčka (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Australija (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Botswana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166
msgid "Canada/English (en_CA)"
msgstr "Kanada/engleski (en_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167
msgid "Great Britain (en_GB)"
msgstr "Velika Britanija (en_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168
msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
msgstr "Hong Kong/engleski (en_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Irska (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170
msgid "India/English (en_IN)"
msgstr "Indija/engleski (en_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Novi Zeland (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Filipini (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173
msgid "Singapore/English (en_SG)"
msgstr "Singapur/engleski (en_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174
msgid "United States/English (en_US)"
msgstr "SAD/engleski (en_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175
msgid "South Africa/English (en_ZA)"
msgstr "Južna Afrika/engleski (en_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "Zimbabve (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Argentina (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Bolivija (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Čile (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Kolumbija (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Dominikanska republika (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ecuador (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "Španjolska (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Gvatamala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Honduras (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Meksiko (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nikaragva (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panama (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Peru (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Portoriko (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paragvaj (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "El Salvador (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195
msgid "United States/Spanish (es_US)"
msgstr "SAD/španjolski (es_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Urugvaj (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Venecuela (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Estonija (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199
msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
msgstr "Španjolska/Baskija (eu_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Iran (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "Finska/finski (fi_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "Farsko otočje (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Belgija/francuski (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Kanada/francuski (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Švicarska/francuski (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Francuska (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
msgstr "Irska/irski (ga_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214
msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
msgstr "Velika Britanija/škotski (gd_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "Španolska/galicijski (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219
msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
msgstr "Velika Britanija/Manx Gaelic (gv_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222
msgid "India/Hindu (hi_IN)"
msgstr "Indija/hindi (hi_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Hrvatska (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "Mađarska (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armenia (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indonezija (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Island (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Švicarska/talijanski (it_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Italija (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
msgstr "Izrael/hebrejski (iw_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Japan (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "Gruzija (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241
msgid "Greenland (kl_GL)"
msgstr "Grenland (kl_GL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244
msgid "Korea (ko_KR)"
msgstr "Koreja (ko_KR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248
msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
msgstr "Velika Britanija/Cornish (kw_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Litva (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257
msgid "Latvia (lv_LV)"
msgstr "Letonija (lv_LV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261
msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
msgstr "Novi Zeland/maorski (mi_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Makedonija (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265
msgid "India/Marathi (mr_IN)"
msgstr "Indija/marati (mr_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malezija (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275
msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
msgstr "Belgija/flamanski (nl_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Nizozemska (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277
msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
msgstr "Norveška/ninorsk (nn_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
msgstr "Norveška/bokmal (no_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280
msgid "France/Occitan (oc_FR)"
msgstr "Francuska/Occitan (oc_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Poljska (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brazil (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugal (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Rumunjska (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Rusija (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294
msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
msgstr "Ukrajina/ruski (ru_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299
msgid "Norway/Saami (se_NO)"
msgstr "Norveška/sami (se_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Slovačka (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Slovenija (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albanija (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
msgstr "Srbija i Crna Gora (sr_YU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315
msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
msgstr "Finska/švedski (sv_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Švedska (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319
msgid "India/Tamil (ta_IN)"
msgstr "Indija/tamil (ta_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320
msgid "India/Telugu (te_IN)"
msgstr "Indija/telugu (te_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Tadžikistan (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Tajland (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Eritrea (ti_ER)"
msgstr "Eritreja (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324
msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
msgstr "Etiopija/tigrinja (ti_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327
msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
msgstr "Filipini/tagalog (tl_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330
msgid "Turkey (tr_TR)"
msgstr "Turska (tr_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332
msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
msgstr "Rusija/tatarski (tt_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ukrajina (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vijetnam (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340
msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
msgstr "Belgija/valun (wa_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345
msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
msgstr "SAD/jidiš (yi_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "Kina (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Hong Kong/kineski (zh_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350
msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
msgstr "Singapur/kineski (zh_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Tajvan (zh_TW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:466 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571
msgid "Current Locale: "
msgstr "Trenutne lokalne postavke:"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1005 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1322
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"je ime direktorija"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1009 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne posjedujete privilegije za spremanje u\n"
"%s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' nije broj"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:219
msgid "_Decrease"
msgstr "_Smanji"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:317 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:216
msgid "_Increase"
msgstr "_Povećaj"

#: wp-includes/default-widgets.php:107
msgid "Page order"
msgstr "Redoslijed stranica"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Uvezeno %s"

#: ../src/Constants.vala:72
msgid "Spread the word about \"%s\""
msgstr "Širi vijest o „%s“"

#: ../src/Constants.vala:73
msgid "Consider a donation to help the project"
msgstr "Donacijom možeš pomoći projektu"

#: ../src/Constants.vala:74
msgid "Consider contributing to the project"
msgstr "Doprinosom možeš pomoći projektu"

#: ../src/Dialogs/AboutDialog.vala:41
msgid "A stylish to-do list with built-in productivity timer."
msgstr ""
"Moderan popis zadataka s ugrađenom štopericom za mjerenje produktivnosti."

#: ../src/Dialogs/ContributeDialog.vala:28
msgid "Contributions and Donations"
msgstr "Doprinosi i donacije"

#: ../src/Dialogs/ContributeDialog.vala:31
msgid "Thank you for supporting"
msgstr "Hvala na podršci"

#: ../src/Dialogs/ContributeDialog.vala:32
msgid ""
"Submitting code, artwork, translations or documentation is a great way of "
"contributing to the project:"
msgstr ""
"Slanje koda, umjetničkih djela, prijevoda ili dokumentacije su odlični "
"načini doprinošenja projektu:"

#: ../src/Dialogs/ContributeDialog.vala:36
msgid "If you really like this app, you can buy me a drink:"
msgstr "Ako ti se doista sviđa ova aplikacija, možeš mi kupiti piće:"

#: ../src/Dialogs/FileConflictDialog.vala:86
msgid "Replace \"%s\"?"
msgstr "Zamijeniti „%s“?"

#: ../src/Dialogs/FileConflictDialog.vala:87
msgid "Should this file be replaced or should this old file be used?"
msgstr "Želiš li zamijeniti ovu datoteku ili koristiti ovu staru datoteku?"

#: ../src/Dialogs/FileConflictDialog.vala:108
msgid "Keep old"
msgstr "Zadrži staru"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/AppearancePage.vala:30
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Koristi male ikone u alatnoj traci"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/AppearancePage.vala:37
msgid "Appearance of the activity switcher"
msgstr "Izgled prekidača za aktiviranje"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/AppearancePage.vala:53
msgid "%s needs to be restarted for this setting to take effect"
msgstr "%s se mora ponovo pokrenuti kako bi se postavka primijenila"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/AppearancePage.vala:54
msgid "Use a header bar"
msgstr "Koristi jednu traku zaglavlja"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:56
msgid "Timer mode"
msgstr "Modus štoperice"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:68
#: ../src/Widgets/TimerScheduleWidget.vala:132
msgid "Task duration"
msgstr "Trajanje zadatka"

#. / Part of "Have a long break after # short breaks"
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:93
msgid "Have a long break after"
msgstr "Napravi dugu pauzu nakon"

#. / Part of "Have a long break after # short breaks"
#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:95
msgid "short breaks"
msgstr "kratkih pauza"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:118
msgid "Resume task after the break"
msgstr "Nastavi sa zadatkom nakon pauze"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:125
msgid "Reset timer after switching tasks"
msgstr "Resetiraj štopericu nakon zamjene zadataka"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:147
msgid "Placement of new tasks"
msgstr "Smještaj novih zadataka"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:150
msgid "Top of the list"
msgstr "Prvi na popisu"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:151
msgid "Bottom of the list"
msgstr "Zadnji na popisu"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:35
msgid "Aluminium bowl"
msgstr "Aluminijski zvuk"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:37
msgid "Singing bowl"
msgstr "Pjevanje"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:41
msgid "Loud bell"
msgstr "Glasno zvono"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:111
#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:384
msgid "Reminder before task ends"
msgstr "Podsjetnik prije nego što zadatak završi"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:130
msgid "Reminder sound"
msgstr "Zvuk podsjetnika"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:211
msgid "Notification sounds"
msgstr "Zvukovi za obavijesti"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/NotificationsPage.vala:259
msgid "Select notification sound file"
msgstr "Odaberi datoteku sa zvukovima za obavijesti"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/ShortcutsPage.vala:40
msgid "%s needs to be restarted for changes to take effect."
msgstr "%s se mora ponovo pokrenuti kako bi se promjene primijenile."

#: ../src/LegacyStrings.vala:3
msgid "Todo.txt files were found in the destination folder."
msgstr "Todo.txt datoteke su nađene u odredišnoj mapi."

#. / For versions <= 1.8, shown in a dialog when destination folder contains either todo.txt or done.txt
#: ../src/LegacyStrings.vala:4
msgid "What should be done with these files?"
msgstr "Što uraditi s ovim datotekama?"

#: ../src/LegacyStrings.vala:6
msgid "The configured folder is already in use by another list."
msgstr "Jedan drugi popis već koristi konfiguriranu mapu."

#: ../src/LegacyStrings.vala:7
msgid "folder"
msgstr "mapa"

#: ../src/LegacyStrings.vala:8
msgid "Inherit from GTK theme"
msgstr "Naslijedi od GTK teme"

#: ../src/LegacyStrings.vala:10
msgid "Couldn't properly import settings from %s: %s"
msgstr "Nije bilo moguće ispravno uvesti postave od %s: %s"

#. / For versions <= 1.8, argument 1: filename, argument 2: error message
#: ../src/LegacyStrings.vala:11
msgid ""
"The path to the todo.txt folder does not point to a folder, but to a file or "
"mountable location. Please change the path in the settings to a suitable "
"folder or remove this file."
msgstr ""
"Put do todo.txt mape ne upućuje na mapu, već na datoteku ili mjesto za "
"montiranje. Ispravi putanju mape u postavkama ili ukloni ovu datoteku."

#: ../src/Main.vala:97
msgid "Not a known list: %s"
msgstr "Nije poznat popis: %s"

#: ../src/Main.vala:236
msgid "%1$s: Error: %2$s"
msgstr "%1$s: Greška: %2$s"

#. / Describes format of printed table (table contains the known lists)
#. / The order of the segments ($1 : $2 - $3) between the brackets must remain the same!
#: ../src/Main.vala:251
msgid "Lists (List type : List ID - List name)"
msgstr "Popisi (Vrsta popisa : ID popisa - Ime popisa)"

#. / Translators: give translation of LIST-TYPE in "--load LIST-TYPE LIST-ID" command line argument
#: ../src/Main.vala:279
msgid "LIST-TYPE"
msgstr "VRSTA-POPISA"

#. / Translators: give translation of LIST-ID in "--load LIST-TYPE LIST-ID" command line argument
#: ../src/Main.vala:281
msgid "LIST-ID"
msgstr "ID-POPISA"

#: ../src/Main.vala:284
msgid "Print version info and exit"
msgstr "Ispiši podatke o verziji i izađi"

#: ../src/Main.vala:286
msgid "CSV file to log activities to."
msgstr "CSV datoteka za zapisivanje aktivnosti."

#: ../src/Main.vala:287
msgid "Show configured lists and exit"
msgstr "Prikaži konfigurirane popise i izađi"

#: ../src/Main.vala:291
msgid "Load the list specified by the list type and ID"
msgstr "Učitaj popis, određen prema vrsti i ID-u popisa"

#: ../src/MainWindow.vala:66
msgid "Go to overview"
msgstr "Idi na pregled"

#: ../src/MainWindow.vala:67
msgid "Go back to the to-do list"
msgstr "Idi natrag na popis zadataka"

#: ../src/MainWindow.vala:481
msgid "Contribute / Donate"
msgstr "Pridonesi/doniraj"

#: ../src/MainWindow.vala:506
msgid "Mute sounds"
msgstr "Ugasi zvukove"

#: ../src/Pages/SelectionPage.vala:123
msgid ""
"Currently, no lists are configured.\n"
"Add one below!"
msgstr ""
"Trenutačno nema konfiguriranih popisa.\n"
"Dodaj popis niže dolje!"

#: ../src/Pages/SelectionPage.vala:137 ../src/Pages/SelectionPage.vala:140
#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:87
msgid "Add list"
msgstr "Dodaj popis"

#: ../src/Services/ActivityLog.vala:72
msgid "Couldn't write to %1$s: %2$s"
msgstr "Nije bilo moguće pisati u %1$s: %2$s"

#: ../src/Services/Notifications.vala:100 ../src/Widgets/TimerView.vala:97
#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:213
msgid "Take a Break"
msgstr "Odmori se"

#: ../src/Services/Notifications.vala:102
msgid "Relax and stop thinking about your current task for a while"
msgstr "Opusti se i za neko vrijeme prestani razmišljati o trenutačnom zadatku"

#: ../src/Services/Notifications.vala:106
msgid "The Break is Over"
msgstr "Pauza je gotova"

#: ../src/Services/Notifications.vala:108
msgid "Your current task is"
msgstr "Tvoj trenutačni zadatak je"

#: ../src/Services/Notifications.vala:132
msgid "Prepare for your break"
msgstr "Pripremi se za tvoju pauzu"

#: ../src/Services/Notifications.vala:134
msgid "You have %s seconds left"
msgstr "Imaš još %s s"

#: ../src/Services/Notifications.vala:142
msgid "Task duration exceeded"
msgstr "Trajanje zadatka je prekoračeno"

#: ../src/Services/Notifications.vala:143
msgid "Consider switching to a different task"
msgstr "Razmisli o prebacivanju na drugi zadatak"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:165 ../src/Todo.txt/TxtList.vala:188
msgid "Sort Tasks"
msgstr "Razvrstaj zadatke"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:166
msgid "Add new task/list"
msgstr "Dodaj novi filtar/popis"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:167
msgid "Start/Stop the timer"
msgstr "Pokreni/zaustavi štopericu"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:168
msgid "Skip the break or skip to the break"
msgstr "Preskoči pauzu ili preskoči do pauze"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:169
msgid "Edit the properties of a list or task"
msgstr "Uredi svojstva popisa ili zadatka"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:171 ../src/Todo.txt/Widgets/TaskRow.vala:68
#: ../src/Widgets/TimerView.vala:291
#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:101
msgid "Mark the task as complete"
msgstr "Označi zadatak kao završen"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:172
msgid "Move selected row up"
msgstr "Premjesti odabrani redak prema gore"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:173
msgid "Move selected row down"
msgstr "Premjesti odabrani redak prema dolje"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:175
msgid "Move to next task/row"
msgstr "Premjesti se na sljedeći zadatak/redak"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:176
msgid "Move to previous task/row"
msgstr "Premjesti se na prethodni zadatak/redak"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:177
msgid "Move to right screen"
msgstr "Premjesti se na desni ekran"

#: ../src/Services/Shortcuts.vala:178
msgid "Move to left screen"
msgstr "Premjesti se na lijevi ekran"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:66
msgid "Store to-do tasks in"
msgstr "Spremi zadatke u"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:67
msgid "Store completed tasks in"
msgstr "Spremi završene zadatke u"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:68
msgid "List name"
msgstr "Ime popisa"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:71
msgid ""
"Task list location has been changed to \"%1$s\" (was \"%2$s\"), but this "
"file already exists."
msgstr ""
"Mjesto popisa zadataka promijenjeno je u „%1$s“ (bilo je „%2$s“), ali ta "
"datoteka već postoji."

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:72
msgid ""
"The location to store completed tasks in has been changed to \"%1$s\" (was "
"\"%2$s\"), but this file already exists."
msgstr ""
"Mjesto za spremanje završenih zadataka promijenjeno je u „%1$s“ (bilo je "
"„%2$s”“), ali ta datoteka već postoji."

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:85
msgid "New to-do list"
msgstr "Novi popis zadataka"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:92
msgid "Edit to-do list properties"
msgstr "Uredi postavke popisa zadataka"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:197
msgid "Log timer usage"
msgstr "Zapiši upotrebu štoperice"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:200
msgid ""
"Keep track of when you used the timer and what tasks you worked on while "
"doing this."
msgstr "Prati kada i za koje zadatke koristiš štopericu za ovu radnju."

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:202
msgid "This log will be saved as a CSV file."
msgstr "Ovaj se zapis sprema kao CSV datoteka."

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:215
msgid "Select file to log timer usage in"
msgstr "Odaberi datoteku za zapisivanje korištenja štoperice"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:277
msgid "Select file to store to-do tasks in"
msgstr "Odaberi datoteku za spremanje zadataka"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:284
msgid "Select file to store completed tasks in"
msgstr "Odaberi datoteku za spremanje završenih zadataka"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:287
msgid "Log the time spent working on each task"
msgstr "Zapiši utrošeno vrijeme za svaki zadatak"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:289
msgid "Log the total time spent working on a task using the timer."
msgstr "Zapiši ukupno vrijeme utrošeno na zadatak koristeći štopericu."

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:291
msgid "This information will be stored in the todo.txt files."
msgstr "Ove informacije će se spremati u todo.txt datoteke."

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:295
msgid "Log the creation date of tasks"
msgstr "Zapiši datum stvaranja zadataka"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:383
msgid "Use default settings"
msgstr "Koristi standardne postavke"

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:453
msgid "The configured to-do file is already in use by another list."
msgstr "Jedan drugi popis već koristi konfiguriranu datoteku zadataka."

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:469
msgid ""
"Another todo.txt list archives its completed tasks to the selected file."
msgstr ""
"Jedan drugi „todo.txt” popis arhivira završene zadatke u odabranu datoteku."

#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:489
msgid "Please assign a name to the list."
msgstr "Dodijeli popisu ime."

#: ../src/Todo.txt/Filter.vala:60 ../src/Todo.txt/Widgets/TaskRow.vala:397
msgid "project"
msgstr "projekt"

#: ../src/Todo.txt/Filter.vala:61 ../src/Todo.txt/Widgets/TaskRow.vala:393
msgid "context"
msgstr "kontekst"

#: ../src/Todo.txt/Filter.vala:62 ../src/Todo.txt/Widgets/TaskRow.vala:354
msgid "priority"
msgstr "prioritet"

#: ../src/Todo.txt/TaskManager.vala:48
msgid ""
"%s won't save or load from the current todo.txt folder until it is either "
"restarted or another location is chosen."
msgstr ""
"%s neće spremiti ili učitati iz trenutačne todo.txt mape, dok se ponovo ne "
"pokrene ili ne odabere neko drugo mjesto."

#: ../src/Todo.txt/TaskManager.vala:49
msgid "Couldn't read the todo.txt file (%s):"
msgstr "Nije bil moguće čitati todo.txt datoteku (%s):"

#: ../src/Todo.txt/TaskManager.vala:50
msgid "Couldn't save the to-do list (%s):"
msgstr "Nije bil moguće spremiti todo.txt datoteku (%s):"

#: ../src/Todo.txt/TxtList.vala:184
msgid "Clear Done List"
msgstr "Izbriši popis obavljenih"

#: ../src/Todo.txt/TxtListManager.vala:137
msgid "An error was encountered while moving a file!"
msgstr "Ustanovljen je problem tijekom premještanja jedne datoteke!"

#: ../src/Todo.txt/TxtListManager.vala:138
msgid "Error information: "
msgstr "Informacije o grešci: "

#: ../src/Todo.txt/Widgets/TaskListWidget.vala:35
msgid ""
"You currently don't have any tasks.\n"
"Add some!"
msgstr ""
"Trenutačno nemaš zadataka.\n"
"Dodaj neke!"

#: ../src/Todo.txt/Widgets/TaskListWidget.vala:36
msgid "No tasks found."
msgstr "Nema zadataka."

#: ../src/Todo.txt/Widgets/TaskListWidget.vala:37
msgid "You don't have any completed tasks stored."
msgstr "Nemaš spremljenih dovršenih zadataka."

#: ../src/Todo.txt/Widgets/TaskListWidget.vala:38
msgid "You finished all tasks, good job!"
msgstr "Svi zadaci su dovršeni, bravo!"

#: ../src/Todo.txt/Widgets/TaskListWidget.vala:205
#: ../src/Todo.txt/Widgets/TaskListWidget.vala:224
msgid "Add new task"
msgstr "Dodaj novi zadatak"

#: ../src/Todo.txt/Widgets/TaskRow.vala:329
msgid "Task completed at %1$s, created at %2$s"
msgstr "Zadatak dovršen %1$s, stvoren %2$s"

#: ../src/Todo.txt/Widgets/TaskRow.vala:335
msgid "Task created at %s"
msgstr "Zadatak stvoren %s"

#: ../src/Utils.vala:180
msgid "min."
msgstr "min"

#: ../src/Utils.vala:188
msgid "%u minutes"
msgstr "%u min"

#: ../src/Utils.vala:190
msgid "%1$u hours and %2$u minutes"
msgstr "%1$u h i %2$u min"

#. / In a few places a string is turned into an exclamation at runtime. Please translate this if appending '!' is not sufficient to accomplish this.
#: ../src/Utils.vala:234
msgid "%s!"
msgstr "%s!"

#: ../src/Widgets/DragList.vala:764
msgid "Click and drag to reorder rows"
msgstr "Pritisni-i-povuci za mijenjanje redoslijeda redaka"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:100
msgid "Skip the remainder of the break"
msgstr "Preskoči ostatak pauze"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:102
msgid "Active Task"
msgstr "Aktivni zadatak"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:106
msgid "Skip to the break"
msgstr "Preskoči do pauze"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:147
msgid "Pau_se"
msgstr "Zau_stavi"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:149
#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:238
msgid "Stop the timer"
msgstr "Zaustavi štopericu"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:158
#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:119
#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:247
msgid "Start the timer"
msgstr "Pokreni štopericu"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:179
#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:92
#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:201
msgid "No task has been selected"
msgstr "Nijedan zadatak nije odabran"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:272
msgid "S_kip"
msgstr "Pres_koči"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:317
msgid "Relax"
msgstr "Odmori se"

#: ../src/Widgets/TimerView.vala:318
msgid "You have nothing to do."
msgstr "Nemaš ništa za obaviti."

#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:107
msgid "Switch to next task"
msgstr "Prijeđi na sljedeći zadatak"

#: ../plugins/appindicator/appindicator.vala:113
msgid "Switch to the previous task"
msgstr "Prijeđi na prethodni zadatak"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Upravljački program za Tablet"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Exit Kod"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync Omogućen"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync preko Kompozitora"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Delta Ublažavanje"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Način niske upotrebe procesora"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Stanje mirovanja u načinu korištenja niskog procesora (μsec)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Zadrži zaslon uključenim"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Min. veličina prozora"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Maks. veličina prozora"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Orijentacija zaslona"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Omogućena prozirnost po pikselu"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Promjena Endian-a"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Savjet Urednika"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Ispis poruka o pogreškama"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Iteracije u sekundi"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Ciljani FPS"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala vremena"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Neispravni argument za convert(), upotrijebite konstantu TYPE_* ."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Očekivan string dužine jednog karaktera."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nedovoljno bajtova za dekodiranje ili neispravan format."

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self se ne može koristiti jer je instanca null (nije prosljeđena)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Nedozvoljen operator do operatora %s, %s i %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Nedozvoljen indeks tipa %s za bazni tip %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Neispravno imenovan indeks '%s' za bazni tip %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Neispravni argumenti za konstrukciju '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Pri pozivu '%s':"

#: piper/ratbagd.py:666
msgid "Doubleclick"
msgstr "Dvostruki klik"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:962 gsf/gsf-outfile-zip.c:1104
msgid "Compression Level"
msgstr "Razina sažimanja"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Unesite ključ ovdje"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikati Odabranih Ključeva"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Brisanje Odabranih Ključeva"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Dodaj Bezier Točku"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Pomakni Bezier Točke"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animacija - Dupliciraj stanke"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animacija - Obriši stanke"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Animacija - Promijeni vrijeme stanke kadra"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animacija - Promijeni prijelaz"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim Promijeni Transform"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Trajanje animacije (frames)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Trajanje animacije (u sekundama)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Dodati stazu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Ponavljanje Animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcije:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audio Klipovi:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animacijski Klipovi:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Promijeni Put Staze"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Upali/ugasi ovu stazu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Način ažuriranja (kako se ovo svojstvo postavlja)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Način Interpolacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Ukloni ovu stazu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Upali/Ugasi Stazu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Umetni Ključ(Key)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicirani ključ(evi)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Obriši ključ(eve)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Promijeni Način Ažuriranja Animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Promijeni Način Interpolacije Animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Promijeni Način Ponavljanja Animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Ukloni Stazu Animacije"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Stvori NOVU stazu za %s i umetni ključ?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Napravi %d NOVIH staza i umetni ključeve?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Animator ne može animirati sebe, samo druge animatore."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim Stvori & Umetni"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim Umetni Stazu & Ključ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim Umetni Ključ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Promijeni Korak Animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Preuredi Staze"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Nije moguće dodati novu stazu bez korijena"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Dodaj Bezier Stazu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Nevažeći put staze, ne mogu dodati ključ."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Staza nije tipa Prostorna, ne mogu umetnuti ključ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Dodaj Ključ Staze"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Nevažeći put staze, ne mogu dodati ključ metode."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Dodaj Ključ Metode Staze"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Zalijepi Staze"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim Skaliraj Ključeve"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Ova opcija ne radi za editiranje Beziera, zato što je samo jedna staza."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Pokaži samo staze čvorova označenih u stablu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grupiraj staze po čvoru ili ih prikaži kao običnu listu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Svojstva animacije."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopiraj Zapise"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Idi na sljedeći korak"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Idi na prethodni korak"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimiraj animaciju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Očisti animaciju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Odaberi čvor koji će se animirati:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Koristi Bezierove krivulje"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. optimizator"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Najveća linearna pogreška:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Najveća kutna pogreška:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Najveći optimirajući kut:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Ukloni neispravne ključeve"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Ukloni nepronađene i prazne trake"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Očistiti sve animacije"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Očistiti sve animacije (NEMA POVRATKA!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Očistiti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Odaberi Sve/Ništa"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Broj linije:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d zamijenjen."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d pojavljivanje."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d pojavljivanja."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Cijele riječi"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Samo odabir"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Brojevi linija i stupaca."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metoda u ciljnom čvoru mora biti određena."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Ime metode mora biti validni identifikator."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Ciljna metoda nije pronađena. Specificiraj ispravnu metodu ili dodaj skriptu "
"na ciljni čvor."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Spoji s čvorom:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Spoji sa skriptom:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Iz signala:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scena ne sadrži niti jednu skriptu."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Dodaj argument poziva:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Dodatni argumenti poziva:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Odgođeno"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Odgađa signal spremanjem u red i okidanjem prilikom dokolice."

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Jednookidajući"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Odspaja signal nakon prvog slanja."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Ne mogu spojiti signal"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Spoji '%s' na '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Odspoji '%s' od '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Odspoji sve sa signala: '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Spoji..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Spoji signal na metodu"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Uredi vezu:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Jesi li siguran da želiš ukloniti sve veze s \"%s\" signala?"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signali"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtriraj signale"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Jesi li siguran da želiš ukloniti sve veze s ovog signala?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Odspoji sve"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Promijeni tip %s"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Napravi novi %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Nema rezultata za \"%s\"."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoriti:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Podudaranja:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Traži zamjenu za:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Ovisnosti za:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scena '%s' se trenutno uređuje.\n"
"Promjene će biti vidljive tek nakon osvježavanja."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resurs '%s' je u upotrebi.\n"
"Promjene će biti vidljive tek nakon osvježavanja."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Ovisnosti:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Popravi neispravne"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Uređivač ovisnosti"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Traži zamjenu resursa:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ne mogu ukloniti:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Pogreška učitavanja:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Učitavanje nije uspjelo zbog nepostojećih ovisnosti:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Svejedno otvori"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Koju radnju treba izvesti?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Popravi ovisnosti"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Pogreške učitavanja!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Trajno obriši %d stavki? (Nema povratka!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Prikaži ovisnosti"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Istraživač napuštenih resursa"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Posjeduje"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resursi bez izričitog vlasništva:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Promijeni ključ u rječniku"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Promijeni vrijednost u rječniku"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Hvala od Godot zajednice!"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine suradnici"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Osnivači projekta"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Glavni razvijatelj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinasti sponzori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Zlatni sponzori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Srebrni Sponzori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Brončani Sponzori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini sponzori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Zlatni donatori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Srebrni donatori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Brončani donatori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donatori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licence trećih strana"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Sve komponente"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Preimenuj zvučnu sabirnicu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Promijeni glasnoću zvučne sabirnice"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Dodaj efekt zvučne sabirnice"

#: data/ui/crystalizer_band.glade:40 data/ui/multiband_compressor.glade:580
#: data/ui/multiband_compressor.glade:958
#: data/ui/multiband_compressor.glade:1337
#: data/ui/multiband_compressor.glade:1716 data/ui/multiband_gate.glade:604
#: data/ui/multiband_gate.glade:1015 data/ui/multiband_gate.glade:1428
#: data/ui/multiband_gate.glade:1841
msgid "Bypass"
msgstr "Premosnica"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Obriši Efekat"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Obriši Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Dupliciraj Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Premjesti Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Datoteka '%s' ne postoji."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Pogreška prilikom spremanja datoteke: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Dodaj Kontroler"

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Učitaj Zadano"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Učitaj zadani Bus Izgled."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Kreiraj novi Bus izgled."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nevažeće ime."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Važeći znakovi:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' već postoji!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Preimenuj Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Premjesti Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Ukloni Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Preuredi Autoload-ove"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Nije moguće dodati autoload:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Dodaj Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Naziv Čvora(node):"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:70
msgid "[empty]"
msgstr "[prazno]"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:78
msgid "Custom Template"
msgstr "Prilagođeni predložak"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Onemogućen, Svojstva Onemogućena)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Svojstva Onemogućena)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Onemogućen)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Omogući Kontekstni Editor"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Format datoteke \"%s\" je nevažeći, uvoženje prekinuto."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profil '% s' već postoji. Prvo ga uklonite prije uvoza, uvoz je prekinut."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Trenutni Profil:"

#: src/ProfileBrowser.vala:191
msgid "Remove Profile"
msgstr "Ukloni profil"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Dostupni Profili:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Učini Aktualnim"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Novi naziv profila:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot Značajke Profila"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Uvoz Profila"

#: ../src/volume-manager.c:302
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvori upravitelj datotekama"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otvori datoteke"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otvori direktorij"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otvori datoteku ili direktorij"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: gtk/gtkfiledialog.c:669 src/planner-window.c:1473
msgid "Save a File"
msgstr "Spremi datoteku"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Prikaži/sakrij skrivene datoteke"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Pomakni favorita gore"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Pomakni favorita dolje"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Idi u prethodni direktorij."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Idi u sljedeći direktorij."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Idi u roditeljski direktorij."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Osvježi datoteke."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Od)favoriziraj trenutni folder."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Prikaži stavke kao rešetku sličica."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Prikaži stavke kao listu."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Direktoriji i datoteke:"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:194
msgid "Theme Properties"
msgstr "Svojstva teme"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Nabrajanja"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(vrijednost)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Samo svojstva"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:44
msgid "Property:"
msgstr "Svojstvo:"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nema se što poništiti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nema se što ponoviti."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Ponovno učitaj spremljenu scenu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Kontinuirano ažuriraj"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:988
msgid "Online Documentation"
msgstr "Mrežna dokumentacija"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_hr.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. Remmina community website
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: data/ui/remmina_main.glade:412
msgid "Community"
msgstr "Zajednica"

#: editor/editor_node.h libgtklp/libgtklp.c:199
msgid "Warning!"
msgstr "Upozorenje!"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Glavna skripta:"

#: data/config_window.ui.h:6
msgid "Edit Plugin"
msgstr "uredi priključke"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:368
msgid "Remove Item"
msgstr "Ukloni element"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:5
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor za svojstva"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:132 rc/qml/PhotosOverview.qml:175
msgid "Grid Size"
msgstr "Veličina rešetke"

#: ../src/generic/logg.cpp:224 ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s greška"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1233
msgid "Resolving"
msgstr "Razrješavanje"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Preuzimanje s:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Kreiraj Scenu"

#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Zamijeni:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Zamijeni …"

#: data/ui/group-dialog.ui:7
msgid "Group Editor"
msgstr "Uređivač grupa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "Materijali"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Presvlake"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Fajlovi"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Blend:"
msgstr "Stapanje:"

#: ../help/C/synaptic.xml:2245(title)
msgid "Edit Filters"
msgstr "Uređivač filtra"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Isječci Animacija"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Audio Klipovi"

msgid "Add Node..."
msgstr "Dodaj točku..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova Animacija"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Kreiraj Novu Animaciju"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Promijeni Ime Animacije:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Preimenuj animaciju"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Obrisati Animaciju?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Obriši Animaciju"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Neispravan naziv animacije!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Animacija sa ovim imenom već postoji!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dupliciraj Animaciju"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Učitaj Animaciju"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animacija Zalijepljena"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Zalijepi Animaciju"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Reproduciraj odabranu animaciju unatrag od trenutne pozicije. (A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Reproduciraj odabranu animaciju unatrag od kraja. (Shift + A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Zaustavite reprodukciju animacije. (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduciraj odabranu animaciju od početka. (Shift + D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduciraj odabranu animaciju od trenutne pozicije. (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozicija animacije (u sekundama)."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Alati Za Animiranje"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Uredi Tranzicije..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Otvori u Inspektoru"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Prikaz popisa animacija u playeru."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Automatska reprodukcija pri učitavanju"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Omogući \"Onion Skinning\""

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "\"Onion Skinning\" Opcije"

#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Prošlost"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 korak"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 koraka"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 koraka"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Samo Razlike"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Uključi Gizmos (3D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Pinuj AnimationPlayer"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Ime Animacije:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Sljedeće (Auto Queue):"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Premjesti čvor(node)"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Način reprodukcije:"

#: extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui:151
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:254
msgid "Amount:"
msgstr "Količina:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551
msgid "Blend 1:"
msgstr "Stapanje 1:"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"

msgid "Failed:"
msgstr "Neuspješno:"

#: src/paprefs.glade:49 src/paprefs.glade:91 src/paprefs.glade:168
#: src/paprefs.glade:219 src/paprefs.glade:285 src/paprefs.glade:381
#: src/paprefs.glade:422
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404
msgid "Download Error"
msgstr "Greška pri preuzimanju"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licenca (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licenca (Z-A)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Makni Vodoravne Upute"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Lijevo Široko"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Desno Široko"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Način Ravnala"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Ključevi animacije i opcije poze"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:472
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Uvećaj 100%"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Usmjereni granični pikseli"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Obriši Bezier Točku"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Lijevo Linearno"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Desno Linearno"

#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Pomakni Bezier Točke"

#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "Poligoni"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Spremi temu kao..."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Next Script"
msgstr "Sljedeće pismo"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Previous Script"
msgstr "Prijašnje pismo"

#: src/orca/orca-setup.ui:32
msgid "Uppercase"
msgstr "Velika slova"

#: src/menus.cpp:265
msgid "Capitalize"
msgstr "Pretvori u velika početna slova"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:108
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonalno"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Mesh2D Pregled"

msgid "Sprite"
msgstr "Lik"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Premjesti Okvir"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "Korak:"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvezi izabrano"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:18
msgid "Remove All Items"
msgstr "Ukloni sve stavke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_default
msgid "Default Theme"
msgstr "Zadana tema"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:218
msgid "Erase Selection"
msgstr "Obriši izabrano"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Collision"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Način Navigacije"

#: src/main/print-dyesub.c:1202 src/main/print-dyesub.c:1265
#: src/main/print-dyesub.c:1320
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Odbaci sve promjene"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP Datoteka"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Pogreška prilikom otvaranja datoteke paketa, nije u ZIP formatu."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paket uspješno instaliran!"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:837 src/Dialogs/Project.vala:67
#: src/Layouts/ProjectRow.vala:704 src/Views/Project/Project.vala:374
#: src/Dialogs/Project.vala:68
msgid "Edit Project"
msgstr "Uredi projekt"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:835 src/Dialogs/Project.vala:59
#: src/Layouts/Sidebar.vala:121 src/Dialogs/Project.vala:60
msgid "New Project"
msgstr "Novi projekt"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj događaj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "Mirogoj"

#: python/mainwindow.py:1131
msgid "Translations:"
msgstr "Prijevodi:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta čvora"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Odspoji Skriptu"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Obriši %d čvorove(nodes) i njihove podčvorove(children)?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Obriši %d čvorove?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Obriši čvor \"%s\"?"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Međuspremnik je prazan."

#: src/app/qml/lomiri-docviewer-app.qml:134 src/interface.c:747
msgid "File does not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji."

#: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Ime klase:"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9
msgid "Template:"
msgstr "Predložak:"

#: gtk/inspector/general.ui:149 gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Putanja resursa"

#: gtklp/gtklptab.c:319
msgid "Show Image"
msgstr "Prikaži sliku"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:33
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Pokazivač miša"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Maska"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Json"
msgstr "Json"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Teksture"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_hr.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Cameras
#: src/camera/CameraBranch.vala:85
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:382
msgid "Cameras"
msgstr "Kamere"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:276
msgid "Clear Selection"
msgstr "Izbriši odabir"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:76
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:178
msgid "Fill Selection"
msgstr "Ispuni izabrano"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Završna obrada"

#: src/hdy-tab.c:934 src/hdy-tab.c:935
msgid "Display Width"
msgstr "Širina prikaza"

#: data/ui/pitch.glade:330
msgid "Octaves"
msgstr "Oktave"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hr.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:44
msgid "Members:"
msgstr "Članovi:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Promijeni vrstu baze:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Dodaj funkciju..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "ime_funkcije"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Napravi Funkciju"

#: wp-includes/media-template.php:1082 wp-includes/media-template.php:1171
msgid "Preload"
msgstr "Predučitavanje"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Format izvoza"

#: bash/uninstall:65 lib/wine.lib:867
#, sh-format
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Deinstalacija..."

#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Export Type"
msgstr "Vrsta izvoza"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:913 src/setup.c:924
#: src/setup.c:936
msgid "Use SSL"
msgstr "Koristi SSL"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:860
msgid "Short Name"
msgstr "Kratko ime"

#: solfege/abstract.py:841 solfege/abstract.py:842
#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:22
msgid "Major"
msgstr "Dur"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:113 ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "Pločice"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:63
msgid "Override"
msgstr "Zaobiđi"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "Zaglađeno"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:214
msgid "Randomness"
msgstr "Slučanjost"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
msgid "Variation"
msgstr "Promjena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2053
msgid "Antialiased"
msgstr "Zaglađivanje"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:119
msgid "Cell Size"
msgstr "Veličina ćelije"

#: data/ui/filter.glade:460
msgid "Inertia"
msgstr "Inercija"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"

#: ../data/preferences.ui.h:9 libraries/classes/Menu.php:323
#: libraries/classes/Menu.php:432 libraries/classes/Util.php:1964
#: libraries/classes/Util.php:1978
msgid "Tracking"
msgstr "Praćenje"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Pogled unazad"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:101
#: ../share/extensions/color_negative.inx:3 ../../magic/src/negative.c:79
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97
msgid "Specular"
msgstr "Reflektirajuće"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Debljina"

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Nastavak mora biti ispravan."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gen/lib/name.py:186 ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1104 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:227
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:423
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:166 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:206
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"

#: ../src/dock.c:956
msgid "Collapsed"
msgstr "Srušen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Samo za čitanje"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "Preko"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Centriraj pomak"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "Preostalo vrijeme"

#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "Reflekcija"

#: src/hdy-flap.c:1680 src/hdy-leaflet.c:1059 src/hdy-stackable-box.c:3036
msgid "Folded"
msgstr "Savijeno"

#: ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "Presavi"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:134
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Isticanje izbornika"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:58
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:30
msgid "Glow"
msgstr "Sjaj"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "Odmaci"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "Udruženo"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:9
msgid "Scenario"
msgstr "Scenarij"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:123 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:358
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"

#: src/orca/orca-setup.ui:1420
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Odgoda (ms)"

#: data/ui/limiter.glade:409
msgid "Oversampling"
msgstr "Jači sampling"

#: data/ui/reverb.glade:672
msgid "Room Size"
msgstr "Veličina sobe"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstante se ne mogu mijenjati."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:103
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:118
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Ovaj sustav ne podržava dinamičko učitavanje modula."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:642
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:838
msgid "File saver has no description"
msgstr "Sustav za spremanje datoteka nema opis"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:483 ../goffice/app/go-plugin.c:522
msgid "Unknown name"
msgstr "Nepoznato ime"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:578 ../goffice/app/go-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Nepodržana vrsta za sustav za učitavanje „%s“."

#: src/hdy-shadow-helper.c:254 ../data/ui/lxappearance.glade.h:14
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "_Rotacija:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Column:"
msgstr "Stupac:"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:394
msgid "Chart Theme"
msgstr "Motiv grafika"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegorije:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16
msgid "Negative number _format:"
msgstr "_Oblik negativnog broja:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "_Simbol:"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku '%s'"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:15
msgid "Dot"
msgstr "Točka"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:80 ../goffice/utils/go-marker.c:101
msgid "triangle right"
msgstr "trokut desno"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Outline</b>"
msgstr "<b>Kontura</b>"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:94
msgid "B_rightness:"
msgstr "S_vjetlina:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Prilagodi:"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "rastegnuto"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:21
msgid "Search Text"
msgstr "Traži tekst"

#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5
msgid "Cen_ter size:"
msgstr "Veličina cen_tra:"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5
msgid "Default pie types"
msgstr "Uobičajeni tip pite"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "Broj _stupaca:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Opis pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Širinu teksta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje stila pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Postavljanje mjere"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:174 ../share/ui/toolbar-arc.ui:191
msgid "Angles"
msgstr "Kutovi"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "peti"

#: src/interface.c:2621 ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "prvi"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "šesti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "treći"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s;%s)"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Outside"
msgstr "Izvan"

#. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables.
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label format"
msgstr "Format etikete"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "_Offset:"
msgstr "_Odmak:"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:313
msgid "New theme"
msgstr "Nova tema"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibi"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This belongs into the sentence 'Move item up'
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#.
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:261
#: src/orca/keynames.py:159 src/orca/keynames.py:163
msgid "up"
msgstr "gore"

#: src/Util.cc:109
msgid "centered"
msgstr "centrirano"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Zajedničko"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Izračunato"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:4
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:3 src/main.c:129
msgid "Goodvibes"
msgstr "Dobre vibre"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:5
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:5
msgid "Play web radios"
msgstr "Sviraj internetske radio stanice"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:8
msgid "Arnaud Rebillout"
msgstr "Arnaud Rebillout"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:12
msgid "Goodvibes is a simple internet radio player for GNU/Linux."
msgstr ""
"Dobre vibre (Goodvibes) je jednostavan program za sviranje internetskih "
"radio stanica za GNU/Linux."

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It comes with every basic features you can expect from an audio player, such "
"as multimedia keys, notifications, system sleep inhibition, and MPRIS2 "
"support."
msgstr ""
"Sadrži sve osnovne funkcije audio uređaja, kao što su multimedijske tipke, "
"obavijesti, sprečavanje sustavskog stanja mirovanja i podrška za MPRIS2."

#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:4
msgid "Radio Player"
msgstr "Radio-player"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:7
msgid "Audio;Radio;Player;"
msgstr "Audio;Radio;Player;"

#: src/ui/resources/app-menu.ui:6 src/ui/resources/prefs-window.glade:563
#: src/ui/resources/shortcuts-window.ui:16
#: src/ui/resources/status-icon-menu.ui:6
msgid "Play/Stop"
msgstr "Sviraj/Prekini"

#: src/ui/resources/app-menu.ui:10 src/ui/resources/shortcuts-window.ui:30
#: src/ui/resources/status-icon-menu.ui:10 src/ui/gv-station-context-menu.c:34
#: src/ui/gv-station-dialog.c:500
msgid "Add Station"
msgstr "Dodaj stanicu"

#: src/ui/resources/playlist-view.glade:49
#: src/ui/resources/station-view.glade:25 src/ui/gv-playlist-view.c:109
#: src/ui/gv-station-view.c:362
msgid "No station selected"
msgstr "Nijedna stanica nije odabrana"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:91
msgid "Autoplay on Startup"
msgstr "Automatski sviraj nakon pokretanja sustava"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:104
msgid "Custom Output Pipeline"
msgstr "Prilagođeni proces rezultata"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:195
msgid "Prevent sleep while playing"
msgstr "Spriječi mirovanje tijekom sviranja"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:255
msgid "Native D-Bus Server"
msgstr "Izvorni D-Bus poslužitelj"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:267
msgid "MPRIS2 D-Bus Server"
msgstr "MPRIS2 D-Bus poslužitelj"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:324
msgid "Theme Variant"
msgstr "Varijanta teme"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:380
msgid "Send Notifications"
msgstr "Šalji obavijesti"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:439
msgid "Console Output"
msgstr "Rezultat konzole"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:510
msgid "Multimedia Hotkeys"
msgstr "Multimedijske tipke"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:550
msgid "Middle Click"
msgstr "Srednji gumb miša"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:590
msgid "Change Station"
msgstr "Promijeni stanicu"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:591
msgid "Change Volume"
msgstr "Promijeni glasnoću"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:605
msgid "Mouse (Status Icon Mode)"
msgstr "Miš (modus ikona stanja)"

#: src/ui/resources/station-dialog.glade:63
msgid "Security Exception"
msgstr "Sigurnosna iznimka"

#: src/ui/resources/station-view.glade:89
msgid "Station"
msgstr "Stanica"

#: src/ui/resources/station-view.glade:369
msgid "Stream Type"
msgstr "Vrsta emitiranja"

#: src/ui/resources/station-view.glade:391
#: src/ui/resources/station-view.glade:425 src/ui/gv-certificate-dialog.c:336
#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:338
msgid "Redirection"
msgstr "Preusmjeravanje"

#: src/ui/resources/station-view.glade:436 src/ui/gv-certificate-dialog.c:335
msgid "Playlist URL"
msgstr "URL playliste"

#: src/core/gv-engine.c:259
msgid "Failed to parse pipeline description"
msgstr "Neuspjela obrada opisa procesa"

#: src/core/gv-station-list.c:1316
msgid "Failed to save station list"
msgstr "Neuspjelo spremanje popisa stanica"

#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:339
msgid "TLS Errors"
msgstr "TLS greška"

#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:355
msgid "Add a Security Exception?"
msgstr "Dodati sigurnosnu iznimku?"

#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:356
msgid ""
"The TLS certificate for this station is not valid. The issue is most likely "
"a misconfiguration of the website."
msgstr ""
"TLS certifikat za ovu stanicu nije valjan. Problem je najvjerojatnije "
"pogrešna konfiguracija web stranice."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:259
msgid "Feature disabled at compile-time."
msgstr "Funkcija deaktivirana tijekom vremena kompiliranja."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:401
msgid "Action when the close button is clicked."
msgstr "Radnja kad se pritisne gumb zatvaranja."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:407
msgid "Setting not available in status icon mode."
msgstr "Postavka nije dostupna u modusu ikona stanja."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:411
msgid "Whether to start playback automatically on startup."
msgstr "Da li automatski svirati nakon pokretanja sustava."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:417
msgid "Whether to use a custom output pipeline."
msgstr "Da li koristiti prilagođeni proces rezultata."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:423
msgid ""
"The GStreamer output pipeline used for playback. Refer to the online "
"documentation for examples."
msgstr ""
"GStreamer proces rezultata koji se koristi za sviranje. Primjere potraži u "
"internetskoj dokumentaciji."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:439
msgid "Prevent the system from going to sleep while playing."
msgstr "Spriječi sustavsko stanje mirovanja tijekom sviranja."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:444
msgid "Enable the native D-Bus server (needed for the command-line interface)."
msgstr ""
"Aktiviraj izvornog D-Bus poslužitelja (potrebno za sučelje naredbenog retka)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:450
msgid "Enable the MPRIS2 D-Bus server."
msgstr "Aktiviraj MPRIS2 D-Bus poslužitelja."

#. Display
#: src/ui/gv-prefs-window.c:456
msgid "Prefer a different variant of the theme (if available)."
msgstr "Preferiraj drugu varijantu teme (ako je dostupna)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:462
msgid "Show notification when the status changes."
msgstr "Prikaži obavijest kad se stanje promijeni."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:467
msgid "Display information on the standard output."
msgstr "Prikaži podatke standardnog rezultata."

#. Controls
#: src/ui/gv-prefs-window.c:473
msgid "Bind mutimedia keys (play/pause/stop/previous/next)."
msgstr ""
"Poveži multimedijske tipke (pokreni/zaustavi/prekini/prethodna/sljedeća)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:479
msgid "Action triggered by a middle click on the status icon."
msgstr "Pokrenuta radnja pri pritiskanju ikone stanja srednjom tipkom miša."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:485
msgid "Action triggered by mouse-scrolling on the status icon."
msgstr "Pokrenuta radnja pri okretanju kotača miša na ikoni stanja."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:491
msgid "Setting only available in status icon mode."
msgstr "Postavka je dostupna samo u modusu ikona stanja."

#. We might be creating a new station, or editing an existing one
#: src/ui/gv-station-context-menu.c:35 src/ui/gv-station-dialog.c:500
msgid "Edit Station"
msgstr "Uredi stanicu"

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:36
msgid "Remove Station"
msgstr "Ukloni stanicu"

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:37
msgid "Remove all Stations"
msgstr "Ukloni sve stanice"

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:93
msgid "Remove all Stations?"
msgstr "Ukloniti sve stanice?"

#. We don't do it yet
#: src/ui/gv-station-dialog.c:205
msgid "Security Exception removed"
msgstr "Sigurnosna iznimka je uklonjena"

#. TRANSLATORS: we talk about nominal bitrate here.
#: src/ui/gv-station-view.c:194 src/ui/gv-station-view.c:204
msgid "nominal"
msgstr "nominalo"

#: src/ui/gv-status-icon.c:143
msgid "vol."
msgstr "glasnoća"

#: src/ui/gv-status-icon.c:150
msgid "No station"
msgstr "Nema stanice"

#: src/ui/gv-status-icon.c:157
msgid "No metadata"
msgstr "Nema metapodataka"

#: src/feat/gv-hotkeys.c:145
msgid "Failed to bind the following keys"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sljedećih tipki"

#: src/feat/gv-inhibitor.c:120
msgid "Failed to inhibit system sleep"
msgstr "Neuspjelo sprečavanje sustavskg stanja mirovanja"

#: src/feat/gv-notifications.c:61
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "Svira %s"

#: src/feat/gv-notifications.c:64
#, c-format
msgid "Playing <%s>"
msgstr "Svira <%s>"

#: src/feat/gv-notifications.c:107
msgid "(Unknown title)"
msgstr "(nepoznat naslov)"

#: src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "povezivanje"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:207
#: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102
#: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266
msgid "_Rating:"
msgstr "_Ocjena:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:4
msgid "_Host:"
msgstr "_Računalo:"

#: src/roomStack.js:184
msgid "_Save Password"
msgstr "_Spremi lozinku"

#: ../rednotebook/gui/options.py:318
msgid "Search as you type"
msgstr "Traži tijekom tipkanja"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Koristi regularne izraze"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "_Zabilješka"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:69
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1253
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcije"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "sugar"
msgstr "šećer"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "salt"
msgstr "sol"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "Uvoz pauziran"

#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:108
msgid "Stop import"
msgstr "Zaustavi uvoz"

#: ../src/gourmand/main.py:179 ../src/gourmand/main.py:1050
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:190
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1065
msgid "Recipe _Index"
msgstr "Index_Recepata"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "Postav_ke"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__field_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:62
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:70 lib/RT/Transactions.pm:179
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:75
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Polje"

#: src/Resources.vala:223
msgid "Unrated"
msgstr "Neocjenjeno"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijeva margina"

msgid "selection"
msgstr "odabir"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --title
#. parameter of --initial-title
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 terminal/main.c:131
#: terminal/main.c:135
msgid "title"
msgstr "naslov"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 src/utils/pactl.c:2164
msgid "source"
msgstr "izvor"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hr.po (planner 0)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 src/planner-format.c:391
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "tjedan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_hr.po (planner 0)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 src/planner-format.c:388
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mjesec"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "godina"

#: ../data/gourmet.desktop.in.h:4
msgid ""
"Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, "
"and more."
msgstr ""
"Organiziraj recepte, kreiraj liste za kupovinu, izračunaj nutricionističke "
"vrijednosti i više."

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "Gourmet Recipe Manager"

#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: rules/base.xml:2151 rules/base.xml:2162 rules/base.xml:2173
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted uređivač particija"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Stvorite, preuredite i obrišite particije"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted je besplatan uređivač particija za grafičko upravljanje particijama "
"diska."

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted može mijenjati veličinu i naziv particije, premještati particije bez "
"gubitka podataka. Te radnje vam omogućuju povećavanje ili smanjivanje C: "
"particije, stvaranje prostora za nove operativne sustave ili pokušaj "
"spašavanja podataka iz izgubljenih particija."

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted radi s mnogim datotečnim sustavima, uključujući: btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs i xfs."

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted projekt"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
#: src/Win_GParted.cc:1888
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Uređivač particija"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Particija;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Pokreni GParted kao korijenskog korisnika"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za pokretanje GParted uređivača particija kao korijenskog "
"korisnika"

#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Novi UUID - biti će naizmjenično generiran)"

#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Pola novog UUID-a - biti će naizmjenično generiran)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopirano"

#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Radnja prekinuta"

#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Greška pri zapisivanju bloka na sektoru %1"

#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Greška pri čitanju bloka na sektoru %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS lozinka %1"

#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lozinka:"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Prethodni slobodni prostor (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova veličina (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Slijedeći slobodni prostor (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnaj na:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_hr.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindar"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Promjeni veličinu/Premjesti"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanja veličina: %1 MB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Najveća veličina: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Napravi particijsku tablicu na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će IZBRISATI SVE PODATKE na CIJELOM DISKU %1"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Odaberite novu vrstu particijske tablice:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Postavi naziv datotečnog sustava na %1"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Zalijepi %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacije o %1"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nije pristupljivo (šifrirano)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zauzeto (najmanje je jedna logička particija montirana)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montirano na %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Slobodno (nema montiranih logičkih particija)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivno"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktivno (nije član nijedne grupe uređaja)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nije aktivno i izvezeno"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupa uređaja:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logički uređaji:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Neiskorišteno:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nedodjeljeno:"

#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Particija"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Posljednji sektor:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "Ukupno sektora:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Postavi naziv particije na %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Stvori novu particiju"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Stvori kao:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primarna particija"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logička particija"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova particija %1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Promjeni veličinu/Premjesti %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Promijeni veličinu %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Primijeni neobavljene promjene"

#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Ovisno o broju i vrsti promjena to može potrajati neko vrijeme."

#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Završene promjene:"

#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 promjena završeno"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Spremi pojedinosti"

#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Sve promjene su uspješno završene"

#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozorenje"
msgstr[1] "%1 upozorenja"
msgstr[2] "%1 upozorenja"

#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Došlo je do greške kod primjenjivanja promjena"

#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Pogledajte pojedinosti za više informacija."

#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BITNO"

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ako želite podršku, trebate osigurati spremljene pojedinosti!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Pogledajte %1 za više informacija."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Prisilno prekidanje (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Prisilno prekidanje"

#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sigurno želite prekinuti trenutnu promjenu?"

#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Prekidanje promjene može uzrokovati OZBILJNA oštećenja na datotečnom sustavu."

#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nastavi promjenu"

#: src/Dialog_Progress.cc:367 src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Spremi pojedinosti"

#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted pojedinosti"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Serijski broj:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Veličina sektora:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Glava:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektori/staze:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Particijska tablica:"

#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Naziv particije"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVRŠAVANJE"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPJEŠNO"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Podrška datotečnog sustava"

#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Potreban softver"

#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ovaj graf prikazuje promjene podržane na datotečnim sustavima."

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Sve promjene nisu podržane na svim datotečnim sustavima. Djelomično zbog "
"ograničenja datotečnih sustava, a dijelom zbog ograničenja softvera."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dostupno mrežno i izvanmrežno"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Dostupno je samo izvanmrežno"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Dostupno je samo izvanmrežno"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Ponovno provjeri podržane promjene"

#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljanje oznakama na %1"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Pretraži disk za datotečne sustave"

#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datotečni sustav nije pronađen na %1"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Podaci pronađeni"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Podatak pronađen s nedosljednostima"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UPOZORENJE!: Datotečni sustavi označeni s (!) su nedosljedni."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Mogli biste naići na greške prilikom pregleda ovih datotečnih sustava."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Prikaz' tipke stvaraju prikaz u načinu čitanja za svaki datotečni sustav."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Svi montirani prikazi bit će odmontirani kada zatvorite ovaj dijalog."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Datotečni sustavi"

#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri stvaranju privremenog direktorija koji se koristi kao "
"točka montiranja."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Neuspjelo stvaranje privremenog direktorija"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Greška je nastala prilikom stvaranja prikaza čitanja."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ili se datotečni sustav ne može montirati (poput swapa), ili postoje "
"nedosljednosti ili greške datotečnog sustava."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Neuspjelo stvaranje prikaza čitanja"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Datotečni sustav je montiran na:"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Neuspjelo otvaranje zadanog upravitelja datoteka"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Upozorenje: Otkriveni prostor datotečnog sustava se preklapa s bar jednom "
"postojećom particijom"

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Preporučljivo je da ne koristite bilo kakvo preklapanje datotečnog sustava "
"kako bi izbjegli gubitak postojećih podataka."

#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Želite li pokušati obustaviti slijedeće točke montiranja?"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "stvori nedostajuće %1 stavke"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "obriši pogođene %1 stavke"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "obriši %1 stavku"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "nadopuni %1 stavku"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Stvoreni direktorij %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Uklonjeni direktorij %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted greška"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Provjeravanje %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrđivanje %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Pretraživanje %1 particije"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Particija ne može početi (%1) prije početka uređaja"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Particija ne može završiti (%1) nakon završetka uređaja (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Particija ne može imati dužinu od %1 sektora"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Particija s iskorištenim sektorima (%1) veća od njezine dužine (%2) nije "
"ispravna"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznato"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Prepoznavanje datotečnog sustava nije uspjelo! Mogući razlozi su:"

#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sustav je oštećen"

#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečni sustav  je nepoznat GPartedu"

#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nema dostupnog datotečnog sustava (neformatirano)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Particija uređaja %1 nedostaje"

#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Pronalazak točke montiranja nije uspio"

#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Čitanje sadržaja s ovog datotečnog sustava nije uspjelo!"

#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zbog ovoga neke će promjene biti nedostupne."

#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Uzrok može biti nedostajući softverski paket."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"Sljedeći popis paketa je potreban za podršku %1 datotečnog sustava:  %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nedodjeljenog prostora unutar particije."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Za povećanje datotečnog sustava kako bi pristajao particiji, odaberite "
"particiju i stavku iz izbornika:"

#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Particija --> Provjeri."

#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "stvori praznu particiju"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "putanja: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "particija"

#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "početak: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "kraj: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "veličina: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak stvaranja datotečnog "
"sustava"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "stvori novi %1 datotečni sustav"

#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak formatiranja "
"datotečnog sustava"

#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "obriši particiju"

#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak brisanja datotečnog "
"sustava"

#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "obriši %1 datotečni sustav"

#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak postavaljanja naziva "
"datotečnog sustava"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Ukloni naziv datotečnog sustav na %1"

#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi naziv datotečnog sustava za \"%1\" na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ukloni naziv particije na %1"

#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi naziv particije za \"%1\" na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak UUID promjene "
"datotečnog sustava"

#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Postavi pola UUID-a na %1 na novu, naizmjeničnu vrijednost"

#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Postavi UUID-a na %1 na novu, naizmjeničnu vrijednost"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "veličina particije se mijenja samo za korak premještanja"

#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "vrati posljednju promjenu na particiji"

#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "pomakni datotečni sustav lijevo"

#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "pomakni datotečni sustav desno"

#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "pomakni datotečni sustav"

#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"novi i stari datotečni sustav imaju identičan položaj. Promjena preskočena"

#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "koristeći libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "početak particije se mijenja samo za korak promjene veličine"

#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"particija ne sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak promjene veličine "
"šifriranja"

#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "nemoguće je smanjiti uređaj zatvorenog LUKS šifriranja"

#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak promjene veličine "
"datotečnog sustava"

#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "promijeni veličinu/pomakni particiju"

#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "pomakni particiju u desno"

#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "pomakni particiju u lijevo"

#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povećaj particiju s %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "smanji particiju s %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pomakni particiju u desno i povećaj je s %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pomakni particiju u desno i smanji je s %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pomakni particiju u lijevo i povećaj je s %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pomakni particiju u lijevo i smanji je s %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nova i stara particija imaju identičnu veličinu i položaj. Promjena "
"preskočena"

#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "stari početak: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "stari kraj: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara veličina: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "novi početak: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "novi kraj: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova veličina: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "zatraženi početak: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "zatraženi kraj: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zatražena veličina: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "pokušaj vraćanja nije uspio promijeniti particiju"

#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "izvorni početak: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "izvorni kraj: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "izvorna veličina: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"particija ne sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak smanjenja "
"šifriranja"

#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "smanji šifrirani uređaj"

#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"particija ne sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak povećanja "
"šifriranja"

#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "povećaj šifrirani uređaj kako bi se ispunila particija"

#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj šifrirani uređaj"

#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak smanjenja šifriranja"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "veličina nove particije je veća ili ista samo za korak smanjivanja"

#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "smanji datotečni sustav"

#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak povećanja šifriranja"

#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povećaj datotečni sustav kako bi se ispunila particija"

#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj datotečni sustav"

#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "povećavanje datotečnog sustava trenutno je nedopušteno"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nije %1 datotečni sustav samo za korak stvaranja %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "stvori novi %1 datotečni sustav"

#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "odredišna particija je manje od izvorne"

#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak kopiranja datotečnog "
"sustava"

#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"odredišna particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak kopiranja "
"datotečnog sustava"

#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiranje datotečnog sustava s %1 na %2"

#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "koristeći unutrašnji algoritam"

#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "pronalazak optimalne veličine bloka"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiraj %1 koristeći veličinu bloka od %2"

#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunda"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalna veličina bloka je %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopirano"

#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "vraćanje premještanja datotečnog sustava nije uspjelo"

#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak provjere datotečnog "
"sustava"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "provjeri datotečni sustav na %1 za greške i (ako je moguće) ispravi ih"

#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "provjera nije dostupna za ovaj datotečni sustav"

#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "postavi vrstu particije na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova vrsta particije: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova oznaka particije: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibriraj %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/GParted_Core.cc:3568 plugin-strings.generated.js:8
#: plugin-strings.generated.js:84 src/connection-editor/ce-page.c:592
#: src/connection-editor/ce-page.c:597
msgid "device"
msgstr "uređaj"

#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "putanja šifriranja: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novu veličinu i položaj za %1"

#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak brisanja potpisa "
"datotečnog sustava"

#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "obriši stare potpise datotečnog sustava u %1"

#: src/GParted_Core.cc:3943
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "isprazni predmemoriju operativnog sustava %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "nadopuni boot sektor %1 datotečnog sustava na %2"

#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Početak particije (%1) je izvan sektora 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windowsi se neće moći pokrenuti s ovog datotečnog sustava."

#: src/GParted_Core.cc:4010
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Greška pri pokušaju otvaranja %1"

#: src/GParted_Core.cc:4021
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Greška pri pokušaju traženja položaja 0x1c na %1"

#: src/GParted_Core.cc:4036
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Greška pri pokušaju zapisivanja boot sektora na %1"

#: src/GParted_Core.cc:4054
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted poruke"

#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informacije"

#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted upozorenje"

#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted greška"

#: src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted kobna greška"

#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted greška"

#: src/GParted_Core.cc:4264
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted nepodržana značajka"

#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted nepoznata iznimka"

#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Po_ništi posljednju promjenu"

#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Obriši sve promjene"

#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Primijeni sve promjene"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Jedan ili više fizičkih uređaja koji pripadaju grupi uređaja nedostaju."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Greška se dogodila pri čitanju LVM2 podešavanja!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Određene ili sve pojedinosti možda nedostaju ili su neispravne."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Ne bi trebali mijenjati nikakve LVM2 PV particije."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Postavi pola UUID-a na novu naizmjeničnu vrijednost, na %1 datotečnom "
"sustavu u %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Postavi novi UUID na %1 datotečnom sustavu u %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 na %2 (početak na %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 na %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Provjeri i popravi datotečni sustav (%1) na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Stvori %1 #%2 (%3, %4) na %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Obriši %1 (%2, %3) na %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Dodavanje više informacija rezultatu ovog koraka nakon što je označen kao "
"završen"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kao %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi naziv datotečnog sustava \"%1\" na %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi naziv particije \"%1\" na %2"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "promjeni veličinu/pomakni %1"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nova i stara particija imaju identičnu veličinu i položaj. Promjena otkazana"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pomakni %1 u desno"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pomakni %1 u lijevo"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povećaj %1 sa %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Smanji %1 sa %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pomakni %1 u desno i povećaj s %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pomakni %1 u desno i smanji s %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pomakni %1 u lijevo i povećaj s %2 na %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pomakni %1 u lijevo i smanji s %2 na %3"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Nedodjeljeno"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Neparticirano"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopirano (preostalo %3)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "nedodjeljeno"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "obrisano"

#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Osvježi u_ređaje"

#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informacije o uređaju"

#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Promjene na čekanju"

#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podrška datotečnog sustava"

#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Stvori particijsku tablicu"

#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Pokušaj spasiti podatke"

#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "P_articija"

#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Stvori novu particiju na odabranom nedodjeljenom prostoru"

#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Obriši odabranu particiju"

#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Promjeni veličinu/premjesti odabranu particiju"

#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrane particiju u međuspremnik"

#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Zalijepi particije iz međuspremnika"

#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Primijeni sve promjene"

#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "P_romjeni veličinu/premjesti"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj na"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montiraj na"

#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Naziv particije"

#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Upr_avljanje oznakama"

#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "Pro_vjeri"

#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "_Naziv datotečnog sustava"

#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "Novi UU_ID"

#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nemoguće dodavanje ove promjene na popis"

#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 promjena na čekanju"
msgstr[1] "%1 promjene na čekanju"
msgstr[2] "%1 promjena na čekanju"

#: src/Win_GParted.cc:1167
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Izaći iz GParteda?"

#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Trenutno je %1 promjena na čekanju."
msgstr[1] "Trenutno su %1 promjene na čekanju."
msgstr[2] "Trenutno je %1 promjena na čekanju."

#: src/Win_GParted.cc:1584
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Pretraga svih uređaja..."

#: src/Win_GParted.cc:1682
msgid "No devices detected"
msgstr "Uređaji nisu otkriveni"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na uređaju %1 nije pronađena particijska tablica"

#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Particijska tablica mora postojati prije dodavanja particija."

#: src/Win_GParted.cc:1778
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Kako biste stvorili novu particijsku tablicu, odaberite stavku izbornika:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Uređaj --> Stvori particijsku tablicu..."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Nemoguće je promijeniti veličinu datotečnog sustava s dozvolom čitanja %1"

#: src/Win_GParted.cc:1795
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Datotečni sustav ne može promijeniti veličinu dok je montiran samo s "
"dozvolama čitanja."

#: src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Ili odmontirajte datotečni sustav ili ga ponovno montirajte s dozvolom "
"pisanja."

#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke GParted priručnika pomoći"

#: src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Naredba yelp nije pronađena."

#: src/Win_GParted.cc:1824
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instalirajte yelp i pokušajte ponovno."

#: src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke GParted priručnika pomoći"

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacija nije dostupna"

#: src/Win_GParted.cc:1870
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Ovo izdanje gparteda je podešeno bez dokumentacije."

#: src/Win_GParted.cc:1872
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je dostupna na web stranici projekta."

#: src/Win_GParted.cc:1876
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted priručnik"

#: src/Win_GParted.cc:1891
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME uređivač particija"

#: src/Win_GParted.cc:1975
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nije moguće stvoriti više od %1 primarne particije"
msgstr[1] "Nije moguće stvoriti više od %1 primarne particije"
msgstr[2] "Nije moguće stvoriti više od %1 primarnih particija"

#: src/Win_GParted.cc:1987
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ako želite imati više particija, najprije biste trebali stvoriti proširenu "
"particiju, jer takva particija može sadržavati ostale particije. S obzirom "
"da je proširena particija ujedno i primarna particija, možda ćete najprije "
"trebati obrisati primarnu particiju."

#: src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Premještanje particije može uzrokovati da vaš operativni sustav više nije "
"moguće pokrenuti"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Zadatak pomicanja početnog sektora particije %1 ste dodali na popis "
"izvršavanja."

#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  Nesupjelo pokretanje je najvjerojatnije uzrokovano premještanjem GNU/Linux "
"particije sadržane u /boot, ili ako ste premjestili C: particiju  Windows "
"sustava."

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"U često postavljenim pitanjima GParteda možete saznati kako popraviti "
"podešavanje pokretanja sustava."

#: src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Premještanje particije može potrajati dulje vremena."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Upišite LUKS lozinku za promjenu veličine %1"

#: src/Win_GParted.cc:2199
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Neuspjela provjera lozinke LUKS šifriranja"

#: src/Win_GParted.cc:2277
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopija od %1"

#: src/Win_GParted.cc:2378
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Zalijepili ste u postojeću particiju"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ako primijenite ovu promjenu, podaci na %1 će biti izgubljeni."

#: src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Brisanje %1 nije moguće!"

#: src/Win_GParted.cc:2467
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odmontirajte sve logičke particije koje imaju broj veći od %1"

#: src/Win_GParted.cc:2478
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sigurno želite obrisati %1?"

#: src/Win_GParted.cc:2485
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Nakon brisanja, ova particija više neće biti dostupna za kopiranje."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Obriši %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2644
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nemoguće formatiranje ovog datotečnog sustava na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 datotečni sustav zahtijeva particiju od barem %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2664
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Najveća veličina particije particije s %1 datotečnim sustavom iznosi %2."

#: src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Otvaranje šifriranja na %1"

#: src/Win_GParted.cc:2750
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Neuspjelo otvaranje LUKS šifriranja"

#: src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Radnja zatvaranja šifrirnja se ne može izvesti ako su na čekanju radnje za "
"particiju."

#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Zatvaranje šifriranja na %1"

#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nemoguće zatvaranje šifriranja"

#: src/Win_GParted.cc:2779
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Radnja otvaranja šifrirnja se ne može izvesti ako su na čekanju radnje za "
"particiju."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2819
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Upišite LUKS lozinku za otvaranje %1"

#: src/Win_GParted.cc:2890
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Particija nije mogla biti odmontirana sa sljedećih točaka montiranja:"

#: src/Win_GParted.cc:2892
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Najvjerojatnije su ostale particije također montirane na iste točke. "
"Preporuka je da ih odmontirate ručno."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 promjena je trenutno na čekanju za particiju %2"
msgstr[1] "%1 promjene su trenutno na čekanju za particiju %2"
msgstr[2] "%1 promjena je trenutno na čekanju za particiju %2"

#: src/Win_GParted.cc:2920
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Upotrijebite izbornik Uredi za poništavanje, brisanje ili primjenu radnji "
"koje su na čekanju."

#: src/Win_GParted.cc:2963
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Swapoff ne može biti primijenjen ako su na čekanju promjene za particiju."

#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivacija swapa na %1"

#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Deaktivacija swapa nije moguća"

#: src/Win_GParted.cc:2970
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Swapon ne može biti primijenjen ako su na čekanju promjene za particiju."

#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivacija swapa na %1"

#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Aktivacija swapa nije moguća"

#: src/Win_GParted.cc:2977
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Za deaktivaciju Grupe uređaja promjene ne mogu biti izvršene ako ima "
"promjena na čekanju za particiju."

#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivacija grupe uređaja %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nemoguća deaktivacija grupe uređaja"

#: src/Win_GParted.cc:2985
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Za aktivaciju Grupe uređaja promjene ne mogu biti izvršene ako ima promjena "
"na čekanju za particiju."

#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivacija grupe uređaja %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nemoguća aktivacija grupe uređaja"

#: src/Win_GParted.cc:2993
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Odmontiranje nije moguće ako ima promjena na čekanju za particiju."

#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontiranje %1"

#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Odmontiranje %1 nije moguće"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Montiranje nije moguće ako ima promjena na čekanju za particiju."

#: src/Win_GParted.cc:3072
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montiranje %1 na %2"

#: src/Win_GParted.cc:3100
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Montiranje %1 na %2 nije moguće"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju %2"
msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju %2"
msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju %2"

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nova particijska tablica se ne može stvoriti ukoliko postoje aktivne "
"particije."

#: src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktivne particije su one koje su u upotrebi, poput montiranih datotečnih "
"sustava ili omogućenih swap particija."

#: src/Win_GParted.cc:3138
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Upotrijebite mogućnosti u izborniku Particija, poput odmontiraj ili swapoff, "
"kako biste prije stvaranja nove particijske tablice deaktivirali sve "
"particije na ovom uređaju."

#: src/Win_GParted.cc:3150
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 promjena je trenutno na čekanju"
msgstr[1] "%1 promjena su trenutno na čekanju"
msgstr[2] "%1 promjena je trenutno na čekanju"

#: src/Win_GParted.cc:3163
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nova particija se ne može stvoriti dok postoje promjene na čekanju."

#: src/Win_GParted.cc:3165
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Upotrijebite izbornik Uredi za brisanje ili primjenu svih izmjena prije "
"stvaranja nove particijske tablice."

#: src/Win_GParted.cc:3180
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Greška pri stvaranju particijske tablice"

#: src/Win_GParted.cc:3200
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Naredba gpart nije pronađena"

#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Ova značajka koristi gpart. Instalirajte gpart i pokušajte ponovno."

#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Potpuno pretraživanje diska je potrebno za pronalazak datotečnih sustava."

#: src/Win_GParted.cc:3211
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Pretraživanje bi moglo potrajati dulje vrijeme."

#: src/Win_GParted.cc:3213
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Nakon pretraživanja možete montirati svaki otkriveni datotečni sustav i "
"kopirati podatke na druge medije."

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Pretraži datotečne sustave na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Pretraživanje datotečnih sustava na %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nema pronađenih datotečnih sustava na %1"

#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Pretraživanje diska pomoću gpart-a nije pronašlo nijedan poznati datotečni "
"sustav na disku."

#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sigurno želite primijeniti sve izmjene?"

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Uređivanje particija može uzrokovati potencijalni GUBITAK PODATAKA."

#: src/Win_GParted.cc:3532
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Preporuka je da prije nastavka napravite sigurnosnu kopiju podataka."

#: src/Win_GParted.cc:3534
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Primijeni izmjene na uređaju"

#: src/Win_GParted.cc:3577
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Obrist ćete LVM2 fizički uređaj %1 koji nije prazan"

#: src/Win_GParted.cc:3581
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatirat ćete LVM2 fizički uređaj %1 koji nije prazan"

#: src/Win_GParted.cc:3585
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Zalijepit ćete u LVM2 fizički uređaj %1 koji nije prazan"

#: src/Win_GParted.cc:3594
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Brisanje ili prepisivanje Fizičkog uređaja je nepovratno i uništiti će ili "
"oštetiti Grupu uređaja."

#: src/Win_GParted.cc:3597
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Kako bi izbjegli uništavanje ili oštećivanje Grupe uređaja, preporučeno vam "
"je da otkažete i upotrijebite vanjske LVM naredbe kako bi oslobodili Fizički "
"uređaj prije pokušaja ove promjene."

#: src/Win_GParted.cc:3600
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Želite li nastaviti prisilno obrisati Fizički uređaj?"

#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Neuspjeli pronalazak id-a uređaja za putanju %1"

#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Nema pronađene točke montiranja direktorija u %1"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Promjena UUID-a može poništiti ključ aktivacije Windows proizvoda (WPA)"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na FAT i NTFS datotečnim sustavima, kao serijski broj uređaja koristi se "
"UUID. Promjena serijskog broja uređaja na particiji Windows sustava, "
"uobičajeno to je C:, može poništit WPA ključ. Poništeni WPA ključ će "
"spriječiti prijavu u Windowse sve dok ih ponvono ne aktivirate."

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Promjena UUID na medijima vanjske pohrane i particijama na kojima nije "
"instaliran operativni sustav uobičajeno je sigurno, ali bez daljnih jamstava."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"

#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Promjena pomicanja particije je preskočena jer %1 datotečni sustav ne sadrži "
"podatke"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Zadatak kopiranja particije je preskočen jer %1 datotečni sustav ne sadrži "
"podatke"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tiviraj"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tiviraj"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fizičkom uređaju se ne može trenutno promijeniti veličina jer je član "
"izvezene Grupe uređaja."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Otvori šifriranje"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Zatvori šifriranje"

#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Povećavanje zatvorenog LUKS šifriranja je preskočeno zato jer će automatski "
"ispuniti paraticiju kada se otvori"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za pokretanje GParteda su potrebne administratorske ovlasti"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"S obzirom da je GParted moćan alat, sposoban uništiti particijske tablice i "
"većinu podataka, pokrenuti ga može samo korisnik root."

#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"U pokušaju izbjegavanja poništavanja WPA ključa, na NTFS datotečnim "
"sustavima samo pola UUID-a je postavljeno na novu naizmjeničnu vrijednost."

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "pokreni simulaciju"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "stvarna promjena veličine"

#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Particija je prevelika, najveća veličina je %1"

#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Particija je premala, najmanja veličina je %1"

#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs prije inačice 1.1 ne podržava ne-ASCII znakove u nazivu."

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Pokreni prikaz u slijedu"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Pokreni prikaz u slijedu"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Podesi sliku na veličinu prozora"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Rotiraj suprotno smjeru kazaljke na satu"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Zaustavi prikaz u slijedu"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Ime datoteke koje ste odabrali već postoji.\n"
"Želite li prepisati preko postojeće datoteke?\n"
"(Upozorenje: Kvaliteta orginalne slike može biti izgubljena)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Spremanje u ovaj slikovni format nije podržano."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati trenutnu datoteku?\n"
"\n"
"Upozorenje: Jednom obrisana, datoteka se ne može vratiti."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Pokreni/zaustavi prikaz u slijedu"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "Pokaži/sakrij alatnu traku"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * Odnosi se na izvorni kod EOG preglednika datoteka i GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Autorska prava (C) 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Lagani preglednik slika iz LXDE projekta"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView će postati standardni preglednik za sve podržane slikovne datoteke "
"na vašem sustavu.\n"
"(Ovo će biti učinjeno kroz 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Jeste li sigurno da želite ovo učiniti?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Sve podržane slike"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG kvaliteta:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Niže vrijednosti kvalitete donose manju veličinu datoteka,\n"
"ali kvaliteta slike će biti manja."

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Veći kompresijski nivoi donose manje veličine datoteka,\n"
"ali treba više vremena za kompresiju."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Pogledajte lako svoje slike"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Pitaj prije spremanja datoteka"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Pitaj prije brisanja datoteka"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Automatski spremi rotirane slike"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Rotiraj JPEG datoteku mijenjajući EXIF orijentacijsku vrijednost\n"
"(samo ako postoji EXIF orijentacijska oznaka)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Interval prikaza u slijedu"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:11
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Postavi GPicView standardnim preglednikom slika"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Normalno:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Pozadinske boje</b>"

#: ../gpxviewer/ui.py:146 ../ui/gpxviewer.ui.h:10
msgid "GPX Viewer"
msgstr "GPX Viewer"

#: ../gpxviewer/ui.py:363
#, python-format
msgid "GPX Viewer - %s"
msgstr "GPX Viewer - %s"

#: ../gpxviewer/ui.py:380
msgid "Choose a GPX file to Load"
msgstr "Odaberite GPX datoteku za učitavanje"

#: ../gpxviewer/ui.py:394
msgid ""
"You selected an invalid GPX file. \n"
" Please try again"
msgstr ""
"Odabrali ste nevažeću GPX datoteku. \n"
" Molimo pokušajte opet"

#: ../gpxviewer/ui.py:428
#, python-format
msgid "<b>Duration:</b> %(minutes)s minutes, %(seconds)s seconds"
msgstr "<b>Trajanje:</b> %(minutes)s minute, %(seconds)s sekunde"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:1
msgid "<b>Average Speed:</b> -- m/s"
msgstr "<b>Prosječna brzina:</b> -- m/s"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:2
msgid "<b>Distance:</b> -- km"
msgstr "<b>Udaljenost:</b> -- km"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:3
msgid "<b>Duration:</b> -- minutes, -- seconds"
msgstr "<b>Trajanje:</b> -- minute, -- sekunde"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:6
msgid "<b>Maximum Speed:</b> -- m/s"
msgstr "<b>Maksimalna brzina:</b> -- m/s"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:7
msgid "About GPX Viewer"
msgstr "O GPX Vieweru"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:9
msgid "Copyright (C) Andrew Gee 2009"
msgstr "Copyright (C) Andrew Gee 2009"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:11
msgid "GPX Viewer Website"
msgstr "GPX Viewer Webstranica"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:12
msgid ""
"GPX Viewer is an application that allows\n"
"users to easily view GPS traces they \n"
"have created in the GPX file format."
msgstr ""
"GPX Viewer je aplikacija koja omogućava\n"
"korisnicima da jednostavno pregledaju GPS tragove\n"
"koje su kreirali u GPX formatu."

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:15
msgid "Get Help Online..."
msgstr "Potraži pomoć na Internetu..."

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:18 ../src/dsp-mainwindow.c:2113
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Prijavi problem..."

#: src/edframe.cpp:3270 src/resources/menus.xrc:217
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:21
msgid "Translate This Application..."
msgstr "Prevedite Ovu Aplikaciju..."

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonija"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "Engleska"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Židovski praznici"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Pesah"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "Drugi dan Pesaha"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "Treći dan Pesaha"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "Četvrti dan Pesaha"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "Peti dan Pesaha"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "Šesti dan Pesaha"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "Sedmi dan Pesaha"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roš Hašana"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Drugi dan Roš Hašane"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kipur"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Drugi dan Sukota"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Treći dan Sukota"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Četvrti dan Sukota"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Peti dan Sukota"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Šesti dan Sukota"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Sedmi dan Sukota"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Drugi dan Hanuke"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Treći dan Hanuke"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Četvrti dan Hanuke"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Peti dan Hanuke"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Šesti dan Hanuke"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Sedmi dan Hanuke"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Osmi dan Hanuke"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Srbija (latinica)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: ../data/holidays.xml:563
msgid "United States of America"
msgstr "Sjedinjene Američke Države"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "Rodoslovni sustav"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Upravljaj rodoslovnim podacima, izvodi rodoslovna istraživanja i analizu"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr ""
"Genealogija;Povijest obitelji;Istraživanje;Rodoslov;Obiteljsko stablo;GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps je rodoslovni program, koji amaterima omogućuje intuitivnu obradu "
"podataka, dok istovremeno sadrži kompletna svojstva za profesionalno "
"bavljenje rodoslovljem."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Omogućuje zapisivanje mnogih detalja o životu osobe, kao i kompleksne odnose "
"između osoba, mjesta i događaja."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Sva tvoja istraživanja su sistematski uređena, daju se pretraživati, a ti "
"odlučuješ o razini detalja."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Tim razvoja Grampsa"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Porijeklo"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Lepeza potomaka"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:42
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:147 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "Relationships"
msgstr "Srodstva"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__person
#: src/addressbook.c:4282
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps baza podataka"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps paket"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML baza podataka"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb izvorna datoteka"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Rad s datumima</b><br/>Razdoblje se može zadati u formatu „između 4. "
"siječnja 2000. i 20. ožujka 2003.”. Uz to, možeš odrediti i razinu "
"pouzdanosti datuma, te koristiti jedan od sedam kalendara. Isprobaj gumb "
"pokraj polja datuma u uređivaču događaja."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Obrada objekata</b><br/>U većini slučajeva pritiskom na ime, izvor, "
"mjesto ili medij otvaraš prozor, koji omogućuje obradu dotičnog objekta. "
"Rezultat ovisi o sadržaju. Npr., u prikazu „Obitelji”, pritiskom na "
"roditelja ili dijete otvorit će se uređivač srodstva."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Dodavanje slika</b><br/>Slike se mogu dodavati u bilo kojoj galeriji ili "
"u prikazu „Mediji”, njenim povlačenjem i ispuštanjem iz upravljača datoteka "
"ili web preglednika. Možeš dodati razne vrste datoteka, bilo da se radi o "
"skeniranim dokumentima ili o drugim digitalnim izvorima."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Redoslijed djece u obitelji</b><br/>Redoslijed rođenja djece u obitelji "
"može biti određen korištenjem metode povuci-i-ispusti. Taj će se redoslijed "
"sačuvati, čak i ako nema podataka o datumu njihovih rođenja."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Razgovaraj s rodbinom, dok nije prekasno</b><br/>Najstariji članovi tvoje "
"rodbine mogu biti najvažniji izvor informacija. Oni često znaju stvari, koje "
"nisu nigdje zabilježene. Mogu ti ispričati stvari, koje će otvoriti razne, "
"do tada nepoznate smjerove istraživanja. U krajnjem slučaju, saznat ćeš "
"zanimljive obiteljske priče. Zabilježi sve razgovore!"

#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person Filter "
"Editor\". There you can name your filter and add and combine rules using the "
"many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted "
"people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be "
"filtered. To get the results save your filter. Then select this filter in "
"the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the Sidebar is not "
"visible, select View > Sidebar."
msgstr ""
"<b>Filtriranje osoba</b><br/>U prikazu „Osobe” možeš izdvojiti osobe na "
"osnovi više kriterija. Za definiranje novog filtra koristi „Uredi > Uređivač "
"filtra za osobe”. Tamo možeš odrediti ime filtra te dodati i kombinirati "
"razna predodređena pravila. Na primjer, možeš odrediti filtar za "
"pronalaženje sve usvojene osobe u rodoslovu. Osobe bez navedenog datuma "
"rođenja također se mogu filtrirati. Za dobivanje rezultata, spremi filtar. "
"Zatim odaberi ovaj filtar u polju „Filtar” u bočnoj traci i pritisni gumb "
"„Pronađi”. Ako bočna traka nije vidljiva, odaberi „Prikaz > Bočna traka”."

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Obrnuto filtriranje</b><br/>Rezultat filtra se može obrnuti, upotrebom "
"opcije „Vrati vrijednosti, koje ne odgovaraju pravilima filtra”. Na primjer, "
"obrtanjem filtra „Osobe s djecom”, možeš odabrati sve osobe bez djece."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Pronalaženje osoba</b><br/>Svako prezime u prikazu „Grupirane osobe” se "
"prikazuje samo jedanput. Popis će se proširiti pritiskom na strelicu lijevo "
"od imena te prikazati sve osobe s tim prezimenom. Za pronalaženje bilo kojeg "
"prezimena u dugačkom popisu, odaberi jedno prezime (ne osobu) i počni "
"tipkati. Prikaz će skočiti do prvog prezimena koje se poklapa s upisanim "
"slovima."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Prikaz obitelji</b><br/>Prikaz „Obitelji” se koristi za prikazivanje "
"tipične obiteljske jedinice s dvoje roditelja i njihove djece."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Mijenjanje aktivne osobe</b><br/>Mijenjanje aktivne osobe u prikazima je "
"jednostavno. U prikazu „Srodstva” pritisni mišem na bilo koga. U prikazu "
"„Porijeklo” pritisni dvaput na osobu ili pritisni desni gumb miša za biranje "
"supružnika, brata, sestre, djece ili roditelja."

#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools > Analysis and exploration > "
"Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals in "
"your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of "
"everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr ""
"<b>Tko je kada rođen?</b><br/>Uz pomoć „Alati > Analiza i istraživanje > "
"Usporedi pojedinačne događaje …” moguće je usporediti podatke osoba u bazi "
"podataka. Ovo je korisno, npr. pri stvaranju popisa rođendana svih osoba u "
"tvojoj bazi podataka. Za ograničavanje rezultata, možeš koristiti "
"prilagođeni filtar."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Gramps alati</b><br/>Gramps dolazi s bogatom paletom alata. Ovi alati "
"mogu služiti za provjeru ispravnosti i konzistentnosti podataka. Postoje "
"analitički i istraživački alati za uspoređivanje događaja, otkrivanje duplih "
"osoba, interaktivni prikaz potomaka kao i mnogi drugi. Svi alati su dostupni "
"preko izbornika „Alati”."

#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > Utilities "
"> Relationship Calculator...\". The exact relationship as well as all common "
"ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Računanje srodstva</b><br/>Za provjeru srodstva dviju osoba u bazi "
"podataka (po krvi, ne po braku) isprobaj „Alati > Pomoćni alati > Kalkulator "
"srodstva”. Prikazuje se točno srodstvo i svi zajednički preci."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx može pomoći u istraživanju obitelji</b><br/>SoundEx rješava "
"vječni problem u genealogiji – kako interpretirati varijante u pisanju. "
"SoundEx Gramplet uzima prezime i generira pojednostavljeni oblik koji je "
"ekvivalentan imenima koja slično zvuče. Poznavanje SoundEx koda za prezime "
"je vrlo korisno pri istraživanju podataka iz popisa stanovništva (mikrofilm) "
"u knjižnicama ili drugim istraživačkim institucijama. Za prikaz SoundEx "
"kodova za prezimena u tvojoj bazi podataka, dodaj SoundEx Gramplet."

#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit > Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View > Configure View...\"."
msgstr ""
"<b>Podešavanje postavaka</b><br/>„Uredi > Postavke …” omogućuje mijenjanje "
"raznih postavaka, npr. mijenjanje staze do medijskih datoteka ili "
"prilagođavanje načina prikaza podataka. Svaki se prikaz može zasebno "
"prilagoditi u glavnom izborniku „Prikaz > Podesi …”."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Grampsovi izvještaji</b><br/>Gramps nudi veliki izbor izvještaja. "
"Grafički izvještaji i dijagrami prikazuju složene rodbinske odnose na "
"jednostavan način. Tekstualni izvještaji su korisni za prikaz i razmjenu "
"podataka s ostalim članovima tvoje obitelji, putem elektroničke pošte. Ako "
"želiš izraditi web mjesto za tvoj rodoslov, i za to postoji prikladni "
"izvještaj."

#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from the "
"People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Stvaranje novog rodoslova</b><br/>Dobar način za stvaranje novog "
"rodoslova je zapisivanje svih članova obitelji u bazu podataka (u izborniku "
"„Uredi > Dodaj …” ili pritisni gumb „Dodaj novu osobu” u prikazu „Osobe”). "
"Nakon toga otiđi u prikaz „Srodstva” i uredi uzajamne odnose osoba."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Čemu ovo služi?</b><br/>Ne znaš što koji gumb čini? Jednostavno zadrži "
"pokazivač miša iznad gumba i pojavit će se informativni oblačić."

#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Ne znaš točan datum?</b><br/>Ako ne znaš točan datum, Gramps omogućuje "
"unos raznih formata datuma, zasnovanih na pogađanjima ili procjenama. Na "
"primjer, „oko 1908.” je valjani unos za datum rođenja u Grampsu. Pritisni "
"„Otvori uređivač datuma” pokraj polja datuma. Saznaj više u Grampsovom "
"priručnik."

#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools > Family Tree Processing > "
"Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dupli unosi</b><br/>Alat „Alati > Obrada rodoslova > Nađi moguće duple "
"osobe …”, omogućuje otkrivanje (i spajanje) zapisa istih osoba, koji su "
"zabunom više puta upisani u bazu podataka."

#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit > Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b>Spajanje zapisa</b><br/>Funkcija „Uredi > Spoji …” omogućuje spajanje "
"podataka više osoba u jednu osobu. Prilikom odabira drugog unosa drži "
"pritisnutu tipku CTRL. Ovo je korisno za spajanje dviju baza podataka s "
"poklapajućim osobama ili za spajanje pogrešno upisanih različitih imena za "
"jednu osobu. Spajanje je dostupno u svim prikazima popisa za sve vrste "
"primarnih objekata."

#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Postavke prikaza</b><br/>Mnogi prikazi mogu prikazati tvoje podatke u "
"obliku stabla ili u obliku jednostavnog popisa. Svaki prikaz možeš dodatno "
"prilagoditi tvojim željama u traci s alatima ili u glavnom izborniku "
"„Prikaz”."

#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Pomicanje naprijed-natrag</b><br/>Gramps održava popis prethodno aktivnih "
"objekata, npr. osoba, događaja itd. Možeš se pomicati naprijed i natrag po "
"tom popisu, koristeći „Idi > Naprijed” i „Idi > Natrag” ili koristeći "
"gumbove sa strelicama."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Tipkovnički prečaci</b><br/>Dosadilo ti je pomicanje ruku s tipkovnice i "
"korištenje miša? Većina koraka u Grampsu može biti učinjena korištenjem "
"tipkovničkih prečaca. Postojeći tipkovnički prečaci nalaze se s desne strane "
"u izbornicima."

#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help > "
"User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Čitaj priručnik</b><br/>Nemoj zaboraviti pročitati Grampsov priručnik, "
"„Pomoć > Korisnički priručnik”. Programeri su se trudili da se program može "
"koristiti intuitivno, ali je priručnik pun informacija koje će ti pomoći još "
"produktivniji rad."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Dodavanje djece</b><br/>Dodavanje djece u Grampsu je moguće na dva "
"načina. Možeš pronaći jednog od roditelja u prikazu „Obitelji” i otvoriti tu "
"obitelj. Zatim odaberi stvaranje nove osobe ili dodaj jednu postojeću osobu. "
"Djecu (ili braću/sestre) možeš dodati u uređivaču „Obitelji”."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Uređivanje srodstva roditelj-dijete</b><br/> Možeš urediti srodstvo "
"djeteta s roditeljima dvostrukim pritiskom na dijete u uređivaču obitelji, "
"te zatim odabrati jednu od mogućnosti: rođeno, posvojeno, pastorče, itd."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Gumb za odabir „Prikaži sve”</b><br/>Kad dodaješ jednu postojeću osobu "
"kao supružnika, popis osoba se filtrira tako da sadrži samo osobe, koje "
"uopće dolaze u obzir (na osnovi datuma u bazi podataka). Ako misliš da "
"program griješi u odabiru, možeš nadvladati to filtriranje upotrebom gumba "
"„Prikaži sve”."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Poboljšanje Grampsa</b><br/>Podržavamo korisnike u njivom zahtjevima za "
"poboljšavanjem i proširenjem Grampsa. Poboljšanja možeš zatražiti/predložiti "
"putem pretplatničkih listi gramps-users i gramps-devel ili zahtjevom za "
"poboljšanjem na https://bugs.gramps-project.org (što je najbolji način)."

#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Gramps pretplatničke liste</b><br/>Želiš odgovor na tvoja pitanja vezana "
"uz Gramps? Pogledaj Grampsovu korisničku pretplatničku listu. Na tu listu je "
"pretplaćeno mnogo ljudi, pa ćeš odgovor vjerojatno ubrzo dobiti. Ako imaš "
"pitanja vezana uz razvoj programa Gramps, pogledaj Grampsovu razvojnu "
"pretplatničku listu. Pogledaj liste putem izbornika „Pomoć > Gramps "
"pretplatničke liste”."

#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help > "
"Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Kako doprinijeti Grampsu</b><br/>Želiš doprinijeti Gramps projektu, ali "
"ne znaš programirati? Bez brige, projekti ove veličine trebaju podršku osoba "
"s različitim vještinama. Doprinosi mogu varirati od pisanja dokumentacije do "
"provjeravanja razvojnih verzija ili pri pomoći oko web mjesta. Započni s "
"prijavom na pretplatničku listu za programere programa Gramps (gramps-devel) "
"i predstavi se. Sve potrebne informacije za prijavu mogu se naći pod „Pomoć "
"> Gramps pretplatničke liste”."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>O imenu</b><br/>Gramps je engleska skraćenica za <i>Genealogical Research "
"and Analysis Management Program System</i> (programski sustav za upravljanje "
"rodoslovnim istraživanjima i analizu). Radi se o rodoslovnom programu za "
"spremanje, uređivanje i istraživanje rodoslovnih podataka, čija je baza "
"podataka toliko moćna, da neki korisnici u njemu održavaju rodoslove, koji "
"sadrže stotine tisuća osoba."

#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can also "
"bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Postavljanje osoba u knjižne oznake</b><br/>Izbornik „Knjižne oznake” je "
"praktično mjesto za spremanje imena često korištenih osoba. Odabirom knjižne "
"oznake, određuješ tu osobu kao aktivnu osobu. Za dodavanje osobe u knjižne "
"oznake, postavi je kao aktivnu osobu, a zatim koristi izbornik „Knjižne "
"oznake > Dodaj knjižnu oznaku” ili pritisni tipke Ctrl+D. Knjižne oznake "
"možeš koristiti i za većinu drugih objekata."

#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit > Preferences "
"> Data\"."
msgstr ""
"<b>Neispravni datumi</b><br/>Svatko ponekad upiše datum u neispravnom "
"formatu. Neispravni formati datuma prikazat će se crvenkastom pozadinom ili "
"crvenom točkom na desnoj strani polja. Možeš ga ispraviti u dijaloškom "
"okviru datuma, pritiskom na gumb za određivanje datuma. Format datuma možeš "
"postaviti korištenjem izbornika „Uredi > Postavke > Podaci”."

#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset event "
"types. You can add your own event types by typing in the text field, they "
"will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Popis događaja</b><br/>Događaji se dodaju u uređivaču putem „Osoba > "
"Uredi osobu > Događaji”. Postoji dugačak popis predodređenih vrsta događaja. "
"Možeš dodati vlastite vrste događaja upisom u tekstualno polje. Te će vrste "
"događaja dodati postojećim vrstama, međutim neće biti prevedene u druge "
"jezike."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Upravljanje imenima</b><br/>Upravljanje višestrukim imenima u Grampsu je "
"vrlo jednostavno. U uređivaču osoba odaberi karticu „Imena”. U njoj možeš "
"dodavati imena različitih vrsta i postaviti ono preferirano."

#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Pedigree View</b><br/>The Pedigree View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Prikaz „Porijeklo”</b><br/>Prikaz „Porijeklo” prikazuje tradicionalni "
"dijagram predaka. Zadrži miša iznad osobe za prikaz dodatnih podataka ili "
"pritiskom desnog gumba miša na nju, otvori skočni izbornik za brzo biranje "
"supružnika, braće, sestara i djece. Isprobaj razne opcije u postavkama."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Upravljanje izvorima</b><br/>Prikaz „Izvori” prikazuje popis svih izvora "
"u jednom dijaloškom okviru. Odavdje ih možeš početi uređivati, spajati ili "
"vidjeti na koga se sve ti izvori odnose. Možeš koristiti filtre za "
"grupiranje tvojih izvora."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Upravljanje mjestima</b><br/>Prikaz „Mjesta” prikazuje sva mjesta u bazi "
"podataka. Podaci mogu biti svrstani prema različitim kriterijima kao što su "
"grad, regija (županija) ili država."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Prikaz medija</b><br/>Prikaz „Mediji” prikazuje popis svih medija "
"upisanih u bazu podataka. To mogu biti slike, videa, zvučni zapisi, tablice, "
"dokumenti i drugo."

#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit > "
"Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtri</b><br/>Filtri omogućuju ograničavanje popisa osoba u prikazu "
"„Osobe”. Pored velikog izbora predodređenih filtara, prilagođene filtre "
"ograničava samo tvoja mašta. Prilagođeni filtri mogu se izraditi putem "
"izbornika „Uredi > Uređivač filtra za osobe”."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>GEDCOM-format</b><br/>Gramps podržava uvoz i izvoz podataka u GEDCOM "
"formatu. Podrška industrijskog standarda GEDCOM 5.5 je značajna, jer "
"omogućuje razmjenu Gramps podataka s većinom drugih rodoslovnih programa. "
"Dostupni filtri omuogućuju jednostavni uvoz i izvoz GEDCOM datoteka."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Gramps XML paket</b><br/>Tvoj rodoslov možeš izvesti kao Gramps XML "
"paket. To je komprimirana datoteka, koja sadrži tvoj rodoslov, kao i sve "
"medijske datoteke povezane s njim (npr. slike). Ova datoteka je prenosiva i "
"pogodna za izradu zaštitnih kopija ili dijeljenje podataka s drugim Gramps "
"korisnicima. Glavna prednost ovog formata nad GEDCOM formatom je očuvanje "
"svih podataka prilikom izvoza i uvoza."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>„Web Family Tree” format</b><br/>Gramps može izvesti podatke u „Web "
"Family Tree” formatu (WFT), format za web rodoslov. Ovaj format koristi samo "
"jednu html datoteku za web prikaz rodoslova, umjesto mnogih datoteka."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Izrada web stranice rodoslova</b><br/>Podatke tvog rodoslova možeš vrlo "
"lako izvesti u obliku web stranice. Odaberi cijelu bazu podataka, obiteljske "
"grane ili određene osobe za izradu zbirke web stranica, spremne za "
"postavljanje u mrežu."

#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>Prijava greške u Grampsu</b><br/>Najbolji način za prijavu greške u "
"Grampsu je pomoću Grampsovog sustava za praćenje grešaka, na adresi: https://"
"gramps-project.org/bugs/."

#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at https://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b>Gramps web stranica</b><br/>Adresa Gramps web stranice je https://gramps-"
"project.org/."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Zaštita privatnosti</b><br/>Gramps ti pomaže u zaštiti tvojih osobnih "
"podataka, pomoću postavljanja oznake o privatnosti. Podaci s ovom oznakom "
"bit će isključeni iz izvještaja i izvoza podataka. Sličica lokota označuje "
"stanje podatka kao privatni ili javni."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Pravilno zapisivanje podataka</b><br/>Točno zapisuj rodoslovne podatke. "
"Ne služi se pretpostavkama pri prijepisu osnovnih podataka, zapiši ih točno "
"onako kako su zapisani. Koristi zagrade za unos promijenjenih podataka i "
"opažanja. Upotreba latinskog „sic” se preporuča za potvrdu točnosti "
"prijepisa onoga, što izgleda kao greška u dokumentu."

#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Dodatni izvještaji i alati</b><br/>Dodatni izvještaji i alati mogu se "
"dodati u Gramps pomoću sustava „Dodaci”. Nalaze se u izborniku „Pomoć > "
"Dodatni izvještaji/alati”. To je najbolji način za napredne korisnike za "
"eksprimentiranje i stvaranje novih funkcija."

#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports > Books...\" allows "
"you to collect a variety of reports into a single document. This single "
"report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b>Knjiški izvještaji</b><br/>Knjiški izvještaj, pod „Izvještaji > Knjige "
"…”, omogućuje spajanje raznih izvještaja u jedan dokument. Mnogo je lakše "
"slati jedan izvještaj nego više izvještaja, posebice kad se šalju u tiskanom "
"obliku."

#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Gramps obavijesti</b><br/>Ako želiš primati obavijesti o novim verzijama "
"Grampsa, pretplati se na pretplatničku listu za Gramps-najave pomoću „Pomoć "
"> Gramps pretplatničke liste”."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Zabilježi izvore</b><br/>Sakupljeni rodoslovni podaci su vjerodostojni "
"samo u toj mjeri, koliko i sam njihov izvor. Uzmi si vremena i truda za "
"bilježenje svih podataka o izvorima. Kadgod moguće, nabavi kopije izvornih "
"dokumenata."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Koraci za istraživanje</b><br/>Kreni od onoga, što već znaš. Uvijek "
"zabilježi sve podatke prije donošenja pretpostavki. Činjenice često upućuju "
"na daljnja istraživanja. Ne gubi vrijeme pregledavajući tisuće zapisa u nadi "
"za otkrićem nekog traga ako imaš vlastite neotkrivene tragove."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>„Kako i zašto” u rodoslovlju</b><br/> U rodoslovlju se ne radi samo o "
"prikupljanju podataka o datumima i imenima, već o samim ljudima. Uključi "
"podatke o tome zašto su se neke stvari dogodile u životu osobe, te kako je "
"to moglo utjecati na živote njezinih potomaka. Priče iz života unose živost "
"u tvoju obiteljsku povijest."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Ne govoriš engleski?</b><br/>Gramps je preveden na više od 40 jezika. Ako "
"Gramps podržava tvoj jezik, a ne prikazuje ga, postavi ga kao zadani jezik u "
"svom sustavu i ponovo pokreni Gramps."

#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Gramps prevodioci</b><br/>Gramps je dizajniran tako da omogućuje "
"dodavanje prijevoda na jednostavan način. Ako želiš sudjelovati, pošalji nam "
"e-poruku na gramps-devel@lists.sf.net."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет ili 喂</b><br/>Svejedno koju vrstu pisma koristiš, Gramps "
"pruža potpunu Unicode podršku. Znakovi svih jezika se ispravno prikazuju."

#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home person "
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
"button is pressed."
msgstr ""
"<b>Početna osoba</b><br/>Svatko može biti određen kao početna osoba u "
"Grampsu. Koristi „Uredi > Postavi početnu osobu” u prikazu osoba. Početna "
"osoba je ona osoba, koja je odabrana prilikom otvaranja baze podataka ili "
"kad se pritisne gumb „Početna”."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Gramps kodni sustav</b><br/>Gramps je napisan u programskom jeziku "
"Python, koristeći GTK i GNOME biblioteke za grafičko sučelje. Dostupan je za "
"sve operacijske sustave, za koje su programi portirani. Radi na operacijskim "
"sustavima Linux, BSD, Solaris, Windows i MacOS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Program otvorenog koda</b><br/>Free/Libre i Open Source Software (FLOSS) "
"model slobodnog i otvorenog koda, omogućuje svim programerima razvijati i "
"proširiti program Gramps, budući da je izvorni kȏd slobodno dostupan na "
"osnovi te lincence. To nije samo stvar cijene, već mogućnosti da se dostupni "
"kȏd proučava i mijenja. Za više informacija o otvorenom kodu, pretraži "
"stranice od Free Software Foundation i Open Source Initiative."

#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about "
"the rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Softverska lincenca za Gramps</b><br/>Program se smije koristiti i "
"dijeliti s drugima. Gramps je slobodno dostupan pod GPL lincencom. Pogledaj "
"https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL, ako te zanima više o pravima "
"i ograničenjima ove licence."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps za Gnome ili KDE?</b><br/>Linux korisnici mogu pokrenuti Gramps u "
"bilo kojem radnom okruženju i on će raditi ispravno, ako imaju instalirane "
"GTK biblioteke."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Greška: Rodoslov „%s” već postoji.\n"
"Nije moguće koristiti opciju -C."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Greška: Rodoslov „%s” ne postoji.\n"
"Ako se radi o GEDCOM, Grampsxml ili grdb datoteci, koristi opciju -i za uvoz "
"u rodoslov."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Greška: Uvozna datoteka %s nije pronađena."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Greška: Neprepoznata vrsta: „%(format)s” uvozne datoteke: %(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Izlazna datoteka već postoji!\n"
"UPOZORENJE: Podaci će biti prepisani preko nje:\n"
"   %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Dozvoliti prepisivanje?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Prepisat će postojeću datoteku: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "GREŠKA: Neprepoznat format izvozne datoteke %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti „%s”"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Popis poznatih rodoslova u stazi tvoje baze podataka\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s s imenom „%(f_t_name)s”"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps rodoslovi:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodoslov"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Izvršavanje akcije: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Korištenje znakovnog niza opcija: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Izvoz: datoteka %(filename)s, format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "Čišćenje."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Prazan rodoslov je uspješno stvoren"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Uvoz: datoteka %(filename)s, format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Uspješno otvoren!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Informacije: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza podataka je zaključana, otvaranje nije moguće!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Bazu podataka treba obnoviti, otvaranje nije moguće!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:583
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Pozadinski sustav baze podataka nije dostupan, otvaranje nije moguće!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Zanemarivanje neispravnog znakovnog niza opcije."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nepoznato ime izvještaja."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Ime izvještaja nije zadano. Koristi %(donottranslate)s=reportname"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Dostupna imena su:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nepoznato ime alata."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Ime alata nije zadano. Koristi jedno od %(donottranslate)s=toolname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nepoznato ime knjige."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Ime knjige nije zadano. Koristi jedno od %(donottranslate)s=bookname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Nepoznata akcija: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:66
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
"  -?, --help                             Show this help message\n"
"  --usage                                Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
"  -U, --username=USERNAME                Database username\n"
"  -P, --password=PASSWORD                Database password\n"
"  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family Tree\n"
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
"  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
"  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
"  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
"  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab delimited\n"
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
"  -s, --show                             Show config settings\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
"  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
"  -q, --quiet                            Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
"  -v, --version                          Show versions\n"
"  -S, --safe                             Start Gramps in 'Safe mode'\n"
"                                          (temporarily use default "
"settings)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Reset settings to default;\n"
"                 A - addons are cleared\n"
"                 P - Preferences to default\n"
"                 X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
"                 F - filters are cleared\n"
"                 E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotreba: gramps [OPCIJA…]\n"
"  --load-modules=MODUL1,MODUL2,...       Dinamički moduli za učitavanje\n"
"\n"
"Opcije pomoći\n"
"  -?, --help                             Prikaži ovu poruku\n"
"  --usage                                Prikaži kratku uputu za upotrebu\n"
"\n"
"Opcije programa\n"
"  -O, --open=RODOSLOV                    Otvori rodoslov\n"
"  -U, --username=KORISNIČKO_IME          Korisničko ime baze podataka\n"
"  -P, --password=LOZINKA                 Lozinka za bazu podataka\n"
"  -C, --create=RODOSLOV                  Stvori novi rodoslov prilikom "
"otvaranja\n"
"  -i, --import=DATOTEKA                  Uvoz datoteke\n"
"  -e, --export=DATOTEKA                  Izvoz datoteke\n"
"  -r, --remove=RODOSLOV_MODEL            Ukloni poklapajuće rodoslove "
"(koristi regularne pojmove)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Odaberi format rodoslova\n"
"  -a, --action=RADNJA                    Odaberi radnju\n"
"  -p, --options=ZNAKOVNI_NIZ_OPCIJA       Odaberi opcije\n"
"  -d, --debug=LOGGER_IME                 Omogući zapise ispitivanja\n"
"  -l [RODOSLOV_MODEL...]                 Popis rodoslova\n"
"  -L [RODOSLOV_MODEL...]                 Detaljan popis rodoslova\n"
"  -t [RODOSLOV_MODEL...]                 Popis rodoslova, odijeljeni "
"tabulatorima\n"
"  -u, --force-unlock                     Prisilno otključaj rodoslov\n"
"  -s, --show                             Prikaži postavke konfiguracije\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Postavi postavke konfiguracije i "
"pokreni Gramps\n"
"  -y, --yes                              Ne pitaj za potvrde opasnih akcija "
"(samo u radu bez grafičkog sučelja)\n"
"  -q, --quiet                            Ne prikazuj napredak (samo u radu "
"bez grafičkog sučelja)\n"
"  -v, --version                          Prikaži verziju\n"
"  -S, --safe                             Pokreni Gramps u 'sigurnom stanju'\n"
"                                          (privremeno koristi zadane "
"postavke)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Vraćanje postavki na zadane "
"vrijednosti;\n"
"                 A - dodatci se brišu\n"
"                 P - postavke na zadane vrijednosti\n"
"                 X - knjige se brišu, postavke izvještaja i alata na zadane "
"vrijednosti\n"
"                 F - filtri se brišu\n"
"                 E - sve se postavlja na zadane vrijednosti ili briše\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:107
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Primjer korištenja Grampsovog sučelja linijskih naredbi.\n"
"\n"
"1. Za uvoz četiriju baza podataka (sufiks datoteke određuje njihove "
"formate)\n"
"i naknadnu provjeru rezultirajućih baza podataka, može se pisati:\n"
"gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -i ~/db3.gramps -i datoteka4.wft -"
"a tool -p name=check.\n"
"\n"
"2. Za izričito određivanje formata u gornjem primjeru, pridodaj imena "
"datoteka odgovarujućom -f opcijom:\n"
"gramps -i datoteka1.ged -f gedcom -i datoteka2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
"gramps -f gramps -i datoteka4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. Za zapis baze podataka dobivene svim uvozima, pridodaj -e opciju\n"
"(koristi -f ako ime datoteke ne dozvoljava Grampsu pogađanje formata):\n"
"gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -e ~/novi-paket -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Za spremanje svih poruka o greškama iz gornjeg primjera, u datoteke "
"„outfile” i „errfile”, pokreni:\n"
"gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.dpkg -e ~/novi-paket -f gramps-pkg "
">outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Za uvoz triju baza podataka i pokretanje interaktivne sesije Grampsa s "
"rezultatom:\n"
"gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Za otvaranje baze podataka i, na osnovi tih podataka, izradu izvještaja s "
"vremenskom\n"
"crtom u PDF formatu, te spremanje ispisa u datoteku „moja_vremenska crta."
"pdf”:\n"
"gramps -O 'Rodoslov 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=moja_vremenska "
"crta.pdf\n"
"\n"
"7. Za stvaranje sažetka baze podataka:\n"
"gramps -O 'Rodoslov 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Popis opcija izvještaja\n"
"Koristi name=timeline,show=all, za prikaz svih dostupnih opcija za izvještaj "
"s vremenskom crtom.\n"
"Za prikaz detalja određene opcije, koristi show=option_name, npr. "
"name=timeline,show=off.\n"
"Za prikaz dostupnih imena izvještaja, koristi name=show.\n"
"\n"
"9. Za konvertiranje rodoslova u letu, u jednu .gramps xml datoteku:\n"
"gramps -O 'Rodoslov 1' -e output.gramps -f gramps\n"
"\n"
"10. Za stvaranje web stranice u nekom drugom jeziku (na hrvatskom):\n"
"LANGUAGE=hr_HR; LANG=hr_HR.UTF-8 gramps -O 'Rodoslov 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../hr\n"
"\n"
"11. Na kraju, za pokretanje normalne interaktivne sesije, upiši:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Napomena: Ovi primjeri su za „bash shell” komandni jezik.\n"
"Sintaksa se može razlikovati u drugim komandnim jezicima i za Windows.\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Pokušaj otvoranja: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:325
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"UPOZORENJE: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Nepoznata akcija: %s. Preskočeno."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "ispravljanje grešaka pripreme"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Grampsove konfiguracijske postavke od %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Trenutačna Grampsova konfiguracijska postavka: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "ZADANO"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    Nova Gramps konfiguracijska postavka: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: nema takve konfiguracijske postavke: „%s”"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Greška pri obradi argumenata"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"GREŠKA: %(title)s \n"
"       %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "Zaključano?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Rodoslov „%s”:"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Početak uvoza, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Uvoz završen ..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "Uvoz podataka ..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:465
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Ukloni upozorenje rodoslova"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Stvarno želiš ukloniti rodoslov\n"
"„%s”?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Nije bilo moguće izbrisati rodoslov"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Nije bilo moguće preimenovati rodoslov"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GREŠKA: Pogrešna staza do baze podataka u postavkama „Uredi > Postavke”.\n"
"Otvori postavke i postavi ispravnu stazu do baze podataka.\n"
"\n"
"Detalji: Nije bilo moguće stvoriti mapu baze podataka:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zaključano od %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "UPOZORENJE: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Otkrivena je greška u bazi podataka, na niskoj razini"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:109 ../gramps/cli/user.py:220
#: ../gramps/gui/dialog.py:318
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps je otkrio problem u ishodišnoj bazi podataka. Problem možeš popraviti "
"u upravljaču rodoslova. Odaberi bazu podataka i pritisni gumb „Popravi”"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "Baza podataka samo za čitanje"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemaš pravo pisanja po odabranoj datoteci."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nije moguće otvoriti bazu podataka"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nije bilo moguće učitati nedavno korišten rodoslov."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodoslov ne postoji, budući da je izbrisan."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "Baza podataka je zaključana."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Koristi --force-unlock (opcija prisilnog otključavanja), ukoliko je sigurno, "
"da baza podataka nije u upotrebi."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Greška otkrivena: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  Detalji: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Greška otkrivena prilikom obrade argumenata: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "GREŠKA: Moraš odrediti osobu"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "GREŠKA: Moraš odrediti obitelj"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "=filename"
msgstr "=datoteka"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Ime izlazne datoteke. OBAVEZNO"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "=format"
msgstr "=format"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "Format izlazne datoteke."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "=name"
msgstr "=ime"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "Ime stila."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "Ime formata papira."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "=number"
msgstr "=broj"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Položaj papira."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "Lijeva margina papira"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "Veličina u cm"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "Desna margina papira"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "Gornja margina papira"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Donja margina papira"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "=css filename"
msgstr "=css datoteka"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Korištena CSS datoteka, samo za HTML format"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:494 src/rcfile.c:1564
#, c-format, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nepoznata opcija: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   Valjane opcije su:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr "   Upotrijebi „%(donottranslate)s” za opis i dopuštene vrijednosti"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Zanemaruje se „%(notranslate1)s=%(notranslate2)s” i koristi se "
"„%(notranslate1)s=%(notranslate3)s”."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Koristi „%(notranslate)s” za popis valjanih opcija."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Zanemarivanje nepoznate opcije: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   Dostupne opcije:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686
msgid "(no help available)"
msgstr "(pomoć nije dostupna)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Dostupne vrijednosti su:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opcija „%(optionname)s” nije valjana. Upotrijebi „%(donottranslate)s” za "
"prikaz svih valjanih opcija."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Neuspjelo pisanje izvještaja. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Neuspjelo stvaranje izvještaja „%s”."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "Otkrivena greška u bazi podataka"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je otkrio grešku u bazi podataka. U pravilu se greške mogu popraviti "
"pokretanjem alata „Provjeri i popravi bazu podataka”.\n"
"\n"
"Ako se greška pojavi i nakon pokretanja ovog alata, prijavi grešku na "
"%(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Uvezeno %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Nedostaje ime"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Nedostaje zapis"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Nedostaje prezime"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[Živi]"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Privatni zapis"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "N=siječanj|G=siječnja"

#: ../gramps/gen/const.py:298
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "bez"

#: ../gramps/gen/const.py:299
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "bez"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Parser datuma za „%s” nije dostupan, koristi se zadani"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Prikazivač datuma za „%s” nije dostupan, koristi se zadani"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerički"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mjesec dan, godina"

#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "Mon Day, Year"
msgstr "Mj. dan, godina"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dan mjesec godina"

#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89
msgid "Day Mon Year"
msgstr "Dan mj. godina"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.forms[G]} {year}."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:265
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:272
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:284
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:290
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:296
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:302
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}."

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:413
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:499
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "from"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:420
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:504
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "to"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}od {date_start} do {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "between"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:451
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "and"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}između {date_start} i {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:489
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "before"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:494
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr "after"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:509
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr "about"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:514
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr "estimated"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:519
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr "calculated"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}., {year}."

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}., {year}."

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d}. {long_month} {year}."

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:753
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d}. {short_month} {year}."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "N=veljača|G=veljače"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "N=ožujak|G=ožujka"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "N=travanj|G=travnja"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "N=svibanj|G=svibnja"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "N=lipanj|G=lipnja"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "N=srpanj|G=srpnja"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "N=kolovoz|G=kolovoza"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "N=rujan|G=rujna"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "N=listopad|G=listopada"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "N=studeni|G=studenog"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "N=prosinac|G=prosinca"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "sij."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "velj."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "ožu."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "tra."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "svi."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "lip."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "srp."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "kol."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "ruj."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "lis."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "stu."

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "pro."

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "januar|I|i"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr "februar|II|ii"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr "mart|III|iii"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr "april|IV|iv"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr "maj|V|v"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr "jun|VI|vi"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr "juli|VII|vii"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr "august|VIII|viii"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr "septembar|IX|ix"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr "oktobar|X|x"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr "novembar|XI|xi"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "decembar|XII|xii"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorijanski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Julijanski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Francuski republikanski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islamski"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tišri"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Hešvan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Ševat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "Adar I"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "Adar II"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Ijar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuz"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Av"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "muhàrem"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "sàfer"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "rebiulèvel"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "rebiuláhir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "džumadelula"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "džumadelahire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "rèdžeb"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "šàbān"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "ramàzān"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "šèvāl"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "zulkáde"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "zulhidže"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehešt"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Hordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Šahrivar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dej"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "prije "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "nakon "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "oko "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr "od "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr "do "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "približno "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "izračunato "

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Tuesday
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
#. translators: three-letter abbreviation of the weekday
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283
#: src/orage-appointment-window.c:3275 libraries/classes/Util.php:697
#: templates/javascript/variables.twig:59 lib/RT/Date.pm:108
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:58 wp-includes/locale.php:125
msgid "Tue"
msgstr "Uto"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Thursday
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
#. translators: three-letter abbreviation of the weekday
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:285
#: src/orage-appointment-window.c:3275 libraries/classes/Util.php:701
#: templates/javascript/variables.twig:61 lib/RT/Date.pm:110
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:60 wp-includes/locale.php:127
msgid "Thu"
msgstr "Čet"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Friday
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
#. translators: three-letter abbreviation of the weekday
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:286
#: src/orage-appointment-window.c:3275 libraries/classes/Util.php:703
#: templates/javascript/variables.twig:62 lib/RT/Date.pm:111
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:61 wp-includes/locale.php:128
msgid "Fri"
msgstr "Pet"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_hr.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Saturday
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_hr.po (Development)  #-#-#-#-#
#. translators: three-letter abbreviation of the weekday
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:287
#: src/orage-appointment-window.c:3275 libraries/classes/Util.php:705
#: templates/javascript/variables.twig:63 lib/RT/Date.pm:112
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:62 wp-includes/locale.php:129
msgid "Sat"
msgstr "Sub"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dijete u obitelj"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Ukloni dijete iz obitelji"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Ukloni oca iz obitelji"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Ukloni majku iz obitelji"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Ova Gramps verzija ne podržava ovu verziju sheme.\n"
"\n"
"Verzija sheme ovog rodoslova je %(tree_vers)s, a ova Gramps verzija podržava "
"verzije %(min_vers)s do %(max_vers)s\n"
"\n"
"Nadogradi program na odgovarajuću verziju ili koristi XML format za "
"prenošenje podataka između različitih verzija shema."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"Ova Gramps verzija ne podržava ovu Python verziju.\n"
"\n"
"Python verzija ovog rodoslova je %(tree_vers)s, a ova Gramps verzija "
"podržava verzije %(min_vers)s do %(max_vers)s.\n"
"\n"
"Nadogradi program na odgovarajuću verziju ili koristi XML format za "
"prenošenje podataka između različitih Python verzija."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Rodoslov koji pokušavaš otvoriti je u formatu sheme verzije %(oldschema)s. "
"Ova verzija Grampsa koristi shema verziju %(newschema)s. Stoga ne možeš "
"učitati ovaj rodoslov bez nadogradnje njegove verzije sheme.\n"
"\n"
"Ako nadogradiš, nećeš moći koristiti prethodnu Gramps verziju, čak niti ako "
"naknadno %(wiki_manual_backup_html_start)sizradiš zaštitnu "
"kopiju%(html_end)s ili %(wiki_manual_export_html_start)sizvezeš%(html_end)s "
"tvoj nadograđeni rodoslov.\n"
"\n"
"Nadogradnja je kompliciran zadatak, te može nepovratno oštetiti tvoj "
"rodoslov, ako se proces nadogradnje prekine ili ako ne uspije.\n"
"\n"
"Ako još nemaš zaštitnu kopiju tvog rodoslova, pokreni "
"%(bold_start)sstaru%(bold_end)s verziju Grampsa i "
"%(wiki_backup_html_start)sspremi zaštitnu kopiju%(html_end)s tvog rodoslova."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:194
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Povezivanje s bazom podataka nije uspjelo.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Provjeri datoteku s postavkama za povezivanje:\n"
"%(settings_file)s"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:212
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Rodoslov koji pokušavaš otvoriti koristi %(dbtype)s bazu podataka koja se "
"više ne podržava. \n"
"Stoga ne možeš učitati ovaj rodoslov bez nadogradnje njegove verzije sheme.\n"
"\n"
"Ako nadogradiš, nećeš moći koristiti prethodnu Gramps verziju, čak niti ako "
"naknadno %(wiki_manual_backup_html_start)sizradiš zaštitnu "
"kopiju%(html_end)s ili %(wiki_manual_export_html_start)sizvezeš%(html_end)s "
"tvoj nadograđeni rodoslov.\n"
"\n"
"Preporučujemo da spremiš sigurnosnu kopiju tvog rodoslova.\n"
"\n"
"Ako još nemaš zaštitnu kopiju tvog rodoslova, pokreni tvoju prethodnu "
"verziju Grampsa i %(wiki_backup_html_start)sspremi zaštitnu "
"kopiju%(html_end)s tvog rodoslova."

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "Broj osoba"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Broj obitelji"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280
msgid "Number of sources"
msgstr "Broj izvora"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "Broj citata"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2707
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266
msgid "Number of events"
msgstr "Broj događaja"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2708
msgid "Number of media"
msgstr "Broj medija"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:273
msgid "Number of places"
msgstr "Broj mjesta"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2710
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:294
msgid "Number of repositories"
msgstr "Broj spremišta"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2711
msgid "Number of notes"
msgstr "Broj zabilježaka"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2712
msgid "Number of tags"
msgstr "Broj oznaka"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2713
msgid "Schema version"
msgstr "Verzija sheme"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "Osobe:            %(n1)6d nadograđeno sa %(n2)6d citata za %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "Obitelji:         %(n1)6d nadograđeno sa %(n2)6d citata za %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "Događaji:         %(n1)6d nadograđeno sa %(n2)6d citata za %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "Medijski objekti: %(n1)6d nadograđeno sa %(n2)6d citata za %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "Mjesta:           %(n1)6d nadograđeno sa %(n2)6d citata za %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "Spremišta:        %(n1)6d nadograđena sa %(n2)6d citata za %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "Izvori:           %(n1)6d nadograđeno sa %(n2)6d citata za %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Broj nadograđenih novih objekata:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Možeš pokrenuti\n"
"„Alati > Obrada rodoslova > Spoji citate”\n"
"za spajanje citata koji sadrže slične\n"
"informacije"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Aktualiziraj statistiku"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Zadani format (definiran u postavkama Grampsa)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:396
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Prezime, ime sufiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/gen/display/name.py:398
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Ime prezime sufiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:403
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Glavna prezimena, ime patronim sufiks prefiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:408
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronim, ime"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "titula"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "ime"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "prezime"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "sufiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "upotrebno"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "uobičajeno"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "inicijali"

#: ../gramps/gen/display/name.py:662 ../gramps/gen/display/name.py:788
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "primarno"

#: ../gramps/gen/display/name.py:667 ../gramps/gen/display/name.py:793
msgid "primary[pre]"
msgstr "primarno[prf]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:672 ../gramps/gen/display/name.py:798
msgid "primary[sur]"
msgstr "primarno[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:677 ../gramps/gen/display/name.py:803
msgid "primary[con]"
msgstr "primarno[vez]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "patronim"

#: ../gramps/gen/display/name.py:687 ../gramps/gen/display/name.py:813
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronim[prf]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:692 ../gramps/gen/display/name.py:818
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronim[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/gen/display/name.py:823
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronim[vez]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828
msgid "notpatronymic"
msgstr "nepatronim"

#: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "ostatak"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "prefiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:717 ../gramps/gen/display/name.py:839
msgid "rawsurnames"
msgstr "neobrađena prezimena"

#: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "nickname"
msgstr "nadimak"

#: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842
msgid "familynick"
msgstr "obiteljski nadimak"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1276
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Pogrešan znakovni niz za format imena %s"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1283
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "GREŠKA, uredi format imena u postavkama"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Greška u datoteci „%s”: učitavanje nije moguće."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Previše argumenata u filtru „%s”!\n"
"Pokušaj učitavanja s podskupom argumenata."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Premalo argumenata u filtru „%s”!\n"
"         Pokušaj učitavanja, u nadi, da će biti nadograđeno."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "GREŠKA: nije bilo moguće pravilno učitati filtar „%s”. Uredi filtar!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "Opći filtri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Pogrešan format za datum i vrijeme"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Dozvoljen je samo ISO format za datum i vrijeme u obliku yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss, pri čemu vrijeme nije nužno zadati. %s ne odgovara formatu."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285
msgid "Confidence:"
msgstr "Pouzdanost:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Svezak/Stranica:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:59
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citati koji odgovaraju parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:61
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Pronalazi citate s određenim parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtri citata/izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri događaja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "Broj mora biti:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "Broj slučajeva:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "Podniz znakova:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "Vrsta zabilješke:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:55
msgid "Objects with notes with the particular type"
msgstr "Objekti sa zabilješkama određene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:57
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Pronalazi zabilješke određene vrste "

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Broj referenca treba biti:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "Broj referenca:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "ID izvora:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "Ime filtra:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Nije moguće pronaći filtar %s u definiranim prilagođenim filtrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "Ime filtra izvora:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Razni filtri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:111
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "Definicija filtra sadržava petlju."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:113
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr ""
"Ovo se pravilo referencira na jedno drugo pravilo, koje se pak referencira "
"na prvo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Svi citati"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Pronalazi sve citate u bazi podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Promijenjeno nakon:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "ali prije:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citati koji su promijenjeni nakon <datuma>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Pronalazi podatke citata koji su promijenjeni nakon određenog datuma/vremena "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u razdoblju, ako je naveden i drugi datum/vrijeme."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citati, označeni kao privatni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi citate koji su označeni kao privatni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Svojstvo citata:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "Događaji sa svojstvom <svojstvo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi medijske objekte sa svojstvom određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citati s <brojem> medija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi citate s određenim brojem medija u galeriji"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citat s <ID> oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi citate s određenom Gramps ID oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citati s <brojem> zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Pronalazi citate s određenim brojem zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citati sa zabilješkama koje sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Pronalazi citate čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara podnizu znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citati sa zabilješkama koje sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi citate čije zabilješke sadrže tekst koji odgavara regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:47
msgid "Citations with a note of type <type>"
msgstr "Citati sa zabilješkom vrste <vrsta>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches citations with a note of the specified type"
msgstr "Pronalazi citate sa zabilješkom određene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:49
msgid "Note filters"
msgstr "Filtri zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citati s brojem referenca od <broj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi citate s određenim brojem referenca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Kratica:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Publikacija:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Izvori, koji odgovaraju parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:60
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Pronalazi citate s izvorom određenih vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63
msgid "Source filters"
msgstr "Filtri izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:56
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citat s <ID> oznakom izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:57
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi citate s izvorom, koji ima određenu Gramps ID oznaku"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:62
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citati, čije zabilješke izvora sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:64
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Pronalazi citate čije zabilješke izvora sadrže određeni podniz znakova ili "
"odgovaraju regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Citati s <oznakom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Pronalazi citate s određenom oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citati koji odgovaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi citate, koji odgovaraju određenom filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:53
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citati sa sveskom/stranicom, koja sadrži <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:55
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Pronalazi citate, čiji svezak/stranica sadrži određeni podniz znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Ime filtra spremišta:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:58
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citati s izvorom koji ima referencu spremišta koje odgovara <filtru "
"spremišta>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:62
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Usklađuje citate s izvorima s referencom spremišta koji odgovaraju određenom "
"filtru spremišta"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:59
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citati s izvorom, koji odgovaraju <filtru izvora>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:61
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Pronalazi citate, čiji izvori odgovaraju određenom filtru izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citati čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pronalazi citate, čije Gramps ID oznake odgovaraju regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:58
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citati čije ID oznake izvora sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:60
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Pronalazi citate, čiji izvori imaju Gramps ID oznaku, koja odgovara "
"regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Svaki događaj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Pronalazi svaki događaj u bazi podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Događaji izmijenjeni nakon <datum vrijeme>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Pronalazi podatke događaja koji su promijenjeni nakon određenog datuma/"
"vremena (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u razdoblju, ako je naveden i drugi datum/"
"vrijeme."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Događaji, označeni kao privatni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi događaje, koji su označeni kao privatni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "Svojstvo događaja:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Događaji sa <svojstvom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi događaje sa svojstvima određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Događaji sa <citatom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Pronalazi događaje sa citatima određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "Vrsta događaja:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285
msgid "Place:"
msgstr "Mjesto:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58
msgid "Events with <data>"
msgstr "Događaji s <podacima>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Pronalazi događaje s podacima određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:629
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dan u tjednu:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:49
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Događaji koji su se dogodili na određeni dan u tjednu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:50
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Pronalazi događaje, koji su se na određeni dan u tjednu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:60
msgid "Main Participants:"
msgstr "Glavni sudionici:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:55
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Događaji koji odgovaraju parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:56
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Pronalazi događaje s određenim parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Događaji s <brojem> medija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi događaje s određenim brojem medija u galeriji"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Događaj s <ID> oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi događaj s određenom Gramps ID oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Događaji s <brojem> zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Pronalazi događaje s određenim brojem zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Događaji sa zabilješkama koje sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Pronalazi događaje čije zabilješke sadrže tekst s određenim podnizom znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Događaji sa zabilješkama koje sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi događaje čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:47
msgid "Events with a note of type <type>"
msgstr "Događaji sa zabilješkom vrste <vrsta>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches events with a note of the specified type"
msgstr "Pronalazi događaje sa zabilješkom određene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Događaji s brojem referenca od <broj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi događaje s određenim brojem referenca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Događaji s <brojem> izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Pronalazi događaje s određenim brojem povezanih izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Događaji s <oznakom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Pronalazi događaje s određenom oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Događaji određene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Pronalazi događaje određene vrste "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Događaji, koji odgovaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi događaje, koji odgovaraju određenom filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "Uključi obiteljske događaje:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "Ime filtra osobe:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Događaji osoba koji odgovaraju <filtru osobe>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Pronalazi događaje osoba, dobivene određenim filtrom osobe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Place filter name:"
msgstr "Ime filtra mjesta:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:60
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Događaji mjesta koji odgovaraju <filtru mjestu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:62
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Pronalazi događaje, koji su se dogodili u mjestu, određenom u filtru mjesta"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Događaji s barem jednim izravnim izvorom >= <razina pouzdanosti>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Pronalazi događaje s barem jednim izravnim izvorom, određene razine "
"pouzdanosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Događaji s izvorom koji odgovara <filtru izvora>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Pronalazi događaje, čiji izvori odgovaraju određenom filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Događaji, čije ID oznake sadrži <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi događaje, čija Gramps ID oznaka odgovara određenom regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Svaka obitelj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Pronalazi sve obitelji u bazi podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Obitelji promijenjene nakon <datuma vremena>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Pronalazi podatke obitelji koji su promijenjeni nakon određenog datuma/"
"vremena (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u razdoblju, ako je naveden i drugi datum/"
"vrijeme."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osobe:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:55
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Obitelji s djecom, čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima određenu Gramps ID oznaku"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "Filtri djeteta"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima dijete ima <ime>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima određeno (djelomično) ime"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Obitelji označene kao privatne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi obitelji, označene kao privatne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:55
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Obitelji s ocem, čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima određenu Gramps ID oznaku"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "Filtri oca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima otac ima <ime>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima određeno (djelomično) ime"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "Obiteljsko svojstvo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Obitelji s obiteljskim <svojstvom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi obitelji s obiteljskim svojstvom određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Obitelji sa <citatom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Pronalazi obitelji sa citatom određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "Obiteljski događaj:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "Glavni sudionici"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Obitelji s <događajem>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Pronalazi obitelji s događajem određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Obitelji s <brojem> medija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi obitelji s određenim brojem medija u galeriji"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Obitelj s <ID> oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi obitelji s određenom Gramps ID oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Obitelji s <brojem> CIK događaja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Pronalazi obitelji s određenim brojem CIK događaja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Obitelji s <brojem> zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Pronalazi obitelji, koje imaju određeni broj zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Obitelji sa zabilješkama koje sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Pronalazi obitelji čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara podnizu znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Obitelji sa zabilješkama koje sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi obitelji čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:47
msgid "Families with a note of type <type>"
msgstr "Obitelji sa zabilješkom vrste <vrsta>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches families with a note of the specified type"
msgstr "Pronalazi obitelji sa zabilješkom određene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Obitelji ss brojem referenca od <broj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi obitelji s određenim brojem referenca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "Vrsta srodstva:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Obitelji s vrstom veze"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Pronalazi obitelji s vrstom veze određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Obitelji s <brojem> izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Pronalazi obitelji, koje imaju određeni broj izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Obitelji s <izvorom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Pronalazi obitelji s određenim izvorima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Obitelji s <oznakom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Pronalazi obitelji s određenom oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55
msgid "Families with twins"
msgstr "Obitelji s blizancima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Pronalazi obitelji s blizancima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "Uključujući:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:63
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Obitelji po uzlaznoj liniji od <obitelji>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:65
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Pronalazi obitelji po uzlaznoj liniji za određenu obitelj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Obitelji u knjižnim oznakama"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Pronalazi obitelji u knjižnim oznakama"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:63
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Obitelji po silaznoj liniji od <obitelji>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:65
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Pronalazi obitelji po silaznoj liniji za određenu obitelj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Obitelji odgavaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi obitelji, koje odgovaraju određenom filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Obitelji s barem jednim izravnim izvorom >= <razina pouzdanosti>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Pronalazi obitelji s barem jednim izravnim izvorom, određene razine "
"pouzdanosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:55
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Obitelji s majkom, čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima određeni Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtri majke"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima majka ima <ime>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima određeno (djelomično) ime"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Obitelji u kojima dijete ima <regex_ime>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi obitelji u kojima dijete ima ime, koje odgovara regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Obitelji u kojima otac ima <regex_ime>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Pronalazi obitelji u kojima otac ima ime, koje odgovara regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Obitelji, čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi obitelji, čija Gramps ID oznaka odgovara određenom regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Obitelji u kojima majka ima <regex_ime>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Pronalazi obitelji u kojima majka ima ime, koje odgovara regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Obitelji s djetetom odgovarajućeg <imena>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Pronalazi obitelji u kojima bilo koje dijete ima određeno (djelomično) ime"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima očevo ime odgovara <imenu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima majčino ime odgovara <imenu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Svaki medijski objekt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Pronalazi svaki medijski objekt u bazi podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Medijski objekti, promijenjeni nakon <datuma>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Pronalazi medijske objekte koji su promijenjeni nakon određenog datuma/"
"vremena (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u razdoblju, ako je naveden i drugi datum/"
"vrijeme."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "Svojstvo medija:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Medijski objekti sa <svojstvom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi medijske objekte sa svojstvom određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Mediji sa <citatom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Pronalazi medije sa citatom određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Medijski objekt s <ID> oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi medijski objekt s određenom Gramps ID oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Medijski objekti, koji odgovaraju parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Pronalazi medijske objekte s određenim parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Medijski objekti sa zabilješkama koje sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Pronalazi medijske objekte čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara "
"podnizu znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Medijski objekti sa zabilješkama koje sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi medijske objekte čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara "
"regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Medijski objekti s brojem referenca od <broj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi medijske objekte s određenim brojem referenca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Mediji s <brojem> izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Pronalazi medije s određenim brojem izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Mediji s <izvorom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Pronalazi medije s određenim izvorom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Medijski objekti s <oznakom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:52
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Pronalazi medijske objekte s određenom oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Medijski objekti, koji odgovaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi medijske objekte, koji odgovaraju određenom filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Mediji s izravnim izvorom >= <razina pouzdanosti>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Pronalazi medije s barem jednim izravnim izvorom, određene razine pouzdanosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Medijski objekti, označeni kao privatni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi medijske objekte, koji su označeni kao privatni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Medijski objekti, čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi medijske objekte, čije Gramps ID oznaka odgovaraju određenom "
"regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Svaka zabilješka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Pronalazi sve bilješke u bazi podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Zabilješke promijenjene nakon <datuma>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Pronalazi podatke zabilježaka koji su promijenjeni nakon određenog datuma/"
"vremena (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u razdoblju, ako je naveden i drugi datum/"
"vrijeme."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Zabilješka s <ID> oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi bilješku s određenom Gramps ID oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Zabilješke koje odgovaraju parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Pronalazi zabilješke s određenim parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Zabilješke s brojem referenca od <broj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi zabilješke s određenim brojem referenca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Zabilješke s <oznakom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Pronalazi zabilješke s određenom oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:56
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Zabilješke s određenom vrstom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Zabilješke koje odgovaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi zabilješke koje odgovaraju određenom imenu filtra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:53
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Zabilješke koje sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:55
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi zabilješke koje sadrže podniz znakova ili odgovaraju regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Zabilješke koje sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:55
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Pronalazi zabilješke koje sadrže tekst s određenim podnizom znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Zabilješke označene kao privatne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi zabilješke koje su označene kao privatne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Zabilješke, čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi zabilješke čije Gramps ID oznake odgovaraju određenom regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osobe promijenjene nakon <datuma>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Pronalazi podatke osoba koji su promijenjeni nakon određenog datuma/vremena "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u razdoblju, ako je naveden i drugi datum/vrijeme."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Linija srodstva između <osobe> i drugih osoba, koje odgovaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri srodstva"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Pretražuje bazu podataka počevši od odabrane osobe, te pronalazi sve osobe "
"između nje i osoba specificiranih u filtru, čime se stvaraju linije srodstva "
"među njima (uključujući i srodstva po bračnoj vezi). Svaka od tih linija "
"nije nužno i najkraća."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Pronalaženje linije srodstva"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Pronađi sve podudarnosti pod-filtra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluacija osoba"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nepovezane osobe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje nisu u srodstvu s nijednom drugom osobom u bazi "
"podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Pronalazi sve osobe u bazi podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Obitelji s nepotpunim događajima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, kojima nedostaje datum ili mjesto za obiteljski događaj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osobe s <brojem> adresa"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim brojem adresa"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:52
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Osobe s adresom koja sadrži <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:54
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr "Pronalazi osobe s osobnom adresom koja sadrži zadani tekst"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:55
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Osobe s alternativnim imenom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:56
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Pronalazi osobe s alternativnim imenom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osobe s <brojem> veza"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim brojem veza"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobna svojstva:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osobe s osobnim <svojstvom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe s osobnim svojstvom određenih vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osobe s <podacima rođenja>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe s podacima rođenja određenih vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Osobe sa <citatom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe sa citatom određenih vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osobe sa zajedničkim pretkom s <osobom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri predaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Pronalazi osobe, koje imaju zajedničkog pretka s odabranom osobom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osobe sa zajedničkim pretkom s <filtrom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje imaju zajedničkog pretka sa svim osobama iz "
"odgovarajućeg filtra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osobe s <podacima smrti>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe s podacima smrti određenih vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobni događaj:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
msgid "Primary Role:"
msgstr "Primarna uloga:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osobe s osobnim <događajem>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe s osobnim događajem određenih vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osobe s obiteljskim <svojstvom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe s obiteljskim svojstvom određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osobe s obiteljskim <događajem>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe s obiteljskim događajem određenih vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osobe s <brojem> medija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim brojem medija u galeriji"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoba s <ID> oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi osobe s određenom Gramps ID oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osobe s <brojem> CIK događaja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim brojem CIK događaja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Given name:"
msgstr "Ime:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Full Family name:"
msgstr "Potpuno ime obitelji:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Titula:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "Upotrebno ime:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
msgid "Nick Name:"
msgstr "Nadimak:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64
msgid "Single Surname:"
msgstr "Jedno prezime:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronim:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Obiteljski nadimak:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osobe s <imenom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim (djelomičnim) imenom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Vrsta porijekla prezimena:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Osobe s <vrstom porijekla prezimena>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:57
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim porijeklom prezimena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Name type:"
msgstr "Vrsta imena:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Osobe s <vrstom imena>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:57
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Pronalazi osobe s vrstom imena"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55
msgid "People with a nickname"
msgstr "Osobe s nadimkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:56
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Pronalazi osobe s nadimkom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osobe s <brojem> zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim brojem zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osobe sa zabilješkama koje sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, čije zabilješke sadrže tekst s određenim podnizom znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Osobe sa zabilješkama koje sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Pronalazi osobe, čije zabilješke sadrže tekst s regularnim izrazom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:47
msgid "People with a note of type <type>"
msgstr "Osobe sa zabilješkom vrste <vrsta>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches people with a note of the specified type"
msgstr "Pronalazi osobe sa zabilješkom određene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:54
msgid "People who are neither male nor female"
msgstr "Osobe koje nisu muškog niti ženskog spola"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:56
msgid "Matches all people with other gender"
msgstr "Pronalazi sve osobe s drugim spolom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Broj veza:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "Broj djece:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osobe sa <srodstvima>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim srodstvom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri obitelji"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:57
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Soundex poklapanje osoba s <imenom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:59
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Soundex poklapanje osoba s određenim imenom. Soundex vrši pretragu imena, "
"prezimena, upotrebnog imena i nadimka u primarnim i alternativnim imenima."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osobe s <brojem> izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Pronalazi osobe povezane s određenim brojem izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osobe s <izvorom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim izvorom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Osobe s <oznakom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Pronalazi osobe s određenom oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osobe sa zapisima, koji sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi osobe, čiji zapisi sadrže tekst s određenim podnizom znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osobe s nepoznatim spolom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Pronalazi sve osobe s nepoznatim spolom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "Posvojene osobe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Pronalazi posvojene osobe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "Osobe s djecom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Pronalazi osobe, koje imaju djecu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osobe s nepotpunim imenima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Pronalazi osobe, kojima nedostaje ime ili prezime"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Preci od <osobe>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Pronalazi osobe, koje su preci određenoj osobi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Preci od <filtra>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi osobe, koje su preci osobama određenog filtra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osobe u knjižnim oznakama"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Pronalazi osobe u knjižnim oznakama"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Djeca od <filtra>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi djecu osoba određenog filtra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "Početna osoba"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Pronalazi početnu osobu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Članovi obitelji potomka od <osobe>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri potomaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje su potomci ili supružnici potomaka određene osobe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:52
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Članovi obitelji po silaznoj liniji od <filtra>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:55
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr "Pronalazi osobe, koje su potomci ili supružnici osoba određenog filtra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci od <osobe>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Pronalazi sve potomke za određenu osobu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci od <filtra>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi osobe, koje su potomci osoba određenog filtra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:58
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Dupli preci od <osobe>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:61
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Pronalazi osobe, koje su višestruki preci određenoj osobi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "Ženske osobe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "Pronalazi sve ženske osobe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "Broj generacija:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Preci od <osobe>, udaljene do <broj> generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje su preci određene osobe, udaljene do <broj> generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Preci osoba u knjižnim oznakama, udaljene do <broj> generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje su preci osoba u knjižnim oznakama, udaljene do <broj> "
"generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Preci početne osobe, udaljene do <broj> generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje su preci početne osobe, udaljene do <broj> generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci od <osobe>, udaljene do <broj> generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje su potomci određene osobe, udaljene do <broj> "
"generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "Muške osobe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "Pronalazi sve muške osobe"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Preci od <osobe>, udaljene barem <broj> generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje su preci određene osobe, udaljene barem <broj> "
"generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci od <osobe>, udaljene barem <broj> generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje su potomci određene osobe, udaljene barem <broj> "
"generacija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Roditelji od <filtra>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi roditelje osoba, koje odgovaraju filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Osobe u srodstvu sa <osobom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:59
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Pronalazi osobe u srodstvu s određenom osobom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Braća/sestre od <filtra>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi braću/sestre osoba, koje odgovaraju filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Supružnici od <filtra>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Pronalazi supružnike osoba, koje odgovaraju filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "Svjedoci"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Pronalazi osobe, koje su svjedoci nekom događaju"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "Ime filtra događaja:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osobe s događajima koji odgovaraju <filtru događaja>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Pronalazi osobe s događajima, koji odgovaraju određenome filtru događaja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osobe, koje odgovaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi osobe, koje odgovaraju određenom filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Osobe s barem jednim izravnim izvorom >= <razina pouzdanosti>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Pronalazi osobe s barem jednim izravnim izvorom, određene razine pouzdanosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "Osobe bez roditelja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Pronalazi osobe, koje su djeca obitelji s manje od dvoje roditelja ili nisu "
"ničija djeca."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osobe s višestrukim zapisima o braku"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Pronalazi osobe s više supružnika"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osobe bez zapisa o braku"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Pronalazi osobe bez supružnika"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osobe bez poznatog datuma rođenja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Pronalazi osobe bez poznatog datuma rođenja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:52
msgid "People without a known death date"
msgstr "Osobe bez poznatog datuma smrti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:53
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Pronalazi osobe bez poznatog datuma smrti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osobe označene kao privatne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi osobe, koje su označene kao privatne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Osobe nisu označene kao privatne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Pronalazi osobe, koje nisu označene kao privatne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osobe s nepotpunim događajima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Pronalazi osobe, kojima nedostaje datum ili mjesto za događaj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "Na datum:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "Osobe vjerojatno žive"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Pronalazi osobe bez podataka o smrti, a da nisu prestare"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Osobe, čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi osobe, čije Gramps ID oznake odgovaraju određenom regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:56
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Osobe s imenom koje odgovara <tekstu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:58
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Pronalazi imena osoba, koja sadrže određeni podniz znakova ili odgovaraju "
"regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Linija srodstva između <osoba>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Pronalazi pretke dviju osoba sve do zajedničkog pretka, izrađujući njihovu "
"liniju srodstva."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Linija srodstva između osoba u knjižnjim oznakama"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Pronalazi pretke osoba u knjižnim oznakama, unatrag sve do zajedničkih "
"predaka, stvarajući liniju srodstva između osoba u knjižnim oznakama."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osobe koje odgovaraju <imenu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Sva mjesta"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Pronalazi sva mjesta u bazi podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Mjesta promijenjena nakon <datuma>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Pronalazi podatke mjesta koji su promijenjeni nakon određenog datuma/vremena "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u razdoblju, ako je naveden i drugi datum/vrijeme."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Mjesta sa <citatom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Pronalazi mjesta sa citatom određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:105
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:240
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:58
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:121
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:601
msgid "Place type:"
msgstr "Vrsta mjesta:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Mjesta odgovaraju parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Pronalazi mjesta s određenim parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Mjesta s <brojem> medija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi mjesta s određenim brojem medija u galeriji"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Mjesto s <Id> oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi mjesta s određenom Gramps ID oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Mjesta bez zemljopisne širine i visine"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:58
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Pronalazi mjesta bez zemljopisne širine ili visine"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "Filtri pozicije"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Mjesta s <brojem> zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Pronalazi mjesta s određenim brojem zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Mjesta sa zabilješkama koje sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Pronalazi mjesta, čije zabilješke sadrže tekst s određenim podnizom znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Mjesta sa zabilješkama koje sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi mjesta, čije zabilješke sadrže tekst koji odgavara regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:47
msgid "Places with a note of type <type>"
msgstr "Mjesta sa zabilješkom vrste <vrsta>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches places with a note of the specified type"
msgstr "Pronalazi mjesta sa zabilješkom određene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "Okrug:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Poštanski broj:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "Župa:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Mjesta s brojem referenca od <broj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi mjesta s određenim brojem referenca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Mjesta s <brojem> izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Pronalazi mjesta s određenim brojem izvora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Mjesta s <izvorom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Pronalazi mjesta s određenim izvorom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Mjesta s <oznakom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Pronalazi mjesta s određenom oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:59
msgid "Places matching a title"
msgstr "Mjesta odgovaraju imenu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Pronalazi mjesta s određenim imenom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:60
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:247
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemljopisna širina:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:61
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:257
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemljopisna dužina:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Visina pravokutnika:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Širina pravokutnika:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Mjesta u susjedstvu zadanog položaja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Pronalazi mjesta sa zemljopisnom širinom ili dužinom smještenom u "
"četverokutu zadane širine i visine (u stupnjevima), sa središtem, zadanom "
"zemljopisnom širinom i visinom."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:58
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Mjesta koja su obuhvaćena nekim drugim mjestom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:59
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Odgovara mjestu koje je obuhvaćeno određenim mjestom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Mjesta događaja odgovaraju <filtru događaj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Pronalazi mjesta u kojima su se dogodili događaji, koji odgovaraju određenom "
"filtru događaja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Mjesta, koja odgovaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi mjesta, koja odgovaraju određenom filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Mjesta s izravnim izvorom >= <razina pouzdanosti>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Pronalazi mjesta s barem jednim izravnim izvorom, određene razine pouzdanosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Mjesta označena kao privatna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi mjesta, označena kao privatna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Mjesta, čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi mjesta, čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:70
msgid "Places within an area"
msgstr "Mjesta unutar područja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:71
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Pronalazi mjesta određene udaljenosti od nekog drugog mjesta"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:93
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "Nije moguće korisiti filtar „unutar područja”"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:95
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"Odabrano mjesto sadrži neispravne koordinate. Pokreni alat „počisti podatke "
"unosa”"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Svako spremište"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Uspoređuje svako spremište u bazi podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Promijenjena spremišta nakon <datuma vremena>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Uspoređuje zapise spremišta koji su promijenjeni nakon određenog datuma/"
"vremena (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u razdoblju, ako je zadan jedan drugi "
"datum/vrijeme."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Svojstvo spremišta:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Spremišta sa svojstvom <svojstvo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi spremišta sa svojstvom određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Spremište s oznakom <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Uspoređuje spremište s određenom Gramps ID oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Spremišta sa zabilješkama koje sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Pronalazi spremišta čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara podnizu "
"znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Spremišta sa zabilješkama koje sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi spremišta čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Spremišta s brojem referenca od <broj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi spremišta s određenim brojem referenca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:56
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:223
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Spremišta koja odgovaraju parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Pronalazi spremišta s određenim parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Spremišta s <oznakom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Pronalazi spremišta s određenom oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Spremišta koja odgovaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi spremišta koja odgovaraju određenom filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:53
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Spremišta čija imena sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:54
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Pronalazi spremišta čija imena sadrže određeni podniz znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Spremišta čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi spremišta čije Gramps ID oznake odgovaraju određenom regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Spremišta označeni kao privatni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi spremišta koja su označena kao privatna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Svi izvori"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Pronalazi sve izvore u bazi podataka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Izvori promijenjeni nakon <datuma>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Pronalazi podatke izvora koji su promijenjeni nakon određenog datuma/vremena "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u razdoblju, ako je naveden i drugi datum/vrijeme."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Svojstvo izvora:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Izvori sa svojstvom <svojstvo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi izvore sa svojstvom određene vrijednosti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Izvori s <brojem> medija"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi izvore s određenim brojem medija u galeriji"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Izvor s <Id> oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi izvore s određenom Gramps ID oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Izvori s <brojem> zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Pronalazi izvore s određenim brojem zabilježaka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Izvori sa zabilješkama koje sadrže <podniz znakova>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Pronalazi izvore, čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara podnizu znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Izvori sa zabilješkama koje sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi izvore, čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara regularnom "
"izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:47
msgid "Sources with a note of type <type>"
msgstr "Izvori sa zabilješkom vrste <vrsta>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches sources with a note of the specified type"
msgstr "Pronalazi izvore sa zabilješkom određene vrste"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Izvori s brojem referenca od <broj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi izvore s određenim brojem referenca"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Izvori s <brojem> referenca spremišta"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Pronalazi izvore s određenim brojem referenca spremišta"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:54
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "Izvori s referencama spremišta koja sadrže <tekst> u „Signaturi”"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Pronalazi izvore čije reference spremišta\n"
"sadrže određeni podniz znakova u „Signaturi”"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Pronalazi izvore s određenim parametrima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Izvori s <oznakom>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Pronalazi izvore s određenom oznakom"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Izvori, koji odgovaraju <filtru>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi izvore, koji odgovaraju određenom filtru"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:54
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Izvori s referencama spremišta koji odgovaraju <filtru spremišta>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Pronalazi izvore s referencama spremišta koji odgovaraju\n"
"određenom filtru spremišta"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:53
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Izvori s naslovom koji sadrži <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:54
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Pronalazi izvore čija imena sadrže određeni podniz znakova"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Izvori, čije ID oznake sadrže <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Pronalazi izvore, čija Gramps ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Izvori, označeni kao privatni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi izvore, koji su označeni kao privatni"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:112 ../gramps/gen/lib/event.py:195
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:127 ../gramps/gen/lib/family.py:204
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:101 ../gramps/gen/lib/name.py:172
#: ../gramps/gen/lib/person.py:254 ../gramps/gen/lib/personref.py:107
#: ../gramps/gen/lib/place.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:928
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:818
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:300
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:308
msgid "Citations"
msgstr "Citati"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:94
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1513
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3427
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3505
msgid "County"
msgstr "Okrug"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikacijski broj"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "Nacionalno porijeklo"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "Broj djece"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "Broj socijalnog osiguranja"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "Uzrok"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "Agencija"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "Starost oca"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "Starost majke"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "Svjedok"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "Referenca djeteta"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
msgctxt "relationship"
msgid "Birth"
msgstr "Rođenje"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgctxt "relationship"
msgid "Adopted"
msgstr "Posvojenje"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Pastorče"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Uzdržavanje"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Skrbništvo"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:106 ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
#: ../gramps/gui/clipboard.py:481 ../gramps/gui/configure.py:809
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:133
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:138
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:316 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:257
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:743
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:329
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1002
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:824
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:258
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citat"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID oznaka"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:141 ../gramps/gen/lib/src.py:131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728
msgid "Source Attributes"
msgstr "Svojstva izvora"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:143 ../gramps/gen/lib/event.py:212
#: ../gramps/gen/lib/family.py:211 ../gramps/gen/lib/media.py:170
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:261
#: ../gramps/gen/lib/place.py:203 ../gramps/gen/lib/repo.py:120
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/gen/lib/tag.py:165
msgid "Last changed"
msgstr "Zadnja promjena"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:304
#, python-brace-format
msgid "greater than {number_of} year"
msgid_plural "greater than {number_of} years"
msgstr[0] "više od {number_of} godine"
msgstr[1] "više od {number_of} godine"
msgstr[2] "više od {number_of} godina"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:312 ../gramps/gen/lib/date.py:343
#: ../gramps/gen/lib/date.py:345 ../gramps/gen/lib/date.py:351
#: ../gramps/gen/lib/date.py:378
msgid "more than"
msgstr "više od"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "oko"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "manje od približno"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "više od približno"

# Croatian with improved typography:
# "Character 'NO-BREAK SPACE' used between value and years, to keep context together at line breaks
#: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} godina"
msgstr[1] "{number_of} godine"
msgstr[2] "{number_of} godina"

# Croatian with improved typography:
# "Character 'NO-BREAK SPACE' used between value and months, to keep context together at line breaks
#: ../gramps/gen/lib/date.py:482
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mjesec"
msgstr[1] "{number_of} mjeseca"
msgstr[2] "{number_of} mjeseci"

# Croatian with improved typography:
# "Character 'NO-BREAK SPACE' used between value and days, to keep context together at line breaks
#: ../gramps/gen/lib/date.py:493
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dan"
msgstr[1] "{number_of} dana"
msgstr[2] "{number_of} dana"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:797
msgid "Sort value"
msgstr "Vrijednost za svrstavanje"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:798
msgid "New year begins"
msgstr "Nova godina započinje"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "bez"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "približno"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "izračunato"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "bez"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "raspon"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "samo tekst"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:121
msgid "Event reference"
msgstr "Referenca događaja"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Primarna"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "Svećenik"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "Slavljenik"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "Pomoćnik"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "Mladenka"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "Mladoženja"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Obitelj"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80
msgid "Informant"
msgstr "Izvjestitelj"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:81
msgid "Godparent"
msgstr "Kum/Kuma"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "Otac"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "Majka"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:86
msgid "Multiple birth"
msgstr "Rođenje više djece"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:89
msgid "Officiator"
msgstr "Duhovnik"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Life Events"
msgstr "Životni događaji"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Religious"
msgstr "Vjera"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Vocational"
msgstr "Struka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Academic"
msgstr "Znanost"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "Posvojenje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "Rođenje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "Smrt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krštenje odrasle osobe"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "Krštenje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "Blagoslov"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "Pokop"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Uzrok smrti"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "Popis stanovništva"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "Krštenje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "Kremiranje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "Akademski stupanj"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "Izbor"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "Iseljeništvo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "Prva pričest"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "Useljeništvo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "Matura"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdrastvene informacije"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 horizons/i18n/objecttranslations.py:461
msgid "Military Service"
msgstr "Vojna služba"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "Stjecanje državljanstva"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "Plemićka titula"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Broj brakova"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "Zaređenje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "Pravovaljanost oporuke"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "Umirovljenje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "Oporuka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "Brak"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Dogovor o braku"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "Dozvola za sklapanje braka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Bračni ugovor"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bračni zavjeti"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "Zaruke"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "Razvod braka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Zahtjev za razvod braka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "Poništenje braka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativni brak"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Stillbirth"
msgstr "Mrtvorođenje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "r."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "u."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "b."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "nep."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "prilag."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "usv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "kr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "kr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "bar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "bat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "blag."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "pok."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "u. smr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "ppis."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "kr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "krz."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "ak. st."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "obr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "izb."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "em."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "ppr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "im."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "mat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "z. inf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "voj."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "plem."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "br. b."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "zan."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "zar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "prob."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "vlasn."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "vj."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "prb."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "umrv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "opr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "b. dog."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "b. dzv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "b. ugv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "b. zav."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "alt. b."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "zar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "raz."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "z. raz."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "pon."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:293
msgctxt "Stillbirth abbreviation"
msgid "still."
msgstr "mrtvorođenje."

#: ../gramps/gen/lib/family.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:249
msgid "LDS ordinances"
msgstr "CIK obredi"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "Vjenčani"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "Nevjenčani"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "Životno partnerstvo"

#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:270
msgid "Custom type"
msgstr "Prilagođena vrsta"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Initiatory"
msgstr "Inicijacija"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "Osposobljenje"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Vječno vezanje s roditeljima"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Vječno vezanje sa supružnikom"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Bez stanja>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Rođenje u savezu"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "Ne veži"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Dojenče"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Prije 1970."

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Osposobljeno"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Ne veži/Prekid"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvorođeno"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 printerproperties.py:1216
#: printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "Podneseno"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "CIK obred"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
msgid "Temple"
msgstr "Hram"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "Župa"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "Zadaci"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673
msgid "Media ref"
msgstr "Referenca medija"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "Prezimena"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:189 ../gramps/plugins/webreport/person.py:420
msgid "Group as"
msgstr "Grupiraj kao"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:190
msgid "Sort as"
msgstr "Svrstaj kao"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:191
msgid "Display as"
msgstr "Prikaži kao"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "Upotrebno ime"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:193
msgid "Nick name"
msgstr "Nadimak"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:194
msgid "Family nick name"
msgstr "Obiteljski nadimak"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499 ../gramps/gen/lib/name.py:516
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:534
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Naslijeđeno"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Dobiveno"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Preuzeto"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronim"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronim"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Feudalno"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinearno"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinearno"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgctxt "Surname"
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92
msgctxt "Surname"
msgid "Location"
msgstr "Mjesto"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "Poznat/a i pod imenom"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "Rođeno ime"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "Ime nakon sklapanja braka"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Research"
msgstr "Istraživanje"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Prijepis"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Html code"
msgstr "HTML kod"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Zadatak"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "Zabilješka osobe"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "Zabilješka imena"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "Zabilješka svojstva"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "Zabilješka adrese"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "Zabilješka veze"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "Zabilješka CIK"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "Zabilješka obitelji"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "Zabilješka događaja"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Zabilješka reference događaja"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "Zabilješka izvora"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Zabilješka reference izvora"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "Zabilješka mjesta"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "Zabilješka spremišta"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Zabilješka reference spremišta"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "Zabilješka medija"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Zabilješka reference medija"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Zabilješka reference djeteta"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:201
msgid "Alternate names"
msgstr "Alternativna imena"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:205
msgid "Death reference index"
msgstr "Indeks reference smrti"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:209
msgid "Birth reference index"
msgstr "Indeks reference rođenja"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:214
msgid "Event references"
msgstr "Reference događaja"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "Obitelji"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:224
msgid "Parent families"
msgstr "Roditelji obitelji"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:244
msgid "Urls"
msgstr "Url-i"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:271
msgid "Person references"
msgstr "Reference osobe"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:606
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Spojena Gramps ID oznaka"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691
msgid "Person ref"
msgstr "Referenca osobe"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "Veza"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativna imena"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativne lokacije"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "Ime mjesta"

#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:566
msgid "Place ref"
msgstr "Referenca mjesta"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3430
msgid "Province"
msgstr "Predio/Pokrajina"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:624
msgid "District"
msgstr "Kotar"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
msgid "Borough"
msgstr "Slobodni grad"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:630
msgid "Municipality"
msgstr "Općina"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:88 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:628
msgid "Town"
msgstr "Varoš"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:89 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:606
msgid "Village"
msgstr "Selo"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:90 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "Hamlet"
msgstr "Zaselak"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530
msgid "Repository ref"
msgstr "Referenca spremišta"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Signatura"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "Groblje"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Church"
msgstr "Crkva"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Web site"
msgstr "Web mjesto"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Bookstore"
msgstr "Knjižara"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:115
msgid "Publication info"
msgstr "Podaci o publikaciji"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofilm"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "Film"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Newspaper"
msgstr "Novine"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "Nadgrobni spomenik"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:339
msgid "Styled Text"
msgstr "Stilizirani tekst"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:346
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Oznake stiliziranog teksta"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontface"
msgstr "Font"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontsize"
msgstr "Veličina fonta"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontcolor"
msgstr "Boja fonta"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "Web naslovnica"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "Web pretraga"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:103
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Razlike rodoslova"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72
msgid "Merge Citation"
msgstr "Spajanje citata"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Spajanje objekata događaja"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Roditelj treba biti otac ili majka."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Roditelj i dijete se ne mogu spojiti. Za spajanje ovih osoba moraš najprije "
"raskinuti njihovo srodstvo."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149
msgid "Merge Family"
msgstr "Spoji obitelj"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Spoji medijske objekte"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Spoji zabilješke"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Supružnici se ne mogu spojiti. Za spajanje ovih osoba moraš najprije "
"raskinuti njihovu vezu."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135
msgid "Merge Person"
msgstr "Spoji osobu"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Spoji mjesta"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Spoji spremišta"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "Spoji izvor"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s je izazvao grešku"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Opis nije naveden"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"Opcija „%(opt_name)s” je prisutna u %(file)s\n"
"  ali je modulu nepoznata.  Zanemaruje se ..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:68
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilno"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:119
msgid "Quick view"
msgstr "Brzi prikaz"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "Uvoznik"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "Izvoznik"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:123
msgid "Document creator"
msgstr "Kreator dokumenata"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:124
msgid "Plugin library"
msgstr "Biblioteka dodataka"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "Kartografska usluga"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:127
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulator srodstva"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:131 ../gufw/gufw/view/gufw.py:238
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule lib/solaar/ui/diversion_rules.py:67
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1083
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:132
msgid "Thumbnailer"
msgstr "Generiranje sličica"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:133 ../gramps/gui/configure.py:1662
msgid "Citation formatter"
msgstr "Formatiranje citata"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "GREŠKA: Neuspjelo čitanje registracije dodatka %(filename)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Dodatak %(plugin_name)s nema prijevod za bilo koji od tvojih "
"konfiguriranih jezika, koristit će se američki engleski"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1466
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of "
"\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"GREŠKA: Datoteka dodatka %(filename)s sadrži verziju "
"„%(gramps_target_version)s” koja ne vrijedi za Gramps „%(gramps_version)s”."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"GREŠKA: Pogrešna python datoteka %(filename)s u konfiguracijskoj datoteci "
"%(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"GREŠKA: Python datoteka %(filename)s iz registracijske datoteke %(regfile)s "
"ne postoji"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Najprije zatvori datoteku"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Datoteka %s je već otvorena, najprije je zatvori."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2266
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Uspravno (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2267
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Uspravno (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Vodoravno (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Vodoravno (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dolje, lijevo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dolje, desno"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "Gore, lijevo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "Gore, desno"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "Desno, dolje"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "Desno, gore"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "Lijevo, dolje"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "Lijevo, gore"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Sažmi na najmanju veličinu"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Popuni zadani prostor"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Proširi jednoliko"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:103
msgid "Straight"
msgstr "Ravno"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:105
msgid "Curved"
msgstr "Krivuljasto"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Graphviz raspored"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Odaberi obitelj fontova. Ako uočiš neispravnosti u prikazu međunarodnih "
"slovnih znakova, koristi font „FreeSans”, dostupan na: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "Veličina fonta, u tipografskim točkama."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "Smjer dijagrama"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Da li je smjer dijagrama odozgo prema dolje ili s lijeva na desno."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Broj ležećih stranica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz omogućuje izradu velikih dijagrama, koji se prostiru preko nekoliko "
"stranica. Ovo određuje broj ležećih stranica u nizu. Vrijedi samo za izlazne "
"formate dot i pdf (Ghostscript)."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Broj uspravnih stranica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz omogućuje izradu velikih dijagrama, koji se prostiru preko nekoliko "
"stranica. Ovo određuje broj uspravnih stranica u nizu. Vrijedi samo za "
"izlazne formate dot i pdf (Ghostscript)."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "Smjer ispisa stranica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Redoslijed ispisa stranica dijagrama. Ova se opcija primjenjuje samo ako je "
"broj ležećih ili uspravnih stranica veći od 1."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid "Connecting lines"
msgstr "Spojne crte"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Kako prikazati crte, koje spajaju objekte."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Alternativno spajanje crta"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Da li se crte spajaju s čvorom na drugačiji način"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Opcije za Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Utječe na razmak čvorišta i veličinu dijagrama.\n"
"Ako je dijagram manji od ispisne površine:\n"
"  Sažimanje neće promijeniti razmak čvorišta.\n"
"  Popunjavanje će povećati razmak čvorišta na način, da ispuni ispisnu "
"površinu po širini i po visini.\n"
"  Širenje će povećati razmak čvorišta ravnomjerno, kako bi se zadržao "
"omjer.\n"
"Ako je dijagram veći od ispisne površine:\n"
"  Sažimanje će smanjiti dijagram, kako bi se postigla kompaktnost prikaza "
"nauštrb simetrije.\n"
"  Popunjavanje će smanjiti dijagram, tako da ispuni ispisnu površinu, nakon "
"što najprije poveća razmak čvorišta.\n"
"  Širenje će smanjiti dijagram ravnomjerno, tako da ispuni ispisnu površinu."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Broj točaka po inču (DPI). Pri izradi slika u .gif ili .png formatu za web "
"prikaz, koristi vrijednost od 100 ili 300 DPI. PostScript i PDF datoteke "
"uvijek koriste 72 DPI."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "Razmak između čvorišta"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Najmanji razmak između pojedinih čvorišta, u inčima. Kod uspravnih dijagrama "
"to odgovara razmaku između stupaca, a kod vodoravnih dijagrama, razmaku "
"između redaka."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "Razmak između nizova"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Najmanji razmak između nizova, u inčima. Kod uspravnih dijagrama to odgovara "
"razmaku između redaka, a kod vodoravnih dijagrama, razmaku između stupaca."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Dodatna zabilješka za dijagram"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ovaj tekst će biti dodan dijagramu."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "Mjesto zabilješke"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Da li zabilješku prikazati u zaglavlju ili podnožju stranice."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "Veličina zabilješke"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Veličina teksta zabilješke u tipografskim točkama."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturirana vektorska grafika (SVG)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimirana strukturirana vektorska grafika (SVGZ)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz datoteka"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
#: wp-includes/media-template.php:959
msgid "Custom Size"
msgstr "Prilagođena veličina"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71
msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "Ime nadimak prezime"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "Prezime ime nadimak"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
msgid "Surname, Given Nickname"
msgstr "Prezime, ime nadimak"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74
msgid "GivenNicknameSurname"
msgstr "ImeNadimakPrezime"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Call Name Only"
msgstr "Samo upotrebno ime"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80
msgid "Whole Given Name"
msgstr "Cijelo ime"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
msgid "Not shown"
msgstr "Neprikazano"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Down (↓)"
msgstr "Dolje (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Up (↑)"
msgstr "Gore (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Right (→)"
msgstr "Desno (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Left (←)"
msgstr "Lijevo (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:126
msgid "Extra large"
msgstr "Izrazito veliko"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:128
msgid "Extra huge"
msgstr "Glomazno"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193
msgid "Node Options"
msgstr "Opcije za čvorište"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196
msgid "Node detail"
msgstr "Detalj čvorišta"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Prikazani podaci u čvorištu."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203
msgid "Name Format"
msgstr "Format imena"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Odaberi format za prikaz imena"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:214
msgid ""
"Select the portion of the given name to be marked as preferred. Auto sets "
"the call name if one exists, otherwise the whole given name."
msgstr ""
"Odaberi dio zadanog imena koji će biti označen kao preferirani. Automatski "
"postavlja upotrebno ime ako postoji, inače cijeli zadano ime."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Položaj podataka o braku."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:229
msgid "Node size"
msgstr "Veličina čvorišta"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:232
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Jedna dimenzija čvorišta, u mm. Ako je vremenska skala uspravna, onda je to "
"širina, inače je visina."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:240
msgid "Level size"
msgstr "Veličina razine"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:243
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Jedna dimenzija čvorišta, u mm. Ako je vremenska skala uspravna, onda je to "
"visina, inače je širina."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:254
msgid "Node color."
msgstr "Boja čvorišta."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcije za stablo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:262
msgid "Timeflow"
msgstr "Vremenski tijek"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:265
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Smjer u kojem će dijagram rasti s vremenom."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:269
msgid "Edge style"
msgstr "Stil rubova"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:272
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Stil rubova između čvorišta."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:276
msgid "Level distance"
msgstr "Razmak razina"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:279
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Najmanji razmak između razina, u mm. Kod uspravnih dijagrama to odgovara "
"razmaku između redaka, a kod vodoravnih dijagrama, razmaku između stupaca."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:293
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Zabilješka za dodavanje stablu"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:294
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Ovaj tekst će biti dodan stablu."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:309
msgid "The size of note text."
msgstr "Veličina teksta zabilješke."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "Empty report"
msgstr "Prazan izvještaj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:857
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Datoteka dijagrama za genealoško stablo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:866
msgid "LaTeX File"
msgstr "LaTeX datoteka"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Vrijednost „%(val)s” nije pronađena za opciju „%(opt)s”"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
msgid "Valid values: "
msgstr "Valjane vrijednosti: "

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstualni izvještaji"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafički izvještaji"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generatori koda"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "Web stranice"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:58
msgid "Trees"
msgstr "Stabla"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil za zaglavlje generacija."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz izvora završnih zabilježaka."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz zabilježaka završnih zabilježaka."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz referenca završnih zabilježaka."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:95
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz zabilježaka referenca završnih zabilježaka."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "Završne zabilješke"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Prijevod koji se koristi za izvještaj."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:83
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "Dodatni prijevod koji se koristi za izvještaj."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "Format imena"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:128
msgid "Include data marked private"
msgstr "Uključi podatke označene kao privatne"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:129
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Da li uključiti privatne podatke"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "Žive osobe"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Uključene, sa svim podacima"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Potpuna imena, ali podaci uklonjeni"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:214
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Imena prekrivena, datumi uklonjeni"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:218
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Imena i prezimena prekrivena, datumi uklonjeni"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:221
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Nisu uključene"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "Kako postupati sa živim osobama"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Broj godina nakon smrti, za određivanje živih osoba"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:229
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Da li ograničiti prikaz podataka na nedavno preminule osobe"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:309
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "Format i jezično područje za datume, s primjerima"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:369
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:394
msgid "Do not include"
msgstr "Ne uključuj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:371
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Da li uključiti oznake"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:396
msgid "Share an existing line"
msgstr "Dijeli jedan postojeći redak"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:397
msgid "On a line of its own"
msgstr "U zasebnom retku"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:398
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Da li uključiti Gramps ID oznake (i gdje ih prikazati)"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:401
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Da li uključiti Gramps ID oznake"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:410
msgid "Place format"
msgstr "Format mjesta"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:414
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Odaberi format za prikaz mjesta"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:424 ../gramps/gui/configure.py:1461
msgid "Coordinates format"
msgstr "Format koordinata"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:427
msgid "Select the format to display coordinates"
msgstr "Odaberi format za prikaz koordinata"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nije bilo moguće stranici dodati sliku"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319
msgid "PERSON"
msgstr "OSOBA"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "Cjelokupna baza podataka"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomci od %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Obitelji potomaka od %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Preci od %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osobe sa zajedničkim pretkom sa %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "nepoznat otac"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "nepoznata majka"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:396 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:915
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s i %(mother_name)s (%(family_id)s)"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:404
msgid "FAMILY"
msgstr "OBITELJ"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:421
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Obitelji predaka od %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:324
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Greška pri učitavanju „%s”"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Greška: nepoznata vrsta datoteke: „%s”"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Pregledavanje „%s” ..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "„%s” je za ovu verziju Grampsa."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "„%s” NIJE za ovu verziju Grampsa."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:426
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Namijenjeno je za verziju %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:440
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Greška: gramps_target_version nedostaje u „%s” ..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Prijavljeno „%s”"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"Nije moguće spremiti popis nedavno korištenih datoteka baze podataka "
"{fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:249
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti popis nedavno korištenih datoteka baze podataka "
"{fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Greška u obradi popisa nedavno korištenih datoteka baze podataka {fname}: "
"{error}.\n"
"To upućuje na kvar tvojih datoteka.\n"
"Ukoliko nemaš problem s drugim datotekama, izbriši datoteku i ponovo pokreni "
"Gramps."

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Otkrivena petlja u srodstvu"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Rodoslov seže unatrag više od maksimalno dopuštenih %d generacija.\n"
"Možda su neka srodstva ispuštena"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Otkrivena petlja u srodstvu:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba %(person)s je poveza sama sa sobom preko %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "muž"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "žena"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "supružnik"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "bivši muž"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "bivša žena"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "bivši supružnik"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partnerica"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "bivša partnerica"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "bivši partner nepoznatog spola"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partnerica"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "bivša partnerica"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "bivši partner nepoznatog spola"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partnerica"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "bivša partnerica"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "bivši partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2628
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Prijevod obiteljskih srodstva za „%s” jezik nije dostupan. Koriste se "
"engleski izrazi."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:212 ../gramps/gen/utils/alive.py:243
msgid "date fallback"
msgstr "zamjenski datum"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:262 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
#, python-brace-format
msgid ""
"Direct evidence for this person - birth: {birth_min_src}, death: {death_src}"
msgstr ""
"Izravni dokaz za ovu osobu – rođenje: {birth_min_src}, smrt: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:351
msgid "mother's age"
msgstr "starost majke"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:356
msgid "father's age"
msgstr "starost oca"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:360
msgid "from death date"
msgstr "od datuma smrti"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:364
msgid "mother's death"
msgstr "smrt majke"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:369
msgid "father's death"
msgstr "smrt oca"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:373
msgid "person's death"
msgstr "smrt osobe"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380
msgid "oldest sibling's age"
msgstr "starost najstarijeg brata/sestre"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:385
msgid "youngest sibling's age"
msgstr "starost najmlađeg brata/sestre"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:428
msgid "birth date and known to be dead"
msgstr "datum rođenja i zna se da je mrtav/mrtva"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:431
msgid "offset from birth date"
msgstr "odmak od datuma rođenja"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:447
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src}, death: "
"{death_src}"
msgstr ""
"izvedeno od roditelja i braće/sestara – rođenje: {birth_min_src}, smrt: "
"{death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src} (earliest) to "
"{birth_max_src} (latest), death: {death_src}"
msgstr ""
"izvedeno od roditelja i braće/sestara – rođenje: {birth_min_src} (najranije) "
"do {birth_max_src} (najkasnije), smrt: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:543
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "datum povezan s rođenjem supružnika, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:556
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "datum povezan sa smrću supružnika, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "događaj sa supružnikom"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:764
#, python-brace-format
msgid "descendant birth: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant birth: {number_of} generations "
msgstr[0] "rođenje potomka: {number_of} generacija "
msgstr[1] "rođenje potomka: {number_of} generacije "
msgstr[2] "rođenje potomka: {number_of} generacija "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:787
#, python-brace-format
msgid "descendant death: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant death: {number_of} generations "
msgstr[0] "smrt potomka: {number_of} generacija "
msgstr[1] "smrt potomka: {number_of} generacije "
msgstr[2] "smrt potomka: {number_of} generacija "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:802
#, python-format
msgid "Database error: loop in descendants of %s."
msgstr "Greška u bazi podataka: petlja u potomcima od %s."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:854
msgid "mother birth "
msgstr "rođenje majke "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:858 ../gramps/gen/utils/alive.py:864
msgid "father birth "
msgstr "rođenje oca "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:872 ../gramps/gen/utils/alive.py:903
msgid "ancestor "
msgstr "predak "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:878
msgid "mother death "
msgstr "smrt majke "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:882 ../gramps/gen/utils/alive.py:888
msgid "father death "
msgstr "smrt oca "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:961
#, python-format
msgid "Database error: loop in ancestors of %s."
msgstr "Greška u bazi podataka: petlja u precima od %s."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "nema dokaza"

#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:279
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: nije bilo moguće obraditi datoteku:\n"
"%(file)s\n"
"zbog %(error)s -- ponovno stvaranje datoteke\n"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766
msgid "the person"
msgstr "osoba"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768
msgid "the family"
msgstr "obitelj"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770
msgid "the place"
msgstr "mjesto"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772
msgid "the event"
msgstr "događaj"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774
msgid "the repository"
msgstr "spremište"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776
msgid "the note"
msgstr "zabilješka"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778
msgid "the media"
msgstr "medij"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780
msgid "the source"
msgstr "izvor"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782
msgid "the filter"
msgstr "filtar"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:784
msgid "the citation"
msgstr "citat"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:786
msgid "See details"
msgstr "Vidi detalje"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:134
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"UPOZORENJE: PIL modul nije učitan. Obrezane slike će u izvještajima biti "
"neispravno prikazane."

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TITULA"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Titula"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "IME"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "PREZIME"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "UPOTREBNO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Upotrebno"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "UOBIČAJENO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Uobičajeno"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIJALI"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIKS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARNO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Primarno"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARNO[PRF]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primarno[prf]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARNO[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primarno[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARNO[VEZ]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primarno[vez]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIM"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONIM[PRF]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronim[prf]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONIM[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronim[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONIM[VEZ]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronim[vez]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "NEOBRAĐENA PREZIMENA"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 ../gramps/gui/configure.py:1104
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Neobrađena prezimena"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NEPATRONIM"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nepatronim"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "NADIMAK"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "OBITELJSKI NADIMAK"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "Familynick"
msgstr "Obiteljski nadimak"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s I"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:83
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:85
msgid "DEG-:"
msgstr "DEG-:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:87
msgid "D.D4"
msgstr "D.D4"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:89
msgid "D.D8"
msgstr "D.D8"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:91
msgid "RT90"
msgstr "RT90"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:99
msgid "Degree, minutes, seconds notation"
msgstr "Zapis stupnjeva, minuta i sekundi"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:100
msgid "Degree, minutes, seconds notation with :"
msgstr "Zapis stupnjeva, minuta i sekundi sa:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:101
msgid "Degree notation, 4 decimals"
msgstr "Zapis stupnjeva, 4 decimale"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:102
msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)"
msgstr "Zapis stupnjeva, 8 decimala (točnost kao ISO-DMS)"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:103
msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90"
msgstr "Format rezultata za švedski koordinatni sustav RT90"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:157
msgid "Python modules"
msgstr "Python moduli"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:164
msgid "GObject introspection modules"
msgstr "GObject moduli introspekcije"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584
msgid "male"
msgstr "muški"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585
msgid "female"
msgstr "ženski"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznati"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:52 ../gramps/gui/editors/editperson.py:365
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:113
msgctxt "gender"
msgid "other"
msgstr "drugi"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zakonita veza između muža i žene (ili po običajnom pravu)"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezakonita veza između muškarca i žene (ni po običajnom pravu)"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Veza između osoba istog spola"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nepoznat odnos između muškarca i žene"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Neodređen odnos između muškarca i žene"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Podaci se mogu obnoviti samo poništavanjem prethodnih koraka ili zatvaranjem "
"Grampsa I odacivanjem promjena."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Aseksualnost, bezspolnost, bezrodnost"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Transrodnost, hermafrodit (u entomologiji)"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lezbijanizam"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Muška homoseksualnost"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heteroseksualnost"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "Transrodnost"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "Androgin"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92
msgid "Illegitimate"
msgstr "Nezakonit/a"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Krštenje"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:95 ../gramps/gui/configure.py:2800
msgid "Engaged"
msgstr "Zaručen/a"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "Nevjenčano partnerstvo"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 ../gramps/gui/configure.py:2806
msgid "Buried"
msgstr "Pokopan/a"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:100 ../gramps/gui/configure.py:2807
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Kremiranje/urna"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101
msgid "Killed in action"
msgstr "Poginuo/la"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102
msgid "Extinct"
msgstr "Izumrli"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Mrtvačka glava i prekrižene kosti"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Ankh"
msgstr "Egipatski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Pravoslavni križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Chi rho"
msgstr "Hi-ro"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Lotarinški križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Križarski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116 chat/smilies.py:114
msgid "Star and crescent"
msgstr "Zvijezda i polumjesec"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Zapadno sirjački križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Istočno sirjački križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Debeli grčki križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Latin cross"
msgstr "Latinski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Sjenčani bijeli latinski križ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star of David"
msgstr "Davidova zvijezda"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Nepoznato, stvoreno radi zamjene nedostajuće zabilješke."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Nepoznato, nedostajalo je %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Objekti s referencom na ovu zabilješku su nedostajali u datoteci, uvežene %s."

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:51 rules/base.xml:1766
msgid "German (Austria)"
msgstr "Njemački (Austrija)"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:53
msgid "English (USA)"
msgstr "Engleski (SAD)"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62
msgid "Gaelic"
msgstr "Keltski"

#: ../gramps/grampsapp.py:208
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Tvoja Python verzija ne zadovoljava uvjete. Za pokretanje Grampsa potrebna "
"je barem verzija %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d.\n"
"\n"
"Gramps će sada isključiti."

#: ../gramps/grampsapp.py:226
msgid ""
"The orjson package is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Za pokretanje Grampsa je potreban orjson paket.\n"
"\n"
"Gramps će se sada zatvoriti."

#: ../gramps/grampsapp.py:386
msgid "not found because exiv2 is not installed"
msgstr "nije pronađen jer exiv2 nije instaliran"

#: ../gramps/grampsapp.py:422
msgid "Installed but does not supply version"
msgstr "Instaliran ali ne navodi verziju"

#: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633
#: ../gramps/grampsapp.py:683
msgid "Configuration error:"
msgstr "Greška u konfiguraciji:"

#: ../gramps/grampsapp.py:628
msgid "Could not read configuration"
msgstr "Nije bilo moguće učitati konfiguraciju"

#: ../gramps/grampsapp.py:635
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"Definicija vrste medija %s nije pronađena \n"
"\n"
" Instalacija programa Gramps možda nije bila potpuna. Provjeri, jesu li "
"programi za baratanje vrstama medija za Gramps pravilno instalirani."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Većina Gramps umjetničkih radova je ili \n"
"iz Tango projekta ili su izvedena iz njega.\n"
"Ovaj umjetnički rad je izdan pod licencom:\n"
"Creative Commons – Imenovanje, Dijeli pod \n"
"istim uvjetima 2.5."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps web stranica"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:149
msgid "Contributions by"
msgstr "Doprinositelji"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:163
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Distribucija: %s"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:179
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "OS: %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Korištenje_međuspremnika"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "Obiteljski događaj"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "Obiteljsko svojstvo"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "ND"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Svezak/Stranica: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:548
msgid "Event ref"
msgstr "Referenca događaja"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:709
msgid "Child ref"
msgstr "Referenca djeteta"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:718
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1386 ../gramps/gui/configure.py:218
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1232 ../gramps/gui/views/tags.py:396
msgid "Any changes are saved immediately"
msgstr "Sve promjene se odmah spremaju"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Pogledaj detalje za %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Postavi %s kao aktivni objekt"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1543
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Stvori filtar od odabranog %s ..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Stablasti prikaz: prvi stupac „%s” se ne može promijeniti"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Povuci-i-ispusti stupce za mijenjanje redoslijeda"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:145
msgid "Column Name"
msgstr "Ime stupca"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "Očevo prezime"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacija prezimena majke i oca"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandski stil"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Prikaži uređivač imena"

#: ../gramps/gui/configure.py:130
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
"  <b>Given</b>   - given name (first name)     <b>Surname</b>  - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>   - title (Dr., Mrs.)           <b>Suffix</b>   - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>    - call name                   <b>Nickname</b> - nick name\n"
"  <b>Initials</b>- first letters of given      <b>Common</b>   - nick name, "
"call, or first of given\n"
"  <b>Prefix</b>  - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
"  <b>Rest</b>      - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Familynick</b>- family nick name        <b>Rawsurnames</b>  - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
"     <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Sljedeće ključne riječi se zamijenjuju odgovarajućim dijelovima imena:<tt>\n"
"  <b>Ime</b>       – ime                    <b>Prezime</b>    – prezime (s "
"prefiksima i veznicima)\n"
"  <b>Titula</b>    – titula (Dr., Mrs.)     <b>Sufiks</b>     – sufiks (Ml., "
"St.)\n"
"  <b>Upotrebno</b> – upotrebno ime          <b>Nadimak</b>    – nadimak\n"
"  <b>Inicijali</b> – početna slova imena    <b>Uobičajeno</b> – nadimak, "
"upotrebno ime ili prvo ime od cjelokupnog imena\n"
"  <b>Prefiks</b>   – svi prefiksi (von, de)\n"
"Prezimena:\n"
"  <b>Ostalo</b>             – ne-primarna prezimena    <b>Nepatronim</b> – "
"sva prezimena, osim pa/matronima i primarnoga\n"
"  <b>Obiteljski nadimak</b> – obiteljski nadimak       <b>Prezimena</b>  – "
"prezimena (bez prefiksa i veznika)\n"
"  <b>Primarno, Primarno[prf] ili [pre] ili [vez]</b> – cjelovito primarno "
"prezime, prefiks, samo prezime, veznik\n"
"  <b>Patronim, ili [prf] ili [pre] ili [vez]</b>     – cjelovito pa/matronim "
"prezime, prefiks, samo prezime, veznik\n"
"</tt>\n"
"Upisom ključnih riječi VELIKIM SLOVIMA, određuje se korištenje velikih slova "
"u ispisu. Dodatne zagrade i zarezi se uklanjaju. Ostali tekst se prikazuje "
"bez promjene.\n"
"\n"
"<b>Primjer</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") – "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: cjelokupno ime, <i>von der</i>: prefiks, <i>Smith</"
"i> and <i>Weston</i>: primarno prezime, <i>and</i>: veznik, <i>Wilson</i>: "
"patronim,\n"
"     <i>Dr.</i>: titula, <i>Sr</i>: sufiks, <i>Ed</i>: nadimak, "
"<i>Underhills</i>: obiteljski nadimak, <i>Jose</i>: uobičajeno ime.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " Uređivač imena"

#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neispravna ili nepotpuna definicija formata."

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "Istraživač"

#: ../gramps/gui/configure.py:717
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Država/Okrug"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

#: ../gramps/gui/configure.py:744
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree."
msgstr ""
"Upiši osobne podatke, kako bi te osobe s kojima želiš podijeliti tvoj "
"rodoslov mogle kontaktirati."

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "Formati ID oznaka"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "Medijski objekt"

#: ../gramps/gui/configure.py:855
#, no-python-format
msgid ""
"Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical "
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
"Zadani formati Gramps ID oznaka sadrže slovo kao prefiks nakon kojeg slijedi "
"numerički niz. „I%04d” stvara ID oznake od I0000 do I9999. Velike baze "
"podataka možda zahtijevaju veće ID oznake. „I%06d” stvara ID oznake od "
"I000000 do I999999.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:877
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Boje korištene za polja u grafičkim prikazima"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Dark colors"
msgstr "Tamne boje"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Light colors"
msgstr "Svijetle boje"

#: ../gramps/gui/configure.py:897 ../gramps/gui/configure.py:2816
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Obnovi na zadane vrijednosti"

#: ../gramps/gui/configure.py:898
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Obnovi boje trenutačne teme na zadane vrijednosti."

#: ../gramps/gui/configure.py:905
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Boje za muške osobe"

#: ../gramps/gui/configure.py:906
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Boje za ženske osobe"

#: ../gramps/gui/configure.py:907
msgid "Colors for people who are neither male nor female"
msgstr "Boje za osobe koji nisu muške niti ženske"

#: ../gramps/gui/configure.py:908
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Boje za nepoznate osobe"

#: ../gramps/gui/configure.py:909
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Boje za obiteljska čvorišta"

#: ../gramps/gui/configure.py:910
msgid "Other colors"
msgstr "Druge boje"

#: ../gramps/gui/configure.py:913
msgid "Background for Alive"
msgstr "Pozadina za žive"

#: ../gramps/gui/configure.py:914
msgid "Background for Dead"
msgstr "Pozadina za umrle"

#: ../gramps/gui/configure.py:915
msgid "Border for Alive"
msgstr "Rub za žive"

#: ../gramps/gui/configure.py:916
msgid "Border for Dead"
msgstr "Rub za umrle"

#: ../gramps/gui/configure.py:941
msgid "Default background"
msgstr "Zadana pozadina"

#: ../gramps/gui/configure.py:942
msgid "Background for Married"
msgstr "Pozadina za vjenčane"

#: ../gramps/gui/configure.py:943
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Pozadina za nevjenčane"

#: ../gramps/gui/configure.py:944
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Pozadina za životno partnerstvo"

#: ../gramps/gui/configure.py:945
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Pozadina za nepoznate"

#: ../gramps/gui/configure.py:946
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Pozadina za rastavljene"

#: ../gramps/gui/configure.py:947
msgid "Default border"
msgstr "Zadani rub"

#: ../gramps/gui/configure.py:948
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Rub za rastavljene"

#: ../gramps/gui/configure.py:950
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Pozadina za početnu osobu"

#: ../gramps/gui/configure.py:969 ../gramps/gui/configure.py:2813
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../gramps/gui/configure.py:1003
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Dijalozi za upozorenja i greške"

#: ../gramps/gui/configure.py:1015
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Ne prikazuj upozorenje prilikom dodavanja roditelja djetetu"

#: ../gramps/gui/configure.py:1023
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Ne prikazuj upozorenje prilikom prekida s promijenjenim podacima"

#: ../gramps/gui/configure.py:1031
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Ne prikazuj upozorenje o nedostajućim podacima o istraživaču, prilikom "
"izvoza u GEDCOM"

#: ../gramps/gui/configure.py:1039
msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately"
msgstr ""
"Spriječi prikaz informativnog oblačića upozorenja o trenutnom spremanju "
"podataka"

#: ../gramps/gui/configure.py:1047
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Prikaži dijalog stanja dodatka pri grešci učitavanja dodatka"

#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Nepatronim"

#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "ENTER za spremanje, ESC za prekid s uređivanjem"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "Ovaj format već postoji."

#: ../gramps/gui/configure.py:1434
msgid "Automate Place format"
msgstr "Automatiziraj format mjesta"

#: ../gramps/gui/configure.py:1441
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr ""
"Aktivira automatsko generiranje imena mjesta koristeći određeni format."

#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr "Prilagođene opcije prikaza imena jedinstvene su za svaki rodoslov."

#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Koristi pojedine patronime/matronime kao prezimena"

#: ../gramps/gui/configure.py:1548
msgid "Date format *"
msgstr "Format datuma *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months"
msgstr "Godine, mjeseci"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Godine, mjeseci, dani"

#: ../gramps/gui/configure.py:1570
msgid "Age display precision *"
msgstr "Točnost prikaza starosti *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1578
msgid "Round the year"
msgstr "Zaokruži dob"

#: ../gramps/gui/configure.py:1589
msgid "Display ages for events after death *"
msgstr "Prikaz starosti za događaje nakon smrti *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendar za izvještaje"

#: ../gramps/gui/configure.py:1618
msgid "Calendar on input"
msgstr "Kalendar za unos"

#: ../gramps/gui/configure.py:1626
msgid "On the previous day"
msgstr "Prethodni dan"

#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "On the next day"
msgstr "Sljedeći dan"

#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Only on leap years"
msgstr "Samo prijestupne godine"

#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid ""
"For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March "
"1 or not at all in Gregorian calendars"
msgstr ""
"Za godine koje nisu prijestupne, godišnjice se prikazuju 28. veljače, 1. "
"ožujka ili se u gregorijanskom kalendaru uopće ne prikazuju"

#: ../gramps/gui/configure.py:1639
msgid "Show leap day anniversaries"
msgstr "Prikaži dan godišnjice za prijestupne godine"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Ime i ID oznaka aktivne osobe"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Srodstvo s početnom osobom"

#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Opcije unosa"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "Pogađanje prezimena"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "Zadani obiteljski odnos"

#: ../gramps/gui/configure.py:1706
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr "Sakrij CIK karticu u uređivačima osobe i obitelji"

#: ../gramps/gui/configure.py:1714 ../gramps/gui/configure.py:2195
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* Zahtijeva ponovno pokretanje"

#: ../gramps/gui/configure.py:1741
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "Zamjene uvjetnog teksta"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "Nedostaje prezime"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "Nedostaje ime"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "Nedostaje zapis"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "Privatno prezime"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "Privatno ime"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "Privatan zapis"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Promjena se ne provodi odmah"

#: ../gramps/gui/configure.py:1846
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Promjena formata podataka će biti vidljiva tek nakon ponovnog pokretanja "
"Grampsa."

#: ../gramps/gui/configure.py:1885
msgid "Calculation limits"
msgstr "Ograničenja računjanja"

#: ../gramps/gui/configure.py:1892
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "Datum razdoblja „oko”: (datum ± broj)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1900
msgid "Date 'after' year range:  (date + #)"
msgstr "Datum razdoblja „nakon”: (datum + broj)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1908
msgid "Date 'before' year range: (date - #)"
msgstr "Datum razdoblja „prije”: (datum − broj)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maksimalna starost vjerojatno žive osobe"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maksimalna starosna razlika između braće/sestara"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Najmanji broj godina između generacija"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "Prosječni broj godina između generacija"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Najveći broj generacija za srodstva"

#: ../gramps/gui/configure.py:1968
msgid "Environment Settings"
msgstr "Postavke okruženja"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Prikaži „Savjet dana”"

#: ../gramps/gui/configure.py:1985
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Pokaži korisne informacije o korištenju Gramps-a prilikom pokretanja."

#: ../gramps/gui/configure.py:1990
msgid "Remember last Family Tree"
msgstr "Zapamti zadnji rodoslov"

#: ../gramps/gui/configure.py:1996
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"Prilikom pokretanja programa ne otvaraj dijalog za odabiranje rodoslova, već "
"učitaj zadnje korišteni rodoslov."

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamti zadnji prikazani prikaz"

#: ../gramps/gui/configure.py:2009
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Zapamti zadnji prikazani prikaz i otvori ga sljedeći put."

#: ../gramps/gui/configure.py:2019
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "Aktiviraj provjeru pravopisa za zabilješke."

#: ../gramps/gui/configure.py:2030
#, python-format
msgid ""
"Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"Gspell nije učitan. Provjera pravopisa neće biti dostupna.\n"
"Za izgradnju za Gramps pogledaj %(gramps_wiki_build_spell_url)s"

#: ../gramps/gui/configure.py:2042
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr "Prikaži tekst etiketa pored gumbova navigacije *"

#: ../gramps/gui/configure.py:2048
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij imena gumbova navigacije (osobe, obitelji, događaji …)\n"
"Zahtijeva ponovno pokretanja Grampsa."

#: ../gramps/gui/configure.py:2058
msgid "Show Clipboard icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikonu međuspremnika u alatnoj traci"

#: ../gramps/gui/configure.py:2063
msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar."
msgstr "Prikaži ili sakrij ikonu međuspremnika u alatnoj traci."

#: ../gramps/gui/configure.py:2071
msgid "Show Reports icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikonu izvještaja u alatnoj traci"

#: ../gramps/gui/configure.py:2076
msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar."
msgstr "Prikaži ili sakrij ikonu izvještaja u alatnoj traci."

#: ../gramps/gui/configure.py:2084
msgid "Show Tools icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikonu alata u alatnoj traci"

#: ../gramps/gui/configure.py:2089
msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar."
msgstr "Prikaži ili sakrij ikonu alata u alatnoj traci."

#: ../gramps/gui/configure.py:2097
msgid "Show Addons icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikonu dodataka u alatnoj traci"

#: ../gramps/gui/configure.py:2102
msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar."
msgstr "Prikaži ili sakrij ikonu dodataka u alatnoj traci."

#: ../gramps/gui/configure.py:2110
msgid "Show Preferences icon on toolbar"
msgstr "Prikaži ikonu postavki u alatnoj traci"

#: ../gramps/gui/configure.py:2115
msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar."
msgstr "Prikaži ili sakrij ikonu postavki u alatnoj traci."

#: ../gramps/gui/configure.py:2123
msgid "Both text and icons"
msgstr "Tekst i ikone"

#: ../gramps/gui/configure.py:2130
msgid "Display text, icons or both on the toolbar buttons."
msgstr "Prikaži tekst, ikone ili oboje na gumbima u alatnoj traci."

#: ../gramps/gui/configure.py:2140
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Prikaži gumb za zatvaranje u karticama grampleta"

#: ../gramps/gui/configure.py:2146
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr "Prikaži gumb za zatvaranje, za lakše uklanjanje grampleta iz kartica."

#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Označni kȏd za neispravni format datuma"

#: ../gramps/gui/configure.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Osnovne oznake za formatiranje teksta:\n"
"<b>&lt;b&gt;Podebljani tekst&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Relativno veći tekst&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Kurzivni tekst&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Precrtani tekst&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Indeks&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Eksponent&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Relativno manji tekst&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Font fiksne širine&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Podvučeni tekst&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Na primjer: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"prikazuje <u><b>Podvučeni i podebljani datum</b></u>.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:2180
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "Visina polja višestrukih prezimena"

#: ../gramps/gui/configure.py:2186
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"Upiši visinu u pikselima. Kad se upiše više prezimena, ta se imena prikazuju "
"u polju. Ova postavka postavlja veličinu ovog polja."

#: ../gramps/gui/configure.py:2245
msgid "Database Setting"
msgstr "Postavka baze podataka"

#: ../gramps/gui/configure.py:2250
msgid "Database backend"
msgstr "Pozadinski sustav baze podataka"

#: ../gramps/gui/configure.py:2258
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Mjesto baze podataka"

#: ../gramps/gui/configure.py:2293
msgid ""
"\n"
"Backup Management"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje sigurnosnim kopijama"

#: ../gramps/gui/configure.py:2306
msgid "Backup path"
msgstr "Staza sigurnosne kopije"

#: ../gramps/gui/configure.py:2316
msgid "Backup on exit"
msgstr "Izrada sigurnosne kopije pri izlasku"

#: ../gramps/gui/configure.py:2321
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"Izradi sigurnosnu kopiju rodoslova u gore navedenoj stazi za sigurnosne "
"kopije."

#: ../gramps/gui/configure.py:2329
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Svakih 15 minuta"

#: ../gramps/gui/configure.py:2330
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Svakih 30 minuta"

#: ../gramps/gui/configure.py:2332
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Svakih 12 sati"

#: ../gramps/gui/configure.py:2339
msgid "Autobackup"
msgstr "Automatska izrada zaštitne kopije"

#: ../gramps/gui/configure.py:2346
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Staza medija rodoslova"

#: ../gramps/gui/configure.py:2359
msgid "Base media path"
msgstr "Osnovna staza medija"

#: ../gramps/gui/configure.py:2371
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"Osnovna relativna staza medija je specifična za aktivni rodoslov. To nije "
"globalna postavka. Svaki rodoslov može imati jedinstvenu relativnu stazu "
"medija koja je spremljena s bazom podataka."

#: ../gramps/gui/configure.py:2392
msgid "Tag Records"
msgstr "Zapisi oznaka"

#: ../gramps/gui/configure.py:2414
msgid "Add tag on import"
msgstr "Dodaj oznaku pri uvozu"

#: ../gramps/gui/configure.py:2421
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"Određena oznaka će se dodati svakom zapisu prilikom uvoza.\n"
"Izbriši za postavljanje zadane vrijednosti."

#: ../gramps/gui/configure.py:2430
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"Izvor GEDCOM uvoza"

#: ../gramps/gui/configure.py:2442
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Dodaj zadani izvor pri uvozu GEDCOM formata"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "Odaberi direktorij medija"

#: ../gramps/gui/configure.py:2547
msgid "Select database directory"
msgstr "Odaberi direktorij baze podataka"

#: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
msgid "Select backup directory"
msgstr "Odaberi direktorij zaštitnih kopija"

#: ../gramps/gui/configure.py:2650
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"Ako je označeno, koristi standardne genealoške simbole (simbol smrti može "
"odabrati korisnik).\n"
"Ako nije označeno, možeš koristiti donju ploču za vlastito prilagođavanje "
"simbola."

#: ../gramps/gui/configure.py:2657
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"To može biti korisno, ako u zabilješku želiš dodati fonetski zapis za prikaz "
"izgovaranja imena ili ako miješaš više jezika istovremeno kao što su grčki i "
"ruski."

#: ../gramps/gui/configure.py:2663
msgid "Use symbols"
msgstr "Koristi simbole"

#: ../gramps/gui/configure.py:2677
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Odaberi zadani simbol za smrt"

#: ../gramps/gui/configure.py:2687
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Genealoški simboli"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "Smrt:"

#: ../gramps/gui/configure.py:2809
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr "Zamjena zadanih genealoških simbola"

#: ../gramps/gui/configure.py:2822
msgid ""
"You can set any text you want for this field.\n"
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
"Za ovo polje možeš postaviti bilo koji tekst koji želiš.\n"
"Možeš povući i ispustiti simbol iz gornjeg popisa simbola.\n"
"Bit će vidljiv samo ako tvoj font sadrži ovaj grafem."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:62
msgctxt "character"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:81
msgid "Choose your dialect"
msgstr "Odaberi dijalekt"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:84
msgid ""
"Changes are immediate.\n"
"This is used when exporting views in CSV format."
msgstr ""
"Promjene se provode odmah.\n"
"Ovo se koristi pri izvozu prikaza u CSV format."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:113 ../share/extensions/nicechart.inx:37
msgid "Delimiter:"
msgstr "Znak razdvajanja:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "Upozorenje kronologije obrade"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ako nastaviš s uvozom, izbrisat će se kronologija obrade ove sesije. Neće "
"biti moguće vratiti uvoz, kao ni sve prethodne promjene.\n"
"\n"
"Ako misliš da ti treba mogućnost vraćanja podataka u prijašnje stanje, "
"najprije napravi zaštitnu kopiju baze podataka."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Nastavi s uvozom"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:219
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Stvarno želiš nadograditi verziju ovog rodoslova?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Imam sigurnosnu kopiju\n"
"nadogradi verziju mojeg rodoslova"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "Odaberi vrstu da_toteke:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:386
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Uvezi rodoslov"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Vrsta datoteke „%s” je nepoznata Grampsu.\n"
"\n"
"Važeče vrste su: Gramps baza podataka, Gramps XML, Gramps paket, GEDCOM i "
"druge."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Odabrana datoteka je mapa, a ne datoteka.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemaš pravo čitanja odabrane datoteke."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:508
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nije moguće stvoriti datoteku"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nije bilo moguće uvesti datoteku: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:539
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Ova datoteka netočno određuje skup znakova, zbog čega se ne može ispravno "
"uvesti. Ispravi kodiranje, te je ponovo uvezi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_–_Upravljaj_rodoslovima"

#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Prozor_za_upravljanje_rodoslovima"

#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:144
msgid "Database Information"
msgstr "Informacije baze podataka"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodoslovi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:406
msgid "Family Tree name"
msgstr "Ime rodoslova"

#: ../gramps/gui/dbman.py:425
msgid "Database Type"
msgstr "Vrsta baze podataka"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Otključaj bazu podataka „%s”?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps vjeruje, da još netko aktivno uređuje ovu bazu podataka. Ne možeš "
"uređivati bazu podataka, dok je ona zaključana. Ako je sigurno, da bazu "
"podataka trenutačno nitko drugi ne uređuje, možeš je slobodno otključati, u "
"protivnom može doći do oštećenja podataka."

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "Otključaj"

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "Preimenovanje nije uspjelo"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokušaj preimenovanja verzije nije uspio. Poruka glasi:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nije bilo moguće preimenovati rodoslov."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Rodoslov već postoji, odaberi jedinstveno ime."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Raspakiravanje arhive ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "Uvoz arhive ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:743
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Ukloniti rodoslov „%s”?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:744
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Uklanjanje ovog rodoslova će trajno uništiti podatke."

#: ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Ukloni rodoslov"

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Ukloni verziju „%(revision)s” baze podataka „%(database)s”"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Uklanjanjem ove verzije nećeš više moći doći do njenih podataka u njoj."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "Ukloni verziju"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "Brisanje nije uspjelo"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokušaj brisanja verzije nije uspio. Poruka glasi:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:838
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Konvertirati bazu podataka „%s”?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr "Želiš li konvertirati ovaj rodoslov u %(database_type)s bazu podataka?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:857
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Otvaranje baze podataka „%s”"

#: ../gramps/gui/dbman.py:859
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Pokušaj konvertiranja baze podataka nije uspio. Možda se baze podataka treba "
"aktualizirati."

#: ../gramps/gui/dbman.py:874 ../gramps/gui/dbman.py:901
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Konvertiranje baze podataka „%s”"

#: ../gramps/gui/dbman.py:875
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Pokušaj izvoza baze podataka nije uspio."

#: ../gramps/gui/dbman.py:880
msgid "Converting data..."
msgstr "Konvertiranje podataka ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:885 ../gramps/gui/dbman.py:888
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Konvertirano #%d)"

#: ../gramps/gui/dbman.py:902
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Pokušaj uvoza baze podataka nije uspio."

#: ../gramps/gui/dbman.py:960
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Popraviti rodoslov?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:962
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Ako pritisneš %(bold_start)sNastavi%(bold_end)s, Gramps će pokušati obnoviti "
"tvoj rodoslov, koristeći zadnju valjanu zaštitnu kopiju. Ovo može dovesti do "
"nekih neželjenih posljedica, stoga najprije spremi %(bold_start)szaštitnu "
"kopiju%(bold_end)s rodoslova.\n"
"Odabrani rodoslov će se spremiti u %(dirname)s.\n"
"\n"
"Prije popravljanja, provjeri da se rodoslov doista ne da otvoriti, jer se "
"pozadinski sustav baze podataka može automatski oporaviti od nekih grešaka.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetalji:%(bold_end)s Popravljanje rodoslova zapravo koristi "
"zadnju zaštitnu kopiju rodoslova, koju je Gramps spremio pri zadnjem "
"korištenju. Ukoliko radiš već nekoliko sati/dana bez zatvaranja Grampsa, tad "
"će svi ti podaci biti izgubljeni! Ako popravak ne uspije, originalni "
"rodoslov bit će izgubljen zauvijek, stoga je zaštitna kopija potrebna. Ako "
"popravak ne uspije ili ako je izgubljeno previše podataka, možeš popraviti "
"originalni rodoslov ručno. Za detalje, pogledaj web stranicu\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Prije popravljanja, pokušaj otvoriti rodoslov normalnim putem. Nekolicina "
"grešaka koje aktiviraju gumb za popravak, mogu se automatski popraviti. U "
"tom slučaju možeš deaktivirati gumb za popravljanje, uklanjanjem datoteke "
"%(recover_file)s u direktoriju rodoslova."

#: ../gramps/gui/dbman.py:996
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Nastavi, zaštitna kopija je izrađena"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Obnavljanje baze podataka iz sigurnosne kopije"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Greška prilikom učitavanja zaštitne kopije"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1061
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti rodoslov"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Pronalaženje nije uspjelo"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokušaj pronalaženja podataka nije uspio. Poruka glasi:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arhiviranje nije uspjelo"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokušaj stvaranja arhive nije uspio. Poruka glasi:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Izrada podataka za arhiviranje ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "Spremanje arhive ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokušaj arhiviranja podataka nije uspio. Poruka glasi:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokušaj nasilnog zatvaranja dijaloškog okvira"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nemoj nasilno zatvoriti ovaj važni dijaloški okvir.\n"
"Umjesto toga, odaberi jednu od dostupnih opcija"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:286
msgid "Cannot load database"
msgstr "Nije moguće učitati bazu podataka"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otvori dijaloški okvir za međuspremnik"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "Među_spremnik"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otvori dijaloški okvir za izvještaje"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otvori dijaloški okvir za alate"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:422
msgid "Open Addon Manager"
msgstr "Otvori upravljač dodataka"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: ../gramps/gui/displaystate.py:423 ../gramps/gui/plug/_windows.py:479
msgid "Addons"
msgstr "Dodaci"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "Nema aktivne osobe"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "Nema aktivne obitelji"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "Nema aktivnog događaja"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "Nema aktivnog mjesta"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "Nema aktivnog izbora"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:454
msgid "No active citation"
msgstr "Nema aktivnog citata"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "Nema aktivnog spremišta"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "Nema aktivnog medija"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "Nema aktivne zabilješke"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:737 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:205
msgid "No active object"
msgstr "Nema aktivnog objekta"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Upozorenje: Ovo je nestabilan kod!"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:774
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Ovaj Gramps („%s”) je verzija u razvoju.\n"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:776
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Ova verzija nije namijenjena za normalno korištenje. Koristi je na vlastitu "
"odgovornost.\n"
"\n"
"Ova verzija može:\n"
"1) raditi drugačije od očekivanoga\n"
"2) uopće ne raditi\n"
"3) učestalo se rušiti\n"
"4) oštetiti tvoje podatke\n"
"5) spremiti tvoje podatke u formatu koji neće biti kompatibilan sa službenom "
"verzijom\n"
"\n"
"%(bold_start)sIZRADI ZAŠTITNU KOPIJU%(bold_end)s tvojih postojećih baza "
"podataka prije otvaranja s ovom verzijom i povremeno izvezi podatke u XML "
"formatu."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Odaberi_selektor_medija"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Odaberi medijski objekt"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Odaberi medijski objekt"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Navedeno ime datoteke nije pronađeno."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nije moguće uvesti %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Direktorij, koji je zadan u postavkama: Osnovna staza za relativne staze "
"medija: %s ne postoji. Podesi postavke ili nemoj koristiti relativne staze "
"prilikom uvoza"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nije moguće prikazati %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps ne može prikazati slikovnu datoteku. Uzrok tome može biti oštećena "
"datoteka."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Stvori i dodaj novu adresu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Ukloni postojeću adresu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Uredi odabranu adresu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Pomakni odabranu adresu prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Pomakni odabranu adresu prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Stvori i dodaj novo svojstvo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Ukloni postojeće svojstvo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Uredi odabrano svojstvo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Pomakni odabrano svojstvo prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Pomakni odabrano svojstvo prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "Uredi reference"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s – %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "Skoči na"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Stvori i dodaj novi citat i novi izvor"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Ukloni postojeći citat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Uredi odabrani citat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Dodaj jedan postojeći citat ili izvor"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Pomakni odabrani citat prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Pomakni odabrani citat prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:89
msgid "Sorted date"
msgstr "Razvrstani datum"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:90
msgid "Sorted confidence"
msgstr "Razvrstana pouzdanost"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Citati izvora"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Nije moguće dijeliti ovu referencu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:234
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:657
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ovaj se citat trenutačno ne može stvoriti. Povezani izvorni objekt se već "
"uređuje ili se uređuje neki drugi citat povezan s istim izvorom.\n"
"\n"
"Za uređivanje citata, zatvori objekt."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Dodaj novi obiteljski događaj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Ukloni odabrani obiteljski događaj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Uredi odabrani obiteljski događaj ili osobu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Dijeli jedan postojeći događaj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Pomakni odabrani događaj prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Pomakni odabrani događaji prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Ova se referenca događaja trenutačno ne može urediti. Ili se događaj upravo "
"uređuje ili se uređuje neka druga referenca događaja, koja je povezana s "
"istim događajem.\n"
"\n"
"Za uređivanje reference događaja, zatvori događaj."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nije moguće urediti ovu referencu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nije moguće promijeniti osobu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Ne možeš promijeniti osobni događaj u uređivaču obitelji"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s – %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerija"

#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Pogledaj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:168
msgid "_Make Active Media"
msgstr "Postavi _medij aktivnim"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "U galeriji su pronađeni nepostojeći mediji"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:331
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Ova se referenca medija trenutačno ne može urediti. Ili se upravo već "
"uređuje ili se uređuje neka druga referenca medija, koja je povezana s istim "
"medijskim objektom.\n"
"\n"
"Za uređivanje reference događaja, zatvori događaj."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Povuci medijski objekt"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Stvori i dodaj novi obred CIK"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Ukloni postojeći CIK obred"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Uredi odabrani CIK obred"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Pomakni odabrani CIK obred prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Pomakni odabrani CIK obred prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_CIK"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativne _lokacije"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Stvori i dodaj novo ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Ukloni postojeće ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Uredi odabrano ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Pomakni odabrano ime prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Pomakni odabrano ime prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "Grupiraj pod"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Pregled zabilježaka"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "Ime_na"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:132
msgid "Set as Preferred name"
msgstr "Postavi kao preferirano ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferirano ime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternativna imena"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Stvori i dodaj novu zabilješku"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Ukloni postojeću bilješku"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Uredi odabranu zabilješku"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj jednu postojeću zabilješku"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Pomakni odabranu zabilješku prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Pomakni odabranu zabilješku prema dolje"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. placeholder for unknown file name
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
#: ../lib/acpi.c:888 zim/parse/regexparser.py:70
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nepoznato>"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Dodaj novi osoban događaj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Ukloni odabrani osobni događaj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Uredi odabrani osobni događaj ili uredi obitelj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Pomakni odabrani događaj prema gore ili promijeni redoslijed obitelji"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Pomakni odabrani događaji prema dolje ili promijeni redoslijed obitelji"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nije moguće promijeniti obitelj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Ne možeš promijeniti obiteljski događaj u uređivaču osoba"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Stvori i dodaj novu vezu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Ukloni postojeću vezu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Uredi odabranu vezu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Pomakni odabranu vezu prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Pomakni odabranu vezu prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_Veze"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "Kum"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Stvori i dodaj novo ime mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Ukloni ime postojećeg mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Uredi ime odabranog mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Pomakni odabrano ime mjesta prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Pomakni odabrano ime mjesta prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:158
msgid "Alternative Names"
msgstr "Alternativna imena"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1503
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3530
msgid "Enclosed By"
msgstr "Obuhvaćeno"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:214
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Otkrivena je petlja u mjestima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:215
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "Mjesto koje dodaješ je već obuhvaćeno ovim mjestom"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Stvori i dodaj novo spremište"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Ukloni postojeće spremište"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Uredi odabrano spremište"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj jedno postojeće spremište"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Pomakni odabrano spremište prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Pomakni odabrano spremište prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "Sp_remišta"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Ova se referenca spremišta trenutačno ne može urediti. Ili se spremište "
"upravo uređuje ili se uređuje neka druga referenca spremišta, koja je "
"povezana s istim spremištem.\n"
"\n"
"Za uređivanje reference spremišta moraš zatvoriti spremište."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Stvori i dodaj novo prezime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Ukloni odabrano prezime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Uredi odabrano prezime"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Pomakni odabrano prezime prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Pomakni odabrano prezime prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:93
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Višestruka prezimena"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107
msgid "Family Surnames"
msgstr "Obiteljska prezimena"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Stvori i dodaj novu web adresu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Ukloni postojeću web adresu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Uredi odabranu web adresu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Pomakni odabranu web adresu prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Pomakni odabranu web adresu prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Skoči na odabrane web adrese"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_hr.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Internet
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:78
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Uređivač_adrese"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "Uređivač adrese"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Uređivač_svojstva"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Uređivač svojstva"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo svojstvo"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nije moguće spremiti svojstvo"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Vrsta svojstva ne smije biti prazna"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Uređivač_reference_djeteta"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Uređivač reference djeteta"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Novi_citat"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146
msgid "New Citation"
msgstr "Novi citat"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347
msgid "Edit Citation"
msgstr "Uredi citat"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:358
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Izvor je sve (osobne izjave, video snimke, fotografije, članci iz novina, "
"nadgrobna ploča ...) iz čega se mogu izvesti informacije. Za stvaranje "
"citata, najprije odaberi potreban izvor, a zatim upiši mjesto referencirane "
"informacije unutar izvora u polju „Svezak/Stranica”."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti citat. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Pokušavaš koristiti postojeću Gramps ID oznaku: %(id)s. Ovu oznaku već "
"koristi „%(prim_object)s”. Upiši jednu drugu ID oznaku ili ostavi prazno za "
"dobivanje sljedeće dostupne ID oznake."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Dodaj citat (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Uredi citat (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Uređivanje_datuma"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "Odabir datuma"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:289
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Ispravi datum ili zamijeni „{cur_mode}” s „{text_mode}”"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Novi_događaj"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Događaj: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:680
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:448
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:849
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:739
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:547
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:565
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:607
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:29 src/qml/NewEvent.qml:379
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi događaj"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne postoje podaci za ovaj događaj. Upiši podatke ili prekini uređivanje."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti događaj. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Vrsta događaja ne može biti prazna"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Dodaj događaj (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Uredi događaj (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Uređivač_reference_događaja"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Uređivač reference događaja"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "Izmjeniti događaj"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Uređivač_obitelji"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Stvori novu osobu i dodaj dijete obitelji"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Ukloni dijete iz obitelji"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Uredi referencu djeteta"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj jednu postojeću osobu kao dijete obitelji"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Pomakni dijete u popisu djece prema gore"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Pomakni dijete u popisu djece prema dolje"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "Očevo"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "Majčino"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "Datum smrti"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "Mjesto rođenja"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "Mjesto smrti"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Djeca"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "Uredi dijete"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj jedno postojeće dijete"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "Uredi srodstvo"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "Odaberi dijete"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodavanje roditelja osobi"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Postoji mogućnost stvaranja višestrukih obitelji s istim roditeljima. Kako "
"bi se taj problem izbjegao, dostupni su samo gumbi za biranje roditelja pri "
"stvaranju nove obitelji. Ostala polja će biti dostupna nakon pokušaja "
"biranja roditelja."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "Obitelj je promijenjena"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Objekt %(object)s koji uređuješ je promijenjen izvan ovog uređivača. To može "
"biti zbog promjene u jednom od glavnih prikaza, npr. ako je ovdje korišteni "
"izvor izbrisan u prikazu „Izvori”.\n"
"Prikazani podaci su obnovljeni, kako bi se osigurala njihova točnost. Možda "
"su se neke tvoje promjene izgubile."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "Nova obitelj"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "Uredi obitelj"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Odaberi osobu kao majku"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj novu osobu kao majku"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ukloni osobu kao majku"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Odaberi osobu kao oca"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj novu osobu kao oca"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Ukloni osobu kao oca"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "Odaberi majku"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "Odaberi oca"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dupla obitelj"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Obitelj s ovim roditeljima već postoji u bazi podataka. Ako ju spremiš, "
"stvorit ćeš duplu obitelj. Preporučujemo da prekineš s uređivanjem u ovom "
"prozoru i da odabereš već postojeću obitelj"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otac ne može biti sam sebi dijete"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je naveden kao otac i kao dijete obitelji."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Majka ne može biti sama sebi dijete"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je navedena kao majka i kao dijete obitelji."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nije moguće spremiti obitelj"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne postoje podaci za ovu obitelj. Upiši podatke ili prekini s uređivanjem."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti obitelj. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Pokušavaš koristiti Gramps ID oznaku %(id)s. Ova se oznaka već koristi. "
"Upiši jednu drugu ID oznaku ili ju ostavi praznom za dobivanje sljedeće "
"dostupne vrijednosti."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj obitelj"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:66
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Uređivač_CIK_obreda"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Uređivač CIK obreda"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Uređivač_poveznica"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251
msgid "Link Editor"
msgstr "Uređivač poveznica"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "Uređivač lokacija"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Novi_medij"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "Novi medij"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Uredi medijski objekt"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nije moguće spremiti medijski objekt"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne postoje podaci za ovaj medijski objekt. Upiši podatke ili prekini s "
"uređivanjem."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti medijski objekt. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Nema medija koji odgovaraju trenutačno zadanoj stazi!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:357
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Pokušavaš upotrijebiti stazu: „%(path)s”. Ova staza ne postoji! Upiši jednu "
"drugu stazu"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj medijski objekt (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Uredi medijski objekt (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Uređivač_reference_medija"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Uređivač reference medija"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "Uređivač imena"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:169
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Uređivač_imena"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Upotrebno ime mora biti ono ime, koje se obično koristi."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Prekini globalno grupiranje po imenu?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Sve osobe s prezimenom %(surname)s više neće biti grupirane zajedno s "
"prezimenom %(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Povratak u uređivač imena"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupiraj sve osobe istog imena?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Možeš odrediti grupiranje svih imena %(surname)s zajedno s imenom "
"%(group_name)s ili samo ovo određeno ime."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "Grupiraj sve"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupiraj samo odabrano ime"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Uređivanje_podataka_o_zabilješkama"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Zabilješka: %(id)s – %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Zabilješka: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova zabilješka – %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nije moguće spremiti zabilješku"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne postoje podaci za ovu zabilješku. Upiši podatke ili prekini s uređivanjem."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti zabilješku. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova osoba: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Uređivanje_podataka_o_osobama"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "Uredi osobu"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Uredi svojstva objekta"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "Postavi kao aktivnu osobu"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "Postavi kao početnu osobu"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem pri promjeni spola"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Mijenjanje spola je prouzročilo probleme u podacima o braku.\n"
"Provjeri brakove osobe."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nije moguće spremiti osobu"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne postoje podaci za ovu osobu. Upiši podatke ili prekini s uređivanjem."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti osobu. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj osobu (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Uredi osobu (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Nepoznat spol je određen"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Spol osobe je trenutačno nepoznat. To je najčešće pogreška. Odredi spol."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236 solfege/configwindow.py:192
msgid "_Male"
msgstr "_Muški"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1237
msgid "_Female"
msgstr "_Ženski"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Uređivač_reference_osobe"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Uređivač reference osobe"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "Referenca osobe"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "Nijedna osoba nije odabrana"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Moraš ili odabrati osobu ili prekinuti s uređivanjem"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:76
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Uređivač_mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Mjesto: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115 ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "Novo mjesto"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:241
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Neispravna zemljopisna širina\n"
"(sintaksa: 18°9'48.21\"S, -18.2412 ili -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:275
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:249
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Neispravna zemljopisna dužina\n"
"(sintaksa: 18°9'48.21\"E, -18.2412 ili -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:993
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:511
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534 ../lib/mate-menu-config.py:121
msgid "Edit Place"
msgstr "Uredi mjesto"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:407
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:383
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Nije moguće spremiti mjesto. Ime nije upisano."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:408
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:384
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Moraš upisati ime prije spremanja."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti mjesto. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj mjesto (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Uredi mjesto (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:50
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Uređivač formata mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Uređivač_imena_mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Uređivač imena mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Neispravna ISO oznaka"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:140
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Nije moguće spremiti ime mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:141
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Ime mjesta ne može biti prazno"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:116
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Uređivač reference mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:392
msgid "Modify Place"
msgstr "Promijeni mjesto"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:397
msgid "Add Place"
msgstr "Dodaj mjesto"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ako zatvoriš bez spremanja, tvoje promjene će se izgubiti"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti spremište. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:297
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti stavku. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Uređivač referenca spremišta"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "Novo spremište"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Uređivač reference spremište"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "Promijeni spremište"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:59
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "Novo_spremište_dijalog"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "Uredi spremište"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nije moguće spremiti spremište"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne postoje podaci za ovo spremište. Upiši podatke ili prekini s uređivanjem."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj spremište (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Uredi spremište (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Novi_izvor"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "Novi izvor"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nije moguće spremiti izvor"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne postoje podaci za ovaj izvor. Upiši podatke ili prekini s uređivanjem."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti izvor. ID oznaka već postoji."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj izvor (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Uredi izvor (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Odabir_oznake"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129
msgid "Tag selection"
msgstr "Odabir oznake"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Uređivač_internet_adresa"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Uređivač internet adresa"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Dodaj_pravilo"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Definiraj_filtar"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Prilagođeni_filtri"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtri osobe"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtri obitelji"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtri događaja"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtri mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtri izvora"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtri medija"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtri spremišta"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtri zabilježaka"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtri citata"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Nije valjana ID oznaka"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Odaberi %s iz popisa"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Upiši ili odaberi ID izvora, ostavi prazno za traženje objekata bez izvora."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Family filter name:"
msgstr "Ime filtra obitelji:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Uključi odabrane Gramps ID oznake"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Koristi točan način pisanja (velika/mala slova)"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Traženje pomoću regularnih izraza:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:611
msgid "Use regular expression"
msgstr "Koristi regularan izraz"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:613
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Također obiteljske događaje, u kojima je osoba supružnik"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Uključi samo glavne učesnike"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "kilometers"
msgstr "kilometri"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:651
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
"?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous "
"character or group.\n"
"*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n"
"+\tA plus sign will match one or more occurences.\n"
"()\tUse parentheses to group expressions.\n"
"|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n"
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Tumači sadržaj niza znakova u polju kao regularne izraza:\n"
"Decimalna točka „.” označuje bilo koji znak.\n"
"Upitnik „?” označuje niti jedno ili jedno pojavljivanje prijašnjeg znaka ili "
"grupe znakova.\n"
"Asteriks „*” označuje niti jedno ili više pojavljivanja.\n"
"Plus „+” označuje jedno ili više pojavljivanja.\n"
"Koristi zagrade „()” za grupiranje izraza.\n"
"Zadaj alternative koristeći uspravnu crtu „|”.\n"
"Znak za umetanje „^” označuje početak retka.\n"
"Dolar „$” označuje kraj retka."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Definiraj filtar"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "Provjera filtra"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Uređivač prilagođenog filtra"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Izbrisati filtar?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1337
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Ovaj filtar je trenutačno u upotrebi kao temelj za druge filtre. Uklanjanje "
"ovog filtra ukloniti će i sve ostale filtre koji o njemu ovise."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "Izbriši filtar"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:305
msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za biranje osobe koristi metodu povuci-i-ispusti ili gumbe"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "No person given, click button to select one"
msgstr "Nijedna osoba nije zadana. Pritisni gumb za biranje osobe"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:308
msgid "Edit person"
msgstr "Uredi osobu"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309
msgid "Select an existing person"
msgstr "Odaberi jednu postojeću osobu"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143 ../glade/griffith.glade.h:28
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj novu osobu"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311
msgid "Remove person"
msgstr "Ukloni osobu"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za odabir mjesta koristi metodu povuci-i-ispusti ili gumbe"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Mjesto nije zadano. Pritisni gumb za odabir mjesta"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "Uredi mjesto"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "Odaberi jedno postojeće mjesto"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj novo mjesto"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "Ukloni mjesto"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:446
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za biranje izvora koristi metodu povuci-i-ispusti ili gumbe"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:448
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Prvo dodaj izvor koristeći gumbe"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:449
msgid "Edit source"
msgstr "Uredi izvor"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:450
msgid "Select an existing source"
msgstr "Odaberi jedan postojeći izvor"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj novi izvor"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:452
msgid "Remove source"
msgstr "Ukloni izvor"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za odabir medijskog objekta koristi metodu povuci-i-ispusti ili gumbe"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Slika nije odabrana. Pritisni gumb za odabir slike"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "Uredi medijski objekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Odaberi jedan postojeći medijski objekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj novi medijski objekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "Ukloni medijski objekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za biranje zabilješke koristi metodu povuci-i-ispusti ili gumbe"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Zabilješka nije odabrana. Pritisni gumb za biranje zabilješke"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "Odaberi jednu postojeću zabilješku"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s je"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s sadrži"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s nije"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne sadrži"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "Obnavljanje prikaza ..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Publication"
msgstr "Publikacija"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation:"
msgstr "Citat:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "Svezak/Stranica"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:124
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Min. pouzdanost"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "Prilagođeni filtar"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "Datum rođenja"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "primjer: „%(msg1)s” ili „%(msg2)s”"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "Mjesto rođenja"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "Datum smrti"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "Mjesto smrti"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "Ovo aktualizira prikaz s trenutačnim parametrima filtra."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:84
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state.  The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"Ovo postavlja parametre filtra u prazno stanje. Gumb „Pronađi” trebao bi se "
"koristiti za aktualiziranje prikaza na zadane vrijednosti."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:92
msgid ""
"This opens a dialog to add a new custom filter based on the values given."
msgstr ""
"Ovo otvara dijalog za dodavanje novog prilagođenog filtra na temelju zadanih "
"vrijednosti."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:167
#, python-format
msgid "Elapsed time: %.2fs"
msgstr "Proteklo vrijeme: %.2f s"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:378
msgid "You should select a place when using the 'Within' rule"
msgstr "Odaberi mjesto prilikom korištenja pravila „Unutar”"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:388
msgid "Supply at least one value"
msgstr "Navedi barem jednu vrijednost"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:403
#, python-brace-format
msgid "Created by Filter gramplet on {today}"
msgstr "Stvoreno s grampletom „Filtar” {today}"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Pretvori u relativnu stazu"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:610
msgid "Loading items..."
msgstr "Učitavanje stavki ..."

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "_Ime knjige:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "Ukloni sve stavke iz knjige"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Spremi trenutačni skup podešenih odabira"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otvori prethodno stvorenu knjigu"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Uredi prethodno stvorene knjige"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj stavku u knjigu"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Ukloni trenutačno odbranu stavku iz knjige"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Pomakni odabranu stavku u knjizi prema gore"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Pomakni odabranu stavku u knjizi prema dolje"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Podesi trenutačno odabranu stavku"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "_Ime formata:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definicija formata:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Koriste se slijedeće konvencije:\n"
"<tt>  <b>%f</b> – Ime                 <b>%F</b> – IME\n"
"  <b>%l</b> – Prezime             <b>%L</b> – PREZIME\n"
"  <b>%t</b> – Titula              <b>%T</b> – TITULA\n"
"  <b>%p</b> – Prefiks             <b>%P</b> – PREFIKS\n"
"  <b>%s</b> – Sufiks              <b>%S</b> – SUFIKS\n"
"  <b>%c</b> – Upotrebno ime       <b>%C</b> – UPOTREBNO IME\t\n"
"  <b>%y</b> – Patronim            <b>%Y</b> – PATRONIM</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalji definicije formata"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168 data/ui/template-editor-dialog.ui:21
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:164
#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Primjer:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Komentar revizije – Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Opis verzije"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Rodoslovi – Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Učitaj rodoslov"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Pret_vori"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "Po_pravi"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ukloni objekt"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Ukloni objekt i sve njegove reference iz baze podataka"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Zadrži referencu"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zadrži referencu prema nedostajućoj datoteci"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:312
msgid "_Select File"
msgstr "_Odaberi datoteku"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Odaberi zamjenu za nedostajuću datoteku"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Koristi ovaj odabir za sve nedostajuće medijske datoteke"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Ako pritisneš ovaj gumb, sve nedostajuće medijske datoteke biti će tretirane "
"sukladno trenutačno odbranoj opciji. Daljnji dijaloški okviri više neće biti "
"prikazivani za nedostajuće datoteke medija."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:458
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Prekini ostale operacije"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:474
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Ne primijenuj operaciju na ovu stavku"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:492
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Primijeni operaciju na stavku"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:566
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:118
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Koristi ovaj odgovor za sve ostale stavke"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:570
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:122
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Pritiskom ovog gumba, tvoj idući odgovor će biti primijenjen na ostale "
"odabrane stavke"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:1009 ../rednotebook/util/utils.py:131
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovo"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Gramps upozorenja"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Prihvati promjene i zatvori prozor"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109
msgid "St_reet:"
msgstr "U_lica:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "_Grad:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Naselje ili grad"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155
msgid "_State/County:"
msgstr "_Država/Regija:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Poštanski _broj:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Zemlja:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:223
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonski broj, vezan za adresu."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:237
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Država ili okrug, u slučaju da ih poštanska adresa mora sadržati."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Country of the address"
msgstr "Zemlja za adresu"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:265
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Poštanska adresa.\n"
"\n"
"Napomena: Koristi događaj prebivališta, za genealoške podatke adrese."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Otvori uređivač datuma"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:347
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Datum valjanosti adrese."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321
msgid "_Locality:"
msgstr "_Lokalitet:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:375
msgid "The locality of the address"
msgstr "Lokalitet adrese"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Svojstvo:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:120
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Vrijednost svojstva. Npr. 1.8, Sunčano, Plave oči itd."

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:164
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Ime svojstva, koje želiš koristiti. Npr. visina (za osobu), vrijeme na ovaj "
"dan (za događaj), ...\n"
"Koristi ovu mogućnost za spremanje raznih podataka koje sakupljaš i koje "
"želiš ispravno povezati s izvorom. Svojstva možeš koristiti za osobe, "
"obitelji, događaje i medije.\n"
"\n"
"Napomena: nekoliko zadanih svojstva se odnose na vrijednosti u GEDCOM "
"standardu."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Srodstvo s _majkom:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Srodstvo s _ocem:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "Ime djeteta:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otvori uređivač osoba za ovo dijete"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Određeno mjesto unutar referenciranog podatka. Za objavljeni rad, to može "
"biti sveska pisanog djela i broj stranice(a). Za časopis, to može biti "
"godina izdanja, broj izdanja i brojevi stranica. Za novine, to može biti "
"broj stupca i broj stranice. Za neobjavljeni izvor, to može biti broj lista, "
"broj stranice, broj kadra, itd. Zapis popisa stanovništva možda ima broj "
"retka ili broj stana i broj obitelji uz broj stranice. "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Svezak/Stranica:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Pou_zdanost:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"Datum unosa u izvoru, koji referenciraš. Npr. datum, kada je posjećena kuća "
"za vrijeme popisa stanovnika, ili datum kada je upisan podatak u knjizi "
"rođenih."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Izražava podnositeljevu kvantitativnu evaluaciju vjerodostojnosti jednog "
"podatka, osnovane na podržavajućim dokazima. Time se ne uklanjanja potreba, "
"da primatelj sačini vlastitu evaluaciju dokaza.\n"
"- vrlo nisko = nepouzdani dokaz ili približni podaci\n"
"- nisko = dvojbena pouzdanost dokaza (intervjui, popis stanovništva, usmene "
"genealogije ili potencijalna pristranost, npr. autobiografija)\n"
"- visoko = sekundarni dokaz, podaci su službeno zabilježeni u neko doba "
"nakon događaja.\n"
"- vrlo visoko = izravni i primarni dokazi ili dominacija dokaza."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:685
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:612
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:264
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Jedinstvena ID oznaka citata"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalenda_r:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dvo_struki datum"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Stari stil/novi stil"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "No_va godina započinje:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:227
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Mjesec-Dan prvog dana nove godine (npr. „1-1”, „3-1”, „3-25”)"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:258
msgid "Q_uality"
msgstr "_Točnost"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_Dan"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:417
msgid "Second date"
msgstr "Drugi datum"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_jesec"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "G_odina"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_kst komentara:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zatvori bez spremanja promjena"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "_Vrsta događaja:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Prikaži uređivač datuma"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "O_pis:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:178
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Opis događaja. Ostavi polje praznim, ako ga želiš automatski generirati s "
"alatom „Izvuci opis događaja”."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:293
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Vrsta događaja, npr. „Pokop”, „Matura”, ... ."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:327
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Datum događaja. Datum može biti točan datum, razdoblje (od … do, između, …) "
"ili neprecizan datum (oko …)."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:376
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Jedinstvena ID oznaka događaja"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "Informacije reference"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_Uloga:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Sve promjene u dijeljenom događaju biti će vidljive u samom "
"događaju i za sve njegove sudionike."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:638
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:719
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:479
msgid "Shared information"
msgstr "Dijeljene informacije"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Odbaci promjene i zatvori prozor"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:379
msgctxt "family"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "Rođenje:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:158
msgid "Father/partner1"
msgstr "Otac/partner1"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:445
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Majka/partner2"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Ukazuje na to, da li je zapis označen kao privatni"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:668
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informacije srodstva"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Jedinstvena ID oznaka obitelji"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:727
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Vrsta veze, npr. „Vjenčani” ili „Nevjenčani”. Za detalje koristi događaje."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Uredi popis oznaka"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "Obred:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "CIK _Hram:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Odaberi obitelj"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps stavka:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Vrsta poveznice:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Naselje ili grad u kojem se mjesto nalazi."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "_Ulica:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Ž_upa:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:148
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Najmanja crkvena podjela ovog mjesta. Obično se koristi za crkvene izvore, u "
"kojima je navedena samo župa."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Regija:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Treća razina podjele mjesta: npr., okrug u SAD, županija u Hrvatskoj."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_Država:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:204
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Druga razina podjele mjesta: npr., savezna država u SAD-u ili Njemačkoj."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232
msgid "The country where the place is."
msgstr "Zemlja u kojoj se mjesto nalazi."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Najniža razina podjele mjesta: npr., ime ulice."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:325
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Kotar ili naselje u blizini grada."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175 src/gutenprintui2/panel.c:2340
msgid "Image preview"
msgstr "Pregled slike"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:203
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Staza medijskih objekata na tvom računalu.\n"
"Gramps ne čuva medije interno, već samo njihove staze! Postavi „Relativne "
"staze” u postavkama, za izbjegavanje pretipkavanja osnovnog direktorija, "
"gdje su tvoji mediji spremljeni. Alat „Upravljač medija” može pomoći pri "
"upravljanju staza za skup medijskih objekata."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Opisni naslov za ovaj medijski objekt."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:266
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Otvori preglednik datoteka za odabir medijskih datoteka na računalu."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:298
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Jedinstvena ID oznaka medijskog objekta."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:341
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Datum nastanka medija. Za fotografiju datum kada je snimljena."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_Kut 2:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:241
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Ako je medij jedna slika, odaberi određeni dio slike koji želiš "
"referencirati.\n"
"Za odabir dijela slike možeš koristiti miša ili podesiti gornji lijevi i "
"donji desni kut. Vrijednosti (0,0) su za gornji lijevi kut slike, a "
"(100,100) za donji desni kut."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:179
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Referentni dio slike.\n"
"Izaberi dio slike pritiskom i držanjem gumba miša na gornjem lijevom uglu "
"slike, zatim, povuci miša do donjeg desnog ugla, te otpusti gumb miša."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_Kut 1:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:222
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Ako je medij jedna slika, odaberi određeni dio slike koji želiš "
"referencirati.\n"
"Za odabir dijela slike možeš koristiti miša ili podesiti gornji lijevi i "
"donji desni kut. Vrijednosti (0,0) su za gornji lijevi kut slike, a "
"(100,100) za donji desni kut.\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Sve promjene u dijeljenom medijskom objektu bit će vidljive "
"i u samom medijskom objektu."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pritisni dvaput na sliku za prikaz u vanjskom pregledniku"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Vrsta medijskog objekta, npr. slika, video, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:773
msgid "Shared Information"
msgstr "Dijeljene informacije"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:314
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Identifikacija vrste imena, npr. rođeno ime, ime nakon sklapanja braka."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "_Ime:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_ks:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232
msgid "C_all Name:"
msgstr "_Upotrebno ime:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148
msgid "The person's given names"
msgstr "Ime osobe"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Nadimak:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:177
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Dio cjelokupnog imena, koji se uglavnom koristi za osobu. Ako je pozadina "
"polja crvena, onda upotrebno ime nije sadržano u cjelokupnom imenu i neće "
"biti podcrtano u nekim izvještajima."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Titula korištena za oslovljavanje osobe kao „Dr.” ili „Don”"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Opcionalni sufiks imenu, npr. „Ml.” (mlađi) ili „III.” (treći)"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:257
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Opisno ime, dodano umjesto ili pored službenog imena."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:348
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Ime(na)"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Obiteljski nadimak:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:414
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Neslužbeno ime za obitelj, kako bi se razlikovala od druge obitelji s istim "
"imenom. Npr. ime farme i sl."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440
msgid "Family Names "
msgstr "Prezimena "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Grupiraj pod:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Svrstaj po:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_Prikaži sa:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:520
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osobe se prikazuju u formatu imena koji je zadan u postavkama (zadano).\n"
"Ovdje možeš osigurati prikaz ove osobe u skladu s prilagođenim formatom "
"imena (dodatni formati se mogu zadati u postavkama)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_tum:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:555
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osobe su svrstane prema formatu imena koji je zadan u postavkama (zadano).\n"
"Ovdje možeš osigurati svrstavanje ove osobe u skladu s prilagođenim formatom "
"imena (dodatni formati se mogu zadati u postavkama)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:617
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Stablasti prikaz osoba grupira osobe pod primarnim prezimenom. Ovo je moguće "
"zaobići, upisom grupnog imena u ovo polje.\n"
"Postavit će ti se pitanje, da li želiš grupirati samo ovu osobu ili sve "
"osobe s istim primarnim prezimenom."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631
msgid "O_verride"
msgstr "_Preuzmi"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:656
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Datum povezan s ovim imenom. Npr., za ime nakon sklapanja braka, to može "
"biti datum kada je ime po prvi put korišteno ili datum sklapanja braka."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Uređivač stiliziranog teksta"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:144
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Vrsta za klasifikaciju zabilješke."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:177
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Jedinstvena ID oznaka zabilješke."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Ako je uključeno, razmaci u zabilješkama će biti sačuvani u izvještajima. "
"Koristi ovu mogućnost za formatiranje rasporeda s razmacima, npr. za "
"tablice.\n"
"Ako je isključeno, svi će razmaci biti automatski uklonjeni prilikom izrade "
"izvještaja, što će poboljšati izgled izvještaja.\n"
"Koristi font fiksne širine za zadržavanje predformatiranog teksta."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163
msgid "C_all:"
msgstr "_Upotrebno:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243
msgid "_Nick:"
msgstr "_Nadimak:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:333
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Pritisni polje tablice za uređivanje."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:352
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Koristi više od jednog prezimena\n"
"Označuje, da je prezime sastavljeno od više dijelova. Svako prezime ima svoj "
"vlastiti prefiks i mogući poveznik sa slijedećim prezimenom. Npr., prezime "
"„Ramón y Cajal” može biti upisano kao „Ramón”, koje je naslijeđeno od oca, "
"poveznika „y”, te „Cajal”, koje je naslijeđeno od majke."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:395
msgid "Set person as private data"
msgstr "Postavi osobu kao privatne podatke"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "_Surname:"
msgstr "_Prezime:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:462
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"Opcionalni prefiks prezimena, koji se ne koristi za svrstavanje, kao npr. "
"„de” ili „van”."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:481
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Dio imena osobe, koji ukazuje na obitelj, kojoj osoba pripada"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:506
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Idi u uređivač imena, za dodavanje dodatnih informacija o imenu"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531
msgid "O_rigin:"
msgstr "P_orijeklo:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:546
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr "Porijeklo prezimena ove obitelji, npr. „Naslijeđeno”, „Patronim”, itd."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580
msgid "G_ender:"
msgstr "_Spol:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:628
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Jedinstvena ID oznaka osobe."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:94 src/orca/orca-setup.ui:1152
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_Veza:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:123
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Opis veze, npr. očuh, prijatelj, ...\n"
"\n"
"Napomena: Radije koristi događaje za srodstva povezana određenim vremenskim "
"razdobljem ili okolnostima. Događaji se mogu dijeliti među osobama, pri čemu "
"svaka osoba ima svoju ulogu pri tom događaju."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:143
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr "Koristi gumb za odabir osobe, koja ima vezu s osobom u obradi."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Odaberi osobu koja ima vezu s trenutačno uređivanom osobom."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:249
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr "Koristi donja polja za unos koordinata (zemljopisne širine i dužine),"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Zemljopisna dužina:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:465
msgid "Full title of this place."
msgstr "Potpuno ime ovog mjesta."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:479
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zemljopisna širina mjesta (položaj iznad Ekvatora) u decimalnom zapisu ili u "
"stupnjevima. \n"
"Npr. valjane vrijednosti su 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ili "
"50:52:21.92\n"
"Vrijednosti možeš zadati u prikazu „Kartografija” tražeći mjesto ili putem "
"kartografske usluge u prikazu mjesta."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:494
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zemljopisna dužina mjesta (položaj prema nultom meridijanu, Greenwich) u "
"decimalnom zapisu ili u stupnjevima. \n"
"Npr. valjane vrijednosti su -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ili "
"124:52:21.92\n"
"Vrijednosti možeš zadati u prikazu „Kartografija” tražeći mjesto ili putem "
"kartografske usluge u prikazu mjesta."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:370
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"ili kopiraj/umetni podatke iz tvoje omiljene kartografske usluge (format: "
"širina,dužina) u sljedeće polje:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:395
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Polje korišteno za umetanje informacija s web stranice, kao npr. google, "
"openstreetmap, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:515
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Jedinstvena ID oznaka mjesta"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:543
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
"Oznaka ili broj povezan s ovim mjestom. Npr. oznaka zemlje ili poštanski "
"broj."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:416
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "O kojoj se vrsti mjesta radi. Npr. „Zemlja”, „Grad”, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:442
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "The name of this place."
msgstr "Ime ovog mjesta."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:637
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Otvori uređivač imena mjesta."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:125
msgid "Levels:"
msgstr "Razine:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:137
msgid "Street format:"
msgstr "Format ulice:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:169
msgid "Reverse display order"
msgstr "Preokreni redoslijed prikaza"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Number Street"
msgstr "Broj i ulica"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:188
msgid "Street Number"
msgstr "Ulica i broj"

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:157
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3458
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Razdoblje u kojem je ime valjano."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:170
msgid "The name of the place."
msgstr "Ime mjesta."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:197
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example:  en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"Jezik na kojem je ime upisano. Ispravne vrijednosti su dvoslovni ISO kodovi. "
"Npr. hr, en, fr, de, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:314
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Sve promjene informacija za obuhvaćeno mjesto bit će "
"vidljive u samom mjestu, za mjesta koja obuhvaća."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Vrsta medija:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Poziv_ni broj:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Na kojoj vrsti medija je ovaj izvor dostupan u spremištu."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "ID-broj izvora u spremištu."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:127
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Ime spremišta (gdje su izvori spremljeni)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Sve promjene u dijeljenom spremištu biti će vidljive u "
"samom spremištu, za sve elemente koji se na njega referenciraju."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:180
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Jedinstvena ID oznaka spremišta."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:431
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:145
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Vrsta spremišta, npr.: knjižnica, album ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128
msgid "Title of the source."
msgstr "Naslov izvora."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autori izvora."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Podaci izdanja:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:169
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr "Podaci izdanja, npr. godina i mjesto izdavanja, ime izdavača, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:182
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Upiši kratak naslov za svrstavanje, arhiviranje i pronalaženje podataka "
"izvora."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Kratica:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:215
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Jedinstvena ID oznaka izvora"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web adresa:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:167
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Vrsta internetske adrese. Npr. e-pošta, web stranica, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:186
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Internetska adresa za navigaciju do stranice, npr. http://gramps-project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Prikaži web adresu u zadanom pregledniku."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:213
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Opisni naslov internetskog mjesta kojega spremaš."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Povuci za pomicanje; pritisni za odvajanje"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Pritisni za širenje/sklapanje"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Pritisni za uklanjanje grampleta iz prikaza"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:94
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Odaberi citat čiji će se podaci koristiti\n"
"kao primarni podaci za spojeni citat."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:758
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:182
msgid "Source 1"
msgstr "Izvor 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:196
msgid "Source 2"
msgstr "Izvor 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:443
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Zabilješke, medijski objekti i podaci obaju citata će se spojiti."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:514
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:462
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:415
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:514
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detaljan odabir"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Spoji i ur_edi"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Spoji i zatvori"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Odaberi osobu čiji će se podaci koristiti kao primarni podaci za spojenu "
"osobu."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:583
msgid "Title selection"
msgstr "Odabir naslova"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Mjesto 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Mjesto 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Odaberi događaj čiji će se podaci koristiti\n"
"kao primarni podaci za spojeni događaj."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:182
msgid "Event 1"
msgstr "Događaj 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:196
msgid "Event 2"
msgstr "Događaj 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:498
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Svojstva, zabilješke, izvori i medijski objekti obaju događaja biti će "
"spojeni."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Odaberi obitelj čiji će se podaci koristiti\n"
"kao primarni podaci za spojenu obitelj."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198
msgid "Father:"
msgstr "Otac:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229
msgid "Mother:"
msgstr "Majka:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:260
msgid "Relationship:"
msgstr "Srodstvo:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:405
msgid "Family 1"
msgstr "Obitelj 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:419
msgid "Family 2"
msgstr "Obitelj 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:446
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Događaji, id_obreda, medijski objekti, svojstva, zabilješke, izvori i oznake "
"obiju obitelji će se sjediniti."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Odaberi objekt čiji će se podaci koristiti\n"
"kao primarni podaci za spojeni objekt."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:182
msgid "Object 1"
msgstr "Objekt 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:196
msgid "Object 2"
msgstr "Objekt 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:443
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Svojstva, izvori, zabilješke i oznake obaju objekata će se spojiti."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Odaberi zabilješku čiji će se podaci koristiti\n"
"kao primarni podaci za spojenu zabilješku."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:182
msgid "Note 1"
msgstr "Zabilješka 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:196
msgid "Note 2"
msgstr "Zabilješka 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Odaberi osobu čiji će se podaci koristiti\n"
"kao primarni podaci za spojenu osobu."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292
msgid "Person 1"
msgstr "Osoba 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290
msgid "Person 2"
msgstr "Osoba 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:233
msgctxt "person"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:264
#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:377
msgid "Gender:"
msgstr "Spol:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:399
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Događaji, medijski objekti, adrese, svojstva, url adrese, zabilješke, izvori "
"i oznake obiju osoba će se spojiti."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490
msgid "Context Information"
msgstr "Sadržajne informacije"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Odaberi mjesto čiji će se podaci koristiti\n"
"kao primarni podaci za spojeno mjesto."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternativna imena, izvori, url adrese, medijski objekti i zabilješke obaju "
"mjesta, biti će spojeni."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Odaberi spremište čiji će se podaci koristiti\n"
"kao primarni podaci za spojeno spremište."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:182
msgid "Repository 1"
msgstr "Spremište 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:196
msgid "Repository 2"
msgstr "Spremište 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Adrese, url adrese i zabilješke oba spremišta bit će spojene."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Odaberi izvor čiji će se podaci koristiti\n"
"kao primarni podaci za spojeni izvor."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Zabilješke, medijski objekti, podaci i reference spremišta oba izvora bit će "
"spojeni."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Postavke stranice"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "Format papira"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22
msgid "_Wiki"
msgstr "_Wiki"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "Izvrši odabranu akciju"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Odaberi izvještaj s popisa na lijevoj strani."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail autora:"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:84
msgid "Parent relationships"
msgstr "Srodstva roditelja"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:244
msgid "Arrow top"
msgstr "Strelica gore"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:118
msgid "Move parent up"
msgstr "Pomakni roditelja prema gore"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:140 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Strelica dolje"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147
msgid "Move parent down"
msgstr "Pomakni roditelja prema dolje"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:194
msgid "Family relationships"
msgstr "Obiteljska srodstva"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "Pomakni obitelj prema gore"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:280
msgid "Move family down"
msgstr "Pomakni obitelj prema dolje"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Izradi duplikat odabranog filtra"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Provjeri odabrani filtar"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Izbriši odabrani filtar"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:249
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Napomena: promjene stupaju na snagu tek nakon zatvaranja ovog prozora"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "Primijeni sva pravila"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Primijeni barem jedno pravilo"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Točno jedno pravilo mora odgovarati"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj još jedno pravilo filtru"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436 ../data/ui/gufw.ui.h:35
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Uredi odabrano pravilo"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Izbriši odabrano pravilo"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524
msgid "Rule list"
msgstr "Popis pravila"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrati vrijednos_ti, koje ne odgovaraju pravilima filtra"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879
msgid "Selected Rule"
msgstr "Odabrano pravilo"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:172
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "N_aziv stilskog predloška:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:191
msgid "Style name"
msgstr "Ime stila"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:301
msgid "Type face"
msgstr "Vrsta fonta"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Serifni/Antikva (Times, serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Bezserifni/Grotesk (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:568
msgid "Font options"
msgstr "Opcije za fontove"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prvi re_dak:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "D_esno:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "_Lijevo:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Iznad:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "Is_pod:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "L_ijevo"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "_Desno"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158
msgid "Paragraph options"
msgstr "Opcije za odlomak"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1196
msgid "Column widths"
msgstr "Širina stupca"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1435
msgid "Cell options"
msgstr "Opcije za polja"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1527
msgid "Line:"
msgstr "Obris:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1540
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "Ispuna:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1654
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:121
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1676
msgid "Draw shadow"
msgstr "Ucrtaj sjenu"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1718
msgid "Draw options"
msgstr "Opcije za crtanje"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Add a new style"
msgstr "Dodaj novi stil"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Uredi odabrani stil"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Izbriši odabrani stil"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Prikaži pri pokretanju"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Instaliraj odabrane _dodatke"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostupne nadogradnje Gramps dodataka"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:87
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Addon Manager."
msgstr ""
"Gramps sadrži osnovni skup dodataka koji pružaju sve potrebne funkcije. "
"Međutim, ovu funkcionalnost možeš proširiti s dodatnim dodacima. Ovi dodaci "
"omogućuju izvještaje, popise, prikaze, gramplete i razne druge funkcije. "
"Ovdje možeš odabrati i instalirati dostupne dodatke preuzetih s Grampsove "
"internetske web stranice. Ako sada zatvoriš ovaj prozor, dodatke možeš "
"instalirati i kasnije putem izbornika „Pomoć > Upravljač dodataka”."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Books..."
msgstr "Knjige ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "Podesi aktivni prikaz"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Spoji se na nedavno otvorenu bazu podataka"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gram_ps web stranica"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gra_mps pretplatničke liste"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Make Backup..."
msgstr "Izradi zaštitnu kopiju ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "Upravljaj bazama podataka"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Odbaci promjene i zatvori Gramps"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Addon Manager..."
msgstr "_Upavljač dodataka …"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Configure..."
msgstr "_Podesi ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Dodatni izvještaji/alati"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodoslovi"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Tip_kovni prečaci"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Upravljaj rodoslovima …"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigacija"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Upravljač dodataka"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_Korisnički priručnik"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:394
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Tvoja gi verzija (gnome-introspection) je zastarjela. Za pokretanje Grampsa, "
"trebaš verziju s funkcijom „require_version”"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:413
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Tvoja PyGObject verzija ne zadovoljava uvjete.\n"
"Za pokretanje Grampsa potrebna je barem pygobject verzija %(major)d."
"%(feature)d.%(minor)d.\n"
"\n"
"Gramps će sada isključiti."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk, Pango ili PangoCairo typelib nije instaliran.\n"
"Instaliraj Gnome Introspection i PyGobject verziju 3.12 ili noviju.\n"
"Nako toga instaliraj instrospekcijske datoteke za Gdk, Gtk, Pango i "
"PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps će sada isključiti."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:452
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Tvoja Gtk verzija ne zadovoljava uvjete.\n"
"Za pokretanje Grampsa s grafičkim korisničkim sučeljem potrebna je barem "
"verzija %(major)d.%(minor)d.\n"
"\n"
"Gramps će sada isključiti."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Podrška za cairo python nije instalirana. Instaliraj cairo za tvoju python "
"verziju\n"
"\n"
"Gramps će sada isključiti."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:492
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps je otkrio nepotpunu GTK instalaciju"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:494
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"GTK prijevodi za trenutačni (%(language)s) jezik nedostaju.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s će ipak nastaviti s radom.\n"
"Grafičko korisničko sučelje će vrlo vjerojatno biti pokvareno, posebice za\n"
"jezike koji koriste smjer pisanja s desna na lijevo.\n"
"\n"
"Pogledaj Grampsovu „README” datoteku s dokumentacijom o preduvjetima za\n"
"instalaciju, koja se u pravilu nalazi u /usr/share/doc/gramps.\n"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:620
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Greška prilikom obrade argumenata"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:640
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps se isključio jer nema DISPLAY"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:670 ../gramps/gui/grampsgui.py:751
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps se nije uspio pokrenuti. Prijavi ovu grešku.\n"
"Uzrok može biti greška u jednom (stranom) prikazu pri pokretanju.\n"
"Za korištenje jednog drugog prikaza, nemoj učitati rodoslov, promijeni "
"prikaz i zatim učitaj tvoj rodoslov.\n"
"Početni prikaz možeš promijeniti i ručno, u datoteci gramps.ini\n"
"mijenjanjem parametra za zadnji prikaz.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:114
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Pomoćnik za izvještaje o greškama"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Ovo je pomoćnik za prijavu greške. Pomoći će ti u stvaranju što detaljnijeg "
"izvještaja o grešci, za prijavu programere Grampsa.\n"
"\n"
"Postaviti će ti nekoliko pitanja i sakupiti podatke o nastaloj grešci te "
"operacijskom okruženju. Na kraju ćemo te zamoliti, da prijaviš grešku na "
"Gramps sustav za praćenje grešaka. Pomoćnik će smjestiti izvještaj o grešci "
"u međuspremnik kako bi se mogao umetnuti u formular za prijavu greške i "
"pregledati sve uključene podatke."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Ukoliko uočiš privatne podatke u izvještaju greške, molimo te da ih ukloniš."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:374
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:406
msgid "Error Details"
msgstr "Detalji greške"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ovo su detaljni podaci greške. Ne brini, ako ih ne razumiješ. Imat ćeš "
"priliku dodati podatke o grešci na sljedećim stranicama pomoćnika."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Provjeri sljedeće podatke i ukloni sve, za koje vjeruješ da su pogrešni ili "
"koje ne želiš uključiti u izvještaj o greškama."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Ovo su podaci o tvom sustavu, koji će razvijateljima pomoći pri ispravljanju "
"greške."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:501
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr "Navedi što više informacija o situaciji, kad se greška pojavila."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:550
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr ""
"Ovo je tvoja prilika da opišeš radnje, prilikom kojih se pojavila greška."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Provjeri točnost podataka i ne brini, ako ne razumiješ sve detalje o grešci. "
"Samo provjeri, da ne sadrže podatke, koje ne želiš poslati razvijateljima."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sažetak izvještaja o greškama"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:623
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Ovo je cjeloviti izvještaj o greškama. Sljedeća stranica pomoćnika će ti "
"pomoći prijaviti grešku na web stranici Grampsovog sustava za praćenje "
"grešaka."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Koristi doljna dva gumba, najprije za kopiranje izvještaja o grešci u "
"međuspremnik, a zatim ovori web preglednik i prijavi grešku na "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Koristi ovaj gumb za pokretanje web preglednika, te prijavi grešku na "
"Grampsovom sustavu za praćenje grešaka."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Koristi ovaj gumb za kopiranje izvještaja o grešci u međuspremnik. Zatim, "
"pomoću donjeg gumba otiđi na web stranicu za praćenje grešaka, umetni "
"sadržaj izvještaja i pritisni gumb za slanje izvještaja"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Ovo je završni korak. Koristi gumbe na ovoj stranici za pokretanje web "
"preglednika, te za prijavu greške na Grampsovom sustavu za praćenje "
"pogrešaka."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps je projekt otvorenog koda. Njegov uspjeh ovisi o njegovim "
"korisnicima. Povratne informacije korisnika su važne. Hvala ti za odvajanje "
"vremena i za prijavu greške."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Izvještaj_o_grešci"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps je doživio neočekivanu grešku"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Tvoji će podaci biti sigurni, ali preporučujemo ponovno pokretanje Grampsa. "
"Ako želiš prijaviti problem Grampsovom timu, odaberi „Prijavi grešku” i "
"pomoćnik za prijavu grešaka će ti pomoći prijaviti problem."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalj greške"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtriraj %s iz međuspremnika"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:52
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Stvoreno %(day)02d. %(month)02d. %(year)4d."

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Spoji_citate"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Merge Citations"
msgstr "Spoji citate"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Spoji_događaje"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Spoji događaje"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Spoji_obitelji"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Spoji obitelji"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nije moguće spojiti osobe"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Spoji_medijske_objekte"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Spoji_zabilješke"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "tečno"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "predformatirano"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Spoji_osobe"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "Spoji osobe"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "ID obitelji"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "Roditelji nisu pronađeni"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "Supružnici"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Supružnici ili djeca nisu pronađeni"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:373
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle.  We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Osobe su spojene.\n"
"Međutim, obitelji nastale ovim spajanjem su pre složene, da bi se automaski "
"obradile. Preporučujemo da otvoriš prikaz „Srodstva” i da provjeriš, je li "
"potrebno dodatno ručno spajanje obitelji."

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Spoji_mjesta"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Spoji_spremišta"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Spoji_izvore"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Spoji izvore"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "Odabir izvještaja"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generiraj odabrani izvještaj"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "Odabir alata"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Odaberi alat s popisa na lijevoj strani."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "Pokreni odabrani alat"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "Odaberi prezime"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Pronalaženje prezimena"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Pronalaženje prezimena"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "Odaberi jednu drugu osobu"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:697
msgid "Active, bookmarked or home people"
msgstr "Aktivne odosbe, osobe u knjižnim oznakama ili početne osobe"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Odaberi jednu osobu za izvještaj"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "Odaberi jednu drugu obitelj"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:855
msgid "Active or bookmarked families"
msgstr "Aktivne obitelji ili obitelji u knjižnim oznakama"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Također uključiti %s?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "Odaberi osobu"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1594
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Odaberi boju za %s"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
msgid "Style Editor"
msgstr "Uređivač stila"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Audience"
msgstr "Publika"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:246
msgid "Installed version"
msgstr "Instalirana verzija"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 data/ui/remmina_main.glade:402
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:275 zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "Zahtijeva"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 ../gramps/gui/plug/_windows.py:318
msgid "Module installation failed"
msgstr "Instaliranje modula nije uspjelo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Gramps was unable to install the required modules"
msgstr "Gramps nije uspio instalirati potrebne module"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Preduvjeti"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Addon Manager"
msgstr "Upravljač dodataka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:430
msgid "All addons"
msgstr "Svi dodaci"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:453
msgid "All audiences"
msgstr "Sva publika"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:460
msgid "All statuses"
msgstr "Sva stanja"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:468
msgid "Reset addon filters to defaults"
msgstr "Vrati filtre dodataka na zadane vrijednosti"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:531 ../gramps/gui/plug/_windows.py:649
msgid "All projects"
msgstr "Svi projekti"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:569
msgid "Addon Registration Failed"
msgstr "Neuspjelo registriranje dodatka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:570
msgid "The addon will be unavailable in your current configuration."
msgstr "Dodatak neće biti dostupan u tvojoj trenutačnoj konfiguraciji."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:595
msgid "No matching addons found."
msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući dodaci."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:709
msgid "Insert a project"
msgstr "Umetni projekt"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:711
msgid "Remove the selected project"
msgstr "Ukloni odabrani projekt"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:713
msgid "Move project upwards in the list"
msgstr "Pomakni projekt u popisu prema gore"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:715
msgid "Move project downwards in the list"
msgstr "Pomakni projekt u popisu prema dolje"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:717
msgid "Revert to the project defaults"
msgstr "Vrati na zadane vrijednosti projekta"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:754
msgid "Allow Gramps to install required Python modules"
msgstr "Dozvoli Grampsu da instalira potrebne Python module"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:756
msgid "Where possible, try to install any missing prerequisite Python modules"
msgstr ""
"Ako je moguće, pokušaj instalirati sve nedostajuće potrebne Python module"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:764
msgid "Scheduled update checks"
msgstr "Terminirano traženje novih verzija"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:780
msgid "Once a month"
msgstr "Jednom mjesečno"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:781
msgid "Once a week"
msgstr "Jednom tjedno"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:782
msgid "Once a day"
msgstr "Jednom dnevno"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Potraži aktualizirane dodatke"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796
msgid "Updated addons only"
msgstr "Samo aktualizirani dodaci"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797
msgid "New addons only"
msgstr "Samo novi dodaci"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798
msgid "New and updated addons"
msgstr "Novi i aktualizirani dodaci"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
msgid "What to check"
msgstr "Što provjeriti"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Zanemari prethodne obavijesti dodataka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:822
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Traži aktualizirane dodatke sada"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:845
msgid "Project name"
msgstr "Ime projekta"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:943
msgid "Restore project defaults"
msgstr "Obnovi zadane vrijednosti projekta"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Provjera dodataka neuspjela"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "Spremište dodataka nije dostupno. Pokušaj opet kasnije."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nema dostupnih dodataka ove vrste"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
msgid "' and '"
msgstr "” i „"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Provjereno za „%s”"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Sakrij/Otkrij"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrirani dodatci"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Učitani dodatci"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "Ime dodatka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Staza do dodatka:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "Instaliraj dodatak"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instaliraj sve dodatke"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Aktualiziraj popis dodataka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Aktualiziranje popisa dodataka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Učitavanje podataka s gramps-project.org ..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "Provjeravanje dodatka ..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Nepoznat URL za pomoć"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "Nepoznat URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instaliraj sve dodatke"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instaliranje dodatka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "Učitaj dodatak"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "Neuspješno"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654
msgid "Detailed Info"
msgstr "Detaljne informacije"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Preuzimanje i instaliranje odabranih dodataka ..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2257
msgid "Installation Errors"
msgstr "Greške instalacije"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2258
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Sljedeći dodaci su imali greške: "

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Završeno preuzimanje i instaliranje dodataka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "{number_of} dodatak je instaliran."
msgstr[1] "{number_of} dodatka su instalirana."
msgstr[2] "{number_of} dodataka je instalirano."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2276
msgid "If you have installed a 'View', you will need to restart Gramps."
msgstr "Ako instaliraš jedan „Prikaz”, moraš ponovo pokrenuti Gramps."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nijedan dodatak nije instaliran."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:125
#: ../rednotebook/gui/exports.py:306
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomoćnik za izvoz"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "Spremanje tvojih podataka"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "Odaberi izlazni format"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:323
msgid "Select save file"
msgstr "Odaberi datoteku za spremanje"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "Završna potvrda"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
"Podaci će se izvesti na sljedeći način:\n"
"\n"
"Format: %s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:490
msgid ""
"Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed"
msgstr ""
"Pritisni gumb „Odustani” za prekid, „Natrag” za ispravljanje opcija ili „U "
"redu” za nastavljanje"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:480
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s"
msgstr ""
"Podaci će biti spremljeni pod:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Ime:\t%(name)s\n"
"Mapa:\t%(folder)s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:484
msgctxt "name"
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The selected file and folder to save cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Odabrana datoteka i mapa za spremanje se ne mogu stvoriti ili pronaći.\n"
"\n"
"Pritisni gumb „Natrag” i odaberi ispravno ime datoteke."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaši su podaci spremljeni"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopija tvojih podataka je uspješno spremljena. Možeš pritisnuti gumb "
"„Zatvori” za nastavak rada.\n"
"\n"
"Napomena: baza podataka koja je trenutačno otvorena u tvom Grampsu, NIJE "
"datoteka koja je upravo spremljena. Svako daljnje mijenjanje podataka u njoj "
"neće utjecati na kopiju koja je upravo stvorena. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom spremanja podataka. Možeš ponovo pokušati s "
"izvozom.\n"
"\n"
"Napomena: tvoja trenutačno otvorena baza podataka je sigurna. Samo je "
"spremanje kopije tvojih podataka bilo neuspješno."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"U normalnim okolnostima, u Grampsu ne moraš ručno spremati podatke. Sve "
"tvoje promjene se odmah spremaju u bazu podataka.\n"
"\n"
"Ovaj postupak ti pomaže spremati tvoje podatke u jedan od mogućih formata "
"koji Gramps podržava. Može ti poslužiti za izradu kopija, sigurnosnih kopija "
"ili pretvaranje u formate koji će ti omogućiti prenijeti podatke u druge "
"programe.\n"
"\n"
"Ako se predomisliš, postupak spremanja možeš u svakom trenutku prekinuti "
"pritiskom gumba „Odustani”, a tvoja sadašnja baza podataka će ostati "
"netaknuta."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:628
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Greška tijekom izvoza rodoslova"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Pričekaj dok traje odabir i izvoz podataka"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Odabiranje podataka za pregled"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "Odabiranje ..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Nefiltrirani rodoslov:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} osoba"
msgstr[1] "{number_of} osobe"
msgstr[2] "{number_of} osoba"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Pritisni za pregled nefiltriranih podataka"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne uključuj podatke označene kao privatne"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "Promijeni redoslijed"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Izračunaj preglede"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtar _osoba"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Pritisni za prikaz pregleda nakon filtra osobe"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtar _zabilježaka"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Pritisni za prikaz pregleda nakon filtra zabilježaka"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtar privatnosti"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Pritisni za prikaz pregleda nakon filtra privatnosti"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtar živih osoba"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Pritisni za prikaz pregleda nakon filtra živih"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtar reference"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Pritisni za prikaz pregleda nakon filtra reference"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "Sakrij redoslijed"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtriranje privatnih podataka"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtriranje živih osoba"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Primjena odabranog filtra osoba"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Primjena odabranog filtra zabilježaka"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtriranje referenciranih zapisa"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Nije moguće urediti sustavski filtar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Odaberi neki drugi filtar za uređivanje"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786
msgid "Include all selected people"
msgstr "Uključi sve odabrane osobe"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Uključi sve odabrane zabilješke"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Prekrij imena živih osoba"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:788
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Prekrij cjelokupno ime živih osoba"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ne uključuj žive osobe"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798
msgid "Include all selected records"
msgstr "Uključi sve odabrane podatke"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ne uključuj podatke koji nisu povezani s odabranom osobom"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "Web veza"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "Brzi prikaz"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120
msgid "Copy all"
msgstr "Kopiraj sve"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Pogledaj podatke koji nisu u filtru"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:93
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "Dijalog_za_generiranje_knjige"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupne knjige"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Odbaci ne spremljene promjene"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Izrađene su promjene koje nisu spremljene."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:256
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:769
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:445
msgid "Proceed"
msgstr "Nastavi"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Ime knjige. OBAVEZNO"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342
msgid "Manage Books"
msgstr "Upravljaj knjigama"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "Nova knjiga"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupne st_avke"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "Trenutačna _knjiga"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Item name"
msgstr "Ime stavke"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "Popis knjiga"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "Druga baza podataka"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ova je knjiga stvorena s referencama na bazu podataka %s.\n"
"\n"
"Time su reference na središnju osobu, koje su spremljene u ovoj knjizi, "
"neispravne.\n"
"\n"
"Stoga će središnja osoba za svaku stavku biti postavljena na aktivnu osobu "
"trenutačno otvorene baze podataka."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576
msgid "No selected book item"
msgstr "Nijedan odabrani element knjige"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Odaberi jedan element knjige za konfiguriranje."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "This book has no items."
msgstr "Ova knjiga nema nijedan element."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754
msgid "No book name"
msgstr "Knjiga bez imena"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:756
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Pokušavaš spremiti knjigu bez imena.\n"
"\n"
"Upiši ime prije spremanja."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764
msgid "Book name already exists"
msgstr "Ime knjige već postoji"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:766
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Pokušavaš spremiti knjigu pod imenom koje već postoji."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:964
msgid "Generate Book"
msgstr "Generiraj knjigu"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps knjiga"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcije za stranicu"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
msgid "Output Format"
msgstr "Izlazni format"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Otvori u zadanom pregledniku"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "CSS datoteka"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "in."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "Opcije za izvještaj"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Opcije za dokument"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem s korisničkim pravima"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemaš korisnička prava za pisanje u direktorij %s\n"
"\n"
"Odaberi drugi direktorij ili promijeni korisnička prava."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Možeš birati između prepisivanja postojeće datoteke ili mijenjanja imena "
"datoteke."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_Preimenuj datoteku"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemaš korisnička prava za stvaranje %s\n"
"\n"
"Odaberi jedan drugi direktorij ili promijeni korisnička prava."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:561
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:161
msgid "No directory"
msgstr "Nema direktorija"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:563
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:163
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"Nema direktorija %s.\n"
"\n"
"Odaberi jedan drugi direktorij ili ga stvori."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktivna osoba nije određena"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Za ispravan rad ovog izvještaja moraš postaviti aktivnu osobu."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti izvještaj"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "Stilovi dokumenta"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:121
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Stilovi_dokumenta"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:164
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Novi stil"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Greška prilikom spremanja stilskog predloška"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
msgid "Select a style"
msgstr "Odaberi stil"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "Uređivač stila"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:273
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr "Uređivač_stilova"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:390
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Ugrađeni stil „%s” treba zasebno urediti)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:445
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Stupac %d:"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analize i istraživanja"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:68
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Obrada rodoslova"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:69
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Popravak rodoslova"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:70
msgid "Revision Control"
msgstr "Upravljanje revizijama"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ako nastaviš s ovim alatom, izbrisat će se kronologija obrade ove sesije. "
"Neće ti biti moguće vratiti promjene učinjene ovim alatom, kao niti sve "
"prethodne promjene.\n"
"\n"
"Ako misliš da ne želiš nastaviti raditi s ovim alatom, prekini ovdje i "
"izradi zaštitnu kopiju tvoje baze podataka."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Nastavi s _alatom"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Za ispravan rad ovog alata moraš postaviti aktivnu osobu."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Odaberi izvor ili citat"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Izvor: Naslov ili citat: svezak/stranica"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Zadnja promjena"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Odaberi_izvor_ili_citat"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Odaberi događaj"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Odaberi_događaj"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Odaberi_obitelj"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "Odaberi zabilješku"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Odaberi_zabilješku"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "Odaberi medijski objekt"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Odaberi_medijski_objekt"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "Odaberi_oca"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "Odaberi_majku"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "Odaberi_dijete"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "Odaberi_osobu"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Odaberi mjesto"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Odaberi_mjesto"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Odaberi spremište"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Odaberi_selektor_spremišta"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "Odaberi_izvor"

#: ../gramps/gui/spell.py:65
msgid "You have no installed dictionaries."
msgstr "Nemaš instalirane rječnike."

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Neuspjeli prikaz savjeta dana"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije moguće pročitati savjete iz vanjske datoteke.\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "Izvorno vrijeme"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Zaista želiš isprazniti kronologiju obrade?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Baza podataka je otvorena"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nemoj nasilno zatvoriti ovaj važni dijaloški okvir."

#: ../gramps/gui/utils.py:471
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Vanjski program se nije pokreno ili je došlo do greške"

#: ../gramps/gui/utils.py:481
msgid "Error from external program"
msgstr "Greška vanjskog programa"

#: ../gramps/gui/utils.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:114
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Datoteka %s ne postoji"

#: ../gramps/gui/utils.py:804
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti uređivač za novi citat u ovom trenutku. Ili se "
"trenutačno već uređuje citat ili povezani izvor. Otvaranjem još jednog "
"uređivača citata (koji također dozvoljava obradu izvora), stvorila bi se "
"neodređenost zbog dva otvorena uređivača, jedno te istog izvora.\n"
"\n"
"Za uređivanje izvora, zatvori uređivača izvora i otvori samo uređivača citata"

#: ../gramps/gui/utils.py:820
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Nije moguće otvoriti uređivač novog citata"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:381 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167
msgid "No Family Tree"
msgstr "Nema rodoslova"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registracija dodataka ..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "Prekinuti promjene?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:674
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Prekidanje promjena će vratiti bazu podataka u stanje prije pokretanja ove "
"sesije."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "Prekini promjene"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nije moguće odbaciti promjene ove sesije"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Napravljene promjene se ne mogu potpuno odbaciti jer je broj promjena u ovoj "
"sesiji prešao zadanu granicu."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:892
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Neuspjelo učitavanje prikaza. Provjeri ispis grešaka."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistika uvoza"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1131
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "Gramps je imao problema prilikom zadnjeg pokretanja."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1132
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "Želiš li pokrenuti alat „Provjeri i popravi”?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1285 ../gramps/gui/viewmanager.py:1903
msgid "Please wait for backup to complete."
msgstr "Pričekaj izradu sigurnosne kopije."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatska izrada zaštitne kopije ..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Greška prilikom spremanja zaštitne kopije"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Neuspjelo učitavanje prikaza"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Prikaz „%(name)s” nije učitan i javio je grešku.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Ako nisi u stanju ispraviti grešku, onda možeš prijaviti grešku na "
"%(gramps_bugtracker_url)s ili kontaktiraj tvorca ovog prikaza "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Ako ne želiš da Gramps ponovo pokuša učitatati prikaz, možeš ga sakriti "
"pomoću funikcije „Upravljač dodataka” u izborniku „Pomoć”."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Neuspjelo učitavanje dodatka"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Dodatak %(name)s nije učitan i javio je grešku.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Ako nisi u stanju ispraviti grešku, onda možeš prijaviti grešku na "
"%(gramps_bugtracker_url)s ili kontaktiraj tvorca ovog dodatka "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Ako ne želiš da Gramps ponovo pokuša učitatati ovaj dodatak, možeš ga "
"sakriti pomoću funikcije „Upravljač dodataka” u izborniku „Pomoć”."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML zaštitna kopija"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Zaštitna kopija već postoji! Želiš li je prepisati?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Datoteka „%s” postoji."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Nastavi i izmijeni unos"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Prekini izradu zaštitne kopije"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Zaštitna kopija je spremljena u „%s”"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931
msgid "Backup aborted"
msgstr "Izrada sigurnosne kopije prekinuta"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Knjižne_oznake"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Uredi knjižne oznake"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:512
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Nije moguće postaviti knjižnu oznaku za ovu referencu"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivni objekt nije vidljiv"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nije bilo moguće postaviti knjižnu oznaku"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nije moguće postaviti knjižnu oznaku, budući da ništa nije odabrano."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:631 ../gramps/plugins/view/eventview.py:413
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "Izbrisati {type} [{gid}]?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Brisanjem stavke ukloniti ćeš je iz baze podataka."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:688
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Izbriši višestruki odabir"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:720
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Ova je stavka trenutačno u upotrebi. Njenim brisanjem ćeš je ukloniti iz "
"baze podataka i iz svih drugih objekata na koje se referencira."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Stupac odabran, svrstavanje ..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Izvezi prikaz kao proračunsku tablicu"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1467
msgid "CSV Dialect"
msgstr "CSV dijalekt"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Knjižna oznaka je postavljena za %s"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nije moguće postaviti knjižnu oznaku, budući da nitko nije odabran."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "Nema početne osobe"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:325
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Moraš postaviti jednu „početnu osobu” do koje želiš ići. Odaberi prikaz "
"„Osobe”, odaberi osobu koju želiš imati kao „početnu osobu”, zatim potvrdi "
"tvoj izbor putem izbornika „Uredi > Postavi početnu osobu”."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Skoči na Gramps ID oznaku"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Greška: %s nije ispravna Gramps ID oznaka"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Donja traka"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Podesi %(cat)s – %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s – %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Podesi prikaz „%s”"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:687
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Prikaz „%(name)s”: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Označi odabrane retke"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Uredi oznake ..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Prozor_za_uređivanje_oznaka"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:115
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "Nova_oznaka"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:256
#, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "Dodaj oznaku „%s”"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:264
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "Ukloni oznaku „%s”"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Adding Tags"
msgstr "Dodavanje oznake"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Odabir oznake (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599
msgid "Removing Tags"
msgstr "Uklanjanje oznaka"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403
#: ../gramps/gui/views/tags.py:469
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organiziraj oznake"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Promijeni prioritet oznaka"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Ukloniti oznaku „%s”?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:566
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Definicija oznake će se ukloniti. Oznaka će se također ukloniti iz svih "
"objekata u bazi podataka."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Izbriši oznaku (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632 wp-includes/general-template.php:1210
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Oznaka: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:683
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Nije moguće spremiti oznaku"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:684
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Ime oznake ne može biti prazno"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:690
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Dodaj oznaku (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Uredi oznaku (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:711
msgid "Tag Name:"
msgstr "Ime oznake:"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s – Gramps"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179
msgid "Error in format"
msgstr "Greška u formatu"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "Podatak je privatan"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "Podatak je javan"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "Proširi ovaj odjeljak"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sklopi ovaj odjeljak"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "Uredi obitelj"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "Prerasporedi obitelji"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "Braća/sestre"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2317
msgid "Add partner to person"
msgstr "Dodaj partnera osobi"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Dodaj dijete obitelji"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:127
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "Traka izbornika Grampleta"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Neimenovan Gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:407
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Gramplet traka"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:410
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Koristi strelicu u desnom kutu za dodavanje, uklanjanje ili obnavljanje "
"grampleta."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Dodaj gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Ukloni gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Obnovi zadane gramplete"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:559
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "Gramplet traka, pomoć"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560
msgid "About Gramplets"
msgstr "O Grampletima"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Obnoviti na zadane vrijednosti?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:596
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Gramplet traka će se obnoviti, tako da sadrži svoje zadane gramplete. Ovo je "
"nepovratna radnja."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Za premještanje, povuci gumb za postavke, za uređivanje ga pritisni"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pritisni desni gumb miša za dodavanje grampleta"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Neimenovan Gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Obnovi gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636
msgid "Number of Columns"
msgstr "Broj stupaca"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Raspored grampleta"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Koristi maksimalnu dostupnu visinu"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Visina elementa, ako nije maksimalna"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Pritisni za postavljanje aktivne osobe\n"
"Pritisni desni gumb miša za prikaz uređivačkog izbornika\n"
"Pritisni ikonu „Uredi”, za uređivanje (aktiviraj u konfiguraciji)"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "Pogrešan datum"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum je više od godinu dana u budućnosti"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "Pritisni dvaput na sliku za prikaz u zadanom pregledniku slika."

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:91
msgid "Make Active Media"
msgstr "Postavi aktivni medij"

#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:65
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Pronalazi mjesta unutar zadane udaljenosti od aktivnog mjesta. Aktivno "
"mjesto nije određeno."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Podaci o napretku rada"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "Prerasporedi_srodstva"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Prerasporedi srodstva"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Prerasporedi srodstva: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "Ukloni označne kodove"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Tipka Command i pritiskanje gumba miša za praćenje poveznice"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Tipke Ctrl i pritiskanje gumba miša za praćenje poveznice"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3707
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538
msgid "Search selection on web"
msgstr "Potraži odabrano u internetu"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Pošalji e-poštu ..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item in context menu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:560
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1467
msgid "_Edit Link"
msgstr "Ur_edi poveznicu"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "„%s” nije ispravna vrijednost za ovo polje"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ovo je obavezno polje"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "„%s” nije ispravna vrijednost za datum"

#: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:35
msgid "Legacy citation formatter"
msgstr "Zastarjelo formatiranje citata"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_BSDDB baza podataka"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "_SQLite Database"
msgstr "_SQLite baza podataka"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:29
msgid "SQLite Database"
msgstr "SQLite baza podataka"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:66
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:171
msgid "Database version"
msgstr "Verzija baze podataka"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:67
msgid "Database module location"
msgstr "Mjesto za modul baze podataka"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:477
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Broj znakova u retku"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Generira dokumente u jednostavnom tekstualnom formatu (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Generira dokumente i izravno ih ispisuje."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Generira dokumente u HTML formatu."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Generira dokumente u LaTeX formatu."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Generira dokumente u OpenDocument tekstualnom formatu (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Generira dokumente u PDF formatu (.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Generira dokumente u PostScript formatu (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:181 data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Generira dokumente u Rich Text formatu (.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "SVG dokument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Generira dokumente u Scalable Vector Graphics formatu (.svg)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zatvara prozor pregleda ispisa"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "Ispisuje trenutačnu datoteku"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "Prikazuje prvu stranicu"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Prikazuje prethodnu stranicu"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "Prikazuje sljedeću stranicu"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "Prikazuje zadnju stranicu"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Zumira na širinu stranice"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zumira na cijelu stranicu"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Uvećava prikaz stranice"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Umanjuje prikaz stranice"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Moguća greška u odredištu"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Kao odredišni direktorij je postavljen direktorij koji služi za spremanje "
"podataka. To može prouzročiti probleme pri upravljanju datotekama. Za "
"spremanje generiranih web stranica se preporučuje odabir jednog drugog "
"direktorija."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti jpeg verziju od slike %(name)s"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1411
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (Python Imaging Library) nije učitan."

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1413
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"Izrada jpg slika iz ne-jpg slika u LaTex dokumentima neće biti moguća. "
"Koristi tvoj upravljač paketa za instalaciju paketa „python-imaging”, "
"„python-pillow” ili „python3-pillow”"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "SVG background color"
msgstr "Boja pozadine SVG grafike"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:146
msgid "transparent background"
msgstr "prozirna pozadina"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:362
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "Boja pozadine SVG grafike (ako je odabrana)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Dijagram predaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Dijagram predaka za %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s nije u bazi podataka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Stablo predaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Izrada stabla ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Ispis stabla ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "Središnja osoba"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Središnja osoba za stablo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Uključi braću/sestre središnje osobe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "Da li prikazati samo središnju osobu ili i svu njenu braću/sestre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "Generacije"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Broj generacija uključene u stablo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Prikaži nepoznate\n"
"generacije"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Broj generacija s praznim poljima, koje će biti prikazane"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Compress tree"
msgstr "Sažmi stablo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "Da li ukolniti dodatne razmake, korištenih za nepoznate osobe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
msgid "Show Index"
msgstr "Prikaži indeks"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877
msgid "Display index of each person"
msgstr "Prikaži indeks svake osobe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881
msgid "Start Index"
msgstr "Početni indeks"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882
msgid "The start index"
msgstr "Početni indeks"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803
msgid "Do not include a title"
msgstr "Nemoj uključiti naslov"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "Include Report Title"
msgstr "Uključi naslov izvještaja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Odaberi naslov za izvještaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Include a border"
msgstr "Uključi rub"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Da li uključiti rubove oko izvještaja."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Uključi brojeve stranica"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Da li ispisati brojeve stranica na svakoj stranici."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Prilagodi veličinu stabla"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Ne prilagođuj veličinu stabla"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Prilagodi veličinu stabla širini stranice"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Prilagodi veličinu stabla veličini stranice"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Da li prilagoditi veličinu stabla veličini stranice"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Prilagodi veličinu papira veličini stabla\n"
"\n"
"Napomena: Ovo poništava opcije u kartici „Opcije za papir”"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Da li prilagoditi veličinu stranice veličini stabla. \n"
"Napomena: stranica neće imati standardne veličine.\n"
"\n"
"Odabirom ove opcije, desit će se sljedeće:\n"
"\n"
"Opcijom „Ne prilagođuj veličinu stabla”, veličina \n"
"stranice će se prilagoditi visini/širini stabla.\n"
"\n"
"Opcijom „Prilagodi veličinu stabla širini stranice”, \n"
"visina stranice će se prilagoditi visini stabla.\n"
"\n"
"Opcijom „Prilagodi veličinu stabla veličini stranice”, \n"
"veličina stranice se mijenja, kako bi se uklonio prazan \n"
"prostor kako u visini, tako i u širini."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Uključi prazne stranice"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Da li uključiti ispis praznih stranica."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:857
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1187
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:484
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Opcije za izvještaj (2)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Otac\n"
"Format prikaza"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Format prikaza polja oca."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Majka\n"
"Format prikaza"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Format prikaza polja majke."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Središnja osoba koristi\n"
"koji format"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Koristi format prikaza oca"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Koristi format prikaza majke"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "The display format for the center person"
msgstr "Format prikaza središnje osobe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Uključi polje braka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Da li uključiti dodatni okvir s podacima o sklapanju braka u izvještaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Brak\n"
"Format prikaza"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Format prikaza polja braka."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Zamijeni format prikaza:\n"
"„Zamijeni ovo”/„s ovim”"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1746
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"npr.:\n"
"Sjedinjene Američke Države/SAD"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Include a note"
msgstr "Uključi zabilješku"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Da li uključiti zabilješku ovom izvještaju."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Dodaj zabilješku\n"
"\n"
"$T umeće današnji datum"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759
msgid "Note Location"
msgstr "Mjesto zabilježaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762
msgid "Where to place the note."
msgstr "Gdje smjestiti zabilješku."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "faktor razmaka polja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Povećaj ili smanji prostor između polja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1773
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "faktor veličine sjene okvira"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Povećaj ili smanji sjenu polja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Bez generacija s praznim poljima za nepoznate pretke"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1097
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Jedna generacija s praznim poljima za nepoznate pretke"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generacije s praznim poljima za nepoznate pretke"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz teksta."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz bilježaka."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil za naslov."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "Moj kalendar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Izrađeno s programom Gramps"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalendarski izvještaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatiranje mjeseca ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "Učitavanje baze podataka ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, rođenje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
msgstr[2] "{person}, {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518
#, python-format
msgid ""
"%(wife)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(wife)s i\n"
" %(person)s, vjenčanje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531
#, python-brace-format
msgid ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{wife} i\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{wife} i\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[2] ""
"{wife} i\n"
" {person}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Odaberi filtar za ograničavanje osoba, koje će biti prikazane u kalendaru"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "Središnja osoba za izvještaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstualno područje 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prvi redak teksta u podnožju kalendara"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstualno područje 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Drugi redak teksta u podnožju kalendara"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstualno područje 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Treći redak teksta u podnožju kalendara"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "Uključi samo žive osobe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Uključi samo žive osobe u kalendar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "Godina kalendara"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "Zemlja za praznike"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Odaberi zemlju za prikaz praznika"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3146
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 src/parameters.c:1220
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan u tjednu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Odaberi prvi dan tjedna za kalendar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rođeno prezime"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Žene koriste prezime muža (iz prve obitelji na popisu)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Žene koriste prezime muža (iz zadnje obitelji na popisu)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Žene koriste djevojačko prezime"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Odaberi prikazana prezimena udatih žena"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "Uključi rođendane"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:684
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Da li uključiti rođendane"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Uključi godišnjice"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:688
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Da li uključiti godišnjice"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3181
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2072
msgid "Include death dates"
msgstr "Uključi datume smrti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:692
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3182
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2073
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "Uključi godišnjice smrti u kalendar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "Tekst naslova i boja pozadine"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Brojevi kalendarskih dana"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "Prikaz teksta za dnevne događaje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786
msgid "Holiday text display"
msgstr "Prikaz teksta za praznike"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst za dane u tjednu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst u podnožju, 1. redak"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst u podnožju, 2. redak"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst u podnožju, 3. redak"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Dijagram potomaka za %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Dijagram potomaka za %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Dijagram potomaka za %(father1)s, %(father2)s i %(mother1)s, %(mother2)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Dijagram potomaka za %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Dijagram potomaka za %(father)s i %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Dijagram potomaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Obiteljski dijagram za %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Obiteljski dijagram za %(father1)s i %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:398
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Dijagram rođaka za %(names)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:809
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Obitelj %s nije u bazi podataka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Report for"
msgstr "Izvještaj za"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577
msgid "The main person for the report"
msgstr "Glavna osoba za izvještaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "The main family for the report"
msgstr "Glavna obitelj za izvještaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Razina supružnika"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=bez supružnika, 1=uključi supružnike, 2=uključi supružnike supružnika, itd."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Započni s roditeljima odabrane osobe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Prikazuje roditelje, braću i sestre odabrane osobe."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Da li micati osobe prema gore, gdjegod moguće, kako bi se stablo smanjilo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Podebljaj izravne potomke"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Da li podebljati podatke osoba, koje su izravni potomci (bez pastorčadi, i "
"sl.)."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Uvuci supružnike"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Da li uvući redak supružnika u stablu."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Dijagram potomaka za [odabranu/e osobu/e]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Obiteljski dijagram za [imena odabrane obitelji]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1809
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Dijagram rođaka za [imena djece]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Da li uključiti broj stranice na svakoj stranici."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1710
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Potomak\n"
"Format prikaza"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Format prikaza potomka."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Supružnik\n"
"Format prikaza"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Format prikaza supružnika."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "faktor uspravnog razmaka polja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1769
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Povećaj ili smanji uspravni razmak između polja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1840
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Podebljani stil korišten za prikaz teksta."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1864
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "Stil za okvir braka."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1871
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "Stil za okvir supružnika."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1878
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "Stil za okvir izravnih potomaka."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1884
msgid "The style for the note box."
msgstr "Stil za okvir zabilježaka."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1889
msgid "The style for the connection lines and report border."
msgstr "Stil za crte povezivanja i za rubove izvještaja."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Dijagram predaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Izrađuje dijagram predaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Izrađuje stablo predaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Izrađuje grafički kalendar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Dijagram potomaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:102
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Izrađuje dijagram potomaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Stablo potomaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Izrađuje stablo potomaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Dijagram potomaka obitelji"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Izrađuje dijagram potomaka jedne obitelji"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:159
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Stablo potomaka obitelji"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:160
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Izrađuje stablo potomaka jedne obitelji"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "Lepezasti dijagram"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Izrađuje lepezaste dijagrame"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistički dijagrami"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Izrađuje stupčane i kružne dijagrame za osobe u bazi podataka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Dijagram vremenske crte"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Izrađuje dijagram vremenske crte."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d-generacijski lepezasti dijagram za %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d-generacijski lepezasti dijagram za\n"
"%(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Broj uključenih generacija u izvještaju"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "Vrsta dijagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "krug"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "polukrug"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:807
msgid "overhang"
msgstr "prošireni polukrug"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "četvrt kruga"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:811
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr ""
"Oblik dijagrama: krug, polukrug, prošireni polukrug ili četvrtina kruga."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "ovisno o generaciji"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Boja polja je ili bijela, ili se mijenja po generacijama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Usmjerenost radijalnog teksta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "uspravno"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Ispiši radijalni tekst uspravno ili kružno"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:830
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Ucrtaj prazne okvire"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:832
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Ucrtaj pozadinu, mada nema informacije"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:836
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Koristi jedan stil fontova za sve generacije"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:839
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr "Možeš prilagoditi font i boju za svaku generaciju u uređivaču stila"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:846
msgid "Flip names that are on the bottom half of the fan"
msgstr "Okreni smjer prikaza imena koja se nalaze u donjem dijelu lepeze"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:849
msgid "Flip names for generations 2, 3 and 4 i.e. those found in circles"
msgstr ""
"Okreni smjer prikaza imena 2., 3. i 4. generacije, za ona koja su pronađena "
"u krugovima"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:853
msgid "Exclude the title of the chart"
msgstr "Isključi naslov dijagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:854
msgid "Exclude the title to make more room for the chart"
msgstr "Isključi naslov kako bi dijagram imao više mjesta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:909
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "Stil za prikaz teksta „%d.” generacije"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "Broj stavaka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "Muškarci"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "Žene"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Titula"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "Godina rođenja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "Godina smrti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "Mjesec rođenja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "Mjesec smrti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "Mjesto sklapanja braka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "Broj veza"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "Starost pri rođenju prvog djeteta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "Starost pri rođenju zadnjeg djeteta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "Broj djece"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "Starost pri sklapanju braka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "Starost pri smrti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Vrsta događaja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferirana) titula nedostaje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferirano) ime nedostaje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferirano) prezime nedostaje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "Spol nepoznat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum(i) nedostaju"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "Mjesto nedostaje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "Pokojnik"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "Još uvijek živi"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "Događaji nedostaju"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "Djeca nedostaju"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "Rođenje nedostaje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "Osobne informacije nedostaju"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:886
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Žive osobe: %(option_name)s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s rođeni"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:903
msgid "Persons born"
msgstr "Osobe rođene"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sakupljanje podataka ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "Svrstavanje podataka ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "Spremanje dijagrama ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osobe):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Određuje osobe koje se uključuju u izvještaj."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "Osoba filtra"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Središnja osoba za filtar."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Svrstaj stavke dijagrama po"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Odaberi redoslijed statističkih podataka."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Svrstaj obrnutim redoslijedom"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Odaberi za obrnuti redoslijed."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "Osobe rođene nakon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Od koje godine rođenja uključiti osobe."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "Osobe rođene prije"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Do koje godine rođenja uključiti osobe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Uključi osobe s nepoznatom godinom rođenja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Da li uključiti osobe s nepoznatom godinom rođenja."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "Uključeni spolovi"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Odaberi spolove koji će se uključiti u statistiku."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Najveći broj stavaka za kružni dijagram"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Pri manjem broju stavaka se koristi kružni dijagram s legendom, umjesto "
"stupčastog dijagrama."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1175
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "Uključi broj s nedostajućom informacijom"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1179
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr "Da li uključiti broj osoba kojima nedostaje zadana informacija."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1214
msgid "Charts 3"
msgstr "Dijagrami 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "Dijagrami 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "Dijagrami 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Uključi dijagrame s označenim podacima."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil korišten za stavke i njihove vrijednosti."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rođenja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:76
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Svrstavanje datuma ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Izračunavanje vremenske crte ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Svrstano po %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390
msgid "No Date Information"
msgstr "Nema podatka o datumu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
msgid "Finding date range..."
msgstr "Pronalaženje razdoblja ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Određuje osobe koje se uključuju u izvještaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Središnja osoba za filtar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Način svrstavanja"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stil korišten za zaglavlja odjelka."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tablica sa zarezom rastavljenim vrijednostima (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "_Tablica sa zarezom rastavljenim vrijednostima (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:37
msgid ""
"CSV is a common spreadsheet format.\n"
"You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-"
"based view"
msgstr ""
"CSV je uobičajeni format za proračunske tablice.\n"
"Ovo ponašanje možeš promijeniti u „Podesi aktivni prikaz” u bilo kojem "
"prikazu popisa"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcije za CSV proračunske tablice"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree (web rodoslov)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree (web rodoslov)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format za Web Family Tree (web rodoslov)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcije za Web Family Tree izvoz (web rodoslov)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM se upotrebljava za prijenos podataka između rodoslovnih programa. "
"Većina ih prihvaća GEDCOM kao ulazni format."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcije za GEDCOM izvoz"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je web bazirani rodoslovni program."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcije za GeneWeb izvoz"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML paket (rodoslov i mediji)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML paket (rodoslov i mediji)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Gramps paket sačinjava arhivirani rodoslov u XML formatu, zajedno s "
"datotekama medijskih objekata."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opcije za izvoz Gramps paketa"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (rodoslov)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (rodoslov)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Gramps XML izvoz je potpuna kopija Grampsovog rodoslova u XML formatu, bez "
"datoteka medijskih objekata. Pogodno za izradu zaštitnih kopija."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opcije za Gramps XML izvoz"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar format se koristi u mnogim kalendarskim i PIM programima."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcije za vCalendar izvoz"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173 src/addressbook.c:4338
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard format se koristi u mnogim adresarima i PIM programima."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcije za vCard izvoz"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146
msgid "Include people"
msgstr "Uključi osobe"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147
msgid "Include marriages"
msgstr "Uključi brakove"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142
msgid "Include children"
msgstr "Uključi djecu"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "Uključi mjesta"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150
msgid "Translate headers"
msgstr "Prevedi zaglavlja"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:313
msgid "Enclosed_by"
msgstr "O_buhvaćeno"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:392
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "CSV izvoz ne podupire ne-primarna prezimena, {count} ispušteno"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "Izvor rođenja"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430
msgid "Baptism date"
msgstr "Datum krštenja"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431
msgid "Baptism place"
msgstr "Mjesto krštenja"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432
msgid "Baptism source"
msgstr "Izvor podataka o krštenju"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "Izvor smrti"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436
msgid "Burial date"
msgstr "Datum pokopa"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437
msgid "Burial place"
msgstr "Mjesto pokoba"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438
msgid "Burial source"
msgstr "Izvor pokoba"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "Muž"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "Žena"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisivanje osoba"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:862
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1151
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1251
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7540
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisivanje obitelji"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisivanje izvora"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisivanje zabilježaka"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisivanje spremišta"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1253
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6412
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1255
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6424
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1525
msgid "Writing media"
msgstr "Zapisivanje medija"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1665
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Neuspio GEDCOM izvoz"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nema obitelji, koje odgovaraju odabranom filtru"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Baza podataka se ne može spremiti jer nemaš prava za pisanje u direktorij. "
"Provjeri da li imaš pravo pisanja i pokušaj ponovo."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Baza podataka se ne može spremiti jer nemaš prava za pisanje u datoteku. "
"Provjeri da li imaš pravo pisanja i pokušaj ponovo."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Upiši datum i pritisni gumb „Pokreni”"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:65
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry text box and click Run. "
"This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. "
"You can then sort by the age column, and double-click the row to view or "
"edit."
msgstr ""
"Upiši ispravan datum (u obliku YYYY-MM-DD) u polje i pritisni gumb "
"„Pokreni”. To će izračunati starost svih osoba u rodoslovu na taj datum. "
"Nakon toga možeš svrstati podatke po starosti. Za prikaz ili uređivanje "
"pritisni dvaput na redak."

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maksimalna starost majke pri rođenju"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maksimalna starost oca pri rođenju"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribucija starosti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribucija starosne razlike otac–dijete"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribucija starosne razlike majka–dijete"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Pritisni dvaput za prikaz %d osoba"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:188
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:201
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:55
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Pritisni dvaput na redak za prikaz brzog izvještaja, s prikazom svih osoba s "
"odabranim svojstvom."

#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:237
#, python-format
msgid "_Make Active %s"
msgstr "_Aktiviraj %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Pritisni dvaput na dan za prikaz detalja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Pritisni dvaput na redak za uređivanje odabranog djeteta."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Pritisni dvaput na redak za uređivanje odabranog izvora ili citata."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:102
msgid "Source/Date"
msgstr "Izvor/Datum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:104
msgid "Confidence Level"
msgstr "Razina pouzdanosti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:186
msgid "<No Volume/Page>"
msgstr "<Bez sveska/stranice>"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:87
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Pritisni desni gumb miša na redak za uređivanje odabranog događaja ili "
"povezanog mjesta."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:154
msgid "Edit the event"
msgstr "Uredi događaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:159
msgid "Edit the place"
msgstr "Uredi mjesto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluacija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Pritisni dvaput na redak za uređivanje odabranog događaja."

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Pritisni za širenje/skupljanje osobe\n"
"Pritisni desni gumb miša za prikaz opcija\n"
"Pritisni i povuci za okretanje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sČesto postavljena "
"pitanja%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(zahtijeva vezu s internetom)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Uređivanje supružnika"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:76
#, python-format
msgid ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako zamijeniti redoslijed "
"supružnika?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:85
#, python-format
msgid ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako upisati dodatne supružnike?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:94
#, python-format
msgid ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako ukloniti supružnika?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Zaštitne kopije i nadogradnje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:106
#, python-format
msgid ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako stvoriti sigurnosnu kopiju?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:115
#, python-format
msgid ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJe li neophodno nadograditi "
"Gramps nakon svakog novog izdanja?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123
msgid "Data Entry"
msgstr "Unos podataka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:133
#, python-format
msgid ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sKako unijeti podatke o brakovima?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:147
#, python-format
msgid ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKoja je razlika između "
"prebivališta i adrese?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako se dodaje fotografija "
"osobe, izvora ili događaja?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:168
#, python-format
msgid ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako pronaći nekorištene "
"medijske objekte?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:182
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako stvoriti web stranicu s "
"Grampsom i mojim stablom?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:196
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr " 11. %(web_html_start)sKako zapisati zanimanje osobe?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:205
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKako postupati, ako naiđeš na "
"grešku u programu?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:214
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sJe li postoji priručnik za "
"korisnike Grampsa?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:223
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sJe li postoje vježbe?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:232
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKako …?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:241
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKako pomoći Grampsu?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Pritisni dvaput na ime za prikaz detalja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nijedan rodoslov nije učitan."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "Ukupni broj jedinstvenih imena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "Ukupni broj prikazanih imena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "Ukupni broj osoba"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:29
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets#Gramplet_List"
msgstr "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets#Gramplet_List"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools#Debug"
msgstr "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools#Debug"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "Starost na datum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet prikazuje starost živih osoba na zadani datum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "Statistika starosti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet prikazuje dijagram starosti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet prikazuje kalendar i događaje na određeni dan u prošlosti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet prikazuje potomke aktivne osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "Preci"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet prikazuje pretke aktivne osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet prikazuje izravne pretke aktivne osobe lepezastim dijagramom"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Lepezasti dijagram potomaka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr "Gramplet prikazuje izravne potomke aktivne osobe lepezastim dijagramom"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:83
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "Dvosmjerni lepezast dijagram"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Gramplet prikazuje izravne pretke i potomke aktivne osobe lepezastim "
"dijagramom"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "2-Way Fan"
msgstr "Dvosmjerna lepeza"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet prikazuje često postavljena pitanja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Oblak imena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet prikazuje sva imena u tekstualnom oblaku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet prikazuje aktivnu stavku u brzom prikazu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "Rodbina"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet prikazuje rodbinu aktivne osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "Zapis sesije"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet prikazuje sve aktivnosti u ovoj sesiji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet prikazuje sažetak podataka rodoslova"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Oblak prezimena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet prikazuje sva prezimena u oblacima"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1362
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1394
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1410
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1426
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1442
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Zadaci"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet prikazuje popis zadataka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najčešća prezimena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet prikazuje najčešća prezimena u ovom rodoslovu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet prikazuje pozdravnu poruku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Gramps dobrodošlica!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "What's Next"
msgstr "Što je sljedeće na redu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet predlaže predmete za istraživanje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "Što je sljedeće na redu?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Person Details"
msgstr "Detalji osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet prikazuje detalje osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalji spremišta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet prikazuje detalje spremišta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Place Details"
msgstr "Detalji mjesta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet prikazuje detalje mjesta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452
msgid "Media Preview"
msgstr "Pregled medija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet prikazuje pregled medijskog objekta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metapodaci slike"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet prikazuje meta-podatke medijskog objekta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "GExiv2 modul nije učitan."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Funkcija za metapodatke slike neće biti dostupna.\n"
"Za njenu izradu za Gramps, vidi %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Person Residence"
msgstr "Prebivalište osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet prikazuje događaje o prebivalištu za osobu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536
msgid "Person Events"
msgstr "Događaji osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet prikazuje događaje za osobu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "Događaji obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet prikazuje događaje za obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galerija osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet prikazuje medijske objekte za osobu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galerija obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet prikazuje medijske objekte za obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galerija događaja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet prikazuje medijske objekte za događaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galerija mjesta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet prikazuje medijske objekte za mjesto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galerija izvora"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet prikazuje medijske objekte za izvor"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galerija citata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet prikazuje medijske objekte za citat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
msgid "Person Attributes"
msgstr "Svojstva osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet prikazuje svojstva osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Attributes"
msgstr "Svojstva događaja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet prikazuje svojstva događaja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
msgid "Family Attributes"
msgstr "Svojstva obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet prikazuje svojstva obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Media Attributes"
msgstr "Svojstva medija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet prikazuje svojstva medijskog objekta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplet prikazuje svojstva izvornog objekta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Svojstva citata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplet prikazuje svojstva citata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760
msgid "Person Notes"
msgstr "Zabilješke za osobu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet prikazuje zabilješke za osobu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
msgid "Event Notes"
msgstr "Zabilješke za događaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet prikazuje zabilješke za događaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Family Notes"
msgstr "Zabilješke za obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet prikazuje zabilješke za obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Place Notes"
msgstr "Zabilješke za mjesto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet prikazuje zabilješke za mjesto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Source Notes"
msgstr "Zabilješke za izvor"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet prikazuje zabilješke za izvor"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Citation Notes"
msgstr "Zabilješke za citat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet prikazuje zabilješke za citat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Repository Notes"
msgstr "Zabilješke spremišta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet prikazuje zabilješke za spremište"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872
msgid "Media Notes"
msgstr "Zabilješke za medij"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet prikazuje zabilješke za medijski objekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "Gramplet koji prikazuje odabranu bilješku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Person Citations"
msgstr "Citati za osobu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet prikazuje citate za osobu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Event Citations"
msgstr "Citati za događaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet prikazuje citate za događaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Family Citations"
msgstr "Citati za obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet prikazuje citate za obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Place Citations"
msgstr "Citati za mjesto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet prikazuje citate za mjesto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Media Citations"
msgstr "Citati za medij"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet prikazuje citate za medijski objekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984
msgid "Person Children"
msgstr "Djeca osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet prikazuje djecu osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
msgid "Family Children"
msgstr "Djeca obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet prikazuje djecu obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person References"
msgstr "Reference osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Gramplet prikazuje povratne poveznice za osobu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
msgid "Event References"
msgstr "Reference događaja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Gramplet prikazuje povratne poveznice za događaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Family References"
msgstr "Reference obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplet prikazuje povratne poveznice za obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064
msgid "Place References"
msgstr "Reference mjesta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplet prikazuje povratne poveznice za mjesto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "Reference izvora"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplet prikazuje povratne poveznice za izvor"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Citation References"
msgstr "Reference citata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplet prikazuje povratne poveznice za citat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "Reference spremišta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Gramplet prikazuje povratne poveznice za spremište"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Media References"
msgstr "Reference medija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Gramplet prikazuje povratne poveznice za medijski objekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Note References"
msgstr "Reference zabilješke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplet prikazuje povratne poveznice za zabilješku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtar osoba"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet za korištenje filtra osoba"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtar obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet za korištenje filtra obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtar događaja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet za korištenje filtra događaja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtar izvora"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet za korištenje filtra izvora"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtar citata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet za korištenje filtra citata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtar mjesta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet za korištenje filtra mjesta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtar medija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet za korištenje filtra medija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtar spremišta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet pruža filtar spremišta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtar zabilježaka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet za korištenje filtra zabilježaka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1315
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:139
msgid "Records"
msgstr "Rekordi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Prikazuje neke zanimljive podatke o osobama i obiteljima"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Person To Do"
msgstr "Zadaci (osoba)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet prikazuje zadatke za osobu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Event To Do"
msgstr "Zadaci (događaj)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1339
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet prikazuje zadatke za događaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1354
msgid "Family To Do"
msgstr "Zadaci (obitelj)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1355
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet prikazuje zadatke za obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1370
msgid "Place To Do"
msgstr "Zadaci (mjesto)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1371
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet prikazuje zadatke za mjesto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1386
msgid "Source To Do"
msgstr "Zadaci (izvor)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1387
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet prikazuje zadatke za izvor"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1402
msgid "Citation To Do"
msgstr "Zadaci (citat)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1403
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet prikazuje zadatke za citat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1418
msgid "Repository To Do"
msgstr "Zadaci spremišta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1419
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet prikazuje zabilješke zadataka za spremište"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1434
msgid "Media To Do"
msgstr "Zadaci (medij)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1435
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet prikazuje zadatke za medijski objekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1480
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1488
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1481
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Gramplet za izradu SoundEx kodova"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1495
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Mjesto obuhvaćeno"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1496
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplet prikazuje mjesta koja su obuhvaćena aktivnim mjestom"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3568
msgid "Place Encloses"
msgstr "Obuhvaća mjesta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1512
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplet prikazuje mjesta, koja aktivno mjesto obuhvaća"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1519
msgid "Encloses"
msgstr "Obuhvaća"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1527
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Zemljopisne koordinate za događaje osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1535
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1551
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Koordinate događaja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1543
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Zemljopisne koordinate za događaje obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1544
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Gramplet prikazuje događaje za cijelu obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nekorišteni objekti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:123
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "Pritisni aktualiziraj za prikaz početnih rezultata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Osobe koje se pozivaju na %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d se odnosi na"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nekorišteni objekti: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:254
msgid "Reference Error"
msgstr "Greška reference"

#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:83
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Pritisni dvaput na redak za uređivanje odabranog mjesta."

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:153
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d od %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pomakni miša na poveznice za prikaz opcija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "Najveći broj generacija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Prikaži datume"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Vrsta crte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Pritisni za postavljanje osobe aktivnom\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Pritisni desni gumb miša za uređivanje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(r. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(u. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Raspodjela po generacijama:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "Generacija 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Pritisni dvaput za prikaz osoba u generaciji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " ima 1 od 1 osobe (%(percent)s završeno)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d. generacija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Pritisni dvaput za prikaz osoba u %d. generaciji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" sadrži {count_person} od {max_count_person} osoba ({percent} potpuno)\n"
msgstr[1] ""
" sadrži {count_person} od {max_count_person} osoba ({percent} potpuno)\n"
msgstr[2] ""
" sadrži {count_person} od {max_count_person} osoba ({percent} potpuno)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "Sve generacije"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Pritisni dvaput za prikaz svih generacija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " sadrže {number_of} osobu\n"
msgstr[1] " sadrže {number_of} osobe\n"
msgstr[2] " sadrže {number_of} osoba\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s – %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "Brzi prikazi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Pritisni dvaput na ime za prikaz detalja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Pritisni ime za postavljanje aktivne osobe\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pritisni desnim gumbom miša na ime za uređivanje osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivna osoba: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nepoznat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "Roditelji:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a Majka: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b Otac: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Pritisni ime za mijenjanje aktivne osobe\n"
"Pritisni dvaput za uređivanje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "Zapisi za ovu sesiju"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otvorena baza podataka -----------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
#: ../app/qml/components/MessageStatusRow.qml:36
msgid "Edited"
msgstr "Uređeno"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kȏd:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Pritisni dvaput na stavku za prikaz podudaranja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "manje od 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "Broj osoba"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:243
msgid "Individuals with other gender"
msgstr "Osobe drugog spola"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osobe nepoznatog spola"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Incomplete names"
msgstr "Nepotpuna imena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osobe kojima nedostaje datum rođenja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepovezane osobe"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "Informacije obitelji"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "Jedinstvena prezimena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "Medijski objekti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osobe s medijskim objektima"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Ukupni broj referenca medijskog objekta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Broj jedinstvenih medijskih objekata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Ukupna veličina medijskih objekata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Nedostajući medijski objekti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Pritisni dvaput na prezime za prikaz detalja"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "Broj prezimena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "Najmanja veličina fonta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "Najveća veličina fonta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Ukupni broj jedinstvenih prezimena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Ukupni broj prikazanih prezimena"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Prethodni zadatak"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:66
msgid "Next To Do note"
msgstr "Sljedeći zadatak"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:70
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Uredi odabrane zadatke"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:74
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Dodaj novi zadatak"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:206
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "Najprije odaberi objekt kojem želiš dodati zabilješku"

#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:44
msgid "Number of Surnames to display"
msgstr "Broj prezimena za prikaz"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Intro"
msgstr "Uvod"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je program za genealoško istraživanje. Mada sličan drugim programima, "
"Gramps nudi jedinstvene i moćne funkcije.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Tko stvara Gramps?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je stvoren od genealoga za genealoge, a razvija se u projektu Gramps. "
"Gramps je softver otvorenoga koda, što znači, da ga možeš slobodno kopirati "
"i proslijediti drugima. Razvijaju ga i održavaju volonteri diljem svijeta, s "
"ciljem da doprinesu funkcijama i jednostavnijem korištenju Grampsa.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:139
msgid ""
"There is an active community of users available on the mailing lists and "
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
"Za razmjenu ideja i tehnika postoji aktivna zajednica korisnika na "
"pretplatničkim listama i u Discourse forumu.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Grampsov web priručnik"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Postavljaj pitanja na Grampsovoj pretplatničkoj listi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:151
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr "Gramps Discourse forum"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:158
msgid ""
"The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very "
"few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n"
"\n"
"To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family "
"Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name "
"your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to "
"accept data by entering your first family, or importing a family tree. For "
"more details, please read the information at the links below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kad se Gramps prvi put pokrene svi su prikazi prazni. Postoji vrlo malo "
"opcija u izborniku. Za bilo koju vrstu aktivnosti potreban je jedan "
"rodoslov.\n"
"\n"
"Za stvaranje novog rodoslova (koji se ponekad zove i „baza podataka”) "
"odaberi „Rodoslovi” u izborniku, odaberi „Upravljaj rodoslovima”, pritisni "
"„Novi” i imenuj rodoslov. Pritisni gumb „Učitaj rodoslov” za aktiviranje "
"rodoslova i prihvaćanje podataka unosom prve obitelji ili uvozom rodoslova. "
"Za detaljne informacije, koristi doljnje poveznice.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Započni s rodoslovom i Grampsom"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
msgid "Enter your first Family"
msgstr "Upiši svoju prvu obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:177
msgid ""
"You will now want to start entering your first Family and that starts with "
"the first Person.\n"
"\n"
"Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then "
"clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to "
"enter a person. Entering the basic information and saving the record gives "
"you a starting point. Select this Person's record and now switch to the "
"\"Relationships\" view.\n"
"\n"
"With this first person, all of the menu options and icon functions have "
"become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your "
"cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's "
"function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse "
"cursor over an item will tell you what it will do.\n"
"\n"
"You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once "
"started, you will be able to add Events to People and Families. You can "
"provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n"
"\n"
"As you start using Gramps, you will find that information can be entered "
"from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities "
"in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sada ćeš htjeti početi unijeti svoju prvu obitelj, a to počinje s prvom "
"osobom.\n"
"\n"
"Prijeđi na prikaz „Osobe” i u izborniku pritisni \"Dodaj\", zatim pritisni "
"„Osoba” (ili pomoću ikone [+]) otvorit će se prozor za unos osobe. Unos "
"osnovnih podataka i spremanje zapisa daje vam početnu točku. Odaberi zapis "
"ove osobe i prijeđi na prikaz „Srodstva”.\n"
"\n"
"S ovom prvom osobom, sve opcije izbornika i funkcije ikona postaju dostupne. "
"Provedi neko vrijeme pomičući miša preko ikona. Prijelazom pokazivača preko "
"ikone, pojavit će se poruka koja objašnjava funkciju ikone. Isto vrijedi i "
"za bilo koji prozor za uređivanje. Pomicanje kursora preko elementa objasnit "
"će što će učiniti.\n"
"\n"
"Sada možeš stvoriti obitelji dodavanjem roditelja, supružnika i djece. Nakon "
"toga, moći ćeš dodavati događaje osobama i obiteljima. Možeš navesti izvore "
"i citate za pružanje dokumentacije tvojih unosa.\n"
"\n"
"Kad počneš koristiti Gramps, vidjet ćeš da informacije možeš unijeti u svim "
"različitim prikazima. Postoji više načina za obavljanje većine aktivnosti u "
"Grampsu. Fleksibilnost programa ti omogućuje odabrati ono što odgovara tvom "
"stilu rada.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "Unos i uređivanje podataka (kratko)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "Uvoz rodoslova"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:211
msgid ""
"To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other "
"data) file from the previous program.\n"
"\n"
"Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option "
"under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Za uvoz rodoslova iz jednog drugog programa, najprije stvori GEDCOM datoteku "
"(ili druge podatke) iz prethodnog programa.\n"
"\n"
"Nakon stvaranja nove Gramps datoteke baze podataka, koristi opciju „Uvezi” u "
"izborniku „Rodoslovi” za uvoz GEDCOM podataka.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:219
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "Uvezi iz jednog drugog genealoškog programa"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225
msgid "Dashboard View"
msgstr "Prikaz pregledne ploče"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:228
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Trenutačno se nalaziš u prikazu „Pregledna ploča”, gdje možeš dodati "
"vlastite gramplete. Možeš ih dodati i u bilo koji drugi prikaz. Za to, "
"otvori bočnu traku i/ili donju traku, te pritisni desnu tipku miša desno od "
"kartice.\n"
"\n"
"Pritisni ikonu konfiguracije za dodavanje stupaca. Pritisni desnim gumbom "
"miša na površinu za dodavanje grampleta. Za pozicioniranje grampleta na ovoj "
"stranici povuci njegov gumb za postavke kamo želiš i odvoji gramplet tako da "
"lebdi iznad prozora Grampsa."

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:241
msgid "Gramps View Categories"
msgstr "Gramps prikaz kategorija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:254
msgid "Addons and \"Gramplets\""
msgstr "Dodaci i „grampleti”"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:248
msgid ""
"There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in "
"data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already "
"available to you. Many more are available to download and install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Postoji mnogo dodataka ili „Grampleta” koji su dostupni kao pomoć pri unosu "
"podataka i vizualizaciji tvog rodoslova. Mnogi od tih alata su već dostupni. "
"Postoji još puno drugih alata koji se mogu preuzeti i instalirati.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:256
msgid "Example Database"
msgstr "Primjer baze podataka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:259
msgid ""
"Want to see Gramps in use? Create and Import the Example database.\n"
"\n"
"Create a new Family Tree as described above. We suggest that you name the "
"Family Tree “EXAMPLE”.\n"
"\n"
"Import the Gramps file example.gramps.\n"
"\n"
"Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps "
"program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Želiš vidjeti Grampsa u upotrebi. Stvori i uvezi primjer baze podataka.\n"
"\n"
"Stvori novi rodoslov kao što je gore opisano. Predlažemo da rodoslov nazoveš "
"„PRIMJER”.\n"
"\n"
"Uvezi Gramps datoteku primjer.gramps.\n"
"\n"
"Slijedi upute za mjesto spremljene datoteke s programom Gramps.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Najmanji broj stavki za prikaz"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:62
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generacije potomaka prema generaciji pretka"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:68
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Odgađanje, dok se potomci predaka ne obrade"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:75
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Oznaka koja ukazuje da su podaci za osobu potpuni"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:82
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Oznaka koja ukazuje da su podaci za obitelj potpuni"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:88
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Oznaka koja ukazuje da se osoba ili obitelj moraju zanemariti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "Početna osoba nije postavljena."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "ime nepoznato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "prezime nepoznato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoba s nepoznatim imenom)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "događaj rođenja nedostaje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "podaci osobe nisu potpuni"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(nepoznata osoba)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s i %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "događaj sklapanja braka nedostaje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "vrsta veze nepoznata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "nepotpuna obitelj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "datum nepoznat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "datum nepotpun"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "mjesto nepoznato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "supružnik nedostaje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "otac nedostaje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "majka nedostaje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "roditelji nedostaju"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Dijagram obiteljskih grana"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:38
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Izrađuje dijagram obiteljskih grana, koristeći Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Dijagram u obliku pješčanog sata"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Izrađuje dijagram u obliku pješčanog sata, koristeći Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Dijagram srodstva"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Izrađuje dijagram srodstva, koristeći Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "Crno-bijeli rub"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "Obojani rub"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "Obojana polja"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci ← Preci"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci → Preci"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci ↔︎ Preci"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci – Preci"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Prati roditelje za utvrđivanje obiteljskih grana"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Roditelji i njihovi preci će biti uzeti u obzir pri utvrđivanju obiteljskih "
"grana."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Prati djecu za utvrđivanje obiteljskih grana"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Djeca će biti uzeta u obzir pri utvrđivanju obiteljskih grana."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokušaj ukloniti suvišne osobe i obitelji"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Osobe i obitelji, koje nisu u izravnom srodtsvu s odabranim osobama, će biti "
"izuzete pri utvrđivanju obiteljskih grana."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Smjer strelice"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Odaberi smjer strelica."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "Boje dijagrama"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Muške osobe će se prikazati plavom bojom, ženske crvenom, ukoliko nisu "
"određene druge boje. Osobe nepoznatog spola će se prikazati sivom bojom."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr "Koristi zaobljene kutove, npr. za razlikovanje ženskih i muških osoba."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Koristi podgrafove"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Poddijagrami pomažu Graphvizu u smještanju supružnika bliže jedan drugome. "
"Kod složenijih dijagrama, oni prouzročuju duže spojne crte i veći dijagram."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "Ključne osobe"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "Ključne osobe"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Ključne osobe se koriste kao polazišna točka pri utvrđivanju obiteljskih "
"grana."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Ograniči broj predaka"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Da li ograničiti broj predaka."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksimalni broj uključenih predaka."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Ograniči broj potomaka"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Da li ograničiti broj potomaka."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maksimalni broj uključenih potomaka."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "Uključi datume"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Da li uključiti datume za osobe i obitelji."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ograniči prikaz datuma na godinu"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Ispisuje samo godinu datuma, ne prikazuje mjesec ili dan, niti približne "
"datume ili intervale."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Da li uključiti imena mjesta za osobe i obitelji."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "Uključi broj djece"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Da li uključiti broj djece za obitelji s više od jednog djeteta."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Uključi sličice osoba"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:307
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Da li uključiti sličice osoba."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Pozicija sličice"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "Iznad imena"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "Pored imena"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Gdje prikazati sličicu u odnosu na ime"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:320
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Veličina sličice"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:323
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Veličina sličice"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:327
msgid "Family Colors"
msgstr "Boje obitelji"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:330
msgid "Family colors"
msgstr "Boje obitelji"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:331
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Boje za prikaz raznih obiteljskih grana."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:339
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:502
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1045
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Boja za prikaz muškaraca."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:506
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1049
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Boja za prikaz žena."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:511
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1054
msgid "The color to use to display people who are neither men nor women."
msgstr "Boja za prikaz osoba koje nisu muškog niti ženskog spola."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Boja za prikaz osoba nepoznatog spola."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:357
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:520
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1063
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Boja za prikaz obitelji."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Nitko nije odabran"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:530
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Broj osoba u bazi podataka:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:533
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Broj odabranih osoba:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:538
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Broj obitelji u bazi podataka:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:543
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Broj odabranih obitelji:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:547
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Dodatne osobe su uklonjene:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:551
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Dodatne obitelji su uklonjene:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:553
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Prvobitni popis odabranih osoba:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} dijete"
msgstr[1] "{number_of} djece"
msgstr[2] "{number_of} djece"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1135
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "otac: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1150
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "majka: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1168
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "dijete: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:72
msgid "Center -> Others"
msgstr "Centar → ostali"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:73
msgid "Center <- Others"
msgstr "Centar ← ostali"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:74
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Centar ↔︎ ostali"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:75
msgid "Center - Other"
msgstr "Centar – ostali"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Središnja osoba za dijagram"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Najveći broj generacija potomaka"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Broj generacija potomaka uključenih u dijagram"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Najveći broj generacija predaka"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Broj generacija predaka uključenih u dijagram"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Muške osobe će se prikazati plavom bojom, ženske crvenom. Osobe nepoznatog "
"spola će se prikazati sivom bojom."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Koristi zaobljene kutove"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Koristi zaobljene kutove za razlikovanje ženskih i muških osoba."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "Stil dijagrama"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:523
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "Prisili redoslijed ploče predaka"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:526
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"Prisili (Sosa/Sosa-Stradonitz/Ploča predaka) raspored redoslijeda za sve "
"pretke, tako da se očevi uvijek nalaze na lijevoj grani a majke na desnoj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:532
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "Broj ploče predaka vidljiv"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:535
msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number."
msgstr "Prikaži Sosa / Sosa-Stradonitz / broj ploče predaka."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:539
msgid "Show symbols for events"
msgstr "Prikaži simbole za događaje"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:541
msgid "Show genealogical symbols for birth, marriage and death events."
msgstr "Prikaži genealoške simbole za događaje rođenja, braka i smrti."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
msgid "Generating report"
msgstr "Generiranje izvještaja"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Određuje koje su osobe uključene u dijagram"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916
msgid "Use hexagons"
msgstr "Koristi šesterokute"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr "Koristi šesterokute za razlikovanje osoba bez poznatog spola."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:946
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Datumi i/ili mjesta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Ne uključuj datume niti mjesta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Uključi datume (rođenje, brak i smrt), ali ne mjesta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Uključi datume (rođenje, brak i smrt) i mjesta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr "Uključi datume (rođenje, brak i smrt) i mjesta, ako nema datuma"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Uključi godine (rođenje, brak i smrt), ali ne mjesta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:961
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Uključi godine (rođenje, brak i smrt) i mjesta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Uključi mjesta (rođenje, brak i smrt), ali ne datume"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr "Uključi datume (rođenje, brak i smrt) i mjesta, u istom retku"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Da li uključiti datume i/ili mjesta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:972
msgid "Show all family nodes"
msgstr "Prikaži sva obiteljska čvorišta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr ""
"Prikaži čvorove obitelji čak i ako rezultat sadrži samo jednog člana "
"obitelji."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "Uključi URL adrese"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Uključi URL u svako čvorište dijagrama, za generiranje PDF i imagemap "
"datoteka s aktivnim poveznicama na stranice koje su generirane izvještajem "
"„Narativna web stranica”."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1193
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Uključi srodstvo sa središnjom osobom"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:997
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Da li prikazati vezu svake osobe sa središnjom osobom"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Da li uključiti sličice osoba."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Pozicija sličice"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1018
msgid "Include occupation"
msgstr "Uključi zanimanje"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1019
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Ne uključuj zanimanje"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1020
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Uključi opis posljenjeg zanimanja"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1022
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Dodaj datum, opis i mjesto svih zanimanja"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1024
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Da li uključiti posljednje zanimanje"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1029
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Uključi i brojeve, dobivene traženjem grešaka u srodstvu"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1033
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "Da li uključiti „Ga” i „Gb”, za ispravljanje kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označi nekrvna srodstva točkastim crtama"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Nekrvna srodstva će biti prikazana točkastim crtama u dijagramu."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "Prikaži obiteljska čvorišta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Obitelji će biti prikazane kao elipse, povezane s roditeljima i djecom."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1080
msgid "Parent grouping"
msgstr "Grupiranje roditelja"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1082
msgid "Parents together"
msgstr "Roditelji zajedno"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1083
msgid "Parents offset"
msgstr "Roditelji odmaknuti"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1086
msgid ""
"In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n"
"The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n"
"The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, "
"however they will be offset from each other.  This will tend to make graphs "
"with many people in a generation more square."
msgstr ""
"U postavci „Normalno”, roditelji će biti smješteni kako bi većina redaka "
"bila kratka.\n"
"Postavka „Roditelji zajedno” može pomoći da se supružnici smjeste jedan "
"pored drugog, ali s kompleknim dijagramima rezultirat će dužim redcima i "
"većim dijagramima.\n"
"Postavka za odmak roditelja također će pokušati približiti supružnike, ali "
"će biti odmaknuti. To će prouzročiti da dijagrami s mnogo ljudi u generaciji "
"budu kvadratniji."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Uvoz podataka iz CSV datoteke"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Uvoz podataka iz GeneWeb datoteke"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps paket (prijenosni XML)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:95
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files)."
msgstr ""
"Uvezi podatke iz Gramps paketa (arhivirani rodoslov u XML formatu zajedno s "
"datotekama medijskih objekata)."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML rodoslov"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:116
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML format je tekstualna verzija rodoslova. Kompatibilan je sa "
"sadašnjom verzijom formata Gramps baze podataka za čitanje i pisanje."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x baza podataka"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Uvoz podataka iz Gramps 2.x baze podataka"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Uvoz podataka iz Pro-Gen datoteke"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Uvoz podataka iz vCard datoteka"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156
msgid "Bad references"
msgstr "Loše reference"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "nije bilo moguće otvoriti %s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "ime"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "call"
msgstr "upotrebno"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "nick"
msgstr "nadimak"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "nick_name"
msgstr "nadimak"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "ime"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "spol"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "mjesto rođenja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "birth place id"
msgstr "ID mjesta rođenja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "datum rođenja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "izvor rođenja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257
msgid "baptism place"
msgstr "mjesto krštenja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:261
msgid "baptism place id"
msgstr "ID mjesta krštenja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265
msgid "baptism date"
msgstr "datum krštenja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
msgid "baptism source"
msgstr "izvor podataka o krštenju"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
msgid "burial place"
msgstr "mjesto pokoba"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:271
msgid "burial place id"
msgstr "ID mjesta pokoba"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
msgid "burial date"
msgstr "datum pokoba"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276
msgid "burial source"
msgstr "izvor pokoba"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "mjesto smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:286
msgid "death place id"
msgstr "ID mjesta smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "datum smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "izvor smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "uzrok smrti"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgstr "osoba"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:307
msgid "occupationdescr"
msgstr "opis zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:308
msgid "Occupation description"
msgstr "Opis zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:312
msgid "occupationdate"
msgstr "datum zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:313
msgid "Occupation date"
msgstr "Datum zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:317
msgid "occupationplace"
msgstr "mjesto zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:318
msgid "Occupation place"
msgstr "Mjesto zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:322
msgid "occupationplace_id"
msgstr "ID mjesta zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:323
msgid "Occupation place id"
msgstr "ID mjesta zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "occupationsource"
msgstr "izvor zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Occupation source"
msgstr "Izvor zanimanja"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residence date"
msgstr "datum prebivališta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residencedate"
msgstr "datum prebivališta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "residenceplace"
msgstr "mjesto prebivališta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334
msgid "residence place"
msgstr "mjesto prebivališta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338
msgid "residenceplace_id"
msgstr "ID mjesta prebivališta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339
msgid "residence place id"
msgstr "ID mjesta prebivališta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
msgid "residencesource"
msgstr "izvor prebivališta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
msgid "residence source"
msgstr "izvor prebivališta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attribute type"
msgstr "vrsta svojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attributetype"
msgstr "vrsta svojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:349
msgid "attributevalue"
msgstr "vrijednost svojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:350
msgid "attribute value"
msgstr "vrijednost svojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354
msgid "attributesource"
msgstr "izvor svojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:355
msgid "attribute source"
msgstr "izvor svojstva"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "dijete"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "majka"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "roditelj2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "otac"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "roditelj1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "brak"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "mjesto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:384
msgid "place id"
msgstr "ID mjesta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:387
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:197
msgid "latitude"
msgstr "zemljopisna širina"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:201
msgid "longitude"
msgstr "zemljopisna dužina"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:392
msgid "enclosed by"
msgstr "obuhvaćeno"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:394
msgid "enclosed_by"
msgstr "o_buhvaćeno"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "greška u formatu: redak %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "Učitavanje podataka ..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "CVS uvoz"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Uvoz završen za: {number_of} sekundu"
msgstr[1] "Uvoz završen za: {number_of} sekunde"
msgstr[2] "Uvoz završen za: {number_of} sekundi"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:572
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr "Sljedeće ID oznake su referencirane ali nisu pronađene:\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps – GEDCOM kodiranje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "GEDCOM kodiranje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Ova GEDCOM datoteka navodno koristi ANSEL kodiranje. Ponekad je to pogrešno "
"naznačeno. Ako uvezeni podaci sadrže neobična i nečitljiva slova, vrati se "
"jedan korak unazad i promijeni način kodiranja u jedan od dolje navedenih."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodiranje: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neispravna GEDCOM datoteka"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "Nije bilo moguće uvesti %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Greška prilikom čitanja GEDCOM datoteke"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
msgid "Accomplishment"
msgstr "Dostignuće"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "Acquisition"
msgstr "Akvizicija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Adhesion"
msgstr "Adhezijski ugovor"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:116
msgid "Award"
msgstr "Nagrada"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "Circumcision"
msgstr "Obrezivanje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Vojna demobilizacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:121
msgid "Dotation"
msgstr "Donacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Excommunication"
msgstr "Ekskomunikacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
msgid "LDS Family Link"
msgstr "CIK obiteljska poveznica"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:125
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Funeral"
msgstr "Pogreb"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:127
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Bolničko liječenje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
msgid "Illness"
msgstr "Bolest"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "List Passenger"
msgstr "Popis putnika"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:131
msgid "Military Distinction"
msgstr "Vojno odlikovanje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Vojna mobilizacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Military Promotion"
msgstr "Vojno unapređenje"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:142
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "CIK vječno vezanje s djetetom"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:146
msgid "Sold property"
msgstr "Prodano vlasništvo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
msgid "No mention"
msgstr "Nije spomenuto"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:156
msgid "Separated"
msgstr "Rastavljeni"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb uvoz"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:975
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Neispravan datum {date} u {gw_snippet}, datum je očuvan kao tekst."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti direktorij medija: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Zabranjeno je pisati u mapu medija %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Direktorij medija %s već postoji. Najprije ga izbriši, a zatim ponovi "
"postupak uvoza"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Greška prilikom otpakiravanja u %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Postavke relativna staze medija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Osnovna staza za medije ovog rodoslova je %s. Razmisli o upotrebi "
"jednostavnije staze. Nju možeš promijeniti u postavkama. Pomakni tvoje "
"medijske datoteke na novo mjesto, a zatim koristeći upravljač medija, "
"koristi opciju „Zamijeni podniz znakova u stazi”, te postavi točnu stazu do "
"tvojih medijskih objekata."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nije moguće postaviti osnovnu stazu medija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:130
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Rodoslov u koji su uvezeni podatci, koristi osnovnu stazu do medija: "
"%(orig_path)s. Uvezeni medijski objekti koriste relativnu stazu u odnosu na: "
"%(path)s. Možeš promijeniti stazu do medija u postavkama ili ju pretvoriti u "
"već postojeću osnovnu stazu medija. Možeš to učiniti premještanjem medijskih "
"datoteka na novo mjesto, te u upravljaču medija koristiti opciju „Zamijeni "
"podniz znakova u stazi”, za postavljanje točne staze do tvojih medijskih "
"objekata."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:66
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"Ova verzija Grampsa ne podržava verziju baze podataka. Koristi jednu staru "
"kopiju Grampsa verzije 3.0.x i uvezi tvoju bazu podataka u tu verziju. Zatim "
"izvezi kopiju tvojih podataka u Gramps XML (Rodoslov). Zatim nadogradi na "
"najnoviju Gramps verziju (npr. ovu verziju), stvori novu praznu bazu "
"podataka te uvezi Gramps XML u tu verziju. Pogledaj: "
"%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:113
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:132
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"Referenca izvora\n"
"(izvan postavki)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:181
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"Tekst reference izvora\n"
"(Tekst i uvezi datoteku)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:224
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Tekst svojstva izvora\n"
"(Tekst, uvezi datoteku i (sustavom određeni) datum)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:241
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:255
msgid "Citation reference."
msgstr "Referenca citata."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:317
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"Razina pouzdanosti citata\n"
"(Vrlo visoka – vrlo niska)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:348
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"Tekst izdanja/stranice citata\n"
"(Tekst i (sustavom određeni) datum)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:378
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Tekst svojstva citata\n"
"(Tekst, uvezi datoteku i (sustavom određen) datum)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:397
msgid "Import Text"
msgstr "Uvezi tekst"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:450
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"Zadani tekst oznaka\n"
"(izvan postavki)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:478
msgid "Import Filename."
msgstr "Uvezi datoteku."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:526
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "Zadani (sustavom određen) datum."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:779
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:792
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:805
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:818
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:831
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:844
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "Kombiniran zadani tekst + datoteka + datum."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1055
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiraj zadani tekst\n"
"u sav tekst oznake."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1072
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiraj zadano ime datoteke\n"
"u sav osjetljiv tekst oznake."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1089
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiraj zadani datum\n"
"u sav osjetljiv tekst oznake."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1102
msgid "  Objects"
msgstr "  Objekti"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1106
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"Aktiviraj/deaktiviraj\n"
"sve oznake objekata."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1135
msgid "Tag Text"
msgstr "Tekst oznake"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1154
msgid "Import Objects"
msgstr "Uvezi objekte"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1179
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"Aktiviraj/deaktiviraj\n"
"uvoz osobe."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1196
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"Aktiviraj/deaktiviraj\n"
"uvoz obitelji."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1213
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"Aktiviraj/deaktiviraj\n"
"uvoz djeteta."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1281
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Koristi originalni identifikator\n"
"osobe kao Gramps ID oznaku."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1297
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Koristi originalni identifikator\n"
"obitelji kao Gramps ID oznaku."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1342
msgid "Name change"
msgstr "Promjena imena"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1395
msgid "Event date"
msgstr "Datum događaja"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1409
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Spremi datum rođenja u\n"
"opis događaja."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1426
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Spremi datum smrti u\n"
"opis događaja."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1443
msgid "Diverse"
msgstr "Razno"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "Referentni broj"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1456
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"Spremi REFN broj\n"
"u opis događaja."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1471
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1511
msgid ""
"Use death information\n"
"as cause of death event."
msgstr ""
"Koristi informacije o smrti\n"
"kao uzrok događaja smrti."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1514
msgid "(-cause)"
msgstr "(-uzrok)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1525
msgid "Male surname"
msgstr "Muško prezime"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1529
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"Promijeni ime muškarca\n"
"u npr. ime žene."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1542
msgid "Female surname"
msgstr "Žensko prezime"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1546
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"Promijeni ime žene\n"
"u npr. ime muža."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr "Uvezi_iz_nekog_drugog_genealoškog_programa"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:136
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Uvoz iz Pro-Gen (%s)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen greška u podacima"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "Uvezi Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Redak %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "vCard uvoz"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:273
msgid "vCard import report: No errors detected"
msgstr "Izvještaj vCard uvoza: Nisu otkrivene greške"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:276
#, python-format
msgid "vCard import report: %s errors detected\n"
msgstr "Izvještaj vCard uvoza: Broj otkrivenih grešaka: %s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:341
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Token >%(token)s< nepoznat. Preskočeni redak: %(line)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:358
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested vCards."
msgstr ""
"Svojstvo BEGIN nije pravilno zatvoreno svojstvom END. Gramps ne može "
"baratati s ugniježđenim vCard karticama."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:372
#, python-format
msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Gramps ne podržava uvoz VCards verziju %s."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:395
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is "
"no name; skip it."
msgstr ""
"vCard je nepotpun. Nedostaje obavezno svojstvo N, tako da ne postoji ime; "
"preskoči."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:404
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name "
"from N alone."
msgstr ""
"vCard je nepotpun. Nedostaje obavezno svojstvo FN, preuzmi ime samo od N."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:412
msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components."
msgstr "vCard je nepotpun, krivi broj komponenata imena."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:573
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Neispravan datum u BDAY {vcard_snippet}, datum je očuvan kao tekst."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:584
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Datum {vcard_snippet} ne odgovara formatu yyyy-mm-dd, datum je očuvan kao "
"tekst."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s od %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s od %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:209
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:216
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Greška u čitanju %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Datoteka je ili oštećena ili se radi o neispravnoj Gramps bazi podataka."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-brace-format
msgid "  {id1} - {text} with {id2}"
msgstr "  {id1} – {text} sa {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
#, python-brace-format
msgid "  {obj} {id1} with {id2}"
msgstr "  {obj} {id1} sa {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:360
msgid "Number of new objects imported:"
msgstr "Broj novo uvezenih objekata:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:375
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s."
msgstr ""
"\n"
"Uvezena datoteka nije potpuna.\n"
"U sklopu ispravljanja, %(new)d objekata je stvoreno, a\n"
"njihova tipizirana svojstva su postavljena na „Nepoznato”.\n"
"Raspodjela na kategorije je prikazana brojem u zagradama.\n"
"Gdjegod moguće, objekti s oznakom „Nepoznato” su\n"
"referencirani bilješkom %(unknown)s."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:387
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory."
msgstr ""
"\n"
"Medijski objekti s relativnom stazom su uvezeni.\n"
"Ove staze su relativne prema medijskom direktoriju\n"
"kojeg možeš odrediti u postavkama, ili ako nije\n"
"određen, su relativne prema korisničkom direktoriju."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:399
msgid ""
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:"
msgstr ""
"\n"
"Objekti, koji su kandidati za spajanje:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps Xml koji pokušavaš uvesti nije pravilnog oblika."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:907
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Svojstva koja povezuju podatke nedostaju."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML uvoz"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nije bilo moguće promijeniti stazu do medija"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1091
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Staza otvorene datoteke %s kosi se sa stazom medija rodoslova, u koji "
"uvoziš. Zadržana je originalna staza medija. Kopiraj datoteke u ispravni "
"direktorij ili promijeni stazu medija u postavkama."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
".gramps datoteka koju pokušavaš uvesti, ne sadrži podatke o Gramps verziji s "
"kojom je stvorena.\n"
"\n"
"Datoteka se neće uvesti."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Datoteka za uvoz ne sadrži podatak o Gramps verziji"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
".gramps datoteka koju pokušavaš uvesti je stvorena s Gramps verzijom "
"%(newer)s. Ti koristiš stariju verziju %(older)s. Datoteka se neće uvesti. "
"Nadogradi Gramps na najnoviju verziju i pokušaj ponovo."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1169
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
".gramps datoteka koju pokušavaš uvesti je stvorena s Gramps verzijom "
"%(oldgramps)s. Ti koristiš noviju verziju %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Datoteka se neće uvesti. Koristi stariju Gramps verziju, koja podržava "
"verziju %(xmlversion)s xml formata.\n"
"Za detaljne informacije, pogledaj\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Datoteka se neće uvesti"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1184
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
".gramps datoteka koju pokušavaš uvesti je stvorena s Gramps verzijom "
"%(oldgramps)s. Ti koristiš noviju verziju %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Provjeri ispravnost i cjelovitost uvezenih podataka. U slučaju problema "
"prijavi grešku, a u međuvremenu koristi stariju verziju Grampsa za uvoz "
"podataka, a to je verzija %(xmlversion)s xml formata.\n"
"Za detaljne informacije, pogledaj\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "Stara XML datoteka"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Ime svjedoka: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1444
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Svaka referenca događaja mora imati „hlink” svojstvo."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1737
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Svaka referenca osobe mora imati „hlink” svojstvo."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1929
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Grupno ime „%(key)s” zajedno sa „%(parent)s” nije promijenilo ovo grupiranje "
"u „%(value)s”."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps je zanemario grupiranje po imenu"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Nepoznato pri uvozu"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2169
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Svaka referenca zabilješke mora imati „hlink” svojstvo."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2750
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Neispravan datum {date} u XML-u {xml}, XML se čuva kao tekst"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentar svjedoka: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3487
#, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Greška: obitelj „%(family)s” otac „%(father)s” ne upućuje na obitelj. "
"Referenca je dodana."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3509
#, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Greška: obitelj „%(family)s” majka „%(mother)s” ne upućuje na obitelj. "
"Referenca je dodana."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3537
#, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Greška: obitelj „%(family)s” dijete „%(child)s” ne upućuje na obitelj. "
"Referenca je dodana."

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Neslaganje između odabranog sufiksa %(ext)s i stvarnog formata.\n"
"Zapisusje se u %(filename)s u formatu %(impliedext)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Nezakoniti brak"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Cause of Death"
msgstr "Uzrok smrti"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Employment"
msgstr "Zaposlenje"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Eye Color"
msgstr "Boja očiju"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Inicijacija (CIK)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Military ID"
msgstr "ID vojne službe"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Misija (CIK)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Namesake"
msgstr "Imenjak"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Ordinance"
msgstr "Obred"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019
msgid "Line ignored "
msgstr "Redak je zanemaren "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1877
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Nedopušteni slovni znak%s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Tvoja GEDCOM datoteka je oštećena. Čini se da je skraćena."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Uvoz iz GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Uvoz"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Izvještaj GEDCOM uvoza: Nisu otkrivene greške"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Izvještaj GEDCOM uvoza: Broj otkrivenih grešaka: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Redak je zanemaren, jer nije razumljiv"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Oznaka je prepoznata, ali nije podržana"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3525
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Podređen redak je preskočen"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562
msgid "Records not imported into "
msgstr "Podaci koji nisu uveženi u "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3605
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Greška: %(msg)s „%(gramps_id)s” (učitano kao @%(xref)s@) nije u unosu "
"GEDCOM. Zapis je sintetiziran"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Greška: %(msg)s „%(gramps_id)s” (unos kao @%(xref)s@) nije u unosu GEDCOM. "
"Stvoren je zapis s tipiziranim svojstvom „Nepoznato”"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Greška: obitelj „%(family)s” (učitano kao @%(orig_family)s@) osoba "
"%(person)s (učitano kao %(orig_person)s) nije član referencirane obitelji. "
"Obiteljska referenca je uklonjena od osobe"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvezena datoteka nije cjelokupna.\n"
"U sklopu ispravljanja, %(new)d objekata je stvoreno, a\n"
"njihova tipizirana svojstva su postavljeni na „Nepoznato”.\n"
"Gdjegod moguće, objekti s oznakom „Nepoznato” su \n"
"referencirani zabilješkom %(unknown)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "ADDR element zanemaren „%s”"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trejler)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Podnositelj):"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM podaci"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029
msgid "Top Level"
msgstr "Najviša razina"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (osoba) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Prazni alias <OSOBNO IME> se zanemaruje"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5488
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (obitelj) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Filename omitted"
msgstr "Datoteka izostavljena"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nije bilo moguće uvesti %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369
msgid "Media-Type"
msgstr "Vrsta medija"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Višestruki FILE u jednom OBJE se zanemaruje"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Jedan drugi PLAC se zanemaruje"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Lokacija je već popunjena; ADDR se zanemaruje"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6680
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Upozorenje: ADDR prepisan"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6843
msgid "Citation Justification"
msgstr "Poravnanje citata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6881
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN je zanemareno"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Bez naslova – ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6985
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (izvor) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7247
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multimedijski objekt) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (spremište) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8549
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Podržava se samo jedan telefonski broj"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7712
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (zaglavlje)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Approved system identification"
msgstr "Odobrena indentifikacija sustava"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744
msgid "Generated By"
msgstr "Generirano sa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760
msgid "Name of software product"
msgstr "Ime programa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774
msgid "Version number of software product"
msgstr "Verzija programa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Tvrtka koja je proizvela proizvod: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813
msgid "Name of source data"
msgstr "Ime izvora podataka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Autorsko pravo izvora podataka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Datum objave izvora podataka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:571
#, c-format, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Uvezi iz %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7899
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identifikator prijavljenog zapisa"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Jezik GEDCOM teksta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7935
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Uvoz GEDCOM datoteke %(filename)s sa DEST=%(by)s, može prouzročiti greške u "
"rezultirajućoj bazi podataka!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Traži bezimene događaje."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7968
msgid "Character set and version"
msgstr "Skup znakova i verzija"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7985
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM verzija nije podržana"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM verzija"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM FORM treba pisati velikim slovima"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM FORM se ne podržava"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8002
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM oblik"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8053
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Datum izrade za GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8058
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Datum i vrijeme izrade za GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8144
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Prazna zabilješka je zanemarena"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8161
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "ZABILJEŠKA Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8216
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Prijava: podnositelj"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8218
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Prijava: obiteljski zapis"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8220
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Prijava: oznaka hrama"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8222
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Prijava: generacije predaka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8224
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Prijava: generacije potomaka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8226
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Prijava: procesijska zastava obreda"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Neispravna oznaka hrama"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Tvoja je GEDCOM datoteka oštećena. Čini se da datoteka koristi UTF-16 "
"kodirani skup znakova, ali joj nedostaju BOM oznake."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Tvoja je GEDCOM datoteka prazna."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (preporučeno)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "Uobičajeno autorsko pravo"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons – Imenovanje"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons – Imenovanje, Bez prerada"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons – Imenovanje, Dijeli pod istim uvjetima"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons – Imenovanje, Nekomercijalno"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons – Imenovanje, Nekomercijalno, Bez prerada"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons – Imenovanje, Nekomercijalno, Dijeli pod istim uvjetima"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez objave o autorskom pravu"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119
msgid "Descriptive Tags"
msgstr "Oznake za opise"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120
msgid "Date and Time Tags"
msgstr "Oznake za datum i vrijeme"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121
msgid "People Tags"
msgstr "Oznake za osobe"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122
msgid "Event Tags"
msgstr "Oznake za događaje"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123
msgid "Image Tags"
msgstr "Oznake za slike"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124
msgid "Camera Information"
msgstr "Informacije o kameri"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:125
msgid "Location Tags"
msgstr "Oznake za lokacije"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:126
msgid "Advanced Tags"
msgstr "Napredne oznake"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:127
msgid "Rights Tags"
msgstr "Oznake za prava"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:128
msgid "Keyword Tags"
msgstr "Oznake za ključne riječi"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je rođen/a %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ova je osoba rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođen je %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođena je%(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođenje %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je rođen/a %(modified_date)s u mjestu "
"%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ova je osoba rođena %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođen je %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođena je %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođenje %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen/a %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ova je osoba rođena %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rođen je %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rođena je %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Rođenje %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen/a %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ova je osoba rođena %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Rođen je %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Rođena je %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Rođenje %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je rođen/a %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ova je osoba rođena %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođen je %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođena je %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođenje %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen/a %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ova je osoba rođena %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Rođen je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Rođena je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Rođenje %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen/a u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ova je osoba rođena u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rođen je u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rođena je u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Rođenje u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u "
"dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od "
"%(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od "
"%(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ova je osoba umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ova je osoba umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s "
"godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umro/la je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Umro/la je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u "
"dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od "
"%(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od "
"%(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ova je osoba umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ova je osoba umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s "
"godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/la %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ova je osoba umrla %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ova je osoba umrla %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Umro/la je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Umro/la je %(death_date)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/la %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ova je osoba umrla %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ova je osoba umrla %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u "
"dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u dobi od "
"%(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u dobi od "
"%(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ova je osoba umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ova je osoba umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s "
"godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/la %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la %(month_year)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ova je osoba umrla %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ova je osoba umrla %(month_year)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Umro je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umro je %(month_year)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Umro/la je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Smrt %(month_year)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/la u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umro/la u mjestu %(death_place)s u dobi od "
"%(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ova je osoba umrla u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ova je osoba umrla u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/la u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s je umro u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Ova je osoba umrla u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Umro je u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Umrla je u dobi od %(age)s godina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Smrt (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je pokopan %(burial_date)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(burial_date)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je pokopana %(burial_date)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(burial_date)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je pokopan/a %(burial_date)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba pokopana %(burial_date)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan/a je %(burial_date)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan/a %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan/a %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je pokopan %(month_year)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(month_year)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je pokopana %(month_year)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(month_year)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je pokopan/a %(month_year)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba pokopana %(month_year)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan/a %(month_year)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan/a %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokop %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je pokopan %(modified_date)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(modified_date)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je pokopana %(modified_date)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(modified_date)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je pokopan/a %(modified_date)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba pokopana %(modified_date)s u mjestu "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan/a %(modified_date)s u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan/a %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokop %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je pokopan/a u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba pokopana u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan/a u mjestu %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan/a%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba pokopana%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokop%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je kršten %(baptism_date)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(baptism_date)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je krštena %(baptism_date)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(baptism_date)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(baptism_date)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba krštena %(baptism_date)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštenje %(baptism_date)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštenje %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je kršten %(month_year)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(month_year)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je krštena %(month_year)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(month_year)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(month_year)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba krštena %(month_year)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštenje %(month_year)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten/a je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je kršten %(modified_date)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(modified_date)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je krštena %(modified_date)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(modified_date)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(modified_date)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba krštena %(modified_date)s u mjestu "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštenje %(modified_date)s u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten/a je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je kršten/a u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštenje u mjestu %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten/a%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Kršten/a je%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je kršten %(christening_date)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kršten je %(christening_date)s u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je krštena %(christening_date)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krštena je %(christening_date)s u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(christening_date)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba krštena %(christening_date)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krštenje %(christening_date)s u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštenje %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je kršten %(month_year)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(month_year)s u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je krštena %(month_year)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(month_year)s u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(month_year)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba krštena %(month_year)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštenje %(month_year)s u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten/a je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je kršten %(modified_date)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kršten je %(modified_date)s u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je krštena %(modified_date)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krštena je %(modified_date)s u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(modified_date)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba krštena %(modified_date)s u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštenje %(modified_date)s u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten/a %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten/a je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je kršten/a u mjestu "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštenje u mjestu %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten/a%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba krštena%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Kršten/a je%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je dijete od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bio dijete od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ova je osoba dijete od %(father)s and %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ova je osoba bila dijete od %(father)s and %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dijete od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "On je sin od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bio je sin od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sin od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je kći od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila kći od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ona je kći od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bila je kći od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Kći od %(father)s i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je dijete od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bio dijete od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ova je osoba dijete od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ova je osoba bila dijete od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dijete od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "On je sin od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Bio je sin od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sin od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je kći od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je bila kći od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ona je kći od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bila je kći od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Kći od %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je dijete od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bio dijete od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ova je osoba dijete od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ova je osoba bila dijete od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dijete od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "On je sin od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Bio je sin od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sin od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je kći od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila kći od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ona je kći od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bila je kći od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Kći od %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Udala se za %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Udala se za %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sklopljen brak sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sklopljen brak sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sklopljen brak sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženio je i %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženio je i %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Udala se i za %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Udala se i za %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osim toga, sklopljen brak sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osim toga, sklopljen brak sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osim toga, sklopljen brak sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba sklopila brak sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba sklopila brak sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sklopljen brak sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sklopljen brak sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sklopljen brak sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba sklopila brak i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, sklopljen brak sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, sklopljen brak sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, sklopljen brak sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sklopljen brak sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba sklopila brak i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osim toga, sklopljen brak sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba sklopila brak sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sklopljen brak sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba sklopila brak i sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, sklopljen brak sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nevjenčana veza sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nevjenčana veza sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nevjenčana veza sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u "
"mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, nevjenčana veza sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, nevjenčana veza sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osim toga, nevjenčana veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imao je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Imala je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osim toga, veza sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osim toga, veza sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osim toga, veza sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala vezu i sa %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, veza sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, veza sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ova je osoba imala vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, veza sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova je osoba imala vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Osim toga, veza sa %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Parents"
msgstr "Broj roditelja"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Broj zadataka"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:113
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Last Changed"
msgstr "Zadnja promjena"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Uredi odabranu osobu"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:145
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Izbriši odabranu osobu"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:146
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Spoji odabrane osobe"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "Izvezi prikaz ..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Uredi ..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra za osobe"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Postavi _početnu osobu"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "Idi na početnu osobu"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Idi na sljedeći objekt u kronologiji obrade"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Idi na prethodni objekt u kronologiji obrade"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Brisanje osobe će ukloniti osobu iz baze podataka."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Izbriši osobu (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Za spajanje se moraju odabrati točno dvije osobe. Drugu osobu možeš odabrati "
"držeći tipku Ctrl pritisnutom te pritisnuti željenu osobu."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Uredi odabrano mjesto"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Izbriši odabrano mjesto"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Spoji odabrana mjesta"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255
msgid "No map service is available."
msgstr "Nijedna kartografska usluga nije dostupna."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "Check your installation."
msgstr "Provjeri instalaciju."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "Mjesto nije odabrano."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Moraš odabrati mjesto za prikazivanje na karti. Neke kartografske usluge "
"omogućuju višestruke odabire."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra za mjesta"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Traži pomoću kartografske usluge"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Pokušaj prikaza odabranih lokacija kartografskom uslugom (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Odaberi kartografsku uslugu"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:543
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Nije moguće izbrisati mjesto."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:545
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Ovo je mjesto trenutačno referencirano drugim mjestom. Najprije ukloni "
"mjesta koja sardži."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nije moguće spojiti mjesta."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Za spajanje se moraju odabrati točno dva mjesta. Drugo mjesto možeš odabrati "
"držeći tipku Ctrl pritisnutom te pritisnuti željeno mjesto."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:581
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Spajanje ovih mjesta bi stvorilo petlju u hijerarhiji mjesta."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Omogućuje upotrebu Cairo biblioteka za generiranje dokumenata."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Omogućuje procesuiranje GEDCOM formata"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:73
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Omogućuje rekurzivne rutine za izvještaje"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Pruža osnovnu funkcionalnost Gramps XML uvoza/izvoza."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Pruža informacije o praznicima za različite zemlje."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Upravlja HTML datotekom, koristeći „DocBackend” pozadinski sustav."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Uobičajene konstante za html datoteke."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Upravlja HTML DOM stablom."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Pruža osnovnu funkcionalnost za kartografsku uslugu."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Omogućuje tekstualnu naraciju."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Upravlja ODF datotekom, koristeći „DocBackend” pozadinski sustav."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Pruža osnovu koja je potrebna za prikaze popisa „Osobe”."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "Pruža osnovnu funkcionalnost za Pro-Gen uvoz"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Pruža osnovu koja je potrebna za prikaze popisa „Mjesta”."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Omogućuje promjenljivu zamjenu u prikaznim redcima."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:314
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Pruža osnovu za grafičke izvještaje o precima i potomcima."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Zapis „%(fldname)s” nije pronađen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:564
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "Nije ispravna DEF datoteka: %(dname)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:795
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Uvezi iz Pro-Gen-a"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
msgid "Initializing."
msgstr "Inicijaiziranje."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:589
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "Nepodržani jezik Pro-Gen uvozne datoteke"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen uvoz"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:614
msgid "Saving."
msgstr "Spremanje."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:994
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "Pro-Gen uvoz"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1238
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "Datum ne odgovara: „%(text)s” (%(msg)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1254 ogg123/status.c:240
#, c-format, python-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Vrijeme: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1312
msgid "Importing persons."
msgstr "Uvoz osoba."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1530
msgid "see address on "
msgstr "pogledaj adresu na "

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1533
msgid "see also address"
msgstr "također pogledaj adresu"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "Uzrok smrti"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1733
msgid "Importing families."
msgstr "Uvoz obitelji."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1855
msgid "Civil union"
msgstr "Životno partnerstvo"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1976
msgid "Wedding"
msgstr "Vjenčanje"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
msgid "future"
msgstr "buduće"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2093
msgid "Adding children."
msgstr "Dodavanje djece."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2117
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "Nije moguće pronaći oca za I%(person)s (otac=%(father))"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2122
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "Nije moguće pronaći majku za I%(person)s (majka=%(mother))"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmlađa živa osoba"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstarija živa osoba"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Osoba umrla u najmlađoj dobi"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Osoba umrla u najstarijoj dobi"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Osoba koja je sklopila brak u najmlađoj dobi"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Osoba koja je sklopila brak u najstarijoj dobi"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Osoba rastavljena u najmlađoj dobi"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Osoba rastavljena u najstarijoj dobi"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmlađi otac"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmlađa majka"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstariji otac"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstarija majka"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Father with most children"
msgstr "Otac s najviše djece"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:78
msgid "Mother with most children"
msgstr "Majka s najviše djece"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:79
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Otac s najviše unučadi"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:80
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Majka s najviše unučadi"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par s najviše djece"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Najnedavnije vjenčani, živi bračni par"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Najdavnije vjenčani, živi bračni par"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkraći prošli brak"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najduži prošli brak"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:86
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Par s najmanjom starosnom razlikom"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:87
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Par s najvećom starosnom razlikom"

#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:655
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:164
msgid "Tile path"
msgstr "Staza isječaka"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:166
#, python-format
msgid ""
"The tile directory doesn't exist anymore:\n"
"%s\n"
"Trying to create a new one failed.\n"
"Configure the view for the tile path and restart gramps."
msgstr ""
"Direktorij isječaka više ne postoji:\n"
"%s\n"
"Pokušaj stvaranja nove mape nije uspio.\n"
"Konfiguriraj prikaz za stazu isječaka i ponovo pokreni Gramps."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Ukloni nišanski znak"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401
msgid "Add cross hair"
msgstr "Dodaj nišanski znak"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Otključaj zoom i položaj"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Zaključaj zoom i položaj"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "Dodaj mjesto"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "Poveži mjesto"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422
msgid "Add place from kml"
msgstr "Dodaj mjesto od kml"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426
msgid "Center here"
msgstr "Centriraj ovdje"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Zamijeni „%(map)s” sa =>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:449
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Ponovo učitaj sve vidljive isječke za „%(map)s”."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Izbriši privremenu memoriju s isječcima karte „%(map)s”."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538
msgid "Center on this place"
msgstr "Centriraj na ovo mjesto"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Odaberi kml datoteku, koja se koristi za dodavanje mjesta"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1148
msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n"
msgstr ""
"Za dodavanje vrstu mjesta morat ćeš ručno urediti svako mjesto ručno, …\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1152
#, python-brace-format
msgid "You have {places_nb} place to edit."
msgid_plural "You have {places_nb} places to edit."
msgstr[0] "Postoji {places_nb} mjesto koje se treba urediti."
msgstr[1] "Postoje {places_nb} mjesta koja se trebaju urediti."
msgstr[2] "Postoje {places_nb} mjesta koja se trebaju urediti."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1157
msgid "You have more than 5 places in this kml file."
msgstr "Imaš više o pet mjesta u ovoj kml datoteci."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Imate najmanje dva mjesta s istim imenom."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Ime mjesta je:\n"
"%(title)s\n"
"Sljedeća mjesta su slična: %(gid)s\n"
"Preimenuj mjesta ili ih spoji.\n"
"\n"
"%(bold_start)sNe mogu nastaviti s tvojim upitom%(bold_end)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nema ničega za ovaj prikaz."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402
msgid "Specific parameters"
msgstr "Određeni parametri"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Gdje spremiti isječke za offline modus."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1433
msgid ""
"If you have no more space in your file system, you can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Ukoliko nemaš dovoljno memorije na tvom sustavu, možeš ukloniti sve isječke "
"koji se nalaze u gore navedenoj stazi.\n"
"Pazi! Ako nemaš internetsku vezu, karta se ne može prikazati."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Korišteni zoom pri centriranju"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1450
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Maksimalni broj prikazanih mjesta"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1458
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Koristi dodatnu tipkovnicu za prečace:\n"
"koristi znakove „+” i „-” s dodatne tipkovnice,\n"
"ili koristi znakove sa standardne tipkovnice."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "Karta"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1532
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Odaberi direktorij predmemorije isječaka za offline modus"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:142
#, python-format
msgid "Can't create tile cache directory %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti direktorij %s za predmemoriju isječaka"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:148
#, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tile cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n"
"\n"
"The following errors are expected"
msgstr ""
"Moraš provjeriti i promijeniti predmemoriju isječaka\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"u datoteci gramps.ini :\n"
"%s\n"
"\n"
"Prije mijenjanja gramps.ini datoteke, moraš zatvoriti gramps\n"
"\n"
"Očekuju se sljedeće greške"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Nije moguće stvoriti direktorij za predmemoriju isječaka za „%s”."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Odabir mjesta u nekom području"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Odaberi radijus za izabrano.\n"
"Na karti će se pojaviti krug ili elipsa, ovisno o zemljopisnoj širini."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:129
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"U sljedećoj tablici možeš imati:\n"
" - zeleni redak koji se odnosi na odabrano mjesto."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - crveni redak koji se odnosi na geocoding rezultat."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:177
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
"Zelene vrijednosti u retku odgovaraju vrijednostima trenutačnog mjesta."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Novo mjesto s praznim poljima"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:315
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "zadana je kriva zemljopisna širina za:"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:317
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:327
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "Ispravi ovo prije povezivanja"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:325
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "zadana je kriva zemljopisna dužina za:"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " župa"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " država"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:159
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Zemljopisna širina se ne nalazi između „54.55” i „69.05”\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:160
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Zemljopisna dužina se ne nalazi između „8.05” i „24.15”"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro karta nije dostupna"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinate potrebne u Danskoj"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Zahtijeva zemljopisnu širinu i dužinu\n"
"ili ulicu i grad"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "Eniro karte"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otvara kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google karte"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otvara maps.google.com"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otvara openstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Osobe i njihova starost %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Osobe i njihova starost na %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Živi: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Umrli: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Podudarnost živih: %(alive)d, podudarnost umrlih: %(dead)d\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Svrstani događaji za %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "Datum događaja"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "Mjesto događaja"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "Vrsta događaja"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Svrstani događaji za obitelj\n"
" %(father)s – %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "Član obitelji"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobni događaji djece"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Početna osoba nije postavljena."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s su ista osoba."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s od %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s nisu u izravnom srodstvu."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "Tazbinska srodstva između %(person)s i %(active_person)s:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Srodstvo %(person)s sa %(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljna linija od %(person)s do zajedničkog pretka"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Ime zajedničkog pretka"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:375
msgid "Partial"
msgstr "Djelomično"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Napomene o tazbinskom srodstvu"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Sljedeći problemi su se pojavili:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osobe sa svojstvom „%s”"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Ukupno %d osoba s istim svojstvom.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "sve"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "Preokreni osobe"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "Preokreni obitelji"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "Preokreni događaje"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "Preokreni mjesta"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "Preokreni izvore"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "Preokreni spremište"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "Preokreni medije"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "Preokreni bilješku"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "sve osobe"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "sve obitelji"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "svi događaji"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "sva mjesta"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "svi izvori"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "sva spremišta"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "svi mediji"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "sve bilješke"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "muške osobe"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "ženske osobe"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with other gender"
msgstr "osobe drugog spola"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "osobe nepoznatog spola"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "nepotpuna imena"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "osobe s nedostajućim datumima rođenja"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "nepovezane osobe"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "jedinstvena prezimena"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "osobe s medijima"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "reference medija"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "jedinstveni mediji"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "nedostajući mediji"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "mediji po veličini"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "popis osoba"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Skupni sažetak trenutačnog odabira"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Pritisni desnim gumbom miša na redak (ili pritisni ENTER) za prikaz "
"odabranih stavki."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
msgid "Count/Total"
msgstr "Broj/Ukupno"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtriranje na %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "Vrsta imena"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "događaj rođenja ali bez datuma"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "nedostaje događaj rođenja"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "Broj medija"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "Jedinstveni mediji"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "Nedostajući mediji"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514
msgid "Size in bytes"
msgstr "Veličina u bajtovima"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Filtar je našao {number_of} zapis."
msgstr[1] "Filtar je našao {number_of} zapisa."
msgstr[2] "Filtar je našao {number_of} zapisa."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Očeva loza za %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called the patrilineal lineage or "
"Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosomes."
msgstr ""
"Ovaj izvještaj prikazuje očevu lozu, tzv. patrilinearnu ili Y-liniju. Osobe "
"u ovoj lozi dijele isti Y kromosom."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "Ime oca"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193
msgid "Remark"
msgstr "Primjedba"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Muški potomci po ravnoj lozi"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Majčina loza za %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:90
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called the matrilineal lineage "
"mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA "
"(mtDNA)."
msgstr ""
"Ovaj izvještaj prikazuje majčinu lozu, tzv. matrilinearnu ili mtDNK-liniju. "
"Osobe u ovoj lozi dijele istu mitohondrijsku DNK (mtDNK)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "Ime majke"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ženski potomci po ravnoj lozi"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "GREŠKA: Previše razina u stablu (meguća petlja?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Bez krvnog srodstva s djetetom"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nepoznat spol"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "Reference poveznice za ovu zabilješku"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "Provjera poveznice"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Neuspjelo: nedostajući objekt"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68
msgid "No link references for this note"
msgstr "Nema referenca za ovu zabilješku"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Događaji na datum: %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Događaji na ovaj dan"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Nema događaja na ovaj dan"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Ostali događaji na ovaj mjesec/dan u prošlosti"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nema daljnih događaja na ovaj mjesec/dan u prošlosti"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Ostali događaji u %(year)d. godini"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Nema daljnih događaja u %(year)d. godini"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Prikaži osobe i njihovu dob na određeni datum"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59
msgid "Attribute Match"
msgstr "Odgovarajuće svojstvo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Prikaži osobe s istim svojstvom."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Prikaži događaje vezanih uz osobu, osobnih i obiteljskih."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "Svi obiteljski događaji"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Prikaži događaje obitelji i njenjih članova."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Srodstvo s početnom osobom"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Prikaži sva srodstva između osobe i početne osobe."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "Prikaži filtrirane podatke"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "Očeva loza"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "Prikaži očevu lozu"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "Majčina loza"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Prikaži majčinu lozu"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "Na ovaj dan"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Prikaži događaje koji su se dogodili na određeni dan"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
msgid "Source or Citation"
msgstr "Izvor ili citat"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Reference %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Prikaži reference za %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Link References"
msgstr "Poveznice referenca"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Prikaži reference zabilješke"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Prikaži reference spremišta za izvore povezane s aktivnim spremištem"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "Ista prezimena"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Prikaži osobe s istim prezimenom kao osoba."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "Ista imena"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Prikaži osobe s istim imenom kao osoba."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Ista imena (samostojeći)"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Prikaži braću/sestre osobe."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Reference za %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Nema reference za %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "Signatura"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "Vrsta medija"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osobe s nepotpunim prezimenima"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Pronalazi osobe, kojima nedostaje prezime"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osobe s <prezimenom>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Pronalazi osobe s istim prezimenom"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osobe s <imenom>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Pronalazi osobe s istim imenom"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osobe s nepotpunim imenima"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Pronalazi osobe, kojima nedostaje ime"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osobe s prezimenom „%s”"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Ukupno {number_of} osoba s istim imenom ili alternativnim imenom.\n"
msgstr[1] "Ukupno {number_of} osobe s istim imenom ili alternativnim imenom.\n"
msgstr[2] "Ukupno {number_of} osoba s istim imenom ili alternativnim imenom.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osobe s imenom: „%s”"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Braća/sestre od %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Brat/Sestra"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Katalonski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Izračunava srodstva između osoba"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Češki kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Danski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Njemački kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:132
msgid "Austrian Relationship Calculator"
msgstr "Austrijski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Španjolski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francuski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240
msgid "Hebrew Relationship Calculator"
msgstr "Hebrejski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Hrvatski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Mađarski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Islandski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Talijanski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nizozemski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norveški kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Poljski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugalski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Ruski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovački kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovenski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Švedski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:557
msgid "Turkish Relationship Calculator"
msgstr "Turski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:558
msgid "Calculates relationship between people"
msgstr "Izračunava srodstvo između osoba"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:582
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Ukrajinski kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "Pritisni za biranje prikaza"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Bočna traka kategorija"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:35
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Bočna traka za biranje prikaza kategorija"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:50
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Bočna traka padajućeg izbornika"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:51
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Odabir kategorija i prikaza iz padajućih popisa"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:59
msgid "Drop-Down"
msgstr "Padajući izbornik"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:66
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Bočna traka stablastog izbornika"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:67
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Odabir prikaza iz stablastih popisa"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:75
msgid "Expander"
msgstr "Stablasti izbornik"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Abecedni indeks"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "Entire Book"
msgstr "Cjelokupna knjiga"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Izvještaj o precima za %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "Prijelom stranice između generacija"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Da li započeti s novom stranicom nakon svake generacije."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Prijelom retka nakon svakog imena"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:318
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Da li započeti s novim retkom nakon imena."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Izvještaj o rođendanima i godišnjicama"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Izvještaj o rođendanima"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:84
msgid "✝"
msgstr "✝"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Prikazana su srodstva prema %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371
#, python-format
msgid "* %(person)s, birth %(relation)s"
msgstr "* %(person)s, rođenje %(relation)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[2] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s i\n"
" %(person)s, vjenčanje"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} i\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} i\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[2] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} i\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, smrt {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[2] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Odaberi filtar, koji će biti primijenjen na izvještaj."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "Tekst naslova"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
msgid "Title of report"
msgstr "Naslov izvještaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Prvi redak teksta u podnožju izvještaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Drugi redak teksta u podnožju izvještaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Treći red teksta u podnožju izvještaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:597
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Uključi samo žive osobe u izvještaju"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:602
msgid "Dead Symbol"
msgstr "Simbol za umrle"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:603
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr "Prikazuje se nakon imena za označavanje umrlih osoba"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:610
msgid "Show event year"
msgstr "Prikaži godinu događaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:611
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr "Ispisuje godinu događaja u izvještaju"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:617
msgid "Year of report"
msgstr "Godina izvještaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "Uključi godišnjice smrti"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:653
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "Da li uključiti godišnjice smrti"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1196
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Da li uključiti srodstva sa središnjom osobom"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "Stil teksta naslova"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "Prikaz teksta sadržaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "Stil teksta dana"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "Stil teksta mjeseca"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84
msgid "Custom Text"
msgstr "Proizvoljan tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "Početni tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:169
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Tekst prikazan na vrhu"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "Središnji tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst prikazan u sredini"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Završni tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:187
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Tekst prikazan na dnu"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sup. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "sup. pogledaj %(reference)s : %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sup."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "Brojevni sustav"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581
msgid "Simple numbering"
msgstr "Jednostavni brojevni sustav"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d’’Aboville brojevni sustav"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henryev brojevni sustav"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Promijenjeno po Henryevom brojevnom sustav"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama brojevni sustav"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny brojevni sustav"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Brojevni sustav koji će se koristiti"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1138
msgid "Show gender symbol in front of name"
msgstr "Prikaži simbol spola ispred imena"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:600
msgid "Whether to show gender symbol in front of name in the report."
msgstr "Da li prikazati simbol spola ispred imena u izvještaju."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604
msgid "Show marriage info"
msgstr "Prikaži podatke o braku"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:605
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Da li prikazati podatake o braku u izvještaju."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608
msgid "Show divorce info"
msgstr "Prikaži podatke razvoda braka"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Da li prikazati podatke o razvodu braka u izvještaju."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:612
msgid "Show birth and death info"
msgstr "Prikaži podatke rođenja i smrti"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:614
msgid "Whether to show birth and death information in the report."
msgstr "Da li prikazati podatke rođenja i smrti u izvještaju."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Prikaži dupla obiteljska stabla"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:619
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Da li prikazati duple rodoslove u izvještaju."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stil korišten za prikaz %d. razine."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stil korišten za prikaz %d. razine supružnika."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Izvještaj o precima za %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Više o osobi %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je ista osoba kao [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Zabilješke za %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr ""
"%(event_role)s pri %(event_name)s od %(primary_person)s: %(event_text)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Djeca od %(mother_name)s i %(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Više o %(mother_name)s i %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Supružnik: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Veza sa: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Sosa-Stradonitz broj"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "Sosa-Stradonitz broj centralne osobe."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Prijelom stranice prije završnih zabilježaka"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Da li započeti s novom stranicom za završne zabilješke."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Koristi potpune rečenice"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Da li koristiti potpune rečenice ili sažeti oblik."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Koristi potpune datume, umjesto samo godine"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Da li koristiti potpune datume, umjesto samo godine."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "Izračunaj starost pri smrti"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Da li izračunati starost osobe pri smrti."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Izostavi duple pretke"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Da li izostaviti duple pretke."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Koristi upotrebno ime kao ime"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Da li koristiti upotrebno ime kao ime."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1139
msgid "Whether to show gender symbol in front of name."
msgstr "Da li prikazati simbol spola ispred imena."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "Da li popisati djecu."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1146
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Uključi supružnike djece"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Da li popisati supružnike djece."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "Uključi događaje"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "Da li uključiti događaje."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:946
msgid "Include other events"
msgstr "Uključi ostale događaje"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Da li uključiti ostale događaje, u kojima su osobe sudjelovale."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1162
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Uključi silazne reference u popis djece"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Da li dodati reference potomaka u popisu djece."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Uključi fotografije/slike iz galerije"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "Da li uključiti slike."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175
msgid "Include (2)"
msgstr "Uključi (2)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "Uključi zabilješke"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Da li uključiti zabilješke."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "Uključi izvore"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Da li uključiti reference izvora."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "Uključi zabilješke izvora"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Da li uključiti zabilješke izvora u odlomku završnih zabilježaka. Vrijedi "
"samo, ako su izvori uključeni."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "Uključi svojstva"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Da li uključiti svojstva."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "Uključi adrese"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Da li uključiti adrese."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "Uključi alternativna imena"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Da li uključiti druga imena."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zamijeni imena nedostajućih mjesta sa ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Da li zamijeniti nedostajuća mjesta podvlakama."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zamijeni nedostajuće datume sa ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Da li zamijeniti nedostajuće datume podvlakama."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil korišten za naslov popisa djece."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil korišten za tekst, koji se odnosi na djecu."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1052
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1283
msgid "The style used for the note header."
msgstr "Stil korišten za zaglavlje zabilješke."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Stil korišten za naslove prve razine."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Stil korišten za naslove druge razine."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1086
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1317
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:577
msgid "The style used for details."
msgstr "Stil korišten za detalje."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Izvještaj o potomcima za %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:672
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Zabilješke za %(mother_name)s i %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeracija podataka (promijenjeni registar)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Report structure"
msgstr "Struktura izvještaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "show people by generations"
msgstr "prikaži osobe po generacijama"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "show people by lineage"
msgstr "prikaži osobe po lozama"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Kako su osobe organizirane u izvještaju"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "Uključi supružnike"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Da li uključiti detaljne podatke o supružnicima."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Uključi reference supružnika"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Da li uključiti podatke o supružnicima."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Uključi znak za nasljednike („+”) u popisu djece"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Da li uključiti znak („+”) ispred broja potomka u popisu djece, kao oznaku "
"da dijete ima nasljednike."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Uključi liniju prema početnoj osobi"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Da li uključiti liniju potomstva, od početne osobe prema svakom potomku."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Izvještaj o kraju grane za %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Svi preci od %s, kojima nedostaje roditelj"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil korišten za podnaslov."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:414
#, python-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "Srodstvo: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "Ž"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:519
msgctxt "acronym for other"
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dN"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Izvještaj o obiteljskoj grupi – %d. generacija"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "Izvještaj o obiteljskoj grupi"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "Središnja obitelj"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
msgid "The center family for the filter"
msgstr "Središnja obitelj za filtar"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:731
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Rekurzivno (prema dolje)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Stvori izvještaje za sve potomke ove obitelji."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Brak roditelja"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Da li uključiti podatke o braku za roditelje."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "Događaji roditelja"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Da li uključiti događaje roditelja."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresa roditelja"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Da li uključiti adrese roditelja."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "Zabilješke za roditelje"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Da li uključiti zabilješke roditelja."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Svojstva roditelja"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Uključi alternativna imena roditelja"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Da li uključiti alternativna imena roditelja."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Da li uključiti zabilješke obitelji."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datumi rodbine"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Da li uključiti datume rodbine (otac, majka, supružnik)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "Brakovi djece"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Da li uključiti podatke o brakovima za djecu."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Brojevi generacija (samo rekurzivno)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Da li uključiti generacije u svaki izvještaj (samo rekurzivno)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Ispiši prazna polja za nedostajuće podatke"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Da li uključiti polja za nedostajuće podatke."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil korišten za imena roditelja"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s u %(str2)s. "

#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, veza: %(rel-type)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativni roditelje"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "Veze"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Cjeloviti izvještaj o osobi"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:983
msgid "(image)"
msgstr "(slika)"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "Poredaj događaje kronološki"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Da li svrstati događaje kronološki."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Use name of person as title"
msgstr "Koristi ime osobe kao naslov"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr "Da li za naslov koristiti ime osobe ili „Cjeloviti izvještaj o osobi”"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Include Notes"
msgstr "Uključi zabilješke"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Da li uključiti zabilješke osobe i obitelji."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "Uključi informacije o izvoru"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Da li citirati izvore."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1180
msgid "Include Tags"
msgstr "Uključi oznake"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1181
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Da li uključiti oznake."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1184
msgid "Include Attributes"
msgstr "Uključi svojstva"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1188
msgid "Include Census Events"
msgstr "Uključi događaje popisa stanovništva"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1189
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Da li uključiti događaje popisa stanovništva."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1201
#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:137 core/Enum.vala:171
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:356
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 ../help/C/synaptic.xml:421(term)
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Odjeljci"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "Grupe događaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Odaberi, ako želiš zaseban odjeljak."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil korišten za ime supružnika."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Osnovni stil za naslove tablica."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1307
msgid "The style used for image notes."
msgstr "Stil korišten za zabilješke slike."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1317
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "Stil korišten za opise slike."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Izvještaj o srodstvu za %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksimalni broj generacija potomaka"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksimalni broj generacija predaka"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:384
msgid "Show Gramps ID"
msgstr "Prikaži Gramps ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385
msgid "Whether to show Gramps ID"
msgstr "Da li prikazati Gramps ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Da li uključiti supružnike"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "Uključi rođake"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Da li uključiti rođake"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Uključi tete/stričeve/nećake/nećakinje"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Da li uključiti tete/stričeve/nećake/nećakinje"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:74
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:110
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Izvještaj o provjeri poveznica zabilježaka"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:84
msgid "Note ID"
msgstr "ID zabilješke"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:90
msgid "Link Type"
msgstr "Vrsta poveznice"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:96
msgid "Links To"
msgstr "Povezano sa"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Broj predaka za %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "{number}. generacija sadrži {count} osobu. {percent}"
msgstr[1] "{number}. generacija sadrži {count} osobe. {percent}"
msgstr[2] "{number}. generacija sadrži {count} osoba. {percent}"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Ukupni broj predaka od %(second_generation)d. do %(last_generation)d. "
"generacije je %(count)d. %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "Izvještaj o mjestima"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Odaberi barem jedno mjesto prije pokretanja."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:207
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Sva imena: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Događaji koji su se dogodili u ovom mjestu"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "Vrsta događaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:289
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s i %(name)s (%(id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osobe povezane s ovim mjestom"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:362
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) i %(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "Odaberi korištenjem filtra"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Odaberi mjesta korištenjem filtra"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "Odaberi mjesta pojedinačno"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "Popis mjesta za izvještaj"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489
msgid "Center on"
msgstr "Centriraj na"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Je li središte izvještaja događaj ili osoba"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Broj redova za prikaz"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "Koristi upotrebno ime"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne koristi upotrebno ime"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Zamijeni cjelokupno ime s upotrebnim imenom"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:256
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
"Podcrtaj upotrebno ime u cjelokupnom imenu / dodaj upotrebno ime cjelokupnom"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264
msgid "Footer text"
msgstr "Tekst u podnožju"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil korišten za podnožje teksta."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "Naslov knjige"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "Naslov za knjigu."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podnaslov knjige"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Tekst podnaslova knjige."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "© %(year)d. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Tekst podnožja stranice."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID oznaka medijskog objekta, upotrijebljena za sliku."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Veličina slike u cm. Vrijednost 0 označava prilagođavanje slike, veličini "
"stranice."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sažetak baze podataka"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Broj osoba: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muške osobe: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženske osobe: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Individuals with other gender: %d"
msgstr "Osobe drugog spola: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osobe nepoznatog spola: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nepotpuna imena: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osobe kojima nedostaje datum rođenja: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepovezane osobe: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Jedinstvena prezimena: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osobe s medijskim objektima: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Broj obitelji: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:246
msgid "Event Information"
msgstr "Informacije događaja"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
#, python-format
msgid "Number of events: %d"
msgstr "Broj događaja: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260
msgid "Place Information"
msgstr "Informacije mjesta"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:265
#, python-format
msgid "Number of places: %d"
msgstr "Broj mjesta: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:274
msgid "Source Information"
msgstr "Informacije izvora"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:279
#, python-format
msgid "Number of sources: %d"
msgstr "Broj izvora: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:288
msgid "Citation Information"
msgstr "Informacije citata"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293
#, python-format
msgid "Number of citations: %d"
msgstr "Broj citata: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302
msgid "Repository Information"
msgstr "Informacije spremišta"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307
#, python-format
msgid "Number of repositories: %d"
msgstr "Broj spremišta: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Broj jedinstvenih medijskih objekata: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Ukupna veličina medijskih objekata: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:363
msgid "Note Information"
msgstr "Informacije zabilješke"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:368
#, python-format
msgid "Number of notes: %d"
msgstr "Broj bilježaka: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:398
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Da li brojiti privatne podatke"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Kazalo"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Korišteni stil za naslove treće razine."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271
msgid "Tag Report"
msgstr "Izvještaj o oznakama"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Za pokretanje ovog izvještaja moraš najprije stvoriti jednu oznaku."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Izvještaj o oznakama za %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Podaci o publikaciji"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Oznaka koja se koristi za izvještaj"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Izvještaj o precima"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Izrađuje tekstualan izvještaj o precima"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Izrađuje izvještaj o rođendanima i godišnjicama"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Dodaj proizvoljni tekst u knjigu"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "Izvještaj o potomcima"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Izrađuje listu potomaka aktivne osobe"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Izvještaj o precima (detaljno)"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Izrađuje detaljan izvještaj o precima"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Izvještaj o potomcima (detaljno)"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Izrađuje detaljan izvještaj o potomcima"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "Izvještaj o kraju grane"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Izrađuje tekstualan izvještaj o kraju grane"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Izrađuje izvještaj o obiteljskoj grupi, prikazujući podatke o paru roditelja "
"i njihovoj djeci."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Izrađuje detaljan izvještaj o odabranim osobama"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "Izvještaj o srodstvu"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Izrađuje tekstualan izvještaj o srodstvu za danu osobu"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:272
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Izrađuje popis osoba s određenom oznakom"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Izvještaj o broju predaka"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Računa broj predaka odabrane osobe"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Izrađuje tekstualan izvještaj o mjestima"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "Naslovna stranica"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Izrađuje naslovnu stranicu za knjige."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Dostavlja sažetak trenutačne baze podataka"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Izrađuje stranice sadržaja za knjige."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Izrađuje abecedni indeks za knjige."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "Izvještaj o rekordima"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:458
msgid "Note Link Report"
msgstr "Izvještaj o poveznicama zabilježaka"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:459
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Prikazuje stanje poveznica u bilješkama"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35
msgid "Gnome Thumbnailer"
msgstr "Gnome generator sličica"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:48
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49
msgid "Image Thumbnailer"
msgstr "Generator sličica"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ispod se nalazi popis prezimena, kojima\n"
"Gramps može ispraviti početna slova.\n"
"Odaberi imena koja želiš ispraviti. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Prihvati promjene i zatvori"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Ispravi_početna_slova_prezimena"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Promjene u pisanju početnih slova prezimena"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Provjeravanje prezimena"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "Traženje prezimena"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "Nisu učinjene promjene"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nisu otkrivene promjene u velikim početnim slovima."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "Izvorno ime"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Promjena u velikim početnim slovima"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "Stvaranje prikaza"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Ovaj alat će zamijeniti sve događaje jedne vrste, drugom vrstom događaja. "
"Izvršene promjene se ne mogu poništiti korištenjem normalne funkcije "
"„Poništi”."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "Original event type:"
msgstr "Originalna vrsta događaja:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122
msgid "New event type:"
msgstr "Nova vrsta događaja:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Izmjena vrsta događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "Izmjeni vrste"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analiza događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nijedan zapis o događajima nije promijenjen."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} zapis o događajima je izmijenjen."
msgstr[1] "{number_of} zapisa o događajima su izmijenjena."
msgstr[2] "{number_of} zapisa o događajima je izmijenjeno."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "Provjeravanje baze podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:136
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Traženje duplih podataka u tablicama"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:197
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Tvoj rodoslov sadrži duple upravljače u tablicama.\n"
"To je loše, no može se ispraviti. Napravi zaštitnu kopiju\n"
"tvog rodoslova, a zatim uvezi tu kopiju u prazni rodoslov.\n"
"Ostatak provjere će se preskočiti. Alat „Provjeri i popravi”\n"
"treba ponovo pokrenuti na taj novi rodoslov."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ispitaj cjelovitost"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Obnavljanje referenca ..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:318
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Objekti referencirani ovom zabilješkom su referencirani, ali nedostaju. "
"Stoga su stvoreni nakon primjenjivanja „Provjeri i popravi” na %s."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Traženje referenca s neispravnim formatom imena"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Traženje duplih supružnika"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Traženje grešaka u kodiranju znakova"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:468
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Traženje kontrolnih znakova u zabilješkama"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:497
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Traženje neispravnih alternativnih imena mjesta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Traženje pokvarenih obiteljskih veza"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Traženje nekorištenih objekata"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medijski objekt nije pronađen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Datoteka:\n"
" %(file_name)s \n"
"je referencirana u bazi podataka ali više ne postoji. \n"
"Datoteka je izbrisana ili je premještena na drugu lokaciju. \n"
"Možeš izabrati između: uklanjanja reference iz baze podataka, \n"
"zadržavanja reference na nedostajuću datoteku ili odabira nove datoteke."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Traženje praznih zapisa osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Traženje praznih zapisa obitelji"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Traženje praznih zapisa događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Traženje praznih zapisa izvora"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Traženje praznih zapisa citata"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Traženje praznih zapisa mjesta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Traženje praznih zapisa medija"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Traženje praznih zapisa spremišta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Traženje praznih zapisa bilježaka"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Traženje praznih obitelji"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Traženje pokvarenih veza roditelja"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u događajima"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1355 ../gramps/plugins/tool/check.py:1384
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1412
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u povratnim vezama"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama osobe"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama obitelji"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Traženje problema s referencama spremišta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama mjesta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama citata"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama izvora"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama medijskog objekta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama zabilješke"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Aktualiziranje kontrolne sume medija"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama oznaka"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama medija"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2359
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti duplih Gramps ID oznaka"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2511
msgid "Checking for bad links in Notes"
msgstr "Provjeravanje ispravnosti poveznica u zabilješkama"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "Nisu pronađene greške"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza podataka je prošla internu provjeru"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Nisu pronađene greške: Baza podataka je prošla internu provjeru."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} pokvarena poveznica dijete/obitelj je ispravljena\n"
msgstr[1] "{quantity} pokvarene poveznice dijete/obitelj su ispravljene\n"
msgstr[2] "{quantity} pokvarenih poveznica dijete/obitelj je ispravljeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "Nepostojeće dijete"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s je uklonjen/a iz obitelji %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} pokvarena poveznica supružnik/obitelj je ispravljena\n"
msgstr[1] "{quantity} pokvarene poveznice supružnik/obitelj su ispravljene\n"
msgstr[2] "{quantity} pokvarenih poveznica supružnik/obitelj je ispravljeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "Nepostojeća osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s je obnovljen/a u obitelj od %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "{quantity} dupla poveznica supružnik/obitelj je nađena\n"
msgstr[1] "{quantity} duple poveznice supružnik/obitelj su nađene\n"
msgstr[2] "{quantity} duplih poveznica supružnik/obitelj je nađeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} obitelj bez roditelja ili djece je pronađena i uklonjena.\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} obitelji bez roditelja ili djece su pronađene i uklonjene.\n"
msgstr[2] ""
"{quantity} obitelji bez roditelja ili djece je pronađeno i uklonjeno.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} pokvarena obiteljska veza ispravljena\n"
msgstr[1] "{quantity} pokvarene obiteljske veze ispravljene\n"
msgstr[2] "{quantity} pokvarenih obiteljskih veza ispravljeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2809
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} alternativno ime mjesta je ispravljeno\n"
msgstr[1] "{quantity} alternativna imena mjesta su ispravljena\n"
msgstr[2] "{quantity} alternativnih imena mjesta je ispravljeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} referencirana osoba nije pronađena\n"
msgstr[1] "{quantity} referencirane osobe nisu pronađene\n"
msgstr[2] "{quantity} referenciranih osoba nije pronađeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} obitelj je referencirana, ali nije pronađena\n"
msgstr[1] "{quantity} obitelji su referencirane, ali nisu pronađene\n"
msgstr[2] "{quantity} obitelji je referencirano, ali nisu pronađene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} datum je ispravljen\n"
msgstr[1] "{quantity} datuma su ispravljena\n"
msgstr[2] "{quantity} datuma je ispravljeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} referencirano spremište nije pronađeno\n"
msgstr[1] "{quantity} referencirana spremišta nisu pronađena\n"
msgstr[2] "{quantity} referenciranih spremišta nije pronađeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} referencirani medijski objekt nije pronađen\n"
msgstr[1] "{quantity} referencirana medijska objekta nisu pronađena\n"
msgstr[2] "{quantity} referenciranih medijskih objektata nije pronađeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2869
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n"
msgstr[0] "Referenca na {quantity} nedostajući medijski objekt je zadržana\n"
msgstr[1] "Reference na {quantity} nedostajuća medijska objekta su zadržane\n"
msgstr[2] ""
"Reference na {quantity} nedostajućih medijskih objekata su zadržane\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} nedostajući medijski objekt je zamijenjen\n"
msgstr[1] "{quantity} nedostajuća medijska objekta su zamijenjena\n"
msgstr[2] "{quantity} nedostajućih medijskih objekata je zamijenjeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} nedostajući medijski objekt je uklonjen\n"
msgstr[1] "{quantity} nedostajuća medijska objekta su uklonjena\n"
msgstr[2] "{quantity} nedostajućih medijskih objekata je uklonjeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} referencirani događaj nije pronađen\n"
msgstr[1] "{quantity} referencirana događaja nisu pronađena\n"
msgstr[2] "{quantity} referenciranih događaja nije pronađeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} neispravno ime događaja rođenja je ispravljeno\n"
msgstr[1] "{quantity} neispravna imena događaja rođenja su ispravljena\n"
msgstr[2] "{quantity} neispravnih imena događaja rođenja je ispravljeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} neispravno ime događaja smrti je ispravljeno\n"
msgstr[1] "{quantity} neispravna imena događaja smrti su ispravljena\n"
msgstr[2] "{quantity} neispravnih imena događaja smrti je ispravljeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} referencirano mjesto nije pronađeno\n"
msgstr[1] "{quantity} referencirana mjesta nisu pronađena\n"
msgstr[2] "{quantity} referenciranih mjesta nije pronađeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} citat je referenciran, ali nije pronađen\n"
msgstr[1] "{quantity} citata su referencirana, ali nisu pronađena\n"
msgstr[2] "{quantity} citata je referencirano, ali nisu pronađeni\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} referencirani izvor nije pronađen\n"
msgstr[1] "{quantity} referencirana izvora nisu pronađena\n"
msgstr[2] "{quantity} referenciranih izvora nije pronađeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} referencirana zabilješka nije pronađena\n"
msgstr[1] "{quantity} referencirane zabilješke nisu pronađena\n"
msgstr[2] "{quantity} referenciranih zabilješka nije pronađeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} oznaka je referencirana, ali nije pronađena\n"
msgstr[1] "{quantity} oznake su referencirane, ali nisu pronađene\n"
msgstr[2] "{quantity} oznaka je referencirano, ali nisu pronađene\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2999
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} neispravna referenca formata imena je uklonjena\n"
msgstr[1] "{quantity} neispravne reference formata imena su uklonjene\n"
msgstr[2] "{quantity} neispravnih referenca formata imena je uklonjeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3009
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} neispravni citat izvora je ispravljen\n"
msgstr[1] "{quantity} neispravna citata izvora su ispravljena\n"
msgstr[2] "{quantity} neispravnih citata izvora je ispravljeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3019
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} dupla Gramps ID oznaka je ispravljena\n"
msgstr[1] "{quantity} duple Gramps ID oznake su ispravljene\n"
msgstr[2] "{quantity} duplih Gramps ID oznaka je ispravljeno\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Uklonjeni prazni objekti: %(empty_obj)d\n"
"   Osobe: %(person)d\n"
"   Obitelji: %(family)d\n"
"   Događaji: %(event)d\n"
"   Izvori: %(source)d\n"
"   Medijski objekti: %(media)d\n"
"   Mjesta: %(place)d\n"
"   Spremišta: %(repo)d\n"
"   Zabilješke: %(note)d\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3053
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "%d neispravne povratne poveznice su ispravljene;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Sve reference su obnovljene."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3059
#, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "%d neispravne poveznice u zabilješkama su ispravljene;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Rezultati provjere integriteta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "Provjeri i popravi"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid "Start date test?"
msgstr "Započni provjeru datuma?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:70
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Ova će provjera stvoriti mnogobrojne osobe i događaje u trenutačnoj bazi "
"podataka. Stvarno želiš pokrenuti ovu provjeru?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:74
msgid "Run test"
msgstr "Pokreni provjeru"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:84
msgid "Running Date Test"
msgstr "Pokretanje provjere datuma"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:256
msgid "Generating dates"
msgstr "Generiranje datuma"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:254
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Dodatak za provjeru datuma"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Alat za statistiku spolova"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Pomoćni alat za usporedbu događaja koristi filtre, definirane u uređivaču "
"prilagođenih filtra."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Uređivač prilagođenog filtra"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Usporedi_pojedinačne_događaje"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Odabir filtra za usporedbu događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Alat za usporedbu događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Odabir filtra"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "Uspoređivanje događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "Odabiranje osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Nisu pronađene podudarnosti"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Rezultati usporedbe događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s datum"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s mjesto"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "Uspoređivanje događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "Stvaranje podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "Promjene imena događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Izvuci opis događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} opis događaja je dodan"
msgstr[1] "{quantity} opisa događaja su dodana"
msgstr[2] "{quantity} opisa događaja je dodano"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124
msgid "Modifications made"
msgstr "Napravljene promjene"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nijedan opis događaja nije dodan."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:115
msgid "Match Threshold"
msgstr "Prag podudarnosti"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Koristi soundex kodove"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Usporedi"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Nađi_moguće_duple_osobe"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Nađi moguće duple osobe"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Alat za otkrivanje duplikata"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "Postavke alata"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nisu pronađene moguće duple osobe"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Traženje duplih osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1. prolaz: Izgradnja preliminarnog popisa"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2. prolaz: Računanje potencijalnih podudarnosti"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Moguća spajanja"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Spoji kandidate"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge persons"
msgstr "Spoji osobe"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "Nađi_petlju_u_bazi_podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:517
msgid "Find database loop"
msgstr "Nađi petlju u bazi podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:98
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Traženje moguće petlje za svaku osobu"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Upravljač_medija"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "Upravljač medija"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:239
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Ovaj alat omogućuje grupne operacije nad medijskim objektima koji su "
"spremljeni u Grampsu. Važno je razlikovati medijske objekte i njihove "
"datoteke.\n"
"\n"
"Grampsov medijski objekt je skup podataka o datoteci medijskog objekta: "
"njezino ime i/ili staza, opis, ID oznaka, zabilješke, reference izvora, itd. "
"Ovi podaci %(bold_start)sne uključuju samu medijsku datoteku%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Datoteke koje sadrže slike, zvuk, video i sl. su na tvom tvrdom disku. "
"Gramps ne upravlja ovim datotekama i ne sprema ih u Grampsovu bazu podataka. "
"Gramps sprema samo njihova imena i stazu do njih.\n"
"\n"
"Ovaj alat omogućuje samo mijenjanje zapisa u Grampsovoj bazi podataka. Ako "
"želiš premjestiti ili preimenovati datoteke, moraš to uraditi vlastoručno, "
"izvan Grampsa. Nakon toga, možeš podesiti staze pomoću ovog alata, tako da "
"medijski objekti sadrže točnu lokaciju datoteka."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "Dotična staza"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:365
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pritisni gumb „Primijeni” za nastavljanje, „Odustani” za prekid ili „Natrag” "
"za mijenjanje opcija."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:407
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operacija uspješno završena"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:409
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Tražena operacija je uspješno okončana. Možeš pritisnuti gumb U redu za "
"nastavak."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom izvođenja traženih operacija. Možeš pokušati s "
"ponovnim pokretanjem alata."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Sljedeća operacija će biti izvršena:\n"
"\n"
"Operacija:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zamijeni podniz znakova u _stazi"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Ovaj alat omogućuje zamjenu zadanog podniza znakova u imenima staza "
"medijskih objekata s jednim drugim podnizom. To može biti korisno pri "
"premještanju medijskih datoteka iz jednog direktorija u drugi"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Postavke za izmjenu podniza znakova"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zamijeni:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Sljedeća operacija će biti izvršena:\n"
"\n"
"Operacija:\t%(title)s\n"
"Zamjeni:\t\t%(src_fname)s\n"
"Sa:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Pretvori relativne staze u _apsolutne"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Ovaj alat mijenja relativne staze medija u apsolutne, nadodajući osnovnu "
"stazu određenu u postavkama ili ako ona nije određena, nadodajući stazu "
"korisničkog direktorija."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Pretvori apsolutne staze u r_elativne"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Ovaj alat mijenja apsolutne staze medija u relativne. Relativna staza je "
"relativna u odnosu na osnovnu stazu zadanu u postavkama, a ako nje nema, u "
"odnosu na korisnički direktorij. Relativna staza omogućuje povezivanje "
"lokacije datoteke s osnovnom stazom, koja se može mijenjati u skladu s "
"tvojim potrebama."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Dodaj slike, koje još nisu u bazi podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:676
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Pretraži direktorije za slikama, koje nisu uključene u bazu podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:678
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Ovaj alat dodaje slike u direktorijima, koje su referencirane od postojećih "
"slika u bazi podataka."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:142
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Nemoj spajati, ako citati sadrže zabilješke"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Podudarnost po svesci/stranici, datumu i pouzdanosti"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Zanemari datum"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Zanemari pouzdanost"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Zanemari datum i pouzdanost"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Spoji_citate"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:135
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Zabilješke, medijski objekti i podaci obaju citata biti će spojeni."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Alat za spajanje citata"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190
msgid "Checking Sources"
msgstr "Provjeravanje izvora"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Traženje polja citata"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245
msgid "Number of merges done"
msgstr "Broj izvršenih spajanja"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} citat spojen"
msgstr[1] "{number_of} citata spojena"
msgstr[2] "{number_of} citata spojeno"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159
msgid "_Tag"
msgstr "_Oznaka"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "Bez_srodstva"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Bez srodstva sa „%s”"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "Bez srodstva"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Svatko u bazi podataka je povezan sa: %s"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Postavljanje oznake za {number_of} osobu"
msgstr[1] "Postavljanje oznake za {number_of} osobe"
msgstr[2] "Postavljanje oznake za {number_of} osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Pronalaženje srodstva između {number_of} osobe"
msgstr[1] "Pronalaženje srodstva između {number_of} osoba"
msgstr[2] "Pronalaženje srodstva između {number_of} osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Traženje {number_of} osobe"
msgstr[1] "Traženje {number_of} osoba"
msgstr[2] "Traženje {number_of} osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Traženje imena za {number_of} osobu"
msgstr[1] "Traženje imena za {number_of} osobe"
msgstr[2] "Traženje imena za {number_of} osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127
msgid "_Street:"
msgstr "_Ulica:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Poštanski broj:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:211 data/ui/resource-dialog.ui:110
#: data/ui/resource-input-dialog.ui:136 solfege/reportbug.py:48
msgid "_Email:"
msgstr "_E-pošta:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:350
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopiraj iz baze podataka u postavke"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:366
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopiraj iz postavaka u bazu podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Uredi_podatke_o_vlasniku_baze_podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Uređivač vlasnika baze podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Prihvati i zatvori"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:131
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Niže dolje se nalazi popis nadimaka, titula, prefiksa i sastavljenih "
"prezimena koje Gramps može izvući iz rodoslova.\n"
"Ako prihvatiš promjene, Gramps će promijeniti unose koji su odabrani.\n"
"\n"
"Sastavljena prezimena se prikazuju kao popisi sa [prefiks, prezime, "
"veznik].\n"
"Npr. koristeći zadane postavke, ime „de Mascarenhas da Silva e Lencastre” će "
"se prikazati kao:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Pokreni ovaj alat nekoliko puta, za ispravljanje imena koja imaju "
"mnogobrojne podatke koji se mogu izvuči."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Izvuci_podatke_iz_imena"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Alat za izvlačenje podataka iz imena i titula"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:146
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Zadane postavke prefiksa i veznika"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefiks koji se pretražuje:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:161
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Veznici koji razdvajaju prezimena:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Veznici koji ne razdvajaju prezimena:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Izvlačenje podataka iz imena"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analiziranje imena"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nisu pronađene titule, nadimci ili prefiksi"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:507
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefiks u imenu"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517
msgid "Compound surname"
msgstr "Složeno prezime"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "Izvuci podatke iz imena"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Obnavljanje sekundarnih indeksa ..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:84
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Sekundarni indeksi obnovljeni"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:85
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Svi sekundarni indeksi su obnovljeni."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Obnavljanje statistike spolova za pogađanje spola po imenu ..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Statistika spolova obnovljena"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Statistika spolova za pogađanje spola po imenu su obnovljene."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referentne karte su obnovljene"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Odaberi osobu za utvrđivanje srodstva"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulator srodstva"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator srodstva: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Srodstvo sa %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Alat za izračunavanje srodstva"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s nisu u srodstvu."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Njihov zajednički predak je %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Njihovi zajednički preci su %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Njihovi zajednički preci su: "

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr "Ukloni_razmake_na_početku_i_kraju"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:542
msgid "Clean input data"
msgstr "Počisti podatke unosa"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:113
msgid ""
"Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma "
"or bad sign in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"Traži razmake na početku i/ili kraju za mjesta i osobe. Traži zarez ili "
"neispravni znak u poljima koordinata.\n"
"Pritisni dvaput na redak za uređivanje sadržaja."

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:124
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr "Traženje mogućih polja s razmacima na početku ili kraju"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "firstname"
msgstr "ime"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "alternate name"
msgstr "alternativno ime"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:156
msgid "group as"
msgstr "grupiraj kao"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:277
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:287
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:299
msgid "leading and/or trailing spaces"
msgstr "razmaci na početku i/ili kraju"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:284
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:296
msgid "invalid format"
msgstr "neispravni format"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:290
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:302
msgid "comma instead of dot"
msgstr "zarez umjesto točke"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:293
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:305
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr "neispravan znak umjesto „-”"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "Traži izvore"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:122
msgid "Search for citations"
msgstr "Traži citate"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "Traži medije"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "Traži spremišta"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:185
msgid "Search for notes"
msgstr "Traži zabilješke"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označi sve"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "O_dznači sve"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "Okreni o_znake"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:953
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Pritisni dvaput na redak za prikaz/uređivanje podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nekorišteni objekti"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ukloni nekorištene objekte"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1388
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Aktiviraj mijenjanje rasporeda ID oznaka."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1402
msgid "List next ID available (may not be continuous)."
msgstr "Prikaži sljedeću dostupnu ID oznaku (ne mora biti u slijedu)."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1405
msgid "  Actual"
msgstr "  Aktualno"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1417
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Broj korištenih ID oznaka."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1419
msgid " Quantity"
msgstr " Količina"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1433
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Trenutni/budući format ID oznake."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451
msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence."
msgstr ""
"Aktiviraj mijenjanje redoslijeda ID oznaka sa sekvencama „Pokreni”/„Korak”."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1467
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Prerasporedi početni broj ID oznaka."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1485
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Prerasporedi razmak koraka između ID oznaka."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1502
msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched."
msgstr "Zadrži ID oznake s alternativnim prefiksima netaknutima."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Prerasporedi_Gramps_ID_oznake"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Prerasporedi Gramps ID oznake"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:599
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:604
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Prerasporedi ID oznake za %s ..."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:702
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "Želiš li zamijeniti %s?"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:765
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Pronalaženje nekorištenih, te dodjela novih ID oznaka."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "Svrstaj događaje"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "Svrstaj promjene događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Svrstavanje osobnih događaja ..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Svrstavanje događaja obitelji ..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Odaberi osobe za svrstavanje"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "Svrstaj silazno"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "Postavi redoslijed"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "Uključi obiteljske događaje"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Svrstaj obiteljske događaje osobe"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:127
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Generiraj_testne_primjere_za_osobe_i_obitelji"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:333
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:340
msgid "Generate testcases"
msgstr "Generiraj testne primjere"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:347
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Generiraj greške baze podataka na nižoj razini\n"
"Ispravljanje zahtijeva ponovno pokretanje baze podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:354
msgid "Generate database errors"
msgstr "Generiraj greške baze podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Generiraj fiktivne podatke"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:363
msgid "Generate long names"
msgstr "Generiraj dugačka imena"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:367
msgid "Add special characters"
msgstr "Dodaj posebne znakove"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:371
msgid "Add serial number"
msgstr "Dodaj serijski broj"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
msgid "Add line break"
msgstr "Dodaj prijelom retka"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:381
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Broj osoba koje se generiraju\n"
"(Broj je samo približan, jer se generiraju obitelji)"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Generiranje grešaka baze podataka na nižoj razini"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:451
msgid "Generating testcases"
msgstr "Generiranje testnih primjera"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
msgid "Generating database errors"
msgstr "Generiranje grešaka u bazi podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:452
msgid "Generating families"
msgstr "Generiranje obitelji"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:533
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:620
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:638
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:671
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:743
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:802
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:821
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:865
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:884
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:903
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:922
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:950
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:977
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1005
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1067
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1079
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1096
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1114
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1139
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1156
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1174
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1209
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1782
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Korak generatora testnog primjera %d"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Ispravi početna slova prezimena"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Pretražuje bazu podataka i pokušava ispraviti početna slova imena."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Preimenuj vrste događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Omogućuje preimenovanje svih događaja određenog imena."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Provjeri i popravi bazu podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Pronalazi greške u bazi podataka i po mogućnosti ih ispravlja"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Usporedi pojedinačne događaje"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Pomaže u analizi podataka, omogućujući stvaranje prilagođenih filtra, koji "
"mogu biti primijenjeni na bazu podataka, kako bi se našli slični događaji"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Izvlači opise iz podatka događaja"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Pretražuje cijelu bazu podataka, tražeći pojedine zapise, koji potencijalno "
"predstavljaju istu osobu."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Upravlja grupnim operacijama nad medijskim datotekama"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "Bez srodstva"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Nađi osobe, koje ni na koji način nisu u srodstvu s odabranom osobom"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Omogućuje uređivanje podataka o vlasniku baze podataka."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Izvuci podatke iz imena"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:274
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr "Izvuci titule, prefikse i složena prezimena iz imena ili prezimena."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:298
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Obnovi sekundarne indekse"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:299
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Obnavlja sekundarne indekse"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Obnovi referentne karte"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Obnavlja referentne karte"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:346
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Obnovi statistiku spolova"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:347
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Obnavlja statistiku spolova za pogađanje spola po imenu ..."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Izračunava međusobno srodstvo dviju osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ukloni nekorištene objekte"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Uklanja nekorištene objekte iz baze podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Preraspoređuje Gramps ID oznake prema zadanim pravilima."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid "Sort events"
msgstr "Svrstaj događaje"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "Provjeri podatke"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Provjerava podatke, uspoređujuči ih s definiranim testovima korisnika"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:492
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Pretražuje cijelu bazu podataka, tražeći citate, koji imaju isti svezak/"
"stranicu, datum i pouzdanost."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:518
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Pretražuje cijelu bazu podataka, tražeći petlju."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:544
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"Pretražuje cijelu bazu podataka, tražeći razmake na početku ili kraju za "
"mjesta i osobe. Traži zarez u poljima koordinata u mjestima."

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:70
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Ispiši statistiku spolova"

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:72
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr "Ispisat će statistiku za pogađanje spola po imenu."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aksimalna starost"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_niža dobna granica za brak"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Naj_viša dobna granica za brak"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maksimalni broj _supružnika za osobu"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maksimalni broj uzastopnih godina _udovištva prije sljedećeg braka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maksimalna starost za ne_vjenčane osobe"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:359
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "P_rocijeni nedostajuće ili približno određene datume"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Pronađi neispravne datume"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Naj_niža dobna granica za trudnoću"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Naj_viša dobna granica za trudnoću"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maksimalni broj _djece"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Naj_niža dobna granica za očinstvo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Naj_viša dobna granica za očinstvo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maksimalna _starosna razlika supružnika"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maksimalni _broj godina između dvije uzastopne trudnoće"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maksimalni ra_spon godina za svu djecu"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Sakrij označeno"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Provjeri_podatke"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:418
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Alat za provjeru podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:728
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Rezultati provjere podataka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "_Prikaži sve"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krštenje prije rođenja"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt prije krštenja"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pokop prije rođenja"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "Pokop prije smrti"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt prije rođenja"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pokop prije krštenja"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "Duboka starost pri smrti"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "Višestruki roditelji"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "Višestruko sklapanje braka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stari i nevjenčani"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "Previše djece"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Istospolni brak"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "Muž ženskog spola"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "Žena muškog spola"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Muž i žena s jednakim prezimenom"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velika razlika u godinama između supružnika"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Brak prije rođenja"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "Brak nakon smrti"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "Rani brak"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "Kasni brak"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "Otac star"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "Majka stara"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "Mladi otac"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "Mlada majka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "Nerođeni otac"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nerođena majka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "Otac umro"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "Majka umrla"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Veliki raspon godina za svu djecu"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velika starosna razlika između djece"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepovezana osoba"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Neispravan datum rođenja"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "Neispravan datum smrti"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Datum braka, ali nevjenčani"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312
msgid "Old age but no death"
msgstr "Duboka starost, ali bez smrti"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2331
msgid "Birth date equals death date"
msgstr "Datum rođenja je jednak datumu smrti"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2352
msgid "Birth date equals marriage date"
msgstr "Datum rođenja je jednak datumu braka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2373
msgid "Death date equals marriage date"
msgstr "Datum smrti je jednak datumu braka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2434
msgid "Baptism too late according to family tradition"
msgstr "Prekasno krštenje prema obiteljskoj tradiciji"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2459
msgid "Burial too late"
msgstr "Prekasni pokop"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2496
msgid "Children are not in chronological order"
msgstr "Djeca nisu kronološki raspoređena"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2560
msgid "Families are not in chronological order"
msgstr "Obitelji nisu kronološki raspoređene"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2573
msgid "Family has events with role Unknown"
msgstr "Obitelj ima događaje s ulogom „Nepoznato”"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2586
msgid "Person has events with role Unknown"
msgstr "Osoba ima događaje s ulogom „Nepoznato”"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2599
msgid "Family events are not in chronological order"
msgstr "Događaji obitelji nisu kronološki raspoređeni"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2612
msgid "Person events are not in chronological order"
msgstr "Događaji osobe nisu kronološki raspoređeni"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Title"
msgstr "Izvor: naslov"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: ID"
msgstr "Izvor: ID"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "Izvor: autor"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Izvor: kratica"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Izvor: podaci o izdanju"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Private"
msgstr "Izvor: privatno"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Izvor: zadnja promjena"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Dodaj novi citat i izvor"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Dodaj novi citat jednom postojećem izvoru"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Izbriši odabrani citat"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Spoji odabrane citate"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
msgid "Citation View"
msgstr "Prikaz citata"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra za citate"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:418
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ovaj se citat trenutačno ne može urediti. Ili se citat upravo uređuje ili se "
"uređuje neki drugi objekt, koji je povezan s istim citatom.\n"
"\n"
"Za uređivanje ovog citata, zatvori objekt."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Nije moguće spajanje citata."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:434
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:685
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Za spajanje se moraju odabrati točno dva citata. Drugi citat možeš odabrati "
"držeći tipku Ctrl pritisnutom te pritisnuti željeni citat."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:702
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Dva odabrana citata moraju imati isti izvor za spajanje. Ako želiš spojiti "
"ova dva citata najprije moraš spojiti njihove izvore."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Uredi odabrani citat ili zvor"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Izbriši odabrani citat ili izvor"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Spoji odabrane citate ili izvore"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Stablasti prikaz citata"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid "Add citation..."
msgstr "Dodaj citat ..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "Add source..."
msgstr "Dodaj izvor ..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:669
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Ovaj se izvor događaja trenutačno ne može urediti. Ili se izvor upravo "
"uređuje ili se uređuje neka druga referenca izvora, koja je povezana s istim "
"izvorom.\n"
"\n"
"Za uređivanje ovog citata, zatvori objekt."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Nije moguće izvršiti spajanje."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:715
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Oba objekta moraju biti iste vrste – moraju biti ili izvori ili citati."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj novi događaj"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Uredi odabrani događaj"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Izbriši odabrani događaj"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Spoji odabrane događaje"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra za događaje"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Nije moguće spojiti događaje."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:434
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Za spajanje se moraju odabrati točno dva događaja. Drugi događaj možeš "
"odabrati držeći tipku Ctrl pritisnutom te pritisnuti željeni događaj."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum braka"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj novu obitelj"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Uredi odabranu obitelj"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Izbriši odabranu obitelj"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Spoji odabrane obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra za obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Postavi oca kao aktivnu osobu"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Postavi majku kao aktivnu osobu"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Nije moguće spojiti obitelji."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:439
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Za spajanje se moraju odabrati točno dvije obitelji. Drugu obitelj možeš "
"odabrati držeći tipku Ctrl pritisnutom te pritisnuti željenu obitelj."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:287
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Najviše generacija predaka"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Najviše generacija potomaka"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Text Font"
msgstr "Font za tekst"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:396
msgid "Gender colors"
msgstr "Boje spolova"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:397
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Generacijski gradijent"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:398
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Starosni gradijent (0 – 100)"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:399
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Glavna boja (filtar)"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:400
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Vremenski gradijent"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:402
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Sustav boja klasičnog izvještaja"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:403
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Sustav boja klasičnog prikaza"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Ispuni pozadinu dijagrama obojanim gradijentom"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:423
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Početak gradijenta/glavna boja"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:350
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Kraj gradijenta/druga boja"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Boja duplikata"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:354
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribucija lepezastog dijagrama"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:358
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Jednolična distribucija djece"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:365
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:361
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Proporcionalno promijeni veličinu, ovisno o broju potomaka"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:369
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:440
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Prikaži imena u dva retka"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:379
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:375
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:446
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Okreni smjer prikaza imena u lepezi"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:386
msgid "Show the gramps id"
msgstr "Prikaži gramps ID"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:624
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:695
msgid "No preview available"
msgstr "Nema dostupnog pregleda"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431
msgid "Fan chart type"
msgstr "Vrsta lepezastog dijagrama"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Full Circle"
msgstr "Krug"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Half Circle"
msgstr "Polukrug"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Quadrant"
msgstr "Četvrt kruga"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:382
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:458
msgid "Show gramps id"
msgstr "Prikaži gramps ID"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Ispiši ili spremi prikaz lepezastog dijagrama"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:453
msgid "Show children ring"
msgstr "Prikaži krug djece"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Odaberi osobu, koja će biti referentna za puteve života"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "referentna _osoba"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Ispiši ili spremi kartu"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Jesu li se mogli sresti?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:264
msgid "GeoClose"
msgstr "Karta udaljenosti"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referenca : %(name)s ( %(birth)s – %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Druga : %(name)s ( %(birth)s – %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:336
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Druga osoba je nepoznata"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:342
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Moraš izabrati jednu referentnu osobu."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:345
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Idi u prikaz osoba i odaberi osobe, koje želiš usporediti. Vrati se na ovaj "
"prikaz i koristi kronologiju obrade."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:408
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Odaberi osobu, koja će biti referentna."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:701
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Odaberi i postavi knjižnu oznaku za novu referentnu osobu"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:724
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Radijus područja vjerojatnosti susreta.\n"
"Obojano područje je približno.\n"
"Područje susreta je prikazano samo za referenciranu osobu.\n"
"9 znači oko 42 milja ili 67 km.\n"
"1 znači oko 4.6 mmilja ili 7.5 km.\n"
"Vrijednost je u desetinkama stupnjeva."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:737
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:906
msgid "The selection parameters"
msgstr "Parametri odabira"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167
msgid "Events places map"
msgstr "Karta mjesta događaja"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191
msgid "GeoEvents"
msgstr "Karta događaja"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "nepotpuni ili nepovezani događaj ?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Selecting all events"
msgstr "Odabiranje svih događaja"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Pritisni desnim gumbom miša na kartu i odaberi „pokaži sva mjesta”, za "
"prikaz svih poznatih mjesta s koordinatama. Za navigiranje kartom možeš "
"koristiti kronologiju. Možeš koristi filtriranje."

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:426
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:458
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Postavi knjižnu oznaku za ovaj događaj"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470
msgid "Show all events"
msgstr "Prikaži sve događaje"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centriranje na mjesto"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Odaberi obitelj, koja će biti referentna za puteve života"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "referentna _obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:219
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Jesu li se ove dvije obitelji mogle sresti?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261
msgid "GeoFamClose"
msgstr "Karta udaljenosti obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:303
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:360
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s i %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Obiteljska referenca: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Druga obitelj : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:368
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Moraš izabrati jednu referentnu obitelj."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:371
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Idi u prikaz obitelj i odaberi obitelji, koje želiš usporediti. Vrati se na "
"ovaj prikaz i koristi kronologiju obrade."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:723
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:416
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Otac : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:732
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:425
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Majka : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Dijete : %(id)s – %(index)d : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Osoba: %(id)s %(name)s nema obitelj."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:870
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Odaberi i postavi knjižnu oznaku za novu referentnu obitelj"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:893
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Radijus područja vjerojatnosti susreta.\n"
"Obojano područje je približno.\n"
"Područje susreta je prikazano samo za središnju obitelj.\n"
"9 znači oko 42 milja ili 67 km.\n"
"1 znači oko 4.6 mmilja ili 7.5 km.\n"
"Vrijednost je u desetinkama stupnjeva."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168
msgid "Family places map"
msgstr "Karta mjesta obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193
msgid "GeoFamily"
msgstr "Karta obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Mjesta obitelji za %s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:73
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "OsmGpsMap modul nije učitan."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"Funkcionalnost za kartografiju neće biti dostupna.\n"
"Pokušaj instalirati:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 za fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 za openSuse\n"
" ...\n"
"Za njenu izgradnju za Gramps pogledaj Wiki (<Fm>)\n"
" i traži 'build from source' (izgradi iz izvornog kȏda)"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Sva poznata mjesta za jednu osobu"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Prikaz svih mjesta, posjećenih od osobe tijekom života."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:223
msgid "Geography"
msgstr "Kartografija"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Sva poznata mjesta za jednu obitelj"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Prikaz svih mjesta, posjećenih od članova jedne obitelji tijekom njihovih "
"života."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Sva prebivališta ili seobe jedne osobe, te njezinih potomaka"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Prikaz svih mjesta, posjećenih od svih osoba tijekom njihovih života.\n"
"Ovo se odnosi na jednu osobu i sve potomke.\n"
"Možeš vidjeti datume za to razdoblje."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Prikaz svih mjesta, posjećenih od svih članova jedne obitelji tijekom "
"njihovih života: Jesu li se ove dvije osobe mogle sresti?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Prikaz svih mjesta, posjećenih od dviju osoba tijekom njihovih života: jesu "
"li se te dvije osobe mogle sresti?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:198
msgid "All known Places"
msgstr "Sva poznata mjesta"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:199
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Prikaz svih mjesta baze podataka."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:215
msgid "All places related to Events"
msgstr "Sva mjesta povezana s događajima"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:216
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Prikaz svih mjesta događaja baze podataka."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:209
msgid "Descendants of the active person."
msgstr "Potomstvo aktivne osobe."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:243
msgid "GeoMoves"
msgstr "Karta kretanja"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601
#, python-format
msgid "All descendants for %s"
msgstr "Sva potomstva za %s"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:749
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Postavi knjižnu oznaku za ovu osobu"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Maksimalni broj generacija.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:784
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Vrijeme u milisekundama između pisanja dviju generacija.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:791
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Parametri kretanja"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Karta mjesta osobe"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239
msgid "GeoPerson"
msgstr "Karta osobe"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:395
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Mjesta za %s"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Brzina animacije u milisekundama (veća vrijednost usporuje animaciju)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
"Koliki je broj koraka između dviju oznaka pri velikim prostornim kretanjima?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:661
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Najmanja zemljopisna širina/dužina za biranje velikih kretanja.\n"
"Vrijednost je u desetinkama stupnja."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668
msgid "The animation parameters"
msgstr "Parametri animacije"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:207
msgid "Places map"
msgstr "Karta mjesta"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Karta mjesta"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429
msgid "Selecting all places"
msgstr "Biranje svih mjesta"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:442
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Pritisni desnim gumbom miša na kartu i odaberi „pokaži sva mjesta”, za "
"prikaz svih poznatih mjesta s koordinatama. Možeš promijeniti boju oznake, "
"ovisno o vrsti mjesta. Možeš koristi filtriranje."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Pritisni desnim gumbom miša na kartu i odaberi „pokaži sva mjesta”, za "
"prikaz svih poznatih mjesta s koordinatama. Možeš koristiti kronologiju za "
"navigaciju na karti. Možeš promijeniti boju oznake ovisno o vrsti mjesta. "
"Možeš koristi filtriranje."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Ime mjesta u traci stanja je deaktivirano."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:481
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Dosegnut je maksimalni broj mjesta (%d)."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484
msgid "Some information are missing."
msgstr "Neke informacije nedostaju."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Koristi filtriranje, kako bi se ovaj broj smanjio."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Ovu vrijednost možeš promijeniti u kartografskoj opciji."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "U ovom slučaju, prikaz svih oznaka može potrajati."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Postavi knjižnu oznaku za ovo mjesto"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557
msgid "Show all places"
msgstr "Prikaži sva mjesta"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Custom places name"
msgstr "Prilagođena imena mjesta"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:642
msgid "The places marker color"
msgstr "Boja za obilježavanje mjesta"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Uredi odabrani medijski objekt"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Izbriši odabrani medijski objekt"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Spoji odabrane medijske objekte"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra za medije"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prikaži u zadanom pregledniku"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Nije moguće spojiti medijske objekte."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:513
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Za spajanje se moraju odabrati točno dva medijska objekta. Drugi objekt "
"možeš odabrati držeći tipku Ctrl pritisnutom te pritisnuti željeni objekt."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Izbriši odabranu zabilješku"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Spoji odabrane zabilješke"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra za zabilješke"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Nije moguće spojiti zabilješke."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:368
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Za spajanje se moraju odabrati točno dvije zabilješke. Drugu zabilješku "
"možeš odabrati držeći tipku Ctrl pritisnutom te pritisnuti željenu "
"zabilješku."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "r."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "u."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "kr."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "kr."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "pok."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "Skoči na dijete ..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "Skoči na oca"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "Skoči na majku"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Pronađena osoba je sama sebi predak."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1770
msgid "Pre_vious"
msgstr "P_rethodna"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Smjer micanja s kotačićem miša"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Gore ↔ Dolje"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Lijevo ↔ Desno"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "About Pedigree View"
msgstr "Informacije prikaza porijekla"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nove roditelje ..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "Prikaži podatke o braku"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247
msgid "Show unknown people"
msgstr "Prikaži nepoznate osobe"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2250
msgid "Show tags"
msgstr "Prikaži oznake"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "Stil stabla"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "Smjer stabla"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "Veličina stabla"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "Prikaz osoba"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "Prikaz osoba (stablasti)"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Prikaz mjesta"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "Prikaz mjesta (stablasti)"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Sklopi čitavu grupu"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Proširi čitavu grupu"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Uredi knjižne oznake …"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj postojeće roditelje ..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnera ..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "P_rerasporedi"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj novu obitelj, s osobom kao roditeljem"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaj novi par roditelja"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osobu kao dijete jednoj postojećoj obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Promijeni redoslijed roditelja i obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "Uredi aktivnu osobu"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Alive"
msgstr "Živi"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s u mjestu %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "Uredi roditelje"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "Prerasporedi roditelje"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Ukloni osobu kao dijete ovih roditelja"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Ukloni osobu kao roditelja iz obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} brat/sestra)"
msgstr[1] " ({number_of} brata/sestre)"
msgstr[2] " ({number_of} braće/sestara)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 brat)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 sestra)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 brat/sestra)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (jedino dijete)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "Dodaj obitelji novo dijete"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Dodaj obitelji postojeće dijete"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1476
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vrsta srodstva: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1586
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s u mjestu %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1597
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "Otkrivena je pokvarena obitelj"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Pokreni alat za provjeru i popravak baze podataka"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} dijete)"
msgstr[1] " ({number_of} djece)"
msgstr[2] " ({number_of} djece)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (bez djece)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "Koristi sjenčanje"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Prikaži gumbove za uređivanje"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "Prikaži poveznice kao web poveznice"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "Prikaži braću/sestre"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Početni URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Traži URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj novo spremište"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Izbriši odabrano spremište"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Spoji odabrana spremišta"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra za spremišta"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Nije moguće spojiti spremišta."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:398
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Za spajanje se moraju odabrati točno dva spremišta. Drugo spremište možeš "
"odabrati držeći tipku Ctrl pritisnutom te pritisnuti željeno spremište."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Uredi odabrani izvor"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Izbriši odabrani izvor"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Spoji odabrane izvore"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra za izvore"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nije moguće spojiti izvore."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Za spajanje se moraju odabrati točno dva izvora. Drugi izvor možeš odabrati "
"držeći tipku Ctrl pritisnutom te pritisnuti željeni izvor."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Prikaz svih događaja"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "Prikaz svih obitelji"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Prikaz grampleta"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Prikaz svih medijskih objekata"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Prikaz svih zabilježaka"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Prikaz svih srodstva odabrane osobe"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Prikaz porijekla predaka odabrane osobe"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:184 ../share/extensions/nicechart.inx:55
msgid "Charts"
msgstr "Dijagrami"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Prikaz roditelja lepezastim dijagramom"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Prikaz potomaka lepezastim dijagramom"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:185
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "Prikaz predaka i potomaka lepezastim dijagramom"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:199
msgid "Grouped People"
msgstr "Grupirane osobe"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:201
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr "Prikaz svih osoba u rodoslovu, svrstane po prezimenima"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Prikaz popisa svih osoba u rodoslovu"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Prikaz svih mjesta u rodoslovu"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "Place Tree"
msgstr "Prikaz mjesta (stablasti)"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Prikaz mjesta u stablastom prikazu."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Prikaz svih spremišta"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Prikaz svih izvora"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:301
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Prikaz svih citata"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:316
msgid "Citation Tree"
msgstr "Prikaz citata (stablasti)"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:317
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Prikaz citata i izvora u stablastom prikazu."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:92
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih osoba u bazi podataka, svrstanih po imenima, "
"zajedno s jednim od sljedećih: adresom, prebivalištem ili web poveznicama. "
"Odabirom imena osobe, otvorit će se njena osobna stranica s adresarom."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:517
msgid "Narrative"
msgstr "Narativno"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:903
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:973
#, python-format
msgid "(%(str1)s) %(str2)s"
msgstr "(%(str1)s) %(str2)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "Država/Pokrajina"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr ""
"Generirano s programom %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s "
"%(version)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1711
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Zadnja promjena: %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sStvoreno za %(subject_url)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Osnovno – plavo"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Za slabovidne"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2018
msgid "Go to top"
msgstr "Idi na početak stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Početna"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2061
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:197
msgid "Heatmaps"
msgstr "Toplinske karte"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "Web kalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2135
msgid "Heatmap"
msgstr "Toplinska karta"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2776
msgid "Other media: videos, pdfs..."
msgstr "Drugi mediji: videa, pdf datoteke …"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Pritisni za „Idi”]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2974
msgid "Latter-day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Crkva Isusa Krista svetaca posljednjih dana/ CIK obred"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3143
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:878
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1282
msgid "Family Map"
msgstr "Obiteljska karta"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3388
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Neispravna zemljopisna širina\n"
"(sintaksa: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3409
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Neispravna zemljopisna dužina\n"
"(sintaksa: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "Župa"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3795
msgid "circa"
msgstr "cca"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3797
msgid "around"
msgstr "oko"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Web kalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Izračunavanje praznika za %04d. godinu"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:693
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:731
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Prikaz cijele godine"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:707
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Narativna početna web stranica"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatiranje mjeseci ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Izrada cjelogodišnjeg kalendara"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Cjelogodišnji kalendar za %(year)d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:782
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Ovaj kalendar prikazuje sve tvoje podatke na jednoj stranici. Pritiskom na "
"datum će se otvoriti stranica s prikazom svih događaja koji su se dogodili "
"na taj dan (ukoliko ih ima).\n"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jedan dan u godini"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"

# Croatian translation:
# "old" is left out on purpose
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1439
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s od smrti"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>vjenčanje</em>"

# Croatian with improved typography:
# "Character 'NO-BREAK SPACE' used between value and year anniversary, to keep context together at line breaks
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years}. godišnjica"
msgstr[1] "{couple}, {years}. godišnjica"
msgstr[2] "{couple}, {years}. godišnjica"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:101
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Ovo je stranica korisnika/stvaratelja ovog rodoslova/narativne web stranice "
"za dijeljenje datoteka koje se tiču njegove/njezine obitelji. Ukoliko "
"postoji popis datoteka, pritiskom na njih omogućuje njihovo preuzimanje. Ova "
"stranica, kao i same preuzete datoteke, uživaju jednaku zaštitu autorskog "
"prava, kao sve ostale web stranice."

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:186
msgid "No file to download"
msgstr "Nema datoteka za preuzimanje"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122
msgid "Creating event pages"
msgstr "Izrada stranica događaja"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:200
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Događaji koji počinju sa slovom %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:275
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih događaja u bazi podataka svrstanih po vrsti i "
"datumu (ako postoji). Pritiskom na ID oznaku događaja otvorit će se stranica "
"za taj događaj."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:116
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Izrada stranica obitelji ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Obitelji koja počinju sa slovom "

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:260
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih obitelji u bazi podataka, svrstanih po "
"prezimenu. Odabirom imena osobe će se otvoriti stranica njene obitelji/"
"srodstva."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:616
#, python-format
msgid "Family Map for %s"
msgstr "Karta obitelji za %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:182
msgid "Creating heatmap pages for events"
msgstr "Stvaranje stranica toplinske karte za događaje"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:206
msgid ""
"The next section contains an index of all the events for an Heatmap map."
msgstr "Sljedeći odjeljak sadrži indeks svih događaja za toplinsku kartu."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:248
msgctxt "Event Name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:424
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Mjesta koja počinju sa slovom %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:308
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:442
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:574
#, python-format
msgid "Heatmap for %s within the selected filter"
msgstr "Toplinska karta za %s unutar odabrnog filtra"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:328
msgid ""
"The next section contains an index of all the surnames for an Heatmap map."
msgstr "Sljedeći odjeljak sadrži indeks svih prezimena za toplinsku kartu."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:380
msgctxt "Name"
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:462
msgid "The next section contains an index of all the tags for an Heatmap map."
msgstr "Sljedeći odjeljak sadrži indeks svih oznaka za toplinsku kartu."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:616
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people with the event: {event_type} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"Sljedeći odjeljak sadrži kartu svih osoba s događajem: {event_type} "
"({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:632
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:642
msgid " which has no event for the selected filter."
msgstr " koji nema nijedan događaj za odabrani filter."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map of all events for: {surname} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"Ovaj odjeljak sadrži kartu svih događaja za: {surname} ({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:639
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people, events with the tag: {tag} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"Ovaj odjeljak sadrži kartu za sve osobe, događaje s oznakom: {tag} "
"({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "Izrada stranica medija"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih medijskih objekata u bazi podataka, svrstanih "
"po njihovom naslovu. Pritiskom na naslov medija otvorit će se njegova "
"stranica. Ako iznad slike vidiš dimenzije veličine medija, pritisni sliku za "
"prikaz u punoj veličini.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Ime"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:262
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "Izrada popisa stranica medija"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Narativna web stranica"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:306
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Ispod nekorištnih medijskih objekata"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:441
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s od "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Datoteka je premještena ili izbrisana."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:173
msgid "This is a remote media"
msgstr "Ovo je eksterni medij"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "Nedostaje medijski objekt:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:358
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "%(current)s i %(parent)s nisu direktoriji"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti direktorij: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arhiva mora biti datoteka, a ne direktorij"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, staza=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Nedostaje medijski objekt:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:670
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Stvaranje popisa ostalih objekata ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:953
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Obitelj: %(husband)s i %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Obitelj od %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Izrada GENDEX datoteke"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Izrada stranica prezimena"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1445
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Izrada stranice za pregled sličica ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1454
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Izrada statističkih stranica ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1462
msgid "Creating updates page..."
msgstr "Izrada stranica aktualiziranja ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Izrada stranica adresara ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1988
#, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "Narativna web-stranica za %s jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990
msgid "Narrative Website Report"
msgstr "Narativna web-stranica"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110
msgid "Store website in .tar.gz archive"
msgstr "Spremi web-stranice u .tar.gz arhiv"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2111
msgid "Whether to store the website in an archive file"
msgstr "Da li spremiti web-stranice u arhivsku datoteku"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Mapa za spremanje web datoteka"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moj rodoslov"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "Website title"
msgstr "Naslov web-stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2127
msgid "The title of the website"
msgstr "Naslov web-stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132
msgid "Select filter to restrict people that appear on the website"
msgstr ""
"Odaberi filtar za ograničavanje osoba koje se prikazuju na web-stranicama"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2144
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "Prikaži srodstvo između trenutačne i aktivne osobe"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr ""
"Za sve stranice osoba, prikaži srodstvo između trenutačne i aktivne osobe."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Sufiks koji se koristi za web datoteke"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autorsko pravo za web-datoteke"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilski predložak"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "Zadani stilski predložak za stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Vodoravno – zadano"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "Uspravno – lijeva strana"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Postupni prijelaz – samo za WebKit preglednike"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2218
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Padajući izbornik – samo za WebKit preglednike"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Raspored izbornika navigacije"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Odaberi raspored za izbornike navigacije."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Normalni stil strukture"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2221
msgid "Citation References Layout"
msgstr "Raspored referenca citata"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid ""
"Specify the default layout for the Citation References section on the source "
"page"
msgstr "Odredi zadani raspored za odlomak referenca citata na stranici izvora"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Uključi dijagram predaka"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Da li uključiti dijagram predaka na svakoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240
msgid "Add previous/next"
msgstr "Dodaj sljedeći/prethodni"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2241
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "Dodaj sljedeći/prethodni u traku za navigaciju."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2244
msgid "This is a secure site (HTTPS)"
msgstr "Ovo je sigurna stranica (HTTPS)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Da li koristiti http:// ili https://"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248
msgid "Toggle sections"
msgstr "Otvori/zatvori odjeljke"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr "Označi, ako želiš otvoriti/zatvoriti odjeljak"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252
msgid "Max. rows in an index"
msgstr "Maks. broj redaka u indeksu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
msgid "The maximum number of rows to include in an index page"
msgstr "Maksimalni broj redaka za uključivanje u stranicu indeksa"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264
msgid "Extra Pages"
msgstr "Dodatne stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267
msgid "Extra page name"
msgstr "Ime dodatne stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "Staza tvoje dodatne stranice, kako se prikazuje u traci izbornika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2274
msgid "Your extra page path"
msgstr "Staza tvoje dodatne stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2275
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "Staza tvoje dodatne stranice bez sufiksa"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "Želiš li koristiti više jezika?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2293
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"Da li prikazati narativne web stranice na više jezika.\n"
"Pogledaj karticu prijevoda za dodavanje novih jezika zadanom jeziku koji je "
"određen u sljedećem polju."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Svrstaj svu djecu po starosti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr "Da li prikazati djecu po redoslijedu rođenja ili po redoslijedu unosa."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "Želiš li prikazati koordinate u popisu mjesta?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2317
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "Da li prikazati li zemljopisne širine/dužine u popisu mjesta."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2322
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "Svrstaj reference mjesta po datumu ili po imenu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Svrstaj reference mjesta po datumu ili po imenu. Nepostavljeno znači po "
"datumu."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "Broj generacija u dijagramu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Broj generacija uključenih u dijagram predaka"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2340
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "Uključi narativne zabilješke iza imena, spola"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Uključi narativne zabilješke iza imena, spola i starosti pri smrti (zadano) "
"ili ih uključi ispred svojstva."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "Izrada stranica"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "Zabilješka na početnoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Zabilješka korištena na početnoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "Slika na početnoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Slika korištena na početnoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Introduction note"
msgstr "Uvodna zabilješka"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Zabilješka korištena u uvodu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "Uvodna slika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Slika korištena u uvodu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontakt podaci izdavača"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Zabilješka za kontaktiranje izdavača.\n"
"Ako se podaci o izdavaču ne navedu,\n"
"stranica kontakta se neće stvoriti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Slika izdavača"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2389
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Slika za kontaktiranje izdavača.\n"
"Ako se podaci o izdavaču ne navedu,\n"
"stranica kontakta se neće stvoriti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML zaglavlje korisnika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr "Zabilješka korištena u zaglavlju stranice ili PHP kod za umetanje."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML podnožje korisnika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Zabilješka korištena u podnožju stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408
msgid "PHP user session"
msgstr "PHP sesija korisnika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"Zabilješka koja će se koristiti za pokretanje php sesije.\n"
"Ova će mogućnost biti dostupna samo ako je odabran sufiks .php."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424
msgid "Images Generation"
msgstr "Izrada slika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Uključi slike i medijske objekte"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Da li uključiti galeriju medijskih objekata"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2432
msgid "Create the images index"
msgstr "Stvori indeks slika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "Ova opcija dozvoljava stvaranje indeksa slika"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2440
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Uključi nekorištene slike i medijske objekte"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "Da li uključiti neupotrebljene ili nereferencirane medijske objekte"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Stvori sličice i koristi samo njih"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje stvaranje samo sličica na stranici medija (umjesto "
"slika u punoj veličini). Na taj se način smanjuje cjelokupna količina "
"podataka za prijenos na tvoju web-stranicu."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "Stvori indeks sličica"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "Ova opcija dozvoljava stvaranje indeksa sličica"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Najveća širina početne slike"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr ""
"Omogućuje postavljanje maksimalne širine slike prikazane na stranici medija."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "Uključi stranicu za preuzimanje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Da li uključiti opciju za preuzimanje baze podataka"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498
msgid "How many downloads"
msgstr "Broj preuzimanja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501
msgid "The number of download files to include in the download page"
msgstr "Broj datoteka preuzimanja koje se uključuju u stranicu preuzimanja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2511
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "Datoteka preuzimanja #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Datoteka korištena za preuzimanje baze podataka"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Description for download"
msgstr "Opis za preuzimanje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "Rodoslov #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Opiši ovu datoteku."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodiranje znakovnog skupa"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodiranje korišteno u web datotekama"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Uključi poveznicu na aktivnu osobu na svakoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2547
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Uključi poveznicu na aktivnu osobu (ako ima svoju web stranicu)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Uključi stupac s datumima rođenja na indeksnoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Da li uključiti stupac s datumima rođenja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Uključi stupac s datumima smrti na indeksnoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Da li uključiti stupac s datumima smrti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Uključi stupac sa supružnicima na indeksnoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Da li uključiti stupac s partnerima"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Uključi stupac s roditeljima na indeksnoj stranici"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Da li uključiti stupac s roditeljima"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Uključi polubraću/polusestre i/ili pastorke na stranicama osobe"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Da li uključiti polubraću/polusestre i/ili pastorke s roditeljima i braćom/"
"sestrama"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
msgid "Include family pages"
msgstr "Uključi stranice obitelji"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2596
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Da li uključiti stranice obitelji."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599
msgid "Include event pages"
msgstr "Uključi stranice događaja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Da li uključiti stranice s potpunim popisom događaja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603
msgid "Include other roles"
msgstr "Uključi druge uloge"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2604
msgid "Include persons with other roles to an event"
msgstr "Uključi osobe s drugim ulogama događaju"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2607
msgid "Include place pages"
msgstr "Uključi stranice mjesta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2608
msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "Da li uključiti stranice mjesta."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611
msgid "Include unused place pages"
msgstr "Uključi nekorištene stranice mjesta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2612
msgid "Whether or not to include the unused place pages."
msgstr "Da li uključiti nekorištene stranice mjesta."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2615
msgid "Include source pages"
msgstr "Uključi stranice izvora"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2616
msgid "Whether or not to include the source pages."
msgstr "Da li uključiti stranice izvora."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
msgid "Include repository pages"
msgstr "Uključi stranice spremišta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2620
msgid "Whether or not to include the repository pages."
msgstr "Da li uključiti stranice spremišta."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Uključi GENDEX datoteku (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Da li uključiti GENDEX datoteku"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
msgid "Include address book pages"
msgstr "Uključi stranice adresara"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2630
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Da li dodati stranice adresara, koje mogu sadržavati adrese e-pošte i web "
"stranica te osobne adrese boravišta ili prebivališta."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2638
msgid "Include the statistics page"
msgstr "Uključi stranicu statistike"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2639
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "Da li dodati stranicu statistike"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2648
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opcije za kartu mjesta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2653
msgid "Stamen Map"
msgstr "Stamen karta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2656
msgid "Map Service"
msgstr "Kartografska usluga"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2660
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Odaberi svoju kartografsku uslugu za stvaranje kartografskih stranica mjesta."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2666
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Uključi kartu mjesta na stranicama mjesta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Da li uključiti kartu mjesta na stranicama mjesta, gdje su dostupne i "
"zemljopisne širine/dužine."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2678
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Uključi stranicu obiteljske karte, s prikazom svih mjesta na karti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2682
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Da li uključiti zasebnu stranicu s kartom svih mjesta. Na taj način možeš "
"vidjeti, kuda se tvoja obitelj svuda kretala."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692
msgid "Family Links"
msgstr "Obiteljske poveznice"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: drop item
#. TRANSLATORS: long button name for drops window.
#. TRANSLATORS: inventory button
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2693
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:387 ../src/gui/popupmenu.cpp:377
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2883 src/gui/windowmenu.cpp:185
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:998 libraries/classes/Operations.php:569
#: templates/database/events/index.twig:20
#: templates/database/events/index.twig:21
#: templates/database/events/index.twig:98
#: templates/database/events/index.twig:104
#: templates/database/events/row.twig:47 templates/database/events/row.twig:53
#: templates/database/routines/index.twig:20
#: templates/database/routines/index.twig:21
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:51
#: templates/database/routines/row.twig:73
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:16
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:87
#: templates/database/triggers/list.twig:20
#: templates/database/triggers/list.twig:21
#: templates/database/triggers/row.twig:52
#: templates/database/triggers/row.twig:58 templates/indexes.twig:58
#: templates/server/databases/index.twig:67
#: templates/server/databases/index.twig:68
#: templates/server/databases/index.twig:324
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:25
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:145
#: templates/table/structure/display_structure.twig:120
#: templates/table/structure/display_structure.twig:290
#: templates/table/structure/display_structure.twig:525
msgid "Drop"
msgstr "Ispusti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2697
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opcije za Google/obiteljsku kartu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2703
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps family-"
"map pages..."
msgstr ""
"Odaberi opciju koju želiš koristiti za stranice obiteljskih karata s Google "
"kartama …"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2709
msgid "Google maps API key"
msgstr "API ključ za Google karte"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2712
msgid ""
"The API key used for the Google maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"API ključ korišten za Google karte.\n"
"Ovaj ključ je obavezan i mora biti ispravan"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2724
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2764
msgid "How to get the API key"
msgstr "Kako dobiti API ključ"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Google maps service must be selected."
msgstr ""
"Kopiraj i umetni ovu vrijednost u preglednik.\n"
"Kartografska usluga Google mora biti odabrana."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735
msgid "Toner"
msgstr "Crno-bijelo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737
msgid "WaterColor"
msgstr "Vodene boje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2739
msgid "Stamen Option"
msgstr "Stamen opcija"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2744
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Stamen map map-"
"pages..."
msgstr ""
"Odaberi opciju koju želiš koristiti za kartografske stranice sa Stamen "
"kartama …"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2749
msgid "Stamen maps API key"
msgstr "API ključ za Stamen karte"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2752
msgid ""
"The API key used for the Stamen maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"API ključ koji se koristi za Stamen karte.\n"
"Ovaj ključ je obavezan i mora biti ispravan"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2767
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Stamen maps service must be selected."
msgstr ""
"Kopiraj i umetni ovu vrijednost u preglednik.\n"
"Kartografska usluga Stamen mora biti odabrana."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2784
#, python-format
msgctxt "val"
msgid "in %(inipth)s (%(val)s)"
msgstr "u %(inipth)s (%(val)s)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2785
msgid "latest"
msgstr "najnoviji"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2787
msgid "openlayers version to use"
msgstr "openlayers verzija koja će se koristiti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2792
msgid ""
"You should use this option only if you can't see the maps in your website "
"for OpenStreetMap or Stamen maps\n"
"You can change the value in the specified file. The option name to modify is "
"openlayers_version.\n"
"See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/"
msgstr ""
"Koristi ovu opciju samo ako ne vidiš karte na svojoj web stranici za "
"„OpenStreetMap” ili „Stamen” karte.\n"
"Vrijednost možeš promijeniti u navedenoj datoteci. Opcija za mijenjanje se "
"zove openlayers_version.\n"
"Pogledaj STARIJE VERZIJE na https://openlayers.org/"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2809
msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)"
msgstr "Ostala uključenja (CMS, web kalendar, PHP)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2813
msgid "Do we include these pages in a CMS web?"
msgstr "Želiš li uključiti ove stranice u CMS web?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822
msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB"
msgstr "Gdje smještaš svoju web stranicu? zadano = /NAVWEB"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "Uključi stranice novosti i aktualiziranja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "Da li uključiti stranicu sa zadnjim aktualiziranjima"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835
msgid "Max days for updates"
msgstr "Najveći broj dana za aktualiziranja"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2837
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "Koliko dana unatrag želiš vidjeti zadnja aktualiziranja?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2842
msgid "Max number of updates per object to show"
msgstr "Najveći broj prikazanih aktualiziranja pojedinačnih objekata"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2844
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "Koliko aktualiziranja želiš najviše vidjeti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859
msgid "Second language"
msgstr "Drugi jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
msgid "Site name for your second language"
msgstr "Ime web stranice za drugi jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "This site title"
msgstr "Naslov ove web stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2893
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "Upiši naslov na odgovarajućem jeziku"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2868
msgid "Third language"
msgstr "Treći jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
msgid "Site name for your third language"
msgstr "Ime web stranice za treći jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2877
msgid "Fourth language"
msgstr "Četvrti jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr "Ime web stranice za četvrti jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886
msgid "Fifth language"
msgstr "Peti jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr "Ime web stranice za peti jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
msgid "Sixth language"
msgstr "Šesti jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr "Ime web stranice za šesti jezik"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3133
msgid "Calendar Options"
msgstr "Opcije kalendara"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3139
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Želiš li uključiti web kalendar?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
#, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "Da li uključiti kalendar za %s. godinu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Stvori jednodnevne stranice s događajima za cjelogodišnji kalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Da li stvoriti jednodnevne stranice ili ne"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Uključi rođendane u kalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Uključi godišnjice u kalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2084
msgid "Show data only after year"
msgstr "Prikaži podatke samo nakon godine"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3198
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2091
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year -  'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Prikaži podatke samo nakon godine. Zadano je to tekuća godina, minus "
"vrijednost za „Maksimalna starost vjerojatno žive osobe”, definirana u "
"postavkama na kartici za datum."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3215
msgid "HeatMap Options"
msgstr "Opcije za toplinsku kartu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3218
msgid "Include heatmap pages"
msgstr "Uključi stranice toplinske karte"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3219
msgid "Whether to include heatmap pages for events"
msgstr "Da li uključiti stranice toplinske karte za događaje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3225
msgid "Point size"
msgstr "Veličina točaka"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3226
msgid ""
"Set the size of the heatmap points.\n"
"Default: 8"
msgstr ""
"Postavi veličinu točaka toplinske karte.\n"
"Zadano: 8"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3230
msgid ""
"Set the blur size.\n"
"Default: 15"
msgstr ""
"Postavi količinu zamućenja.\n"
"Zadano: 15"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Izrada pojedinačnih stranica"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:221
#, python-format
msgctxt "letter"
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Prezimena %(surname)s koja počinju sa slovom %(letter)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih osoba u bazi podataka, svrstanih po "
"prezimenima. Odabirom imena osobe, otvorit će se osobna stranica te osobe."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326
msgid "<absent>"
msgstr "<odsutan>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1057
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Praćenje %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1063
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ova kartografska stranica prikazuje tu osobu i sve potomke sa svim njihovim "
"događajima/mjestima. Postavljanjem miša iznad oznake, prikazat će se ime "
"mjesta. Oznake i popis referenca su svrstani po datumu (ukoliko ih ima?). "
"Pritiskom na ime mjesta u odjelku za reference otvara se stranica mjesta."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1115
msgid "Place Title"
msgstr "Ime mjesta"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1250
msgid "Drop Markers"
msgstr "Ispusti oznake"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "Upotrebno ime"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870 src/addressbook.c:844
#: src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Nadimak"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "Starost pri smrti"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121
msgid "Stepfather"
msgstr "Očuh"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134
msgid "Stepmother"
msgstr "Mačeha"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161
msgid "Not siblings"
msgstr "Nisu braća/sestre"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2302
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Veza sa središnjom osobom"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2347
msgid "Relation to main person"
msgstr "Veza s glavnom osobom"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2352
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Veza unutar obitelji (ako nije po rođenju)"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "Izrada stranica mjesta"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih mjesta u bazi podataka, svrstanih po naslovu. "
"Odabirom naslova mjesta otvorit će se stranica tog mjesta."

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:347
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:359
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:611
msgid "Place Map"
msgstr "Karta mjesta"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Izrada stranica spremišta"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih spremišta u bazi podataka, svrstanih po "
"naslovu. Odabirom naslova spremišta otvorit će se stranica tog spremišta."

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:176
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "Izrada stranica izvora"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih izvora u bazi podataka, svrstanih po naslovu. "
"Odabirom naslova izvora, otvorit će se stranica tog izvora."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "Podaci o publikaciji"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "Pregled baze podatka"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:225
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Izvještaj o sadržaju narativne web stranice za"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih osoba u bazi podataka s prezimenom %s. "
"Odabirom imena osobe, otvoriti će se osobna stranica te osobe."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Prezimena po broju osoba"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih prezimena u bazi podataka. Odabirom jednoga, "
"otvoriti će se stranica s popisom osoba s tim prezimenom."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "Broj osoba"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:301
#, python-brace-format
msgid "Surnames beginning with letter '{letter}' {char}"
msgstr "Prezimena s početnim slovom „{letter}” {char}"

#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:127
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s "
"page."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži popis svih medijskih objekata u bazi podataka. Svrstani "
"su po naslovu. U ovoj bazi podataka postoji indeks svih medijskih objekata. "
"Pritiskom na sličicu, otvorit će se stranica te slike."

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:87
msgid "New and updated objects"
msgstr "Novi i aktualizirani objekti"

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži zadnje aktualizirane objekte u bazi podataka u "
"posljednjih %(days)d dana i maksimalno %(nb)d objekata po vrsti objekta."

#. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1670
msgid "WebCal"
msgstr "WebCal"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Izrađeno s %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s, %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "Naslov kalendara"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Moj obiteljski kalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Naslov za kalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stilski predložak za web stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "Opcije za sadržaj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Stvori višegodišnje kalendare"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Da li stvoriti višegodišnje kalendare ili ne."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Početna godina kalendara"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Upiši početnu godinu kalendara između 1900. i 3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Završna godina kalendara"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Upiši završnu godinu kalendara između 1900. i 3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Praznici će biti uključeni za odabranu zemlju"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Zabilješke (sij. – lip.)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "Zabilješka za siječanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Zabilješka za siječanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "Zabilješka za veljaču"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Zabilješka za veljaču"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "Zabilješka za ožujak"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Zabilješka za ožujak"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "Zabilješka za travanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Zabilješka za travanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "Zabilješka za svibanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Zabilješka za svibanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "Zabilješka za lipanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Zabilješka za lipanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Zabilješke (srp. – pro.)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "Zabilješka za srpanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Zabilješka za srpanj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "Zabilješka za kolovoz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Zabilješka za kolovoz"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "Zabilješka za rujan"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Zabilješka za rujan"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "Zabilješka za listopad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Zabilješka za listopad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "Zabilješka za studeni"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Zabilješka za studeni"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "Zabilješka za prosinac"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Zabilješka za prosinac"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Poveznica na narativnu web stranicu"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Da li povezati podatke u web izvještaj ili ne"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefiks poveznice"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefiks poveznica, koje vode do narativne web stranice"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Narativna web stranica"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Izrađuje (HTML) web stranice osoba ili skupine osoba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Izrađuje (HTML) web kalendare."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "Web materijal"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Dostavlja zbirku resursa za web prikaz"

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Osnovno – pepeo"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Osnovno – čempres"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Osnovno – ljubičasto"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Osnovno – breskva"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Osnovno – smreka"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Bez stilskog predloška"

#: ../rednotebook/gui/options.py:217 ../src/generic/fontpickerg.cpp:50
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
msgid "Choose font"
msgstr "Odaberi font"

#: lib/dfa.c:1031 lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "nevaljana znakovna klasa"

#: lib/dfa.c:1234 lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nedovršena \\ escape sekvencija"

#: lib/dfa.c:1593
#, c-format
msgid "stray \\ before %s"
msgstr "zalutali znak \\ ispred %s"

# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_hr.po (grep-3.11.68)  #-#-#-#-#
# ‘zadano’ je često ‘default’, pa radije ‘navedena’ ili ‘imenovana’
#: lib/dfa.c:2065 lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaksa nije navedena"

#: src/dfasearch.c:57
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "upozorenje: %s"

#: src/grep.c:838
msgid "invalid context length argument"
msgstr "nevaljani kontekst duljine argumenta"

#: src/grep.c:911
msgid "input is too large to count"
msgstr "ulaz je prevelik da se prebroji"

#: src/grep.c:1656
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: binarna datoteka se podudara"

#: src/grep.c:1694
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s upozorenje: rekurzivna petlja direktorija"

#: src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: ulazna datoteka je ujedno i izlaz"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... UZORCI [DATOTEKA]...\n"

#: src/grep.c:1984
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Traži UZORKE u svakoj DATOTECI.\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Primjer: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"UZORCI mogu sadržavati višestruke mustre odijeljene sa znakom za novi redak "
"(\\n).\n"
"\n"
"Izbor uzorka i interpretacija:\n"

# engl. ‘string’ hrvatske mogućnosti: biseri, zrna i sl. nanizani na nit; niska.
# Prijedlog je string  > niska
# vidi http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1uXRg%3D
# ili ostavimo string = string !
#: src/grep.c:1990
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       UZORAK je skup stringova odvojenih\n"
"                              znakom novog retka (\\n)\n"
"  -G, --basic-regexp        UZORAK je osnovni regularni izraz (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         UZORAK je Perl regularni izraz\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=UZORCI       koristi UZORKE kao regularni izraz\n"
"  -f, --file=DATOTEKA       preuzmi UZORKE iz DATOTEKE\n"
"  -i, --ignore-case         zanemari veličinu slova u uzorcima i podacima\n"
"      --no-ignore-case      ne zanemaruje veličinu slova (zadano)\n"
"  -w, --word-regexp         UZORAK podudara samo cijele riječi\n"
"  -x, --line-regexp         UZORAK podudara samo cijele redove\n"
"  -z, --null-data           redak završava s 0-bajtom, a ne sa znakom novog "
"retka\n"

#: src/grep.c:2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Razno:\n"
"  -s, --no-messages         izostavi poruke o greškama\n"
"  -v, --invert-match        odabere redove koji se ne podudaraju\n"
"  -V, --version             informacije o inačici ovog programa\n"
"      --help                ova pomoć\n"

#: src/grep.c:2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrola izlaza:\n"
"  -m, --max-count=BROJ      prestane nakon BROJ nađenih redaka\n"
"  -b, --byte-offset         uz retke ispiše i poziciju u bajtovima\n"
"  -n, --line-number         uz retke ispiše broj retka\n"
"      --line-buffered       izravno ispiše svaki izlazni redak\n"
"  -H, --with-filename       uz retke ispiše ime datoteke za svako "
"podudaranje\n"
"  -h, --no-filename         bez ispisa imena datoteke za svako podudaranje\n"
"      --label=OZNAKA        rabi OZNAKU kao ime datoteke na standardnom "
"ulazu\n"

#: src/grep.c:2022
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       prikaže samo dio retka koji se podudara\n"
"  -q, --quiet, --silent     izostavi svaki normalni izlaz (ništa ne ispiše)\n"
"      --binary-files=VRSTA  pretpostavi binarne datoteke tipa VRSTA;\n"
"                              VRSTA je ‘binary’, ‘text’ ili ‘without-match’\n"
"  -a, --text                isto kao --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2029
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        isto kao --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AKCIJA  kako rukovati direktorijima;\n"
"                              AKCIJA je ‘read’, ‘recurse’ ili ‘skip’\n"
"  -D, --devices=AKCIJA      kako rukovati uređajima, FIFO uređajima\n"
"                              i utičnicama;  AKCIJA je ‘read’ ili ‘skip’\n"
"  -r, --recursive           isto kao --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  jednako, ali slijedi svaku simboličnu "
"poveznicu\n"

# http://hjp.znanje.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=eVxhWxI%3D
# podudaran > koji je sukladan s čim, koji se poklapa s kim/čim
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB        pretraži samo datoteke koje se podudaraju\n"
"                              s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
"      --exclude=GLOB        preskoči sve datoteke i direktorije koji se\n"
"                              podudaraju s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
"      --exclude-from=DATOTEKA  preskoči sve datoteke koje se podudaraju s\n"
"                                 bilo kojim uzorkom u DATOTEKA\n"
"      --exclude-dir=GLOB    preskoči direktorije koji podudaraju GLOB\n"

#: src/grep.c:2045
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  ispiše samo imena DATOTEKA bez podudaranja\n"
"  -l, --files-with-matches  ispiše samo imena DATOTEKA s podudaranjima\n"
"  -c, --count               ispiše samo broj podudarnih redaka po DATOTECI\n"
"  -T, --initial-tab         poravna tabove (ako je potrebno)\n"
"  -Z, --null                ispiše 0-bajt nakon imena DATOTEKE\n"

#: src/grep.c:2051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrola konteksta:\n"
"  -B, --before-context=BROJ  ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode\n"
"  -A, --after-context=BROJ  ispiše BROJ redaka konteksta koji slijede\n"
"  -C, --context=BROJ        ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode/"
"slijede\n"

#: src/grep.c:2058
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -BROJ                     isto kao --context=BROJ\n"
"      --group-separator=SEP  ispiše SEP(arator) u retku između\n"
"                               podudaranja s kontekstom\n"
"      --no-group-separator  ne ispiše separator za podudaranja s kontektsom\n"
"      --color[=KAD],\n"
"      --colour[=KAD]       bojama istakne nađene stringove i markere;\n"
"                            KAD može biti ‘always’ ili ‘never’ ili ‘auto’\n"
"  -U, --binary              ne uklanja CqR znakove na EOL (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2067
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  If no FILE is given, read standard\n"
"input, but with -r, recursively search the working directory instead.  With\n"
"fewer than two FILEs, assume -h.  Exit status is 0 if any line is selected,\n"
"1 otherwise; if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Kada je DATOTEKA ‘-’ (spojnica), čita standardni ulaz. Ako DATOTEKA nije "
"dana,\n"
"čita standardni ulaz, ali s opcijom -r rekurzivno pretraži radni "
"direktorij.\n"
"S manje od dvije navedene DATOTEKE implicirana je opcija -h.\n"
"Završi sa statusom 0, ako je odabran barem jedan redak, inače završi s 1;\n"
"ako ima grešaka, a nije navedena opcija -q, završi sa statusom 2.\n"

# matchers su tragači (java, perl, itd.)
#: src/grep.c:2110
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "navedeni uzorci su međusobno konfliktni"

#: src/grep.c:2117
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Kompiliranje s --disable-perl-regexp ne podržava podudaranje na Perl način"

#: src/grep.c:2119
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "nevaljana sintaksa uzorka %s"

#: src/grep.c:2541
msgid "unknown devices method"
msgstr "nepoznata metoda uređaja"

#: src/grep.c:2690
msgid "invalid max count"
msgstr "nevaljani maksimalni broj"

#: src/grep.c:2747
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka"

#: src/grep.c:2832
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Napisali Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"upozorenje: GREP_COLOR=‘%s’ je zastarjelo; koristite GREP_COLORS=‘mt=%s’"

#: src/pcresearch.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P koristi PCRE2 %s\n"

# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:167
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P podržava samo unibyte locales na ovoj platformi"

# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P podržava samo unibyte i UTF-8 locale"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opcija -P podržava samo jedan uzorak"

#: src/pcresearch.c:288
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "prekoračeno je ograničenje duljine retka PCRE-a"

#: src/pcresearch.c:366
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: nema dovoljno memorije"

#: src/pcresearch.c:369
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT stȏg je iscrpljen"

#: src/pcresearch.c:373
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: je premašio PCRE granicu broja pokušaja"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: je premašio PCRE granicu broja ugniježdenih pokušaja"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE je otkrio/naišao na rekurzivnu petlju"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: je premašio PCRE granicu za hrpe (heap)"

#: src/pcresearch.c:396
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: interna PCRE greška: %d"

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "Nemate filmova u vašoj bazi podataka"

#: ../griffith:442
msgid "You have seen all films in your collection!"
msgstr "Pogledali ste sve filmove u svojoj kolekciji!"

#: ../griffith:593 ../griffith:598 ../lib/initialize.py:391
#: ../lib/initialize.py:814
msgid "subtitles"
msgstr "podnaslovi"

#: ../griffith:641 ../griffith:699 ../griffith:758 ../griffith:815
#: ../griffith:872 ../griffith:920 ../griffith:968
msgid ""
"This item is in use.\n"
"Operation aborted!"
msgstr ""
"Ova stavka je u uporabi..\n"
"Postupak je prekinut!"

#: ../griffith:1012
msgid ""
"Are you sure you want to restore? Your current movie collection will be "
"replaced. You can't undo this operation."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite vratiti? Vaša trenutna kolekcija filmova će se "
"zamijeniti. Ovaj postupak se ne može poništiti."

#: ../griffith:1017
msgid ""
"Are you sure you want to merge? Your current movie collection will be merged "
"with a backup. You can't undo this operation."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite spojiti? Vaša trenutna kolekcija filmova će biti "
"spojena. Ovaj postupak se ne može poništiti."

#: ../griffith:1113
#, python-format
msgid ""
"%s movie(s) in collection. %s movie(s) are shown by the filter. %s movie(s) "
"loaned. You haven't seen %s movie(s)"
msgstr ""
"%s film(ova) u kolekciji. %s film(ova) je prikazano filterom. %s film(ova) "
"je posuđeno. Niste pogledali %s film(ova)"

#: ../griffith:1321
msgid ""
"Are you sure you want to create a new database?\n"
"You will lose ALL your current data!"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite izraditi novu bazu podataka?\n"
"Izgubit ćete SVE vaše trenutne podatke!"

#: ../griffith:1323
msgid ""
"Last chance!\n"
"Do you confirm that you want\n"
"to lose your current data?"
msgstr ""
"Zadnja šansa!\n"
"Potvrđujete li da želite\n"
"izgubiti vaše trenutne podatke?"

#: ../griffith:1475
msgid ""
"This is development version of Griffith.\n"
"Upgrade path from dev. versions may not be provided.\n"
"Please make sure you have a backup!\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovo je razvojna inačica Griffith-a.\n"
"Nadogradnja iz razvojne inačice možda neće biti podržana.\n"
"Molim, provjerite imate li sigurnosnu kopiju!\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"

#: ../lib/about.py:46
msgid "Main Authors"
msgstr "Glavni autori"

#: ../lib/about.py:48
msgid "Programmers"
msgstr "Programeri"

#: ../lib/about.py:56
msgid "Logo, icon and general artwork "
msgstr "Logo, ikona i opće ilustracije "

#: ../lib/about.py:82
msgid "See TRANSLATORS file"
msgstr "Pogledajte datoteku PREVODITELJA"

#: ../lib/about.py:90
msgid "This program is released under the GNU"
msgstr "Ovaj program je izdan pod GNU"

#: ../lib/add.py:56 ../glade/griffith.glade.h:27
msgid "Add a new movie"
msgstr "Dodaj novi film"

#: ../lib/add.py:69
msgid "Edit movie"
msgstr "Uredi film"

#: ../lib/add.py:130
msgid "Movie information has been updated"
msgstr "Informacije filma su ažurirane"

#: ../lib/add.py:320 ../lib/add.py:670
msgid ""
"You should fill the original title\n"
"or the movie title."
msgstr ""
"Trebali bi ispuniti izvorni naslov\n"
"ili naslov filma."

#: ../lib/add.py:329
msgid "Url: "
msgstr "Url: "

#: ../lib/add.py:678 ../lib/add.py:682
msgid "Movie with that title already exists, are you sure you want to add?"
msgstr "Film tog naslova već postoji, sigurni ste da ga želite dodati?"

#: ../lib/advfilter.py:68
msgid "doesn't start with"
msgstr "ne počinje sa"

#: ../lib/advfilter.py:70 src/prefs_filter_edit.c:539
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne sadrži"

#: ../lib/advfilter.py:71
msgid "like"
msgstr "poput"

#: ../lib/advfilter.py:72
msgid "not like"
msgstr "ne poput"

#: ../lib/advfilter.py:140
msgid "without"
msgstr "bez"

#: ../lib/advfilter.py:140
msgid "require"
msgstr "zahtijevati"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_hr.po (rhythmbox 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../lib/advfilter.py:148 widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "nije u"

#: ../lib/advfilter.py:167
msgid "loaned to "
msgstr "posuđeno "

#: ../lib/advfilter.py:167
msgid "loan history"
msgstr "povijest posuđivanja"

#: ../lib/advfilter.py:370 ../lib/advfilter.py:413
msgid "Name is empty"
msgstr "Ime je prazno"

#: ../lib/advfilter.py:387
msgid "Cannot save search conditions"
msgstr "Nemoguće je spremiti uvijete pretraživanja"

#: ../lib/advfilter.py:392
msgid "Search conditions saved"
msgstr "Uvijeti pretraživanja spremljeni"

#: ../lib/advfilter.py:425
msgid "Cannot delete search conditions"
msgstr "Uvijete pretraživanja nije moguće obrisati"

#: ../lib/advfilter.py:429
msgid "Search conditions deleted"
msgstr "Uvijeti pretraživanja obrisani"

#: ../lib/backup.py:58
msgid "Save Griffith backup"
msgstr "Spremi Griffith sigurnosne kopije"

#: ../lib/backup.py:67 ../lib/plugins/export/__init__.py:162
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:61
#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:113
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:76
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:58
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka već postoji. Želite li zapisati preko nje?"

#: ../lib/backup.py:79
msgid "Error creating backup"
msgstr "Pogreška pri izradi sigurnosne kopije"

#: ../lib/backup.py:119
msgid "Backup has been created"
msgstr "Sigurnosna kopija je izrađena"

#: ../lib/backup.py:122
msgid "Restoring database..."
msgstr "Obnavljanje baze podataka..."

#: ../lib/backup.py:203
msgid "Restore Griffith backup"
msgstr "Vrati Griffith sigurnosnu kopiju"

#: ../lib/backup.py:219
msgid "Can't read backup file"
msgstr "Nemoguće pročitati datoteku sigurnosne kopije"

#: ../lib/backup.py:289
msgid "Backup restored"
msgstr "Sigurnosna kopija vraćena"

#: ../lib/cover.py:87 ../lib/cover.py:150
msgid "Cover generated by Griffith v"
msgstr "Omot je generiran Griffith-om v"

#: ../lib/cover.py:89 ../lib/cover.py:152
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:719
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:265
msgid "Released Under the GNU/GPL License"
msgstr "Objavljen pod GNU/GPL licencom"

#: ../lib/cover.py:177 ../lib/initialize.py:195 ../lib/initialize.py:795
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:157 ../glade/griffith.glade.h:103
msgid "Original Title"
msgstr "Originalni naslov"

#: ../lib/cover.py:180 ../lib/initialize.py:211 ../lib/initialize.py:785
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:148
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:183 ../glade/griffith.glade.h:52
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Redatelj"

#: ../lib/cover.py:182
msgid "Running Time"
msgstr "Vrijeme trajanja"

#: ../lib/cover.py:182 ../lib/main_treeview.py:566
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAniDB.py:168
msgid " min"
msgstr " min"

#: ../lib/dbupgrade.py:37
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Nadogradnja baze podataka..."

#: ../lib/dbupgrade.py:118
msgid "Buy me"
msgstr "Kupi me"

#: ../lib/dbupgrade.py:303
msgid ""
"Griffith will now convert your database to the new format. This can take "
"several minutes if you have a large database."
msgstr ""
"Griffith će konvertirati vašu bazu podataka u novi format. To može potrajati "
"nekoliko minuta ako imate veliku bazu podataka."

#: ../lib/dbupgrade.py:321
msgid "Old DB conversion: please install pysqlite legacy (v1.0)"
msgstr "Stara DB pretvorba: molim vas instalirajte pysqlite legacy (v1.0)"

#: ../lib/dbupgrade.py:348
msgid ""
"Your database is most probably in SQLite2 format, please convert it to "
"SQLite3"
msgstr ""
"Vaša baza podataka je najvjerojatnije u SQLite2 formatu, molim konvertirajte "
"ga u SQLite3"

#: ../lib/delete.py:42
msgid "You can't delete movie while it is loaned."
msgstr "Ne možete izbrisati film, dok je posuđen."

#: ../lib/edit.py:77
msgid "Image is not valid."
msgstr "Slika nije valjana."

#: ../lib/edit.py:114 ../lib/edit.py:147
msgid "Image has been updated"
msgstr "Slika je ažurirana"

#: ../lib/edit.py:125
msgid "Are you sure you want to delete this poster?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj poster?"

#: ../lib/gconsole.py:182
msgid "No movie found"
msgstr "Film nije pronađen"

#: ../lib/gemail.py:49 ../lib/gemail.py:59
#, python-format
msgid "Error sending e-mail: %s"
msgstr "Greška pri slanju e-pošte: %s"

#: ../lib/gemail.py:49
msgid "login failure"
msgstr "Neuspjela prijava"

#: ../lib/gemail.py:56
msgid "E-mail sent successfully"
msgstr "E-pošta poslana uspješno"

#: ../lib/gemail.py:76
msgid "Movie loan reminder"
msgstr "Podsjetnik posuđenog filma"

#: ../lib/gemail.py:76
#, python-format
msgid ""
"Hi, %s!\n"
"\n"
"Just to remind you that I'm really needing the following movie I have loaned "
"to you recently:\n"
"\n"
"%s (%s)\n"
"\n"
"Loaned on %s"
msgstr ""
"Bok, %s!\n"
"\n"
"Samo da vas podsjetim da mi stvarno treba sljedeći film koji sam vam nedavno "
"posudio:\n"
"\n"
"%s (%s)\n"
"Posuđeno %s"

#: ../lib/gemail.py:80
msgid "Mail could not be sent. Please check e-mail preferences."
msgstr "E-poštu nije moguće poslati. Provjerite postavke e-pošte"

#: ../lib/gemail.py:82
msgid "This person has no e-mail address defined."
msgstr "Ta osoba nema definiranu adresu e-pošte."

#: ../lib/gutils.py:392
msgid "backups"
msgstr "sigurnosne kopije"

#: ../lib/initialize.py:227 ../lib/initialize.py:803
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:162 ../glade/griffith.glade.h:137
msgid "Seen it"
msgstr "Pogledano"

#: ../lib/initialize.py:346
msgid "Loan Date"
msgstr "Datum posudbe"

#: ../lib/initialize.py:352
msgid "Return Date"
msgstr "Datum vraćanja"

#: ../lib/initialize.py:357
msgid "Loaned To"
msgstr "Posuđeno"

#: ../lib/initialize.py:389 ../lib/initialize.py:814
msgid "lector"
msgstr "lektor"

#: ../lib/initialize.py:390 ../lib/initialize.py:814
msgid "dubbing"
msgstr "sinkronizacija"

#: ../lib/initialize.py:392 ../lib/initialize.py:814
msgid "commentary"
msgstr "komentar"

#: ../lib/initialize.py:444 modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format podnaslova"

#: ../lib/initialize.py:598
msgid "Enable this extension"
msgstr "Omogući proširenje"

#: ../lib/initialize.py:745
msgid "Last added"
msgstr "Posljednje dodano"

#: ../lib/initialize.py:778 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:145
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:187 ../glade/griffith.glade.h:37
msgid "Cast"
msgstr "Glumci"

#: ../lib/initialize.py:779 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:167
#: ../glade/griffith.glade.h:36
msgid "Cameraman"
msgstr "Kamerman"

#: ../lib/initialize.py:789 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:154
msgid "Loaned"
msgstr "Poseđeno"

#: ../lib/initialize.py:794 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:151
#: ../glade/griffith.glade.h:101
msgid "Official site"
msgstr "Službena stranica"

#: ../lib/initialize.py:797 ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
#: wp-includes/class-wp-editor.php:904
msgid "Poster"
msgstr "Poster"

#: ../lib/initialize.py:802 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:166
#: ../glade/griffith.glade.h:135
msgid "Screenplay"
msgstr "Scenarij"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/initialize.py:805 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:161
#: ../glade/griffith.glade.h:154
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations_studio
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio
msgid "Studio"
msgstr "Studio"

#: ../lib/initialize.py:808 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:153
#: ../glade/griffith.glade.h:161 modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: ../lib/initialize.py:812
msgid "Damaged"
msgstr "Oštećeno"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Single Side, Single Layer"
msgstr "Jednstrani, jednoslojni"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Single Side, Dual Layer"
msgstr "Jednstrani, dvooslojni"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Dual Side, Single Layer"
msgstr "Dvostrani, jednoslojni"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Dual Side, Dual Layer"
msgstr "Dvostrani, dvooslojni"

#: ../lib/initialize.py:817
msgid "Region 0 (No Region Coding)"
msgstr "Regija 0 (nema kodiranja regije)"

#: ../lib/initialize.py:818
msgid "Region 1 (United States of America, Canada)"
msgstr "Regija 1 (Sjedinjene Američke Države, Kanada)"

#: ../lib/initialize.py:819
msgid "Region 2 (Europe, Egypt, Arabia, Japan and South Africa)"
msgstr "Region 2 (Europa, Egipat, Arabija, Japan i Južna Afrika)"

#: ../lib/initialize.py:820
msgid "Region 3 (Korea, Thailand, Vietnam, Borneo and Indonesia)"
msgstr "Regija 3 (Koreja, Tajland, Vijetnam, Borneo i Indonezija)"

#: ../lib/initialize.py:821
msgid "Region 4 (Australia and New Zealand, Mexico and South America)"
msgstr "Regija 4 (Australija i Novi Zeland, Meksiko i Južna Amerika)"

#: ../lib/initialize.py:822
msgid "Region 5 (India, Africa, Russia and former USSR countries)"
msgstr "Regija 5 (Indija, Afrika, Rusija i zemlje bivšeg SSSR-a)"

#: ../lib/initialize.py:823
msgid "Region 6 (Popular Republic of China)"
msgstr "Regija 6 (Narodna Republika Kina)"

#: ../lib/initialize.py:824
msgid "Region 7 (Reserved for Unspecified Special Use)"
msgstr "Regija 7 (rezervirano za neodređene posebne namjene)"

#: ../lib/initialize.py:825
msgid "Region 8 (Airlines/Cruise Ships)"
msgstr "Regija 8 (Zrakoplovi/Brodovi za krstarenje)"

#: ../lib/initialize.py:867
msgid "Dictionary not available. Spellcheck will be disabled. \n"
msgstr "Rječnik nije dostupan. Provjera pravopisa bit će onemogućena. \n"

#: ../lib/loan.py:44
msgid "No person is defined yet."
msgstr "Još nema definirane osobe."

#: ../lib/loan.py:73
msgid "Do you want to loan the whole collection?"
msgstr "Želite li posuditi cijelu kolekciju?"

#: ../lib/loan.py:82
msgid ""
"Collection contains loaned movie.\n"
"Loan aborted!"
msgstr ""
"Kolekcija sadrži posuđen film.\n"
"Posudba prekinuta!"

#: ../lib/loan.py:87
msgid "Movie loaned"
msgstr "Film posuđen"

#: ../lib/main_treeview.py:305
#, python-format
msgid "This movie has been loaned to %s on %s"
msgstr "Film je posuđen %s  %s"

#: ../lib/main_treeview.py:316
msgid "Movie not loaned"
msgstr "Film nije posuđen"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
msgid "Fetching data"
msgstr "Preuzimam podatke"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182 ../lib/movie.py:230
#: ../lib/movie.py:335 ../lib/movie.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:188
msgid "Wait a moment"
msgstr "Pričekajte trenutak"

#: ../lib/movie.py:230
msgid "Fetching poster"
msgstr "Preuzimam poster"

#: ../lib/people.py:74
msgid "You should fill the person name"
msgstr "Trebali bi ispuniti ime osobe"

#: ../lib/people.py:114
msgid "Record updated"
msgstr "Snimka ažurirana"

#: ../lib/people.py:135
msgid "This person has loaned films from you. Return them first."
msgstr "Ova osoba je posudila filmove od vas. Prije ih vratite."

#: ../lib/people.py:139
msgid ""
"This person has data in the loan history. This data will be erased if you "
"continue."
msgstr ""
"Ova osoba ima podatke u povijesti posuđivanja. Ti podaci bit će izbrisani "
"ako nastavite."

#: ../lib/people.py:141
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Are you sure you want to delete this person?"
msgstr ""
"%s\n"
"Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu osobu?"

#: ../lib/sql.py:117
msgid ""
"Cannot connect to database.\n"
"Falling back to SQLite."
msgstr ""
"Nemoguće se je spojiti na bazu podataka.\n"
"Vraćanje natrag na SQLite."

#: ../lib/sql.py:117
msgid "Please check debug output for more informations."
msgstr "Molim provjerite debug izlaz za više informacija."

#: ../lib/sql.py:148
msgid "This database requires newer version of Griffith."
msgstr "Baza podataka zahtijeva novu inačicu Griffith-a."

#: ../lib/version.py:29
msgid "Griffith is a film collection manager."
msgstr "Griffith je upravitelj filmske kolekcije."

#: ../lib/view.py:28
msgid "Filter activated. Showing only not seen movies."
msgstr "Filter aktiviran. Prikazujem samo neodgledane filmove."

#: ../lib/view.py:34
msgid "Filter activated. Showing only loaned movies."
msgstr "Filter aktiviran. Prikazujem samo posuđene filmove."

#: ../lib/view.py:46
#, python-format
msgid "Filter activated. Showing only movies from volume: %s"
msgstr "Filter aktiviran. Prikazuju se samo filmovi iz uređaja: %s"

#: ../lib/view.py:53
#, python-format
msgid "Filter activated. Showing only movies from collection: %s"
msgstr "Filter aktiviran. Prikazuju se samo filmovi iz kolekcije: %s"

#: ../lib/widgets.py:392
msgid ""
"Define here the PDF reader you want to use within Griffith. Popular choices "
"are xpdf, gpdf, evince or kpdf. Make sure you have this program installed "
"and working first."
msgstr ""
"Ovdje odaberite koji PDF preglednik želite koristiti sa Griffith-om. "
"Popularniji preglednici su xpdf, gpdf, evince ili kpdf. Provjerite imate li "
"ovaj program instaliran i dali radi."

#: ../lib/widgets.py:393
msgid ""
"Here you can define the desired language to use while spell checking some "
"fields. Use you locale setting. For example, to use european portuguese "
"spell checking enter 'pt'"
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti željeni jezik kada provjeravate pravopis nekih polja. "
"Koristite vaše lokalne postavke. Npr., za korištenje Hrvatske provjere "
"pravopisa upišite 'hr'"

#: ../lib/widgets.py:394
msgid ""
"Use this entry to define the SMTP server you want to use to send e-mails. On "
"*nix systems, 'localhost' should work. Alternatively, you can use your "
"Internet Service Provider's SMTP server address."
msgstr ""
"Koristite ovaj unos za određivanje SMPT poslužitelja koji želite koristiti "
"za slanje e-pošte. Na *nix sustavima, 'localhost' bi trebao raditi. "
"Alternativno, možete koristiti SMTP adresu poslužitelja vašeg pružatelja "
"internetskih usluga."

#: ../lib/widgets.py:395
msgid ""
"This is the from e-mail address that should be used to all outgoing e-mail. "
"You want to include your own e-mail address here probably."
msgstr ""
"Ovo je iz adrese e-pošte koju bi trebalo koristiti u svim odlaznim e-"
"poštama. Vjerojatno ćete uključiti svoju ​​adresu e-pošte ovdje."

#: ../lib/widgets.py:396
msgid ""
"Here you can define the smtp server port to use. If you want to use your "
"gmail account service to send e-mails, try to enter '587' here. Default (and "
"the most common one) is '25'"
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti ulaz SMPT poslužitelja koji će se koristiti. Ako "
"želite koristiti uslugu svojeg Gmail računa za slanje e-pošte, probajte "
"ovdje upisati '587'. Zadano i najčešće korišteno je '25'."

#: ../lib/widgets.py:397
msgid ""
"If you need TLS support, please check this checkbox. This is needed, for "
"example, when using gmail service to send your reminder e-mails."
msgstr ""
"Ako trebate TLS podršku, označite ovu opciju. Ovo je potrebno npr., kada "
"koristite Gmail uslugu za slanje vašeg podsjetnika e-poštom."

#: ../lib/db/_objects.py:188
msgid "E-mail address is not valid"
msgstr "Adresa e-pošte nije valjana"

#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:104
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:236
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:237
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:238
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:239
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:276
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:277
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:278
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:279
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:280
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:281
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:282
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:283
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:284
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:285
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:286
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:287
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:288
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:289
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:294
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:295
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:296
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:297
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:75
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:171
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:172
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:173
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:174
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:175
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:99
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:254
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:260
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:82
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:84
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:169
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:170
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:171
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:172
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:173
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:174
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:175
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:179
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:181
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:182
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:183
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:207
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:208
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:209
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:211
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:213
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:193
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:196
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:198
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:207
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:208
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:209
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:211
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:213
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:236
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:237
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:238
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:239
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:240
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:241
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:242
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:243
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:244
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:245
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:246
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:247
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:248
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:253
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFDb.py:121
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmweb.py:134
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:84
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:185
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:186
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:189
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:191
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:192
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:133
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:134
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:354
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:355
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:357
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:358
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:359
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:360
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:361
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:362
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:363
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:364
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:365
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:366
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:367
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:368
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:369
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:370
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:371
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:372
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:373
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:374
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:375
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:376
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:377
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:378
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:379
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:380
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:381
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:382
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:383
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:384
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:385
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:386
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:387
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:388
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:389
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:390
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:391
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:392
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:393
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:394
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:395
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:396
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:397
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:398
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:399
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:400
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:401
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:424
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:425
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:426
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:427
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:428
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:429
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:430
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:431
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:432
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:433
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:439
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:440
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:445
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:446
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:447
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:448
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:139
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:140
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:276
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:277
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:278
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:279
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:280
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:281
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:282
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:283
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:284
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:285
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:286
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:287
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:288
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:289
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:294
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:295
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:296
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:297
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:298
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:299
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:300
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:301
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:302
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:305
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:307
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:308
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:309
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:310
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:311
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:312
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:313
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:354
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:355
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:96
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:97
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:99
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:100
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:298
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:299
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:300
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:301
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:302
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:305
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:307
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:308
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:309
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:310
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:311
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:312
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:313
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:386
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:387
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:388
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:389
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:390
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:391
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:392
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:393
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:469
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:470
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:471
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:472
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:473
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMoviefone.py:72
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:179
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:181
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:183
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:184
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:185
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:192
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:193
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOnet.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:86
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:196
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:198
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieStopklatka.py:98
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieWP.py:98
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:107
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:247
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:248
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:253
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:254
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:260
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:271
#: ../lib/plugins/export/PluginExportAMC.py:115
#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV2.py:200
#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV3.py:182
#: ../lib/plugins/export/PluginExportGCstar.py:148
#: ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:138 ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:144
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:229 ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:231
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:250 ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:252
#: ../lib/plugins/imp/eXtremeMovieManager.py:171
#: ../lib/plugins/imp/FoxMovieManager.py:109 ../lib/plugins/imp/GCstar.py:150
#: ../lib/plugins/imp/TheMovieLibrary.py:148
#: ../lib/plugins/imp/WintoolzFilmdatenbank.py:136
msgid " as "
msgstr " kao "

#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAmazon.py:59
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAmazon.py:254
msgid ""
"Please configure your Amazon Access Key ID and Secret Key correctly in the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Molim, podesite vaš Amazon pristupni ID ključ i tajni ključ ispravno u "
"dijalogu postavaka."

#: ../lib/plugins/export/__init__.py:136
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:78
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:115
#, python-format
msgid "%s file has been created."
msgstr "%s datoteka je izrađena."

#: ../lib/plugins/export/__init__.py:145 ../lib/plugins/export/__init__.py:148
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:50
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:53
#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:108
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:47
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:50
#, python-format
msgid "Export a %s document"
msgstr "Izvezi %s dokument"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportAMC.py:30
msgid "Full Ant Movie Catalog database xml export plugin"
msgstr "Cijeli Ant Movie Catalog baza podataka xml dodatak izvoza"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:34
msgid "Full CSV list export plugin"
msgstr "Cijeli CSV popis dodatka izvoza"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV2.py:29
msgid "Full DVD Profiler XML Export V2 plugin"
msgstr "Cijeli  DVD Profiler XML dodatak V2 izvoza"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV3.py:29
msgid "Full DVD Profiler XML Export V3 plugin"
msgstr "Cijeli  DVD Profiler XML dodatak V3 izvoza"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportGCstar.py:30
msgid "Full GCstar database export plugin"
msgstr "Cijeli GCstar baza podataka dodatak izvoza"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:41
msgid "Plugin exports data using templates"
msgstr "Dodatak izvoza podataka pomoću predloška"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:52
msgid "Griffith's movies list"
msgstr "Griffith-ov popis filmova"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:622
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:658
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:763
#, python-format
msgid "Can't create %s!"
msgstr "Nije moguće izraditi %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:647
#, python-format
msgid ""
"Directory %s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Direktorij %s već postoji.\n"
"Želite li ga prepisati?"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:651
#, python-format
msgid "Can't remove %s!"
msgstr "Nije moguće ukloniti %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:666
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:679
#, python-format
msgid "Can't copy %s!"
msgstr "Nije moguće kopirati %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:709
#, python-format
msgid "Can't open %s!"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:717
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:263
msgid "Document generated by Griffith v"
msgstr "Dokument je generiran Griffith-om v"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:862
msgid "Document has been generated."
msgstr "Dokument je generiran."

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:63
msgid "iPod Notes export plugin"
msgstr "iPod Notes dodatak izvoza"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:87
msgid "My Movies List"
msgstr "Moj popis filmova"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:103
msgid "List successfully exported to iPod."
msgstr "Popis je uspješno izvezen u iPod."

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:105
msgid "iPod is not connected."
msgstr "iPod nije spojen."

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:119
msgid ""
"The list was successfully exported. Now you should move it to the 'Notes' "
"folder on your iPod."
msgstr ""
"Popis je uspješno izvezen. Sada biste ga trebali premjestiti u mapu "
"'Bilješke' na svjem ​​iPod-u."

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:48
msgid "PDF export plugin"
msgstr "PDF dodatak izvoza"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:66
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:68
msgid "Export a PDF"
msgstr "Izvezi PDF"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:88
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:89
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:116
msgid "List of films"
msgstr "Popis filmova"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:119
#, python-format
msgid "Total Movies: %s"
msgstr "Ukupno filmova: %s"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:199
msgid "PDF has been created."
msgstr "PDF je izrađen."

#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:33
msgid "Full XML list export plugin"
msgstr "Cijeli XML popis dodatak izvoza"

#: ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:60 ../lib/plugins/imp/AMC.py:121
#: ../lib/plugins/imp/BESTheMovieLibrary.py:60
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:57
#: ../lib/plugins/imp/eXtremeMovieManager.py:57
#: ../lib/plugins/imp/FoxMovieManager.py:60 ../lib/plugins/imp/GCstar.py:58
#: ../lib/plugins/imp/GriffithXML.py:57 ../lib/plugins/imp/MovieTrack.py:56
#: ../lib/plugins/imp/MyDVDs.py:60
#: ../lib/plugins/imp/PersonalVideoDatabase.py:57
#: ../lib/plugins/imp/TheMovieLibrary.py:60
#: ../lib/plugins/imp/WintoolzFilmdatenbank.py:59
msgid "The format of the file is not supported."
msgstr "Format datoteke nije podržan."

#: ../lib/plugins/imp/CSV.py:45
msgid "Full CSV list import plugin"
msgstr "Cijeli CSV popis dodatka uvoza"

#: ../lib/plugins/imp/CSV.py:195
msgid "Please assign at least one field first!"
msgstr "Molim, prvo ispunite bar jedno polje!"

#: ../lib/plugins/imp/CSV.py:311
#, python-format
msgid "Can't open the file %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku %s"

#: ../lib/plugins/imp/__init__.py:409
#, python-format
msgid "%s file has been imported. %s movies added."
msgstr "%s datoteka je uvezena. %s film je dodan."

#: ../glade/exporthtml.glade.h:1
msgid "<b>Example</b>"
msgstr "<b>Primjer</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:2
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>Izvoz</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:3
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>Zaglavlje</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:4 ../glade/griffith.glade.h:18
msgid "<b>Sort by</b>"
msgstr "<b>Poredaj po</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:5
msgid "<b>Split into</b>"
msgstr "<b>Podijeli u</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:7
msgid "<b>Template</b>"
msgstr "<b>Predlošci</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:9
msgid "Black and white"
msgstr "Crno-bijeli"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:10
msgid "Choose style file"
msgstr "Odaberi datoteku stila"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:11
msgid "Convert images"
msgstr "Konvertiraj slike"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:17
msgid "Export data"
msgstr "Izvezi podatke"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:19
msgid "Maximal height"
msgstr "Maksimalna visina"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:20
msgid "Maximal width"
msgstr "Minimalna visina"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:21
msgid "Posters"
msgstr "Posteri"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:24
msgid "Use custom file"
msgstr "Koristi prilagođenu datoteku"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:26
msgid "entries per page"
msgstr "unosa po stranici"

#: ../glade/griffith.glade.h:1
msgid "0 means no limits"
msgstr "0 znači da nema ograničenja"

#: ../glade/griffith.glade.h:2
msgid "<b>Audio channels</b>"
msgstr "<b>Audio kanali</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:3
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>Audio kodeki</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:5
msgid "<b>Collection</b>"
msgstr "<b>Kolekcija</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:6
msgid "<b>Collections</b>"
msgstr "<b>Kolekcije</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:7
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>Zadano</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:8
msgid "<b>E-mail reminder</b>"
msgstr "<b>Podsjetnik e-pošte</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:10
msgid "<b>Limits</b>"
msgstr "<b>Ograničenja</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:11
msgid "<b>Loan History</b>"
msgstr "<b>Povijest posuđivanja</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:12
msgid "<b>Loans</b>"
msgstr "<b>Posudbe</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:13
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Medij</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:14
msgid "<b>Search for:</b>"
msgstr "<b>Traži za:</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:15
msgid "<b>Search results</b>"
msgstr "<b>Rezultati pretrage</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:16
msgid "<b>Select database to use</b>"
msgstr "<b>Odaberite bazu podataka za korištenje</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:17
msgid "<b>Show only the following columns</b>"
msgstr "<b>Prikaži samo sljedeće stupce</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:19
msgid "<b>Subtitle formats</b>"
msgstr "<b>Format podnaslova </b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:20
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Podnaslovi</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:22
msgid "<b>Use spell checking on the following fields:</b>"
msgstr "<b>Provjeru pravopisa koristi u sljedećem polju:</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:23
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>Video kodeki</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:24
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Uređaj</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:25 ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Uređaji</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:29
msgid "Add movie"
msgstr "Dodaj film"

#: ../glade/griffith.glade.h:30
msgid "Add movie and close"
msgstr "Dodaj film i zatvori"

#: ../glade/griffith.glade.h:31
msgid "Adds new movie"
msgstr "Dodaj novi film"

#: ../glade/griffith.glade.h:32
msgid "All Movies"
msgstr "Svi filmovi"

#: ../glade/griffith.glade.h:34
msgid "Base font size"
msgstr "Osnovna veličina slova"

#: ../glade/griffith.glade.h:35
msgid "By Collection"
msgstr "Po kolekciji"

#: ../glade/griffith.glade.h:38 data/resources/blueprints/window.blp:54
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:924 wp-includes/media.php:3106
msgid "Choose Image"
msgstr "Odaberi sliku"

#: ../glade/griffith.glade.h:46
msgid "Create backup"
msgstr "Izradi sigurnosnu kopiju"

#: ../glade/griffith.glade.h:49
msgid "Delete a person"
msgstr "Izbriši osobu"

#: ../glade/griffith.glade.h:55
msgid "E-mail reminder"
msgstr "Podsjetnik e-pošte"

#: ../glade/griffith.glade.h:57
msgid "Edit a person"
msgstr "Uredi osobu"

#: ../glade/griffith.glade.h:58
msgid "Edit movie details"
msgstr "Uredi detalje filma"

#: ../glade/griffith.glade.h:60
msgid "Extensions toolbar"
msgstr "Proširenje alatne trake"

#: ../glade/griffith.glade.h:61
msgid "Favorite Movie Plugin"
msgstr "Omiljeni dodatak filmova"

#: ../glade/griffith.glade.h:62
msgid "Fill empty fields only"
msgstr "Ispuni samo prazna polja"

#: ../glade/griffith.glade.h:63
msgid "Filter "
msgstr "Filter "

#: ../glade/griffith.glade.h:64
msgid "Filter movies"
msgstr "Filter filmova"

#: ../glade/griffith.glade.h:65
msgid "Font for reports"
msgstr "Slova izvješća"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../glade/griffith.glade.h:66
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: ../glade/griffith.glade.h:67
msgid "Found Results"
msgstr "Pronađeni rezultati"

#: ../glade/griffith.glade.h:69
msgid "Get from web"
msgstr "Preuzmi sa interneta"

#: ../glade/griffith.glade.h:70
msgid "Get movie data from:"
msgstr "Preuzmi podatke filma iz:"

#: ../glade/griffith.glade.h:75
msgid "Include Front Image"
msgstr "Uključi prednju sliku"

#: ../glade/griffith.glade.h:76
msgid "Include movie number"
msgstr "Uključi broj filma"

#: ../glade/griffith.glade.h:79
msgid "Limit search results to"
msgstr "Ograniči rezultate pretraživanja na"

#: ../glade/griffith.glade.h:80
msgid "Load poster from disk"
msgstr "Učitaj poster sa diska"

#: ../glade/griffith.glade.h:82
msgid "Loan Management"
msgstr "Upravitelj posuđivanja"

#: ../glade/griffith.glade.h:83
msgid "Loan movie"
msgstr "Posudi film"

#: ../glade/griffith.glade.h:84
msgid "Loan to"
msgstr "Posudi"

#: ../glade/griffith.glade.h:85
msgid "Loaned Movies"
msgstr "Posuđeni filmovi"

#: ../glade/griffith.glade.h:86
msgid "Loans"
msgstr "Posudbe"

#: ../glade/griffith.glade.h:87
msgid "Main list"
msgstr "Glavni popis"

#: ../glade/griffith.glade.h:88
msgid "Manage People"
msgstr "Upravitelj osoba"

#: ../glade/griffith.glade.h:91
msgid ""
"Meter\n"
"Stars"
msgstr ""
"Brojač\n"
"Zvijezdica"

#: ../glade/griffith.glade.h:93
msgid "Movie details"
msgstr "Detalji filma"

#: ../glade/griffith.glade.h:94
msgid "Movie information"
msgstr "Informacije filma"

#: ../glade/griffith.glade.h:96
msgid "Needs authentication"
msgstr "Zahtjeva provjeru autentičnosti"

#: ../glade/griffith.glade.h:97
msgid "New database"
msgstr "Nova baza podataka"

#: ../glade/griffith.glade.h:98
msgid "Not Seen Movies"
msgstr "Neodgledani filmovi"

#: ../glade/griffith.glade.h:102
msgid "Open search window"
msgstr "Otvori prozor pretrage"

#: ../glade/griffith.glade.h:104
msgid "Original title"
msgstr "Izvorni naslov"

#: ../glade/griffith.glade.h:106
msgid "PDF reader"
msgstr "PDF preglednik"

#: ../glade/griffith.glade.h:110
msgid "Please wait a moment..."
msgstr "Molim, pričekajte trenutak..."

#: ../glade/griffith.glade.h:114
msgid "Poster image"
msgstr "Slika postera"

#: ../glade/griffith.glade.h:115
msgid "Poster viewer"
msgstr "Preglednik postera"

#: ../glade/griffith.glade.h:117
msgid "Print Cover"
msgstr "Ispiši omot"

#: ../glade/griffith.glade.h:118
msgid "Print cover"
msgstr "Ispiši omot"

#: ../glade/griffith.glade.h:120
msgid "Rating image"
msgstr "Ocijeni sliku"

#: ../glade/griffith.glade.h:123
msgid "Remove poster"
msgstr "Ukloni poster"

#: ../glade/griffith.glade.h:124
msgid "Remove selected movie"
msgstr "Ukloni odabrani film"

#: ../glade/griffith.glade.h:126
msgid "Report bug"
msgstr "Prijavite grešku"

#: ../glade/griffith.glade.h:128
msgid "Restore from backup"
msgstr "Vrati iz sigurnosne kopije"

#: ../glade/griffith.glade.h:132
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP ulaz"

#: ../glade/griffith.glade.h:134
msgid "Saved filters"
msgstr "Spremljeni filteri"

#: ../glade/griffith.glade.h:136
msgid "Searching on the web"
msgstr "Pretraživanje na internetu"

#: ../glade/griffith.glade.h:139
msgid "Select database"
msgstr "Odaberi bazu podataka"

#: ../glade/griffith.glade.h:140
msgid "Select first movie"
msgstr "Odaberi prvi film"

#: ../glade/griffith.glade.h:141
msgid "Select last movie"
msgstr "Odaberi posljednji film"

#: ../glade/griffith.glade.h:142
msgid "Select next movie"
msgstr "Odaberi sljedeći film"

#: ../glade/griffith.glade.h:143
msgid "Select previous movie"
msgstr "Odaberi prethodni film"

#: ../glade/griffith.glade.h:144
msgid "Sender E-mail address"
msgstr "Adrese pošiljatelja e-pošte"

#: ../glade/griffith.glade.h:145
msgid "Show other movies in this collection"
msgstr "Prikaži ostale filmove iz ove kolekcije"

#: ../glade/griffith.glade.h:146
msgid "Show other movies in this volume"
msgstr "Prikaži ostale filmove iz ovog uređaja"

#: ../glade/griffith.glade.h:150
msgid "Spell check the following language"
msgstr "Provjera pravopisa sljedećeg jezika"

#: ../glade/griffith.glade.h:151
msgid ""
"Standard\n"
"Slim\n"
"Double Slim"
msgstr ""
"Standardni\n"
"Slim\n"
"Dvostruki slim"

#: ../glade/griffith.glade.h:155
msgid "Suggest an unseen movie"
msgstr "Predloži neodgledani film"

#: ../glade/griffith.glade.h:158
msgid "This movie is part of..."
msgstr "Ovaj film je dio..."

#: ../glade/griffith.glade.h:163
msgid ""
"Type in the original film title, select source and choose <i>Get from web</"
"i>. Griffith will try to fetch all the related information from the Web."
msgstr ""
"Upišite izvorni naslov filma, izaberite izvor i odaberite <i>Preuzmi sa "
"interneta</i>. Griffith će pokušati dohvatiti sve podatke iz odabranog "
"izvora sa interneta."

#: ../glade/griffith.glade.h:165
msgid "Use Spellchecker"
msgstr "Koristi provjeru pravopisa"

#: ../glade/griffith.glade.h:166
msgid "Use TLS?"
msgstr "Koristi TLS?"

#: ../glade/griffith.glade.h:169
msgid "Visit movie web site"
msgstr "Posjetite internet stranicu filma"

#: ../glade/griffith.glade.h:170
msgid "Visit the official web site"
msgstr "Posjetite službenu internet stranicu"

#: ../glade/griffith.glade.h:172
msgid "Watch the trailer"
msgstr "Pogledajte trailer"

#: ../glade/griffith.glade.h:177
msgid "_Loans"
msgstr "_Posudbe"

#: ../glade/griffith.glade.h:180
msgid "add entered name to collections list"
msgstr "dodaj upisano ime popisu kolekcije"

#: ../glade/griffith.glade.h:181
msgid "add entered name to volumes list"
msgstr "dodaj upisano ime popisu uređaja"

#: ../glade/griffith.glade.h:182
msgid "classification"
msgstr "klasifikacija"

#: ../glade/griffith.glade.h:183
msgid "click here if movie was returned"
msgstr "Kliknite ako je film vraćen"

#: ../glade/griffith.glade.h:184
msgid "collection details"
msgstr "Detalji kolekcije"

#: ../glade/griffith.glade.h:185
msgid "loaned only"
msgstr "samo posuđeno"

#: ../glade/griffith.glade.h:186
msgid "loans movie or volume"
msgstr "Posudi film ili uređaj"

#: ../glade/griffith.glade.h:190
msgid "not loaned only"
msgstr "nije samo posuđeno"

#: ../glade/griffith.glade.h:191
msgid "remove selected collection"
msgstr "Ukloni odabranu kolekciju"

#: ../glade/griffith.glade.h:192
msgid "remove selected volume"
msgstr "Ukloni odabrani uređaj"

#: ../glade/griffith.glade.h:193
msgid "seen only"
msgstr "samo pogledano"

#: ../glade/griffith.glade.h:195
msgid "unseen only"
msgstr "samo neodgledano"

#: ../glade/griffith.glade.h:196
msgid "volume details"
msgstr "detalji uređaja"

#: ../glade/importcsv.glade.h:1
msgid ""
"<b>Some Hints</b>:\n"
"\n"
"On the next step you can assign your csv fields with the one in Griffith.\n"
"One CSV-field can be assigned to multiple griffith-fields, i.e. if you have "
"only one title.\n"
"Your cast-list should be comma-seperated to break it apart in multiple lines."
msgstr ""
"<b>Savjeti</b>:\n"
"\n"
"U sljedećem koraku možete odjednom dodijeliti vaša CSV polja u Griffith-u.\n"
"Jedno CSV polje može biti dodjeljeno u više polja Griffith-a, npr. ako imate "
"samo jedan naslov.\n"
"Vaš popis glumaca trebao bi biti odijeljen zarezom da bi bio odvojen u više "
"redaka."

#: ../glade/importcsv.glade.h:6
msgid "Assigned Fields (CSV > Griffith)"
msgstr "Dodijeljena polja (CSV > Griffith)"

#: ../glade/importcsv.glade.h:7
msgid "CSV Fields"
msgstr "CSV polja"

#: ../glade/importcsv.glade.h:12
msgid "File-Options"
msgstr "Opcije datoteke"

#: ../glade/importcsv.glade.h:13
msgid "From Row"
msgstr "Iz retka"

#: ../glade/importcsv.glade.h:14
msgid "Griffith Fields"
msgstr "Griffith polja"

#: ../glade/importcsv.glade.h:15
msgid "If your file has no column headers then you should import from row 0."
msgstr ""
"Ako vaša datoteka nema zaglavlje stupaca onda biste trebali uvesti od redka "
"0."

#: ../glade/importcsv.glade.h:16
msgid "Line terminator"
msgstr "Graničnik linije"

#: ../glade/importcsv.glade.h:18
msgid ""
"ascii (English)\n"
"big5 (Traditional Chinese)\n"
"big5hkscs (Traditional Chinese)\n"
"cp037 (English)\n"
"cp424 (Hebrew)\n"
"cp437 (English)\n"
"cp500 (Western Europe)\n"
"cp737 (Greek)\n"
"cp775 (Baltic languages)\n"
"cp850 (Western Europe)\n"
"cp852 (Central and Eastern Europe)\n"
"cp855 (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"cp856 (Hebrew)\n"
"cp857 (Turkish)\n"
"cp860 (Portuguese)\n"
"cp861 (Icelandic)\n"
"cp862 (Hebrew)\n"
"cp863 (Canadian)\n"
"cp864 (Arabic)\n"
"cp865 (Danish, Norwegian)\n"
"cp866 (Russian)\n"
"cp869 (Greek)\n"
"cp874 (Thai)\n"
"cp875 (Greek)\n"
"cp932 (Japanese)\n"
"cp949 (Korean)\n"
"cp950 (Traditional Chinese)\n"
"cp1006 (Urdu)\n"
"cp1026 (Turkish)\n"
"cp1140 (Western Europe)\n"
"cp1250 (Central and Eastern Europe)\n"
"cp1251 (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"cp1252 (Western Europe)\n"
"cp1253 (Greek)\n"
"cp1254 (Turkish)\n"
"cp1255 (Hebrew)\n"
"cp1256 (Arabic)\n"
"cp1257 (Baltic languages)\n"
"cp1258 (Vietnamese)\n"
"euc_jp (Japanese)\n"
"euc_jis_2004 (Japanese)\n"
"euc_jisx0213 (Japanese)\n"
"euc_kr (Korean)\n"
"gb2312 (Simplified Chinese)\n"
"gbk (Unified Chinese)\n"
"gb18030 (Unified Chinese)\n"
"hz (Simplified Chinese)\n"
"iso2022_jp (Japanese)\n"
"iso2022_jp_1 (Japanese)\n"
"iso2022_jp_2 (Japanese, Korean, Simplified Chinese, Western Europe, Greek)\n"
"iso2022_jp_2004 (Japanese)\n"
"iso2022_jp_3 (Japanese)\n"
"iso2022_jp_ext (Japanese)\n"
"iso2022_kr (Korean)\n"
"latin_1 (West Europe)\n"
"iso8859_2 (Central and Eastern Europe)\n"
"iso8859_3 (Esperanto, Maltese)\n"
"iso8859_4 (Baltic languagues)\n"
"iso8859_5 (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"iso8859_6 (Arabic)\n"
"iso8859_7 (Greek)\n"
"iso8859_8 (Hebrew)\n"
"iso8859_9 (Turkish)\n"
"iso8859_10 (Nordic languages)\n"
"iso8859_13 (Baltic languages)\n"
"iso8859_14 (Celtic languages)\n"
"iso8859_15 (Western Europe)\n"
"johab (Korean)\n"
"koi8_r (Russian)\n"
"koi8_u (Ukrainian)\n"
"mac_cyrillic (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"mac_greek (Greek)\n"
"mac_iceland (Icelandic)\n"
"mac_latin2 (Central and Eastern Europe)\n"
"mac_roman (Western Europe)\n"
"mac_turkish (Turkish)\n"
"ptcp154 (Kazakh)\n"
"shift_jis (Japanese)\n"
"shift_jis_2004 (Japanese)\n"
"shift_jisx0213 (Japanese)\n"
"utf_16 (all languages)\n"
"utf_16_be (all languages (BMP only))\n"
"utf_16_le (all languages (BMP only))\n"
"utf_7 (all languages)\n"
"utf_8 (all languages)"
msgstr ""
"ascii (Engleski)\n"
"big5 (Tradicionalni Kineski)\n"
"big5hkscs ((Tradicionalni Kineski)\n"
"cp037 (Engleski)\n"
"cp424 (Hebrejski)\n"
"cp437 (Engleski)\n"
"cp500 (Zapadna Europa)\n"
"cp737 (Grčki)\n"
"cp775 (Baltički jezici)\n"
"cp850 (Zapadna Europa)\n"
"cp852 (Srednja i istočna Europa)\n"
"cp855 (Bugarski, Bjeloruski, Makedonski, Ruski, Serpski)\n"
"cp856 (Hebrejski)\n"
"cp857 (Turski)\n"
"cp860 (Portugalski)\n"
"cp861 (Islandski)\n"
"cp862 (Hebrejski\n"
"cp863 Kanadski)\n"
"cp864 (Arapski)\n"
"cp865 (Dandki, Norveški)\n"
"cp866 (Ruski)\n"
"cp869 (Grčki)\n"
"cp874 (Tai)\n"
"cp875 (Grčki)\n"
"cp932 (Japanski)\n"
"cp949 (Korejski)\n"
"cp950 (Tradicionalni Kineski)\n"
"cp1006 (Urdu)\n"
"cp1026 (Turski)\n"
"cp1140 (Zapadna Europa)\n"
"cp1250 (Srednja i istočna Europa)\n"
"cp1251 (Bugarski, Bjeloruski, Makedonski, Ruski, Serpski)\n"
"cp1252 (Zapadna Europa)\n"
"cp1253 (Grčki)\n"
"cp1254 (Turski)\n"
"cp1255 (Hebrejski)\n"
"cp1256 (Arapski)\n"
"cp1257 (Baltički jezici)\n"
"cp1258 (Vijetnamski)\n"
"euc_jp (Japanski)\n"
"euc_jis_2004 (Japanski)\n"
"euc_jisx0213 (Japanski)\n"
"euc_kr (Korejski)\n"
"gb2312 (Pojednostavljeni Kineski)\n"
"gbk (Unified Chinese)\n"
"gb18030 (Opći kineski)\n"
"hz (Pojednostavljeni Kineski)\n"
"iso2022_jp (Japanski)\n"
"iso2022_jp_1 (Japanski)\n"
"iso2022_jp_2 (Japanski, Korejski, Pojednostavljeni Kineski, Zapadna Europa, "
"Grčka)\n"
"iso2022_jp_2004(Japanski)\n"
"iso2022_jp_3 (Japanski)\n"
"iso2022_jp_ext (Japanski)\n"
"iso2022_kr (Korejski)\n"
"latin_1 (Zapadna Europa)\n"
"iso8859_2 (Srednja i istočna Europa)\n"
"iso8859_3 (Esperanto, Malteški)\n"
"iso8859_4 (Baltički jezici)\n"
"iso8859_5 (Bugarski, Bjeloruski, Makedonski, Ruski, Serpski)\n"
"iso8859_6 (Arapski)\n"
"iso8859_7 (Grčki)\n"
"iso8859_8 (Hebrejski)\n"
"iso8859_9 (Turski)\n"
"iso8859_10 (Nordijski jezici)\n"
"iso8859_13 (Baltički jezici)\n"
"iso8859_14 (Keltski jezici)\n"
"iso8859_15 (Zapadna Europa)\n"
"johab (Korejski)\n"
"koi8_r (Ruski)\n"
"koi8_u (Ukrajinski)\n"
"mac_cyrillic (Bugarski, Bjeloruski, Makedonski, Ruski, Serpski)\n"
"mac_greek (Grčki)\n"
"mac_iceland (Islandski)\n"
"mac_latin2 (Srednja i istočna Europa)\n"
"mac_roman (Zapadna Europa)\n"
"mac_turkish (Turski)\n"
"ptcp154 (Kazakh)\n"
"shift_jis (Japanski)\n"
"shift_jis_2004 (Japanski)\n"
"shift_jisx0213 (Japanski)\n"
"utf_16 (svi jezici)\n"
"utf_16_be (svi jezici (BMP samo))\n"
"utf_16_le (svi jezici (BMP samo))\n"
"utf_7 (svi jezici)\n"
"utf_8 (svi jezici)"

#: ../glade/import.glade.h:1
msgid "<b>Import only fields selected below</b>"
msgstr "<b>Uvezi samo polja odabrana ispod</b>"

#: ../glade/import.glade.h:2
msgid "<b>Importing...</b>"
msgstr "<b>Uvoženje...</b>"

#: ../glade/import.glade.h:7
msgid "Import window"
msgstr "Prozor uvoza"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Nemoguć pronalazak definicije"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak sadržaja %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Nemoguć pristup sadržaju: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Nemoguće povezivanje s proxy poslužiteljem"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Neispravan zahtjevani URI ili zaglavalje: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_hr.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:462 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:666
#: gdata/gdata-service.c:378
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Potrebna je ovjera: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_hr.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:467 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:671
#: gdata/gdata-service.c:383
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:313
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-video.c:1013
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "Zatraženi resurs nije pronađen: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_hr.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:474 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:677
#: gdata/gdata-service.c:389
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "Unos je promijenjen od kada je preuzet: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "Podaci nisu dostupni"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Neispravan URL %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Putanje koje sadrže Grilo priključak odvojene točka-zarezom"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Putanje koje sadrže Grilo priključak odvojene dvotočkom"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Popis koji sadrži Grilo priključak odvojen dvotočkom"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Grilo mogućnosti"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Prikaži Grilo mogućnosti"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Nema dopstupnih pretraživih izvora"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Nemoguće razrješavanje medija za URI “%s”"

#: src/grl-registry.c:457 src/grl-registry.c:1438
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "Priključak ”%s” je već učitan"

#: src/grl-registry.c:481
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje priključka iz %s"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Ključ metapodataka ”%s” je već registriran u drugom formatu"

#: src/grl-registry.c:536
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Ključ metapodataka ”%s” se ne može registrirati"

#: src/grl-registry.c:1044
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Izvor s id ”%s” nije pronađen"

#: src/grl-registry.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje priključka iz %s"

#: src/grl-registry.c:1127
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Neispravna datoteka priključka %s"

#: src/grl-registry.c:1138
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "”%s” nije valjana datoteka priključka"

#: src/grl-registry.c:1157
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Priključak ”%s” već postoji"

#: src/grl-registry.c:1320
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Neispravna putanja %s"

#: src/grl-registry.c:1387
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Sve podešene putanje priključaka su neispravne"

#: src/grl-registry.c:1427
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Priključak ”%s” nije dostupan"

#: src/grl-registry.c:1655
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Priključak nije pronađen: ”%s”"

#: src/grl-registry.c:1966
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Podešavanje priključka ne sadrži ”plugin-id” napomenu"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Određeni ključevi ne mogu biti zapisani"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Nijedan od navedenih ključeva nije zapisiv"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "Medij nema ”id”, ne može se ukloniti"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' nije pronađen na vašem sustavu. GrimRipperu treba cdparanoia "
"kako biripao CD-e."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s nije pronađen na sustavu. GrimRipperu je potreban kako bi stvorio %s "
"datoteke. Sva%s funkcionalnost je onemogućena."

#: src/interface.c:1113
msgid "Log to /var/log/grimripper.log"
msgstr "Zapis u /var/log/grimripper.log"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Instalacija GRUB učitača pokretanja na čvrsti disk"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Na ovom računalu pronađeni su sljedeći operativni sustavi: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Ako su svi vaši operativni sustavi navedeni gore, tada bi trebalo biti "
"sigurno instalirati učitač pokretanja sustava na vaš glavni disk (UEFI "
"particija/zapis pokretanja). Kad se vaše računalo pokrene, moći ćete "
"odabrati učitavanje jednog od tih operativnih sustava ili novoinstalirani "
"Debianov sustav."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Izgleda kako je nova instalacija jedini operativni sustav na ovom računalu. "
"Ako je tako, instalacija GRUB učitača pokretanja sustava na vaš glavni disk "
"(UEFI particija/zapis pokretanja) trebala bi biti bezopasna."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Upozorenje: ako vaše računalo sadrži drugi operativni sustav koji "
"instalacijski program nije pronašao, to će učiniti operativni sustav "
"privremeno nedostupnim. GRUB možete kasnije ručno podesiti za pokretanje tog "
"operativnog sustava."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Instaliraj GRUB učitača pokretanja na više uređaja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Instalacija GRUBA na više uređaja je eksperimentalna."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB se uvijek instalira na glavni zapis pokretanja više uređaja. Isto tako "
"se podrazumijeva da je WWID ovog uređaja odabran kao uređaj za pokretanje "
"sustava u BIOSU FibreChannel adaptera."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Osnovni GRUB korijenski uređaj je: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Nemoguće podešavanje GRUBA"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Pojavila se greška pri podešavanju GRUBA za više uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Instalacija GRUBA je prekinuta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Trebate učiniti vaš novo instalirani sustav sposobnim da se pokreće, "
"instalacijom GRUB učitača pokretanja sustava na odgovarajući diskovni "
"uređaj. Uobičajen način je instalacija GRUB učitača pokretanja sustava na "
"vaš glavni disk (UEFI particija/zapis pokretanja). Možete ga instalirati i "
"drugdje na disku, ili na drugi disk, ili čak i na disketu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Uređaj bi trebao biti određen kao uređaj u /dev. U nastavku slijedi nekoliko "
"primjera:\n"
" - \"/dev/sda\" instalirati će GRUB na vaš glavni disk (UEFI particija/"
"zapis\n"
"   pokretanja)\n"
" - \"/dev/sda2\" instalirati će GRUB na drugi disk (što na primjer može "
"biti\n"
"   USB memorija);\n"
" - \"/dev/fd0\" instalirati će GRUB na disketu."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Ručno upišite uređaj"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB lozinka:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB učitač pokretanja nudi niz moćnih interaktivnih značajki, koje bi se "
"mogle iskoristiti za kompromitiranje vašeg sustava ako neovlašteni korisnici "
"imaju pristup sustavu tijekom pokretanja. Kako bi se obranili od toga, "
"možete odabrati lozinku čiji će se upis zahtijevati prije uređivanja "
"izbornika ili ulaska u GRUB naredbeni redak. Uobičajeno će svaki korisnik "
"moći pokrenuti svaki izbor iz izbornika bez unošenja lozinke."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Ako ne želite postaviti GRUB lozinku, ostavite ovo polje prazno."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ponovno upišite lozinku za potvrdu:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Upišite istu GRUB lozinku kao potvrdu da ste ju ispravno utipkali."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Greška upisa lozinke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Lozinke koje ste upisali nisu jednake. Pokušajte ponovno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Instalacija GRUBA nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Paket '${GRUB}' se nije uspio instalirati u /target/. Bez GRUB učitača "
"pokretanja, instalirani sustav se neće moći pokrenuti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Nemoguća instalacija GRUBA u ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Pokretanje 'grub-install ${BOOTDEV}' nije uspjelo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Ovo je kobna greška."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Pokretanje 'update-grub' nije uspjelo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Instaliraj GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 je sljedeća generacija GNU GRUBA, učitača pokretanja koji se obično "
"koristi na i386/amd64 PC-ima. Sada je isto tako dostupan i za ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ima zanimljive nove značajke, ali je još eksperimentalan za ovu arhitekturu. "
"Ako odaberete instalaciju, pripremite se na nestabilnosti te naučite kako "
"oporaviti vaš sustav ako se više ne bude mogao pokrenuti. Preporuča se da "
"ovo ne pokušavate u okruženjima koja zahtijevaju stabilnost."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Instalacija GRUB učitača pokretanja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Pretraživanje drugih operativnih sustava..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Instaliram '${GRUB}' paket..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Određujem uređaj GRUB učitača..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Pokrećem \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Pokrećem \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Nadopunjavam /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Provjeravam treba li prisilno koristiti uklonjivi uređaj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Montiranje datotečnih sustava"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "Podešavanje grub-efi za buduće korištenje uklonjivih medija"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Instalacija GRUB učitača pokretanja"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Ponovno instalirajte GRUB učitača pokretanja"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Prisili instalaciju GRUBA na EFI uklonjive medije"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Prisili instalaciju GRUBA na EFI uklonjive medije?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Izgleda da je ovo računalo podešeno za pokretanje putem EFI-ja, ali možda to "
"podešavanje neće raditi za pokretanje s čvrstog diska. Određene EFI "
"implementacije ne zadovoljavaju EFI specifikaciju (tj. sadrže greške!) i ne "
"podržavaju ispravno podešavanje mogućnosti pokretanja s čvrstog diska "
"sustava."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Zaobilazno rješenje za ovaj problem je instalacija dodatne kopije EFI "
"inačice GRUB učitača pokretanja na pričuvnu lokaciju, \"uklonjiv medij\". "
"Gotovo svi EFI sustavi, bez obzira koliko grešaka sadrže, pokrenuti će GRUB "
"na taj način."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Upozorenje: Ako instalacijski program ne uspije otkriti drugi operativni "
"sustav koji je prisutan na vašem računalu koji isto ovisi o ovoj pričuvnoj "
"lokaciji, instalacija GRUBA tamo učiniti će taj operativni sustav privremeno "
"nepokretljivim. GRUB se može ručno podesiti kasnije ako je potrebno."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Ažurirati NVRAM varijable za automatsko učitavanje Debiana?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB može postaviti NVRAM varijable vaše platforme da se automatski učita "
"Debian pri uključivanju. Međutim, možda će vam biti praktičnije onemogućiti "
"ovakvo ponašanje i izbjeći promjene vaših postavki. Na primjer, ako su vaše "
"NVRAM varijable postavljene tako da se vaš sustav povezuje s PXE "
"poslužiteljem pri svakom učitavanju, ovo će očuvati takvo ponašanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Koristi os-prober za automatsko prepoznavanje i pokretanje drugih "
"operativnih sustava?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB može koristiti alat os-prober za prepoznavanje drugih operativnih "
"sustava na vašem računalu, te ih automatski dodati u popis mogućnosti kod "
"pokretanja računala."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Ako vaše računalo ima instalirano više operativnih sustava, preporuča se "
"uključiti ovu mogućnost. Međutim, koristite li računalo za pokretanje "
"virtualnih operativnih sustava koji su instalirani na LVM ili običnim disk "
"uređajima, pokretanje os-prober alata može dovesti do oštećenja virtualnih "
"operativnih sustava jer navedeni alat montira njihove datotečne sustave "
"tijekom pretrage."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober nije prepoznao ni jedan drugi operativni sustav na vašem računalu, "
"ali svejedno možete uključiti ovu mogućnost za slučaj da u budućnosti "
"instalirate neki drugi operativni sustav."

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "nepodržana brzina serijskog ulaza"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "nepodržan paritet serijskog ulaza"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nepodržan broj bita zaustavljanja serijskog ulaza"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "nepodržana duljina riječi serijskog ulaza"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ne učitavaj tablice računala određene u zarezom odvojenom popisu."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Učitaj samo tablice određene u zarezom odvojenom popisu."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Izvezi inačicu 1 tablica u OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Izvezi inačicu 2 i inačicu 3 tablica u OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi OEMID od RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi OEMTABLE ID od RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi OEMTABLE izdanje od RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi polje stvaratelja od RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Postavi izdanje stvaratelja od RSDP, XSDT i RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Ne nadopunjuj EBDA. Može popraviti kvarove ili prestati raditi na nekim BIOS-"
"ima ali čini ih neuspješnima kada OS ne prima RSDP GRUB-a."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:353 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2500
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "prijevremeni kraj datoteke %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA1|--load-only=TABLICA1,TABLICA1] "
"DATOTEKA1 [DATOTEKA2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Učitaj ACPI tablice računala i tablice određene argumentima."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "greška: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1170 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "nemoguće čitati `%s': %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI isključivanje neuspjelo"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Popis uređaja."

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "očekivan naziv datoteke"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Ispiši popis bloka."

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "neispravan naziv datoteke `%s'"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "prvo morate učitati kernel"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Pokreni operativni sustav."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Nema dostupne statistike vremena pokretanja\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Prikaži statistiku vremena pokretanja."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Statistika predmemorije diska: pogodaka = %lu (%lu.%02lu%%), promašaja = "
"%lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Nema dostupne statistike predmemorije diska\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Dobij statistiku predmemorije diska."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Prihvati DOS-stil CR/NL retke završetka."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Prikaži sadržaj datoteke."

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Omogući opširniji ispis"

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:527
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "dva argumenta očekivana"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Usporedi datoteku `%s' s `%s':\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Datoteke se razlikuju u veličini: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Datoteke se razlikuju u pomaku %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Datoteke su identične.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Usporedi dvije datoteke."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja bez promjene sadržaja."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Učitaj drugu datoteku podešavanja bez promjene sadržaja osim unosa izbornika."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja promijeni samo unosa izbornika."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[godina-]mjesec-dan] [sat:minuta[:sekunda]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Prikaži/Postavi trenutni datum i vrijeme."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Ne izlazi prateći novi redak."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Omogući tumačenje obrnute kose crte."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] NIZ"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Prikaži redak teksta."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Ponovno pokreni u izbornik podešavanja frimvera."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Popravi video problem."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM slika je prisutna."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Nemoguće omogućavanje ROM područja."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Stvori strukturu sličnu BIOS-u za zastarjelu kompatibilnost s postojećim OS-"
"om."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_ISPIS [INT10_ISPIS]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Učitaj BIOS sadržaj ispisivanja."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:150
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM nedostupan"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:177 grub-core/commands/efi/tpm.c:211
#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "nemoguća promjena lokacije TPM međuspremnika događaja"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "NIZ ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Vrednuj argumente kao GRUB naredbe"

#: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: naredba nije dopuštena tijekom zaključavanja"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Provjeri može li se DATOTEKA pokrenuti kao i386 PAE Xen neovlašteni gost "
"kernel"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Provjeri može li se DATOTEKA pokrenuti kao x86_64  Xen neovlašteni gost "
"kernel"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Provjeri može li se DATOTEKA koristiti kao Xen x86 ovlašteni gost kernel"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr ""
"Provjeri može li se DATOTEKA koristiti kao x86 kernel višestrukog pokretanja"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr ""
"Provjeri može li se DATOTEKA koristiti kao x86 kernel višestrukog pokretanja "
"2"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM Linux"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA IA64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA MIPS Linux"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA MIPSEL Linux"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA SPARC64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA POWERPC Linux"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 Linux koji podržava 32-bitni protokol"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA  IA64 EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM64 EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA RISC-V 32bitna EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA RISC-V 64bitna EFI datoteka"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA hiberfil.sys u hiberniranom stanju"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 XNU (Mac OS X kernel)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA XNU (Mac OS X kernel) hibernirana slika"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA BIOS sektor pokretanja"

#: grub-core/commands/file.c:699
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "MOGUĆNOSTI DATOTEKE"

#: grub-core/commands/file.c:700
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Provjeri je li DATOTEKA određene vrste."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "nema takve particije"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Novi MBR je zapisan u `%s'\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "UREĐAJ [PARTICIJA[+/-[VRSTA]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Popunjuje hibridni MBR od GPT pogona UREĐAJA. Određena particija biti će dio "
"hibridne MBR.  Do 3 particije su dopuštene. VRSTA je MBR vrsta. + znači da "
"je particija aktivna. Samo jedna particija može biti aktivna."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Zaustavlja računalo. Ova naredba ne radi na svim implementacijama firmvera."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Odredite jedinstvenu vrijednost za korištenje."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "JEDINSTVENA-VRIJEDNOST"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr ""
"Provjeri jedinstvene vrijednosti datoteka pomoću popisa jedinstvenih "
"vrijednosti."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Temeljni direktorij za popis jedinstvene vrijednosti."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Ne zaustavljaj se nakon prve greške."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Raspakiraj datoteku prije provjere jedinstene vrijednosti."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: GREŠKA ČITANJA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NEPODUDARAJUĆA JEDINSTVENA VRIJEDNOST\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr ""
"-h JEDINSTVENA VRIJEDNOST [-c DATOTEKA [-p PREFIKS]] [DATOTEKA1 "
"[DATOTEKA2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Proračunaj ili provjeri zbroj jedinstvene vrijednosti."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c DATOTEKA [-p PREFIKA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Postavi napredno upravljanje energijom\n"
"(1=nisko, ..., 254=visoko, 255=isključeno)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Prikaži način rada energije."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Zaustavlja ATA sigurnosne postavke do ponovno pokretanja."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Prikaži SMART stanje zdravlja."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Postavi automatsko zvučno upravljanje\n"
"(0=isključeno, 128=tiše, ..., 254=brže)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Postavi istek vremena pripravnosti\n"
"(0=isključeno, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Postavi uređaj u pripravan način rada."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Postavi uređaj u način rada spavanja."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Ispis identiteta i postavki uređaja."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Prikaži osnovni sadržaj sektora ATA IDENTIFIKACIJE."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Onemogući/Omogući SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Ne ispisuj poruke."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:440 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "potreban je jedan argument"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[MOGUĆNOSTI] DISK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Nabavi/Postavi parametre ATA diska."

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[OBRAZAC ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Prikaži poruku pomoći."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Preskoči pomak bitova na početku datoteke."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Bajtovi DULJINE samo-za-čitanje."

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[MOGUĆNOSTI] DATOTEKA_ILI_UREĐAJ"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Prikaži osnovni sadržaj datoteke ili memorije."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Prikaži osnovni ispis CMOS sadržaja."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BAJT:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Testiraj bit na BYTE:BIT u CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Obriši bit na BYTE:BIT u CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Postavi bit na BYTE:BIT u CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Prikaži coreboot statistiku vremena pokretanja."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Prikaži coreboot tablice."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Provjerite podržava li CPU 64-bit (dulji) način (uobičajeno)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Provjerite podržava li CPU Proširenje fizičke adrese."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Provjeri CPU značajke."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Prikaži trenutna mapiranja."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Vrati sva mapiranja na zadane vrijednosti."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Izvedi oba, izravno i obrnuto mapiranje."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nema ponovno mapiranih uređaja"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS disk broj ------> GRUB/BIOS uređaj"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Upravljanje mapiranjem BIOS uređaja."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Ne koristi APM za zaustavljanje računala."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Zaustavi sustav, po mogućnosti koristeći APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM nije pronađen"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Inačica %u.%u\n"
"32-bitno CS = 0x%x, dulj = 0x%x, pomak = 0x%x\n"
"16-bitno CS = 0x%x, dulj = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, dulj = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bitno zaštićeno sučelje podržano\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bitno zaštićeno sučelje nepodržano\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bitno zaštićeno sučelje podržano\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bitno zaštićeno sučelje nepodržano\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU mirovanje usporava procesor\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU mirovanje neusporava procesor\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM onemogućen\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM omogućen\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM odkopčan\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM prikopčan\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Prikaži APM informacije."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "naziv datoteke ili tempo i zabilješke potrebni"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Neispravan tempo u %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "datoteka `%s' nije pronađena"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "neprepoznat broj"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "DATOTEKA | TEMPO [VISINA TRAJANJE] [VISINA TRAJANJE] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Sviraj melodiju."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "postavi način brojeva"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "postavi način velikih slova"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "postavi način pomicanja"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "postavi način umetanja"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "postavi način pauziranja"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "pritisni lijevi shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "pritisni desni shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "pritisni SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "pritisni NumLock tipku"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "pritisni CapsLock tipku"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "pritisni ScrollLock tipku"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "pritisni Insert tipku"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "pritisni lijevi alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "pritisni desni alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "pritisni lijevi ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "pritisni desni ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "ne nadopunjuj LED stanje"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[PRITISAK TIPKE1] [PRITISAK TIPKE2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emuliraj slijed pritiska tipke"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Spremi vrijednosti čitanja u varijablu VARNAZIV."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAZIV"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ADRESA"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Pročitaj poseban registar CPU modela."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST ADRESE"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Zapiši vrijednost u poseban registar CPU modela."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Pokreni `go' za pokretanje GRUB-a."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Vrati se u IEEE1275 naredbeni radak."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "ULAZ"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Čitaj 8-bitnu vrijednost s ULAZA."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Čitaj 16-bitnu vrijednost s ULAZA."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Čitaj 32-bitnu vrijednost s ULAZA."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "ULAZ VRIJEDNOST [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuj 8-bitnu VRIJEDNOST u ULAZ."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuj 16-bitnu VRIJEDNOST u ULAZ."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "VRIJEDNOST ADRESE [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuj 32-bitnu VRIJEDNOST u ULAZ."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "varijabla `%s' nije postavljena"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Učitaj raspored tipkovnice."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Provjeri Shift tipku."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Provjeri Control tipku."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Provjeri Alt tipku."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Provjeri tipku izmjenjivača."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "nemoguće pronaći naredbu `%s'"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Upišite lozinku: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u istom kontekstu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u novom kontekstu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Obradi zastarjelo podešavanje u istom kontekstu koristeći samo izbornike "
"unosa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Obradi zastarjelo podešavanje u novom kontekstu koristeći samo izbornike "
"unosa"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=VRSTA] DATOTEKA [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `kernel' naredbu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "DATOTEKA [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `initrd' naredbu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `modulenounzip' naredbu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] LOZINKA [DATOTEKA]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `password' naredbu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simuliraj grub-legacy `password' naredbu u načinu unosa izbornika"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Odredi naziv datoteke."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Preskoči provjeru potpisa datoteke okruženja."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [varijabla_naziv_u_popis_dopuštenih] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Učitaj varijablu s datoteke bloka okruženja."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f DATOTEKA]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Ispiši varijable iz datoteke bloka okružja."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f DATOTEKA] varijabla_naziv [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Spremi varijable u datoteku bloka okruženja."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Prikaži dulji popis s opširnijim informacijama."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Ispiši veličine u ljudima čitljivom obliku."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Popis svih datoteka."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Mrežni  protokol:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [DATOTEKA ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Popis uređaja i datoteka."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Prikaži inačicu 1 tablica."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Prikaži samo inačicu 2 i inačicu 3 tablica ."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Prikaži ACPI informacije."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "dostupan RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "rezerviran RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "ACPI pokretajući RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "ACPI nenasilna pohrana RAM-a"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "pokvareni RAM (Pokvaren RAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "trajan RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "trajan RAM (zastarjelo)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM drži coreboot tablice"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM drži kôd firmvera"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, duljina = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, duljina = 0x%llx, vrsta = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Ispiši mapu memorije osiguranu frimverom."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Popis PCI uređaja."

#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "Dopusti DATOTEKU od HFS-a ili HFS+ particija za intel macove."

#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "Dopusti DIR od HFS-a ili HFS+ particija PPC macove."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Čitaj 8-bitnu vrijednost s ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Čitaj 16-bitnu vrijednost s ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Čitaj 32-bitnu vrijednost s ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuj 8-bitnu VRIJEDNOST u ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuj 16-bitnu VRIJEDNOST u ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuj 32-bitnu VRIJEDNOST u ADDR."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Vrsta unosa izbornika."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Popis korisnika kojima je dopušteno pokretanje ovog unosa."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "KORISNIČKO IME[,KORISNIČKO IME]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tipka tipkovnice za brzo pokretanje ovog unosa."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TIPKA_TIPKOVNICE"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Koristi NIZ kao osnovu unosa izbornika."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identifikator stavke izbornika."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Ovaj unos može pokrenuti bilo koji korisnik."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Odredi stavku izbornika."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Odredi podizbornik."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Naziv\tRef broj\tZavisnosti\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Prikaži ovu poruku."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADDR [VELIČINA]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Prikaži sadržaj memorije."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Ukloni modul."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Prikaži učitane module."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Izađi iz GRUB-a."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "CS5536 nije pronađen"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 na %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Kontroler sabirnice Upravitelja sustava I/O prostor je na 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Broj RAM utora %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Zapisani SPD bajtovi: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Ukupna veličina upisivanja: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Vrsta memorije: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Dio broj: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Vrsta memorije: nepoznata."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Ispiši informaciju memorije."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ne podržava UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODUL1 MODUL2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Prebacuje na izvorni upravljački program diska. Ako nema modul određenih "
"zadanom skupinom (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) koja se koristi"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Pokreni NAREDBE na particiji.\n"
"Koristite `parttool PARTICIJA help' za popis dostupnih naredbi.."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nažalost, nema dostupnog parttoola za %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nepoznat argument `%s'"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTICIJA NAREDBE"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "KORISNIČKA LOZINKA"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Postavite korisničku lozinku (običan tekst). Nepreporučljivo i nesigurno."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "neispravna PBKDF2 lozinka"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "KORISNIČKA PBKDF2_LOZINKA"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Postavite korisničku lozinku (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Odaberite uređaj prema proizvođaču i ID-u uređaja."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[proizvođač]:[uređaj]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Odaberite uređaj prema njihovom položaju na sabirnici."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[sabirnica]:[utor][.funk]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "nedostaje `%c' simbol"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POLOŽAJ] [-d UREĐAJ]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Prikaži osnovni zapis prostora PCI podešavanja."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Preskoči provjeru potpisa datoteke javnog ključa."

#: grub-core/commands/pgp.c:570
msgid "public key %08"
msgstr "javni ključ %08x"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modul `%s' nije učitan"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "javni ključ %08x nije pronađen"

#: grub-core/commands/pgp.c:942
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] DATOTEKA DATOTEKA_POTPISA [DATOTEKA_JAVNOG KLJUČA]"

#: grub-core/commands/pgp.c:943
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Provjeri odvojeni potpis."

#: grub-core/commands/pgp.c:946
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] DATOTEKA_JAVNOG KLKUČA"

#: grub-core/commands/pgp.c:947
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Dodaj PUBKEY_DATOTEKU u pouzdane ključeve."

#: grub-core/commands/pgp.c:951
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Prikaži popis pouzdanih ključeva."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_JAVNOG KLJUČA"

#: grub-core/commands/pgp.c:954
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Ukloni PUBKEY_ID s pouzdanih ključeva."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Postavite varijablu za povratnu vrijednost."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Odredi upravljački program."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Odredi vrstu particijske mape."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Odredi vrstu datotečnog sustava."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Odredi datotečni sustav UUID-a."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Odredi naziv datotečni sustava."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Odredi UUID particije."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "datotečni sustav `%s' ne podržava nazive"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Preuzmi informacije uređaja."

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "prekoračenje otkriveno"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Postavite variajblu s korisničkim unosom."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Ponovno pokrenite računalo."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Spremi podudarajući BROJ komponente u VARIJABLU-NAZIVA."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[BROJ:]NAZIV VAR"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGULARAN-IZRAZ NIZ"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Testiraj je li se REGULARAN-IZRAZ poklapa s NIZOM."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAZIV [VARIJABLA] [OPIS]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Pretraži uređaje prema datoteci. Ako je VARIJABLA određena, prvi pronađeni "
"uređaj je postavljen u varijablu."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Pretraži uređaje prema nazivu. Ako je VARIJABLA određena, prvi pronađeni "
"uređaj je postavljen u varijablu."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Pretraži uređaje prema UUID-u. Ako je VARIJABLA određena, prvi pronađeni "
"uređaj je postavljen u varijablu."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Pretraži uređaje prema datoteci."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Pretraži uređaje prema nazivu datotečnog sustava."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Pretraži uređaje prema UUID-u datotečnog sustava."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Postavi varijablu na prvi pronađeni uređaj."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Ne sondiraj disketne uređaje."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prvo pokušajte OPIS uređaja. Ako OPIS završi sa zarezom, pokušajte s "
"podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "OPIS"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:49
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na IEEE1275. Ako OPIS "
"završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:53
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na BIOSU. Ako OPIS "
"završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:57
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je podržan izravan pristup hardveru. Ako OPIS "
"završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:61
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na EFIU. Ako OPIS "
"završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na ARC. Ako OPIS završava "
"sa zarezom, pokušajte s podparticijama"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Pretraži uređaj prema datoteci, nazivu datotečnog sustava ili UUID-u "
"datotečnog sustava. Ako je --set određen, prvi pronađeni uređaj je "
"postavljen u varijablu. Ako naziv varijable nije određen, `root' se koristi."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registracija %x od %x:%02x.%x je %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POLOŽAJ] [-d UREĐAJ] [-v VAR] REGISTER[=VRIJEDNOST[:MASKA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuliraj PCI uređajima."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Opširnije odbrojavanje."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Dopusti prekid s ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "BROJ_SEKUNDA"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Čekajte određeni broj sekundi."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Podudarajuće strukture s danom vrstom."

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Podudarajuće strukture s danim rukovanjem."

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Odaberi strukturu pri više podudaranja."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "podudaranje"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Dobij vrijednost bajta pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "pomak"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Dobij vrijednost dva bajta pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Dobij vrijednost četiri bajta pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Dobij vrijednost osam bajtova pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Dobij niz određen pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Dobij UUID vrijednost pri zadanom pomaku."

#: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Pohrani vrijednost u zadanom nazivu varijable."

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtriraj rezultat kao što to Linux čini."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "SMBIOS struktura točke unosa nije pronađena"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "vrsta mora biti između 0 i 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "rukovanje mora biti između 0 i 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "podudaranje mora biti pozitivan cijeli broj"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "samo jedna --get mogućnost je upotrebljiva istodobno"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "jedna od --get mogućnosti je potrebna"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "nema podudarajućih struktura za navedenu mogućnost"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "navedeni pomak je izvan strukture"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "polje završava izvan strukture"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "neuspjelo preuzimanje strukture polja"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
"[-t vrsta] [-h rukovanje] [-m podudaranje] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) pomak [--"
"postavi varijablu]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Preuzmi SMBIOS informacije."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "korijenski direktorij syslinux diska [zadano=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"trenutni direktorij syslinuxa [zadani je sadržajni direktorij ulazne "
"datoteke]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "pretpostavljeni ulaz je isolinux datoteka podešavanja."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "pretpostavljeni ulaz je pxelinux datoteka podešavanja."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "pretpostavljeni ulaz je syslinux datoteka podešavanja."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u istom sadržaju"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u novom sadržaju"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Pokreni syslinux podešavanje u istom sadržaju uzimajući samo stavke izbornika"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Pokreni syslinux podešavanje u novom sadržaju uzimajući samo stavke izbornika"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nema određenog terminala"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminal `%s' nije pronađen"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktivni ulazni terminali:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Dostupni ulazni terminali:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktivni izlazni terminali:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Dostupni izlazni terminali:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Prikaži ili odaberi ulazni terminal."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Prikaži ili odaberi izlazni terminal."

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "IZRAZ ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Procjeni izraz."

#: grub-core/commands/test.c:462
#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
#: src/tracker/tracker-search.c:155 src/tracker/tracker-status.c:59
#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "IZRAZ"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Učitaj istu datotekau na više načina."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Odredi veličinu za svaku radnju čitanja"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Veličina datoteke: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Preostalo vrijeme: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Brzina: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s VELIČINA] NAZIV DATOTEKE"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Testiraj brzinu čitanja datoteke."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "no command is specified"
msgstr "nema određene naredbe"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Preostalo vrijeme: %d.%03d sekunda \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "NAREDBA [ARGUMENTI]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mjeri vrijeme koristeći NAREDBU"

#: ../lib/command.py:1491
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Nepoznat modus"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Prevedi u velika slova."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Prevedi u mala slova."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[MOGUĆNOSTI] [POSTAVKA1] [POSTAVKA2] [NIZ]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Prevedi POSTAVKA1 znakove u POSTAVKA2 u NIZU."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Ne čini ništa, uspješno."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Ne čini ništa, neuspješno."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Testiraj USB podršku."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Samo-tekst "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Izravna boja, maska: %d/%d/%d/%d  položaj: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Paleta "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planer "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Herkul "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Ne-ulančani način 4"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Crno bijelo "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Nepoznat video način rada "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  neispravan EDID zbroj jedinstvene vrijednosti"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID inačica: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Poželjan način: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Poželjan način nije dostupan\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "neispravna pojedinost video načina rada `%s'"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Popis podržanih video načina rada:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: maska/položaj=crvena/zelena/plava/rezervirano"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Uređaj `%s':\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Nema dostupnih informacija"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Neuspjelo pokretanje video uređaja"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[ŠxV[xD]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Popis dostupnih video načina rada. Ako je razlučivost zadana prikazuje se "
"samo odgovarajući načini rada."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[ŠxV]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Testiraj video podsustav u načinu rada ŠxV."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testiraj video podsustav."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[DIR]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Prikaži Xen pohranu."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [VAR NAZIV]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Pretvori 64-bitni UUID u format prikladan za XNU. Ako je  -l zadan zadrži "
"mala slova kako je zadano s blkid-om."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:624
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "neuspjelo čitanje sektora 0x%llx s `%s'"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:644
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "neuspjelo zapisivanje sektora 0x%llx u `%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Montiraj prema UUID-u."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Montiraj sve."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Montiraj sve uređaje s postavljenom`boot' oznakom."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvoriti `%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "nemoguća pretraga `%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Upišite lozinku za %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Montiraj šifrirani uređaj."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak fizičkog uređaja `%s'. Neki moduli možda nedostaju u "
"slici jezgre."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fizički uređaj %s nije pronađen"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "nema medija u `%s'"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Nemoguće učitavanje sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Nemoguće učitavanje sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "nemoguće čitanje ELI meta podataka"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "pogrešan ELI magic ili inačica"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Pokušaj dešifriranja glavnog ključa..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Utor %d je otvoren\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "pokušaj čitanja ili zapisivanja izvan diska `%s'"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "nemoguće zapisivanje na CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Izvorni upravljački program diska se koristi. Odbijanje korištenja sučelja "
"firmvera diska."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1086
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "vaša LDM particija umetanja je premala; ugradnja neće biti moguća"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1104
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ovaj LDM nema particije umetanja; ugradnja neće biti moguća"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Obriši određeni virtualni disk."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Stvori virtualni uređaj iz datoteke."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:793
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Utor \"%s\" je otvoren\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3242
msgid "Password hash"
msgstr "Zbroj provjere lozinke"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:840
#: util/grub-mkimagexx.c:967 util/grub-mkimagexx.c:1031
#: util/grub-mkimagexx.c:1112 util/grub-mkimagexx.c:1206
#: util/grub-mkimagexx.c:1271 util/grub-mkimagexx.c:1373
#: util/grub-mkimagexx.c:1565 util/grub-mkimagexx.c:1780
#: util/grub-mkimagexx.c:1818 util/grub-mkimagexx.c:1876
#: util/grub-mkimagexx.c:1908 util/grub-mkimagexx.c:1979
#: util/grub-mkimagexx.c:2009
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "izdvajanje 0x%x još nije implementirano"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "izdvajanje 0x%s još nije implementirano"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:240
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2588
msgid "no symbol table"
msgstr "nema tablice simbola"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:349 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ova ELF datoteka nije ispravne vrste"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Učitaj i pokreni EFI emulator."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Završi učitavanje EFI emulatora."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Ukloni EFI emulator."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbol `%s' nije pronađen"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Učitana slova:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "DATOTEKA..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Odredi jedno ili više slova za učitavanje."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Prikaži učitana slova."

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "nije direktorij"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "preduboko ugniježđenje simboličke poveznice"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "pokušaj čitanja završetka kraja datoteke"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "nije obična datoteka"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:407
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "vaša core.img je neobično velika. Neće stati u područje ugradnje"

#: grub-core/fs/fshelp.c:376
msgid "blocksize too large"
msgstr "veličina bloka je prevelika"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "neuspjela provjera zbroja jedinstvene vrijednosti"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"nemoguć pronalazak potrebnog člana uređaja višestrukog datotečnog sustava"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "ključ dešifriranja je nedostupan"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC provjera neuspjela"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Pretpostavi da je ulaz osnovan."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Pretpostavi da je ulaz heksadecimalan."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Pretpostavi da je ulaz lozinka."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Upiši ZFS lozinku: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [DATOTEKA]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Uvezi ZFS upakirani ključ spermljen u DATOTECI."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtualni uređaj je uklonjen"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtualni uređaj je oštećen"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtualni uređaj je isključen"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtualni uređaj je degradiran"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtualni uređaj je uključen"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Neispravan virtualni uređaj: vrsta nije dostupna"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Stvarni virtualni uređaji (datoteka ili disk)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Putanja pokretanja: nedostupna\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Putanja pokretanja: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Putanja: nedostupna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Putanja: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "ID uređaja: nedostupan"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "ID uređaja: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Ovaj virtualni uređaj je zrcalni"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Ovaj virtualni uređaj je RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Neispravan virtualni uređaj"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "Virtualni uređaj s %d podređenim\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "Broj elementa virtualnog uređaja %d nije ispravan\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Broj elementa virtualnog uređaja %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Nepoznata vrsta virtualnog uređaja: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stanje prostora pohrane: aktivno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stanje prostora pohrane: izvezeno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stanje prostora pohrane: uništeno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stanje prostora pohrane: rezervirano za oštećenje diska"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stanje prostora pohrane: razina 2 ARC uređaja"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stanje prostora pohrane: nepokrenuto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stanje prostora pohrane: nedostupno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stanje prostora pohrane: potencijalno aktivno"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Naziv prostora pohrane: nedostupan"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Naziv prostora pohrane: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID prostora pohrane: nedostupan"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID prostora pohrane: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Neuspjelo primanje stanja prostora pohrane"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Neprepoznato stanje prostora pohrane"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Nema dostupnog stabla virtualnog uređaja"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Ispiši ZFS informacije o UREĐAJU."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "DATOTEČNI UREĐAJ [VARIJABLA]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Prikaži ZFS-BOOTFSOBJ ili spremi u VARIJABLU"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Sada povežite udaljeni program pronalaženja grešaka."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Pokreni GDB stub na danom ulazu"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Uđi u GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Zaustavi GDB stub"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:533
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Prevađa znakovni niz s trenutnim postavkama."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Pritisnite Enter za pokretanje odabranog OS-a, `e' za uređivanje naredbi "
"prije pokretanja ili `c' za naredbeni redak. ESC za povratak u prijašnji "
"izbornik."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Pritisnite Enter za pokretanje odabranog OS-a, `e' za uređivanje naredbi "
"prije pokretanja ili `c' za naredbeni redak."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: pokretanje, `e': mogućnosti, `c': naredbeni-redak"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Odabrana stavka će se automatski pokrenuti za %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds preostalo."

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB izbornik pokretanja sustava"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Reci 'Pozdrav svijete'."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "pokušaj pretrage izvan datoteke"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "nepodržan gzip format"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop datoteka oštećena"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz datoteka oštećena ili ima nepodržanu mogućnost bloka"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "neispravan arch-dependent ELF magic"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "zahtijevani međuspremnik je prevelik"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "novo očitanje je položaj nakon kraja zapisanih podataka"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=VARIJABLA]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Postavi varijablu okruženja."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Ukloni varijablu okruženja."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Prikaži uređaje ili datoteke."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Umetni modul."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disk `%s' nije pronađen"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "pokušaj čitanja i zapisivanja izvan particije"

#: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "neispravan arch-independent ELF magic"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:137
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "neispravna memorijska adresa (0x%s > 0x%s)"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "ograničenje broja uređaja dostignuto"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "nemoguće zapisati `%s': %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"device.map unos `%s' je neisprvan. Zanemarujem ga. Ispravite ili obrišite "
"vaš device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"naziv uređaja `%s' u device.map je neispravan. Koristite %s u zamjenu. "
"Koristite oblik [hfc]d[0-9]* (Npr. `hd0' ili `cd')"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvaranje `%s': %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NAZIV_UREĐAJA"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Postavi korijenski uređaj."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "koristi DATOTEKU kao mapu uređaja [uobičajeno=%s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "koristi DATOTEKU kao memdisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "koristi GRUB datoteke u direktoriju DIR [zadano=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "ispiši opširnije poruke."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "čekaj dok se program otklanjanja greške poveže"

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Nepoznati dodatni `%s' argument."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB emulator."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Greška obrade argumenta naredbenog redka\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Pokreni `gdb %s %d', i postavi ARGS.HOLD na nulu.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: upozorenje:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informacije:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: greška:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:196
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "datoteka `%s' je prevelika"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "nepoznat datotečni sustav"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Neuspjeli izlaz"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Odbacivanje nepravilno smještene particije (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Nepoznata naredba `%s'.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "provjera je zatražena ali, nikoga nije briga: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "potpis velike datoteke još nije implementiran"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Prikaži ovu pomoć i izađi."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Prikaži upotrebu ove naredbe i izađi."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "nedostaje obavezna mogućnost `%s'"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "argument `%s' zahtijeva cijeli broj"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr "vrijednost je dodijeljena argumentu `%s' dok ne zahtijeva argument"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Ispis povratnog praćenja."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ne zna kako zaustaviti ovaj sustav još!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Zadani poslužitelj ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:847 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "neispravne specifikacije boje `%s'"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Neuspjelo ponovno pokretanje"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[DULJINA]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Naizmjenični podaci heksadecimalnog ispisa."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "stablo uređaja mora biti dostupno (pogledajte `devicetree' naredbu)"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "neispravan zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161
msgid "invalid device tree"
msgstr "neispravno stablo uređaja"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Učitaj Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Učitaj initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221
msgid "Load DTB file."
msgstr "Učitaj DTB datoteku."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "neuspjelo FDT dobivanje"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "prvo morate učitati Xen Hipervizora"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Učitaj xen hipervizora."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507
msgid "Load a xen module."
msgstr "Učitaj xen modul."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[MOGUĆNOSTI]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Pokreni BIOS temeljeni sustav."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Učitaj dodatni učitač pokretanja."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:108
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"obična slika kernela nije podržana - izgradite sa omogućenim "
"CONFIG_(U)EFI_STUB"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Prikaži izlaz na svom konzolama."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Koristi serijsku konzolu."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Pitaj za naziv datoteke ponovnog pokretanja."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Koristi CD-ROM kao 'root'."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Pozovi usmjeravanje podešeno korisnikom."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Uđi u KDB pri pokretanju."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Koristi GDB udaljeni program otklanjanja grešaka umjesto DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Onemogući sve izlaze pokretanja."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Čekaj pritisak tipke nakon svakog redka izlaza."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Koristi sastavljeni korijenski uređaj."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Pokretanje u jednostrukom načinu."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Pokreni s opširnijim porukama."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Nemoj ponovno pokrenuti , samo zaustavi."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Promijeni podešene uređaje."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comJEDINICA[,BRZINA]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Onemogući SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Onemogući ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Ne prikazuj poruku dijagnostike pokretanja."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Pokreni s porukama otklanjanja grešaka."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Izostavi normalan izlaz (upozorenja ostaju)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADRESA|comJEDINICA][,BRZINA]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "adresa"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Pokretanje u slijepom načinu"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Učitaj FreeBSD kernel."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Učitaj OpenBSD kernel."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Učitaj NetBSD kernel."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Učitaj FreeBSD okružje."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Učitaj FreeBSD kernel modul."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Učitaj NetBSD kernel module."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Učitaj NetBSD kernel module (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Učitaj FreeBSD kernel modul (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Učitaj kOpenBSD ramdisk."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Učitaj drugi coreboot payload"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Zastarjeli `ask' parametar nije više podržan."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s je zastarjelo. Umjesto koristite gfxpayload=%s prije linux naredbe.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s je zastarjelo. VGA način rada %d nije prepoznat. Umjesto koristite "
"gfxpayload=ŠIRINAxVISINA[xDUBINA] prije linux naredbe.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] DATOTEKA"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "veličina `%s' je prevelika"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Učitaj FreeDOS kernel.sys."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Učitaj NTLDR ili BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Zaobiđi pretpostavljeno mapiranje Plan9 uređaja."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBUREĐAJ=PLAN9UREĐAJ"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARGUMENTI"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Učitaj Plan9 kernel."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Učitaj PXE sliku."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Učitaj Truecrypt ISO."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd je već učitan"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:974
msgid "Load module."
msgstr "Učitaj modul."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za pokretanje xnu-a"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Učitaj `device-properties' sadržaj ispisivanja."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Nemoguće lociranje FPSWA upravljačkog programa"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "FPSWA protokol nije mogao pronaći sučelje"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nema pronađenog FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA inačica: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "DATOTEKA [ARGUMENTI...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Prikaži FPSWA inačicu."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "UPOZORENJE: neće biti dostupnih konzola u OS-u"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Učitaj kernel višestrukog pokretanja 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Učitaj modul višestrukog pokretanja 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Učitaj kernel višestrukog pokretanja."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Učitaj modul višestrukog pokretanja."

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "nedostaje p-list naziv datoteke"

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Način prikaza pozadinske slike."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "razvučen|normalan"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Učitaj XNU sliku."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Učitaj 64-bitnu XNU sliku."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Učitaj XNU paket proširenja."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Učitaj XNU proširenje."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIREKTORIJ [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Učitaj XNU direktorij proširenja."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Učitaj XNU ramdisk. Biti će dostupan u OS-u kao md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1528
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Učitaj splash sliku za XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Učitaj sliku hiberniranog XNU-a."

#: grub-core/mmap/mmap.c:548
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADRESA1,MASKA1[,ADRESA2,MASKA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:549
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Proglasi područja memorije neispravnim (pokvareni ram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:551
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:552
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Ukloni bilo koje područje memorije u određenom rasponu."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "četiri argumenata očekivano"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "nepoznato mrežno sučelje `%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nema pronađenih DHCP informacija"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nema pronađenih DHCP mogućnosti"

#: grub-core/net/bootp.c:723
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "neispravan kôd DHCP mogućnosti"

#: grub-core/net/bootp.c:727
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "nema pronađenih DHCP mogućnosti %u"

#: grub-core/net/bootp.c:794
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "neprepoznata DHCP pojedinost mogućnosti formata `%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "nema pronađenih mrežnih kartica"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "nemoguće automatsko podešavanje %s"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTICA]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "pokreni bootp automatsko podešavanje"

#: grub-core/net/bootp.c:931
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "pokreni DHCP automatsko podešavanje"

#: grub-core/net/bootp.c:933
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR SUČELJE BROJ OPIS"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"preuzmi DHCP mogućnost i spremi ju u VAR. Ako VAR postoji - tada ispiši "
"vrijednost."

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "nema podešenih DNS poslužitelja"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "naziv komponente domene je predugačak"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "nema DNS zapisa pronađenih"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nije primljen DNS odgovor"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "only ipv4"
msgstr "samo ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "only ipv6"
msgstr "samo ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:698
msgid "prefer ipv4"
msgstr "preferiraj ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:702
msgid "prefer ipv6"
msgstr "preferiraj ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESA DNS-POSLUŽITELJA"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Pokreni DNS pretraživanje"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNS POSLUŽITELJ"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Dodaj DNS poslužitelja"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Ukloni DNS poslužitelja"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "Prikaži DNS poslužitelje"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "neuspjelo slanje mrežnog paketa"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "neuspjela promjena lokacije memorije"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354
msgid "free-mem failed"
msgstr "neuspjelo oslobađanje memorije"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "nepodržan HTTP odgovor"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "nepodržana HTTP greška %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "isteklo vrijeme otvaranja `%s'"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "isteklo vrijeme: hardverska adresa nije razrješena"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "nerazrješiva adresa %s"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "neprepoznata mrežna adresa `%s'"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "odredište nedostupno"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "ponavljajuća ruta otkrivena"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "adresa nije prnađena"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "ne možete obrisati ovu adresu"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Nepodržana hardverska vrsta adrese %d\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Nepodržana vrsta adrese %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "očekivana su tri argumenta"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "kartica nije pronađena"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "privremeno"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta adrese %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "poslužitelj nije određen"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "vrijeme isteka čitanja `%s'"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KRATAK NAZIV ADRESE KARTICE [HARDV. ADRESA]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Dodaj adresu mreže."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KARTICA [HARD. ADRESA]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Izvedi IPV6 automatsko podešavanje"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KRATAK NAZIV"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Obriši adresu mreže."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2112
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KRATAK NAZIV MREŽE [SUČELJE| gw PRISTUPNIK]"

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Dodaj rutu mreže."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Obriši rutu mreže."

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "prikaži rute mreže"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "prikaži mrežne kartice"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "prikaži mrežne adrese"

#: grub-core/net/tcp.c:723
msgid "connection refused"
msgstr "povezivanje odbijeno"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "istek povezivanja"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Upišite korisničko ime: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[POPIS KORISNIKA]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Provjerite je li korisnik na POPISU KORISNIKA."

#: grub-core/normal/cmdline.c:182 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Dostupne naredbe su:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:185 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Dostupni uređaji su:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:188 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Dostupne datoteke su:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:191 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Dostupne particije su:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:194 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Dostupni argumenti su:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:200 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Dostupne stvari su::"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Upozorenje: greška sintakse (nedostaje kosa crta) u `%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Upozorenje: pogrešna boja `%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Upozorenje: pogrešna boja pozadine `%s'\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Izvezi vrijable."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "module nije učitan"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  inačica %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Pritisnite ESC za izlazak u bilo koje vrijeme."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Očisti zaslon."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Uđi u uobičajen način rada."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Izađi iz uobičajeog načina rada."

#: grub-core/normal/menu.c:67 grub-core/normal/menu_entry.c:1462
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak..."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Pokretanje `%s'"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Vraćanje natrag na `%s'"

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Neuspjelo pokretanje obje stavke (zadane stavke i stavke oporavka).\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Popis naredbi pokretanja"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Uređivanje u načinu rada minimalnog Emacsa podržano. TAB ispis dostupnih "
"naredba. Pritisnite Ctrl-x ili F10 za pokretanje, Ctrl-c ili F2 za naredbeni "
"redak ESC za odbacivanje promjena i povratak u GRUB izbornik."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Koristite %C i %C tipke za odabir željene stavke."

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Particija %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Uređaj %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Nemoguć pristup datotečnom sustavu"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Oznaka `%s'"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Vrijeme zadnje promjene %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nema otkrivenog poznatog datotečnog sustava"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Particija počinje na %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Veličina sektora %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Ukupna veličina nepoznata"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Ukupna veličina %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ".5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--VIŠE--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvaranje datoteke podešavanja `%s': %s"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "nema dostupnog sažimanja za vašu platformu"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "nema IEEE1275 dostupnih rutina za vašu platformu"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "nema EFI rutine dostupne za vašu platformu"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "nema SGI dostupnih rutina za vašu platformu"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "nema naizmjeničnog broja generatora dostupnog za vaš OS"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Neuspjelo stvaranje `device-mapper' stabla"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "neuspjelo montiranje uređaja `%s': %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "neuspjelo otvaranje geoma"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "nemoguće je pronaći geli korisnika"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "nemoguće je preuzeti geli UUID"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "nemoguće je pronaći geom `part' razred"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "neporavnana veličina uređaja"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "pokušaj čitanja slike jezgre `%s' s GRUBA"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "ponovni pokušaj čitanja slike jezgre `%s' s GRUBA"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "nemoguće ispravno čitanje `%s'"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "neuspješno čitanje sektora slike jezgre"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"nemoguće dobivanje naredbenog redka datotečnog sustava za putanju `%s': %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "naredbeni redak datotečnog sustava je prazan za putanju `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"datotečni sustav `%s' za putanju `%s' ima nekoliko riječi koje ne pripadaju "
"u mogućnosti, barem `%s' i `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"datotečni sustav `%s' za putanju `%s' ima zadane samo mogućnosti, nemoguć "
"pronalazak putanje uređaja"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Informacije pohrane za `%s' ne uključuju vrstu"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "`%s' nije lokalni disk"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Informacija pohrane za `%s' ne sadržava običnu particiju niti običan disk"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "nemoguće primanje popisa blokiranih: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "veličina bloka nije djeljiva sa 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "neispravna veličina nultog bloka"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "ne može primiti popise blokiranih"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl RAID_VERSION greška: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "nepodržana RAID inačica: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO greška: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_DISK_INFO greška: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje toka s %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1068
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "nepoznata vrsta RAID uređaja `%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"`obppath' nije pronađena u sadržajnom direktoriju `%s', nema IEEE1275 naziva "
"otkrivanja"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "neuspjelo dobivanje canonical putanje za `%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:748
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:770 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Upotreba: %s UREĐAJ\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje slivnika: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "nemoguća spremanje izvornog direktorija"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "nemoguća obnova izvornog direktorija"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "nepoznato stanje `%s': %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "nemoguće stvaranje privremene datoteke: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "nemoguće stvaranje privremenog direktorija: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"nemoguć pronalazak IEEE1275 putanje uređaja za %s.\n"
"Morate postaviti `boot-device' varijablu ručno"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"`nvsetenv' neuspjelo. \n"
"Morate postaviti `boot-device' varijablu ručno.  Na IEEE1275 upit, upišite:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Morate postaviti `SystemPartition' i `OSLoader' ručno."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "nema `/' u canonical nazivu datoteke"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() neuspio"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "nemoguće primanje naizmjeničnih podataka"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Nedovoljne ovlasti za pristup firmveru, pod pretpostavkom BIOS-a"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "nema dostupnih EFI rutina pri pokretanju u BIOS načinu"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "neočekivana EFI greška"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Nemoguć pronalazak slobodnog BootNNNN utora"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"ovaj naziv GPT particije ne sadrži BIOS Particiju Pokretača; ugradnja neće "
"biti moguća"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "vaša BIOS Particija Pokretača je premalena; ugradnja neće biti moguća"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Sektor %llu već koristi raid kontroler `%s'; izbjegavajte ga.  Zatražite od "
"proizvođača da ne sprema podatke u MBR prostor"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Sektor %llu već koristi program `%s'; izbjegavate ga.  Ovaj softver može "
"izazvati probleme pokretanja sustava ili druge probleme u budućnosti.  "
"Zatražite od autora da ne spremaju podatke u zapisu pokretanja"

#: grub-core/partmap/msdos.c:388
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"ostali softver koristi ugrađeno područje i zato nema dovoljno prostora za "
"core.img.  Takav softver često pokušava spremiti podatke na način da "
"izbjegne otkrivanje.  Preporučujemo da to istražite"

#: grub-core/partmap/msdos.c:402
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"ovaj msdos format naziv particije nema post-MBR prostor; ugradnja neće biti "
"moguća"

#: grub-core/partmap/msdos.c:411
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"vaš prostor ugradnje je neobično mali.  core.img neće pristajati u njega."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Učini particiju aktivnom"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "nije primarna particija"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Particija %d je sada aktivna. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Uklonjena aktivna oznaka na %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Promijeni vrstu particije"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Postavi `hidden' oznaku u vrstu particije"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "vrsta particije 0x%x nije valjana"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Postavljanje vrste particije na 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "nemoguće prekidanje 0 ponavljanja"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "nije u funkciji sadržaja"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "neispravan naziv varijable `%s'"

#: grub-core/script/execute.c:980
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "nemoguće premještanje naredbenog međuspremnika"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "pokušaj redefiniranja pokrenute funkcije"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[BROJ]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Izađi iz ponavljanja"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Nastavi ponavljanja"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Shift parametri položaja."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VRIJEDNOST]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Postavi parametre položaja."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Vrati se iz funkcije."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] DATOTEKA"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Učitaj sliku pozadine za aktivni terminal."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "BOJA"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Postavi boju pozadine za aktivni terminal."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Prikaži sadržaj CBMEM konzole."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Postavi serijski priključak."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Postavi adresu serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Postavi brzinu serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Postavi duljinu riječi serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Postavi paritet serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Postavi bit zaustavljanja serijskog priključka."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Postavi osnovnu frekvenciju."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Omogući/Onemogući RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "serijski priključak `%s' nije pronađen"

#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "nepodržano upravljanje protokom serijskog priključka"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Podesi serijski priključak."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "nepoznata vrsta izraza informacije `%s'"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "vizualno-poredan UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Nepoznato enkôdiranje"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Trenutna vrsta izraza informacija:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal je ASCII-samo [uobičajeno]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal je logično-poredan UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal je vizualno-poredan UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminal ima određenu geometriju."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "ŠIRINAxVISINA."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "neispravne specifikacije dimenzija terminala"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminal %s nije pronađen ili nije rukovan s izrazom informacije"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ŠxV] [IZRAZ] [VRSTA]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Postavite vrstu informacije izraza iz IZRAZ u VRSTU.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Prikaži i pokreni argumente bloka."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "bitmap datoteka `%s' je nepodržanog formata"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE info:   inačica: %d.%d  OEM softver rev: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              ukupno memorije: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "nema pronađenog prikladnog video načina rada"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "pogled je izvan raspona"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
#: gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "predučitaj određene module MODULI"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "ugradi određeni DTB"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "instaliraj samo MODULE i njihove zavisnosti [zadano=sve]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEME"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "instaliraj TEME [uobičajeno=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "SLOVA"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "instaliraj SLOVA [uobičajena=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LOKALIZACIJA"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "instaliraj samo LOKALIZACIJU [zadano=sva]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "sažmi GRUB datoteke [neobavezno]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "odaberite sažimanje koje će koristiti slika jezgre"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "koristi slike i module u DIR [uobičajeno=%s/<platform>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "koristi prijevode u DIR [uobičajeni=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "koristi teme u DIR [uobičajeno=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "postavi DATOTEKU kao javni ključ za provjeru potpisa"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85
msgid "SBAT metadata"
msgstr "SBAT metapodaci"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "onemogući shim_lock provjeru"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751
#: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "nemoguće usklađivanje `%s': %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "nemoguće preimenovanje datoteke %s u %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disk ne postoji, stoga se vraćam natrag na uređaj particije %s"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Stvori praznu datoteku bloka okruženja."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "Popiši trenutne varijable."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "postavi [NAZIV=VRIJEDNOST...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Postavi varijable."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "ukloni [NAZIV...]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Obriši varijable."

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Morate zadati bar jednu naredbu.\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NAREDBA NAZIVA DATOTEKE"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Alat za uređivanje bloka okruženja."

#: util/grub-editenv.c:119
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Ako je NAZIV DATOTEKE `-', zadana vrijednost %s se koristi.\n"
"\n"
"Ne postoji `delete' naredba, ako želite obrisati cijeli blok\n"
"okruženja, korsitite `rm %s'."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "blok okruženja je premali"

#: util/grub-editenv.c:332
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "nemoguće dobivanje lokacije datoteke `%s': %s"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "neispravan blok okruženja"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "neispravan parametar %s"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "nemoguće pronalazak uređaja za %s (je li /dev montiran?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "nemoguć pronalazak GRUB uređaja za %s.  Provjerite svoj device.map"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "čitanje diska neuspjelo na pomaku %lld, duljini %lld"

#: util/grub-fstest.c:139
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "neispravna vrijednost preskoka %lld"

#: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "greška čitanja na pomaku %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvaranje datoteke OS-a `%s': %s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "nemoguće zapisivanje u stdout: %s"

#: util/grub-fstest.c:260
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "usporedi neuspjeh na pomaku %llu"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Datoteka OS-a %s greška otvaranja: %s"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "`loopback' naredba neuspjela: %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "`cryptomount' naredba neuspjela: %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "nemoguće primanje UUID-a"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PUTANJA"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "Prikaži datoteke u PUTANJI."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp LOKALNA DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopiraj DATOTEKU u lokalnu datoteku LOKALNO."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopiraj DATOTEKU u standardni izlaz."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp LOKALNA DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Usporedi DATOTEKU s lokalnom datotekom LOKALNO."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Prikaži sadržaj DATOTEKE heksadecimalno."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Provjera crc32 jedinstvene vrijednosti DATOTEKE."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist DATOTEKA"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Prikaži popis blokiranih DATOTEKE."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid UREĐAJ"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Izračunaj XNU UUID uređaja."

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_hr.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_hr.po (xz 5.8.0-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but
#. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer.
#: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 src/xz/message.c
msgid "NUM"
msgstr "BROJ"

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Preskoči N bitove u izlaznoj datoteci."

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Rukovanje N bitovima u izlaznoj datoteci."

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Odredi broj ulaznih datoteka."

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Postavi varijablu okruženja otkrivanja grešaka."

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Montiraj uređaje za šifriranje."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "DATOTEKA|upit"

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Učitaj zfs ključ šifriranja."

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Nesažeti podaci."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Neispravan broj diska.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Broj diska mora prednjačiti popisu diskova.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Naredba nije navedena.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Nema dovoljno parametara za naredbu.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Neispravna naredba %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "NAREDBE PUTANJE_SLIKE"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Alat otklanjanja grešaka za upravljački program datotečnog sustava."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "postavi naziv datoteke ulaza za 32-bitni dio."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "postavi naziv datoteke ulaza za 64-bitni dio."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "postavi naziv datoteke izlaza. Zadano je STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[MOGUĆNOSTI]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Spoji 32-bitnu i 64-bitnu binarnu datoteku u jednu Apple univerzalnu."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Nedostaje ulazna datoteka\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nemoguće kopiranje `%s' u `%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "nemoguće sažimanje `%s' u `%s'"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768
#: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:847
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "nemoguće otvaranje direktorija `%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "nemoguće brisanje `%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage je kompajlirana bez XZ podrške"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Nepoznat format sažimanja %s"

#: util/grub-install-common.c:580
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Neprepoznato sažimanje `%s'"

#: util/grub-install-common.c:724
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "nepoznat format odredišta %s"

#: util/grub-install-common.c:926
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "nemoguće pronaći lokalni `%s'"

#: util/grub-install-common.c:1166
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s ne postoji. Odredite --target ili --directory"

#: util/grub-install-common.c:1175 util/grub-install-common.c:1178
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "neispravna modinfo datoteka `%s'"

#: util/grub-install-common.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Nepoznata platforma `%s-%s'"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Instaliraj više od jednog uređaja?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "instaliraj GRUB slike u direktorij DIR/%s umjesto u %s direktorji"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr ""
"instaliraj GRUB za ODREDIŠNU platformu [zadano=%s]; dostupna odredišta: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"učini uređaj pokretljiv s diskete (uobičajeno za fdX uređaje). Može se "
"slomiti na određenim BIOS-ima."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "obriši mapu uređaja ako već postoji"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "instaliraj iako su problemi otkriveni"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "koristi datoteku identifikacije iako je UUID dostupan"

#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"disk modul za korištenje (biosdisk ili izvoran). Ova mogućnost je samo "
"dostupna na BIOS odredištu."

#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"ne nadopunjuj `boot-device'/`Boot*' NVRAM varijable. Ova mogućnost je samo "
"dostupna na EFI i IEEE1275 odredištima."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ne sondiraj datotečne sustave u UREĐAJIMA"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "nemoj instalirati sektor pokretanja"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Ne primjenjuj nikakve reed-solomon kôdove pri ugrađivanju core.img. Ta "
"mogućnost je samo moguća na x86 BIOS sustavima."

#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"instalacijski uređaj je uklonjiv. Ova mogućnost je dostupna samo na EFI."

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr ""
"ID učitača pokretanja sustava. Ova mogućnost je samo dostupna na EFI i "
"Macovima."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "koristi DIR kao EFI korijensku particiju sustava."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "koristi DIR za PPC MAC instalaciju."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "koristi DATOTEKU kao slova naziva"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "koristi BOJU za nazive"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "koristi BOJU za pozadinu naziva"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "koristi ZNAK kao inačicu proizvoda"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[MOGUĆNOST] [UREĐAJ_INSTALACIJE]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Instalirajte GRUB na vaš uređaj."

#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"UREĐAJ_INSTALACIJE mora biti naziv datoteke uređaja sustava.\n"
"%s kopira GRUB slike u %s.  Na nekim platformama, može instalirati GRUB u "
"sektor pokretanja."

#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "uređaj %s je određen više puta u mapi uređaja %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Nemoguće otkrivanje vaše platforme. Koristite --target."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Instalacija za %s platforme.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "instalacijski uređaj nije određen"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "nemoguć pronalazak EFI direktorija"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s ne izgleda poput EFI particije"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Pronašli ste grešku"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "datotečni sustav na %s nije ni HFS ni HFS+"

#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"pokušaj instalacije na šifrirani disk bez omogućenog cryptodiska. Postavi "
"`%s' u datoteci `%s'"

#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke: %s"

#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "nema dostupnih opisa za vašu plaformu. Očekujte smanjene performanse"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "NIJE POKRENUTO: "

#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "odabrana particija nije PReP particija"

#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "neuspjelo kopiranje Gruba u PReP particiju"

#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"PReP particija nije prazna. Ako ju sigurno želite koristiti, pokrenite dd "
"kako bi ju obrisali: `%s'"

#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr nije uspio registrirati unos pokretanja: %s"

#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "ID EFI učitač pokretanja nije određen."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "UPOZORENJE: nije izvedena instalacija određene platforme"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Instalacija završena. Nema prijavljenih grešaka."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "dopusti za x86-temeljene macove"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "dopusti za ppc-temeljene macove"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nema određenih putanja ili uređaja.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc PUTANJA|--x86 DATOTEKA"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Mac format dopusti na HFS ili HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Upotreba: %s [ULAZNA DATOTEKA [IZLAZNA DATOTEKA]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype greška %d učitava slikovni znak 0x%x za U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (srednji)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (najljeviji)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (najdesniji)"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Izvan raspona pretrage: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nepodržana vrsta zamjene: %d\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "neispravan raspon slova"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "UPOZORENJE: nepodržani parametri značajke slova: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "spremi izlaz u DATOTEKU [potrebno]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "odaberi sadržaj slova"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "OD-DO[,OD-DO]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "postavi raspon slova"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "postavi naziv slova"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "postavi veličinu slova"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "postavi silazak slova"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "postavi uspon slova"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "pretvori u podebljana slova"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "prisli auto naglašavanje"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "onemogući naglašavanje"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "zanemari bitmap prikaz pri učitavanju"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[MOGUĆNOSTI] DATOTEKA_SLOVA"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Pretvori uobičajen format datoteke slova u PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "izlazna datoteka mora biti određena"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType neuspjelo"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "nemoguće otvaranje datoteke %s, sadržaj %d: greška %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "nemoguće postavljanje %dx%d veličine slova: Freetype greška %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "postavi prefiks direktorija"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"ugradi DATOTEKU kao memdisk sliku\n"
"Uključuje `-p (memdisk)/boot/grub' i zaobilazi bilo koji prefiks prije "
"omogućen, ali sam prefiks može se zaobići kasnijim mogućnostima"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "ugradi DATOTEKU kao stablo uređaja (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "ugradi DATOTEKU kao početno podešavanje"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "dodaj segment NAPOMENE za CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "izlaz stvara sliku u DATOTECI [zadano=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "stvara sliku u FORMATU"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "dostupni formati:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "nepoznat format odredišta %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[MOGUĆNOST]... [MODULI]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Stvori sliku pokretanja GRUBA."

#: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Odredišni format nije određen (koristi -O mogućnost)."

#: util/grub-mkimage.c:323
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Prefiks nije određen (koristi -p mogućnost)."

#: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "nemoguće zatvoriti `%s': %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2403
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"`%s' je nepotpuno: početna adresa je 0x%llx umjesto 0x%llx: ld.gold greška?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "postavi naziv ulazne datoteke. Zadan je STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Nepoznat identifikator skeniranja tipkovnice %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Nepoznat kôd skeniranja tipkovnice 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"Greška: nije pronađen valjani raspored tipkovnice. Provjerite raspored.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Generiraj GRUB raspored tipkovnice s prve Linux konzole."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "korijenski direktorij TFTP poslužitelja"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relativan poddirektorij na mrežnom poslužitelju"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Priprema GRUB mrežne slike pokretanja na mrežnom_direktoriju/poddirektoriju "
"pod pretpostavkom da je mrežni_direktorij TFTP root."

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "nepodržana platforma %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Direktorij mrežnog pokretanja za %s je stvoren. Podesite svoj DHCP "
"poslužitelj za točku u %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Broj PBKDF2 ponavljanja"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Duljina stvorene jedinstvene vrijednosti"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Duljina soli podataka"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Stvori PBKDF2 jedinstvenu vrijednost lozinke."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "neuspjelo čitanje lozinke"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Ponovno upišite lozinku: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "lozinke se ne podudaraju"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "nemoguće primanje naizmjeničnih sol podataka"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "broj greške šifriranja %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "PBKDF2 jedinstvena vrijednost vaše lozinke je %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nema određene putanje.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Pretvori naziv datoteke sustava u GRUB naziv."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "spremi ROM slike u DIR [neobavezno]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "koristi DATOTEKU kao xorriso [neobavezno]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "koristi ZNAK kao naziv proizvoda"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"omogući sparc pokretanje. Onemogućuje HFS+, APM, ARCS i pokretanje kao slike "
"diska za i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"omogući ARCS (big-endian mips machines, većinu SGI) pokretanje. Onemogućuje "
"HFS+, APM, sparc64 i pokretanje kao slike diska za i386-pc"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Napravi GRUB CD-ROM, disk, USB i disketnu sliku pokretanja."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Stvara CD/USB/disketnu sliku.  Argumenti drugačiji od mogućnosti ovog "
"programa su proslijeđeni u xorriso, i označuju izvorišne datoteke, izvorišne "
"direktorije, ili bilo koju od mkisofs mogućnosti prikazanu u `%s' izlazu."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Mogućnost -- zamjenjuje izvoran xorriso način naredbenog redka."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Pošta zahtijeva xorriso podrške <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[MOGUĆNOST] IZVOR..."

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "omogućavanje %s podrške..."

#: util/grub-mkrescue.c:510
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso nije pronađen"

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Vaš xorriso ne podržava `--grub2-boot-info'. Neke značajke su onemogućene. "
"Koristite xorriso 1.2.9 ili noviji."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Vaš xorriso ne podržava `--grub2-boot-info'. Vaša slika jezgre je prevelika. "
"Pokretanje diska onemogućeno. Koristite xorriso 1.2.9 ili noviji."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Stvara samostojeću  sliku (sadrži sve module) u odabranom formatu"

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr ""
"Sintaksa točke grafa (npr. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) je prihvaćena"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "SLIKA1 [SLIKA2 ...] TOČKA MONTIRANJA"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "potrebna je slika i točka montiranja"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "dani argument je uređaj sustava, nije putanja"

#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "odvoji stavke u izlazu pomoću ASCII NUL znakova"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[zadano=%s]"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "ispiši ODREDIŠTE"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "dostupna odredišta:"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[MOGUĆNOST]... [PUTANJA|UREĐAJ]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Informacije sondiranja uređaja za zadanu putanju (ili uređaja, ako je -d "
"mogućnost zadana)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "čitaj tekst iz DATOTEKE."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "koristi OBOJANI tekst"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "koristi OBOJANU pozadinu"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "postavi oznaku za prikaz"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "koristi DATOTEKU kao slovo (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Prikaži Apple .disk_label."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Nedostajući argumenti\n"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Provjerava datoteku skripta podešavanja GRUBA za greške sintaksa."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Greška sintakse u redku %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Skripta `%s' ne sadrži naredbe i ne izvršava ništa\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "koristi DATOTEKU kao sliku pokretanja [zadano=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "koristi DATOTEKU kao sliku jezgre [zadano=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nema određenog uređaja.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Postavite slike za pokretanje s UREĐAJA.\n"
"\n"
"Uobičajeno ne biste trebali pokretati ovaj program izravno.  U zamjenu "
"koristite grub-install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "UREĐAJ mora biti OS uređaj (npr. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Neispravan uređaj `%s'.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr ""
"korijenski direktorij kako će biti viđen za vrijeme pokretanja [zadano=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"trenutni direktorij syslinuxa kako će biti viđen u vrijeme pokretanja  "
"[zadan je sadržajni direktorij ulazne datoteke]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "zapiši izlaz u DATOTEKU [zadano=stdout]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Pretvori syslinux podešavanje u GRUB podešavanje."

#: util/mkimage.c:707 util/mkimage.c:736 util/mkimage.c:753
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "nemoguće sažimanje slike kernela"

#: util/mkimage.c:785 util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "nepoznato sažimanje %d"

#: util/mkimage.c:852
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "duljina naziva odjeljka %s je veća od %lu"

#: util/mkimage.c:1231
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Raspakiravanje je preveliko"

#: util/mkimage.c:1276
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "datoteka jezgre je prevelika (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1283
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "slika kernela je prevelika (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1363 util/mkimage.c:1633
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "diskboot.img veličina mora biti %u bajta"

#: util/mkimage.c:1703
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img se ne podudara s poznatom valjanom inačicom. Nastavljate na "
"vlastit rizik"

#: util/mkimage.c:1707 util/mkimage.c:1733
msgid "firmware image is too big"
msgstr "slika firmvera je prevelika"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "neispravan format redka: %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "prvi sektor jezgre datoteke nije poravnan sa sektorom"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "nesektorski poravnat podatak je pronađen u datoteci jezgre"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektori jezgre datoteke su preusitnjeni"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "veličina `%s' nije %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "veličina `%s' je premala"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Pokušaj instalacije GRUBA na disk s višestrukim nazivom particija ili oboje "
"naziva particija i datotečnih sustava. To još nije podržano."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"neuspjela identifikacija datotečnog sustava u %s; sigurnosna provjera se ne "
"može izvesti"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Čini se kako %s sadrži %s datotečni sustav koji nije poznat da rezervira "
"prostor za DOS izgled pokretanja sustava.  Instalacija GRUBA tamo može "
"rezultirati UNIŠTENJEM DATOTEČNOG SUSTAVA ako su vrijedni podaci prebrisani "
"s grub-setup (--skip-fs-probe onemogućuje ovu provjeru, koristite ju na "
"vlastitu odgovornost)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Čini se kako %s sadrži %s mapu particije koja nije poznata da rezervira "
"prostor za DOS izgled pokretanja sustava.  Instalacija GRUBA tamo može "
"rezultirati UNIŠTENJEM DATOTEČNOG SUSTAVA ako su vrijedni podaci prebrisani "
"s grub-setup (--skip-fs-probe onemogućuje ovu provjeru, koristite ju na "
"vlastitu odgovornost)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Čini se kako %s sadrži %s mapu particije i LDM koji nije poznat da je "
"sigurna kombinacija.  Instalacija GRUBA tamo može rezultirati UNIŠTENJEM "
"DATOTEČNOG SUSTAVA ako su vrijedni podaci prebrisani s grub-setup (--skip-fs-"
"probe onemogućuje ovu provjeru, koristite ju na vlastitu odgovornost)"

#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Pokušaj instalacije GRUBA na particijski disk ili particiju. To nije dobra "
"ideja."

#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Pokušaj instalacije GRUBA na disk s više particijskih naziva. To još nije "
"podržano."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Stil particije `%s' ne podržava ugradnju"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Datotečni sustav `%s' ne podržava ugradnju"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Vaše područje ugradnje je neobično malo. core.img neće stati u njega."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "nema zaključnika u jezgri"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img nepodudaranje inačice"

#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "ugradnja nije moguća, ali je potrebna za RAID i LVM instalaciju"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "nemoguće otkrivanje datotečnog sustava na %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "datotečni sustav `%s' ne podržava popis blokiranih"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "ugradnja nije moguća, ali je potrebna za unakrsnu disk instalaciju"

#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Ugradnja nije moguća,  GRUB može jedino biti instaliran u ove postavke "
"koristeći popise blokiranih. Ipak, popisi blokiranih su NEPOUZDANI i njihovo "
"korištenje je obeshrabrujuće."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "neće nastavit s popisima blokiranih"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "popisi blokiranih su neispravni"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "popisi blokiranih su nepotpuni"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Upotreba: %s -o IZLAZ CKBMAP_ARGUMENTI...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Napravi datoteku rasporeda tipkovnice GRUBA."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "ispiši ovu poruku i izađi"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "ispiši informaciju inačice i izađi"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s stvara raspored tipkovnice za GRUB pomoću ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Prijavite greške na <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: mogućnost zahtijeva argument -- `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOST]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Stvori grub datoteku podešavanja"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "spremi stvoreno podešavanje u DATOTEKU [zadano=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Neprepoznata mogućnost `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Morate biti pokrenuti kao korijenski korisnik\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Nije pronađeno.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:267
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Stvaranje grub datoteke podešavanja ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:300
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Greške sintakse su otkrivene u stvorenoj GRUB datoteci podešavanja.\n"
"Pobrinite se da ne postoje greške u /etc/default/grub\n"
"i /etc/grub.d/* datotekama ili pošaljite izvješće greške s\n"
"%s priloženoj datoteci."

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOST] NAVOD_IZBORNIKA\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Postavi zadanu stavku pokretanja za GRUB, samo za sljedeće pokretanje."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "očekujte GRUB slike u direktoriju DIR/%s umjesto u %s direktoriju"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"STAVKA_IZBORNIKA je broj, naslov stavke izbornika ili identifikator stavke "
"izbornika. Zapamtite da stavke izbornika u\n"
"podizbornicima ili pod-podizbornicima zahtijevaju određivanje komponenti "
"podizbornika a zatim\n"
"komponentu stavke izbornika. Naslovi trebaju biti odvojeni upotrebom znaka \n"
"većim-od (>) bez dodatnih razmaka. Ovisno o vašoj ljusci neki znakovi "
"uključujući > možda trebaju esc. Više informacija o ovome je dostupno\n"
"u GRUB Priručniku u odjeljku o 'zadanim' naredbama. "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"NAPOMENA: U slučaju gdje GRUB ne može zapisivati na blok okruženja, kao kada "
"je pohranjen na MDRAID ili ULU uređaju, Odabrana stavka pokretanja će ostati "
"zadana čak i nakon ponovnog pokretanja. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Više od jedne stavke izbornika?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Stavka izbornika nije navedena."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
"%s će ostati zadana stavka pokretanja sve dok se ručno ne ukloni sa:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Postavi zadanu stavku izbornika pokretanja za GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Ovo zahtijeva postavku GRUB_DEFAULT=spremljenju u %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"STAVKA_IZBORNIKA je broj, naslov stavke izbornika ili identifikator stavke "
"izbornika."

#: util/grub.d/00_header.in:175
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Zahtjevan je serijski terminal ali GRUB_SERIAL_COMMAND nije određena. Zadani "
"parametar će se koristiti."

#: util/grub.d/00_header.in:266
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Pronađena tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:302
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Pronađena pozadina: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:326
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"Postavljanje GRUB_TIMEOUT u vrijednost bez nule kada je GRUB_HIDDEN_TIMEOUT "
"postavljen nije više podržan."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Pronađen GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Pronađen Hurd modul: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Neke Hurd stvari su pronađene, ali nedovoljne za pokretanje."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s Hurdom %s (oporavak sustava)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, s Hurdom %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Ne koristite stari naslov `%s' za GRUB_DEFAULT, koristite `%s' (za inačice "
"prije 2.00) ili `%s' (za 2.00 ili novije)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Učitavanje GNU Macha ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Učitavanje Hurda..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Napredne mogućnosti za %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Učitavanje kernela Illumosa ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s kFreeBSD %s (oporavak sustava)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, s kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Učitavanje kernela FreeBSD %s ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Pronađen kernel FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Pronađen direktorij kernel modula: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Učitavanje Linux %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Učitavanje početnog ramdiska ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Pronađena linux slika: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Pronađena initrd slika: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, s kernelom %s (pomoću %s, oporavak sustava)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, s kernelom %s (pomoću %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Pronađen NetBSD kernel: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (učitač pokretanja sustava)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (učitač pokretanja sustava)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Pronađen %s na %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bitni)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bitni)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(na %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM omogućen)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, s Xenom %s i Linuxom %s (oporavak sustava)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, s Xenom %s i Linuxom %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Učitavanje XSM pravila ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen hipervizor, inačica %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Napredne mogućnosti za %s (s Xen hipervizorom)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"os-prober neće pokrenuti otkrivanje drugih particija s operativnim sustavima."
"\\nSustavi na njima neće biti dodani u GRUB mogućnosti pokretanja."
"\\nPogledajte GRUB_DISABLE_OS_PROBER dokumentaciju unosa."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"os-prober će pokrenuti otkrivanje drugih particija s operativnim sustavima."
"\\nNjegovi izlazni podaci će se koristiti za otkrivanje pokretljivih "
"binarnih datoteka na particijama i stvaranje novih stavki pokretanja."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Pronađen %s na %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s još nije podržan u grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Dodavanje stavke pokretanja za UEFI firmver postavke ...\\n"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Čitač zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Uvijek prikaži ikonu stanja univerzalnog pristupa"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ikone stanja univerzalnog pristupa "
"kada nisu omogućene značajke pristupačnosti."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Uvijek prikaži umetanje teksta"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi sakrivanje umetanja teksta u neuređivačkom tekstu u "
"aplikacijama."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Treba li koristiti visok kontrast."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Omogući prečac pristupačnosti tipkovnice"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Zvučno upozorenje kada se značajka pristupačnosti tipkovnice promijeni"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Treba li se zvučno upozoriti kada se značajka pristupačnosti tipkovnice "
"omogući ili onemogući."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Onemogući pristupačnost tipkovnice nakon isteka vremena"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Treba li onemogući pristupačnost tipkovnice nakon isteka vremena, korisno za "
"dijeljena računala."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Trajanje vremena onemogućavanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Trajanje vremena prije onemogućavanja pristupačnosti tipkovnice."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Omogući “Odbijanje tipki”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Treba li “Odbijanje tipki” pristupačnosti tipkovnice biti uključeno."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "Zanemari višestruke pritiske iste tipke za ovoliko milisekundi."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Zvučno upozorenje kada je tipka odbijena"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Treba li se zvučno upozoriti kada je tipka odbijena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Omogući \"Tipke miša\""

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Treba li uključiti \"Tipke miša\" značajku pristupačnosti."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Omogući \"Spore tipke\""

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Treba li uključiti \"Spore tipke\" značajku pristupačnosti."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Ne prihvaćaj tipke kada su pritisnute osim ako su zadržane ovoliko "
"miliskeundi."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Zvučno upozorenje kada je tipka prva pritisnuta"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Treba li zvučno upozoriti kada je tipka prva pritisnuta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Zvučno upozorenje kada je tipka prihvaćena"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Treba li zvučno upozoriti kada je tipka prihvaćena."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Omogući pričvrstive tipke"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Treba li uključiti \"pričvrstive tipke\" značajku pristupačnosti."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Onemogući kada su dvije tipke pritisnute istovremeno"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Treba li onemogućiti kada su dvije tipke pritisnute istovremeno."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Treba li oglasiti zvučni signal kada se pritisne promjenjiva tipka."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Omogući \"Uklj/Isklj tipku\""

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Treba li uključiti \"Uklj/Isklj tipku\" značajku pristupačnosti."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Način pomicanja mišem"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Otkriva položaj slike uvećanog miša s uvećanim pogledom i kako reagiraju "
"pokreti sustava miša. Vrijednosti su • none: bez pomicanja miša; • centered: "
"slika miša je prikazana u sredini područja uvećanja (što isto tako "
"predstavlja točku pod sustavom miša) a uvećani sadržaj se pomiče kako se "
"sustav miša pomiče; • proportional: položaj uvećanog miša u području "
"uvećanja je proporcionalan isto kao i položaj sustava miša na zaslonu; • "
"push: kada uvećani miš presijeca granicu područja uvećanja, sadržaj se "
"pomiče u prikazu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Fokusiran pomicanje mišem"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Otkriva položaj uvećanog widgeta zajedno s uvećanom prikazu. Vrijednosti su: "
"• none: bez uvećanja pomicanja • uvećana slika je prikazana u sredini "
"područja uvećanja (što isto tako predstavlja točku pod sustavom uvećanja) a "
"uvećani sadržaj se pomiče kako se sustav uvećanja pomiče • proportional: "
"položaj uvećanja u području uvećanja je proporcionalan isto kao i položaj "
"sustava uvećanja na zaslonsu • push: kada uvećanje presijeca granicu "
"područja uvećanja, sadržaj se pomiče u prikazu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Način umetanja teksta"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: bez umetanja teksta • centered: slika umetanja teksta je prikazana u "
"sredini područja uvećanja (što isto tako predstavlja točku pod umetanjem "
"teksta) a uvećani sadržaj se pomiče kako se sustav umetanja teksta pomiče • "
"proportional: položaj umetanja teksta u području uvećanja je proporcionalan "
"isto kao i položaj sustava umetanja teksta na zaslonu • push: kada umetanje "
"teksta presijeca granicu područja uvećanja, sadržaj se pomiče u prikazu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Položaj zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Uvećani prikaz ili popunjava cijeli zaslon, ili zauzima gornju polovicu, "
"donju polovicu, lijevu polovicu ili desnu polovicu zaslona."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Faktor uvećanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Snaga uvećanja. vrijednost1.0 znači bez uvećanja. Vrijednost . udvostručuje "
"uvećanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Omogući način leća"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Treba li uvećani prikaz biti u središtu iznad lokacije sustava miša i "
"pomicati se s njim."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Pomiči uvećani sadržaj izvan rubova radne površine"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Za središnje pomicanje miša, kada je pokazivač sustava blizu ruba zaslona, "
"uvećani sadržaj se nastavlja pomicati tako da se rub zaslona pomiče u "
"uvećanom prikazu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Prikaži ili sakrij križić"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr "Omogućuje/Onemogućuje prikaz križića smještenog u središtu uvećanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Debljina križića u pikselima"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Širina u pikselima okomitih i vodoravnih linija koje čine križić."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Boja križića"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Boja okomitih i vodoravnih linija koje čine križić."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Neprozirnost križića"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Određuje neprozirnost križića. od potpuno neprozirne do potpuno prozirne."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Duljina križića u pikselima"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Određuje duljinu u pikselima okomitih i vodoravnih linija koje čine križić."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Pričvrsti križić u sredini"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Određuje hoće li križići presijecati uvećanje miševa, ili su pričvršćeni "
"tako da krajevi vodoravnih i okomitih linija okružuju mišu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Obrni svjetlinu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Određuje hoće li se vrijednosti svjetline obrnuti.: tamna boja postaje "
"svjetlija  i obrnuto, a bijela i crna se izmjenjuju."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:172
msgid "Color Saturation"
msgstr "Zasićenost boje"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu zasićenosti boje, od 0.0 (sivi ton) do 1.0 (puna boja)"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Promjena svjetline crvene"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu zadane svjetline crvene komponente. Nula označava bez "
"promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće "
"od nule označavaju pojačanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Promjena svjetline zelene"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu zadane svjetline zelene komponente. Nula označava bez "
"promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće "
"od nule označavaju pojačanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Promjena svjetline plave"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu zadane svjetline plave komponente. Nula označava bez "
"promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće "
"od nule označavaju pojačanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Promjena kontrasta crvene"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu zadanog kontrasta crvene komponente. Nula označava bez "
"promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće "
"od nule označavaju pojačanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Promjena kontrasta zelene"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu zadanog kontrasta zelene komponente. Nula označava bez "
"promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće "
"od nule označavaju pojačanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Promjena kontrasta plave"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Predstavlja promjenu zadanog kontrasta plave komponente. Nula označava bez "
"promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti veće "
"od nule označavaju pojačanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Vrijeme mirovanja klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što je klik pokrenut."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Prag pomaka"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Udaljenost u pikselima prije nego što će pomak biti prepoznat."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Pomicanje jednog kila"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Smjer izvođenja jednog klika (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Pomicanje dvostrukog kila"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Smjer izvođenja dvostrukog klika (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Pomicanje kila povlačenja"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Smjer izvođenja klika povlačenja (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Pomicanje pomoćnog kila"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Smjer izvođenja pomoćnog klika (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Način mirovanja klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Aktivan način mirovanja klika. Moguće vrijednosti su “window” i “gesture”."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Prikaži vrstu klika prozora"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Prikaži vrstu klika prozora."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Omogući mirovanje klikanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Omogući mirovanje klikanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Pomoćni klik omogućen"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Omogući simulirani pomoćni klik"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Vrijeme pomoćnog klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se simulirani pomoćni klik pokrene."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Podređena mapa"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Popis putanja srodnih postavki u kojoj su spremljene. Svaka mapa koristi org."
"gnome.desktop.app-folders.folder shemu."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Naziv mape aplikacije."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Prevedi naziv"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Je li izraz naziva naziv datoteke koji treba potražiti u /usr/share/desktop-"
"directories."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Popis ID-ova aplikacija koje su izričito uključene u tu mapu."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Popis kategorija za mape koje će biti smještene u tu mapu po zadanome, kao "
"dodatak aplikacijama koje su popisane u izrazu aplikacija."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Isključene aplikacije"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Popis ID-ova aplikacija koje su isključene iz ove mape. To se može koristiti "
"za uklanjanje aplikacija koje bi u suprotnome bile uključene prema "
"kategoriji."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Određuje kako je slika postavljena s pozadina_naziv-datoteke prikazana. "
"Moguće vrijednosti su “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, "
"“stretched”, “zoom”, “spanned”."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "URI slike"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI koji koristi pozadinska slika. Zapamtite da pozadina samo podržava "
"lokalne (file://) URI-ije."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "URI slike (tamno)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Kako osjenčati boju pozadine. Moguće vrijednosti us “horizontal”, “vertical” "
"i “solid”."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Neka updavitelj datotekama rukuje radnom površinom"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ako je odabrano, upravitelj datotekama će prikazati ikone na radnoj površini."

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikaži datum tjedna u kalendaru"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je odabrano, prikaži ISO datum tjedna u kalendaru."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Automatski nadopuni vremensku zonu"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Treba li automatski nadopuniti vremensku zonu pomoću geografske lokacije."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
#: src/qml/SettingsPage.qml:347
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Zadani kalendar"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Zadana aplikacija kalendara ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren "
"je. Poželjna aplikacija kalendara je aplikacija koja rukuje s tekstnim/"
"kalendarskim mime vrstama."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Treba li zadana aplikacija kalendara terminal za pokretanje. ZASTARJELO: "
"Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Poželjna aplikacija kalendara je "
"aplikacija koja rukuje s tekstnim/kalendarskim mime vrstama, a treba li joj "
"terminal ili ne određuje se u desktop datoteci."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Zadana aplikacija zadataka."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Treba li zadanoj aplikaciji zadataka terminal za pokretanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Program terminala koji će se koristiti kada se pokreće aplikacija koja ga "
"zahtijeva. ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Zadanim "
"terminalom rukuje se u GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argument za izvršavanje programa u terminalu je određen “exec” izrazom. "
"ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Zadanim terminalom i kako "
"se opoziva rukuje se u GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Trenutni ulazni izvor"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Sadržaj temeljen nulom u popisu ulaznog izvora određuje trenutni u efektu. "
"Vrijednost je automatski ograničena u rasponu [0, duljina_izraza) sve dok "
"popis izvora nije prazan. ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Popis ulaznih izvora"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Popis dostupnih ulaznih identifikatora izvora. Svaki izvor je određen nizom "
"od 2 izraza. Prvi izraz je vrsta i može biti jedna od “xkb” ili “ibus”. Za "
"“xkb” izvore drugi izraz je “xkb_layout+xkb_variant” ili samo “xkb_layout” "
"ako je XKB varijanta potrebna. Za “ibus” izvore  drugi izraz je naziv IBus "
"pogona. Prazan popis znači da trenutni XKB raspored X poslužitelja i "
"varijanta neće biti obuhvaćeni i IBus se neće koristiti."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Popis najčešće korištenih ulaznih izvora"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Popis najčešće korištenih ulaznih izvora. Ova vrijednost je u istome formatu "
"kao i dostupni popis izvora."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Popis XKB mogućnosti"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"Popis XKB mogućnosti. Svaka mogućnost u XKB izrazu mogućnosti je određena u "
"xkeyboard-config’s datotekama pravila."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Prikaži sve instalirane ulazne izvore"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Čini sve instalirane ulazne izvore dostupnima za odabir u postavkama sustava."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Koristi drugačiji ulazni izvor za svaki prozor"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, ulazni izvori su povezani s trenutno fokusiranim prozorm "
"kada je aktiviran."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Omogući alat pristupačnosti"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Treba li alat učitati module srodne pristupačnosti."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Može li korisnik promijenjivo upisati novi prečac kada je položen iznad "
"aktivne stavke izbornika."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Izgled alatne trake. Valjane vrijednosti su “both”, “both-horiz”, “icons” i "
"“text”."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "Veličina ikona alatne trake, ili “small” ili “large”."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+ tema tipke izmjenjivača"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Osnovni naziv zadane teme tipke izmjenjivača koje koristi gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Direktoriji sa avatar licima"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Direktoriji koji zaobilaze zadana avatar lica instalirana od strane gnome-"
"control-center."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Razmjer promjene veličine teksta"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Razmjer koji se koristi za uvećanje ili smanjenje teksta zaslona, bez "
"promjene veličine slova."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Razmjer promjene veličine prozora"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Razmjer koji se koristi za promjenu veličine prozora. Za korištenje na "
"zaslonima visoke razlučivosti. 0 znači automatski odabir temeljen prema "
"zaslonu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Naziv teme  pokazivača. Koristi ga samo X poslužitelj koji podržava Xcursor "
"proširenje."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Veličina pokazviača koji se koristi u temi."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Vrijeme isteka prije ponavljanja klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Vrijeme u milisekundama prije pokretanja ponavljanja klika (na tipkama "
"petlje na primjer)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Vrijeme isteka između ponavljanja klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Vrijeme u milisekundama između ponavljanja klika kada je tipka pritisnuta."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta korištena za odabir boje"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Paleta korištena za odabir boje kao što je određeno u “gtk-color-palette” "
"postavci"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"A “\\n” odvojeni popis “naziv:boja” kao što je određeno u “gtk-color-scheme” "
"postavci"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Treba li sat prikazati 24-satni ili 12-satni format"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Treba li sat prikazati sekunde"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Ako je odabrano, sekunde se prikazuju u satu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Prikaži dan u tjednu u satu"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Ako je odabrano, prikazati će se dan u tjednu kao dodatak vremenu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Omogući kutove zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Ako je odabrano, aktivnosti pregledu se može pristupiti pomicanjem "
"pokazivača miša u gornji lijevi kut."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Ako je odabrano, prikazati će se postotak baterije u izborniku stanja, kao "
"dodatak ikoni."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Omogući glavni odabir zalijepljivanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Ako je odabrano, gtk+ koristi glavni odabir lijepljenja, uobičajeno "
"pokrenuti srednjim klikom miša."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Dopusti prikriveno pomicanje"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Trebaju li trake klizanja biti prikrivene kao indikatori. Ovisi o ulaznom "
"uređaju koji se koristi, trajne trake klizanja mogu unatoč tome još uvijek "
"biti prikazane."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Istakni trenutnu lokaciju pokazivača."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Ako je odabrano, pritisak na tipku će istaknuti trenutnu lokaciju pokazivača "
"na zaslonu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Poželjna shema boja za korisničko sučelje. Valjanje vrijednosti su "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Onemogući naredbeni redak"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Sprječava korisnika da pristupi terminalu ili upiše naredbu za izvršavanje. "
"Na primjer, to onemogućuje pristup panelovom dijalogu “Pokreni aplikaciju”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Onemogući spremanje datoteka na disk"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Sprječava korisnika da spremi datoteke na disk. Na primjer, to onemogućuje "
"pristup svim aplikacijama dijalogu “Spremi kao”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Onemogući ispisivanje"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Sprječava korisnika da ispisiva. Na primjer, to onemogućuje pristup svim "
"aplikacijama dijalogu \"Ispis\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Sprječava korisnika da mijenja postavke ispisa. Na primjer, to onemogućuje "
"pristup svim aplikacijama dijalogu \"Postavke ispisa\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Onemogući zaključavanje zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Onemogući odjavu"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Onemogući administraciju korisnika"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Spriječi korisnika da mijenja korisničke račune. Po zadanome, dopušteno je "
"dodavanje i uklanjanje korisnika kao i dopuštanje mijenjanja ostalih "
"postavki."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Montiraj uklonjive uređaje pohrane s dozvolom čitanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Sprječava korisnika u pisanju ili promijeni datoteka na uklonjivim uređajima "
"pohrane (npr. flash diskovi, mobilni telefoni i kamere)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Onemogući prikaz lozinke"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Onemogući \"Prikaži lozinku\" stavku izbornika u upisu lozinke."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Nautilus će automatski montirati medij npr. korisniku "
"vidljiv tvrdi disk i uklonjivi medij prilikom pokretanja ili umetanja medija."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Nautilus će automatski otvoriti datoteku kad je medij "
"automatski montiran. To se jedino odnosi na medija koje ne prepoznaju  x-"
"content/*type; za medije za koje je prepoznat x-content, poduzeti će se "
"korisnički određena radnja."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, u tom slučaju Nautilus nikad neće tražiti potvrdu ili "
"automatski pokretati programe kada je medij umetnut."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Popis x-content/* vrsta postavljenih na “Ne čini ništa”"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Popis x-content/* vrsta za koje je korisnik odabrao  “Ne čini ništa” u "
"osobitostima. Neće biti postavljenih upita niti će se podudarajuće "
"aplikacije pokrenuti pri umetanju medija te vrste."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Popis x-content/* vrsta postavljenih na “Otvori mapu”"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Popis x-content/* vrsta za koje je korisnik odabrao  “Otvori mapu” u "
"osobitostima. Prozor mape će se se otvoriti pri umetanju medija te vrste."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Prikaži transparent obavijesti"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Treba ju li transparent obavijesti biti vidljiv za aplikacije."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Prikaži obavijesti na zaslonu zaključavanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Treba ju li obavijesti biti prikazane na zaslonu zaključavanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Aplikacija za koju je to pravilo."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Treba li obavijesti omogućiti globalno za aplikaciju."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Omogući zvučna upozorenja"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Trebaju li obavijesti biti popraćene zvučnim upozorenjima."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Treba li transparent obavijesti za ovu aplikaciju biti prikazana. To ne "
"obuhvaća klikanje na ikonu poruke u traci stanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Prisili automatsko proširivanje transparenata"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Treba li obavijesti iz te aplikacije automatski proširiti kada je u načinu "
"transparenta."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Prikaži na zaslonu zaključavanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Treba li obavijesti iz te aplikacije automatski prikazati na zaslonu "
"zaključavanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Prikaži pojednisoti na zaslonu zaključavanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Trebaju li sažetak i tijelo obavijesti te aplikacije biti vidljivi na "
"zaslonu zaključavanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti rubno pomicanje"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, touchpadovi koji podržavaju rubno pomicanje imati će tu "
"značajku omogućenu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti pomicanje s dva prsta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, touchpadovi koji podržavaju pomicanje s dva prsta imati "
"će tu značajku omogućenu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Treba li onemogućiti touchpad pri tipkanju"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr "Kada je omogućeno, touchpad će biti onemogućen pri tipkanju."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Mapiranje tipke dodira"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Određuje mapiranje između broja prstiju i tipka touchpada. Zadan ponašanje "
"je dodir 1, 2 i 3 prsta za mapiranje tipka u lijevo i desno, i srednje tipke "
"(\"lrm\")."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Omogući dodirni-i-povuci s touchpadom"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Odaberite ovo kako bi mogli povlačiti dodirom i pomicati s prstom koji "
"pritisnut na touchpadu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Omogući dodirni-i-povuci-zaključaj s touchpadom"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Odaberite ovo kako bi zaključali proces povlačenja u kratkom vremenu kada je "
"prst podignut na touchpadu i postavka dodirni-i-povuci je omogućena."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Touchpad omogućen"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Određuje stanje u kojemu je touchpad omogućen."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Profil ubrzanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Profil ubrzanja koji se koristi za povezane touchpadeve. Profil ubrzanja "
"može se postaviti ili na zadano (“default”) što koristi zadani profil "
"ubrzanja za svaki uređaj, ravni (“flat”), koji ubrzava po konstanti "
"specifičnog faktora uređaja koji je izveden iz podešene brzine pokazivača, "
"ili prilagodljivi (“adaptive”) koji prilagođuje ubrzanje ovisno o kretnjama "
"miša. Ako touchpads ne podržava podešeni profil, \"default\" će biti "
"korišteno."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248
msgid "Pointer speed"
msgstr "Brzina pokazivača"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Brzina pokazivača za touchpad. Prihvatljive vrijednosti su u [-1..1] rasponu "
"(od “unaccelerated” do “fast”). Vrijednost 0 je zadana sustavom."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Način klika"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Kako generirati softverski emulirane tipke, ili onemogućeno (“none”), putem "
"određenih područja (“areas”), brojevima prsta (“fingers”) ili ostaviti "
"zadano hardverom (“default”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emuliraj srednji klik"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Odaberite ovo za omogućavanje srednjeg klika tijekom istovremenog lijevog i "
"desnog klika."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Tipkovničko ponavljanje"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Odaberite ovo za omogućavanje tipkovničkog ponavljanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Brzina pokazivača miša. Prihvatljive vrijednosti su u [-1..1] rasponu (od "
"“unaccelerated” do “fast”). Vrijednost 0 je zadana sustavom."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Ako je odabrano, omogućuje prirodno pomicanje (obrnuto) kotačićem miša."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Profil ubrzanja koji se koristi za povezane miševe. Profil ubrzanja može se "
"postaviti ili na zadano (“default”) što koristi zadani profil ubrzanja za "
"svaki uređaj, ravni (“flat”), koji ubrzava po konstanti specifičnog faktora "
"uređaja koji je izveden iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi "
"(“adaptive”) koji prilagođuje ubrzanje ovisno o kretnjama miša. Ako miš ne "
"podržava podešeni profil, \"default\" će biti korišteno."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Iscrtavanje mapiranja tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID informacije zaslona na kojega je tablet mapiran. Moraju biti u formatu "
"[proizvođač, proizvod, serijski broj]. [\"\",\"\",\"\"] koji se oslanja na "
"automatsko mapiranje."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Mapiranje tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Kako ulaz utječe na pokazivač na zaslonu"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Područje tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Popunjavanje mrtvog područja oko aktivnog područja, u postocima. Primjenjuju "
"se na lijevu, desnu, gornju i donju stranu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Omjer slike tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Omogućite ovo za ograničenje područja tableta kako bi se podudarao omjeru "
"slike izlaza."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Tablet ljevoruki način"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr "Omogućite ovo za fizičko zakretanje tableta za ljevoruke postavke"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Krivulja pritiska pisaljke"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Krivulja pritiska brisaljke"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Button action"
msgstr "Radnja tipke"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Radnja tipke pisaljke, ova tipka se nalazi duž drške pisaljke."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Secondary button action"
msgstr "Radnja pomoćne tipke"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Radnja pomoćne tipke pisaljke, ova tipka se nalazi duž drške pisaljke, poput "
"pisaljke Grip Pen. Ostale pisaljke poput Airbrush Pen ili Inking Pen imaju "
"samo jednu tipku, te postavke se ne odnose na njih."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Radnja pričuvne tipke"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Radnja pričuvne tipke pisaljke, ova tipka se nalazi duže drške pisaljke, "
"poput pisaljke 3D Pen. Osatale posaljke Grip Pen imaju samo dvije tipke, te "
"postavke se ne odnose na njih."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
msgid "Pad button action type"
msgstr "Vrsta radnje tipke Pad"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Izlazno mapiranje zaslona na dodir"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID informacije izlaza na kojega je zaslon na dodir mapiran. Moraju biti u "
"formatu [proizvođač, proizvod, serijski broj]. [\"\",\"\",\"\"] koji se "
"oslanja na automatsko mapiranje."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Tipka zaključavanja emulacije kotačića miša"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Postavite ovo na ISTINU za omogućavanje zaključavanja tipke emulacije "
"kotačića miša. Ako je omogućeno, prvi klik tipke omogućuje pomicanje, drugi "
"klik onemogućuje ponovno pomicanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Profil ubrzanja koji se koristi za trackball. Profil ubrzanja može se "
"postaviti ili na zadano (“default”) što koristi zadani profil ubrzanja za "
"svaki uređaj, ravni (“flat”), koji ubrzava po konstanti specifičnog faktora "
"uređaja koji je izveden iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi "
"(“adaptive”) koji prilagođuje ubrzanje ovisno o kretnjama miša. Ako "
"trackball ne podržava podešeni profil, \"default\" će biti korišteno."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Brzina pokazivača tipke pokazivača. Prihvatljive vrijednosti su u [-1..1] "
"rasponu (od “unaccelerated” do “fast”). Vrijednost 0 je zadana sustavom."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Profil ubrzanja koji se koristi za trackball. Profil ubrzanja može se "
"postaviti ili na zadano (“default”) što koristi zadani profil ubrzanja za "
"svaki uređaj, ravni (“flat”), koji ubrzava po konstanti specifičnog faktora "
"uređaja koji je izveden iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi "
"(“adaptive”) koji prilagođuje ubrzanje ovisno o kretnjama miša. Ako "
"trackball ne podržava podešeni profil, \"default\" će biti korišteno."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259
msgid "Scrolling method"
msgstr "Način pomicanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Način pomicanja koji se koristi za tipku pokazivača. Način pomicanja može se "
"postaviti ili na zadanu vrijednost (“default”) koja koristi zadani način ili "
"na nijedan (“none”) vrijednost, koja onemogućuje pomicanje ili srednju tipku "
"(“on-button-down”) koja omogućuje pomicanje dok se srednja tipka drži "
"pritisnutom."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Upravljaj vidljivostima osobnih informacija"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Ako je odabrano, sustav će nastojati da ne otkriva identitet korisnika na "
"zaslonu ili na mreži."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Prikaži puno ime u korisničkom izborniku"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Treba li puno ime biti prikazano u korisničkom izborniku."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Treba li ukloniti nepotrebne datoteke iz smeća automatski"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Ako je odabrano, automatski će se ukloniti datoteke iz smeća ako su starije "
"od “old-files-age” dana."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Treba li ukloniti nepotrebne privremene datoteke"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Ako je odabrano, automatski će se ukloniti privremene datoteke ako su "
"starije od “old-files-age” dana."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Broj dana za zadržavanje smeća i privremenih datoteka"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "Razmotri smeće i privremene datoteke stare nakon toliko dana."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Treba li zapamtiti nedavno korištene datoteke"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Ako nije odabrano, aplikacije neće pamtiti nedavno korištene datoteke."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Broj dana za zapamtiti nedavno korištene datoteke"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nedavno korištene datoteke biti će zapamćene ovoliko dana. Ako je "
"postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti zapamćene; ako je postavljeno "
"na -1, biti će zapamćene neodređeno."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Treba li zapamtiti korištenje aplikacija"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Ako nije odabrano, korištenje aplikacija neće biti nadgledano i zabilježeno."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Pošalji statistiku kada se aplikacije uklanjaju ili instaliraju"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Ako nije odabrano, neće se slati informacije o instaliranju ili uklanjanju "
"proizvođaču."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Pošalji izvještaje tehničkih problema proizvođaču"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Ako je odabrano, anonimni izvještaji će se slati automatski proizvođaču."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Ne dopusti aplikacijama pristup mikrofonu"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Ako je odabrano, aplikacije ne bi trebale koristiti mikrofon."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Ne dopusti aplikacijama pristup kameri"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Ako je odabrano, aplikacije ne bi trebale koristiti kameru."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Ne dopusti aplikacijama pristup izlazu zvuka"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Ako je odabrano, aplikacije ne bi trebale imati pristup izlazu zvuka."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Treba li zaštititi USB uređaje"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Ako je USBGuard usluga prisutna i ova postavka je omogućena, USB uređaji će "
"biti zaštićeni kao što je podešeno u usb-protection-level postavki."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Kada USB uređaj treba biti odbijen"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Ako je odabrano \"lockscreen\", samo kada je zaključavanje zaslona pokrenuto "
"novi USB uređaji će biti odbijeni; ako je postavljeno \"always\", svi novi "
"USB uređaji će uvijek biti odbijeni."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti zaslon privatnosti"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Ako temeljni hardver ima podršku za zaslon privatnosti i ta je postavka "
"omogućena, paneli koji podržavaju ovu tehnologiju biti će skriveni od bočnog "
"pogleda."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Ako je odabrano, čuvar zaslona će se pokrenuti kada je korisnik neaktivan. "
"ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Postavite org.gnome."
"desktop.session idle-delay na 0 ako ne želite aktivirati čuvara zaslona."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Broj sekundi nakon što se čuvar zaslona aktivira prije zaključavanja zaslona."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Prikaži puno ime na zaslonu zaključavanja"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Treba li puno ime korisnika prikazati na zaslonu zaključavanja. To samo "
"utječe na zaslon, ime je uvijek prikazano u dijalogu otključavanja."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Ako je odabrano, tipkovnica će se uklopiti u prozor pri pokušaju "
"otključavanja. Izraz “keyboard_command” mora biti postavljen s prikladnom "
"naredbom. ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Naredba će biti pokrenuta, ako je “embedded_keyboard_enabled” izraz odabran, "
"kako bi se tipkovnica uklopila unutar prozora. Ova naredba bi trebala "
"implementirati sučelje XEMBED priključka i izlaz prozora XID na standardnom "
"izlazu.\\ ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano prikazat će se mogućnosti odgode prijave na zaslonu "
"zaključavanja . Odgoda je određena “logout_delay” izrazom. ZASTARJELO: Ovaj "
"izraz je zastario i zanemaren je."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Broj sekundi nakon kojih će se čuvar zaslona aktivirati prije nego što se "
"mogućnost odgode prijave pojavi na zaslonu zaključavanja. Ovaj izraz ima "
"samo učinak ako je “logout_enable” izraz omogućen. ZASTARJELO: Ovaj izraz je "
"zastario i zanemaren je"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Naredba za pozivanje kada se klikne tipka odjave. Ova naredba bi jednostavno "
"trebala odjaviti korisnika bez ikakve interakcije. Ovaj izraz ima samo "
"učinak ako je “logout_enable” izraz omogućen. ZASTARJELO: Ovaj izraz je "
"zastario i zanemaren je."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Dopusti poruci stanja sesije da bude prikazana kada je zaslon zaključan. "
"ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Onemogući sve vanjske pružatelje usluga pretrage"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Ako je odabrano, biti će onemogućeni svi vanjski programi pružatelja usluga "
"pretrage, bez obzira jesu li neovisno onemogućeni ili omogućeni. Vanjski "
"pružatelji usluga pretrage su instalirani od strane aplikacija u "
"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Popis ID-ova radne površine za koje povezani zadano omogućeni pružatelji "
"usluga pretrage bi trebali biti onemogućeni"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Rezultati za aplikacije s toga popisa neće biti prikazani pri pretraživanju."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Popis ID-ova radne površine za koje povezani zadano onemogućeni pružatelji "
"usluge pretrage bi trebali biti omogućeni"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Razultati za aplikacije s toga popisa će biti prikazani pri pretraživanju."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Popis ID-ova radne površine za poredak pružatelja usluge pretrage"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Razultati za aplikacije s toga popisa će biti prikazani po određenom "
"redoslijedu. Rezultati za aplikacije koje nisu navedene u tome popisu biti "
"će prikazane posljednje, abecedno poredane."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Broj sekundi neaktivnosti prije nego što se sesija smatra neaktivnom."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Vrsta sesije"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Naziv koji sesija koristi. Poznata vrijednost je “gnome”."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Dopusti glasnoću zvuka iznad 100%"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Treba li glasnoću zvuka postaviti iznad 100%, koristeći softversko pojačanje."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Prebaci na lijevi radnu prostor"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Prebaci na desni radnu prostor"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Prebaci na radnu prostor iznad"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Prebaci na radnu prostor ispod"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Obrni promjenu prozora aplikacija"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Obrni promjenu aplikacija"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Obrni prebacivanje prozora"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Obrni prebacivanje upravljanja sustavom"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Obrni prebacivanje prozora aplikacije izravno"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Obrni prebacivanje izravno na prozor"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Obeni prebacivanje upravljanja sustavom izravno"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Ne koristi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Uklj/isklj pojavljivanje prozora uvijek na vrhu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Premjesti prozor na sljedeći zaslon nalijevo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Premjesti prozor na sljedeći zaslon udesno"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Premjesti prozor na sljedeći zaslon gore"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Premjesti prozor na sljedeći zaslon dolje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Premjesti prozor u gornji lijevi kut"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Premjesti prozor u gornji desni kut"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Premjesti prozor u donji lijevi kut"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Premjesti prozor u donji desni kut"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Premjesti prozor na gornji rub zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Premjesti prozor na donji rub zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Premjesti prozor na desnu stranu zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Premjesti prozor na lijevu stranu zaslona"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
msgid "Switch input source"
msgstr "Prebaci izvor ulaza"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Prečac za odabir sljedećeg izvora ulaza"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Prebaci na prijašnji izvor ulaza"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Tipka izmjenjivača za odabir prijašnjeg izvora ulaza"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Uklj/Isklj prozor tako da bude uvijek na vrhu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Onemogući ili omogući za pojavljivanje prozora uvijek na vrhu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Klikanje na prozor pri držanju tipke izmjenjivača će pomaknuti prozor "
"(lijevi klik), promijeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati "
"izbornik prozora (desni klik). Radnje srednjeg i desnog klika se mogu "
"zamijeniti koristeći “resize-with-right-button” izraz. Tipka izmjenjivača se "
"izražava kao “<Alt>” ili “<Super>” na primjer."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Treba li mijenjati veličinu desnom tipkom"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Ako je odabrano, promijenit će se veličina prozora s desnim klikom i "
"prikazati izbornik sa srednjim klikom dok je pritisnuta tipka zadana u "
"“mouse-button-modifier”; onemogućite ako želite rad u suprotnome smjeru."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Raspored tipki na naslovnoj traci. Vrijednost mora biti izraz, poput “menu:"
"minimize,maximize,spacer,close”; dvotočka razdvaja lijevi dio prozora od "
"desnoga a nazivi tipke su odvojeni zarezom. Duplikati tipke nisu dopušteni. "
"Nepoznati nazivi tipka su potiho zanemareni tako da se te tipke mogu dodati "
"u budućim inačicama metacitya bez slamanja sesije. Posebna oznaka razmaka "
"može se koristiti za umetanje određenih razmaka između dvije susjedne tipke."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Način fokusa prozora"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokus prozora ukazuje kako je prozor aktiviran. Ima tri moguće vrijednosti; "
"“click” znači da se na prozor treba kliknuti kako bi se fokusirao “sloppy” "
"znači da su prozori fokusirani kada se mišem dođe na prozor “mouse” znači da "
"su prozori fokusirani kada se mišem dođe na prozor a odfokusirani kada miš "
"napusti prozor."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ova mogućnost omogućuje dodatno upravljanje kako novostvoreni prozori dolaze "
"u fokus. Ima dvije moguće vrijednosti; “smart” primijenjuje uobičajeni fokus "
"korisnika i “strict” rezultira u da prozori pokrenuti iz terminala nisu u "
"fokusu."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Treba li prozor biti uvećan kada se klikne ne područje njegova klijenta"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Ako je odabrano, znači da će prozor biti uvećan kada se klikne na njegov "
"okvir ili područje klijenta. Ako nije odabrano, znači da prozor neće biti "
"uvećan ako se klikne na područje klijenta. Kako bi ga uvećali može se "
"kliknuti bilo gdje na okvir prozora ili bilo koji dio prozora. Taj način je "
"koristan ako ima mnogo preklapajućih prozora."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Ovaj način određuje efekte dvostrukog klika na naslovnu traku. Trenutne "
"valjane mogućnosti su “toggle-shade”, koja osjenča/odsjenča prozor, “toggle-"
"maximize” koja uveća/smanjuje prozor, “toggle-maximize-horizontally” i "
"“toggle-maximize-vertically” koje uvećaju/smanje prozor samo u okomitom ili "
"vodoravnom smjeru, “minimize” smanjuje prozor, “shade” umota prozor prema "
"gore, “menu” prikazuje izbornik prozora, “lower” stavlja prozor iza svih "
"ostalih i “none” koja čini ništa."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Radnja srednjeg klika na naslovnoj traci"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Ovaj način određuje efekte srednjeg klika na naslovnu traku. Trenutne "
"valjane mogućnosti su “toggle-shade”, koja osjenča/odsjenča prozor, “toggle-"
"maximize” koja uveća/smanjuje prozor, “toggle-maximize-horizontally” i "
"“toggle-maximize-vertically” koje uvećaju/smanje prozor samo u okomitom ili "
"vodoravnom smjeru, “minimize” smanjuje prozor, “shade” umota prozor prema "
"gore, “menu” prikazuje izbornik prozora, “lower” stavlja prozor iza svih "
"ostalih i “none” koja čini ništa."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Radnja desnog klika na naslovnoj traci"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Ovaj način određuje efekte desnog klika na naslovnu traku. Trenutne valjane "
"mogućnosti su “toggle-shade”, koja osjenča/odsjenča prozor, “toggle-"
"maximize” koja uveća/smanjuje prozor, “toggle-maximize-horizontally” i "
"“toggle-maximize-vertically” koje uvećaju/smanje prozor samo u okomitom ili "
"vodoravnom smjeru, “minimize” smanjuje prozor, “shade” umota prozor prema "
"gore, “menu” prikazuje izbornik prozora, “lower” stavlja prozor iza svih "
"ostalih i “none” koja čini ništa."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ako je odabrano, način fokusa je ili “sloppy” ili “mouse” tada će se "
"fokusirani prozor automatski uzdignuti nakon odgode određene auto-raise-"
"delay ključem. To nije povezano s klikom na prozor kako bi se uzdignuo niti "
"ušlo u prozor tijekom povuci i ispusti radnje."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Vrijeme odgode prije uzdizanja prozora ako je auto-raise odabran. Odgoda je "
"zadana u tisućinki sekunde."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Trenutna tema"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Tema određuje izgled rubova prozora, naslovne trake itd... ZASTARJELO: Ovaj "
"izraz je zastario i zanemaren je."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ako je odabrano, zanemari titlebar-font mogućnost i koristi standardna slova "
"aplikacije za naslove prozora."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Izraz opisa slova opisuje slova naslovnih traka prozora. Veličina iz opisa "
"samo će se koristiti ako je titlebar-font-size mogućnost postavljena na 0. "
"Isto tako, ta mogućnost je onemogućena ako je titlebar-uses-desktop-font "
"mogućnost odabrana."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Broj radnih prostora"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Određuje mogu li aplikacije ili sustav generirati zvučno upozorenje; može se "
"koristiti zajedno s “vizualnim upozorenjem” kako bi se omogućilo “utišano "
"upozorenje”."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Uključuje vizualnog pokazatelja kada aplikacije ili sustav oglasi zvučno "
"upozorenje; korisno za teško čujna i bučna okruženja."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Govori WM kako primijeniti vizualnog pokazatelja kojeg zvučno upozorenje "
"sustava ili druge aplikacije upozorava. Trenutno postoje dvije valjane "
"vrijednosti, “fullscreen-flash”, koja uzrokuje crno-bijelo bljeskanje "
"cjelozaslonskog prikaza i “frame-flash” koja uzrokuje bljeskanje naslovne "
"trake aplikacije kojoj je poslan signal da bljesne. Ako je aplikacija kojoj "
"je poslano upozorenje nepoznata (što je uobičajeno zadano za “system beep”), "
"naslovna traka trenutno fokusiranog prozora je zabljesnuta.."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Određene aplikacije zanemaruju specifikacije na način koji dovodi do "
"pogrešaka upravitelja prozora. Ova mogućnost stavlja WM u rigorozni način "
"ispravljanja, što daje dosljednije korisničko sučelje, omogućujući ono koje "
"ne treba pokrenuti nikakve aplikacije koje se ponašaju neobično."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Nazivi radnih prostora"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Određuje nazive koji trebaju biti dodijeljeni radnim prostorima. Ako je "
"popis predugačak za trenutni broj radnih prostora, višak naziva će biti "
"zanemaren, Ako je popis prekratak ili uključuje prazne nazive, nedostajeće "
"vrijednosti biti će zamijenjene sa zadanima (“Radni prostor N”)."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Lokalizacija korišena za datume / formate brojeva"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Odredi lokalizaciju korištenu za prikaz datuma, vremena i formata brojeva."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Geolokacijske usluge su omogućene."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Ako je odabrano, aplikacijama je dopušten pristup informacijama lokacije."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Najveća točnost razine lokacije."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Podešava najveću razinu točnosti lociranja koju aplikacija smije vidjeti. "
"Valjane vrijednosti su  “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, i "
"“exact” (uobičajeno zahtijeva GPS prijemnik). Zapamtite da ovo samo upravlja "
"onim što će GeoClue dopustiti aplikacijama da vide i mogu pronaći lokaciju "
"korisnika koristeći njegovu mrežne resurse (u najboljem slučaju točnost na "
"razini ulice)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Odaberite način proxy podešavanja. Podržane vrijednosti su “none”, “manual”, "
"“auto”. Ako se koristi “none”, tada se proxiji ne koriste. Ako se koristi "
"“auto”, URL automatskog podešavanja je određen “autoconfig-url” izrazom koji "
"se koristi.\n"
"\n"
"Ako se koristi “manual”, tada proxiji određeni u “/system/proxy/http”, “/"
"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” i “/system/proxy/socks” će se "
"koristiti. Svaki od 4 vrste proxija je omogućen ako njihov “host” izraz nije "
"prazan i njihov “port” izlaz nije 0.\n"
"\n"
"Ako je http proxy podešen a https proxy nije, tada se http proxy koristi i "
"za https.\n"
"\n"
"Ako je SOCKS proxy podešen, koristi se za sve protokole, osim onih koje "
"http, https i ftp proxy postavke zaobilaze."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL koji omogućuje vrijednosti proxy postavki. Kada je način \"auto\", taj "
"URL se koristi za traženje proxy informacija za sve protokole."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Koristi HTTP proxy za sve protokole"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Treba li koristiti HTTP proxy za sve protokole."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nekorišteno; zanemari"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Ključ se ne koristi, HTTP proxy je omogućen kada ključ računala nije prazan "
"i ulaz nije 0."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Ulaz na računalu određen u “/system/proxy/http/host” kojeg proxy propušta."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Ako je odabrano, tada povezivanja prema proxy poslužitelju zahtijevaju "
"ovjeru. Korisničko ime/Lozinka je određena u“/system/proxy/http/"
"authentication-user” i “/system/proxy/http/authentication-password”. To se "
"primijenjuje samo na http proxy; kada koristite zasebni https proxy, "
"trenutno ne postoji način za to određivanje, treba se koristiti ovjera."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Ulaz na računalu određen u  “/system/proxy/https/host” kojeg proxy propušta."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Ulaz na računalu određen u  “/system/proxy/ftp/host” kojeg proxy propušta."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Naziv računala za korištenej sa SOCKS proxyem."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Ulaz na računalu određen u  “/system/proxy/socks/host” kojeg proxy propušta."

#: gspell/gspell-checker.c:418
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Greška provjere pravopisa za riječ “%s”: %s"

#: gspell/gspell-context-menu.c:237
msgid "_More…"
msgstr "_Više..."

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_hr.po (gtkspell)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:282
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Zanemari sve"

#: gspell/gspell-context-menu.c:337
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_Prijedlozi pravopisa..."

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:81
msgid "No language selected"
msgstr "Nema odabranog jezika"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:307
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Greška provjere pravopisa: nema postavljenog jezika. To se dogodilo jer nema "
"instaliranog rječnika."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:36 plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pogrešno napisane riječi:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Prijedlozi:"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:7 src/edframe.cpp:2350
msgid "Set Language"
msgstr "Postavi jezik"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Odaberi jezik provjere _pravopisa."

#: lib/meta.c:46
msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism"
msgstr "Kerberos V5 GSS-API mehanizam"

#: lib/error.c:46
msgid "A required input parameter could not be read"
msgstr "Ne mogu čitati potreban ulazni parametar"

#: lib/error.c:48
msgid "A required output parameter could not be written"
msgstr "Ne mogu pisati potreban izlazni parametar"

#: lib/error.c:50
msgid "A parameter was malformed"
msgstr "Parametar je izobličen"

#: lib/error.c:55
msgid "An unsupported mechanism was requested"
msgstr "Tražen je nepodržani mehanizam"

#: lib/error.c:57
msgid "An invalid name was supplied"
msgstr "Navedeno je neispravno ime"

#: lib/error.c:59
msgid "A supplied name was of an unsupported type"
msgstr "Vrsta navedenog imena nije podržana"

#: lib/error.c:61
msgid "Incorrect channel bindings were supplied"
msgstr "Navedene su netočne veze kanala"

#: lib/error.c:63
msgid "An invalid status code was supplied"
msgstr "Naveden je neispravan kod stanja"

#: lib/error.c:65
msgid "A token had an invalid MIC"
msgstr "Simbol ima neispravan MIC"

#: lib/error.c:67
msgid ""
"No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or "
"inaccessible"
msgstr "Nisu navedene vjerodajnice, nedostupne su ili im nije moguć pristup"

#: lib/error.c:70
msgid "No context has been established"
msgstr "Nije izgrađen kontekst"

#: lib/error.c:72
msgid "A token was invalid"
msgstr "Simbol je neispravan"

#: lib/error.c:74
msgid "A credential was invalid"
msgstr "Vjerodajnica je neispravna"

#: lib/error.c:76
msgid "The referenced credentials have expired"
msgstr "Navedene vjerodajnice su istekle"

#: lib/error.c:78
msgid "The context has expired"
msgstr "Kontekst je istekao"

#: lib/error.c:80
msgid "Unspecified error in underlying mechanism"
msgstr "Neodređena greška u pozadinskom mehanizmu"

#: lib/error.c:82
msgid "The quality-of-protection requested could not be provided"
msgstr "Ne može se pružiti tražena kvaliteta zaštite (quality-of-protection)"

#: lib/error.c:84
msgid "The operation is forbidden by local security policy"
msgstr "Lokalna sigurnosna pravila zabranjuju operaciju"

#: lib/error.c:86
msgid "The operation or option is unavailable"
msgstr "Operacija ili opcija nije dostupna"

#: lib/error.c:88
msgid "The requested credential element already exists"
msgstr "Traženi element vjerodajnice već postoji"

#: lib/error.c:90
msgid "The provided name was not a mechanism name"
msgstr "Navedeno ime nije ime mehanizma"

#: lib/error.c:95
msgid ""
"The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be "
"called again to complete its function"
msgstr ""
"Potrebno je ponovo pozvati funkciju gss_init_sec_context() ili "
"gss_accept_sec_context() za završetak djelovanja"

#: lib/error.c:98
msgid "The token was a duplicate of an earlier token"
msgstr "Simbol je duplikat prethodnog simbola"

#: lib/error.c:100
msgid "The token's validity period has expired"
msgstr "Rok trajanja simbola je istekao"

#: lib/error.c:102
msgid "A later token has already been processed"
msgstr "Noviji simbol je već obrađen"

#: lib/error.c:104
msgid "An expected per-message token was not received"
msgstr "Očekivani simbol poruke nije primljen"

#: lib/krb5/error.c:45
msgid "No @ in SERVICE-NAME name string"
msgstr "Nedostaje @ u nizu SERVICE-NAME"

#: lib/krb5/error.c:47
msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits"
msgstr "STRING-UID-NAME sadrži znakove koji nisu znamenke"

#: lib/krb5/error.c:49
msgid "UID does not resolve to username"
msgstr "UID se ne može povezati s korisničkim imenom"

#: lib/krb5/error.c:53
msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data"
msgstr "Ne mogu alocirati gss_buffer_t podatke"

#: lib/krb5/error.c:55
msgid "Message context invalid"
msgstr "Kontekst poruke neispravan"

#: lib/krb5/error.c:57
msgid "Buffer is the wrong size"
msgstr "Međuspremnik ima neispravnu veličinu"

#: lib/krb5/error.c:59
msgid "Credential usage type is unknown"
msgstr "Vrsta korištenja vjerodajnice je nepoznata"

#: lib/krb5/error.c:61
msgid "Unknown quality of protection specified"
msgstr "Navedena je nepoznata kvaliteta zaštite"

#: lib/krb5/error.c:64
msgid "Principal in credential cache does not match desired name"
msgstr "Upravitelj u spremniku vjerodajnica ne odgovara željenom imenu"

#: lib/krb5/error.c:66
msgid "No principal in keytab matches desired name"
msgstr "Nijedan upravitelj u tablici ključeva ne odgovara željenom imenu"

#: lib/krb5/error.c:68
msgid "Credential cache has no TGT"
msgstr "Spremnik vjerodajnica nema TGT"

#: lib/krb5/error.c:70
msgid "Authenticator has no subkey"
msgstr "Ovjeritelj nema podključ"

#: lib/krb5/error.c:72
msgid "Context is already fully established"
msgstr "Kontekst je već u potpunosti izgrađen"

#: lib/krb5/error.c:74
msgid "Unknown signature type in token"
msgstr "Nepoznata vrsta potpisa u simbolu"

#: lib/krb5/error.c:76
msgid "Invalid field length in token"
msgstr "Neispravna duljina polja u simbolu"

#: lib/krb5/error.c:78
msgid "Attempt to use incomplete security context"
msgstr "Pokušaj korištenja nepotpunog sigurnosnog konteksta"

#: lib/krb5/error.c:95
msgid "No krb5 error"
msgstr "Nema krb5 greške"

#: lib/krb5/error.c:136
msgid "Unknown krb5 error"
msgstr "Nepoznata krb5 greška"

#: src/gss.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTIONS...\n"
msgstr "Uporaba: %s OPCIJE...\n"

#: src/gss.c:72
msgid ""
"Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sučelje naredbenog retka prema GSS-u, korišteno za pojašnjavanje kodova "
"grešaka.\n"
"\n"

#: src/gss.c:79
msgid ""
"  -h, --help        Print help and exit.\n"
"  -V, --version     Print version and exit.\n"
"  -l, --list-mechanisms\n"
"                    List information about supported mechanisms\n"
"                    in a human readable format.\n"
"  -m, --major=LONG  Describe a `major status' error code value.\n"
msgstr ""
"  -h, --help        Ispiši pomoć i izađi.\n"
"  -V, --version     Ispiši inačicu i izađi.\n"
"  -l, --list-mechanisms\n"
"                    Ispiši informacije o podržanim mehanizmima\n"
"                    u ljudima čitljivom obliku.\n"
"  -m, --major=DUG   Opiši vrijednost koda greške glavnog stanja\n"
"                    („major status”).\n"

#: src/gss.c:101
msgid "  -q, --quiet       Silent operation (default=off).\n"
msgstr "  -q, --quiet       Tih rad (početna vrijednost „off”).\n"

#: src/gss.c:122
#, c-format
msgid ""
"   MSB                                                                 LSB\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"   |  Calling Error  |  Routine Error  |       Supplementary Info        |\n"
"   | "
msgstr ""
"   MSB                                                                 LSB\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"   |Greška pozivanja |  Greška rutine  |       Dodatne informacije       |\n"
"   | "

#: src/gss.c:136
#, c-format
msgid ""
"|\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"Bit 31            24  23            16  15                             0\n"
"\n"
msgstr ""
"|\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"Bit 31            24  23            16  15                             0\n"
"\n"

#: src/gss.c:252
#, c-format
msgid "No error\n"
msgstr "Nema greške\n"

msgid "No URL set."
msgstr "Nema URL-adrese (nije postavljena)."

msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr "OpenCV nije uspio učitati predložak"

msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Nije bilo moguće pročitati informaciju o strukturi DVD-a."

#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo otvoriti DVD uređaj „%s”."

msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Nije uspjelo omogućiti pozicioniranje na osnovu PGC-a."

msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
"DVD nije moguće čitati. DVD je možda je šifriran a biblioteka za "
"dešifriranje\n"
"nije instalirana."

msgid "Could not read DVD."
msgstr "DVD nije moguće čitati."

msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Ova datoteka ne sadrži upotrebljive protoke."

msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "Nije moguće otvoriti tok sndfile za čitanje."

msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr ""
"U generiranoj datoteci pripremno (preroll) vrijeme je duže od trajanja\n"
"samog protoka"

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Nema elementa „%s” -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."

msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr "Lokacija datoteke je prazna (NULL) -- navedite valjano ime datoteke"

msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
msgstr "Nije moguće stvoriti element Digitalzoom"

msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr "Format podslike nije konfiguriran prije protoka podataka"

msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "Nije uspjelo dobiti fragment URL adrese."

#, c-format
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "Nije moguće preuzeti fragmente"

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."

# http://whatis.techtarget.com/definition/front-end
#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Nije moguće otvoriti korisnikov (frontend) uređaj „%s”."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Nije moguće dobiti postavke od korisnikovog (frontend) uređaja „%s”."

#, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr ""
"Nije moguće enumerirati sustave dostave iz korisnikovog (frontend) uređaja "
"„%s”."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s” za čitanje."

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file"
msgstr "Nije moguće naći datoteku s postavkama za kanal"

#, c-format
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
msgstr "Nije moguće učitati datoteku s postavkama za kanal: „%s”"

#, c-format
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
msgstr "Nije moguće naći detalje za kanal „%s”"

#, c-format
msgid "No properties for channel '%s'"
msgstr "Nema svojstva za kanal „%s”"

#, c-format
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
msgstr "Nije uspjelo postaviti svojstva za kanal „%s”"

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
msgstr "Nije moguće naći datoteku s postavkama za kanal: „%s”"

#, c-format
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr "Datoteka s postavkama za kanal ne sadrži nijedan kanal"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
"aplikacija."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
"aplikacija."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."

msgid "Could not read CD."
msgstr "CD nije moguće čitati."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin”."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nema elementa autovideosink."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink ne radi."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."

msgid "No volume control found"
msgstr "Nema regulatora glasnoće"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nema elementa autoaudiosink."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Dekoder za tip „%s” nije na raspolaganju."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI adresa „%s” nije valjana."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s”."

msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Element izvor nije moguće pripremiti."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element izvor nije valjan."

#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Nije uspjelo stvoriti direktorij za preuzimanje ‘%s’."

msgid "Source element has no pads."
msgstr "Element izvor nema sučelje."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d”."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Audio nije moguće dovoljno brzo snimati"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"

msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "Dogodila se OpenGL greška"

msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "GL API nije kompatibilan s trenutnim GL kontekstom"

msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "Podklasu nije uspjelo inicijalizirati."

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"

msgid "APE tag"
msgstr "APE tag"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internetski radio"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-length encoding)"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podnaslova MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podnaslova DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podnaslova QText"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podnaslova Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podnaslova TMPlayer"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format naslova Kate"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format naslova WebVTT"

msgid "Timed ID3 tag Metadata"
msgstr "Timed (vremenski programirana) ID3 tag Metadata"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nekomprimirani video"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nekomprimirano sivilo"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nekomprimirani audio"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Izvor je CD audio"

msgid "DVD source"
msgstr "Izvor je DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Protokol izvora je %s"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
# http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s video"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s audio"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s video"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s audio"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multipleksor %s (muxer)"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s (encoder)"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Nepoznati element-izvor"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nepoznati element-ponor"

msgid "Unknown element"
msgstr "Nepoznati element"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nepoznati element dekoder"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nepoznati element koder"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"

msgid "track ID"
msgstr "ID zapisa"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID zapisa"

msgid "artist ID"
msgstr "ID izvođača"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"

msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID albuma"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvođača albuma"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"

msgid "release group ID"
msgstr "ID grupe objave"

msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"

msgid "release track ID"
msgstr "ID zapisa objave"

msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM zapisa"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"

msgid "AcoustID ID"
msgstr "AcoustID ID"

msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "ekspozicija"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "otvor blende (f broj)"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"

msgid "capturing focal length"
msgstr "žarišna duljina"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "omjer digitalnog zuma"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "osjetljivost ISO"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozicije"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način ekspozicije"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "korektura ekspozicije"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcija osvjetljenja"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"

msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bijele boje"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Primijenjeni balans bijele boje pri snimanju slike"

msgid "capturing light source"
msgstr "izvor svjetla"

msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"

msgid "capturing saturation"
msgstr "zasićenje"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "oštrina"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "upotreba bljeskalice"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bljeskalice"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "način mjerenja"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"

msgid "capturing source"
msgstr "izvor za snimanje"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Okvir ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"

msgid "musical-key"
msgstr "glazbeni ključ"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
"dodaju ili uklone."

msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Glasnoća: %.0f%%"

msgid "Mute: on"
msgstr "Mute: on"

msgid "Mute: off"
msgstr "Mute: off"

msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options."
msgstr "Instalacija plugina (koji nedostaje) onemogućena je opcijom naredbe."

msgid "All missing plugins could be installed."
msgstr "Svi plugini koji nedostaju mogu se instalirati."

msgid "Some missing plugins could be installed."
msgstr "Neki plugini koji nedostaju mogu se instalirati."

msgid ""
"The missing plugins could not be found in the available package repositories."
msgstr "Plugin koji nedostaju nisu pronađeni u dostupnim repozitorijima."

msgid "An error occurred during plugin installation."
msgstr "Dogodila se greška prilikom instalacije plugina."

msgid "Plugin installation was cancelled by the user."
msgstr "Instalaciju plugina prekinuo je korisnik."

msgid ""
"Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom pokušaja instaliranja plugina koji nedostaje."

msgid "This system does not have a missing plugin handler installed."
msgstr "Ovaj sustav nema rukovatelja za instalaciju plugina koji nedostaju."

msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.."
msgstr "Ažuriramo registar plugina s novo instaliranim pluginima."

msgid "Error updating plugin registry."
msgstr "Dogodila se greška prilikom ažuriranja registra plugina."

msgid "Buffering..."
msgstr "Punjenje međuspremnika..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Upravo se reproducira %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"

msgid "pause/unpause"
msgstr "stani/nastavi"

msgid "q or ESC"
msgstr "q ili ESC"

msgid "quit"
msgstr "svršetak"

msgid "> or n"
msgstr "> ili n"

msgid "play next"
msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"

msgid "< or b"
msgstr "< ili b"

msgid "play previous"
msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"

msgid "seek forward"
msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"

msgid "seek backward"
msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"

msgid "volume up"
msgstr "glasnije"

msgid "volume down"
msgstr "tiše"

msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"

msgid "increase playback rate"
msgstr "brže"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "sporije"

msgid "change playback direction"
msgstr "promijeni smjer reprodukcije"

# A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr ""
"omogući/onemogući „trick modes” (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"

msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći audio zapis"

msgid "change to previous/next video track"
msgstr "promijeni na  prethodni/slijedeći video zapis"

msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći titl-zapis"

msgid "seek to beginning"
msgstr "skoči (premota) na početak"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "tipkovnički prečaci"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin” via „flags”"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"

msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Omogući trenutne promjene URI-ja (samo s playbin3)"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"

msgid "Start position in seconds."
msgstr "Početna pozicija u sekundama."

msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Omogući točno traženje"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr ""
"Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"

msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag” pri promjeni brzine"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"

msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Rabi playbin3 cjevovod (zadano)"

msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Rabi playbin2 cjevovod"

msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
"promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless”)"

msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "Ne ispiše trenutnu poziciju cjevovoda"

msgid "Disable missing plugin installation"
msgstr "Onemogući instaliranje plugina koji nedostaju"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Pritisnite „k” da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
#: src/devicewidget.ui:136
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "PC zvučnik"

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."

msgid "Jack server not found"
msgstr "Server Jack nije pronađen"

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Nije uspjelo dekodirati JPEG sliku"

msgid "Failed to read memory"
msgstr "Nije uspjelo pročitati memoriju"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "„%s” od „%s”"

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Nije moguće razriješiti ime servera."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Nije moguće uspostaviti vezu sa serverom."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Nije uspjelo uspostaviti sigurnu vezu."

msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr "Dogodila se greška na mreži ili je server neočekivano prekinuo vezu."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "Server je poslao loše podatke."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Server ne podržava skok traženje na poziciju."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Nema audio ulaza ili nije valjan -- AVI tok bit će oštećen."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Datoteka nije valjana i ne može se reproducirati."

msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr "Ovaj tok nije moguće reproducirati jer je šifriran s PlayReady DRM."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Datoteka je oštećena i ne može se reproducirati."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "Veličina atoma nije valjana."

msgid "Cannot query file size"
msgstr "Ne može zatražiti (dobiti) veličinu datoteke"

msgid "Cannot demux file"
msgstr "Ne može demultipleksirati datoteku"

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Datoteka je nepotpuna i ne može se reproducirati."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Video iz ove datoteke se možda neće korektno reproducirati."

# https://gstreamer.freedesktop.org/documentation/rtp.html
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Nije nađen nijedan podržani tok. Vjerojatno trebate instalirati plugin "
"GStreamera za proširenje RTSP na Real multimedijske protoke."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Nije nađen nijedan podržani tok. Vjerojatno trebate omogućiti još neke "
"prijenosne protokole ili možda nema odgovarajućeg plugina GStreamera za "
"proširenje RTSP-a."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer nemate dopuštenje za "
"otvaranje uređaja."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ovaj element ne "
"podržava ovu inačicu Open Sound System."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Ovaj audiouređaj ne podržava reprodukciju."

msgid "Audio playback error."
msgstr "Greška u audio reprodukciji."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Ovaj audiouređaj ne podržava snimanje."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Greška pri snimanju s audiouređaja."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje jer nemate dopuštenje za "
"otvaranje uređaja."

msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "CoreAudio uređaj nije pronađen"

msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "CoreAudio uređaj nije moguće otvoriti"

msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Raspberry Pi Kamera Modul"

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "greška pri čitanju %d bajtova iz uređaja „%s”."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Nije uspjelo pokazati sve video formate s kojima može raditi uređaj „%s”"

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Nije moguće mapirati međuspremnike uređaja „%s”"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "Upravljački program uređaja „%s” ne podržava metodu U/I %d"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr ""
"Upravljački program uređaja „%s” ne podržava nijednu poznatu metodu U/I."

msgid "Invalid caps"
msgstr "Nevaljana sposobnost (caps)."

#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "Uređaj „%s” nema podržani format"

#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "Nije uspjela inicijalizacija uređaja „%s”"

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Uređaj „%s” je zauzet"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "Uređaj „%s” ne može snimati u rezoluciji %dx%d"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "Uređaj „%s” ne može snimati u specificiranom formatu"

#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "Device „%s” podržava nepovezane plohe/ravnine (non-contiguous planes)"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "Device „%s” ne podržava preplitanje (interlacing) %s"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "Uređaj „%s” ne podržava kolorimetriju %s"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti parametre uređaja „%s”"

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr "Videouređaj nije prihvatio novu postavku frekvencije okvira (slika)."

msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "Videouređaj nije dao/odredio izlazni format."

msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "Videouređaj nije vratio valjane dimenzije."

msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr "Videouređaj koristi nepodržanu metodu preplitanja (interlacing)."

msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "Videouređaj koristi nepodržani format piksela."

msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "Nije uspjelo konfigurirati interne međuspremnike (buffer pool)."

msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "Videouređaj nije naveo/zatražio bilo kakvu veličinu međuspremnika."

msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "Ne postoji mjesto (downstream pool) iz kojeg se može uvoziti."

# tuner > štelanje frekvencije, mijenjanje (biranje) kanala
#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo dobiti postavke tunera %d na uređaju „%s”."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Greška pri dobivanju sposobnosti uređaja „%s”."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Uređaj „%s” nije tuner."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Nije uspjelo dobiti radiosignal na uređaju „%s”."

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Nije uspjelo postaviti ulaz %d na uređaju %s."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo promijeniti stanje „mute” na uređaju „%s”."

msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti potrebnu memoriju."

msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti potrebnu memoriju."

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "Pretvarač na uređaju %s nema podržani ulazni format"

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr "Pretvarač na uređaju %s nema podržani izlazni format"

#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Dekoder na uređaju %s nema podržani ulazni format"

msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Nije uspjelo započeti dekodiranje dretve."

msgid "Failed to process frame."
msgstr "Nije uspjelo obraditi okvir (sliku)."

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "Koder na uređaju %s nema podržani izlazni format"

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Koder na uređaju %s nema podržani ulazni format"

msgid "Failed to force keyframe."
msgstr "Nije uspjelo nametnuti ključni okvir"

msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "Nije uspjelo započeti kodiranje dretve."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Greška pri dobivanju Caps (sposobnosti) za uređaj „%s”: To nije v4l2 "
"upravljački program. Provjerite je li to v4l1 upravljački program."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Nije uspjelo ispitati atribute ulaza %d uređaja %s"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo dobiti postavke tunera %d uređaja „%s”."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo ispitati „norm” na uređaju „%s”."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo dobiti atribute kontrola uređaja „%s”."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Nije moguće identificirati uređaj „%s”."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "To nije uređaj „%s”."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Uređaj „%s” nije uređaj za snimanje."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Uređaj „%s” nije izlazni uređaj."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "Uređaj „%s” nije uređaj M2M."

#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Nije uspjelo dup() uređaj „%s” za čitanje i pisanje."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo postaviti „norm” za uređaj „%s”."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo dobiti trenutnu frekvenciju tunera za uređaj „%s”."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Nije uspjelo postaviti trenutnu frekvenciju tunera za uređaj „%s” na %lu Hz."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo dobiti snagu signala za uređaj „%s”."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo dobiti vrijednost za kontrolu %d na uređaju „%s”."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo postaviti na vrijednost %d kontrolu %d na uređaju „%s”."

#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "Nije uspjelo postaviti na vrijednost %s kontrolu %d na uređaju „%s”."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Nije uspjelo dobiti trenutni ulaz na uređaju „%s” -- možda je to radiouređaj."

#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Nije uspjelo postaviti ulaz %u na uređaju %s."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Nije uspjelo dobiti trenutni izlaz na uređaju „%s” -- možda je to "
"radiouređaj."

#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Nije uspjelo postaviti izlaz %u na uređaju %s."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Nije moguće raditi bez sata (clock)"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38
msgid "Diagnostic"
msgstr "Dijagnostika"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:183 src/utils/pactl.c:341
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "Nije moguće čitati CD."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "Disk nije Audio CD."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "DVD nije moguće otvoriti"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Nije moguće otvoriti DVD naslov %d"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti poglavlje %d DVD naslova %d"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti DVD naslov %d. Ovaj element ne podržava interaktivne "
"naslove"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Ovaj tok ne sadrži podatke."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "ispiše inačicu GStreamera"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level” za "
"postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,"
"GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"mode za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto "
"ili unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "onemogući debugiranje"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"

msgid "PATHS"
msgstr "STAZE"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa "
"spremljenog u varijabli okruženja GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINI"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "onemogući ažuriranje registra"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper” tijekom skeniranja registra"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcije GStreamera"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "pokaže opcije GStreamera"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali "
"ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sučeljem."

# Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
"Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera manjka plugin."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera koja je bila "
"onemogućena."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
"GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom "
"bibliotekom."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."

msgid "Encoding error."
msgstr "Greška u kodiranju."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."

msgid "Resource not found."
msgstr "Resurs nije pronađen."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nije moguće pisati u resurs."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Neovlašteni pristup resursu."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite "
"ovaj bug."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nije moguće odrediti tip toka (strream)."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ovaj element ne može manipulirati tok (stream) ovog tipa."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovim tipom toka (stream)."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nije moguće dekodirati tok."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nije moguće kodirati tok."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nije moguće demultipleksirati tok."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nije moguće multipleksirati tok."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Tok je u krivom formatu."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Tok je šifriran a dešifriranje nije podržano."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Tok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"

msgid "commonly used title"
msgstr "uobičajeni naslov"

msgid "title sortname"
msgstr "naslov (za sortiranje)"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osobe odgovorne za snimanje"

msgid "artist sortname"
msgstr "izvođač (za sortiranje)"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:137
msgid "album"
msgstr "album"

msgid "album containing this data"
msgstr "album koji sadrži ove podatke"

msgid "album sortname"
msgstr "album (za sortiranje)"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"

msgid "album artist"
msgstr "izvođač albuma"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Izvođač cijelog albuma (pokazan onako kako  treba)"

msgid "album artist sortname"
msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"

msgid "genre"
msgstr "žanr"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "tekstno komentiranje podataka"

msgid "extended comment"
msgstr "prošireni komentar"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili "
"ključ[hr]=komentar"

msgid "track number"
msgstr "redni broj zapisa"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"

msgid "track count"
msgstr "ukupni broj zapisa"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"

msgid "disc number"
msgstr "redni broj diska"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "redni broj diska u kolekciji"

msgid "disc count"
msgstr "ukupni broj diskova"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
"originalni izvor protoka)"

msgid "homepage"
msgstr "internetska stranica"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili "
"filma)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"

msgid "version of this data"
msgstr "inačica ovih podataka"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "organizacija"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: src/orca/chnames.py:218
msgid "copyright"
msgstr "autorska prava"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"

msgid "copyright uri"
msgstr "copyright URI"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"

msgid "encoded by"
msgstr "kodirao"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"

msgid "contact"
msgstr "kontakt"

msgid "contact information"
msgstr "informacije o kontaktu"

msgid "license of data"
msgstr "licencija za podatke"

msgid "license uri"
msgstr "URI licencija"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI za licenciju tih podataka"

msgid "performer"
msgstr "izvođač"

msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba/osobe, izvođači"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"

msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "dirigent/izvođač u obradi"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "trajanje"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"

msgid "codec"
msgstr "kodek"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"

msgid "video codec"
msgstr "videokodek"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"

msgid "audio codec"
msgstr "audiokodek"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"

msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek za titlovanje"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"

msgid "container format"
msgstr "format kontejnera"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"

msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalni bitrate"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalni bitrate u bit/a"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "najmanji bitrate"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "najmanji bitrate u bit/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "najveći bitrate"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "najveći bitrate u bit/s"

msgid "encoder"
msgstr "koder"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj tok"

msgid "encoder version"
msgstr "inačica kodera"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj tok"

msgid "serial number of track"
msgstr "serijski broj zapisa"

# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
msgid "replaygain track gain"
msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"

msgid "track gain in dB"
msgstr "razina pojačanja zapisa u dB"

# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
msgid "r128 track gain"
msgstr "r128 razina glasnoće zapisa"

msgid "track gain in dB (r128)"
msgstr "razina pojačanja zapisa u dB (r128)"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"

msgid "peak of the track"
msgstr "vršna razina zapisa"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"

msgid "album gain in dB"
msgstr "razina pojačanja albuma u dB"

msgid "r128 album gain"
msgstr "r128 razina glasnoće albuma"

msgid "album gain in dB (r128)"
msgstr "razina pojačanja albuma u dB (r128)"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"

msgid "peak of the album"
msgstr "vršna razina albuma"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "normalizacija referentne razine"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "jezični kȏd za ovaj tok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "ime jezika"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"

msgid "image related to this stream"
msgstr "slika za ovaj tok"

# thumbnail
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "pregledna slika"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "pregledna slika za ovaj tok"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "datoteka privijena ovom protoku"

msgid "beats per minute"
msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"

msgid "keywords"
msgstr "ključne riječi"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
msgid "geo location name"
msgstr "geografsko ime mjesta"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"

msgid "geo location latitude"
msgstr "geografska širina"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
"širine)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "geografska dužina"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
"vrijednosti za zapadne dužine)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "geografska visina"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima "
"prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"

msgid "geo location country"
msgstr "geografski položaj države"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"

msgid "geo location city"
msgstr "geografski položaj grada"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "geografski položaj djela grada"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "geografska brzina kretanja"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "geografski smjer kretanja"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog "
"broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao "
"kompas)"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "geografski smjer pri snimanju"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u "
"formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru "
"kazaljke na satu (kao kompas)"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "ime predstave (za sortiranje)"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za "
"sortiranje)"

msgid "episode number"
msgstr "redni broj epizode"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"

msgid "season number"
msgstr "redni broj sezone"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Stihovi pjesma na mediju"

msgid "composer sortname"
msgstr "skladatelj (za sortiranje)"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. "
"različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"

msgid "user rating"
msgstr "ocjena korisnika"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"

msgid "device manufacturer"
msgstr "proizvođač uređaja"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"

msgid "device model"
msgstr "model uređaja"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"

msgid "application name"
msgstr "ime aplikacije"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"

msgid "application data"
msgstr "podaci o aplikaciji"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"

msgid "image orientation"
msgstr "orijentacija slike"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"

msgid "publisher"
msgstr "izdavač"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"

msgid "interpreted-by"
msgstr "interpreted-by"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"

msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."

msgid "private-data"
msgstr "privatni-podaci"

msgid "Private data"
msgstr "Privatni podaci"

msgid "container-specific-track-id"
msgstr "kontejner-specifični-zapis-id"

msgid "Container-specific Track ID"
msgstr "Kontejner-specifični ID Zapisa"

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI shema „%s” nije podržana"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatne informacije za debugiranje:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"

msgid "No such property."
msgstr "Nema takvog svojstva."

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”"

#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "Element „%s” nije GstPreset."

#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nije moguće postaviti preset „%s” u elementu „%s”"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nema elementa „%s”"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” na „%s”"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s” u potomku od elementa „%s” na „%s”"

msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
"nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neočekivana referencija „%s” - zanemareno"

# pad pads are the element's interface to the outside world -> sučelje
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neočekivana referencija sučelja (pad-reference) „%s” - zanemareno"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s”"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s”"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s”"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s” -- to nije dopušteno"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nema „%s” bin -- raspakiravanje elemenata"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"

msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problem s internim tokom podataka."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje "
"ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."

msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"

msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku „%s”."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s”."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s”."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s”."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s” je direktorij."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Datoteka „%s” je utičnica (socket)."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."

msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "doznata su svojstva strujanja"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1554
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

msgid "force caps"
msgstr "nametne sposobnosti"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind”"

msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Tok ne sadrži dovoljno podataka."

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Tok ne sadrži podatke."

#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"

#, c-format
msgid "%sElement Flags%s:\n"
msgstr "%sElement Flags%s:\n"

msgid "readable"
msgstr "čitljivo"

msgid "deprecated"
msgstr "zastarjelo"

msgid "controllable"
msgstr "upravljivo"

msgid "conditionally available"
msgstr "uvjetno dostupno"

msgid "can be set only at object construction time"
msgstr "može se postaviti samo u vrijeme izgradnje objekta"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Datoteke na crnoj listi:"

#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sUkupna količina%s: %s"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugina"
msgstr[2] "%d plugina"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d značajka"
msgstr[1] "%d značajke"
msgstr[2] "%d značajki"

msgid "Print all elements"
msgstr "ispiše sve elemente"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
"                                         samo navedenog ili svih plugina;\n"
"                                         to je korisno u svezi s vanjskim\n"
"                                         automatskim mehanizmima za\n"
"                                         instalaciju plugina"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "izlista sadržaj plugina"

msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
"izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
"                                         (odvojenih s „/”); taj popis je\n"
"                                          poznat kao „klass”"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
"provjeri postoji li specificirani\n"
"                                         element ili plugin"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
"                                         da njihova inačica nije niža\n"
"                                         od specificirane"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
"                                         koji ih realiziraju"

msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
"Onemogućite obojeni izlaz. To možete također učiniti i postavljanjem "
"varijable okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS” na bilo koju vrijednost."

msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "Obojeni izlaz, pa čak kad se šalje na tty."

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s”\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Indeksna statistika"

#, c-format
msgid "ERROR: %s\n"
msgstr "GREŠKA: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Details:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Detalji:\n"
"%s\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Postavljamo cjevovod na PLAYING ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s” (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u od sučelja „%s:%s” (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s” (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s”.\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen po elementu „%s”.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen po sučelju „%s:%s”.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen po objektu „%s”.\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen elementom „%s”.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen objektom „%s”.\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIJE:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pripremljeno, čekamo da završi punjenje međuspremnika...\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pripremljeno, čekamo na kraj procesa...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "punimo međuspremnik..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Punjenje je gotovo, postavljamo cjevovod na PLAYING ...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Punimo međuspremnik, postavljamo cjevovod na PAUSED ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Preraspodjela latencije...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Postavljamo stanje na %s prema zahtjevu od %s...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Prekid dok čekamo na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Čekamo na EOS...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progres: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Nema elementa %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s”: %s=%s\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci”)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"

msgid "Output messages"
msgstr "izlazne poruke"

msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je aktivna opcija za opširno "
"ispisivanje"

msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "IME-SVOJSTVA"

msgid "Set the name of the program"
msgstr "Postavi ime programa"

msgid "PROGRAM-NAME"
msgstr "IME-PROGRAMA"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
"nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
"                                      cjevovoda"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"

msgid ""
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr ""
"Ne ispisuje trenutni položaj cjevovoda. Ako ova opcija nije specificirana, "
"ispisati će se položaj kad je stdout TTY. Da omogućite ispis položaja kad "
"stdout nije TTY, koristite „force-position” opciju."

msgid ""
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr ""
"Dopušta ispis trenutnog položaja cjevovoda i kad stdout nije TTY. Ova opcija "
"nema efekta ako je „no-position” opcija specificirana."

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline”.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Postavljamo cjevovod na PAUSED ...\n"

msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "Nije uspjelo postaviti cjevovod u stanje PAUSED.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Postavljamo cjevovod na NULL ...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Cjevovod se prazni...\n"

#: src/client.c:237
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Nisam mogao otkriti ime računala."

#: src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Spojite se na poslužitelj..."

#: src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "_Prekini vezu s poslužiteljem"

#: src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Promijeni _tim..."

#: src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "_Pokreni igru"

#: src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pauziraj igru"

#: src/commands.c:52 src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "_Završi igru"

#: src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "_Odvoji stranicu..."

#: src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Poveži se na server"

#: src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Isključi se sa trenutnog poslužitelja"

#: src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Kraj igre"

#: src/commands.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "End the current game"
msgstr "Završi trenutnu igru"

#: src/commands.c:87 content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:18
msgid "Pause game"
msgstr "Pauziraj igru"

#: src/commands.c:89 src/dialogs.c:156
msgid "Change team"
msgstr "Promijeni tim"

#: src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Promijenite ime vašeg trenutnog tima"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Odvoji stranicu"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Odvoji trenutnu stranicu bilježnice"

#: src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "Igra je u toku"

#: src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "Spojen na\n"

#: src/commands.c:293
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Tetrinet klijent za GNOME.\n"

#: src/commands.c:305
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "GTetrinet internet stranica"

#: src/config.c:140
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Pažnja: tema nema ime, vraćam na uobičajeno."

#: src/dialogs.c:169
msgid "Team name:"
msgstr "Ime tima:"

#: src/dialogs.c:215
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Morate odrediti ime poslužitelja."

#: src/dialogs.c:232
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Molim, upišite lozinku, kako biste se priključili kao gledatelj."

#: src/dialogs.c:258
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Molim, upišite ispravan nadimak."

#. game type radio buttons
#: src/dialogs.c:364
msgid "O_riginal"
msgstr "_Original"

#: src/dialogs.c:366
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_Fast"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Server address"
msgstr "Adresa poslužitelja"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Spojite se kao _gledatelj"

#: src/dialogs.c:418
msgid "Spectate game"
msgstr "Gledajte igru"

#: src/dialogs.c:427
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nadima&k:"

#: src/dialogs.c:442
msgid "_Team name:"
msgstr "_Ime tima:"

#: src/dialogs.c:462
msgid "Player information"
msgstr "Informacije o igraču"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Change Key"
msgstr "Promijeni tipku"

#: src/dialogs.c:559
msgid "Drop piece"
msgstr "Ispusti dio"

#: src/dialogs.c:560
msgid "Discard special"
msgstr "Odbaci posebno"

#: src/dialogs.c:562
msgid "Special to field 1"
msgstr "Posebno u polje 1"

#: src/dialogs.c:563
msgid "Special to field 2"
msgstr "Posebno u polje 2"

#: src/dialogs.c:564
msgid "Special to field 3"
msgstr "Posebno u polje 3"

#: src/dialogs.c:565
msgid "Special to field 4"
msgstr "Posebno u polje 4"

#: src/dialogs.c:566
msgid "Special to field 5"
msgstr "Posebno u polje 5"

#: src/dialogs.c:567
msgid "Special to field 6"
msgstr "Posebno u polje 6"

#: src/dialogs.c:627
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Pritisni novu tipku za \"%s\""

#: src/dialogs.c:844
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "Postavke GTetrinet -a"

#: src/dialogs.c:866
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Odaberi teme sa popisa.\n"
"Instaliraj nove teme u ~/.gtetrinet/themes/"

#: src/dialogs.c:900
msgid "Selected Theme"
msgstr "Odabrana tema"

#. partyline
#: src/dialogs.c:924
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Uključi vremenske oznake"

#: src/dialogs.c:926
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Uključi _popis kanala"

#. FIXME
#: src/dialogs.c:952 src/gtetrinet.c:281
msgid "Partyline"
msgstr "Razgovor"

#: src/dialogs.c:971
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Odaberi radnju sa popisa i pritisni 'Promijeni tipku' za promjenu tipke "
"pridružene toj radnji."

#: src/dialogs.c:978
msgid "Change _key..."
msgstr "Promijeni _tipku..."

#: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:1036
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Povrati uobičajene postavke"

#. sound
#: src/dialogs.c:1009
msgid "Enable _Sound"
msgstr "_Omogući zvuk"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "Uključi _MIDI"

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Upišite naredbu za pokretanje midi datoteke:"

#: src/dialogs.c:1029
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Navedena naredba se pokreće kada treba odsvirati midi datoteku.  Ime midi "
"datoteke je postavljeno u varijablu okruženja MIDIFILE."

#: src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju postavke: ne mogu otvoriti grafičku datoteku\n"
"Vraćam na uobičajeno"

#: src/fields.c:85
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju uobičajene teme: Prekidam... \n"
"Provjerite da li ima grešaka pri instalaciji\n"

#: src/fields.c:206
msgid "Next piece:"
msgstr "Sljedeći dio:"

#: src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "Aktivna razina:"

#: src/fields.c:277
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Napadi i odbrane:"

#: src/fields.c:452
msgid "Specials:"
msgstr "Posebni:"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Postavi nadimak"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Postavi ime tima"

#: src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Spojite se kao gledatelj"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Gledatelja lozinka"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "LOZINKA"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:470
msgid "Playing Fields"
msgstr "Polja za igranje"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Popis pobjednika"

#: src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "Kanali"

#: src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše ime:"

#: src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Vaš tim:"

#: src/partyline.c:665
msgid "Talking in channel"
msgstr "Razgovor na kanalu"

#: src/tetrinet.c:194
msgid "Server disconnected"
msgstr "Isključen poslužitelj"

#: src/tetrinet.c:214
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Odspojen sa servera"

#: src/tetrinet.c:226
msgid "Error connecting: "
msgstr "Greška u povezivanju: "

#: src/tetrinet.c:259
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Povezan na server"

#: src/tetrinet.c:360
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Izbačeni ste iz igre"

#: src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je izbačen iz igre"

#: src/tetrinet.c:539
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Ekipa %c%s%c%c je pobijedila"

#: src/tetrinet.c:545
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je pobijedio!"

#: src/tetrinet.c:605
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** igra je %cpočela"

#: src/tetrinet.c:631
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** igra je %cu toku"

#: src/tetrinet.c:643
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** igra je %cprivremeno zaustavljena"

#: src/tetrinet.c:645
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Igra je %c%c u stanci"

#: src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** igra se %cnastavila"

#: src/tetrinet.c:652
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Igra je %c%c nastavljena"

#: src/tetrinet.c:661
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** igra je %czavršila"

#: src/tetrinet.c:772
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** uključili ste se u %c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:789
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c se pridružio promatračima %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: src/tetrinet.c:810
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je napustio promatrače %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: src/tetrinet.c:1048
msgid "No special blocks"
msgstr "Bez posebnih blokova"

#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr "na %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1224
msgid " to All"
msgstr "Svima"

#: src/tetrinet.c:1230 src/tetrinet.c:1237
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr "sa %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1865
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je moderator"

#. remove ", " from end of string
#: src/tetrinet.c:1914
msgid " has left the game"
msgstr "je napustio igru"

#: src/tetrinet.c:1915
msgid " have left the game"
msgstr "je napustio igru"

#: src/tetrinet.c:1928
msgid " has joined the game"
msgstr "je uživao u igri"

#: src/tetrinet.c:1929
msgid " have joined the game"
msgstr "se pridružio igri"

#: src/tetrinet.c:1952
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s je u timu %c%s"

#: src/tetrinet.c:1955
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s je sam"

#: src/tetrinet.c:1957
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s su u momčadi %c%s"

#: src/tetrinet.c:1960
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s su sami"

#: src/tetrinet.c:2001
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je sada u timu %c%s"

#: src/tetrinet.c:2008
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c je sada sam"

#: gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"

#: gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Klijent Tetrinet -a"

#: gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Klijent Tetrinet-a za GNOME"

#: gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Naredba za sviranje MIDI datoteka."

#: gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Uključi/isključi popis kanala."

#: gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "Uključi/isključi MIDI glazbu."

#: gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "Uključi/isključi zvuk."

#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Uključi/isključi oznake vremena."

#: gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Uključi/isključi zvuk. Imajte na umu da postavka, koju koristite, mora "
"omogućavati zvuk."

#: gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Uključi/isključi midi glazbu. Morate uključiti zvuk, ukoliko želite čuti "
"glazbu."

#: gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"Uključi/isključi popise kanala. Isključite ih ako imate problema kad se "
"povezujete ili dok se igrate na Vašem omiljenom poslužitelju Tetrinet-a ."

#: gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Uključi/isključi oznaku vremena dok pričate."

#: gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid "Key to discard special"
msgstr "Tipka za odbacivanje posebnih blokova."

#: gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to drop piece"
msgstr "Tipka za ispuštanje dijela"

#: gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to move down"
msgstr "Tipka za pomicanje dolje"

#: gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move left"
msgstr "Tipka za pomicanje lijevo"

#: gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move right"
msgstr "Tipka za pomicanje desno"

#: gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "Tipka za otvaranje poruka o poljima."

#: gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "Tipka za okretanje u smjeru kazaljke sata."

#: gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "Tipka za okretanje u smjeru suprotno od kazaljke sata."

#: gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju 1"

#: gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju 2"

#: gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju 3"

#: gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "Tipka s kojim se 4 koristi trenutni posebni blok u polju"

#: gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju 5"

#: gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju 6"

#: gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "Server where you want to play"
msgstr "Poslužitelj gdje se želite igrati."

#: gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Trenutni direktorij sa postavkama. Mora sadržati čitljive \"blocks.png\" i i "
"\"theme.cfg\"."

#: gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "Direktorij tema, treba završiti s '/'."

#: gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Ova naredba se pokreće kada treba odsvirati midi datoteku.  Ime midi "
"datoteke je postavljeno u varijablu okruženja MIDIFILE."

#: gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Ovo je poslužitelj gdje će se GTetrinet pokušati priključiti."

#: gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj tipka odbacuje trenutni poseban dio. Nisu bitna velika/mala slova."

#: gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr "Ovaj tipka prikazuje za poruke polja. Nisu bitna velika/mala slova."

#: gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr "Ovaj tipka spušta blok na dno. Nisu bitna velika/mala slova."

#: gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr "Ovaj tipka pomiče blok prema dolje. Nisu bitna velika/mala slova."

#: gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr "Ovaj tipka pomiče blok u lijevo. Nisu bitna velika/mala slova."

#: gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr "Ovaj tipka pomiče blok u desno. Nisu bitna velika/mala slova."

#: gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj tipka okreće  blok u smjeru kretanja kazaljke sata. Nisu bitna velika/"
"mala slova."

#: gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Ovaj tipka okreće blok suprotno kretanju kazaljke sata. Nisu bitna velika/"
"mala slova."

#: gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju igrača 1."

#: gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju igrača 2."

#: gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju igrača 3."

#: gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju igrača 4."

#: gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju igrača 5."

#: gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr "Tipka s kojim se koristi trenutni posebni blok u polju igrača 6."

#: gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Ovo će biti ime Vašeg tima."

#: gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Ovo će biti Vaš nadimak u igri."

#: gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "Your nickname"
msgstr "Vaš nadimak"

#: gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "Your team"
msgstr "Vaš tim"

#: data/org.gnome.GTG.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.GTG.desktop.in.in:4
msgid "Getting Things GNOME!"
msgstr "Sredite stvari s GNOME!"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "Uskoro"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:70 GTG/gtk/data/context_menus.ui:166
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1027
msgid "Someday"
msgstr "Jednoga dana"

#: browser.py:277
msgid "Reopen"
msgstr "Ponovno otvori"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "Označi kao obavljeno"

#: src/Dialogs/DatePicker.vala:69
msgid "Next Week"
msgstr "Sljedeći tjedan"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:123 GTG/gtk/browser/main_window.py:1206
msgid "Set Due Date"
msgstr "Postavi datum trajanja"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:225
msgid "Modify Tags..."
msgstr "Promijeni oznake:"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:75 data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Uključi/Isključi bočnu traku"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:58 src/gtk/shortcut-window.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:68
msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add or remove:"
msgstr "Upišite naziv oznaka koje želite dodati ili ukloniti:"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:83
msgid "TagName"
msgstr "Naziv oznake"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:109
msgid "Apply to subtasks"
msgstr "Primijeni na podzadatke"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:54
msgid "<b>Dependencies</b>"
msgstr "<b>Ovisnosti</b>"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:181
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O dodatku"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:20
msgid "Mark this task as not to be done anymore"
msgstr "Označi ovaj zadatak kao \"više neće biti obavljen\""

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "Poništi odbacivanje"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:62
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "Trajno ukloni ovaj zadatak"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "Umetni podzadatak u ovaj zadatak"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "Zatvoreno dana"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "Označi kao neobavljeno"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dana"

#: GTG/backends/backend_localfile.py:64
msgid "Local File"
msgstr "Lokalna datoteka"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "uskoro"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:46 GTG/core/dates.py:67 GTG/core/search.py:105
msgid "someday"
msgstr "jednog dana"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "kasnije"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_hr.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:398 GTG/core/search.py:97
#: core/Objects/Filters/Tomorrow.vala:34 ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "sutra"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "idući tjedan"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "idući mjesec"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "iduće godine"

#: GTG/core/firstrun_tasks.py:266
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Prijavljivanje grešaka"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:27
msgid "Everything necessary to run this plugin is available."
msgstr "Sve potrebno za pokretanje ovog dodatka je dostupno."

#: GTG/core/plugins/__init__.py:30
msgid "Please install the following python modules:"
msgstr "Instalirajte sljedeće python module:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "Molim pokrenute sljedeće aplikacije:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:36
msgid "Please install or start the following components:"
msgstr "Molim instalirajte ili pokrenite sljedeće komponente:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:39
msgid "Very helpful message, isn't it? Please report a bug."
msgstr "Vrlo korisna poruka, zar ne? Molim prijavite grešku."

#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/search.py:87
msgid "not"
msgstr "ne"

#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/search.py:99
msgid "nodate"
msgstr "bez datuma"

#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/search.py:107
msgid "notag"
msgstr "bez oznake"

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "Moj novi zadatak"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "Svi zadaci"

#: GTG/core/treefactory.py:87
msgid "Tasks with no tags"
msgstr "Zadaci bez oznaka"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "Spremljene pretrage"

#: GTG/gtk/backends/addpanel.py:70
msgid "Select synchronization service:"
msgstr "Odaberi uslugu sinkronizacije:"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:144
msgid "Disable syncing"
msgstr "Onemogući sinkronizaciju"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:146
msgid "Enable syncing"
msgstr "Omogući sinkronizaciju"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:154
msgid "This is the default synchronization service"
msgstr "Ovo je uobičajena usluga sinkronizacije"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:157
msgid "Syncing is enabled."
msgstr "Sinkronizacija je omogućena."

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:159
msgid "Syncing is <span color=\"red\">disabled</span>."
msgstr "Sinkronizacija je <span color=\"red\">onemogućena</span>."

#: GTG/gtk/backends/__init__.py:272
#, python-format
msgid "Do you really want to remove the '%s' synchronization service?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti '%s' uslugu sinkronizacije?"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:62
msgid "Import tags"
msgstr "Uvoz oznaka"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:63
msgid "All tags"
msgstr "Sve oznake"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:68
msgid "Tags to sync"
msgstr "Oznake koje će se sinkronizirati"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:81
msgid "Service URL"
msgstr "URL usluge"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:89
msgid "Import tasks from direct messages"
msgstr "Uvoz zadataka iz izravnih poruka"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:93
msgid "Import tasks from your tweets"
msgstr "Uvoz zadataka iz vaših tweetova"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:97
msgid "Tag your GTG tasks with the bug tags"
msgstr "Označite svoje GTG zadatke s oznakama grešaka"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:101
msgid "Tag your GTG tasks with the project targeted by the bug"
msgstr "Označite svoj GTG zadatke s projektom na kojeg ciljaju greške"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/period.py:48
msgid "Check for new tasks every"
msgstr "Provjeri nove zadatke svakih"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/period.py:94
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutu"
msgstr[1] " minute"
msgstr[2] " minuta"

#: GTG/gtk/browser/backend_infobar.py:34
#, python-format
msgid ""
"The <b>%s</b> synchronization service cannot login with the  supplied "
"authentication data and has been disabled. To retry the login, re-enable the "
"service."
msgstr ""
"<b>%s</b> usluga sinkronizacije se ne može prijaviti sa isporučenim podacima "
"autentifikacije i stoga je onemogućena. Za ponovnu prijavu, ponovno "
"omogućite uslugu."

#: GTG/gtk/browser/backend_infobar.py:39
#, python-format
msgid ""
"Due to a network problem, I cannot contact the <b>%s</b> synchronization "
"service."
msgstr ""
"Uslijed mrežnih problema, ne mogu kontaktirati <b>%s</b> uslugu "
"sinkronizacije."

#: GTG/gtk/browser/backend_infobar.py:42
#, python-format
msgid ""
"Cannot connect to DBus, I've disabled the <b>%s</b> synchronization service."
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje sa DBus, Onemogućio sam <b>%s</b> uslugu sinkronizacije."

#: GTG/gtk/browser/delete_task.py:91
msgid "Keep selected task"
msgid_plural "Keep selected tasks"
msgstr[0] "Zadrži označeni zadatak"
msgstr[1] "Zadrži označene zadatke"
msgstr[2] "Zadrži označene zadatke"

#: GTG/gtk/browser/delete_task.py:93
msgid "Permanently remove task"
msgid_plural "Permanently remove tasks"
msgstr[0] "Trajno ukloni zadatak"
msgstr[1] "Trajno ukloni zadatke"
msgstr[2] "Trajno ukloni zadatke"

#: GTG/gtk/browser/delete_task.py:95
msgid "Deleting a task cannot be undone, and will delete the following task: "
msgid_plural ""
"Deleting a task cannot be undone, and will delete the following tasks: "
msgstr[0] ""
"Brisanje zadatka se ne može poništiti. Bit će obrisan sljedeći zadatak: "
msgstr[1] ""
"Brisanje zadatka se ne može poništiti. Bit će obrisani sljedeći zadaci: "
msgstr[2] ""
"Brisanje zadatka se ne može poništiti. Bit će obrisani sljedeći zadaci: "

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "Web stranica GTG-a"

#. Rember values from last time
#: GTG/gtk/browser/modify_tags.py:40
msgid "NewTag"
msgstr "Nova oznaka"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "odgodi"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "za"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:119
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:245
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:123 src/prefs_common_dialog.c:911
#: src/prefs_common_dialog.c:1459
msgid "every"
msgstr "svakih"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:565
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day late"
msgid_plural "Completed %(days)d days late"
msgstr[0] "Dovršeno uz %(days)d dan zakašnjenja"
msgstr[1] "Dovršeno uz %(days)d dana zakašnjenja"
msgstr[2] "Dovršeno uz %(days)d dana zakašnjenja"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:570
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day early"
msgid_plural "Completed %(days)d days early"
msgstr[0] "Dovršeno %(days)d dan ranije"
msgstr[1] "Dovršeno %(days)d dana ranije"
msgstr[2] "Dovršeno %(days)d dana ranije"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:579
#, python-format
msgid "Due tomorrow!"
msgid_plural "%(days)d days left"
msgstr[0] "Istiće sutra!"
msgstr[1] "Preostala %(days)d dana"
msgstr[2] "Preostalo %(days)d dana"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:582
msgid "Due today!"
msgstr "Istiće danas!"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:585
#, python-format
msgid "Due yesterday!"
msgid_plural "Was %(days)d days ago"
msgstr[0] "Isteklo jučer!"
msgstr[1] "Bilo prije %(days)d dana"
msgstr[2] "Bilo prije %(days)d dana"

#: ../src/view.py:425 ../data/gtk/menu-article.ui:50
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj poveznicu u međuspremnik"

#: GTG/plugins/export/export.py:90
msgid "No task matches your criteria. Empty report can't be generated."
msgstr ""
"Nema zadatka koji se podudara s vašim kriterijima. Prazno izvješće se ne "
"može generirati."

#: GTG/plugins/export/export.py:108
#, python-format
msgid "GTG could not generate the document: %s"
msgstr "GTG ne može generirati dokument: %s"

#: GTG/plugins/export/export.py:151
msgid "Export the tasks currently listed"
msgstr "Izvezi trenutno izlistane zadatke"

#: GTG/plugins/export/export.py:273
msgid "Choose where to save your list"
msgstr "Odaberite gdje želite spremiti vaš popis"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_pocketmod.py:19
msgid "Foldable booklet (PDF)"
msgstr "Presavijena knjižica (PDF)"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_sexy.py:19
msgid "A professional-looking HTML page"
msgstr "Profesionalna HTML stranica"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_sexy.py:20
msgid ""
"A template to create a HTML page with some tasks and tags. Tags colors are "
"also displayed."
msgstr ""
"Predložak za stvaranje HTML stranice sa zadacima i oznakama u različitim "
"bojama."

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_simple.py:19
msgid "A simple Web page that can be easily printed."
msgstr "Jednostavna web stranica koja se može lako ispisati."

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_simple.py:20
msgid ""
"A template to create a simple HTML page with some tasks that can be easily "
"printed."
msgstr ""
"Predložak za stvaranje jednostavne HTML stranice sa nekoliko zadataka koji "
"se mogu lako ispisati."

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_statusrpt.py:19
msgid "Status report"
msgstr "Izvještaj o stanju"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_statusrpt.py:20
msgid "A template to create a compact text file listing only task titles."
msgstr ""
"Predložak za stvaranje kompaktne tekstualne datoteke koja sadrži samo "
"naslove zadataka."

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_textual.py:21
msgid "Text-only"
msgstr "Samo tekst"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_textual.py:22
msgid "A template to create a simple text file with some tasks."
msgstr "Predložak za stvaranje jednostavne tekstualne datoteke sa zadacima."

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:40
msgid "Send via email"
msgstr "Pošalji e-poštom"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:58
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Tags: %s"
msgstr ""
"\n"
"Oznake: %s"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Subtasks:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Podzadaci:\n"
"%s"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:61
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Task content:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Sadržaj zadatka:\n"
"%s"

#. Title contains the title and the start and due dates.
#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:64
#, python-format
msgid "Task: %(task_title)s"
msgstr "Zadatak: %(task_title)s"

#: programs/winemine/winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Početnik"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1309 panel/panel-tic-tac-toe.c:133
msgid "Novice"
msgstr "Početnik"

#: GTG/plugins/hamster/hamster.py:45
msgid "Start task in Hamster"
msgstr "Pokreni zadatak u Hamsteru"

#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Aktivacija bočne trake"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Odmah"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:8
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb preglednik slika"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in:6
msgid "View and organize your images"
msgstr "Pregledavajte i organizirajte svoje slike"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:11
msgid ""
"gThumb is an image viewer, editor, browser and organizer. It is designed to "
"be well integrated with the GNOME 3 desktop."
msgstr ""
"gThumb je preglednik slika, uređivač i organizator. Dizajniran je da bude "
"dobro integriran u GNOME 3 radnu površinu."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:15
msgid ""
"As an image viewer gThumb allows to view common image file formats such as "
"BMP, JPEG, GIF (including the animations), PNG, TIFF, TGA and RAW images. It "
"is also possible to view various metadata types embedded inside an image "
"such as EXIF, IPTC and XMP."
msgstr ""
"Kao preglednik slika gThumb omogućuje prikaz uobičajenih formata slikovnih "
"datoteka poput BMP, JPEG, GIF (uključujući animacije), PNG, TIFF, TGA i RAW "
"slika. Isto tako je moguće vidjeti razne vrste metapodataka ugrađenih unutar "
"slika poput EXIF, IPTC i XMP."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:22
msgid ""
"As an image editor gThumb allows to scale, rotate and crop the images; "
"change the saturation, lightness, contrast as well as other color "
"transformations."
msgstr ""
"Kao uređivač slika gThumb omogućuje promjenu veličine, zakretanje i "
"obrezivanje slika, promjenu zasićenja, svjetline, kontrasta kao i ostalih "
"promjena boje."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:27
msgid ""
"As an image browser gThumb shows the thumbnails of the images saved on your "
"disk, allows to perform the common operations of a file manager such as "
"copy, move and delete files and folders. Furthermore there is a series of "
"image specific tools such as JPEG lossless transformations; image resize; "
"format conversion; slideshow; setting an image as desktop background and "
"several others."
msgstr ""
"Kao preglednik slika gThumb prikazuje minijature slika spremljenih na vaš "
"čvrsti disk, omogućujući vam izvođenje učestalih radnji upravitelja "
"datotekama poput kopiranja, premještanja i brisanja datoteka i mapa. Nadalje "
"postoji i serija određenih alata za slike poput JPEG pretvorbe s gubicima, "
"promjena veličine slike, promjena formata, prezentacija, postavljanje slike "
"kao pozadine radne površine i još nekoliko drugih."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:35
msgid ""
"As an image organizer gThumb allows to add comments and other metadata to "
"images; organize images in catalogs and catalogs in libraries; search for "
"images and save the result as a catalog."
msgstr ""
"Kao organizator slika gThumb omogućuje dodavanje komentara i ostalih "
"metapodataka u slike, organizira slike u kataloge i kataloge u fototeke. "
"pretražuje slike i sprema rezultate u kataloge."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:47
msgid "Browser mode"
msgstr "Način rada preglednika"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:51
msgid "Viewer mode"
msgstr "Način pregledavanja"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Slike veće od ove veličine (u bajtovima) neće imati minijature. Koristite 0 "
"ako želite stvoriti minijature za sve slike."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:133
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Otvori datoteke u aktivnom prozoru"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml:30
msgid "Whether to reset the scrollbars position after changing image"
msgstr "Treba li vratiti zadani položaj trake pomicanja nakon promjene slike"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:42
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Moguće vrijednosti su: png, jpg."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:73
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Moguće vrijednosti su: tiff, tif."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml:30
msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Moguće vrijednosti uključuju: general::unsorted, file::name, file::size, "
"file::mtime, exif::photo::datetimeoriginal"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in.in:3
msgid "Import with gThumb"
msgstr "Ovezi sa gThumbom"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in.in:4
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Alat uvoza fotografije"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in.in:6
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Uvezi fotografije iz digitalne kamere"

#. manually set name and icon
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in:3 gthumb/gth-application.c:105
#: gthumb/gth-browser.c:428 gthumb/gth-progress-dialog.c:413
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in:8
msgid "Image;Viewer;"
msgstr "Slika;Preglednik;"

#: data/ui/browser-preferences.ui:88
msgid "_Single click to open files"
msgstr "_Jedan klik za otvaranje datoteka"

#: data/ui/browser-preferences.ui:104
msgid "_Double click to open files"
msgstr "_Dvostruki klik za otvaranje datoteka"

#: data/ui/browser-preferences.ui:121
msgid "_Open files in fullscreen mode"
msgstr "_Otvori datoteke u cjelozaslonskom prikazu"

#: data/ui/browser-preferences.ui:187
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "Veličina _minijature:"

#: data/ui/browser-preferences.ui:242
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "Utvrdi vrstu slike prema sadržaju (sporije)"

#: data/ui/code-selector.ui:113
msgid "digits"
msgstr "znamenke"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:39
msgid "_Extensions:"
msgstr "_Proširenja:"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:116
msgid "More extensions…"
msgstr "Više proširenja…"

#: data/ui/filter-editor.ui:20
msgid "Filter _Name:"
msgstr "Naziv _filtera:"

#: data/ui/filter-editor.ui:61 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:21
msgid "_Match:"
msgstr "_Podudaranje:"

#. limit label
#: data/ui/filter-editor.ui:164 gthumb/gth-filter.c:270 gthumb/gth-filter.c:338
msgid "_Limit to"
msgstr "_Ograniči na"

#: data/ui/filter-editor.ui:241
msgid "selected by"
msgstr "odabrao"

#. After the colon there is a percentile.
#: data/ui/histogram-info.ui:144
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Najviše:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: data/ui/histogram-info.ui:161
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Odabrano:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:15
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Želite li zamijeniti staru datoteku s novom?"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:73
msgid "Old File:"
msgstr "Stara datoteka:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:242
msgid "New File:"
msgstr "Nova datoteka:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:401
msgid "Over_write the old file"
msgstr "_Zamijeni staru datoteku"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:418
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Nemoj zamjeniti _staru datoteku"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:435
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Zamijeni _sve datoteke"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:452
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Nemoj zamijeniti nijednu datoteku"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:474
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_Spremi novu datoteku kao:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:20
msgid "_General filter:"
msgstr "_Općeniti filter:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:60
msgid "_Other filters:"
msgstr "_Ostali filtri:"

#: data/ui/preferences.ui:12
msgid "below the folder list"
msgstr "ispod popisa mape"

#: data/ui/preferences.ui:15
msgid "on the right"
msgstr "na desno"

#: data/ui/preferences.ui:22
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "gThumb osobitosti"

#: data/ui/preferences.ui:123
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "_Minijature u pregledniku:"

#: data/ui/preferences.ui:137
msgid "on the bottom"
msgstr "na dnu"

#: data/ui/preferences.ui:138
msgid "on the side"
msgstr "sa strane"

#: data/ui/preferences.ui:150
msgid "File _properties in browser:"
msgstr "Svojstva _datoteke u pregledniku:"

#: data/ui/preferences.ui:222
msgid "On startup:"
msgstr "Pri pokretanju:"

#: data/ui/preferences.ui:245
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Idi u posljednju _posjećenu lokaciju"

#: data/ui/preferences.ui:266
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Idi u ovu _mapu:"

#: data/ui/preferences.ui:296
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Postavi _zadano"

#: data/ui/preferences.ui:318
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "_Ponovno koristi aktivan prozor za otvaranje datoteka"

#: data/ui/preferences.ui:377
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "Up_itaj za potvrdu prije brisanja datoteka ili kataloga"

#: data/ui/preferences.ui:392
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Upitaj treba li _spremiti promijenjene datoteke"

#: data/ui/preferences.ui:407
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "_Spremi metapodatke unutar datoteka ako je moguće"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:27
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Prečaci:"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:94
msgid "_Restore All…"
msgstr "_Obnovi sve…"

#: data/ui/sort-order.ui:30
msgid "_Inverse order"
msgstr "_Obrni poredak"

#: extensions/23hq/23hq.extension.desktop.in.in:4
msgid "Upload images to 23hq.com"
msgstr "Pošalji slike na 23hq.com"

#: extensions/bookmarks/bookmarks.extension.desktop.in.in:4
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Dodaj podršku za zabilješke."

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:11
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_Uredi zabilješke…"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:16
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke sustava"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:20 ../data/ui/pref.glade.h:14
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Zabilješke:"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:63
msgid "Go to this location"
msgstr "Idi na trenutnu lokaciju"

#: extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Nemoguće premještanje zabilješke"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:3
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Snimi CD/DVD"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Spremi datoteke na optički disk."

#: extensions/burn_disc/callbacks.c:48
msgid "_Optical Disc…"
msgstr "_Optički disk…"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui:21
msgid "Disc Name"
msgstr "Naziv diska"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:31
msgid "Current _folder"
msgstr "Trenutna _mapa"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:47
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "Trenutna mapa i njene podmape"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:62
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
msgstr "Greška interpretacije JEPG datoteke slike: %s"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:558
#, c-format
msgid "Unknown JPEG color space (%d)"
msgstr "Nepoznat JEPG prostor boje (%d)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:34
#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:71
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:33
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvaliteta:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:46
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:62
msgid "_Lossless"
msgstr "_Sa gubicima"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:25
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:32
msgid "_Default extension:"
msgstr "_Zadana vrsta datoteke:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:87
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Zaglađivanje:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:100
msgid "Opti_mize"
msgstr "_Optimiziraj"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:119
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresivno"

#: extensions/cairo_io/data/ui/png-options.ui:24
msgid "Compression _level:"
msgstr "Razina _sažimanja:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/save-options-preferences.ui:25
msgid "Default options:"
msgstr "Zadane mogućnosti:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tga-options.ui:11
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE sažimanje"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:99
msgid "_No compression"
msgstr "_Bez sažimanja"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:118
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmalno (smanjivanje)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:137
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Sažimanje s gubicima (JPEG)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:253
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:292
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-avif.c:365
#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:345
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:564
#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-webp.c:383
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:183
#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: extensions/catalogs/actions.c:89 extensions/catalogs/actions.c:212
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:376
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:541
#: extensions/file_manager/actions.c:71
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:373
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:295
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:467 gthumb/gth-folder-tree.c:1925
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Nema određenog naziva"

#: extensions/catalogs/actions.c:96 extensions/catalogs/actions.c:219
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:383
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:548
#: extensions/file_manager/actions.c:78
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:380
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1932
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "Neispravan naziv. Sljedeći znakovi nisu dopušteni: %s"

#: extensions/catalogs/actions.c:152 extensions/catalogs/actions.c:266
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:440
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:597
#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:516
#: extensions/file_manager/actions.c:109
msgid "Name already used"
msgstr "Naziv se već koristi"

#: extensions/catalogs/actions.c:177
msgid "New catalog"
msgstr "Novi katalog"

#: extensions/catalogs/actions.c:178
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:462
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "Upiši naziv kataloga:"

#: extensions/catalogs/actions.c:291
msgid "New library"
msgstr "Nova fototeka"

#: extensions/catalogs/actions.c:292
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:621
msgid "Enter the library name:"
msgstr "Upiši naziv fototeke:"

#: extensions/catalogs/actions.c:327
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Nemoguće uklanjanje kataloga"

#: extensions/catalogs/actions.c:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove “%s”?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti “%s”?"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:52
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "Dodaj u katalog…"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:62
msgid "Remove from Catalog"
msgstr "Ukloni iz kataloga"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:67
msgid "Create Catalog"
msgstr "Stvori katalog"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:68
msgid "Create Library"
msgstr "Stvori fototeku"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:379
msgid "Catalog Properties"
msgstr "Svojstva kataloga"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:395
msgid "Organize"
msgstr "Organiziraj"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:396
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Automatski organiziraj datoteke prema datumu"

#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create file collections."
msgstr "Stvori kolekcije datoteka."

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:19
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_atalozi:"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:34
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:620
msgid "New Library"
msgstr "Nova fototeka"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:57
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:461
msgid "New Catalog"
msgstr "Novi katalog"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:103
#: extensions/file_manager/actions.c:766
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1820
msgid "_View the destination"
msgstr "_Pogledaj odredište"

#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:143
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:199
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:330
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "Pregled _kataloga:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:93
msgid "_Group files by:"
msgstr "_Grupiraj datoteke po:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:139
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:64
#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:123
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Uključi podmape"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:156
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Zanemari kataloge s jednom datotekom"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:182
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Dodajte jednu datoteku u katalog:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:202
msgid "Singles"
msgstr "Jedna datoteka"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:156
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Nemoguće dodavanje datoteke u katalog"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:319
#: extensions/search/gth-search-task.c:396
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Nemoguće stvaranje kataloga"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:687
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Dodaj u katalog"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:714
#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:347
msgid "Keep the dialog open"
msgstr "Zadrži dijalog otvoren"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Nemoguće spremanje kataloga"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:154
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Nemoguće učitavanje kataloga"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:106
#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:812
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiziraj datoteke"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:126
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr ""
"Datoteke će biti organizirane u kataloge. Nijedna datoteka neće biti "
"premještena na disk."

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:138
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:557
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:367
msgid "Date photo was taken"
msgstr "Datumu slikanja"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:145
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:359
msgid "File modified date"
msgstr "Datumu promjene"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:159
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:400
msgid "Tag (embedded)"
msgstr "Oznaci (ugrađenoj)"

#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:300
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:874
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:883
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:913
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:1452
#: extensions/search/gth-search.c:285 gthumb/gth-shortcut.c:366
msgid "Invalid file format"
msgstr "Neispravan format datoteke"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:958
#, c-format
msgid "The catalog “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Katalog \"%s\" već postoji. Želite li ga zamijeniti?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:960
#, c-format
msgid "The library “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Fototeka \"%s\" već postoji. Želite li ju zamijeniti?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:968
msgid "Over_write"
msgstr "_Zamijeni"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1087
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Nemoguće premještanje datoteka"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1089
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Nemoguće kopiranje datoteka"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1094
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neispravno odredište."

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1141
#, c-format
msgid "Copying files to “%s”"
msgstr "Kopiranje datoteka u “%s”"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1321
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Nemoguće uklanjanje datoteke iz kataloga"

#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:209
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Operacija završena. Kataloza: %d. Slika: %d."

#: extensions/change_date/callbacks.c:38
msgid "Change _Date…"
msgstr "Promijeni _datum…"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:3
msgid "Change date"
msgstr "Promjeni datum"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:4
msgid "Change the files date"
msgstr "Promijeni datum datoteke"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:57
msgid "Change the following values:"
msgstr "Promijeni sljedeće vrijednosti:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:82
msgid "_Last modified date"
msgstr "Datum _posljednje promjene"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:99
msgid "Co_mment date"
msgstr "Datum _komentara"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:140
msgid "Change to:"
msgstr "Promijeni:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:171
msgid "The _following date:"
msgstr "_Sljedeći datum:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:217
msgid "File _modified date"
msgstr "Datum _promjene datoteke"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:235
msgid "File c_reation date"
msgstr "Datum s_tvaranja datoteke"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:253
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "Datum _slikanja"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:291
msgid "A_djust by"
msgstr "P_rilagodi"

#: extensions/change_date/dlg-change-date.c:177
msgid "Change Date"
msgstr "Promijeni datum"

#: extensions/comments/callbacks.c:39
msgid "Import Embedded Metadata"
msgstr "Uvezi ugrađene metapodatke"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:3
msgid "Comments and tags"
msgstr "Komentari i oznake"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:4
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "Dodaj komentare i oznake u bilo koju vrstu datoteke."

#: extensions/comments/data/ui/comments-preferences.ui:12
msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_Uskladi sa ugrađenim metapodacima"

#: extensions/comments/main.c:46
msgid "Comment Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme komentara"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:38
msgid "Contact _Sheet…"
msgstr "Kontaktni _list…"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:39
msgid "Image _Wall…"
msgstr "Zid _slike…"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:218
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:852
msgid "Contact Sheet"
msgstr "Kontaktni listovi"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected files."
msgstr "Stvori sliku sadržaja za prikaz minijatura odabranih datoteka."

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:18
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Jednostavno sa sjenama"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:27
msgid "Inward Shadow"
msgstr "Unutarnja sjena"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:30
msgid "Outward Shadow"
msgstr "Vanjska sjena"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:122
#: src/profile-preferences.ui:1854 ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Solid color"
msgstr "_Puna boja"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:569
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:626
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:684
msgid "Select a font"
msgstr "Odaberi slova"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:663
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:896
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:43
msgid "Caption:"
msgstr "Opis:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:138
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:186
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:329
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:148
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:205
msgid "Edit template"
msgstr "Uredi predložak"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:261
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:82
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:158
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:210
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:216
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:268
msgid "_Destination:"
msgstr "_Odredište:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:289
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:109
msgid "File_name:"
msgstr "Naziv _datoteke:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:391
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Stvori _HTML mapu slika"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:497
msgid "Create a new theme"
msgstr "Stvori novu temu"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:518
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Uredi odabranu temu"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:539
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "_Obriši odabranu temu"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:672
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:327
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:675
msgid "Images per page:"
msgstr "Slika po stranici:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:684
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:339
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:650
msgid "All images on a single page"
msgstr "Sve slike na jednoj stranici"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:700
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_Sve stranice iste veličine"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:758
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:405
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:507
msgid "S_ort:"
msgstr "_Razvrstaj po:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:793
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:439
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:544
msgid "Re_verse order"
msgstr "Ob_rni poredak"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:857
msgid "Sq_uared"
msgstr "Kv_adrat"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:35
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:34
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:54
msgid "Enumerator"
msgstr "Popisivač"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:36
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:42
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:35
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:556
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:39
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:46
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:41
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:61
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:47
msgid "Current date"
msgstr "Trenutni datum"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:40
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:37
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:35
msgid "Current page number"
msgstr "Broj trenutne stranice"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:41
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:36
msgid "Total number of pages"
msgstr "Ukupan broj stranica"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:506
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:517
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:531
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Nemoguće spremanje teme"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:676
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Nemoguće brisanje teme"

#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:248
msgid "Image Wall"
msgstr "Zid slike"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:304
msgid "Creating images"
msgstr "Stvaranje slika"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:969
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Stvaranje minijatura"

#: extensions/convert_format/callbacks.c:38
msgid "Convert Format…"
msgstr "Promijeni format…"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:3
msgid "Convert format"
msgstr "Promijeni format"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save images in a different format"
msgstr "Spremi slike u drugačijem formatu"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:40
msgid "New format"
msgstr "Novi format"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:138
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:283
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "_Koristi izvornu mapu slike"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:87
msgid "Converting images"
msgstr "Pretvorba slika"

#: extensions/desktop_background/actions.c:319
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Nemoguć prikaz svojstava pozadine radne površine"

#: extensions/desktop_background/actions.c:391
#: extensions/desktop_background/actions.c:447
#: extensions/desktop_background/actions.c:466
#: extensions/desktop_background/actions.c:493
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Nemoguće postavljanje pozadine radne površine"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:3
msgid "Desktop background"
msgstr "Pozadina radne površine"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:4
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Postavi sliku kao pozadinu radne površine"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:75
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati metapodatke odabranih datoteka?"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:82
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete metapodatke, biti će trajno izgubljeni."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:45 src/commentdlg.cpp:39
#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247
msgid "Edit comment"
msgstr "Uredi komentar"

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:51
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Obriši metapodatke"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:17 ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "O_pis:"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:120
#: extensions/edit_metadata/data/ui/tag-chooser.ui:16
msgid "T_ags:"
msgstr "O_znake:"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:123
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke metapodataka"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:234
#: gthumb/gth-overwrite-dialog.c:184
msgid "Cannot read file information"
msgstr "Nemoguće čitanje Informacija datoteke"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:3
msgid "Edit metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Dopušta uređivanje metapodataka."

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:138
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Spremi samo pro_mijenjena polja"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:554
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:870
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:412 ../src/jarabe/journal/misc.py:131
msgid "No date"
msgstr "Bez datuma"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:555
msgid "The following date"
msgstr "Sljedeći datum"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:558
msgid "Last modified date"
msgstr "Datum posljednje promjene"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:559
msgid "File creation date"
msgstr "Datum stvaranja datoteke"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:560
msgid "Do not modify"
msgstr "Ne mijenjaj"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "Dodijeli oznake odabranim datotekama"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
msgid "Writing files"
msgstr "Zapisivanje datoteka"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Reading files"
msgstr "Čitanje datoteka"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:3
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "primjer"

#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:4
msgid "What example does"
msgstr "Opis namjene proširenja"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:30
msgid "C_opyright:"
msgstr "Autorsko _pravo:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:44
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ze_mlja:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:77
msgid "_Code:"
msgstr "_Kôd:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:128
msgid "Cr_edit:"
msgstr "Za_sluge:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:229
msgid "_Urgency:"
msgstr "_Hitnost:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:244
msgid "_Object Name:"
msgstr "_Naziv objekta:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:293
msgid "Byline _Title:"
msgstr "Autor _naslova:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:332
msgid "_Byline:"
msgstr "_Autor:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:435
msgid "State/Province:"
msgstr "Država/Županija:"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:47 gthumb/glib-utils.c:1114
#: gthumb/glib-utils.c:2093 gthumb/str-utils.c:641
msgid "(invalid value)"
msgstr "(neispravna vrijednost)"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "EXIF, IPTC, XMP podrška"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "Čitaj i zapiši exif, iptc i xmp metapodatke."

#: extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Exif općenito"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Exif uvijeti"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "Exif ustrojstvo"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Exif minijatura"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "Exif GPS"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Exif napomena tvorca"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "Exif inačica"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "Exif ostalo"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP ugrađeno"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:43
msgid "XMP Attached"
msgstr "XMP privitak"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:272
msgid "date photo was taken"
msgstr "datumu slikanja"

#: extensions/export_tools/callbacks.c:46
msgid "_Export To"
msgstr "_Izvezi u"

#: extensions/file_manager/actions.c:138
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "Upišite naziv mape:"

#: extensions/file_manager/actions.c:423
#: extensions/file_manager/callbacks.c:280
msgid "Could not move the files"
msgstr "Nemoguće premještanje datoteka"

#: extensions/file_manager/actions.c:424
#: extensions/file_manager/callbacks.c:281
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"Datoteke se ne mogu premjestiti na trenutnu lokaciju, kao alternativu koju "
"ste odabrali za kopiranje."

#: extensions/file_manager/actions.c:739 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:171
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiraj u"

#: extensions/file_manager/actions.c:870
msgid "Could not open the location"
msgstr "Nemoguće otvaranje lokacije"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:81
#: extensions/file_manager/callbacks.c:111
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Premjesti u…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:92
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "Otvori u upravitelju datotekama"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:104
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Zalijepi u mapu"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:130
msgid "Open with Gimp"
msgstr "Otvori s Gimpom"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1016
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to “%s”?"
msgstr "Želite li premjestiti “%s” u “%s”?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1018
#, c-format
msgid "Do you want to copy “%s” to “%s”?"
msgstr "Želite li kopirati “%s” u “%s”?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1025
#, c-format
msgid "Do you want to move the dragged files to “%s”?"
msgstr "Želite li premjestiti povućene datoteke u “%s”?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "Do you want to copy the dragged files to “%s”?"
msgstr "Želite li kopirati povućene datoteke u “%s”?"

#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:4
msgid "File manager operations."
msgstr "Radnje upravitelja datoteka."

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:113
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trast:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:213
msgid "G_amma:"
msgstr "G_ama:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:230
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Svjetlo plava-_crvena:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:249
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Svjetlo ljubičasto-zelena:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:268
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Žuto-plava:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:77
msgid "_Grid:"
msgstr "_Mreža:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:242
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:184
msgid "Heigh_t:"
msgstr "Visin_a:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:503
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:460
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "_Obrni omjer slike"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:525
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "V_eće od:"

#: extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui:53
msgid "Include current channel"
msgstr "Uključi trenutni kanal"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:51
msgid "High _quality"
msgstr "Visoka _kvaliteta"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:295
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:296
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:322
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:323
msgid "Set the image size to this value"
msgstr "Postavi veličinu slike na ovu vrijednost"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:530
msgid "Scale factor:"
msgstr "Omjer promjene razlučivosti:"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:581
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nova razlučivost:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:77
msgid "Grid:"
msgstr "Mreža:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:116
msgid "Pick a background color"
msgstr "Odaberi boju pozadine"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:134
msgid "_Transparent"
msgstr "_Prozirno"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:185
msgid "Bounding box"
msgstr "Obuhvati rubove"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:188
msgid "Crop borders"
msgstr "Obreži rubove"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:416
msgid "Point 1:"
msgstr "Točka 1:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:433
msgid "Point 2:"
msgstr "Točka 2:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:528
msgid ""
"Draw a line on the image \n"
"to set the alignment."
msgstr ""
"Iscrtaj liniju ispod slike \n"
"za postavljanje poravnanja."

#. Translators: the first number is converted to the second number
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:417
#, c-format
msgid "%d → %d"
msgstr "%d → %d"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:894 gthumb/gth-histogram-view.c:838
msgid "Linear scale"
msgstr "Linearna prilagodba veličine"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:906 gthumb/gth-histogram-view.c:850
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritamska prilagodba veličine"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:340
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:393
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:636
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:287
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:401
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:445
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:493
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:542
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:590
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:638
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:686
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:733
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:782
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:904
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:939
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:230
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:182
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:100
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:571
msgid "Applying changes"
msgstr "Primijenjivanje promjena"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:598
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Prilagodi boje"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:599
msgid "Change brightness, contrast, saturation and gamma level of the image"
msgstr "Promijeni razinu svjetline, kontrasta, zasićenja i game slike"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:538
#, no-c-format
msgid "Stretch the histogram after trimming 0.5% from both ends"
msgstr "Rastegni histogram nakon obrezivanja 0.5% sa oba kraja"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:542
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "Izjednači"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:543
msgid "Equalize the histogram using the square root function"
msgstr "Izjednači histogram koristeći funkciju kvadratnog korijena"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:548
msgid "Equalize the histogram using the linear function"
msgstr "Izjednači histogram koristeći linearnu funkciju"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:661
msgid "Adjust Contrast"
msgstr "Prilagodi kontrast"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:663
msgid "Automatic contrast adjustment"
msgstr "Automatska prilagodba kontrasta"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-color-picker.c:292
msgid "Pick a color from the image"
msgstr "Odaberi boju iz slike"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:444
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:594
#, c-format
msgid "%d × %d (Image)"
msgstr "%d x %d (slika)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:447
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:598
#, c-format
msgid "%d × %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (zaslon)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:451
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:603
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:48
msgid "5∶4"
msgstr "5∶4"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:452
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:604
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:49
msgid "4∶3 (DVD, Book)"
msgstr "4∶3 (DVD, Knjiga)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:453
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:605
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:50
msgid "7∶5"
msgstr "7∶5"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:454
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:606
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:51
msgid "3∶2 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (razglednica)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:455
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:607
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:52
msgid "16∶10"
msgstr "16∶10"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:456
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:608
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:53
msgid "16∶9 (DVD)"
msgstr "16∶9 (DVD)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:457
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:609
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:54
msgid "1.85∶1"
msgstr "1.85∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:458
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:611
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:55
msgid "2.39∶1"
msgstr "2.39∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:474
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:397
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Pravilo trećine"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:475
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:398
msgid "Golden Sections"
msgstr "Zlatni presjek"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:476
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:399
msgid "Center Lines"
msgstr "Središnje linije"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:410
msgid "Add to Presets"
msgstr "Dodaj u predložak"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:411
msgid "Enter the preset name:"
msgstr "Upišite naziv predloška:"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:533
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:69
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1632
#: gthumb/gth-browser.c:1984
msgid "Could not save the file"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:833
msgid "Add to presets"
msgstr "Dodaj u predložak"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:892
msgid "Color Curves"
msgstr "Krivulje boja"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:893
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Prilagodi krivulje boja"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:359
msgid "Special Effects"
msgstr "Specijalni efekti"

#. Translators: this is the name of a filter that produces warmer colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:403
msgid "Warmer"
msgstr "Toplije"

#. Translators: this is the name of a filter that produces cooler colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:447
msgid "Cooler"
msgstr "Hladnije"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:592 src/timezone_names.c:263
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Arktik"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:640
msgid "Mangos"
msgstr "Mango"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:688
msgid "Fresh Blue"
msgstr "Svježe plavo"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:906
msgid "Blurred Edges"
msgstr "Zamućeni rubovi"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:91
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Zakreni sliku okomito"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:183
msgid "Lomo"
msgstr "Žućkasto"

#. resize the original image
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:185
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:169
#: gthumb/gth-filter-grid.c:573
msgid "Resizing images"
msgstr "Promijeni veličinu slike"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:610
msgid "1.91∶1"
msgstr "1.91∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Zakreni sliku za 90 stupnjeva suprotno od smjera kazaljke na satu"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "Zakreni sliku za 90 stupnjeva u smjeru kazaljke na satu"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:334
msgid "Sharpening image"
msgstr "Izoštravanje slike"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:435
msgid "Enhance Focus"
msgstr "Poboljšaj fokus"

#: extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "Potraži _duplikate…"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui:26
msgid "_Folders:"
msgstr "_Mape:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:225
msgid "Duplicates:"
msgstr "Duplikati:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:544
msgid "No duplicates found."
msgstr "Nema pronađenih duplikata."

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:32
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:28
#: extensions/search/data/ui/search-editor.ui:73
msgid "Start _at:"
msgstr "Pokreni _u:"

#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:4
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Potraži duplikate datoteka."

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:65
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "zadrži najnovije duplikate"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:66
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "zadrži najstarije duplikate"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
msgid "by folder…"
msgstr "prema mapi…"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "bez datoteka"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:278
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:477
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:601 gthumb/gth-browser.c:877
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d slika (%s)"
msgstr[1] "%d slike (%s)"
msgstr[2] "%d slika (%s)"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:519
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:650
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "%d duplikat"
msgstr[1] "%d duplikata"
msgstr[2] "%d duplikata"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:557
msgid "Search completed"
msgstr "Pretraga završena"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:741
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Pretraživanje duplikata"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1067
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikati"

#: extensions/flicker/flicker.extension.desktop.in.in:3
msgid "Flicker"
msgstr "Flicker"

#: extensions/flicker/flicker.extension.desktop.in.in:4
msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "Pošalji slike na Flickr"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:35
msgid "Public photos"
msgstr "Javne fotografije"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:39
msgid "Private photos, visible to family and friends"
msgstr "Privatne fotografije, vidljive samo prijateljima"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:43
msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "Privatne fotografije, vidljive samo prijateljima"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:47
msgid "Private photos, visible to family"
msgstr "Privatne fotografije, vidljive samo obitelji"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:51
msgid "Private photos"
msgstr "Privatne fotografije"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:73
msgid "Safe content"
msgstr "Siguran sadržaj"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:77
msgid "Moderate content"
msgstr "Umjeren sadržaj"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:81
msgid "Restricted content"
msgstr "Ograničen sadržaj"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:275
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:134
msgid "Ph_otoset:"
msgstr "Skup _boja:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:291
msgid "_Privacy:"
msgstr "_Privatnost:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:329
msgid "_Safety:"
msgstr "_Sigurnost:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:405
msgid "Hi_de from public searches"
msgstr "Sakrij od _javnih pretraga"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:426
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:329
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "_Promijeni veličinu ako je veća od:"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:136
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:410
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:219
#: extensions/oauth/web-service.c:377
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:161
msgid "Files successfully uploaded to the server."
msgstr "Datoteke su uspješno poslane na poslužitelj."

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:164
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1819
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_Otvori u pregledniku"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:188
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:223
msgid "Could not create the album"
msgstr "Nemoguće stvaranje albuma"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:246
msgid "Could not upload the files"
msgstr "Nemoguće slanje datoteka"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:592
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1782
msgid "No valid file selected."
msgstr "Nema odabranih valjanih datoteka."

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:593
msgid "Could not export the files"
msgstr "Nemoguć izvoz datoteka"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:337
msgid "Could not get the photo list"
msgstr "Nemoguće dobivanje popisa fotografija"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:374
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:553
msgid "No album selected"
msgstr "Nema odabrnih albuma"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:491
#, c-format
msgid ""
"Return to this window when you have finished the authorization process on %s"
msgstr "Vrati se u ovaj prozor kada se završi proces ovjere na %s"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:492
msgid "Once you’re done, click the “Continue” button below."
msgstr "Jednom kada ste završili, kliknite “Nastavi” tipku ispod."

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:563
msgid "_Authorize…"
msgstr "_Ovjeri…"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:566
#, c-format
msgid "gThumb requires your authorization to upload the photos to %s"
msgstr "gThumb zahtijeva vašu ovjeru za slanje fotografija na %s"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:567
#, c-format
msgid ""
"Click “Authorize” to open your web browser and authorize gthumb to upload "
"photos to %s. When you’re finished, return to this window to complete the "
"authorization."
msgstr ""
"Kliknite \"Ovjeri\" za otvaranje vašeg web preglednika i ovjeru gthumba za "
"slanje slika na %s. Kada ste završili, Vratite se na ovaj prozor za "
"završetak ovjere."

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:849
msgid "Getting the album list"
msgstr "Dobivanje popisa albuma"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:943
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1058
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1097
msgid "Creating the new album"
msgstr "Stvaranje novog albuma"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1144
#, c-format
msgid "Could not upload “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće slanje \"%s\": %s"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1253
#, c-format
msgid "Uploading “%s”"
msgstr "Šaljem “%s”"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1450
msgid "Uploading the files to the server"
msgstr "Slanje datoteka na poslužitelj"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1611
msgid "Getting the photo list"
msgstr "Dobivanje popisa fotografija"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:75
#, c-format
msgid "Image saved as %s"
msgstr "Slika je spremljena kao %s"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:101
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Slika zaslona"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:137
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:148
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Nemogće slikanje zaslona"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:35
msgid "Play faster"
msgstr "Reproduciraj brže"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:36
msgid "Play slower"
msgstr "Reproduciraj sporije"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:38
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:461
msgid "Go forward 1 second"
msgstr "Idi naprijed 1 sekundu"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:39
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:357
msgid "Go forward 5 seconds"
msgstr "Idi naprijed 5 sekundi"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:42
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:399
msgid "Go forward 5 minutes"
msgstr "Idi naprijed 5 minuta"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:43
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:447
msgid "Go back 1 second"
msgstr "Vrati se natrag 1 sekundu"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:44
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:301
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Vrati se natrag 5 sekundi"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:47
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:343
msgid "Go back 5 minutes"
msgstr "Vrati se natrag 5 minuta"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:13
msgid "Use hardware acceleration"
msgstr "Koristi hardversko ubrzanje"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:35
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "_Lokacija slika zaslona:"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:50 src/libvlc-module.c:1238
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:72
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 data/ui/pitch.glade:402
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Brže"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:94
msgid "Restart when finished"
msgstr "Ponovo pokreni kada je završeno"

#. minus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:297
msgid "-5s"
msgstr "-5s"

#. minus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:311
msgid "-10s"
msgstr "-10s"

#. minus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:325
msgid "-1m"
msgstr "-1m"

#. minus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:339
msgid "-5m"
msgstr "-5m"

#. plus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:353
msgid "+5s"
msgstr "+5s"

#. plus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:367
msgid "+10s"
msgstr "+10s"

#. plus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:381
msgid "+1m"
msgstr "+1m"

#. plus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:395
msgid "+5m"
msgstr "+5m"

#. minus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:443
msgid "-1s"
msgstr "-1s"

#. plus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:457
msgid "+1s"
msgstr "+1s"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Audio/Video support"
msgstr "Video/Zvučna podrška"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play audio and video files."
msgstr "Reproduciraj video i zvučne datoteke."

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:595
msgid "Playing video"
msgstr "Reproduciranje video snimke"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:34
msgid "Audio/Video Player"
msgstr "Glazbeni/Video reproduktor"

#: extensions/image_print/actions.c:69
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Nemoguć ispis odabranih datoteka"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:234
msgid "The current page number"
msgstr "Broj trenutne stranice"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:252
msgid "The total number of pages"
msgstr "Ukupan broj stranica"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:270
msgid "Special code"
msgstr "Poseban kôd"

#. translate only the text in the curly brackets
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:302
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ format }"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:318
msgid "The current date"
msgstr "Trenutni datum"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:368
msgid "The total number of files"
msgstr "Ukupan broj datoteka"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:386
msgid "The event description"
msgstr "Opis događaja"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:87
msgid "Select Caption Font"
msgstr "Odaberi slova opisa"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:104
msgid "Select Header Font"
msgstr "Odaberi slova zagljavlja"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:121
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Odaberi slova podnožja"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:41
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:47
msgid "Event description"
msgstr "Opis događaja"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1723
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1888
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1931
msgid "Could not print"
msgstr "Nemogće ispisati"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1890
#: gthumb/gth-image-loader.c:258 gthumb/gth-image-loader.c:390
#: gthumb/gth-image-utils.c:117 gthumb/gth-image-utils.c:123
msgid "No suitable loader available for this file type"
msgstr "Nema prikladnog učitača dostupnog za ovu vrstu datoteke"

#: extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:170
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2707
msgid "Loading images"
msgstr "Učitavanje slika"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:3
msgid "Image print"
msgstr "Ispis slike"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to print images choosing the page layout."
msgstr "Omogući ispis slika odabirom rasporeda stranice."

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:59
msgid "Rotate Physically"
msgstr "Zakreni fizički"

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:60
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Vrati Exif orijentaciju"

#: extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:114
#: extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:146
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2319
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2404
msgid "Saving images"
msgstr "Spremanje slika"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:3
msgid "Image rotation"
msgstr "Zakretanje slike"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Zakreni sliku bez gubitka kvalitete."

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:105
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Problem pretvorbe slike: %s"

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:110
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"Ova pretvorba može prouzročiti malo izobličenje slike duž jednog ili više "
"rubova, zato jer veličina slike nije množiva s 8.\n"
"\n"
"Izobličenje je povratno, međutim. Ako je rezultirana slika neprihvatljiva, "
"jednostavno primijenite povratnu pretvorbu za povrat izvorne slike.\n"
"\n"
"Isto tako možete odabrati odbacivanje (ili uglađivanje) svakog nepretvorenog "
"rubnog piksela . U stvarnoj primjeni, ovaj način daje rezultat koji najbolje "
"izgleda, ali pretvorba više nije izričito bez gubitaka."

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:116
msgid "_Trim"
msgstr "_Obreži"

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:118
msgid "_Accept distortion"
msgstr "_Prihvati izobličenja"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:34
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Uvećaj 100%"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:35
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Uvećaj 200%"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:36
msgid "Zoom 300%"
msgstr "Uvećaj 300%"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:39
msgid "Zoom to fit if larger"
msgstr "Prilagodi da pristaje ako je preveliko"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:40
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Prilagodi prema širini"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:41
msgid "Zoom to fit width if larger"
msgstr "Prilagodi po širini ako je preveliko"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:42
msgid "Zoom to fit height"
msgstr "Prilagodi prema širini"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:43
msgid "Zoom to fit height if larger"
msgstr "Prilagodi po širini ako je preveliko"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:45
msgid "Undo edit"
msgstr "Poništi uređivanje"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:46
msgid "Redo edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:53
msgid "Scroll left fast"
msgstr "Pomiči brzo ulijevo"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:54
msgid "Scroll right fast"
msgstr "Pomiči brzo udesno"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:55
msgid "Scroll up fast"
msgstr "Pomiči brzo gore"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:56
msgid "Scroll down fast"
msgstr "Pomiči brzo dolje"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:58
msgid "Scroll to center"
msgstr "Pomiči u sredinu"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:20
msgid "After loading an image:"
msgstr "Nakon učitavanja slike:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:49
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1139
msgid "Set to actual size"
msgstr "Postavi stvarnu veličinu"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:50
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Zadrži prijašnje uvećanje"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:52
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1146
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Prilagodi po prozoru ako je preveliko"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:54
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Prilagodi po širini ako je preveliko"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:72
msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "Vrati izvorni položaj trake pomicanja"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:109
msgid "Mouse wheel action:"
msgstr "Radanja kotačića miša:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:131
msgctxt "zoom quality"
msgid "Change image"
msgstr "Promjeni sliku"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:148
msgctxt "zoom quality"
msgid "Zoom image"
msgstr "Uvećaj sliku"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:187
msgid "Zoom quality:"
msgstr "Kvaliteta uvećanja:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:209
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_Visoka"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:226
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_Slabija"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:266
#: ../guake/data/prefs.glade.h:82
msgid "Transparency:"
msgstr "Prozirnost:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:295
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:15
#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Kockasta"

#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:89
msgid "Fit to height"
msgstr "Prilagodi po visini"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:84
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliku"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:85
msgid "Paste Image"
msgstr "Zalijepi sliku"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1174
msgid "Apply the embedded color profile"
msgstr "Primijeni ugrađeni profil boja"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:2528
msgid "Loading the original image"
msgstr "Učitavanje izvorne slike"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:213
msgid "JPEG XL container"
msgstr "JPEG XL spremnik"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:215
msgid "JPEG XL"
msgstr "JPEG XL"

#: extensions/image_viewer/main.c:36
msgid "Scroll Image"
msgstr "Pomicanje slike"

#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:59
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_Automatska podmapa"

#: extensions/importer/gth-import-destination-button.c:113
msgid "Invalid Destination"
msgstr "Neispravno odredište"

#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:45
msgid "File date"
msgstr "Datum datoteke"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:618
msgid "No file imported"
msgstr "Nema uvezenih datoteka"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:619
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Odabrane datoteke su već prisutne u odredištu."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:642 gthumb/gth-file-source-vfs.c:776
msgid "Could not delete the files"
msgstr "Nemoguće brisanje datoteka"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:643
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Radnja brisanja nije podržana."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:730
msgid "Last imported"
msgstr "Posljednji uvoz"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:825
msgid "No file specified."
msgstr "Nema određene datoteke."

#. Translators: For example: Not enough free space in “/home/user/Images”.\n1.3 GB of space is required but only 300 MB is available.
#: extensions/importer/gth-import-task.c:862
#, c-format
msgid ""
"Not enough free space in “%s”.\n"
"%s of space is required but only %s is available."
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog prostora u “%s”.\n"
"potrebno je %s prostora ali je samo %s dostupno."

#: extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui:29
msgid "Co_mmands:"
msgstr "Na_redbe:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:47
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_Čekaj završetak naredbe"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:65
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "I_zvrši naredbu jednom za svaku datoteku"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:82
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "_Naredbe terminala (skripta ljuske)"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:101
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "Pr_ečac:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:172
msgid "Edit command"
msgstr "Uredi naredbu"

#: extensions/list_tools/data/ui/tools-menu.ui:15 gthumb/gth-filterbar.c:556
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:193
msgid "Personalize…"
msgstr "Prilagodi…"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:368
msgid "Could not save the script"
msgstr "Nemoguće spremanje skripte"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:449
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Nova naredba"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:506
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "Sigurno želite obrisati odabranu naredbu?"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:34
msgid "Quoted text"
msgstr "Citirani tekst"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:35
msgid "File URI"
msgstr "URI datoteke"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:36
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:38
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:56
msgid "File name, no extension"
msgstr "Naziv datoteke, bez nastavka vrste datoteke"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:40
msgid "Folder path"
msgstr "Putanja datoteke"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:42
msgid "Ask a value"
msgstr "Upitaj vrijednost"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:43
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:62
msgid "File attribute"
msgstr "Svojstvo datoteke"

#: extensions/list_tools/gth-script-task.c:86
#, c-format
msgid "Command exited abnormally with status %d"
msgstr "Naredba je neočekivano prekinuta sa stanjem %d"

#: extensions/list_tools/gth-script.c:522
msgid "Enter a value:"
msgstr "Upiši vrijednost:"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "File list tools"
msgstr "Alati popisa datoteka"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Scripting and batch manipulation of files."
msgstr "Skriptiranje i manipuliranje datotekama."

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "J"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "S"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "Z"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "I"

#: extensions/map_view/map_view.extension.desktop.in.in:4
msgid "View the photo position on the map"
msgstr "Pogledaj položaj slike na karti"

#: extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui:23
msgid "A_ccounts:"
msgstr "R_ačuni:"

#: extensions/oauth/oauth-account-chooser-dialog.c:192
msgid "New authentication…"
msgstr "Nova ovjera…"

#: extensions/oauth/oauth-ask-authorization-dialog.c:240
msgid "Authorization Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"

#: extensions/oauth/web-service.c:379
msgid "Choose _Account…"
msgstr "Odaberi _račun…"

#: extensions/oauth/web-service.c:657
msgid "Choose Account"
msgstr "Odaberi račun"

#: extensions/oauth/web-service.c:774
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Uredi račune"

#: extensions/oauth/web-service.c:792 extensions/oauth/web-service.c:809
msgid "Connecting to the server"
msgstr "Povezivanje s poslužiteljem"

#: extensions/oauth/web-service.c:793
msgid "Asking authorization"
msgstr "Traženje ovjere"

#: extensions/oauth/web-service.c:810
msgid "Getting account information"
msgstr "Dobivanje informacija računa"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:41
msgid "_Removable Device…"
msgstr "_Prijenosnog uređaja…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:42
msgid "F_older…"
msgstr "M_ape…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "U_vezi sa"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:15
msgid "After importing from a device:"
msgstr "Nakon uvoza sa uređaja:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:42
msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "_Zakreni slike fizički"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:59
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:273
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_Obriši uvezene slike iz izvora"

#. view label
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:54
#: gthumb/gth-filterbar.c:391
msgid "S_how:"
msgstr "P_rikaži:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:185
msgid "_Event:"
msgstr "_Događaj:"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:218
msgid "Could not import the files"
msgstr "Nemoguć uvoz datoteka"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:282
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Datoteke za uvoz: %d (%s)"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:322
msgid "Could not load the folder"
msgstr "Nemoguće učitavanje mape"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:352
msgid "Getting the folder content…"
msgstr "Dobivanje sadržaja mape…"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:585
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Uvezi iz prijenosnih uređaja"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:617
msgid "Import from Folder"
msgstr "Uvezi iz mape"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:3
msgid "Import photos"
msgstr "Uvezi fotografije"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:4
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Uvezi fotografije iz prijenosnih uređaja."

#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:91
msgid "RAW Format"
msgstr "RAW format"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:3
msgid "Raw format support"
msgstr "Raw format podrška"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "Dopusti učitavanje slika u raw formatu."

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:3
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Uklanjanje crvenih očiju"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "Alat za uklanjanje efekta crvenih očiju iz forografija."

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:42
msgid "_Sort by:"
msgstr "Razvrstaj po:"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:55
msgid "Cas_e:"
msgstr "Velika _mala slova:"

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:226
msgid "Revert to the last used template"
msgstr "Vrati posljednji korišteni predložak"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
msgid "Original enumerator"
msgstr "Izvorni popisivač"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Digitalization date"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:529
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:656
msgid "Could not rename the files"
msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteka"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:913
msgid "Old Name"
msgstr "Stari naziv"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1002
msgid "Keep original case"
msgstr "Zadrži izvorna slova"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1003
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "Promijeni u mala slova"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1004
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "Promijeni u velika slova"

#: extensions/rename_series/gth-rename-task.c:170
msgid "Renaming files"
msgstr "Preimenovanje datoteka"

#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:3
msgid "Rename files"
msgstr "Preimenuj datoteke"

#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rename series of files."
msgstr "Preimenuj seriju datoteka."

#: extensions/resize_images/callbacks.c:38
msgid "Resize Images…"
msgstr "Promijeni veličinu slike…"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:68
msgid "New dimensions"
msgstr "Nova razlučivost"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:203
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_Očuvaj izvorne omjere slika"

#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:427
msgid "Keep the original format"
msgstr "Zadrži izvorni format"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:3
msgid "Resize images"
msgstr "Promijeni veličinu slike"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:4
msgid "Resize series of images."
msgstr "Promijeni veličinu slike."

#: extensions/search/actions.c:50 extensions/search/actions.c:122
#: extensions/search/actions.c:128
msgid "Could not perform the search"
msgstr "Nemoguće obavljanje radnje pretrage"

#: extensions/search/callbacks.c:44 extensions/search/callbacks.c:79
msgid "Find files"
msgstr "Pretraži datoteke"

#: extensions/search/callbacks.c:113 data/gtk/streaming_dialog.ui:47
#: data/gtk/streaming_dialog.ui:70
msgid "Search again"
msgstr "Ponovno pretraži"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:117
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:167
msgid "all the following rules"
msgstr "sa svim sljedećim pravilima"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:118
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:168
msgid "any of the following rules"
msgstr "sa bilo kojim sljedećim pravilom"

#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:130
msgid "Add another location"
msgstr "Dodaj drugu lokaciju"

#: extensions/search/gth-search-task.c:113
msgid "No file found"
msgstr "Nema pronađenih datoteka"

#: extensions/search/gth-search-task.c:191
#, c-format
msgid "Files found so far: %s"
msgstr "Trenutno pronađenih datoteka: %s"

#: extensions/search/gth-search-task.c:344
msgid "Cancel the operation"
msgstr "Prekini radnju"

#: extensions/search/search.extension.desktop.in.in:4
msgid "File search tool."
msgstr "Alat pretrage datoteka."

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_hr.po (gthumb 0)  #-#-#-#-#
#. Not real actions, used in the shorcut window for documentation.
#: extensions/selections/callbacks.c:57 extensions/selections/callbacks.c:58
#: extensions/selections/callbacks.c:59 extensions/selections/callbacks.c:71
#: ../src/ui/modifiers.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Dodaj u odabir"

#: extensions/selections/callbacks.c:61 extensions/selections/callbacks.c:62
#: extensions/selections/callbacks.c:63 extensions/selections/callbacks.c:72
msgid "Remove from selection"
msgstr "Ukloni iz odabira"

#: extensions/selections/callbacks.c:65 extensions/selections/callbacks.c:66
#: extensions/selections/callbacks.c:67 extensions/selections/callbacks.c:73
msgid "Show selection"
msgstr "Prikaži odabir"

#: extensions/selections/callbacks.c:83
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Ukloni iz odabira"

#: extensions/selections/callbacks.c:128
#, c-format
msgid "Show selection %d"
msgstr "Prikaži odabir %d"

#: extensions/selections/callbacks.c:365
#, c-format
msgid ""
"Use Alt-%d to add files to this selection, Ctrl-%d to view this selection."
msgstr ""
"Koristi Alt-%d za dodavanje datoteka u ovaj odabir, Ctrl-%d za prikaz ovog "
"odabira."

#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:228
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "Odabir %d"

#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:4
msgid "Advanced file selection."
msgstr "Napredni odabir datoteka."

#: extensions/slideshow/callbacks.c:40
msgid "Start presentation"
msgstr "Pokreni prezentaciju"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:41
msgid "Terminate presentation"
msgstr "Zaustavi prezentaciju"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:42
msgid "Pause/Resume presentation"
msgstr "Pauziraj/Nastavi prezentaciju"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:43 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Show next file"
msgstr "Prikaži sljedeću datoteku"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:44 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:123
msgid "Show previous file"
msgstr "Prikaži prijašnju datoteku"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:46
msgid "_Personalize"
msgstr "_Prilagodi"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:126
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "_Promijeni automatski, svakih"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:162
msgctxt "Every x seconds"
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:186
msgid "_Restart when finished"
msgstr "_Ponovo pokreni kada je završeno"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:201
msgid "R_andom order"
msgstr "N_aizmjenični poredak"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:334
msgid "Remove the selected files"
msgstr "Ukloni odabrane datoteke"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:185
msgid "Choose the files to play"
msgstr "Odaberi datoteke za reprodukciju"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow.c:237
msgid "Playing a presentation"
msgstr "Reprodukcija prezentacije"

#: extensions/slideshow/main.c:303
msgid "Push from right"
msgstr "Gurni s desna"

#: extensions/slideshow/main.c:309
msgid "Push from bottom"
msgstr "Gurni s dna"

#: extensions/slideshow/main.c:315
msgid "Slide from right"
msgstr "Klizi s desna"

#: extensions/slideshow/main.c:321
msgid "Slide from bottom"
msgstr "Klizi s dna"

#: extensions/slideshow/main.c:333
msgid "Flip page"
msgstr "Preokreni stranicu"

#: extensions/slideshow/main.c:339
msgid "Cube from right"
msgstr "Kocka s desna"

#: extensions/slideshow/main.c:345
msgid "Cube from bottom"
msgstr "Kocka s dna"

#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play a presentation of images."
msgstr "Reproduciraj prezentaciju slika."

#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Open a folder in a terminal"
msgstr "Otvori mapu u terminalu"

#: extensions/webalbums/callbacks.c:48
msgid "_Web Album…"
msgstr "_Web album…"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "Klikni za prikaz slike"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:27
msgid "Go back to the index"
msgstr "Vrati se natrag na sadržaj"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Slika %d od %d"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Prikaži stranica %d"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "Prikaži sljedeću sliku"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "Prikaži sljedeću stranicu"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "Prikaži prijašnju sliku"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "Prikaži prijašnju stranicu"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:19
msgid "All images on a single image"
msgstr "Sve slike na jednoj stranici"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:22
msgid "Adapts to the window width"
msgstr "Prilagodi širini prozora"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:302
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Kopiraj izvornike na odredište"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:605
msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "_Prilagodi širini prozora "

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:693
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:768
msgid "Index Page"
msgstr "Sadržaj stranice"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:743
msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "Opis minijature"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:945
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1061
msgid "Image Page"
msgstr "Stranica slike"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:979
msgid "Show the description, if available"
msgstr "Prikaži opis, ako je dostupan"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1005
msgid "Show the following attributes:"
msgstr "Prikaži sljedeća svojstva:"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1039
msgid "Image Attributes"
msgstr "Svojstva slike"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:43
msgid "Current image number"
msgstr "Broj trenutne slike"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:44
msgid "Total number of images"
msgstr "Ukupan broj slika"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:531
msgid "Web Album"
msgstr "Web album"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:563
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:575
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:583
msgid "Malformed command"
msgstr "Oštećena naredba"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1780
msgid "Could not show the destination"
msgstr "Nemoguć prikaz odredišta"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1816
msgid "The album has been created successfully."
msgstr "Album je stvoren uspješno."

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2085
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2113
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Spremanje minijatura"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2141
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Spremanje HTML stranica: slike"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2199
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Spremanje HTML stranica:  sadržaji"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2484
msgid "Copying original images"
msgstr "Kopiranje izvornih slika"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2955
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Nemoguće je pronaći mapu izgleda"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2993
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene mape"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:3
msgid "Web Albums"
msgstr "Web album"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create static web albums."
msgstr "Stvori nepromjenjive web albume."

#: gthumb/dlg-location.c:239 gthumb/gth-browser.c:1175
#: gthumb/gth-browser.c:6860 gthumb/gth-browser.c:6879
#: gthumb/gth-browser.c:6903 gthumb/gth-vfs-tree.c:393
#, c-format
msgid "Could not load the position “%s”"
msgstr "Nemoguće učitavanje položaja “%s”"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "Nemoguće spremanje filtra"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:358
msgid "New Filter"
msgstr "Novi filter"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:387
msgid "Edit Filter"
msgstr "Uredi filter"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:61
msgctxt "Extensions"
msgid "All"
msgstr "Sva"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:62
msgctxt "Extensions"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:63
msgctxt "Extensions"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:68
msgid "File tools"
msgstr "Alati datoteke"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:69
msgid "List tools"
msgstr "Popis alata"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:70
msgid "Importers"
msgstr "Uveznici"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:71
msgid "Exporters"
msgstr "Izvoznici"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:368
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Nemoguće aktiviranje proširenja"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:374
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Nemoguće deaktiviranje proširenja"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:491
msgid "gThumb Development Team"
msgstr "gThumb razvojni tim"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:714
msgid "You need to restart gthumb for these changes to take effect"
msgstr "Morate ponovno pokrenuti gthumb kako bi se promjene primijenile"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:369
msgid "Do you want to revert all the changes and use the default shortcuts?"
msgstr "Želite li obrnuti sve promjene i koristiti zadane prečace?"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:542
msgctxt "Shortcuts"
msgid "All"
msgstr "Svi"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:548
msgctxt "Shortcuts"
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"

#: gthumb/gio-utils.c:1148 src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Premještanje \"%s\" u \"%s\""

#: gthumb/gio-utils.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiranje \"%s\" u \"%s\""

#: gthumb/gio-utils.c:1561
msgid "Moving files"
msgstr "Premještanje datoteka"

#: gthumb/gio-utils.c:1562 gthumb/gio-utils.c:1793 gthumb/gio-utils.c:1923
msgid "Getting file information"
msgstr "Dobivanje informacija"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9∶05∶02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change "∶" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gthumb/glib-utils.c:2069
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5∶02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change "∶" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gthumb/glib-utils.c:2078
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: gthumb/gth-accel-dialog.c:121
msgid "Press a combination of keys to use as shortcut."
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje prečaca."

#: gthumb/gth-accel-dialog.c:122
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Pritisni Esc ili za prekid"

#: gthumb/gth-application.c:60
msgid "Automatically start a presentation"
msgstr "Automatski pokreni prezentaciju"

#: gthumb/gth-application.c:64
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Automatski uvezi fotografije s digitalne kamere"

#: gthumb/gth-application.c:71
msgid "[FILE…] [DIRECTORY…]"
msgstr "[DATOTEKA…] [DIREKTORIJ…]"

#: gthumb/gth-application.c:170
msgid "— Image browser and viewer"
msgstr "— Preglednik i pretraživač slika"

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:101
msgid ""
"gThumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"gThumb je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati pod "
"uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena od strane Zaklade "
"slobodnog softvera, ili inačice 2 licence ili (po vašem izboru) svake novije "
"inačice."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:105
msgid ""
"gThumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"gThumb se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVIH JAMSTAVA; "
"čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. "
"Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više pojedinosti."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:109
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gThumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Trebali ste primiti kopiju GNU Opće Javne Licence uz gThumb; ako niste, "
"pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:128
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Preglednik i pretraživač slika za GNOME."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:103
msgid "Show browser"
msgstr "Prikaži preglednik"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:108
msgid "Revert image to saved"
msgstr "Vrati sliku na spremljeno"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:113
msgid "Thumbnails list"
msgstr "Popis minijatura"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:115
msgid "Load previous location"
msgstr "Učitaj prijašnju lokaciju"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Load next location"
msgstr "Učitaj sljedeću lokaciju"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:117
msgid "Load parent folder"
msgstr "Učitaj sadržajnu mapu"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:118
msgid "Load home"
msgstr "Učitaj osobnu mapu"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Reload location"
msgstr "Učitaj ponovno lokaciju"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120
msgid "Show/Hide hidden files"
msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Change sorting order"
msgstr "Promijeni redoslijed razvrstavanja"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:125
msgid "Show first file"
msgstr "Prikaži prvu datoteku"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Show last file"
msgstr "Prikaži posljednju datoteku"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:128
msgid "Image tools"
msgstr "Alati slike"

#: gthumb/gth-browser.c:413
msgid "[modified]"
msgstr "[promijenjeno]"

#: gthumb/gth-browser.c:913
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "%s slobodnog prostora"

#: gthumb/gth-browser.c:1907 gthumb/gth-browser.c:1923
#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "Prikladan modul nije pronađen za %s"

#: gthumb/gth-browser.c:2028
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s”?"
msgstr "Spremi promjene u datoteku “%s”?"

#: gthumb/gth-browser.c:2033
msgid "If you don’t save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene."

#: gthumb/gth-browser.c:2034
msgid "Do _Not Save"
msgstr "Ne _spremaj"

#: gthumb/gth-browser.c:3067
msgid "Could not change name"
msgstr "Nemoguća promjena naziva"

#: gthumb/gth-browser.c:4771
msgid "View the folders"
msgstr "Prikaži mape"

#: gthumb/gth-browser.c:6904
#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "Nema pronađenih prikladnih modula"

#: gthumb/gth-extensions.c:206
#, c-format
msgid "Could not open the module “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje modula \"%s\": %s"

#: gthumb/gth-extensions.c:759
#, c-format
msgid "The extension “%1$s” is required by the extension “%2$s”"
msgstr "Proširenje “%1$s” je zahtjevano proširenjem “%2$s”"

#: gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:195
msgid "_Show Format Options"
msgstr "_Prikaži mogućnosti formata"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:880
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr "Slike se ne mogu premjestiti u smeće. Želite li ih trajno obrisati?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:891
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Nemoguće premještanje datoteka u smeće"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] "Sigurno želite trajno ukloniti %'d odabranu datoteku?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno ukloniti %'d odabrane datoteke?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno ukloniti %'d odabranih datoteka?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:949
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete datoteku, biti će trajno izgubljena."

#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:521
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Ograničenje nije određeno"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1466
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(Otvori sadržajni)"

#: gthumb/gth-image-saver.c:39
msgid "No options available for this file type"
msgstr "Nema dostupnih mogućnosti za ovu vrstu datoteke"

#: gthumb/gth-image-saver.c:185
#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak prikladnog modula za spremanje slike kao \"%s\""

#: gthumb/gth-load-file-data-task.c:111
msgid "Reading file information"
msgstr "Čitanje Informacija datoteke"

#: gthumb/gth-location-chooser-dialog.c:194 gthumb/resources/gears-menu.ui:35
msgid "Hidden Files"
msgstr "Skrivene datoteke"

#. Translators: the file modified time.
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:43
msgid "Modified Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme promjene"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:51
msgid "Exposure Settings"
msgstr "Postavke ekspozicije"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:61
msgid "General Date & Time"
msgstr "Općeniti datum i vrijeme"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:167
msgid "file path"
msgstr "putanji datoteke"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:169
msgid "file modified date"
msgstr "datumu promjene datoteke"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:170
msgid "no sorting"
msgstr "bez razvrstavanja"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:172
msgid "aspect ratio"
msgstr "omjeru slike"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:300
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG slike"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:307
msgid "Raw Photos"
msgstr "Raw fotografije"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:375
msgid "Title (embedded)"
msgstr "Naslov (ugrađen)"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:383
msgid "Description (embedded)"
msgstr "Opis (ugrađen)"

#: gthumb/gth-save-file-data-task.c:105
msgid "Saving file information"
msgstr "Spremanje informacija datoteke"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:507
#, c-format
msgid "Create tag “%s”"
msgstr "Stvori oznaku “%s”"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:1090
msgid "Show all the tags"
msgstr "Prikaži sve oznake"

#: gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "Praznici"

#: gthumb/gth-tags-file.c:236 src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Privremeno"

#: gthumb/gth-template-selector.c:37
msgid "Day of the month"
msgstr "Dan u mjesecu"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:67 gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is lower than"
msgstr "je manje od"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:71 gthumb/gth-test-simple.c:61
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "je manje od ili jednako"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:369 gthumb/gth-test-category.c:421
#: gthumb/gth-test-simple.c:1084 gthumb/gth-test-simple.c:1105
#: gthumb/gth-test-simple.c:1131
#, c-format
msgid "The test definition is incomplete"
msgstr "Test definicije je nepotpun"

#: gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "je samo"

#: gthumb/gth-test-selector.c:259
msgid "Add a new rule"
msgstr "Dodaj novo pravilo"

#: gthumb/gth-test-selector.c:269
msgid "Remove this rule"
msgstr "Ukloni ovo pravilo"

#: gthumb/gth-window.c:1073
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s».  Do you "
"want to reassign it to this action instead?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki «%s» je već dodijeljena radnji «%s».  Želite li umjesto "
"toga ponovo dodijeliti tu radnju?"

#: gthumb/gth-window.c:1081
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovno dodijeli"

#: gthumb/gth-window.c:1099
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s» and cannot "
"be changed."
msgstr ""
"Kombinacija tipki «%s» je već dodijeljena radnji «%s» i ne može se "
"promijeniti."

#: gthumb/gth-window.c:1103
#, c-format
msgid "The key combination «%s» is already assigned and cannot be changed."
msgstr "Kombinacija tipki «%s» je već dodijeljena i ne može se promijeniti."

#: gthumb/gtk-utils.c:730 gthumb/gtk-utils.c:737
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije"

#: gthumb/gtk-utils.h:46 src/gtr-upload-dialog.c:61
msgid "_Upload"
msgstr "_Pošalji"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:11
msgid "Open Location…"
msgstr "Otvori lokaciju…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:31
msgid "Sort By…"
msgstr "Razvrstaj po…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:57
msgid "_About gThumb"
msgstr "_O gThumb"

#: gthumb/resources/history-menu.ui:9
msgid "_Delete History"
msgstr "_Obriši povijest"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:16
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbum:"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikacija:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613
#: ui/addhardware.ui:999 ui/addhardware.ui:1067 ui/addhardware.ui:1344
#: ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"

#: src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Sučelje</b>"

#: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3116
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1926
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1972
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 src/xml/xmli18n-tmp.h:2157
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 src/xml/xmli18n-tmp.h:2329
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2374
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 src/xml/xmli18n-tmp.h:2420
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2462
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 src/xml/xmli18n-tmp.h:2510
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2558
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2601
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2649
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2737
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 src/xml/xmli18n-tmp.h:2781
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2827
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072
msgid "Postcard"
msgstr "Razglednica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Idi u osobnu mapu"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:349
msgid "Print the current image"
msgstr "Ispiši trenutnu sliku"

#: viewtoolbar.py:51 pdfviewer.py:106 readtoolbar.py:221
msgid "Actual size"
msgstr "Stvarna veličina"

#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:229 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: libwnck/wnckprop.c:148 src/tracker/tracker-sparql.c:143
#: src/tracker/tracker-sparql.c:147 src/tracker/tracker-sparql.c:159
#: src/tracker/tracker-sparql.c:167 src/tracker/tracker-sparql.c:171
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "ZASLON"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843 gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:6844 gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845 gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:6846 gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847 gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848 gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6850 gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_tipka"

#: gdk/keyname-table.h:6851 gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6852 gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: gdk/keyname-table.h:6853 gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: gdk/keyname-table.h:6854 gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: gdk/keyname-table.h:6855 gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860 gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:6861 gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6862 gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864 gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:6865 gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6866 gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:6868 gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_lijevo"

#: gdk/keyname-table.h:6869 gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_gore"

#: gdk/keyname-table.h:6870 gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_desno"

#: gdk/keyname-table.h:6871 gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_dolje"

#: gdk/keyname-table.h:6872 gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6873 gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:6874 gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6875 gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_sljedeći"

#: gdk/keyname-table.h:6876 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:6877 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878 gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6879 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
"zapis"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
"različite GTK inačice?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
"podaci: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nije podržana vrsta animacije"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI zapis slika"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje BMP datoteke"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ne mogu pisati u BMP datoteku"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP zapis slike"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF zapis slike"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Sličica je širine nula"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Sličica ima visinu nula"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO zapis slike"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
"vrijednost ˇ\"%s\"."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
"vrijednost \"%d\"."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG zapis slike"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX zapis slike"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
"zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; vrijednost "
"'%s' nije u tom rasponu."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; vrijednost "
"'%d' nije dozvoljena."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrijednost za PNG odjeljak teksta %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
"zapis."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG zapis slike"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nema dovoljno memorije za strukturu međuspremnika"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nema dovoljno memorije za podatke međuspremnika"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke međuspremnika"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nemam dovoljno memorije za privremeni međuspremnik"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nema dovoljno memorije za mapu boja"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nemam dovoljno memorije za unose u mapu boja"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa zapis slika"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF zapis slika"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Slika je širine nula"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Slika je visine nula"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP zapis slika"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM zapis slika"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM zapis slike"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Nisam mogao učitati metadatoteku"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto kao --no-wintab"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 gtk/gtkshow.c:170
msgid "Could not show link"
msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 gtk/gtkaccelgroup.c:837
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:101 gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 gtk/gtkaccelgroup.c:856
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:104 gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccelgroup.c:875
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:107 gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 gtk/gtkaccelgroup.c:893
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:113 gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccelgroup.c:907
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:116 gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 gtk/gtkaccelgroup.c:922
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:110 gtk/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:889 gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 gtk/gtkaccelgroup.c:952
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nepodešena oznaka:'%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translate to "calendar:week_start:0" if you want Sunday to be the first day of the week or to "calendar:week_start:1" if you want Monday to be the first day of the week
#: gtk/gtkcalendar.c:797 gtk/gtkcalendar.c:853 gtk/gtkcalendar.c:656
#: zim/datetimetz.py:98
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"

#: gtk/gtkcolorsel.c:394 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:406
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prozirnost boje."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Prethodno odabrana boja, za usporedbu s bojom koju odabireš sad."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Boja koja je odabrana."

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:606
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Prilagođena veličina %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1023
msgid "Paper Margins"
msgstr "Rubovi papira"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nisam mogao dohvatiti informaciju o datoteci %s: %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nisam mogao ukloniti zabilješku"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mapa nije mogla biti kreirana, jer već postoji datoteka s istim imenom. "
"Pokušajte koristiti drugo ime za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:755
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapu '%s' u zabilješke"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutnu mapu u zabilješke"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj odabrane mape u zabilješke"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ukloni zabilješku '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Maknu odabrane zabilješke"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj odabranu mapu u zabilješke"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746 ../src/gtk/fm-file-menu.c:161
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1771
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži _stupac veličine"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Pregledaj druge mape"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spremi u _mapu:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Stvori u _mapi:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4729 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3601
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4733 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3605
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kratica %s ne postoji"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 ../main.c:491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Želite li ju zamjeniti?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u \"%s\". Zamjena će prebrisati njezin sadržaj."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Aplikacija se ne može spojiti na indekser daemon. Provjerite ako je indekser "
"pokrenut."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7416 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5690
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nisam mogao montirati %s"

#: thunar/thunar-util.c:305
msgid "Invalid path"
msgstr "Neispravna putanja"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "Putanja ne postoji"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mape"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nečitljiva mapa: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
"dostupna ovom programu.\n"
"Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Obriši datoteku"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Promijeni ime datoteke"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Greška kod preimenovanja datoteke u \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Odabir: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
"varijablu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkgamma.c:420 src/gutenprintui2/gammacurve.c:407
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gama vrijednost"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
"našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
"Kopiju možete preuzeti sa:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"

#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sustav (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module"

#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Poveži se kao _korisnik"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355 gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stranica terminala"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Top Command"
msgstr "Gornja naredba"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne protiv ljuske"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne ljuska"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4335 gtk/gtknotebook.c:6543
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji pisač"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Rubovi:\n"
" Lijevi: %s %s\n"
" Desni: %s %s\n"
" Vrh: %s %s\n"
" Dno: %s %s"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veličina papira:"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Gornja putanja"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Donja putanja"

#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Korijenski datotečni sustav"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259 gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s zadatak #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Početno stanje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803 gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprema za ispis"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Stvaranje podataka"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Slanje podataka"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekanje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano na pitanju"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno s greškama"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374 gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379 gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Ispisujem %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3038 gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3041 gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti "
"stvorena."

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Pisač je isključen"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
#: ../src/gtk/print.cpp:217 ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Pisač nije pronađen"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška iz StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija pisača"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve stranice"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "T_renutna stranica"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "S_tranice:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopij_e:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "R_azvrstaj"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
#: ../share/ui/menus.ui:1077
msgid "_Reverse"
msgstr "_Preokreni"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5651
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5651
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5652
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5652
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2830
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5653
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2830
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5653
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bostrano:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stranica po _listu:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Redosljed st_ranica:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_Samo ispiši:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Svi listovi"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Parni listovi"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparni listovi"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ra_zmjer:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "Izvor _papira:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna l_adica:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ijentacija:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Informacija o dokumentu:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Ispiši dokument"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Vrijeme ispisa"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranicu"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rije:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Nakon:"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nema pronađene stavke za URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Bezimeni filter"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nemoguće brisanje popisa"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Ukloni s popisa"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne izvore"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nemoguć pronalazak stavke s URI-jem '%s'"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Puls okretanja"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Obriši"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_oveži se"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Pokreni"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Pretraži"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Pretraži i _zamijeni"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Napusti cijeli zaslon"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Posljednju"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Natrag"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Osobna mapa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlaku"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlaku"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Sadržaj"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacije"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ukošeno"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeća"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auza"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduciraj"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pri_jašnja"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Snimi"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "P_remotaj"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pos_tavke stranice"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled prije ispisa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Spremi _kao"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Slova"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajući"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provjera pravopisa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Vrati obrisano"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvučeno"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolja prilagodba"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Uvećaj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Smanji"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni u <%s> elementu"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Svojstvo \"%s\" je pronađeno dvaput u <%s> elementu"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" svojstvo"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku stoga se oznake ne mogu stvoriti."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nije valjana vrsta svojstva"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nije valjan naziv svojstva"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za svojstvo \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili svojstvo \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Najudaljeniji element u tekstu mora biti <tekst_pogled_greška> a ne <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> element je već određen"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> element se ne može pojaviti prije <tags> elementa"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:62 ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"

#: gtk/gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:64 ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"

#: gtk/gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:65 ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"

#: gtk/gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:66 ../LocalizedStringsGtk.cpp:168
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nema savjeta ---"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje glasnoću"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava glasnoću"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 dodatno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 dodatno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tablica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 dodatno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 dodatno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "izvrši jis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europski edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Izvršni"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vladini zakonik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladino pismo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Dostavnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "SAD zakonik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "SAD dodatni zakonik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "SAD pismo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "SAD dodano pismo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "SAD pismo plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarhijska omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobna omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Četvrtina"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Širok format"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Presavijen list"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Presavijen list sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Omotnica pozivnice"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talijanska omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Dostavna omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:1396 tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1402 tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1408 tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1416 tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510 tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1558 tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1596 tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1623 tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1662 tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija"

#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju"

#: gtk/updateiconcache.c:1666 tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izlaz C header datoteke"

#: gtk/updateiconcache.c:1667 tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširniji izlaz"

#: gtk/updateiconcache.c:1668 tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone"

#: gtk/updateiconcache.c:1735 tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1741 tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1754 tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nema datoteke popisa tema u '%s'.\n"
"Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-"
"theme-index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X način unosa (XIM)"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1196
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera na %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1481
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta"

#: statereason.py:110
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Pisaču '%s' ponestaje toner."

#: statereason.py:112
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Pisač '%s' ostao je bez tonera."

#: statereason.py:114
#, python-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Poklopac na pisaču '%s' je otvoren."

#: statereason.py:116
#, python-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Vrata na pisaču '%s' su otvorena."

#: statereason.py:118
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Pisaču '%s' ponestaje papir."

#: statereason.py:120
#, python-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Pisač '%s' ostao je bez papira."

#: statereason.py:128
#, python-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Pisač '%s' možda nije povezan."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2645
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nedovršen zadatak"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet zadatka"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5686
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacija o dokumentu"

msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirano"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postskripta"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stranica po _listu:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Izlazni format"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:375
msgid "Print to LPR"
msgstr "Ispiši do LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "Pisač isključen"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "spremno za ispisivanje"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "obrada zadatka"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testni-ispis.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Ispiši na testnom pisaču"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2409
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka"

#: gdk/gdkwindow.c:2851 gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutni pozadinski program ne podržava OpenGL"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje monitora"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje monitora"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj zvuk"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj zvuk mikrofona"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Samnji glasnoću zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reprodukcija zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sljedeća pjesma"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prijašnja pjesma"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauza zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Premotavanje zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Zvučni medij"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Preglednik"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Čuvar zaslona"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Pokreni1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Spavanje"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacija"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad aktivacija"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Buđenje"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Nemoguće stvaranje GL piksel formata"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1258
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1136 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1146
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1491
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nema dostupne GL primjene"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nema dostupnog podešavanja za dani RGBA piksel format"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Aktivacija ćelije"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Kliknite na tipku"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili sakupi"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira ćeliju"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Odabire boju"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritisni kombinaciju tipki"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivira unos"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivira raširivanje"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Prikaži lokacije"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Prikazuje polje teksta lokacije odabiratelja datoteke"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Čvrsti disk"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klik na izbornik stavke"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Prikazuje klizač"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Sakriva klizač"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Skočni prozor"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odpusti"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktivacija prebacvanja"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Z_asićenje:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jačina boje."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv "
"boje poput \"narančasta\" u ovom unosu."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete povući "
"tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu ispuštanjem na "
"drugi usporedni uzorak."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju "
"spremili za buduće korištenje."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Boja koju ste odabrali."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za promjenu "
"ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na njega i "
"odaberite \"Spremi boju ovdje\"."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izlaz u ovaj direktorij umjesto u cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Custom License"
msgstr "Prilagođena licenca"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/gtkaboutdialog.c:128 src/adw-about-window.c:203
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:129 src/adw-about-window.c:204
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-window.c:205
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Manja Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-window.c:206
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Manja Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-window.c:207
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klauzula licence"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:133 src/adw-about-window.c:208
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licenca (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-window.c:209
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umjetnička licenca 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-window.c:212
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Manja Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:138 src/adw-about-window.c:213
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Manja Opća Javna Licenca, samo inačica 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:139 src/adw-about-window.c:214
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, inačica 3 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-window.c:215
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, samo inačica 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:141 src/adw-about-window.c:216
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-klauzula licence"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-window.c:217
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache licenca, inačica 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-window.c:218
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla javna licenca 2.0"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2276
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n"
"Pogledajte <a href=\"%s\">%s</a> za više pojedinosti."

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other application…"
msgstr "Druge aplikacije…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaranje “%s” datoteke."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Applications"
msgstr "Srodne aplikacije"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nemoguća obrada vrijednosti za %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Nemoguća obrada datoteke: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
"  validate           Provjera valjanosti datoteke\n"
"  simplify [MOGUĆNOST] Pojednostavi datoteku\n"
"  enumerate          Prikaži sve imenovane datoteke\n"
"  preview [MOGUĆNOST]  Prikaz datoteke\n"
"\n"
"Mogućnosti pojednostavljenja:\n"
"  --replace          Zamijeni datoteku\n"
"\n"
"Mogućnosti prikaza:\n"
"  --id=ID            Prikaži samo imenovane datoteke\n"
"  --css=DATOTEKA         Koristi stil CSS datoteke\n"
"\n"
"Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novi pokretač…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Vrlo svjetlo plava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Svjetlo plava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamno plava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Vrlo tamno plava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Vrlo svjetlo zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Svjetlo zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamno zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Vrlo tamno zelena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Vrlo svjetlo žuta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Svjetlo žuta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamno žuta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Vrlo tamno žuta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Vrlo svjetlo narančasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svjetlo narančasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamno narančasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Vrlo tamno narančasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vrlo svjetlo crvena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Svjetlo crvena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamno crvena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vrlo tamno crvena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Vrlo svjetlo ljubičasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Svjetlo ljubičasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tamno ljubičasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Vrlo tamno ljubičasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Vrlo svjetlo smeđa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Svjetlo smeđa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Smeđa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tamno smeđa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Vrlo tamno smeđa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bijela"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Svjetlo siva 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Svjetlo siva 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Svjetlo siva 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Svjetlo siva 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tamno siva 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tamno siva 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tamno siva 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tamno siva 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17 wp-includes/class-wp-editor.php:929
msgid "Custom color"
msgstr "Prilagođena boja"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Stvori prilagođenu boju"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Prilagođena boja %d: %s"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_rilagodi"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Rubovi iz pisača…"

#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9558 gtk/gtktext.c:6074
#: gtk/gtktextview.c:8991 ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Umetni _emotikoin"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:713
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:716
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete odabrati samo mape"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:738
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi mapa koji započinju s “.” su skriveni"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi datoteka koji započinju s “.” su skriveni"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1734
msgid "_Visit File"
msgstr "_Posjeti datoteku"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1738
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1775
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Prikaži s_tupac vrste"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1779
msgid "Show _Time"
msgstr "Prikaži _vrijeme"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Poredaj _mape prije datoteka"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3358
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2833 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2847
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pretražujem u %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3371
msgid "Enter location"
msgstr "Upiši lokaciju"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3373 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Upiši URL lokacije"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3766
#: src/nautilus-file.c:5433
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3770
#: src/nautilus-file.c:5462
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5113
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:608
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nijedno"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Optička veličina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Spacing"
msgstr "Razmak brojeva"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Format brojeva"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Varijanta znakova"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja"

#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona '%s' nije prisutna u temi %s"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"

#: gtk/gtk-launch.c:42 tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACIJA [URI...] — pokreni APLIKACIJU"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokreni aplikaciju (određenu prema nazivu u desktop datoteci),\n"
"moguće je koristiti jedan ili više URI-ija kao argumente."

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_hr.po (json-glib json-glib-1-4)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: gtk/gtk-launch.c:92 tools/gtk-launch.c:86 json-glib/json-glib-format.c:208
#: json-glib/json-glib-validate.c:136
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pokušajte \"%s--help\" za više informacija."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim "
"operativnim sustavima"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takve aplikacije %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n"

#: gtk/gtklockbutton.c:293 gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dijalog je otključan.\n"
"Kliknite za sprječavanje budućih promjena"

#: gtk/gtklockbutton.c:302 gtk/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dijalog je zaključan.\n"
"Kliknite za promjene"

#: gtk/gtklockbutton.c:311 gtk/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju promjene.\n"
"Kontaktirajte svojeg administratora"

#: gtk/gtkmountoperation.c:668 gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se kao"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniman"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registirirani k_orisnik"

#: gtk/gtkmountoperation.c:724 gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sustav"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727 gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1170 gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena."

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Omiljene datoteke"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1057
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Upiši lokaciju"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno upiši lokaciju"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1182
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1210 gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montiraj i otvori “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1305
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostale lokacije"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1456
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikaži ostale lokacije"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3318
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Otključaj uređaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3333
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zaključaj uređaj"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Greška otključavanja “%s”"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2230
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovaj naziv se već koristi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 gtk/gtkplacessidebar.c:2521
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nemoguće montiranje “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2697
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:875
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:882
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1196
#: gtk/gtkplacesview.c:1293 src/nautilus-mime-actions.c:1737
#: src/nautilus-mime-actions.c:2036 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "Pov_ezivanje"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1353
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Allow to cancel the operation
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Allow to cancel the operation
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_hr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1445
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:7
msgid "Cance_l"
msgstr "Odustan_i"

#: gtk/gtkplacesview.c:1901 gtk/gtkplacesview.c:1891
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:739
msgid "Select a filename"
msgstr "Odaberi naziv datoteke"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_gled"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Dobivanje informacija pisača…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih s URI-jem '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Nemoguće premještanje stavke sa URI-jem '%s' u '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nema registrirane aplikacije naziva '%s' za stavku s URI-jem '%s' pronađene"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Približavanje dva prsta"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Udaljavanje dva prsta"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Pomicanje ulijevo s dva prsta"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Pomicanje udesno s dva prsta"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Prečaci pretrage"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\""

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12803
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Želite li koristiti GTK+ Inspektora?"

#: gtk/gtkwindow.c:12805
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ inspektor je interaktivan otklanjatelj grešaka koji vam omogućuje "
"otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK+ aplikacije. Njegovo "
"korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113 gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku "
"iznad."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS spremanje neuspjelo"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Onemogući prilagođeni CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Spremi trenutni CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Klase izgleda"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS vlasništvo"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"

#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"

#: gtk/inspector/general.c:331 gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ inačica"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinski program"

#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA vizualan"

#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Kompozit"

#: gtk/inspector/general.ui:570 gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL inačica"

#: gtk/inspector/general.ui:605 gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL proizvođač"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Hvatanje"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mjehurić"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Meta"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Bezimeni odjeljak"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Broj preporuka"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID izgradnje"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Zadani widget"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget fokusa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonička oznaka"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Način zahtjeva"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Područje isječka"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frekvencija okvira"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Odznači povratni poziv"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Broj okvira"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Dostupno svojstvo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Dostupan naziv"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Dostupan opis"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najviša razina"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Podređena vidljivost"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pokazivač: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1231
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapiranje značajki"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Određen: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dvosmejrno, preokrenuto"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
#: src/pulse/direction.c:41
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmjerno"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Povezivanje:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Postavke:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "X postavke"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Određeno"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravan"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Okomit"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib mora biti podešen sa --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Osobno 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Zajedničko 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Osobno 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Zajedničko 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657 gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n"
"Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:94 gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna varijanta"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"

#: gtk/inspector/visual.ui:263 gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Promjena veličine slova"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Usporavanje"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Način iscrtavanja"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Slično"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafičke nadopune"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži izvorne redke"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Prikaži rubove rasporeda"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Prikaži predmemoriju piksela"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Prikaži promjenu veličine widgeta"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simuliraj zaslon na dodir"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL prikazivanje"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Kada je potrebno"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Softverski GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softverska površina"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Proširenje pravokutne teksture"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Odaberi objekt"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve objekte"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupljaj statistiku"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve resurse"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Podređena svojstva"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija klase"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS odabiratelj"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS čvorovi"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Veličina grupa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the gestures plugin which is used while searching
#: gtk/inspector/window.ui:468 plugins/gestures/PageComponent.qml:29
#: plugin-strings.generated.js:132
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:982
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Geste"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 vanjski"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednja fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapsko"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsko"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofosko"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čirokejsko"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptsko"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilično"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseretsko"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarsko"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopsko"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijsko"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotičko"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grčko"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratsko"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhsko"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Hansko"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulsko"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragansko"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarsko"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakansko"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmersko"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosko"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinično"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamsko"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsko"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmarsko"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamsko"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Staro talijansko"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijsko"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runsko"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singaleško"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijsko"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsko"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluško"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaansko"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandsko"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansko"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadsko urođeničko"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Ji"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloško"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoško"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidsko"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvasko"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brajica"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Ciparsko"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbuško"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Somalsko"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linearno B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritsko"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Tai Lue"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginsko"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoljično"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagško"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siletsko Nagri"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Staro perzijsko"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karoštsko"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balijsko"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Klinasto pismo"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Feničansko"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepčansko"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejangsko"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudansko"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Sauraštrijsko"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Čamsko"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaisko"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karijansko"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Licijsko"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidijsko"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansko"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumsko"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egipatski hijeroglifi"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Carsko armejsko"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavisjki zapis"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parćanski zapis"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javansko"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kajtsko"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisusko"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Staro južnoarapsko"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staro tursko"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritansko"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batačko"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmansko"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandejsko"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Čakmansko"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meriotski pisani"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitski hijeroglifi"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miaoško"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Šaradsko"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sorsko Sompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takrijsko"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Basavaško"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kavkaski albansko"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duplojska stenografija"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Albansko"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Granthsko"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojsko"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudavadsko, Sindhi"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linerno A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajansko"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manihejsko"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende kikakuijsko"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modsko"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mroško"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatejsko"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Staro sjevernoarapsko"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Staro permsko"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahavhmongško"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmirsko"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Brevijar pahlavijsko"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Sidhamsko"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhutsko"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahomsko"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolijski hijeroglifi"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatransko"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multansko"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Staro mađarsko"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Znakovno pismo"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlamsko"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksukisko"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marćensko"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Nevarsko"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osageško"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangutsko"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushusko"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Sojomboško"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar kvadratno"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Prikaži sve aplikacije"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 lib/solaar/ui/tray.py:65
#: lib/solaar/ui/window.py:317
#, c-format, python-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Odaberi boju"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Odaberi boju sa zaslona"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajliji i ljudi"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tijelo i odjeća"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget odabiratelja datoteke"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Pregleda otkrivatelja zglavlja"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Pregled više zaglavlja"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Sloj trake putanje"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Sloj lokacije"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Sloj pretrage"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Pretraži naziv slova"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nema pronađenih slova"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni poslužitelji"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Odredite jedan ili više raspon stranica,\n"
" npr. 1–3, 7, 11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vrijeme ispisa,\n"
" npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (Transliterarno)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterarno)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pritisak"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajlandski-laoski"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X način unosa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1474
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1476
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2590
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2595
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2615
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4654
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obostrano"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4590
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4592
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostSkripta predfiltriranja"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4601
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4603
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4605
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4607
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski odabir"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u PS razine 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u PS razine 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prevođenja"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4670
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja ladica"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4672
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja ladica"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4674
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja ladica"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočna stranica"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lijeva stranica"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna stranica"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Srednja stranica"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4684
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Stražnja stranica"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema gore"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema dolje"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Stranica velikog kapaciteta"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Slagač %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštanski pretinac %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moj pretinac pošte"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4724
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ladica %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Povjerljivo"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Strogo povjerljivo"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5714
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirano"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5728
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prije"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Poslije"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5822
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Ispisivanje"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5833
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Vrijeme ispisivanja"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5880
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Prilagođena %s×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5991
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil ispisa"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5998
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupna"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojom nedostupno"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nema dostupnog profila"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Međuspremnik ne može pohraniti podatke."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nemoguće čitanje iz praznog međuspremnika."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja međuspremnika."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao “%s”"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao %s"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje iz drugih aplikacija nije podržano."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja."

#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"

#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nema pronađenog kompatibilnog formata za prijenos"

#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Neuspjelo dešifriranje sadržaja s mime-vrstom '%s'"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. EmptyClipboard() neuspio: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Neuspjelo premješatanje %s bajta "
"za pohranu podatka."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Podaci međuspremnika su "
"promijenjeni prije nego što smo ih dobili."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Nije pronađen kompatibilan format "
"prijenosa."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GetClipboardData() neuspjelo: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. Neuspjelo premješatanje %s "
"bajta za pohranu podatka."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK površina 0x%p nije registrirana kao odredište ispuštanja"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljani zapis sadržaja 0x%p nema objekt podataka"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) neuspjelo, vraćam 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo pretvaranje povuci-i-ispusti podataka W32 formata 0x%x u %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisivanje zatvorenog strujanja"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () neuspjelo"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() neuspjelo: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
"Pokrenuto izvan prostora međuspremnika (veličina spremnika je nepromjenjiva)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Nemoguće pretvaranje jednog rukovanja"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neuspjelo pretvaranje %zu bajta podataka iz %s u %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() neuspjelo: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() neuspjelo: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvaranje “%s”"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravitelj međuspremnika ne može pohraniti odabir."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nemoguće pohranjivanje međuspremnika. Nema aktivnog upravitelja "
"međuspremnika."

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s nije podržan"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Potreban je potpuni unos za izvršavanje pretvorbe"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neispravni formati u pretvorbi složenih tekstova."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodržano kôdiranje “%s”"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nije podatak: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Oštećeni podaci: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nemoguće uklanjanje izraza"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razlog nije naveden"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne može pronaći modul medija. Provjerite svoju instalaciju."

#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:111 ../properties.c:3298
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:698 src/adw-password-entry-row.c:177
msgid "_Show Text"
msgstr "_Prikaži tekst"

#: gtk/gtksearchentry.c:638 src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Clear entry"
msgstr "Obriši upis"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Pomakni ulijevo"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Pomakni udesno"

#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Postavi stanje"

#: gtk/inspector/general.c:521
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK prikazivanje"

#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango mapa slova"

#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Medijski pozadinski program"

#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan uređaj"

#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API inačica"

#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan inačica upravljačkog programa"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s s vrijednosti \"%s\""

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s s vrstom %s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s za %s %p"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s s vrijednosti vrste %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
msgid "Attribute:"
msgstr "Značajka:"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_hr.po (gtk+ 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Radnja iz : %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1609
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"

#: gtk/inspector/recorder.c:1832
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Spremanje čvora prikaza neuspjelo"

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Snimi okvire"

#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Obriši snimljene okvire"

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj čvorove otklanjanja grešaka"

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Koristi tamnu pozadinu"

#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Spremi odabrani čvor"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Primjena"

#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Prikaži sl/sek slojeve"

#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Prikaži pričuno prikazivanje"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Prikaži fokus"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osvježi stanje radnje"

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Prijašnji objekt"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Podređeni objekt"

#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Prijašnji srodnik"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Pložaj popisa"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Sljedeći srodnik"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Snimatelj"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguća obrada “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo čitanje “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nema određene .ui datoteke\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Samo se može pojednostaviti pojedinačna .ui datoteka bez --replace\n"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Omogućuje ispis otklanjanja greške"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "GTK-VNC mogućnosti:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Prikaži GTK-VNC mogućnosti"

#: gdk/gdkdisplay.c:1538
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nema dostupnog EGL podešavanja"

#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Neuspjelo dobivanje EGL podešavanja"

#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nema pronađenih EGL podešavanja s potrebnim značajkama"

#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nema pronađenog savršenog EGL pdešavanja"

#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL implementaciji nedostaje %2$d proširenje: %1$s"
msgstr[1] "EGL implementaciji nedostaju %2$d proširenja: %1$s"
msgstr[2] "EGL implementaciji nedostaju %2$d proširenja: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nije dostupan u sigurnom okruženju"

#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nije dostupan"

#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nemoguće stvaranje EGL prikaza"

#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nemoguće pokretanje EGL prikaza"

#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL inačica %d.%d je zastarjela. GTK zahtijeva %d.%d"

#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:604
msgid "No GL API allowed."
msgstr "GL API nije dopušten."

#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Ništa osim OpenGL ES onemogućen putem GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikacija ne podržava %s API"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1814
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Pokušavam koristiti %s, ali %s se već koristi"

#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nepoznata format slike."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:193
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodržan JEPG prostor boje (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:202 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nedovoljno memorije za sliku veličine %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Greška png čitanja (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepodržana dubina %u u png slici"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodržana vrsta boje %u u png slici"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nemoguće učitavanje TIFF podataka"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka u redku %d"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Pokretanje “%s”"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:754
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nema dostupnog GLX podešavanja"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nema pronađenih GLX podešavanja s potrebnim značajkama"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nije podržan"

#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Ova GLES %d.%d implementacija ne podržava half-float verteks podatke"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Kliknite na tipku"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktivacija prebacvanja"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Odabire boju"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivira raširivanje"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivira unos"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivira glavnu ikonu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivira glavnu ikonu unosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivira pomoćnu ikonu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivira pomoćnu ikonu unosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Proviri"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Prikazuje sadržaj unosa lozinke"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Ukloni"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Uklanja sadržaj unosa"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikacija"

#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "upozorenje"

#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dijalog upozorenja"

#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "transparent"

#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "tipka"

#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "naslov"

#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ćelija"

#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "okvir odabira"

#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zaglavlja stupca"

#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "padajući popis"

#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "naredba"

#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "kompozit"

#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dijalog"

#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "kanal"

#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "oblik"

#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "izvorno"

#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"

#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "rešetkasta ćelija"

#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "zaglavlje"

#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"

#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ulaz"

#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "natpis"

#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orijentir"

#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "poveznica"

#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "popis"

#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "popis okvira"

#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "popis stavki"

#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "zapis"

#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"

#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "nadstrešnica"

#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"

#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metar"

#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "izbornik"

#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "traka izbornika"

#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "stavka izbornika"

#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "stavka izbornika okvira odabira"

#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "stavka izbornika kruga odabira"

#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigacija"

#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nijedna"

#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "napomena"

#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "mogućnost"

#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentacija"

#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "traka napretka"

#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "krug odabira"

#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupa kruga odabira"

#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "raspon"

#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regija"

#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "redak"

#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupa redka"

#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "zaglavlje redka"

#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "traka klizanja"

#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "pretraga"

#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "okvir pretrage"

#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odjeljak"

#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "zaglavlje odjeljka"

#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "odabir"

#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "razdjeljnik"

#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "klizač"

#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "okretna tipka"

#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"

#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "ustrojstvo"

#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "prebacivanje"

#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "kartica"

#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tablica"

#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "popis kartica"

#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel kartice"

#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "okvir teksta"

#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "vrijeme"

#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "odbrojavanje"

#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "alatna traka"

#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "savjet"

#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "stablo"

#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "rešetkasto stablo"

#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "stavka stabla"

#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"

#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "prozor"

#: gtk/gtkfiledialog.c:664
msgid "Pick Files"
msgstr "Odaberi datoteke"

#: gtk/gtkfiledialog.c:664
msgid "Pick a File"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: gtk/gtkfiledialog.c:674
msgid "Select Folders"
msgstr "Odaberi mape"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:188
msgid "Change Font Features"
msgstr "Promjena značajki slova"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Debljina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optička veličina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Zadana"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Omogućeno"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Style Variations"
msgstr "Varijacije izgleda"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2516
msgid "Character Variations"
msgstr "Varijacije znaka"

#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "Popis kartica"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Označene datoteke"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak stavke s URI-jem “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće premještanje stavke s URI-jem “%s” u “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nema registrirane aplikacije naziva “%s” za stavku s pronađenim URI-jem “%s”"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"

#: gtk/gtkwindow.c:6138
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Želite li koristiti GTK Inspektora?"

#: gtk/gtkwindow.c:6140
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK inspektor je interaktivan otklanjatelj grešaka koji vam omogućuje "
"otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK aplikacije. Njegovo "
"korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije."

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 libwnck/wnckprop.c:194
msgid "Minimize the window"
msgstr "Smanjuje prozor"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Za učitavanje prijeđite pokazivačem miša"

#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazan"

#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokalan"

#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "udaljen"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Povuci i zadrži ovdje"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"

#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK."

#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"

#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"

#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"

#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"

#: gtk/inspector/general.c:793
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM sadržaj je ugrađen u GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Način unosa"

#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizualan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Broj preporuka"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Mjerna karta"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Odznači povratni poziv"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Broj okvira"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1599
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "X postavke"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Istakni nizove događaja"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib mora biti podešen sa -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"

#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Promjena veličine prozora"

#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS dopuna"

#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS granica"

#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS rub"

#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Widget rub"

#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuliraj zaslon na dodir"

#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Provjeri inspektora"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS čvorovi"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Boja u heksadecimalnom obliku ili naziv boje"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Zasićenje i vrijednost"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajliji i ljudi"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tijelo i odjeća"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana i piće"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanja i mjesta"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Pregled slova"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Neodređena greška dekôdiranja medija"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak dekôdera: %s"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Neuspjela preraspodjela sadržaja kôdeka"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak enkôdera: %s"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Nemoguće dodavanje novog strujanja"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Neuspjela preraspodjela zvučnog okvira"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Neuspjela preraspodjela sadržaja normalizacije zvuka"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Nema pronađenog izlaza zvuka"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Stvori ispis otklanjanja grešaka"

#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Obavlja razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
"  validate     Provjera valjanosti datoteke\n"
"  simplify     Pojednostavi datoteku\n"
"  enumerate    Prikaži sve navedene datoteke\n"
"  preview      Prikaz datoteke\n"
"  screenshot   Uslikaj datoteku\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Ispiši sve navedene objekte."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Prikaži samo navedene objekte"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Koristi izgled iz CSS datoteke"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Pregled datoteke."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Uslikaj samo navedeni objekt"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Spremi kao node datoteku umjesto png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Uslikaj datoteku."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nemoguća obrada vrijednosti za svojstvo '%s': %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”\n"
msgstr "Nemoguća obrada “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360
msgid "Replace the file"
msgstr "Zamijeni datoteku"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pretvori iz GTK 3 u GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372
msgid "Simplify the file."
msgstr "Pojednostavi datoteku."

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269
msgid "Validate the file."
msgstr "Provjeri datoteku."

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACIJA [URI…] — pokreni APLIKACIJU"

#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 daemon/main.c:188
#: metadata/meta-daemon.c:488 json-glib/json-glib-format.c:210
#: json-glib/json-glib-format.c:224 json-glib/json-glib-validate.c:138
#: json-glib/json-glib-validate.c:152
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pokušajte “%s --help” za više informacija."

#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju"

#: tools/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nema index datoteke teme u “%s”.\n"
"Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-"
"theme-index.\n"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:12
msgid "Lowercase Hexadecimal"
msgstr "Mala slova, heksadecimalno"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:15
msgid "Uppercase Hexadecimal"
msgstr "Velika slova, heksadecimalno"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:71
msgid "Copy _Digest"
msgstr "Kopiraj _sažetak"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:149
msgctxt "menu"
msgid "_Open Digest File…"
msgstr "_Otvori datoteku sažetka …"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:160
msgctxt "menu"
msgid "_Save Digest File…"
msgstr "_Spremi datoteku sažetka …"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:310
msgid "File _List"
msgstr "Popis _datoteka"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:513 data/gtkhash-gtk3.ui:531
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:159
msgid "Paste digest from clipboard"
msgstr "Umetni sažetak iz međuspremnika"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:544 data/gtkhash-gtk3.ui:571
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:180
msgid "HMAC Key:"
msgstr "HMAC ključ:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:887
msgid "Ha_sh"
msgstr "Ha_sh"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:953
msgid "GtkHash Preferences"
msgstr "GtkHash osobitosti"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1039
msgid "Hash Functions"
msgstr "Hash funkcije"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1070
msgid "MAC Functions"
msgstr "MAC funkcije"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1092
msgid "Digest Format:"
msgstr "Format sažetka:"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:4
msgid "Checksum Calculator"
msgstr "Kalkulator kontrolne sume"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:5 src/nautilus/properties.c:595
#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:8
msgid "Calculate message digests or checksums"
msgstr "Izračunaj sažetke poruka ili kontrolne sume"

#: src/callbacks.c:51 src/callbacks.c:55
msgid "Open Digest File"
msgstr "Otvori datoteku sažetka"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Digest/Checksum Files (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"
msgstr "Datoteke sažetka/kontrolnog zbroja (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"

#: src/callbacks.c:120 src/callbacks.c:124
msgid "Save Digest File"
msgstr "Spremi datoteku sažetka"

#: src/callbacks.c:274
msgid "A desktop utility for computing message digests or checksums"
msgstr ""
"Uslužni program za izračunavanje sažetaka poruka ili kontrolnih zbrojeva"

#: src/callbacks.c:529 src/nautilus/properties.c:253
msgid "_Show HMAC Key"
msgstr "_Prikaži HMAC ključ"

#: src/check.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read check file \"%s\": %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje datoteke za provjeru „%s”: %s"

#: src/gui.c:331
#, c-format
msgid "Failed to add file \"%s\": %s"
msgstr "Neuspjelo dodavanje datoteke „%s”: %s"

#: src/hash.c:188 src/prefs.c:113
#, c-format
msgid "Unknown Hash Function name \"%s\""
msgstr "Nepoznato ime hash funkcije „%s”"

#: src/opts.c:97
msgctxt " --help"
msgid "Check against the specified digest or checksum"
msgstr "Provjeri određeni sažetak ili kontrolni zbroj"

#: src/opts.c:98
msgctxt " --help"
msgid "DIGEST"
msgstr "SAŽETAK"

#: src/opts.c:103
msgctxt " --help"
msgid "Check digests or checksums from the specified file"
msgstr "Provjeri sažetke ili kontrolne zbrojeve navedene datoteke"

#: src/opts.c:104
msgctxt " --help"
msgid "FILE|URI"
msgstr "DATOTEKA|URI"

#: src/opts.c:109
msgctxt " --help"
msgid "Enable the specified Hash Function (e.g. MD5)"
msgstr "Aktiviraj određenu hash funkciju (npr. MD5)"

#: src/opts.c:110
msgctxt " --help"
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNKCIJA"

#: src/opts.c:114
msgctxt " --help"
msgid "Hash the specified text"
msgstr "Izračunaj kontrolni zbroj određenog teksta"

#: src/opts.c:115
msgctxt " --help"
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/opts.c:119
msgctxt " --help"
msgid "Show version information"
msgstr "Prikaži podatke verzije"

#. Translators: Unicode ellipsis(…) can be used here
#: src/opts.c:124
msgctxt " --help"
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[DATOTEKA|URI …]"

#: src/prefs.c:82
msgid "Failed to enable any supported hash functions."
msgstr "Neuspjelo aktiviranje bilo koje podržane hash funkcije."

#: src/util/util.c:35
#, c-format
msgid "%u minute left"
msgid_plural "%u minutes left"
msgstr[0] "preostala %u minuta"
msgstr[1] "preostale %u minute"
msgstr[2] "preostalo %u minuta"

#: src/util/util.c:39
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "preostala %u sekunda"
msgstr[1] "preostale %u sekunde"
msgstr[2] "preostalo %u sekundi"

#: src/util/util.c:58
#, c-format
msgid "%s of %s - %s (%s/sec)"
msgstr "%s od %s – %s (%s/s)"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:16
msgid "_Copy Digest"
msgstr "_Kopiraj sažetak"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:35
msgid "Show _Disabled Hash Functions"
msgstr "Prikaži _deaktivirane hash funkcije"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:95
msgid "Hash Function"
msgstr "Hash funkcije"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:271
msgid "H_ash"
msgstr "H_ash"

#: src/nautilus/properties.c:473 src/nautilus/properties.c:476
#: src/nautilus/properties.c:479 src/nautilus/properties.c:481
#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:7
msgid "Checksums"
msgstr "Kontrolni zbrojevi"

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GtkHash is an application for computing file checksums, or message digests. "
"It's designed to be an easy to use, graphical alternative to command-line "
"programs such as md5sum."
msgstr ""
"GtkHash je program za računanje kontrolnih zbrojeva datoteka ili sažetaka "
"poruka. Zamišljen je da bude jednostavan u upotrebi i kao grafička "
"alternativa programima naredbenog retka poput md5sum."

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:15
msgid "Supported hash functions include MD5, SHA1, SHA256, SHA512 and CRC32."
msgstr "Podržane hash funkcije uključuju MD5, SHA1, SHA256, SHA512 i CRC32."

#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:9
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:8
msgid "Adds message digests or checksums to file properties"
msgstr "Dodaje sažetke poruka ili kontrolne zbrojeve svojstvima datoteke"

#: gtklp/file.c:285 gtklp/file.c:288
msgid "Print File..."
msgstr "Ispiši datoteku..."

#: gtklp/file.c:435
msgid "Files to print"
msgstr "Datoteke za ispis"

#: gtklp/general.c:455
msgid "Duplex Settings"
msgstr "Postavke obostranog ispisa"

#: gtklp/general.c:479
msgid "No Duplex"
msgstr "Obostrani ispis nije moguć"

#: gtklp/general.c:496
msgid "Long edge binding"
msgstr "Uvez uz duži rub"

#: gtklp/general.c:513
msgid "Short edge binding"
msgstr "Uvez uz kraći rub"

#: gtklp/general.c:542
msgid "Media Selections"
msgstr "Odabir veličine papira"

#: gtklp/general.c:704 src/main/generic-options.c:84
#: src/main/generic-options.c:85 src/gutenprintui2/panel.c:1598
msgid "Number of Copies"
msgstr "Broj kopija"

#: gtklp/general.c:724
msgid "Collate Copies"
msgstr "Razvrstaj za uvez"

#. Button
#: gtklp/general.c:935
msgid "Call GtkLPQ"
msgstr "Upravljanje poslovima"

#. Add Favorites Button
#: gtklp/general.c:989
msgid "Add favorite"
msgstr "Dodaj favorit"

#: gtklp/gtklp.c:266
msgid "Please wait!"
msgstr "Sačekajte!"

#: gtklp/gtklp.c:290 gtklpq/gtklpq.c:306
msgid "This option requires an value !"
msgstr "Ova mogućnost iziskuje neku vrijednost!"

#: gtklp/gtklp.c:327
msgid ""
"Usage: gtklp [-P|-d printer] [-c configdir] [-S server] [-U user] [-p port] "
"[-l] [-D] [-V] [-b] [-i] [-# n] [-C] [-H] [-E] [-J jobname] [-q priority] [-"
"o option=value ...] [file(s)]\n"
msgstr ""
"Uporaba: gtklp [-P|-d printer] [-c configdir] [-S server] [-U user] [-p "
"port] [-l] [-D] [-V] [-b] [-i] [-# n] [-C] [-H] [-E] [-J jobname] [-q "
"priority] [-o option=value ...] [file(s)]\n"

#: gtklp/gtklp.c:340
msgid "Function is not supported for now !"
msgstr "Funkcija nije podržana!"

#: gtklp/gtklp.c:369 gtklpq/gtklpq.c:261
msgid "Invalid Portnumber !"
msgstr "Nevažeći TCP port!"

#: gtklp/gtklp.c:397 gtklpq/gtklpq.c:281
msgid "Invalid Printername !"
msgstr "Nevažeći naziv pisača!"

#: gtklp/gtklp.c:416 gtklpq/gtklpq.c:317
msgid "Invalid Servername !"
msgstr "Nevažeći naziv poslužitelja!"

#: gtklp/gtklp.c:428 gtklpq/gtklpq.c:329
msgid "Invalid Username !"
msgstr "Nevažeća korisnička prijava!"

#: gtklp/gtklp.c:536
#, c-format
msgid "-E: %s\n"
msgstr "-E: %s\n"

#: gtklp/gtklp.c:538 gtklpq/gtklpq.c:364
msgid "Sorry, this function is not compiled in !"
msgstr "Isprika, ova funkcija nije uključena kod kompajliranja!"

#: gtklp/gtklp.c:572
msgid "Too many files to print !"
msgstr "Previše datoteka za ispis!"

#: gtklp/gtklp.c:624 gtklpq/gtklpq.c:387
msgid "No Cups-Server found !"
msgstr "Nije pronađen CUPS poslužitelj!"

#: gtklp/gtklp.c:652 gtklpq/gtklpq.c:399
#, c-format
msgid "Unable to connect to Server %s !"
msgstr "Nije moguće spajanje na poslužitelj %s!"

#: gtklp/gtklp.c:708 gtklpq/gtklpq.c:450
msgid "No Printer found to use as default !"
msgstr "Nijedan pisač nije definiran kao zadani!"

#: gtklp/gtklp_functions.c:916
msgid ""
"The PPD for this printer has changed!\n"
"Resetting..."
msgstr ""
"Definicija pisača (PPD) za ovaj pisač je promijenjen!\n"
"Resetiranje..."

#: gtklp/gtklp_functions.c:1560 gtklp/gtklp_functions.c:1584
#: gtklp/gtklp_functions.c:1699
msgid "Error saving user-settings!"
msgstr "Greška kod spremanja korisničkih postavki!"

#: gtklp/gtklp_functions.c:1643
msgid "Too many printers!"
msgstr "Previše pisača!"

#: gtklp/gtklp_functions.c:1654
msgid "Unable to add instance!"
msgstr "Nije moguće dodati instancu!"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2169 gtklp/gtklp_functions.c:2174
#: gtklp/gtklp_functions.c:2781
msgid "Options saved!"
msgstr "Mogućnosti spremljene!"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2244
msgid "Instance removed!"
msgstr "Instanca ukljonjena!"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2253
msgid "Saved Defaults loaded!"
msgstr "Učitane su spremljene zadane postavke!"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2324
msgid ""
"Unable to print,\n"
"unknown file format!"
msgstr ""
"Nije moguć ispis,\n"
"nepoznat format datoteke!"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2329 gtklp/gtklp_functions.c:2396
msgid "JobID"
msgstr "ID posla"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2337
msgid "Dont know what to print!"
msgstr "Što treba ispisati?"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2357 gtklp/gtklp_functions.c:2366
#: gtklp/gtklp_functions.c:2392
msgid "Unable to print!"
msgstr "Ispis nije moguć!"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2388
msgid "(stdin)"
msgstr "(stdin)"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2863 gtklp/gtklp_functions.c:2869
msgid "Printer Templates"
msgstr "Predlošci pisača"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2900
msgid "Printer: "
msgstr "Pisač:"

#: gtklp/gtklp_functions.c:2905
msgid "Instance: "
msgstr "Instanca:"

#: gtklp/gtklptab.c:305
msgid "Show Output"
msgstr "Prikaži karticu Ispis"

#: gtklp/gtklptab.c:326
msgid "Show HP-GL/2"
msgstr "Prikaži HP-GL/2"

#: gtklp/gtklptab.c:333
msgid "Show Special"
msgstr "Prikaži Dodatno"

#: gtklp/gtklptab.c:339
msgid "Show PPD"
msgstr "Prikaži definiciju pisača (PPD)"

#: gtklp/gtklptab.c:452
msgid "Feel"
msgstr "Osjeti"

#: gtklp/gtklptab.c:470
msgid "Remember last printer"
msgstr "Zapamti zadnji pisač"

#: gtklp/gtklptab.c:477
msgid "Remember last Tab"
msgstr "Zapamti zadnju karticu"

#: gtklp/gtklptab.c:486
msgid "Save all preferences on exit"
msgstr "Spremi sve postavke pri izlazu"

#: gtklp/gtklptab.c:495
msgid "Save number of copies on exit"
msgstr "Spremi broj ispisa pri izlazu"

#: gtklp/gtklptab.c:503
msgid "Clear file list on print"
msgstr "Kod ispisa briši popis datoteka"

#: gtklp/gtklptab.c:510
msgid "Exit on print"
msgstr "Izlaz kod ispisa"

#: gtklp/gtklptab.c:517
msgid "Show JobIDs"
msgstr "Prikaži ID poslova"

#: gtklp/gtklptab.c:529
msgid "Enable Constraints check"
msgstr "Omogući provjeru ograničenja"

#: gtklp/gtklptab.c:545
msgid "Remember size and position"
msgstr "Zapamti veličinu i položaj"

#. from
#: gtklp/gtklptab.c:690
msgid "written by"
msgstr "napisao"

#. for
#: gtklp/gtklptab.c:717
msgid "written for cups"
msgstr "napisano za CUPS"

#. Buttons
#: gtklp/gtklptab.c:798
msgid "Help on Options"
msgstr "Pomoć za mogućnosti"

#: gtklp/gtklptab.c:846
msgid "Commands and Paths"
msgstr "Naredbe i putanja"

#: gtklp/gtklptab.c:859
msgid "Browser Command"
msgstr "Naredba za web preglednik"

#: gtklp/gtklptab.c:885
msgid "Gtklpq Command"
msgstr "Naredba za upravljanje poslovima"

#: gtklp/hpgl2.c:131
msgid "Printing in Black"
msgstr "Crni ispis"

#: gtklp/hpgl2.c:138
msgid "Fit on Page"
msgstr "Pristajanje na veličinu stranice"

#: gtklp/hpgl2.c:185
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina pera"

#. label
#: gtklp/hpgl2.c:205
msgid "micrometers"
msgstr "micrometara"

#: gtklp/hpgl2.c:228
msgid "HP-GL/2"
msgstr "HP-GL/2"

#: gtklp/image.c:140 gtklp/image.c:232
msgid "Sheet relativ"
msgstr "U odnosu sa stranicom"

#: gtklp/image.c:142 gtklp/image.c:233
msgid "Image relativ"
msgstr "U odnosu sa slikom"

#: gtklp/image.c:277
msgid "Color HUE rotation"
msgstr "Rotacija nijansi boja"

#: gtklp/output.c:413
msgid "Sheet Usage"
msgstr "Uporaba stranica"

#: gtklp/output.c:425
msgid "Sheets per page"
msgstr "Stranica po listu"

#: gtklp/output.c:609
msgid "Mirror Output"
msgstr "Zrcaljenje"

#: gtklp/output.c:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Opseg ispisa"

#: gtklp/output.c:659
msgid "(e.g. 1-4,9,10-12)"
msgstr "(npr. 1-4,9,10-12)"

#: gtklp/output.c:683
msgid "Odd"
msgstr "Neparne"

#: gtklp/output.c:689
msgid "Reverse Output Order"
msgstr "Ispiši u obrnutom redosljedu stranica"

#: gtklp/output.c:798
msgid "Gamma correction"
msgstr "Ispravak gamme"

#: gtklp/ppd.c:441
msgid "PPD"
msgstr "Pisač"

#: gtklp/special.c:116
msgid "Banners"
msgstr "Početne i završne stranice"

#: gtklp/special.c:206
msgid ""
"You have chosen to store your password on the disk.\n"
"This is not secure, so I recommend against doing so.\n"
"You have been warned."
msgstr ""
"Spremanje lozinke na računalo nije sigurno,\n"
"i ne preporučuje se."

#: gtklp/special.c:369
msgid "Raw output"
msgstr "\"RAW\" izlaz"

#: gtklp/special.c:395
msgid "Extra Options"
msgstr "Dodatne mogućnosti"

#: gtklp/text.c:238
msgid "Sizes and Spacings"
msgstr "Veličine i razmaci"

#. Label CPI
#: gtklp/text.c:254
msgid "Chars per Inch"
msgstr "Slova u inču (CPI)"

#. Label LPI
#: gtklp/text.c:281
msgid "Lines per Inch"
msgstr "Redova u inču"

#. Label CPP
#: gtklp/text.c:308
msgid "Columns per Page"
msgstr "Stupaca u stranici"

#: gtklp/text.c:736
msgid "Text formatting"
msgstr "Oblikovanje teksta"

#: gtklp/text.c:753
msgid "Use Pretty Print"
msgstr "Koristi \"Pretty Print\""

#: gtklp/text.c:757
msgid "Wrap text"
msgstr "Omatanje teksta"

#: libgtklp/libgtklp.c:187
msgid "Fehlerteufel"
msgstr "Pogreška"

#: libgtklp/libgtklp.c:537 libgtklp/libgtklp.c:565
msgid "No printers found !"
msgstr "Nijedan pisač nije pronađen!"

#: libgtklp/libgtklp.c:550 libgtklp/libgtklp.c:552
msgid "The given printer does not exist!"
msgstr "Upisani pisač ne postoji!"

#: libgtklp/libgtklp.c:594
msgid "Internal program error !"
msgstr "Interna greška u programu!"

#: libgtklp/libgtklp.c:661 libgtklp/libgtklp.c:671
msgid "Password verification"
msgstr "Potvrda lozinke"

#: gtklpq/gtklpq.c:223
msgid "GtkLPQ"
msgstr "GtkLPQ"

#: gtklpq/gtklpq.c:299
msgid ""
"Usage: gtklpq [-P|-d Printer] [-S server] [-p port] [-D] [-V] [-U user] [-t "
"timeout] [-g geometry] [-C] [-h] [-E]"
msgstr ""
"Uporaba: gtklpq [-P|-d Printer] [-S server] [-p port] [-D] [-V] [-U user] [-"
"t timeout] [-g geometry] [-C] [-h] [-E]"

#: gtklpq/gtklpq.c:560 gtklpq/gtklpq.c:561
msgid "Cancel Job"
msgstr "Otkaži posao"

#: gtklpq/gtklpq.c:588 gtklpq/gtklpq.c:589 gtklpq/printer.c:262
#: gtklpq/printer.c:263 gtklpq/printer.c:951 gtklpq/printer.c:953
msgid "Hold Job"
msgstr "Zadrži posao"

#: gtklpq/gtklpq.c:602 gtklpq/gtklpq.c:603
msgid "Move Job"
msgstr "Preseli posao"

#: gtklpq/gtklpq.c:618 gtklpq/gtklpq.c:619 gtklpq/printer.c:521
#: gtklpq/printer.c:523
msgid "Reject Jobs"
msgstr "Odbij poslove"

#: gtklpq/gtklpq.c:634 gtklpq/gtklpq.c:635 gtklpq/printer.c:483
#: gtklpq/printer.c:485
msgid "Stop Printer"
msgstr "Zaustavi pisač"

#: gtklpq/printer.c:251 gtklpq/printer.c:252 gtklpq/printer.c:932
#: gtklpq/printer.c:934
msgid "Release Job"
msgstr "Otpusti posao"

#: gtklpq/printer.c:283 gtklpq/printer.c:351 gtklpq/printer.c:377
msgid "File(s)"
msgstr "Datoteke"

#: gtklpq/printer.c:415
msgid "Printer Idle"
msgstr "Pisač miruje"

#: gtklpq/printer.c:420
msgid "Printer Processing"
msgstr "Pisač obrađuje"

#: gtklpq/printer.c:425
msgid "Printer Stopped"
msgstr "Pisač zaustavljen"

#: gtklpq/printer.c:465 gtklpq/printer.c:467
msgid "Start Printer"
msgstr "Pokreni pisač"

#: gtklpq/printer.c:503 gtklpq/printer.c:505
msgid "Accept Jobs"
msgstr "Prihvati poslove"

#: gtklpq/printer.c:719 gtklpq/printer.c:744
msgid "Job(s)"
msgstr "Poslovi"

#: gtklpq/printer.c:858 rules/base.xml:5434
msgid "ca"
msgstr "ca"

#: gtklpq/printer.c:862
msgid "ab"
msgstr "ab"

#: gtklpq/printer.c:1002
msgid "No jobs."
msgstr "Nema poslova."

#: gtklpq/printer.c:1110
msgid "And for what reason ?"
msgstr "Razlog?"

#: gtklpq/printer.c:1163
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "Da li zaista želite ponišiti ovaj posao?"

#: gtklpq/printer.c:1174
msgid "Do you really want to cancel ALL jobs?"
msgstr "Da li zaista želite poništiti SVE poslove?"

#: gtklpq/printer.c:1186
msgid "Do you really want to hold this job?"
msgstr "Da li zaista želite zadržati ovaj posao?"

#: gtklpq/printer.c:1196
msgid "Do you really want to release this job?"
msgstr "Da li zaista želite otpustiti ovaj posao?"

#: gtklpq/printer.c:1211
msgid "Do you really want to move this Job to the following queue?"
msgstr "Da li zaista želite preseliti ovaj posao u slijedeći red?"

#: gtklpq/printer.c:1223
msgid "Do you really want to stop this printer?"
msgstr "Da li zaista želite zaustaviti ovaj pisač?"

#: gtklpq/printer.c:1233
msgid "Do you really want to start this printer?"
msgstr "Da li zaista želite pokrenuti ovaj pisač?"

#: gtklpq/printer.c:1246
msgid "Do you really want to change the job priority?"
msgstr "Da li zaista želite promijeniti prioritet ovom poslu?"

#: gtklpq/printer.c:1259
msgid "Do you really want to reject jobs for this printer?"
msgstr "Da li zaista želite odbijati poslove na ovom pisaču?"

#: gtklpq/printer.c:1269
msgid "Do you really want to accept jobs for this printer?"
msgstr "Da li zaista želite prihvaćati poslove na ovom pisaču?"

#: gtklpq/printer.c:1348 gtklpq/printer.c:1358
msgid "Unable to change priority!"
msgstr "Nije moguće promijeniti prioritet!"

#: gtklpq/printer.c:1542
msgid "Job or printer not found!"
msgstr "Posao ili pisač nije pronađen!"

#: gtklpq/printer.c:1546
msgid "Authorization failed!"
msgstr "Neuspjela autorizacija!"

#: gtklpq/printer.c:1549
msgid "You don't own this job!"
msgstr "Niste vlasnik ovog posla!"

#: gtklpq/printer.c:1553 gtklpq/printer.c:1589
msgid "Unable to do so!"
msgstr "Nije moguće učiniti!"

#: gtklpq/printer.c:1561
msgid "Unable to cancel job(s)!"
msgstr "Nije moguće poništiti posao/poslove!"

#: gtklpq/printer.c:1566
msgid "Unable to cancel printer!"
msgstr "Nije moguće zaustaviti pisač!"

#: gtklpq/printer.c:1572
msgid "Unable to start printer!"
msgstr "Nije moguće pokrenuti pisač!"

#: gtklpq/printer.c:1578
msgid "Unable to accept jobs for this printer!"
msgstr "Nije moguće prihvatiti poslove za ovaj pisač!"

#: gtklpq/printer.c:1584
msgid "Unable to reject jobs for this printer!"
msgstr "Nije moguće odbijati poslove za ovaj pisač!"

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:1
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries"
msgstr "Grafički alat za traženje i uklanjanje napuštenih biblioteka"

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove orphaned packages"
msgstr "Ukloni napuštene pakete"

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:98
msgid "You must run this program as the root user."
msgstr "Morate pokrenuti ovaj program kao korisnik root."

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:129
msgid "Cannot find deborphan!"
msgstr "Ne mogu pronaći deborphan!"

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:131
msgid "GtkOrphan needs deborphan to run."
msgstr "GtkOrphan treba deborphan za izvršavanje."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:50
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries."
msgstr "Grafički alat za traženje i uklanjanje napuštenih biblioteka."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:144
msgid "You should select a package first!"
msgstr "Prvo morate odabrati paket!"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:102 ../lib/gtkorphan_ops.pm:207
msgid "No orphaned libraries found."
msgstr "Nisu pronađene napuštene biblioteke."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:105
msgid "Orphaned packages found:"
msgstr "Pronađene napuštene biblioteke:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:107
msgid "for a total of:"
msgstr "za ukupno:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:114
msgid "Total regular packages found:"
msgstr "Ukupno pronađeno regularnih paketa:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:150
msgid "Select the packages that you wish to remove:"
msgstr "Odaberite pakete koje želite ukloniti:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:195
msgid "Section:"
msgstr "Skupina:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:288
msgid "Removing requested packages..."
msgstr "Uklanjam tražene pakete..."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:346
msgid "You have requested to remove following packages from your system:"
msgstr "Zatražili ste uklanjanje sljedećih paketa iz vašeg sustava:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:378 ../lib/gtkorphan_ops.pm:714
msgid "Show package details"
msgstr "Prikaži pojedinosti paketa"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:382
msgid "Hibernate package"
msgstr "Stavi paket u hibernaciju"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:386
msgid "Show hibernated packages"
msgstr "Prikaži pakete u hibernaciji"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:395
msgid "Select for removal"
msgstr "Odaberi za uklanjanje"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:444
msgid "This list shows all packages in 'hibernation' status."
msgstr "Ovaj popis prikazuje sve pakete u stanju „hibernacije”."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:445
msgid ""
"They will never be reported as orphaned packages while they belong to this "
"list."
msgstr ""
"Oni nikad neće biti prijavljeni kao napušteni paketi dok su na ovom popisu."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:737
msgid "Showing details informations for package:"
msgstr "Prikazujem detaljne informacije za paket:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:1
msgid "GtkOrphan"
msgstr "GtkOrphan"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:2
msgid "Guess other libraries too:"
msgstr "Pretpostavi i ostale biblioteke:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:3
msgid "Hibernated packages"
msgstr "Paketi u hibernaciji"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:4
msgid ""
"NONE\n"
"perl\n"
"python\n"
"pike\n"
"ruby\n"
"interpreters\n"
"wrong section\n"
"dev package\n"
"debug\n"
"common\n"
"data\n"
"doc\n"
"dummy\n"
"ALL"
msgstr ""
"NIJEDAN\n"
"perl\n"
"python\n"
"pike\n"
"ruby\n"
"interpreteri\n"
"kriva skupina\n"
"razvojni paketi\n"
"debug\n"
"zajednički\n"
"podaci\n"
"dokumentacija\n"
"prividni\n"
"SVI"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:18
msgid "Non-orphaned packages"
msgstr "Nenapušteni paketi"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:20
msgid "Orphaned packages"
msgstr "Napušteni paketi"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:21
msgid "Package details window"
msgstr "Prozor s detaljima paketa"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:22
msgid "Pending removals"
msgstr "Uklanjanja u tijeku"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:24
msgid "Purge entire list"
msgstr "Očisti cijeli popis"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:26
msgid "Show all orphan packages, not only those in the libs section"
msgstr "Prikaži sve napuštene pakete, ne samo one u skupini biblioteka"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:27
msgid "Show all packages, not only those in libs section"
msgstr "Prikaži sve pakete, ne samo one u skupini biblioteka"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:28
msgid "Show uninstalled packages with orphaned configuration files"
msgstr "Prikaži deinstalirane pakete s napuštenim konfiguracijskim datotekama"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:30
msgid "_Hibernated packages list"
msgstr "Popis paketa u _hibernaciji"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:31
msgid "_Package details"
msgstr "D_etalji paketa"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:175
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Treba li osvijetliti sintaksu u međuspremniku"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:201
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Maksimalni broj koraka unatrag"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:202
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Broj koraka unazad za međuspremnik"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:215
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Objekt jezika iz kojega se dobivaju osvjetljeni uzorci"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:128
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "korištenje \\C nije podržano u definicijama jezika"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3124
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje regularnog izraza za sve prijevode, proces naglašavanja "
"sintakse biti će sporije nego uobičajeno\n"
"Dogodila se greška: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4474
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4458
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Naglašavanje jednog redka trajalo je previše vremena, naglašavanje sintakse "
"će biti onemogućeno"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6293
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Nedostaje definicija glavnog jezika (id = \"%s\".)"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:134
msgid "Language specification directories"
msgstr "Direktoriji specifikacije jezika"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:135
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr ""
"Popis direktorija gdje se nalaze datoteke sa specifikacijom jezika (.lang)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:411
msgid "Source Buffer"
msgstr "Međuspremnik s kodom"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:450
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način omotavanja"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:472
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Treba li ispisivati dokument sa osvijetljenom sintaksom"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:494
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Interval ispisanih brojeva linija (0 znači da nema brojeva)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:517
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Treba li ispisivati zaglavlje na svakoj stranici"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:539
msgid "Print Footer"
msgstr "Ispis podnožja"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:540
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Treba li ispisivati podnožje na svakoj stranici"

#: src/hdy-carousel-box.c:1091 src/hdy-carousel-box.c:1092
#: src/hdy-carousel.c:601 src/hdy-carousel.c:602 src/hdy-tab-view.c:1121
msgid "Number of pages"
msgstr "Broj stranica"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podcrtavanja"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje presijecanja"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:266
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Treba li prikazati brojeve redaka"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:315
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Automatsko uvlačenje"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:316
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Treba li omogućiti automatsko uvlačenje"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Treba li ubaciti razmake umjesto tabova"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:337
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Treba li prikazati desnu marginu"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Položaj desne margine"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Oblik teksta"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Ostali 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Ostali 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Dodan redak"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Promijenjena linija"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Obrisan redak"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Posebni slučaj"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Boolean vrijednost"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Base-N prirodni broj"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Pomični zarez"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"

#. menu item
#: zim/plugins/sourceview.py:118
msgid "Code Block"
msgstr "Blok s kodom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Definition list"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:203
msgid "Attribute Value"
msgstr "Vrijednost atributa"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/global.c:1056
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:165
msgid "Module Path"
msgstr "Putanja modula"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Rukovatelj modula"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8 ../tools/gda-sql.c:4273
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26 classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasična shema boja"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26 kate.xml:25 default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Shema boja korištena u Kate uređivaču teksta"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24 modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28 oblivion.xml:27 oblivion.xml:25
#: default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tamna shema boja korištena u Tango paleti boja"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25 oblivion.xml:24 oblivion.xml:23
#: default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26 tango.xml:25 default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Shema boja korištena Tango paleti boja"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Novi redak"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Neprelomljivi znak razmaka"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader jezik"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC zaglavlje"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ zaglavlje"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS Batch"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django predložak"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB zapis"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL Shading jezik"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Tera predložak"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28 cobalt.xml:27 cobalt-light.xml:22
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Plavo temeljena shema boja"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26 solarized-dark.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Shema boja korištena Solarizirano tamnoj paleti boja"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26 solarized-light.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Shema boja korištena Solarizirano svjetloj paleti boja"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:929
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:925
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Pretvorba iz skupa znakova “%s” u “UTF-8” nije podržana"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:935
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:931
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Nemoguće otvaranje pretvornika iz “%s” u “UTF-8”"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1183
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Nepotpun UTF-8 slijed u ulazu"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Informacija dovršavanja"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Prikaži opširne informacije prijedloga"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_Pojedinosti…"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5724
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5708
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5720
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "sadržaj “%s” ne može sadržavati \\%%{...@start} naredbu"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5887
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5977
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5871
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5961
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5883
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5973
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "dupli id sadržaja “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6091
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6151
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6075
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6135
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6087
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6147
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"izgled zaobilaženja korišten sa zamjenskim znakovima sadržaja napomene u "
"jeziku “%s” in ref “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6149
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6161
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "neispravan sadržaj napomene “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6194
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6168
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6178
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6180
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6190
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "nepoznat sadržaj “%s”"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_hr.po (gtksourceview 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 gtksourceview/gtksourceencoding.c:638
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'TRENUTNO', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:515
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:502
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Dogodila se greška pretvorbe kôdiranja znakova i potrebno je korištenje "
"pričuvnog znaka."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:622
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:617
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
msgid "File too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:776
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:772
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nije obična datoteka."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:975
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Datoteka je promijenjena izvana."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1427
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1402
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1433
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Međuspremnik sadrži neispravne znakove."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:949
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Nepoznat id \"%s\" u regularnom izrazu “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1179
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "u regularnom izrazu “%s”: povratne preporuke nisu podržane"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "Odaberi izgled"

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita tamno"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Shema izgleda za Adwaitu"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Klasična tamna"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Klasična tamna shema boja"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Kobaltno svjetlo"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Shema tamne boje korištena u Kate uređivaču teksta"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:206
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:210
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d od %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6279
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Nedostaje definicija glavnog jezika (id = \"%s\")."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:490
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- UMETNI --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- ZAMIJENI --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:299
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- VIZUALNO --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:302
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- VIZUALNI REDAK --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:305
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- VIZUALNI BLOK --"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:429
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(nema prijedloga)</i>"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Prevedite i lokalizirajte aplikacije i biblioteke"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator je poboljšani gettext uređivač po datoteka za GNOME radno "
"okruženje. Obrađuje sve formate gettext po datoteka i uključuje vrlo korisne "
"značajke poput pretrage/zamjene, prevoditeljske memorije, različitih profila "
"prevoditelja, tablice poruka (za pregled prijevoda/poruka u po datoteci) i "
"jednostavnu navigaciju i uređivanje poruka i komentara prijevoda."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator još uključuje i sustav priključaka s mnoštvom zanimljivih "
"priključaka poput zamjenskog jezika, umetanje oznaka, integracija sa "
"subverzijom i preglednik izvornog kôda."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:161
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-application.c:672
#: src/gtr-notebook.ui:216 src/gtr-window.c:229 src/gtr-window.ui:25
msgid "Translation Editor"
msgstr "Uređivač prijevoda"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "PO File Editor"
msgstr "Uređivač PO datoteka"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;Prijevod;Uređivač;Gettext;Zapiši;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Upozori sadrži li datoteka nejasne prijevode"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Ako je istina, upozori korisnika sadrži li PO datoteka prijevoda nejasan "
"prijevod."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "Treba li ukloniti zastarjele unose nakon spremanja"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr ""
"Ako je istina, zastarjeli unosi će biti uklonjeni iz datoteke nakon spremanja"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39
msgid "Auto save files"
msgstr "Automatsko spremanje datoteka"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "Ako je istina, automatski spremi datoteke u određenom razdoblju."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46
msgid "Auto save interval"
msgstr "Razdoblje automatskog spremanja"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Razdoblje u minutama u kojemu će se datoteke automatski spremiti."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Stvori sigurnosnu kopiju prije spremanja"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Ako je istina, stvori sigurnosnu kopiju datoteke prije spremanja."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:60
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Koristi vrijednosti profila za zaglavlje"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Ako je istina, zamijeni vrijednosti u PO zaglavlju s onima iz aktivnog "
"profila."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Naglasi sintaksu u poljima uređivanja"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"Ako je istina, primijeni naglašavanje sintakse izraza u poljima uređivanja."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Učinite razmak vidljivim"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
"Ako je istina, prikazuj razmake u izrazima kao reprezentativne simbole."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Ukloni nejasno stanje kada se poruka promijeni"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "Ako je istina, ukloni nejasno stanje kada se prijevod promijeni."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:92
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Ako je istina, provjeri pravopis prevedenih poruka."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:103
msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Izgled prebacivanja bočnog panela"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:104
msgid "Style for switchers in the side panel."
msgstr "Izgled prebacivanja u bočnom panelu."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:111
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
"Naziv gtksourceview sheme boja koji se koristi za naglašavanje sintakse."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:117
msgid "Message list sort order"
msgstr "Poredak razvrstavanja popisa poruke"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Poredak razvrstavanja koji se koristi u popisu poruke. Moguće vrijednosti su "
"“status”, “id”, “original-text” i “translated-text”."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:154
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Popis aktivnih priključaka. Sadrži “Lokaciju” aktivnih priključaka. "
"Pogledajte .gtranslator-plugin datoteku za dobivanje “Lokacije” danog "
"priključka."

#: src/codeview/gtr-codeview.c:380
msgid "Paths:"
msgstr "Putanje:"

#: src/codeview/gtr-viewer.c:75
msgid "Source Viewer"
msgstr "Preglednik izvora"

#: src/gtr-actions-app.c:58
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Trenutni održavatelji"

#: src/gtr-actions-app.c:62
msgid "Previous Developers"
msgstr "Prijašnji razvijatelji"

#: src/gtr-actions-app.c:98
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Paket uređivanja datoteka prijevoda za lokalizaciju aplikacija i biblioteka."

#: src/gtr-actions-app.c:114
msgid "Translation Editor Web Site"
msgstr "Web stranica Uređivača prijevoda"

#: src/gtr-actions-file.c:217
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save changes to this file: <span weight=\"bold\" "
"size=\"large\">%s</span>?"
msgstr ""
"Želite li spremiti promjene u ovu datoteku: <span weight=\"bold\" "
"size=\"large\">%s</span>?"

#: src/gtr-actions-file.c:223
msgid "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Ako ne spremite, sve vaše nespremljene promjene biti će trajno izgubljene."

#: src/gtr-actions-file.c:226
msgid "Save and open"
msgstr "Spremi i otvori"

#: src/gtr-actions-file.c:228
msgid "Continue without saving"
msgstr "Nastavi bez spremanja"

#: src/gtr-actions-file.c:260
msgid "Open file for translation"
msgstr "Otvori datoteku za prijevod"

#: src/gtr-actions-file.c:359
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "Ova datoteka je već poslana"

#: src/gtr-actions-file.c:382
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while uploading the file: %s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"Greška se dogodila pri slanju datoteke: %s\n"
"Možda niste ispravno podesili svoj <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> u "
"svojem profilu ili nemate dozvole slanja ovog modula."

#: src/gtr-actions-file.c:395
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "Datoteka je poslana!"

#: src/gtr-actions-file.c:546
msgid "Save file as…"
msgstr "Spremi datoteku kao…"

#: src/gtr-assistant.c:128
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Naziv profila: %s\n"
"Ime prevoditelja: %s\n"
"E-pošta prevoditelja: %s\n"
"Jezik: %s\n"
"E-pošta tima: %s\n"
"Kôd jezika: %s\n"
"Kôdna stranica: %s\n"
"Kôdiranje: %s\n"
"Oblik množine: %s\n"

#: src/gtr-assistant.c:170
msgid "This assistant will help you to create the main profile."
msgstr "Ovaj pomoćnik će vam pomoći u stvaranju glavnog profila."

#: src/gtr-assistant.c:314
msgid "Translator email"
msgstr "E-pošta prevoditelja"

#: src/gtr-assistant.c:337
msgid "Team email"
msgstr "E-pošta tima"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Spremi promjene u dokument “%s” prije zatvaranja?"

#: src/gtr-context.c:363
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Izdvojeni komentari:"

#: src/gtr-dl-teams.c:447
msgid "No module state found."
msgstr "Nema pronađenog stanja modula."

#: src/gtr-dl-teams.c:464
#, c-format
msgid "The current state is: %s"
msgstr "Trenutno stanje je: %s"

#: src/gtr-dl-teams.c:625
#, c-format
msgid "The file '%s' has been saved in %s"
msgstr "Datoteka '%s' je spremljena u %s"

#: src/gtr-dl-teams.c:702
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while reserving this module: %s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to reserve this "
"module."
msgstr ""
"Greška se dogodila pri rezervaciji ovog modula: %s\n"
"Možda niste ispravno podesili svoj <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> u "
"svojem profilu ili nemate dozvole slanja ovog modula."

#: src/gtr-dl-teams.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved"
msgstr "Datoteka '%s.%s.%s.%s' je uspješno rezervirana"

#: src/gtr-dl-teams.c:869
msgid "Translation Team"
msgstr "Prevoditeljski tim"

#: src/gtr-dl-teams.ui:85
msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file."
msgstr ""
"Odaberite tim, modul, ogranak i domenu kako bi učitali datoteku prijevoda."

#: src/gtr-dl-teams.ui:106
msgid "Reserve for translation"
msgstr "Rezerviraj za prijevod"

#: src/gtr-dl-teams.ui:136
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Učitaj iz Damned Lies"

#: src/gtr-file-dialogs.c:59
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext prijevod"

#: src/gtr-file-dialogs.c:68
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Gettext predložak prijevoda"

#: src/gtr-header-dialog.c:325
msgid "Edit Header"
msgstr "Uredi zaglavlje"

#: src/gtr-header-dialog.ui:71
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Koristi moje mogućnosti za završetak sljedećih unosa:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Translator’s _name:"
msgstr "Ime _prevoditelja:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:109
msgid "Translator’s _email:"
msgstr "E-pošta _prevoditelja:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Language _code:"
msgstr "Kôd _jezika:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:149
msgid "Language _Team email:"
msgstr "E-pošta tima _jezika:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:162
msgid "Char_set:"
msgstr "Kôdna _stranica:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:175
msgid "Enc_oding:"
msgstr "Ko_diranje:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:273
msgid "Translator and Language"
msgstr "Prevoditelj i jezik"

#: src/gtr-header-dialog.ui:299
msgid "Project Id _version:"
msgstr "Inačica ID _projekta:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:312
msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "Datum _stvaranja pot datoteke:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:326
msgid "Po file _revision date:"
msgstr "Datum promjene _po datoteke:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:340
msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "Prijavite poruke _greške na:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:469
msgid "DL Team:"
msgstr "DL tim:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:482
msgid "DL Module:"
msgstr "DL modul:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:496
msgid "DL Branch:"
msgstr "DL ogranak:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:510
msgid "DL Domain:"
msgstr "DL domena:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:524
msgid "DL State:"
msgstr "DL stanje:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:602
msgid "Damned Lies Info"
msgstr "Damned Lies informacije"

#: src/gtr-jump-dialog.c:92
msgid "Go to Message"
msgstr "Idi na poruku"

#: src/gtr-jump-dialog.ui:33
msgid "Enter message number:"
msgstr "Upiši broj poruke:"

#: src/gtr-lang-button.c:65
msgid "Choose Language"
msgstr "Odabir jezika"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:63
msgid "Language _code"
msgstr "Kôd _jezika"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:77
msgid "Character _set"
msgstr "Kôdna _stranica"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:91
msgid "Transfer en_coding"
msgstr "_Kôdiranje"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:105
msgid "_Plural forms"
msgstr "_Oblik množine"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:203
msgid "_Edit options manually"
msgstr "_Uredi mogućnosti ručno"

#: src/gtr-message-table.c:234
msgid "Original Message"
msgstr "Izvorna poruka"

#: src/gtr-message-table.c:253
msgid "Translated Message"
msgstr "Prevedena poruka"

#: src/gtr-notebook.ui:26
msgid "Order messages by"
msgstr "Poredaj poruke po"

#: src/gtr-notebook.ui:48
msgid "Appearance in the original file"
msgstr "Pojavljivanju u izvornoj datoteci"

#: src/gtr-notebook.ui:57
msgid "Message status"
msgstr "Stanju poruke"

#: src/gtr-notebook.ui:77
msgid "Translated message"
msgstr "Prevedenoj poruci"

#: src/gtr-notebook.ui:123 src/gtr-projects.ui:147
msgid "Build translation memory"
msgstr "Izgradi prevoditeljsku memoriju"

#: src/gtr-notebook.ui:133
msgid "Edit header"
msgstr "Uredi zaglavlje"

#: src/gtr-notebook.ui:227
msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
msgstr "Otvori novu datoteku (<Ctrl>o)"

#: src/gtr-notebook.ui:241
msgid "Open from Damned Lies (<Ctrl>d)"
msgstr "Otvori iz Damned Lies (<Ctrl>d)"

#: src/gtr-notebook.ui:272
msgid "Undo (<Ctrl>z)"
msgstr "Poništi (<Ctrl>z)"

#: src/gtr-notebook.ui:288
msgid "Redo (<Ctrl><Shift>z)"
msgstr "Ponovi (<Ctrl><Shift>z)"

#: src/gtr-notebook.ui:318
msgid "Previous message without translation (<Alt><Page Up>)"
msgstr "Prijašnja neprevedena poruka (<Alt><Page Up>)"

#: src/gtr-notebook.ui:334
msgid "Next message without translation (<Alt><Page Down>)"
msgstr "Sljedeća neprevedena poruka (<Alt><Page Down>)"

#: src/gtr-notebook.ui:361
msgid "Toggle fuzzy state (<Ctrl>+u)"
msgstr "Uklj/Isklj nejasno stanje (<Ctrl>+u)"

#: src/gtr-notebook.ui:379
msgid "Sort messages by"
msgstr "Poredaj poruke po"

#: src/gtr-notebook.ui:389
msgid "Order by menu"
msgstr "Poredaj po izborniku"

#: src/gtr-notebook.ui:423
msgid "Find (<Ctrl><f>)"
msgstr "Pretraži (<Ctrl><f>)"

#: src/gtr-notebook.ui:457
msgid "Save the current file (<Ctrl>s)"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku (<Ctrl>s)"

#: src/gtr-notebook.ui:466
msgid "Save as (<Ctrl><Shift>s)"
msgstr "Spremi kao (<Ctrl><Shift>s)"

#: src/gtr-notebook.ui:482
msgid "Upload file (<Ctrl>b)"
msgstr "Pošalji datoteku (<Ctrl>b)"

#: src/gtr-po.c:518
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: %s"

#: src/gtr-po.c:589
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Nemoguća pretvorba iz “%s” kôdne stranice u UTF-8"

#: src/gtr-po.c:605 src/gtr-po.c:624
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Nemoguće spremanje privremene datoteke pretvorbe kôdne stranice"

#: src/gtr-po.c:655
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"Svi pokušaji pretvorbe datoteke u UTF-8 nisu uspjeli, koristite msgconv ili "
"iconv alat naredbenog retka prije otvaranja ove datoteke s GNOME Uređivačom "
"prijevoda"

#: src/gtr-po.c:723
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext je vratio praznu poruku popisa domene."

#: src/gtr-po.c:770
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Nema dobivenih poruka s obrađivača."

#: src/gtr-po.c:824
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Spremate datoteku sa .pot datotečnim nastavkom.\n"
"Pot datoteke su stvorene u procesu kompiliranja.\n"
"Vaša datoteka bi trebala biti nazvana “%s.po”."

#: src/gtr-po.c:852
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Datoteka%s je samo za čitanje i ne može se prebrisati"

#: src/gtr-po.c:871
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "Dogodila se greška u PO datoteci: %s"

#: src/gtr-po.c:883
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri zapisivanju PO datoteke: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:436
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Nemoguće uklanjanje aktivnog profila"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:442
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Drugi profil bi prije trebao biti odabran kao aktivan"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:667 src/gtr-preferences-dialog.ui:52
msgid "Translation Editor Preferences"
msgstr "Osobitosti uređivača prijevoda"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:144
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Upozori sadrži li PO datoteka nejasne prijevode"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:168
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "_Ukloni zastarjele unose pri spremanju"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:345
msgid "Text Display"
msgstr "Prikaz teksta"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:368
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Naglasi sintaksu poruke"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:384
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Učini _razmak vidljivim"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:421
msgid "Choose the editor font"
msgstr "Odaberi slova uređivača"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:486
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_Ukloni nejasno stanje kada se poruka promijeni"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:640 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"

#: src/gtr-profile-dialog.c:74
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "Profil uređivača prijevoda"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:116
msgid "Translator Information"
msgstr "Informacije prevoditelja"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:134
msgid "N_ame"
msgstr "I_me"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:149 src/app-window.vala:1883
msgid "_Email"
msgstr "_E-pošta"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:163
msgid "_Team email"
msgstr "_E-pošta tima"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:177
msgid "_DL auth token"
msgstr "_DL token ovjere"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:178
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"GNOME Damned Lies token integracije, idite u svoj profil na https://l10n."
"gnome.org/ kako bi ga dobili"

#: src/gtr-projects.ui:35
msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
msgstr "Otvorite novu .po datoteku ili ju povucite i ispustite ovdje"

#: src/gtr-projects.ui:51
msgid "Select a PO file"
msgstr "Odabir PO datoteke"

#: src/gtr-projects.ui:68
msgid "Load from DL…"
msgstr "Učitaj iz DL…"

#: src/gtr-search-bar.c:419 src/gtr-search-bar.ui:226
msgid "Match whole word only"
msgstr "Podudaraj samo cijelu riječ"

#: src/gtr-search-bar.c:429 src/gtr-search-bar.ui:254
msgid "Original text"
msgstr "Izvorni tekst"

#: src/gtr-search-bar.c:434 src/gtr-search-bar.ui:268
msgid "Translated text"
msgstr "Prevedeni tekst"

#: src/gtr-search-bar.ui:153
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "Prebaci između Pretraži i Pretraži-i-Zamijeni"

#: src/gtr-search-bar.ui:240
msgid "Wrap Around"
msgstr "Beskonačno"

#: src/gtr-tab.c:419
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Postoji greška u poruci:"

#: src/gtr-tab.c:797
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Množina %d"

#: src/gtr-tab.c:2090
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Prevedeno: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:2091
#, c-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "Prevedeno: %d"

#: src/gtr-tab.c:2092
#, c-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "Neprevedeno: %d"

#: src/gtr-tab.c:2093
#, c-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "Nejasno: %d"

#: src/gtr-tab.ui:74
msgid "_Original Message"
msgstr "_Izvorna poruka"

#: src/gtr-tab.ui:166
msgid "Translate_d Text"
msgstr "Prevede_n tekst"

#: src/gtr-upload-dialog.c:63
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "Pošalji na Damned Lies"

#: src/gtr-upload-dialog.c:137
msgid "Uploading..."
msgstr "Slanje..."

#: src/gtr-upload-dialog.ui:53
msgid "comment:"
msgstr "komentar:"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:214
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s — Uređivač prijevoda"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:220
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — Uređivač prijevoda"

#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"

#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku kao"

#: src/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"

#: src/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Označi/Odznači kao nejasno"

#: src/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Kopiraj izvorni tekst u prijevod"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: src/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prijašnju poruku"

#: src/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sljedeću poruku"

#: src/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Idi na prijašnju neprevedenu poruku"

#: src/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Idi na sljedeću neprevedenu poruku"

#: src/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevoditeljska memorija"

#: src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Izgradi prevoditeljsku memoriju"

#: src/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy below"
msgstr "Kopiraj ispod"

#: src/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Pretraga i zamjena"

#: src/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Pretraži i zamijeni"

#: src/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Pretraži unaprijed"

#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Pretraži unatrag"

#: src/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Traka pretrage i zamjene"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— Uredi PO datoteke"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite “%s --help” za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:101
msgid "Select PO directory"
msgstr "Odaberi PO direktorij"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:309
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "Upravitelj memorije uređivača prijevoda"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:109
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Odaberi direktorij koji sadrži PO datoteke:"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:160
msgid "Add to Database"
msgstr "Dodaj u bazu podataka"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:259
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Koristi samo datoteke ovog naziva:"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:255
msgid "_Use this translation"
msgstr "_Koristi ovaj prijevod"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "PO direktorij"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr ""
"Direktorij koji sadrži PO datoteke za dodavanje u prevoditeljsku memoriju."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Ograniči pretragu po nazivu"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Ako je istina, samo uključi datoteke s određenim nazivima datoteka pri "
"pretrazi prevoditeljske memorije."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Naziv datoteke za ograničavanje pretrage"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Naziv datoteke na koji će se pretraga prevoditeljske memorije ograničiti."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Najveći broj nedostajućih riječi"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Najveći broj nedostajućih riječi prikazanih poruka u podudaranju s "
"prevoditeljskom memorijom."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Najveća razlika u duljini poruke"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Najveća razlika duljine između prikazanih porukama u podudaranju s "
"prevoditeljskom memorijom."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_Idi na..."

#: plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45 src/prefs_common_dialog.c:1487
msgid "Spell checking"
msgstr "Provjera pravopisa"

#: ../guake/data/about.glade.h:1
msgid "About Guake"
msgstr "О programu Guake"

#: ../guake/data/about.glade.h:5
msgid ""
"Guake is an easy to access\n"
"terminal based on FPS games terminal"
msgstr ""
"Guake je lako dostupan terminal,\n"
"temeljen na terminalu FPS igara"

#: ../guake/data/guake.glade.h:4
msgid "Save to File..."
msgstr "Spremi u datoteku …"

#: ../guake/data/guake.glade.h:5 ../src/guake/prefs.py:85
msgid "Reset terminal"
msgstr "Postavi terminal na standardne vrijednosti"

#: ../guake/data/guake.glade.h:8
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenuj karticu"

#: ../guake/data/guake.glade.h:10
msgid "Open link..."
msgstr "Otvori poveznicu …"

#: ../guake/data/guake.glade.h:11
msgid "Search on Web"
msgstr "Pretraži na webu"

#: ../guake/data/guake.glade.h:15
msgid "Guake!"
msgstr "Guake!"

#: ../guake/data/guake.glade.h:16
msgid "Add a new tab"
msgstr "Dodaj novu karticu"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:1
msgid "Guake Preferences"
msgstr "Guake postavke"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:2
msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake svojstva</b></span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:3
msgid ""
"<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>"
msgstr "<span color=\"black\">Prilagodi ponašanje i izgled Guakea!</span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:4
msgid ""
"Path to a bash script that would be automatically executed when Guake "
"starts, unless you specify --no-startup-script.\n"
"\n"
"This would typically use the configuration by command line feature of "
"Guake:\n"
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"sleep 5  # it is advised to wait a bit before Guake has been successfully "
"started\n"
"\n"
"guake -r \"main\" -e \"cd ~/projects/myproject/main\"\n"
"guake -r \"prod\" -e \"cd ~/projects/myproject/prod\"\n"
msgstr ""
"Staza do bash skripta koji će se automatski izvršiti kad se pokrene Guake, "
"osim ako se odredi --no-startup-script.\n"
"\n"
"To obično koristi konfiguraciju pomoću funkcije naredbenog retka Guakea:\n"
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"sleep 5  # preporuča se malo pričekati prije nego što se Guake uspješno "
"pokrene\n"
"\n"
"guake -r „main” -e „cd ~/projects/myproject/main”\n"
"guake -r „prod” -e „cd ~/projects/myproject/prod”\n"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:15
msgid "Enable popup notifications on startup"
msgstr "Aktiviraj skočne obavijesti pri pokretanju"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:17
msgid "Always prompt on quit"
msgstr "Uvijek pitaj pri zatvaranju programa"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:18
msgid "_Flash terminal on bell"
msgstr "_Zabljesni terminal pri zvonu"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:19
msgid "_Play system alert sound on bell"
msgstr "_Sviraj sustavski zvuk upozorenja pri zvonu"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:20
msgid "Path to script executed on Guake start:"
msgstr "Staza do skripte koja se izvršava pri pokretanju Guakea:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:21
msgid "Prompt on close tab:"
msgstr "Upozori pri zatvaranju kartice:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:22
msgid ""
"Never\n"
"With process running\n"
"Always"
msgstr ""
"Nikada\n"
"Pri pokrenutom procesu\n"
"Uvijek"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:26
msgid "Bottom align window instead of top align"
msgstr "Poravnaj prozor dolje umjesto gore"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:27
msgid "Appear on mouse display"
msgstr "Prikaži na ekranu gdje je miš"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:28
msgid "Appear on display:"
msgstr "Prikaži na ekranu:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:29
msgid "Place tabs on top"
msgstr "Postavi kartice ispred ostalih prozora"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:30
msgid "<b>Placement</b>"
msgstr "<b>Položaj</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:31
msgid "Stay on top"
msgstr "Uvijek ispred ostalih prozora"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:32
msgid "Use VTE titles for tab names"
msgstr "Koristi VTE-naslove za imena kartica"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:33
msgid "Max tab name length:"
msgstr "Maks. duljina imena kartica:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:34
msgid "0 means no size limit"
msgstr "Nula znači neograničeno"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:38
msgid "Start fullscreen"
msgstr "Pokreni cjeloekranski prikaz"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:39
msgid "<b>Main Window</b>"
msgstr "<b>Glavni prozor</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:43
msgid "<b>Main Window Horizontal Alignment</b>"
msgstr "<b>Vodoravno poravnanje glavnog prozora</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:44
msgid "<b>Main Window Height</b>"
msgstr "<b>Visina glavnog prozora</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:45
msgid "<b>Main Window Width</b>"
msgstr "<b>Širina glavnog prozora</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:46
msgid "Custom command file path: "
msgstr "Staza datoteke prilagođenih naredbi: "

#: ../guake/data/prefs.glade.h:47
msgid "Please select a json file"
msgstr "Odaberi json datoteku"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:49
msgid "Default interpreter:"
msgstr "Standardni interpreter:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:51
msgid "_Open new tab in current directory"
msgstr "_Оtvori novu karticu u trenutačnoj mapi"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:52
msgid "<b>Shell</b>"
msgstr "<b>Ljuska</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:54
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Prikaži kliznu traku"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:55
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Broj redaka za unatrag:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:56
msgid "On output"
msgstr "Pri rezultatu"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:57
msgid "On key stroke"
msgstr "Pri pritiskanju tipke"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:58
msgid "<b>Scroll</b>"
msgstr "<b>Kliži</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:60
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "Koristi sustavski font fiksne širine"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:62
msgid "Choose some font"
msgstr "Odaberi neki font"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:66
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Pravokutnik\n"
"Okomita crta\n"
"Podvlaka"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:69
msgid ""
"Follow GTK+ setting\n"
"Blink on\n"
"Blink off"
msgstr ""
"Slijedi GTK+ postavke\n"
"Treptanje uključeno\n"
"Treptanje isključeno"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:72
msgid "Cursor blink mode:"
msgstr "Modus treptanja pokazivača:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:74 src/profile-preferences.ui:1470
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 src/tilda.ui:2766
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:75 src/tilda.ui:2708
msgid "Built-in schemes:"
msgstr "Ugrađene sheme:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:76 src/tilda.ui:2723
msgid "Color palette:"
msgstr "Paleta boja:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:77 ../properties.c:3629 ../properties.c:4077
#: ../properties.c:4605 ../properties.c:4961 ../properties.c:5815
#: ../properties.c:6031 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Boja fonta"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:79
msgid "Use font and background color from the palette"
msgstr "Koristi boje fonta i pozadine iz palete"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:80
msgid "Demo:"
msgstr "Primjer prikaza:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:81
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekti</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:85
msgid ""
"<small>Quick open is a feature allowing you to open a file directly into "
"your favorite text editor by clicking on its filename when it appears in "
"your terminal. See the list of currently supported text patterns used to "
"extract filename below.</small>"
msgstr ""
"<small>Brzo otvaranje je funkcija koja omogućuje otvaranje datoteke izravno "
"u omiljenom programu za uređivanje teksta, pritiskom na njegovo ime kad se "
"pojavi u terminalu. Pogledaj donji popis trenutačno podržanih uzoraka teksta "
"koji se koriste za izdvajanje imena datoteka.</small>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:86
msgid "Enable Quick Open when Ctrl+clicking on a filename in the terminal"
msgstr "Aktiviraj brzo otvaranje pomoću Ctrl+klik na ime datoteke u terminalu"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:87
msgid "Editor command line:"
msgstr "Naredbeni redak programa za uređivanje:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:89
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i>Use the following elements in the open editor command line:\n"
" - <b>%(file_path)s</b>: path to the file that has been clicked\n"
" - <b>%(line_number)s</b>: if your editor supports it, you can directly open "
"the file to a given line number when found on the screen.\n"
"\n"
"For example, for sublime, use <b>subl %(file_path)s:%(line_number)s</b>\n"
"</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Sljedeći elementi se mogu koristiti u naredbenom retku otvorenog "
"programa za uređivanje:\n"
" - <b>%(file_path)s</b>: staza do datoteke koja je pritisnuta\n"
" - <b>%(line_number)s</b>: ako program za uređivanje to podržava, dadoteku "
"je moguće otvoriti točno na zadanom broju retka kad se nađe na ekranu.\n"
"\n"
"Na primjer, za sublime, koristi <b>subl%(file_path)s:%(line_number)s</b>\n"
"</i></small>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:95
msgid "Quick open in current terminal"
msgstr "Brzo otvaranje u trenutačnom terminalu"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:96
msgid ""
"Here is the list of supported patterns: (to add your own, please contact the "
"Guake's authors)"
msgstr ""
"Ovo je popis podržanih uzoraka: (za dodavanje vlastitih, kontaktiraj autore "
"Guakea)"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:97
msgid "<b>Quick Open</b>"
msgstr "<b>Brzo otvaranje</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:99
msgid ""
"To change a shortcut simply click on its name.\n"
"To disable a shortcut, press the \"Backspace\" key."
msgstr ""
"Za mijenjanje prečaca, pritisni na njegovo ime.\n"
"Za deaktiviranje prečaca, pritisni tipku „Backspace”."

#: ../guake/data/prefs.glade.h:103
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Escape slijed\n"
"Control-H"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:109
msgid "<b>Keyboard compatibility</b>"
msgstr "<b>Кompatibilnost tipkovnice</b>"

#: ../src/guake/about.py:47 ../src/guake/gconfhandler.py:439
#: ../src/guake/guake_app.py:181 ../src/guake/guake_app.py:378
msgid "Guake Terminal"
msgstr "Guake terminal"

#: ../src/guake/gconfhandler.py:440
#, python-format
msgid ""
"A problem happened when binding <b>%s</b> key.\n"
"Please use Guake Preferences dialog to choose another key"
msgstr ""
"Došlo je do problema pri dodjeljivanju tipke <b>%s</b>.\n"
"Koristi Guakeov dijalog postavki za biranje jedne druge tipke"

#: ../src/guake/guake_app.py:132
msgid "Do you want to close the tab?"
msgstr "Zatvoriti Guake?"

#: ../src/guake/guake_app.py:135
msgid "Do you really want to quit Guake?"
msgstr "Stvarno zatvoriti Guake?"

#: ../src/guake/guake_app.py:137
msgid " and one tab open"
msgstr " i jedna otvorena kartica"

#: ../src/guake/guake_app.py:139
#, python-brace-format
msgid " and {0} tabs open"
msgstr " i {0} otvorene kartice"

#: ../src/guake/guake_app.py:142
msgid "There are no processes running"
msgstr "Ne izvodi se niti jedan proces"

#: ../src/guake/guake_app.py:144
msgid "There is a process still running"
msgstr "Još uvijek se izvodi jedan proces"

#: ../src/guake/guake_app.py:146
#, python-brace-format
msgid "There are {0} processes still running"
msgstr "Još uvijek se izvode {0} procesa"

#: ../src/guake/guake_app.py:186
msgid "guake-indicator"
msgstr "guake-indikator"

#: ../src/guake/guake_app.py:186
msgid "guake-tray"
msgstr "guake-traka"

#: ../src/guake/guake_app.py:379
#, python-format
msgid ""
"Guake is now running,\n"
"press <b>{!s}</b> to use it."
msgstr ""
"Guake je sada pokrenut,\n"
"pritisni <b>{!s}</b> za korištenje Guakea."

#: ../src/guake/guake_app.py:670
#, python-format
msgid "Search on Web: '%s'"
msgstr "Pretraži na webu: „%s”"

#: ../src/guake/guake_app.py:675
msgid "Search on Web (no selection)"
msgstr "Pretraži na webu (bez odabira)"

#: ../src/guake/guake_app.py:683
msgid "Open Link: '{}...'"
msgstr "Otvori poveznicu: „{} …”"

#: ../src/guake/guake_app.py:685
msgid "Open Link: {}"
msgstr "Otvori poveznicu: {}"

#: ../src/guake/guake_app.py:688
msgid "Open Link..."
msgstr "Otvori poveznicu …"

#: ../src/guake/guake_app.py:1425
msgid "Rename tab"
msgstr "Preimenuj karticu"

#: ../src/guake/guake_app.py:1736
msgid "Save to..."
msgstr "Spremi u …"

#: ../src/guake/guake_app.py:1748
msgid "Text and Logs"
msgstr "Tekst i zapisi"

#: ../src/guake/main.py:68
msgid "Put Guake in fullscreen mode"
msgstr "Postavi Guake u cjeloekranski prikaz"

#: ../src/guake/main.py:72
msgid "Toggles the visibility of the terminal window"
msgstr "Uključuje i isključuje vidljivosti prozora terminala"

#: ../src/guake/main.py:76
msgid "Shows Guake main window"
msgstr "Prikazuje glavni prozor Guakea"

#: ../src/guake/main.py:80
msgid "Hides Guake main window"
msgstr "Skriva glavni prozor Guakea"

#: ../src/guake/main.py:84
msgid "Shows Guake preference window"
msgstr "Prikazuje prozor postavki Guakea"

#: ../src/guake/main.py:88
msgid "Shows Guake's about info"
msgstr "Prikazuje prozor informacija Guakea"

#: ../src/guake/main.py:92
msgid "Add a new tab (with current directory set to NEW_TAB)"
msgstr "Dodaj novu karticu (s trenutačnom mapom postavljenom na NEW_TAB)"

#: ../src/guake/main.py:96
msgid "Select a tab (SELECT_TAB is the index of the tab)"
msgstr "Odaberi karticu (SELECT_TAB je indeks kartice)"

#: ../src/guake/main.py:100
msgid "Return the selected tab index."
msgstr "Vrati indeks odabrane kartice."

#: ../src/guake/main.py:104
msgid "Execute an arbitrary command in the selected tab."
msgstr "Izvrši proizvoljnu naredbu u odabranoj kartici."

#: ../src/guake/main.py:108
msgid "Specify the tab to rename. Default is 0."
msgstr "Odredi karticu za preimenovanje. Standardno je nula."

#: ../src/guake/main.py:112
msgid "Set the hexadecimal (#rrggbb) background color of the selected tab."
msgstr "Postavi heksadecimalnu (#rrggbb) stražnju boju odabrane kartice."

#: ../src/guake/main.py:117
msgid "Set the hexadecimal (#rrggbb) foreground color of the selected tab."
msgstr "Postavi heksadecimalnu (#rrggbb) prednju boju odabrane kartice."

#: ../src/guake/main.py:123
msgid ""
"Rename the specified tab. Reset to default if TITLE is a single dash \"-\"."
msgstr ""
"Preimenuj navedenu karticu. Postavi na standardno ime, ako je TITLE (naslov) "
"jedna crtica „-”."

#: ../src/guake/main.py:129
msgid ""
"Rename the current tab. Reset to default if TITLE is a single dash \"-\"."
msgstr ""
"Preimenuj trenutačnu karticu. Postavi na standardno ime, ako je TITLE "
"(naslov) jedna crtica „-”."

#: ../src/guake/main.py:134
msgid "Says to Guake go away =("
msgstr "Reci Guakeu da nestane =("

#: ../src/guake/main.py:138
msgid "Do not execute the start up script"
msgstr "Ne izvršavaj skriptu za pokretanje"

#: ../src/guake/main.py:235
msgid "Guake can not init!"
msgstr "Guake se ne može pokrenuti!"

#: ../src/guake/main.py:236
msgid ""
"Gconf Error.\n"
"Have you installed <b>guake.schemas</b> properly?"
msgstr ""
"Gconf greška.\n"
"Je li <b>guake.schemas</b> ispravno instalirano?"

#. string to show in prefereces dialog for user shell option
#: ../src/guake/prefs.py:67
msgid "<user shell>"
msgstr "<korisnička ljuska>"

#: ../src/guake/prefs.py:77
msgid "Toggle Guake visibility"
msgstr "Prikaži/Sakrij Guake"

#: ../src/guake/prefs.py:81
msgid "Toggle Hide on Lose Focus"
msgstr "Sakrij pri gubitku fokusa"

#: ../src/guake/prefs.py:88
msgid "Tab management"
msgstr "Upravljanje karticama"

#: ../src/guake/prefs.py:94
msgid "Rename current tab"
msgstr "Preimenuj trenutačnu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:103
msgid "Move current tab left"
msgstr "Premjesti trenutačnu karticu lijevo"

#: ../src/guake/prefs.py:105
msgid "Move current tab right"
msgstr "Premjesti trenutačnu karticu desno"

#: ../src/guake/prefs.py:107
msgid "Go to first tab"
msgstr "Idi na prvu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:109
msgid "Go to second tab"
msgstr "Idi na drugu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:111
msgid "Go to third tab"
msgstr "Idi na treću karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:113
msgid "Go to fourth tab"
msgstr "Idi na četvrtu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:115
msgid "Go to fifth tab"
msgstr "Idi na petu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:117
msgid "Go to sixth tab"
msgstr "Idi na šestu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:119
msgid "Go to seventh tab"
msgstr "Idi na sedmu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:121
msgid "Go to eighth tab"
msgstr "Idi na osmu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:123
msgid "Go to ninth tab"
msgstr "Idi na devetu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:125
msgid "Go to tenth tab"
msgstr "Idi na desetu karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:127
msgid "Go to last tab"
msgstr "Idi na zadnju karticu"

#: ../src/guake/prefs.py:136
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Povećaj (alternativno)"

#: ../src/guake/prefs.py:138
msgid "Increase height"
msgstr "Povećaj visinu"

#: ../src/guake/prefs.py:140
msgid "Decrease height"
msgstr "Smanji visinu"

#: ../src/guake/prefs.py:142
msgid "Increase transparency"
msgstr "Povećaj prozirnost"

#: ../src/guake/prefs.py:144
msgid "Decrease transparency"
msgstr "Smanji prozirnost"

#: ../src/guake/prefs.py:146
msgid "Toggle transparency"
msgstr "Uključi/Isključi prozirnost"

#: ../src/guake/prefs.py:153
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Zalijepi tekst iz međuspremnika"

#: ../src/guake/prefs.py:156
msgid "Extra features"
msgstr "Dodatne funkcije"

#: ../src/guake/prefs.py:159
msgid "Search select text on web"
msgstr "Traži odabrani tekst na webu"

#: ../src/guake/prefs.py:969
msgid "JSON files"
msgstr "JSON datoteke"

#: ../src/guake/prefs.py:1063
#, python-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already in use."
msgstr "Prečac „%s” se već koristi."

#: ../src/guake/prefs.py:1064
msgid "Error setting keybinding."
msgstr "Greška pri postavljanju tipkovne funkcije."

#: ../src/guake/prefs.py:1076
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Prečac „%s” se ne može koristiti, jer s ovom tipkom neće biti moguće "
"tipkati.\n"
"\n"
"Pokušaj istovremenu upotrebu tipki poput Control, Alt ili Shift.\n"

#: guake/main.py:153
msgid "Return the selected tab label."
msgstr "Vrati oznaku odabrane kartice."

#: guake/data/prefs.glade:265
msgid "With process running"
msgstr "S pokrenutim procesom"

#: guake/data/prefs.glade:499
msgid "Refocus if open"
msgstr "Ponovo fokusiraj, ako je otvorena"

#: guake/data/prefs.glade:865
msgid "Custom command file path:"
msgstr "Staza datoteke prilagođenih naredbi:"

#: guake/data/prefs.glade:1315
msgid "Show resizer"
msgstr "Prikaži alat za promjenu veličine"

#: guake/data/prefs.glade:1443
msgid "Follow GTK+ setting"
msgstr "Slijedi GTK+ postavke"

#: guake/data/prefs.glade:1444
msgid "Blink on"
msgstr "Treptanje uključeno"

#: guake/data/prefs.glade:1445
msgid "Blink off"
msgstr "Treptanje isključeno"

#: guake/data/prefs.glade:2236
msgid ""
"<small><i>Use the following elements in the open editor command line:\n"
"- <b>%(file_path)s</b>: path to the file that has been clicked\n"
"- <b>%(line_number)s</b>: if your editor supports it, you can directly open "
"the file to a given line number when found on the screen.\n"
"\n"
"For example, for sublime, use <b>subl %(file_path)s:%(line_number)s</b>\n"
"</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Sljedeći elementi se mogu koristiti u naredbenom retku otvorenog "
"programa za uređivanje:\n"
"- <b>%(file_path)s</b>: staza do datoteke koja je pritisnuta\n"
"- <b>%(line_number)s</b>: ako program za uređivanje to podržava, dadoteku je "
"moguće otvoriti točno na zadanom broju retka kad se nađe na ekranu.\n"
"\n"
"Na primjer, za sublime, koristi <b>subl%(file_path)s:%(line_number)s</b>\n"
"</i></small>"

#: guake/data/prefs.glade:2600
msgid ""
"<small>In this dialog you can attach your own command or script to various "
"guake events</small>"
msgstr ""
"<small>U ovom dijalogu je moguće priložiti vlastitu naredbu ili skriptu za "
"razne događaje guakea</small>"

#: guake/data/prefs.glade:2635
msgid "On show:"
msgstr "Pri prikazivanju:"

#: guake/data/prefs.glade:2665
msgid "On start:"
msgstr "Pri pokretanju:"

#: guake/data/prefs.glade:2714
msgid "Hooks"
msgstr "Događaji"

#: guake/data/guake-prefs.desktop:8
msgid "Configure your Guake sessions"
msgstr "Konfiguriraj Guake sesiju"

#: guake/data/guake-prefs.desktop:15 guake/data/guake.desktop:18
msgid "guake"
msgstr "guake"

#: guake/data/guake-prefs.desktop:20
msgid "Terminal;Utility;"
msgstr "Terminal;Pomoćni program;"

#: guake/data/guake.desktop:10
msgid "Use the command line in a Quake-like terminal"
msgstr "Koristi naredbeni redak u Quake-sličnom terminalu"

#: guake/data/prefs.glade:770
msgid "Main Window Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje glavnog prozora"

#: guake/prefs.py:89
msgid "Show and focus Guake window"
msgstr "Prikaži i fokusiraj Guake prozor"

#: guake/data/prefs.glade:610
msgid "<b>Main Window Options</b>"
msgstr "<b>Opcije glavnog prozora</b>"

#: guake/data/prefs.glade:770
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Vodoravno poravnanje:"

#: guake/data/prefs.glade:913 ../properties.c:406
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometrija</b>"

#: guake/data/prefs.glade:1197
msgid "Infinite scrolling"
msgstr "Beskonačno klizanje"

#: guake/data/prefs.glade:1219
msgid "<b>Scrollbar</b>"
msgstr "<b>Klizna traka</b>"

#: guake/data/prefs.glade:1304
msgid "<b>Scroll to Bottom</b>"
msgstr "<b>Klizni na kraj</b>"

#: guake/data/prefs.glade:2117
msgid ""
"Quick open is a feature allowing you to open a file directly into your "
"favorite text editor by clicking on its filename when it appears in your "
"terminal. See the list of currently supported text patterns used to extract "
"filename below."
msgstr ""
"Brzo otvaranje je funkcija koja omogućuje otvaranje datoteke izravno u "
"omiljenom programu za uređivanje teksta, pritiskom na njegovo ime kad se "
"pojavi u terminalu. Pogledaj donji popis trenutačno podržanih uzoraka teksta "
"koji se koriste za izdvajanje imena datoteka."

#: guake/main.py:64
msgid "Show Guake version number and exit"
msgstr "Prikaži broj Guake verzije i zatvori Guake"

#: guake/data/prefs.glade:93
msgid "<span size=\"18000\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\"><b>Guake svojstva</b></span>"

#: guake/data/prefs.glade:107
msgid "Customize behavior and appearance of Guake!"
msgstr "Prilagodi ponašanje i izgled Guakea!"

#: guake/data/prefs.glade:929
msgid "Displacement in pixels"
msgstr "Pomak u pikselima"

#: guake/main.py:73
msgid "Enable verbose logging"
msgstr "Aktiviraj detaljno zapisivanje"

#: guake/guake_app.py:680
msgid "Quick Open: '{!s}...'"
msgstr "Brzo otvaranje: „{!s} …”"

#: guake/guake_app.py:683
msgid "Quick Open: {!s}"
msgstr "Brzo otvaranje: {!s}"

#: guake/guake_app.py:691
msgid "Open Link: '{!s}...'"
msgstr "Otvori poveznicu: „{!s} …”"

#: guake/guake_app.py:694
msgid "Open Link: {!s}"
msgstr "Otvori poveznicu: {!s}"

#: guake/data/prefs.glade:2175
msgid ""
"<i><b>WARNING</b>: your system seems to have PCRE2 disabled for VTE, "
"preventing application such as Guake to register \"matchers\" using regular "
"expressions. Please contact your distribution to request a new version of "
"VTE with PCRE2 enabled ! To use Quick Open, you <b>must select the text</b> "
"before using Ctrl+click</i>."
msgstr ""
"<i><b>UPOZORENJE</b>: čini se da je sustav deaktivirao PCRE2 za VTE "
"(emulator virtualnog terminala), sprječavajući programe poput Guakea da "
"registriraju „matchere” koristeći regularne izraze. Obrati se distribuciji i "
"zatraži novu verziju VTE-a s aktiviranim PCRE2! Za upotrebu brzog otvaranja, "
"<b>tekst se mora odabrati</b> prije upotrebe Ctrl+klik</i>."

#: guake/guake_app.py:680
msgid "Quick Open: {!s}..."
msgstr "Brzo otvaranje: {!s} …"

#: guake/guake_app.py:691
msgid "Open Link: {!s}..."
msgstr "Brzo poveznicu: {!s} …"

#: guake/data/prefs.glade:223
msgid "Start Guake at login"
msgstr "Pokreni Guake prilikom prijave"

#: guake/data/prefs.glade:363
msgid "Gtk Theme:"
msgstr "Gtk tema:"

#: guake/guake_app.py:435
msgid "Custom Commands"
msgstr "Prilagođene naredbe"

#: guake/main.py:184
msgid ""
"Specify the tab to rename. Default is 0. Can be used to select tab by UUID."
msgstr ""
"Odredi karticu za preimenovanje. Standardna vrijednost je 0. Može se "
"koristiti za odabiranje kartice pomoću UUID-a."

#: guake/main.py:212
msgid ""
"Rename the specified tab by --tab-index. Reset to default if TITLE is a "
"single dash \"-\"."
msgstr ""
"Preimenuj navedenu karticu prema --tab-index. Postavi na standardno ime, ako "
"je TITLE (naslov) jedna crtica „-”."

#: data/search.glade:138
msgid "Search forward"
msgstr "Pretraži prema naprijed"

#: data/search.glade:186
msgid "Current search direction: Backward"
msgstr "Trenutačni smjer pretraživanja: natraške"

#: data/prefs.glade:680
msgid "Set window title to current tab name"
msgstr "Koristi ime trenutačne kartice za naslov prozora"

#: guake/menus.py:48
msgid "Copy Url"
msgstr "Kopiraj URL"

#: guake/menus.py:62
msgid "Split ―"
msgstr "Podijeli –"

#: guake/menus.py:65
msgid "Split  "
msgstr "Podijeli  "

#: guake/menus.py:68 guake/prefs.py:150
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:156
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close terminal"
msgstr "Zatvori terminal"

#: guake/prefs.py:137
msgid "Split management"
msgstr "Upravljanje podjelama"

#: guake/prefs.py:142
msgid "Split tab vertical"
msgstr "Podijeli karticu okomito"

#: guake/prefs.py:146
msgid "Split tab horizontal"
msgstr "Podijeli karticu vodoravno"

#: guake/prefs.py:154
msgid "Focus terminal above"
msgstr "Fokusiraj gornji terminal"

#: guake/prefs.py:158
msgid "Focus terminal below"
msgstr "Fokusiraj donji terminal"

#: guake/prefs.py:162
msgid "Focus terminal on the left"
msgstr "Fokusiraj lijevi terminal"

#: guake/prefs.py:166
msgid "Focus terminal on the right"
msgstr "Fokusiraj desni terminal"

#: guake/prefs.py:170
msgid "Move the terminal split handle up"
msgstr "Pomakni ručicu za podjelu terminala gore"

#: guake/prefs.py:174
msgid "Move the terminal split handle down"
msgstr "Pomakni ručicu za podjelu terminala dolje"

#: guake/prefs.py:178
msgid "Move the terminal split handle right"
msgstr "Pomakni ručicu za podjelu terminala desno"

#: guake/prefs.py:182
msgid "Move the terminal split handle left"
msgstr "Pomakni ručicu za podjelu terminala lijevo"

#: guake/menus.py:65
msgid "Split ｜"
msgstr "Podijeli ｜"

#: guake/menus.py:72
msgid "Save content..."
msgstr "Spremi sadržaj …"

#: data/prefs.glade:1182
msgid ""
"This might not work on all shells, make sure that your shell supports the --"
"login option"
msgstr ""
"Ovo možda neće raditi na svim školjkama, provjeri podržava li tvoja ljuska "
"opciju --login"

#: guake/prefs.py:128
msgid "New tab in home directory"
msgstr "Nova kartica u osobnoj mapi"

#: guake/dialogs.py:56
#, python-brace-format
msgid " on {0} workspaces"
msgstr " na {0} radna prostora"

#: guake/main.py:211
msgid "Change Guake palette scheme"
msgstr "Promijeni shemu Guake palete"

#: data/prefs.glade:331
msgid "Use workspace-specific tab sets (requires restart)"
msgstr ""
"Koristi skupove kartica specifičnih za radni prostor (zahtijeva ponovno "
"pokretanje)"

#: guake/main.py:175
msgid "Split the selected tab vertically."
msgstr "Podijeli odabranu karticu okomito."

#: guake/main.py:183
msgid "Split the selected tab horizontally."
msgstr "Podijeli odabranu karticu vodoravno."

#: data/prefs.glade:348
msgid "Show close buttons for tabs"
msgstr "Na karticama prikaži gumb za zatvaranje"

#: data/prefs.glade:1682
msgid "Bold text is also bright"
msgstr "Podebljani tekst je i svijetao"

#: data/prefs.glade:1682
msgid "Bold text is also bright (VTE >=0.52)"
msgstr "Podebljani tekst je i svijetao (VTE ≥ 0,52)"

#: guake/menus.py:42
msgid "Save Tabs"
msgstr "Spremi kartice"

#: guake/menus.py:45
msgid "Restore Tabs"
msgstr "Obnovi kartice"

#: guake/prefs.py:113
msgid "Search terminal"
msgstr "Pretraži terminal"

#: guake/main.py:278
msgid "Save Guake preferences to this filename"
msgstr "Spremi Guake postavke u ovu datoteku"

#: guake/main.py:286
msgid "Restore Guake preferences from this file"
msgstr "Obnovi Guake postavke iz ove datoteke"

#: guake/guake_app.py:1192
#, python-brace-format
msgid "Your session.json file is broken, backup to {session_filename}.bak"
msgstr ""
"Datoteka session.json je oštećena, izrađena je sigurnosna kopija "
"{session_filename}.bak"

#: guake/guake_app.py:1228
#, python-brace-format
msgid ""
"Your session.json schema is broken, backup to {0}.bak,and error message has "
"been saved to {0}.log.err"
msgstr ""
"Shema od session.json je oštećena, izrađena je sigurnosna kopija {0}.bak, "
"poruka greške je spremljena u {0}.log.err"

#: guake/guake_app.py:1239
msgid "Your tabs has been restored!"
msgstr "Kartice su obnovljene!"

#: data/prefs.glade:190
msgid "Restore previous session (tabs)"
msgstr "Obnovi prethodnu sesiju (kartice)"

#: data/prefs.glade:204
msgid "Enable notification when restore tabs"
msgstr "Aktiviraj obavijesti pri obnavljanju kartica"

#: data/prefs.glade:218
msgid "Automatically save session when the tabs has been modified"
msgstr "Automatski spremi sesiju kad se kartice promijene"

#: data/prefs.glade:238
msgid "Startup & Tabs (Experiment)"
msgstr "Pokretanje i kartice (eksperiment)"

#: guake/guake_app.py:1192
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {session_filename} file is broken, backup to {session_filename}.bak"
msgstr ""
"Datoteka {session_filename} je oštećena, izrađena je sigurnosna kopija "
"{session_filename}.bak"

#: guake/guake_app.py:1227
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {session_filename} schema is broken, backup to {0}.bak,and error "
"message has been saved to {session_filename}.log.err"
msgstr ""
"Shema od {session_filename} je oštećena, izrađena je sigurnosna kopija {0}."
"bak, poruka greške je spremljena u {session_filename}.log.err"

#: guake/guake_app.py:1227
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {session_filename} schema is broken, backup to {session_filename}.bak,"
"and error message has been saved to {session_filename}.log.err."
msgstr ""
"Shema od {session_filename} je oštećena, izrađena je sigurnosna kopija "
"{session_filename}.bak, poruka greške je spremljena u {session_filename}.log."
"err."

#: guake/guake_app.py:1227
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {session_filename} schema is broken, backup to {session_filename}.bak, "
"and error message has been saved to {session_filename}.log.err."
msgstr ""
"Shema od {session_filename} je oštećena, izrađena je sigurnosna kopija "
"{session_filename}.bak, poruka greške je spremljena u {session_filename}.log."
"err."

#: guake/notebook.py:317
msgid ""
"You are going to restore *all* the tabs!\n"
"which means all your terminals & pages will be replaced.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obnovit će se *sve* kartice!\n"
"To znači da će se zamijeniti svi terminali i stranice.\n"
"\n"
"Nastaviti?"

#: guake/main.py:296
msgid "Show support infomations"
msgstr "Prikaži informacije podrške"

#: guake/guake_app.py:1240
#, python-brace-format
msgid ""
"Tabs session restore abort.\n"
"Your session file ({session_filename}) missing schema_version as key"
msgstr ""
"Obnova sesije kartice je prekinuta.\n"
"Datoteci sesije ({session_filename}) nedostaje schema_version kao ključ"

#: guake/guake_app.py:1252
#, python-brace-format
msgid ""
"Tabs session restore abort.\n"
"Your session file schema version is higher than current version "
"({session_file_schema_version} > {current_schema_version})."
msgstr ""
"Obnova sesije kartice je prekinuta.\n"
"Verzija sheme datoteke sesije veća je od trenutačne verzije "
"({session_file_schema_version} > {current_schema_version})."

#: guake/data/prefs.glade:409
msgid "Use workspace-specific tab sets (requires restart, only work on X11)"
msgstr ""
"Koristi skupove kartica specifičnih za radni prostor (zahtijeva ponovno "
"pokretanje, radi samo na X11)"

#: guake/data/prefs.glade:809
msgid "Hide tabbar when fullscreen"
msgstr "Sakrij traku kartica u cjeloekranskom prikazu"

#: guake/data/prefs.glade:739
msgid "Display as tab names:"
msgstr "Prikaži kao imena kartica:"

#: guake/data/prefs.glade:754
msgid "Abbreviated Path"
msgstr "Skraćenu stazu"

#: guake/data/prefs.glade:755
msgid "Last Segment"
msgstr "Zadnji segment"

#: guake/main.py:99
msgid "Put Guake out from fullscreen mode"
msgstr "Isključi cjeloekranski prikaz Guakea"

#: guake/main.py:189
msgid ""
"Select a specific terminal in a split tab. Only useful with split terminals "
"(TERMINAL_INDEX is the index of the tab)"
msgstr ""
"Odaberi određeni terminal na podijeljenoj kartici. Korisno samo kod "
"podijeljenih terminala (TERMINAL_INDEX je indeks kartice)"

#: guake/main.py:199
msgid "Return the selected terminal index."
msgstr "Vrati indeks odabranog terminala."

#: guake/main.py:259
msgid "Set the hexadecimal (#rrggbb) background color of the current terminal."
msgstr "Postavi heksadecimalnu (#rrggbb) stražnju boju trenutačnog terminala."

#: guake/main.py:268
msgid "Set the hexadecimal (#rrggbb) foreground color of the current terminal."
msgstr "Postavi heksadecimalnu (#rrggbb) prednju boju trenutačnog terminala."

#: guake/main.py:285
msgid "Set colors from settings."
msgstr "Postavi boje iz postavki."

#: guake/main.py:293
msgid "Set colors of the current terminal from settings."
msgstr "Postavi boje trenutačnog terminala iz postavki."

#: guake/main.py:358
msgid "Show support infomation"
msgstr "Prikaži informaciju podrške"

#: guake/menus.py:26
msgid "Reset custom colors"
msgstr "Poništi prilagođene boje"

#: guake/dialogs.py:101
msgid "Do you want to reset custom colors for this tab?"
msgstr "Poništiti prilagođene boje za ovu karticu?"

#: guake/data/prefs.glade:835
msgid "New tabs appear after the current tab"
msgstr "Nove se kartice prikazuju iza trenutačne kartice"

#: guake/prefs.py:186
msgid "Search selected text on web"
msgstr "Traži odabrani tekst na webu"

#: guake/main.py:362
msgid "Show support information"
msgstr "Pokaži informacije o podršci"

#: guake/data/prefs.glade:472
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiraj nakon biranja"

#: guake/data/prefs.glade:517
msgid "Use system default theme"
msgstr "Koristi zadanu temu sustava"

#: guake/data/prefs.glade:547
msgid "GTK Theme:"
msgstr "GTK tema:"

#: guake/data/prefs.glade:612
msgid "Please select a JSON file"
msgstr "Odaberi jednu JSON datoteku"

#: guake/data/prefs.glade:938
msgid "Hide tab bar if there is only one tab"
msgstr "Sakrij traku s karticama ako postoji samo jedna kartica"

#: guake/data/prefs.glade:1929
msgid "Background image: "
msgstr "Slika pozadine: "

#: guake/data/prefs.glade:2730
msgid ""
"<small><i>Use the following elements in the open editor command line:\n"
"- <b>%(file_path)s</b>: path to the file that has been clicked\n"
"- <b>%(line_number)s</b>: if your editor supports it, you can directly open "
"the file to a given line number when found on the screen.\n"
"\n"
"For example, use <b>subl %(file_path)s:%(line_number)s</b> for Sublime "
"Text.\n"
"</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Sljedeći elementi se mogu koristiti u naredbenom retku otvorenog "
"programa za uređivanje:\n"
"- <b>%(file_path)s</b>: staza do datoteke koja je pritisnuta\n"
"- <b>%(line_number)s</b>: ako program za uređivanje to podržava, dadoteku je "
"moguće otvoriti točno na zadanom broju retka kad se nađe na ekranu.\n"
"\n"
"Na primjer, za sublime, koristi <b>subl%(file_path)s:%(line_number)s</b>\n"
"</i></small>"

#: guake/data/prefs.glade:2879
msgid ""
"<small>In this dialog you can attach your own command or script to various "
"Guake events</small>"
msgstr ""
"<small>U ovom dijalogu možeš priložiti vlastitu naredbu ili skript za razne "
"Guake događaje</small>"

#: guake/data/prefs.glade:3008
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Te mogućnosti mogu prouzročiti nepravilno "
"ponašanje nekih programa. Nalaze se ovdje samo kako bi omogućili "
"zaobilaženje određenog programa i operacijskih sustava koji očekuju "
"drugačije ponašanje terminala.</i></small>"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:5 data/gucharmap.metainfo.xml.in:36
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Umetanje posebnih znakova u dokumente"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:6
msgid "font;unicode;"
msgstr "slovo;unikôd;"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:32
msgid "gucharmap.desktop"
msgstr "gucharmap.desktop"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"GNOME Tablica znakova je unikôdni program mape znakova, dio GNOME radne "
"površine. Ovaj program dopušta znakovima da budu prikazani po unikôdnim "
"blokom ili po vrsti pisma. Uključuje kratak opis povezanih znakova i "
"povremeno značenje dotičnog znaka."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Tablica znakova se isto tako može koristiti za umetanje znakova (kopiranjem "
"i lijepljenjem). Funkcija pretrage dopušta korištenje nekoliko načina "
"pretrage, uključujući po unikôdnom nazivu ili točki kôda znaka."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:55
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:62
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:64
msgid "gucharmap"
msgstr "gucharmap"

#: gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:194
msgid "Unicode Block"
msgstr "Unikôd blok"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:455
msgid "KS X 1001"
msgstr "KS X 1001"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:471
msgid "KS X 1002"
msgstr "KS X 1002"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:486
msgid "Korean Education Hanja"
msgstr "Korejski obrazovni Hanja"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:502
msgid "Korean Hanja for Use in Personal Names"
msgstr "Korean Hanja za upotrebu u osobnim imenima"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:517
msgid "later removed at the code point"
msgstr "kasnije uklonjeno na kôdnoj točki"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:625
msgid "Font variant of"
msgstr "Varijacija slova od"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:626
msgid "No-break version of"
msgstr "Neprekinuta inačica"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:627
msgid "Initial presentation form of"
msgstr "Početna oblik prikaza"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:628
msgid "Medial presentation form of"
msgstr "Srednji oblik prikaza"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "Final presentation form of"
msgstr "Završni oblik prikaza"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:630
msgid "Isolated presentation form of"
msgstr "Izdvojeni oblik prikaza"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:631
msgid "Encircled form of"
msgstr "Zaokruženi oblik predstavljanja"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:632
msgid "Superscript form of"
msgstr "Oblik navoda"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:633
msgid "Subscript form of"
msgstr "Oblik sadržaja"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:634
msgid "Vertical layout presentation form of"
msgstr "Uspravni oblik prikaza rasporeda"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:635
msgid "Wide compatibility character of"
msgstr "Znak široke kompatibilnosti"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:636
msgid "Narrow compatibility character of"
msgstr "Znak sužene kompatibilnosti"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:637
msgid "Small variant form of"
msgstr "Oblik male varijacije"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:638
msgid "CJK squared font variant of"
msgstr "Kin./Jap./Kor. četvrtasta varijacija slova"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "Vulgar fraction form of"
msgstr "Oblik prostog razlomka"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:640
msgid "Unspecified compatibility character of"
msgstr "Neodređema kompatibilnost znaka"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:860
msgid "Compatibility decomposition:"
msgstr "Razlaganje kompatibilnosti:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:861
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Kanonsko razlaganje:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:903 gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[znak nije ispisiv]"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:917
msgid "General Character Properties"
msgstr "Opća svojstva znakova"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:923
msgid "In Unicode since:"
msgstr "U unikôdu od:"

#. character category
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:927
msgid "Unicode category:"
msgstr "Unikôd kategorija:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:938
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Ostali korisni podaci"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:948
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:956
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:967
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C oktalni UTF-8:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:977
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimalni entitet:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:988
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Napomene i međupreporuke"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:995
msgid "Alias names:"
msgstr "Dodatni naziv:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1022
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približni ekvivalenti:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1031
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenti:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1046
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Kin./Jap./Kor. ideografska informacija"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1051
msgid "Definition in English:"
msgstr "Definicija na engleskom:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1056
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandarinski izgovor:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1061
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Kantonski izgovor:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1066
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Japanski pri izgovoru:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1071
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Izgovor japanskog Kuna:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1076
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Tang izgovor:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1081
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Korejski izgovor:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1086
msgid "Vietnamese Pronunciation:"
msgstr "Vijetnamski izgovor:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1468
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Tablica _znakova"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1515
msgid "Character _Details"
msgstr "Pojedinosti _znaka"

#: gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:801
msgid "Character Table"
msgstr "Tablica znakova"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:28 gucharmap/gucharmap-menus.ui:107
msgid "By _Script"
msgstr "Po _pismu"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:33 gucharmap/gucharmap-menus.ui:112
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Po _unikôd blokovima"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:40 gucharmap/gucharmap-menus.ui:119
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "Pri_kaži samo simbole ovog slova"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:44 gucharmap/gucharmap-menus.ui:123
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Poravnaj _stupce po potenciji broj dva"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:169
msgid "_Next Character"
msgstr "_Sljedeći znak"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:174
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Prijašnji znak"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Podudara se _cijela riječ"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Pretraži u _pojedinostima znaka"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tablica znakova je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili "
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence objavljene od Fundacije "
"slobodnog softvera; ili inačice 3 Licence ili (po vašemu mišljenju) svake "
"kasnije inačice."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Ovime se daje dopuštenje, bez naknade, bilo kojoj osobi koja posjeduje "
"kopiju Unikôdnih podatkovnih datoteka da ih dijeli bez ograničenja, "
"uključujući neograničeno pravo upotrebe, kopiranja, mijenjanja, spajanja, "
"objavljivanja, distribucije i/ili prodaje kopija."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:438
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Tablica znakova i Unikôdene podatkovne datoteke su distribuirani u nadi da "
"će biti korisni ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumjevanog jamstva "
"ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. Pogledajte GNU Opću javnu licencu za "
"više informacija."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:442
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"
msgstr ""
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence uz ovu Tablicu znakova; "
"ako niste, pišite na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:445
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: https://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Isto tako ste trebali dobiti i kopiju Unikôd autorskog prava zajedno s "
"Tablicom znakova; uvijek ju možete pronaći na Unikôdovoj web stranici: "
"https://www.unicode.org/copyright.html"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:455 gucharmap/main.c:105
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME Tablica znakova"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:457
msgid "Based on the Unicode Character Database 15.0.0"
msgstr "Temeljena na bazi podataka Unikôdnih znakova 15.0.0"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Previous Block"
msgstr "Prijašnji blok"

#. Text to copy entry + button
#: gucharmap/gucharmap-window.c:793
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Tekst za kopiranje:"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:800
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopiraj u međuspremnik."

#: gucharmap/main.c:253
msgid "Page _Setup"
msgstr "Postavke _stranice"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Slovo za započeti; npr.: 'Serif 27'"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "FONT"
msgstr "SLOVO"

#: gucharmap/main.c:310
msgid "[STRING…]"
msgstr "[NIZ…]"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:32
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Način grupiranja tablice znakova"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:33
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Ovo određuje kako će se znakovi u tablici znakova grupirati. Znakovi mogu "
"biti grupirani ili u 'pismu' ili 'bloku'."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:41
msgid "Character map font description"
msgstr "Opis slova tablice znakova"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:42
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Slova koje će se koristiti u tablici znakova. Ako je postavljeno na 'ništa'  "
"tada su zadana slova sustava sa udvostručenom veličinom. U suprotnome trebao "
"bi trebao biti opis slova poput 'Sans 24'."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:51
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Poravnaj stupce po potenciji broj dva"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:52
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Broj stupaca u mreži tablice znakova je određen širinom prozora. Ako je ova "
"postavka odabrana tada će vrijednost biti prisiljena na najbližu potenciju "
"broja dva."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:62
msgid "Last selected character"
msgstr "Posljednji odabrani znak"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:63
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started). By default, it is "
"the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Ovo je posljednji znak koji je odabran u tablici znakova (i biti će odabran "
"ponovno kada se sljedeći puta tablica znakova pokrene). Po zadanome, to je "
"prvo slovo abecede u trenutnoj lokalizaciji."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:72
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:190 gucharmap/unicode-i18n.h:492
msgid "Vithkuqi"
msgstr "Vithkuqi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:259
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr "Ciparsko-Minoanski"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:286
msgid "Kaktovik Numerals"
msgstr "Kaktovik brojevi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:465 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Signwriting"
msgstr "Znakovno pismo"

#: gufw/gufw/instance.py:48
#, python-format
msgid "Error: %s is writable"
msgstr "Greška: %s je zapisiv"

#: gufw/gufw/instance.py:49
#, python-format
msgid ""
"Your %s directory is writable.\n"
"Fix it running from Terminal:"
msgstr ""
"Vaš %s direktorij je zapisiv.\n"
"Popravite ga pokretanjem iz terminala:"

#: ../gufw/gufw/instance.py:64
msgid "Please, just one Gufw's instance"
msgstr "Dopušten je samo jedan pokrenut Gufw primjerak"

#: ../gufw/gufw/instance.py:65
msgid "Gufw is already running. If this is wrong, remove the file: "
msgstr "Gufw je već pokrenut. Ako nije, uklonite datoteku: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:61
msgid "Deleting previous rules: "
msgstr "Brisanje prijašnjeg pravila: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:86
msgid "Appending new rules: "
msgstr "Dodavanje novog pravila: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:304 ../gufw/gufw/model/firewall.py:309
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:314
msgid "Renamed profile: "
msgstr "Preimenovan profil: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:99 ../gufw/gufw/view/add.py:349
#: ../gufw/gufw/view/add.py:460 ../gufw/gufw/view/update.py:75
#: ../gufw/gufw/view/update.py:101 ../gufw/gufw/view/update.py:186
#: ../gufw/gufw/view/update.py:215
msgid "All Interfaces"
msgstr "Sva sučelja"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:100 ../gufw/gufw/view/add.py:359
#: ../gufw/gufw/view/add.py:464 ../gufw/gufw/view/update.py:102
#: ../gufw/gufw/view/update.py:196 ../gufw/gufw/view/update.py:219
msgid "Not Forward"
msgstr "Nije proslijeđeno"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:153 ../gufw/gufw/view/add.py:366
msgid "Ports: "
msgstr "Ulazi: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:195 ../gufw/gufw/view/add.py:204
#: ../gufw/gufw/view/update.py:134
msgid "Choose a TCP or UDP Protocol with a range of ports"
msgstr "Odaberi TCP ili UDP protokol u rasponu ulaza"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:351 ../gufw/gufw/view/update.py:188
msgid "The IP/Port will be forward to this interface"
msgstr "IP/Ulaz biti će proslijeđen na ovo sučelje"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:354 ../gufw/gufw/view/update.py:191
msgid "You need to set an Interface for forwarding to this another interface"
msgstr "Morate postaviti sučelje za proslijeđivanje na ovo drugo sučelje"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "Error: Firewall is disabled"
msgstr "Greška: vatrozid je onemogućen"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "The firewall has to be enabled first"
msgstr "Prvo morate omogućiti vatrozid"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:406 ../gufw/gufw/view/gufw.py:569
msgid "Error running: "
msgstr "Greška pokretanja: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:410
msgid "Rule(s) added"
msgstr "Pravilo dodano"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:413
msgid "Warning: Some rules added. Review the log"
msgstr "Upozorenje: Pojedina pravila dodana. Pogledajte zapis"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:416
msgid "Error: No rules added. Review the log"
msgstr "Greška: Nema dodanih pravila. Pogledajte zapis"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "Insert Port"
msgstr "Upiši ulaz"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "You need to insert a port in the port field"
msgstr "Morate upisati ulaz u polje ulaza"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "Edward Snowden's Greatest Fear"
msgstr "Najveća bojazan Edwarda Snowdena"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "\"Nothing Will Change\""
msgstr "\"Ništa se neće promijeniti\""

#. Rules
#. Listening Report
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:233 ../gufw/gufw/view/gufw.py:250
msgid "Nº"
msgstr "Broj"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:303
msgid ""
"An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw. Easy, simple, "
"nice and useful! :)"
msgstr ""
"Jednostavno grafičko sučelje za upravljanje vašim ufw vatrozidom. Lagano, "
"jednostavno, ugodno i korisno! :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:306
msgid ""
"If you are a normal user, you will be safe with this setting (Status=On, "
"Incoming=Deny, Outgoing=Allow). Remember to append allow rules for your P2P "
"apps:"
msgstr ""
"Ako ste uobičajeni korisnik biti ćete najsigurniji s ovim postavkama "
"(Stanje=UKLJ, Dolazno=Uskrati, Odlazno=Dopusti). Ne zaboravite dodati "
"pravilo za vaše P2P aplikacije:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:307
msgid "You can rename your profiles with just 2 clicks on them:"
msgstr "Svoje profile možete preimenovati dvostrukim klikom na njih:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:308
msgid "The Rule Name will help you to identify your rules in the future:"
msgstr "Naziv pravila će vam pomoći u budućem prepoznavanju vašeg pravila:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:309
msgid "How to autostart Gufw with the system?"
msgstr "Kako pokrenuti Gufw pri pokretanju sustava?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:310
msgid ""
"You do not need it. After you do all of the changes in Gufw, the settings "
"are still in place until the next changes."
msgstr ""
"To nije potrebno. Nakon što učinite sve promjene u Gufw vatrozidu, postavke "
"ostaju do sljedeće promjene."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:311
msgid "Why is Gufw disabled by default?"
msgstr "Zašto je Gufw uobičajeno onemogućen?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:312
msgid "By default, the firewall does not open ports to the outside world."
msgstr ""
"Uobičajeno, vatrozid ne otvara ulaze za dolazna povezivanja s Interneta."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:313
msgid "Some rules are added by themselves?"
msgstr "Neka pravila su dodana sama?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:314
msgid ""
"Well, the behaviour is such that when you change or import a profile, or "
"when you edit a rule, Gufw will add that rule again, then ufw re-adds that "
"rule for IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"Zato jer, ponašanje je takvo kada promijenite ili uvezete profil ili uredite "
"pravilo, Gufw će dodati to pravilo ponovno, zatim će ufw isto ponovno dodati "
"to pravilo za IPv4 i IPv6."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:315
msgid "What is Allow, Deny, Reject and Limit?"
msgstr "Što znači: Dopusti, Uskrati, Odbaci, Ograniči?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:316
msgid "Allow: Will allow traffic."
msgstr "Dopusti: dopustit će promet."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:317
msgid "Deny: Will deny traffic."
msgstr "Uskrati: uskratit će promet."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:318
msgid "Reject: Will deny traffic and will inform that it has been rejected."
msgstr ""
"Odbaci: uskratit će promet i obavijestiti vas da je došlo do odbacivanja."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:319
msgid "Limit: Will deny traffic if an IP tried several connections."
msgstr "Ograniči: uskratit će promet ako IP pokuša nekoliko povezivanja."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:320
msgid "I see some rules in all profiles"
msgstr "Zašto vidim neka pravila u svim profilima?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:321
msgid "All the ufw rules will be appear in all profiles."
msgstr "Sva ufw pravila će se pojaviti u svim profilima."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:322
msgid "What do I see in the Listening Report?"
msgstr "Što trebam vidjeti u izvještaju osluškivanja?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:323
msgid ""
"The ports on the live system in the listening state for TCP and the open "
"state for UDP."
msgstr ""
"Ulaze na pokrenutom sustavu u stanju osluškivanja za TCP i u otvorenom "
"stanju za UDP."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:324
msgid "I want even more!"
msgstr "Želim više informacija!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:325
msgid "You'll find more information in the community documentation :)"
msgstr "Pronaći ćete više informacija u dokumentaciji zajednice :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:334 ../gufw/gufw/view/gufw.py:338
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:341
msgid "Visit this web (please, copy & paste in your browser):"
msgstr "Posjetite ovu web stranicu (kopirajte i zalijepite u svoj preglednik)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:349
msgid "Import Profile"
msgstr "Uvezi profil"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:355
msgid "Import cancelled"
msgstr "Uvoz prekinut"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:359
msgid ""
"Filename has wrong permissions (not 600). Trust only on your exported "
"profiles"
msgstr ""
"Naziv datoteke ima pogrešnu dozvolu (nije 600). Vjerujte samo vlastitim "
"uvezenim pravilima"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:363
msgid ""
"Filename has not valid characters. Rename the file\n"
"to only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr ""
"Naziv datoteke nema valjane znakove. Preimenuj datoteku\n"
"samo sa slovima, brojevima, crticama i podvlakama"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil već postoji"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid ""
"Delete it before from the Preferences Window or rename the file (the profile "
"will be the filename)"
msgstr ""
"Prije ga obrišite u prozoru osobitosti ili preimenujte datoteku (profil će "
"biti naziv profila)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:372
msgid "Profile imported: "
msgstr "Profil uvezen: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:373
msgid "Profile imported, now you can choose it in the profiles"
msgstr "Profil uvezen, sada ga možete odabrati u profilima"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:379
msgid "Export cancelled"
msgstr "Izvoz prekinut"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:386
msgid "Profile exported: "
msgstr "Profil izvezen: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:387
msgid "Profile exported"
msgstr "Profil izvezen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Ponovno pokretanje vatrozida"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid ""
"This will remove all rules in the current\n"
"profile and disable the firewall"
msgstr ""
"Ovo će ukloniti sva pravila u trenutnom\n"
"profilu i onemogućiti vatrozid"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "Uklonjena pravila i ponovno pokrenut vatrozid!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:421
msgid "Gufw Log: Removed"
msgstr "Gufw zapis: Uklonjen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:422
msgid "Gufw Log removed"
msgstr "Gufw zapis uklonjen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:468
msgid "Incoming: "
msgstr "Dolazno: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:469
msgid "Incoming policy changed"
msgstr "Dolazno pravilo promijenjeno"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471
msgid "There was an error changing the incoming policy"
msgstr "Dogodila se greška pri pomjeni dolaznog pravila"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471 ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status\n"
"and please report this bug"
msgstr ""
"Ponovno pokrenite svoj vatrozid kako bi osvježili\n"
"stvarno stanje i prijavite ovu grešku"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:476
msgid "Outgoing: "
msgstr "Odlazno: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:477
msgid "Outgoing policy changed"
msgstr "Odlazno pravilo promijenjeno"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
msgid "There was an error changing the outgoing policy"
msgstr "Dogodila se greška pri promjeni odlaznog pravila"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:487
msgid "Routed: "
msgstr "Rutirano: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:488
msgid "Routed policy changed"
msgstr "Pravilo rutiranja promijenjeno"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid "There was an error changing the routed policy"
msgstr "Dogodila se greška pri promjeni pravila rutiranja"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511 ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "Select just one row"
msgstr "Odaberite samo jedan redak"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511
msgid "You can create a rule from just one row selected"
msgstr "Možete stvorit pravilo samo iz jednog odabranog redka"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:525
msgid "Status: Enabled"
msgstr "Stanje: Omogućeno"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:526
msgid "Firewall enabled"
msgstr "Vatrozid omogućen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:528
msgid "Status: Disabled"
msgstr "Stanje: Onemogućeno"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:529
msgid "Firewall disabled"
msgstr "Vatrozid onemogućen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid "There was an error changing the firewall status"
msgstr "Dogodila se greška pri mijenjanju stanja vatrozida"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status and please report this "
"bug"
msgstr ""
"Ponovno pokrenite svoj vatrozid kako bi osvježili stvarno stanje i prijavite "
"ovu grešku"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555 src/prefs_filter.c:715
msgid "Delete rule"
msgstr "Obriši pravilo"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
msgid "You will delete all selected rules"
msgstr "Obrisat ćete sva odabrana pravila"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:567
msgid "Rule(s) deleted"
msgstr "Pravilo obrisano"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:570
msgid "Error. Review Gufw Log"
msgstr "Greška: Pogledajte Gufw zapis"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:575
msgid "You have to select a rule"
msgstr "Morate odabrati pravilo"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "You can edit just one rule"
msgstr "Možete urediti samo jedno pravilo"

#. ufw rule > inmutable
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "Immutable Rule"
msgstr "Nepromenjivo pravilo"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "You can't edit a rule added from ufw"
msgstr "Možete urediti pravilo dodano ufw-om"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:618
msgid "Changing profile: "
msgstr "Promjena profila: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:687
msgid " ALLOW "
msgstr " DOPUSTI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:688
msgid " DENY "
msgstr " USKRATI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:689
msgid " REJECT "
msgstr " ODBACI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:690
msgid " LIMIT "
msgstr " OGRANIČI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:691
msgid " OUT "
msgstr " ODLAZNO "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:692
msgid " IN "
msgstr " DOLAZNO "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:693
msgid " FWD "
msgstr " PROSLIJEĐENO "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:695
msgid "(log)"
msgstr "(zapisuj)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:696
msgid "(log-all)"
msgstr "(zapisuj-sve)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:697
msgid " (out)"
msgstr " (odlazno)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:741
msgid "Gufw profile"
msgstr "Gufw profil"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "Insert IP/Ports"
msgstr "Upiši IP/Ulaze"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "You need to insert IP/ports in to/from fields"
msgstr "Morate upisati IP/ulaze u od/do polja"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid "Insert number bigger that number of rules"
msgstr "Upišite broj veći od broja pravila"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid ""
"By example, if you have 3 rules, you can't insert a rule into position 4"
msgstr ""
"Na primjer, ako imate 3 pravila, ne možete upisati pravilo na položaj 4"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91 ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99 ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Profile not valid"
msgstr "Profil nije valjan"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91
msgid "You can't use this profile name"
msgstr "Ne možete koristiti ovaj naziv profila"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
msgid "Enter at least one character"
msgstr "Upišite najmanje jedan znak"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99
msgid "Too long! (max. 15 characters)"
msgstr "Predugačko! (najviše 15 znakova)"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Use only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr "Koristite samo slova, brojeve, crtice i podvlake"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "Profile exist"
msgstr "Profil postoji"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "There is a profile with the same name"
msgstr "Već postoji profil istog naziva"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "Current profile"
msgstr "Trenutni profil"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "You can't rename the current profile"
msgstr "Ne možete preimenovati trenutni profil"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:120
msgid "Edited Profile: "
msgstr "Uređen profil: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:138
msgid "Created Profile: "
msgstr "Stvoren profil: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:143
msgid "You need to select a profile for deleting"
msgstr "Morate odabrati profil kako bi ga obrisali"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "Profile not erasable"
msgstr "Profil nije moguće obrisati"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "You can't remove the current profile"
msgstr "Ne možete ukloniti trenutni profil"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:152
msgid "Deleted Profile: "
msgstr "Obrisan profil: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:156
msgid "ufw Logging: "
msgstr "ufw zapisivanje: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:161
msgid "Gufw Logging: Enabled"
msgstr "Gufw zapisivanje: Omogućeno"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:163
msgid "Gufw Logging: Disabled"
msgstr "Gufw zapisivanje: Onemogućeno"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:169
msgid "Confirm Delete Dialog: Enabled"
msgstr "Dijalog potvrde brisanja: Omogućen"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:172
msgid "Confirm Delete Dialog: Disabled"
msgstr "Dijalog potvrde brisanja: Onemogućen"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:183
msgid "Refresh Interval: "
msgstr "Razdoblje osvježavanja: "

#: ../data/ui/update.ui.h:29 ../data/ui/add.ui.h:42
#: ../gufw/gufw/view/update.py:77
msgid "You need to set an Interface"
msgstr "Morate postaviti sučelje"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:244
msgid "No changes were made!"
msgstr "Nema učinjenih promjena!"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:251
msgid "Editing rule (Removing): "
msgstr "Uređivanje pravila (Uklanjanje): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:257
msgid "Editing rule (Adding): "
msgstr "Uređivanje pravila (Dodavanje): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:258
msgid "Updated rule "
msgstr "Nadopunjeno pravilo: "

#: ../data/ui/about.ui.h:1
msgid "About Gufw Firewall"
msgstr "O Gufw vatrozidu"

#: data/ui/about.ui:21
msgid "An easy, simple, nice and useful firewall!"
msgstr "Ugodan, jednostavan za korištenje vatrozid!"

#: ../data/ui/add.ui.h:1
msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Dodaj pravilo vatrozida"

#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../data/ui/add.ui.h:9
msgid "Policy:"
msgstr "Pravila:"

#: ../data/ui/add.ui.h:12
msgid "Subcategory:"
msgstr "Podkategorija:"

#: ../data/ui/add.ui.h:14
msgid "Application Filter"
msgstr "Filter aplikacija"

#: ../data/ui/add.ui.h:15
msgid "Copy app values and jump to Advanced Tab"
msgstr "Kopiraj vrijednosti aplikacije i idi na naprednu karticu"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Unaprijed podešeno"

#: ../data/ui/update.ui.h:27 ../data/ui/add.ui.h:22
msgid "Rule Description"
msgstr "Opis pravila"

#: ../data/ui/add.ui.h:23
msgid ""
"You can write a port as '22', a port range as '22:24' or a service as 'http'"
msgstr ""
"Možete upisati ulaz kao '22', raspon ulaza '22:24' ili kao uslugu 'http'"

#: ../data/ui/add.ui.h:24
msgid "Port or service"
msgstr "Ulaz ili usluga"

#: ../data/ui/update.ui.h:12 ../data/ui/add.ui.h:27
msgid "Do not Log"
msgstr "Ne evidentiraj"

#: ../data/ui/update.ui.h:14 ../data/ui/add.ui.h:29
msgid "Log All"
msgstr "Zapisuj sve"

#: ../data/ui/update.ui.h:21 ../data/ui/add.ui.h:33
msgid "Paste your current local IP"
msgstr "Zalijepite vaš trenutni lokalni IP"

#: ../data/ui/update.ui.h:22 ../data/ui/add.ui.h:34
msgid "You can write a port as '22' or a port range as '22:24'"
msgstr "Možete upisati ulaz kao '22' ili raspon ulaza '22:24'"

#: ../data/ui/update.ui.h:24 ../data/ui/add.ui.h:36
msgid ""
"You can write a port as '22' or a port range as '22:24'.\n"
"If you're editing a Preconfigured or Simple rule, Interface field must be "
"'All Interfaces' and the IPs and From Port fields must be empty."
msgstr ""
"Možete upisati ulaz kao '22' ili raspon ulaza '22:24'.\n"
"Ako uređivate predpodešeno ili jednostavno pravilo, u polju sučelja mora "
"biti postavljeno 'Sva sučelja' i polja IP adrese i Od ulaza moraju biti "
"prazna."

#: ../data/ui/add.ui.h:38
msgid "Insert:"
msgstr "Umetni:"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Broj pravila za upis"

#: ../data/ui/add.ui.h:41
msgid "At the end"
msgstr "Na kraju"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:3
msgid "_Import profile"
msgstr "_Uvezi profil"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:4
msgid "_Export this profile"
msgstr "_Izvezi ovaj profil"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:5
msgid "Only the rules added from Gufw will be exported (not ufw rules)"
msgstr "Samo Gufw dodana pravila će biti izvezena (ne i ufw pravila)"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:7
msgid "_Reset Current Profile"
msgstr "_Vrati na početno ovaj profil"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:23
msgid "S_tatus:"
msgstr "S_tanje:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:24
msgid "_Incoming:"
msgstr "_Dolazno:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:25
msgid "_Outgoing:"
msgstr "_Odlazno:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:29
msgid "_Routed:"
msgstr "_Rutirano:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Vatrozid</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Dodaj pravilo..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Ukloni odabrano pravilo"

#: data/ui/gufw.ui:642
msgid "Pause Listening Report"
msgstr "Pauziraj izvještaj osluškivanja"

#: data/ui/gufw.ui:657
msgid "See current Listening Report"
msgstr "Pogledajte trenutni izvještaj osluškivanja"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:36
msgid "Create a rule from the listening report..."
msgstr "Stvori pravilo iz izvještaja osluškivanja..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:37
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Kopiraj zapis u međuspremnik"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:38
msgid "Remove log"
msgstr "Ukloni zapis"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Firewall Preferences"
msgstr "Postavke vatrozida"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "_Logging:"
msgstr "_Zapisivanje:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "<b>ufw</b>"
msgstr "<b>ufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Lo_gging Gufw activity"
msgstr "Za_pisuj Gufw aktivnost"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Show confirm dialog for deleting rules"
msgstr "Prikaži dijalog potvrde za brisanje pravila"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Gufw</b>"
msgstr "<b>Gufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Refresh Interval:"
msgstr "Razdoblje osvježavanja:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid ""
"Less seconds uses more CPU\n"
"This interval will apply the next time you expand the Listening Report"
msgstr ""
"Manje sekundi koristi više CPU-a\n"
"Ovo razdoblje će se primijeniti sljedeći puta kada proširite izvještaj "
"osluškivanja"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Izvještaj osluškivanja</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Add a profile"
msgstr "Dodaj profil"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Ukloni odabrani profil"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20 common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profili</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "Nadopuni pravilo vatrozida"

#. Sort translation, please!
#: ../data/ui/update.ui.h:31
msgid "The rule will be moved to the end of the list"
msgstr "Pravilo će biti pomaknuto na kraj popisa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:384
msgid "OpenRPG"
msgstr "OpenRPG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:385
msgid ""
"A map/chat/dice-rolling tool to allow players to play tabletop games on-line"
msgstr ""
"Alat za karte/razgovore/bacanje koji omogućuje igračima igranje mrežnih igra "
"na ploči"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:75
msgid "Network;Games;"
msgstr "Mreža;Igre;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:127
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:128
msgid ""
"Computer system monitor, network monitoring and infrastructure monitoring "
"software application"
msgstr ""
"Nadziratelj računalnih sustava, aplikacija za nadziranje softverske "
"infrastrukture i mreže"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:18
msgid "System;Monitor;"
msgstr "Sustav;Nadgledanje;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:469
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:470
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:473
msgid "Web-page based system management utility"
msgstr "Web temeljeno pomagalo upravljanja sustavom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:471
msgid "Network;Shell;"
msgstr "Mreža;Ljuska;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:472
msgid "Webmin fast RPC"
msgstr "Webmin brzi RPC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:200
msgid "FreeCol"
msgstr "FreeCol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:201
msgid "A turn-based strategy game similar to Colonization by Microprose"
msgstr "Strateška igra temeljena na potezu slična Colonizationu od Microprose"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:15
msgid "Games;Strategy;"
msgstr "Igre;Strategije;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:118
msgid "SSDP"
msgstr "SSDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:119
msgid "Simple Service Discovery Protocol"
msgstr "Protokol otkrivanja jednostavnih usluga"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "Network;"
msgstr "Mreža;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:682
msgid "GameRanger"
msgstr "GameRanger"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:683
msgid "A game server browser from GameRanger Technologies"
msgstr "Preglednik poslužitelja igre od GameRanger Technologies"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:572
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:573
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security)"
msgstr "Tekst-temeljeni udaljeni pristup (poput SSH-a ali neosigurano)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:574
msgid ""
"Telnet is like SSH but without security. It'd be better to use the 'Telnet "
"SSL'"
msgstr ""
"Telnet je poput SSH-a ali neosiguran. Bolje bi bilo da koristite 'Telnet SSL'"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:575
msgid "Telnet TLS/SSL"
msgstr "Telnet TLS/SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:576
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security) SSL"
msgstr "Tekst-temeljeni udaljeni pristup (poput SSH-a ali neosigurano) SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:676
msgid "Crossfire"
msgstr "Crossfire"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:677
msgid ""
"An open source, cooperative multiplayer graphical RPG and adventure game"
msgstr "Otvorenog kôda, kooperativna grafička avanturistička igra uloga"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:206
msgid "Games;Role;"
msgstr "Igre;Uloge;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:678
msgid "Crossfire Metaserver"
msgstr "Crossfire metaposlužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:679
msgid "Metaserver for Crossfire RPG"
msgstr "Metaposlužitelj za Crossfire igru uloga"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:122
msgid "Murmur"
msgstr "Murmur"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:123
msgid "Murmur voice chat server (counterpart to Mumble client)"
msgstr ""
"Murmur poslužitelj glasovnog čavrljanja (za upotrerbu s Mumble klijentom)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:124
msgid "Network;Telephony;"
msgstr "Mreža;Telefonija;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "PLEX"
msgstr "PLEX"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:38
msgid "Plex Media Server (Main port)"
msgstr "Plex medijski poslužitelj (glavni ulaz)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:297
msgid "Network;Audio Video;"
msgstr "Mreža;Snimke Zvuk;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:40
msgid "PLEX DLNA"
msgstr "PLEX DLNA"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:41
msgid "Access to the Plex DLNA Server"
msgstr "Pristup Plex DLNA poslužitelju"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:42
msgid "PLEX Companion"
msgstr "PLEX Companion"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:43
msgid "Controlling Plex Home Theater via Plex Companion"
msgstr "Upravljanje Plex Home Theater putem Plex Companiona"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:44
msgid "PLEX Avahi discovery"
msgstr "PLEX Avahi otkrivanje"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:45
msgid "Older Bonjour/Avahi network discovery"
msgstr "Starije Bonjour/Avahi mrežno otkrivanje"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:46
msgid "PLEX Roku"
msgstr "PLEX Roku"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:47
msgid "Controlling Plex for Roku via Plex Companion"
msgstr "Upravljanje Plex za Roku putem Plex Companiona"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:48
msgid "PLEX GDM"
msgstr "PLEX GDM"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:49
msgid "GDM network discovery"
msgstr "GDM mrežno otkrivanje"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:50
msgid "PLEX DLNA Server (Other port)"
msgstr "PLEX DLNA poslužitelj (Drugi ulaz)"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:51
msgid "Another port for Plex DLNA Server"
msgstr "Dodatni ulaz za Plex DLNA poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:831
msgid "LBreakout2 - 8001/udp"
msgstr "LBreakout2 - 8001/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:832
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:834
msgid "A Breakout clone"
msgstr "Breakout klon"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:67
msgid "Games;Arcade;"
msgstr "Igre;Arkade;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:833
msgid "LBreakout2 - 2002/udp"
msgstr "LBreakout2 - 2002/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:521
msgid "Violent combat game from Running With Scissors"
msgstr "Nasilna borbena igra razvijena od tvrtke Running With Scissors"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:10
msgid "Games;Action;"
msgstr "Igre;Akcija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:217
msgid "SEDS Serious Sam"
msgstr "SEDS Serious Sam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:218
msgid "Dedicated server for the FPS by Croteam"
msgstr "Namjenski poslužitelj za pucačinu iz prvog lica od Croteama"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:219
msgid "SEDS Remote Admin"
msgstr "SEDS udaljena administracija"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:220
msgid ""
"Default remote administration Telnet port for Serious Engine dedicated server"
msgstr ""
"Zadani ulaz udaljene administracije Telneta za Serious pogon namjenskog "
"poslužitelja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:221
msgid "SEDS - port 25601"
msgstr "SEDS - ulaz 25601"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:222
msgid "Dedicated server for the FPS by Croteam, alternate game port 25601"
msgstr ""
"Namjenski poslužitelj za pucačinu iz prvog lica od Croteama, zamjenski ulaz "
"igre 25601"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:223
msgid "SEDS Admin - port 25600"
msgstr "SEDS Admin - ulaz 25600"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:224
msgid ""
"Alternate 25600 remote administration Telnet port for Serious Engine "
"dedicated server"
msgstr ""
"Zamjenski 25600 ulaz udaljene administracije Telneta za Serious pogon "
"namjenskog poslužitelja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:134
msgid "Session Traversal Utilities for NAT"
msgstr "Alat prolaska sesije za NAT"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:135
msgid "STUN TLS"
msgstr "STUN TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:136
msgid "Session Traversal Utilities for NAT with TLS encryption"
msgstr "Alat prolaska sesije za NAT sa TLS šifriranjem"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:68
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:69
msgid "Serves media files (music, pictures, and video) to clients on a network"
msgstr ""
"Opslužuje medijskim datotekama (glazbenim, slikovnim i video snimkama) "
"klijente na mreži"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:70
msgid "Audio Video;TV;"
msgstr "Zvučne snimke;TV;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:382
msgid "Gamer's Internet Tunnel"
msgstr "Gamer's Internet Tunnel"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:383
msgid "IPX network emulator from Morpheus Software"
msgstr "IPX mrežni emulator od Morpheus Softwara"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:239
msgid "D2X-XL"
msgstr "D2X-XL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:240
msgid "A source port of Descent II, the 3D Flying FPS by Outrage Entertainment"
msgstr ""
"Izvorni port Descenta II, 3D letenje, pucačina iz prvog lica od Outrage "
"Entertainmenta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:193
msgid "Yet Another Netplay Guider"
msgstr "Yet Another Netplay Guider"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:194
msgid "YANG - Yet Another Netplay Guider, default game connection"
msgstr "YANG - Još jedan vodič za mrežno igranje, zadano povezivanje igre"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:195
msgid "Games;"
msgstr "Igre;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:196
msgid "Yet Another Netplay Guider Hosting"
msgstr "Još jedan vodič za mrežno igranje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:197
msgid "YANG - Yet Another Netplay Guider, room hosting"
msgstr "YANG - Još jedan vodič za mrežno igranje, gostujuća soba"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:198
msgid "DXX-Rebirth on YANG"
msgstr "DXX-Rebirth na YANG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:199
msgid "DXX-Rebirth, a source port of Descent, connected through YANG"
msgstr "DXX-Rebirth, izvorni port Descenta, povezan putem YANG-a"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:837
msgid "NFS TLDP NFS"
msgstr "NFS TLDP NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:838
msgid ""
"Network File System protocol with static ports at 32765:32768 (some "
"conflicts with popular games)"
msgstr ""
"Protokol mrežnog datotečnog sustava s nepromjenjivim ulazima na 32765:32768 "
"(mogući su sukobi s nekim popularnim igrama)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:32
msgid "Network;File Transfer;"
msgstr "Mreža;Prijenos datoteke;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:839
msgid "NFS Quota & TLDP NFS"
msgstr "NFS Quota & TLDP NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:840
msgid ""
"NFS with user/group filesystem usage quota support with static ports at "
"32765:32769 (some conflicts with popular games)"
msgstr ""
"NFS s korisnik/grupa upotrebom datotečnog sustava podrškom za nepromjenjive "
"ulaze na 32765:32769 (mogu biti u sukobu s nekim popularnim igrama)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:165
msgid "Widelands"
msgstr "Widelands"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:166
msgid "A RTS similar to The Settlers I & II from Blue Byte Software"
msgstr ""
"Strategija u stvarnom vremenu slična Settlersima I i II od Blue Byte "
"Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:437
msgid "Savage 2: A Tortured Soul"
msgstr "Savage 2: A Tortured Soul"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:438
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:799
msgid "A RTS/FPS from S2 Games"
msgstr "Strategija u stvarnom vremenu i pucačina iz prvog lica od S2 Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:101
msgid "Quake III - 27960/udp"
msgstr "Quake III - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:102
msgid "A FPS by id Software, server on port 27660"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od id Softwara, ulaz poslužitelja na 27660"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:103
msgid "Quake III - 27961/udp"
msgstr "Quake III - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:104
msgid "A FPS by id Software, server on port 27961"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od id Softwara, ulaz poslužitelja na 27961"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:105
msgid "Quake III - 27962/udp"
msgstr "Quake III - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:106
msgid "A FPS by id Software, server on port 27962"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od id Softwara, ulaz poslužitelja na 27962"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:107
msgid "Quake III - 27963/udp"
msgstr "Quake III - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:108
msgid "A FPS by id Software, server on port 27963"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od id Softwara, ulaz poslužitelja na 27963"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:800
msgid "Skype Normal"
msgstr "Skype uobičajeno"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:801
msgid "Proprietary Voice over IP service and software application"
msgstr "Vlasnička usluga govora putem IP-a i softverska aplikacija"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:5
msgid "F-22 Lightning 3"
msgstr "F-22 Lightning 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:6
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:246
msgid "A F-22 Raptor simulation by NovaLogic"
msgstr "F-22 Raptor simulacija od NovaLogica"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:7
msgid "Games;Simulation;"
msgstr "Igre;Simulatori;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:108
msgid "ChromeCast"
msgstr "ChromeCast"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:109
msgid "Google Stream device"
msgstr "Google uređaj strujanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:295
msgid "Icecast"
msgstr "Icecast"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:176
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:296
msgid "Icecast stream"
msgstr "Icecast tok"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:298
msgid "Icecast - 8000:8001/tcp"
msgstr "Icecast - 8000:8001/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:299
msgid "Icecast with SHOUTcast-compatible stream"
msgstr "Icecast sa SHOUTcast-kompatibilnim tokom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:594
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:595
msgid "Remote Desktop Protocols"
msgstr "Protokoli udaljene površine"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:592
msgid "Network;Remote Access;"
msgstr "Mreža;Udaljeni pristup;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:117
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:186
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:220
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:223
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:226
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:229
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:232
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:235
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:238
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:241
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:246
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:353
#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:763
msgid "It may be a security risk to use a default allow policy"
msgstr "Korištenje zadanog pravila dopuštenja može biti sigurnosni rizik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:291
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ igrača zona"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:292
msgid "Network support for GNOME Games"
msgstr "Mrežna podrška za GNOME Igre"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:433
msgid "Delta Force: TFD"
msgstr "Delta Force: TFD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:434
msgid "Task Force Dagger. A FPS combat game by NovaLogic"
msgstr "Task Force Dagger. Borbena pucačina iz prvog lica od NovaLogica"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:680
msgid "Delta Force 2"
msgstr "Delta Force 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:12
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:503
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:581
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:681
msgid "A FPS combat game by NovaLogic"
msgstr "Borbena igra pucačine iz prvog lica od NovaLogica"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:640
msgid "MythTV"
msgstr "MythTV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:641
msgid "MythTV backend"
msgstr "MythTV pozadinski program"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:696
msgid "People Nearby"
msgstr "People Nearby"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:697
msgid "People Nearby (Bonjour/Salut) functionality in Empathy"
msgstr "People Nearby (Bonjour/Salut) funkcionalnost u Empathyu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:336
msgid "Network;Telephony;Instant Messaging;"
msgstr "Mreža;Telefonija;Trenutno dopisivanje;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:698
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:699
msgid "Bonjour protocol"
msgstr "Bonjour protokol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:700
msgid "MSN Chat"
msgstr "MSN Chat"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:701
msgid "MSN chat protocol (with file transfer and voice)"
msgstr "MSN protokol razgovora (s prijenosom datoteka i govora)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:702
msgid "MSN Chat (SSL)"
msgstr "MSN Chat (SSL)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:703
msgid "MSN chat protocol SSL"
msgstr "MSN protokol razgovora SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:704
msgid "AIM Talk"
msgstr "AIM Talk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:705
msgid "AIM talk protocol"
msgstr "AIM Talk protokol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:706
msgid "Yahoo Chat"
msgstr "Yahoo Chat"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:707
msgid "Yahoo chat protocol"
msgstr "Yahoo protokol razgovora"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:191
msgid "DAAP"
msgstr "DAAP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:192
msgid "Digital Audio Access Protocol"
msgstr "Protokol digitalnog zvučnog pristupa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:64
msgid "Network;Audio Video;Audio;"
msgstr "Mreža;Snimke Zvuk;Zvuk;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:50
msgid "Conquest"
msgstr "Conquest"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:51
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:53
msgid "A space warfare game"
msgstr "Svemirska ratna igra"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:52
msgid "Conquest Metaserver"
msgstr "Conquest Metaserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:466
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:467
msgid "An open source telephony switching and private branch exchange service"
msgstr "Usluga prebacivanja privatne telefonske kućne centrale"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:468
msgid "Review that ports are the same in /etc/asterisk/rtp.conf"
msgstr "Pogledajte jesu li ulazi isti u /etc/asterisk/rtp.conf"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:148
msgid "EDuke32"
msgstr "EDuke32"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:149
msgid "An enhanced version of Duke Nukem 3D"
msgstr "Poboljšana inačica Duke Nukema 3D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:426
msgid "Shogo: Mobile Armour Division"
msgstr "Shogo: Mobile Armour Division"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:427
msgid "A FPS by Monolith Productions"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od Monolith Productionsa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:577
msgid "MegaMek"
msgstr "MegaMek"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:578
msgid "A unofficial online BattleTech game"
msgstr "Neslužbena mrežna BattleTechova igra"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:579
msgid "Games;Strategy;Java;"
msgstr "Igre;Strategije;Java;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:308
msgid "rsync daemon"
msgstr "rsync pozadinski program"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:309
msgid "File synchronization utility"
msgstr "Pomagalo za usklađivanje datoteka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:245
msgid "F-22 Raptor"
msgstr "F-22 Raptor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:289
msgid "Lux"
msgstr "Lux"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:290
msgid ""
"Delux, Ancient Empires and American History: A turn-based strategy game from "
"Sillysoft influenced by Risk"
msgstr ""
"Delux, Ancient Empires and American History: Strategijska igra temeljena na "
"potezima iz Sillysoft influenceda od Riska"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
#: src/prefs_account_dialog.c:782 src/prefs_account_dialog.c:940
#: src/prefs_account_dialog.c:1758
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:643
msgid "Post Office Protocol"
msgstr "Protokol poštanskog ureda"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:116
msgid "Network;Services;"
msgstr "Mreža;Usluge;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:644
msgid "POP3S"
msgstr "POP3S"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:645
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:649
msgid "Secure mail server"
msgstr "Sigurni poslužitelj pošte"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:647
msgid "Internet Message Access Protocol"
msgstr "Protokol pristupa internetskim porukama"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:648
msgid "IMAPS"
msgstr "IMAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:651
msgid "Simple Mail Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa jednostavne pošte"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:28
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:456
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:457
msgid "H.323 Call Signaling"
msgstr "H.323 Signalizacija poziva"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:29
msgid "Network;Telephony;Video Conference;"
msgstr "Mreža;Telefonija;Video konferencija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:458
msgid "H.323 discovery"
msgstr "H.323 otkrivanje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:459
msgid "H.323 multicast gatekeeper discovery (H.225)"
msgstr "H.323 multicast gatekeeper otkrivanje (H.225)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:460
msgid "H.323 RAS"
msgstr "H.323 RAS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:461
msgid "H.323 Gatekeeper Registration, Admission and Status (H.225)"
msgstr "H.323 Gatekeeper registracija, upis i stanje (H.225)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:823
msgid "DXX-Rebirth"
msgstr "DXX-Rebirth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:824
msgid "A source port of Descent, the 3D Flying FPS by Outrage Entertainment"
msgstr ""
"Izvorni ulaz za Descent, 3D letenje pucačina iz prvog lica od Outrage "
"Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:514
msgid "Doomsday"
msgstr "Doomsday"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:515
msgid ""
"A source port of id Software's Doom engine which supports Doom, Heretic, and "
"Hexen"
msgstr ""
"Izvorni port od id Softwareovog Doom pogona koji podržava Doom, Heretic i "
"Hexen"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:115 ssh/backend.vala:27
msgid "Secure Shell"
msgstr "Osigurana ljuska"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:207
msgid "Optimized Link State Routing"
msgstr "Stanje rutiranja optimizirane poveznice (OLSR)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:208
msgid "A mesh networking protocol"
msgstr "Mesh mrežni protokol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:263
msgid "Thousand Parsec"
msgstr "Thousand Parsec"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:264
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:266
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:268
msgid "A common framework for building turn based space empire building games"
msgstr ""
"Učestali radni okvir za izgradnju igara na potez, izgradnje svemirskog "
"carstva"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:265
msgid "Thousand Parsec SSL"
msgstr "Thousand Parsec SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:267
msgid "Thousand Parsec Admin"
msgstr "Thousand Parsec Admin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:78
msgid "NTP"
msgstr "NTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:79
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Protokol mrežnog vremena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:80
msgid "Network;Time;"
msgstr "Mreža;Vrijeme;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:424
msgid "Kali"
msgstr "Kali"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:425
msgid "Internet game browser and IPX network emulator"
msgstr "Internetski preglednik igra i IPX mrežni emulator"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:670
msgid "Clonk"
msgstr "Clonk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:671
msgid "An action/RTS/platform game by RedWolf Design; standard ports"
msgstr ""
"Akcijska igra i strategija u stvarnom vremenu od RedWolf Designa; standardni "
"ulazi"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:672
msgid "Clonk Host"
msgstr "Clonk Host"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:673
msgid "An action/RTS/platform game by RedWolf Design; host ports"
msgstr ""
"Akcijska igra i strategija u stvarnom vremenu od RedWolf Designa; ulazi "
"poslužitelja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:674
msgid "Clonk LAN"
msgstr "Clonk LAN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:675
msgid "An action/RTS/platform game by RedWolf Design; LAN game discovery port"
msgstr ""
"Akcijska igra i strategija u stvarnom vremenu od RedWolf Designa; ulazi "
"otkrivanja LAN-a igre"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:568
msgid "Evil Islands: CotLS"
msgstr "Evil Islands: CotLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:569
msgid "A RTS game with RPG and stealth elements from Nival Interactive"
msgstr ""
"Igra strategije u stvarnom vremenu i nevidljivi elementi iz Nival "
"Interactivea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:257
msgid "Alien Arena"
msgstr "Alien Arena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:258
msgid "A SciFi competitive FPS based on the CRX/id Tech 2 engine"
msgstr ""
"Znanstveno fantastična pucačina iz prvog lica temeljena na RX/id Tech 2 "
"pogonu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:209
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Quake"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:55
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:210
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:284
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:450
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:455
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:513
msgid "A FPS by id Software"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od id Softwara"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:211
msgid "QuakeWorld"
msgstr "QuakeWorld"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:212
msgid "An enhanced multiplayer version of Quake by id Software"
msgstr "Poboljšana inačica igre za više igrača Quake od id Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:536
msgid "Counter-Strike 2D"
msgstr "Counter-Strike 2D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:537
msgid ""
"A top-down 2D clone of Valve Software's Counter-Strike by Unreal Software"
msgstr "2D klon Valve softvera Counter-Strike od Unreal Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:602
msgid "Warsow"
msgstr "Warsow"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:603
msgid "A competitive FPS based on the Qfusion 3D/id tech 2 engine"
msgstr ""
"Natjecateljska pucačina iz prvog lica temeljenanaQfusion 3D/id tech 2 pogonu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:762
msgid "VNC server display :0"
msgstr "Zaslon VNC poslužitelja :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:763
msgid "Virtual Network Computing standard server display :0"
msgstr "Virtualni mrežni računalni standardni prikaz poslužitelja :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:765
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:777
msgid "VNC displays :0-:1"
msgstr "VNC Zasloni :0-:1"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:766
msgid "Virtual Network Computing standard server displays :0 through :1"
msgstr "Virtualni mrežni računalni standardni prikaz poslužitelja :0 putem :1"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:768
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:780
msgid "VNC displays :0-:3"
msgstr "VNC Zasloni :0-:3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:769
msgid "Virtual Network Computing standard server displays :0 through :3"
msgstr "Virtualni mrežni računalni standardni prikaz poslužitelja :0 putem :3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:771
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:783
msgid "VNC displays :0-:7"
msgstr "VNC Zasloni :0-:7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:772
msgid "Virtual Network Computing standard server displays :0 through :7"
msgstr "Virtualni mrežni računalni standardni prikaz poslužitelja :0 putem :7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:774
msgid "VNC http server display :0"
msgstr "Zaslon VNC http poslužitelja :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:775
msgid "Virtual Network Computing http server display :0"
msgstr "Virtualni mrežni računalni http prikaz poslužitelja :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:778
msgid "Virtual Network Computing http server displays :0 through :1"
msgstr "Virtualni mrežni računalni http prikaz poslužitelja :0 putem :1"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:781
msgid "Virtual Network Computing http server displays :0 through :3"
msgstr "Virtualni mrežni računalni http prikaz poslužitelja :0 putem :3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:784
msgid "Virtual Network Computing http server displays :0 through :7"
msgstr "Virtualni mrežni računalni http prikaz poslužitelja :0 putem :7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:570
msgid "FreeOrion"
msgstr "FreeOrion"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:571
msgid ""
"A turn-based 4X strategy game inspired by Master of Orion from MicroProse"
msgstr ""
"4X strategijska igra temeljena na potezuinspirirana Master of Orion od "
"MicroProsea"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:244
msgid "TeamViewer"
msgstr "TeamViewer"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:245
msgid ""
"Remote control, desktop sharing, online meetings, web conferencing and file "
"transfer between computers"
msgstr ""
"Udaljeno upravljanje, dijeljenje radne površine, mrežni sastanci, web "
"konferencija i prijenos datoteka između računala"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:750
msgid "Vuze"
msgstr "Vuze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:751
msgid ""
"BitTorrent client used to transfer files via the BitTorrent protocol. Vuze "
"uses the Azureus Engine"
msgstr ""
"BitTorrent klijent koji se koristi za prijenos datoteka putem BitTorrent "
"protokola. Vuze koristi Azureus pogon"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:58
msgid "Network;P2P;"
msgstr "Mreža;P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:752
msgid ""
"You need to add the main random port too that you selected the first time"
msgstr "Morate isto dodati glavni nizmjenični ulaz koji odabirete prvi puta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:345
msgid "Dark Horizons: LI"
msgstr "Dark Horizons: LI"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:346
msgid ""
"Lore Invasion. A mech-style FPS by Max Gaming Technologies using the Torque "
"Game Engine"
msgstr ""
"Lore Invasion. Mehanička pucačina iz prvog lica od Max Gaming Technologies "
"koja koristi Torque igrači pogon"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:404
msgid "Subversion Server"
msgstr "Subversion poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:405
msgid "Subversion server for access to Subversion repositories"
msgstr "Subversion poslužitelj za pristup Subversion repozitorijima"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:735
msgid "XPilot"
msgstr "XPilot"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:736
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:738
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:740
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:742
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:744
msgid "A 2D space combat game"
msgstr "2D igra svemirske borbe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:737
msgid "XPilot 2-players"
msgstr "XPilot 2-igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:739
msgid "XPilot 4-players"
msgstr "XPilot 4-igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:741
msgid "XPilot 8-players"
msgstr "XPilot 8-igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:743
msgid "XPilot 16-players"
msgstr "XPilot 16-igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:825
msgid "Serious Sam"
msgstr "Serious Sam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:797
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:826
msgid "FPS by Croteam"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od Croteama"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:8
msgid "Assault Cube"
msgstr "Assault Cube"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:9
msgid "A free, multiplayer, first-person shooter game"
msgstr "Besplatna, igra za više igrača, pucačina iz prvog lica"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:748
msgid "Wormux"
msgstr "Wormux"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:66
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:749
msgid "An arcade combat game inspired by Worms from Team17 Software"
msgstr "Brobena arkadna igra inspirirana Wormsima od Team17 Softwara"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:150
msgid "Diablo II"
msgstr "Diablo II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:151
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:685
msgid "Fantasy combat game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Fantazijska borbena igra od Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:817
msgid "TeamSpeak 2 voice"
msgstr "TeamSpeak 2 glas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:818
msgid "TeamSpeak 2 voice service"
msgstr "TeamSpeak 2 glasovna usluga"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:819
msgid "TeamSpeak 2 web"
msgstr "TeamSpeak 2 web"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:820
msgid "TeamSpeak 2 web interface"
msgstr "TeamSpeak 2 web sučelje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:821
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:822
msgid "TeamSpeak 2 TCP query"
msgstr "TeamSpeak 2 TCP zahtjev"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:216
msgid "A FPS based on the Torque Engine"
msgstr "Pucačina iz prvog lica temeljena na Torque pogonu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:11
msgid "Joint Operations: Typhoon Rising"
msgstr "Joint Operations: Typhoon Rising"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:584
msgid "Prey"
msgstr "Prey"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:585
msgid "A SciFi FPS action adventure by 3D Realms"
msgstr ""
"Znanstveno fantastična, avanturističko akcijska pucačina iz prvog lica od 3D "
"Realmsa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:449
msgid "Quake 4"
msgstr "Quake 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:178
msgid "Multicast DNS"
msgstr "Multicast DNS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:179
msgid "Multicast DNS (Avahi, Bonjour)"
msgstr "Multicast DNS (Avahi, Bonjour)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:733
msgid "Dofus"
msgstr "Dofus"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:734
msgid "A massively multiplayer online role-playing game"
msgstr "Masivna mrežna igra uloga za više igrača (MMORPG)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:120
msgid "Sid Meier's Alpha Centauri"
msgstr "Sid Meier's Alpha Centauri"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:121
msgid "SciFi strategy game by Firaxis"
msgstr "Znanstveno fantastična strategijsla igra od Firaxisa"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:295
msgid "KODI Remote"
msgstr "KODI daljinski"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:296
msgid "Remote control for KODI"
msgstr "Daljinski upravljač za KODI"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:431
msgid "Enemy Territory: Quake Wars"
msgstr "Enemy Territory: Quake Wars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:432
msgid "A FPS by Splash Damage"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od Splash Damagea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:562
msgid "Neverwinter Nights server"
msgstr "Neverwinter Nights poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:563
msgid "Default port for Neverwinter Nights, a RPG from Bioware"
msgstr "Zadani ulaz za Neverwinter Nights, igre uloga od Biowarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:462
msgid "Delta Force: LW"
msgstr "Delta Force: LW"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:463
msgid "Land Warrior. A FPS combat game by NovaLogic"
msgstr "Land Warrior. Borbena pucačina iz prvog lica od NovaLogica"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:474
msgid "Armored Fist 3"
msgstr "Armored Fist 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:475
msgid "A M1A2 Abrams tank simulation by NovaLogic"
msgstr "A M1A2 Abrams simulacija tenka od NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:86
msgid "SAMBA"
msgstr "SAMBA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:87
msgid ""
"SMB/CIFS protocol for Unix systems, allowing you to serve files and printers "
"to Windows, NT, OS/2 and DOS clients"
msgstr ""
"SMB/CIFS protokol za Unix sustave, dopušta vam opsluživanje datotekama i "
"pisačima Windowse, NT, OS/2 i DOS klijente"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:307
msgid "Network;Services;|Network;File Transfer;"
msgstr "Mreža;Usluge;|Mreža;Prijenos datoteka;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:476
msgid "Firefly Media Server"
msgstr "Firefly medijski poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:477
msgid "DAAP audio server formerly known as mt-daapd"
msgstr "DAAP zvučni poslužitelj prije poznat kao mt-daapd"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:310
msgid "NRPE Nagios Plugin"
msgstr "NRPE Nagios priključak"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:90
msgid "Remote Plugin Executor"
msgstr "Pokretač udaljenih priključaka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:809
#: src/gutenprintui2/plist.c:97
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:810
msgid "Modular printing system for Unix-like computer operating systems"
msgstr "Modularni sustav ispisa za Unix temeljene operativne sustave"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:430
msgid "Network;Printing;"
msgstr "Mreža;Ispis;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:251
msgid "Cube 2: Sauerbraten"
msgstr "Cube 2: Sauerbraten"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:252
msgid "A FPS game based on the Cube engine"
msgstr "Pucačina iz prvog lica temeljena na Cube pogonu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:827
msgid "FreeLords"
msgstr "FreeLords"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:828
msgid "A clone of Warlords"
msgstr "Klon od Warlordsa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:398
msgid "Warcraft II Battle.net"
msgstr "Warcraft II Battle.net"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:399
msgid "Strategy game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Strategijska igra od Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:71
msgid "Tachyon: The Fringe"
msgstr "Tachyon: The Fringe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:72
msgid "A 3D space combat game by NovaLogic"
msgstr "3D igra borbe u svemiru od NovaLogica"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:829
msgid "Vendetta Online"
msgstr "Vendetta Online"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:830
msgid ""
"A twitch-based, science fiction massively multiplayer online role-playing "
"game (MMORPG)"
msgstr ""
"Twitch temeljena, znanstveno fantastična masivna mrežna igra uloga za više "
"igrača (MMORPG)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:796
msgid "Serious Sam II"
msgstr "Serious Sam II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:321
msgid "WWW standard protocol on port 80/tcp (IANA/Debian www, http)"
msgstr "WWW standardni protokol na ulazu 80/tcp (IANA/Debian www, http)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:323
msgid "WWW standard protocol with SSL/TLS on port 443/tcp (IANA https)"
msgstr "WWW standardni protokol sa SSL/TLS na ulazu 443/tcp (IANA https)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:324
msgid "HTTP - 8008/tcp"
msgstr "HTTP - 8008/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:325
msgid "WWW standard protocol on port 8008/tcp (IANA http-alt)"
msgstr "WWW standardni protokol na ulazu 8008/tcp (IANA http-alt)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:326
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:327
msgid "Web Server (HTTP,HTTPS)"
msgstr "Web poslužitelj (HTTP,HTTPS)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:328
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:329
msgid "Web Server (8080)"
msgstr "Web poslužitelj (8080)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:330
msgid "HTTP - 8090/tcp"
msgstr "HTTP - 8090/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:331
msgid ""
"WWW standard protocol on port 8090/tcp (IANA unassigned, commonly "
"http_alt_alt)"
msgstr ""
"WWW standardni protokol na ulazu 8090/tcp (IANA nedodijeljeno, najčešće "
"http_alt_alt)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:189
msgid "Freeciv"
msgstr "Freeciv"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:190
msgid "A turn-based strategy game similar to Civilization I & II by Microprose"
msgstr ""
"Strateška igra temeljena na potezu slična Civilization I & II od Microprose"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:163
msgid "Chocolate Doom"
msgstr "Chocolate Doom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:164
msgid ""
"A Doom source port that accurately reproduces the experience of Doom as it "
"was played in the 1990s"
msgstr ""
"Doom izvorna inačica koja točno reproducira Doom iskustvo kao što se igralo "
"u 1990-ima"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:316
msgid "The Mana World"
msgstr "The Mana World"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:317
msgid "A fantasy MMORPG"
msgstr "Fantazijska masivna mrežna internetska igra uloga (MMORPG)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:54
msgid "Dopewars"
msgstr "Dopewars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:586
msgid "Windows Messenger"
msgstr "Windows Messenger"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:587
msgid ""
"Windows Messenger/Windows Live Messenger application sharing and whiteboard "
"(requires SIP)"
msgstr ""
"Windows Messenger/Windows Live Messenger aplikacija za dopisivanje i "
"dijeljenje zahtjeva SIP)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:588
msgid "Windows Messenger File"
msgstr "Windows Messenger datoteka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:589
msgid "Windows Messenger/MSN Messenger file transfer"
msgstr "Windows Messenger/MSN Messenger prijenos datoteka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:590
msgid "Windows Messenger Assistance"
msgstr "Windows Messenger pomoćnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:591
msgid "Remote Assistance/Remote Desktop Protocol/Terminal Services (RDP)"
msgstr "Udaljena pomoć/Protokol udaljene radne površine/Terminal usluge (RDP)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:202
msgid "Sid Meier's Civilization IV"
msgstr "Sid Meier's Civilization IV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:203
msgid "A turn-based strategy game from Firaxis Games"
msgstr "Strateška igra temeljena na potezu od Firaxis Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:786
#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:787
msgid "LPD server"
msgstr "LPD poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:553
msgid "Mechwarrior 4"
msgstr "Mechwarrior 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:554
msgid "A FPS based on the Fasa Battletech universe"
msgstr "Pucačina prvog lica temeljena na Fasa Battletech universu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:802
msgid "MiG-29 Fulcrum"
msgstr "MiG-29 Fulcrum"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:803
msgid "A Mikoyan-Gurevich MiG-29 Fulcrum simulation by NovaLogic"
msgstr "Mikoyan-Gurevich MiG-29 Fulcrum simulacija od NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:451
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:452
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL baza podataka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:453
msgid "Office;Database;"
msgstr "Ured;Baza podataka;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:420
msgid "F-16 Multirole Fighter"
msgstr "F-16 Multirole Fighter"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:421
msgid "A F-16 simulation by NovaLogic"
msgstr "A F-16 simulacija od NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:378
msgid "Knights and Merchants TSK"
msgstr "Knights and Merchants TSK"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:379
msgid "A RTS by Joymania"
msgstr "Strategija u stvarnom vremenu od Joymania"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:716
msgid "0verkill"
msgstr "0verkill"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:717
msgid "An ASCII-art 2D deathmatch game"
msgstr "ASCII-art 2D igra do smrti"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:712
msgid "DEFCON"
msgstr "DEFCON"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:713
msgid "A thermo-nuclear war strategy game from Introversion Software"
msgstr "Igra termo nuklearne strategije od Introversion Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:93
msgid "Kingpin: Life of Crime"
msgstr "Kingpin: Life of Crime"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:94
msgid "A FPS by Xatrix Entertainment"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od Xatrix Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:402
msgid "UFO: Alien Invasion"
msgstr "UFO: Alien Invasion"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:403
msgid "An open-source 3D RTS inspired by X-COM"
msgstr "Otvorenog kôda 3D strategija u stvarnom vremenu inspirinana X-COM-om"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:279
msgid "Castle Vox"
msgstr "Castle Vox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:280
msgid ""
"A simultaneous-turns strategy game from Sillysoft influenced by Diplomacy "
"and Axis & Allies"
msgstr ""
"Simultana strategijska igra na potez iz Sillysoft influenceda od Diplomacy i "
"Axis & Allies"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:506
msgid "Postal 2"
msgstr "Postal 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:507
msgid "A FPS by Running with Scissors (uses the Unreal engine)"
msgstr "Pucačina iz prvog lica koju pokreće Scissors (koristi Unreal pogon)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:557
msgid "Ur-Quan Masters"
msgstr "Ur-Quan Masters"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:558
msgid "An enhanced version of Star Control II from 3DO"
msgstr "Poboljšana inačica Star Control II od 3DO"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:559
msgid "Games;Adventure;"
msgstr "Igre;Avantura;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:310
msgid "Rune"
msgstr "Rune"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:311
msgid "A third-person fantasy combat game by Human Head Studios"
msgstr "Fantazijske Igra igranja uloga od Human Head Studiosa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:312
msgid "Rune admin"
msgstr "Rune admin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:313
msgid "Web-based administration for the Rune game by Human Head Studios"
msgstr "Web temeljena administracija za igru Rune od Human Head Studiosa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:753
msgid "OpenMeetings Secure RTMP"
msgstr "OpenMeetings osigurani RTMP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:754
msgid "OpenMeetings Real Time Messaging Protocol over SSL"
msgstr "OpenMeetings protokol dopisivanja u stvaranom vremenu putem SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:755
msgid "Network;Video Conference;"
msgstr "Mreža;Video konferencija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:756
msgid "OpenMeetings Tunneled RTMP"
msgstr "OpenMeetings tunelirani RTMP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:757
msgid "OpenMeetings Real Time Messaging Protocol over HTTP"
msgstr "OpenMeetings protokol dopisivanja u stvaranom vremenu putem HTTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:758
msgid "OpenMeetings HTTP"
msgstr "OpenMeetings HTTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:759
msgid "OpenMeetings HTTP server"
msgstr "OpenMeetings HTTP poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:760
msgid "OpenMeetings DSP"
msgstr "OpenMeetings DSP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:761
msgid "OpenMeetings Desktop Sharing Protocol (ODSP)"
msgstr "OpenMeetings protokol dijeljenja radne površine (ODSP)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:243
msgid "Balazar III"
msgstr "Balazar III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:244
msgid "A 2D/3D dungeon adventure game"
msgstr "2D/3D igra avanture u tamnici"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:231
msgid "World of Padman - 27960/udp"
msgstr "World of Padman - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:232
msgid ""
"A FPS by Padworld Entertainment based on Quake III, server on port 27960"
msgstr ""
"Pucačina iz prvog lica od Padworld Entertainmenta temeljena na Quake III, "
"poslužitelju na ulazu 27960"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:233
msgid "World of Padman - 27961/udp"
msgstr "World of Padman - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:234
msgid ""
"A FPS by Padworld Entertainment based on Quake III, server on port 27961"
msgstr ""
"Pucačina iz prvog lica od Padworld Entertainmenta temeljena na Quake III, "
"poslužitelju na ulazu 27961"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:235
msgid "World of Padman - 27962/udp"
msgstr "World of Padman - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:236
msgid ""
"A FPS by Padworld Entertainment based on Quake III, server on port 27962"
msgstr ""
"Pucačina iz prvog lica od Padworld Entertainmenta temeljena na Quake III, "
"poslužitelju na ulazu 27962"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:237
msgid "World of Padman - 27963/udp"
msgstr "World of Padman - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:238
msgid ""
"A FPS by Padworld Entertainment based on Quake III, server on port 27963"
msgstr ""
"Pucačina iz prvog lica od Padworld Entertainmenta temeljena na Quake III, "
"poslužitelju na ulazu 27963"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:597
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:729
msgid "Tremulous"
msgstr "Tremulous"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:730
msgid "Team-based SciFi/alien FPS from Dark Legion Development"
msgstr ""
"Timski temeljena znanstveno fantastična izvanzemaljska pucačina iz prvog "
"lica od Dark Legion Developmenta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:343
msgid "FreeSpace 2"
msgstr "FreeSpace 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:344
msgid "Space combat simulation by Volition"
msgstr "Simulacija svemirske borbe Volition"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:97
msgid "Globulation 2"
msgstr "Globulation 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:98
msgid "A RTS"
msgstr "Strategija u stvarnom vremenu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:524
msgid "BZFlag"
msgstr "BZFlag"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:525
msgid "A FPS tank battle capture the flag game"
msgstr "Pucačina iz prvog lica tenkovske bitke zarobljavanja zastave"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:659
msgid "Frostwire"
msgstr "Frostwire"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:660
msgid "Frostwire peer-peer file sharing on default port"
msgstr "Frostwire točka-u-točka dijeljenje datoteka na zadanom ulazu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:661
msgid "Network;File Transfer;P2P;"
msgstr "Mreža;Prijenos datoteka;P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:59
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:113
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:351
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:388
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:397
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:544
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:547
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:550
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:601
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:662
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:669
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:747
msgid "Remember to open the ports on the router"
msgstr "Ne zaboravite otvoriti ulaze na usmjerniku"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:183
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:184
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol"
msgstr "Dina"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:20
msgid "A dark 2D side-scrolling platform game developed by Crack dot Com"
msgstr "Tamna 2D bočno pomicana igra razvijena od strane Crack dot Coma"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:386
msgid "Deluge Torrent"
msgstr "Deluge Torrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:387
msgid "Cross-platform BitTorrent client written with Python and GTK+"
msgstr "Višeplatformski BitTorrent klijent napisan u Pythonu i GTK+"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:380
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:381
msgid "A voice chat application for groups"
msgstr "Aplikacija glasovnog razgovora za grupe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:714
msgid "Games for Windows - Live"
msgstr "Games for Windows - Live"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:715
msgid "Network games using Games for Windows - Live API"
msgstr "Mrežne igre koje koriste Games for Windows - Live API"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:432
msgid "Jellyfin"
msgstr "Jellyfin"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:433
msgid "Media System"
msgstr "Medijski sustav"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:722
msgid "WINE: Warcraft III"
msgstr "WINE: Warcraft III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:34
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:723
msgid "A strategy game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Strategijska igra od Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:724
msgid "WINE: Warcraft III all ports"
msgstr "WINE: Warcraft III svi ulazi"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:725
msgid "Warcraft III with 6112-6119 TCP ports open"
msgstr "Warcraft III sa 6112-6119 TCP otvorenim ulazima"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:281
msgid "Teeworlds"
msgstr "Teeworlds"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:282
msgid "An open source sidescrolling multiplayer shooting game"
msgstr "Multiplayer pucačina bočnog pogleda, igra otvorenog kôda"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:454
msgid "Doom3"
msgstr "Doom3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:82
msgid ""
"Store files online and sync them between computers and mobile devices, as "
"well as stream audio and music from cloud to mobile devices"
msgstr ""
"Pohranite datoteke na mreži i usklađujte ih između računala i mobilnih "
"uređaja, još možete i dijeliti glazbu iz oblaka na mobilnim uređajima"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:83
msgid "Network;Cloud;"
msgstr "Mreža;Oblak;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:478
msgid "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"
msgstr "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:479
msgid "A RTS by Cyberlore Studios, ported to Linux by Linux Game Publishing"
msgstr ""
"Strategija u stvarnom vremenu od Cyberlore Studiosa, portana na Linux od "
"Linux Game Publishinga"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:347
msgid "YS FLIGHT SIMULATION 2000"
msgstr "YS FLIGHT SIMULATION 2000"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:348
msgid "A 3D flight simulator"
msgstr "3D simulator letenja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:21
msgid "monopd"
msgstr "monopd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:22
msgid "A game server for Monopoly-like board games"
msgstr "Igrači poslužitelj za igru nalik Monopolyu na ploči"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:23
msgid "Games;Board;"
msgstr "Igre;Ploča;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:452
msgid "Tvheadend"
msgstr "Tvheadend"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:453
msgid "TV streaming server and digital video recorder"
msgstr "TV poslužitelj i digitalni video snimač"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:454
msgid "Media;Multimedia;Network;Streaming;TV;"
msgstr "Medija;Multimedija;Mreža;Strujanje;TV;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:354
msgid "Sacred - port 2005"
msgstr "Sacred - ulaz 2005"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:355
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:357
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:359
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:361
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:363
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:365
msgid "Server port for the fantasy RPG by Ascaron Entertainment"
msgstr "Ulaz poslužitelja za fantazijsku igru uloga od Ascaron Entertainmenta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:356
msgid "Sacred - ports 2005:2006"
msgstr "Sacred - ulaz 2005:2006"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:358
msgid "Sacred - ports 2005:2007"
msgstr "Sacred - ulaz 2005:2007"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:360
msgid "Sacred - ports 2005:2008"
msgstr "Sacred - ulaz 2005:2008"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:362
msgid "Sacred - ports 2005:2009"
msgstr "Sacred - ulaz 2005:2009"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:364
msgid "Sacred - ports 2005:2010"
msgstr "Sacred - ulaz 2005:2010"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:352
msgid "Glest"
msgstr "Glest"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:353
msgid "A free, open source 3D RTS game server"
msgstr ""
"Besplatni, otvorenog kôda 3D strategijski u stvarnom vremenu igrači "
"poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:152
msgid "IRC - 194/tcp"
msgstr "IRC - 194/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:153
msgid "Internet Relay Chat on official port 194 (rarely used)"
msgstr "Internetski relej razgovora na službenom ulazu 194 (rijetko korišteni)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:154
msgid "Network;IRC;"
msgstr "Mreža;IRC;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:156
msgid ""
"Internet Relay Chat on common default port 6667, using nf_conntrack_irc DCC "
"helper"
msgstr ""
"Internetski relej razgovora na uobičajenom zadanom ulazu 6667, koristeći "
"nf_conntrack_irc DCC pomagača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:157
msgid "IRC SSL"
msgstr "IRC SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:158
msgid "Internet Relay Chat on SSL default port 6697"
msgstr "Internetski relej razgovora na SSL zadanom ulazu 6697"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:794
msgid "Frozen Bubble"
msgstr "Frozen Bubble"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:795
msgid "A clone of Puzzle Bobble/Bust-a-Move"
msgstr "Klon slagalice Bobble/Bust-a-Move"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:167
msgid "VLC HTTP stream"
msgstr "VLC HTTP strujanje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:168
msgid "VLC media player HTTP stream default port"
msgstr "VLC medijski reproduktor, zadani ulaz HTTP strujanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:169
msgid "Audio Video;"
msgstr "Snimke Zvuk;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:170
msgid "VLC MMS HTTP stream"
msgstr "VLC MMS HTTP strujanje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:171
msgid ""
"VLC media player Microsoft Media Server stream over HTTP (Windows Media HTTP "
"Streaming Protocol/MS-WMSP) default port"
msgstr ""
"VLC medijski reproduktor, strujanje Microsoftovog medijskog poslužitelja "
"putem HTTP (Windows medijski HTTP protokol strujanja/MS-WMSP) zadani ulaz"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:172
msgid "VLC RTP stream"
msgstr "VLC RTP strujanje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:173
msgid "VLC media player Real-time Transport Protocol default port"
msgstr ""
"VLC medijski reproduktor, zadani ulaz protokola prijenosa u stvarnom vremenu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:174
msgid "VLC UDP stream"
msgstr "VLC UDP strujanje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:175
msgid "VLC media player User Datagram Protocol default port"
msgstr "VLC medijski reproduktor, zadani ulaz protokola datagrama korisnika"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:177
msgid "VLC media player Icecast stream default port"
msgstr "VLC medijski reproduktor, zadani ulaz Icecast strujanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:65
msgid "Hedgewars"
msgstr "Hedgewars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:480
msgid "FooBillard"
msgstr "FooBillard"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:481
msgid "Cue sports simulation with Carambol, Snooker, and Pool"
msgstr "Replika sportske simulacije Karambol, Snooker i Pool"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:143
msgid "Games;Sports;"
msgstr "Igre;Sportovi;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "qBittorrent"
msgstr "qBittorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:668
msgid "Cross-platform BitTorrent client GUI written with Qt4"
msgstr "Višeplatformski BitTorrent klijent grafičkog sučelja s Qt4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:745
msgid "Vuze Remote"
msgstr "Vuze daljinsko upravljanje"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:746
msgid "Remote control for Vuze"
msgstr "Daljinsko upravljanje za Vuze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:422
msgid "usbip"
msgstr "usbip"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:423
msgid "A Peripheral Bus Extension for Device Sharing over IP Network"
msgstr "Proširenje periferne sabirnice za dijeljenje uređaja preko IP mreže"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:389
msgid "TeamSpeak 3"
msgstr "TeamSpeak 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:390
msgid "TeamSpeak 3 voice service"
msgstr "TeamSpeak 3 glasovna usluga"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:391
msgid "TeamSpeak 3 File"
msgstr "TeamSpeak 3 datoteka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:392
msgid "TeamSpeak 3 file transfer"
msgstr "TeamSpeak 3 prijenos datoteka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:393
msgid "TeamSpeak 3 Query"
msgstr "TeamSpeak 3 zahtjev"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:394
msgid "TeamSpeak 3 TCP query"
msgstr "TeamSpeak 3 TCP zahtjev"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:555
msgid "Yura.net Domination (jRisk)"
msgstr "Yura.net Domination (jRisk)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:556
msgid "A clone of Risk"
msgstr "Klon Rizika"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:35
msgid "Kerberos v5 KDC"
msgstr "Kerberos v5 KDC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:36
msgid "Kerberos v5 KDC server"
msgstr "Kerberos v5 KDC poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:38
msgid "Kerberos v5 admin"
msgstr "Kerberos v5 admin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:39
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:43
msgid "Kerberos v5 server"
msgstr "Kerberos v5 poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:40
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:41
msgid "Kerberos v5 password"
msgstr "Kerberos v5 lozinka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:42
msgid "Kerberos v5 Full"
msgstr "Kerberos v5 potpuno"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:44
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:46
msgid "LDAPS"
msgstr "LDAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:47
msgid "LDAP server (LDAPS)"
msgstr "LDAP poslužitelj (LDAPS)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:443
msgid "Scorched 3D server"
msgstr "Scorched 3D server"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:444
msgid "A modernization of the classic DOS game Scorched Earth"
msgstr "Modernizirana klasična DOS igra Scorched Earth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:684
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:526
msgid "Toribash - 20184"
msgstr "Toribash - 20184"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:527
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:529
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:531
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:533
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:535
msgid ""
"A fighting game based on the physics sandbox model with customizable moves"
msgstr ""
"Borbena igra temeljena na fizici modela sigurnog okruženja s prilagodljivim "
"potezima"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:528
msgid "Toribash - 20185"
msgstr "Toribash - 20185"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:530
msgid "Toribash - 20186"
msgstr "Toribash - 20186"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:532
msgid "Toribash - 20187"
msgstr "Toribash - 20187"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:534
msgid "Toribash Full"
msgstr "Toribash potpun"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:111
msgid "Nicotine"
msgstr "Nicotine"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:112
msgid ""
"Nicotine is a SoulSeek client written in Python, based on the PySoulSeek "
"project"
msgstr ""
"Nicotine je SoulSeek klijent napisan u Pythonu, temeljen na PySoulSeek "
"projektu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:302
msgid "Minecraft"
msgstr "Minecraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:303
msgid "A 3D sandbox construction game by Markus Persson"
msgstr "3D igra izgradnje sigurnog područja od Markusa Perssona"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:141
msgid "Full Metal Soccer server"
msgstr "Full Metal Soccer poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:142
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:145
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:147
msgid "A soccer game played with tanks by QuantiCode"
msgstr "Nogometna igra koja se može igrati zahvaljujući QuantiCodu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:144
msgid "Full Metal Soccer ranking server"
msgstr "Full Metal Soccer poslužitelj ocjenjivanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:146
msgid "Full Metal Soccer master server"
msgstr "Full Metal Soccer glavni poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:125
msgid "RTMP Real Time Messaging Protocol"
msgstr "RTMP protokol dopisivanja u stvaranom vremenu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:126
msgid "Real Time Messaging Protocol (Adobe Flash)"
msgstr "RTMP protokol dopisivanja u stvaranom vremenu (Adobe Flash)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:790
msgid "Return To Castle Wolfenstein"
msgstr "Return To Castle Wolfenstein"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:791
msgid ""
"WWII FPS and sequel from Splash Damage, Gray Matter Interactive, Nerve "
"Software, and id Software"
msgstr ""
"Pucačina iz prvog lica u Drugom svjetskom ratu i nastavak od Splash Damagea, "
"Gray Matter Interactivea, Nerve Softwarea, i id Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:512
msgid "Doom II"
msgstr "Doom II"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:553
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:554
msgid "Communicate across all your devices"
msgstr "Komunicirajte putem svih vaših uređaja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:798
msgid "Savage: The Battle for Newerth/Savage XR"
msgstr "Savage: The Battle for Newerth/Savage XR"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:604
msgid "NASCAR Racing 2002/03 1 player"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 1 igrač"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:605
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:607
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:609
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:611
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:613
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:615
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:617
msgid "Racing simulators from Papyrus Design Group"
msgstr "Simulator utrke od Papyrus Design Grupe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:606
msgid "NASCAR Racing 2002/03 2 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 2 igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:608
msgid "NASCAR Racing 2002/03 4 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 4 igrača"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:563
msgid "NASCAR Racing 2002/03 8 players"
msgstr "NASCAR Utrke 2002/03 8 igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:612
msgid "NASCAR Racing 2002/03 16 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 16 igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:614
msgid "NASCAR Racing 2002/03 32 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 32 igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:616
msgid "NASCAR Racing 2002/03 42 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 42 igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:109
msgid "Tether"
msgstr "Tether"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:110
msgid "A clone of strategy game Moonbase Commander by Humongous Entertainment"
msgstr "Klon strategijske igre Moonbase Commander od Humongous Entertainmenta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:688
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:689
msgid "Interface daemon for GPS receivers"
msgstr "Pozadinski program za GPS prijemnike"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:690
msgid "Network;Geography;"
msgstr "Mreža;Zemljopis;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:504
msgid "Red Eclipse"
msgstr "Red Eclipse"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:505
msgid "An open source first-person shooter that runs on the Cube Engine 2"
msgstr "Otvorenog kôda pucačina iz prvog lica koju pogoni Cube Engine 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:259
msgid "Descent 3"
msgstr "Descent 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:260
msgid "3D Flying FPS by Outrage Entertainment"
msgstr "3D letenje, pucačina iz prvog lica od Outrage Entertainmenta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:657
msgid "Vibe Streamer"
msgstr "Vibe Streamer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:658
msgid "A free MP3 streaming server"
msgstr "Besplatan MP3 poslužitelj emitiranja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:57
msgid "Remote control for Transmission"
msgstr "Udaljeno upravljanje za Transmission"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:510
msgid "HPLIP"
msgstr "HPLIP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:511
msgid "HP Linux Imaging and Printing"
msgstr "HP Linux ispis slika i teksta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:60
msgid "London Law"
msgstr "London Law"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:61
msgid "An online multiplayer adaptation of the Scotland Yard board game"
msgstr "Mrežna igra za više igrača od, adaptacija Scotland Yard igre na ploči"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:813
msgid "NFS (Chris Lowth)"
msgstr "NFS (Chris Lowth)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:814
msgid ""
"Network File System protocol with static ports at 4000:4002 (some conflicts "
"with popular games; statd broadcast on random port)"
msgstr ""
"Protokol mrežnog datotečnog sustava (NFS) s nepromjenjivim ulazima 4000:4002 "
"(postoje neki sukobi s popularnim igrama; statd broadcast na naizmjeničnom "
"ulazu)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:815
msgid "NFS Quota (Chris Lowth)"
msgstr "NFS Quota (Chris Lowth)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:816
msgid ""
"NFS with user/group filesystem usage quota support with static ports at "
"4000:4003 (some conflicts with popular games; statd broadcast on random port)"
msgstr ""
"NFS sa podrškom kvota za korisnik/grupa datotečnim sustavom s nepromjenjivim "
"ulazima 4000:4003 (određeni sukobi s popularnim igrama, statd emitiranje na "
"naizmjeničnim ulazima)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:76
msgid "Myth II: Soulblighter"
msgstr "Myth II: Soulblighter"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:77
msgid "A real-time tactics game from Bungie"
msgstr "Taktička igra u stvarnom vremenu od Bungiea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:718
msgid "USB Redirector"
msgstr "USB Redirector"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:719
msgid "USB device sharing system from INCENTIVES Pro"
msgstr "Sustav dijeljenja USB uređaja od INCENTIVES Pro"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:411
msgid "AMANDA"
msgstr "AMANDA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:412
msgid "Backup server from Zmanda; standard port with nf_conntrack_amanda"
msgstr ""
"Poslužitelj sigurnosnog kopiranja od Zmanda; standardni ulaz sa "
"nf_conntrack_amanda"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:413
msgid "Network;Archiving;"
msgstr "Mreža;Arhiviranje;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:464
msgid "Dropbox LanSync"
msgstr "Dropbox LanSync"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:465
msgid "A web-based file hosting service"
msgstr "Web temeljena usluga čuvanja datoteka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:708
msgid "Steel Storm"
msgstr "Steel Storm"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:709
msgid ""
"A top-down arcade shooter with hovertanks by Kot-in-Action Creative Artel"
msgstr ""
"Arkadna pucačina s pogledom iz zraka s lebdećim tenkovima od Kot-in-Action "
"Creative Artel"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:806
msgid "Webcam_server"
msgstr "Poslužitelj _web kamere"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:807
msgid "A webcam viewer for web servers with an optional Java-based viewer"
msgstr ""
"Preglednik web kamere za web poslužiteljie s dodatnim Java-temeljenim "
"preglednikom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:808
msgid "Network;Audio Video;Video;"
msgstr "Mreža;Snimke Zvuk;Snimke;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:600
msgid ""
"BitTorrent client which features a simple interface on top of a cross-"
"platform backend"
msgstr ""
"BitTorrent klijent čija je značajka jednostavno sučelje koje se izvodi sa "
"višeplatformskim pozadinskim programom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:446
msgid "A game based on The Settlers of Catan by Klaus Teuber"
msgstr "Igra temeljen na The Settlers of Catan od Klaus Teubera"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:447
msgid "Pioneers Metaserver"
msgstr "Pioneers metaposlužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:448
msgid "Metaserver for Pioneers"
msgstr "Metaposlužitelj za Pioneers"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:185
msgid "Tribes 2"
msgstr "Tribes 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:186
msgid "A multiplayer combat online game by Dynamix - main port"
msgstr "Multiplayer mrežna borbena igra od Dynamixa - glavni ulaz"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:187
msgid "Tribes 2 - 28000:29000/tcp/udp"
msgstr "Tribes 2 - 28000:29000/tcp/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:188
msgid "A multiplayer combat online game by Dynamix, all suggested ports open"
msgstr ""
"Multiplayer mrežna borbena igra od Dynamixa, svi predloženi ulazi otvoreni"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:332
msgid "UPS Tools daemon"
msgstr "Pozadinski program UPS alata"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:333
msgid "Network UPS Tools"
msgstr "Mrežni UPS alati"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:182
msgid "System;"
msgstr "Sustav;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:241
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:242
msgid "Turn-based tactical strategy game"
msgstr "Taktička strategijska igra temeljena na potezu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:314
msgid "Liquid War"
msgstr "Liquid War"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:315
msgid "An original shortest path algorithm and core concept"
msgstr "Izvorni algoritam kratke putanje i koncept jezgre"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:256
msgid "Domain Name System"
msgstr "Sustav naziva domena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:582
msgid "Blobby Volley 2"
msgstr "Blobby Volley 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:583
msgid "A volleyball game"
msgstr "Igre odbojke"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:273
msgid "Postfix Mail Server SMTP"
msgstr "Postfix poslužitelj pošte SMTPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:274
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:276
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:278
msgid "Postfix is a high-performance mail transport agent"
msgstr "Postfix agent visokih performansi prijenosa pošte"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:275
msgid "Postfix Mail Server SMTPS"
msgstr "Postfix poslužitelj pošte SMTPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:277
msgid "Postfix Mail Server Submission"
msgstr "Predaja postfix poslužitelja pošte"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:635 data/rygel.desktop.in.in:3
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:636
msgid ""
"Easier media sharing between Ubuntu and smart TVs, games consoles, and even "
"other computers"
msgstr ""
"Jednostavno dijeljenje medija između Ubuntua i pametnih TV-a, igračih "
"konzola i ostalih računala"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:522
msgid "Heroes of Might and Magic III"
msgstr "Heroes of Might and Magic III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:523
msgid "A fantasy strategy game by 3DO"
msgstr "Igra fantazijske strategije od 3DO"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:225
msgid "ManiaDrive game server"
msgstr "ManiaDrive poslužitelj igre"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:226
msgid "A clone of TrackMania from Nadeo"
msgstr "Klon TrackMania od Nadeo"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:641
msgid "ManiaDrive HTTP server"
msgstr "ManiaDrive HTTP poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:228
msgid "ManiaDrive/Raydium game monitor HTTP server"
msgstr "ManiaDrive/Raydium nadgledatelj igre HTTP poslužitelja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:304
msgid "Comanche 4"
msgstr "Comanche 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:305
msgid "A Comanche RAH-66 helicopter simulation by NovaLogic"
msgstr "Comanche RAH-66 helikopterska simulacija od NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:99
msgid "Snowball Surprise (SnowballZ)"
msgstr "Snowball Surprise (SnowballZ)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:100
msgid "A RTS snowball fight"
msgstr "Strategija u stvarnom vremenu borbe grudanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:287
msgid "0 A.D."
msgstr "0. A.D."

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:288
msgid "A free/open-source RTS game of ancient warfare from Wildfire Games"
msgstr ""
"Besplatna otvorenog kôda igra strategije u stvarnom vremenu drevnog "
"ratovanja od Wildfire Gamesa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:731
msgid "ThinkTanks"
msgstr "ThinkTanks"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:732
msgid ""
"A 3D tank combat game by BraveTree Productions using the Torque Game Engine"
msgstr ""
"3D igra borbe tenkovima od BraveTree Productions koja koristi Torque Game "
"pogon"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:247
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:248
msgid "GameSpy"
msgstr "GameSpy"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:249
msgid "GameSpy Arcade"
msgstr "GameSpy Arcade"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:250
msgid "GameSpy Arcade gaming network"
msgstr "GameSpy Arcade igrača mreža"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:283
msgid "Quake II"
msgstr "Quake II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:538
msgid "Socks Proxy"
msgstr "Socks Proxy"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:539
msgid "SOCKS protocol for proxy server support"
msgstr "SOCKS protokol za podršku proxy poslužitelja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:540
msgid "Transparent Proxy"
msgstr "Transparent Proxy"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:541
msgid "Transparent proxy"
msgstr "Transparent proxy"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:85
msgid "Port Mapping Protocol"
msgstr "Protokol mapiranja ulaza"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:560
msgid "netPanzer"
msgstr "netPanzer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:561
msgid "An online multiplayer tactical warfare game"
msgstr "Mrežna taktičko ratna igra za više igrača"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:440
msgid "Session Initiation Protocol, unencrypted, using nf_conntrack_sip module"
msgstr ""
"Protokol Pokretanja Sesije, nešifrirani, pomoću nf_conntrack_sip modula"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:441
msgid "SIP TLS"
msgstr "SIP TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:442
msgid "Session Initiation Protocol with TLS encryption"
msgstr "Protokol Pokretanja Sesije sa TLS šifriranjem"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:293
msgid "GNUMP3d"
msgstr "GNUMP3d"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:294
msgid "An audio streaming server"
msgstr "Poslužitelj zvučnog streamanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:376
msgid "NSClient++"
msgstr "NSClient++"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:377
msgid "Used to monitor Windows machines from a Nagios Server"
msgstr "Koristi se za nadgledanje Windows računala s Nagios poslužitelja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:73
msgid "MSN Gaming Zone"
msgstr "MSN igrača zona"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:74
msgid "Games using MSN Gaming Zone API"
msgstr "Igre koje koriste API MSN igrače zone"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:129
msgid "OpenTTD server"
msgstr "OpenTTD poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:130
msgid "An enhanced clone of Chris Sawyer's Transport Tycoon Deluxe"
msgstr "Poboljšani klon od Chris Sawyerovog Transport Tycoon Deluxa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:180
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:181
msgid "System logging"
msgstr "Zapisivanje sustava"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:27
msgid "Camfrog"
msgstr "Camfrog"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:710
msgid "Tor Normal"
msgstr "Tor uobičajeno"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:711
msgid "Tor anonymity network"
msgstr "Tor mrežna anonimnost"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:366
msgid "Hexen II - 26900/udp"
msgstr "Hexen II - 26900/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:367
msgid "A fantasy FPS by Raven Software, server on port 27660"
msgstr ""
"Fantazijska pucačina iz prvog lica od Raven Softwarea, poslužitelj na ulazu "
"27660"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:368
msgid "Hexen II - 26901/udp"
msgstr "Hexen II - 26901/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:369
msgid "A fantasy FPS by Raven Software, server on port 26901"
msgstr ""
"Fantazijska pucačina iz prvog lica od Raven Softwarea, poslužitelj na ulazu "
"26901"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:370
msgid "Hexen II - 26902/udp"
msgstr "Hexen II - 26902/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:371
msgid "A fantasy FPS by Raven Software, server on port 26902"
msgstr ""
"Fantazijska pucačina iz prvog lica od Raven Softwarea, poslužitelj na ulazu "
"26902"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:372
msgid "Hexen II - 26903/udp"
msgstr "Hexen II - 26903/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:373
msgid "A fantasy FPS by Raven Software, server on port 26903"
msgstr ""
"Fantazijska pucačina iz prvog lica od Raven Softwarea, poslužitelj na ulazu "
"26903"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:374
msgid "HexenWorld - 26950/udp"
msgstr "HexenWorld - 26950/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:375
msgid "HexenWorld server by Raven Software"
msgstr "HexenWorld poslužitelj od Raven Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:804
msgid "iMaze"
msgstr "iMaze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:805
msgid "A maze combat game in 3D"
msgstr "3D igra borbe u labirintu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:618
msgid "All Services"
msgstr "Sve usluge"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:619
msgid "Client, dedicated servers, P2P and voice chat"
msgstr "Klijent, namjenski poslužitelji, P2P i glasovni razgovor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:620
msgid "Games;Steam;"
msgstr "Igre;Steam;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:621
msgid "Client, Dedicated Servers, P2P and Voice Chat"
msgstr "Klijent, namjenski poslužitelji, P2P i glasovni razgovor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:623
msgid "Game client traffic, typically Matchmaking and HLTV and Steam downloads"
msgstr ""
"Promet igračkog klijenta, uobičajeno izrada mečeva, HLTV i Steam preuzimanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:624
msgid "Dedicated Servers"
msgstr "Namjenski poslužitelji"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:625
msgid "SRCDS Rcon port"
msgstr "SRCDS Rcon ulaz"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:626
msgid "P2P and Voice Chat"
msgstr "P2P i glasovni razgovor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:627
msgid "Steamworks P2P Networking and Steam Voice Chat"
msgstr "Steamworks P2P umrežavanje i Steam glasovni razgovor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:628
msgid "Call of Duty"
msgstr "Call of Duty"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:629
msgid "Additional Ports for Call of Duty: Modern Warfare 2 Multiplayer"
msgstr "Dodatni ulazi za Call of Duty: Modern Warfare 2 Multiplayer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:159
msgid "Battlefield 1942"
msgstr "Battlefield 1942"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:160
msgid "A WWII FPS from Digital Illusions CE"
msgstr ""
"Pucačina iz prvog lica u Drugom svjetskom ratu od Digital Illusionsa CE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:161
msgid "Battlefield 1942 Console"
msgstr "Battlefield 1942 konzola"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:162
msgid "The RemoteConsole administration tool for Battlefield 1942"
msgstr "Administracijski alat udaljene konzole za Battlefield 1942"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:516
msgid "NFS (jhansonxi)"
msgstr "NFS (jhansonxi)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:517
msgid ""
"Network File System protocol with static ports at relatively unused "
"4194:4197 (4195 broadcast out)"
msgstr ""
"Protokol mrežnog datotečnog sustava s nepromjenjivim ulazima na relativno "
"nekorištenim 4194:4197 (4195 odašiljanje prema van)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:518
msgid "NFS Quota (jhansonxi)"
msgstr "NFS Quota (jhansonxi)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:519
msgid ""
"Network File System protocol with filesystem usage quota support with static "
"ports at relatively unused 4194:4198 (4195 broadcast out)"
msgstr ""
"Protokol mrežnog datotečnog sustava s datotečnim sustavom na nepromjenjivim "
"ulazima na relativno nekorištenim 4194:4198 (4195 odašiljanje prema van)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:306
msgid "SiN"
msgstr "SiN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:307
msgid "A FPS by Ritual Entertainment"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od Ritual Entertainmenta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:16
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:300
msgid "hddtemp"
msgstr "hddtemp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:17
msgid "Data storage device temperature data server"
msgstr "Poslužitelj podataka temperature uređaja pohrane"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:349
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:350
msgid "Feature rich BitTorrent client by KDE"
msgstr "Značajkama bogat BitTorrent klijent za KDE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:409
msgid "Software distribution service and game server browser from Valve"
msgstr ""
"Usluga za distribuiranje igara i preglednik poslužitelja igara od Valvea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:410
msgid "For Steam Client see the category: Games / Steam"
msgstr "Za Steam klijent pogledajte kategoriju: Games / Steam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:542
msgid "BitTorrent Minimum"
msgstr "BitTorrent minimum"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:543
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:546
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:549
msgid "BitTorrent peer-peer file sharing"
msgstr "BitTorrent točka-u-točka dijeljenje datoteka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:548
msgid "BitTorrent Full"
msgstr "BitTorrent potpun"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:416
msgid "Daimonin"
msgstr "Daimonin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:417
msgid "An open-source MMORPG"
msgstr "Masivna mrežna internetska igra uloga (MMORPG) otvorenog kôda"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:213
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:214
msgid ""
"File hosting service, that offers cloud storage, file synchronization and "
"client software"
msgstr ""
"Usluga spremanja datoteka, koja nudi pohranu u oblaku, usklađivanje datoteka "
"i softver klijenta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:508
msgid "Spring game engine"
msgstr "Spring pogon igra"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:509
msgid ""
"An enhanced clone of RTS game Total Annihilation by Cavedog Entertainment"
msgstr ""
"Poboljšani klon strategijske igre u stvarnom vremenu Total Annihilation od "
"Cavedog Entertainmenta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:418
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:652
msgid "SANE scanner"
msgstr "SANE Pretraživač"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:419
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:653
msgid "Scanner Access Now Easy - scanner sharing server"
msgstr ""
"Jednostavno pretraživanje poslužitelja - pretraživač dijeljenja poslužitelja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:654
msgid "Network;Scanning;"
msgstr "Mreža;Pretraživanje;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:655
msgid "SANE Manual"
msgstr "SANE Priručnik"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:656
msgid ""
"Scanner Access Now Easy - scanner sharing server, manual ports without "
"nf_conntrack_sane module"
msgstr ""
"Jednostavno pretraživanje poslužitelja - pretraživač dijeljenja "
"poslužitelja, ručni ulazi bez nf_conntrack_sane module"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:48
msgid "OpenArena"
msgstr "OpenArena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:49
msgid "A competitive FPS based on ioquake3/id tech 3 engine"
msgstr ""
"Natjecateljska pucačina iz prvog lica temeljena na ioquake3/id tech 3 pogonu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:318
msgid "Drakan: Order of the Flame"
msgstr "Drakan: Order of the Flame"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:319
msgid "A dragon-riding action-adventure from Surreal Software"
msgstr "Akcijska avantura jahanja zmajeva od Surreal Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:334
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:335
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol client connection (Jabber)"
msgstr "Proširive poruke i klijent povezivanja protokola prisutnosti (Jabber)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:337
msgid "XMPP SSL"
msgstr "XMPP SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:338
msgid ""
"Extensible Messaging and Presence Protocol (Jabber) client connection with "
"SSL encryption"
msgstr ""
"Proširive poruke i  (Jabber) klijent povezivanja protokola prisutnosti sa "
"SSL šifriranjem"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:339
msgid "XMPP Interserver"
msgstr "XMPP Interserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:340
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol server-server connection"
msgstr ""
"Proširive poruke i poslužitelj-u-poslužitelj povezivanje protokola "
"prisutnosti"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:341
msgid "XMPP Serverless"
msgstr "XMPP Serverless"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:342
msgid ""
"Extensible Messaging and Presence Protocol link-local messaging/serverless "
"messaging"
msgstr ""
"Proširive poruke i lokalno-povezane poruke i poruke bez poslužitelja "
"protokola prisutnosti"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:261
msgid "Soldier of Fortune"
msgstr "Soldier of Fortune"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:262
msgid "Soldier of Fortune - A FPS by Raven Software"
msgstr "Soldier of Fortune - Pucačina iz prvog lica od Raven Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:792
msgid "Kohan: Immortal Sovereigns"
msgstr "Kohan: Immortal Sovereigns"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:793
msgid "A real-time strategy game by TimeGate Studios"
msgstr "Strateška igra u stvarnom vremenu od TimeGate Studija"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:726 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:727
msgid "Virtual Network Computing"
msgstr "Virtualno mrežno računalstvo"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:406
msgid "Heavy Gear II"
msgstr "Heavy Gear II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:407
msgid ""
"A mech FPS based on the Dream Pod 9 universe from Activision and Loki "
"Software"
msgstr ""
"Mehanička pucačina iz prvog lica temeljena na Dream Pod 9 universe od "
"Activisiona i Loki Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:33
msgid "WINE: Starcraft"
msgstr "WINE: Starcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:137
msgid "DirectX 7"
msgstr "DirectX 7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:138
msgid "Network games using DirectX 7 API"
msgstr "Mrežne igre koje koriste DirectX 7 API"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:139
msgid "DirectX 8"
msgstr "DirectX 8"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:140
msgid "Network games using DirectX 8 API"
msgstr "Mrežne igre koje koriste DirectX 8 API"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:686
msgid "PennMUSH"
msgstr "PennMUSH"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:687
msgid "A MUSH/MUD server"
msgstr "MUSH/MUD poslužitelj"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:564
msgid "Unreal Tournament 2004"
msgstr "Unreal Tournament 2004"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:565
msgid "A FPS by Epic Games"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od Epic Gamesa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:566
msgid "Unreal Tournament 2004 Admin"
msgstr "Unreal Tournament 2004 Admin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:567
msgid "Web-based administration for the FPS by Epic Games"
msgstr "Web temeljena administracija za pucačine iz prvog lica od Epic Gamesa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:428 newprinter.py:3094
#: newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:429
msgid "Internet Printing Protocol"
msgstr "Protokol internet ispisivanja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:580
msgid "Delta Force: Xtreme"
msgstr "Delta Force: Xtreme"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:482
msgid "Skype - 23399"
msgstr "Skype - 23399"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:483
msgid "VoIP client"
msgstr "VoIP klijent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:484
msgid "Skype - 23398"
msgstr "Skype - 23398"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:485
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:487
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:489
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:491
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:493
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:495
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:497
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:499
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:501
msgid "VoIP client, suggested alternate port"
msgstr "VoIP klijent, predloženi zamjenski ulaz"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:486
msgid "Skype - 23397"
msgstr "Skype - 23397"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:488
msgid "Skype - 23396"
msgstr "Skype - 23396"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:490
msgid "Skype - 23395"
msgstr "Skype - 23395"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:492
msgid "Skype - 23394"
msgstr "Skype - 23394"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "Skype - 23393"
msgstr "Skype - 23393"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:496
msgid "Skype - 23392"
msgstr "Skype - 23392"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:498
msgid "Skype - 23391"
msgstr "Skype - 23391"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:500
msgid "Skype - 23390"
msgstr "Skype - 23390"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:395
msgid "Amule"
msgstr "Amule"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:396
msgid ""
"Free peer-to-peer file sharing application that works with the EDonkey "
"network and the Kad network"
msgstr ""
"Slobodna točka-u-točka aplikacija dijeljenja datoteka koja radi s EDonkey i "
"Kad mrežama"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:62
msgid "MPD"
msgstr "MPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:63
msgid "Music Player Daemon. A server for streaming music"
msgstr ""
"Pozadinski program glazbenog reporduktora. Poslužitelj za streamanje glazbe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:131
msgid "Blood II: The Chosen"
msgstr "Blood II: The Chosen"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:132
msgid "A FPS from Monolith Productions"
msgstr "Pucačina iz prvog lica od Monolith Productionsa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:691
msgid "DOSBox IPX"
msgstr "DOSBox IPX"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:692
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:695
msgid "DOS system emulator"
msgstr "Emulator DOS sustava"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:693
msgid "System;Emulator;"
msgstr "Sustav;Emulator;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:694
msgid "DOSBox Modem"
msgstr "DOSBox Modem"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:835
msgid "Bos Wars"
msgstr "Bos Wars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:836
msgid "A futuristic RTS based on the Stratagus engine"
msgstr ""
"Futuristička strategija u stvarnom vremenu temeljena na Stratagus pogonu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:253
msgid "Armagetron Advanced"
msgstr "Armagetron Advanced"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:254
msgid "A 3D clone of the Light Cycle game in Tron"
msgstr "3D klon Light Cycle igre u Tronu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:720
msgid "Aleph One"
msgstr "Aleph One"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:721
msgid "An enhanced port of Marathon 2: Durandal from Bungie Software"
msgstr "Poboljšani port Marathon 2: Durandal od Bungie Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:663
msgid "PvPGN"
msgstr "PvPGN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:664
msgid "Player vs Player Gaming Network server emulation based on bnetd"
msgstr ""
"Igrač protiv igrača emulacija igračeg mrežnog poslužitelja temeljena na "
"bnetdu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:665
msgid "PvPGN Address Translation"
msgstr "PvPGN adresa prijelaza"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:666
msgid "Player vs Player Gaming Network Address translation port"
msgstr "Igrač protiv igrača ulaz prijelaza igrače mrežne"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:502
msgid "Delta Force"
msgstr "Delta Force"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:92
msgid "Networked sound server"
msgstr "Mrežni poslužitelj zvuka"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:598
msgid ""
"A free and open source team-based first-person shooter with real-time "
"strategy elements"
msgstr ""
"Besplatna, otvorenog kôda timska pucačina iz prvog lica s elementima "
"strategije u stvarnom vremenu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:13
msgid "Warzone 2100"
msgstr "Warzone 2100"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:14
msgid "A RTS game by Pumpkin Studios"
msgstr "Strategijska igra u stvarnom vremenu od Pumpkin Studiosa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:414
msgid "Delta Force: BHD"
msgstr "Delta Force: BHD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:415
msgid "Black Hawk Down. A FPS combat game by NovaLogic"
msgstr "Black Hawk Down. Borbena igra pucačine iz prvog lica od NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:204
msgid "Ryzom"
msgstr "Ryzom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:205
msgid ""
"It's also known as The Saga of Ryzom, is a massively multiplayer online role-"
"playing game (MMORPG)"
msgstr ""
"Još poznat kao The Saga of Ryzom, je masivna mrežna igra uloga za više "
"igrača (MMORPG)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:811
msgid "GNUnet"
msgstr "GNUnet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:812
msgid ""
"A decentralized peer-to-peer networking framework with file sharing and "
"messaging"
msgstr ""
"Decentralizirani točka-u-točka mrežni radni okvir sa dijeljenjem datoteka i "
"porukama"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:269
msgid "Castle-Combat - 50386/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 50386/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:270
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:272
msgid "A clone of Rampart from Atari Games"
msgstr "Klon Rampart od Atari Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:271
msgid "Castle-Combat - 8787/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 8787/tcp"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:846
msgid "Bitwig"
msgstr "Bitwig"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:847
msgid ""
"Multi-platform music-creation system for production, performance and DJing"
msgstr ""
"Multiplatformski sustav za stvaranje, produkciju, izvođenje glazbe i DJ-eve"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:848
msgid "Audio Video;Music;"
msgstr "Zvučni video;Glazba;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:638
msgid "Heretic II"
msgstr "Heretic II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:639
msgid "Fantasy combat FPS by Raven Software"
msgstr "Fantazijska borba pucačine iz prvog lica od Raven Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:551
msgid "Railroad Tycoon II"
msgstr "Railroad Tycoon II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:552
msgid "Railroad strategy game by PopTop Software"
msgstr "Igra željezničke strategije od PopTop Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:435
msgid "Nexuiz"
msgstr "Nexuiz"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:436
msgid "A FPS based on Darkplaces/Quake engine by id Software"
msgstr ""
"Pucačina iz prvog lica temeljena na Darkplaces/Quake pogognu od id Softwarea"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:301
msgid "Trivial File Transfer Protocol"
msgstr "Trivijalni protokol prijenosa datoteka (TFTP)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:229
msgid "Wakfu"
msgstr "Wakfu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:230
msgid "An online tactical turn-based MMORPG"
msgstr "Masivna mrežna taktička igra uloga za više igrača (MMORPG)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:25
msgid ""
"Universal Plug and Play. It is a framework which can be used to make "
"networked applications"
msgstr ""
"Univerzalno uključi i igraj (UPnP). To je radni okvir koji se može koristiti "
"za pokretanje mrežnih aplikacija"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:26
msgid "System;General;"
msgstr "Sustav;Općenito;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:630
msgid "Urban Terror - 27960/udp"
msgstr "Urban Terror - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:631
msgid ""
"A realistic FPS by Frozen Sand, based on Quake III by id Software, server on "
"port 27660"
msgstr ""
"Realistična pucačina iz prvog lica od Frozen Sand, temeljena na Quake III od "
"id Softwara, ulaz poslužitelja na 27660"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:632
msgid "Urban Terror - 27961/udp"
msgstr "Urban Terror - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:633
msgid ""
"A realistic FPS by Frozen Sand, based on Quake III by id Software, server on "
"port 27961"
msgstr ""
"Realistična pucačina iz prvog lica od Frozen Sand, temeljena na Quake III od "
"id Softwara, ulaz poslužitelja na 27961"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:634
msgid "Urban Terror - 27962/udp"
msgstr "Urban Terror - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:635
msgid ""
"A realistic FPS by Frozen Sand, based on Quake III by id Software, server on "
"port 27962"
msgstr ""
"Realistična pucačina iz prvog lica od Frozen Sand, temeljena na Quake III od "
"id Softwara, ulaz poslužitelja na 27962"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:636
msgid "Urban Terror - 27963/udp"
msgstr "Urban Terror - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:637
msgid ""
"A realistic FPS by Frozen Sand, based on Quake III by id Software, server on "
"port 27963"
msgstr ""
"Realistična pucačina iz prvog lica od Frozen Sand, temeljena na Quake III od "
"id Softwara, ulaz poslužitelja na 27963"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:400
msgid "World of Warcraft"
msgstr "World of Warcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:401
msgid "A MMORPG game by Blizzard Entertainment"
msgstr ""
"Masivna mrežna igra uloga za više igrača (MMORPG) od Blizzard Entertainmenta"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:841
msgid "Authentication is required to run the Firewall Configuration"
msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje postavki vatrozida"

#: ../gufw.desktop.in.h:2
msgid "An easy way to configure your firewall"
msgstr "Jednostavan način za podešavanje vašeg vatrozida"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2114
msgid "Translate this Application..."
msgstr "Prevedite ovaj program..."

#. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a
#. descriptive name, of this algorithm.
#: src/main/dither-main.c:45
msgid "EvenTone"
msgstr "Jednaki tonovi"

#: src/main/dither-main.c:46
msgid "Hybrid EvenTone"
msgstr "Hibridni jednaki tonovi"

#. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper
#. * names, not descriptive.
#.
#: src/main/dither-main.c:51
msgid "EvenBetter"
msgstr "Jednaki poboljšani tonovi"

#: src/main/dither-main.c:52
msgid "Hybrid EvenBetter"
msgstr "Hibridni jednaki poboljšani tonovi"

#: src/main/dither-main.c:58
msgid "UniTone"
msgstr "Jedno tonski"

#: src/main/dither-main.c:59
msgid "Hybrid UniTone"
msgstr "Hibridno jedno tonski"

#: src/main/dither-main.c:61
msgid "Adaptive Hybrid"
msgstr "Prilagodljivi hibridni"

#: src/main/dither-main.c:63
msgid "Ordered New"
msgstr "Novi poredani"

#: src/main/dither-main.c:65
msgid "Very Fast"
msgstr "Vrlo brzi"

#: src/main/dither-main.c:66
msgid "Hybrid Floyd-Steinberg"
msgstr "Hibridni Floyd-Steinberg"

#: src/main/dither-main.c:67
msgid "Predithered Input"
msgstr "Ulaz predsjenčanja"

#: src/main/dither-main.c:68
msgid "Drop Size Segmented"
msgstr "Odsječak veličine ispusta"

#: src/main/dither-main.c:69
msgid "Drop Size Segmented New"
msgstr "Novi odsječak veličine ispusta"

#: src/main/dither-main.c:90
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Podešavanje gustoće (količine tinte) za ispis. Smanjite gustoću ako tinta "
"curi kroz papir ili se mrlja; povećajte gustoću ako crna područja nisu "
"potpuno crna."

#: src/main/dither-main.c:98
msgid "Dither Algorithm"
msgstr "Algoritam sjenčanja"

#: src/main/dither-main.c:99
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent "
"results.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Odaberite algoritam sjenčanja za korištenje.\n"
"Prilagodljivi hibridni uobičajeno proizvode najbolju cjelokupnu kvalitetu.\n"
"Jednaki tonovi je novi, eksperimentalan algoritam koji uobičajeno daje "
"izvanredne rezultate.\n"
"Poredani je brži i daje i daje dobru kvalitetu na fotografijama.\n"
"Brzi i Vrlo brzi su značajno brži, i rade dobro s tekstom i redcima.\n"
"Poredani Floyd-Steinberg općenito daje lošiji rezultat."

#: src/main/module.c:56
msgid "Miscellaneous (unclassified)"
msgstr "Ostalo (neklasificirano)"

#: src/main/module.c:57
msgid "Family driver"
msgstr "Obitelj upravljačkog programa"

#: src/main/module.c:58
msgid "Color conversion module"
msgstr "Modul pretvorbe boje"

#: src/main/module.c:59
msgid "Dither algorithm"
msgstr "Algoritam zamućenja"

#: src/main/print-canon.c:288 src/main/print-escp2.c:183
#: src/main/print-lexmark.c:264 src/main/print-dyesub.c:12686
#: src/main/print-pcl.c:1544 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:102
msgid "Size of the paper being printed to"
msgstr "Veličina papira za ispisivanje"

#: src/main/print-canon.c:294 src/main/print-escp2.c:189
#: src/main/print-lexmark.c:270 src/main/print-dyesub.c:12692
#: src/main/print-pcl.c:1550
msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)"
msgstr "Vrsta medija (običan papir, fotografski papir, itd.)"

#: src/main/print-canon.c:300 src/main/print-escp2.c:195
#: src/main/print-lexmark.c:276 src/main/print-dyesub.c:12698
#: src/main/print-pcl.c:1556
msgid "Source (input slot) of the media"
msgstr "Izvor (ulazni otvor) mediija"

#: src/main/print-canon.c:305
msgid "Cassette Tray"
msgstr "Ladica kasete"

#: src/main/print-canon.c:306
msgid "Tray selection for cassette media source"
msgstr "Odabir ladice za kasetni medijsli izvor"

#: src/main/print-canon.c:311 src/main/print-escp2.c:206
msgid "CD Hub Size"
msgstr "Veličina CD središa"

#: src/main/print-canon.c:312 src/main/print-escp2.c:207
msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole"
msgstr "Ispisuj samo izvan središta CD-a, ili sve do rupe"

#: src/main/print-canon.c:317 src/main/print-escp2.c:212
msgid "CD Size (Custom)"
msgstr "CD veličina (prilagođena)"

#: src/main/print-canon.c:318 src/main/print-escp2.c:213
msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD"
msgstr "Promjenjiva prilagodba za vanjski promjer CD-a"

#: src/main/print-canon.c:323 src/main/print-escp2.c:218
msgid "CD Hub Size (Custom)"
msgstr "Veličina CD središa (prilagođena)"

#: src/main/print-canon.c:324 src/main/print-escp2.c:219
msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD"
msgstr "Promjenjiva prilagodba za unutrašnje središte CD-a"

#: src/main/print-canon.c:329 src/main/print-escp2.c:224
msgid "CD Horizontal Fine Adjustment"
msgstr "CD vodoravno precizno poravnanje"

#: src/main/print-canon.c:330 src/main/print-canon.c:336
#: src/main/print-escp2.c:225 src/main/print-escp2.c:231
msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing"
msgstr "Precizno poravnanje vodoravnog položaja CD ispisa"

#: src/main/print-canon.c:335 src/main/print-escp2.c:230
msgid "CD Vertical Fine Adjustment"
msgstr "CD okomito precizno poravnanje"

#: src/main/print-canon.c:342 src/main/print-lexmark.c:282
#: src/main/print-dyesub.c:12704
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Razlučivost i kvaliteta ispisa"

#: src/main/print-canon.c:352 src/main/print-escp2.c:253
#: src/main/print-lexmark.c:287 src/main/print-dyesub.c:12709
#: src/main/print-pcl.c:1573 src/main/print-raw.c:89
msgid "Ink Type"
msgstr "Vrsta tinte"

#: src/main/print-canon.c:353 src/main/print-escp2.c:254
#: src/main/print-escp2.c:266 src/main/print-lexmark.c:288
#: src/main/print-dyesub.c:12710 src/main/print-pcl.c:1574
#: src/main/print-raw.c:90
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Vrsta tinte u pisaču"

#: src/main/print-canon.c:358 src/main/print-canon.c:359
#: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338
#: src/main/print-lexmark.c:293 src/main/print-lexmark.c:294
#: src/main/print-pcl.c:1579 src/main/print-pcl.c:1580
msgid "Ink Channels"
msgstr "Kanali tinte"

#: src/main/print-canon.c:369 src/main/print-escp2.c:367
#: src/main/print-lexmark.c:299 src/main/print-dyesub.c:12734
#: src/main/print-pcl.c:1585 src/main/print-ps.c:85 src/main/print-raw.c:95
msgid "Printing Mode"
msgstr "Način ispisa"

#: src/main/print-canon.c:370 src/main/print-escp2.c:368
#: src/main/print-lexmark.c:300 src/main/print-dyesub.c:12735
#: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:96
msgid "Printing Output Mode"
msgstr "Izlazni način ispisivanja"

#: src/main/print-canon.c:380 src/main/print-escp2.c:265
msgid "Ink Set"
msgstr "Tintna postavka"

#: src/main/print-canon.c:381
msgid "Type of inkset in the printer"
msgstr "Vrsta tintne postavke u pisaču"

#: src/main/print-canon.c:387 src/main/print-escp2.c:278
#: src/main/print-dyesub.c:12729
msgid "Print without borders"
msgstr "Ispisuj bez obruba"

#: src/main/print-canon.c:392 src/main/print-escp2.c:200
#: src/main/print-dyesub.c:12740 src/main/print-pcl.c:1591
msgid "Double-Sided Printing"
msgstr "Dvostrani ispis"

#: src/main/print-canon.c:393 src/main/print-escp2.c:201
#: src/main/print-dyesub.c:12741 src/main/print-pcl.c:1592
msgid "Duplex/Tumble Setting"
msgstr "Dvostrano/Preokrenuto postavke"

#: src/main/print-canon.c:398 src/main/print-canon.c:399
#: src/main/print-escp2.c:176 src/main/print-escp2.c:177
#: src/main/print-dyesub.c:3908 src/main/print-pcl.c:1561
#: src/main/print-pcl.c:1562 src/main/generic-options.c:60
#: src/main/generic-options.c:61
msgid "Print Quality"
msgstr "Kvaliteta ispisa"

#: src/main/print-canon.c:405 src/main/print-pcl.c:1598
msgid "Orientation, Portrait, Landscape, Upside Down, Seascape"
msgstr "Orijentacija, Portret, Pejzaž, Naopačke, morski pejzaž"

#: src/main/print-canon.c:427 src/main/print-escp2.c:488
#: src/main/print-lexmark.c:322 src/main/print-pcl.c:1639
msgid "Cyan Density"
msgstr "Gustoća modre"

#: src/main/print-canon.c:428 src/main/print-escp2.c:489
#: src/main/print-lexmark.c:323 src/main/print-pcl.c:1640
msgid "Adjust the cyan density"
msgstr "Prilagodite gustoću modre"

#: src/main/print-canon.c:435 src/main/print-escp2.c:496
#: src/main/print-lexmark.c:330 src/main/print-pcl.c:1647
msgid "Magenta Density"
msgstr "Gustoća ljubičaste"

#: src/main/print-canon.c:436 src/main/print-escp2.c:497
#: src/main/print-lexmark.c:331 src/main/print-pcl.c:1648
msgid "Adjust the magenta density"
msgstr "Prilagodite gustoću ljubičaste"

#: src/main/print-canon.c:443 src/main/print-escp2.c:504
#: src/main/print-lexmark.c:338 src/main/print-pcl.c:1655
msgid "Yellow Density"
msgstr "Gustoća žute"

#: src/main/print-canon.c:444 src/main/print-escp2.c:505
#: src/main/print-lexmark.c:339 src/main/print-pcl.c:1656
msgid "Adjust the yellow density"
msgstr "Prilagodite gustoću žute"

#: src/main/print-canon.c:451 src/main/print-escp2.c:512
#: src/main/print-lexmark.c:346 src/main/print-pcl.c:1687
msgid "Black Density"
msgstr "Gustoća crne"

#: src/main/print-canon.c:452 src/main/print-escp2.c:513
#: src/main/print-lexmark.c:347 src/main/print-pcl.c:1688
msgid "Adjust the black density"
msgstr "Prilagodite gustoću crne"

#: src/main/print-canon.c:459 src/main/print-canon.c:460
#: src/main/print-escp2.c:592 src/main/print-escp2.c:593
#: src/main/print-lexmark.c:354 src/main/print-lexmark.c:355
#: src/main/print-pcl.c:1695 src/main/print-pcl.c:1696
msgid "Light Cyan Transition"
msgstr "Prijelaz svjetlo modre"

#: src/main/print-canon.c:467 src/main/print-canon.c:468
#: src/main/print-escp2.c:624 src/main/print-escp2.c:625
#: src/main/print-lexmark.c:362 src/main/print-lexmark.c:363
#: src/main/print-pcl.c:1703 src/main/print-pcl.c:1704
msgid "Light Magenta Transition"
msgstr "Prijelaz svjetlo ljubičaste"

#: src/main/print-canon.c:475 src/main/print-canon.c:476
msgid "Light Yellow Transition"
msgstr "Prijelaz svjetlo žute"

#: src/main/print-canon.c:509 src/main/print-pcl.c:1967
msgid "Reverse Portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"

#: src/main/print-canon.c:510 src/main/print-pcl.c:1968
msgid "Reverse Landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"

#: src/main/print-canon.c:2880 src/main/print-escp2.c:2319
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073
msgid "CD - 5 inch"
msgstr "CD - 5 inčni"

#: src/main/print-canon.c:2882 src/main/print-escp2.c:2321
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074
msgid "CD - 3 inch"
msgstr "CD - 3 inčni"

#: src/main/print-canon.c:2884 src/main/print-escp2.c:2323
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3075
msgid "CD - Custom"
msgstr "CD - prilagođeni"

#: src/main/print-canon.c:2918 src/main/print-escp2.c:2364
msgid "Print To Hub"
msgstr "Ispiši središte"

#: src/main/print-canon.c:3066
msgid "Driver-Controlled"
msgstr "Upravljano upravljačkim programom"

#: src/main/print-canon.c:3068
msgid "Upper Tray/Cassette 1"
msgstr "Gornja ladica/Kaseta 1"

#: src/main/print-canon.c:3070
msgid "Lower Tray/Cassette 2"
msgstr "Donja ladica/Kaseta 2"

#: src/main/print-canon.c:3265 src/main/print-escp2.c:2417
#: src/main/print-pcl.c:2225 src/main/generic-options.c:226
#: src/main/generic-options.c:243
msgid "Manual Control"
msgstr "Ručno upravljanje"

#: src/main/print-color.c:48
msgid "High Accuracy"
msgstr "Visoka preciznost"

#: src/main/print-color.c:49
msgid "Bright Colors"
msgstr "Svjetlije boje"

#: src/main/print-color.c:50
msgid "Correct Hue Only"
msgstr "Ispravi samo nijansu"

#: src/main/print-color.c:51
msgid "Uncorrected"
msgstr "Neispravljena"

#: src/main/print-color.c:52
msgid "Desaturated"
msgstr "Nezasićena"

#: src/main/print-color.c:56
msgid "Pre-Dithered"
msgstr "Predsjenčanje"

#: src/main/print-color.c:153
msgid "Whitescale"
msgstr "Omjer bijele"

#: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:710 src/cups/genppd.c:1879
msgid "KCMY"
msgstr "KCMY"

#: src/main/print-color.c:195 src/main/print-color.c:516
msgid "Channel "
msgstr "Kanal "

#: src/main/print-color.c:196
msgid "Gamma for raw channel "
msgstr "Gama za osnovni kanal "

#: src/main/print-color.c:207
msgid "Color correction to be applied"
msgstr "Ispravljanje boja koje će se koristiti"

#: src/main/print-color.c:214
msgid "Channel Bit Depth"
msgstr "Dubina bita kanala"

#: src/main/print-color.c:215
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Dubina bita po kanalu"

#: src/main/print-color.c:222
msgid "Input Image Type"
msgstr "Vrsta ulazne slike"

#: src/main/print-color.c:223
msgid "Input image type"
msgstr "Vrsta ulazne slike"

#: src/main/print-color.c:230
msgid "Output Image Type"
msgstr "Vrsta izlazne slike"

#: src/main/print-color.c:231
msgid "Output image type"
msgstr "Vrsta izlazne slike"

#: src/main/print-color.c:238 src/main/print-color.c:239
#: src/main/print-escp2.c:373
msgid "Raw Channels"
msgstr "Osnovni kanali"

#: src/main/print-color.c:246
msgid "SimpleGamma"
msgstr "Jednostavna gama"

#: src/main/print-color.c:247
msgid "Do not correct for screen gamma"
msgstr "Ne ispravljaj gamu zaslona"

#: src/main/print-color.c:255
msgid "Brightness of the print"
msgstr "Svjetlina ispisa"

#: src/main/print-color.c:263
msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)"
msgstr "Kontrast ispisa (0 je čvrsta siva)"

#: src/main/print-color.c:270
msgid "Linear Contrast Adjustment"
msgstr "Pravocrtna prilagodba kontrasta"

#: src/main/print-color.c:271
msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment"
msgstr ""
"Koristi pravocrtnu nasuprot nepromjenjive završne točke prilagodbe kontrasta"

#: src/main/print-color.c:278
msgid "Composite Gamma"
msgstr "Kompozitna gama"

#: src/main/print-color.c:279
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
msgstr ""
"Prilagodite gamu ispisa. Veće vrijednosti će stvoriti svjetliji ispis, dok "
"manji iznos stvara tamniji ispis. "

#: src/main/print-color.c:288
msgid "AppGamma"
msgstr "Aplikacijska gama"

#: src/main/print-color.c:289
msgid "Gamma value assumed by application"
msgstr "Vrijednost game postavljena aplikacijom"

#: src/main/print-color.c:297
msgid "Adjust the cyan gamma"
msgstr "Prilagodi gamu modre"

#: src/main/print-color.c:305
msgid "Adjust the magenta gamma"
msgstr "Prilagodi gamu ljubičaste"

#: src/main/print-color.c:313
msgid "Adjust the yellow gamma"
msgstr "Prilagodi gamu žute"

#: src/main/print-color.c:321
msgid "Adjust the red gamma"
msgstr "Prilagodi gamu crvene"

#: src/main/print-color.c:329
msgid "Adjust the green gamma"
msgstr "Prilagodi gamu zelene"

#: src/main/print-color.c:337
msgid "Adjust the blue gamma"
msgstr "Prilagodi gamu plave"

#: src/main/print-color.c:345
msgid "Adjust the black gamma"
msgstr "Prilagodi gamu crne"

#: src/main/print-color.c:352 src/main/print-dyesub.c:12793
msgid "Cyan Balance"
msgstr "Uravnoteženje modre"

#: src/main/print-color.c:353
msgid "Adjust the cyan gray balance"
msgstr "Prilagodi modro sivo uravnoteženje"

#: src/main/print-color.c:360 src/main/print-dyesub.c:12801
msgid "Magenta Balance"
msgstr "Uravnoteženje ljubičaste"

#: src/main/print-color.c:361
msgid "Adjust the magenta gray balance"
msgstr "Prilagodi ljubičasto sivo uravnoteženje"

#: src/main/print-color.c:368 src/main/print-dyesub.c:12809
msgid "Yellow Balance"
msgstr "Uravnoteženje žute"

#: src/main/print-color.c:369
msgid "Adjust the yellow gray balance"
msgstr "Prilagodi žuto sivo uravnoteženje"

#: src/main/print-color.c:377
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Podešava zasićenje (ravnotežu boja) za ispis.\n"
"Koristite nultu zasićenost da dobijete izlaz u nijansama sive koristeći crno "
"i tinte u boji"

#: src/main/print-color.c:387
msgid "Ink Limit"
msgstr "Ograničenje tinte"

#: src/main/print-color.c:388
msgid "Limit the total ink printed to the page"
msgstr "Ograniči ukupnu količinu tinte ispisanu na stranici"

#: src/main/print-color.c:395 src/main/print-escp2.c:920
msgid "GCR Transition"
msgstr "GCR prijelaz"

#: src/main/print-color.c:396 src/main/print-escp2.c:921
msgid "Adjust the gray component transition rate"
msgstr "Prilagodi razmjer prijelaza komponente sive"

#: src/main/print-color.c:403 src/main/print-escp2.c:928
msgid "GCR Lower Bound"
msgstr "GCR donja granica"

#: src/main/print-color.c:404 src/main/print-escp2.c:929
msgid "Lower bound of gray component reduction"
msgstr "Donja granica smanjenja sive komponente"

#: src/main/print-color.c:411 src/main/print-escp2.c:936
msgid "GCR Upper Bound"
msgstr "GCR gornja granica"

#: src/main/print-color.c:412 src/main/print-escp2.c:937
msgid "Upper bound of gray component reduction"
msgstr "Gornja granica smanjenja sive komponente"

#: src/main/print-color.c:483
msgid "LUT dump file"
msgstr "LUT ispis datoteke"

#: src/main/print-color.c:483
msgid "Advanced Output Control"
msgstr "Napredno upravljanje izlazom"

#: src/main/print-color.c:484
msgid "Dump file for LUT for external color adjustment"
msgstr "Ispiši LUT datoteku za vanjsku prilagodbu boje"

#: src/main/print-color.c:518
msgid "Curve for raw channel "
msgstr "Krivulja za osnovni kanal "

#: src/main/print-color.c:528
msgid "Cyan Curve"
msgstr "Modra krivulja"

#: src/main/print-color.c:529
msgid "Cyan curve"
msgstr "Modra krivulja"

#: src/main/print-color.c:536
msgid "Magenta Curve"
msgstr "Ljubičasta krivulja"

#: src/main/print-color.c:537
msgid "Magenta curve"
msgstr "Ljubičasta krivulja"

#: src/main/print-color.c:544
msgid "Yellow Curve"
msgstr "Žuta krivulja"

#: src/main/print-color.c:545
msgid "Yellow curve"
msgstr "Žuta krivulja"

#: src/main/print-color.c:552
msgid "Black Curve"
msgstr "Crna krivulja"

#: src/main/print-color.c:553
msgid "Black curve"
msgstr "Crna krivulja"

#: src/main/print-color.c:560
msgid "Red Curve"
msgstr "Crvena krivulja"

#: src/main/print-color.c:561
msgid "Red curve"
msgstr "Crvena krivulja"

#: src/main/print-color.c:568
msgid "Green Curve"
msgstr "Zelena krivulja"

#: src/main/print-color.c:569
msgid "Green curve"
msgstr "Zelena krivulja"

#: src/main/print-color.c:576
msgid "Blue Curve"
msgstr "Plava krivulja"

#: src/main/print-color.c:577
msgid "Blue curve"
msgstr "Plava krivulja"

#: src/main/print-color.c:584
msgid "White Curve"
msgstr "Bijela krivulja"

#: src/main/print-color.c:585
msgid "White curve"
msgstr "Bijela krivulja"

#: src/main/print-color.c:592
msgid "Hue Map"
msgstr "Mapa nijanse"

#: src/main/print-color.c:593
msgid "Hue adjustment curve"
msgstr "Prilagodba nijanse krivulje"

#: src/main/print-color.c:601
msgid "Saturation adjustment curve"
msgstr "Prilagodba zasićenja krivulje"

#: src/main/print-color.c:608
msgid "Luminosity Map"
msgstr "Mapa svjetlosti"

#: src/main/print-color.c:609
msgid "Luminosity adjustment curve"
msgstr "Prilagodba svjetlosti krivulje"

#: src/main/print-color.c:616
msgid "Gray Component Reduction"
msgstr "Smanjenje sive komponente"

#: src/main/print-color.c:617
msgid "Gray component reduction curve"
msgstr "Smanjenje sive komponente krivulje"

#: src/main/print-color.c:1851
msgid "Traditional Gutenprint color conversion"
msgstr "Tradicionalna Gutenprint pretvorba boje"

#: src/main/printers.c:599
#, c-format
msgid "Value must be set for %s\n"
msgstr "Vrijednost mora biti postavljena za %s\n"

#: src/main/printers.c:608 src/main/printers.c:613
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid %s\n"
msgstr "`%s' nije valjano %s\n"

#: src/main/printers.c:632 src/main/printers.c:678
#, c-format
msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n"
msgstr "%s mora biti između %f i %f (je %f)\n"

#: src/main/printers.c:654
#, c-format
msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n"
msgstr "%s mora biti između %d i %d (je %d)\n"

#: src/main/printers.c:709
#, c-format
msgid "%s bounds must be between %f and %f\n"
msgstr "%s ograničenje mora biti %f i %f\n"

#: src/main/printers.c:717
#, c-format
msgid "%s wrap mode must be %s\n"
msgstr "%s način prijeloma mora biti %s\n"

#: src/main/printers.c:721
msgid "no wrap"
msgstr "bez prijeloma"

#: src/main/printers.c:721
msgid "wrap around"
msgstr "prijelom oko"

#: src/main/printers.c:765
#, c-format
msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n"
msgstr "Nepoznata vrsta parametara %s (%d)\n"

#: src/main/printers.c:778 src/main/printers.c:789
#, c-format
msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n"
msgstr "%s je izvan raspona (vrijednost %d, min %d, maks %d)\n"

#: src/main/printers.c:849
msgid "Page size is not valid\n"
msgstr "Veličina stranice nije valjana\n"

#: src/main/printers.c:872
#, c-format
msgid "Top margin must not be less than %f\n"
msgstr "Gornji rub ne smije biti manji od %f\n"

#: src/main/printers.c:878
#, c-format
msgid "Left margin must not be less than %f\n"
msgstr "Lijevi rub ne smije biti manji od %f\n"

#: src/main/printers.c:884
msgid "Height must be greater than zero\n"
msgstr "Visina mora biti veća od nule\n"

#: src/main/printers.c:890
msgid "Width must be greater than zero\n"
msgstr "Širina mora biti veća od nule\n"

#: src/main/printers.c:896
#, c-format
msgid ""
"Image is too wide for the page: left margin is %f, width %f, right edge is "
"%f\n"
msgstr ""
"Slika je preširoka za stranicu: lijevi rub je %f, širina %f, desni rub je "
"%f\n"

#: src/main/printers.c:903
#, c-format
msgid ""
"Image is too long for the page: top margin is %f, height %f, bottom edge is "
"%f\n"
msgstr ""
"Slika je predugačka za stranicu: gornji rub je %f, širina %f, donji rub je "
"%f\n"

#: src/main/print-escp2.c:164
msgid "Automatic Printing Mode"
msgstr "Način automatskog ispisivanja"

#: src/main/print-escp2.c:165
msgid "Automatic printing mode"
msgstr "Način automatskog ispisivanja"

#: src/main/print-escp2.c:236
msgid "CD Allow Other Media Sizes"
msgstr "CD dopušta ostale veličine medija"

#: src/main/print-escp2.c:237
msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD"
msgstr "Dopusti ne-CD veličine medija za ispis na CD"

#: src/main/print-escp2.c:243 src/main/print-pcl.c:1568
msgid "Resolution of the print"
msgstr "Razlučivost ispisa"

#: src/main/print-escp2.c:259
msgid "Enhanced Gloss"
msgstr "Pojačaj sjaj"

#: src/main/print-escp2.c:260
msgid "Add gloss enhancement"
msgstr "Dodaj pojačanje sjaja"

#: src/main/print-escp2.c:271
msgid "Printing Direction"
msgstr "Smjer ispisa"

#: src/main/print-escp2.c:272
msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)"
msgstr "Smjer ispisa (jednosmjerno je veće kvalitete, ali sporije)"

#: src/main/print-escp2.c:283
msgid "Interleave Method"
msgstr "Način umetanja listova"

#: src/main/print-escp2.c:284
msgid "Interleave pattern to use"
msgstr "Predložak umetanja za korištenje"

#: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 src/cups/genppd.c:1666
#: src/cups/genppd.c:1979
msgid "Output Order"
msgstr "Redosljed izlaza"

#: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296
msgid "Alignment Passes"
msgstr "Prolazi poravnanja"

#: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302
msgid "Alignment Choices"
msgstr "Izbori poravnanja"

#: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308
msgid "Ink change command"
msgstr "Naredba promjene tinte"

#: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314
msgid "Alternate Alignment Passes"
msgstr "Alternativni izbori poravnanja"

#: src/main/print-escp2.c:319 src/main/print-escp2.c:320
msgid "Alternate Alignment Choices"
msgstr "Alternativni prolazi poravnanja"

#: src/main/print-escp2.c:325
msgid "Supports Packet Mode"
msgstr "Podržava đepni način"

#: src/main/print-escp2.c:326
msgid "Supports D4 Packet Mode"
msgstr "Podržava D4 đepni način"

#: src/main/print-escp2.c:331
msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges"
msgstr "Ima zamjenjive spremnike tinte"

#: src/main/print-escp2.c:332
msgid "Has multiple choices of ink cartridges"
msgstr "Ima više spremnika tinte"

#: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344
msgid "Raw Channel Names"
msgstr "Naziv osnovnog kanala"

#: src/main/print-escp2.c:361 src/main/print-escp2.c:362
msgid "Channel Names"
msgstr "Naziv kanala"

#: src/main/print-escp2.c:374
msgid "Raw Channel Count"
msgstr "Broj osnovnog kanala"

#: src/main/print-escp2.c:379
msgid "Cyan Map"
msgstr "Mapa modre"

#: src/main/print-escp2.c:380
msgid "Adjust the cyan map"
msgstr "Prilagodite mapu modre"

#: src/main/print-escp2.c:385
msgid "Magenta Map"
msgstr "Mapa ljubičaste"

#: src/main/print-escp2.c:386
msgid "Adjust the magenta map"
msgstr "Prilagodite mapu ljubičaste"

#: src/main/print-escp2.c:391
msgid "Yellow Map"
msgstr "Mapa žute"

#: src/main/print-escp2.c:392
msgid "Adjust the yellow map"
msgstr "Prilagodite mapu žute"

#: src/main/print-escp2.c:397
msgid "Blue Map"
msgstr "Mapa plave"

#: src/main/print-escp2.c:398
msgid "Adjust the blue map"
msgstr "Prilagodite mapu plave"

#: src/main/print-escp2.c:403
msgid "Orange Map"
msgstr "Mapa narančaste"

#: src/main/print-escp2.c:404
msgid "Adjust the orange map"
msgstr "Prilagodite mapu narančaste"

#: src/main/print-escp2.c:409
msgid "Red Map"
msgstr "Mapa crvene"

#: src/main/print-escp2.c:410
msgid "Adjust the red map"
msgstr "Prilagodite mapu crvene"

#: src/main/print-escp2.c:415
msgid "Green Map"
msgstr "Mapa zelene"

#: src/main/print-escp2.c:416
msgid "Adjust the green map"
msgstr "Prilagodite mapu zelene"

#: src/main/print-escp2.c:520 src/main/print-pcl.c:1679
msgid "Blue Density"
msgstr "Gustoća plave"

#: src/main/print-escp2.c:521 src/main/print-pcl.c:1680
msgid "Adjust the blue density"
msgstr "Prilagodite gustoću plave"

#: src/main/print-escp2.c:528
msgid "Orange Density"
msgstr "Gustoća narančaste"

#: src/main/print-escp2.c:529
msgid "Adjust the orange density"
msgstr "Prilagodite gustoću narančaste"

#: src/main/print-escp2.c:536 src/main/print-pcl.c:1663
msgid "Red Density"
msgstr "Gustoća crvene"

#: src/main/print-escp2.c:537 src/main/print-pcl.c:1664
msgid "Adjust the red density"
msgstr "Prilagodite gustoću crvene"

#: src/main/print-escp2.c:544 src/main/print-pcl.c:1671
msgid "Green Density"
msgstr "Gustoća zelene"

#: src/main/print-escp2.c:545 src/main/print-pcl.c:1672
msgid "Adjust the green density"
msgstr "Prilagodite gustoću zelene"

#: src/main/print-escp2.c:552
msgid "Gloss Level"
msgstr "Razina sjaja"

#: src/main/print-escp2.c:553
msgid "Adjust the gloss level"
msgstr "Prilagodite razinu sjaja"

#: src/main/print-escp2.c:560
msgid "Drop Size Small"
msgstr "Mala veličina kapi"

#: src/main/print-escp2.c:561
msgid "Drop Size 1 (small)"
msgstr "Veličina kapi 1 (mala)"

#: src/main/print-escp2.c:568
msgid "Drop Size Medium"
msgstr "Srednja veličina kapi"

#: src/main/print-escp2.c:569
msgid "Drop Size 2 (medium)"
msgstr "Veličina kapi 2 (srednja)"

#: src/main/print-escp2.c:576
msgid "Drop Size Large"
msgstr "Velika veličina kapi"

#: src/main/print-escp2.c:577
msgid "Drop Size 3 (large)"
msgstr "Veličina kapi 3 (velika)"

#: src/main/print-escp2.c:584 src/main/print-escp2.c:585
msgid "Light Cyan Value"
msgstr "Vrijednost svjetlo modre"

#: src/main/print-escp2.c:600 src/main/print-escp2.c:601
msgid "Light Cyan Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće svjetlo modre"

#: src/main/print-escp2.c:608 src/main/print-escp2.c:609
msgid "Light Magenta Value"
msgstr "Vrijednost svjetlo ljubičaste"

#: src/main/print-escp2.c:616 src/main/print-escp2.c:617
msgid "Light Magenta Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće svjetlo ljubičaste"

#: src/main/print-escp2.c:632 src/main/print-escp2.c:633
msgid "Dark Yellow Value"
msgstr "Vrijednost tamno žute"

#: src/main/print-escp2.c:640 src/main/print-escp2.c:641
msgid "Dark Yellow Transition"
msgstr "Prijelaz tamno žute"

#: src/main/print-escp2.c:648 src/main/print-escp2.c:649
msgid "Dark Yellow Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće tamno žute"

#: src/main/print-escp2.c:656 src/main/print-escp2.c:657
#: src/main/print-escp2.c:680 src/main/print-escp2.c:681
msgid "Gray Value"
msgstr "Vrijednost sive"

#: src/main/print-escp2.c:664 src/main/print-escp2.c:665
#: src/main/print-escp2.c:688 src/main/print-escp2.c:689
msgid "Gray Transition"
msgstr "Prijelaz sive"

#: src/main/print-escp2.c:672 src/main/print-escp2.c:673
#: src/main/print-escp2.c:696 src/main/print-escp2.c:697
msgid "Gray Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće sive"

#: src/main/print-escp2.c:704 src/main/print-escp2.c:705
#: src/main/print-escp2.c:776 src/main/print-escp2.c:777
msgid "Light Gray Value"
msgstr "Vrijednost svjetlo sive"

#: src/main/print-escp2.c:712 src/main/print-escp2.c:713
#: src/main/print-escp2.c:784 src/main/print-escp2.c:785
msgid "Light Gray Transition"
msgstr "Prijelaz svjetlo sive"

#: src/main/print-escp2.c:720 src/main/print-escp2.c:721
#: src/main/print-escp2.c:792 src/main/print-escp2.c:793
msgid "Light Gray Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće svjetlo sive"

#: src/main/print-escp2.c:728 src/main/print-escp2.c:729
msgid "Dark Gray Value"
msgstr "Vrijednost tamno sive"

#: src/main/print-escp2.c:736 src/main/print-escp2.c:737
msgid "Dark Gray Transition"
msgstr "Prijelaz tamno sive"

#: src/main/print-escp2.c:744 src/main/print-escp2.c:745
msgid "Dark Gray Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće tamno sive"

#: src/main/print-escp2.c:752
msgid "Mid Gray Value"
msgstr "Vrijednost umjerene sive"

#: src/main/print-escp2.c:753
msgid "Medium Gray Value"
msgstr "Vrijednost umjerene sive"

#: src/main/print-escp2.c:760
msgid "Mid Gray Transition"
msgstr "Prijelaz umjerene sive"

#: src/main/print-escp2.c:761
msgid "Medium Gray Transition"
msgstr "Prijelaz umjerene sive"

#: src/main/print-escp2.c:768
msgid "Mid Gray Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće umjereno sive"

#: src/main/print-escp2.c:769
msgid "Medium Gray Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće umjereno sive"

#: src/main/print-escp2.c:800
msgid "Hextone Gray 5 Value"
msgstr "Vrijednost šesttonske sive 5"

#: src/main/print-escp2.c:801
msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value"
msgstr "Vrijednost šesttonske sive 5 (najtamnije)"

#: src/main/print-escp2.c:808
msgid "Hextone Gray 5 Transition"
msgstr "Prijelaz šesttonske sive 5"

#: src/main/print-escp2.c:809
msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition"
msgstr "Prijelaz šesttonske sive 5 (najtamnije)"

#: src/main/print-escp2.c:816
msgid "Hextone Gray 5 Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće šesttonske sive 5"

#: src/main/print-escp2.c:817
msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće šesttonske sive 5 (najtamnije)"

#: src/main/print-escp2.c:824 src/main/print-escp2.c:825
msgid "Hextone Gray 4 Value"
msgstr "Vrijednost šesttonske sive 4"

#: src/main/print-escp2.c:832 src/main/print-escp2.c:833
msgid "Hextone Gray 4 Transition"
msgstr "Prijelaz šesttonske sive 4"

#: src/main/print-escp2.c:840 src/main/print-escp2.c:841
msgid "Hextone Gray 4 Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće šesttonske sive 4"

#: src/main/print-escp2.c:848 src/main/print-escp2.c:849
msgid "Hextone Gray 3 Value"
msgstr "Vrijednost šesttonske sive 3"

#: src/main/print-escp2.c:856 src/main/print-escp2.c:857
msgid "Hextone Gray 3 Transition"
msgstr "Prijelaz šesttonske sive 3"

#: src/main/print-escp2.c:864 src/main/print-escp2.c:865
msgid "Hextone Gray 3 Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće šesttonske sive 3"

#: src/main/print-escp2.c:872 src/main/print-escp2.c:873
msgid "Hextone Gray 2 Value"
msgstr "Vrijednost šesttonske sive 2"

#: src/main/print-escp2.c:880 src/main/print-escp2.c:881
msgid "Hextone Gray 2 Transition"
msgstr "Prijelaz šesttonske sive 2"

#: src/main/print-escp2.c:888 src/main/print-escp2.c:889
msgid "Hextone Gray 2 Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće šestonske sive 2"

#: src/main/print-escp2.c:896
msgid "Hextone Gray 1 Value"
msgstr "Vrijednost šesttonske sive 1"

#: src/main/print-escp2.c:897
msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value"
msgstr "Vrijednost šesttonske sive 1 (najsvjetlije)"

#: src/main/print-escp2.c:904
msgid "Hextone Gray 1 Transition"
msgstr "Prijelaz šesttonske sive 1"

#: src/main/print-escp2.c:905
msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition"
msgstr "Prijelaz šesttonske sive 1 (najsvjetlije)"

#: src/main/print-escp2.c:912
msgid "Hextone Gray 1 Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće šesttonske sive 1"

#: src/main/print-escp2.c:913
msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale"
msgstr "Omjer gustoće šestonske sive 1 (najsvjetlije)"

#: src/main/print-escp2.c:944
msgid "Subchannel Cutoff"
msgstr "Graničnik podkanala"

#: src/main/print-escp2.c:945
msgid "Upper limit for using light ink"
msgstr "Gornja granica upotrebe svjetlije tinte"

#: src/main/print-escp2.c:952
msgid "Drying Time Per Page"
msgstr "Vrijeme sušenja po stranici"

#: src/main/print-escp2.c:953
msgid "Set drying time per page"
msgstr "Postavi vrijeme sušenja po stranici"

#: src/main/print-escp2.c:960
msgid "Drying Time Per Scan"
msgstr "Vrijeme sušenja po skeniranju"

#: src/main/print-escp2.c:961
msgid "Set drying time per scan"
msgstr "Postavi vrijeme sušenja po skeniranju"

#: src/main/print-escp2.c:968
msgid "Minimum Drying Time Per Scan"
msgstr "Najamanje vrijeme sušenja po skeniranju"

#: src/main/print-escp2.c:969
msgid "Set minimum drying time per scan"
msgstr "Postavi najamanje vrijeme sušenja po skeniranju"

#: src/main/print-escp2.c:983
msgid "Quality Enhancement"
msgstr "Poboljšanje kvalitete"

#: src/main/print-escp2.c:984
msgid "Enhance print quality by additional passes"
msgstr "Poboljšaj kvalitetu ispisa dodavanjem izbora"

#: src/main/print-escp2.c:991
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Debljina papira"

#: src/main/print-escp2.c:992
msgid "Set printer paper thickness"
msgstr "Postavi debljinu papira za ispis"

#: src/main/print-escp2.c:999
msgid "Vacuum Intensity"
msgstr "Jačina vakuma"

#: src/main/print-escp2.c:1000
msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)"
msgstr "Postavi jakost vakuma (određeno-pisačem)"

#: src/main/print-escp2.c:1007
msgid "Feed Sequence"
msgstr "Redoslijed uvlačenja"

#: src/main/print-escp2.c:1008
msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)"
msgstr "Postavi redoslijed uvlačenja papira (određeno-pisačem)"

#: src/main/print-escp2.c:1015
msgid "Print Method"
msgstr "Način ispisa"

#: src/main/print-escp2.c:1016
msgid "Set print method (printer-specific)"
msgstr "Postavi način ispisa (određeno-pisačem)"

#: src/main/print-escp2.c:1023
msgid "Platen Gap"
msgstr "Razmak valjka"

#: src/main/print-escp2.c:1024
msgid "Set platen gap (printer-specific)"
msgstr "Postavi razmak valjka (određeno-pisačem)"

#: src/main/print-escp2.c:1031
msgid "Feed Adjustment"
msgstr "Prilagodba uvlačenja"

#: src/main/print-escp2.c:1033
#, no-c-format
msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)"
msgstr "Prilagodi uvlačenje papira (0.01% jedinica)"

#: src/main/print-escp2.c:2306
msgid "Full Manual Control"
msgstr "Potpuno ručno upravljanje"

#: src/main/print-escp2.c:2308
msgid "Automatic Setting Control"
msgstr "Automatsko postavljanje upravljanja"

#: src/main/print-escp2.c:2535
msgid "Bidirectional"
msgstr "Dvosmjerno"

#: src/main/print-escp2.c:2537
msgid "Unidirectional"
msgstr "Jednosmjerno"

#: src/main/print-escp2.c:2568
msgid "Alternate Fill"
msgstr "Alternativna dopuna"

#: src/main/print-escp2.c:2570
msgid "Ascending Fill"
msgstr "Uzlazna dopuna"

#: src/main/print-escp2.c:2572
msgid "Descending Fill"
msgstr "Silazna dopuna"

#: src/main/print-escp2.c:2574
msgid "Ascending Double"
msgstr "Uzlazno dvostruko"

#: src/main/print-escp2.c:2576
msgid "Nearest Neighbor Avoidance"
msgstr "Izbjegavanje najbližeg susjeda"

#: src/main/print-escp2.c:2612
msgid "Short Edge(Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"

#: src/main/print-escp2.c:3256
#, c-format
msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n"
msgstr "Pisač ne podržava osnovnu dubinu pisača kao dubinu %d\n"

#: src/main/print-escp2.c:4543 src/main/print-dyesub.c:13710
#: src/main/print-raw.c:247
msgid "Print options not verified; cannot print.\n"
msgstr "Mogućnosti ispisa nisu provjerene; nemoguć ispis.\n"

#: src/main/print-lexmark.c:574 src/main/print-lexmark.c:650
msgid "300 DPI x 600 DPI"
msgstr "300 DPI x 600 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:575 src/main/print-lexmark.c:651
msgid "600 DPI"
msgstr "600 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:576 src/main/print-lexmark.c:652
msgid "600 DPI high quality"
msgstr "600 DPI visoka kvaliteta"

#: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653
msgid "600 DPI Unidirectional"
msgstr "600 DPI jednosmjerno"

#: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654
msgid "1200 DPI"
msgstr "1200 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655
msgid "1200 DPI high quality"
msgstr "1200 DPI visoka kvaliteta"

#: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656
msgid "1200 DPI highest quality"
msgstr "1200 DPI najviša kvaliteta"

#: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657
msgid "1200 DPI  Unidirectional"
msgstr "1200 DPI jednosmjerno"

#: src/main/print-lexmark.c:582
msgid "2400 DPI x 1200 DPI"
msgstr "2400 DPI x 1200 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:583
msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality"
msgstr "2400 DPI x 1200 DPI viskoka kvaliteta"

#: src/main/print-lexmark.c:584
msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality"
msgstr "2400 DPI x 1200 DPI najviša kvaliteta"

#: src/main/print-lexmark.c:586
msgid "test print"
msgstr "testni ispis"

#: src/main/print-lexmark.c:598 src/main/print-lexmark.c:668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 src/xml/xmli18n-tmp.h:34
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 src/xml/xmli18n-tmp.h:74
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:97 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 src/xml/xmli18n-tmp.h:140
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:162 src/xml/xmli18n-tmp.h:176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:217
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:255
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:279 src/xml/xmli18n-tmp.h:296
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:313 src/xml/xmli18n-tmp.h:318
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:361
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:411
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:501
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:526 src/xml/xmli18n-tmp.h:551
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:569 src/xml/xmli18n-tmp.h:589
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:614
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:635 src/xml/xmli18n-tmp.h:640
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:661 src/xml/xmli18n-tmp.h:681
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:718
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:746
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:761 src/xml/xmli18n-tmp.h:776
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:796 src/xml/xmli18n-tmp.h:808
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:828
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:838
msgid "Four Color Standard"
msgstr "Standard četiri boje"

#: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:39
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 src/xml/xmli18n-tmp.h:79
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 src/xml/xmli18n-tmp.h:126
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:163
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:181 src/xml/xmli18n-tmp.h:199
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:218 src/xml/xmli18n-tmp.h:237
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:256 src/xml/xmli18n-tmp.h:280
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:297 src/xml/xmli18n-tmp.h:314
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:337
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:362 src/xml/xmli18n-tmp.h:387
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:433
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:452 src/xml/xmli18n-tmp.h:468
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:527
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:570
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:610
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:619 src/xml/xmli18n-tmp.h:636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:662
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:700
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:719 src/xml/xmli18n-tmp.h:738
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:751 src/xml/xmli18n-tmp.h:766
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:797
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:813 src/xml/xmli18n-tmp.h:823
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:843
msgid "Three Color Composite"
msgstr "Trobojna mješavina"

#: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:114
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:131 src/xml/xmli18n-tmp.h:153
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:209 src/xml/xmli18n-tmp.h:234
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:277
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:311
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:403
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:443 src/xml/xmli18n-tmp.h:459
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:482 src/xml/xmli18n-tmp.h:493
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:518 src/xml/xmli18n-tmp.h:543
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:567 src/xml/xmli18n-tmp.h:581
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:607 src/xml/xmli18n-tmp.h:633
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:659 src/xml/xmli18n-tmp.h:679
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:716
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:794
msgid "Six Color Photo"
msgstr "Šestobojna fotografija"

#: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:15 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:139
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:216
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:235 src/xml/xmli18n-tmp.h:254
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:295
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:312 src/xml/xmli18n-tmp.h:335
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:360 src/xml/xmli18n-tmp.h:385
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:500
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:525 src/xml/xmli18n-tmp.h:550
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:568 src/xml/xmli18n-tmp.h:588
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:634
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:660 src/xml/xmli18n-tmp.h:680
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:698 src/xml/xmli18n-tmp.h:717
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:736 src/xml/xmli18n-tmp.h:795
msgid "Five Color Photo Composite"
msgstr "Petobojna mješavina (fotografija)"

#: src/main/print-lexmark.c:853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1899
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1949
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2033
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2086
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 src/xml/xmli18n-tmp.h:2132
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 src/xml/xmli18n-tmp.h:2220
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2437
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 src/xml/xmli18n-tmp.h:2479
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 src/xml/xmli18n-tmp.h:2529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2624
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 src/xml/xmli18n-tmp.h:2800
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885
msgid "Plain Paper"
msgstr "Obični papir"

#: src/main/print-lexmark.c:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1903
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1973
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2017
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2204
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2375
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2463
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 src/xml/xmli18n-tmp.h:2511
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 src/xml/xmli18n-tmp.h:2559
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2602
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2650
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2694
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 src/xml/xmli18n-tmp.h:2738
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2782
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2889
msgid "Glossy Film"
msgstr "Sjajni film"

#: src/main/print-lexmark.c:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 src/xml/xmli18n-tmp.h:2041
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 src/xml/xmli18n-tmp.h:2225
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 src/xml/xmli18n-tmp.h:2310
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2537
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 src/xml/xmli18n-tmp.h:2580
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2629
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 src/xml/xmli18n-tmp.h:2717
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 src/xml/xmli18n-tmp.h:2807
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 src/xml/xmli18n-tmp.h:2850
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890
msgid "Transparencies"
msgstr "Prozirne folije"

#: src/main/print-lexmark.c:869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1999
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 src/xml/xmli18n-tmp.h:2186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 src/xml/xmli18n-tmp.h:2313
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2356
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 src/xml/xmli18n-tmp.h:2448
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2487
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2540
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 src/xml/xmli18n-tmp.h:2583
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 src/xml/xmli18n-tmp.h:2810
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2853
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893
msgid "Matte Paper"
msgstr "Mat papir"

#: src/main/print-lexmark.c:873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:2001
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 src/xml/xmli18n-tmp.h:2188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2230
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 src/xml/xmli18n-tmp.h:2315
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2358
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 src/xml/xmli18n-tmp.h:2585
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 src/xml/xmli18n-tmp.h:2722
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2766
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2855
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2895
msgid "Inkjet Paper"
msgstr "Tintni papir"

#: src/main/print-lexmark.c:877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2002
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2101
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 src/xml/xmli18n-tmp.h:2189
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 src/xml/xmli18n-tmp.h:2272
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2316
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2451
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 src/xml/xmli18n-tmp.h:2490
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2679
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 src/xml/xmli18n-tmp.h:2723
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2813
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2896
msgid "Photo Quality Inkjet Paper"
msgstr "Tintni papir fotografske kvalitete"

#: src/main/print-lexmark.c:881 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 src/xml/xmli18n-tmp.h:2003
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2102
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 src/xml/xmli18n-tmp.h:2144
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 src/xml/xmli18n-tmp.h:2190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2317
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 src/xml/xmli18n-tmp.h:2360
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2544
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2724
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2814
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2897
msgid "Photo Paper"
msgstr "Fotografski papir"

#: src/main/print-lexmark.c:885 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2103
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2191
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 src/xml/xmli18n-tmp.h:2233
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 src/xml/xmli18n-tmp.h:2453
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2545
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 src/xml/xmli18n-tmp.h:2588
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 src/xml/xmli18n-tmp.h:2769
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 src/xml/xmli18n-tmp.h:2858
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2898
msgid "Premium Glossy Photo Paper"
msgstr "Premium sjajni fotografski papir"

#: src/main/print-lexmark.c:889 src/xml/xmli18n-tmp.h:1916
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 src/xml/xmli18n-tmp.h:2006
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2106
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2494
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2547
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2590
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2683
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 src/xml/xmli18n-tmp.h:2900
msgid "Premium Luster Photo Paper"
msgstr "Premium Luster fotografski papir"

#: src/main/print-lexmark.c:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1919
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 src/xml/xmli18n-tmp.h:2007
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2055
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2150
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 src/xml/xmli18n-tmp.h:2194
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2279
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2456
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2497
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2548
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2686
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2774
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 src/xml/xmli18n-tmp.h:2818
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901
msgid "Photo Quality Glossy Paper"
msgstr "Sjajni papir fotografske kvalitete"

#: src/main/print-lexmark.c:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1920
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2008
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2056
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2151
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2280
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 src/xml/xmli18n-tmp.h:2617
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 src/xml/xmli18n-tmp.h:2709
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2753
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902
msgid "Ilford Heavy Paper"
msgstr "Ilford debeli papir"

#: src/main/print-lexmark.c:1126
msgid "Auto Sheet Feeder"
msgstr "Automatski uvlakač listova"

#: src/main/print-lexmark.c:1127
msgid "Manual with Pause"
msgstr "Ručno sa stankom"

#: src/main/print-lexmark.c:1128
msgid "Manual without Pause"
msgstr "Ručno bez stanke"

#: src/main/print-dyesub.c:535 src/main/print-dyesub.c:3209
#: src/main/print-dyesub.c:3378 src/main/print-dyesub.c:3508
#: src/main/print-dyesub.c:4114
msgid "Coated"
msgstr "Obložen"

#: src/main/print-dyesub.c:1201 src/main/print-dyesub.c:1264
#: src/main/print-dyesub.c:1319 src/main/print-dyesub.c:1522
#: src/main/print-dyesub.c:1634 src/main/print-dyesub.c:2696
#: src/main/print-dyesub.c:3406 src/main/print-dyesub.c:3792
#: src/main/print-dyesub.c:3892 src/main/print-dyesub.c:4107
#: src/main/print-dyesub.c:5790 src/main/print-dyesub.c:6238
#: src/main/print-dyesub.c:7181 src/main/print-dyesub.c:7437
#: src/main/print-dyesub.c:7447 src/main/print-dyesub.c:7848
#: src/main/print-dyesub.c:7973 src/main/print-dyesub.c:8186
#: src/main/print-dyesub.c:8295 src/main/print-dyesub.c:8414
#: src/main/print-dyesub.c:8584 src/main/print-dyesub.c:9132
#: src/main/print-dyesub.c:9633 src/main/print-dyesub.c:9959
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2620
msgid "Glossy"
msgstr "Sjajan"

#: src/main/print-dyesub.c:1266 src/main/print-dyesub.c:1321
#: src/main/print-dyesub.c:1523 src/main/print-dyesub.c:1635
#: src/main/print-dyesub.c:2697 src/main/print-dyesub.c:3412
#: src/main/print-dyesub.c:4108 src/main/print-dyesub.c:5791
#: src/main/print-dyesub.c:6239 src/main/print-dyesub.c:7182
#: src/main/print-dyesub.c:7850 src/main/print-dyesub.c:7975
#: src/main/print-dyesub.c:8187 src/main/print-dyesub.c:8296
#: src/main/print-dyesub.c:8415 src/main/print-dyesub.c:8585
#: src/main/print-dyesub.c:9133 src/main/print-dyesub.c:9634
#: src/main/print-dyesub.c:9960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2622
msgid "Matte"
msgstr "Mat"

#: src/main/print-dyesub.c:1524
msgid "Glossy_NoCorr"
msgstr "Sjajan_Bez-Ispravljanja"

#: src/main/print-dyesub.c:1525
msgid "Matte_NoCorr"
msgstr "Mat_Bez-Ispravljanja"

#: src/main/print-dyesub.c:1688 src/main/print-dyesub.c:1689
#: src/main/print-dyesub.c:1920 src/main/print-dyesub.c:1921
#: src/main/print-dyesub.c:2079 src/main/print-dyesub.c:2080
#: src/main/print-dyesub.c:2488 src/main/print-dyesub.c:2489
#: src/main/print-dyesub.c:4351 src/main/print-dyesub.c:4352
#: src/main/print-dyesub.c:4774 src/main/print-dyesub.c:4775
msgid "Printer Gamma Correction"
msgstr "Ispravljanje game pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:1910
msgid "Softest"
msgstr "Najmekši"

#: src/main/print-dyesub.c:1926 src/main/print-dyesub.c:2085
#: src/main/print-dyesub.c:2494 src/main/print-dyesub.c:3517
#: src/main/print-dyesub.c:4123 src/main/print-dyesub.c:4822
#: src/main/print-dyesub.c:5819 src/main/print-dyesub.c:6109
#: src/main/print-dyesub.c:6267 src/main/print-dyesub.c:6298
#: src/main/print-dyesub.c:6901 src/main/print-dyesub.c:7208
#: src/main/print-dyesub.c:7468
msgid "Image Sharpening"
msgstr "Izoštravanje slike"

#: src/main/print-dyesub.c:1927 src/main/print-dyesub.c:2086
#: src/main/print-dyesub.c:2495
msgid "Sharpening to apply to image (0 is off, 14 is max"
msgstr "Izoštravanje za primjenu na slici (0 je isključeno, 14 je maksimum)"

#: src/main/print-dyesub.c:1932 src/main/print-dyesub.c:2500
#: src/main/print-pcl.c:1610
msgid "Darkness"
msgstr "Tamnije"

#: src/main/print-dyesub.c:1933 src/main/print-dyesub.c:2501
msgid "Printer Image Darkness Adjustment"
msgstr "Prilagodba zatamnjenosti slike pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:1939 src/main/print-dyesub.c:2507
msgid "Printer Image Lightness Adjustment"
msgstr "Prilagodba osvijetljenosti slike pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:1945 src/main/print-dyesub.c:2513
msgid "Printer Image Advance Adjustment"
msgstr "Napredna prilagodba slike pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:3407
msgid "Matte +5"
msgstr "Mat +5"

#: src/main/print-dyesub.c:3408
msgid "Matte +4"
msgstr "Mat +4"

#: src/main/print-dyesub.c:3409
msgid "Matte +3"
msgstr "Mat +3"

#: src/main/print-dyesub.c:3410
msgid "Matte +2"
msgstr "Mat +2"

#: src/main/print-dyesub.c:3411
msgid "Matte +1"
msgstr "Mat +1"

#: src/main/print-dyesub.c:3413
msgid "Matte -1"
msgstr "Mat -1"

#: src/main/print-dyesub.c:3414
msgid "Matte -2"
msgstr "Mat -2"

#: src/main/print-dyesub.c:3415
msgid "Matte -3"
msgstr "Mat -3"

#: src/main/print-dyesub.c:3416
msgid "Matte -4"
msgstr "Mat -4"

#: src/main/print-dyesub.c:3417
msgid "Matte -5"
msgstr "Mat -5"

#: src/main/print-dyesub.c:3518
msgid "Sharpening to apply to image (0 is off, 18 is normal, 24 is max"
msgstr ""
"Izoštravanje slike (0 bez izoštravanja, 18 je uobičajeno, 24 je najveće "
"izoštravanje)"

#: src/main/print-dyesub.c:3793 src/main/print-dyesub.c:3893
#: src/main/print-dyesub.c:7439 src/main/print-dyesub.c:7449
msgid "Satin"
msgstr "Saten"

#: src/main/print-dyesub.c:3909 src/main/print-dyesub.c:5498
#: src/main/print-dyesub.c:5499 src/main/print-dyesub.c:5807
#: src/main/print-dyesub.c:5808 src/main/print-dyesub.c:6115
#: src/main/print-dyesub.c:6116 src/main/print-dyesub.c:6255
#: src/main/print-dyesub.c:6256 src/main/print-dyesub.c:6286
#: src/main/print-dyesub.c:6287 src/main/print-dyesub.c:6889
#: src/main/print-dyesub.c:6890 src/main/print-dyesub.c:7190
#: src/main/print-dyesub.c:7191 src/main/print-dyesub.c:7993
#: src/main/print-dyesub.c:9558 src/main/print-dyesub.c:9559
#: src/main/print-dyesub.c:9784 src/main/print-dyesub.c:9785
#: src/main/print-dyesub.c:10139 src/main/print-dyesub.c:10140
#: src/main/print-dyesub.c:10284 src/main/print-dyesub.c:10285
msgid "Print Speed"
msgstr "Brzina ispisa"

#: src/main/print-dyesub.c:4124
msgid "Sharpening to apply to image (-5 through +5)"
msgstr "Izoštravanje slike (-5 do +5)"

#: src/main/print-dyesub.c:4129 src/main/print-dyesub.c:7998
msgid "Matte Intensity"
msgstr "Jačina mata"

#: src/main/print-dyesub.c:4130
msgid "Strength of matte lamination pattern (-5 through +5)"
msgstr "Jačina mat laminatnog uzorka (-5 do +5)"

#: src/main/print-dyesub.c:4300 src/main/print-dyesub.c:4754
msgid "Standard (KP61B)"
msgstr "Standardna (KP61B)"

#: src/main/print-dyesub.c:4301 src/main/print-dyesub.c:4755
msgid "High Density (KP65HM)"
msgstr "Visoka gustoća (KP65HM)"

#: src/main/print-dyesub.c:4302 src/main/print-dyesub.c:4756
msgid "High Glossy (KP91HG)"
msgstr "Visok sjaj (KP91HG)"

#: src/main/print-dyesub.c:4303
msgid "High Glosy (K95HG)"
msgstr "Visok sjaj (K95HG)"

#: src/main/print-dyesub.c:4310
msgid "Printer-Defined Setting"
msgstr "Pisačem-određene-postavke"

#: src/main/print-dyesub.c:4311 src/main/print-dyesub.c:4763
msgid "Table 1"
msgstr "Tablica 1"

#: src/main/print-dyesub.c:4312 src/main/print-dyesub.c:4764
msgid "Table 2"
msgstr "Tablica 2"

#: src/main/print-dyesub.c:4313 src/main/print-dyesub.c:4765
msgid "Table 3"
msgstr "Tablica 3"

#: src/main/print-dyesub.c:4314 src/main/print-dyesub.c:4766
msgid "Table 4"
msgstr "Tablica 4"

#: src/main/print-dyesub.c:4315 src/main/print-dyesub.c:4767
msgid "Table 5"
msgstr "Tablica 5"

#: src/main/print-dyesub.c:4316
msgid "Use LUT"
msgstr "Koristi LUT"

#: src/main/print-dyesub.c:4330
msgid "Paper Save"
msgstr "Spremanje papira"

#: src/main/print-dyesub.c:4331
msgid "4mm"
msgstr "4 mm"

#: src/main/print-dyesub.c:4332
msgid "5mm"
msgstr "5 mm"

#: src/main/print-dyesub.c:4333
msgid "6mm"
msgstr "6 mm"

#: src/main/print-dyesub.c:4334
msgid "7mm"
msgstr "7 mm"

#: src/main/print-dyesub.c:4335
msgid "8mm"
msgstr "8 mm"

#: src/main/print-dyesub.c:4342 src/gutenprintui2/panel.c:2077
msgid "Printer Settings"
msgstr "Postavke pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:4357 src/main/print-dyesub.c:4358
#: src/main/print-dyesub.c:4780 src/main/print-dyesub.c:4781
msgid "Printer Buzzer"
msgstr "Zvučni signal pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:4363 src/main/print-dyesub.c:4364
msgid "Media Cut Length"
msgstr "Duljina izrezivanja medija"

#: src/main/print-dyesub.c:4369 src/main/print-dyesub.c:4370
#: src/main/print-dyesub.c:4792 src/main/print-dyesub.c:4793
msgid "Generate Comment"
msgstr "Stvori komentar"

#: src/main/print-dyesub.c:4375 src/main/print-dyesub.c:4376
#: src/main/print-dyesub.c:4798 src/main/print-dyesub.c:4799
msgid "Clear Memory"
msgstr "Očisti memoriju"

#: src/main/print-dyesub.c:4381 src/main/print-dyesub.c:4382
#: src/main/print-dyesub.c:4804 src/main/print-dyesub.c:4805
msgid "Continuous Printing"
msgstr "Neprekidno ispisivanje"

#: src/main/print-dyesub.c:4388 src/main/print-dyesub.c:4811
msgid "Printer Brightness Adjustment"
msgstr "Prilagodba svjetline pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:4394 src/main/print-dyesub.c:4817
msgid "Printer Contrast Adjustment"
msgstr "Prilagodba kontrasta pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:4400
msgid ""
"User-specified comment (0-34 characters from 0x20->0x7E), null terminated if "
"under 34 characters long"
msgstr ""
"Korisnički naveden komentar (0-34 znakova od 0x20->0x7E), postaje ništavno "
"ako je duljina ispod 34 znakova"

#: src/main/print-dyesub.c:4405
msgid "User LUT"
msgstr "Korisnik LUT"

#: src/main/print-dyesub.c:4406
msgid "User-specified Lookup Table, must be exactly 34 bytes in long"
msgstr "Korisnički navedena tablica pretrage, mora biti točno 34 bajta dugačka"

#: src/main/print-dyesub.c:4524
msgid "StpUserComment must be between 0 and 34 bytes!\n"
msgstr "Stp Komentar korisnika mora biti između 0 i 34 bajta!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:4532
msgid "StpUserLUT must be exactly 34 bytes!\n"
msgstr "Stp Korisnik LUT mora biti točno 34 bajta!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:4786 src/main/print-dyesub.c:4787
msgid "Paper Saving Mode"
msgstr "Način štednje papira"

#: src/main/print-dyesub.c:4823
msgid "Sharpening to apply to image (0 is soft, 1 is normal, 2 is hard"
msgstr "Izoštravanje slike (0 je mekano, 1 is normalno, 2 is tvrdo"

#: src/main/print-dyesub.c:4829
msgid ""
"User-specified comment (0-40 characters from 0x20->0x7E), null terminated if "
"under 40 characters long"
msgstr ""
"Korisnički naveden komentar (0-40 znakova od 0x20->0x7E), postaje ništavno "
"ako je duljina ispod 40 znakova"

#: src/main/print-dyesub.c:4937
msgid "StpUserComment must be between 0 and 40 bytes!\n"
msgstr "Stp Komentar korisnika mora biti između 0 i 40 bajta!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:5393 src/main/print-dyesub.c:5394
msgid "Printer Contrast"
msgstr "Kontrast pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:5489 src/main/print-dyesub.c:6246
#: src/main/print-dyesub.c:6602 src/main/print-dyesub.c:6715
#: src/main/print-dyesub.c:6881 src/main/print-dyesub.c:10150
#: src/main/print-dyesub.c:10302
msgid "Fine"
msgstr "Precizno"

#: src/main/print-dyesub.c:5490 src/main/print-dyesub.c:5800
#: src/main/print-dyesub.c:6247 src/main/print-dyesub.c:6716
msgid "Super Fine"
msgstr "Super precizno"

#: src/main/print-dyesub.c:5491
msgid "Fine Deep"
msgstr "Precizna dubina"

#: src/main/print-dyesub.c:5798
msgid "Fine (Standard Media"
msgstr "Precizno (Standardan medij)"

#: src/main/print-dyesub.c:5799
msgid "Fine (High Grade Media)"
msgstr "Precizno (Visoko kvalitetan medij)"

#: src/main/print-dyesub.c:5813 src/main/print-dyesub.c:6103
#: src/main/print-dyesub.c:6261 src/main/print-dyesub.c:6292
#: src/main/print-dyesub.c:6895 src/main/print-dyesub.c:7196
#: src/main/print-dyesub.c:7462 src/main/print-dyesub.c:10042
#: src/main/print-dyesub.c:10133 src/main/print-dyesub.c:10278
msgid "Internal Color Correction"
msgstr "Unutrašnje ispravljanje boja"

#: src/main/print-dyesub.c:5814 src/main/print-dyesub.c:6104
#: src/main/print-dyesub.c:6262 src/main/print-dyesub.c:6293
#: src/main/print-dyesub.c:6896 src/main/print-dyesub.c:7197
#: src/main/print-dyesub.c:7463 src/main/print-dyesub.c:10043
#: src/main/print-dyesub.c:10134 src/main/print-dyesub.c:10279
msgid "Use Internal Color Correction"
msgstr "Koristi unutrašnje ispravljanje boja"

#: src/main/print-dyesub.c:6248 src/main/print-dyesub.c:6603
#: src/main/print-dyesub.c:6882
msgid "Ultra Fine"
msgstr "Ultra precizna"

#: src/main/print-dyesub.c:6268 src/main/print-dyesub.c:6299
#: src/main/print-dyesub.c:6902 src/main/print-dyesub.c:7469
msgid "Sharpening to apply to image (0 is off, 1 is min, 9 is max"
msgstr ""
"Izoštravanje slike (0 bez izoštravanja, 1 je najmanje izoštravanje, 9 je "
"najveće izoštravanje)"

#: src/main/print-dyesub.c:6278
msgid "Lower Deck"
msgstr "Donja ladica"

#: src/main/print-dyesub.c:6279
msgid "Upper Deck"
msgstr "Gornja ladica"

#: src/main/print-dyesub.c:6304 src/main/print-dyesub.c:6305
msgid "Printer Deck"
msgstr "Ladica pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:6907 src/main/print-dyesub.c:7214
msgid "Combo Print Wait Time"
msgstr "Vrijeme čekanja kombiniranog ispisa"

#: src/main/print-dyesub.c:6908 src/main/print-dyesub.c:7215
msgid "How many seconds to wait for a second print before starting"
msgstr "Koliko sekundi čekati prije početka drugog ispisa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Jarko"

#: src/main/print-dyesub.c:7849 src/main/print-dyesub.c:7974
msgid "Glossy Fine"
msgstr "Fini sjaj"

#: src/main/print-dyesub.c:7851 src/main/print-dyesub.c:7976
#: src/main/print-dyesub.c:9134
msgid "Matte Fine"
msgstr "Fini mat"

#: src/main/print-dyesub.c:7852
msgid "Extra Glossy"
msgstr "Dodatni sjaj"

#: src/main/print-dyesub.c:7853
msgid "Extra Glossy Fine"
msgstr "Dodatni fini sjaj"

#: src/main/print-dyesub.c:7992
msgid "Dust Removal"
msgstr "Uklanjanje prašina"

#: src/main/print-dyesub.c:7999
msgid "Strength of matte lamination pattern (-25 through +25)"
msgstr "Jačina mat laminatnog uzorka (-25 do +25)"

#: src/main/print-dyesub.c:8593 src/main/print-dyesub.c:8594
#: src/main/print-dyesub.c:9564 src/main/print-dyesub.c:9565
#: src/main/print-dyesub.c:9790 src/main/print-dyesub.c:9791
msgid "No Cut-Paper Waste"
msgstr "Bez otpadaka rezanog papira"

#: src/main/print-dyesub.c:8857
msgid "Illegal print size selected for roll media!\n"
msgstr "Odabrana je nedopuštena veličina ispisa za medij role!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:8911
msgid "Duplex not supported on roll media, switching to sheet media!\n"
msgstr ""
"Dvostrani ispis nije podržan na medijima role, prebacivanje na medij lista!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:8945
msgid "Illegal print size selected for sheet media!\n"
msgstr "Odabrana je nedopuštena veličina za medij lista!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:9135
msgid "Matte Luster"
msgstr "Mat sjajno"

#: src/main/print-dyesub.c:9550 src/main/print-dyesub.c:9777
msgid "Low Speed"
msgstr "Mala brzina"

#: src/main/print-dyesub.c:9551 src/main/print-dyesub.c:10034
msgid "High Density"
msgstr "Visoka gustoća"

#: src/main/print-dyesub.c:10569
msgid "Composite (CMY)"
msgstr "Kompozit (CMY)"

#: src/main/print-dyesub.c:10570
msgid "Resin Black"
msgstr "Smolasto crna"

#: src/main/print-dyesub.c:10584 src/main/print-dyesub.c:10585
msgid "Black Type"
msgstr "Vrsta crne"

#: src/main/print-dyesub.c:10590 src/main/print-dyesub.c:10591
msgid "Reject Bad Cards"
msgstr "Odbaci loše kartice"

#: src/main/print-dyesub.c:10596 src/main/print-dyesub.c:10597
msgid "Enable Colorsure"
msgstr "Omogući boje"

#: src/main/print-dyesub.c:10602
msgid "Printer Gamma Curve"
msgstr "Krivulja game pisača"

#: src/main/print-dyesub.c:10603
msgid "Internal Gamma Curve to apply (0 is none)"
msgstr "Unutrašnja krivulja game za primijeniti (o je neodabrano)"

#: src/main/print-dyesub.c:10608
msgid "Color Power Level"
msgstr "Razina snage boje"

#: src/main/print-dyesub.c:10609
msgid "Power level for color passes"
msgstr "Razina snage za prijelaze boje"

#: src/main/print-dyesub.c:10614
msgid "Black Power Level"
msgstr "Razina snage crne"

#: src/main/print-dyesub.c:10615
msgid "Power level for black pass"
msgstr "Razina snage za prijelaze crne"

#: src/main/print-dyesub.c:10620
msgid "Overcoat Power Level"
msgstr "Razina jačine premaza"

#: src/main/print-dyesub.c:10621
msgid "Power level for overcoat pass"
msgstr "Razina jačine za prijelaz premaza"

#: src/main/print-dyesub.c:10626
msgid "Card Start Alignment"
msgstr "Početak poravnanja kartice"

#: src/main/print-dyesub.c:10627
msgid "Fine-tune card start position"
msgstr "Precizno podešavanje početnog položaja kartice"

#: src/main/print-dyesub.c:10632
msgid "Card End Alignment"
msgstr "Završetak poravnanja kartice"

#: src/main/print-dyesub.c:10633
msgid "Fine-tune card end position"
msgstr "Precizno podešavanje završnog položaja kartice"

#: src/main/print-dyesub.c:10638
msgid "Horizontal Card offset"
msgstr "Vodoravan pomak kartice"

#: src/main/print-dyesub.c:10639
msgid "Fine-tune card horizontal centering"
msgstr "Precizno podešavanje vodoravnog centriranja kartice"

#: src/main/print-dyesub.c:10644
msgid "Holokote"
msgstr "Holokote"

#: src/main/print-dyesub.c:10645
msgid "Holokote option"
msgstr "Holokote mogućnosti"

#: src/main/print-dyesub.c:10650
msgid "Custom Holokote Key"
msgstr "Prilagođeni Holokote ključ"

#: src/main/print-dyesub.c:10651
msgid "Use an optional custom Holokote key"
msgstr "Koristi neobavezni prilagođeni Holokote ključ"

#: src/main/print-dyesub.c:10656
msgid "HoloPatch"
msgstr "HoloPatch"

#: src/main/print-dyesub.c:10657
msgid "Position of the HoloPatch"
msgstr "Položaj HoloPatcha"

#: src/main/print-dyesub.c:10662
msgid "Overcoat Hole"
msgstr "Rupa premaza"

#: src/main/print-dyesub.c:10663 src/main/print-dyesub.c:10669
msgid "Area to not cover with an overcoat layer"
msgstr "Područje koje se ne prekriva sa slojem premaza"

#: src/main/print-dyesub.c:10668
msgid "Overcoat Hole Duplex"
msgstr "Dvostruka rupa premaza"

#: src/main/print-dyesub.c:10676 src/main/print-dyesub.c:10677
msgid "Overcoat Pattern Duplex"
msgstr "Dvostruki uzorak premaza"

#: src/main/print-dyesub.c:10682
msgid "Magnetic Stripe Coercivity"
msgstr "Koercivnost magnetske trake"

#: src/main/print-dyesub.c:10683
msgid "Magnetic Stripe Coercivity Type"
msgstr "Vrsta koercivnosti magnetske trake"

#: src/main/print-dyesub.c:10688
msgid "Magnetic Stripe Row 1"
msgstr "Red magnetske trake 1"

#: src/main/print-dyesub.c:10689
msgid ""
"ISO 7811 alphanumeric data to be encoded in the first magnetic stripe row "
"(0-79 characters)"
msgstr ""
"ISO 7811 slovno-brojčani podaci moraju biti kôdirani u prvom retku magnetske "
"trake (0-79 znakova)"

#: src/main/print-dyesub.c:10694
msgid "Magnetic Stripe Row 2"
msgstr "Red magnetske trake 2"

#: src/main/print-dyesub.c:10695
msgid ""
"ISO 7811 alphanumeric data to be encoded in the second magnetic stripe row "
"(0-40 digits)"
msgstr ""
"ISO 7811 slovno-brojčani podaci moraju biti kôdirani u drugom retku "
"magnetske trake (0-40 znakova)"

#: src/main/print-dyesub.c:10700
msgid "Magnetic Stripe Row 3"
msgstr "Red magnetske trake 3"

#: src/main/print-dyesub.c:10701
msgid ""
"ISO 7811 alphanumeric data to be encoded in the third magnetic stripe row "
"(0-107 digits)"
msgstr ""
"ISO 7811 slovno-brojčani podaci moraju biti kôdirani u trećem retku "
"magnetske trake (0-107 znakova)"

#: src/main/print-dyesub.c:10711
msgid "Ultra Secure"
msgstr "Ultra sigurnost"

#: src/main/print-dyesub.c:10712
msgid "Interlocking Rings"
msgstr "Spojni prstenovi"

#: src/main/print-dyesub.c:10713
msgid "Flex"
msgstr "Fleksibilno"

#: src/main/print-dyesub.c:10720
msgid "Smart Card Chip"
msgstr "Čip pametne kartice"

#: src/main/print-dyesub.c:10721
msgid "Smart Card Chip (Large)"
msgstr "Čip pametne kartice (velik)"

#: src/main/print-dyesub.c:10722
msgid "Magnetic Stripe"
msgstr "Magnetska traka"

#: src/main/print-dyesub.c:10723
msgid "Magnetic Stripe (Large)"
msgstr "Magnetska traka (velika)"

#: src/main/print-dyesub.c:10952
msgid ""
"Holokote, Holopatch, and Overcoat hole features require Overcoat to be "
"enabled!\n"
msgstr ""
"Holokote, Holopatch, i rupa premaza značajke zahtijevaju omogućen premaz!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:10961
msgid "StpMagStripe1 must be between 0 and 78 bytes!\n"
msgstr "StpMagTraka1 mora biti između 0 i 78 bajta!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:10968
msgid "StpMagStripe2 must be between 0 and 39 bytes!\n"
msgstr "StpMagTraka2 mora biti između 0 i 39 bajta!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:10975
msgid "StpMagStripe3 must be between 0 and 106 bytes!\n"
msgstr "StpMagTraka3 mora biti između 0 i 106 bajta!\n"

#: src/main/print-dyesub.c:11022
msgid "Illegal Alphanumeric in Magstripe, 0x20->0x5F ASCII only\n"
msgstr "Nedopušteni broj ili slovo u Magtraci, 0x20->0x5F ASCII samo\n"

#: src/main/print-dyesub.c:11027
#, c-format
msgid "Magstripe alphanumeric data must start with '%%'\n"
msgstr "Slovno-brojčani podaci Magtrake moraju započeti sa '%%'\n"

#: src/main/print-dyesub.c:11031
msgid "Magstripe string must end with '?'\n"
msgstr "Izraz Magtrake mora završavati sa '?'\n"

#: src/main/print-dyesub.c:11042 src/main/print-dyesub.c:11062
msgid "Illegal Numeric in Magstripe, 0x30->0x3F ASCII only\n"
msgstr "Nedopušteni brojevi u Magtraci, 0x30->0x3F ASCII samo\n"

#: src/main/print-dyesub.c:11047 src/main/print-dyesub.c:11067
msgid "Magstripe numeric data must start with ';'\n"
msgstr "Brojčani podaci Magtrake moraju započeti sa ';'\n"

#: src/main/print-dyesub.c:11051 src/main/print-dyesub.c:11071
msgid "Magstripe data must end with '?'\n"
msgstr "Podaci Magtrake moraju završavati sa ';'\n"

#. TRANSLATORS: Some dye sublimation printers are able to achieve
#. better durability of output by covering it with transparent
#. overcoat surface. This surface can be of different patterns:
#. common are matte, glossy or texture.
#.
#. This is called "Laminate" instead of "Overcoat" for backwards
#. compatibility reasons.
#.
#: src/main/print-dyesub.c:12722 src/main/print-dyesub.c:12723
msgid "Overcoat Pattern"
msgstr "Uzorak premaza"

#: src/main/print-dyesub.c:12746 src/main/print-pcl.c:1616
msgid "Printer Generates Copies Natively"
msgstr "Pisač stvara kopije izvorno"

#: src/main/print-dyesub.c:12747 src/main/print-pcl.c:1617
msgid "Printer Generates Copies"
msgstr "Pisač stvara kopije"

#: src/main/print-dyesub.c:12752 src/main/print-dyesub.c:12753
#: src/main/generic-options.c:90 src/main/generic-options.c:91
#: src/cups/genppd.c:2017
msgid "Collate the Job"
msgstr "Usporedi zadatak"

#: src/main/print-dyesub.c:12758 src/main/print-dyesub.c:12759
msgid "Use legacy dyesub gamma curve"
msgstr "Koristi zastarjelu dyesub gama krivulju"

#: src/main/print-dyesub.c:12793 src/main/print-dyesub.c:12801
#: src/main/print-dyesub.c:12809 src/main/print-dyesub.c:12817
msgid "Output Level Adjustment"
msgstr "Prilagodba izlazne razine"

#: src/main/print-dyesub.c:12794
msgid "Adjust the cyan balance"
msgstr "Prilagodi uravnoteženje modre"

#: src/main/print-dyesub.c:12802
msgid "Adjust the magenta balance"
msgstr "Prilagodi uravnoteženje ljubičaste"

#: src/main/print-dyesub.c:12810
msgid "Adjust the yellow balance"
msgstr "Prilagodi uravnoteženje žute"

#: src/main/print-dyesub.c:12817
msgid "Black Balance"
msgstr "Uravnoteženje crne"

#: src/main/print-dyesub.c:12818
msgid "Adjust the black balance"
msgstr "Prilagodi uravnoteženje crne"

#: src/main/print-pcl.c:198
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/main/print-pcl.c:199
msgid "Glossy Photo"
msgstr "Sjajni fotografski"

#: src/main/print-pcl.c:201
msgid "Quick-dry Photo"
msgstr "Brzosušeći fotografski"

#: src/main/print-pcl.c:202
msgid "Quick-dry Transparency"
msgstr "Brzosušeća prozirna folije"

#: src/main/print-pcl.c:251
msgid "Manual - Movable Guides"
msgstr "Ručno - pokretne vodilice"

#: src/main/print-pcl.c:253
msgid "Tray 1 - Movable Guides"
msgstr "Ladica 1 - pokretne vodilice"

#: src/main/print-pcl.c:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:906
msgid "Tray 1"
msgstr "Ladica 1"

#: src/main/print-pcl.c:255
msgid "Tray 2 - Movable Guides"
msgstr "Ladica 2 - pokretne vodilice"

#: src/main/print-pcl.c:256 src/main/print-pcl.c:264 src/xml/xmli18n-tmp.h:907
msgid "Tray 2"
msgstr "Ladica 2"

#: src/main/print-pcl.c:257
msgid "Tray 3 - Movable Guides"
msgstr "Ladica 3 - pokretne vodilice"

#: src/main/print-pcl.c:258
msgid "Tray 3"
msgstr "Ladica 3"

#: src/main/print-pcl.c:259
msgid "Tray 4 - Movable Guides"
msgstr "Ladica 4 - pokretne vodilice"

#: src/main/print-pcl.c:260
msgid "Tray 4"
msgstr "Ladica 4"

#: src/main/print-pcl.c:261
msgid "Portable Sheet Feeder"
msgstr "Prijenosni uvlakač listova"

#: src/main/print-pcl.c:262
msgid "Desktop Sheet Feeder"
msgstr "Uvlakač listova za radnu površinu"

#: src/main/print-pcl.c:263
msgid "Tray"
msgstr "Ladica"

#: src/main/print-pcl.c:265
msgid "Optional Source"
msgstr "Dodatni izvor"

#: src/main/print-pcl.c:266
msgid "Autoselect"
msgstr "Automatski odabir"

#: src/main/print-pcl.c:280
msgid "150x150 DPI"
msgstr "150x150 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:281
msgid "300x300 DPI"
msgstr "300x300 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:282
msgid "600x300 DPI"
msgstr "600x300 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:283
msgid "600x600 DPI monochrome"
msgstr "600x600 DPI jednobojno"

#: src/main/print-pcl.c:284
msgid "600x600 DPI"
msgstr "600x600 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:285
msgid "1200x600 DPI"
msgstr "1200x600 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:286
msgid "2400x600 DPI"
msgstr "2400x600 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:1603
msgid "Paper Sensor Type"
msgstr "Vrsta senzora papira"

#: src/main/print-pcl.c:1605
msgid "Gap, Mark on Top, Mark on Bottom, Notch, Continuous"
msgstr "Razmak, Žig na vrhu, Žig na dnu, Urez, Neprekidno"

#: src/main/print-pcl.c:1611
msgid "Darkness Adjust, from -20 to 20"
msgstr "Prilagodba zatamnjenosti, od -20 do 20"

#: src/main/print-pcl.c:1711
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomak"

#: src/main/print-pcl.c:1713
msgid "Adjust horizontal position"
msgstr "Prilagodi vodoravni položaj"

#: src/main/print-pcl.c:1722
msgid "Adjust vertical position"
msgstr "Prilagodi okomiti položaj"

#: src/main/print-pcl.c:1939
msgid "Color + Black Cartridges"
msgstr "U boji + Crni spremnik"

#: src/main/print-pcl.c:1940
msgid "Color + Photo Cartridges"
msgstr "U boji + Crni fotografski spremnik"

#: src/main/print-pcl.c:1978
msgid "Keep Previous"
msgstr "Zadrži prijašnje"

#: src/main/print-pcl.c:1980
msgid "Mark on Top"
msgstr "Žig na vrhu"

#: src/main/print-pcl.c:1981
msgid "Mark on Bottom"
msgstr "Žig na dnu"

#: src/main/print-pcl.c:1982
msgid "Notch"
msgstr "Urez"

#: src/main/print-ps.c:67
msgid "PPDFile"
msgstr "PPD datoteka"

#: src/main/print-ps.c:68 src/gutenprintui2/panel.c:1974
msgid "PPD File"
msgstr "PPD datoteka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/main/print-ps.c:79
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
msgid "Model Name"
msgstr "Naziv modela"

#: src/main/print-ps.c:80
msgid "PPD File Model Name"
msgstr "Naziv modela iz PPD datoteke"

#: src/main/print-ps.c:318
msgid "None; please provide a PPD file"
msgstr "Nepoznato; omogućite PPD datoteku"

#: src/main/print-raw.c:254
msgid "Image dimensions must match paper dimensions"
msgstr "Dimenzije slike moraju se poklapati s dimenzijama papira"

#: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543
msgid "Fatal error!"
msgstr "Kobna greška!"

#: src/main/print-weave.c:1528
msgid ""
"Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net"
msgstr ""
"Prijavite gore navedene informacije na adresu gimp-print-devel@lists."
"sourceforge.net"

#: src/main/generic-options.c:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 src/xml/xmli18n-tmp.h:2930
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2942
msgid "Fast Economy"
msgstr "Brzo ekonomično"

#: src/main/generic-options.c:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:2906
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomično"

#: src/main/generic-options.c:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2927
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2948
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956
msgid "Super Photo"
msgstr "Super fotografija"

#: src/main/generic-options.c:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2928
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2957
msgid "Ultra Photo"
msgstr "Ultra fotografija"

#: src/main/generic-options.c:46
msgid "Mixed Text and Graphics"
msgstr "Miješano tekst i grafika"

#: src/main/generic-options.c:47
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografija"

#: src/main/generic-options.c:48
msgid "Line Art"
msgstr "Crte"

#: src/main/generic-options.c:67
msgid "Type of image being printed"
msgstr "Vrsta slike koja se ispisuje"

#: src/main/generic-options.c:72
msgid "Job Mode"
msgstr "Način zadatka"

#: src/main/generic-options.c:73
msgid "Job vs. page mode"
msgstr "Zadatak nasuprot načina stranice"

#: src/main/generic-options.c:78
msgid "Page Number"
msgstr "Broj stranice"

#: src/main/generic-options.c:79
msgid "Page number"
msgstr "Broj stranice"

#: src/gutenprintui2/curve.c:129
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je li krivulja linearna, savitljive interpolacija ili slobodni oblik"

#: src/gutenprintui2/curve.c:137
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanje po osi X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:138
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja dopuštena vrijednost za os X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:147
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveće po osi X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:148
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća dopuštena vrijednost za os X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:157
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanje po osi Y"

#: src/gutenprintui2/curve.c:158
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja dopuštena vrijednost za os Y"

#: src/gutenprintui2/curve.c:167
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveće po osi Y"

#: src/gutenprintui2/curve.c:168
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća dopuštena vrijednost za os Y"

#: src/gutenprintui2/panel.c:273
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Postavi inče kao osnovnu jedinicu"

#: src/gutenprintui2/panel.c:275
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Postavi centrimetre kao onovnu mjernu jedinicu"

#: src/gutenprintui2/panel.c:277
msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")"
msgstr "Postavi točke (1/72\") kao onovnu mjernu jedinicu"

#: src/gutenprintui2/panel.c:279
msgid "Set the base unit of measurement to millimetres"
msgstr "Postavi milimetre kao onovnu mjernu jedinicu"

#: src/gutenprintui2/panel.c:281
msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")"
msgstr "Postavi pika (1/12\") kao onovnu mjernu jedinicu"

#: src/gutenprintui2/panel.c:288
msgid "Color output"
msgstr "Izlaz boje"

#: src/gutenprintui2/panel.c:290
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Ispis nijansa sive upotrebom crne tinte"

#: src/gutenprintui2/panel.c:302
msgid "Standard Command"
msgstr "Standardna naredba"

#: src/gutenprintui2/panel.c:302
msgid "Use standard print command"
msgstr "Koristi standardnu naredbu ispisa"

#: src/gutenprintui2/panel.c:303
msgid "Use custom print command"
msgstr "Koristi prilagođenu naredbu ispisa"

#: src/gutenprintui2/panel.c:304
msgid "Print to a file"
msgstr "Ispiši u datoteku"

#: src/gutenprintui2/panel.c:526
msgid "Edit Curve..."
msgstr "Uredi krivulje..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:537
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi zadano"

#: src/gutenprintui2/panel.c:539
msgid "Restore Previous"
msgstr "Vrati prijašnje"

#: src/gutenprintui2/panel.c:647
msgid "Select File..."
msgstr "Odaberi datoteku..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:1384
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Ispis v%s"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1395
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ispiši i\n"
"Spremi osobitosti"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1397
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Spremi\n"
"Osobitosti"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1479
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Položaj slike na stranici.\n"
"Kliknite i povucite lijevom tipkom za postavljanje slike.\n"
"Kliknite i povucite desnom tipkom za precizniji pomak slike; svaka jedinica "
"pomaka pomiče sliku za jednu točku (1/72\")\n"
"Kliknite i povucite srednjom tipkom za pomak slike u jedinicama veličine "
"slike.\n"
"Držanje tipke shift tijekom klikanja i povlačenja ograničava sliku samo na "
"vodoravne i okomite pokrete.\n"
"Ako kliknete drugom tipkom dok povlačite mišem, slika će se vratiti na "
"početni položaj."

#: src/gutenprintui2/panel.c:1549
msgid "Show All Paper Sizes"
msgstr "Prikaži sve veličine papira"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1571
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Širina papira na kojem se ispisuje"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1576
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Visina papira na koji želite ispisati"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1581
msgid "Automatic Paper Size"
msgstr "Automatska veličina papira"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1610
msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100"
msgstr "Odaberite broj kopija za ispis, vrijednost između 1 i 100"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1642
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1665
msgid "Upside down"
msgstr "Naopačke"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1667
msgid "Seascape"
msgstr "Morski pejzaž"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1671
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Odaberite orijentaciju: portret, pejzaž, naopačke ili morski pejzaž "
"(položeno naopačke)"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1685
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Udaljenost od lijeve stranice papira do slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1689
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Udaljenost od lijeve stranice papira do desne stranice slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1693
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Udaljenost od desne stranice papira do slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1696
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Udaljenost od vrha papira do slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1700
msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image"
msgstr "Udaljenost od vrha papira do dna slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1704
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Udaljenost od dna papira do slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1714
msgid "Center:"
msgstr "Sredina:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1718
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Postavi sliku vodoravno u sredinu na papiru"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1721
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Postavi sliku na sredinu"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1724
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Postavi sliku okomito u sredinu na papiru"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1737
msgid "Setup Printer"
msgstr "Postavke pisača"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1761
msgid "Printer Make:"
msgstr "Proizvođač pisača:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1772
msgid "Select the make of your printer"
msgstr "Odaberite proizvođača pisača"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1790 src/gutenprintui2/panel.c:1878
#: src/gutenprintui2/panel.c:2095
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model pisača:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1801
msgid "Select your printer model"
msgstr "Odaberite model vašeg pisača"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1849
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD datoteka:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1865
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Upišite ispravni naziv PPD datoteke vašeg pisača"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1874
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Odaberite ispravni naziv PPD datoteke vašeg pisača"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1916
msgid ""
"Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) "
"that you wish to print to"
msgstr ""
"Odaberite naziv izlaznog poredka (ne vrstu ili model pisača) na koji želite "
"ispisivati"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1918
msgid "Printer Queue:"
msgstr "Poredak pisača:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1934
msgid "Enter the correct command to print to your printer. "
msgstr "Upišite ispravnu naredbu za ispisivanje na vašem pisaču. "

#: src/gutenprintui2/panel.c:1945
msgid "Enter the file to print to. "
msgstr "Odaberite datoteka za ispis. "

#: src/gutenprintui2/panel.c:1953
msgid "File to print to"
msgstr "Datoteka za ispis"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1961
msgid "Print To File"
msgstr "Ispis u datoteku"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1991
msgid "Define New Printer"
msgstr "Odredi novi pisač"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2009 src/gutenprintui2/panel.c:2092
msgid "Printer Name:"
msgstr "Naziv pisača:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2013
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Upišite naziv koji želite dati ovom logičkom pisaču"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2023
msgid "About Gutenprint "
msgstr "O Gutenprint "

#: src/gutenprintui2/panel.c:2030
msgid "Gutenprint Version "
msgstr "Gutenprint inačica "

#: src/gutenprintui2/panel.c:2090
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Odaberite naziv pisača (ne vrstu ili model pisača) na koji želite ispisivati"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2107
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Postavke pisača..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2109
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Odaberite model pisača, PPD datoteku i naredbu kojom ćete ispisati na ovom "
"pisaču"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2122
msgid "New Printer..."
msgstr "Novi pisač..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2123
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Odredite novi logički pisač. Ovo može biti korišteno kao naziv za skup "
"postavki koji želite spremiti za buduću upotrebu."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2153
msgid "Set Printer Option Defaults"
msgstr "Postavi izvorne mogućnosti pisača"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2154
msgid "Set all printer options to their defaults"
msgstr "Postavi izvorne sve mogućnosti pisača"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2206
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Odredite promjenu veličine slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2228
msgid "Scale by:"
msgstr "Promjeni veličinu prema:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2233
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Određuje kako se promjena veličine mjeri, u postotcima dostupne veličine "
"stranice ili broju izlaznih točaka po inču"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2241
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Postavi veličinu ispisa prema veličini stranice"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2250
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Postavi veličinu ispisa prema broju točaka po inču"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2268
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Postavi širinu ispisa"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2270
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Postavi visinu ispisa"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2276
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Koristi izvornu\n"
"veličinu slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2282
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Postavi veličinu ispisa na veličinu slike"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2306
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Prilagodba boje ispisa"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2309
msgid "Set Defaults"
msgstr "Postavi zadano"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2354
msgid "View Output Channels:"
msgstr "Prikaži izlazne kanale:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2473
msgid "Output Type:"
msgstr "Vrsta izlaza:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2477
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Odaberite željenu vrstu izlaza"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2498
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Prilagodi izlaz..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2507
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Prilagodi ravnotežu boja, svjetlinu, kontrast, zasićenje i algoritam "
"predsjenčanja"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2526
msgid "Size Units:"
msgstr "Mjere veličine:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2558
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Odaberi osnovnu jedinicu mjere za ispisivanje"

#: src/gutenprintui2/plist.c:91 src/gutenprintui2/plist.c:100
msgid "System V lp"
msgstr "Sustav V lp"

#: src/gutenprintui2/plist.c:103
msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/etc/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:106
msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:109
msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"

#: src/gutenprintui2/plist.c:112
msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:115
msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:1250
msgid "(Default Printer)"
msgstr "(Zadani pisač)"

#: src/cups/genppd.c:117
msgid "Printer Features"
msgstr "Značajke pisača"

#: src/cups/genppd.c:118
msgid "Output Control"
msgstr "Izlazno upravljanje"

#: src/cups/genppd.c:124
msgid "Extra 1"
msgstr "Dodatno 1"

#: src/cups/genppd.c:125
msgid "Extra 2"
msgstr "Dodatno 2"

#: src/cups/genppd.c:126
msgid "Extra 3"
msgstr "Dodatno 3"

#: src/cups/genppd.c:127
msgid "Extra 4"
msgstr "Dodatno 4"

#: src/cups/genppd.c:128
msgid "Extra 5"
msgstr "Dodatno 5"

#: src/cups/genppd.c:679 src/cups/genppd.c:1872
msgid "Inverted Grayscale"
msgstr "Obrnuti sivi tonovi"

#: src/cups/genppd.c:689 src/cups/genppd.c:1876
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB boja"

#: src/cups/genppd.c:696 src/cups/genppd.c:1877
msgid "CMY Color"
msgstr "CMY boja"

#: src/cups/genppd.c:721 src/cups/genppd.c:1887
msgid "Color Precision"
msgstr "Oštrina boje"

#: src/cups/genppd.c:989 src/cups/genppd.c:1150
msgid "Fine Adjustment"
msgstr "Prilagodba preciznosti"

#: src/cups/genppd.c:1032 src/cups/genppd.c:1170
#, c-format
msgid "%.1f mm"
msgstr "%.1f mm"

#: src/cups/genppd.c:1693 src/cups/genppd.c:1997
msgid "2-Sided Printing"
msgstr "2-Strano ispisivanje"

#: src/cups/genppd.c:1738 src/cups/genppd.c:2023
msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"
msgstr "Smanji stranicu ako je potrebno kako bi stala unutar granica"

#: src/cups/genppd.c:1743 src/cups/genppd.c:2024
msgid "Shrink (print the whole page)"
msgstr "Smanji (ispiši cijelu stranicu)"

#: src/cups/genppd.c:1744 src/cups/genppd.c:2025
msgid "Crop (preserve dimensions)"
msgstr "Obreži (očuvaj dimenzije)"

#: src/cups/genppd.c:1745 src/cups/genppd.c:2026
msgid "Expand (use maximum page area)"
msgstr "Raširi (koristi cijelu površinu stranice)"

#: src/escputil/escputil.c:73
msgid "Escputil version "
msgstr "Escputil inačica "

#: src/escputil/escputil.c:79
msgid ""
"Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License\n"
"for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Autorsko pravo 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n"
"\n"
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati\n"
"pod uvjetima GNU Opće javne licence objavljene od Fondacije slobodnog\n"
"softvera; ili inačice 2 Licence ili (po vašemu mišljenju) svake novije "
"inačice.\n"
"\n"
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan ali\n"
"BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva ili POGODNOSTI\n"
"ZA ODREĐENU NAMJENU.  Pogledajte GNU Opću javnu licencu za više "
"informacija.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti kopiju GNU Opće javne licence s ovim programom\n"
"Ako niste, posjetite <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: src/escputil/escputil.c:122
msgid ""
"Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n"
"                [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n"
"                [-C choices] [-p patterns]\n"
"Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n"
"Examples: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n"
"          escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n"
"\n"
"  Commands:\n"
"    -c|--clean-head    Clean the print head.\n"
"    -n|--nozzle-check  Print a nozzle test pattern.\n"
"                       Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n"
"                       pattern.  If you see any gaps, you should clean\n"
"                       the print head.\n"
"    -a|--align-head    Align the print head.  CAUTION: Misuse of this\n"
"                       utility may result in poor print quality and/or\n"
"                       damage to the printer.\n"
"    -s|--status        Retrieve printer status.\n"
"    -i|--ink-level     Obtain the ink level from the printer.  This "
"requires\n"
"                       read/write access to the raw printer device.\n"
"    -e|--extended-ink-info     Obtain the extended ink information from the\n"
"                       printer.  This requires read/write access to the raw\n"
"                       printer device.\n"
"    -d|--identify      Query the printer for make and model information.\n"
"                       This requires read/write access to the raw printer\n"
"                       device.\n"
"    -X|--reset-ink     Reset ink levels.\n"
"                       This requires read/write access to the raw printer\n"
"                       device.\n"
"    -l|--license       Display the license/warranty terms of this program.\n"
"    -M|--list-models   List the available printer models.\n"
"    -h|--help          Print this help message.\n"
"  Options:\n"
"    -P|--printer-name  Specify the name of the printer queue to operate on.\n"
"                       Default is the default system printer.\n"
"    -r|--raw-device    Specify the name of the device to write to directly\n"
"                       rather than going through a printer queue.\n"
"    -m|--model         Specify the printer model.\n"
"    -u|--new           The printer is a new printer (Stylus Color 740 or\n"
"                       newer).  Only needed when not using a raw device or\n"
"                       when the model is not specified.\n"
"    -q|--quiet         Suppress the banner.\n"
"    -S|--short-name    Print the short name of the printer with --identify.\n"
"    -C|--choices       Specify the number of pattern choices for alignment\n"
"    -p|--patterns      Specify the number of sets of patterns for alignment\n"
msgstr ""
"Upotreba: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n"
"                [-P pisač | -r uređaj] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n"
"                [-C odabiri] [-p uzorci]\n"
"Pokrenite održavanje na EPSON Stylus (R) pisačima.\n"
"Primjeri: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n"
"          escputil --clean-head --new --printer-name Moj-zadatak\n"
"\n"
"  Naredbe:\n"
"    -c|--clean-head    Očisti glavu pisača.\n"
"    -n|--nozzle-check  Ispiši uzorak testa mlaznica.\n"
"                       Prljave ili začepljene mlaznice će pokazati praznine "
"u\n"
"                       uzorku.  Ako vidite bilo kakve praznine, trebali bi "
"očistiti\n"
"                       glavu pisača.\n"
"    -a|--align-head    Poravnaj glavu pisača.  OPREZ: Pogrešna upotreba\n"
"                       ovog alata može rezultirati slabom kvalitetom ispisa "
"i/ili\n"
"                       oštetiti glavu pisača.\n"
"    -s|--status        Prikaži stanje pisača.\n"
"    -i|--ink-level     Prikaži razinu tinte u pisaču.  To zahtjeva\n"
"                       dozvolu pisanja i čitanja na osnovnom uređaju "
"pisača.\n"
"    -e|--extended-ink-info     Prikaži opširnije informacije tinte s\n"
"                       pisača.  To zahtjeva dozvolu pisanja i čitanja na "
"osnovnom\n"
"                       uređaju pisača.\n"
"    -d|--identify      Prikaži informacije proizvođača i modela pisača.\n"
"                       To zahtjeva dozvolu pisanja i čitanja na osnovnom\n"
"                       uređaju pisača\n"
"    -X|--reset-ink     Osvježi razine tinte.\n"
"                       To zahtjeva dozvolu pisanja i čitanja na osnovnom\n"
"                       uređaju pisača\n"
"    -l|--license       Prikaži licencu/jamstvo ovog programa.\n"
"    -M|--list-models   Prikaži dostupne modele pisača.\n"
"    -h|--help          Ispiši ovu poruku pomoći.\n"
"  Mogućnosti:\n"
"    -P|--printer-name  Odredi naziv pisača u poredku koji se upotrebljava.\n"
"                       Zadan je pisač sustava.\n"
"    -r|--raw-device    Odredi naziv uređaja za izravan ispis\n"
"                       radije nego putem poredka pisača.\n"
"    -m|--model         Odredi model pisača.\n"
"    -u|--new           Novi pisač je pisač (Stylus Color 740 ili\n"
"                       noviji).  Potrebno je samo ako se ne koristi osnovni "
"uređaj ili\n"
"                       kada model nije određen.\n"
"    -q|--quiet         Izostavlja transparente.\n"
"    -S|--short-name    Ispiši kratak naziv pisača s --identify.\n"
"    -C|--choices       Odredi broj izbora uzorka za poravnanje\n"
"    -p|--patterns      Odredi broj skupa uzoraka za poravnanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:168
msgid ""
"Usage: escputil [OPTIONS] [COMMAND]\n"
"Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n"
"                [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n"
"                [-C choices] [-p patterns]\n"
"Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n"
"Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n"
"          escputil -c -u -P MyQueue\n"
"\n"
"  Commands:\n"
"    -c Clean the print head.\n"
"    -n Print a nozzle test pattern.\n"
"          Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n"
"          pattern.  If you see any gaps, you should clean\n"
"          the print head.\n"
"    -a Align the print head.  CAUTION: Misuse of this\n"
"          utility may result in poor print quality and/or\n"
"          damage to the printer.\n"
"    -s Retrieve printer status.\n"
"    -i Obtain the ink level from the printer.  This requires\n"
"          read/write access to the raw printer device.\n"
"    -e Obtain the extended ink information from the printer.\n"
"          Only for R800 printer and friends. This requires\n"
"          read/write access to the raw printer device.\n"
"    -d Query the printer for make and model information.  This\n"
"          requires read/write access to the raw printer device.\n"
"    -X Reset ink levels. This requires read/write access to the raw\n"
"          printer device.\n"
"    -l Display the license/warranty terms of this program.\n"
"    -M List the available printer models.\n"
"    -h Print this help message.\n"
"  Options:\n"
"    -P Specify the name of the printer queue to operate on.\n"
"          Default is the default system printer.\n"
"    -r Specify the name of the device to write to directly\n"
"          rather than going through a printer queue.\n"
"    -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).\n"
"          Only needed when not using a raw device.\n"
"    -q Suppress the banner.\n"
"    -S Print the short name of the printer with -d.\n"
"    -m Specify the precise printer model for head alignment.\n"
"    -C Specify the number of pattern choices for alignment\n"
"    -p Specify the number of sets of patterns for alignment\n"
msgstr ""
"Usage: escputil [MOGUĆNOST] [NAREDBA]\n"
"Upotreba: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n"
"                [-P pisač | -r uređaj] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n"
"                [-C odabiri] [-p uzorci]\n"
"Pokrenite održavanje na EPSON Stylus (R) pisačima.\n"
"Primjeri: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n"
"          escputil -c -u -P Moj-zadatak\n"
"\n"
"  Naredbe:\n"
"    -c    Očisti glavu pisača.\n"
"    -n  Ispiši uzorak testa mlaznica.\n"
"                       Prljave ili začepljene mlaznice će pokazati praznine "
"u\n"
"                       uzorku.  Ako vidite bilo kakve praznine, trebali bi "
"očistiti\n"
"                       glavu pisača.\n"
"    -a    Poravnaj glavu pisača.  OPREZ: Pogrešna upotreba\n"
"                       ovog alata može rezultirati slabom kvalitetom ispisa "
"i/ili\n"
"                       oštetiti glavu pisača.\n"
"    -s    Prikaži stanje pisača.\n"
"    -i     Prikaži razinu tinte u pisaču.  To zahtjeva\n"
"                       dozvolu pisanja i čitanja na osnovnom uređaju "
"pisača.\n"
"    -e    Prikaži opširnije informacije tinte s\n"
"                       pisača.  To zahtjeva dozvolu pisanja i čitanja na "
"osnovnom\n"
"                       uređaju pisača.\n"
"    -d|    Prikaži informacije proizvođača i modela pisača.\n"
"                       To zahtjeva dozvolu pisanja i čitanja na osnovnom\n"
"                       uređaju pisača\n"
"    -X    Osvježi razine tinte.\n"
"                       To zahtjeva dozvolu pisanja i čitanja na osnovnom\n"
"                       uređaju pisača\n"
"    -l    Prikaži licencu/jamstvo ovog programa.\n"
"    -M    Prikaži dostupne modele pisača.\n"
"    -h    Ispiši ovu poruku pomoći.\n"
"  Mogućnosti:\n"
"    -P    Odredi naziv pisača u poredku koji se upotrebljava.\n"
"                       Zadan je pisač sustava.\n"
"    -r    Odredi naziv uređaja za izravan ispis\n"
"                       radije nego putem poredka pisača.\n"
"    -m    Odredi model pisača.\n"
"    -u    Novi pisač je pisač (Stylus Color 740 ili\n"
"                       noviji).  Potrebno je samo ako se ne koristi osnovni "
"uređaj ili\n"
"                       kada model nije određen.\n"
"    -q    Izostavlja transparente.\n"
"    -S    Ispiši kratak naziv pisača s --identify.\n"
"    -C    Odredi broj izbora uzorka za poravnanje\n"
"    -p    Odredi broj skupa uzoraka za poravnanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:350 src/escputil/escputil.c:358
#, c-format
msgid "You may only specify one printer or raw device."
msgstr "Možete odrediti samo jedan pisač ili osnovni uređaj."

#: src/escputil/escputil.c:366
#, c-format
msgid "You may only specify one printer model."
msgstr "Možete odrediti samo jedan model pisača."

#: src/escputil/escputil.c:390
#, c-format
msgid "Alignment choices must be at least 1."
msgstr "Odabir poravnanja mora biti najmanje 1."

#: src/escputil/escputil.c:398
#, c-format
msgid "Alignment passes must be at least 1."
msgstr "Izbor poravnanja mora biti najmanje 1."

#: src/escputil/escputil.c:404
#, c-format
msgid "Unknown option %c\n"
msgstr "Nepoznata mogućnost %c\n"

#: src/escputil/escputil.c:412
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n"
msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOST] naredba\n"

#: src/escputil/escputil.c:414
#, c-format
msgid "Type `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Upišite `%s --help' za više informacija.\n"

#: src/escputil/escputil.c:416
#, c-format
msgid "Type `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Upišite `%s -h' za više informacija.\n"

#: src/escputil/escputil.c:485
#, c-format
msgid "Cannot open device %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće otvaranje uređaja %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:508
#, c-format
msgid "Cannot print to printer %s with %s\n"
msgstr "Nemoguć ispis na pisač %s s %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:524 src/escputil/escputil.c:534
#, c-format
msgid "Unable to send command to printer\n"
msgstr "Nemoguće slanje naredbe na pisač\n"

#: src/escputil/escputil.c:595
#, c-format
msgid "Read from printer timed out\n"
msgstr "Čitaj iz ispisa\n"

#: src/escputil/escputil.c:600
#, c-format
msgid "Cannot read from %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće čitanje iz %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:781
#, c-format
msgid "Please specify a raw device\n"
msgstr "Odredite osnovni uređaj\n"

#: src/escputil/escputil.c:788
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write: %s\n"
msgstr "Nemoguće otvoriti %s čitanje/pisanje: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:836
#, c-format
msgid "Unknown printer %s!\n"
msgstr "Nepoznat pisač %s!\n"

#: src/escputil/escputil.c:897 src/escputil/escputil.c:1609
#, c-format
msgid "Cannot write to %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće zapisivanje na %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:948 src/escputil/escputil.c:1588
#: src/escputil/escputil.c:1672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot write to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemoguće zapisivanje na %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:991
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot detect printer type.\n"
"Please use -m to specify your printer model.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemoguće otkrivanje modela pisača.\n"
"Koristite -m za određivanje vašeg modela pisača.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:130
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:266
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:300
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:613
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:622 src/xml/xmli18n-tmp.h:639
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:707
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1057
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 src/xml/xmli18n-tmp.h:1632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 src/xml/xmli18n-tmp.h:2155
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779
msgid "Photo Black"
msgstr "Foto crna"

#: src/escputil/escputil.c:1065 src/escputil/escputil.c:1085
#: src/escputil/escputil.c:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:11
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:228
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:272
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:306
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:356
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:406
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:446 src/xml/xmli18n-tmp.h:462
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:496 src/xml/xmli18n-tmp.h:521
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:563
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:584 src/xml/xmli18n-tmp.h:602
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:654
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:674 src/xml/xmli18n-tmp.h:693
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:712 src/xml/xmli18n-tmp.h:731
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:962
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:993
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1303
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1725
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881
msgid "Light Cyan"
msgstr "Svjetlo modra"

#: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1086
#: src/escputil/escputil.c:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:13
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 src/xml/xmli18n-tmp.h:230
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:274
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:308
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:358
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:383 src/xml/xmli18n-tmp.h:408
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:448 src/xml/xmli18n-tmp.h:464
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:498 src/xml/xmli18n-tmp.h:523
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:565
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:586 src/xml/xmli18n-tmp.h:604
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:656
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:695
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:733
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:792 src/xml/xmli18n-tmp.h:963
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:994
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1089
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1240
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1304
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1473
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 src/xml/xmli18n-tmp.h:1575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 src/xml/xmli18n-tmp.h:1695
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 src/xml/xmli18n-tmp.h:1774
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1882
msgid "Light Magenta"
msgstr "Svjetlo ljubičasta"

#: src/escputil/escputil.c:1069 src/xml/xmli18n-tmp.h:116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:303
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:561 src/xml/xmli18n-tmp.h:599
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:625 src/xml/xmli18n-tmp.h:651
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:671 src/xml/xmli18n-tmp.h:691
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:710 src/xml/xmli18n-tmp.h:729
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:788 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 src/xml/xmli18n-tmp.h:1726
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846
msgid "Light Black"
msgstr "Svjetlo crna"

#: src/escputil/escputil.c:1070 src/xml/xmli18n-tmp.h:149
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:172 src/xml/xmli18n-tmp.h:282
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:316
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:621
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:647
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:667 src/xml/xmli18n-tmp.h:687
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:706 src/xml/xmli18n-tmp.h:725
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1056
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1631
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 src/xml/xmli18n-tmp.h:2156
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 src/xml/xmli18n-tmp.h:2780
msgid "Matte Black"
msgstr "Mat crna"

#: src/escputil/escputil.c:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:138
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1060
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635
msgid "Gloss Optimizer"
msgstr "Optimizator sjaja"

#: src/escputil/escputil.c:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:270
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:304
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:626
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:672
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:702 src/xml/xmli18n-tmp.h:721
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:1485
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 src/xml/xmli18n-tmp.h:1773
msgid "Light Light Black"
msgstr "Svjetlo svjetlo crna"

#: src/escputil/escputil.c:1113
#, c-format
msgid "Status: Error\n"
msgstr "Stanje: greška\n"

#: src/escputil/escputil.c:1116
#, c-format
msgid "Status: Self-Printing\n"
msgstr "Stanje: samo-ispisivanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1119
#, c-format
msgid "Status: Busy\n"
msgstr "Stanje: zauzeto\n"

#: src/escputil/escputil.c:1122
#, c-format
msgid "Status: Waiting\n"
msgstr "Stanje: čekanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1125
#, c-format
msgid "Status: Idle\n"
msgstr "Stanje: mirovanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1128
#, c-format
msgid "Status: Paused\n"
msgstr "Stanje: pauzirano\n"

#: src/escputil/escputil.c:1131
#, c-format
msgid "Status: Cleaning\n"
msgstr "Stanje: čišćenje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1134
#, c-format
msgid "Status: Factory shipment\n"
msgstr "Stanje: tvornička pošiljka\n"

#: src/escputil/escputil.c:1140
#, c-format
msgid "Status: Shutting down\n"
msgstr "Stanje: isključivanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1152
#, c-format
msgid "Status: Unknown (%d)\n"
msgstr "Stanje: nepoznat (%d)\n"

#: src/escputil/escputil.c:1163
#, c-format
msgid "Error: Fatal Error\n"
msgstr "Greška: kobna greška\n"

#: src/escputil/escputil.c:1166
#, c-format
msgid "Error: Other interface is selected\n"
msgstr "Greška: drugo sučelje je odabrano\n"

#: src/escputil/escputil.c:1169
#, c-format
msgid "Error: Cover Open\n"
msgstr "Greška: poklopac je otvoren\n"

#: src/escputil/escputil.c:1172
#, c-format
msgid "Error: Paper jam\n"
msgstr "Greška: papir se zaglavio\n"

#: src/escputil/escputil.c:1175
#, c-format
msgid "Error: Ink out\n"
msgstr "Greška: ponestalo tinte\n"

#: src/escputil/escputil.c:1178
#, c-format
msgid "Error: Paper out\n"
msgstr "Greška: ponestalo papira\n"

#: src/escputil/escputil.c:1184
#, c-format
msgid "Error: Miscellaneous paper error\n"
msgstr "Greška: razne greške papira\n"

#: src/escputil/escputil.c:1187
#, c-format
msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n"
msgstr "Greška: prelijevanje spremnika tinte zbog održavanja\n"

#: src/escputil/escputil.c:1190
#, c-format
msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n"
msgstr "Greška: čekanje povratka iz položaja kidanja\n"

#: src/escputil/escputil.c:1193
#, c-format
msgid "Error: Double feed error\n"
msgstr "Greška: dvostruka greška uvlačenja\n"

#: src/escputil/escputil.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Error: Ink cartridge lever released\n"
"\n"
msgstr ""
"Greška: poluga spremnika tinte otpuštena\n"
"\n"

#: src/escputil/escputil.c:1202
#, c-format
msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n"
msgstr "Greška: neotklonjiva greška izrezivanja\n"

#: src/escputil/escputil.c:1205
#, c-format
msgid "Error: Recoverable cutter jam\n"
msgstr "Greška: obnovljivo zaglavljeno izrezivanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1208
#, c-format
msgid "Error: No maintenance cartridge present\n"
msgstr "Greška: spremnik tinte za održavanje nije prisutan\n"

#: src/escputil/escputil.c:1211
#, c-format
msgid "Error: Rear cover open\n"
msgstr "Greška: prednji poklopac je otvoren\n"

#: src/escputil/escputil.c:1214
#, c-format
msgid "Error: CD Tray Out\n"
msgstr "Greška: CD ladica je otvorena\n"

#: src/escputil/escputil.c:1217
#, c-format
msgid "Error: Card loading error\n"
msgstr "Greška: greška učitavanja kartice\n"

#: src/escputil/escputil.c:1220
#, c-format
msgid "Error: Tray cover open\n"
msgstr "Greška: poklopac ladice je otvoren\n"

#: src/escputil/escputil.c:1229
#, c-format
msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n"
msgstr "Greška: otvoren poklopac spremnika boje za održavanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1232
#, c-format
msgid "Error: Front cover open\n"
msgstr "Greška: otvoren prednji poklopac\n"

#: src/escputil/escputil.c:1238
#, c-format
msgid "Error: Maintenance request\n"
msgstr "Greška: potrebno je održavanje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Unknown (%d)\n"
msgstr "Greška: nepoznat (%d)\n"

#: src/escputil/escputil.c:1253
#, c-format
msgid "Warning: %s Ink Low\n"
msgstr "Upozorenje: %s ponestaje tinte\n"

#: src/escputil/escputil.c:1262
#, c-format
msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n"
msgstr "Upozorenje: %s čišćenjenje onemogućeno\n"

#: src/escputil/escputil.c:1272
#, c-format
msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n"
msgstr "Upozorenje: uskoro je potrebno održavanje spremnika boje\n"

#: src/escputil/escputil.c:1275
#, c-format
msgid "Warning: Maintenance request pending\n"
msgstr "Upozorenje: zahtjev za održavanje na čekanju\n"

#: src/escputil/escputil.c:1290
#, c-format
msgid "Printing nozzle self-test\n"
msgstr "Samo-testiranje mlaznica ispisa\n"

#: src/escputil/escputil.c:1354 src/escputil/escputil.c:1424
#, c-format
msgid "Printer Name: %s\n"
msgstr "Naziv pisača: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:1392 src/escputil/escputil.c:1437
#, c-format
msgid "Ink Levels:\n"
msgstr "Razina tinte:\n"

#: src/escputil/escputil.c:1393 src/escputil/escputil.c:1438
msgid "Ink color"
msgstr "Boja tinte"

#: src/escputil/escputil.c:1393 src/escputil/escputil.c:1438
#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Percent remaining"
msgstr "Preostalo postotka"

#: src/escputil/escputil.c:1499
#, c-format
msgid "Job Name: "
msgstr "Naziv zadatka: "

#: src/escputil/escputil.c:1556
msgid "ink levels"
msgstr "razina tinte"

#: src/escputil/escputil.c:1564
#, c-format
msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n"
msgstr "Dobivanje %s zahtijeva korištenje osnovnog uređaja.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Ink cartridge"
msgstr "Spremnik boje"

#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Part number"
msgstr "Broj dijela"

#: src/escputil/escputil.c:1895
#, c-format
msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n"
msgstr ""
"Dobivanje opširnije informacije tinte zahtijeva korištenje osnovnog "
"uređaja.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1922
#, c-format
msgid "Resetting ink levels requires using a raw device.\n"
msgstr "Obnavljanje razine tinta zahtijeva korištenje osnovnog uređaja.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1970
#, c-format
msgid "Printer identification requires using a raw device.\n"
msgstr "Prepoznavanje pisača zahtijeva korištenje osnovnog uređaja.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1988
#, c-format
msgid "Cannot identify printer model.\n"
msgstr "Nemoguće prepoznavanje modela pisača.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2010
#, c-format
msgid "Cleaning heads...\n"
msgstr "Čišćenje glava...\n"

#: src/escputil/escputil.c:2027
#, c-format
msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n"
msgstr "Pokretanje provjere mlaznica ispisa, umetnite papir u pisač.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2031
#, c-format
msgid ""
"Please read these instructions very carefully before proceeding.\n"
"\n"
"This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n"
"printer.  Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n"
"and possibly damage your printer.  This utility has not been reviewed by\n"
"Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all.  The\n"
"entire risk of using this utility lies with you.\n"
"\n"
"This utility prints %d test patterns.  Each pattern looks very similar.\n"
"The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n"
"Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n"
"\n"
"When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n"
"is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n"
"Inspect the pairs very carefully to find the best match.  Using a loupe\n"
"or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n"
"It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n"
"so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n"
"After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n"
"the paper input tray before typing it in.\n"
"\n"
"Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n"
"critical alignment.  You must run all of the passes to correctly align your\n"
"printer.  After running all the alignment passes, the alignment\n"
"patterns will be printed once more.  You should find that the middle-most\n"
"pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n"
"\n"
"After the passes are printed once more, you will be offered the\n"
"choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n"
"or (q)uitting without saving.  Quitting will not restore the previous\n"
"settings, but powering the printer off and back on will.  If you quit,\n"
"you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n"
"It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pročitajte ove upute prije nastavka.\n"
"\n"
"Ovaj alat vam omogućuje poravnanje glave pisača za vaš Epson Stylus inkjet\n"
"pisač.  Pogrešno korištenje ovog alata može uzrokovati smanjenje kvalitete\n"
"ispisa i moguće oštećenje pisača.  Ispravnost ovog alata nije provjerena od\n"
"strane Seiko Epsona, i na raspolaganju je bez ikakvog jamstva.  \n"
"Rizik korištenja ovog alata u potpunosti ovisi o vama.\n"
"\n"
"Ovaj alat ispisuje %d testnih uzoraka.  Svaki uzorak izgleda slično.\n"
"Uzorci obuhvaćaju seriju parova vertikalnih redaka koji se preklapaju.\n"
"Ispod svakog para redaka je broj između %d i %d.\n"
"\n"
"Kada provjeravate parove redaka, trebali bi pronaći parove redaka koji\n"
"su najbolje poravnani, to je najbolji oblik jednostrukog okomitog redka.\n"
"Provjerite parove vrlo oprezno kako bi pronašli najbolje podudaranje.\n"
"Korištenje povećala ili naočala za povećavanje je preporučljivo za točniju\n"
"provjeru.  Isto tako je preporučljivo korištenje kvalitetnijeg papira za\n"
"testiranje, tako da su redci kvalitetnije oblikovani a ne raspršeni po "
"papiru.\n"
"Nakon odabira broja najboljeg podudarajućeg para, umetnite natrag papir\n"
"u ulaznu ladicu prije ponovnog tipkanja.\n"
"\n"
"Svaki uzorak je sličan, ali noviji uzorci koriste finije točke za točnije "
"poravnanje.\n"
"Morate pokrenuti sve postupke za ispravno poravnanje vašeg pisača.\n"
"Nakon završetka svih postupaka poravnanja, uzorci poravnanja biti će "
"ispisani još\n"
"jednom.  Trebali bi ustanovit da su najčešće srednji parovi (#%d izvan %d)\n"
"najbolji za sve uzorke.\n"
"\n"
"Nakon što su postupci ponovno ispisani, biti će vam ponuđen izbor spremanja\n"
"rezultata u pisač, ponavljanje postupaka, ili završetka bez spremanja.\n"
"Završetak neće očuvati prijašnje postavke, ali isključivanje pisača i\n"
"ponovno uključivanje hoće.  Ako isključite, morate ponoviti cijeli postupak\n"
"ako kasnije želite spremiti rezultate.\n"
"Ključno je da ne isključite vaš pisač tijekom ovog postupka.\n"
"\n"

#: src/escputil/escputil.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Please read these instructions very carefully before proceeding.\n"
"\n"
"This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n"
"printer.  Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n"
"and possibly damage your printer.  This utility has not been reviewed by\n"
"Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all.  The\n"
"entire risk of using this utility lies with you.\n"
"\n"
"This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n"
"vertical lines that overlap.  Below each pair of lines is a number between\n"
"%d and %d.\n"
"\n"
"When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n"
"is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n"
"Inspect the pairs very carefully to find the best match.  Using a loupe\n"
"or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n"
"It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n"
"so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n"
"After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n"
"the paper input tray before typing it in.\n"
"\n"
"After running the alignment pattern, it will be printed once more.  You\n"
"should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n"
"You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n"
"(r)epeating the process, or (q)uitting without saving.  Quitting will not\n"
"restore the previous settings, but powering the printer off and back on "
"will.\n"
"If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n"
"the results.  It is essential that you not turn off your printer during\n"
"this procedure.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pročitajte ove upute prije nastavka.\n"
"\n"
"Ovaj alat vam omogućuje poravnanje glave pisača za vaš Epson Stylus inkjet\n"
"pisač.  Pogrešno korištenje ovog alata može uzrokovati smanjenje kvalitete\n"
"ispisa i moguće oštećenje pisača.  Ispravnost ovog alata nije provjerena od\n"
"strane Seiko Epsona, i na raspolaganju je bez ikakvog jamstva.  \n"
"Rizik korištenja ovog alata u potpunosti ovisi o vama.\n"
"\n"
"Ovaj alat ispisuje testni uzorak koji obuhvaća seriju parova vertikalnih\n"
"redaka koji se preklapaju. Ispod svakog para redaka je broj između %d i %d.\n"
"\n"
"Kada provjeravate parove redaka, trebali bi pronaći parove redaka koji\n"
"su najbolje poravnani, to je najbolji oblik jednostrukog okomitog redka.\n"
"Provjerite parove vrlo oprezno kako bi pronašli najbolje podudaranje.\n"
"Korištenje povećala ili naočala za povećavanje je preporučljivo za točniju\n"
"provjeru.  Isto tako je preporučljivo korištenje kvalitetnijeg papira za\n"
"testiranje, tako da su redci kvalitetnije oblikovani a ne raspršeni po "
"papiru.\n"
"Nakon odabira broja najboljeg podudarajućeg para, umetnite natrag papir\n"
"u ulaznu ladicu prije ponovnog tipkanja.\n"
"\n"
"Nakon pokretanja poravnanja uzorka, biti će ispisano još jednom  Trebali bi\n"
"ustanovit da su najčešće srednji parovi (#%d izvan %d) najbolji za sve "
"uzorke.\n"
"Biti će vam ponuđen izbor spremanja rezultata u pisač, ponavljanje "
"postupaka,\n"
"ili završetka bez spremanja.  Završetak neće očuvati prijašnje postavke,\n"
"ali isključivanje pisača i ponovno uključivanje hoće.  Ako isključite,\n"
"morate ponoviti cijeli postupak ako kasnije želite spremiti rezultate.\n"
"Ključno je da ne isključite vaš pisač tijekom ovog postupka.\n"
"\n"

#: src/escputil/escputil.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n"
msgstr "Nemoguće slanje naredbe u pisač, izlazim.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2124 src/escputil/escputil.c:2293
#, c-format
msgid "Exiting\n"
msgstr "Izlazim\n"

#: src/escputil/escputil.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n"
"printer is in proper alignment. You may now:\n"
"  (s)ave the results in the printer,\n"
"  (q)uit without saving the results, or\n"
"  (r)epeat the entire process from the beginning.\n"
"You will then be asked to confirm your choice.\n"
"What do you want to do (s, q, r)?\n"
msgstr ""
"Provjerite konačan izlaz pozorno kako bi\n"
"osigurali da je vaš pisač pravilno poravnan.\n"
"Možda želite:\n"
"  (s) spremiti rezultate u pisač,\n"
"  (q) zatvoriti bez spremanja rezultata,\n"
"  (r) ponoviti cijeli postupak ispočetka.\n"
"Zatim ćete biti upitani za potvrdu vašeg izbora.\n"
"Što želite odabrati (s, q, r)?\n"

#: src/escputil/escputil.c:2135 src/escputil/escputil.c:2144
#: src/escputil/escputil.c:2159 src/escputil/escputil.c:2177
#: src/escputil/escputil.c:2297
msgid "> "
msgstr "> "

#: src/escputil/escputil.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n"
msgstr "Potvrdite ponovnim upisivanjem 'q' zatvaranje bez spremanja:\n"

#: src/escputil/escputil.c:2149
#, c-format
msgid ""
"OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n"
"If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n"
msgstr ""
"U redu, vaš pisač je poravnan, ali poravnanje nije spremljeno.\n"
"Ako želite spremiti poravnanje, morate ponoviti postupak.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n"
"alignment process:\n"
msgstr ""
"Potvrdite ponovnim upisivanjem 'r' ponavljanje\n"
"postupka poravnanja:\n"

#: src/escputil/escputil.c:2164
#, c-format
msgid "Repeating the alignment process.\n"
msgstr "Ponavljanje postupka poravnanja.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2170
#, c-format
msgid ""
"This will permanently alter the configuration of your printer.\n"
"WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n"
"it may damage your printer. Proceed?\n"
"Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n"
"to your printer:\n"
msgstr ""
"Ovo će trajno promijeniti postavke vašeg pisača.\n"
"UPOZORENJE: ovaj postupak nije odobren od strane \n"
"Seiko Epsona i može oštetiti vaš pisač. Želite li nastaviti?\n"
"Potvrdite ponovnim upisivanjem 's' za spremanje postavki u vaš pisač:\n"

#: src/escputil/escputil.c:2182
#, c-format
msgid "About to save settings..."
msgstr "O spremanju postavki..."

#: src/escputil/escputil.c:2188
#, c-format
msgid "failed!\n"
msgstr "neuspjelo!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Your settings were not saved successfully.  You must repeat the\n"
"alignment procedure.\n"
msgstr ""
"Vaše postavke nisu uspješno spremljene.\n"
"Morate ponoviti postupak poravnanja.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2193
#, c-format
msgid "succeeded!\n"
msgstr "uspješno!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2194
#, c-format
msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n"
msgstr "Vaše postavke poravnanja su spremljene u pisač.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2199
#, c-format
msgid "Unrecognized command.\n"
msgstr "Nepoznata naredba.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2202
#, c-format
msgid "Final command was not confirmed.\n"
msgstr "Završna naredba nije potvrđena.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2207
#, c-format
msgid ""
"This procedure assumes that your printer is an %s.\n"
"If this is not your printer model, please type control-C now and\n"
"choose your actual printer model.\n"
"\n"
"Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n"
"alignment procedure.\n"
msgstr ""
"Ovaj postupak smatra da je vaš pisač %s.\n"
"Ako to nije vaš model pisača, upišite control-C\n"
"i odaberite vaš trenutni model pisača.\n"
"\n"
"Umetnite list papira u vaš pisač za pokretanje\n"
"postupka poravnanja glave pisača.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2276 src/escputil/escputil.c:2307
#: src/escputil/escputil.c:2350
msgid "Press enter to continue > "
msgstr "Pritisnite Enter za nastavak > "

#: src/escputil/escputil.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each "
"pattern.\n"
"Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n"
msgstr ""
"Provjerite ispis i odaberite najbolji par redaka u svakom uzorku.\n"
"Upišite broj para, '?' za pomoć, ili 'r' za ponavljanje postupka to.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2296
#, c-format
msgid "Pass #%d"
msgstr "Prolaz #%d"

#: src/escputil/escputil.c:2304 src/escputil/escputil.c:2349
#, c-format
msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n"
msgstr "Umetnite novi list papira.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2323
#, c-format
msgid "Number out of range!\n"
msgstr "Broj je izvan raspona!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2328
#, c-format
msgid "I cannot understand what you typed!\n"
msgstr "Ne razumijem što ste napisali!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2334
#, c-format
msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n"
msgstr "Najboljj par redaka mora biti označen brojem između 1 i %d.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2341
#, c-format
msgid "Attempting to set alignment..."
msgstr "Pokušaj postavljanja poravnanja..."

#: src/escputil/escputil.c:2344
#, c-format
msgid "succeeded.\n"
msgstr "uspješno.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2345
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the alignment is correct.  After the alignment pattern\n"
"is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n"
"pattern %d.  If it is not, you should repeat the process to get the best\n"
"quality printing.\n"
msgstr ""
"Potvrdite da je poravnanje ispravno.  Nakon što je uzorak poravnanja\n"
"ponovno ispisan, osigurajte da je najbolji uzorak svakog redka\n"
"uzorak %d.  Ako nije, trebali bi ponoviti postupak kako bi dobili\n"
"najbolju kvalitetu ispisa.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2391
#, c-format
msgid "Error in input\n"
msgstr "Greška u ulazu\n"

#: src/gimp2/print-gutenprint.c:45
msgid "_Print with Gutenprint..."
msgstr "_Ispiši s Gutenprint..."

#: src/gimp2/print-gutenprint.c:47
msgid "<Image>/File/Print with Gutenprint..."
msgstr "<Image>/Datoteka/Ispiši s Gutenprint..."

#. TRANSLATORS:
#. All strings in this file must be no more than 80 bytes in length.
#. Please take into account expansion due to multi-byte characters,
#. as the limit is *bytes*, not characters!
#.
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:7 src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:33
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:73
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:125
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:175 src/xml/xmli18n-tmp.h:190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:193 src/xml/xmli18n-tmp.h:208
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:317
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:352
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:402
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:442
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:492
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:542
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:760
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:807
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:827
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:837 src/xml/xmli18n-tmp.h:1900
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1950
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2034
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 src/xml/xmli18n-tmp.h:2177
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 src/xml/xmli18n-tmp.h:2221
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2369
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 src/xml/xmli18n-tmp.h:2415
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 src/xml/xmli18n-tmp.h:2530
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 src/xml/xmli18n-tmp.h:2886
msgid "EPSON Standard Inks"
msgstr "EPSON Standardna tinta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:18 src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:40
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:80
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 src/xml/xmli18n-tmp.h:164
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 src/xml/xmli18n-tmp.h:200
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:219 src/xml/xmli18n-tmp.h:238
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:324
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:338 src/xml/xmli18n-tmp.h:363
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:388 src/xml/xmli18n-tmp.h:413
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:434 src/xml/xmli18n-tmp.h:453
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:503
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:528 src/xml/xmli18n-tmp.h:553
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:572 src/xml/xmli18n-tmp.h:591
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:752 src/xml/xmli18n-tmp.h:767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:799
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:824
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:844
msgid "One Color Raw"
msgstr "Jednabojna osnovna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:41
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:81
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:144
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 src/xml/xmli18n-tmp.h:183
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:220
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:339
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:364 src/xml/xmli18n-tmp.h:389
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:435
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:470
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:574
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:753
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:783
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:801 src/xml/xmli18n-tmp.h:815
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:835
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:845
msgid "Three Color Raw"
msgstr "Trobojna osnovna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:42
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:52 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 src/xml/xmli18n-tmp.h:82
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:150
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:173 src/xml/xmli18n-tmp.h:184
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:221
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:261
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:340
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:390
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:436
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:471
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:480 src/xml/xmli18n-tmp.h:491
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:530
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:620
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:754
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:784
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:816
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:836
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:846
msgid "Four Color Raw"
msgstr "Četverobojna osnovna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:21 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:222
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:262
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:366
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:391 src/xml/xmli18n-tmp.h:416
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:472
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:531
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:556 src/xml/xmli18n-tmp.h:576
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:803
msgid "Five Color Raw"
msgstr "Peterobojna osnovna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:22 src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:124
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:174
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:242
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:263 src/xml/xmli18n-tmp.h:342
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:392
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:457
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:490
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:532
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:557 src/xml/xmli18n-tmp.h:577
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:804
msgid "Six Color Raw"
msgstr "Šesterobojna osnovna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:53 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:83
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:185
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:343
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:393
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:437
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:533
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:755 src/xml/xmli18n-tmp.h:770
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 src/xml/xmli18n-tmp.h:1991
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2035
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2200
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2416
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 src/xml/xmli18n-tmp.h:2531
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824
msgid "Quadtone"
msgstr "Četverotonsko"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 src/xml/xmli18n-tmp.h:84
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:344
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:394
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:438
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:509 src/xml/xmli18n-tmp.h:534
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:756 src/xml/xmli18n-tmp.h:771
msgid "Gray 3"
msgstr "Siva 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:85
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:187
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:345
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:395
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:439
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:535
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:757 src/xml/xmli18n-tmp.h:772
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63
msgid "Gray 2"
msgstr "Siva 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:86
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:346
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:396
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:440
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:536
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:773
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62
msgid "Gray 1"
msgstr "Siva 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:57 src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:87
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:189
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:347
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:397
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:441
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:537
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:759 src/xml/xmli18n-tmp.h:774
msgid "MIS Quadtone"
msgstr "MIS četverotonski"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:348
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:398
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:513
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:538
msgid "MIS Six Tone"
msgstr "MIS šesttonski"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:349
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:374 src/xml/xmli18n-tmp.h:399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:514
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:539 src/xml/xmli18n-tmp.h:2441
msgid "Hextone"
msgstr "Heksa nijansa"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:350
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:375 src/xml/xmli18n-tmp.h:400
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:515
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:540
msgid "Gray 5"
msgstr "Siva 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:351
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:401
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:426 src/xml/xmli18n-tmp.h:516
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 ../src/extension/internal/png-output.cpp:64
msgid "Gray 4"
msgstr "Siva 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:121
msgid "Five Color Photo"
msgstr "Fotografija u pet boja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:143 src/xml/xmli18n-tmp.h:165
msgid "One Color Raw Enhanced Gloss"
msgstr "Jednabojna osnovna poboljšano sjajna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:167
msgid "Three Color Raw Gloss"
msgstr "Trobojna osnovna sjajna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:168
msgid "Four Color Raw Gloss"
msgstr "Četverbojna osnovna sjajna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:169
msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw"
msgstr "Šestobojna osnovna poboljšano sjajna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:148 src/xml/xmli18n-tmp.h:170
msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw"
msgstr "Sedmobojna osnovna poboljšano sjajna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:171
msgid "MatteBlack"
msgstr "Mat crna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:191
msgid "Default Black"
msgstr "Zadana crna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:225 src/xml/xmli18n-tmp.h:245
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:276 src/xml/xmli18n-tmp.h:293
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:310 src/xml/xmli18n-tmp.h:559
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:606 src/xml/xmli18n-tmp.h:632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:658 src/xml/xmli18n-tmp.h:678
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:708
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:786
msgid "Seven Color Photo"
msgstr "Sedmobojna fotografija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamno žuta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:233
msgid "Six Color Enhanced Composite"
msgstr "Šestobojna poboljšana mješavina"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:264
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:805
msgid "Seven Color Raw"
msgstr "Sedmobojna osnovna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:558
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:785 src/xml/xmli18n-tmp.h:2261
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2306
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 src/xml/xmli18n-tmp.h:2713
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845
msgid "UltraChrome Photo Black"
msgstr "UltraChrome fotografsko crni"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:571
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:798
msgid "Two Level Grayscale"
msgstr "Dvije razine sive nijanse"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:573
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:800
msgid "Two Color Raw"
msgstr "Dvobojna osnovna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:265 src/xml/xmli18n-tmp.h:579
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:806 src/xml/xmli18n-tmp.h:2262
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2626
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846
msgid "UltraChrome Matte Black"
msgstr "UltraChrome mat crni"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:267 src/xml/xmli18n-tmp.h:284
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:597
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:623 src/xml/xmli18n-tmp.h:649
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:669
msgid "Eight Color Photo"
msgstr "Osmobojna fotografija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:281 src/xml/xmli18n-tmp.h:298
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:315 src/xml/xmli18n-tmp.h:611
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:663
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:701
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:739
msgid "Eight Color Raw"
msgstr "Osmobojna osnovna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:489
msgid "Four Color Photo"
msgstr "Četverobojna fotografija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:664 src/xml/xmli18n-tmp.h:684
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:703 src/xml/xmli18n-tmp.h:722
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:741
msgid "Ten Color Raw"
msgstr "Desetobojna osnovna"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:847
msgid "Main Tray"
msgstr "Glavna ladica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:848
msgid "Photo Tray"
msgstr "Ladica za fotografije"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:849 src/xml/xmli18n-tmp.h:853
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:862
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:883 src/xml/xmli18n-tmp.h:891
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:898
msgid "Print to CD"
msgstr "Ispis na CD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:850 src/xml/xmli18n-tmp.h:893
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:896
msgid "Rear Tray"
msgstr "Stražnja ladica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:894
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:897
msgid "Front Tray"
msgstr "Prednja ladica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:855 src/xml/xmli18n-tmp.h:861
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:874
msgid "Manual Feed"
msgstr "Ručno uvlačenje"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:859
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:875
msgid "Roll Feed (cut each page)"
msgstr "Uvlačenje role (odsijeci svaku stranicu)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:866
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:878
msgid "Roll Feed (do not cut)"
msgstr "Uvlačenje role (ne sijeci stranice)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:872
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:882 src/xml/xmli18n-tmp.h:887
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:905
msgid "Roll Feed"
msgstr "Uvlačenje role"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:867
msgid "Main Input"
msgstr "Glavni ulaz"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:869 src/xml/xmli18n-tmp.h:880
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:885 src/xml/xmli18n-tmp.h:889
msgid "Manual Sheet Guide"
msgstr "Vodič ručnog uvlačenja"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:870 src/xml/xmli18n-tmp.h:881
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:886 src/xml/xmli18n-tmp.h:890
msgid "Manual Feed (Front)"
msgstr "Ručno uvlačenje (prednje"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:876
msgid "Roll Feed (borderless with single cut)"
msgstr "Uvlačenje role (bez obruba s jednostrukim odsjecanjem)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:877
msgid "Roll Feed (borderless with double cut)"
msgstr "Uvlačenje role (bez obruba s dvostrukim odsjecanjem)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:899
msgid "Photo Board"
msgstr "Panel fotografija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:900
msgid "Cut Sheet Bin 1"
msgstr "Pregrada za odsječene listove br. 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:901
msgid "Cut Sheet Bin 2"
msgstr "Pregrada za odsječene listove br. 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:902
msgid "Cut Sheet Autoselect"
msgstr "Automatski odabir odsjecanja listova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:903
msgid "Manual Selection"
msgstr "Ručni odabir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:912 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741
msgid "Black 1"
msgstr "Crno 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:913 src/xml/xmli18n-tmp.h:1742
msgid "Black 2"
msgstr "Crno 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:917 src/xml/xmli18n-tmp.h:984
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:997 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 src/xml/xmli18n-tmp.h:1096
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1158
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 src/xml/xmli18n-tmp.h:1459
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 src/xml/xmli18n-tmp.h:1579
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 src/xml/xmli18n-tmp.h:1713
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 src/xml/xmli18n-tmp.h:1746
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3018
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028
msgid "360 x 180 DPI Draft"
msgstr "360 x 180 DPI Skica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:940
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 src/xml/xmli18n-tmp.h:1034
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 src/xml/xmli18n-tmp.h:1160
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 src/xml/xmli18n-tmp.h:1186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1273
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1375
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 src/xml/xmli18n-tmp.h:1616
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 src/xml/xmli18n-tmp.h:1683
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 src/xml/xmli18n-tmp.h:1714
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1747
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2960
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 src/xml/xmli18n-tmp.h:2977
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036
msgid "360 DPI"
msgstr "360 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037
msgid "360 DPI Enhanced"
msgstr "360 DPI poboljšano"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:941
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1010
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 src/xml/xmli18n-tmp.h:1035
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 src/xml/xmli18n-tmp.h:1063
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 src/xml/xmli18n-tmp.h:1134
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 src/xml/xmli18n-tmp.h:1161
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 src/xml/xmli18n-tmp.h:1187
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 src/xml/xmli18n-tmp.h:1244
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 src/xml/xmli18n-tmp.h:1274
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1376
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 src/xml/xmli18n-tmp.h:1432
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1495
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 src/xml/xmli18n-tmp.h:1529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 src/xml/xmli18n-tmp.h:1554
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 src/xml/xmli18n-tmp.h:1684
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1749
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1783
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:2978
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2994
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3011
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 src/xml/xmli18n-tmp.h:3030
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3038
msgid "720 x 360 DPI"
msgstr "720 x 360 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039
msgid "720 x 360 DPI Enhanced"
msgstr "720 x 360 DPI poboljšano"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:942
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 src/xml/xmli18n-tmp.h:1011
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 src/xml/xmli18n-tmp.h:1064
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 src/xml/xmli18n-tmp.h:1135
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 src/xml/xmli18n-tmp.h:1162
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 src/xml/xmli18n-tmp.h:1188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1213
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 src/xml/xmli18n-tmp.h:1245
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 src/xml/xmli18n-tmp.h:1275
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1377
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 src/xml/xmli18n-tmp.h:1433
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1496
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 src/xml/xmli18n-tmp.h:1530
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 src/xml/xmli18n-tmp.h:1582
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1655
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1685
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 src/xml/xmli18n-tmp.h:1716
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1784
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1815
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1839
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 src/xml/xmli18n-tmp.h:2979
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 src/xml/xmli18n-tmp.h:3031
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3040
msgid "720 DPI"
msgstr "720 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:943
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1656
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2989
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3032
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3041
msgid "720 DPI High Quality"
msgstr "720 DPI visoka kvaliteta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:944
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:972
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:988 src/xml/xmli18n-tmp.h:1001
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1024
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 src/xml/xmli18n-tmp.h:1049
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1292
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 src/xml/xmli18n-tmp.h:1324
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 src/xml/xmli18n-tmp.h:1352
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1415
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 src/xml/xmli18n-tmp.h:1479
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1567
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1640
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 src/xml/xmli18n-tmp.h:1671
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 src/xml/xmli18n-tmp.h:1735
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1799
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2980
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3006
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3024
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042
msgid "1440 x 720 DPI"
msgstr "1440 x 720 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:966
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1038
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1066
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 src/xml/xmli18n-tmp.h:1326
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 src/xml/xmli18n-tmp.h:1354
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 src/xml/xmli18n-tmp.h:1403
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 src/xml/xmli18n-tmp.h:1435
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1498
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1532
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 src/xml/xmli18n-tmp.h:1584
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1687
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 src/xml/xmli18n-tmp.h:1718
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1754
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1786
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1817
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 src/xml/xmli18n-tmp.h:1841
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1874
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 src/xml/xmli18n-tmp.h:2965
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043
msgid "1440 x 1440 DPI"
msgstr "1440 x 1440 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:967
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:1013
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 src/xml/xmli18n-tmp.h:1039
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 src/xml/xmli18n-tmp.h:1067
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1342
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 src/xml/xmli18n-tmp.h:1450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 src/xml/xmli18n-tmp.h:1481
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 src/xml/xmli18n-tmp.h:1545
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1570
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1702
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 src/xml/xmli18n-tmp.h:1737
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1858
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1892
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2982
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3044
msgid "2880 x 1440 DPI"
msgstr "2880 x 1440 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:968
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 src/xml/xmli18n-tmp.h:1068
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1500
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 src/xml/xmli18n-tmp.h:1546
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1586
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1756
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1843
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1876
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:2968
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3045
msgid "5760 x 1440 DPI"
msgstr "5760 x 1440 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:975
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 src/xml/xmli18n-tmp.h:1587
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 src/xml/xmli18n-tmp.h:1661
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 src/xml/xmli18n-tmp.h:1704
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 src/xml/xmli18n-tmp.h:1771
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1834
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 src/xml/xmli18n-tmp.h:1860
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1894
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046
msgid "2880 x 2880 DPI"
msgstr "2880 x 2880 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:929 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 src/xml/xmli18n-tmp.h:1588
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1662
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 src/xml/xmli18n-tmp.h:1705
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1772
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 src/xml/xmli18n-tmp.h:1861
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1895
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047
msgid "5760 x 2880 DPI"
msgstr "5760 x 2880 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:1032
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 src/xml/xmli18n-tmp.h:1115
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 src/xml/xmli18n-tmp.h:1241
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1429
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1539
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1795
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3000
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035
msgid "360 x 120 DPI Economy"
msgstr "360 x 120 DPI Ekonomično"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:939 src/xml/xmli18n-tmp.h:1033
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 src/xml/xmli18n-tmp.h:1117
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 src/xml/xmli18n-tmp.h:1242
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1374
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1430
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 src/xml/xmli18n-tmp.h:1540
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 src/xml/xmli18n-tmp.h:2992
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3009
msgid "360 x 240 DPI Draft"
msgstr "360 x 240 DPI Skica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1083
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 src/xml/xmli18n-tmp.h:1215
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 src/xml/xmli18n-tmp.h:1248
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 src/xml/xmli18n-tmp.h:1277
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2997
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 src/xml/xmli18n-tmp.h:3015
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 src/xml/xmli18n-tmp.h:3034
msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality"
msgstr "1440 x 720 DPI najviša kvaliteta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:965
msgid "1440 x 720 DPI Transposed"
msgstr "1440 x 720 DPI preokrenuto"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:982 src/xml/xmli18n-tmp.h:995
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1156
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 src/xml/xmli18n-tmp.h:1578
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1712
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 src/xml/xmli18n-tmp.h:1868
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 src/xml/xmli18n-tmp.h:2969
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 src/xml/xmli18n-tmp.h:3026
msgid "360 x 90 DPI Fast Economy"
msgstr "360 x 90 DPI Brzo ekonomično"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:983 src/xml/xmli18n-tmp.h:996
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 src/xml/xmli18n-tmp.h:1116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 src/xml/xmli18n-tmp.h:1141
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1170
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 src/xml/xmli18n-tmp.h:1195
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 src/xml/xmli18n-tmp.h:1271
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027
msgid "180 DPI Economy"
msgstr "180 DPI Ekonomično"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 src/xml/xmli18n-tmp.h:1119
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 src/xml/xmli18n-tmp.h:1143
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1172
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019
msgid "360 DPI High Quality"
msgstr "360 DPI visoka kvaliteta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 src/xml/xmli18n-tmp.h:1177
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990
msgid "720 DPI Highest Quality"
msgstr "720 DPI najviša kvaliteta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1325
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 src/xml/xmli18n-tmp.h:1353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 src/xml/xmli18n-tmp.h:1568
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998
msgid "2880 x 720 DPI"
msgstr "2880 x 720 DPI"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999
msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality"
msgstr "2880 x 720 DPI najviša kvaliteta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 src/xml/xmli18n-tmp.h:1898
msgid "1440 x 720 DPI High Quality"
msgstr "1440 x 720 DPI visoka kvaliteta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724
msgid "Vivid Light Magenta"
msgstr "Snažnije svjetlo ljubičasta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1729
msgid "Vivid Magenta"
msgstr "Snažnije ljubičasta"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1925
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2064
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091
msgid "Bright White Paper"
msgstr "Svjetlo bijeli papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1976
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2119
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2161
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 src/xml/xmli18n-tmp.h:2247
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2290
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2333
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2424
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 src/xml/xmli18n-tmp.h:2514
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 src/xml/xmli18n-tmp.h:2562
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2605
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2697
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:2873
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2892
msgid "Back Light Film"
msgstr "Film za pozadinsko svjetlo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 src/xml/xmli18n-tmp.h:1978
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 src/xml/xmli18n-tmp.h:2071
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 src/xml/xmli18n-tmp.h:2121
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2163
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 src/xml/xmli18n-tmp.h:2209
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 src/xml/xmli18n-tmp.h:2249
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 src/xml/xmli18n-tmp.h:2335
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2380
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 src/xml/xmli18n-tmp.h:2564
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 src/xml/xmli18n-tmp.h:2699
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 src/xml/xmli18n-tmp.h:2787
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:2875
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2894
msgid "Matte Paper Heavyweight"
msgstr "Teški mat papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 src/xml/xmli18n-tmp.h:1932
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2072
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2099
msgid "Premium Presentation Paper Matte"
msgstr "Premium mat prezentacijski papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104
msgid "Ultra Glossy Photo Paper"
msgstr "Ultra sjajni fotografski papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 src/xml/xmli18n-tmp.h:1940
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 src/xml/xmli18n-tmp.h:2079
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2126
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 src/xml/xmli18n-tmp.h:2254
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 src/xml/xmli18n-tmp.h:2297
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 src/xml/xmli18n-tmp.h:2340
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 src/xml/xmli18n-tmp.h:2385
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 src/xml/xmli18n-tmp.h:2521
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2660
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2748
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2880
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2899
msgid "Premium Semigloss Photo Paper"
msgstr "Premium polusjajni fotografski papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1945
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2107
msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster"
msgstr "Ultra premium sjajniji fotografski papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ili DVD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1947
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1987
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2031
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2130
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 src/xml/xmli18n-tmp.h:2435
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 src/xml/xmli18n-tmp.h:2477
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 src/xml/xmli18n-tmp.h:2573
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 src/xml/xmli18n-tmp.h:2618
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2754
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 src/xml/xmli18n-tmp.h:2883
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2903
msgid "ColorLife Paper"
msgstr "ColorLife papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1937
msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt"
msgstr "Premium sjajni fotografski papir težine 170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1938
msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt"
msgstr "Premium sjajni fotografski papir težine 250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1941
msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt"
msgstr "Premium polusjajni fotografski papir težine 170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1942
msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt"
msgstr "Premium polusjajni fotografski papir težine 250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944
msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt"
msgstr "Premium sjajniji fotografski papir težine 250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 src/xml/xmli18n-tmp.h:2036
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 src/xml/xmli18n-tmp.h:2089
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 src/xml/xmli18n-tmp.h:2371
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2532
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 src/xml/xmli18n-tmp.h:2803
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825
msgid "MISQuadtone"
msgstr "MISČetverotonsko"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 src/xml/xmli18n-tmp.h:2114
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 src/xml/xmli18n-tmp.h:2350
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 src/xml/xmli18n-tmp.h:2396
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2577
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 src/xml/xmli18n-tmp.h:2804
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887
msgid "Plain Paper Fast Load"
msgstr "Brzo ulazeći obični papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2395
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2556
msgid "MIS Hextone"
msgstr "MIS heksa nijansa"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2299
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 src/xml/xmli18n-tmp.h:2640
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2684
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 src/xml/xmli18n-tmp.h:2728
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2861
msgid "Archival Matte Paper"
msgstr "Arhivski mat papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2300
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2496
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2729
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2773
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862
msgid "Watercolor Paper - Radiant White"
msgstr "Akvarel papir - Sjajno bijeli"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3055
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3061
msgid "Full Overlap"
msgstr "Potpuno preklapanje"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3056
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3062
msgid "Four Pass"
msgstr "Četiri prolaza"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3063
msgid "Full Overlap 2"
msgstr "Potpuno preklapanje 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064
msgid "Interleave 2"
msgstr "Isprepleteno 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065
msgid "Eight Pass"
msgstr "Osam prolaza"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3071
msgid "Executive"
msgstr "Rukovoditelj"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3076
msgid "3x5"
msgstr "3x5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077
msgid "3 1/2 x5"
msgstr "3 1/2 x5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3079
msgid "2x6"
msgstr "2x6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3080
msgid "4x6"
msgstr "4x6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3081
msgid "KG"
msgstr "KG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082
msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)"
msgstr "Epson 4x6 fotografski papir (s rubovima za odkidanje)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3083
msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)"
msgstr "Epson L fotografski papir (s rubovima za odkidanje)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3084
msgid "4x8"
msgstr "4x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086
msgid "2L"
msgstr "2L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087
msgid "5x8"
msgstr "5x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088
msgid "6x8"
msgstr "6x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3089
msgid "6x9"
msgstr "6x9"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3090
msgid "8x10"
msgstr "8x10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091
msgid "Rokukire"
msgstr "Rokukire"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3093
msgid "12x18"
msgstr "12x18"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3094
msgid "Super B 13x19"
msgstr "Super B 13x19"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3095
msgid "Engineering C 17x22"
msgstr "Inžinjerski C 17x22"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096
msgid "5x5"
msgstr "5x5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097
msgid "8x12"
msgstr "8x12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3098
msgid "YonKire"
msgstr "YonKire"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3099
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100
msgid "HanKire"
msgstr "HanKire"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101
msgid "16x20"
msgstr "16x20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3102
msgid "16x24"
msgstr "16x24"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103
msgid "20x24"
msgstr "20x24"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104
msgid "20x30"
msgstr "20x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105
msgid "22x30"
msgstr "22x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106
msgid "24x30"
msgstr "24x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3107
msgid "Super A1 24x36"
msgstr "Super A1 24x36"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108
msgid "30x40"
msgstr "30x40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3109
msgid "4A"
msgstr "4A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3110
msgid "2A"
msgstr "2A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111
msgid "Super A0"
msgstr "Super A0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3112 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3113 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3114 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:65
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3117 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:67
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3118 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:68
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3119 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:69
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3120 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:70
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3121 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:71
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3122 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:72
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3123
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3124
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3125
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3126
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3128
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3130
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3132
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3133
msgid "4B ISO"
msgstr "4B ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134
msgid "2B ISO"
msgstr "2B ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3135
msgid "B0 ISO"
msgstr "B0 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136
msgid "B1 ISO"
msgstr "B1 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137
msgid "B2 ISO"
msgstr "B2 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3138
msgid "B3 ISO"
msgstr "B3 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3139
msgid "B4 ISO"
msgstr "B4 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140
msgid "B5 ISO"
msgstr "B5 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141
msgid "B6 ISO"
msgstr "B6 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3142
msgid "B7 ISO"
msgstr "B7 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143
msgid "B8 ISO"
msgstr "B8 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3144
msgid "B9 ISO"
msgstr "B9 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145
msgid "B10 ISO"
msgstr "B10 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3146
msgid "Super B0 JIS"
msgstr "Super B0 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147
msgid "B0 JIS"
msgstr "B0 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3148
msgid "B1 JIS"
msgstr "B1 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149
msgid "B2 JIS"
msgstr "B2 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150
msgid "B3 JIS"
msgstr "B3 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3151
msgid "B4 JIS"
msgstr "B4 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152
msgid "B5 JIS"
msgstr "B5 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3153
msgid "B6 JIS"
msgstr "B6 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3154
msgid "B7 JIS"
msgstr "B7 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155
msgid "B8 JIS"
msgstr "B8 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3156
msgid "B9 JIS"
msgstr "B9 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157
msgid "B10 JIS"
msgstr "B10 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:84
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3159
msgid "C0 landscape"
msgstr "C0 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:85
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161
msgid "C1 landscape"
msgstr "C1 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:86
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3163
msgid "C2 landscape"
msgstr "C2 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:87
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165
msgid "C3 landscape"
msgstr "C3 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:88
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3167
msgid "C4 landscape"
msgstr "C4 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3168 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:89
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3169
msgid "C5 landscape"
msgstr "C5 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3170
msgid "B6-C4"
msgstr "B6-C4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171
msgid "B6-C4 landscape"
msgstr "B6-C4 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3172 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:90
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173
msgid "C6 landscape"
msgstr "C6 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3174
msgid "DL"
msgstr "DL"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175
msgid "DL landscape"
msgstr "DL položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176
msgid "C7-6"
msgstr "C7-6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3177
msgid "C7-6 landscape"
msgstr "C7-6 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:91
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3179
msgid "C7 landscape"
msgstr "C7 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:92
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3181
msgid "C8 landscape"
msgstr "C8 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:93
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183
msgid "C9 landscape"
msgstr "C9 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:94
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3185
msgid "C10 landscape"
msgstr "C10 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186
msgid "EA5"
msgstr "EA5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3187
msgid "EA5 landscape"
msgstr "EA5 položeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188
msgid "ArchA"
msgstr "ArchA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189
msgid "ArchA transposed"
msgstr "ArchA preneseno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3190
msgid "ArchB"
msgstr "ArchB"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3191
msgid "ArchB transposed"
msgstr "ArchB preneseno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192
msgid "ArchC"
msgstr "ArchC"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193
msgid "ArchC transposed"
msgstr "ArchC preneseno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3194
msgid "ArchD"
msgstr "ArchD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195
msgid "ArchD transposed"
msgstr "ArchD preneseno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3196
msgid "ArchE"
msgstr "ArchE"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197
msgid "ArchE transposed"
msgstr "ArchE preneseno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3198
msgid "American foolscap"
msgstr "Američki foolscap"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199
msgid "European foolscap"
msgstr "Europski foolscap"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200
msgid "Crown Quarto"
msgstr "Crown Quarto"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201
msgid "Large Crown Quarto"
msgstr "Veliki Crown Quatro"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202
msgid "Demy Quarto"
msgstr "Demy Quarto"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203
msgid "Royal Quarto"
msgstr "Royal Quarto"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204
msgid "Crown Octavo"
msgstr "Crown Octavo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205
msgid "Large Crown Octavo"
msgstr "Veliki Crown Octavo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3206
msgid "Demy Octavo"
msgstr "Demy Octavo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207
msgid "Royal Octavo"
msgstr "Royal Octavo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3208
msgid "Small paperback"
msgstr "Mala brošura"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3209
msgid "Penguin small paperback"
msgstr "Penguin mali meki omot"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210
msgid "Penguin large paperback"
msgstr "Penguin veliki meki omot"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211
msgid "10cm x 15cm"
msgstr "10cm x 15cm"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212
msgid "Hagaki Card"
msgstr "Hagaki kartica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213
msgid "Oufuku Card"
msgstr "Oufuku kartica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3214
msgid "Japanese long envelope #3"
msgstr "Japanska duga omotnica br. 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3215
msgid "Japanese long envelope #3 landscape"
msgstr "Japanska duga omotnica br. 3 položena"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3216
msgid "Japanese long envelope #4"
msgstr "Japanska duga omotnica br. 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3217
msgid "Japanese long envelope #4 landscape"
msgstr "Japanska duga omotnica br. 4 položena"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3218
msgid "Japanese Western-style envelope #4"
msgstr "Japanska omotnica zapadnjačkog izgleda br. 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3219
msgid "Japanese Western-style envelope #4 landscape"
msgstr "Japanska omotnica zapadnjačkog izgleda br. 4 položena"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3220
msgid "Japanese Western-style envelope #6"
msgstr "Japanska omotnica zapadnjačkog izgleda br. 6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3221
msgid "Japanese Western-style envelope #6 landscape"
msgstr "Japanska omotnica zapadnjačkog izgleda br. 6 položena"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3222
msgid "Japanese Kaku envelope #4"
msgstr "Japanska Kaku omotnica br. 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223
msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape"
msgstr "Japanska Kaku omotnica br. 4 položena"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224
msgid "Commercial 10"
msgstr "Poslovni 10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3225
msgid "Commercial 10 landscape"
msgstr "Poslovni 10 položen"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3226
msgid "A2 Invitation"
msgstr "A2 pozivnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3227
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarhijska omotnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3228
msgid "Monarch Envelope landscape"
msgstr "Monarhijska omotnica položena"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229
msgid "4x5 3/8"
msgstr "4x5 3/8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230
msgid "4x7"
msgstr "4x7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231
msgid "Wide 101.6x180.6"
msgstr "Široko 101.6x180.6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3233
msgid "Japanese Business Card"
msgstr "Japanska poslovna kartica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234
msgid "Wide Postcard"
msgstr "Široka razglednica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235
msgid "Chilean Office"
msgstr "Čileanski pisarnički papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3236
msgid "Chilean Double Letter"
msgstr "Čileansko dvostruki pisarnički papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237
msgid "Chilean Double Office"
msgstr "Čileanski dvostruki uredski papir"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3238
msgid "A3+"
msgstr "A3+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3239
msgid "Legal (India)"
msgstr "Pravilnik (India)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3240
msgid "Oficio"
msgstr "Službeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3241
msgid " Brazil Oficio"
msgstr " Brazil službeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3242
msgid "Mexico Oficio"
msgstr "Mexico službeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3244
msgid "89 mm Roll Paper"
msgstr "89 mm rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3245
msgid "4 Inch Roll Paper"
msgstr "4 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3246
msgid "5 Inch Roll Paper"
msgstr "5 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247
msgid "210 mm Roll Paper"
msgstr "210 mm rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3248
msgid "13 Inch Roll Paper"
msgstr "13 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3249
msgid "17 Inch Roll Paper"
msgstr "17 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250
msgid "22 Inch Roll Paper"
msgstr "22 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251
msgid "24 Inch Roll Paper"
msgstr "24 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252
msgid "36 Inch Roll Paper"
msgstr "36 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3253
msgid "44 Inch Roll Paper"
msgstr "44 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3254
msgid "60 Inch Roll Paper"
msgstr "60 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255
msgid "64 Inch Roll Paper"
msgstr "64 inčna rola papira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3256
msgid "4.00x6.00 in label"
msgstr "4.00x6.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3257
msgid "1.00x4.00 in label"
msgstr "1.00x4.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3258
msgid "1.31x4.00 in label"
msgstr "1.31x4.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3259
msgid "0.56x3.44 in label"
msgstr "0.56x3.44 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3260
msgid "3.19x3.50 in label"
msgstr "3.19x3.50 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3261
msgid "1.00x2.63 in label"
msgstr "1.00x2.63 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3262
msgid "2.00x1.00 in label"
msgstr "2.00x1.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3263
msgid "2.00x1.50 in label"
msgstr "2.00x1.50 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3264
msgid "2.00x4.00 in label"
msgstr "2.00x4.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3265
msgid "2.25x5.50 in label"
msgstr "2.25x5.50 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3266
msgid "3.00x2.00 in label"
msgstr "3.00x2.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3267
msgid "3.00x3.00 in label"
msgstr "3.00x3.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3268
msgid "3.19x1.75 in label"
msgstr "3.19x1.75 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3269
msgid "3.50x2.00 in label"
msgstr "3.50x2.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3270
msgid "4.00x2.00 in label"
msgstr "4.00x2.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3271
msgid "4.00x3.00 in label"
msgstr "4.00x3.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3272
msgid "4.00x4.00 in label"
msgstr "4.00x4.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3273
msgid "4.00x5.00 in label"
msgstr "4.00x5.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3274
msgid "4.00x6.50 in label"
msgstr "4.00x6.50 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3275
msgid "4.00x8.00 in label"
msgstr "4.00x8.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3276
msgid "4.00x13.00 in label"
msgstr "4.00x13.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3277
msgid "6.00x2.00 in label"
msgstr "6.00x2.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3278
msgid "6.00x3.00 in label"
msgstr "6.00x3.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3279
msgid "6.00x4.00 in label"
msgstr "6.00x4.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3280
msgid "6.00x5.00 in label"
msgstr "6.00x5.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3281
msgid "6.00x6.00 in label"
msgstr "6.00x6.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3282
msgid "8.00x12.00 in label"
msgstr "8.00x12.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3283
msgid "8.50x6.00 in label"
msgstr "8.50x6.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3284
msgid "8.50x11.00 in label"
msgstr "8.50x11.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3285
msgid "2.50x3.13 in label"
msgstr "2.50x3.13 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3286
msgid "0.50x1.75 in label"
msgstr "0.50x1.75 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3287
msgid "1.75x3.00 in label"
msgstr "1.75x3.00 inča naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3288
msgid "0.75x5.75 label"
msgstr "0.75x5.75 label"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3289
msgid "44x31 mm label"
msgstr "44x31 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3290
msgid "62x44 mm label"
msgstr "62x44 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3291
msgid "74x52 mm label"
msgstr "74x52 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3292
msgid "88x62 mm label"
msgstr "88x62 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3293
msgid "105x74 mm label"
msgstr "105x74 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3294
msgid "125x88 mm label"
msgstr "125x88 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3295
msgid "148x105 mm label"
msgstr "148x105 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3296
msgid "176x125 mm label"
msgstr "176x125 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3297
msgid "210x148 mm label"
msgstr "210x148 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3298
msgid "250x176 mm label"
msgstr "250x176 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3299
msgid "297x210 mm label"
msgstr "297x210 mm naljepnica"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3301
msgid "Canon BJ-30"
msgstr "Canon BJ-30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3302
msgid "Canon BJC-50"
msgstr "Canon BJC-50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3303
msgid "Canon BJC-55"
msgstr "Canon BJC-55"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3304
msgid "Canon BJC-80"
msgstr "Canon BJC-80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305
msgid "Canon BJC-85"
msgstr "Canon BJC-85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306
msgid "Canon BJC-210"
msgstr "Canon BJC-210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307
msgid "Canon BJC-240"
msgstr "Canon BJC-240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308
msgid "Canon BJC-250"
msgstr "Canon BJC-250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309
msgid "Canon BJC-1000"
msgstr "Canon BJC-1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310
msgid "Canon BJC-2000"
msgstr "Canon BJC-2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3311
msgid "Canon BJC-2010"
msgstr "Canon BJC-2010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312
msgid "Canon BJC-2100"
msgstr "Canon BJC-2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3313
msgid "Canon BJC-2110"
msgstr "Canon BJC-2110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314
msgid "Canon BJC-3000"
msgstr "Canon BJC-3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3315
msgid "Canon BJC-4000"
msgstr "Canon BJC-4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3316
msgid "Canon BJC-4300"
msgstr "Canon BJC-4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317
msgid "Canon BJC-4400"
msgstr "Canon BJC-4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3318
msgid "Canon BJC-4550"
msgstr "Canon BJC-4550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319
msgid "Canon BJC-5100"
msgstr "Canon BJC-5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320
msgid "Canon BJC-5500"
msgstr "Canon BJC-5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3321
msgid "Canon BJC-5500J"
msgstr "Canon BJC-5500J"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3322
msgid "Canon BJC-6000"
msgstr "Canon BJC-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323
msgid "Canon BJC-6100"
msgstr "Canon BJC-6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3324
msgid "Canon BJC-6200"
msgstr "Canon BJC-6200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325
msgid "Canon BJC-6500"
msgstr "Canon BJC-6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3326
msgid "Canon BJC-7000"
msgstr "Canon BJC-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3327
msgid "Canon BJC-7100"
msgstr "Canon BJC-7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328
msgid "Canon BJC-8200"
msgstr "Canon BJC-8200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329
msgid "Canon BJC-8500"
msgstr "Canon BJC-8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3330
msgid "Canon S100"
msgstr "Canon S100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331
msgid "Canon S200"
msgstr "Canon S200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332
msgid "Canon S300"
msgstr "Canon S300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3333
msgid "Canon S330"
msgstr "Canon S330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3334
msgid "Canon S400"
msgstr "Canon S400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335
msgid "Canon S450"
msgstr "Canon S450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336
msgid "Canon S500"
msgstr "Canon S500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3337
msgid "Canon S520"
msgstr "Canon S520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3338
msgid "Canon S530D"
msgstr "Canon S530D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339
msgid "Canon S600"
msgstr "Canon S600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3340
msgid "Canon S630"
msgstr "Canon S630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3341
msgid "Canon S750"
msgstr "Canon S750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3342
msgid "Canon S800"
msgstr "Canon S800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3343
msgid "Canon S820"
msgstr "Canon S820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3344
msgid "Canon S830D"
msgstr "Canon S830D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3345
msgid "Canon S900"
msgstr "Canon S900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3346
msgid "Canon S9000"
msgstr "Canon S9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347
msgid "Canon S4500"
msgstr "Canon S4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3348
msgid "Canon SELPHY DS700"
msgstr "Canon SELPHY DS700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3349
msgid "Canon SELPHY DS810"
msgstr "Canon SELPHY DS810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3350
msgid "Canon PIXMA mini220"
msgstr "Canon PIXMA mini220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3351
msgid "Canon PIXUS mini220"
msgstr "Canon PIXUS mini220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3352
msgid "Canon PIXMA mini320"
msgstr "Canon PIXMA mini320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3353
msgid "Canon PIXMA mini360"
msgstr "Canon PIXMA mini360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3354
msgid "Canon PIXUS mini360"
msgstr "Canon PIXUS mini360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3355
msgid "Canon iP90 series"
msgstr "Canon iP90 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3356
msgid "Canon PIXMA iP90"
msgstr "Canon PIXMA iP90"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3357
msgid "Canon PIXUS iP90"
msgstr "Canon PIXUS iP90"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3358
msgid "Canon PIXMA iP90v"
msgstr "Canon PIXMA iP90v"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3359
msgid "Canon PIXUS iP90v"
msgstr "Canon PIXUS iP90v"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3360
msgid "Canon iP110 series"
msgstr "Canon iP110 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3361
msgid "Canon PIXMA iP110"
msgstr "Canon PIXMA iP110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3362
msgid "Canon PIXUS iP110"
msgstr "Canon PIXUS iP110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3363
msgid "Canon iP2000 series"
msgstr "Canon iP2000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364
msgid "Canon PIXMA iP2000"
msgstr "Canon PIXMA iP2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3365
msgid "Canon PIXUS iP2000"
msgstr "Canon PIXUS iP2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3366
msgid "Canon iP2700 series"
msgstr "Canon iP2700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3367
msgid "Canon PIXMA iP2700"
msgstr "Canon PIXMA iP2700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368
msgid "Canon PIXUS iP2700"
msgstr "Canon PIXUS iP2700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3369
msgid "Canon PIXMA iP2701"
msgstr "Canon PIXMA iP2701"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3370
msgid "Canon PIXMA iP2702"
msgstr "Canon PIXMA iP2702"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3371
msgid "Canon PIXMA iP2740"
msgstr "Canon PIXMA iP2740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3372
msgid "Canon PIXMA iP2760"
msgstr "Canon PIXMA iP2760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3373
msgid "Canon PIXMA iP2770"
msgstr "Canon PIXMA iP2770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3374
msgid "Canon PIXMA iP2772"
msgstr "Canon PIXMA iP2772"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3375
msgid "Canon PIXMA iP2780"
msgstr "Canon PIXMA iP2780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3376
msgid "Canon PIXMA iP2788"
msgstr "Canon PIXMA iP2788"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3377
msgid "Canon iP2800 series"
msgstr "Canon iP2800 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3378
msgid "Canon PIXMA iP2810"
msgstr "Canon PIXMA iP2810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3379
msgid "Canon PIXMA iP2820"
msgstr "Canon PIXMA iP2820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3380
msgid "Canon PIXMA iP2840"
msgstr "Canon PIXMA iP2840"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3381
msgid "Canon PIXMA iP2850"
msgstr "Canon PIXMA iP2850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3382
msgid "Canon PIXMA iP2870"
msgstr "Canon PIXMA iP2870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3383
msgid "Canon PIXMA iP2872"
msgstr "Canon PIXMA iP2872"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3384
msgid "Canon PIXMA iP2880"
msgstr "Canon PIXMA iP2880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3385
msgid "Canon PIXMA iP2890"
msgstr "Canon PIXMA iP2890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3386
msgid "Canon PIXMA iP2899"
msgstr "Canon PIXMA iP2899"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387
msgid "Canon PIXMA iP3000"
msgstr "Canon PIXMA iP3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388
msgid "Canon PIXMA iP3100"
msgstr "Canon PIXMA iP3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389
msgid "Canon PIXUS iP3100"
msgstr "Canon PIXUS iP3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3390
msgid "Canon iP3300 series"
msgstr "Canon iP3300 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3391
msgid "Canon PIXMA iP3300"
msgstr "Canon PIXMA iP3300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392
msgid "Canon PIXUS iP3300"
msgstr "Canon PIXUS iP3300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3393
msgid "Canon iP3500 series"
msgstr "Canon iP3500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3394
msgid "Canon PIXMA iP3500"
msgstr "Canon PIXMA iP3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3395
msgid "Canon PIXUS iP3500"
msgstr "Canon PIXUS iP3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3396
msgid "Canon iP3600 series"
msgstr "Canon iP3600 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3397
msgid "Canon PIXMA iP3600"
msgstr "Canon PIXMA iP3600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3398
msgid "Canon PIXUS iP3600"
msgstr "Canon PIXUS iP3600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3399
msgid "Canon PIXMA iP3680"
msgstr "Canon PIXMA iP3680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400
msgid "Canon PIXMA iP4000"
msgstr "Canon PIXMA iP4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3401
msgid "Canon PIXMA iP4000R"
msgstr "Canon PIXMA iP4000R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402
msgid "Canon PIXMA iP4100"
msgstr "Canon PIXMA iP4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403
msgid "Canon PIXUS iP4100"
msgstr "Canon PIXUS iP4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3404
msgid "Canon PIXUS iP4100R"
msgstr "Canon PIXUS iP4100R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3405
msgid "Canon PIXMA iP4100R"
msgstr "Canon PIXMA iP4100R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406
msgid "Canon iP4200 series"
msgstr "Canon iP4200 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407
msgid "Canon PIXMA iP4200"
msgstr "Canon PIXMA iP4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3408
msgid "Canon PIXUS iP4200"
msgstr "Canon PIXUS iP4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3409
msgid "Canon iP4300 series"
msgstr "Canon iP4300 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410
msgid "Canon PIXMA iP4300"
msgstr "Canon PIXMA iP4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3411
msgid "Canon PIXUS iP4300"
msgstr "Canon PIXUS iP4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3412
msgid "Canon iP4500 series"
msgstr "Canon iP4500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413
msgid "Canon PIXMA iP4500"
msgstr "Canon PIXMA iP4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3414
msgid "Canon PIXUS iP4500"
msgstr "Canon PIXUS iP4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3415
msgid "Canon iP4600 series"
msgstr "Canon iP4600 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416
msgid "Canon PIXMA iP4600"
msgstr "Canon PIXMA iP4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3417
msgid "Canon PIXUS iP4600"
msgstr "Canon PIXUS iP4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3418
msgid "Canon PIXMA iP4680"
msgstr "Canon PIXMA iP4680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3419
msgid "Canon iP4700 series"
msgstr "Canon iP4700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420
msgid "Canon PIXMA iP4700"
msgstr "Canon PIXMA iP4700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3421
msgid "Canon PIXUS iP4700"
msgstr "Canon PIXUS iP4700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3422
msgid "Canon PIXMA iP4760"
msgstr "Canon PIXMA iP4760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3423
msgid "Canon iP4800 series"
msgstr "Canon iP4800 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424
msgid "Canon PIXMA iP4800"
msgstr "Canon PIXMA iP4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3425
msgid "Canon PIXMA iP4810"
msgstr "Canon PIXMA iP4810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3426
msgid "Canon PIXMA iP4820"
msgstr "Canon PIXMA iP4820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3427
msgid "Canon PIXUS iP4830"
msgstr "Canon PIXUS iP4830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3428
msgid "Canon PIXMA iP4840"
msgstr "Canon PIXMA iP4840"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3429
msgid "Canon PIXMA iP4850"
msgstr "Canon PIXMA iP4850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3430
msgid "Canon PIXMA iP4870"
msgstr "Canon PIXMA iP4870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3431
msgid "Canon PIXMA iP4880"
msgstr "Canon PIXMA iP4880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3432
msgid "Canon iP4900 series"
msgstr "Canon iP4900 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3433
msgid "Canon PIXMA iP4900"
msgstr "Canon PIXMA iP4900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3434
msgid "Canon PIXMA iP4910"
msgstr "Canon PIXMA iP4910"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3435
msgid "Canon PIXMA iP4920"
msgstr "Canon PIXMA iP4920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3436
msgid "Canon PIXUS iP4930"
msgstr "Canon PIXUS iP4930"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3437
msgid "Canon PIXMA iP4940"
msgstr "Canon PIXMA iP4940"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3438
msgid "Canon PIXMA iP4950"
msgstr "Canon PIXMA iP4950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3439
msgid "Canon PIXMA iP4970"
msgstr "Canon PIXMA iP4970"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3440
msgid "Canon PIXMA iP4980"
msgstr "Canon PIXMA iP4980"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441
msgid "Canon PIXMA iP5000"
msgstr "Canon PIXMA iP5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442
msgid "Canon PIXMA iP5200"
msgstr "Canon PIXMA iP5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3443
msgid "Canon iP5200R series"
msgstr "Canon iP5200R serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3444
msgid "Canon PIXMA iP5200R"
msgstr "Canon PIXMA iP5200R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445
msgid "Canon PIXUS iP5200R"
msgstr "Canon PIXUS iP5200R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446
msgid "Canon PIXMA iP5300"
msgstr "Canon PIXMA iP5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447
msgid "Canon PIXMA iP6000D"
msgstr "Canon PIXMA iP6000D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448
msgid "Canon PIXMA iP6100D"
msgstr "Canon PIXMA iP6100D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3449
msgid "Canon PIXUS iP6100D"
msgstr "Canon PIXUS iP6100D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3450
msgid "Canon PIXMA iP6210D"
msgstr "Canon PIXMA iP6210D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3451
msgid "Canon PIXMA iP6220D"
msgstr "Canon PIXMA iP6220D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3452
msgid "Canon PIXMA iP6310D"
msgstr "Canon PIXMA iP6310D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3453
msgid "Canon PIXMA iP6320D"
msgstr "Canon PIXMA iP6320D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3454
msgid "Canon iP6600D series"
msgstr "Canon iP6600D serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455
msgid "Canon PIXMA iP6600D"
msgstr "Canon PIXMA iP6600D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3456
msgid "Canon PIXUS iP6600D"
msgstr "Canon PIXUS iP6600D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3457
msgid "Canon iP6700D series"
msgstr "Canon iP6700D serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3458
msgid "Canon PIXMA iP6700D"
msgstr "Canon PIXMA iP6700D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3459
msgid "Canon PIXUS iP6700D"
msgstr "Canon PIXUS iP6700D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3460
msgid "Canon PIXMA iP7100"
msgstr "Canon PIXMA iP7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3461
msgid "Canon PIXUS iP7100"
msgstr "Canon PIXUS iP7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3462
msgid "Canon iP7200 series"
msgstr "Canon iP7200 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3463
msgid "Canon PIXMA iP7210"
msgstr "Canon PIXMA iP7210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3464
msgid "Canon PIXMA iP7220"
msgstr "Canon PIXMA iP7220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3465
msgid "Canon PIXUS iP7230"
msgstr "Canon PIXUS iP7230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3466
msgid "Canon PIXMA iP7240"
msgstr "Canon PIXMA iP7240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3467
msgid "Canon PIXMA iP7250"
msgstr "Canon PIXMA iP7250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3468
msgid "Canon PIXMA iP7260"
msgstr "Canon PIXMA iP7260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3469
msgid "Canon PIXMA iP7270"
msgstr "Canon PIXMA iP7270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3470
msgid "Canon PIXMA iP7280"
msgstr "Canon PIXMA iP7280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3471
msgid "Canon PIXMA iP7500"
msgstr "Canon PIXMA iP7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3472
msgid "Canon PIXUS iP7500"
msgstr "Canon PIXUS iP7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3473
msgid "Canon PIXMA iP8100"
msgstr "Canon PIXMA iP8100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3474
msgid "Canon PIXUS iP8100"
msgstr "Canon PIXUS iP8100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475
msgid "Canon PIXMA iP8500"
msgstr "Canon PIXMA iP8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3476
msgid "Canon PIXMA iP8600"
msgstr "Canon PIXMA iP8600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3477
msgid "Canon PIXUS iP8600"
msgstr "Canon PIXUS iP8600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3478
msgid "Canon iP8700 series"
msgstr "Canon iP8700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3479
msgid "Canon PIXMA iP7810"
msgstr "Canon PIXMA iP7810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480
msgid "Canon PIXMA iP8720"
msgstr "Canon PIXMA iP8720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481
msgid "Canon PIXUS iP8730"
msgstr "Canon PIXUS iP8730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482
msgid "Canon PIXMA iP8740"
msgstr "Canon PIXMA iP8740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3483
msgid "Canon PIXMA iP8750"
msgstr "Canon PIXMA iP8750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3484
msgid "Canon PIXMA iP8760"
msgstr "Canon PIXMA iP8760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3485
msgid "Canon PIXMA iP8770"
msgstr "Canon PIXMA iP8770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3486
msgid "Canon PIXMA iP8780"
msgstr "Canon PIXMA iP8780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3487
msgid "Canon PIXMA iP9910"
msgstr "Canon PIXMA iP9910"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3488
msgid "Canon PIXUS iP9910"
msgstr "Canon PIXUS iP9910"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489
msgid "Canon PIXMA iX4000"
msgstr "Canon PIXMA iX4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3490
msgid "Canon iX5000 series"
msgstr "Canon iX5000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491
msgid "Canon PIXMA iX5000"
msgstr "Canon PIXMA iX5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3492
msgid "Canon PIXUS iX5000"
msgstr "Canon PIXUS iX5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3493
msgid "Canon iX6500 series"
msgstr "Canon iX6500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494
msgid "Canon PIXMA iX6500"
msgstr "Canon PIXMA iX6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3495
msgid "Canon PIXMA iX6510"
msgstr "Canon PIXMA iX6510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3496
msgid "Canon PIXMA iX6520"
msgstr "Canon PIXMA iX6520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3497
msgid "Canon PIXUS iX6530"
msgstr "Canon PIXUS iX6530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3498
msgid "Canon PIXMA iX6540"
msgstr "Canon PIXMA iX6540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3499
msgid "Canon PIXMA iX6550"
msgstr "Canon PIXMA iX6550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3500
msgid "Canon PIXMA iX6560"
msgstr "Canon PIXMA iX6560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3501
msgid "Canon PIXMA iX6580"
msgstr "Canon PIXMA iX6580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3502
msgid "Canon iX6700 series"
msgstr "Canon iX6700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3503
msgid "Canon PIXMA iX6770"
msgstr "Canon PIXMA iX6770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3504
msgid "Canon PIXMA iX6780"
msgstr "Canon PIXMA iX6780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3505
msgid "Canon iX6800 series"
msgstr "Canon iX6800 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3506
msgid "Canon PIXMA iX6810"
msgstr "Canon PIXMA iX6810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3507
msgid "Canon PIXMA iX6820"
msgstr "Canon PIXMA iX6820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3508
msgid "Canon PIXUS iX6830"
msgstr "Canon PIXUS iX6830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3509
msgid "Canon PIXMA iX6840"
msgstr "Canon PIXMA iX6840"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3510
msgid "Canon PIXMA iX6850"
msgstr "Canon PIXMA iX6850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3511
msgid "Canon PIXMA iX6860"
msgstr "Canon PIXMA iX6860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3512
msgid "Canon PIXMA iX6870"
msgstr "Canon PIXMA iX6870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3513
msgid "Canon PIXMA iX6880"
msgstr "Canon PIXMA iX6880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3514
msgid "Canon iX7000 series"
msgstr "Canon iX7000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515
msgid "Canon PIXMA iX7000"
msgstr "Canon PIXMA iX7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516
msgid "Canon PIXUS iX7000"
msgstr "Canon PIXUS iX7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3517
msgid "Canon Pro9000 series"
msgstr "Canon Pro9000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518
msgid "Canon PIXMA Pro9000"
msgstr "Canon PIXMA Pro9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3519
msgid "Canon PIXUS Pro9000"
msgstr "Canon PIXUS Pro9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3520
msgid "Canon Pro9000 Mk.II series"
msgstr "Canon Pro9000 Mk.II serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521
msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2"
msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3522
msgid "Canon PIXUS Pro9000mk2"
msgstr "Canon PIXUS Pro9000mk2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3523
msgid "Canon Pro9500 series"
msgstr "Canon Pro9500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524
msgid "Canon PIXMA Pro9500"
msgstr "Canon PIXMA Pro9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3525
msgid "Canon PIXUS Pro9500"
msgstr "Canon PIXUS Pro9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3526
msgid "Canon Pro9500 Mk.II series"
msgstr "Canon Pro9500 Mk.II serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527
msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2"
msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3528
msgid "Canon PIXUS Pro9500mk2"
msgstr "Canon PIXUS Pro9500mk2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3529
msgid "Canon SmartBase MPC400"
msgstr "Canon SmartBase MPC400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3530
msgid "Canon SmartBase MPC600F"
msgstr "Canon SmartBase MPC600F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3531
msgid "Canon PIXUS MP55"
msgstr "Canon PIXUS MP55"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3532
msgid "Canon MP140 series"
msgstr "Canon MP140 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3533
msgid "Canon PIXMA MP140"
msgstr "Canon PIXMA MP140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3534
msgid "Canon PIXMA MP145"
msgstr "Canon PIXMA MP145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3535
msgid "Canon MP150 series"
msgstr "Canon MP150 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536
msgid "Canon PIXMA MP150"
msgstr "Canon PIXMA MP150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3537
msgid "Canon MP160 series"
msgstr "Canon MP160 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538
msgid "Canon PIXMA MP160"
msgstr "Canon PIXMA MP160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3539
msgid "Canon MP170 series"
msgstr "Canon MP170 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540
msgid "Canon PIXMA MP170"
msgstr "Canon PIXMA MP170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3541
msgid "Canon PIXUS MP170"
msgstr "Canon PIXUS MP170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3542
msgid "Canon MP180 series"
msgstr "Canon MP180 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543
msgid "Canon PIXMA MP180"
msgstr "Canon PIXMA MP180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3544
msgid "Canon MP190 series"
msgstr "Canon MP190 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3545
msgid "Canon PIXMA MP190"
msgstr "Canon PIXMA MP190"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3546
msgid "Canon PIXMA MP198"
msgstr "Canon PIXMA MP198"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3547
msgid "Canon MP210 series"
msgstr "Canon MP210 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3548
msgid "Canon PIXMA MP210"
msgstr "Canon PIXMA MP210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3549
msgid "Canon PIXMA MP218"
msgstr "Canon PIXMA MP218"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3550
msgid "Canon MP220 series"
msgstr "Canon MP220 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3551
msgid "Canon PIXMA MP220"
msgstr "Canon PIXMA MP220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3552
msgid "Canon PIXMA MP228"
msgstr "Canon PIXMA MP228"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3553
msgid "Canon MP230 series"
msgstr "Canon MP230 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3554
msgid "Canon PIXMA MP230"
msgstr "Canon PIXMA MP230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3555
msgid "Canon PIXMA MP236"
msgstr "Canon PIXMA MP236"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3556
msgid "Canon PIXMA MP237"
msgstr "Canon PIXMA MP237"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3557
msgid "Canon MP240 series"
msgstr "Canon MP240 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3558
msgid "Canon PIXMA MP240"
msgstr "Canon PIXMA MP240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3559
msgid "Canon PIXMA MP245"
msgstr "Canon PIXMA MP245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3560
msgid "Canon MP250 series"
msgstr "Canon MP250 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3561
msgid "Canon PIXMA MP250"
msgstr "Canon PIXMA MP250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3562
msgid "Canon PIXMA MP252"
msgstr "Canon PIXMA MP252"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3563
msgid "Canon PIXMA MP258"
msgstr "Canon PIXMA MP258"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3564
msgid "Canon PIXMA MP259"
msgstr "Canon PIXMA MP259"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3565
msgid "Canon MP260 series"
msgstr "Canon MP260 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3566
msgid "Canon PIXMA MP260"
msgstr "Canon PIXMA MP260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3567
msgid "Canon PIXMA MP268"
msgstr "Canon PIXMA MP268"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3568
msgid "Canon MP270 series"
msgstr "Canon MP270 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3569
msgid "Canon PIXMA MP270"
msgstr "Canon PIXMA MP270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3570
msgid "Canon PIXUS MP270"
msgstr "Canon PIXUS MP270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3571
msgid "Canon PIXMA MP272"
msgstr "Canon PIXMA MP272"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3572
msgid "Canon PIXMA MP276"
msgstr "Canon PIXMA MP276"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3573
msgid "Canon MP280 series"
msgstr "Canon MP280 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574
msgid "Canon PIXMA MP280"
msgstr "Canon PIXMA MP280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3575
msgid "Canon PIXUS MP280"
msgstr "Canon PIXUS MP280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3576
msgid "Canon PIXMA MP282"
msgstr "Canon PIXMA MP282"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3577
msgid "Canon PIXMA MP287"
msgstr "Canon PIXMA MP287"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3578
msgid "Canon PIXMA MP288"
msgstr "Canon PIXMA MP288"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3579
msgid "Canon MP360 series"
msgstr "Canon MP360 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580
msgid "Canon PIXMA MP360"
msgstr "Canon PIXMA MP360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3581
msgid "Canon PIXUS MP360"
msgstr "Canon PIXUS MP360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3582
msgid "Canon SmartBase MP360"
msgstr "Canon SmartBase MP360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3583
msgid "Canon SmartBase MP360S"
msgstr "Canon SmartBase MP360S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3584
msgid "Canon MultiPASS MP360"
msgstr "Canon MultiPASS MP360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3585
msgid "Canon MP370 series"
msgstr "Canon MP370 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586
msgid "Canon PIXMA MP370"
msgstr "Canon PIXMA MP370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3587
msgid "Canon PIXUS MP370"
msgstr "Canon PIXUS MP370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3588
msgid "Canon SmartBase MP370"
msgstr "Canon SmartBase MP370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3589
msgid "Canon MultiPASS MP370"
msgstr "Canon MultiPASS MP370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3590
msgid "Canon PIXMA MP375R"
msgstr "Canon PIXMA MP375R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3591
msgid "Canon PIXUS MP375R"
msgstr "Canon PIXUS MP375R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3592
msgid "Canon MP390 series"
msgstr "Canon MP390 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3593
msgid "Canon PIXMA MP390"
msgstr "Canon PIXMA MP390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3594
msgid "Canon PIXUS MP390"
msgstr "Canon PIXUS MP390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3595
msgid "Canon SmartBase MP390"
msgstr "Canon SmartBase MP390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3596
msgid "Canon MultiPASS MP390"
msgstr "Canon MultiPASS MP390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3597
msgid "Canon MP450 series"
msgstr "Canon MP450 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3598
msgid "Canon PIXMA MP450"
msgstr "Canon PIXMA MP450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3599
msgid "Canon PIXUS MP450"
msgstr "Canon PIXUS MP450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3600
msgid "Canon MP460 series"
msgstr "Canon MP460 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3601
msgid "Canon PIXMA MP460"
msgstr "Canon PIXMA MP460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3602
msgid "Canon PIXUS MP460"
msgstr "Canon PIXUS MP460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3603
msgid "Canon MP470 series"
msgstr "Canon MP470 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3604
msgid "Canon PIXMA MP470"
msgstr "Canon PIXMA MP470"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3605
msgid "Canon PIXUS MP470"
msgstr "Canon PIXUS MP470"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3606
msgid "Canon PIXMA MP476"
msgstr "Canon PIXMA MP476"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3607
msgid "Canon MP480 series"
msgstr "Canon MP480 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608
msgid "Canon PIXMA MP480"
msgstr "Canon PIXMA MP480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3609
msgid "Canon PIXUS MP480"
msgstr "Canon PIXUS MP480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610
msgid "Canon PIXMA MP486"
msgstr "Canon PIXMA MP486"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611
msgid "Canon MP490 series"
msgstr "Canon MP490 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612
msgid "Canon PIXMA MP490"
msgstr "Canon PIXMA MP490"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3613
msgid "Canon PIXUS MP490"
msgstr "Canon PIXUS MP490"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614
msgid "Canon PIXMA MP492"
msgstr "Canon PIXMA MP492"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615
msgid "Canon PIXMA MP493"
msgstr "Canon PIXMA MP493"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616
msgid "Canon PIXUS MP493"
msgstr "Canon PIXUS MP493"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617
msgid "Canon PIXMA MP495"
msgstr "Canon PIXMA MP495"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618
msgid "Canon PIXMA MP496"
msgstr "Canon PIXMA MP496"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3619
msgid "Canon PIXMA MP497"
msgstr "Canon PIXMA MP497"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620
msgid "Canon PIXMA MP498"
msgstr "Canon PIXMA MP498"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3621
msgid "Canon PIXMA MP499"
msgstr "Canon PIXMA MP499"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3622
msgid "Canon MP500 series"
msgstr "Canon MP500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623
msgid "Canon PIXMA MP500"
msgstr "Canon PIXMA MP500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624
msgid "Canon PIXUS MP500"
msgstr "Canon PIXUS MP500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625
msgid "Canon MP510 series"
msgstr "Canon MP510 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626
msgid "Canon PIXMA MP510"
msgstr "Canon PIXMA MP510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3627
msgid "Canon PIXUS MP510"
msgstr "Canon PIXUS MP510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3628
msgid "Canon MP520 series"
msgstr "Canon MP520 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629
msgid "Canon PIXMA MP520"
msgstr "Canon PIXMA MP520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630
msgid "Canon PIXUS MP520"
msgstr "Canon PIXUS MP520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631
msgid "Canon MP530 series"
msgstr "Canon MP530 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3632
msgid "Canon PIXMA MP530"
msgstr "Canon PIXMA MP530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633
msgid "Canon MP540 series"
msgstr "Canon MP540 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634
msgid "Canon PIXMA MP540"
msgstr "Canon PIXMA MP540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3635
msgid "Canon PIXUS MP540"
msgstr "Canon PIXUS MP540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3636
msgid "Canon PIXMA MP545"
msgstr "Canon PIXMA MP545"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3637
msgid "Canon MP550 series"
msgstr "Canon MP550 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638
msgid "Canon PIXMA MP550"
msgstr "Canon PIXMA MP550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3639
msgid "Canon PIXUS MP550"
msgstr "Canon PIXUS MP550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3640
msgid "Canon PIXMA MP558"
msgstr "Canon PIXMA MP558"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3641
msgid "Canon MP560 series"
msgstr "Canon MP560 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3642
msgid "Canon PIXMA MP560"
msgstr "Canon PIXMA MP560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3643
msgid "Canon PIXUS MP560"
msgstr "Canon PIXUS MP560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3644
msgid "Canon PIXMA MP568"
msgstr "Canon PIXMA MP568"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3645
msgid "Canon MP600 series"
msgstr "Canon MP600 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646
msgid "Canon PIXMA MP600"
msgstr "Canon PIXMA MP600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3647
msgid "Canon PIXUS MP600"
msgstr "Canon PIXUS MP600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3648
msgid "Canon PIXMA MP600R"
msgstr "Canon PIXMA MP600R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3649
msgid "Canon MP610 series"
msgstr "Canon MP610 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650
msgid "Canon PIXMA MP610"
msgstr "Canon PIXMA MP610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3651
msgid "Canon PIXUS MP610"
msgstr "Canon PIXUS MP610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3652
msgid "Canon MP620 series"
msgstr "Canon MP620 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653
msgid "Canon PIXMA MP620"
msgstr "Canon PIXMA MP620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3654
msgid "Canon PIXMA MP620B"
msgstr "Canon PIXMA MP620B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3655
msgid "Canon PIXUS MP620"
msgstr "Canon PIXUS MP620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3656
msgid "Canon PIXMA MP628"
msgstr "Canon PIXMA MP628"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3657
msgid "Canon MP630 series"
msgstr "Canon MP630 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658
msgid "Canon PIXMA MP630"
msgstr "Canon PIXMA MP630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3659
msgid "Canon PIXUS MP630"
msgstr "Canon PIXUS MP630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3660
msgid "Canon PIXMA MP638"
msgstr "Canon PIXMA MP638"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3661
msgid "Canon MP640 series"
msgstr "Canon MP640 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662
msgid "Canon PIXMA MP640"
msgstr "Canon PIXMA MP640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3663
msgid "Canon PIXMA MP640R"
msgstr "Canon PIXMA MP640R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3664
msgid "Canon PIXUS MP640"
msgstr "Canon PIXUS MP640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3665
msgid "Canon PIXMA MP648"
msgstr "Canon PIXMA MP648"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3666
msgid "Canon MP700 series"
msgstr "Canon MP700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667
msgid "Canon PIXMA MP700"
msgstr "Canon PIXMA MP700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3668
msgid "Canon PIXUS MP700"
msgstr "Canon PIXUS MP700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3669
msgid "Canon SmartBase MP700"
msgstr "Canon SmartBase MP700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3670
msgid "Canon MultiPASS MP700"
msgstr "Canon MultiPASS MP700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3671
msgid "Canon MP710 series"
msgstr "Canon MP710 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672
msgid "Canon PIXMA MP710"
msgstr "Canon PIXMA MP710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3673
msgid "Canon PIXUS MP710"
msgstr "Canon PIXUS MP710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3674
msgid "Canon MP730 series"
msgstr "Canon MP730 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675
msgid "Canon PIXMA MP730"
msgstr "Canon PIXMA MP730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3676
msgid "Canon PIXUS MP730"
msgstr "Canon PIXUS MP730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3677
msgid "Canon SmartBase MP730"
msgstr "Canon SmartBase MP730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3678
msgid "Canon MultiPASS MP730"
msgstr "Canon MultiPASS MP730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3679
msgid "Canon MP740 series"
msgstr "Canon MP740 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680
msgid "Canon PIXMA MP740"
msgstr "Canon PIXMA MP740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3681
msgid "Canon PIXUS MP740"
msgstr "Canon PIXUS MP740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3682
msgid "Canon MP750 series"
msgstr "Canon MP750 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3683
msgid "Canon PIXMA MP750"
msgstr "Canon PIXMA MP750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3684
msgid "Canon MP760 series"
msgstr "Canon MP760 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3685
msgid "Canon PIXMA MP760"
msgstr "Canon PIXMA MP760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3686
msgid "Canon MP770 series"
msgstr "Canon MP770 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3687
msgid "Canon PIXMA MP770"
msgstr "Canon PIXMA MP770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3688
msgid "Canon PIXUS MP770"
msgstr "Canon PIXUS MP770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3689
msgid "Canon MP780 series"
msgstr "Canon MP780 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690
msgid "Canon PIXMA MP780"
msgstr "Canon PIXMA MP780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3691
msgid "Canon MP790 series"
msgstr "Canon MP790 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692
msgid "Canon PIXMA MP790"
msgstr "Canon PIXMA MP790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3693
msgid "Canon PIXUS MP790"
msgstr "Canon PIXUS MP790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694
msgid "Canon MP800 series"
msgstr "Canon MP800 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695
msgid "Canon PIXMA MP800"
msgstr "Canon PIXMA MP800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3696
msgid "Canon PIXUS MP800"
msgstr "Canon PIXUS MP800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697
msgid "Canon PIXMA MP800R"
msgstr "Canon PIXMA MP800R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698
msgid "Canon MP810 series"
msgstr "Canon MP810 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3699
msgid "Canon PIXMA MP810"
msgstr "Canon PIXMA MP810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3700
msgid "Canon PIXUS MP810"
msgstr "Canon PIXUS MP810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3701
msgid "Canon MP830 series"
msgstr "Canon MP830 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3702
msgid "Canon PIXMA MP830"
msgstr "Canon PIXMA MP830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3703
msgid "Canon PIXUS MP830"
msgstr "Canon PIXUS MP830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3704
msgid "Canon MP900 series"
msgstr "Canon MP900 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3705
msgid "Canon PIXMA MP900"
msgstr "Canon PIXMA MP900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3706
msgid "Canon PIXUS MP900"
msgstr "Canon PIXUS MP900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3707
msgid "Canon MP950 series"
msgstr "Canon MP950 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708
msgid "Canon PIXMA MP950"
msgstr "Canon PIXMA MP950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3709
msgid "Canon PIXUS MP950"
msgstr "Canon PIXUS MP950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3710
msgid "Canon MP960 series"
msgstr "Canon MP960 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711
msgid "Canon PIXMA MP960"
msgstr "Canon PIXMA MP960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3712
msgid "Canon PIXUS MP960"
msgstr "Canon PIXUS MP960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3713
msgid "Canon MP970 series"
msgstr "Canon MP970 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714
msgid "Canon PIXMA MP970"
msgstr "Canon PIXMA MP970"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3715
msgid "Canon PIXUS MP970"
msgstr "Canon PIXUS MP970"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3716
msgid "Canon MP980 series"
msgstr "Canon MP980 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717
msgid "Canon PIXMA MP980"
msgstr "Canon PIXMA MP980"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3718
msgid "Canon PIXUS MP980"
msgstr "Canon PIXUS MP980"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3719
msgid "Canon PIXMA MP988"
msgstr "Canon PIXMA MP988"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3720
msgid "Canon MP990 series"
msgstr "Canon MP990 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721
msgid "Canon PIXMA MP990"
msgstr "Canon PIXMA MP990"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3722
msgid "Canon PIXUS MP990"
msgstr "Canon PIXUS MP990"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3723
msgid "Canon PIXMA MP996"
msgstr "Canon PIXMA MP996"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3724
msgid "Canon MG2100 series"
msgstr "Canon MG2100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3725
msgid "Canon PIXMA MG2100"
msgstr "Canon PIXMA MG2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3726
msgid "Canon PIXMA MG2110"
msgstr "Canon PIXMA MG2110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3727
msgid "Canon PIXMA MG2120"
msgstr "Canon PIXMA MG2120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3728
msgid "Canon PIXUS MG2130"
msgstr "Canon PIXUS MG2130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3729
msgid "Canon PIXMA MG2140"
msgstr "Canon PIXMA MG2140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730
msgid "Canon PIXMA MG2150"
msgstr "Canon PIXMA MG2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731
msgid "Canon PIXMA MG2160"
msgstr "Canon PIXMA MG2160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3732
msgid "Canon PIXMA MG2170"
msgstr "Canon PIXMA MG2170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3733
msgid "Canon PIXMA MG2180"
msgstr "Canon PIXMA MG2180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3734
msgid "Canon MG2200 series"
msgstr "Canon MG2200 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735
msgid "Canon PIXMA MG2210"
msgstr "Canon PIXMA MG2210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3736
msgid "Canon PIXMA MG2220"
msgstr "Canon PIXMA MG2220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3737
msgid "Canon PIXMA MG2240"
msgstr "Canon PIXMA MG2240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3738
msgid "Canon PIXMA MG2250"
msgstr "Canon PIXMA MG2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3739
msgid "Canon PIXMA MG2260"
msgstr "Canon PIXMA MG2260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3740
msgid "Canon PIXMA MG2270"
msgstr "Canon PIXMA MG2270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3741
msgid "Canon PIXMA MG2280"
msgstr "Canon PIXMA MG2280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3742
msgid "Canon MG2400 series"
msgstr "Canon MG2400 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3743
msgid "Canon PIXMA MG2400"
msgstr "Canon PIXMA MG2400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3744
msgid "Canon PIXMA MG2410"
msgstr "Canon PIXMA MG2410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3745
msgid "Canon PIXMA MG2420"
msgstr "Canon PIXMA MG2420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3746
msgid "Canon PIXMA MG2440"
msgstr "Canon PIXMA MG2440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3747
msgid "Canon PIXMA MG2450"
msgstr "Canon PIXMA MG2450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3748
msgid "Canon PIXMA MG2460"
msgstr "Canon PIXMA MG2460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3749
msgid "Canon PIXMA MG2470"
msgstr "Canon PIXMA MG2470"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3750
msgid "Canon PIXMA MG2490"
msgstr "Canon PIXMA MG2490"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3751
msgid "Canon MG2500 series"
msgstr "Canon MG2500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3752
msgid "Canon PIXMA MG2510"
msgstr "Canon PIXMA MG2510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3753
msgid "Canon PIXMA MG2520"
msgstr "Canon PIXMA MG2520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3754
msgid "Canon PIXMA MG2522"
msgstr "Canon PIXMA MG2522"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3755
msgid "Canon PIXMA MG2525"
msgstr "Canon PIXMA MG2525"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3756
msgid "Canon PIXMA MG2540"
msgstr "Canon PIXMA MG2540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3757
msgid "Canon PIXMA MG2540S"
msgstr "Canon PIXMA MG2540S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3758
msgid "Canon PIXMA MG2545S"
msgstr "Canon PIXMA MG2545S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3759
msgid "Canon PIXMA MG2550"
msgstr "Canon PIXMA MG2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3760
msgid "Canon PIXMA MG2550S"
msgstr "Canon PIXMA MG2550S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761
msgid "Canon PIXMA MG2555S"
msgstr "Canon PIXMA MG2555S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3762
msgid "Canon PIXMA MG2560"
msgstr "Canon PIXMA MG2560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3763
msgid "Canon PIXMA MG2570"
msgstr "Canon PIXMA MG2570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3764
msgid "Canon PIXMA MG2570S"
msgstr "Canon PIXMA MG2570S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3765
msgid "Canon PIXMA MG2580"
msgstr "Canon PIXMA MG2580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3766
msgid "Canon PIXMA MG2580S"
msgstr "Canon PIXMA MG2580S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3767
msgid "Canon PIXMA MG2590"
msgstr "Canon PIXMA MG2590"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3768
msgid "Canon MG2900 series"
msgstr "Canon MG2900 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3769
msgid "Canon PIXMA MG2910"
msgstr "Canon PIXMA MG2910"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3770
msgid "Canon PIXMA MG2920"
msgstr "Canon PIXMA MG2920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3771
msgid "Canon PIXMA MG2922"
msgstr "Canon PIXMA MG2922"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3772
msgid "Canon PIXMA MG2924"
msgstr "Canon PIXMA MG2924"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3773
msgid "Canon PIXMA MG2940"
msgstr "Canon PIXMA MG2940"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3774
msgid "Canon PIXMA MG2950"
msgstr "Canon PIXMA MG2950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3775
msgid "Canon PIXMA MG2960"
msgstr "Canon PIXMA MG2960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3776
msgid "Canon PIXMA MG2970"
msgstr "Canon PIXMA MG2970"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3777
msgid "Canon PIXMA MG2980"
msgstr "Canon PIXMA MG2980"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3778
msgid "Canon PIXMA MG2990"
msgstr "Canon PIXMA MG2990"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3779
msgid "Canon MG3000 series"
msgstr "Canon MG3000 series"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3780
msgid "Canon PIXMA MG3010"
msgstr "Canon PIXMA MG3010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3781
msgid "Canon PIXMA MG3020"
msgstr "Canon PIXMA MG3020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3782
msgid "Canon PIXMA MG3022"
msgstr "Canon PIXMA MG3022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3783
msgid "Canon PIXMA MG3030"
msgstr "Canon PIXMA MG3030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3784
msgid "Canon PIXMA MG3040"
msgstr "Canon PIXMA MG3040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3785
msgid "Canon PIXMA MG3050"
msgstr "Canon PIXMA MG3050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3786
msgid "Canon PIXMA MG3051"
msgstr "Canon PIXMA MG3051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3787
msgid "Canon PIXMA MG3052"
msgstr "Canon PIXMA MG3052"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3788
msgid "Canon PIXMA MG3053"
msgstr "Canon PIXMA MG3053"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3789
msgid "Canon PIXMA MG3060"
msgstr "Canon PIXMA MG3060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3790
msgid "Canon PIXMA MG3070"
msgstr "Canon PIXMA MG3070"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3791
msgid "Canon PIXMA MG3077"
msgstr "Canon PIXMA MG3077"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3792
msgid "Canon PIXMA MG3080"
msgstr "Canon PIXMA MG3080"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3793
msgid "Canon PIXMA MG3090"
msgstr "Canon PIXMA MG3090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3794
msgid "Canon MG3100 series"
msgstr "Canon MG3100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3795
msgid "Canon PIXMA MG3100"
msgstr "Canon PIXMA MG3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3796
msgid "Canon PIXMA MG3110"
msgstr "Canon PIXMA MG3110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3797
msgid "Canon PIXMA MG3120"
msgstr "Canon PIXMA MG3120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3798
msgid "Canon PIXMA MG3122"
msgstr "Canon PIXMA MG3122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3799
msgid "Canon PIXUS MG3130"
msgstr "Canon PIXUS MG3130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3800
msgid "Canon PIXMA MG3140"
msgstr "Canon PIXMA MG3140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3801
msgid "Canon PIXMA MG3150"
msgstr "Canon PIXMA MG3150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3802
msgid "Canon PIXMA MG3160"
msgstr "Canon PIXMA MG3160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3803
msgid "Canon PIXMA MG3170"
msgstr "Canon PIXMA MG3170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3804
msgid "Canon PIXMA MG3180"
msgstr "Canon PIXMA MG3180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3805
msgid "Canon MG3200 series"
msgstr "Canon MG3200 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3806
msgid "Canon PIXMA MG3210"
msgstr "Canon PIXMA MG3210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3807
msgid "Canon PIXMA MG3220"
msgstr "Canon PIXMA MG3220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3808
msgid "Canon PIXMA MG3222"
msgstr "Canon PIXMA MG3222"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3809
msgid "Canon PIXUS MG3230"
msgstr "Canon PIXUS MG3230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3810
msgid "Canon PIXMA MG3240"
msgstr "Canon PIXMA MG3240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3811
msgid "Canon PIXMA MG3250"
msgstr "Canon PIXMA MG3250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3812
msgid "Canon PIXMA MG3260"
msgstr "Canon PIXMA MG3260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3813
msgid "Canon PIXMA MG3270"
msgstr "Canon PIXMA MG3270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3814
msgid "Canon MG3500 series"
msgstr "Canon MG3500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3815
msgid "Canon PIXMA MG3510"
msgstr "Canon PIXMA MG3510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3816
msgid "Canon PIXMA MG3520"
msgstr "Canon PIXMA MG3520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3817
msgid "Canon PIXMA MG3522"
msgstr "Canon PIXMA MG3522"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3818
msgid "Canon PIXUS MG3530"
msgstr "Canon PIXUS MG3530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3819
msgid "Canon PIXMA MG3540"
msgstr "Canon PIXMA MG3540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3820
msgid "Canon PIXMA MG3550"
msgstr "Canon PIXMA MG3550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3821
msgid "Canon PIXMA MG3560"
msgstr "Canon PIXMA MG3560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3822
msgid "Canon PIXMA MG3570"
msgstr "Canon PIXMA MG3570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3823
msgid "Canon PIXMA MG3580"
msgstr "Canon PIXMA MG3580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3824
msgid "Canon MG3600 series"
msgstr "Canon MG3600 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3825
msgid "Canon PIXMA MG3610"
msgstr "Canon PIXMA MG3610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3826
msgid "Canon PIXMA MG3620"
msgstr "Canon PIXMA MG3620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3827
msgid "Canon PIXUS MG3630"
msgstr "Canon PIXUS MG3630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3828
msgid "Canon PIXMA MG3640"
msgstr "Canon PIXMA MG3640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3829
msgid "Canon PIXMA MG3650"
msgstr "Canon PIXMA MG3650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3830
msgid "Canon PIXMA MG3670"
msgstr "Canon PIXMA MG3670"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3831
msgid "Canon PIXMA MG3680"
msgstr "Canon PIXMA MG3680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3832
msgid "Canon MG4100 series"
msgstr "Canon MG4100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3833
msgid "Canon PIXMA MG4100"
msgstr "Canon PIXMA MG4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3834
msgid "Canon PIXMA MG4110"
msgstr "Canon PIXMA MG4110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3835
msgid "Canon PIXMA MG4120"
msgstr "Canon PIXMA MG4120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836
msgid "Canon PIXUS MG4130"
msgstr "Canon PIXUS MG4130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3837
msgid "Canon PIXMA MG4140"
msgstr "Canon PIXMA MG4140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838
msgid "Canon PIXMA MG4150"
msgstr "Canon PIXMA MG4150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3839
msgid "Canon PIXMA MG4160"
msgstr "Canon PIXMA MG4160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3840
msgid "Canon PIXMA MG4170"
msgstr "Canon PIXMA MG4170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3841
msgid "Canon PIXMA MG4180"
msgstr "Canon PIXMA MG4180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3842
msgid "Canon MG4200 series"
msgstr "Canon MG4200 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3843
msgid "Canon PIXMA MG4210"
msgstr "Canon PIXMA MG4210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3844
msgid "Canon PIXMA MG4220"
msgstr "Canon PIXMA MG4220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3845
msgid "Canon PIXUS MG4230"
msgstr "Canon PIXUS MG4230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3846
msgid "Canon PIXMA MG4240"
msgstr "Canon PIXMA MG4240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3847
msgid "Canon PIXMA MG4250"
msgstr "Canon PIXMA MG4250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3848
msgid "Canon PIXMA MG4260"
msgstr "Canon PIXMA MG4260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3849
msgid "Canon PIXMA MG4270"
msgstr "Canon PIXMA MG4270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3850
msgid "Canon PIXMA MG4280"
msgstr "Canon PIXMA MG4280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3851
msgid "Canon MG5100 series"
msgstr "Canon MG5100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3852
msgid "Canon PIXMA MG5100"
msgstr "Canon PIXMA MG5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3853
msgid "Canon PIXMA MG5120"
msgstr "Canon PIXMA MG5120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3854
msgid "Canon PIXUS MG5130"
msgstr "Canon PIXUS MG5130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3855
msgid "Canon PIXMA MG5140"
msgstr "Canon PIXMA MG5140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3856
msgid "Canon PIXMA MG5150"
msgstr "Canon PIXMA MG5150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3857
msgid "Canon PIXMA MG5170"
msgstr "Canon PIXMA MG5170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3858
msgid "Canon PIXMA MG5180"
msgstr "Canon PIXMA MG5180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3859
msgid "Canon MG5200 series"
msgstr "Canon MG5200 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860
msgid "Canon PIXMA MG5200"
msgstr "Canon PIXMA MG5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3861
msgid "Canon PIXMA MG5210"
msgstr "Canon PIXMA MG5210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3862
msgid "Canon PIXMA MG5220"
msgstr "Canon PIXMA MG5220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3863
msgid "Canon PIXUS MG5230"
msgstr "Canon PIXUS MG5230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3864
msgid "Canon PIXMA MG5240"
msgstr "Canon PIXMA MG5240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3865
msgid "Canon PIXMA MG5250"
msgstr "Canon PIXMA MG5250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3866
msgid "Canon PIXMA MG5270"
msgstr "Canon PIXMA MG5270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3867
msgid "Canon PIXMA MG5280"
msgstr "Canon PIXMA MG5280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3868
msgid "Canon MG5300 series"
msgstr "Canon MG5300 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3869
msgid "Canon PIXMA MG5300"
msgstr "Canon PIXMA MG5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3870
msgid "Canon PIXMA MG5310"
msgstr "Canon PIXMA MG5310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3871
msgid "Canon PIXMA MG5320"
msgstr "Canon PIXMA MG5320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3872
msgid "Canon PIXUS MG5330"
msgstr "Canon PIXUS MG5330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3873
msgid "Canon PIXMA MG5340"
msgstr "Canon PIXMA MG5340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3874
msgid "Canon PIXMA MG5350"
msgstr "Canon PIXMA MG5350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3875
msgid "Canon PIXMA MG5370"
msgstr "Canon PIXMA MG5370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3876
msgid "Canon PIXMA MG5380"
msgstr "Canon PIXMA MG5380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3877
msgid "Canon MG5400 series"
msgstr "Canon MG5400 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3878
msgid "Canon PIXMA MG5410"
msgstr "Canon PIXMA MG5410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3879
msgid "Canon PIXMA MG5420"
msgstr "Canon PIXMA MG5420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3880
msgid "Canon PIXMA MG5422"
msgstr "Canon PIXMA MG5422"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3881
msgid "Canon PIXUS MG5430"
msgstr "Canon PIXUS MG5430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3882
msgid "Canon PIXMA MG5440"
msgstr "Canon PIXMA MG5440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3883
msgid "Canon PIXMA MG5450"
msgstr "Canon PIXMA MG5450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3884
msgid "Canon PIXMA MG5460"
msgstr "Canon PIXMA MG5460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3885
msgid "Canon PIXMA MG5470"
msgstr "Canon PIXMA MG5470"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3886
msgid "Canon PIXMA MG5480"
msgstr "Canon PIXMA MG5480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3887
msgid "Canon MG5500 series"
msgstr "Canon MG5500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3888
msgid "Canon PIXMA MG5510"
msgstr "Canon PIXMA MG5510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3889
msgid "Canon PIXMA MG5520"
msgstr "Canon PIXMA MG5520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3890
msgid "Canon PIXMA MG5522"
msgstr "Canon PIXMA MG5522"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3891
msgid "Canon PIXUS MG5530"
msgstr "Canon PIXUS MG5530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3892
msgid "Canon PIXMA MG5540"
msgstr "Canon PIXMA MG5540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3893
msgid "Canon PIXMA MG5550"
msgstr "Canon PIXMA MG5550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3894
msgid "Canon PIXMA MG5560"
msgstr "Canon PIXMA MG5560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3895
msgid "Canon PIXMA MG5570"
msgstr "Canon PIXMA MG5570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3896
msgid "Canon PIXMA MG5580"
msgstr "Canon PIXMA MG5580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3897
msgid "Canon MG5600 series"
msgstr "Canon MG5600 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3898
msgid "Canon PIXMA MG5610"
msgstr "Canon PIXMA MG5610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3899
msgid "Canon PIXMA MG5620"
msgstr "Canon PIXMA MG5620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3900
msgid "Canon PIXMA MG5622"
msgstr "Canon PIXMA MG5622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3901
msgid "Canon PIXUS MG5630"
msgstr "Canon PIXUS MG5630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3902
msgid "Canon PIXMA MG5640"
msgstr "Canon PIXMA MG5640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3903
msgid "Canon PIXMA MG5650"
msgstr "Canon PIXMA MG5650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3904
msgid "Canon PIXMA MG5660"
msgstr "Canon PIXMA MG5660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3905
msgid "Canon PIXMA MG5670"
msgstr "Canon PIXMA MG5670"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3906
msgid "Canon Mommy Photo MG5670"
msgstr "Canon Mommy Photo MG5670"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3907
msgid "Canon PIXMA MG5680"
msgstr "Canon PIXMA MG5680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3908
msgid "Canon MG5700 series"
msgstr "Canon MG5700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3909
msgid "Canon PIXMA MG5710"
msgstr "Canon PIXMA MG5710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3910
msgid "Canon PIXMA MG5720"
msgstr "Canon PIXMA MG5720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3911
msgid "Canon PIXMA MG5721"
msgstr "Canon PIXMA MG5721"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3912
msgid "Canon PIXMA MG5722"
msgstr "Canon PIXMA MG5722"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3913
msgid "Canon PIXUS MG5730"
msgstr "Canon PIXUS MG5730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3914
msgid "Canon PIXMA MG5740"
msgstr "Canon PIXMA MG5740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3915
msgid "Canon PIXMA MG5750"
msgstr "Canon PIXMA MG5750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3916
msgid "Canon PIXMA MG5751"
msgstr "Canon PIXMA MG5751"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3917
msgid "Canon PIXMA MG5752"
msgstr "Canon PIXMA MG5752"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3918
msgid "Canon PIXMA MG5753"
msgstr "Canon PIXMA MG5753"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3919
msgid "Canon PIXMA MG5770"
msgstr "Canon PIXMA MG5770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3920
msgid "Canon PIXMA MG5780"
msgstr "Canon PIXMA MG5780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3921
msgid "Canon PIXMA MG5790"
msgstr "Canon PIXMA MG5790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3922
msgid "Canon Mommy Photo MG5790"
msgstr "Canon Mommy Photo MG5790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3923
msgid "Canon PIXMA MG5795"
msgstr "Canon PIXMA MG5795"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3924
msgid "Canon MG6100 series"
msgstr "Canon MG6100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925
msgid "Canon PIXMA MG6100"
msgstr "Canon PIXMA MG6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3926
msgid "Canon PIXMA MG6110"
msgstr "Canon PIXMA MG6110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3927
msgid "Canon PIXMA MG6120"
msgstr "Canon PIXMA MG6120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3928
msgid "Canon PIXUS MG6130"
msgstr "Canon PIXUS MG6130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3929
msgid "Canon PIXMA MG6140"
msgstr "Canon PIXMA MG6140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3930
msgid "Canon PIXMA MG6150"
msgstr "Canon PIXMA MG6150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3931
msgid "Canon PIXMA MG6170"
msgstr "Canon PIXMA MG6170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3932
msgid "Canon PIXMA MG6180"
msgstr "Canon PIXMA MG6180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3933
msgid "Canon MG6200 series"
msgstr "Canon MG6200 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3934
msgid "Canon PIXMA MG6200"
msgstr "Canon PIXMA MG6200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3935
msgid "Canon PIXMA MG6210"
msgstr "Canon PIXMA MG6210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3936
msgid "Canon PIXMA MG6220"
msgstr "Canon PIXMA MG6220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3937
msgid "Canon PIXUS MG6230"
msgstr "Canon PIXUS MG6230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3938
msgid "Canon PIXMA MG6240"
msgstr "Canon PIXMA MG6240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3939
msgid "Canon PIXMA MG6250"
msgstr "Canon PIXMA MG6250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3940
msgid "Canon PIXMA MG6270"
msgstr "Canon PIXMA MG6270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3941
msgid "Canon PIXMA MG6280"
msgstr "Canon PIXMA MG6280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3942
msgid "Canon MG6300 series"
msgstr "Canon MG6300 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3943
msgid "Canon PIXMA MG6310"
msgstr "Canon PIXMA MG6310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3944
msgid "Canon PIXMA MG6320"
msgstr "Canon PIXMA MG6320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3945
msgid "Canon PIXUS MG6330"
msgstr "Canon PIXUS MG6330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3946
msgid "Canon PIXMA MG6340"
msgstr "Canon PIXMA MG6340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3947
msgid "Canon PIXMA MG6350"
msgstr "Canon PIXMA MG6350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3948
msgid "Canon PIXMA MG6360"
msgstr "Canon PIXMA MG6360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3949
msgid "Canon PIXMA MG6370"
msgstr "Canon PIXMA MG6370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950
msgid "Canon PIXMA MG6380"
msgstr "Canon PIXMA MG6380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3951
msgid "Canon MG6400 series"
msgstr "Canon MG6400 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952
msgid "Canon PIXMA MG6400"
msgstr "Canon PIXMA MG6400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3953
msgid "Canon PIXMA MG6410"
msgstr "Canon PIXMA MG6410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3954
msgid "Canon PIXMA MG6420"
msgstr "Canon PIXMA MG6420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3955
msgid "Canon PIXMA MG6440"
msgstr "Canon PIXMA MG6440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3956
msgid "Canon PIXMA MG6450"
msgstr "Canon PIXMA MG6450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3957
msgid "Canon PIXMA MG6470"
msgstr "Canon PIXMA MG6470"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3958
msgid "Canon MG6500 series"
msgstr "Canon MG6500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3959
msgid "Canon PIXUS MG6530"
msgstr "Canon PIXUS MG6530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3960
msgid "Canon MG6600 series"
msgstr "Canon MG6600 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3961
msgid "Canon PIXMA MG6610"
msgstr "Canon PIXMA MG6610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3962
msgid "Canon PIXMA MG6620"
msgstr "Canon PIXMA MG6620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3963
msgid "Canon PIXMA MG6622"
msgstr "Canon PIXMA MG6622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3964
msgid "Canon PIXMA MG6640"
msgstr "Canon PIXMA MG6640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3965
msgid "Canon PIXMA MG6650"
msgstr "Canon PIXMA MG6650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3966
msgid "Canon PIXMA MG6660"
msgstr "Canon PIXMA MG6660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3967
msgid "Canon PIXMA MG6670"
msgstr "Canon PIXMA MG6670"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3968
msgid "Canon Mommy Photo MG6670"
msgstr "Canon Mommy Photo MG6670"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3969
msgid "Canon PIXMA MG6680"
msgstr "Canon PIXMA MG6680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3970
msgid "Canon MG6700 series"
msgstr "Canon MG6700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3971
msgid "Canon PIXUS MG6730"
msgstr "Canon PIXUS MG6730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3972
msgid "Canon MG6800 series"
msgstr "Canon MG6800 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3973
msgid "Canon PIXMA MG6810"
msgstr "Canon PIXMA MG6810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3974
msgid "Canon PIXMA MG6820"
msgstr "Canon PIXMA MG6820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3975
msgid "Canon PIXMA MG6821"
msgstr "Canon PIXMA MG6821"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3976
msgid "Canon PIXMA MG6822"
msgstr "Canon PIXMA MG6822"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3977
msgid "Canon PIXMA MG6840"
msgstr "Canon PIXMA MG6840"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3978
msgid "Canon PIXMA MG6850"
msgstr "Canon PIXMA MG6850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3979
msgid "Canon PIXMA MG6851"
msgstr "Canon PIXMA MG6851"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3980
msgid "Canon PIXMA MG6852"
msgstr "Canon PIXMA MG6852"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3981
msgid "Canon PIXMA MG6853"
msgstr "Canon PIXMA MG6853"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3982
msgid "Canon PIXMA MG6870"
msgstr "Canon PIXMA MG6870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3983
msgid "Canon PIXMA MG6880"
msgstr "Canon PIXMA MG6880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3984
msgid "Canon MG6900 series"
msgstr "Canon MG6900 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3985
msgid "Canon PIXUS MG6930"
msgstr "Canon PIXUS MG6930"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3986
msgid "Canon MG7100 series"
msgstr "Canon MG7100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3987
msgid "Canon PIXMA MG7110"
msgstr "Canon PIXMA MG7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3988
msgid "Canon PIXMA MG7120"
msgstr "Canon PIXMA MG7120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3989
msgid "Canon PIXUS MG7130"
msgstr "Canon PIXUS MG7130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3990
msgid "Canon PIXMA MG7140"
msgstr "Canon PIXMA MG7140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3991
msgid "Canon PIXMA MG7150"
msgstr "Canon PIXMA MG7150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3992
msgid "Canon PIXMA MG7170"
msgstr "Canon PIXMA MG7170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3993
msgid "Canon PIXMA MG7180"
msgstr "Canon PIXMA MG7180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3994
msgid "Canon MG7500 series"
msgstr "Canon MG7500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3995
msgid "Canon PIXMA MG7510"
msgstr "Canon PIXMA MG7510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3996
msgid "Canon PIXMA MG7520"
msgstr "Canon PIXMA MG7520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3997
msgid "Canon PIXUS MG7530"
msgstr "Canon PIXUS MG7530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3998
msgid "Canon PIXUS MG7530F"
msgstr "Canon PIXUS MG7530F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3999
msgid "Canon PIXMA MG7540"
msgstr "Canon PIXMA MG7540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4000
msgid "Canon PIXMA MG7550"
msgstr "Canon PIXMA MG7550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4001
msgid "Canon PIXMA MG7560"
msgstr "Canon PIXMA MG7560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4002
msgid "Canon PIXMA MG7570"
msgstr "Canon PIXMA MG7570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4003
msgid "Canon Mommy Photo MG7570"
msgstr "Canon Mommy Photo MG7570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4004
msgid "Canon PIXMA MG7580"
msgstr "Canon PIXMA MG7580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4005
msgid "Canon MG7700 series"
msgstr "Canon MG7700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4006
msgid "Canon PIXMA MG7710"
msgstr "Canon PIXMA MG7710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4007
msgid "Canon PIXMA MG7720"
msgstr "Canon PIXMA MG7720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4008
msgid "Canon PIXUS MG7730"
msgstr "Canon PIXUS MG7730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4009
msgid "Canon PIXUS MG7730F"
msgstr "Canon PIXUS MG7730F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4010
msgid "Canon PIXMA MG7740"
msgstr "Canon PIXMA MG7740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4011
msgid "Canon PIXMA MG7750"
msgstr "Canon PIXMA MG7750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4012
msgid "Canon PIXMA MG7751"
msgstr "Canon PIXMA MG7751"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4013
msgid "Canon PIXMA MG7752"
msgstr "Canon PIXMA MG7752"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4014
msgid "Canon PIXMA MG7753"
msgstr "Canon PIXMA MG7753"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4015
msgid "Canon PIXMA MG7770"
msgstr "Canon PIXMA MG7770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4016
msgid "Canon PIXMA MG7780"
msgstr "Canon PIXMA MG7780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4017
msgid "Canon PIXMA MG7790"
msgstr "Canon PIXMA MG7790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4018
msgid "Canon MG8100 series"
msgstr "Canon MG8100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019
msgid "Canon PIXMA MG8100"
msgstr "Canon PIXMA MG8100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4020
msgid "Canon PIXMA MG8120"
msgstr "Canon PIXMA MG8120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4021
msgid "Canon PIXMA MG8120B"
msgstr "Canon PIXMA MG8120B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4022
msgid "Canon PIXUS MG8130"
msgstr "Canon PIXUS MG8130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4023
msgid "Canon PIXMA MG8140"
msgstr "Canon PIXMA MG8140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4024
msgid "Canon PIXMA MG8150"
msgstr "Canon PIXMA MG8150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4025
msgid "Canon PIXMA MG8170"
msgstr "Canon PIXMA MG8170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4026
msgid "Canon PIXMA MG8180"
msgstr "Canon PIXMA MG8180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4027
msgid "Canon MG8200 series"
msgstr "Canon MG8200 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4028
msgid "Canon PIXMA MG8200"
msgstr "Canon PIXMA MG8200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4029
msgid "Canon PIXMA MG8220"
msgstr "Canon PIXMA MG8220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4030
msgid "Canon PIXUS MG8230"
msgstr "Canon PIXUS MG8230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4031
msgid "Canon PIXMA MG8240"
msgstr "Canon PIXMA MG8240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4032
msgid "Canon PIXMA MG8250"
msgstr "Canon PIXMA MG8250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4033
msgid "Canon PIXMA MG8270"
msgstr "Canon PIXMA MG8270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4034
msgid "Canon PIXMA MG8280"
msgstr "Canon PIXMA MG8280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4035
msgid "Canon MX300 series"
msgstr "Canon MX300 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036
msgid "Canon PIXMA MX300"
msgstr "Canon PIXMA MX300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4037
msgid "Canon PIXMA MX308"
msgstr "Canon PIXMA MX308"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4038
msgid "Canon MX310 series"
msgstr "Canon MX310 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039
msgid "Canon PIXMA MX310"
msgstr "Canon PIXMA MX310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4040
msgid "Canon PIXMA MX318"
msgstr "Canon PIXMA MX318"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4041
msgid "Canon MX320 series"
msgstr "Canon MX320 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4042
msgid "Canon PIXMA MX320"
msgstr "Canon PIXMA MX320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4043
msgid "Canon PIXMA MX328"
msgstr "Canon PIXMA MX328"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4044
msgid "Canon MX330 series"
msgstr "Canon MX330 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045
msgid "Canon PIXMA MX330"
msgstr "Canon PIXMA MX330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4046
msgid "Canon PIXMA MX338"
msgstr "Canon PIXMA MX338"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4047
msgid "Canon MX340 series"
msgstr "Canon MX340 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048
msgid "Canon PIXMA MX340"
msgstr "Canon PIXMA MX340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4049
msgid "Canon PIXMA MX347"
msgstr "Canon PIXMA MX347"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4050
msgid "Canon PIXMA MX348"
msgstr "Canon PIXMA MX348"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4051
msgid "Canon MX350 series"
msgstr "Canon MX350 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052
msgid "Canon PIXMA MX350"
msgstr "Canon PIXMA MX350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4053
msgid "Canon PIXUS MX350"
msgstr "Canon PIXUS MX350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4054
msgid "Canon PIXMA MX357"
msgstr "Canon PIXMA MX357"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4055
msgid "Canon PIXMA MX358"
msgstr "Canon PIXMA MX358"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4056
msgid "Canon MX360 series"
msgstr "Canon MX360 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057
msgid "Canon PIXMA MX360"
msgstr "Canon PIXMA MX360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4058
msgid "Canon PIXMA MX366"
msgstr "Canon PIXMA MX366"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4059
msgid "Canon PIXMA MX368"
msgstr "Canon PIXMA MX368"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4060
msgid "Canon MX370 series"
msgstr "Canon MX370 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4061
msgid "Canon PIXMA MX370"
msgstr "Canon PIXMA MX370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4062
msgid "Canon PIXMA MX371"
msgstr "Canon PIXMA MX371"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4063
msgid "Canon PIXMA MX372"
msgstr "Canon PIXMA MX372"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4064
msgid "Canon PIXMA MX374"
msgstr "Canon PIXMA MX374"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4065
msgid "Canon PIXMA MX375"
msgstr "Canon PIXMA MX375"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4066
msgid "Canon PIXMA MX376"
msgstr "Canon PIXMA MX376"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4067
msgid "Canon PIXMA MX377"
msgstr "Canon PIXMA MX377"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4068
msgid "Canon PIXMA MX378"
msgstr "Canon PIXMA MX378"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4069
msgid "Canon MX390 series"
msgstr "Canon MX390 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4070
msgid "Canon PIXMA MX391"
msgstr "Canon PIXMA MX391"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4071
msgid "Canon PIXMA MX392"
msgstr "Canon PIXMA MX392"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4072
msgid "Canon PIXMA MX394"
msgstr "Canon PIXMA MX394"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4073
msgid "Canon PIXMA MX395"
msgstr "Canon PIXMA MX395"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4074
msgid "Canon PIXMA MX396"
msgstr "Canon PIXMA MX396"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4075
msgid "Canon PIXMA MX397"
msgstr "Canon PIXMA MX397"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4076
msgid "Canon PIXMA MX398"
msgstr "Canon PIXMA MX398"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4077
msgid "Canon MX410 series"
msgstr "Canon MX410 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078
msgid "Canon PIXMA MX410"
msgstr "Canon PIXMA MX410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4079
msgid "Canon PIXMA MX416"
msgstr "Canon PIXMA MX416"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4080
msgid "Canon PIXMA MX418"
msgstr "Canon PIXMA MX418"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4081
msgid "Canon MX420 series"
msgstr "Canon MX420 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4082
msgid "Canon PIXMA MX420"
msgstr "Canon PIXMA MX420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4083
msgid "Canon PIXUS MX420"
msgstr "Canon PIXUS MX420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4084
msgid "Canon PIXMA MX426"
msgstr "Canon PIXMA MX426"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4085
msgid "Canon PIXMA MX428"
msgstr "Canon PIXMA MX428"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4086
msgid "Canon MX430 series"
msgstr "Canon MX430 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4087
msgid "Canon PIXMA MX430"
msgstr "Canon PIXMA MX430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4088
msgid "Canon PIXMA MX431"
msgstr "Canon PIXMA MX431"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4089
msgid "Canon PIXMA MX432"
msgstr "Canon PIXMA MX432"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4090
msgid "Canon PIXMA MX434"
msgstr "Canon PIXMA MX434"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4091
msgid "Canon PIXMA MX435"
msgstr "Canon PIXMA MX435"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4092
msgid "Canon PIXMA MX436"
msgstr "Canon PIXMA MX436"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4093
msgid "Canon PIXMA MX437"
msgstr "Canon PIXMA MX437"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4094
msgid "Canon PIXMA MX438"
msgstr "Canon PIXMA MX438"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4095
msgid "Canon PIXMA MX439"
msgstr "Canon PIXMA MX439"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4096
msgid "Canon MX450 series"
msgstr "Canon MX450 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4097
msgid "Canon PIXMA MX451"
msgstr "Canon PIXMA MX451"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4098
msgid "Canon PIXMA MX452"
msgstr "Canon PIXMA MX452"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4099
msgid "Canon PIXMA MX454"
msgstr "Canon PIXMA MX454"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4100
msgid "Canon PIXMA MX455"
msgstr "Canon PIXMA MX455"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4101
msgid "Canon PIXMA MX456"
msgstr "Canon PIXMA MX456"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4102
msgid "Canon PIXMA MX457"
msgstr "Canon PIXMA MX457"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4103
msgid "Canon PIXMA MX458"
msgstr "Canon PIXMA MX458"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4104
msgid "Canon PIXMA MX459"
msgstr "Canon PIXMA MX459"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4105
msgid "Canon MX470 series"
msgstr "Canon MX470 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4106
msgid "Canon PIXMA MX471"
msgstr "Canon PIXMA MX471"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4107
msgid "Canon PIXMA MX472"
msgstr "Canon PIXMA MX472"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4108
msgid "Canon PIXMA MX474"
msgstr "Canon PIXMA MX474"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4109
msgid "Canon PIXMA MX475"
msgstr "Canon PIXMA MX475"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4110
msgid "Canon PIXMA MX476"
msgstr "Canon PIXMA MX476"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4111
msgid "Canon PIXMA MX477"
msgstr "Canon PIXMA MX477"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4112
msgid "Canon PIXMA MX478"
msgstr "Canon PIXMA MX478"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4113
msgid "Canon PIXMA MX479"
msgstr "Canon PIXMA MX479"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4114
msgid "Canon MX490 series"
msgstr "Canon MX490 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4115
msgid "Canon PIXMA MX490"
msgstr "Canon PIXMA MX490"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4116
msgid "Canon PIXMA MX492"
msgstr "Canon PIXMA MX492"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4117
msgid "Canon PIXMA MX494"
msgstr "Canon PIXMA MX494"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4118
msgid "Canon PIXMA MX495"
msgstr "Canon PIXMA MX495"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4119
msgid "Canon PIXMA MX496"
msgstr "Canon PIXMA MX496"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4120
msgid "Canon PIXMA MX497"
msgstr "Canon PIXMA MX497"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4121
msgid "Canon PIXMA MX498"
msgstr "Canon PIXMA MX498"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4122
msgid "Canon PIXMA MX499"
msgstr "Canon PIXMA MX499"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4123
msgid "Canon MX510 series"
msgstr "Canon MX510 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4124
msgid "Canon PIXMA MX510"
msgstr "Canon PIXMA MX510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4125
msgid "Canon PIXMA MX511"
msgstr "Canon PIXMA MX511"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4126
msgid "Canon PIXMA MX512"
msgstr "Canon PIXMA MX512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4127
msgid "Canon PIXUS MX513"
msgstr "Canon PIXUS MX513"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4128
msgid "Canon PIXMA MX514"
msgstr "Canon PIXMA MX514"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4129
msgid "Canon PIXMA MX515"
msgstr "Canon PIXMA MX515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4130
msgid "Canon PIXMA MX516"
msgstr "Canon PIXMA MX516"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4131
msgid "Canon PIXMA MX517"
msgstr "Canon PIXMA MX517"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4132
msgid "Canon PIXMA MX518"
msgstr "Canon PIXMA MX518"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4133
msgid "Canon MX520 series"
msgstr "Canon MX520 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4134
msgid "Canon PIXMA MX521"
msgstr "Canon PIXMA MX521"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4135
msgid "Canon PIXMA MX522"
msgstr "Canon PIXMA MX522"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4136
msgid "Canon PIXUS MX523"
msgstr "Canon PIXUS MX523"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4137
msgid "Canon PIXMA MX524"
msgstr "Canon PIXMA MX524"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4138
msgid "Canon PIXMA MX525"
msgstr "Canon PIXMA MX525"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4139
msgid "Canon PIXMA MX526"
msgstr "Canon PIXMA MX526"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4140
msgid "Canon PIXMA MX527"
msgstr "Canon PIXMA MX527"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141
msgid "Canon PIXMA MX528"
msgstr "Canon PIXMA MX528"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4142
msgid "Canon MX530 series"
msgstr "Canon MX530 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4143
msgid "Canon PIXMA MX531"
msgstr "Canon PIXMA MX531"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4144
msgid "Canon PIXMA MX532"
msgstr "Canon PIXMA MX532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4145
msgid "Canon PIXMA MX534"
msgstr "Canon PIXMA MX534"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4146
msgid "Canon PIXMA MX535"
msgstr "Canon PIXMA MX535"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4147
msgid "Canon PIXMA MX536"
msgstr "Canon PIXMA MX536"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4148
msgid "Canon PIXMA MX537"
msgstr "Canon PIXMA MX537"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4149
msgid "Canon PIXMA MX538"
msgstr "Canon PIXMA MX538"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4150
msgid "Canon MX700 series"
msgstr "Canon MX700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151
msgid "Canon PIXMA MX700"
msgstr "Canon PIXMA MX700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4152
msgid "Canon MX710 series"
msgstr "Canon MX710 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4153
msgid "Canon PIXMA MX710"
msgstr "Canon PIXMA MX710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4154
msgid "Canon PIXMA MX711"
msgstr "Canon PIXMA MX711"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4155
msgid "Canon PIXMA MX712"
msgstr "Canon PIXMA MX712"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4156
msgid "Canon PIXMA MX714"
msgstr "Canon PIXMA MX714"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4157
msgid "Canon PIXMA MX715"
msgstr "Canon PIXMA MX715"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4158
msgid "Canon MX720 series"
msgstr "Canon MX720 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4159
msgid "Canon PIXMA MX721"
msgstr "Canon PIXMA MX721"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4160
msgid "Canon PIXMA MX722"
msgstr "Canon PIXMA MX722"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4161
msgid "Canon PIXMA MX725"
msgstr "Canon PIXMA MX725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4162
msgid "Canon PIXMA MX726"
msgstr "Canon PIXMA MX726"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4163
msgid "Canon PIXMA MX727"
msgstr "Canon PIXMA MX727"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4164
msgid "Canon PIXMA MX728"
msgstr "Canon PIXMA MX728"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4165
msgid "Canon MX850 series"
msgstr "Canon MX850 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166
msgid "Canon PIXMA MX850"
msgstr "Canon PIXMA MX850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4167
msgid "Canon PIXUS MX850"
msgstr "Canon PIXUS MX850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4168
msgid "Canon MX860 series"
msgstr "Canon MX860 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169
msgid "Canon PIXMA MX860"
msgstr "Canon PIXMA MX860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4170
msgid "Canon PIXUS MX860"
msgstr "Canon PIXUS MX860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4171
msgid "Canon PIXMA MX868"
msgstr "Canon PIXMA MX868"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4172
msgid "Canon MX870 series"
msgstr "Canon MX870 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173
msgid "Canon PIXMA MX870"
msgstr "Canon PIXMA MX870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4174
msgid "Canon PIXUS MX870"
msgstr "Canon PIXUS MX870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4175
msgid "Canon PIXMA MX876"
msgstr "Canon PIXMA MX876"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4176
msgid "Canon MX880 series"
msgstr "Canon MX880 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177
msgid "Canon PIXMA MX880"
msgstr "Canon PIXMA MX880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4178
msgid "Canon PIXMA MX882"
msgstr "Canon PIXMA MX882"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4179
msgid "Canon PIXUS MX883"
msgstr "Canon PIXUS MX883"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4180
msgid "Canon PIXMA MX884"
msgstr "Canon PIXMA MX884"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4181
msgid "Canon PIXMA MX885"
msgstr "Canon PIXMA MX885"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4182
msgid "Canon PIXMA MX886"
msgstr "Canon PIXMA MX886"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4183
msgid "Canon PIXMA MX888"
msgstr "Canon PIXMA MX888"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4184
msgid "Canon MX890 series"
msgstr "Canon MX890 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4185
msgid "Canon PIXMA MX890"
msgstr "Canon PIXMA MX890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4186
msgid "Canon PIXMA MX892"
msgstr "Canon PIXMA MX892"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4187
msgid "Canon PIXUS MX893"
msgstr "Canon PIXUS MX893"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4188
msgid "Canon PIXMA MX894"
msgstr "Canon PIXMA MX894"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4189
msgid "Canon PIXMA MX895"
msgstr "Canon PIXMA MX895"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4190
msgid "Canon PIXMA MX897"
msgstr "Canon PIXMA MX897"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4191
msgid "Canon PIXMA MX898"
msgstr "Canon PIXMA MX898"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4192
msgid "Canon MX920 series"
msgstr "Canon MX920 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4193
msgid "Canon PIXMA MX922"
msgstr "Canon PIXMA MX922"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4194
msgid "Canon PIXUS MX923"
msgstr "Canon PIXUS MX923"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4195
msgid "Canon PIXMA MX924"
msgstr "Canon PIXMA MX924"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4196
msgid "Canon PIXMA MX925"
msgstr "Canon PIXMA MX925"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4197
msgid "Canon PIXMA MX926"
msgstr "Canon PIXMA MX926"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4198
msgid "Canon PIXMA MX927"
msgstr "Canon PIXMA MX927"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4199
msgid "Canon PIXMA MX928"
msgstr "Canon PIXMA MX928"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4200
msgid "Canon MX7600 series"
msgstr "Canon MX7600 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4201
msgid "Canon PIXMA MX7600"
msgstr "Canon PIXMA MX7600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4202
msgid "Canon PIXUS MX7600"
msgstr "Canon PIXUS MX7600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4203
msgid "Canon E400 series"
msgstr "Canon E400 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4204
msgid "Canon PIXMA E400"
msgstr "Canon PIXMA E400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4205
msgid "Canon PIXMA E401"
msgstr "Canon PIXMA E401"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4206
msgid "Canon PIXMA E404"
msgstr "Canon PIXMA E404"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4207
msgid "Canon PIXMA E408"
msgstr "Canon PIXMA E408"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4208
msgid "Canon PIXMA E409"
msgstr "Canon PIXMA E409"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4209
msgid "Canon E410 series"
msgstr "Canon E410 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4210
msgid "Canon PIXMA E410"
msgstr "Canon PIXMA E410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4211
msgid "Canon PIXMA E414"
msgstr "Canon PIXMA E414"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4212
msgid "Canon PIXMA E417"
msgstr "Canon PIXMA E417"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4213
msgid "Canon PIXMA E418"
msgstr "Canon PIXMA E418"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4214
msgid "Canon E460 series"
msgstr "Canon E460 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4215
msgid "Canon PIXMA E460"
msgstr "Canon PIXMA E460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4216
msgid "Canon PIXMA E461"
msgstr "Canon PIXMA E461"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4217
msgid "Canon PIXMA E464"
msgstr "Canon PIXMA E464"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4218
msgid "Canon PIXMA E468"
msgstr "Canon PIXMA E468"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4219
msgid "Canon E470 series"
msgstr "Canon E470 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4220
msgid "Canon PIXMA E470"
msgstr "Canon PIXMA E470"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4221
msgid "Canon PIXMA E471"
msgstr "Canon PIXMA E471"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4222
msgid "Canon PIXMA E474"
msgstr "Canon PIXMA E474"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4223
msgid "Canon PIXMA E477"
msgstr "Canon PIXMA E477"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4224
msgid "Canon PIXMA E478"
msgstr "Canon PIXMA E478"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4225
msgid "Canon E480 series"
msgstr "Canon E480 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4226
msgid "Canon PIXMA E480"
msgstr "Canon PIXMA E480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4227
msgid "Canon PIXMA E481"
msgstr "Canon PIXMA E481"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4228
msgid "Canon PIXMA E484"
msgstr "Canon PIXMA E484"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4229
msgid "Canon PIXMA E488"
msgstr "Canon PIXMA E488"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4230
msgid "Canon PIXMA E489"
msgstr "Canon PIXMA E489"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4231
msgid "Canon E500 series"
msgstr "Canon E500 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4232
msgid "Canon PIXMA E500"
msgstr "Canon PIXMA E500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4233
msgid "Canon E510 series"
msgstr "Canon E510 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4234
msgid "Canon PIXMA E510"
msgstr "Canon PIXMA E510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4235
msgid "Canon PIXMA E514"
msgstr "Canon PIXMA E514"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4236
msgid "Canon PIXMA E518"
msgstr "Canon PIXMA E518"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4237
msgid "Canon E560 series"
msgstr "Canon E560 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4238
msgid "Canon PIXMA E560"
msgstr "Canon PIXMA E560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4239
msgid "Canon PIXMA E568"
msgstr "Canon PIXMA E568"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4240
msgid "Canon PIXMA E569"
msgstr "Canon PIXMA E569"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4241
msgid "Canon E600 series"
msgstr "Canon E600 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4242
msgid "Canon PIXMA E600"
msgstr "Canon PIXMA E600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4243
msgid "Canon PIXMA E608"
msgstr "Canon PIXMA E608"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4244
msgid "Canon E610 series"
msgstr "Canon E610 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4245
msgid "Canon PIXMA E610"
msgstr "Canon PIXMA E610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4246
msgid "Canon PIXMA E618"
msgstr "Canon PIXMA E618"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4247
msgid "Canon E3100 series"
msgstr "Canon E3100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4248
msgid "Canon PIXMA E3170"
msgstr "Canon PIXMA E3170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4249
msgid "Canon PIXMA E3190"
msgstr "Canon PIXMA E510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4250
msgid "Canon PIXMA E3195"
msgstr "Canon PIXMA MX395"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4251
msgid "Canon G1000 series"
msgstr "Canon G1000 series"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4252
msgid "Canon PIXMA G1000"
msgstr "Canon PIXMA G1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4253
msgid "Canon PIXMA G1100"
msgstr "Canon PIXMA G1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4254
msgid "Canon PIXMA G1200"
msgstr "Canon PIXMA G1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4255
msgid "Canon PIXMA G1400"
msgstr "Canon PIXMA G1400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4256
msgid "Canon PIXMA G1500"
msgstr "Canon PIXMA G1500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257
msgid "Canon PIXMA G1800"
msgstr "Canon PIXMA G1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258
msgid "Canon PIXMA G1900"
msgstr "Canon PIXMA G1900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259
msgid "Canon PIXMA G1910"
msgstr "Canon PIXMA G1910"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4260
msgid "Canon G2000 series"
msgstr "Canon G2000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4261
msgid "Canon PIXMA G2000"
msgstr "Canon PIXMA G2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4262
msgid "Canon PIXMA G2002"
msgstr "Canon PIXMA G2002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4263
msgid "Canon PIXMA G2100"
msgstr "Canon PIXMA G2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4264
msgid "Canon PIXMA G2200"
msgstr "Canon PIXMA G2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4265
msgid "Canon PIXMA G2400"
msgstr "Canon PIXMA G2400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4266
msgid "Canon PIXMA G2500"
msgstr "Canon PIXMA G2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4267
msgid "Canon PIXMA G2600"
msgstr "Canon PIXMA G2600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4268
msgid "Canon PIXMA G2800"
msgstr "Canon PIXMA G2800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4269
msgid "Canon PIXMA G2900"
msgstr "Canon PIXMA G2900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4270
msgid "Canon PIXMA G2910"
msgstr "Canon PIXMA G2910"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4271
msgid "Canon PIXMA G2915"
msgstr "Canon PIXMA G2915"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4272
msgid "Canon G3000 series"
msgstr "Canon G3000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4273
msgid "Canon PIXMA G3000"
msgstr "Canon PIXMA G3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4274
msgid "Canon PIXMA G3010"
msgstr "Canon PIXMA G3010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4275
msgid "Canon PIXMA G3100"
msgstr "Canon PIXMA G3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4276
msgid "Canon PIXMA G3200"
msgstr "Canon PIXMA G3200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4277
msgid "Canon PIXMA G3400"
msgstr "Canon PIXMA G3400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4278
msgid "Canon PIXMA G3500"
msgstr "Canon PIXMA G3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4279
msgid "Canon PIXMA G3600"
msgstr "Canon PIXMA G3600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4280
msgid "Canon PIXMA G3800"
msgstr "Canon PIXMA G3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4281
msgid "Canon PIXMA G3900"
msgstr "Canon PIXMA G3900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4282
msgid "Canon PIXMA G3910"
msgstr "Canon PIXMA G3910"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4283
msgid "Canon PIXMA G3915"
msgstr "Canon PIXMA G3915"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4284
msgid "Canon G4000 series"
msgstr "Canon G4000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4285
msgid "Canon PIXMA G4000"
msgstr "Canon PIXMA G4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4286
msgid "Canon PIXMA G4010"
msgstr "Canon PIXMA G4010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4287
msgid "Canon PIXMA G4100"
msgstr "Canon PIXMA G4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4288
msgid "Canon PIXMA G4200"
msgstr "Canon PIXMA G4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4289
msgid "Canon PIXMA G4400"
msgstr "Canon PIXMA G4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4290
msgid "Canon PIXMA G4500"
msgstr "Canon PIXMA G4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4291
msgid "Canon PIXMA G4600"
msgstr "Canon PIXMA G4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4292
msgid "Canon PIXMA G4800"
msgstr "Canon PIXMA G4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4293
msgid "Canon PIXMA G4900"
msgstr "Canon PIXMA G4900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4294
msgid "Canon PIXMA G4902"
msgstr "Canon PIXMA G4902"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4295
msgid "Canon PIXMA G4910"
msgstr "Canon PIXMA G4910"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4296
msgid "Canon PIXMA G4911"
msgstr "Canon PIXMA G4911"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4297
msgid "Canon PIXMA P200"
msgstr "Canon PIXMA P200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4298
msgid "Canon TS3100 series"
msgstr "Canon TS3100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4299
msgid "Canon PIXMA TS3110"
msgstr "Canon PIXMA TS3110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4300
msgid "Canon PIXMA TS3120"
msgstr "Canon PIXMA TS3120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4301
msgid "Canon PIXMA TS3130"
msgstr "Canon PIXMA TS3130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4302
msgid "Canon PIXMA TS3130S"
msgstr "Canon PIXMA TS3130S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4303
msgid "Canon PIXMA TS3140"
msgstr "Canon PIXMA TS3140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4304
msgid "Canon PIXMA TS3150"
msgstr "Canon PIXMA TS3150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4305
msgid "Canon PIXMA TS3160"
msgstr "Canon PIXMA TS3160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4306
msgid "Canon PIXMA TS3170"
msgstr "Canon PIXMA TS3170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4307
msgid "Canon PIXMA TS3190"
msgstr "Canon PIXMA TS3190"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4308
msgid "Canon PIXMA TS3195"
msgstr "Canon PIXMA TS3195"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4309
msgid "Canon TS5000 series"
msgstr "Canon TS5000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4310
msgid "Canon PIXMA TS5010"
msgstr "Canon PIXMA TS5010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4311
msgid "Canon PIXMA TS5020"
msgstr "Canon PIXMA TS5020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4312
msgid "Canon PIXMA TS5030"
msgstr "Canon PIXMA TS5030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4313
msgid "Canon PIXMA TS5030S"
msgstr "Canon PIXMA TS5030S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4314
msgid "Canon PIXMA TS5040"
msgstr "Canon PIXMA TS5040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4315
msgid "Canon PIXMA TS5050"
msgstr "Canon PIXMA TS5050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4316
msgid "Canon PIXMA TS5051"
msgstr "Canon PIXMA TS5051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4317
msgid "Canon PIXMA TS5053"
msgstr "Canon PIXMA TS5053"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4318
msgid "Canon PIXMA TS5055"
msgstr "Canon PIXMA TS5055"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4319
msgid "Canon PIXMA TS5060"
msgstr "Canon PIXMA TS5060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4320
msgid "Canon PIXMA TS5070"
msgstr "Canon PIXMA TS5070"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4321
msgid "Canon PIXMA TS5080"
msgstr "Canon PIXMA TS5080"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4322
msgid "Canon PIXMA TS5090"
msgstr "Canon PIXMA TS5090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4323
msgid "Canon TS6000 series"
msgstr "Canon TS6000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4324
msgid "Canon PIXMA TS6010"
msgstr "Canon PIXMA TS6010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4325
msgid "Canon PIXMA TS6020"
msgstr "Canon PIXMA TS6020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4326
msgid "Canon PIXMA TS6030"
msgstr "Canon PIXMA TS6030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4327
msgid "Canon PIXMA TS6040"
msgstr "Canon PIXMA TS6040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4328
msgid "Canon PIXMA TS6050"
msgstr "Canon PIXMA TS6050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4329
msgid "Canon PIXMA TS6051"
msgstr "Canon PIXMA TS6051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4330
msgid "Canon PIXMA TS6052"
msgstr "Canon PIXMA TS6052"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4331
msgid "Canon PIXMA TS6060"
msgstr "Canon PIXMA TS6060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4332
msgid "Canon PIXMA TS6070"
msgstr "Canon PIXMA TS6070"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4333
msgid "Canon PIXMA TS6080"
msgstr "Canon PIXMA TS6080"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4334
msgid "Canon TS8000 series"
msgstr "Canon TS8000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4335
msgid "Canon PIXMA TS8010"
msgstr "Canon PIXMA TS8010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4336
msgid "Canon PIXMA TS8020"
msgstr "Canon PIXMA TS8020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4337
msgid "Canon PIXMA TS8030"
msgstr "Canon PIXMA TS8030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4338
msgid "Canon PIXMA TS8040"
msgstr "Canon PIXMA TS8040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4339
msgid "Canon PIXMA TS8050"
msgstr "Canon PIXMA TS8050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4340
msgid "Canon PIXMA TS8051"
msgstr "Canon PIXMA TS8051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4341
msgid "Canon PIXMA TS8052"
msgstr "Canon PIXMA TS8052"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4342
msgid "Canon PIXMA TS8053"
msgstr "Canon PIXMA TS8053"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4343
msgid "Canon PIXMA TS8060"
msgstr "Canon PIXMA TS8060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4344
msgid "Canon PIXMA TS8070"
msgstr "Canon PIXMA TS8070"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4345
msgid "Canon PIXMA TS8080"
msgstr "Canon PIXMA TS8080"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4346
msgid "Canon PIXMA TS8090"
msgstr "Canon PIXMA TS8090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4347
msgid "Canon TS9000 series"
msgstr "Canon TS9000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4348
msgid "Canon PIXMA TS9010"
msgstr "Canon PIXMA TS9010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4349
msgid "Canon PIXMA TS9020"
msgstr "Canon PIXMA TS9020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4350
msgid "Canon PIXMA TS9030"
msgstr "Canon PIXMA TS9030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4351
msgid "Canon PIXMA TS9040"
msgstr "Canon PIXMA TS9040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4352
msgid "Canon PIXMA TS9050"
msgstr "Canon PIXMA TS9050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4353
msgid "Canon PIXMA TS9055"
msgstr "Canon PIXMA TS9055"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4354
msgid "Canon PIXMA TS9060"
msgstr "Canon PIXMA TS9060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4355
msgid "Canon PIXMA TS9080"
msgstr "Canon PIXMA TS9080"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4356
msgid "Canon iB4000 series"
msgstr "Canon iB4000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4357
msgid "Canon MAXIFY iB4010"
msgstr "Canon MAXIFY iB4010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4358
msgid "Canon MAXIFY iB4020"
msgstr "Canon MAXIFY iB4020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4359
msgid "Canon MAXIFY iB4030"
msgstr "Canon MAXIFY iB4030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4360
msgid "Canon MAXIFY iB4040"
msgstr "Canon MAXIFY iB4040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4361
msgid "Canon MAXIFY iB4050"
msgstr "Canon MAXIFY iB4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4362
msgid "Canon MAXIFY iB4060"
msgstr "Canon MAXIFY iB4060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4363
msgid "Canon MAXIFY iB4070"
msgstr "Canon MAXIFY iB4070"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4364
msgid "Canon MAXIFY iB4080"
msgstr "Canon MAXIFY iB4080"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4365
msgid "Canon MAXIFY iB4090"
msgstr "Canon MAXIFY iB4090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4366
msgid "Canon iB4100 series"
msgstr "Canon iB4100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4367
msgid "Canon MAXIFY iB4110"
msgstr "Canon MAXIFY iB4110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4368
msgid "Canon MAXIFY iB4120"
msgstr "Canon MAXIFY iB4120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4369
msgid "Canon MAXIFY iB4130"
msgstr "Canon MAXIFY iB4130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4370
msgid "Canon MAXIFY iB4140"
msgstr "Canon MAXIFY iB4140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4371
msgid "Canon MAXIFY iB4150"
msgstr "Canon MAXIFY iB4150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4372
msgid "Canon MAXIFY iB4170"
msgstr "Canon MAXIFY iB4170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4373
msgid "Canon MAXIFY iB4180"
msgstr "Canon MAXIFY iB4180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4374
msgid "Canon MAXIFY iB4190"
msgstr "Canon MAXIFY iB4190"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4375
msgid "Canon MB2000 series"
msgstr "Canon MB2000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4376
msgid "Canon MAXIFY MB2010"
msgstr "Canon MAXIFY MB2010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4377
msgid "Canon MAXIFY MB2020"
msgstr "Canon MAXIFY MB2020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4378
msgid "Canon MAXIFY MB2030"
msgstr "Canon MAXIFY MB2030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4379
msgid "Canon MAXIFY MB2040"
msgstr "Canon MAXIFY MB2040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4380
msgid "Canon MAXIFY MB2050"
msgstr "Canon MAXIFY MB2050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4381
msgid "Canon MAXIFY MB2060"
msgstr "Canon MAXIFY MB2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4382
msgid "Canon MB2100 series"
msgstr "Canon MB2100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4383
msgid "Canon MAXIFY MB2110"
msgstr "Canon MAXIFY MB2110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4384
msgid "Canon MAXIFY MB2120"
msgstr "Canon MAXIFY MB2120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4385
msgid "Canon MAXIFY MB2130"
msgstr "Canon MAXIFY MB2130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4386
msgid "Canon MAXIFY MB2140"
msgstr "Canon MAXIFY MB2140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4387
msgid "Canon MAXIFY MB2150"
msgstr "Canon MAXIFY MB2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4388
msgid "Canon MAXIFY MB2160"
msgstr "Canon MAXIFY MB2160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4389
msgid "Canon MB2300 series"
msgstr "Canon MB2300 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4390
msgid "Canon MAXIFY MB2320"
msgstr "Canon MAXIFY MB2320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4391
msgid "Canon MAXIFY MB2330"
msgstr "Canon MAXIFY MB2330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4392
msgid "Canon MAXIFY MB2340"
msgstr "Canon MAXIFY MB2340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4393
msgid "Canon MAXIFY MB2350"
msgstr "Canon MAXIFY MB2350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4394
msgid "Canon MAXIFY MB2360"
msgstr "Canon MAXIFY MB2360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4395
msgid "Canon MAXIFY MB2390"
msgstr "Canon MAXIFY MB2390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4396
msgid "Canon MB2700 series"
msgstr "Canon MB2700 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4397
msgid "Canon MAXIFY MB2710"
msgstr "Canon MAXIFY MB2710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4398
msgid "Canon MAXIFY MB2720"
msgstr "Canon MAXIFY MB2720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4399
msgid "Canon MAXIFY MB2730"
msgstr "Canon MAXIFY MB2730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4400
msgid "Canon MAXIFY MB2740"
msgstr "Canon MAXIFY MB2740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4401
msgid "Canon MAXIFY MB2750"
msgstr "Canon MAXIFY MB2750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4402
msgid "Canon MAXIFY MB2760"
msgstr "Canon MAXIFY MB2760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4403
msgid "Canon MAXIFY MB2790"
msgstr "Canon MAXIFY MB2790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4404
msgid "Canon MB5000 series"
msgstr "Canon MB5000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4405
msgid "Canon MAXIFY MB5020"
msgstr "Canon MAXIFY MB5020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4406
msgid "Canon MAXIFY MB5030"
msgstr "Canon MAXIFY MB5030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4407
msgid "Canon MAXIFY MB5040"
msgstr "Canon MAXIFY MB5040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4408
msgid "Canon MAXIFY MB5050"
msgstr "Canon MAXIFY MB5050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4409
msgid "Canon MAXIFY MB5060"
msgstr "Canon MAXIFY MB5060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4410
msgid "Canon MAXIFY MB5070"
msgstr "Canon MAXIFY MB5070"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4411
msgid "Canon MAXIFY MB5080"
msgstr "Canon MAXIFY MB5080"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4412
msgid "Canon MAXIFY MB5090"
msgstr "Canon MAXIFY MB5090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4413
msgid "Canon MB5100 series"
msgstr "Canon MB5100 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4414
msgid "Canon MAXIFY MB5110"
msgstr "Canon MAXIFY MB5110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4415
msgid "Canon MAXIFY MB5120"
msgstr "Canon MAXIFY MB5120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4416
msgid "Canon MAXIFY MB5130"
msgstr "Canon MAXIFY MB5130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4417
msgid "Canon MAXIFY MB5140"
msgstr "Canon MAXIFY MB5140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4418
msgid "Canon MAXIFY MB5150"
msgstr "Canon MAXIFY MB5150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4419
msgid "Canon MAXIFY MB5160"
msgstr "Canon MAXIFY MB5160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4420
msgid "Canon MAXIFY MB5170"
msgstr "Canon MAXIFY MB5170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4421
msgid "Canon MAXIFY MB5180"
msgstr "Canon MAXIFY MB5180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4422
msgid "Canon MAXIFY MB5190"
msgstr "Canon MAXIFY MB5190"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4423
msgid "Canon MB5300 series"
msgstr "Canon MB5300 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4424
msgid "Canon MAXIFY MB5310"
msgstr "Canon MAXIFY MB5310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4425
msgid "Canon MAXIFY MB5320"
msgstr "Canon MAXIFY MB5320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4426
msgid "Canon MAXIFY MB5330"
msgstr "Canon MAXIFY MB5330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4427
msgid "Canon MAXIFY MB5340"
msgstr "Canon MAXIFY MB5340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4428
msgid "Canon MAXIFY MB5350"
msgstr "Canon MAXIFY MB5350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4429
msgid "Canon MAXIFY MB5360"
msgstr "Canon MAXIFY MB5360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4430
msgid "Canon MAXIFY MB5370"
msgstr "Canon MAXIFY MB5370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4431
msgid "Canon MAXIFY MB5390"
msgstr "Canon MAXIFY MB5390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4432
msgid "Canon MB5400 series"
msgstr "Canon MB5400 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4433
msgid "Canon MAXIFY MB5410"
msgstr "Canon MAXIFY MB5410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4434
msgid "Canon MAXIFY MB5420"
msgstr "Canon MAXIFY MB5420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4435
msgid "Canon MAXIFY MB5430"
msgstr "Canon MAXIFY MB5430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4436
msgid "Canon MAXIFY MB5440"
msgstr "Canon MAXIFY MB5440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4437
msgid "Canon MAXIFY MB5450"
msgstr "Canon MAXIFY MB5450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4438
msgid "Canon MAXIFY MB5460"
msgstr "Canon MAXIFY MB5460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4439
msgid "Canon MAXIFY MB5470"
msgstr "Canon MAXIFY MB5470"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4440
msgid "Canon MAXIFY MB5480"
msgstr "Canon MAXIFY MB5480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4441
msgid "Canon MAXIFY MB5490"
msgstr "Canon MAXIFY MB5490"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4442
msgid "Canon PIXUS 50i"
msgstr "Canon PIXUS 50i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4443
msgid "Canon PIXUS 80i"
msgstr "Canon PIXUS 80i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4444
msgid "Canon PIXUS 450i"
msgstr "Canon PIXUS 450i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4445
msgid "Canon PIXUS 455i"
msgstr "Canon PIXUS 455i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4446
msgid "Canon PIXUS 470PD"
msgstr "Canon PIXUS 470PD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4447
msgid "Canon PIXUS 475PD"
msgstr "Canon PIXUS 475PD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4448
msgid "Canon PIXUS 550i"
msgstr "Canon PIXUS 550i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4449
msgid "Canon PIXUS 560i"
msgstr "Canon PIXUS 560i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4450
msgid "Canon PIXUS 850i"
msgstr "Canon PIXUS 850i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4451
msgid "Canon PIXUS 860i"
msgstr "Canon PIXUS 860i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4452
msgid "Canon PIXUS 865R"
msgstr "Canon PIXUS 865R"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4453
msgid "Canon PIXUS 900PD"
msgstr "Canon PIXUS 900PD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4454
msgid "Canon PIXUS 950i"
msgstr "Canon PIXUS 950i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4455
msgid "Canon PIXUS 960i"
msgstr "Canon PIXUS 960i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4456
msgid "Canon PIXUS 990i"
msgstr "Canon PIXUS 990i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4457
msgid "Canon PIXUS 6100i"
msgstr "Canon PIXUS 6100i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4458
msgid "Canon PIXUS 6500i"
msgstr "Canon PIXUS 6500i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4459
msgid "Canon PIXUS 9100i"
msgstr "Canon PIXUS 9100i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4460
msgid "Canon PIXUS 9900i"
msgstr "Canon PIXUS 9900i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4461
msgid "Canon i70"
msgstr "Canon i70"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462
msgid "Canon i80"
msgstr "Canon i80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4463
msgid "Canon i450"
msgstr "Canon i450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4464
msgid "Canon i450X"
msgstr "Canon i450X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4465
msgid "Canon i455"
msgstr "Canon i455"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4466
msgid "Canon i455X"
msgstr "Canon i455X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4467
msgid "Canon i470D"
msgstr "Canon i470D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4468
msgid "Canon i475D"
msgstr "Canon i475D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4469
msgid "Canon i550"
msgstr "Canon i550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4470
msgid "Canon i550X"
msgstr "Canon i550X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471
msgid "Canon i560"
msgstr "Canon i560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4472
msgid "Canon i560X"
msgstr "Canon i560X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4473
msgid "Canon i850old"
msgstr "Canon i850old"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474
msgid "Canon i850"
msgstr "Canon i850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4475
msgid "Canon i860old"
msgstr "Canon i860old"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476
msgid "Canon i860"
msgstr "Canon i860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4477
msgid "Canon i865old"
msgstr "Canon i865old"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478
msgid "Canon i865"
msgstr "Canon i865"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4479
msgid "Canon i900D"
msgstr "Canon i900D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4480
msgid "Canon i905D"
msgstr "Canon i905D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4481
msgid "Canon i950"
msgstr "Canon i950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4482
msgid "Canon i960"
msgstr "Canon i960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4483
msgid "Canon i965"
msgstr "Canon i965"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4484
msgid "Canon i990"
msgstr "Canon i990"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4485
msgid "Canon i6100"
msgstr "Canon i6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4486
msgid "Canon i6500"
msgstr "Canon i6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4487
msgid "Canon i9100"
msgstr "Canon i9100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4488
msgid "Canon i9900"
msgstr "Canon i9900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4489
msgid "Canon i9950"
msgstr "Canon i9950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4490
msgid "Datamax-ONeil I4212e Mark II"
msgstr "Datamax-ONeil I4212e Mark II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4491
msgid "Datamax-ONeil I4310e Mark II"
msgstr "Datamax-ONeil I4310e Mark II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4492
msgid "Datamax-ONeil I4606e Mark II"
msgstr "Datamax-ONeil I4606e Mark II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4493
msgid "Datamax-ONeil E4204B Mark III"
msgstr "Datamax-ONeil E4204B Mark III"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4494
msgid "Datamax-ONeil E4304B Mark III"
msgstr "Datamax-ONeil E4304B Mark III"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4495
msgid "Datamax-ONeil E4205A Mark III"
msgstr "Datamax-ONeil E4205A Mark III"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4496
msgid "Datamax-ONeil E4305A Mark III"
msgstr "Datamax-ONeil E4305A Mark III"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4497
msgid "Datamax-ONeil E4206P Mark III"
msgstr "Datamax-ONeil E4206P Mark III"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4498
msgid "Datamax-ONeil E4305P Mark III"
msgstr "Datamax-ONeil E4305P Mark III"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4499
msgid "Datamax-ONeil E4206L Mark III"
msgstr "Datamax-ONeil E4206L Mark III"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4500
msgid "Datamax-ONeil E4305L Mark III"
msgstr "Datamax-ONeil E4305L Mark III"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4501
msgid "Datamax-ONeil RL3e"
msgstr "Datamax-ONeil RL3e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4502
msgid "Datamax-ONeil RL4e"
msgstr "Datamax-ONeil RL4e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4503
msgid "Datamax-ONeil H4212"
msgstr "Datamax-ONeil H4212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4504
msgid "Datamax-ONeil H4212X"
msgstr "Datamax-ONeil H4212X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4505
msgid "Datamax-ONeil H4310"
msgstr "Datamax-ONeil H4310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4506
msgid "Datamax-ONeil H4310X"
msgstr "Datamax-ONeil H4310X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4507
msgid "Datamax-ONeil H4408"
msgstr "Datamax-ONeil H4408"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4508
msgid "Datamax-ONeil H4606"
msgstr "Datamax-ONeil H4606"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4509
msgid "Datamax-ONeil H4606X"
msgstr "Datamax-ONeil H4606X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4510
msgid "Datamax-ONeil H6210"
msgstr "Datamax-ONeil H6210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4511
msgid "Datamax-ONeil H6210X"
msgstr "Datamax-ONeil H6210X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4512
msgid "Datamax-ONeil H6212"
msgstr "Datamax-ONeil H6212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4513
msgid "Datamax-ONeil H6212X"
msgstr "Datamax-ONeil H6212X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4514
msgid "Datamax-ONeil H6308"
msgstr "Datamax-ONeil H6308"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4515
msgid "Datamax-ONeil H6310X"
msgstr "Datamax-ONeil H6310X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4516
msgid "Datamax-ONeil H8308"
msgstr "Datamax-ONeil H8308"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4517
msgid "Datamax-ONeil H8308X"
msgstr "Datamax-ONeil H8308X"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4518
msgid "Honeywell RP2"
msgstr "Honeywell RP2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4519
msgid "Honeywell RP4"
msgstr "Honeywell RP4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520
msgid "Olympus P-10"
msgstr "Olympus P-10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521
msgid "Olympus P-11"
msgstr "Olympus P-11"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522
msgid "Olympus P-200"
msgstr "Olympus P-200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523
msgid "Olympus P-300"
msgstr "Olympus P-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4524
msgid "Olympus P-300E"
msgstr "Olympus P-300E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525
msgid "Olympus P-300U"
msgstr "Olympus P-300U"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4526
msgid "Olympus P-330E"
msgstr "Olympus P-330E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4527
msgid "Olympus P-330NE"
msgstr "Olympus P-330NE"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4528
msgid "Olympus P-400"
msgstr "Olympus P-400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4529
msgid "Olympus P-440"
msgstr "Olympus P-440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530
msgid "Olympus P-S100"
msgstr "Olympus P-S100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531
msgid "Canon CP-10"
msgstr "Canon CP-10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532
msgid "Canon CP-100"
msgstr "Canon CP-100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533
msgid "Canon CP-200"
msgstr "Canon CP-200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534
msgid "Canon CP-220"
msgstr "Canon CP-220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535
msgid "Canon CP-300"
msgstr "Canon CP-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4536
msgid "Canon CP-330"
msgstr "Canon CP-330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4537
msgid "Canon SELPHY CP400"
msgstr "Canon SELPHY CP400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4538
msgid "Canon SELPHY CP500"
msgstr "Canon SELPHY CP500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4539
msgid "Canon SELPHY CP510"
msgstr "Canon SELPHY CP510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4540
msgid "Canon SELPHY CP520"
msgstr "Canon SELPHY CP520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4541
msgid "Canon SELPHY CP530"
msgstr "Canon SELPHY CP530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4542
msgid "Canon SELPHY CP600"
msgstr "Canon SELPHY CP600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4543
msgid "Canon SELPHY CP710"
msgstr "Canon SELPHY CP710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4544
msgid "Canon SELPHY CP720"
msgstr "Canon SELPHY CP720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4545
msgid "Canon SELPHY CP730"
msgstr "Canon SELPHY CP730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4546
msgid "Canon SELPHY CP740"
msgstr "Canon SELPHY CP740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4547
msgid "Canon SELPHY CP750"
msgstr "Canon SELPHY CP750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4548
msgid "Canon SELPHY CP760"
msgstr "Canon SELPHY CP760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4549
msgid "Canon SELPHY CP770"
msgstr "Canon SELPHY CP770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4550
msgid "Canon SELPHY CP780"
msgstr "Canon SELPHY CP780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4551
msgid "Canon SELPHY CP790"
msgstr "Canon SELPHY CP790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4552
msgid "Canon SELPHY CP800"
msgstr "Canon SELPHY CP800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4553
msgid "Canon SELPHY CP810"
msgstr "Canon SELPHY CP810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4554
msgid "Canon SELPHY CP820"
msgstr "Canon SELPHY CP820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4555
msgid "Canon SELPHY CP900"
msgstr "Canon SELPHY CP900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4556
msgid "Canon SELPHY CP910"
msgstr "Canon SELPHY CP910"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4557
msgid "Canon SELPHY CP1000"
msgstr "Canon SELPHY CP1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4558
msgid "Canon SELPHY CP1200"
msgstr "Canon SELPHY CP1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4559
msgid "Canon SELPHY CP1300"
msgstr "Canon SELPHY CP1300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4561
msgid "Canon SELPHY ES1"
msgstr "Canon SELPHY ES1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4562
msgid "Canon SELPHY ES2"
msgstr "Canon SELPHY ES2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4563
msgid "Canon SELPHY ES3"
msgstr "Canon SELPHY ES3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4564
msgid "Canon SELPHY ES20"
msgstr "Canon SELPHY ES20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4565
msgid "Canon SELPHY ES30"
msgstr "Canon SELPHY ES30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4566
msgid "Canon SELPHY ES40"
msgstr "Canon SELPHY ES40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4567
msgid "CIAAT Brava 21"
msgstr "CIAAT Brava 21"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4568
msgid "Citizen CW-01"
msgstr "Citizen CW-01"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4569
msgid "Citizen CW-02"
msgstr "Citizen CW-02"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4570
msgid "Citizen CX"
msgstr "Citizen CX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4571
msgid "Citizen CX-02"
msgstr "Citizen CX-02"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4572
msgid "Citizen CX-02W"
msgstr "Citizen CX-02W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4573
msgid "Citizen CX-W"
msgstr "Citizen CX-W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4574
msgid "Citizen CY"
msgstr "Citizen CY"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4575
msgid "Citizen CY-02"
msgstr "Citizen CY-02"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4576
msgid "Citizen OP900"
msgstr "Citizen OP900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4577
msgid "Citizen OP900II"
msgstr "Citizen OP900II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4579
msgid "Dai Nippon Printing DS40"
msgstr "Dai Nippon Printing DS40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4580
msgid "Dai Nippon Printing DS80"
msgstr "Dai Nippon Printing DS80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4581
msgid "Dai Nippon Printing DS80DX"
msgstr "Dai Nippon Printing DS80DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4582
msgid "Dai Nippon Printing DS620"
msgstr "Dai Nippon Printing DS620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4583
msgid "Dai Nippon Printing DS820"
msgstr "Dai Nippon Printing DS820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4584
msgid "Dai Nippon Printing DSRX1"
msgstr "Dai Nippon Printing DSRX1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4585
msgid "Dai Nippon Printing SL10"
msgstr "Dai Nippon Printing SL10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4586
msgid "Dai Nippon Printing SL20"
msgstr "Dai Nippon Printing SL20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4590
msgid "Fujifilm ASK-300"
msgstr "Fujifilm ASK-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4591
msgid "Fujifilm ASK-2000"
msgstr "Fujifilm ASK-2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4592
msgid "Fujifilm ASK-2500"
msgstr "Fujifilm ASK-2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4593
msgid "Fujifilm ASK-4000"
msgstr "Fujifilm ASK-4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4594
msgid "Fujifilm FinePix-NX-500"
msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4595
msgid "Fujifilm Printpix-CX-400"
msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4596
msgid "Fujifilm Printpix-CX-550"
msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4606
msgid "HiTi P520L"
msgstr "HiTi P520L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4607
msgid "HiTi P525L"
msgstr "HiTi P525L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4610
msgid "HiTi P720L"
msgstr "HiTi P720L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4612
msgid "HiTi P750L"
msgstr "HiTi P750L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4614
msgid "Kodak 305"
msgstr "Kodak 305"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4615
msgid "Kodak 605"
msgstr "Kodak 605"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4616
msgid "Kodak 1400"
msgstr "Kodak 1400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4617
msgid "Kodak 6800"
msgstr "Kodak 6800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4618
msgid "Kodak 6850"
msgstr "Kodak 6850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4619
msgid "Kodak 6900"
msgstr "Kodak 6800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4620
msgid "Kodak 7000"
msgstr "Kodak 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4621
msgid "Kodak 7010"
msgstr "Kodak 7010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4622
msgid "Kodak 7015"
msgstr "Kodak 7015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4623
msgid "Kodak 805"
msgstr "Kodak 805"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4624
msgid "Kodak 8500"
msgstr "Kodak 8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4625
msgid "Kodak 8800"
msgstr "Kodak 8800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4626
msgid "Kodak 8810"
msgstr "Kodak 8810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4627
msgid "Kodak 9810"
msgstr "Kodak 9810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628
msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock"
msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629
msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock"
msgstr "Kodak Easyshare-Printer-Dock"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630
msgid "Kodak PD-4000"
msgstr "Kodak PD-4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631
msgid "Kodak PD-6000"
msgstr "Kodak PD-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632
msgid "Kodak Photo-Printer"
msgstr "Kodak Photo-Printer"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633
msgid "Kodak Photo-Printer-500"
msgstr "Kodak Photo-Printer-500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634
msgid "Kodak Printer-Dock-Plus"
msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635
msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3"
msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4636
msgid "Magicard Tango 2E"
msgstr "Magicard Tango 2E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4637
msgid "Magicard Rio 2E"
msgstr "Magicard Rio 2E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4639
msgid "Mitsubishi CP-3020D"
msgstr "Mitsubishi CP-3020D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4640
msgid "Mitsubishi CP-3020DA"
msgstr "Mitsubishi CP-3020DA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4641
msgid "Mitsubishi CP-3020DAE"
msgstr "Mitsubishi CP-3020DAE"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4642
msgid "Mitsubishi CP-3020DE"
msgstr "Mitsubishi CP-3020DE"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4643
msgid "Mitsubishi CP-3020DU"
msgstr "Mitsubishi CP-3020DU"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4644
msgid "Mitsubishi CP-3800DW"
msgstr "Mitsubishi CP-3800DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4645
msgid "Mitsubishi CP-9500DW"
msgstr "Mitsubishi CP-9500DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4646
msgid "Mitsubishi CP-9550D"
msgstr "Mitsubishi CP-9550D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4647
msgid "Mitsubishi CP-9550DW"
msgstr "Mitsubishi CP-9550DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4648
msgid "Mitsubishi CP-9550DW-S"
msgstr "Mitsubishi CP-9550DW-S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4649
msgid "Mitsubishi CP-9550DZ"
msgstr "Mitsubishi CP-9550DZ"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4650
msgid "Mitsubishi CP-9600DW"
msgstr "Mitsubishi CP-9600DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4651
msgid "Mitsubishi CP-9800D"
msgstr "Mitsubishi CP-9800D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4652
msgid "Mitsubishi CP-9800DW"
msgstr "Mitsubishi CP-9800DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4653
msgid "Mitsubishi CP-9800DW-S"
msgstr "Mitsubishi CP-9800DW-S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4654
msgid "Mitsubishi CP-9800DZ"
msgstr "Mitsubishi CP-9800DZ"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4655
msgid "Mitsubishi CP-9810D"
msgstr "Mitsubishi CP-9810D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4656
msgid "Mitsubishi CP-9810DW"
msgstr "Mitsubishi CP-9810DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4658
msgid "Mitsubishi CP-D80DW"
msgstr "Mitsubishi CP-D80DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4659
msgid "Mitsubishi CP-D90DW"
msgstr "Mitsubishi CP-D90DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4661
msgid "Mitsubishi CP-D70DW"
msgstr "Mitsubishi CP-D70DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4662
msgid "Mitsubishi CP-D707DW"
msgstr "Mitsubishi CP-D707DW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4663
msgid "Mitsubishi CP-K60DW-S"
msgstr "Mitsubishi CP-K60DW-S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4667
msgid "Mitsubishi P93D"
msgstr "Mitsubishi P93D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4668
msgid "Mitsubishi P95D"
msgstr "Mitsubishi P95D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4669
msgid "Nidac Copal DPB-4000"
msgstr "Nidac Copal DPB-4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4670
msgid "Nidac Copal DPB-6000"
msgstr "Nidac Copal DPB-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4671
msgid "Nidac Copal DPB-7000"
msgstr "Nidac Copal DPB-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4673
msgid "Shinko CHC-S1245"
msgstr "Shinko CHC-S1245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4674
msgid "Shinko CHC-S2145"
msgstr "Shinko CHC-S2145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4675
msgid "Shinko CHC-S6145"
msgstr "Shinko CHC-S6145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4676
msgid "Shinko CHC-S6245"
msgstr "Shinko CHC-S6245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677
msgid "Shinko CHC-S9045"
msgstr "Shinko CHC-S9045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4678
msgid "Sinfonia CHC-S1245/E1"
msgstr "Sinfonia CHC-S1245/E1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4679
msgid "Sinfonia CHC-S2145/S2"
msgstr "Sinfonia CHC-S2145/S2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4681
msgid "Sinfonia CHC-S6145/CS2"
msgstr "Sinfonia CHC-S6145/CS2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4682
msgid "Sinfonia CHC-S6245/CE1"
msgstr "Sinfonia CHC-S6245/CE1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683
msgid "Sony UP-DP10"
msgstr "Sony UP-DP10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684
msgid "Sony UP-DR150"
msgstr "Sony UP-DR150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685
msgid "Sony DPP-EX5"
msgstr "Sony DPP-EX5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686
msgid "Sony DPP-EX7"
msgstr "Sony DPP-EX7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687
msgid "Sony UP-DR100"
msgstr "Sony UP-DR100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4688
msgid "Sony UP-DR200"
msgstr "Sony UP-DR200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4689
msgid "Sony UP-CR10L"
msgstr "Sony UP-CR10L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4692
msgid "Sony UP-D895"
msgstr "Sony UP-D895"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4693
msgid "Sony UP-D897"
msgstr "Sony UP-D897"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4694
msgid "Sony UP-D898"
msgstr "Sony UP-D898"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4698
msgid "Sony UP-CR20L"
msgstr "Sony UP-CR20L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4699
msgid "Sony UP-DR80MD"
msgstr "Sony UP-DR80MD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702
msgid "Epson Artisan 50"
msgstr "Epson Artisan 50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703
msgid "Epson Artisan 700"
msgstr "Epson Artisan 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704
msgid "Epson Artisan 710"
msgstr "Epson Artisan 710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705
msgid "Epson Artisan 800"
msgstr "Epson Artisan 800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706
msgid "Epson Artisan 810"
msgstr "Epson Artisan 810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4707
msgid "Epson Artisan 835"
msgstr "Epson Artisan 835"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4708
msgid "Epson Artisan 1430"
msgstr "Epson Artisan 1430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709
msgid "Epson B-300"
msgstr "Epson B-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710
msgid "Epson B-308"
msgstr "Epson B-308"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711
msgid "Epson B-310"
msgstr "Epson B-310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712
msgid "Epson B-310N"
msgstr "Epson B-310N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713
msgid "Epson B-500DN"
msgstr "Epson B-500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714
msgid "Epson B-508DN"
msgstr "Epson B-508DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715
msgid "Epson B-510DN"
msgstr "Epson B-510DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4716
msgid "Epson Expression ET-2550 EcoTank"
msgstr "Epson Expression ET-2550 EcoTank"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4717
msgid "Epson Expression ET-2600 EcoTank"
msgstr "Epson Expression ET-2600 EcoTank"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4718
msgid "Epson Expression ET-2650 EcoTank"
msgstr "Epson Expression ET-2650 EcoTank"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4719
msgid "Epson Expression ET-2700 EcoTank"
msgstr "Epson Expression ET-2700 EcoTank"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4720
msgid "Epson Expression ET-2750 EcoTank"
msgstr "Epson Expression ET-2750 EcoTank"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4721
msgid "Epson Expression ET-2750 EcoTank Business Edition"
msgstr "Epson Expression ET-2750 EcoTank poslovno izdanje"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4722
msgid "Epson Expression Home XP-240"
msgstr "Epson Expression Home XP-240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4723
msgid "Epson Expression Home XP-245"
msgstr "Epson Expression Home XP-245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4724
msgid "Epson Expression Home XP-340"
msgstr "Epson Expression Home XP-340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4725
msgid "Epson Expression Home XP-344"
msgstr "Epson Expression Home XP-344"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4726
msgid "Epson Expression Home XP-440"
msgstr "Epson Expression Home XP-440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4727
msgid "Epson Expression Home XP-442"
msgstr "Epson Expression Home XP-442"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4728
msgid "Epson Expression Home XP-820"
msgstr "Epson Expression Home XP-820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4729
msgid "Epson Expression Photo XP-860"
msgstr "Epson Expression Photo XP-860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4730
msgid "Epson Expression Photo XP-960"
msgstr "Epson Expression Photo XP-960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4731
msgid "Epson Expression Photo XP-8500"
msgstr "Epson Expression Photo XP-8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4732
msgid "Epson XP-15000 Series"
msgstr "Epson XP-15000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4733
msgid "Epson L120"
msgstr "Epson L120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4734
msgid "Epson L130"
msgstr "Epson L130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4735
msgid "Epson L210"
msgstr "Epson L210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4736
msgid "Epson L310"
msgstr "Epson L310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4737
msgid "Epson L1300"
msgstr "Epson L1300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4738
msgid "Epson L1800"
msgstr "Epson L1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4739
msgid "Epson SC-P400 Series"
msgstr "Epson SC-P400 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4740
msgid "Epson SC-P600 Series"
msgstr "Epson SC-P600 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4741
msgid "Epson SC-P800 Series"
msgstr "Epson SC-P800 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4743
msgid "Epson SC-P6000 Series"
msgstr "Epson SC-P6000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4744
msgid "Epson SC-P7000 Series"
msgstr "Epson SC-P7000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4745
msgid "Epson SC-P8000 Series"
msgstr "Epson SC-P8000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4746
msgid "Epson SC-P9000 Series"
msgstr "Epson SC-P9000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4747
msgid "Epson SC-P10000 Series"
msgstr "Epson SC-P10000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4748
msgid "Epson SC-P20000 Series"
msgstr "Epson SC-P20000 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749
msgid "Epson Stylus C20"
msgstr "Epson Stylus C20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750
msgid "Epson Stylus C20SX"
msgstr "Epson Stylus C20SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751
msgid "Epson Stylus C20UX"
msgstr "Epson Stylus C20UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752
msgid "Epson Stylus C40"
msgstr "Epson Stylus C40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753
msgid "Epson Stylus C40SX"
msgstr "Epson Stylus C40SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754
msgid "Epson Stylus C40UX"
msgstr "Epson Stylus C40UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755
msgid "Epson Stylus C41"
msgstr "Epson Stylus C41"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756
msgid "Epson Stylus C41SX"
msgstr "Epson Stylus C41SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757
msgid "Epson Stylus C41UX"
msgstr "Epson Stylus C41UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758
msgid "Epson Stylus C42"
msgstr "Epson Stylus C42"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759
msgid "Epson Stylus C42SX"
msgstr "Epson Stylus C42SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760
msgid "Epson Stylus C42UX"
msgstr "Epson Stylus C42UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761
msgid "Epson Stylus C43"
msgstr "Epson Stylus C43"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762
msgid "Epson Stylus C43SX"
msgstr "Epson Stylus C43SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763
msgid "Epson Stylus C43UX"
msgstr "Epson Stylus C43UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764
msgid "Epson Stylus C44"
msgstr "Epson Stylus C44"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765
msgid "Epson Stylus C44SX"
msgstr "Epson Stylus C44SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766
msgid "Epson Stylus C44UX"
msgstr "Epson Stylus C44UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767
msgid "Epson Stylus C45"
msgstr "Epson Stylus C45"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768
msgid "Epson Stylus C46"
msgstr "Epson Stylus C46"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769
msgid "Epson Stylus C48"
msgstr "Epson Stylus C48"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770
msgid "Epson Stylus C50"
msgstr "Epson Stylus C50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771
msgid "Epson Stylus C60"
msgstr "Epson Stylus C60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772
msgid "Epson Stylus C61"
msgstr "Epson Stylus C61"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773
msgid "Epson Stylus C62"
msgstr "Epson Stylus C62"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774
msgid "Epson Stylus C63"
msgstr "Epson Stylus C63"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775
msgid "Epson Stylus C64"
msgstr "Epson Stylus C64"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776
msgid "Epson Stylus C65"
msgstr "Epson Stylus C65"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777
msgid "Epson Stylus C66"
msgstr "Epson Stylus C66"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778
msgid "Epson Stylus C68"
msgstr "Epson Stylus C68"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779
msgid "Epson Stylus C70"
msgstr "Epson Stylus C70"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780
msgid "Epson Stylus C79"
msgstr "Epson Stylus C79"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781
msgid "Epson Stylus C80"
msgstr "Epson Stylus C80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782
msgid "Epson Stylus C82"
msgstr "Epson Stylus C82"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783
msgid "Epson Stylus C83"
msgstr "Epson Stylus C83"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784
msgid "Epson Stylus C84"
msgstr "Epson Stylus C84"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785
msgid "Epson Stylus C85"
msgstr "Epson Stylus C85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786
msgid "Epson Stylus C86"
msgstr "Epson Stylus C86"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787
msgid "Epson Stylus C87"
msgstr "Epson Stylus C87"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788
msgid "Epson Stylus C88"
msgstr "Epson Stylus C88"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4789
msgid "Epson Stylus C92"
msgstr "Epson Stylus C92"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790
msgid "Epson Stylus C110"
msgstr "Epson Stylus C110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791
msgid "Epson Stylus C120"
msgstr "Epson Stylus C120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792
msgid "Epson Stylus Color"
msgstr "Epson Stylus Color"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793
msgid "Epson Stylus Color I"
msgstr "Epson Stylus Color I"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794
msgid "Epson Stylus Color II"
msgstr "Epson Stylus Color II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795
msgid "Epson Stylus Color IIs"
msgstr "Epson Stylus Color IIs"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796
msgid "Epson Stylus Color PRO"
msgstr "Epson Stylus Color PRO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797
msgid "Epson Stylus Pro XL"
msgstr "Epson Stylus Pro XL"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798
msgid "Epson Stylus Color 400"
msgstr "Epson Stylus Color 400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799
msgid "Epson Stylus Color 440"
msgstr "Epson Stylus Color 440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800
msgid "Epson Stylus Color 460"
msgstr "Epson Stylus Color 460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801
msgid "Epson Stylus Color 480"
msgstr "Epson Stylus Color 480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802
msgid "Epson Stylus Color 500"
msgstr "Epson Stylus Color 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803
msgid "Epson Stylus Color 580"
msgstr "Epson Stylus Color 580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804
msgid "Epson Stylus Color 600"
msgstr "Epson Stylus Color 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805
msgid "Epson Stylus Color 640"
msgstr "Epson Stylus Color 640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806
msgid "Epson Stylus Color 660"
msgstr "Epson Stylus Color 660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807
msgid "Epson Stylus Color 670"
msgstr "Epson Stylus Color 670"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808
msgid "Epson Stylus Color 680"
msgstr "Epson Stylus Color 680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809
msgid "Epson Stylus Color 740"
msgstr "Epson Stylus Color 740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810
msgid "Epson Stylus Color 760"
msgstr "Epson Stylus Color 760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811
msgid "Epson Stylus Color 777"
msgstr "Epson Stylus Color 777"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812
msgid "Epson Stylus Color 800"
msgstr "Epson Stylus Color 800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813
msgid "Epson Stylus Color 850"
msgstr "Epson Stylus Color 850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814
msgid "Epson Stylus Color 860"
msgstr "Epson Stylus Color 860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815
msgid "Epson Stylus Color 880"
msgstr "Epson Stylus Color 880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816
msgid "Epson Stylus Color 8 3"
msgstr "Epson Stylus Color 8 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817
msgid "Epson Stylus Color 900"
msgstr "Epson Stylus Color 900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818
msgid "Epson Stylus Color 980"
msgstr "Epson Stylus Color 980"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819
msgid "Epson Stylus Color 1160"
msgstr "Epson Stylus Color 1160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820
msgid "Epson Stylus Color 1500"
msgstr "Epson Stylus Color 1500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821
msgid "Epson Stylus Color 1520"
msgstr "Epson Stylus Color 1520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822
msgid "Epson Stylus Color 3000"
msgstr "Epson Stylus Color 3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823
msgid "Epson Stylus Office B30"
msgstr "Epson Stylus Office B30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824
msgid "Epson Stylus Office B33"
msgstr "Epson Stylus Office B33"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825
msgid "Epson Stylus Office B40W"
msgstr "Epson Stylus Office B40W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4826
msgid "Epson Stylus Office B42WD"
msgstr "Epson Stylus Office B42WD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827
msgid "Epson Stylus Office B1100"
msgstr "Epson Stylus Office B1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828
msgid "Epson Stylus Office T30"
msgstr "Epson Stylus Office T30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829
msgid "Epson Stylus Office T33"
msgstr "Epson Stylus Office T33"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830
msgid "Epson Stylus Office T40W"
msgstr "Epson Stylus Office T40W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831
msgid "Epson Stylus Office T1100"
msgstr "Epson Stylus Office T1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832
msgid "Epson Stylus Office T1110"
msgstr "Epson Stylus Office T1110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833
msgid "Epson Stylus Office BX300F"
msgstr "Epson Stylus Office BX300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4835
msgid "Epson Stylus Office BX525WD"
msgstr "Epson Stylus Office BX525WD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4836
msgid "Epson Stylus Office BX535WD"
msgstr "Epson Stylus Office BX535WD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837
msgid "Epson Stylus Office BX600FW"
msgstr "Epson Stylus Office BX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4838
msgid "Epson Stylus Office BX625FWD"
msgstr "Epson Stylus Office BX625FWD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4839
msgid "Epson Stylus Office BX630FW"
msgstr "Epson Stylus Office BX630FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4840
msgid "Epson Stylus Office BX635FWD"
msgstr "Epson Stylus Office BX635FWD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841
msgid "Epson Stylus Office SX600FW"
msgstr "Epson Stylus Office SX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4842
msgid "Epson Stylus Office SX620FW"
msgstr "Epson Stylus Office SX620FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843
msgid "Epson Stylus Office TX300F"
msgstr "Epson Stylus Office TX300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844
msgid "Epson Stylus Office TX600FW"
msgstr "Epson Stylus Office TX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4845
msgid "Epson Stylus Office TX620FWD"
msgstr "Epson Stylus Office TX620FWD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846
msgid "Epson Stylus Photo"
msgstr "Epson Stylus Photo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847
msgid "Epson Stylus Photo 700"
msgstr "Epson Stylus Photo 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848
msgid "Epson Stylus Photo EX"
msgstr "Epson Stylus Photo EX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849
msgid "Epson Stylus Photo EX3"
msgstr "Epson Stylus Photo EX3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850
msgid "Epson Stylus Photo 720"
msgstr "Epson Stylus Photo 720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851
msgid "Epson Stylus Photo 750"
msgstr "Epson Stylus Photo 750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852
msgid "Epson Stylus Photo 780"
msgstr "Epson Stylus Photo 780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853
msgid "Epson Stylus Photo 785"
msgstr "Epson Stylus Photo 785"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854
msgid "Epson Stylus Photo 790"
msgstr "Epson Stylus Photo 790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855
msgid "Epson Stylus Photo 810"
msgstr "Epson Stylus Photo 810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856
msgid "Epson Stylus Photo 820"
msgstr "Epson Stylus Photo 820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857
msgid "Epson Stylus Photo 825"
msgstr "Epson Stylus Photo 825"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858
msgid "Epson Stylus Photo 830"
msgstr "Epson Stylus Photo 830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859
msgid "Epson Stylus Photo 830U"
msgstr "Epson Stylus Photo 830U"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860
msgid "Epson Stylus Photo 870"
msgstr "Epson Stylus Photo 870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861
msgid "Epson Stylus Photo 875"
msgstr "Epson Stylus Photo 875"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862
msgid "Epson Stylus Photo 890"
msgstr "Epson Stylus Photo 890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863
msgid "Epson Stylus Photo 895"
msgstr "Epson Stylus Photo 895"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864
msgid "Epson Stylus Photo 900"
msgstr "Epson Stylus Photo 900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865
msgid "Epson Stylus Photo 915"
msgstr "Epson Stylus Photo 915"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866
msgid "Epson Stylus Photo 925"
msgstr "Epson Stylus Photo 925"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867
msgid "Epson Stylus Photo 935"
msgstr "Epson Stylus Photo 935"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868
msgid "Epson Stylus Photo 950"
msgstr "Epson Stylus Photo 950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869
msgid "Epson Stylus Photo 960"
msgstr "Epson Stylus Photo 960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870
msgid "Epson Stylus Photo 1200"
msgstr "Epson Stylus Photo 1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871
msgid "Epson Stylus Photo 1270"
msgstr "Epson Stylus Photo 1270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872
msgid "Epson Stylus Photo 1280"
msgstr "Epson Stylus Photo 1280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873
msgid "Epson Stylus Photo 1290"
msgstr "Epson Stylus Photo 1290"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874
msgid "Epson Stylus Photo 1290s"
msgstr "Epson Stylus Photo 1290s"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875
msgid "Epson Stylus Photo 1400"
msgstr "Epson Stylus Photo 1400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876
msgid "Epson Stylus Photo 1410"
msgstr "Epson Stylus Photo 1410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877
msgid "Epson Stylus Photo 2000P"
msgstr "Epson Stylus Photo 2000P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878
msgid "Epson Stylus Photo 2100"
msgstr "Epson Stylus Photo 2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879
msgid "Epson Stylus Photo 2200"
msgstr "Epson Stylus Photo 2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880
msgid "Epson Stylus Photo P50"
msgstr "Epson Stylus Photo P50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881
msgid "Epson Stylus Photo R200"
msgstr "Epson Stylus Photo R200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882
msgid "Epson Stylus Photo R210"
msgstr "Epson Stylus Photo R210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883
msgid "Epson Stylus Photo R220"
msgstr "Epson Stylus Photo R220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884
msgid "Epson Stylus Photo R230"
msgstr "Epson Stylus Photo R230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885
msgid "Epson Stylus Photo R240"
msgstr "Epson Stylus Photo R240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886
msgid "Epson Stylus Photo R245"
msgstr "Epson Stylus Photo R245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887
msgid "Epson Stylus Photo R260"
msgstr "Epson Stylus Photo R260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888
msgid "Epson Stylus Photo R265"
msgstr "Epson Stylus Photo R265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889
msgid "Epson Stylus Photo R270"
msgstr "Epson Stylus Photo R270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890
msgid "Epson Stylus Photo R280"
msgstr "Epson Stylus Photo R280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891
msgid "Epson Stylus Photo R285"
msgstr "Epson Stylus Photo R285"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892
msgid "Epson Stylus Photo R290"
msgstr "Epson Stylus Photo R290"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893
msgid "Epson Stylus Photo R300"
msgstr "Epson Stylus Photo R300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894
msgid "Epson Stylus Photo R310"
msgstr "Epson Stylus Photo R310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895
msgid "Epson Stylus Photo R320"
msgstr "Epson Stylus Photo R320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896
msgid "Epson Stylus Photo R340"
msgstr "Epson Stylus Photo R340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897
msgid "Epson Stylus Photo R350"
msgstr "Epson Stylus Photo R350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898
msgid "Epson Stylus Photo R360"
msgstr "Epson Stylus Photo R360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899
msgid "Epson Stylus Photo R380"
msgstr "Epson Stylus Photo R380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900
msgid "Epson Stylus Photo R390"
msgstr "Epson Stylus Photo R390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901
msgid "Epson Stylus Photo R800"
msgstr "Epson Stylus Photo R800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902
msgid "Epson Stylus Photo R1800"
msgstr "Epson Stylus Photo R1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903
msgid "Epson Stylus Photo R1900"
msgstr "Epson Stylus Photo R1900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4904
msgid "Epson Stylus Photo R2000"
msgstr "Epson Stylus Photo R2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905
msgid "Epson Stylus Photo R2400"
msgstr "Epson Stylus Photo R2400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906
msgid "Epson Stylus Photo R2880"
msgstr "Epson Stylus Photo R2880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907
msgid "Epson Stylus Photo R3000"
msgstr "Epson Stylus Photo R3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908
msgid "Epson Stylus Photo RX400"
msgstr "Epson Stylus Photo RX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909
msgid "Epson Stylus Photo RX420"
msgstr "Epson Stylus Photo RX420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910
msgid "Epson Stylus Photo RX425"
msgstr "Epson Stylus Photo RX425"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911
msgid "Epson Stylus Photo RX430"
msgstr "Epson Stylus Photo RX430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912
msgid "Epson Stylus Photo RX500"
msgstr "Epson Stylus Photo RX500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913
msgid "Epson Stylus Photo RX510"
msgstr "Epson Stylus Photo RX510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914
msgid "Epson Stylus Photo RX560"
msgstr "Epson Stylus Photo RX560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915
msgid "Epson Stylus Photo RX580"
msgstr "Epson Stylus Photo RX580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916
msgid "Epson Stylus Photo RX585"
msgstr "Epson Stylus Photo RX585"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917
msgid "Epson Stylus Photo RX590"
msgstr "Epson Stylus Photo RX590"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918
msgid "Epson Stylus Photo RX595"
msgstr "Epson Stylus Photo RX595"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919
msgid "Epson Stylus Photo RX600"
msgstr "Epson Stylus Photo RX600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920
msgid "Epson Stylus Photo RX610"
msgstr "Epson Stylus Photo RX610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921
msgid "Epson Stylus Photo RX620"
msgstr "Epson Stylus Photo RX620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922
msgid "Epson Stylus Photo RX630"
msgstr "Epson Stylus Photo RX630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923
msgid "Epson Stylus Photo RX640"
msgstr "Epson Stylus Photo RX640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4924
msgid "Epson Stylus Photo RX650"
msgstr "Epson Stylus Photo RX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925
msgid "Epson Stylus Photo RX680"
msgstr "Epson Stylus Photo RX680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926
msgid "Epson Stylus Photo RX685"
msgstr "Epson Stylus Photo RX685"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927
msgid "Epson Stylus Photo RX690"
msgstr "Epson Stylus Photo RX690"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928
msgid "Epson Stylus Photo RX700"
msgstr "Epson Stylus Photo RX700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929
msgid "Epson Stylus Photo TX700W"
msgstr "Epson Stylus Photo TX700W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930
msgid "Epson Stylus Photo TX710W"
msgstr "Epson Stylus Photo TX710W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931
msgid "Epson Stylus Photo TX800FW"
msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932
msgid "Epson Stylus Photo TX810FW"
msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933
msgid "Epson Stylus Pro 3800"
msgstr "Epson Stylus Pro 3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934
msgid "Epson Stylus Pro 3880"
msgstr "Epson Stylus Pro 3880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935
msgid "Epson Stylus Pro 3885"
msgstr "Epson Stylus Pro 3885"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936
msgid "Epson Stylus Pro 4000"
msgstr "Epson Stylus Pro 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937
msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible"
msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 unatrag kompatibilno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938
msgid "Epson Stylus Pro 4800"
msgstr "Epson Stylus Pro 4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939
msgid "Epson Stylus Pro 4880"
msgstr "Epson Stylus Pro 4880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4940
msgid "Epson Stylus Pro 4900"
msgstr "Epson Stylus Pro 4900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941
msgid "Epson Stylus Pro 5000"
msgstr "Epson Stylus Pro 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942
msgid "Epson Stylus Pro 5500"
msgstr "Epson Stylus Pro 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943
msgid "Epson Stylus Pro 7000"
msgstr "Epson Stylus Pro 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944
msgid "Epson Stylus Pro 7500"
msgstr "Epson Stylus Pro 7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945
msgid "Epson Stylus Pro 7600"
msgstr "Epson Stylus Pro 7600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946
msgid "Epson Stylus Pro 7700"
msgstr "Epson Stylus Pro 7700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947
msgid "Epson Stylus Pro 7800"
msgstr "Epson Stylus Pro 7800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948
msgid "Epson Stylus Pro 7880"
msgstr "Epson Stylus Pro 7880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949
msgid "Epson Stylus Pro 7890"
msgstr "Epson Stylus Pro 7890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4950
msgid "Epson Stylus Pro 7900"
msgstr "Epson Stylus Pro 7900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951
msgid "Epson Stylus Pro 9000"
msgstr "Epson Stylus Pro 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952
msgid "Epson Stylus Pro 9500"
msgstr "Epson Stylus Pro 9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953
msgid "Epson Stylus Pro 9600"
msgstr "Epson Stylus Pro 9600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954
msgid "Epson Stylus Pro 9700"
msgstr "Epson Stylus Pro 9700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955
msgid "Epson Stylus Pro 9800"
msgstr "Epson Stylus Pro 9800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956
msgid "Epson Stylus Pro 9880"
msgstr "Epson Stylus Pro 9880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957
msgid "Epson Stylus Pro 9890"
msgstr "Epson Stylus Pro 9890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4958
msgid "Epson Stylus Pro 9900"
msgstr "Epson Stylus Pro 9900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959
msgid "Epson Stylus Pro 10000"
msgstr "Epson Stylus Pro 10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960
msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible"
msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 unatrag kompatibilno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961
msgid "Epson Stylus Pro 11800"
msgstr "Epson Stylus Pro 11800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962
msgid "Epson Stylus Pro 11880"
msgstr "Epson Stylus Pro 11880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963
msgid "Epson Stylus Scan 2000"
msgstr "Epson Stylus Scan 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964
msgid "Epson Stylus Scan 2500"
msgstr "Epson Stylus Scan 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965
msgid "Epson Stylus CX1500"
msgstr "Epson Stylus CX1500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966
msgid "Epson Stylus CX3100"
msgstr "Epson Stylus CX3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967
msgid "Epson Stylus CX3200"
msgstr "Epson Stylus CX3200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968
msgid "Epson Stylus CX3500"
msgstr "Epson Stylus CX3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969
msgid "Epson Stylus CX3600"
msgstr "Epson Stylus CX3600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970
msgid "Epson Stylus CX3650"
msgstr "Epson Stylus CX3650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971
msgid "Epson Stylus CX3700"
msgstr "Epson Stylus CX3700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972
msgid "Epson Stylus CX3800"
msgstr "Epson Stylus CX3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973
msgid "Epson Stylus CX3805"
msgstr "Epson Stylus CX3805"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974
msgid "Epson Stylus CX3810"
msgstr "Epson Stylus CX3810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4975
msgid "Epson Stylus CX3900"
msgstr "Epson Stylus CX3900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976
msgid "Epson Stylus CX4100"
msgstr "Epson Stylus CX4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977
msgid "Epson Stylus CX4200"
msgstr "Epson Stylus CX4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978
msgid "Epson Stylus CX4400"
msgstr "Epson Stylus CX4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979
msgid "Epson Stylus CX4500"
msgstr "Epson Stylus CX4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980
msgid "Epson Stylus CX4600"
msgstr "Epson Stylus CX4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981
msgid "Epson Stylus CX4700"
msgstr "Epson Stylus CX4700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982
msgid "Epson Stylus CX4800"
msgstr "Epson Stylus CX4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983
msgid "Epson Stylus CX4900"
msgstr "Epson Stylus CX4900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984
msgid "Epson Stylus CX5000"
msgstr "Epson Stylus CX5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985
msgid "Epson Stylus CX5000F"
msgstr "Epson Stylus CX5000F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986
msgid "Epson Stylus CX5100"
msgstr "Epson Stylus CX5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987
msgid "Epson Stylus CX5200"
msgstr "Epson Stylus CX5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988
msgid "Epson Stylus CX5300"
msgstr "Epson Stylus CX5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989
msgid "Epson Stylus CX5400"
msgstr "Epson Stylus CX5400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990
msgid "Epson Stylus CX5500"
msgstr "Epson Stylus CX5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991
msgid "Epson Stylus CX5600"
msgstr "Epson Stylus CX5600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992
msgid "Epson Stylus CX5700"
msgstr "Epson Stylus CX5700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993
msgid "Epson Stylus CX5800"
msgstr "Epson Stylus CX5800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994
msgid "Epson Stylus CX6000"
msgstr "Epson Stylus CX6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995
msgid "Epson Stylus CX6300"
msgstr "Epson Stylus CX6300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996
msgid "Epson Stylus CX6400"
msgstr "Epson Stylus CX6400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997
msgid "Epson Stylus CX6500"
msgstr "Epson Stylus CX6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998
msgid "Epson Stylus CX6600"
msgstr "Epson Stylus CX6600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999
msgid "Epson Stylus CX7000F"
msgstr "Epson Stylus CX7000F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5000
msgid "Epson Stylus CX7300"
msgstr "Epson Stylus CX7300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001
msgid "Epson Stylus CX7400"
msgstr "Epson Stylus CX7400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002
msgid "Epson Stylus CX7700"
msgstr "Epson Stylus CX7700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003
msgid "Epson Stylus CX7800"
msgstr "Epson Stylus CX7800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004
msgid "Epson Stylus CX8300"
msgstr "Epson Stylus CX8300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005
msgid "Epson Stylus CX8400"
msgstr "Epson Stylus CX8400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006
msgid "Epson Stylus CX9300F"
msgstr "Epson Stylus CX9300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007
msgid "Epson Stylus CX9400"
msgstr "Epson Stylus CX9400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008
msgid "Epson Stylus CX9400F"
msgstr "Epson Stylus CX9400F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009
msgid "Epson Stylus CX9475F"
msgstr "Epson Stylus CX9475F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010
msgid "Epson Stylus D68"
msgstr "Epson Stylus D68"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5011
msgid "Epson Stylus D78"
msgstr "Epson Stylus D78"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012
msgid "Epson Stylus D88"
msgstr "Epson Stylus D88"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013
msgid "Epson Stylus D92"
msgstr "Epson Stylus D92"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014
msgid "Epson Stylus D120"
msgstr "Epson Stylus D120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015
msgid "Epson Stylus DX3800"
msgstr "Epson Stylus DX3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016
msgid "Epson Stylus DX3850"
msgstr "Epson Stylus DX3850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017
msgid "Epson Stylus DX4000"
msgstr "Epson Stylus DX4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018
msgid "Epson Stylus DX4050"
msgstr "Epson Stylus DX4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019
msgid "Epson Stylus DX4200"
msgstr "Epson Stylus DX4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020
msgid "Epson Stylus DX4250"
msgstr "Epson Stylus DX4250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021
msgid "Epson Stylus DX4400"
msgstr "Epson Stylus DX4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022
msgid "Epson Stylus DX4450"
msgstr "Epson Stylus DX4450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023
msgid "Epson Stylus DX4800"
msgstr "Epson Stylus DX4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024
msgid "Epson Stylus DX4850"
msgstr "Epson Stylus DX4850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025
msgid "Epson Stylus DX7000F"
msgstr "Epson Stylus DX7000F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026
msgid "Epson Stylus DX7400"
msgstr "Epson Stylus DX7400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027
msgid "Epson Stylus DX7450"
msgstr "Epson Stylus DX7450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028
msgid "Epson Stylus DX8400"
msgstr "Epson Stylus DX8400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029
msgid "Epson Stylus DX8450"
msgstr "Epson Stylus DX8450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030
msgid "Epson Stylus DX9400F"
msgstr "Epson Stylus DX9400F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031
msgid "Epson Stylus NX100"
msgstr "Epson Stylus NX100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032
msgid "Epson Stylus NX105"
msgstr "Epson Stylus NX105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033
msgid "Epson Stylus NX115"
msgstr "Epson Stylus NX115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034
msgid "Epson Stylus NX200"
msgstr "Epson Stylus NX200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035
msgid "Epson Stylus NX215"
msgstr "Epson Stylus NX215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036
msgid "Epson Stylus NX300"
msgstr "Epson Stylus NX300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037
msgid "Epson Stylus NX400"
msgstr "Epson Stylus NX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038
msgid "Epson Stylus NX415"
msgstr "Epson Stylus NX415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5039
msgid "Epson Stylus NX420"
msgstr "Epson Stylus NX420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040
msgid "Epson Stylus NX515"
msgstr "Epson Stylus NX515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5041
msgid "Epson Stylus NX530"
msgstr "Epson Stylus NX530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5042
msgid "Epson Stylus NX625"
msgstr "Epson Stylus NX625"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5043
msgid "Epson Stylus NX630"
msgstr "Epson Stylus NX630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5044
msgid "Epson Stylus NX635"
msgstr "Epson Stylus NX635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5045
msgid "Epson Stylus NX645"
msgstr "Epson Stylus NX645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046
msgid "Epson Stylus Photo PX650"
msgstr "Epson Stylus Photo PX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047
msgid "Epson Stylus Photo PX700W"
msgstr "Epson Stylus Photo PX700W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048
msgid "Epson Stylus Photo PX710W"
msgstr "Epson Stylus Photo PX710W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049
msgid "Epson Stylus Photo PX800FW"
msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050
msgid "Epson Stylus Photo PX810FW"
msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051
msgid "Epson Stylus S20"
msgstr "Epson Stylus S20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052
msgid "Epson Stylus S21"
msgstr "Epson Stylus S21"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053
msgid "Epson Stylus S50"
msgstr "Epson Stylus S50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054
msgid "Epson Stylus SX100"
msgstr "Epson Stylus SX100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055
msgid "Epson Stylus SX105"
msgstr "Epson Stylus SX105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056
msgid "Epson Stylus SX110"
msgstr "Epson Stylus SX110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057
msgid "Epson Stylus SX115"
msgstr "Epson Stylus SX115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058
msgid "Epson Stylus SX200"
msgstr "Epson Stylus SX200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059
msgid "Epson Stylus SX205"
msgstr "Epson Stylus SX205"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060
msgid "Epson Stylus SX210"
msgstr "Epson Stylus SX210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061
msgid "Epson Stylus SX215"
msgstr "Epson Stylus SX215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062
msgid "Epson Stylus SX400"
msgstr "Epson Stylus SX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063
msgid "Epson Stylus SX405"
msgstr "Epson Stylus SX405"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064
msgid "Epson Stylus SX410"
msgstr "Epson Stylus SX410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065
msgid "Epson Stylus SX415"
msgstr "Epson Stylus SX415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5066
msgid "Epson Stylus SX420"
msgstr "Epson Stylus SX420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5067
msgid "Epson Stylus SX445W"
msgstr "Epson Stylus SX445W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068
msgid "Epson Stylus SX510W"
msgstr "Epson Stylus SX510W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069
msgid "Epson Stylus SX515"
msgstr "Epson Stylus SX515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5070
msgid "Epson Stylus SX525"
msgstr "Epson Stylus SX525"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5071
msgid "Epson Stylus SX535FW"
msgstr "Epson Stylus SX535FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072
msgid "Epson Stylus SX600FW"
msgstr "Epson Stylus SX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073
msgid "Epson Stylus SX610FW"
msgstr "Epson Stylus SX610FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074
msgid "Epson Stylus SX615"
msgstr "Epson Stylus SX615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5075
msgid "Epson Stylus SX630"
msgstr "Epson Stylus SX630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5076
msgid "Epson Stylus SX635"
msgstr "Epson Stylus SX635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5077
msgid "Epson Stylus SX645"
msgstr "Epson Stylus SX645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078
msgid "Epson Stylus SX650"
msgstr "Epson Stylus SX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079
msgid "Epson Stylus T13"
msgstr "Epson Stylus T13"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080
msgid "Epson Stylus T20"
msgstr "Epson Stylus T20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081
msgid "Epson Stylus T21"
msgstr "Epson Stylus T21"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082
msgid "Epson Stylus T22"
msgstr "Epson Stylus T22"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083
msgid "Epson Stylus T22E"
msgstr "Epson Stylus T22E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084
msgid "Epson Stylus T26"
msgstr "Epson Stylus T26"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085
msgid "Epson Stylus T30"
msgstr "Epson Stylus T30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086
msgid "Epson Stylus T40W"
msgstr "Epson Stylus T40W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5087
msgid "Epson Stylus T42WD"
msgstr "Epson Stylus T42WD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088
msgid "Epson Stylus T50"
msgstr "Epson Stylus T50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089
msgid "Epson Stylus T59"
msgstr "Epson Stylus T59"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090
msgid "Epson Stylus T60"
msgstr "Epson Stylus T60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091
msgid "Epson Stylus TX100"
msgstr "Epson Stylus TX100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092
msgid "Epson Stylus TX101"
msgstr "Epson Stylus TX101"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093
msgid "Epson Stylus TX102"
msgstr "Epson Stylus TX102"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094
msgid "Epson Stylus TX103"
msgstr "Epson Stylus TX103"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095
msgid "Epson Stylus TX104"
msgstr "Epson Stylus TX104"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096
msgid "Epson Stylus TX105"
msgstr "Epson Stylus TX105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097
msgid "Epson Stylus TX106"
msgstr "Epson Stylus TX106"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098
msgid "Epson Stylus TX109"
msgstr "Epson Stylus TX109"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099
msgid "Epson Stylus TX110"
msgstr "Epson Stylus TX110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5100
msgid "Epson Stylus TX125"
msgstr "Epson Stylus TX125"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101
msgid "Epson Stylus TX200"
msgstr "Epson Stylus TX200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102
msgid "Epson Stylus TX210"
msgstr "Epson Stylus TX210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103
msgid "Epson Stylus TX300F"
msgstr "Epson Stylus TX300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104
msgid "Epson Stylus TX400"
msgstr "Epson Stylus TX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105
msgid "Epson Stylus TX410"
msgstr "Epson Stylus TX410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5106
msgid "Epson Stylus TX420"
msgstr "Epson Stylus TX420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107
msgid "Epson Stylus TX510FN"
msgstr "Epson Stylus TX510FN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108
msgid "Epson Stylus TX550W"
msgstr "Epson Stylus TX550W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5109
msgid "Epson Stylus TX560WD"
msgstr "Epson Stylus TX560WD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110
msgid "Epson Stylus TX610FW"
msgstr "Epson Stylus TX610FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111
msgid "Epson Stylus TX615"
msgstr "Epson Stylus TX615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5112
msgid "Epson Stylus TX630"
msgstr "Epson Stylus TX630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5113
msgid "Epson Stylus TX635"
msgstr "Epson Stylus TX635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5114
msgid "Epson Stylus TX645"
msgstr "Epson Stylus TX645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115
msgid "Epson Stylus TX650"
msgstr "Epson Stylus TX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116
msgid "Epson Stylus TX659"
msgstr "Epson Stylus TX659"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5117
msgid "Epson Stylus XP100"
msgstr "Epson Stylus XP100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5118
msgid "Epson SureColor P400"
msgstr "Epson SureColor P400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5119
msgid "Epson SureColor P600"
msgstr "Epson SureColor P600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5120
msgid "Epson SureColor P800"
msgstr "Epson SureColor P800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5123
msgid "Epson SureColor P6000"
msgstr "Epson SureColor P6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5124
msgid "Epson SureColor P7000"
msgstr "Epson SureColor P7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5125
msgid "Epson SureColor P7000 Commercial Edition"
msgstr "Epson SureColor P7000 Poslovno izdanje"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5126
msgid "Epson SureColor P8000"
msgstr "Epson SureColor P8000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5127
msgid "Epson SureColor P9000"
msgstr "Epson SureColor P9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5128
msgid "Epson SureColor P9000 Commercial Edition"
msgstr "Epson SureColor P9000 Poslovno izdanje"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5129
msgid "Epson SureColor P10000"
msgstr "Epson SureColor P10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5130
msgid "Epson SureColor P20000"
msgstr "Epson SureColor P20000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132
msgid "Epson PictureMate"
msgstr "Epson PictureMate"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133
msgid "Epson PictureMate Dash"
msgstr "Epson PictureMate Dash"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134
msgid "Epson PictureMate Deluxe"
msgstr "Epson PictureMate Deluxe"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135
msgid "Epson PictureMate Flash"
msgstr "Epson PictureMate Flash"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136
msgid "Epson PictureMate Pal"
msgstr "Epson PictureMate Pal"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137
msgid "Epson PictureMate Snap"
msgstr "Epson PictureMate Snap"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138
msgid "Epson PictureMate 100"
msgstr "Epson PictureMate 100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139
msgid "Epson PictureMate 200"
msgstr "Epson PictureMate 200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140
msgid "Epson PictureMate 210"
msgstr "Epson PictureMate 210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141
msgid "Epson PictureMate 215"
msgstr "Epson PictureMate 215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142
msgid "Epson PictureMate 240"
msgstr "Epson PictureMate 240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143
msgid "Epson PictureMate 250"
msgstr "Epson PictureMate 250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144
msgid "Epson PictureMate 260"
msgstr "Epson PictureMate 260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145
msgid "Epson PictureMate 270"
msgstr "Epson PictureMate 270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146
msgid "Epson PictureMate 280"
msgstr "Epson PictureMate 280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147
msgid "Epson PictureMate 290"
msgstr "Epson PictureMate 290"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148
msgid "Epson PictureMate 500"
msgstr "Epson PictureMate 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149
msgid "Epson PictureMate 2005"
msgstr "Epson PictureMate 2005"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150
msgid "Epson WorkForce 30"
msgstr "Epson WorkForce 30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151
msgid "Epson WorkForce 40"
msgstr "Epson WorkForce 40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5152
msgid "Epson WorkForce 60"
msgstr "Epson WorkForce 60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153
msgid "Epson WorkForce 310"
msgstr "Epson WorkForce 310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154
msgid "Epson WorkForce 315"
msgstr "Epson WorkForce 315"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155
msgid "Epson WorkForce 500"
msgstr "Epson WorkForce 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5156
msgid "Epson WorkForce 545"
msgstr "Epson WorkForce 545"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157
msgid "Epson WorkForce 600"
msgstr "Epson WorkForce 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158
msgid "Epson WorkForce 610"
msgstr "Epson WorkForce 610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159
msgid "Epson WorkForce 615"
msgstr "Epson WorkForce 615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5160
msgid "Epson WorkForce 625"
msgstr "Epson WorkForce 625"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5161
msgid "Epson WorkForce 630"
msgstr "Epson WorkForce 630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5162
msgid "Epson WorkForce 633"
msgstr "Epson WorkForce 633"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5163
msgid "Epson WorkForce 635"
msgstr "Epson WorkForce 635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5164
msgid "Epson WorkForce 645"
msgstr "Epson WorkForce 645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165
msgid "Epson WorkForce 1100"
msgstr "Epson WorkForce 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5166
msgid "Epson WF-7010 Series"
msgstr "Epson WF-7010 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5167
msgid "Epson WF-7011 Series"
msgstr "Epson WF-7011 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5168
msgid "Epson WF-7015 Series"
msgstr "Epson WF-7015 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5169
msgid "Epson WF-7018 Series"
msgstr "Epson WF-7018 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5170
msgid "Epson WF-7510 Series"
msgstr "Epson WF-7510 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5171
msgid "Epson WF-7511 Series"
msgstr "Epson WF-7511 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5172
msgid "Epson WF-7515 Series"
msgstr "Epson WF-7515 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5173
msgid "Epson WF-7520 Series"
msgstr "Epson WF-7520 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5174
msgid "Epson WF-7521 Series"
msgstr "Epson WF-7521 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5175
msgid "Epson WF-7525 Series"
msgstr "Epson WF-7525 serija"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176
msgid "Epson CL 700"
msgstr "Epson CL 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177
msgid "Epson CL 750"
msgstr "Epson CL 750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178
msgid "Epson CL 760"
msgstr "Epson CL 760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179
msgid "Epson E 100"
msgstr "Epson E 100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180
msgid "Epson E 150"
msgstr "Epson E 150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181
msgid "Epson E 200"
msgstr "Epson E 200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182
msgid "Epson E 300"
msgstr "Epson E 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183
msgid "Epson E 500"
msgstr "Epson E 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184
msgid "Epson E 520"
msgstr "Epson E 520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185
msgid "Epson E 700"
msgstr "Epson E 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186
msgid "Epson E 720"
msgstr "Epson E 720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187
msgid "Epson EM 900C"
msgstr "Epson EM 900C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188
msgid "Epson EM 930C"
msgstr "Epson EM 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189
msgid "Epson EP 302"
msgstr "Epson EP 302"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190
msgid "Epson EP 702A"
msgstr "Epson EP 702A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5191
msgid "Epson EP 801A"
msgstr "Epson EP 801A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192
msgid "Epson EP 901A"
msgstr "Epson EP 901A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193
msgid "Epson EP 901F"
msgstr "Epson EP 901F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194
msgid "Epson MC 2000"
msgstr "Epson MC 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195
msgid "Epson MC 5000"
msgstr "Epson MC 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196
msgid "Epson MC 7000"
msgstr "Epson MC 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197
msgid "Epson MC 9000"
msgstr "Epson MC 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198
msgid "Epson MC 10000"
msgstr "Epson MC 10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199
msgid "Epson ME 300"
msgstr "Epson ME 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200
msgid "Epson ME 320"
msgstr "Epson ME 320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201
msgid "Epson ME Office 70"
msgstr "Epson ME Office 70"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202
msgid "Epson ME Office 80W"
msgstr "Epson ME Office 80W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5203
msgid "Epson ME Office 82WD"
msgstr "Epson ME Office 82WD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5204
msgid "Epson ME Office 85ND"
msgstr "Epson ME Office 85ND"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205
msgid "Epson ME Office 360"
msgstr "Epson ME Office 360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206
msgid "Epson ME Office 600F"
msgstr "Epson ME Office 600F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207
msgid "Epson ME Office 620F"
msgstr "Epson ME Office 620F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208
msgid "Epson ME Office 700FW"
msgstr "Epson ME Office 700FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5209
msgid "Epson ME Office 900WD"
msgstr "Epson ME Office 900WD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5210
msgid "Epson ME Office 940FW"
msgstr "Epson ME Office 940FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5211
msgid "Epson ME Office 960FWD"
msgstr "Epson ME Office 960FWD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212
msgid "Epson ME Office 1100"
msgstr "Epson ME Office 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213
msgid "Epson MJ 930C"
msgstr "Epson MJ 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214
msgid "Epson MJ 5100C"
msgstr "Epson MJ 5100C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215
msgid "Epson MJ 6000C"
msgstr "Epson MJ 6000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216
msgid "Epson MJ 8000C"
msgstr "Epson MJ 8000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217
msgid "Epson PM 670C"
msgstr "Epson PM 670C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218
msgid "Epson PM 700C"
msgstr "Epson PM 700C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219
msgid "Epson PM 730C"
msgstr "Epson PM 730C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220
msgid "Epson PM 740C"
msgstr "Epson PM 740C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5221
msgid "Epson PM 750C"
msgstr "Epson PM 750C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5222
msgid "Epson PM 760C"
msgstr "Epson PM 760C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5223
msgid "Epson PM 770C"
msgstr "Epson PM 770C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5224
msgid "Epson PM 780C"
msgstr "Epson PM 780C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5225
msgid "Epson PM 790PT"
msgstr "Epson PM 790PT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5226
msgid "Epson PM 800C"
msgstr "Epson PM 800C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5227
msgid "Epson PM 850PT"
msgstr "Epson PM 850PT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228
msgid "Epson PM 870C"
msgstr "Epson PM 870C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229
msgid "Epson PM 880C"
msgstr "Epson PM 880C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230
msgid "Epson PM 930C"
msgstr "Epson PM 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231
msgid "Epson PM 940C"
msgstr "Epson PM 940C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232
msgid "Epson PM 950C"
msgstr "Epson PM 950C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233
msgid "Epson PM 970C"
msgstr "Epson PM 970C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234
msgid "Epson PM 980C"
msgstr "Epson PM 980C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235
msgid "Epson PM 2000C"
msgstr "Epson PM 2000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236
msgid "Epson PM 2200C"
msgstr "Epson PM 2200C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237
msgid "Epson PM 3000C"
msgstr "Epson PM 3000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238
msgid "Epson PM 3300C"
msgstr "Epson PM 3300C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239
msgid "Epson PM 3500C"
msgstr "Epson PM 3500C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240
msgid "Epson PM 3700C"
msgstr "Epson PM 3700C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241
msgid "Epson PM 4000PX"
msgstr "Epson PM 4000PX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242
msgid "Epson PM 5000C"
msgstr "Epson PM 5000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243
msgid "Epson PM 7000C"
msgstr "Epson PM 7000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244
msgid "Epson PM 9000C"
msgstr "Epson PM 9000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245
msgid "Epson PM 10000"
msgstr "Epson PM 10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246
msgid "Epson PM A650"
msgstr "Epson PM A650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247
msgid "Epson PM A750"
msgstr "Epson PM A750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248
msgid "Epson PM A820"
msgstr "Epson PM A820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249
msgid "Epson PM A890"
msgstr "Epson PM A890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250
msgid "Epson PM A900"
msgstr "Epson PM A900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251
msgid "Epson PM A940"
msgstr "Epson PM A940"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252
msgid "Epson PM A950"
msgstr "Epson PM A950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253
msgid "Epson PM D600"
msgstr "Epson PM D600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254
msgid "Epson PM D750"
msgstr "Epson PM D750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255
msgid "Epson PM D770"
msgstr "Epson PM D770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256
msgid "Epson PM D800"
msgstr "Epson PM D800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257
msgid "Epson PM D870"
msgstr "Epson PM D870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258
msgid "Epson PM D1000"
msgstr "Epson PM D1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259
msgid "Epson PM G700"
msgstr "Epson PM G700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260
msgid "Epson PM G720"
msgstr "Epson PM G720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261
msgid "Epson PM G730"
msgstr "Epson PM G730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262
msgid "Epson PM G800"
msgstr "Epson PM G800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5263
msgid "Epson PM G820"
msgstr "Epson PM G820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264
msgid "Epson PM G850"
msgstr "Epson PM G850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265
msgid "Epson PM T960"
msgstr "Epson PM T960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5266
msgid "Epson PM G4500"
msgstr "Epson PM G4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267
msgid "Epson PX A650"
msgstr "Epson PX A650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268
msgid "Epson Offirio PX B300"
msgstr "Epson Offirio PX B300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269
msgid "Epson Offirio PX B500"
msgstr "Epson Offirio PX B500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5270
msgid "Epson PX 7V"
msgstr "Epson PX 7V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271
msgid "Epson PX 101"
msgstr "Epson PX 101"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272
msgid "Epson PX 201"
msgstr "Epson PX 201"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5273
msgid "Epson PX 203"
msgstr "Epson PX 203"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5274
msgid "Epson PX 204"
msgstr "Epson PX 204"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5275
msgid "Epson PX 401A"
msgstr "Epson PX 401A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5276
msgid "Epson PX 503A"
msgstr "Epson PX 503A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5277
msgid "Epson PX 504A"
msgstr "Epson PX 504A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278
msgid "Epson PX 601F"
msgstr "Epson PX 601F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5279
msgid "Epson PX 603F"
msgstr "Epson PX 603F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280
msgid "Epson PX 1001"
msgstr "Epson PX 1001"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5281
msgid "Epson PX 1200"
msgstr "Epson PX 1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5282
msgid "Epson PX 1600F"
msgstr "Epson PX 1600F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5283
msgid "Epson PX 1700F"
msgstr "Epson PX 1700F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284
msgid "Epson PX G900"
msgstr "Epson PX G900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285
msgid "Epson PX G920"
msgstr "Epson PX G920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286
msgid "Epson PX G5000"
msgstr "Epson PX G5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287
msgid "Epson PX G5300"
msgstr "Epson PX G5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288
msgid "Epson PX V500"
msgstr "Epson PX V500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289
msgid "Epson PX V600"
msgstr "Epson PX V600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290
msgid "Epson PX V630"
msgstr "Epson PX V630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291
msgid "Epson PX V780"
msgstr "Epson PX V780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292
msgid "Epson PX 5500"
msgstr "Epson PX 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293
msgid "Epson PX G5600"
msgstr "Epson PX G5600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294
msgid "Epson PX 7000"
msgstr "Epson PX 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295
msgid "Epson PX 9000"
msgstr "Epson PX 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297
msgid "Compaq IJ1200"
msgstr "Compaq IJ1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298
msgid "Lexmark X73"
msgstr "Lexmark X73"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299
msgid "Lexmark Z42"
msgstr "Lexmark Z42"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300
msgid "Lexmark Z43"
msgstr "Lexmark Z43"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301
msgid "Lexmark Z52"
msgstr "Lexmark Z52"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302
msgid "Lexmark Z53"
msgstr "Lexmark Z53"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303
msgid "Apollo P-2100"
msgstr "Apollo P-2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304
msgid "Apollo P-2150"
msgstr "Apollo P-2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305
msgid "Apollo P-2200"
msgstr "Apollo P-2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306
msgid "Apollo P-2250"
msgstr "Apollo P-2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307
msgid "Apollo P-2500"
msgstr "Apollo P-2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308
msgid "Apollo P-2550"
msgstr "Apollo P-2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309
msgid "Apollo P-2600"
msgstr "Apollo P-2600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310
msgid "Apollo P-2650"
msgstr "Apollo P-2650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311
msgid "Apple Color StyleWriter 4100"
msgstr "Apple Color StyleWriter 4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312
msgid "Apple Color StyleWriter 4500"
msgstr "Apple Color StyleWriter 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313
msgid "Apple Color StyleWriter 6500"
msgstr "Apple Color StyleWriter 6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314
msgid "Apple LaserWriter Select 360"
msgstr "Apple LaserWriter Select 360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315
msgid "Brother DCP-1200"
msgstr "Brother DCP-1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316
msgid "Brother DCP-8045D"
msgstr "Brother DCP-8045D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317
msgid "Brother HL-1040"
msgstr "Brother HL-1040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318
msgid "Brother HL-1050"
msgstr "Brother HL-1050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319
msgid "Brother HL-1060"
msgstr "Brother HL-1060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320
msgid "Brother HL-1070"
msgstr "Brother HL-1070"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321
msgid "Brother HL-10V"
msgstr "Brother HL-10V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322
msgid "Brother HL-10h"
msgstr "Brother HL-10h"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323
msgid "Brother HL-1240"
msgstr "Brother HL-1240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324
msgid "Brother HL-1250"
msgstr "Brother HL-1250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325
msgid "Brother HL-1260"
msgstr "Brother HL-1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326
msgid "Brother HL-1270N"
msgstr "Brother HL-1270N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327
msgid "Brother HL-1440"
msgstr "Brother HL-1440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328
msgid "Brother HL-1450"
msgstr "Brother HL-1450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329
msgid "Brother HL-1470N"
msgstr "Brother HL-1470N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330
msgid "Brother HL-1650"
msgstr "Brother HL-1650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331
msgid "Brother HL-1660e"
msgstr "Brother HL-1660e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332
msgid "Brother HL-1670N"
msgstr "Brother HL-1670N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333
msgid "Brother HL-1850"
msgstr "Brother HL-1850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334
msgid "Brother HL-1870N"
msgstr "Brother HL-1870N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335
msgid "Brother HL-2060"
msgstr "Brother HL-2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5336
msgid "Brother HL-2250DN"
msgstr "Brother HL-2250DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5337
msgid "Brother HL-2400CeN"
msgstr "Brother HL-2400CeN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338
msgid "Brother HL-2460"
msgstr "Brother HL-2460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339
msgid "Brother HL-2460N"
msgstr "Brother HL-2460N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5340
msgid "Brother HL-2600CN"
msgstr "Brother HL-2600CN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5341
msgid "Brother HL-3400CN"
msgstr "Brother HL-3400CN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5342
msgid "Brother HL-3450CN"
msgstr "Brother HL-3450CN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343
msgid "Brother HL-4Ve"
msgstr "Brother HL-4Ve"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5344
msgid "Brother HL-4040CN"
msgstr "Brother HL-4040CN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345
msgid "Brother HL-5030"
msgstr "Brother HL-5030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346
msgid "Brother HL-5040"
msgstr "Brother HL-5040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347
msgid "Brother HL-5050"
msgstr "Brother HL-5050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348
msgid "Brother HL-5070N"
msgstr "Brother HL-5070N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349
msgid "Brother HL-5140"
msgstr "Brother HL-5140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350
msgid "Brother HL-5150D"
msgstr "Brother HL-5150D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351
msgid "Brother HL-5170DN"
msgstr "Brother HL-5170DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5352
msgid "Brother HL-5340D"
msgstr "Brother HL-5340D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353
msgid "Brother HL-630"
msgstr "Brother HL-630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354
msgid "Brother HL-660"
msgstr "Brother HL-660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355
msgid "Brother HL-7050"
msgstr "Brother HL-7050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356
msgid "Brother HL-7050N"
msgstr "Brother HL-7050N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357
msgid "Brother HL-760"
msgstr "Brother HL-760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358
msgid "Brother HL-960"
msgstr "Brother HL-960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359
msgid "Brother MFC-6550MC"
msgstr "Brother MFC-6550MC"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360
msgid "Brother MFC-8300"
msgstr "Brother MFC-8300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361
msgid "Brother MFC-9500"
msgstr "Brother MFC-9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362
msgid "Brother MFC-9600"
msgstr "Brother MFC-9600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363
msgid "Canon GP 335"
msgstr "Canon GP 335"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364
msgid "Canon LBP-4sx"
msgstr "Canon LBP-4sx"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365
msgid "Canon LBP-430"
msgstr "Canon LBP-430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366
msgid "Canon LBP-1000"
msgstr "Canon LBP-1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367
msgid "Canon LBP-1260"
msgstr "Canon LBP-1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368
msgid "Canon LBP-1760"
msgstr "Canon LBP-1760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369
msgid "Canon LBP-3360"
msgstr "Canon LBP-3360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5370
msgid "Canon LBP-5360"
msgstr "Canon LBP-5360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5371
msgid "Canon LBP-5390"
msgstr "Canon LBP-5390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372
msgid "Canon imageRunner 330s"
msgstr "Canon imageRunner 330s"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5373
msgid "Canon imageRunner C2550"
msgstr "Canon imageRunner C2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5374
msgid "Canon imageRunner C2570"
msgstr "Canon imageRunner C2570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5375
msgid "Canon imageRunner C2570i"
msgstr "Canon imageRunner C2570i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5376
msgid "Canon imageRunner C2570N"
msgstr "Canon imageRunner C2570N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5377
msgid "Canon imageRunner C2620N"
msgstr "Canon imageRunner C2620N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5378
msgid "Canon imageRunner C3100"
msgstr "Canon imageRunner C3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5379
msgid "Canon imageRunner C3170"
msgstr "Canon imageRunner C3170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5380
msgid "Canon imageRunner C3170i"
msgstr "Canon imageRunner C3170i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5381
msgid "Canon imageRunner C3200"
msgstr "Canon imageRunner C3200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5382
msgid "Canon imageRunner C5030"
msgstr "Canon imageRunner C5030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5383
msgid "Canon imageRunner C5058"
msgstr "Canon imageRunner C5058"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5384
msgid "Canon imageRunner C5068"
msgstr "Canon imageRunner C5068"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5385
msgid "Canon imageRunner C5180"
msgstr "Canon imageRunner C5180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5386
msgid "Canon imageRunner C5185"
msgstr "Canon imageRunner C5185"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5387
msgid "Canon imageRunner C5185i"
msgstr "Canon imageRunner C5185i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5388
msgid "Canon imageRunner C5800"
msgstr "Canon imageRunner C5800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5389
msgid "Canon imageRunner C5870U"
msgstr "Canon imageRunner C5870U"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5390
msgid "Canon imageRunner C6800"
msgstr "Canon imageRunner C6800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5391
msgid "Canon imageRunner C6870U"
msgstr "Canon imageRunner C6870U"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392
msgid "Citizen ProJet II"
msgstr "Citizen ProJet II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5393
msgid "Datamax-ONeil p1115"
msgstr "Datamax-ONeil p1115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5394
msgid "Datamax-ONeil p1115s"
msgstr "Datamax-ONeil p1115s"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5395
msgid "Datamax-ONeil p1120n"
msgstr "Datamax-ONeil p1120n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5396
msgid "Datamax-ONeil p1125"
msgstr "Datamax-ONeil p1125"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5397
msgid "Datamax-ONeil p1725"
msgstr "Datamax-ONeil p1725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5398
msgid "Datamax-ONeil w1110"
msgstr "Datamax-ONeil w1110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5399
msgid "Datamax-ONeil H8308p"
msgstr "Datamax-ONeil H8308p"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400
msgid "DEC 1800"
msgstr "DEC 1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401
msgid "DEC LN17"
msgstr "DEC LN17"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5402
msgid "Dell 3000cn"
msgstr "Dell 3000cn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5403
msgid "Dell 3100cn"
msgstr "Dell 3100cn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404
msgid "Epson ActionLaser 1100"
msgstr "Epson ActionLaser 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405
msgid "Epson ActionLaser II"
msgstr "Epson ActionLaser II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406
msgid "Epson AL-C2000"
msgstr "Epson AL-C2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407
msgid "Epson AL-C2000 PS3"
msgstr "Epson AL-C2000 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408
msgid "Epson AL-C8500"
msgstr "Epson AL-C8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409
msgid "Epson AL-C8500PS"
msgstr "Epson AL-C8500PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410
msgid "Epson AL-C8600"
msgstr "Epson AL-C8600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411
msgid "Epson AL-C8600 PS3"
msgstr "Epson AL-C8600 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412
msgid "Epson EPL-5200"
msgstr "Epson EPL-5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413
msgid "Epson EPL-5200+"
msgstr "Epson EPL-5200+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414
msgid "Epson EPL-5700"
msgstr "Epson EPL-5700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415
msgid "Epson EPL-5700PS"
msgstr "Epson EPL-5700PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416
msgid "Epson EPL-5800"
msgstr "Epson EPL-5800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417
msgid "Epson EPL-5800PS"
msgstr "Epson EPL-5800PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418
msgid "Epson EPL-5900"
msgstr "Epson EPL-5900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419
msgid "Epson EPL-5900 PS3"
msgstr "Epson EPL-5900 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420
msgid "Epson EPL-6100"
msgstr "Epson EPL-6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421
msgid "Epson EPL-6100 PS3"
msgstr "Epson EPL-6100 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422
msgid "Epson EPL-7100"
msgstr "Epson EPL-7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423
msgid "Epson EPL-N2050"
msgstr "Epson EPL-N2050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424
msgid "Epson EPL-N2050+"
msgstr "Epson EPL-N2050+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425
msgid "Epson EPL-N2050PS"
msgstr "Epson EPL-N2050PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426
msgid "Epson EPL-N2050PS+"
msgstr "Epson EPL-N2050PS+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427
msgid "Epson EPL-N2120"
msgstr "Epson EPL-N2120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428
msgid "Epson EPL-N2500"
msgstr "Epson EPL-N2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429
msgid "Epson EPL-N2500 PS3"
msgstr "Epson EPL-N2500 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430
msgid "Epson EPL-N2750"
msgstr "Epson EPL-N2750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431
msgid "Epson EPL-N2750PS"
msgstr "Epson EPL-N2750PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432
msgid "Fujitsu PrintPartner 10V"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433
msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434
msgid "Fujitsu PrintPartner 20W"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435
msgid "Fujitsu PrintPartner 8000"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436
msgid "Generic PCL 4 Printer"
msgstr "Osnovni PCL 4 pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5437
msgid "Generic PCL 4 Printer wide margin"
msgstr "Osnovni PCL 4 pisač širokih rubova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438
msgid "Generic PCL 4 LF Printer"
msgstr "Osnovni PCL 4 LF pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439
msgid "Generic PCL 5 Printer"
msgstr "Osnovni PCL 5 pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5440
msgid "Generic PCL 5 Printer wide margin"
msgstr "Osnovni PCL 5 pisač širokih rubova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441
msgid "Generic PCL 5 LF Printer"
msgstr "Osnovni PCL 5 LF pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442
msgid "Generic PCL 5c Printer"
msgstr "Osnovni PCL 5c pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443
msgid "Generic PCL 5c LF Printer"
msgstr "Osnovni PCL 5c LF pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444
msgid "Generic PCL 5e Printer"
msgstr "Osnovni PCL 5e pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445
msgid "Generic PCL 5e LF Printer"
msgstr "Osnovni PCL 5e LF pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446
msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer"
msgstr "Osnovni PCL 6/PCL XL pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447
msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer"
msgstr "Osnovni PCL 6/PCL XL LF pisač"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5448
msgid "Generic PCL 6 Printer wide margin"
msgstr "Osnovni PCL 6 pisač širokih rubova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5449
msgid "Generic PCL 6 LF Printer wide margin"
msgstr "Osnovni PCL 6 LF pisač širokih rubova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5450
msgid "Generic PCL 6 Tabl Printer wide margin"
msgstr "Osnovni PCL 6 Tabl pisač širokih rubova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5451
msgid "Generic PCL Color Laser"
msgstr "Osnovni PCL laserski pisač u boji"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5452
msgid "Generic PCL Color Laser LF Printer"
msgstr "Osnovni PCL laserski LF pisač u boji"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5453
msgid "Generic PCL Color wide margin"
msgstr "Osnovni PCL pisač u boji širokih rubova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5454
msgid "Generic PCL Color LF wide margin"
msgstr "Osnovni PCL LF pisač u boji širokih rubova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5455
msgid "Generic PCL Color Tabl wide margin"
msgstr "Osnovni PCL pisač tablica u boji širokih rubova"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456
msgid "Gestetner 10512"
msgstr "Gestetner 10512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457
msgid "Gestetner 2212"
msgstr "Gestetner 2212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458
msgid "Gestetner 2712"
msgstr "Gestetner 2712"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459
msgid "Gestetner 3212"
msgstr "Gestetner 3212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460
msgid "Gestetner 3502"
msgstr "Gestetner 3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461
msgid "Gestetner 3532/4235g"
msgstr "Gestetner 3532/4235g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462
msgid "Gestetner 4502"
msgstr "Gestetner 4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463
msgid "Gestetner 4532/4245g"
msgstr "Gestetner 4532/4245g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464
msgid "Gestetner 6002"
msgstr "Gestetner 6002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465
msgid "Gestetner 7502"
msgstr "Gestetner 7502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466
msgid "Gestetner 9002"
msgstr "Gestetner 9002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5467
msgid "Gestetner CS555"
msgstr "Gestetner CS555"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5468
msgid "Gestetner DSc1020"
msgstr "Gestetner DSc1020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5469
msgid "Gestetner DSc1025"
msgstr "Gestetner DSc1025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5470
msgid "Gestetner DSc1030"
msgstr "Gestetner DSc1030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5471
msgid "Gestetner DSc1045"
msgstr "Gestetner DSc1045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5472
msgid "Gestetner DSc1060"
msgstr "Gestetner DSc1060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5473
msgid "Gestetner DSc1120"
msgstr "Gestetner DSc1120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5474
msgid "Gestetner DSc1220"
msgstr "Gestetner DSc1220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5475
msgid "Gestetner DSc1225"
msgstr "Gestetner DSc1225"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5476
msgid "Gestetner DSc1230"
msgstr "Gestetner DSc1230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5477
msgid "Gestetner DSc1245"
msgstr "Gestetner DSc1245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5478
msgid "Gestetner DSc1260"
msgstr "Gestetner DSc1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5479
msgid "Gestetner DSc424"
msgstr "Gestetner DSc424"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5480
msgid "Gestetner DSc428"
msgstr "Gestetner DSc428"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5481
msgid "Gestetner DSc432"
msgstr "Gestetner DSc432"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5482
msgid "Gestetner DSc435"
msgstr "Gestetner DSc435"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5483
msgid "Gestetner DSc445"
msgstr "Gestetner DSc445"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5484
msgid "Gestetner DSc460"
msgstr "Gestetner DSc460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485
msgid "Gestetner DSm415"
msgstr "Gestetner DSm415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486
msgid "Gestetner DSm615"
msgstr "Gestetner DSm615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487
msgid "Gestetner DSm616"
msgstr "Gestetner DSm616"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488
msgid "Gestetner DSm618"
msgstr "Gestetner DSm618"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489
msgid "Gestetner DSm618d"
msgstr "Gestetner DSm618d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490
msgid "Gestetner DSm620"
msgstr "Gestetner DSm620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491
msgid "Gestetner DSm620d"
msgstr "Gestetner DSm620d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492
msgid "Gestetner DSm622"
msgstr "Gestetner DSm622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493
msgid "Gestetner DSm627"
msgstr "Gestetner DSm627"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494
msgid "Gestetner DSm635/635G"
msgstr "Gestetner DSm635/635G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495
msgid "Gestetner DSm645/645G"
msgstr "Gestetner DSm645/645G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496
msgid "Gestetner DSm651"
msgstr "Gestetner DSm651"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497
msgid "Gestetner DSm660"
msgstr "Gestetner DSm660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498
msgid "Gestetner DSm675"
msgstr "Gestetner DSm675"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499
msgid "Gestetner DSm725"
msgstr "Gestetner DSm725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500
msgid "Gestetner DSm730"
msgstr "Gestetner DSm730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501
msgid "Gestetner DSm735/735G"
msgstr "Gestetner DSm735/735G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502
msgid "Gestetner DSm745/745G"
msgstr "Gestetner DSm745/745G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503
msgid "Gestetner MP1100/DSm7110"
msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504
msgid "Gestetner MP1350/DSm7135"
msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505
msgid "Gestetner MP1600/DSm716"
msgstr "Gestetner MP1600/DSm716"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506
msgid "Gestetner MP2000/DSm721d"
msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507
msgid "Gestetner MP2500/DSm625"
msgstr "Gestetner MP2500/DSm625"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508
msgid "Gestetner MP3500/DSm735e"
msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509
msgid "Gestetner MP4500/DSm745e"
msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510
msgid "Gestetner MP5500/DSm755"
msgstr "Gestetner MP5500/DSm755"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511
msgid "Gestetner MP6500/DSm765"
msgstr "Gestetner MP6500/DSm765"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512
msgid "Gestetner MP7500/DSm775"
msgstr "Gestetner MP7500/DSm775"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513
msgid "Gestetner MP9000/DSm790"
msgstr "Gestetner MP9000/DSm790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514
msgid "Gestetner MP 161/DSm416"
msgstr "Gestetner MP 161/DSm416"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515
msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e"
msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516
msgid "Gestetner MP 2550"
msgstr "Gestetner MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517
msgid "Gestetner MP 2550B"
msgstr "Gestetner MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518
msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e"
msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519
msgid "Gestetner MP 3350"
msgstr "Gestetner MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520
msgid "Gestetner MP 3350B"
msgstr "Gestetner MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521
msgid "Gestetner MP 4000"
msgstr "Gestetner MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522
msgid "Gestetner MP 4000B"
msgstr "Gestetner MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523
msgid "Gestetner MP 5000"
msgstr "Gestetner MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524
msgid "Gestetner MP 5000B"
msgstr "Gestetner MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5525
msgid "Gestetner MPC1500/GS106"
msgstr "Gestetner MPC1500/GS106"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5526
msgid "Gestetner MPC2500/DSc525"
msgstr "Gestetner MPC2500/DSc525"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5527
msgid "Gestetner MPC3000/DSc530"
msgstr "Gestetner MPC3000/DSc530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5528
msgid "Gestetner MPC3500/DSc535"
msgstr "Gestetner MPC3500/DSc535"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5529
msgid "Gestetner MPC4500/DSc545"
msgstr "Gestetner MPC4500/DSc545"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5530
msgid "Gestetner MP C2003"
msgstr "Gestetner MP C2003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5531
msgid "Gestetner MP C2004"
msgstr "Gestetner MP C2004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5532
msgid "Gestetner MP C2011"
msgstr "Gestetner MP C2011"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5533
msgid "Gestetner MP C2050"
msgstr "Gestetner MP C2050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5534
msgid "Gestetner MP C2051"
msgstr "Gestetner MP C2051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5535
msgid "Gestetner MP C2503"
msgstr "Gestetner MP C2503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5536
msgid "Gestetner MP C2504"
msgstr "Gestetner MP C2504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5537
msgid "Gestetner MP C2550"
msgstr "Gestetner MP C2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5538
msgid "Gestetner MP C2551"
msgstr "Gestetner MP C2551"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5539
msgid "Gestetner MP C2800"
msgstr "Gestetner MP C2800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5540
msgid "Gestetner MP C300"
msgstr "Gestetner MP C300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5541
msgid "Gestetner MP C3001"
msgstr "Gestetner MP C3001"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5542
msgid "Gestetner MP C3002"
msgstr "Gestetner MP C3002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5543
msgid "Gestetner MP C3003"
msgstr "Gestetner MP C3003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5544
msgid "Gestetner MP C3004"
msgstr "Gestetner MP C3004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5545
msgid "Gestetner MP C300SR"
msgstr "Gestetner MP C300SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5546
msgid "Gestetner MP C3300"
msgstr "Gestetner MP C3300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5547
msgid "Gestetner MP C3501"
msgstr "Gestetner MP C3501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5548
msgid "Gestetner MP C3502"
msgstr "Gestetner MP C3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5549
msgid "Gestetner MP C3503"
msgstr "Gestetner MP C3503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5550
msgid "Gestetner MP C3504"
msgstr "Gestetner MP C3504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5551
msgid "Gestetner MP C400"
msgstr "Gestetner MP C400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5552
msgid "Gestetner MP C4000"
msgstr "Gestetner MP C4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5553
msgid "Gestetner MP C400SR"
msgstr "Gestetner MP C400SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5554
msgid "Gestetner MP C4501"
msgstr "Gestetner MP C4501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5555
msgid "Gestetner MP C4501A"
msgstr "Gestetner MP C4501A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5556
msgid "Gestetner MP C4502"
msgstr "Gestetner MP C4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5557
msgid "Gestetner MP C4502A"
msgstr "Gestetner MP C4502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5558
msgid "Gestetner MP C4503"
msgstr "Gestetner MP C4503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5559
msgid "Gestetner MP C4504"
msgstr "Gestetner MP C4504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5560
msgid "Gestetner MP C5000"
msgstr "Gestetner MP C5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5561
msgid "Gestetner MP C5501"
msgstr "Gestetner MP C5501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5562
msgid "Gestetner MP C5501A"
msgstr "Gestetner MP C5501A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5563
msgid "Gestetner MP C5502"
msgstr "Gestetner MP C5502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5564
msgid "Gestetner MP C5502A"
msgstr "Gestetner MP C5502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5565
msgid "Gestetner MP C5503"
msgstr "Gestetner MP C5503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5566
msgid "Gestetner MP C6000"
msgstr "Gestetner MP C6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5567
msgid "Gestetner MP C6003"
msgstr "Gestetner MP C6003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5568
msgid "Gestetner MP C6004"
msgstr "Gestetner MP C6004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5569
msgid "Gestetner MP C6501"
msgstr "Gestetner MP C6501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5570
msgid "Gestetner MP C6502"
msgstr "Gestetner MP C6502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5571
msgid "Gestetner MP C6503"
msgstr "Gestetner MP C6503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5572
msgid "Gestetner MP C7500"
msgstr "Gestetner MP C7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5573
msgid "Gestetner MP C7501"
msgstr "Gestetner MP C7501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5574
msgid "Gestetner MP C8002"
msgstr "Gestetner MP C8002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5575
msgid "Gestetner MP C8003"
msgstr "Gestetner MP C8003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5576
msgid "Gestetner Pro C5200S"
msgstr "Gestetner Pro C5200S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5577
msgid "Gestetner Pro C5210S"
msgstr "Gestetner Pro C5210S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578
msgid "HP Business Inkjet 2200"
msgstr "HP Business Inkjet 2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579
msgid "HP Business Inkjet 2230"
msgstr "HP Business Inkjet 2230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580
msgid "HP Business Inkjet 2250"
msgstr "HP Business Inkjet 2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581
msgid "HP Business Inkjet 2250TN"
msgstr "HP Business Inkjet 2250TN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582
msgid "HP Business Inkjet 2280"
msgstr "HP Business Inkjet 2280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583
msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160"
msgstr "HP Color Inkjet pisač CP1160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584
msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700"
msgstr "HP Color Inkjet pisač CP1700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585
msgid "HP Color LaserJet 2500"
msgstr "HP Color LaserJet 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5586
msgid "HP Color LaserJet 3000"
msgstr "HP Color LaserJet 3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5587
msgid "HP Color LaserJet 3000n"
msgstr "HP Color LaserJet 3000n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5588
msgid "HP Color LaserJet 3000dn"
msgstr "HP Color LaserJet 3000dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5589
msgid "HP Color LaserJet 3000dtn"
msgstr "HP Color LaserJet 3000dtn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5590
msgid "HP Color LaserJet 3700"
msgstr "HP Color LaserJet 3700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5591
msgid "HP Color LaserJet 3700n"
msgstr "HP Color LaserJet 3700n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5592
msgid "HP Color LaserJet 3800"
msgstr "HP Color LaserJet 3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5593
msgid "HP Color LaserJet 3800n"
msgstr "HP Color LaserJet 3800n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5594
msgid "HP Color LaserJet 3800dn"
msgstr "HP Color LaserJet 3800dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5595
msgid "HP Color LaserJet 3800dtn"
msgstr "HP Color LaserJet 3800dtn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596
msgid "HP Color LaserJet 4500"
msgstr "HP Color LaserJet 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597
msgid "HP Color LaserJet 4550"
msgstr "HP Color LaserJet 4550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598
msgid "HP Color LaserJet 4600"
msgstr "HP Color LaserJet 4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5599
msgid "HP Color LaserJet 4610"
msgstr "HP Color LaserJet 4610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5600
msgid "HP Color LaserJet 4650"
msgstr "HP Color LaserJet 4650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5601
msgid "HP Color LaserJet 4700"
msgstr "HP Color LaserJet 4700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5602
msgid "HP Color LaserJet 4700n"
msgstr "HP Color LaserJet 4700n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5603
msgid "HP Color LaserJet 4700dn"
msgstr "HP Color LaserJet 4700dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5604
msgid "HP Color LaserJet 4700dtn"
msgstr "HP Color LaserJet 4700dtn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5605
msgid "HP Color LaserJet 4700ph+"
msgstr "HP Color LaserJet 4700ph+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606
msgid "HP Color LaserJet 5"
msgstr "HP Color LaserJet 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5607
msgid "HP Color LaserJet 5m"
msgstr "HP Color LaserJet 5m"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608
msgid "HP Color LaserJet 5000"
msgstr "HP Color LaserJet 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609
msgid "HP Color LaserJet 5500"
msgstr "HP Color LaserJet 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5610
msgid "HP Color LaserJet 5500n"
msgstr "HP Color LaserJet 5500n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5611
msgid "HP Color LaserJet 5500dn"
msgstr "HP Color LaserJet 5500dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5612
msgid "HP Color LaserJet 5500dtn"
msgstr "HP Color LaserJet 5500dtn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5613
msgid "HP Color LaserJet 5500hdn"
msgstr "HP Color LaserJet 5500hdn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5614
msgid "HP Color LaserJet 8500"
msgstr "HP Color LaserJet 8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5615
msgid "HP Color LaserJet 8500n"
msgstr "HP Color LaserJet 8500n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5616
msgid "HP Color LaserJet 8500dn"
msgstr "HP Color LaserJet 8500dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5617
msgid "HP Color LaserJet 8550"
msgstr "HP Color LaserJet 8550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5618
msgid "HP Color LaserJet 8550DN"
msgstr "HP Color LaserJet 8550DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619
msgid "HP Color LaserJet 8550GN"
msgstr "HP Color LaserJet 8550GN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5620
msgid "HP Color LaserJet 8550MN"
msgstr "HP Color LaserJet 8550MN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5621
msgid "HP Color LaserJet 9500"
msgstr "HP Color LaserJet 9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5622
msgid "HP Color LaserJet 9500n"
msgstr "HP Color LaserJet 9500n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5623
msgid "HP Color LaserJet 9500hdn"
msgstr "HP Color LaserJet 9500hdn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5624
msgid "HP Color LaserJet 9500gp"
msgstr "HP Color LaserJet 9500gp"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5625
msgid "HP Color LaserJet CM1312"
msgstr "HP Color LaserJet CM1312"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5626
msgid "HP Color LaserJet CM1312nfi"
msgstr "HP Color LaserJet CM1312nfi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5627
msgid "HP Color LaserJet CM1411fn"
msgstr "HP Color LaserJet CM1411fn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5628
msgid "HP Color LaserJet CM1412fn"
msgstr "HP Color LaserJet CM1412fn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5629
msgid "HP Color LaserJet CM1413fn"
msgstr "HP Color LaserJet CM1413fn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5630
msgid "HP Color LaserJet CM1415fn"
msgstr "HP Color LaserJet CM1415fn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5631
msgid "HP Color LaserJet CM1415fnw"
msgstr "HP Color LaserJet CM1415fnw"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5632
msgid "HP Color LaserJet CM1416fnw"
msgstr "HP Color LaserJet CM1416fnw"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5633
msgid "HP Color LaserJet CM1417fnw"
msgstr "HP Color LaserJet CM1417fnw"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5634
msgid "HP Color LaserJet CM1418fnw"
msgstr "HP Color LaserJet CM1418fnw"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5635
msgid "HP Color LaserJet CM2320 MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM2320 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5636
msgid "HP Color LaserJet CM2320FXI MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM2320FXI MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5637
msgid "HP Color LaserJet CM2320N MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM2320N MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5638
msgid "HP Color LaserJet CM2320NF MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM2320NF MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5639
msgid "HP Color LaserJet CM3530 MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM3530 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5640
msgid "HP Color LaserJet CM4540 MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM4540 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5641
msgid "HP Color LaserJet CM4730 MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM4730 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5642
msgid "HP Color LaserJet CM6030 MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM6030 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5643
msgid "HP Color LaserJet CM6040 MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM6040 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5644
msgid "HP Color LaserJet CM6040f MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM6040f MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5645
msgid "HP Color LaserJet CM6049f MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CM6049f MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5646
msgid "HP Color LaserJet CP1514n"
msgstr "HP Color LaserJet CP1514n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5647
msgid "HP Color LaserJet CP1515n"
msgstr "HP Color LaserJet CP1515n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5648
msgid "HP Color LaserJet CP1518ni"
msgstr "HP Color LaserJet CP1518ni"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5649
msgid "HP Color LaserJet CP2025"
msgstr "HP Color LaserJet CP2025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5650
msgid "HP Color LaserJet CP2025dn"
msgstr "HP Color LaserJet CP2025dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5651
msgid "HP Color LaserJet CP2025n"
msgstr "HP Color LaserJet CP2025n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5652
msgid "HP Color LaserJet CP2025x"
msgstr "HP Color LaserJet CP2025x"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5653
msgid "HP Color LaserJet CP3505"
msgstr "HP Color LaserJet CP3505"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5654
msgid "HP Color LaserJet CP3505dn"
msgstr "HP Color LaserJet CP3505dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5655
msgid "HP Color LaserJet CP3505n"
msgstr "HP Color LaserJet CP3505n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5656
msgid "HP Color LaserJet CP3505x"
msgstr "HP Color LaserJet CP3505x"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5657
msgid "HP Color LaserJet CP3525"
msgstr "HP Color LaserJet CP3525"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5658
msgid "HP Color LaserJet CP3525dn"
msgstr "HP Color LaserJet CP3525dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5659
msgid "HP Color LaserJet CP3525n"
msgstr "HP Color LaserJet CP3525n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5660
msgid "HP Color LaserJet CP3525x"
msgstr "HP Color LaserJet CP3525x"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5661
msgid "HP Color LaserJet CP4005"
msgstr "HP Color LaserJet CP4005"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5662
msgid "HP Color LaserJet CP4005dn"
msgstr "HP Color LaserJet CP4005dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5663
msgid "HP Color LaserJet CP4005n"
msgstr "HP Color LaserJet CP4005n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5664
msgid "HP Color LaserJet CP4020"
msgstr "HP Color LaserJet CP4020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5665
msgid "HP Color LaserJet CP4500"
msgstr "HP Color LaserJet CP4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5666
msgid "HP Color LaserJet CP4520"
msgstr "HP Color LaserJet CP4520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5667
msgid "HP Color LaserJet CP4540 MFP"
msgstr "HP Color LaserJet CP4540 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5668
msgid "HP Color LaserJet CP5225"
msgstr "HP Color LaserJet CP5225"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5669
msgid "HP Color LaserJet CP5225dn"
msgstr "HP Color LaserJet CP5225dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5670
msgid "HP Color LaserJet CP5225n"
msgstr "HP Color LaserJet CP5225n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5671
msgid "HP Color LaserJet CP5520"
msgstr "HP Color LaserJet CP5520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5672
msgid "HP Color LaserJet CP6015dn"
msgstr "HP Color LaserJet CP6015dn"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5673
msgid "HP Color LaserJet CP6015de"
msgstr "HP Color LaserJet CP6015de"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5674
msgid "HP Color LaserJet CP6015n"
msgstr "HP Color LaserJet CP6015n"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5675
msgid "HP Color LaserJet CP6015x"
msgstr "HP Color LaserJet CP6015x"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5676
msgid "HP Color LaserJet CP6015xh"
msgstr "HP Color LaserJet CP6015xh"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677
msgid "HP DesignJet 230"
msgstr "HP DesignJet 230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678
msgid "HP DesignJet 250C"
msgstr "HP DesignJet 250C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679
msgid "HP DesignJet 430"
msgstr "HP DesignJet 430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680
msgid "HP DesignJet 450C"
msgstr "HP DesignJet 450C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681
msgid "HP DesignJet 455CA"
msgstr "HP DesignJet 455CA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682
msgid "HP DesignJet 488CA"
msgstr "HP DesignJet 488CA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683
msgid "HP DesignJet 700"
msgstr "HP DesignJet 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5684
msgid "HP DesignJet 750C Plus"
msgstr "HP DesignJet 750C Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685
msgid "HP DesignJet 750C"
msgstr "HP DesignJet 750C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686
msgid "HP DesignJet 2500CP"
msgstr "HP DesignJet 2500CP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687
msgid "HP DesignJet 3500CP"
msgstr "HP DesignJet 3500CP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688
msgid "HP DesignJet ColorPro CAD"
msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689
msgid "HP DeskJet 400"
msgstr "HP DeskJet 400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690
msgid "HP DeskJet 420C"
msgstr "HP DeskJet 420C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691
msgid "HP DeskJet 450"
msgstr "HP DeskJet 450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692
msgid "HP DeskJet 500"
msgstr "HP DeskJet 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693
msgid "HP DeskJet 500C"
msgstr "HP DeskJet 500C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694
msgid "HP DeskJet 505J Plus"
msgstr "HP DeskJet 505J Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695
msgid "HP DeskJet 510"
msgstr "HP DeskJet 510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696
msgid "HP DeskJet 520"
msgstr "HP DeskJet 520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697
msgid "HP DeskJet 540C"
msgstr "HP DeskJet 540C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698
msgid "HP DeskJet 550C"
msgstr "HP DeskJet 550C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699
msgid "HP DeskJet 5550"
msgstr "HP DeskJet 5550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700
msgid "HP DeskJet 5551"
msgstr "HP DeskJet 5551"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701
msgid "HP DeskJet 560C"
msgstr "HP DeskJet 560C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702
msgid "HP DeskJet 600"
msgstr "HP DeskJet 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703
msgid "HP DeskJet 600C"
msgstr "HP DeskJet 600C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704
msgid "HP DeskJet 610C"
msgstr "HP DeskJet 610C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705
msgid "HP DeskJet 610CL"
msgstr "HP DeskJet 610CL"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706
msgid "HP DeskJet 6122"
msgstr "HP DeskJet 6122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707
msgid "HP DeskJet 6127"
msgstr "HP DeskJet 6127"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708
msgid "HP DeskJet 612C"
msgstr "HP DeskJet 612C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709
msgid "HP DeskJet 640C"
msgstr "HP DeskJet 640C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710
msgid "HP DeskJet 648C"
msgstr "HP DeskJet 648C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711
msgid "HP DeskJet 660C"
msgstr "HP DeskJet 660C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712
msgid "HP DeskJet 670C"
msgstr "HP DeskJet 670C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713
msgid "HP DeskJet 670TV"
msgstr "HP DeskJet 670TV"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714
msgid "HP DeskJet 672C"
msgstr "HP DeskJet 672C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715
msgid "HP DeskJet 680C"
msgstr "HP DeskJet 680C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716
msgid "HP DeskJet 682C"
msgstr "HP DeskJet 682C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717
msgid "HP DeskJet 690C"
msgstr "HP DeskJet 690C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718
msgid "HP DeskJet 692C"
msgstr "HP DeskJet 692C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719
msgid "HP DeskJet 693C"
msgstr "HP DeskJet 693C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720
msgid "HP DeskJet 694C"
msgstr "HP DeskJet 694C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721
msgid "HP DeskJet 695C"
msgstr "HP DeskJet 695C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722
msgid "HP DeskJet 697C"
msgstr "HP DeskJet 697C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723
msgid "HP DeskJet 810C"
msgstr "HP DeskJet 810C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724
msgid "HP DeskJet 812C"
msgstr "HP DeskJet 812C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725
msgid "HP DeskJet 815C"
msgstr "HP DeskJet 815C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726
msgid "HP DeskJet 816C"
msgstr "HP DeskJet 816C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727
msgid "HP DeskJet 825C"
msgstr "HP DeskJet 825C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728
msgid "HP DeskJet 830C"
msgstr "HP DeskJet 830C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729
msgid "HP DeskJet 832C"
msgstr "HP DeskJet 832C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730
msgid "HP DeskJet 840C"
msgstr "HP DeskJet 840C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731
msgid "HP DeskJet 841C"
msgstr "HP DeskJet 841C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732
msgid "HP DeskJet 842C"
msgstr "HP DeskJet 842C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733
msgid "HP DeskJet 843C"
msgstr "HP DeskJet 843C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734
msgid "HP DeskJet 845C"
msgstr "HP DeskJet 845C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735
msgid "HP DeskJet 850C"
msgstr "HP DeskJet 850C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736
msgid "HP DeskJet 855C"
msgstr "HP DeskJet 855C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737
msgid "HP DeskJet 870C"
msgstr "HP DeskJet 870C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738
msgid "HP DeskJet 880C"
msgstr "HP DeskJet 880C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739
msgid "HP DeskJet 882C"
msgstr "HP DeskJet 882C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740
msgid "HP DeskJet 890C"
msgstr "HP DeskJet 890C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741
msgid "HP DeskJet 895C"
msgstr "HP DeskJet 895C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742
msgid "HP DeskJet 916C"
msgstr "HP DeskJet 916C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743
msgid "HP DeskJet 920C"
msgstr "HP DeskJet 920C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744
msgid "HP DeskJet 9300"
msgstr "HP DeskJet 9300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745
msgid "HP DeskJet 930C"
msgstr "HP DeskJet 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746
msgid "HP DeskJet 932C"
msgstr "HP DeskJet 932C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747
msgid "HP DeskJet 933C"
msgstr "HP DeskJet 933C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748
msgid "HP DeskJet 934C"
msgstr "HP DeskJet 934C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749
msgid "HP DeskJet 935C"
msgstr "HP DeskJet 935C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750
msgid "HP DeskJet 940C"
msgstr "HP DeskJet 940C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751
msgid "HP DeskJet 948C"
msgstr "HP DeskJet 948C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752
msgid "HP DeskJet 950C"
msgstr "HP DeskJet 950C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753
msgid "HP DeskJet 952C"
msgstr "HP DeskJet 952C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754
msgid "HP DeskJet 955C"
msgstr "HP DeskJet 955C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755
msgid "HP DeskJet 957C"
msgstr "HP DeskJet 957C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756
msgid "HP DeskJet 959C"
msgstr "HP DeskJet 959C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757
msgid "HP DeskJet 960C"
msgstr "HP DeskJet 960C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758
msgid "HP DeskJet 970C"
msgstr "HP DeskJet 970C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759
msgid "HP DeskJet 975C"
msgstr "HP DeskJet 975C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760
msgid "HP DeskJet 980C"
msgstr "HP DeskJet 980C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761
msgid "HP DeskJet 990C"
msgstr "HP DeskJet 990C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762
msgid "HP DeskJet 995C"
msgstr "HP DeskJet 995C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763
msgid "HP DeskJet 1100C"
msgstr "HP DeskJet 1100C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764
msgid "HP DeskJet 1120C"
msgstr "HP DeskJet 1120C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765
msgid "HP DeskJet 1125C"
msgstr "HP DeskJet 1125C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766
msgid "HP DeskJet 1200C"
msgstr "HP DeskJet 1200C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767
msgid "HP DeskJet 1220C"
msgstr "HP DeskJet 1220C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768
msgid "HP DeskJet 1600C"
msgstr "HP DeskJet 1600C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769
msgid "HP DeskJet 1600CM"
msgstr "HP DeskJet 1600CM"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770
msgid "HP DeskJet 2000"
msgstr "HP DeskJet 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771
msgid "HP DeskJet 2500"
msgstr "HP DeskJet 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772
msgid "HP DeskJet 2500CM"
msgstr "HP DeskJet 2500CM"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773
msgid "HP DeskJet 340C"
msgstr "HP DeskJet 340C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774
msgid "HP DeskJet 3810"
msgstr "HP DeskJet 3810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775
msgid "HP DeskJet 3816"
msgstr "HP DeskJet 3816"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776
msgid "HP DeskJet 3820"
msgstr "HP DeskJet 3820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777
msgid "HP DeskJet 3822"
msgstr "HP DeskJet 3822"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778
msgid "HP LaserJet 2"
msgstr "HP LaserJet 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779
msgid "HP LaserJet 2D"
msgstr "HP LaserJet 2D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780
msgid "HP LaserJet 2P Plus"
msgstr "HP LaserJet 2P Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781
msgid "HP LaserJet 2P"
msgstr "HP LaserJet 2P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782
msgid "HP LaserJet 3"
msgstr "HP LaserJet 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783
msgid "HP LaserJet 3D"
msgstr "HP LaserJet 3D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784
msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5"
msgstr "HP LaserJet 3P w/ PCL5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785
msgid "HP LaserJet 3P w/PS"
msgstr "HP LaserJet 3P w/PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786
msgid "HP LaserJet 4 Plus"
msgstr "HP LaserJet 4 Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787
msgid "HP LaserJet 4"
msgstr "HP LaserJet 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788
msgid "HP LaserJet 4L"
msgstr "HP LaserJet 4L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789
msgid "HP LaserJet 4M"
msgstr "HP LaserJet 4M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790
msgid "HP LaserJet 4ML"
msgstr "HP LaserJet 4ML"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791
msgid "HP LaserJet 4P"
msgstr "HP LaserJet 4P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792
msgid "HP LaserJet 4Si"
msgstr "HP LaserJet 4Si"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793
msgid "HP LaserJet 4V"
msgstr "HP LaserJet 4V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794
msgid "HP LaserJet 5"
msgstr "HP LaserJet 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795
msgid "HP LaserJet 5L"
msgstr "HP LaserJet 5L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796
msgid "HP LaserJet 5M"
msgstr "HP LaserJet 5M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797
msgid "HP LaserJet 5MP"
msgstr "HP LaserJet 5MP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5798
msgid "HP LaserJet 5N"
msgstr "HP LaserJet 5N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799
msgid "HP LaserJet 5P"
msgstr "HP LaserJet 5P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800
msgid "HP LaserJet 5Si"
msgstr "HP LaserJet 5Si"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801
msgid "HP LaserJet 6"
msgstr "HP LaserJet 6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802
msgid "HP LaserJet 6L"
msgstr "HP LaserJet 6L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803
msgid "HP LaserJet 6MP"
msgstr "HP LaserJet 6MP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804
msgid "HP LaserJet 6P"
msgstr "HP LaserJet 6P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805
msgid "HP LaserJet 1010"
msgstr "HP LaserJet 1010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806
msgid "HP LaserJet 1012"
msgstr "HP LaserJet 1012"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807
msgid "HP LaserJet 1015"
msgstr "HP LaserJet 1015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808
msgid "HP LaserJet 1022"
msgstr "HP LaserJet 1022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809
msgid "HP LaserJet 1100"
msgstr "HP LaserJet 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810
msgid "HP LaserJet 1100A"
msgstr "HP LaserJet 1100A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811
msgid "HP LaserJet 1150"
msgstr "HP LaserJet 1150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812
msgid "HP LaserJet 1160"
msgstr "HP LaserJet 1160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813
msgid "HP LaserJet 1200"
msgstr "HP LaserJet 1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814
msgid "HP LaserJet 1220"
msgstr "HP LaserJet 1220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815
msgid "HP LaserJet 1300"
msgstr "HP LaserJet 1300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816
msgid "HP LaserJet 1320"
msgstr "HP LaserJet 1320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817
msgid "HP LaserJet 2100"
msgstr "HP LaserJet 2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818
msgid "HP LaserJet 2100M"
msgstr "HP LaserJet 2100M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819
msgid "HP LaserJet 2200"
msgstr "HP LaserJet 2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820
msgid "HP LaserJet 2300"
msgstr "HP LaserJet 2300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821
msgid "HP LaserJet 2410"
msgstr "HP LaserJet 2410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822
msgid "HP LaserJet 2420"
msgstr "HP LaserJet 2420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823
msgid "HP LaserJet 2430"
msgstr "HP LaserJet 2430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824
msgid "HP LaserJet 3015"
msgstr "HP LaserJet 3015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825
msgid "HP LaserJet 3020"
msgstr "HP LaserJet 3020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826
msgid "HP LaserJet 3030"
msgstr "HP LaserJet 3030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827
msgid "HP LaserJet 3050"
msgstr "HP LaserJet 3050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828
msgid "HP LaserJet 3052"
msgstr "HP LaserJet 3052"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829
msgid "HP LaserJet 3055"
msgstr "HP LaserJet 3055"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830
msgid "HP LaserJet 3200"
msgstr "HP LaserJet 3200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831
msgid "HP LaserJet 3200m"
msgstr "HP LaserJet 3200m"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832
msgid "HP LaserJet 3200se"
msgstr "HP LaserJet 3200se"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833
msgid "HP LaserJet 3300 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3300 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834
msgid "HP LaserJet 3310 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3310 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835
msgid "HP LaserJet 3320 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3320 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836
msgid "HP LaserJet 3320N MFP"
msgstr "HP LaserJet 3320N MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837
msgid "HP LaserJet 3330 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3330 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838
msgid "HP LaserJet 3380"
msgstr "HP LaserJet 3380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839
msgid "HP LaserJet 3390"
msgstr "HP LaserJet 3390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840
msgid "HP LaserJet 3392"
msgstr "HP LaserJet 3392"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841
msgid "HP LaserJet 4000"
msgstr "HP LaserJet 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842
msgid "HP LaserJet 4050"
msgstr "HP LaserJet 4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843
msgid "HP LaserJet 4100"
msgstr "HP LaserJet 4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844
msgid "HP LaserJet 4200"
msgstr "HP LaserJet 4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845
msgid "HP LaserJet 4240"
msgstr "HP LaserJet 4240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846
msgid "HP LaserJet 4250"
msgstr "HP LaserJet 4250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847
msgid "HP LaserJet 4300"
msgstr "HP LaserJet 4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848
msgid "HP LaserJet 4345 mfp"
msgstr "HP LaserJet 4345 mfp"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849
msgid "HP LaserJet 4350"
msgstr "HP LaserJet 4350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850
msgid "HP LaserJet 5000"
msgstr "HP LaserJet 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851
msgid "HP LaserJet 5100"
msgstr "HP LaserJet 5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852
msgid "HP LaserJet 5200"
msgstr "HP LaserJet 5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853
msgid "HP LaserJet 5200L"
msgstr "HP LaserJet 5200L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854
msgid "HP LaserJet 8000"
msgstr "HP LaserJet 8000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855
msgid "HP LaserJet 8100"
msgstr "HP LaserJet 8100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856
msgid "HP LaserJet 8150"
msgstr "HP LaserJet 8150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857
msgid "HP LaserJet 9000"
msgstr "HP LaserJet 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858
msgid "HP LaserJet 9040"
msgstr "HP LaserJet 9040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859
msgid "HP LaserJet 9040 MFP"
msgstr "HP LaserJet 9040 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860
msgid "HP LaserJet 9050"
msgstr "HP LaserJet 9050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861
msgid "HP LaserJet 9050 MFP"
msgstr "HP LaserJet 9050 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862
msgid "HP LaserJet M3027 MFP"
msgstr "HP LaserJet M3027 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863
msgid "HP LaserJet M3035 MFP"
msgstr "HP LaserJet M3035 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864
msgid "HP LaserJet M4345 MFP"
msgstr "HP LaserJet M4345 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865
msgid "HP LaserJet M5025 MFP"
msgstr "HP LaserJet M5025 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866
msgid "HP LaserJet M5035 MFP"
msgstr "HP LaserJet M5035 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867
msgid "HP LaserJet P2010"
msgstr "HP LaserJet P2010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868
msgid "HP LaserJet P2015"
msgstr "HP LaserJet P2015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869
msgid "HP LaserJet P3004"
msgstr "HP LaserJet P3004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870
msgid "HP LaserJet P3005"
msgstr "HP LaserJet P3005"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871
msgid "HP Mopier 240"
msgstr "HP Mopier 240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872
msgid "HP Mopier 320"
msgstr "HP Mopier 320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873
msgid "HP OfficeJet 300"
msgstr "HP OfficeJet 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874
msgid "HP OfficeJet 330"
msgstr "HP OfficeJet 330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875
msgid "HP OfficeJet 350"
msgstr "HP OfficeJet 350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876
msgid "HP OfficeJet 500"
msgstr "HP OfficeJet 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877
msgid "HP OfficeJet 520"
msgstr "HP OfficeJet 520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878
msgid "HP OfficeJet 570"
msgstr "HP OfficeJet 570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879
msgid "HP OfficeJet 580"
msgstr "HP OfficeJet 580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880
msgid "HP OfficeJet 590"
msgstr "HP OfficeJet 590"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881
msgid "HP OfficeJet 600"
msgstr "HP OfficeJet 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882
msgid "HP OfficeJet 610"
msgstr "HP OfficeJet 610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883
msgid "HP OfficeJet 625"
msgstr "HP OfficeJet 625"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884
msgid "HP OfficeJet 630"
msgstr "HP OfficeJet 630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885
msgid "HP OfficeJet 635"
msgstr "HP OfficeJet 635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886
msgid "HP OfficeJet 700"
msgstr "HP OfficeJet 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887
msgid "HP OfficeJet 710"
msgstr "HP OfficeJet 710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888
msgid "HP OfficeJet 720"
msgstr "HP OfficeJet 720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889
msgid "HP OfficeJet 725"
msgstr "HP OfficeJet 725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890
msgid "HP OfficeJet 5105"
msgstr "HP OfficeJet 5105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891
msgid "HP OfficeJet 5110"
msgstr "HP OfficeJet 5110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892
msgid "HP OfficeJet 5110xi"
msgstr "HP OfficeJet 5110xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893
msgid "HP OfficeJet 6105"
msgstr "HP OfficeJet 6105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894
msgid "HP OfficeJet 6110"
msgstr "HP OfficeJet 6110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895
msgid "HP OfficeJet 7110"
msgstr "HP OfficeJet 7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896
msgid "HP OfficeJet 7130"
msgstr "HP OfficeJet 7130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897
msgid "HP OfficeJet 7140"
msgstr "HP OfficeJet 7140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898
msgid "HP OfficeJet D125"
msgstr "HP OfficeJet D125"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899
msgid "HP OfficeJet D135"
msgstr "HP OfficeJet D135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900
msgid "HP OfficeJet D145"
msgstr "HP OfficeJet D145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901
msgid "HP OfficeJet D155"
msgstr "HP OfficeJet D155"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902
msgid "HP OfficeJet G55"
msgstr "HP OfficeJet G55"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903
msgid "HP OfficeJet G85"
msgstr "HP OfficeJet G85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904
msgid "HP OfficeJet G95"
msgstr "HP OfficeJet G95"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905
msgid "HP OfficeJet K60"
msgstr "HP OfficeJet K60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906
msgid "HP OfficeJet K60xi"
msgstr "HP OfficeJet K60xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907
msgid "HP OfficeJet K80"
msgstr "HP OfficeJet K80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908
msgid "HP OfficeJet K80xi"
msgstr "HP OfficeJet K80xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909
msgid "HP OfficeJet LX"
msgstr "HP OfficeJet LX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910
msgid "HP OfficeJet Pro 1150C"
msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911
msgid "HP OfficeJet Pro 1170C"
msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912
msgid "HP OfficeJet Pro 1175C"
msgstr "HP OfficeJet Pro 1175C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913
msgid "HP OfficeJet R40"
msgstr "HP OfficeJet R40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914
msgid "HP OfficeJet R45"
msgstr "HP OfficeJet R45"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915
msgid "HP OfficeJet R60"
msgstr "HP OfficeJet R60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916
msgid "HP OfficeJet R65"
msgstr "HP OfficeJet R65"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917
msgid "HP OfficeJet R80"
msgstr "HP OfficeJet R80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918
msgid "HP OfficeJet T45"
msgstr "HP OfficeJet T45"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919
msgid "HP OfficeJet T65"
msgstr "HP OfficeJet T65"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920
msgid "HP OfficeJet V40"
msgstr "HP OfficeJet V40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921
msgid "HP OfficeJet V40xi"
msgstr "HP OfficeJet V40xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922
msgid "HP OfficeJet"
msgstr "HP OfficeJet"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923
msgid "HP PSC 370"
msgstr "HP PSC 370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924
msgid "HP PSC 380"
msgstr "HP PSC 380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925
msgid "HP PSC 500"
msgstr "HP PSC 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926
msgid "HP PSC 750"
msgstr "HP PSC 750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927
msgid "HP PSC 950"
msgstr "HP PSC 950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928
msgid "HP PSC 950xi"
msgstr "HP PSC 950xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929
msgid "HP PSC 2110"
msgstr "HP PSC 2110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930
msgid "HP PSC 2150"
msgstr "HP PSC 2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931
msgid "HP PSC 2210"
msgstr "HP PSC 2210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932
msgid "HP PhotoSmart 7150"
msgstr "HP PhotoSmart 7150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933
msgid "HP PhotoSmart 7345"
msgstr "HP PhotoSmart 7345"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934
msgid "HP PhotoSmart 7350"
msgstr "HP PhotoSmart 7350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935
msgid "HP PhotoSmart 7550"
msgstr "HP PhotoSmart 7550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936
msgid "HP PhotoSmart P100"
msgstr "HP PhotoSmart P100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937
msgid "HP PhotoSmart P130"
msgstr "HP PhotoSmart P130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938
msgid "HP PhotoSmart P230"
msgstr "HP PhotoSmart P230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939
msgid "HP PhotoSmart P1000"
msgstr "HP PhotoSmart P1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940
msgid "HP PhotoSmart P1100"
msgstr "HP PhotoSmart P1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941
msgid "HP PhotoSmart P1115"
msgstr "HP PhotoSmart P1115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942
msgid "HP PhotoSmart P1215"
msgstr "HP PhotoSmart P1215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943
msgid "HP PhotoSmart P1218"
msgstr "HP PhotoSmart P1218"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944
msgid "HP PhotoSmart P1315"
msgstr "HP PhotoSmart P1315"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945
msgid "HP e-printer e20"
msgstr "HP e-printer e20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946
msgid "IBM 4019"
msgstr "IBM 4019"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947
msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10"
msgstr "IBM 4029 030 Laserski pisač 10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948
msgid "IBM 4312"
msgstr "IBM 4312"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949
msgid "IBM Infoprint 12"
msgstr "IBM Infoprint 12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950
msgid "IBM Page Printer 3112"
msgstr "IBM Page Printer 3112"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951
msgid "Infotec 4353 MF"
msgstr "Infotec 4353 MF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952
msgid "Infotec 4452 MF"
msgstr "Infotec 4452 MF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953
msgid "Infotec 4651 MF"
msgstr "Infotec 4651 MF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954
msgid "Infotec IS2022"
msgstr "Infotec IS2022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955
msgid "Infotec IS2027"
msgstr "Infotec IS2027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956
msgid "Infotec IS2032"
msgstr "Infotec IS2032"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957
msgid "Infotec IS2035"
msgstr "Infotec IS2035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958
msgid "Infotec IS2045"
msgstr "Infotec IS2045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959
msgid "Infotec IS2090"
msgstr "Infotec IS2090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960
msgid "Infotec IS2105"
msgstr "Infotec IS2105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961
msgid "Infotec IS 2015"
msgstr "Infotec IS 2015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962
msgid "Infotec IS 2018"
msgstr "Infotec IS 2018"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963
msgid "Infotec IS 2018D"
msgstr "Infotec IS 2018D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964
msgid "Infotec IS 2060"
msgstr "Infotec IS 2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965
msgid "Infotec IS 2075"
msgstr "Infotec IS 2075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966
msgid "Infotec IS 2122"
msgstr "Infotec IS 2122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967
msgid "Infotec IS 2127"
msgstr "Infotec IS 2127"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968
msgid "Infotec IS 2132"
msgstr "Infotec IS 2132"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969
msgid "Infotec IS 2135"
msgstr "Infotec IS 2135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970
msgid "Infotec IS 2145"
msgstr "Infotec IS 2145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971
msgid "Infotec IS 2151"
msgstr "Infotec IS 2151"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972
msgid "Infotec IS 2160"
msgstr "Infotec IS 2160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973
msgid "Infotec IS 2175"
msgstr "Infotec IS 2175"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974
msgid "Infotec IS 2215"
msgstr "Infotec IS 2215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975
msgid "Infotec IS 2216"
msgstr "Infotec IS 2216"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976
msgid "Infotec IS 2220"
msgstr "Infotec IS 2220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977
msgid "Infotec IS 2220D"
msgstr "Infotec IS 2220D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978
msgid "Infotec IS 2225"
msgstr "Infotec IS 2225"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979
msgid "Infotec IS 2230"
msgstr "Infotec IS 2230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980
msgid "Infotec IS 2235"
msgstr "Infotec IS 2235"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981
msgid "Infotec IS 2245"
msgstr "Infotec IS 2245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982
msgid "Infotec IS 2255"
msgstr "Infotec IS 2255"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983
msgid "Infotec IS 2265"
msgstr "Infotec IS 2265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984
msgid "Infotec IS 2275"
msgstr "Infotec IS 2275"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985
msgid "Infotec IS 2316"
msgstr "Infotec IS 2316"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986
msgid "Infotec IS 2320"
msgstr "Infotec IS 2320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987
msgid "Infotec IS 2325"
msgstr "Infotec IS 2325"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988
msgid "Infotec IS 2416"
msgstr "Infotec IS 2416"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989
msgid "Infotec IS 2425"
msgstr "Infotec IS 2425"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990
msgid "Infotec IS 2430"
msgstr "Infotec IS 2430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991
msgid "Infotec IS 2435"
msgstr "Infotec IS 2435"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992
msgid "Infotec IS 2445"
msgstr "Infotec IS 2445"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993
msgid "Infotec IS 3090"
msgstr "Infotec IS 3090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994
msgid "Infotec IS 3110"
msgstr "Infotec IS 3110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995
msgid "Infotec IS 3135"
msgstr "Infotec IS 3135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5996
msgid "Infotec ISC 1024c"
msgstr "Infotec ISC 1024c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997
msgid "Infotec ISC 1032c"
msgstr "Infotec ISC 1032c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5998
msgid "Infotec ISC 2428"
msgstr "Infotec ISC 2428"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999
msgid "Infotec ISC 2525"
msgstr "Infotec ISC 2525"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6000
msgid "Infotec ISC 2835"
msgstr "Infotec ISC 2835"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001
msgid "Infotec ISC 3030"
msgstr "Infotec ISC 3030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6002
msgid "Infotec ISC 3535"
msgstr "Infotec ISC 3535"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003
msgid "Infotec ISC 3545"
msgstr "Infotec ISC 3545"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6004
msgid "Infotec ISC 4045"
msgstr "Infotec ISC 4045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005
msgid "Infotec ISC 4560"
msgstr "Infotec ISC 4560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6006
msgid "Infotec ISC 5560"
msgstr "Infotec ISC 5560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007
msgid "Infotec ISC 615G"
msgstr "Infotec ISC 615G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008
msgid "Infotec MP 2550"
msgstr "Infotec MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009
msgid "Infotec MP 2550B"
msgstr "Infotec MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010
msgid "Infotec MP 3350"
msgstr "Infotec MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011
msgid "Infotec MP 3350B"
msgstr "Infotec MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012
msgid "Infotec MP 4000"
msgstr "Infotec MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013
msgid "Infotec MP 4000B"
msgstr "Infotec MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014
msgid "Infotec MP 5000"
msgstr "Infotec MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015
msgid "Infotec MP 5000B"
msgstr "Infotec MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6016
msgid "Infotec MP C2003"
msgstr "Infotec MP C2003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017
msgid "Infotec MP C2003Z"
msgstr "Infotec MP C2003Z"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6018
msgid "Infotec MP C2004"
msgstr "Infotec MP C2004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019
msgid "Infotec MP C2011"
msgstr "Infotec MP C2011"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6020
msgid "Infotec MP C2050"
msgstr "Infotec MP C2050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021
msgid "Infotec MP C2051"
msgstr "Infotec MP C2051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6022
msgid "Infotec MP C2503"
msgstr "Infotec MP C2503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023
msgid "Infotec MP C2503Z"
msgstr "Infotec MP C2503Z"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6024
msgid "Infotec MP C2504"
msgstr "Infotec MP C2504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025
msgid "Infotec MP C2550"
msgstr "Infotec MP C2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6026
msgid "Infotec MP C2551"
msgstr "Infotec MP C2551"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6027
msgid "Infotec MP C2800"
msgstr "Infotec MP C2800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6028
msgid "Infotec MP C300"
msgstr "Infotec MP C300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6029
msgid "Infotec MP C3001"
msgstr "Infotec MP C3001"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6030
msgid "Infotec MP C3002"
msgstr "Infotec MP C3002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6031
msgid "Infotec MP C3003"
msgstr "Infotec MP C3003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6032
msgid "Infotec MP C3004"
msgstr "Infotec MP C3004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6033
msgid "Infotec MP C300SR"
msgstr "Infotec MP C300SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6034
msgid "Infotec MP C3300"
msgstr "Infotec MP C3300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6035
msgid "Infotec MP C3501"
msgstr "Infotec MP C3501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6036
msgid "Infotec MP C3502"
msgstr "Infotec MP C3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6037
msgid "Infotec MP C3503"
msgstr "Infotec MP C3503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6038
msgid "Infotec MP C3504"
msgstr "Infotec MP C3504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6039
msgid "Infotec MP C400"
msgstr "Infotec MP C400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6040
msgid "Infotec MP C4000"
msgstr "Infotec MP C4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6041
msgid "Infotec MP C400SR"
msgstr "Infotec MP C400SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6042
msgid "Infotec MP C4501"
msgstr "Infotec MP C4501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043
msgid "Infotec MP C4501A"
msgstr "Infotec MP C4501A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6044
msgid "Infotec MP C4502"
msgstr "Infotec MP C4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045
msgid "Infotec MP C4502A"
msgstr "Infotec MP C4502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6046
msgid "Infotec MP C4503"
msgstr "Infotec MP C4503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047
msgid "Infotec MP C4504"
msgstr "Infotec MP C4504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6048
msgid "Infotec MP C5000"
msgstr "Infotec MP C5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049
msgid "Infotec MP C5501"
msgstr "Infotec MP C5501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6050
msgid "Infotec MP C5501A"
msgstr "Infotec MP C5501A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6051
msgid "Infotec MP C5502"
msgstr "Infotec MP C5502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052
msgid "Infotec MP C5502A"
msgstr "Infotec MP C5502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053
msgid "Infotec MP C5503"
msgstr "Infotec MP C5503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054
msgid "Infotec MP C5504"
msgstr "Infotec MP C5504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6055
msgid "Infotec MP C6000"
msgstr "Infotec MP C6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6056
msgid "Infotec MP C6003"
msgstr "Infotec MP C6003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6057
msgid "Infotec MP C6004"
msgstr "Infotec MP C6004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6058
msgid "Infotec MP C6501"
msgstr "Infotec MP C6501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6059
msgid "Infotec MP C6502"
msgstr "Infotec MP C6502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6060
msgid "Infotec MP C6503"
msgstr "Infotec MP C6503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6061
msgid "Infotec MP C7500"
msgstr "Infotec MP C7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6062
msgid "Infotec MP C7501"
msgstr "Infotec MP C7501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6063
msgid "Infotec MP C8002"
msgstr "Infotec MP C8002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6064
msgid "Infotec MP C8003"
msgstr "Infotec MP C8003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6065
msgid "Infotec Pro C5100S"
msgstr "Infotec Pro C5100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6066
msgid "Infotec Pro C5110S"
msgstr "Infotec Pro C5110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6067
msgid "Infotec Pro C5200S"
msgstr "Infotec Pro C5200S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6068
msgid "Infotec Pro C5210S"
msgstr "Infotec Pro C5210S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6069
msgid "Infotec Pro C7100"
msgstr "Infotec Pro C7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6070
msgid "Infotec Pro C7100S"
msgstr "Infotec Pro C7100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6071
msgid "Infotec Pro C7110"
msgstr "Infotec Pro C7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6072
msgid "Infotec Pro C7110S"
msgstr "Infotec Pro C7110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073
msgid "Kyocera CS-1815"
msgstr "Kyocera CS-1815"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6074
msgid "Kyocera CS-2525E"
msgstr "Kyocera CS-2525E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6075
msgid "Kyocera CS-3225E"
msgstr "Kyocera CS-3225E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6076
msgid "Kyocera CS-3232E"
msgstr "Kyocera CS-3232E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6077
msgid "Kyocera CS-4035E"
msgstr "Kyocera CS-4035E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6078
msgid "Kyocera CS-250ci"
msgstr "Kyocera CS-250ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6079
msgid "Kyocera CS-300ci"
msgstr "Kyocera CS-300ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6080
msgid "Kyocera CS-3050ci"
msgstr "Kyocera CS-3050ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6081
msgid "Kyocera CS-3550ci"
msgstr "Kyocera CS-3550ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6082
msgid "Kyocera CS-400ci"
msgstr "Kyocera CS-400ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6083
msgid "Kyocera CS-500ci"
msgstr "Kyocera CS-500ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6084
msgid "Kyocera Ci-1100"
msgstr "Kyocera Ci-1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085
msgid "Kyocera F-1010"
msgstr "Kyocera F-1010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086
msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2"
msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087
msgid "Kyocera FS-600"
msgstr "Kyocera FS-600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088
msgid "Kyocera FS-680"
msgstr "Kyocera FS-680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089
msgid "Kyocera FS-800"
msgstr "Kyocera FS-800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090
msgid "Kyocera FS-920"
msgstr "Kyocera FS-920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091
msgid "Kyocera FS-1000"
msgstr "Kyocera FS-1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092
msgid "Kyocera FS-1000+"
msgstr "Kyocera FS-1000+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093
msgid "Kyocera FS-1010"
msgstr "Kyocera FS-1010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094
msgid "Kyocera FS-1018MFP"
msgstr "Kyocera FS-1018MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095
msgid "Kyocera FS-1020D"
msgstr "Kyocera FS-1020D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096
msgid "Kyocera FS-1030D"
msgstr "Kyocera FS-1030D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097
msgid "Kyocera FS-1050"
msgstr "Kyocera FS-1050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098
msgid "Kyocera FS-1118MFP"
msgstr "Kyocera FS-1118MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6099
msgid "Kyocera FS-1135MFP"
msgstr "Kyocera FS-1135MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100
msgid "Kyocera FS-1200"
msgstr "Kyocera FS-1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101
msgid "Kyocera FS-1600"
msgstr "Kyocera FS-1600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102
msgid "Kyocera FS-1600+"
msgstr "Kyocera FS-1600+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103
msgid "Kyocera FS-1700"
msgstr "Kyocera FS-1700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104
msgid "Kyocera FS-1700+"
msgstr "Kyocera FS-1700+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105
msgid "Kyocera FS-1714M"
msgstr "Kyocera FS-1714M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106
msgid "Kyocera FS-1750"
msgstr "Kyocera FS-1750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107
msgid "Kyocera FS-1800"
msgstr "Kyocera FS-1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108
msgid "Kyocera FS-1800+"
msgstr "Kyocera FS-1800+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109
msgid "Kyocera FS-1900"
msgstr "Kyocera FS-1900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110
msgid "Kyocera FS-1920"
msgstr "Kyocera FS-1920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111
msgid "Kyocera FS-2000D"
msgstr "Kyocera FS-2000D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112
msgid "Kyocera FS-3500"
msgstr "Kyocera FS-3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113
msgid "Kyocera FS-3600"
msgstr "Kyocera FS-3600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114
msgid "Kyocera FS-3600+"
msgstr "Kyocera FS-3600+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115
msgid "Kyocera FS-3700"
msgstr "Kyocera FS-3700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116
msgid "Kyocera FS-3700+"
msgstr "Kyocera FS-3700+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117
msgid "Kyocera FS-3718M"
msgstr "Kyocera FS-3718M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118
msgid "Kyocera FS-3750"
msgstr "Kyocera FS-3750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119
msgid "Kyocera FS-3800"
msgstr "Kyocera FS-3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120
msgid "Kyocera FS-3820N"
msgstr "Kyocera FS-3820N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121
msgid "Kyocera FS-3830N"
msgstr "Kyocera FS-3830N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122
msgid "Kyocera FS-3900DN"
msgstr "Kyocera FS-3900DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123
msgid "Kyocera FS-4000DN"
msgstr "Kyocera FS-4000DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124
msgid "Kyocera FS-5800C"
msgstr "Kyocera FS-5800C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125
msgid "Kyocera FS-5900C"
msgstr "Kyocera FS-5900C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126
msgid "Kyocera FS-6020"
msgstr "Kyocera FS-6020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127
msgid "Kyocera FS-6026"
msgstr "Kyocera FS-6026"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128
msgid "Kyocera FS-6300"
msgstr "Kyocera FS-6300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129
msgid "Kyocera FS-6500"
msgstr "Kyocera FS-6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130
msgid "Kyocera FS-6500+"
msgstr "Kyocera FS-6500+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131
msgid "Kyocera FS-6700"
msgstr "Kyocera FS-6700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132
msgid "Kyocera FS-6750"
msgstr "Kyocera FS-6750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133
msgid "Kyocera FS-6900"
msgstr "Kyocera FS-6900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134
msgid "Kyocera FS-6950DN"
msgstr "Kyocera FS-6950DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135
msgid "Kyocera FS-7000"
msgstr "Kyocera FS-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136
msgid "Kyocera FS-7000+"
msgstr "Kyocera FS-7000+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137
msgid "Kyocera FS-7028M"
msgstr "Kyocera FS-7028M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138
msgid "Kyocera FS-8000C"
msgstr "Kyocera FS-8000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139
msgid "Kyocera FS-9000"
msgstr "Kyocera FS-9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140
msgid "Kyocera FS-9100DN"
msgstr "Kyocera FS-9100DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141
msgid "Kyocera FS-9130DN"
msgstr "Kyocera FS-9130DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142
msgid "Kyocera FS-9500DN"
msgstr "Kyocera FS-9500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143
msgid "Kyocera FS-9530DN"
msgstr "Kyocera FS-9530DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6144
msgid "Kyocera FS-C5015N"
msgstr "Kyocera FS-C5015N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6145
msgid "Kyocera FS-C5016N"
msgstr "Kyocera FS-C5016N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6146
msgid "Kyocera FS-C5020N"
msgstr "Kyocera FS-C5020N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6147
msgid "Kyocera FS-C5025N"
msgstr "Kyocera FS-C5025N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6148
msgid "Kyocera FS-C5030N"
msgstr "Kyocera FS-C5030N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6149
msgid "Kyocera FS-C5100DN"
msgstr "Kyocera FS-C5100DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6150
msgid "Kyocera FS-C5200DN"
msgstr "Kyocera FS-C5200DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6151
msgid "Kyocera FS-C5300DN"
msgstr "Kyocera FS-C5300DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6152
msgid "Kyocera FS-C5350DN"
msgstr "Kyocera FS-C5350DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6153
msgid "Kyocera FS-C5400DN"
msgstr "Kyocera FS-C5400DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6154
msgid "Kyocera FS-C8008N"
msgstr "Kyocera FS-C8008N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6155
msgid "Kyocera FS-C8100DN"
msgstr "Kyocera FS-C8100DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6156
msgid "Kyocera FS-C8100DN+"
msgstr "Kyocera FS-C8100DN+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157
msgid "Kyocera KM-1510"
msgstr "Kyocera KM-1510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158
msgid "Kyocera KM-1530"
msgstr "Kyocera KM-1530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159
msgid "Kyocera KM-1810"
msgstr "Kyocera KM-1810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160
msgid "Kyocera KM-1815"
msgstr "Kyocera KM-1815"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6161
msgid "Kyocera KM-1820"
msgstr "Kyocera KM-1820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162
msgid "Kyocera KM-2030"
msgstr "Kyocera KM-2030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6163
msgid "Kyocera KM-2530"
msgstr "Kyocera KM-2530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164
msgid "Kyocera KM-3050"
msgstr "Kyocera KM-3050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165
msgid "Kyocera KM-3530"
msgstr "Kyocera KM-3530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166
msgid "Kyocera KM-4050"
msgstr "Kyocera KM-4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167
msgid "Kyocera KM-4230"
msgstr "Kyocera KM-4230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168
msgid "Kyocera KM-4230/5230"
msgstr "Kyocera KM-4230/5230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169
msgid "Kyocera KM-4530"
msgstr "Kyocera KM-4530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170
msgid "Kyocera KM-5050"
msgstr "Kyocera KM-5050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171
msgid "Kyocera KM-5230"
msgstr "Kyocera KM-5230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172
msgid "Kyocera KM-5530"
msgstr "Kyocera KM-5530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173
msgid "Kyocera KM-6030"
msgstr "Kyocera KM-6030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174
msgid "Kyocera KM-6230"
msgstr "Kyocera KM-6230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175
msgid "Kyocera KM-8030"
msgstr "Kyocera KM-8030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6176
msgid "Kyocera KM-C830"
msgstr "Kyocera KM-C830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6177
msgid "Kyocera KM-C850"
msgstr "Kyocera KM-C850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6178
msgid "Kyocera KM-C2520"
msgstr "Kyocera KM-C2520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6179
msgid "Kyocera KM-C2525E"
msgstr "Kyocera KM-C2525E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6180
msgid "Kyocera KM-C2630"
msgstr "Kyocera KM-C2630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6181
msgid "Kyocera KM-C3225"
msgstr "Kyocera KM-C3225"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6182
msgid "Kyocera KM-C3225E"
msgstr "Kyocera KM-C3225E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6183
msgid "Kyocera KM-C3232"
msgstr "Kyocera KM-C3232"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6184
msgid "Kyocera KM-C3232E"
msgstr "Kyocera KM-C3232E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6185
msgid "Kyocera KM-C4035E"
msgstr "Kyocera KM-C4035E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6186
msgid "Kyocera TASKalfa 250ci"
msgstr "Kyocera TASKalfa 250ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6187
msgid "Kyocera TASKalfa 300ci"
msgstr "Kyocera TASKalfa 300ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6188
msgid "Kyocera TASKalfa 400ci"
msgstr "Kyocera TASKalfa 400ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6189
msgid "Kyocera TASKalfa 500ci"
msgstr "Kyocera TASKalfa 500ci"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190
msgid "Lanier 5622"
msgstr "Lanier 5622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191
msgid "Lanier 5627"
msgstr "Lanier 5627"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192
msgid "Lanier 5632"
msgstr "Lanier 5632"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193
msgid "Lanier 5635"
msgstr "Lanier 5635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194
msgid "Lanier 5645"
msgstr "Lanier 5645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6195
msgid "Lanier LC155"
msgstr "Lanier LC155"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6196
msgid "Lanier LD0105"
msgstr "Lanier LD0105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6197
msgid "Lanier LD015"
msgstr "Lanier LD015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6198
msgid "Lanier LD035"
msgstr "Lanier LD035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6199
msgid "Lanier LD045"
msgstr "Lanier LD045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200
msgid "Lanier LD060"
msgstr "Lanier LD060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201
msgid "Lanier LD075"
msgstr "Lanier LD075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202
msgid "Lanier LD090"
msgstr "Lanier LD090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203
msgid "Lanier LD115"
msgstr "Lanier LD115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204
msgid "Lanier LD116"
msgstr "Lanier LD116"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205
msgid "Lanier LD118"
msgstr "Lanier LD118"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206
msgid "Lanier LD118d"
msgstr "Lanier LD118d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6207
msgid "Lanier LD120"
msgstr "Lanier LD120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6208
msgid "Lanier LD120d"
msgstr "Lanier LD120d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209
msgid "Lanier LD122"
msgstr "Lanier LD122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6210
msgid "Lanier LD124c"
msgstr "Lanier LD124c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211
msgid "Lanier LD127"
msgstr "Lanier LD127"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212
msgid "Lanier LD132"
msgstr "Lanier LD132"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6213
msgid "Lanier LD132c"
msgstr "Lanier LD132c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6214
msgid "Lanier LD135"
msgstr "Lanier LD135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6215
msgid "Lanier LD145"
msgstr "Lanier LD145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216
msgid "Lanier LD151"
msgstr "Lanier LD151"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217
msgid "Lanier LD160"
msgstr "Lanier LD160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6218
msgid "Lanier LD160c"
msgstr "Lanier LD160c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6219
msgid "Lanier LD175"
msgstr "Lanier LD175"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6220
msgid "Lanier LD225"
msgstr "Lanier LD225"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6221
msgid "Lanier LD230"
msgstr "Lanier LD230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6222
msgid "Lanier LD235"
msgstr "Lanier LD235"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6223
msgid "Lanier LD245"
msgstr "Lanier LD245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6224
msgid "Lanier LD328c"
msgstr "Lanier LD328c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6225
msgid "Lanier LD335c"
msgstr "Lanier LD335c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6226
msgid "Lanier LD345c"
msgstr "Lanier LD345c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6227
msgid "Lanier LD 130C"
msgstr "Lanier LD 130C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6228
msgid "Lanier LD 130CSR"
msgstr "Lanier LD 130CSR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6229
msgid "Lanier LD 140C"
msgstr "Lanier LD 140C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6230
msgid "Lanier LD 140CSR"
msgstr "Lanier LD 140CSR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6231
msgid "Lanier LD 620C"
msgstr "Lanier LD 620C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6232
msgid "Lanier LD 625C"
msgstr "Lanier LD 625C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233
msgid "Lanier MP2500/LD125"
msgstr "Lanier MP2500/LD125"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234
msgid "Lanier MP 1100/LD1100"
msgstr "Lanier MP 1100/LD1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235
msgid "Lanier MP 1350/LD1135"
msgstr "Lanier MP 1350/LD1135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236
msgid "Lanier MP 1600/LD316"
msgstr "Lanier MP 1600/LD316"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237
msgid "Lanier MP 161/LD016"
msgstr "Lanier MP 161/LD016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6238
msgid "Lanier MP 2000/LD320d"
msgstr "Lanier MP 2000/LD320d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239
msgid "Lanier MP 2510/LD325"
msgstr "Lanier MP 2510/LD325"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240
msgid "Lanier MP 2550B/LD425B"
msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6241
msgid "Lanier MP 2550/LD425"
msgstr "Lanier MP 2550/LD425"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6242
msgid "Lanier MP 3010/LD330"
msgstr "Lanier MP 3010/LD330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6243
msgid "Lanier MP 3350B/LD433B"
msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6244
msgid "Lanier MP 3350/LD433"
msgstr "Lanier MP 3350/LD433"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6245
msgid "Lanier MP 3500/LD335"
msgstr "Lanier MP 3500/LD335"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6246
msgid "Lanier MP 4000B/LD040B"
msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6247
msgid "Lanier MP 4000/LD040"
msgstr "Lanier MP 4000/LD040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6248
msgid "Lanier MP 4500/LD345"
msgstr "Lanier MP 4500/LD345"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6249
msgid "Lanier MP 5000B/LD050B"
msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6250
msgid "Lanier MP 5000/LD050"
msgstr "Lanier MP 5000/LD050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6251
msgid "Lanier MP 5500/LD255"
msgstr "Lanier MP 5500/LD255"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6252
msgid "Lanier MP 6500/LD265"
msgstr "Lanier MP 6500/LD265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6253
msgid "Lanier MP 7500/LD275"
msgstr "Lanier MP 7500/LD275"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6254
msgid "Lanier MP 9000/LD190"
msgstr "Lanier MP 9000/LD190"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6255
msgid "Lanier MP C1500/LD215c"
msgstr "Lanier MP C1500/LD215c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6256
msgid "Lanier MP C4501A/LD645CA"
msgstr "Lanier MP C4501A/LD645CA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6257
msgid "Lanier MP C5501A/LD655CA"
msgstr "Lanier MP C5501A/LD655CA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6258
msgid "Lanier MP C2003"
msgstr "Lanier MP C2003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6259
msgid "Lanier MP C2004"
msgstr "Lanier MP C2004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6260
msgid "Lanier MP C2050/LD520C"
msgstr "Lanier MP C2050/LD520C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6261
msgid "Lanier MP C2500/LD425c"
msgstr "Lanier MP C2500/LD425c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6262
msgid "Lanier MP C2503"
msgstr "Lanier MP C2503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6263
msgid "Lanier MP C2504"
msgstr "Lanier MP C2504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6264
msgid "Lanier MP C2550/LD525C"
msgstr "Lanier MP C2550/LD525C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6265
msgid "Lanier MP C2800/LD528C"
msgstr "Lanier MP C2800/LD528C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6266
msgid "Lanier MP C300"
msgstr "Lanier MP C300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6267
msgid "Lanier MP C3000/LD430c"
msgstr "Lanier MP C3000/LD430c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6268
msgid "Lanier MP C3001/LD630C"
msgstr "Lanier MP C3001/LD630C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6269
msgid "Lanier MP C3002"
msgstr "Lanier MP C3002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6270
msgid "Lanier MP C3003"
msgstr "Lanier MP C3003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6271
msgid "Lanier MP C3004"
msgstr "Lanier MP C3004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6272
msgid "Lanier MP C300SR"
msgstr "Lanier MP C300SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6273
msgid "Lanier MP C3300/LD533C"
msgstr "Lanier MP C3300/LD533C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6274
msgid "Lanier MP C3500/LD435c"
msgstr "Lanier MP C3500/LD435c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6275
msgid "Lanier MP C3501/LD635C"
msgstr "Lanier MP C3501/LD635C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6276
msgid "Lanier MP C3502"
msgstr "Lanier MP C3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6277
msgid "Lanier MP C3503"
msgstr "Lanier MP C3503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6278
msgid "Lanier MP C3504"
msgstr "Lanier MP C3504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6279
msgid "Lanier MP C400"
msgstr "Lanier MP C400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6280
msgid "Lanier MP C4000/LD540C"
msgstr "Lanier MP C4000/LD540C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6281
msgid "Lanier MP C400SR"
msgstr "Lanier MP C400SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6282
msgid "Lanier MP C4500/LD445c"
msgstr "Lanier MP C4500/LD445c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6283
msgid "Lanier MP C4501/LD645C"
msgstr "Lanier MP C4501/LD645C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6284
msgid "Lanier MP C4502"
msgstr "Lanier MP C4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6285
msgid "Lanier MP C4502A"
msgstr "Lanier MP C4502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6286
msgid "Lanier MP C4503"
msgstr "Lanier MP C4503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6287
msgid "Lanier MP C4504"
msgstr "Lanier MP C4504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6288
msgid "Lanier MP C5000/LD550C"
msgstr "Lanier MP C5000/LD550C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6289
msgid "Lanier MP C5501/LD655C"
msgstr "Lanier MP C5501/LD655C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6290
msgid "Lanier MP C5502"
msgstr "Lanier MP C5502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6291
msgid "Lanier MP C5502A"
msgstr "Lanier MP C5502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6292
msgid "Lanier MP C5503"
msgstr "Lanier MP C5503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6293
msgid "Lanier MP C6000/LD260c"
msgstr "Lanier MP C6000/LD260c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6294
msgid "Lanier MP C6003"
msgstr "Lanier MP C6003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6295
msgid "Lanier MP C6004"
msgstr "Lanier MP C6004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6296
msgid "Lanier MP C6501/LD365C"
msgstr "Lanier MP C6501/LD365C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6297
msgid "Lanier MP C6502"
msgstr "Lanier MP C6502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6298
msgid "Lanier MP C6503"
msgstr "Lanier MP C6503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6299
msgid "Lanier MP C7500/LD275c"
msgstr "Lanier MP C7500/LD275c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6300
msgid "Lanier MP C7501/LD375C"
msgstr "Lanier MP C7501/LD375C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6301
msgid "Lanier MP C8002"
msgstr "Lanier MP C8002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6302
msgid "Lanier MP C8003"
msgstr "Lanier MP C8003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6303
msgid "Lanier Pro C5100S"
msgstr "Lanier Pro C5100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6304
msgid "Lanier Pro C5110S"
msgstr "Lanier Pro C5110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6305
msgid "Lanier Pro C5200S"
msgstr "Lanier Pro C5200S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6306
msgid "Lanier Pro C5210S"
msgstr "Lanier Pro C5210S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6307
msgid "Lanier Pro C7100"
msgstr "Lanier Pro C7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6308
msgid "Lanier Pro C7100S"
msgstr "Lanier Pro C7100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6309
msgid "Lanier Pro C7110"
msgstr "Lanier Pro C7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6310
msgid "Lanier Pro C7110S"
msgstr "Lanier Pro C7110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6311
msgid "Lanier SG3110DN"
msgstr "Lanier SG3110DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6312
msgid "Lanier SG3110DNw"
msgstr "Lanier SG3110DNw"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6313
msgid "Lanier SG3110SFNw"
msgstr "Lanier SG3110SFNw"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6314
msgid "Lexmark 4076"
msgstr "Lexmark 4076"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6315
msgid "Lexmark Optra E"
msgstr "Lexmark Optra E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6316
msgid "Lexmark Optra E+"
msgstr "Lexmark Optra E+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6317
msgid "Lexmark Optra E220"
msgstr "Lexmark Optra E220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6318
msgid "Lexmark Optra E321"
msgstr "Lexmark Optra E321"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6319
msgid "Lexmark Optra E323"
msgstr "Lexmark Optra E323"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6320
msgid "Lexmark Valuewriter 300"
msgstr "Lexmark Valuewriter 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6321
msgid "Minolta PagePro 6"
msgstr "Minolta PagePro 6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6322
msgid "Minolta PagePro 6e"
msgstr "Minolta PagePro 6e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6323
msgid "Minolta PagePro 6ex"
msgstr "Minolta PagePro 6ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6324
msgid "Minolta PagePro 8"
msgstr "Minolta PagePro 8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6325
msgid "Minolta PagePro 8L"
msgstr "Minolta PagePro 8L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6326
msgid "Minolta PagePro 1100"
msgstr "Minolta PagePro 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6327
msgid "NEC SuperScript 660i"
msgstr "NEC SuperScript 660i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6328
msgid "NEC SuperScript 860"
msgstr "NEC SuperScript 860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6329
msgid "NEC SuperScript 870"
msgstr "NEC SuperScript 870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6330
msgid "NEC SuperScript 1260"
msgstr "NEC SuperScript 1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6331
msgid "NEC SuperScript 1400"
msgstr "NEC SuperScript 1400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6332
msgid "NEC SuperScript 1800"
msgstr "NEC SuperScript 1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6333
msgid "NRG 10515/10518/10512"
msgstr "NRG 10515/10518/10512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6334
msgid "NRG 2205/2238/2212"
msgstr "NRG 2205/2238/2212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6335
msgid "NRG 2705/2738/2712"
msgstr "NRG 2705/2738/2712"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6336
msgid "NRG 3205/3238/3212"
msgstr "NRG 3205/3238/3212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6337
msgid "NRG 3525/3508/3502"
msgstr "NRG 3525/3508/3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6338
msgid "NRG 3545/3518/3532"
msgstr "NRG 3545/3518/3532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6339
msgid "NRG 4525/4508/4502"
msgstr "NRG 4525/4508/4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6340
msgid "NRG 4545/4518/4532"
msgstr "NRG 4545/4518/4532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6341
msgid "NRG 6002/6005/6008"
msgstr "NRG 6002/6005/6008"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6342
msgid "NRG 7502/7505/7508"
msgstr "NRG 7502/7505/7508"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6343
msgid "NRG 9005/9008/9002"
msgstr "NRG 9005/9008/9002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6344
msgid "NRG CS555"
msgstr "NRG CS555"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6345
msgid "NRG DSc424"
msgstr "NRG DSc424"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6346
msgid "NRG DSc428"
msgstr "NRG DSc428"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6347
msgid "NRG DSc432"
msgstr "NRG DSc432"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6348
msgid "NRG DSc435"
msgstr "NRG DSc435"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6349
msgid "NRG DSc445"
msgstr "NRG DSc445"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6350
msgid "NRG DSc460"
msgstr "NRG DSc460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6351
msgid "NRG DSm415"
msgstr "NRG DSm415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6352
msgid "NRG DSm615"
msgstr "NRG DSm615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6353
msgid "NRG DSm616"
msgstr "NRG DSm616"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6354
msgid "NRG DSm618"
msgstr "NRG DSm618"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6355
msgid "NRG DSm618d"
msgstr "NRG DSm618d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6356
msgid "NRG DSm620"
msgstr "NRG DSm620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6357
msgid "NRG DSm620d"
msgstr "NRG DSm620d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6358
msgid "NRG DSm622"
msgstr "NRG DSm622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6359
msgid "NRG DSm627"
msgstr "NRG DSm627"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6360
msgid "NRG DSm632"
msgstr "NRG DSm632"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6361
msgid "NRG DSm635"
msgstr "NRG DSm635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6362
msgid "NRG DSm645"
msgstr "NRG DSm645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6363
msgid "NRG DSm651"
msgstr "NRG DSm651"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6364
msgid "NRG DSm660"
msgstr "NRG DSm660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6365
msgid "NRG DSm675"
msgstr "NRG DSm675"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6366
msgid "NRG DSm725"
msgstr "NRG DSm725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6367
msgid "NRG DSm730"
msgstr "NRG DSm730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6368
msgid "NRG DSm735"
msgstr "NRG DSm735"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6369
msgid "NRG DSm745"
msgstr "NRG DSm745"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6370
msgid "NRG MP 1100"
msgstr "NRG MP 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6371
msgid "NRG MP 1350"
msgstr "NRG MP 1350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6372
msgid "NRG MP 1600"
msgstr "NRG MP 1600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6373
msgid "NRG MP 161"
msgstr "NRG MP 161"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6374
msgid "NRG MP 2000"
msgstr "NRG MP 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6375
msgid "NRG MP 2500"
msgstr "NRG MP 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6376
msgid "NRG MP 2510"
msgstr "NRG MP 2510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6377
msgid "NRG MP 2550"
msgstr "NRG MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6378
msgid "NRG MP 2550B"
msgstr "NRG MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6379
msgid "NRG MP 3010"
msgstr "NRG MP 3010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6380
msgid "NRG MP 3350"
msgstr "NRG MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6381
msgid "NRG MP 3350B"
msgstr "NRG MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6382
msgid "NRG MP 3500"
msgstr "NRG MP 3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6383
msgid "NRG MP 4000"
msgstr "NRG MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6384
msgid "NRG MP 4000B"
msgstr "NRG MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6385
msgid "NRG MP 4500"
msgstr "NRG MP 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6386
msgid "NRG MP 5000"
msgstr "NRG MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6387
msgid "NRG MP 5000B"
msgstr "NRG MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6388
msgid "NRG MP 5500"
msgstr "NRG MP 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6389
msgid "NRG MP 6500"
msgstr "NRG MP 6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6390
msgid "NRG MP 7500"
msgstr "NRG MP 7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6391
msgid "NRG MP 9000"
msgstr "NRG MP 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6392
msgid "NRG MP C1500sp"
msgstr "NRG MP C1500sp"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6393
msgid "NRG MP C2003"
msgstr "NRG MP C2003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6394
msgid "NRG MP C2003Z"
msgstr "NRG MP C2003Z"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6395
msgid "NRG MP C2004"
msgstr "NRG MP C2004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6396
msgid "NRG MP C2011"
msgstr "NRG MP C2011"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6397
msgid "NRG MP C2050"
msgstr "NRG MP C2050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6398
msgid "NRG MP C2051"
msgstr "NRG MP C2051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6399
msgid "NRG MP C2500"
msgstr "NRG MP C2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6400
msgid "NRG MP C2503"
msgstr "NRG MP C2503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6401
msgid "NRG MP C2503Z"
msgstr "NRG MP C2503Z"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6402
msgid "NRG MP C2504"
msgstr "NRG MP C2504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6403
msgid "NRG MP C2550"
msgstr "NRG MP C2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6404
msgid "NRG MP C2551"
msgstr "NRG MP C2551"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6405
msgid "NRG MP C2800"
msgstr "NRG MP C2800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6406
msgid "NRG MP C300"
msgstr "NRG MP C300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6407
msgid "NRG MP C3000"
msgstr "NRG MP C3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6408
msgid "NRG MP C3001"
msgstr "NRG MP C3001"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6409
msgid "NRG MP C3002"
msgstr "NRG MP C3002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6410
msgid "NRG MP C3003"
msgstr "NRG MP C3003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6411
msgid "NRG MP C3004"
msgstr "NRG MP C3004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6412
msgid "NRG MP C300SR"
msgstr "NRG MP C300SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6413
msgid "NRG MP C3300"
msgstr "NRG MP C3300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6414
msgid "NRG MP C3500"
msgstr "NRG MP C3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6415
msgid "NRG MP C3501"
msgstr "NRG MP C3501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6416
msgid "NRG MP C3502"
msgstr "NRG MP C3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6417
msgid "NRG MP C3503"
msgstr "NRG MP C3503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6418
msgid "NRG MP C3504"
msgstr "NRG MP C3504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6419
msgid "NRG MP C400"
msgstr "NRG MP C400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6420
msgid "NRG MP C4000"
msgstr "NRG MP C4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6421
msgid "NRG MP C400SR"
msgstr "NRG MP C400SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6422
msgid "NRG MP C4500"
msgstr "NRG MP C4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6423
msgid "NRG MP C4501"
msgstr "NRG MP C4501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6424
msgid "NRG MP C4501A"
msgstr "NRG MP C4501A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6425
msgid "NRG MP C4502"
msgstr "NRG MP C4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6426
msgid "NRG MP C4502A"
msgstr "NRG MP C4502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6427
msgid "NRG MP C4503"
msgstr "NRG MP C4503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6428
msgid "NRG MP C4504"
msgstr "NRG MP C4504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6429
msgid "NRG MP C5000"
msgstr "NRG MP C5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6430
msgid "NRG MP C5501"
msgstr "NRG MP C5501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6431
msgid "NRG MP C5501A"
msgstr "NRG MP C5501A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6432
msgid "NRG MP C5502"
msgstr "NRG MP C5502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6433
msgid "NRG MP C5502A"
msgstr "NRG MP C5502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6434
msgid "NRG MP C5503"
msgstr "NRG MP C5503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6435
msgid "NRG MP C5504"
msgstr "NRG MP C5504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6436
msgid "NRG MP C6000"
msgstr "NRG MP C6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6437
msgid "NRG MP C6003"
msgstr "NRG MP C6003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6438
msgid "NRG MP C6004"
msgstr "NRG MP C6004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6439
msgid "NRG MP C6501"
msgstr "NRG MP C6501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6440
msgid "NRG MP C6502"
msgstr "NRG MP C6502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6441
msgid "NRG MP C6503"
msgstr "NRG MP C6503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6442
msgid "NRG MP C7500"
msgstr "NRG MP C7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6443
msgid "NRG MP C7501"
msgstr "NRG MP C7501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6444
msgid "NRG MP C8002"
msgstr "NRG MP C8002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6445
msgid "NRG MP C8003"
msgstr "NRG MP C8003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6446
msgid "NRG Pro C5100S"
msgstr "NRG Pro C5100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6447
msgid "NRG Pro C5110S"
msgstr "NRG Pro C5110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6448
msgid "NRG Pro C5200S"
msgstr "NRG Pro C5200S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6449
msgid "NRG Pro C5210S"
msgstr "NRG Pro C5210S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6450
msgid "NRG Pro C7100"
msgstr "NRG Pro C7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6451
msgid "NRG Pro C7100S"
msgstr "NRG Pro C7100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6452
msgid "NRG Pro C7110"
msgstr "NRG Pro C7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6453
msgid "NRG Pro C7110S"
msgstr "NRG Pro C7110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6454
msgid "NRG SG3110DN"
msgstr "NRG SG3110DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6455
msgid "NRG SG3110DNw"
msgstr "NRG SG3110DNw"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6456
msgid "NRG SG3110SFNw"
msgstr "NRG SG3110SFNw"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6457
msgid "Oki B401d"
msgstr "Oki B401d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6458
msgid "Oki B430"
msgstr "Oki B430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6459
msgid "Oki B4350"
msgstr "Oki B4350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6460
msgid "Oki C5300"
msgstr "Oki C5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6461
msgid "Oki C5400"
msgstr "Oki C5400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6462
msgid "Oki C7300"
msgstr "Oki C7300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6463
msgid "Oki C8800"
msgstr "Oki C8800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6464
msgid "Oki C9200"
msgstr "Oki C9200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6465
msgid "Oki C9400"
msgstr "Oki C9400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6466
msgid "Oki OL400"
msgstr "Oki OL400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6467
msgid "Oki OL400e"
msgstr "Oki OL400e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6468
msgid "Oki OL400ex"
msgstr "Oki OL400ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6469
msgid "Oki OL410e"
msgstr "Oki OL410e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6470
msgid "Oki OL600e"
msgstr "Oki OL600e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6471
msgid "Oki OL610e/S"
msgstr "Oki OL610e/S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6472
msgid "Oki OL800"
msgstr "Oki OL800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6473
msgid "Oki OL810ex"
msgstr "Oki OL810ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6474
msgid "Oki Okipage 6e"
msgstr "Oki Okipage 6e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6475
msgid "Oki Okipage 6ex"
msgstr "Oki Okipage 6ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6476
msgid "Oki Okipage 8p"
msgstr "Oki Okipage 8p"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6477
msgid "Oki Okipage 10e"
msgstr "Oki Okipage 10e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6478
msgid "Oki Okipage 10ex"
msgstr "Oki Okipage 10ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6479
msgid "Oki Okipage 14ex"
msgstr "Oki Okipage 14ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6480
msgid "Oki Super 6e"
msgstr "Oki Super 6e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6481
msgid "Olivetti JP350S"
msgstr "Olivetti JP350S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6482
msgid "Olivetti PG 306"
msgstr "Olivetti PG 306"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6483
msgid "PCPI 1030"
msgstr "PCPI 1030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6484
msgid "Panasonic DP-180"
msgstr "Panasonic DP-180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6485
msgid "Panasonic DP-C265"
msgstr "Panasonic DP-C265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6486
msgid "Panasonic DP-C305"
msgstr "Panasonic DP-C305"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6487
msgid "Panasonic DP-C322"
msgstr "Panasonic DP-C322"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6488
msgid "Panasonic DP-C405"
msgstr "Panasonic DP-C405"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6489
msgid "Panasonic KX-P4410"
msgstr "Panasonic KX-P4410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6490
msgid "Panasonic KX-P4450"
msgstr "Panasonic KX-P4450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6491
msgid "Panasonic KX-P6150"
msgstr "Panasonic KX-P6150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6492
msgid "Panasonic KX-P6500"
msgstr "Panasonic KX-P6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6493
msgid "Raven LP-410"
msgstr "Raven LP-410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6494
msgid "Ricoh Aficio 401"
msgstr "Ricoh Aficio 401"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6495
msgid "Ricoh Aficio 700"
msgstr "Ricoh Aficio 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6496
msgid "Ricoh Aficio 1022"
msgstr "Ricoh Aficio 1022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6497
msgid "Ricoh Aficio 1027"
msgstr "Ricoh Aficio 1027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6498
msgid "Ricoh Aficio 1032"
msgstr "Ricoh Aficio 1032"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6499
msgid "Ricoh Aficio 1035"
msgstr "Ricoh Aficio 1035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6500
msgid "Ricoh Aficio 1045"
msgstr "Ricoh Aficio 1045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6501
msgid "Ricoh Aficio 1060"
msgstr "Ricoh Aficio 1060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6502
msgid "Ricoh Aficio 1075"
msgstr "Ricoh Aficio 1075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6503
msgid "Ricoh Aficio 1515"
msgstr "Ricoh Aficio 1515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6504
msgid "Ricoh Aficio 2015"
msgstr "Ricoh Aficio 2015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6505
msgid "Ricoh Aficio 2016"
msgstr "Ricoh Aficio 2016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6506
msgid "Ricoh Aficio 2018"
msgstr "Ricoh Aficio 2018"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6507
msgid "Ricoh Aficio 2018D"
msgstr "Ricoh Aficio 2018D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6508
msgid "Ricoh Aficio 2020"
msgstr "Ricoh Aficio 2020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6509
msgid "Ricoh Aficio 2020D"
msgstr "Ricoh Aficio 2020D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6510
msgid "Ricoh Aficio 2022"
msgstr "Ricoh Aficio 2022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6511
msgid "Ricoh Aficio 2027"
msgstr "Ricoh Aficio 2027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6512
msgid "Ricoh Aficio 2032"
msgstr "Ricoh Aficio 2032"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6513
msgid "Ricoh Aficio 2035"
msgstr "Ricoh Aficio 2035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6514
msgid "Ricoh Aficio 2035e"
msgstr "Ricoh Aficio 2035e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6515
msgid "Ricoh Aficio 2045"
msgstr "Ricoh Aficio 2045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6516
msgid "Ricoh Aficio 2045e"
msgstr "Ricoh Aficio 2045e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6517
msgid "Ricoh Aficio 2051"
msgstr "Ricoh Aficio 2051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6518
msgid "Ricoh Aficio 2060"
msgstr "Ricoh Aficio 2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6519
msgid "Ricoh Aficio 2075"
msgstr "Ricoh Aficio 2075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6520
msgid "Ricoh Aficio 2090"
msgstr "Ricoh Aficio 2090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6521
msgid "Ricoh Aficio 2105"
msgstr "Ricoh Aficio 2105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6522
msgid "Ricoh Aficio 220"
msgstr "Ricoh Aficio 220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6523
msgid "Ricoh Aficio 3025"
msgstr "Ricoh Aficio 3025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6524
msgid "Ricoh Aficio 3030"
msgstr "Ricoh Aficio 3030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6525
msgid "Ricoh Aficio 3035"
msgstr "Ricoh Aficio 3035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6526
msgid "Ricoh Aficio 3045"
msgstr "Ricoh Aficio 3045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6527
msgid "Ricoh Aficio 3224C"
msgstr "Ricoh Aficio 3224C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6528
msgid "Ricoh Aficio 3228C"
msgstr "Ricoh Aficio 3228C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6529
msgid "Ricoh Aficio 3232C"
msgstr "Ricoh Aficio 3232C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6530
msgid "Ricoh Aficio 3235C"
msgstr "Ricoh Aficio 3235C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6531
msgid "Ricoh Aficio 3245C"
msgstr "Ricoh Aficio 3245C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6532
msgid "Ricoh Aficio 3260C"
msgstr "Ricoh Aficio 3260C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6533
msgid "Ricoh Aficio Color 5560"
msgstr "Ricoh Aficio Color 5560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6534
msgid "Ricoh Aficio MP 1100"
msgstr "Ricoh Aficio MP 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6535
msgid "Ricoh Aficio MP 1350"
msgstr "Ricoh Aficio MP 1350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6536
msgid "Ricoh Aficio MP 1600"
msgstr "Ricoh Aficio MP 1600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6537
msgid "Ricoh Aficio MP 161"
msgstr "Ricoh Aficio MP 161"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6538
msgid "Ricoh Aficio MP 2000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6539
msgid "Ricoh Aficio MP 2500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6540
msgid "Ricoh Aficio MP 2510"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6541
msgid "Ricoh Aficio MP 2550"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6542
msgid "Ricoh Aficio MP 2550B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6543
msgid "Ricoh Aficio MP 3010"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6544
msgid "Ricoh Aficio MP 3350"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6545
msgid "Ricoh Aficio MP 3350B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6546
msgid "Ricoh Aficio MP 3500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6547
msgid "Ricoh Aficio MP 4000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6548
msgid "Ricoh Aficio MP 4000B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6549
msgid "Ricoh Aficio MP 4500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6550
msgid "Ricoh Aficio MP 5000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6551
msgid "Ricoh Aficio MP 5000B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6552
msgid "Ricoh Aficio MP 5500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6553
msgid "Ricoh Aficio MP 6500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6554
msgid "Ricoh Aficio MP 7500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6555
msgid "Ricoh Aficio MP 9000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6556
msgid "Ricoh Aficio MP C2050"
msgstr "Ricoh Aficio MP C2050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6557
msgid "Ricoh Aficio MP C2051"
msgstr "Ricoh Aficio MP C2051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6558
msgid "Ricoh Aficio MP C2500"
msgstr "Ricoh Aficio MP C2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6559
msgid "Ricoh Aficio MP C2550"
msgstr "Ricoh Aficio MP C2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6560
msgid "Ricoh Aficio MP C2551"
msgstr "Ricoh Aficio MP C2551"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6561
msgid "Ricoh Aficio MP C2800"
msgstr "Ricoh Aficio MP C2800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6562
msgid "Ricoh Aficio MP C300"
msgstr "Ricoh Aficio MP C300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6563
msgid "Ricoh Aficio MP C3000"
msgstr "Ricoh Aficio MP C3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6564
msgid "Ricoh Aficio MP C3001"
msgstr "Ricoh Aficio MP C3001"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6565
msgid "Ricoh Aficio MP C3002"
msgstr "Ricoh Aficio MP C3002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6566
msgid "Ricoh Aficio MP C300SR"
msgstr "Ricoh Aficio MP C300SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6567
msgid "Ricoh Aficio MP C3300"
msgstr "Ricoh Aficio MP C3300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6568
msgid "Ricoh Aficio MP C3500"
msgstr "Ricoh Aficio MP C3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6569
msgid "Ricoh Aficio MP C3501"
msgstr "Ricoh Aficio MP C3501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6570
msgid "Ricoh Aficio MP C3502"
msgstr "Ricoh Aficio MP C3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6571
msgid "Ricoh Aficio MP C400"
msgstr "Ricoh Aficio MP C400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6572
msgid "Ricoh Aficio MP C4000"
msgstr "Ricoh Aficio MP C4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6573
msgid "Ricoh Aficio MP C400SR"
msgstr "Ricoh Aficio MP C400SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6574
msgid "Ricoh Aficio MP C4500"
msgstr "Ricoh Aficio MP C4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6575
msgid "Ricoh Aficio MP C4501"
msgstr "Ricoh Aficio MP C4501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6576
msgid "Ricoh Aficio MP C4501A"
msgstr "Ricoh Aficio MP C4501A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6577
msgid "Ricoh Aficio MP C4502"
msgstr "Ricoh Aficio MP C4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6578
msgid "Ricoh Aficio MP C4502A"
msgstr "Ricoh Aficio MP C4502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6579
msgid "Ricoh Aficio MP C5000"
msgstr "Ricoh Aficio MP C5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6580
msgid "Ricoh Aficio MP C5501"
msgstr "Ricoh Aficio MP C5501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6581
msgid "Ricoh Aficio MP C5501A"
msgstr "Ricoh Aficio MP C5501A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6582
msgid "Ricoh Aficio MP C5502"
msgstr "Ricoh Aficio MP C5502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6583
msgid "Ricoh Aficio MP C5502A"
msgstr "Ricoh Aficio MP C5502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6584
msgid "Ricoh Aficio MP C6000"
msgstr "Ricoh Aficio MP C6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6585
msgid "Ricoh Aficio MP C6501"
msgstr "Ricoh Aficio MP C6501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6586
msgid "Ricoh Aficio MP C7500"
msgstr "Ricoh Aficio MP C7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6587
msgid "Ricoh Aficio MP C7501"
msgstr "Ricoh Aficio MP C7501"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6588
msgid "Ricoh Aficio SG 3110DN"
msgstr "Ricoh Aficio SG 3110DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6589
msgid "Ricoh GX 3050N"
msgstr "Ricoh GX 3050N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6590
msgid "Ricoh GX 3050SFN"
msgstr "Ricoh GX 3050SFN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6591
msgid "Ricoh GX 5050N"
msgstr "Ricoh GX 5050N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6592
msgid "Ricoh GX E3350N"
msgstr "Ricoh GX E3350N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6593
msgid "Ricoh GX E5550N"
msgstr "Ricoh GX E5550N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6594
msgid "Ricoh MP C1500/615C"
msgstr "Ricoh MP C1500/615C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6595
msgid "Ricoh MP C2003"
msgstr "Ricoh MP C2003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6596
msgid "Ricoh MP C2003Z"
msgstr "Ricoh MP C2003Z"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6597
msgid "Ricoh MP C2004"
msgstr "Ricoh MP C2004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6598
msgid "Ricoh MP C2011"
msgstr "Ricoh MP C2011"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6599
msgid "Ricoh MP C2094J"
msgstr "Ricoh MP C2094J"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6600
msgid "Ricoh MP C2503"
msgstr "Ricoh MP C2503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6601
msgid "Ricoh MP C2503Z"
msgstr "Ricoh MP C2503Z"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6602
msgid "Ricoh MP C2504"
msgstr "Ricoh MP C2504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6603
msgid "Ricoh MP C2594J"
msgstr "Ricoh MP C2594J"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6604
msgid "Ricoh MP C3003"
msgstr "Ricoh MP C3003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6605
msgid "Ricoh MP C3004"
msgstr "Ricoh MP C3004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6606
msgid "Ricoh MP C3503"
msgstr "Ricoh MP C3503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6607
msgid "Ricoh MP C3504"
msgstr "Ricoh MP C3504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6608
msgid "Ricoh MP C4503"
msgstr "Ricoh MP C4503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6609
msgid "Ricoh MP C4504"
msgstr "Ricoh MP C4504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6610
msgid "Ricoh MP C5503"
msgstr "Ricoh MP C5503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6611
msgid "Ricoh MP C5504"
msgstr "Ricoh MP C5504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6612
msgid "Ricoh MP C6003"
msgstr "Ricoh MP C6003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6613
msgid "Ricoh MP C6004"
msgstr "Ricoh MP C6004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6614
msgid "Ricoh MP C6502"
msgstr "Ricoh MP C6502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6615
msgid "Ricoh MP C6503"
msgstr "Ricoh MP C6503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6616
msgid "Ricoh MP C8002"
msgstr "Ricoh MP C8002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6617
msgid "Ricoh MP C8003"
msgstr "Ricoh MP C8003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6618
msgid "Ricoh Pro C5100S"
msgstr "Ricoh Pro C5100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6619
msgid "Ricoh Pro C5110S"
msgstr "Ricoh Pro C5110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6620
msgid "Ricoh Pro C5200S"
msgstr "Ricoh Pro C5200S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6621
msgid "Ricoh Pro C5210S"
msgstr "Ricoh Pro C5210S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6622
msgid "Ricoh Pro C7100"
msgstr "Ricoh Pro C7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6623
msgid "Ricoh Pro C7100S"
msgstr "Ricoh Pro C7100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6624
msgid "Ricoh Pro C7110"
msgstr "Ricoh Pro C7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6625
msgid "Ricoh Pro C7110S"
msgstr "Ricoh Pro C7110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6626
msgid "Ricoh SG3120BSFNw"
msgstr "Ricoh SG3120BSFNw"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6627
msgid "Samsung CLP-620"
msgstr "Samsung CLP-620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6628
msgid "Samsung CLP-660N"
msgstr "Samsung CLP-660N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6629
msgid "Samsung CLP-660ND"
msgstr "Samsung CLP-660ND"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6630
msgid "Samsung ML-85"
msgstr "Samsung ML-85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6631
msgid "Samsung ML-1250"
msgstr "Samsung ML-1250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6632
msgid "Samsung ML-1450"
msgstr "Samsung ML-1450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6633
msgid "Samsung ML-1450PS"
msgstr "Samsung ML-1450PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6634
msgid "Samsung ML-1650"
msgstr "Samsung ML-1650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6635
msgid "Samsung ML-1651N"
msgstr "Samsung ML-1651N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6636
msgid "Samsung ML-1750"
msgstr "Samsung ML-1750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6637
msgid "Samsung ML-2150"
msgstr "Samsung ML-2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6638
msgid "Samsung ML-2150PS"
msgstr "Samsung ML-2150PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6639
msgid "Samsung ML-2151N"
msgstr "Samsung ML-2151N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6640
msgid "Samsung ML-2151NPS"
msgstr "Samsung ML-2151NPS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6641
msgid "Samsung ML-2152W"
msgstr "Samsung ML-2152W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6642
msgid "Samsung ML-2152WPS"
msgstr "Samsung ML-2152WPS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6643
msgid "Samsung ML-2250"
msgstr "Samsung ML-2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6644
msgid "Samsung ML-2550"
msgstr "Samsung ML-2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6645
msgid "Samsung ML-2551N"
msgstr "Samsung ML-2551N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6646
msgid "Samsung ML-2552W"
msgstr "Samsung ML-2552W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6647
msgid "Samsung ML-4600"
msgstr "Samsung ML-4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6648
msgid "Samsung ML-5000a"
msgstr "Samsung ML-5000a"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6649
msgid "Samsung ML-6000"
msgstr "Samsung ML-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6650
msgid "Samsung ML-6100"
msgstr "Samsung ML-6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6651
msgid "Samsung ML-7000"
msgstr "Samsung ML-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6652
msgid "Samsung ML-7000N"
msgstr "Samsung ML-7000N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6653
msgid "Samsung ML-7000P"
msgstr "Samsung ML-7000P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6654
msgid "Samsung ML-7050"
msgstr "Samsung ML-7050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6655
msgid "Samsung ML-7300"
msgstr "Samsung ML-7300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6656
msgid "Samsung ML-7300N"
msgstr "Samsung ML-7300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6657
msgid "Samsung QL-5100A"
msgstr "Samsung QL-5100A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6658
msgid "Samsung QL-6050"
msgstr "Samsung QL-6050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6659
msgid "Samsung ProXpress SL-M3820ND"
msgstr "Samsung ProXpress SL-M3820ND"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6660
msgid "Savin 2522"
msgstr "Savin 2522"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6661
msgid "Savin 2527"
msgstr "Savin 2527"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6662
msgid "Savin 2532"
msgstr "Savin 2532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6663
msgid "Savin 2535/2235"
msgstr "Savin 2535/2235"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6664
msgid "Savin 2545/2245"
msgstr "Savin 2545/2245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6665
msgid "Savin 2560"
msgstr "Savin 2560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6666
msgid "Savin 2575"
msgstr "Savin 2575"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6667
msgid "Savin 3515"
msgstr "Savin 3515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6668
msgid "Savin 40105"
msgstr "Savin 40105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6669
msgid "Savin 4015"
msgstr "Savin 4015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6670
msgid "Savin 4018"
msgstr "Savin 4018"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6671
msgid "Savin 4018d"
msgstr "Savin 4018d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6672
msgid "Savin 4022"
msgstr "Savin 4022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6673
msgid "Savin 4027"
msgstr "Savin 4027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6674
msgid "Savin 4035/4135g"
msgstr "Savin 4035/4135g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6675
msgid "Savin 4035e/4135eG"
msgstr "Savin 4035e/4135eG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6676
msgid "Savin 4045/4145g"
msgstr "Savin 4045/4145g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6677
msgid "Savin 4045e/4145eG"
msgstr "Savin 4045e/4145eG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6678
msgid "Savin 4051"
msgstr "Savin 4051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6679
msgid "Savin 4060"
msgstr "Savin 4060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6680
msgid "Savin 4075"
msgstr "Savin 4075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6681
msgid "Savin 4090"
msgstr "Savin 4090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6682
msgid "Savin 7025"
msgstr "Savin 7025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6683
msgid "Savin 8016"
msgstr "Savin 8016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6684
msgid "Savin 8020"
msgstr "Savin 8020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6685
msgid "Savin 8020d"
msgstr "Savin 8020d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6686
msgid "Savin 8025"
msgstr "Savin 8025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6687
msgid "Savin 8025e"
msgstr "Savin 8025e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6688
msgid "Savin 8030"
msgstr "Savin 8030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6689
msgid "Savin 8030e"
msgstr "Savin 8030e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6690
msgid "Savin 8035/8035g"
msgstr "Savin 8035/8035g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6691
msgid "Savin 8035e"
msgstr "Savin 8035e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6692
msgid "Savin 8045/8045g"
msgstr "Savin 8045/8045g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6693
msgid "Savin 8045e"
msgstr "Savin 8045e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6694
msgid "Savin 8055"
msgstr "Savin 8055"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6695
msgid "Savin 8065"
msgstr "Savin 8065"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6696
msgid "Savin 8075"
msgstr "Savin 8075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6697
msgid "Savin 8090"
msgstr "Savin 8090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6698
msgid "Savin 8110"
msgstr "Savin 8110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6699
msgid "Savin 8135"
msgstr "Savin 8135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6700
msgid "Savin 816"
msgstr "Savin 816"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6701
msgid "Savin 9016"
msgstr "Savin 9016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6702
msgid "Savin 9021d"
msgstr "Savin 9021d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6703
msgid "Savin 9025"
msgstr "Savin 9025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6704
msgid "Savin 9025b"
msgstr "Savin 9025b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6705
msgid "Savin 9033"
msgstr "Savin 9033"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6706
msgid "Savin 9033b"
msgstr "Savin 9033b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6707
msgid "Savin 9040"
msgstr "Savin 9040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6708
msgid "Savin 9040b"
msgstr "Savin 9040b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6709
msgid "Savin 9050"
msgstr "Savin 9050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6710
msgid "Savin 9050b"
msgstr "Savin 9050b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6711
msgid "Savin C2410"
msgstr "Savin C2410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6712
msgid "Savin C2525"
msgstr "Savin C2525"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6713
msgid "Savin C2824"
msgstr "Savin C2824"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6714
msgid "Savin C2828"
msgstr "Savin C2828"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6715
msgid "Savin C3030"
msgstr "Savin C3030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6716
msgid "Savin C3210e"
msgstr "Savin C3210e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6717
msgid "Savin C3333"
msgstr "Savin C3333"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6718
msgid "Savin C3528"
msgstr "Savin C3528"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6719
msgid "Savin C3535"
msgstr "Savin C3535"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6720
msgid "Savin C4040"
msgstr "Savin C4040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6721
msgid "Savin C4535"
msgstr "Savin C4535"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6722
msgid "Savin C4540"
msgstr "Savin C4540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6723
msgid "Savin C5050"
msgstr "Savin C5050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6724
msgid "Savin C6045"
msgstr "Savin C6045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6725
msgid "Savin C6055"
msgstr "Savin C6055"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6726
msgid "Savin C7570"
msgstr "Savin C7570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6727
msgid "Savin C9020"
msgstr "Savin C9020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6728
msgid "Savin C9025"
msgstr "Savin C9025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6729
msgid "Savin C9065"
msgstr "Savin C9065"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6730
msgid "Savin C9075"
msgstr "Savin C9075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6731
msgid "Savin C9120"
msgstr "Savin C9120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6732
msgid "Savin C9125"
msgstr "Savin C9125"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6733
msgid "Savin C9130"
msgstr "Savin C9130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6734
msgid "Savin C9135"
msgstr "Savin C9135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6735
msgid "Savin C9145"
msgstr "Savin C9145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6736
msgid "Savin C9145A"
msgstr "Savin C9145A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6737
msgid "Savin C9155"
msgstr "Savin C9155"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6738
msgid "Savin C9155A"
msgstr "Savin C9155A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6739
msgid "Savin C 230"
msgstr "Savin C 230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6740
msgid "Savin C 230SR"
msgstr "Savin C 230SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6741
msgid "Savin C 240"
msgstr "Savin C 240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6742
msgid "Savin C 240SR"
msgstr "Savin C 240SR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6743
msgid "Savin MP C2003"
msgstr "Savin MP C2003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6744
msgid "Savin MP C2004"
msgstr "Savin MP C2004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6745
msgid "Savin MP C2503"
msgstr "Savin MP C2503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6746
msgid "Savin MP C2504"
msgstr "Savin MP C2504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6747
msgid "Savin MP C3002"
msgstr "Savin MP C3002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6748
msgid "Savin MP C3003"
msgstr "Savin MP C3003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6749
msgid "Savin MP C3004"
msgstr "Savin MP C3004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6750
msgid "Savin MP C3502"
msgstr "Savin MP C3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6751
msgid "Savin MP C3503"
msgstr "Savin MP C3503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6752
msgid "Savin MP C3504"
msgstr "Savin MP C3504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6753
msgid "Savin MP C4502"
msgstr "Savin MP C4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6754
msgid "Savin MP C4502A"
msgstr "Savin MP C4502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6755
msgid "Savin MP C4503"
msgstr "Savin MP C4503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6756
msgid "Savin MP C4504"
msgstr "Savin MP C4504"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6757
msgid "Savin MP C5502"
msgstr "Savin MP C5502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6758
msgid "Savin MP C5502A"
msgstr "Savin MP C5502A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6759
msgid "Savin MP C5503"
msgstr "Savin MP C5503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6760
msgid "Savin MP C6003"
msgstr "Savin MP C6003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6761
msgid "Savin MP C6004"
msgstr "Savin MP C6004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6762
msgid "Savin MP C6502"
msgstr "Savin MP C6502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6763
msgid "Savin MP C6503"
msgstr "Savin MP C6503"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6764
msgid "Savin MP C8002"
msgstr "Savin MP C8002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6765
msgid "Savin MP C8003"
msgstr "Savin MP C8003"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6766
msgid "Savin Pro C5100S"
msgstr "Savin Pro C5100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6767
msgid "Savin Pro C5110S"
msgstr "Savin Pro C5110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6768
msgid "Savin Pro C5200S"
msgstr "Savin Pro C5200S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6769
msgid "Savin Pro C5210S"
msgstr "Savin Pro C5210S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6770
msgid "Savin Pro C7100"
msgstr "Savin Pro C7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6771
msgid "Savin Pro C7100S"
msgstr "Savin Pro C7100S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6772
msgid "Savin Pro C7110"
msgstr "Savin Pro C7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6773
msgid "Savin Pro C7110S"
msgstr "Savin Pro C7110S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6774
msgid "Savin SDC555"
msgstr "Savin SDC555"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6775
msgid "Savin SG3110DN"
msgstr "Savin SG3110DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6776
msgid "Savin SGC 1506"
msgstr "Savin SGC 1506"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6777
msgid "Seiko SpeedJET 200"
msgstr "Seiko SpeedJET 200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6778
msgid "Sharp AR-161"
msgstr "Sharp AR-161"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6779
msgid "Sharp AR-BC260"
msgstr "Sharp AR-BC260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6780
msgid "Sharp AR-BC320"
msgstr "Sharp AR-BC320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6781
msgid "Sharp AR-C170FP"
msgstr "Sharp AR-C170FP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6782
msgid "Sharp AR-C170M"
msgstr "Sharp AR-C170M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6783
msgid "Sharp AR-C172FP"
msgstr "Sharp AR-C172FP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6784
msgid "Sharp AR-C172M"
msgstr "Sharp AR-C172M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6785
msgid "Sharp AR-C260"
msgstr "Sharp AR-C260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6786
msgid "Sharp AR-C260F"
msgstr "Sharp AR-C260F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6787
msgid "Sharp AR-C260FP"
msgstr "Sharp AR-C260FP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6788
msgid "Sharp AR-C260M"
msgstr "Sharp AR-C260M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6789
msgid "Sharp AR-C260P"
msgstr "Sharp AR-C260P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6790
msgid "Sharp AR-C260S"
msgstr "Sharp AR-C260S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6791
msgid "Sharp AR-C261F"
msgstr "Sharp AR-C261F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6792
msgid "Sharp AR-C261FP"
msgstr "Sharp AR-C261FP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6793
msgid "Sharp AR-C261M"
msgstr "Sharp AR-C261M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6794
msgid "Sharp AR-C261S"
msgstr "Sharp AR-C261S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6795
msgid "Sharp AR-C262FP"
msgstr "Sharp AR-C262FP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6796
msgid "Sharp AR-C262M"
msgstr "Sharp AR-C262M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6797
msgid "Sharp AR-C262S"
msgstr "Sharp AR-C262S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6798
msgid "Sharp AR-M257"
msgstr "Sharp AR-M257"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6799
msgid "Sharp MX-2300FG"
msgstr "Sharp MX-2300FG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6800
msgid "Sharp MX-2300G"
msgstr "Sharp MX-2300G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6801
msgid "Sharp MX-2300N"
msgstr "Sharp MX-2300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6803
msgid "Sharp MX-2700FG"
msgstr "Sharp MX-2700FG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6804
msgid "Sharp MX-2700G"
msgstr "Sharp MX-2700G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6805
msgid "Sharp MX-2700N"
msgstr "Sharp MX-2700N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6806
msgid "Sharp MX-3500FN"
msgstr "Sharp MX-3500FN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6807
msgid "Sharp MX-3500N"
msgstr "Sharp MX-3500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6808
msgid "Sharp MX-3501FN"
msgstr "Sharp MX-3501FN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6809
msgid "Sharp MX-3501N"
msgstr "Sharp MX-3501N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6810
msgid "Sharp MX-4500FN"
msgstr "Sharp MX-4500FN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6811
msgid "Sharp MX-4500N"
msgstr "Sharp MX-4500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6812
msgid "Sharp MX-4501FN"
msgstr "Sharp MX-4501FN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6813
msgid "Sharp MX-4501N"
msgstr "Sharp MX-4501N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6814
msgid "Sony IJP-V100"
msgstr "Sony IJP-V100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6815
msgid "Star LS-04"
msgstr "Star LS-04"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6816
msgid "Star LaserPrinter 8"
msgstr "Star LaserPrinter 8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6817
msgid "Tally MT908"
msgstr "Tally MT908"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6818
msgid "Tektronix Phaser 750DP"
msgstr "Tektronix Phaser 750DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6819
msgid "Tektronix Phaser 750DX"
msgstr "Tektronix Phaser 750DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6820
msgid "Tektronix Phaser 750N"
msgstr "Tektronix Phaser 750N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6821
msgid "Tektronix Phaser 750P"
msgstr "Tektronix Phaser 750P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6822
msgid "Toshiba e-Studio 220cp"
msgstr "Toshiba e-Studio 220cp"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6823
msgid "Toshiba e-Studio 2830c"
msgstr "Toshiba e-Studio 2830c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6824
msgid "Toshiba e-Studio 3530c"
msgstr "Toshiba e-Studio 3530c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6825
msgid "Toshiba e-Studio 4500c"
msgstr "Toshiba e-Studio 4500c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6826
msgid "Toshiba e-Studio 4520c"
msgstr "Toshiba e-Studio 4520c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6827
msgid "Toshiba e-Studio 5500c"
msgstr "Toshiba e-Studio 5500c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6828
msgid "Xerox Able 1406"
msgstr "Xerox Able 1406"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6829
msgid "Xerox DocuPrint 4508"
msgstr "Xerox DocuPrint 4508"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6830
msgid "Xerox DocuPrint C20"
msgstr "Xerox DocuPrint C20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6831
msgid "Xerox DocuPrint N4512"
msgstr "Xerox DocuPrint N4512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6832
msgid "Xerox DocuPrint N4512PS"
msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6833
msgid "Xerox DocuPrint P12"
msgstr "Xerox DocuPrint P12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6834
msgid "Xerox DocuPrint P1202"
msgstr "Xerox DocuPrint P1202"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6835
msgid "Xerox DocuPrint P8e"
msgstr "Xerox DocuPrint P8e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6836
msgid "Xerox Document Centre 400"
msgstr "Xerox Document Centre 400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6837
msgid "Xerox Phaser 2135"
msgstr "Xerox Phaser 2135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6838
msgid "Xerox Phaser 3160N"
msgstr "Xerox Phaser 3160N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6839
msgid "Xerox Phaser 4400B"
msgstr "Xerox Phaser 4400B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6840
msgid "Xerox Phaser 4400DT"
msgstr "Xerox Phaser 4400DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6841
msgid "Xerox Phaser 4400DX"
msgstr "Xerox Phaser 4400DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6842
msgid "Xerox Phaser 4400N"
msgstr "Xerox Phaser 4400N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6843
msgid "Xerox Phaser 4500B"
msgstr "Xerox Phaser 4500B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6844
msgid "Xerox Phaser 4500DT"
msgstr "Xerox Phaser 4500DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6845
msgid "Xerox Phaser 4500DX"
msgstr "Xerox Phaser 4500DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6846
msgid "Xerox Phaser 4500N"
msgstr "Xerox Phaser 4500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6847
msgid "Xerox Phaser 4510B"
msgstr "Xerox Phaser 4510B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6848
msgid "Xerox Phaser 4510DT"
msgstr "Xerox Phaser 4510DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6849
msgid "Xerox Phaser 4510DX"
msgstr "Xerox Phaser 4510DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6850
msgid "Xerox Phaser 4510N"
msgstr "Xerox Phaser 4510N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6851
msgid "Xerox Phaser 5500B"
msgstr "Xerox Phaser 5500B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6852
msgid "Xerox Phaser 5500DN"
msgstr "Xerox Phaser 5500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6853
msgid "Xerox Phaser 5500DT"
msgstr "Xerox Phaser 5500DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6854
msgid "Xerox Phaser 5500DX"
msgstr "Xerox Phaser 5500DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6855
msgid "Xerox Phaser 5500N"
msgstr "Xerox Phaser 5500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6856
msgid "Xerox Phaser 6130N"
msgstr "Xerox Phaser 6130N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6857
msgid "Xerox Phaser 6180DN"
msgstr "Xerox Phaser 6180DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6858
msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D"
msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6859
msgid "Xerox Phaser 6200B"
msgstr "Xerox Phaser 6200B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6860
msgid "Xerox Phaser 6200DP"
msgstr "Xerox Phaser 6200DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6861
msgid "Xerox Phaser 6200DX"
msgstr "Xerox Phaser 6200DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6862
msgid "Xerox Phaser 6200N"
msgstr "Xerox Phaser 6200N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6863
msgid "Xerox Phaser 6250B"
msgstr "Xerox Phaser 6250B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6864
msgid "Xerox Phaser 6250DP"
msgstr "Xerox Phaser 6250DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6865
msgid "Xerox Phaser 6250DT"
msgstr "Xerox Phaser 6250DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6866
msgid "Xerox Phaser 6250DX"
msgstr "Xerox Phaser 6250DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6867
msgid "Xerox Phaser 6250N"
msgstr "Xerox Phaser 6250N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6868
msgid "Xerox Phaser 6300DN"
msgstr "Xerox Phaser 6300DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6869
msgid "Xerox Phaser 6300N"
msgstr "Xerox Phaser 6300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6870
msgid "Xerox Phaser 6350DP"
msgstr "Xerox Phaser 6350DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6871
msgid "Xerox Phaser 6350DT"
msgstr "Xerox Phaser 6350DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6872
msgid "Xerox Phaser 6350DX"
msgstr "Xerox Phaser 6350DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6873
msgid "Xerox Phaser 6360DN"
msgstr "Xerox Phaser 6360DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6874
msgid "Xerox Phaser 6360DX"
msgstr "Xerox Phaser 6360DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6875
msgid "Xerox Phaser 7300B"
msgstr "Xerox Phaser 7300B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6876
msgid "Xerox Phaser 7300DN"
msgstr "Xerox Phaser 7300DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6877
msgid "Xerox Phaser 7300DT"
msgstr "Xerox Phaser 7300DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6878
msgid "Xerox Phaser 7300DX"
msgstr "Xerox Phaser 7300DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6879
msgid "Xerox Phaser 7300N"
msgstr "Xerox Phaser 7300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6880
msgid "Xerox Phaser 7400DN"
msgstr "Xerox Phaser 7400DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6881
msgid "Xerox Phaser 7400DT"
msgstr "Xerox Phaser 7400DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6882
msgid "Xerox Phaser 7400DX"
msgstr "Xerox Phaser 7400DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6883
msgid "Xerox Phaser 7400DXF"
msgstr "Xerox Phaser 7400DXF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6884
msgid "Xerox Phaser 7400N"
msgstr "Xerox Phaser 7400N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6885
msgid "Xerox Phaser 7700DN"
msgstr "Xerox Phaser 7700DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6886
msgid "Xerox Phaser 7700DX"
msgstr "Xerox Phaser 7700DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6887
msgid "Xerox Phaser 7700GX"
msgstr "Xerox Phaser 7700GX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6888
msgid "Xerox Phaser 7750B"
msgstr "Xerox Phaser 7750B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6889
msgid "Xerox Phaser 7750DN"
msgstr "Xerox Phaser 7750DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6890
msgid "Xerox Phaser 7750DXF"
msgstr "Xerox Phaser 7750DXF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6891
msgid "Xerox Phaser 7750GX"
msgstr "Xerox Phaser 7750GX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6892
msgid "Xerox Phaser 7760DN"
msgstr "Xerox Phaser 7760DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6893
msgid "Xerox Phaser 7760DX"
msgstr "Xerox Phaser 7760DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6894
msgid "Xerox Phaser 7760GX"
msgstr "Xerox Phaser 7760GX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6895
msgid "Xerox Phaser 8400B"
msgstr "Xerox Phaser 8400B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6896
msgid "Xerox Phaser 8400BD"
msgstr "Xerox Phaser 8400BD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6897
msgid "Xerox Phaser 8400DP"
msgstr "Xerox Phaser 8400DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6898
msgid "Xerox Phaser 8400DX"
msgstr "Xerox Phaser 8400DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6899
msgid "Xerox Phaser 8400N"
msgstr "Xerox Phaser 8400N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6900
msgid "Xerox Phaser 8500DN"
msgstr "Xerox Phaser 8500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6901
msgid "Xerox Phaser 8500N"
msgstr "Xerox Phaser 8500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6902
msgid "Xerox Phaser 8550DP"
msgstr "Xerox Phaser 8550DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6903
msgid "Xerox Phaser 8550DT"
msgstr "Xerox Phaser 8550DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6904
msgid "Xerox Phaser 8550DX"
msgstr "Xerox Phaser 8550DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6905
msgid "Xerox Phaser 8560DN"
msgstr "Xerox Phaser 8560DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6906
msgid "Xerox Phaser 8860"
msgstr "Xerox Phaser 8860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6907
msgid "Xerox WorkCentre 7345"
msgstr "Xerox WorkCentre 7345"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6908
msgid "Xerox WorkCentre C2424"
msgstr "Xerox WorkCentre C2424"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6909
msgid "Xerox WorkCentre M118"
msgstr "Xerox WorkCentre M118"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6910
msgid "PostScript Level 1"
msgstr "PostSkripta razine 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6911
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostSkripta razine 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6912
msgid "RAW DATA 16 bit"
msgstr "RAW PODACI 16 bitni"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6913
msgid "RAW DATA 8 bit"
msgstr "RAW PODACI 8 bitni"

#: guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:403 guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:288
msgid " Ducky"
msgstr " Patka"

#: guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:347 guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:248
msgid " Echo"
msgstr " Jeka"

#: guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:375 guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:268
msgid " Fuzz"
msgstr " Mutno"

#: guvcview/gui_gtk3_videoctrls.c:384 guvcview/gui_qt6_videoctrls.cpp:310
msgid " Invert"
msgstr " Izokrenuto"

#: guvcview/gui_gtk3_videoctrls.c:358 guvcview/gui_qt6_videoctrls.cpp:288
msgid " Mirror"
msgstr " Zrcalo"

#: guvcview/gui_gtk3_videoctrls.c:422 guvcview/gui_qt6_videoctrls.cpp:345
msgid " Mono"
msgstr " Mono"

#: guvcview/gui_gtk3_videoctrls.c:410 guvcview/gui_qt6_videoctrls.cpp:334
msgid " Negative"
msgstr " Negativ"

#: guvcview/gui_gtk3_videoctrls.c:448 guvcview/gui_qt6_videoctrls.cpp:367
msgid " Particles"
msgstr " Čestice"

#: guvcview/gui_gtk3_videoctrls.c:435 guvcview/gui_qt6_videoctrls.cpp:356
msgid " Pieces"
msgstr " Komadići"

#: guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:361 guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:258
msgid " Reverb"
msgstr " Odjek"

#: guvcview/gui_gtk3_videoctrls.c:333 guvcview/gui_qt6_videoctrls.cpp:274
msgid "---- Video Filters ----"
msgstr "---- Video Filteri ----"

#: guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:256 guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:185
msgid "1 - mono"
msgstr "1 - mono"

#: guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:258 guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:186
msgid "2 - stereo"
msgstr "2 - stereo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kôdeka zvuka"

#: guvcview/gui_gtk3_v4l2ctrls.c:357 guvcview/gui_qt6_v4l2ctrls.cpp:305
msgid "Auto Focus (continuous)"
msgstr "Automatski Focus (neprekidno)"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: guvcview/gui_gtk3.c:681 guvcview/gui_gtk3_callbacks.c:715
#: guvcview/video_capture.c:237 guvcview/gui_qt6_callbacks.cpp:437
#: guvcview/gui_qt6.cpp:94
msgid "Cap. Image (I)"
msgstr "Snimi Sliku (I)"

#: guvcview/gui_gtk3.c:362 guvcview/gui_gtk3.c:707
#: guvcview/gui_gtk3_callbacks.c:748 guvcview/gui_qt6_callbacks.cpp:461
#: guvcview/gui_qt6.cpp:119
msgid "Cap. Video (V)"
msgstr "Snimi Video (V)"

#: guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:186 guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:254
#: guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:141 guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:184
msgid "Dev. Default"
msgstr "Zadane Postavke Uređaja"

#: guvcview/gui_gtk3_videoctrls.c:146 guvcview/gui_qt6_videoctrls.cpp:119
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Broj Slika:"

#: guvcview/gui_gtk3.c:609
msgid "Guvcview Video Capture"
msgstr "Guvcview Snimanje Videa"

#: guvcview/gui_gtk3_audioctrls.c:133 guvcview/gui_qt6_audioctrls.cpp:106
msgid "Input Device:"
msgstr "Ulazni uređaj:"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni profil"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Stvarno vrijeme"

#: guvcview/gui_gtk3.c:357 guvcview/gui_gtk3_callbacks.c:742
#: guvcview/gui_qt6_callbacks.cpp:467 guvcview/gui_qt6.cpp:116
msgid "Stop Video (V)"
msgstr "Zaustavi Video (V)"

#: madtime.c:274
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Kôdek slike"

msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ŠIRINAxVISINA"

#: guvcview/gui_gtk3_callbacks.c:2277 guvcview/gui_qt6_callbacks.cpp:1621
msgid "audio codec values"
msgstr "vrijednosti audio codeca"

#: guvcview/gui_gtk3_callbacks.c:1138 guvcview/gui_qt6_callbacks.cpp:834
msgid ""
"launch new process or restart?.\n"
"\n"
msgstr ""
"upalite novi proces ili ponovno pokrenite?.\n"
"\n"

#: guvcview/gui_gtk3_callbacks.c:1129 guvcview/gui_qt6_callbacks.cpp:836
msgid "restart"
msgstr "ponovo pokreni"

#: guvcview/gui_gtk3_v4l2ctrls.c:358 guvcview/gui_qt6_v4l2ctrls.cpp:312
msgid "set Focus"
msgstr "postavi fokusiranje"

#: guvcview/gui_gtk3_callbacks.c:1126 guvcview/gui_qt6_callbacks.cpp:833
msgid "start new"
msgstr "pokreni novo"

#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Radnja nije podržana, datoteke su na drugim montiranim lokacijama"

#: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066
#: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Nemoguće dobivanje opisivača datoteke strujanja"

#: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216
#: client/gvfsiconloadable.c:145
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Nije dobiven opisivač datoteke strujanja"

#: client/gdaemonfile.c:1338
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Neispravna povratna vrijednost %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Nemoguć pronalazak priložene točke montiranja"

#: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544
#: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Greška postavljanja metapodataka datoteke:%s"

#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "nemoguće otvaranje stabla metapodataka"

#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "nemoguće dobivanje proxya metapodataka"

#: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "vrijednost mora biti izraz ili popis izraza"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Greška u protokolu strujanja: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844
msgid "End of stream"
msgstr "Kraj strujanja"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija montiranja: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Neispravn format informacija datoteke"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Greška pokretanja Avahija: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Greška razrješavanja “%s” usluge “%s” na domeni “%s”"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Greška razrješavanja “%s” usluge “%s” na domeni “%s”. Jedan ili više "
"tekstovnih zapisa nedostaje. Potrebni ključevi: “%s”."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Vrijeme je isteklo “%s” usluge “%s” na domeni “%s”"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Greška pokretanja Avahi razrješitelja"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Oštećena DNS-SD šifrirana trojka “%s”"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje inačicom %d GVfsIcon šifriranja"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Oštećeni ulazni podaci za GVfsIcon"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s usluga datotečnog sustava"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Upotreba: %s --spawner dbus-id putanja_objekta"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Upotreba: %s ključ=vrijednost ključ=vrijednost …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nije određena vrsta montiranja"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "točka montiranja za %s je već pokrenuta"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "greška pokretanja pozadinskog programa montiranja"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Povezivanje nije otvoreno"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS dobiven"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Poslužitelj je zatvorilo povezivanje"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Povezivanje je neočekivano prekinuto"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Neočekivani kraj strujanja"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Poslužitelj ne podržava lozinke dulje od %d znaka."
msgstr[1] "Poslužitelj ne podržava lozinke dulje od %d znaka."
msgstr[2] "Poslužitelj ne podržava lozinke dulje od %d znakova."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Navedeno je neispravno korisničko ime."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s” sa zadanom lozinkom."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s”. Nastao je problem u komunikaciji."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s” sa zadanom lozinkom."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "Poslužitelj “%s” ne podržava anoniman pristup."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s”. Nije pronađen prikladan mehanizam "
"ovjere."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s”. Poslužitelj ne podržava AFP "
"inačicu 3.0 ili noviju."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Naredba nije podržana od strane poslužitelja."

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Vaša lozinka je istekla."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Morate promijeniti svoju lozinku."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Upišite lozinku za “%s” na “%s”:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Upišite korisnika i lozniku za “%s”:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Upit za lozinku je prekinut."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Nemoguće prekidanje povezivanja s poslužiteljem."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Nemoguće povezivanje s poslužiteljem. Nastao je problem u komunikaciji."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikacija nije pronađena."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Dobivena je greška “%s” s poslužitelja"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Dobiven je nepoznat kôd greške “%d” s poslužitelja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Uređaj ne postoji"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Nemoguće učitavanje  %s na %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105
msgid "File is directory"
msgstr "Datoteka je direktorij"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Previše je otvorenih datoteka"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Ciljana datoteka je otvorena"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Ciljani objekt je označen da nije za brisanje (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Ciljani objekt ne postoji"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Uređaj ima dozvolu samo za čitanje"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Nedovoljno prostora na uređaju"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Sadržajni direktorij ne postoji"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Uređaj je korijenski i ne podržava direktorije"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Ciljani direktorij već postoji"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Nemoguće preimenovanje uređaja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Objekt ovog naziva već postoji"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Ciljanom objektu je označena nemogućnost preimenovanja (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Nemoguće premještanje direktorija u jednog od njegovih direktorija"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Nemoguće premještanje točke dijeljenja u dijeljeni direktorij"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Nemoguće premještanje dijeljenog direktorija u smeće"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Premještenom objektu je označena nemogućnost preimenovanja (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Premješteni objekt ne postoji"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Poslužitelj ne podržava FPCopyFile radnju"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Nemoguće otvaranje izvorne datoteke za čitanje"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Izvorna datoteka i/ili njezin direktorij odredišta ne postoje"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Izvorna datoteka je direktorij"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Postoji sukob raspona zaključavanja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Direktorij ne postoji"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Ciljani objekt nije direktorij"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup pisanju"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Datoteka je zaključana od strane drugog korisnika"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup čitanja"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:990 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:596
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Neispravna odrednica montiranja"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Unutarnja greška Apple upravljanja datotekama"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "Uređaj nije odgovorio"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Povezivanje je prekinuto"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Neispravni primljeni podaci Apple upravljanja datotekama"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Nepopravljiva greška Apple upravljanja datotekama (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Prikazivanje aplikacija instaliranima na uređaju je neuspjelo"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Neuspjeli pristup ikonama aplikacije na uređaju"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Greška zaključavanja: Neispravan argument"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "Uređaj je zaštićen lozinkom"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:236
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Korisnik ne vjeruje ovom računalu"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Korisnik ne vjeruje ovom računalu"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Nepopravljiva greška zaključavanja  (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice greška: Neispravan argument"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice greška: Nema pronađenih uređaja. Pobrinite se da je usbmuxd "
"postavljen ispravno."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Nepopravljiva libimobiledevice greška (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Neispravna AFC lokacija: mora biti u obliku afc://uuid:ulaz-broj"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple mobilni uređaj"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple mobilni uređaj, Jailbroken"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumenti na Apple mobilnom uređaju"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumenti na %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Uređaj zaključan\n"
"Uređaj “%s” je zaključan.\n"
"\n"
"Upišite lozinku na uređaj i kliknite “Pokušaj ponovno”."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Nepouzdan uređaj\n"
"Uređaj “%s”  je nepouzdan.\n"
"\n"
"Odaberite “Trust” na uređaju i kliknite “Pokušaj ponovno”."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Nemoguće otvaranje uređaja"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009
msgid "Backups not supported"
msgstr "Sigurnosne kopije nisu podržane"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1218
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:323
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Nepodržana vrsta premotavanja"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Datoteka se ne može montirati"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Poslužitelj nije naveden"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Appleov protokol za pohranu podataka"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s za korisnika %s na %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Uređaj nije određen"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ u %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Datoteka nije direktorij"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Nemoguće kopiranje datoteke preko direktorija"

#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Datotečni sustav je zauzet"

#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Ipak odmontiraj"

#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Uređaj je zauzet\n"
"Jedna ili više aplikacija drže uređaj zauzetim."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:912
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Nemoguće stvaranje gudev klijenta"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Nema određenog uređaja"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak uređaja %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Uređaj %s ne sadrži glazbene datoteke"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda je montiran na %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Datotečni sustav je zauzet: %d datoteka je otvorena"
msgstr[1] "Datotečni sustav je zauzet: %d datoteke su otvorene"
msgstr[2] "Datotečni sustav je zauzet: %d datoteka je otvoreno"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Nema takve datoteke %s na uređaju %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Greška iz “paranoia” na uređaju %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Greška premotavanja strujanja na uređaju %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Datoteka ne postoji ili nije glazbena datoteka"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Usluga datotečnog sustava glazbenog CD-a"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Nemoguće otvaranje montiranih datoteka"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Nemoguće montiranje datoteke"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Nema medija u uređaju"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Nemoguće odmontiranje datoteke"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Nemoguće izbacivanje datoteke"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Nemoguće pokretanje uređaja"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Nemoguća procjena datoteke"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s na %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP greška: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Prazan odgovor"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Neočekivan odgovor s poslužitelja"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
msgid "Response invalid"
msgstr "Neispravan odgovor"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1588
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV dijeljenje"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Upišite lozinku za “%s”:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Upišite proxy lozinku:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2064
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Nije WebDAV omogućeno dijeljenje"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2086
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Nemoguć pronalazak priloženog direktorija"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436
msgid "Could not create request"
msgstr "Nemoguće stvaranje zahtjeva"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2950
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Nemoguće premještanje preko direktorija"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3219
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Veličina datoteke je promijenjena tijekom prijenosa"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalna mreža"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Nemoguće nadgledanje datoteke ili direktorija."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:551
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Dijalog lozinke je prekinut"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nedovoljne dozvole"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke preko direktorija"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Greška premještanja datoteke/mape"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971
msgid "Shared with me"
msgstr "Dijeli sa mnom"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Dijeljeni uređaji"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Greška pri dobivanju podataka iz datoteke"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Neispravan odgovor primljen"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Datoteka nije obična datoteka"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Direktorij ili datoteka postoje"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Nema takve datoteke ili direktorija"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Neispravan naziv datoteke"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Nije podržano"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalna kamera (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Nemoguć pronalazak odgovarajućeg udev uređaja."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Nemogeće čitanje gphoto2 sadržaja"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Greška stvaranja kamere"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Greška učitavanja informacija uređaja"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Greška pretrage informacija uređaja"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Greška dobivanja informacija uređaja"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Greška postavljanja komunikacijskog ulaza kamere"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Greška pokretanja kamere"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 je montiran na %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Nema određene kamere"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Greška stvaranja objekta datoteke"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Greška nabavljanja datoteke"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Oštećen identifikator ikone “%s”"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Greška premotavanja strujanja na kameri %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Nemoguće dobivanje popisa datoteka"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Novi naziv je predugačak"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Greška preimenovanja direktorija"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Greška preimenovanja datoteke"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Direktorij “%s” nije prazan"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Greška brisanja direktorija"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "Greška brisanja datoteke"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Nemoguće zapisivanje u direktorij"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Nemoguć pronalazak nove datoteke za dodavanje"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Nemoguće čitanje nove datoteke za dodavanje"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Nemoguće dobivanje podataka datoteke za dodavanje"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Nije podržano (nije isti direktorij)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Nije podržano (izvor je direktorij, odredište je isto direktorij)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Nije podržano (izvor je direktorij, ali odredište je postojeća datoteka)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Nije podržano (izvor je datoteka, ali odredište je direktorij)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Greška HTTP klijenta: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Obavijesti direktorija nisu podržane"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Pohrana (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp greška: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:904
msgid "No device specified"
msgstr "Nema određenog uređaja"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Nema pronađenih MTP uređaja"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Nemoguće povezivanje s MTP uređajem"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Nemoguće dodjeljivanje memorije pri otkrivanju MTP uređaja"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Izvorna libmtp greška"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Nemoguće otvaranje MTP uređaja “%03u,%03u”"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Uređaj nije pronađen"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631
msgid "Target is a directory"
msgstr "Odredište je direktorij"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Nemoguće spajanje direktorija"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija na toj lokaciji"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Nemoguće zapisivanje na toj lokaciji"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Nema minijatura za “%s” unos"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Nadgledatelj mrežne lokacije"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Točka montiranja ne postoji"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Pristup odbijen: Možda ovaj poslužitelj zabranjen ili je potreban ulaz s "
"ovlastima pristupa"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Nedavna mapa se možda ne može obrisati"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Naziv računala nije poznat"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Povezivanje je odbio poslužitelj"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Neuspjela provjera ključa računala"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Previše neuspjelih pokušaja ovjere"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Nemoguće pokretanje SSH programa"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje SSH programa: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Vrijeme je istekolo pri prijavi"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Dijalog prijave je prekinut"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Nemoguće slanje potvrde identiteta poslužitelja"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Upišite lozinku sigurnoga ključa za “%s” na “%s”:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Upišite lozinku sigurnoga ključa za “%s”:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Nemoguće slanje lozinke"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Upišite kôd potvrde za %s na %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Upišite kôd potvrde za %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Neuspjela provjera identiteta\n"
"Nemoguća provjera identiteta za “%s”, ovo se događa kada se prijavite na "
"računalo prvi puta.\n"
"\n"
"Identitet poslan iz udaljenog računala je “%s”. Ako želite biti potpuno "
"sigurni da je sigurno nastaviti, kontaktirajte administratora sustava."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Neuspjela provjera identiteta\n"
"Ključ poslužitelja za “%s” se razlikuje od ključa IP adrese “%s”\n"
"Ako želite biti potpuno sigurni da je sigurno nastaviti, kontaktirajte "
"administratora sustava."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Povezivanje je zatvoreno (izvorni SSH proces se zatvorio)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Unutarnja greška: Nepoznata greška"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Nemoguć pronalazak SSH naredbe"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Greška stvaranja datoteke sigurnosne kopije: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Vrijednost je izvan raspona, sftp samo podržava 32bitne vremenske oznake"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:632
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Unutarnja greškar (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows dijeljenja na %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje popisa dijeljenja s poslužitelja: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Usluga Windows mrežnog datotečnog sustava"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:270
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Upišite lozinku za dijeljenje “%s” na “%s”:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:276
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Upišite korisnika i lozinku za dijeljenje “%s” na “%s”:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:556
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Neuspjelo montiranje Windows dijeljenja: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Greška brisanja datoteke: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Greška premještanja datoteke: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Nije moguće premjestiti strukturu stabla direktorija"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Usluga dijeljenja Windows datoteka"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Mapa smeća se ne može obrisati"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Stavke u smeću se ne mogu mijenjati"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanal blokiran"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Vjerodajnica se ne podudara sa identitetom stranice."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je u budućnosti."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Greška je nastala pri provjeri vjerodajnice."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:337
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Neuspjela provjera identiteta\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sigurno želite nastaviti?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Neočekivan kraj strujanja"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Neispravan odgovor"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje aktivnog FTP povezivanja. Možda vaš usmjernik to ne "
"podržava?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivnog FTP povezivanja."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Nazivi datoteka sadrže nispravne znakove."

#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP poslužitelj je zauzet Pokušajte ponovno kasnije"

#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Pozadinski program trenutno odmontirava"

#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Računi nisu podržani"

#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Nemoguće otvaranje podatkovnog povezivanja. Možda vaš vatrozid to sprječava?"

#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Podatkovno povezivanje je prekinuto"

#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Nema dostupnog prostora na poslužitelju"

#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nepodržani mrežni protokol"

#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Nepoznata vrsta stranice"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Greška premotavanja u strujanju"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Datotečni sustav ima dozvolu samo za čitanje"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Simboličke poveznice podržane pozadinskim programom"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Neispravna dbus poruka"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s je odmontiran\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Odmontiravam %s\n"
"Malo pričekajte"

#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Zamijeni stari pozadinski program."

#: daemon/main.c:148
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Ne pokreći fuse."

#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Omogući ispis otklanjanja grešaka."

#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Prikaži inačicu programa."

#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS pozadinski program"

#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Glavni pozadinski program za GVFS"

#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Neuspjelo automatsko domontiranje: %s"

#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Određena lokacija nije montirana"

#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Određena lokacija nije podržana"

#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Lokacija je već montirana"

#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Lokacija se ne može montirati"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Izvedi radnje datoteke"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje gvfsd-admin pozadinskog programa"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Ovjera je potrebna za izvođenje radnja datoteke"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak datoteke metapodataka %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Nemoguće postavljanje ključa metapodataka"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Nemoguće uklanjanje ključa metapodataka"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Nemoguće uklanjanje ključeva metapodataka"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Nemoguće premještanje ključeva metapodataka"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Pozadinski program GVFS metapodataka"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Pozadinski program metapodataka za GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Neuspjelo nabavljanje org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:368
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Neispravne vjerodajnice za %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:401
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Nepodržani način ovjere za %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Zadano montiranje je pronađeno"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Radnja je već na čekanju"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Nema izvanrednih radnji montiranja"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Zadani uređaj nije pronađen"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Zadani uređaj nije pronađen"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Bezimeni uređaj (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Bezimeni uređaj"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Neuspjelo izbacivanje medija; jedan ili više uređaja na mediju su zauzeta."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Jedan ili više programa sprječvaju radnju odmontiravanja."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Ipak izbaci"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Radnja nije podržana pozadinskim programom"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Vrijeme pokretanja naredbenog redka je isteklo “%s”"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Odmontiravam %s\n"
"Prekidanje povezivanja s datotečnim sustavom."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Zapisivanje podataka na %s\n"
"Uređaj ne bi trebali ukloniti."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s je odmontiran\n"
"Prekinuto je povezivanje datotečnog sustava."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s može se sigurno ukloniti\n"
"Uređaj se može ukloniti."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s moguće šifrirano"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s šifrirano"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Greška pohrane lozinke u skup ključeva (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Greška brisanja neispravne lozinke iz skupa ključeva (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Otključani uređaj nema poznati datotečni sustav"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Lozinka šifriranja za %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Potrebna je lozinka za pristup uređaju"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Potrebna je lozinku za pristup šifriranim podacima na “%s”.\n"
"Uređaj je možda VeraCrypt uređaj pošto sadrži naizmjenične podatke."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera\n"
"Potrebna je lozinku za pristup šifriranim podacima na “%s”."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 nadgledatelj uređaja"

#: src/main.c:296
msgid "Gweled Scores"
msgstr "Gweled rezultati"

#: src/main.c:299
msgid "Game type:"
msgstr "Tip igre:"

#: src/main.c:452
msgid "There is a game saved, do you want restore it?"
msgstr "Postoji spremljena igra,želite li je obnoviti?"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Želite li prekinuti ovu igru?"

#: src/callbacks.c:138
msgid "Do you want to save the current game?"
msgstr "Želite li sačuvati trenutnu igru?"

#: data/gweled.ui:175
msgid "Welcome to Gweled!"
msgstr "Dobrodošli u Gweled!"

#: data/gweled.ui:270
msgid "Timed"
msgstr "Vremenski ograničeno"

#: data/gweled.ui:439 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Veličina ploče"

#: data/gweled.ui:542
msgid "Play sound effects"
msgstr "Sviraj zvučne efekte"

#: data/gweled.desktop.in:3 data/gweled.appdata.xml.in:8
msgid "Gweled"
msgstr "Gweled"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Dodaj raniju aktivnost"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1569
#: ../data/edit_activity.ui.h:3 ../openconnect-strings.txt:2873 main.c:1588
msgid "in progress"
msgstr "u tijeku"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivnost:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Prekini praćenje kad nema aktivnosti"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Prekini praćenje trenutačne aktivnosti kad računalo ništa ne radi"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Prekini praćenje kad se računalo isključa"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Prekini praćenje trenutačne aktivnosti kad se računalo isključa"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Podsjeti o trenutačnom zadatku svakih x minuta"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Podsjeti o trenutačnom zadatku nakon određenog intervala u minutama. Postavi "
"na 0 ili na više od 120 minuta za isključivanje podsjetnika."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Takođe me i podseti kada nema aktivnosti"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Ukoliko ni jedna aktivnost nije započeta podseti me nakon određenog boja "
"minuta, koje određuje ključ notify_interval."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Kada počinje novi dan (podrazumevano je 5:30)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Aktivnosti se smatraju jučerašnjim ukoliko je trenutno vreme u prošlosti u "
"odnosu na dan početka; današnjim ako je preko tog vremena. Ukoliko aktivnost "
"obuhvata dva dana, ona će preći u onaj dan kada je izvršen veći deo te "
"aktivnosti."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Treba li mijenjanje radnog prostora pokrenuti mijenjanje aktivnost"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Popis uključenih načina praćenja. „name“ (ime) će omogućiti mijenjanje "
"aktivnosti po imenima koje su definirane u workspace_mapping. "
"„memory“ (memorija) će omogućiti prebacivanje na zadnju aktivnosti pri "
"povratku na prethodni radni prostor."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Promijeni aktivnost pri mijenjaju radnog prostora"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Ako je mijenjanje po imenu uključeno, ovaj popis postavlja imena aktivnosti "
"na koje se treba prebaciti (radni prostori predstavljeni njihovim indeksima)."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Prikaži / sakrij prozor praćenja vremena"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Tipkovni prečac za prikazivanje / skrivanje prozora praćenja vremena."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Radnja za mijenjanje vidljivosti prozora programa Hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Naredba za mijenjanje vidljivosti glavnog prozora programa Hamster."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Promijeni vidljivost prozora programa"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Promijeni vidljivost prozora programa Hamster."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Projekt Hamster – prati svoje vreme"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Pregled praćenja vremena"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Prozor pregleda programa Hamster za praćenje vremena"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Nema podataka za ovaj interval"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Spremi izveštaj …"

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Pregled – Hamster"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj novo"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Postavke praćenja vremena"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Prekini praćenje kad računalo ništa ne radi"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Podsjeti o trenutačnoj aktivnosti svakih:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Novi dan počinje u"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Koristi sljedeći popis zadataka ako je dostupan:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Popis kategorija"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Aktivnosti"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Popis aktivnosti"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Dodaj aktivnost"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Ukloni aktivnost"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Uredi aktivnost"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Oznake koje se pojavljuju u automatskom dovršavanju"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Kategorije i oznake"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Nastavi zadnju aktivnost pri povratku u radni prostor"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Započni novu aktivnost pri mijenjanju radnih prostora:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Tjedan:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Mjesec:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "Prać_enje"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Dodaj raniju aktivnost"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "Prekini _praćenje"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "Pro_mijeni"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "Po_kreni praćenje"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Pokreni novu aktivnost"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "ukupno"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Prikaži pregled"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1075
msgid "No activity"
msgstr "Nema aktivnosti"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Projekt Hamster – prati svoje vreme"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Autorska prava © 2007. – 2010. Toms Bauģis i ostali"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Web-stranica projekta Hamster"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "O programu Praćenje vremena"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Čitanje vijesti"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Provjeravanje dionica"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Super tajni projekt X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "World domination"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Iz dana u dan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/hamster/db.py:944
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "Ručak"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Zalijevanje cvijeća"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Izvođenje stoja na rukama"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Aktualiziraj aktivnost"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d. %m. %Y."

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_d)s. %(start_m)s. %(start_Y)s. – %(end_d)s. %(end_m)s. %(end_Y)s."

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s. %(start_m)s. – %(end_d)s. %(end_m)s. %(end_Y)s."

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s. – %(end_d)s. %(start_m)s. %(end_Y)s."

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %d. %m."

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "Ukupno je praćeno %s h"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
msgid "New category"
msgstr "Nova kategorija"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Nova aktivnost"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minuta"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minute"
msgstr[2] "%(interval_minutes)d minuta"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "aktivnost"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "vrijeme kraja"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "trajanje u minutima"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Izvještaj o aktivnostima za %(start_d)s. %(start_m)s. %(start_Y)s. – "
"%(end_d)s. %(end_m)s. %(end_Y)s."

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Izvještaj o aktivnostima za %(start_d)s. %(start_m)s. – %(end_d)s. "
"%(end_m)s. %(end_Y)s."

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Izvještaj o aktivnostima za %(start_d)s. %(start_m)s. %(start_Y)s."

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Izvještaj o aktivnostima za %(start_d)s – %(end_d)s. %(start_m)s. %(end_Y)s."

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d. %m. %Y."

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Ukupno po danima"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Dnevnik aktivnosti"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "aktivnosti"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "kategorije"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Razlikuj:"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "Možeš ga promijeniti spremanjem tvoje verzije u mapu %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Još nema podataka za generiranje statistike.\n"
"Tjedan dana korištenja bi pomoglo!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Prikupljanje podataka – pogledaj ponovo za tjedan dana!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d. %m. %Y."

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %m."

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Prva aktivnost je zabilježena %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s godina"
msgstr[1] "%(num)s godine"
msgstr[2] "%(num)s godina"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Do sada praćeno vrijeme iznosi %(human_days)s dana (%(human_years)s) ili "
"%(working_days)s radnih dana (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d. %m. %Y."

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] "Najduži neprekidni posao je bio %(date)s i trajao je %(hours)s sat."
msgstr[1] ""
"Najduži neprekidni posao je bio %(date)s i trajao je %(hours)s sata."
msgstr[2] ""
"Najduži neprekidni posao je bio %(date)s i trajao je %(hours)s sati."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Postoji %s zapis."
msgstr[1] "Postoje %s zapisa."
msgstr[2] "Postoji %s zapisa."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster bi te želio još malo više nadgledati!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"Sa %s posto svih aktivnosti započete prije 9 sati prijepodne, izgleda da si "
"ranoranilac."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"Sa %s posto svih aktivnosti započete nakon 11 sati navečer, izgleda da si "
"noćna ptica."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"Sa %s posto svih aktivnosti kraće od 15 minuta, izgleda da si zaposlena "
"pčelica."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Danas nema zapisa"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%s h"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Upravo pokrenuto"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Spremi izveštaj – Praćenje vremena"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML izveštaj"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Tabulatorom odvojene vrijednosti (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Praćenje vremena"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: zim/plugins/journal.py:272
msgid "To_day"
msgstr "_Danas"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Ispiši prijateljski, prilagodljiv pozdrav.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          prikaži ovu pomoć i izađi\n"
"  -v, --version       prikaži informacije o inačici i izađi\n"

#: help2man:108
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010,\n"
"2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA "
"jamstava,\n"
"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
"\n"
"Napisao Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:120
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"„%s” koristi ispis opcija „--help” i „--version” za izradu\n"
"stranice priručnika.\n"
"\n"
"Uporaba: %s [OPCIJA]... IZVRŠNADATOTEKA\n"
"\n"
" -n, --name=NIZ          opis za odlomak IME\n"
" -s, --section=SKUPINA   broj skupine za stranicu priručnika (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEKST      ime priručnika (Korisničke naredbe, ...)\n"
" -S, --source=TEKST      izvor programa (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=NIZ        izaberi lokalne postavke (zadano \"C\")\n"
" -i, --include=DATOEKA   uključi materijal iz „DATOTEKE”\n"
" -I, --opt-include=DATOTEKA  uključi materijal iz „DATOTEKE” ako postoji\n"
" -o, --output=DATOTEKA   spremi izlaz u „DATOTEKU”\n"
" -p, --info-page=TEKST   ime Texinfo priručnika\n"
" -N, --no-info           izostavi pokazivač na Texinfo priručnik\n"
" -l, --libtool           isključi „lt-” iz imena programa\n"
"     --help              ispiši ovu pomoć, zatim izađi\n"
"     --version           ispiši broj inačice, zatim izađi\n"
"\n"
"IZVRŠNADATOTEKA bi trebala prihvaćati opcije „--help” i „--version” te "
"ispisati\n"
"rezultat na standardni izlaz iako se mogu navesti alternative:\n"
"\n"
" -h, --help-option=NIZ        niz opcije pomoći\n"
" -v, --version-option=NIZ     niz opcije inačice\n"
" --version-string=NIZ         niz inačice\n"
" --no-discard-stderr          uključi standardni izlaz za greške pri obradi\n"
"                              izlaza opcija\n"
"\n"
"Prijavite greške na <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:218
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti „%s” (%s)"

#: help2man:294
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: nisu pronađene ispravne informacije u „%s”"

#: help2man:331
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: ne mogu ukloniti vezu %s (%s)"

#: help2man:335
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: ne mogu napraviti %s (%s)"

#: help2man:391
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- stranica priručnika za %s %s"

#: help2man:405
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Alati za administraciju sustava"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:481
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "Prijavite +(?:[\\w-]+ +)?greške|Prijavite +greške +E-poštom +na"

#: help2man:482
msgid "Written +by"
msgstr "Napisao"

#: help2man:487
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Ovo +je +slobodan +softver"

#. #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_hr.po (psmisc-man 23.6-rc1)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: help2man:506 help2man:735 help2man.h2m.PL:143 ../doc/peekfd.1:48
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "OKOLINA"

#. #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_hr.po (psmisc-man 23.6-rc1)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: help2man:516 help2man:639 help2man:735 help2man.h2m.PL:145
#: ../doc/fuser.1:224
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRIMJERI"

#: help2man:532 help2man:660 help2man:736 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#: help2man:538 help2man:666 help2man:736 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "PRIJAVA GREŠAKA"

#. #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_hr.po (psmisc-man 23.6-rc1)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: help2man:544 help2man:735 help2man.h2m.PL:146 ../doc/peekfd.1:59
#: ../doc/pslog.1:31
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#: help2man:701
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"Potpuna dokumentacija za\n"
".B %s\n"
"se održava kao Texinfo priručnik.  Ako su programi\n"
".B info\n"
"i\n"
".B %s\n"
"pravilno instalirani na vašem sustavu, naredbom\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"biste trebali dobiti pristup potpunom priručniku.\n"

#: help2man:767
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: greška pri pisanju u %s (%s)"

#: help2man:793
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: ne mogu preuzeti podatke o „%s” iz %s%s"

#: help2man:795
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr ""
"Pokušajte „--no-discard-stderr” ako opcija ispisuje na standardni izlaz za "
"greške"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Uključi datoteku za help2man stranicu priručnika"

#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- napravi jednostavnu stranicu priručnika"

#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "UKLJUČI DATOTEKE"

#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Dodatni materijali mogu se uključiti u napravljeni izlaz opcijama\n"
".B \\-\\-include\n"
"i\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"Oblik je jednostavan:\n"
"\n"
"    [odjeljak]\n"
"    tekst\n"
"\n"
"    /uzorak/\n"
"    tekst\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Blokovi doslovnog *roff teksta umeću se u izlaz ili na početku zadanog\n"
".BI [ odjeljka ]\n"
"(veličina slova nevažna), ili nakon odlomka koji odgovara\n"
".BI / uzorku /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Uzorci koriste Perl sintaksu regularnih izraza i nakon njih mogu slijediti\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"ili\n"
".I m\n"
"modifikatori (pogledajte\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Retci prije prvog odjeljka ili uzorka koji počinju s „\\-” se\n"
"obrađuju kao opcije. Sve ostalo se prešutno zanemaruje i može se\n"
"koristiti za komentare, RCS ključne riječi i slično.\n"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "Izlazni redoslijed skupina (za one uključene):"

#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B \\-\\-name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Bilo koja\n"
".B [IME]\n"
"ili\n"
".B [PREGLED]\n"
"skupina koja se pojavljuje u uključenoj datoteci će zamijeniti ono što\n"
"bi se automatski stvorilo (iako to još uvijek možete zaobići s\n"
".B \\-\\-name\n"
"ako je potrebno).\n"

#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Ostale skupine se dodaju prije automatski stvorenog izlaza za\n"
"standardne gore prikazane skupine ili se dodaju u\n"
".I ostalo\n"
"(iznad) redoslijedom kojim su pronađene u uključenoj datoteci.\n"

#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTUPNOST"

#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "Najnovija inačica ove distribucije je dostupna na internetu na:"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Igrajte Hitori igru slagalice"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "slagalica;igra;logika;mreža;"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "GNOME Hitori"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitori je logička igra slična popularnoj igri Sudoku."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Igrate igru protiv vremena, s ciljem eliminacije svih duplih brojeva u "
"svakom redku i stupcu u što mogućem kraćem vremenu. Više veličina igrače "
"ploče je podržana a možete i smjestiti oznake na ćelije za pomoć pronalaska "
"rješenja. Ako zapnete, igra vam može dati savjet."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "Označi ćeliju"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "Poništi posljednji potez"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "Ponovi posljednji potez"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Dobijte savjet za svoj sljedeći potez"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Uklj/Isklj izbornik"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "Veličina _ploče"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "_10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "_O Hitori"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "Ponovi posljednji potez"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Veličina ploče, u ćelijama."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:194
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:195
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:196
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:197
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:198
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:199
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:200
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:722
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Sadržaj pomoći se ne može prikazati"

#: src/interface.c:746
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Autorsko pravo © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:747
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Logička slagalica izvorno dizajnirana od strane Nikoli"

#: src/interface.c:753
msgid "Hitori Website"
msgstr "Hitori web stranica"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Odaberi broj stvaranja ploče"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Zaigrajte igru Hitori"

#. Print an error
#: src/main.c:280
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Mogućnosti naredbenog redka se ne mogu obraditi: %s\n"

#: src/main.c:346
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Želite li prekinuti trenutnu igru?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Pobijedili ste u vremenu %02u:%02u!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "_Igraj ponovno"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "Homebank"

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite promijeniti status u Nijedan?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "Neke transakcije u vašem odabiru već su  usklađene."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite prebaciti status u Usklađen?"

#: ../src/dsp-account.c:2159
msgid "_Toggle"
msgstr "_Prebaci"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "Svaki iznos transakcije će biti podjeljen s  %.6f."

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertiraj"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Transakcija nije mijenjana"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Naslijedi..."

#: src/Resources.vala:296
msgid "_Flag"
msgstr "_Označi"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Kreiraj predložak..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Izvezi QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Izvezi CSV..."

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Dodaj novu transakciju"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Naslijedi iz aktivne transakcije"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Uredi aktivnu transakciju"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "Prebaci u očišćeno odabrane transakcije"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "Prebaci u usklađeno odabranu(e) transakciju(e)"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Izbriši označenu(e) transakciju(e)"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Osvježi rezultate"

#: ../src/dsp-account.c:3651 dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Danas:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Vratiti nespremljene promjene u datoteku '%s'?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"-Promjene u datoteci bit će nepovratno izgubljene\n"
"-Datoteka će biti pokrenuta od zadnjeg spremanja (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:617
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Nemoguće otvoriti '%s', datoteka ne postoji.\n"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "I/O greška datoteke '%s'."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "Datoteka '%s' nije ispravna Homebank datoteka."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"Datoteka '%s' spremljena je novijom verzijom HomeBanka\n"
"i ne može biti otvorena trenutnom verzijom."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "Jeste li sigurno da želite anonimizirati datoteku?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_Anonimiziraj"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Dobrodošli u HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "Kreiraj _novu datoteku"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Otvori postojeću datoteku"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Otvori ogl_ednu datoteku"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "Pročitajte Homebank priručnik"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:438
msgid "Restore backup"
msgstr "Obnovi sa sigurnosnom kopijom"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "Euro minor"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "_Računi..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Primatelji..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Kategorije..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "Planirano/Predložak..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Doznake..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Proračun..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Transakcije"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Namjesti planer..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "Istakni planirano"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistika..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "Trendovi"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "_Proračun"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "Putni troškovi..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Prikaži dijalog dobrodošlice..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "Statistika o datotekama..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Anonimiziraj..."

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Primatelj"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Prikazuje transakcije označenog računa"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Dodaj transakcije"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Otvori izvješće o statistici"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Otvori izvješće o trendovima"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Otvori izvješće o bilanci"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Otvori izvješće o proračunu"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "Putni troškovi"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "Otvori izvješće o putnim troškovima"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(nekategorizirano)"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(nema primatelja)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:300
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "n%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "Greška pretraživača."

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Nemoguće prikazati URL '%s'"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "Vaši računi"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "Nema transakcija za dodati"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "dodane transakcije: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "Provjeri stanje planiranih transakcija"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "maksimalan datum isticanja"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "Sveukupni iznos"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "-razdvoji-"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "Sljedeći datum"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d pod %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Pregled rezultata kao popis"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Pregled rezultata kao linije"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Uključi detalj"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Izvješće o bilanci"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_Zumiraj X:"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "_Raspon:"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Potrošeno"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " preko"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " lijevo"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " ispod"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "Prikaz rezultata kao gomile"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "Nema računa koji bi bio dio proračuna."

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "Morate uključiti neke račune iz dijaloga s računima."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Izvještaj o proračunu"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Proračun:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Potrošeno:"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "Prikaz rezultata kao stupac."

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "Prikaz rezultata kao torta"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Uključi legendu"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Uključi stopu"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Izvještaj o statistici"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "Prikaz prema:"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_Prognoza vremena"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Trošak:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "Prosjek: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Izvješće o trendovima"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "Skupi"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "Vremenski odsječak"

#. column: Fuel load
#: ../src/rep-vehicle.c:178 ../src/rep-vehicle.c:1383
msgid "Fuel"
msgstr "Gorivo"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Udalj."

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
msgid "Export as CSV"
msgstr "Izvezi kao CSV"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Izvješće o putnim troškovima"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Brojač:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Potrošnja:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Trošak za gorivo:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Ostali troškovi:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Ukupni troškovi:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Nije moguće dodati račun '%s'.\n"
"to ime se već koristi."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati račun '%s'"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati '%s'?"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "Ako izbrišete račun, bit će nepovratno izgubljen."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Nije moguće preimenovati račun,\n"
"s '%s' na '%s',\n"
"to ime već postoji."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upravljanje računima"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "Broj"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "Početna _bilanca:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "taj račun je zatvoren"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:155
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:178
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"

#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "Izuzeće iz izvješća"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "izuzmi iz _sažetka računa"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "izuzmi iz proračuna"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "izuzmi iz svakog izvješća"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "Trenutni broj provjere"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "Knjiga provjere _1"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "Knjiga provjere _2"

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr "Ako izbrišete planirano ili predložak, bit će trajno izgubljeni."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "Sljedeći _datum:"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "Svaki_h:"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "Kraj tjedna:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "Prekini poslije:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "objave"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "Upravljaj planiranim transakcijama i predlošcima"

#: ../src/ui-assign.c:1098 ../src/ui-filter.c:1185
msgid "Case _sensitive"
msgstr "O_sjetljivost na velika/mala slova"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_Primatelj:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "_Plaćanje"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "Ako izbrišete doznaku, bit će trajno izgubljena."

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "Upravljaj doznakama"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "Unaprijed postavi datoteku:"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "Poznate datoteke"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "QIF datoteke"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX datoteke"

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "Poredak datuma:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"Podudaranje ide ovim redom. prema računu, iznosu i datumu.\n"
"Odstupanje od 0 dana znači pravo podudaranje."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Odaberi datoteku(e)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Greška formata datoteke"

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti ulaz?"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "Ako nastavite, svaki iznos će biti postavljen na 0."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "Proračun za %s"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Upravljanje proračunom"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "Očisti ulaz"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "Prisili praćenje kategorije"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"Kategorija se koristi.\n"
"Svaka transakcija koja koristi tu kategoriju bit će postavljena kao "
"(nekategorizirano)."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "Izbriši kategoriju '%s'"

#: wp-includes/taxonomy.php:504
msgid "Edit Category"
msgstr "Uredi kategoriju"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Nemoguće preimenovanje kategorije,\n"
"iz '%s' u '%s',\n"
"ovo ime već postoji."

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "Spoji kategoriju '%s'"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"Transakcije doznačene ovoj kategoriji\n"
"bit će premještene u izabranu kategoriju ispod."

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Upravljanje kategorijama"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "nova kategorija"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "nova podkategorija"

#: ../src/lxlauncher.c:124
msgid "_Customize"
msgstr "_Prilagodba"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "_Dec. znamenki:"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "Statistika datoteka"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Izvezi kao QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Uvezi iz CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "HomeBank datoteke"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "Spremiti promjene u datoteku prije zatvaranja?"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"Ako nećete spremiti, promjene će biti nepovratno izgubljene.\n"
"Broj promjena: %d."

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr ""
"HomeBank je našao istu transakciju koja bi mogla biti doznačena transakcija "
"za interni prijenos."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo:"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Planirane transakcije"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "Plaćanja:"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Nemoguće preimenovanje primatelja,\n"
"iz '%s' u '%s',\n"
"ovo ime već postoji."

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "Spoji primatelja '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"Transakcije doznačene ovom primatelju,\n"
"bit će premještene odabranom primatelju ispod."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "Izbriši primatelja '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"Taj se primatelj koristi.\n"
"Svaka transakcija tog primatelja bit će postavljena kao (nema primatelja)."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Upravljaj primateljima"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "novi primatelj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896
msgid "Theming"
msgstr "Teme"

#: ../src/ui-pref.c:98
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvoz/Izvoz"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "Izaberi zadani Homebankov direktorij"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "Izaberi zadani uvozni direktorij"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "Izaberi zadani izvozni direktorij"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "OFX/QFX odrednice"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "Glavni prozor izvješća"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "polazni filter"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "Odrednice statistike"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Prikaži prema _iznosu"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Prikaži stupac _stope"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Prikaži _detalje"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "Odrednice proračuna"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "Unaprijed _postavi:"

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "Fiskalna godina"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "Počinje od:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "Mjerne jedinice"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "Koristi _milje umjesto metara"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "_Tema ikone:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "Odrednice grafikona"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "Alatna _traka:"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_Uvezi:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Izvezi:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "Pokretanje programa"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Učitaj posljednje otvorenu datoteku"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "Istakni planirane transakcije koje se provode"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"Morat ćete ponovno pokrenuti Homebank\n"
"kako biste promijenili jezik."

#: wp-includes/taxonomy.php:504
msgid "Edit Tag"
msgstr "Uredi oznaku"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Dodaj transakciju"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Naslijedi transakciju"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "Odjeljci transakcija"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "M_emo:"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši sve"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "Iznos transakcije:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "Nedoznačeno:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "Zbroj odjeljaka"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(ništa)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditna kartica"

#: ../src/ui-widgets-data.c:199
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartal"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:36
msgid "Last Quarter"
msgstr "Zadnja četvrt"

msgid "Last 12 Months"
msgstr "Posljednjih 12 mjeseci"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Troš. & prih."

#: ../src/ui-widgets-data.c:314
msgid "Any Type"
msgstr "Svaka vrsta"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "Svaki status"

#: wp-includes/comment.php:1026
msgid "Unapproved"
msgstr "Neodobreno"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "Pretpostavke sustava"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "Priključi memo-u"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Debitna kartica"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "Trajni nalog"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Elektronsko plaćanje"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "Bankovne naknade"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "nema mrežne kartice"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "ništa od navedenog"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Upravljački program za vašu mrežnu karticu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Mrežna kartica nije pronađena. Ako znate naziv upravljačkog programa za vašu "
"mrežnu karticu, odaberite ga s popisa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Planirate li koristiti FireWire mrežno sučelje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Nema pronađenih mrežnih kartica, ali dostupno je FireWire sučelje. Moguće "
"je, iako nije vjerojatno, da s priključenim odgovarajućim FireWire "
"hardverom, ovo može biti vaše glavno mrežno sučelje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Mrežna kartica nije pronađena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Na sustavu nije pronađena mrežna karica."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Prepoznavanje mrežnog hardvera"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Prepoznaj mrežni hardver"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Prepoznaj diskove"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Prepoznavanje diskova i svog ostalog hardvera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "nastavi bez diskovnog uređaja"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Upravljački program za vaš diskovni uređaj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Diskovni uređaj nije prepoznat. Ako znate naziv upravljačkog programa za vaš "
"diskovni uređaj, odaberite ga s popisa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Medij bez mogućnosti particioniranja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Nema medija kojeg se može particionirati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Provjerite je li čvrsti disk spojen na ovo računalo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Prepoznavanje hardvera, pričekajte..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Učitavam modul '${MODULE}' za '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Pokretanje usluga za PC kartice..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Čekanje pokretanja hardvera..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Moduli za učitavanje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Pronađeni su sljedeći moduli Linux kernela koji odgovaraju vašem hardveru. "
"Ako znate da su neki od njih nepotrebni, ili problematični, možete odrediti "
"da se ne učitaju. Ako niste sigurni, ostavite ih sve."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Pokrenuti usluge PC kartica?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Odaberite treba li pokrenuti usluge PC kartica kako bi omogućili korištenje "
"PCMCIA kartica."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Mogućnosti PCMCIA raspona resursa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Neki PCMCIA hardver treba posebno podešavanje resursa kako bi radio, inače "
"uzrokuje zastoj računala. Primjerice, određena Dell prijenosna računala "
"ovdje trebaju naredbu \"exclude port 0x800-0x8ff\". Ta će podešavanja biti "
"dodana u /etc/pcmcia/config.opts. Pogledajte u instalacijski priručnik ili u "
"PCMCIA HOWTO za više informacija."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Za većinu hardvera, ovdje ne trebate ništa odrediti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Dodatni parametri za modul ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Neuspjelo učitavanje modula ${MODULE}. Možda mu trebate zadati odgovarajuće "
"parametre kako bi radio? To je normalno za stariji hardver. Ti parametri su "
"obično I/U ulaz i IRQ brojevi koji variraju od sustava do sustava i ne mogu "
"biti određeni prema hardveru. Primjerice, mogu izgledati ovako: \"irq=7 "
"io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Ako ne znate što unijeti, pogledajte dokumentaciju, ili ostavite prazno, pa "
"modul neće biti učitan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Greška pri pokretanju '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Učitaj upravljačke programe koji nedostaju s uklonjivog medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Upravljački program za vaš hardver nije pronađen. Možda trebate učitati "
"odgovarajuće upravljačke programe s uklonjivih medija, kao što su USB uređaj "
"ili disketa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Ako imate takav medij, umetnite ga u pogon i nastavite."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Učitaj firmver koji nedostaje s uklonjivih medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Dio vašeg hardvera treba vlasničke datoteke firmvera za rad. Firmver se može "
"učitati s uklonjivih medija kao što su USB uređaj ili disketa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Datoteke firmvera koji nedostaje su: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Provjeravam firmver..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Prepoznavanje virtualnih uređaja diskova prema proizvođaču hardvera"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Učitaj upravljačke programe sa unutrašnjeg virtualnog uređaja diska?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Instalacija na ovom hardveru može zahtijevati učitavanje određenih "
"upravljačkih programa od proizvođača hardvera sa ugrađenog diska "
"namijenjenog u tu svrhu."

#: src/query_search.c:661
#, c-format
msgid "Message not found."
msgstr "Pošta ne postoji."

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Nema poruka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP Port"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Napredna konfiguracija"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Spremi konfiguraciju"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Reversi"
msgstr "GNOME Reversi"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr ""
"Dominirajte pločom u klasičnoj Reversi igri ili igrajte obrnutu varijantu"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"Reversi je strategijska igra za dva igrača, koja se igra na ploči veličine 8 "
"x 8 pločica. Igra se igra s pločicama koje su tamne na jednoj strani a "
"svijetle na drugoj."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"Cilj reversi igre je da pretvorite što više protivnikovih pločica u vašu "
"boju, a istovremeno spriječite protivnika da promijeni vaše pločice u svoju "
"boju. Pločice protivnika se promijene kada su zarobljene između već "
"postavljene pločice vaše boje i pločice koju dodate. Tko promijeni više "
"pločica, taj pobjeđuje!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
msgid ""
"GNOME Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the "
"reversed variant, where the goal is to finish with less tile than your "
"opponent."
msgstr ""
"GNOME Reversi omogućuje vam igranje obje klasične reversi igre, i obrnute "
"inačice, gdje je cilj završiti igru s manje pločica od vašeg protivnika."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME Reversi game preview"
msgstr "A GNOME Reversi pregled igre"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7
#: src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Reversi"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Dominirajte pločom u klasičnoj inačici Reversia"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "reversi;otelo;"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Igraj pri odabiru pločice"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "Sunce i zvijezde"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "Oznaka koja označuje tko započinje"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na \"true\", kada se igra protiv UI, “color” postavka se "
"uklj/isklj nakon svakog zahtjeva za novom igrom, čineći sljedeću igru "
"započetu u obrnutim ulogama (prijašnji tamni igrač igra kao svijetli). "
"Zanemareno u igri za dva igrača."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Boja za igranje"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Treba li igrati kao taman ili svjetao. Zanemareno za igru s dva igrača."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Razina UI računala"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "Od 1, najlakšeg, do 3, najtežeg."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "Oznaka za naglašavanje pločica na koje možete igrati"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na “true”, pločice na koje možete igrati su naglašene."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "Oznaka za naglašavanje pločica koje će biti okrenute"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na “true”, pločice koje će biti okrenute protivniku u "
"potezu su naglašene."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Treba li igrati protiv računala ili drugog čovjeka."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "Oznaka za naizmjeničan početni položaj"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Reversi se može igrati na dva drugačija početna položaja (i njihovih "
"simetrija). Ako je postavljeno na “true”, igra će započeti naizmjenično na "
"jednom ili drugom položaju; ako je postavljeno na “false”, samo se koristi "
"najčešće korišteni početni položaj. Možete prisiliti igru da koristi "
"zamjenski položaj koristeći “--alternative-start” argument u naredbenom "
"redku; isto tako, ako su “--usual-start” ili “--random-start” zadani umjesto "
"iz naredbenog redka, ova oznaka će biti zanemarena."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
"“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Naziv datoteke teme koja se koristi, ili \"default\". Moguće je \"adwaita."
"theme\", \"high_contrast.theme\" i \"sun_and_star.theme\"."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "Naziv igre"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"Naziv igre koja će se igrati. Može biti \"classic\" (uobičajena igra, kada "
"pokušavate imati više dijelova), ili “reverse” (suprotna igra, gdje "
"pokušavate imati manje dijelova)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Pokreni sa alternativog položaja"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Igraj klasičan Reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Smanji odgodu prije poteza UI"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:84
msgid "Play first"
msgstr "Igra prvi"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "Zapisuj poteze igre"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "Pokreni s naizmjeničnog položaja"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Igraj obrnuti Reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "Sekunde reprodukcije"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Veličina ploče (samo za otklanjanje grešaka)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "Način igranja za dva igrača"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Pokreni sa uobičajenog položaja"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:171
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"“--alternative-start”, “--random-start” i “--usual-start” argumenti se "
"međusobno isključuju."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:178
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "“--classic” i “--reverse” argumenti se međusobno isključuju."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:257
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Razina bi trebala biti između 1 (lagano) i 3 (teško). Postavke "
"nepromijenjene."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:273
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "Igra _prvi (Tamni)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:277
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "Igra _drugi (Svjetli)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:283
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "_Odaberi tko započinje"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:315
msgid "_Vary start position"
msgstr "_Različiti početni položaj"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:322 src/iagno.vala:981
msgid "Classic Reversi"
msgstr "Klasičan Reversi"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:326 src/iagno.vala:978
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "Obrni Reversi"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:393
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "_Pločice koje se mogu igrati"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:397
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "_Pločice koje se mogu okrenuti"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:413
msgid "_Show final board"
msgstr "_Prikaži završnu ploču"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:430
msgid "_About Reversi"
msgstr "_O Reversi"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:618
msgid "Two players"
msgstr "Dva igrača"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:622
msgid "Color: Dark"
msgstr "Boja: tamna"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:626
msgid "Color: Light"
msgstr "Boja: svijetla"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:687
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Težina: lagana"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:691
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "Težina: srednja"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:695
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Težina: teška"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:900
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Svjetli mora propustiti, na potezu je tamni"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:905
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Tamni mora propustiti, na potezu je svjetli"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:919
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "Svjetli igrač je pobijedio! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:924
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "Tamni igrač je pobijedio! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:928
msgid "The game is draw."
msgstr "Igra je neriješena."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:954
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"Na ovom otvaranju, svijetli igrač može samo igrati na pločice koje se "
"graniče s tamnim igračem."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:958
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr ""
"Kliknite na jednu od naglašenih pločica kako bi pomaknuli odabrani dio tamo."

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1091
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Igra zamjene diskova izvedena iz Reversi igre"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1095
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (dijelovi)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1099
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (teme)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1104
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1117
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "Autorsko pravo © %u-%u – Ian Peters"

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - Napajanje"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Punjenje"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "_Sjedini"

#: ../src/main.c:246
msgid "options:"
msgstr "opcije:"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Nepravilan protokol za sandučić: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Nepravilna putanja do sandučića: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Greška prilikom provjeravanja sandučića."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld mail poruka."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld mail poruka."

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Radni prostor: "

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "Adult"
msgstr "Odrasla osoba"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "Biologija"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemija"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "Znanosti o zemlji i okolišu"

#: virtManager/addhardware.py:483 virtManager/addhardware.py:544
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "Simulacije"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Lijevo"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Desno"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:37 picard/ui/mainwindow.py:821
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: src/icehelp.cc:1384 src/iceview.cc:61 picard/ui/mainwindow.py:583
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Nepravilna putanja: %s\n"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "Ista igra"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti zaslon: %s. X-i moraju biti pokrenuti i $DISPLAY postavljen."

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Socket greška: %d"

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Heks pogled"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Odsjeci Linije"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Nema memorije (vel=%d)."

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Opis Teme:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Autor Teme:"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "icewm - o"

#. TRANSLATOR: this string will be appended to the one above
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/GroupChatView.cs:337
msgid "done."
msgstr "završeno."

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "_Odustani od odjavljivanja"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "Zaključaj _Radnu stanicu"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "Ponovno pokreni _računalo"

#: src/wmapp.cc:560 src/wmdialog.cc:89
msgid "Shut_down"
msgstr "_Ugasi računalo"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Ponovno pokreni _Icewm"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Ponovno pokreni _Xterm"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "_Gornje spajanje"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "_Spoji"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "Na_Vrhu"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "_Ispod"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "_Radno Okružje"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Posloži _Horizontalno"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Posloži _Vertikalno"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "Zarola_j"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "Po_digni"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "Ra_zina"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Pomakni _Na"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "_Ubij klijent"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "Popi_s prozora"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "Neki drugi upravitelj prozorima je već pokrenut, izlazim..."

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Odjavljivanje će zatvoriti sve aktivne aplikacije.\n"
"Nastaviti?"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Podigni/Spusti"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Odrolaj"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Zarolaj"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "_Odjavi"

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_Ponovno pokreni icewm"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Ubij klijent: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "Nedostaje argument komandi"

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Nepoznata opcija prozora: %s"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "Pok_reni..."

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Fokus"

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Teme"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Upravitelj sesijom: Nepoznata linija %s"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "Ka_skadno"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "_Posloži"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "_Minimiziraj Sve"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:462 src/wmwinlist.cc:494
msgid "_Hide All"
msgstr "_Sakrij Sve"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Posloži _Ikone"

#: src/wmwinlist.cc:473
msgid "_Terminate Process"
msgstr "_Terminiraj Proces"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "Ubij _Proces"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Radni prostor %-.32s"

#: src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\""

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Nepoznato ime ključa %s u %s"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "$USER ili $LOGNAME nije postavljen?"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Irski)"

#: data/00_default.conf:4
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )"
msgstr "koristi $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE način (nedostaje $IM_CONFIG_DEFAULT )"

#: data/00_default.conf:7
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)"
msgstr ""
"koristi $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE način (lažan sadržaj u $IM_CONFIG_DEFAULT)"

#: data/00_default.conf:9
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT"
msgstr "koristi $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE način postavljen od $IM_CONFIG_DEFAULT"

#: data/09_REMOVE.conf:2
#, sh-format
msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"
msgstr "ukloni IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"

#: data/21_ibus.conf:2
msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)"
msgstr "aktiviraj inteligentnu sabirnicu unosa (IBus)"

#: data/22_fcitx.conf:2
msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)"
msgstr "aktiviraj okvir fleksibilnog način unosa (fcitx)"

#: data/24_uim.conf:2
msgid "activate universal input method (uim)"
msgstr "aktiviraj univerzalan način unosa (uim)"

#: data/25_hime.conf:2
msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)"
msgstr "aktiviraj HIME Uređivača Načina Unosa (hime)"

#: data/26_gcin.conf:2
msgid "activate Chinese input method (gcin)"
msgstr "aktiviraj kineski način unosa (gcin)"

#: data/30_maliit.conf:2
msgid "activate Mallit input method framework"
msgstr "Aktiviraj Mallit radni okvir načina unosa"

#: data/48_scim.conf:2
msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)"
msgstr "aktiviraj pametan način zajedničkog unosa"

#: data/60_thai.conf:2
msgid "activate Thai input method with thai-libthai"
msgstr "aktiviraj tajlandski način unosa s thai-libthai"

#: data/79_xim.conf:2
msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension"
msgstr "aktiviraj osnovni XIM s proširenjem X tipkovnice"

#: data/79_xim.conf:4
msgid ""
"This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares."
msgstr "Ovo aktivira osnovni XIM s proširenjem X tipkovnice za sav softver."

#: data/80_kinput2.conf:2
msgid "activate XIM for Japanese with kinput2"
msgstr "aktiviraj XIM za japanski sa kinput2"

#: data/80_kinput2.conf:4
msgid ""
"X input method for Japanese with kinput2\n"
" * XIM: one of kinput2-* packages\n"
" * kanji conversion server: canna or wnn"
msgstr ""
"X način unosa za Japanese sa kinput2\n"
" * XIM: jedan od kinput2-* paketa\n"
" * kanji poslužitelj pretvorbe: canna ili wnn"

#: data/80_xsunpinyin.conf:2
msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin"
msgstr "aktiviraj XIM za kineski sa Sunpinyin"

#: data/80_xsunpinyin.conf:4
msgid ""
"X input method for Chinese with Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"
msgstr ""
"X način unosa za kineski sa Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"

#: data/90_bogus.conf:2
msgid "Bogus Configuration"
msgstr "Prividno podešavanje"

#: data/90_bogus.conf:4
msgid "Non existing configuration name is specified."
msgstr "Nepostojeći naziv podešavanja je određen."

#: data/90_custom.conf:2
msgid "Custom Configuration"
msgstr "Prilagođeno podešavanje"

#: data/90_custom.conf:4
msgid ""
"Custom configuration is created by the user or administrator using editor."
msgstr ""
"Prilagođeno podešavanje je stvorio korisnik ili administrator pomoću "
"uređivača."

#: data/90_missing.conf:4
msgid "Missing configuration file."
msgstr "Datoteka podešavanja nedostaje."

#: im-config:15
msgid "system configuration"
msgstr "podešavanje sustava"

#: im-config:18
msgid "user configuration"
msgstr "podešavanje korisnika"

#: im-config:28
msgid ""
"Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if "
"the active one is default/auto/cjkv/missing."
msgstr ""
"Određeni odabir nije potreban za omogućavanje automatskog podešavanja ako je "
"aktivan default/auto/cjkv/missing."

#: im-config:29
msgid ""
"If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X "
"session manager, you may need to kill it manually with kill(1)."
msgstr ""
"Ako je pozadinski program za prijašnje podešavanje ponovno pokrenut s "
"upraviteljem X sesije, trebate ga zatvoriti ručno s kill(1)."

#: im-config:30
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian for more."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"Pogledajte im-config(8) i /usr/share/doc/im-config/README.Debian za više "
"informacija."

#: im-config:47
#, sh-format
msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)"
msgstr "Podešavanje načina unosa (im-config, inačica $IM_CONFIG_VERSION)"

#: im-config:94
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"Pogledajte im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian."

#: im-config:137
#, sh-format
msgid "E: zenity must be installed."
msgstr "G: zenity mora biti instaliran."

#: im-config:142
#, sh-format
msgid "E: X server must be available."
msgstr "G: X poslužitelj mora biti dostupan."

#: im-config:148
#, sh-format
msgid "E: whiptail must be installed."
msgstr "G: whiptail mora biti nstaliran."

#: im-config:157
#, sh-format
msgid ""
"The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n"
"Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-"
"config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE je ručno promijenjen.\n"
"Uklonite $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC ručno kako bi mogli "
"koristiti im-config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:195
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"

#: im-config:199
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Unless you really need them all, please make sure to install only one input "
"method tool."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Dostupni načini unosa:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Ako ih ne trebate sve, instalirajte samo jedan alat načina unosa."

#: im-config:207
#, sh-format
msgid ""
"Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n"
"\n"
" * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n"
" * Select YES, if you wish to update it."
msgstr ""
"Želite li izričito odabrati ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n"
"\n"
" * Odaberite NE, ako ga ne želite nadopuniti. (preporučljivo)\n"
" * Odaberite DA, ako ga želite nadopuniti."

#: im-config:215
#, sh-format
msgid ""
"Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supersedes the "
"system one."
msgstr ""
"Odaberite $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. Podešavanje korisnika zamjenjuje "
"podešavanje sustava."

#: im-config:216 ../../LocalizedStrings.cpp:779
msgid "select"
msgstr "odaberi"

#: im-config:246
#, sh-format
msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."
msgstr "Uklanjanje $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."

#: im-config:255 im-config:282
#, sh-format
msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing."
msgstr "Drži $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC kao nedostajući."

#: im-config:257 im-config:284
#, sh-format
msgid ""
"Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Drži $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC nepromjenjiv kao "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:265
#, sh-format
msgid ""
"Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Postavi the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC u $IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:274
#, sh-format
msgid ""
"*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"
msgstr ""
"*** To je simulirano pokretanje i nema učinjenih promjena. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"

#: im-config:293
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Automatsko podešavanje je odabralo: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:300
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Ručno podešavanje je odabralo: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: share/im-config.common:51 share/im-config.common:69
#: share/im-config.common:87 share/xinputrc.common.in:90
#, sh-format
msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "E: Podešavanje za $IM_CONFIG_NAME nije pronađeno u $IM_CONFIG_CODE."

#: share/im-config.common:116
#, sh-format
msgid ""
"E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing."
msgstr ""
"E: Podešavanjem u $IM_CONFIG_XINPUTRC je ručno upravljano. Ništa za učiniti."

#: share/im-config.common:120
#, sh-format
msgid ""
"E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing "
"nothing."
msgstr ""
"E: $IM_CONFIG_NAME je prividno podešavanje za $IM_CONFIG_XINPUTRC. Ništa za "
"učiniti."

#: share/xinputrc.common.in:44
#, sh-format
msgid "I: Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "I: Skripta za $IM_CONFIG_NAME pokrenuta je $IM_CONFIG_CODE."

#: share/xinputrc.common.in:49
#, sh-format
msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "E: Skripta za $IM_CONFIG_NAME nije pronađena u $IM_CONFIG_CODE."

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:2
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:5
#: data/resources/blueprints/window.blp:9
#: data/resources/blueprints/window.blp:21
#: data/resources/blueprints/window.blp:146 src/main.rs:51 src/window.rs:442
msgid "Impression"
msgstr "Impression"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:3
msgid "Media Writer"
msgstr "Pisač medija"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:4
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Create bootable drives"
msgstr "Stvori diskove za pokretanje"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:10
msgid "usb;flash;writer;bootable;drive;iso;img;disk;image"
msgstr ""
"usb;flash;writer;pisač;bootable;pokretanje;drive;pogon;iso;img;disk;slika"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Khaleel Al-Adhami"
msgstr "Khaleel Al-Adhami"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Write disk images to your drives with ease. Select an image, insert your "
"drive, and you're good to go! Impression is a useful tool for both avid "
"distro-hoppers and casual computer users."
msgstr ""
"Zapiši slike diskova na svoje diskove s lakoćom. Odaberi sliku, umetni disk "
"i gotovo! Impression je koristan alat za korisnike s raznim distribucijama "
"kao i za obične korisnike računala."

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Screen with a choice of a local image or internet download"
msgstr "Ekran za biranje lokalne slike ili za preuzimanje s interneta"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Screen with a chosen ISO and available USB memories"
msgstr "Ekran s odabranom ISO datotekom i dostupnim USB memorijama"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Writing the ISO in progress"
msgstr "Zapisivanje ISO datoteke u tijeku"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Success screen with a big check mark"
msgstr "Ekran uspjeha s velikom kvačicom"

#: data/resources/blueprints/help-overlay.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"

#: data/resources/blueprints/window.blp:25
msgid "Drop Here to Open"
msgstr "Ispusti ovdje za otvaranje"

#: data/resources/blueprints/window.blp:74
msgid "Direct Download"
msgstr "Izravno preuzimanje"

#: data/resources/blueprints/window.blp:109
msgid "Connect to the internet to view available images"
msgstr "Poveži se s internetom za prikaz dostupnih slika"

#: data/resources/blueprints/window.blp:218
msgid "All data on the selected drive will be erased"
msgstr "Svi podaci na odabranom disku će se izbrisati"

#: data/resources/blueprints/window.blp:284
msgid "No Drives"
msgstr "Nema diskova"

#: data/resources/blueprints/window.blp:285
msgid "Insert a drive to write to"
msgstr "Umetni disk za zapisivanje"

#: data/resources/blueprints/window.blp:296
msgid "Writing Completed"
msgstr "Zapisivanje završeno"

#: data/resources/blueprints/window.blp:297
msgid "The drive can be safely removed"
msgstr "Disk se može sigurno ukloniti"

#: data/resources/blueprints/window.blp:327
msgid "Writing Unsuccessful"
msgstr "Zapisivanje neuspjelo"

#: data/resources/blueprints/window.blp:358 src/window.rs:354
msgid "Do not remove the drive"
msgstr "Ne uklanjaj disk"

#: data/resources/blueprints/window.blp:406
msgid "About Impression"
msgstr "O aplikaciji Impression"

#: src/window.rs:254
msgid "Stop Writing?"
msgstr "Prekinuti zapisivanje?"

#: src/window.rs:255
msgid "This might leave the drive in a faulty state"
msgstr "To bi moglo ostaviti disk u neispravnom stanju"

#: src/window.rs:260
msgid "_Stop Writing"
msgstr "_Prekini zapisivanje"

#: src/window.rs:302
msgid "Erase Drive?"
msgstr "Izbrisati disk?"

#: src/window.rs:303
msgid "You will lose all data stored on {}"
msgstr "Izgubit ćeš sve podatke spremljene na {}"

#: src/window.rs:348 src/window.rs:378
msgid "Writing will begin once the download is completed"
msgstr "Zapisivanje će početi nakon završetka preuzimanja"

#: src/window.rs:350 src/window.rs:383
msgid "Downloading Image"
msgstr "Preuzimanje slike"

#: src/window.rs:380
msgid "This could take a while"
msgstr "To može nešto potrajati"

#: src/window.rs:408
msgid "Failed to write image"
msgstr "Zapisivanje slike nije uspjelo"

#: src/window.rs:421
msgid "Image Written"
msgstr "Slika zapisana"

#: src/window.rs:677
msgid "Disk Images"
msgstr "Slike diskova"

#: src/window.rs:703
msgid "File is not a Disk Image"
msgstr "Datoteka nije slika diska"

#: src/window.rs:823
msgid "Code borrowed from"
msgstr "Programski kod je posuđen od"

#. Translators: Metainfo for the app Footage. <https://gitlab.com/adhami3310/Footage>
#: src/window.rs:830
msgid "Footage"
msgstr "Footage"

#. Translators: Metainfo for the app Footage. <https://gitlab.com/adhami3310/Footage>
#: src/window.rs:832
msgid "Polish your videos"
msgstr "Dotjeraj svoja videa"

#. Translators: Metainfo for the app Switcheroo. <https://gitlab.com/adhami3310/Switcheroo>
#: src/window.rs:838
msgid "Switcheroo"
msgstr "Switcheroo"

#. Translators: Metainfo for the app Switcheroo. <https://gitlab.com/adhami3310/Switcheroo>
#: src/window.rs:840
msgid "Convert and manipulate images"
msgstr "Konvertiraj i uredi slike"

#: src/flash.rs:96
msgid "Failed to unmount disk"
msgstr "Izbacivanje diska nije uspjelo"

#: src/flash.rs:123
msgid "Failed to open disk"
msgstr "Otvaranje diska nije uspjelo"

#: src/flash.rs:173
msgid "Failed to extract drive"
msgstr "Izdvajanje diska nije uspjelo"

#: src/flash.rs:231
msgid "Failed to download image"
msgstr "Preuzimanje slike nije uspjelo"

#: src/flash.rs:288
msgid "Writing to disk failed"
msgstr "Zapisivanje na disk nije uspjelo"

#: src/args.c:673
msgid ""
"usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
"       indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n"
msgstr ""
"uporaba: indent datoteka [-o izlaznadatoteka ] [ opcije ]\n"
"         indent datoteka1 datoteka2 ... datotekaN [ opcije]\n"

#: src/args.c:740
#, c-format
msgid "%s: missing argument to parameter %s\n"
msgstr "%s: nedostaje argument za parametar %s\n"

#: src/args.c:864
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija „%s”\n"

#: src/args.c:877
#, c-format
msgid "option: %s\n"
msgstr "opcija: %s\n"

#: src/args.c:892
#, c-format
msgid "GNU indent %s\n"
msgstr "GNU indent %s\n"

#: src/args.c:959
#, c-format
msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva numerički parametar\n"

#: src/args.c:966
#, c-format
msgid "set_option: internal error: p_type %d\n"
msgstr "set_option: interna greška: p_type %d\n"

#: src/args.c:1022
msgid "Profile contains an unterminated comment"
msgstr "Profil sadrži nezavršeni komentar"

#: src/args.c:1060
msgid "Profile contains unpalatable characters"
msgstr "Profil sadrži netočne znakove"

#: src/args.c:1228
#, c-format
msgid "File named by environment variable %s does not exist or is not readable"
msgstr "Datoteka imenovana varijablom okoline %s ne postoji ili nije čitljiva"

#: src/backup.c:463
#, c-format
msgid "indent:  Strange version-control value\n"
msgstr "indent:  Čudna vrijednost za kontrolu verzije\n"

#: src/backup.c:464
#, c-format
msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
msgstr "indent:  Koristim pobrojane-postojeće\n"

#: src/backup.c:495
#, c-format
msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
msgstr "indent: Ne mogu napraviti kopiju imena datoteke %s\n"

#: src/backup.c:503
#, c-format
msgid "Can't open backup file %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku kopije %s"

#: src/backup.c:510
#, c-format
msgid "Can't write to backup file %s"
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku kopije %s"

#: src/backup.c:523
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on backup file %s"
msgstr "Ne mogu očuvati vrijeme uređivanja datoteke kopije %s"

#: src/globs.c:46 src/globs.c:68
#, c-format
msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n"
msgstr "indent: Virtualna memorija iscrpljena.\n"

#: src/globs.c:103
#, c-format
msgid "indent: %s:%d: %s:"
msgstr "indent: %s:%d: %s:"

#: src/globs.c:130
#, c-format
msgid "indent: Fatal Error: "
msgstr "indent: Fatalna greška: "

#: src/globs.c:140
#, c-format
msgid "indent: System Error: "
msgstr "indent: Greška sustava: "

#: src/indent.c:291
msgid "EOF encountered in comment"
msgstr "Pronađen kraj datoteke u komentaru"

#: src/indent.c:355
msgid "Line broken"
msgstr "Redak prekinut"

#: src/indent.c:565
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke"

#: src/indent.c:571
#, c-format
msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n"
msgstr "Pronađeno je %d nepraznih izlaznih redaka i %d komentara\n"

#: src/indent.c:575
#, c-format
msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n"
msgstr "(Retci s komentarima)/(Retci s kodom): %6.3f\n"

#: src/indent.c:599
msgid "Line broken 2"
msgstr "Redak prekinut 2"

#: src/indent.c:821
#, c-format
msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
msgstr "indent: samo jedna izlazna datoteka (druga je %s)\n"

#: src/indent.c:830 src/indent.c:856
#, c-format
msgid "indent: only one input file when output file is specified\n"
msgstr "indent: samo jedna ulazna datoteka kad je izlazna navedena\n"

#: src/indent.c:844 src/indent.c:890
#, c-format
msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n"
msgstr "indent: ne mogu se koristiti datoteke kad je naveden standardni ulaz\n"

#: src/indent.c:864
#, c-format
msgid "indent: only one input file when stdout is used\n"
msgstr "indent: samo jedna ulazna datoteka kad se koristi standardni izlaz\n"

#: src/indent.c:1117
#, c-format
msgid "Read profile %s\n"
msgstr "Čitaj profil %s\n"

#: src/code_io.c:217
#, c-format
msgid "Can't open input file %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti ulaznu datoteku %s"

#: src/code_io.c:222
#, c-format
msgid "Can't stat input file %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti stat na ulaznoj datoteci %s"

#: src/code_io.c:227
#, c-format
msgid "Zero-length file %s"
msgstr "Datoteka duljine nula %s"

#: src/code_io.c:235 src/code_io.c:249
#, c-format
msgid "File %s is too big to read"
msgstr "Datoteka %s je prevelika za čitanje"

#: src/code_io.c:243
#, c-format
msgid "System problem reading file %s"
msgstr "Problem sustava pri čitanju datoteke %s"

#: src/code_io.c:285
#, c-format
msgid "Error reading input file %s"
msgstr "Greška čitanja ulazne datoteke %s"

#: src/code_io.c:293
#, c-format
msgid "Error closing input file %s"
msgstr "Greška zatvaranja ulazne datoteke %s"

#: src/code_io.c:482
#, c-format
msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n"
msgstr "Datoteka %s sadrži prazne (NULL) znakove: ne može se nastaviti\n"

#: src/lexi.c:852
msgid "Unterminated character constant"
msgstr "Nezavršena znakovna konstanta"

#: src/lexi.c:1131
#, c-format
msgid "old style assignment ambiguity in \"=%s\". Assuming \"= %s\"\n"
msgstr ""
"višeznačnost starog načina pridruživanja u „=%s”. Pretpostavljam „= %s”\n"

#: src/output.c:1339
#, c-format
msgid "indent: can't create %s\n"
msgstr "indent: ne mogu napraviti %s\n"

#: src/output.c:1377
#, c-format
msgid "Can't close output file %s"
msgstr "Ne mogu zatvoriti izlaznu datoteku %s"

#: src/output.c:1390
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on output file %s"
msgstr "Ne mogu očuvati vrijeme uređivanja izlazne datoteke %s"

#: src/parse.c:475
msgid "Unmatched 'else'"
msgstr "Neuparen „else”"

#: src/parse.c:501
msgid "Stmt nesting error."
msgstr "Stmt greška gnježđenja."

#: src/parse.c:543
msgid "Unknown code to parser"
msgstr "Nepoznat kod za parser"

#: src/wildexp.c:128
msgid "CANNOT FIND '@' FILE!"
msgstr "NE MOGU PRONAĆI „@” DATOTEKU!"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Primary sensor to display"
msgstr "Glavni senzor za prikazati"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The primary sensor to display in the indicator, identified by it’s path."
msgstr "Glavni senzor prikazan u indikatoru, identificiran svojom putanjom."

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The elements used to display the primary sensor within the indicator."
msgstr "Elementi koji se koriste za prikaz glavnog senzora unutar indikatora."

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enabled sensors"
msgstr "Omogući senzore"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The list of enabled sensors to monitor, each identified by it’s path."
msgstr ""
"Popis omogućenih senzora za nadzor, svaki identificiran svojom putanjom."

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:168
msgid "Temperature scale"
msgstr "Temperaturni raspon"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The temperature scale to display temperature sensor values."
msgstr "Temperaturni raspon za prikaz senzora temp. vrijednosti."

#: ../data/indicator-sensors.desktop.in.h:1
#: ../indicator-sensors/is-application.c:822
msgid "Hardware Sensors Indicator"
msgstr "Indikator senzora hardvera"

#: ../data/indicator-sensors.desktop.in.h:2
msgid "An indicator for Unity which displays hardware sensor readings"
msgstr "Indikator za Unity koji prikazuje očitanja senzora hardvera"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:162
msgid "About…"
msgstr "O programu..."

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:237
msgid "No Sensors"
msgstr "Nema senzora"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:554
#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:680
msgid "No active sensors"
msgstr "Nema aktivnih senzora"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:135
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Pokreni automatski prilikom prijave"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:141
msgid "Primary sensor display"
msgstr "Glavni prikaz senzora"

#: ../indicator-sensors/is-sensor.c:380
msgid "Sensor Alarm"
msgstr "Senzor alarma"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:88
msgid " Sensor Properties"
msgstr " Svojstva senzora"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:147
msgid "Low value"
msgstr "Niža vrijednost"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:166
msgid "High value"
msgstr "Viša vrijednost"

#. first placeholder is sensor name
#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:159
#, c-format
msgid "Error reading temperature value for GPU %d"
msgstr "Greška  čitanja vrijednosti temp. za GPU %d"

#. first placeholder is sensor name
#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:198
#, c-format
msgid "Error reading fanspeed value for GPU %d"
msgstr "Greška  čitanja brzine ventilatora. za GPU %d"

#. first placeholder is sensor name,
#. * second is error message
#: ../plugins/libsensors/is-libsensors-plugin.c:174
#, c-format
msgid "Error getting sensor value for sensor %s: %s [%d]"
msgstr "Greška dobivanja vrijednosti senzora za senzor %s: %s [%d]"

#. first placeholder is
#. * sensor name
#: ../plugins/nvidia/is-nvidia-plugin.c:192
#, c-format
msgid "Error getting sensor value for sensor %s"
msgstr "Greška dobivanja vrijednosti senzora za senzor %s"

#: ../plugins/udisks/is-udisks-plugin.c:149
#: ../plugins/udisks2/is-udisks2-plugin.c:126
#, c-format
msgid "Error reading new SMART data for sensor %s"
msgstr "Greška čitanja novih SMART podataka za senzor %s"

#: ../plugins/udisks/is-udisks-plugin.c:165
#, c-format
msgid "Error refreshing SMART data for sensor %s"
msgstr "Greška osvježavanja SMART podataka za senzor %s"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Fast Crop"
msgstr "Brzo rezanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Ispuna i transparentnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Does not filter but adds a filter region"
msgstr "Ne filtrira, ali dodaje područje filtra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Bistar žele"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Izbočenja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Isto kao mutni žele, ali s više opcija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metalni odljevak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Zaglađena kapljasta izbočenja s metalnim efektom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Rubovi djelomično slabe prema van"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Rezbarena slagalica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Nisko, oštro izbočenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Gumasti pečat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Slučajne bijele mrlje unutar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Curenje boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "Naslage"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Mrlja boje ispod objekta"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Rubovi objekta su zapaljeni"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Mekano, lagano izbočenje s mutnim naglascima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "Oštri rubovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Oštri rubovi s unutarnjim izbočenjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Vodoravno mreškanje rubova"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Mrlja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Ispuni objekt s malim brojem prozirnih mrlja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "Razmazano ulje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Polutransparentne uljane mrlje s duginim bojama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Mraz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Mrlje poput bijelih pahuljica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Krzno leoparda"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardove šare (gubi vlastitu boju objekta)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Nepravilne okomite tamne pruge (objekt gubi svoju boju)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaci"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Raštrkani, prozračni, rijetki bijeli oblaci"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "Efekti slike"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Izoštri rubove i granice unutar objekta, jačina = 0,15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "Izoštri više"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Izoštri rubove i granice unutar objekta, jačina = 0,3"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Slikanje i crtanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simulacija slikanja stilom ulja na platnu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Otkrij rubove boje i prectraj ih sivim nijansama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "Nacrt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Otkrij rubove boje i precrtaj ih plavom bojom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Oponašaj staru fotografiju"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "Organsko"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Ispupčena, čvorasta, glatka 3D površina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Bodljikava žica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Sive izbočene žice s odmaknutom sjenom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Švicarski sir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Slučajne rupe unutrašnjeg izbočenja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Plavi sir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Plavkaste mramorne mrlje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Slabo izbočenje, lagano pritisnuto u sredini"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Sjena i sjaj"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Osjenčano vanjsko izbočenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "Curenje boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Slučajni tragovi curenja boje prema dolje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "Namaz džemom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Sjajni grudast namaz džemom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Razmazivanje piksela"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh efekt za bitmape"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Ispucano staklo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Ispod ispucanog stakla"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Mjehuričasto"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "Neravnine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Efekt promijenjivih mjehurića, s ponekim premještanjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Sjajni mjehurići"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "Rubovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Mjehuriči s efektom loma svjetla i sjaja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonsko svjetlo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "Taljen metal"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Stapljanje dijelova objekta, s blistavim izboćenjem i sjajem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Prešano željezo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Prešano željezo s oblim rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Mutno izbočenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Mekano, pastelno obojeno, zamućeno izbočenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tanka membrana"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Tanko kao mjehurić sapuna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Mekan rub"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Mekani pastelast rub"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Sjajan metal"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Tekstura sjajnog metala"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Listovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Jesensko lišće na podu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Providno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Efekt osvjetljene prozirne plastike ili stakla"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Preljev voska"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Tekstura voska, koja zadržava preljev, promjenom boje punjenja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Nagrižen metal"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Nepravilna tekstura nagriženog metala"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Ispucana lava"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Tekstura vulkana, slično koži"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Tekstura kore, okomito; koristi s tamnim bojama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Koža guštera"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Tekstura stilizirane reptilske kože"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "Zid od kamena"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Tekstura kamenog zida; koristi je s manje zasićenim bojama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Svilen tepih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Tekstura svilenog tepiha, vodoravne pruge"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Refraktivan žele A"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Efekt želea s lomom svjetla"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Refraktivan žele B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Efekt želea s jakim lomom svjetla"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Metalik lak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Efekt metala s mekanim osvjetljenjem, ponešto prozirni rubovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "Dražeja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Žele brazda s perlastim izgledom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "Nadignuti rub"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Jako nadignut rub ravne podloge"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Metalna brazda"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Žele brazda, metalizirana na vrhu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "Uljna mrlja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Uljna mrlja s podesivom turbulencijom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Stvara crno svjetlo iznutra i izvana"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kocke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Razbacane kocke; podesi osnovice za promjenu veličine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "Oljušteno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Ljuskasto bojenje na zidu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Zlatne mrlje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Mrlje lijevanog metala, sa zlatnim naglascima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "Zlatna pasta"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Debela pasta lijevanog metala, sa zlatnim naglascima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Zgnječena plastika"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Zgnječena mutna plastika, s rastopljenim rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Emajlirani nakit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Blago napuknuta emajlirana tekstura"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Efekt akvarel papira, može biti korišten za slike i za objekte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Grubo i blistavo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efekt izgužvanog blistavog papira. Može se koristiti za slike, kao i za "
"objekte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "Unutra i izvana"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Unutra sjena u boji, izvana crna sjena"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "Sprej"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Pretvori u male, ponešto guste, raspršene čestice"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "Toplo iznutra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Zamućena obojena kontura, unutra ispunjena"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "Zahlađeno izvana"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Zamućena obojena kontura, unutra prazna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronski mikroskop"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Izbočeno, jarko svjetlo, bezbojno i sjajno, kao kod elektronskog mikroskopa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "Karirano"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Šarena karirana mustra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Tekućina, promućkana"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Obojana ispuna s transparentnom unutrašnjom tekućinom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Leća s mekanim žarištem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Sjajni sadržaj crteža, bez zamućenja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "Obojeno staklo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efekt osvjetljenog obojenog stakla"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "Tamno staklo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efekt osvjetljenog stakla, sa svjetlom od ispod"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL neravnine, transparentno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Isto kao HSL neravnina, ali s transparentnim naglascima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Mjehuričasto, transparentno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Isto kao mjehuričast stil, ali s transparentnim naglascima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "Otrgnuti rubovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Pomakni vanjske dijelove oblika i objekta bez mijenjanja sadržaja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Grublje unutar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Pojačaj grubost unutar svih oblika"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "Iščezavanje rubova"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Zamuti sadržaj objekata, zadrži konturu i dodaj postupnu transparentnost pri "
"rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kreda i spužva"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Slabo vrtloženje daje izgled brisanja spužvom, a jako vrtloženje daje izgled "
"krede"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Obojane pjege, kao gomila ljudi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "Škotska"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Obojani vrhovi brda u magli"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Vrt želja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Fantazija uvrnutih pramenova, kao vrt želja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Zažareni izrezak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Unutra i izvana zažareno, s mogućim odmakom i obojenim preljevom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Taman reljef"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efekt reljefa: 3D reljef, gdje se bijela zamijenjuje crnom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Mjehuričasto, mat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Isto kao mjehuričast stil, ali s difuznim svjetlom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Upijajući papir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Razmazana boja na upijajućem papiru"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "Voštani otisak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Tekstura voštanog otiska na tkanini"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Burnt edges"
msgstr "Izgorjeli rubovi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "Otrgnuti rubovi s tamnom unutarnjom zamućenosti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodene boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efekt oblaka s vodenim bojama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "Vuna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Vunena tekstura s vrtloženjem boje i lagano zatamnjenim rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Ink Paint"
msgstr "Tinta"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Bojenje tintom s vrtložnim pomacima boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Tinta u duginim bojama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Zaglađene dugine boje stopljene na rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Rastopljene dugine boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Zaglađene dugine boje lagano stopljene oko rubova"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "Savitljiv metal"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Svijetli, neravno polirani metalan odljevak, obojen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Karirano valovito"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Karirana mustra s valovitim premještanjem i izbočenjem oko rubova"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "3D mramor"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D zaobljena mramorna tekstura"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "3D drvo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D zaobljena drvena tekstura"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D majka perli"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D zaobljena tekstura školjke s preljevima duge"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Krzno tigra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Mustra tigrovog krzna i izbočenjem na rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Crno svjetlo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Svijetla područja postaju tamna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:418
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnatost filma"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Dodaje sitnu zrnastu strukturu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "Žbuka, obojena"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Efekt reljefa obojene žbuke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Baršunasto"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Glatke baršunaste neravnine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "Strip krema"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:431
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:731
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:735
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:739
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:743
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:747
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:751
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:755
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:759
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:763
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:767
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:771
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:775
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:779
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:783
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:787
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:791
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:795
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:799
msgid "Non-Realistic 3D Shaders"
msgstr "Nerealistično 3D sjenjčanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Sjenčan strip s kremastom valovitom transparentnošću"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Žvakača guma"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Stvara obojene pjege s glatkim prijelazom preko ruba linija gdje se križaju"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Tamno i sjajno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Zatamnjuje rub s unutrašnjom zamućenosti i dodaje prilagodljiv sjaj"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Savijena duga"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Zaglađene dugine boje, svinute na rubovima i obojene"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Grubo i povečano"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Stvori vrtložnu konturu okolo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Old Postcard"
msgstr "Stara razglednica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Blago posteriziraj i nacrtaj rubove kao na staroj razglednici"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Transparentne točke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pointilistička, HSL-osjetljiva transparentnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Transparentno slikarsko platno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:460
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "HSL-osjetljiva transparentnost, nalik na slikarsko platno."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Transparentno razmazivanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Oboji objekte s transparentnim vrtlogom, koji se okreće prema rubovima boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "Debeo nanos boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Debeo nanos boje s vrtlozima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Tekstura rasprsnutog balona, zgužvan i s rupama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Koža s reljefom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Sjedini otkriveni pomak u nijansi, zasićenju i svjetlini boje ruba, s "
"kožnatom ili drvenom, te obojenom teksturom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "Šareno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Bijele mrlje podsjećaju na šarene maske"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifikacija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"HSL-om otkriveni rubovi, s reflektirajućom površinom i promjenljivim "
"gužvanjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "Žbuka"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "Sjedini HSL-om otkrivene rubove, s mutnom i zgužvanom površinom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Gruba transparentnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Dodaje vrtložnu transparentnost, koja istovremeno pomiče piksele"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "Gvaš"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Djelomično neprozirna vodena boja s efektom razlijevanja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Transparentno graviranje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Transparentan efekt graviranja, s grubim crtama i ispunom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Transparentno crtanje tekućine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Transparentan efekt crtanja tekućine, s grubim crtama i ispunom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Akvarel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Tekuć i valovit ekspresionistički efekt za slike"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Mramorirana tinta"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Mramorna transparentnost, korištena uzduž rubova slike"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Gust akril"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Tekstura gustog akrila, s izraženom dubinom teksture"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Transparentno graviranje B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Bitmapima i materijalima pridodaje efekt graviranja kontrolirane grubosti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "Preklapanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Nešto kao šum vode"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Jednobojna transparentnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Pretvori u obojiv transparentan pozitiv ili negativ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Stvara jednu približno polutransparentnu i obojivu sliku, razinom zasićenosti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "Oštećeno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Stvori oštećenu površinu i dodaj izbočine slikama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Naboran lak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Debela sjajna i providna slikarska tekstura velike dubine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Slikarsko platno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Tekstura slikarskog platna s HSL-osjetljivim visinskim razlikama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Slikarsko platno bez sjaja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Isto kao slikarsko platno, ali s prigušenim svjetlom, umjesto sa sjajnim"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Slikarsko platno, transparentno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Isto kao slikarsko platno, ali s transparentnim naglascima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Bright Metal"
msgstr "Svijetao metal"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efekt svjetlog metala za bilo koju boju"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plastika dubokih boja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Transparentna plastika s dubokim bojama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Rastopljen žele bez sjaja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Izbočenje bez sjaja s mutnim rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Rastopljen žele"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Sjajno izbočenje s mutnim rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Sjedinjeno osvjetljenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Osnovno osvjetljenje izbočenja, za stvaranje teksture"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "Alufolija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Efekt metalne folije, kombiniran s dvostrukim osvjetljenjem i promjenljivim "
"gužvanjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "Mekane boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Dodaje obojive sjajne rubove unutar objekata i slika"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Relief Print"
msgstr "Reljefan ispis"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Efekt izbočenja kupastog oblika, popunjenog bojom i kompleksnim osvjetljenjem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Growing Cells"
msgstr "Rastuća polja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Slučajno zaokružena živa polja kao ispuna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescencija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Prezasiti boje, koje izgledaju kao stvarne fluorescentne boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "Pikseliziraj"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "Alati za piksele"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Smanji ili ukloni zaglađivanje rubova oko oblika"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Osnovno raspršivanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Efekt mutnog reljefa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Osnovna refleksija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Efekt reflektirajućeg reljefa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Osnovno dvostruko osvjetljenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:608
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Efekt dvostrukog reljefnog osvjetljenja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Laneno platno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:612
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Efekt reljefnog platna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastelin"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Grubo modelirana pasta s povučenim tragovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Slikanje na grubom platnu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Paper Bump"
msgstr "Papir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Efekt mustre papira"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Žele"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Pretvori slike u gust žele"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Stapanje suprotnih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Stopi sliku, koristeći njenu suprotnu nijansu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Hue to White"
msgstr "Nijansa u bijelu boju"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Nijansa postupno prelazi u bijelu boju"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "Kovitlanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:640
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "Oboji objekte s transparentnim vrtlogom, koji se uvija oko rubova boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointilizam"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Nemirna, pointilistička, HSL-osjetljiva transparentnost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Mramorirana silueta"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Osnovni šum teksture transparentnosti"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:650
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:252
msgid "Fill Background"
msgstr "Ispuni pozadinu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Dodaje obojenu neprozirnu pozadinu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Sjedini transparentnost s pozadinom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Dodaje bijelu neprozirnu pozadinu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Blur Double"
msgstr "Dvostruka zamućenost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:660
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Prekriva dvije kopije s različitim količinama zamućenosti i promjenjivim "
"stapanjem i sastavljanjima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Osnovno crtanje slike"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Poboljšaj i precrtaj rubove boje u crno i bijelo (1 bit)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Poster Draw"
msgstr "Poster, crtanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Poboljšaj i precrtaj rubove oko posteriziranih područja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poster s ukrižnim šumom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Prekrij s malom količinom smetnji, nalik šumovima na ekranu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poster B s ukrižnim šumom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:676
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Mjestimično dodaje sitne šumove"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:678
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Zabavno obojen plakat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Poster Rough"
msgstr "Poster, grubo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Dodaje grubost jednom od dva kanala filtara za bojenja plakata"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Transparentno jednobojno slomljeno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Osnovni šum ispune, tekstura; podesi boje u izljevu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Transparentno vrtložno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Vrtložno obojenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Ukrižan šum B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Dodaje sitnu ukrižnu zrnastu strukturu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Cross Noise"
msgstr "Ukrižan šum"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:704
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Dodaje sitne zrnaste strukture"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Dupleks vrtložno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Lagano brisanje s pukotinama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Poster, vrtložno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Karirano elegantno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Vrlo podesiva, šareno karirana mustra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "Svjetla kontura"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Koristi okomito reflektirajuće svjetlo za crtanje linija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Ispunjavanje bojom transparentnom tekućinom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminij"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminijski efekt s oštrim rubom refleksije"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:736
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Efekt crtanja stripa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Draft"
msgstr "Strip skica"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Skica osjenčanog stripa sa staklenim izgledom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Comics Fading"
msgstr "Strip s prijelazima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Stripovni stil s laganim iščezavanjem na rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Efekt metalne strukture"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Opaline"
msgstr "Izbjeljivanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Verzija konturiranja zaglađene sjene"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Efekt svjetlog kroma"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Krom, tamno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Efekt tamnog kroma"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Mutno izbočeno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kombinacija efekta mekoće i izbočenja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Oštar metal"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Efekt kroma s potamnjenim rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Brush Draw"
msgstr "Crtež kistom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Krom, reljefno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Efekt kromiranog reljefa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Kontura, reljefno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Efekt mekanog i reljefne konture"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Oštar ukras"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Nestvarna refleksija s oštrim rubovima"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Deep Metal"
msgstr "Taman metal"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Duboko i tamno metalno zasjenjenje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminijski reljef"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Efekt mekanog aluminija s reljefom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Refraktivno staklo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Dvostruka refleksija kroz staklo s refrakcijom rubova"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Staklo kao saten efekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Graviriranje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Efekt reljefa rezbarenja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Višebojno, alternativno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Efekt starog višebojnog tiska"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Vijugava neravnina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Efekt vijugave neravnine"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "Izbijanje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "Izreži, dodaj unutrašnju sjenu i oboji pojedine dijelove prikaza"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "Litografija"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Stvori dvobojan litografski efekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Paint Channels"
msgstr "Oboji kanale"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Oboji kanale triju boja pojedinačno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Brisač posteriziranog svjetla"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Stvori polutransparentni posteriziran prikaz"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Trichrome"
msgstr "Trobojno"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Kao dvobojno, ali s tri boje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simuliraj CMY"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Iscrtaj kanale za cijan, magentu i žutu (CMY) s obojivom pozadinom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Contouring Table"
msgstr "Tablica konturiranja"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Zamućene višestruke konture za objekte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Posterizirana zamućenost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Pretvara zamućenu konturu u posterizirane korake"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:846
msgid "Contouring Discrete"
msgstr "Diskretno konturiranje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:848
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Oštra višestruka kontura za objekte"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:2
msgid "Wide arrow"
msgstr "Široka strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:3
msgid "Wide, rounded arrow"
msgstr "Široka, obla strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:4
msgid "Wide, heavy arrow"
msgstr "Široka, debela strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:5
msgid "Triangle arrow"
msgstr "Trokutasta strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:6
msgid "Stylized triangle arrow"
msgstr "Stilizirana trokutasta strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:7
msgid "Colored triangle"
msgstr "Obojena strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:8
msgid "Dart arrow"
msgstr "Pikado strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:9
msgid "Concave triangle arrow"
msgstr "Konkavna trokutasta strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:10
msgid "Rounded arrow"
msgstr "Obla strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:11
msgid "Sketched arrow"
msgstr "Skicirana strelica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:12
msgid "Arrow tail"
msgstr "Kraj strelice"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:13
msgid "Distance start"
msgstr "Početak udaljenosti"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:14
msgid "Distance end"
msgstr "Kraj udaljenosti"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:18
msgid "Colored dot"
msgstr "Obojena točka"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:19
msgid "Colored square"
msgstr "Obojeni kvadrat"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:20
msgid "Colored diamond"
msgstr "Obojeni romb"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:23
msgid "Filled semicircle"
msgstr "Ispunjeni polukrug"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:24
msgid "Empty semicircle"
msgstr "Prazni polukrug"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:25
msgid "Curvy cross"
msgstr "Zaobljeni križ"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:28
msgid "Razor wire"
msgstr "Bodljikava žica"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:29
msgid "Ellipsis"
msgstr "Trotočka"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:30
msgid "Torso"
msgstr "Trup"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:31
msgid "Legs"
msgstr "Noge"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:32
msgid "Red pin"
msgstr "Crvena pribadača"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:34
msgid "Triangle cap"
msgstr "Trokutasti vrh"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:35
msgid "Ribbon cap"
msgstr "Vrpčasti vrh"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:36
msgid "Ribbon cap, rounded"
msgstr "Vrpčasti vrh, okrugli"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Ravni vrh"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:38
msgid "Serif cap"
msgstr "Serifni vrh"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7,5 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2,5 % siva"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Bijela"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kestenjasta (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Crvena (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Maslinasta (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Žuta (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Zelena (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Limun (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Plavozelena (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Plavkasta (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Mornarskoplava (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Plava (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Ljubičasta (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Lisičasta (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "crna (#000000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "mat siva (#696969)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "siva (#808080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "tamnosiva (#A9A9A9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "srebrna (#C0C0C0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "svjetlosiva (#D3D3D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "svjetla plavkastosiva (#DCDCDC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "bijeli dim (#F5F5F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "bijela (#FFFFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "ružičastosmeđa (#BC8F8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indijskocrvena (#CD5C5C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "smeđa (#A52A2A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "ciglastocrvena (#B22222)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "svjetli crveni koralj (#F08080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "kestenjasta (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "tamnocrvena (#8B0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "crvena (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "snijeg (#FFFAFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "svjetloružičasta (#FFE4E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "losos crvena (#FA8072)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "rajčica (#FF6347)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "tamna losos crvena (#E9967A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "crveni koralj (#FF7F50)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "narančastocrvena (#FF4500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "svjetla losos crvena (#FFA07A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "oker (#A0522D)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "školjka (#FFF5EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "čokolada (#D2691E)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "sedlo smeđa (#8B4513)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "pješčano smeđa (#F4A460)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "breskva (#FFDAB9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "laneno platno (#FAF0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "biskvit (#FFE4C4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "tamnonarančasta (#FF8C00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "grubo drvo smeđa (#DEB887)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "žućkastosmeđa (#D2B48C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "starinski bijela (#FAEBD7)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navaho bijela (#FFDEAD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanširani badem (#FFEBCD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papaja (#FFEFD5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "mokasina (#FFE4B5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "narančasta (#FFA500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "pšenica (#F5DEB3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "stara čipka (#FDF5E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "cvijetnobijela (#FFFAF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "tamna zlatnica (#B8860B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "zlatnica (#DAA520)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "zrnastosvilena (#FFF8DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "zlatna (#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "limunasta šifon (#FFFACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "izblijedjela zlatnica (#EEE8AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "tamna kaki (#BDB76B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "bež (#F5F5DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "svjetla žuta zlatnica (#FAFAD2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "maslinasta (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "žuta (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "svjetložuta (#FFFFE0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "bjelokost (#FFFFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "maslinastosiva (#6B8E23)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "žutozelena (#9ACD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "tamna maslinastozelena (#556B2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "zelenožuta (#ADFF2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "zelenjava (#7FFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "travasta zelena (#7CFC00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "tamna morskozelena (#8FBC8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "šumskozelena (#228B22)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limetastozelena (#32CD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "svjetlozelena (#90EE90)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "izblijedjela zelena (#98FB98)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "tamnozelena (#006400)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "zelena (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "limun (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "dinja (#F0FFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "morskozelena (#2E8B57)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "srednja morskozelena (#3CB371)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "proljetnozelena (#00FF7F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "kremasta metvica (#F5FFFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "srednja proljetnozelena (#00FA9A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "srednja akvamarin (#66CDAA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "akvamarin (#7FFFD4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "tirkiz (#40E0D0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "svjetla morskozelena (#20B2AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "srednji tirkiz (#48D1CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "tamni škriljac siva (#2F4F4F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "blijedi tirkiz (#AFEEEE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "plavozelena (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "tamni cijan (#008B8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cijan (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "svjetli cijan (#E0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azurna (#F0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "tamni tirkiz (#00CED1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "kadet plava (#5F9EA0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "plavi prah (#B0E0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "svjetloplava (#ADD8E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "duboka nebeskoplava (#00BFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "nebeskoplava (#87CEEB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "svjetla nebeskoplava (#87CEFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "čeličnoplava (#4682B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "alice plava (#F0F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgers plava (#1E90FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "škriljac siva (#708090)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "svjetla škriljastosiva (#778899)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "svjetla čeličnoplava (#B0C4DE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "različak plava (#6495ED)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "kraljevskoplava (#4169E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "ponoćnoplava (#191970)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavanda (#E6E6FA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "mornarskoplava (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "tamnoplava (#00008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "srednja plava (#0000CD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "plava (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "duh bijela (#F8F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "škriljac (#6A5ACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "tamni škriljac (#483D8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "srednji škriljac (#7B68EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "srednja ljubičasta (#9370DB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "plavoljubičasta (#8A2BE2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "tamna orhideja (#9932CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "tamnoljubičasta (#9400D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "srednja orhideja (#BA55D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "čičak (#D8BFD8)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "šljiva (#DDA0DD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "ljubičasta (#EE82EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "ljubičastocrvena (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "tamna magenta (#8B008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orhideja (#DA70D6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "srednja ljubičastocrvena (#C71585)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "dubokoružičasta (#FF1493)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "pink (#FF69B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavanda crvena (#FFF0F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "izbijeljena ljubičastocrvena (#DB7093)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "purpurnocrvena (#DC143C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "ružičasta (#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "svjetloružičasta (#FFB6C1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "rebeka ljubičasta (#663399)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Maslac 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Maslac 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Maslac 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Kameleon 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Kameleon 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Kameleon 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Narančasta 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Narančasta 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Narančasta 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Nebesko plava 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Nebesko plava 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Nebesko plava 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Šljiva 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Šljiva 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Šljiva 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Čokolada 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Čokolada 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Čokolada 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Briljantna crvena 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Briljantna crvena 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Briljantna crvena 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Snježno bijela"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminij 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminij 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminij 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminij 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminij 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminij 6"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Potpuno crna"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Ukrasni papir"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zig Zag"
msgstr "Cik-cak"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 data/ui/calibration_signals.glade:40
msgid "Ticks"
msgstr "Otkucaji"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 3"
msgstr "Trokuti 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Alternating chevron"
msgstr "Alternacija oblika slova V"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted circle"
msgstr "Invertirani krug"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond Plate"
msgstr "Aluminijska ploča"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hollow circle"
msgstr "Šuplji krug"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills"
msgstr "Pilule"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 1"
msgstr "Pločice 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 2"
msgstr "Apstraktno 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 1"
msgstr "Trokuti 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 2"
msgstr "Trokuti 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 1"
msgstr "Ispuna kruga 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Snake 2"
msgstr "Zmija 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 6"
msgstr "Ispuna kruga 6"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 5"
msgstr "Trokuti 5"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles 2"
msgstr "Polukrugovi 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 4"
msgstr "Trokuti 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 1"
msgstr "Apstraktna ispuna 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Grid 1"
msgstr "Mreža 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 4"
msgstr "Apstraktno 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops"
msgstr "Kišne kapljice"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 2"
msgstr "Ispuna kruga 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 3"
msgstr "Ispuna kruga 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted braid"
msgstr "Invertirana pletenica"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops 2"
msgstr "Kišne kapljice 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 2"
msgstr "Apstraktna ispuna 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 3"
msgstr "Apstraktna ispuna 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills 2"
msgstr "Pilule 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 1"
msgstr "Apstraktno 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 3"
msgstr "Apstraktno 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Squares 1"
msgstr "Kvadrati 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 4"
msgstr "Ispuna kruga 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Arrow fill"
msgstr "Ispuna strelice"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles 1"
msgstr "Polukrugovi 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 2"
msgstr "Pločice 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 3"
msgstr "Pločice 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Regular grid"
msgstr "Normalna mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Floor tiles"
msgstr "Podne pločice"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagons packing grid"
msgstr "Šesterokuti u šesterokutnoj mreži"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wire Fence"
msgstr "Bodljikava žica"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes grid"
msgstr "Trakasta mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted grid"
msgstr "Invertirana mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Geometric grid"
msgstr "Geometrijska mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagonal grid"
msgstr "Šesterokutna mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangle grid"
msgstr "Trokutasta mreža"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zlatni rez"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halfcircles grid"
msgstr "Mreža polukrugova"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circles in grid"
msgstr "Krugovi u mreži"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halftones"
msgstr "Polunijanse"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Zbijeni krugovi"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Točkice, male"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Točkice, srednje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Točkice, velike"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 01 (1:1)"
msgstr "Trake 01 (1:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 02 (2:3)"
msgstr "Trake 02 (2:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 03 (1:2)"
msgstr "Trake 03 (1:2)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 04 (1:3)"
msgstr "Trake 04 (1:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 05 (1:4)"
msgstr "Trake 05 (1:4)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 06 (1:5)"
msgstr "Trake 06 (1:5)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 07 (1:8)"
msgstr "Trake 07 (1:8)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 08 (1:10)"
msgstr "Trake 08 (1:10)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 09 (1:16)"
msgstr "Trake 09 (1:16)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 10 (1:32)"
msgstr "Trake 10 (1:32)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 11 (1:64)"
msgstr "Trake 11 (1:64)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 12 (2:1)"
msgstr "Trake 12 (2:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 13 (4:1)"
msgstr "Trake 13 (4:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Valovito"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Red Button"
msgstr "Crveni gumb"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Table Cloth"
msgstr "Stolnjak"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle vertical lines halftone shading"
msgstr "Sjenčanje kruga okomitih linija polutonovima"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rectangles halftone shading 1"
msgstr "Sjenčanje trokuta polutonovima 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Mesh halftone shading 1"
msgstr "Sjenčanje mreže polutonovima 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 2"
msgstr "Sjenčanje romba polutonovima 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 1"
msgstr "Sjenčanje romba polutonovima 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle halftones shading"
msgstr "Sjenčanje kruga polutonovima"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zigzag vertical lines shading"
msgstr "Sjenčanje okomitih cik-cak linija"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave vertical lines shading 2"
msgstr "Sjenčanje okomitih valovitih linija 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave vertical lines shading"
msgstr "Sjenčanje okomitih valovitih linija"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical rough lines shading 2"
msgstr "Sjenčanje okomitih grubih linija 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical rough lines shading"
msgstr "Sjenčanje okomitih grubih linija"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Vertical lines shading"
msgstr "Sjenčanje okomitih linija"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines half circle shading"
msgstr "Sjenčanje linija polukruga"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 5"
msgstr "Sjena trokuta 5"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 4"
msgstr "Sjena trokuta 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 3"
msgstr "Sjena trokuta 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 2"
msgstr "Sjena trokuta 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 1"
msgstr "Sjena trokuta 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading 2"
msgstr "Sjena linija 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Splashing shading"
msgstr "Prskajuće sjenčanje"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave lines 1"
msgstr "Valovite linije 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading small"
msgstr "Mala sjena linija"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading big"
msgstr "Velika sjena linija"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Pijesak (bitmap)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tkanina (bitmap)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Stara boja (bitmap)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Dirty texture"
msgstr "Prljava tekstura"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hatches"
msgstr "Šrafure"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "Znakovi AIGA simbola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Mjenjačnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Mjenjačnica – Euro"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Blagajna"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Prva pomoć"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Izgubljeno i nađeno"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Garderoba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Prtljažni ormarić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Pokretna stepenica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Silazna pokretna stepenica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Uzlazna pokretna stepenica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Stepenice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Silazne stepenice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Uzlazne stepenice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Lift"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "WC – Muški"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "WC – Ženski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "WC"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Vrtić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Zdenac"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Čekaonica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Informacije hotela"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Zračni prijevoz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Heliodrom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taksi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Autobus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Kopneni prijevoz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Željeznički prijevoz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Vodeni prijevoz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Iznajmljivanje auta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoran"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kafić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Trgovine"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Brijačnica – kozmetički salon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Brijačnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Kozmetički salon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Prodaja karata"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Prijava prtljage"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Izdavanje prtljage"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Carina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Odlazni letovi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Dolazni letovi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Pušenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Zabranjeno pušenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Parkiranje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Zabranjeno parkiranje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Zabranjen pristup psima"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Zabranjen ulaz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Boca za gašenje požara"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Strelica prema desno"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Strelica prema naprijed i desno"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Strelica prema gore"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Strelica prema naprijed i lijevo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Strelica prema lijevo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Strelica prema lijevo i dolje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Strelica prema dolje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Strelica prema desno i dolje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima – NPS 1996"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima – NPS"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima – novo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Oblačić s tekstom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Oblačić s mislima"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Govor u snu"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Zaobljen oblačić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Četvrtast oblačić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Preko telefona"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Zgodan oblačić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Okrugli oblačić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Usklični oblačić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Oblici za dijagram toka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Unos/Rezultat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ručna operacija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Priprema"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Sjedini"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Odluka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Magnetna traka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Pomoćna operacija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Ručni unos"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Izdvoji"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Početak/Kraj/Prekid"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Rupičasta karta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Rupičasta traka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Online memorija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Kodiranje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstavanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Spojnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Izvanjska spojnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Traka za prenošenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Komunikacijska veza"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Usklađivanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Komentar/Pribilješka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Unaprijed definirani proces"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Magnetni disk (baza podataka)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Magnetni bubanj (direktan pristup)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Offline skladište podataka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Logički „ili”"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Logički „i”"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Odgađanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Početak petlje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Kraj petlje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Logički simboli"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "Sklop XNILI"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "Sklop XILI"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "Sklop NILI"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "Sklop ILI"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "Sklop NI"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "Sklop I"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Međuspremnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "Sklop NE"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Mali međuspremnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "Mali sklop NE"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "Nacionalni park SAD-a, kartografski simboli usluga"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Aerodrom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Amfiteatar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Biciklistička staza"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Porinuće broda"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Kružna vožnja brodom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Autobusna stanica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Mjesto za roštiljanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Mjesto za kampiranje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Kanuiranje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Nordijsko skijanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Spust-skijanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Pitka voda"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Ribarenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Ugostiteljsko mjesto"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Put za terenska vozila"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Benzinska stanica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Jahanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Bolnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:229 ../build/share/symbols/symbols.h:230
#: ../build/share/symbols/symbols.h:657 ../build/share/symbols/symbols.h:685
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice skating"
msgstr "Klizanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Koš za smeće"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:235 ../build/share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Odmaralište"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Marina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Put za motocikle"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:241 ../build/share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Rashladna voda"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Reciklaža"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:247 ../build/share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Psi na uzici"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Mjesto za piknik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Pošta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:253 ../build/share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Renđerska postaja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:255 ../build/share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Kampiranje s prikolicom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "WC"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:259 ../build/share/symbols/symbols.h:260
#: ../build/share/symbols/symbols.h:663 ../build/share/symbols/symbols.h:691
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Jedrenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:261 ../build/share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Otpadne vode"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:263 ../build/share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Ronjenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:265 ../build/share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Samovodeći put"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Sklonište"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Tuševi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:271 ../build/share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Sanjkanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:273 ../build/share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Put za motorne sanjke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Štala"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Prodavaonica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Plivanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Telefon za hitne slučajeve"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:285 ../build/share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Početak puta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Pristupačno s invalidskim kolicima"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Jedrenje na dasci"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Prazan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:292
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za smještaj]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:293 ../build/share/symbols/symbols.h:307
msgctxt "Symbol"
msgid "Alpine hut"
msgstr "Alpinska koliba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:294 ../build/share/symbols/symbols.h:308
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast"
msgstr "Noćenje s doručkom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:295 ../build/share/symbols/symbols.h:309
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast 2"
msgstr "Noćenje s doručkom 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:296 ../build/share/symbols/symbols.h:310
msgctxt "Symbol"
msgid "Camping"
msgstr "Kampiranje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:297 ../build/share/symbols/symbols.h:311
msgctxt "Symbol"
msgid "Caravan park"
msgstr "Park za kamp kućice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:298 ../build/share/symbols/symbols.h:312
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet"
msgstr "Planinska koliba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:299 ../build/share/symbols/symbols.h:313
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet 2"
msgstr "Planinska koliba 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:300 ../build/share/symbols/symbols.h:314
msgctxt "Symbol"
msgid "Hostel"
msgstr "Hostel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:301 ../build/share/symbols/symbols.h:315
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:302 ../build/share/symbols/symbols.h:316
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel 2"
msgstr "Hotel 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:303 ../build/share/symbols/symbols.h:317
msgctxt "Symbol"
msgid "Motel"
msgstr "Motel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:305 ../build/share/symbols/symbols.h:319
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter 2"
msgstr "Sklonište 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:306 ../build/share/symbols/symbols.h:320
msgctxt "Symbol"
msgid "Youth hostel"
msgstr "Omladinski hostel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:321
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za pogodnost]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:322 ../build/share/symbols/symbols.h:349
msgctxt "Symbol"
msgid "Bench"
msgstr "Klupa"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:323 ../build/share/symbols/symbols.h:350
msgctxt "Symbol"
msgid "Court"
msgstr "Sud"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:324 ../build/share/symbols/symbols.h:351
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station"
msgstr "Vatrogasna stanica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:325 ../build/share/symbols/symbols.h:352
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 2"
msgstr "Vatrogasna stanica 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:326 ../build/share/symbols/symbols.h:353
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 3"
msgstr "Vatrogasna stanica 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:327 ../build/share/symbols/symbols.h:354
#: ../build/share/symbols/symbols.h:716 ../build/share/symbols/symbols.h:748
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain"
msgstr "Vodoskok"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:328 ../build/share/symbols/symbols.h:355
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain 2"
msgstr "Vodoskok 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:329 ../build/share/symbols/symbols.h:356
msgctxt "Symbol"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:330 ../build/share/symbols/symbols.h:357
msgctxt "Symbol"
msgid "Library 2"
msgstr "Biblioteka 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:331 ../build/share/symbols/symbols.h:358
#: ../build/share/symbols/symbols.h:662 ../build/share/symbols/symbols.h:690
msgctxt "Symbol"
msgid "Playground"
msgstr "Igralište"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:332 ../build/share/symbols/symbols.h:359
msgctxt "Symbol"
msgid "Police"
msgstr "Policija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:333 ../build/share/symbols/symbols.h:360
msgctxt "Symbol"
msgid "Police 2"
msgstr "Policija 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:334 ../build/share/symbols/symbols.h:361
msgctxt "Symbol"
msgid "Post box"
msgstr "Poštanski sandučić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:335 ../build/share/symbols/symbols.h:362
msgctxt "Symbol"
msgid "Post office"
msgstr "Pošta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:336 ../build/share/symbols/symbols.h:363
msgctxt "Symbol"
msgid "Prison"
msgstr "Zatvor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:337 ../build/share/symbols/symbols.h:364
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building"
msgstr "Javna zgrada"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:338 ../build/share/symbols/symbols.h:365
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building 2"
msgstr "Javna zgrada 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:340 ../build/share/symbols/symbols.h:367
msgctxt "Symbol"
msgid "Survey point"
msgstr "Mjesto anketiranja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:343 ../build/share/symbols/symbols.h:370
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair-accessible toilets"
msgstr "WC pristupan s invalidskim kolicima"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:344 ../build/share/symbols/symbols.h:371
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (men)"
msgstr "WC (muški)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:345 ../build/share/symbols/symbols.h:372
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (women)"
msgstr "WC (ženski)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:346 ../build/share/symbols/symbols.h:373
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall"
msgstr "Gradska vječnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:347 ../build/share/symbols/symbols.h:374
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall 2"
msgstr "Gradska vječnica 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:348 ../build/share/symbols/symbols.h:375
msgctxt "Symbol"
msgid "Waste bin"
msgstr "Kanta za smeće"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:376
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za prepreke]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:377 ../build/share/symbols/symbols.h:389
msgctxt "Symbol"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:378 ../build/share/symbols/symbols.h:390
msgctxt "Symbol"
msgid "Bollard"
msgstr "Stup"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:379 ../build/share/symbols/symbols.h:391
msgctxt "Symbol"
msgid "Cattle grid"
msgstr "Ograda za stoku"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:380 ../build/share/symbols/symbols.h:392
msgctxt "Symbol"
msgid "Cycle barrier"
msgstr "Biciklistička prepreka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:381 ../build/share/symbols/symbols.h:393
msgctxt "Symbol"
msgid "Entrance"
msgstr "Ulaz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:383 ../build/share/symbols/symbols.h:395
msgctxt "Symbol"
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:384 ../build/share/symbols/symbols.h:396
msgctxt "Symbol"
msgid "Kissing gate"
msgstr "Vrata za prolaz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:385 ../build/share/symbols/symbols.h:397
msgctxt "Symbol"
msgid "Lift gate"
msgstr "Hidraulička ili električna platforma"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:386 ../build/share/symbols/symbols.h:398
msgctxt "Symbol"
msgid "Steps"
msgstr "Stepenice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:387 ../build/share/symbols/symbols.h:399
msgctxt "Symbol"
msgid "Stile"
msgstr "Stepenice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:388 ../build/share/symbols/symbols.h:400
msgctxt "Symbol"
msgid "Toll booth"
msgstr "Naplatna postaja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:401
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Education Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za obrazovanje]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:402 ../build/share/symbols/symbols.h:411
msgctxt "Symbol"
msgid "College"
msgstr "Fakultet"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:403 ../build/share/symbols/symbols.h:412
msgctxt "Symbol"
msgid "College (vocational)"
msgstr "Fakultet (strukovni)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:404 ../build/share/symbols/symbols.h:413
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school"
msgstr "Predškola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:405 ../build/share/symbols/symbols.h:414
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 2"
msgstr "Predškola 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:406 ../build/share/symbols/symbols.h:415
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 3"
msgstr "Predškola 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:407 ../build/share/symbols/symbols.h:416
msgctxt "Symbol"
msgid "School"
msgstr "Škola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:408 ../build/share/symbols/symbols.h:417
msgctxt "Symbol"
msgid "Primary school"
msgstr "Osnovna škola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:409 ../build/share/symbols/symbols.h:418
msgctxt "Symbol"
msgid "Secondary school"
msgstr "Srednja škola"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:410 ../build/share/symbols/symbols.h:419
msgctxt "Symbol"
msgid "University"
msgstr "Sveučilište"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:420
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Food Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za hranu]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:422 ../build/share/symbols/symbols.h:433
msgctxt "Symbol"
msgid "Biergarten"
msgstr "Pivski vrt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:423 ../build/share/symbols/symbols.h:434
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffee house"
msgstr "Kafić"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:424 ../build/share/symbols/symbols.h:435
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking tap"
msgstr "Slavina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:425 ../build/share/symbols/symbols.h:436
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food"
msgstr "Brza hrana"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:426 ../build/share/symbols/symbols.h:437
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food 2"
msgstr "Brza hrana 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:427 ../build/share/symbols/symbols.h:438
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food (pizza)"
msgstr "Brza hrana (pizza)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:428 ../build/share/symbols/symbols.h:439
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice cream"
msgstr "Sladoled"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:429 ../build/share/symbols/symbols.h:440
msgctxt "Symbol"
msgid "Pizza"
msgstr "Pizza"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:430 ../build/share/symbols/symbols.h:441
msgctxt "Symbol"
msgid "Pub"
msgstr "Birtija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:443
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Health Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za zdravlje]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:444 ../build/share/symbols/symbols.h:454
msgctxt "Symbol"
msgid "Dentist"
msgstr "Zubar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:445 ../build/share/symbols/symbols.h:455
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician"
msgstr "Liječnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:446 ../build/share/symbols/symbols.h:456
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician 2"
msgstr "Liječnik 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:448 ../build/share/symbols/symbols.h:458
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department"
msgstr "Odjel hitne pomoći"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:449 ../build/share/symbols/symbols.h:459
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department 2"
msgstr "Odjel hitne pomoći 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:450 ../build/share/symbols/symbols.h:460
msgctxt "Symbol"
msgid "Optician"
msgstr "Optičar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:451 ../build/share/symbols/symbols.h:461
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Apoteka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:452 ../build/share/symbols/symbols.h:462
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy (dispensing)"
msgstr "Ljekarna (izdavanje)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:453 ../build/share/symbols/symbols.h:463
msgctxt "Symbol"
msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:464
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za prirodu]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:465 ../build/share/symbols/symbols.h:473
msgctxt "Symbol"
msgid "Coniferous"
msgstr "Crnogorica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:466 ../build/share/symbols/symbols.h:474
msgctxt "Symbol"
msgid "Coniferous and deciduous"
msgstr "Crnogorica i zimzelen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:467 ../build/share/symbols/symbols.h:475
msgctxt "Symbol"
msgid "Deciduous"
msgstr "Zimzelen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:468 ../build/share/symbols/symbols.h:476
msgctxt "Symbol"
msgid "Grass"
msgstr "Trava"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:469 ../build/share/symbols/symbols.h:477
msgctxt "Symbol"
msgid "Hills"
msgstr "Brda"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:470 ../build/share/symbols/symbols.h:478
msgctxt "Symbol"
msgid "Quarry"
msgstr "Kamenolom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:471 ../build/share/symbols/symbols.h:479
msgctxt "Symbol"
msgid "Scrub"
msgstr "Grmlje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:472 ../build/share/symbols/symbols.h:480
msgctxt "Symbol"
msgid "Swamp"
msgstr "Močvara"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:481
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Money Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za novac]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:482 ../build/share/symbols/symbols.h:487
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine"
msgstr "Automatizirani bankomat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:483 ../build/share/symbols/symbols.h:488
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine 2"
msgstr "Automatizirani bankomat 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:484 ../build/share/symbols/symbols.h:489
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank"
msgstr "Banka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:485 ../build/share/symbols/symbols.h:490
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank 2"
msgstr "Banka 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:486 ../build/share/symbols/symbols.h:491
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency exchange"
msgstr "Mjenjačnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:492
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [POI Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet točki interesa]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:493 ../build/share/symbols/symbols.h:514
msgctxt "Symbol"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "Administrativna granica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:494 ../build/share/symbols/symbols.h:515
msgctxt "Symbol"
msgid "Cave"
msgstr "Špilja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:495 ../build/share/symbols/symbols.h:516
msgctxt "Symbol"
msgid "Crane"
msgstr "Dizalica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:496 ../build/share/symbols/symbols.h:517
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy"
msgstr "Veleposlanstvo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:497 ../build/share/symbols/symbols.h:518
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy 2"
msgstr "Veleposlanstvo 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:498 ../build/share/symbols/symbols.h:519
msgctxt "Symbol"
msgid "Military bunker"
msgstr "Vojni bunker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:499 ../build/share/symbols/symbols.h:520
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine"
msgstr "Rudnik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:500 ../build/share/symbols/symbols.h:521
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine (abandoned)"
msgstr "Rudnik (napušten)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:501 ../build/share/symbols/symbols.h:522
msgctxt "Symbol"
msgid "Mountain pass"
msgstr "Planinski prijelaz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:502 ../build/share/symbols/symbols.h:523
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak"
msgstr "Vrh"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:503 ../build/share/symbols/symbols.h:524
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak 2"
msgstr "Vrh 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:504 ../build/share/symbols/symbols.h:525
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (city)"
msgstr "Mjesto (grad)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:505 ../build/share/symbols/symbols.h:526
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (hamlet)"
msgstr "Mjesto (zaselak)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:506 ../build/share/symbols/symbols.h:527
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (suburb)"
msgstr "Mjesto (predgrađe)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:507 ../build/share/symbols/symbols.h:528
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (town)"
msgstr "Mjesto (varoš)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:508 ../build/share/symbols/symbols.h:529
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (village)"
msgstr "Mjesto (selo)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:509 ../build/share/symbols/symbols.h:530
msgctxt "Symbol"
msgid "Point of interest"
msgstr "Točka interesa"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:510 ../build/share/symbols/symbols.h:531
msgctxt "Symbol"
msgid "Radio tower"
msgstr "Radio toranj"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:511 ../build/share/symbols/symbols.h:532
msgctxt "Symbol"
msgid "Lookout"
msgstr "Osmatračnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:512 ../build/share/symbols/symbols.h:533
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower"
msgstr "Prijenosni toranj"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:513 ../build/share/symbols/symbols.h:534
#: ../build/share/symbols/symbols.h:858 ../build/share/symbols/symbols.h:861
msgctxt "Symbol"
msgid "Water tower"
msgstr "Toranj s vodom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:535
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Power Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za energiju]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:536 ../build/share/symbols/symbols.h:546
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (coal)"
msgstr "Termoelektrana (ugalj)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:537 ../build/share/symbols/symbols.h:547
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (gas)"
msgstr "Termoelektrana (plin)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:538 ../build/share/symbols/symbols.h:548
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (solar)"
msgstr "Termoelektrana (solarna energija)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:539 ../build/share/symbols/symbols.h:549
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (water)"
msgstr "Termoelektrana (voda)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:540 ../build/share/symbols/symbols.h:550
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (wind)"
msgstr "Termoelektrana (vjetar)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:541 ../build/share/symbols/symbols.h:551
msgctxt "Symbol"
msgid "Substation"
msgstr "Trafostanica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:542 ../build/share/symbols/symbols.h:552
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high)"
msgstr "Prijenosni toranj (visoki)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:543 ../build/share/symbols/symbols.h:553
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high) 2"
msgstr "Prijenosni toranj (visoki) 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:544 ../build/share/symbols/symbols.h:554
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (low)"
msgstr "Prijenosni toranj (niski)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:545 ../build/share/symbols/symbols.h:555
msgctxt "Symbol"
msgid "Transformer"
msgstr "Transformator"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:556
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za kupovinu]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:557 ../build/share/symbols/symbols.h:601
msgctxt "Symbol"
msgid "Alcoholic beverage"
msgstr "Alkoholna pića"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:558 ../build/share/symbols/symbols.h:602
msgctxt "Symbol"
msgid "Bakery"
msgstr "Pekara"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:559 ../build/share/symbols/symbols.h:603
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle"
msgstr "Bicikl"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:560 ../build/share/symbols/symbols.h:604
msgctxt "Symbol"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:561 ../build/share/symbols/symbols.h:605
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher"
msgstr "Mesar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:562 ../build/share/symbols/symbols.h:606
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher 2"
msgstr "Mesar 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:563 ../build/share/symbols/symbols.h:607
msgctxt "Symbol"
msgid "Car"
msgstr "Auto"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:564 ../build/share/symbols/symbols.h:608
msgctxt "Symbol"
msgid "Car repair"
msgstr "Auto servis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:565 ../build/share/symbols/symbols.h:609
msgctxt "Symbol"
msgid "Clothes"
msgstr "Odjeća"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:566 ../build/share/symbols/symbols.h:610
msgctxt "Symbol"
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:567 ../build/share/symbols/symbols.h:611
msgctxt "Symbol"
msgid "Confectionery"
msgstr "Slastice"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:568 ../build/share/symbols/symbols.h:612
msgctxt "Symbol"
msgid "Convenience"
msgstr "Udobnost"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:569 ../build/share/symbols/symbols.h:613
msgctxt "Symbol"
msgid "Copy shop"
msgstr "Fotokopirnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:570 ../build/share/symbols/symbols.h:614
msgctxt "Symbol"
msgid "Department store"
msgstr "Robna kuća"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:571 ../build/share/symbols/symbols.h:615
msgctxt "Symbol"
msgid "DIY"
msgstr "Uradi sam"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:572 ../build/share/symbols/symbols.h:616
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent"
msgstr "Agent nekretnina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:573 ../build/share/symbols/symbols.h:617
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 2"
msgstr "Agent nekretnina 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:574 ../build/share/symbols/symbols.h:618
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 3"
msgstr "Agent nekretnina 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:575 ../build/share/symbols/symbols.h:619
msgctxt "Symbol"
msgid "Fish"
msgstr "Riba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:576 ../build/share/symbols/symbols.h:620
msgctxt "Symbol"
msgid "Florist"
msgstr "Cvjetar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:577 ../build/share/symbols/symbols.h:621
msgctxt "Symbol"
msgid "Garden center"
msgstr "Vrtni centar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:578 ../build/share/symbols/symbols.h:622
msgctxt "Symbol"
msgid "Gift"
msgstr "Poklon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:579 ../build/share/symbols/symbols.h:623
msgctxt "Symbol"
msgid "Greengrocer"
msgstr "Trgovac zelenilom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:580 ../build/share/symbols/symbols.h:624
msgctxt "Symbol"
msgid "Hairdresser"
msgstr "Frizer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:581 ../build/share/symbols/symbols.h:625
msgctxt "Symbol"
msgid "Hearing aids"
msgstr "Slušni aparati"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:582 ../build/share/symbols/symbols.h:626
msgctxt "Symbol"
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:583 ../build/share/symbols/symbols.h:627
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry"
msgstr "Nakit"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:584 ../build/share/symbols/symbols.h:628
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry 2"
msgstr "Nakit 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:585 ../build/share/symbols/symbols.h:629
msgctxt "Symbol"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:586 ../build/share/symbols/symbols.h:630
msgctxt "Symbol"
msgid "Self-service laundry"
msgstr "Samoposlužna praonica rublja"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:587 ../build/share/symbols/symbols.h:631
msgctxt "Symbol"
msgid "Marketplace"
msgstr "Tržnica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:588 ../build/share/symbols/symbols.h:632
msgctxt "Symbol"
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobitel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:589 ../build/share/symbols/symbols.h:633
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorcycle"
msgstr "Motocikl"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:590 ../build/share/symbols/symbols.h:634
msgctxt "Symbol"
msgid "Music"
msgstr "Glazba"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:591 ../build/share/symbols/symbols.h:635
msgctxt "Symbol"
msgid "Newspaper"
msgstr "Novine"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:592 ../build/share/symbols/symbols.h:636
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop"
msgstr "Trgovina za kućne životinje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:593 ../build/share/symbols/symbols.h:637
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop 2"
msgstr "Trgovina za kućne životinje 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:594 ../build/share/symbols/symbols.h:638
msgctxt "Symbol"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:595 ../build/share/symbols/symbols.h:639
msgctxt "Symbol"
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarket"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:596 ../build/share/symbols/symbols.h:640
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing supplies"
msgstr "Potrepštine za ribolov"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:597 ../build/share/symbols/symbols.h:641
msgctxt "Symbol"
msgid "Tobacco"
msgstr "Duhan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:598 ../build/share/symbols/symbols.h:642
msgctxt "Symbol"
msgid "Toys"
msgstr "Igračke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:599 ../build/share/symbols/symbols.h:643
msgctxt "Symbol"
msgid "Vending machine"
msgstr "Automat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:600 ../build/share/symbols/symbols.h:644
msgctxt "Symbol"
msgid "Video rental"
msgstr "Iznajamljivanje filmova"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:645
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za sportove]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:646 ../build/share/symbols/symbols.h:674
msgctxt "Symbol"
msgid "Archery"
msgstr "Streljaštvo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:647 ../build/share/symbols/symbols.h:675
msgctxt "Symbol"
msgid "Baseball"
msgstr "Bejzbol"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:648 ../build/share/symbols/symbols.h:676
msgctxt "Symbol"
msgid "Canoe"
msgstr "Kajakaštvo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:649 ../build/share/symbols/symbols.h:677
msgctxt "Symbol"
msgid "Cricket"
msgstr "Kriket"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:650 ../build/share/symbols/symbols.h:678
msgctxt "Symbol"
msgid "Diving"
msgstr "Ronjenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:651 ../build/share/symbols/symbols.h:679
msgctxt "Symbol"
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:652 ../build/share/symbols/symbols.h:680
msgctxt "Symbol"
msgid "Gym"
msgstr "Teretana"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:653 ../build/share/symbols/symbols.h:681
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium"
msgstr "Teretana"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:654 ../build/share/symbols/symbols.h:682
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium 2"
msgstr "Teretana 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:655 ../build/share/symbols/symbols.h:683
msgctxt "Symbol"
msgid "Hill climbing"
msgstr "Brdsko penjanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:656 ../build/share/symbols/symbols.h:684
msgctxt "Symbol"
msgid "Horse racing"
msgstr "Konjska trka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:658 ../build/share/symbols/symbols.h:686
msgctxt "Symbol"
msgid "Jet ski"
msgstr "Jet ski"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:659 ../build/share/symbols/symbols.h:687
msgctxt "Symbol"
msgid "Leisure center"
msgstr "Centar za zabavu"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:660 ../build/share/symbols/symbols.h:688
msgctxt "Symbol"
msgid "Miniature golf"
msgstr "Minigolf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:661 ../build/share/symbols/symbols.h:689
msgctxt "Symbol"
msgid "Motor racing"
msgstr "Motociklička utrka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:664 ../build/share/symbols/symbols.h:692
msgctxt "Symbol"
msgid "Shooting"
msgstr "Pucanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:665 ../build/share/symbols/symbols.h:693
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (crosscountry)"
msgstr "Skijanje (izvan piste)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:666 ../build/share/symbols/symbols.h:694
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (downhill)"
msgstr "Skijanje (spust)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:667 ../build/share/symbols/symbols.h:695
msgctxt "Symbol"
msgid "Snooker"
msgstr "Snooker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:668 ../build/share/symbols/symbols.h:696
msgctxt "Symbol"
msgid "Soccer"
msgstr "Nogomet"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:669 ../build/share/symbols/symbols.h:697
msgctxt "Symbol"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:670 ../build/share/symbols/symbols.h:698
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (indoor)"
msgstr "Plivanje (u zatvorenom)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:671 ../build/share/symbols/symbols.h:699
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (outdoor)"
msgstr "Plivanje (u otvorenom)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:672 ../build/share/symbols/symbols.h:700
msgctxt "Symbol"
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:673 ../build/share/symbols/symbols.h:701
msgctxt "Symbol"
msgid "Windsurfing"
msgstr "Surfanje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:702
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za turiste]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:703 ../build/share/symbols/symbols.h:735
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site"
msgstr "Arheološko mjesto"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:704 ../build/share/symbols/symbols.h:736
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site 2"
msgstr "Arheološko mjesto 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:705 ../build/share/symbols/symbols.h:737
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery"
msgstr "Galerija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:706 ../build/share/symbols/symbols.h:738
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery 2"
msgstr "Galerija 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:707 ../build/share/symbols/symbols.h:739
msgctxt "Symbol"
msgid "Attraction"
msgstr "Atrakcija"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:708 ../build/share/symbols/symbols.h:740
msgctxt "Symbol"
msgid "Battlefield"
msgstr "Bojno polje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:709 ../build/share/symbols/symbols.h:741
msgctxt "Symbol"
msgid "Beach"
msgstr "Plaža"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:710 ../build/share/symbols/symbols.h:742
msgctxt "Symbol"
msgid "Casino"
msgstr "Kazino"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:711 ../build/share/symbols/symbols.h:743
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle"
msgstr "Dvorac"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:712 ../build/share/symbols/symbols.h:744
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle 2"
msgstr "Dvorac 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:713 ../build/share/symbols/symbols.h:745
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema"
msgstr "Kino"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:714 ../build/share/symbols/symbols.h:746
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema 2"
msgstr "Kino 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:715 ../build/share/symbols/symbols.h:747
msgctxt "Symbol"
msgid "Clock"
msgstr "Sat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:717 ../build/share/symbols/symbols.h:749
msgctxt "Symbol"
msgid "Guidepost"
msgstr "Putokaz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:719 ../build/share/symbols/symbols.h:751
msgctxt "Symbol"
msgid "Map"
msgstr "Karta"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:720 ../build/share/symbols/symbols.h:752
msgctxt "Symbol"
msgid "Memorial"
msgstr "Spomenik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:721 ../build/share/symbols/symbols.h:753
msgctxt "Symbol"
msgid "Monument"
msgstr "Spomenik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:722 ../build/share/symbols/symbols.h:754
msgctxt "Symbol"
msgid "Museum"
msgstr "Muzej"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:723 ../build/share/symbols/symbols.h:755
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic area"
msgstr "Mjesto za piknik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:724 ../build/share/symbols/symbols.h:756
msgctxt "Symbol"
msgid "Ruin"
msgstr "Ruševina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:725 ../build/share/symbols/symbols.h:757
msgctxt "Symbol"
msgid "Steam train"
msgstr "Parni vlak"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:726 ../build/share/symbols/symbols.h:758
msgctxt "Symbol"
msgid "Theater"
msgstr "Kazalište"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:727 ../build/share/symbols/symbols.h:759
msgctxt "Symbol"
msgid "Theme park"
msgstr "Zabavni park"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:728 ../build/share/symbols/symbols.h:760
msgctxt "Symbol"
msgid "View point"
msgstr "Vidikovac"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:729 ../build/share/symbols/symbols.h:761
msgctxt "Symbol"
msgid "Water wheel"
msgstr "Vodenično kolo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:730 ../build/share/symbols/symbols.h:762
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside cross"
msgstr "Krajputaš, križ"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:731 ../build/share/symbols/symbols.h:763
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside shrine"
msgstr "Krajputaš, svetište"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:732 ../build/share/symbols/symbols.h:764
msgctxt "Symbol"
msgid "Windmill"
msgstr "Vjetrenjača"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:733 ../build/share/symbols/symbols.h:765
msgctxt "Symbol"
msgid "Wreck"
msgstr "Olupina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:734 ../build/share/symbols/symbols.h:766
msgctxt "Symbol"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoološki vrt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:767
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za transport]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:768 ../build/share/symbols/symbols.h:812
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome"
msgstr "Aerodrom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:769 ../build/share/symbols/symbols.h:813
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome 2"
msgstr "Aerodrom 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:771 ../build/share/symbols/symbols.h:815
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport 2"
msgstr "Zračna luka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:772 ../build/share/symbols/symbols.h:816
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport gate"
msgstr "Zračna luka, izlaz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:773 ../build/share/symbols/symbols.h:817
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport terminal"
msgstr "Zračna luka, terminal"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:774 ../build/share/symbols/symbols.h:818
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus station"
msgstr "Autobusno stajalište"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:775 ../build/share/symbols/symbols.h:819
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop"
msgstr "Autobusna stanica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:776 ../build/share/symbols/symbols.h:820
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop 2"
msgstr "Autobusna stanica 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:777 ../build/share/symbols/symbols.h:821
msgctxt "Symbol"
msgid "Car sharing"
msgstr "Dijeljenje automobila"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:778 ../build/share/symbols/symbols.h:822
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency phone"
msgstr "Telefon hitne pomoći"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:779 ../build/share/symbols/symbols.h:823
msgctxt "Symbol"
msgid "Ford"
msgstr "Plićak"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:780 ../build/share/symbols/symbols.h:824
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel"
msgstr "Gorivo"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:781 ../build/share/symbols/symbols.h:825
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel (LPG)"
msgstr "Gorivo (LPG)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:782 ../build/share/symbols/symbols.h:826
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter"
msgstr "Helikopter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:783 ../build/share/symbols/symbols.h:827
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter pad"
msgstr "Helikopterska platforma"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:784 ../build/share/symbols/symbols.h:828
msgctxt "Symbol"
msgid "Lighthouse"
msgstr "Svjetionik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:786 ../build/share/symbols/symbols.h:830
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, anticlockwise)"
msgstr "Kružni tok (mali, udesno)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:787 ../build/share/symbols/symbols.h:831
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, clockwise)"
msgstr "Kružni tok (mali, ulijevo)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:789 ../build/share/symbols/symbols.h:833
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (bicycle)"
msgstr "Parkiranje (bicikl)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:790 ../build/share/symbols/symbols.h:834
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car)"
msgstr "Parkiranje (autmobil)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:791 ../build/share/symbols/symbols.h:835
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car, paid)"
msgstr "Parkiranje (autmobil, naplativo)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:792 ../build/share/symbols/symbols.h:836
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (disabled)"
msgstr "Parkiranje (onemogućeno)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:793 ../build/share/symbols/symbols.h:837
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private)"
msgstr "Parkiranje (privatno)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:794 ../build/share/symbols/symbols.h:838
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 2"
msgstr "Parkiranje (privatno) 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:795 ../build/share/symbols/symbols.h:839
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 3"
msgstr "Parkiranje (privatno) 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:796 ../build/share/symbols/symbols.h:840
msgctxt "Symbol"
msgid "Port"
msgstr "Luka"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:797 ../build/share/symbols/symbols.h:841
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (bicycle)"
msgstr "Iznajamljivanje (bicikl)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:798 ../build/share/symbols/symbols.h:842
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (car)"
msgstr "Iznajamljivanje (automobil)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:799 ../build/share/symbols/symbols.h:843
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (anticlockwise)"
msgstr "Kružni tok (udesno)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:800 ../build/share/symbols/symbols.h:844
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (clockwise)"
msgstr "Kružni tok (ulijevo)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:801 ../build/share/symbols/symbols.h:845
msgctxt "Symbol"
msgid "Slipway"
msgstr "Navoz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:802 ../build/share/symbols/symbols.h:846
msgctxt "Symbol"
msgid "Speed bump"
msgstr "Ležeći policajci"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:803 ../build/share/symbols/symbols.h:847
msgctxt "Symbol"
msgid "Subway"
msgstr "Podzemna željeznica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:804 ../build/share/symbols/symbols.h:848
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi rank"
msgstr "Taksi stajalište"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:805 ../build/share/symbols/symbols.h:849
msgctxt "Symbol"
msgid "Traffic lights"
msgstr "Semafori"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:806 ../build/share/symbols/symbols.h:850
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station"
msgstr "Kolodvor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:807 ../build/share/symbols/symbols.h:851
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station 2"
msgstr "Kolodvor 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:808 ../build/share/symbols/symbols.h:852
msgctxt "Symbol"
msgid "Tram stop"
msgstr "Tramvajska stanica"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:809 ../build/share/symbols/symbols.h:853
msgctxt "Symbol"
msgid "Turning circle"
msgstr "Okretište"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:810 ../build/share/symbols/symbols.h:854
msgctxt "Symbol"
msgid "Walking"
msgstr "Pješačenje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:811 ../build/share/symbols/symbols.h:855
msgctxt "Symbol"
msgid "Zebra crossing"
msgstr "Pješački prijelaz"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:856
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Water Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za vodene teme]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:857 ../build/share/symbols/symbols.h:860
msgctxt "Symbol"
msgid "Dam"
msgstr "Brana"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:859 ../build/share/symbols/symbols.h:862
msgctxt "Symbol"
msgid "Weir"
msgstr "Ustava"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:863
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]"
msgstr "SJJB ikone karti [Komplet za mjesta bogoslužja]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:864 ../build/share/symbols/symbols.h:884
msgctxt "Symbol"
msgid "Bahai"
msgstr "Bahai"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:865 ../build/share/symbols/symbols.h:885
msgctxt "Symbol"
msgid "Bahai 2"
msgstr "Bahai 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:866 ../build/share/symbols/symbols.h:886
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist"
msgstr "Budist"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:867 ../build/share/symbols/symbols.h:887
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist 2"
msgstr "Budist 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:868 ../build/share/symbols/symbols.h:888
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian"
msgstr "Kršćanin"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:869 ../build/share/symbols/symbols.h:889
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian 2"
msgstr "Kršćanin 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:870 ../build/share/symbols/symbols.h:890
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu"
msgstr "Hinduist"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:871 ../build/share/symbols/symbols.h:891
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu 2"
msgstr "Hinduist 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:872 ../build/share/symbols/symbols.h:892
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim"
msgstr "Musliman"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:873 ../build/share/symbols/symbols.h:893
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim 2"
msgstr "Musliman 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:874 ../build/share/symbols/symbols.h:894
msgctxt "Symbol"
msgid "Jain"
msgstr "Jain"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:875 ../build/share/symbols/symbols.h:895
msgctxt "Symbol"
msgid "Jain 2"
msgstr "Jain 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:876 ../build/share/symbols/symbols.h:896
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish"
msgstr "Židov"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:877 ../build/share/symbols/symbols.h:897
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish 2"
msgstr "Židov 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:878 ../build/share/symbols/symbols.h:898
msgctxt "Symbol"
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:879 ../build/share/symbols/symbols.h:899
msgctxt "Symbol"
msgid "Shinto 2"
msgstr "Shinto 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:880 ../build/share/symbols/symbols.h:900
msgctxt "Symbol"
msgid "Sikh"
msgstr "Sikh"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:881 ../build/share/symbols/symbols.h:901
msgctxt "Symbol"
msgid "Sikh 2"
msgstr "Sikh 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:882 ../build/share/symbols/symbols.h:902
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:883 ../build/share/symbols/symbols.h:903
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown 2"
msgstr "Nepoznato 2"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "Deplijan, letak A4, savijen dvostruko paralelno prema unutra"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid ""
"An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet "
"pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers."
msgstr ""
"Predložak za deplijan, letak A4, savijen dvostruko paralelno, nutarnji. "
"Sadrži vodilice, oznake za tisak i označene stranice letka. Unutarnji i "
"vanjski sadržaji postavljaju se u vlastite slojeve."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "Deplijan, letak A4, savijen dvostruko paralelno"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm"
msgstr "CD naljepnica 120 mm × 120 mm"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD label template with disc's pattern."
msgstr "Predložak jednostavne CD-naljepnice s mustrom diska."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD naljepnica 120 × 120"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX projektor"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "Predložak za LaTeX projektor s pomoćnom mrežom."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTex LaTeX latex mreža projektora"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Tipografska radna površina"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Prazna tipografska radna površina s vodilicama."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "vodilice tipografske radne površine"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Bez slojeva"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Prazan list, bez slojeva"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "bez slojeva prazno"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Zine Booklet (A4)"
msgstr "Zine brošura (A4)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A foldable one page booklet (A4)"
msgstr "Savitljiva brošura s jednom stranicom (A4)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "297 × 210 mm"
msgstr "297 × 210 mm"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Zine Booklet (US)"
msgstr "Zine brošura (US)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A foldable one page booklet (US Letter)"
msgstr "Savitljiva brošura s jednom stranicom (US Letter)"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "11 × 8.5 in"
msgstr "11 × 8.5 in"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:192
msgctxt "Action Section"
msgid "Base"
msgstr "Baza"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:193
msgctxt "Action Section"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:194
msgctxt "Action Section"
msgid "Query"
msgstr "Zatraži"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Inkscape Version"
msgstr "Inkscape verzija"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Print Inkscape version and exit"
msgstr "Ispiši Inkscape verziju i izađi"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Active Window: Start Call"
msgstr "Aktivni prozor: Pokreni poziv"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Start execution in active window"
msgstr "Pokreni izvršenje u aktivnom prozoru"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "Active Window: End Call"
msgstr "Aktivni prozor: Završi poziv"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "End execution in active window"
msgstr "Završi izvršenje u aktivnom prozoru"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "Debug Info"
msgstr "Podaci otklanjanja grešaka"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "Print debugging information and exit"
msgstr "Ispiši podatke o otklanjanju grešaka i izađi"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "System Directory"
msgstr "Mapa sustava"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "Print system data directory and exit"
msgstr "Ispiši mapu sustavskih podataka i izađi"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "User Directory"
msgstr "Mapa korisnika"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "Print user data directory and exit"
msgstr "Ispiši mapu korisničkih podataka i izađi"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "List Actions"
msgstr "Prikaži popis radnji"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "Print a list of actions and exit"
msgstr "Ispiši popis radnji i izađi"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "List Input File Extensions"
msgstr "Prikaži popis datotečnih ekstenzija za unos"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "Print a list of input file extensions and exit"
msgstr "Ispiši popis datotečnih ekstenzija za unos i izađi"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "Quit Inkscape, check for data loss"
msgstr "Zatvori Inkscape s provjerom gubitka podataka"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Quit Immediately"
msgstr "Zatvori odmah"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss"
msgstr "Zatvori Inkscape odmah, bez provjere gubitka podataka"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Import Page Number"
msgstr "Uvezi broj stranice"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Select PDF page number to import"
msgstr "Odaberi broj stranice PDF-a za uvoz"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Import DPI Method"
msgstr "Metoda DPI-a pri uvozu"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files"
msgstr "Postavi metodu konverzije DPI-a za stare Inkscape datoteke"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "No Import Baseline Conversion"
msgstr "Bez konverzije osnovnih pismovnih linija pri uvozu"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files"
msgstr ""
"Nemoj konvertirati osnovne pismovne linije teksta u starim Inkscape "
"datotekama"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query X"
msgstr "Zatraži x"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query 'x' value(s) of selected objects"
msgstr "Zatraži x-vrijednosti odabranih objekata"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Query Y"
msgstr "Zatraži y"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Query 'y' value(s) of selected objects"
msgstr "Zatraži y-vrijednosti odabranih objekata"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:216
msgid "Query Width"
msgstr "Zatraži širinu"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:216
msgid "Query 'width' value(s) of object(s)"
msgstr "Zatraži vrijednosti širine objekata"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:217
msgid "Query Height"
msgstr "Zatraži visinu"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:217
msgid "Query 'height' value(s) of object(s)"
msgstr "Zatraži vrijednosti visine objekata"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:218
msgid "Query All"
msgstr "Zatraži sve"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:218
msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'"
msgstr "Zatraži x, y, širinu i visinu"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:265
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:263
msgctxt "Action Section"
msgid "Canvas Display"
msgstr "Prikaz platna"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
msgid "Display Mode: Normal"
msgstr "Modus prikaza: Normalno"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
#: ../share/ui/display-popup.glade:37
msgid "Use normal rendering mode"
msgstr "Koristi normalni način iscrtavanja"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
msgid "Display Mode: Outline"
msgstr "Modus prikaza: Konture"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
#: ../share/ui/display-popup.glade:54
msgid "Show only object outlines"
msgstr "Prikaži samo konture objekta"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
msgid "Display Mode: No Filters"
msgstr "Modus prikaza: Bez filtara"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
#: ../share/ui/display-popup.glade:105
msgid "Do not render filters (for speed)"
msgstr "Nemoj iscrtavati filtre (za brzinu)"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines"
msgstr "Modus prikaza: Poboljšaj tanke linije"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
#: ../share/ui/display-popup.glade:88
msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide"
msgstr "Osiguraj prikaz linija na ekranu barem debljinom od 1 piksla"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
msgid "Display Mode: Outline Overlay"
msgstr "Modus prikaza: Prekrivanje konturama"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
#: ../share/ui/display-popup.glade:71
msgid ""
"Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced "
"opacity"
msgstr ""
"Prikaži objekte kao konture, a stvarni crtež ispod njih sa smanjenom "
"neprozirnošću"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:275
msgid "Display Mode: Cycle"
msgstr "Modus prikaza: Prolistaj"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:275
msgid "Cycle through display modes"
msgstr "Prolistaj moduse prikaza"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276
msgid "Display Mode: Toggle"
msgstr "Modus prikaza: Uključi/isključi"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:276
msgid "Toggle between normal and last non-normal mode"
msgstr "Mijenjaj između normalnog i zadnjeg nenormalnog modusa"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Display Mode: Toggle Preview"
msgstr "Modus prikaza: Uključi/isključi pregled"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Toggle between preview and previous mode"
msgstr "Mijenjaj između pregleda i prethodnog modusa"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Split Mode: Normal"
msgstr "Modus podjele: Normalno"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Do not split canvas"
msgstr "Nemoj podijeliti platno"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
msgid "Split Mode: Split"
msgstr "Modus podjele: Podijeljeno"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
msgid "Render part of the canvas in outline mode"
msgstr "Iscrtaj dio platna u modusu kontura"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Split Mode: X-Ray"
msgstr "Modus podjele: Rendgen"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Render a circular area in outline mode"
msgstr "Iscrtaj okruglo područje u modusu kontura"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:283
#: ../share/ui/display-popup.glade:244
msgid "Toggle between normal and grayscale modes"
msgstr "Mijenjaj između normalnog modusa i modusa sivih nijansi"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:284
msgid "Color Managed Mode"
msgstr "Modus upravljenim bojama"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:284
#: ../share/ui/display-popup.glade:229
msgid "Toggle between normal and color managed modes"
msgstr "Mijenjaj između normalnog modusa i modusa upravljenim bojama"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:242
msgctxt "Action Section"
msgid "Snap"
msgstr "Privuci"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
msgid "Toggle snapping on/off"
msgstr "Uključi/Isključi privljačenje"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248
msgid "Snap Objects that Align"
msgstr "Privlači objekte koji su poravnati"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:248
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:284
msgid "Toggle alignment snapping"
msgstr "Uključi/Isključi privljačenje poravnanja"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Snap Nodes that Align"
msgstr "Privlači čvorove koji su poravnati"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path"
msgstr "Uključi/Isključi privljačenje poravnanja za čvorove na istoj stazi"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Snap Objects at Equal Distances"
msgstr "Privlači objekte pri jednakim udaljenostima"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Toggle snapping objects at equal distances"
msgstr "Uključi/Isključi privljačenje objekata pri jednakim udaljenostima"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Snap Bounding Boxes"
msgstr "Privlači na granične okvire"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na granične okvire (globalno)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Snap Bounding Box Edges"
msgstr "Privlači na rubove graničnih okvira"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Toggle snapping to bounding-box edges"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na rubove graničnih okvira"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Snap Bounding Box Corners"
msgstr "Privlači na kutove graničnih okvira"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Toggle snapping to bounding-box corners"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na kutove graničnih okvira"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256
msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints"
msgstr "Privlači na središnje točke rubova graničnih okvira"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:256
msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points"
msgstr ""
"Uključi/isključi privlačenje na središnje točke rubova graničnih okvira"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Snap Bounding Box Centers"
msgstr "Privlači na središta graničnih okvira"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Toggle snapping to bounding-box centers"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na središta graničnih okvira"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Snap Nodes"
msgstr "Privlači na čvorove"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Toggle snapping to nodes (global)"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na čvorove (globalno)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Snap Paths"
msgstr "Privlači na staze"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Toggle snapping to paths"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na staze"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Snap Path Intersections"
msgstr "Privlači na sjecišta staza"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Toggle snapping to path intersections"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na sjecišta staze"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Snap Cusp Nodes"
msgstr "Privlači na kupaste čvorove"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners"
msgstr ""
"Uključi/isključi privlačenje na kupaste čvorove, uključujući kutove "
"pravokutnika"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Snap Smooth Node"
msgstr "Privlači na zaglađeni čvor"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses"
msgstr ""
"Uključi/isključi privlačenje na zaglađene čvorove, uključujući točke "
"kvadranata elipsa"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Snap Line Midpoints"
msgstr "Privlači na središnje točke linija"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Toggle snapping to midpoints of lines"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na središnje točke linija"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265
msgid "Snap Perpendicular Lines"
msgstr "Privlači na okomite linije"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:265
msgid "Toggle snapping to perpendicular lines"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na okomite linije"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Snap Tangential Lines"
msgstr "Privlači na tangencijalne linije"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Toggle snapping to tangential lines"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na tangencijalne linije"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Snap Others"
msgstr "Privlači na ostalo"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Toggle snapping to misc. points (global)"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na razne točke (globalno)"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Snap Object Midpoint"
msgstr "Privlači na središnju točku objekta"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Toggle snapping to object midpoint"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na središnju točku objekta"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270
msgid "Snap Rotation Center"
msgstr "Privlači na središte okretanja"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:270
msgid "Toggle snapping to object rotation center"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na središte okretanja objekta"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Snap Text Baselines"
msgstr "Privlači na osnovne pismovne linije"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na osnovnu pismovnu liniju i sidra tektsa"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Snap Page Border"
msgstr "Privlači na rubove stranice"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Toggle snapping to page border"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na rubove stranice"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Snap Page Margin"
msgstr "Privlači na margine stranice"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Toggle snapping to page margin"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na mergine stranice"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Snap Grids"
msgstr "Privlači na mreže"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Toggle snapping to grids"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na mreže"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276
msgid "Snap Grid Lines"
msgstr "Privlači na linije mreže"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276
msgid "Toggle snapping to grid lines"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na linije mreže"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Snap Guide Lines"
msgstr "Privlači na vodilice"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Toggle snapping to guide lines"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na vodilice"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279
msgid "Snap Mask Paths"
msgstr "Privlači na staze maske"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:279
msgid "Toggle snapping to mask paths"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na staze maske"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Snap Clip Paths"
msgstr "Privlači na staze isječka"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Toggle snapping to clip paths"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na staze isječka"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Simple Snap Bounding Box"
msgstr "Privlači na granične okvire"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Toggle snapping to bounding boxes"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na granične okvire"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:283
msgid "Simple Snap Nodes"
msgstr "Privlači na čvorove"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:283
msgid "Toggle snapping to nodes"
msgstr "Uključi/isključi privlačenje na čvorove"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:284
msgid "Simple Snap Alignment"
msgstr "Privlači na poravnanje"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:266
msgctxt "Action Section"
msgid "Canvas Geometry"
msgstr "Geometrija platna"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zumiraj na 100 %"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zumiranje 50 %"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zumiraj na 50 %"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zumiranje 200 %"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zumiraj na 200 %"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:398
#: ../share/ui/statusbar.ui:13 ../share/ui/toolbar-commands.ui:372
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:118
msgid "Zoom Selection"
msgstr "Zumiraj odabir"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Prilagodi odabir veličini prozora"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:403
#: ../share/ui/statusbar.ui:18 ../share/ui/toolbar-commands.ui:398
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:136
msgid "Zoom Drawing"
msgstr "Zumiraj crtež"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Prilagodi crtež veličini prozora"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:408
#: ../share/ui/statusbar.ui:23 ../share/ui/toolbar-commands.ui:424
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:154
msgid "Zoom Page"
msgstr "Zumiraj stranicu"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Prilagodi stranicu veličini prozora"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:413
#: ../share/ui/statusbar.ui:28 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:172
msgid "Zoom Page Width"
msgstr "Zumiraj širinu stranice"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Prilagodi širinu stranice veličini prozora"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:450
msgid "Zoom Center Page"
msgstr "Zumiraj centriranu stranicu"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
msgid "Center page in window"
msgstr "Centriraj stranicu u prozor"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:281
msgid "Zoom Prev"
msgstr "Prethodno zumiranje"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:281
msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Koristi prethodno zumiranje (iz povijesti zumiranja)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282 ../share/ui/menus.ui:430
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:234
msgid "Zoom Next"
msgstr "Sljedeće zumiranje"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282
msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Koristi sljedeće zumiranje (iz povijesti zumiranja)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:284
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "Okreni platno nadesno"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:285
msgid "Rotate Counter-CW"
msgstr "Okreni nalijevo"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:285
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "Okreni platno nalijevo"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:448
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Resetiraj okretanje"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:286
msgid "Reset canvas rotation"
msgstr "Resetiraj okretanje platna"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "Preokreni platno vodoravno"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:289
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "Preokreni platno okomito"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290 ../share/ui/menus.ui:466
msgid "Reset Flipping"
msgstr "Resetiraj preokretanje"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290
msgid "Reset canvas flipping"
msgstr "Resetiraj preokretanje platna"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:292
msgid "Zoom Absolute"
msgstr "Zumiraj absolutno"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:292
msgid "Zoom to an absolute value"
msgstr "Zumiraj na apsolutnu vrijednost"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:293
msgid "Zoom Relative"
msgstr "Zumiraj relativno"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:293
msgid "Zoom by a relative amount"
msgstr "Zumiraj relativnoj vrijednosti"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate Absolute (Radians)"
msgstr "Okreni absolutno (radijani)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate to an absolute value (radians)"
msgstr "Okreni na absolutnu vrijednost (radijani)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate Relative (Radians)"
msgstr "Okreni relativno (radijani)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate by a relative amount (radians)"
msgstr "Okreni relativnom vrijednosti (radijani)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:297
msgid "Rotate Absolute (Degrees)"
msgstr "Okreni absolutno (stupnjevi)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:297
msgid "Rotate to an absolute value (degrees)"
msgstr "Okreni na absolutnu vrijednost (stupnjevi)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298
msgid "Rotate Relative (Degrees)"
msgstr "Okreni relativno (stupnjevi)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298
msgid "Rotate by a relative amount (degrees)"
msgstr "Okreni relativnom vrijednosti (stupnjevi)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:300 ../share/ui/menus.ui:452
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Zaključaj okretanje"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:300
msgid "Lock canvas rotation"
msgstr "Zaključaj okretanje platna"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:31
msgctxt "Action Section"
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Open Align and Distribute"
msgstr "Otvori opciju „Poravnaj i raspodijeli”"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnaj i raspodijeli objekte"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid "Open Clone Tiler"
msgstr "Otvori pločasto kloniranje"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Stvori višestruke klonove odabranog objekta, raspoređujući ih u mustru ili "
"razbacano"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Open Document Properties"
msgstr "Otvori svojstva dokumenta"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uredi svojstva ovog dokumenta (spremaju se unutar dokumenta)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Open Document Resources"
msgstr "Otvori resurse dokumenta"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Show document overview and resources"
msgstr "Prikaži pregled dokumenta i resurse"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Open Extension Gallery"
msgstr "Otvori galeriju proširenja"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Show and run available extensions"
msgstr "Prikaži i pokreni sva dostupna proširenja"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Open Export"
msgstr "Otvori izvoz"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Izvezi ovaj dokument ili odabir kao PNG sliku"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid "Open Fill and Stroke"
msgstr "Otvori opciju „Ispuna i linija”"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties"
msgstr ""
"Uredi svojstva objekta za boju, gradijente, vrhove strelica i ostalt "
"svojstva za ispunu i linije"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Open Filter Effects"
msgstr "Otvori opciju „Efekti filtra”"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Upravljaj, uredi, i primijeni SVG filtre"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Open Filter Gallery"
msgstr "Otvori galeriju filtara"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Show and apply available filters"
msgstr "Prikaži i primijeni sve dostupne filtre"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Open Find"
msgstr "Otvori opciju „Pronađi”"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "Pronađi objekte u dokumentu"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Open Font Collections"
msgstr "Otvori zbirke fontova"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Manage Font Collections"
msgstr "Upravljaj zbirkama fontova"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Open Glyphs"
msgstr "Otvori ploču „Grafemi”"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Select Unicode characters from a palette"
msgstr "Odaberi Unicode znakove iz palete"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Open Icon Preview"
msgstr "Otvori pregled ikona"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Preview Icon"
msgstr "Pregled ikona"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Open Input"
msgstr "Otvori unos"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfiguriraj dodatne uređaje unosa, kao što je grafička ploča"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Open Live Path Effect"
msgstr "Otvori LPE efekt"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Upravljaj, uredi, i primijeni efekte staze"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "Open Memory"
msgstr "Otvori memoriju"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "View memory use"
msgstr "Pogledaj korištenje memorije"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "Open Messages"
msgstr "Otvori poruke"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "Pogledaj poruke otklanjanja grešaka"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Open Object Properties"
msgstr "Otvori svojstva objekta"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Edit the object attributes (context dependent)"
msgstr "Uredi atribute objekta (ovisno o sadržaju)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "Open Objects"
msgstr "Otvori objekte"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "View Objects"
msgstr "Prikaži objekte"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Open Paint Servers"
msgstr "Otvori izvore crtanja"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Select paint server from a collection"
msgstr "Odaberi poslužitelja crtanja iz zbirke"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uredi opće postavke programa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "Open Selectors"
msgstr "Otvori selektore"

#
# File: ../src/verbs.cpp, line: 3111
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "View and edit CSS selectors and styles"
msgstr "Prikaži i uredi CSS selektore i stilove"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Open SVG Fonts"
msgstr "Otvori SVG fontove"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Uredi SVG fontove"

#. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Open Swatches"
msgstr "Otvori uzorke boja"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Odaberi boje iz palete uzoraka boja"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Open Symbols"
msgstr "Otvori simbole"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Odaberi simbol iz palete simbola"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Open Text"
msgstr "Otvori tekst"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Prikaži i odaberi obitelj fontova, veličinu fonta i ostala svojstva teksta"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Open Trace"
msgstr "Otvori precrtavanje"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Stvori jednu ili više staza precrtavanjem bitmapa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Open Transform"
msgstr "Otvori transformaciju"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precizno upravljaj transformacijom objekata"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Open Undo History"
msgstr "Otvori povijest poništavanja"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "Open XML Editor"
msgstr "Otvori XML uređivač"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Prikaži i uredi XML stablo dokumenta"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Open Spellcheck"
msgstr "Otvori provjeru pravopisa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Open Prototype"
msgstr "Otvori prototip"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Prototype Dialog"
msgstr "Dijalog prototipa"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:75
msgid "Toggle all dialogs"
msgstr "Uključi/Isključi sve dijaloge"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:75
msgid "Show or hide all dialogs"
msgstr "Prikaži ili sakrij sve dijaloge"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Prilagodi veličinu stranice crtežu"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:70
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Promijenjena je standardna jedinica ekrana"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:79
#: ../share/ui/page-properties.glade:869
msgid "Clip to page"
msgstr "Isijeci na stranicu"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:88
#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:90
msgctxt "Action Section"
msgid "Edit Document"
msgstr "Uredi dokument"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:276
msgid "Create Guides Around the Current Page"
msgstr "Stvori vodilice oko aktualne stranice"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92
msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page"
msgstr ""
"Stvori četiri vodilice poravnate s granicama stranice aktualne stranice"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 ../share/ui/menus.ui:336
msgid "Lock All Guides"
msgstr "Zaključaj sve vodilice"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:105
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "Uključi/isključi zaključavanje svih vodilica u dokumentu"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Show All Guides"
msgstr "Prikaži sve vodilice"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Toggle visibility of all guides in the document"
msgstr "Uključi/isključi vidljivost svih vodilica u dokumentu"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 ../src/object/sp-guide.cpp:288
#: ../share/ui/menus.ui:340
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Izbriši sve vodilice"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Izbriši sve vodilice iz dokumenta"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Prilagodi veličinu stranice crtežu"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:97
msgid "Toggle Clip to Page"
msgstr "Uključi/isključi „Isijeci na stranicu”"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:97
msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering"
msgstr "Mijenjaj između isijecanja na stranicu i potpunog iscrtavanja"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:98
msgid "Show Grids"
msgstr "Prikaži mreže"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:98
msgid "Toggle the visibility of grids"
msgstr "Uključi/isključi vidljivost mreže"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:60
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:289
msgctxt "Action Section"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Zalijepi objekte ili tekst iz međuspremnika na položaj pokazivača"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:66
msgid "Paste In Place"
msgstr "Zalijepi na mjesto"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:66
msgid ""
"Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects"
msgstr ""
"Zalijepi objekte iz međuspremnika na izvorni položaj kopiranih objekata"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Sljedeći parametar efekta staze"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Prikaži sljedeći uredivi parametar efekta staze"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:164 ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid "Duplicate and Transform"
msgstr "Dupliciraj i transformiraj"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Objects to Pattern"
msgstr "Objekti u mustru"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pretvori odabir u pravokutnik, ispunjen popločenom mustrom"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Pattern to Objects"
msgstr "Mustra u objekte"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izdvoji objekte iz popločene mustre ispune"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Objects to Marker"
msgstr "Objekti u marker"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvori odabir u marker linije"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid "Objects to Guides"
msgstr "Objekti u vodilice"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Pretvori odabrane objekte u skup vodilica poravnatih s rubovima istih"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži odabir i prebaci ga u međuspremnik"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Paste Style"
msgstr "Zalijepi stil"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Primijeni stil kopiranog objekta na odabir"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Paste Size"
msgstr "Zalijepi veličinu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Prilagodi veličinu odabira veličini kopiranog objekta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Width"
msgstr "Zalijepi širinu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Skaliraj odabir vodoravno na širinu kopiranog objekta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Height"
msgstr "Zalijepi visinu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skaliraj odabir okomito na visinu kopiranog objekta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Zalijepi veličinu pojedinačno"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Prilagodi veličinu odabranih objekata veličini kopiranog objekta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Zalijepi širinu pojedinačno"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Skaliraj odabrane objekte vodoravno na širinu kopiranog objekta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Zalijepi visinu pojedinačno"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Skaliraj odabrane objekte okomito na visinu kopiranog objekta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Dupliciraj odabrane objekte"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation"
msgstr "Dupliciraj odabrane objekte i ponovo primijeni zadnju transformaciju"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../share/ui/toolbar-commands.ui:516
msgid "Create Clone"
msgstr "Stvori klon"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Stvori klon (povezanu kopiju s originalom) odabranog objekta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/toolbar-commands.ui:542
msgid "Unlink Clone"
msgstr "Odspoji klon"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Ukloni veze odabranih klonova s orginalom, pretvarajući ih tako u samostalne "
"objekte"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink Clones recursively"
msgstr "Odspoji klonove rekurzivno"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups."
msgstr "Odspoji sve klonove iz odabira, čak i ako su u grupi."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Obnovi vezu s kopiranim"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Obnovi veze odabranih klonova s objektom koji se trenutačno nalazi u "
"međuspremniku"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select Original"
msgstr "Odaberi original"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Odaberi izvorni objekt s kojim je odabrani klon povezan"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../share/ui/menus.ui:253
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Kloniraj izvornu stazu (LPE)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Stvara novu stazu, primijenjuje Kloniraj izvorni LPE, i dodaje referencu na "
"odabranu stazu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Delete selected items, nodes or text"
msgstr "Izbriši odabrane elemente, čvorove ili tekst"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Delete Items"
msgstr "Izbriši elemente"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Paste Path Effect"
msgstr "Zalijepi efekt staze"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Primijeni efekt staze kopiranog objekta na odabir"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove Path Effect"
msgstr "Ukloni efekt staze"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Ukloni bilo koje efekte staze iz odabranog objekta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamijeni ispunu i liniju"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318 ../src/selection-chemistry.cpp:4122
msgid "Swap fill and stroke of an object"
msgstr "Zamijeni ispunu i liniju objekta"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Prilagodi veličinu stranice odabiru"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Prilagodi veličinu stranice aktualnom odabiru"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:77
msgctxt "Action Section"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:78
msgctxt "Action Section"
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove Filters"
msgstr "Ukloni filtre"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Ukloni bilo koji filtar iz odabranog objekta"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Previous Extension"
msgstr "Prethodno proširenje"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Ponovi prethodno proširenje s istim postavkama"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Previous Extension Settings"
msgstr "Postavke prethodnog proširenja"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Ponovi prethodno proširenje s novim postavkama"

#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgctxt "Action Section"
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"

#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:63
msgid "Open link in web browser"
msgstr "Otvori poveznicu u web pregledniku"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:117
msgid ""
"Failed to edit external image.\n"
"<small>Note: Path to editor can be set in Preferences dialog.</small>"
msgstr ""
"Neuspjelo uređivanje slike stvorene jednim drugim programom.\n"
"<small>Napomena: Staza do uređivača može se postaviti u dijalogu „Postavke”."
"</small>"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:118
msgid "System error message: %1"
msgstr "Poruka greške sustava: %1"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:123
msgid "External Edit Image:"
msgstr "Slika stvorena jednim drugim programom:"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:150
msgid "Nothing selected."
msgstr "Ništa nije odabrano."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:193
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image cropped"
msgid_plural "<b>%d</b> images cropped"
msgstr[0] "<b>%d</b> slika obrezana"
msgstr[1] "<b>%d</b> slike obrezane"
msgstr[2] "<b>%d</b> slika obrezano"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195
#, c-format
msgid "%s byte removed"
msgid_plural "%s bytes removed"
msgstr[0] "%s bajt uklonjen"
msgstr[1] "%s bajta uklonjena"
msgstr[2] "%s bajtova uklonjeno"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:197
#, c-format
msgid "%s byte added!"
msgid_plural "%s bytes added!"
msgstr[0] "%s bajt dodan!"
msgstr[1] "%s bajta dodana!"
msgstr[2] "%s bajtova dodano!"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:203
msgid "No images cropped!"
msgstr "Nijedna slika nije obrezana!"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:207
msgctxt "Action Section"
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:212
msgid "Crop image to clip"
msgstr "Obreži sliku na isječak"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:212
msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area."
msgstr "Ukloni dijelove slike izvan primijenjenog područja obrezivanja."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:213
msgid "Edit externally"
msgstr "Uredi s jednim drugim programom"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:213
msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)."
msgstr ""
"Uredi sliku s jednim drugim programom (slika mora biti odabrana i ne smije "
"biti ugrađena)."

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:110
msgctxt "Action Section"
msgid "Window-File"
msgstr "Prozor-Datoteka"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Stvori novi dokument iz standardnog predloška"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "New from Template"
msgstr "Novi iz predloška"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "Stvori novi projekt iz predloška"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open File Dialog"
msgstr "Dijalog „Otvori datoteku”"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Obnovi zadnje spremljenu verziju dokumenta (promjene će se izgubiti)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Spremi dokument pod novim imenom"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Spremi kopiju dokumenta pod novim imenom"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save Template"
msgstr "Spremi predložak"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "Spremi kopiju dokumenta kao predložak"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Uvezi bitmap ili SVG slike u ovaj dokument"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid "Clean Up Document"
msgstr "Očisti dokument"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the "
"document"
msgstr ""
"Ukloni nekorištene definicije (kao što su gradijenti ili staze isjecanja) iz "
"dokumenta"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
msgid "Close window (unless last window)"
msgstr "Zatvori prozor (ukoliko nije zadnji prozor)"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:89
msgid "Replace file contents"
msgstr "Zamijeni sadržaj datoteke"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:111
msgctxt "Action Section"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:116
msgid "File Open"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "File New"
msgstr "Nova datoteka"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "Open new document using template"
msgstr "Otvori novi dokument pomoću predloška"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "File Close"
msgstr "Zatvori datoteku"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "Close active document"
msgstr "Zatvori aktivni dokument"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:119
msgid "File Open Window"
msgstr "Prozor „Otvori datoteku”"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:119
msgid "Open file window"
msgstr "Prozor za otvaranje datoteke"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:120
msgid "File Contents Replace"
msgstr "Zamjena sadržaja datoteke"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:120
msgid "Replace current document's contents by contents of another file"
msgstr "Zamijeni sadržaj aktualnog dokumenta sadržajem jedne druge datoteke"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:127 ../src/actions/actions-file.cpp:128
#: ../src/actions/actions-file.cpp:129
msgid "Enter file name"
msgstr "Upiši ime datoteke"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:130
msgid "Namedview; Update=1, Replace=0"
msgstr "Namedview; Aktualiziraj=1, Zamijeni=0"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:113
msgctxt "Action Section"
msgid "Help Url"
msgstr "URL pomoći"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Postavi nam pitanje"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcije za naredbeni redak"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Popis tipkovnih prečaca i funkcija miša"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "Novo u ovoj verziji"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Priručnik za Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:124
msgid "Beginners' Guide"
msgstr "Vodič za početnike"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1293
msgid "Extension Development Guide"
msgstr "Vodič za programiranje proširenja"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:126
msgid "Donate to Inkscape"
msgstr "Doniraj Inkscapeu"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specifikacija"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:1301
msgid "SVG 2 Specification"
msgstr "SVG 2 specifikacija"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:82
msgid "Unhid all objects in the current layer"
msgstr "Prikaži sve objekte u aktualnom sloju"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:96
msgid "Unlocked all objects in the current layer"
msgstr "Otključani su svi objekti u aktualnom sloju"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:119
msgid "Unhid selected items and their descendents."
msgstr "Prikaži odabrane objekte i njihove podređene elemente."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:142
msgid "Unlocked selected items and their descendents."
msgstr "Otključani su odabrani elementi i njihovi podređeni elementi."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Hid selected items."
msgstr "Sakrij odabrane elemente."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Unhid selected items."
msgstr "Prikaži odabrane elemente."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Locked selected items."
msgstr "Odabrani elementi su zaključani."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Unlocked selected items."
msgstr "Odabrani elementi su otključani."

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:194
msgctxt "Action Section"
msgid "Hide and Lock"
msgstr "Sakrij i zaključaj"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "Prikaži sve"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199
msgid "Unhide all objects"
msgstr "Prikaži sve objekte"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "Otključaj sve"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200
msgid "Unlock all objects"
msgstr "Otključaj sve objekte"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Hide selection"
msgstr "Sakrij odabir"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Hide all selected objects"
msgstr "Sakrij sve odabrane objekte"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203
msgid "Unhide selection"
msgstr "Prikaži odabir"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:203
msgid "Unhide all selected objects"
msgstr "Prikaži sve odabrane objekte"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Unhide descendents"
msgstr "Prikaži podređene elemente"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Unhide all items inside selected objects"
msgstr "Prikaži sve elemente unutar odabranih objekata"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Lock selection"
msgstr "Zaključaj odabir"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Lock all selected objects"
msgstr "Zaključaj sve odabrane objekte"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:207
msgid "Unlock selection"
msgstr "Otključaj odabir"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:207
msgid "Unlock all selected objects"
msgstr "Otključaj sve odabrane objekte"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:208
msgid "Unlock descendents"
msgstr "Otključaj podređene"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:208
msgid "Unlock all items inside selected objects"
msgstr "Otključaj sve elemente unutar označenih objekata"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Stvoren je novi sloj."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplicirani sloj."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Nema aktualnog sloja."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "Izbriši sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sloj je izbrisan."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "Sakrij sve slojeve"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr "Prikaži sve slojeve"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:184 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1224
msgid "Hide other layers"
msgstr "Sakrij druge slojeve"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "Zaključaj sve slojeve"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Otključaj sve slojeve"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291
msgid "Lock other layers"
msgstr "Zaključaj druge slojeve"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prijeđi na sljedeći sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Prijeđeno je na sljedeći sloj."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nije moguće prijeći iza zadnjeg sloja."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prijeđi na prethodni sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Prijeđeno je na prethodni sloj."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nije moguće prijeći ispred prvog sloja."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Sloj <b>%s</b> je dignut."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Sloj skroz gore"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Daljnje pomicanje sloja nije moguće."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Digni sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Spusti sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sloj skroz dolje"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:414
msgid "Layer to group"
msgstr "Sloj u grupu"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:434
msgid "Group to layer"
msgstr "Grupa u sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:436
msgid "Group already layer."
msgstr "Grupa već je sloj."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:439
msgid "Selection is not a group."
msgstr "Odabir se ne nalazi u grupi."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:477
msgctxt "Action Section"
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:478
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:144
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:121
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:271
msgctxt "Action Section"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "Stvori novi sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Add Layer Above"
msgstr "Dodaj sloj iznad"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Create a new layer above current"
msgstr "Stvori novi sloj iznad aktualnog"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Dupliciraj aktualni sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485
msgid "Duplicate the current layer"
msgstr "Dupliciraj aktualni sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete Current Layer"
msgstr "Izbriši aktualni sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Promijeni ime aktualnog sloja"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Show/Hide Current Layer"
msgstr "Prikaži/Sakrij aktualni sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Uključi/Isključi vidljivost aktualnog sloja"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Zaključaj/Otključaj aktualni sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Otključaj/Zaključaj lokot aktualnog sloja"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to Layer Above"
msgstr "Prijeđi na sloj iznad"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prijeđi na sloj iznad aktualnog"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to Layer Below"
msgstr "Prijeđi na sloj ispod"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prijeđi na sloj ispod aktualnog"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move Selection to Layer Above"
msgstr "Pomakni odabir na sloj iznad"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Pomakni odabir na sloj iznad aktualnog"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move Selection to Layer Below"
msgstr "Pomakni odabir na sloj ispod"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Pomakni odabir na sloj ispod aktualnog"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497 ../share/ui/menus.ui:710
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Pomakni odabir na sloj …"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Pomakni odabir na sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Layer to Top"
msgstr "Sloj skroz gore"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Digni aktualni sloj skroz gore"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Digni aktualni sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spusti aktualni sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Sloj skroz dolje"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Spusti aktualni sloj skroz dolje"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:504
msgid "Layer to Group"
msgstr "Sloj u grupu"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:504
msgid "Convert the current layer to a group"
msgstr "Pretvori aktualni sloj u grupu"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Layer from Group"
msgstr "Sloj iz grupe"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Convert the group to a layer"
msgstr "Pretvori grupu u sloj"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:508 ../src/ui/contextmenu.cpp:332
msgid "Enter Group"
msgstr "Uđi u grupu"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:508
msgid "Enter group"
msgstr "Uđi u grupu"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:509 ../src/ui/contextmenu.cpp:298
msgid "Exit Group"
msgstr "Izađi iz grupe"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:509
msgid "Exit group"
msgstr "Izađi iz grupe"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:89
msgctxt "Action Section"
msgid "Node"
msgstr "Čvor"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid "Align nodes horizontally"
msgstr "Poravnaj čvorove vodoravno"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid ""
"Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr "Poravnaj čvorove vodoravno; upotreba [last|first|middle|min|max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Align nodes vertically"
msgstr "Poravnaj čvorove okomito"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr "Poravnaj čvorove okomito; upotreba [last|first|middle|min|max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
msgid "Distribute nodes horizontally"
msgstr "Raspodijeli čvorove vodoravno"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Raspodijeli odabrane čvorove vodoravno"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
msgid "Distribute nodes vertically"
msgstr "Raspodijeli odabrane čvorove okomito"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Raspodijeli odabrane čvorove okomito"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "Promijeni raspored"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Ukloni preklapanja"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:769
#: ../src/actions/actions-object.cpp:373
msgctxt "Action Section"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
msgid "Enable on-canvas alignment"
msgstr "Aktiviraj poravnanje na platnu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:119
msgid "Enable on-canvas alignment handles"
msgstr "Aktiviraj poravnanje ručki na platnu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776
msgid "Align objects"
msgstr "Poravnaj objekte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776
msgid ""
"Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|"
"bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? "
"anchor?"
msgstr ""
"Poravnaj odabrane objekte; upotreba: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|"
"bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? "
"anchor?"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align to left edge"
msgstr "Poravnaj na lijevi rub"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align selection horizontally to left edge"
msgstr "Poravnaj odabir vodoravno na lijevi rub"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Poravnaj na vodoravno središte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align selection horizontally to the center"
msgstr "Poravnaj odabir na vodoravno središte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align to right edge"
msgstr "Poravnaj na desni rub"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align selection horizontally to right edge"
msgstr "Poravnaj odabir vodoravno na desni rub"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align to top edge"
msgstr "Poravnaj na gornji rub"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align selection vertically to top edge"
msgstr "Poravnaj odabir okomito na gornji rub"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Poravnaj na donji rub"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align selection vertically to bottom edge"
msgstr "Poravnaj odabir okomito na donji rub"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Poravnaj na okomito središte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align selection vertically to the center"
msgstr "Poravnaj odabir na okomito središte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align to center"
msgstr "Poravnaj u središte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align selection to the center"
msgstr "Poravnaj odabir na središte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785
msgid "Align text objects"
msgstr "Poravnaj tekstualne objekte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785
msgid ""
"Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|"
"biggest|smallest|page|drawing|selection]?"
msgstr ""
"Poravnati odabrana sidra teksta; upotreba: [[okomito | vodoravno] [zadnje|"
"prvo|najveće|najmanje|stranica|crtež|odabir]?"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid "Distribute objects"
msgstr "Raspodijeli objekte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid ""
"Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | "
"top | vcenter | bottom]"
msgstr ""
"Raspodijeli odabrane objekte; upotreba: [hgap | left | hcenter | right | "
"vgap | top | vcenter | bottom]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
msgid "Even horizontal gaps"
msgstr "Jednaki vodoravni razmaci"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:551
msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps"
msgstr "Rapodijeli vodoravno s jednakim vodoravnim razmacima"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
msgid "Even left edges"
msgstr "Jednaki lijevi rubovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:485
msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges"
msgstr "Rapodijeli vodoravno s jednakim razmacima između lijevih rubova"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
msgid "Even horizontal centers"
msgstr "Jednaka vodoravna središta"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:507
msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers"
msgstr "Rapodijeli vodoravno s jednakim razmacima između središta"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791
msgid "Even right edges"
msgstr "Jednaki desni rubovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:529
msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges"
msgstr "Rapodijeli vodoravno s jednakim razmacima između desnih rubova"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
msgid "Even vertical gaps"
msgstr "Jednaki okomiti razmaci"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:661
msgid "Distribute vertically with even vertical gaps"
msgstr "Rapodijeli okomito s jednakim okomitim razmacima"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
msgid "Even top edges"
msgstr "Jednaki gornji rubovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:595
msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges"
msgstr "Rapodijeli okomito s jednakim razmacima između gornjih rubova"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
msgid "Even vertical centers"
msgstr "Jednaka okomita središta"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:617
msgid "Distribute vertically with even spacing between centers"
msgstr "Rapodijeli okomito s jednakim razmacima između središta"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795
msgid "Even bottom edges"
msgstr "Jednaki donji rubovi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:795
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:639
msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges"
msgstr "Rapodijeli okomito s jednakim razmacima između donjih rubova"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799
msgid "Distribute text objects"
msgstr "Raspodijeli tekstualne objekte"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]"
msgstr "Raspodijeli tekstualna sidra; [okomito | vodoravno]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:573
msgid "Distribute text anchors horizontally"
msgstr "Raspodijeli tekstualna sidra vodoravno"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:683
msgid "Distribute text anchors vertically"
msgstr "Raspodijeli tekstualna sidra okomito"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid "Rearrange objects"
msgstr "Promijeni raspored objekata"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid ""
"Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | "
"randomize | unclump]"
msgstr ""
"Promijeni raspored odabranih objekata; upotreba: [graph | exchange | "
"exchangez | rotate | randomize | unclump]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
msgid "Rearrange as graph"
msgstr "Promijeni raspored kao dijagram"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Lijepo rasporedi odabranu mrežu konektora"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
msgid "Exchange in selection order"
msgstr "Zamijeni u redu odabira"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Zamijeni položaje odabranih objekata – redoslijed odabira"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
msgid "Exchange in z-order"
msgstr "Zamijeni u Z-redoslijedu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Zamijeni položaje odabranih objekata – poredak u stogu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
msgid "Exchange around center"
msgstr "Zamijeni oko središta"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797
msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point"
msgstr "Zamijeni položaj odabranih objekata – okretanje oko točke središta"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
msgid "Random exchange"
msgstr "Slučajna zamjena"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Razmjesti središta slučajno u oba smjera"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "Razmakni"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Razmakni objekte: pokušaj izjednačiti razmake između rubova"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
msgid ""
"Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers "
"(horizontal and vertical gaps)"
msgstr ""
"Ukloni preklapanja objekata: zahtijeva dva broja odvojena zarezom (vodoravni "
"i okomiti razmaci)"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:816
msgid ""
"Enter anchor<space>alignment<space>optional second alignment. Possible "
"anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; "
"possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom."
msgstr ""
"Upiši sidro<space>poravnanje<space>opcionalno drugo poravnanje. Moguća "
"sidra: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; "
"moguća poravnanja: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:817
msgid ""
"Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom, hgap, vgap."
msgstr ""
"Upiši vrstu raspodjele. Moguće vrijednosti su: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom, hgap, vgap."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:818
msgid ""
"Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, "
"randomize, unclump."
msgstr ""
"Upiši vrstu rasporeda. Moguće vrijednosti su: graph, exchange, exchangez, "
"rotate, randomize, unclump."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:819
msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical"
msgstr "Upiši dva broja odvojena zarezom: vodoravno,okomito"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Postavi isijecajuću stazu"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:203
msgid "Set Inverse Clip(LPE)"
msgstr "Postavi inverzni isječak (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Otpusti stazu isječka"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Postavi masku"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:243
msgid "Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "Postavi inverznu masku (LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Otpusti masku"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:348
msgid "Remove Live Path Effect"
msgstr "Ukloni PLE efekt"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Stvori i primijeni efekt staze"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid "Set Attribute"
msgstr "Postavi atribut"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid ""
"Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:"
"attribute name, attribute value;"
msgstr ""
"Postavi ili aktualiziraj atribut odabranih objekata; upotreba: object-set-"
"attribute:ime atributa, vrijednost atributa;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:379
msgid "Set Property"
msgstr "Postavi svojstvo"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:379
msgid ""
"Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:"
"property name, property value;"
msgstr ""
"Postavi ili aktualiziraj svojstvo odabranih objekata; upotreba: object-set-"
"property:ime svojstva, vrijednost svojstva;"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Unlink Clones"
msgstr "Odspoji klonove"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Unlink clones and symbols"
msgstr "Odspoji klonove i simbole"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Object To Path"
msgstr "Objekt u stazu"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Convert shapes to paths"
msgstr "Pretvori oblike u staze"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Add Corners LPE"
msgstr "Dodaj LPE za kutove"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Add Corners Live Path Effect to path"
msgstr "Dodaj LPE za kutove stazi"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:384
msgid "Stroke to Path"
msgstr "Linija u stazu"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:384
msgid "Convert strokes to paths"
msgstr "Pretvori linije u staze"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid "Object Clip Set"
msgstr "Postavi isječak objekta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Primijeni isijecajuću stazu na odabir (koristeći najviši objekt kao "
"isijecajuću stazu)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Object Clip Set Inverse"
msgstr "Postavi inverzni isječak objekta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)"
msgstr "Primijeni inverznu isijecajuću stazu na odabir (Power Clip LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Object Clip Release"
msgstr "Otpusti isječak objekta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Ukloni isijecajuću stazu iz odabira"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Object Clip Set Group"
msgstr "Postavi grupu isječaka objekta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid ""
"Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-"
"path) can be added"
msgstr ""
"Stvori samoizrezujuću grupu kojoj se mogu dodati objekti (koji ne doprinose "
"stazi isječka)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Object Mask Set"
msgstr "Postavi masku objekta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Primijeni masku na odabir (koristeći najviši objekt kao masku)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Object Mask Set Inverse"
msgstr "Postavi inverznu masku objekta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)"
msgstr "Primijeni inverznu masku na odabir (Power Mask LPE)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Object Mask Release"
msgstr "Otpusti masku objekta"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Ukloni masku iz odabira"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Object Rotate 90"
msgstr "Okreni objekt za 90 ° nadesno"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Okreni odabir za 90 ° nadesno"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395
msgid "Object Rotate 90 CCW"
msgstr "Okreni objekt za 90 ° nalijevo"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Okreni odabir za 90 ° nalijevo"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396
msgid "Object Flip Horizontal"
msgstr "Preokreni objekt vodoravno"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Preokreni odabrane objekte vodoravno"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397
msgid "Object Flip Vertical"
msgstr "Preokreni objekt okomito"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Preokreni odabrane objekte okomito"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:404
msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value"
msgstr ""
"Upiši znakovni niz odijeljen zarezima za ime atributa, vrijednost atributa"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:405
msgid "Enter comma-separated string for property name, property value"
msgstr ""
"Upiši znakovni niz odijeljen zarezima za ime svojstva, vrijednost svojstva"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:247
msgctxt "Action Section"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Set export file type"
msgstr "Postavi vrstu datoteke izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Export File Name"
msgstr "Ime datoteke izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Set export file name"
msgstr "Postavi ime datoteke izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Export Overwrite"
msgstr "Prepiši izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Allow to overwrite existing files during export"
msgstr "Dozvoli prepisivanje postojećih datoteka tijekom izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Export Area"
msgstr "Područje izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Set export area"
msgstr "Postavi područje izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export Area Drawing"
msgstr "Izvezi područje crteža"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export drawing area"
msgstr "Izvezi područje crteža"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export Area Page"
msgstr "Izvezi područje stranice"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export page area"
msgstr "Izvezi područje stranice"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Export Margin"
msgstr "Izvezi margine"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Set additional export margin"
msgstr "Postavi dodatne margine za izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Export Area Snap"
msgstr "Privlačenje područja izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Snap export area to integer values"
msgstr "Privuci područje izvoza na cjelobrojne vrijednosti"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Export Width"
msgstr "Širina izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Set export width"
msgstr "Postavi širinu izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Export Height"
msgstr "Visina izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Set export height"
msgstr "Postavi visinu izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:264
msgid "Export selected ID(s)"
msgstr "Izvezi odabrane ID oznake"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Export ID Only"
msgstr "Izvezi samo ID oznaku"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Hide any objects not given in export-id option"
msgstr "Sakrij sve objekte koji nisu navedeni u opciji export-id"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export Plain SVG"
msgstr "Izvezi običan SVG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export as plain SVG"
msgstr "Izvezi kao običan SVG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Export DPI"
msgstr "DPI izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Set export DPI"
msgstr "Postavi DPI izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Export Ignore Filters"
msgstr "Izvezi bez filtara"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS"
msgstr "Izvezi bez filtara za izbjegavanje rasterizacije za PDF, PS, EPS"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Export Text to Path"
msgstr "Izvezi tekst u staze"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Convert texts to paths in the exported file"
msgstr "Pretvori tekst u staze u izvezenoj datoteci"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:271
msgid "Export PS Level"
msgstr "PS razina izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:271
msgid "Set PostScript level"
msgstr "Postavi PostScript razinu"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Export PDF Version"
msgstr "PDF verzija izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Set PDF version"
msgstr "Postavi PDF verziju"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:273
msgid "Export LaTeX"
msgstr "Izvezi LaTeX"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export Use Hints"
msgstr "Izvezi s kontrolama"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export using saved hints"
msgstr "Izvezi koristeći spremljene kontrole"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Include background color in exported file"
msgstr "Uključi boju pozadine u izvezenu datoteku"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Export Background Opacity"
msgstr "Izvezi neprozirnost pozadine"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Include background opacity in exported file"
msgstr "Uključi neprozirnost pozadine u izvezenu datoteku"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Export PNG Color Mode"
msgstr "Izvezi PNG modus boja"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Set color mode for PNG export"
msgstr "Postavi modus boja za PNG izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Export PNG Dithering"
msgstr "Izvezi PNG točkanje"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Set dithering for PNG export"
msgstr "Postavi točkanje za PNG izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:279
msgid "Export PNG Compression"
msgstr "Kompresija PNG izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:279
msgid "Set compression level for PNG export"
msgstr "Postavi razinu komprimiranja za PNG izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Export PNG Antialiasing"
msgstr "Izvezi PNG sa zaglađenim rubovima"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Set antialiasing level for PNG export"
msgstr "Postavi razinu zaglađivanja rubova za PNG izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:282
msgid "Do Export"
msgstr "Izvrši izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:282
msgid "Do export"
msgstr "Izvrši izvoz"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:289
msgid "Enter string for the file type"
msgstr "Upiši znakovni niz za vrstu datoteke"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:290
msgid "Enter string for the file name"
msgstr "Upiši znakovni niz za ime datoteke"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:291
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file"
msgstr "Za prepisivanje izvezene datoteke upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:293
msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1"
msgstr "Upiši područje izvoza u formatu x0:y0:x1:y1"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:294
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area"
msgstr "Za izvoz područja crtanja upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:295
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area"
msgstr "Za izvoz područja stranice upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:296
msgid "Enter integer number for margin"
msgstr "Upiši cijeli broj za marginu"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:297
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area"
msgstr "Za privlačenje područja izvoza upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:298
msgid "Enter integer number for width"
msgstr "Upiši cijeli broj za širinu"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:299
msgid "Enter integer number for height"
msgstr "Upiši cijeli broj za visinu"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:301
msgid "Enter string for export ID"
msgstr "Upiši ID izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:302
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID"
msgstr "Za izvoz samo zadane ID oznake upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:304
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG"
msgstr "Za izvoz običnog SVG-a upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:305
msgid "Enter integer number for export DPI"
msgstr "Upiši cijeli broj za DPI izvoza"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:306
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters"
msgstr "Za izvoz zanemarivanjem filtara upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:307
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export"
msgstr "Za pretvaranje teksta u staze tijekom izvoza upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:308
msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level"
msgstr "Upiši cijeli broj 2 ili 3 za PS-razinu"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:309
msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5"
msgstr "Upiši PDF verziju, npr. 1.4 ili 1.5"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:310
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX"
msgstr "Za izvoz u PDF i LaTeX format upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:311
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document"
msgstr "Za izvoz savjeta od dokumenta upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:312
msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)"
msgstr "Upiši boju pozadine, npr. #ff007f ili rgb(255, 0, 128)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:313
msgid ""
"Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to "
"255"
msgstr "Upiši broj za neprozirnost pozadine, od 0,0 do 1,0 ili od 1 do 255"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:314
msgid ""
"Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/"
"RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"
msgstr ""
"Upiši znakovni niz za PNG-ov modus boja, odaberi Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/"
"Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:315
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering"
msgstr "Za korištenje točkanja upiši 1/0 za Da/Ne"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:316
msgid "Enter integer for PNG compression level (0 (none) to 9 (max))"
msgstr "Upiši cijeli broj za razinu kompresije PNG-a (0 (bez) do 9 (maks.))"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:317
msgid "Enter integer for PNG antialiasing level (0 (none) to 3 (best))"
msgstr ""
"Upiši cijeli broj za razinu zaglađivanja rubova PNG-a (0 (bez) do 3 "
"(najbolje))"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:91
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:145
msgctxt "Action Section"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:96 ../src/actions/actions-pages.cpp:127
#: wp-includes/post.php:1652 zim/gui/uiactions.py:452
msgid "New Page"
msgstr "Nova stranica"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:96
msgid "Create a new page"
msgstr "Stvori novu stranicu"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98
msgid "Move Objects with Page"
msgstr "Pomakni objekte zajedno sa stranicom"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98
msgid "Move overlapping objects as the page is moved"
msgstr "Pomakni preklapajuće objekte prilikom pomicanja stranice"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:99
msgid "Move Before Previous"
msgstr "Pomakni ispred prethodne"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:99
msgid "Move page backwards in the page order"
msgstr "Pomakni stranicu prema natrag u redoslijedu stranica"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:100
msgid "Move After Next"
msgstr "Pomakni iza sljedeće"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:100
msgid "Move page forwards in the page order"
msgstr "Pomakni stranicu prema naprijed u redoslijedu stranica"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:127
msgid "Create a new page and center view on it"
msgstr "Stvori novu stranicu centriraj je"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:128
msgid "Delete the selected page and center view on next page"
msgstr "Izbriši odabranu stranicu i centriraj ju na sljedećoj stranici"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:243
msgctxt "Action Section"
msgid "Path"
msgstr "Staza"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Stvori uniju odabranih staza"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Stvori razliku odabranih staza (donji minus gornji)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Stvori presjek odabranih staza"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Stvori isključivo „ILI” od odabranih staza (oni dijelovi, koji pripadaju "
"samo jednoj stazi)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Izreži donju stazu u dijelove"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut Path"
msgstr "Izreži stazu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Izreži donji dio staze u dijelove, uklanjajući ispunu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Sjedini nekoliko staza u jednu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break Apart"
msgstr "Rastavi"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rastavi odabrane staze u podstaze"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Split Apart"
msgstr "Odvoji"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Split selected paths into non-overlapping sections"
msgstr "Odvoji odabrane staze u odjeljke koji se ne preklapaju"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgid "Fracture"
msgstr "Razdvoji"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments"
msgstr ""
"Razdvoji jedan ili više objekata koji se preklapaju u sve moguće segmente"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258
msgctxt "Path flatten"
msgid "Flatten"
msgstr "Reduciraj"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258
msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts"
msgstr ""
"Reduciraj jedan ili više objekata koji se preklapaju u njihove vidljive "
"dijelove"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259 ../share/ui/menus.ui:1066
msgid "Fill between paths"
msgstr "Ispuna između staza"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Create a fill object using the selected paths"
msgstr "Stvori objekt ispune koristeči odabrane staze"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Pojednostavni odabrane staze (uklanjanja suvišne čvorove)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Suzi odabrane staze"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263
msgid "Offset selected paths"
msgstr "Odmakni odabrane staze"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264 ../src/object/sp-offset.cpp:323
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Dinamični odmak"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Stvori objekt s dinamičnim odmakom"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265 ../src/object/sp-offset.cpp:321
msgid "Linked Offset"
msgstr "Povezani odmak"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Stvori objekt s dinamičnim odmakom, povezan s izvornom stazom"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Preokreni smjer odabranih staza (korisno za preokretanje markera)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Inset Screen"
msgstr "Ekransko sužavanje"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Inset selected paths by screen pixels"
msgstr "Suzi odabrane staze veličinom piksela ekrana"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:268
msgid "Offset Screen"
msgstr "Ekransko odmicanje"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:268
msgid "Offset selected paths by screen pixels"
msgstr "Odmakni odabrane staze veličinom piksela ekrana"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:270
msgid "Shape Builder: Add"
msgstr "Izrada oblika: Dodaj"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:270
msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "Dodaj oblike klikom ili klikom i povlačenjem"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:271
msgid "Shape Builder: Delete"
msgstr "Izrada oblika: Ukloni"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:271
msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "Ukloni oblike klikom ili klikom i povlačenjem"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:272
msgid "Replace Objects"
msgstr "Zamijeni objekte"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:272
msgid "Remove selected objects when shape building is completed"
msgstr "Ukloni odabrane objekte kada je izgradnja oblika dovršena"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:582
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Grupiraj"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:580
msgid "Resize page to fit"
msgstr "Prilagodi veličinu stranice"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
msgid "Ungroup selected objects"
msgstr "Razgrupiraj odabrane objekte"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "Izdvoji odabrane objekte iz grupe"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "Izdvoji odabrane objekte iz grupe"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgctxt "Hyperlink|Verb"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgid "Add an anchor to selected objects"
msgstr "Dodaj sidro odabranim objektima"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
msgid "Raise to Top"
msgstr "Digni skroz gore"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Digni odabir skroz gore"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Digni odabir za jednu razinu"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti odabir za jednu razinu"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Spusti skroz dolje"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Spusti odabir skroz dolje"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Move up the Stack"
msgstr "Pomakni prema gore"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Move the selection up in the stack order"
msgstr "Pomakni odabir prema gore u redoslijedu naslaganja"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid "Move down the Stack"
msgstr "Pomakni prema dolje"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid "Move the selection down in the stack order"
msgstr "Pomakni odabir prema dolje u redoslijedu naslaganja"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Make a Bitmap Copy"
msgstr "Stvori bitmap kopiju"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izvezi odabir u bitmap i umetni ga u dokument"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid "Resize Page to Selection"
msgstr "Prilagodi veličinu stranice odabiru"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Prilagodi veličinu stranice aktualnom odabiru ili crtežu, ako ništa nije "
"odabrano"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Odaberi sve objekte ili sve čvorove"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select All in All Layers"
msgstr "Odaberi sve u svim slojevima"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Odaberi sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:648
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Ispuna i linija"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "Odaberi sve objekte s istom ispunom i linijom kao odabrani objekti"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Odaberi sve objekte s istom ispunom kao odabrani objekti"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Odaberi sve objekte s istom linijom kao odabrani objekti"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Stroke Style"
msgstr "Stil linije"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Odaberi sve objekte s istom vrstom linije (debljina, crtica, markeri) kao "
"odabrani objekti"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Object Type"
msgstr "Vrsta objekta"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Odaberi sve objekte iste vrste (pravokutnik, tekst, staza, bitmap, itd.) kao "
"odabrani objekti"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertiraj odabir (odznači odabrane elemente i označi sve ostalo)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertiraj na svim slojevima"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertiraj odabir u svim vidljivim i otključanim slojevima"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Odznači sve odabrane objekte ili čvorove"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:277
msgid "Select by ID (deprecated)"
msgstr "Odaberi na osnovi ID oznake (zastarjelo)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:278
msgid "Deselect by ID (deprecated)"
msgstr "Odznači na osnovi ID oznake (zastarjelo)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:279
msgid "Select by ID"
msgstr "Odaberi na osnovi ID oznake"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:280
msgid "Deselect by ID"
msgstr "Odznači na osnovi ID oznake"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by Class"
msgstr "Odaberi na osnovi klase"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by class"
msgstr "Odaberi na osnovi klase"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid "Select by Element"
msgstr "Odaberi na osnovi elementa"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')"
msgstr "Odaberi na osnovi SVG elementa (npr. „rect” (pravokutnik))"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "Select by Selector"
msgstr "Odaberi na osnovi odabirača"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "Select by CSS selector"
msgstr "Odaberi na osnovi CSS selektora"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:284
msgid "Select All Objects"
msgstr "Odaberi sve objekte"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:284
msgid ""
"Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-"
"layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including "
"layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)"
msgstr ""
"Odaberi sve; opcije: 'all' (svi objekti uključujući grupe), 'layers', 'no-"
"layers' (objekti najviše razine u slojevima), 'groups' (sve grupe "
"uključujući slojeve), 'no-groups' (svi objekti koji nisu grupe ili slojevi, "
"standardno)"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:285
msgid "List Selection"
msgstr "Popis odabira"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:285
msgid "Print a list of objects in current selection"
msgstr "Ispiši popis objekata u aktualnom odabiru"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:286
msgid "Set selection backup"
msgstr "Postavi sigurnosnu kopiju odabira"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:286
msgid "Set backup of current selection of objects or nodes"
msgstr "Postavi sigurnosnu kopiju aktualnog odabira objekata ili čvorova"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:287
msgid "Restore selection backup"
msgstr "Obnovi sigurnosnu kopiju odabira"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:287
msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes"
msgstr "Obnovi sigurnosnu kopiju spremljenog odabira objekata ili čvorova"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:288
msgid "Empty selection backup"
msgstr "Isprazni sigurnosnu kopiju odabira"

#: ../src/actions/actions-selection.cpp:288
msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes"
msgstr "Isprazni spremljenu sigurnosnu kopiju objekata ili čvorova"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:695
msgctxt "Action Section"
msgid "Processing"
msgstr "Obrada"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Set SVG Version to 1.1"
msgstr "Postavi SVG verziju na 1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Set the document's SVG version to 1.1"
msgstr "Postavi SVG verziju dokumenta na 1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Set SVG Version to 2.0"
msgstr "Postavi SVG verziju na 2.0"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Set the document's SVG version to 2.0"
msgstr "Postavi SVG verziju dokumenta na 2.0"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:702
msgid "Prune Inkscape Namespaces"
msgstr "Izbriši Inkscapeove podatke"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:702
msgid "Remove any Inkscape-specific SVG data"
msgstr "Ukloni bilo koje Inkscape specifične SVG podatke"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Prune Proprietary Namespaces"
msgstr "Izbriši vlasničke podatke"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Remove any known proprietary SVG data"
msgstr "Ukloni bilo koje poznate vlasničke SVG podatke"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Reverse Auto Start Markers"
msgstr "Preokreni automatske markere početne pozicije"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Remove auto start positions from markers"
msgstr "Ukloni automatske početne pozicije iz markera"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:706
msgid "Try to Remove All Transforms"
msgstr "Pokušaj ukloniti sve transformacije"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:706
msgid "Attempt to remove all transforms from all shapes"
msgstr "Pokušaj uklananjanja svih transformacija iz svih oblika"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:707
msgid "Remove Marker Context Paint"
msgstr "Ukloni boje konteksta markera"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:707
msgid "Remove context paints from markers"
msgstr "Ukloni boje konteksta iz markera"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Insert Text Fallback"
msgstr "Umetni zamjenski tekst"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Replace SVG2 text with SVG1.1 text"
msgstr "Zamijeni SVG2 tekst sa SVG1.1 tekstom"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:710
msgid "Insert Mesh Polyfill"
msgstr "Umetni polifil za mrežu"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:710
msgid "Insert JavaScript for rendering meshes"
msgstr "Umetni JavaScript kod za iscrtavanje mreža"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:711
msgid "Insert Hatch Polyfill"
msgstr "Umetni polifil za šrafure"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:711
msgid "Insert JavaScript for rendering hatches"
msgstr "Umetni JavaScript kod za iscrtavanje šrafura"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Unlink All Clones"
msgstr "Odspoji sve klonove"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Recursively unlink all clones and symbols"
msgstr "Rekuryivno odspoji klonove i simbole"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "All Objects to Paths"
msgstr "Svi objekti u staze"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "Turn all shapes recursively into path elements"
msgstr "Pretvori sve oblike rekurzivno u elemente staze"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:715
msgid "All Strokes to Paths"
msgstr "Sve linije u staze"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:715
msgid "Turn all strokes recursively into fill-only paths"
msgstr "Pretvori sve linije rekurzivno u staze s ispunom"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:716
msgid "Normalize Path Data"
msgstr "Normaliziraj podatke staza"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:716
msgid "Make all paths absolute and predictable"
msgstr "Stvori sve staze kao apsolutne i predvidljive"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:718
msgid "Annotate all Bounding Boxes"
msgstr "Označi sve granične okvire"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:718
msgid ""
"Write bounding box data of every shape and group into its attributes for "
"inkscape:visualbox or inkscape:geometricbox. The value will not update "
"automatically."
msgstr ""
"Upiši podatke graničnog okvira svakog oblika i grupe u njegove atribute za "
"inkscape:visualbox ili inkscape:geometricbox. Vrijednost se neće automatski "
"aktualizirati."

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid "Annotate all Shape Paths"
msgstr "Označi sve staze oblika"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid ""
"Write path data for every non-path shape into its inkscape:d attribute. The "
"value will not update automatically."
msgstr ""
"Zapiši podatke o stazi za svaki oblik koji nije staza u njegov inkscape:d "
"atribut. Vrijednost se neće automatski aktualizirati."

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:721
msgid "Clean up Document"
msgstr "Očisti dokument"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:721
msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)"
msgstr "Ukloni nekorištene definicije (gradijenti, itd.)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:70
msgctxt "Action Section"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid "Put on Path"
msgstr "Postavi na stazu"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "Postavi tekst na stazu"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76
msgid "Remove from Path"
msgstr "Ukloni sa staze"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "Ukloni tekst sa staze"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Flow into Frame"
msgstr "Prelomi u okvir"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavi tekst u okvir (stazu ili neki oblik), stvarajući prelamajući tekst "
"povezan s okvirom"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Set Subtraction Frames"
msgstr "Postavi okvire oduzimanja"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid ""
"Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow "
"text."
msgstr ""
"Prelomi tekst oko okvira (staza ili oblik), dostupno samo za prelom teksta u "
"SVG 2.0."

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Unflow"
msgstr "Ukloni prelamanje"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Ukloni tekst iz okvira (stvara tekstualni objekt u jednom retku)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert to Text"
msgstr "Pretvori u tekst"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Pretvori prelamajući tekst u običan tekstualni objekt (zadržava izgled)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:81
msgid "Convert to Glyphs"
msgstr "Pretvori u grafeme"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:81
msgid "Convert text into individual glyphs"
msgstr "Pretvori tekst u pojedinačne grafeme"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove Manual Kerns"
msgstr "Ukloni ručno podrezivanje"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Ukloni sve ručno podešene razmake i okretanja grafema iz tekstualnog objekta"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:87
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> za biranje i trnasformaciju objekta, <b>povuci</b> za biranje "
"više objekata."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:88
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr ""
"Promijeni odabrane točke staze (čvorove) direktno (uklanjanja suvišne "
"čvorove)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:89
msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool."
msgstr "Konstruiraj oblike pomoću interaktivnog Booleovog alata."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povuci</b> za stvaranje pravokutnika. <b>Povuci ručke</b> za zaobljene "
"kutove i promjenu veličine. <b>Klikni</b> za biranje."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povuci</b> za stvaranje elipse. <b>Povuci ručke</b> za stvaranje luka ili "
"segmenta. <b>Klikni</b> za biranje."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povuci</b> za stvaranje zvijezde. <b>Povuci ručke</b> za mijenjanje "
"oblika zvijezde. <b>Klikni</b> za biranje."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Povuci</b> za stvaranje 3D kutije. <b>Povuci ručke</b> za mijenjanje "
"veličine u perspektivi. <b>Klikni</b> za biranje (<b>Ctrl+Alt</b> za jednu "
"plohu)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povuci</b> za stvaranje spirale. <b>Povuci ručke</b> za mijenjanje oblika "
"spirale. <b>Klikni</b> za biranje."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> a shape to start editing its markers. <b>Drag controls</b> to "
"change orientation, scale, and position."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> oblik za uređivanje njegovih markera. <b>Povuci kontrole</b> "
"za mijenjanje smjera, skaliranja i položaja."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Povuci</b> za crtanje prostoručne linije. <b>Shift</b> za dodavanje "
"odabranoj stazi, <b>Alt</b> aktivira modus skiciranja."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> ili <b>klikni i povuci</b> za početak staze; sa <b>Shift</b> "
"za dodavanje odabranoj stazi. <b>Ctrl+klik</b> za stvaranje pojedinačnih "
"točaka (samo modusi ravnih linija)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Povuci</b> za crtanje kaligrafskog poteza; <b>Ctrl</b> za praćenje staze "
"vodilice. <b>Strelicama na tipkovnici</b> podesi širinu (lijevo/desno) i kut "
"(gore/dolje)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> za biranje ili stvaranje teksta, <b>povuci</b> za stvaranje "
"prelamajućeg teksta; potom tipkaj."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povuci</b> ili <b>dvaput klikni</b> za stvaranje gradijenta na odabranim "
"objektima, <b>povuci ručke</b> za uređivanje gradijenta."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Povuci</b> ili <b>dvaput klikni</b> za stvaranje mreže na odabranim "
"objektima, <b>povuci ručke</b> za uređivanje mreže."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> ili <b>vuci oko željenog područja</b> za uvećani prikaz, "
"<b>Shift+klik </b> za umanjeni."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:103
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Povuci</b> za mjerenje dimenzija objekata."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> za postavljanje ispune, <b>Shift+Klik</b> za postavljanje "
"linije. <b>Povlačenjem</b> se uzima prosječna boja područja. <b>Alt</b> za "
"inverznu boju; <b>Ctrl+C</b> za kopiranje boje ispod miša u međuspremnik"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Za podešavanje staze guranjem, odaberi stazu i povlači preko nje."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Povuci</b>, <b>klikni</b> ili <b>klikni i pomiči</b> za sprejanje "
"odabranih objekata."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikni i povuci</b> od objekta do objekta, za stvaranje spojnice."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> za bojenje omeđenog područja, <b>Shift+klik</b> za "
"sjedinjavanje nove ispune s aktualnim odabirom, <b>Ctrl+klik</b> za "
"mijenjanje ispune i linije odabranog objekta na aktualne postavke."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Povuci</b> za brisanje."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Odaberi pod-alat iz izbornika alata"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:111
msgid "Create and manage pages."
msgstr "Stvori i upravljaj stranicama."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:112
msgid "Pick objects."
msgstr "Odaberi objekte."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:356
msgctxt "Action Section"
msgid "Tool Switch"
msgstr "Mijenjanje alata"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Selector Tool"
msgstr "Alat za biranje"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Odaberi i transformiraj objekte"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 ../src/ui/modifiers.cpp:127
msgid "Node Tool"
msgstr "Alat za čvorove"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uredi staze pomoću čvorova"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Shape Builder Tool"
msgstr "Alat za izradu oblika"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Build shapes with the Boolean tool"
msgstr "Izradi oblike pomoću Booleovog alata"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Alat za crtanje pravokutnika"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Stvori pravokutnik i kvadrat"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Ellipse/Arc Tool"
msgstr "Alat za crtanje elipsa/lukova"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Create circles, ellipses and arcs"
msgstr "Stvori kružnice, elipse i lukove"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Star/Polygon Tool"
msgstr "Alat za zvijezde/poligone"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Stvori zvijezde i poligone"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "3D Box Tool"
msgstr "Alat za 3D kutije"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "Create 3D Boxes"
msgstr "Stvori 3D kutije"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Alat za crtanje spirala"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "Stvori spirale"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Marker Tool"
msgstr "Alat za markere"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Edit markers"
msgstr "Uredi markere"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Pen Tool"
msgstr "Alat za pisaljku"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Crtaj Bézierove krivulje i pravce"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Alat za olovku"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Crtaj prostoručno"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Calligraphy Tool"
msgstr "Alat za kaligrafsko pero"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Crtaj kaligrafski potez ili potez kistom"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Stvori i uredi tekstualne objekte"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Alat za uređivanje gradijenata"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Stvori i uredi gradijente"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Mesh Tool"
msgstr "Alat za mrežu"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Stvori i uredi mreže"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379
msgid "Dropper Tool"
msgstr "Alat za kapaljku"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Odaberi boje iz slike"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Paint Bucket Tool"
msgstr "Alat za kanticu s bojom"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Ispuni ograničena područja"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Podesi objekte oblikovanjem ili slikanjem"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Spray Tool"
msgstr "Alat za sprejanje"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Spray copies or clones of objects"
msgstr "Sprejaj kopije ili klonove objekata"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Eraser Tool"
msgstr "Alat za brisanje"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Erase objects or paths"
msgstr "Izbriši objekte ili staze"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Connector Tool"
msgstr "Alat za spojnice"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Stvori spojnice dijagrama"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "LPE Tool"
msgstr "Alat LPE efekta"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Napravi geometrisku konstrukciju"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat za zumiranje"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Uvećaj ili umanji prikaz"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Measure Tool"
msgstr "Alat za mjerenje"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Measure objects"
msgstr "Izmjeri objekte"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Pages Tool"
msgstr "Alat za stranice"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Create and edit document pages"
msgstr "Stvori i uredi stranice dokumenta"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:392
msgid "Toggle Selector Tool"
msgstr "Uključi/Isključi alat za biranje"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:392
msgid "Toggle between Selector tool and last used tool"
msgstr "Mijenjaj između alat za biranje i zadnje korištenog alata"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:393
msgid "Toggle Dropper"
msgstr "Uključi/Isključi kapaljku"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:393
msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool"
msgstr "Mijenjaj između kapaljke i zadnje korištenog alata"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:125
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:153
msgid "Reapply Transforms"
msgstr "Ponovo primijeni transformacije"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:137
msgctxt "Action Section"
msgid "Transform"
msgstr "Transformiraj"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:142
msgid "Translate selected objects (dx,dy)"
msgstr "Translatiraj odabrane objekte (dx,dy)"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:143
msgid "Rotate selected objects by degrees"
msgstr "Okreni odabrane objekte u stupnjevima"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:144
msgid "Scale selected objects by scale factor"
msgstr "Skaliraj odabrane objekte faktorom skaliranja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:145
msgid "Grow/Shrink"
msgstr "Povećaj/Smanji"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:145
msgid "Grow/shrink selected objects"
msgstr "Povećaj/Smanji odabrane objekte"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:146
msgid "Grow/Shrink Step"
msgstr "Korak povećanja/smanjivanja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:146
msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value"
msgstr "Povećaj/Smanji odabrane objekte višestrukom vrijednošću koraka"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:147
msgid "Grow/Shrink Screen"
msgstr "Povećaj/Smanji ekran"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:147
msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level"
msgstr "Povećaj odabrane objekte, relativno u odnosu na razinu zumiranja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:148
msgid "Rotate selected objects"
msgstr "Okreni odabrane objekte"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:149
msgid "Rotate Step"
msgstr "Korak okretanja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:149
msgid "Rotate selected objects by multiple of step value"
msgstr "Okreni odabrane objekte višestrukom vrijednošću koraka"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:150
msgid "Rotate Screen"
msgstr "Okreni pikselima ekrana"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:150
msgid "Rotate selected objects relative to zoom level"
msgstr "Okreni odabrane objekte, relativno u odnosu na razinu zumiranja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:152
msgid "Remove Transforms"
msgstr "Ukloni transformacije"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:152
msgid "Remove any transforms from selected objects"
msgstr "Ukloni sve transformacije iz odabranih objekata"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:153
msgid "Reapply the last transformation to the selection"
msgstr "Ponovo primijeni zadnju transformaciju na odabir"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:154
msgid "Rotate Page 90°"
msgstr "Okreni stranicu za 90 °"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:154
msgid "Rotate page by 90-degree rotation steps"
msgstr "Okreni stranicu u koracima od 90 °"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:161
msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5"
msgstr "Upiši dva broja odvojena zarezom, npr. 50,-2,5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:162
msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation"
msgstr "Upiši kut (u stupnjevima) za okretanje u smjeru kazaljke na satu"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:163
msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5"
msgstr "Upiši faktor skaliranja, npr. 1,5"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:164
msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection"
msgstr ""
"Upiši pozitivan ili negativan broj za povećavanje ili smanjivanje odabira"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:165
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"preference step value"
msgstr ""
"Upiši pozitivan ili negativan broj za povećavanje ili smanjivanje odabira, "
"relativno u odnosu na postavljene vrijednosti koraka"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:166
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"zoom level"
msgstr ""
"Upiši pozitivan ili negativan broj za povećavanje ili smanjivanje odabira, "
"relativno u odnosu na razinu zumiranja"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:167
msgid "Enter number of 90-degree rotation steps"
msgstr "Upiši broj koraka okretanja od 90 stupnjeva"

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to
#. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:47
msgid ""
"The tutorial files are not installed.\n"
"For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please "
"re-run the setup and select 'Tutorials'.\n"
"The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/"
"tutorials/."
msgstr ""
"Datoteke vodiča nisu instalirane.\n"
"Za Linux ćeš možda morati instalirati „inkscape-tutorials”; za Windows "
"ponovo pokrenuti postavljanje i odaberi „Vodiči”.\n"
"Vodiči se mogu pronaći i na https://inkscape.org/hr/nauci/vodici/."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:53
msgctxt "Action Section"
msgid "Tutorial"
msgstr "Vodič"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Inkscape: Basic"
msgstr "Inkscape: Osnovno"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Kako započeti s Inkscape programom"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Inkscape: Shapes"
msgstr "Inkscape: Oblici"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Korištenje alata oblika za stvaranje i uređivanje oblika"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Inkscape: Advanced"
msgstr "Inkscape: Napredno"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredne Inkscape teme"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Inkscape: Tracing"
msgstr "Inkscape: Precrtavanje"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Korištenje alata za precrtavanje bitmapa u vektorski format"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 ../share/ui/menus.ui:1258
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: Precrtavanje pikselaste grafike"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Korištenje dijalog za precrtavanje pikselaste grafike"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Inkscape: Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kaligrafija"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Korištenje kaligrafskog pera"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Inkscape: Interpolate"
msgstr "Inkscape: Interpolacija"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Korištenje proširenja za interpolaciju"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Elements of Design"
msgstr "Elementi dizajna"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi dizajna u obliku vodiča"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Savjeti i trikovi"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni savjeti i trikovi"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "O programu Inkskape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponovi zadnju poništenu radnju"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Commands Bar"
msgstr "Naredbena traka"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Prikaži/Sakrij traku naredbi (ispod izbornika)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Traka za upravljanje privlačenja"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Prikaži/Sakrij traku za postavke privlačenja"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Traka upravljanja alatima"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Prikaži/Sakrij traku za postavke alata"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Prikaži/Sakrij glavnu alatnu traku (na lijevoj strani)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Ravnala"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Prikaži/Sakrij ravnala platna"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Scroll bars"
msgstr "Klizne trake"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Prikaži ili sakrij klizne trake platna"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Prikaži/Sakrij traku za palete boja"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Prikaži/Sakrij statusnu traku (na dnu prozora)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:277
msgid "Show or hide the on-canvas command palette"
msgstr "Prikaži/Sakrij paletu naredbi dostupne na platnu"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Rastegni prozor ovog dokumenta na veličinu ekrana"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Cijeli ekran i pojednostavljeni pogled"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Focus Mode"
msgstr "Način fokusa"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Ukloni suvišne alatne trake za pojednostavljani pogled na crtež"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283
msgid "Interface Mode"
msgstr "Modus sučelja"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283
msgid "Toggle wide or narrow screen setup"
msgstr "Uključi/Isključi postavku za široki ili uski ekran"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:45
msgctxt "Action Section"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Duplicate Window"
msgstr "Dupliciraj prozor"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvori novi prozor s istim dokumentom"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prijeđi na prethodni prozor dokumenta"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prijeđi na sljedeći prozor dokumenta"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:99
msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height"
msgstr "Upiši niz odvojen zarezom za x, y, širinu, visinu"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:103
msgctxt "Action Section"
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:108
msgid "Window Open"
msgstr "Otvori prozor"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:108
msgid "Open a window for the active document; GUI only"
msgstr "Otvori prozor za aktivni dokument; samo za grafičko korisničko sučelje"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Window Close"
msgstr "Zatvori prozor"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Close the active window, does not check for data loss"
msgstr "Zatvori aktivni prozor, ne provjerava gubitak podataka"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Window Query Geometry"
msgstr "Upit geometrije prozora"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Query the active window's location and size"
msgstr "Upitaj mjesto i veličinu aktivnog prozora"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Window Set Geometry"
msgstr "Postavljanje geometrije prozora"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)"
msgstr "Postavi mjesto i veličinu aktivnog prozora (x, y, širina, visina)"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:112
msgid "Force Crash"
msgstr "Prisili prekid"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:112
msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing."
msgstr "Prisili prekid Inkscapea. Korisno za testiranje."

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatsko spremanje nije uspjelo! Nije pronađena nijedna Inkscape "
"ekstenzija za spremanje dokumenta."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Automatsko spremanje nije uspjelo! Nije bilo moguće spremiti datoteku %s."

#: ../src/color/cms-util.cpp:109
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Neimenovano)"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Trenutačni sloj je sakriven.</b> Prikaži ga, za crtatanje po njemu."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Trenutačni sloj je zaključan.</b> Otključaj ga, za crtatanje po njemu."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Pomakni vodilicu"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Izbriši vodilicu"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vodilica</b>: %s"

#: ../src/desktop-style.cpp:247
msgid "<b>Locked</b> object(s) cannot be modified."
msgstr "<b>Zaključani</b> objekti se ne mogu promijeniti."

#: ../src/desktop.cpp:480
msgid "No previous transform."
msgstr "Nema prethodne transformacije."

#: ../src/desktop.cpp:501
msgid "No next transform."
msgstr "Nema sljedeće transformacije."

#. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders.
#: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:210
msgid "lg1p$"
msgstr "lg1p$"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:111
msgid "Empty or improper value, skipped"
msgstr "Prazna ili neispravna vrijednost, preskočeno"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:121
msgid "Unrecognized shape '%1'"
msgstr "Neprepoznati oblik „%1”"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:131
msgid "Unrecognized color '%1'"
msgstr "Neprepoznata boja „%1”"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:140
msgid "Invalid opacity '%1'"
msgstr "Neispravna neprozirnost „%1”"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:149
msgid "Invalid opacity units '%1'"
msgstr "Neispravne jedinice neprozirnosti „%1”"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:153
msgid "Opacity '%1' out of range"
msgstr "Neprozirnost „%1“ je izvan raspona"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:164
msgid "Invalid width '%1'"
msgstr "Neispravna širina „%1”"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:171
msgid "Invalid width units '%1'"
msgstr "Neispravne jedinice širine „%1”"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:181
msgid "Invalid scale '%1'"
msgstr "Neispravno skaliranje „%1“"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:190
msgid "Invalid scale units '%1'"
msgstr "Neispravne jedinice skaliranja „%1”"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:194
msgid "Scale '%1' out of range"
msgstr "Skaliranje „%1“ je izvan raspona"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:235
msgid "Unrecognized selector '%1'"
msgstr "Neprepoznati selektor „%1”"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:321
msgid "Empty or improper property, skipped."
msgstr "Prazno ili neispravno svojstvo, preskočeno."

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:327
msgid "Unrecognized property '%1'"
msgstr "Neprepoznato svojstvo „%1”"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINIRANO"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Kut graničnog okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Središnja točka graničnog okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Središnja točka strane graničnog okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Zaglađen čvor"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Kupast čvor"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Središnja točka linije"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Sjecište staza"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Kut konveksne ljuske"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Točka kvadranta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Ishodište vodilice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Središte okretanja objekta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Središnja točka objekta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "Sidro teksta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Višestruko od razmaka mreže"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62
msgid "Page corner"
msgstr "Kut stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63
msgid "Page center"
msgstr "Središte stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "kut graničnog okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "strana graničnog okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "središnja točka strane graničnog okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "središnja točka graničnog okvira"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "zaglađen čvor"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "kupast čvor"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "središnja točka linije"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "staza (okomita)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "staza (tangencijalna)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "sjecište staza"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "guide-path intersection"
msgstr "sjecište staze i vodilice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80
msgid "clip-path"
msgstr "staza isječka"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81
msgid "mask-path"
msgstr "staza maske"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "točka kvadranta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "kut"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "linija mreže"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "sjecište mreže"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "linija mreže (okomita)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "vodilica"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "sjecište vodilica"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "ishodište vodilice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "vodilica (okomita)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "sjecište mreže i vodilice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "rub stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "kut stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94
msgid "page center"
msgstr "središte stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95
msgid "page margin border"
msgstr "rub margine stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96
msgid "page margin corner"
msgstr "kut margin stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97
msgid "page margin center"
msgstr "središte margine stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98
msgid "page bleed border"
msgstr "rub napusta stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99
msgid "page bleed corner"
msgstr "kut napusta stranice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "središnja točka objekta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "središte okretanja objekta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "sidro teksta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "osnovna pismovna linija teksta"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "ograničen kut"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "ograničenje"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novi dokument %d"

#: ../src/document.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument memorije %d"

#: ../src/document.cpp:749
msgid "Memory document %1"
msgstr "Dokument memorije %1"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovani dokument %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nepromijenjeno]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  opis: "

#: ../src/extension/execution-env.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' complete, loading result..."
msgstr "„%s” gotovo, učitavanje rezultata …"

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Uzrok tome je neodgovarajuća .inx datoteka za ovo proširenje. "
"Neodgovarajuća .inx datoteka može biti rezultat neispravne instalacije "
"Inkscapea."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "njegov XML opis je izgubljen."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "nijedna implementacija nije određena za ovo proširenje."

#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met. %1"
msgstr "jedna ovisnost nije ispunjena. %1"

#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "Proširenje „%1” nije učitano, jer %2"

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti log datoteku grešaka proširenja „%s”"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:635
msgid "The output from the extension could not be parsed."
msgstr "Rezultat proširenja nije bilo moguće obraditi."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape je dobio dodatne podatke od skripta koji je izvršen. Skript nije "
"vratio grešku, ali ovo može značiti, da rezultat neće ispasti kao očekivano."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prilagodljiv prag"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Primijeni prilagodljiv prag na odabrane bitmape"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:29
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Jednolik šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
#: data/ui/calibration_signals.glade:41
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussov šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Višestruki Gaussov šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsan šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaceov šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Slučajno dodavanje šuma odabranim bitmapima"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zamuti odabrane bitmape"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Crvena, kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Zelena, kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Plava, kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cijan, kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta, kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žuta, kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Crna, kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Neprozirnost, kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Mat, kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Izdvoji određeni kanal iz slike"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Primijeni stil ugljene olovke na odabrane bitmape"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "Oboji odabrane bitmape određenom bojom, koristeći zadanu neprozirnost"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "Podesi:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Povećaj ili smanji kontrast bitmapa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "Gore (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Dolje (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "Lijevo (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "Desno (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Odreži odabrane bitmape"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Prolistaj mapu s bojama"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Prolistaj mape boja odabranih bitmapa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "Ukloni mrlje"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Smanji količinu mrlja odabranih bitmapa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Istakni rubove odabranih bitmapa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Istakni reljefom odabrane bitmape; istakni rubove 3D efektom"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Poboljšaj odabrane bitmape; smanji količinu šuma"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Izjednači odabrane bitmape; izjednačavanje histograma"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gaussova zamućenost odabranih bitmapa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Zgusni"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Zgusni odabrane bitmape"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "Točka crne:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "Točka bijele:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Korekcija gamuta:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Niveliranje odabranih bitmapa, podešavanjem vrijednosti koje se nalaze "
"unutar zadanih raspona, na cijeli raspon boja"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Niveliranje (s kanalom)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Niveliranje određenog kanala odabranih bitmapa, podešavanjem vrijednosti "
"koje se nalaze unutar zadanih raspona, na cijeli raspon boja"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Zamijeni svaku komponentu piksela medijanom boje okolnih piksela"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Podesi HSB"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Podesi količine nijanse, zasićenosti i svjetlosti odabranih bitmapa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negativ (inverzija) odabranih bitmapa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normaliziraj odabrane bitmape, proširivanjem raspona boja do najviše moguće "
"razine"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Uljane boje"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Stiliziraj odabrane bitmape, tako da izgledaju obojeni uljanim bojama"

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Promijeni kanale neprozirnosti za odabrane bitmape"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Promijeni osvijetljenost rubova odabranih bitmapa, za dobivanje izdignutog "
"izgleda"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Smanji šum u odabranim bitmapima, korištenjem filtra za uklanjanje njihovih "
"ekstrema"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Promijeni rezoluciju odabrane slike, promjenom njene veličine na zadane "
"dimenzije piksela"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "Visina:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Obojena sjena"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Sjenčenje odabranih bitmapa, simulacijom udaljenog izora svjetla"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Izoštravanje odabranih bitmapa"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizacija"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Osvjetli odabrane bitmape, kao kod prerazvijenog fotografskog filma"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Slučajno razbacaj piksele u odabranim bitmapima, unutar zadanog radijusa od "
"izvornog položaja"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Stupnjevi:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Uvijanje odabranih bitmapa oko točke središta"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Odbaci odabrane bitmape"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Mutna maska"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Izoštravanje odabranih bitmapa pomoću algoritama mutne maske"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Promijeni odabrane bitmape uzduž sinusnih valova"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Suzi/Proširi halo-efekt"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina halo-efekta u px"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "Broj koraka:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Broj suženih/proširenih kopija objekta koji će se stvoriti"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Stvori iz staze"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Ograniči na PS razinu:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript razina 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript razina 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:43
msgid "Text output options:"
msgstr "Opcije za tekstualni rezultat:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227
msgid "Embed fonts"
msgstr "Ugradi fontove"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:494
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Pretvori tekst u staze"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "Izostavi tekst u PDF i stvori LaTeX datoteku"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rastriraj efekte filtra"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Rezolucija rasterizacije u dpi (točaka po inču):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:299
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241
msgid ""
"When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. "
"'Save a copy' / 'Save as' will export all pages."
msgstr ""
"Prilikom izvoza u dijalogu „Izvezi” možeš odabrati objekte za izvoz. „Spremi "
"kopiju” / „Spremi kao” će izvesti sve stranice."

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:301
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
msgid "The page bleed can be set with the Page tool."
msgstr "Napust stranice se može postaviti pomoću alata „Stranica”."

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript datoteka"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript datoteka"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Ograniči na PDF verziju:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:234
msgid "Rounding compensation:"
msgstr "Kompenzacija zaokruživanja:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235
msgid ""
"Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt "
"units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width "
"and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved "
"strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins."
msgstr ""
"Izvoz u PDF zaokružuje veličinu dokumenta na sljedeći cijeli broj u „pt” "
"jedinicama. Kompenzacija će možda malo rastegnuti crtež (do 0,35 mm za "
"širinu i/ili visinu). Kada se kompenzacija ne koristi, veličine objekata će "
"se očuvati, ali to ponekad može prouzročiti bijele praznine duž margina "
"stranice."

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:237
msgid "Compensate for rounding (recommended)"
msgstr "Kompenziraj za zaokruživanje (preporučeno)"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:238
msgid "Do not compensate"
msgstr "Nemoj kompenzirati"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:99
msgid "Page Selector"
msgstr "Odabirač stranica"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Odaberi stranicu:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW unos"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 datoteke (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otvaranje datoteka spremljenih s Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Unos Corel DRAW predložaka"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 datoteke predložaka (*.cdt)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otvori datoteke spremljenih s Corel DRAW 7-13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Unos Corel DRAW Compressed Exchange datoteka"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange datoteke (*.ccx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Otvori komprimirane datoteke spremljenih s Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Unos Corel DRAW Presentations Exchange datoteka"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange datoteke (*.cmx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
"Otvori presentation exchange datoteke spremljene s programom Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF unos"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF rezultat"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori tekstove u staze"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Pretvori Unicode u znakove „Symbol” fonta"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Pretvori Unicode u znakove „Windings” fonta"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Pretvori Unicode u znakove „Zapf Dingbats” fonta"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "Koristi „MS Unicode PUA” (0xF020-0xF0FF) za konvertirane znakove"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Kompenziraj PPT-ovu font grešku"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Pretvori točkaste/isprekidane crte u jednostruke linije"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Pretvori gradijente u višestruke obojene poligone"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Koristi izvorne pravokutne linearne gradijente"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Preslikaj sve mustre ispune u standardne EMF šrafure"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Zanemari okretanja slika"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Difuzno svjetlo"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Visina (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimut (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229
msgid "Lighting color"
msgstr "Boja osvjetljenja"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Osnovno difuzno izbočenje, za izradu tekstura"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Mutan žele"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Ispupčen pokrov s mutnim želeom"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Specular Light"
msgstr "Reflektirajuće svjetlo"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Vodoravna zamućenost"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "Okomita zamućenost"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60
msgid "Blur content only"
msgstr "Zamuti samo sadržaj"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Jednostavan okomiti i vodoravni efekt zamućenosti"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
msgid "Clean Edges"
msgstr "Čisti rubovi"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Otklanja ili smanjuje mrlje oko rubova objekta nakon primjene nekih filtra"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
msgid "Cross Blur"
msgstr "Ukrižna zamućenost"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Sjedini okomitu i vodoravnu zamućenost"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Mutna maska na rubu, bez mijenjanja sadržaja"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "Neizoštreno"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "Širenje"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "Slabljenje"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "Vrsta stapanja:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362
msgid "Blend to background"
msgstr "Stopi u pozadinu"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Zamuti nagriženo s bijelom bojom ili s transparentnosti"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82
msgid "Bump"
msgstr "Neravnina"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "Pojednostavljenje slike"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Bump simplification"
msgstr "Pojednostavljenje neravnine"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
msgid "Bump source"
msgstr "Izboči izvor"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93
msgid "Bump from background"
msgstr "Izboči iz pozadine"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "Vrsta osvjetljenja:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "Izvor svjetla"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "Izvor svjetla:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Distant"
msgstr "Udaljen"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
msgid "Distant light options"
msgstr "Opcije za udaljeno svjetlo"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
msgid "Point light options"
msgstr "Opcije za točkasto svjetlo"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "x-položaj"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "y-položaj"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "z-položaj"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Spot light options"
msgstr "Opcije za reflektorsko svjetlo"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "x-odredište"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "y-odredište"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "z-odredište"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125
msgid "Specular exponent"
msgstr "Eksponent refleksije"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126
msgid "Cone angle"
msgstr "Kut stožca"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "Boja slike"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
msgid "Color bump"
msgstr "Otisnuta boja"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Filtar otiska za sve namjene"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Wax Bump"
msgstr "Vosak"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
msgid "Blurred image"
msgstr "Mutna slika"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Stapanje osvjetljenja:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Stapanje istaknutog:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
msgid "Bump color"
msgstr "Pomakni boju"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
msgid "Revert bump"
msgstr "Preokreni pomak"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "Vrsta transparentnosti:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Iznad"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Postavi sliku kao žele"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
msgid "Brilliance"
msgstr "Blistavost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556
msgid "Over-saturation"
msgstr "Prezasićenost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "Filtar svjetlosti"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
msgid "Channel Painting"
msgstr "Bojenje kanala"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:182
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Zamijeni RGB boju bilo kojom bojom"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Color Blindness"
msgstr "Sljepoća za boje (daltonizam)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blindness type:"
msgstr "Vrsta sljepoće:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:270
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "Jednobojnost sa štapićima (atipična akromatopsija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:271
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "Jednobojnost s čunjićima (tipična akromatopsija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:272
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "Slaba vidljivost zelene (deuteranomalija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:273
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "Sljepoća za zelenu (deuteranopija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:274
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "Slaba vidljivost crvene (protanomalija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:275
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "Sljepoća za crvenu (protanopija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:276
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "Slaba vidljivost plave (tritanomalija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:277
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "Sljepoća za plavu (tritanopija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:297
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Simulacija nedostatka vida za boje"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
msgid "Shift (°)"
msgstr "Promjena (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Okreni i ukloni zasićenost nijanse"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
msgid "Harsh light"
msgstr "Jarko svjetlo"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:416
msgid "Normal light"
msgstr "Normalno svjetlo"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "Dupleks"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "Stapanje 2 :"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Stopi slike ili objekta s bojom za punjenje"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prijenos komponente"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:538
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Struktura prijenosa osnovne komponente"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:611
msgid "Duochrome"
msgstr "Dvobojno"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:615
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Razina fluorescencije"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "Zamijeni:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "Boju i transparentnost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "Samo boju"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "Samo transparentnost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Pretvori osvijetljenost u dvobojnu paletu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Extract Channel"
msgstr "Izdvajanje kanala"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Način stapanja pozadine:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:755
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanal u transparentnost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:763
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Izdvoji kanal boje kao transparentnu sliku"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Postupan prijelaz u crnu ili bijelu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "Postupan prijelaz u:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Postupan prijelaz u crnu ili bijelu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:933
msgid "Greyscale"
msgstr "Sive nijanse"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:947
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Prilagodi komponente sive nijanse"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "Invertiraj kanale:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027
msgid "No inversion"
msgstr "Bez inverzije"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "Crvena i plava"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "Crvena i zelena"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030
msgid "Green and blue"
msgstr "Zelena i plava"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032
msgid "Light transparency"
msgstr "Lagana transparentnost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Invertiraj nijansu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertiraj osvijetljenost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035
msgid "Invert transparency"
msgstr "Invertiraj transparentnost"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Uredi inverzije nijanse, osvijetljenosti i transparentnosti"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Podesi svjetlo i sjenu pojedinačno"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Osvijetljenost/Kontrast"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Promijeni osvijetljenost i kontrast pojedinačno"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Pomakni RGB"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Red offset"
msgstr "Odmak za crvenu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Green offset"
msgstr "Odmak za zelenu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
msgid "Blue offset"
msgstr "Odmak za plavu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Pomakni RGB kanale pojedinačno i stopi ih s različitim vrstama pozadina"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Pomakni CMY"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441
msgid "Cyan offset"
msgstr "Odmak za cijan"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444
msgid "Magenta offset"
msgstr "Odmak za magentu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447
msgid "Yellow offset"
msgstr "Odmak za žutu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Pomakni CMY kanale pojedinačno i stopi ih s različitim vrstama pozadina"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547
msgid "Quadritone Fantasy"
msgstr "Kvadripleks fantazija"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Raspodjela nijanse (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Zamijeni nijansu s dvije boje"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634
msgid "Simple blend"
msgstr "Jednostavno stapanje"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "Način stapanja:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647
msgid "Color Dodge"
msgstr "Posvijetljena boja"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648
msgid "Color Burn"
msgstr "Užarena boja"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
msgid "Simple blend filter"
msgstr "Filtar jednostavnog stapanja"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Okretanje nijanse (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunarizacija"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Efekt solarizacije u klasičnoj fotografiji"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "Poboljšanje nijanse boje"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescencija"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823
msgid "Colored nights"
msgstr "Obojene noći"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "Nijansa na pozadinu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "Globalno stapanje:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "Stapanje sjaja:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "Lokalno svjetlo"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "Globalno svjetlo"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Raspodjela nijanse (°):"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Stvori prilagođenu trobojnu paletu s dodatnim sjajem, modusima stapanja i "
"pomicanjem nijansi"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
msgid "Felt Feather"
msgstr "Filz pero"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Linija:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Bez ispune"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
msgid "Turbulence:"
msgstr "Vrtloženje:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktalan šum"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Vodoravna frekvencija"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Okomita frekvencija"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Zamuti i premjesti rubove oblika i slika"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Grublje"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Vrsta turbulencije:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Poneka hrapavost rubova i sadržaja"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "Otkrij:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:55
msgid "Vertical lines"
msgstr "Okomite linije"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vodoravne linije"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Otkrij rubove boje u objektu"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Unakrsno zaglađivanje"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75
msgid "Inner"
msgstr "Unutra"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Outer"
msgstr "Izvana"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
msgid "Open (XOR)"
msgstr "Otvori (XILI)"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Zamuti sadržaj"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Zagladi rubove i kutove oblika"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "Ispuni sliku"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1310
msgid "Hide image"
msgstr "Sakrij sliku"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "Vrsta sastavljanja:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Overlayed"
msgstr "Prekriveno"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "Širina 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Širenje 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192
msgid "Erosion 1"
msgstr "Slabljenje 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "Širina 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Širenje 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Erosion 2"
msgstr "Slabljenje 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Neprozirnost ispune:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Neprozirnost linije:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Dodaje obojivu konturu"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "Ispuna šumom"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Vodoravna frekvencija:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Okomita frekvencija:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "Složenost:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "Promjena:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "Širenje:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "Slabljenje:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "Boja šuma"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Osnovni šum ispune i tekstura transparentnosti"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73
msgid "Chromolitho"
msgstr "Višebojno"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "Modus crtanja"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Stapanje crteža:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "Udubljeno"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "Modus zrnatosti"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "Širenje"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "Stapanje zrnatosti:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Krom efekt s prilagođenim crtanjem rubova i zrnatosti"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Graviranje ukriž"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Clean-up"
msgstr "Očisti"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Pretvori sliku u gravuru, napravljenu od okomitih i vodoravnih linija"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "Taliti"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "Slika na ispunu"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23
msgid "Stroke color"
msgstr "Boja linije"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "Slika u liniju"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Pretvori slike u dvobojne crteže"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electrize"
msgstr "Naelektrizirano"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "Vrsta efekta:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Efekt elektro-solarizacije"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neonski crtež"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "Vrsta linije:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posteriziraj i nacrtaj zaobljene linije oko obojenih oblika"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Point Engraving"
msgstr "Graviranje, točkasto"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Noise blend:"
msgstr "Stapanje šumova:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730
msgid "Grain lightness"
msgstr "Zrnata osvijetljenost"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Points color"
msgstr "Boja točaka"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740
msgid "Image on points"
msgstr "Slika na točke"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Pretvori sliku u transparentnu točkastu gravuru"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
msgid "Poster Paint"
msgstr "Bojenje postera"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "Vrsta prijenosa:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "Slika"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Pojednostavni (primarno)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Pojednostavni (sekundarno)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Pred-zasićenost"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897
msgid "Post-saturation"
msgstr "Naknadna zasićenost"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simulacija zaglađivanja rubova"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Efekti postera i slikanja"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Osnovno posteriziranje"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Efekt jednostavnog posteriziranja"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Snow Crest"
msgstr "Snježni pokrov"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52
msgid "Drift Size"
msgstr "Veličina otklona"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Snijeg je pao na objekt"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Odmaknuta sjena"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Područje zamućenosti (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Vodoravni odmak (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Okomiti odmak (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "Vrsta sjene:"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76
msgid "Outer cutout"
msgstr "Izvana izrezano"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77
msgid "Inner cutout"
msgstr "Unutra izrezano"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Blur color"
msgstr "Zamuti boju"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83
msgid "Use object's color"
msgstr "Koristi boje objekta"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Obojiva odmaknuta sjena"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Ink Blot"
msgstr "Mrlje boje"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Vodoravni umetak:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Okomiti umetak:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
msgid "Displacement:"
msgstr "Premještanje:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
msgid "Overlapping"
msgstr "Preklapajući"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Opcije za prilagođenu liniju"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "p1:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "p2:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "p3:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Mrlje tinte na platnu ili na grubom papiru"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Stopi objekte sa slikama pozadine ili međusobno"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Transparentnost kanala"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Zamijeni RGB s transparentnošću"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "Lagano brisanje"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "Globalna neprozirnost"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Najsvijetliji dijelovi objekta bit će postupno transparentni"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Postavi neprozirnost i jačinu granične neprozirnosti"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Izreži"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Preboji sve što je vidljivo, jednobojno"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s uvoz bitmap slike"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Način uvoza slike:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Ugrađivanje rezultira u samostojećoj, većoj SVG datoteci. Povezivanjem se "
"referencira datoteka izvan ovog SVG dokumenta, a sve datoteke se moraju "
"micati zajedno."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: ../share/ui/image-properties.glade:134 wp-includes/class-wp-editor.php:908
msgid "Embed"
msgstr "Ugradi"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid "Image DPI:"
msgstr "Rezolucija slike (DPI):"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Učitaj podatak iz datoteke ili koristi standardnu rezoluciju za uvoz, koja "
"je definirana u postavkama."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "Iz datoteke"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "Standardna rezolucija uvoza"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Način iscrtavanja slika:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Kad se slika uvećava, ugladi rubove ili ih ostavi grubima. (Ne radi sa svim "
"web preglednicima.)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "None (auto)"
msgstr "Bez (automatski)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Zaglađeno (optimirana kvaliteta)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Grubo (optimirana brzina)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "Sljedeći put sakrij dijalog, te uvijek primijeni iste radnje."

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP gradijenti"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP gradijenti (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradijenti koji se koriste u GIMP-u"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "Širina linije:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Vodoravni razmak:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Okomiti razmak:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Vodoravni odmak:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Crtaj stazu koja je mreža"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX rezultat"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s PSTricks makroima (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX ispis"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Rezultat OpenDocument crteža"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Postavke uvoza za PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "grubo"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "srednje"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "precizno"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "jako precizno"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "Convert to paths"
msgstr "Pretvori u staze"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:386
msgid "Keep original font name"
msgstr "Zadrži izvorno ime fonta"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:389
msgid "Replace by closest-named installed font"
msgstr "Zamijeni s po imenu najsličnijim instaliranim fontom"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF unos"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:865
msgid "Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (*.pdf)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:866
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "AI unos"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otvori datoteke spremljene s Adobe Illustrator 9.0 ili novije verzije"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Ugradi slike"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:33 ../src/file.cpp:862
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:319
msgid "Import Pages"
msgstr "Uvezi stranice"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:34
msgid "Approximation Precision:"
msgstr "Preciznost aproksimacije:"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:35
msgid "Font Rendering:"
msgstr "Iscrtavanje fonta:"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:36
msgid "Render Missing"
msgstr "Iscrtavač nedostaje"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:37
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:99
msgid "Substitute missing fonts"
msgstr "Zamijeni nedostajuće fontove"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:38
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:103
msgid "Keep missing fonts' names"
msgstr "Zadrži imena nedostajućih fontova"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:39
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:107
msgid "Delete missing font text"
msgstr "Izbriši tekst nedostajućeg fonta"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:40
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:111
msgid "Draw all text"
msgstr "Crtaj sav tekst"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:41
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:115
msgid "Delete all text"
msgstr "Izbriši sav tekst"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:45
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:19
msgid "Media Box"
msgstr "Okvir medija"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:46
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:23
msgid "Crop Box"
msgstr "Okvir izreska"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:47
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:27
msgid "Trim Box"
msgstr "Okvir rezanja"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:48
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:31
msgid "Bleed Box"
msgstr "Okvir napusta"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:49
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:35
msgid "Art Box"
msgstr "Okvir glavnog sadržaja"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54
msgid "Interlacing"
msgstr "Inkrementalno kodiranje"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56
msgid "RGBA 8"
msgstr "RGBA 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57
msgid "RGBA 16"
msgstr "RGBA 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58
msgid "GrayAlpha 8"
msgstr "GrayAlpha 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59
msgid "GrayAlpha 16"
msgstr "GrayAlpha 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60
msgid "RGB 8"
msgstr "RGB 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61
msgid "RGB 16"
msgstr "RGB 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65
msgid "Gray 8"
msgstr "Siva 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66
msgid "Gray 16"
msgstr "Siva 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69
msgid "0 - No Compression"
msgstr "0 – Bez komprimiranja"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70
msgid "1 - Best Speed"
msgstr "1 – Najbolja brzina"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75
msgid "6 - Default Compression"
msgstr "6 – Standardna kompresija"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78
msgid "9 - Best Compression"
msgstr "9 – Najbolja kompresija"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80
msgid "pHYs DPI"
msgstr "pHYs DPI"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85
msgid "PNG (*.png)"
msgstr "PNG (*.png)"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86
msgid "Default raster graphic export"
msgstr "Standardni izvoz rasterskih slika"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay rezultat"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (samo staze i okvire)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer datoteka"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG unos"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalabilna vektorska slika (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Izvorni Inkscape format datoteke i W3C standard"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Inkscapeov SVG rezultat"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG format s Inkscape ekstenzijama"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG rezultat"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Obični SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format skalabilnih vektorskih grafika, koji je definirao W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "Vrsta uvoza SVG slike:"

#: ../src/extension/internal/svg.h:24
msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file"
msgstr "Uključi SVG slike kao promjenjive objekte u aktualnu datoteku"

#: ../src/extension/internal/svg.h:25
msgid "Add SVG as new page(s) in the current file"
msgstr "Dodaj SVG kao nove stranice u aktualnu datoteku"

#: ../src/extension/internal/svg.h:26
msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)"
msgstr "Ugradi SVG datoteku u oznaku za slike (nepromjenjivo u ovom dokumentu)"

#: ../src/extension/internal/svg.h:27
msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)."
msgstr ""
"Poveži SVG datoteku u oznaku za slike (nepromjenjivo u ovom dokumentu)."

#: ../src/extension/internal/svg.h:28
msgid "Open SVG image as separate document"
msgstr "Otvori SVG sliku kao zasebni dokument"

#: ../src/extension/internal/svg.h:30
msgid "DPI for rendered SVG"
msgstr "DPI za iscrtani SVG"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ unos"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimirani Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format datoteke SVG, komprimiran GZip-om"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ rezultat"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapeov izvorni format, komprimiran GZip-om"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimirani SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format skalabilnih vektorskih grafika, komprimiran GZip-om"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:114
msgid "Load from User File"
msgstr "Učitaj iz korisničke datoteke"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:115
msgid "Custom list of templates for a folder"
msgstr "Prilagođeni popis predložaka za mapu"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:116
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37
msgid "Other Sizes"
msgstr "Druge veličine"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38
msgid "Miscellaneous document formats"
msgstr "Razni formati dokumenata"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:45
msgid "Icon 16x16"
msgstr "Ikona 16 × 16"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46
msgid "Icon 32x32"
msgstr "Ikona 32 × 32"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47
msgid "Icon 48x48"
msgstr "Ikona 48 × 48"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48
msgid "Icon 120x120"
msgstr "Ikona 120 × 120"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49
msgid "Icon 180x180"
msgstr "Ikona 180 × 180"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50
msgid "Icon 512x512"
msgstr "Ikona 512 × 512"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45
msgid "Paper Sizes"
msgstr "Veličine papira"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46
msgid "Standard paper document formats"
msgstr "Standardni formati papirnatih dokumenata"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:7
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Print"
msgstr "Tisak"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50
msgid "Shortest Side"
msgstr "Najkraća strana"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51
msgid "Longest Side"
msgstr "Najduža strana"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:58
msgid "A4 (Portrait)"
msgstr "A4 (uspravni)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59
msgid "A4 (Landscape)"
msgstr "A4 (ležeći)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:60
msgid "US Letter (Portrait)"
msgstr "US Letter (uspravni)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61
msgid "US Letter (Landscape)"
msgstr "US Letter (položeno)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:73
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:74
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:75
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:76
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:77
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:78
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:79
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:80
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:81
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:82
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:83
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:99
msgid "D5"
msgstr "D5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:100
msgid "D6"
msgstr "D6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:101
msgid "D7"
msgstr "D7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:102
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:103
msgid "E4"
msgstr "E4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:104
msgid "E5"
msgstr "E5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:105
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106
msgid "Ledger/Tabloid"
msgstr "Glavna knjiga/Tabloid"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:107
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:108
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:109
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110
msgid "DL Envelope"
msgstr "Dugačka kuverta"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 kuverta"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:112
msgid "Arch A"
msgstr "Arak A"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:113
msgid "Arch B"
msgstr "Arak B"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:114
msgid "Arch C"
msgstr "Arak C"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:115
msgid "Arch D"
msgstr "Arak D"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:116
msgid "Arch E"
msgstr "Arak E"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:117
msgid "Arch E1"
msgstr "Arak E1"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28
msgid "Screen Sizes"
msgstr "Veličine ekrana"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29
msgid "Document formats using common screen resolutions"
msgstr "Formati dokumenata s uobičajenim rezolucijama ekrana"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38
msgid "Desktop 1080p"
msgstr "Desktop 1080 p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:39
msgid "Desktop 2K"
msgstr "Desktop 2 K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40
msgid "Desktop 4K"
msgstr "Desktop 4 K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41
msgid "Desktop 720p"
msgstr "Desktop 720 p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42
msgid "Desktop SD"
msgstr "Desktop SD"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:43
msgid "iPhone 5"
msgstr "iPhone 5"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:44
msgid "iPhone X"
msgstr "iPhone X"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45
msgid "Mobile-smallest"
msgstr "Najmanji mobitel"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:46
msgid "iPad Pro"
msgstr "iPad Pro"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47
msgid "Tablet-smallest"
msgstr "Najmanji tablet"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28
msgid "Social Sizes"
msgstr "Veličine za društvene mreže"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29
msgid "Document formats for social media"
msgstr "Formati dokumenata za društvene mreže"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Social"
msgstr "Društvene mreže"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38
msgid "Facebook cover photo"
msgstr "Facebook naslovnica"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39
msgid "Facebook event image"
msgstr "Facebook slika događaja"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40
msgid "Facebook image post"
msgstr "Facebook slika obavijesti"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41
msgid "Facebook link image"
msgstr "Facebook slika poveznice"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42
msgid "Facebook profile picture"
msgstr "Facebook slika profila"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43
msgid "Facebook video"
msgstr "Facebook video"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44
msgid "Instagram landscape"
msgstr "Instagram ležeći format"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45
msgid "Instagram portrait"
msgstr "Instagram uspravni format"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46
msgid "Instagram square"
msgstr "Instagram kvadratni format"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:47
msgid "LinkedIn business banner image"
msgstr "LinkedIn slika natpisa poduzeća"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48
msgid "LinkedIn company logo"
msgstr "LinkedIn logotip poduzeća"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49
msgid "LinkedIn cover photo"
msgstr "LinkedIn naslovnica"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50
msgid "LinkedIn dynamic ad"
msgstr "LinkedIn dinamički oglas"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:51
msgid "LinkedIn hero image"
msgstr "LinkedIn uvodna slika"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52
msgid "LinkedIn sponsored content image"
msgstr "LinkedIn slika sponzoriranog sadržaja"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53
msgid "Snapchat advertisement"
msgstr "Snapchat oglas"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54
msgid "Twitter card image"
msgstr "Twitter, slika kartice"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55
msgid "Twitter header"
msgstr "Twitter, zaglavlje"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56
msgid "Twitter post image"
msgstr "Twitter, slika obavijesti"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57
msgid "Twitter profile picture"
msgstr "Twitter, slika profila"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58
msgid "Twitter video landscape"
msgstr "Twitter video, ležeći format"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59
msgid "Twitter video portrait"
msgstr "Twitter video, uspravni format"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60
msgid "Twitter video square"
msgstr "Twitter video, kvadratični format"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28
msgid "Video Sizes"
msgstr "Veličine videa"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29
msgid "Document formats using common video resolutions"
msgstr "Formati dokumenata s uobičajenim video rezolucijama"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:38
msgid "Video SD PAL"
msgstr "Video SD PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:39
msgid "Video SD Widescreen / PAL"
msgstr "Video SD široki ekran / PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:40
msgid "Video SD NTSC"
msgstr "Video SD NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:41
msgid "Video SD Widescreen NTSC"
msgstr "Video SD široki ekran NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42
msgid "Video HD 720p"
msgstr "Video HD 720 p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43
msgid "Video HD 1080p"
msgstr "Video HD 1080 p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44
msgid "Video DCI 2k (Full Frame)"
msgstr "Video DCI 2 k (cijeli ekran)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45
msgid "Video UHD 4k"
msgstr "Video UHD 4 k"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46
msgid "Video DCI 4k (Full Frame)"
msgstr "Video DCI 4 k (cijeli ekran)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47
msgid "Video UHD 8k"
msgstr "Video UHD 8 k"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD unos"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio dijagram (*.vsd)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Format datoteke, korišten za Microsoft Visio 6 i kasnije verzije"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX unos"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML dijagram (*.vdx)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Format datoteke, korišten za Microsoft Visio 2010 i kasnije verzije"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM unos"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 crtež (*´.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:360
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Format datoteke, korišten za Microsoft Visio 2013 i kasnije verzije"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:354
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX unos"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 crtež (*´.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF unos"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows metadatoteke (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows metadatoteke"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3226
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF rezultat"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Preslikaj sve mustre ispune u standardne WMF šrafure"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows metadatoteka (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG unos"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect grafike (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format vektroskih grafika korišten u Corelovom WordPerfectu"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:196
msgid "Select existing files"
msgstr "Odaberi postojeće datoteke"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:198
msgid "Select existing file"
msgstr "Odaberi postojeće datoteke"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:204
msgid "Select existing folders"
msgstr "Odaberi postojeće mape"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:206
msgid "Select existing folder"
msgstr "Odaberi postojeće mape"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:210
msgid "Choose file name"
msgstr "Odaberi ime datoteke"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:213
msgid "Choose folder name"
msgstr "Odaberi ime mape"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Prikazuje li se efekt na platnu uživo?"

#: ../src/extension/system.cpp:121 ../src/extension/system.cpp:123
msgid ""
"Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this "
"also failed."
msgstr ""
"Nije bilo moguće otkriti format datoteke. Pokušaj otvaranja kao SVG također "
"nije uspio."

#: ../src/file-update.cpp:311
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "Konvertiraj stare Inkscape datoteke"

#: ../src/file-update.cpp:317
msgid ""
"was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it "
"compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n"
msgstr ""
"je stvorena starijom verzijom Inkscapea (90 DPI), te ju je potrebno učiniti "
"kompatibilnom s novom verzijom (96 DPI). Javi nam ovu datoteku:\n"

#: ../src/file-update.cpp:324
msgid ""
"This file contains digital artwork for screen display. <b>(Choose if "
"unsure.)</b>"
msgstr ""
"Ova datoteka sadrži digitalno umjetničko djelo za prikaz na ekranu. "
"<b>(Odaberi, ako si nesiguran/na.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:327
msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints."
msgstr ""
"Ova se datoteka primjenjuje za izradu fizičkog ispisa, npr. na papir ili 3D."

#: ../src/file-update.cpp:329
msgid ""
"The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n"
"is most important. <b>(Choose if unsure.)</b>"
msgstr ""
"Prikaz elemenata kao što su isječci, maske, filtri i klonovi\n"
"je veoma važan. <b>(Odaberi, ako si nesiguran/na.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:333
msgid ""
"The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n"
"in the file is most important. (Experimental.)"
msgstr ""
"Točnost fizikalne veličine jedinica i vrijednosti položaja objekata\n"
"u datoteci je veoma važna. (Eksperimentalno.)"

#: ../src/file-update.cpp:335
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "Stvori sigurnosnu kopiju u istoj mapi."

#: ../src/file-update.cpp:336
msgid "More details..."
msgstr "Više detalja …"

#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language
#. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change
#: ../src/file-update.cpp:341
msgid ""
"<small>We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for "
"better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for "
"screen\n"
"display will be converted to 96 DPI without scaling and should be "
"unaffected.\n"
"Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if "
"converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n"
"\n"
"<b>Scaling the whole document:</b> The least error-prone method, this "
"preserves the appearance of the artwork, including filters and the position "
"of masks, etc. \n"
"The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n"
"\n"
"<b>Scaling individual elements in the artwork:</b> This method is less "
"reliable and can result in a changed appearance, \n"
"but is better for physical output that relies on accurate sizes and "
"positions (for example, for 3D printing.)\n"
"\n"
"More information about this change are available in the <a href='https://"
"inkscape.org/en/learn/faq#dpi_change'>Inkscape FAQ</a></small>"
msgstr ""
"<small>Zbog bolje kompatibilnosti s web preglednicima, aktulizirali smo "
"Inkscape, tako da slijedi CSS standard od 96 DPI. Ranije smo koristili 90 "
"DPI. Digitalna djela za prikaz na ekranu bit će konvertirana na 96 DPI bez "
"skaliranja i na njih to ne utječe naročito.\n"
"Digitalna djela stvorena s 90 DPI određene fizikalne veličine, bit će pre "
"mala nakon ne-skaliranog konvertiranja na 96 DPI. Postoje dvije metode "
"skaliranja:\n"
"\n"
"<b>Skaliranje cijelog dokumenta:</b> Ova metoda najmanje utječe na djelo. "
"Zadržat će prikaz djela, uključujući filtre i poziciju maske, itd.\n"
"Ilustracija možda neće biti točno skalirana u odnosu na veličinu dokumenta.\n"
"\n"
"<b>Skaliranje elemenata pojedinačno:</b> Ova je metoda nesigurnija i može "
"rezultirati u promijenjenom izgledu. Međutim, metoda je bolja za fizičke "
"ispise, za koje je važno zadržavanje točnih dimenzija i pozicija (npr. za 3D "
"ispise)\n"
"\n"
"Više informacije o ovoj promjeni možeš pronaći na Inkscapeovoj stranici <a "
"href='https://inkscape.org/hr/nauci/pitanja-i-odgovori/#dpi_change'>Pitanja "
"i odgovori</a></small>"

#: ../src/file-update.cpp:642
msgid "Update Document"
msgstr "Aktualiziraj dokument"

#: ../src/file-update.cpp:771
msgid "Convert Pages from SVG2"
msgstr "Konvertiraj stranice iz SVG2 formata"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Dokument nije spremljen. Nije moguće vratiti na prijašnje stanje."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr "Izgubit ćeš sve promjene! Zaista želiš ponovo učitati dokument: %1?"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument je vraćen u prijašnje stanje."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nije vraćen u prijašnje stanje."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Odaberi datoteku, koju želiš otvoriti"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "Očisti dokument"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Uklonjena je <b>%i</b> nekorištena stavka u &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Uklonjene su <b>%i</b> nekorištene stavke u &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Uklonjeno je <b>%i</b> nekorištenih stavaka u &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nema nekorištenih stavki u &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused "
"by an unknown or missing filename extension."
msgstr ""
"Nije pronađena nijedna Inkscape ekstenzija za spremanje dokumenta (%s). "
"Mogući razlog tomu je nepoznata vrsta datotečne ekstenzije."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nije spremljen."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Datoteka %s je zaštićena od pisanja. Otkloni zaštitu i pokušaj ponovo."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti datoteku „%s”."

#: ../src/file.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"Nije bilo moguće spremiti datoteku:\n"
"Nije pronađen nijedn objekt s ID oznakom „%s”."

#: ../src/file.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be saved.\n"
"\n"
"The following additional information was returned by the output extension:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nije bilo moguće spremiti datoteku „%s”.\n"
"\n"
"Proširenje rezultata je vratilo sljedeće dodatne povratne informacije:\n"
"„%s”"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument je spremljen."

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "crtež"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "crtež-%1"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Odaberi datoteku za spremanje kopije"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Odaberi datoteku za spremanje"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nema promjena koje bi se trebale spremiti."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje tražene datoteke %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrica boja"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrica savijanja"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difuzno osvjetljenje"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Karta premještanja"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Ispuni"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Reflektirajuće osvjetljenje"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Slika izvora"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Transparentnost izvora"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Transparentnost pozadine"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Boja ispune"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Boja linije"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Pojačaj zasićenost"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Okretanje nijanse"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svjetljivost u transparentnost"

#: ../src/filter-enums.cpp:74 src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Lighter"
msgstr "Svjetlije"

#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table Lookup"
msgstr "Tablica definicija"

#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete Values"
msgstr "Diskretne vrijednosti"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Smanji"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Povečaj"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktalan šum"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Udaljeno svjetlo"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Točkasto svjetlo"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmjereno svjetlo"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Izbriši kontrolnu točku gradijenta"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj kontrolnu točku gradijenta"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Promijeni kontrolnu točku gradijenta"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1839
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Invertiraj boje gradijenta"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1865 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:488
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Preokreni gradijent"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:464
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:150
msgid "Delete swatch"
msgstr "Izbriši uzorak boje"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Početak</b> linearnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Kraj</b> linearnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Međutočka</b> linearnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Središte</b> kružnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Polumjer</b> kružnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Žarište</b> kružnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Međutočka</b> kružnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Kut</b> mrežnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>Ručka</b> mrežnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Tenzor</b> mrežnog gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:558
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Dodan je redak ili stupac zakrpe"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Sjedini ručke gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pomakni ručku gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d za: %s%s; povuci sa <b>Ctrl</b> za privlačenje na odmak, klikni sa "
"<b>Ctrl+Alt</b> za uklanjanje kontrolne točke"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (linija)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1523
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s za: %s%s"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; povuci sa <b>Ctrl</b> za privlačenje na kut, sa <b>Ctrl+Alt</"
"b>za zadržavanje kuta, sa <b>Ctrl+Shift</b> za skaliranje oko središta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Središte</b> i <b>žarište</b> kružnog gradijenta; povlačenje i <b>Shift</"
"b> za odvajanje žarišta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Točka gradijenta se nalazi u <b>%d</b> gradijentu; povuci sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[1] ""
"Točka gradijenta se nalazi u <b>%d</b> gradijenta; povuci sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[2] ""
"Točka gradijenta se nalazi u <b>%d</b> gradijenata; povuci sa <b>Shift</b> "
"za razdvajanje"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Pomakni ručke gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Pomakni međutočke gradijenta"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Izbriši kontrolne točke gradijenta"

#: ../src/helper/choose-file.cpp:68
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Svi podržani formati"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Izdvoji sliku"

#: ../src/inkscape-application.cpp:408
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
"Pokvarene poveznice su promijenjene, tako da ukazuju na postojeće datoteke."

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526
#: ../src/inkscape-application.cpp:708
msgid "file1 [file2 [fileN]]"
msgstr "datoteka1 [datoteka2 [datotekaN]]"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527
#: ../src/inkscape-application.cpp:709
msgid "Process (or open) one or more files."
msgstr "Obradi (ili otvori) jednu ili više datoeka."

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529
#: ../src/inkscape-application.cpp:711
msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:"
msgstr "Izvezi SVG unos (%1) u PDF (%2) format:"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531
#: ../src/inkscape-application.cpp:713
msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):"
msgstr ""
"Izvezi datoteke unosa (%1) u PNG format, zadržavajući pri tome izvorno ime "
"(%2):"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533
#: ../src/inkscape-application.cpp:715
msgid "See %1 and %2 for more details."
msgstr "Pogledaj %1 i %2 za daljnje detalje."

#: ../src/inkscape-application.cpp:720
msgid "Print Inkscape version"
msgstr "Ispiši Inkscape verziju"

#: ../src/inkscape-application.cpp:721
msgid "Print debugging information"
msgstr "Ispiši podatke o otklanjanju grešaka"

#: ../src/inkscape-application.cpp:722
msgid "Print system data directory"
msgstr "Ispiši mapu sustavskih podataka"

#: ../src/inkscape-application.cpp:723
msgid "Print user data directory"
msgstr "Ispiši mapu korisničkih podataka"

#: ../src/inkscape-application.cpp:724
msgid "List all available input file extensions"
msgstr "Prikaži popis svih datotečnih ekstenzija za unos"

#: ../src/inkscape-application.cpp:725
msgid ""
"Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape."
"Inkscape.TAG'"
msgstr ""
"Stvori jedinstvenu Inkscape instancu s ID oznakom aplikacije 'org.inkscape."
"Inkscape.TAG'"

#: ../src/inkscape-application.cpp:728
msgid "File import"
msgstr "Uvoz datoteke"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541
#: ../src/inkscape-application.cpp:729
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "Učitaj datoteku unosa iz standardnog unosa (stdin)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF"
msgstr "Brojevi stranica za uvoz iz dokumenta s više stranica, npr. PDF"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "PAGE[,PAGE]"
msgstr "STRANICA[,STRANICA]"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 543
#: ../src/inkscape-application.cpp:731
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "Koristi poppler prilikom uvoza putem naredbenog retka"

#: ../src/inkscape-application.cpp:732
msgid ""
"How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|"
"delete-missing|delete-all|substitute|keep]"
msgstr ""
"Način obrade fontova u internom PDF uvozniku [draw-missing|draw-all|delete-"
"missing|delete-all|substitute|keep] (crtaj-nedostajuće|crtaj-sve|izbriši-"
"nedostajuće|izbriši-sve|zamijeni|zadrži)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:732
msgid "STRATEGY"
msgstr "STRATEGIJA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:733
msgid ""
"Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|"
"scale-document]"
msgstr ""
"Metoda za konvertiranje dpi-veličina za dokumente, stvorenih ranijim "
"verzijama od 0.92, ako je potrebno: [none|scale-viewbox|scale-document]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:734
msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening"
msgstr ""
"Ne ispravljaj prored prilikom otvaranja datoteka ranijih verzija od 0.92"

#: ../src/inkscape-application.cpp:737
msgid "File export"
msgstr "Izvoz datoteke"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 549
#: ../src/inkscape-application.cpp:738
msgid ""
"Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from "
"extension if present; use '-' to write to stdout)"
msgstr ""
"Ime datoteke rezultata (standardno se koristi ime datoteke unosa; vrsta "
"datoteke pogađa se na osnovi ekstenzije ako postoji; koristi „-” za "
"zapisivanje u standardni rezultat)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:739
msgid ""
"Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)"
msgstr ""
"Prepiši datoteku unosa (u suprotnom dodaj sufiks „_out”, ako se vrsta ne "
"promijeni)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"
msgstr "Vrsta datoteka za izvoz: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "TYPE[,TYPE]*"
msgstr "VRSTA[,VRSTA]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid "Extension ID to use for exporting"
msgstr "Korištena ID oznaka proširenja za izvoz"

#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid "EXTENSION-ID"
msgstr "ID-PROŠIRENJA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:744
msgid "Export geometry"
msgstr "Izvezi geometriju"

#: ../src/inkscape-application.cpp:745
msgid "Area to export is page"
msgstr "Područje izvoza je stranica"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)"
msgstr "Područje izvoza je cijeli crtež (veličina stranice se zanemaruje)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "Area to export in SVG user units"
msgstr "Područje za izvoz u SVG korisničkim jedinicama"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:748
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values"
msgstr ""
"Privuci izvoznu površinu bitmapa na najbliže veće cjelobrojne vrijednosti"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749
msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96"
msgstr ""
"Rezolucija za rasterizaciju bitmapa i filtara; standardna vrijednost je 96"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750
msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Širina bitmapa u pikselima (zanemaruje --export-dpi)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751
msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Visina bitmapa u pikselima (zanemaruje --export-dpi)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751 libwnck/wnckprop.c:279 src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:752
msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF"
msgstr ""
"Margine oko izvezenog područja: jedinice veličine stranice za SVG, mm za PS/"
"PDF"

#: ../src/inkscape-application.cpp:752
msgid "MARGIN"
msgstr "MARGINA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756
msgid "Page number to export"
msgstr "Broj stranice za izvoz"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756
msgid "all|n[,a-b]"
msgstr "sve|n[,a-b]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "ID(s) of object(s) to export"
msgstr "ID oznake objekata za izvoz"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJEKT-ID[;OBJECT-ID]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:758
msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id"
msgstr ""
"Sakrij sve objekte osim objekta s ID oznakom odabranom pomoću export-id"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568
#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties"
msgstr "Ukloni Inkscape specifične SVG atribute/svojstva"

#: ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3"
msgstr "Postscript razina (2 ili 3); standardna vrijednost je 3"

#: ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5"
msgstr "PDF verzija (1.4 ili 1.5); standardna vrijednost je 1.5"

#: ../src/inkscape-application.cpp:762
msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)"
msgstr "Pretvori tekst u staze. (PS/EPS/PDF/SVG)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:763
msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Izvezi tekst u zasebnu LaTeX datoteku (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:764
msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)"
msgstr ""
"Iscrtaj objekte bez filtara, umjesto korištenja rasterizacije (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid ""
"Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-"
"id"
msgstr ""
"Koristi spremljeno ime datoteke i DPI rezoluciju prilikom izvoza objekta, "
"odabranog pomoću --export-id"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)"
msgstr "Boja pozadine izvezenih bitmapa (bilo koji znakovni niz za SVG boje)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Neprozirnost pozadine izvezenog bitmapa (od 0,0 do 1,0 ili od 1 do 255)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid ""
"Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/"
"Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)"
msgstr ""
"Modus boja (broj bitova i vrsta boje) za izvezene rasterske slike (Gray_1/"
"Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/"
"RGBA_16)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid "COLOR-MODE"
msgstr "MODUS-BOJA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:770
msgid "Force dithering or disables it"
msgstr "Prisili točkanje ili ga deaktiviraj"

#: ../src/inkscape-application.cpp:772
msgid "Compression level for PNG export (0 to 9); default is 6"
msgstr "Razina kompresije za PNG izvoz (0 do 9); standardna vrijednost je 6"

#: ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "Antialias level for PNG export (0 to 3); default is 2"
msgstr ""
"Razina zaglađivanja rubova za PNG izvoz (0 do 3); standardna vrijednost je 2"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579
#: ../src/inkscape-application.cpp:777
msgid "Query object/document geometry"
msgstr "Traži geometriju objekta/dokumenta"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778
msgid "ID(s) of object(s) to be queried"
msgstr "ID oznake objekata koje se traže"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778 ../src/inkscape-application.cpp:788
msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJEKT-ID[,OBJECT-ID]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:779
msgid "Print bounding boxes of all objects"
msgstr "Ispiši granične okvire svih objekata"

#: ../src/inkscape-application.cpp:780
msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "x-koordinata crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:781
msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "y-koordinata crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:782
msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Širina crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:783
msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Visina crteža ili objekta (ako je određeno s --query-id)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588
#: ../src/inkscape-application.cpp:786
msgid "Advanced file processing"
msgstr "Napredna obrada datoteka"

#: ../src/inkscape-application.cpp:787
msgid "Remove unused definitions from the <defs> section(s) of document"
msgstr "Ukloni nekorištene definicije iz <defs> odjeljka dokumenta"

#: ../src/inkscape-application.cpp:788
msgid "Select objects: comma-separated list of IDs"
msgstr "Odaberi objekte: popis ID oznaka, rastavljenih točka-zarezom"

#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "List of actions (with optional arguments) to execute"
msgstr "Popis radnji (s opcionalnim argumentima) za izvršavanje"

#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*"
msgstr "AKCIJA(:ARG)[;AKCIJA(:ARG)]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:793
msgid "List all available actions"
msgstr "Prikaži popis svih dostupnih radnji"

#: ../src/inkscape-application.cpp:794
msgid "Use a file to input actions list"
msgstr "Koristi jednu datoteku za unos popisa radnji"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605
#: ../src/inkscape-application.cpp:798
msgid "With graphical user interface (required by some actions)"
msgstr "S grafičkim korisničkim sučeljem (potrebno za neke radnje)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606
#: ../src/inkscape-application.cpp:799
msgid "Close GUI after executing all actions"
msgstr "Zatvori korisničko grafičko sučelje nakon izvršavanja svih radnji"

#: ../src/inkscape-application.cpp:801
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode"
msgstr "Pokreni Inkskape u interaktivnoj konzoli"

#: ../src/inkscape-application.cpp:802
msgid "Use active window from commandline"
msgstr "Koristi aktivni prozor putem naredbenog retka"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2059 ../src/inkscape-application.cpp:2064
msgid "(No preferences)"
msgstr "(Bez postavki)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2080
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s …"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatske sigurnosne kopije dokumenta su spremljene u:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Neuspjelo automatsko spremanje sigurnosne kopije sljedećih dokumenata:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:64
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview – Preglednik SVG datoteka"

#: ../src/inkview-application.cpp:69
msgid "path1 [path2 [pathN]]"
msgstr "staza1 [staza2 [stazaN]]"

#: ../src/inkview-application.cpp:70
msgid ""
"Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing."
msgstr ""
"Za prikaz otvori jednu ili više SVG datoteka (ili mapa sa SVG datotekama)."

#: ../src/inkview-application.cpp:77
msgid "Print Inkview version"
msgstr "Ispiši Inkview verziju"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u prikazu preko cijelog ekrana"

#: ../src/inkview-application.cpp:79
msgid "Search folders recursively"
msgstr "Traži mape rekurzivno"

#: ../src/inkview-application.cpp:80
msgid "Change image every NUMBER seconds"
msgstr "Promijeni sliku svakih BROJ sekunda"

#: ../src/inkview-application.cpp:81
msgid "Scale image by factor NUMBER"
msgstr "Skaliraj slike faktorom BROJ"

#: ../src/inkview-application.cpp:82
msgid "Preload files"
msgstr "Predučitaj datoteke"

#: ../src/inkview-application.cpp:114
msgid "Select Files or Folders to view"
msgstr "Odaberi datoteke i mape za prikaz"

#: ../src/inkview-application.cpp:140
msgid "No (valid) files to open."
msgstr "Nema (ispravnih) datoteka, koje bi se mogle otvoriti."

#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:352
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Popravi pokidane poveznice"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Zanemaruje se font bez obitelji, koji ruši Pango"

#: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:156
msgid "Fonts "
msgstr "Fontovi "

#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgctxt "path effect"
msgid "Bend"
msgstr "Savij"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Bend an object along the curvature of another path"
msgstr "Savij objekt duž krivulje jedne druge staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgctxt "path effect"
msgid "Gears"
msgstr "Zupčanici"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path"
msgstr ""
"Stvaranje međusobno povezanih, konfigurirajućih zupčanika, koji se zasnivaju "
"na čvorovima staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:142
msgctxt "path effect"
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Mustra duž staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
msgid "Place one or more copies of another path along the path"
msgstr "Postavi jednu ili više kopija jedne druge staze na stazu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:156
msgctxt "path effect"
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Podstaze veza"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:159
msgid ""
"Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder"
msgstr "Crtaj okomite linije između podstaza staze, poput prečaka ljestve"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:171
msgctxt "path effect"
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:174
msgid "Create VonKoch fractal"
msgstr "Stvori VonKochov fraktal"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:185
msgctxt "path effect"
msgid "Knot"
msgstr "Čvor"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:188
msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots"
msgstr "Stvori razmake u sjecištima, kao u keltskim čvorovima"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:199
msgctxt "path effect"
msgid "Construct grid"
msgstr "Izgradi mrežu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:202
msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path"
msgstr "Stvori (prostornu) mrežu iz staze s tri čvora"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:213
msgctxt "path effect"
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro krivulja"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:216
msgid ""
"Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Stvori stazu koja se zavrće kao žica, koristeći Spiro B-krivulje. Ovaj se "
"efekt obično koristi izravno na platnu s alatom za crtanje Spiro krivulja."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:227
msgctxt "path effect"
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformacija omota"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:230
msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides"
msgstr "Podesi oblik objekta, transformirajući staze svih četiri stranica"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:241
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoliraj podstaze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:244
msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path"
msgstr "Stvori postupni prijelaz između dviju podstaza staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:255
msgctxt "path effect"
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Šrafure (grubo)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:258
msgid "Fill the object with adjustable hatching"
msgstr "Ispuni objekt s podesivim šrafurama"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgctxt "path effect"
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:272
msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch"
msgstr ""
"Crtaj višestruke kratke linije po stazi, kao prilikom skiciranja olovkom"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:283
msgctxt "path effect"
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnalo"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid ""
"Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's "
"stroke style."
msgstr ""
"Dodaj objektu oznake ravnala u podesivim intervalima, koristeći stil linije "
"objekta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:298
msgctxt "path effect"
msgid "Power stroke"
msgstr "Moćna linija"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:301
msgid ""
"Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. "
"This effect can also be used directly on the canvas with a pressure "
"sensitive stylus and the Pencil tool."
msgstr ""
"Stvori kaligrafske poteze i odredi im varijable širine i krivuljatosti. Ovaj "
"se efekt također može direktno koristiti na platnu s naliv perom osjetljivim "
"na pritisak i s alatom olovke."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:312
msgctxt "path effect"
msgid "Clone original"
msgstr "Kloniraj orginal"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:315
msgid ""
"Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of "
"another object."
msgstr ""
"Dozvoli objektu da preuzme oblik, ispunu, liniju i/ili neki drugi atribut "
"jednog drugog objekta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
msgctxt "path effect"
msgid "Simplify"
msgstr "Pojednostavni"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:330
msgid ""
"Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil "
"tool's tool controls."
msgstr ""
"Zagladi i pojednostavni stazu. Ovaj je efekt dostupan i u kontrolama alata "
"za crtanje."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Izobličenje mreže"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid"
msgstr "Zaobuhvati oblik objekta mrežom od 5 × 5"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
msgctxt "path effect"
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Perspektiva/Omot"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:358
msgid ""
"Transform the object to fit into a shape with four corners, either by "
"stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective"
msgstr ""
"Transformiraj objekt tako, da stane u oblik s četiri kutova. Rastegni ili "
"stvori iluziju trodimenzionalne perspektive"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:369
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate points"
msgstr "Interpoliraj točke"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:372
msgid ""
"Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by "
"different types of lines."
msgstr ""
"Spoji čvorove objekta (npr. koji odgovaraju točkama) različitim linijskim "
"vrstama."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:383
msgctxt "path effect"
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "Transformiraj uz pomoć dviju točaka"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles"
msgstr "Skaliraj, rastegni i okreni objekt pomoću dviju ručki"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:397
msgctxt "path effect"
msgid "Show handles"
msgstr "Prikaži ručke"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:400
msgid ""
"Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a "
"black stroke)"
msgstr ""
"Iscrtaj ručke i čvorove objekata (nadomješta izvorno stiliziranje sa crnom "
"linijom)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:411
msgctxt "path effect"
msgid "Roughen"
msgstr "Grublje"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:414
msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes"
msgstr "Pogrubi objekt dodavajući i slučajno pomičući nove čvorove"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:425
msgctxt "path effect"
msgid "BSpline"
msgstr "B-krivulja"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:428
msgid ""
"Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Stvori B-krivulje unutar uglova staze. Ovaj se efekt obično koristi izravno "
"na platnu s alatom za crtanje B-krivulja."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:439
msgctxt "path effect"
msgid "Join type"
msgstr "Vrsta spoja"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:442
msgid ""
"Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, "
"extrapolated arc, ...)"
msgstr ""
"Odaberi između raznih vrsta spojeva za čvorove kuta objekta (kosi rez, "
"okruglo, ekstrapolirani luk, …)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:453
msgctxt "path effect"
msgid "Taper stroke"
msgstr "Zašilji liniju"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:456
msgid "Let the path's ends narrow down to a tip"
msgstr "Završi stazu u obliku vrška pera"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:467
msgctxt "path effect"
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Simetrija zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:470
msgid ""
"Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The "
"mirrored copy can be styled independently."
msgstr ""
"Zrcali objekt po pomičnoj osi ili oko središta stranice. Zrcaljenoj kopiji "
"možeš zadati stilove koji su neovisni o originalu."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:481
msgctxt "path effect"
msgid "Rotate copies"
msgstr "Okreni kopije"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:484
msgid ""
"Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The "
"copies can be styled independently."
msgstr ""
"Stvori višestruke okrenute kopije objekta, poput kaleidoskopa. Te se kopije "
"mogu individualno stilizirati."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:496
msgctxt "path effect"
msgid "Attach path"
msgstr "Pripoji stazu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:499
msgid ""
"Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths"
msgstr ""
"Zalijepi krajeve aktualne staze na određeno mjesto na jednoj ili dvije druge "
"staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:511
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between many"
msgstr "Ispuni između mnogih"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:514
msgid ""
"Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Pretvori stazu u ispunu između višestrukih drugih ostvorenih staza (npr. "
"između staza na koje je primijenjena moćna linija)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:525
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Elipsa iz pet točaka"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:528
msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference"
msgstr "Stvori elipsu iz pet čvorova na obodnici"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:539
msgctxt "path effect"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Granični okvir"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:542
msgid ""
"Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path"
msgstr "Promijeni stazu u okvir, koji kompletno obuhvaća drugu stazu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:554
msgctxt "path effect"
msgid "Measure Segments"
msgstr "Izmjeri segment"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:557
msgid ""
"Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and "
"many other configuration options"
msgstr ""
"Dodaj dimenzioniranje za udaljenosti između čvorova, opcionalno s "
"projekcijom i mnogim drugim konfiguracijskim opcijama"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:568
msgctxt "path effect"
msgid "Corners"
msgstr "Kutovi"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:571
msgid ""
"Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a "
"specified radius, or cutting them off"
msgstr ""
"Zaobljenje/Zakošenje: prilagodi oblik kutova staze, zaokruživanjem na "
"određeni polumjer ili odsjecanjem"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:582
msgctxt "path effect"
msgid "Power clip"
msgstr "Moćni isječak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:585
msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)"
msgstr "Invertiraj ili sakrij isječak (primijeni kao logičku operaciju)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:596
msgctxt "path effect"
msgid "Power mask"
msgstr "Moćna maska"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:599
msgid "Invert or hide a mask, or use its negative"
msgstr "Invertiraj ili sakrij masku ili upotrijebi njen negativ"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:610
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse from points"
msgstr "Elipsa iz točaka"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:613
msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path"
msgstr "Nacrtaj krug, elipsu, luk ili odrezak, na osnovi čvorova staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:624
msgctxt "path effect"
msgid "Offset"
msgstr "Odmak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:627
msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp"
msgstr "Odmakni stazu, opcionalno zadržavajući kupaste kutove"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgctxt "path effect"
msgid "Dashed Stroke"
msgstr "Iscrtkana linija"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid ""
"Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the "
"same number of dashes per path segment"
msgstr ""
"Dodaj iscrtkane linije, čije crtice završavaju točno na čvoru, opcionalno s "
"istim brojem crtica po segmentu staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgctxt "path effect"
msgid "Boolean operation"
msgstr "Boolean operacija"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:656
msgid ""
"Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with "
"another path"
msgstr ""
"Izreži, stvori uniju, oduzmi, stvori sjecište i podijeli stazu ne-"
"destruktivno s jednom drugom stazom"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:667
msgctxt "path effect"
msgid "Slice"
msgstr "Izrezak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:670
msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times."
msgstr "Reže element na dijelove. Može se primijeniti i više puta."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:682
msgctxt "path effect"
msgid "Tiling"
msgstr "Popločivanje"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:685
msgid ""
"Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, "
"rotation, distances, style and tiling symmetry."
msgstr ""
"Stvori višestruke kopije objekta slijedeći raspored mreže. Prilagodi "
"veličinu, okretanje, udaljenosti, stil i simetriju pločica."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:697
msgctxt "path effect"
msgid "Angle bisector"
msgstr "Simetrala kuta"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:700
msgid ""
"Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path"
msgstr "Crtaj liniju koja prepolovljuje kut između prvih tri čvora staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:711
msgctxt "path effect"
msgid "Circle"
msgstr "Krug"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:714
msgid ""
"Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the "
"center, and the last determines its radius"
msgstr ""
"Nacrtaj krug, gdje prvi čvor staze određuje njegovo središte, a zadnji "
"određuje njegov polumjer"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:725
msgctxt "path effect"
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Krug iz triju točaka"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:728
msgid ""
"Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of "
"the path"
msgstr "Nacrtaj krug čija obodnica prolazi kroz prva tri čvora staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:739
msgctxt "path effect"
msgid "Extrude"
msgstr "Ekstrudiraj"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:742
msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment"
msgstr "Ekstrudiraj stazu, stvarajući plohu za svaki segment staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:753
msgctxt "path effect"
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment linije"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:756
msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path"
msgstr "Nacrtaj ravnu crtu koja povezuje prvi i zadnji čvor staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:767
msgctxt "path effect"
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelno"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:770
msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path"
msgstr ""
"Stvori povucivu liniju koja će uvijek biti paralelna sa stazom od dva čvora"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:781
msgctxt "path effect"
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Okomita simetrala"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:784
msgid ""
"Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that "
"connects the start and end nodes"
msgstr ""
"Nacrtaj okomitu liniju u sredini (zamišljene) crte koja povezuje početne i "
"završne čvorove"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:795
msgctxt "path effect"
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangenta na krivulju"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:798
msgid ""
"Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved "
"along the path"
msgstr ""
"Nacrtaj tangentu promjenjive duljine i dodatnog kuta koji se može pomicati "
"duž staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:810
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Ispuni između linija"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:813
msgid ""
"Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Pretvori stazu u ispunu između dviju drugih otvorenih staza (npr. između "
"dviju staza na koje je primijenjena moćna linija)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:825
msgctxt "path effect"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect test naslaganja"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:828
msgid "Test LPE"
msgstr "Testiraj LPE"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:839
msgctxt "path effect"
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dinamična linija"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:842
msgid ""
"Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a "
"parameter for the brush angle"
msgstr ""
"Stvori kaligrafske poteze s promjenjivo oblikovanim krajevima, koristeći "
"parametar za kut kista"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:853
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation Legacy"
msgstr "Izobličenje mreže, zastarjelo"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:856
msgid "Deform an object using a 4x4 grid"
msgstr "Izobliči objekt pomoću mreže od 4 × 4"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:867
msgctxt "path effect"
msgid "Path length"
msgstr "Duljina staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:870
msgid "Display the total length of a (curved) path"
msgstr "Prikaži ukupnu duljinu (zakrivljene) staze"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:881
msgctxt "path effect"
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurzivni kostur"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:884
msgid "Draw a path recursively"
msgstr "Crtaj stazu rekurzivno"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:895
msgctxt "path effect"
msgid "Text label"
msgstr "Etiketa teksta"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:898
msgid "Add a label for the object"
msgstr "Dodaj etiketu za objekt"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:909
msgctxt "path effect"
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Vez vezenja"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:912
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Spoj veza (tekstil)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "Je vidljivo?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ako je odznačen, efekt ostaje primijenjen na objekt ali se privremeno ne "
"prikazuje na platnu"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1156
msgid "LPE version"
msgstr "LPE verzija"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "Bez efekta"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Uređivanje parametra <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nijedan od dodanih parametara efekta staze se ne može urediti na platnu."

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Length left:"
msgstr "Duljina lijevo:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Određuje lijevi kraj simetrale"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Length right:"
msgstr "Duljina desno:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Određuje desni kraj simetrale"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Podesi „lijevi” kraj simetrale"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163
msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
msgstr "Podesi „desni” kraj simetrale"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Start path:"
msgstr "Početak staze:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Staza, koja će se dodati na početak ove staze"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Start path position:"
msgstr "Položaj početka staze:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Position to attach path start to"
msgstr "Položaj, na koji se dodaje početak staze"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Početak krivulje početka staze:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "Starting curve"
msgstr "Početna krivulja"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Kraj krivulje početka staze:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "Ending curve"
msgstr "Završna krivulja"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "End path:"
msgstr "Kraj staze:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Staza koju će se dodati na kraj ove staze"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "End path position:"
msgstr "Položaj kraja staze:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "Position to attach path end to"
msgstr "Položaj, na koji se dodaje kraj staze"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "End path curve start:"
msgstr "Početak krivulje kraja staze:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "End path curve end:"
msgstr "Kraj krivulje kraja staze:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "Staza savijanja:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Staza, uzduž koje će se izvorna staza savijati"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina staze"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Š_irina u jedinicama duljine"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skaliraj širinu staze u jedinicama njezine duljine"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "_Izvorna staza je okomita"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Okreće orginal za 90 °, prije savijanja uzduž staze"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92
msgid "Hide width knot"
msgstr "Sakrij širinu čvora"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:232
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304
msgid "Change the width"
msgstr "Promijeni širinu"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "unija"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "intersection"
msgstr "sjecište"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53
msgid "difference"
msgstr "razlika"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "simetrična razlika"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55
msgid "division"
msgstr "podjela"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56
msgid "division both"
msgstr "podjela objih"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70
msgid "even-odd"
msgstr "neparno-parno"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:71
msgid "non-zero"
msgstr "ne-nula"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:72
msgid "positive"
msgstr "pozitivno"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73
msgid "take from object"
msgstr "uzmi od objekta"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand path:"
msgstr "Staza operanda:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand for the boolean operation"
msgstr "Operand za booleovu operaciju"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Booleanove operacije"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands"
msgstr "Zamijeni mjesta operanda"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)"
msgstr "Zamijeni mjesta operanda (korisno, npr. za razliku)"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84
msgid "Remove inner"
msgstr "Ukloni unutarnje"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85
msgid ""
"For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to "
"avoid invisible extra points"
msgstr ""
"Za operacije rezanja: ukoni unutarnje (bez kontura) linije izrezaka, kako bi "
"se izbjegle nevidljive dodatne točke"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:87
msgid "Fill type this:"
msgstr "Vrsta ispune za ovo:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:87
msgid "Fill type (winding mode) for this path"
msgstr "Vrsta ispune (način usmjerenja) za ovu stazu"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:89
msgid "Fill type operand:"
msgstr "Vrsta ispune za operand:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:89
msgid "Fill type (winding mode) for operand path"
msgstr "Vrsta ispune (način usmjerenja) za operand staze"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "Povezana staza:"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Staza, koja sadrži izvorne podatke za stazu"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Vizualne granice"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Koristi vizualni granični okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "Koraci s Ctrl:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "Promijeni broj koraka s pritiskom na Ctrl"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Helper size:"
msgstr "Veličina pomoćnika:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Helper size"
msgstr "Veličina pomoćnika"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr "Primijeni promjene ako je težište = 0 %"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr "Primijeni promjene ako je težište > 0 %"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Promijeni samo odabrane čvorove"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:39
msgid "Uniform BSpline"
msgstr "Jednolika B-krivulja"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:39
msgid "Uniform bspline"
msgstr "Jednolika B-krivulja"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight %:"
msgstr "Promijeni postotke težišta:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Promijeni težište efekta u postotcima"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104
msgid "Default weight"
msgstr "Standardno težište"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:109
msgid "Make cusp"
msgstr "Postavi kupasto"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:142
msgid "Change to default weight"
msgstr "Promijeni na standardno težište"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:149
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "Promijeni težište na 0"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Promijeni skalarni parametar"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43
msgid "No Shape"
msgstr "Bez oblika"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44
msgid "With LPE's"
msgstr "S LPE efektima"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45
msgid "Without LPE's"
msgstr "Bez LPE efekata"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46
msgid "Spiro or BSpline Only"
msgstr "Samo Spiro ili B-krivulje"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Linked Item:"
msgstr "Povezan element:"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Item from which to take the original data"
msgstr "Element iz kojeg se preuzimaju izvorni podaci"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53
msgid "Linked shape"
msgstr "Povezani oblik"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:54
msgid ""
"Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-"
"separated list; e.g. 'transform, style, clip-path, X, Y'."
msgstr ""
"Atributi originala koje bi klon trebao kopirati, napisani kao popis odvojen "
"zarezima; npr. „transformacija, stil, staza isječka, x, y”."

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:56
msgid "CSS Properties"
msgstr "CSS svojstva"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:57
msgid ""
"CSS properties of the original that the clone should copy, written as a "
"comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'."
msgstr ""
"CSS svojstva originala koje bi klon trebao kopirati, napisane kao zarezom "
"odvojen popis; npr. ‚fill, filter, opacity’ (ispuna, filtar, neprozirnost)."

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow Transforms"
msgstr "Dozvoli transformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow transforms"
msgstr "Dozvoli transformacije"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:139
msgid "No Shape Sync to Current"
msgstr "Bez sinkronizacije oblika s aktualnim"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "Veličina _x:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "The size of the grid in X direction"
msgstr "Veličina mreže u smjeru x"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "Veličina _y:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in Y direction"
msgstr "Veličina mreže u smjeru y"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Fuse paths"
msgstr "Proširi stazu"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
msgid "lpesatellites"
msgstr "lpe-sateliti"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:54 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
msgid "Items satellites"
msgstr "Sateliti elemenata"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
msgid "Rotate methods"
msgstr "Metode okretanja"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust origin of the rotation"
msgstr "Podesi ishodište okretanja"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Starting point to define start angle"
msgstr "Početna točka koja definira početni kut"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust starting point to define start angle"
msgstr "Podesi početnu točku za određivanje početnog kuta"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Starting angle"
msgstr "Početni kut"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Kut prve kopije"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Kut između dvije uzastopne kopije"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies"
msgstr "Broj kopija"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Broj kopija izvorne staze"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins"
msgstr ""
"Razmak između kopija, koristi male negativne razmake za popravljanje nekih "
"spojeva"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67
msgid "Distribute evenly"
msgstr "Raspodijeli ravnomjerno"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67
msgid ""
"Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle "
"setting)"
msgstr ""
"Kut između kopija je 360 ° podijeljeno s brojem kopija (zanemaruje postavku "
"kuta okretanja)"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror copies"
msgstr "Zrcali kopije"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror between copies"
msgstr "Zrcali između kopija"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid "Split elements"
msgstr "Razdvoji elemente"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
msgid "Split elements, so each can have its own style"
msgstr "Razdvoji elemente, kako bi svaki mogao imati vlastiti stil"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:75
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:112
msgid "Link styles"
msgstr "Stilovi poveznica"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:75
msgid "Link styles on split mode"
msgstr "Stilovi poveznica pri modusu podjele"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "Staza veza:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "The path that will be used as stitch"
msgstr "Staza koja će se koristiti kao vez"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Bro_j staza:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "The number of paths that will be generated"
msgstr "Broj staza koje će se generirati"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Početna va_rijanca ruba:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Količina slučajnog variranja za pomicanje početnih točaka vezova, unutar i "
"van vodeće staze"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Početna va_rijanca razmaka:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Količina slučajnih pomaka za pomicanje početnih točaka vezova natrag i "
"naprijed, uzduž vodeće staze"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Završna varijanca ru_ba:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Količina slučajnosti, koja pomiče krajnje točke vezova unutar i van, uzduž "
"vodeće staze"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Završna varijan_ca razmaka:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Količina slučajnih pomaka za pomicanje krajnjih točaka vezova natrag i "
"naprijed, uzduž vodeće staze"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale _width:"
msgstr "Skaliraj ši_rinu:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skaliraj širinu staze veza"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Skaliraj ši_rinu relativno prema duljini"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skaliraj širinu staze veza relativno u odnosu na njenu dužinu"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18
msgid "Number of dashes"
msgstr "Broj crtica"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19
msgid "Hole factor"
msgstr "Faktor rupe"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20
msgid "Use segments"
msgstr "Koristi segmente"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Half start/end"
msgstr "Pola početka/kraja"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Start and end of each segment has half size"
msgstr "Početak i kraj svakog segmenta su veličine polovice"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid "Equalize dashes"
msgstr "Izjednači crtice"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid ""
"Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest "
"path segment"
msgstr ""
"Globalna duljina crtice približna je duljini crtice u segmentu najkraće staze"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Important messages"
msgstr "Važne poruke"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25
msgid "Add <b>\"Fill Between Many LPE\"</b> to add fill."
msgstr ""
"Uključi <b>„Popuna između mnogobrojnih LPE efekata”</b> za dodavanje popune."

#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:71
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr "Pet točaka je potrebno za konstrukciju elipse"

#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:89
msgid "No unique ellipse passing through these points"
msgstr "Nijedna jedinstvena elipsa ne prolazi kroz ove točke"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31
msgid "no reordering"
msgstr "bez razvrstavanja"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32
msgid "zig-zag"
msgstr "cik-cak"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33
msgid "zig-zag, reverse first"
msgstr "cik-cak, preokreni prvi"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34
msgid "closest"
msgstr "najbliže"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35
msgid "closest, reverse first"
msgstr "najbliži, preokreni prvi"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36
msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)"
msgstr "trgovački putnik 2-opt (brzo, loše)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37
msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)"
msgstr "trgovački putnik 3-opt (brzo, ok)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38
msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)"
msgstr "trgovački putnik 4-opt (sekunde)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39
msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)"
msgstr "trgovački putnik 5-opt (minute)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47
msgid "straight line"
msgstr "ravna crta"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48
msgid "move to begin"
msgstr "pomakni na početak"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49
msgid "move to middle"
msgstr "pomakni u sredinu"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50
msgid "move to end"
msgstr "pomakni na kraj"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Ordering method"
msgstr "Metoda svrstavanja"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Method used to order sub paths"
msgstr "Metoda za svrstavanje pod-staza"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Connection method"
msgstr "Metoda spajanja"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Method to connect end points of sub paths"
msgstr "Metoda za spajanje krajnjih točaka pod-staza"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Stitch length"
msgstr "Duljina veza"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)"
msgstr ""
"Podijeli stazu na ravne segmente zadane duljine (u korisničkim jedinicama)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid "Minimum stitch length [%]"
msgstr "Minimalna duljiina veza [%]"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid ""
"Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length"
msgstr "Spoji vezove koji su kraći od ovog postotka duljine veza"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Stitch pattern"
msgstr "Mustra veza"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Select between different stitch patterns"
msgstr "Odaberi između raznih mustra vezova"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid "Show stitches"
msgstr "Prikaži vezove"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid ""
"Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with "
"embroidery machines)"
msgstr ""
"Stvara razmake između vezova (koristi samo za pregled, deaktiviraj za "
"upotrebu sa strojevima za vezenje)"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Show stitch gap"
msgstr "Prikaži razmak između vezova"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches"
msgstr "Duljina razmaka između vezova prilikom prikazivanja vezova"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump if longer"
msgstr "Spoji, ako je duže"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump connection if longer than"
msgstr "Spoji vezu, ako je duža od"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "Gornja staza savijanja:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Gornja staza uzduž koje se savija izvorna staza"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "Desna staza savijanja:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Desna staza uzduž koje se savija izvorna staza"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Donja staza savijanja:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Donja staza uzduž koje se savija izvorna staza"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "Lijeva staza savijanja:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Lijeva staza uzduž koje se savija izvorna staza"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "_Enable left &amp; right paths"
msgstr "Aktiviraj lijev_e i desne staze"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Aktiviraj izobličenje lijeve i desne staze"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "_Enable top &amp; bottom paths"
msgstr "Aktiviraj gornj_e i donje staze"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Aktiviraj izobličenje gornje i donje staze"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Određuje smjer i jačinu izbočina"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:26
msgid "Without LPEs"
msgstr "Bez LPE efekata"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27
msgid "With Spiro or BSpline"
msgstr "Sa Spiro ili B-krivuljama"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28
msgid "With all LPEs"
msgstr "Sa svim LPE efekatima"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Staze iz kojih se uzimaju izvorni podaci staze"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "LPEs:"
msgstr "LPE efekti:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered"
msgstr "Koje LPE efekte povezanih staza treba uzeti u obzir"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:26
msgid "Join subpaths"
msgstr "Spoji podstaze"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:27
msgid "Close path"
msgstr "Zatvori stazu"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38
msgid "Autoreverse"
msgstr "Preokreni automatski"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path:"
msgstr "Druga staza:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Druga staza iz koje se uzimaju izvorni podaci staze"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverse Second"
msgstr "Preokreni drugu"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Preokreće poredak druge staze"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34
msgid "Force arc"
msgstr "Prisili luk"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35
msgid "Force bezier"
msgstr "Prisili Bézier krivulje"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44
msgid "Method to calculate the fillet or chamfer"
msgstr "Metoda za izračunavanje zaobljenja ili zakošenja"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46
msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer"
msgstr "Način, npr. zaobljeno ili zakošeno"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "Polumjer, zadan jedinicom ili postotkom"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Koraci zakošenja:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Koraci zakošenja"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Radius in %"
msgstr "Polumjer zadan postotkom"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "Promjenjiva veličina polumjera (%)"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "Koristi razmak čvorova umjesto polumjera"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Hide knots"
msgstr "Sakrij čvorove"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62
msgid "Apply changes if radius = 0"
msgstr "Primijeni promjene, ako je polumjer = 0"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Apply changes if radius > 0"
msgstr "Primijeni promjene, ako je polumjer > 0"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62
msgid "Fillet"
msgstr "Zaobljenje"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:208
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Inverzno zaobljenje"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66
msgid "Chamfer"
msgstr "Zakošenje"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:68
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Inverzno zakošenje"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Zubi:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Broj zubova"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "_Fi (kut):"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Nagib pritiska zuba (uobičajeno 20 – 25 stupnjeva). Odnos zuba, koji se ne "
"dodiruju."

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Min Radius:"
msgstr "Min. polumjer:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Minimum radius, low values can be slow"
msgstr "Minimalni polumjer, niske vrijednosti mogu usporiti"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "Putanja:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Staza duž koje su napravljeni prijelazni koraci."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "Koraci_:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Određuje broj koraka od početka do kraja staze."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Ist_i razmak"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Ako je točno, onda je razmak između prijelaza nepromjenjiv uzduž duljine "
"staze. Ako nije, razmak ovisi o položaju čvorova na putanji staze."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:128
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Kubični Bézier prilagođeno"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "Kubični Bézier Johan"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Spiro interpolator"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Centripetalni Catmull-Rom"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Vrsta interpolatora:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Određuje vrstu interpolatora koji će se koristiti za interpolaciju između "
"debljina linija uzduž staze"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:144
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Beveled"
msgstr "Kupasto"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80
msgid "Miter"
msgstr "Šiljasto"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:60
msgid "Miter Clip"
msgstr "Kosi isječak"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:61
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Ekstrapolirani luk"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62
msgid "Extrapolated arc Alt1"
msgstr "Ekstrapolirani luk V1"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63
msgid "Extrapolated arc Alt2"
msgstr "Ekstrapolirani luk V2"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64
msgid "Extrapolated arc Alt3"
msgstr "Ekstrapolirani luk V3"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28
msgid "Butt"
msgstr "Ravno"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Debljina linije"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "Line cap"
msgstr "Kraj linije"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Oblik kraja linije"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Određuje oblik kutova staze"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Miter limit:"
msgstr "Granica kosog spoja:"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalna duljina kosih spojeva (u jedinicama debljine linije)"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Force miter"
msgstr "Prisili oštri spoj"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr "Zanemaruje ograničenja oštrog spoja i prisilno izrađuje spoj."

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "_Gap length:"
msgstr "_Duljina razmaka:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Veličina skrivenog područja donjeg niza"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "U jed_inicama debljine linije"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid ""
"Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document "
"units are used."
msgstr ""
"Širina razmaka je zadana višestrukom debljinom linije. Kada je odznačeno "
"koriste se jedinice dokumenta."

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "_Gaps in both"
msgstr "_Razmak u objima"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "At path intersections, both parts will have a gap"
msgstr "Pri križanjima staza, oba dijela imat će razmak"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "_Groups: Inverse"
msgstr "_Grupe: invertiraj"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths"
msgstr ""
"Koristi drugu debljinu linije; korisno je za grupe s različitim debljinama "
"linija"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "S_witcher size:"
msgstr "V_eličina preklopnika:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Veličina indikatora/preklopnika smjera"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Znakovi križanja"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing signs"
msgstr "Znakovi križanja"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:659
msgid ""
"Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all "
"crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings"
msgstr ""
"Povuci za odabir križanja, klikni za preokretanje, Shift + klik za promjenu "
"svih križanja, Ctrl + klik za vraćanje na početno i promjenu svih križanja"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Promijeni križanje čvora"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "Zrcali pokrete vodoravno"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "Zrcali pokrete okomito"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44
msgid "Use only perimeter"
msgstr "Koristi samo opseg"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45
msgid "Update while moving knots (maybe slow)"
msgstr "Aktualiziraj prilikom pomicanja čvorova (može biti sporo)"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0:"
msgstr "Hvatište 0:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 0 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1:"
msgstr "Hvatište 1:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 1 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2:"
msgstr "Hvatište 2:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 2 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3:"
msgstr "Hvatište 3:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 3 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4:"
msgstr "Hvatište 4:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 4 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5:"
msgstr "Hvatište 5:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 5 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6:"
msgstr "Hvatište 6:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 6 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7:"
msgstr "Hvatište 7:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 7 - <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 8x9:"
msgstr "Hvatište 8 × 9:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 8 × 9 - <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 10x11:"
msgstr "Hvatište 10 × 11:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 10 × 11 - <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž "
"osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12:"
msgstr "Hvatište 12:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 12 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13:"
msgstr "Hvatište 13:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 13 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14:"
msgstr "Hvatište 14:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 14 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15:"
msgstr "Hvatište 15:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 15 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16:"
msgstr "Hvatište 16:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 16 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17:"
msgstr "Hvatište 17:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 17 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18:"
msgstr "Hvatište 18:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 18 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19:"
msgstr "Hvatište 19:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 19 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 20x21:"
msgstr "Hvatište 20 × 21:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 20 × 21 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž "
"osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 22x23:"
msgstr "Hvatište 22 × 23:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 22 × 23 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž "
"osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 24x26:"
msgstr "Hvatište 24 × 26:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 24 × 26 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž "
"osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 25x27:"
msgstr "Hvatište 25 × 27:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 25 × 21 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž "
"osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 28x30:"
msgstr "Hvatište 28 × 30:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 28 × 30 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž "
"osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 29x31:"
msgstr "Hvatište 29 × 31:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Hvatište 29 × 31 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž "
"osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "Hvatište 32 × 33 × 34 × 35:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"Hvatište 32 × 33 × 34 × 35 – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: "
"pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "Resetiraj mrežu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:274
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:289
msgid "Show Points"
msgstr "Prikaži točke"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287
msgid "Hide Points"
msgstr "Sakrij točke"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "Otvori početak"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "Otvori kraj"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "Otvori oba dva"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "End type:"
msgstr "Vrsta kraja:"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Odlučuje na kojoj strani je linija ili segment linije beskonačna."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Mjerna jedinica"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
msgid "Orientation of the line and labels"
msgstr "Smjer linije i etiketa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Color and opacity"
msgstr "Boja i neprozirnost"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Set color and opacity of the dimensions"
msgstr "Postavi boju i neprozirnost dimenzija"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
msgid "Select font for labels"
msgstr "Odaberi font za etikete"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Broj decimala"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid "Merge overlaps °"
msgstr "Kut za sjedinjenje preklapanja"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid ""
"Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use "
"180° to disable merging"
msgstr ""
"Minimalni kut, pri kojem se preklapajuće mjerne linije stapaju u jednu. "
"Koristi 180 ° za onemogućavanje stapanja"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79
msgid "Distance of dimension line from the path"
msgstr "Udaljenost mjerne linije od staze"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Label position"
msgstr "Položaj etikete"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Distance of the labels from the dimension line"
msgstr "Udaljenost etikete od mjerne linije"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
msgid "Help line distance"
msgstr "Udaljenost pomoćne linije"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
msgid "Distance of the perpendicular lines from the path"
msgstr "Udaljenost okomitih linija od staze"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82
msgid "Help line elongation"
msgstr "Rastezanje pomoćne linije"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82
msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line"
msgstr "Udaljenost krajeva okomite linije od mjerne linije"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83
msgid "Dimension line width in mm. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm"
msgstr "Dimenzija širine linije u mm. DIN standard: 0,25 mm ili 0,35 mm"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84
msgid "Scaling factor"
msgstr "Faktor skaliranja"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}"
msgstr "Format teksta etikete. Moguće varijable su: {measure}, {unit}"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid "Blacklist segments"
msgstr "Stavi segmente na popis nepoželjnih"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid ""
"Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You "
"can use another LPE with different parameters to measure these."
msgstr ""
"Popis indikatora segmenata koji se ne mjere, odijeljeni zarezom. Za njihovo "
"mjerenje možeš koristiti neki drugi LPE efekt s drugačijim parametrima."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Invert blacklist"
msgstr "Invertiraj popis nepoželjnih"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Use the blacklist as whitelist"
msgstr "Koristi popis nepoželjnih kao poželjne"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid "Show segment index"
msgstr "Prikaži indeks segmenata"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid ""
"Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting"
msgstr ""
"Prikaži indeks segmenata u tekstualnoj etiketi za lakše određivanje "
"nepoželjenosti"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid "Arrows outside"
msgstr "Strelice prema van"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid ""
"Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line"
msgstr "Crtaj strelice u suprotnom smjeru, koje se nalaze izvan mjernih linija"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Flip side"
msgstr "Preokreni stranu"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path"
msgstr "Crtaj mjerne linije i etikete na drugoj strani staze"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid "Scale sensitive"
msgstr "Oprezno skaliraj"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid ""
"When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions."
msgstr "Kad je staza grupirana, a grupa skalirana, podesi veličine."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid "Localize number format"
msgstr "Lokaliziraj format za brojeve"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid ""
"Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German "
"locale"
msgstr ""
"Koristi lokalizirani format za brojeve, npr. „1,0” za hrvatski jezik, "
"umjesto „1.0”"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Rotate labels"
msgstr "Okreni etikete"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Labels are parallel to the dimension line"
msgstr "Etikete su paralelne s mjernom linijom"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide line under label"
msgstr "Sakrij liniju ispod etikete"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it"
msgstr "Sakrij mjernu liniju kad ju etiketa prekriva"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Hide arrows"
msgstr "Sakrij strelice"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Don't show any arrows"
msgstr "Ne prikazuj bilo koje strelice"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values &lt; 1"
msgstr "Pomnoži vrijednosti &lt; 1"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit"
msgstr "Pomnoži vrijednosti koje su manje od 1 sa 100 bez navođenja jedinice"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid "Linked objects:"
msgstr "Povezani objekti:"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid ""
"Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements"
msgstr ""
"Objekti, čiji su čvorovi projektirani na stazu, te koji stvaraju nova "
"mjerenja"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node (mm)"
msgstr "Udaljenost mjernih linija od najdaljeg čvora (mm)"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection"
msgstr "Kut projekcije"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection in 90° steps"
msgstr "Kut projekcije u koracima od 90 °"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection"
msgstr "Aktiviraj preslikavanje"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection mode"
msgstr "Aktiviraj način za preslikavanje"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Avoid label overlap"
msgstr "Izbjegni preklapljanje etiketa"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label"
msgstr "Okreni etikete, ako je segment kraći od etikete"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Measure bounding box"
msgstr "Izmjeri granični okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Add measurements for the geometrical bounding box"
msgstr "Dodaj mjerenja za geometrijski granični okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Only bounding box"
msgstr "Samo granični okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Measure only the geometrical bounding box"
msgstr "Izmjeri samo geometrijski granični okvir"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add object center"
msgstr "Dodaj središte objekta"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add the projected object center"
msgstr "Dodaj projicirano središte objekta"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Only max and min"
msgstr "Samo maks. i min."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Compute only max/min projection values"
msgstr "Računaj samo maks./min. vrijednosti projekcije"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
msgid "Measure segments help"
msgstr "Pomoć za mjerenje segmenta"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:481
msgid "Non Uniform Scale"
msgstr "Neproporcionalno skaliranje"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:832
msgid ""
"<b><big>General</big></b>\n"
"Display and position dimension lines and labels\n"
"\n"
"<b><big>Projection</big></b>\n"
"Show a line with measurements based on the selected items\n"
"\n"
"<b><big>Options</big></b>\n"
"Options for color, precision, label formatting and display\n"
"\n"
"<b><big>Tips</big></b>\n"
"<b><i>Custom styling:</i></b> To further customize the styles, use the XML "
"editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new "
"style.\n"
"<b><i>Blacklists:</i></b> allow to hide some segments or projection steps.\n"
"<b><i>Multiple Measure LPEs:</i></b> In the same object, in conjunction with "
"blacklists,this allows for labels and measurements with different "
"orientations or additional projections.\n"
"<b><i>Set Defaults:</i></b> For every LPE, default values can be set at the "
"bottom."
msgstr ""
"<b><big>Opće</big></b>\n"
"Pirkaži i smjesti linije dimenzija i etikete\n"
"\n"
"<b><big>Projekcija</big></b>\n"
"Prikaži liniju s mjerenjima, na osnovi odabranih elemenata\n"
"\n"
"<b><big>Opcije</big></b>\n"
"Opcije za boju, preciznost, formatiranje oznaka i prikaz\n"
"\n"
"<b><big>Savjeti</big></b>\n"
"<b><i>Prilagođeno stiliziranje:</i></b>Za dodatno prilagođavanje stilova, "
"koristi XML uređivač za pronalaženje selektora „class” ili „ID”, a zatim "
"pomoću dijaloga za stil, primijeni novi stil.\n"
"<b><i>Lista nepoželjnih:</i></b> omogućuje skrivanje segmenata ili koraka "
"projekcije.\n"
"<b><i>Višestruko mjerenje LPE efekata:</i></b> U istom objektu, zajedno s "
"listom nepoželjnih, dozvoljava oznake i mjerenja s različitim smjerovima ili "
"dodatne projekcije.\n"
"<b><i>Postavi standarde:</i></b> Za svaki LPE efekt, možeš postaviti "
"standardne vrijednosti na dnu."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:850
msgid ""
"<b><big>IMPORTANT</big></b>\n"
"This LPE was added in an older version.\n"
"The LPE will be kept, but we recommend you remove and re-add it for better "
"results.\n"
msgstr ""
"<b><big>VAŽNO</big></b>\n"
"Ovaj LPE je dodan u starijoj verziji.\n"
"LPE će se zadržati, ali preporučujemo da ga ukloniš i ponovno dodaš za bolje "
"rezultate.\n"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:52
msgid "Vertical page center"
msgstr "Središte uspravne stranice"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:53
msgid "Horizontal page center"
msgstr "Središte ležeće stranice"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:54
msgid "Freely defined mirror line"
msgstr "Slobodno definirana linija zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:55
msgid "X coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "x-koordinata središnje točke linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:56
msgid "Y coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "y-koordinata središnje točke linije zrcaljenja"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
msgid ""
"Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or "
"constrained to certain symmetry points."
msgstr ""
"Postavi način transformacije. Slobodno definirana linijom zrcaljenja ili "
"ograničena na određene točke simetrije."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Discard original path"
msgstr "Odbaci stazu originala"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original."
msgstr "Zadrži samo zrcaljeni dio staze, ukloni original."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Fuse original path and mirror image into a single path"
msgstr "Spoji stazu originala i zrcaljenu sliku u jednu stazu"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Fuse opposite sides"
msgstr "Spoji suprotne strane"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original."
msgstr "Uzima dio na drugoj strani linije zrcaljenja kao original."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
msgid ""
"Split original and mirror image into separate paths, so each can have its "
"own style."
msgstr ""
"Razdvoji original i zrcaljenu sliku u pojedinačne staze, kako bi svaki mogao "
"imati vlastiti stil."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:71
msgid "Keep open paths on split"
msgstr "Zadrži staze otvorene pri rastavljanju"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:71
msgid "Do not automatically close paths along the split line."
msgstr "Nemoj automatski zatvarati staze duž crte rastavljanja."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:72
msgid "Mirror line start"
msgstr "Početak linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:72
msgid "Start point of mirror line"
msgstr "Početna točka linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:72
msgid "Adjust start point of mirror line"
msgstr "Podesi početnu točku linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:73
msgid "Mirror line end"
msgstr "Kraj linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:73
msgid "End point of mirror line"
msgstr "Krajnja točka linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:73
msgid "Adjust end point of mirror line"
msgstr "Podesi krajnju točku linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Mirror line mid"
msgstr "Sredina linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Center point of mirror line"
msgstr "Središnja točka linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Adjust center point of mirror line"
msgstr "Podesi središnju točku linije zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186
msgid "Vertical center"
msgstr "Okomito središte"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189
msgid "Horizontal center"
msgstr "Vodoravno središte"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78
msgid "Update while moving handle"
msgstr "Aktualiziraj prilikom pomicanja ručki"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:325
msgid "Offset point"
msgstr "Odmakni točku"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Pomakni ručku"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Podesi odmak"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Određuje lijevi kraj paralele"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Određuje desni kraj paralele"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Podesi „lijevi” kraj paralele"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Podesi „desni” kraj paralele"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednom, rastegnuto"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Ponavljajuće"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponavljajuće, rastegnuto"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "Izvor mustre:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Staza koja se postavlja duž staze kostura"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina mustre"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Broj kopija mustre:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Broj kopija mustre koje se postavljaju duž staze kostura"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Ši_rina u jedinicama duljine"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skaliraj širinu mustre u jedinicama njene duljine"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Ra_zmak:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Razmak između kopija mustra. Negativne vrijednosti su dozvoljene, ali su "
"ograničene na −90 % širine mustre."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "No_rmalni odmak:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tan_gencijalni odmak:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Odmiče jedinicom veličine m_ustre"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Razmak, tangencijalni i normalni odmak su iskazani omjerom širine/visine"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Mustra je _okomita"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Prije primjene okreni mustru za 90 stupnjeva"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Sjedini obližnje krajeve:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Spoji krajeve bliže od ovog broja. 0 znači bez spajanja."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Izobličenje omota"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53
msgid "Overflow perspective"
msgstr "Perspektiva izljeva"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:54
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Odaberi vrstu deformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:55
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Gore lijevo – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:56
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Gore desno – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left"
msgstr "Dolje lijevo"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Dolje lijevo – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right"
msgstr "Dolje desno"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Dolje desno – <b>Ctrl+Alt+Klik</b>: resetiraj; <b>Ctrl</b>: pomiči duž osi"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "Ručke:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34
msgid "Hide clip"
msgstr "Sakrij isječak"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35
msgid "Inverse clip"
msgstr "Inverzni isječak"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36
msgid "Flatten clip"
msgstr "Sjedini isječak"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36
msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths"
msgstr "Sjedini isječak, pogledaj pravilo ispune nakon pretvaranja u staze"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
msgid "Info Box"
msgstr "Informativni blok"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:39
msgid ""
"Use fill-rule evenodd on <b>fill and stroke</b> dialog if no flatten result "
"after convert clip to paths."
msgstr ""
"Koristi parno-neparni način ispune u dijalogu <b>ispuna i linija</b>, ako "
"nema sjedinjenog rezultata nakon pretvaranja isječka u stazu."

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36
msgid "Hide mask"
msgstr "Sakrij masku"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37
msgid "Add background to mask"
msgstr "Dodaj pozadinu masci"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Background color and opacity"
msgstr "Boja i neprozirnost pozadine"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Set color and opacity of the background"
msgstr "Postavi boju i neprozirnost za pozadinu"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:126
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "Kubični Bézier glatko"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155
msgid "Offset points"
msgstr "Odmakni točke"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156
msgid "No jumping handles"
msgstr "Bez spajanja ručaka"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156
msgid ""
"Allow to move handles along the path without them automatically attaching to "
"the nearest path segment"
msgstr ""
"Dozvoli pomicanje ručaka duž staze, bez da se automatski prikvače na "
"najbliži segment staze"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort points"
msgstr "Razvrstaj točke"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
"Razvrstaj odmaknute točke prema njihovoj vremenskoj vrijednosti uzduž "
"krivulje"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158
msgid "Smoothing type"
msgstr "Vrsta zaglađenosti"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "Zaglađenost:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Postavlja zaglađenost za interpolator „Kubični Bézier Johan”; 0 = linearna "
"interpolacija, 1 = uglađeno"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160
msgid "Width multiplier"
msgstr "Množitelj širine"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160
msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path"
msgstr "Skaliraj širinu poteza ravnomjerno duž cijele staze"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Start cap:"
msgstr "Početak staze:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Određuje oblik početka staze"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalna duljina oštrih spojeva (u jedinicama debljine linije)"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "End cap"
msgstr "Kraj staze"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Određuje oblik kraja staze"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Add new thickness control point"
msgstr "Dodaj novu kontrolnu točku debljine"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "<b>Ctrl + click</b> on existing node and move it"
msgstr "<b>Ctrl + klick</b> na postojeći čvor i pomakni ga"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Zero width"
msgstr "Bez širine"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36
msgid "Auto ellipse"
msgstr "Automatska elipsa"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37
msgid "Force circle"
msgstr "Prisili krug"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38
msgid "Isometric circle"
msgstr "Izometrijski krug"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40
msgid "Perspective circle"
msgstr "Perspektivni krug"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43
msgid "Steiner ellipse"
msgstr "Steiner elipsa"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45
msgid "Steiner inellipse"
msgstr "Steiner unutarnja elipsa"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 54
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54
msgid ""
"Methods to generate the ellipse\n"
"- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse "
"(at least 5 nodes)\n"
"- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n"
"- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n"
"- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n"
"- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n"
"- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle"
msgstr ""
"Metode za generiranje elipse\n"
"- Automatska elipsa: odgovara krugu (2, 3 ili 4 čvora na stazi) ili elipsi "
"(barem 5 čvorova)\n"
"- Prisili kružnicu: (barem 2 čvora) uvijek stvori kružnicu\n"
"- Izometrijski krug: (3 čvora) koristi prva dva segmenta kao rubove\n"
"- Perspektivni krug: (4 čvora) krug u kvadratu u perspektivi\n"
"- Steinerova elipsa: (3 čvora) elipsa na trokutu\n"
"- Steinerova unutarnja elipsa: (3 čvora) elipsa unutar trokuta"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "_Frame (isometric rectangle)"
msgstr "_Okvir (izometričan pravokutnik)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "Draw parallelogram around the ellipse"
msgstr "Crtaj paralelogram oko elipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62
msgid "_Perspective square"
msgstr "Perspektivni kvadrat"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63
msgid ""
"Draw square surrounding the circle in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Crtaj kvadrat koji obrubljuje krug u prespektivnom prikazu\n"
"(samo u načinu rada „Perspektivni krug”)"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 66
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66
msgid ""
"Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n"
"(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")"
msgstr ""
"Stvori otvoreni luk (otvorenu elipsu) na osnovi prvog i zadnjeg čvora\n"
"(samo za metode „Automatska elipsa” i „Prisili kružnicu”)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "_Other arc side"
msgstr "_Druga strana luka"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "Switch sides of the arc"
msgstr "Zamijeni strane luka"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "_Slice arc"
msgstr "_Izreži luk"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "Create a circle / ellipse segment"
msgstr "Stvori segment kružnice/elipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "A_xes"
msgstr "O_si"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes"
msgstr "Crtaj polu-glavne i polu-sporedne osi"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72
msgid "Perspective axes"
msgstr "Osi perspektive"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73
msgid ""
"Draw the axes in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Crtaj osi u prespektivnom prikazu\n"
"(samo u načinu rada „Perspektivni krug”)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation"
msgstr "Okretanje osi"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation angle [deg]"
msgstr "Kut okretanja osi [u stupnjevima]"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Source _path"
msgstr "Staza _izvora"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Show the original source path"
msgstr "Prikaži stazu originala"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:214
msgid "Global variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Globalna varijacija udaljenosti između šrafura, u %."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth"
msgstr "Povećanje"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Povećanje razmaka između šrafura."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid "Smooth: Bottom ←"
msgstr "Uglađenost: Dolje ←"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad dosegne „donji” polu-okretaj. "
"0=oštro, 1=standardno"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid "Smooth: Bottom →"
msgstr "Uglađenost: Dolje →"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad napušta „donji” polu-okretaj. "
"0=oštro, 1=standardno"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid "Smooth: Top ←"
msgstr "Uglađenost: Gore ←"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad dosegne „gornji” polu-okretaj. "
"0=oštro, 1=standardno"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid "Smooth: Top →"
msgstr "Uglađenost: Gore →"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Postavlja uglađenost/oštrinu staze, kad napušta „gornji” polu-okretaj. "
"0=oštro, 1=standardno"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222
msgid "↑↓ Random: Bottom"
msgstr "↑↓ Slučajno: Dolje"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222
msgid ""
"Randomly moves 'bottom' half-turns up and down to produce magnitude "
"variations."
msgstr ""
"Slučajno pomiče „donje” polu-okretaje prema gore i dolje za izradu "
"varijacija magnitude."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223
msgid "↑↓ Random: Top"
msgstr "↑↓ Slučajno: Gore"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223
msgid ""
"Randomly moves 'top' half-turns up and down to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Slučajno pomiče „gornje” polu-okretaje prema gore i dolje za izradu "
"varijacija magnitude."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid "←→ Random: Bottom"
msgstr "←→ Slučajno: Dolje"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Dodaj slučajno usmjerenje pomicanjem „donjih” polu-okretaja tangencijalno "
"prema rubu."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "←→ Random: Top"
msgstr "←→ Slučajno: Gore"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Dodaj slučajno usmjerenje pomicanjem „gornjih” polu-okretaja tangencijalno "
"prema rubu."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Rand. Smooth: Bottom"
msgstr "Slučajna uglađenost: Dolje"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns' smoothness"
msgstr "Slučajnost uglađenosti „donjih” polu-okretaja"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Rand. Smooth: Top"
msgstr "Slučajna uglađenost: Gore"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Randomness of 'top' half-turns' smoothness"
msgstr "Slučajnost uglađenosti „gornjih” polu-okretaja"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Vary stroke width"
msgstr "Variranje širine linije"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simuliraj liniju promjenjive širine"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "Savijanje šrafura"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Add a global bending to the hatches (slower)"
msgstr "Dodaj šrafurama globalno savijanje (sporije)"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "↓ Width"
msgstr "↓ Širina"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Širina pri „donjim” polu-okretajima"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "↑ Width"
msgstr "↑ Širina"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Širina pri „gornjim” polu-okretajima"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "← Width"
msgstr "← Širina"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Width of line from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Širina linije odozgo prema dolje"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "→ Width"
msgstr "→ Širina"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Width of line from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Širina linije odozdo prema gore"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Širina i smjer šrafure"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definira frekvenciju i smjer šrafure"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "Globalno savijanje"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relativni položaj izvorne točke određuje globalni smjer i količinu savijanja"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Broj segmenata"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 sys-utils/lsipc.c:196
msgid "Segment size"
msgstr "Veličina segmenta"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41
msgid "Along nodes"
msgstr "Uzduž čvorova"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43
msgid "Retract"
msgstr "Uvuci"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50
msgid ""
"<b>Segment size:</b> add nodes to path evenly; <b>Number of segments:</b> "
"add nodes between existing nodes"
msgstr ""
"<b>Veličina segmenta:</b> dodaj čvorove putanji ravnomjerno; <b>Broj "
"segmenata:</b> dodaj čvorove između postojećih čvorova"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid ""
"Add nodes to path evenly. Choose <b>Segment size</b> method from the "
"dropdown to use this subdivision method."
msgstr ""
"Dodaj čvorove stazi ravnomjerno. Odaberi metodu <b>Veličina segmenta</b> iz "
"padajućeg izbornika za korištenje ove metode podjele."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52
msgid ""
"Add nodes between existing nodes. Choose <b>Number of segments</b> method "
"from the dropdown to use this subdivision method."
msgstr ""
"Dodaj čvorove između postojećih čvorova. Odaberi metodu <b>Broj segmenata</"
"b> iz padajućeg izbornika za korištenje ove metode podjele."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53
msgid "Displace ←→"
msgstr "Premjesti ←→"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53
msgid "Maximal displacement in x direction"
msgstr "Maksimalno premještanje u smjeru x"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54
msgid "Displace ↑↓"
msgstr "Premjesti ↑↓"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54
msgid "Maximal displacement in y direction"
msgstr "Maksimalno premještanje u smjeru y"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Global randomize"
msgstr "Globalna slučajnost"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Global displacement in all directions"
msgstr "Globalno premještanje u sve smjerove"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56
msgid "Options for handle direction"
msgstr "Opcije za baratanje smjerovima"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:57
msgid "Apply displacement"
msgstr "Primijeni premještanje"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:57
msgid ""
"Uncheck to use this LPE for just adding nodes, without roughening; useful "
"for further interactive processing."
msgstr ""
"Odznači polje kako bi se ovaj LPE efekt koristio samo za dodavanje čvorova, "
"bez dodavanja hrapavosti; korisno za daljnju interaktivnu obradu."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Fixed displacement"
msgstr "Fiksno premještanje"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length"
msgstr "Fiksno premještanje, ⅓ duljine segmenta"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60
msgid "Spray Tool friendly"
msgstr "Prilagođeni alat spreja"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60
msgid "For use with Spray Tool in copy mode"
msgstr "Za korištenje s alatom spreja u modusu kopiranja"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:150
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Rezolucija</b>"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Razmak _oznaka:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Razmak između uzastopnih oznaka ravnala"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Duljina g_lavnih oznaka:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Duljina glavnih oznaka ravnala"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Duljina sp_orednih oznaka:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Duljina sporednih oznaka ravnala"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Minor mark _gap:"
msgstr "_Razmak sporedne oznake:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Space between path and minor ruler mark, % of mark length"
msgstr "Razmak između staze i sporedne oznake ravnala, % duljine oznake"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Major mar_k gap:"
msgstr "Razma_k glavne oznake:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Space between path and major ruler mark, % of mark length"
msgstr "Razmak između staze i glavne oznake ravnala, % duljine oznake"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Major steps_:"
msgstr "Koraci glavnih oznaka_:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Crtaj glavnu oznaku svakih … koraka"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:53
msgid "Mark angle:"
msgstr "Kut oznaka:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:53
msgid "Rotate marks (-180° to 180°)"
msgstr "Rotiraj oznake (−180° do 180°)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Pomakni oznake _za:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Pomakni oznake za ovoliko koraka"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "Smjer oznake:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Smjer oznake (gledajući uzduž staze od početka prema kraju)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Odmak prve oznake"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "Oznake ruba:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Odaberi, želiš li prikazati oznake na početku i na kraju staze"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "Prikaži čvorove"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:290
msgid "Show handles"
msgstr "Prikaži ručke"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "Prikaži stazu"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33
msgid "Show center of node"
msgstr "Prikaži središte čvora"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34
msgid "Show original"
msgstr "Prikaži original"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Skaliraj čvorove i ručke"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27
msgid ""
"Change number of repeats of simplifying operation. Useful for complex paths "
"that need to be significantly simplified."
msgstr ""
"Promijeni broj ponavljanja za pojednostavljene operacije. Korisno za složene "
"staze koje se moraju značajno pojednostaviti."

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Drag slider to set the amount of simplification"
msgstr "Povuci klizač za postavljanje količine pojednostavljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Max degree difference on handles to perform smoothing"
msgstr "Maksimalna razlika stupnjeva na ručkama za izvođenje zaglađivanja"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624
msgid "Handle size"
msgstr "Veličina ručki"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
msgid "Size of the handles in the effect visualization (not editable)"
msgstr "Veličina ručki u vizualizaciji efekta (nije moguće uređivati)"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Paths separately"
msgstr "Staze pojedinačno"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid ""
"When there are multiple paths in the selection, simplify each one separately."
msgstr "Kada u odabiru postoji više staza, pojednostavi svaku stazu zasebno."

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Just coalesce"
msgstr "Samo stopi"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Pojednostavni „Samo stopi”"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Strokes"
msgstr "Linije"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Crtaj ovoliko sličnih linija"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Prosječna udaljenost svake linije od staze originala"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Stroke length max."
msgstr "Maks. duljina linije"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maksimalna duljina aproksimacije linija"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Stroke length"
msgstr "Duljina linije"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Slučajna promjena duljine linije (relativno prema najvećoj duljini)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap max."
msgstr "Maks. preklapanje"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Količina uzastopnih linija, koji se preklapaju (relativno prema maksimalnoj "
"duljini)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Slučajna promjena preklapanja (relativno prema maksimalnom preklapanju)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Ending"
msgstr "Kraj"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maksimalni razmak između krajeva orginala i približnih staza (relativno "
"prema maksimalnoj duljini)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Displacement size"
msgstr "Veličina premještanja"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maksimalni intenzitet podrhtavanja"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Displacement details"
msgstr "Detalji premještanja"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Prosječni broj trenutaka podrhtavanja u liniji"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Add extra lines"
msgstr "Dodaj dodatne linije"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Broj iscrtanih konstrukcijskih (tangenta) linija"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Faktor skaliranja u vezi sa zakrivljenošću i duljinom konstrukcijskih linija "
"(pokušaj s 5 * odmak)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Length max."
msgstr "Maks. duljina"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maksimalna duljina konstrukcijskih linija"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Slučajna promjena duljine konstrukcijskih linija"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: ravnomjerno raspodijeljene konstrukcijske linije, 1: isključivo slučajno "
"smještanje"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "min. zakrivljenost"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k_maks:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "maks. zakrivljenost"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Slice line start"
msgstr "Početak linije rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Start point of slice line"
msgstr "Početna točka linije rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Adjust start point of slice line"
msgstr "Podesi početnu točku linije rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Slice line end"
msgstr "Kraj linije rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "End point of slice line"
msgstr "Krajnja točka linije rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Adjust end point of slice line"
msgstr "Podesi krajnju točku linije rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Slice line mid"
msgstr "Sredina linije rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Center point of slice line"
msgstr "Središnja točka linije rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Adjust center point of slice line"
msgstr "Podesi središnju točku linije rezanja"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:116
msgid "Reset styles"
msgstr "Resetiraj stilove"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 61
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Dodatni kut između tangente i krivulje"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid "Location along curve:"
msgstr "Mjesto na krivulji:"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 62
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr "Lokacija točke povezivanja duž krivulje (između 0,0 i broja segmenata)"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Određuje lijevi kraj tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Određuje desni kraj tangente"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp, line: 104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Podesi točku povezivanja tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108
msgid "Adjust the <b>left</b> end of the tangent"
msgstr "Podesi <b>lijevi</b> kraj tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114
msgid "Adjust the <b>right</b> end of the tangent"
msgstr "Podesi <b>desni</b> kraj tangente"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81
msgid "Extrapolated"
msgstr "Ekstrapolirano"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:105
msgid "Select subpath:"
msgstr "Odaberi podstazu:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:105
msgid "Select the subpath you want to modify"
msgstr "Odaberi podstazu koju želiš promijeniti"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "Debljina linije:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Debljina ne-sužene staze"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Taper distance from path start"
msgstr "Duljina suženja od početka staze"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "End offset:"
msgstr "Kraj odmaka:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Krajnji položaj suženja"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Start smoothing:"
msgstr "Početak zaglađivanja:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper"
msgstr "Količina korištenog zaglađivanja na početku suženja"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "End smoothing:"
msgstr "Kraj zaglađivanja:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper"
msgstr "Količina korištenog zaglađivanja na kraju suženja"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type:"
msgstr "Vrsta povezivanja:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Vrsta povezivanja za neravne čvorove"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Start direction:"
msgstr "Smjer početka:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Direction of the taper at the path start"
msgstr "Smjer suženja na početku staze"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "End direction:"
msgstr "Smjer kraja:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "Direction of the taper at the path end"
msgstr "Smjer suženja na kraju staze"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Limit for miter joins"
msgstr "Granica za spajanje kutnog spoja"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:615
msgid ""
"<b>Start point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>Početak suženja</b>: povuci za mijenjanje suženja, <b>Shift+klik</b> "
"mijenja smjer suženja"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:620
msgid ""
"<b>End point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>Kraj suženja</b>: povuci za mijenjanje suženja, <b>Shift+klik</b> mijenja "
"smjer suženja"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Gap X"
msgstr "x-razmak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "Vodoravni razmak između pločica (koristi odabranu jedinicu)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Gap Y"
msgstr "y-razmak"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "Okomiti razmak između pločica (koristi odabranu jedinicu)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Scale %"
msgstr "Postotak skaliranja"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Scale tiles by this percentage"
msgstr "Skaliraj pločice ovim postotkom"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Rotate °"
msgstr "Kut okretanja"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Rotate tiles by this amount of degrees"
msgstr "Okreni pločice ovim kutom"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset tiles by this percentage of width/height"
msgstr "Odmakni pločice ovim postotkom širine/visine"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Offset type"
msgstr "Vrsta odmaka"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Choose whether to offset rows or columns"
msgstr "Odaberi odmicanje redaka ili stupaca"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Interpolate scale X"
msgstr "Interpoliraj x-veličinu"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Interpolate tile size in each row"
msgstr "Interpoliraj veličinu pločice u svakom retku"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid "Interpolate scale Y"
msgstr "Interpoliraj y-veličinu"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid "Interpolate tile size in each column"
msgstr "Interpoliraj veličinu pločice u svakom stupcu"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid "Minimize gaps"
msgstr "Smanji razmake"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid ""
"Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal "
"mode)"
msgstr ""
"Smanji razmake između skaliranih objekata (ne radi s modusom okretanja/"
"dijagonale)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:104
msgid "Interpolate rotation X"
msgstr "Interpoliraj x-okretanje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:104
msgid "Interpolate tile rotation in row"
msgstr "Interpoliraj okretanje pločice u retku"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:105
msgid "Interpolate rotation Y"
msgstr "Interpoliraj y-okretanje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:105
msgid "Interpolate tile rotation in column"
msgstr "Interpoliraj okretanje pločice u stupcu"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid ""
"Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) "
"independently"
msgstr ""
"Odvoji elemente, tako da se mogu birati, stilizirati i pomicati (ako su "
"grupirani) zasebno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:107
msgid "Mirror rows in X"
msgstr "Zrcali retke u smjeru x"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:107
msgid "Mirror rows horizontally"
msgstr "Zrcali retke vodoravno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:108
msgid "Mirror rows in Y"
msgstr "Zrcali retke u smjeru y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:108
msgid "Mirror rows vertically"
msgstr "Zrcali retke okomito"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:109
msgid "Mirror cols in X"
msgstr "Zrcali stupce u smjeru x"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:109
msgid "Mirror columns horizontally"
msgstr "Zrcali stupce vodoravno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:110
msgid "Mirror cols in Y"
msgstr "Zrcali stupce u smjeru y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:110
msgid "Mirror columns vertically"
msgstr "Zrcali stupce okomito"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:111
msgid "Mirror transforms"
msgstr "Zrcali transformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:111
msgid "Mirror transformations"
msgstr "Zrcali transformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:112
msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies"
msgstr ""
"Stilovi poveznica u podijeljenom modusu, također se mogu koristiti za "
"resetiranje stila kopija"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:113
msgid "Random gaps X"
msgstr "Slučajni x-razmaci"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:113
msgid "Randomize horizontal gaps"
msgstr "Odredi vodoravne razmake slučajno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:114
msgid "Random gaps Y"
msgstr "Slučajni y-razmaci"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:114
msgid "Randomize vertical gaps"
msgstr "Odredi okomite razmake slučajno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:115
msgid "Random rotation"
msgstr "Slučajno okretanje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:115
msgid "Randomize tile rotation"
msgstr "Odredi okretanje pločica slučajno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:116
msgid "Random scale"
msgstr "Slučajna veličina"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:116
msgid "Randomize scale"
msgstr "Odredi veličinu slučajno"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:117
msgid "Randomization seed"
msgstr "Osnovica slučajnosti"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:752
msgid "Mirroring mode"
msgstr "Modus zrcaljenja"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:804
msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps"
msgstr ""
"Osnovica slučajnosti za slučajni modus za skaliranje, okretanje i razmake"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:834
msgid "Offset rows"
msgstr "Odmakni retke"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:835
msgid "Offset columns"
msgstr "Odmakni stupce"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:836
msgid "Offset alternate rows"
msgstr "Odmakni alternativajuće stupce"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:837
msgid "Offset alternate cols"
msgstr "Odmakni alternativajuće stupce"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:888
msgid "Interpolate X"
msgstr "Interpoliraj x"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:852
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:889
msgid "Interpolate Y"
msgstr "Interpoliraj y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:890
msgid "Interpolate both"
msgstr "Interpoliraj oboje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:854
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:891
msgid "No interpolation"
msgstr "Bez interpolacije"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:855
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:892
msgid "Interpolate random"
msgstr "Slučajno interpoliranje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:867
msgid ""
"Blend scale from <b>left to right</b> (left column uses original scale, "
"right column uses new scale)"
msgstr ""
"Stopi veličinu <b>slijeva nadesno</b> (lijevi stupac koristi izvornu "
"veličinu, desni stupac koristi novu veličinu)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:868
msgid ""
"Blend scale from <b>top to bottom</b> (top row uses original scale, bottom "
"row uses new scale)"
msgstr ""
"Stopi veličinu <b>odozgo prema dolje</b> (najviši redak koristi izvornu "
"veličinu, najniži redak koristi novu veličinu)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:869
msgid ""
"Blend scale <b>diagonally</b> (top left tile uses original scale, bottom "
"right tile uses new scale)"
msgstr ""
"Stopi veličinu <b>dijagonalno</b> (gornja lijeva pločica koristi izvornu "
"veličinu, donja desna pločica koristi novu veličinu)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:870
msgid "Uniform scale"
msgstr "Jednolika veličina"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:871
msgid "Random scale (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Slučajna veličina (pritisni gumb <b>Odredi slučajno</b> za slučajni odabir)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:904
msgid ""
"Blend rotation from <b>left to right</b> (left column uses original "
"rotation, right column uses new rotation)"
msgstr ""
"Stopi okretanje <b>slijeva nadesno</b> (lijevi stupac koristi izvorno "
"okretanje, desni stupac koristi novo okretanje)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:905
msgid ""
"Blend rotation from <b>top to bottom</b> (top row uses original rotation, "
"bottom row uses new rotation)"
msgstr ""
"Stopi okretanje <b>odozgo prema dolje</b> (najviši redak koristi izvorno "
"okretanje, najniži redak koristi novo okretanje)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:906
msgid ""
"Blend rotation <b>diagonally</b> (top left tile uses original rotation, "
"bottom right tile uses new rotation)"
msgstr ""
"Stopi okretanje <b>dijagonalno</b> (gornja lijeva pločica koristi izvorno "
"okretanje, donja desna pločica koristi novo okretanje)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:907
msgid "Uniform rotation"
msgstr "Jednoliko okretanje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:908
msgid "Random rotation (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Slučajno okretanje (pritisni gumb <b>Odredi slučajno</b> za slučajni odabir)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:935
msgid "All horizontal gaps have the same width"
msgstr "Svi vodoravni razmaci su iste širine"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:936
msgid "Random horizontal gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Slučajni vodoravni razmaci (pritisni gumb <b>Odredi slučajno</b> za slučajni "
"odabir)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:962
msgid "All vertical gaps have the same height"
msgstr "Svi okomiti razmaci su iste visine"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:963
msgid "Random vertical gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"Slučajni okomiti razmaci (pritisni gumb <b>Odredi slučajno</b> za slučajni "
"odabir)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1623
msgid ""
"<b>Horizontal gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>Vodoravni razmaci između pločica</b>: povuci za podešavanje, "
"<b>Shift+klik</b> za resetiranje"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1628
msgid ""
"<b>Vertical gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>Okomiti razmaci između pločica</b>: povuci za podešavanje, <b>Shift+klik</"
"b> za resetiranje"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic"
msgstr "Elastično"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "Modus elastične transformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "From original width"
msgstr "Od širine originala"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length"
msgstr "Zaključaj duljinu"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "Zaključaj duljinu na aktualni razmak"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Lock angle"
msgstr "Zaključaj kut"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
msgid "Stretch the result"
msgstr "Rastegni rezultat"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
msgid "Offset from knots"
msgstr "Odmak od čvorova"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "First Knot"
msgstr "Prvi čvor"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44
msgid "Last Knot"
msgstr "Zadnji čvor"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Rotation helper size"
msgstr "Veličina kružića okretanja"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "N_r of generations:"
msgstr "B_roj generiranja:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Dubina ponavljanja --- drži je niskom!!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "Staza generiranja:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Staza, čiji segmenti određuju uzastopne transformacije"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Koristi samo jednoličn_u promjenu oblika"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Dva uzastopna segmenta koriste se isključivo za obrtanje/zadržavanje smjera "
"(u suprotnome, oni definiraju opću transformaciju)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "_Crtaj sva generiranja"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ako je odznačeno crtaj samo zadnje generiranje"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referentni segment:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Referentni segment. Standardno je to vodoravna središnja linija okvira."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Maks. složenost:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Deaktiviraj efekt, ako je rezultat previše složen"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Promijeni logički parametar"

#: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:120
msgid "Change color button parameter"
msgstr "Promijeni parametar gumba za boje"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Promijeni parametar nabrajanja"

#: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:77
msgid "Change font button parameter"
msgstr "Promijeni parametar gumba za font"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:212
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Zakošenje</b>: <b>Ctrl+Click</b> mijenja vrstu, <b>Shift+Click</b> otvara "
"dijalog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resetira"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:216
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Inverzno zakošenje</b>: <b>Ctrl+Click</b> mijenja vrstu, <b>Shift+Click</"
"b> otvara dijalog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resetira"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:220
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Inverzno zaobljenje</b>: <b>Ctrl+Click</b> mijenja vrstu, <b>Shift+Click</"
"b> otvara dijalog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resetira"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:224
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>Zaobljenje</b>: <b>Ctrl+Click</b> mijenja vrstu, <b>Shift+Click</b> "
"otvara dijalog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resetira"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:545
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Zakošenje</b>: <b>Ctrl+Click</b> mijenja vrstu, <b>Shift+Click</b> otvara "
"dijalog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resetira"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:549
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Inverzno zakošenje</b>: <b>Ctrl+Click</b> mijenja vrstu, <b>Shift+Click</"
"b> otvara dijalog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resetira"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:553
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Inverzno zaobljenje</b>: <b>Ctrl+Click</b> mijenja vrstu, <b>Shift+Click</"
"b> otvara dijalog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resetira"

#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:557
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>Zaobljenje</b>: <b>Ctrl+Click</b> mijenja vrstu, <b>Shift+Click</b> "
"otvara dijalog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resetira"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:60
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:273
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:174
msgid "Link to path in clipboard"
msgstr "Poveži na stazu u međuspremnik"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:73
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68
msgid "Select original"
msgstr "Odaberi original"

#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:356
msgid "Link to item"
msgstr "Poveži na element"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uredi na platnu"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj stazu"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Zalijepi stazu"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Zalijepi parametar staze"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Poveži parametar staze sa stazom"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:145
msgid "Toggle path parameter visibility"
msgstr "Uključi vidljivost parametra staze"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:186
msgid "Remove Path"
msgstr "Ukloni stazu"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:259
msgid "Move path up"
msgstr "Pomakni stazu prema gore"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:283
msgid "Move path down"
msgstr "Pomakni stazu prema dolje"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:335
msgid "Link patharray parameter to path"
msgstr "Poveži parametar niza staze sa stazom"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Promijeni parametar točke"

#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:345
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:361
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. "
"<b>Ctrl+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, "
"<b>Shift+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>Kontrolna točka linije</b>: povuci za promjenu debljine linije. "
"<b>Ctrl+Klik</b> dodaje kontrolnu točku, <b>Ctrl+Alt+Klik</b> briše "
"kontrolnu točku, <b>Shift+Klik</b>Otvara dijalog za određivanje debljine."

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Promijeni parametar slučajnosti"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:160
msgid "Link item parameter to path"
msgstr "Poveži parametar elementa sa stazom"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:280
msgid "Link to item on clipboard"
msgstr "Poveži na element u međuspremniku"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:175
msgid "Active switched"
msgstr "Aktivni zamijenjeni"

#. TRANSLATORS: %1 is the translated version of "up" or "down".
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:254
msgid "Move item %1"
msgstr "Pomakni element"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:276
msgid "Remove item"
msgstr "Ukloni element"

#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:327
msgid "Link itemarray parameter to item"
msgstr "Poveži parametar niza elementa sa stazom"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "Promijeni parametar teksta"

#: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:135
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Promijeni parametar gumba za uključavanje"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Promijeni parametar vektora"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Promijeni parametar jedinice"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D kutija"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Uključi/Isključi točku nestajanja"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Uključi/Isključi višestruke točke nestajanja"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:142
msgctxt "Hyperlink|Noun"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:148
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "u %s"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
msgid "without URI"
msgstr "bez URI-a"

#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:180
msgid "Flow Region"
msgstr "Područje prelamanja"

#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:328
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Iskljčno područje prelamanja"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288
msgid "Flowed Text"
msgstr "Prelamajući tekst"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Povezan prelamajući tekst"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [odrezano]"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:298
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d znak%s)"
msgstr[1] "(%d znaka%s)"
msgstr[2] "(%d znakova%s)"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:611 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
msgid "Rectangular Grid"
msgstr "Pravokutna mreža"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130
msgid "Axonometric Grid"
msgstr "Kosa mreža"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:613 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131
msgid "Modular Grid"
msgstr "Modularna mreža"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:489
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete; <b>double-click</b> to edit this guide's properties"
msgstr ""
"<b>Shift+povuci</b> za okretanje, <b>Ctrl+povuci</b> za pomicanje ishodišta, "
"<b>Del</b> za brisanje, <b>dvoklik</b> za uređivanje svojstva vodilice"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "okomito, na %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodoravno, na %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "na %d stupnjeva, kroz (%s,%s)"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "umetnut"

#: ../src/object/sp-image.cpp:528
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[loša referenca]: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:529 ../src/object/sp-image.cpp:546
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d × %d: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:552
msgid "{Broken Image}"
msgstr "{Pokvarena slika}"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:312
msgid "Mask Helper"
msgstr "Pomoćnik za masku"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:315
msgctxt "Noun"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgid_plural "of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "od <b>%d</b> objekata"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>isječeno</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>odabrano (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>odabrano</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Došlo je do greške tijekom izvršavanja efekta staze."

#: ../src/object/sp-marker.cpp:585
msgid "Set marker orientation"
msgstr "Postavi smjer markera"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:596
msgid "Set marker size"
msgstr "Postavi veličinu markera"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:606
msgid "Set marker scale with stroke"
msgstr "Postavi skaliranje markera s linijom"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:617
msgid "Set marker offset"
msgstr "Postavi odmak markera"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:627
msgid "Set marker uniform scaling"
msgstr "Postavi marker za proporcionalno skaliranje"

#: ../src/object/sp-marker.cpp:640 ../share/ui/marker-popup.glade:248
msgid "Flip marker horizontally"
msgstr "Preokreni marker vodoravno"

#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/object/sp-offset.cpp:333
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s za %f pt"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "prošireno"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "suženo"

#: ../src/object/sp-path.cpp:77
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", efekt staze: %s"

#: ../src/object/sp-path.cpp:80
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgid_plural "%i nodes%s"
msgstr[0] "%i čvor%s"
msgstr[1] "%i čvora%s"
msgstr[2] "%i čvorova%s"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligon</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilinija</b>"

#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:214
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "s %3f zavoja"

#: ../src/object/sp-star.cpp:244
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgid_plural "with %d vertices"
msgstr[0] "s %d vrhom"
msgstr[1] "s %d vrha"
msgstr[2] "s %d vrhova"

#: ../src/object/sp-switch.cpp:68
msgid "Conditional Group"
msgstr "Uvjetna grupa"

#: ../src/object/sp-text.cpp:346
msgid "Auto-wrapped text"
msgstr "Automatski prelamajući tekst"

#: ../src/object/sp-text.cpp:348
msgid "Text in-a-shape"
msgstr "Tekst u obliku"

#: ../src/object/sp-text.cpp:374
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "na stazi%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-text.cpp:375
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:213
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Klonirani podaci znaka"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr " od "

#: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:302
msgid "[orphaned]"
msgstr "[bez originala]"

#: ../src/object/sp-tspan.cpp:230
msgid "Text Span"
msgstr "Raspon teksta"

#: ../src/object/sp-use.cpp:275 ../src/object/sp-use.cpp:277
#: ../src/object/sp-use.cpp:279
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "zvan %s"

#: ../src/object/sp-use.cpp:297
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "od: %s"

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za sjedinjavanje."

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "Sjedinjavanje staza …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema staza</b> za sjedinjavanje."

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Odaberi <b>staze</b> za rastavljanje."

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rastavljanje staze …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "Rastavi"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema staza</b> za rastavljanje."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za pretvaranje u stazu."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvaranje objekata u stazu …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt u stazu"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema objekta</b> za pretvaranje u stazu."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Odaberi <b>staze</b> za preokretanje smjera."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preokretanje staze …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "Preokreni smjer staze"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema staza</b> za preokretanje smjera."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Izreži stazu"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Odaberi <b>barem jednu stazu</b> za primjenu unije."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:371
msgid ""
"Select <b>at least 2 paths</b> to perform an intersection or symmetric "
"difference."
msgstr ""
"Odaberi <b>barem dvije staze</b> za izvođenje sjecišta ili simetrične "
"razlike."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Odaberi <b>barem dvije staze</b> za izvođenje razlike, dijeljenja ili "
"rezanja staze."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Odaberi <b>linije</b> za pretvaranje u stazu."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema linijskih staza</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pretvori liniju u stazu"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Odaberi <b>staze</b> koje želiš pojednostaviti."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> staza pojednostavljeno."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "U odabiru nema <b>staza</b> koje bi se mogle pojednostaviti."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Odabrani objekt <b>nije staza</b>. Ne može se suziti/proširiti."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "Stvori povezani odmak"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Stvori dinamični odmak"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Odaberi <b>stazu ili staze</b> za sužavanje/širenje."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Proširi stazu"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "Suzi stazu"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema staza</b> za sužavanje ili širenje."

#: ../src/pattern-manager.cpp:101
msgid "All patterns"
msgstr "Sve mustre"

#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Dip pen"
msgstr "Pero"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "Vijugavo"

#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Splotchy"
msgstr "Umrljano"

#: ../src/preferences-skeleton.h:558
msgid "Tracing"
msgstr "Prectravanje"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape će se pokrenut sa standardnim postavkama, a nove postavke neće biti "
"spremljene. "

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nije mogće stvoriti mapu profila %s."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nije valjana mapa."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke postavki %s."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Datoteka postavki %s nije ispravna datoteka."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Datoteka postavki %s nije učitana."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Datoteka postavki %s nije valjani XML dokument."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Datoteka %s nije valjana datoteka Inkscape postavki."

#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Preferences file was backed up to"
msgstr "Sigurnosna kopija datoteke postavki spremljena je u"

#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "There was an error trying to reset the preferences file."
msgstr "Došlo je do greške prilikom obnavljanja datoteke postavki."

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC – Imenovanje"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC – Imenovanje, Dijeli pod istim uvjetima"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC – Imenovanje, Bez prerada"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC – Imenovanje, Nekomercijalno"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC – Imenovanje, Nekomercijalno, Dijeli pod istim uvjetima"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC – Imenovanje, Nekomercijalno, Bez prerada"

#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 – Javno vlasništvo"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font licenca"

#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Naslov dokumenta"

#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Datum ili vremensko razdoblje povezano s događajima u životnom ciklusu "
"dokumenta"

#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Format, fizički medij ili dimenzije dokumenta"

#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Narav dokumenta ili vrsta"

#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "Izvor koji je primarno odgovoran za izradu ovog dokumenta"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "Autorska prava:"

#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Informacije o pravima nad dokumentom"

#: ../src/rdf.cpp:261 ../settings.c:107 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
msgid "Publisher:"
msgstr "Izdavač:"

#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Izvor koji je odgovoran za izdavanje dokumenta"

#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Jednoznačna karakteristika dokumenta u određenom kontekstu"

#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "Srodni izvor iz kojeg je dokument izveden"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "Srodnost:"

#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "A related resource"
msgstr "Srodni izvor"

#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "A language of the resource"
msgstr "Jezik dokumenta"

#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Tema dokumenta"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "Područje:"

#: ../src/rdf.cpp:283
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Prostorna ili vremenska tema dokumenta, prostorna primjenjivost ili sudska "
"nadležnost za dokument"

#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "An account of the resource"
msgstr "Značajke dokumenta"

#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Sudionici, koji su odgovorni za stvaranje dokumenta"

#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI s definicijom licence za ovaj dokument"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "Odlomak:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML dio za RDF odjelak „Licenca”"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ništa</b> nije uklonjeno."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za dupliciranje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Odaberi <b>objekte</b> za grupiranje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
msgstr "<b>Nije označen nijedan objekt</b> koji će se izbaciti iz grupe."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:851
msgid "Selection <b>not in a group</b>."
msgstr "Odabir <b>nije u grupi</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:861
msgid "Objects in selection must have the same grandparents."
msgstr "Objekti u odabiru moraju imati iste nad-nadređene objekte."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:868
msgid "Pop selection from group"
msgstr "Izdvoji odabir iz grupe"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Odaberi <b>grupu</b> za razgrupiranje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupiranje u odabiru."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za podizanje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nije moguće dizanje/spuštanje objekata iz <b>različitih grupa</b> ili "
"<b>slojeva</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Digni"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Digni na vrh"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za spuštanje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za spuštanje na dno."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spusti na dno"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack up."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za slaganje prema gore."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "We hit top."
msgstr "Dosegnuli smo vrh."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
msgctxt "Undo action"
msgid "stack up"
msgstr "složi prema gore"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack down."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za slaganje prema dolje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "We hit bottom."
msgstr "Dosegnuli smo dno."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1211
msgctxt "Undo action"
msgid "stack down"
msgstr "složi prema dolje"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
msgid "Cut text"
msgstr "Izreži tekst"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Zalijepi stil"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Zalijepi LPE efekt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za uklanjanje njihovih LPE efekata."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Ukloni PLE efekt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za uklanjanje primijenjenih filtara."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filtar"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Zalijepi dimenzije"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Zalijepi dimenzije pojedinačno"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za pomicanje na sloj iznad."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Digni na sljedeći sloj"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Nema daljnjih slojeva iznad."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za pomicanje na sloj ispod."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Spusti na prethodni sloj"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Nema daljnjih slojeva ispod."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za pomicanje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1714 ../src/seltrans.cpp:377
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Nije mogće transformirati ugrađeni SVG."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "Ukloni transformaciju"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "Pomakni okomito"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "Pomakni vodoravno"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Pomakni okomito određenim brojem piksela"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Pomakni vodoravno određenim brojem piksela"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Odabir ne sadrži objekte s primjenjenim efektima staze."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Odaberi <b>objekt</b> za stvaranje klona."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Odaberi <b>klonove</b> za ponovo povezivanje."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Kopiraj <b>objekt</b> u međuspremnik s kojiim će klonovi biti ponovo "
"povezani."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema klonova za ponovno povezivanje</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "Obnovi vezu klona"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Odaberi <b>klonove</b> za uklanjanje poveznice."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema klonova s poveznicom</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odspoji klon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2802
msgid ""
"Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your "
"preferences."
msgstr ""
"Nije moguće odspojiti. Provjeri postavku za „Odspajanje klonova” u "
"postavkama."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2824
msgid "Unlink clone recursively"
msgstr "Odspoji klon rekurzivno"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Odaberi <b>klon</b> za prelazak na original. Odaberi <b>povezani odmak</b> "
"za prelazak na izvor. Odaberi <b>tekst na stazi</b> za prelazak na stazu. "
"Odaberi <b>prelamajući tekst</b> za prelazak na pripadajući okvir."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nije moguće pronaći</b> objekt za biranje (klon bez originala, odmak, "
"staza teksta, prelamajući tekst?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objekt kojeg pokušavaš odabrati<b>nije vidljiv</b> (nalazi se u svojstvu &lt;"
"defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3036
msgid "Fill between many"
msgstr "Ispuni između mnogih"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Clone original"
msgstr "Kloniraj orginal"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Odaberi stazu(e) za ispunu."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za pretvaranje u marker."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekti u marker"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za pretvaranje u vodilice."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekti u vodilice"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3197
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za pretvaranje u simbole."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3314
msgid "Group to symbol"
msgstr "Grupa u simbol"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3331
msgid "unSymbol all selected symbols"
msgstr "Ukloni simbolsko svojstvo svih odabranih simbola"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> za pretvaranje u mustru."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekti u mustru"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Odaberi <b>objekt ispunjen mustrom</b> iz kojeg želiš izdvojiti objekte."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema ispune mustrom</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mustra u objekte"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Odaberi <b>objekte</b> za stvaranje kopije bitmapa."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Iscrtavanje bitmapa …"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "Stvori bitmap"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Odaberi <b>objekt(e)</b> iz kojih želiš stvoriti isijecajuću stazu ili masku."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3724
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Stvori grupu isječaka"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Odaberi objekt za maskiranje i <b>objekt(e)</b> na koje će se primijeniti "
"isijecajuća staza ili maska."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Odaberi <b>objekt(e)</b> kojima želiš ukloniti isijecajuću stazu ili masku."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Odaberi <b>objekt(e)</b> čijoj će se veličini prilagoditi platno."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4141
msgid "Select <b>path(s)</b> to create fill between."
msgstr "Odaberi <b>staze</b> za stvaranje ispune između staza."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4195
msgid "Create linked fill object between paths"
msgstr "Stvori povezani objekt ispune između staza"

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "osnova"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "sloju <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " u %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid " hidden in definitions"
msgstr " skriveno u definicijama"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " u grupi %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " u neimenovanoj grupi (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:167
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " u <b>%i</b> nadređenom (%s)"
msgstr[1] " u <b>%i</b> nadređena (%s)"
msgstr[2] " u <b>%i</b> nadređenih (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"

#: ../src/selection-describer.cpp:182
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Za uređivanje pretvori simbol u grupu"

#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Ukloni iz bloka simbola za podešavanje simbola"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Koristi <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Koristi <b>Shift+D</b> za pronalaženje staze"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Koristi <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"

#: ../src/selection-describer.cpp:220
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%1$i</b> odabrani objekt, vrste „%2$s”"
msgstr[1] "<b>%1$i</b> odabrana objekta, vrste „%2$s”"
msgstr[2] "<b>%1$i</b> odabranih objekata, vrste „%2$s”"

#: ../src/selection-describer.cpp:230
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d filtrirani objekt</i> "
msgstr[1] "; <i>%d filtrirana objekta</i> "
msgstr[2] "; <i>%d filtriranih objekata</i> "

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Postavi središte"

#: ../src/seltrans.cpp:778
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>%1</b> to scale uniformly; with <b>%2</b> to "
"scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skaliraj</b> odabir; sa <b>%1</b> za proporcionalno skaliranje; sa <b>%2</"
"b> za skaliranje oko središta okretanja"

#: ../src/seltrans.cpp:784
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to skew "
"around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Ukosi</b> odabir; sa <b>%1</b> za privlačenje na kut; sa <b>%2</b> za "
"ukosivanje oko suprotne strane"

#: ../src/seltrans.cpp:790
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to "
"rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Okreni</b> odabir; sa <b>%1</b> za privlačenje na kut; sa <b>%2</b> za "
"okretanje oko suprotnog kuta"

#: ../src/seltrans.cpp:796
msgid ""
"<b>Center</b> of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and "
"skew with %1 also uses this center"
msgstr ""
"<b>Središte</b> transformacije: povuci za premještanje; skaliranje, "
"okretanje, ukosivanje s %1 također koristi ovo središte"

#: ../src/seltrans.cpp:802
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the side clicked; <b>Shift</b> click to invert side; "
"<b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"<b>Poravnaj</b> objekte na kliknutu stranu; <b>Shift</b> klik za "
"invertiranje strane; <b>Ctrl</b> za grupiranje cijelog odabira."

#: ../src/seltrans.cpp:807
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the corner clicked; <b>Shift</b> click to invert "
"side; <b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"<b>Poravnaj</b> objekte na kliknuti ugao; <b>Shift</b> klik za invertiranje "
"strane; <b>Ctrl</b> za grupiranje cijelog odabira."

#: ../src/seltrans.cpp:812
msgid ""
"<b>Align</b> objects to center; <b>Shift</b> click to center vertically "
"instead of horizontally."
msgstr ""
"<b>Centriraj</b> objekte; <b>Shift</b> klik za okomito centriranje, umjesto "
"vodoravnog."

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Resetiraj središte"

#: ../src/seltrans.cpp:1147 ../src/seltrans.cpp:1250
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>%s</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skaliraj</b>: %0.2f %% × %0.2f %%; sa <b>%s</b> za zaključavanje omjera"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1395
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ukosi</b>: %0.2f °; sa <b>%s</b> za privlačenje na kut"

#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1475
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okreni</b>: %0.2f °; sa <b>%s</b> za privlačenje na kut"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Pomakni <b>središte</b> na %s, %s"

#: ../src/seltrans.cpp:1675
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>%s</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>%s</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Pomakni</b> za %s, %s; <b>%s</b> za ograničenje na vodoravno/okomito; sa "
"<b>%s</b> za deaktiviranje privlačenja"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Odaberi <b>tekst i stazu</b> za postavljanje teksta na stazu."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ovaj tekstualni objekt je <b>već postavljen na stazu</b>. Prvo ga ukloni sa "
"staze. Koristi <b>Shift+D</b> za prikaz staze kojoj pripada."

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Prelamajući tekst mora biti <b>vidljiv</b>, ako ga želiš staviti na stazu."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Odaberi <b>tekst na stazi</b> za uklanjanje sa staze."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema teksta na stazi</b> u odabiru."

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Odaberi <b>tekst</b> za poništavanje podrezivanja slova."

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Ukloni ručno podrezivanje"

#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Flow text subtract shape"
msgstr "Prelomi tekst oduzimanjem oblika"

#: ../src/text-chemistry.cpp:298
msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text."
msgstr "Oduzimanje nije dostupno za SVG 1.2 prelomjeni tekst."

#: ../src/text-chemistry.cpp:318
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text."
msgstr ""
"Odaberi <b>tekst</b> i jednu ili više <b>staza ili oblika</b> za prelamanje "
"teksta."

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Prelomi tekst u oblik"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Odaberi <b>prelamajući tekst</b> kojem želiš ukloniti prelamanje."

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Ukloni prelamanje teksta"

#: ../src/text-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>text(s)</b> to convert to glyphs."
msgstr "Odaberi <b>tektove</b> za pretvaranje u grafeme."

#: ../src/text-chemistry.cpp:641
msgid "Convert text to glyphs"
msgstr "Pretvori tekst u grafeme"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Odaberi <b>prelamajući tekst</b> koji želš pretvoriti."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Pretvori prelamajući tekst u običan tekst"

#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Prelamajući tekst mora biti <b>vidljiv</b> da bi se pretvorio."

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema prelamajućeg teksta</b> koji bi se mogao pretvoriti."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Ne možeš urediti <b>podatke kloniranog znaka</b>."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Odaberi samo jednu <b>sliku</b> za precrtavanje"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Odaberi jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Odaberi <b>sliku</b> za precrtavanje"

#: ../src/trace/trace.cpp:153
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Slika je vjerojatno prevelika. Proces može ponešto potrajati, te "
"preporučamo, da spremiš dokument prije nastavljanja.\n"
"\n"
"Želiš li nastaviti bez spremanja dokumenta?"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Precrtaj: Nema aktivnog dokumenta"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Precrtaj: Slika nema bitmap podatke"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Precrtaj: Započinje precrtavanje …"

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Precrtaj bitmap"

#: ../src/trace/trace.cpp:537
msgid "Trace: Done. %1 node(s) created"
msgstr "Precrtaj: Gotovo. Broj stvorenih čvorova: %ld"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:479
msgid "Can't paste text outside of the text tool."
msgstr "Nije moguće umetnuti tekst izvan alata za tekst."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Međuspremnik je prazan."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Odaberi <b>objekte</b> na koje će se primijeniti stil."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Nema stila u međuspremniku."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Odaberi <b>objekte</b> na koje će se primijeniti veličina."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Nema dimenzije u međuspremniku."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Odaberi <b>objekte</b> na koje će se primijeniti LPE efekt."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Nema efekta u međuspremniku."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "U međuspremniku nema staze."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:998
msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"."
msgstr "Međuspremnik ne sadrži nijedan objekt vrste „%1”."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:93 ../share/ui/menus.ui:155
msgid "_In Place"
msgstr "U _mjestu"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:94 ../share/ui/menus.ui:160
msgid "_On Page"
msgstr "_Na stranici"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:99 ../share/ui/menus.ui:188
msgid "Size Separately"
msgstr "Veličina zasebno"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:100 ../share/ui/menus.ui:193
msgid "Width Separately"
msgstr "Širina zasebno"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 ../share/ui/menus.ui:198
msgid "Height Separately"
msgstr "Visina zasebno"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:102
msgid "Paste..."
msgstr "Umetni …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:194
msgid "_New Page"
msgstr "_Nova stranica"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:199
msgid "Move Page _Backward"
msgstr "Pomakni stranicu prema na_trag"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:200
msgid "Move Page _Forward"
msgstr "Pomakni stranicu prema _naprijed"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221 ../share/ui/toolbar-commands.ui:824
msgid "Document Properties..."
msgstr "Svojstva dokumenta …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplicir_aj"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:236 ../share/ui/menus.ui:654
#: ../share/ui/menus.ui:759
msgid "Layers and Objects..."
msgstr "Slojevi i objekti …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Svojstva objekta …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Ispuna i linija …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Precrtaj _bitmap …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:249
msgid "Crop Image to Clip"
msgstr "Obreži sliku na isječak"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:253
msgid "Extract Image..."
msgstr "Izdvoji sliku …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:256
msgid "Embed Image"
msgstr "Ugradi sliku"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Uredi s jednim drugim programom …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i font …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Provjeri pravo_pis …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:287
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Ispuna i linij_a"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:297
msgid "_Stroke Color"
msgstr "_Boja linije"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:302
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "_Stil linije"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:307
msgid "_Object Type"
msgstr "Vrsta _objekta"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:284
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Odaberi _iste"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:284
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "_Pomakni na sloj …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:285
msgid "Create Anchor (Hyperlink)"
msgstr "Stvori sidro (povezicu)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:289
msgid "Enter Group %1"
msgstr "Uđi u grupu %1"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:293
msgid "Group to Layer"
msgstr "Grupa u sloj"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:299
msgid "_Pop Selection out of Group"
msgstr "_Izdvoji odabir iz grupe"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:306
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Postavi _isječak"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "O_tpusti isječak"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:311
msgid "Set Clip G_roup"
msgstr "Stvori g_rupu isječaka"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "Postavi masku"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "Otpusti masku"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:323
msgid "Hide Selected Objects"
msgstr "Sakrij odabrane objekte"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:324
msgid "Lock Selected Objects"
msgstr "Zaključaj odabrane objekte"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:340
msgid "Unhide Objects Below Cursor"
msgstr "Prikaži objekte ispod kursora"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:343
msgid "Unlock Objects Below Cursor"
msgstr "Otključaj objekte ispod kursora"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Dodaj sloj …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:351
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_upliciraj sloj"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:352
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Izbriši sloj"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Preime_nuj sloj …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:354
msgid "Layer to _Group"
msgstr "Sloj u _grupu"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Digni sloj"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti sloj"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:363
msgid "_Hide/Show Other Layers"
msgstr "_Sakrij/Prikaži druge slojeve"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:364
msgid "_Hide All Layers"
msgstr "_Sakrij sve slojeve"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:365
msgid "_Show All Layers"
msgstr "_Prikaži sve slojeve"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:369
msgid "_Lock/Unlock Other Layers"
msgstr "_Zaključaj/Otključaj druge slojeve"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:370
msgid "_Lock All Layers"
msgstr "_Zaključaj sve slojeve"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:371
msgid "_Unlock All Layers"
msgstr "_Otključaj sve slojeve"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:419
msgid "Unhid objects"
msgstr "Prikaži objekte"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:419
msgid "Unlocked objects"
msgstr "Otključani objekti"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Želiš li spremiti promjene u dokumentu "
"„%s” prije zatvaranja?</span>\n"
"\n"
"Ako zatvoriš bez spremanja, izgubit ćeš sve urađene promjene."

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:99
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Spremi kao Inkscape SVG"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s” je spremljena u formatu, "
"koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
"\n"
"Želiš li spremiti ovu datoteku u Inkscape SVG formatu?"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Upiši tekst"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:175
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Dodaj novi atribut"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "Izbriši atribut"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikni</b> na atribut i uredi ga."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Odabran je atribut <b>%s</b>. Pritisni <b>Ctrl+Enter</b> kad završiš s "
"uređivanjem, za potvrđivanje promjene."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:757
msgid "Rename attribute"
msgstr "Preimenuj atribut"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:795
msgid "Change attribute value"
msgstr "Promijeni vrijednost atributa"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:120
msgid "Edit profile"
msgstr "Uredi profil"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:116
#: data/ui/MousePerspective.ui:185 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaj profil"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednostavna translacija"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180 ° okretanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: zrcalna simetrija"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: klizna simetrija"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: simetrija + klizna simetrija"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: simetrija + simetrija"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: simetrija + 180 ° okretanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: klizna simetrija + 180 ° okretanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: simetrija + simetrija + 180 ° okretanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90 ° okretanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90 ° okretanje + 45 ° simetrija"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90 ° okretanje + 90 ° simetrija"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120 ° okretanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: simetrija + 120 ° okretanje, zbijeno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: simetrija + 120 ° okretanje, raštrkano"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60 ° okretanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: simetrija + 60 ° okretanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Odaberi jednu od 17 grupa simetrije za popločavanje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "Po_makni"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Pomak x:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravni pomak po retku (u postocima širine pločice)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravni pomak po stupcu (u postocima širine pločice)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Odredi vodoravni pomak slučajno ovim postotkom"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pomak y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Okomiti pomak po retku (u postocima visine pločice)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Okomiti pomak po stupcu (u postocima visini pločice)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Odredi okomiti pomak slučajno ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li retke razmicati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće "
"(>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li stupce razmicati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće "
"(>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Mijenjaj naizmjence:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak pomaka za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak pomaka za svaki stupac"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kumulirano:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kumuliraj pomake za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kumuliraj pomake za svaki stupac"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izuzmi pločicu:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Izuzmi visinu pločice prilikom pomicanja"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Izuzmi širinu pločice prilikom pomicanja"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_aliraj"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skaliraj x:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravno skaliranje po retku (u postocima širine pločica)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravno skaliranje po stupcu (u postocima širine pločica)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Odredi vodoravno skaliranje slučajno ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skaliraj y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Okomito skaliranje po retku (u postocima širine pločica)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Okomito skaliranje po stupcu (u postocima širine pločica)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Odredi okomito skaliranje slučajno ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li retke skalirati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće "
"(>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li stupce skalirati ravnomjerno (1), približavajuće (<1) ili razdvajajuće "
"(>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), konvergentno (<1) ili "
"divergentno (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak skaliranja za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak skaliranja za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kumuliraj skaliranja za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kumuliraj skaliranja za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kut:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Okreni pločice ovim kutom za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Okreni pločice ovim kutom za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Odredi kut okretanja slučajno ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Naizmjence mijenjaj smjer okretanja za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Naizmjence mijenjaj smjer okretanja za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kumuliraj okretanje za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kumuliraj okretanje za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zamućenost i neprozirnost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zamućenost:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Zamuti pločice ovim postotkom za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Zamuti pločice ovim postotkom za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Odredi zamućenost pločice slučajno ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak promjene zamućenosti za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak promjene zamućenosti za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Neprozirnost:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Smanji neprozirnost pločice ovim postotkom za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Smanji neprozirnost pločice ovim postotkom za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Odredi neprozirnost objekta slučajno ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak neprozirnosti za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak neprozirnosti za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Početna boja: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Početna boja popločenih klonova"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke or on spray tool in copy mode)"
msgstr ""
"Početna boja za klonove (funkcionira samo, ako original nema postavljenu "
"boju ispune ili linije, ili na alatu za sprejanje u modusu kopiranja)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Promijeni nijansu pločice za ovaj postotak u svakom retku"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Promijeni nijansu pločice za ovaj postotak u svakom stupcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Odredi nijansu pločice slučajno ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Promijeni zasićenost boje ovim postotkom u svakom retku"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Promijeni zasićenost boje ovim postotkom u svakom stupcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Odredi zasićenost boje slučajno ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Promijeni osvijetljenost boje ovim postotkom u svakom retku"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Promijeni osvijetljenost boje ovim postotkom u svakom stupcu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Odredi osvijetljenost boje slučajno ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak promjena boja za svaki redak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Naizmjence mijenjaj znak promjena boja za svaki stupac"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Precrtaj"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:802
msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items"
msgstr "Precrtaj crtež ispod klonova/sprejanih elemenata"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806
msgid ""
"For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location "
"and apply it"
msgstr ""
"Za svaki klon ili nasprejani element, uzmi vrijednost iz crteža i primijeni "
"je"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Odaberi iz crteža:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Odaberi vidljivu boju i neprozirnost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Odaberi ukupnu akumuliranu neprozirnost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Odaberi crvenu komponentu boje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Odaberi zelenu komponentu boje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Odaberi plavu komponentu boje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Odaberi nijansu boje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Odaberi zasićenost boje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Odaberi osvijetljenost boje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Podesi odabranu vrijednost:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gama-korekcija:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Pomakni srednji raspon odabrane vrijednosti naviše (>0) ili naniže (<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Odredi slučajno:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Odredi odabranu vrijednost slučajno, ovim postotkom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Invertiraj:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertiraj odabranu vrijednost"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Primijeni vrijednost na klonove:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Svaki klon je stvoren s vjerojatnošću, koja je određena odabranom "
"vrijednosti u toj točci"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Svaki klon ima veličinu, koja je određena odabranom vrijednosti u toj točci"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Svaki klon se boji odabranom bojom (original ne smije imati ispunu ili "
"liniju)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Neprozirnost svakog klona je određena odabranom vrijednosti u toj točci"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988
msgid "Apply to tiled clones:"
msgstr "Primijeni na popločene klonove:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Broj redaka u popločenoj površini"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Broj stupaca u popločenoj površini"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina pravokutnika, koji će se popuniti"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Visina pravokutnika, koji će se popuniti"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Redci, stupci: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Stvori određeni broj redaka i stupaca"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, visina: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Popuni naznačenu širinu i visinu popločavanjem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Koristi spremljenu veličinu i položaj pločice"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Preuzmi istu veličinu i položaj pločice, kao kod zadnjeg popločavanja (ako "
"ga je bilo), umjesto korištenja aktualne veličine"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Stvori</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Stvori i poploči klonove odabira"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " _Raspodijeli "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Raspodijeli klonove, da se ne gomilaju; može se uzastopno primjenjivati"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " _Ukloni "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Ukloni postojeće popločene klonove odabranog objekta (samo iste razine)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " _Vrati izvorno "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Resetiraj sva pomicanja, skaliranja, okretanja te promjene neprozirnosti i "
"boja u dijalog na nulu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ništa nije odabrano.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Odabrano je više od jednog objekta.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt ima <b>%d</b> popločenih kopija.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nema popločanih kopija</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Odaberi <b>objekt</b>, čije popločene klonove želiš razdvojiti."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Razmakni popločene klonove"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Odaberi <b>objekt</b>, čije popločene klonove želiš raspodijeliti ."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Izbriši popločane kopije"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ako želiš stvoriti klonove od više objekata, <b>grupiraj</b> ih i "
"<b>kloniraj grupu</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Stvara popločene klonove …</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Stvori pločaste klonove"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Po retku:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Po stupcu:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Slučajno:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:310
msgid ""
"Color: <b>%1</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Boja: <b>%1</b>; <b>Klikni</b> za postavljanje ispune, <b>Shift+klik</b> za "
"postavljanje linije"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Postavi boju linije na bezbojno"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Postavi boju ispune na ništa"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Postavi boju linije iz uzorka boje"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Postavi boju ispune iz uzorka boje"

#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:401
msgid "Set Fill"
msgstr "Postavi ispunu"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:402
msgid "Set Stroke"
msgstr "Postavi liniju"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:415
msgid "Unpin Color"
msgstr "Otkvači boju"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:415
msgid "Pin Color"
msgstr "Prikvači boju"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:500
msgid "Pin swatch"
msgstr "Prikvači uzorak boje"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:500
msgid "Unpin swatch"
msgstr "Otkvači uzorak boje"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:551
msgid "whole number"
msgstr "cijeli broj"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:554
msgid "decimal number"
msgstr "decimalni broj"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:557
msgid "text string"
msgstr "tekst"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:560
msgid "pair of decimal numbers"
msgstr "par decimalnih brojeva"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:574
msgid "Enter a %1..."
msgstr "Upiši %1 …"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1082
msgid "Enter search term to search for a command"
msgstr "Upiši izraz za traženje naredbe"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1115
msgid "Enter action argument"
msgstr "Upiši argument radnje"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1143
msgid "History mode"
msgstr "Modus povijesti"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1221
msgid "Invalid input! Enter an integer number."
msgstr "Neispravan unos! Upiši cijeli broj."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1231
msgid "Invalid input! Enter a decimal number."
msgstr "Neispravan unos! Upiši decimalni broj."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1265
msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers."
msgstr "Neispravan unos! Upiši dva zarezom odvojena broja."

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31
msgid "_Align and Distribute"
msgstr "Por_avnaj i raspodijeli"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32
msgid "Create Tiled Clones"
msgstr "Stvori pločaste klonove"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33
msgid "_Document Properties"
msgstr "Svojstva _dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34
msgid "_Document Resources"
msgstr "Resursi _dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36
msgid "_Extension Gallery"
msgstr "_Galerija proširenja"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Ispu_na i linija"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38
msgid "Filter _Editor"
msgstr "Ur_eđivač filtra"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39
msgid "Filter Gallery"
msgstr "Galerija filtara"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40
msgid "_Find/Replace"
msgstr "Pro_nađi/Zamijeni"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:29
msgid "_Font Collections"
msgstr "_Zbirke fontova"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42
msgid "_Unicode Characters"
msgstr "_Unicode znakovi"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 ../share/ui/menus.ui:625
msgid "Icon Preview"
msgstr "Pregled ikona"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44
msgid "Path E_ffects"
msgstr "E_fekti staza"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "O _memoriji"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47
msgid "_Object Properties"
msgstr "Svojstva _objekta"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48
msgid "Layers and Object_s"
msgstr "_Slojevi i objekti"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49
msgid "_Paint Servers"
msgstr "_Izvori crtanja"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51
msgid "_Selectors and CSS"
msgstr "_Selektori i CSS"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52
msgid "SVG Font Editor"
msgstr "Uređivač SVG fonta"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53
msgid "S_watches"
msgstr "Uzorci _boja"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54
msgid "S_ymbols"
msgstr "S_imboli"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55
msgid "_Text and Font"
msgstr "_Tekst i font"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "Pre_crtaj bitmap"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57
msgid "Transfor_m"
msgstr "Transfor_miraj"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58
msgid "Undo _History"
msgstr "Poništi _kronologiju"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59
msgid "_XML Editor"
msgstr "_XML uređivač"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61
msgid "Check Spellin_g"
msgstr "Provjeri pravo_pis"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64
msgid "Prototype"
msgstr "Prototip"

#: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:570
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Ovdje možeš ispustiti prikvačive dijaloge."

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:88
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori aktualnu karticu"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:95
msgid "Close Panel"
msgstr "Zatvori ploču"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:102
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "Pomakni karticu u novi prozor"

#: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:50
msgid "Dialog Window"
msgstr "Prozor dijaloga"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Prikaži/Sakrij vodilice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Lock all guides"
msgstr "Zaključaj sve vodilice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Boja vodilice:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Boja vodilice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Boja vodilica"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Boja istaknute vodilice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Boja vodilice kad se nalazi ispod pokazivača miša"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
msgid "Create guides around the current page"
msgstr "Stvori vodilice oko aktualne stranice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "Delete all guides"
msgstr "Izbriši sve vodilice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Ukloni odabranu mrežu."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Postavi veličinu stranice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:343
msgid "Set viewbox position"
msgstr "Postavi položaj okvira prikaza"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "Set viewbox size"
msgstr "Postavi veličinu okvira prikaza"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:407
msgid "Set page scale"
msgstr "Postavi skaliranje stranice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:488
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:173
msgid "Desk color"
msgstr "Boja radne površine"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537
msgid "Toggle checkerboard"
msgstr "Uključi/Isključi kariranu pozadinu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "Toggle page border"
msgstr "Uključi/Isključi rub stranice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:543
msgid "Toggle border on top"
msgstr "Uključi/Isključi gornji rub"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:546
msgid "Toggle page shadow"
msgstr "Uključi/Isključi sjenu stranice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:549
msgid "Toggle anti-aliasing"
msgstr "Uključi/Isključi zaglađivanje rubova"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:552
msgid "Toggle clip to page mode"
msgstr "Uključi/Isključi modus „Isijeci na stranicu”"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:555
msgid "Toggle page label style"
msgstr "Uključi/Isključi stil oznake stranice"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodilice</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Poveži profil boja"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Ukloni povezani profil boja"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Povezani profili boja:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Dostupni profili boja:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Odspoji profil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:912
msgid "External scripts"
msgstr "Vanjski skriptovi"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Ugrađeni skriptovi"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Vanjske datoteke skriptova:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:920
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Dodaj aktualno ime datoteke ili potraži datoteku"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:975
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Ugrađene datoteke skriptova:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Script ID"
msgstr "ID skripta"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1025
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Sadržaj:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core elementi</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1122
msgid "_Save as default"
msgstr "_Spremi kao standardno"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1123
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Spremi meta podatke kao standardne"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1124
msgid "Use _default"
msgstr "Koristi _standardno"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1125
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Koristi prethodno spremljene standardne meta podatke, ovdje"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Dodaj vanjski skript …"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1197
msgid "Select a script to load"
msgstr "Odaberi skript za učitavanje"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1198
msgid "JavaScript Files"
msgstr "JavaScript datoteke"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1235
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Dodaj ugrađeni skript …"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "Ukloni vanjski skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1295
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Ukloni ugrađeni skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1392
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Uredi ugrađeni skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Stvaranje</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definirane mreže</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1482
msgid "Add grid:"
msgstr "Dodaj mrežu:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1485
msgctxt "Grid"
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutna"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1486
msgctxt "Grid"
msgid "Axonometric"
msgstr "Kosa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1487
msgctxt "Grid"
msgid "Modular"
msgstr "Modularna"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Stvori novu mrežu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Ukloni mrežu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1774
msgid "Makes the grid available for working with on the canvas."
msgstr "Omogućuje rad s mrežom na platnu."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Privuci samo na vi_dljive linije mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Kad se prikaz umanji, neće se prikazati sve linije mreže. Privlačit će se "
"samo na vidljive"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Određuje hoće li se mreža prikazati ili ne. Objekti se i dalje privlače na "
"nevidljive mreže."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Prikaži točkice umjesto linija"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ako je aktivirano, prikazuje točkice umjesto mrežnih linija"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1809
msgid "Align to page:"
msgstr "Poravnaj sa stranicom:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1819
msgid "Set angle from aspect ratio:"
msgstr "Koristi omjer za postavljanje kuta:"

#. TRANSLATORS: Axonometric grid looks like a pattern of parallelograms. Their width to height proportions
#. can be manipulated by changing angles in the axonometric grid. This DX/DY ratio does just that.
#. Pressing "Set" button will calculate grid angles to produce parallelograms with requested widh to height ratio.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1839
msgid ""
"Automatically calculate angles from width to height ratio\n"
"of a single grid parallelogram"
msgstr ""
"Automatski izračunaj kutove iz omjera širine i visine\n"
"mreže paralelograma"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Jedinice mreže:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Ishodište x:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "x-koordinata ishodišta mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Isho_dište y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "y-koordinata ishodišta mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmak između okomitih linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1892
msgid "Gap _X:"
msgstr "Razmak _x:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1892
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187
msgid "Horizontal distance between blocks"
msgstr "Vodoravni razmak između blokova"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1895
msgid "Gap _Y:"
msgstr "Razmak _y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188
msgid "Vertical distance between blocks"
msgstr "Okomiti razmak između blokova"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1898
msgid "_Margin X:"
msgstr "_Margina x:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2189
msgid "Right and left margins"
msgstr "Desna i lijeva margina"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1901
msgid "M_argin Y:"
msgstr "M_argina y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190
msgid "Top and bottom margins"
msgstr "Gornja i donja margina"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
msgid "An_gle X:"
msgstr "_Kut x:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kut osi x"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
msgid "Ang_le Z:"
msgstr "K_ut z:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kut osi z"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Boja _pomoćnih linija mreže:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Boja pomoćnih linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Boja pomoćnih linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "Boja glavnih linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1916
msgid "Major grid line e_very:"
msgstr "Glavna linija mreže s_vakih:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1916
msgid "Number of lines"
msgstr "Broj linija"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1920
msgid "Change grid units"
msgstr "Promijeni jedinice mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1921
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1922
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1927
msgid "Change grid dimensions"
msgstr "Promijeni dimenzije mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1924
msgid "Change grid color"
msgstr "Promijeni boju mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1925
msgid "Change grid number of lines"
msgstr "Promijeni broj linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Block _width:"
msgstr "Širina _bloka:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Razmak _x:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Block _height:"
msgstr "_Visina bloka:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Razmak _y:"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:221
msgid "Export Color Palette"
msgstr "Izvezi paletu boja"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:236
msgid "Delete pattern"
msgstr "Izbriši mustru"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:241
msgid "Delete gradient"
msgstr "Izbriši gradijent"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
msgctxt "Adjective for Metadata status"
msgid "Present"
msgstr "Trenutačno"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:907
msgid "Mesh gradients"
msgstr "Mrežni gradijenti"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:913
msgid "SVG fonts"
msgstr "SVG fontovi"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:915
msgid "Total elements"
msgstr "Ukupni broj elemenata"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:918
msgid "External URIs"
msgstr "Eksterne URI adrese"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:973
msgid "Style "
msgstr "Stil "

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1181
msgid "Edit object title"
msgstr "Uredi naslov objekta"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:354
msgid "Color used to fill the image background"
msgstr "Korištena boja za ispunjavanje pozadine slike"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:461
#, c-format
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elementa"
msgstr[2] "%d elemenata"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:481
#, c-format
msgid "%d Page"
msgid_plural "%d Pages"
msgstr[0] "%d stranica"
msgstr[1] "%d stranice"
msgstr[2] "%d stranica"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:636
msgid "No items selected."
msgstr "Nijedan element nije odabran."

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:648
msgid "Can not save to a directory that is actually a file."
msgstr "Nije moguće spremiti u mapu koja je zapravo datoteka."

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Directory \"%s\" doesn't exist. Create "
"it now?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mapa „%s” ne postoji. Želiš li je sada "
"stvoriti?</span>"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:780 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:639
msgid "Exporting %1"
msgstr "Izvozi se %1"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:781
msgid "Format %1, Selection %2"
msgstr "Format %1, Odabir %2"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:802
msgid "Set Batch Export Options"
msgstr "Postavi opcije za grupni izvoz"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:813
msgid "Select where to save the exported files"
msgstr "Odaberi da li spremiti izvezene datoteke"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:119
msgid "Color used to fill background"
msgstr "Korištena boja za ispunjavanje pozadine"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:629
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Izvozi se %1 (%2 × %3)"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:697
msgid "Set Export Options"
msgstr "Postavi opcije za izvoz"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Odaberi ime datoteke za izvoz"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:189
#, c-format
msgid "Directory <b>%s</b> does not exist and can't be created.\n"
msgstr "Mapa <b>%s</b> ne postoji i ne može se stvoriti.\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:210
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Odabrano područje za izvoz nije valjano."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Odabrano područje za izvoz nije valjano"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 ../src/ui/dialog/export.cpp:327
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Moraš unijeti ime datoteke."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Moraš unijeti ime datoteke"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:221
msgid "Raster Export Error"
msgstr "Greška u izvozu rastera"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:222
msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION"
msgstr "Metoda izvoza rastera koristi se za NERASTERSKO PROŠIRENJE"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 ../src/ui/dialog/export.cpp:427
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>.\n"
msgstr "Nije bilo moguće izvesti u datoteku <b>%s</b>.\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:281
msgid "Export aborted."
msgstr "Izvoz je prekinut."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/export.cpp:435
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Crtež je izvezen u <b>%s</b>."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:333
msgid "Vector Export Error"
msgstr "Greška u izvozu vektora"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:334
msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION"
msgstr "Metoda izvoza vektora koristi se za RASTERSKO PROŠIRENJE"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:400
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>. (missing object)\n"
msgstr "Nije bilo moguće izvesti u datoteku <b>%s</b>. (nedostaje objekt)\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/export.cpp:499
msgid "bitmap"
msgstr "bitmap"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:252
msgid "All Effects"
msgstr "Svi efekti"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:252
msgid "All Filters"
msgstr "Svi filtri"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:280
msgctxt "apply-filter"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:284
msgid "Select extension to run:"
msgstr "Odaberi proširenje koje želiš pokrenuti:"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:285
msgid "Select filter to apply:"
msgstr "Odaberi filtar koji želiš primijeniti:"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:309
msgid "Toggle list of effect categories"
msgstr "Uključi/Isključi popis kategorija efekata"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:310
msgid "Toggle list of filter categories"
msgstr "Uključi/Isključi popis kategorija filtera"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:459
msgctxt "take-input"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Aktiviraj pregled"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Sve Inkscape datoteke"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Sve vektorske grafike"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Sve bitmape"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatski nadodaj odgovarajuću ekstenziju"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:332
msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog"
msgstr "Izvezi kao SVG 1.1 na osnovi postavki u dijalogu „Postavke”"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Pogodi na osnovi sufiksa"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "Sve izvršne datoteke"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "Prikaži pregled"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Boja _linije"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til linije"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ova matrica određuje linearnu transformaciju u području boja. Svaki red "
"djeluje na jednu komponentu boje. Svaki stupac određuje, koliko se od svake "
"komponente boje unosa zapisuje u rezultat. Zadnji stupac ne ovisi o bojama "
"unosa, tako da se može koristiti za podešavanje konstantne vrijednosti "
"komponente."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:526
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:605
msgid "Choose image file"
msgstr "Odaberi datoteku slike"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:608
msgid "SVG Element"
msgstr "SVG element"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:609
msgid "Use selected SVG element"
msgstr "Koristi odabrani SVG element"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660
msgid "Select an image to be used as input."
msgstr "Odaberi sliku za unos."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ovaj efekt SVG filtra ne treba nikoje parametre."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Slope"
msgstr "Kosina"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Intercept"
msgstr "Sjecište"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
msgid "List of stops with interpolated output"
msgstr "Popis kontrolnih točaka s interpoliranim rezultatom"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
msgid "List of discrete values for a step function"
msgstr "Popis diskretnih vrijednosti za funkciju koraka"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "New transfer function type"
msgstr "Nova vrsta funkcije prijenosa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Izvor svjetla:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Kut smjera za izvor svjetla na površinu XY, u stupnjevima"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Kut smjera za izvor svjetla na površinu YZ, u stupnjevima"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "z-koordinata"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Points at:"
msgstr "Točke pri:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Specular Exponent:"
msgstr "Eksponent refleksije:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Vrijednost eksponenta kontrolira žarište izvora svjetla"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "Cone Angle:"
msgstr "Kut stožca:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Ovo je kut između osi spot svjetla (os između izvora svjetla i točke u koju "
"je usmjereno) i stožca spot svjetla. Svjetlo se ne projicira izvan ovog "
"stožca."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Novi izvor svjetla"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381
msgid "Select Filter Elements"
msgstr "Odaberi filtar elemenata"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Primijeni filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Dupliciraj filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Ukloni osnovni filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "Ukloni točku spajanja"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Preuredi osnovni filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2579
msgid "Color editing"
msgstr "Uređivanje boje"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580
msgid "Generating"
msgstr "Generiranje"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2594
msgid ""
"Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a "
"drop shadow effect."
msgstr ""
"Jendoliko zamućuje svoj unos. Obično se koristi zajedno s odmakom za "
"stvaranje efekta sjene."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2596
msgid ""
"Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the "
"object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr ""
"Pruža efekte smanjivanja i povečavanja. Jednobojne objekte smanjivanje čini "
"tanjima, dok ih povečavanje čini debljima."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2598
msgid ""
"Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow "
"effects."
msgstr ""
"Pomiče unos korisnički definiranim iznosom. Obično se koristi za efekte "
"odmaknute sjene."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2600
msgid ""
"Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, "
"sharpening, embossing and edge detection."
msgstr ""
"Izvodi savijanje na sliku unosa koje omogućuje efekte kao što su zamućenost, "
"oštrenje, reljef i prepoznavanje ruba."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2602
msgid ""
"Displaces pixels from the first input using the second as a map of "
"displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr ""
"Raspoređuje piksele prvog unosa koristeći drugi kao kartu za intenzitet "
"premještanja. Klasični primjeri su efekti vira i stiskanja."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2604
msgid ""
"Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the "
"filter primitive subregion of the input."
msgstr ""
"Popločuje područje sa slikom unosa. Izvorna pločica definirana je "
"primitivnim podrpodručjem filtra unosa."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2606
msgid ""
"Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the "
"arithmetic mode described in SVG standard."
msgstr ""
"Sastavlja dvije slike pomoću jednog od Porter-Duffovih načina stapanja ili "
"aritmetičkog načina opisanog u SVG standardu."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2608
msgid ""
"Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Pruža načine stapanja slike kao što su ekran, pomnoži, potamni i posvijetli."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2610
msgid ""
"Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using "
"several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in "
"'over' mode."
msgstr ""
"Spaja više unosa koristeći uobičajeno sastavljanje transparentnosti. Ovo je "
"istovjetno upotrebi više osnovnih filtara stapanja u „normalnom” načinu rada "
"ili više osnovnih filtara sastavljanja u načinu rada „preko”."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612
msgid ""
"Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting "
"color hue and saturation."
msgstr ""
"Mijenja boje piksela na osnovi matrice transformacije. Korisno za "
"podešavanje nijanse i zasićenosti boje."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2614
msgid ""
"Manipulates color components according to particular transfer functions. "
"Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and "
"thresholding."
msgstr ""
"Manipulira komponentama boja prema određenim funkcijama prijenosa. Korisno "
"za podešavanje svjetlosti i kontrasta, ravnotežu boja i prag."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2616
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2618
msgid ""
"Creates \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Stvara „izbočene” sjene. Kanal transparentnosti unosa koristi se za "
"dobivanje informacija o dubini: neprozirnija područja su povišena, dok su "
"prozirnija područja udubljena."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2620
msgid ""
"Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to "
"other filters to apply color to a graphic."
msgstr ""
"Ispunjava površinu zadanom bojom i neprozirnošću. Često se koristi kao unos "
"za druge filtre za primjenu boje u slikama."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622
msgid ""
"Fills the region with graphics from an external file or from another portion "
"of the document."
msgstr ""
"Ispunjava područje sa slikama vanjskih datoteka ili nekog drugog dijela "
"dokumenta."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2624
msgid ""
"Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, "
"fire, smoke, marble or granite."
msgstr ""
"Iscrtava Perlinov šum, što je korisno za generiranje tekstura kao što su "
"oblaci, vatra, dim, mramor ili granit."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj efekt:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944
msgid "Automatic Region"
msgstr "Automatsko područje"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944
msgid ""
"If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically."
msgstr ""
"Ako se ne postavi, koordinate i dimenzije neće se automatski aktualizirati."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinate:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "x-koordinate gornjeg kuta objekta na koji djeluje filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "y-koordinate gornjeg kuta objekta na koji djeluje filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina područja djelovanja filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Visina područja djelovanja filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Označava vrstu operacije matrice. Ključna riječ „matrix” označava, da će "
"cijela 5 × 4 matrica vrijednosti biti dostupna. Druge ključne riječi "
"predstavljaju prečace za korištenje uobičajenih operacija s bojama, bez da "
"se točno odredi cijela matrica."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "Vrijednost(i):"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959
msgctxt "color"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2961
msgctxt "color"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2963
msgctxt "color"
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2965
msgctxt "color"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Ako je odabrana aritmetička operacija, za svaki piksel se izračunava "
"vrijednost, koristeći formulu k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gdje su i1 i i2 "
"vrijednosti piksela prvog i drugog unosa pojedinačno."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "širina matrice savijanja"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "visina matrice savijanja"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"x-koordinata odredišne točke u matrici savijanja. Savijanje se primjenjuje "
"na piksele koji se nalaze oko ove točke."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"y-koordinata odredišne točke u matrici savijanja. Savijanje se primjenjuje "
"na piksele koji se nalaze oko ove točke."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "Jezgra:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ova matrica opisuje operaciju savijanja koja se primijenjuje na sliku unosa "
"za računanje boje piksela pri rezultatu. Postavljanje različitih vrijednosti "
"u matricu rezultira u različitim vizualnim efektima. Jednolična matrica vodi "
"do efekta zamućenosti (paralelno prema dijagonali matrice), dok matrica, "
"ispunjena konstantnim vrijednostima različitima od nule, vodi do običnog "
"efekta zamućenosti."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "Djelitelj:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Nakon primjene atributa „kernelMatrix” na sliku unosa za dobivanje broja, "
"taj se broj dijeli s djeliteljem za dobivanje krajnje vrijednosti odredišne "
"boje. Djelitelj koji je zbroj svih vrijednosti matrice obično ima "
"izjednčavajući efekt na cjelokupni intenzitet boje."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "Odstupanje:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Ova vrijednost je dodana svakoj komponenti. Ovo je korisno za postavljanje "
"konstantne vrijednosti kao prazni odgovor filtra."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Način rada rubova:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Određuje kako će se proširiti slika unosa po potrebi s vrijednostima boje "
"tako da se operacije matrice mogu primijeniti kad je jezgra postavljena na "
"ili u blizini ruba slike unosa."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zadrži transparentnost"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, kanal transparentnosti se neće promijeniti primjenom ovog "
"filtra."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Difuzijska boja:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Odredi boju izvora svjetla"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Mjera površine:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Ova vrijednost pojačava strukturu površine definiranu kanalom "
"transparentnosti unosa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "Konstanta:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ova konstanta utječe na Phong model osvjetljenja."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Ovo određuje intenzitet efekta premještanja."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "Premještanje x:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Komponenta boje koja kontrolira premještanje u smjeru x"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Premještanje y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Komponenta boje koja kontrolira premještanje u smjeru y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Cijelo područje filtra biti će ispunjeno s ovom bojom."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standardno odstupanje za operaciju zamućivanja."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattening\" of input image."
msgstr ""
"Smanji: „stanjuje” sliku unosa.\n"
"Povečaj: „podebljava” sliku unosa."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "Izvor slike:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3040
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:48
msgid "Position X:"
msgstr "Položaj x:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3040
msgid "Position X"
msgstr "Položaj x"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3041
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:57
msgid "Position Y:"
msgstr "Položaj y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3041
msgid "Position Y"
msgstr "Položaj y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta x:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Veličina pomaka slike unosa nadesno"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Veličina pomaka slike unosa prema dolje"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "Reflektirajuća boja:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "Eksponent:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Eksponent određuje sjaj. Veći eksponent pojačava sjaj."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Naznačuje, je li osnovni filtar proizvodi funkciju šumova ili turbulencije."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049
msgid "Detail:"
msgstr "Detalj:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Početni broj za pseudo generator slučajnih brojeva."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovni filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Dupliciraj osnovni filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Postavi atribut osnovnog filtra"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3212
msgid "Add effect from the search bar"
msgstr "Dodaj efekt iz trake pretrage"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3215
msgid "Select a filter"
msgstr "Odaberi filtar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3218
msgid "No filters in the document"
msgstr "U dokumentu nema filtara"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Pronađi objekte po sadržaju ili svojstvu (potpuno ili djelomično poklapanje)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Zamijeni nađeno s ovom vrijednosti"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "Aktivni _sloj"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "Oda_bir"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "Traži u"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Razlikuj _velika/mala slova"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "Točno po_klapanje"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uključi _skrivene"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Uključi _zaključane"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "_ID"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Attribute _name"
msgstr "I_me atributa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Vrijednost atri_buta"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "F_ont"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Desc"
msgstr "Sila_zno"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 src/_dialogs.ui:267 src/_dialogs.ui:298
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravokutnici"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonovi"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "Vrste objekata"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:169
msgid "_Replace All"
msgstr "_Zamijeni sve"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:148
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Odaberi sve objekte, koji se poklapaju s odabranim uvjetima"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:150
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zamijeni sva poklapanja"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "Traži u svim slojevima"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ograniči pretragu na aktualni sloj"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ograniči pretragu na aktualni odabir"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "Traži u tekstualnim objektima"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:160
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Traži u svojstvima, stilovima, atributima i ID oznakama objekta"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:162
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Usporedi velika/mala slova"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:165
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Usporedi samo cijele objekte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Uključi skrivene objekte u pretragu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Uključi zaključane objekte u pretragu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:174
msgid "Search ID name"
msgstr "Traži ime ID-a"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:177
msgid "Search attribute name"
msgstr "Traži ime atributa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:180
msgid "Search attribute value"
msgstr "Traži vrijednost atributa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:183
msgid "Search style"
msgstr "Traži stil"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:186 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:89
msgid "Search fonts"
msgstr "Traži fontove"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:189
msgid "Search description"
msgstr "Traži opis"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:192
msgid "Search title"
msgstr "Traži naslov"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:195
msgid "Search all object types"
msgstr "Traži sve vrste objekata"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Traži pravokutnike"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Traži elipse, lukove i kružnice"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Traži zvijezde i poligone"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Traži spirale"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Traži staze, linije, polilinije"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Traži tekstualne objekte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Traži klonove"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Traži slike"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Traži odmaknute objekte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:961
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Nema se što zamijeniti"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Pronađen je <b>%d</b> objekt (od <b>%d</b>), %s poklapanje."
msgstr[1] "Pronađena su <b>%d</b> objekta (od <b>%d</b>), %s poklapanje."
msgstr[2] "Pronađeno je <b>%d</b> objekata (od <b>%d</b>), %s poklapanje."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "potpuno"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1008
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 poklapanje je zamijenjeno"
msgstr[1] "%1 poklapanja su zamijenjena"
msgstr[2] "%1 poklapanja je zamijenjeno"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1012
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "pronađen je %1 objekt"
msgstr[1] "pronađena su %1 objekta"
msgstr[2] "pronađeno je %1 objekata"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1026
msgid "Replace text or property"
msgstr "Zamijeni tekst ili svojstvo"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Nijedan objekt nije pronađen"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1056
msgid "Select an object type"
msgstr "Odaberi jednu vrstu objekta"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1074
msgid "Select a property"
msgstr "Odaberi svojstvo"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:46
msgid "Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr "Neki fontovi nisu dostupni te su zamijenjeni."

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49
msgid "Font substitution"
msgstr "Zamjena fontova"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Odaberi sve dotične elemente"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:196
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Font „%1” je zamijenjen s fontom „%2”"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:117
msgid "ACB file header not recognized."
msgstr "Zaglavlje ACB datoteke nije prepoznato."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:166
msgid "ACB file color space not supported."
msgstr "Prostor boja ACB datoteke nije podržan."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:243
msgid "Palette color space unexpected."
msgstr "Neočekivan prostor boja palete."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:261
msgid "ASE file header not recognized."
msgstr "Zaglavlje ASE datoteke nije prepoznato."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:341
msgid "ASE color mode not recognized:"
msgstr "ASE modus boja nije prepoznat:"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:370
msgid "First line is wrong"
msgstr "Prvi redak je neispravan"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:414
msgctxt "Palette"
msgid "Invalid line "
msgstr "Neispravan redak "

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:428
msgid "Error loading palette %1: %2"
msgstr "Greška pri učitavanju palete %1: %2"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:453
msgid "Unknown error loading palette %1"
msgstr "Nepoznata greška pri učitavanju palete %1"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:495
msgid "Gimp Color Palette"
msgstr "Gimp paleta boja"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:496
msgid "Adobe Color Book"
msgstr "Adobe Color Book"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:497
msgid "Adobe Swatch Exchange"
msgstr "Adobe Swatch Exchange"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:499
msgid "Load color palette"
msgstr "Učitaj paletu boja"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "uobičajeno"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49
msgid "inherited"
msgstr "naslijeđeno"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "nedodijeljeno"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "Egipatski hijeroglifi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudavadsko, Sindhi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Basic Plane"
msgstr "Osnovna ploča"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Extended Multilingual Plane"
msgstr "Proširena višejezična ploča"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "Pismo: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "Raspon: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "Nadodaj tekst"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rasporedi u mrežu"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
msgid "Horizontal spacing between columns"
msgstr "Vodoravni razmak između stupaca"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
msgid "Vertical spacing between rows"
msgstr "Okomiti razmak između redaka"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "Jednake _visine"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki redak ima visinu najvišeg objekta u njemu"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "Jednake ši_rine"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki stupac ima širinu najšireg objekta u njemu"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:561
msgid "<b>Alignment:</b>"
msgstr "<b>Poravnanje:</b>"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Prilagodi u odabirni ok_vir"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Po_stavi razmake:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:39
msgid "Lo_cked"
msgstr "_Zaključano"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivna promjena"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_x:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Ako želiš, zadaj ime za ovu vodilicu"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "Lock the movement of guides"
msgstr "Zaključaj vodilice"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Pomakni i/ili okreni vodilice relativno u odnosu na aktualne postavke"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Postavi svojstva vodilice"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:165
msgid "Duplicate guide"
msgstr "Dupliciraj vodilicu"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Linija vodilice"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vodilice: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Trenutačno: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "Povećano:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "Aktualna veličina:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Oda_bir"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo odabir ili cijeli dokument"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:119
msgid "Requires restart to take effect"
msgstr "Zahtijeva ponovno pokretanje kako bi promjene stupile na snagu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Prikaži red odabira"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Da li odabrani objekti prikazuju jedan red odabira (isto kao u odabiraču)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogući uređivanje gradijenata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Da li prikazivati kontrolne točke za uređivanje gradijenata na odabranim "
"objektima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Change layer on selection"
msgstr "Promijeni sloj u odabiru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Whether selecting objects in another layer changes the active layer"
msgstr "Da li biranje objekata u jednom drugom sloju mijenja aktivni sloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Change page on selection"
msgstr "Promijeni stranicu u odabiru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Whether selecting objects on another page changes the current page"
msgstr "Da li biranje objekata na jednoj drugoj stranici mijenja aktivni sloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvorba u vodilice koristi rubove, umjesto granični okvir"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Pretvaranje objekta u vodilice, postavlja iste uz stvarne rubove objekta "
"(imitirajući oblik objekta), a ne uz granični okvir"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+klik veličina _točke:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "puta aktualna debljina linije"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Veličina točaka stvorenih pomoću naredbe Ctrl+klik (u odnosu na aktualnu "
"debljinu linije)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "Base simplify:"
msgstr "Osnovno pojednostavljenje:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "on dynamic LPE simplify"
msgstr "na dinamičko pojednostavljenje LPE efekta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify"
msgstr "Osnovno pojednostavljenje dinamičkog pojednostavljenja LPE efekta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nije označen nijedan objekt</b> za preuzimanje stila."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Označeno je više od jednog objekta.</b> Nije moguće preuzeti stil od više "
"objekata."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stil novih objekata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Zadnje korišteni stil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Primijeni zadnje postavljen stil nekog objekta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastiti stil ovog alata:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Svaki alat može imati vlastiti stil, koji će se primjenjivati na nove "
"stvorene objekte. Upotrijebi donju tipku za podešavanje stila."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Preuzmi iz odabira"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ovog alata za nove objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Zapamti stil (prvog) odabranog objekta, kao stil ovog alata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Granični okvir, koji će se koristiti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizualni granični okvir"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Ovaj granični okvir obuhvaća debljinu linije, markere, margine filtra, itd."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrijski granični okvir"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ovaj granični okvir obuhvaća samo golu stazu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Pretvorba u vodilice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Zadrži objekte nakon pretvorbe u vodilice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Nakon pretvorbe objekta u vodilice, ne briši objekt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Obradi grupe kao pojedinačne objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Obradi grupe kao pojedinačne objekte, prilikom njihove pretvorbe u vodilice, "
"umjesto pretvaranja svakog elementa grupe pojedinačno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "Stvori prosjek svih skica"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Odaberi novu stazu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Bez dodavanja spojnica na tekstualne objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "When transforming, show"
msgstr "Prilikom transformacije, prikaži"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži stvarne objekte prilikom pomicanja ili transformacije"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži samo konturu objekta prilikom pomicanja ili transformacije"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Redoslijed odabira pojedinačnih objekata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Bez vidljive oznake za pojedinačne objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Svaki odabrani objekt ima oznaku u obliku romba u gornjem lijevom kutu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Svaki odabrani objekt se prikazuje s graničnim okvirom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "Kontura staze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "Boja konture staze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Bira boju koja se koristi za prikaz konture staze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "Uvijek prikaži konturu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Prikaži konture za sve staze, ne samo nevidljive staze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Aktualiziraj konturu prilikom povlačenja čvorova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualiziraj konturu prilikom povlačenja ili transformiranja čvorova; ako je "
"ovo isključeno, kontura će se aktualizirati tek po završetku povlačenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Aktualiziraj staze prilikom povlačenja čvorova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualiziraj staze prilikom povlačenja ili transformiranja čvorova; ako je "
"ovo isključeno, staze će se aktualizirati tek po završetku povlačenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Prikaži smjer staze na konturama"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Prikaži smjer odabrane staze, crtajući strelice u sredini svakog segmenta "
"konture"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Privremeno prikaži konturu staze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Kad prelaziš stazu mišem, kratko prikaži konturu staze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Privremeno prikaži konture za odabrane staze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Pivremeno prikaži konturu, čak i ako je staza odabrana za uređivanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Vrijeme prikaza:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Odredi koliko dugo će kontura staze biti vidljiva nakon prijelaza mišem "
"preko nje (u milisekundama); 0 za prikazivanje konture dok miš ne napusti "
"stazu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "Uređivanje postavki"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Prikaži ručke za transformaciju, za pojedine čvorove"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Prikaži ručke za transformaciju, čak i ako je samo jedan čvor odabran"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Brisanje čvorova zadržava oblik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Pomakni ručke u blizinu uklonjenih čvorova, za dobivanje oblika originala; "
"drži tipku Ctrl za drukčije ponašanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Object paint style"
msgstr "Stil bojenja objekta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Zanemari prvu i zadnju točku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Početna i krajnja točka alata mjerenja neće biti dodana u duljinu mjerenja. "
"Samo duljina između će biti prikazana."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "Način skiciranja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Ako je uključeno, rezultat skice će biti prosjek svih napravljenih skica, "
"umjesto prosjeka starog rezultata i nove skice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ako je uključeno, svaki novostvoreni objekt bit će odabran (uz ukidanje "
"označenosti prethodnog odabira)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Prikaži primjer fonta u izborniku fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "Prikaži primjer fonta pored njegovog imena u izborniku fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja za zamjenu fonta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Prikaži dijalog upozorenja za zamjenu fontova kad traženi fontovi nisu "
"dostupni u sustavu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Font sample"
msgstr "Primjer fonta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Change font preview sample text"
msgstr "Promijeni tekstualni primjer za pregled fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Use SVG2 auto-flowed text"
msgstr "Koristi SVG2 automatski prelomljeni tekst"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid ""
"Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)"
msgstr ""
"Koristi SVG2 automatski prelomljeni tekst, umjesto SVG1.2 automatski "
"prelomljeni tekst. (Preporučeno)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Fonts in 'Recently used' collection:"
msgstr "Fontovi u zbirci „Nedavno korišteni”:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Maximum number of fonts in the 'Recently used' font collection"
msgstr "Maksimalni broj fontova u „Nedavno korišteni” zbirci fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Font directories"
msgstr "Mape fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Use Inkscape's fonts directory"
msgstr "Koristi Inkscapeovu mapu fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global "
"\"share\" directory"
msgstr ""
"Učitaj dodatne fontove iz mape fontova, koja se nalazi u Inkscapeovoj mapi "
"za globalno dijeljenje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Use user's fonts directory"
msgstr "Koristi korisničku mapu fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user "
"configuration directory"
msgstr ""
"Učitaj dodatne fontove iz mape fontova, koja se nalazi u Inkscapeovoj mapi "
"za korisničku konfiguraciju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Additional font directories"
msgstr "Dodatne mape fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825
msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)"
msgstr ""
"Učitaj daljnje fontove iz vlastito određenih mjesta (jedna staza po retku)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Spriječi dijeljenje definicija gradijenata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Kad je uključeno, dijeljene definicije gradijenta se automatski razdvajaju "
"prilikom promjene; odznači za dijeljenje definicija gradijenta, tako da "
"uređivanje jednog objekta utječe na sve objekte koji koriste isti gradijent"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Linearni gr_adijent ispune:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Standardni kut novog linearnog gradijenta, u stupnjevima (od vodoravnog "
"položaja, u smjeru kazaljke na satu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Auto-delete unused gradients"
msgstr "Automatski izbriši nekorištene gradijente"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid ""
"When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) "
"automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be "
"preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new "
"gradients.)"
msgstr ""
"Kad je aktivirano, nekorišteni gradijenti će se automatski izbrisati "
"(automatski prikupiti) iz SVG datoteke. Kad je deaktivirano, neiskorišteni "
"gradijenti će se zadržati u datoteci za kasniju upotrebu. (Napomena: Ova "
"postavka utječe samo na nove gradijente.)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ako je uključeno, spojne točke spojnice neće biti prikazane za tekstualne "
"objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791
msgid "Color for symbolic icons:"
msgstr "Boja simbolskih ikona:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793
msgid "Color for symbolic success icons:"
msgstr "Boja za simboličke ikone uspjeha:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
msgid "Color for symbolic warning icons:"
msgstr "Boja za simboličke ikone upozorenja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1797
msgid "Color for symbolic error icons:"
msgstr "Boja za simboličke ikone grešaka:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanski (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapski (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenski (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Assamese (as)"
msgstr "Asamski (as)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerski (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskijski (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belarusian (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bugarski (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalski (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalski/Bangladeš (bn_BD)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "Bodo (brx)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretonski (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalanski (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valencijanski-Katalanski (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Kineski/Kina (zn_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Kineski/Taivan (zn_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvatski (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češki (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danski (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "Dogri (doi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nizozemski (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "Njemački (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grčki (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "Engleski (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Engleski/Australija (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Engleski/Kanada (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Engleski/Velika Britanija (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonski (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsi (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finski (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galicijski (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "Gudžaratski (gu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebrejski (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "Hindi (hi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Mađarski (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandski (is)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonezijski (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irski (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "Talijanski (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanski (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "Kannada (kn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr "Kašmirski, pisan perzijsko-arapskim pismom (ks@aran)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr "Kašmirski, pisan devanagari pismom (ks@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmerski (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Rwanda (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "Konkani (kok)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "Konkani, pisano latinicom (kok@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanski (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvijski (lv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanski (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonski (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "Maithili (mai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "Malajalam (ml)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "Manipuri (mni)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr "Manipuri, pisan bengalskim pismom (mni@beng)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "Maratijski (mr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolski (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalski (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norveški Bokmål (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norveški Nynorsk (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Odia (or)"
msgstr "Oriya (or)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Pandžapski (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljski (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugalski/Brazil (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumunjski (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruski (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "Sanskrt (sa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Santali (sat)"
msgstr "Santali (sat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "Santali, pisan devanagari pismom (sat@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Srpski (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Srpski, pisano latinicom (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "Sindhi (sd)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "Sindhi, pisan devanagari pismom (sd@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovački (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenski (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španjolski (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Španjolski/Meksiko (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedski (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Tamilski (ta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Teluški (te)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajlandski (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turski (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainski (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "Urdu (ur)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vijetnamski (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Postavi jezik za izbornike i formate za brojeve"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Maks. broj dokumenata u „Otvori _nedavne”:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Postavi maksimalni broj dokumenata u popisu nedavno otvorenih dokumenata u "
"izborniku „Datoteka” ili izbriši popis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599
msgid "_Zoom correction factor (in %)"
msgstr "Faktor ispravljanja _zumiranja (u postocima)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Podesi klizač, tako da duljina ravnala na ekranu odgovara stvarnoj duljini. "
"Ova se informacija koristi prilikom zumiranja na 100 %, 50 % itd., za "
"prikazivanje objekata u stvarnoj veličini"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604
msgid "Show zoom percentage corrected by factor"
msgstr "Prikaži postotak zumiranja ispravljen faktorom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1605
msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels."
msgstr "Postotak zumiranja može se odrediti fizičkim jedinicama ili pikselima."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1607
msgid "Origin always on current page"
msgstr "Ishodište uvijek na aktualnoj stranici"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608
msgid ""
"Rulers and tools will display position information relative to the current "
"page, instead of the position on the canvas (corresponding to the first "
"page's position)."
msgstr ""
"Ravnala i alati će prikazati informacije o položaju u odnosu na trenutačnu "
"stranicu, umjesto položaja na platnu (koji odgovara položaju prve stranice)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610
msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down"
msgstr "Ishodište u gornjem lijevom kutu s osi y koja ukazuje prema dolje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up"
msgstr ""
"Kad je isključeno, ishodište je u donjem lijevom kutu i os y ukazuje prema "
"gore"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614
msgid "Lock canvas rotation by default"
msgstr "Standardno zaključaj okretanje platna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid ""
"Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse "
"actions for rotation"
msgstr ""
"Spriječi slučajno okretanje platna deaktiviranjem okretanja tipkovnicom i "
"mišem na platnu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618
msgid "Show selection in ruler"
msgstr "Prikaži odabir u ravnalu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid "Shows a blue line in the ruler where the selection is."
msgstr "Prikazuje plavu liniju u ravnalu gdje se odabir nalazi."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Postavi relativnu veličinu ručke čvorova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625
msgid "Use narrow number entry boxes"
msgstr "Koristi uske okvire za unos brojeva"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626
msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding"
msgstr "Smanji okvire za uređivanje brojeva ograničavanjem unutarnjeg odmaka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1633
msgid "Enable interface animations"
msgstr "Aktiviraj animacije sučelja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1634
msgid "Set whether the GTK interface animations are enabled"
msgstr "Postavi jesu li animacije GTK sučelja aktivirane"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641
msgid "Show current style"
msgstr "Prikaži aktualni stil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1642
msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar."
msgstr ""
"Upravljaj prikazom aktualne ispune, linije i neprozirnosti u traci stanja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1644
msgid "Show layer selector"
msgstr "Prikaži selektor slojeva"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1645
msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar."
msgstr "Upravljaj prikazom izbornika slojeva u traci stanja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1647
msgid "Show mouse coordinates"
msgstr "Prikaži koordinate miša"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1648
msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar."
msgstr "Upravljaj prikazom x i y koordinata miša u traci stanja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1650
msgid "Show canvas rotation"
msgstr "Prikaži okretanje platna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1651
msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar."
msgstr "Upravljaj prikazom okretanja platna u traci stanja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1653
msgid "Mouse cursors"
msgstr "Kursor miša"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1654
msgid "Enable scaling"
msgstr "Aktiviraj skaliranje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1655
msgid ""
"When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when "
"fractional scaling is enabled."
msgstr ""
"Kad je isključeno, skaliranje kursora je deaktivirano. Skaliranje kursora "
"možda ne radi kad je aktivirano skaliranje s decimalnim brojevima."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1656
msgid "Show drop shadow"
msgstr "Prikaži odmaknutu sjenu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1657
msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors."
msgstr "Upravljaj prikazom odmaknute sjene za Inkscapeov kusror."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1661
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694
#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Koristi tamnu temu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1681
msgid "Use system theme"
msgstr "Koristi temu sustava"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1686
msgid "Change GTK theme:"
msgstr "Promijeni GTK temu:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3753
msgid "Open themes folder"
msgstr "Otvori mapu tema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754
msgid "User themes:"
msgstr "Korisničke teme:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754
msgid "Location of the user’s themes"
msgstr "Lokacija korisničkih tema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708
msgid "Reset font size to 100%"
msgstr "Resetiraj veličinu fonta na 100 %"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1712
msgid "Apply font size changes to the UI"
msgstr "Primijeni promjene veličine fonta u kosrisničkom sučelju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725
msgid "_Font scale:"
msgstr "Veličina _fonta:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725
msgid "Adjust size of UI fonts"
msgstr "Podesi veličinu fontova korisničkog sučelja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1730
msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast"
msgstr "Za prilagođavanje kontrasta, osvijetli ili zatamni pozadinu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770
msgid "Use system icons"
msgstr "Koristi ikone sustava"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775
msgid "Change icon theme:"
msgstr "Promijeni temu ikona:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3757
msgid "Open icons folder"
msgstr "Otvori mapu ikona"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779
msgid "User icons: "
msgstr "Korisničke ikone: "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3758
msgid "Location of the user’s icons"
msgstr "Lokacija korisničkih ikona"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Koristi simbolske ikone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785
msgid "Use default base color for icons"
msgstr "Koristi standardnu osnovnu boju za ikone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788
msgid "Use default highlight colors for icons"
msgstr "Koristi standardne boje isticanja za ikone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814
msgid "Icon color base"
msgstr "Osnovna boja ikona"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815
msgid "Base color for icons"
msgstr "Osnovna boja za ikone"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820
msgid "Icon color highlights"
msgstr "Boje isticanja ikona"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1821
msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes"
msgstr "Boje isticanja koje podržavaju neke teme simbolskih ikona"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1827
msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes"
msgstr "Resetiraj boje tema za neke teme simbolskih ikona"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829
msgid "Theme decides"
msgstr "Tema odlučuje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Prikaži ikone u izbornicima:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833
msgid ""
"You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting "
"for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to "
"display icons in menus."
msgstr ""
"Prikaz ikona u izborniku možeš aktivirati ili deaktivirati. Standardna "
"postavka za atribut 'use-icon' u datoteci 'menus.ui' određuje hoće li se "
"ikone prikazati u izbornicima."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1834
msgid "Shift icons in menus"
msgstr "Premjesti ikone u izbornicima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1836
msgid "This preference fixes icon positions in menus."
msgstr "Ova postavka ispravlja položaje ikona u izbornicima."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:729
msgid "XML Editor"
msgstr "XML uređivač"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858
msgid "Color theme:"
msgstr "Boja teme:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858
msgid "Syntax coloring for XML Editor"
msgstr "Bojanje sintakse za XML uređivač"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887
msgid "Monospaced font:"
msgstr "Jednometrični font:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887
msgid "Select fixed-width font"
msgstr "Odaberi font fiksne širine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890
msgid "Use monospaced font"
msgstr "Koristi jednometrični font"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891
msgid "XML tree:"
msgstr "XML stablo:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891
msgid "Use fixed-width font in XML Editor"
msgstr "Koristi font fiksne širine u XML uređivaču"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928
msgid "Select visible tool buttons"
msgstr "Odaberi vidljive gumbove alata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Veličina ikona u kutiji alata:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Veličina ikona u kontrolnoj traci:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1947
msgid "Adjust toolbar icon size"
msgstr "Prilagodi veličinu ikona u alatnoj traci"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings"
msgstr ""
"Prikaži pojednostavljene opcije za privlačenje koje upravljaju svim "
"naprednim postavkama"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Expose all snapping options for manual control"
msgstr "Otkrij sve opcije privlačenja za ručno upravljanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar"
msgstr "Sve napredne opcije privlačenja se pojavljuju u trajnoj traci"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955
msgid "Snap controls bar:"
msgstr "Traka za upravljanje privlačenja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Spremi i obnovi geometrije prozora za svaki dokument"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamti i upotrijebi zadnju geometriju prozora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Bez spremanja geometrije prozora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Izvorni dijalozi za otvori/spremi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK dijalozi za otvori/spremi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Show at startup"
msgstr "Prikaži pri pokretanju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972
msgid "Splash screen"
msgstr "Uvodni ekran"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "Whether the splash screen will be shown when Inkscape starts."
msgstr "Da li prikazati uvodni ekran tijekom pokretanja Inkscapea."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:140
msgid "Welcome dialog"
msgstr "Dijalog dobrodošlice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977
msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts."
msgstr "Da li prikazati prozor dobrodošlice tijekom pokretanja Inkscapea."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dijalozi se skrivaju u programskoj traci"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Spremi i obnovi veličinu prikaza dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zumiraj prilikom promjene veličine prozora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:8
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "Standardna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimalna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001
msgid "Default window size:"
msgstr "Standardna veličina prozora:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002
msgid "Set the default window size"
msgstr "Postavi standardnu veličinu prozora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005
msgid "Saving window size and position"
msgstr "Spremanje veličine i položaja prozora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Upravljač prozora određuje smještanje svih prozora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Zapamti i upotrijebi zadnju geometriju prozora (sprema geometriju u "
"korisničke postavke)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Spremi i obnovi geometriju prozora za svaki dokument (sprema geometriju u "
"dokument)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014
msgid "Desktop integration"
msgstr "Desktop integracija"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Koristi dijaloge za otvaranje i spremanje, slične Windowsu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Koristi GTK dijaloge za otvaranje i spremanje "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgid "Dialogs settings"
msgstr "Postavke dijaloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023
msgid "Allow dialog docking"
msgstr "Dozvoli prikvačivanje dijaloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024
msgid "Disable dialog docking"
msgstr "Deaktiviraj prikvačivanje dijaloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026
msgid "Dialog behavior"
msgstr "Ponašanje dijaloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dijalozi se ponašaju kao obični prozori"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dijalozi ostaju ispred prozora dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Isto kao normalni stil, ali može biti da radi bolje u nekim upravljačima "
"prozora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034
msgid "Dialog on top"
msgstr "Dijalog ispred ostalih prozora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038
msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space"
msgstr "Imena dijaloga prikazat će se ako ima dovoljno prostora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039
msgid "Only show label on active"
msgstr "Prikaži etikete samo kad je aktivnan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040
msgid "Only show dialog icons"
msgstr "Prikaži samo ikone dijaloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042
msgid "Labels behavior"
msgstr "Ponašanje etiketa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045
msgid "Save and restore dialogs' status"
msgstr "Spremi i obnovi stanje dijaloga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046
msgid ""
"Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Spremi i obnovi stanje dijaloga (prozori zadnje otvorenih dijaloga spremaju "
"se kas se zatvore)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Da li skrivati prozore dijaloga u traci upravljača prozora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Dijalog za tekst i font"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054
msgid "List fonts and styles"
msgstr "Prikaži popis fontova i stilova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054
msgid "List fonts and styles separately"
msgstr "Prikaži popis fontova i stilova zasebno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid "Unified font browser (experimental)"
msgstr "Preglednik fontova (eksperimentalni)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid "Show all font styles in a single list"
msgstr "Prikaži sve stilove fonta u jednom popisu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057
msgid "Font selector"
msgstr "Birač fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060
msgid "Unified font scale factor"
msgstr "Faktor skaliranja fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060
msgid "Correction multiplier to scale up font previews in unified browser"
msgstr "Množitelj za povećanje pregleda fontova u pregledniku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zumiraj crtež prilikom projmene veličine prozora, kako bi isto područje "
"uvijek bilo vidljivo (ovo je standardna postavka, koja se može promijeniti u "
"svakom prozoru pomoću gumba iznad desne klizne trake)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Spremi prikaz dokumenta (zumiranje i položaj na radnoj površini). Za "
"dijeljenje dokumenata po verzijama, bolje je ovo deaktivirati."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2072
msgid "Use compact color selector mode switch"
msgstr "Koristi kompaktni prekidač za modus biranja boja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2073
msgid "Use compact combo box for selecting color modes"
msgstr "Koristi kompaktni izbornik za biranje modusa boja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075
msgid "Visible color pickers"
msgstr "Vidljivi birači boja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109
msgid "Select color pickers"
msgstr "Odaberi birače boja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Boja linija prilikom smanjivanja prikaza"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2119
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Mreža će se prikazati u boji pomoćnih linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2121
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Mreža će se prikazati u boji glavnih linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "Standardne postavke mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "Jedinice mreže:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "Ishodište x:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "Ishodište y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "Razmak x:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Razmak y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2141
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2191
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Boja sporednih linija mreže:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Boja za prikaz normalnih linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Boja glavnih linija mreže:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Glavna linija mreže svakih:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaži točke umjesto linija"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ako je aktivirano, prikaži mrežu pomoću točaka umjesto linija"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna duljina osi z"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Kut x:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kut z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185
msgid "Block width:"
msgstr "Širina bloka:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185
msgid "Width of grid modules"
msgstr "Širina modula mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186
msgid "Block height:"
msgstr "Visina bloka:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186
msgid "Height of grid modules"
msgstr "Visina modula mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2187
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:538
msgid "Gap X:"
msgstr "Razmak x:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2188
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:550
msgid "Gap Y:"
msgstr "Razmak y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2189
msgid "Margin X:"
msgstr "Margina x:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190
msgid "Margin Y:"
msgstr "Margina y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2191
msgid "Color used for block margins"
msgstr "Boja za prikaz margina blokova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Color used for grid blocks"
msgstr "Boja za prikaz blokova mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222
msgid "Show command line argument names"
msgstr "Prikaži imena argumenata za naredbeni redak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2223
msgid ""
"Show action argument names in the command palette suggestions, most useful "
"for using them on the command line"
msgstr ""
"Prikaži imena argumenata radnji u paleti prijedloga naredbi, korisno za "
"njihovo korištenje u naredbenom retku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2225
msgid "Show untranslated (English) names"
msgstr "Prikaži neprevedena (engleska) imena"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2226
msgid "Also show the English names of the command"
msgstr "Također prikaži imena naredbe na engleskom jeziku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Koristi aktualnu mapu za „Spremi kao …”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Kad je aktivirano, onda će dijalozi „Spremi kao …” i „Spremi kopiju …” "
"uvijek otvoriti mapu u kojoj se trenutačno nalazi otvoreni dokument. Kad je "
"deaktivirano, svaki dijalog će otvoriti zadnju korištenu mapu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Dodaj standardne metapodatke u nove dokumente"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2287
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Dodaj standardne metapodatke u nove dokumente. Standardni metapodaci mogu se "
"postaviti u: Svojstva dokumenta → Metapodaci."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289
msgid "Show all outputs in Export Dialog"
msgstr "Prikaži sve rezultate u prozoru izvoza"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2291
msgid ""
"Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection."
msgstr "Navest će sva moguća proširenja rezultata u prozoru izvoza."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost _dohvaćanja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Udaljenost od objekta, da bi se dohvatio mišem (u pikselima ekrana)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "_Prag za klik/povlačenje:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimalno povlačenje miša (u pikselima ekrana), koje se računa kao klik "
"mišem, a ne kao povlačenje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301
msgid "Use pressure-sensitive tablet"
msgstr "Koristi tablet osjetljiv na pritisak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Koristi mogućnosti tabletnog računala ili drugog uređaja osjetljivog na "
"pritisak. Isključi ovu opciju, samo ukoliko postoje problemi s tabletom "
"(možeš i nadalje koristiti miša)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2305
msgid "Switch tool based on tablet device"
msgstr "Zamijeni alat ovisno o uređaju tableta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Zamijeni alat ovisno o raznim korištenim uređajima na tabletu (pisaljka, "
"brisač, miš)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308
msgid "Input devices"
msgstr "Uređaji za unos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "Koristi imenovane boje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Ako je aktivirano, zapiši CSS ime boje (npr. „red” ili „magenta”), umjesto "
"numeričkih vrijednosti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "XML formatiranje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "Atributi u istom retku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Stavi atribute u isti redak u kojem se nalazi kodna oznaka elementa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "_Uvlaka, razmaci:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Broj razmaka, korištenih za uvlaku podelemenata. Postavi na 0, ako ne želiš "
"uvlake"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "Podaci staze"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
msgid "Optimized"
msgstr "Optimirano"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327
msgid "Path string format:"
msgstr "Format znakovnog niza staze:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Podaci staze trebaju biti zadani: samo absolutnim koordinatama, samo "
"relativnim koordinatama ili optimirani na duljinu znakovnog niza "
"(korištenjem absolutnih i relativnih koordinata)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Prisilno ponavljanje naredbi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Prisili ponavljanje iste naredbe staze (npr., „L 1,2 L 3,4” umjesto „L 1,2 "
"3,4”)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_Numerička preciznost:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Značajne znamenke vrijednosti koje se upisuju u SVG datoteku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimalni _eksponent:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Najmanji upisani broj u SVG je 10 na ovu potenciju. Sve što je manje, "
"upisuje se kao nula"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Radnje za nepravilne atribute"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361
msgid "Print warnings"
msgstr "Ispiši upozorenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Ispiši upozorenja ukoliko ima nevaljanih ili nepotrebnih svojstava. Datoteke "
"baze podataka se nalaze u inkscape_data_dir/attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347
msgid "Remove attributes"
msgstr "Ukloni atribute"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Izbriši nevaljane ili nepotrebne atribute iz kodne oznake elementa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2351
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Radnje za neodgovarajuća svojstva stila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Ispiši upozorenja ukoliko ima neodgovarajućih svojstava (npr. 'font-family', "
"postavljeno za <rect>). Datoteke baze podataka se nalaze u "
"„inkscape_data_dir/attributes”."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2363
msgid "Remove style properties"
msgstr "Ukloni svojstva stila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Izbriši neodgovarajuća svojstva stila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2359
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Radnje za nepotrebna svojstva stila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Ispiši upozorenja ukoliko ima nepotrebnih svojstava stila (npr. ako svojstvo "
"ima standardnu vrijednost, a jedna druga vrijednost nije naslijeđena ili ako "
"je vrijednost jednaka naslijeđenoj). Datoteke baze podataka se nalaze u "
"inkscape_data_dir/attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2364
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Izbriši nepotrebna svojstva stila"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Provjeri atribute i svojstva stilova prilikom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Provjeri atribute i svojstva stilova prilikom čitanja SVG datoteka "
"(uključujući Inkscapeove interne koje usporavaju pokretanje programa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2371
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Provjeri atribute i svojstva stilova prilikom uređivanja SVG datoteka (mogu "
"usporiti Inkscape, uglavnom korisno za traženja grešaka)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "Provjeri atribute i svojstva stilova prilikom pisanja SVG datoteka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "SVG rezultat"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2381
msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text"
msgstr "Umetni SVG 1.1 rezervu u tekst"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2382
msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients"
msgstr "Umetni JavaScript kod za mrežne gradijente"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383
msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches"
msgstr "Umetni JavaScript kod za SVG2 šrafure"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2385
msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers."
msgstr "Dodaje rezervne opcije iscrtavačima koji ne podupiru SVG 2."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2386
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers."
msgstr "Dodaje JavaScript kod za iscrtavanje mreža u web-preglednicima."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2387
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers."
msgstr "Dodaje JavaScript polifil za iscrtavanje šrafura u web-preglednicima."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2390
msgid "SVG 2 to SVG 1.1"
msgstr "SVG 2 u SVG 1.1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2392
msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers"
msgstr "Koristi ispravan smjer markera u SVG 1.1 iscrtavačima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393
msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers"
msgstr "Koristi ispravne boje markera u SVG 1.1 iscrtavačima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path "
"with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's "
"definition."
msgstr ""
"SVG 2 dozvoljava automatsko okretanje markera na početku staze s "
"'auto_start_reverse'. Time se dodaje okrenuti duplikat definicije markera."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2396
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using "
"'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors."
msgstr ""
"SVG 2 dozvoljava automatsko poklapanje boje markera i linija pomoću "
"'context_paint' ili 'context_fill'. Time se prilagođavaju boje markera."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid "SVG export"
msgstr "SVG izvoz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "Podešavanje ekrana"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profil, koji se koristiti za kalibriranje rezultata na ekranu.\n"
"Pretražene mape: %s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417
msgid "User monitor profile:"
msgstr "Profil korisničkog ekrana:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422
msgid "Use profile from user"
msgstr "Koristi profil korisnika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424
msgid ""
"Use a user-specified ICC profile for monitor color correction. Warning: "
"System wide color correction should be disabled."
msgstr ""
"Koristite korisnički specificirani ICC profil za ispravljanje boja monitora. "
"Upozorenje: Ispravljanje boja na razini sustava bi trebala biti deaktivirana."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Namjena iscrtavanja ekrana:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"Namjena iscrtavanja koje će se koristiti za kalibriranje rezultata na ekranu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "Provjera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simuliraj rezultat na ekranu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulira rezultat ciljanog uređaja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Isticanje boja koje su izvan gamuta za odredišni uređaj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Boja isticanja za boje izvan gamuta:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr ""
"Bira boju koja će se koristiti za upozorenja o bojama koje su izvan gamuta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil uređaja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Korišteni ICC profil za simulaciju rezultata uređaja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Namjena iscrtavanja za uređaj:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"Namjena iscrtavanja, koja će se koristiti za kalibriranje rezultata uređaja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Aktivira kompenzaciju crne točke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499
msgid "Enable autosave"
msgstr "Aktiviraj automatsko spremanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Automatski spremi aktualne dokumente u zadanom intervalu, čime se smanjuje "
"mogućnost gubitka podataka u slučaju prekida programa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Mapa za _automatsko spremanje:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)."
msgstr ""
"Mapa za automatsko spremanje datoteka. Ovo mora biti apsolutna staza (na "
"UNIX-u započinje kosom crtom (/), na Windowsu slovima, npr. „C:”)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Interval (u minutama):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Interval (u minutama) za automatsko spremanje dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Maks. broj automatski spremljenih datoteka:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maksimalni broj automatski spremljenih datoteka. Koristi se za ograničenje "
"korištenog prostora na računalu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2520
msgid "No matches were found, try another search!"
msgstr "Ništa se ne poklapa. Pokušaj drugačiju pretragu!"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Prag pojednostavljenja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Standardna vrijednost naredbe „Pojednostavni”. Ako ovu naredbu izvršiš više "
"puta uzastopno, primjenjivat će se sve agresivnije; ponovo korištenje nakon "
"kratke pauze, vraća prag na standardnu vrijednost."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Oboji standardne markere bojom objekta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2532
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Oboji prilagođene markere bojom objekta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2828
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Aktualiziraj boju markera kad se promijeni boja objekta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "Odaberi u svim slojevima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Odaberi samo u aktualnom sloju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Odaberi u aktualnom sloju i podslojevima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Zanemari skrivene objekte i slojeve"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Zanemari zaključane objekte i slojeve"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2541
msgid "Select same behaves like select all"
msgstr "„Odaberi iste” se ponaša kao „Odaberi sve”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Odznači prilikom mijenjanja sloja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545
msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode"
msgstr ""
"Odaberi objekt koji se nalazi ispred svih ostalih samo u modusu biranja "
"dodirom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2546
msgid "Select transparent objects, strokes, and fills"
msgstr "Odaberi transparentne objekte, linije i ispune"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Odznači ovu opciju kako bi aktualni objekti ostali označeni i nakon "
"prebacivanja na drugi sloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2552
msgid ""
"Check to make objects, strokes, and fills which are completely transparent "
"selectable even if not in outline mode"
msgstr ""
"Označi polje kako bi se potpuno transparentni objekti, linije i ispune mogli "
"odabrati čak i ako nisi u modusu kontura"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555
msgid ""
"In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only "
"the topmost item"
msgstr ""
"U modusu biranja dodirom, ako se u jednoj točci više elemenata preklapa, "
"odaberi samo element koji se nalazi ispred svih ostalih"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Omogućava biranje objekata tipkovnicom koji se nalaze u svim slojevima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Omogućava biranje objekata tipkovnicom koji se nalaze samo u aktualnom sloju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Omogućava biranje objekata tipkovnicom koji se nalaze u aktualnom sloju te u "
"svim njegovim podslojevima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Odznači ovu opciju za biranje objekata koji su skriveni (pojedinačno ili se "
"nalaze u skrivenom sloju)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Odznači ovu opciju za biranje objekata koji su zaključani (ili pojedinačno "
"ili se nalaze u zaključanom sloju)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2569
msgid ""
"Check this to make the 'select same' functions work like the select all "
"functions, restricting to current layer only."
msgstr ""
"Označi ovo kako bi funkcije „Odaberi iste” funkcionirale kao funkcije "
"„Odaberi sve”, ograničavajući se samo na aktualni sloj."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Beskonačno kruži po objektima u Z-redoslijedu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+kotačić miša"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
"Beskonačno kruži po objektima u Z-redoslijedu, neovisno o početku i kraju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578
msgid "Paste above selection instead of layer-top"
msgstr "Umetni iznad odabira umjesto u najviši sloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580
msgid ""
"If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately "
"above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top "
"of all objects in the current layer."
msgstr ""
"Ako je označeno, umetnuti elementi i uvezeni dokumenti smjestit će se iznad "
"aktualnog odabira (Z-redoslijed). U suprotnom će se umetnuti iznad svih "
"objekata u aktualnom sloju."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaliraj debljinu linije"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaliraj zaobljene kutove pravokutnika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformiraj gradijent"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformiraj mustre"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590
msgid "Scale dashes with stroke"
msgstr "Skaliraj crtice zajedno s linijom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "Zadržano"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Prilikom skaliranja objekata, proporcionalno skaliraj i debljinu linije"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Prilikom skaliranja pravokutnika, skaliraj i polumjer zaobljenih kutova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomakni gradijente (u ispuni ili liniji) zajedno s objektima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomakni mustre (u ispuni ili liniji) zajedno s objektima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602
msgid "When changing stroke width, scale dash array"
msgstr "Kad mijenjaš debljinu linije, skaliraj i niz crtica"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "Spremi transformaciju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ako je moguće, primijeni transformaciju na objekte bez dodavanja atributa "
"„transform=”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Uvijek spremi transformaciju objekata kao atribut „transform=”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacije"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Pomak _kotačićem miša:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jedan zavrtaj kotačićem miša pomiče radnu površinu za ovu količinu piksela "
"ekrana (za vodoravno pomicanje koristi Shift)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+strelice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Po_makni za:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pritiskanje tipke Ctrl+strelice, pomiče radnu površinu za ovu udaljenost (u "
"pikselima ekrana)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ubrzanje:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pritiskanje i držanje tipke Ctrl+strelice, postupno ubrzava pomicanje radne "
"površine (0 = bez ubrzanja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatsko pomicanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
#: xfburn/xfburn-device-box.c:217
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Brzina, kojom se platno automatski pomiče, kad se objekt povlači van ruba "
"radne površine (0 = bez automatskog pomicanja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Prag:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Udaljenost (u pikselima ekrana) od ruba platna, za aktiviranje automatskog "
"pomicanja: pozitivna vrijednost je izvan platna, negativna je unutar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
msgstr "Radna površina se pomiče mišem kad se pritisne razmaknica"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr ""
"Kad je aktivirano, pritiskom i držanjem razmaknice i povlačenjem miša, "
"pomiče se platno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635
msgid "Snap indicator"
msgstr "Indikator privlačenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Aktiviraj indikatora za privlačenje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Nakon privlačenjana, prikazuje se simbol na mjestu gdje je privučeno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2644
msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap"
msgstr ""
"Prikaži udaljenost privljačenja u slučaju poravnanja ili privljačenja na "
"raspodjelu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr "Prikaz indikatora privlačenja (u sekundama):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
"Određuje trajanje prikaza poruke indikatora za privljačenje, prije nego što "
"nestane"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2651
msgid "What should snap"
msgstr "Što se privlači"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Privuci samo čvor koji je najbliži pokazivaču miša"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Pokušaj privući samo čvor koji je početno najbliži pokazivaču miša"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Privuci pokazivača miša, kad povlačiš jedan ograničeni čvor"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Kad se povlači čvor na ograničenoj liniji, tada privuci položaj pokazivača "
"miša, umjesto projekciju čvora"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662
msgid "_Weight factor:"
msgstr "_Faktor važnosti:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Kad se pronađe više čvorova za privlačenje, Inkscape može koristiti najbližu "
"transformaciju (kad je postavljeno na 0) ili čvor koji je najbliži kursoru "
"(kad je postavljeno na 1)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665
msgid "Delayed snap"
msgstr "Privlačenje sa zadrškom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Zadrška (u sekundama):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Odgodi privlačenje, sve dok se miš pomiče, a zatim pričekaj dodatni djelić "
"sekunde. Taj se trenutak određuje ovdje. Ako je postavljeno na nulu ili na "
"male vrijednost, privlačenje se dešava trenutno."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2671
msgid "Restrict Snap Targets"
msgstr "Ograniči privlačenje ciljeva"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673
msgid "Always snap to grids"
msgstr "Uvijek privlači na mreže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674
msgid ""
"When a grid is visible, and snapping to grids is active, other snap targets "
"will be ignored, unless explicitly allowed below."
msgstr ""
"Kada je mreža vidljiva i privlačenje na mreže aktivno, drugi ciljevi "
"privlačenja će se zanemareni, osim ako to dolje nije izričito dozvoljeno."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676
msgid "Always snap to guides"
msgstr "Uvijek privlači na vodilice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677
msgid ""
"When there are any guidelines in the current viewport, and snapping to "
"guides is active, other snap targets will be ignored, unless explicitly "
"allowed below."
msgstr ""
"Kada u trenutačnom prikazu postoje bilo kakve smjernice i privlačenje na "
"vodilice aktivno, ostali ciljevi privlačenja će se zanemariti, osim ako to "
"dolje nije izričito dozvoljeno."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679
msgid "While Always Snapping to Grid/Guides"
msgstr "Dok se uvijek privlači na mrežu/vodilice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2681
msgid "Allow snapping to objects"
msgstr "Dozvoli privlačenje na objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2682
msgid ""
"Allow snapping to objects while 'Always snap to grids / guides' is active, "
"if an object is closer."
msgstr ""
"Dozvoli privlačenje na objekte dok je opcija „Uvijek privlači na mreže/"
"vodilice anktivna, ako je jedan objekt bliži."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2684
msgid "Allow alignment snapping"
msgstr "Dozvoli privlačenje na poravnanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685
msgid ""
"Allow alignment snapping while 'Always snap to grids / guides' is active, if "
"an alignment snap target is closer."
msgstr ""
"Dozvoli privlačenje na poravnanje dok je opcija „Uvijek privlači na mreže/"
"vodilice aktivna, ako je jedan cilj privlačenja na poravnanje bliži."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687
msgid "Allow distribution snapping"
msgstr "Dozvoli privlačenje na raspodjelu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2688
msgid ""
"Allow distribution snapping while 'Always snap to grids / guides' is active, "
"if a distribution snap target is closer."
msgstr ""
"Dozvoli privlačenje na raspodjelu dok je opcija „Uvijek privlači na mreže/"
"vodilice aktivna, ako je jedan cilj privlačenja na raspodjelu bliži."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Pomak strelic_a:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Pritiskanjem strelica na tipkovnici, odabrani objekt(i) ili čvor(ovi) pomiču "
"se za ovoliko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701
msgid "&gt; and &lt; _scale by:"
msgstr "&gt; i &lt; _skaliraj za:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Pritiskanjem tipke „>” ili „<”, mijenja se veličina odabira ovom mjerom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Suzi/Proš_iri u koracima od:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2706
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Naredbe za sužavanje i širenje pomiču stazu ovoliko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompasni prikaz kutova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kad je aktivirano, kutovi se prikazuju s 0 na sjever, u rasponu od 0 do 360, "
"pozitivno u smjeru kazaljke na satu. U suprotnome, s 0 na istok, u rasponu "
"od -180 do 180, pozitivno u suprotnom smjeru od kazaljke na satu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Koraci ok_retanja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Okretanje s pritisnutom Ctrl-tipkom događa se u koracima od ovoliko "
"stupnjeva; isto se okretanje događa i pomoću tipki „[” ili „]”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2722
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relativno privlačenje na kutove vodilica"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2724
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Kad je aktivirano, prilikom okretanja vodilice, koraci kutova okretanja će "
"biti relativni prema izvornom kutu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Uvećaj/Umanji prikaz za:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Alat za zumiranje, tipke +/- te klik srednjim gumbom miša, zumira ovim "
"množiteljem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730
msgid "Zoom with middle mouse click"
msgstr "Zumiraj srednjim gumbom miša"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2732
msgid ""
"When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) "
"zooms."
msgstr ""
"Kad je aktivirano, zumira se srednjom tipkom miša (obično kotačić miša)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2734
msgid "Canvas rotation"
msgstr "Okretanje platna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737
msgid "_Rotate canvas by:"
msgstr "_Okreni platno za:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738
msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount."
msgstr "Okreni platno nadesno ili nalijevo ovoliko."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2740
msgid "Arrow keys move object relative to screen"
msgstr "Tipke sa strelicama pomiču objekt relativno u odnosu na ekran"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2742
msgid ""
"When on, arrow keys move objects relative to screen. When the canvas is "
"rotated, the selection will then still be moved horizontally and vertically "
"relative to the screen, not to the rotated document."
msgstr ""
"Kada su uključene, tipke sa strelicama pomiču objekte u odnosu na ekran. "
"Kada se platno okrene, odabir će se i dalje pomicati vodoravno i okomito u "
"odnosu na ekran, a ne na okrenuti dokument."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "Pomakni paralelno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostaju nepomaknuti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pomakni sukladno transformaciji"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "Se odpajaju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "Se brišu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2758
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Pomicanje originala: klonovi i povezani odmaci"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klonovi se translatiraju istim vektorom kao njihov original"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klonovi zadržavaju svoj položaj kad se pomiče njihov original"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Svaki klon pomiče se u skladu s vrijednošću svog atributa „transform=”. "
"Npr., okrenuti klon će se pomicati u drugačijem sjmeru od originala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2765
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Brisanje originala: klonovi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Klonovi bez originala pretvaraju se u normalne objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Klonovi bez originala brišu se zajedno s orginalom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2771
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Dupliciranje orginala i klonova s povezanim odmakom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Obnovi vezu dupliciranih klonova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Prilikom dupliciranja odabira, koji sadrži klon i njegov original (možda čak "
"i u grupi), poveži duplicirani klon s dupliciranim originalom, umjesto sa "
"starim originalom"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2777
msgid "Unlinking clones"
msgstr "Odspajanje klonova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "Path operations unlink clones"
msgstr "Operacije staza odvajaju klonove"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780
msgid ""
"The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to "
"path, Boolean operations, Combine, Break apart"
msgstr ""
"Sljedeće stazne operacije će odvojiti klonove: Linija u stazu, Objekt u "
"stazu, Booleova operacija, Sjedini, Rastavi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2781
msgid "'Object to Path' only unlinks (keeps LPEs, shapes)"
msgstr "„Objekt u stazu” uklanja veze (zadržava LPE-ove i oblike)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783
msgid ""
"'Object to path' only unlinks clones when they are converted to paths, but "
"preserves any LPEs and shapes within the clones."
msgstr ""
"„Objekt u stazu” uklanja veze klonova samo kada se pretvore u staze, ali "
"zadržava sve LPE-ove i oblike unutar klonova."

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Klonovi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Prilikom primjene, koristi najviši odabrani objekt kao isijecajuću stazu/"
"masku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Odznači ovu opciju za korištenje najniže odabranog objekta kao isijecajuću "
"stazu ili masku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2791
msgid "When ungrouping, clips/masks are preserved in children"
msgstr ""
"Nakon razgrupiranja, isječci/maske se zadržavaju u podređenim objektima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2793
msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup"
msgstr ""
"Odznači ovu opciju za uklanjanje isječka/maskiranja prilikom razgrupiranja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ukloni objekt za isijecajuću stazu/masku nakon primjene"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Nakon primjene, iz crteža ukloni objekt koji je korišten kao isijecajuća "
"staza ili maska"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "Prije primjene"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ne grupiraj isječene/maskirane objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Stavi svaki isječeni/maskirani objekt u vlastitu grupu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Stavi sve isječene/maskirane objekte u jednu grupu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Primijeni isijecajuću stazu/masku na svaki objekt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Primijeni isijecajuću stazu/masku na grupe, koje sadržavaju pojedinačne "
"objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Primijeni isijecajuću stazu/masku na grupu, koja sadržava sve objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "After releasing"
msgstr "Nakon otpuštanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Razgrupiraj automatski stvorene grupe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Razgrupiraj grupe, stvorene postavljanjem isječka/maske"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Isijecajuće staze i maske"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2822
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Stil linija markera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2824
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2826
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Boja linije je ista kao boja objekta, boja ispune je ili boja ispune objekta "
"ili boja ispune markera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833
msgid "Copy computed style"
msgstr "Kopiraj izračunati stil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2834
msgid "Copy class and style attributes verbatim"
msgstr "Kopiraj atribute klase i stila doslovno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2837
msgid "Copying objects to the clipboard"
msgstr "Kopiranje objekata u međuspremnik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839
msgid ""
"The object's 'style' attribute will be set to the computed style, preserving "
"the object's appearance as in previous Inkscape versions"
msgstr ""
"Atribut objekta „style” će se postaviti na izračunati stil, zadržavajući "
"izgled objekta kao u prethodnim verzijama Inkscapea"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2843
msgid ""
"The object's 'style' and 'class' values will be copied verbatim, and will "
"replace those of the target object when using 'Paste style'"
msgstr ""
"Vrijednosti objekta za „style” i „class” će se doslovno kopirati i zamijenit "
"će vrijednosti ciljnog objekta kada se koristi „Zalijepi stil”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848
msgid "Document cleanup"
msgstr "Čišćenje dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Ukloni nekorištene uzorke boja prilikom čišćenja dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2854
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2856
msgid "Show experimental effects"
msgstr "Prikaži eksperimentalne efekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858
msgid "Add advanced tiling options"
msgstr "Dodaj napredne opcije popločivanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2860
msgid ""
"Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be "
"copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for "
"Tiling LPE"
msgstr ""
"Omogućuje korištenje 16 naprednih opcija zrcala među kopijama (tako da mogu "
"postojati kopije koje se drugačije zrcale između redaka i stupaca) za LPE "
"efekt popločivanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2861
msgid "Live Path Effects (LPE)"
msgstr "Live Path Effects (LPE)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Broj _zadataka:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868
msgid ""
"Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero "
"means choose automatically."
msgstr ""
"Konfiguriraj broj procesa koje će se koristiti prilikom iscrtavanja. "
"Standardna vrijednost nula znači da će se automatski odabrati."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Veličina memorije za is_crtavanja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Postavi količinu memorije za svaki dokument, koja se može koristiti za "
"spremanje iscrtanih dijelova crteža za kasniju upotrebu. Postavi na nulu, "
"ako ne želiš koristiti memoriju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876
msgid "X-ray radius:"
msgstr "Polumjer rendgena:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876
msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode"
msgstr "Polumjer kružnog područja oko kursora miša u rendgenskom prikazu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880
msgid "Outline overlay opacity:"
msgstr "Neprozirnost prekrivanja konturama:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880
msgid "Opacity of the overlay in outline overlay view mode"
msgstr "Neprozirnost prekrivanja u modusu prikaza prekrivanja konturama"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
msgid "Responsive"
msgstr "Prilagođavajuće"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
msgid "Full redraw"
msgstr "Potpuno ponovno iscrtavanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
msgid "Multiscale"
msgstr "Višestruko skaliranje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2887
msgid "Update strategy:"
msgstr "Strategija aktualiziranja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2887
msgid ""
"How to update continually changing content when it can't be redrawn fast "
"enough"
msgstr ""
"Kako aktualizirati sadržaj koji se neprestano mijenja kad se ne može "
"dovoljno brzo ponovno iscrtati"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891
msgid "Enable OpenGL"
msgstr "Aktiviraj OpenGL"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2892
msgid ""
"Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If "
"OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo."
msgstr ""
"Zahtjev da se platno crta OpenGL-om, a ne Cairom. Ako OpenGL nije podržan, "
"koristit će se na Cairo."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najbolja kvaliteta (najsporije)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Bolja kvaliteta (sporije)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "Prosječna kvaliteta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Loša kvaliteta (brže)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najlošija kvaliteta (najbrže)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kvaliteta prikaza Gaussovog zamućivanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najbolja kvaliteta, ali prikazivanje može biti jako sporo prilikom velikog "
"uvećanja (bitmap izvoz uvijek koristi najbolju kvalitetu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Bolja kvaliteta, ali sporije prikazivanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Prosječna kvaliteta, prihvatljiva brzina prikazivanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Loša kvaliteta (ponešto artefakata), ali je prikazivanje brže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najlošija kvaliteta (puno artefakata), ali je prikazivanje najbrže"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kvaliteta prikaza efekta filtra"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2943
msgid "Use dithering"
msgstr "Koristi točkanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944
msgid ""
"Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of "
"generated PNG files."
msgstr ""
"Stvara mekše gradijente. To može značajno utjecati na veličinu generiranih "
"PNG datoteka."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2955
msgid "Enable developer mode"
msgstr "Aktiviraj modus programera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2958
msgid "Enable additional debugging options"
msgstr "Aktiviraj dodatne opcije otklanjanja grešaka"

#. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers,
#. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2995
msgid "Low-level tuning options"
msgstr "Programerske opcije podešavanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2997
msgid ""
"Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small"
msgstr ""
"Prepolovi iscrtane pravokutnike pločica sve dok njihova najveća dimenzija ne "
"bude ovoliko mala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgid "Render time limit"
msgstr "Vremensko ograničenje iscrtavanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgctxt "millisecond abbreviation"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice"
msgstr "Maksimalno dozvoljeno vrijeme za iscrtavanje isječka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3001
msgid "Use block updates"
msgstr "Koristi blokovska aktualiziranja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3001
msgid "Update the dragged region as a single block"
msgstr "Aktualiziraj povučeno područje kao jedan blok"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3004
msgid "Persistent"
msgstr "Stalno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3004
msgid "Asynchronous"
msgstr "Asinkrono"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3004
msgid "Synchronous"
msgstr "Sinkronizirano"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006
msgid "Pixel streaming method"
msgstr "Način prijenosa piksela"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3006
msgid ""
"Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default is "
"Auto, which picks the best method available at runtime. As for the other "
"options, higher up is better."
msgstr ""
"Promijeni način prijenosa podataka pikslova grafičkoj procesnoj jedinici. "
"Standardna postavka je „Automatski”, koja bira najbolji način koji je "
"dostupan tijekom izvođenja. Što se tiče ostalih opcija, više je bolje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009
msgid "Buffer padding"
msgstr "Zadržavanje u međuspremniku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3015
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3017
msgctxt "pixel abbreviation"
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009
msgid "Use buffers bigger than the window by this amount"
msgstr "Koristi međuspremnike veće od prozora za ovoliko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3011
msgid "Prerender margin"
msgstr "Unaprijed iscrtaj marginu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3011
msgid "Pre-render a margin around the visible region."
msgstr "Unaprijed iscrtaj marginu oko vidljivog područja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3013
msgid "Preempt size"
msgstr "Spriječi veličinu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3013
msgid ""
"Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size."
msgstr ""
"Spriječi tanke pločice pri rubu iscrtavanja koristeći barem ovu veličinu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3015
msgid "Min size for coarsener algorithm"
msgstr "Najmanja veličina za algoritam gruboće"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3015
msgid ""
"Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this."
msgstr ""
"Algoritam gruboće obrađuje samo pravokutnike koji su manji/tanji od zadane "
"veličine."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3017
msgid "Glue size for coarsener algorithm"
msgstr "Veličina ljepljenja za algoritam gruboće"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3017
msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance."
msgstr ""
"Algoritam gruboće apsorbira obližnje pravokutnike unutar ove udaljenosti."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3019
msgid "Min fullness for coarsener algorithm"
msgstr "Najmanja punoća za algoritam za gruboću"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3019
msgid ""
"Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than "
"this."
msgstr ""
"Odbij pokušaj algoritma gruboće ako bi rezultat bio prazniji od zadane "
"veličine."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3021
msgid "Debugging, profiling and experiments"
msgstr "Ispravljanje grešaka, profiliranje i eksperimenti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3023
msgid "Framecheck"
msgstr "Provjera"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3023
msgid "Print profiling data of selected operations to a file"
msgstr "Ispiši podatke profiliranja odabranih operacija u datoteku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3025
msgid "Log certain events to the console"
msgstr "Zapiši određene događaja u konzolu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027
msgid "Delay redraw"
msgstr "Odgodi ponovno crtanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027
msgid "Introduce a fixed delay for each tile"
msgstr "Uvedi fiksnu odgodu za svaku pločicu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029
msgid "Delay redraw time"
msgstr "Vrijeme odgode ponovnog crtanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029
msgctxt "microsecond abbreviation"
msgid "μs"
msgstr "μs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3029
msgid "The delay to introduce for each tile"
msgstr "Odgoda za svaku pločicu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031
msgid "Show redraw"
msgstr "Prikaži ponovno crtanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3031
msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile"
msgstr ""
"Oboji prozirnom slučajno odabranom bojom preko svake nove crtane pločice"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3033
msgid "Show unclean region"
msgstr "Prikaži nečisto područje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3033
msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Prikaži područje koje se mora ponovo crtati crvenom bojom (samo u Kairo "
"modusu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
msgid "Show snapshot region"
msgstr "Prikaži područje snimke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
msgid ""
"Show the region that still contains a saved copy of previously rendered "
"content in blue (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Prikaži područje koje još uvijek sadrži spremljenu kopiju prethodno "
"iscrtanog sadržaja plavom bojom (samo u Kairo modusu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3037
msgid "Show clean region's fragmentation"
msgstr "Prikaži fragmentaciju čistog područja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3037
msgid ""
"Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is "
"complete in green (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"Prikaži konture pravokutnika u području gdje je iscrtavanje gotovo zelenom "
"bojom (samo u Cairo modusu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039
msgid "Disable redraw"
msgstr "Deaktiviraj ponovno crtanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039
msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely"
msgstr "Privremeno potpuno deaktiviraj neaktivni proces ponovnog crtanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3041
msgid "Sticky decoupled mode"
msgstr "Fiksiran odvojeni modus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3041
msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete"
msgstr "Ostani u odvojenom modusu čak i nakon završetka iscrtavanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043
msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop."
msgstr "Kontinuirano prilagođavaj parametre gledanja u petlji animacije."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
msgid "Automatically reload images"
msgstr "Automatski aktualiziraj slike"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Automatski aktualiziraj povezane slike kad je datoteka na disku promijenjena"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Uređivač _bitmapa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3058
msgid "_SVG editor:"
msgstr "Uređivač _SVG-a:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Standardna rezolucija _izvoza:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3063
msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Standardna rezolucija bitmapa (u točakama po inču) u dijaloškom okviru za "
"izvoz"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Rezolucija za stvaranje bitmap _kopije:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Rezolucija, korištena u naredbi „Stvori bitmap kopiju”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3070
msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images"
msgstr "Pitaj o povezivanju i skaliranju prilikom uvoza bitmap slika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3072
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Skočni dijalog za povezivanje i skaliranje prilikom uvoza bitmap slike."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3073
msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images"
msgstr "Pitaj o povezivanju i skaliranju prilikom uvoza SVG slika"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3075
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image."
msgstr "Skočni dijalog za povezivanje i skaliranje prilikom uvoza SVG slike."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3077
msgid "Store absolute file path for linked images"
msgstr "Spremi apsolutnu datotečnu stazu za povezane slike"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3081
msgid ""
"By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If "
"this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path "
"('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for "
"locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on "
"disk. Note that this will expose your directory structure in the file's "
"source code, which can include personal information like your username."
msgstr ""
"Poveznice slika standardno se spremaju kao relativne putanje kad god je to "
"moguće. Ako je ova opcija deaktivirana, Inkscape će slici dodati i apsolutnu "
"putanju (atribut 'sodipodi:absref'). To se koristi kao rezervni element za "
"pronalaženje povezane slike, na primjer ako je SVG dokument premješten na "
"disku. Imaj na umu da će ovo otkriti strukturu tvog direktorija u izvornom "
"kodu datoteke, koji može sadržavati osobne podatke poput tvog korisničkog "
"imena."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3091
msgid "Bitmap import/open mode:"
msgstr "Način uvoza/otvaranja bitmapa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3098
msgid "SVG import mode:"
msgstr "Modus uvoza SVG-a:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3105
msgid "Image scale (image-rendering):"
msgstr "Skaliranje slike (iscrtavanje slike):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Standardna rezolucija _uvoza:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3111
msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import"
msgstr "Standardna rezolucija (u točakama po inču) za uvoz bitmapa i SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3112
msgid "Override file resolution"
msgstr "Prepiši rezoluciju datoteke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3114
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Koristi standardnu rezoluciju bitmapa umjesto informacija iz datoteke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3118
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Slike u modusu kontura"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3119
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Kad je aktivirano, iscrtat će slike u modusu kontura umjesto prikazivanja "
"crvenog prekriženog pravokutnika. Ovo je korisno za ručno precrtavanje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3121
msgid "Imported Images"
msgstr "Uvezene slike"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3142
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any "
"customizations you create will be added separately to %1"
msgstr ""
"Odaberi datoteku unaprijed definiranih prečaca i modifikatora. Sve "
"prilagodbe će se zasebno dodati u %1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3145
msgid "Keyboard file:"
msgstr "Datoteka tipkovnice:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3214
msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality."
msgstr "Za aktiviranje ove funkcije moraju se pritisnuti sve navedene tipke."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3235
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:37
msgid "Change:"
msgstr "Promijeni:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3262
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Ukloni sve prilagođene tipkovne prečace, te vrati sve prečace, na prečace u "
"gore navedenoj datoteci"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3265
msgid "Export ..."
msgstr "Izvezi …"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3267
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Izvezi prilagođene tipkovne prečace u dokument"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3270
msgid "Import ..."
msgstr "Uvezi …"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3272
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Uvezi prilagođene tipkovne prečace iz datoteke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3301
msgid "Unable to load keyboard modifier list."
msgstr "Nije moguće učitati popis tipkovnih modifikatora."

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2085
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3396
msgid ""
"Keyboard shortcut \"%1\"\n"
"is already assigned to \"%2\""
msgstr ""
"Tipkovni prečac „%1”\n"
"je već dodijeljen za „%2”"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3399
msgid "Reassign shortcut?"
msgstr "Ponovo dodijeliti prečac?"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2089
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3400
msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?"
msgstr "Sigurno želite ponovo dodijeliti ovaj prečac?"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3580
msgctxt "Action Section"
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3600 ../src/ui/shortcuts.cpp:680
msgid "Numpad"
msgstr "Numerička tipkovnica"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Zanemari riječi s brojkama"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Zanemari riječi s brojkama, kao npr. „R2D2”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Zanemari riječi zapisana VERZALNIM SLOVIMA"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Zanemari riječi zapisana verzalnim slovima, npr. „IUPAC”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3728
msgid "Shared default resources folder:"
msgstr "Mapa dijeljenih standardnih resursa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3729
msgid ""
"A folder structured like a user's Inkscape preferences directory. This makes "
"it possible to share a set of resources, such as extensions, fonts, icon "
"sets, keyboard shortcuts, patterns/hatches, palettes, symbols, templates, "
"themes and user interface definition files, between multiple users who have "
"access to that folder (on the same computer or in the network). Requires a "
"restart of Inkscape to work when changed."
msgstr ""
"Mapa sa strukturom poput korisničkog Inkscape direktorija postavki. Ovo "
"omogućuje dijeljenje kompleta resursa, kao što su proširenja, fontovi, "
"kompleti ikona, tipkovni prečaci, uzorci/šrafure, palete, simboli, "
"predlošci, teme i datoteke definicija korisničkog sučelja, između više "
"korisnika koji imaju pristup toj mapi (na istom računalu ili u mreži). "
"Zahtijeva ponovno pokretanje Inkscapea."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "Podaci sustava"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737
msgid "User preferences:"
msgstr "Korisničke postavke:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3738
msgid "Location of the user’s preferences file"
msgstr "Lokacija datoteke korisničkih postavki"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740
msgid "Open preferences folder"
msgstr "Otvori mapu postavki"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3741
msgid "User config:"
msgstr "Korisnička konfiguracija:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3741
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Lokacija korisničke konfigracije"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3745
msgid "Open extensions folder"
msgstr "Otvori mapu proširenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3746
msgid "User extensions:"
msgstr "Korisnička proširenja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3747
msgid "Location of the user’s extensions"
msgstr "Lokacija korisničkih proširenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3750
msgid "Open fonts folder"
msgstr "Otvori mapu fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3751
msgid "User fonts:"
msgstr "Korisnički fontovi:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3751
msgid "Location of the user’s fonts"
msgstr "Lokacija korisničkih fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3758
msgid "User icons:"
msgstr "Korisničke ikone:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3761
msgid "Open templates folder"
msgstr "Otvori mapu predložaka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3762
msgid "User templates:"
msgstr "Korisnički predlošci:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3763
msgid "Location of the user’s templates"
msgstr "Lokacija korisničkih predložaka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3766
msgid "Open symbols folder"
msgstr "Otvori mapu simbola"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3768
msgid "User symbols:"
msgstr "Korisnički simboli:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3768
msgid "Location of the user’s symbols"
msgstr "Lokacija korisničkih simbola"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3772
msgid "Open paint servers folder"
msgstr "Otvori mapu izvora crtanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3774
msgid "User paint servers:"
msgstr "Korisnički izvori crtanja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3775
msgid "Location of the user’s paint servers"
msgstr "Lokacija korisničkih izvora crtanja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3778
msgid "Open palettes folder"
msgstr "Otvori mapu paleta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3779
msgid "User palettes:"
msgstr "Korisničke palete:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3779
msgid "Location of the user’s palettes"
msgstr "Lokacija korisničkih paleta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3783
msgid "Open keyboard shortcuts folder"
msgstr "Otvori mapu tipkovnih prečaca"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3784
msgid "User keys:"
msgstr "Korisničke tipke:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3785
msgid "Location of the user’s keyboard mapping files"
msgstr "Lokacija datoteka s korisničkim prečacima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3788
msgid "Open user interface folder"
msgstr "Otvori mapu korisničkog sučelja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3789
msgid "User UI:"
msgstr "Korisničko sučelje:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3790
msgid "Location of the user’s user interface description files"
msgstr "Lokacija datoteka s korisničkim datotekama korisničkog sučelja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3794
msgid "User cache:"
msgstr "Korisnička predmemorija:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3794
msgid "Location of user’s cache"
msgstr "Lokacija korisničke memorije"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3802
msgid "Temporary files:"
msgstr "Privremene datoteke:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3802
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
"Lokacija spremanja privremenih datoteka, korištenih za automatsko spremanje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3806
msgid "Inkscape data:"
msgstr "Inkscape podaci:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3806
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Lokacija spremanja Inkscape podataka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Inkscape extensions:"
msgstr "Inkscape proširenja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Lokacija Inkscapeovih proširenja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3822
msgid "System data:"
msgstr "Sustavski podaci:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3822
msgid "Locations of system data"
msgstr "Lokacija podataka sustava"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825
msgid "Custom Font directories"
msgstr "Mape prilagođenih fontova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3837
msgid "Icon theme:"
msgstr "Tema ikona:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3837
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Lokacija tema ikona"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3910
msgid "<span size='large'><b>No Results</b></span>"
msgstr "<span size='large'><b>Bez rezultata</b></span>"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:102
msgid "Modify Knot Position"
msgstr "Podesi položaj čvora"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:140
#, c-format
msgid "Position X (%s):"
msgstr "Položaj x (%s):"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:141
#, c-format
msgid "Position Y (%s):"
msgstr "Položaj y (%s):"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Preimenovani sloj"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213
msgid "Move to Layer"
msgstr "Pomakni na sloj"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Iznad aktualnog"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kao podsloj aktualnog"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Ispod aktualnog"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:174
msgid "Add Live Path Effect"
msgstr "Dodaj LPE efekt"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Deaktiviraj efekt staze"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktiviraj efekt staze"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311
msgid "Edit/Tools"
msgstr "Uredi/Alati"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:490
msgid "Selected object does not support Live Path Effects"
msgstr "Odabrani objekt ne podržava LPE efekte"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:491
msgid "Convert object to path"
msgstr "Pretvori objekt u stazu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:493
msgid "Text objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Tekstualni objekti ne podržavaju LPE efekte"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:497
msgid "Polygon objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Poligonski objekti ne podržavaju LPE efekte"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:498
msgid "Convert polygon to path"
msgstr "Pretvori poligon u stazu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:501
msgid "Polyline objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Objekti s polilinijama ne podržavaju LPE efekte"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:502
msgid "Convert polyline to path"
msgstr "Pretvori poliliniju u stazu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:505
msgid "Line objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Linijski objekti ne podržavaju LPE efekte"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:506
msgid "Convert line to path"
msgstr "Pretvori liniju u stazu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:509
msgid "3D Box objects do not support Live Path Effects"
msgstr "Objekti 3D kutija ne podržavaju LPE efekte"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:510
msgid "Convert box to paths"
msgstr "Pretvori kutiju u staze"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:513
msgid "Offset paths do not support Live Path Effects"
msgstr "Odmaknute staze ne podržavaju LPE efekte"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:514
msgid "Convert offset path to path"
msgstr "Pretvori odmaknutu stazu u stazu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:554
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:604
msgid "Select a path, shape, clone or group"
msgstr "Odaberi stazu, oblik, klon ili grupu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:578
msgid "Select %1 with %2 LPE"
msgstr "Odaberi %1 sa %2 LPE efektom"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:607
msgid "Select only one path, shape, clone or group"
msgstr "Odaberi samo jednu stazu, oblik, klon ili grupu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:682
msgid "<small>Without parameters</small>"
msgstr "<small>Bez parametara</small>"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:825
msgid "Drag to change position in path effects stack"
msgstr "Povuci za mijenjanje položaja u nizu efekata staze"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1036
msgid "Flatten path effect(s)"
msgstr "Izravnaj efekte staze"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "Ukloni efekt staze"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1153
msgid "Duplicate path effect"
msgstr "Dupliciraj efekt staze"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pomakni efekt staze prema gore"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pomakni efekt staze prema dolje"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:45
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Polumjer (piksela):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:56
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Podpodjele zakošenja:"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:115
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr "Izmijeni zaobljeno-zakošeno"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:169
msgid "Radius approximated"
msgstr "Polumjer približno"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:172
msgid "Knot distance"
msgstr "Odstojanje čvorova"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:178
msgid "Position (%):"
msgstr "Položaj (%):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:181
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106
msgid "Modify Node Position"
msgstr "Podesi položaj čvora"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "Spremnik"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "Zajedno"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:42
msgid "Clear log messages"
msgstr "Izbriši log poruke"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Snimi log poruke"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "Spremno."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:131
msgid "Log capture started."
msgstr "Snimanje log zapisa je započeto."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:160
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Snimanje log zapisa je prekinuto."

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30
msgid "Create from template"
msgstr "Stvori iz predloška"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:108
msgid "Item's fill, stroke and opacity"
msgstr "Ispuna, linija i neprozirnost objekta"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:154
msgid "Multiple objects selected"
msgstr "Odabrano je više objekata"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:253
msgid "Removed live path effect"
msgstr "LPE efekt uklonjen"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:336
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:347
msgid "Change object attribute"
msgstr "Promijeni atribut objekta"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:524
msgid "Add fillet/chamfer effect"
msgstr "Dodaj efekt zaobljeno/zakošeno"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:667
msgid "Change arc type"
msgstr "Promijeni vrsta luka"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:928
msgid "Nodes: "
msgstr "Čvorovi: "

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:948
msgid "Change path"
msgstr "Promijeni stazu"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_DPI SVG:"
msgstr "_DPI SVG:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:65
msgid "Highlight Color:"
msgstr "Boja isticanja:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_Zaključaj"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:69
msgid "Preserve Ratio"
msgstr "Zadrži omjer"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivnost"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribut „id=” (dozvoljena su samo slova, brojke i znakovi .-_:)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Slobodno određena etiketa za objekt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:211
msgid ""
"Set resolution for vector images (press Enter to see change in rendering "
"quality)"
msgstr ""
"Postavi rezoluciju za vektorske slike (pritisni Enter za prikaz promjene "
"kvalitete iscrtavanja)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Označi kako bi objekt postao nevidljiv"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Označi kako bi objekt postao nevidljiv (ne može se odabrati mišem)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:246
msgid "Check to preserve aspect ratio on images"
msgstr "Označi kako bi se zadržao omjer slika"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:277
msgid ""
"<small><i>Enter JavaScript code for interactive behavior in a browser.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Unesi JavaScript kod za interaktivno ponašanje u pregledniku.</i></"
"small>"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neispravan! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "ID postoji! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Postavi ID objekta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Postavi etiketu objekta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Postavi naslov objekta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456
msgid "Set image DPI"
msgstr "Postavi DPI slike"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Postavi opis objekta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 ../src/ui/dialog/objects.cpp:899
msgid "Set item highlight color"
msgstr "Postavi boju za isticanje elementa"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Zaključaj objekt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Otključaj objekt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:518
msgid "Set preserve ratio"
msgstr "Postavi zadržavanje omjera"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Sakrij objekt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Prikaži objekt"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:679
msgid "Highlight color"
msgstr "Boja isticanja"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:839
msgid "Change blend mode"
msgstr "Promijeni način stapanja"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1237 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1503
msgid "Toggle item visibility"
msgstr "Uključi/isključi vidljivost elementa"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1304 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1507
msgid "Toggle item locking"
msgstr "Uključi/isključi zaključavanje elementa"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1445
msgid ""
"<b>Hold ALT</b> while hovering over item to highlight, <b>hold SHIFT</b> and "
"click to hide/lock all."
msgstr ""
"<b>Drži tipku ALT pritisnutom</b> tijekom prelaženja preko elementa za "
"označivanje, <b>drži tipku SHIFT pritisnutom</b> i klikni za skrivanje/"
"zaključavanje svih elemenata."

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680
msgid "Rename object"
msgstr "Preimenuj objekt"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1852
msgid "Move items"
msgstr "Pomakni elemente"

#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:54
msgid "All paint servers"
msgstr "Svi izvori crtanja"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:36
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "y-koordinata središta"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "x-koordinata središta"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "y-koordinata polumjera"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "x-koordinata polumjera"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Ending angle"
msgstr "Krajnji kut"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Početni kut"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "<b>Anchor point:</b>"
msgstr "<b>Točka sidra:</b>"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:49
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' bounding boxes:"
msgstr "Granični okviri objekta:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' rotational centers"
msgstr "Središta okretanja objekta"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:65
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "<b>Arrange on:</b>"
msgstr "<b>Rasporedi na:</b>"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:70
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Prvi odabrani krug/elipsa/luk"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:76
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Zadnji odabrani krug/elipsa/luk"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:82
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parametrizirano:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:88
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Središte x/y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:101
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Polumjer x/y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:114
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Kut x/y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:131
msgid "Rotate objects"
msgstr "Okreni objekte"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:305
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "U odabiru nije pronađena elipsa"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:378
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Namjesti na elipsu"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG Dokument"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti privremenu PNG datoteku za ispis bitmapa"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nije bilo moguće postaviti dokument"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Neuspjelo postavljanje CairoRenderContexta"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1096
msgid "Edited style element."
msgstr "Uređeni element stila."

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1022
msgid "CSS selector"
msgstr "CSS selektor"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1032
msgid "Invalid CSS selector."
msgstr "Neispravan CSS selektor."

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Zanemari jednom"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:113
msgid "No dictionaries installed"
msgstr "Nema instaliranih rječnika"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Prijedlozi:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Prihvati odabrani prijedlog"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Zanemari ovu riječ samo jednom"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Zanemari ovu riječ u ovoj sesiji"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dodaj ovu riječ u odabrani rječnik"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "Prekini provjeru"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Pokreni provjeru"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Završeno</b>, <b>%d</b> riječi je dodano u rječnik"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Završeno</b>, ništa nije pronađeno"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477
#, c-format
msgid "Not in dictionary: <b>%s</b>"
msgstr "Nije u rječniku: <b>%s</b>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Provjeravanje …</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Ispravi pravopis"

#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:395
msgid "Browse for other files..."
msgstr "Pregledaj druge datoteke …"

#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:484
msgid "Open a different file"
msgstr "Otvori jednu drugu datoteku"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:472 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:798
msgid "property"
msgstr "svojstvo"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:544
msgid "Used in style attribute"
msgstr "Korišteno u atributu stila"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720
msgid "Stylesheet value"
msgstr "Vrijednost stilskog predloška"

#
# File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 664
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:726
msgid "This value is commented out."
msgstr "Ova je vrijednost isključena."

#
# File: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp, line: 805
#. TRANSLATORS: %1 is a CSS selector.
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:746
msgid "Used in %1"
msgstr "Korišteno u %1"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:840
msgid "Used in inline attributes"
msgstr "Korišteno u atributima unutar datoteke"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Postavi atribut SVG fonta"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Podesi vrijednost za podrezivanje"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69
msgid "ascender"
msgstr "uzlazni potez"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:786 ../share/ui/units.xml:88
msgid "x-height"
msgstr "visina kurenta"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:787
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68
msgid "baseline"
msgstr "osnovna pismovna linija"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72
msgid "descender"
msgstr "silazni potez"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:809
msgid "Set up typography canvas"
msgstr "Postavi tipografsko platno"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:841
msgid "Font Attributes"
msgstr "Atributi fonta"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Horizontal advance X:"
msgstr "Vodoravna širina x:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Default glyph width for horizontal text"
msgstr "Standardna širina grafema za vodoravni tekst"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Horizontal origin X:"
msgstr "Vodoravno ishodište x:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr "Standardna x-koordinata ishodišta grafema (za vodoravni tekst)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:844
msgid "Horizontal origin Y:"
msgstr "Vodoravno ishodište y:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:844
msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr "Standardna y-koordinata ishodišta grafema (za vodoravni tekst)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845
msgid "Font face attributes"
msgstr "Atributi pismovnog reza"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid "Family name:"
msgstr "Ime obitelji:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid ""
"Name of the font as it appears in font selectors and css font-family "
"properties"
msgstr ""
"Ime fonta, kako se pojavljuje u izbornicima fontova i CSS svojstvima "
"obitelji fontova (font-family)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5
msgid "Em-size:"
msgstr "Veličina četverca:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid ""
"Display units per <italic>em</italic> (nominally width of 'M' character)"
msgstr ""
"Prikaži broj jedinica po <italic>četvercu</italic> (nominalna širina slova "
"„M”)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6
msgid "Ascender:"
msgstr "Uzlazni potez:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid ""
"Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'"
msgstr "Količina prostora koju zauzimaju uzlazni potezi poput slova „h”"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "Caps height:"
msgstr "Visina verzala:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid ""
"The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'"
msgstr ""
"Visina velikih slova u odnosu na osnovnu pismovnu liniju poput slova „H” ili "
"„I”"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:850
msgid "x-height:"
msgstr "Visina kurenta:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:850
msgid ""
"The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'"
msgstr "Visina malih slova u odnosu na osnovnu pismovnu liniju poput slova „x”"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9
msgid "Descender:"
msgstr "Silazni potez:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'"
msgstr "Količina prostora koju zauzimaju silazni potezi poput slova „p”"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
msgid "Set up canvas"
msgstr "Postavi platno"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodaj grafem"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Odaberi <b>stazu</b> za određivanje oblika grafema"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Odabrani objekt nema opis <b>staze</b>."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Nijedan grafem nije odabran u SVG font dijalogu."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Postavi krivulje grafema"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Resetiraj „nedostajući grafem”"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Uredi ime grafema"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Postavi Unicode grafema"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1220
msgid "Set glyph advance"
msgstr "Postavi širinu grafema"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "Ukloni font"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "Ukloni grafem"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Ukloni par za podrezivanje"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Promijeni vidljivost aktivnog sloja"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1327
msgid "From selection"
msgstr "Iz odabira"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1376
msgid "Get curves"
msgstr "Nađi krivulje"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1378
msgid "Get curves from selection to replace current glyph"
msgstr "Nađi krivulje u odabiru za zamjenjivanje aktualnog grafema"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1386
msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph"
msgstr "Prijeđi na sloj s istim imenom kao aktualni grafem"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1389
msgid "Sort glyphs"
msgstr "Razvrstaj grafeme"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1390
msgid "Sort glyphs in Unicode order"
msgstr "Razvrstaj grafeme u redoslijedu Unicodea"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1395
msgid "Add new glyph"
msgstr "Dodaj novi grafem"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1400
msgid "Delete current glyph"
msgstr "Izbriši aktualni grafem"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1463
msgid "Glyph list view"
msgstr "Prikaz popisa grafema"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1469
msgid "Glyph grid view"
msgstr "Prikaz sličica grafema"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Dodaj par za podrezivanje"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "Dodaj par"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1555
msgid "Remove pair"
msgstr "Ukloni par"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1559
msgid "Select glyphs:"
msgstr "Odaberi grafeme:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1566
msgid "First glyph"
msgstr "Prvi grafem"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1567
msgid "Second glyph"
msgstr "Drugi grafem"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1577
msgid "Kerning value:"
msgstr "Vrijednost podrezivanja:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "Postavi obitelj fontova"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --font
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653 terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "font"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj font"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1698
msgid "Set SVG font name"
msgstr "Postavi SVG ime fonta"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1706
msgid "_Global settings"
msgstr "_Globalne postavke"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Grafemi"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "_Podrezivanje"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1724
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725
msgid "Sample text"
msgstr "Tekstualni primjer"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1729
msgid "Preview text:"
msgstr "Pregledaj tekst:"

#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:363
msgid "Too large for preview"
msgstr "Preveliko za pregled"

#. TRANSLATORS: A list of swatches in the document
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:484
msgid "Document swatches"
msgstr "Uzorci boja dokumenta"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158
msgid "All symbol sets"
msgstr "Sve skupine simbola"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:580 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:583
msgid "No symbols found."
msgstr "Nijedan simbol nije pronađen."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:581
msgid ""
"Try a different search term,\n"
"or switch to a different symbol set."
msgstr ""
"Pokušaj tražiti neki drugi pojam\n"
"ili prebaci na drugu skupinu simbola."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:584
msgid ""
"No symbols in current document.\n"
"Choose a different symbol set\n"
"or add a new symbol."
msgstr ""
"U aktualnom dokumentu nema simbola.\n"
"Odaberi jedan drugi skup simbola\n"
"ili dodaj novi simbol."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:656
msgid "Group from symbol"
msgstr "Grupiraj iz simbola"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:961 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:980
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Bezimeni simboli"

#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaČčĆćĐđGgJjŠšŽž;?(1234/67)"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Postavi stil teksta"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"

#. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:61
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"

#. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:63
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Circular"
msgstr "Kružno"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:71
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Rasporedi"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rasporedi odabrane objekte"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoravni pomak (relativno) ili položaj (apsolutno)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Okomiti pomak (relativno) ili položaj (apsolutno)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodoravna veličina (apsolutno ili postotak aktualne)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Okomita veličina (apsolutno ili postotak aktualne)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kut okretanja (pozitivan = nalijevo)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Kut vodoravnog ukosivanja (pozitivno = nalijevo), ili apsolutno pomicanje, "
"ili pomicanje postotkom"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or "
"percentage displacement"
msgstr ""
"Kut okomitog ukosivanja (pozitivno = nadesno) ili apsolutno pomicanje ili "
"pomicanje postotkom"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matrica transformacije, element A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matrica transformacije, element B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matrica transformacije, element C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matrica transformacije, element D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matrica transformacije, element E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matrica transformacije, element F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivan pomak"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_Skaliraj proporcionalno"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Primijeni na svaki _objekt pojedinačno"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uredi akt_ualnu matricu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodaj određen relativni pomak aktualnom položaju; u suprotnome, odredi "
"položaj točno"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zadrži odnos visine i širine prilikom promjene veličine objekta"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Primjeni skaliranje/okretanje/ukosivanje pojedinačno na svaki odabrani "
"objekt; u suprotnome, transformiraj odabir kao cjelinu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uredi aktualnu „transform=” matricu; u suprotnome, naknadno pomnoži "
"„transform =” ovom matricom"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Resetiraj vrijednosti na aktualnoj kartici na standardne vrijednosti"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Primijeni transformaciju na odabir"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:293
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Okreni u suprotnom smjeru od kazaljke na satu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:300
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Okreni u smjeru kazaljke na satu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:357
msgid "E and F units"
msgstr "E i F jedinice"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:464
msgid ""
"<small><a href=\"https://www.w3.org/TR/SVG11/coords."
"html#TransformMatrixDefined\">2D transformation matrix</a> that combines "
"translation (E,F), scaling (A,D), rotation (A-D) and shearing (B,C).</small>"
msgstr ""
"<small><a href=\"https://www.w3.org/TR/SVG11/coords."
"html#TransformMatrixDefined\">2D transformacijska matrica</a> koja kombinira "
"translaciju (E,F), skaliranje (A,D) ), okretanje (A-D) i rastezanje (B,C).</"
"small>"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:892
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Matrica transformacije je singularna, <b>ne koristi se</b>."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Uredi matricu transformacije"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1047
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Kut okretanja (pozitivan = nadesno)"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Povuci za preraspoređivanje čvorova"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:137
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Povuci XML podstablo"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:196
msgid ""
"Automatic panel layout:\n"
"changes with dialog size"
msgstr ""
"Automatski raspored ploča:\n"
"mijenja se s veličinom dijaloga"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:198
msgid "Horizontal panel layout"
msgstr "Vodoravni raspored ploča"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:200
msgid "Vertical panel layout"
msgstr "Okomiti raspored ploča"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:712
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Create new element node"
msgstr "Stvori novi čvor elementa"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:727
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Create new text node"
msgstr "Stvori novi čvor teksta"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:745
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dupliciraj čvor"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:776
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Delete node"
msgstr "Izbriši čvor"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:800
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Raise node"
msgstr "Digni čvor"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:821
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti čvor"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:855
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Indent node"
msgstr "Uvuci čvor"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:880
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Unindent node"
msgstr "Izvuci čvor"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Ispusti boju na gradient"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "Ispusti boju"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nije bilo moguće obraditi SVG podatke"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "Ispusti SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:335
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Ispusti simbol"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Ispusti bitmap sliku"

#: ../src/ui/interface.cpp:117
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%1\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%2\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka s imenom „%s” već postoji. "
"Želiš li je zamijeniti?</span>\n"
"\n"
"Datoteka već postoji u „%2”. Zamjenom će se izbrisati njen sadržaj."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Promijeni ručku"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pomakni</b> ispunu mustre unutar objekta"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skaliraj</b> ispunu mustre; proporcionalno sa <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okreni</b> ispunu mustre; sa <b>Ctrl</b> za privlačenje na kut"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:395
msgid "<b>Move</b> the stroke's pattern inside the object"
msgstr "<b>Pomakni</b> mustru linije unutar objekta"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398
msgid "<b>Scale</b> the stroke's pattern; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skaliraj</b> mustru linije; jednoliko sa <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401
msgid "<b>Rotate</b> the stroke's pattern; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okreni</b> mustru linije; sa <b>Ctrl</b> za privlačenje na kut"

#. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420
msgid "<b>Move</b> the hatch fill inside the object"
msgstr "<b>Pomakni</b> ispunu šrafure unutar objekta"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423
msgid "<b>Scale</b> the hatch fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skaliraj</b> ispunu šrafure; proporcionalno sa <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:426
msgid "<b>Rotate</b> the hatch fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okreni</b> ispunu šrafure; sa <b>Ctrl</b> za privlačenje na kut"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439
msgid "<b>Move</b> the hatch stroke inside the object"
msgstr "<b>Pomakni</b> liniju mreže unutar objekta"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:442
msgid "<b>Scale</b> the hatch stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skaliraj</b> liniju mreže; proporcionalno sa <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445
msgid "<b>Rotate</b> the hatch stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okreni</b> liniju šrafure; sa <b>Ctrl</b> za privlačenje na kut"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:461
msgid "<b>Resize</b> the filter effect region"
msgstr "<b>Promijeni veličinu</b> područja efekta filtra"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:471
msgid ""
"<b>Drag</b> to <b>adjust</b> blur in x direction; <b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> "
"makes x equal to y; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> scales blur "
"proportionately "
msgstr ""
"<b>Povuci</b> za <b>podešavanje</b> zamućivanja u x smjeru; <b>Ctrl</"
"b>+<b>Povuci</b> izjednačuje x i y; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Povuci</b> "
"proporcionalno mijenja zamućivanje "

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:473
msgid ""
"<b>Drag</b> to <b>adjust</b> blur in y direction; <b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> "
"makes y equal to x; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> scales blur "
"proportionately "
msgstr ""
"<b>Povuci</b> za <b>podešavanje</b> zamućivanja u y smjeru; <b>Ctrl</"
"b>+<b>Povuci</b> izjednačuje y i x; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Povuci</b> "
"proporcionalno mijenja zamućivanje "

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Povlačenje čvora ili ručke je prekinuto."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:87
msgid "Vertical pan"
msgstr "Okomito kretanje"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:87
msgid "Pan/Scroll up and down"
msgstr "Kretanje/Klizanje prema gore i dolje"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:88
msgid "Horizontal pan"
msgstr "Vodoravno kretanje"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:88
msgid "Pan/Scroll left and right"
msgstr "Kretanje/Klizanje prema lijevo i desno"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:89
msgid "Canvas zoom"
msgstr "Zumiranje platna"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:89
msgid "Zoom in and out with scroll wheel"
msgstr "Zumiraj pomoću kotačića miša"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:90
msgid "Canvas rotate"
msgstr "Okretanje platna"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:90
msgid "Rotate the canvas with scroll wheel"
msgstr "Okreni platno pomoću kotačića miša"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:93
msgid "Add items to existing selection"
msgstr "Dodaj elemente u postojeći odabir"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:94
msgid "Select inside groups"
msgstr "Odaberi unutar grupa"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:94
msgid "Ignore groups when selecting items"
msgstr "Zanemari grupe tijekom biranja elemenata"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:95
msgid "Select with touch-path"
msgstr "Odaberi s dodirom staze"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:95
msgid "Draw a band around items to select them"
msgstr "Crtaj traku oko elemente koje želiš odabrati"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:96
msgid "Select with box"
msgstr "Odaberi s kutijom"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:96
msgid "Don't drag items, select more with a box"
msgstr "Nemoj povlačiti elemente, odaberi daljnje elemente pomoću okvira"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:97
msgid "Select the first"
msgstr "Odaberi prvi"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:97
msgid "Drag the first item the mouse hits"
msgstr "Povlači prvi element kojeg miš pogodi"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:98
msgid "Forced Drag"
msgstr "Prisilno povlačenje"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:98
msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them"
msgstr "Povlači objekte čak i ako se miš ne nalazi iznad njih"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:99
msgid "Cycle through objects"
msgstr "Prolistaj kroz objekte"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:99
msgid "Scroll through objects under the cursor"
msgstr "Prolistaj objekte koji se nalaze ispod pokazivača"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:102
msgid "Move one axis only"
msgstr "Pomakni samo jednu os"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:102
msgid "When dragging items, confine to either x or y axis"
msgstr "Tijekom povlačenja elemenata, ograniči se na os x ili y"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:103
msgid "Move in increments"
msgstr "Pomakni u koracima"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:103
msgid "Move the objects by set increments when dragging"
msgstr "Pomakni objekte u zadanim koracima tijekom povlačenja"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:104
msgid "No Move Snapping"
msgstr "Privlačenje bez micanja"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:104
msgid "Disable snapping when moving objects"
msgstr "Deaktiviraj privlačenje tijekom pomicanja objekata"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:105
msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio"
msgstr "Tijekom mijenjanja veličine objekata sačuvaj omjer"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:106
msgid "Transform in increments"
msgstr "Transformiraj u koracima"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:106
msgid "Scale, rotate or skew by set increments"
msgstr "Skaliraj, okreni ili ukosi u zadanim koracima"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:107
msgid "Transform around center"
msgstr "Transformiraj oko središta"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:107
msgid ""
"When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When "
"rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge."
msgstr ""
"Tijekom skaliranja, skaliraj odabir simetrično oko njegovog središta "
"okretanja. Tijekom okretanja/ukošenja, transformiraj u odnosu na suprotni "
"kut/rub."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:108
msgid "No Transform Snapping"
msgstr "Privlačenje bez transformiranja"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:108
msgid "Disable snapping when transforming object."
msgstr "Deaktiviraj privlačenje tijekom transformiranja objekta."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:111
msgid "Switch mode"
msgstr "Promijeni modus"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:111
msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key."
msgstr ""
"Privremeno promijeni modus za izradu oblika držeći modifikatorsku tipku "
"pritisnutom."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:113
msgid "Linear node selection"
msgstr "Linearno biranje čvorova"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:113
msgid "Select the next nodes with scroll wheel or keyboard"
msgstr "Odaberi sljedeće čvorove kotačićem miša ili tipkovnicom"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:114
msgid "Spatial node selection"
msgstr "Prostorno biranje čvorova"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:114
msgid "Select more nodes with scroll wheel or keyboard"
msgstr "Odaberi više čvorova kotačićem miša ili tipkovnicom"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:122
msgid "No Category"
msgstr "Bez kategorije"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:125
msgid "Movement"
msgstr "Pomicanje"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:126 src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacije"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:128
msgid "Shape Builder"
msgstr "Izrada oblika"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:236
msgid "[NEVER]"
msgstr "[NIKADA]"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: ../src/ui/modifiers.cpp:250 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: src/ui/metaaccellabel.c:97 src/orca/keybindings.py:161
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Podesi polumjer <b>vodoravnog zaobljenja</b>; sa <b>Ctrl</b> okomiti "
"polumjer koristi istu vrijednost"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Podesi polumjer <b>okomitog zaobljenja</b>; sa <b>Ctrl</b> vodoravni "
"polumjer koristi istu vrijednost"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Podesi <b>širinu i visinu</b> pravokutnika; sa <b>Ctrl</b> zadrži proporcije "
"ili rastegni u samo jednom smjeru"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592
msgid "Drag to move the rectangle"
msgstr "Povuci za pomicanje pravokutnika"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promijeni veličine okvira u pravcu x/y; <b>Shift</b> duž osi z; <b>Ctrl</b> "
"za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promijeni veličinu okvira duž osi z; sa <b>Shift</b> u pravcu x/y; <b>Ctrl</"
"b> za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Pomakni okvir u perspektivi"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347
msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker"
msgstr "Povuci za podešavanje refX/refY položaja markera"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350
msgid "Adjust marker orientation through rotation"
msgstr "Podesi smjer markera pomoću okretanja"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359
msgid "Adjust the <b>size</b> of the marker"
msgstr "Podesi <b>veličinu</b> markera"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podesi <b>širinu</b> elipse, s <b>Ctrl</b> za stvaranje kružnice"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podesi <b>visinu</b> elipse, s <b>Ctrl</b> za stvaranje kružnice"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>end point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</"
"b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Odredi položaj za <b>početnu točku</b> luka ili segmenta; sa <b>Shift</b> za "
"pomicanje s <b>krajnjom točkom</b>; sa <b>Ctrl</b> za privlačenje na kut; "
"povuci <b>u</b> elipsu za luk, <b>van</b> elipse za segment"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>start point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag "
"<b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Odredi položaj za <b>završnu točku</b> luka ili segmenta; <b>Shift</b> za "
"pomicanje s <b>početnom točkom</b>; sa <b>Ctrl</b> za privljačenje na kut; "
"povuci <b>u</b> elipsu za luk, <b>van</b> elipse za segment"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665
msgid "Drag to move the ellipse"
msgstr "Povuci za pomicanje elipse"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Podesi <b>polumjer vrhova</b> zvijezde ili poligona; <b>Shift</b> za "
"zaobljavanje; <b>Alt</b> za slučajno podešavanje"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Podesi <b>polumjer baze</b> zvijezde; <b>Ctrl</b> zadržava jednakost krakova "
"(bez ukosivanja); <b>Shift</b> za zaobljavanje; <b>Alt</b> za slučajno "
"podešavanje"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857
msgid "Drag to move the star"
msgstr "Povuci za pomicanje zvijezde"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099
msgid "Drag to move the spiral"
msgstr "Povuci za pomicanje spirale"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zamotaj/odmotaj spiralu od <b>početka</b>; sa <b>Ctrl</b> za privljačenje na "
"kut; sa <b>Alt</b> za konvergenciju/divergenciju"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Zamotaj/odmotaj spiralu s <b>kraja</b>; sa <b>Ctrl</b> za privlačenje na "
"kut; sa <b>Shift</b> za skaliranje/okretanje; s <b>Alt</b> za zaključavanje "
"polumjera"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Podesi <b>udaljenost odmaka</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527
msgid "Adjust the <b>rectangular</b> region of the text."
msgstr "Prilagodi <b>pravokutno</b> područje teksta."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534
msgid "Adjust the text <b>shape padding</b>."
msgstr "Podesi <b>odmake oblika</b> teksta."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545
msgid "Adjust the shape's <b>text margin</b>."
msgstr "Podesi <b>margine teksta</b> oblika."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558
msgid "Adjust the <b>inline size</b> (line length) of the text."
msgstr "Prilagodi <b>veličinu retka</b> (dužinu retka) teksta."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Za promjenu veličine, povuci <b>okvir prelamajućeg teksta</b>"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:921 ../src/ui/shortcuts.cpp:954
msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)"
msgstr "Inkscape prečaci (*.xml)"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:952
msgid "Select a filename for export"
msgstr "Odaberi ime datoteke za izvoz"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Vuci krivulju"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:176
msgid "Remove segment"
msgstr "Ukloni segment"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "Izravnaj segmente"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Shift</b>: povuci za otvaranje ili pomicanje ručki B-krivulje"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikni za deaktiviranje odabranog segmenta"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klikni za umetanje čvora"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:216
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Alt</b>: double click to change line type"
msgstr "<b>Alt</b>: klikni dvaput za mijenjanje vrste linije"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:219
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Alt, Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segment B-krivulje</b>: povuci za mijenjanje oblika segmenta, klikni "
"dvaput za umetanje čvora, klikni za biranje (više: Alt, Shift, Ctrl+Alt)"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:223
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Alt, Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Linearni segment</b>: povuci za konvertiranje u Bézier-segment, klikni "
"dvaput za umetanje čvora, klikni za biranje (više: Alt, Shift, Ctrl+Alt)"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Alt, Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bézierov segment</b>: povuci za mijenjanje oblika segmenta, klikni dvaput "
"za dodavanje čvora, klikni za biranje (više: Alt, Shift, Ctrl+Alt)"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "Uvuci ručke"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Promijeni vrstu čvora"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "Pretvori segmente u krivulje"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj čvorove"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Dodaj čvorove ekstrema"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Dupliciraj čvorove"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:361
msgid "Copy nodes"
msgstr "Kopiraj čvorove"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "Poveži čvorove"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "Rastavi čvorove"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "Izbriši čvorove"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "Pomakni čvorove"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Pomakni čvorove vodoravno"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Pomakni čvorove okomito"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Okreni čvorove"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Skaliraj čvorove proporcionalno"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skaliraj čvorove"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Skaliraj čvorove vodoravno"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Skaliraj čvorove okomito"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Ukosi čvorove vodoravno"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Ukosi čvorove okomito"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Preokreni čvorova vodoravno"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Preokreni čvorova okomito"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:324
msgid "Corner node handle"
msgstr "Ručka kutnog čvora"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Ručka zaglađenog čvora"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Ručka simetričnog čvora"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Ručka automatsko izglađenog čvora"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:593
msgctxt "Status line hint"
msgid "node control handle"
msgstr "kontrolna ručka čvora"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:599
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments, and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift +Ctrl+ Alt</b>: zadrži duljinu i privlači na kut okretanja u "
"koracima od %g ° i okreni obje ručke"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:606
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: zadrži duljinu i privlači na kut okretanja u koracima od "
"%g °"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: zadrži duljinu ručki i okreni obje ručke"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: zadrži duljinu ručke tijekom povlačenja"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:626
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: privlači na kut okretanja u koracima od %g ° i okreni obje "
"ručke"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:632
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Privlači ručke u koracima, definiranima u LPE efektu B-krivulje"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: privlači na kut okretanja u koracima od %g °, klikni za "
"uvlačenje"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:644
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: okreni obje ručke istim kutom"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:648
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "<b>Shift</b>: pomakni ručku"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:656
msgctxt "Status line hint"
msgid "Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "Shift, Ctrl, Alt"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:660
msgctxt "Status line hint"
msgid "Shift, Ctrl"
msgstr "Shift, Ctrl"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:664
msgctxt "Status line hint"
msgid "Ctrl, Alt"
msgstr "Ctrl, Alt"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:669
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b> (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to "
"reset. (more: %s)"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora B-krivulje</b> (eksponent %.3g): Shift i povuci za pomicanje, "
"dvoklik za obnavljanje. (više: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:676
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, "
"Shift+Y to make symmetric. (more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povuci za mijenjanje oblika staze, pređi preko za zaključavanje, "
"Shift+S za zaglađivanje, Shift+Y za stvaranje simetrije. (više: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:686
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. "
"(more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povuci za mijenjanje oblika staze, pređi preko za zaključavanje, "
"Shift+Y za stvaranje simetrije. (više: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:695
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. "
"(more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povuci za zaglađivanje, pređi preko za zaključavanje, Shift+Y za "
"stvaranje simetrije. (više: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:704
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path. (more: %s)"
msgstr "<b>%s</b>: povuci za mijenjanje oblika staze. (više: %s)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:711
msgctxt "Status line hint"
msgid "<b>unknown node handle</b>"
msgstr "<b>nepoznata ručka čvora</b>"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:734
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Pomakni ručku za %s, %s; kut %.2f °, duljina %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1576
msgctxt "Path node tip"
msgid "node handle"
msgstr "ručka čvora"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: izvuci ručku, klikni za deaktiviranje odabira"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikni za deaktiviranje odabira"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1600
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines or line segment, click to delete "
"node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: pomiči se po ručkama linija, klikni za brisanje čvora"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: pomiči se po osima, klikni za promjenu vrste čvora"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Ctrl</b>: poravnaj čvorove"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1621
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: povuci za mijenjanje oblika staze. (više: Shift, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1628
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, "
"Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>Čvor B-krivulje</b> (eksponent %.3g): povuci za mijenjanje oblika staze. "
"(više: Shift, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1636
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povuci za mijenjanje oblika staze, klikni za uključivanje/"
"isključivanje ručki za skaliranje/okretanje. (više: Shift, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1645
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node. (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: povuci za mijenjanje oblika staze, klikni za biranje samo ovog "
"čvora (više: Shift, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1653
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path, click to select "
"only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>Čvor B-krivulje</b> (eksponent %.3g): povuci za mijenjanje oblika staze, "
"klikni za biranje samo ovog čvora. (više: Shift, Ctrl, Alt)"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Pomakni čvor za %s, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1683
msgid "Corner node"
msgstr "Kutni čvor"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "Simetrični čvor"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Automatsko izglađivanje čvorova"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "Skaliraj ručku"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "Okreni ručku"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Izbriši čvor"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "Prolistaj vrste čvorova"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "Izvuci ručku"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "Uvuci ručku"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: skaliraj proporcionalno oko središta okretanja"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> skaliraj proporcionalno"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: skaliraj koristeći cijelobrojni omjer oko središta "
"okretanja"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: skaliraj iz središta okretanja"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: skaliraj koristeći cijelobrojni razmjer"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Ručka za skaliranje</b>: povuci za skaliranje odabira"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Skaliraj za %.2f %% × %.2f %%"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift</b>: okreni oko suprotnog kuta u koracima od %f °"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: okreni oko suprotnog kuta"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: privlači u koracima od %f °"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Ručka za okretanje</b>: povuci za okretanje odabira oko središta okretanja"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Okreni za %.2f °"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ukosi oko središta okretanja, s privlačenjem u koracima od %f °"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: ukosi oko središnje točke"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: privlači kut ukosivanja u koracima od %f °"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Ručka za ukosivanje</b> povuci za ukosivanje (rastezanje) odabira oko "
"suprotne ručke"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Ukosi vodoravno za %.2f °"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Ukosi okomito za %.2f °"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Središte okretanja</b>: povuci za promjenu ishodišta transformacije"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:250
msgid "Ellipse: Change radius"
msgstr "Elipsa: Promijeni polumjer"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Luk: Promijeni početak/kraj"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:351
msgid "Arc: Change arc type"
msgstr "Luk: Promijeni vrsta luka"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Promijeni:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D kutija: promijeni perspektivu (kut beskonačnih osi)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka linija)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široka linija)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(brzina podebljava liniju)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(blago širenje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(blago stanjivanje, standardno)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(brzina stanjuje liniju)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez inercije)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(blago zaglađivanje, standardno)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(primjetno zaostajanje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimalna inercija)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(lijevi rub gore)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodoravno)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(desni rub gore)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(okomito na potez, „kist”)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(nepotpuno fiksirano, standardno)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fiksirano kutom, „pisaljka”)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(ravni krajevi, standardno)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(blago ispupčenje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približno zaobljeno)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dugačko istureni krajevi)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatka linija)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lagano podrhtavanje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(primjetno podrhtavanje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksimalno podrhtavanje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez vijuganja)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(blago odstupanje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divlji valovi i uvojci)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "Nepostavljeno"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Postavi vrstu spojnica: okomito"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Postavi vrstu spojnica: polilinija"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Promijeni zakrivljenost spojnica"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Promijeni razmak spojnica"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rasporedi mrežu spojnica"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:72
msgid "(no width)"
msgstr "(bez širine)"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:130
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:381
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:926
msgid "No gradient"
msgstr "Bez gradijenta"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ništa nije odabrano"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:914
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Višestruki gradijenti"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:416
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:417
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:281
msgid "Reflected"
msgstr "Reflektirano"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Da li jednobojno ispuniti van rubova vektora gradijenta "
"(spreadMethod=\"pad\") ili ponavljati gradijent u istom smjeru "
"(spreadMethod=\"repeat\") ili naizmjenično ponavljati smjer gradijenta "
"(spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452
msgid "No stops"
msgstr "Bez kontrolnih točaka"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Dodijeli gradijent objektu"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:604
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:503
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Postavi ponavljanje gradijenta"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Promijeni odmak kontrolne točke gradijenta"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Bez kontrolnih točaka u gradijentu"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1053
msgid "Multiple stops"
msgstr "Višestruke kontrolne točke"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92
msgid "Line Type"
msgstr "Vrsta linije"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:260
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Odaberi vrstu segmenta linije"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:241
msgid "Measures only selected."
msgstr "Mjeri samo odabrano."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:243
msgid "Measure all."
msgstr "Mjeri sve."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:256
msgid "Start and end measures inactive."
msgstr "Početak i kraj mjerenja neaktivna."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:258
msgid "Start and end measures active."
msgstr "Početak i kraj mjerenja aktivna."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:271
msgid "Compute all elements."
msgstr "Izračunaj sve elemente."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:273
msgid "Compute max length."
msgstr "Izračunaj maksimalnu duljinu."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:286
msgid "Show all crossings."
msgstr "Prikaži sva križanja."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:288
msgid "Show visible crossings."
msgstr "Prikaži vidljiva križanja."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:301
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr "Koristi sve slojeve prilikom mjerenja."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:303
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "Koristi aktualni sloj prilikom mjerenja."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:158
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr "Konusno"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:162
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubično"

#. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
"Konusno: bez zaglađivanja. Bikubično: zaglađivanje uzduž granica zakrpe."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:449
msgid ""
"Mesh gradients are part of SVG 2:\n"
"* Syntax may change.\n"
"* Web browser implementation is not guaranteed.\n"
"\n"
"For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n"
"For print: export to PDF."
msgstr ""
"Mrežni gradient je dio SVG 2:\n"
"* Sintaksa je možda promijenjena.\n"
"* Web Preglednik implementacija nije osigurana.\n"
"\n"
"Za web: konvertiraj u bitmap (Uredi → Stvori bitmap kopiju).\n"
"Za ispis: izvezi u PDF."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Set mesh type"
msgstr "Postavi vrstu mreže"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:129
msgid "ex.: 100x100cm"
msgstr "primjer.: 100 × 100 cm"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:130
msgid ""
"Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n"
"or choose preset from dropdown."
msgstr ""
"Upiši širinu i visinu stranice. (npr.: 15 × 10 cm, 10 inča x 100 mm)\n"
"ili odaberi unaprijed postavljene veličine iz padajućeg izbornika."

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:137
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:309
msgid "Resize Page"
msgstr "Promijeni veličinu stranice"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:228
msgid "Relabel Page"
msgstr "Promijeni etiketu stranice"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:242
msgid "Edit page bleed"
msgstr "Uredi napust stranice"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:257
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:286
msgid "Edit page margin"
msgstr "Uredi margine stranice"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:442
msgid "Page label"
msgstr "Etiketa sranice"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:473
msgid "Single Page Document"
msgstr "Dokument s jednom stranicom"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:474 ../share/ui/toolbar-page.ui:160
msgid "1/-"
msgstr "1/-"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "Zatvori razmake"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(puno čvorova, grubo)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(malo čvorova, zaglađeno)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175
msgctxt "Cap"
msgid "Butt"
msgstr "Ravno"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:184 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:300
msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil"
msgstr "Krajevi linija prilikom crtanja olovkom osjetljivom na pritisak"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:203
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Unutarnji trokut"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Vanjski trokut"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "Iz međuspremnika"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:208
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Savijanje iz međuspremnika"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Last applied"
msgstr "Zadnji primijenjeni"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Oblik novih staza crtane ovim alatom"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "nije zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Promijeni pravokutnik"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformiraj s alatnom trakom"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Debljina linije</b> se sad <b>mijenja</b> prilikom mijenjanja veličine "
"objekta."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Debljina linije</b> se sad <b>ne mijenja</b> prilikom mijenjanja veličine "
"objekta."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni kutovi pravokutnika</b> sada <b>mijenjaju veličinu</b> prilikom "
"mijenjanja veličine pravokutnika."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni kutovi pravokutnika</b> sada <b>ne mijenjaju veličinu</b> "
"prilikom mijenjanja veličine pravokutnika."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradijenti</b> se sada <b>transformiraju</b> zajedno s transformacijama "
"objekata (pomicanje, skaliranje, okretanje ili ukosivanje)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradijenti</b> sada ostaju <b>nepromjenjeni</b>, prilikom transformacije "
"objekata (pomicanje, skaliranje, okretanje ili ukosivanje)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Mustre</b> se sad <b>mijenjaju</b> zajedno s transformacijama objekata "
"(pomicanje, skaliranje, okretanje ili ukosivanje)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Mustre</b> sad ostaju <b>nepromijenjene</b> prilikom transformacije "
"objekata (pomicanje, skaliranje, okretanje ili ukosivanje)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "samo krivulja"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "jedan cijeli okretaj"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "rub je mnogo gušći"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "rub je gušći"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:82
msgid "even"
msgstr "jednako"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "središte je gušće"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "središte je mnogo gušće"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "počinje iz središta"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "počinje iz sredine"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "počinje blizu ruba"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Promijeni spiralu"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(uski sprej)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(široki sprej)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(mali broj elemenata)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(veliki broj elemenata)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(visoka variacija okretaja)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(velika varijacija mjerila)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimalna razbacanost/raspršenost)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maksimalna razbacanost/raspršenost)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maksimalna srednja vrijednost)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170
msgid "(minimum offset)"
msgstr "(minimalni odmak)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:177
msgid "(maximum offset)"
msgstr "(maksimalni odmak)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trokut/trokraka zvijezda"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "kvadrat/četverokraka zvijezda"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "peterokut/peterokraka zvijezda"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "šesterokut/šesterokraka zvijezda"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "zvijezda uskih krakova"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "peterokut"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "šesterokut"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "sedmerokut"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "osmerokut"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "standardni poligon"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "uvrnuto"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "malo stisnuto"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIJE zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "malo zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "vidljivo zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "dobro zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "veoma zaobljeno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "ekstremno povečano"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIJE slučajno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "malo nepravilno"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "vidljiva slučajnost"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "jaka slučajnost"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Stvori poligon"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Stvori zvijezdu"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvijezda: Promijeni broj uglova"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvijezda: Promijeni omjer vrhova"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvijezda: Promijeni zaobljenost"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvijezda: Promijeni slučajnost"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:385
msgid "Star: Reset to defaults"
msgstr "Zvijezda: Resetiraj na standardne vrijednosti"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:274
msgid "Single spaced"
msgstr "Jednostruka širina"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:274
msgid "Double spaced"
msgstr "Dvostruka širina"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Odaberi obitelj fontova (Alt-X)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:335
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Odaberi sav tekst s ovom obitelji fontova"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "Font nije pronađen u sustavu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Promijeni obitelj fontova"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Promijeni veličinu fonta"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Promijeni stil fonta"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Tekst: Promijeni eksponent ili indeks"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Promijeni poravnanje"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1001
msgid "Text: Change writing mode"
msgstr "Tekst: Promijeni modus pisanja"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Promijeni usmjerenost"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1078
msgid "Text: Change direction"
msgstr "Tekst: Promijeni smjer"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Tekst: Promijeni visinu retka"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Text: Change line-height unit"
msgstr "Tekst: Promijeni jedinicu visine retka"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Tekst: Promijeni razmak između riječi"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Tekst: Promijeni razmak između slova"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Tekst: Promijeni dx (podrezivanje)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Tekst: Promijeni dy"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Tekst: Promijeni okretanje"

#: ../src/ui/toolbar/tool-toolbar.cpp:124
msgid "Open tool preferences"
msgstr "Otvori postavke alata"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil novih pravokutnika"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil novih elipsa"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil novih zvijezda"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil novih 3D kutija"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil novih spirala"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil novih staza stvorene olovkom"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil novih staza stvorene pisaljkom"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil novih kaligrafskih poteza"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Boja/neprozirnost, korištena za podešavanje boje"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil objekata ispunjeni kanticom boje"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "Još nije definirano"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(usko podešavanje)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široko podešavanje)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimalna jačina)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimalna jačina)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grubo, pojednostavljeno)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fino, ali puno čvorova)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: stvori kružnicu ili proporcionalnu elipsu, privuci kut luka/"
"segmenta"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: crtaj oko početne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:210
msgid "<b>Alt</b>: snap ellipse to mouse pointer"
msgstr "<b>Alt</b>: privuci elipsu na pokazivač miša"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); <b>Shift</b> za crtanje "
"oko početne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s (u omjeru zlatnog reza 1,618 : 1); sa <b>Shift</b> za "
"crtanje oko početne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s (u omjeru zlatnog reza 1 : 1,618); sa <b>Shift</b> za "
"crtanje oko početne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle, integer-"
"ratio, or golden-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; sa <b>Ctrl</b> za stvaranje kružnice u omjeru, koji "
"je određen cijelim brojevima ili stvaranje elipse u omjeru zlatnog reza; sa "
"<b>Shift</b> za crtanje oko početne točke"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Stvori elipsu"

#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:115
msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool."
msgstr "Za korištenje alata za izradu oblika moraš odabrati neke objekte."

#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:117
msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected."
msgstr "Alat za izradu oblika zahtijeva neke odabrane regularne oblike."

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Promijeni perspektivu"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D kutija</b>; sa <b>Shift</b> za ekstrudiranje duž osi z"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Stvori 3D kutiju"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vodilica staze odabrana</b>; započni crtanje duž vodilice pomoću <b>Ctrl</"
"b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Odabri vodilicu staze</b> za praćenje pomoću <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Praćenje: <b>veza s stazom vodilicom je prekinuta!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Praćenje</b> vodilice staze"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> kaligrafskog poteza"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crtaj kaligrafski potez"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Stvaranje nove spojnice"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Prekinuto je povlačenje krajnje točke spojnice."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preusmjeri spojnicu"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Stvori spojnicu"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Završavanje spojnice"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:917
msgid "Click to join at this point"
msgstr "Pritisni za spajanje pri ovoj točci"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Krajnja točka spojnice</b>: povuci za preusmjeravanje ili povezivanje na "
"novi oblik"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Odaberi <b>barem jedan objekt, koji nije spojnica</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Spojnice zaobilaze odabrane objekte"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Spojnice ne zaobilaze odabrane objekte"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Postavi odabranu boju"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " transparentnost %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", uprosječeno s polumjerom %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " ispod pokazivača"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Otpusti gumb miša</b> za postavljanje boje."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> brisajućeg poteza"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Crtaj brisajući potez"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:748
msgid "Some objects could not be cut."
msgstr "Nije bilo moguće izrezati neke objekte."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1067
msgid "Cannot cut out from a bitmap, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr ""
"Nije moguće izrezati iz bitmapa. Umjesto toga koristi modus <b>Isijeci</b>."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1070
msgid ""
"Cannot cut out from a path with zero area, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr ""
"Nije moguće izrezati iz staze bez područja. Umjesto toga koristi modus "
"<b>Isijeci</b>."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidljive boje"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Mali"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Veliki"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Previše suženo</b>, rezultat je prazan."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Područje je popunjeno, stvorena je staza s <b>%d</b> čvorom i sjedinjena je "
"s odabirom."
msgstr[1] ""
"Područje je popunjeno, stvorena je staza s <b>%d</b> čvora i sjedinjena je s "
"odabirom."
msgstr[2] ""
"Područje je popunjeno, stvorena je staza s <b>%d</b> čvorova i sjedinjena je "
"s odabirom."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Područje je popunjeno, stvorena je staza s <b>%d</b> čvorom."
msgstr[1] "Područje je popunjeno, stvorena je staza s <b>%d</b> čvora."
msgstr[2] "Područje je popunjeno, stvorena je staza s <b>%d</b> čvorova."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Područje nije ograničeno</b>, bojenje nije moguće."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Obojen je samo vidljivi dio ograničenog područja.</b> Ako želiš obojiti "
"cijelo područje, poništi posljednju radnju, umanji prikaz i ponovo oboji."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Ispuni ograničeno područje"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Postavi stil za objekt"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Crtanje preko</b> područja za dodavanje u ispunu, <b>Alt</b> za ispunu "
"dodirom"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "Staza je zatvorena."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "Zatvaranje staze."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "Crtaj stazu"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "Stvaranje jedne točke"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "Stvori jednu točku"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " od %d ručke gradijenta"
msgstr[1] " od %d ručke gradijenta"
msgstr[2] " od %d ručaka gradijenta"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d odabrani objekt"
msgstr[1] " na %d odabrana objekta"
msgstr[2] " na %d odabranih objekata"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Odabrana je jedna ručka za spajanje %d kontrolne točke (povuci sa <b>Shift</"
"b> za rastavljanje)"
msgstr[1] ""
"Odabrana je jedna ručka za spajanje %d kontrolne točke (povuci sa <b>Shift</"
"b> za rastavljanje)"
msgstr[2] ""
"Odabrana je jedna ručka za spajanje %d kontrolnih točaka (povuci sa "
"<b>Shift</b> za rastavljanje)"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Odabrana je <b>%d</b> ručka gradijenta, od ukupno %d"
msgstr[1] "Odabrane su <b>%d</b> ručke gradijenta, od ukupno %d"
msgstr[2] "Odabrano je <b>%d</b> ručaka gradijenta, od ukupno %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nijedna</b> ručka gradijenta nije odabrana, od ukupno %d u %d odabranom "
"objektu"
msgstr[1] ""
"<b>Nijedna</b> ručka gradijenta nije odabrana, od ukupno %d u %d odabrana "
"objekta"
msgstr[2] ""
"<b>Nijedna</b> ručka gradijenta nije odabrana, od ukupno %d u %d odabranih "
"objekata"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Pojednostavni gradijent"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Stvori standardni gradijent"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Crtaj oko</b> ručaka za biranje ručaka"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: poravnanje kuta gradijenta"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava gradijent s centrom u početnoj točci"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Gradijent</b> za %d objekt; sa <b>Ctrl</b> privlači na kut"
msgstr[1] "<b>Gradijent</b> za %d objekta; sa <b>Ctrl</b> privlači na kut"
msgstr[2] "<b>Gradijent</b> za %d objekata; sa <b>Ctrl</b> privlači na kut"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Odaberi <b>objekt</b> za stvaranje gradijenta."

#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:152
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Izaberi alat za konstruiranje iz trake alata."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:282
msgid "Measure start, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Početak mjerenja, <b>Shift+Klik</b> za dijalog položaja"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:288
msgid "Measure end, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Kraj mjerenja, <b>Shift+Klik</b> za dijalog položaja"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:629
msgid "Add guides from measure tool"
msgstr "Dodaj vodilice iz alata za mjerenje"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:644
msgid "Keep last measure on the canvas, for reference"
msgstr "Zadrži zadnje mjerenje na platnu, kao referencu"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:663
msgid "Convert measure to items"
msgstr "Pretvori mjerenje u elemente"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:706
msgid "Add global measure line"
msgstr "Dodaj globalnu mjernu traku"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1052
msgid "Not selected"
msgstr "Bez odabira"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1066
msgid "Press 'CTRL' to measure into group"
msgstr "Pritisni „CTRL” za mjerenje u grupu"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1256 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1258
#, c-format
msgid "Crossing %lu"
msgstr "Sjecište %lu"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " od %d ručke mreže"
msgstr[1] " od %d ručaka mreže"
msgstr[2] " od %d ručaka mreže"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ručka mreže je odabrana, od ukupno %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> ručke mreže su odabrane, od ukupno %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> ručaka mreže je odabrano, od ukupno %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Od mogućih %d, <b>nije</b> odabrana niti jedna ručka mreže, u %d odabranom "
"objektu"
msgstr[1] ""
"Od mogućih %d, <b>nije</b> odabrana niti jedna ručka mreže, u %d odabrana "
"objekta"
msgstr[2] ""
"Od mogućih %d, <b>nije</b> odabrana niti jedna ručka mreže, u %d odabranih "
"objekata"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Razdvoji retke/stupce mreže"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Vrsta staze mreže je promijenjena."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Približno je određen luk za stranu mreže."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Tenzor mreže je promijenjen."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Zaglađena je boja kuta mreže."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Odabrana je boja kuta mreže."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353
msgid "Inserted new row or column."
msgstr "Umetnut je novi redak ili stupac."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416
msgid "Fit mesh inside bounding box"
msgstr "Prilagodi veličinu mreže graničnom okviru"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:896
msgid "Create mesh"
msgstr "Stvori mrežu"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"<b>Draw over</b> lines to select their nodes; release <b>%s</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Crtaj preko</b> linija za biranje njihovih čvorova; otpusti <b>%s</b> za "
"prebacivanje na elastičan odabir"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag around</b> nodes to select them; press <b>%s</b> to switch to box "
"selection"
msgstr ""
"<b>Povlači mišem oko</b> čvorova za biranje čvorova; pritisni <b>%s</b> za "
"prebacivanje na biranje okvirom"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:635
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: Povuci za dodavanje čvorova odabiru, klikni za prebacivanje "
"odabira objekta"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: povuci za dodavanje čvorova odabiru"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgid "<b>%1 of %2</b> node selected."
msgid_plural "<b>%1 of %2</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%1 of %2</b> čvora odabran."
msgstr[1] "<b>%1 of %2</b> čvora odabrana."
msgstr[2] "<b>%1 of %2</b> čvora odabrano."

#. TRANSLATORS: %1 is an angle in degrees, formatted with two decimal places.
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:675
msgid "Angle: %1°."
msgstr "Kut: %1 °."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:682
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%1 Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%1 Povuci za biranje čvorova, klikni za uređivanje samo ovog objekta (više: "
"Shift)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:688
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%1 Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "%1 Povuci za biranje čvorova, klikni za brisanje odabira"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Povuci za biranje čvorova, klikni za uređivanje samo ovog objekta"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Povuci za biranje čvorova, klikni za brisanje odabira"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Povuci za biranje objekata za uređivanje, klikni za uređivanje ovog objekta "
"(više njih sa Shift)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Povuci za biranje objekata za uređivanje"

#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:56
msgid "Resize page"
msgstr "Promijeni veličinu stranice"

#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:64
msgid "Set page margin"
msgstr "Postavi margine stranice"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Crtanje je poništeno"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nastavljanje odabrane staze"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Stvaranje nove staze"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Nadodavanje na odabranu stazu"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> ili <b>klikni i povuci</b> za zatvaranje i završavanje staze."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klikni</b> ili <b>klikni i povuci</b> za zatvaranje i završavanje staze. "
"Shift+Klik pravi kupast čvor"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> ili <b>klikni i povuci</b> za nastavljanje staze od ovog čvora."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klikni</b> ili <b>klikni i povuci</b> za nastavljanje staze od ovog "
"čvora. Shift+Klik pravi kupast čvor"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1695
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>Segment krivulje</b>: kut %3.2f °; <b>Shift+klik</b> stvara kupast čvor, "
"<b>ALT</b> pomiče prethodni, <b>Enter</b> ili <b>Shift+Enter</b> za "
"završavanje"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>Segment linije</b>: kut %3.2f °; <b>Shift+klik</b> stvara kupast čvor, "
"<b>ALT</b> pomiče prethodni, <b>Enter</b> ili <b>Shift+Enter</b> za "
"završavanje"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1700
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment krivulje</b>: kut %3.2f °, udaljenost %s; sa <b>Ctrl</b> za "
"privlačenje na kut, <b>Enter</b> ili <b>Shift+Enter</b>za zatvaranje staze"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1701
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment linije</b>: kut %3.2f °, udaljenost %s; sa <b>Ctrl</b> za "
"privlačenje na kut, <b>Enter</b> ili <b>Shift+Enter</b> za zatvaranje staze"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ručka krivulje</b>: kut %3.2f °, duljina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
"privlačenje na kut"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ručka krivulje, simetrično</b>: kut %3.2f °, duljina %s; sa <b>Ctrl</b> "
"za privlačenje na kut, sa <b>Shift</b> za pomicanje samo ove ručke"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ručka krivulje</b>: kut %3.2f °, duljina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
"privlačenje na kut, sa <b>Shift</b> za pomicanje samo ove ručke"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Crtež je završen"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Otpusti</b> ovdje za zatvaranje i završavanje staze."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Prostoručno crtanje staze"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povuci</b> za nastavljanje staze od ovog čvora."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Završavanje prostoručne linije"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Modus skiciranja</b>: držanjem tipke <b>Alt</b> pritisnutom, interpolira "
"se između skiciranih staza. Otpusti tipku <b>Alt</b> za završavanje."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Završavanje prostoručne skice"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: stvori kvadrat ili proporcionalni pravokutnik, zaključaj "
"zaobljeni kut kružno"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:226
msgid "<b>Alt</b>: use with Ctrl to make square"
msgstr "<b>Alt</b>: koristi s tipkom Ctrl za izradu kvadratnog oblika"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokutnik</b>: %s × %s (odnos stranica %d : %d); <b>Shift</b> za "
"crtanje oko početne točke"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokutnik</b>: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1,618 : 1); "
"<b>Shift</b> za crtanje oko početne točke"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokutnik</b>: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1 : 1,618); "
"<b>Shift</b> za crtanje oko početne točke"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square, integer-"
"ratio, or golden-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokutnik</b>: %s × %s; sa <b>Ctrl</b> za crtanje kvadrata u omjeru, "
"koji je određen cijelim brojevima ili stvaranje pravokutnika u omjeru "
"zlatnog reza; <b>Shift</b> za crtanje oko početne točke"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Stvori pravokutnik"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or "
"drag around objects to select."
msgstr ""
"Nijadan objekt nije odabran. Klik, %s+klik, %s+kliži mišem na objekte ili "
"odaberi objekte povlačenjem miša oko objekata."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:80
msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Ponovo pritisni odabir za uključivanje/isključivanje ručki za mijenjanje "
"veličine/okretanje"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Pomicanje prekinuto."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Odabir je poništen."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>%s</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Crtaj preko</b> objekata za biranje objekata; otpusti <b>%s</b> za "
"prebacivanje na odabir elastičnom trakom"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag near</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to touch "
"selection"
msgstr ""
"<b>Povuci blizu</b> objekata za biranje objekata; pritisni <b>%s</b> za "
"prebacivanje na biranje dodirom"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Povuci oko</b> objekata za biranje objekata; pritisni <b>%s</b> za "
"prebacivanje na biranje dodirom"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Odabrani objekt nije grupa. Ne može se ući u njega."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:20
msgid "Quick Preview"
msgstr "Brzi pregled"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:20
msgid "Preview how the document will look while the key is pressed."
msgstr "Pregledaj kako će dokument izgledati dok je tipka pritisnuta."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:21
msgid "Quick Zoom"
msgstr "Brzo zumiranje"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:21
msgid "Zoom into the selected objects while the key is pressed."
msgstr "Zumiraj odabrane objekte dok je tipka pritisnuta."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:22
msgid "Quick Pan Canvas"
msgstr "Brzo pomicanje platna"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:22
msgid "Pan the canvas with the mouse while the key is pressed."
msgstr "Pomiči platno mišem dok je tipka pritisnuta."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:24
msgid "Pen Segment To Line"
msgstr "Segment pisaljke u liniju"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:24
msgid "Convert the last pen segment to a straight line."
msgstr "Pretvori zadnji segment pisaljke u ravnu liniju."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:25
msgid "Pen Segment To Curve"
msgstr "Segment pisaljke u krivulju"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:25
msgid "Convert the last pen segment to a curved line."
msgstr "Pretvori zadnji segment pisaljke u zaobljenu liniju."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:26
msgid "Pen Segments To Guides"
msgstr "Segmenti pisaljke u vodilice"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:26
msgid "Convert the pen shape into guides."
msgstr "Pretvori oblik pisaljke u vodilice."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: privlači na kut"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zaključaj polumjer spirale"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: polumjer %s, kut %.2f&#176; sa <b>Ctrl</b> za privljačenje "
"na kut"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Stvori spiralu"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt je odabran"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta su odabrana"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata je odabrano"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ništa</b> nije odabrano"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."
msgstr ""
"%s. Povuci, klikni ili klikni i pomiči za sprejanje <b>kopija</b> početnog "
"odabira. Desni klik + pomicanje mijenja sljedeći element."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."
msgstr ""
"%s. Povuci, klikni ili klikni i pomiči za sprejanje <b>klonova</b> početnog "
"odabira. Desni klik + pomicanje mijenja sljedeći element."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray into a <b>single path</b>. "
"Right-click + move to update single click item.."
msgstr ""
"%s. Povuci, klikni ili klikni i pomiči za sprejanje u <b>jednu stazu</b> "
"izvornog odabira. Desni klik + pomicanje mijenja sljedeći element."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ništa nije odabrano!</b> Odaberi objekte za sprejanje."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "Sprejaj s kopijama"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "Sprejaj s klonovima"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "Sprejaj u jednoj stazi"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: privlači na kut; zadrži zrake kružno"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligon</b>: polumjer %s, kut %.2f&#176; sa <b>Ctrl</b> za privljačenje "
"na kut"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"<b>Star</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvijezda</b>: polumjer %s, kut %.2f&#176; sa <b>Ctrl</b> za privljačenje "
"na kut"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Stvori zvijezdu"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Stvori tekst"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Neispisivi znak"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Umetni Unicode znak"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za dovršavanje): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za dovršavanje): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Okvir prelamajućeg teksta</b>: %s × %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> za uređivanje teksta, <b>povuci</b> za biranje dijela teksta."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikni</b> za uređivanje prelamajućeg teksta, <b>povuci</b> za biranje "
"dijela teksta."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Upiši tekst; pritisni <b>Enter</b> za novi redak."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Stvoren je prelamajući tekst."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Stvori prelamajući tekst"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Okvir je <b>premalen</b> za aktualnu veličinu fonta. Prelamajući tekst nije "
"stvoren."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Nerastavni razmak"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Umetni nerastavni razmak"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Postavi podebljano"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Postavi kurzivno"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Novi redak"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "Podreži na lijevo"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "Podreži na desno"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "Podreži više"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "Podreži manje"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Smanji razmak između redaka"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Smanji razmak između slova"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Povećaj prored"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Povećaj razmak između slova"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Zalijepi tekst"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1543
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Upiši ili uredi tekst (%d znak%s); Tipka <b>Enter</b> za novi redak."
msgstr[1] ""
"Upiši ili uredi tekst (%d znaka%s); Tipka <b>Enter</b> za novi redak."
msgstr[2] ""
"Upiši ili uredi tekst (%d znakova%s); Tipka <b>Enter</b> za novi redak."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1544
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Upiši ili uredi prelamajući tekst (%d znak%s); Tipka <b>Enter</b> za novi "
"odlomak."
msgstr[1] ""
"Upiši ili uredi prelamajući tekst (%d znaka%s); Tipka <b>Enter</b> za novi "
"odlomak."
msgstr[2] ""
"Upiši ili uredi prelamajući tekst (%d znakova%s); Tipka <b>Enter</b> za novi "
"odlomak."

#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:652
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Razmaknica+povlačenje mišem</b> za pomicanje platna"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Povuci za <b>pomicanje</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Povuci ili klikni za <b>pomicanje prema unutra</b>; sa Shift za "
"<b>pomicanje prema van</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Povuci ili klikni za <b>slučajno pomicanje</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Povuci ili klikni za <b>umanjivanje</b>; sa Shift za <b>uvećavanje</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Povuci ili klikni za <b>okretanje nadesno</b>; sa Shift, <b>nalijevo</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Povuci ili klikni za <b>dupliciranje</b>; sa Shift, <b>brisanje</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Povuci za <b>guranje staza</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Povuci ili klikni za <b>sužavanje staza</b>; sa Shift za <b>širenje "
"staza</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Povuci ili klikni za <b>privlačenje staza</b>; sa Shift za <b>odbijanje</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Povuci ili klikni za stvaranje<b>grubljih staza</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Povuci ili klikni za <b>bojenje objekata</b> s bojom."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Povuci ili klikni za korištenje <b>slučajnih boja</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Povuci ili klikni za <b>pojačavanje zamućivanja</b>; sa Shift za "
"<b>slabljenje</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ništa nije odabrano!</b> Odaberi objekte za podešavanje."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "Podešavanje pomicanja"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Podešavanje pomicanja u/van"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Podešavanje variranja pomicanja"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "Podešavanje skaliranja"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Podešavanje okretanja"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Podešavanje dupliciranja/brisanja"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "Podešavanje guranja staze"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Podešavanje smanjivanja/povećavanja staze"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Podešavanje privlačenja/odbijanja staze"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Podešavanje grubosti staze"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Podešavanje bojenja"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Podešavanje variranja boje"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "Podešavanje zamućenosti"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Promijeni prikaz s prilagođenim bojama za ovaj prozor dokumenta"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "Stvori vodilicu"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrijednost boje"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164
#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:87
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Popravi RGB osnovu, tako da odgovara icc-color() vrijednostima boje."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (neprozirnost)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:117
msgid "Choose style of color selection"
msgstr "Primijeni stil boja"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "Prikaz s uređenim bojama"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Boja je izvan gamuta!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "Previše boje!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSLuv"
msgstr "HSLuv"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "OKHSL"
msgstr "OKHSL"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:651
msgid "_V:"
msgstr "_V:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:716
msgid "_H*:"
msgstr "_H*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:721
msgid "_S*:"
msgstr "_S*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:725
msgid "_L*:"
msgstr "_L*:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:756
msgid "_H<sub>OK</sub>:"
msgstr "_H<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:761
msgid "_S<sub>OK</sub>:"
msgstr "_S<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:765
msgid "_L<sub>OK</sub>:"
msgstr "_L<sub>OK</sub>:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Mustra iscrtkane linije"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Odmak mustre"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:304
msgid "no filters"
msgstr "bez filtara"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:306
msgid "enhance thin lines"
msgstr "prikaži tanke linije"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:308
msgid "outline overlay"
msgstr "prekrivanje konturama"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:317
msgid "grayscale"
msgstr "sive nijanse"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:319
msgid "print colors preview"
msgstr "pregled boja ispisa"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Locked all guides"
msgstr "Sve vodilice su zaključane"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "Sve vodilice su otključane"

#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:160
msgid "Add Export"
msgstr "Dodaj izvoz"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "Promijeni pravilo ispune"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "Postavi boju ispune"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "Postavi boju linija"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Ukloni ispunu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Ulkoni liniju"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Postavi gradijent na ispunu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Postavi gradijent na liniju"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:604
msgid "Set mesh on fill"
msgstr "Postavi mrežu na ispunu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:604
msgid "Set mesh on stroke"
msgstr "Postavi mrežu na liniju"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Postavi mustru na ispunu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Postavi mustru na liniju"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Poništi ispunu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Poništi liniju"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgctxt "BlendMode"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28
msgctxt "BlendMode"
msgid "Darken"
msgstr "Potamni"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29
msgctxt "BlendMode"
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color Burn"
msgstr "Užarena boja"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32
msgctxt "BlendMode"
msgid "Lighten"
msgstr "Posvijetli"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33
msgctxt "BlendMode"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color Dodge"
msgstr "Posvijetljena boja"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36
msgctxt "BlendMode"
msgid "Overlay"
msgstr "Prekriveno"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37
msgctxt "BlendMode"
msgid "Soft Light"
msgstr "Slabo svjetlo"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hard Light"
msgstr "Jako svjetlo"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40
msgctxt "BlendMode"
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:41
msgctxt "BlendMode"
msgid "Exclusion"
msgstr "Izuzimanje"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44
msgctxt "BlendMode"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:46
msgctxt "BlendMode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Osvijetljenost"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "Zamućenost (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Neprozirnost (%)"

#: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:465
msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati zbirku fontova „%1”?\n"

#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:851
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "All fonts"
msgstr "Svi fontovi"

#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:851
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "of"
msgstr "od"

#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:851
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "fonts"
msgstr "fontova"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:151
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "Odaberi sav tekst s ovom obitelji"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:154
msgid "Font not found on system: "
msgstr "Font nije pronađen u sustavu: "

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "Uobičajene"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160
msgctxt "Font feature"
msgid "Discretionary"
msgstr "Proizvoljne"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "Povijesne"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "Kontekstualne"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "Verzali"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "Kapitalke"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172
msgctxt "Font feature"
msgid "All small"
msgstr "Sve u kapitalke"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173
msgctxt "Font feature"
msgid "Petite"
msgstr "Male kapitalke"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174
msgctxt "Font feature"
msgid "All petite"
msgstr "Sve u male kapitalke"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175
msgctxt "Font feature"
msgid "Unicase"
msgstr "Ujednačena slova"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176
msgctxt "Font feature"
msgid "Titling"
msgstr "Naslovni verzali"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "Brojke"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179
msgctxt "Font feature"
msgid "Lining"
msgstr "Jednake visine"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgctxt "Font feature"
msgid "Old Style"
msgstr "Medievalne"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Style"
msgstr "Standardni stil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201
msgctxt "Font feature"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionalne"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgctxt "Font feature"
msgid "Tabular"
msgstr "Jadnake širine"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "Standardne širine"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgctxt "Font feature"
msgid "Diagonal"
msgstr "Dijagonalni"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgctxt "Font feature"
msgid "Stacked"
msgstr "Složeni"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Fractions"
msgstr "Standardni razlomci"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgctxt "Font feature"
msgid "Ordinal"
msgstr "Redni broj"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prekrižena nula"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "Istočno azijski"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "Standardno"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionalni"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "Pune širine"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:202
msgctxt "Font feature"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:204
msgctxt "Font feature"
msgid "Feature Settings"
msgstr "Tipografska svojstva"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:205
msgctxt "Font feature"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr "Odabrani tekst ima drugačija tipografska svojstva!"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr "Uobičajene ligature. Aktivirano. OpenType tablice: 'liga', 'clig'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:224
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr "Proizvoljne ligature. Deaktivirano. OpenType tablica: 'dlig'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:226
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr "Povijesne ligature. Deaktivirano. OpenType tablica: 'hlig'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:228
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
"Kontekstualni alternativni oblici. Aktivirano. OpenType tablica: 'calt'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:283
msgid "Normal position."
msgstr "Normalni položaj."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:284
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "Indeks. OpenType tablica: 'subs'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:285
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "Eksponent. OpenType tablica: 'sups'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Normalna upotreba velikih/malih slova."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr "Kapitalke (mala slova). OpenType tablica: 'smcp'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:315
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
"Sve u kapitalke (velika i mala slova). OpenType tablice: 'c2sc' i 'smcp'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:316
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr "Male kapitalke (mala slova). OpenType tablica: 'pcap'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:317
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
"Sve u male kapitalke (velika i mala slova). OpenType tablice: 'c2sc' i 'pcap'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:318
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
"Ujednačena slova (kapitalke za velika, normalni oblik za mala slova). "
"OpenType tablica: 'unic'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:319
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
"Naslovni verzali (tanji pismovni rez velikih slova za naslove). OpenType "
"tablica: 'titl'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359
msgid "Normal style."
msgstr "Normalni stil."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr "Poravnate brojke. OpenType tablica: 'lnum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr "Medievalne brojke. OpenType tablica: 'onum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362
msgid "Normal widths."
msgstr "Normalna širina."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr ""
"Brojke proporcionalnih (individualnih) širina. OpenType tablica: 'pnum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr "Brojke jednakih širina. OpenType tablica: 'tnum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:365
msgid "Normal fractions."
msgstr "Normalni razlomci."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:366
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr "Razlomci s kosom crtom. OpenType tablica: 'frac'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:367
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr "Razlomci s vodoravnom crtom. OpenType tablica: 'afrc'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:368
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
"Redni znakovi (povišeni znakovi, npr. „th” u engleskom). OpenType tablica: "
"'ordn'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:369
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr "Prekrižene nule. OpenType tablica: 'zero'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431
msgid "Default variant."
msgstr "Standardna varijanta."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432
msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'."
msgstr "JIS78 oblici. OpenType tablica: 'jp78'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433
msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'."
msgstr "JIS83 oblici. OpenType tablica: 'jp83'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434
msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'."
msgstr "JIS90 oblici. OpenType tablica: 'jp90'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435
msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'."
msgstr "JIS2004 oblici. OpenType tablica: 'jp04'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436
msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'."
msgstr "Pojednostavljenji oblici. OpenType tablica: 'smpl'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:437
msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'."
msgstr "Tradicionalni oblici. OpenType tablica: 'trad'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:438
msgid "Default width."
msgstr "Standardna širina."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:439
msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'."
msgstr "Varijante pune širine. OpenType tablica: 'fwid'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:440
msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'."
msgstr "Varijante proporcionalne širine. OpenType tablica: 'pwid'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:441
msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'."
msgstr "Ruby varijante. OpenType tablica: 'ruby'."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:491
msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)."
msgstr "Tipografska svojstva u CSS obliku (npr. „wxyz” or „wxyz” 3)."

#. TRANSLATORS: “Grade” (GRAD in CSS) is an axis that can be used to alter stroke thicknesses (or other forms)
#. without affecting the type's overall width, inter-letter spacing, or kerning — unlike altering weight.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:52
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Grade"
msgstr "Gradacija"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:52
msgid ""
"Alter stroke thicknesses (or other forms) without affecting the type’s "
"overall width"
msgstr ""
"Promijeni debljinu poteza (ili druge oblike) bez utjecaja na sveukupnu "
"širinu fonta"

#. TRANSLATORS: “Parametric Thick Stroke”, XOPQ, is a reference to its logical name, “X Opaque”,
#. which describes how it alters the opaque stroke forms of glyphs typically in the X dimension
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:55
msgctxt "Variable font axis"
msgid "X opaque"
msgstr "X neprozirno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:55
msgid "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the X dimension"
msgstr "Promijeni oblike neprozirnih poteza grafema u X pravcu"

#. TRANSLATORS: “Parametric Thin Stroke”, YOPQ, is a reference to its logical name, “Y Opaque”,
#. which describes how it alters the opaque stroke forms of glyphs typically in the Y dimension
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:58
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Y opaque"
msgstr "Y neprozirno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:58
msgid "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the Y dimension"
msgstr "Promijeni oblike neprozirnih poteza grafema u Y pravcu"

#. TRANSLATORS: “Parametric Counter Width”, XTRA, is a reference to its logical name, “X-Transparent,”
#. which describes how it alters a font’s transparent spaces (also known as negative shapes)
#. inside and around all glyphs along the X dimension
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:62
msgctxt "Variable font axis"
msgid "X transparent"
msgstr "X transparentno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:62
msgid ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the X "
"dimension"
msgstr ""
"Promijeni oblike transparentnih područja unutar i izvan grafema po X pravcu"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:63
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Y transparent"
msgstr "Y transparentno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:63
msgid ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the Y "
"dimension"
msgstr ""
"Promijeni oblike transparentnih područja unutar i izvan grafema po Y pravcu"

#. TRANSLATORS: Width/height of Chinese glyphs
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:65
msgctxt "Variable font axis"
msgid "X transparent Chinese"
msgstr "X transparentno kineski"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:65
msgid "Alter the width of Chinese glyphs"
msgstr "Promijeni širinu kineskih grafema"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:66
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Y transparent Chinese"
msgstr "Y transparentno kineski"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:66
msgid "Alter the height of Chinese glyphs"
msgstr "Promijeni visinu kineskih grafema"

#. TRANSLATORS: “Parametric Lowercase Height”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:68
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Lowercase height"
msgstr "Visina kurenta"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:68
msgid ""
"Vary the height of counters and other spaces between the baseline and x-"
"height"
msgstr ""
"Mijenjaj visinu unutarnje bjeline slova i drugih prostora između osnovne "
"linije i visine kurenta"

#. TRANSLATORS: “Parametric Uppercase Counter Height”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:70
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Uppercase height"
msgstr "Visina verzala"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:70
msgid "Vary the height of uppercase letterforms"
msgstr "Mijenjaj visinu verzala"

#. TRANSLATORS: “Parametric Ascender Height”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:72
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Ascender height"
msgstr "Visina uzlaznih poteza"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:72
msgid "Vary the height of lowercase ascenders"
msgstr "Mijenjaj visinu uzlaznih poteza kurenta"

#. TRANSLATORS: “Parametric Descender Depth”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:74
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Descender depth"
msgstr "Dubina silaznih poteza"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:74
msgid "Vary the depth of lowercase descenders"
msgstr "Mijenjaj dubinu silaznih poteza kurenta"

#. TRANSLATORS: “Parametric Figure Height”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:76
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Figure height"
msgstr "Visina znamenki"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:76
msgid "Vary the height of figures"
msgstr "Mijenjaj visinu znamenki"

#. TRANSLATORS: "Serif rise" - found in the wild (https://github.com/googlefonts/amstelvar)
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:78
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Serif rise"
msgstr "Oblici serifa"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:78
msgid "Vary the shape of the serifs"
msgstr "Mijenjaj oblik serifa"

#. TRANSLATORS: Flare - flaring of the stems
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:80
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Flare"
msgstr "Širenje"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:80
msgid "Controls the flaring of the stems"
msgstr "Kontrolira širenje poteza"

#. TRANSLATORS: Volume - The volume axis works only in combination with the Flare axis. It transforms the serifs
#. and adds a little more edge to details.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:83
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:83
msgid "Volume works in combination with flare to transform serifs"
msgstr "Volumen djeluje u kombinaciji sa širenjem za transformaciju serifa"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:85
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Softness"
msgstr "Mekoća"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:85
msgid "Softness makes letterforms more soft and rounded"
msgstr "Mekoća stvara mekše i zaobljene oblike slova"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:87
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Casual"
msgstr "Neformalno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:87
msgid "Adjust the letterforms from a more serious style to a more casual style"
msgstr "Prilagodi oblike slova iz ozbiljnijeg stila u manje formalan stil"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:89
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Cursive"
msgstr "Kurziv"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:89
msgid "Control the substitution of cursive forms"
msgstr "Kontroliraj zamjenu kurzivnih oblika"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:91
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Fill"
msgstr "Ispuna"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:91
msgid "Fill can turn transparent forms opaque"
msgstr "Ispuna može pretvoriti prozirne oblike u neprozirne"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:93
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Monospace"
msgstr "Jednometrično"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:93
msgid "Adjust the glyphs from a proportional width to a fixed width"
msgstr "Promijeni grafeme iz proporcionalne širine u fiksnu širinu"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:95
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Wonky"
msgstr "Izobličeni"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:95
msgid "Binary switch used to control substitution of “wonky” forms"
msgstr ""
"Binarni prekidač koji se koristi za kontrolu zamjene tzv. „izobličenih“ "
"oblika"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:97
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Element shape"
msgstr "Oblik elementa"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:97
msgid "Selection of the base element glyphs are composed of"
msgstr "Odabir osnovnog elementa od kojih se grafemi sastoje"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:99
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Element grid"
msgstr "Mreža elemenata"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:99
msgid "Controls how many elements are used per one grid unit"
msgstr "Kontrolira koliko se elemenata koristi po jednoj jedinici mreže"

#. TRANSLATORS: “Optical Size”
#. Optical sizes in a variable font are different versions of a typeface optimized for use at singular specific sizes,
#. such as 14 pt or 144 pt. Small (or body) optical sizes tend to have less stroke contrast, more open and wider spacing,
#. and a taller x-height than those of their large (or display) counterparts.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:104
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Optical size"
msgstr "Optička veličina"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:104
msgid "Optimize the typeface for use at specific size"
msgstr "Optimiraj font za određenu veličinu"

#. TRANSLATORS: Slant controls the font file’s slant parameter for oblique styles.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:106
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:106
msgid "Controls the font file’s slant parameter for oblique styles"
msgstr "Kontrolira parametar nagiba fonta za ukošene stilove"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:108
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:108
msgid "Turns on the font’s italic forms"
msgstr "Uključuje kurzivne oblike fonta"

#. TRANSLATORS: Weight controls the font file’s weight parameter.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:110
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Weight"
msgstr "Debljina"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:110
msgid "Controls the font file’s weight parameter"
msgstr "Kontrolira parametar debljine fonta"

#. TRANSLATORS: Width controls the font file’s width parameter.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:112
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:112
msgid "Controls the font file’s width parameter"
msgstr "Kontrolira parametar širine fonta"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:114
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Tabular width"
msgstr "Jednake širine"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:114
msgid "Controls the tabular width"
msgstr "Kontrolira jednaku širinu brojki"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:115
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Underline"
msgstr "Podcratno"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:115
msgid "Controls the weight of an underline"
msgstr "Kontrolira debljinu podcrtavanja"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:116
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Shadow"
msgstr "Sjena"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:116
msgid "Controls the depth of a shadow"
msgstr "Kontrolira količinu sjene"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:117
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Reflection"
msgstr "Refleksija"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:117
msgid "Controls the Y reflection"
msgstr "Kontrolira Y refleksiju"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:118
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:118
msgid "Controls the weight of a font’s outline"
msgstr "Kontrolira debljinu konture fonta"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:119
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Engrave"
msgstr "Gravura"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:119
msgid "Controls the width of an engraving"
msgstr "Kontrolira širinu gravure"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:120
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:120
msgid "Controls the depth of an emboss"
msgstr "Kontrolira dubinu reljefa"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:121
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Relative X advance"
msgstr "Relativna x-širina"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:121
msgid "Controls the relative X advance - horizontal motion of the glyph"
msgstr "Kontrolira relativnu x-širinu – vodoravna širina grafema"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:122
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Relative Y advance"
msgstr "Relativna y-širina"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:122
msgid "Controls the relative Y advance - vertical motion of the glyph"
msgstr "Kontrolira relativnu y-širinu – okomita širina grafema"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:123
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Relative second"
msgstr "Relativna sekunda"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:123
msgid "Controls the relative second value - as in one second of animation time"
msgstr "Kontrolira relativno trajanje animacije u sekundama"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:124
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Rotation"
msgstr "Okretanje"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:124
msgid "Controls the rotation of the glyph in degrees"
msgstr "Kontrolira okretanje grafema u stupnjevima"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:125
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Unicode variation"
msgstr "Varijanta Unicoda"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:125
msgid "Controls the glyph’s unicode ID"
msgstr "Konrtolira Unicode ID grafema"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:126
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Feature variation"
msgstr "Varijanta funkcije"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:126
msgid "Controls the glyph’s feature variation"
msgstr "Kontrolira varijaciju funkcije grafema"

#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:216
msgid "Stop color"
msgstr "Boja prekida"

#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:477
msgid "Rotate gradient"
msgstr "Okreni gradijent"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Stvori duplicirani gradijent"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:135
msgid "Delete unused gradient"
msgstr "Izbriši nekorišteni gradijent"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146
msgid "Edit gradient"
msgstr "Uredi gradijent"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "Uzorak boje"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:217
msgid "Rename gradient"
msgstr "Preimenuj gradijent"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Nijedan dokument nije odabran"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nema gradijenata u dokumentu"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nijedan gradijent nije odabran"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:66
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:919
msgid "Change Image"
msgstr "Promijeni sliku"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:84
msgid "Change image"
msgstr "Promijeni sliku"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:98
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Postavi opcije za iscrtavanje slike"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:106
msgid "Preserve image aspect ratio"
msgstr "Zadrži omjer slike"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:153
msgid "Embed image"
msgstr "Ugradi sliku"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:214
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:120
#: lib/RT/Tickets.pm:123 lib/RT/Assets.pm:77
msgid "Linked"
msgstr "Povezano"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:219
msgid "Color profile:"
msgstr "Profil boja:"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:223
msgid "Missing image"
msgstr "Nedostajuća slika"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Aktualni sloj"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Uključi/Isključi vidljivost aktualnog sloja"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zaključaj ili otključaj aktualni sloj"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "Zaključaj sloj"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "Otključaj sloj"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "Sakrij sloj"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "Prikaži sloj"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:73
msgid "Document license updated"
msgstr "Licenca dokumenta je aktualizirana"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:130
msgid "Change blur/blend filter"
msgstr "Promijeni filtar zamućivanja/stapanja"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:191
msgid "Change isolation"
msgstr "Promijeni izoliranost"

#. TRANSLATORS: %1 is a paper size class, e.g. 'A' or 'B' – as in "A4".
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:79
msgid "ISO %1"
msgstr "ISO %1"

#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:169
msgid "Border and shadow color"
msgstr "Boja ruba i sjene"

#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:37
msgid "Move to previous page"
msgstr "Pomakni na prethodnu stranicu"

#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:42
msgid "Move to next page"
msgstr "Pomakni na sljedeću stranicu"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Bez boje"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Jednobojno"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linearni gradijent"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Mrežni gradijent"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Poništi boju (postavi je kao neodređenu, kako bi se mogla naslijediti)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bilo koje sjecište staze objekta ili podstaza stvara rupe u ispuni (pravilo "
"ispune: parno-neparno)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Ispuna će biti jednobojna, ako je podstaza suprotnog smjera (pravilo ispune: "
"ne-nula)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:490
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Nema objekata</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:498
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Višestruki stilovi</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:506
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Boja nije određena</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:514
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Bez boje</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:583
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Jednobojno</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:894
msgid "Use the <b>Mesh tool</b> to modify the mesh."
msgstr "Koristi <b>alat za mrežu</b> za mijenjanje mreže."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:905
msgid "<b>Mesh fill</b>"
msgstr "<b>Ispuna mrežom</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1045
msgid "<b>Hatch fill</b>"
msgstr "<b>Ispuna šrafurom</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1153
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Ispuna uzorkom boje</b>"

#: ../src/ui/widget/pattern-editor.cpp:117
msgid "Pattern color"
msgstr "Boja mustre"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Odaberi uređivač bitmapa"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Ponovo pokreni generator slučajnih brojeva; to će stvoriti drugačiji niz "
"slučajnih brojeva."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcije za bitmap"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Preferirana rezolucija iscrtavanja (u točakama po inču)."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Iscrtaj pomoću Cairo vektorskih operacija. Veličina datoteke rezultirajuće "
"slike će vjerojatno biti manja i može biti proizvoljno skalirana, međutim "
"neki filtri neće biti pravilno iscrtani."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Iscrtaj sve kao bitmap. Veličina datoteke rezultirajuće slike je općenito "
"podosta velika i neće se moći proizvoljno skalirati bez gubitka kvalitete, "
"ali svi objekti će biti iscrtani kao u prikazu."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bez</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgid "No fill, middle-click for black fill"
msgstr "Bez ispune, srednji klik za ispunjavanje crnom bojom"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bez</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgid "No stroke, middle-click for black stroke"
msgstr "Bez linije, srednji klik za crnu liniju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ukloni</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "≠"
msgstr "≠"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Različite ispune"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Različite linije"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (fill)"
msgstr "Mustra (ispuna)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (stroke)"
msgstr "Mustra (linija)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82
msgid "Hatch"
msgstr "Šrafura"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:260
msgid "Linear gradient (fill)"
msgstr "Linearni gradijent (ispuna)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:260
msgid "Linear gradient (stroke)"
msgstr "Linearni gradijent (linija)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>K</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:264
msgid "Radial gradient (fill)"
msgstr "Kružni gradijent (ispuna)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:264
msgid "Radial gradient (stroke)"
msgstr "Kružni gradijent (linija)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>M</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
msgid "Mesh gradient (fill)"
msgstr "Mrežni gradijent (ispuna)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "Mesh gradient (stroke)"
msgstr "Mrežni gradijent (linija)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "<b>C</b>"
msgstr "<b>B</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
msgid "Flat color (fill)"
msgstr "Jednobojno (ispuna)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "Flat color (stroke)"
msgstr "Jednobojno (linija)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "N:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Učini ispunu neprozirnom"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Primijeni zadnje postavljenu boju na ispunu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Primijeni zadnje postavljenu boju na liniju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Primijeni zadnje odabranu boju na ispunu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Primijeni zadnje odabranu boju na potez"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertiraj ispunu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertiraj liniju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Bijela ispuna"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Bijela linija"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Crna ispuna"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Crna linija"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Zalijepi ispunu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Zalijepi liniju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688
msgid "Edit Fill..."
msgstr "Uredi ispunu …"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689
msgid "Edit Stroke..."
msgstr "Uredi liniju …"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:694
msgid "Last Set Color"
msgstr "Zadnje postavljena boja"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:696
msgid "Last Selected Color"
msgstr "Zadnje odabrana boja"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:714
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopiraj boju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
msgid "Paste Color"
msgstr "Umetni boju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:720
msgid "Swap Fill and Stroke"
msgstr "Zamijeni ispunu i liniju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:725
msgid "Make Fill Opaque"
msgstr "Učini ispunu neprozirnom"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
msgid "Make Stroke Opaque"
msgstr "Učini liniju neprozirnom"

#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Unset Fill"
msgstr "Poništi ispunu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "Unset Stroke"
msgstr "Poništi liniju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:730
msgid "Remove Fill"
msgstr "Ukloni ispunu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:731
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:768
msgid "Remove Stroke"
msgstr "Ulkoni liniju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740
msgid "<b>Stroke Width</b>"
msgstr "<b>Debljina linije</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "Promijeni debljinu linije"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:909
msgid ", drag to adjust, middle-click to remove"
msgstr ", povuci za podešavanje, srednji klik za uklanjanje"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Prosječna ispuna odabranih objekata"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Prosječna linija odabranih objekata"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:938
msgid "Multiple selected objects have same fill"
msgstr "Više odabranih objekata imaju istu ispunu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:939
msgid "Multiple selected objects have same stroke"
msgstr "Više odabranih objekata imaju istu liniju"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
msgid ""
"<b>Opacity (%)</b>\n"
"Middle-click cycles through 0%, 50%, 100%"
msgstr ""
"<b>Neprozirnost (%)</b>\n"
"Srednji klik kruži kroz 0 %, 50 %, 100 %"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:232 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
msgid "Hairline"
msgstr "Tanka linija"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:993
msgid "Stroke width: Hairline"
msgstr "Debljina linije: tanka linija"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Debljina linije: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (prosječno)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0% (Transparent)"
msgstr "0 % (transparentno)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
msgid "100% (Opaque)"
msgstr "100 % (neprozirno)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1186
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Podesi transparentnost"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>transparentnosti</b>: bila je %.3g, sada je <b>%.3g</b> "
"(razlika %.3g); sa <b>Ctrl</b> za podešavanje osvijetljenosti, <b>Shift</b> "
"za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>zasićenosti</b>: bila je %.3g, sada je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); <b>Ctrl</b> za podešavanje osvijetljenosti, s <b>Alt</b>za "
"podešavanje transparentnosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Podesi osvijetljenost"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1206
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>osvijetljenosti</b>: bila je %.3g, sada je <b>%.3g</b> "
"(razlika %.3g); <b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, s <b>Alt</b>za "
"podešavanje transparentnosti, bez modifikatora za podešavanje nijanse"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "Podesi nijansu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1214
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Podešavanje <b>nijanse</b>: bila je %.3g, sada je<b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, <b>Alt</b>za podešavanje "
"transparentnosti, <b>Ctrl</b> za podešavanje osvijetljenosti"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Podesi debljinu linije"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Podešavanje <b>debljine linije</b>:bila je %.3g, sada je <b>%.3g</b> "
"(razlika %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "Deblj_ina:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Crtice:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:267
msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern"
msgstr "Ponavljanje mustre „razmak crtice …”"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Markers:"
msgstr "Markeri:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Markeri početka se crtaju na prvom čvoru staze ili oblika"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Markeri sredine se crtaju na svakom čvoru staze ili oblika osim na prvom i "
"zadnjem čvoru"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Markeri kraja se crtaju na zadnjem čvoru staze ili oblika"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Kupast spoj"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljen spoj"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Oštar spoj"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Vrh:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljen vrh"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadratičan vrh"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:414
msgid "Fill, Stroke, Markers"
msgstr "Ispuna, Linija, Markeri"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:418
msgid "Stroke, Fill, Markers"
msgstr "Linija, Ispuna, Markeri"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:422
msgid "Fill, Markers, Stroke"
msgstr "Ispuna, Markeri, Linija"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:430
msgid "Markers, Fill, Stroke"
msgstr "Markeri, Ispuna, Linija"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:434
msgid "Stroke, Markers, Fill"
msgstr "Linija, Markeri, Ispuna"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:438
msgid "Markers, Stroke, Fill"
msgstr "Markeri, Linija, Ispuna"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Postavi markere"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:615
msgid "Remove hairline stroke"
msgstr "Ulkoni tanke linije"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1015
msgid "Set stroke width"
msgstr "Postavi debljinu linije"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1056
msgid "Set stroke dash"
msgstr "Postavi crticu linije"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1078
msgid "Set stroke miter"
msgstr "Postavi tupi kut linije"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Postavi stil linije"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "Linearni gradijent"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "Kružni gradijent"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Ispuna: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Linija: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:285
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bez</i>"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Bez ispune"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Bez linije"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
msgid "Stroke width: %1"
msgstr "Debljina linije: %1"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Debljina linije: %.5g%s"

# N = Neprozirnost
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "N: %2.0f"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Neprozirnost: %2.1f %%"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:37
msgid "Swatch color"
msgstr "Boja palete boja"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "Promijeni boju uzorka boje"

#: ../src/util/font-collections.h:35
msgid "Recently Used Fonts"
msgstr "Nedavno korišteni fontovi"

#: ../src/util/font-collections.h:36
msgid "Document Fonts"
msgstr "Fontovi u dokumentu"

#: ../src/util/font-tags.cpp:15
msgctxt "Font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifni"

#: ../src/util/font-tags.cpp:16
msgctxt "Font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serifni"

#: ../src/util/font-tags.cpp:17
msgctxt "Font category"
msgid "Script"
msgstr "Rukopisni"

#: ../src/util/font-tags.cpp:19
msgctxt "Font category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../src/util/font-tags.cpp:20
msgctxt "Font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Jednometrični"

#: ../src/util/font-tags.cpp:21
msgctxt "Font category"
msgid "Variable"
msgstr "Varijabilni"

#: ../src/util/font-tags.cpp:22
msgctxt "Font category"
msgid "Oblique"
msgstr "Ukošeni"

#: ../src/util/paper.cpp:35
msgid "Failed to create the page file."
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke stranice."

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razdvoji točke nestajanja"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Sjedini točke nestajanja"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D kutija: pomakni točku nestajanja"

#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by the box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Konačna</b> točka nestajanja korištena za kutiju"
msgstr[1] ""
"<b>Konačna</b> točka nestajanja korištena za <b>%d</b> kutije. Povuci sa "
"<b>Shift</b> za rastavljanje odabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Konačna</b> točka nestajanja korištena za <b>%d</b> kutija. Povuci sa "
"<b>Shift</b> za rastavljanje odabranih kutija"

#: ../src/vanishing-point.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by the box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Beskonačna</b> točka nestajanja korištena za kutiju"
msgstr[1] ""
"<b>Beskonačna</b> točka nestajanja korištena za <b>%d</b> kutije. Povuci sa "
"<b>Shift</b> za rastavljanje odabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Beskonačna</b> točka nestajanja korištena za <b>%d</b> kutija. Povuci sa "
"<b>Shift</b> za rastavljanje odabranih kutija"

#: ../src/vanishing-point.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by the box; drag with "
"<b>Shift</b> to separate"
msgid_plural ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by <b>%d</b> boxes; drag "
"with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] ""
"Zbirka od <b>%d</b> točki nestajanja korištena za kutiju; povuci sa "
"<b>Shift</b> za rastavljanje"
msgstr[1] ""
"Zbirka od <b>%d</b> točki nestajanja korištene za <b>%d</b> kutije; povuci "
"sa <b>Shift</b> za rastavljanje"
msgstr[2] ""
"Zbirka od <b>%d</b> točki nestajanja korištene za <b>%d</b> kutija; povuci "
"sa <b>Shift</b> za rastavljanje"

#: ../src/widgets/paintdef.cpp:55
msgctxt "Paint"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Postavi atribut"

#. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator.
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:75
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1479
msgctxt "Precision"
msgid "N"
msgstr "N"

#. This symbolizes precision of 1 digit after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,N).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:80
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1484
msgctxt "Precision"
msgid "N.N"
msgstr "N,N"

#. This symbolizes precision of 2 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:85
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1489
msgctxt "Precision"
msgid "N.NN"
msgstr "N,NN"

#. This symbolizes precision of 3 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:90
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1494
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNN"
msgstr "N,NNN"

#. This symbolizes precision of 4 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:95
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1499
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNNN"
msgstr "N.NNNN"

#. This symbolizes precision of 5 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:100
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1504
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNNNN"
msgstr "N,NNNNN"

#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:144
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1271
msgid "Round selected numbers to n digits"
msgstr "Zaokruži odabrane brojeve na n znamenki"

#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:202
msgid "Shift+Return to close"
msgstr "Shift+Return za zatvaranje"

#: ../share/ui/color-palette.glade:250 ../share/ui/pattern-edit.glade:96
msgid "Tile size:"
msgstr "Veličina pločice:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:278
msgid "Border:"
msgstr "Rub:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:305 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:156
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:15
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:80
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:23
msgid "Rows:"
msgstr "Broj redaka:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:333
msgid "Aspect:"
msgstr "Omjer:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:357
msgid "Use scrollbar"
msgstr "Koristi kliznu traku"

#: ../share/ui/color-palette.glade:369
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Ispuni rastezanjem"

#: ../share/ui/color-palette.glade:382
msgid "Enlarge pinned colors"
msgstr "Povećaj prikvačene boje"

#: ../share/ui/color-palette.glade:395
msgid "Show color labels"
msgstr "Prikaži etikete boja"

#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:43
msgid "Click to Copy"
msgstr "Pritisni za kopiranje"

#: ../share/ui/completion-box.glade:53
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"

#: ../share/ui/dialog-crash.glade:10
msgid "Inkscape has crashed and will now close."
msgstr "Kobna greška u Inkscapeu. Inkscape će se sada zatvoriti."

#: ../share/ui/dialog-crash.glade:11
msgid ""
"If you can reproduce this crash, please <a href=\"https://inkscape.org/"
"report\">file a bug</a> and include the backtrace from the area below."
msgstr ""
"Ako možeš reproducirati ovaj prekid programa, <a href=\"https://inkscape.org/"
"report\">prijavi grešku</a> i uključi trag iz donjeg područja."

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:127
msgid "Edit label"
msgstr "Uredi oznaku"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:145
msgid ""
"Select this on canvas (if applicable) or in the XML dialog (e.g. a pattern "
"in the 'defs' section)"
msgstr ""
"Odaberi ovo na platnu (ako je primjenjivo) ili u dijaloškom okviru XML-a "
"(npr. mustra u odjeljku „defs”)"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:163
msgid "Delete selected item from the document"
msgstr "Izbriši odabrani element iz dokumenta"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:213
msgid "Remove unused definitions"
msgstr "Ukloni nekorištene definicije"

#: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:21
msgid "Export Format Options"
msgstr "Opcije za format izvoza"

#: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:54
msgid "View export format options"
msgstr "Prikaži opcije za format izvoza"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:61
msgid "Export selected objects"
msgstr "Izvezi odabrane objekte"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:78
msgid "Export everything inside document"
msgstr "Izvezi sve unutar dokumenta"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:95
msgid "Export cropped content inside the page"
msgstr "Izvezi izrezani sadržaj unutar stranice"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:112
msgid "Export custom area by specifying coordinates"
msgstr "Izvezi prilagođeno područje određivanjem koordinata"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:354
msgid ""
"Width\n"
"(px)"
msgstr ""
"Širina\n"
"(px)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:367
msgid ""
"Height\n"
"(px)"
msgstr ""
"Visina\n"
"(px)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:515 ../share/ui/dialog-export.glade:850
msgid "Export Selected Only"
msgstr "Izvezi samo odabrane objekte"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:583 ../share/ui/dialog-export.glade:970
#: ../share/ui/dialog-export.glade:971
msgid "Browse export directory"
msgstr "Pregledaj mapu izvoza"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:595
msgid "Select export format"
msgstr "Odaberi mapu izvoza"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:673 ../share/ui/dialog-export.glade:1070
msgid "Cancel Export"
msgstr "Prekini izvoz"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:701
msgid "Export a part of document"
msgstr "Izvezi jedan dio dokumenta"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:787
msgid "Export selected objects to separate files"
msgstr "Izvezi odabrane objekte u zasebne datoteke"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:798
msgid "Export layers as separate files"
msgstr "Izvezi slojeve u zasebne datoteke"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:810
msgid "Export pages as separate files"
msgstr "Izvezi stranice u zasebne datoteke"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:914
msgid ""
"When exporting each of the images in the batch, generated filenames which "
"already exist will be overwritten without confirmation."
msgstr ""
"Prilikom izvoza svake slike u skupu, generirana imena datoteka koja već "
"postoje će se prepisati bez potvrde."

#: ../share/ui/dialog-export.glade:1101
msgid "Export to multiple files and file formats"
msgstr "Izvezi u pojedinačne datoteke i datotečne formate"

#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:22
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Veličina minijature:"

#. This verb is used to execute an extension. If extension accepts input parameters, then ellipsis will be appended to this word -> _Run...
#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:244
msgctxt "run-extension"
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:49
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:290
msgid "Create a new filter"
msgstr "Stvori novi filtar"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:64
msgid "Duplicate current filter"
msgstr "Dupliciraj aktualni filtar"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:82
msgid "Delete current filter"
msgstr "Izbriši aktualni filtar"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:108
msgid "Select objects that use this filter"
msgstr "Odaberi objekte koji koriste ovaj filtar"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:130
msgid "Add stock filter"
msgstr "Dodaj standardni filtar"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:226
msgid "Apply filter to selection"
msgstr "Primijenjeni filtar na odabir"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:306
msgid "General filter parameters"
msgstr "Opći parametri filtra"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:410
msgid "Duplicate effect"
msgstr "Dupliciraj efekt"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:428
msgid "Remove effect"
msgstr "Ukloni efekt"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:491
msgid "Show all filter input sources"
msgstr "Prikaži sve izvore unosa filtra"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:32
msgid "Search fonts present in the font list"
msgstr "Pretraži fontove u popisu fontova"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:48
msgid "Reset the font list"
msgstr "Resetiraj popis fontova"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:107
msgid "Create new collection"
msgstr "Stvori novu zbirku"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:120
msgid "Edit selected collection"
msgstr "Uredi odabranu zbirku"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:134
msgid "Delete selected item"
msgstr "Izbriši odabrani element"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:26
msgid "Set Custom Defaults"
msgstr "Postavi prilagođene standardne vrijednosti"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:31
msgid "Forget Custom Defaults"
msgstr "Zaboravi prilagođene standardne vrijednosti"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:36
msgid "Set Favorite"
msgstr "Postavi favorite"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:41
msgid "Unset Favorite"
msgstr "Poništi favorite"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:140
msgid "Show/hide this Live Path Effect"
msgstr "Prikaži/sakrij ovaj LPE efekt"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:157
msgid "Remove this Live Path Effect"
msgstr "Ukloni ovaj LPE efekt"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:176
msgid "Menu with options related to this Live Path Effect"
msgstr "Izbornik s opcijama koje se odnose na ovaj LPE efekt"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:198
msgid "Reorder this Live Path Effect"
msgstr "Prerasporedi ovaj LPE efekt"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:70
msgid "Only show layers"
msgstr "Prikaži samo slojeve"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:79
msgid "Expand to display selection"
msgstr "Proširi za prikaz odabira"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:172
msgid "Layers and Objects dialog settings"
msgstr "Postavke dijaloga „Slojevi” i „Objekti”"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:54
msgid "Apply the paint to the fill of objects"
msgstr "Primiijeni boju na ispunu objekata"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:67
msgid "Apply the paint to the stroke of objects"
msgstr "Primiijeni boju na liniju objekata"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:8
msgid "Save Document as Template"
msgstr "Spremi dokument kao predložak"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:63
msgid "Keywords: "
msgstr "Ključne riječi: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:118
msgid "Set as default template"
msgstr "Postavi kao standardni predložak"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:55
msgid "Search colors by their name"
msgstr "Traži boje po imenu"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:102
msgid "Load palette of colors or swatches"
msgstr "Učitaj paletu boja ili uzorke boja"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:118
msgid "New swatch"
msgstr "Novi uzorak boje"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:134
msgid "Edit swatch"
msgstr "Uredi uzorak boje"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:170
msgid "Show colors with names"
msgstr "Prikaži imena boja"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:188
msgid "Show colors in a grid"
msgstr "Prikaži boje u mreži"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:58 ../share/ui/pattern-edit.glade:79
msgid "Show names"
msgstr "Prikaži imena"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:139
msgid "Symbol set"
msgstr "Komplet simbola"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:150
msgid "Search for symbol set"
msgstr "Traži komplet simbola"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:248
msgid "Search for symbol"
msgstr "Traži simbol"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:314
msgid "Convert selected object(s) to symbol"
msgstr "Pretvori odabrane objekte u simbol"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:328
msgid ""
"Convert selected symbol to object, and all symbols of this type to clones of "
"this object"
msgstr ""
"Pretvori odabrani simbol u objekt, a sve simbole ove vrste u klonove ovog "
"objekta"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:37 ../share/ui/toolbar-text.ui:81
msgid "Open Collections Editor"
msgstr "Otvori uređivač zbirki"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:41
msgid "Open the Font Collections Manager dialogue"
msgstr "Otvori dijalog za upravljanje zbirkama fontova"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:50
msgid "Clear all filters"
msgstr "Izbriši sve filtre"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:54
msgid "Reset filters and show all available fonts"
msgstr "Resetiraj filtre i prikaži sve dostupne fontove"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:74
msgid ""
"This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector "
"paths. Several options are available for different use cases:\n"
" * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold "
"value and creates a path enclosing them (using potrace).\n"
" * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value "
"in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using "
"potrace).\n"
" * \"Color quantization\" separates the image into the given number of "
"colors, and separates them with a path (using potrace).\n"
" * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n"
" * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with "
"autotrace).\n"
" * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, "
"depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), "
"or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n"
" * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or "
"one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n"
"\n"
" * NOTE:\n"
"  1) Save your work before tracing\n"
"  2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per "
"pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n"
"  3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. "
"Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n"
"  4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is "
"always best."
msgstr ""
"Ovaj dijalog omogućuje automatsko pretvaranje rasterske slike u vektorske "
"staze. Dostupno je nekoliko opcija za različite načine upotrebe:\n"
" * „Rezanje svjetline” otkriva područja koja su tamnija od vrijednosti praga "
"i stvara stazu koja ih obuhvaća (koristeći potrace).\n"
" * „Prepoznavanje rubova” otkriva promjene veće od zadane vrijednosti praga "
"u svjetlolsti obojenih zakrpa i stvara staze, kojima ih razdvaja (pomoću "
"potrace).\n"
" * „Kvantizacija boja” razdvaja sliku na zadani broj boja i razdvaja ih "
"stazom (pomoću potrace).\n"
" * „Automatsko precrtavanje” koristi algoritam za automatsko precrtavanje sa "
"zadanom opcijom.\n"
" * „Precrtavanje sredine linije” pokušava vektorizirati linijski crtež "
"(pomoću automatskog precrtavanja).\n"
" * Opcije za „Višebojno” razdvajaju sliku u nekolicinu prolaza, ovisno o "
"svjetlosti, separaciji boja ili razinama sivih nijansi te za njih stvara "
"staze. Može se koristiti i automatsko precrtavanje.\n"
" * Kartica „Pikselasta grafika” omogućuje korištenje algoritma "
"depikselizacije za vektoriziranje pikselastih grafika.\n"
"\n"
" * NAPOMENA:\n"
"  1) Spremi rad prije precrtavanja\n"
"  2) Pazi na broj piksela: „Precrtavanje pikselaste grafike” stvara jednu "
"stazu za svaki piksel. Ne preporučuje se za slike koje nisu pikselaste "
"grafike.\n"
"  3) Automatsko precrtavanje je sporije od potrace, ne preporučuje se za "
"velike slike. Preporučujemo prethodno povećati kontrast slike.\n"
"  4) Ako želiš manji broj čvorova i dobru preciznost, ručno precrtavanje "
"uvijek daje najbolje rezultate."

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:164 ../share/ui/dialog-trace.glade:709
msgid "Speckles"
msgstr "Mrlje"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Zanemari male točkice (mrlje) na bitmapu"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:781
msgid "Smooth corners"
msgstr "Zagladi kutove"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Zagladi oštre kutove precrtavanja"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Pokušaj optimirati staze, spajanjem bliskih segmenata s Bézierovim krivuljama"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:266
msgid "Edge threshold"
msgstr "Prag za rub"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:288
msgid "Filter iterations"
msgstr "Ponavljanja filtra"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:299
msgid "Error threshold"
msgstr "Prag za greške"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:308
msgid "Invert image"
msgstr "Invertiraj sliku"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertiraj crna i bijela područja"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:407
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Granica svjetlosti"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:408
msgid "Edge detection"
msgstr "Prepoznavanje rubova"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:409
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizacija boje"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:410
msgid "Autotrace"
msgstr "Automatsko precrtavanje"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:411
msgid "Centerline tracing (autotrace)"
msgstr "Precrtavanje sredinom linije (automatsko precrtavanje)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:424 ../share/ui/dialog-trace.glade:611
msgid "Detection mode:"
msgstr "Modus prepoznavanja:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Mrlje do ove količine piksela će se zanemariti"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Povećaj ovu vrijednost za glađe kutove"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povećaj ovu vrijednost za smanjivanje broja čvorova u obrisu, primjenom "
"agresivnije optimizacije"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:534 ../share/ui/dialog-trace.glade:810
msgid "User-assisted trace"
msgstr "Precrtavanje korisničkom pomoći"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:537 ../share/ui/dialog-trace.glade:813
msgid ""
"Cover the area you want to select as the foreground then select both objects"
msgstr ""
"Pokrij područje koje želiš odabrati kao prednji plan, zatim odaberi oba "
"objekta"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:557
msgid "Single scan"
msgstr "Jedan prolaz"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:584
msgid "Brightness steps"
msgstr "Koraci svjetlosti"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:586
msgid "Grays"
msgstr "Sive nijanse"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:587
msgid "Autotrace (slower)"
msgstr "Automatsko precrtavanje (sporije)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Primijeni Gaussovo zamućivanje na bitmape prije precrtavanja"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:638
msgid "Remove background"
msgstr "Ukloni pozadinu"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Ukloni donji sloj (pozadinu) nakon završetka"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeni broj prolaza"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Slaži rezultate prolaza jedan iznad drugog (bez razmaka), umjesto "
"popločivanja (obično s razmacima)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:866
msgid "Multicolor"
msgstr "Višebojno"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:892
msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)"
msgstr "Pogoduje vezama koje su dio dugačke krivulje (množitelj)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:904
msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)"
msgstr "Izbjegni pojedinačne nespojene piksele (debljina)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:906
msgid "Islands"
msgstr "Otoci"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:916 ../share/ui/dialog-trace.glade:1119
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1131
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Pogoduje vezama, koje su dio boje prednjeg plana"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:919
msgid "Sparse pixels:"
msgstr "Razasuti pikseli:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:931 ../share/ui/dialog-trace.glade:974
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "Heuristički izračunati izbor će se pomnožiti s ovom vrijednosti"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:946
msgid "A constant vote value"
msgstr "Konstantna vrijednost glasanja"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:960
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Područje analiziranog prozora"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:989
msgid " Heuristics:"
msgstr " Heuristike:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1056
msgid "B-splines"
msgstr "B-krivulje"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1059
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Zadrži stepeničaste artefakte"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1072
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoj"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1075
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Rezultat je sastavljen od ravnih linija"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1090
msgid " Output:"
msgstr " Rezultat:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1133
msgid "Window radius"
msgstr "Polumjer prozora"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1151
msgid "Pixel art"
msgstr "Pikselasta grafika"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1197
msgid "Live updates"
msgstr "Aktualiziranja uživo"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1205
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualiziraj pregled"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1316
msgid "Abort trace operation"
msgstr "Prekini operaciju precrtavanja"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:9
msgid "Automatic Layout"
msgstr "Automatski raspored"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:14
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Vodoravni raspored"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:19
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Okomiti raspored"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Novi čvor elementa"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Novi čvor za tekst"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dupliciraj čvor"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Izvuci čvor"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Uvuci čvor"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Digni čvor"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Spusti čvor"

#: ../share/ui/display-popup.glade:24
msgid "Display mode:"
msgstr "Modus prikaza:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:75
msgid "Outline overlay"
msgstr "Prekrivanje konturama"

#: ../share/ui/display-popup.glade:92
msgid "Enhance thin lines"
msgstr "Prikaži tanke linije"

#: ../share/ui/display-popup.glade:109
msgid "No filters"
msgstr "Bez filtara"

#: ../share/ui/display-popup.glade:122
msgid "Quick zoom:"
msgstr "Brzo zumiranje:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:133
msgid "Quick preview:"
msgstr "Brzi pregled:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:166
msgid "Zoom with window size"
msgstr "Uvećaj sliku prilikom promjene veličina prozora"

#: ../share/ui/display-popup.glade:169
msgid "Zoom drawing when window size changes"
msgstr "Zumiraj crtež kad se veličina prozora promijeni"

#: ../share/ui/display-popup.glade:181
msgid "Hold this key to activate quick zoom"
msgstr "Drži ovu tipku pritisnutom za aktiviranje brzog zumiranja"

#: ../share/ui/display-popup.glade:185
msgid "<b>Q</b>"
msgstr "<b>Q</b>"

#: ../share/ui/display-popup.glade:201
msgid "Hold this key for document preview, hiding grids, guides, handles etc."
msgstr ""
"Drži ovu tipku pritisnutom za pregled dokumenta, skrivanje mreža, vodilica, "
"ručki itd."

#: ../share/ui/display-popup.glade:205
msgid "<b>F</b>"
msgstr "<b>F</b>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:95
msgid "Draw missing fonts"
msgstr "Crtaj nedostajuće fontove"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:136
msgid "Draw to Shapes"
msgstr "Crtaj u oblike"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:140
msgid "Use Substitute Font"
msgstr "Koristi zamjenski font"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:144
msgid "Keep Original Font Name"
msgstr "Zadrži izvorno ime fonta"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:148
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši tekst"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:173
msgid ""
"<i>Import via internal library. Editable text is reconstructed. Pages, "
"layers and margins are preserved, object fills and strokes are recombined "
"and gradient meshes are converted to tiles.</i>"
msgstr ""
"<i>Uvezi putem interne biblioteke. Tekst koji se može urediti se "
"rekonstruira. Stranice, slojevi i margine se zadržavaju, ispune objekata i "
"potezi se ponovo kombiniraju, a mreže gradijenata se pretvaraju u pločice.</"
"i>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:291
msgid "List of all PDF Fonts"
msgstr "Popis svih fontova u PDF-u"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Preciznost aproksimacije mreže gradijenata:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "grubo"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:400
msgid "Fonts:"
msgstr "Fontovi:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:414 wp-includes/post-template.php:802
msgid "Pages:"
msgstr "Stranice:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:427
msgid ""
"Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or "
"the keyword 'all' to specifiy all pages."
msgstr ""
"Upiši raspon stranica koje želiš uvesti koristeći format 1-4 ili 1,2,3,4 ili "
"ključnu riječ „sve” za određivanje svih stranica."

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Isijeci na:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:475
msgid "<b>Internal import</b>"
msgstr "<b>Interni uvoz</b>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:492
msgid ""
"<i>Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image.</i>"
msgstr ""
"<i>Uvezi putem eksterne biblioteke. Tekst se sastoji od grupa koje sadrže "
"klonirane grafeme, gdje je svaki grafem staza. Slike se spremaju interno. "
"Mreže uzrokuju iscrtavanje cijelog dokumenta kao rastersku sliku.</i>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505
msgid "<b>Cairo import</b>"
msgstr "<b>Cairo uvoz</b>"

#: ../share/ui/font-list.glade:59
msgid "Font collections:"
msgstr "Zbirke fontova:"

#: ../share/ui/font-list.glade:69
msgid "All fonts"
msgstr "Svi fontovi"

#: ../share/ui/font-list.glade:73
msgid "Show all fonts"
msgstr "Prikaži sve fontove"

#: ../share/ui/font-list.glade:116
msgid "Edit font collections"
msgstr "Uredi zbirke fontova"

#. A few alphanumeric characters to see what font glyphs look like
#: ../share/ui/font-list.glade:152
msgctxt "font-sample-text"
msgid "AbcdEfgh1234"
msgstr "AbcdEfgh1234"

#. Sample text consisting of Arabic numerals
#: ../share/ui/font-list.glade:160
msgctxt "font-sample-text"
msgid "1234567890"
msgstr "1234567890"

#. Sample text of lowercase Latin letters. Feel free to add diacritics if your language uses Latin script.
#: ../share/ui/font-list.glade:168
msgctxt "font-sample-text"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčćdǆđefghijklǉmnǌoprsštuvzž"

#. Sample text of uppercase Latin letters. Feel free to add diacritics if your language uses Latin script.
#: ../share/ui/font-list.glade:176
msgctxt "font-sample-text"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCČĆDǄĐEFGHIJKLǇMNǊOPRSŠTUVZŽ"

#. Provide a sentence in your language that uses every letter in your alphabet. If your language uses logographs, you may want to include a few to give a glimpse of what selected font looks like.
#.
#. https://en.wikipedia.org/wiki/The_quick_brown_fox_jumps_over_the_lazy_dog
#: ../share/ui/font-list.glade:184
msgctxt "font-sample-text"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "Gojazni đačić s biciklom drži hmeǉ i finu vatu u ǆepu nošǌe."

#. Sample text using diacritical marks and special characters. Add diacritics if your alphabet supports them, or other character variants that may be of interest to speakers of your language, like currency sign, etc. The idea is to test if selected font defines those variants.
#: ../share/ui/font-list.glade:192
msgctxt "font-sample-text"
msgid "Yélløw ťüřtle fröm Áłphårettä íś čōmińġ fôr ďïññęr tòđây."
msgstr ""
"Yélløw ťüřtle fröm Áłphårettä íś čōmińġ fôr ďïññęr tòđây, ćčđšžĆČĐŠŽ, €."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Context menu item for tag cloud
#: ../share/ui/font-list.glade:205 zim/plugins/tags.py:444
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Razvrstaj abecednim redom"

#: ../share/ui/font-list.glade:213
msgid "Light to heavy"
msgstr "Svijetli do teški"

#: ../share/ui/font-list.glade:221
msgid "Condensed to expanded"
msgstr "Suženi do prošireni"

#: ../share/ui/font-list.glade:458
msgid "Show font name"
msgstr "Prikaži ime fonta"

#: ../share/ui/font-list.glade:541
msgid "Show all fonts in a flat list"
msgstr "Prikaži sve fontove kao popis"

#: ../share/ui/font-list.glade:558
msgid "Arrange all fonts in a compact grid display"
msgstr "Rasporedi sve fontove u kompaktni prikaz"

#. A short text sample for when fonts are arranged in grid
#: ../share/ui/font-list.glade:573
msgctxt "font-sample-text"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75
#: ../share/ui/font-list.glade:575
msgid "Sample text to show in a font grid display"
msgstr "Primjer teksta u prikazu fontova"

#: ../share/ui/font-list.glade:715
msgctxt "loading-fonts"
msgid "Initializing"
msgstr "Inicijaliziranje"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:70 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:215
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Obrni smjer gradijenta"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:83
msgid "Rotate gradient 90 degrees"
msgstr "Okreni gradijent za 90 stupnjeva"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:140
msgid "Stop Offset:"
msgstr "Odmak prekida:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:151 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:261
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Odmak odabrane kontrolne točke"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:226 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:293
msgid "Insert new stop"
msgstr "Umetni novu kontrolnu točku"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "Izbriši kontrolnu točku"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:283
msgid "Adjust angle of the gradient"
msgstr "Podesi kut gradijenta"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:299 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:359
msgid "Gradient library"
msgstr "Biblioteka gradijenata"

#: ../share/ui/image-properties.glade:14
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Slika</b>"

#: ../share/ui/image-properties.glade:55
msgid ""
"<small>123 x 345 px\n"
"RGBA\n"
"Linked</small>"
msgstr ""
"<small>123 × 345 px\n"
"RGBA\n"
"Povezana</small>"

#: ../share/ui/image-properties.glade:100
msgid "Change image..."
msgstr "Promijeni sliku …"

#: ../share/ui/image-properties.glade:122
msgid "Embed image in the document"
msgstr "Ugradi sliku u dokument"

#: ../share/ui/image-properties.glade:147
msgid "Save a copy of this image to a file"
msgstr "Spremi kopiju ove slike u datoteku"

#: ../share/ui/image-properties.glade:159
msgid "Save copy..."
msgstr "Spremi kopiju …"

#: ../share/ui/image-properties.glade:205
msgid "Stretch image"
msgstr "Rastegni sliku"

#: ../share/ui/image-properties.glade:227
msgid "Rendering:"
msgstr "Iscrtavanje:"

#: ../share/ui/image-properties.glade:240
msgid "Optimize speed"
msgstr "Optimiraj brzinu"

#: ../share/ui/image-properties.glade:241
msgid "Optimize quality"
msgstr "Optimiraj kvalitetu"

#: ../share/ui/image-properties.glade:242
msgid "Crisp edges"
msgstr "Jasni rubovi"

#: ../share/ui/image-properties.glade:243
msgid "Pixelated"
msgstr "Pikselizirano"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:8
msgid "Inkscape. Draw freely."
msgstr "Inkscape. Crtaj slobodno."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:69
msgid "Official splash artwork of this version"
msgstr "Službena ilustracija ove verzije"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:87
msgid ""
"<big><b>Do you want to get involved with Inkscape? <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/\">Check this page!</a></b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Želiš doprinijeti razvoju Inkscapea? <a href=\"https://inkscape.org/"
"contribute/\">Pogledaj ovu stranicu!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:132
msgid "List of authors who contributed to the code"
msgstr "Popis autora koji su doprinijeli kodu programa"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:151
msgid ""
"<big><b>Do you want to contribute to translation activities? <a "
"href=\"https://inkscape.org/contribute/translations/\">Join us here!</a></"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Želiš pomoći prevoditi Inkscape? <a href=\"https://inkscape.org/"
"contribute/translations/\">Pridruži nam se ovdje!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:197
msgid "List of translators"
msgstr "Popis prevodilaca"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:216
msgid ""
"<big><b>See the full details about the Inkscape licenses <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">here</a>!</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Pogledaj sve pojedinosti o licencama za Inkscape <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">ovdje</a>!</b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:242
msgid "License file failed to load."
msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke licence."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:270
msgid "Inkscape license"
msgstr "Inkscape licenca"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:303
msgctxt ""
"Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder "
"'%1' represents the year as a 4-digit number."
msgid "© %1 Inkscape Developers"
msgstr "© %1. Inkscape programeri"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:320
msgid "Link to the official website"
msgstr "Poveznica na službenu web-stranicu"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:348
msgid "Click to copy the version number to the clipboard"
msgstr "Pritisni za kopiranje broja verzije u međuspremnik"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:397
msgid "Version Copied!"
msgstr "Verzija je kopirana!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:416
msgid "Debug Info Copied!"
msgstr "Podaci o otklanjanju grešaka su kopirani!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:461
msgid "Click to copy debug info to the clipboard"
msgstr "Pritisni za kopiranje podataka o otklanjanju grešaka u međuspremnik"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:46
msgid "Light Checkerboard"
msgstr "Svjetla šahovnica"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:56
msgid "Dark Checkerboard"
msgstr "Tamna šahovnica"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:66
msgid "Solid White"
msgstr "Bijela"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:85
msgid "Inkscape (default)"
msgstr "Inkscape (standardno)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:168
msgid "Colorful"
msgstr "Šareno"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:196
msgid "Classic Symbolic"
msgstr "Klasični simboli"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:210
msgid "Compacted (Small Screens)"
msgstr "Kompaktno (mali ekrani)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:238
msgid "Classic Inkscape"
msgstr "Klasični Inkscape"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:299
msgid ""
"<b>Warning:</b> Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it "
"harder to follow tutorials."
msgstr ""
"<b>Upozorenje:</b> Korištenje nestandardnog rasporeda tipkovnice prečaca "
"može otežati praćenje vodiča."

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:543
msgid "Select the default color background for the canvas"
msgstr "Odaberi standardnu boju pozadine platna"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:590
msgid "Set to dark theme"
msgstr "Postavi tamnu temu"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:650
msgid "Quick Setup"
msgstr "Brzo postavljanje"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:671
msgid ""
"<b>The Inkscape project is supported by users like you.</b> Through our "
"collective time, money and skill, we have made this software for everyone in "
"the world to enjoy free from restrictions and free from costs. <b>\n"
"If you would like to get involved and make the next version of Inkscape even "
"better, please consider joining the Inkscape project today.</b>"
msgstr ""
"<b>Projekt Inkscape podržavaju korisnici poput tebe.</b> Našim zajedničkim "
"vremenom, novcem i vještinom stvorili smo ovaj softver za neograničeno i "
"besplatno korištenje. <b>\n"
"Ako se želiš uključiti i poboljšati sljedeću verziju Inkscapea, pridruži se "
"projektu Inkscape.</b>"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:730
msgid ""
"Learn how to\n"
"Contribute Time"
msgstr ""
"Saznaj kako\n"
"doprinijeti projektu"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:790
msgid ""
"Learn how to\n"
"Fund Inkscape"
msgstr ""
"Saznaj kako\n"
"financirati Inkscape"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:823
msgid "Thanks!"
msgstr "Hvala!"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:848
msgid "Supported by You"
msgstr "Tvoja podrška"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:884
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedavne datoteke"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:901
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Emergency Save"
msgstr "Sigurnosna kopija"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:917
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Existing Files"
msgstr "Postojeće datoteke"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:938
msgid "Show this every time"
msgstr "Ovo uvijek prikaži"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:1003
msgid "Time to Draw"
msgstr "Vrijeme je za crtanje"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:104 ../share/extensions/layout_nup.inx:14
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:25
msgid "Size X:"
msgstr "Veličina x:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:129 ../share/extensions/layout_nup.inx:15
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:26
msgid "Size Y:"
msgstr "Veličina y:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:152
msgid "Scale with stroke"
msgstr "Skaliraj s potezom"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:186
msgid "Orient along the path, reversing at the start"
msgstr "Usmjeri duž staze, preokreni smjer na početku"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:205
msgid "Orient along the path"
msgstr "Usmjeri duž staze"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:226
msgid "Fixed specified angle"
msgstr "Fiksiran određeni kut"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:275
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Fiksirani kut:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:349 ../share/ui/pattern-edit.glade:560
msgid "Edit on canvas"
msgstr "Uredi na platnu"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:106
msgid "Radii"
msgstr "Polumjeri"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:130 ../share/ui/toolbar-arc.ui:82
msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Vodoravni polumjer kružnice, elipse ili luka"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:157 ../share/ui/toolbar-arc.ui:121
msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Okomiti polumjer kružnice, elipse ili luka"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kut (u stupnjevima) od horizontale do početne točke luka"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kut (u stupnjevima) od horizontale do krajnje točke luka"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:245 ../share/ui/toolbar-arc.ui:341
msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)"
msgstr "Prebaci na izrezak (zatvoreni oblik s dva polumjera)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prebaci na luk (nezatvoreni oblik)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:288 ../share/ui/toolbar-arc.ui:393
msgid "Switch to chord (closed shape)"
msgstr "Prebaci na tetivu (zatvoreni oblik)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Pretvori oblik u elipsu, ne u luk ili segment"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:351
#: ../share/ui/object-attributes.glade:635
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1061
msgid "Round numbers to nearest integer"
msgstr "Zaokruži brojeve na najbliži cijeli broj"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:455
msgid "Width of rectangle (without stroke)"
msgstr "Širina pravokutnika (bez linije)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:471
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1185 ../share/ui/toolbar-rect.ui:85
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:489
msgctxt "Abbreviation of Height"
msgid "H:"
msgstr "V:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:482
msgid "Height of rectangle (without stroke)"
msgstr "Visina pravokutnika (bez linije)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni polumjer zaobljenih kutova"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Okomiti polumjer zaobljenih kutova"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Postavi oštre kutove"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:607
msgid "Make corners independent (path effect)"
msgstr "Učini kutove neovisnima (efekt staze)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:737
msgid "Corner:"
msgstr "Kut:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "Slučajnost:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Broj kutova poligona ili krakova zvijezde"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:786 ../share/ui/toolbar-star.ui:202
msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Zaobljenost kutova (0 za oštro)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Razbacaj uglove i kutove slučajno"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Obični poligon (s jednom ručkom) umjesto zvijezde"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvijezda, umjesto običnog poligona (s jednom ručkom)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:879
msgid "Level shape"
msgstr "Oblik razine"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Omjer vrhova:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Omjer između osnovnog plumjera i vrha kraka"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1082
msgid "Path vertical position"
msgstr "Okomiti položaj staze"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1108
msgid "Path horizontal position"
msgstr "Vodoravni položaj staze"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1169
msgid "Width of path shape"
msgstr "Širina oblika staze"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1195
msgid "Height of path shape"
msgstr "Visina oblika staze"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1354
msgid "Press Shift+Enter to commit editing changes"
msgstr "Pritisni Shift+Enter za potvrđivanje promjena uređivanja"

#: ../share/ui/page-properties.glade:108
msgid "Width of front page"
msgstr "Širina naslovne stranice"

#: ../share/ui/page-properties.glade:123
msgid "Height of front page"
msgstr "Visina naslovne stranice"

#: ../share/ui/page-properties.glade:139
msgid "Resize to content:"
msgstr "Prilagodi veličini sadržaja:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:214
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection."
msgstr ""
"Prilagodi veličinu stranice aktualnom odabiru ili crtežu, ako ništa nije "
"odabrano."

#: ../share/ui/page-properties.glade:265
msgid ""
"Document scale establishes size of user units.\n"
"SVG element positions are expressed in user units."
msgstr ""
"Mjera dokumenta utvrđuje veličinu korisničkih jedinica.\n"
"Položaji SVG elemenata izraženi su u korisničkim jedinicama."

#: ../share/ui/page-properties.glade:412
msgid "Predefined paper sizes to choose from"
msgstr "Unaprijed definirane veličine papira koje se mogu odabrati"

#: ../share/ui/page-properties.glade:465
msgid "Document's units used to specify document size only"
msgstr ""
"Jedinice dokumenta koje se koriste samo za određivanje veličine dokumenta"

#: ../share/ui/page-properties.glade:481
msgid "Advanced viewbox scaling options"
msgstr "Napredne opcije skaliranja okvira prikaza"

#: ../share/ui/page-properties.glade:482
msgid "Viewbox"
msgstr "Okvir prikaza"

#: ../share/ui/page-properties.glade:517
msgid "Non-uniform scale!"
msgstr "Nejednoliko skaliranje!"

#: ../share/ui/page-properties.glade:546
msgid "per user unit"
msgstr "po korisničkoj jedinici"

#: ../share/ui/page-properties.glade:566
msgid "Unsupported percentage size!"
msgstr "Nepodržana veličina postotka!"

#: ../share/ui/page-properties.glade:583
msgid ""
"Link the scale of the viewbox to the scale of the content in the document."
msgstr "Poveži veličinu okvira prikaza veličini sadržaja u dokumentu."

#: ../share/ui/page-properties.glade:660
msgid "Display units:"
msgstr "Jedinice prikaza:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:671
msgid "Units used throughout the user interface"
msgstr "Jedinice koje se koriste u korisničkom sučelju"

#: ../share/ui/page-properties.glade:704
msgid "Page background color used during editing and exporting"
msgstr "Boja pozadine stranice koja se koristi tijekom uređivanja i izvoza"

#: ../share/ui/page-properties.glade:717
msgid "Page border and drop shadow color"
msgstr "Rub stranice i boja odmaknute sjene"

#: ../share/ui/page-properties.glade:730
msgid "Desk background color surrounding pages"
msgstr "Boja radne površine koja okružuje stranice"

#: ../share/ui/page-properties.glade:787
msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, koristi obojenu kariranu pozadinu za pozadinu radne "
"povrđine."

#: ../share/ui/page-properties.glade:798
msgid "If set, a rectangular page border is shown."
msgstr "Ako je aktivirano, prikazuju se pravokutni rub stranice."

#: ../share/ui/page-properties.glade:812
msgid "If set, the page border is always on top of the drawing."
msgstr "Ako je aktivirano, rubovi se uvijek prikazuju ispred crteža."

#: ../share/ui/page-properties.glade:826
msgid "Show shadow"
msgstr "Prikaži sjenu"

#: ../share/ui/page-properties.glade:829
msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side."
msgstr "Ako je aktivirano, sjena ruba stranice se prikazuje desno i dolje."

#: ../share/ui/page-properties.glade:843
msgid "Show big page labels"
msgstr "Prikaži velike etikete stranica"

#: ../share/ui/page-properties.glade:846
msgid "Show the big page labels below the page border."
msgstr "Prikaži velike etikete stranica ispod ruba stranice."

#: ../share/ui/page-properties.glade:872
msgid "Anything that is not on a page will not be displayed"
msgstr "Sve što se ne nalazi na stranici se neće prikazati"

#: ../share/ui/page-properties.glade:882
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Koristi zaglađivanje rubova"

#: ../share/ui/page-properties.glade:885
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing."
msgstr "Ako nije postavljeno, za crtež se neće koristiti zaglađivanje."

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:125
msgid "Gap control:"
msgstr "Kontrola razmaka:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:135
msgid "Mouse-friendly"
msgstr "Prilagođeno mišu"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:150
msgid "Precise"
msgstr "Precizno"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Ispuna mustre"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:395
msgid "Scale X:"
msgstr "Skaliranje X:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:420
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skaliranje Y:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:653
msgid "Color: "
msgstr "Boja: "

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:660
msgid "Apply color to the current pattern"
msgstr "Primijeni boju na aktualnu mustru"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Zadnje odabrano"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Prvo odabrano"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22
msgid "Middle of selection"
msgstr "Sredina odabira"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26
msgid "Min value"
msgstr "Min. vrijednost"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30
msgid "Max value"
msgstr "Maks. vrijednost"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Najveći objekt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmanji objekt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:68
msgid "Selection Area"
msgstr "Područje odabira"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:139 ../share/extensions/frame.inx:10
msgid "Treat selection as group"
msgstr "Postupaj s odabirom kao s grupom"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:157
msgid "Alignment handles with third click"
msgstr "Ručke poravnanja s trećim klikom"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:169
msgid "Move/align selection as group"
msgstr "Pomakni/poravnaj odabir kao grupu"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:185
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:970
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativno u odnosu na:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:215
msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor"
msgstr "Poravnaj desne rubove objekata s lijevim rubom sidra"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "Poravnaj lijeve rubove"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centriraj na okomitu os"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:275
msgid "Align right edges"
msgstr "Poravnaj desne rubove"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:295
msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor"
msgstr "Poravnaj lijeve rubove objekata s desnim rubom sidra"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:315
msgid "Align text anchors horizontally"
msgstr "Poravnaj tekstualna sidra vodoravno"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:335
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor"
msgstr "Poravnaj donje rubove objekata s gornjim rubom sidra"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "Poravnaj gornje rubove"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centriraj na vodoravnu os"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Poravnaj donje rubove"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:415
msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor"
msgstr "Poravnaj gornje rubove objekata s donjim rubom sidra"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:435
msgid "Align text anchors vertically"
msgstr "Poravnaj tekstualna sidra okomito"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:886
msgctxt "Abbreviation of Horizontal"
msgid "H:"
msgstr "V:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:895
msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanji vodoravni razmak (u pikselima) između graničnih okvira"

# O = okomito
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:902
msgid "V:"
msgstr "O:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:911
msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "Najmanji okomiti razmak (u pikselima) između graničnih okvira"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Pomakni objekte tek toliko, da se njihovi granični okviri ne preklapaju"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Poravnaj odabrane čvorove na zajedničku vodoravnu liniju"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Poravnaj odabrane čvorove na zajedničku okomitu liniju"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1043
msgid "Align Nodes"
msgstr "Poravnaj čvorove"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1116
msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Raspodijeli čvorove"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "_Nova datoteka iz predloška …"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Spremi kopi_ju …"

#: ../share/ui/menus.ui:43
msgid "Save Template..."
msgstr "Spremi predložak …"

#: ../share/ui/menus.ui:61
msgid "Import _Web Image..."
msgstr "Uvezi _web slike …"

#: ../share/ui/menus.ui:81
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "_Počisti dokument"

#: ../share/ui/menus.ui:86
msgid "Document Resources"
msgstr "Resursi dokumenta"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Svojstva _dokumenta …"

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "Prethodni _koraci …"

#: ../share/ui/menus.ui:152
msgid "P_aste..."
msgstr "U_metni …"

#: ../share/ui/menus.ui:206
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Pronađi/Zamijeni …"

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_niraj"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Stvori klo_n"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Stvori pločaste klonove …"

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odspoji _klon"

#: ../share/ui/menus.ui:238
msgid "Unlink Clones _recursively"
msgstr "Odspoji klonove _rekurzivno"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "Odaberi _original"

#: ../share/ui/menus.ui:260
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Stvori _bitmap kopiju"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "Odaberi _sve"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Odaberi sve u svim sloj_evima"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Inve_rtiraj odabir"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "Od_znači"

#: ../share/ui/menus.ui:326
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "Prilagodi _veličinu stranice odabiru"

#: ../share/ui/menus.ui:332
msgid "Create _Guides Around the Current Page"
msgstr "Stvori _vodilice oko aktualne stranice"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML uređivač …"

#: ../share/ui/menus.ui:418 ../share/ui/statusbar.ui:33
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:190
msgid "Center Page"
msgstr "Centriraj stranicu"

#: ../share/ui/menus.ui:425 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:216
msgid "Zoom Previous"
msgstr "Prethodno zumiranje"

#: ../share/ui/menus.ui:444
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Okreni nalijevo"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "Modus prika_za"

#: ../share/ui/menus.ui:485
msgid "Outline Overlay"
msgstr "Prekrivanje konturama"

#: ../share/ui/menus.ui:490
msgid "Enhance Thin Lines"
msgstr "Prikaži tanke linije"

#: ../share/ui/menus.ui:495
msgid "No Filters"
msgstr "Bez filtara"

#: ../share/ui/menus.ui:512
msgid "_Split Mode"
msgstr "_Modus podijeljenog prikaza"

#: ../share/ui/menus.ui:533
msgid "Gray Scale"
msgstr "Sive nijanse"

#: ../share/ui/menus.ui:542
msgid "Page _Grid"
msgstr "Mreža _stranice"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodilice"

#: ../share/ui/menus.ui:551
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Pri_kaži/Sakrij"

#: ../share/ui/menus.ui:554
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Naredbena traka"

#: ../share/ui/menus.ui:558
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Tr_aka za upravljanje privlačenja"

#: ../share/ui/menus.ui:562
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Traka _upravljanja alatima"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Kutija alata"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Klizači"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Prikaži/Sakrij d_ijaloge"

#: ../share/ui/menus.ui:593
msgid "_Command Palette"
msgstr "Paleta _naredbi"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "Varijente _boja …"

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "_Poruke …"

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rethodni prozor"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "Slj_edeći prozor"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplicir_aj prozor"

#: ../share/ui/menus.ui:645
msgid "Wide Screen"
msgstr "Široki ekran"

#: ../share/ui/menus.ui:651 openbox/client_menu.c:371
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"

#: ../share/ui/menus.ui:674
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "_Prikaži/Sakrij aktivni sloj"

#: ../share/ui/menus.ui:678
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Zaključaj/Otključaj aktivni sloj"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Prij_eđi na sloj iznad"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Prijeđi na sloj _ispod"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Pomakni odabi_r na sloj iznad"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "P_omakni odabir na sloj ispod"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj skroz _gore"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj skroz _dolje"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "D_upliciraj aktivni sloj"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Izbriši _aktualni sloj"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#: ../share/ui/menus.ui:777
msgid "S_ymbols..."
msgstr "S_imboli …"

#: ../share/ui/menus.ui:783
msgid "_Paint Servers..."
msgstr "_Izvori crtanja …"

#: ../share/ui/menus.ui:789
msgid "_Selectors and CSS..."
msgstr "_Selektori i CSS …"

#: ../share/ui/menus.ui:807
msgid "_Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "_Izdvoji odabrane objekte iz grupe"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "_Isječak"

#: ../share/ui/menus.ui:817
msgid "_Set Clip"
msgstr "_Postavi isječak"

#: ../share/ui/menus.ui:821
msgid "_Set Inverse Clip (LPE)"
msgstr "_Postavi inverzni isječak (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:825
msgid "_Release Clip"
msgstr "_Otpusti isječak"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"

#: ../share/ui/menus.ui:835
msgid "_Set Mask"
msgstr "_Postavi masku"

#: ../share/ui/menus.ui:839
msgid "_Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "_Postavi inverznu masku (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:843
msgid "_Release Mask"
msgstr "_Otpusti masku"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "_Mustra"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekti u _mustru"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mustra u _objekte"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekti u _marker"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekti u _vodilice"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Digni na _vrh"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformiraj …"

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Por_avnaj i raspodijeli …"

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "_Staza"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt u stazu"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Linija u stazu"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "_Presjek"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "I_zuzimanje"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "D_ijeljenje"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "Izreži _stazu"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rastavi"

#: ../share/ui/menus.ui:1020
msgid "Split Pat_h"
msgstr "Razdvoji _stazu"

#: ../share/ui/menus.ui:1026
msgid "_Fracture"
msgstr "Ra_zdvoji"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "S_uzi"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "P_roširi"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Dinamični odmak"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Po_vezani odmak"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_jednostavni"

#: ../share/ui/menus.ui:1084
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "E_fekti staza …"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Zalijepi _efekt staze"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Ukloni _efekt staze"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Uređivač SVG fonta …"

#: ../share/ui/menus.ui:1115
msgid "_Unicode Characters..."
msgstr "_Unicode znakovi …"

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Postavi na stazu"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Ukloni sa staze"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Prelomi u okvir"

#: ../share/ui/menus.ui:1140
msgid "Set _Subtraction Frames"
msgstr "Postavi okvire"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "_Ukloni prelamanje"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Pre_tvori u tekst"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Ukloni _ručno podrezivanje"

#: ../share/ui/menus.ui:1162
msgid "Text to Glyphs"
msgstr "Tekst u grafeme"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filtri"

#: ../share/ui/menus.ui:1179
msgid "Filter _Gallery..."
msgstr "_Galerija filtara …"

#: ../share/ui/menus.ui:1185
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Ur_eđivač filtra …"

#: ../share/ui/menus.ui:1194
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Ukloni filtre"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Prošire_nja"

#: ../share/ui/menus.ui:1203
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Prethod_no proširenje"

#: ../share/ui/menus.ui:1207
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Postavke prethodnog proširenja …"

#: ../share/ui/menus.ui:1211
msgid "_Extension Gallery..."
msgstr "Galerija proširenja …"

#: ../share/ui/menus.ui:1220
#: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3
msgid "Manage Extensions..."
msgstr "Upravljaj proširenjima …"

#: ../share/ui/menus.ui:1236
msgid "Beginner's Guide"
msgstr "Vodič za početnike"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblici"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Precrtavanje"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolacija"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi dizajna"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Savjeti i trikovi"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O programu _Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape dobrodošlica!</b> Koristi oblike ili prostoručne poteze za "
"crtanje objekata; koristi odabirač (strelicu) za pomicanje ili "
"transformiranje objekata."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate pokazivača"

#: ../share/ui/statusbar.ui:191
msgid "Zoom (also Ctrl+scroll)"
msgstr "Zumiranje (također sa Ctrl+vrtnja mišem)"

#: ../share/ui/statusbar.ui:197
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: ../share/ui/statusbar.ui:219
msgid "Rotation (also Ctrl+Shift+scroll)"
msgstr "Okretanje (također sa Ctrl+Shift+vrtnja mišem)"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:34
msgid "Add to the Shape"
msgstr "Dodaj obliku"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:52
msgid "Remove from Shape"
msgstr "Ukloni iz oblika"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:32
msgid "Angle of perspective lines in x-direction"
msgstr "Kut linija perspektive u smjeru x"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:61
msgid ""
"Toggle vanishing point in x-direction between 'finite' and 'infinite' (= "
"parallel)"
msgstr ""
"Mijenjaj točku nestajanja u smjeru x, između „konačno” i "
"„beskonačno” (=paralelno)"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:77
msgid "Angle of perspective lines in y-direction"
msgstr "Kut linija perspektive u smjeru y"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kut y:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:108
msgid ""
"Toggle vanishing point in y-direction between 'finite' and 'infinite' (= "
"parallel)"
msgstr ""
"Mijenjaj točku nestajanja u smjeru y, između „konačno” i "
"„beskonačno” (=paralelno)"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:124
msgid "Angle of perspective lines in z-direction"
msgstr "Kut linija perspektive u smjeru z"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:155
msgid ""
"Toggle vanishing point in z-direction between 'finite' and 'infinite' (= "
"parallel)"
msgstr ""
"Mijenjaj točku nestajanja u smjeru z, između „konačno” i "
"„beskonačno” (=paralelno)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "Odaberi jedan predodređeni"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:97
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Dodaj ili uredi profil za kaligrafske poteze"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina kaligrafskog pera (u odnosu na vidljivo područje platna)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Koristi jačinu pritiska na uređaju unosa za mijenjanje širine pisaljke"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Precrtaj svjetlinu pozadine širinom pera (bijelo – najmanja širina, crno – "
"najveća širina)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Brzina kojom se stanjuje potez (> 0 čini brze poteze tanjima, < 0 čini ih "
"debljima, 0 čini debljinu nezavisnu o brzini poteza)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Stanjivanje:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Povećaj za ostavljanje traga pisaljke, kao da je usporeno inercijom"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kut vrha pera (u stupnjevima; 0 je vodoravno, nema efekta kad je fiksiranje "
"= 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Koristi nagib uređaja unosa za mijenjanje kuta vrha pera"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:325
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)"
msgstr ""
"Ponašanje nagiba (0 = vrh je uvijek okomit u odnosu na pravac poteza, 100 = "
"fiksan kut, -100 = fiksan kut u obrnutom smjeru)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksiranje:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:383 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:241
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povećaj za dobivanje zaobljenih krajeva linije (0 = bez zaobljenja, 1 = "
"zaobljeno)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "Krajevi:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povećaj za dobivanje oštećene i drhtave linije"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "Podrhtavanje:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povećaj za dobivanje valovitih i vijugastih poteza"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "Vijuganje:"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:675
msgid "Text and Font"
msgstr "Tekst i font"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:702
msgid "Layers and Objects"
msgstr "Slojevi i objekti"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:756
msgid "Selectors and CSS..."
msgstr "Selektori i CSS …"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:783
msgid "Align and Distribute..."
msgstr "Poravnaj i raspodijeli …"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Postavi okomitu spojnicu ili poliliniju"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Količina zakrivljenosti spojnica"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Veličina slobodnog prostora oko objekata, nakon automatskog usmjeravanja "
"spojnica"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna duljina spojnica prilikom primjene rasporeda"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Spojnice s krajnjim markerima (strelicama) ukazuju prema dolje"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Bez preklapanja oblika"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:41 ../share/ui/toolbar-spray.ui:573
#: src/app/qml/common/TextualButtonStyle.qml:48
#: src/app/qml/common/TextualButtonStyle.qml:51
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPagePickModeHeader.qml:54
#: src/app/qml/components/TextualButtonStyle.qml:48
#: src/app/qml/components/TextualButtonStyle.qml:56
#: src/app/qml/components/TextualButtonStyle.qml:63 rc/qml/PickerScreen.qml:295
msgid "Pick"
msgstr "Odaberi"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Odaberi boju i transparentnost ispod pokazivača; u suprotnome, odaberi samo "
"vidljivu boju, pretpomnoženu s transparentnošću"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ako je transparentnost odabrana, dodijeli je odabiru kao transparentnost "
"ispune ili linije"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:69
msgid "Delete objects touched by eraser"
msgstr "Izbriši objekte dodirnute brisačem"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:88
msgid "Cut out from paths and shapes"
msgstr "Izreži iz staze i oblika"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:107
msgid "Clip from objects"
msgstr "Isijeci iz objekata"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina brisača (u odnosu na vidljivo područje platna)"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:344
msgid "Break apart cut items"
msgstr "Rastavi izrezane objekte"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Stvori linearni gradijent"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Stvori zrakasti (elipsasti ili kružni) gradijent"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Stvori gradijent u ispuni"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Stvori gradijent u liniji"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:194
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Poveži gradijente za promjenu svih povezanih gradienata"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nema aktivnog geometrijskog alata"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:68
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment linije"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:87
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Krug s tri točke"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:144
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Okomita simetrala"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:163
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Simetrale kuta"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:182
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Simetrija zrcaljenja"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:218
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Prikaži granični okvir (korišten za rezanje beskonačnih linija)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:236
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Postavi granični okvir (koristi se za rezanje beskonačnih linija) graničnom "
"okviru aktualnog odabira"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Prikaži vrijednost mjerenja za odabrane objekte"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Otvori dijalog za LPE efekt (za brojčano podešavanje parametara)"

#: ../share/ui/toolbar-marker.ui:16
msgid "Edit marker on canvas."
msgstr "Uredi marker na platnu."

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:70
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Veličina fonta koja će se koristiti u etiketama mjera"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:96
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "Broj decimala mjere"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:124
msgid "Scale the results"
msgstr "Skaliraj rezultate"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:128
msgid "Scale %:"
msgstr "Postotak skaliranja:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:152
msgid "Mark dimension offset"
msgstr "Odmak oznake"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:234
msgid "Measure only selected"
msgstr "Izmjeri samo odabrano"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:255
msgid "Measure all layers"
msgstr "Izmjeri u svim slojevima"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:276
msgid "Ignore first and last"
msgstr "Zanemari prvi i zadnji"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:333
msgid "Show measures between items"
msgstr "Prikaži mjerenja između elemenata"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:354
msgid "Show hidden intersections"
msgstr "Prikaži skrivena sjecišta"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:375
msgid "Reverse measure"
msgstr "Preokreni smjer mjerenja"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:396
msgid "Phantom measure"
msgstr "Dodatno mjerenje"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:454
msgid "To guides"
msgstr "U vodilice"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:475
msgid "Convert to item"
msgstr "Pretvori u element"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:496
msgid "Mark Dimension"
msgstr "Veličina oznake"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:63
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Stvori mrežni gradijent"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:82
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Stvori konični gradient"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:152
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Broj redaka u novoj mreži"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:180
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Broj stupaca u novoj mreži"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:218
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Uredi mrežu ispune"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:236
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Uredi mrežu linija"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:311
msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines."
msgstr "Mijenjaj odabrane strane između Bézier krivulja i linija."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:332
msgid ""
"Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if "
"handles already approximate ellipse."
msgstr ""
"Učini obje strane eliptičnima, mijenjanjem duljine ručki. Najbolje radi, ako "
"ručke već približno definiraju elipsu."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:353
msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh."
msgstr "Odaberi boje za odabrane čvorove kutova iz mreže ispod."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:374
msgid "Scale mesh to fit inside bounding box."
msgstr "Prilagodi veličinu mreže, tako da popuni granični okvir."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:403
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr "UPOZORENJE: Sintaksa za SVG mrežu će se još promijeniti"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:20
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Umetni čvor pri najmanjoj x-vrijedonsti"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:24
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Umetni čvor pri najvećoj x-vrijedonsti"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:28
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Umetni čvor pri najmanjoj y-vrijedonsti"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:32
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Umetni čvor pri najvećoj y-vrijedonsti"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Umetni nove čvorove u odabrane segmente"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Izbriši odabrane čvorove"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Spoji odabrane čvorove"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rastavi stazu na odabranim čvorovima"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spoji odabrane krajnje čvorove s novim segmentom"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Izbriši segment između dva ne-krajnjih čvora"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Stvori kutove iz odabranih čvorova"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Zagladi odabrane čvorove"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Učini odabrane čvorove simetričnima"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Automatski zagladi odabrane čvorove"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:326
msgid "Straighten lines"
msgstr "Izravnaj linije"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:343
msgid "Add curve handles"
msgstr "Dodaj ručke za krivulje"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:368
msgid "Add corners live path effect"
msgstr "Dodaj LPE efekt za kutove"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvori odabrani objekt u stazu"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvori linije odabranih objekata u staze"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "x-koordinata odabranih čvorova"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "y-koordinata odabranih čvorova"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Prikaži konturu staze (bez efekta staza)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Prikaži Bézierove ručke za odabrane čvorove"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Prikaži ručke za transformaciju, za odabrane čvorove"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Prikaži masku(e) odabranih objekata"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Prikaži isijecajuću(e) stazu(e) odabranih objekata"

#: ../share/ui/toolbar-objectpicker.ui:15
msgid "Select object on canvas"
msgstr "Odaberi objekt na platnu"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:122
msgid "Page Margins"
msgstr "Margine stranice"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:189
msgid "Page Label"
msgstr "Etiketa sranice"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:350
msgid "e.g. 1.2mm 2mm"
msgstr "npr. 1,2 mm 2 mm"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:356
msgid "Page Bleed"
msgstr "Napust stranice"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Najviše dozvoljeno odstupanje između pritisnutog piksela i susjedne točke "
"koja će se uzeti za ispunu"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:107
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Vrijednost za koju će se povećati (pozitivna) ili smanjiti (negativna) "
"stvorena staza ispune"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Povećaj/smanji za:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Resetiraj parametre kantice s bojom na standardne vrijednosti (za mijenjanje "
"standardnih vrijednosti koristi Postavke > Alati)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Vrsta linija za nove linije crtane ovim alatom"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Stvori uobičajenu Bézier krivulju"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:109
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Stvori Spiro krivulju"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:128
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Stvori B-krivulju"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Stvori niz segmenata ravnih linija"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:166
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Stvori niz paraksijalnih linijskih segmenata"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:202
msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE"
msgstr "Izravnaj Spiro krivulje ili LPE efekte B-krivulje"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:231
msgid "Use pressure input"
msgstr "Koristi unos pritiska"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:244
msgid "Min percent of pressure"
msgstr "Min. postotak pritiska"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:272
msgid "Max percent of pressure"
msgstr "Maks. postotak pritiska"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Količina zaglađivanja (pojednostavljenja) linije"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:348
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr "Pojednostavljenje interaktivnim LPE efektom"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:365
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr "Izravnato pojednostavljenje LPE efektom"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:406
msgid "Scale of the width of the power stroke shape."
msgstr "Omjer širine oblika varijabilnog poteza."

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravokutnika"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Visina pravokutnika"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:119 ../share/ui/toolbar-snap.ui:60
msgid "Corners"
msgstr "Kutovi"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:105
msgid "Select all objects"
msgstr "Odaberi sve objekte"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:123
msgid "Select all in all layers"
msgstr "Odaberi sve u svim slojevima"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:141
msgid "Deselect any selected objects"
msgstr "Odznači sve odabrane objekte"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:160
msgid "Toggle selection box to select all touched objects"
msgstr "Uključi/Isključi okvir odabira za biranje svih dodirnutih objekata"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:405
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata odabira"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:430
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Okomita koordinata odabira"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:473
msgid "When locked, change width and height by the same proportion"
msgstr "Kad je zaključano, proporcionalno promijeni širinu i visinu"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "Aktiviraj privljačenje"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:31 ../share/ui/toolbar-snap.ui:845
msgid "Bounding boxes"
msgstr "Granični okviri"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:74
msgid "Edge midpoints"
msgstr "Središnje točke rubova"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Sjecišta staza"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:145
msgid "Cusp nodes"
msgstr "Kupasti čvorovi"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Obli čvorovi"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173
msgid "Line midpoints"
msgstr "Središnje točke linije"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:187
msgid "Object midpoints"
msgstr "Središnje točke objekta"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:201
msgid "Other points"
msgstr "Druge točke"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:216
msgid "Object rotation centers"
msgstr "Središta okretanja objekta"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:230
msgid "Text baselines and anchors"
msgstr "Osnovne pismovne linije teksta i sidra"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:259
msgid "Guide lines"
msgstr "Linije vodilica"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:275
msgid "Page borders"
msgstr "Rubovi stranice"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:306
msgid "Nodes in same path"
msgstr "Čvorovi na istoj stazi"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:320
msgid "Reset to simple snapping mode"
msgstr "Resetiraj na jednostavni modus privlačenja"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:515
msgid "Masks"
msgstr "Maske"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:567
msgid "Same distances"
msgstr "Ista daljina"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:617
msgid "Perpendicular lines"
msgstr "Okomite linije"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:631
msgid "Tangential lines"
msgstr "Tangencijalne linije"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:739 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "Margine stranice"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:929
msgid "Advanced mode"
msgstr "Napredni modus"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Broj okretaja"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Okretaji:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Koliko su gušće ili rjeđe raspoređeni vanjski okretaji; 1 = ravnomjerno"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "Odstupanje"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polumjer najmanjeg unutrašnjeg okretaja (u odnosu na veličinu spirale)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:100
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Unutrašnji polumjer:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Resetiraj parametre oblika na standardne vrijednosti (za mijenjanje "
"standardnih vrijednosti koristi Postavke > Alati)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Sprejaj kopije prvobitnog odabira"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Sprejaj klonove prvobitnog odabira"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Sprejaj objekte u jednu jedinu stazu"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:187
msgid "Delete sprayed items from selection"
msgstr "Izbriši sprejane objekte iz odabira"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina sprejanog područja (u odnosu na vidljivo područje platna)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:237 ../share/ui/toolbar-spray.ui:275
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area"
msgstr "Koristi pritisak uređaja unosa za mijenjanje širine područja sprejanja"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:250
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Podešava broj objekata, koji se sprejaju jednim klikom"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:293
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Varijacija okretanja sprejanih objekata; 0 % za isto okretanje kao izvorni "
"objekt"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:315
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Promjena veličine sprejanih objekata; 0 % za istu vrijednost kao izvorni "
"objekt"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:339
msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items"
msgstr "Koristi pritisak uređaja unosa za mijenjanje veličine novih objekata"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:382
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Povećaj za raspršivanje sprejanih objekata"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:407
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 za sprejanje točke; uvećaj za povećavanje polumjera"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:464
msgid "Apply over no transparent areas"
msgstr "Primijeni preko netransparentnih područja"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:482
msgid "Apply over transparent areas"
msgstr "Primijeni preko transparentnih područja"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:500
msgid "No overlap between colors"
msgstr "Nema preklapanja između boja"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:518
msgid "Prevent overlapping objects"
msgstr "Spriječi preklapanje objekata"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:534
msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)"
msgstr ""
"Povećaj za jače razdvajanje sprejanih objekata (vrijednost u postocima)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:591
msgid ""
"Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for "
"advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset."
msgstr ""
"Odaberi boju iz crteža. Možeš koristiti dijalog „Stvori višestruke klonove” "
"za napredne efekte. U modusu kloniranja, izvorne boje ispune ili linije ne "
"smije biti postavljena."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:609
msgid "Apply picked color to fill"
msgstr "Primijeni odabranu boju na ispunu"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:627
msgid "Apply picked color to stroke"
msgstr "Primijeni odabranu boju na liniju"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:645
msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode"
msgstr ""
"Invertirana odabrana vrijednost, zadržava boju u naprednom načinu "
"precrtavanja"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:663
msgid "Pick from center instead of average area."
msgstr "Odaberi iz središta umjesto iz prosjeka područja."

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Kutovi:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:149
msgid "Spoke Ratio:"
msgstr "Omjer vrhova:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:275
msgid "Reset all parameters to their default values"
msgstr "Resetiraj sve parametre na standardne vrijednosti"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:85
msgid "Open the Font Collections dialog"
msgstr "Otvori dijalog za zbirke fontova"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:176
msgid "Select Font Collections"
msgstr "Odaberi zbirke fontova"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:191
msgid ""
"Reset the font list (Deselects all the font collections and clears search "
"results)"
msgstr ""
"Resetiraj popis fontova (poništava odabir svih zbirki fontova i briše "
"rezultate pretrage)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:275
msgid "Spacing between baselines"
msgstr "Prored"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:375 wp-includes/class-wp-editor.php:845
msgid "Align center"
msgstr "Centriraj"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Poravnaj obostrano (samo prelamajući tekst)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Uključi/Isključi eksponent"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Uključi/Isključi indeks"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:519
msgid "Block progression"
msgstr "Tok teksta"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravni tekst"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:541
msgid "Vertical text — lines: right to left"
msgstr "Okomiti tekst – redci: sdesna nalijevo"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:560
msgid "Vertical text — lines: left to right"
msgstr "Okomiti tekst – redci: slijeva nadesno"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:622
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr "Smjer teksta (grafema) u okomitom tekstu."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:628
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "Automatski smjer grafema"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:644
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "Uspravni grafemi"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:663
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "Na stranu polegnuti grafemi"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:725
msgid "Text direction for normally horizontal text."
msgstr "Smjer teksta za uobičajeno vodoravni tekst."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:731
msgid "Left to right text"
msgstr "Tekst slijeva nadesno"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:747
msgid "Right to left text"
msgstr "Tekst zdesna nalijevo"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Razmak između slova (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Razmak između riječi (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:873
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Vodoravno podrezivanje (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:905
msgid "Vertical kerning (px)"
msgstr "Okomito podrezivanje (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Okretanje znakova (u stupnjevima)"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:15
msgid "SELECTING"
msgstr "BIRANJE"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:124
msgid "SHAPES"
msgstr "OBLICI"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:286
msgid "CREATING NEW"
msgstr "STVARANJE NOVOGA"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:422
msgid "COLORS AND STYLES"
msgstr "BOJE I STILOVI"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:558
msgid "OTHER"
msgstr "DRUGO"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:720
msgid "CANVAS TOOLS"
msgstr "ALATI PLATNA"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Pomakni objekte u bilo kojem smjeru"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Pomakni objekte prema pokazivaču miša; sa Shift od pokazivača"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Pomakni objekte slučajnim smjerom"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Smanji objekte, sa Shift ih povećaj"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Okreni objekte, sa Shift nalijevo"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Dupliciraj objekte, sa Shift izbriši"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Guraj dijelove staze u bilo kojem pravcu"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Smanji (suzi) dijelove staze; sa Shift povećaj (proširi)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Privlači djelove staze prema pokazivaču; sa Shift ih odbija od pokazivača"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Pogrubi dijelove staza"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Odredi boju alata na osnovi boje odabranih objekata"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variraj boje odabranih objekata"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Zamuti odabrane objekte više; sa Shift, zamuti manje"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina podešavajućeg područja (u odnosu na vidljivo područje platna)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Jačina utjecaja podešavanja"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "Jačina:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Koristi pritisak uređaja unosa za mijenjanje jačine podešavanja"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Niska preciznost pojednostavljuje stazu; visoka preciznost zadržava "
"karakteristike staze, ali može stvoriti mnogo novih čvorova"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "Preciznost:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:513
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:517
msgid "In color mode, act on object's hue"
msgstr "U modusu boja, djeluj na nijansu objekta"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:526
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:530
msgid "In color mode, act on object's saturation"
msgstr "U modusu boja, djeluj na zasićenost objekta"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:539
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:543
msgid "In color mode, act on object's lightness"
msgstr "U modusu boja, djeluj na osvijetljenost objekta"

# O (opacity) = neprozirnost
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:552
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:556
msgid "In color mode, act on object's opacity"
msgstr "U modusu boja, djeluj na neprozirnost objekta"

#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:56
msgid "Zoom 1-1"
msgstr "Zumiranje 100 %"

#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:74
msgid "Zoom 1-2"
msgstr "Zumiranje 50 %"

#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:92
msgid "Zoom 2-1"
msgstr "Zumiranje 200 %"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:49
msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n"
msgstr "Greška u kodiranju „{}” kao barkod {}: {}\n"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:77
msgid "No string specified for barcode."
msgstr "Za barkod nije zadan znakovni niz."

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142
msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only"
msgstr "Nije broj, mora sadržati samo znamenke od 0 do 9"

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162
msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits"
msgstr "Pogrešna veličina {:d}, mora sadržati {} znamenke"

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171
msgid "Checksum failed, omit for new sum"
msgstr "Kontrolni zbroj nije uspio, izostavi za novi zbroj"

#: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47
msgid "CODE25 can only encode numbers."
msgstr "CODE25 može dekodirati samo brojeve."

#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70
#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96
msgid "Invalid UPC Number"
msgstr "Neispravni UPC broj"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53
msgid "No barcode encoder: {}"
msgstr "Nema dekodera barkoda: {}"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63
msgid "No barcode format given."
msgstr "Nije zadan nijedan format barkoda."

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72
msgid "Invalid type of barcode: {}.{}"
msgstr "Neispravna vrsta barkoda: {}.{}"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76
msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}"
msgstr "Barkod modulu nedostaje barkod klasa: {}.{}"

#: ../share/extensions/clean_up_path.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"{nInkEffect} selected elements have an\n"
"                inkscape:path-effect applied. These elements will be\n"
"                ignored to avoid confusing results. Apply Paths->Object\n"
"                to path (Shift+Ctrl+C) and retry ."
msgstr ""
"Na odabrane elemente je primijenjen\n"
"                 {nInkEffect} inkscape:path-effect. Ovi elementi će se\n"
"                zanemariti kako bi se izbjegli zbunjujući rezultati. "
"Primijeni Staza->Objekt\n"
"                u stazu (Shift+Ctrl+C) i pokušaj ponovo."

#: ../share/extensions/color_randomize.py:80
msgid "Ignoring unusual opacity value: {}"
msgstr "Zanemaruje se neobična vrijednost neprozirnosti: {}"

#: ../share/extensions/convert2dashes.py:44
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
msgstr "Ukupni broj objekata, koji nisu korvertirani: {}\n"

#: ../share/extensions/dhw_input.py:63
msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!"
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku. Nije ACECAD PTV datoteka!"

#: ../share/extensions/dhw_input.py:78
msgid "Unsupported tag: {}\n"
msgstr "Nepodržana kodna oznaka: {}\n"

#: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81
msgid "Please select an object"
msgstr "Odaberi jedan objekt"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Ovo proširenje zahtijeva dvije odabrane staze."

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:171
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:136
msgid "Please convert texts to path first"
msgstr "Najprije pretvori objekte u staze"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:174
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:148
msgid ""
"The total length of the pattern is too small\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Ukupna duljina mustre je pre mala\n"
"Odaberi veći objekt ili postavi „Razmak između kopija” > 0"

#: ../share/extensions/docinfo.py:42
msgid "New Document (unsaved)"
msgstr "Novi dokument (nespremljen)"

#: ../share/extensions/docinfo.py:81
msgid "This is a single page document."
msgstr "Ovo je dokument sa samo jednom stranicom."

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.py:262
msgid ""
"DXF12 supports a maximum of 249 distinct colors. Please simplify color "
"choices first."
msgstr ""
"DXF12 podržava najviše 249 različitih boja. Najprije pojednostavi odabire "
"boja."

#: ../share/extensions/dxf_input.py:1367
#, python-brace-format
msgid ""
"Encountered key of unknown format, id={0} while parsing DXF. This is "
"probably a bug."
msgstr ""
"Pronađen je ključ nepoznatog formata (id={0}) prilikom obrade DXF datoteke. "
"Ovo je vjerojatno greška."

#: ../share/extensions/dxf_input.py:1400
msgid "Binary DXF file has unexpected header."
msgstr "Binarna DXF datoteka ima neočekivano zaglavlje."

#: ../share/extensions/dxf_input.py:1699
msgid ""
"An object that has the extrude parameter set was detected. The imported "
"figure may be displayed incorrectly."
msgstr ""
"Otkriven je objekt koji ima postavljen parametar ekstrudiranja. Uvezena "
"slika će se možda pogrešno prikazati."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:214
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by the ROBO option.Please install them and try again."
msgstr ""
"Neuspio uvoz modula numpy ili numpy.linalg. Ovi moduli su potrebni za ROBO "
"opciju. Instaliraj ih i pokušaj ponovo."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:364
msgid ""
"Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first."
msgstr ""
"Previše ugnježdenih grupa. Najprije primijeni proširenje „Razgrupiraj sve”."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:379
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Greška: Polje „Poklapajuće ime sloja” mora biti ispunjeno, kad se koristi "
"opcija „Poklapanje po imenu”"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449
msgid "Warning: Layer '{}' not found!"
msgstr "Upozorenje: Sloj „{}” nije pronađen!"

#: ../share/extensions/extrude.py:109
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Barem dvije staze moraju biti odabrane"

#: ../share/extensions/frame.py:170
msgid "Select at least one object."
msgstr "Odaberi barem jedan objekt."

#: ../share/extensions/funcplot.py:64
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"x-interval ne može biti nula. Promijeni „Početna x-vrijednost” ili „Krajnja "
"x-vrijednost”"

#: ../share/extensions/funcplot.py:81
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"y-interval ne može biti nula. Promijeni „y-vrijednost vrha pravokutnika” ili "
"„y-vrijednost dna pravokutnika”"

#: ../share/extensions/funcplot.py:112
msgid "Invalid function specification"
msgstr "Nevaljana specifikacija funkcije"

#: ../share/extensions/funcplot.py:296
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Odaberi jedan pravokutnik"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Ovo proširenje zahtijeva barem jedan prazni sloj."

#: ../share/extensions/guides_creator.py:175
msgid "Unknown guide preset: {}"
msgstr "Nepoznata predodređena vodilica: {}"

#: ../share/extensions/guillotine.py:129
msgid "Please enter an image name"
msgstr "Upiši jedno ime slike"

#: ../share/extensions/guillotine.py:144
msgid ""
"To use the export hints option, you need to have previously exported the "
"document. Otherwise no export hints exist!"
msgstr ""
"Za korištenje opcije savjeta za izvoz, prethodno izvezi dokument. Inače ne "
"postoje savjeti za izvoz!"

#: ../share/extensions/guillotine.py:191
msgid ""
"The sliced bitmaps have been saved as:\n"
"\n"
msgstr ""
"Izrezani bitmapi su spremljeni kao:\n"
"\n"

#: ../share/extensions/hershey.py:385
msgid "Width or height attribute missing on toplevel <svg> tag"
msgstr ""
"Nedostaje atribut širine ili visine na <svg> kodnoj oznaci najviše razine"

#: ../share/extensions/hershey.py:730
msgid "Error parsing SVG font at {}"
msgstr "Greška u obradi SVG fonta pri {}"

#: ../share/extensions/hershey.py:803
msgid "Font not found; Unable to generate glyph table."
msgstr "Font nije pronađen; Nije moguće generirati tablicu grafema."

#: ../share/extensions/hershey.py:1378
msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text."
msgstr "Nije moguće obraditi tekst. Pokušaj odspojiti klonirani tekst."

#: ../share/extensions/hershey.py:2004
msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts."
msgstr "Upozorenje: nije moguće učitati linijske SVG fontove."

#: ../share/extensions/hershey.py:2009
msgid ""
"Warning: unable to render text.\n"
"Please use Text > Remove Manual Kerns to remove kerning prior to using this "
"extension."
msgstr ""
"Upozorenje: nije moguće prikazati tekst.\n"
"Koristi „Tekst > Ukloni ručno podrezivanje” za uklanjanje podrezivanja prije "
"korištenja ovog proširenja."

#: ../share/extensions/hershey.py:2017
msgid ""
"Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n"
"Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n"
"If you are unable to identify the object in question, please contact "
"technical support for help."
msgstr ""
"Upozorenje: nije moguće pretvoriti prelomljeni tekst u okviru.\n"
"Prije upotrebe, za pretvaranje teksta najprije koristi „Tekst > Ukloni "
"prelamanje”.\n"
"Ako ne možeš identificirati predmet, obrati se tehničkoj podršci za pomoć."

#: ../share/extensions/hpgl2_input.py:98
msgid "Unsupported commands encountered. The following commands were ignored:"
msgstr "Pronađene su nepodržane naredbe. Sljedeće naredbe su zanemarene:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.py:79
msgid "No convertible objects were found"
msgstr "Nije pronađen nijedan objekt koji se može konvertirati"

#: ../share/extensions/image_embed.py:71
msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}."
msgstr "Atribut „xlink:href” nije postavljen na čvoru {}."

#: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106
msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image."
msgstr "Datoteka nije pronađena „{}”. Nije moguće ugraditi sliku."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s nije vrste image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or "
"image/x-icon"

#: ../share/extensions/image_extract.py:124
msgid "{} error occurred"
msgid_plural "{} errors occurred."
msgstr[0] "Dogodila se {} greška."
msgstr[1] "Dogodile su se {} greške."
msgstr[2] "Dogodilo se {} grešaka."

#: ../share/extensions/image_extract.py:146
msgid "Unable to create directory {}."
msgstr "Nije moguće stvoriti mapu {}."

#: ../share/extensions/image_extract.py:168
msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?"
msgstr "Nije moguće izdvojiti sliku. Je li možda već povezana?"

#: ../share/extensions/image_extract.py:178
msgid "Invalid image format found."
msgstr "Pronađen je neispravan slikovni format."

#: ../share/extensions/image_extract.py:182
msgid "Unable to decode encoding {}."
msgstr "Nije moguće dekodirati kodiranje {}."

#: ../share/extensions/image_extract.py:195
msgid "Unable to extract image, file {} already exists."
msgstr "Nije moguće izdvojiti sliku, datoteka {} već postoji."

#: ../share/extensions/image_extract.py:203
msgid "Unable to write to {}"
msgstr "Nije moguće zapisivanje u {}"

#: ../share/extensions/image_extract.py:206
msgid "Image extracted to: {}"
msgstr "Slika je izdvojena u: {}"

#: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313
msgid "TextPath elements are not supported"
msgstr "TextPath elementi nisu podržani"

#: ../share/extensions/inkex/bezier.py:551
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Područje je prazno, nije moguće izračunati težište"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63
msgid "{} is deprecated and should be removed"
msgstr "{} je nepodržano i treba ukloniti"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76
msgid ""
"{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must "
"change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the "
"arguments are similar."
msgstr ""
"{} ili `optparse` je zastarjelo i zamijenjeno s `argparser`. Moraš "
"promijeniti `self.OptionParser.add_option` u `self.arg_parser.add_argument`; "
"argumenti su slični."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102
msgid ""
"{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if "
"it does nothing."
msgstr ""
"{} je sad obavezna metoda. Treba je stvoriti u {cls}, čak i ako ne postoji."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_current_layer()` instead."
msgstr ""
"{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg."
"get_current_layer()`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_center_position()` instead."
msgstr ""
"{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg."
"get_center_position()`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134
msgid ""
"{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`."
msgstr ""
"{} je sada rječnik u SvgDocumentElement klasi. Koristi `self.svg.selected`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` "
"instead."
msgstr ""
"{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg."
"get_ids()`."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:154
msgid "{} has been removed"
msgstr "{} je uklonjeno"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:160
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElementById(eid)` instead."
msgstr ""
"{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg."
"getElementById(eid)`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:170
msgid ""
"{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElement(path)` instead."
msgstr ""
"{} je sada nova metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi "
"`self.svg.getElement(path)`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:179
msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead."
msgstr ""
"{} se više ne koristi. Umjesto toga koristi lxml-metodu `.getparent()`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:187
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"namedview` to access this element."
msgstr ""
"{} je sada svojstvo u SvgDocumentElement klasi. Za pristup ovom elementu "
"koristi `self.svg.namedview`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:199
msgid ""
"{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview."
"add(Guide().move_to(x, y, a))` instead."
msgstr ""
"{} je sada metoda od objekta namedview elementa. Umjesto toga koristi `self."
"svg.namedview.add(Guide().move_to(x, y, a))`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:208
msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed."
msgstr ""
"{} je sada „Effect.run()”. Argument „output” (rezultat) je promijenjen."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 184
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:215
msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file."
msgstr "self.args[-1] je sada self.options.input_file."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 189
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:220
msgid "self.svg_file is now self.options.input_file."
msgstr "self.svg_file je sada self.options.input_file."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:236
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class.  Use `self.svg."
"get_unique_id(old_id)` instead."
msgstr ""
"{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg."
"get_unique_id(old_id)`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:246
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` "
"instead."
msgstr ""
"{} je sada svojstvo u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self."
"svg.width`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:256
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` "
"instead."
msgstr ""
"{} je sada svojstvo u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self."
"svg.height`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:266
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` "
"instead."
msgstr ""
"{} je sada svojstvo u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self."
"svg.unit`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:276
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"unittouu(str)` instead."
msgstr ""
"{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg."
"unittouu(str)`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:286
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"uutounit(value, unit)` instead."
msgstr ""
"{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg."
"uutounit(value, unit)`."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:296
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"add_unit(value)` instead."
msgstr ""
"{} je sada metoda u SvgDocumentElement klasi. Umjesto toga koristi `self.svg."
"add_unit(value)`."

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:111
msgid ""
"A parsing error occurred, which means you are likely working with a non-"
"conformant SVG file. The following errors were found:\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške u obradi datoteke, što znači da vjerojatno radiš s "
"nekompatibilnom SVG datotekom. Pronađene su sljedeće greške:\n"

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:118
#, python-brace-format
msgid "{error_message}. Line {line_number}, column {column_number}"
msgstr "{error_message}. Readak {line_number}, stupac {column_number}"

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:127
msgid ""
"\n"
"Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually."
msgstr ""
"\n"
"Obrada datoteke će se nastaviti, no preporučujemo da datoteku popraviš ručno."

#: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146
msgid "An error occurred during document preparation"
msgstr "Dogodila se greška tijekom pripremanja dokumenta"

#: ../share/extensions/interp.py:79
msgid "At least two paths need to be selected"
msgstr "Barem dvije staze moraju biti odabrane"

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:140
msgid "Unable to set attribute {} to {}"
msgstr "Nije moguće postaviti atribut {} u {}"

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:158
msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate."
msgstr "Odabrano je „Drugo”. Upiši jedan atribut za interpolaciju."

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:185
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Nema odabira za interpolaciju"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:35
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Za dodavanje efekta, odaberi objekt.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Nijedan objekt nije odabran. Odaberi objekt kojemu želiš dodati efekt, te "
"pritisni „Primijeni”.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_install.py:37
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"JessyInk nije instaliran u SVG datoteku ili ima drugu verziju nego JessyInk "
"proširenje. Odaberi „Instaliraj/Nadogradi …” iz JessyInk podizbornika, u "
"izborniku „Proširenja”, za instaliranje ili nadogradnju Jessyink skripta.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Sloj nije pronađen. Odabir aktualne master folije je uklonjen.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Pronađeno je više slojeva s ovim imenom. Odabir aktualne master folije je "
"uklonjen.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39
msgid "JessyInk script version {} installed."
msgstr "Verzija JessyInk skripta {} je instalirana."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk skripta je instalirana."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Master folija:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Folija {0!s}:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67
#, python-brace-format
msgid "{prefix}Layer name: {node.label}"
msgstr "{prefix}Ime sloja: {node.label}"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82
msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)"
msgstr "{0}Prijelaz {1}: {2} ({3!s} s)"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88
#, python-brace-format
msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}"
msgstr "{prefix}Prijelaz {transition}: {name}"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Automatski-tekstovi:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t„{1}” (objekt id „{2}”) biti će zamijenjen s „{3}”."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Početni efekt (redni broj {1}):"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Efekt {1} (redni broj {2}):"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tPrikaz će biti postavljen prema objektu „{1}”"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObjekt „{1}”"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133
msgid " will appear"
msgstr " pojavit će se"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135
msgid " will disappear"
msgstr " nestat će"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " koristi efekt „{0}”"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141
msgid " in {0!s} s"
msgstr " u {0!s} s"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "Upiši ime sloja."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49
msgid "Layer '{}' not found."
msgstr "Sloj „{}” nije pronađen."

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:40
msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element."
msgstr "Nije bilo moguće dobiti odabrani sloj za integraciju video elementa."

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:48
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nije bilo moguće dobiti odabrani sloj za integraciju video elementa.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_view.py:42
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Nijedan objekt nije odabran. Odaberi objekt kojemu želiš dodati prikaz, te "
"pritisni „Primijeni”.\n"

#: ../share/extensions/layer2png.py:99
msgid "Slice: '{}' does not exist."
msgstr "Izrezak: „{}” ne postoji."

#: ../share/extensions/layer2png.py:196
msgid "Export exists ({}), not overwriting"
msgstr "Izvoz postoji ({}), ne prepisuje se"

#: ../share/extensions/layout_nup.py:163
msgid "No padding or margin available."
msgstr "Nema odmaka ili margina."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nije moguće locirati marker: %s"

#: ../share/extensions/measure.py:109
#: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46
msgid "Please select at least one path object."
msgstr "Odaberi barem jedan objekt staze."

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Nisu pronađeni nikoji fontovi u ovom dokumentu/odabiru."

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Pronađen je samo sljedeći font: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pronađeni su sljedeći fontovi:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/merge_styles.py:58
msgid "There are no common styles between these elements."
msgstr "Ovi elementi nema zajedničke stilove."

#: ../share/extensions/nicechart.py:113
msgid "Chart-Layer: {}"
msgstr "Sloj dijagrama: {}"

#: ../share/extensions/nicechart.py:228
msgid "Negative values are currently not supported!"
msgstr "Negativne vrijednosti se trenutačno ne podržavaju!"

#: ../share/extensions/nicechart.py:234
msgid "Filename not specified!"
msgstr "Ime datoteke nije određeno!"

#: ../share/extensions/nicechart.py:256
msgid "Unknown input type"
msgstr "Nepoznata vrsta unosa"

#: ../share/extensions/nicechart.py:304
msgid "No data to render into a chart."
msgstr "Nema podataka za iscrtavanje u dijagram."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.py:198
msgid ""
"You enabled \"Layers as resources\", but there are visual elements that are "
"not part of a layer and instead contained in the root element directly. "
"These elements will be missing in the export. \n"
"\n"
"Consider moving them to a layer or disabling this option."
msgstr ""
"Aktivirao/la si opciju „Slojevi kao resursi”, ali postoje vizualni elementi "
"koji nisu dio sloja, već se nalaze izravno u korijenskom elementu. Ovi "
"elementi će nedostajati u izvozu.\n"
"\n"
"Premjesti ih u jedan sloj ili deaktiviraj ovu opciju."

#: ../share/extensions/output_scour.py:14
msgid ""
"Failed to import module 'packaging'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n"
"or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n"
msgstr ""
"Neuspio uvoz modula „packaging”.\n"
"Provjeri je li instaliran (npr. pomoću „pip install packaging”\n"
"ili „sudo apt-get install python3-packaging”) i pokušaj ponovo.\n"

#: ../share/extensions/output_scour.py:27
msgid ""
"Failed to import module 'scour'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n"
"  or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n"
msgstr ""
"Neuspio uvoz modula „scour”.\n"
"Provjeri je li instaliran (npr. pomoću „pip install scour”\n"
"ili „sudo apt-get install python3-scour”) i pokušaj ponovo.\n"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:31
msgid "You must select two objects only."
msgstr "Moraš odabrati samo dva objekta."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:49
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using Object->Ungroup."
msgstr ""
"Drugi odabrani objekt je grupa, a ne staza.\n"
"Pokušaj koristiti: Objekt → Razgrupiraj."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Drugi odabrani objekt nije staza.\n"
"Pokušaj koristiti: Staza → Objekt u stazu."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:62
#: ../share/extensions/perspective.py:105
msgid ""
"The first selected object is neither a path nor a group.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi odabrani objekt nije staza niti grupa.\n"
"Pokušaj proceduru Staza → Objekt u stazu."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:72
msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes."
msgstr ""
"Druga odabrana staza je prekratka. Mora sadržati četiri ili više čvorova."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:92
msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line."
msgstr "Točke odabranog omota ne smiju biti u nizu."

#: ../share/extensions/patternalongpath.py:199
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"Opcija „rastegni” zahtijeva, da mustra ima širinu koja nije ne-nula:\n"
"Uredi širinu mustre."

#: ../share/extensions/pdflatex.py:75
msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: "
msgstr "Dogodila se iznimka tijekom LaTeX kompilacije: "

#: ../share/extensions/perspective.py:44
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them.  On a Debian-like system "
"this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Neuspio uvoz modula numpy ili numpy.linalg. Ovi su moduli neophodni za ovo "
"proširenje. Instaliraj ih i pokušaj ponovo. Na sustavima slični Debianu, ovo "
"je moguće učiniti s naredbom: „sudo apt-get install python-numpy”."

#: ../share/extensions/perspective.py:52
msgid "This extension requires two selected objects."
msgstr "Ovo proširenje zahtijeva dva odabrana objekta."

#: ../share/extensions/perspective.py:66
msgid "This extension requires that the second path be four nodes long."
msgstr "Ovo proširenje zahtijeva, da druga odabrana staza ima četiri čvora."

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:175
msgid "Selection contains non-symetric scaling"
msgstr "Odabir sadrži nesimetrično skaliranje"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:305
msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "TR: Odabir sadrži transformacije s ukosivanjem/okretanjem"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:322
msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width"
msgstr ""
"Odabir sadrži nesimetrično skaliranje, širina poteza se ne može privući"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:340
msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "Staza: Odabir sadrži transformacije s ukosivanjem/okretanjem"

#: ../share/extensions/pixelsnap.py:408
msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "Pravokutnik: Odabir sadrži transformacije s ukosivanjem/okretanjem"

#: ../share/extensions/plotter.py:100
msgid "No paths where found. Please convert objects to paths."
msgstr "Staze nisu pronađene. Pretvori objekte u staze."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232
msgid "Can't find wavefront object file {}"
msgstr "Nije moguće pronaći wavefront object datoteku {}"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347
msgid "This extension requires the numpy library."
msgstr "Ovo proširenje zahtijeva numpy biblioteku."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420
msgid "Face data not found."
msgstr "Podaci plohe nisu pronađeni."

#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Neuspjelo otvaranje standardnog pisača"

#: ../share/extensions/ps_input.py:74
msgid "No GhostScript executable was found"
msgstr "Nije pronađena nijedna GhostScript datoteka"

#: ../share/extensions/ps_input.py:94
msgid ""
"Ghostscript was unable to read the file. \n"
"The following error message was returned:"
msgstr ""
"Ghostscript nije mogao pročitati datoteku.\n"
"Vraćena je sljedeća poruka o grešci:"

#: ../share/extensions/raster_output_png.py:44
msgid ""
"The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and "
"compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set "
"\"Level\" to 1 or higher."
msgstr ""
"Naredba „optipng” nije uspjela, vjerojatno zbog neusklađenosti opcija "
"inkrementalnog kodiranja i razine kompresije. Pokušaj deaktivirati "
"„Inkrementalno kodiranje” ili postavi razinu na 1 ili više."

#: ../share/extensions/raster_output_png.py:51
msgid "The optipng command failed with the following message:"
msgstr "Poruka neuspjele naredbe „optipng”:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528
msgid "Invalid symbol size."
msgstr "Neispravna veličina simbola."

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536
msgid "Please enter an input string."
msgstr "Upiši jedan znakovni niz unosa."

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582
msgid "Invalid bit value, {}!"
msgstr "Neispravna vrijednost bita, {}!"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328
msgid "The string is too large to represent as QR code"
msgstr "Znakovni niz je prevelik za predstavljanje kao QR koda"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:613
msgid ""
"Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}"
msgstr ""
"Pogrešan simbol „{}” u alfanumeričkom prikazu: trebao bi biti [A-Z, 0-9] ili "
"{}"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1088
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Upiši jedan tekst unosa"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1090
msgid "Please enter symbol id"
msgstr "Upiši ID simbola"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1230
msgid "Please select an element to clone"
msgstr "Odaberi jedan objekt za kloniranje"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1237
msgid "Can't find symbol {}"
msgstr "Nije moguće pronaći simbol {}"

#: ../share/extensions/replace_font.py:118
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Ništa nije pronađeno što koristi taj font. Provjeri točnost pisanja riječi i "
"razmaka."

#: ../share/extensions/replace_font.py:177
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Ništa nije odabrano"

#: ../share/extensions/replace_font.py:216
msgid "Nothing to do, no action specified."
msgstr "Nema se što raditi. Nijedna radnja nije određena."

#: ../share/extensions/replace_font.py:228
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Upiši traženi izraz u polje pretrage."

#: ../share/extensions/replace_font.py:234
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Upiši zamjenski font u polje za zamjenu."

#: ../share/extensions/replace_font.py:241
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Upiši zamjenski font u polje za zamjenu svih."

#: ../share/extensions/restack.py:57
msgid "There is no selection to restack."
msgstr "Ništa nije odabrano za preslaganje."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93
msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks"
msgstr "Trebaš barem 7 mm napusta za prikaz oznaka rezanja ili registra boja"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152
msgid "Could not detect Scribus version ()"
msgstr "Neuspjelo otkrivanje Scribus verzije ()"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159
msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x."
msgstr "Pronađen je Scribus {}. Ovo proširenje zahtijeva Scribus 1.5.x."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170
msgid "Please select a color profile in the document settings."
msgstr "Odaberi profil boja u postavkama dokumenta."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175
msgid ""
"Please only link a single color profile in the document settings. No output "
"generated."
msgstr ""
"Poveži samo jedan profil boja u postavkama dokumenta. Nije generiran nijedan "
"rezultat."

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71
msgid "xheight"
msgstr "visina kurenta"

#: ../share/extensions/svgcalendar.py:389
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:413
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Moraš odabrati Ispravno kodiranje sustava."

#: ../share/extensions/synfig_prepare.py:49
#, python-format
msgid ""
"SVG document is invalid or contains unsupported features\n"
"\n"
"Error message: %s\n"
"\n"
"The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were "
"created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG "
"files written by other programs.\n"
msgstr ""
"SVG dokument je neispravan ili sadrži nepodržane funkcije\n"
"\n"
"Poruka o grešci: %s\n"
"\n"
"Pretvarač SVG-a u Synfig izrađen je za rukovanje SVG datotekama koje su "
"stvorene pomoću Inkscapea. Nepodržane funkcije će se najvjerojatnije "
"pojaviti u SVG datotekama stvorene s drugim programima.\n"

#: ../share/extensions/text_split.py:176
msgid ""
"Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text."
msgstr ""
"Element {} koristi područje prelamanja koje nije pravokutnik. Najprije "
"poništi prelamanje teksta."

#: ../share/extensions/triangle.py:126
msgid "Invalid Triangle Specifications."
msgstr "Neispravne specifikacije trokuta."

#: ../share/extensions/typst_formula.py:63
msgid "An exception occurred during typst compilation: "
msgstr "Dogodila se iznimka tijekom typst kompilacije: "

#: ../share/extensions/typst_formula.py:68
msgid "No svg has been produced by compilation: "
msgstr "Kompilacija nije proizvela nijedan svg: "

#: ../share/extensions/typst_formula.py:69
#, python-brace-format
msgid "Expected file name was: {svg_file}."
msgstr "Očekivano ime datoteke je bilo: {svg_file}."

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163
msgid "Please select objects!"
msgstr "Odaberi objekte!"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37
msgid ""
"You must select at least two elements. The last one is the object you want "
"to go to."
msgstr ""
"Moraš odabrati barem dva elementa. Drugi element je element do kojeg želiš "
"ići."

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Moraš odabrati barem dva elementa."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr "Moraš odabrati neke „Pravokutne izreske” ili druge „Grupe prijeloma”."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50
#, python-brace-format
msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Element „{key}” nije u sloju web rezača"

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:44
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Moraš zadati mapu za izvoz izrezaka."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "Can't create '{}': {}."
msgstr "Nije moguće stvoriti „{}”: {}."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:61
msgid "Dir doesn't exist '{}'."
msgstr "Mapa ne postoji „{}”."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:66
msgid "No slicer layer found."
msgstr "Nema sloja izrezaka."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:348
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Moraš instalirati ImageMagic za JPG i GIF."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Upiši parni broj linija zemljopisne duljine."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj čvorove"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "Metoda podjele:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Maksimalnom duljinom segmenta"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "Brojem segmenata"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maksimalna duljiina segmenta:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:10
msgid "Unit of maximum segment length:"
msgstr "Jedinica maksimalne duljiine segmenta:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "Broj segmenata:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Promijeni stazu"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG unos"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Pročišćava Adobe Illustrator SVG datoteke prije otvaranja"

#: ../share/extensions/cgm_input.inx:3
msgid "CGM Input"
msgstr "CGM unos"

#: ../share/extensions/cgm_input.inx:11
msgid "Computer Graphics Metafile (*.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile (*.cgm)"

#: ../share/extensions/cgm_input.inx:12
msgid "Import a Computer Graphics Metafile (CGM)"
msgstr "Uvezi Computer Graphics Metafile (CGM) datoteku"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:3
msgid "Clean up path"
msgstr "Pojednostavni stazu"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:8
msgid ""
"\n"
"Clean up path by removing duplicate nodes and joining close nodes from "
"selected paths.\n"
"\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Pojednostavni stazu uklanjanjem duplih čvorova i spajanjem bliskih čvorova u "
"odabranim stazama.\n"
"\n"
"            "

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:12
msgid ""
"Interpolate nodes of segments with total length less than specified length"
msgstr ""
"Interpoliraj čvorove segmenata ukupne duljine manje od navedene duljine"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:13
msgid "Minimum segment length"
msgstr "Minimalna duljiina segmenta"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:14
msgid "Remove subpaths with total length less than specified length"
msgstr "Ukloni podstaze ukupne duljine manje od navedene duljine"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:15
msgid "Minimum subpath length"
msgstr "Minimalna duljiina podstaze"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:16
msgid "Close subpaths where start and end node have a distance of less than"
msgstr ""
"Zatvori podstaze gdje je udaljenost između početnog i krajnjeg čvora manja od"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:18
msgid "Join end nodes of separate subpaths where distance less than"
msgstr "Spoji krajnje čvorove podstaza gdje je udaljenost manja od"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:20
msgid "Allow reversing direction of subpaths"
msgstr "Dozvoli preokretanje smjera podstaza"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:21
msgid "Join subpaths by"
msgstr "Spoji podstaze"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:22
msgid "interpolating nodes"
msgstr "interpoliranjem čvorova"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:23
msgid "adding straight line segment"
msgstr "dodavanjem segmenta u obliku ravne linije"

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:25
msgid ""
"\n"
"Unit as defined in document (File->Document Properties).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Jedinica kako je definirana u dokumentu (Datoteka → Svojstva dokumenta).\n"
"            "

#: ../share/extensions/clean_up_path.inx:30
msgid ""
"\n"
"Originally created to clean up paths for cutters/plotters by removing "
"excessive nodes or small gaps.\n"
"\n"
"True duplicate nodes (exact same coordinates) and subpaths with zero length "
"will always be removed.\n"
"To join paths, make sure that the paths to consider are already combined "
"(subpath of the same path).\n"
"To combine paths, select them and press Ctrl+K. \n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Izvorno stvoren za pojednostavljenje staza za rezače/crtače uklanjanjem "
"prekomjernog broja čvorova ili malih praznina.\n"
"\n"
"Pravi dupli čvorovi (potpuno iste koordinate) i podstaze bez duljine će se "
"uvijek ukloniti.\n"
"Za spajanje staza provjeri jesu li staze koje se uzimaju u obzir već "
"združene (podstaza iste staze).\n"
"Za združivanje staza odaberi ih i pritisni Ctrl+K. \n"
"            "

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Prag boje (1 – 255):"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Svijetlije"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "Funkcija crvene:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "Funkcija zelene:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "Funkcija plave:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Raspon boja unosa (r,g,b):"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:11
msgid "0 - 1"
msgstr "0 – 1"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:12
msgid "0 - 255"
msgstr "0 – 255"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:16
msgid ""
"\n"
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
"\n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
"  Red Function: r*0.5\n"
"  Green Function: b\n"
"  Blue Function: g\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Omogućava ispitivanje različitih funkcija za svaki kanal.\n"
"r, g i b su normalizirane vrijednosti crvenog, zelenog i plavog kanala. "
"Rezultirajuče RGB vrijednosti su automatski spojene.\n"
" \n"
"Primjer (pola crvene, zamijeni zelenu i plavu):\n"
"  Funkcija crvene: r*0,5 \n"
"  Funkcija zelene: b \n"
"  Funkcija plave: g\n"
"            "

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3 src/preferences-dialog.vala:108
msgid "Darker"
msgstr "Tamnije"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "Ukloni zasićenost"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Podesi HSL"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Hue (°)"
msgstr "Nijansa (°)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)"
msgstr "Okreni nijansu u stupnjevima (nakon 360 ° počinje iznova)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Zasićenost (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)."
msgstr "dodaj/oduzmi postotak zasićenja (min.=−100, maks.=100)."

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12
msgid "Random saturation"
msgstr "Slučajna zasićenost"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Osvijetljenost (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)."
msgstr "dodaj/oduzmi postotak osvijetljenost (min.=−100, maks.=100)."

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15
msgid "Random lightness"
msgstr "Slučajna osvijetljenost"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18
msgid ""
"\n"
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Podešava nijansu, zasićenost i osvijetljenost u HSL prikazu odabranih boja "
"objekta.\n"
"      "

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Smanji nijansu"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Smanji osvijetljenost"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Smanji zasićenost"

#: ../share/extensions/color_list.inx:3
msgid "List All"
msgstr "Prikaži popis svih"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Povećaj nijansu"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Povećaj osvijetljenost"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Povećaj zasićenost"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:7
msgid "Hue range (%)"
msgstr "Raspon nijanse (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:8
msgid "Saturation range (%)"
msgstr "Raspon zasićenosti (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:9
msgid "Lightness range (%)"
msgstr "Raspon osvijetljenosti (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:10
msgid "Opacity range (%)"
msgstr "Raspon neprozirnosti (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:13
msgid ""
"Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization "
"only for objects and groups). Change the range values to limit the distance "
"between the original color and the randomized one."
msgstr ""
"Slučajno određuje nijansu, zasićenost, osvijetljenost ili/i neprozirnost "
"(slučajnost neprozirnosti samo za objekt i grupe). Promijeni vrijednosti "
"raspona, za ograničavanje razmaka između izvorne boje i slučajno odabrane."

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Ukloni plavu"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Ukloni zelenu"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Ukloni crvenu"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:3
msgid "Replace Color"
msgstr "Zamijeni boju"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:6
msgid "Color to replace"
msgstr "Boja koja se zamjenjuje"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:7
msgid "From color"
msgstr "Iz boje"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:9
msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace"
msgstr "Zanemari neprozirnost prilikom traženja boja za zamjenu"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "Nova boja"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:12
msgid "To color"
msgstr "U boju"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB bačva"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:3
msgid "Construct from Triangle"
msgstr "Konstruiraj iz trokuta"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Uobičajeni objekti"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Opisana kružnica"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Središte opisane kružnice"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "Upisana kružnica"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "Središte upisane kružnice"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Trokut upisane kružnice"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "Opisane kružnice"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "Ekscentri"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Trokut opisane kružnice"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ekscentrični trokut"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentar"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ortocentrični trokut"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "Visine (altitude)"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Simetrale kuta"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centar od devet točaka"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Krug od devet točaka"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "Simediani"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Točka simediana"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Trokut simediana"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne točka"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagelova točka"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Prilagođene točke i opcije"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Prilagođena točka određena s:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilinearnim koordinatama"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "Funkcijom trokuta"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34
msgid "Point At:"
msgstr "Točka na:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Crtaj marker pri ovoj točci"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Crtaj krug oko ove točke"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "Polumjer (px):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Crtaj izogonalnu konjugaciju"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Crtaj izotomičnu konjugaciju"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
"            \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
"            "
msgstr ""
"Ovo proširenje crta konstrukciju oko trokuta, određenu s prva 3 čvora "
"odabrane staze. Možeš odabrati jedan preddefiniran objekt ili stvoriti "
"vlastite.\n"
"            \n"
"Sve jedinice su Inkscapeove piksel jedinice. Kutovi su u radijanima.\n"
"Možeš odrediti točku trilinearnim koordinatama ili funkcijom za centar "
"trokuta.\n"
"Upiši kao funkcije duljine staze ili kutova.\n"
"Trilinearni elementi trebaju biti rastavljeni dvotočkom: „:”\n"
"Duljine strana prikazuju se kao „s_a”, „s_b” i „s_c”.\n"
"Njihovi odgovarajući kutovi su „a_a”, „a_b” i „a_c”.\n"
"Također možeš koristiti semi-perimetar i područje trokuta kao konstante. Za "
"njih upiši „area” ili „semiperim”.\n"
"\n"
"Možeš koristiti bilo koje standardne matematičke Python funkcije:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Također su dostupne inverzne trigonometrijske funkcije:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Možeš odrediti polumjer kruga oko prilagođene točke, korištenjem formule "
"koja uz to može sadržati duljinu strane, kutove, itd. Možeš također iscrtati "
"izogonalne i izotomičke konjugacije točke. To može prouzročiti grešku "
"dijeljenja s nulom za određene točke.\n"
"            "

#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3
msgid "Convert Dashes to Path"
msgstr "Pretvori crtice u stazu"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:3
msgid "DHW file input"
msgstr "Unos DHW datoteke"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:8
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo datoteka (*.dhw)"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:9
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Otvori datoteke od ACECAD Digimemo"

#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "x-odmak:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "y-odmak:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:7
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Vrsta graničnog okvira:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualiziraj staze"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3
msgid "Distribute Along Path"
msgstr "Raporedi duž staze"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Prati smjer staze"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Rastegni razmake tako da odgovaraju duljini kostura"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmak između kopija:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normalni odmak:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12
msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):"
msgstr "Tangencijalni odmak (postotak duljine mustre):"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13
msgid "Rotate pattern 90° clockwise"
msgstr "Okreni mustru za 90 ° nadesno"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Izvorna mustra će se:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "Pomaknuti"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Klonirati"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Ako je mustra grupa, odaberi članove grupe"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'"
msgstr "Samo za opcije „pomaknuti” i „duplicirati”"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "Odaberi članove grupe:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "Slučajno"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "Slijedom"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26
msgid ""
"This extension drops copies of a pattern object along one or more paths "
"without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of "
"paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All "
"other selected objects must be paths. You can also put a set of different "
"objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for "
"picking group members."
msgstr ""
"Ovo proširenje smješta kopije objekta mustre duž jedne ili više staza bez "
"deformiranja. Objekt mustre mora biti jedna staza ili grupa staza, oblika "
"ili klonova. Mora biti najviši objekt u odabiru. Svi ostali odabrani objekti "
"moraju biti staze. Također možeš smjestiti skup različitih objekata "
"(naizmjenično ili slučajno) na stazu, ako odabereš opciju za biranje članova "
"grupe."

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3
#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5
msgid "Process Illustrator SVG"
msgstr "Obradi Illustrator SVG"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6
msgid ""
"\n"
"Apply this extension after opening an SVG file\n"
"    exported from Adobe Illustrator to:\n"
"\n"
"(1) Recognize and import named layers.\n"
"\n"
"(2) Correct document scale, if necessary.\n"
"    (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n"
msgstr ""
"\n"
"Primijeni ovo proširenje nakon otvaranja SVG datoteke\n"
"     koja je izvezena iz Adobe Illustratora u:\n"
"\n"
"(1) Prepoznaj i uvezi imenovane slojeve.\n"
"\n"
"(2) Ispravi veličinu dokumenta, ako je potrebno.\n"
"     (Illustrator može izvesti SVG u točnoj veličini od 75 %.)\n"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18
msgid "How to export SVG from Illustrator"
msgstr "Kako izvesti SVG iz Illustratora"

#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19
msgid ""
"For best results when exporting from AI:\n"
"* When naming layers in AI, either:\n"
"    * Use just a number as the layer name, or\n"
"    * Include a space in each layer name\n"
"* Use File > Export > Export As...\n"
"* Check the \"Use Artboards\" option\n"
"* Select the SVG format option and click Export\n"
"* Styling: Presentation attributes\n"
"* Object IDs: Layer names\n"
"* Minify, Responsive: Both off\n"
msgstr ""
"Za najbolje rezultate pri izvozu iz AI-a:\n"
"* Prilikom imenovanja slojeva u AI-a:\n"
"     * Koristi samo broj kao ime sloja ili\n"
"     * Uključi razmak u ime svakog sloja\n"
"* Koristi Datoteka > Izvezi > Izvezi kao …\n"
"* Označi opciju „Koristi Artboards”.\n"
"* Odaberi opciju „SVG format” i klikni „Izvezi”\n"
"* Stil: Atributi prezentacije\n"
"* ID-ovi objekata: imena slojeva\n"
"* Smanji, Prilagođavajuće: oboje isključeno\n"

#: ../share/extensions/docinfo.inx:3
msgid "DOC Info"
msgstr "Podaci dokumenta"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3
msgid "DPI 90 to 96"
msgstr "DPI 90 u 96"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6
msgid "DPI Switch from 90 to 96"
msgstr "Promijeni DPI iz 90 u 96"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3
msgid "DPI 96 to 90"
msgstr "DPI 96 u 90"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6
msgid "DPI Switch from 96 to 90"
msgstr "Promijeni DPI iz 96 u 90"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R12"
msgstr "Desktop ploter za rezanje R12"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"
msgstr "Desktop ploter za rezanje (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10
msgid "DXF R12 Output"
msgstr "DXF R12 rezultat"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF unos"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:7
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "Način skaliranja:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:8
msgid "Manual scale"
msgstr "Ručno skaliranje"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:9
msgid "Automatic scaling to size A4"
msgstr "Automatsko skaliranje na A4"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:10
msgid "Read from file"
msgstr "Čitaj iz datoteke"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:12
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Faktor za ručno skaliranje:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Ručno ishodište osi x (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Ručno ishodište osi y (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:15
msgid "Text scale factor:"
msgstr "Faktor skaliranja teksta:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools kompatibilan uvoz točke"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "Font teksta:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:28
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD izdanje 13 i novije.\n"
"- za ručno skaliranje, pretpostavi da je dxf crtež u mm.\n"
"- pretpostavi da je svg crtež u pikselima, pri 96 dpi.\n"
"- faktor skaliranja i ishodište vrijede samo za ručno skaliranje\n"
"- za određivanje faktora skaliranja teksta usporedi "
"dxf_input_text_scale_factor.svg\n"
"- „Automatsko skaliranje” odgovarat će širini A4 stranice.\n"
"- „Čitaj iz datoteke” koristi varijablu $MEASUREMENT.\n"
"- slojevi se zadržavaju samo putem Datoteka → Otvori, ne putem Uvezi.\n"
"- ograničena podrška za BLOCKS, umjesto toga koristi AutoCAD Explode Blocks, "
"ako je potrebno."

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvezi AutoCAD-ov Document Exchange Format"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R14"
msgstr "Desktop ploter za rezanje R14"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9
msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)"
msgstr ""
"ROBO-Master kompatibilni rezultat krivulja (može izobličiti neke oblike)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9
msgid ""
"Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at "
"the end points. This may lead to distorted shapes."
msgstr ""
"Za razliku od Bézierovih krivulja, ROBO-Master kompatibile krivulje nisu "
"zakrivljene na krajnjim točkama. To može dovesti do iskrivljenih oblika."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10
msgid "Use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "Koristi LWPOLYLINE vrstu za rezultate linija"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12
msgid "Flatten Béziers"
msgstr "Izravnaj Bézier krivulje"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12
msgid ""
"Some tools do not support curves in DXF files. Enabling this will export "
"curves as series of straight line segments."
msgstr ""
"Neki alati ne podržavaju krivulje u DXF datotekama. Aktiviranjem ove opcije "
"će se krivulje izvesti kao niz segmenata ravnih linija."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13
msgid "Use Document unit as base unit"
msgstr "Koristi jedinicu dokumenta kao osnovnu jedinicu"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid "Base unit:"
msgstr "Osnovna jedinica:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid ""
"Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the "
"SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file."
msgstr ""
"Djeluje samo ako je prethodni parametar deaktiviran. Jedna korisnička "
"jedinica u SVG datoteci će odgovarati jednoj (odabranoj jedinici) u DXF "
"datoteci."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15
msgid "px (unitless)"
msgstr "px (bez jedinice)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Odabir u sloju za izvoz:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "Samo vidljive"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32
msgid "By name match"
msgstr "Poklapanje po imenu"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34
msgid "Layer match name:"
msgstr "Poklapajuće ime sloja:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
"    - paths (lines and splines)\n"
"    - rectangles\n"
"    - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD izgradnja 14 DXF format.\n"
"- Parametar osnovne jedinice određuje jedinice koordinata u rezultatu (96 px "
"= 1 in).\n"
"- Podržane vrste elemenata:\n"
"    - staze (linije i krivulje)\n"
"    - četverokuti\n"
"    - klonovi (poveznica s originalom je izgubljena)\n"
"- Izlazna ROBO-Master krivulja je posebna vrsta krivulje, koju je moguće "
"učitati samo s ROBO-Master i AutoDesk preglednicima, ne s Inkscapeom\n"
"- LWPOLYLINE izvožaj je mnogostruko povezana polilinija, deaktiviraj je za "
"korištenje starijih verzija LINE izvožaja.\n"
"- Možeš odabrati izvoz svih slojeva, samo vidljivih slojeva ili slojeva koji "
"se poklapaju imenom (neosjetljivo na velika/mala slova, koristi zarez (,) za "
"rastavljanje)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop ploter za rezanje (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop ploter za rezanje"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS unos"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid "Determine page orientation from text direction"
msgstr "Odredi položaj stranice iz smjera teksta"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid ""
"The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the "
"majority of the text runs left-to-right."
msgstr ""
"Uvoz PS/EPS-a može pokušati odrediti položaj stranice na temelju smjera "
"većine teksta slijeva nadesno."

#: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10
msgid "Page by page"
msgstr "Za svaku stranicu zasebno"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvezi kao GIMP-ovu paletu"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvozi boje iz dokumenta kao GIMP-ovu paletu"

#: ../share/extensions/extrude.inx:3
msgid "Extrude Between Two Paths"
msgstr "Ekstrudiraj između dviju staza"

#: ../share/extensions/extrude.inx:10
msgid "Follow curves"
msgstr "Prati krivulje"

#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid "Combine lines to single path"
msgstr "Spoji linije u jednu stazu"

#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid ""
"If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If "
"false, they will be inserted in newly created group. Only applies to "
"mode=lines."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, povezujuće linije će se umetnuti kao podstaze jedne "
"staze. Ako nije aktivirano, umetnut će se u novostvorenu grupu. Primjenjuje "
"se samo na modus linija (mode=lines)."

#: ../share/extensions/extrude.inx:17
msgid ""
"\n"
"This effect draws lines between each nth node of each selected\n"
"path. It therefore works best if all selected paths have the\n"
"same number of nodes.\n"
"\n"
"There are 3 main options:\n"
"- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n"
"  It is possible to select the option \"Combine lines to single\n"
"  path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n"
"  single path; otherwise, the segments that are created are\n"
"  separate paths grouped together.\n"
"- polygons: Polygons with straight lines are created between\n"
"  corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n"
"  grouped together.\n"
"- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n"
"  path that lie on top of the original paths will follow the\n"
"  same curves as on the original path.\n"
"\n"
"The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Ovaj efekt povlači linije između svakog n-tog čvora svake odabrane\n"
"staze. Stoga najbolje funkcionira ako sve odabrane staze imaju\n"
"isti broj čvorova.\n"
"\n"
"Postoje 3 glavne opcije:\n"
"- linije: segmenti se stvaraju između odgovarajućih čvorova.\n"
"  Moguće je odabrati opciju „Kombiniraj linije u jednu\n"
"  stazu”, tako da su kreirani segmenti podstaze jedne\n"
"  staze; inače su stvoreni segmenti zajedno grupirane\n"
"  zasebne staze.\n"
"- poligoni: poligoni s ravnim linijama stvaraju se između\n"
"  odgovarajućih parova čvorova svake staze. Poligoni se\n"
"  grupiraju zajedno.\n"
"- slijedi krivulje: isto kao poligoni, ali „segmenti” staze koji\n"
"  se nalaze iznad izvornih staza slijedit će iste krivulje kao\n"
"  na izvornoj stazi.\n"
"\n"
"Linije će se umetnuti iznad tih dva elementa.\n"
"            "

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG unos"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics datoteka (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvori XFIG datoteke"

#: ../share/extensions/flatten.inx:3
msgid "Approximate Curves by Straight Lines"
msgstr "Aproksimiraj krivulje pomoću ravnih linija"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "Izravnavanje:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Sklopiva kutija"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Proporcija kartica:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Dodaj vodilice"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizacija"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Pod-odjeljci:"

#: ../share/extensions/frame.inx:5
msgid "Frame type"
msgstr "Vrsta okvira"

#: ../share/extensions/frame.inx:9
msgid "Rectangle corner radius"
msgstr "Polumjer kuta pravokutnika"

#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid "Absolute offset (user units)"
msgstr "Apsolutni odmak (korisničke jedinice)"

#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s)."
msgstr ""
"Pozitivna vrijednost pomiče okvir na vanjsku stranu graničnog okvira "
"odabranih objekata."

#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid "Relative offset (percentage)"
msgstr "Relativni odmak (postotak)"

#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute "
"offset if the selection height and width differ significantly."
msgstr ""
"Pozitivna vrijednost pomiče okvir na vanjsku stranu graničnog okvira "
"odabranih objekata. Relativni odmak obično je poželjniji u odnosu na "
"apsolutni odmak ako se visina i širina odabira značajno razlikuju."

#: ../share/extensions/frame.inx:19
msgid "Style of the frame:"
msgstr "Stil okvira:"

#: ../share/extensions/frame.inx:23
msgid "Stroke Color:"
msgstr "Boja linije:"

#: ../share/extensions/frame.inx:26
msgid "Fill Color:"
msgstr "Boja ispune:"

#: ../share/extensions/frame.inx:29
msgid "Stroke width (user units)"
msgstr "Debljina linije (korisničke jedinice)"

#: ../share/extensions/frame.inx:30
msgid "Stacking order"
msgstr "Redoslijed slaganja"

#: ../share/extensions/frame.inx:31
msgid "Frame below object(s)"
msgstr "Okvir ispod objekata"

#: ../share/extensions/frame.inx:32
msgid "Fill below, stroke above object(s)"
msgstr "Ispuna ispod, linija iznad objekata"

#: ../share/extensions/frame.inx:33
msgid "Frame on top of object(s)"
msgstr "Okvir iznad objekata"

#: ../share/extensions/frame.inx:36
msgid "Clip framed object(s) to frame"
msgstr "Isijeci uokvirene objekte u okvir"

#: ../share/extensions/frame.inx:37
msgid "Group frame and framed object(s)"
msgstr "Grupiraj okvir i uokvirene objekte"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Ploter funkcija"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Raspon i uzorkovanje"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "Početna x-vrijednost:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "Krajnja x-vrijednost:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži x-raspon s 2*pi"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "y-vrijednost dna pravokutnika:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "y-vrijednost vrha pravokutnika:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "Broj uzoraka:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Izotropsko skaliranje"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Kad je aktivirano, izotropsko skaliranje koristi najmanju širinu/domet-x ili "
"visinu/domet-y"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Koristi polarne koordinate"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:18
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
"   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
"   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
"   Isotropic scaling is disabled.\n"
"   First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Odaberi pravokutnik prije pozivanja proširenja,\n"
"koji određuje razmjere x i y. Ako želiš ispuniti područje, onda dodaj "
"krajnje točke osi x.\n"
"\n"
"S polarnim koordinatama:\n"
"   Početne i krajnje x-vrijednosti određuju raspon kuta u radijanima.\n"
"   Mjera osi x je postavljena tako, da su lijevi i desni rubovi pravokutnika "
"na +/−1.\n"
"   Izotropska promjena veličine je isključena.\n"
"   Prvi izvod se uvijek određuje numerički."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23
msgid "Standard Python math functions are available:"
msgstr "Dostupne su standardne matematičke Python funkcije:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37
msgid "The constants pi, e and tau are also available."
msgstr "Konstante pi, e i tau također su dostupne."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39
msgid ""
"Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, "
"b); uniform(a, b)."
msgstr ""
"Mogu se koristiti i funkcije iz slučajne biblioteke, npr. random(); "
"randint(a, b); uniform(a, b)."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:48
msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)."
msgstr "Ovo proširenje stvara grafikon funkcije (u varijabli x)."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45
msgid ""
"In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will "
"serve as bounding box of the plot."
msgstr ""
"Za korištenje proširenja najprije odaberi pravokutnik. Pravokutnik će "
"služiti kao granični okvir grafikona."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Izračunaj prvi izvod brojčano"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "Prvi izvod:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:56
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Isijeci s pravokutnikom"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Ukloni pravokutnik"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Crtaj osi"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Dodaj krajnje točke osi x"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Convert all guides to Gimp guides."
msgstr "Pretvori sve vodilice u Gimp vodilice."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "Spremi mrežu"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid ""
"Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default "
"Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)."
msgstr ""
"Pretvori prvu pravokutnu mrežu u Gimp mrežu (pazi, standardna Inkscape mreža "
"je jako uska, kad se prikaže u Gimpu)."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "Spremi pozadinu"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Add the document background to each converted layer."
msgstr "Dodaj pozadinu dokumenta svakom konvertiranom sloju."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "File Resolution:"
msgstr "Rezolucija datoteke:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "XCF file resolution, in DPI."
msgstr "Rezolucija XCF datoteke u DPI."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Ovo proširenje izvozi dokument u Gimp XCF format prema sljedećim opcijama:\n"
"\n"
"Svaki prvi sloj se konvertira u Gimp sloj. Podslojevi će se odrezati i "
"konvertirati zajedno s glavnim nadređenim slojem u jedan Gimpov sloj."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF zadržava slojeve (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartezijska mreža"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6
msgid "Border Thickness:"
msgstr "Debljina ruba:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7
msgid "Border Thickness Unit:"
msgstr "Jedinica za debljinu ruba:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14
msgid "X Axis"
msgstr "Os x"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Glavne x-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16
msgid "Major X Division Spacing:"
msgstr "Razmak glavne x-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17
msgid "Major X Division Spacing Unit:"
msgstr "Jedinica za razmak glavne x-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Pod-podjele u glavnoj x-podjeli:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmička x-pod-podjela. (Osnova je zadana gornjim unosom)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Pod-podjele u x-pod-podjeli:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Pola x-pod-podjele. Učestalost nakon „n” pod-podjela. (samo log):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27
msgid "Major X Division Thickness:"
msgstr "Debljina glavne x-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28
msgid "Minor X Division Thickness:"
msgstr "Debljina sporedne x-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29
msgid "Subminor X Division Thickness:"
msgstr "Debljina pod‑sporedne x-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30
msgid "X Division Thickness Unit:"
msgstr "Jedinica debljine x-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37
msgid "Y Axis"
msgstr "Os y"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Glavne y-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39
msgid "Major Y Division Spacing:"
msgstr "Razmak glavne y-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40
msgid "Major Y Division Spacing Unit:"
msgstr "Jedinica za razmak glavne y-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Pod-podjele u glavnoj y-podjeli:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmička y-pod-podjela. (Osnova je zadana gornjim unosom)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Pod-podjela u y-pod-podjeli:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Pola y-pod-podjela. Učestalost nakon „n” pod-podjela. (samo log):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50
msgid "Major Y Division Thickness:"
msgstr "Debljina glavne y-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51
msgid "Minor Y Division Thickness:"
msgstr "Debljina sporedne y-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52
msgid "Subminor Y Division Thickness:"
msgstr "Debljina pod‑sporedne y-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53
msgid "Y Division Thickness Unit:"
msgstr "Jedinica debljine y-podjele:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Izometrijska mreža"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "x-podjele [×2]:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "y-podjele [×2] [> ½ x-podjele]:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Razmak podjela (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Pod-podjele u glavnoj podjeli:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Pod-pod-podjele u pod-podjeli:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Debljina glavne podjele (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Debljina sporedne podjele (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Debljina pod-sporedne podjele (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Debljina ruba (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "Kružna mreža"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Promjer središnje točke (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Etikete oboda:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Veličina etikete oboda (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Proširenje etikete oboda (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Kružne podjele"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Glavne kružne podjele:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Razmak glavne kružne podjele (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Pod-podjele u glavnoj kružnoj podjeli:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmička pod-podjela. (Osnova je zadana gornjim unosom)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Debljina glavne kružne podjele (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Debljina sporedne kružne podjele (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Kutne podjele"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Kutne podjele:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Kutne podjele u središtu:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Pod-podjele u glavnoj kutnoj podjeli:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Sporedna kutna podjela, završava s „n” podjela prije središta:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Debljina glavne kutne podjele (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Debljina sporedne kutne podjele (px):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:3
msgid "Guides Creator"
msgstr "Uređivač vodilica"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid "Apply to pages"
msgstr "Primijeni na stranice"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid ""
"On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All "
"pages."
msgstr ""
"Stranice na kojima će se stvoriti vodilice, npr. „1, 2, 4-6, 8-”. "
"Standardno: Sve stranice."

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:8
msgid "Regular guides"
msgstr "Standardne vodilice"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:9
msgid "Guides preset:"
msgstr "Predodređene vodilice:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Pravilo trećine"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:17
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Dijagonalne vodilice"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:18
msgid "Upper left corner"
msgstr "Gornji lijevi kut"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:19
msgid "Upper right corner"
msgstr "Gornji desni kut"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:20
msgid "Lower left corner"
msgstr "Donji lijevi kut"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:21
msgid "Lower right corner"
msgstr "Donji desni kut"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:24
msgid "Margins preset:"
msgstr "Predodređene margine:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:26
msgid "Left book page"
msgstr "Lijeva stranica knjige"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:27
msgid "Right book page"
msgstr "Desna stranica knjige"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:28
msgid "Book pages, starting with right"
msgstr "Stranice knjige, počevši s desnom"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:29
msgid "Book pages, starting with left"
msgstr "Stranice knjige, počevši s lijevom"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:31
msgid "Header margin:"
msgstr "Margina zaglavlja:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:43
msgid "Footer margin:"
msgstr "Margina podnožja:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "Započni od ruba"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Izbriši postojeće vodilice"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:85
msgid "Omit duplicated guides"
msgstr "Izostavi duple vodilice"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Ručni rezač"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:8
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Mapa za spremanje slika:"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:9
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Ime slike (bez ekstenzije):"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:10
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Zanemari ove postavke i koristi postavke izvoza"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Crtaj ručke"

#: ../share/extensions/hershey.inx:3
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hershey tekst"

#: ../share/extensions/hershey.inx:9
msgid ""
"\n"
"Hershey Text\n"
msgstr ""
"\n"
"Hershey tekst\n"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 16
#: ../share/extensions/hershey.inx:13
msgid "A tool to replace text with stroke fonts"
msgstr "Alat za zamjenu teksta jednospoteznim fontovima"

#: ../share/extensions/hershey.inx:19
msgid "Font face:"
msgstr "Pismovni rez fonta:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:20
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Sans 1-stroke"
msgstr "Hershey Sans jednopotezni"

#: ../share/extensions/hershey.inx:24
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif medium italic"
msgstr "Hershey Serif srednji kurziv"

#: ../share/extensions/hershey.inx:26
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold"
msgstr "Hershey Serif debeli"

#: ../share/extensions/hershey.inx:27
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold italic"
msgstr "Hershey Serif debeli kurziv"

#: ../share/extensions/hershey.inx:29
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script 1-stroke"
msgstr "Hershey Script jednopotezni"

#: ../share/extensions/hershey.inx:30
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script medium"
msgstr "Hershey Script srednji"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49
#: ../share/extensions/hershey.inx:45
msgctxt "Font name"
msgid "EMS Readability Italic"
msgstr "EMS Readability kurziv"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53
#. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License
#: ../share/extensions/hershey.inx:49
msgid "Other (given below)"
msgstr "Drugo (navedeno ispod)"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56
#: ../share/extensions/hershey.inx:52
msgid ""
"\n"
"Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n"
msgstr ""
"\n"
"Drugo ime SVG fonta ili staze (ako je gore odabrano „Drugo”):\n"

#: ../share/extensions/hershey.inx:55
msgid "Name/Path:"
msgstr "Ime/Staza:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "Zadrži izvorni tekst"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66
#: ../share/extensions/hershey.inx:62
msgid ""
"\n"
"Hershey Text Utility Functions\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Funkcije tekstnog programa Hershey\n"
"  "

#: ../share/extensions/hershey.inx:67
msgid "Generate font table"
msgstr "Stvori tablicu fontova"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72
#: ../share/extensions/hershey.inx:68
msgid "Generate glyph table in selected font"
msgstr "Stvori tablicu grafema odabranog fonta"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75
#: ../share/extensions/hershey.inx:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sample text to use when generating font table:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Standardni tekst za generiranje tablice fontova:"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 85
#: ../share/extensions/hershey.inx:81
msgid ""
"\n"
"This extension renders all text (or all selected text)\n"
"in your document into using specialized \"stroke\" or\n"
"\"engraving\" fonts designed for plotters.\n"
"\n"
"Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n"
"by filling in the region inside an invisible outline,\n"
"engraving fonts are composed only of individual lines\n"
"or strokes; much like human handwriting.\n"
"\n"
"Engraving fonts are used for creating text paths that\n"
"computer controlled drawing and cutting machines (from\n"
"pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n"
"\n"
"A complete user guide is available to download at:\n"
"  http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"\n"
"For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Ovo proširenje iscrtava cijeli tekst (ili cijeli odabrani tekst)\n"
"u tvom dokumentu koristeći specijalne „jednospotezne”\n"
"ili „gravurne” fontove izrađene za plotere.\n"
"\n"
"Dok obični „konturni” fontovi (npr. TrueType) funkcioniraju\n"
"popunjavanjem područja unutar nevidljivog obrisa,\n"
"fontovi za graviranje sastoje se samo od pojedinačnih linija\n"
"ili poteza; slično ljudskom rukopisu.\n"
"\n"
"Gravurni fontovi se koristi za stvaranje tekstualnih staza, koje\n"
"računalom upravljani strojevi za crtanje i rezanje (od plotera s\n"
"pisaljkama do CNC usmjerivača) mogu učinkovito slijediti.\n"
"\n"
"Potpuni korisnički priručnik dostupan je za preuzimanje na:\n"
"   http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"  \n"
"Za proširenu pomoć, klikni „Primijeni” kad je ova kartica odabrana.\n"
"\n"
"  "

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109
#: ../share/extensions/hershey.inx:105
msgid ""
"\n"
"The classic Hershey fonts included are derived from\n"
"work by Dr. A. V. Hershey.\n"
"\n"
"Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n"
"derivatives created from fonts licensed under the SIL\n"
"Open Font License.\n"
"\n"
"For full credits and license information, please read the\n"
"credits embedded within the SVG fonts included with this\n"
"distribution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uključeni klasični Hershey fontovi su izvedeni iz\n"
"radova od dr. A. V. Hershey.\n"
"\n"
"Dodatni moderni „EMS” fontovi u ovoj distribuciji su\n"
"derivati, stvoreni iz fontova koji su licencirani pod\n"
"SIL Open Font licencom.\n"
"\n"
"Za potpune podatke o zaslugama i informacijama o licenci,\n"
"pročitaj u SVG fontovima ugrađene zasluge, koji su uključeni u \n"
"ovoj distribuciji.\n"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3
msgid "HPGL2 Input"
msgstr "HPGL2 unos"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid "Resolution (dpi):"
msgstr "Rezolucija (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid ""
"The number of steps (plotter units) the plotter moves if it moves by 1 inch "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Broj koraka (jedinica plotera) kojima se ploter pomiče ako se pomakne za 1 "
"inč (standardno: 1016,0)"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8
msgid "Width (in):"
msgstr "Širina (inč):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8
msgid "Width of the PCL picture frame"
msgstr "Širina PCL okvira za slike"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9
msgid "Height (in):"
msgstr "Visina (inč):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9
msgid "Height of the PCL picture frame"
msgstr "Visina PCL okvira za slike"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11
msgid "Bake transforms"
msgstr "Primijena transformacija"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11
msgid ""
"Disabling is helpful for debugging IP/IR/SC commands, but leads to direction-"
"dependent pen size for anisotropic scaling, and pattern lengths may be "
"incorrect"
msgstr ""
"Deaktiviranje je korisno za otklanjanje grešaka IP/IR/SC naredbi, ali dovodi "
"do veličine olovke ovisne o smjeru za anizotropno skaliranje. Duljine "
"uzoraka mogu biti netočne"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:12
msgid "Break apart subpaths"
msgstr "Rastavi podstaze"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language datoteka (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Uvezi jednu „HP Graphics Language” datoteku"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL rezultat"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Provjeri, da su svi objekti koje želiš spremiti pretvoreni u staze. Koristi "
"plotersko proširenje (u izborniku proširenja) za direktno plotanje putem "
"serijske veze."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:65
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Postavke plotera"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "Rezolucija x (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Broj koraka, koje napravi ploter za 1 inč pomaka po osi x (standardno: "
"1016.0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Rezolucija y (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Broj koraka, koje napravi ploter za 1 inč pomaka po osi y (standardno: "
"1016.0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid "Pen number:"
msgstr "Broj pisaljke:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the "
"layer name. eg. (Pen 1)"
msgstr ""
"Broj korištene pisaljke (alata) (standardno: „1”). Može se definirati u "
"imenu sloja. npr. (Pisaljka 1)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Jačina pisaljke (g):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Jačina pritiska pisaljke, izražena u gramima. Postavi na 0 za dektiviranje. "
"Većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Brzina pisaljke (cm/s ili mm/s):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together "
"with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)"
msgstr ""
"Brzina kojom će se pisaljka pomicati u centimetrima ili milimetrima u "
"sekundi (ovisno o modelu plotera), postavi na 0 za ispuštanje naredbe; "
"većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0). Može se definirati u "
"imenu sloja zajedno s brojem pisaljke, npr. (Pisaljka3 Brzina10)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Okretanje (°, nadesno):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Okretanje crteža (standardno: 0 °)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Zrcali os x"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Označi ovo za zrcaljenje osi x (standardno: neoznačeno)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Zrcali os y"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Označi ovo za zrcaljenje osi y (standardno: neoznačeno)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid "Center zero point"
msgstr "Centriraj nultu točku"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Označi ovo ako ploter koristi centriranu nutlu točku (standardno: neoznačeno)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one "
"layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and "
"put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number "
"and speed value from the menu option above."
msgstr ""
"Ako želiš koristiti više pisaljki i brzina na ploteru, stvori jedan sloj za "
"svaku pisaljku, slojevima zadaj ime „Pisaljka1 Brzina10”, „Pisaljka2” itd. i "
"smjesti crteže u odgovarajuće slojeve. To zamjenjuje broj pisaljke i "
"vrijednost brzine iz gornje opcije izbornika."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:83
msgid "Plot Features"
msgstr "Funkcije plotanja"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Rez iznad (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Duljina reza u mm, iznad početne točke staze, kako bi se izbjegle otvorene "
"staze. Postavi 0,0 za deaktiviranje naredbe (standardno: 1,00)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):"
msgstr "Ispravak odmaka alata (Nož) (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Odmak vrha alata od osi alata u mm. Postavi na 0,0 za zanemarivanje naredbe "
"(standardno: 0,25)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid "Precut"
msgstr "Rez ispred"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Označi ovo za rezanje male crte prije početka stvarnog crteža, kako bi se "
"alat ispravno usmjerio (standardno: označeno)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Izravnavanje krivulje:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Krivulje se dijele u crte. Ovim brojem se upravlja finoća reprodukcije "
"krivulja; manji broj = finije (standardno: 1,2)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid "Auto align"
msgstr "Poravnaj automatski"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Označi ovo za automatsko poravnanje crteža na nultu točku (uključujući odmak "
"alata, ako je korišten). Ako nije označeno, provjeri da se svi dijelovi "
"crteža nalaze unutar granica dokumenta! (standardno: označeno)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:92
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Sve ove postavke ovise o korištenom ploteru. Za daljnje informacije pročitaj "
"priručnik ili web-stranice proizvođača."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Izvezi jednu „HP Graphics Language” datoteku"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:4
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Postavi atribute slike"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:11
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
"Iscrtaj sve bitmap slike kao u starijoj verziji Inkscape-a. Dostupne opcije:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:14
msgid "Support non-uniform scaling"
msgstr "Podrži neproporcionalno skaliranje"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:15
msgid "Render images blocky"
msgstr "Iscrtaj slike grubo"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:19
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Omjer slike"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:20
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr "preserveAspectRatio atribut (zadrži omjer):"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:33
msgid "meetOrSlice:"
msgstr "Svojstvo „meetOrSlice”:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:39
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:55
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Promijeni samo odabrane slike"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:40
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:56
msgid "Change all images in selection"
msgstr "Promijeni sve slike u odabiru"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:41
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:57
msgid "Change all images in document"
msgstr "Promijeni sve slike u dokumentu"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:46
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Kvaliteta iscrtavanja slike"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:47
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Atribut iscrtavanja slike:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:58
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "Primijeni atribut na nadređenu grupu odabira"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:59
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Primijeni atribut na osnovu SVG-a"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Ugradi samo odabrane slike"

#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Ugradi odabrane slike"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:3
msgid "Extract Images"
msgstr "Izdvoji slike"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:5
msgid "Extract only selected images"
msgstr "Izdvoji samo odabrane slike"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid "Choose directory:"
msgstr "Odaberi mapu:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. "
"Missing folders are created automatically."
msgstr ""
"Relativne staze se tumače s obzirom na aktualno mjesto datoteke. Mape koje "
"nedostaju izrađuju se automatski."

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid "File name base:"
msgstr "Osnova imena datoteke:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid ""
"Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use "
"image id for the file names. The file extension will be appended "
"automatically."
msgstr ""
"Osnova imena slikovne datoteke. Imenu će se nadodati broj. Za korištenje ID-"
"a slike za imena slika ostavi polje prazno. Datotečna ekstenzija će se "
"automatski nadodati."

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid "Link extracted images"
msgstr "Poveži izdvojene slike"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid ""
"After saving the image file, the image data is replaced with a link to that "
"file."
msgstr ""
"Nakon spremanja slikovne datoteke, slikovni podaci zamjenjuju se poveznicom "
"na tu datoteku."

#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If "
"a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. "
"The file extension is appended or corrected automatically."
msgstr ""
"Relativne staze tumače se s obzirom na aktualno mjesto datoteke. Ako je "
"umjesto imena datoteke navedena mapa, kao ime datoteke koristi se ID slike. "
"Datotečna ekstenzija se automatski dodaje ili ispravlja."

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Pretvori u HTML5 platno"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 platno (*.html)"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "Kôd HTML 5 platna"

#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3
msgid "Follow Link"
msgstr "Prati poveznicu"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:3
msgid "Inset Shadow"
msgstr "Suzi sjenu"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Kut osvjetljenja:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "Sjene:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Samo crno i bijelo:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Standardna devijacija zamućivanja:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "Širina zamućivanja:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "Visina zamućivanja:"

#: ../share/extensions/interp.inx:3
msgid "Interpolate Between Paths"
msgstr "Interpoliraj između staza"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Broj koraka interpolacije:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Vrsta interpolacije:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid ""
"The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the "
"other path's node positions. The second option removes extra nodes of the "
"longer path."
msgstr ""
"Prva opcija diskretizira obje staze prije interpolacije s položajima čvorova "
"druge staze. Druga opcija uklanja dodatne čvorove dulje staze."

#: ../share/extensions/interp.inx:8
msgid "Split paths into segments of equal lengths"
msgstr "Podijeli staze u segmente jednakih duljina"

#: ../share/extensions/interp.inx:9
msgid "Discard extra nodes of longer path"
msgstr "Zanemari dodatne čvorove dužih staza"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliciraj krajnje staze"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stil interpolacije"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Use Z-order"
msgstr "Koristi Z-redoslijed"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles"
msgstr ""
"Zaobilazno rješenje za obrnuti poredak odabira u ciklusima pregleda uživo"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3
msgid "Interpolate Attribute in a Group"
msgstr "Atribut interpolacije u grupi"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Atribut za interpolaciju:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "Translatiraj x"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Translatiraj y"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18
msgid "Other Attribute"
msgstr "Drugi atribut"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19
msgid ""
"If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this "
"\"other\" here."
msgstr ""
"Ako odabereš „Drugo”, onda ovdje moraš odrediti podatke koji se odnose na "
"„Drugo”."

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Drugi atribut:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides"
msgstr "Primjeri: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Vrsta drugog atributa:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "Početna vrijednost:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b"
msgstr "Primjeri: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb ili r, g, b"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "Krajnja vrijednost:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Bez jedinice"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Ovaj efekt dodaje vrijednost na bilo koji interpolacijski atribut za sve "
"elemente unutar odabrane grupe ili za sve elemente u višestrukom odabiru."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "Automatski tekstovi"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Automatski tekst:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "Bez (ukloni)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "Naslov folije"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "Broj folije"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "Broj folija"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje instaliranje, nadogradnju i uklanjanje automatskih "
"tekstova za JessyInk prezentaciju. Detalje možeš pronaći na stranici: code."
"google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7
msgid "Built-in effect"
msgstr "Početni efekt"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Trajanje u sekundama:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "Bez (standardno)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "Trenutno pojavljivanje"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "Završni efekt"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje instaliranje, nadogradnju i uklanjanje efektata "
"objekta za JessyInk prezentaciju. Detalje možeš pronaći na stranici: code."
"google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk komprimirani PDF ili PNG rezultat"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje izvoz JessyInk prezentacije, nakon što stvoriš "
"jedan izvozni sloj u tvom web pregledniku (browseru). Detalje možeš pronaći "
"na stranici: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk komprimirani PDF ili PNG rezultat (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Stvara ZIP datoteku u kojoj se nalaze sve PDF ili SVG Flije od JessyInk "
"prezentacije."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "Instaliraj/aktualiziraj"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje instaliranje ili nadogradnju Jessyink skripta, za "
"pretvaranje tvoje SVG datoteke u prezentaciju. Detalje možeš pronaći na "
"stranici: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "Modus folija"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Natrag (s efektima):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Dalje (s efektima):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Natrag (bez efekata):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Dalje (bez efekata):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "Prva folija:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "Zadnja folija:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Prijeđi na modus sadržaja:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Prijeđi na modus crtanja:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "Postavi trajanje:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "Dodaj foliju:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Uključi/Isključi traku napretka:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Resetiraj timer:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "Izvezi prezentaciju:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Prijeđi na modus folija:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Postavi širinu staze na standardnu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Postavi širinu staze na 1:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Postavi širinu staze na 3:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Postavi širinu staze na 5:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Postavi širinu staze na 7:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Postavi širinu staze na 9:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Poništi zadnji segment staze:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31
msgid "Path Colors"
msgstr "Boje staze"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Postavi boju staze na plavu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Postavi boju staze na cijan:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Postavi boju staze na zelenu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Postavi boju staze na crnu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Postavi boju poteza na magentu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Postavi boju staze na narančastu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Postavi boju staze na crvenu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Postavi boju staze na bijelu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Postavi boju staze na žutu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "Modus sadržaja"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Odaberi lijevu foliju:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Odaberi desnu foliju:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Odaberi foliju iznad:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Odaberi foliju ispod:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "Prethodna stranica:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "Sljedeća stranica:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Smanji broj stupaca:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Povećaj broj stupaca:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Postavi standardni broj stupaca:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57
msgid ""
"This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje prilagodbu tipkovnih funkcija, koje koristi "
"Jessyink. Detalje možeš pronaći na stranici: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "Master folija"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Ime sloja:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Ako sloj nema ime, master folija neće biti postavljena."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje promjenu master folije koju koritsi JessyInk. "
"Detalje možeš pronaći na stranici: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "Upravljač miša"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Postavke miša:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "Bez klika"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Povlačenje/zumiranje"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14
msgid ""
"This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje prilagodbu upravljača miša, koji koristi Jessyink. "
"Detalje možeš pronaći na stranici: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje dobivanje informacije o JessyInk skriptu, efektima "
"i prijelazima, koji se nalaze u SVG datoteci. Detalje možeš pronaći na "
"stranici: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "Efekt ulaznog prijelaza"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "Efekt izlaznog prijelaza"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje mijenjanje načina prijelaza, koji JessyInk koristi "
"za odabrani sloj. Detalje možeš pronaći na stranici: code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Deinstaliraj/Ukloni"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Odaberi dijelove JessyInk programa koje želiš deinstalirati/ukloniti."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "Ukloni skript"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "Ukloni efekte"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Ukloni dodijeljivanje master slajda"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "Ukloni prijelaze"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Ukoni automatske tekstove"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "Ukloni prikaze"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje uklanjanje JessyInk skripta. Detalje možeš pronaći "
"na stranici: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje stavlja JessyInk videoelement na aktualni slajd (sloj). Ovaj "
"element omogućuje ugradnju videa u tvoju JessyInk prezentaciju. Detalje "
"možeš pronaći na stranici: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "Ukloni prikaz"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Odaberi redni broj 0, za postavljanje početnog prikaza folije."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje postavljanje, nadogradnju i uklanjanje prikaza "
"JessyInk prezentacije. Detalje možeš pronaći na stranici: code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:3
msgid "Jitter Nodes"
msgstr "Variranje čvorova"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maksimalno premještanje u smjeru x (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maksimalno premještanje u smjeru y (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Pomakni čvorove"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Pomakni ručke čvorova"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:11
msgid "Distribution of the displacements:"
msgstr "Raspodjela premještanja:"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:15
msgid "Log-normal"
msgstr "Log-normalno"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ovaj efekt slučajno pomiče čvorove (i opcionalno ručke čvorova) odabrane "
"staze."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:3
msgid "Export Layer Slices"
msgstr "Izvezi sloj izrezaka"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:7
msgid "Icon mode"
msgstr "Modus ikona"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:8
msgid "Sizes"
msgstr "Veličine"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:9
msgid "Layer with Slices:"
msgstr "Sloj s izrescima:"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:10
msgid "Overwrite existing exports"
msgstr "Prepiši postojeće izvoze"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:15
msgid "Layer Slicer"
msgstr "Rezač slojeva"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:16
msgid ""
"If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this "
"extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with "
"the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)."
msgstr ""
"Ako stvoriš sloj (standardni naziv „slices”) koji sadrži pravokutnike, ovo "
"će proširenje izvesti PNG datoteku za svaki pravokutnik u mapu s imenom "
"{rectangle ID}.png (za postavljanje imena koristi „Svojstva objekta”)."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:17
msgid ""
"If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. "
"If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was "
"previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that "
"did not previously exist, the rectangle will be GREEN."
msgstr ""
"Ako izvoz već postoji, preskočit će ga i obojat će pravokutnik SIVOM bojom. "
"Ako je potvrdni okvir „Prepiši postojeći izvoz” označen i ako je datoteka "
"prethodno generirana, obojat će pravokutnik CRVENOM bojom. Za novi izvoz "
"koji prije nije postojao, pravokutnik će biti obojan ZELENOM bojom."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:18
msgid ""
"If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon "
"mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in "
"\"Sizes\"."
msgstr ""
"Ako želiš stvoriti (kvadratične) ikone različitih veličina, odaberi „Modus "
"ikona”. Modus ikona će stvoriti kvadratičan izvoz za svaku dimenziju u "
"stavci „Veličine”."

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 – Pretvori slojeve grafema u SVG font"

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9
msgid "Typography"
msgstr "Tipografija"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:3
msgid "N-up layout"
msgstr "Prijelom s višestrukim ispisima po stranici"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:6
msgid "Page dimensions"
msgstr "Dimenzije stranice"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:22
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Dimenzije prijeloma"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "Stupci:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:27
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Automatsko izračunavanje veličine prijeloma"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:28
msgid "Layout padding"
msgstr "Odmaci prijeloma"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:33
msgid "Layout margins"
msgstr "Margine prijeloma"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:40
msgid "Place holder"
msgstr "Rezervirano mjesto"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:41
msgid "Cutting marks"
msgstr "Marke za rezanje"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:42
msgid "Padding guide"
msgstr "Vodilica odmaka"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:43
msgid "Margin guide"
msgstr "Vodilica margine"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:44
msgid "Padding box"
msgstr "Okvir odmaka"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:45
msgid "Margin box"
msgstr "Okvir margine"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:48
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"    * Page size: width and height.\n"
"    * Page margins: extra space around each page.\n"
"    * Layout rows and cols.\n"
"    * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
"    * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
"    * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
"    * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Parametri:\n"
"    * Veličina stranice: širina i duljina.\n"
"    * Margine stranice: slobodni prostor na rubovima stranice.\n"
"    * Redci i stupci prijeloma.\n"
"    * Veličina prijeloma: širina i duljina, izračunava se automatski, ako je "
"jedna veličina 0.\n"
"    * Automatski izračunaj veličinu prijeloma: nemoj koristiti veličinu "
"prijeloma.\n"
"    * Margine prijeloma: bjelina oko svakog elementa u prijelomu.\n"
"    * Odmaci prijeloma: unutarnji odmak za svaki element u prijelomu.\n"
"      "

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-sustav"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiom i pravila"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "Aksiom:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "Duljina koraka (px):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Odredi korak slučajno (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "Lijevi kut:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "Desni kut:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Odredi kut slučajno (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
"\n"
"Multiple rules can be provided by \n"
"separating them with a semicolon (;).\n"
msgstr ""
"\n"
"Staza je stvorena primjenom substitucije\n"
"pravila prema axiomu, puta redoslijed. \n"
"Sljedeće naredbe su poznate za aksiom i \n"
"pravila:\n"
"\n"
"Bilo koji od A,B,C,D,E,F: crtaj naprijed \n"
"\n"
"Bilo koji od G,H,I,J,K,L: pomakni naprijed \n"
"\n"
"+: okreni lijevo\n"
"\n"
"-: okreni desno\n"
"\n"
"|: okreni za 180 stupnjeva\n"
"\n"
"[: zapamti točku\n"
"\n"
"]: vrati se na zapamćenu točku\n"
"\n"
"Moguće je zadati više pravila\n"
"odvojena točka-zarezom (;).\n"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:5
msgid "Length (document units):"
msgstr "Duljina (jedinice dokumenta):"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:8
msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set"
msgstr "Ispuni sjenu s bojom poteza odabranih objekata, ako je postavljeno"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3
msgid "Lorem Ipsum"
msgstr "Lorem Ipsum"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Broj odlomaka:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Broj rečenica po odlomku:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluktuacija duljine odlomka (rečenice):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10
msgid "Use SVG2 flowed text"
msgstr "Koristi SVG2 prelomljeni tekst"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If "
"a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that "
"shape instead of the page."
msgstr ""
"Ovaj efekt stvara standardni pseudo-latinski tekst, poznat kao „Lorem "
"Ipsum”. Ako je odabran jedan prelamajući tekst, „Lorem Ipsum” će se dodati "
"tom tekstu; u suprotnom će se u novom sloju stvoriti novi prelamajući tekst "
"veličine stranice. Ako je odabran jedan oblik (kao npr. staza), prelamajućim "
"tekstom će se ispuniti taj oblik, umjesto stranice."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "Oboji markere"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "Od objekta"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "Vrsta markera:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9
msgid "solid"
msgstr "jednobojno"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "ispunjeno"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Invertiraj boje ispune i linije"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "Dodijeli transparentnost"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "Dodijeli boju ispune"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Dodijeli boju linije"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28
msgid "Modify in Place"
msgstr "Promijeni u mjestu"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Mjerenje staze"

#: ../share/extensions/measure.inx:5
msgid "Measurement Type:"
msgstr "Vrsta mjerenja:"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Područje"

#: ../share/extensions/measure.inx:8
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Težište"

#: ../share/extensions/measure.inx:11
msgid "Text Presets"
msgstr "Predodređene postavke teksta"

#: ../share/extensions/measure.inx:14
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "Tekst na stazi, početak"

#: ../share/extensions/measure.inx:15
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "Tekst na stazi, sredina"

#: ../share/extensions/measure.inx:16
msgid "Text on Path, End"
msgstr "Tekst na stazi, kraj"

#: ../share/extensions/measure.inx:17
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr "Fiksirani tekst, početak staze"

#: ../share/extensions/measure.inx:18
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr "Fiksirani tekst, središte graničnog okvira"

#: ../share/extensions/measure.inx:19
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
msgstr "Fiksirani tekst, težište"

#: ../share/extensions/measure.inx:22
msgid "Text on Path"
msgstr "Tekst na stazi"

#: ../share/extensions/measure.inx:24
msgid "Offset (%)"
msgstr "Odmak (%)"

#: ../share/extensions/measure.inx:25
msgid "Text anchor:"
msgstr "Sidro teksta:"

#: ../share/extensions/measure.inx:26
msgid "Left (Start)"
msgstr "Lijevo (početak)"

#: ../share/extensions/measure.inx:27
msgid "Center (Middle)"
msgstr "Središte (sredina)"

#: ../share/extensions/measure.inx:28
msgid "Right (End)"
msgstr "Desno (kraj)"

#: ../share/extensions/measure.inx:31
msgid "Fixed Text"
msgstr "Fiksiran tekst"

#: ../share/extensions/measure.inx:33
msgid "Start of Path"
msgstr "Početak staze"

#: ../share/extensions/measure.inx:34
msgid "Center of BBox"
msgstr "Središte graničnog okvira"

#: ../share/extensions/measure.inx:35
msgid "Center of Mass"
msgstr "Težište"

#: ../share/extensions/measure.inx:37
msgid "Angle (°):"
msgstr "Kut (°):"

#: ../share/extensions/measure.inx:40
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
"  * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
"  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
"  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
"  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
"  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Ovaj efekt mjeri duljinu, površinu ili težište odabranih staza. Duljina i "
"površina se nadodaju kao tekst s odabarnim jedinicama. Težište se prikazuje "
"križićem.\n"
"\n"
"  * Tekst se prikazuje kao tekst na stazi ili kao samostojeći tekst, "
"zakrenut određenim kutom.\n"
"  * Broj indikativnih brojaka se mogu odrediti u polju za preciznost.\n"
"  * Polje odmaka određuje daljinu teksta od staze.\n"
"  * Faktor za skaliranje se može koristiti za mjerenja u skaliranim "
"crtežima. Npr. ako je u crtežu 1 cm jednak 2,5 m u stvarnosti, skaliranje "
"treba postaviti na 250.\n"
"  * Prilikom izračunavanja površine, rezultat treba biti točan za poligone i "
"Bezier krivulje. Ako se koristi krug, površina može biti pre velika, veća i "
"za do 0,03 %."

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "Veličina fonta (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "Odmak (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:52
msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):"
msgstr "Faktor skaliranja (stvarna duljina : duljina crteža):"

#: ../share/extensions/measure.inx:53
msgid "Length Unit:"
msgstr "Jedinica duljine:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Komprimirani Inkscape SVG s izvozom medija"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Mapa komprimiranih (zip) slika:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "Dodaj popis fontova"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimirani Inkscape SVG s medijima (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapeov izvorni format datoteke, komprimiran Zip arhivom, uključujući sve "
"medijske datoteke"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:3
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Sjedini stilove u CSS"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:6
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Svi odabrani čvorovi bit će grupirani zajedno, a njihovi zajednički atributi "
"stila stvorit će novu klasu. Ta će klasa zamijeniti postojeće ugrađene "
"atribute stila. Upotrijebi ime koje najbolje opisuje vrste objekata i njihov "
"zajednički kontekst."

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:8
msgid "New Class Name:"
msgstr "Novo ime klase:"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 – Dodaj sloj za grafem"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode znak:"

#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3
msgid "View next Glyph"
msgstr "Prikaži sljedeći grafem"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:29
msgid "NiceCharts"
msgstr "Lijepi dijagrami"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:34
msgid "Data from file"
msgstr "Podaci iz datoteke"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:35
msgid "Enter the full path to a CSV file:"
msgstr "Upiši potpuni put do CSV datoteke:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:38
msgid "Column that contains the keys:"
msgstr "Stupac s ključevima:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:39
msgid "Column that contains the values:"
msgstr "Stupac s vrijednostima:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:40
msgid "File encoding (e.g. utf-8):"
msgstr "Kodiranje znakova (npr. utf-8):"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:41
msgid "First line contains headings"
msgstr "Prvi redak sadrži naslove"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:43 src/prefs_account_dialog.c:1366
msgid "Direct input"
msgstr "Izravni unos"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:44
msgid "Type in comma separated values:"
msgstr "Upiši zarezom odvojene vrijednosti:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:45
msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)"
msgstr "(formatiraj ovako: jabuke:3,banane:5)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:46
msgid "Data:"
msgstr "Podaci:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:56
msgid "Draw horizontally"
msgstr "Crtaj vodoravno"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:57
msgid "Bar length:"
msgstr "Duljina stupca:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:58
msgid "Bar width:"
msgstr "Širina stupca:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:59
msgid "Pie radius:"
msgstr "Polumjer kruga:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:60
msgid "Bar offset:"
msgstr "Odmak stupca:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:62
msgid "Offset between chart and labels:"
msgstr "Odmak između dijagrama i etiketa:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:63
msgid "Offset between chart and chart title:"
msgstr "Odmak između dijagrama i naslova dijagrama:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:64
msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)"
msgstr "Zaobiđi efekte zaglađivanja (stvara preklapajuće segmente)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:71 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:74
msgid "Custom colors:"
msgstr "Prilagođene boje:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:76
msgid "Reverse color scheme"
msgstr "Obrni sustav boja"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:80
msgid "Show values"
msgstr "Prikaži vrijednosti"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:87
msgid "Chart type:"
msgstr "Vrsta dijagrama:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:89
msgid "Pie chart"
msgstr "Kružni dijagram"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:90
msgid "Pie chart (percentage)"
msgstr "Kružni dijagram (postotak)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:91
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Složen stupčasti dijagram"

#: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3
msgid "Import Web Image..."
msgstr "Uvezi web-slike …"

#: ../share/extensions/other/extension-afdesign/inkaf.inx:10
msgid "Afdesign Input"
msgstr "Afdesign unos"

#: ../share/extensions/other/extension-afdesign/inkaf.inx:15
msgid "Affinity Designer file (*.afdesign)"
msgstr "Affinity Designer datoteka (*.afdesign)"

#: ../share/extensions/other/extension-afdesign/inkaf.inx:16
msgid "Import an Affinity Designer file"
msgstr "Uvezi jednu Affinity Designer datoteku"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn-curve.inx:4
#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn.inx:4
msgid "Curve Input"
msgstr "Unos krivulje"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn-curve.inx:9
msgid "Linearity Curve file (*.curve)"
msgstr "Datoteka krivulje linearnosti (*.curve)"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn-curve.inx:10
msgid "Import a Linearity Curve file"
msgstr "Uvezi datoteku krivulje linearnosti"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn.inx:9
msgid "Vectornator file (*.vectornator)"
msgstr "Vectornator datoteka (*.vectornator)"

#: ../share/extensions/other/extension-curve/inkvn.inx:10
msgid "Import a Vectornator file"
msgstr "Uvezi Vectornator datoteku"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML rezultat"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:5
msgid "Export framework:"
msgstr "Radno okruženje izvoza:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9
msgid "Export mode:"
msgstr "Modus izvoza:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:13
msgid ""
"DrawingGroup supports less complex SVG features, but generally has better "
"performance, making it suitable for icon dictionaries. Primitives cannot be "
"animated. Canvas is more suitable for complex drawings where individual "
"elements should be animated, or user controls be added into."
msgstr ""
"„DrawingGroup” podržava manje složene SVG značajke, ali općenito ima bolje "
"performanse, što ga čini prikladnim za rječnike ikona. Jednostavni oblici se "
"ne mogu animirati. Platno je prikladnije za složene crteže gdje treba "
"animirati pojedinačne elemente ili dodati korisničke kontrole."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17
msgid "Referencing type:"
msgstr "Vrsta referenciranja:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17
msgid ""
"An element of this type will be added for each top-level drawing (i.e. each "
"layer if 'Layers as Resources' is enabled, the entire drawing otherwise) to "
"facilitate using the drawing as Image source or Brush."
msgstr ""
"Element ove vrste će se dodati za svaki crtež najviše razine (tj. svaki sloj "
"ako je opcija „Slojevi kao resursi” aktivirana, inače cijeli crtež) kako bi "
"se olakšalo korištenje crteža kao izvora slike ili kista."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid ""
"For most texts, there is support for exporting as (editable) TextBlock / "
"Span elements for WPF Canvas mode. Texts are always converted to path in "
"DrawingGroup mode or when targeting Avalonia."
msgstr ""
"Za većinu tekstova postoji podrška za izvoz kao (uredivih) elemenata "
"TextBlock / Span za WPF Canvas modus. Tekstovi se uvijek pretvaraju u staze "
"u DrawingGroup modusu ili za Avalonia."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30
msgid "Export layers as separate top-level resources"
msgstr "Izvezi slojeve kao zasebne resurse najviše razine"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30
msgid ""
"This option can be used to export ready-to-use icon libraries. Each layer "
"(independent of visibility) will be a separate DrawingGroup (DrawingImage) / "
"Canvas (wrapped in a ViewBox). The layer name will be used as x:Key."
msgstr ""
"Ova se opcija može koristiti za izvoz biblioteka ikona spremnih za "
"korištenje. Svaki sloj (neovisno o vidljivosti) bit će zasebna DrawingGroup "
"(DrawingImage) / Canvas (omotano u ViewBox). Ime sloja koristit će se kao x:"
"Key."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:31
msgid "Treat solid swatches as"
msgstr "Tretiraj uzorke punih boja kao"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:36
msgid "Number of spaces per indentation level:"
msgstr "Broj razmaka po razini uvlačenja:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoftov format definicija korisničkog grafičkog sučelja"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML unos"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program.\n"
"\n"
"It can be used with a lot of machine types:\n"
"    Mills\n"
"    Lathes\n"
"    Laser and Plasma cutters and engravers\n"
"    Mill engravers\n"
"    Plotters\n"
"    etc.\n"
"\n"
"To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
"Gcodetools je razvijen za jednostavno stvaranje Gcoda iz Inkscapeovih staza. "
"Gcode je poseban format, koju koristi većina CNC strojeva. Na taj način "
"Gcodetools omogućuje korištenje Inkscapea kao CAM program.\n"
"\n"
"Može se koristiti za mnoge vrste strojeva: \n"
"    Glodalice \n"
"    Tokarilice \n"
"    Laser i Plasma rezači i graveri \n"
"    Gravurne glodalice \n"
"    Ploteri \n"
"    itd.\n"
"\n"
"Za daljnje informacije, posjeti stranicu razvijatelja, na http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetools"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Gcodetools dodatak:\n"
"Konvertira staze u Gcode (upotrebom kružne interpolacije), stvara odmaknute "
"staze i oštre kutove gravura koristeći stožaste rezače.\n"
"Ovaj dodatak po potrebi izračunava Gcode za staze koje koriste kružnu "
"interpolaciju ili linearno micanje.\n"
"\n"
"Vodiče, priručnik i pomoć možeš pronaći u\n"
"engleskom forumu za korisničku podršku:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"i ruskom forumu za korisničku podršku:\n"
"    thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Zaslužni su: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcode alati"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maksimalno područje isjecajućih krivulja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "Širina područja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Područje preklapanja alata (0..0.9):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13
msgid ""
"\n"
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value.\n"
"\n"
"Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" "
"steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" "
"value).\n"
"Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 "
"D\".\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"„Stvori odmak područja”: stvara višestruke Inkscape odmake staze, za ispunu "
"izvornog područja staze, do vrijednosti za „Širina područja”.\n"
"\n"
"Konture počinju s „½ D” do ukupne širine od „Širina područja” u „D” "
"koracima, gdje je D uzeto iz definicije najbližeg alata (vrijednost za "
"„Promjer alata”).\n"
"Stvorit će se samo jedan odmak, ako je „Širina područja” jednaka „½ D”.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21
msgid "Fill area"
msgstr "Ispuni područje"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22
msgid "Area fill angle"
msgstr "Kut popune područja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23
msgid "Area fill shift"
msgstr "Pomak popune područja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24
msgid "Filling method"
msgstr "Način ispunjavanja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25
msgid "Zig zag"
msgstr "Cik-cak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30
msgid "Area artifacts"
msgstr "Artefakti područja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Promjer artefakta:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "označi sa strelicom"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "označi sa stilom"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n"
"2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n"
"3. Press Apply\n"
"\n"
"Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Primjena:\n"
"1. Odaberi sve odmake područja (sive konture)\n"
"2. Objekt/Razgrupiraj (Shift+Strg+G)\n"
"3. Klikni „Primijeni”\n"
"\n"
"Sumnjivo mali objekti će biti označeni obojenim strelicama.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Staza u Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Tolerancija Biarc interpolacije:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maksimalna dubina rastavljanja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11
msgid "Cutting order:"
msgstr "Redoslijed rezanja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Podstazu po podstazu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13
msgid "Path by path"
msgstr "Stazu po stazu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Prolaz po prolaz"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17
msgid "Depth function:"
msgstr "Funkcija dubine:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18
msgid "Sort paths to reduce rapid distance"
msgstr "Razvrstaj staze, za usporavanje brzog udaljavanja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20
msgid ""
"\n"
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation.\n"
"The segment will be split into two segments if the distance between path's "
"segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n"
"For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is "
"the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation "
"points.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tolerancija Biarc-interpolacije je najveća udaljenost između staze i njene "
"aproksimacije.\n"
"Segment će biti rastavljen u dva segmenta, ako udaljenost između segmenata "
"staze i njene aproksimacije nadilazi toleranciju biarc‑interpolacije.\n"
"Za funkciju dubine c=intenzitet boje od 0,0 (bijela) do 1,0 (crna); d je "
"dubina, definirana orijentacijskim točkama; s – površina, definirana "
"orijentacijskim točkama.\n"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Skaliraj uzduž osi z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Odmakni uzduž osi z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Odaberi sve staze, ako ništa nije odabrano"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimalni polumjer luka:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Gcode komentar:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Dohvati dodatne komentare iz svojstava objekta"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Dodaj broj na kraju imena datoteke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Sigurna z-visina za G00 pomak preko praznine:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Jedinice (mm ili in):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-procesor:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Parametriziraj Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Preokreni os Y i parametriziraj GCode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Zaokruži sve vrijednosti na četiri brojke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Brzi „pre-penetrate”"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Dodatni post-procesor:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "Stvori log datoteku"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Potpuna staza do log datoteke:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF točke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8
msgid "DXF points"
msgstr "DXF točke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9
msgid ""
"\n"
"\n"
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used.\n"
"\n"
"Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add "
"or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Konvertiraj odabrane objekte za bušenje točaka (kao što to čini „dxf_import” "
"dodatak). Također možeš spremiti izvorni oblik. Koristit će se samo početna "
"točka svake krivulje.\n"
"\n"
"Također možeš odabrati objekt, otvoriti XML uređivač (Shift+Ctrl+X) i dodati "
"ili ukloniti XML oznaku „dxfpoint” bilo koje vrijednosti.\n"
"          "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "Pretvori odabir:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "postavi kao „dxfpoint” i spremi oblik"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "postavi kao „dxfpoint” i nacrtaj strelice"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "izbriši znak za „dxfpoint”"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "Graviranje"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Zagladi konveksne kutove, koji su između ove vrijednosti i 180 °:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maksimalna udaljenost za graviranje (mm/in):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Faktor točnosti (2 mala do 10 velika):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Crtaj dodatne grafike za prikaz staze gravure"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14
msgid ""
"\n"
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles.\n"
"Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n"
"Depth may be any Python expression. For instance:\n"
"\n"
"cone....(45 degrees)......................: w\n"
"cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n"
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"\n"
"Ova funkcija stvara stazu za graviranje slova ili bilo kojih oblika s oštrim "
"kutovima.\n"
"Ovim alatom je dubljina gravure definirana kao funkcija polumjera.\n"
"Dubljina može biti bilo koji Python izraz. Npr.:\n"
"\n"
"stožac….(45 °)………………….: w\n"
"stožac….(visina/promjer=10/3)..: 10*w/3\n"
"kugla..(polumjer r)………………………: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
"elipsa.(sporedna os r, glavna 4r)…..: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "Grafiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimalni radijus spojnica:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Početni položaj (x;y):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12
msgid "Create preview"
msgstr "Stvori pregled"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Stvori linearizirani pregled"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Veličina pregleda (px):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Emitiranje bojenja pregleda (pts/s):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Vrsta usmjerenosti:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "Način rada s dvije točke (pomakni i okreni, zadržava x/y omjer)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"Način rada s tri točke (pomakni, okreni i zrcali, različito x/y skaliranje)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12
msgid "graffiti points"
msgstr "grafiti točke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13
msgid "in-out reference point"
msgstr "unutarnja-vanjska referentna točka"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "z-ploha:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "z-dubina:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"\n"
"If there are no orientation points inside current layer they are taken from "
"the upper layer.\n"
"\n"
"Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to "
"enter the group or by Ctrl+Click.\n"
"\n"
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Orijentacijske točke se koriste za izračunavanje transformacije staze "
"(odmaka, skaliranja, zrcaljenja, okretanje u xz ravnini).\n"
"Samo za način rada s tri točke: ne postavljaj sve tri točke na isti pravac "
"(umjesto toga, koristi način rada s dvije točke).\n"
"\n"
"Vrijednosti za z-plohu i z-dubinu možeš promijeniti i kasnije tekst alatom "
"(treće koordinate).\n"
"\n"
"Ako nema orijentacijskih točaka u aktualnom sloju, uzet će se iz sloja "
"iznad.\n"
"\n"
"Nemoj razgrupirati orijentacijske točke! Možeš ih odabrati dvostrukim klikom "
"za ulazak u grupu ili Ctrl+Klik.\n"
"\n"
"Sada pritisni gumb „Primijeni” za stvaranje kontrolnih točaka (neovisne "
"skupine za svaki sloj).\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "Širina tokarenja:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Širina finog reza:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Zbroj finih rezova:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Stvori fini rez, koristeći:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13
msgid "Move path"
msgstr "Pomakni stazu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Odmakni stazu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Postavi os x tokarenja nanovo:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Postavi os z tokarenja nanovo:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Izmijeni stazu tokarenja"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21
msgid ""
"\n"
"            This function modifies path so it will be possible to be cut it "
"with a rectangular cutter.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Ova funkcija mijenja stazu tako da će biti moguće je rezati s "
"pravokutnim rezačem.\n"
"        "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4
msgid "Orientation Points"
msgstr "Orijentacijske točke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"If there are no orientation points inside current layer, they are taken from "
"the upper layer.\n"
"Do not ungroup orientation points!\n"
"You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. "
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Orijentacijske točke se koriste za izračunavanje transformacije staze "
"(odmaka, skaliranja, zrcaljenja, okretanje u xy ravnini).\n"
"Samo za način rada s tri točke: ne postavljaj sve tri točke na isti pravac "
"(umjesto toga, koristi način rada s dvije točke).\n"
"Vrijednosti za z-plohu i z-dubinu možeš promijeniti i kasnije tekst alatom "
"(treće koordinate).\n"
"Ako nema orijentacijskih točaka u aktualnom sloju, uzet će se iz sloja "
"iznad.\n"
"Ne razdvajaj grupu točaka orijentacije!\n"
"Možeš ih odabrati dvostrukim klikom za ulazak u grupu ili Ctrl+Klik. Sad "
"pritisni gumb „Primijeni” za stvaranje kontrolnih točaka (neovisne skupine "
"za svaki sloj).\n"
"      "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode "
"for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Gcodetools dodatak:\n"
"Konvertira staze u Gcode (upotrebom kružne interpolacije), stvara odmaknute "
"staze i oštre kutove gravura koristeći stožaste rezače. Ovaj dodatak po "
"potrebi izračunava Gcode za staze koje koriste kružnu interpolaciju ili "
"linearno micanje.\n"
"\n"
"Vodiče, priručnik i pomoć možeš pronaći u engleskom forumu za korisničku "
"podršku: http://www.cnc-club.ru/gcodetools i na ruskom forumu za korisničku "
"podršku: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Zaslužni su: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
"      "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4
msgid "Prepare Path for Plasma"
msgstr "Pripremi stazu za plazma rezač"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8
msgid "Prepare path for plasma or laser cutters"
msgstr "Pripremi stazu za plazma ili laserski rezač"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Stvori unutarnje-vanjske staze"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10
msgid "In-out path length:"
msgstr "Duljina unutarnje-vanjske staze:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Maksimalna udaljenost unutarnje-vanjske staze do izvorne točke:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12
msgid "In-out path type:"
msgstr "Vrsta unutarnje-vanjske staze:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Polumjer unutarnje-vanjske staze za kružnu stazu:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18
msgid "Replace original path"
msgstr "Zamijeni izvornu stazu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Nemoj dodati unutarnje-vanjske referentne točke"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22
msgid "Prepare corners"
msgstr "Pripremi kutove"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Izlazni razmak za kutove:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maksimalan kut za uglove (0 ° – 180 °):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4
msgid "Tools Library"
msgstr "Biblioteka alata"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "Biblioteka alata"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "Vrsta alata:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "stožac"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "plazma"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "tangencijalni nož"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "tokarski rezač"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17
msgid "graffiti"
msgstr "grafiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "Samo provjeri alate"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24
msgid ""
"\n"
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on.\n"
"\n"
"The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool "
"inside the current layer it is taken from the upper layer.\n"
"\n"
"Press Apply to create new tool.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Odabrana vrsta alata popunjava odgovarajuće standardne vrijednosti. Njih "
"možeš kasnije još promijeniti, korištenjem alata za tekst.\n"
"\n"
"Koristi se najviši alat (z-razina) aktivnog sloja. Ako nema alata u "
"aktualnom sloju, uzima se jedan iz sloja iznad.\n"
"\n"
"Za stvaranje novog alata, pritisni „Primijeni”.\n"
"            "

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Gcodetools dodatak: konvertira staze u Gcode (upotrebom kružne "
"interpolacije), stvara odmaknute staze i oštre kutove gravura koristeći "
"stožaste rezače. \n"
"Ovaj dodatak po potrebi izračunava Gcode za staze koje koriste kružnu "
"interpolaciju ili linearno micanje.\n"
"\n"
"Vodiče, priručnik i pomoć možeš pronaći u\n"
"engleskom forumu za korisničku podršku:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"i ruskom forumu za korisničku podršku:\n"
"    http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Zaslužni su: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3
msgid "Shape Builder Prefab"
msgstr "Predlošci za izradu oblika"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Shape Builder"
msgstr "Izrada oblika"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:12
msgid "Trellis"
msgstr "Rešetka"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:15
msgid "Very Cross"
msgstr "Grubi križ"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:17
msgid "Hive"
msgstr "Košnica"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:18
msgid "Double Vision"
msgstr "Diplopija"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:19
msgid "Celtic Flower"
msgstr "Keltski cvijet"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:20
msgid "Celtic Knot"
msgstr "Keltski čvor"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:21
msgid "Kitchen Tile"
msgstr "Kuhinjska pločica"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:22
msgid "Rose"
msgstr "Ruža"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:23
msgid "Lily"
msgstr "Ljiljan"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:24
#: chat/smilies.py:112
msgid "Crown"
msgstr "Kruna"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:25
msgid "Diamond Target"
msgstr "Meta u obliku romba"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:26
msgid "TV Test Pattern"
msgstr "Test slika TV-a"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:27
msgid "Explosion"
msgstr "Eksplozija"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:28
msgid "Droplet"
msgstr "Kapljica"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimirani SVG rezultat"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid "Number of significant digits for coordinates:"
msgstr "Broj indikativnih brojaka za koordinate:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid ""
"Specifies the number of significant digits that should be output for "
"coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals "
"but the overall number of digits in the output. For example if a value of "
"\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the "
"coordinate 123.675 is output as 124."
msgstr ""
"Određuje broj indikativnih brojaka za koordinate. Indikativno *ne* "
"podrazumijeva broj decimalnih brojaka, već ukupni broj brojaka. Npr.: ako je "
"određena vrijednost „3”, tada se koordinata 3,14159 ispisuje kao 3,14, dok "
"se koordinata 123,675 ispisuje kao 124."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid "Shorten color values"
msgstr "Skraćene vrijednosti boje"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid ""
"Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) "
"format."
msgstr ""
"Pretvori sve specifikacije boje u fomat #RRGGBB (ili #RGB ako je moguće)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Pretvori CSS atribute u XML svojstva"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid ""
"Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML "
"attributes."
msgstr ""
"Pretvori stilove stilskih oznaka i umetnute style=\"\" deklaracije u XML "
"atribute."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid "Collapse groups"
msgstr "Sklopi grupe"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid ""
"Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires "
"\"Remove unused IDs\" to be set."
msgstr ""
"Ukloni nepotrebne grupe, prikazujući njihov sadržaj u sloju iznad. Potrebno "
"je postaviti „Ukloni nekorištene ID oznake”."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Stvori grupe za slične atribute"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid ""
"Create groups for runs of elements having at least one attribute in common "
"(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)."
msgstr ""
"Stvori grupe za niz elemenata, koji imaju barem jedan zajednički atribut "
"(nrp. boju ispune, neprozirnost linije, …)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "Zadrži podatke uređivača"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid ""
"Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: "
"Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator."
msgstr ""
"Ne uklanjaj specifične elemente i atribute uređivača. Trenutačno su "
"podržani: Inkscape, Sodipodi i Adobe Illustrator."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep unreferenced definitions"
msgstr "Zadrži nepovezane definicije"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG"
msgstr "Zadrži definicije elementa koje se trenutačno ne koriste u SVG-u"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Zaobiđi greške iscrtavača"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid ""
"Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a "
"slightly larger SVG file."
msgstr ""
"Zaobilazi neke opće greške iscrtavača (uglavnom libRSVG), zbog čega SVG "
"datoteka postaje nešto veća."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:38
msgid "Document options"
msgstr "Opcije za dokument"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid "Remove the XML declaration"
msgstr "Ukloni XML deklaraciju"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid ""
"Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, "
"especially if special characters are used in the document) from the file "
"header."
msgstr ""
"Uklanja XML deklaraciju (koja je opcionalna, ali je potrebna, naročito ako "
"su upotrebljeni specijalni slovni znakovi) iz zaglavlja datoteke."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "Ukloni metapodatke"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid ""
"Remove metadata tags along with all the contained information, which may "
"include license and author information, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc."
msgstr ""
"Ukloni oznake metapodataka sa svim dodatnim podacima, koji mogu sadržavati "
"podatke o licenci i autoru, dodatne podatke za web preglednik bez SVG "
"podrške, itd."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "Ukloni komentare"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove all XML comments from output."
msgstr "Ukloni sve XML komentare iz rezultata."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid "Embed raster images"
msgstr "Ugradi slike s rasterom"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid ""
"Resolve external references to raster images and embed them as Base64-"
"encoded data URLs."
msgstr ""
"Odvoji vanjsku referencu slika i ugradi ih u obliku Base64-kodiranih "
"podataka."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Aktiviraj okvir prikaza"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid ""
"Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and "
"introduce a viewBox specifying the drawings dimensions."
msgstr ""
"Postavi veličinu stranice na 100 % / 100 % (puna širina i visina područja "
"prikaza), te koristi okvir prikaza (viewBox) kojim se određuju dimenzije "
"crteža."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:55
msgid "Pretty-printing"
msgstr "Lijepi ispis"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid "Format output with line-breaks and indentation"
msgstr "Formatiraj rezultat s prijelomima redaka i uvlakama"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid ""
"Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend "
"to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file "
"size even more at the cost of clarity."
msgstr ""
"Stvori lijepo formatirani rezultat, uključujući prjelome redaka. Ako ne "
"namjeravaš ručno obrađivati SVG datoteku, deaktiviraj ovu opciju. Na taj "
"način smanjuješ veličinu datoteke, nauštrb čitljivosti."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid "Indentation characters:"
msgstr "Znakovi uvlake:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid ""
"The type of indentation used for each level of nesting in the output. "
"Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if "
"\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled."
msgstr ""
"Vrsta uvlake svake pod-razine u rezultatu. Deaktiviraj uvlake upotrebom "
"„Bez”. Ova opcija nema utjecaja, ako je „Formatiraj rezultat s prijelomima "
"redaka i uvlakama” deaktivirano."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid "Depth of indentation:"
msgstr "Količina uvlake:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid ""
"The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every "
"nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs."
msgstr ""
"Količina odabrane vrste uvlake. Npr., ako odabereš „2”, svaka ugniježdena "
"razina razultata bit će uvučena s dva dodatna razmaka/tabulatora."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element"
msgstr "Ukloni „xml:space” atribut iz osnovnog SVG elementa"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid ""
"This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the "
"root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in "
"the document at all (and therefore overrides the options above)."
msgstr ""
"Ovo je korisno, ako datoteka unosa sadrži „xml:space='preserve'” u osnovnom "
"SVG elementu. To instruira SVG uređivača, da ne mijenja razmake u dokumentu "
"(i na taj način zanemaruje gornje opcije)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:73
msgid "IDs"
msgstr "ID oznake"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid "Remove unused IDs"
msgstr "Ukloni nekorištene ID oznake"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid ""
"Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for "
"rendering."
msgstr ""
"Ukloni sve nepovezane ID oznake iz elemenata. One nisu potrebne za "
"iscrtavanje."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Skrati ID oznake"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid ""
"Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the "
"shortest values to the most-referenced elements. For instance, "
"\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element."
msgstr ""
"Skrati duljinu ID oznake, koristeći samo mala slova, povezujući najkraće "
"vrijednosti s najčešće referenciranim elementima. Npr., „linearGradient5621” "
"će postati „a”, ako je to najčešće korišteni element."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prefix shortened IDs with:"
msgstr "Prefiks za skračene ID oznake:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix."
msgstr "Skraćenim ID oznakama dodaj određene prefikse."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits"
msgstr "Zadrži ručno stvorene ID oznake, koje ne završavaju brojkama"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid ""
"Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific "
"elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be "
"preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors "
"including Inkscape) will be removed/shortened."
msgstr ""
"Opisne ID oznake koje su stvorene ručno, kako bi se označile specifične "
"grupe (npr. #arrowStart, #arrowEnd ili #textLabels) će se zadržati, dok će "
"se brojevne ID oznake (kao one, koje su stvorene većinom SVG uređivača "
"uključujući Inkscape) izbrisati/skratiti."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "Preserve the following IDs:"
msgstr "Zadrži sljedeće ID oznake:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved."
msgstr "Zarezom odvojen popis ID oznaka koje će se zadržati."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid "Preserve IDs starting with:"
msgstr "Zadrži ID oznake koje počinju sa:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid ""
"Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" "
"to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)."
msgstr ""
"Zadrži sve ID oznake koje počinju s određenim prefiksom (npr. odredi „flag” "
"za zadržavanje „flag-mx”, „flag-pt”, itd.)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:101
msgid "Optimized SVG Output is provided by"
msgstr "Optimirani SVG rezultat omogućuje"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:102
msgid "Scour - An SVG Scrubber"
msgstr "Scour – SVG Scrubber"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:104
msgid "For details please refer to"
msgstr "Za detalje, pogledaj"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:105
msgid "https://github.com/scour-project/scour"
msgstr "https://github.com/scour-project/scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:110
msgid "This version of the extension is designed for"
msgstr "Ova verzija proširenja je napravljena za"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:111
msgid "Scour 0.31+"
msgstr "Scour 0.31+"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:115
msgid "Show warnings for older versions of Scour"
msgstr "Prikaži upozorenja starijih verzija Scoura"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimirani SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametarske krivulje"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Raspon i uzorkovanje"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "Početna t-vrijednost:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "Krajnja t-vrijednost:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:9
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži t-raspon s 2*pi"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:10
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "x-vrijednost lijeve strane pravokutnika:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:11
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "x-vrijednost desne strane pravokutnika:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:12
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "y-vrijednost dna pravokutnika:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:13
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "y-vrijednost vrha pravokutnika:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:19
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Odaberi pravokutnik prije pokretanja proširenja. Odredit će omjere za x i "
"y.\n"
"Prvi izvodi se uvijek određuju numerički."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:43
msgid ""
"This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in "
"variable t)."
msgstr ""
"Ovo proširenje stvara parametarski grafikon funkcije s vektorskom "
"vrijednosti (u varijabli t)."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "Funkcija x:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "Funkcija Y:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformacija omota"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3
msgid "Mesh Gradient to Path"
msgstr "Mrežni gradijent u stazu"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18
msgid "Mesh to path"
msgstr "Mreža u stazu"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19
msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data"
msgstr "Pretvori geometriju odabranog mrežnog gradijenta u stazu"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23
msgid "Mesh Gradient"
msgstr "Mrežni gradijent"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3
msgid "Path to Mesh Gradient"
msgstr "Staza u mrežni gradijent"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9
msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh"
msgstr "Pretvori svaku odabranu stazu u mrežu 1 na 1"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13
msgid "Path to mesh"
msgstr "Staza u mrežu"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14
msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient"
msgstr "Pretvori geometriju odabrane staze (4 kuta) u mrežni gradijent"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numerirani čvorovi"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)"
msgstr "Veličina etiketa za brojeve čvorova (20px, 12pt …)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "Veličina točke:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)"
msgstr "Promjer točaka postavljen na čvorove staze (10 px, 2 mm …)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Početni broj točke:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path."
msgstr "Prvi broj u nizu, postavljen za prvi čvor na stazi."

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Numbering increment between two nodes"
msgstr "Porast numeriranja između dva čvora"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17
msgid ""
"This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in "
"place of their nodes."
msgstr ""
"Ovo proširenje zamijenjuje staze u odabiru s numeriranim točkama umjesto "
"njihovih čvorova."

#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3
msgid "To Absolute"
msgstr "U apsolutno"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Mustra duž staze"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije mustre:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta izobličenja:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid ""
"There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern "
"will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will "
"stay upright, so the result will look like a printed ribbon."
msgstr ""
"Postoje dva različita načina deformacije. „Zmija” okreće mustru uzduž smjera "
"staze. „Vrpca” ostavlja mustru uspravnom, rezultat će izgledati kao tiskana "
"vrpca."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangencijalni odmak:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Mustra je okomita"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid ""
"The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before "
"applying it to the path."
msgstr ""
"Opcija „Mustra je okomita” okreće mustru za 90 stupnjeva prije "
"primjenjivanja na stazu."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dupliciraj mustru prije izobličenja"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26
msgid ""
"This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects."
msgstr ""
"Ovo proširenje savija mustru uzduž zakrivljenosti odabranih objekata staze."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27
msgid ""
"There must only be a single pattern object. The pattern object must be the "
"topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or "
"clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a "
"pattern."
msgstr ""
"Mora postojati samo jedan objekt mustre. Objekt mustre mora biti najviši "
"objekt u odabiru. Za mustru su dopuštene grupe staza, oblika ili klonova. "
"Tekst se mora pretvoriti u staze prije njegovog korištenja kao mustre."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28
msgid ""
"The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is "
"that these must be path objects, no other object types are allowed."
msgstr ""
"Mustra se može savijati duž više staza odjednom, jedini uvjet je da to "
"moraju biti objekti staze. Druge vrste objekata nisu dopuštene."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30
msgid ""
"If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the "
"result may not look as you expected. This is because the extension cannot "
"add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more "
"nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand."
msgstr ""
"Ako staze imaju oštre zavoje koje mustra treba slijediti, rezultat možda "
"neće izgledati na očekivan način. To se dešava, jer proširenje ne može "
"dodati nove čvorove objektima mustri. Za izbjegavanje tog problema, dodaj "
"više čvorova objektima mustre ili prethodno pretvori sve segmente u krivulje."

#
# File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:3
msgid "Formula (pdflatex)"
msgstr "Formula (pdflatex)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 ../share/extensions/typst_formula.inx:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:9
msgid "LaTeX input:"
msgstr "LaTeX unos:"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 ../share/extensions/typst_formula.inx:10
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Veličina fonta (pt)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid "Use standalone document class"
msgstr "Koristi samostalnu klasu dokumenta"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid ""
"Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are "
"achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class "
"'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved "
"by using 'standalone'. However, the required packages might not be available "
"on all systems."
msgstr ""
"Bez samostalne klase dokumenta, veličine fonta različite od 10 pt postižu se "
"skaliranjem rezultirajućeg PDF rezultata (interno se koristi klasa dokumenta "
"„minimalno”). Ispravnije spacioniranje za sve veličine fonta može se postići "
"korištenjem „samostalno”. Međutim, potrebni paketi možda neće biti dostupni "
"na svim sustavima."

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:19
msgid "Custom preamble code"
msgstr "Prilagođeni kod predgovora"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Predložak za omot knjige"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Svojstva knjige"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Širina knjige (u inčima):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Visina knjige (u inčima):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vodilice"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Unutarnje stranice"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Mjerenje debljine papira:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Broj stranica po inču (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Mikrometar (u inčima)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Broj debljine papira"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Odredi širinu"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Mjerenje debljine omota:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Napust (u inčima):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Napomena: „Broj debljine papira” daje najbolju procjenu."

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "Privuci na piksel"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5
msgid ""
"Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes "
"with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly"
msgstr ""
"Privuci odabrane staze, slike i pravokutnike na granice piksela. Linije s ne-"
"nulnom neparnom širinom se privlače ne središnje točke kako bi se ispravno "
"poravnale"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7
msgid ""
"Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) "
"first"
msgstr ""
"Privuci najprije translacije neodabranih prethodnika (grupe, slojevi, visina "
"dokumenta)"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8
msgid ""
"Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes "
"document height offset)"
msgstr ""
"Izračunaj odmak, relativno u odnosu na transformaciju nadređenog (uključuje "
"odmak visine dokumenta)"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10
msgid "Maximum slope to consider straight (%)"
msgstr "Maksimalna kosina koja se uzima kao ravno (%)"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11
msgid "Origin of the coordinate system:"
msgstr "Ishodište koordinatnog sustava:"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12
msgid "Top left corner"
msgstr "Gornji desni kut"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Donji lijevi kut"

#: ../share/extensions/plotter.inx:5
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr "Provjeri, da su svi objekti koje želiš plotati, pretvoreni u staze."

#: ../share/extensions/plotter.inx:8
msgid "Port type:"
msgstr "Vrsta priključka:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid "Parallel port:"
msgstr "Paralelni priključak:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid ""
"The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on "
"Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)"
msgstr ""
"Priključak paralelne veze u sustavu Windows trenutačno nije podržan, u "
"sustavu Linux nešto poput: „/dev/usb/lp2” (standardno: /dev/usb/lp2)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "Serijski priključak:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)"
msgstr ""
"Priključak serijske veze, na Windowsu nešto kao „COM1”, na Linuxu nešto kao "
"„/dev/ttyUSB0” (standardno: COM1)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Serijska brzina prijenosa:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)"
msgstr "Baud količina tvoje serijske veze (standardno: 9600)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Serijska veličina bajtova:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 8 Bits)"
msgstr ""
"Veličina bajtova tvoje serijske veze, 99 % svih plotera koristi standardnu "
"postavku (standardno: 8 bitova)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Serijski zaustavni bit-ovi:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 1 Bit)"
msgstr ""
"Zaustavni bitovi tvoje serijske veze, 99 % svih plotera koristi standardnu "
"postavku (standardno: 1 bit)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid "Serial parity:"
msgstr "Serijski paritet:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: None)"
msgstr ""
"Paritet tvoje serijske veze, 99 % svih plotera koristi standardnu postavku "
"(standardno: neodređeno)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Serijska kontrola protoka:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid ""
"The software / hardware flow control of your serial connection (default: "
"Software)"
msgstr ""
"Reguliranje protoka softvera/hardvera tvoje serijske veze (standardno: "
"softver)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:50
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Softver (XON/XOFF)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Hardver (RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:52
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "Hardver (DSR/DTR + RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "Naredbeni jezik:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "The command language to use (default: HPGL)"
msgstr "Korišten naredbeni jezik (standardno: HPGL)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:56
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:57
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:58
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK ploter (HPGL varijanta)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:61
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Korištenje krivih postavki može u određenim okolnostima dovesti do "
"zamrzavanja Inkscape programa. Uvijek spremi svoj rad prije ispisa plotera!"

#: ../share/extensions/plotter.inx:62
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Veza može biti fizikalni serijski priključak ili USB-na-serijsko spajanje. "
"Ako treba, raspitaj se kod proizvođača plotera za upravljačke programe."

#: ../share/extensions/plotter.inx:63
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Paralelne (LPT) veze nisu podržane."

#: ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"Broj koraka koje ploter učini tijekom pomaka od jednog inča po osi x "
"(standardno: 1016.0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"Broj koraka koje ploter učini tijekom pomaka od jednog inča po osi y "
"(standardno: 1016.0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in "
"the layer name (e.g. 'Pen 1')"
msgstr ""
"Broj korištene pisaljke (alata) (standardno: „1”). Može se također "
"definirati u imenu sloja. npr. („Pisaljka 1”)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid ""
"The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most "
"plotters ignore this command (default: 0)"
msgstr ""
"Jačina pritiskanja pisaljke, izražena u gramima. Postavi na 0 za "
"dektiviranje. Većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together "
"with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')."
msgstr ""
"Brzina kojom će se pisaljka pomicati u centimetrima ili milimetrima u "
"sekundi (ovisno o modelu plotera). Postavi na 0 za ispuštanje naredbe. "
"Većina plotera zanemaruje ovu naredbu (standardno: 0). Može se definirati u "
"imenu sloja zajedno s brojem pisaljke, npr. („Pisaljka 3 Brzina 10”)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Okretanje (°, nadesno):"

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)"
msgstr "Okretanje crteža (standardno: 0 °)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)"
msgstr "Označi ovo za zrcaljenje osi x (standardno: neoznačeno)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)"
msgstr "Označi ovo za zrcaljenje osi y (standardno: neoznačeno)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Center origin"
msgstr "Centriraj ishodište"

#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)"
msgstr ""
"Označi ovo ako ploter koristi centrirano ishodište (standardno: neoznačeno)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:81
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create "
"one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed "
"10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding "
"layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu "
"above."
msgstr ""
"Ako želiš koristiti više pisaljki i brzina s tvojim ploterom, stvori jedan "
"sloj za svaki broj pisaljke i vrijednost brzine, slojevima zadaj imena "
"„Pisaljka 1 Brzina 10”, „Pisaljka 2 Brzina 20” itd., te smjesti svoje crteže "
"u odgovarajuće slojeve. Ovo nadvladava broj pisaljke i opciju brzine "
"pisaljke u gornjem izborniku."

#: ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)."
msgstr ""
"Duljina reza u mm, iznad početne točke staze, kako bi se izbjegle otvorene "
"staze. Postavi 0,0 za deaktiviranje naredbe (standardno: 1,00)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid "Tool (knife) offset correction (mm):"
msgstr "Ispravak odmaka alata (nož) (mm):"

#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit "
"command (default: 0.25)."
msgstr ""
"Odmak vrha alata od osi alata u mm. Postavi na 0,0 za zanemarivanje naredbe "
"(standardno: 0,25)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid ""
"Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation "
"before the real drawing starts (default: Checked)."
msgstr ""
"Označi ovo za rezanje male linije za ispravno poravnavanje usmjerenosti "
"alata prije početka stvarnog crteža (standardno: označeno)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid ""
"Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)."
msgstr ""
"Krivulje se dijele u crte. Ovim brojem se upravlja finoća reprodukcije "
"krivulja; manji broj = finije (standardno: 1,2)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if "
"used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (default: Checked)"
msgstr ""
"Označi ovo za automatsko poravnanje crteža na ishodište (plus odmak alata, "
"ako je korišten). Ako nije označeno, provjeri da se svi dijelovi crteža "
"nalaze unutar granica dokumenta! (standardno: označeno)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D poliedar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "Datoteka modela"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Kocka odrezanih vrhova"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Kocka, kupasta"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedar odrezanih vrhova"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaedar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Oktaedar odrezanih vrhova"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaedar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ikosaedar odrezanih vrhova"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Mali trokupasti ikosaedar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedar odrezanih vrhova"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Kupasti dodekaedar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Veliki dodekaedar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Velik zvjezdasti dodekaedar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "Učitaj iz datoteke"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27 dlls/oledlg/oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Vrsta objekta:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Određena plohom"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Određena rubom"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Okreni objekt u smjeru kazaljke na satu"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Okretanje (°):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Zatim okreni oko:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Faktor skaliranja:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Boja ispune, crvena:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Boja ispune, zelena:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Boja ispune, plava:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Neprozirnost ispune (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Neprozirnost linije (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Debljina linije (px):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "Svjetlo x:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "Svjetlo y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "Svjetlo z:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "Vrhovi"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Crtaj stražnje poligone"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "z-poredak ploha:"

#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Prikaži prethodni grafem"

#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Ispis Win32 vektora"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "Tiskarske oznake"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "Oznake rezanja"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Oznake napusta"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registarske oznake"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "Simens zvijezda"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "Kontrolni klin"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "Podaci stranice"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "Pozicioniranje"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Postavi oznake rezanja na:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Širina napusta"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript unos"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3
msgid "Export to JPEG"
msgstr "Izvezi u JPEG"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
msgid "Quality between 0 and 100"
msgstr "Kvaliteta između 0 i 100"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Store image as a progressive JPEG file."
msgstr "Spremi sliku kao progresivnu JPEG datoteku."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17
msgid "Low Quality Warning"
msgstr "Upozorenje niske kvalitete"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18
msgid "Your artwork may lose quality and any transparency."
msgstr "Tvoj crtež može izgubiti kvalitetu i transparentnosti."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20
msgid "This is a high compression example for demonstration."
msgstr "Ovo je primjer visoke razine komprimiranja za demonstraciju."

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22
msgid "Learn more details about JPEG:"
msgstr "Saznaj više o JPEG formatu:"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23
msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/"
msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30
msgid "JPEG (*.jpg)"
msgstr "JPEG (*.jpg)"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31
msgid "Render to JPEG file format"
msgstr "Iscrtaj u JPEG format"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3
msgid "Optimized PNG"
msgstr "Optimirani PNG"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7
msgid "Optimize PNG with 'optipng'"
msgstr "Optimiraj PNG s „optipng”"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10
msgid "Interlaced"
msgstr "Inkrementalno kodiranje"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13
msgid "Minimal Effort"
msgstr "Najmanji napor"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14
msgid "Single Compression Trial"
msgstr "Jedan pokušaj komprimiranja"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15
msgid "Two Compression Trials"
msgstr "Dva pokušaja komprimiranja"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16
msgid "Five Compression Trials"
msgstr "Pet pokušaja komprimiranja"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17
msgid "Ten Compression Trials"
msgstr "Deset pokušaja komprimiranja"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21
msgid "Lossy Options"
msgstr "Opcije komprimiranja s gubitkom"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22
msgid "Allow bit depth reduction"
msgstr "Dozvoli smanjenje broja bitova po pikselu"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23
msgid "Allow color type reduction"
msgstr "Dozvoli smanjenje vrsta boja"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24
msgid "Allow palette reduction"
msgstr "Dozvoli smanjenje paleta"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31
msgid "Optimized PNG (*.png)"
msgstr "Optimirani PNG (*.png)"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32
msgid "Optimize PNG output for file size."
msgstr "Optimiraj PNG rezultate za smanjivanje veličine datoteke."

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Izvezi u TIFF"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10
msgid "CCITT"
msgstr "CCITT"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11
msgid "Group 3"
msgstr "Grupa 3"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12
msgid "Group 4"
msgstr "Grupa 4"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14
msgid "Deflate"
msgstr "Smanji"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15
msgid "SGI Log"
msgstr "SGI Log"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16
msgid "SGI Log 24"
msgstr "SGI Log 24"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17
msgid "Raw 16"
msgstr "Raw 16"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30
msgid "TIFF (*.tiff)"
msgstr "TIFF (*.tiff)"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31
msgid "Render to TIFF file format"
msgstr "Iscrtaj u TIFF format"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3
msgid "Export to WebP"
msgstr "Izvezi u WebP"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Lossless:"
msgstr "Bez gubitka:"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Do not use lossy compression."
msgstr "Nemoj koristiti kompresiju s gubitkom."

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
msgid "Quality between 1 and 100"
msgstr "Kvaliteta između 1 i 100"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17
msgid "Fastest"
msgstr "Najbrže"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22
msgid "Better"
msgstr "Bolje"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31
msgid "WebP (*.webp)"
msgstr "WebP (*.webp)"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32
msgid "Export to WebP file format."
msgstr "Izvezi u WebP format."

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Juha slova"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta barkoda:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podaci barkoda:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Visina crta:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:25
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100
msgid "Barcode / QR Code"
msgstr "Barkod / QR kod"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3
msgid "Datamatrix"
msgstr "Matrica podataka"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Veličina, u kvadratnim jedinicama:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Veličina kvadrata (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
msgid "The content of the QR code, most commonly a web link."
msgstr "Sadržaj QR koda, najčešće web-poveznica."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid ""
"With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the "
"length of the text and the selected error correction level."
msgstr ""
"Odabirom „Automatski”, proširenje će odabrati najbolju veličinu, ovisno o "
"duljini teksta i odabranoj razini ispravljanja grešaka."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid ""
"If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in "
"some other way, choose a high error correction level. Higher error "
"correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter."
msgstr ""
"Ako je vjerojatno da će se tvoj QR kod zamrljati ili da će se smanjiti "
"čitljivost na neki drugi način, odaberi visoku razinu ispravljanja grešaka. "
"Više razine ispravljanja grešaka znače da tekst koji se može kodirati mora "
"biti kraći."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "Razina ispravljanja grešaka:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "Niska (približno 7 %)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "Srednja (približno 15 %)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Kvartil (približno 25 %)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "Visoka (približno 30 %)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid "QR Mode:"
msgstr "QR modus:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid ""
"'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, "
"'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for "
"most web urls."
msgstr ""
"„Niz bajtova”: može kodirati bilo koji tekst, „Samo brojevi”: može kodirati "
"samo brojeve, „ALFAnum”: može kodirati samo velika slova i neke simbole, "
"dovoljno za većinu internetskih URL-adresa."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56
msgid "Bytes array"
msgstr "Niz bajtova"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57
msgid "Only numbers"
msgstr "Samo brojevi"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert QR code:"
msgstr "Invertiraj QR kod:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert the colors, may fail for symbols option"
msgstr "Invertiraj boje, možda neće uspjeti za opciju simbola"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "Veličina kvadrata (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68
msgid "Drawing type:"
msgstr "Vrsta crteža:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71
msgid "Smooth type:"
msgstr "Vrsta zaglađenosti:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73
msgid "Greedy"
msgstr "Pohlepno"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74
msgid "Proud"
msgstr "Ponosno"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79
msgid "Use predefined shape:"
msgstr "Koristi predodređeni oblik:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85
msgid "The first selected object will be cloned."
msgstr "Prvo odabrani objekt će se klonirati."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid ""
"The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value "
"for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol."
msgstr ""
"ID odabranog simbola. Otvori XML uređivač za pronalaženje simbola kao "
"vrijednost za „xlink:href” za odabranu instancu simbola."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid "Symbol ID:"
msgstr "ID simbola:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91
msgid "Smooth square value (0-1):"
msgstr "Zaglađena kvadratna vrijednost (0 – 1):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92
msgid ""
"Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have "
"it auto-generated."
msgstr ""
"Ručno definiraj ID grupe generiranog QR koda. Za automatsko generiranje "
"ostavi prazno."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93
msgid "Group ID:"
msgstr "ID grupe:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94
msgid "For details about QR codes, see:"
msgstr "Za pojedinosti o QR kodovima pogledaj:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95
msgid "https://www.qrcode.com"
msgstr "https://www.qrcode.com"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3
msgid "Rack Gear"
msgstr "Zupčasta letva"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5
msgid "Rack Length:"
msgstr "Duljina letve:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Razmak između zuba:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Kut zahvatne linije:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Zupčanik"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Broj zuba:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Kružni korak (veličina zuba):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Kut zahvatne linije (°):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Promjer središnje rupe (0 za bez):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:14
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Mjerna jedinica za kružni korak i promjer središta."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:3
msgid "Replace Font"
msgstr "Zamijeni font"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Pronađi i zamijeni font"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:10
msgid "Find font:"
msgstr "Pronađi font:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "Zamijeni font"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:14
msgid "Replace all fonts with:"
msgstr "Zamijeni sve fontove s:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "Prikaži popis svih fontova"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Odaberi ovu karticu, ako želiš vidjeti popis korištenih/pronađenih fontova."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "Obradi:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "Cijeli crtež"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "Samo odabrane objekte"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Presloži"

#: ../share/extensions/restack.inx:6
msgid "Based on Position"
msgstr "Određeno položajem"

#: ../share/extensions/restack.inx:7
msgid "Restack Direction"
msgstr "Smjer preslaganja"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Slijeva nadesno (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Odozdo prema gore (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Zdesna nalijevo (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Odozgo prema dolje (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Zrakasto prema van"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Zrakasto prema unutra"

#: ../share/extensions/restack.inx:23
msgid "Object Reference Point"
msgstr "Izvorna točka objekta"

#: ../share/extensions/restack.inx:35
msgid "Based on Z-Order"
msgstr "Na osnovi Z-redoslijeda"

#: ../share/extensions/restack.inx:36
msgid "Restack Mode"
msgstr "Modus preslaganja"

#: ../share/extensions/restack.inx:37
msgid "Reverse Z-Order"
msgstr "Preokreni Z-redoslijed"

#: ../share/extensions/restack.inx:38
msgid "Shuffle Z-Order"
msgstr "Promiješaj Z-redoslijed"

#: ../share/extensions/restack.inx:42
msgid ""
"\n"
"This extension changes the z-order of objects based on their position\n"
"on the canvas or their current z-order.\n"
"The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n"
"a single object.\n"
"If elements of a group are selected together with external objects,\n"
"the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n"
"objects being restacked (elements on different layers are brought together\n"
"to the same layer).\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Ovo proširenje mijenja Z-redoslijed objekata na temelju njihovog položaja "
"na\n"
"platnu ili njihov trenutačni Z-redoslijed.\n"
"Proširenje ponovo slaže sve odabrane objekte. Grupe se tretiraju kao\n"
"jedan objekt.\n"
"Ako su elementi grupe odabrani zajedno s eksternim objektima,\n"
"elementi grupe se izdvajaju i postavljaju pored drugih objekata\n"
"koji se ponovo slažu (elementi na različitim slojevima skupljaju se\n"
"na isti sloj).\n"
"            "

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "Rasporedi"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Slučajno stablo"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "Početna veličina:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimalna veličina:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Omit redundant segments"
msgstr "Izostavi suvišne segmente"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr "Podigni pisaljku za korake unatrag"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gumasto rastezanje"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Jačina (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krivulja (%):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3
msgid "Export to PDF via Scribus"
msgstr "Izvezi u PDF koristeći Scribus"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8
msgid "PDF/X-1a"
msgstr "PDF/X‑1a"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9
msgid "PDF/X-3"
msgstr "PDF/X‑3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10
msgid "PDF 1.3"
msgstr "PDF 1.3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14
msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):"
msgstr "Naslov PDF-a (obavezno za PDF/X):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid "Bleed added around the document (mm):"
msgstr "Dodani napust za dokument (mm):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid ""
"Include an area of the given size around the Inkscape page in the final "
"document."
msgstr ""
"U konačni dokument uključi područje zadane veličine oko Inkscape stranice."

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16
msgid "Show bleed marks"
msgstr "Prikaži oznake napusta"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17
msgid "Show color reference"
msgstr "Prikaži kontrolni klin"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34
msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"
msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35
msgid "Exports the document to PDF using Scribus"
msgstr "Izvozi dokument u PDF koristeći Scribus"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 – Postavi tipografsko platno"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7
msgid "Caps Height:"
msgstr "Visina verzala:"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8
msgid "X-Height:"
msgstr "Visina kurenta:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R – polumjer prstena (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r – polumjer zupčanika (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d – polumjer pisaljke (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Smještanje zupčanika:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Unutra (hipotrokoid)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Izvana (epitrokoid)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kvaliteta (standardno = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Izravnaj segmente"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "Postotak:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "Ponašanje:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "FGX rezultat"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe XML Graphics datotečni format"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Godina (4 znamenke):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mjesec (0 za sve):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Ispuni prazne okvire dana, s danima sljedećeg mjeseca"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "Prikaži broj tjedna"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "Početni dan tjedna:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "Vikend:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Subota i nedjelja"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatski postavi veličinu i položaj"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Daljnje opcije nemaju utjecaja, ako je gornja opcija aktivirana."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "Broj mjeseci po retku:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "Mjesec, širina:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "Mjesec, margina:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "Boja za godinu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "Boja za mjesec:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Boja za dan u tjednu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "Boja za dan:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Boja za dan vikenda:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "Boja za dan sljedećeg mjeseca:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "Boja za broj tjedna:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38
msgid "Year font:"
msgstr "Font za godinu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39
msgid "Month font:"
msgstr "Font za mjesec:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40
msgid "Weekday name font:"
msgstr "Font za dan u tjednu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41
msgid "Day font:"
msgstr "Font za dan:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Možeš promijeniti imena za druge jezike:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "Imena mjeseca:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Siječanj Veljača Ožujak Travanj Svibanj Lipanj Srpanj Kolovoz Rujan Listopad "
"Studeni Prosinac"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "Imena dana:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Ned Pon Uto Sri Čet Pet Sub"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47
msgid "The day names list must start with Sunday."
msgstr "Popis dana mora započeti s nedjeljom."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "Ime stupca za broj tjedna:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Kodiranje slovnih znakova:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105
msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe"
msgstr "Latinica – iso-8859-15 – zapadnoeurpski"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119
msgid "Windows - Central and Eastern Europe"
msgstr "Windows – srednje- i istočnoeuropski"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120
msgid "Windows - Russian and more"
msgstr "Windows – ruski i više"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121
msgid "Windows - Western Europe"
msgstr "Windows – zapadnoeuropski"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122
msgid "Windows - Greek"
msgstr "Windows – grčki"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123
msgid "Windows - Turkish"
msgstr "Windows – turski"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124
msgid "Windows - Hebrew"
msgstr "Windows – hebrejski"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125
msgid "Windows - Arabic"
msgstr "Windows – arapski"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126
msgid "Windows - Baltic languages"
msgstr "Windows – baltički jezici"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127
msgid "Windows - Vietnamese"
msgstr "Windows – vijetnamski"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128
msgid "UTF-32 - All languages"
msgstr "UTF-32 – svi jezici"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129
msgid "UTF-16 - All languages"
msgstr "UTF-16 – svi jezici"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130
msgid "UTF-8 - All languages"
msgstr "UTF-8 – svi jezici"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Odaberi kodiranje tvog sustava. Daljnje informacije na: http://docs.python."
"org/library/codecs.html#standard-encodings."

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Pretvori SVG font u slojeve grafema"

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5
msgid "Stop after (30 Recommended)"
msgstr "Prekini nakon (preporučuje se 30)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:3
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig rezultat"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:10
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig animacija (*.sif)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:11
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
"Synfig animacija; pisana je korištenjem proširenja za izvoz sif-datoteka"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:3
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "Zbirka SVG datoteka (jedna po osnovnom sloju)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:9
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Slojevi kao zasebni SVG (*.tar)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:10
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
"Svi slojevi razdvojeni u zasebne SVG datoteke i zajedno spremljene u jednu "
"arhivu (tar datoteku)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "Posjetnica"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "Veličina posjetnice:"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:10
msgid "74mm x 52mm (A8)"
msgstr "74 mm × 52 mm (A8)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:11
msgid "ISO Card (ISO 7810)"
msgstr "ISO kartica (ISO 7810)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:12
msgid "85mm x 55mm (Europe)"
msgstr "85 mm × 55 mm (Europa)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:13
msgid "55mm x 55mm (Europe Square)"
msgstr "55 mm × 55 mm (Europa, kvadratna)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:14
msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)"
msgstr "90 mm × 55 mm (Australija, Indija, …)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:15
msgid "91mm x 55mm (Japan)"
msgstr "91 mm × 55 mm (Japan)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:16
msgid "90mm x 54mm (China, ...)"
msgstr "90 mm × 54 mm (Kina, …)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:17
msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)"
msgstr "90 mm × 50 mm (Indija, Rusija, …)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:18
msgid "3.5in x 2in (US/Canada)"
msgstr "3.5 in × 2 in (SAD/Kanada)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:19
msgid "2in x 2in (US Square)"
msgstr "2 in × 2 in (SAD, kvadratna)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Various Countries"
msgstr "Razne zemlje"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "DVD omot"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Širina hrpta DVD-a:"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10
msgid "Normal (14mm)"
msgstr "Normalni (14 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11
msgid "Slim (9mm)"
msgstr "Tanki (9 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12
msgid "Super Slim (7mm)"
msgstr "Super tanki (7 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13
msgid "Ultra Slim (5mm)"
msgstr "Ultra tanki (5 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "Napust DVD omota (mm):"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "Various Sizes"
msgstr "Razne veličine"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Bešavna mustra"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Prilagođena širina (px):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Prilagođena visina (px):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Tiled Canvas"
msgstr "Popločeno platno"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Pretvori u Brailleovo pismo"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:3
msgid "Extract from Selection"
msgstr "Izdvoji iz odabira"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "Smjer teksta:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx:11
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Vodoravna točka:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:16
#: ../share/extensions/text_merge.inx:16
msgid "Vertical point:"
msgstr "Okomita točka:"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "zAMIJENI vELIČINU sLOVA"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9
msgid "Change Case"
msgstr "Promijeni veličinu slova"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_hr.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:318
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "lowercase"
msgstr "mala slova"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:21
msgid "Flow text"
msgstr "Prelomi tekst"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "Zadrži stil"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "sLUčAjNa veličina sLoVA"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "Velika početna slova u rečenici"

#: ../share/extensions/text_split.inx:3
msgid "Split Text"
msgstr "Rastavi tekst"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "Rastavi:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Retke"

#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Riječi"

#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Slova"

#: ../share/extensions/text_split.inx:12
msgid ""
"Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)"
msgstr ""
"Prag za odvajanje ručnih podrezivanja u riječi (višestruko od veličine fonta)"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Ovaj efekt razdvaja tekst u retke, riječi ili slova."

#: ../share/extensions/text_split.inx:17
msgid ""
"Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect "
"if you know what you're doing!"
msgstr ""
"Na taj način tekst gubi mnogo svoje semantike. Koristi ovaj efekt samo ako "
"znaš što radiš!"

#: ../share/extensions/text_split.inx:19
msgid ""
"This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 "
"flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath "
"elements."
msgstr ""
"Ovo proširenje može raditi sa standardnim tekstualnim elementima, SVG2 i "
"SVG1.2 elementima prelamajućeg teksta i ručnim podrezivanjima. Ne radi za "
"TextPath elemente."

#: ../share/extensions/text_split.inx:21
msgid ""
"Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of "
"each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is "
"processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext "
"(flowroot elements) are ignored."
msgstr ""
"Imaj na umu da proširenje koristi samo vrlo grubu procjenu položaja svake "
"riječi/slova. Tekst s različitim modusom pisanja (npr. odozgo prema dolje "
"ili slijeva nadesno) se obrađuje, ali se neće ispravno poravnati. Automatski "
"prijelomi redaka u starom prelamanju teksta (flowroot elementi) se "
"zanemaruju."

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_hr.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:315
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKA SLOVA"

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Duljina stranice a (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Duljina stranice b (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Duljina stranice c (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Kut a (°):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Kut b (°):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Kut c (°):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "S tri strane"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Sa stranama a, b i kutom c"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Sa stranama a, b i kutom a"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Sa stranom a i kutovima a, b"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Sa stranom c i kutovima a, b"

#: ../share/extensions/twirl.inx:5
msgid "Amount of twirl:"
msgstr "Količina vrtnje:"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Okreće se nadesno"

#
# File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:3
msgid "Formula (typst)"
msgstr "Formula (typst)"

#: ../share/extensions/typst_formula.inx:9
msgid "typst input:"
msgstr "typst unos:"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3
msgid "Deep Ungroup"
msgstr "Razgrupiraj sve"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5
msgid "Ungroup all groups in the selected object."
msgstr "Razgrupiraj sve grupe u označenom objektu."

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6
msgid "Starting Depth"
msgstr "Početna razina"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7
msgid "Stopping Depth (from top)"
msgstr "Razina prekidanja (od najviše)"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8
msgid "Depth to Keep (from bottom)"
msgstr "Sačuvana razina (od najniže)"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9
msgid "Preserve Layers"
msgstr "Sačuvaj slojeve"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:9
msgid "Do not ungroup layers"
msgstr "Nemoj razgrupirati slojeve"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Vrsta dijagrama:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunayeva triangulacija"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi i Delaunay"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Opcije za Voronojev dijagram"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Granični okvir dijagrama:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatski od odabranih objekata"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Prikaži granični okvir"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19
msgid "Options for Delaunay Triangulation"
msgstr "Opcije za Delaunayevu triangulaciju"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20
msgid "Triangles color"
msgstr "Boja trokuta"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21
msgid "Default (Stroke black and no fill)"
msgstr "Standardno (crna linija i bez ispune)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22
msgid "Triangles with item color"
msgstr "Trokuti s bojom elementa"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23
msgid "Triangles with item color (random on apply)"
msgstr "Trokuti s bojom elementa (slučajno prilikom primjene)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Odaberi skupinu objekata. Njihove sredine će biti korištene za izradu Vornoi "
"dijagrama. Tekstualni objekti neće biti manipulirani."

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3
msgid "Voronoi Pattern Fill"
msgstr "Ispuna Voronojevom mustrom"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Prosječna veličina polja (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Veličina okvira (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Stvori slučajnu mustru Voronojivih ćelija. Mustra će biti primjenjiva u "
"dijalogu za ispunu i liniju. Moraš odabrati objekt ili grupu.\n"
"\n"
"Ako je okvir nula, mustra će biti prekinuta na rubovima. Koristi pozitivne "
"vrijednosti za okvir, po mogućnosti veće od veličine ćelije, za stvaranje "
"uglađenih spojeva mustre na rubovima. Koristi negativne vrijednosti, za "
"smanjivanje mustre i za dobivanje praznog okvira."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3
msgid "Interactive Mockup"
msgstr "Interaktivna skica"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9
msgid "focus (e.g. with tab key)"
msgstr "fokus (npr. s tipkom tabulatora)"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10
msgid "remove focus (e.g. with tab key)"
msgstr "ukloni fokus (npr. s tipkom tabulatora)"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11
#: ../../LocalizedStrings.cpp:784
msgid "activate"
msgstr "aktiviraj"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12
msgid "press left mouse button down"
msgstr "pritisni lijevu tipka miša"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13
msgid "let left mouse button go"
msgstr "otpusti lijevu tipka miša"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14
msgid "move cursor into object"
msgstr "pomakni pokazivač u objekt"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15
msgid "move cursor within object"
msgstr "pomakni pokazivač unutar objekta"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16
msgid "move cursor out of object"
msgstr "pomakni pokazivač iz objekta van"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17
msgid "element is loaded by browser"
msgstr "element učitava preglednik"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21
msgid ""
"This extension allows you to create interactive elements in your drawing. "
"These will react to user actions when the file is viewed in a web browser."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje stvaranje interaktivnih elemenata u crtežu. Oni će "
"reagirati na korisničke radnje kad se datoteka pregledava u web pregledniku."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22
msgid ""
"When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks "
"like a button), the view will shift to another element. This is achieved by "
"changing the viewbox of the SVG with JavaScript."
msgstr ""
"Kad se interakcija pokrene (npr. pritiskom na objekt koji izgleda poput "
"gumba), pogled će se prebaciti na drugi element. To se postiže mijenjanjem "
"okvira prikaza SVG-a pomoću JavaScripta."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23
msgid ""
"To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these "
"first. Add the element that the user will see after the interaction to the "
"selection. Select which action a user must do to make the interactivity "
"happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) "
"actions."
msgstr ""
"Za dodavanje interaktivnosti jednom ili više elemenata na crtežu, najprije "
"ih odaberi. Dodaj element koji će korisnik vidjeti nakon interakcije s "
"odabirom. Odaberi radnju koju korisnik mora učiniti da bi se interaktivnost "
"dogodila i klikni Primijeni. Svaki element može odgovoriti na više "
"(različitih) radnji."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "Postavi atribute"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Atribut za postavljanje:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Trenutak upotrebe:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "kad se klikne"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "kad se odabere"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "kad se odabir napusti"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "kad se objekt aktivira"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "kad se miš pritisne"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "kad se miš otpusti"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "kad je miš iznad objekta"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "kad se miš kreće po objektu"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "kad je miš izvan objekta"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "kad je element učitan"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Popis vrijednosti mora biti jednake veličine kao popis atributa."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "Vrijednost koja se postavlja:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Kompatibilnost s kodom pregleda na ovaj događaj:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "Pokreni nakon"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "Pokreni prije"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Sljedeći parametar je koristan prilikom odabira dvaju ili više elemenata"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Izvor i odredište postavke:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Svi odabrani objekti postavljaju atribut u zadnji"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Prvo odabrani objekt postavlja atribut u sve ostale"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Ovaj efekt dodaje karakteristiku, vidljivu (ili upotrebljivu) samo u web "
"pregledniku, koji podržava SVG (kao Firefox)."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Ovaj efekt postavlja jedan ili više atributa u drugo odabrani element, kad "
"kod prvo odabranog elementa nastupi određeni događaj."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ako želiš postaviti više od jednog atributa, moraš ih odvojiti razmakom "
"(samo razmakom)."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Prenesi atribute"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Atribut za prijenos:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "Trenutak prijenosa:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Izvor i odredište prijenosa:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Svi odabrani prenose na zadnji"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Prvo označeni prenosi na sve ostale"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Ovaj efekt prenosi jedan ili više atributa od prvo označenog elementa na "
"drugi, kad nastupi jedan događaj."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ako želiš prenijeti više od jednog atributa, moraš ih odvojiti razmakom "
"(samo razmakom)."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3
msgid "Set a Layout Group"
msgstr "Postavi grupu rasporeda"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML atribut „id”:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML atribut „class”:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "Jedinica širine:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Piksel (fiksno)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Postotak (relativno na veličinu nadređenog)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Neodređeno (relativno na ne-lebdeću veličinu sadržaja)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "Jedinica visine:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"„Grupa prijeloma” služi samo kao pomoć za bolje generiranje kodova (ako to "
"trebaš). Za upotrebu, najprije odaberi neke „Pravokutne izreske”."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "Rezač"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3
msgid "Create a Slicer Rectangle"
msgstr "Stvori pravokutni rezač"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Prisili dimenziju:"

#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "„Prisili dimenziju” mora biti postavljeno kao <širina>x<visina>"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Ako je postavljeno, to će zamijeniti DPI vrijednost."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG specifične opcije"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 je najlošija kvaliteta slike i najveći stupanj komprimiranja. 100 je "
"najbolja kvaliteta slike i najmanji stupanj komprimiranja"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_hr.po (Incscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 25
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
#: src/ui/application-window.vala:287 ui/application-window.ui:337
#: ui/preferences.ui:223 src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF specifične opcije"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Količina boja palete:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Opcije za HTML izvoz"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Razmještaj u prijelomu:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Pozicionirani html „block” element, sa slikom kao pozadinom"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Popločena pozadina (na nadređenoj grupi)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Pozadina – vodoravno ponavljanje (na nadređenoj grupi)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Pozadina – okomito ponavljanje (na nadređenoj grupi)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Pozadina – bez ponavljanja (na nadređenoj grupi)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "Pozicionirana slika"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Nepozicionirana slika"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Lijevo lebdeća slika"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Desno lebdeća slika"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "Položaj sidra:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "Gore i lijevo"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "Gore i središte"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "Gore i desno"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "Sredina i lijevo"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "Sredina i središte"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "Sredina i desno"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Dolje i lijevo"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Dolje i središte"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Dolje i desno"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3
msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Izvezi dijelove rasporeda i HTML+CSS kodove"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Staza mape za izvoz:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Stvori mapu, ako ne postoji"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Uključi HTML i CSS"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Sve izrezane slike (opcionalno i kodovi) bit će generirane sukladno tvojoj "
"konfiguraciji, te spremljene u jednu mapu."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Umrežena kugla"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Linije geografske širine:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Linije geografske dužine:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Nagib (°):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Sakrij linije iza kugle"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8
msgid "The Inkscape Community"
msgstr "Inkscape zajednica"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Uređivač vektorskih grafika"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14
msgid ""
"A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of "
"features and is widely used for both artistic and technical illustrations "
"such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting."
msgstr ""
"Slobodni uređivač vektorskih grafika otvorenog koda. Nudi razne funkcije i "
"široko se koristi za umjetničke i tehničke ilustracije poput stripova, "
"sličica, logotipa, tipografije i dijagrama."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:17
msgid ""
"It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at "
"unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like "
"raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main "
"format, which is supported by many other applications including web browsers."
msgstr ""
"Inkscape koristi vektorske grafike za ispis i prikaz u neograničenoj "
"rezoluciji i na taj način ne ovisi o fiksnom broju piksela poput rasterskih "
"grafika. Kao glavni format Inkscape koristi standardizirani SVG format, koji "
"podržavaju razni programi, uključujući web-preglednike."

#
# File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha "
"blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined "
"interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, "
"trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and "
"developer community by using open, community-oriented development."
msgstr ""
"Inkscape podržava mnoge napredne SVG funkcije (markere, klonove, alfa "
"stapanje, itd.). Velika pažnja je posvećena dizajniranju modernog sučelja. "
"Na jednostavan način je moguće uređivati čvorove, izvesti složene operacije "
"na stazi, precrtavati bitmape i još mnogo toga. Također želimo održati "
"uspješnu korisničku i razvojnu zajednicu, koristeći otvoreni način razvoja, "
"usmjeren na zajednicu."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:43
msgid "Editing a Flatpak Logo"
msgstr "Uređivanje Flatpak logotipa"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:47
msgid "Multipage editing"
msgstr "Višestranično uređivanje"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:51
msgid "Editing with Inkscape"
msgstr "Uređivanje s Inkscapeom"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:55
msgid "Gradient editing"
msgstr "Uređivanje gradijenata"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:72
msgid "Inkscape 1.4.2"
msgstr "Inkscape 1.4.2"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:74
msgid "Bugfix release following 1.4.1 issues"
msgstr "Izdanje ispravljanja grešaka nakon problema u verziji 1.4.1"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:81
msgid "Inkscape 1.4.1"
msgstr "Inkscape 1.4.1"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:83
msgid "Many bugfixes!"
msgstr "Mnogo ispravaka grešaka!"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:84
msgid "Many improvements to affinity file importer"
msgstr "Mnoga poboljšanja za uvoz Affinity datoteka"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:85
msgid "Splash screen on load"
msgstr "Početni ekran nakon učitavanja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:92
msgid "Inkscape 1.4"
msgstr "Inkscape 1.4"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:94
msgid "Extension Gallery"
msgstr "Galerija proširenja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:95
msgid "Experimental unified font browser"
msgstr "Eksperimentalni sjedinjen preglednik fontova"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:96
msgid "Customizable handles"
msgstr "Prilagodljive ručke"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:103
msgid "Inkscape 1.3"
msgstr "Inkscape 1.3"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:105
msgid "Shape builder tool"
msgstr "Alat za izradu oblika"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:106
msgid "On-canvas pattern editing"
msgstr "Uređivanje mustra na platnu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:107
msgid "Pattern editor"
msgstr "Uređivač mustra"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:108
msgid "Pages margins and bleed"
msgstr "Margine stranica i napust"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:109
msgid "Document resources dialog"
msgstr "Dijalog za resurse dokumenta"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:110
msgid "Font collections"
msgstr "Zbirke fontova"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:111
msgid "Syntax highlighting in XML Editor"
msgstr "Isticanje sintakse u XML uređivaču"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:112
msgid "LPE dialog user interface redesign"
msgstr "Redizajn korisničkog sučelja u LPE dijalogu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:113
msgid "Lots of performance improvements and bugfixes"
msgstr "Razna poboljšanja performance i ispravke grešaka"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120
msgid "Inkscape 1.2"
msgstr "Inkscape 1.2"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:122
msgid "Multiple pages support"
msgstr "Podrška za višebrojne stranice"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:123
msgid "Editable markers and dash patterns"
msgstr "Promjenjivi markeri i mustre iscrtkane linije"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:124
msgid "On-canvas alignment and snapping"
msgstr "Poravnanje i privlačenje na platnu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:125
msgid "Selectable origin for numerical transforms"
msgstr "Mogućnost biranja ishodišta za numeričke transformacije"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:126
msgid "Single dialog for alignment options"
msgstr "Zaseban dijalog za opcije poravnanja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:127
msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog"
msgstr "Uređivanje gradijenta u dijalogu „Ispuna i linija”"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:128
msgid "Layers and Objects dialog merged"
msgstr "Dijalozi „Slojevi” i „Objekti” su sjedinjeni"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:129
msgid "New UI for Snap settings"
msgstr "Novo korisničko sučelje za postavke privlačenja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:130
msgid "More customization options"
msgstr "Još više opcija za prilagođavanje"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:131
msgid "Various performance improvements and bugfixes"
msgstr "Razna poboljšanja performance i ispravke grešaka"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:138
msgid "Inkscape 1.1"
msgstr "Inkscape 1.1"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:141
msgid "Command palette to search for functions"
msgstr "Paleta neredbi za traženje funkcija"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:142
msgid "Copypaste parts of paths"
msgstr "Kopiraj i umetni dijelove staza"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:143
msgid "Complete rework of the dialog docking system"
msgstr "Potpuno prerađen sustav za prikvačivanje dijaloga"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:144
msgid "New outline overlay mode"
msgstr "Novi modus prekrivanja konturama"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:145
msgid "Search field in Preferences dialog"
msgstr "Polje pretrage u dijalogu „Postavke”"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:146
msgid "Improved Export PNG dialog"
msgstr "Poboljšan dijalog za izvoz PNG-a"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:147
msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP"
msgstr "Mogućnost za izravan izvoz formata JPG, TIFF, optimizirani PNG i WebP"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:148
msgid "Paste now pastes directly above selected object"
msgstr "Funkcija zalijepi sada lijepi izravno iznad odabranog objekta"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:149
msgid "Beta Extension Manager"
msgstr "Upravljač Beta-proširenjima"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:156
msgid "Inkscape 1.0"
msgstr "Inkscape 1.0"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:158
msgid "Theming support and more new customization options"
msgstr "Podrška za teme i nove mogućnosti prilagodbe"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:159
msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support"
msgstr "Bolja podrška za ekrane visoke rezolucije (HiDPI)"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:160
msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file"
msgstr "Izvorna podrška za macOS s potpisanom i ovjerenom .dmg datotekom"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:161
msgid "Coordinate origin in top left corner by default"
msgstr "Standardno ishodište koordinata je gornji lijevi kut"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:162
msgid "Canvas rotation and mirroring"
msgstr "Okretanje i zrcaljenje platna"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:163
msgid "On-Canvas alignment of objects"
msgstr "Poravnavanje objekata na platnu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:164
msgid "Split view and X-Ray modes"
msgstr "Podijeljen prikaz i rendgenski modusu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:165
msgid ""
"PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure "
"sensitive graphics tablet"
msgstr ""
"Olovka osjetljiva na pritisak za crtanje promijenjivih, varijabilnih poteza "
"pomoću grafičkog tableta osjetljivog na pritisak"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:166
msgid "New PNG export options"
msgstr "Nove opcije za PNG-izvoz"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:167
msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings"
msgstr ""
"Integrirano prepoznavanje središnje linije za vektoriziranje linijskih crteža"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:168
msgid "Searchable Symbols dialog"
msgstr "Dijalog za pretraživanje simbola"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:169
msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog"
msgstr "Novi dijalog za biranje LPE efekta"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:170
msgid ""
"New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE "
"(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)"
msgstr ""
"Novi LPE za kutove (zaobljeno/zakošeno), LPE za Booleove operacije (bez "
"gubitaka) (eksperimentalno), LPE za odmak i LPE za mjerenje segmenata (i "
"više!)"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:171
msgid ""
"Path operations, deselection of a large number of paths as well as grouping/"
"ungrouping are much faster now"
msgstr ""
"Operacije staza, poništavanje odabira velikog broja staza kao i grupiranje/"
"razgrupiranje sada se izvršavaju puno brže"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:172
msgid "Much improved text line-height settings"
msgstr "Značajno poboljšanje postavki visine redaka teksta"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:173
msgid ""
"Variable fonts support (only if compiled with pango library version &gt;= "
"1.41.1)"
msgstr ""
"Podrška za varijabilne fontove (samo ako je kompilirano s pango bibliotekom "
"verzije &gt;= 1.41.1)"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:174
msgid "Browser-compatible flowed text"
msgstr "Prelamajući tekst kompatibilan s preglednikom"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:175
msgid ""
"Extensions programming interface updated, with many new options - Note: this "
"introduces breaking changes, some third-party extensions will have to be "
"updated to work with Inkscape 1.0"
msgstr ""
"Aktualizirano programsko sučelje proširenja, s raznim novim opcijama – "
"Napomena: ovo uvodi promjene, neka proširenja trećih strana morat će se "
"aktualizirati kako bi radila s Inkscapeom 1.0"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:176
msgid "Python 3 support for extensions"
msgstr "Python 3 podrška za proširenja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:184
msgid "Bugfix release"
msgstr "Izdanje s ispravljanjim grešakama"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:185
msgid "More python3 compatibility for extensions"
msgstr "Više python3 kompatibilnosti za proširenja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:192
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:205
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:218
msgid "New 0.92.x bugfix release."
msgstr "Novo izdanje 0.92.x s ispravljenim grešakama."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:194
msgid "Improvements to the align and distribute tool"
msgstr "Poboljšanja alata za poravnavanje i raspodjelu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:195
msgid "Support for piping standard input and output"
msgstr "Podrška za procesiranje standardnog unosa i rezultata"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:196
msgid "The color slider can be constrained to stepped values"
msgstr "Klizač boje može se ograničiti na određivanje u koracima"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:197
msgid "Performance improvements"
msgstr "Poboljšanja izvođenja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:198
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:211
msgid "And many more bugfixes"
msgstr "I još mnogo ispravaka grešaka"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:207
msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG"
msgstr ""
"Nove opcije naredbenog retka za kontrolu veličine stranice prilikom izvoza u "
"SVG"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:208
msgid "Support for left-to-right languages in the text tool"
msgstr "Podrška za jezike koji se pišu slijeva nadesno u alatu teksta"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:209
msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool"
msgstr "Poboljšanja za alate krug/elipsa/luk"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:210
msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX"
msgstr "Podrška za višeredni tekst tijekom izvoza u PDF+LaTeX"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:220
msgid "Better importing and exporting"
msgstr "Bolji uvoz i izvoz"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:221
msgid "Greater stability when printing on Windows"
msgstr "Veća stabilnost za ispis na Windows sustavu"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:222
msgid "Improved fill and stroke HSL color selection"
msgstr "Poboljšan odabir HSL boje ispune i linije"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:223
msgid "Greater stability when reverting and saving files"
msgstr "Bolja stabilnost pri obnavljanju i spremanju datoteka"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:224
msgid "An additional handle at the center of shapes"
msgstr "Dodatna ručka u središtu oblika"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:225
msgid "A command line option for updating the file's DPI"
msgstr "Opcija u naredbenom retku za aktualiziranje DPI-a datoteke"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:226
msgid "Improvements to user-defined shortcuts"
msgstr "Poboljšanja za korisnički definirane prečace"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:227
msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier"
msgstr "Migracija na Gitlab radi lakše mogućnosti doprinošenja"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:228
msgid "And many more bugfixes!"
msgstr "I još mnogo ispravaka grešaka!"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Stvori i uredi SVG-slike"

#
# File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 9
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "slika;uređivač;vektor;crtež;crtanje;"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 15
#: ../share/ui/units.xml:15
msgid "CSS Pixels (96/inch)"
msgstr "CSS piksela (96/inč)"

#: ../share/ui/units.xml:18
msgid "point"
msgstr "točka"

#: ../share/ui/units.xml:22
msgid "PostScript points (72/inch)"
msgstr "PostScript točke (72/inč)"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 25
#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "pica"

#: ../share/ui/units.xml:26
msgid "picas"
msgstr "pica"

#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 točaka"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 36
#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "Inči (96 px/in)"

#: ../share/ui/units.xml:39
msgid "millimeter"
msgstr "milimetar"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 43
#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "Milimetri (25,4 mm/in)"

#: ../share/ui/units.xml:46
msgid "centimeter"
msgstr "centimetar"

#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "Centimetri (10 mm/cm)"

#: ../share/ui/units.xml:53
msgid "degree"
msgstr "stupanj"

#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "radian"
msgstr "radijan"

#: ../share/ui/units.xml:61
msgid "radians"
msgstr "radijana"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 64
#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "Radijani (180/pi stupnjeva/radijana)"

#: ../share/ui/units.xml:67
msgid "gradian"
msgstr "gradijent"

#: ../share/ui/units.xml:68
msgid "gradians"
msgstr "gradijenta"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 71
#: ../share/ui/units.xml:71
msgid "Gradians (360/400 deg/grad)"
msgstr "Gradijenti (360/400 stupnjeva/gradijenta)"

#: ../share/ui/units.xml:75
msgid "turns"
msgstr "okretaja"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 78
#: ../share/ui/units.xml:78
msgid "Turns (360 deg/turn)"
msgstr "Okretaji (360 stupnjeva/okretaj)"

#: ../share/ui/units.xml:81
msgid "font-height"
msgstr "visina fonta"

#: ../share/ui/units.xml:82
msgid "font-heights"
msgstr "visine fonta"

#: ../share/ui/units.xml:85
msgid "Font height"
msgstr "Visina fonta"

#: ../share/ui/units.xml:89
msgid "x-heights"
msgstr "Visine kurenta"

#: ../share/ui/units.xml:92
msgid "Height of letter 'x'"
msgstr "Visina malog slova „x”"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 95
#: ../share/ui/units.xml:95
msgid "half-em"
msgstr "polu-četverac"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 96
#: ../share/ui/units.xml:96
msgid "half-ems"
msgstr "polu-četverci"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 99
#: ../share/ui/units.xml:99
msgid "Half of font height"
msgstr "Pola visine fonta"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Spremi zapise otklanjanja greške"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "služi putem mreže"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "montirani datotečni sustav"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "disketa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Kako bi trebali zapisi grešaka trebali biti spremljeni ili prenešeni?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Zapisi otklanjanja grešaka instalacijskog programa dostupne su u /var/log/. "
"Mogu se posluživati putem mreže (za to se na ovom stroju pokreće mali web-"
"poslužitelj), spremiti u neki priključen datotečni sustav (USB stick) ili na "
"disketu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Direktorij za spremanje zapisa grešaka:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Provjerite je li datotečni sustav na koji želite spremiti zapise grešaka "
"montiran prije nego što nastavite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Nemoguće spremanje zapisa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Direktorij \"${DIR}\" ne postoji."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Web poslužitelj je pokrenut, ali mreža ne radi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Jednostavan web poslužitelj je pokrenut na ovom računalu kako bi omogućio "
"pristup datotekama zapisa i informacijama otklanjanja grešaka. Ali mreža još "
"nije postavljena. Web poslužitelj će ostati pokrenut i postati će dostupan "
"jednom kada se mreža podesi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Web poslužitelj je pokrenut"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Jednostavan web poslužitelj je pokrenut na ovom računalu kako bi omogućio "
"pristup datotekama zapisa i informacijama otklanjanja grešaka. Popis svih "
"dostupnih datoteka zapisa se mogu pronaći na http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Umetnite formatiranu disketu u pogon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Datoteke zapisa i informacije otklanjanja grešaka bit će kopirane na disketu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Ova informacija bit će spremljena i u direktorij /var/log/installer/ na "
"instaliranom sustavu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Neuspjelo montiranje diskete"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Ili se ne može pronaći disketni pogon, ili u njemu nije formatirana disketa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Prikupljanje informacija za instalacijski izvještaj..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Islamska Republika Afganistan"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Republika Angola"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ax
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alandski otoci"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Republika Albanija"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Kneževina Andora"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Argentinska Republika"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Republika Armenija"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Republika Austrija"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Republika Azerbajdžan"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Republika Burundi"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Kraljevina Belgija"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Republika Benin"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Narodna Republika Bangladeš"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Republika Bugarska"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Kraljevina Bahrein"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Commonwealth Bahama"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Republika Bosna i Hercegovina"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sveti Bartolomej"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Republika Bjelorusija"

# Estado Plurinacional de Bolivia
#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivija, Plurinacionalna država"

# Plurinationality, plurinational, or plurinationalism is defined as the coexistence of two or more sealed or preserved national groups within a polity (an organized community or body of peoples).
#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Plurinacionalna država Bolivija"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Savezna Republika Brazil"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Kraljevina Butan"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Republika Bocvana"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Švicarska Konfederacija"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Republika Čile"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Narodna Republika Kina"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Obala Bjelokosti"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Republika Obale Bjelokosti"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Republika Kamerun"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republika Kongo"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Republika Kolumbija"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Unija Komorâ"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Zelenortski otoci"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "Republika Kabo Verde"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Republika Kostarika"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Republika Kuba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cw
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Republika Cipar"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "Češka"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Savezna Republika Njemačka"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Republika Džibuti"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Commonwealth Dominike"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Kraljevina Danska"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Narodna Demokratska Republika Alžir"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Republika Ekvador"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Arapska Republika Egipat"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Država Eritreja"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Kraljevina Španjolska"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Republika Estonija"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Savezna Demokratska Republika Etiopija"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Republika Finska"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Republika Fidži"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Republika Francuska"

#. Official name for FSM
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Savezne Države Mikronezije"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Republika Gabon"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne Irske"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Republika Gana"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Republika Gvineja"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "Republika Gambija"

# República da Guiné-Bissau
#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Republika Gvineja Bisau"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Republika Ekvatorijalna Gvineja"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Helenska Republika"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Republika Gvatemala"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Republika Gvajana"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Hong Kong posebna upravna regija Narodne Republike Kine"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Republika Honduras"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Republika Hrvatska"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Republika Haiti"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Republika Indonezija"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Republika Indija"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Islamska Republika Iran"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# IR
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for IRN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :IRQ:368:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iran
#: model:res.country,name:base.ir lang2.h:286
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Republika Irak"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Republika Island"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Država Izrael"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Talijanska Republika"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Kraljevina Jordan"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Republika Kazahstan"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Republika Kenija"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgiska Republika"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Kraljevina Kambodža"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Republika Kirbati"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Država Kuvajt"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for LAO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.la lang2.h:304
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Libanonska Republika"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Republika Liberija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
# LY
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :LVA:428:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__libya
#: model:res.country,name:base.ly lang2.h:314
msgid "Libya"
msgstr "Libija"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Kneževina Lihtenštajn"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Demokratska Socijalištička Republika Šri Lanka"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Kraljevina Lesoto"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Republika Litva"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Kneževina Luksemburg"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Republika Latvija"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Posebna upravna regija Makao"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Kraljevina Maroko"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Kneževina Monako"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Republika Moldavija"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Republika Madagaskar"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Republika Maldivi"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Sjedinjene Meksičke Države"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Republika Maršalovi Otoci"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "Sjeverna Makedonija"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "Republika Sjeverna Makedonija"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Republika Mali"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Republika Malta"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Republika Mjanmar"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Commonwealth Sjevernomarijanskog otočja"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Republika Mozambik"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Islamska Republika Mauretanija"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Republika Mauricijus"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Republika Malavi"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Republika Namibija"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Republika Niger"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Savezna Republika Nigerija"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Republika Nikaragva"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Kraljevina Nizozemska"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Kraljevina Norveška"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Savezna Demokratska Republika Nepal"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Republika Nauru"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Sultanat Oman"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Islamska Republika Pakistan"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Republika Panama"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Republika Peru"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Republika Filipini"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Republika Palau"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Nezavisna Država Papua Nova Gvineja"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Republika Poljska"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Demokratska Narodna Republika Koreja"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Portugalska Republika"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Republika Paragvaj"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestina"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Država Palestina"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Država Katar"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Ruandska Republika"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Kraljevina Saudijska Arabija"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Republika Sudan"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Republika Senegal"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Republika Singapur"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Sveta Helena, Ascension i Tristan da Cunha"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Republika Sijera Leone"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Republika El Salvador"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Republika San Marino"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Savezna Republika Somalija"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Republika Srbija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SSD
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ss
msgid "South Sudan"
msgstr "Južni Sudan"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Republika Južni Sudan"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Demokratska Republika Sveti Toma i Princip"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Republika Surinam"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Republika Slovenija"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Kraljevina Švedska"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "Esvatini"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "Kraljevina Esvatini"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Republika Sejšeli"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for SYR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :SLV:222:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366 model:res.country,name:base.sy
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Republika Čad"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Togoanska Republika"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Kraljevina Tajland"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Republika Tadžikistan"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Demokratska Republika Timor-Leste"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Kraljevina Tonga"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Republika Trinidad i Tobago"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Republika Tunis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_hr.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "Turska"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "Republika Turska"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Tajvan (provincija, NR Kina)"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Ujedinjena Republika Tanzanija"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Republika Uganda"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Istočna Republika Urugvaj"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Republika Uzbekistan"

# konzultatacija s lingvistima: bolivarska
#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela, Bolivarska Republika"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Bolivarijanska Republika Venezuela"

#. Official name for VGB
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanski Djevičanski Otoci"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Američki Djevičanski Otoci"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Socijalistička Republika Vijetnam"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Republika Vanuatu"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Nezavisna Država Samoa"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Republika Jemen"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Republika Južna Afrika"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Republika Zambija"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Republika Zimbabve"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Pretraži čvrste diskove za instalacijskom ISO slikom"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Prepoznavanje hardvera u svrhu pronalaska čvrstih diskova"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Pretraživanje pogona u svrhu pronalaska instalacijske ISO slike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Montiram ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Pretražujem ${DRIVE} (u ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Pretraži cijeli disk kako bi našao instalacijsku ISO sliku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Brzo pretraživanje za instalacijskom ISO slikom, koje se odvijalo samo na "
"uobičajenim mjestima nije pronašlo ISO sliku. Moguće je da bi ga temeljitije "
"pretraživanje pronašlo, ali to bi moglo potrajati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Neuspjelo pretraživanje instalacijske ISO slike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Nema pronađenih instalacijskih ISO slika. Ako ste preuzeli ISO sliku, možda "
"ima pogrešan naziv datoteke (koje ne završava sa \".iso\"), ili se nalazi na "
"datotečnom sustavu koji se ne može montirati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Trebat ćete koristiti alternativni način instalacije, odaberite drugi uređaj "
"za pretraživanje ISO slike ili pokušajte ponovno nakon što ju popravite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Iako je pronađena jedna ili više ISO slika, nije ih moguće montirati. ISO "
"slike koje ste preuzeli možda su oštećene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Nema pronađenih instalacijskih ISO slika"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Iako je pronađena jedna ili više ISO slika, ne izgledaju kao valjane "
"instalacijske ISO slike."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Uspješno montirana ${SUITE} instalacijska ISO slika"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ISO datoteka ${FILENAME} na ${DEVICE} (${SUITE}) biti će korištena kao "
"instalacijska ISO slika."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Svi prepoznati uređaji"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Uređaj ili particija gdje će se tražiti instalacijske ISO slike:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Možete odabrati uređaj, ručno odrediti neotkriveni uređaj ili ponovno "
"pretražiti dostupne uređaje (korisno za spore USB uređaje)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Naziv uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "ISO datoteka koja će se koristiti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Jedna ili više ISO datoteka je pronađeno na odabranim uređajima. Odaberite "
"koju želite koristiti ili zatražite temeljitije pretraživanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Je li ISO datoteka ${FILENAME} ispravna instalacijska slika?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO datoteka ${FILENAME} na ${DEVICE} (${SUITE}, kôdnog naziva ${CODENAME} i "
"opisom '${DESCRIPTION}') će se koristiti kao instalacijska ISO slika."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Ako postoji više ISO datoteka na instalacijskom uređaju, možete odabrati "
"koju ćete koristiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Kopiraj ISO sliku u RAM prije montiranja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "Slobodne memorije je dovoljno za kopiranje ISO slike u RAM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Odabir ove mogućnosti omogućuje ponovno korištenje diska koji sadrži ISO "
"slike. Ako ju ne odaberete, disk će se aktivno koristiti za pristup ISO "
"slici i neće se moći particionirati u instalacijskom programu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Ipak, uzmite u obzir da ako prebrišete disk koji sadrži ISO slike, ne bi "
"trebali ponovno pokrenuti računalo prije završetka instalacije zato jer "
"nećete ponovno moći pokrenuti instalacijski program budući da će ISO slika "
"nestati iz čvrstog diska i memorije."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Učitaj komponente instalacijskog programa s instalacijske ISO slike"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Predviđena ISO veličina: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' nije ispravna datoteka"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(tražim duplicirane datoteke)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Automatski dodaj nastavak"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Dodaj u ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Informacije o Boot zapisu"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Boot zapis obrisan"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Tip Boot zapisa: 1200KiB disketa"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Tip Boot zapisa: 1440KiB disketa"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Tip Boot zapisa: 2880KiB disketa"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Tip Boot zapisa: bez emulacije"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Promijeni dozvole"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Odaberite datoteku Boot zapisa"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Izradi novi direktorij u ISO-u"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Izradi novi direktorij na datotečnom sustavu"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Datum izrade:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Obriši sa ISO-a"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Uređivanje nije uspjelo, provjerite postavke/urednik"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Upišite novo ime za direktorij"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Izvuci iz ISO-a"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri dodavanju '%s': '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri dodavanju boot zapisa: '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri promjeni direktorija: '%s'"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri izradi direktorija %s: '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri brisanju '%s': '%s'"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri izvlačenju '%s': '%s'"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri izvlačenju boot zapisa: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri inicijaciji bkisofs: '%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Neuspjeh pri otvaranju direktorija '%s', greška %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri otvaranju iso datoteke za čitanje: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri čitanju stabla direktorija: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri čitanju informacija volumena: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Neuspjeh pri promjeni imena '%s': %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri postavljanju %s kao boot zapisa: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Neuspjeh pri pisanju slika na '%s': '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Tipovi imena datoteka (uključujući predložene):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Prati simboličke linkove"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Iz datoteke: 1200KiB disketa"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Iz datoteke: 1440KiB disketa"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Iz datoteke: 2880KiB disketa"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Iz datoteke: bez emulacije"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr "GUI greška, brisanje svega osim datoteka i direktorija ne radi"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Idi natrag jedan direktorij na ISO-u"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Idi natrag jedan direktorij na datotečnom sustavu"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "ISO slike"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "ISO Master pomoć"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Informacije o slici"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Neispravan izdavač '%s': '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Neispravno ime slike '%s': %s"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Nije vidljivo na slici"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Vidljivo je na slici kao '%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Napravili ste izmjene na ISO-u, ali ih niste pohranili. Jeste li sigurni da "
"gaželite zatvoriti?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"Odabrana stavka nije uobičajena datoteka i ne može se koristiti kao boot "
"zapis"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Lokacija: na originalnoj slici, na 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Lokacija: dodati iz '%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "MDF slike"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "NRG slike"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr "Nema boot zapisa na originalnoj slici"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Nema boota za brisanje"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr ""
"Odaberite datoteku u ISO pregledniku koja će se koristiti kao boot zapis"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Odaberite ne više od jedne datoteke u ISO pregledniku"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Pričekajte dok unosim odabrane stavke..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Pričekajte dok izvlačim odabrane datoteke"

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Pričekajte dok čitam sliku..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Pričekajte dok spremam novu sliku na disk..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Spremi kopiju boot zapisa"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Pretraži duplicirane datoteke (sporo)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Veličina: %d byteova"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Preskačem direktorij jer nije moguće baratati imenima datoteka dužim od 256 "
"znakova"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Preskačem direktorij jer stat(%s) nije uspio s %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "Slaganje je osjetljivo na _veličinu slova"

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750 xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:163
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:167
msgid "Temporary directory"
msgstr "Privremeni direktorij"

# !! this translation is incomplete
#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"ISO Master prozor podjenjen je u 2 dijela:\n"
" - Gornji pretraživač prikazuje datoteke i direktorije na vašem računalu.\n"
" - Donji pretraživač prikazuje datoteke i direktorije na ISO slici.\n"
"\n"
"Kako biste otvorili ISO datoteku, kliknite na 'Slika' i 'Otvori'. Kako "
"biste\n"
"napravili novu ISO sliku, kliknite na 'Slika' i 'Novi'.\n"
"\n"
"Kako biste dodali jednu ili više datoteka ili direktorija na ISO, odaberite "
"ih\n"
"u gornjem pretraživaču i kliknite 'Dodaj na ISO' tipku u sredinjoj pomoćnoj\n"
"trakci.\n"
"\n"
"Kako biste izvukli jednu ili više datoteka ili direktorija sa ISO slike, "
"odaberite\n"
"ih u donjem pretraživaču i kliknite 'Izvuci sa ISO' tipku u srednjoj "
"pomoćnoj\n"
"traci.\n"
"\n"
"Možete obrisati datoteke ili direktorije sa ISO i napraviti nove direktorije "
"na\n"
"njemu i na datotečnom sustavu.\n"
"\n"
"Jednom kada napravite sve promjene na ISO slici, kliknite 'Slika' i potom\n"
"'Spremi kao'. Možete prepisati originalni ISO.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Upotrijebi odabranu datoteku na slici (bez emulacije)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "Pogled nije uspio, provjerite postavke/preglednik"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Ime volumena:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr ""
"Morate zatvoriti i ponovo otvoriti ISO kako bi promjene bile prihvaćene"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "Boot _Zapis"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "Posloži _direktorije ispred"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:155
msgid "supported options are given below"
msgstr "podržane opcije su dane ispod"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:178
msgid "list commands during script execution"
msgstr "listaj naredbe tijekom izvršenja skripte"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:206
msgid "script file to execute or '-' for System.in"
msgstr "datoteka skripte za izvršenje ili '-' za System.in"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:213
#, java-format
msgid "{0} or {1}:filename"
msgstr "{0} ili {1}:datoteka"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:518
msgid "Executing script 1..."
msgstr "Izvršavanje skripte 1..."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:528
msgid "Executing script file..."
msgstr "Izvršavanje datoteke skripte..."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:550
msgid "Executing script 2..."
msgstr "Izvršavanje skripte 2..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:70
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:225
msgid "About Jmol"
msgstr "O  Jmol-u"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:81
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:81
#, java-format
msgid "Unable to find url \"{0}\"."
msgstr "NIje moguće naći url \"{0}\"."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:389
msgid "Pause playing"
msgstr "Pauza u izvođenju"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/DisplayPanel.java:238
msgid "Delete atoms"
msgstr "Izbriši atome"

#: src/sysinfo.cpp:1011 ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Memorija:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:265
msgid "Method: "
msgstr "Metoda: "

msgid "Open a file."
msgstr "Otvori datoteku."

#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Gore"

#: dbgmainwnd.cpp:298
msgid "&Run"
msgstr "Pok&reni"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Visina slike"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Automatski"

#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "uloga"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_hr.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229 terminal/main.c:129
msgid "command"
msgstr "naredba"

#: rules/base.xml:6787
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:740
msgid "banner"
msgstr "natpis"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Prikaži about ekran."

msgid "Help: {0}"
msgstr "Pomoć : {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap Editor"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Zadnja promjena u {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java verzija {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Prati nas na"

msgid "Readme"
msgstr "Pročitajme"

msgid "Contribution"
msgstr "Doprinos"

msgid "Installation Details"
msgstr "Detalji Instalacije"

msgid "About JOSM..."
msgstr "O JOSM-u..."

msgid "unset"
msgstr "nije postavljeno"

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Izaberite barem jednu uploadanu toču, put ili relaciju."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Molim Izaberite ciljni sloj."

msgid "Select target layer"
msgstr "Izaberite ciljni sloj"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Ne postoje slojevi za koje bi source sloj<br>''{0}''<br>se mogao "
"spojiti.</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Nema ciljnog sloja"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Izaberite WMS sloj"

msgid "Add layers"
msgstr "Dodajte sloj"

msgid "WMS Error"
msgstr "WMS greška"

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS greška"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr ""
"Dodaj točku unešenjem zemljopisne širine / dužine ili istočenjem / "
"usjeveričanjem"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Uskladi točke u krugu"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Premjesti izabrane točke u krug."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Poravnaj točke u liniju"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Premjesti izabrane točke u liniju"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Izaberite barem 3 točke."

msgid "layer"
msgstr "sloj"

msgid "problem"
msgstr "problem"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Ništa nije izabrano za zoomiranje."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Zoomiraj do {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Zoomiraj pogled do {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Pogled: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Nema konflikata za zoomiranje"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Changeset Manager"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Uključi/isključi vidljivost Changeset Manager prozora"

msgid "Close open changesets"
msgstr "Zatvori sve otvorene changeset-ove"

msgid "File: {0}"
msgstr "Datoteka: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Nema otvorenih changesetova"

msgid "No open changesets"
msgstr "Nema otvorenih changesetova"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Preuzimam otvorene changesetove"

msgid "Combine Way"
msgstr "Kombiniraj put"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Spoji nekoliko puteva u jedan."

msgid "Change directions?"
msgstr "Promjeni smjer?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Promjeni smjer i kombiniraj"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Putevi se ne mogu kombinirati sa sadašnjim smjerovima. Da li želite suprotni "
"smjer za neke od njih?"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Preokreni smjer puta"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Izaberite barem 2 puta ka kombiniranje."

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u paste buffer."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Uredi: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Izaberite nešto za kopiranje."

msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopiraj koordinate"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Kopiraj koordinate označene točke u međuspremnik."

msgid "Create Circle"
msgstr "Napravi krug"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Napravi krug od 3 izabrane točke."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr "Izaberite točno 2 ili 3 točke oli jedan put sa 2 ili tri točke."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Ove točke nisu u krugu. Odustajem."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Ne mogu dodati točku van Svijeta"

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Ažuriraj multipoligon"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Stvori multipoligon"

msgid "No data loaded."
msgstr "Nisu učitani podaci."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Morate izabrati najmanje jedan put."

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Obriši izabrane objekte."

msgid "Delete relation?"
msgstr "Izbrisati relaciju?"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "Distribuiraj izabrane točke na jednake udaljenosti uz liniju."

msgid "Download data"
msgstr "Preuzmi podatke"

msgid "Download data..."
msgstr "Preuzmi podatke..."

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  dodajem {0} {1}"

msgid "Download object..."
msgstr "Preuzmi objekt..."

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Preuzmi krovne puteve/relaciju"

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Preuzeti objekti odnose se na jedan od označenih objekta."

msgid "Exit the application."
msgstr "Izađi iz aplikacije."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspertni mod"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Uključi/isključi ekspertni mod"

msgid "Follow line"
msgstr "Slijedi liniju"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Nastavlja crtati linije koje dijele točke sa ostalim linijama."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Prikaz na cijelom ekranu"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Izvezi u GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Izvezi podatke u GPX datoteku."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Ništa za izvoz. Morate imati nešto podataka."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Izvezi GPX datoteku"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Prikaži povijesne informacije o OSM putevima, točkama ili relacijama."

msgid "History (web)"
msgstr "Povijest (web)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Prikaži povijesne informacije o OSM putevima, točkama ili relacijama u web "
"pregledniku."

msgid "New offset"
msgstr "Novi pomak"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Podesi poziciju ovog slikovnog sloja"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Zabilješka pomaka već postoji. Prepisati?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Podesi offset podloge"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Koristi strelice ili povlači slikovni sloj s mišem da bi podesiili pomak "
"slikovnog sloja.\n"
"Možete također unesti istočni i sjeverni pomak u {0} koordinate.\n"
"Ako želite spremiti pomak kao zabilješku, unesite ime zabilješe ispod"

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Ime zabilješke: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Napredni info"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr ""
"Prikaži napredne informacije objekta o OSM putevima, točkama ili relacijama."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Napredni info (web)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Prikaži napredne informacije objekta o OSM putevima, točkama ili relacijama "
"u web pregledniku."

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Spoji preklapajuća područja"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Spaja područja koja se preklapaju jedno s drugim"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Izaberite barem jedan zatvoreni put koji se treba spojiti."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "Jedan od odabranih puteva nije zatvoren i zato se ne može spojiti."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Potvrda o spajanju područja"

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Ovo može dovesti do slučajnog brisanja točaka."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Jeste li sigurni za nastavak?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Molim da prekinete ako niste sigurni"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Označeno područje nije u cijelosti označeno. Nastaviti?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Nije nađeno sjecište. Ništa nije promjenjeno."

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Uklonjene duple točke"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Dodana točka na sva sjecišta"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Zadrži stariju verziju"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Sastavi novi poligon"

msgid "Delete relations"
msgstr "Obriši relacije"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Obriši puteve koji nisu dio unutrašnjeg multipoligona"

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Popravi konflikte oznaka"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Razdvojite puteve u fragmente"

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Uklonjeni Elementi iz Relacije"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Spojena preklapajuća područja"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Priključi točku putu"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Uključi točku u najbliže segmente puta"

msgid "No Shortcut"
msgstr "Nema prečice"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Skoči na poziciju"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "Otvoriti dijaloški okvir, koji omogućuje skok na određenu lokaciju."

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Unesi Širinu/Dužinu za skok na relaciju"

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Također možete unijeti bilo koji URL sa www.openstreetmap.org"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Zoom (u metrima)"

msgid "Jump there"
msgstr "Skoši tamo"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr "Ne mogu vidjeti geografsku širinu, dužinu, zoom. Molim provjerite."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Ne mogu analizirat zemljopisnu dužinu/širinu"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Popravljena slika..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Preuzmite popravljene slike iz različitih služba"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Podržane Rectifier Services:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMS URL ili ID slika:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Dodaj Rectified Image"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Ne mogu pogoditi uneseni link ili ID sa selektiranim servisom. Molim "
"pokušajte ponovo."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "Pogrešna WMS adresa ili id"

msgid "Merge layer"
msgstr "Spoji sloj"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Spoji trenutni sloj u drugi sloj"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Spajam slojeve sa različitim upload strategijama"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Zanemari ovaj savjet i svejedno spoji"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Spoji točke"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Spoji točke u najstariju"

msgid "Abort Merging"
msgstr "Zaustavi spajanje"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Klikni za poništenje spajanja točaka"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Ne mogu spojiti točke: Morate izbrisati put {0}, koji se još uvijek koristi "
"{1}"

msgid "Merge selection"
msgstr "Spoji izabrano"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Spojiti trenutno odabrane objekte u drugi sloj"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vi ste za spajenje više od jednog objekta između slojeva ''{0}'' ili ''{1}''."
"<br /><br /><b>To nije preporučen način za spajanje podataka</b>.<br /"
">Umjesto toga, trebali biste provijeriti i spojiti svaki objekt, <b>jedan po "
"jedan</b>.<br /><br />Želite li nastaviti?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Zrcali izabrane točke i puteve."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Molim izaberi barem jednu točku ili put."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Premjesti objekte {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Premjesti {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Premješta objekt {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Ne mogu premjestiti objekte izvan svijeta."

msgid "Move Node..."
msgstr "Pomakni točku..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Uredi zemljopisnu širinu i dužinu točke"

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Napravite novi sloj karte (layer)."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Klikni za prekid pokretanja vanjskog internet preglednika"

msgid "URL Files"
msgstr "URL datoteke"

msgid "Opening files"
msgstr "Otvaram datoteke"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] ""
"Ne mogu otvoriti {0} datoteku sa uvoznikom datoteka (file importer) ''{1}''."
msgstr[1] ""
"Ne mogu otvoriti {0} datoteke sa uvoznikom datoteka (file importer) ''{1}''."
msgstr[2] ""
"Ne mogu otvoriti {0} datoteka sa uvoznikom datoteka (file importer) "
"''{1}''.''."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Ne mogu otvoriti {0} datoteku, jer datoteka ne postoji ili nije dostupan "
"prikladni uvoznik."
msgstr[1] ""
"Ne mogu otvoriti {0} datoteke, jer datoteka ne postoji ili nije dostupan "
"prikladni uvoznik."
msgstr[2] ""
"Ne mogu otvoriti {0} datoteka, jer datoteka ne postoji ili nije dostupan "
"prikladni uvoznik."

msgid "no importer"
msgstr "nema uvoznika (importer)"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>Ne mogu otvoriti mapu ''{0}''.<br>Molim, odaberite datoteku.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Otvaram {0} datoteku..."
msgstr[1] "Otvaram {0} datoteke..."
msgstr[2] "Otvaram {0} datoteke..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Otvaram datoteku ''{0}'' ..."

msgid "Open Location..."
msgstr "Otvori lokaciju..."

msgid "Open an URL."
msgstr "Otvori URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Ukucaj URL za preuzimanje:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Unesite URL adresu s koje se podaci trebaju preuzeti"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Preuzmi kao novi sloj"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Označi ako podaci bi trebali biti preuzeti u novi sloj"

msgid "Download Location"
msgstr "Preuzmi lokaciju"

msgid "Download URL"
msgstr "Preuzmi URL"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Početi s preuzimanjem podataka"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Zatvori dijalog i poništi preuzimanje"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Orthogonaliziraj oblik"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Pomakni točke tako da su svi kutevi 90 ili 180 stupnjeva"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Koristite EPSG:4326 projekciju koja može dovesti<br>do neželjenih "
"rezultata kada radite pravokutna poravnanja.<br>Promjenite projekciju da bi "
"se riješili ovog upozorenja.<br>Da li želite nastaviti?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Selekcija mora sadržavati samo puteve i točke"

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Orthogonaliziraj"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Molim, selektirajte puteve s kutevima približno 90 ili 180 stupnjeva."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Naljepi na izvornu poziciju"

msgid "Paste Tags"
msgstr "Zalijepit oznake (tagove)"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "Primjeni oznake sadržaja iz međuspremnika na sve izabrane stavke."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Otvori postavke"

msgid "Purge..."
msgstr "Očisti..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr ""
"Zaboravite objekte, ali nemojte ih izbrisati na serveru kada ih uploadate."

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Ova operacija čini JOSM da zaboravlja selektirane objekte.<br> Oni će biti "
"izbrisani iz sloja, ali <i>ne</i> izbrisani<br> na serveru tijekom "
"uploadanja."

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Očisti poništi/ponovi (Undo/Redo) spremnik"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Ponovi zadnju nedovršenu radnju."

msgid "Redo ..."
msgstr "Ponovi ..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "Ponovi {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Također preimenuj i datoteku"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Nemogu preimenovati datoteku ''{0}''"

msgid "Restart the application."
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"

msgid "Click to restart later."
msgstr "Klikni za kasnije ponovno pokretanje"

msgid "Reverse way"
msgstr "Suprotan smjer"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Promijeni smjer svih izabranih puteva."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Izaberi baerm jedan put."

msgid "Save the current data."
msgstr "Spremi trenutne podatke."

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Nije pronađen Izvoznik! Ništa nije spremljeno."

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Snimi trenutne podatke u novu datoteku"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Označi sve neobrisane objekte u podatkovnom sloju. Ovo označava i nedovršene "
"objekte."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1506
msgid "Load Session"
msgstr "Učitaj sesiju"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Učitaj sesiju iz datoteke."

msgid "Open session"
msgstr "Otvori sesiju"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Učitaj sesiju ''{0}''"

msgid "Data Error"
msgstr "Podaci o pogrešci"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Ne mogu učitati datoteku sesije ''{0}''.<br>Greška je:<br>{1}</html>"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1555
msgid "Save Session"
msgstr "Spremi sesiju"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Datoteka sesije (arhiva) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Datoteka sesije (*.jos)"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Ne mogu spremiti datoteku sesije ''{0}''.<br>Greška je:<br>{1}</html>"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Nema izvoznika (exportera) za ovaj sloj"

msgid "Save Session As..."
msgstr "Spremi sesiju kao..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Spremi trenutnu sesiju u novu datoteku."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Prikaži izvještaj o statusu i korisne informacije koje mogu biti dodane u "
"prijavu pogreške"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Prokaži izvještaj o statusu"

msgid "Status Report"
msgstr "Izvještaj o statusu"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik (clipboard) i zatvori"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Pojednostavi put"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Izbriši nepotrebne točke sa puta."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Izaberite najmanje jedan put, koji želite pojednostaviti."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Pojednostavi sve označene puteve"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr ""
"Ovaj odabir sadržava {0} puta. Jeste li sigurni da ih želite sve "
"pojednostaviti?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Pojednostavi puteve?"

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Pojednostavi {0} put"
msgstr[1] "Pojednostavi {0} puta"
msgstr[2] "Pojednostavi {0} puteva"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Pojednostavi put (ukloni {0} točku)"
msgstr[1] "Pojednostavi put (ukloni {0} točke)"
msgstr[2] "Pojednostavi put (ukloni {0} točke)"

msgid "Split Way"
msgstr "Razdvoji put"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Razdvoji put na označenoj točci."

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr ""
"Trenutno označene se ne može koristiti za razdvajanje - nema označenih "
"točaka."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Izabrane točke ne dijele isti put."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Izabrana točka nije u sredini niti jednog puta."
msgstr[1] "Izabrane točke nisu u sredini niti jednog puta."
msgstr[2] "Izabrane točke nisu u sredini niti jednog puta."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Postoji još puteva koji koriste izabranu točku. Izaberite i put također."
msgstr[1] ""
"Postoji još puteva koji koriste izabranu točku. Izaberite i put također."
msgstr[2] ""
"Postoji još puteva koji koriste izabranu točku. Izaberite i put također."

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Odlijepi puteve"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Dupliciraj točke koje koristi više putova."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Ova točka nije zaljepljena za ništa."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Niti jedna od ovih točaka nije zaljepljena za ništa."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Nitijedna točka na ovom putu nije zaljepljena za ništa drugo."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Trenutno odabir se ne može koristiti za odljepljivanje."

msgid "Select either:"
msgstr "Izaberi ili:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Jedna taggirana točka, ili"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Jedna točka koju koristi više od jednog puta, ili"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* Jedna točka koju koristi više od jednog puta i jedan od ovih puteva, ili"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"Jedan put koji ima jednu ili više točaka koju koristi više od jednog puta, "
"ili"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"Jedan put i jedna ili više točaka ovog puta koju koristi više od jednog puta."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Bilješka: Ako je izabran put, ovaj put će dobiti svježe kopije odljepljenih\n"
"točaka i nove točke će biti izabrane. nodes and the new nodes will be "
"selected. Inače svi putevi će dobiti svoju\n"
"vlastittu kopiju i sve će točke biti izabrane."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Odlijepljena točka"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Potvrda odljepljivanja"

msgid "Undo ..."
msgstr "Poništi ..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "Poništi {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Ukloni odabir svih objekata"

msgid "Update data"
msgstr "Ažuriraj podatke"

msgid "Update modified"
msgstr "Ažuriraj promijenjeno"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Trenutni dataset nije pronađen"

msgid "Update selection"
msgstr "Ažuriraj odabrano"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Za ažuriranje nisu odabrani objekti"

msgid "Selection empty"
msgstr "Odabir prazan"

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Uploadaj sve promijene u aktivnom sloju na OSM server"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Zanemarite ovaj savjet i uploadajte svejedno"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Nema promjena za upload."

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Ništa za upload. Napravite neke podatke."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Uploadajte sve promjene u trenutnom odabiru na OSM server."

msgid "Upload selection"
msgstr "Uploadajte odabir"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"Omogući/onemogući automatsko pomicanje pogleda karte na zadnju postavljenu "
"točku"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Povečaj (tipkovnica)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Smanji (tipkovnica)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Povečaj na"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Povečaj na prvi označeni objekt"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Povečavanje onemogučeno jer sloj te relacije nije aktivan"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Povečavanje onemogučeno jer ništa nije izabrano"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Povečaj na prvu označenu točku"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Povečavanje onemogučeno jer sloj puta nije aktivan"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Povečavanje onemogučeno jer nije izabrana točka"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Skoči natrag."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Audio: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Brže"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Brže naprijed"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Skoči naprijed"

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Pokreni/Pauziraj"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Reprodukcija/Pauza audia"

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Prethodna oznaka"

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Sporije naprijed"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Automatska korekcija tagova"

msgid "Errors during download"
msgstr "Pogreške tijekom preuzimanja"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Preuzimam GPS podatke"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Preuzueti GPX podaci"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Nisu pronađeni podaci na tom području"

msgid "Downloading data"
msgstr "Preuzimam podatke"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Dogodio se {0} konflikt tijekom uvoza."
msgstr[1] "Dogodilo se {0} konflikta tijekom uvoza."
msgstr[2] "Dogodilo se {0} konflikta tijekom uvoza."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Konflikt tijekom preuzimanja"
msgstr[1] "Konflikti tijekom preuzimanja"
msgstr[2] "Konflikti tijekom preuzimanja"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Download {0} od {1} ({2} ostaje)"

msgid "Updating data"
msgstr "Ažuriram podatke"

msgid "Check on the server"
msgstr "Provjeri na serveru"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Klikni za prekid i nastavi uređivat"

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Kliknite <strong>{0}</strong> za zanemariti.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Izbrisani ili pomaknuti objekti"

msgid "Error during download"
msgstr "Greška tjekom preuzimanja"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Mod za brisanje"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Izbriši točke ili puteve."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Mod: {0}"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Crtaj točke"

msgid "Add node into way"
msgstr "Dodaj točku u put"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Spoji postojeći put u točku"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Dodaj novu točku na postojeći put"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Dodaj točku u put i spoji"

msgid "Create new node."
msgstr "Napravi novu točku."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Odaberi točku ispod kursora."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Umetni novu točku u put."
msgstr[1] "Umetni novu točku u {0} puta."
msgstr[2] "Umetni novu točku u {0} puteva."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Započni novi put od zadnje točke."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Nastavi put od zadnje točke."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Završi crtanje."

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Pokaži pomoćnu geometriju"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "FIX"

msgid "Extrude"
msgstr "Izvlačenje"

msgid "Create areas"
msgstr "Napravi površinu"

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "Nacrtajte kvadrat željene veličine, onda pustite tipku miša."

msgid "Extrude Way"
msgstr "Utisnuti put"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Poboljšaj točnost puta"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Mod za povećanje točnosti puta"

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Označite put koji želite napraviti preciznijim"

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Kliknite za dodat novu točku. Otpustite Ctrl za pomicanje postoječih točaka "
"ili držite Alt za izbrisat."

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Ne mogu izbrisati točku koja sadržava tagove"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Napravi paralelne kopije puteva"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"ParallelWayAction\n"
"Označeni put mora tvoriti jednostavnu nerazgranatu stazu"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Odaberi, pomiči, skaliraj i rotiraj objekte"

msgid "Move elements"
msgstr "Pomakni elemente"

msgid "Move them"
msgstr "Pomakni ih"

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Otpustite tipku miša  za prestanak pomicanja."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Otpustite tipku miša za prestanak rotiranja."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Otpustite tipku miša za prestanak skaliranja."

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Lasso mod"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Lasso mod selektiranje: selektira objekte u ručno nacrtanom području"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Zumiraj i pomiči kartu"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Dodaj selekciju u relaciju"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Dodaj selekciju u {0} relaciju"
msgstr[1] "Dodaj selekciju u {0} relacije"
msgstr[2] "Dodaj selekciju u {0} relacija"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Izbriši označenu relaciju"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Preuzmi sve članove označene relacije"

msgid "Download members"
msgstr "Preuzmi članove"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Preuzmi nepotpune članove označene relacije"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Preuzmi nepotpune članove"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Označi članove koji su dio svih označenih relacija"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Označi članove (dodaj)"

msgid "Select members"
msgstr "Označi članove"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Dodaj označene relacije u trenutnu selekciju"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Označi relaciju (dodaj)"

msgid "Select relation"
msgstr "Označi relaciju"

msgid "Search for objects"
msgstr "Pretraži objekte"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr "{0} točaka na putu {1} prelazi max. dozvoljen broj točaka {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "API Capabilities Violation"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"Dužina vrijednosti za tag ''{0}'' na objektu {1} prekoračila je max. "
"dozvoljenu dužinu {2}. Dužina vrijednosti je {3}."

msgid "Relation ..."
msgstr "Relacija..."

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Cikličke zavisnosti"

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Obično to bi trebalo biti ispravljeno."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Popraviti sljedeće kad god je moguće."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Pronađeni sumljivi podaci. Uploadat svejedno?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Nastavite sa uploadom"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Dodaj točku {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Dodaj put {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Dodaj relaciju {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "Dodan {0} objekt"
msgstr[1] "Dodani {0} objekta"
msgstr[2] "Dodani {0} objekta"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Promijeni točku {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Promijeni put {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Promijeni relaciju {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Ukloni \"{0}\" za točku ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Ukloni \"{0}\" za put ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Ukloni  \"{0}\" za relaciju ''{1}''"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Postavi {0}={1} za točku ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Postavi {0}={1} za put ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Postavi {0}={1} za relaciju ''{2}''"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Zamijeni \"{0}\" sa \"{1}\" za"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "objekt"
msgstr[1] "objekti"
msgstr[2] "objekti"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Izbrisan ''{0}''"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Izbriši točku {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Izbriši put {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Izbriši relaciju {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Izbriši {0} objekt"
msgstr[1] "Izbriši {0} objekta"
msgstr[2] "Izbriši {0} objekta"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Izbriši {0} točku"
msgstr[1] "Izbriši {0} točke"
msgstr[2] "Izbriši {0} točke"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Izbriši {0} put"
msgstr[1] "Izbriši {0} puta"
msgstr[2] "Izbriši {0} puteva"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Izbriši {0} relaciju"
msgstr[1] "Izbriši {0} relacije"
msgstr[2] "Izbriši {0} relacija"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Pomakni {0} točku"
msgstr[1] "Pomakni {0} točke"
msgstr[2] "Pomakni {0} točaka"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Očišćen {0} objekt"
msgstr[1] "Očišćeno {0} objekta"
msgstr[2] "Očišćeno {0} objekta"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Rotiraj {0} točku"
msgstr[1] "Rotiraj {0} točke"
msgstr[2] "Rotiraj {0} točaka"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Sekvenca: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Morate izabrati dvije ili više točaka da bi razdvojili kružni put."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Put se ne može razdvojiti na izabranim točkama. (Uputa: Izabreite točke na "
"sredini puta)"

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "Transformiraj {0} točku"
msgstr[1] "Transformiraj {0} točka"
msgstr[2] "Transformiraj {0} točaka"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>Sloj ''{0}'' već ima konflikt za objekt<br>''{1}''.<br>Ovaj konflikt "
"ne može biti dodan.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Dupli konflikt"

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Dodaj konflikt za ''{0}''"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr ""
"Ne mogu poništiti komandu \"{0}\", zato jer sloj \"{1}\" više nije odabran."

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Riješi konflikt u koordinatama u {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Ne mogu riješiti neodlučni konflikt."

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Riješi verziju konflikta za točku {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Riješi verziju konflikta za put {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Riješi verziju konflikta za relaciju {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Glavni skup podataka ne sadržava točku {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Nedozvoljena vrijednost zemljopisne širine ''{0}''"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Nedozvoljena vrijednost zemljopisne dužine ''{0}''"

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "N"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "W"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Ciklička zavisnost među relacijama:"

msgid "Merging data..."
msgstr "Spajam podatke..."

msgid "railway"
msgstr "željeznica"

msgid "waterway"
msgstr "vodeni put"

msgid "landuse"
msgstr "korištenje površine"

msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "točka"
msgstr[1] "nodes"
msgstr[2] "točaka"

msgid "House number {0}"
msgstr "Kućni broj {0}"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "relacija"
msgstr[1] "relacije"
msgstr[2] "relacije"

msgid "Error in filter"
msgstr "Greška u filteru"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Ne mogu dodati put sa samo {0} točkom"

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "Svaka točka mora povezivati točno dva puta"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "put"
msgstr[1] "putevi"
msgstr[2] "putevi"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Ne mogu dodti točku {0} na nedovršen put {1}."

msgid "<not>"
msgstr "<not>"

msgid "<or>"
msgstr "<or>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<left parent>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<right parent>"

msgid "<colon>"
msgstr "<colon>"

msgid "<equals>"
msgstr "<equals>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<question mark>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<end-of-file>"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Očekivani raspon brojeva"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Neočekivani simbol: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Nedostaje parametar za OR"

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "Nedostaje parametar za XOR"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Nedostaje parametar za NOT"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Neočekivani simbol. Očekivani {0}, pronađeni {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../src/window.c
msgid "selected"
msgstr "odabrano"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Točka: tagirana"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:44
msgid "background"
msgstr "pozadina"

msgid "Relations"
msgstr "Relacije"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Greška: {0}"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

#: libjuicer/sj-metadata.c:378
msgid "Worldwide"
msgstr "Globalno"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Ažuriram zanemarene pogreške..."

#: wp-includes/taxonomy.php:513
msgid "No tags"
msgstr "Nema Oznaka"

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Neimenovan put"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Neimenovano križanje"

msgid "Empty ways"
msgstr "Prazni putevi"

msgid "One node ways"
msgstr "Putevi sa jednom točkom"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Ignoriram loše formirani URL: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Ignoriram loše formiranu datoteku URL: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr ""
"Parametar \"downloadgps\" ne prihvaća nazive datoteka ili URL-ove datoteka"

msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtijev"

#: src/pacman/pacman.c:103
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "upotreba"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Kreiranje glavog GUI"

msgid "Building main menu"
msgstr "Izrada glavnog izbornika"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Nadograđujem korisničko sučelje"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Inicijaliziram OSM API"

msgid "Initializing validator"
msgstr "Inicijaliziram validator"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Inicjaliziram postavke"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Inicijaliziram stil karte"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Učitavnje postavka slika"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Klikni za poništenje trenutne operacije"

msgid "In background"
msgstr "U pozadini"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} više..."

msgid "Compare "
msgstr "Usporedi "

msgid "My version"
msgstr "Moja verzija"

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Smrzni trenutni popis spojenih elemenata."

msgid "Unfreeze"
msgstr "Odmrzni"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Odmrzni  popis spojenih elemenata i počni spajati."

msgid "not deleted"
msgstr "neizbrisano"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "<i>nedostaje</i>"

msgid "Choose a value"
msgstr "Izaberi vrijednost"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Tagovi iz točaka"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Tagovi iz puteva"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Tagovi iz relacija"

msgid "Paste ..."
msgstr "Zalijepi ..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} tag"
msgstr[1] "{0} taga"
msgstr[2] "{0} tagova"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} put"
msgstr[1] "{0} puta"
msgstr[2] "{0} puteva"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} relacija"
msgstr[1] "{0} relacije"
msgstr[2] "{0} relacija"

msgid "Apply?"
msgstr "Potvrditi?"

msgid "Old value"
msgstr "Stara vrijednost"

msgid "New value"
msgstr "Nova vrijednost"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Lijepim {0} tag"
msgstr[1] "Lijepim {0} taga"
msgstr[2] "Lijepim {0} taga"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "za {0} objekt"
msgstr[1] "za {0} objekta"
msgstr[2] "za {0} objekte"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Izbrisati nepotpune članove?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Zalijepite bez nepotpunih članova"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"Kopirani podaci sadržavaju nepotpune objekte. Kada lijepite (pasting) "
"nepotpuni objekti se uklanjaju. Želite li zalijepiti podatke nepotpunih "
"objekta?"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Ponovi označene i sve prijašnje komande"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:811 zenmapGUI/MainWindow.py:852
msgid "Close anyway"
msgstr "Svejedno zatvori"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Nastavi rješavati"

msgid "From Relation"
msgstr "Iz relacije"

msgid "Enable filter"
msgstr "Omogući filter"

msgid "Hide filter"
msgstr "Sakrij filter"

msgid "Add filter."
msgstr "Dodaj filter."

msgid "Edit filter."
msgstr "Uredi filter."

msgid "Delete filter."
msgstr "Izbriši filter."

msgid "Move filter up."
msgstr "Pomakni filter gore"

msgid "Move filter down."
msgstr "Pomakni filter dolje"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Aktivan filter</h2>"

msgid "Node: "
msgstr "Točka: "

msgid "Way: "
msgstr "Put: "

msgid "Relation: "
msgstr "Relacija: "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "izbrisano-na-serveru"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} Član: "
msgstr[1] "{0} Članova: "
msgstr[2] "{0} Članova: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Napredne informacije o objektu"

msgid "map style"
msgstr "stil karte"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentar"

msgid "Object type:"
msgstr "Tip objekta:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "pomiješano"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Odaberi tip OSM objekta"

msgid "Object ID:"
msgstr "ID objekta:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Unesi ID objekta koji se treba preuzeti"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Otvori popis svih relacija"

msgid "Create a new relation"
msgstr "Napravi novu relaciju"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Relacije: {0}"

msgid "add to selection"
msgstr "dodaj u odabir"

msgid "remove from selection"
msgstr "ukloni iz odabranog"

msgid "find in selection"
msgstr "pronađi u odabranom"

msgid "all objects"
msgstr "svi objekti"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Također uključi nedovršene i izbrisane objekte u pretrazi."

msgid "basics"
msgstr "osnove"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "''Baker'' i ''Street'' u svakoj tipci"

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "''Baker Street'' u svakoj tipci"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "\"tipka\" bez ikakve vrjednosti"

msgid "combinators"
msgstr "kombinatori"

msgid "objects"
msgstr "objekti"

msgid "all ways"
msgstr "svi putevi"

msgid "all relations"
msgstr "sve relacije"

msgid "all closed ways"
msgstr "svi zatvoreni putevi"

msgid "metadata"
msgstr "metapodaci"

msgid "properties"
msgstr "svojstva"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "objekti koji sadržavaju 5 do 10 tagova"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "zatvoreni putevi sa površinom od 100 m²"

msgid "all modified objects"
msgstr "svi promjenjeni objekti"

msgid "all new objects"
msgstr "svi novi objekti"

msgid "all selected objects"
msgstr "svi selektirani objekti"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "svi nedovršeni objekti"

msgid "view"
msgstr "pogled"

msgid "objects in current view"
msgstr "objekti u trenutnom pogledu"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr "objekti (i sve točke puta/ članovi relacije) u trenutnom pogledu"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "objekti u preuzetom području"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr "objekti (i sve točke puta / članovi relacije) u preuzetom području"

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Zumiraj na selekciju"

msgid "Always hidden"
msgstr "Uvijek sakriven"

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} Autor"
msgstr[1] "{0} Autora"
msgstr[2] "{0} Autor"

msgid "# Objects"
msgstr "# Objekti"

msgid "Validation Results"
msgstr "Rezultati validacije"

msgid "Download objects"
msgstr "Preuzmi objekte"

msgid "Select in layer"
msgstr "Označi u sloju"

msgid "Download now"
msgstr "Preuzmi sada"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Otvoreno/Zatvoreno:"

msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "Invalid user ID"
msgstr "Pogrešan korisnički ID:"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Kopija {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Kopija {1} od {0}"

msgid "Change relation"
msgstr "Promjeni relaciju"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Izbriši iz relacije"

#. Set up the dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:556
msgid "Edit Tags"
msgstr "Uredi oznake"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Promijeniti vrijednost?"
msgstr[1] "Promijeniti vrijednosti?"
msgstr[2] "Promijeniti vrijednosti?"

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Prazna vrijednost briše tag"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Nedavno dodani tagovi"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Ponovno koristi ovaj tag"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Konflikt u podatku"
msgstr[1] "Konflikt u podacima"
msgstr[2] "Konflikt u podacima"

msgid "Download relation members"
msgstr "Preuzeti članove relacije"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Relacija je izbriana"

msgid "Downloading {0} incomplete object"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete objects"
msgstr[0] "Preuzimam {0} nepotpun objekt"
msgstr[1] "Preuzimam {0} nepotpuna objekta"
msgstr[2] "Preuzimam {0} nepotpunih objekta"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:50
#: share/html/Elements/AddLinks:91 share/html/Elements/BulkLinks:135
#: share/html/Elements/BulkLinks:90 share/html/Elements/EditLinks:87
#: share/html/Elements/ShowLinks:78 share/html/Elements/ShowLinks:93
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63 share/html/m/ticket/create:414
#: share/html/m/ticket/show:445
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:48
#: share/html/Elements/AddLinks:139 share/html/Elements/BulkLinks:118
#: share/html/Elements/BulkLinks:79 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:106 share/html/Elements/ShowLinks:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64
msgid "Refers to"
msgstr "Odnosi se"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Napravi novu relaciju u sloju ''{0}''"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Uredi novu relaciju u sloju ''{0}''"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "Uredi relaciju #{0} u sloju ''{1}''"

msgid "Load relation"
msgstr "Učitaj relaciju"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Preuzmi sve nepotpune članove"

msgid "way is connected"
msgstr "put je spojen"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "put je spojen na prethodnog člana relacije"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "put je spojen na slijedećeg člana relacije"

msgid "Download object"
msgstr "Preuzmi objekt"

msgid "Start downloading"
msgstr "Započni preuzimanje"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Odaberite, ako članovi relacije također trebaju biti preuzeti"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "OpenStreetMap podaci"

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Raw GPS podaci"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:168 ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi stavku"

msgid "Latitude: "
msgstr "Zemljopisna širina: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Zemljopisna dužina: "

msgid "Distance: "
msgstr "Udaljenost: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "Povijest točke {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Povijest puta {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Povijest relacije {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Ponovno učitaj povijest sa servera"

msgid "Load history"
msgstr "Učitaj povijest"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Učitavam povijest točke {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "Učitavam povijest puta {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "Učitavam povijest relacije {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Točka {0}"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Zumiraj na točku"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Zumiraj na ovu točku u trenutnom sloju"

msgid "Way {0}"
msgstr "Put {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Relacija {0}"

msgid "Ver"
msgstr "Verzija"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Sinhroniziraj cijeli dataset"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Uploadiram <strong>nije uspjelo</strong>zato što server ima noviju "
"verziju jedne<br>od tvojih točaka, puteva ili relacija.<br>Konflikt je "
"uzrokovan<strong>{0}</strong> sa id <strong>{1}</strong>,<br>server ima "
"verziju {2},tvoja verzija je {3}.<br><br>Klikni <strong>{4}</strong>da bi "
"sinhronizirao samo prmitive.<br>Klikni<strong>{5}</strong> da bi "
"sinhronizirao kompletni dataset sa serverom.<br>Klikni <strong>{6}</"
"strong>da prekineš i nastaviš uređivanje.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Uploadiram <strong>nije uspjelo</strong>zato što server ima noviju "
"verziju jedne od<br>vaših točaka, puteva ili relacija.<br><br>Klikni "
"<strong>{0}</strong> za sinhronizaciju kompletnog dataseta sa serverom."
"<br>Klikni <strong>{1}</strong> za prekid i nastavak uređivanja.<br></html>"

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Dajte kratak komentar za promjene koje uploadirate:"

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Molim, unesite korisničko ime Vašeg računa"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Molim, unesite luzinku Vašeg računa"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "Preuzimam datoteku {0}: {1} bajta..."

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Inicjaliziram ročke za preuzimanje ..."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Server je odgovorio s kodom 404.<br>To obično znači, da server ne prepoznaje "
"objekt sa traženim id-om."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Objekt ne može biti preuzet"
msgstr[1] "Objekti ne mogu biti preuzeti"
msgstr[2] "Objekti ne mogu biti preuzeti"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "Jedan objekt ne može biti preuzet.<br>"
msgstr[1] "{0} objekta ne mogu biti preuzeta.<br>"
msgstr[2] "{0} objekta ne mogu biti preuzeta.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "nedostaju objekti:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "Jedan preuzet objekt je izbrisan."
msgstr[1] "{0} preuzeta objekta su izbrisana."
msgstr[2] "{0} preuzetih objekta su izbrisana."

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Popis nedavno otvorenih datoteka"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Očisti popis nedavno otvorenih datoteka"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "Spremam sloj u ''{0}'' ..."

msgid "Exit now!"
msgstr "Izađi sada!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr ""
"Izađi iz JOSM-a bez spremanja. Nespremljene promijene biti će izgubljene."

msgid "Delete now!"
msgstr "Izbriši sada!"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Preporučeni potezi"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Uploadiraj promjene"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Nastavi uploadati"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Klikni za prekid uploadanja"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Točka ''{0}'' je već izbrisana. Preskaćem objekt u uploadanju."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Put ''{0}'' je već izbrisana. Preskaćem objekt u uploadanju."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Relacija ''{0}'' je već izbrisana. Preskaćem objekt u uploadanju."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Objekt ''{0}'' je već izbrisana. Preskaćem objekt u uploadanju."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Uploadam {0} objekt..."
msgstr[1] "Uploadam {0} objekta..."
msgstr[2] "Uploadam {0} objekta..."

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Označi objekte za uploadanje"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 zahtjev)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(# nepoznatizahtjevi)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} zahtjev)"
msgstr[1] "({0} zahtjeva)"
msgstr[2] "({0} zahtjeva)"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Objekti za dodavanje:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Objekti za izmjene:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Objekti za brisanje:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "{0} objekt za dodat:"
msgstr[1] "{0} objekta za dodat:"
msgstr[2] "{0} objekta za dodat:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} objekt za promijeniti:"
msgstr[1] "{0} objekta za promijeniti:"
msgstr[2] "{0} objekta za promijeniti:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "{0} objekt za izbrisati:"
msgstr[1] "{0} objekta za izbrisati:"
msgstr[2] "{0} objekta za izbrisati:"

#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes"
#: client/pkcon/pk-console.c:193
msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Ime: {0}"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} ruta, "
msgstr[1] "{0} rute, "
msgstr[2] "{0} ruta, "

msgid "Save GPX file"
msgstr "Spremi GPX datoteku"

msgid "Save Layer"
msgstr "Snimi sloj"

msgid "Merging layers"
msgstr "Spajam slojeve"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "{0} izbrisan"
msgstr[1] "{0} izbrisana"
msgstr[2] "{0} izbrisana"

msgid "API version: {0}"
msgstr "API verzija: {0}"

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Odbaci konflikte i Spremi"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Postoje neriješeni konflikti koji nece biti snimljeni kao da su odbijeni. "
"Nastaviti?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Spremi OSM datoteku"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Vremenska zona: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Minute: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Sekunde: {0}"

msgid "Invalid timezone"
msgstr "Pogrešna vremenska zona:"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Pogrešan offset"

msgid "Timezone: "
msgstr "Vremenska zona: "

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "{0} slika je učitana."
msgstr[1] "{0} slike su učitane."
msgstr[2] "{0} slika je učitano."

#: ImageViewerActivity.py:202
msgid "No image"
msgstr "Nema slike"

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Čitam {0}..."

msgid "Show selected only"
msgstr "Pokaži samo označeno"

msgid "Download near:"
msgstr "Preunmi pored:"

#: horizons/util/checkupdates.py:100
msgid "Click to download"
msgstr "Kliknite sa preuzimanje"

msgid "Import not possible"
msgstr "Uvoz nije moguć"

msgid "Import images"
msgstr "Uvezi slike"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Automatski učitaj naslove"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Smanji zum"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Povećaj zim"

msgid "Show errors"
msgstr "Prikaži greške"

msgid "Change resolution"
msgstr "Promijeni rezoluciju"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Automatik"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Polu-automatik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "Token pristupa"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:159
msgid "Continue anyway"
msgstr "Ipak nastavi"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Dodatne osobne postavke"

#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:217
msgid "Load profile"
msgstr "Učitaj profil"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
#: programs/winecfg/winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi globalne postavke"

msgid "Easting"
msgstr "Istočiti (Easting)"

msgid "Northing"
msgstr "Usjeveriti (Northing)"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "Projekcija {0} se ne može aktivirati. Koristim Mercator"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Poljska)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Poljska)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "Testovi"

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Uredi selektirani izvor."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Koordinate: "

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "Datoteka sesije (*.jos, *.joz)"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:66
msgid "Disable plugin"
msgstr "Onemogući priključak"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: opcija ''{1}'' zahtijeva argument"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: opcija'' {1}'' je dvosmislena"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Datoteke tipa:"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvori odabranu datoteku"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Jedna razina gore"

msgid "asphalt"
msgstr "asfalt"

msgid "concrete"
msgstr "beton"

msgid "cobblestone"
msgstr "kaldrma"

msgid "grass_paver"
msgstr "travnate ploče (grass_paver)"

msgid "compacted"
msgstr "makadam"

msgid "gravel"
msgstr "šljunak"

msgid "pebblestone"
msgstr "oblutak (morski kamenčić)"

msgid "ground"
msgstr "tlo (ground)"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-weather.c:220 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "sand"
msgstr "pijesak"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grass"
msgstr "trava"

msgid "wood"
msgstr "drvo"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay"
msgstr "glina"

msgid "Lanes"
msgstr "Broj traka"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Max. brzina (km/h)"

#: data/ui/reverb.glade:687
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunel"

msgid "Embankment"
msgstr "Nasip"

msgid "Cutting"
msgstr "Usjek"

msgid "Incline"
msgstr "Nagib"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "Rasvjeta"

msgid "Oneway"
msgstr "Jednosmjerno"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Širina (u metrima)"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Max. težina (t)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Max. osovinsko opterećenje (t)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Max. visina (m)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Max. širina (m)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Max. dužina (m)"

#: chat/smilies.py:120
msgid "Horse"
msgstr "Konj"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Motorna vozila"

msgid "destination"
msgstr "destinacija (odredište)"

msgid "delivery"
msgstr "Dostava"

msgid "permissive"
msgstr "dopustivo (pristanak vlasnika)"

msgid "Motorcar"
msgstr "Automobil"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Motorcikl"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Prolaz za bisikliste"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Prolaz za jahače konja"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Invalidska kolica"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "fish"
msgstr "riba"

msgid "outside"
msgstr "izvan"

msgid "General Access"
msgstr "Opći pristup"

msgid "All vehicles"
msgstr "Sva vozila"

msgid "Ski"
msgstr "Skijanje"

msgid "official"
msgstr "službeno"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Motorne sanke"

msgid "Toll"
msgstr "Cestarina (Toll)"

msgid "clockwise"
msgstr "u smjeru kazaljke na satu"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: src/orca/object_properties.py:526 src/orca/object_properties.py:530
msgid "required"
msgstr "potrebno"

#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_hr.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: text saying "recommended", for plugin names, etc.
#: src/main.c:474
msgid "recommended"
msgstr "preporučeno"

msgid "Motorway"
msgstr "Autocesta"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Spojna cesta autocesti"

msgid "Trunk"
msgstr "Brza cesta"

msgid "Motorroad"
msgstr "Cesta za motorna vozila"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Spojna cesta brzoj cesti"

msgid "Primary Link"
msgstr "Spojna cesta cesti 1. reda"

msgid "Secondary Link"
msgstr "Spojna cesta cesti 2. reda"

msgid "Tertiary"
msgstr "Cesta 3. reda"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "Spojna cesta cesti 3. reda"

msgid "Highway type"
msgstr "Tip ceste"

msgid "Living Street"
msgstr "Stambena zona"

msgid "Pedestrian"
msgstr "Pješačka zona"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "napušteno"

msgid "light_rail"
msgstr "laka_željeznica"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Cesta ( nepoznata vrsta)"

msgid "Junction"
msgstr "Križanje"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Cestovna ograničenja"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Slijepa ulica"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Min. brzina (km/h)"

msgid "Overtaking"
msgstr "Pretjecanje"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Vozila po vrsti"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Mali kamioni do 3,5 tona (goods)"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Veliki kamiono (hgv)"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:100
msgid "Taxi"
msgstr "Taksi"

msgid "Roundabout"
msgstr "Kružni tok (rotor)"

msgid "Ways"
msgstr "Putevi"

msgid "grade1"
msgstr "Kvaliteta1"

msgid "grade2"
msgstr "Kvaliteta2"

msgid "grade3"
msgstr "Kvaliteta3"

msgid "grade4"
msgstr "Kvaliteta4"

msgid "grade5"
msgstr "Kvaliteta5"

msgid "MTB Scale"
msgstr "MTB Skala"

msgid "SAC Scale"
msgstr "SAC Skala"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Staza isključivo za konje"

msgid "Cycleway"
msgstr "Biciklistička staza"

msgid "Highway"
msgstr "Cesta"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Staza isključivo za bicikliste"

msgid "Pedestrians"
msgstr "Pješaci"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Odvojena pješačka i biciklistička staza"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Spojena pješačka i biciklistička staza"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Staza isključivo za pješake"

#: src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "naprijed"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "unatrag"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "moguć povratak"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Ulaz/izlaz s autoceste"

msgid "Rest Area"
msgstr "Odmaralište"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Vrsta pješačkog peijelaza"

msgid "uncontrolled"
msgstr "nekontroliran"

msgid "traffic_signals"
msgstr "semafor"

msgid "unmarked"
msgstr "neoznačen"

msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Pješački prijelaz"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Objekti za uporavanje prometa"

msgid "Second Name"
msgstr "Drugo ime"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Kamera za mjerenje brzine"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Prijevoj (Mountain Pass)"

msgid "Barriers"
msgstr "Prepreke (Barriers)"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fiksno"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Biciklistička prepreka (Cycle Barrier)"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:70 plugin-strings.generated.js:230
#: plugin-strings.generated.js:280
msgid "lock"
msgstr "zaključaj"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "javno"

#. Translators: The name of the application.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:4
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:8
#: data/resources/ui/window.blp:6 data/resources/ui/window.blp:50
msgid "Railway"
msgstr "Željeznica"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:90
msgid "Tram"
msgstr "Tramvaj"

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1846
msgid "wye"
msgstr "ipsilon"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:40 lib/solaar/ui/window.py:711
msgid "charging"
msgstr "punjenje"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "roditelj"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "samo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting
msgid "Rental"
msgstr "Najam"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:234
msgid "Services:"
msgstr "Servisi:"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:80
msgid "Ferry"
msgstr "Trajekt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Otprema"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "charcoal"
msgstr "drveni ugljen"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:188
msgid "radio"
msgstr "radio"

#. name of buildings:fireservice
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:215
msgid "Fire Station"
msgstr "Vatrogasna stanica"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Kindergarten"
msgstr "Predškola"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:14
msgid "Health"
msgstr "Zdravlje"

#: qml/Greeter/GreeterView.qml:472 src/ui/lockscreen.ui:283
msgid "Emergency"
msgstr "Hitno"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Telefon za hitne slučajeve"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "tornado"
msgstr "tornado"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "fire"
msgstr "vatra"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Poštanski broj"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:285 properties/nm-openvpn-dialog.ui:396
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:495 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:7
msgid "CA"
msgstr "CA"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: NE = North East, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:135 panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "NE"
msgstr "SI"

#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_hr.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643 virtManager/addhardware.py:547
msgid "SD"
msgstr "SD"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "Regina"

#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:283
msgid "local"
msgstr "lokalno vrijeme"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: src/orca/keynames.py:211
msgid "multi"
msgstr "multi"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:17 src/nmtui/nmtui.c:40
#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "connection"
msgstr "povezivanje"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1298
#: supertuxkart.appdata.xml:41
msgid "Soccer"
msgstr "Footbalica"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "bricks"
msgstr "cigle"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "food"
msgstr "hrana"

#. name of buildings:windmill
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:399
msgid "Windmill"
msgstr "Vjetrenjača"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Promet"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 data/ui/podcast-prefs.ui:26
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"

msgid "aqueduct"
msgstr "akvadukt"

msgid "viaduct"
msgstr "vijadukt"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "plutajuće"

#. name of buildings:barracks
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:53
msgid "Barracks"
msgstr "Vojarna"

msgid "Power Generator"
msgstr "Generator"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Nuklearni reaktor"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "baterija"

#. name_5 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:343
msgid "Manor"
msgstr "Dvorac"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_food
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:453
msgid "Food"
msgstr "Hrana"

#. name of buildings:bakery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:47
msgid "Bakery"
msgstr "Pekara"

msgid "Pastry"
msgstr "Kolači"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "Struktura"

#: lib/RT/Record.pm:993
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Ticket:52
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:123 share/html/Elements/ShowReminders:53
#: lib/RT/Record.pm:995 share/html/Elements/ShortcutHelp:131
#: share/html/Search/Bulk.html:437
msgid "Ticket"
msgstr "Zahtjev"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "Igračke"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee"
msgstr "kava"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "education"
msgstr "obrazovanje"

#. name_3 of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:305
msgid "Stonemason"
msgstr "Zidarija"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Hrbat"

#. name of buildings:fields:vineyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:209
msgid "Vineyard"
msgstr "Vinograd"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Vrt"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "community"
msgstr "zajednica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. tab5_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:433
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:435
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:497
msgid "Military"
msgstr "Vojska"

#: lib/RT/Installer.pm:137
msgid "Site name"
msgstr "Naziv sjedišta"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:794
msgid "check"
msgstr "označi"

msgid "ways passing under the bridge"
msgstr "putevi koji prolaze ispod mosta"

msgid "ways passing through the tunnel"
msgstr "putevi koji prolaze kroz tunel"

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Alati za crtanje zgrada."

msgid "relations"
msgstr "relacije"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:530
msgid "Next image"
msgstr "Slijedeća slika"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:536
msgid "Previous image"
msgstr "Prethodna slika"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:107
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "Postavke slojeva"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "Izbriši ovaj"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_name
msgid "Challenge Name"
msgstr "Naziv izazova"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:54
#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:73
msgid "Copy key"
msgstr "Kopiraj ključ"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:922
msgid "No image selected"
msgstr "Nijedna slika nije odabrana"

msgid "Reset calibration"
msgstr "Resetiraj kalibraciju"

msgid "PicLayer move"
msgstr "PicLayer pomakni"

msgid "PicLayer rotate"
msgstr "PicLayer rotiraj"

msgid "PicLayer scale X"
msgstr "PicLayer skaliraj X"

msgid "PicLayer scale"
msgstr "PicLayer skaliraj"

msgid "PicLayer scale Y"
msgstr "PicLayer skaliraj Y"

msgid "PicLayer: {0}"
msgstr "PicLayer: {0}"

msgid "Calibration Files"
msgstr "Datoteke kalibracije"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Promijeni svojstva"

msgid "Simplify Area"
msgstr "Pojednostavi područje"

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Da, izbriši točke"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Odabrani put ima točke izvan preuzetog područja podataka."
msgstr[1] "Odabrani putevi imaju točke izvan preuzetog područja podataka."
msgstr[2] "Odabrani putevi imaju točke izvan preuzetog područja podataka."

msgid "Too many ways are added: {0}!"
msgstr "Previše puteva je dodano: {0}!"

#: src/kvirc/kernel/KviDefaultScript.cpp:466
msgid "Advanced..."
msgstr "Dodatno..."

msgid "Draw buildings"
msgstr "Nacrtaj zgrade"

msgid "Add new layer"
msgstr "Dodaj novi sloj"

msgid "Layers:"
msgstr "Slojevi:"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Prazan sloj"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Spajanje"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Vanjski alati"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "Resetiraj postavke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"

msgid "Wrong"
msgstr "Krivo"

msgid "measurement mode"
msgstr "Mod za mjerenje udaljenosti"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:223
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:264
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:440
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:498
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:560
msgid "username"
msgstr "korisničko ime"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:288
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:504
msgid "password"
msgstr "lozinka"

msgid "Projection:"
msgstr "Projekcija:"

msgid "Import PDF"
msgstr "Uvezi PDF"

msgid "OSM files"
msgstr "OSM datoteke"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Spajam točke"

msgid "Import PDF file"
msgstr "Uvezi PDF dokument"

msgid "Import PDF file."
msgstr "Uvezi PDF dokument."

#: ../src/base/fm-action.c:283
msgid "Invalid selection"
msgstr "Neispravan izbor"

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "moved"
msgstr "pomaknuto"

msgid "added"
msgstr "dodano"

msgid "Catch"
msgstr "Uhvati"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "implicit"
msgstr "implicitna"

msgid "[incomplete]"
msgstr "[nepotpun]"

msgid "[empty way]"
msgstr "[prazan put]"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "Naziv filtera"

msgid "another..."
msgstr "drugi..."

msgid "Download referrers"
msgstr "Preuzmi referere"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:165 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:164
msgid "Routing"
msgstr "Rutiranje"

msgid "Shortest"
msgstr "Najkraće"

msgid "Clear route"
msgstr "Očisti rutu"

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "Brzina (Km/h)"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Nova vrijednost za {0}"

msgid "Loading files"
msgstr "Učitaj datoteke"

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "About SDS..."
msgstr "O SDS-u..."

#: wicd/misc.py:104
msgid "Connection successful."
msgstr "Veza poništena"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} početak"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} kraj"

msgid "Lowest Number"
msgstr "Najmanji brok"

msgid "Highest Number"
msgstr "Najveći broj"

msgid "List of Numbers"
msgstr "Popis brojeva"

msgid "Street name: "
msgstr "Ime ulice: "

msgid "Lowest number"
msgstr "Najmanji broj"

msgid "Highest number"
msgstr "Najveći broj"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1222
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Greške/Upozorenja"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} greška"
msgstr[1] "{0} greške"
msgstr[2] "{0} greška"

msgid "please select a way"
msgstr "molim označite put"

msgid "Bicycles"
msgstr "Bicikle"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "Označi ako podaci bi trebali biti dodani u novi sloj"

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Trenutni odabir se nemože koristiti za razdvjanje"

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Izabrani put ne sadrži izabranu točku."
msgstr[1] "Izabrani put ne sadrži izabrane točke."
msgstr[2] "Izabrani put ne sadrži izabrane točke."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Dodaj oznaku izvora"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Odljepi relaciju"

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Odljepljene relacije"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1274
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1320
msgid "Ask every time"
msgstr "Pitaj svaki put"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Označi više objekata"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "Zumiraj objekt"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "Obriši oznaku sa više objekata"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "Namjesti oznaku za više objekata"

msgid "Delete from history"
msgstr "Pobriši iz povijesti"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "Izjave"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Početak tunela"

msgid "Village/City"
msgstr "Selo/Grad"

msgid "Parking"
msgstr "Parking"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Benzinska postaja"

msgid "WC"
msgstr "WC"

msgid "Camping"
msgstr "Kampiranje"

#: json-glib/json-glib-format.c:58
msgid "Prettify output"
msgstr "Uljepšani izlaz"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Poravnanje razmaka"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "SPACES"
msgstr "RAZMACI"

#: json-glib/json-glib-format.c:61 src/tracker/tracker-tag.c:84
msgid "FILE…"
msgstr "DATOTEKA…"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:87 json-glib/json-glib-format.c:120
#: json-glib/json-glib-validate.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: greška otvaranja datoteke: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:99 json-glib/json-glib-validate.c:75
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: greška obrade datoteke: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:138
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: greška zapisivanja u stdout"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:159 json-glib/json-glib-validate.c:87
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: greška zatvaranja: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:192
msgid "Format JSON files."
msgstr "Format JSON datoteka."

#: json-glib/json-glib-format.c:193
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format formati JSON resursa."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:222 json-glib/json-glib-validate.c:150
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: nedostaju datoteke"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:118
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Provjera JSON datoteka."

#: json-glib/json-glib-validate.c:119
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate provjerava JSON podatke na danom URI-ju."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:940
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Očekivani je JSON objekt li korijenski čvor je “%s” vrste"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Neočekivana vrsta “%s” u JSON čvoru"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "Nedostaju elementu u JSON polju za porvrdu tuple"

#: json-glib/json-gvariant.c:622
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "Nedostaje simbol zatvaranja “)” u vrsti GVariant tuple"

#: json-glib/json-gvariant.c:630
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Neočekivani dodatni elementi u JSON polju"

#: json-glib/json-gvariant.c:909
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Neispravna vrijednost izraza pretvorbe u GVariantu"

#: json-glib/json-gvariant.c:964
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "GVariant unos rječnika očekuje JSON objekt s točno jednim članom"

#: json-glib/json-gvariant.c:1242
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "GVariant klasa “%c” nije podržana"

#: json-glib/json-gvariant.c:1290
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Neispravan potpis GVariante"

#: json-glib/json-gvariant.c:1338
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON podatak je prazan"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:909
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: Greška obrade: %s"

#: json-glib/json-parser.c:992
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON podatak mora biti UTF-8 kôdiran"

#: json-glib/json-path.c:389
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Samo jedan korijenski čvor je dopušten u JSONPath izrazu"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:398
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Korijenski čvor je slijeđen neispravnim znakom “%c”"

#: json-glib/json-path.c:438
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Nedostaje naziv člana ili zamjenski znak nakon . character"

#: json-glib/json-path.c:512
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Krivo oblikovan dio izraza “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:556
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Neispravna postavka definicije “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:609
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Neispravan dio definicije “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:637
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Neispravno polje sadržaja definicije “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:656
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Neispravan prvi znak “%c”"

#: json-glib/json-reader.c:474
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "Trenutni čvor je “%s” vrste, ali polje ili objekt je očekivan."

#: json-glib/json-reader.c:486
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "Sadržaj “%d” je veći od veličine polja na trenutnom položaju."

#: json-glib/json-reader.c:503
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "Sadržaj “%d” je veći od veličine objekta na trenutnom položaju."

#: json-glib/json-reader.c:585 json-glib/json-reader.c:751
#: json-glib/json-reader.c:799 json-glib/json-reader.c:837
#: json-glib/json-reader.c:875 json-glib/json-reader.c:913
#: json-glib/json-reader.c:951 json-glib/json-reader.c:996
#: json-glib/json-reader.c:1032 json-glib/json-reader.c:1058
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Nema dostupnih čvorova na trenutnom položaju"

#: json-glib/json-reader.c:592
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "Trenutni položaj zauzima “%s” a ne polje"

#: json-glib/json-reader.c:668
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "Trenutni čvor je “%s” vrste, ali objekt je očekivan."

#: json-glib/json-reader.c:675
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "Član “%s” nije definiran u objektu na trenutnom položaju."

#: json-glib/json-reader.c:758 json-glib/json-reader.c:806
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "Trenutni položaj zauzima “%s” a ne objekt"

#: json-glib/json-reader.c:846 json-glib/json-reader.c:884
#: json-glib/json-reader.c:922 json-glib/json-reader.c:960
#: json-glib/json-reader.c:1005
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "Trenutni položaj zauzima “%s” a ne vrijednost"

#: json-glib/json-reader.c:968
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Trenutni položaj ne zauzima vrsta izraza"

msgid "compiled on"
msgstr "Kompilirano na"

msgid ""
"We would like to thank the following people for suggestions, bug reports and "
"patches:"
msgstr ""
"Htjeli bismo se zahvaliti slijedećim osobama na prijedlozima, prijavama "
"grešaka i zakrpama:"

msgid ""
"If you like our program, send a postcard with a photo of the city where you "
"live to"
msgstr "Ako vam se sviđa naš program pošaljite nam sliku grada u kojem živite"

msgid "We have received several postcards from our happy users"
msgstr "Već smo primili više razglednica od naših sretnih korisnika"

msgid ""
"Your postcards are a kind of motivation that encourages us to keep improving "
"Kanatest :)"
msgstr ""
"Vaše razglednice su nam nekakva motivacija da nastavimo poboljšavati Kanatest"

msgid "Thank you!"
msgstr "Hvala"

msgid "Postcards"
msgstr "Razglednice"

msgid "Test is in progress... Abort?"
msgstr "Ispit je u tijeku...Prekinuti?"

msgid "Select test mode, kana set and press START"
msgstr "Izaberite način ispitivanja, set kana i stisnite START"

msgid "Press any key or mouse button to continue..."
msgstr "Stisni bilo koju tipku ili miš za nastavak..."

msgid "Romaji"
msgstr "Romaji"

msgid "Reverse mode"
msgstr "Unazadni način"

msgid "Test mode"
msgstr "Način ispitivanja"

msgid "Kana set"
msgstr "Set kana"

msgid "Press to begin testing..."
msgstr "Stisni za početak testiranja"

msgid "Press to stop testing..."
msgstr "Stisni za izlazak iz testa"

msgid "Exit!"
msgstr "Izlaz!"

msgid "Statistics based selection"
msgstr "Odabir po statistici"

msgid "Select kana font"
msgstr "Odaberi font kana"

msgid "Please select at least two kanas to test."
msgstr "Molim odaberi barem dvije kane za ispitivanje"

msgid "no kanas found"
msgstr "Kane nisu pronađene"

msgid "kana found"
msgid_plural "kanas found"
msgstr[0] "Kana je pronađena"
msgstr[1] "Kane su pronađene"
msgstr[2] ""

msgid "Ratio range"
msgstr "Raspon omjera"

msgid "Kanas"
msgstr "Kane"

msgid "Drill options"
msgstr "Opcije vježbanja"

msgid "Display each kana once"
msgstr "Prikaži svaku kanu jednom"

msgid ""
"When this option is enabled the kanatest will display every question once"
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena kanatest će prikazati svako pitanje jednom"

msgid "Repeat wrongly-answered questions"
msgstr "Ponovi krivo odgovorena pitanja"

msgid ""
"When this option is enabled the kanatest will repeat all wrongly answered "
"questions at the end of test"
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena kanatest će ponoviti sva krivo odgovorena "
"pitanjapri kraju"

msgid "Repeat all forever"
msgstr "Ponavljaj sva zauvijek"

msgid ""
"When this option is enabled the kanatest will repeat all questions forever"
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena kanatest će ponavljati sva pitanja zauvijek"

msgid "Correct answer display timeout"
msgstr "Timeout prikaza točnog odgovora"

msgid "1 sec"
msgstr "1 sekunda"

msgid "2 sec"
msgstr "2 sekunde"

msgid "3 sec"
msgstr "3 sekunde"

msgid "Until any key will be pressed"
msgstr "Dok se ne pritisne bilo koja tipka"

msgid "Kana color"
msgstr "Boja kana"

msgid "Romaji color"
msgstr "Boja romaji-a"

msgid "Timer color"
msgstr "Boja štoperice"

msgid "User-defined lesson"
msgstr "Korisnički definirana lekcija"

msgid "Select all kanas in row"
msgstr "Označi sve kane u retku"

msgid "Deselect all kanas in row"
msgstr "Odznači sve kane u retku"

msgid "Selected kanas"
msgstr "Označene kane"

msgid "Hiragana + Romaji"
msgstr "Hiragana + Romaji"

msgid "Katakana + Romaji"
msgstr "Katakana + Romaji"

msgid "Please select options"
msgstr "Molim odaberi opcije"

msgid "Remove lessons list"
msgstr "Ukloni listu lekcija"

msgid "Remove Hiragana statistics"
msgstr "Obriši statistiku Hiragane"

msgid "Remove Katakana statistics"
msgstr "Obriši statistiku Katakane"

msgid "No further recovery will be possible. Continue ?"
msgstr "Neće biti moguće vratiti podatke"

msgid "Test type"
msgstr "Tip testa"

msgid "Test time"
msgstr "Vrijeme testa"

msgid "Ratio (%)"
msgstr "Udio (%)"

msgid "Lessons"
msgstr "Lekcije"

msgid "RW"
msgstr "RW"

msgid "RA"
msgstr "RA"

msgid "All kanas"
msgstr "Sve kane"

msgid "Basic kanas"
msgstr "Osnovne kane"

msgid "A-I-U-E-O"
msgstr "A-I-U-E-O"

msgid "KA-KI-KU-KE-KO"
msgstr "KA-KI-KU-KE-KO"

msgid "SA-SHI-SU-SE-SO"
msgstr "SA-SHI-SU-SE-SO"

msgid "TA-CHI-TSU-TE-TO"
msgstr "TA-CHI-TSU-TE-TO"

msgid "NA-NI-NU-NE-NO"
msgstr "NA-NI-NU-NE-NO"

msgid "HA-HI-FU-HE-HO"
msgstr "HA-HI-FU-HE-HO"

msgid "MA-MI-MU-ME-MO"
msgstr "MA-MI-MU-ME-MO"

msgid "YA-YU-YO"
msgstr "YA-YU-YO"

msgid "RA-RI-RU-RE-RO"
msgstr "RA-RI-RU-RE-RO"

msgid "WA-WO-N"
msgstr "WA-WO-N"

msgid "Combo letters (part 1)"
msgstr "Kombinirana slova (dio 1)"

msgid "Combo letters (part 2)"
msgstr "Kombinirana slova (dio 2)"

msgid "o"
msgstr "o"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3802
msgid "ka"
msgstr "ka"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:4374 rules/base.xml:6596
msgid "ki"
msgstr "ki"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:3389 rules/base.xml:3400 rules/base.xml:3411
#: rules/base.xml:3422 rules/base.xml:3450 rules/base.xml:3461
#: rules/base.xml:3472 rules/base.xml:3483 rules/base.xml:5647
#: rules/base.xml:5658 rules/base.xml:5669 rules/base.xml:5808
#: rules/base.xml:5819 rules/base.xml:5830
msgid "ku"
msgstr "ku"

msgid "ke"
msgstr "ke"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:6170 rules/base.extras.xml:1545
msgid "ko"
msgstr "ko"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:2400
msgid "sa"
msgstr "sa"

msgid "shi"
msgstr "shi,si"

#: terminal.py:248
msgid "su"
msgstr "su"

msgid "se"
msgstr "se"

msgid "so"
msgstr "so"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:2235 rules/base.xml:2246 rules/base.xml:2257
#: rules/base.xml:2268 rules/base.xml:2279 rules/base.xml:2290
#: rules/base.xml:5718
msgid "ta"
msgstr "ta"

msgid "chi"
msgstr "chi,ti"

msgid "tsu"
msgstr "tsu,du"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:2301 rules/base.xml:2312 rules/base.xml:2323
msgid "te"
msgstr "te"

msgid "na"
msgstr "na"

msgid "ni"
msgstr "ni"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:6338
msgid "ne"
msgstr "ne"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:3758 rules/base.xml:6390
msgid "ha"
msgstr "ha"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:2367 rules/base.xml:2378 rules/base.xml:2389
msgid "hi"
msgstr "hi"

msgid "fu"
msgstr "fu,hu"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: rules/base.xml:4204 rules/base.extras.xml:872
msgid "he"
msgstr "he"

msgid "ho"
msgstr "ho"

msgid "ma"
msgstr "ma"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Maori layouts
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177 rules/base.xml:4665
msgid "mi"
msgstr "mi"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: src/orca/chnames.py:266
msgid "mu"
msgstr "mu"

msgid "me"
msgstr "me"

msgid "mo"
msgstr "mo"

msgid "ya"
msgstr "ya"

msgid "yu"
msgstr "yu"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:6379
msgid "yo"
msgstr "yo"

msgid "ra"
msgstr "ra"

msgid "ri"
msgstr "ri"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:1474 rules/base.xml:3218 rules/base.xml:3828
#: rules/base.xml:3981 rules/base.xml:4425 rules/base.xml:4943
#: rules/base.xml:5045 rules/base.xml:5479 rules/base.xml:5490
#: rules/base.extras.xml:184 rules/base.extras.xml:195
#: rules/base.extras.xml:696 rules/base.extras.xml:718
#: rules/base.extras.xml:766
msgid "ru"
msgstr "ru"

msgid "re"
msgstr "re"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Romanian layouts
#: rules/base.xml:5017 rules/base.extras.xml:638
msgid "ro"
msgstr "ro"

msgid "wa"
msgstr "wa"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:6418
msgid "wo"
msgstr "wo"

msgid "ga"
msgstr "ga"

msgid "gi"
msgstr "gi"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:2096
msgid "gu"
msgstr "gu"

msgid "ge"
msgstr "ge"

msgid "go"
msgstr "go"

msgid "za"
msgstr "za"

msgid "ji"
msgstr "ji"

msgid "zu"
msgstr "zu"

msgid "ze"
msgstr "ze"

msgid "zo"
msgstr "zo"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:3231 rules/base.extras.xml:1054
msgid "da"
msgstr "da"

msgid "di,ji"
msgstr "di,ji"

msgid "du,zu"
msgstr "du,zu"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:1765 rules/base.xml:3850 rules/base.xml:5545
#: rules/base.xml:5566 rules/base.xml:5607 rules/base.extras.xml:108
#: rules/base.extras.xml:1442
msgid "de"
msgstr "de"

msgid "do"
msgstr "do"

msgid "ba"
msgstr "ba"

msgid "bi"
msgstr "bi"

msgid "bu"
msgstr "bu"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1878 rules/base.extras.xml:959
msgid "be"
msgstr "be"

msgid "bo"
msgstr "bo"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:2107 rules/base.xml:2118
msgid "pa"
msgstr "pa"

msgid "pu"
msgstr "pu"

msgid "pe"
msgstr "pe"

msgid "po"
msgstr "po"

msgid "kya"
msgstr "kya"

msgid "kyu"
msgstr "kyu"

msgid "kyo"
msgstr "kyo"

msgid "sha"
msgstr "sha"

msgid "shu"
msgstr "shu"

msgid "sho"
msgstr "sho"

msgid "cha"
msgstr "cha"

msgid "chu"
msgstr "chu"

msgid "cho"
msgstr "cho"

msgid "nya"
msgstr "nya"

msgid "nyu"
msgstr "nyu"

msgid "nyo"
msgstr "nyo"

msgid "hya"
msgstr "hya"

msgid "hyu"
msgstr "hyu"

msgid "hyo"
msgstr "hyo"

msgid "mya"
msgstr "mya"

msgid "myu"
msgstr "myu"

msgid "myo"
msgstr "myo"

msgid "rya"
msgstr "rya"

msgid "ryu"
msgstr "ryu"

msgid "ryo"
msgstr "ryo"

msgid "gya"
msgstr "gya"

msgid "gyu"
msgstr "gyu"

msgid "gyo"
msgstr "gyo"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_hr.po (xkeyboard-config-2.36.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Japaneses
#: rules/base.xml:4328 rules/base.extras.xml:1251
msgid "ja"
msgstr "ja"

msgid "ju"
msgstr "ju"

msgid "jo"
msgstr "jo"

msgid "bya"
msgstr "bya"

msgid "byu"
msgstr "byu"

msgid "byo"
msgstr "byo"

msgid "pya"
msgstr "pya"

msgid "pyu"
msgstr "pyu"

msgid "pyo"
msgstr "pyo"

msgid "Test has finished!"
msgstr "Test je završen"

msgid "Total questions"
msgstr "Broj pitanja"

msgid "unique"
msgstr "jedinstvenih"

msgid "Correct answers"
msgstr "Točni odgovori"

msgid "Wrong answers"
msgstr "Krivi odgovori"

msgid "Correctness ratio"
msgstr "Postotak točnosti"

msgid "Drilling-time"
msgstr "Vrijeme vježbe"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:1 ../data/kazam.desktop.in.h:1
#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:57
msgid "Kazam"
msgstr "Kazam"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:3
msgid "Seconds to wait before capturing:"
msgstr "Sekunde prije početka snimanja:"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:4
msgid "Sound from microphone"
msgstr "Zvuk iz mikrofona"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:5
msgid "Sound from speakers"
msgstr "Zvuk iz zvučnika"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:6 src/preferences_dialog.c:356
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Pokazivač miša"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:7 ../data/ui/preferences.ui.h:16 ../kazam/app.py:163
#: ../kazam/frontend/save_dialog.py:43
msgid "Screencast"
msgstr "Video snimka"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:10
msgid "When capturing include:"
msgstr "Prilikom snimanja uključi:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Kazam Preferences"
msgstr "Kazam osobitosti"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Speakers:"
msgstr "Zvučnici:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Set volume"
msgstr "Postavite glasnoću zvuka"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Microphone:"
msgstr "Mikrofon:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Countdown splash:"
msgstr "Odbrojavanje do početka snimanja:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "Toggle display of countdown splash"
msgstr "Uključite/Isključite odbrojavanje"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Set the number of frames per second"
msgstr "Postavite broj sličica u sekundi"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Record with:"
msgstr "Snimi sa:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Automatic file saving:"
msgstr "Automatsko spremanje snimke:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Filename prefix:"
msgstr "Prefiks naziva snimke:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Kazam_screencast"
msgstr "Kazam_video_snimka"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Shutter sound:"
msgstr "Zvuk okidača:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Shutter type:"
msgstr "Vrsta okidača:"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:2
msgid "Screencast and Screenshot tool"
msgstr "Alat za video snimanje i snimanje zaslona"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:3
msgid "Record a video or take a screenshot of your screen"
msgstr "Snimite snimku zaslona ili video snimku vašeg zaslona"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:4
msgid "screenshot;screencast;videorecord;desktop recording;"
msgstr "snimka zaslona;video snimka;video snimanje;snimanje radne površine;"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:5
msgid "Take a screenshot of entire workspace"
msgstr "Uzmi snimak zaslona cijele radne površine"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:6
msgid "Select an area to screenshot"
msgstr "Odaberite područje za snimku zaslona"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:7
msgid "Select a window to screenshot"
msgstr "Odaberite prozor za snimku zaslona"

#: ../kazam/app.py:57 ../kazam/app.py:66
msgid "Gstreamer 1.0 or higher required, bailing out."
msgstr "Gstreamer 1.0 ili novija inačica je potrebna."

#: ../kazam/app.py:164
msgid "Record a video of your desktop."
msgstr "Napravite video snimku vaše radne površine."

#: ../kazam/app.py:176
msgid "Record a picture of your desktop."
msgstr "Napravite snimku vaše radne površine."

#: ../kazam/app.py:200
msgid "Capture contents of the current screen."
msgstr "Snimite sadržaj trenutnog zaslona."

#: ../kazam/app.py:211
msgid "All Screens"
msgstr "Svi zasloni"

#: ../kazam/app.py:212
msgid "Capture contents of all of your screens."
msgstr "Snimite sadržaj svih vaših zaslona."

#: ../kazam/app.py:225
msgid "Capture contents of a single window."
msgstr "Snimite sadržaj jednog prozora."

#: ../kazam/app.py:237
msgid "Capture a pre-selected area of your screen."
msgstr "Snimite prethodno odabrano područje vašeg zaslona."

#: ../kazam/app.py:558 ../kazam/app.py:573 ../kazam/frontend/indicator.py:76
msgid "Finish recording"
msgstr "Završi snimanje"

#: ../kazam/app.py:730
msgid "Cancel countdown"
msgstr "Poništi odbrojavanje"

#: ../kazam/frontend/window_select.py:155
msgid "Select a window by clicking on it."
msgstr "Odaberite prozor klikom na njega."

#: ../kazam/frontend/window_select.py:156
msgid "Press ENTER or ESC to cancel"
msgstr "Pritisnite ENTER ili ESC za otkazivanje snimanja"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:50
msgid "Recording finished"
msgstr "Snimanje završeno"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:62
msgid ""
"Kazam finished recording.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Kazam je završio snimanje.\n"
"Što želite sljedeće učiniti?"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "Uredi sa:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:73
msgid "Save for later"
msgstr "Spremi za kasnije"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "Spremi video snimku zaslona"

#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:58
msgid "Record a video of activity on your screen or capture a screenshot."
msgstr "Snimite video aktivnosti vašeg zaslona ili napravite snimku zaslona."

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63
msgid "Quit Kazam"
msgstr "Zatvorite Kazam"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68
msgid "About Kazam"
msgstr "O Kazamu"

#: ../kazam/frontend/window_area.py:209
msgid "Select an area by clicking and dragging."
msgstr "Odaberite područje klikom i povlačenjem miša."

#: ../kazam/frontend/window_area.py:210
msgid "Press ENTER to confirm or ESC to cancel"
msgstr "Pritisnite ENTER za potvrdu ili ESC za poništavanje"

#: ../kazam/frontend/indicator.py:72
msgid "Pause recording"
msgstr "Pauziraj snimanje"

#: ../kazam/backend/grabber.py:171
msgid "Save capture"
msgstr "Spremi snimku"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Izaberi tipkovnicu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Vrsta tipkovnice:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Molim izaberite vrstu tipkovnice za podešavanje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Nema tipkovnice za podešavanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Nemoj podešavati tipkovnicu, zadrži mapu tipki jezgre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Podešavam tipkovnicu..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC tipkovnica (AT ili PS2 priključak)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari tipkovnica"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga tipkovnica"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn tipkovnica"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac tipkovnica"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun tipkovnica"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB tipkovnica"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL tipkovnica"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "višestruki „!“"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "neočekivani „,“"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "nevaljana uporaba +N ili ~N kao prve adrese"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "nesparena „{“"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "neočekivana „}“"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "suvišni znakovi nakon naredbe"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "očekivana je „\\“ nakon „a“, „c“ ili „i“"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "komentari ne prihvaćaju adrese"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "nedostaje naredba"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "naredba koristi samo jednu adresu"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "nezavršeni regularni izraz adrese"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "nezavršena naredba „s“"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "nezavršena naredba „y“"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "nepoznata opcija za „s“"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "stringovi za naredbu „y“ su različitih duljina"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "znak razdvajanja nije jednobajtni znak"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "očekivala se novija inačica sed programa"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "nevaljano korištenje adrese retka 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "nepoznata naredba: „%c“"

#: sed/compile.c:209 sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: datoteka %s redak %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:212 sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e izraz #%lu, znak %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nije moguće naći etiketu za skok na „%s“"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nije bilo moguće urediti %s: to je terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "ne može se uređivati %s: to nije obična datoteka"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće otvoriti privremenu datoteku %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "greška u potprocesu"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opcija „e“ nije podržana"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "naredba „e“ nije podržana"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "nema prethodnog regularnog izraza"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "nevaljana referencija \\%d na desnoj strani naredbe „s“"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA]... {script-only-if-no-other-script} [ulazna-"
"datoteka]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent            ne ispisuje automatski prostor uzorka\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=SKRIPT   doda SKRIPTU naredbama koje će se "
"izvršiti\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f datoteka-skripte, --file=SKRIPT-DATOTEKA  doda sadržaj SKRIPT-DATOTEKE\n"
"                                                 naredbama koje treba "
"izvršiti\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=BROJ         na poziciji BROJ prelama (mota) retke\n"
"                                     za „l“ naredbu\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr "  --posix                          onemogući svako GNU proširenje\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered                 učitava minimalne količine podataka iz\n"
"                                     ulaznih datoteka i češće prazni "
"izlazne\n"
"                                     međuspremnike\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako na naredbenom retku nije dana ni jedna od -e, --expression, -f, ili\n"
"--file opcija, onda se prvi argument na naredbenom retku koji nije opcija\n"
"smatra sed skriptom koju treba izvršiti. Svi preostali parametri na "
"naredbenom\n"
"retku tumače se kao imena ulaznih datoteka; ako nije navedena ni jedna\n"
"datoteka, čita standardni ulaz.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:131
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"E-mail bug prijave (na engleskom) pošaljite na: %s .\n"
"Uključite riječ ``%s'' u polju ``Subject:''.\n"

#: sed/sed.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
"kopiranja.\n"
" NEMA garancije;\n"
"čak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće otvoriti datoteku %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "ne može se preimenovati %s: %s"

#: brkpt.cpp:363
msgid ": Conditional breakpoint"
msgstr ": Uvjetni breakpoint"

#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "&Open Source..."
msgstr "&Otvori izvorni kod..."

#: dbgmainwnd.cpp:253
msgid "&Reload Source"
msgstr "&Ponovno učitaj kod"

#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "&Executable..."
msgstr "&Izvršna datoteka..."

#: dbgmainwnd.cpp:261
msgid "Recent E&xecutables"
msgstr "&Nedavne datoteke..."

#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Core dump..."
msgstr "&Core dump..."

#: dbgmainwnd.cpp:267
msgid "This &Program..."
msgstr "Ovaj &Progam"

#: dbgmainwnd.cpp:269
msgid "&Global Options..."
msgstr "&Globalne Postavke..."

#: dbgmainwnd.cpp:279
msgid "Source &code"
msgstr "Izvorni &Kod"

#: dbgmainwnd.cpp:281
msgid "Stac&k"
msgstr "&Stog"

#: dbgmainwnd.cpp:282
msgid "&Locals"
msgstr "&Lokalni"

#: dbgmainwnd.cpp:283
msgid "&Watched expressions"
msgstr "&Promatrani izrazi"

#: dbgmainwnd.cpp:286
msgid "T&hreads"
msgstr "&Niti"

#: dbgmainwnd.cpp:287
msgid "&Output"
msgstr "&Izlaz"

#: dbgmainwnd.cpp:302
msgid "Step &into"
msgstr "&Uskoči"

#: dbgmainwnd.cpp:306
msgid "Step &over"
msgstr "&Preskoči"

#: dbgmainwnd.cpp:310
msgid "Step o&ut"
msgstr "&Iskorači"

#: dbgmainwnd.cpp:314
msgid "Run to &cursor"
msgstr "Izvrši do poka&zivača"

#: dbgmainwnd.cpp:318
msgid "Step i&nto by instruction"
msgstr "Uskoči u &instrukciju"

#: dbgmainwnd.cpp:322
msgid "Step o&ver by instruction"
msgstr "&Preskoči za instrukciju"

#: dbgmainwnd.cpp:326
msgid "&Program counter to current line"
msgstr "&Programski brojač do trenutne linije"

#: dbgmainwnd.cpp:329
msgid "&Break"
msgstr "&Prekid"

#: dbgmainwnd.cpp:331
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"

#: dbgmainwnd.cpp:333
msgid "Re&start"
msgstr "&Restart"

#: dbgmainwnd.cpp:335
msgid "A&ttach..."
msgstr "&Prikači"

#: dbgmainwnd.cpp:337
msgid "&Arguments..."
msgstr "&Argumenti..."

#: dbgmainwnd.cpp:341
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "Postavi/Obriši &breakpoint"

#: dbgmainwnd.cpp:343
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "Postavi pri&vremeni breakpoint"

#: dbgmainwnd.cpp:345
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "&Uključi/Isključi breakpoint"

#: dbgmainwnd.cpp:349
msgid "Watch Expression"
msgstr "Promatrani Izrazi"

#: dbgmainwnd.cpp:351
msgid "Edit Value"
msgstr "Uredi Vrijednost"

#: dbgmainwnd.cpp:380
msgid "Core dump"
msgstr "Core dump"

#: dbgmainwnd.cpp:623
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
msgstr "`%1' nije datoteka ili ne postoji"

#: dbgmainwnd.cpp:691
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
msgstr "Ne znam kako debagirati jezik `%1'"

#: dbgmainwnd.cpp:704
msgid ""
"Could not start the debugger process.\n"
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
msgstr ""
"Ne mogu započeti proces otklanjanja pogrešaka\n"
"Molim zatvorite KDbg i popravite grešku"

#: dbgmainwnd.cpp:826
msgid ": Global options"
msgstr ": Globalne opcije"

#: dbgmainwnd.cpp:980
msgid ": Program output"
msgstr ": Izlaz programa"

#: dbgmainwnd.cpp:1070
msgid "|All source files\n"
msgstr "|Sve datoteteke izvornog koda\n"

#: dbgmainwnd.cpp:1071
msgid "|Source files\n"
msgstr "|Izvorne datoteka\n"

#: dbgmainwnd.cpp:1072
msgid "|Header files\n"
msgstr "|Zaglavne datoteke\n"

#: dbgmainwnd.cpp:1073
msgid "*|All files"
msgstr "*|Sve datoteke"

#: dbgmainwnd.cpp:1183
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "Izaberite izvršni program za debugiranje"

#: dbgmainwnd.cpp:1196
msgid "Select core dump"
msgstr "Izaberi core dump"

#: debugger.cpp:650
msgid ""
"%1 exited unexpectedly.\n"
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
msgstr ""
"%1 neočekivani izlaz.\n"
"Restartaj sezonu (npr. Datoteka|Izvršna datoteka)."

#: debugger.cpp:841
msgid ""
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
"%1\n"
"Shall this command be used?"
msgstr ""
"Postavke ovog programa daju sljedeću naredbu:\n"
"%1\n"
"Koristiti datu naredbu?"

#: gdbdriver.cpp:911
msgid "<anonymous struct or union>"
msgstr "<anonimna struktura ili unija>"

#: gdbdriver.cpp:1526
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
msgstr "<dodatni clanovi polja nisu prikazani>"

#: gdbdriver.cpp:2084 xsldbgdriver.cpp:1287
msgid "New working directory: "
msgstr "Novi radni direktorij:"

#: main.cpp:23
msgid "KDbg"
msgstr "KDbg"

#: main.cpp:25
msgid "A Debugger"
msgstr "Debuger"

#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2015 Johannes Sixt"
msgstr "(c) 1998-2015 Johannes Sixt"

#: main.cpp:31
msgid "Johannes Sixt"
msgstr "Johannes Sixt"

#: main.cpp:32
msgid "Keith Isdale"
msgstr "Keith Isdale"

#: main.cpp:33
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT debagiranje"

#: main.cpp:35
msgid "Daniel Kristjansson"
msgstr "Daniel Kristjansson"

#: main.cpp:36
msgid "Register groups and formatting"
msgstr "Grupe registra i formatiranje"

#: main.cpp:38
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"

#: main.cpp:39
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 inačica"

#: main.cpp:44
msgid "transcript of conversation with the debugger"
msgstr "transkript komunikacije s debagerom"

#: main.cpp:45
msgid "remote debugging via <device>"
msgstr "daljinsko debagiranje putem <device>"

#: main.cpp:46
msgid "specify language: C, XSLT"
msgstr "odredi jezik: C, XSLT"

#: main.cpp:47
msgid "use language XSLT (deprecated)"
msgstr "koristi XSLT jezik (zastarjelo)"

#: main.cpp:48
msgid "specify arguments of debugged executable"
msgstr "odredi argumente izvršne datoteka"

#: main.cpp:49
msgid "specify PID of process to debug"
msgstr "odredi PID procesa za otklanjanje grešaka"

#: main.cpp:50
msgid "path of executable to debug"
msgstr "putanja do datoteke za debagiranje"

#: main.cpp:51
msgid "a core file to use"
msgstr "core datoteka za korištenje"

#: main.cpp:114
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Ne mogu pokrenuti debager."

#: memwindow.cpp:59
msgid "B&ytes"
msgstr "B&yteovi"

#: memwindow.cpp:61
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
msgstr "Halfwords (&2 Bytea)"

#: memwindow.cpp:63
msgid "Words (&4 Bytes)"
msgstr "Words (&4 Byteova)"

#: memwindow.cpp:65
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
msgstr "Giantwords (&8 Byteova)"

#: memwindow.cpp:68 regwnd.cpp:77
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Heksadecimalni"

#: memwindow.cpp:70
msgid "Signed &decimal"
msgstr "&Decimalni s predznakom"

#: memwindow.cpp:72
msgid "&Unsigned decimal"
msgstr "Decimalni &bez predznaka"

#: memwindow.cpp:74 regwnd.cpp:75
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktalni"

#: memwindow.cpp:78
msgid "&Addresses"
msgstr "&Adrese"

#: memwindow.cpp:80
msgid "&Character"
msgstr "&Slovo"

#: memwindow.cpp:82
msgid "&Floatingpoint"
msgstr "&Pomičan zarez"

#: memwindow.cpp:84
msgid "&Strings"
msgstr "&String"

#: memwindow.cpp:86
msgid "&Instructions"
msgstr "&Instrukcija"

#: pgmargs.cpp:198
msgid "Select a file name to insert as program argument"
msgstr "Izaberi ime datoteke koja će biti argument programa"

#: pgmargs.cpp:212
msgid "Select a directory to insert as program argument"
msgstr "Izaberi direktorij kao argument programa"

#: pgmsettings.cpp:25
msgid ""
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
"the default from the global options:"
msgstr ""
"Kako pozvati &GDB - ostaviti prazno\n"
"za korištenje zadanih globalnih opcija"

#: pgmsettings.cpp:59
msgid "&No input and output"
msgstr "&Nema ulaza ni izlaza"

#: pgmsettings.cpp:63
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
msgstr "&Samo izlaz, jednostavna emulacija terminala"

#: pgmsettings.cpp:67
msgid "&Full terminal emulation"
msgstr "&Potpuna emulacija terminala"

#: pgmsettings.cpp:104
msgid "%1: Settings for %2"
msgstr "%1: Postavke za %2"

#: prefdebugger.cpp:20
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "Vrati prethodne postavke, obriši unose"

#: prefdebugger.cpp:24
msgid "How to invoke &GDB:"
msgstr "Kako pozvati &DGB"

#: prefdebugger.cpp:31
msgid ""
"%T will be replaced with a title string,\n"
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
"keeps the terminal window open."
msgstr ""
"%T string reprezentira naslov\n"
"%C reprezentira Bourne shell skriptu koja\n"
"održava prozor terminala otvorenim"

#: prefdebugger.cpp:37
msgid "&Terminal for program output:"
msgstr "&Terminal za izlazne vrijednosti programa"

#: prefmisc.cpp:23
msgid "&Pop into foreground when program stops"
msgstr "&Iskoči u prvi plan kod prekida programa"

#: prefmisc.cpp:28
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
msgstr "Vrijeme (u milisekundama) kad se prozor &vraća:"

#: prefmisc.cpp:35
msgid "&Tabstop every (characters):"
msgstr "&Tabstop (znakova):"

#: prefmisc.cpp:37
msgid "File filter for &source files:"
msgstr "Filter datoteka &izvornog koda:"

#: prefmisc.cpp:39
msgid "File filter for &header files:"
msgstr "Filter &zaglavnih datoteka"

#: procattach.cpp:290
msgid ": Attach to process"
msgstr ": Prikači na proces"

#: procattach.cpp:294
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "Unesi broj procesa za prikačiti se na:"

#: regwnd.cpp:73
msgid "&GDB default"
msgstr "&GDB zadano"

#: regwnd.cpp:76
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimalni"

#: regwnd.cpp:78
msgid "Real (&e)"
msgstr "Realni (&e)"

#: regwnd.cpp:79
msgid "Real (&f)"
msgstr "Realni (&f)"

#: regwnd.cpp:80
msgid "&Real (g)"
msgstr "&Realni (g)"

#: regwnd.cpp:418
msgid "Decoded value"
msgstr "Dekodirana vrijednost"

#: regwnd.cpp:434
msgid "GP and others"
msgstr "GP i ostalo"

#: regwnd.cpp:439
msgid "x86/x87 segment"
msgstr "x86/x87 segment"

#: threadlist.cpp:42
msgid "Thread ID"
msgstr "ID Niti"

#: watchwindow.cpp:17
msgid " Add "
msgstr " Dodaj "

#: watchwindow.cpp:18
msgid " Del "
msgstr " Obriši "

#: winstack.cpp:384
msgid ": Search"
msgstr ": Pretraga"

#: winstack.cpp:391
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"

#: winstack.cpp:395
msgid "&Backward"
msgstr "&Natrag"

#: xsldbgdriver.cpp:1385
msgid "No memory dump available"
msgstr "Ispisa memorije nije dostupan"

#. i18n: file: brkptbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAddBP)
#: rc.cpp:21
msgid "Add &Breakpoint"
msgstr "Dodaj &Breakpoint"

#. i18n: file: brkptbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAddWP)
#: rc.cpp:24
msgid "Add &Watchpoint"
msgstr "Dodaj &Watchpoint"

#. i18n: file: brkptbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btViewCode)
#: rc.cpp:33
msgid "&View Code"
msgstr "&Gledaj kod"

#. i18n: file: brkptbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btConditional)
#: rc.cpp:36
msgid "&Conditional..."
msgstr "&Uvijetni.."

#. i18n: file: brkptcondition.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:42
msgid "&Condition:"
msgstr "&Uvijet"

#. i18n: file: brkptcondition.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Ignore &next hits:"
msgstr "Ignoriraj &sljedećih prolaza:"

#. i18n: file: brkptcondition.ui:50
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, ignoreCount)
#: rc.cpp:48
msgid "do not ignore"
msgstr "ne ignoriraj"

#. i18n: file: kdbgui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (execution)
#: rc.cpp:57
msgid "E&xecution"
msgstr "I&zvršavanje"

#. i18n: file: kdbgui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (breakpoint)
#: rc.cpp:60
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:26
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, argsPage)
#: rc.cpp:69
msgid "&Arguments"
msgstr "&Argumenti"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelArgs)
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
msgstr "Pokreni <i>%1</i> sa ovim argumentima:"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programArgs)
#: rc.cpp:76
msgid ""
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
msgstr ""
"Odredi argumente s kojima će program biti pokrenut za ovu sezonu "
"debagiranja. Unesi listu argumenata na isti način kao što bi u komandnoj "
"liniji; dozvoljeno je korištenje navodnika i environment varijabli, npr: "
"<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, insertFile)
#: rc.cpp:79
msgid ""
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
"location in the edit box above."
msgstr ""
"Pretraga datoteka; cijela putanja će biti ubačena na trenutnu lokaciju "
"pokazivača u gornjem edit box-u"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertFile)
#: rc.cpp:82
msgid "Insert &file name..."
msgstr "Unesi ime &datoteke..."

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, insertFile)
#: rc.cpp:85
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, insertDir)
#: rc.cpp:88
msgid ""
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
"cursor location in the edit box above."
msgstr ""
"Pretraga za direktorijem; cijela putanja će biti ubačena na trenutnu "
"poziciju kursora u gornjem edit box-u."

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertDir)
#: rc.cpp:91
msgid "Insert &directory name..."
msgstr "Unesi ime &direktorija..."

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, insertDir)
#. i18n: file: pgmargsbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: rc.cpp:94 rc.cpp:145
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:119
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, wdPage)
#: rc.cpp:97
msgid "&Working Directory"
msgstr "&Radni Direktorij"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, wdEdit)
#: rc.cpp:100
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
msgstr "Ovdje unesi početni radni direktorij iz kojeg se izvršava program"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, wdBrowse)
#: rc.cpp:103
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
msgstr "Pretraži početni radni direktorij iz kojeg izvršiti datoteku."

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, wdBrowse)
#: rc.cpp:109
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:186
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, envPage)
#: rc.cpp:112
msgid "&Environment"
msgstr "&Okruženje"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, envLabel)
#: rc.cpp:115
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
msgstr "Environment varijable (<tt>IME=vrijednost</tt>):"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, envVar)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
msgstr ""
"Da biste dodali ili izmjenili postojeću environment varijablu, unesi ju "
"ovdje u obliku <tt>IME=vrijednost</tt> i klikni <b>Izmijeni</b>"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, envList)
#: rc.cpp:121
msgid ""
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
"click <b>Delete</b>."
msgstr ""
"Environment varijable koje postavljate <i>UZ</i> one koje se nasljeđuju "
"izlistane su u ovoj tablici. Da biste dodali nove environment varijable, "
"unesite ih u formatu <tt>IME=vrijednost</tt> u edit box iznad i potom "
"kliknite <b>Izmjeni</b>. Da biste izmjenili vrijednost, označite ju u listi "
"i kliknite <b>Izmjeni</b>. Kako biste obrisali environment varijablu, "
"izaberite ju u ovoj listi i kliknite na <b>Obriši</b>"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonModify)
#: rc.cpp:130
msgid ""
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
"new value; otherwise, a new entry is created."
msgstr ""
"Unosi environment varijablu koja je trenutno prikazana u edit box-u u listu. "
"Ako je ime varijable već u listi, ona poprima novu vrijednost; u protivnom "
"kreira se novi zapis."

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonModify)
#: rc.cpp:133
msgid "&Modify"
msgstr "&Izmijeni"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:252
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonModify)
#: rc.cpp:136
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: rc.cpp:139
msgid ""
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
"to delete environment variables that are inherited."
msgstr ""
"Briše označenu environment varijablu iz liste. Ne može se koristiti za "
"brisanje environment varijabli koje su nasljeđene."

#. i18n: file: pgmargsbase.ui:293
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, xsldbgOptionsPage)
#: rc.cpp:148
msgid "&xsldbg Options"
msgstr "&xsldbg Opcije"

#. i18n: file: procattachbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProcAttachBase)
#: rc.cpp:151
msgid "Attach to Process"
msgstr "Prikači na Proces"

#. i18n: file: procattachbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: rc.cpp:154
msgid "&Filter or PID:"
msgstr "&Filter ili PID:"

#. i18n: file: procattachbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, filterEdit)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
"number of entries in the list."
msgstr ""
"Unesi ime procesa ili pripadnog proces ID-a (PID) kako bi se reduciro broj "
"unosa u listi."

#. i18n: file: procattachbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, processList)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
"columns show more information about the processes that is also available via "
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova lista prikazuje sve procese koji su trenutno pokrenuti. Izaberite "
"proces koji želite debagirati putem KDbg-a. Koristeći <b>Filter ili PID</b> "
"edit box možete reducirati broj unosa u ovoj listi.</p><p>Tekst u "
"<i>Naredba</i> koloni je obično (ne i nužno) naredba kojom je pokrenuti "
"proces. <i>PID</i> kolona prikazuje ID roditeljskog procesa. Ostale kolone "
"prikazuju dodatne informacije o procesu koje su dostupne putem naredbe "
"<i>ps</i>.</p><p>Ta lista se ne osviježava automatski nego treba pritisnuti "
"<b>Osviježi</b> gumb.</p>"

#. #-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_hr.po (kdbg 1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: procattachbase.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, processList)
#: rc.cpp:169 ../src/interface.c:301 src/process-tree-view.c:155
#: src/settings-dialog.ui:373
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#. i18n: file: procattachbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRefresh)
#: rc.cpp:172
msgid "This button updates the list of processes."
msgstr "Ovaj gumb osviježava listu procesa."

#: src/kgx-window.c:605
msgid "_About Terminal"
msgstr "_O Terminalu"

#: src/kgx-window.ui:20
msgid "Shrink text"
msgstr "Smanji tekst"

#: src/kgx-window.ui:33
msgid "Reset size"
msgstr "Izvorna veličina"

#: src/kgx-window.ui:46
msgid "Enlarge text"
msgstr "Uvećaj tekst"

#: src/kgx-window.ui:108
msgid "Find in terminal"
msgstr "Pretraži u terminalu"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:706 zenmapGUI/MainWindow.py:738
msgid "Can't save file"
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/HomeView.vala:26
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:64
msgid "Home View"
msgstr "Početna stranica"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Shadows:"
msgstr "Sjenke:"

#: ../src/common/config.cpp:469 ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Proširenje varijable okruženja nije uspjelo: nedostaje „%c” na položaju %u u "
"„%s”."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne snimite, sve izmjene će biti izgubljene."

#: wp-includes/functions.php:3342
msgid "Database Error"
msgstr "Greška baze podataka"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:234
msgid "Group name:"
msgstr "Ime grupe:"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktivirano:"

#: share/html/Asset/Elements/EditDates:59
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59 share/html/Elements/ColumnMap:181
#: share/html/Elements/ColumnMap:186 share/html/Elements/SelectDateType:53
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:129
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:54
msgid "Last Updated"
msgstr "Posljednje osvježavano"

#: solfege/configwindow.py:296
msgid "Text editor:"
msgstr "Uređivač teksta:"

#: plugins/android/android-info.ui:182
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208
msgid "Tracks:"
msgstr "Pjesme:"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:61
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Zadani pisač"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "Alatna traka:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:802
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:843
msgid "Insert separator"
msgstr "Umetni razdjelnik"

#: wp-includes/post.php:1658
msgid "All Pages"
msgstr "Sve stranice"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Miš i dodirna ploča"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_maintenance
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance
#: wp-includes/load.php:185
msgid "Maintenance"
msgstr "Održavanje"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:63 src/modes/follow_the_leader.cpp:297
msgid "Leader"
msgstr "Vođa"

#: core/Enum.vala:543 core/Widgets/PinButton.vala:41
#: src/Layouts/ItemBoard.vala:766 src/Layouts/ItemBoard.vala:779
#: src/Layouts/ItemRow.vala:1227 src/Layouts/ItemRow.vala:1240
msgid "Pin"
msgstr "Prikvači"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij '%s' ne postoji"

msgid "Do not show again"
msgstr "Ne prikazuj ponovno"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:290
msgid "Rescue"
msgstr "Spašavanje"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1575
msgid "Add Items"
msgstr "Dodaj stavke"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:196
msgid "Get Involved"
msgstr "Uključi se"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:906
msgid "Remove File"
msgstr "Ukloni datoteku"

#: src/bin/options_background.c:592 source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Odaberi stazu"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Odaberite stupce"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Predmemoriranje"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "pogreške"

#: ../raphodo/rapid.py:4272 ../raphodo/rapid.py:4379
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "upozorenja"

#: libmount/src/context_mount.c:1692 login-utils/newgrp.c:235
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "pristup je odbijen"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Prikaži ime"

#: src/tilda.ui:1933
msgid "X Position"
msgstr "X položaj"

#: src/tilda.ui:1899
msgid "Y Position"
msgstr "Y položaj"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj polje"

#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "units"
msgstr "jedinice"

#: src/Dialogs/Label.vala:45
msgid "New Label"
msgstr "Nova etiketa"

#: src/setup.c:850 src/setup.c:964
msgid "Display name:"
msgstr "Prikaz naziva:"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "N&aprijed"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:342
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:131
msgid "Fill Style"
msgstr "Način popunjavanja"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Broj stranice:"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:73
msgid "User configuration"
msgstr "Konfiguracija korisnika"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "Prikaži mrežu"

#: src/planner-sql-plugin.c:863
msgid "Phase"
msgstr "Faza"

#: ui/details.ui:2780 ui/details.ui:3523
msgid "Device type:"
msgstr "Vrsta uređaja:"

#. Dialog title
#: zim/plugins/tableeditor.py:941
msgid "Edit Table"
msgstr "Uredi tablicu"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:13
msgid "Default font:"
msgstr "Zadani font:"

#: rules/base.xml:7006
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "FU"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2737
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ovaj dijalog više nemoj prikazivati."

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save Anyway"
msgstr "Svejedno spremi"

#. #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Defaults
#: panel-plugin/netload.c:42
msgid "Net"
msgstr "Mreža"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Rename All"
msgstr "Preimenuj sve"

#: ../src/html/helpdata.cpp:657 ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "bezimeno"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:363
msgid "Edit Properties"
msgstr "Uredi svojstva"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:778
msgid "Deselect all"
msgstr "Poništi odabir"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 toolbar.py:254
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Izbriši stupac"

msgid "Destination path:"
msgstr "Odredišna staza:"

#: jobviewer.py:790
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "Prije %d minuta"

#: jobviewer.py:796
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "Prije %d sati"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:444
msgid "Install package"
msgstr "Instaliraj paket"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "Svojstva stavke"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "Default Values"
msgstr "Zadane vrijednosti"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancija"

#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: rules/base.xml:1555 rules/base.xml:1577
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:462
msgid "feet"
msgstr "stope"

#: panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: ../src/common/prntbase.cpp:545 ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Tok:"

#: translate_tmp:176
msgid "Gap:"
msgstr "Praznina"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Visina teksta"

#: plugins/android/android-info.ui:82
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvođač:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739
msgid "Unconstrained"
msgstr "Neograničeno"

#. week unit variant accepted in input
#: src/planner-format.c:393
msgid "d"
msgstr "a"

#: ../lib/command.py:1020
msgid "Select Layer"
msgstr "Odaberi sloj"

#: ../src/xpad-toolbar.c:89
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "Uredi svojstva bloka"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Pojedinosti: %s"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Sukladnost"

#: ../lib/mate-menu-config.py:69
msgid "Border width:"
msgstr "Širina ruba:"

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "Zavjesa"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:77
msgid "Show always"
msgstr "Prikaži uvijek"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Svila"

#: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:62
msgid "Selection copied"
msgstr "Odabir je kopiran"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:447
#, python-format
msgid "Update %s"
msgstr "Ažuriraj %s"

#: ../gui/toolbar.py:32
msgid "Line Modes"
msgstr "Modusi linija"

#: ../lollypop/menu_artist.py:48
msgid "Show tracks"
msgstr "Prikaži pjesme"

#: ../src/xpad-app.c:834
msgid "Show all pads"
msgstr "Prikaži sve blokove"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Napredak"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Lekcija:"

#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid "Clear progress data."
msgstr "Izbrišite podatke o napretku."

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Zatvarate ovaj prozor da nastavite s lekcijom."

#. Everything means ALL the progress charts statistics.
#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "everything!"
msgstr "sve!"

#. Confirmation check-button for removing data.
#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "Clear data for every module, if checked!"
msgstr "Izbrišite podatke svakog tečaja koji ste odabrali"

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Vlastiti izbor tekstova za vježbanje."

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "Ostali _tekstovi"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Izaberite znakove za upotrebu u ovoj lekciji."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "Ova vježba posebno je prilagođena za vas na osnovi vaših tipfelera."

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr ""
"U lekcijama 44 – 60 sami birate znakove s kojima želite vježbati! Pritisnite "
"ovdje (olovku); upišite tipke/znakove po svojem slobodnom izboru; pritisnite "
"je opet i nova vježba, po vašem izboru, pojavit će se u prozoru!"

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Ovdje „dovucite i ispustite“ tekst po kojem želite vježbati."

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "Pritiskom ovdje, ili s Ctrl+R, vježba se obnavlja."

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Virtualna tipkovnica te odnosi između prstiju i tipaka."

#: ../data/klavaro.glade.h:20 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tipkovnica"

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Biranje vrste i veličine slova za upotrebu u lekcijama."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "Biranje vrste i veličine slova"

#: ../data/klavaro.glade.h:23
msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
msgstr "Alternativna shema boja zahtijeva ponovno pokretanje!"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "_Opis tečaja"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Grafički prikaz napretka po lekcijama."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Napredak"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Zatvarate prozor i izlazite iz programa."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Povratak u glavni izbornik."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "_Glavni izbornik"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Lokalni i vanjski rezultati ostalih korisnika."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "Naj_boljih 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "Promjena jezika"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "Pažnja!"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Izaberite datoteku"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "Prei_menuj:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Neobvezna promjena naziva odabranog elementa."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Učitajte datoteku (koja mora biti tekst kodiran u UTF-8) i ovdje ostavite "
"njenu kopiju."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Otvori datoteku"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Zalijepite tekst koji ste kopirali u međuspremnik."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Zalijepi iz međuspremnika"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Uklonite odabrani element."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "U_kloni datoteku"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Stvaranje nove vježbe iz odabranog elementa."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "Država ili prilagodba (tipkovnice)"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Uklonite odabranu prilagođenu tipkovnicu."

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr ""
"Shift služi za tipkanje alternativnih znakova na tipkama, i za pojedinačno "
"tipkanje velikih slova."

# Razmaknica za tipkanje razmaka, bjelina
#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "Razmaknica"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "palci"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "S_premi kao:"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "Prethodni zaslon."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "Na_trag"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "Sljedeći zaslon."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "_Naprijed"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "Zatvaranje prozora bez ikakvih izmjena."

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Spremi prilagođenu tipkovnicu pod gore upisanim nazivom."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Spremi i upotrijebi"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Ako želite gledati animaciju ruku na zaslonu tijekom vježbanja, kliknite "
"ovdje da zatvorite ovaj prozor."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "Zadrži _ruke"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Glavni izbornik"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Ne ustručavajte se započeti od temelja!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Upute za pravilno tipkanje"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Početne vježbe za prste."

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Početak učenja tipkanja"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Memoriranje tipkovnice vježbama s nasumičnim tipkama."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Vježbe s nasumičnim tipkama"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Ubrzavanje zahvata tipki vježbama s nasumičnim riječima."

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "Vježbe s nasumičnim riječima"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Usavršavanje vještine tipkanjem kompletnih odlomaka."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Vježbe (tečnosti) s kompletnim odlomcima"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "Ovdje odaberite svoj jezik."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Raspored tipkovnice za 1. i 2. tečaj. Rabi se i za natjecanje u tečnosti "
"tipkanja."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "Tipkovnica:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Jezik za 3. i 4. tečaj."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "Općenite informacije o programu Klavaro."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Još jedan program za učenje tipkanja s deset prstiju"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Zapamtite, uvijek ima netko tko vas voli!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "Najboljih 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "Show extra information."
msgstr "Dodatne informacije."

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "Hide extra information."
msgstr "Skrij dodatne informacije."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Objavite na internetu svoje lokalne rezultate."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Sudjelujte"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Preuzimanje ažurirane rang-liste s internetskog servera."

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "Vrlo prilagodljiv i efikasan program za učenje tipkanja."

#: ../src/main.c:308
msgid "(Custom)"
msgstr "(Prilagodba)"

#: ../src/main.c:309
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Prilagođavanje)"

#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Diktiranje (ovisi o tom generatoru zvuka: %s)"
msgstr[1] "Diktiranje (ovisi o jednom od tih generatora zvuka: %s)"
msgstr[2] "Diktiranje (ovisi o jednom od tih generatora zvuka: %s)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "Osnovni tečaj"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "Fleksibilnost"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "Ritam i točnost"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Brisanje rasporeda korisnika"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Ovo će PREBRISATI postojeći raspored tipkovnice."

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "Uklanjanje rasporeda korisnika"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Ovo će UKLONITI postojeći raspored tipkovnice."

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "Brisanje podataka napretka"

#: ../src/callbacks.c:1188
msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
msgstr "Time će se IZBRISATI svi podaci o napretku za sve tečajeve."

#: ../src/callbacks.c:1200
#, c-format
msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
msgstr "Time će se IZBRISATI podaci za ovaj grafikon. <%s>"

#: ../src/callbacks.c:1203
#, c-format
msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
msgstr "Time će se izbrisati podaci o napretku za sve tečajeve. (%s)"

# RpM riječi po minuti
#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(RpM)"

#: ../src/callbacks.c:1420
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Vrijeme zahvata (s)"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"Osnovni tečaj fokusira se na to da čitate slova/znakove na zaslonu te "
"pritiskom na odgovarajuću tipku otipkate birano slovo/znak. Važno je to da "
"ruke uvijek budu u pravilnom položaju, a prsti na temeljnim tipkama (vidi "
"uvod u glavnom izborniku)."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"Tipke koje će se rabiti u lekciji pokazane su u traci za poruke na vrhu "
"prozora. Tipke razmaknica (Space bar), Shift i Enter često se rabe, ali neće "
"uvijek biti pokazane. Znak ¶ označuje da trebate pritisnuti tipku Enter da "
"se započne novi red (¶ = Enter). Važno: Ako ne pritisnete tipku Enter, to će "
"vam se računati kao greška (tipfeler)."

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"Donja traka za poruke odjekuje slova/znakove koje tipkate. Ako zatreba, "
"poruka može biti i uputa što treba učiniti u tom slučaju."

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"U ovom tečaju stječu se nova iskustva, poboljšava se pamćenje rasporeda "
"tipki, a time i automatizam pokreta prstiju. Prezentirane rečenice "
"sastavljene su od „bezveznih“ riječi, pomiješane s brojevima, simbolima i "
"pravopisnim znakovima."

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"Da bi sadržaj vježbi bio nezavisan od odabrane tipkovnice, slova s "
"naglascima vjerojatno se neće pojavljivati. Za vježbanje s normalnim "
"rečenicama, izaberite 4. tečaj u glavnom izborniku."

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"Nakon svake vježbe bit će pokazana kratka statistika s osvrtom na ostvareni "
"rezultat, uz relevantni komentar."

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Ove su vježbe slične lekcijama u 2. tečaju. Razlika je to što ovdje vježbate "
"sa smislenim riječima."

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"Smislene su riječi iz jezika sučelja. Međutim, ako želite, možete izabrati "
"riječi/tekstove iz bilo kojeg jezika, odabravši opciju „Ostali "
"tekstovi“ (gore lijevo) i učitavši datoteku s tim tekstom (ili „zalijepite“ "
"li ga iz međuspremnika)."

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"U ovom tečaju važna je brzina tipkanja. Očekuje se da tipkate što brže, a "
"pohvala slijedi samo ako ste je zaslužili!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Ove vježbe sastavljene su od smislenih rečenica i odlomaka. To vas može "
"zbuniti pokušavate li za vrijeme tipkanja razumjeti tekst koji tipkate. "
"Dosadašnje lekcije/vježbe nisu zahtijevale nikakvo razumijevanje teksta koji "
"se tipka."

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Ne smatramo da je korisnik robot pa da tipka bez razumijevanja. Naša namjera "
"je da se uvježba vještina tipkanja slično hodanju; kad hodamo ne razmišljamo "
"kako se miču noge. U tipkanju, prsti se također trebaju micati bez "
"razmišljanja. Kad se to postigne, tipkanje će postati automatsko bez potrebe "
"da se misli na tipke. Tek tada ćete moći obratiti pažnju na značenje onog "
"što tipkate."

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Ove vježbe traju nešto duže. Svaka vježba sastoji se od triju odlomaka; "
"naglasak je na točnosti i ritmu tipkanja, a s manjim zahtjevom na brzinu. "
"Budući da se u ovim vježbama greške ne toleriraju, morate svaku pogrešku "
"ispraviti tipkom Backspace da biste mogli nastaviti s tipkanjem. To znači da "
"se prihvaća samo 100% točno tipkanje."

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"Pravilno držanje ruku i prstiju iznimno je važno za efikasno tipkanje. "
"Tipkat ćete točnije, brže i s manje umaranja budete li se pridržavali uputa "
"koje slijede."

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"Prije početka tipkanja postavite prste u temeljni položaj, tako da kažiprsti "
"lagano dodiruju dvije tipke s malim ispupčenjem (tipke F i J)."

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Ta ispupčenja služe da (kaži)prsti pronađu temeljnu poziciju na tipkovnici. "
"S malo vježbanja, bez gledanja na tipkovnicu, uvijek ćete moći pravilno "
"pozicionirati prste na tipkovnici."

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"Ostali prsti lagano dodiruju tipke pored kažiprsta (tipke DSA i KLČ) u istom "
"(temeljnom) redu tipkovnice."

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr ""
"Palci dodiruju razmaknicu i rabe se za tipkanje razmaka (bjelina) između "
"riječi."

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"Baze dlanova (dio dlana do zgloba) mogu se poduprti na „oslonac“ ispred "
"tipkovnice. Ruke se brzo umaraju ako dlanovi nisu podbočeni. Nekima bolje "
"odgovara držati ruke kao pijanist (bez oslonca)."

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Opisani položaj ruku i prstiju naziva se temeljni položaj. Od temeljnog "
"položaja prsti dosižu sve ostale tipke na tipkovnici što prirodnije, točnije "
"i brže. Koju tipku treba tipkati kojim prstom uvježbava se postupno u "
"osnovnom, 1. tečaju. Animirana slika ruku može vam poslužiti kao vodič kojim "
"prstom treba tipkati koje slovo."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"U početku, dok vježbate odnose između prstiju i tipaka, važno je pomaknuti "
"samo onaj prst koji trebate za tu tipku, a svi ostali prsti pritom trebaju "
"ostati u temeljnom položaju."

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"Kasnije, kad naučite i zapamtite sve odnose prsti – tipke, to pravilo ne "
"morate nužno slijediti, da možete brže tipkati."

#: ../src/keyboard.c:1216
msgid ""
"The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
"shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
"hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
"the other hand."
msgstr ""
"Tipke Shift rabe se za pisanje velikih slova i neke simbole. Prvo trebate "
"malim prstom suprotne ruke pritisnuti Shift, a određenim prstom druge ruke "
"pritisnuti slovo ili simbol koji želite upisati."

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Sada ste spremni učiti, započevši s osnovnim tečajem. Upornost i strpljivost "
"potrebne su za dobru vještinu tipkanja. Unaprijed se veselimo vašem "
"uspjehu!\n"
"P.S.: Prečacem Ctrl+R možete svaku vježbu (na početku, u tijeku, ili na "
"kraju) u svim tečajevima započeti iznova!"

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Naputak %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "Položaj ruku"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "Idemo dalje!"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Kliknite bilo koju tipku da vidite koji je prst tipka:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Odnosi između prstiju i tipaka"

#: ../src/keyboard.c:1466
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Smislite novu ili izmijenite raspored ove tipkovnice"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "mali prst"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "prstenjak"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "srednjak"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "kažiprst"

#: ../src/keyboard.c:1824
msgid "Press and edit me"
msgstr "Pritisnite tipku, a zatim upišite znak koji želite na toj tipki"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "Lekcija:"

#: ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Odlomak:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro — Osnovni tečaj"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro — Fleksibilnost"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"Vježbe za fleksibilnost: automatiziranje pokreta prstiju tipkanjem po "
"cijeloj tipkovnici."

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro — Brzina"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Vježbe za brzinu: brže tipkanje normalnih riječi."

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro — Ritam i točnost (tečnost tipkanja)"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Vježbe za tečnost: točno tipkanje smislenih odlomaka."

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Kraj lekcije. Pritisnite Enter za narednu lekciju."

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Pamćenje rasporeda tipki."

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Počnite lekciju dodirom bilo koje tipke. "

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Kad budete spremni, započnite tipkati. "

#: ../src/tutor.c:610
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "Tipkom Backspace ispravljate pogreške."

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr "P.S.: Ova se vježba ne računa: broj slova (%i) mora biti veći od %i."

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "P.S: Ušli ste na listu „Najboljih 10“, bravo!"

# #: ../src/tutor.c:1166
#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"P.S.: Tekst koji ste upravo otipkali ne izgleda kao normalan tekst u "
"izabranom jeziku: diskvalificiran je za natjecanje „Najboljih 10“."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTIKE"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "Omjer pogrešaka:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "Cilj:"

# u Hrvatskoj se kaže udaraca po sekundi ali tu ćemo u znakove po sekundi
#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "Znakova po sekundi:"

# u/s udaraca po sekundi
#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(ZpS)"

# Riječi po minuti: RpM
#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "Riječi po minuti:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "Ritam i točnost:"

#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_hr.po (klavaro 3.12)  #-#-#-#-#
#. Translators: the name of the Return key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/tutor.c:1850 src/orca/keynames.py:155
msgid "enter"
msgstr "enter"

#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_hr.po (klavaro 3.12)  #-#-#-#-#
#. Translators: double quote symbol: "
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/tutor.c:1860 src/orca/chnames.py:57
msgid "quote"
msgstr "navodnik"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1864
msgid "ampersand"
msgstr "ampersand"

#: ../src/basic.c:278
msgid ""
"This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
"to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
"right corner."
msgstr ""
"Ova, prilagođena lekcija, je prazna. Ovdje možete definirati dva ili više "
"znaka da napravite lekciju za vašu osobnu upotrebu. Pritisnite gumb za "
"uređivanje u gornjem desnom kutu."

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Izgleda da je raspored tipki naučen!"

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Čestitamo!\n"
" Završili ste kompletan osnovni tečaj.\n"
" Nastavite s tečajem 2 – Fleksibilnost.\n"
" Ovdje se uglavnom uvježbava točnost.\n"

# #: ../src/basic.c:333
#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Dobro je, prošli ste!\n"
" Započnite sljedeću lekciju.\n"

#: ../src/adaptability.c:251
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" Točnost vam je ispod %.0f%%...\n"
" Možete li pokušati ponovno i potrudite se?\n"

#: ../src/adaptability.c:254
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" Dobro vam ide, ali ...\n"
" Možete li poboljšati točnost na %.0f%%?\n"

#: ../src/adaptability.c:257
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
" Zamalo ste dostigli cilj, ali točnost je još uvijek ispod %.0f%%.\n"
" Probajte još nekoliko puta, a ako ste se možda uzrujali, pokušajte neke "
"druge vježbe.\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Vrlo dobro!\n"
" Uspjeli ste dostići točnost iznad %.0f%%.\n"
" Sad je vrijeme da poradite na povećanju brzine.\n"
" Započnite s 3. tečajem na glavnom izborniku\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "zalijepljeno_ili_ispušteno"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Tek ste započeli.\n"
" Budite strpljivi, vježbajte svaki dan, odmorite se i manje se brinite:\n"
" upornošću i vježbanjem brzina će porasti.\n"

#: ../src/velocity.c:452
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Još uvijek nije dovoljno dobro. Možete bolje...\n"
" Pokušajte dostići barem %.0f RpM.\n"

#: ../src/velocity.c:455
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Ide vam dobro, ali trebate još brže.\n"
" Ne zaboravite točnost. Pokušajte dostići %.0f RpM.\n"

#: ../src/velocity.c:458
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Fino. Sad pojurite.\n"
" Možete li dostići %.0f RpM?\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Vrlo dobro. Zamalo ste dostigli cilj.\n"
" Možete li konačno dostići %.0f RpM?\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Odlično. Za ovaj tečaj, to je dovoljno.\n"
" A sada započnite zadnji, 4. tečaj, u redu?\n"

#: ../src/velocity.c:467
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" To je brzina! Profesionalac ste?\n"
" Onda pokušajte dostići %.0f RpM!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:472
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr " Dobar rezultat, Speed Racer! Bojite li se dostići %.0f RpM?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:476
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Kung-fu majstor!\n"
" Možete li poletjeti na %.0f RpM?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Dvorak majstor!\n"
" Nemamo riječi da izrazimo svoje divljenje!\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Tipkate točno, ali nedovoljno brzo.\n"
" Možete li dostići %.0f RpM?\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Ritam vam nije stalan. Smirite se.\n"
" Zasad, pokušajte povećati tečnost iznad %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Zamalo ste dostigli cilj. Tipkajte tečnije.\n"
" Želimo da postignete više od %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Čestitamo!\n"
" Čini nam se da ste već profesionalac.\n"
" Vama više ne treba ovaj program (odnosno mi).\n"
" Nadamo se da vam se svidjelo. Hvala i puno sreće!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Kako možete tako brzo tipkati?\n"
" To je iznad naših očekivanja.\n"
" Jeste li vi stroj? Hoćete li i nas podučavati?\n"
" Mi vam više ne možemo pomoći. Nađite boljeg stručnjaka!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "Znakovi"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "Lokalni rezultati"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "Vanjski rezultati"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Nema bodova. Vježbajte Ritam i točnost (tečnost)."

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteke"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Sigurni ste da ste instalirali program na svoje računalo?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku s servera."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Ne mogu otpremiti datoteke"

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Ne mogu otpremiti/preuzeti rezultate."

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "Kooha"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "Snimi ekran na elegantan način"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "Videosnimka ekrana;rekorder;ekran;video;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr "Snimi ekran na intuitivan i jednostavan način."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"Kooha je jednostavan program za snimanje ekrana s minimalističkim sučeljem. "
"Jednostavno pritisni gumb za snimanje bez potrebe za konfiguriranjem hrpe "
"postavki."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "Glavne Kooha funkcije uključuju:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr "🎙️ Snimanje mikrofona, zvukova računala ili oboje istovremeno"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 Podrška za WebM, MP4, GIF i Matroska formate"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🖥️ Select a monitor or a portion of the screen to record"
msgstr "🖥️ Biranje monitora ili dio ekrana za snimanje"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr ""
"🛠️ Konfigurabilno mjesto spremanja, vidljivost pokazivača, broj sličica u "
"sekundi i kašnjenje"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 Eksperimentalno hardverski ubrzano kodiranje"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Recording options and button to start recording"
msgstr "Opcije snimanja i gumb za pokretanje snimanja"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:29
msgid "In-progress recording duration and button to stop recording"
msgstr "Trajanje snimanja u tijeku i gumb za prekidanje snimanja"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Countdown to start recording and button to cancel recording"
msgstr "Odbrojavanje do početka snimanja i gumb za otkazivanje snimanja"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "Odaberi područje"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "Resetiraj odabir"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "Kašnjenje (sekunde)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:14
msgid "Time interval before recording begins"
msgstr "Vremenski interval prije početka snimanja"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "Mapa sa snimanjima"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Destination folder for the recordings"
msgstr "Odredišna mapa za snimanja"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "Uključi/isključi snimanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "Prekini snimanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "Uključi/isključi zvukove računala"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "Uključi/isključi mikrofon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "Uključi/isključi pokazivač"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "Snimi monitor ili prozor"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "Snimi odabrano područje ekrana"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "Uključi zvukove računala"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "Isključi zvukove računala"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "Uključi mikrofon"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "Isključi mikrofon"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Sakrij pokazivač"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "Zaboravi prethodno odabrane izvore videa"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "Snimanje za …"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "Završavanje …"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_Kooha informacije"

#: src/about.rs:45 src/about.rs:28
msgid "Donate (Buy Me a Coffee)"
msgstr "Doniraj (kupi mi kavu)"

#: src/device.rs:26
msgid "Failed to find the default audio device"
msgstr "Zadani audio uređaj nije pronađen"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr "Osiguraj da je PulseAudio instaliran u tvom sustavu."

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:36
msgid "{time} hour"
msgid_plural "{time} hours"
msgstr[0] "{time} sat"
msgstr[1] "{time} sata"
msgstr[2] "{time} sati"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:43
msgid "{time} minute"
msgid_plural "{time} minutes"
msgstr[0] "{time} minuta"
msgstr[1] "{time} minute"
msgstr[2] "{time} minuta"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:50
msgid "{time} second"
msgid_plural "{time} seconds"
msgstr[0] "{time} sekunda"
msgstr[1] "{time} sekunde"
msgstr[2] "{time} sekundi"

#: src/preferences_dialog.rs:77
msgid "Failed to set recordings folder"
msgstr "Neuspjelo postavljanje mape snimaka"

#: src/preferences_dialog.rs:238
msgid "This frame rate may cause performance issues on the selected format."
msgstr ""
"Ovaj broj sličica u sekundi može prouzročiti probleme za odabrani format."

#: src/preferences_dialog.rs:302
msgid "This format is experimental and unsupported."
msgstr "Ovo je eksperimentalan i nepodržan format."

#: src/recording.rs:42
msgid "No active profile"
msgstr "Nema aktivnog profila"

#: src/recording.rs:185 src/recording.rs:224 src/recording.rs:274
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Pokretanje snimanja nije uspjelo"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:188
msgid "Check out {link} for help."
msgstr "Pogledaj {link} za pomoć."

#: src/recording.rs:225
msgid "A GStreamer plugin may not be installed."
msgstr "Jedan GStreamer dodatak možda nije instaliran."

#: src/recording.rs:275 src/recording.rs:504
msgid "Make sure that the saving location exists and is accessible."
msgstr "Osiguraj da mjesto za spremanje postoji i da je dostupno."

#: src/recording.rs:495
msgid "An error occurred while recording"
msgstr "Dogodila se greška tijekom snimanja"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:501
msgid "Failed to open “{path}” for writing"
msgstr "Otvaranje putanje „{path}” za zapisivanje nije uspjelo"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "Odaberi mapu za snimke"

#: src/window/mod.rs:78
msgid "Failed to toggle pause"
msgstr "Uključivanje/Isključivanje pauze nije uspjelo"

#: src/window/mod.rs:199
msgid ""
"A recording is currently in progress. Quitting immediately may cause the "
"recording to be unplayable. Please stop the recording before quitting."
msgstr ""
"Trenutačno je jedno snimanje u tijeku. Trenutno zatvaranje aplikacije može "
"prouzročiti da se snimka neće moći reproducirati. Prekini snimanje prije "
"zatvaranje aplikacije."

#: src/window/mod.rs:202
msgid ""
"Quitting will cancel the processing and may cause the recording to be "
"unplayable."
msgstr ""
"Prekidanje će poništiti obradu i može prouzročiti da se snimka neće moći "
"reproducirati."

#: src/window/mod.rs:208
msgid "Quit the Application?"
msgstr "Zatvoriti aplikaciju?"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Show detailed error"
msgstr "Pokaži detaljnu grešku"

#: src/window/mod.rs:294 src/window/mod.rs:345
msgid "Ok, Got It"
msgstr "U redu, razumijem"

#: src/window/mod.rs:303
msgid "Open Preferences?"
msgstr "Otvoriti postavke?"

#: src/window/mod.rs:304
msgid ""
"The previously selected format may have been unavailable. Open preferences "
"and select a format to continue recording."
msgstr ""
"Prethodno odabrani format možda nije bio dostupan. Otvori postavke i odaberi "
"format za nastavljanje snimanja."

#: src/window/mod.rs:461
msgid "A recording is in progress"
msgstr "Jedno snimanje je u tijeku"

#: src/ui/application-window.vala:289 ui/application-window.ui:370
#: ui/preferences.ui:225
msgid "WebM"
msgstr "WebM"

#: src/ui/application-window.vala:288 ui/application-window.ui:387
#: ui/preferences.ui:226 modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: src/modules/about/AboutDialog.cpp:235
msgid "Honor && Glory"
msgstr "Čast && Slava"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Opis paketa"

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Imenik izvora"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:66
msgid "Description: %Q"
msgstr "Opis: %Q"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:383
msgid "Internal error: call a head-shrinker"
msgstr "Interna greška: pozivanje head-shrinkera"

#: ../extensions/transfers.vala:459
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prijenos završen"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1222
msgid "channel"
msgstr "soba"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2323
msgid "Clear Buffer"
msgstr "Isprazni Međuspremnik"

#: src/kvirc/kernel/KviUserInput.cpp:142
#: src/kvirc/ui/KviIrcView_events.cpp:1134
#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:450
msgid "You're not connected to a server"
msgstr "Niste spojeni na server"

#: dlls/user32/user32.rc:96 dlls/user32/user32.rc:77
msgid "&Ignore"
msgstr "&Zanemari"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "Pošalji na"

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:134 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:45
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Unregister"
msgstr "Odjavi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberite..."

#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:477
msgid "Choose a Directory - KVIrc"
msgstr "Odaberite Direktorij - KVIrc"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:291
msgid "Script Tester"
msgstr "Script Tester"

#: src/findframe.cpp:150 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"

#: src/kvirc/ui/KviMaskEditor.cpp:206 src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:497
#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:880
#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:237
msgid "Re&move"
msgstr "Uklo&ni"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:478
#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:490
msgid "Open &With"
msgstr "Otvori &S"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:480
#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:492
msgid "Open &Location"
msgstr "Otvori &Lokaciju"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:481
msgid "Terminal at Location"
msgstr "Terminal na Lokaciju"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:493
msgid "MS-DOS Prompt at Location"
msgstr "MS-DOS Prompt na Lokaciju"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:497
msgid "&Copy Path to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj Putanju u Međuspremnik"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:501
msgid "Local &File"
msgstr "Lokalna D&atoteka"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:528
msgid "&Clear Terminated"
msgstr "Oč&isti Prekinuto"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:535
msgid "Clear &All"
msgstr "Očisti S&ve"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:650
msgid "Failed to remove the file"
msgstr "Neuspjeh pri uklanjanju datoteke"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:831
msgid "Clear all transfers, including any in progress?"
msgstr "Očistiti sve transfere, ukljućujući i aktivne?"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:52 src/pulse/error.c:40
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata naredba"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:53
msgid "Missing closing brace"
msgstr "Nedostaje zatvorena zagrada"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:54
msgid "Unexpected end of command in string"
msgstr "Neočekivan kraj naredbe u stringu"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:57 schedutils/coresched.c:265
msgid "Unknown function"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:60
msgid "Missing variable name"
msgstr "Nedostaje ime varijable"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:61
msgid "Variable or identifier expected"
msgstr "Očekivana varijabla ili identifikator"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:62
msgid "Left operand is not a number"
msgstr "Lijevi operand nije broj"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:63
msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
msgstr "Mnogostruke operacije nisu podržane za brojčane operatore"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:64
msgid "Division by zero"
msgstr "Dijeljenje s nulom"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:65
msgid "Modulo by zero"
msgstr "Modulo od nule"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:66
msgid "Right operand is not a number"
msgstr "Desni operand nije broj"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:67
msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
msgstr "Nedovršen izraz (nedostaje ')' ?)"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:69
msgid "Unexpected character"
msgstr "Neočekivan znak"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:70
msgid "Unknown operator"
msgstr "Nepoznat operator"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:96
msgid "Invalid proxy address"
msgstr "Neispravna proxy adresa"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Nema takvog objekta"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:108
msgid "Invalid left operand"
msgstr "Neispravan lijevi operand"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:109
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Nema dovoljno parametara"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:111 ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Neispravan parametar"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:114
msgid "Open brace expected"
msgstr "Očekivana otvorena zagrada"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:117
msgid "Unrecognized proxy reply"
msgstr "Proxy odgovor nije prepoznat"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:118
msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
msgstr "Proxy odgovor: auth neuspješan: pristup odbijen"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:120
msgid "Proxy response: request failed"
msgstr "Proxy odgovor: zahtjev neuspjeh"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:123
msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
msgstr "Proxy odgovor: obična SOCKS greška"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:124
msgid "Proxy response: connection not allowed"
msgstr "Proxy odgovor: konekcija nije dopuštena"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:125
msgid "Proxy response: network unreachable"
msgstr "Proxy odgovor: mreža nedostupna"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:126
msgid "Proxy response: host unreachable"
msgstr "Proxy odgovor: udaljeno računalo nedostupno"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:127
msgid "Proxy response: connection refused"
msgstr "Proxy odgovor: konekcija odbijena"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:128
msgid "Proxy response: TTL expired"
msgstr "Proxy odgovor: TTL istekao"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:129
msgid "Proxy response: command not supported"
msgstr "Proxy odgovor: komanda nije podržana"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:130
msgid "Proxy response: address type not supported"
msgstr "Proxy odgovor: adresna vrsta nije podržana"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:131
msgid "Proxy response: invalid address"
msgstr "Proxy odgovor: neispravna adresa"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:132
msgid "Invalid port number"
msgstr "Neispravan broj porta"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:133
msgid "Socket not connected"
msgstr "Socket nije spojen"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:134
msgid "Insufficient resources to complete the operation"
msgstr "Nedovoljno resursa za dovršavanje operacije"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:135
msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
msgstr "Ne mogu postaviti slušni socket : bind nesupjeh"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:136
msgid "Can't resolve the localhost name"
msgstr "Ne mogu riješiti ime localhosta"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:138
msgid "Can't open file for appending"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za dodavanje"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:139 src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:384
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za zapisivanje"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:140
msgid "File I/O error"
msgstr "Datotečna I/O greška"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:142 src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:134
#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:399
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za čitanje"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:143
msgid "Can't send a zero-size file"
msgstr "Ne mogu poslati datoteku 0-te veličine"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:144
msgid "Missing popup name"
msgstr "Nedostaje ime popup-a"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:147
msgid "Feature not available"
msgstr "Opcija nije dostupna"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:149
msgid "Unexpected end in expression"
msgstr "Neočekivan kraj izraza"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:155
msgid "Can't assign the requested address"
msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:157
msgid "Host unreachable (no route to host)"
msgstr "Host nedostupan (nema putanje do hosta)"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:158
msgid "Variable expected"
msgstr "Očekivana varijabla"

#: src/kvilib/core/KviQString.cpp:228
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtova"

#: src/kvilib/ext/KviMediaManager.cpp:256
msgid "Fifo"
msgstr "Fifo"

#: src/kvilib/ext/KviRuntimeInfo.cpp:681
msgid "Unknown "
msgstr "Nepoznato"

#: src/kvilib/file/KviPackageIOEngine.cpp:162
msgid "File read error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:60
msgid "The file specified is not a valid KVIrc package"
msgstr "Odabrana datoteka nije valjani KVIrc paket"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:70
msgid ""
"The package has an invalid version number, it might have been created by a "
"newer KVIrc"
msgstr ""
"Paket ima neispravan broj verzije, možda je kreiran novijom verzijom KVIrc-a"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:120
msgid "Invalid info field: the package is probably corrupt"
msgstr "Neispravno info polje: paket je vjerojatno pokvaren"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:153
msgid ""
"The package contains compressed data but this executable does not support "
"compression"
msgstr ""
"Ovaj paket sadrži kompresirane podatke ali ova izvršna datoteka ne podržava "
"kompresiju"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:180
msgid "Failed to create the target directory"
msgstr "Greška pri kreiranju odredišnog direktorija"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:188
#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:172
msgid "Failed to open a source file for reading"
msgstr "Greška pri otvaranju izvor-datoteke za čitanje"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:227
#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:225
msgid "Compression library initialization error"
msgstr "Inicijalizacijska greška kompresijske biblioteke"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:238
#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:236
msgid "Compression library error"
msgstr "Greška kompresijske biblioteke"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:315
#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:305
msgid "Compression library internal error"
msgstr "Interna greška kompresijske biblioteke"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:328
msgid "Error in compressed file stream"
msgstr "Greška u kompresiji niza datoteka"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:407
msgid "Reading package..."
msgstr "Čitanje paketa..."

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:408
msgid "Reading package header"
msgstr "Čitanje zaglavlja paketa"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:414
msgid "Reading package data"
msgstr "Čitanje podataka paketa"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:435
msgid "Invalid data field: the package is probably corrupt"
msgstr "Neispravno podatkovno polje: paket je vjerojatno neispravan"

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:326
msgid "Error while compressing a file stream"
msgstr "Greška pri kompresiji niza datoteka"

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:368
msgid "Creating package..."
msgstr "Kreiranje paketa..."

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:369
msgid "Writing package header"
msgstr "Zapisivanje zaglavlja paketa"

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:415
msgid "Writing informational fields"
msgstr "Zapisivanje informativnih polja"

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:447
msgid "Writing package data"
msgstr "Zapisivanje podataka paketa"

#: src/kvilib/irc/KviIrcServerDataBase.cpp:113
msgid "The specified network has no server entries"
msgstr "Odabrana mreža nema pohranjenih servera"

#: src/kvilib/irc/KviIrcServerDataBase.cpp:287
#: src/kvilib/irc/KviIrcServerDataBase.cpp:290
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:106
msgid "Standalone Servers"
msgstr "Samostojeći Serveri"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:127
msgid "No request"
msgstr "Nema zahtjeva"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:202
msgid "Unsupported protocol %1"
msgstr "Nepodržan protokol %1"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:506
msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
msgstr ""
"Neuspjeh pri preimenovanju postojeće datoteke, molim preimenujte ručno i "
"pokušajte ponovno"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:815
msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Zaglavlje predugačko: prekoračeno 4096 bajtova"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:964
msgid "Protocol error: invalid chunk size"
msgstr "Greška u protokolu: neispravna veličina bloka"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:986
msgid "Chunk header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Zaglavlje bloka preveliko: prekoračeno 4086 bajtova"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:1040
msgid "Unable to start the DNS lookup"
msgstr "Nemoguće pokrenuti DNS potragu"

#: src/kvilib/system/KviTimeUtils.cpp:110
msgid "- d -- h -- m -- s"
msgstr "- d -- h -- m -- s"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:129
msgid "Open with KVIrc"
msgstr "Otvori s KVIrc-om"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:186
msgid "KVIrc KVS Script"
msgstr "KVIrc KVS Skripta"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:186
msgid "Run KVS Script"
msgstr "Pokreni KVS Skriptu"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:187
msgid "KVIrc Configuration File"
msgstr "KVIrc Konfiguracijska Datoteka"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:188
msgid "KVIrc Theme Package"
msgstr "KVIrc Paket Teme"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:188
msgid "Install Theme Package"
msgstr "Instaliraj KVIrc Paket Teme"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:189
msgid "KVIrc Addon Package"
msgstr "KVIrc Paket Dodatka"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:93
msgid "Configure Servers..."
msgstr "Podešavanje Servera..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:94
msgid "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
msgstr "Omogućuje vam podešavanje servera i eventualno spajanje na njih"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:104
msgid "Manage Addons..."
msgstr "Upravljanje Dodacima..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:105
msgid "Allows you to manage the script-based addons"
msgstr "Omogućuje vam upravljanje skript-baziranih dodataka"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:115
msgid "Configure Registered Users..."
msgstr "Podešavanje Registriranih Korisnika..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:116
msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
msgstr ""
"Prikazuje dijaloški okvir koji omogučuje uređivanje podataka registriranih "
"korisnika"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:126
msgid "Configure Identity..."
msgstr "Podešavanje Identiteta..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:127
msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
msgstr "Omogućuje vam podešavanje nadimka, korisničkog imena, avatra,..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:138
msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
msgstr "Prikazuje prozor koji omogućava pregled socket prometa"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:148
msgid "Get Network Links"
msgstr "Dohvati Linkove Mreže"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:149
msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
msgstr "Prikazuje prozor koji omogučava pregled linkova mreže"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:159
msgid "Get Channel List"
msgstr "Dohvati Popis Soba"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:160
msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
msgstr "Prikazuje prozor koji omogućava popis soba mreže"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:170
msgid "Configure KVIrc..."
msgstr "Podešavanje KVIrc-a..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:171
msgid "Shows the general options dialog"
msgstr "Prikazuje dijaloški okvir za glavne opcije"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:181
msgid "Configure Theme..."
msgstr "Podešavanje Izgleda..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:182
msgid "Shows the theme options dialog"
msgstr "Prikazuje dijaloški okvir za uređivanje tema"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:192
msgid "Manage Themes..."
msgstr "Upravljanje Izgledima..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:193
msgid "Allows you to manage the themes"
msgstr "Omogućuje vam upravljanje izgledima"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:203
msgid "Customize Toolbars..."
msgstr "Podešavanje Alatne Trake..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:204
msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
msgstr "Prikazuje prozor za editiranje skript alatnih traka"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:214
msgid "Join Channels..."
msgstr "Uđi u sobe..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:225
msgid "Edit Actions..."
msgstr "Uredi Akcije..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:226
msgid "Shows a window that allows editing actions"
msgstr "Prikazuje prozor koji omogućuje uređivanje akcija"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:236
msgid "Edit Aliases..."
msgstr "Uredi Aliase..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:237
msgid "Shows a window that allows editing aliases"
msgstr "Prikazuje prozor koji omogućuje uređivanje aliasa"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:258
msgid "Edit Events..."
msgstr "Uredi Događaje..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:259
msgid "Shows a window that allows editing script events"
msgstr "Prikazuje prozor koji omogućuje uređivanje skript događaja"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:269
msgid "Edit Popups..."
msgstr "Uredi Popup-e..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:270
msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
msgstr "Prikazuje prozor koji omogućuje uređivanje popup izbornika"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:292
msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
msgstr "Kreira ugrađeni editor za duge skripte"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:302
msgid "Execute Script..."
msgstr "Izvrši Skriptu..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:303
msgid "Allows executing a KVS script from file"
msgstr "Dopušta izvršavanje KVS skripte iz datoteke"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:314
msgid "Shows the documentation index"
msgstr "Prikazuje indeks dokumentacije"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:324
msgid "KVIrc WWW"
msgstr "KVIrc WWW"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:325
msgid "Opens the KVIrc homepage"
msgstr "Otvara KVIrc glavnu stranicu"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:335
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Napravi Screenshot"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:346
msgid "Manage File &Transfers"
msgstr "Upravljanje Prijenosom Da&toteka"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:402
msgid "New IRC Context"
msgstr "Novi IRC Kontekst"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:403
msgid "Creates a new IRC context console"
msgstr "Kreira novu IRC kontekst konzolu"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:415
msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
msgstr "Izlazi iz KVIrc-a zatvarajući sve trenutne konekcije"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:426
msgid "IRC Context Display"
msgstr "IRC Kontekst Ekran"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:427
msgid "Shows a small display with IRC context information"
msgstr "Prikazuje mali ekran s IRC kontekst informacijama"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:500
msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
msgstr "Ponaša se kao razdvojnik za elemente: ne obavlja nikakvu akciju"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:531
msgid "Connect/Disconnect"
msgstr "Spoji/Odspoji"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:532
msgid ""
"Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
msgstr "Omogućuje vam spajanje ili odspajanje trenutne konekcije"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:616
msgid "Abort Connection"
msgstr "Prekini Spajanje"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:779
msgid "Join Channel"
msgstr "Uđi u Sobu"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:780
msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
msgstr "Prikazuje popup izbornik za brzi odabir kanala za ulazak"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:835
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
msgstr "Prikazuje popup izbornik koji omogućuje brzu promjenu nadimka"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:891
msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
msgstr "Prikazuje popup izbornik koji omogućuje brzu konekciju na server"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:942
msgid "User Mode"
msgstr "Korisnički Modovi"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:943
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
msgstr ""
"Prikazuje popup izbornik koji omogućuje brzu izmjenu korisničkih modova"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:1035
msgid "Away/Back"
msgstr "Away/Back"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:1036
msgid "Allows entering and leaving away state"
msgstr "Omogućuje ulazak i izlazak iz statusa odsutnosti"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:1119
msgid "Enter Away Mode"
msgstr "Idi Away"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:1120
msgid "Leave Away Mode"
msgstr "Povratak"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1838
msgid "Setting configured user mode"
msgstr "Postavljanje podešenog korisničkog moda"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1912
msgid "Auto-joining network specific channels"
msgstr "Automatski pridružene sobe ovisno o mreži"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1930
msgid "Auto-joining server specific channels"
msgstr "Automatski pridružene sobe ovisno o serveru"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:2009
msgid "Updating away state for channel %Q"
msgstr "Ažuriranje away stanja za sobu %Q"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1608 plugins/spice/spice_plugin.c:723
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2151 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2163
msgid "User password"
msgstr "Korisnička lozinka"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:538
#, c-format
msgid "Connection attempt failed [%s]"
msgstr "Connection attempt failed [%s]"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:374
msgid "proxy host"
msgstr "proxy host"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:374
msgid "IRC server"
msgstr "IRC server"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1253
msgid "Proxy response: "
msgstr "Proxy odgovor:"

#: cli/wicd-cli.py:92
msgid "Connection status"
msgstr "Stanje veze"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "Server information"
msgstr "Informacije o poslužitelju"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:737
msgid "Quit message"
msgstr "Quit poruka"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Pogreška poslužitelja"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:405
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je uš[ao/la] u \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:480
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
msgstr "Napustili ste sobu \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:482
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "Napustili ste sobu \r!c\r%Q\r: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:498
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je napusti[o/la] \r!c\r%Q\r: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:502
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je napusti[o/la] \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:515
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je upravo napusti[o/la] \r!c\r%Q\r: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:519
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je upravo napusti[o/la] \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:647
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:663
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je napusti[o/la] IRC: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:719
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:731
msgid "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Izbačeni ste s \r!c\r%Q\r od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:780
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
"[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je izbačen[a] s \r!c\r%Q\r od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!"
"h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1742
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je promijeni[o/la] temu u \"%Q%c\""

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1782
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1838
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1861
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je sada poznat[a] kao \r!n\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1797
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1803
msgid "You have changed your nickname to %Q"
msgstr "Promijenili ste nadimak u %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2001
#, c-format
msgid "You have set user mode %s"
msgstr "Postavili ste korisnički mod %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2196
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2287
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2312
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] je postavi[o/la] mod %c%c \r!n\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2540
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
msgstr "%Q [%Q@%Q] je postavi[o/la] mod %s %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2545
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
msgstr "%Q [%Q@%Q] je postavi[o/la] modove sobe %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:649
msgid "No channel topic is set"
msgstr "Tema sobe nije postavljena"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:710
msgid "Topic was set by %Q on %Q"
msgstr "Temu je postavi[o/la] %Q u %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:712
msgid "Topic was set by %Q"
msgstr "Temu je postavi[o/la] %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2113
msgid "Channel was created at %Q"
msgstr "Soba je kreirana %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2503
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2508
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2524
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2529
msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r je pozva[o|la] %Q u kanal %Q"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:828
msgid "said something recently"
msgstr "rek[ao/la] nešto maloprije"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:828
msgid "is talking"
msgstr "priča"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:840 src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:865
msgid "were talking recently"
msgstr "su pričali maloprije"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:840 src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:865
msgid "are talking"
msgstr "pričaju"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:890
msgid "Dead channel"
msgstr "Mrtva soba"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:904
msgid "operator"
msgstr "operator[ica]"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:917
msgid "active user"
msgstr "aktivni korisni[k/ca]"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:917
msgid "active users"
msgstr "aktivni korisni[ci/ce]"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:939
msgid "hot user"
msgstr "vrući korisni[k/ca]"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:939
msgid "hot users"
msgstr "vrući korisnic[i/e]"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:975
msgid "channel owner"
msgstr "vlasni[k/ca] sobe"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:975
msgid "channel owners"
msgstr "vlasni[ci/ce] sobe"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:986
msgid "channel administrator"
msgstr "administrator sobe"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:986
msgid "channel administrators"
msgstr "administratori sobe"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1008
msgid "half-operator"
msgstr "polu-operator[ica]"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1008
msgid "half-operators"
msgstr "polu-operator[i/ice]"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1030
msgid "user-operator"
msgstr "korisnički operator"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1030
msgid "user-operators"
msgstr "korisnički operatori"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1039
msgid "user total"
msgstr "korisni[k/ca] ukupno"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1039
msgid "users total"
msgstr "korisni[ka/ce] ukupno"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1077
msgid "Minimal activity"
msgstr "Minimalna aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1079
msgid "Very low activity"
msgstr "Vrlo niska aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1081
msgid "Might be low activity"
msgstr "Moguća niska aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1081
msgid "Low activity"
msgstr "Niska aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1083
msgid "Might be medium activity"
msgstr "Moguća srednja aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1083
msgid "Medium activity"
msgstr "Srednja aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1085
msgid "Might be high activity"
msgstr "Moguća visoka aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1085
msgid "High activity"
msgstr "Visoka aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1087
msgid "Might be very high activity"
msgstr "Moguća vrlo visoka aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1087
msgid "Very high activity"
msgstr "Vrlo visoka aktivnost"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1089
msgid "Might be flooded with messages"
msgstr "Moguća zatrpanost porukama"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1089
msgid "Flooded with messages"
msgstr "Zatrpanost porukama"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1096
msgid "human"
msgstr "ljudi"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1109
msgid "[Dead channel]"
msgstr "[Mrtav kanal]"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1881
msgid "Sent part request, waiting for reply..."
msgstr "Poslan zahtijev za izlaz, čekam odgovor..."

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:2007 src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:488
msgid "Double-click to edit..."
msgstr "Dvostruki klik za uređivanje..."

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:2062
#, c-format
msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
msgstr "Soba sinkronizirana u %d.%d sekundi"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:115
msgid "Current IRC URI"
msgstr "Trenutni IRC URI"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:309
msgid "Registered as"
msgstr "Registrir[an/na] kao"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:531
msgid ""
"You have just attempted to close a console window with an active connection "
"inside.\n"
"Are you sure you wish to terminate the connection?"
msgstr ""
"Upravo pokušavate zatvoriti prozor konzole s aktivnom konekcijom.\n"
" Jeste li sigurni da želite prekinuti konekciju sa serverom?"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:534 src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:574
#: src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:842
msgid "&Always"
msgstr "&Uvijek"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:572
msgid ""
"You have just attempted to close the last console window.\n"
"Are you sure you wish to quit KVIrc?"
msgstr ""
"Upravo pokušavate zatvoriti prozor posljednje konzole.\n"
" Jeste li sigurni da želite izaći iz KVIrc-a?"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1046
msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
msgstr ""
"Neuspjeh pri učitavanju avatara s imenom \"%Q\" i lokalnom putanjom \"%Q\""

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1168 src/kvirc/ui/KviIrcToolBar.cpp:252
#: src/kvirc/ui/KviIrcToolBar.cpp:388 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:709
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Spajanje u tijeku..."

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1171 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:716
msgid "Login in progress..."
msgstr "Logiranje u tijeku..."

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1183
#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1192
msgid "away"
msgstr "odsutan"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1223
msgid "channels"
msgstr "sobe"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1224
msgid "query"
msgstr "razgovor"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1225
msgid "queries"
msgstr "razgovori"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1304
msgid "Connected since"
msgstr "Spojen od"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1315
msgid "Online for"
msgstr "Online od"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1327
msgid "Server idle for"
msgstr "Server neaktivan"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:82
msgid "Cryptography/text transformation"
msgstr "Kriptografija/transformacija teksta"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:109
msgid "Enable encryption"
msgstr "Omogući enkripciju"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:112
msgid "Encrypt key:"
msgstr "Ključ za enkripciju:"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:121
msgid "Enable decryption"
msgstr "Omogući dekripciju"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:124
msgid "Decrypt key:"
msgstr "Ključ za dekripciju:"

#: src/kvirc/ui/KviCtcpPageDialog.cpp:48
msgid "CTCP Page - KVIrc"
msgstr "CTCP Page - KVIrc"

#: src/kvirc/ui/KviCtcpPageDialog.cpp:103
msgid "You have been paged by"
msgstr "You have been paged by"

#: src/kvirc/ui/KviImageDialog.cpp:119
msgid "Builtin images"
msgstr "Ugrađene slike"

#: src/kvirc/ui/KviImageDialog.cpp:129 ../midori/midori-websettings.c:195
#: python/mainwindow.py:252
msgid "Small icons"
msgstr "Male ikone"

#: src/kvirc/ui/KviImageDialog.cpp:136
msgid "Full path"
msgstr "Puna putanja"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1101
msgid "line breaks"
msgstr "prijeloma redaka"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1135
msgid "Paste &File"
msgstr "Zalijepi &Datoteku"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1141
msgid "Stop Paste"
msgstr "Zaustavi lijepljenje"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1155
msgid "Insert Icon"
msgstr "Umetni Ikonu"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:2347
msgid "%d matches: %Q"
msgstr "%d rezultata: %Q"

#: src/kvirc/ui/KviIrcToolBar.cpp:319 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:727
msgid "No IRC context"
msgstr "Nema IRC konteksta"

#: src/kvirc/ui/KviIrcToolBar.cpp:382
msgid "Lag: ?.??"
msgstr "Lag: ?.??"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2315
msgid "Choose Temporary Font..."
msgstr "Odaberite Privremeni Font..."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2316
msgid "Choose Temporary Background..."
msgstr "Odaberite Privremenu Pozadinu..."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2373
msgid "Choose the background image..."
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku..."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_events.cpp:187
msgid "Looking up host %Q..."
msgstr "Pregledavanje hosta %Q..."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_events.cpp:928
msgid "Double-click to open this link"
msgstr "Dvostruki klik za otvaranje ovog linka"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_events.cpp:1107 src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:204
msgid "No topic message has been received from the server yet"
msgstr "Tema još nije primljena od servera"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_loghandling.cpp:229
msgid "### Existing data buffer:"
msgstr "### Postojeći podatkovni međuspremnik"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_loghandling.cpp:233
msgid "### End of existing data buffer."
msgstr "### Kraj postojećeg podatkovnog međuspremnika"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:130
msgid "Set &All"
msgstr "Od&aberi Sve"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:134
msgid "Set &None"
msgstr "Odaberi &Ništa"

#: src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:1033 src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:1055
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"

#: src/kvirc/ui/KviMaskEditor.cpp:198 src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:476
msgid "Set by"
msgstr "Postavljeno od"

#: src/kvirc/ui/KviMaskEditor.cpp:199
msgid "Set at"
msgstr "Pustavljeno u"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:74
msgid "Scri&pting"
msgstr "&Skriptiranje"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:116
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Savjet Dana"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:120
msgid "About &KVIrc"
msgstr "O &Kvirc-u"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:125
msgid "KVIrc Home&page"
msgstr "KVIrc &Početna stranica"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:348
msgid "Show &Icon Table"
msgstr "Prikaži Tablicu &Ikona"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:350
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &Terminal"

#: src/kvirc/ui/KviOptionsWidget.cpp:52
msgid "This option is also available as"
msgstr "Ova opcija je također dostupna kao"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "Pokaži listu korisnika"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:199
msgid ", probably away"
msgstr ", vjerojatno odsutan"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:204
msgid "Common channels: %2"
msgstr "Zajedničke sobe: %2"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:210 src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:376
msgid "[Dead query]"
msgstr "[Mrtav razgovor]"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:286
msgid ""
"The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to \r!"
"n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr ""
"Odredište ovog privatnog razgovora se promijenilo iz \r!n\r%Q\r [%Q@\r!"
"h\r%Q\r] u \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:360
msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Zajedničke sobe za \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:365
msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr "Nema zajedničkih soba za \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:528
msgid "This query has no active targets, no message sent"
msgstr "Ovaj razgovor nema aktivnih odredišta, poruka nije poslana"

#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:452 src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:461
msgid "Choose a File - KVIrc"
msgstr "Odaberite Datoteku - KVIrc"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Naziv kanala"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:403
msgid "Add Applet"
msgstr "Dodaj Applet"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:451
msgid ""
"Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
"desired position"
msgstr ""
"Prenesite applet istovremeno držeći Shift ili Ctrl tipku za prijenos na "
"željeno mjesto"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:139
msgid "Local IP"
msgstr "Lokalni IP"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:194
msgid "Away Indicator"
msgstr "Indikator Odsutnosti"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:229
msgid "Away since"
msgstr "Odsutan od"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:237
msgid "Not away"
msgstr "Prisut[an/na]"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:302
msgid "Lag measure not available yet"
msgstr "Lag mjerene je još nedostupno"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:309
msgid "Lag meter engine disabled"
msgstr "Iskljucen pokretač Lag mjerenja"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:361
msgid "Lag Indicator"
msgstr "Lag Indikator"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:495
msgid "Simple Clock"
msgstr "Jednostavan Sat"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:550
msgid "Show total connection time"
msgstr "Prikaži ukupno vrijeme spajanja"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:577
msgid "Connection Timer"
msgstr "Brojač Vremena Spajanja"

#: lutris/gui/application.py:737
msgid "No updates found"
msgstr "Nema pronađenih nadopuna"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "Stil gumba"

#: src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:482
msgid "Set on"
msgstr "Postavljeno"

#: src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:496
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:498
msgid "Double-click to set..."
msgstr "Dvostruki klik za postavljanje..."

#: src/kvirc/ui/KviTreeWindowList.cpp:299
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Inverzno Sortiranje"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:496
msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
msgstr "Popis vrsta prozora dostupnih u ovoj verziji KVIrc-a:"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:676 src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:756
msgid "Use Default Encoding"
msgstr "Koristi uobičajeno kodiranje"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:703
msgid "Smart (Send Local)"
msgstr "Pametno (Send Local)"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:705
msgid "Smart (Send UTF-8)"
msgstr "Pametno (Pošalji UTF-8)"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:61
msgid "%cCore action: %Q"
msgstr "%cSržna akcija: %Q"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:63
msgid "%cUser action: %Q"
msgstr "%cKorisnička akcija: %Q"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:64
msgid "Label: %Q"
msgstr "Naziv: %Q"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:65
msgid "Category: %Q"
msgstr "Kategorija: %Q"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:113
msgid "The action \"%1\" is disabled"
msgstr "Akcija \"%1\" je onemogućena"

#: src/modules/chan/libkvichan.cpp:50
msgid "The current window is not a channel"
msgstr "Trenutni prozor nije kanal"

#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:115
msgid "Show this window after connecting"
msgstr "Pokaži ovaj prozor nakon spajanja"

#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:163
msgid "Registered Channels"
msgstr "Registrirane Sobe"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:119
msgid "Either the source doesn't exist or the destination can not be created"
msgstr "Izvor ne postoji, ili odredište ne može biti kreirano"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:366
msgid "Destination file exists: file not renamed"
msgstr "Odredišna datoteka postoji: datoteka nije preimenovana"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:106
#, c-format
msgid "%s (%s:%u)"
msgstr "%s (%s:%u)"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:113
#, c-format
msgid "[IDENT]: %s"
msgstr "[IDENT]: %s"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:498
msgid "Empty request (EOT ?)"
msgstr "Prazan zahtjev (EOT ?)"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:509
msgid "Dropping connection (request too long)"
msgstr "Gašenje konekcije (zahtjev predugačak)"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:521
msgid "Timed out while waiting for the request : dropping connection"
msgstr "Isteklo vrijeme pri čekanju zahtjeva : gašenje konekcije"

#: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:142
msgid "Outgoing traffic"
msgstr "Izlazni promet"

#: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:144
msgid "Incoming traffic"
msgstr "Ulazni promet"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:219
msgid "Stop list download"
msgstr "Zaustavi preuzimanje popisa"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:240
#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:86
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:309
msgid "Stopping the list download..."
msgstr "Zaustavljanje preuzimanja popisa..."

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:393
msgid "Channel list"
msgstr "Popis soba"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:396
msgid "Configuration files (*.kvc)"
msgstr "Konfiguracijske datoteke (*.kvc)"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:474
msgid "Channels list download finished"
msgstr "Preuzimanje popisa soba dovršeno"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:544
msgid "Processing list: %Q"
msgstr "Obrada popisa: %Q"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:704
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:713
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:722
msgid "hexadecimal"
msgstr "heksadecimalno"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:731
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:740
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:749
msgid "base64"
msgstr "base64"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:174
msgid "Welcome to KVIrc"
msgstr "Dobrodošli u KVIrc"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:234
msgid "Store configuration in folder"
msgstr "Pohrani konfiguraciju u mapu"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:235
msgid "Use settings folder from previous installation"
msgstr "Koristi mapu s postavkama od prethodne verzije"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:247
msgid "Use new settings folder"
msgstr "Koristi novu mapu s postavkama"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:275
msgid "Download files to folder:"
msgstr "Preuzimanje datoteka u mapu (download mapa):"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:307
msgid "Application Folders"
msgstr "Mape Aplikacije"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:336
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr ""
"Ovo polje je neobavezno i pojavljivati će se kao dio CTCP USERINFO odgovora"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:349
msgid "Age:"
msgstr "Dob:"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:399
msgid "Languages:"
msgstr "Jezici:"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:754
msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Odaberi Konfiguracijsku Mapu - KVIrc Instalacija"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:768
msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Odaberi Download Mapu - KVIrc Instalacija"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:67
msgid "Window with ID '%Q' not found"
msgstr "Prozor s ID '%Q' nije pronađen"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:72
msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
msgstr "Navedeni prozor (%Q) nije soba/razgovor/DCC razgovor"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:112
msgid "File not found or empty"
msgstr "Datoteka nije pronađena ili je prazna"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:119
msgid "I can't open that file"
msgstr "Ne mogu otvoriti tu datoteku"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:129
msgid "Could not paste file"
msgstr "Ne mogu zalijepiti datoteku"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:285
msgid "Slow-paste ID:%d Window:%Q"
msgstr "Sporo lijepljenje ID:%d Prozor:%Q"

#: src/modules/system/Plugin.cpp:245
msgid "Error while loading plugin."
msgstr "Greška u učitavanju plugina"

#: src/modules/term/TermWidget.cpp:96
msgid "Can't create the terminal emulation part"
msgstr "Ne mogu kreirati terminal emulacijski dio"

#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:181 src/modules/tip/libkvitip.cpp:219
msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
msgstr "<b>Ne mogu pronaći nijedan savjet... :(</b>"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:105
msgid "&Configure KVIrc..."
msgstr "&Podešavanje KVIrc-a..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:108
msgid "&About KVIrc"
msgstr "&O KVIrcu"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:187
msgid "Nothing is happening..."
msgstr "Ništa se ne događa..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:188
msgid "Just idling..."
msgstr "Samo mirovanje..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:189
msgid "Dum de dum de dum..."
msgstr "Dum de dum de dum..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:191
msgid "Umpf!"
msgstr "Umpf!"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:192
msgid "Silence speaking"
msgstr "Tišina govori"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:193
msgid "Are ya here?"
msgstr "Jesi li ovdje?"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:194
msgid "The world has stopped?"
msgstr "Svijet je stao?"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:195
msgid "Everything is all right"
msgstr "Sve je uredu"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:196
msgid "idle()"
msgstr "idle()"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:197
msgid "It's so cold here..."
msgstr "Ovdje je tako hladno..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:199
msgid "Just vegetating"
msgstr "Samo vegetiram"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:201
msgid "Seems like the world has stopped spinning"
msgstr "Čini se da se svijet prestao vrtjeti"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:202
msgid "This silence is freaking me out!"
msgstr "Ova tišina me izluđuje!"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:203
msgid "Mieeeeeowww!"
msgstr "Mijauuuuuuuuuuuuuuuuuu!"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:204
msgid "idle idle idle idle!"
msgstr "idle idle idle idle!"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:319
msgid "Hide Window"
msgstr "Sakrij Prozor"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:319
msgid "Show Window"
msgstr "Pokaži Prozor"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:344
msgid "Back on %1"
msgstr "Prisut[an/na] na %1"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:350
msgid "Away on %1"
msgstr "Odsut[an/na] na %1"

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:406
msgid "Enable URL ban list"
msgstr "Omogući URL ban popis"

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:422
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Dodaj Ban"

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:428
msgid "&Remove Selected"
msgstr "&Ukloni Odabrano"

#: src/modules/logview/LogViewWidget.cpp:81
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Razgovori"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:74
msgid "Log File"
msgstr "Log Datoteka"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:125
msgid "Show channel logs"
msgstr "Prikaži logove soba"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:129
msgid "Show query logs"
msgstr "Prikaži logove razgovora"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:133
msgid "Show console logs"
msgstr "Prikaži logove konzola"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:137
msgid "Show DCC chat logs"
msgstr "Prikaži logove DCC razgovora"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:141
msgid "Show other logs"
msgstr "Prikaži ostale logove"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:149
msgid "Log name mask:"
msgstr "Maska log imena:"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:155
msgid "Log contents mask:"
msgstr "Maska log sadržaja:"

#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:101
msgid "Choosing media player interface \"%Q\""
msgstr "Odabirem media player \"%Q\""

#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:106
msgid "Seems that there is no usable media player on this machine"
msgstr "Čini se da nema korisnih media playera na ovom računalu"

#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:114
msgid "No mediaplayer interface selected. Try /mediaplayer.detect"
msgstr "Nema odabranog media playera. Pokušajte /mediaplayer.detect"

#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:133
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:574
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:597
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:638
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:677
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1186
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1320
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1364
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1558
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1600
msgid ""
"The selected media player interface failed to execute the requested function"
msgstr "Odabrani media player nije uspio izvršiti traženu funkciju"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:939
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 Minuta"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:943
msgid "Until KVIrc is Restarted"
msgstr "Do Restarta KVIrc-a"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:944
msgid "Permanently (Until Explicitly Enabled)"
msgstr "Trajno (Do Izričitog Omogućavanja)"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:1020
msgid "Write text or commands to window"
msgstr "Piši tekst ili naredbu u prozor"

#: src/modules/notifier/libkvinotifier.cpp:135
msgid "The specified window does not exist"
msgstr "Navedeni prozor ne postoji"

#: src/modules/notifier/libkvinotifier.cpp:149
msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0"
msgstr "Navedeno vremensko ograničenje nije ispravno, postavljanje 0"

#: src/modules/notifier/libkvinotifier.cpp:154
msgid "The -t switch expects a timeout in seconds"
msgstr "-t shitch očekuje timeout u sekundama"

#: ../auth-dialog/main.c:287 ../auth-dialog/main.c:384
msgid "Certificate password:"
msgstr "Ovjerena lozinka:"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49 curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Mrežna sučelja"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Aktivni prozor"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 postavke"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:77
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:61
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:62
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:59
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:55
msgid "Real Name"
msgstr "Pravo ime"

#: panel-plugin/weather-config.ui:793
msgid "Verbose"
msgstr "Opširno"

#: src/planner-task-dialog.c:2669
msgid "Lag"
msgstr "Kašnjenje"

#. proxy type label & combo box
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:64
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"

#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604
msgid "Media Player"
msgstr "Multimedijski reproduktor"

#. plugin name
#: zim/plugins/trayicon.py:69
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ikona u programskoj traci"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Nije određeno svojstvo"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:61
msgid "Share name:"
msgstr "Dijeljeno ime:"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:77
msgid "User mask:"
msgstr "Korisnička maska:"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:83
msgid "Expire at:"
msgstr "Ističe:"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:165
msgid "The share name can't be empty, please correct it"
msgstr "Dijeljeno ime ne može biti prazno, molim ispravite"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:173
msgid "The file doesn't exist or it is not readable, please check the path"
msgstr "Datoteka ne postoji ili nije čitljiva, molim provjerite putanju"

#: src/modules/torrent/StatusBarApplet.cpp:93
msgid "No client selected!"
msgstr "Nema odabranog klijenta!"

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:61
msgid "Trying torrent client interface \"%Q\": score %d"
msgstr "Pokušavam torrent sučelje za klijenta \"%Q\": score %d "

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:73
msgid "Choosing torrent client interface \"%Q\""
msgstr "Odabiranje sučelja za torrent klijent \"%Q\""

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:80
msgid "Seems that there is no usable torrent client on this machine"
msgstr "Čini se da nema korisnih torrent klijenata na ovom računalu"

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:89
msgid "No torrent client interface selected. Try /torrent.detect"
msgstr "Nema odabranih torrent klijent sučelja. Pokušajte /torrent.detect"

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:99
msgid ""
"The selected torrent client interface failed to execute the requested "
"function"
msgstr "Odabrani torrent klijent nije uspio izvršiti zatraženu funkciju"

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:701
msgid "Using client interface \"%Q\"."
msgstr "Koristim klijent sućelje \"%Q\"."

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:709
msgid "Invalid client interface \"%Q\"!"
msgstr "Neispravno klijent sučelje \"%Q\"!"

#: src/menu/menu.c:1040
msgid "Reconfigure"
msgstr "Konfiguriraj ponovo"

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "Pomiči se prema gore/dolje"

#: src/menu/menu.c:1086 ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:214
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:216
msgid "Workspace"
msgstr "Radni prostor"

#: src/adw-about-window.c:526
msgid "Code by"
msgstr "Kôdirali"

#: src/adw-about-window.c:529
msgid "Documentation by"
msgstr "Dokumentirali"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-window.c:559
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ova aplikacija dolazi bez ikakvog jamstva. Pogledajte <a href=\"%s\">%s</a> "
"za više pojedinosti."

#: src/adw-about-window.c:637
msgid "This Application"
msgstr "Ova aplikacija"

#: src/adw-about-window.c:965
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Nemoguća obrada bilješki izdanja:"

#: src/adw-about-window.c:971
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Redak %d, znak %d"

#: src/adw-about-window.c:1299
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Nemoguće spremanje informacija otklanjanja greške"

#: src/adw-about-window.c:1322
msgid "Save debugging information"
msgstr "Spremi informacije otklanjanja greške"

#: src/adw-about-window.ui:176
msgid "_Support Questions"
msgstr "_Podrška"

#: src/adw-about-window.ui:207
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_Rješavanje problema"

#: src/adw-about-window.ui:226
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasluge"

#: src/adw-about-window.ui:241
msgid "_Legal"
msgstr "_Pravilnik"

#: src/adw-about-window.ui:256
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_Zahvale"

#: src/adw-about-window.ui:295
msgid "What’s New"
msgstr "Novosti"

#: src/adw-about-window.ui:432
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Rješavanje problema"

#: src/adw-about-window.ui:461
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Kako biste pomogli u rješavanju problema, možete pregledati svoje "
"informacije otklanjanja grešaka. Pružanje ovih informacija razvijateljima "
"aplikacije može pomoći u dijagnosticiranju problema na koje ste naišli pri "
"prijavi problema."

#: src/adw-about-window.ui:472
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Informacije otklanjanja greške"

#: src/adw-about-window.ui:601
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Zahvale"

#: src/adw-about-window.ui:648
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacije otklanjanja greške"

#: src/adw-about-window.ui:696 libyelp/yelp-view.c:293
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj tekst"

#: src/adw-inspector-page.c:76
msgid "No Preference"
msgstr "Bez osobitosti"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Izgled sustava"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Zaobiđi postavke za ovu aplikaciju. Poništit će se pri zatvaranju inspektora."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "Sustav podržava sheme boja"

#: src/adw-inspector-page.ui:26
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Željena shema boja"

#: src/adw-preferences-window.c:245 src/hdy-preferences-window.c:197
msgid "Untitled page"
msgstr "Bezimena stranica"

#: src/adw-tab-overview.ui:23
msgid "Search Tabs"
msgstr "Pretraga kartica"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Nema otvorenih kartica"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Nema pronađenih kartica"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:1
msgid "Maximum menu text length"
msgstr "Maksimalna duljina teksta u izborniku"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:2
msgid ""
"The number of characters to show in dynamic menu items before the text is "
"ellipsized. Set to 0 to leave unchanged."
msgstr ""
"Broj znakova koji će se prikazati u stavkama dinamičkog izbornika prije nego "
"što se tekst skrati s trotočkom. Postavi na 0 da ostane nepromijenjeno."

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Ne mogu pronaći koji je nasljedni proces poslužitelj slušao"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Neispravan aktivacijski ID"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:166
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Mapa iz koje će se čitati .server datoteke"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Poslužuje kao ActivationContext (uobičajeno je samo kako ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:173
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Opis datoteke za pisanje IOR na"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Registrira se kao poslužitelj korisnika bez zaključavanja. POZOR: ova opcija "
"može imati opasne popratne efekte na stabilnost korisnikove sesije, te se "
"treba koristiti samo za potrebe ispravljajna grešaka u programu"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Izraz upita za procjenu"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "Servis CORBA CosNaming."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Ime servisa"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Servis obavješćivanja"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Servis obavješćivanja za pokretanje"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Još ne upravljamo pokretanjem shlib objektima na udaljenim procesima"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Datoteka s postavkama za pokretanje Bonobo-a nije uspješno pročitana. Molim, "
"provjerite da li je ispravna u: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "nije ispravan NULL iid"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s ima NULL vrstu"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s ima NULL lokaciju"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "neispravni znak '%c' u iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Svojstvo '%s' nema vrijednost"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Ne mogu prevesti loše oblikovani XML dokument %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Pokušavam mapu %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"Nasljedni proces nije dao poruku s greškom, dogodila se nepoznata greška"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Nisam uspio čitati iz nasljednog procesa: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF od nasljednog procesa\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Nije moguće pokrenuti novi proces"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Opis datoteke za ispis IOR na"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "Pokretanje IID"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Sprečava registraciju poslužitelja pomoću OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Opcije Bonobo aktivacije"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Prikaži opcije Bonobo aktivacije"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Opcije pokretanja Bonobo-a"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open od `%s' nije uspio s `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "NE mogu naći simbol Bonobo_Plugin_info u `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Tvornica je vratila `%s' NIL za `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' ne sadrži `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Jedinstveno ime programa"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Prilagođena CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Pokušaj izvršavanja nepodržane radnje"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Neispravna vrijednost argumenta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Sintaksna greška u opisu objekta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Ne mogu pokrenuti objekt iz tvornice"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Nema ovlasti za pristup toku podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Pokušaj nepodržane radnje nad tokom podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "IO greška na toku podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "IO greška na pohrani podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Već postoji ime u pohrani podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objekt nije nađen na pohrani podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Nema ovlasti za izvršavanje operacija na pohrani podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Pokušaj izvršavanja nepodržane radnje nad pohranom podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objekt nije tok podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objekt nije pohrana podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Pohrana podataka nije prazna"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "izobličen XML opis korisničkog sučelja"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "neispravna putanja do XML elementa korisničkog sučelja"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "ne postoji zahtijevani UI atribut"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Nepoznata naredba ili djelatnost"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Naredba ne razlikuje mala i velika slova"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "neispravna vrsta podataka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "tok podataka nije nađen"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "svojstvo nije nađeno"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "svojstvo je neispravne vrste"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "svojstvo se može samo čitati"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "neuspjelo postavljanje zaštitne kopije postavki baze podataka "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Ne mogu naći sučelje Moniker-a"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Vremensko ograničenje pokretanja Moniker-a"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Sintaksna greška unutar moniker-a"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker ima nepoznati moniker prefiks"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Greška kod provjere greški; bez iznimke"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Općenita greška kod pokretanja, bez opisa"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "Nisam uspio razriješiti ili proširiti %s"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti objekt"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Greška kod pokretanja '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP Moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "Moniker za rukovanje ORB IOR-pm"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Standardna Moniker tvornica"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "Generički Oaf pokretački moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "generički Oaf zahtjevni moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "ganerički tvornički 'novi' moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "generička stavka moniker-a"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "MonikerExtender tok podataka"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Tvornica poslužitelja Bonobo Echo-a"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Primjer programa poslužitelja Bonobo Echo-a"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Echo komponenta"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Tvornica Echo komponenti"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Ne mogu stvoriti primjer uzorka echo komponente"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Dogodila se greška '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Ne mogu spremiti  datoteku s postavkama.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Molim, budite sigurni da imate prava pisanja po '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Datoteka s postavkama je uspješno zapisana.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"datoteka s postavkama je:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s se već nalazi u datoteci s postavkama\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "ne postoji odgovarajuće strukturirana datoteka s postavkama\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Datoteka postavki za pokretanje Bonobo-a sadrži:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Mapa koja će biti uklonjena iz datoteke s postavkama"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Mapa u koju će biti dodana datoteka s postavkama"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Prikazuje mape u datoteci s postavkama"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Prikazuje putanje u datoteci s postavkama"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "corba tvornica"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Pokazivač tvornice"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "Spremnik corba UI"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Spremnik korisničkog sučelja"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Usidri traku s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Odsidri traku s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:383
msgid "Select files to open"
msgstr "Izaberite datoteke za otvaranje"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:412
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Izaberite ime datoteke za spremanje"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Događaj prosljeđivanja"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Koji X događaji trebaju biti proslijeđeni"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Potrebno je sučelje"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"NULL-završno polje sučelja koje poslužitelj mora podržavati kako bi mogao "
"biti popisan u izborniku. Uobičajeno u \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" ukoliko "
"nije niti jedno sučelje na popisu"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Unos koji se mora izvršiti pomoću sučelja"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Jedno od sučelja koje je potrebno"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Prikaži opise alata"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "trake s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Tekst i sličice"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "Samo _prioritetni  tekst"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Ispiši XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Izbaci čitav XML opus korisničkog sučelja na konzolu"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "Podesi korisničko sučelje"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Ne koristi dodatak dijeljenja memorije za X sustav"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Postavi Gtk+ zastavice za pronalaženje grešaka u programu"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ukloni Gtk+ zastavice za pronalaženje grešaka u programu"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Učitaj dodatni Gtk modul"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Podrška Bonobo grafičkom sučelju"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_Oboje"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "T_ekst"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Sakri savjete"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "Prikaži _savijete"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Sakrij traku s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "_Prilagodi"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Prilagodi traku s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "je plutajući"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "Bilo da traka s alatima pluta"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Ne mogu prikazari sustav pomoći za ovaj program"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "Pogledaj pomoć za ovaj program"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Ime prozora - koristi se za serijalizaciju postavki."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Postotak proširenja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "najmanja razina povećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Najmanji postotak proširenja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Najveća razina povećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Najveći postotak proširenja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Ima najmanju razinu uvećanja/umanjenja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Bilo da imamo ispravnu najmanju razinu povećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Ima najveću razinu uvećanja/umanjenja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Bilo da imamo ispravnu najveću raznu povećanja"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Nastavlja se"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Bilo da neprekidno povećavamo (suprotno od skokova)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Ovo ne radi ništa, ovo je samo demonstracija."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Dobar dan."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome Dobar dan"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "ne mogu pokrenuti libbonoboui kod"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Ne mogu pokrenuti Bonobo korisničko sučelje"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Pretraživač Bonobo komponenti"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Prikazuje dostupne Bonobo komponente"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "O ovom programu..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "Detaljne informacije"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Detalji komponente"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Bonobo pretraživač"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright 2001, Gnome fondacija"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Pretraživač Bonobo komponenti"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Pretraživač komponenti"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yobibyte, 2**80 bytes
#: src/bs_size.c:68
msgid "YiB"
msgstr "YiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zettabyte, 10**21 bytes
#: src/bs_size.c:87
msgid "ZB"
msgstr "ZB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yottabyte, 10**24 bytes
#: src/bs_size.c:89
msgid "YB"
msgstr "YB"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr ""
"Kontrolira vidljivost stupca za vrijeme isteka u upravljaču ključevima."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "Kontrolira vidljivost stupci za povjerenje u upravljaču ključevima."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "Kontrolira vidljivost stupca za tip u upravljaču ključevima."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "Kontrolira vidljivost stupca za ispravnost u upravljaču ključevima."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "ID uobičajenog ključa"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda će se uobičajeni ključ uvijek dodavati u popis "
"primatelja s kriptiranjem."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Posljednji obrazac pretrage poslužitelja ključa"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "Posljednji korišteni poslužitelj ključeva"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "Pokaži stupac za rok isteka u upravljaču ključevima"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "Pokaži stupac za povjerenje u upravljaču ključevima"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "Pokaži stupac za tip u upravljaču ključevima"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "Pokaži stupac za ispravnost u upravljaču ključevima"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"Poslužitelj ključeva za objavu PGP ključeva. Ili prazno za zabranu objave "
"PGP ključeva."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Posljednji poslužitelj ključa na kojemu je izvršena pretraga ili prazno za "
"sve poslužitelje ključeva."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "Posljednji obrazac pretrage pretraživan na poslužitelju ključa."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "Treba li automatski preuzeti ključeve s poslužitelja ključeva."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "Da li uvijek kriptirati prema uobičajenom ključu"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "Treba li koristiti ASCII oklop"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Pristupi mrežnom dijeljenju ili resursu"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Pristupi web stranici"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Otključava PGP ključ"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Otključava ključ Osigurane ljuske"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Sprema lozinku ili prijavu"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Mrežne vjerodajnice"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "Upotreba:"

#: common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Upišite datum izravno"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778 common/datepicker.vala:62
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Odaberite datum iz kalendara"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Novi naziv skupa ključeva:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Odaberite naziv za novi skup ključeva. Biti ćete upitani za lozinku "
"otključavanja."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Naziv računala ili adresa poslužitelja."

#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Dodaj poslužitelja ključa"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Vrsta poslužitelja ključa:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Ulaz pristupa na poslužitelj."

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Automatski preuzmi ključeve s _poslužitelja ključeva"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Automatski uskladi _promijenjene ključeve s poslužiteljem ključeva"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Objavi ključeve na:"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Datum ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Višestruki ključevi"

#: tool/seahorse-util.c:397
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Proces upravitelja arhive nije uspješno završen"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1184
msgid "Marginal"
msgstr "Djelomično"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Datum isteka:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "_Dužina ključa:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Dužina ključa"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Nikad ne is_tječe"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:1 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj ID korisnika"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:8
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Puno ime:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar ključa:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:5 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Mora biti dužine bar 5 znakova"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Neobavezna adresa e-pošte"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_Nikada ne istječe"

#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Povezivanje s: %s"

#. WITH_LDAP
#: common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP poslužitelj ključeva"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Razrješavanje adrese poslužitelja: %s"

#: common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP ključ poslužitelja"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:187 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Dodaj podključ u %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:204 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:51
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (samo potpis)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:218 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:52
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (samo potpis)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:107 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Dodaj ID korisnika u %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:30
msgid "Sign public key"
msgstr "Potpiši javni ključ"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr "Sigurno želite trajno ukloniti %d ključ?"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Lozinka za novi PGP ključ"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Upišite lozinku za vaš novi ključ dva puta."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Stvaranje ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"PGP ključ omogućuje vam šifriranje e-pošte ili datoteka prema ostalim "
"korisnicima."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Jačina _ključa (bitovi):"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Ni_kada ne istječe"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti podključ %d od %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Nemoguća promjena povjerenja"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Ovo nije datoteka slike, ili je neprepoznata vrsta datoteke slike. Pokušajte "
"koristiti JPEG sliku."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:219
msgid "All image files"
msgstr "Sve datoteke slika"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "Sve JPEG datoteke"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Odaberite fotografiju za dodavanje ključu"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti trenutnu fotografiju iz vašeg ključa?"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Vrsta:</b>"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Dodaj fotografiju u ovaj ključ"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Promijeni _lozinku"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "Idi na sljedećiu fotografiju"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Idi na prijašnju fotografiju"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29
msgid "Key ID:"
msgstr "ID ključa:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Učini ovu fotografiju glavnom fotografijom"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Ukloni ovu fotografiju iz ovog ključa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_tree
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1509
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:156
msgid "Revoke"
msgstr "Opozovi"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:102
#, c-format
msgid "Revoke Subkey %d of %s"
msgstr "Povuci podključ %d od %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:104
#, c-format
msgid "Revoke %s"
msgstr "Povuci %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:123 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ključ je kompromitiran"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Nema upotrebljivih ključeva potpisa"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Nemate osobne PGP ključeve koji se mogu koristiti za određivanje vašeg "
"povjerenja ovom ključu."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Učitan %d ključ"
msgstr[1] "Učitano %d ključa"
msgstr[2] "Učitano %d ključeva"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Neispravan podatak ključa (nedostaju UID-evi). To može uzrokovati računalo s "
"postavljenim budućim datumom ili nedostaje vlastiti potpis."

#: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:6 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21
#: pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_Razlog:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Potpisivanjem vi ukazujete vaše povjerenje kako ovaj ključ pripada:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Ovaj potpis mogu opozvati kasnijeg datuma."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_Oprezno"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "_Nikako"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Ostali korisnici ne mogu vidjeti ovaj potpis"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_Potpisao:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Vrlo oprezno"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Upravljajte svojim lozinkama i ključevima šifriranja"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:69
msgid "_Remote"
msgstr "_Udaljeno"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49
msgid "Show type column"
msgstr "Prikaži stupac vrste"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "Prikaži stupac isteka"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:129
msgid "_Validity"
msgstr "_Valjanost"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "Prikaži stupac valjanosti"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:42
msgid "Expand all listings"
msgstr "Razgranaj sve popise"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:44
msgid "Collapse all listings"
msgstr "Sažmi sve popise"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Pretraži udaljene ključeve"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Ovo će pronaći ključeve drugih korisnika na Internetu. Ti se ključevi zatim "
"mogu uvesti u vaš lokalni skup ključeva."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "Gdje pretraživati:"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Pretraži ključeve koji sadrže: "

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d ključ je odabran za usklađivanje</b>"
msgstr[1] "<b>%d ključa su odabrana za usklađivanje</b>"
msgstr[2] "<b>%d ključeva je odabrano za usklađivanje</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Uskladi ključeve"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Ovo će preuzeti svaku promjenu koju su ostali korisnici napravili od kada "
"ste primili njihove ključeve. Nema odabranog poslužitelja ključeva za "
"objavljivanje, stoga vaši ključevi neće biti dostupni ostalim korisnicima."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "_Poslužitelji ključeva"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_Uskladi"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Upišite svoju lozinku osigurane ljuske:"

#: ssh/generate.vala:85
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Stvaranje ključa osigurane ljuske"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Novi ključ osigurane ljuske"

#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Ključ osigurane ljuske"

#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Nečitljivi ključ osigurane ljuske)"

#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Ključ osigurane ljuske"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Stari ključ lozinke"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Upišite staru lozinku za: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Novi ključ lozinke"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Upišite novu lozinku za: %s"

#: ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Upišite lozinku ključa"

#: ssh/operation.vala:180
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Lozinka za novi ključ osigurane ljuske"

#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Uvoz ključa: %s"

#: ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Uvoz ključa. Upišite lozinku"

#: ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Nema dostupne datoteke ključa za ovaj ključ."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Postavi računalo za SSH povezivanje"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1031
msgid "Remote certificate not trusted."
msgstr "Udaljeni certifikat nije vjerodostojan"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:923
msgid "Server did not properly shut down TLS connection"
msgstr "Poslužitelj nije uredno zatvorio TLS-vezu"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1496
msgid "Verifying certificate..."
msgstr "Provjera se certifikat..."

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr ""
"Odabrite programe koji će biti pozvani klikom na poveznicu ili e-mail adresu"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Uređivač prečaca"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "Napravite novi ili promjenite postojeći unos radne površine"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "Odaberite program"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Koristi odabrani program za otvaranje datoteka"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "_Instalirani programi"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>N_aredbeni redak za izvršiti:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "_Izvršite u emulatoru terminala"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "_Zadrži prozor terminala otvorenim nakon izvršenja naredbe"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Ovi posebni kodovi mogu biti korišteni u naredbenom retku:</b>\n"
"  <b>%f</b>: predstavljaju jedno ime datoteke\n"
"  <b>%F</b>: predstavljaju višestruka imena datoteka\n"
"  <b>%u</b>: predstavljaju jedan URI datoteke\n"
"  <b>%U</b>: predstavljaju višestruke URI-je"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>_Ime programa(neobavezno, postavi da zadrži asocijaciju)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Izvrši prilagođeni naredbeni redak za otvaranje datoteka"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "P_rilagođeni naredbeni redak"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr "_Postavi odabrani program kao zadanu akciju za ovaj tip datoteka"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "Potvrdi zamjenu datoteka"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Datoteka sa istim imenom već se nalazi na ovoj lokaciji.</b>\n"
"\n"
"Želite li zamijeniti postojeću datoteku"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8
msgid "with the following file?"
msgstr "sa slijedećom datotekom?"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "_Primjeni ovu opciju na sve postojeće datoteke"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "Odaberite ikonu..."

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "slikovne datoteke"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>Odaberi ikonu iz:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Izvrši datoteku"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Izvrši u _terminalu"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "Ikona datoteke u pogledu mapa"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Ime:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>Ciljana datoteka</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>Tip datoteke:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Otvori _pomoću:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Izaberi program koji je otvarao datoteke ovog tipa "

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>Ukupna veličina datoteka:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>Ukupna veličina datoteka:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>Veličina na disku:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>Zadnja promjena:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>Zadnji pristup:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>Zadnja promjena dozvola:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>V_lasnik:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>G_rupa:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>_Pogledaj sadržaj:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>P_romjeni sadržaj:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Izvrši:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Tko može čitati sadržaj datoteke/direktorija"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Tko može promjeniti sadržaj datoteke/direktorija"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Tko može izvršiti datoteku ili ući u direktorij"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Posebne zastave za izvršenje datoteke"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Posebne zatave za pristup direktoriju"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Kontrola pristupa</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:29
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
msgid "_Permissions"
msgstr "_Dozvole"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:34
msgid "Set GID"
msgstr "Postavi GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Ljepljivi & postavi GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "Postavi UID & GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Samo vlasnik i grupa"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:42
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo tko"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:43 share/html/Elements/QuickCreate:66
#: share/html/Elements/QuickCreate:67 programs/winemine/winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Nitko"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:5
msgid "Choose Date"
msgstr "Odaberite datum"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "Odaberite datum iz slijedećeg kalendara"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "Traži datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>Uzorci_datotečnih imena:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "Osjetljivo na mala i velika slo_va"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:11
msgid "_Use regular expression"
msgstr "_Koristi regularni izraz"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>Mje_sta za traženje:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "_Traži u poddirektorijima"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "Traži _skrivene datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Ime/_Lokacija"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>Tip datoteke</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "Traži samo datoteke slijedećih vrsta:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "Te_kstualne datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "_Slikovne datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "_Audio datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "_Video datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:23
msgid "Folde_rs"
msgstr "Map_e"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "Os_talo:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "Vrsta _datoteke"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>Datoteka sadrž_i:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "S_adržaj"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:29
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Veličina datoteke</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "_Manje nego:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "_Veće nego:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Zadnja promjena</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "_Ranije nego:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "K_asnije nego:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Web preglednik</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "Biti će korišten željeni Web preglednik za otvaranje hiperpoveznica."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>Klijent pošte</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Biti će korišten poželjni klijent pošte za pisanje elektroničke pošte kada "
"kliknete na E-mail adrese."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulator terminala</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Naredbeni redak:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Pridruživanje datoteke"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Preostalo vrijeme:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Došlo je do greške:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "Neispravna datoteka unosa radne površine: '%s'"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr "Nijedan zadani program nije postavljen da pokrene URIs %s://"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu postaviti radni direktorij na '%s': %s"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "NIje postavljen zadani program za MIME tip %s"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Smeće"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "prečac za URI"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "Nijedan emulator terminala nije postavljen u libfm config"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "Element '%s' je zatvoren, ali nijedan element nije otvoren"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je '%s'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "Dokument je neočekivano zatvoren"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
msgid "Executable files"
msgstr "Izvršne datoteke"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>Odaberite program za otvaranje \"%s\" datoteka</b>"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "Instalirani programi"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<Nema podmapa>"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "K_opiraj ovdje"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Otvori _pomoću..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:159 plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "S_akrij"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "Ko_mprimiraj..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:164 thunar-archive-plugin/tap-provider.c:424
msgid "Extract _Here"
msgstr "Raspakiraj _ovdje"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "R_aspakiraj u..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "Vaše zabilješke već imaju zabilješku za ovu mapu."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Unesite valjano korisničko ime ili brojčani id."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Unesite valjano ime grupe ili brojčani id."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"Želite li rekurzivno primjeniti ova promjene na sve datoteke i podmape?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "Sakrij ili otkrij datoteku"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "Datoteka je skrivena jer joj ime započinje sa točkom ('.')."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>_Sadržaj pristupa:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Datoteke različitog tipa"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "Višestruke datoteke"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "Napravi _novi..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:182 ../src/main-win-ui.c:195
msgid "Empty File"
msgstr "Prazna datoteka"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_Posloži datoteke"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "_Preimenuj mapu..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "Svojstva ma_pe"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:220 ../src/main-win-ui.c:313
#: ../src/main-win-ui.c:321
msgid "By _Modification Time"
msgstr "Po _vremenu izmjene"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:222 ../src/main-win-ui.c:315
#: ../src/main-win-ui.c:323
msgid "By File _Type"
msgstr "Po tipu _datoteke"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "Stvaram novu mapu"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "Unesite ime za praznu datoteku:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "Stvaram ..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "Unesite ime za novi %s:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"Ova tekstualna datoteka '%s' je izvršna skripta.\n"
"Što želite učiniti s njom?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "Ova datoteka '%s' je izvršna. Želite li je izvršiti?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Mape nisu određene."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Samo administrator sustava ima dozvole ovo učiniti."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "Želite li maknuti datoteku '%s' u smeće?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "Želite li maknuti odabranu %d datoteku u smeće?"
msgstr[1] "Želite li maknuti odabrane %d datoteke u smeće?"
msgstr[2] "Želite li maknuti odabranih %d datoteka u smeće?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Želite li izbrisati datoteku '%s'?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Želite li izbrisati odabranu %d datoteku?"
msgstr[1] "Želite li izbrisati odabrane %d datoteke?"
msgstr[2] "Želite li izbrisati odabranih %d datoteka?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Unesite novo ime:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite isprazniti smeće?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "Za_lijepi i idi"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "Lokacijska traka mape"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "_Izbaci uklonjivi medij"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_Formatiraj disk"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "_Preimenuj stavku zabilješke"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "Uklo_ni iz zabilješki"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "Pomakni bilješku _gore"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "Pomakni bilješku _dolje"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "_Isprazni smeće"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr "Pokaži listu mjesta, uređaja i zabilješki u bočnom stupcu"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Preimenuj stavku zabilješke"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Tip: %s\n"
"Veličina: %s\n"
"Izmjenjeno: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Tip: %s\n"
"Izmjenjeno: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>Datotečna operacija je završena s greškama.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Neke datoteke ne mogu biti maknute u smeće jer datotečni sustav ne podržava "
"ovu operaciju.\n"
"Želite li ih izbrisati?"

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "Bacanje datoteka u smeće"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_hr.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Deleting files:" or "Deleting xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:630 src/callbacks.c:3780
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "Stvaranje poveznice"

#. translators: 'In:' string is followed by destination folder path
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636
msgid "<b>In:</b>"
msgstr "<b>U:</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "Stvaranje poveznica prema datotekama"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "Promjena atributa"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "Promjena atributa datoteke"

#. translators: it is part of "Restoring files:" or "Restoring xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:651
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovljam"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>%s datoteka:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>%s datoteke:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "_Stablo direktorija"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "Pogled na sadržaj mape"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "_Sakrij %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "_Pomakni lijevo"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "Promijeni aktivnu karticu"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "Određeni direktorij '%s' nije valjan"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "Ne mogu pristupiti odredišnoj datoteci"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:63
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Izvor i odredište su isti."

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Ne mogu premjestiti mapu u njenu podmapu"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Ne mogu kopirati mapu u njenu podmapu"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Odredište je podmapa izvora"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "Ne mogu kopirati datoteku '%s': nije podržano"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "Ne mogu napraviti XML definiciju za '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "Putanja izbornika '%s' već postoji"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Neispravni direktorij izbornika"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "Ime stavke izbornika ne može biti prazno"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "Neispravan direktorij izbornika '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "Neispravna stavka izbornika"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "Postavljanje atributa '%s' nije podržano"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "Neispravna vrijednost za atribut '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "Ne mogu napraviti stavku izbornika '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "Ime direktorija izbornika ne bi trebalo završavati sa \".desktop\""

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2676
msgid "Invalid destination"
msgstr "Neispravno odredište"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "Odaberite izvršnu datoteku"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>Na_redba:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>O_pis:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "Generičko ime programa"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>_Radni direktorij:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "_Unos radne površine"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "REZULTAT"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Prazni CD-ROM disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Prazni DVD-ROM disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Prazni DVD+R DL disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "DVD+RW DL disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Prazni DVD+RW DL disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Prazni Blu-Ray disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Prazni Blu-Ray R disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Prazni Blu-Ray RW disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Prazni HD DVD disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Prazni HD DVD-R disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Prazni HD DVD-RW disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "MO disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Prazni MO disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "MRW disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Prazni MRW disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "MRW/W disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Prazni MRW/W disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Prazni optički disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Optički disk"

#: lib/RT/Installer.pm:60
msgid "Database type"
msgstr "Vrsta baze podataka"

#: ../libgda/gda-connection.c:1169 ../libgda/gda-connection.c:1618
#: ../libgda/gda-connection.c:1620
#, c-format
msgid "Data source %s not found in configuration"
msgstr "Izvor podataka %s nije pronađen u podešenjima"

#. To translators: a "Connection string" is a semi-colon delimited list of key=value pairs which
#. * define the parameters for a connection, such as "DB_NAME=thedb;HOSTNAME=moon
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:123
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:124 ../tools/config-info.c:429
msgid "Connection string"
msgstr "Niz znakova za vezu"

#: ../libgda/gda-init.c:161
msgid "libgda needs GModule. Finishing..."
msgstr "libgda treba GModule. Završavanje..."

#: src/nmcli/connections.c:2248
msgid "No connection specified"
msgstr "Povezivanje nije navedeno"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1476
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1004
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1005
msgid "Transactions are not supported in read-only mode"
msgstr "Transakcije nisu podržane u modu samo za čitanje"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"

#: src/pacman/package.c:113 src/pacman/package.c:239
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "MD5 Sum"

#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Vrati standardnu veličinu fonta"

#: lib/RT/Installer.pm:96
msgid "Database name"
msgstr "Ime baze podataka"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_hr.po (libgda 0)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:10
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:4
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:10 src/option.c:887
#: src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:797
msgid "New name"
msgstr "Novo ime"

#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku %s"

#: ../providers/mdb/libmain.c:72
msgid "Provider for Microsoft Access files"
msgstr "Posrednik za Microsoft Access datoteke"

#: ../providers/mysql/libmain.c:74
msgid "Provider for MySQL databases"
msgstr "Posrednik za MySQL baze podataka"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Uspoređivanje"

#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid "Data directory"
msgstr "Direktorij podataka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__restrict
msgid "Restrict"
msgstr "Ograničiti"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:69
msgid "NO DESCRIPTION"
msgstr "BEZ OPISA"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:625
msgid "Invalid Oracle handle"
msgstr "Pogrešna Oracle ručka"

#: ../providers/postgres/libmain.c:82
msgid "Provider for PostgreSQL databases"
msgstr "Posrednik za PostgreSQL baze podataka"

#: ../providers/sqlite/libmain.c:75
msgid "Provider for SQLite databases"
msgstr "Posrednik za SQLite baze podataka"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:90
msgid "File to import from:"
msgstr "Datoteka za uvoz:"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2473 src/orca/messages.py:2489
#: src/orca/messages.py:2573
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d stupac"
msgstr[1] "%d stupca"
msgstr[2] "%d stupaca"

#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:76
msgid "Unsaved"
msgstr "Nespremljeno"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:409
msgid "Not ready"
msgstr "Nije spremno"

#: src/ui/app-grid-button.ui:84
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "Dodaj u _omiljene"

#: disk-utils/sfdisk.c:1997
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotovo.\n"

msgid "Could not write file"
msgstr "Ne mogu zapisati datoteku"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_hr.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
msgid "Procedure"
msgstr "Procedura"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Naziv baze podataka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "Naziv polja"

#: gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "Skupne radnje su nepodržane na ovom uređaju."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:850 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1128
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Poslužitelj je vratio pogrešan odgovor."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem usluge."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Nemoguće povezivanje s proxy poslužiteljem."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 gdata/gdata-service.c:372
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Neispravan zahtjev URI-ja ili zaglavalja, ili nepodržani nestandardni "
"parametar: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Kôd greške %u pri ovjeri: %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "CAPTCHA mora biti ispunjena za prijavu."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Račun zahtijeva lozinku određenu aplikacijom. (%s)"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su netočni."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "Adresa e-pošte vašeg računa nije potvrđena. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr "Niste pristali na uvjete i odredbe usluge. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Ovaj račun je premješten. Prijavite se putem interneta kako bi primili vaše "
"novo korisničko ime i lozinku. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Ovaj račun je obrisan. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Ovaj račun je onemogućen. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Pristup računa ovoj usluzi je onemogućen. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Usluga trenutno nije dostupna. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:172 gdata/gdata-commentable.c:258
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Unos ne podržava komentare."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:338 gdata/gdata-commentable.c:420
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Komentari se ne mogu dodati ovom unosu."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: gdata/gdata-commentable.c:494 gdata/gdata-commentable.c:563
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Komentar se možda ne može obrisati."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:825
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Poslužitelj je odbio zahtjev privremenih vjerodajnica."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:881 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1154
msgid "OAuth 1.0 support is disabled."
msgstr "OAuth 1.0 podrška je onemogućena."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1102 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Pristup je odbijen od strane korisnika ili poslužitelja."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:352 gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Greška XML obrade: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Prazan dokument"

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:483 gdata/gdata-parsable.c:521
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:289
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:483
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:494
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:506
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:546
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:557
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:568
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:615
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:626
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:734
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:769
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:784
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:799
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:829
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:845
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:884
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:901
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:81
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:92
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:129
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:147
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Greška JSON obrade: %s"

#: gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Najudaljeniji JSON čvor nije objekt."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "%s elementu nedostaje potreban sadržaj."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Sadržaj %s elementa (‘%s’) nije u ISO 8601 formatu."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element (‘00:01:42.500’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Vrijednost %s svojstva %s elementa (‘%s’) je nepoznata."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element (‘protected’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Sadržaj %s elementa (‘%s’) je nepoznat."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "Potrebno svojstvo %s elementa (%s) nije prisutno."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Vrijednosti su bile prisutne za svojstvo %s i %s od %s elementa kada je samo "
"jedan od dvoje dopušten."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Potrebno element (%s) nije prisutan."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: gdata/gdata-parser.c:200 gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Jedan element (%s) je udvostručen."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A ‘title’ element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A ‘%s’ element was missing required content."
msgstr "‘%s’ elementu nedostaje potreban sadržaj."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a ‘uploaded’ element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a ‘%s’ element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Sadržaj '%s' elementa (‘%s’) nije u ISO 8601 formatu."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Neispravan JSON je primljen s poslužitelja: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format.
#: gdata/gdata-parser.c:1193
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "Sadržaj %s elementa (‘%s’) nije u heksadecimalnom RGB formatu."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Kôd greške %u pri zahtjevu: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Kôd greške %u pri umetanju unosa: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Kôd greške %u pri nadopuni unosa: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Kôd greške %u pri brisanju unosa: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Kôd greške %u pri preuzimanju: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Kôd greške %u pri slanju: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Kôd greške %u pri pokretanju skupnih radnji: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Neispravno preusmjeravanje URI-ja: %s"

#: gdata/gdata-service.c:1432
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:612
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Unos je je već umetnut."

#. Resumable upload error.
#: gdata/gdata-upload-stream.c:794 gdata/gdata-upload-stream.c:876
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr ""
"Greška je primljena s poslužitelja nakon slanja razumnog dijelića slanja."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Napravili ste previše API poziva nedavno. Pričekajte nekoliko minuta i "
"pokušajte ponovno."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi ovo mogli učiniti."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli zatražiti sve kalendare."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli zatražiti vlastite kalendare."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli zatražiti kontakte."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli zatražiti grupe kontakata."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:516
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Grupa je već umetnuta."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli umetnuti grupu."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:412
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli preuzeti dokumente."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:421
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "Nepoznat ili nepodržan format izvoza dokumenta ‘%s’."

#. Translators: the parameter is the invalid value of visibility variable
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:919
#, c-format
msgid "Invalid visibility: unrecognized value ‘%s’"
msgstr "Neispravna vidljivost: neprepoznata vrijednost ‘%s’"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:581
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:634
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli zatražiti dokumente."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:697
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli poslati dokumente."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:703
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Dokument je već poslan."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:848
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli nadopuniti dokumente."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document (‘%s’) could not be recognized."
msgstr "Vrsta sadržaja isporučenog dokumenta (‘%s’) se ne može prepoznati."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1055
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli kopirati dokumente."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1074
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1439
msgid "Parent folder not found"
msgstr "Sadržajna mapa nije pronađena"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1208
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr ""
"Morate se ovjeriti kako bi mogli umetnuti ili premjestiti dokumente ili mape."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1412
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli premjestiti dokumente ili mape."

#: gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:497
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ does not hold an image"
msgstr "Svojstvo ‘%s’ ne sadrži sliku"

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime ili se ovjeriti kako bi mogli zatražiti "
"korisnika."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:372
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:432
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Parametar zahtjeva nije dopušten za ovaj album."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:379
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime ili se ovjeriti kako bi mogli zatražiti sve "
"albume."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:463
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Album nije imao povratnu poveznicu."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:619
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli poslati datoteku."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:695
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Album je već umetnut."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:702
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli umetnuti album."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:384
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli zatražiti sve popise zadatka."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:431
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:491
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli zatražiti vlastite popise zadatka."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr "Premašili ste ulaznu kvotu. Obrišite neke unose i pokušajte ponovno."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Vaš Google račun mora biti pridružen YouTube kanalu kako bi se ovo učinilo. "
"Posjetite %s kako bi stvorili jednog."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi mogli poslati video snimku."

#: tepl/tepl-application.c:92
msgid "Save the current file to a different location"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku u drugu lokaciju"

#: tepl/tepl-application.c:112 pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Obriši odabrani tekst"

#: tepl/tepl-application.c:115
msgid "Select all the text"
msgstr "Odaberi sav dokument"

#: tepl/tepl-application.c:117
msgid "_Indent"
msgstr "_Uvuci"

#: tepl/tepl-application.c:118
msgid "Indent the selected lines"
msgstr "Uvuci odabrane redke"

#: tepl/tepl-application.c:120
msgid "_Unindent"
msgstr "_Raširi"

#: tepl/tepl-application.c:121
msgid "Unindent the selected lines"
msgstr "Raširi odabrane retke"

#: tepl/tepl-application.c:126 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Idi na određeni redak"

#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:119
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s” before closing?"
msgstr "Spremi promjene datoteke “%s” prije zatvaranja?"

#: tepl/tepl-file.c:426
#, c-format
msgid "Untitled File %d"
msgstr "Neimenovana datoteka %d"

#: tepl/tepl-file-loader.c:341
msgid "The content must be encoded with the UTF-8 character encoding."
msgstr "Sadržaj mora biti kôdiran u UTF-8 kôdiranju znakova."

#: tepl/tepl-goto-line-bar.c:235
msgid "Go to line:"
msgstr "Idi na redak:"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:46
msgid "_Don’t Edit"
msgstr "_Ne uređuj"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:95 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:197
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Ne spremaj"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:115
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:203
#, c-format
msgid "Some invalid characters have been detected while saving “%s”."
msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:208
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite li "
"svejedno spremiti?"

#. Translators: do not translate <metadata>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:83
#, c-format
msgid "The XML file must start with a <metadata> element, not “%s”."
msgstr "XML datoteka mora započeti s <metadata> elementom, a ne “%s”."

#. Translators: do not translate <document>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:115
#, c-format
msgid "Expected a <document> element, got “%s” instead."
msgstr "Očekivan je <document> element, umjesto je dobiven “%s”."

#. Translators: do not translate “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:141
#, c-format
msgid "Failed to parse the “atime” attribute value “%s”."
msgstr "Neuspjela obrada “atime” vrijednosti svojstva “%s”."

#. Translators: do not translate <document>, “uri” and “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:156
msgid "The <document> element must contain the “uri” and “atime” attributes."
msgstr "<document> element mora sadržavati “uri” i “atime” svojstva."

#. Translators: do not translate <entry>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:185
#, c-format
msgid "Expected an <entry> element, got “%s” instead."
msgstr "Očekivan je <entry> element, umjesto je dobiven “%s”."

#. Translators: do not translate <entry>, “key” and “value”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:211
msgid "The <entry> element is missing the “key” or “value” attribute."
msgstr "<entry> elementu nedostaje “key” ili “value” svojstvo."

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an
#. * abbreviation for "Column". Please, use abbreviations if possible.
#.
#: tepl/tepl-statusbar.c:103
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Red %d, Stupac %d"

#: tepl/tepl-tab-label.c:318
msgid "Close file"
msgstr "Zatvori datoteku"

#: tepl/tepl-tab-loading.c:36
msgid "Error when loading the file."
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke."

#: tepl/tepl-tab-saving.c:49
msgid "Error when saving the file."
msgstr "Greška pri spremanju datoteke."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informacijska poruka"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 templates/login/form.twig:58
#: templates/login/form.twig:117 templates/login/form.twig:121
#: templates/login/form.twig:124
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:812
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:819
#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
#: wp-includes/general-template.php:276 wp-login.php:578 wp-login.php:641
#: wp-login.php:687 wp-login.php:769
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Razne poruke"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Upitni dijalog"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Događaji sustava"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Poruka upozorenja"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Izaberite stavku izbornika"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Pritisnite na naredbeni gumb"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Označi potvrdni okvir"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Događaji korisničkog sučelja"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Podrška za GNOME GConf"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Ne mogu naći domenu GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Ne mogu naći domenu GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ne mogu prikazati pomoć kao %s koja nije mapa. Molim provjerite vašu "
"instalaciju."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Nije moguće naći putanje %s i %s, potrebne za sustav pomoći. Molim, "
"provjerite svoju instalaciju."

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Ne mogu naći datoteke pomoći niti u %s ili %s. Molim provjerite vašu "
"instalaciju"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Ne mogu naći doc_id %s u putanji pomoći"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Nije pronađena pomoćna dokumentacija %s/%s"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:91
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Podrška za Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:145
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Podrška za pokretanje Bonobo-a"

#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Nisma mogao stvoriti mapu `%s' s postavkama za gnome korisnika : %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Nisam mogao postaviti postavke 0700 na privatnu mapu gnome korisnika `%s': "
"%s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:418
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Nisam mogao stvoriti ubrzavajuću mapu `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:457
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Prividni datotečni sustav GNOME-a"

#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Zabrani korištenje zvukovnog poslužitelja"

#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Dozvoli korištenje zvukovnog poslužitelja"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:port na kojem je pokrenut zvukovni poslužitelj"

#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "IME-RAČUNALA:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:493
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Prikaži GNOME opcije"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt tablica"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Tablica opcija za popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt oznake"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Oznake koje se koriste za popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt dodatka"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Popt pokazivač dodataka koje koristi GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption kontekst"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Goption kontekst pokazivač kojeg koristi GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Ime čitljivo ljudima"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Ime čitljivo ljudima za ovaj program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "Putanja GNOME-a"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Putanja u kojoj se treba tražiti instalirane datoteke"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Identifikacijski niz znakova za ovaj program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Inačica programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefiks GNOME-a"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks gdje je GNOME instaliran"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Mapa s GNOME bibliotekama"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instaliran GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Mapa s podacima o GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks podataka gdje je GNOME instaliran"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Mapa s sustavnim postavkama o GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks postavke gdje je GNOME instaliran"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefiks GNOME programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks gdje je ovaj program instaliran"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Mapa s bibliotekama GNOME programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks biblioteke gdje je instaliran program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Mapa s podacima GNOME programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks podataka gdje je ovaj program instaliran"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Mapa s sustavnim postavkama GNOME programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks postavke gdje je program instaliran"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Stvori mape"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Stvori standardne GNOME mape kod pokretanja"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Omogući zvuk"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Omogući zvuk na početku"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Ezvučnik"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kako se spojiti na esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Mogućnosti pomoći"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Mogućnosti programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dinamočni moduli koji se trebaju učitati"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODUL1,MODUL2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Nepoznata interna greška kod prikazivanja ovog mjesta."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Određeno mjesto nije ispravno."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Dogodila se greška kod prevođenja uobičajene postupne naredbe povezane s "
"ovim mjestom."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Dogodila se greška kod pokretanja uobičajene postupne naredbe povezane s "
"ovim mjestom."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Ne postoji uobičajeni postupak pridodan ovom mjestu."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Uobičajena akcija ne podržava ovaj protokol."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Zahtjev je prekinut."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Poslužitelj \"%s\" nije nađen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
msgid "The host could not be found."
msgstr "Poslužitelj nije nađen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Lokacija datoteke nije nađena."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
msgid "The login has failed."
msgstr "Prijava nije uspjela."

#: ../libgnome/gnome-open.c:38
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Greška kod prikazivanja url: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Tvornica dodatnih monikera"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf moniker"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "postavke zaobilazi moniker"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Tipka %s nije nađena u postavkama"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Ne prihvaćaj tipku kao pritisnutu ako nije držana @delay milisekunda."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Zanemari višestruke pritiske _iste _tipke unutar @delay milisekunda."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Prvenstvena aplikacija pomoćne tehnologije pokretljivosti koja će se "
"koristiti za prijavu, izbornik ili naredbeni redak."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Zadani preglednik za svaki URL."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Treba li zadani preglednik terminal za pokretanje."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr ""
"Razumije li zadani preglednik program daljinskog upravljanja Netscape-remote."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Zadana kalendarska aplikacija"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Zadana aplikacija zadataka"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Treba li zadana kalendarska aplikacija terminal za pokretanje"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Treba li zadana aplikacija zadataka terminal za pokretanje"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Terminalski program za korištenje kad se pokreću aplikacije koje ga "
"zahtijevaju."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Popis imena prvih radnih površina upravitelja prozorima. Ovaj ključ je "
"zastario od GNOME-a verzije 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Rezervni upravitelj prozorima (zastarjelo)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Rezervni upravitelj prozorima ako korisnički upravitelj prozorima ne može "
"biti nađen. Ovaj ključ je zastario od GNOME-a verzije 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Imena radnih površina (zastarjelo)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Broj radnih površina (zastarjelo)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Broj radnih površina koji bi upravitelj prozorima trebao koristiti. Ovaj "
"ključ je zastario od GNOME verzije 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Korisnički upravitelj prozorima (zastarjelo)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Upravitelj prozorima koji će se prvi koristiti. Ovaj ključ je zastario od "
"GNOME-a verzije 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"Određuje kako će se prikazati slika postavljena kao pozadina zaslona. Moguće "
"su vrijednosti 'ništa', 'wallpapaer', 'centrirano', 'skalirano', "
"'rastegnuto' i 'zumirano'."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Datoteka koja će se koristiti kao pozadinska slika."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Kako zasjenjivati pozadinsku boju. Moguće zadanosti su \"vodoravno-"
"stupnjevito\", \"okomito-stupnjevito\" i \"jednobojno\"."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema korištena za prikaz datotečnih sličica."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Veličina sličica u pribornim trakama, bilo \"malena-priborna-traka\" bilo "
"\"velika-priborna-traka\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Oblik priborne trake. Moguće zadanosti su \"oboje\", \"oboje-vodoravno\", "
"\"sličice\" i \"napis\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Trebaju li aplikacije imati podršku pristupačnosti."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Treba li prikazati mjerilo trake stanja zdesna."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Pismo pokazivača"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Naziv teme pokazivača. Koristi se samo od strane Xservera koji podržava "
"Xcursor, kao što je XFree86 4.3 ili noviji."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Ime pisma pokazivača. Ako nije postavljeno, koristi se uobičajeno pismo. Ova "
"vrijednost se prenosi samo kad poslužitelj X-a pokreće kod svake sesije, "
"stoga promjene unutar sesije neće imati utjecaja sve dok se ponovo prijavite "
"u sustav."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Istakni trenutni položaj pokazivača kad je tipka Ctrl pritisnuta i otpuštena."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Trajanje dvoklika."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Odredi položaj pokazivača"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Omogući ESD"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2054
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Način zaravnavanja platna"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisma u obliku znakova"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Varijacija pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Veličina fonta (višekratno od PANGO_SCALE, npr. 12*PANGO_SCALE za font "
"veličine 12 točaka)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Veličina fonta u točkama (npr. 12 za font veličine 12 točaka)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Dizanje"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Bilo da se precrta tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Veličina pisma, u odnosu na uobičajenu veličinu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Boja teksta, kao tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Boja teksta, kao Gdk boja"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Boja teksta, kao kombinacija cijelih brojeva za R/G/B/A"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Širina prikazanog teksta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Visina prikazanog teksta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Postava porodice pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Postava varijacije pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Postava mjera psima"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postava rastezanja pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Postava veličine pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje dizanja"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na skaliranje pisma"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst za prikaz"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Širina tekstnog okvira"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Visina tekstnog okvira"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Da li se ovaj dio teksta može uređivati?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Da li je ovaj dio teksta vidljiv?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Je li pokazivač vidljiv na ovom dijelu teksta?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Da li pokazivač trepće na ovom dijelu teksta?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Rast visine"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Trebali se tekstni okvir povećavati ako tekst ne stane u njega?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Način omotavanja višelinijskog teksta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Način poravnanja"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Točka sidrenja teksta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Točkice iznad linije"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Broj točkica koje treba staviti iznad linije"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Točkice ispod linije"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Broj točkica koje treba staviti ispod linije"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Točkice unutar omotavanja"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Broj točkica koje treba staviti unutar omotača"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Broj točkica na lijevoj margini"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Broj točkica u desnoj margini"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Broj točkica za uvlačenje"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout “%s”"
msgid_plural "layouts “%s”"
msgstr[0] "raspored \"%s\""
msgstr[1] "rasporeda \"%s\""
msgstr[2] "rasporeda \"%s\""

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option “%s”"
msgid_plural "options “%s”"
msgstr[0] "mogućnost \"%s\""
msgstr[1] "mogućnosti \"%s\""
msgstr[2] "mogućnosti \"%s\""

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
msgid "model “%s”, %s and %s"
msgstr "model \"%s\", %s i %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Pregled rasporeda tipkovnice"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2443
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout “%s”\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Raspored tipkovnice \"%s\"\n"
"Autorsko pravo &#169; X.Org Fundacija i XKeyboardConfig doprinositelji\n"
"Za licenciranje pogledajte metapodatke paketa"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Pregled tipkovnice, širina"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Pregled tipkovnice, visina"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Prikaži zastavu u apletu"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Prikaži zastavu u apletu za oznaku trenutnog rasporeda"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "Vrsta slova"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Vrsta slova za indikator rasporeda"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "Veličina slova"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Veličina slova za indikator rasporeda"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Boja prednjeg prikaza indikatora rasporeda"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Boja prikaza pozadine indikatora rasporeda"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:67 ../data/sugar.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard model"
msgstr "Model tipkovnice"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "model tipkovnice"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:93 plugins/rdp/rdp_settings.c:453
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Raspored tipkovnice"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "raspored tipkovnice"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Nasljedna stavka 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Savjet za stavak 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Nasljedna stavka 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Savjet za stavak 2"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Naziv programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "Ime programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "Inačica programa."

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentari o programu"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Popis autora programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "Unos autora"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Datoteka/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Uređivanje/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Pogled/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_Postavke/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Novo/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "_Datoteke/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_Prozori/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Postavk_e ispisa..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "Obriši odabir"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Ponovo pronađi isti tekst"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Promijeni svojstva datoteke"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Odaberite sve"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Stvori novi  _prozor"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Zatvori ovaj prozor"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "_Rezultati..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Vidi rezultate"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Tekst prioriteta kraj sličica"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Koristi uobičajeno za radnu površinu (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (pritisnite povratak)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (da ili ne)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - U redu? (da ili ne)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Niz znakova ID programa"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Napredak Has-a"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Stvori objekt za prikazivanje napretka."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Status Has-a"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Stvori objekt statusa."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivnost"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Potrebna razina aktivnosti korisnika."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Odredite prefiks za spremljene postavke"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1013
msgid "Session management:"
msgstr "Upravljanje prijavom:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1045
msgid "Session management"
msgstr "Upravljanje sesija"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Trenutno odabrano vrijeme"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Oznake DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Oznake za izgled DateEdit-a"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Umanji sat"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Umanji sat u skočnom odabiru vremena"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Povećaj sat"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Povećaj sat u skočnom odabiru vremena"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Početno vrijeme"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Početno vrijeme"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date je zastarjelo, koristite gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Naslov čarobnjaka"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Slika logotipa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "Prvi vodeni žig"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Slika vodenog žiga za vrh"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "Naslov"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Boja naslova"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Boja naslova"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Boja naslova kao GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Postavljanje boje naslova"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Postavljena je boja naslova"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Postavka boje pozadine"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "Postavljena je boja pozadine"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Zbirka boja pozadine"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Postavljena je boja pozadine"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Boja pozadine logotipa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "Boja pozadine logotipa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine logotipa kao GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Boja pozadine logotipa je postavljena"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Boja pozadine logotipa je postavljena"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Prikaži kraj"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Prikaži gumb 'Kraj' umjesto gumba 'Sljedeće'"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Prikaži pomoć"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Prikaži gumb 'Help'"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166
msgid "History ID"
msgstr "ID povijesti"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK zapis"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK zapis"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Jedinstvena oznaka za stavku datoteke. Ovo će se koristiti za spremanje "
"popisa povijesti."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Ime dijaloga pregleda"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Naslov za dijalog pregledavanja datoteka."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
msgid "Directory Entry"
msgstr "Stavka mape"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Da se stavka datoteke koristi za upis imena mapa ili čitavog imena datoteka?"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Da prozor pregledavanja datoteka bude obvezan?"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Ime datoteke koje treba biti prikazano i stavku datoteke."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Default Path"
msgstr "Uobičajena putanja"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Uobičajena putanja za prozor pregledavanja datoteka."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry zapis datoteka koji se koristi za upis datoteka. Možete koristiti "
"ovo svojstvo za dohvaćanje GnomeEntry ako trebate mijenjati ili tražiti bilo "
"koji parametar."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry zapis datoteka koji se koristi za upis datoteka. Možete koristiti "
"ovo svojstvo za dohvaćanje GtkEntry ako trebate mijenjati ili tražiti bilo "
"koji parametar."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Koristite GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Da se za odabir datoteka koristi nova komponenta GtkFileChooser ili "
"komponenta GtkFileSelection?"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser Akcija"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Vrsta radnje koju izvodi izbornik datoteka."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812
msgid "Path to file"
msgstr "Putanja do datoteke"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Prikaži popis datoteka za odabir datoteke"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Način rada za odabir pisama"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Odabrano GtkPismo"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Podrška za GNOME GConf UI"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Program  \"%s\" je pokušao promijeniti dio vaših postavki, za koje vam "
"administrator sustava ili isporučitelj operativnog sustava ne dozvoljavaju "
"promjene. Neke od postavki, koje ste odabrali, možda neće biti primjenjene "
"ili možda neće biti obnovljene sljedeći put kada ćete korstiti program."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Dogodila se greška tijekom učitavanja ili spremanja informacija o postavkama "
"za %s. Moguće je da neke od postavki neće ispravno raditi."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL koji pokreće GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Tekst na gumbu"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Završi World Hunger"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Boja koja se koristi za crtanje veze"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Ovaj gumb će vam uzeti prikazani URI."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom pokušaja pokretanja uobičajenog web "
"preglednika.\n"
"Molim, provjerite vaše postavke u 'Programi' alatu postavki."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Jedinstvena oznaka za stavku sličice. Ovo će se koristiti za spremanje "
"popisa povijesti."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Naslov za dijalog pregledavanja sličica."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Mapa pixmape"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Mapa koja će biti pretražena za sličice."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Ime datoteke koje treba biti prikazano i stavku sličice."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200
msgid "Picker dialog"
msgstr "Dijalog odabira"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Dijalog biranja sličice. Možete koristiti ovo svojstvo za dohvaćanje "
"GtkDialog-a ukoliko trebate mijenjati ili tražiti bilo koji parametar."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993
msgid "Choose Icon"
msgstr "Izaberite sličicu"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Dijalog odabira sličice"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Ovaj dijaloški okvir vam omogućava odabir sličice."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Icon Selector"
msgstr "Izbor ikona"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Molim, odaberite sličicu koju želite."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Ovaj gumb će otvoriti prozor i omogućiti vam odabir sličice."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Icon path"
msgstr "Putanja sličice"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Ovdje biste trebali upisati ime mape u kojoj se nalaze sličice."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ne postoji ili nije mapa"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: nisam mogao otvoriti mapu '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Učitavam sličice..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova zaporka:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi zaporku"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Zapamti zaporku do odjave sa _sustava"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Zapamti zauvijek"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101
msgid "Do Preview"
msgstr "Daj Pregled"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Da stavka pixmape ima pregled?"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Pregled trenutno odabrane slike"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne mogu naći hbox, koristim obični odabir datoteka"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Prvih 10"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Okviri tablica"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Popuna tablice"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Popis s grafičkim oznakama"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Poništi uvlaku."

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Onemogući dijalog greške"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME GUI biblioteka:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Prikaži grafičke opcije GNOME-a"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Biblioteka GNOME GUI"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "Nije moguće otvoriti link"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Isključi ispit"

#: govirt/ovirt-action-rest-call.c:54 govirt/ovirt-resource-rest-call.c:142
msgid "Unexpected parameter type in REST call"
msgstr "Neočekivana vrsta parametra u REST pozivu"

#: govirt/ovirt-collection.c:248
#, c-format
msgid "Got '%s' node, expected '%s'"
msgstr "Dobiven je '%s' čvor, očekivan je '%s'"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "Root CA certificate file for secure SSL connections"
msgstr "Korijenska datoteka CA vjerodajnice za sigurno SSL povezivanje"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "<file>"
msgstr "<datoteka>"

#: govirt/ovirt-options.c:54
msgid "Display libgovirt version information"
msgstr "Prikaži libgovirt informaciju inačice"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "oVirt Options:"
msgstr "oVirt mogućnosti:"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "Show oVirt Options"
msgstr "Prikaži oVirt mogućnosti"

#: govirt/ovirt-proxy.c:358
msgid "Failed to parse response from collection"
msgstr "Nemoguća obrada odgovora iz kolekcije"

#: govirt/ovirt-proxy.c:627
msgid "Could not extract CA certificate filename from URI"
msgstr "Nemoguće izdvajanje naziva datoteke CA vjerodajnice iz URI-ja"

#: govirt/ovirt-resource.c:427
msgid "Missing mandatory 'id' attribute"
msgstr "Nedostaje obavezno 'id' svojstvo"

#: govirt/ovirt-resource.c:434
msgid "Missing mandatory 'href' attribute"
msgstr "Nedostaje obavezno 'href' svojstvo"

#: govirt/ovirt-resource.c:689
msgid "Could not find 'status' node"
msgstr "Nemoguć pronalazak 'status' čvora"

#: govirt/ovirt-resource.c:697
msgid "Action is pending"
msgstr "Radnja je na čekanju"

#: govirt/ovirt-resource.c:701
msgid "Action is in progress"
msgstr "Radnja je u tijeku"

#: govirt/ovirt-resource.c:705
msgid "Action has failed"
msgstr "Radnja nije uspjela"

#: govirt/ovirt-resource.c:710
msgid "Unknown action failure"
msgstr "Nepoznat neuspjeh radnje"

#: govirt/ovirt-resource.c:863
msgid "Failed to parse response from resource"
msgstr "Neuspješna obrada odgovora iz resursa"

#: govirt/ovirt-utils.c:362
msgid "Could not find 'reason' node"
msgstr "Nemoguć pronalazak 'reason' čvora"

#: govirt/ovirt-vm.c:403
msgid "Could not find 'ticket' node"
msgstr "Nemoguć pronalazak 'ticket' čvora"

#: govirt/ovirt-vm.c:413
msgid "Could not find 'value' node"
msgstr "Nemoguć pronalazak 'value' čvora"

#: govirt/ovirt-vm.c:420
msgid "Could not find 'expiry' node"
msgstr "Nemoguć pronalazak 'expiry' čvora"

#: gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Nedovoljno memorije za kopiranje %s bajta podataka"

#: gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "clip_data je u %s, ali je manji od najmanje %s bajta"

#: gsf/gsf-clip-data.c:259
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"clip_data je u Windows formatu međuspremnika, ali je manji od potrebnih 4 "
"bajta."

#: gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Windows format meta datoteke"

#. CF_BITMAP
#: gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Windows DIB ili BITMAP format"

#: gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Windows poboljšani format meta datoteke"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:477
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Neuspjelo udvostručenje ulaznog strujanja"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:511
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Nema OLE2 potpisa"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:543
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Nerazumne veličine blokova"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:638
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "Nedosljedna tablica dodjele blokova"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:646
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Problemi u stvaranju tablice dodjele blokova"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:658
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Problem u čitanju direktorija"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:822
msgid "Failed to access child"
msgstr "Neuspjeli pristup podređenom sadržaju"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:854
msgid "failure reading block"
msgstr "neuspjelo čitanje bloka"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:171 gsf/gsf-infile-msvba.c:389
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Nemoguć pronalazak strujanja VBA direktorija"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:218 gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "problem s vba zaglavljem projekta"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:398
msgid "No VBA signature"
msgstr "Nema VBA potpisa"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:409
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "Nepoznata VBA inačica potpisa 0x%x%x%x%x"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:509
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Nemoguća obrada VBA zaglavlja"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:123 gsf/gsf-infile-tar.c:228
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Nevaljalo tar zaglavlje"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:277
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Nevaljano zaglavlje duljeg naziva"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:284
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Neuspjelo čitanje duljeg naziva"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:304 gsf/gsf-input.c:288
msgid "Seek failed"
msgstr "Neuspjela pretraga"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:312
msgid "Truncated archive"
msgstr "Skraćena arhiva"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:563 gsf/gsf-infile-zip.c:947
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "Arhiva koja se interpretira"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:454
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Greška dirent čitanja"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:465
msgid "Broken zip file structure"
msgstr "Slomljena zip struktura"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:519
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Greška pretrage zip zaglavlja"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:521
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Greška čitanja zip zaglavlja"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:523
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Greška neispravnog zip zaglavlja"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:554
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "problem pri raspakiravanju strujanja"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:963 gsf/gsf-outfile-zip.c:1105
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "Korištena razina sažimanja, nula znači nijedna"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:983 gsf/gsf-outfile-zip.c:1127
msgid "Zip64"
msgstr "Zip64"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:984
msgid "Whether zip64 is being used"
msgstr "Treba li zip64 koristiti"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:48 gsf/gsf-output-bzip.c:265
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "BZ2 podrška nije omogućena"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:63
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "Pokretanje BZ2 raspakiravanja neuspjelo"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:82
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "BZ2 raspakiravnje neuspjelo"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:99
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "Završetak BZ2 raspakiravanja neuspio"

#: gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "Naziv unosa"

#: gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "Veličina unosa"

#: gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Količina preostalih podataka"

#: gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "Trenutni položaj unosa"

#: gsf/gsf-input.c:206 gsf/gsf-output.c:232
msgid "Modification time"
msgstr "Vrijeme promjene"

#: gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr ""
"Neobavezni GDateTime predstavlja vrijeme kada je unos zadnji puta promijenjen"

#: gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "Sadržani GsfInfile"

#: gsf/gsf-input.c:281
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Veličina duplikata se ne podudara"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:169
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Nemoguće zlib pokretanje"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:177
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Neuspjelo premotavanje izvora"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:184
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Nevaljano gzip zaglavlje"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:313
msgid "truncated source"
msgstr "skraćeni izvor"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:330
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz izvora"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:474
msgid "NULL source"
msgstr "NULA izvor"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:478
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Nesažeta veličina nije postavljena"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Treba li čitati sažete podatke bez zaglavlja i najave"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "Od kuda sažeti podaci dolaze"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Veličina nakon raspakiravanja"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "Veličina raspakiranog izvora"

#: gsf/gsf-input-memory.c:227 gsf/gsf-output-stdio.c:454
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: nije obična datoteka"

#: gsf/gsf-input-memory.c:240
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: Datoteka je prevelika za memorijsko mapiranje"

#: gsf/gsf-input-memory.c:284
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap nije podržan"

#: gsf/gsf-libxml.c:1575
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr "Treba li unijeti elemente auto-uvlačenja u svrhu lakšeg čitanja?"

#: gsf/gsf-libxml.c:1582 gsf/gsf-outfile-msole.c:827
msgid "The destination for writes"
msgstr "Odredište za zapisivanje"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:313
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Nedostaju podaci pri čitanju %s svojstva; dobiveno %s bajta, ali je potrebno "
"najmanje %s bajta."

#: gsf/gsf-msole-utils.c:364
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Oštećeni podatak u VT_CF svojstvu; duljina podataka međuspremnika mora biti "
"najmanje 4 bajta, ali podaci imaju samo dostupno %s bajta."

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1140 gsf/gsf-msole-utils.c:1184
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Nemoguće čitanje zaglavlja strujanja MS svojstva"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1167
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Nevaljalo zaglavlje strujanja MS svojstva"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1214 gsf/gsf-msole-utils.c:1252
#: gsf/gsf-msole-utils.c:1276
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Nevaljali odjeljak MS svojstva"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1233 gsf/gsf-msole-utils.c:1237
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "Nevaljalo zaglavlje strujanja MS svojstva ili je datoteka skraćena"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:365
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "Svojstvo \"%s\" se koristi za više vrsta!"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:900
msgid "ODF version"
msgstr "ODF inačica"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:901
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr "ODF inačica ovog objekta cilja kao cijeli broj poput 100"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:386
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Nemoguć pronalazak id dijela='%s' za '%s'"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:413
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Nemoguć pronalazak dijela vrste='%s' za '%s'"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:443
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Nedostaje id za dio u '%s'"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:452
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "Dio '%s' u '%s' iz '%s' je oštećen!"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "GsfOutput pohranjuje Open Package sadržaj"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr "Vrsta sadržaja pohranjena u korijenskoj [Content_Types].xml datoteci"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:787
msgid "Is Directory"
msgstr "Je direktorij"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:788
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Može li izlazna datoteka imati podređen sadržaj"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:837
msgid "Small block size"
msgstr "Mala veličina bloka"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:838
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "Veličina OLE malih blokova"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:849
msgid "Big block size"
msgstr "Veličina velikih blokova"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:850
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "Veličina OLE velikih blokova"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1085
msgid "Where the archive is written"
msgstr "Gdje je arhiva zapisana"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1094
msgid "Entry Name"
msgstr "Naziv unosa"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1095
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "Naziv datoteke ovog člana u arhivi bez putanje"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1115 gsf/gsf-output-gzip.c:408
msgid "Deflate Level"
msgstr "Smanji razinu"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1116 gsf/gsf-output-gzip.c:409
msgid ""
"The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the "
"zlib default"
msgstr ""
"Korištena razina smanjenja sažimanja, nula znači ništa a -1 znaći zlib zadano"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1128
msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic"
msgstr "Treba li koristiti zip64 format, -1 znači automatski"

#: gsf/gsf-output-bzip.c:76
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Nemoguće pokretanje BZ2 biblioteke"

#: gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "Naziv izlaza"

#: gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "Veličina izlaza"

#: gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Je zatvoreno"

#: gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Treba li izlaz biti zatvoren"

#: gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "Trenutni položaj izlaza"

#: gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr ""
"Neobavezni GDateTime predstavlja vrijeme kada je izlaz zadnji puta "
"promijenjen"

#: gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "Nadređeni GsfOutfile"

#: gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "Gdje je oblikovani izlaz zapisan"

#: gsf/gsf-output-csv.c:343 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Citat"

#: gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "Izraz koji se koristi za citiranje polja"

#: gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "Način citiranja"

#: gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "Kada treba citirati polja"

#: gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "Pokretač citiranja"

#: gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "Znakovi koji uzrokuju citiranje polja"

#: gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "Citiranje pri razmacima"

#: gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr "Treba li početni ili terminalov razmak citirati?"

#: gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "Razdjelnik polja"

#: gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-of-line"
msgstr "kraj-redka"

#: gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "Oznaka kraja-redka"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "Gdje su pretvoreni podaci zapisani"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "Skup znakova unosa"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "Skup znakova iz kojih se pretvara"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "Skup znakova izlaza"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "Skup znakova u koje se pretvara"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "Izraz koji se koristi za nevaljane znakove"

#: tools/gsf.c:49
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Neuspjelo otvaranje: %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:76
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: Neuspjelo prepoznavanje %s kao arhive\n"

#: tools/gsf.c:115
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Dostupne podnaredbe su...\n"

#: tools/gsf.c:116
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        ispisuje jednu ili više datoteka u arhivi\n"

#: tools/gsf.c:117
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       ispisuje jednu ili više datoteka u arhivi kao hex\n"

#: tools/gsf.c:118
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       prikazuje podnaredbe\n"

#: tools/gsf.c:119
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       prikazuje datoteke u arhivi\n"

#: tools/gsf.c:120
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  prikazuje svojstva dokumenta u arhivi\n"

#: tools/gsf.c:121
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      prikazuje određena svojstva daokumenta\n"

#: tools/gsf.c:122
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  stvara OLE arhivu\n"

#: tools/gsf.c:123
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  stvara ZIP arhivu\n"

#: tools/gsf.c:315
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Nema svojstva pod nazivom %s\n"

#: tools/gsf.c:375
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: Greška obrade datoteke %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:530
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "PODNAREDBA ARHIVE..."

#: tools/gsf.c:544
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf inačica %d.%d.%d\n"

#: tools/gsf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Upotreba: %s %s\n"

#: tools/gsf.c:575
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Pokrenite '%s help' za popis svih mogućih podnaredbi.\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "čitaj %d bajt"
msgstr[1] "čitaj %d bajta"
msgstr[2] "čitaj %d bajtova"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "veličina podataka čitanja"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "čitaj %lu bajt podataka"
msgstr[1] "čitaj %lu bajta podataka"
msgstr[2] "čitaj %lu bajta podataka"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "zapisan %d bajt"
msgstr[1] "zapisano %d bajta"
msgstr[2] "zapisano %d bajtova"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Bez grananja u pozadini"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Pozvano iz inetda"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Prati trap"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT greška"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Iznimka pomičnog zareza"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Segmentacijska povreda"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Neispravan argument za poziv sustava"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Prekidanje"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Hitno stanje na priključnici"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Zaustavljanje tipkovnice"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Nadređeno stanje je promijenjeno"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Pozadinsko čitanje iz tty-a"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Pozadinsko zapisivanje na tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "U/I je sada moguć"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU ograničenje iskorišteno"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Virtualni sat alarma"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profiliranje sata alarma"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Promjena veličine prozora"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north"
msgstr "sjeverni"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north — northeast"
msgstr "sjeverni — sjeveroistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "northeast"
msgstr "sjeveroistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "east — northeast"
msgstr "istočni — sjeveroistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east"
msgstr "istočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east — southeast"
msgstr "istočni — jugoistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "southeast"
msgstr "jugoistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "south — southeast"
msgstr "južni — jugoistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south"
msgstr "južni"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south — southwest"
msgstr "južni — jugozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "southwest"
msgstr "jugozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "west — southwest"
msgstr "zapadni — jugozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west"
msgstr "zapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west — northwest"
msgstr "zapadni — sjeverozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "northwest"
msgstr "sjeverozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "north — northwest"
msgstr "sjeverni — sjeverozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:115 libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "North — Northeast"
msgstr "Sjeverni — Sjeveroistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:115 libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "East — Northeast"
msgstr "Istočni  — Sjeveroistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:116 libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "East — Southeast"
msgstr "Istočni — Jugoistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:116 libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "South — Southeast"
msgstr "Južni — Jugoistočni"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "South — Southwest"
msgstr "Južni — Jugozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "West — Southwest"
msgstr "Zapadni — Jugozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "West — Northwest"
msgstr "Zapadni — Sjeverozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "North — Northwest"
msgstr "Sjeverni — Sjeverozapadni"

#: libgweather/gweather-weather.c:129 libgweather/gweather-weather.c:141
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"

#: libgweather/gweather-weather.c:130 libgweather/gweather-weather.c:142
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "neispravan"

#: libgweather/gweather-weather.c:143 libgweather/gweather-weather.c:155
msgid "clear sky"
msgstr "vedro"

#: libgweather/gweather-weather.c:144 libgweather/gweather-weather.c:156
msgid "broken clouds"
msgstr "razbijeni oblaci"

#: libgweather/gweather-weather.c:145 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "scattered clouds"
msgstr "raspršeni oblaci"

#: libgweather/gweather-weather.c:146 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "few clouds"
msgstr "mjestimično oblačno"

#: libgweather/gweather-weather.c:147 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "overcast"
msgstr "oblačno"

#: libgweather/gweather-weather.c:151 libgweather/gweather-weather.c:163
msgid "Clear sky"
msgstr "Vedro"

#: libgweather/gweather-weather.c:152 libgweather/gweather-weather.c:164
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Razbijeni oblaci"

#: libgweather/gweather-weather.c:171 libgweather/gweather-weather.c:288
#: libgweather/gweather-weather.c:183 libgweather/gweather-weather.c:297
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"

#: libgweather/gweather-weather.c:172 libgweather/gweather-weather.c:289
#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "neispravan"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:206 libgweather/gweather-weather.c:208
#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "thunderstorm"
msgstr "pljusak sa grmljavinom"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "drizzle"
msgstr "rominjanje"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "light drizzle"
msgstr "slabo rominjanje"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "moderate drizzle"
msgstr "umjereno rominjanje"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "heavy drizzle"
msgstr "jače rominjanje"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "freezing drizzle"
msgstr "ledeno rominjanje"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "light rain"
msgstr "slaba kiša"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "moderate rain"
msgstr "umjerena kiša"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "heavy rain"
msgstr "jaka kiša"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain showers"
msgstr "pljuskovi"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "freezing rain"
msgstr "ledena kiša"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow"
msgstr "snijeg"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light snow"
msgstr "slab snijeg"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate snow"
msgstr "umjereni snijeg"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy snow"
msgstr "jak snijeg"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snowstorm"
msgstr "snježna oluja"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "blowing snowfall"
msgstr "snijeg praćen vjetrom"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow showers"
msgstr "sniježni pljusak"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drifting snow"
msgstr "prolazni snijeg"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "snow grains"
msgstr "susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light snow grains"
msgstr "slaba susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate snow grains"
msgstr "umjerena susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy snow grains"
msgstr "jaka susnježica"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "ice crystals"
msgstr "ledenice"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet"
msgstr "susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "little sleet"
msgstr "mala susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate sleet"
msgstr "umjerena susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy sleet"
msgstr "jaka susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet storm"
msgstr "snježna oluja"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "showers of sleet"
msgstr "susnježica ili pljuskovi"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail"
msgstr "tuča"

#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hailstorm"
msgstr "olujno s tučom"

#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail showers"
msgstr "pljusak s tučom"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hail"
msgstr "slaba tuča"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hailstorm"
msgstr "slaba olujna tuča"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of small hail"
msgstr "pljusak praćen slabom tučom"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "unknown precipitation"
msgstr "nepoznate oborine"

#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "mist"
msgstr "izmaglica"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "magla u blizini"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "shallow fog"
msgstr "slabašna magla"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "patches of fog"
msgstr "mjestimično maglovito"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "partial fog"
msgstr "djelomičo maglovito"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "freezing fog"
msgstr "ledena magla"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "smoke"
msgstr "gim"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "volcanic ash"
msgstr "vulkanski pepeo"

#: libgweather/gweather-weather.c:220 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "blowing sand"
msgstr "vjetar praćen pijeskom"

#: libgweather/gweather-weather.c:220 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "drifting sand"
msgstr "nanosi pijeska"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:221 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "haze"
msgstr "sumaglica"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sprays"
msgstr "raspršivanje nošeno vjetrom"

#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "dust"
msgstr "prašina"

#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "blowing dust"
msgstr "prašina nošena vjetrom"

#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "drifting dust"
msgstr "plutajuća prašina"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:224 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "squall"
msgstr "udar vjetra"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm"
msgstr "pješčana oluja"

#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "pješčana oluja u blizini"

#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "jaka pješčana oluja"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm"
msgstr "pješčana oluja"

#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "vrtlog od prašine u blizini"

#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "heavy duststorm"
msgstr "snažna pješčana oluja"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "funnel cloud"
msgstr "dimni oblak"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:229 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls"
msgstr "vrtlozi prašine"

#: libgweather/gweather-weather.c:229 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "vrtlozi prašine u blizini"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:242 libgweather/gweather-weather.c:244
#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Pljusak sa grmljavinom"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Umjerena kiša"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Jaka kiša"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ledena kiša"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Umjereni snijeg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Slaba susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Umjerena susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Jaka susnježica"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Sleet is a mixture of rain and snow, but it's not hail.
#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: panel-plugin/weather-translate.c:105
msgid "Sleet"
msgstr "Susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Little sleet"
msgstr "Mala susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Umjerena susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Jaka susnježica"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet storm"
msgstr "Snježna oluja"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Susnježica ili pljuskovi"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:249 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Tuča"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Magla u blizini"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ledena magla"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:265
#: libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanski pepeo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libgweather/gweather-weather.c:268
#: libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Sumaglica"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:259 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Prašina"

#: libgweather/gweather-weather.c:259 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Prašina nošena vjetrom"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Pješčana oluja"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Pješčana oluja u blizini"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Jaka pješčana oluja"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:319 ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#: libgweather/gweather-weather.c:794 libgweather/gweather-weather.c:845
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %d %b / %H∶%M"

#: libgweather/gweather-weather.c:800 libgweather/gweather-weather.c:851
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Nepoznato vrijeme promatranja"

#: libgweather/gweather-weather.c:812 libgweather/gweather-weather.c:863
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:887
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:893
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:902
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:908
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:917 libgweather/gweather-weather.c:960
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:923 libgweather/gweather-weather.c:964
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-weather.c:943 libgweather/gweather-weather.c:956
#: libgweather/gweather-weather.c:969 libgweather/gweather-weather.c:1027
#: libgweather/gweather-weather.c:987 libgweather/gweather-weather.c:1003
#: libgweather/gweather-weather.c:1019 libgweather/gweather-weather.c:1081
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: libgweather/gweather-weather.c:989 libgweather/gweather-weather.c:1041
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: libgweather/gweather-weather.c:1009 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-weather.c:1054 libgweather/gweather-weather.c:1110
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f čvorova"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1057 libgweather/gweather-weather.c:1113
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1060 libgweather/gweather-weather.c:1116
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-weather.c:1063 libgweather/gweather-weather.c:1119
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#: libgweather/gweather-weather.c:1085 libgweather/gweather-weather.c:1145
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:1130
msgid "Beaufort force"
msgstr "Bofortova snaga"

#: libgweather/gweather-weather.c:1163 libgweather/gweather-weather.c:1191
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1169 libgweather/gweather-weather.c:1197
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1172 libgweather/gweather-weather.c:1200
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1175 libgweather/gweather-weather.c:1203
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1178 libgweather/gweather-weather.c:1206
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-weather.c:1181 libgweather/gweather-weather.c:1209
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-weather.c:1184 libgweather/gweather-weather.c:1212
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-weather.c:1218 libgweather/gweather-weather.c:1250
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-weather.c:1224 libgweather/gweather-weather.c:1256
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milja"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-weather.c:1227 libgweather/gweather-weather.c:1259
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-weather.c:1230 libgweather/gweather-weather.c:1262
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/weather-owm.c:383
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Vremenski podaci sa <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"projekta</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:373 libgweather/weather-yrno.c:386
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Vremenski podaci s <a href=\"https://www.met.no/\">Norveškog meteorološkog "
"instituta</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:5
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:40
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "Jedinica temperature"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Jedinica temperature koja se koristi za prikaz vremena “kelvin”, “celzijus” "
"i “farenhajt”."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:13
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Jedinica udaljenosti"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Jedinica udaljenosti koja se koristi za prikaz vjetra (na primjer: za prikaz "
"vidljivosti ili udaljenosti pojava). Valjane vrijednosti su “metri”, “km” i "
"“milje”."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:21
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Jedinica brzine"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Jedinica brzine koja se koristi za prikaz vremena (na primjer: brzina "
"vjetra). Valjane vrijednosti su “ms” (metra u sekundi), “kph” (kilometra na "
"satu), “mph” (miles na sat), “čvorovi” i “bft” (Boforova ljestvica)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:30
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Jedinica tlaka"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"Jedinica tlaka koja se koristi za prikaz vremena . Valjane vrijednosti su "
"“kpa” (kilopaskal), “hpa” (hektopaskal), “mb” (millibar, matematički "
"ekvivalent 1 hPa ali prikazan drugačije), “mm-hg” (millimiteara žive), “inch-"
"hg” (inča žive), “atm” (atmosfera)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'LDZA', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "Zadana lokacija"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Zadana lokacija za aplet vremena. Prvo polje je naziv koji će biti prikazan. "
"Ako je prazno, biti će određeno iz baze podataka lokacije. Drugo polje je "
"METAR kôd za zadanu vremensku stanicu. Ne smije biti prazno i mora se "
"podudarati s oznakom <code> u Locations.xml datoteci. Treće polje je popis "
"(zemljopisna širina i dužina), za zaobilaženje vrijednosti preuzete iz baze "
"podataka. To se jedino koristi za proračun izlazka sunca i mjesečevih "
"mijena, ne za vremensku prognozu."

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:938
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:949
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_hr.po (gnome-applets 0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "URL za radarsku mapu"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Prilagođeni URL s kojega želite primati radarsku mapu, ili ostavite prazno "
"za onemogućavanje radarske mape."

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_hr.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: glade/glade-hdy-carousel.c:160 glade/glade-hdy-header-bar.c:118
#: glade/glade-hdy-leaflet.c:184
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Umetni zamjenski tekst u %s"

#: glade/glade-hdy-carousel.c:189 glade/glade-hdy-header-bar.c:144
#: glade/glade-hdy-leaflet.c:214
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Ukloni zamjenski tekst iz %s"

#: glade/glade-hdy-header-bar.c:18
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Ovo svojstvo se ne primijenjuje kada je postavljen prilagođeni naslov"

#: glade/glade-hdy-header-bar.c:289
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do not show window "
"controls"
msgstr ""
"Raspored ukrasa se ne primijenjuje na trake zaglavlja koje ne prikazuju "
"upravljanja prozora"

#: glade/glade-hdy-leaflet.c:19
msgid "This property only applies when the leaflet is folded"
msgstr "Ovo svojstvo vrijedi samo kada je letak presavijen"

#: glade/glade-hdy-preferences-page.c:160
#, c-format
msgid "Add group to %s"
msgstr "Dodaj grupu u %s"

#: glade/glade-hdy-preferences-window.c:228
#, c-format
msgid "Add page to %s"
msgstr "Dodaj stranicu u %s"

#: glade/glade-hdy-search-bar.c:101
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Traka pretrage je već puna"

#: glade/glade-hdy-utils.h:13
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr "Samo objekti vrste %s se mogu dodati objektima vrste %s."

#: src/hdy-action-row.c:392
msgid "Activatable widget"
msgstr "Aktivirajući widget"

#: src/hdy-action-row.c:393
msgid "The widget to be activated when the row is activated"
msgstr "Widget koji se aktivira kada je redak aktiviran"

#: src/hdy-action-row.c:424 src/hdy-expander-row.c:306
#: src/hdy-preferences-row.c:130
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao "
"mnemonička tipka prečaca"

#: src/hdy-action-row.c:439
msgid "Number of title lines"
msgstr "Broj redaka naslova"

#: src/hdy-action-row.c:440
msgid "The desired number of title lines"
msgstr "Željeni broj redaka naslova"

#: src/hdy-action-row.c:457
msgid "Number of subtitle lines"
msgstr "Broj redaka podnaslova"

#: src/hdy-action-row.c:458
msgid "The desired number of subtitle lines"
msgstr "Željeni broj redaka podnaslova"

#: src/hdy-carousel-box.c:1108 src/hdy-carousel.c:620
msgid "Current scrolling position"
msgstr "Trenutni položaj pomicanja"

#: src/hdy-carousel-box.c:1124 src/hdy-carousel.c:653
msgid "Spacing between pages"
msgstr "Razmaci između stranica"

#: src/hdy-carousel-box.c:1140 src/hdy-carousel.c:730
msgid "Reveal duration"
msgstr "Trajanje otkrivanja"

#: src/hdy-carousel-box.c:1141 src/hdy-carousel.c:731
msgid "Page reveal duration"
msgstr "Trajanje otkrivanja stranice"

#: src/hdy-carousel.c:639
msgid "Whether the widget can be swiped"
msgstr "Treba li widget povlačiti"

#: src/hdy-carousel.c:668
msgid "Animation duration"
msgstr "Trajanje animacije"

#: src/hdy-carousel.c:669
msgid "Default animation duration"
msgstr "Zadano trajanje animacije"

#: src/hdy-carousel.c:684 src/hdy-swipe-tracker.c:1113
msgid "Allow mouse drag"
msgstr "Dopusti povlačenje mišem"

#: src/hdy-carousel.c:685 src/hdy-swipe-tracker.c:1114
msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer"
msgstr "Treba li dopustiti povlačenje pokazivačem miša"

#: src/hdy-carousel.c:700
msgid "Allow scroll wheel"
msgstr "Dopusti pomicanje kotačićem miša"

#: src/hdy-carousel.c:701
msgid "Whether the widget will respond to scroll wheel events"
msgstr "Treba li widget reagirati na pomicanje kotačića miša"

#: src/hdy-carousel.c:716 src/hdy-swipe-tracker.c:1130
msgid "Allow long swipes"
msgstr "Dopusti duga povlačenja"

#: src/hdy-carousel.c:717
msgid "Whether to allow swiping for more than one page at a time"
msgstr "Treba li dopustiti povlačenje više od jedne stranice odjednom"

#: src/hdy-clamp.c:437
msgid "The maximum size allocated to the child"
msgstr "Najveća veličina dodijeljena podređenog elementa"

#: src/hdy-clamp.c:463
msgid "Tightening threshold"
msgstr "Prag stezanja"

#: src/hdy-clamp.c:464
msgid "The size from which the clamp will tighten its grip on the child"
msgstr ""
"Veličina do koje će stezaljka stegnuti svoj stisak na podređenom elementu"

#: src/hdy-combo-row.c:420
msgid "Selected index"
msgstr "Odabrano kazalo"

#: src/hdy-combo-row.c:421
msgid "The index of the selected item"
msgstr "Kazalo odabrane stavke"

#: src/hdy-combo-row.c:439
msgid "Use subtitle"
msgstr "Koristi podnaslov"

#: src/hdy-combo-row.c:440
msgid "Set the current value as the subtitle"
msgstr "Postavi trenutnu vrijednost kao podnaslov"

#: src/hdy-deck.c:947
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno istovrsno"

#: src/hdy-deck.c:948
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje"

#: src/hdy-deck.c:961
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Okomito istovrsno"

#: src/hdy-deck.c:962
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje"

#: src/hdy-deck.c:980 src/hdy-leaflet.c:1134 src/hdy-squeezer.c:1136
#: src/hdy-stackable-box.c:3091
msgid "Visible child"
msgstr "Vidljivost podređenog elementa"

#: src/hdy-deck.c:981
msgid "The widget currently visible"
msgstr "Trenutno vidljivi widget"

#: src/hdy-deck.c:994 src/hdy-leaflet.c:1150 src/hdy-stackable-box.c:3098
msgid "Name of visible child"
msgstr "Naziv vidljivog podređenog elementa"

#: src/hdy-deck.c:995
msgid "The name of the widget currently visible"
msgstr "Naziv trenutno vidljivog widgeta"

#: src/hdy-deck.c:1012 src/hdy-leaflet.c:1168 src/hdy-squeezer.c:1170
#: src/hdy-stackable-box.c:3117
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prijelaza"

#: src/hdy-deck.c:1013
msgid "The type of animation used to transition between children"
msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz između podređenog elementa"

#: src/hdy-deck.c:1026 src/hdy-header-bar.c:2257 src/hdy-squeezer.c:1150
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prijelaza"

#: src/hdy-deck.c:1027
msgid "The transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje prijelaza animacije, u milisekundama"

#: src/hdy-deck.c:1040 src/hdy-header-bar.c:2271 src/hdy-squeezer.c:1185
msgid "Transition running"
msgstr "Pokenuti prijelaz"

#: src/hdy-deck.c:1041 src/hdy-header-bar.c:2272 src/hdy-squeezer.c:1186
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz"

#: src/hdy-deck.c:1055 src/hdy-header-bar.c:2290 src/hdy-leaflet.c:1224
#: src/hdy-squeezer.c:1204 src/hdy-stackable-box.c:3145
msgid "Interpolate size"
msgstr "Promjenjiva veličina"

#: src/hdy-deck.c:1056 src/hdy-header-bar.c:2291 src/hdy-leaflet.c:1225
#: src/hdy-squeezer.c:1205 src/hdy-stackable-box.c:3146
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između "
"podređenih elemenata drugačije veličine"

#: src/hdy-deck.c:1069 src/hdy-leaflet.c:1238 src/hdy-preferences-window.c:561
#: src/hdy-stackable-box.c:3160
msgid "Can swipe back"
msgstr "Može povući unatrag"

#: src/hdy-deck.c:1070 src/hdy-leaflet.c:1239 src/hdy-stackable-box.c:3161
msgid ""
"Whether or not swipe gesture can be used to switch to the previous child"
msgstr ""
"Treba li se gesta povlačenja koristiti za prebacivanje na prijašnji "
"podređeni element"

#: src/hdy-deck.c:1083 src/hdy-leaflet.c:1252 src/hdy-stackable-box.c:3175
msgid "Can swipe forward"
msgstr "Može povući unaprijed"

#: src/hdy-deck.c:1084 src/hdy-leaflet.c:1253 src/hdy-stackable-box.c:3176
msgid "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the next child"
msgstr ""
"Treba li se gesta povlačenja koristiti za prebacivanje na sljedeći podređeni "
"element"

#: src/hdy-deck.c:1093 src/hdy-leaflet.c:1262
msgid "The name of the child page"
msgstr "Naziv stranice podređenog elementa"

#: src/hdy-expander-row.c:291
msgid "The subtitle for this row"
msgstr "Podnaslov za ovaj redak"

#: src/hdy-expander-row.c:334
msgid "Whether the row is expanded"
msgstr "Treba li redak proširiti"

#: src/hdy-expander-row.c:347
msgid "Enable expansion"
msgstr "Omogući proširenje"

#: src/hdy-expander-row.c:348
msgid "Whether the expansion is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti proširenje"

#: src/hdy-expander-row.c:361
msgid "Show enable switch"
msgstr "Prikaži preklopnik omogućavanja"

#: src/hdy-expander-row.c:362
msgid "Whether the switch enabling the expansion is visible"
msgstr "Omogućuje li preklopnik vidljivost proširenja"

#: src/hdy-flap.c:1535
msgid "The content Widget"
msgstr "Widget sadržaja"

#: src/hdy-flap.c:1550
msgid "Flap"
msgstr "Preklop"

#: src/hdy-flap.c:1551
msgid "The flap widget"
msgstr "Widget s preklopom"

#: src/hdy-flap.c:1569
msgid "The separator widget"
msgstr "Widget za razdjeljivanje"

#: src/hdy-flap.c:1585
msgid "Flap Position"
msgstr "Položaj preklopa"

#: src/hdy-flap.c:1586
msgid "The flap position"
msgstr "Položaj preklopa"

#: src/hdy-flap.c:1600
msgid "Reveal Flap"
msgstr "Preklop za otkrivanje"

#: src/hdy-flap.c:1601
msgid "Whether the flap is revealed"
msgstr "Treba li preklop otkiriti"

#: src/hdy-flap.c:1614
msgid "Reveal Duration"
msgstr "Trajanje otkrivanja"

#: src/hdy-flap.c:1615
msgid "The reveal transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje otkrivanja prijelaza animacije, u milisekundama"

#: src/hdy-flap.c:1632
msgid "Reveal Progress"
msgstr "Napredak otkrivanja"

#: src/hdy-flap.c:1633
msgid "The current reveal transition progress"
msgstr "Trenutni napredak otkrivanja prijelaza"

#: src/hdy-flap.c:1648
msgid "Fold Policy"
msgstr "Pravilo savijanja"

#: src/hdy-flap.c:1649
msgid "The current fold policy"
msgstr "Trenutno pravilo savijanja"

#: src/hdy-flap.c:1663
msgid "Fold Duration"
msgstr "Trajanje savijanja"

#: src/hdy-flap.c:1664
msgid "The fold transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje savijanja prijelaza animacije, u milisekundama"

#: src/hdy-flap.c:1681
msgid "Whether the flap is currently folded"
msgstr "Treba li preklop trenutno saviti"

#: src/hdy-flap.c:1699
msgid "Whether the flap is locked"
msgstr "Treba li preklop zaključati"

#: src/hdy-flap.c:1716
msgid "Transition Type"
msgstr "Vrsta prijelaza"

#: src/hdy-flap.c:1717
msgid "The type of animation used for reveal and fold transitions"
msgstr "Vrsta korištene animacije za prijelaz otkrivanja i preklopa"

#: src/hdy-flap.c:1736
msgid "Whether the flap is modal"
msgstr "Treba li preklop biti promjenjiv"

#: src/hdy-flap.c:1752
msgid "Swipe to Open"
msgstr "Povuci za otvaranje"

#: src/hdy-flap.c:1753
msgid "Whether the flap can be opened with a swipe gesture"
msgstr "Treba li se preklop otvoriti gestom povlačenja"

#: src/hdy-flap.c:1769
msgid "Swipe to Close"
msgstr "Povuci za zatvaranje"

#: src/hdy-flap.c:1770
msgid "Whether the flap can be closed with a swipe gesture"
msgstr "Treba li se preklop zatvoriti gestom povlačenja"

#: src/hdy-header-bar.c:2088
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta paketa"

#: src/hdy-header-bar.c:2089
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li podređeni element pakiran od početka "
"ili kraja područja nadređenog elementa"

#: src/hdy-header-bar.c:2096
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Sadržaj podređenog elementa u nadređenom elementu"

#: src/hdy-header-bar.c:2110 src/hdy-view-switcher-title.c:264
msgid "The title to display"
msgstr "Naslov za prikaz"

#: src/hdy-header-bar.c:2124 src/hdy-view-switcher-title.c:280
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podnaslov za prikaz"

#: src/hdy-header-bar.c:2138
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Prilagođeni naslov widgeta za prikaz"

#: src/hdy-header-bar.c:2171
msgid "Show decorations"
msgstr "Prikaži ukrase"

#: src/hdy-header-bar.c:2172
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Treba li prikazati ukrase prozora"

#: src/hdy-header-bar.c:2201
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Raspored ukrasa"

#: src/hdy-header-bar.c:2202
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Raspored ukrasa prozora"

#: src/hdy-header-bar.c:2215
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Postavi raspored ukrasa"

#: src/hdy-header-bar.c:2216
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa"

#: src/hdy-header-bar.c:2229
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Sadrži podnaslov"

#: src/hdy-header-bar.c:2230
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Treba li imati rezervirani prostor za podnaslov"

#: src/hdy-header-bar.c:2243
msgid "Centering policy"
msgstr "Pravilo središnjeg poravnanja"

#: src/hdy-header-bar.c:2244
msgid "The policy to horizontally align the center widget"
msgstr "Pravilo vodoravnog poravnavanja središnjeg widgeta"

#: src/hdy-header-bar.c:2258 src/hdy-squeezer.c:1151
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama"

#: src/hdy-header-group.c:852
msgid "Decorate all"
msgstr "Ukrasi sve"

#: src/hdy-header-group.c:853
msgid ""
"Whether the elements of the group should all receive the full decoration"
msgstr "Treba li elemente grupe potpuno ukrasiti"

#: src/hdy-keypad-button.c:225
msgid "Digit"
msgstr "Broj"

#: src/hdy-keypad-button.c:226
msgid "The keypad digit of the button"
msgstr "Broj tipke na tipkovnici"

#: src/hdy-keypad-button.c:233
msgid "The keypad symbols of the button. The first symbol is used as the digit"
msgstr "Simbol tipke na tipkovnici. Prvi za prvi simbol se koristi brojka"

#: src/hdy-keypad-button.c:239
msgid "Show symbols"
msgstr "Prikaži simbole"

#: src/hdy-keypad-button.c:240
msgid "Whether the second line of symbols should be shown or not"
msgstr "Treba li se drugi redak sa simbolima prikazati"

#: src/hdy-keypad.c:287
msgid "Letters visible"
msgstr "Slova vidljiva"

#: src/hdy-keypad.c:288
msgid "Whether the letters below the digits should be visible"
msgstr "Trebaju li slova ispod znamenki biti vidljiva"

#: src/hdy-keypad.c:304
msgid "Symbols visible"
msgstr "Simboli vidljivi"

#: src/hdy-keypad.c:305
msgid "Whether the hash, plus, and asterisk symbols should be visible"
msgstr "Trebaju li simboli ljestve, plus i zvjezdica biti vidljivi"

#: src/hdy-keypad.c:321
msgid "The entry widget connected to the keypad"
msgstr "Widget za unos povezan s tipkovnicom"

#: src/hdy-keypad.c:334
msgid "End action"
msgstr "Završetak radnje"

#: src/hdy-keypad.c:335
msgid "The end action widget"
msgstr "Widget za završetak radnje"

#: src/hdy-keypad.c:348
msgid "Start action"
msgstr "Početak radnje"

#: src/hdy-keypad.c:349
msgid "The start action widget"
msgstr "Widget za početak radnje"

#: src/hdy-leaflet.c:1060 src/hdy-stackable-box.c:3037
msgid "Whether the widget is folded"
msgstr "Treba li widget preklopiti"

#: src/hdy-leaflet.c:1073 src/hdy-stackable-box.c:3048
msgid "Horizontally homogeneous folded"
msgstr "Vodoravno istovrsno presavijanje"

#: src/hdy-leaflet.c:1074
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is folded"
msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje kada je letak presavijen"

#: src/hdy-leaflet.c:1087 src/hdy-stackable-box.c:3060
msgid "Vertically homogeneous folded"
msgstr "Okomito istovrsno presavijanje"

#: src/hdy-leaflet.c:1088
msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is folded"
msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje kada je letak presavijen"

#: src/hdy-leaflet.c:1101 src/hdy-stackable-box.c:3072
msgid "Box horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno istovrsna kućica"

#: src/hdy-leaflet.c:1102
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is unfolded"
msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje kada je letak rasklopljen"

#: src/hdy-leaflet.c:1115 src/hdy-stackable-box.c:3084
msgid "Box vertically homogeneous"
msgstr "Okomito istovrsna kućica"

#: src/hdy-leaflet.c:1116
msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is unfolded"
msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje kada je letak rasklopljen"

#: src/hdy-leaflet.c:1135
msgid "The widget currently visible when the leaflet is folded"
msgstr "Widget je trenutno vidljiv kada je letak presavijen"

#: src/hdy-leaflet.c:1151 src/hdy-stackable-box.c:3099
msgid "The name of the widget currently visible when the children are stacked"
msgstr "Naziv trenutno vidljivog widgeta kada je podređeni element u spremniku"

#: src/hdy-leaflet.c:1169 src/hdy-stackable-box.c:3118
msgid "The type of animation used to transition between modes and children"
msgstr ""
"Vrsta animacije korištene za prijelaz između načina i podređenog elementa"

#: src/hdy-leaflet.c:1182 src/hdy-stackable-box.c:3124
msgid "Mode transition duration"
msgstr "Trajanje prijelaza načina"

#: src/hdy-leaflet.c:1183 src/hdy-stackable-box.c:3125
msgid "The mode transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje načina prijelaza animacije, u milisekundama"

#: src/hdy-leaflet.c:1196 src/hdy-stackable-box.c:3131
msgid "Child transition duration"
msgstr "Trajanje prijelaza podređenog elementa"

#: src/hdy-leaflet.c:1197 src/hdy-stackable-box.c:3132
msgid "The child transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje podređenog elementa prijelaza animacije, u milisekundama"

#: src/hdy-leaflet.c:1210 src/hdy-stackable-box.c:3138
msgid "Child transition running"
msgstr "Pokretanje prijelaza podređenog elementa"

#: src/hdy-leaflet.c:1211 src/hdy-stackable-box.c:3139
msgid "Whether or not the child transition is currently running"
msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz podređenog elementa"

#: src/hdy-leaflet.c:1268
msgid "Navigatable"
msgstr "Navigacijski"

#: src/hdy-leaflet.c:1269
msgid "Whether the child can be navigated to"
msgstr "Treba li se navigirati do podređenog elementa"

#: src/hdy-preferences-group.c:309
msgid "Whether to use markup for the title and description"
msgstr "Treba li koristiti oznake za naslov i opis"

#: src/hdy-preferences-row.c:116
msgid "The title of the preference"
msgstr "Naslov osobitosti"

#: src/hdy-preferences-window.c:547
msgid "Search enabled"
msgstr "Pretraga omogućena"

#: src/hdy-preferences-window.c:548
msgid "Whether search is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti pretragu"

#: src/hdy-preferences-window.c:562
msgid ""
"Whether or not swipe gesture can be used to switch from a subpage to the "
"preferences"
msgstr ""
"Mogu li se geste povlačenja koristiti za prebacivanje iz podstranice na "
"osobitosti"

#: src/hdy-search-bar.c:451
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Način pretrage omogućen"

#: src/hdy-search-bar.c:452
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana"

#: src/hdy-search-bar.c:465
msgid "Show Close Button"
msgstr "Prikaži tipku zatvaranja"

#: src/hdy-search-bar.c:466
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci"

#: src/hdy-shadow-helper.c:255
msgid "The widget the shadow will be drawn for"
msgstr "Widget za koji će se iscrtati sjena"

#: src/hdy-squeezer.c:1123
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Istovrsna promjena veličine"

#: src/hdy-squeezer.c:1137
msgid "The widget currently visible in the squeezer"
msgstr "Widget je trenutno vidljiv u stegi"

#: src/hdy-squeezer.c:1171
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz"

#: src/hdy-squeezer.c:1226
msgid "X align"
msgstr "Poravnanje po x osi"

#: src/hdy-squeezer.c:1227
msgid "The horizontal alignment, from 0 (start) to 1 (end)"
msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (početak) do 1 (završetak)"

#: src/hdy-squeezer.c:1249
msgid "Y align"
msgstr "Poravnanje po y osi"

#: src/hdy-squeezer.c:1250
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"

#: src/hdy-squeezer.c:1260
msgid ""
"Whether the child can be picked or should be ignored when looking for the "
"child fitting the available size best"
msgstr ""
"Treba li sadržani element odabrati ili zanemariti kada se traži pristajanje "
"sadržanog elementa najboljoj veličini"

#: src/hdy-stackable-box.c:3049
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is folded"
msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje kada je widget presavijen"

#: src/hdy-stackable-box.c:3061
msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is folded"
msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje kada je widget presavijen"

#: src/hdy-stackable-box.c:3073
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is unfolded"
msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje kada je widget rasklopljen"

#: src/hdy-stackable-box.c:3085
msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is unfolded"
msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje kada je widget rasklopljen"

#: src/hdy-stackable-box.c:3092
msgid "The widget currently visible when the widget is folded"
msgstr "Widget je trenutno vidljiv kada je widget presavijen"

#: src/hdy-status-page.c:222
msgid "The name of the icon to be used"
msgstr "Naziv ikone koja se koristi"

#: src/hdy-status-page.c:236
msgid "The title to be displayed below the icon"
msgstr "Prikazani naslov ispod ikone"

#: src/hdy-status-page.c:250
msgid "The description to be displayed below the title"
msgstr "Prikazani opis ispod naslova"

#: src/hdy-style-manager.c:584
msgid "The current color scheme"
msgstr "Trenutna shema boja"

#: src/hdy-style-manager.c:606
msgid "System supports color schemes"
msgstr "Sustav podržava sheme boja"

#: src/hdy-style-manager.c:607
msgid "Whether the system supports color schemes"
msgstr "Treba li sustav podržavati sheme boja"

#: src/hdy-style-manager.c:624
msgid "Whether the application is using dark appearance"
msgstr "Treba li aplikacija koristiti tamni izgled"

#: src/hdy-style-manager.c:640
msgid "Whether the application is using high contrast appearance"
msgstr "Treba li aplikacija koristiti izgled visokog kontrasta"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1063
msgid "Swipeable"
msgstr "Povlačenje"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1064
msgid "The swipeable the swipe tracker is attached to"
msgstr "Povlačenje na koje je pratitelj povlačenja priključen"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1081
msgid "Whether the swipe tracker processes events"
msgstr "Treba li pratitelj povlačenja obrađivati događaje"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1097
msgid "Reversed"
msgstr "Obrnuto"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1098
msgid "Whether swipe direction is reversed"
msgstr "Treba li smjer povlačenja obrnuti"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1131
msgid "Whether to allow swiping for more than one snap point at a time"
msgstr "Treba li dopustiti povlačenje više od jedne točke prianjanja odjednom"

#: src/hdy-tab-bar.c:517
msgid "The view the tab bar controls."
msgstr "Prikaži upravljanja trake kartice."

#: src/hdy-tab-bar.c:530
msgid "Start action widget"
msgstr "Widget za početak radnje"

#: src/hdy-tab-bar.c:531
msgid "The widget shown before the tabs"
msgstr "Prikazni widget prije kartica"

#: src/hdy-tab-bar.c:544
msgid "End action widget"
msgstr "Widget za završetak radnje"

#: src/hdy-tab-bar.c:545
msgid "The widget shown after the tabs"
msgstr "Prikazni widget poslije kartica"

#: src/hdy-tab-bar.c:565
msgid "Whether the tabs automatically hide"
msgstr "Treba li kartice automatski sakriti"

#: src/hdy-tab-bar.c:580
msgid "Tabs revealed"
msgstr "Kartice su otkrivene"

#: src/hdy-tab-bar.c:581
msgid "Whether the tabs are currently revealed"
msgstr "Treba li kartice trenutno otkriti"

#: src/hdy-tab-bar.c:597
msgid "Expand tabs"
msgstr "Proširi kartice"

#: src/hdy-tab-bar.c:598
msgid "Whether tabs expand to full width"
msgstr "Treba li kartice proširiti do pune širine"

#: src/hdy-tab-bar.c:615
msgid "Whether tabs use inverted layout"
msgstr "Treba ju li kartice koristiti obrnuti raspored"

#: src/hdy-tab-bar.c:637 src/hdy-tab-bar.c:638
msgid "Extra drag destination targets"
msgstr "Dodatni ciljevi odredišta povlačenja"

#: src/hdy-tab-bar.c:654
msgid "Is overflowing"
msgstr "Popunjeno"

#: src/hdy-tab-bar.c:655
msgid "Whether the tab bar is overflowing"
msgstr "Treba li traka kartice biti popunjena"

#: src/hdy-tab-box.c:3523 src/hdy-tab-box.c:3524
msgid "Needs Attention Left"
msgstr "Potrebna je pozornost lijevo"

#: src/hdy-tab-box.c:3530 src/hdy-tab-box.c:3531
msgid "Needs Attention Right"
msgstr "Potrebna je pozornost desno"

#: src/hdy-tab-box.c:3537 src/hdy-tab-box.c:3538
msgid "Resize Frozen"
msgstr "Zamrzni promjenu veličine"

#: src/hdy-tab.c:920 src/hdy-tab.c:921
msgid "Dragging"
msgstr "Povlaćenje"

#: src/hdy-tab.c:941 src/hdy-tab.c:942
msgid "Hovering"
msgstr "Lebdenje"

#: src/hdy-tab-view.c:379
msgid "The child of the page"
msgstr "Podređena stranica ovoj stranici"

#: src/hdy-tab-view.c:395
msgid "The parent page of the page"
msgstr "Nadređena stranica ove stranice"

#: src/hdy-tab-view.c:409
msgid "Whether the page is selected"
msgstr "Treba li stranicu odabrati"

#: src/hdy-tab-view.c:425
msgid "Whether the page is pinned"
msgstr "Treba li stranicu pričvrstiti"

#: src/hdy-tab-view.c:442
msgid "The title of the page"
msgstr "Naslov stranice"

#: src/hdy-tab-view.c:461
msgid "The tooltip of the page"
msgstr "Napomena stranice"

#: src/hdy-tab-view.c:480
msgid "The icon of the page"
msgstr "Ikona stranice"

#: src/hdy-tab-view.c:499
msgid "Whether the page is loading"
msgstr "Treba li stranicu učitati"

#: src/hdy-tab-view.c:523
msgid "Indicator icon"
msgstr "Ikona indikatora"

#: src/hdy-tab-view.c:524
msgid "An indicator icon for the page"
msgstr "Ikona indikatora stranice"

#: src/hdy-tab-view.c:542
msgid "Indicator activatable"
msgstr "Indikator se može aktivirati"

#: src/hdy-tab-view.c:543
msgid "Whether the indicator icon is activatable"
msgstr "Treba li indikator ikone aktivirati"

#: src/hdy-tab-view.c:560 src/hdy-view-switcher-button.c:232
msgid "Needs attention"
msgstr "Treba pozornost"

#: src/hdy-tab-view.c:561
msgid "Whether the page needs attention"
msgstr "Treba li stranica pozornost"

#: src/hdy-tab-view.c:1122
msgid "The number of pages in the tab view"
msgstr "Broj stranica u prikazu kartice"

#: src/hdy-tab-view.c:1137
msgid "Number of pinned pages"
msgstr "Broj pričvršćenih kartica"

#: src/hdy-tab-view.c:1138
msgid "The number of pinned pages in the tab view"
msgstr "Broj pričvršćenih kartica u prikazu kartice"

#: src/hdy-tab-view.c:1157
msgid "Is transferring page"
msgstr "Stranica se prenosi"

#: src/hdy-tab-view.c:1158
msgid "Whether a page is being transferred"
msgstr "Treba li stranicu prenesti"

#: src/hdy-tab-view.c:1171
msgid "Selected page"
msgstr "Odabrana stranica"

#: src/hdy-tab-view.c:1172
msgid "The currently selected page"
msgstr "Trenutno odabrana stranica"

#: src/hdy-tab-view.c:1192
msgid "Default icon"
msgstr "Zadana ikona"

#: src/hdy-tab-view.c:1193
msgid "Default page icon"
msgstr "Zadana ikona stranice"

#: src/hdy-tab-view.c:1210
msgid "Menu model"
msgstr "Model izbornika"

#: src/hdy-tab-view.c:1211
msgid "Tab context menu model"
msgstr "Model izbornika sadržaja kartice"

#: src/hdy-tab-view.c:1247
msgid "Shortcut widget"
msgstr "Widget prečaca"

#: src/hdy-tab-view.c:1248
msgid "Tab shortcut widget"
msgstr "Widget prečaca kartice"

#: src/hdy-title-bar.c:330
msgid "Whether or not the title bar is in selection mode"
msgstr "Treba li naslovna traka biti uključena u način odabira"

#: src/hdy-value-object.c:208
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: src/hdy-value-object.c:209
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "The contained value"
msgstr "Sadržana vrijednost"

#: src/hdy-view-switcher-bar.c:180 src/hdy-view-switcher.c:517
#: src/hdy-view-switcher-title.c:233
msgid "The policy to determine the mode to use"
msgstr "Pravilo za otkrivanje načina korištenja"

#: src/hdy-view-switcher-bar.c:208
msgid "Whether the view switcher is revealed"
msgstr "Treba li otkriti izmjenjivač pogleda"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:202
msgid "Icon name for image"
msgstr "Naziv ikone slike"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:216
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Simbolična veličina koja se koristi imenovanu ikonu"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:233
msgid "Hint the view needs attention"
msgstr "Naglasi da pogled zahtijeva pozornost"

#: src/hdy-view-switcher.c:537
msgid "Narrow ellipsize"
msgstr "Skraćivanje suženja"

#: src/hdy-view-switcher.c:538
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the narrow mode label does "
"not have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Poželjno mjesto za skraćivanje niza znakova, ako oznaka načina suženja nema "
"dovoljno mjesta za prikaz cijelog niza znakova"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:300
msgid "View switcher enabled"
msgstr "Izmjenjivač pogleda omogućen"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:301
msgid "Whether the view switcher is enabled"
msgstr "Treba li izmjenjivača pogleda omogućiti"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:314
msgid "Title visible"
msgstr "Naslov vidljiv"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:315
msgid "Whether the title label is visible"
msgstr "Treba li naslov biti vidljiv"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Raspored tipkovnice \"%s\"\n"
"Autorska prava &#169; pridonositelji za Zakladu X.Org i XKeyboardConfig\n"
"Za postupanje s dozvolom vidi paketne metapodatke"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "model \"%s\", %s i %s"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Upravljači obnove tipkovnice"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Zbirka naredbenih datoteka koje se pokreću uvijek kada je stanje tipkovnice "
"ponovno učitano. Korisno za ponovljenu primjenu ugađanja kojih je osnova "
"xmodmap."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "popis datoteka postupovne mape"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Popis datoteka postupovne mape dostupnih u direktoriju $HOME."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Spriječi upozoravajuću poruku \"X sysconfig changed\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Dopusti onemogućiti sličicu pokazivača tipkovnice u traci"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Prikaži pokazivača stanja tipkovničkih dioda"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Pismo"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"Pismo za pokazivač rasporeda. Ovo treba biti u obliku \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Osnovna boja za pokazivač rasporeda. Ovo treba biti u obliku \"R G B\", "
"primjerice \"255 0 0\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Pozadinska boja za pokazivač rasporeda. Ovo treba biti u obliku \"R G B\", "
"primjerice \"255 0 0\"."

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Provjera pokazivača tipkovnice (%s)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Zvučnik radne površine"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Prednji zvučnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Slušalica 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Surround zučnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Središnji zvučnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "CLFE zvučnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Stražnji zvučnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "LFE zvučnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Bas zvučnik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2658
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2742 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
msgid "Front Microphone"
msgstr "Prednji mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2659
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2743 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Stražnji mikrofon"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2744 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "Ugrađeni mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Mikrofon slušalica"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2746 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
msgid "Headset Microphone"
msgstr "Mikrofon sa slušalicama"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2750
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "Analogni izlaz"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Analogni izvor"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Izvor unosa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Digitalni izvor unosa"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Vanjsko pojačalo"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Optički"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "Unos 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "Unos 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Interni mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Interni digitalni mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Digitalni mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Digitalni mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Digitalni mikrofon 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:180 backends/alsa/alsa-constants.c:181
#: backends/alsa/alsa-constants.c:182 backends/alsa/alsa-constants.c:183
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2660 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "Vanjski mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Mikrofon kamere"

#: src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "Pomoćni 0"

#: src/pulse/channelmap.c:122
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "Pomoćni 1"

#: src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "Pomoćni 2"

#: src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "Pomoćni 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Nepoznato 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Nepoznato 2"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Digitalni 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Digitalni 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Digitalni 3"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr "Određuje prikazuje li programčić obavijest pri svakom obnavljanju"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Koristi metarske jedinice umjesto engleskih jedinica."

#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "'km'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr ""
"Jedinica koja se koristi za vidljivost. Zadanosti: 'metara', 'km' ,'milja'."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "'hPa'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Jedinica koja se koristi za tlak. Zadanosti: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', "
"'inHg', 'atm'."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'m/s'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Jedinica koja se koristi za brzinu vjetra. Zadanosti: 'm/s', 'km/h', 'mph', "
"'čvorova', 'Beaufortove ljestvice'."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Celzijevih'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Jedinica koja se koristi za temperaturu. Zadanosti: 'Kelvinovih', "
"'Celzijevih', 'Fahrenheitovih'."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Prikaži radarsku kartu"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Preuzmi radarsku kartu pri svakom obnavljanju."

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "'Zagreb'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Obavijest o vremenskom položaju"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Obavijest o vremenskom položaju."

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "'LDZA'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Obližnji grad"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Obližnje veće područje, poput glavnoga grada, kako se nalazi na https://raw."
"github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "'DEFAULT_ZONE'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Područni položaj"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Jedinstveno područje za grad, kako se nalazi na https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "'DEFAULT_RADAR'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Radarski položaj"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Troznamenkasti kod za preuzimanje radarskih karata iz weather.com, kako se "
"nalazi na https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Vrijeme za grad"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Grad za koji mateweather prikazuje obavijesti."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "'DEFAULT_COORDINATES'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Položajne koordinate"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr "Širina i dužina tvog položaja izražena u DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Koristi prilagođenu URL adresu za radarsku kartu"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Ako je istinito, tada preuzmi radarsku kartu koju je označio \"radar\" ključ."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL adresa za radarsku kartu"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Prilagođena URL adresa s koje se preuzima radarska karta."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Nedostaje položaj za vremenske podatke"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Vedro"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Zrnati led"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Slabi zrnati led"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Umjereni zrnati led"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Jaki zrnati led"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Oluja zrnatog leda"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Pljuskovi zrnatog leda"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#. Tooltip for the "Opacity" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:4
msgid ""
"0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
"(also known as alpha or opacity)"
msgstr ""
"0 znači da je kist proziran, 1 da je potpuno vidljiv\n"
"(također poznato kao alfa ili neprozirnost)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:5
msgid "Opacity multiply"
msgstr "Množena neprozirnosti"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:6
msgid "Opacity linearize"
msgstr "Linearna neprozirnosti"

#. Tooltip for the "Opacity linearize" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:6
msgid ""
"Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each "
"other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure "
"response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. "
"0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a "
"lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
"0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
"1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
"pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
msgstr ""
"Ispravi nelinearnost koja nastaje pri miješanju višestrukih otisaka koji se "
"preklapaju. Tim ispravkom trebalo bi doći do linearnog („prirodnog”) "
"pritiska, kad je pritisak mapiran na opaque_multiply, kao što se to obično "
"radi. 0,9 je dobro za standardne poteze. Smanji vrijednost, ako kista snažno "
"raspršuje ili povisi vrijednost, ako koristiš otiske u sekundi "
"(dabs_per_second).\n"
"0,0 neprozirna vrijednost iznad je za pojedinačne otiske\n"
"1,0 neprozirna vrijednost iznad je za konačni potez kista, pod pretpostavkom "
"da svaki piksel prosječno dobije (dabs_per_radius*2) otisaka kista tijekom "
"poteza"

#. Tooltip for the "Radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:7
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr ""
"Osnovni radijus kista (logaritmički)\n"
" 0,7 znači 2 piksela\n"
" 3,0 znači 20 piksela"

#. Brush setting
#: ../brushsettings.json:247
msgid "Pixel feather"
msgstr "Zamućivanje piksela"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "Broj otisaka po osnovnom radijusu"

#. Tooltip for the "Dabs per basic radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid ""
"How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius "
"(more precise: the base value of the radius)"
msgstr ""
"Koliko će se otisaka crtati kad se pokazivač pomakne za jedan radijus kista "
"(točnije: osnovna vrijednost radijusa)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "Broj otisaka po stvarnom radijusu"

#. Tooltip for the "Dabs per actual radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid ""
"Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
"dynamically"
msgstr ""
"Isto kao gore, ali se koristi stvarno nacrtani radijus, koji se može "
"dinamički mijenjati"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs per second"
msgstr "Broj otisaka u sekundi"

#. Tooltip for the "Dabs per second" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr ""
"Broj otisaka koji se crtaju u sekundi, neovisno o veličini pomaka pokazivača"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:13
msgid "GridMap Scale"
msgstr "Omjer mreže"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:14
msgid "GridMap Scale X"
msgstr "Omjer mreže x"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:15
msgid "GridMap Scale Y"
msgstr "Omjer mreže y"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid "Radius by random"
msgstr "Slučajni radijus"

#. Tooltip for the "Radius by random" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid ""
"Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random "
"input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n"
"1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
"transparent\n"
"2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
msgstr ""
"Promijeni radijus slučajno za svaki otisak. To možeš učiniti i sa slučajnim "
"(by_random) unosom u postavkama radijusa. Ako to učiniš ovdje, postoje dvije "
"razlike:\n"
"1) vrijednost za neprozirnost bit će ispravljena, tako da je otisci velikih "
"radijusa postaju prozirniji\n"
"2) to neće promijeniti stvarni radijus koji se vidi pri broju otisaka po "
"stvarnom radijusu (dabs_per_actual_radius)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid "Fine speed filter"
msgstr "Filtar fine brzine"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Gross speed filter"
msgstr "Filtar grube brzine"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "Gama fine brzine"

#. Tooltip for the "Fine speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid ""
"This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical "
"speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the "
"radius.\n"
"-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n"
"+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n"
"For very slow speed the opposite happens."
msgstr ""
"Ovime se mijenja reakcija unosa „fina brzina” u ekstremnu fizičku brzinu. "
"Razlika se najbolje vidi, ako je „fina brzina” mapirana na radijus.\n"
"−8,0 vrlo brza brzina jedva povećava „finu brzinu”\n"
"+8,0 vrlo brza brzina snažno povećava „finu brzinu”\n"
"Za vrlo sporu brzinu, događa se suprotno."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "Gama grube brzine"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid "Jitter"
msgstr "Rasprši"

#. Tooltip for the "Jitter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid ""
"Add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
" 0.0 disabled\n"
" 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
"<0.0 negative values produce no jitter"
msgstr ""
"Dodaj slučajni odmak položaju svakog otiska\n"
" 0,0 deaktivirano\n"
" 1,0 standardno odstupanje je jedan osnovni radijus\n"
"<0,0 negativne vrijednosti ne proizvode raspršenost"

#. Tooltip for the "Offset Y" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:22
msgid "Moves the dabs up or down based on canvas coordinates."
msgstr "Premješta otiske gore i dolje, ovisno o koordinatama platna."

#. Tooltip for the "Offset X" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:23
msgid "Moves the dabs left or right based on canvas coordinates."
msgstr "Premješta otiske lijevo i desno, ovisno o koordinatama platna."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:24
msgid "Angular Offset: Direction"
msgstr "Kutni odmak: Smjer"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:25
msgid "Angular Offset: Ascension"
msgstr "Kutni odmak: Uzlazni potez"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:26
msgid "Angular Offset: View"
msgstr "Kutni odmak: Pogled"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:27
msgid "Angular Offset Mirrored: Direction"
msgstr "Kutni odmak zrcaljen: Smjer"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:28
msgid "Angular Offset Mirrored: Ascension"
msgstr "Kutni odmak zrcaljen: Uzlazni potez"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:29
msgid "Angular Offset Mirrored: View"
msgstr "Kutni odmak zrcaljen: Pogled"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:30
msgid "Angular Offsets Adjustment"
msgstr "Podešavanje kutnih odmaka"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:31
msgid "Offsets Multiplier"
msgstr "Množitelj odmaka"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid "Offset by speed"
msgstr "Odmakni brzinom"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "Odmakni filtrom brzine"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid "Slow position tracking"
msgstr "Sporo praćenje položaja"

#. Tooltip for the "Slow position tracking" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid ""
"Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
"jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines."
msgstr ""
"Smanjuje brzinu praćenja pokazivača. 0 je deaktivira, veće vrijednosti "
"uklanjaju podrhtavanje pri kretnji kursora više. Korisno za crtanje mekanih, "
"stripovnih kontura."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:35
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "Sporo praćenje po otisku"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid "Tracking noise"
msgstr "Šum praćenja"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:37
msgid "Color hue"
msgstr "Nijansa boje"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value"
msgstr "Vrijednost boje"

#. Tooltip for the "Color value" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "Vrijednost boje (svjetlina, intenzitet)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:40
msgid "Save color"
msgstr "Spremi boju"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid "Change color hue"
msgstr "Promijeni nijansu boje"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:42
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "Promijeni osvijetljenost boje (HSL)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "Promijeni zasićenost boje (HSL)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "Promijeni vrijednost boje (HSV)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "Promijeni zasićenost boje (HSV)"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush setting - The name Pigment refers to the fact that this kind of color mixing is more similar to how colors mix in physical paint.
#: ../brushsettings-gen.h:47 ../lib/modes.py:54
msgid "Pigment"
msgstr "Pigment"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:48
msgid "Smudge transparency"
msgstr "Prozirnost razmazivanja"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:49
msgid "Smudge length"
msgstr "Duljina razmazivanja"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:50
msgid "Smudge length multiplier"
msgstr "Množitelj duljine razmazivanja"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:51
msgid "Smudge bucket"
msgstr "Kante za razmazivanje"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:52
msgid "Smudge radius"
msgstr "Radijus razmazivanja"

#. Tooltip for the "Smudge radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:52
msgid ""
"This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
"smudging.\n"
" 0.0 use the brush radius\n"
"-0.7 half the brush radius (fast, but not always intuitive)\n"
"+0.7 twice the brush radius\n"
"+1.6 five times the brush radius (slow performance)"
msgstr ""
"Ovo mijenja radijus kruga gdje se boja uzima za razmazivanje.\n"
" 0,0 koristi radijus kista\n"
"−0,7 pola radijusa kista (brzo, ali ne uvijek intuitivno)\n"
"+0,7 dvostruki radijus kista\n"
"+1,6 pet puta veći radijus kista (spore performanse)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:54
msgid "Stroke threshold"
msgstr "Prag poteza"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:55
msgid "Stroke duration"
msgstr "Trajanje poteza"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:56
msgid "Stroke hold time"
msgstr "Vrijeme držanja poteza"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid "Custom input"
msgstr "Prilagođeni unos"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:58
msgid "Custom input filter"
msgstr "Prilagođeni filtar unosa"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "Eliptičan otisak: omjer"

#. Tooltip for the "Elliptical dab: ratio" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid ""
"Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round "
"dab."
msgstr ""
"Omjer proporcija otisaka; mora biti veće ili jednako 1,0, pri čemu 1.0 znači "
"savršeno okrugli otisak."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:60
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "Eliptičan otisak: kut"

#. Tooltip for the "Elliptical dab: angle" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:60
msgid ""
"Angle by which elliptical dabs are tilted\n"
" 0.0 horizontal dabs\n"
" 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
" 180.0 horizontal again"
msgstr ""
"Kut pod kojim se naginju eliptički otisci\n"
" 0,0 vodoravni otisci\n"
" 45,0 45 °, okrenuto na desno\n"
" 180,0 ponovo vodoravno"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid "Direction filter"
msgstr "Filtar smjera"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:62
msgid "Lock alpha"
msgstr "Zaključaj alfu"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:65
msgid "Posterization levels"
msgstr "Razine posterizacije"

#. Tooltip for the "Posterization levels" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:65
msgid ""
"Number of posterization levels (divided by 100).\n"
"0.05 = 5 levels, 0.2 = 20 levels, etc.\n"
"Values above 0.5 may not be noticeable."
msgstr ""
"Broj razina posterizacije (podijeljeno sa 100).\n"
"0,05 = 5 razina, 0,2 = 20 razina, itd.\n"
"Vrijednosti veće od 0,5 se možda neće uočiti."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:66
msgid "Snap to pixel"
msgstr "Privlači na piksel"

#. Tooltip for the "Snap to pixel" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:66
msgid ""
"Snap brush dab's center and its radius to pixels. Set this to 1.0 for a thin "
"pixel brush."
msgstr ""
"Privuci centar otiska kista i njegov radijus na piksele. Postavi ovo na 1,0 "
"za kist s tankim pikselima."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:67
msgid "Pressure gain"
msgstr "Prirast pritiska"

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:76
msgid "Declination/Tilt"
msgstr "Silazni potez/Nagib"

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:77
msgid "Ascension"
msgstr "Uzlazni potez"

#. Brush input - "fine" refers to the accuracy and update frequency of the speed value, as in "fine grained"
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid "Fine speed"
msgstr "Fina brzina"

#. Brush input - changes more smoothly but is less accurate than "Fine speed"
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid "Gross speed"
msgstr "Gruba brzina"

#. Brush input - refers to the direction of the stroke
#: ../brushsettings-gen.h:81
msgid "Direction 360"
msgstr "Smjer 360"

#. Tooltip for the "Direction 360" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:81
msgid "The angle of the stroke, from 0 to 360 degrees."
msgstr "Kut poteza, od 0 do 360 stupnjeva."

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:82
msgid "Attack Angle"
msgstr "Kut prelaza"

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:83
msgid "Declination/Tilt X"
msgstr "Silazni potez/Nagib x"

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:84
msgid "Declination/Tilt Y"
msgstr "Silazni potez/Nagib y"

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:85
msgid "GridMap X"
msgstr "Mreža x"

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:86
msgid "GridMap Y"
msgstr "Mreža y"

#. Brush input - refers to canvas zoom
#: ../brushsettings-gen.h:87
msgid "Zoom Level"
msgstr "Razina zumiranja"

#. Tooltip for the "Zoom Level" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:87
msgid ""
"The current zoom level of the canvas view.\n"
"Logarithmic: 0.0 is 100%, 0.69 is 200%, -1.38 is 25%\n"
"For the Radius setting, using a value of -4.15 makes the brush size roughly "
"constant, relative to the level of zoom."
msgstr ""
"Trenutačna razina zumiranja prikaza platna.\n"
"Logaritamski: 0,0 je 100 %, 0,69 je 200 %, −1,38 je 25 %\n"
"Za postavku radijusa, upotrebom vrijednost od −4,15, čini veličinu kista "
"otprilike konstantnom u odnosu na razinu zumiranja."

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:88
msgid "Base Brush Radius"
msgstr "Osnovni radijus kista"

#. Tooltip for the "Base Brush Radius" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:88
msgid ""
"The base brush radius allows you to change the behavior of a brush as you "
"make it bigger or smaller.\n"
"You can even cancel out dab size increase and adjust something else to make "
"a brush bigger.\n"
"Take note of \"Dabs per basic radius\" and \"Dabs per actual radius\", which "
"behave much differently."
msgstr ""
"Osnovni radijus kista omogućuje promjenu ponašanja kista povećavanjem ili "
"smanjivanjem.\n"
"Moguće je čak i otkazati povećanje veličine otisaka i prilagoditi nešto "
"drugo kako bi se kist povećao.\n"
"Misli na to, da se „Broj otisaka po osnovnom radijusu” i „Broj otisaka po "
"stvarnom radijusu” ponašaju sasvim drugačije."

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:89
msgid "Barrel Rotation"
msgstr "Okretanje oko vlastite osi"

#. Tooltip for the "Barrel Rotation" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:89
msgid ""
"Barrel rotation of stylus.\n"
"0 when not twisted\n"
"+90 when twisted clockwise 90 degrees\n"
"-90 when twisted counterclockwise 90 degrees"
msgstr ""
"Okretanje pera oko vlastite osi.\n"
"0 kad nije okrenuto\n"
"+90 kad je okrenuto 90 ° na desno\n"
"−90 kad je okrenuto 90 ° na lijevo"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Zanemari CA vjerodajnicu"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Odaberite za onemogućavanje upozorenja o CA vjerodajnicama u EAP ovjeri."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Odaberite za onemogućavanje upozorenja o CA vjerodajnicama u drugoj fazi EAP "
"ovjere."

#: src/nma-bar-code-widget.ui:35
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr "Skenirajte sa svojim telefonom ili <a href=\"nma:print\">Ispišite</a>"

#: src/nma-cert-chooser.c:513
msgid "No certificate set"
msgstr "Nema postavljenih vjerodajnica"

#: src/nma-cert-chooser.c:537
msgid "No key set"
msgstr "Nema postavljenih ključeva"

#: src/nma-cert-chooser.c:860
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Odaberite %s vjerodajnicu"

#: src/nma-cert-chooser.c:864
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "%s _vjerodajnica"

#: src/nma-cert-chooser.c:868
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "Lozinka %s _vjerodajnice"

#: src/nma-cert-chooser.c:887
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Odaberite svoj ključ za %s vjerodajnicu"

#: src/nma-cert-chooser.c:891
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "%s privatni _ključ"

#: src/nma-cert-chooser.c:895
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "%s lozinka _ključa"

#: src/nma-cert-chooser.c:1125 src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:165
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Prikaž_i lozinku"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:177
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Ključ u %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:178
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Vjerodajnica u %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:431
msgid "Select from file…"
msgstr "Odaberi iz datoteke…"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Moja država nije navedena"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:483
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Moj plan nije naveden…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Instaliran GSM uređaj"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Instaliran CDMA uređaj"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Bilo koji uređaj"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Novo mobilno širokopojasno povezivanje"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Ovaj pomoćnik vam pomaže jednostavno podesiti mobilno širokopojasno "
"povezivanje na mobilnu (3G) mrežu."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Bit će vam potrebne sljedeće informacije:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:96
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Naziv vašeg pružatelja usluge"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Naziv plana naplate vašeg pružatelja usluge"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(u nekim slučajevima) NPT (Naziv Pristupne Točke) vašeg plana naplate "
"mobilnog interneta"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Stvori povezivanje za _ovaj uređaj mobilnog širokopojasnog Interneta:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Postavite povezivanje mobilnog širokopojasnog Interneta"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:182
msgid "Country or region:"
msgstr "Država ili regija:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:220
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Odaberite državu ili regiju vašeg pružatelja usluge"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Odaberite svojeg pružatelja usluge s _popisa:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:277
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći svojega pružatelja usluge i želim povezivanje postaviti "
"_ručno:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Moj pružatelj usluge koristi GSM tehnologiju (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Moj pružatelj usluge koristi CDMA tehnologiju (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Odaberite svojeg pružatelja usluge"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Odaberite svoj plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Odabrani plan _NPT (Naziv Pristupne Točke):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:401
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Upozorenje: Odabir krivog plana može uzrokovati financijske troškove na "
"vašem računu mobilnog interneta ili spriječiti povezivanje.\n"
"\n"
"Ako niste sigurni koji plan trebate koristiti, upitajte svojeg pružatelja "
"mobilnog interneta koji je NPT (Naziv Pristupne Točke) vašeg plana."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Odaberite svoj način naplate"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Vaše mobilno širokopojasno povezivanje je podešeno sa sljedećim postavkama:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Vaš uređaj:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Vaš pružatelj usluge:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Vaš plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:561
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Koristeći odabrane postavke, sada će se uspostaviti povezivanje prema vašem "
"pružatelju usluge mobilnog Interneta.  Ako povezivanje ne uspije ili ne "
"možete pristupiti mrežnim resursima, ponovno provjerite svoje postavke.  "
"Kako biste uredili postavke svog mobilnog Internet povezivanja, odaberite "
"\"Mrežno povezivanje\" u izborniku Sustav → Postavke."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Potvrdi mobilne širokopojasne postavke"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:260
msgid "Error logging in: "
msgstr "Greška prijave: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:282
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Greška pri otvaranju sesije: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:18
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Token otključvanja"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Upiši %s PIN"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:81
msgid "_Remember PIN"
msgstr "_Zapamti PIN"

#: src/nma-ui-utils.c:32
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Spremi lozinku samo za ovog korisnika"

#: src/nma-ui-utils.c:33
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Spremi lozinku za sve korisnike"

#: src/nma-ui-utils.c:34 src/nmtui/nmt-password-fields.c:108
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Pitaj za ovu lozinku svaki puta"

#: src/nma-ui-utils.c:35
msgid "The password is not required"
msgstr "Lozinka nije potrebna"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:76
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Pr_kaži lozinke"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:133
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Treća lozinka:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Druga lozinka:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:114
msgid "Click to connect"
msgstr "Klikni za povezivanje"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Nijedno"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključ šifriranja je potreban za pristup bežičnoj mreži \"%s\"."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera bežične mreže"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Potrebna je ovjera bežične mreže"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Stvori novu bežičnu mrežu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nova bežična mreža"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Upišite naziv bežične mreže koju želite stvoriti."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Poveži se na skrivenu bežičnu mrežu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Skrivena bežična mreža"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Upišite naziv i sigurnosne pojedinosti skrivene mreže na koju se želite "
"povezati."

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Sufiks naziva vjerodajnice poslužitelja."

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:108
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "nedostaje lozinka privatnog ključa EAP klijenta"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "L_ozinka privatnog ključa"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "P_rikaži lozinku"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "nema odabrane korisničke vjerodajnice"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "odabrana datoteka korisničke vjerodajnice ne postoji"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "nema odabranog ključa"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "odabrana datoteka ključa ne postoji"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:342
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "nema odabrane CA vjerodajnice"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:347
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "odabrana datoteka CA vjerodajnice ne postoji"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:440
msgid "Externally configured"
msgstr "Vanjski podešeno"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:72
msgid "missing password"
msgstr "nedostaje lozinka"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s povezivanje"

#: src/utils/utils.c:462 src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM vjerodajnice (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Bežična _sigurnost"

#: src/wifi.ui:129 src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "_Naziv mreže"

#: src/wifi.ui:154 data/resources/join-room-dialog.ui:66
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:18
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:471
msgid "C_onnection"
msgstr "P_ovezivanje"

#: src/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Bežični _uređaj"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "Otvori stranice"

#: src/panel-frame.ui:62
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Pomakni stranicu _ulijevo"

#: src/panel-frame.ui:67
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Pomakni stranicu _udesno"

#: src/panel-frame.ui:72
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Pomakni stranicu _gore"

#: src/panel-frame.ui:76
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Pomakni stranicu _dolje"

#: src/panel-frame.ui:82
msgid "Close Frame"
msgstr "Zatvori okvir"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Vrati panel na prijašnju lokaciju"

#: src/panel-save-dialog-row.c:76
msgid "(new)"
msgstr "(novo)"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:351
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "Skica “%s” još nije spremljena. Može se spremiti ili odbaciti."

#: src/panel-save-dialog.c:354
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Spremi ili odbaci skicu?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:371
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"“%s” sadrži nespremljene promjene. Promjene se mogu spremiti ili odbaciti."

#: src/panel-save-dialog.c:374 src/panel-save-dialog.c:405
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Spremi ili odbaci promjene?"

#: src/panel-save-dialog.c:407
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Otvoreni dokumenti sadrže nespremljene promjene. Promjene se mogu spremiti "
"ili odbaciti."

#: src/panel-save-dialog.c:412
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "Spremi _samo odabrano"

#: src/panel-save-dialog.c:429
msgid "Discard All"
msgstr "Odbaci sve"

#: libpeas/peas-engine.c:1118
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Zavisnost “%s” nije pronađena"

#: libpeas/peas-engine.c:1128
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Zavisnost “%s” se nije učitala"

#: libpeas/peas-engine.c:1142
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Učitač priključka “%s” nije pronađen"

#: libpeas/peas-engine.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Neuspjelo učitavanje"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Dodatni priključci se moraju onemogućiti"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Sljedeći priključci ovise o “%s”, a također će biti onemogućen:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Dodatni priključak mora biti onemogućen"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"Priključak “%s” ovisi o priključku “%s”.\n"
"Ako onemogućite “%s”, “%s” će također biti onemogućen."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Onemogući priključke"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "O_mogući sve"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "_Onemogući sve"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:634
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Priključak “%s” ne može biti učitan"

#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:640
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "Pojavila se greška: %s"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "Pokreni iz direktorija građenja"

#: peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— libpeas demo aplikacija"

#: libsecret/secret-item.c:1104
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Primljena je neispravna tajna iz tajnog spremišta"

#: libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "Zadani skup ključeva"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Nemoguća komunikacija s tajnim spremištem"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "naziv za novu spremljenu stavku"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "kolekcija u koju smjestiti spremljenu stavku"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "vrijednost svojstva para stavke za pretraživanje"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "vrijednost svojstva para koji se podudara sa stavkama za uklanjanje"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "kolekcija u koju zaključati"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "vrati sve rezultate, umjesto samo prvog"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "otključaj stavke rezultata ako je potrebno"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d ft"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d mi"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:139 libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: libsoup/soup-body-input-stream.c:203 libsoup/soup-message-io.c:236
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Povezivanje je neočekivano prekinuto"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Nemoguće skaratiti SoupBodyInputStream"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Mrežno strujanje je neočekivano zatvoreno"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Neuspjelo potpuno međuspremanje resursa"

#: libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Izlazni međuspremnik je premali"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:39
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Nemoguća obrada HTTP odgovora"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Nepoznato kôdiranje HTTP odgovora"

#: libsoup/soup-message-io.c:261 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Zaglavlje je preveliko"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Nemoguća obrada HTTP zahtjeva"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "Nema pruženog URI-ja"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "Neispravno “%s” URI: %s"

#: libsoup/soup-server.c:1810 libsoup/server/soup-server.c:1072
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Nemoguće stvaranje TLS poslužitelja bez TLS vjerodajnice"

#: libsoup/soup-server.c:1827 libsoup/server/soup-server.c:1088
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Nemoguće osluškivanje adrese %s, ulaz %d: "

#: libsoup/soup-session.c:4570
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Nemoguća obrada URI-ja “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:4607
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "Nepodržana URI shema “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:4629
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Nije HTTP URI"

#: libsoup/soup-session.c:4840 libsoup/soup-session.c:3825
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Poslužitelj ne prihvaća WebSocket rukovanje."

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Nemoguće prihvaćanje nepriključnice bez SoupSocketa"

#: libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:116
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Nemoguć uvoz postojeće priključnice: "

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:125
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Nemoguć uvoz nepovezane priključnice"

#: libsoup/soup-websocket.c:479 libsoup/soup-websocket.c:523
#: libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Poslužitelj je zahtijevao nepodržano proširenje"

#: libsoup/soup-websocket.c:502 libsoup/soup-websocket.c:694
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Neispravno WebSocket “%s” zaglavlje"

#: libsoup/soup-websocket.c:503 libsoup/soup-websocket.c:1024
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Poslužitelj je vratio neispravni “%s” ključ"

#: libsoup/soup-websocket.c:566 libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Udvostručeni parametar u %s” WebSocket zaglavlju proširenja"

#: libsoup/soup-websocket.c:567 libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr ""
"Poslužitelj je vratio udvostručeni parametar u “%s” WebSocket zaglavlju "
"proširenja"

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "WebSocket rukovanje je očekivano"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Nepodržana WebSocket inačica"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Neispravan WebSocket ključ"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Nepodržan WebSocket podprotokol"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Posljužitelj je odbio WebSocket rukovanje"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Posljužitelj je zanemario WebSocket rukovanje"

#: libsoup/soup-websocket.c:1004 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Poslužitelj je zahtijevao nepodržani protokol"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Nema dostupnih popisa javnih-sufiksa."

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Naziv poslužitelja je IP adresa"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Naziv poslužitelja nema osnovnu domenu"

#: libsoup/soup-tld.c:196 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "Nedovoljno domena"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "Zaglavlje lokacije nedostaje ili je prazno u zaglavlju odgovora"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "Nevaljani URI “%s” u zaglavlju odgovora lokacije"

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "Poruka je ponovno pokrenuta previše puta"

#: libsoup/soup-session.c:3315 libsoup/soup-session.c:3464
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "Poruka je već na čekanju u sesiji"

#: libsylph/imap.c:567
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 veza s %s je pukla. Spajam ponovo...\n"

#: libsylph/imap.c:627 libsylph/imap.c:633
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "IMAP poslužitelj onemogućuje PRIJAVU.\n"

#: libsylph/imap.c:602 libsylph/imap.c:712
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "ostvarujem IMAP4 vezu prema %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:768
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju.\n"

#: libsylph/imap.c:1428
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Nastavljam poštu za %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1554
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Premještam poštu %s u %s ..."

#: libsylph/imap.c:1559
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Kopiram poruke %s u %s ..."

#: libsylph/imap.c:1701
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Uklanjam poštu s %s"

#: libsylph/imap.c:1707
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "ne mogu postaviti zastavicu obrisano: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 libsylph/imap.c:1715
#: libsylph/imap.c:1821
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ne mogu obrisati\n"

#: libsylph/imap.c:1805
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Premještam svu poštu u %s"

#: libsylph/imap.c:1810 libsylph/imap.c:1815
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "ne mogu postaviti zastavice obrisano: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1866
msgid "can't close folder\n"
msgstr "ne mogu zatvoriti mapu\n"

#: libsylph/imap.c:1945
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "mapa %s ne postoji ili niste spojeni na Internet.\n"

#: libsylph/imap.c:2145 libsylph/imap.c:2153
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "greška pri dobivanju POPISA.\n"

#: libsylph/imap.c:2385
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "ne mogu stvoriti '%s'\n"

#: libsylph/imap.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "ne mogu stvoriti '%s' u pretincu ulazne pošte\n"

#: libsylph/imap.c:2611
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ne mogu preimenovati pretinac: %s to %s\n"

#: libsylph/imap.c:2730
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Primam poštu (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:3003
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Ne mogu održati vezu s IMAP4 poslužiteljem: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3740
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "greška pri IMAP naredbi: STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3861 libsylph/imap.c:3894 libsylph/imap.c:3929
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Autorizacija nije uspjela.\n"

#: libsylph/imap.c:4422
msgid "(sending file...)"
msgstr "(šaljem datoteku)"

#: libsylph/imap.c:4451
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "ne mogu nastaviti poštu za %s\n"

#: libsylph/imap.c:4483
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "ne mogu kopirati %s u %s\n"

#: libsylph/imap.c:4506
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "greška pri IMAP naredbi: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4537
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "greška pri IMAP naredbe: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "ne mogu pretvoriti UTF-7 u %s\n"

#: libsylph/imap.c:4890
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "ne mogu pretvoriti %s u UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 libsylph/mbox.c:53
#: libsylph/mbox.c:234
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "ne mogu pisati u privremenu datoteku\n"

#: libsylph/mbox.c:69 libsylph/mbox.c:88
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Primam poruke sa %s u %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:110 libsylph/mbox.c:147
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "ne mogu otvoriti privremenu datoteku\n"

#: libsylph/mbox.c:250
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d poruka pronađeno.\n"

#: libsylph/mbox.c:269 libsylph/mbox.c:358
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "koristi 'flock' umjesto 'file' ako je moguće.\n"

#: libsylph/mbox.c:316 libsylph/mbox.c:400
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "ne mogu zaključati %s\n"

#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 libsylph/mbox.c:407
#: libsylph/mbox.c:460
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "neispravan tip zaključavanja\n"

#: libsylph/mbox.c:359 libsylph/mbox.c:446
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "ne mogu otključati %s\n"

#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti označenu datoteku.\n"

#: libsylph/mh.c:634
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Kopiram poruke %s%c%d u %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""
"Naziv mape\n"
"'%s'nije valjan UTF-8 pojam.\n"
"Možda se za naziv datoteke koristi lokalno kodiranje.\n"
"U tom slučaju, morate unijeti zemljopisnu varijablu.\n"
"(v. README za pojedinosti):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"

#: libsylph/news.c:207 libsylph/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "uspostavljam NNTP vezu s %s:%d ...\n"

#: libsylph/news.c:276 libsylph/news.c:304
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP veza s %s:%d je pukla. Povezujem ponovo...\n"

#: libsylph/news.c:789
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "ne mogu odabrati grupu %s\n"

#: libsylph/news.c:809 libsylph/news.c:839
msgid "no new articles.\n"
msgstr "nema novih članaka.\n"

#: libsylph/news.c:819 libsylph/news.c:849
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "primam xover %d - %d u %s...\n"

#: libsylph/news.c:823 libsylph/news.c:853
msgid "can't get xover\n"
msgstr "ne mogu dobiti xover\n"

#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 libsylph/news.c:892
#: libsylph/news.c:924
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "ne mogu dobiti xhdr\n"

#: libsylph/nntp.c:68 libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu s NNTP poslužiteljem: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:204
#: libsylph/nntp.c:267
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokol greška: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 libsylph/nntp.c:227
#: libsylph/nntp.c:273
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokol greška\n"

#: libsylph/nntp.c:403
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Došlo je do greške pri slanju naredbe.\n"

#: libsylph/pop.c:176
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
msgstr "Nužni APOP vremenska oznaka nije pronađena u pozdravu\n"

#: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 libsylph/pop.c:209 libsylph/pop.c:254
#: libsylph/pop.c:281
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokol greška\n"

#: libsylph/pop.c:325
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "pogrešan UIDL odgovor: %s\n"

#: libsylph/pop.c:702
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "Brišem zastarjelu poštu %d\n"

#: libsylph/pop.c:711
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "Izostavljam poštu %d (%d bajta)\n"

#: libsylph/pop.c:745
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "sandučić mapa je zaključan\n"

#: libsylph/pop.c:748
msgid "session timeout\n"
msgstr "stanka\n"

#: libsylph/pop.c:754 libsylph/smtp.c:613
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju\n"

#: libsylph/pop.c:767
msgid "command not supported\n"
msgstr "naredba nije podržana\n"

#: libsylph/pop.c:771
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "greška pri POP3 sesiji\n"

#: libsylph/filter.c:1643
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Filtar smeća (ručno)"

#: libsylph/filter.c:1646
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Filtar smeća"

#: libsylph/procmsg.c:655 libsylph/procmsg.c:877
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "ne mogu otvoriti obilježenu datoteku\n"

#: libsylph/procmsg.c:1107 libsylph/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "ne mogu dohvatiti poruku %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1423 libsylph/procmsg.c:1708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Naredba za ispis nije dobra: `%s'\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku.\n"

#: libsylph/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n"

#: libsylph/smtp.c:517 libsylph/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "krivi SMTP odgovor\n"

#: libsylph/smtp.c:539 libsylph/smtp.c:557 libsylph/smtp.c:655
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "greška pri SMTP sesiji\n"

#: libsylph/ssl.c:54 libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 nije dostupan\n"

#: libsylph/ssl.c:56 libsylph/ssl.c:134
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 dostupan\n"

#: libsylph/ssl.c:65 libsylph/ssl.c:144
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 nije dostupan\n"

#: libsylph/ssl.c:67 libsylph/ssl.c:146
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 dostupan\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:139 libsylph/ssl.c:276
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL veza koristeći %s\n"

#: libsylph/ssl.c:148 libsylph/ssl.c:294
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certifikat poslužitelja:\n"

#: libsylph/ssl.c:151 libsylph/ssl.c:297
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Tema: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:156 libsylph/ssl.c:302
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Izdavač: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2682 libsylph/utils.c:2804 libsylph/utils.c:3024
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "pisanje u %s nije uspjelo.\n"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Odbacivanje privilegija nije uspjelo.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s nema dopuštenja za izmjenu finger podatka o %s\n"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Nije moguće postaviti zadani kontekst za /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji PAM-a.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Provjere autentičnosti za %s nije uspjela.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Interna pogreška PAM-a `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Autentifikacija nepoznatog korisnika.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Neodgovarajući korisnik.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPCIJA...] korisnik"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri raščlanjivanju argumenata: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Korisničko ime nije određeno.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji %s: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Korisnik %s ne postoji.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Nalog je zaključan.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Nalog nije zaključan.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Najmanje:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Najviše:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Upozorenje:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Neaktivno:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Posljednja izmjena:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Lozinka zastarijeva:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Neaktivna lozinka:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Nalog zastarijeva:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Uređivanje podataka o zastari za %s nije uspjelo: %s.\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPCIJA...] [korisnik]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Korisničko ime nije određeno. Nema naziva za uid %d.\n"

#: apps/lchfn.c:181 login-utils/chfn.c:193 login-utils/chfn.c:195
#: login-utils/chfn.c:345
msgid "Office Phone"
msgstr "Uredski telefon"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Podaci usluge finger nisu izmijenjene: pogreška unosa.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Podaci usluge finger nisu izmijenjene: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Nova ljuska"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Korisnička ljuska nije promijenjena:%s\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPCIJA...] grupa"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Naziv grupe nije određen.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Neispravan ID grupe %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Izrada grupe nije uspjela: %s.\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Grupa %s ne postoji.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Grupu %s nije moguće izbrisati: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Podjednako su određeni -L i -U.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Postavljanja lozinke za grupu %s nije uspjelo: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Grupu %s nije moguće zaključati: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Grupu %s nije moguće otključati: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Grupu %s nije moguće izmijeniti: %s.\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri pretraživanju %s: %s.\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Naziv grupe nije određen. Bit će upotrijebljen %s.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Naziv grupe nije određen. Nema naziva za gid %d.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Nije određeno korisničko ime. Bit će upotrijebljen %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIJA...]"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Pogreška pri otvaranju `%s': %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "Pogreška pri izradi naloga za `%s': linija je nepravilno oblikovana.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "Neispravan ID korisnika %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Izrada naloga s UID 0 je odbijena.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Pogreška pri izradi grupe za `%s' uz GID %jd: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri izradi početne mape za %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri postavljanju početne lozinke za %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri izradi korisničkog naloga za %s: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Izmjena lozinke za %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:113 share/html/Elements/EditPassword:61
#: share/html/Elements/EditPassword:58 wp-login.php:656
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Nova lozinka (potvrdite)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju, pokušajte ponovo.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Izmjena lozinke je otkazana.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri postavljanju lozinke za korisnika %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri postavljanju lozinke za grupu %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Lozinka je izmijenjena.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Grupa %jd ne postoji.\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Pogreška pri izradi grupe `%s': %s.\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Izradi naloga nije uspjela: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri izradi %s: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Brisanje korisnika %s nije moguće: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s nema GID broj.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Ne postoji grupa s GID %jd. Nema uklanjanja.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Grupa s GID %jd nije imala naziv grupe.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Brisanje grupe %s nije moguće: %s.\n"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "home directory"
msgstr "home direktorij"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Postavljanja lozinke za korisnika %s nije uspjelo: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Korisnik %s nije mogao biti zaključan: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Korisnik %s nije mogao biti otključan: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Korisnik %s nije mogao biti izmijenjen: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Izmjena grupe %s nije moguća: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Prethodna početna mapa za %s ne postoji.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Novi naziv za mapu %s ne postoji.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Pogreška pri premještanju %s u %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "Otvaranje konfiguracijske datoteke`%s' nije uspjelo: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "Pokretanje konfiguracijske datoteke`%s' nije uspjelo: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "Konfiguracijska datoteka`%s' je prevelika"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "Čitanje konfiguracijske datoteke`%s' nije uspjelo: %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "Uspjeh"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "Modul je onemogućen u konfiguraciji"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "Generička pogreška"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "Nema dovoljno privilegija"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "Loše ime korisnika ili naziv grupe"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "Loš ID korisnika ili grupe"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "Ime korisnika ili naziv grupe je u upotrebi"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ID korisnika ili grupe je u upotrebi"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "Pogreška pri rukovanju s atributima terminala"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "Pogreška pri zaključavanju datoteke"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "Pogreška datoteke statistika"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "Pogreška pri čitanju datoteke"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "Pogreška pri zapisivanju u datoteku"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "Podatak nije pronađen u datoteci"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "Interna greška inicijalizacije"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "Pogreška pri učitavanju modula"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "Pogreška pri razrješavanju znaka u modulu"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "Ne podudaraju se verzije biblioteke i modula"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "Otključavanje će polje lozinke učiniti praznim"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "Nema funkcije pokretanja %s u `%s'"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "Ne podudaraju se verzije modula u `%s'"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "Modul `%s' ne određuje `%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "Pogreška pri čitanju atributa terminala"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "Pogreška pri čitanja iz terminala"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "Naziv nije zadan"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "Naziv je prekratak"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "Naziv je predugačak (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "Naziv sadrži znakove koji nisu ASCII"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "Naziv sadrži kontrolne znakove"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "Naziv sadrži prazna mjesta (razmake)"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "Naziv započinje znakom rastavljanja"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "Naziv sadrži neispravni znak `%c'"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "Korisnik %s nema UID"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "Grupa %s nema GID"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "Korisnik %jd nema naziva"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "Grupa %jd nema naziva"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "Korisnik nema ni naziv ni UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "Grupa nema ni naziv ni UID"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Neispravana zadana vrijednost polja %s: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "Pogreška pri zaključavanju datoteke: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "Dohvaćanje sigurnosnog sadržaja `%s' nije uspjelo: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "Dohvaćanje sigurnosnog sadržaja u `%s' nije uspjelo: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "Otvaranje`%s' nije uspjelo: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "Izrada statistike`%s' nije uspjela: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "Pogreška pri izradi`%s': %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Pogreška pri izmjeni vlasnika`%s': %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Pogreška pri čitanju `%s': %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Pogreška pri zapisivanju `%s': %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "Čitanje iz `%s' nije moguće: %s"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "Unos već postoji u datoteci"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "Zapisivanje u `%s' nije moguće: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "Objekt entiteta nema atribut %s"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "Pogreška pri šifriranju lozinke"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "Ne izvršava se s pravima superkorisnika"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "Datoteka lozinki u sjeni ne postoji -- Bit će onemogućeno"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji ldap biblioteke"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "Zadavanje LDAP protokola za verziju %d nije uspjelo"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "TLS pregovaranja s LDAP poslužiteljem nije uspjelo"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "Povezivanje s LDAP poslužiteljem nije uspjelo"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr ""
"Povezivanje s LDAP poslužiteljem nije uspjelo. Prvi pokušaj kao %s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "Korisnički objekt nije imao atribut %s"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "Korisnički objekt je izrađen bez `%s'"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "Pogreška pri izradi unosa LDAP imenika: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "Pogreška pri uređivanju unosa LDAP imenika: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "Pogreška pri preimenovanju unosa LDAP imenika: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "Objekt nije imao atribut %s"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "Pogreška pri uklanjanju unosa LDAP imenika: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "Objekt nema atribut %s"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "Takav objekt ne postoji u LDAP imeniku"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "Atribut `%s' nije pronađen"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "Pogreška pri postavljanju lozinke u LDAP imeniku za %s: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Naziv LDAP poslužitelja"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "Osnovna DN LDAP pretrage"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP Bind lozinka"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL korisnik"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL korisnik autorizacije"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Pogreška pri izradi Cyrus SASL korisnika: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Pogreška pri uklanjanju Cyrus SASL korisnika: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji Cyrus SASL-a: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "Pogreška pri izradi početne mape za korisnika"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "Pogreška pri uklanjanju početne mape za korisnika"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "Pogreška pri premještanju početne mape za korisnika"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji %s: %s.\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Neispravan ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Pretražuje se za grupom s ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Pretražuje se za grupom s nazivom %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Pretražuje se za korisnikom s ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Pretražuje se za korisnikom s nazivom %s.\n"

#: samples/lookup.c:117 dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Unos nije pronađen.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Odzivi su uspjeli.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Odzivi nisu uspjeli.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Zadane klase korisničkih objekata:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Zadani atributi korisničkih naziva: \n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Dohvaćanje zdanih korisničkih atributa:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Kopiranje strukture korisnika:\n"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:59
msgid "Could not open database"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti bazu podataka"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:77
msgid "Unable to register user metrics service on DBus"
msgstr ""
"Nije moguće registrirati uslugu korisničkih metričnih podataka na DBus-u"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:91
msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus"
msgstr ""
"Nije moguće odregistrirati uslugu korisničkih metričnih podataka na DBus-u"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51
msgid "Could not register user data object with DBus"
msgstr "Nije bilo moguće registrirati objekt korisničkih podataka s DBus-om"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81
msgid "Unknown data source"
msgstr "Nepoznat izvor podataka"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90
msgid "Attempt to create data set owned by another user"
msgstr "Pokušaj stvaranja skupa podataka u vlasništvu jednog drugog korisnika"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100
msgid "Could not locate user data"
msgstr "Nije bilo moguće pronaći korisničke podatke"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106
msgid "Attempt to create data set owned by another application"
msgstr "Pokušaj stvaranja skupa podataka u vlasništvu jedne druge aplikacije"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117
msgid "Data set query failed"
msgstr "Upit za skup podataka nije uspio"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130
#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127
msgid "Could not save data set"
msgstr "Nije bilo moguće spremiti skup podataka"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140
msgid "New data set could not be found"
msgstr "Nije bilo moguće pronaći novi skup podataka"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187
msgid "Could not save data source"
msgstr "Nije bilo moguće spremiti izvor podataka"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143
msgid "Attempt to update data owned by another user"
msgstr "Pokušaj ažuriranja podataka u vlasništvu jednog drugog korisnika"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151
msgid "Attempt to update data owned by another application"
msgstr "Pokušaj ažuriranja podataka u vlasništvu jedne druge aplikacije"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170
msgid "Attempt to increment data owned by another user"
msgstr "Pokušaj povećanja podataka u vlasništvu jednog drugog korisnika"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178
msgid "Attempt to increment data owned by another application"
msgstr "Pokušaj povećanja podataka u vlasništvu jedne druge aplikacije"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54
msgid "Unable to register user metrics object on DBus"
msgstr ""
"Nije moguće registrirati objekt korisničkih metričnih podataka na DBus-u"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153
msgid "Data source query failed"
msgstr "Upit za izvor podataka nije uspio"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249
msgid "Attempt to create user data owned by another user"
msgstr ""
"Pokušaj stvaranja korisničkih podataka u vlasništvu jednog drugog korisnika"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258
msgid "User data query failed"
msgstr "Upit za korisničke podatke nije uspio"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267
msgid "Could not save user data"
msgstr "Nije bilo moguće spremiti korisničke podatke"

#: src/libusermetricsinput/main.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>"
msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>"

#: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]"
msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30
msgid "Failed to connect to metrics service:"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na uslugu metričnih podataka:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141
msgid "Failed to register user metric:"
msgstr "Neuspjelo registriranje korisničkih metričnih podataka:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154
msgid "Failed to increment metric:"
msgstr "Neuspjelo povećanje metričnih podataka:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166
msgid "Failed to update metric:"
msgstr "Neuspjelo ažuriranje metričnih podataka:"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198
msgid "No data sources available"
msgstr "Nema dostupnih izvora podataka"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255
msgid "Data source not found"
msgstr "Izvor podataka nije pronađen"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266
msgid "No data for today"
msgstr "Nema podataka za danas"

#: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100
#, qt-format
msgid "Cannot open XML file '%1' for reading"
msgstr "Nije moguće otvoriti XML datoteku „%1” za čitanje"

#: logsrvd/logsrvd.c:2030 logsrvd/sendlog.c:1801
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:250 plugins/sudoers/sudoreplay.c:294
#: plugins/sudoers/visudo.c:181
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s inačica %s\n"

#: src/AppDirs.vala:205
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene mape %s: %s"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (Specificirajte help <command> za detalje oko komande)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
"  (specificirajte help <group> za detalje o komandama u grupi)\n"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "Pristupi mreži"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:91
msgid "Booted"
msgstr "Pokrenuto"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Password.qml:51
#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:60 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:40
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:390
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA certifikat:"

#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "CPU time"
msgstr "CPU vrijeme"

#: sys-utils/lscpu.c:1041
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-a)"

#: sys-utils/lscpu.c:913
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jezgra po podnožju:"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 virtManager/lib/libvirtenummap.py:119
msgid "Crashed"
msgstr "Srušeno"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump"
msgstr "Dump"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Event wakeup"
msgstr "Događaj buđenja"

#: libwget/net.c:780
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti utičnicu"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresa"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Poruke:"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:92 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Migrated"
msgstr "Preseljeno"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Panicked"
msgstr "Uspaničeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579 virtManager/lib/libvirtenummap.py:93
msgid "Restored"
msgstr "Obnovljeno"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Vraćeno"

#: src/inc.c:936
msgid "Server not found"
msgstr "Poslužitelja nema"

#: sys-utils/lscpu.c:909
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Dretva po jezgri:"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95
msgid "Unpaused"
msgstr "Pokrenuto"

#: virtManager/addhardware.py:310 virtManager/details/details.py:253
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"

#: login-utils/su-common.c:446
msgid "authentication failed"
msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"

#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"

#: login-utils/su-common.c:479
msgid "cannot block signals"
msgstr "ne može blokirati signale"

#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "changed"
msgstr "promijenjena"

#: core/Objects/Filters/Completed.vala:34
msgid "completed"
msgstr "završeno"

#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "device name"
msgstr "ime uređaja"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:72
msgid "disable"
msgstr "deaktiviraj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "odspoji"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:74
msgid "enable"
msgstr "aktiviraj"

#: disk-utils/fsck.c:398
msgid "failed"
msgstr "nije neuspjelo"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: src/orca/messages.py:1045
msgid "inaccessible"
msgstr "nepristupačno"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_hr.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "mreža"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "pid"
msgstr "PID"

#: text-utils/pg.c:1270
msgid "saved"
msgstr "spremljeno"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "started"
msgstr "pokrenut"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86 sys-utils/prlimit.c:251
#: sys-utils/prlimit.c:257 sys-utils/prlimit.c:388 sys-utils/prlimit.c:393
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "neodređena greška"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: libwnck/application.c:49
msgid "Untitled application"
msgstr "Bezimena aplikacija"

#: libwnck/pager.c:2221
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Klikni za pokretanje povlačenja \"%s\""

#: libwnck/pager.c:2224
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Trenutni radni prostor \"%s\""

#: libwnck/pager.c:2229
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Klikni za prebacivanje na \"%s\""

#: libwnck/selector.c:1091 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nema otvorenih prozora"

#: libwnck/window-action-menu.c:701 libwnck/window-action-menu.c:847
#: src/ui/menu.c:208 src/ui/menu.c:184
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Radni prostor 1_0"

#: libwnck/window-action-menu.c:1004
msgid "Always On _Top"
msgstr "Uvijek na _vrhu"

#: libwnck/wnckprop.c:137
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID X prozora za ispitivanje ili promjenu"

#: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: libwnck/wnckprop.c:143
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID X prozora za grupe vođe grupe aplikacije za ispitivanje"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Izvor klase u grupi klase za ispitivanje"

#: libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "BROJ radnog prostora za ispitivanje ili promjenu"

#: libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "BROJ zaslona za ispitivanje ili promjenu"

#: libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Naziv --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:162
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Popis prozora aplikacije/klase grupe/radnog prostora/zaslona (izlazni "
"format: \"XID: Naziv prozora\")"

#: libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Popis prozora zaslona (izlazni format: \"Broj: Naziv radnog prostora\")"

#: libwnck/wnckprop.c:170
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Promijeni broj radnih prostora zaslona u BROJ"

#: libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Promijeni raspored radnih prostora na zaslona da koristi BROJEVE redaka"

#: libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Promijeni raspored radnih prostora na zaslona da koristi BROJEVE stupaca"

#: libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Zaustavi prikaz radne površine"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:183
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Premjesti prikaz područja trenutnog radnog prostora na X koordinatu X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:188
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Premjesti prikaz područja trenutnog radnog prostora na Y koordinatu Y"

#: libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Poništava smanjenje prozora"

#: libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Poništava uvećanje prozora"

#: libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Uvećava prozor vodoravno"

#: libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Poništava vodoravno uvećanje prozora"

#: libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Uvećava prozor okomito"

#: libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Poništava okomito uvećanje prozora"

#: libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Pokreni promicanje prozora putem tipkovnice"

#: libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Pokreni promjenu veličine prozora putem tipkovnice"

#: libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktiviraj prozor"

#: libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Vrati prozor iz cijelog zaslona"

#: libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Postavi prozor uvijek na vrhu"

#: libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Ne stavljaj prozor uvijek na vrhu"

#: libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Postavi prozor uvijek ispod ostalih prozora"

#: libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Ne stavljaj prozor uvijek ispod ostalih prozora"

#: libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Shade the window"
msgstr "Osjenčaj prozor"

#: libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Unshade the window"
msgstr "Nemoj osjenčati prozor"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Učini da prozor ima nepromjenjivi položaj prikaza područja"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:243
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Učini da prozor nema nepromjenjivi položaj prikaza područja"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Učini da se prozor ne pojavi u izmjenjivaču"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: libwnck/wnckprop.c:257
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Učini da se prozor pojavi u izmjenjivaču"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: libwnck/wnckprop.c:261
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Učini da se prozor ne pojavi u popisu zadataka"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: libwnck/wnckprop.c:265
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Učini da se prozor pojavi u popisu zadataka"

#: libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Učini prozor vidljivim na svim radnim prostorima"

#: libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Učini prozor vidljivim samo na trenutnom radnom prostoru"

#: libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor BROJ (prvi radni prostor je 0)"

#: libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Promijeni X koordinate prozora na X"

#: libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Promijeni Y koordinate prozora na Y"

#: libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Promijeni širinu prozora na ŠIRINU"

#: libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Promijeni visniu prozora na VISINU"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: libwnck/wnckprop.c:282
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Promijeni vrstu prozora na VRSTU (valjane vrijednosti: normal, desktop, "
"dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: libwnck/wnckprop.c:288
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Promijeni naziv radnog prostora u NAZIV"

#: libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktiviraj radni prostor"

#: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444
#: libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Nevaljana vrijednost \"%s\" za --%s"

#: libwnck/wnckprop.c:501 libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Sukobljene mogućnosti su prisutne: zaslon %d trebao bi biti u interakciji s "
"njima, ali --%s se koristi\n"

#: libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sukobljene mogućnosti su prisutne: prozori ili radni prostori na zaslonu %d "
"trebali bi biti prikazani, ali --%s se koristi\n"

#: libwnck/wnckprop.c:533 libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Sukobljene mogućnosti su prisutne: radni prostor %d trebao bi biti u "
"interakciji s njima, ali --%s se koristi\n"

#: libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sukobljene mogućnosti su prisutne: prozori ili radni prostori %d trebali bi "
"biti prikazani, ali --%s se koristi\n"

#: libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sukobljene mogućnosti su prisutne: aplikacije bi trebale biti u interakciji "
"s njima, ali --%s se koristi\n"

#: libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sukobljene mogućnosti su prisutne: prozori ili aplikacija bi trebali biti "
"prikazani, ali --%s se koristi\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sukobljene mogućnosti su prisutne: grupa klase \"%s\" trebala bi biti u "
"interakciji s njima, ali --%s se koristi\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sukobljene mogućnosti su prisutne: prozori ili grupa klase \"%s\" trebali bi "
"biti prikazani, ali --%s se koristi\n"

#: libwnck/wnckprop.c:613 libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Sukobljene mogućnosti su prisutne: prozor bi trebao biti u interakciji s "
"njima, ali --%s se koristi\n"

#: libwnck/wnckprop.c:641 libwnck/wnckprop.c:722 libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Sukobljene mogućnosti su prisutne: --%s i --%s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Nevaljani argument \"%d\" za --%s: argument mora biti izričito pozitivan\n"

#: libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Nevaljani argument \"%d\" za --%s: argument mora biti pozitivan\n"

#: libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Sukobljene mogućnosti su prisutne: --%s ili --%s, i --%s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Nevaljani argument \"%s\" za --%s, valjane vrijednosti su: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Nemoguća promjena rasporeda radnog prostora na zaslonu: raspored je već "
"zauzet\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Područje prikaza se ne može premjestiti: trenutni radni prostor ne sadrži "
"područje prikaza\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Područje prikaza se ne može premjestiti: trenutni radni prostor ne postoji\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959
#: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983
#: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Radnja nije dopuštena\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Prozor se ne može premjestiti na radni prostor %d: radni prostor ne postoji\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<naziv nije postavljen>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Broj zaslona: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Razlučivost (širina, visina): %d, %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Broj radnih prostora: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Raspored radnog prostora (retci, stupci, orijentacija): %d, %d, %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1209 libwnck/wnckprop.c:1266 libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<nema EWMH podržanog upravitelja prozora>"

#: libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Upravitelj prozora: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308
#: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313
#: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#: libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktivan radni prostor: %s\n"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#: libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktivan prozor: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Prikaz radne površine: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Naziv radnog prostora: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Broj radnog prostora: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Na zaslonu: %d (Upravitelj prozora: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<nema područja prikaza>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Položaj područja prikaza (x, y): %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Položaj u rasporedu (redak, stupac): %d, %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Lijevi susjed: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Desni susjed: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Gornji susjed: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Donji susjed: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID grupe klase: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Naziv grupe klase: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikona: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Broj prozora: %d\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Naziv ikone: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: libwnck/wnckprop.c:1403
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#: libwnck/wnckprop.c:1404
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID pokretanja: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1452
msgid "all workspaces"
msgstr "svi radni prostori"

#: libwnck/wnckprop.c:1456
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Na radnom prostoru: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1471
msgid "normal window"
msgstr "normalan prozor"

#: libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dock or panel"
msgstr "dok ili panel"

#: libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "dialog window"
msgstr "prozor dijaloga"

#: libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "odvojiva alatna traka"

#: libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "tearoff menu"
msgstr "odvojiv izbornik"

#: libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "utility window"
msgstr "prozor pomagala"

#: libwnck/wnckprop.c:1492
msgid "splash screen"
msgstr "uvodni zaslon"

#: libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Vrsta prozora: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1500
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Razlučivost (x, y, širina, visina): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Primjerak klase: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID sesije: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Namjena: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Glavni u grupi: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: libwnck/wnckprop.c:1557
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Prozor je iznad: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "minimized"
msgstr "smanjen"

#: libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized"
msgstr "uvećan"

#: libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "maximized horizontally"
msgstr "uvećan vodoravno"

#: libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized vertically"
msgstr "uvećan okomito"

#: libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "pinned"
msgstr "pričvršćen"

#: libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "needs attention"
msgstr "potrebna pozornost"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: libwnck/wnckprop.c:1605
msgid "skip tasklist"
msgstr "preskoči popis zadataka"

#: libwnck/wnckprop.c:1608
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Stanje: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unshade"
msgstr "odsjenčaj"

#: libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "stick"
msgstr "pričvrsti"

#: libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unstick"
msgstr "odčvrsti"

#: libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "maximize horizontally"
msgstr "uvećaj vodoravno"

#: libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "poništi vodoravno uvećanje"

#: libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "maximize vertically"
msgstr "uvećaj okomito"

#: libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "poništi okomito uvećanje"

#: libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "change workspace"
msgstr "promijeni radni prostor"

#: libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "unpin"
msgstr "odčvrsti"

#: libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unminimize"
msgstr "poništi smanjenje"

#: libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unmaximize"
msgstr "poništi uvećanje"

#: libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "promijeni cjelozaslonski način"

#: libwnck/wnckprop.c:1656 app/qml/Settings/SettingsPage.qml:33
msgid "close"
msgstr "zatvori"

#: libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "make above"
msgstr "postavi iznad"

#: libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "unmake above"
msgstr "poništi postavljanje iznad"

#: libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "make below"
msgstr "postavi ispod"

#: libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "unmake below"
msgstr "poništi postavljanje ispod"

#: libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "no action possible"
msgstr "radnja nije moguća"

#: libwnck/wnckprop.c:1667
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Moguće radnje: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1876
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Prikaži ili promijeni svojstva zaslona/radnog prostora/prozora, ili djelujte "
"na njega slijedeći EWMH specifikacije.\n"
"Za informacije o tim svojstvima, pogledajte:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: libwnck/wnckprop.c:1886
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Mogućnosti za prikaz prozora ili radnih prostora"

#: libwnck/wnckprop.c:1887
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Prikaži mogućnosti za prikaz prozora ili radnih prostora"

#: libwnck/wnckprop.c:1894
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Mogućnosti za promjenu svojstava prozora"

#: libwnck/wnckprop.c:1895
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Prikaži mogućnosti za promjenu svojstava prozora"

#: libwnck/wnckprop.c:1902
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Mogućnosti za promjenu svojstava radnog prostora"

#: libwnck/wnckprop.c:1903
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Prikaži mogućnosti za promjenu svojstava radnog prostora"

#: libwnck/wnckprop.c:1910
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Mogućnosti za promjenu svojstava zaslona"

#: libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Prikaži mogućnosti za promjenu svojstava zaslona"

#: libwnck/wnckprop.c:1922
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1945
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Nemoguća interakcija sa zaslonom %d: zaslon ne postoji\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2001
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Nemoguća interakcija s radnim prostorom %d: radni prostor se ne može "
"pronaći\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Nemoguća interakcija s grupom klase \"%s\": grupa klase se ne može pronaći\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Nemoguća interakcija sa aplikacijom čiji glavni u grupi ima XID %lu: "
"aplikacija se ne može pronaći\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2071
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Nemoguća interakcija s prozorom koji ima XID %lu: prozor se ne može pronaći\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Želite li čitati %s priručnik na mreži?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:267 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:989
msgid "Do you want to read the manual online?"
msgstr "Želite li čitati priručnik na mreži?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Biti ćete preusmjereni na web stranicu dokumentacije gdje se stranice pomoći "
"održavaju i prevode."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:274 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:993
msgid "_Read Online"
msgstr "_Čitaj na mreži"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Zatvori prozor s više kartica?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Ovaj prozor ima više otvorenih kartica. Zatvaranjem prozora zatvorit će se i "
"sve njegove kartice."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Ovaj prozor ima %d otvorenih kartica. Zatvaranjem prozora zatvorit će se i "
"sve njegove kartice."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:532 terminal/terminal-window.c:467
#: terminal/terminal-window.c:1514
msgid "Close T_ab"
msgstr "Zatvori k_articu"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:533 ../src/lxterminal.c:137
#: ../src/main-win-ui.c:198 terminal/terminal-window.c:487
#: terminal/terminal-window.c:1521
msgid "Close _Window"
msgstr "Zatvori _prozor"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "ID klijenta upravitelja sesijom"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Onemogućite upravljanje sesijom"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Opcije upravljanja sesijom"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Nije uspjelo spajanje na upravitelja sesijom: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Upravitelj sesijom nije vratio valjan id klijenta"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Radna mapa \"%s\" ne postoji. Neće se koristiti prilikom pokretanja nove "
"instance \"%s\"."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Datotečno ime je predugo"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Datotečna imena ne bi trebala započinjati ili završavati razmakom"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr "Radnja '%s' već koristi ovu kraticu. Koju radnju želite koristiti?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Koristi '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Zadrži '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"Ova radnja je već u upotrebi kod naredbe '%s'. Koju radnju želite koristiti?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Ova radnja je već u upotrebi kod naredbe '%s'. Koju radnju želite koristiti?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Molim koristite drugu kombinaciju tipki."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s već pokreće ovu radnju."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "Sukobljene radnje za %s"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "Ovaj prečac je već u upotrebi za nešto drugo."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "Uređivač prečaca"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Trenutni prečac. Klikni za uređivanje..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Očisti prečac"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Obnovi zadani prečac"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Ovaj prečac tipkovnice trenutno koristi: '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Ovaj se prečac tipkovnice već koristi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "Prečac radnje upravitelja prozora"

#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "radnja"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Prečac naredbe"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Molim pritisnite tipku"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Izbornik operacija prozora"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Izmjenjuj prozore"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Izmjenjuj prozore (obrnutim redom)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Promijeni  prozor za isti program"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Promijeni program"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "Osjenči prozor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Lijepi prozore"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:56
msgid "Raise window"
msgstr "Podigni prozor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "Spusti prozor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Podigni ili spusti prozor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Ispuni prozor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Ispuni prozor vodoravno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Ispuni prozor okomito"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Postavi prozor iznad"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "Premjesti prozor na donji monitor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "Premjesti prozor na lijevi monitor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "Premjesti prozor na desni monitor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "Premjesti prozor na gornji monitor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Pomakni prozor u gornji radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Pomakni prozor u donji radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Pomakni prozor u lijevi radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Pomakni prozor u desni radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Pomakni prozor u prethodni radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Pomakni prozor u slijedeći radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Pomakni prozor gore"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Pomakni prozor dolje"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Pomakni prozor lijevo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Pomakni prozor desno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Pomakni prozor gore-lijevo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Pomakni prozor gore-desno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Pomakni prozor dolje-lijevo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Pomakni prozor dolje-desno"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Gornji radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Donji radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Lijevi radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Desni radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "Prethodni radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "Slijedeći radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Radni prostor 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Radni prostor 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Radni prostor 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Radni prostor 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Radni prostor 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Radni prostor 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Radni prostor 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Radni prostor 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Radni prostor 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Radni prostor 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Radni prostor 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Radni prostor 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Dodaj radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Dodaj susjedni radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Obriši zadnji radni prostor"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Obriši aktivni radni prostor"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Upravlja postavljanjem prozora na zaslonu."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "Upravlja vašim datotekama na moderan, lagan i brz način."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:147
msgid "Session Manager"
msgstr "Upravitelj sesijom"

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Upravitelj postavki"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Konfigurira izgled, prikaz, postavke tipkovnice i miša."

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "Nalaznik programa"

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Nadzornik postavka"

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Molim pogledajte  <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Ako znate tko nedostaje sa ovoga popisa, ne oklijevajte i prijavite bug na "
"<https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr "Hvala svima koji su pomogli učiniti ovaj software dostupnim!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Nositelj autorskog prava za Xfce 4 je Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). "
"Različite komponente su pod autorskim pravima dotičnih autora."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Libxfce4ui, libxfce4util i exo paketi distribuiraju se pod uvjetima GNU "
"Library General Public licence objavljene od strane Free Software "
"Foundation; verzija 2 licence ili (po vašem izboru) neka od kasnijih verzija."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, xfconf, "
"xfdesktop i xfwm4 paketi distribuiraju se pod uvjetima GNU Library General "
"Public licence objavljene od strane Free Software Foundation; verzija 2 "
"licence ili (po vašem izboru) neka od kasnijih verzija."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Upiši '%s --help za informaciju o uporabi."

#: xfce4-about/main.c:528 dialogs/keyboard-settings/main.c:80
msgid "Unable to initialize GTK+."
msgstr "Nije moguće pokrenuti GTK +."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje sučelja"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Glavni razvijatelji"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Aktivni doprinositelji"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Poslužitelje održava"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Nadzor prijevoda"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Nadzor dokumentacije"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Prethodni doprinositelji"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "O Xfce-u"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Informacije o Xfce radnom okruženju"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "O Xfce radnom okruženju"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Xfce verzija"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce je skup programa koji zajedno pružaju potpuno opremljeno radno "
"okruženje. Sljedeći programi su dio Xfce jezgre:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973 disk-utils/fdisk-menu.c:248
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Build ID: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Neuspjelo premještanje stare konfiguracije ploče"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Prilagodi postavke koje je pohranio Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri stvaranju direktorija '%s': %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"Redistribucija i korištenje u izvornom ili binarnom obliku, modificirani "
"ili\n"
"ne, su dopušteni uz uvjet da su poštivani slijedeći uvjeti:\n"
"\n"
"1. Redistribucija izvornog koda mora zadržati gore navedenu bilješku\n"
"o pravima korištenja, listu uvjeta i izjavu koja slijedi.\n"
"2. Redistribucija binarne forme mora stvoriti gore navedenu bilješku\n"
"o pravima korištenja, listu uvjeta i izjavu koja slijedi u dokumentaciji i/"
"ili \n"
"drugim materijalima dostavljenim s paketom.\n"
"\n"
"Ovaj softver je osiguran od strane autora ``kakav je'' i bilo kakva izražena "
"ili\n"
"implicirana jamstva, uključujući, ali ne i ograničena s impliciranim "
"jamstvima\n"
"mogućnosti prodaje i sposobnosti za određenu funkciju, su isključena.\n"
"U nijednom slučaju autor neće biti odgovoran za bilo kakvu direktnu ili\n"
"indirektnu, slučajnu, posebnu, primjerenu ili posljedičnu štetu "
"(uključujući,\n"
"ali ne i ograničenu s  nabavkom zamjenskih dobara ili usluga; gubitak\n"
"upotrebljivosti, podataka ili profita; ili poslovnog prekida) bilo kako "
"uzrokovanu\n"
"i po bilo kojoj teoriji odgovornu, bilo po ugovoru, striktnoj odgovornosti "
"ili\n"
"prekršaju (uključujući nemar ili suprotno) koja proizlazi na bilo koji način "
"iz\n"
"upotrebe ovog softvera, čak i kada je upozoreno na mogućnost takve štete.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan; možete ga redistribuirati i/ili modificirati pod\n"
"uvjetima GNU General Public licence objevljane od strane Free Software\n"
"fondacije; bilo verzije 2 licence ili neke kasnije (po vlastitom izboru).\n"
"\n"
"Ovaj program se dijeli u nadi da će biti koristan, ali bez IKAKVOG JAMSTVA;\n"
"tako i onog impliciranog mogućnošću prodaje ili sposobnosti za određenu\n"
"funkciju. Vidi GNU General Public licencu za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti kopiju GNU General Public licence uz ovaj softver; ako "
"niste\n"
"obavijestite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan; možete ga redistribuirati i/ili modificirati\n"
"pod uvjetima GNU General Public licence objevljane od strane Free\n"
"Software fondacije; bilo verzije 2 licence ili neke kasnije (po vlastitom\n"
"izboru).\n"
"\n"
"Ovaj program se dijeli u nadi da će biti koristan, ali bez IKAKVOG\n"
"JAMSTVA; tako i onog impliciranog mogućnošću prodaje ili sposobnosti\n"
"za određenu funkciju. Vidi GNU General Public licencu za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti kopiju GNU General Public licence uz ovaj softver;\n"
"ako niste obavijestite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132 src/daemon/main.c:928
#: src/daemon/main.c:999
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() neuspjelo: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "xfce_posix_signal_handler_init() mora biti prvo pozvan"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() neuspjelo: %s\n"

#: ../libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:147
msgid "Workspace 0"
msgstr "Radni prostor 0"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:245 src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "P_okaži"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Treba li naredba terminal za izvršenje ili ne"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Naredba za pokretanje, kada se klikne na stavku"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:245
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Natpis prikazan u stavci "

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:249
msgid "Startup notification"
msgstr "Obavijest o pokretanju"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:641
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "O programu %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:997
msgid "Visit homepage"
msgstr "Posjetite početnu stranicu"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Datotečno ime ikone"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Stavka izbornika pokretača"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Treba terminal"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Podržava obavijesti o pokretanju"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(ne istječe)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(ISTEKLO)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(istječe unutar 24 sata)"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "URL shema je obavezna komponenta"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "Neispravna Url shema '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "Relativna putanja nije dozvoljena ako postoji autoritet"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "Neispravan URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:134
msgid "Operation not supported by medium"
msgstr "Medij ne podržava operaciju"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:184
#, c-format, boost-format
msgid "Permission to access '%s' denied."
msgstr "Dozvola za pristup '%s' je odbijena."

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Nema koda"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_hr.po (zypp.hr)  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300 lang2.h:322
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"

# IO
#. :PRI:630:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:339
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinski teritorij"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "Dopunjava"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "Germanski (ostali)"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "Razni jezici"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Više jezika"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "Nubijski jezici"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "Otomanski jezici"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romanski"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "Semitski (ostali)"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:17
msgid "unsupported"
msgstr "nije podržano"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:158
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s'"
msgstr "Neispravan regularni izraz '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "Ne mogu obrisati '%s'"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "Prilagodba repozitorija"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:60
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr "Alias repozitorija ne može započeti s točkom."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:562
msgid " executed"
msgstr "izvršeno"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr "izvršavanje nije uspjelo"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:254 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:288
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:326 src/callbacks/repo.h:139
msgid "Retrieving:"
msgstr "Dohvaćam:"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:438
msgid "no help available for this option"
msgstr "pomoć nije raspoloživa za ovaj izbor"

#: src/mate-screensaver-command.c:424
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "Zaslonski čuvar trenutno nije djelatan.\n"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:5
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Okomiti RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:6
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Okomiti RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:16
msgid "Additional font options"
msgstr "Dodatne opcije fonta"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:24
msgctxt "option|greeter|hide-user-image"
msgid "User image"
msgstr "Korisnikova slika"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:25
msgctxt "option|greeter|default-user-image"
msgid "Default user image"
msgstr "Zadana korisnikova slika"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:32
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add indicator to list"
msgstr "Dodaj indikator na listu"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:34
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove indicator from list"
msgstr "Ukloni indikator sa liste"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:41
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid "Clock format:"
msgstr "Format sata:"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:51
msgctxt "tabs"
msgid "Window position"
msgstr "Položaj prozora"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:52
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:56
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Select path to keyboard..."
msgstr "Odaberite putanju do tipkovnice..."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:73
msgid "Read configuration file"
msgstr "Čitaj konfiguracijsku datoteku"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:4
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite zatvoriti sve programe i isključiti računalo?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Velika slova"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Visoki kontrast"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Isključivanje..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  %s - Upravitelj zaslona"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"Opcije pomoći:\n"
"  -c, --config <datoteka> koristi konfiguracijsku datoteku\n"
"      --pid-file <datoteka> Datoteka u koju se zapisuje PID\n"
"  -d, --debug Ispiši debug poruke\n"
"      --test-mode Pokreni kao neprivilegirani korisnik\n"
"  -v, --version Prikaži inačicu softvera\n"
"  -h, --help Prikaži opcije pomoći"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:14
msgid "_About Lights Off"
msgstr "_O Isključi svjetla"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to the first level; goes with "_Previous puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "_Prva slagalica"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to previous level; goes with "_First puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:14
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "_Prijašnja slagalica"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to next level; goes with "_First puzzle" and "_Previous puzzle"
#: data/lightsoff.ui:20
msgid "Ne_xt puzzle"
msgstr "Slj_edeća slagalica"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Isključi svjetla"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:150
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Isključite sva svjetla"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Isključite svjetla je kolekcija slagalica isključivanja svjetala. Klikom na "
"svjetlo se isključuje ili uključuje, kako i sva okolna svjetla, Vaš cilj je "
"jednostavan: isključite sva svjetla!"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr ""
"Igračima kojima je užitak isključivanje i uključivanje svjetala uživati će u "
"velikom broju razina."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "igra;logika;ploča;pločice;susjedno;slagalica;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "Trenutna razina"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "Nedavna korisnikova razina."

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:88
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Isključite sva svjetla!"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:141
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "Slagalica %d"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: glavni zapis pokretanja"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: nova Debian particija"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Druge mogućnosti (napredno)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Instaliraj LILO na:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Program LILO treba biti instaliran kako bi se vaš novi sustav mogao "
"pokrenuti. Ako ga instalirate u glavni zapis pokretanja vašeg diska, LILO će "
"preuzeti potpunu kontrolu nad postupkom pokretanja sustava, ali ako ćete "
"koristiti neki drugi upravitelj pokretanja, instalirajte LILO na novu Debian "
"particiju."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Ako ste u nedoumici, instalirajte LILO u glavni zapis pokretanja."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: softversko RAID polje"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Program LILO se mora instalirati kako bi se vaš novi sustav mogao pokrenuti. "
"Možete odabrati njegovu instalaciju na softversko RAID polje ili neki drugi "
"uređaj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Upišite naziv particije ili diska na koji se treba instalirati LILO, npr. "
"poput /dev/hda ili /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Nevaljani naziv particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Putanja ${path} ne predstavlja particiju ili uređaj čvrstog diska. Pokušajte "
"ponovo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Instaliram LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktivacija particije ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Stvaranje /etc/lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Instalacija LILO paketa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Pokrećem LILO na ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO je podešen za korištenje serijske konzole"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO je podešen za korištenje serijskog ulaza ${PORT} kao konzole. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Brzina serijskog ulaza je postavljena na ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Želite li ovu particiju učiniti aktivnom?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Odabrali ste instalaciju LILO-a na particiju koja nije aktivna. Ako je ne "
"označite kao aktivnu, LILO neće biti učitan od strane učitača pokretanja i "
"nećete moći pokrenuti sustav koji ste instalirali."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Trebali biste ovu particiju učiniti aktivnom, osim ako imate drugi učitač "
"pokretanja koji vam omogućuje pristup vašoj novoj Linux instalaciji."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "LILO instalacija nije uspjela. Ipak nastavi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nije uspjela instalacija LILO paketa u /target/. Instalacija LILO-a kao "
"učitača pokretanja je neophodan korak. Međutim, problem može biti nevezan za "
"LILO, pa ćete možda moći nastaviti instalaciju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO instalacija nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Pokretanje \"/sbin/lilo\" nije uspjelo, uz grešku \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalacija LILO učitača pokretanja na čvrsti disk"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr "Datoteka iste ili veće veličine već postoji na odredišnom položaju"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Datoteka različite veličine već postoji u popisu"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "Datoteka različitog tth korijena već postoji u popisu"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "Datoteka sa istim hashom već postoji u vašim dijeljenim"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Svi slotovi za skidanje su zauzeti"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "CRC32 nedosljednost (SFV-Provjera)"

#: dcpp/Socket.cpp:154 dcpp/ConnectionManager.cpp:182
#: dcpp/BufferedSocket.cpp:130 dcpp/BufferedSocket.cpp:150
msgid "Connection timeout"
msgstr "Vrijeme spajanja isteklo"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Direktorij se već dijeli"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Greška pri raspakiranju"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"Greška pri podešavanju socks servera za UDP prijenosnik (provjeri socks "
"adresu i port)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Popis datoteka osvježen"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Osvježavam popis datoteka"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Datoteka nije dostupna"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "Skinuto stablo ne odgovara TTH korijenu"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "Hash baze podataka"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Ponavljam hash baze podataka"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001 disk-utils/fdisk.c:715
msgid "Invalid size"
msgstr "Nevaljana veličina"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr ""
"Neispravna odredišna datoteka (nema direktorija, provjeri postavke "
"standardnog direktorija za skidanje)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Izbaci korisnika(e)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Nije određen direktorij"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Nema slobodnih slotova"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Preusmjeri korisnika(e)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Ukloni sve poddirektorije prije dodavanja ovoga"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr "Socks server provjera nije uspjela (loše korisničko ime / lozinka?)"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Ime odredišne datoteke je predugačko"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "Socks server ne podržava korisnika / provjeru lozinke"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Socks server nije uspio uspostaviti vezu"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "Socks server zahtijeva provjeru"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Direktorij za privremeno skidanje ne može se dijeliti"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Ne mogu kreirati niz"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Pokušavate skidati od samog sebe!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instaliraj sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Instaliram sustav..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Preslikavam podatke na disk..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Pospremam mrežne postavke..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Brišem pakete specifične za \"live\" sustav..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Ponovo podešavam X.org..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Vrsta instalacije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Live sustav se može instalirati na tvrdi disk koristeći jednu od sljedećih "
"opcija."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Ako izaberete 'normalno', sustav će se instalirati kao običan sustav. Ako "
"izaberete 'live', instalirani sustav će se nastaviti ponašati baš kao i "
"'live' sustav, ali će se podizati izravno s tvrdog diska."

#: src/main.c:236
msgid ""
"and any information shown below:\n"
"\n"
msgstr ""
"i sve podatke prikazane u nastavku:\n"
"\n"

#: src/main.c:239
msgid ""
"Please install gdb and then run LiVES with the -debug option to collect more "
"information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Molimo Vas da instalirate gdb zatim da pokrenete LiVES s -debug opcijom radi "
"prikupljanja više infomacija.\n"
"\n"

#: src/main.c:258
msgid "Preserving set.\n"
msgstr "Očuvanje set.\n"

#. TRANSLATORS: text saying "disabled", (as in "not enabled")
#: src/main.c:476
msgid "disabled !"
msgstr "isključeno !"

#. TRANSLATORS: text saying "**The current layout**", to warn users that the current layout is affected
#: src/main.c:478
msgid "**The current layout**"
msgstr "**Trenutni izgled**"

#: src/main.c:1719
msgid "Loading realtime effect plugins..."
msgstr "Učitavanje stvarnom efekt čep..."

#: src/main.c:1768
msgid "Starting jack audio server..."
msgstr "Pokrećem jack audio poslužitelj..."

#: src/main.c:1770
msgid "Starting jack transport server..."
msgstr "Pokrećem jack transport server..."

#: src/main.c:1929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Window manager reports as \"%s\"; "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uređivač prozora prijavljuje kao \"%s\"; "

#: src/main.c:1931
#, c-format
msgid "number of monitors detected: %d\n"
msgstr "Pronađen broj zaslona: %d\n"

#: src/main.c:1977
msgid "Compiled with jack support, good !\n"
msgstr "Kompiliran s jack podrškom, dobro !\n"

#: src/main.c:1986
#, c-format
msgid ""
"Welcome to LiVES version %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u LiVES verziju %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:2617
msgid "frames : maximum number of frames to open\n"
msgstr "FRAMES : maksimalni broj okvira za otvaranje\n"

#: src/main.c:2619
msgid "opts can be:\n"
msgstr "opts mogu biti:\n"

#: src/main.c:2620
msgid "-help            : show this help text and exit\n"
msgstr "-help : pokaži ovaj tekst za pomoć i izađi\n"

#: src/main.c:2623
msgid "-noset           : do not load any set on startup\n"
msgstr "-noset : ne učitavanje bilo postaviti na početak\n"

#: src/main.c:2627
msgid "-nogui           : do not show the gui\n"
msgstr "-nogui : nemoj prikazati korisničko grafičko sučelje\n"

#: src/main.c:2629
msgid "-noplaywin       : do not show the play window\n"
msgstr "-noplaywin       : ne pokazuju prozor igrati\n"

#: src/main.c:2791 src/gui.c:1121
msgid "Starting GUI..."
msgstr "Početna GUI..."

#: src/main.c:3582 src/main.c:3591
#, c-format
msgid "LiVES-%s: <%s> %dx%d : %d frames %d bpp %.3f fps"
msgstr "LiVES-%s: <%s> %dx%d : %d okviri %d bpp %.3f fps"

#: src/main.c:3588
#, c-format
msgid "LiVES-%s: <%s> %dx%d : ??? frames ??? bpp %.3f fps"
msgstr "LiVES-%s: <%s> %dx%d : ??? okviri ??? bpp %.3f fps"

#: src/main.c:3598
#, c-format
msgid "LiVES-%s: <No File>"
msgstr "LiVES-%s: <Nema datoteka>"

#. TRANSLATORS: rec(ord)
#: src/main.c:5924
#, c-format
msgid "rec %9d/%d"
msgstr "rec %9d/%d"

#. TRANSLATORS: out of memory (rec(ord))
#: src/main.c:5929
#, c-format
msgid "!rec %9d/%d"
msgstr "!rec %9d/%d"

#: src/main.c:6959
msgid ""
"LiVES was unable to capture this image\n"
"\n"
msgstr ""
"LiVES nije bio u mogućnosti to hvatanje ovu sliku\n"
"\n"

#: src/startup.c:84
msgid "Directory name is too long !"
msgstr "Imenik ime je predug!"

#: src/startup.c:224
msgid "SOX may be used if neither of the preceding players work, "
msgstr "SOX mogu se koristiti ako niti jedan od prethodnih igrača radu, "

#: src/startup.c:830
msgid "Install imageMagick to be able to use all of the rendered effects"
msgstr "Instalirajte ImageMagick da biste mogli koristiti sve donio efekte"

#: src/startup.c:862
msgid ""
"\n"
"\n"
"    Click Cancel to exit and install any missing components, or Next to "
"continue    \n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"    Kliknite na Odustani za izlaz i instalirati bilo koji nedostaju "
"dijelovi, ili Sljedeće za nastavak    \n"

#: src/startup.c:890
msgid ""
"\n"
"\n"
"Finally, you can choose the default startup interface for LiVES.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Konačno, možete odabrati zadani sučelje za LiVES pokretanje.\n"

#: src/interface.c:1036 src/interface.c:1139 src/callbacks.c:9035
#: src/callbacks.c:9084
msgid ""
"\n"
"Please Wait"
msgstr ""
"\n"
"Pričekajte"

#: src/interface.c:1054 src/interface.c:1180
msgid "_Enough"
msgstr "_Dovoljno"

#: src/interface.c:1186 src/callbacks.c:9034 src/callbacks.c:9082
msgid "Paus_e"
msgstr "Pauz_a"

#: src/interface.c:1188 src/callbacks.c:9081
msgid "Pause/_Enough"
msgstr "Pauza/_Dosta"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Veličina okvira"

#: src/interface.c:1360 src/interface.c:1421 src/interface.c:1465
msgid "Total time"
msgstr "Ukupno vrijeme"

#: src/interface.c:1435 src/interface.c:1480
msgid "Rate/size"
msgstr "Ocijenite/veličina"

#: src/interface.c:1607
msgid "Keep _my settings"
msgstr "Držite _moje postavke"

#: src/interface.c:1609
msgid "Use _recommended settings"
msgstr "Koristi _preporučene postavke"

#: src/interface.c:1680
msgid "_Save to file"
msgstr "_Spremi u datoteku"

#: src/interface.c:1737
msgid "_Number of times to insert"
msgstr "_Broj puta za umetanje"

#: src/interface.c:1794
msgid "Insert _with sound"
msgstr "Umetni _sa zvukom"

#: src/interface.c:1805
msgid "Insert with_out sound"
msgstr "Umetni _bez zvuka"

#: src/interface.c:1983
msgid "URL : "
msgstr "URL : "

#: src/interface.c:1988
msgid "Do not send bandwidth information"
msgstr "Nemojte slati propusnost informacija"

#: src/interface.c:1990
msgid "Try this setting if you are having problems getting a stream"
msgstr "Isprobajte ovu postavku ako imate problema s dobivanje potok"

#: src/interface.c:2121
msgid "New name "
msgstr "Novi naziv "

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "Pojedinosti uređaja"

#: src/interface.c:2413
msgid "Chapter  "
msgstr "Poglavlje  "

#: src/interface.c:2417
msgid "Channel  "
msgstr "Kanal  "

#: src/interface.c:2642
msgid "seconds."
msgstr "sekundi."

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Naziv datoteke: %s"

#: src/interface.c:2711
msgid "Title/Name : "
msgstr "Naslov/Ime: "

#: src/interface.c:2717
msgid "Author/Artist : "
msgstr "Autor/Izvođač: "

#: src/interface.c:2723
msgid "Comments : "
msgstr "Komentari: "

#: src/interface.c:2765
msgid "Subtitle file"
msgstr "Podnaslov varalica"

#: src/interface.c:3146
msgid ""
"You are about to exit LiVES.\n"
"The current clip set can be saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"Spremate se za izlaz LiVES.\n"
"Trenutni isječak set mogu biti spremljene.\n"
"Što želite učiniti?\n"

#: src/interface.c:3147
msgid ""
"The current clip set has not been saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"Trenutni isječak set nije spremljena.\n"
"Što želite učiniti?\n"

#: src/interface.c:3150
msgid ""
"The current layout has not been saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"Trenutni izgled nije spremljena.\n"
"Što želite učiniti?\n"

#: src/interface.c:3203 src/interface.c:3211
msgid "_Wipe layout"
msgstr "_Obrišite izgled"

#: src/interface.c:3204
msgid "_Ignore changes"
msgstr "_Zanemari promjene"

#: src/interface.c:3205
msgid "_Delete clip set"
msgstr "_Izbriši isječak skup"

#: src/interface.c:3206
msgid "_Delete layout"
msgstr "_Brisanje izgled"

#: src/interface.c:3209
msgid "_Save layout"
msgstr "_Spremi izgled"

#: src/interface.c:3210
msgid "_Save clip set"
msgstr "_Spremi isječak skup"

#: src/plattenalbum.py:3136
msgid "Debug mode"
msgstr "Modus otklanjanje grešaka"

#: src/callbacks.c:1155
msgid "This file"
msgstr "Ova datoteka"

#: src/callbacks.c:1157
msgid ""
",\n"
" - including the current layout - "
msgstr ""
",\n"
" - uključujući i današnji izgled - "

#: src/callbacks.c:1161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"is used in the current layout.\n"
"\n"
"Really close it ?"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"se koristi u današnji izgled.\n"
"\n"
"Stvarno je blizu?"

#: src/callbacks.c:1268
msgid ""
"\n"
"Invalid project file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neispravna datoteka projekt.\n"

#: src/callbacks.c:1315
msgid "Importing project"
msgstr "Uvoz projekta"

#: src/callbacks.c:1384
#, c-format
msgid "Exporting project %s..."
msgstr "Izvoz projekta %s..."

#: src/callbacks.c:1400
msgid "Exporting project"
msgstr "Izvoz projekta"

#: src/callbacks.c:1989 src/callbacks.c:11409 src/resample.c:1189
msgid "Insert Silence"
msgstr "Umetanje Tišina"

#: src/callbacks.c:2887
msgid "Pasting"
msgstr "Lijepljenje"

#: src/callbacks.c:2906
msgid "...added audio..."
msgstr "...dodao audio..."

#: src/callbacks.c:3343 src/callbacks.c:3410 src/callbacks.c:3513
msgid "Inserting"
msgstr "Umetanje"

#: src/callbacks.c:3877
msgid ""
"\n"
"\n"
"Selection is locked.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Izbor je zaključana.\n"

#: src/callbacks.c:4219
msgid "Record cancelled.\n"
msgstr "Snimanje otkazano.\n"

#: src/callbacks.c:5782
msgid "A video editor and VJ program."
msgstr "Video editor i VJ programom."

#: src/callbacks.c:6682 src/gui.c:1833
msgid "Fullscreen playback (f)"
msgstr "Dionički reprodukcije (f)"

#: src/callbacks.c:6954 src/gui.c:1813
msgid "Play in separate window (s)"
msgstr "Igrajte u zasebnom prozoru (s)"

#: src/callbacks.c:7616
msgid "Subtitles were erased.\n"
msgstr "Titlovi su bili izbrisani.\n"

#: src/callbacks.c:7967 src/callbacks.c:8286
msgid "New Audio"
msgstr "Nova audio"

#: src/callbacks.c:8339
msgid "Clear _Errors"
msgstr "Vedro _pogreške"

#: src/callbacks.c:8349
msgid "_Delete affected layouts"
msgstr "_Brisanje pogođene izgledima"

#: src/callbacks.c:9027
msgid ""
"\n"
"Paused\n"
"(click Resume to continue processing)"
msgstr ""
"\n"
"Zaustavljeno\n"
"(Kliknite na Nastavi za nastavak obrade)"

#: src/callbacks.c:9028 src/callbacks.c:9065
msgid "paused..."
msgstr "pauzirana..."

#: src/callbacks.c:9036 src/callbacks.c:9085
msgid "resumed..."
msgstr "nastavio..."

#: src/callbacks.c:9055
msgid "Enough"
msgstr "Dosta"

#: src/callbacks.c:10343
msgid "Export Selected Audio as..."
msgstr "Izvoz odabranih Audio kao..."

#: src/callbacks.c:10346
msgid "Export Audio as..."
msgstr "Izvoz Audio kao..."

#. Utilities
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:276
msgid "_Utilities"
msgstr "_Uslužni programi"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:405
msgid "Custom _Tools"
msgstr "Prilagođeni ala_ti"

#: data/interfaces/parole.ui:295
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Reproduciraj sve"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d okteta"

#: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778
#: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364
msgid "done.\n"
msgstr "gotovo.\n"

#: src/dialogs.c:321
msgid "Show _Details"
msgstr "Prikaži _Detalje"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:182
msgid "tap"
msgstr "dodir"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Razdjelnici"

#: solfege/configwindow.py:202
msgid "Converters"
msgstr "Pretvarači"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Učinci zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Učinci slike"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "_Odspoji sve"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Održi omjer slike"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neogrančeno"

#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:131
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Verzija: %d"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:503
msgid "_Zoom Out"
msgstr "_Umanji"

#: include/c.h:575 misc-utils/kill.c:337 term-utils/agetty.c:700
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s iz %s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr " fps"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Poboljšanje"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Odabir jezika / Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Lokalizacija sustava:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Odaberite zadanu lokalizaciju za instalirani sustav."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Spremanje jezika..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Odabir jezika"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Odabir vaše lokacije"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Podešavanje lokalizacije"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Odabir jezika više nije moguć"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"U ovom trenutku više nije moguće promijeniti jezik za instalaciju, ali još "
"uvijek možete promijeniti zemlju ili lokaciju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Za odabir drugog jezika, morati ćete prekinuti ovu instalaciju i ponovo "
"pokrenuti instalacijski program."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Nastaviti instalaciju na odabranom jeziku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Prijevod instalacijskog programa na odabrani jezik nije potpun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Prijevod instalacijskog programa na odabrani jezik nije sasvim potpun."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"To znači da postoji mogućnost da će neki izbornici biti pokazani na "
"engleskom jeziku."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Ako napravite bilo što osim zadane instalacije, postoji stvarna mogućnost da "
"će neki izbornici biti prikazani na engleskom jeziku."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Ako nastavite instalaciju na odabranom jeziku, većina izbornika bi trebala "
"biti prikazana ispravno, ali neki bi mogli biti prikazani na engleskom - "
"pogotovo ako koristite napredne mogućnosti instalacijskog programa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Ako nastavite instalaciju na odabranom jeziku, izbornici bi trebali biti "
"prikazani ispravno, ali postoji mala vjerojatnost da će se neki prikazati na "
"engleskom - pogotovo ako koristite napredne mogućnosti instalacijskog "
"programa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Vjerojatnost da ćete vidjeti izbornik koji nije preveden na odabrani jezik "
"je jako malena, ali se to ne može sasvim isključiti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Ako nemate dobro razumijevanje alternativnog jezika, preporučuje se ili "
"odabir nekog drugog jezika ili prekid instalacije."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Ako odaberete prekid, dobit ćete mogućnost odabira drugog jezika, ili ćete "
"moći prekinuti instalaciju."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Država, teritorij ili područje:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinent ili regija:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Odabrana lokacija će biti korištena za postavku vaše vremenske zone te za "
"npr. odabira lokalizacije sustava. Ovo je u pravilu zemlja u kojoj živite."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Ovo je skraćeni popis lokacija na temelju jezika koji ste odabrali. "
"Odaberite \"druga\" ako vaša lokacija nije na popisu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Odaberite kontinent ili regiju u kojoj se nalazi vaša lokacija."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Na popisu su lokacije za: %s. Ako vaša lokacija nije na popisu, koristite "
"mogućnost <Natrag> kako bi odabrali neki drugi kontinent ili regiju."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Zemlja na osnovu koje treba postaviti lokalizaciju sustava:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Nije odabrana lokalizacija za kombinaciju jezika i zemlje koju ste odabrali. "
"Sada možete odabrati lokalne postavke dostupne za vaš odabrani jezik. "
"Postavka lokalizacije koja će se koristiti je navedena u drugom stupcu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Postoji više lokalizacija za jezik koji ste odabrali. Sada možete odabrati "
"jednu od lokalizacija. Postavka lokalizacije koja će se koristiti je "
"navedena u drugom stupcu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Dodatne lokalizacije:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Temeljeno na vašem prijašnjem odabiru, zadana lokalizacija za instalirani "
"sustav je '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Ako želite koristiti drugačiju zadanu lokalizaciju ili su dostupne druge "
"lokalizacije, možete odabrati dodatne lokalizacije za instalaciju. Ako niste "
"sigurni, najbolji odabir je koristiti zadanu lokalizaciju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "lokalizacija"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Lokalizacija određuje kôdiranje znakova i sadrži informacije o npr. valuti, "
"obliku datuma i poretku abecede."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlantski ocean"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Srednja Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Indijski ocean"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Najviše bajtova za izdvajanje"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Najveći broj UTF-8 bajtova za izdvajanje."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Popis dopuštenih tekstnih datoteka"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr ""
"Uzorci naziva datoteka za dokumente običnog teksta koji bi trebali biti "
"popisani"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Čekaj da rudar datotečnog sustava završi prije izlaska"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"Ako je odabrano, izdvajač pratitelja će pričekati rudara pratitelja "
"datotečnog sustava da završi popisivanje prije izdvajanja metapodataka. Ova "
"mogućnost je korisna na ograničenom okruženju gdje je bitno popisati "
"datoteke što je brže moguće i treba pričekati za nabavljanje metapodataka "
"kasnije."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Uključi skraćivanje na osnovu"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "Ako je omogućeno, brojevi se neće popisati."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:43
msgid ""
"If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common "
"words like “the”, “yes”, “no”, etc."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, riječi navedene na popisu zaustavnih riječi biti će "
"zanemarene. Npr. uobičajene riječi poput „the“, „yes“, „no“, itd."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "Početno spavanje"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Vrijeme početnog spavanja."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "Odmjerač"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Bezina stvaranja sadržaja, veće je sporije."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Ograničenje premalog diskovnog prostora"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Prag diskovnog prostora u postocima pri kojem se pauzira stvaranje sadržaja, "
"ili -1 za onemogućavanje."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "Razdoblje popisivanja"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Razdoblje u danima za provjeru je li datotečni sustav nadopunjen u bazi "
"podataka. 0 uvijek prisiljava popisivanje, -1 prisiljava samo nakon "
"nepravilnog isključivanja i -2 onemogućuje u potpunosti."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Prag postojanosti podataka uklonjivih uređaja"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Prag u danima nakon kojeg će datoteke iz uklonjivih uređaja biti uklonjene "
"iz baze podataka ako nisu montirani, 0 znači nikada, najviše je 365."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "_Omogući nadgledanje"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr ""
"Ako nije odabrano, u potpunosti onemogućuje bilo kakvo nadgledanje datoteke"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "Stvori sadržaj uklonjivih uređaja"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Ako je odabrano, omogućiti će se stvaranje sadržaja montiranih direktorija "
"za uklonjive uređaje."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "Stvori sadržaj optičkih diskova"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Ako je odabrano, omogućiti će se stvaranje sadržaja CD-a, DVD-a i općenito "
"optičkih medija (ako uklonjivi uređaji nisu u sadržaju, neće biti ni optički "
"diskovi)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Stvori sadržaj kada se koristi energija baterije"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr ""
"Ako je odabrano, sadržaj će se stvoriti kada se koristi energija baterije"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Pokreni početno stvaranje sadržaja kada se koristi energija baterije"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr ""
"Ako je odabrano, pokrenut će se stvaranje sadržaja kada se koristi energija "
"baterije samo prvi puta"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Direktoriji za dubinsko stvaranje sadržaja"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Popis direktorija za dubinsko stvaranje sadržaja. Posebne vrijednosti "
"uključuju: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Pogledajte /etc/xdg/user-dirs."
"defaults i $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Direktoriji za površno stvaranje sadržaja"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Popis direktorija za površno stvaranje sadržaja bez podmapa. Posebne "
"vrijednosti uključuju: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, "
"‘&PICTURES’, ‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Pogledajte /etc/xdg/"
"user-dirs.defaults i $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Index applications installed on the system"
msgstr "Dodaj u sadržaj instalirane aplikacije na vašem sustavu"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid ""
"If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop files "
"in the standard XDG system and user data directories."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost omogućena, rudar datotečnog sustava će pretražiti ."
"desktop datoteke u standardnom XDG sustavu i direktorijima korisničkih "
"podataka."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:136
msgid "Ignored files"
msgstr "Zanemarene datoteke"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:137
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Popis uzoraka datoteka za izbjegavanje"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:142
msgid "Ignored directories"
msgstr "Zanemareni direktoriji"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:143
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Popis direktorija za izbjegavanje"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:148
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Zanemareni direktoriji sa sadržajem"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:149
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "Izbjegni sve direktorije koji sadrže datoteku zabranjenu ovdje"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "manje od jedne sekunde"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %d dana"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2d sata"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2d min"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2d sek"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d dan"
msgstr[1] " %d dana"
msgstr[2] " %d dana"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d sat"
msgstr[1] " %2.2d sata"
msgstr[2] " %2.2d sati"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d minuta"
msgstr[1] " %2.2d minute"
msgstr[2] " %2.2d minuta"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d sekunda"
msgstr[1] " %2.2d sekunde"
msgstr[2] " %2.2d sekundi"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:81
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Vrijeme početnog spavanja u sekundama, 0->1000 (zadano=15)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:86
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr ""
"Pokrenut je sve dok podešene lokacije nisu dodane u sadržaj i zatim izlazi"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr ""
"Provjerava je li DATOTEKA prikladna za rudarenje na temelju podešavanja"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:94 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:97
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Pokrenut je za određenu ontologiju domene"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:98
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Izbjegni promjene na datotečnom sustavu"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:101
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:48
msgid "Displays version information"
msgstr "Prikazuje informacije inačice"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:624
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Objekt podataka “%s” trenutno postoji"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:625
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Objekt podataka “%s” trenutno ne postoji"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:663
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Direktorij NIJE prikladan za prikaz sadržaja (na temelju filtra)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:667
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Datoteka NIJE prikladna za prikaz sadržaja (na temelju filtra)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:670
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Datoteka NIJE prikladna za prikaz sadržaja (skrivena datoteka)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:672
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "Datoteka NIJE prikladna za prikaz sadržaja (nije mapa sadržaja)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:696
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr ""
"Sadržani direktorij “%s” NIJE prikladan za prikaz sadržaja (na temelju "
"filtra)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:702
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr ""
"Sadržani direktorij “%s” NIJE prikladan za prikaz sadržaja (skrivena "
"datoteka)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:710
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr ""
"Sadržani direktorij “%s” NIJE prikladan za prikaz sadržaja (na temelju "
"filtra sadržaja)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:731
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Direktorij je prikladan za prikaz sadržaja"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:732
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "Datoteka je prikladna za prikaz sadržaja"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:988
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— pokreće pratitelja sadržaja"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Naslov za korištenje (mora se koristiti sa --add-feed)"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Prikaži kanale"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:59 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Obriši kanal"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:164 src/miners/rss/tracker-main.c:216
#: src/miners/rss/tracker-main.c:253 src/tracker/tracker-info.c:446
#: src/tracker/tracker-search.c:1254 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:975
#: src/tracker/tracker-export.c:324 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1123
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Nemoguće uspostavljanje povezivanja s pratiteljem"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:165 src/miners/rss/tracker-main.c:217
#: src/miners/rss/tracker-main.c:254 src/tracker/tracker-daemon.c:448
#: src/tracker/tracker-daemon.c:509 src/tracker/tracker-daemon.c:544
#: src/tracker/tracker-daemon.c:613 src/tracker/tracker-daemon.c:712
#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-daemon.c:980
#: src/tracker/tracker-dbus.c:45 src/tracker/tracker-dbus.c:63
#: src/tracker/tracker-info.c:447 src/tracker/tracker-process.c:219
#: src/tracker/tracker-search.c:1255 src/tracker/tracker-status.c:93
#: src/tracker/tracker-status.c:206 src/tracker/tracker-status.c:252
#: src/tracker/tracker-status.c:281 src/tracker/tracker-tag.c:976
#: src/tracker/tracker-export.c:305 src/tracker/tracker-export.c:325
#: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124
msgid "No error given"
msgstr "Nema zadane greške"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:190
msgid "Could not add feed"
msgstr "Nemoguće dodavanje kanala"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:228
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Nemoguće uklanjanje kanala"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:296
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Nemoguć prikaz kanala"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:424
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— pokreće sadržaj kanala"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— pokreće proxy pratitelja sadržaja"

#: src/tracker-extract/tracker-extract.c:695
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Neuspjela izdvajanje metapodataka"

#: src/tracker-extract/tracker-extract.c:770
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr ""
"Nema pronađenih metapodataka ili modula izdvajača za rukovanje s ovom "
"datotekom"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:82
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Datoteka iz koje će se izdvojiti metapodaci"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:86
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "MIME vrsta za datoteku (ako nije zadano, ovo će se pogađati)"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr "Prisili modul za korištenje pri izdvajanju (npr. “foo” for “foo.so”)"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:93 src/tracker/tracker-extract.c:39
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "Format izlaznih rezultata: “sparql” “turtle” ili“json-ld”"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:212
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "Nepodržani format serijalizacije “%s”\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:319
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— Izdvoji metapodatke iz datoteke"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:334
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Naziv datoteke i mime vrsta moraju biti zadani zajedno"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:119
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "Popis učestalih stanja rudara"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "COOKIE"
msgstr "KOLAČIĆ"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid "MINER"
msgstr "RUDAR"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:155
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Koristi SIGKILL za zaustavljanje svih rudara"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156 src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "APPS"
msgstr "APLIKACIJE"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:158
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Koristi SIGTERM za zaustavljanje svih rudara"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:161
msgid "Starts miners"
msgstr "Pokreni rudare"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:278
msgid "unknown time left"
msgstr "nepoznato preostalo vrijeme"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:308
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Nije pokrenut ili je onemogućen priključak"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:447
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Nemoguće pauziranje rudara, upravitelj se ne može stvoriti, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:462 src/tracker/tracker-daemon.c:468
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Nemoguće pauziranje rudara: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:474
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Kolačić je %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:508
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje rudara, upravitelj se ne može stvoriti, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:515
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Pokušaj pokretanja rudara %s s kolačićem %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:543
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Nemoguć prikaz rudara, upravitelj se ne može stvoriti, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:622
msgid "No miners are running"
msgstr "Nema pokrenutih rudara"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Display states
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:662 src/tracker/tracker-daemon.c:779
msgid "Miners"
msgstr "Rudari"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:680
msgid "No miners are paused"
msgstr "Nema pauziranih rudara"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:758 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje stanja, upravitelj se ne može stvoriti, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:948
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Pronađen je proces ID %d za “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:974
msgid "Starting miners…"
msgstr "Pokretanje rudara…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:979
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje rudara, upravitelj se ne može stvoriti, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1004
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "možda je priključak onemogućen?"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1054
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "Ako nema zadanih argumenata, stanje podataka rudara je prikazano"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1059 src/tracker/tracker-extract.c:128
#: src/tracker/tracker-index.c:394 src/tracker/tracker-info.c:645
#: src/tracker/tracker-reset.c:263 src/tracker/tracker-search.c:1430
#: src/tracker/tracker-status.c:560 src/tracker/tracker-tag.c:1084
#: src/portal/tracker-main.c:109 src/tracker/tracker-endpoint.c:387
#: src/tracker/tracker-export.c:509 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Neprepoznata mogućnosti"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Nemoguće dobivanje D-Bus povezivanja"

#: src/tracker/tracker-index.c:50
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Dodaje DATOTEKA kao lokaciju sadržaja"

#: src/tracker/tracker-index.c:53
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Uklanja DATOTEKA iz lokacije sadržaja"

#: src/tracker/tracker-index.c:56
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Stvara dubinsko stvaranje sadržaja"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/tracker/tracker-index.c:282
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Ili --add ili --remove mora biti naveden"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/tracker/tracker-index.c:286
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--add i --remove se međusobno isključuju"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/tracker/tracker-index.c:296
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive zahtijeva --add"

#: src/tracker/tracker-index.c:407
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Navedite jednu ili više lokacija za stvaranje sadržaja."

#: src/tracker/tracker-info.c:57
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Prikazuje pune prostore naziva (npr. ne koristi nie:title, koristi pune URL-"
"ove)"

#: src/tracker/tracker-info.c:61
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Prikazuje sadržaj običnog teksta ako je dostupan za resurse"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/tracker/tracker-info.c:71
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Umjesto pretrage naziva datoteke, smatraj argumente DATOTEKE kao stvarne IRI-"
"je (npr. <file:///putanja/do/određene/datoteke.txt>)"

#: src/tracker/tracker-info.c:75
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Ispisuje rezultate kao RDF u Turtle formatu"

#: src/tracker/tracker-info.c:79
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "RDF svojstvo tretirano kao URL (npr. “nie:url”)"

#: src/tracker/tracker-info.c:160 src/tracker/tracker-sparql.c:232
msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
msgstr "Nemoguće primanje prefikse naziva"

#: src/tracker/tracker-info.c:168 src/tracker/tracker-sparql.c:240
msgid "No namespace prefixes were returned"
msgstr "Nema vraćenih prefiksa naziva"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Querying information for entity"
msgstr "Slanje upita informacije o entitetu"

#: src/tracker/tracker-info.c:495
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje URN za URI"

#: src/tracker/tracker-info.c:505 src/tracker/tracker-info.c:539
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje podataka za URI"

#: src/tracker/tracker-info.c:562
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Nema dostupnih metapodataka za taj URI"

#: src/tracker/tracker-info.c:567 src/tracker/tracker-info.c:601
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Nemoguće dobivanje odgovarajućeg stanja: "

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Nemoguće ubijanje procesa %d — “%s”"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Ubijeni proces %d — “%s”"

#: src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Uklanja sadržaj baze podataka datotečnog sustava"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Uklanja RSS sadržaj baze podataka"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#: src/tracker/tracker-reset.c:95 src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Brisanje…"

#: src/tracker/tracker-search.c:77
msgid "Search for folders"
msgstr "Pretraga mapa"

#: src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for music files"
msgstr "Pretraga glazbenih datoteka"

#: src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for document files"
msgstr "Pretraga datoteka dokumenata"

#: src/tracker/tracker-search.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Ograniči broj prikazanih rezultata"

#: src/tracker/tracker-search.c:127
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Koristi OR za izraz pretrage umjesto AND (zadano)"

#: src/tracker/tracker-search.c:154 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "izraz pretrage"

#: src/tracker/tracker-search.c:245 src/tracker/tracker-search.c:591
#: src/tracker/tracker-search.c:683 src/tracker/tracker-search.c:775
#: src/tracker/tracker-search.c:862 src/tracker/tracker-search.c:947
#: src/tracker/tracker-search.c:1171
msgid "Could not get search results"
msgstr "Nemoguće dobivanje rezultata pretrage"

#: src/tracker/tracker-search.c:254
msgid "No files were found"
msgstr "Nema pronađenih datoteka"

#: src/tracker/tracker-search.c:600
msgid "No artists were found"
msgstr "Nema pronađenih izvođača"

#: src/tracker/tracker-search.c:692
msgid "No music was found"
msgstr "Nema pronađene glazbe"

#: src/tracker/tracker-search.c:784
msgid "No feeds were found"
msgstr "Nema pronađenih kanala"

#: src/tracker/tracker-search.c:871
msgid "No software was found"
msgstr "Nema pronađenog softvera"

#: src/tracker/tracker-search.c:956
msgid "No software categories were found"
msgstr "Nema pronađenih kategorija softvera"

#: src/tracker/tracker-search.c:960
msgid "Software Categories"
msgstr "Kategorije softvera"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Nemoguće dobivanje statistike pratitelja"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Nema dostupne statistike"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_hr.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"

#: src/tracker/tracker-status.c:391
msgid "Currently indexed"
msgstr "Trenutno u sadržaju"

#: src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Preostali prostor na particiji baze podataka"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Svi rudari podataka miruju, stvaranje sadržaja završeno"

#: src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d snimanje neuspjelo"
msgstr[1] "%d snimanja neuspjela"
msgstr[2] "%d snimanja neuspjelo"

#: src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Nema pronađenih izvještaja"

#: src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "FILTER"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "DATOTEKA [DATOTEKA…]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:388
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Nema označenih datoteka"

#: src/tracker/tracker-tag.c:520 src/tracker/tracker-tag.c:936
msgid "No tags were found"
msgstr "Nema pronađenih oznaka"

#: src/tracker/tracker-tag.c:524
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Oznake (prikazane po nazivu)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:598
msgid "No files were modified"
msgstr "Nema promijenjenih datoteka"

#: src/tracker/tracker-tag.c:706
msgid "Could not add tag"
msgstr "Nemoguće dodavanje oznake"

#: src/tracker/tracker-tag.c:722
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Oznaka je uspješno dodana"

#: src/tracker/tracker-tag.c:761
msgid "Tagged"
msgstr "Označeno"

#: src/tracker/tracker-tag.c:882
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Nemoguće uklanjanje oznake"

#: src/tracker/tracker-tag.c:890
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Oznaka je uspješno uklonjena"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1093
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "--list mogućnost je potrebna za --show-files"

#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:52
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Zapisivanje, 0 = samo greške, 1 = najmanje, 2 = opširno i 3 = otklanjanje "
"greške (zadano = 0)"

#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:59
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Onemogući isključivanje nakon 30 sekundi neaktivnosti"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:85
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— pokreni uslugu povratnog zapisivanja pratitelja"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "UNUTARNJA"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:61
msgid "Allow using a cover per track"
msgstr "Dozvoli upotrebu omota za svaku pjesmu pojedinačno"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:76
msgid ""
"Threshold used to decide if the previous track should be played or the "
"currently running one should be restarted"
msgstr ""
"Prag za odlučivanje, da li svirati prethodnu pjesmu ili ponovo pokrenuti "
"pjesmu koja se trenutačno izvodi"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:81
msgid "Save artwork/popularity in tags"
msgstr "Spremi sliku/popularnost u oznakama"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:91
msgid "Enabled genres in party mode"
msgstr "Aktiviraj žanrove u modusu tuluma"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:92
msgid "ID for genres."
msgstr "ID za žanrove."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:96 ../lollypop/menu_search.py:40
msgid "Search on the Web"
msgstr "Traži na webu"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:101
msgid "Shown suggestions"
msgstr "Prikaži prijedloge"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:106
msgid "Play featured tracks"
msgstr "Sviraj predstavljene pjesme"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:111
msgid "Allow syncing to USB disks"
msgstr "Dozvoli sinkroniziranje na USB diskove"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:121
msgid ""
"If set, Lollypop will use this server instead of YouTube. See https://github."
"com/omarroth/invidious"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Lollypop će koristiti ovaj poslužitelj umjesto YouTubea. "
"Pogledaj https://github.com/omarroth/invidious"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:126
msgid "If true, Lollypop will not use system youtube-dl"
msgstr "Ako je odabrano, Lollypop neće koristiti youtube-dl sustava"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:131
msgid "Do not use original date if set"
msgstr "Ne koristi izvorni datum ako je postavljen"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:136
msgid "Import playlists from collections"
msgstr "Uvezi playliste iz zbirki"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:141
msgid "Music URI"
msgstr "URI glazbe"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:142
msgid "When empty, use XDG_MUSIC_DIR"
msgstr "Kad je prazno, koristi XDG_MUSIC_DIR"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:146
msgid "Use Libre.fm instead of Last.fm"
msgstr "Koristi Libre.fm umjesto Last.fm"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:151
msgid "ListenBrainz user token"
msgstr "Korisnički ListenBrainz token"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:156
msgid "Google Custom Search API key"
msgstr "Google Custom Search API ključ"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:161
msgid "Favorite tag editor"
msgstr "Uređivač omiljenih oznaka"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:166
msgid "Favorite cover filename without extension"
msgstr "Ime datoteke omiljenog omota bez datotečnog nastavka"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:172
msgid ""
"Resetting this value will reset the database, popular albums will be restored"
msgstr ""
"Postavljanjem ove vrijednosti na izvornu resetirat će se baza podataka, "
"popularni albumi će se obnoviti"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:176
msgid "Albums cover size"
msgstr "Veličina omota albuma"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:186 ../data/SettingsDialog.ui:394
msgid "Auto update music"
msgstr "Automatski aktualiziraj glazbu"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:191
msgid "Show tracks in artist view"
msgstr "Prikaži pjesme u prikazu izvođača"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:196 ../data/SettingsDialog.ui:88
msgid "Show artist artwork"
msgstr "Prikaži sliku izvođača"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:206
msgid "Disable scrobbling usage"
msgstr "Deaktiviraj upotrebu scrobblinga"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:211
msgid "Handle compilations"
msgstr "Barataj kompilacijama"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:216
msgid "Handle performers, compositors, ..."
msgstr "Rukovanje izvođačima, skladateljima, …"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:221
msgid "Show compilations in albums view"
msgstr "Prikaži kompilacije u prikazu albuma"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:226 ../data/SettingsDialog.ui:158
msgid "Continue playback when closed"
msgstr "Nastavi sviranje kad se zatvori"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:231
msgid "Append albums by default"
msgstr "Standardno dodaj albume"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:236
msgid "Smart sort for artist"
msgstr "Pametan redoslijed za izvođača"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:237
msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required"
msgstr ""
"Npr.: The Beatles razvrstani kao Beatles. Potrebno je resetirati bazu "
"podataka"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:241
msgid "Show sort tag as artist. Reset of database may be required"
msgstr ""
"Prikaži oznaku redoslijeda kao izvođača. Možda će biti potrebno resetirati "
"bazu podataka"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:242
msgid "Ex: Beatles, The"
msgstr "Npr.: Beatles, The"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:246
msgid "Restore previous state"
msgstr "Obnovi prethodno stanje"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:251
msgid "Disable MPRIS"
msgstr "Deaktiviraj MPRIS"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:256
msgid "Notifications behaviour"
msgstr "Ponašanje obavijesti"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:265
msgid "Items count in views"
msgstr "Broj elemenata u prikazima"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:269
msgid "Show track number from tags"
msgstr "Prikaži broj pjesme iz oznaka"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:279
msgid "Enable PNG artwork cache"
msgstr "Aktiviraj predmemoriju PNG slika"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:289
msgid "Force single column mode"
msgstr "Prisili jednostupčani modus"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:294
msgid "Volume rate"
msgstr "Glasnoća"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:295
msgid "0.0-1.0"
msgstr "0,0 – 1,0"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:299
msgid "Equalizer enabled"
msgstr "Ekvilajzer aktiviran"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:319
msgid "Show labels in sidebar"
msgstr "Prikaži etikete u bočnoj traci"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:324
msgid "Smooth track transitions"
msgstr "Blagi prijelazi između pjesama"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:329
msgid "Smooth track transitions only in party mode"
msgstr "Blagi prijelazi između pjesama samo u modusu tuluma"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:334
msgid "Transition duration in ms"
msgstr "Trajanje prijelaza u ms"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:339
msgid "Fade effect on playback status change"
msgstr "Efekt postupnog iščezavanja pri promjeni stanja sviranja"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:344
msgid "Fade duration in ms"
msgstr "Trajanje postupnog iščezavanja u ms"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:349
msgid "Fade effect only in party mode"
msgstr "Postupno iščezavanje samo u modusu tuluma"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:354 ../data/ToolbarEnd.ui:20
msgid "Shuffle tracks"
msgstr "Biraj pjesme slučajno"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:359
msgid "Ignore internal symlinks"
msgstr "Zanemari interne simboličke poveznice"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:369
msgid "ReplayGain state"
msgstr "ReplayGain stanje"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:374
msgid "ReplayGain value in dB"
msgstr "ReplayGain vrijednost u dB"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:375
msgid "Between -15 and 15"
msgstr "Između −15 i 15"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:379
msgid "Applies signal compression/limiting to raw audio data"
msgstr ""
"Primjenjuje komprimiranje/ograničavanje signala na neobrađene audio-podatke"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:380
msgid ""
"It performs strict hard limiting with soft-knee characteristics, using a "
"threshold of -6 dB"
msgstr ""
"Izvodi strogo tvrdo ograničenje s uglađenim karakteristikama, koristeći prag "
"od −6 dB"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:384
msgid "Possibilities for powermanagement options"
msgstr "Mogućnosti za upravljanja napajanjem"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:385
msgid "This option inhibits screensaver and suspend during Lollypop playback."
msgstr ""
"Ova opcija onemogućuje čuvara ekrana i pripravno stanje tijekom sviranja "
"Lollypopa."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:394 ../data/SettingsDialog.ui:212
msgid "Order albums by"
msgstr "Rasporedi albume prema"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:13
msgid "A music player for GNOME."
msgstr "Svirač glazbe za GNOME."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:15
msgid "Visit Lollypop website"
msgstr "Posjeti Lollypop web-stranicu"

#. Replace me with your names
#: ../data/AboutDialog.ui.in:28
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator1, translator2, ..."
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:29
msgid ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Lollypop icon\n"
"Geary Development Team:\n"
"    tag-list-symbolic icon\n"
"GNOME Project:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic icons\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Description in appdata\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Lollypop ikona\n"
"Geary tim programera:\n"
"    tag-list-symbolic ikona\n"
"GNOME projekt:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic ikone\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Opis u appdata\n"
"    "

#: ../data/AboutDialog.ui.in:67
msgid "Donations:"
msgstr "Donacije:"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:74 src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:102
msgid "Liberapay"
msgstr "Liberapay"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:84 ../lollypop/container_notification.py:107
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:74
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:94 ../lollypop/container_notification.py:107
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:88
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:8
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:3
msgid "Lollypop"
msgstr "Lollypop"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Lollypop is a lightweight modern music player designed to work excellently "
"on the GNOME desktop environment. It also features a party mode which will "
"auto-select party-related playlists; allows access the player from your "
"couch thanks to it fullscreen mode; fetches lyrics, artwork and biography "
"online; and provides native support for ReplayGain."
msgstr ""
"Lollypop je jednostavan i moderan svirač glazbe, izrađen za savršen rad u "
"GNOME radnom okruženju. Sadrži i modus tuluma, koji automatski bira "
"playliste vezane uz tulum; omogućuje pristup sviraču s kauča, zahvaljujući "
"mogućnosti cjeloekranskog prikaza; dohvaća tekstove pjesama, slike i "
"biografiju putem interneta; izvorno podržava ReplayGain."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:13
msgid "Music;Player;Lollipop;"
msgstr "Glazba;Svirač;Player;Lollipop;"

#: ../data/Appmenu.ui:45
msgid "Update music"
msgstr "Aktualiziraj glazbu"

#: ../data/Appmenu.ui:63
msgid "Mini player"
msgstr "Mini-svirač"

#: ../data/Appmenu.ui:136
msgid "_About Lollypop"
msgstr "_O programu Lollypop"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:88
msgid "Play albums"
msgstr "Sviraj albume"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:106
msgctxt "artist context"
msgid "Add to current playlist"
msgstr "Dodaj u trenutačnu playlistu"

#: ../data/ArtworkSearch.ui:69
msgid "Select a local file"
msgstr "Odaberi jednu lokalnu datoteku"

#: ../data/DeviceWidget.ui:67
msgid "Convert to:"
msgstr "Pretvori u:"

#: ../data/DeviceWidget.ui:204
msgid "Synchronized:"
msgstr "Sinkronizirano:"

#: ../data/PlaylistBannerWidget.ui:89
msgid "Play playlist randomized"
msgstr "Sviraj playlistu slučajnim redoslijedom"

#: ../data/SettingsDialog.ui:51 ../data/SettingsDialog.ui:54
#: data/gtk/settings_window.ui:16
msgid "Whether the application should use a dark theme"
msgstr "Treba li aplikacija koristiti tamnu temu"

#: ../data/SettingsDialog.ui:70
msgid "Single column mode"
msgstr "Modus jednog stupca"

#: ../data/SettingsDialog.ui:72
msgid "Only show a single column for tracks"
msgstr "Prikaži samo jedan stupac za pjesme"

#: ../data/SettingsDialog.ui:105
msgid "High quality artwork"
msgstr "Slika visoke kvalitete"

#: ../data/SettingsDialog.ui:122
msgid "Artwork size"
msgstr "Veličina slike"

#: ../data/SettingsDialog.ui:139 ../lollypop/menu_actions.py:78
msgid "Clean cache"
msgstr "Isprazni predmemoriju"

#: ../data/SettingsDialog.ui:160
msgid "Play music in background"
msgstr "Sviraj glazbu u pozadini"

#: ../data/SettingsDialog.ui:176
msgid "Restore state on startup"
msgstr "Obnovi stanje pri pokretanju"

#: ../data/SettingsDialog.ui:178
msgid "Restore current playback and view"
msgstr "Obnovi trenutačno sviranje i prikaz"

#: ../data/SettingsDialog.ui:194
msgid "Save changes to file"
msgstr "Spremi promjene u datoteku"

#: ../data/SettingsDialog.ui:196
msgid "Save artwork and rating to files"
msgstr "Spremi sliku i ocjenu u datoteke"

#: ../data/SettingsDialog.ui:213
msgid "Albums will be sorted by this field"
msgstr "Albumi će se poredati po ovom polju"

#: ../data/SettingsDialog.ui:222
msgid "Artist - year"
msgstr "Izvođač – godina"

#: ../data/SettingsDialog.ui:223
msgid "Artist - title"
msgstr "Izvođač – naslov"

#: ../data/SettingsDialog.ui:247
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prijelaze"

#: ../data/SettingsDialog.ui:249
msgid "Add a transition on track change"
msgstr "Dodaj prijelaz između pjesama"

#: ../data/SettingsDialog.ui:284
msgid "Transition duration in milliseconds"
msgstr "Trajanje prijelaza u milisekundama"

#: ../data/SettingsDialog.ui:304
msgid "Apply audio correction on the fly"
msgstr "Primijeni ispravljanje zvuka tijekom sviranja"

#: ../data/SettingsDialog.ui:350 ../lollypop/dialog_settings.py:251
msgid "Reset collection"
msgstr "Resetiraj zbirku"

#: ../data/SettingsDialog.ui:396
msgid "Update music if files added to collection"
msgstr "Aktualiziraj glazbu, ako se datoteke dodaju u zbirku"

#: ../data/SettingsDialog.ui:412 ../data/SettingsDialog.ui:450
msgid "You need to reset collection"
msgstr "Moraš resetirati zbirku"

#: ../data/SettingsDialog.ui:413
msgid "Show compilations"
msgstr "Prikaži kompilacije"

#: ../data/SettingsDialog.ui:415
msgid ""
"A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
"and with different artists"
msgstr ""
"Kompilacija je album bez oznake jednog izvođača albuma\n"
"i s različitim izvođačima"

#: ../data/SettingsDialog.ui:432
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvezi playliste"

#: ../data/SettingsDialog.ui:434
msgid "Search for playlists in your collection"
msgstr "Traži playliste u tvojoj zbirci"

#: ../data/SettingsDialog.ui:451
msgid "Import advanced tags"
msgstr "Uvezi napredne oznake"

#: ../data/SettingsDialog.ui:453
msgid "Performers, composers, …"
msgstr "Izvođači, skladatelji, …"

#: ../data/SettingsDialog.ui:502
msgid "Remove devices managed by Lollypop"
msgstr "Ukloni uređaje kojima upravlja Lollypop"

#: ../data/SettingsDialog.ui:526
msgid "Allow network access"
msgstr "Dozvoli mrežni pristup"

#: ../data/SettingsDialog.ui:543
msgid "Background data"
msgstr "Pozadinski podaci"

#: ../data/SettingsDialog.ui:545
msgid "Search artwork in background"
msgstr "Traži slike u pozadini"

#: ../data/SettingsDialog.ui:566
msgid "Song playback"
msgstr "Sviranje pjesme"

#: ../data/SettingsDialog.ui:594
msgid "Use a recent version of youtube-dl"
msgstr "Koristi najnoviju verziju youtube-dl"

#: ../data/SettingsDialog.ui:610
msgid "Google API-key"
msgstr "Google API-ključ"

#: ../data/SettingsDialog.ui:679
msgid "Use an Invidious server"
msgstr "Koristi jedan Invidious poslužitelj"

#: ../data/SettingsDialog.ui:695
msgid "No server set"
msgstr "Nijedan poslužitelj nije postavljen"

#: ../data/SettingsDialog.ui:705
msgid "What is Invidious ?"
msgstr "Što je Invidious ?"

#: ../data/SettingsDialog.ui:754
msgid "Search (artwork, songs, ...)"
msgstr "Traži (slike, pjesme, …)"

#: ../data/SettingsDialog.ui:945
msgid "ListenBrainz API-Key"
msgstr "ListenBrainz API-Ključ"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1017 ../lollypop/menu_playback.py:144
#: ../lollypop/menu_search.py:56
msgid "Deezer"
msgstr "Deezer"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1051
msgid "AudioDB"
msgstr "Baza podataka audiosnimaka"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1085
msgid "FANART.TV"
msgstr "FANART.TV"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1102
msgid "iTunes"
msgstr "iTunes"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1136
msgid "Startpage"
msgstr "Početna stranica"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1153 ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1214
msgid "Metro Lyrics"
msgstr "Metro Lyrics"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1231
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#: ../data/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: ../data/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Party mode"
msgstr "Modus tuluma"

#: ../data/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide filter"
msgstr "Prikaži/sakrij filtar"

#: ../data/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock playback"
msgstr "Zaključaj sviranje"

#: ../data/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show equalizer"
msgstr "Prikaži ekvilajzer"

#: ../data/Shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show lyrics"
msgstr "Prikaži tekstove pjesama"

#: ../data/Shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume up"
msgstr "Glasnije"

#: ../data/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume down"
msgstr "Tiše"

#: ../data/Shortcuts.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mini player"
msgstr "Mini-svirač"

#: ../data/Shortcuts.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"

#: ../data/Shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause"
msgstr "Zaustavi"

#: ../data/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop"
msgstr "Prekini"

#: ../data/Shortcuts.ui:121 data/sound-juicer-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "Sljedeća pjesma"

#: ../data/Shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip current album"
msgstr "Preskoči trenutačni album"

#: ../data/Shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Love current track"
msgstr "Dodaj pjesmu u favorite"

#: ../data/Shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip backward in track"
msgstr "Skoči natrag u pjesmi"

#: ../data/Shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip forward in track"
msgstr "Skoči naprijed u pjesmi"

#: ../data/Shortcuts.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable/disable scrobbling"
msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj scrobbling"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:94
msgid "Limit to"
msgstr "Ograniči na"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:121
msgid "tracks selected by"
msgstr "pjesme odabrane prema"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:139
msgid "year DESC"
msgstr "godina, silazno"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:140
msgid "year ASC"
msgstr "godina, uzlazno"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:141
msgid "duration DESC"
msgstr "trajanje, silazno"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:142
msgid "duration ASC"
msgstr "trajanje, uzlazno"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:184
msgid "Match music for "
msgstr "Glazba odgovara "

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:226
msgid "of the following rules :"
msgstr "od sljedećih pravila:"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:7
msgid "Party mode"
msgstr "Modus tuluma"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:9
msgid "Enable party mode"
msgstr "Aktiviraj modus tuluma"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:26
msgid "Repetition"
msgstr "Ponavljanje"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:28
msgid "Continuous playback"
msgstr "Stalno sviranje"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:34
msgid "Automatic playback (similar)"
msgstr "Automatsko sviranje (slične)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:40
msgid "Automatic playback (random)"
msgstr "Automatsko sviranje (slučajno)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:52
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:59
msgid "Scrobbling"
msgstr "Scrobbling"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:61
msgid "Enable scrobbling"
msgstr "Aktiviraj scrobbling"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:104
msgid "Playback options"
msgstr "Opcije za sviranje"

#: ../data/TuneinPopover.ui:58
msgid "Go home"
msgstr "Idi na početnu"

#: ../lollypop/artwork_album.py:515 ../lollypop/widgets_rating.py:211
msgid "You need to install kid3-cli"
msgstr "Moraš istalirati kid3-cli"

#: ../lollypop/assistant.py:149
msgid "Can't contact this service"
msgstr "Nije moguće kontaktirati ovu uslugu"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:31
msgid "Authorization needed"
msgstr "Zahtijeva autorizaciju"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:33
msgid ""
"\n"
"In order to be able to access your collection,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"Za pristup tvojoj zbirci,\n"
"moraš dozvoliti <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:44
msgid "Update folders"
msgstr "Aktualiziraj mape"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:46
msgid ""
"\n"
"- <b>Open</b> Lollypop <b>preferences</b>\n"
"- Go to the <b>Music</b> tab\n"
"- <b>Remove</b> all folders from collection\n"
"- Then, <b>add</b> them again"
msgstr ""
"\n"
"- <b>Otvori</b> Lollypop <b>postavke</b>\n"
"- Idi na karticu <b>Glazba</b>\n"
"- <b>Ukloni</b> sve mape iz zbirke\n"
"- Zatim ih ponovo <b>dodaj</b>"

#: ../lollypop/assistant_google.py:29
msgid "What is the Google API key?"
msgstr "Kako glasi Google API ključ?"

#: ../lollypop/assistant_google.py:31
msgid ""
"\n"
"In order to enable YouTube playback,\n"
"you need to create a key for the\n"
"\n"
"<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"Kako bi se omogućila reprodukcija na YouTubeu,\n"
"moraš stvoriti ključ za\n"
"\n"
"<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"

#: ../lollypop/assistant_google.py:45
msgid "Connect to the console"
msgstr "Spoji se na konzolu"

#: ../lollypop/assistant_google.py:47
msgid ""
"\n"
"<b>Open and log</b> in to the <b>Google Developer Console</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Otvori i prijavi se</b> na <b>Google Developer Console</b>"

#: ../lollypop/assistant_google.py:49
msgid "Access Google Developer Console"
msgstr "Pristupi Google Developer konzoli"

#: ../lollypop/assistant_google.py:57
msgid "Activate the API"
msgstr "Aktiviraj API"

#: ../lollypop/assistant_google.py:59
msgid ""
"\n"
"<b>Add a new project</b> in the console.\n"
"\n"
"After that, <b>add a new API</b> and search\n"
"for the <b>\"YouTube Data API v3\"</b>.\n"
"\n"
"<b>Activate that API</b> for your project"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dodaj novi projekt</b> u konzoli.\n"
"\n"
"Nakon toga <b>dodaj novi API</b> i potraži\n"
"<b>„YouTube Data API v3”</b>.\n"
"\n"
"<b>Aktiviraj taj API</b> za tvoj projekt"

#: ../lollypop/assistant_google.py:74
msgid "Copy the key"
msgstr "Kopiraj ključ"

#: ../lollypop/assistant_google.py:76
msgid ""
"\n"
"Open <b>\"Credentials\"</b> in the sidebar and\n"
"create credentials for an API key.\n"
"\n"
"Then click 'Finish' within this wizard.\n"
"Copy the API key to Lollypop.\n"
msgstr ""
"\n"
"Otvori <b>„Vjerodajnice”</b> u bočnoj traci i\n"
"stvori vjerodajnice za API ključ.\n"
"\n"
"Zatim u čarobnjaku pritisni „Završi”.\n"
"Kopiraj API ključ u Lollypop.\n"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:36
#, python-format
msgid "Scrobbling to %s"
msgstr "Scrobbling na %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
"In order to send your activity to <b>%s</b>,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"Za slanje tvoje aktivnost prema <b>%s</b>,\n"
"moraš dozvoliti <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>%s</b>.\n"
"Then, allow Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b>Otvori i prijavi se</b> na <b>%s</b>.\n"
"Zatim, dozvoli Lollypop."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:54
#, python-format
msgid "Access %s"
msgstr "Pristupi %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:62
msgid "Just play a track"
msgstr "Jednostavno sviraj neku pjesmu"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:64
msgid ""
"\n"
"<b>Click \"Finish\"</b> once Lollypop has been allowed."
msgstr ""
"\n"
"<b>Pritisni „Završi”</b> nakon što je Lollypop dozvoljen."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:29
msgid "Scrobbling to ListenBrainz"
msgstr "Scrobbling na ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:31
msgid ""
"\n"
"In order to send your activity to <b>ListenBrainz</b>,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"Za slanje tvoje aktivnost na <b>ListenBrainz</b>,\n"
"moraš dozvoliti <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:42
msgid "Connect to ListenBrainz"
msgstr "Spoji se na ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:44
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>ListenBrainz</b>."
msgstr ""
"\n"
"<b>Otvori i prijavi se</b> na <b>ListenBrainz</b>."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:46
msgid "Access ListenBrainz"
msgstr "Pristupi ListenBrainzu"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:56
msgid ""
"\n"
"<b>Finish</b> the activation by copying <b>API-Key</b> in Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b>Završi</b> aktivaciju kopiranjem <b>API-ključa</b> u Lollypopu."

#: ../lollypop/collection_scanner.py:339
msgid "Resetting database"
msgstr "Resetiranje baze podataka"

#: ../lollypop/collection_scanner.py:510
msgid "Scan disabled, missing collection"
msgstr "Pretraživanje onemogućeno, nedostaje zbirka"

#: ../lollypop/container_notification.py:96
msgid "Automatically download albums and artists artwork?"
msgstr "Automatski preuzeti albume i slike izvođača?"

#: ../lollypop/container_notification.py:106
msgid "Please consider a donation to the project"
msgstr "Doniraj projektu"

#: ../lollypop/database_artists.py:122
msgid "Many artists"
msgstr "Mnogi izvođači"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:775
msgid "Please wait while Lollypop is updating albums"
msgstr "Pričekaj dok Lollypop aktualizira albume"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:794
msgid "Please wait while Lollypop is updating tracks"
msgstr "Pričekaj dok Lollypop aktualizira pjesme"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:85
#, python-format
msgid "Artists count: %s"
msgstr "Broj izvođača: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:87
#, python-format
msgid "Albums count: %s"
msgstr "Broj albuma: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:89
#, python-format
msgid "Tracks count: %s"
msgstr "Broj pjesama: %s"

#: ../lollypop/fullscreen.py:344
msgid "You are using a broken cursor theme!"
msgstr "Koristiš pokvarenu temu pokazivača!"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "band"
msgstr "bend"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "singer"
msgstr "pjevač"

#: ../lollypop/menu_actions.py:59
msgid "Save in collection"
msgstr "Spremi u zbirku"

#: ../lollypop/menu_actions.py:69
msgid "Remove from collection"
msgstr "Ukloni iz zbirke"

#: ../lollypop/menu_actions.py:88
msgid "Buy this album"
msgstr "Kupi ovaj album"

#: ../lollypop/menu_actions.py:100
msgid "Open with…"
msgstr "Otvori pomoću …"

#: ../lollypop/menu_artist.py:56
msgid "Play featured"
msgstr "Sviraj predstavljene"

#: ../lollypop/menu_artist.py:62 ../lollypop/menu_genre.py:44
#: ../lollypop/menu_objects.py:56 ../lollypop/menu_objects.py:120
#: ../lollypop/menu_playlist.py:66
msgid "Add to"
msgstr "Dodaj u"

#: ../lollypop/menu_artist.py:111
msgid "Available albums"
msgstr "Dostupni albumi"

#: ../lollypop/menu_artwork.py:67 ../lollypop/menu_artwork.py:114
msgid "Change Artwork"
msgstr "Promijeni sliku"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:34 ../lollypop/menu_current_albums.py:43
#: ../lollypop/shown.py:40 ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:65
msgid "Playing albums"
msgstr "Sviranje albuma"

#: ../lollypop/menu_objects.py:67
msgid "Show album"
msgstr "Prikaži album"

#: ../lollypop/menu_objects.py:175
msgid "YouTube page address"
msgstr "Adresa YouTube stranice"

#: ../lollypop/menu_playback.py:57 ../lollypop/menu_playback.py:291
#: ../lollypop/menu_playback.py:571
msgid "Play a radio"
msgstr "Sviraj radio"

#: ../lollypop/menu_playback.py:72
msgid "Add to playback"
msgstr "Dodaj za sviranje"

#: ../lollypop/menu_playback.py:79 ../lollypop/widgets_row_album.py:111
msgid "Remove from playback"
msgstr "Ukloni iz sviranja"

#: ../lollypop/menu_playback.py:114
msgid "Related tracks"
msgstr "Srodne pjesme"

#: ../lollypop/menu_playback.py:123 ../lollypop/playlists.py:107
#: ../lollypop/playlists.py:371 ../lollypop/shown.py:70
msgid "Loved tracks"
msgstr "Omiljene pjesme"

#: ../lollypop/menu_playback.py:132 ../lollypop/shown.py:68
msgid "Popular tracks"
msgstr "Popularne pjesme"

#: ../lollypop/menu_playback.py:136
msgid "From collection"
msgstr "Iz zbirke"

#: ../lollypop/menu_playback.py:168 ../lollypop/menu_suggestions.py:74
msgid "From the Web"
msgstr "S weba"

#: ../lollypop/menu_playback.py:210
msgid "Play this playlist"
msgstr "Sviraj ovu playlistu"

#: ../lollypop/menu_playback.py:217
msgid "Add this playlist"
msgstr "Dodaj ovu playlistu"

#: ../lollypop/menu_playback.py:281
msgid "Play this artist"
msgstr "Sviraj ovog izvođača"

#: ../lollypop/menu_playback.py:390
msgid "Play this genre"
msgstr "Sviraj ovaj žanr"

#: ../lollypop/menu_playback.py:471
msgid "Play this decade"
msgstr "Sviraj ovo desetljeće"

#: ../lollypop/menu_playback.py:554 ../lollypop/widgets_row_album.py:119
msgid "Play this album"
msgstr "Sviraj ovaj album"

#: ../lollypop/menu_playback.py:715
msgid "Remove from queue"
msgstr "Ukloni iz reda čekanja"

#: ../lollypop/menu_playback.py:726
msgid "Do not stop after"
msgstr "Ne prekidaj nakon"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:50
msgid "Sync from Last.FM"
msgstr "Sinkroniziraj iz Last.FM"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:57
msgid "Manage smart playlist"
msgstr "Upravljaj pametnom playlistom"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:100
msgid "Remove this playlist?"
msgstr "Ukloniti ovu playlistu?"

#: ../lollypop/menu_search.py:64
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"

#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:50
msgid "Default on startup"
msgstr "Standardno pri pokretanju"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:47 ../lollypop/view_suggestions.py:129
msgid "New releases on Spotify"
msgstr "Nova izdanja na Spotify"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:59 ../lollypop/view_suggestions.py:127
msgid "Suggestions from Spotify"
msgstr "Prijedlozi od Spotify"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:71 ../lollypop/view_suggestions.py:131
msgid "Top albums on Deezer"
msgstr "Najpopularniji albumi na Deezer"

#: ../lollypop/menu_sync.py:33
msgid "All devices"
msgstr "Svi uređaji"

#: ../lollypop/player_albums.py:58 ../lollypop/player_albums.py:145
#: ../lollypop/player_albums.py:172 ../lollypop/player_albums.py:188
msgid "No album available"
msgstr "Nema albuma"

#: ../lollypop/player_bin.py:426
msgid "Can't find this track on YouTube"
msgstr "Pjesma se ne može pronaći na YouTube stranicama"

#: ../lollypop/playlists.py:94 ../lollypop/playlists.py:97
msgid "New playlist "
msgstr "Nova playlista "

#: ../lollypop/shown.py:25
msgid "Popular albums"
msgstr "Popularni albumi"

#: ../lollypop/shown.py:26
msgid "Random albums"
msgstr "Slučajni albumi"

#: ../lollypop/shown.py:27
msgid "Loved albums"
msgstr "Omiljeni albumi"

#: ../lollypop/shown.py:28
msgid "Recently added albums"
msgstr "Nedavno dodani albumi"

#: ../lollypop/shown.py:29
msgid "Seldomly played albums"
msgstr "Rijetko svirani albumi"

#: ../lollypop/shown.py:33
msgid "Genres (list)"
msgstr "Žanrovi (popis)"

#: ../lollypop/shown.py:38
msgid "Artists (list)"
msgstr "Izvođači (popis)"

#: ../lollypop/shown.py:42
msgid "Compilations"
msgstr "Kompilacije"

#: ../lollypop/shown.py:69
msgid "Random tracks"
msgstr "Slučajni izbor pjesme"

#: ../lollypop/shown.py:71
msgid "Recently played tracks"
msgstr "Nedavno svirane pjesme"

#: ../lollypop/shown.py:72
msgid "Seldomly played tracks"
msgstr "Rijetko svirane pjesme"

#: ../lollypop/shown.py:73
msgid "Skipped tracks"
msgstr "Preskočene pjesme"

#: ../lollypop/toolbar_end.py:246
msgid "All genres"
msgstr "Svi žanrovi"

#: ../lollypop/utils.py:77
#, python-format
msgid "%s h  %s m"
msgstr "%s h  %s min"

#: ../lollypop/utils.py:318
msgid "The the"
msgstr "The the"

#: ../lollypop/view.py:48
msgid "No items to show"
msgstr "Nema se što prikazati"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:55
msgid "Missing youtube-dl command"
msgstr "Nedostaje youtube-dl naredba"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:60 ../lollypop/view_lyrics.py:169
msgid "Network unavailable or disabled in settings"
msgstr "Mreža nedostupna ili deaktivirana u mrežnim postavkama"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:193
msgid "New albums available"
msgstr "Postoje novi albumi"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:164
msgid "Others compilations"
msgstr "Kompilacije drugih"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:199
msgid "Appears on"
msgstr "Pojavljuje se na"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:230
msgid "Popular albums at the moment"
msgstr "Trenutačni popularni albumi"

#: ../lollypop/view_artists_line.py:133
msgid "Why not listen to?"
msgstr "Zašto ne poslušati?"

#: ../lollypop/view_artists_rounded.py:154
msgid "New artists available"
msgstr "Postoje novi izvođači"

#: ../lollypop/view_information.py:150
msgid "Loading information"
msgstr "Učitavanje podataka"

#: ../lollypop/view_information.py:257 ../lollypop/view_information.py:289
#, python-format
msgid "No information for %s"
msgstr "Nema podataka za %s"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:105 ../lollypop/widgets_banner_lyrics.py:136
msgid "No track playing"
msgstr "Ništa ne svira"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:269
msgid "You need to install python3-textblob module"
msgstr "Moraš instalirati python3-textblob modul"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:274
msgid "Can't translate this lyrics"
msgstr "Nije moguće prevesti ovaj tekst pjesme"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:304
msgid "Disabled in network settings"
msgstr "Deaktivirano u mrežnim postavkama"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:307
msgid "No lyrics found "
msgstr "Nema tekstova pjesama "

#: ../lollypop/view_search.py:151 ../lollypop/view_search.py:161
#: ../lollypop/view_search.py:185
msgid "Search for artists, albums and tracks"
msgstr "Traži izvođače, albume i pjesme"

#: ../lollypop/view_search.py:305
msgid "No results for this search"
msgstr "Nema rezultata za ovu pretragu"

#: ../lollypop/view_suggestions.py:145
msgid "Welcome to Lollypop"
msgstr "Lollypop"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:69
msgid "All tracks skipped"
msgstr "Sve pjesme preskočene"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:328
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "Disk %s"

#: ../lollypop/view_tracks_queue.py:36
msgid "Currently in queue"
msgstr "Trenutačno u popisu"

#: ../lollypop/widgets_artwork.py:139
msgid "Select artwork"
msgstr "Odaberi sliku"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:302
msgid "Add to current playlist"
msgstr "Dodaj u trenutačnu playlistu"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:309
msgid "Remove from current playlist"
msgstr "Ukloni iz trenutačne playliste"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:42
msgid "Clear albums"
msgstr "Isprazni albume"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:60
msgid "Go to current track"
msgstr "Prijeđi na trenutačnu pjesmu"

#: ../lollypop/widgets_banner_today.py:71
msgid "<b>Album of the day</b>\n"
msgstr "<b>Album dana</b>\n"

#: ../lollypop/widgets_device.py:119
msgid "No synchronized albums"
msgstr "Nema sinkroniziranih albuma"

#: ../lollypop/widgets_device.py:130
msgid "No synchronized playlists"
msgstr "Nema sinkroniziranih playlista"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:43
msgid "Drum'n'Bass"
msgstr "Drum'n'Bass"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:107
msgid "Like"
msgstr "Sviđa mi se"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:112
msgid "Allow playback"
msgstr "Dozvoli sviranje"

#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:173
msgid "contains "
msgstr "sadrži "

#: ../lollypop/widgets_rating.py:51
#, python-format
msgid "Song played %s times"
msgstr "Broj sviranja pjesme: %s"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Adresar kontakata"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Kontakti;Osobe;Brojevi"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Myoj telefonski broj: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
msgid "Could not read phone number from SIM card"
msgstr "Neuspjelo čitanje telefonskog broja iz SIM kartice"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "Čitanje mojih telefonskih brojeva …"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Dodaj %1 račun"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Uvezi iz SIM-a"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:136
msgid "Import from vCard file"
msgstr "Uvezi iz vCard datoteke"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "Izvezi sve kontakte"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Zadani adresar"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Osobno - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Nema odabranih konatakata."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Višestruki kontakti"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti ovaj kontakt?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti sve odabrane kontakte?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Izvoz kontakata..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:250
msgid "Could not save the contact. Please check the logs."
msgstr "Neuspjelo spremanje kontakta. Provjerite zapise dnevnika."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailUrlEditor.qml:76
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:67
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailUrlView.qml:40
msgid "Web address"
msgstr "Web adresa"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailUrlEditor.qml:91
msgid "Type URL…"
msgstr "Upiši URL …"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"Vaš <b>%1</b> račun usklađivanja kontakta mora se nadograditi.\n"
"Pričekajte dok se nadogradnja ne završi kako bi mogli uređivati kontakte."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Vaš <b>%1</b> račun usklađivanja kontakta mora se nadograditi. Koristite "
"tipku usklađivanja za nadogradnju Kontakti aplikacije.\n"
"Samo lokalni kontakti će se moći uređivati sve dok se nadogradnja ne završi."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Vaš <b>%1</b> račun usklađivanja kontakta mora se nadograditi pokretanjem "
"aplikacije Kontakti.\n"
"Samo lokalni kontakti se mogu uređivati sve dok se nadogradnja ne završi."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Profesionalne pojedinosti"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Melodija"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:70
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Upišite društveni nadimak"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresar"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "Srednje ime"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "Aim"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_hr.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Stvori novi"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Uvezi kontakte iz %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Uvezi kontakte sa SIM kartice"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "Uvezi kontakte iz vcard datoteke"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:647
#: /home/renato/projects/phablet/buteo/intdicator-transfer-buteo-plugin/po/../src//buteo-transfer.cpp:123
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sinkroniziranje …"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Dodaj broj..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Poslovni mobitel"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "SIM kontakti"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 je zaključan"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "Čitanje kontakta sa SIM kartice..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "Spremanje kontakta na telefon..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Neuspjelo čitanje SIM kartice"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Stvorite novi kontakt povlačenjem od dna zaslona."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:437 src/qml/NewRecipientPage.qml:286
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "Odaberi telefonski broj"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "Prekini odabir"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Uvezeni kontakti"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Nemate kontakata."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Neuspjeli uvoz kontakata!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:4
msgid "A calculator for Lomiri."
msgstr "Kalkulator za Lomiri."

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "matematika;zbrajanje;oduzimanje;množenje;dijeljenje;"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"

#: app/lomiri-calculator-app.qml:452
msgid "Edit Result"
msgstr "Uredi rezultat"

#. #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_hr.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:8
msgid "A calendar for Lomiri which syncs with online accounts."
msgstr "Kalendar za Lomiri koji se sinkronizira s internetskim kalendarima."

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "kalendar;događaj;dan;tjedan;godina;sastanak;"

#: src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Nema aktiviranih kalendara"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "Nema nadolazećih događaja"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "Aktiviraj kalendare"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "Novi događaj"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 događaj"
msgstr[1] "%1 događaja"
msgstr[2] "%1 događaja"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 cjelodnveni događaj"
msgstr[1] "%1 cjelodnevna događaja"
msgstr[2] "%1 cjelodnevnih događaja"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:121 src/qml/ImportEventsDialog.qml:98
msgid "Import events"
msgstr "Uvezi događaje"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:134
msgid "Export calendar"
msgstr "Izvezi kalendar"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Dodaj internetski kalendar"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:229
msgid "Local calendars"
msgstr "Lokalni kalendari"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:360
msgid "Calendar export"
msgstr "Izvoz kalendara"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:378
msgid "Select your calendar"
msgstr "Odaberi tvoj kalendar"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "Ne može se odznačiti"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr ""
"Za stvaranje novog događaja mora postojati barem jedan kalendar koji se "
"smije mijenjati"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:493
msgid "Network required"
msgstr "Potrebna je veza s internetom"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:494
msgid ""
"You are currently offline. In order to add online accounts you must have "
"network connection available."
msgstr ""
"Trenutačno ne postoji veza s internetom, što je potrebno za dodavanje "
"internetskih računa."

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "Nema kontakta"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "Traži kontakt"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Izbriši ponavljajući događaj"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Izbrisati samo ovaj događaj „%1” ili sve događaje u nizu?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati događaj „%1”?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Izbriši niz"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Urediti samo ovaj događaj „%1” ili sve događaje u nizu?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Uredi niz"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Uredi ovaj"

#: src/qml/EventActions.qml:137 src/qml/EventActions.qml:154
msgid "Sync error"
msgstr "Greška u sinkronizaciji"

#: src/qml/EventActions.qml:155
msgid "An error occurred during synchronisation for account %1 on server %2"
msgstr "Dogodila se greška tijekom sinkronizacije za račun %1 na serveru %2"

#: src/qml/EventActions.qml:159
msgid "Retry sync"
msgstr "Ponovo pokušaj sinkronizirati"

#: src/qml/EventActions.qml:167
msgid "Edit online account"
msgstr "Uredi internetski račun"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:38 src/qml/NewEvent.qml:586
msgid "Event Details"
msgstr "Detalji događaja"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "Prisustvujem"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "Ne prisustvujem"

#: src/qml/EventDetails.qml:470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:149
msgid "Maybe"
msgstr "Možda"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "Bez odgovora"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "Ponavlja se:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "Interval ponavljanja"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Ponavljanje završava"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 put"
msgstr[1] "%1; %2 puta"
msgstr[2] "%1; %2 puta"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; do %2"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "; svakih %1 dana"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "; svakih %1 tjedna"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "; svakih %1 mjeseca"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "; svakih %1 godina"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Tjedno %1"

#: zenmapGUI/App.py:171
msgid "Import error"
msgstr "Greška prilikom uvoza"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Nakon X ponavljanja"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Nakon datuma"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Vrijeme završetka ne može biti prije početka"

#: src/qml/NewEvent.qml:538 src/orage-appointment-window.c:3626
msgid "All day event"
msgstr "Cjelodnevni događaj"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "Naziv događaja"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "Gosti"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "Dodaj gosta"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
msgid "Pick an account to create."
msgstr "Odaberi račun za stvaranje."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "Radnim danom"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "%1, %2, %3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "U %1 i %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Bez podsjetnika"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Na vrijeme događaja"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 tjedan"
msgstr[1] "%1 tjedna"
msgstr[2] "%1 tjedana"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:14
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:168
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1095
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"

#: src/qml/RemindersModel.qml:74 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minute"
msgstr[2] "%1 minuta"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
#: src/qml/SettingsPage.qml:312 src/qml/SettingsPage.qml:313
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 min"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 h"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 tj."

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "Prilagođeni podsjetnik"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "Prikaži kineski kalendar"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "Radni sati"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "Zadani podsjetnik"

#: src/qml/SettingsPage.qml:284
msgid "Default length of new event"
msgstr "Zadana duljina novog događaja"

#: src/qml/SettingsPage.qml:439 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:30
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26 ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "System theme"
msgstr "Tema sustava"

#: src/qml/SettingsPage.qml:440 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:31
msgid "SuruDark theme"
msgstr "SuruDark tema"

#: src/qml/SettingsPage.qml:441
msgid "Ambiance theme"
msgstr "Ambiance tema"

#: src/qml/SettingsPage.qml:449
msgid "Reminder alert sound"
msgstr "Zvuk alarma podsjetnika"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "T%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "Godina %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Kalendar prihvaća četri argumenta: --starttime, --endtime, --newevent i --"
"eventid. Njima upravlja sustav. Za cijeli komentar pogledaj izvorni kod"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Aplikacija za kameru"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Fotografije;Videa;Snimanje;Fotografiranje;Snimka"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:10
msgid "lomiri-camera-app"
msgstr "lomiri-camera-app"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:4
#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:6
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Čitač barkodova"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:5
msgid "Barcode Reader application"
msgstr "Aplikacija za čitač barkodova"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:7
msgid "QR;Code;Reader"
msgstr "QR;Kod;Čitač"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:10
msgid "lomiri-barcode-reader-app"
msgstr "lomiri-barcode-reader-app"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Izbrisati medij?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Nema medija."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Pretraživanje sadržaja …"

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Uredi fotografiju"

#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:92
msgid "Get the source"
msgstr "Nabavi izvorni kod"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:93
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:116
msgid "Report issues"
msgstr "Prijavi probleme"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Širina: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Visina: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:16
#, qt-format
msgid "Date : %1"
msgstr "Datum: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:17
#, qt-format
msgid "Camera Model : %1"
msgstr "Model kamere: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:18
#, qt-format
msgid "Copyright : %1"
msgstr "Autorska prava: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:19
#, qt-format
msgid "Exposure Time : %1"
msgstr "Vrijeme ekspozicije: %1"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacija o mediju"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Ime: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Vrsta: %1"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Ne može se dijeliti"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Fotografije i videa se ne mogu istovremeno dijeliti"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekundi"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Dobra kvaliteta"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Osnovna kvaliteta"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Spremi na SD karticu"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Spremi na uređaju"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "Vibriraj"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Snimanje nije uspjelo"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Svijetlo;Mračno"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Zamijeni kameru"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Prednja;Stražnja"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Snimi fotografiju;Okini;Snimi"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Stilovi;Video"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Stanje osvjetljenja;Dan;Oblačno;Unutarnji prostor"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:5
msgid ""
"A sophisticated clock app providing world clock, alarm, stopwatch and timer "
"functionality."
msgstr ""
"Sofisticirana aplikacija za sat s funkcijama svjetskog sata, alarm, "
"štoperice i tajmera."

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "vrijeme;alarm;upozorenje;sat;svijet;štopečnica;"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:8
msgid "/usr/share/lomiri-clock-app/clock-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-clock-app/clock-app.svg"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:66
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Nema spremljenih alarma"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Dodirni ikonu „+” za dodavanje alarma"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1007
msgid "Edit alarm"
msgstr "Uredi alarm"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1 d %2 h %3 min"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1 min"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1 s"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:74
msgid "Total Time"
msgstr "Ukupno vrijeme"

#: wp-includes/functions.php:4141
msgid "Select a city"
msgstr "Odaberi grad"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Accra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "Alžir"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "Aman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "Atena"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelles"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukurešt"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "Budimpešta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Canary"
msgstr "Kanarski otoci"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhagen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "Damask"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Uskršnji otok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "Havana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijev"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "London"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "Managua"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Novi Južni Wales"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "Pariz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "Prag"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "Riga"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijad"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.st
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sv. Tomo i Princip"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "Šangaj"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "Sofija"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.fk
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandski otoci"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "Beč"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Telefonska aplikacija"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Telefonska aplikacija"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "Telefon;Birač;Biraj;Poziv;Tipkovnica"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 min"
msgstr[2] "%1 min"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek"
msgstr[1] "%1 sek"
msgstr[2] "%1 sek"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Nema odabrane SIM kartice"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Morate odabrati SIM karticu"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Trenutno nema mreže."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Trenutno nema mreže na %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Zabrana poziva"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Čekanje poziva"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Prikaz broja pozivatelja"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Povezani broj pozivatelja"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Zabrana pozivatelja"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Povezana zabrana poziva"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "Govorna pošta"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Pozivanje"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Nema poziva"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "Neuspjeli konferencijski poziv"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "Neuspješno uspostavljanje konferencijskog poziva."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "Neuspješan poziv na čekanju"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Neuspjela aktivacija poziva."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "Neuspjelo stavljanje aktivnog poziva na čekanje."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Prebaci zvučni izvor:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "Neuspjelo pozivanje"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Zvučnik telefona"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - na čekanju"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Prebaci poziv"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Spoji pozive"

#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129
msgid "On hold"
msgstr "Na čekanju"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Pozivi na čekanju"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Omogućava odgovaranje ili započinjanje novog poziva dok drugi već traje te "
"prebacivanje između njih"

#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_hr.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1 usluge"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "Proslijedi svaki dolazni poziv"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "Preusmjeri sve telefonske pozive na jedan drugi broj."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "Proslijedi dolazne pozive kada:"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "Moj telefon nije dostupan"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "Nije bilo moguće proslijediti ovom kontaktu"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "Kontakt nije povezan s nijednim telefonskim brojem."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "Svi pozivi"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "Poneki pozivi"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Hitni pozivi"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Svi"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Svi"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Nema nedavnih poziva"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:17
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mjesec"
msgstr[1] "%1 mjeseca"
msgstr[2] "%1 mjeseci"

#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 godine"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_hr.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_hr.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "Shvaćam"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "Privatan broj"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Nepoznat broj"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Pridruži sve pozive na %1?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "SIM kartica je zaključana"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Otključajte vašu SIM karticu za biranje poziva ili slanje poruka. Možete "
"otkljčati svoju SIM karticu s indikatora mreže na vrhu zaslona ili posjetom "
"<a href=\"system_settings\">Postavke sustava &gt; Sigurnost i Privatnost</a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Neispravan USSD kôd"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Morate onemogućiti način rada u zrakoplovu za uspostavu poziva"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Onemogućavanje upotrebe u zrakoplovu"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "Prebaci na zadan SIM:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Odaberite zadan SIM za sve odlazne pozive. Uvijek možete promijeniti svoj "
"izbor u <a href=\"system_settings\">Postavke sustava</a>."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"
msgstr "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Neki navedeni argumenti nisu ispravni."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Pokreni cjeloekranski prikaz"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Uvezeno je više datoteka"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Odaberi dokument koji želiš otvoriti:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Datoteka nije podržana"
msgstr[1] "Datoteke nisu podržane"
msgstr[2] "Datoteke nisu podržane"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "Sljedeći dokument nije uvezen:"
msgstr[1] "Sljedeći dokumenti nisu uvezeni:"
msgstr[2] "Sljedeći dokumenti nisu uvezeni:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Ova datoteka nije podržana.\n"
"Želite li je otvoriti kao neformatiran tekst?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 bajt"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Obriši %1 datoteku"
msgstr[1] "Obriši %1 datoteke"
msgstr[2] "Obriši %1 datoteka"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Stvarno želiš trajno izbrisati ovu datoteku?"
msgstr[1] "Stvarno želiš trajno izbrisati ove datoteke?"
msgstr[2] "Stvarno želiš trajno izbrisati ove datoteke?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:75
msgid "SD card"
msgstr "SD kartica"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Danas, %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Jučer, %1"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "Ranije u ovom tjednu"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "Ranije u ovom mjesecu"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:41
msgid "Even earlier…"
msgstr "Još ranije …"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Postavke razvrstavanja"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Razvrstaj po datumu (najprije najnoviji)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Razvrstaj po imenu (A-Ž)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Razvrstaj po veličini (najprije najmanje)"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "LibreOffice tekstualni dokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "LibreOffice proračunska tablica"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "LibreOffice prezentacija"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "LibreOffice crtež"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Nepoznat LibreOffice dokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:55
msgid "Unknown document type"
msgstr "Nepoznata vrsta dokumenta"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:72
msgid "Go to position…"
msgstr "Idi na poziciju …"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Deaktiviraj noćni modus"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Aktiviraj noćni modus"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Odaberi poziciju između 1% i 100%"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "KRENI!"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "Binarne datoteke za LibreOffice nisu pronađene."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Greška tijekom učitavanja aplikacije LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Dokument nije učitan.\n"
"Zatraženi dokument je možda oštećen ili zaštićen lozinkom."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "Ovaj list nema sadržaja."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Pokreće LibreOfficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "List%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Prilagodi prema širini"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Prilagodi prema visini"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:25
msgid "Document is locked"
msgstr "Dokument ja zaključan"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:26
msgid "Please insert a password in order to unlock this document"
msgstr "Za otključavanje ovog dokumenta upiši lozinku"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:50
msgid "Entered password is not valid"
msgstr "Upisana lozinka nije ispravna"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:36
#, qt-format
msgid "Open link externally: %1"
msgstr "Otvori poveznicu eksterno: %1"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:37
#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
#, qt-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
msgid "Open link externally"
msgstr "Otvori poveznicu eksterno"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:45
msgid "Go to destination"
msgstr "Idi na odredište"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stranica %1 od %2"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Idi na stranicu …"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:324
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Okreni za 90° nadesno"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:341
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Okreni za 90° nalijevo"

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Odaberi stranicu između 1 i %1"

#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:120
msgid "Fit page"
msgstr "Prilagodi prema stranici"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:211
#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:124
#, qt-format
msgid "Invalid hash algorithm: '%1'"
msgstr "Neispravan algoritam sažimanja: „%1”"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:343
#, qt-format
msgid "Destination file path is not writable: '%2'"
msgstr "U stazu odredišne datoteke nije moguće pisati: „%2”"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:871
#, qt-format
msgid "Invalid URL: '%1'"
msgstr "Nevažeći URL: „%1”"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:881
#, qt-format
msgid "Downloads that are set to be deflated cannot have a hash: '%1'"
msgstr ""
"Preuzimanja koja su postavljena za dekomprimiranje ne mogu sadržati "
"sažimanje: „%1”"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:972
#, qt-format
msgid "File already exists at: '%2'"
msgstr "Datoteka već postoji na: „%2”"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:140
msgid "Duplicated local path passed: "
msgstr "Proslijeđena je duplicirana lokalna staza: "

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:161
#, qt-format
msgid "Path is not absolute: '%1'"
msgstr "Staza nije apsolutna: „%1”"

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:167
#, qt-format
msgid "Path does not exist: '%1'"
msgstr "Staza ne postoji: „%1”"

#: lomiri-filemanager-app.desktop.in:9
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapa;upravljač;otkrij;disk;datotečni sustav;"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "Zalijepi %1 datoteku"
msgstr[1] "Zalijepi %1 datoteke"
msgstr[2] "Zalijepi %1 datoteka"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "Idi naprijed"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack button, add signal and tooltip
#: src/app/qml/actions/TabsCloseThis.qml:5 mousepad/mousepad-document.c:605
#: terminal/terminal-screen.c:2784
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovu karticu"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:27
msgid "Use your fingerprint to access restricted content"
msgstr "Koristi otisak prsta za pristup ograničenom sadržaju"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "Dodirni senzor"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:60
msgid "Use password"
msgstr "Koristi lozinku"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "Autentifikacija neuspjela!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "Pokušajte ponovo"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "Autentifikacija neuspjela. Pokušajte ponovo"

#: src/app/qml/backend/FolderListModel.qml:137 src/app/qml/filemanager.qml:200
#: src/app/qml/filemanager.qml:203
#, qt-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Raspakiraj arhivu"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Upiši novo ime"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Stvori datoteku"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Created file '%1'"
msgstr "Datoteka „%1” je stvorena"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:53
#, qt-format
msgid "Created folder '%1'"
msgstr "Mapa „%1” je stvorena"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Raspakiranje arhive „%1”"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Raspakiranje neuspjelo"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "Raspakiranje arhive „%1” neuspjelo."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Odaberi radnju"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Za datoteku: %1"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8 src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "Datoteka arhive"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Otvori s jednom drugom aplikacijom"

#: src/app/qml/filemanager.qml:200
msgid "successfully saved: "
msgstr "uspješno spremljeno: "

#: src/app/qml/filemanager.qml:203
msgid "failed to save: "
msgstr "neuspjelo spremanje: "

#: src/app/qml/filemanager.qml:205
#, qt-format
msgid "into: %1"
msgstr "u: %1"

#: src/app/qml/filemanager.qml:219
msgid "Import Results"
msgstr "Rezultati uvoza"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:100 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Gdje:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:301 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:357
msgid "Restricted access"
msgstr "Ograničen pristup"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:305
msgid ""
"Authentication is required in order to see all the content of this folder."
msgstr "Za prikaz svog sadržaja ove mape potrebna je autentifikacija."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "Ova mapa je prazna."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:358
msgid "Authentication is required in order to see the content of this folder."
msgstr "Za prikaz sadržaja ove mape potrebna je autentifikacija."

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "Spremi ovdje"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:90
#, qt-format
msgid "Select files (%1 selected)"
msgstr "Odaberi datoteke (odabrano: %1)"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:195
msgid "File Contents"
msgstr "Sadržaj datoteka"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:212
msgid "Note: Slow in large directories"
msgstr "Napomena: sporo u velikim direktorijima"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Prikaži kao"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "Veličina popisa"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Pregledaj slike"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Fotografije;Slike;Albumi"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Uredi album"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Dodaj u album"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Dodaj novi album"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Novi fotoalbum"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Izbriši album"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "Izbriši album i sadržaj"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy."

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "dd."

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Dodaj fotografiju u album"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "Izbriši %1 fotografiju"
msgstr[1] "Izbriši %1 fotografije"
msgstr[2] "Izbriši %1 fotografija"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "Izbriši %1 video"
msgstr[1] "Izbriši %1 videa"
msgstr[2] "Izbriši %1 videa"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "Izbriši %1 medijsku datoteku"
msgstr[1] "Izbriši %1 medijske datoteke"
msgstr[2] "Izbriši %1 medijskih datoteka"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Izbriši fotografiju"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Izbriši video"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Ukloni fotografiju iz albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Ukloni video iz albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Ukloni iz albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Ukloni iz albuma i izbriši"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:398
msgid "Media type: "
msgstr "Vrsta medija: "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 plugin-strings.generated.js:50
#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3324 ../raphodo/rpdfile.py:175
#: ../raphodo/rpdfile.py:842
msgid "photo"
msgstr "fotografija"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:400
msgid "Media name: "
msgstr "Ime medija: "

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "Greška pri pokušaju učitavanja medija"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Smeće;Izbriši"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "Objavi;Prenesi;Priloži"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Prekini radnju;Vrati natrag"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Ponovi radnju;Primijeni ponovo"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Automatsko poboljšanje"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Automatski prilagodi sliku"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Automatski prilagodi fotografiju"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Okreni nadesno"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Okreni sliku u smjeru kazaljke na satu"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Odreži;Izreži"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Obreži sliku"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci promjene"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Prilagodi ekspoziciju"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Pretamno;Presvijetlo"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Kompenzacija"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Prilagodi ravnotežu boja"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Zasićenje;Nijansa"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Otkrivanje lokacije"

#: src/phone.cc:309
msgid "Location settings…"
msgstr "Postavke lokacije …"

#: doc/qt/qml/examples/example_networking_status.qml:46
msgid "Networking Status"
msgstr "Stanje umrežavanja"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Poveži se na „%1”"

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "Mobilni podaci"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Druga mreža…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "SIM greška"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Nema signala"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:355
msgid "Device is now managed"
msgstr "Uređajem se sada upravlja"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:356
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Uređajem se više ne upravlja"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:358
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Uređaj nije pripremljen za podešavanje"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:361
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"IP podešavanje ne može biti podržano (nema dostupne adrese, vremena čekanja, "
"itd.)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:363
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "IP podešavanje nije više valjano"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:367
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X opskrbitelj odspojen"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:370
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X opskrbitelj nije uspio"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:412
msgid "The device was removed"
msgstr "Uređaj je uklonjen"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:420
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Uređaj postojeće mreže je predpostavljen"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:422
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Opskrbitelj je sada dostupan"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:424
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Modem nije pronađen"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:445
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Pomoćno povezivanje glavnog povezivanja je neuspjelo"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:654
msgid "Failed to enable hotspot"
msgstr "Neuspjelo aktiviranje hotspota"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "VPN veza %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "VPN postavke…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Postavke bežične mreže…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Postavke mobilne mreže …"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Isprika, neispravan %{1} PIN."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "Ovo je vaš posljednji pokušaj."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Ako je %{1} PIN neispravno upisan, trebat će vam PUK kod za otključavanje."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Isprika, vaš %{1} je sada blokiran."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Upišite vaš PUK kod kako bi odblokirali SIM karticu."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr ""
"Možda ćete morati kontaktirati vašeg pružatelja mrežne usluge za PUK kod."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Isprika, neispravan PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"Ako je PUK kod neispravno upisan, vaša će SIM kartica biti blokirana i mora "
"se zamijeniti."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Kontaktirajte vašeg pružatelja mrežne usluge."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "Vaša SIM kartica je sada trajno blokirana i potrebna je njena zamjena."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Kontaktirajte vašeg pružatelja usluge."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Isprika, neispravan PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Isprika, neispravan PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Upišite %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Upišite PUK kod"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Upišite PUK kod za %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "1 pokušaj preostao"
msgstr[1] "%d pokušaja preostala"
msgstr[2] "%d pokušaja preostalo"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Upišite novi %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Potvrdite novi %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "PIN kodovi se ne podudaraju."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "VPN veza „%1” neuspjela."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "VPN veza „%1” neuspjela jer je mrežna veza prekinuta."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr "VPN veza „%1” neuspjela jer je VPN usluga neočekivano zaustavljena."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"VPN veza „%1” neuspjela jer je VPN usluga vratila neispravnu konfiguraciju."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr "VPN veza „%1” neuspjela jer je vrijeme pokušaja povezivanja isteklo."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr "VPN veza „%1” neuspjela jer VPN usluga nije na vrijeme pokrenuta."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr "VPN veza „%1” neuspjela jer se VPN usluga nije uspjela pokrenuti."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr "VPN veza „%1” neuspjela jer nema ispravnih VPN tajni."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "VPN veza „%1” neuspjela zbog neispravnih VPN tajni."

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:44
#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:44
msgid "Only use connection for VPN resources"
msgstr "Koristi vezu samo za VPN resurse"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:48
msgid "Use custom gateway port:"
msgstr "Koristi prilagođeni pristupnički port:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:64
msgid "Use renegotiation interval:"
msgstr "Koristi interval ponovnog pregovaranja:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:85
msgid "Use LZO data compression"
msgstr "Koristi LZO kompresiju podataka"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:94
msgid "Use a TCP connection"
msgstr "Koristi TCP vezu"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:98
msgid "Use custom virtual device type:"
msgstr "Koristi prilagođenu vrstu virtualnog uređaja:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:105
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_hr.po (NetworkManager-openvpn master)  #-#-#-#-#
#. interface name is max 15 chars
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:117
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatski)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:121
msgid "and name:"
msgstr "i ime:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:125
msgid "Use custom tunnel MTU:"
msgstr "Koristi prilagođeni MTU za tunel:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:142
msgid "Use custom UDP fragment size:"
msgstr "Koristi prilagođenu veličinu UDP fragmenta:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:164
msgid "Restrict tunnel TCP MSS"
msgstr "Ograniči tunel TCP MSS"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:173
msgid "Randomize remote hosts"
msgstr "Nasumično rasporedi eksterna računala"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:45
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
msgid "Not required"
msgstr "Nije potrebno"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:47
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:77
msgid "Retry indefinitely:"
msgstr "Pokušaj ponovo neograničeno:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:42
msgid "DES-CBC"
msgstr "DES-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:43
msgid "RC2-CBC"
msgstr "RC2-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:44
msgid "DES-EDE-CBC"
msgstr "DES-EDE-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:45
msgid "DES-EDE3-CBC"
msgstr "DES-EDE3-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:46
msgid "DESX-CBC"
msgstr "DESX-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:47
msgid "RC2-40-CBC"
msgstr "RC2-40-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:48
msgid "CAST5-CBC"
msgstr "CAST5-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:49
msgid "AES-128-CBC"
msgstr "AES-128-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:50
msgid "AES-192-CBC"
msgstr "AES-192-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:51
msgid "AES-256-CBC"
msgstr "AES-256-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:52
msgid "CAMELLIA-128-CBC"
msgstr "CAMELLIA-128-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:53
msgid "CAMELLIA-192-CBC"
msgstr "CAMELLIA-192-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:54
msgid "CAMELLIA-256-CBC"
msgstr "CAMELLIA-256-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:55
msgid "SEED-CBC"
msgstr "SEED-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:56
msgid "AES-128-CBC-HMAC-SHA1"
msgstr "AES-128-CBC-HMAC-SHA1"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:57
msgid "AES-256-CBC-HMAC-SHA1"
msgstr "AES-256-CBC-HMAC-SHA1"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:64
msgid "Use cipher key size:"
msgstr "Koristite veličinu ključa za šifriranje:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:81
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:592
msgid "HMAC authentication:"
msgstr "HMAC autentifikacija:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:85
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:86
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:88
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:90
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:92
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:25
msgid "TLS authentication:"
msgstr "TLS autentifikacija:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:46
msgid "Subject match:"
msgstr "Podudaranje predmeta:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:50
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:532
msgid "Verify peer certificate:"
msgstr "Provjeri certifikat suprotne strane:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:541
msgid "Peer certificate TLS type:"
msgstr "TLS vrsta certifikata suprotne strane:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:68
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:481
msgid "Use additional TLS authentication:"
msgstr "Koristi dodatnu TLS autentifikaciju:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:84
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:35
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:423
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:504
msgid "Key direction:"
msgstr "Smjer ključa:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:86
msgid "Remote:"
msgstr "Udaljeni uređaj:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:93
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:44
msgid "Password with certificates (TLS)"
msgstr "Lozinka sa certifikatima (TLS)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:94
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:45
msgid "Static key"
msgstr "Statični ključ"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:51 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:31
msgid "User certificate:"
msgstr "Korisnički certifikat:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:79 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:58
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:373
msgid "Key password:"
msgstr "Lozinka ključa:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:31
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:411
msgid "Static key:"
msgstr "Statični ključ:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:52
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:441
#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "Udaljeni IP:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:62
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:456
msgid "Local IP:"
msgstr "Lokalni IP:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:47
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metode autentifikacije"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:429
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:105
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:292
msgid "Use Point-to-Point encryption"
msgstr "Koristi Point-to-Point šifriranje"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:110
msgid "All available (default)"
msgstr "Sve dostupne (zadano)"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:125
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:319
msgid "Allow stateful encryption"
msgstr "Dopusti šifriranje sa zadržavanjem stanja"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: src/vpn-editor/Pptp/Editor.qml:54 ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Pristupnik:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Editor.qml:86
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:180
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT domena:"

#: src/vpn-editor/VpnEditor.qml:25
#, qt-format
msgid "Editing: %1"
msgstr "Uređivanje %1"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:26
msgid "VPN configurations"
msgstr "VPN konfiguracije"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:40
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:45
msgid "PPTP"
msgstr "PPTP"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:100
msgid "No VPN connections"
msgstr "Nema VPN veza"

#: src/ui/settings.ui:342
msgid "Clear all"
msgstr "Ukloni sve"

#: ../qml/Keyboard.qml:351
msgid "Swipe to move selection"
msgstr "Povuci za pomicanje odabira"

#: ../qml/Keyboard.qml:352
msgid "Swipe to move cursor"
msgstr "Povuci za pomicanje kursora"

#: ../qml/Keyboard.qml:352
msgid "Double-tap to enter selection mode"
msgstr "Dodirni dvaput za ulaz u način odabiranja"

#: ../qml/keys/languages.js:35
msgid ""
"French\n"
"(Swiss)"
msgstr ""
"Francuski\n"
"(Švicarska)"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"Kineski\n"
"(Pinyin)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"Kineski\n"
"(Chewing)"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "želi pristupiti tvojoj trenutačnoj lokaciji."

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"Nema odabrane video snimke za reprodukciju. Povežite vaš telefon s računalom "
"za prijenos video snimke na vaš telefon. Zatim odaberite video snimku sa "
"Snimke djelokruga."

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_hr.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#. #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_hr.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a duration in hours:minutes:seconds format - only arrange the order, do not translate!
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:78
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Greška reprodukcije snimke"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Neuspjleo otvaranje izvora video snimke."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Format video snimke nije podržan."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Dogodila se mrežna greška."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "Neuspjelo povezivanje s pozadinskim programom reprodukcije."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "Poruke"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Aplikacija za poruke"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Aplikacija za poruke"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Poruke;SMS;MMS;Tekstovne poruke;Tekst"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:89
#, qt-format
msgid "%1 was invited to this group"
msgstr "%1 je pozvan/a u ovu grupu"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:91
#, qt-format
msgid "You invited %1 to this group"
msgstr "Pozvali ste %1 u ovu grupu"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 invited %2 to this group"
msgstr "%1 je pozvao/la %2 u ovu grupu"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "Prebacili ste se na %1 @ %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:103
#, qt-format
msgid "Renamed group to: %1"
msgstr "Grupa je preimenovana u: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "You renamed group to: %1"
msgstr "Preimenovali ste grupu u: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "%1 je preimenovao/la grupu u: %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 removed %2 from this group"
msgstr "%1 je uklonio/la %2 iz ove grupe"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "%1 je napustio/la ovu grupu"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:116
msgid "You joined this group"
msgstr "Pridružili ste se ovoj grupi"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "%1 je dodao/la %2 u ovu grupu"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "%1 se pridružio/la ovoj grupi"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as Admin"
msgstr "%1 je postavio/la %2 kao administratora"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 je administrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:130
msgid "You are Admin"
msgstr "Vi ste administrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:133
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as not Admin"
msgstr "%1 je postavio/la %2 da nije admistrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "%1 nije admistrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:138
msgid "You are not Admin"
msgstr "Vi niste admistrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:140
msgid "You were removed from this group"
msgstr "Uklonjeni ste iz ove grupe"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:142 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:240
msgid "Group has been dissolved"
msgstr "Grupa je raspuštena"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:388
msgid "Unknown contact"
msgstr "Nepoznat kontakt"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Zvučni privitak nije dopušten"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Video prilog nije podržan"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Pregled videa"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "Morate pritisnuti i držati ikonu snimanja"

#: src/qml/ComposeBar.qml:569
msgid "Write a broadcast message..."
msgstr "Napišite poruku za sve..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Napišite poruku..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:624 src/qml/MessageAlertBubble.qml:191
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:67
msgid "Number or contact name"
msgstr "Broj ili ime kontakta"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "Upozorenje o veličini datoteke"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"Pokušavate poslati velike datoteke (preko 300 Kb). Neki operateri ih možda "
"neće moći poslati."

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:30
msgid "MMS support required"
msgstr "Potrebna je podrška za MMS"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:31
msgid ""
"MMS support is required to send this message.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"Za slanje ove poruke potrebna je podrška za MMS.\n"
"Aktivirati podršku?"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "Dobro došli u Poruke!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Ako želite urediti vašu SIM karticu i druge postavke mobitela, pogledajte <a "
"href=\"system_settings\">Postavke sustava</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "Nema dozvole za pristup mikrofonu"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Dopusti pristup na <a href=\"system_settings\">Postavke sustava; Sigurnost; "
"Privatnost</a>."

#: src/qml/Dialogs/RemoveThreadDialog.qml:28
msgid "Delete thread"
msgid_plural "Delete threads"
msgstr[0] "Izbriši razgovor"
msgstr[1] "Izbriši razgovore"
msgstr[2] "Izbriši razgovore"

#: src/qml/Dialogs/RemoveThreadDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Delete this thread?"
msgid_plural "Delete %1 threads?"
msgstr[0] "Izbrisati ovaj razgovor?"
msgstr[1] "Izbrisati %1 razgovora?"
msgstr[2] "Izbrisati %1 razgovora?"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Promijeniti sve veze aplikacije Poruke na %1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Sastavite novu poruku povlačenjem od donjeg ruba ekrana prema gore."

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:112
msgid "Leave channel"
msgstr "Napusti kanal"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:114
msgid "Leave group"
msgstr "Napusti grupu"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:120
msgid "Channel Info"
msgstr "Podaci kanala"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:122
msgid "Group Info"
msgstr "Podaci grupe"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:128
msgid "Successfully left channel"
msgstr "Kanal uspješno napušten"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:130
msgid "Successfully left group"
msgstr "Grupa uspješno napuštena"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:136
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Neuspjelo napuštanje kanala"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:138
msgid "Failed to leave group"
msgstr "Neuspjelo napuštanje grupe"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:213 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:219
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:225 src/qml/NewGroupPage.qml:59
msgid "This recipient was already selected"
msgstr "Primatelj je već bio odabran"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:238
msgid "Failed to delete group"
msgstr "Neuspjelo brisanje grupe"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:248
msgid "Failed to modify group title"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje naslova grupe"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
#, qt-format
msgid "Participants: %1"
msgstr "Sudionici: %1"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
msgid "Add participant:"
msgstr "Dodaj sudionika:"

#: src/qml/ListItemDemo.qml:58 src/qml/PinchToZoomDemo.qml:76
msgid "Welcome to your Ubuntu Touch messaging app."
msgstr "Dobro došli u Ubuntu Touch aplikaciju za razmjenu poruka."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Sebe"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "Poruka je kopirana u međuspremnik"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 indicator/telephony-service-sms.desktop.in:4
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Dostavljeno"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Privremeno nedostupno"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Informacije poruke"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "Morate deaktivirati zrakoplovni modus"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "Slanje poruke nije moguće u zrakoplovnom načinu rada"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "Nema SIM kartice"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "Umetnite SIM karticu i pokušajte ponovno."

#: src/qml/Messages.qml:321
msgid "It is not possible to send messages at the moment"
msgstr "Trenutačno nije moguće slati poruke"

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "(%1) grupa"

#: src/qml/Messages.qml:1157
msgid "Create MMS Group..."
msgstr "Stvori MMS grupu..."

#: src/qml/Messages.qml:1181
msgid "Join IRC Channel..."
msgstr "Pridruži se IRC kanalu..."

#: src/qml/Messages.qml:1187
#, qt-format
msgid "Create %1 Group..."
msgstr "Stvori %1 grupu..."

#: src/qml/Messages.qml:1335
#, qt-format
msgid "%1 is typing..."
msgstr "%1 tipka …"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:81
msgid "Creating Group..."
msgstr "Stvaranje grupe …"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:84
msgid "New MMS Group"
msgstr "Nova MMS grupa"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:88
msgid "Join IRC channel:"
msgstr "Pridruži se IRC kanalu:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:94
#, qt-format
msgid "New %1 Group"
msgstr "Nova %1 grupa"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:170
msgid "Failed to create group"
msgstr "Neuspjelo stvaranje grupe"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:250
msgid "#channelName"
msgstr "#ImeKanala"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:252
msgid "Type a name..."
msgstr "Upiši ime …"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Dodaj primatelja"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "See in contacts"
msgstr "Pogledaj u kontaktima"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:404
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:455
msgid "Add to contacts"
msgstr "Dodaj u kontakte"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:153
msgid "Set as admin"
msgstr "Postavi kao administratora"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:166
msgid "Send private message"
msgstr "Pošalji privatnu poruku"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:181
msgid "Remove from group"
msgstr "Ukloni iz grupe"

#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:66
msgid "Hello there!"
msgstr "Zdravo!"

#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:128
msgid "Pinch to decrease font size"
msgstr "Povlači s dva prsta prema nutra za povećavanje veličine fonta"

#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:179
msgid "Spread to increase font size"
msgstr "Povlači s dva prsta prema van za povećavanje veličine fonta"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "Nije moguće poslati poruku"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "Neuspjelo slanje poruke"

#: src/qml/SettingsPage.qml:46
msgid "Sort by timestamp"
msgstr "Razvrstaj kronološki"

#: src/qml/SettingsPage.qml:47
msgid "Sort by title"
msgstr "Razvrstaj prema naslovu"

#: src/qml/SettingsPage.qml:51 ../qml/Components/ChooserTheme.qml:49
msgid "System Theme"
msgstr "Tema sustava"

#: src/qml/SettingsPage.qml:59
msgid "Enable MMS messages"
msgstr "Aktiviraj MMS poruke"

#: src/qml/SettingsPage.qml:66
msgid "Enable stickers"
msgstr "Aktiviraj naljepnice"

#: src/qml/SettingsPage.qml:73
msgid "Simplified conversation view"
msgstr "Pojednostavljeni prikaz konverzacija"

#: src/qml/SettingsPage.qml:80
msgid "Sort threads"
msgstr "Razvrstaj teme"

#: src/qml/SettingsPage.qml:88
msgid "AutoPlay animated image"
msgstr "Automatski reproduciraj animacije"

#: src/qml/SettingsPage.qml:95
msgid "Auto display keyboard"
msgstr "Automatski prikaži tipkovnicu"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:132
msgid "Stickers"
msgstr "Naljepnice"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:133
msgid "Please confirm that you want to delete all stickers in this pack"
msgstr "Potvrdite da želite izbrisati sve naljepnice u ovom paketu"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:133
msgid "Please confirm that you want to delete all stickers in the history"
msgstr "Potvrdite da želite izbrisati sve naljepnice u povijesti"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:262
msgid "no stickers yet"
msgstr "još nema naljepnica"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:303
msgid "sent stickers will appear here"
msgstr "poslane naljepnice će se ovdje pojaviti"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:37
msgid "New MMS notification"
msgstr "Nova MMS obavjest"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "Privitak: %1 zvučni zapis"
msgstr[1] "Privitci: %1 zvučna zapisa"
msgstr[2] "Privitci: %1 zvučnih zapisa"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:356
msgid "Draft:"
msgstr "Skica:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:4
msgid "A music application for Lomiri"
msgstr "Aplikacija za glazbu za Lomiri"

#: lomiri-music-app.desktop.in:9
msgid "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Uvezena datoteka nije pronađena"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Čekanje datoteke/a..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Unesite ime popisa izvođenja"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Popis izvođenja već postoji"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Upišite ime."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Trajno izbrisati listu izvođenja?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Ova akcija se ne može poništiti"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Pretraži glazbu"

#. TRANSLATORS: This string represents that the target destination filepath does not start with ~/Music/Imported/
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:87
#, qt-format
msgid "Filepath must start with %1"
msgstr "Putanja datoteke mora započeti s %1"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Putanja datoteke mora biti datoteka"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "Danas odslušane pjesme"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "Nema danas odslušanih pjesama"

#: app/components/ListItemActions/AddToQueue.qml:28 data/ui/browser-popup.ui:6
#: data/ui/playlist-popup.ui:6 data/ui/podcast-popups.ui:51
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6
msgid "Add to Queue"
msgstr "Dodaj na red čekanja"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Dodirnite za miješanje glazbe"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Liste izvođenja nisu pronađene"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Dodaj sve"

#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:74
msgid ""
"Enjoy your favorite music with Lomiri's Music App. Take a short tour on how "
"to get started or press skip to start listening now."
msgstr ""
"Uživajte u svojoj omiljenoj glazbi s Lomiri aplikacijom „Glazba”. Pročitajte "
"kratki uvod ili pritisnite „Preskoči” da počnete slušati."

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Uvezite svoju glazbu"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Spojite uređaj na bilo koje računalo i jednostavno povucite datoteke u mapu "
"'Glazba' ili ubacite prijenosni medij sa glazbom."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Preuzmite novu glazbu"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Izravno uvezite glazbu koju kupite surfajući."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Nastavak ili početak izvođenja"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Natrag do zadnje stranice"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Zaustavi izvođenje"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Odaberite popis izvođenja"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 pjesma"
msgstr[1] "%1 pjesme"
msgstr[2] "%1 pjesama"

#: app/ui/Albums.qml:75 app/ui/ArtistView.qml:146 app/ui/ArtistView.qml:159
#: app/ui/Recent.qml:113 app/ui/SongsView.qml:226 src/parole-player.c:1820
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:134 src/plattenalbum.py:1654
#: src/plattenalbum.py:1802 src/plattenalbum.py:1803 src/egg-play-preview.c:576
#: src/sj-extracting.c:982 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:196
msgid "Unknown Album"
msgstr "Nepoznati album"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 album"
msgstr[1] "%1 albuma"
msgstr[2] "%1 albuma"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Izvezi Zapis"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Glazba nije pronađena"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "Puni prikaz"

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:45
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/NextcloudSetup.vala:83
msgid "https://example.com/nextcloud"
msgstr "https://example.com/nextcloud"

#: qml/owncloud/NewAccount.qml:44
msgid "https://example.com/owncloud"
msgstr "https://example.com/owncloud"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:87
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87
#, qt-format
msgid "wants to access your %2 account"
msgstr "želi pristupiti vašem %2 računu"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Dodaj jedan drugi račun…"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Ukloni račun…"

#: online-accounts-plugins/lib/module/ErrorItem.qml:36
#: ../plugins/module/ErrorItem.qml:37
msgid "This service is not available right now. Try again later."
msgstr "Ova usluga trenutno nije dostupna. Pokušajte ponovno kasnije."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"%1 račun će biti uklonjen samo s vašeg telefona. Ponovno ga možete dodati "
"kasnije."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Pristup ovom računu:"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:31
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:31
msgid "Duplicate account"
msgstr "Duplikat računa"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:32
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:32
msgid "There is already an account created for this email address."
msgstr "Već postoji račun stvoren za ovu adresu e-pošte."

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Dodaj račun…"

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"Spremanje pojedinosti računa ovdje dopušta aplikacijama korištenje računa "
"bez prijave za svaku aplikaciju posebno."

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj račun"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Nema računa"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Dodaj račun:"

#: printerproperties.py:958 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1365
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcije pisača"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Stvori PDF"

#: plugins/Lomiri/Settings/Components/Calendar.qml:232
msgctxt "Header text: keep it short and upper case"
msgid "WEEK"
msgstr "TJEDAN"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:82
msgid "Fingerprint Name"
msgstr "Ime otiska prsta"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:109
msgid "Delete Fingerprint"
msgstr "Izbriši otisak prsta"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:127
msgid "Sorry, the fingerprint could not be deleted."
msgstr "Žao nam je, otisak prsta se nije mogao izbrisati."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:32
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "ID otiska prsta"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:93
#, qt-format
msgid "Finger %1"
msgstr "Prst %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:212
msgid "Passcode required"
msgstr "Potrebna je lozinka"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:216
msgid "You must set a passcode to use fingerprint ID"
msgstr "Za korištenje identifikacije otiska prsta morate postaviti lozinku"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:223
msgid "Set Passcode…"
msgstr "Postavi lozinku …"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:299
msgid "Add fingerprint"
msgstr "Dodaj otisak prsta"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:312
msgid "Remove All…"
msgstr "Ukloni sve …"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:327
msgid "Are you sure you want to forget all stored fingerprints?"
msgstr "Stvarno želite zaboraviti sve spremljene otiske prstiju?"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:358
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:104
msgid "Sorry, the reader doesn’t seem to be working."
msgstr "Žao mi je, čini se da čitač ne radi."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:62
msgid "Tap your finger repeatedly on the reader."
msgstr "Više puta dodirnite prstom po čitaču."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:79
msgid "Keep your finger on the reader for longer."
msgstr "Zadržite prst na čitaču dulje."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:298
msgid "Swipe your finger over the reader."
msgstr "Povuci prstom preko čitača."

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/CalendarMenu.qml:59
#, qt-format
msgctxt "%1=month name, %2=4-digit year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:29
msgid "Authentication type:"
msgstr "Vrsta autentifikacije:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:189
msgid "Use custom gateway port"
msgstr "Koristi prilagođeni priključak pristupnika"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:343
msgid "Client certificate:"
msgstr "Certifikat klijenta:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:351
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:398
msgid "Choose Certificate…"
msgstr "Odaberi certifikat …"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:366
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:419
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:499
msgid "Choose Key…"
msgstr "Odaberi ključ …"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:490
msgid "TLS key:"
msgstr "TLS ključ:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:622
msgid "Compress data"
msgstr "Komprimiraj podatke"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:192
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:551
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Metode autentifikacije:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:361
msgid "Use TCP Header compression"
msgstr "Koristi komprimiranje TCP zaglavlja"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:27
msgid "You’re using this VPN for all Internet traffic."
msgstr "Koristite ovaj VPN za sav internetski promet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:40
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can see when and how much you use the Internet, "
"but not what for."
msgstr ""
"Vaš pružatelj usluga za Wi-Fi/mobitel može vidjeti kada i koliko koristite "
"internet, ali ne i za što."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:47
msgid "The VPN provider can see or modify your Internet traffic."
msgstr "Pružatelj VPN-a može vidjeti ili mijenjati vaš internetski promet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:54
msgid "Web sites and other service providers can still monitor your use."
msgstr ""
"Pružatelji usluga za web stranice i druge usluge i dalje mogu pratiti vaše "
"korištenje."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:33
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can still see when and how much you use the "
"Internet."
msgstr ""
"Vaš pružatelj usluga za Wi-Fi/mobitel i dalje može vidjeti kada i koliko "
"koristite internet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use."
msgstr ""
"Pružatelj DNS-a može vidjeti koje web stranice i druge usluge koristite."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:30
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:27
msgid "This VPN is not safe to use."
msgstr "Ovaj VPN nije siguran za korištenje."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:36
msgid ""
"The server certificate is not valid. The VPN provider may be being "
"impersonated."
msgstr ""
"Certifikat servera nije važeći. Moguće je da se netko lažno predstavlja kao "
"pružatelj VPN-a."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:46
#, qt-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Detalji: %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:51
msgid "The certificate was not found."
msgstr "Certifikat nije pronađen."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:54
msgid "The certificate is empty."
msgstr "Certifikat je prazan."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:57
msgid "The certificate is self signed."
msgstr "Certifikat je samopotpisan."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:63
msgid "The certificate is blacklisted."
msgstr "Certifikat se nalazi u popisu blokiranih."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:33
msgid ""
"It does not provide a certificate. The VPN provider could be impersonated."
msgstr ""
"Ne pruža certifikat. Moguće je da se netko lažno predstavlja kao pružatelj "
"VPN-a."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:27
msgid "This VPN configuration is not installed."
msgstr "Ova VPN konfiguracija nije instalirana."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:33
msgid "If you install it:"
msgstr "Ako ju instalirate:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use. "
msgstr ""
"Pružatelj DNS-a može vidjeti koje web stranice i druge usluge koristite. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:27
msgid "This VPN is set up, but not in use now."
msgstr "Ovaj VPN je postavljen, ali se trenutačno ne koristi."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:33
msgid "When you use it:"
msgstr "Kada ga koristite:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:27
msgid "You’re using this VPN for specific services."
msgstr "Koristite ovaj VPN za određene usluge."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:33
msgid "Your traffic to these services is private to them and the VPN provider."
msgstr "Vaš promet je privatan prema tim uslugama i pružatelju VPN-a."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:39
msgid "Your Wi-Fi/mobile provider can track your use of any other services. "
msgstr ""
"Vaš pružatelj usluga za Wi-Fi/mobitel može pratiti vaše korištenje bilo koje "
"druge usluge. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnEditor.qml:25
msgid "Set up VPN"
msgstr "Postavi VPN"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:53
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:58
#, qt-format
msgid "VPN “%1”"
msgstr "VPN „%1”"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:30
msgid "Use this VPN for:"
msgstr "Koristi ovaj VPN za:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:60
msgid "All network connections"
msgstr "Sve mrežne veze"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:76
msgid "Its own network"
msgstr "Svoju vlastitu mrežu"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disk je pun"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "SIM kartica nije pronađena"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "Umetnite SIM karticu i zatim ponovo pokrenite uređaj."

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Roaming podataka"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Pitaj me svaki put"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "Za izlazne pozive koristi:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"Možete promijeniti SIM karticu za pojedinačne pozive ili za kontakte u "
"adresaru."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Za poruke koristi:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Statistika korištenja podataka"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Operateri"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "Samo 2G (štedi bateriju)"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:49
msgid "2G/3G"
msgstr "2G/3G"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:50
msgid "2G/3G/4G"
msgstr "2G/3G/4G"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:51
msgid "2G/3G/4G/5G"
msgstr "2G/3G/4G/5G"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Uredi ime SIM kartice"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Mobilni podaci:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "Operater i APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "Novo ime točke pristupa"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "Koristi se za:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "Internet i MMS"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126 src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "Upiši ime koje opisuje točku pristupa (APN)"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "Upiši ime točke pristupa (APN)"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "Upiši centar za poruke"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "Upiši proxy za poruke"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "Upiši proxy port za poruke"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:329
msgid "Enter username"
msgstr "Upiši korisničko ime"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP ili CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "Samo PAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "Samo CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:72
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:83
msgid "4G calling (VoLTE)"
msgstr "4G poziv (VoLTE)"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "Operateri i APN-ovi"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "MMS APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "Internet APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "LTE APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "Resetiraj sve APN postavke …"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Resetiraj APN postavke"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Stvarno želite resetirati APN postavke?"

#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "Preferiraj %1"

#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "Odabrali ste %1 kao preferirani MMS APN. "

#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "Odabrali ste %1 kao preferirani internet APN. "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "Odspoji %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Deaktiviraj %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "Ovo odspaja %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "Ovo deaktivira %1."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "mobilna mreža"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "mobitel"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "operater"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "5g"
msgstr "5g"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "nr"
msgstr "nr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "roam"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_hr.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can’t be changed right now."
msgstr "Prosljeđivanje poziva se tranutačno ne može promijeniti."

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:84
#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54
msgid "Choose passcode"
msgstr "Odaberi sigurnosni kod"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Potvrdi sigurnosni kod"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Sigurnost i privatnost"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "SIM PIN"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61 qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "Pristupni kod"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Nakon %1 minute"
msgstr[1] "Nakon %1 minute"
msgstr[2] "Nakon %1 minuta"

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:29
msgid "edit"
msgstr "uredi"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446 libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Manipulacijska greška tokena ovjere"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Modus za programere"

#: plugins/about/PageComponent.qml:106
msgid "Press to show"
msgstr "Pritisni za prikaz"

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Wi-Fi adresa"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Bluetooth adresa"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 slobodno"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Pravno:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Licence softvera"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Regulatorne informacije"

#: plugins/about/Storage.qml:123
msgid "System Reserved"
msgstr "Rezervirano od sustava"

#: plugins/about/Storage.qml:124
msgid "Used by system"
msgstr "Korišteno od sustava"

#: plugins/about/Storage.qml:130
msgid "Anbox"
msgstr "Anbox"

#: plugins/about/Storage.qml:131
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Druge datoteke"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Korišteno od aplikacija"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Ukupna memorija"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "Detalji izdanja OS-a"

#: plugins/about/Version.qml:60
msgid "OS update channel"
msgstr "Kanal aktualiziranja OS-a"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "Broj izdanja OS-a"

#: plugins/about/Version.qml:80
msgid "Build ABI"
msgstr "ABI izdanja"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Nije odabrana nijedna slika"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "Ukloni %1 sliku"
msgstr[1] "Ukloni %1 slike"
msgstr[2] "Ukloni %1 slika"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Dodaj sliku…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Ukloni slike…"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugins/background/MainPage.qml:37 plugin-strings.generated.js:40
msgid "Background & Appearance"
msgstr "Pozadina i izgled"

#: plugins/background/MainPage.qml:97
msgid "Global theme settings:"
msgstr "Globalne postavke teme:"

#: plugins/background/MainPage.qml:101
msgid "Enable dark mode for the environment"
msgstr "Aktiviraj tamni modus za okruženje"

#: plugins/background/MainPage.qml:112
msgid "Enable dark mode for apps"
msgstr "Aktiviraj tamni modus za aplikacije"

#: plugins/background/MainPage.qml:121
msgid ""
"Note: You may have to restart the applications for the change to take effect."
msgstr "Napomena: Za primjenu promjena se aplikacija mora ponovo pokrenuti."

#: plugins/background/MainPage.qml:127
msgid "Visual effects:"
msgstr "Vizualni efekti:"

#: plugins/background/MainPage.qml:131
msgid "Enable blur effects"
msgstr "Aktiviraj efekte zamućenja"

#: plugins/background/MainPage.qml:151
msgid "System art"
msgstr "Slike sustava"

#: plugins/background/MainPage.qml:225 ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Odaberi aplikaciju"

#: plugins/background/WallpaperGrid.qml:267
msgid "The currently active background image cannot be deleted!"
msgstr "Trenutačno aktivna slika pozadine se ne može izbrisati!"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "Prije %1 sekunde"
msgstr[1] "Prije %1 sekunde"
msgstr[2] "Prije %1 sekundi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Prije %1 minute"
msgstr[1] "Prije %1 minute"
msgstr[2] "Prije %1 minuta"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Prije %1 sat"
msgstr[1] "Prije %1 sata"
msgstr[2] "Prije %1 sati"

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "Zahtjev za autorizaciju povezivanja putem Bluetootha"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr "Uređaj %1 se želi povezati s ovim uređajem. Dozvoliti?"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Poveži se automatski kada se otkrije:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Zaboravi ovaj uređaj"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "Upiši sljedeći PIN na %1 i pritisni „Enter” na tipkovnici:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:269
msgid "Paired devices:"
msgstr "Povezani uređaji:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Poveži jedan drugi uređaj:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Poveži uređaj:"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "PIN za '%1'"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Automatski prilagodi"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Prilagođava svjetlinu ekrana okolini."

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Jezik prikaza"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Trenutni raspored:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Svi dostupni rasporedi:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Jezik i tekst"

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Aktiviraj tipkovnicu na ekranu"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Automatsko ispravljanje"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Sugestije riječi"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Zvukovi tipkovnice"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Vibracija tipkovnice"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:73
msgid "Enable workspaces"
msgstr "Aktiviraj radne prostore"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "Videa i igre u cjeloekranskom prikazu mogu ga privremeno sakriti."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:919
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:922
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "Pomicanje s dva prsta"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "Zanemari dodirnu ploču:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "Kad je miš povezan"

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "Primarni gumb:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "Nije dovoljno brzo"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "Dvoklik"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugins/nfc/PageComponent.qml:29 plugins/nfc/PageComponent.qml:47
#: plugin-strings.generated.js:190
msgid "NFC"
msgstr "NFC"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:167
msgid "Alerts:"
msgstr "Uzbune:"

#: src/ui/settings.ui:301 panel-plugin/notification-plugin-log.c:370
msgid "No notifications"
msgstr "Nema obavijesti"

#: src/gtk/details-list.ui:35
msgid "Duplex"
msgstr "Obostrano"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Prihvaćanje zadataka"

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1 – %2"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Obriši i ponovno postavi sve"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Ponovo postavi sve postavke sustava"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Ponovo postavi sve postavke sustava"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Pozivi:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Vibriraj u tihom načinu"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Vibriraj sa zvukom poruke"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Ostali zvukovi:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Zaključaj zvuk"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Postavi vremensku zonu:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Unesite svoju trenutnu lokaciju"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Ništa nije pronađeno"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Postavi vrijeme i datum:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Postavi vrijeme i datum"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Pojedinosti mreže"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Posljednje povezivanje"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Poveži se na skrivenu mrežu"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6694
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7796 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:200
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Povezivanje na skrivenu mrežu..."

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Prijašnje mreže"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:258 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:61
#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227
#: wicd/translations.py:88
msgid "Private key"
msgstr "Privatni ključ"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:259 src/connection-editor/page-wireguard.c:261
#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:82 dlls/cryptui/cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Javni ključ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "telefon"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "licence"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "programer"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "softver"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "memorija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "umjetnost"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "slika"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "otkrij"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "auto"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:98 player.c:1358
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "prilagodi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "uzorak"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "let"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "avion"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "avion"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the gestures plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:134
msgid "gestures"
msgstr "geste"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "provjera pravopisa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "ispravi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "prijedlozi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "velika slova"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "interpunkcija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "raspored"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "riječi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "vibracija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:172
msgid "launcher"
msgstr "pokretač"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:180
msgid "touchpad"
msgstr "dodirna ploča"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:184
msgid "touch"
msgstr "dodir"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:192
msgid "nfc"
msgstr "nfc"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:194
msgid "near"
msgstr "blizu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:196
msgid "field"
msgstr "polje"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:198
msgid "communication"
msgstr "komunikacija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "obavijesti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "aplikacije"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "autoriziraj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:210
msgid "alerts"
msgstr "upozorenja"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "dozvole"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "značke"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "pisači"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "ispis"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "ppd"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:248
msgid "collate"
msgstr "sortirano"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:250
msgid "copies"
msgstr "kopije"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:252
msgid "colormodel"
msgstr "model boja"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:254
msgid "greyscale"
msgstr "nijanse sive"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:258
msgid "laser"
msgstr "laser"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:260
msgid "ink"
msgstr "tinta"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "obriši"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "obnovi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "privatnost"

#: pippy_app.py:97 dlls/oleacc/oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "zvuk"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "vibriraj"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_hr.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "glasnoća"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "vremenska zona"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:328
msgid "usb"
msgstr "usb"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "vpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "wifi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"

msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonski pozivi"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "Nepoznat pozivatelj"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "Trenutno sam zaposlen. Nazvat ću vas kasnije."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "Kasnim, na putu sam."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "Nazovite me natrag kasnije."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "Na [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "Broj pozivatelja nije dostupan"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Poziv od privatnog broja"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Poziv od nepoznatnog broja"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "Poziv od %1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "Zadrži + Poziv"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "Završi + Poziv"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "Poruke i otkazivanje"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "Pružatelj telefonskih usluga"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr "Ovjera je neuspjela. Želite li pregledati svoje vjerodajnice?"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "Pokazatelj telefonskih usluga"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Usluga telefoniranja"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name and %2 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:262 indicator/textchannelobserver.cpp:671
#: indicator/textchannelobserver.cpp:675
#, qt-format
msgid "Message to %1 from %2"
msgstr "Poruka u grupu %1 od %2"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:265 indicator/messagingmenu.cpp:269
#, qt-format
msgid "Message to the group from %1"
msgstr "Poruka u grupu od %1"

#: indicator/messagingmenu.cpp:350
msgid "Missed your call — can you call me now?"
msgstr "Propustio sam vaš poziv – možete li me sada nazvati?"

#: indicator/messagingmenu.cpp:351
msgid "Running late. On my way."
msgstr "Kasnim. Na putu sam."

#: indicator/messagingmenu.cpp:352
msgid "Busy at the moment. Will call you later."
msgstr "Trenutačno sam zauzet. Nazvat ću vas kasnije."

#: indicator/messagingmenu.cpp:353
msgid "I am 20 minutes late."
msgstr "Stićem za 20 minuta."

#: indicator/messagingmenu.cpp:354
msgid "Still busy. Will call you later."
msgstr "Još sam zauzet. Nazvat ću vas kasnije."

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 propušteni poziv"
msgstr[1] "%1 propuštena poziva"
msgstr[2] "%1 propuštenih poziva"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "Poruke govorne pošte"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 glasovna poruka"
msgstr[1] "%1 glasovne poruke"
msgstr[2] "%1 glasovnih poruka"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "<b>%1</b> danas poslane tekstualne poruke"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "Danas nema poslanih tekstualnih poruka"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "<b>%1</b> danas primljene tekstualne poruke"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "Danas nema primljenih tekstualnih poruka"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "<b>%1</b> danas primljenih poziva"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "Danas nema primljenih poziva"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "<b>%1</b> danas odlaznih poziva"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Danas nisi nikoga nazvao/la"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "Potrošeno <b>%1</b> minuta na pozive danas"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr ""
"Otključajte svoju SIM karticu i pokušajte ponovno iz aplikacije za poruke."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr ""
"Isključite način rada u zrakoplovu i pokušajte ponovno iz aplikacije za "
"poruke."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "Pokušajte kasnije iz aplikacije za poruke."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "Tekstovna poruka ne može biti poslana"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Pogledaj poruku"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:302
#, qt-format
msgid "You joined group %1 "
msgstr "Pridružili ste se grupi %1 "

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:306
#, qt-format
msgid "You joined group %1"
msgstr "Pridružili ste se grupi %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:309
msgid "You joined a new group"
msgstr "Pridružili ste se novoj grupi"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:328
msgid "View Group"
msgstr "Pogledaj grupu"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:468
msgid "Emergency Alert"
msgstr "Uzbuna u hitnim slučajevima"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:471
msgid "Emergency Alert: Extreme"
msgstr "Uzbuna u hitnim slučajevima: Ekstremno"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:474
msgid "Emergency Alert: Severe"
msgstr "Uzbuna u hitnim slučajevima: Opasno"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:477
msgid "Emergency Alert: Notice"
msgstr "Uzbuna u hitnim slučajevima: Obavijest"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:482
msgid "AMBER Alert"
msgstr "Uzbuna potrage za djetetom"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:531
msgid "Show alert"
msgstr "Pokaži uzbunu"

#. TRANSLATORS : message displayed when any error occurred while receiving a MMS (case when cellular-data is off, or any downloading issue). Notify that there was a message, the user can find more about it in the messaging-app.
#: indicator/textchannelobserver.cpp:615
msgid "New MMS message"
msgstr "Nova MMS poruka"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "Grupna poruka od %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Poruka od %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Odaberite SIM karticu:"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:53
msgid "Conf call on hold"
msgstr "Konferencijski poziv na čekanju"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:53
#, qt-format
msgid "%1 call on hold"
msgstr "%1 poziv na čekanju"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:56
msgid "Conf call ended"
msgstr "Konferencijski poziv završen"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:56
#, qt-format
msgid "%1 call ended"
msgstr "%1 poziv završen"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:59
#, qt-format
msgid "%1 call declined"
msgstr "%1 poziv odbijen"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Privatan broj"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Nepoznat broj"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:9
msgid "Handle Chat"
msgstr "Barataj chatom"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:27
msgid "Block chat"
msgstr "Blokiraj chat"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:47
msgid "Report chat"
msgstr "Prijavi chat"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:67
msgid "Delete chat"
msgstr "Izbriši chat"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "Odaberi zemlju"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "Traži ime zemlje..."

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid "Do you really want to delete it?"
msgstr "Stvarno je želiš izbrisati?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid ""
"The message will be deleted for all users in the chat. Do you really want to "
"delete it?"
msgstr ""
"Poruka će se izbrisati za sve korisnike u chatu. Stvarno je želiš izbrisati?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:14
msgid ""
"The message will be deleted only for you. Do you really want to delete it?"
msgstr "Poruka će se izbrisati samo za tebe. Stvarno je želiš izbrisati?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:29
#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:109
msgid "Delete for all users"
msgstr "Izbriši za sve korisnike"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 član"
msgstr[1] "%1 člana"
msgstr[2] "%1 članova"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:37
msgid "%1 members, among them:"
msgstr "%1 članova, među ostalima:"

#: ../app/qml/components/InputInfoBox.qml:91
msgid "Edit message"
msgstr "Uredi poruku"

#: ../app/qml/components/PopupDialog.qml:14
msgid "Okay"
msgstr "U redu"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:19
msgid "Would you like to send text?"
msgstr "Želiš li poslati tekst?"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:20
msgid "Would you like to send file?"
msgid_plural "Would you like to send files?"
msgstr[0] "Želiš li poslati datoteku?"
msgstr[1] "Želiš li poslati datoteke?"
msgstr[2] "Želiš li poslati datoteke?"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:91
msgid "Send uncompressed"
msgstr "Pošalji nekomprimirano"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:119
msgid "Send as album"
msgstr "Pošalji kao album"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:155
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:519 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:543
msgid "Enter optional message..."
msgstr "Upiši opcionalnu poruku..."

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:20
msgid "Send Message options"
msgstr "Opcije za slanje poruka"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:29
msgid "Send push notification"
msgstr "Šalji obavijest servera"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:36
msgid "Schedule message:"
msgstr "Planiraj slanje poruke:"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:68
msgid "Wait until specified date and time"
msgstr "Pričekaj do zadanog datuma i vremena"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:82
msgid "Wait until the receiver goes online"
msgstr "Pričekaj dok se primatelj ne poveže"

#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:17
msgid "Self-destruct timer for messages in this chat:"
msgstr "Timer samouništenja za poruke u ovom chatu:"

#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:67
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:71
#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:22
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"

#: ../app/qml/components/UserProfile.qml:74
msgid "Members: %1"
msgstr "Članovi: %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:6
msgid "Channel called <b>%1</b> created"
msgstr "Kanal s imenom <b>%1</b> stvoren"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:7
msgid "%1 created a group called <b>%2</b>"
msgstr "%1 je stvorio/la grupu s imenom <b>%2</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:73
msgid "Sticker Pack info"
msgstr "Informacije paketa naljepnica"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:8
msgid "%1 joined the group"
msgstr "%1 se pridružio/la grupi"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:9
msgid "%1 added %2"
msgstr "%1 je dodao/la %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:10
msgid "Unknown joined group"
msgstr "Nepoznata osoba se pridružila grupi"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:32
msgid "%1 user(s)"
msgid_plural ""
msgstr[0] "%1 korisnik"
msgstr[1] "%1 korisnika"
msgstr[2] "%1 korisnika"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:32
msgid "Channel photo has been changed:"
msgstr "Slika kanala je promijenjena:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:33
msgid "%1 changed the chat photo:"
msgstr "%1 je promijenio/la sliku chata:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:6
msgid "Channel title has been changed to <b>%1</b>"
msgstr "Naslov kanala je promijenjen u <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:7
msgid "%1 changed the chat title to <b>%2</b>"
msgstr "%1 je promijenio/la naslov chata u <b>%2</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:6
msgid "%1 left the group"
msgstr "%1 je napustio/la grupu"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A removed person B (from a group)
#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:7
#: ../push/pushhelper.cpp:238
msgid "%1 removed %2"
msgstr "%1 je uklonio/la %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:6
msgid "Channel photo has been removed"
msgstr "Slika kanala je uklonjena"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:7
msgid "%1 deleted the chat photo"
msgstr "%1 je izbrisao/la sliku chata"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:20
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 godina"
msgstr[1] "%1 godine"
msgstr[2] "%1 godina"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:25
msgid "Auto-delete timer was set to <b>%1</b>"
msgstr "Timer za automatsko brisanje je postavljen na <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeFrom.qml:4
#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeTo.qml:4
msgid "Group has been upgraded to Supergroup"
msgstr "Grupa je unaprijeđena u supergrupu"

#: ../app/qml/delegates/MessageContactRegistered.qml:5
msgid "%1 has joined Telegram!"
msgstr "%1 se pridružio/la Telegramu!"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentBase.qml:41
msgid "Forwarded from %1"
msgstr "Proslijeđeno od %1"

#. TRANSLATORS: This is the duration of a phone call in hours:minutes:seconds format
#: ../app/qml/delegates/MessageContentCall.qml:62
msgid "Duration: %1:%2:%3"
msgstr "Trajanje: %1:%2:%3"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:51
msgid "Final result"
msgstr "Konačni rezultat"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:53
msgid "Anonymous Poll"
msgstr "Anonimna anketa"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:155
msgid "Reset vote"
msgstr "Resetiraj glasanje"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:155
msgid "Vote!"
msgstr "Glasaj!"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:166
msgid "%1 vote"
msgid_plural "%1 votes"
msgstr[0] "%1 glas"
msgstr[1] "%1 glasa"
msgstr[2] "%1 glasova"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:166
msgid "No votes yet"
msgstr "Još nema glasova"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentVoiceNote.qml:56
msgid "Voice note"
msgstr "Glasovna bilješka"

#: ../app/qml/delegates/MessageDateItem.qml:4
msgid "Some date missing"
msgstr "Nedostaje neki datum"

#: ../app/qml/delegates/MessageJoinByLink.qml:5
msgid "%1 joined by invite link"
msgstr "%1 se pridružio/la putem pozivne poveznice"

#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:6
#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:7 ../push/pushhelper.cpp:301
msgid "%1 pinned a message"
msgstr "%1 je prikvačio/la poruku"

#: ../app/qml/delegates/MessageScreenshotTaken.qml:4
msgid "A screenshot has been taken"
msgstr "Snimljena je snimka ekrana"

#: ../app/qml/delegates/MessageUnavailable.qml:11
msgid "Message Unavailable..."
msgstr "Poruka nedostupna..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnreadLabelItem.qml:4
msgid "Missing label..."
msgstr "Nedostajuća oznaka..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnsupported.qml:4
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageunsupported.cpp:13
msgid "Unsupported message"
msgstr "Nepodržana poruka"

#: ../app/qml/delegates/NotImplementedYet.qml:12
msgid "Unknown message type, see logfile for details..."
msgstr "Nepoznata vrsta poruke, pogledaj datoteku zapisa za detalje..."

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:119
msgid "Are you sure you want to leave this chat?"
msgstr "Stvarno želiš napustiti ovaj chat?"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:136
msgid "Join group"
msgstr "Pridruži se grupi"

#: ../app/qml/middleware/SettingsMiddleware.qml:17
msgid "Are you sure you want to delete this proxy server?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati ovaj proxy server?"

#. TRANSLATORS: Application name.
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:65 ../push/pushhelper.cpp:114
#: teleports.desktop.in.h:1
msgid "TELEports"
msgstr "TELEports"

#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:73
msgid " (git# %1)"
msgstr " (git# %1)"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
msgid "Group Details"
msgstr "Detalji grupe"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:60
msgid "Edit user data and press Save"
msgstr "Uredi korisničke podatke i pritisni „Spremi”"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:70
msgid "Hidden Number"
msgstr "Skriveni broj"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:157
msgid "%1 group in common"
msgid_plural "%1 groups in common"
msgstr[0] "%1 zajednička grupa"
msgstr[1] "%1 zajedničke grupe"
msgstr[2] "%1 zajedničkih grupa"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:182
#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:15
msgid "Encryption Key"
msgstr "Ključ za šifriranje"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:200
msgid "Set self-destruct timer"
msgstr "Postavi timer samouništenja"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:218
msgid "Block user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:128 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:86
msgid "Saved Messages"
msgstr "Spremljene poruke"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:207
msgid "Select destination:"
msgstr "Odaberi odredište:"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:208
msgid "or cancel the operation"
msgstr "ili prekini radnju"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:260
msgid "Leave chat"
msgstr "Napusti chat"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:281
msgid "Un/pin"
msgstr "Otkvači/Prikvači"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:504
msgid "Do you want to forward the selected messages to %1?"
msgstr "Želiš li proslijediti odabrane poruke %1?"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:527
msgid "Do you want to send the imported text to %1?"
msgstr "Želiš li poslati uvezeni tekst %1?"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:27
msgid "Connecting To Proxy"
msgstr "Povezivanje s proxy serverom"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:73
msgid "Telegram connectivity status:"
msgstr "Stanje povezanosti s Telegramom:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:80
msgid "Ubuntu Touch connectivity status:"
msgstr "Stanje povezanosti s Ubuntu Touch:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith limited"
msgstr "Ubuntu Touch propusnost ograničena"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith not limited"
msgstr "Ubuntu Touch propusnost nije ograničena"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:14
msgid "Good bye!"
msgstr "Doviđenja!"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:37
msgid ""
"The app will close automatically when the logout process ends.\n"
"Please, don't close it manually!"
msgstr ""
"Aplikacija će se automatski zatvoriti kada postupak odjave završi.\n"
"Nemoj je ručno zatvarati!"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:186
msgid ", %1 online"
msgid_plural ", %1 online"
msgstr[0] ", %1 povezan"
msgstr[1] ", %1 povezana"
msgstr[2] ", %1 povezano"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:391
msgid "You were added to an unknown chat"
msgstr "Dodan/a si u nepoznati chat"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:393
msgid "You were added to a location based supergroup"
msgstr "Dodan/a si u supergrupu na temelju lokacije"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:406
msgid "Report/block user"
msgstr "Prijavi/blokiraj korisnika"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:408
msgid "Report spam and leave"
msgstr "Prijavi neželjenu poštu i napusti"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:410
msgid "Report and leave"
msgstr "Prijavi i napusti"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:564
msgid "You are not allowed to post in this channel"
msgstr "Ne smiješ slati poruke na ovom kanalu"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:567
msgid "Waiting for other party to accept the secret chat..."
msgstr "Čeka se da druga strana prihvati tajni chat..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:569
msgid "Secret chat has been closed"
msgstr "Tajni chat je zatvoren"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:582
msgid "You are not allowed to post in this group"
msgstr "Ne smiješ slati poruke u ovoj grupi"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:586
msgid "You can't write here. Reason unkown"
msgstr "Ovdje ne smiješ pisati. Razlog je nepoznat"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:753
msgid "Type a message..."
msgstr "Upiši poruku..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1146
msgid "Do you want to share your location with %1?"
msgstr "Želiš li dijeliti tvoju lokaciju s %1?"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1159
msgid "Requesting location from OS..."
msgstr "Traženje lokacije od OS-a..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1254
msgid "Copied message link to clipboard!"
msgstr "Poveznica poruke je kopirana u međuspremnik!"

#: ../app/qml/pages/PickerPage.qml:16
msgid "Content Picker"
msgstr "Birač sadržaja"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:19
#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:101
msgid "Proxy Management"
msgstr "Upravljanje proxy serverima"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:38
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:27
msgid "Add proxy server"
msgstr "Dodaj proxy server"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:115
msgid "Port: %1 Type: %2 Ping: %3ms"
msgstr "Priključak: %1 Vrsta: %2 Ping: %3 ms"

#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:66
msgid ""
"Check the image or the text. If they match with the ones on <b>%1</b>'s "
"device, end-to-end cryptography is granted."
msgstr ""
"Provjeri sliku ili tekst. Ako se podudaraju s onima na uređaju <b>%1</b>, "
"odobrava se obostrano šifriranje."

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:117
msgid "Connectivity status"
msgstr "Stanje povezanosti"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:134
msgid "Toggle message status indicators"
msgstr "Uključi/Isključi indikatore stanja poruka"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:161
msgid "Navigate through replied messages"
msgstr "Kreći se kroz odgovorene poruke"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:181
msgid ""
"Warning: Logging out will delete all local data from this device, including "
"secret chats. Are you still sure you want to log out?"
msgstr ""
"Upozorenje: Odjava će izbrisati sve lokalne podatke s ovog uređaja, "
"uključujući tajne chatove. Želiš li se svejedno odjaviti?"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:191
msgid ""
"Warning: Deleting the account will delete all the data you ever received or "
"sent using telegram except for data you have explicitly saved outside the "
"telegram cloud. Are you really really sure you want to delete your telegram "
"account?"
msgstr ""
"Upozorenje: Brisanjem računa izbrisat će se svi putem Telegrama prmiljeni "
"ili poslani podaci, osim podataka koji su izričito spremljeni izvan Telegram "
"oblaka. Stvarno želiš izbrisati tvoj Telegram račun?"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:43
msgid "Import Contact"
msgstr "Uvezi kontakt"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:55
msgid "The contact will be added. First and last name are optional"
msgstr "Kontakt će se dodati. Ime i prezime nisu obavezni"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:67
msgid "Phone no"
msgstr "Broj telefona"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:136
msgid "Secret Chat"
msgstr "Tajni chat"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:213
msgid "The contact will be deleted. Are you sure?"
msgstr "Kontakt će se izbrisati. Stvarno to želiš?"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:20
msgid "Enter Code"
msgstr "Upiši kod"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:41
msgid "A code was sent via Telegram to your other devices."
msgstr "Kod je poslan putem Telegrama na tvoje druge uređaje."

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:47
msgid "A code was sent via text message to your phone."
msgstr "Kod je poslan putem tekstualne poruke na tvoj telefon."

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:53
msgid "Please enter it here:"
msgstr "Upiši ga ovdje:"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:73
msgid ""
"If you do not receive any code after %1 seconds press retry to receive the "
"code via an alternate method"
msgstr ""
"Ako nakon %1 s ne primiš kod, pritisni „Pokušaj ponovo” za primanje koda "
"putem alternativne metode"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:78
msgid "Resend code..."
msgstr "Ponovo pošalji kod..."

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:88
msgid ""
"Note: If this is your first signup to Telegram you must register your "
"account via an official mobile App (Android or iOS) first."
msgstr ""
"Napomena: Ako je ovo tvoja prva prijava na Telegram, najprije moraš "
"registrirati tvoj račun putem službene aplikacije (Android ili iOS)."

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:57
msgid "Password hint: %1"
msgstr "Natuknica za lozinku: %1"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:62
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:98
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:57
msgid "Next..."
msgstr "Dalje..."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:17
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Upiši telefonski broj"

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:88
msgid "Please confirm your country code and enter your phone number."
msgstr "Potvrdi pozivni broj tvoje države i upiši tvoj telefonski broj."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:92
msgid "Manage Proxy Servers..."
msgstr "Upravljaj proxy serverima..."

#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:17
msgid "Enter your Name"
msgstr "Upiši tvoje ime"

#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:44 src/editaddress.c:584
#: src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:122
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:27
msgid "Edit proxy server"
msgstr "Uredi proxy server"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:117
msgid "HTTP only:"
msgstr "Samo HTTP:"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:53
msgid ""
"Unsupported code verification was requested by the server. Please register "
"your account via an official mobile App (Android or iOS) first and try again."
msgstr ""
"Server je zatražio potvrdu nepodržanog koda. Najprije registriraj tvoj račun "
"putem službene aplikacije (Android ili iOS) i pokušaj ponovo."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:66
msgid "Invalid phone number!"
msgstr "Neispravan telefonski broj!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:73
msgid "Invalid code!"
msgstr "Neispravan kod!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:80
msgid "Invalid password!"
msgstr "Neispravna lozinka!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:100
msgid "Auth code not expected right now"
msgstr "Kod za autentifikaciju se trenutačno ne očekuje"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:106
msgid "Oops! Internal error."
msgstr "Ups! Interna greška."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:132
msgid "Registration not expected right now"
msgstr "Registracija se trenutačno ne očekuje"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:44
msgid "No valid location received after 180 seconds!"
msgstr "Nije primljena nijedna valjana lokacija nakon 180 sekundi!"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:50
msgid "Username <b>@%1</b> not found"
msgstr "Korisničko ime <b>@%1</b> nije pronađeno"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:12
msgid "Push Registration Failed"
msgstr "Registriranje na obavijesti servera nije uspjelo"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:23
msgid "No Ubuntu One"
msgstr "Nema Ubuntu One računa"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:24
msgid "Please connect to Ubuntu One to receive push notifications."
msgstr "Poveži se na Ubuntu One za primanje obavijesti servera."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:89 ../libs/qtdlib/user/qtduser.cpp:208
msgid "Deleted User"
msgstr "Izbrisani korisnik"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:7
msgid "Doing something..."
msgstr "Nešto radi..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:8
msgid "is doing something..."
msgstr "nešto radi..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:9
msgid "are doing something..."
msgstr "nešto rade..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:37
msgid "Choosing a contact..."
msgstr "Biranje kontakta..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:38
msgid "is choosing a contact..."
msgstr "bira kontakt..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:39
msgid "are choosing a contact..."
msgstr "biraju kontakt..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:46
msgid "Recording a video..."
msgstr "Snimanje videa..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:47
msgid "is recording a video..."
msgstr "snima video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:48
msgid "are recording a video..."
msgstr "snimaju video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:55
msgid "Choosing a location..."
msgstr "Biranje lokacije..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:56
msgid "is choosing a location..."
msgstr "bira lokaciju..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:57
msgid "are choosing a location..."
msgstr "biraju lokaciju..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:64
msgid "Recording a video note..."
msgstr "Snimanje video bilješke..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:65
msgid "is recording a video note..."
msgstr "snima video bilješku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:66
msgid "are recording a video note..."
msgstr "snimaju video bilješku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:73
msgid "Recording a voice note..."
msgstr "Snimanje glasovne bilješke..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:74
msgid "is recording a voice note..."
msgstr "snima glasovnu bilješku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:75
msgid "are recording a voice note..."
msgstr "snimaju glasovnu bilješku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:82
msgid "Starting a game..."
msgstr "Pokretanje igre..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:83
msgid "is starting a game..."
msgstr "započinje igru..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:84
msgid "are starting a game..."
msgstr "započinju igru..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:92
msgid "is typing..."
msgstr "tipka..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:93
msgid "are typing..."
msgstr "tipkaju..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:100
msgid "Uploading a document..."
msgstr "Prijenos dokumenta..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:101
msgid "is uploading a document..."
msgstr "prenosi dokument..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:102
msgid "are uploading a document..."
msgstr "prenose dokument..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:109
msgid "Uploading a photo..."
msgstr "Prijenos slike..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:110
msgid "is uploading a photo..."
msgstr "prenosi sliku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:111
msgid "are uploading a photo..."
msgstr "prenose sliku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:118
msgid "Uploading a video..."
msgstr "Prijenos videa..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:119
msgid "is uploading a video..."
msgstr "prenosi video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:120
msgid "are uploading a video..."
msgstr "prenose video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:127
msgid "Uploading a video note..."
msgstr "Prijenos video bilješke..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:128
msgid "is uploading a video note..."
msgstr "prenosi video bilješku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:129
msgid "are uploading a video note..."
msgstr "prenose video bilješku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:136
msgid "Uploading a voice note..."
msgstr "Prijenos glasovne bilješke..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:137
msgid "is uploading a voice note..."
msgstr "prenosi glasovnu bilješku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:138
msgid "are uploading a voice note..."
msgstr "prenose glasovnu bilješku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:145
msgid "Choosing a sticker..."
msgstr "Biranje naljepnice..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:146
msgid "is choosing a sticker..."
msgstr "bira naljepnicu..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:147
msgid "are choosing a sticker..."
msgstr "biraju naljepnicu..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:154
msgid "Recording audio..."
msgstr "Snimanje audio snimke..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:155
msgid "is recording audio..."
msgstr "snima audio snimku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:156
msgid "are recording audio..."
msgstr "snimaju audio snimku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:164
msgid "is uploading audio..."
msgstr "prenosi audio snimku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:165
msgid "are uploading audio..."
msgstr "prenose audio snimku..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchatlistmodel.cpp:443
msgid "Maximum number of pinned chat exceeded"
msgstr "Premašen je maksimalan broj prikvačenih chatova"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
msgid "GIF,"
msgstr "GIF,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagebasicgroupchatcreate.cpp:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesupergroupchatcreate.cpp:23
msgid "created this group"
msgstr "je stvorio/la ovu grupu"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:68
msgid "Call Declined"
msgstr "Poziv odbijen"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:71
msgid "Call Disconnected"
msgstr "Poziv odspojen"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:74
msgid "Call Ended"
msgstr "Poziv završen"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:79
msgid "Outgoing Call (%1)"
msgstr "Odlazni poziv (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:80
msgid "Incoming Call (%1)"
msgstr "Dolazni poziv (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Cancelled Call"
msgstr "Prekinut poziv"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Missed Call"
msgstr "Propušten poziv"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "added one or more members"
msgstr "je dodao/la jednog ili više članova"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "joined the group"
msgstr "se pridružio/la grupi"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangephoto.cpp:21
msgid "changed the chat photo"
msgstr "je promijenio/la sliku chata"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangetitle.cpp:19
msgid "changed the chat title"
msgstr "je promijenio/la naslov chata"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "left the group"
msgstr "je napustio/la grupu"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "removed a member"
msgstr "je uklonio/la člana"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletephoto.cpp:8
msgid "deleted the chat photo"
msgstr "je izbrisao/la sliku chata"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatjoinbylink.cpp:8
msgid "joined the group via the public link"
msgstr "se pridružio/la grupi putem javne poveznice"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatsetmessageautodeletetime.cpp:67
msgid "Self-destruct timer was set"
msgstr "Timer samouništenja je postavljen"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradefrom.cpp:30
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradeto.cpp:30
msgid "upgraded to supergroup"
msgstr "je unaprijeđena u supergrupu"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontactregistered.cpp:9
msgid "has joined Telegram!"
msgstr "se pridružio/la Telegramu!"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages within a week: full weekday name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:24
msgid "dddd"
msgstr "dddd"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages of pas years: date number, month name and year
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:27
msgid "dd MMMM yyyy"
msgstr "d. MMMM yyyy."

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages older that a week but within the current year: date number and month name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:30
msgid "dd MMMM"
msgstr "d. MMMM"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagephoto.cpp:28
msgid "Photo,"
msgstr "Slika,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagepinmessage.cpp:20
msgid "Pinned Message"
msgstr "Prikvačena poruka"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesticker.cpp:33
msgid "Sticker"
msgstr "Naljepnica"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideo.cpp:27
msgid "Video,"
msgstr "Video,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideonote.cpp:27
msgid "Video message"
msgstr "Video poruka"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message"
msgstr "Glasovna poruka"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message,"
msgstr "Glasovna poruka,"

#: ../libs/qtdlib/messages/forwardinfo/qtdmessageforwardinfo.cpp:61
msgid "Unknown origin"
msgstr "Nepoznat izvor"

#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagecontentfactory.cpp:134
msgid "Unimplemented:"
msgstr "Neimplementirano:"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduser.cpp:251
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:28
msgid "Last seen one month ago"
msgstr "Zadnji put viđeno prije mjesec dana"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:39
msgid "Last seen one week ago"
msgstr "Zadnji put viđeno prije tjedan dana"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "Last seen "
msgstr "Zadnji put viđeno "

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "dd.MM.yy hh:mm"
msgstr "dd.MM.yy. hh:mm"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:96
msgid "Seen recently"
msgstr "Nedavno viđeno"

#: ../push/pushhelper.cpp:124
msgid "sent you a message"
msgstr "ti je poslao/la poruku"

#: ../push/pushhelper.cpp:128
msgid "sent you a photo"
msgstr "ti je poslao/la sliku"

#: ../push/pushhelper.cpp:132
msgid "sent you a sticker"
msgstr "ti je poslao/la naljepnicu"

#: ../push/pushhelper.cpp:136
msgid "sent you a video"
msgstr "ti je poslao/la video"

#: ../push/pushhelper.cpp:140
msgid "sent you a document"
msgstr "ti je poslao/la dokument"

#: ../push/pushhelper.cpp:144
msgid "sent you an audio message"
msgstr "ti je poslao/la audio poruku"

#: ../push/pushhelper.cpp:148
msgid "sent you a voice message"
msgstr "ti je poslao/la glasovnu poruku"

#: ../push/pushhelper.cpp:152
msgid "shared a contact with you"
msgstr "je s tobom dijelio/la kontakt"

#: ../push/pushhelper.cpp:156
msgid "sent you a map"
msgstr "ti je poslao/la kartu"

#: ../push/pushhelper.cpp:166
msgid "%1 sent a message to the group"
msgstr "%1 je poslao/la poruku grupi"

#: ../push/pushhelper.cpp:171
msgid "%1 sent a photo to the group"
msgstr "%1 je poslao/la sliku grupi"

#: ../push/pushhelper.cpp:176
msgid "%1 sent a sticker to the group"
msgstr "%1 je poslao/la naljepnicu grupi"

#: ../push/pushhelper.cpp:181
msgid "%1 sent a video to the group"
msgstr "%1 je poslao/la video grupi"

#: ../push/pushhelper.cpp:186
msgid "%1 sent a document to the group"
msgstr "%1 je poslao/la dokument grupi"

#: ../push/pushhelper.cpp:191
msgid "%1 sent a voice message to the group"
msgstr "%1 je poslao/la glasovnu poruku grupi"

#: ../push/pushhelper.cpp:196
msgid "%1 sent a GIF to the group"
msgstr "%1 je poslao/la GIF grupi"

#: ../push/pushhelper.cpp:201
msgid "%1 sent a contact to the group"
msgstr "%1 je poslao/la kontakt grupi"

#: ../push/pushhelper.cpp:206
msgid "%1 sent a map to the group"
msgstr "%1 je poslao/la kartu grupi"

#: ../push/pushhelper.cpp:211 ../push/pushhelper.cpp:232
msgid "%1 invited you to the group"
msgstr "%1 te je pozvao/la u grupu"

#: ../push/pushhelper.cpp:216
msgid "%1 changed group name"
msgstr "%1 je promijenio/la ime grupe"

#: ../push/pushhelper.cpp:221
msgid "%1 changed group photo"
msgstr "%1 je promijenio/la sliku grupe"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A invited person B (to a group)
#: ../push/pushhelper.cpp:227
msgid "%1 invited %2"
msgstr "%1 je pozvao/la %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:243
msgid "%1 removed you from the group"
msgstr "%1 te je uklonio/la iz grupe"

#: ../push/pushhelper.cpp:248
msgid "%1 has left the group"
msgstr "%1 je napustio/la grupu"

#: ../push/pushhelper.cpp:253
msgid "%1 has returned to the group"
msgstr "%1 se vratio/la u grupu"

#. TRANSLATORS: This format string tells location, like: @ McDonals, New York
#: ../push/pushhelper.cpp:258
msgid "@ %1"
msgstr "@ %1"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has checked in (in a geographical location).
#: ../push/pushhelper.cpp:260
msgid "%1 has checked-in"
msgstr "%1 se prijavio/la"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has just joined Telegram.
#: ../push/pushhelper.cpp:266
msgid "%1 joined Telegram!"
msgstr "%1 se pridružio/la Telegramu!"

#: ../push/pushhelper.cpp:271 ../push/pushhelper.cpp:277
msgid "New login from unrecognized device"
msgstr "Nova prijava s neprepoznatog uređaja"

#. TRANSLATORS: This format string indicates new login of: (device name) at (location).
#: ../push/pushhelper.cpp:276
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:281
msgid "updated profile photo"
msgstr "je aktualizirao/la sliku profila"

#: ../push/pushhelper.cpp:286 ../push/pushhelper.cpp:291
#: ../push/pushhelper.cpp:296
msgid "You have a new message"
msgstr "Imaš novu poruku"

#: lomiri-terminal-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-terminal-app/terminal-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-terminal-app/terminal-app.svg"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:86 ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Split horizontally"
msgstr "Rastavi vodoravno"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:92 ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split vertically"
msgstr "Rastavi okomito"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:98
msgid "Close active view"
msgstr "Zatvori aktivni prikaz"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:110
msgid "Close active tab"
msgstr "Zatvori aktivnu karticu"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "Upišite lozinku (šifru ili frazu):"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "šifra ili fraza lozinke"

#: app/qml/AuthenticationService.qml:83
msgid "No SSH server running."
msgstr "Nijedan SSH server se ne pokreće."

#: app/qml/AuthenticationService.qml:84
msgid "SSH server not found. Do you want to proceed in confined mode?"
msgstr "SSH server nije pronađen. Želite li nastaviti u ograničenom modusu?"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Promijeni tipkovnicu"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "Kontrolne tipke"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "Funkcijske tipke"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Navigacijske tipke"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "Naredbene tipke"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:55
msgid "Fn"
msgstr "Fn"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:58
msgid "Scr"
msgstr "Scr"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "Crna na nasumce odabranoj svijetloj boji"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:18
#: lutris/runners/linux.py:15 lutris/runners/linux.py:17
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:31
#: lutris/runners/zdoom.py:15 ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "Retro terminal"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:131
msgid "Dark pastels"
msgstr "Tamne pastelne boje"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:164
msgid "Normal palette:"
msgstr "Normalna paleta:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:171
msgid "Bright palette:"
msgstr "Svijetla paleta:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:197
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "Rasporedi"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:60
#, qt-format
msgid "Showing %1 of %2"
msgstr "Prikazuje %1 od %2"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:161
msgid "Close all terminals"
msgstr "Zatvori sve terminale"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:191
msgid "Split terminal horizontally"
msgstr "Rastavi terminal vodoravno"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:196
msgid "Split terminal vertically"
msgstr "Rastavi terminal okomito"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:201
msgid "Navigate to terminal above"
msgstr "Prijeđi na gornji terminal"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:206
msgid "Navigate to terminal below"
msgstr "Prijeđi na donji terminal"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:211
msgid "Navigate to terminal on the left"
msgstr "Prijeđi na lijevi terminal"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:216
msgid "Navigate to terminal on the right"
msgstr "Prijeđi na desni terminal"

#: app/qml/Settings/ShortcutRow.qml:78
msgid "Enter shortcut…"
msgstr "Upiši prečac …"

#: app/qml/TerminalPage.qml:326
msgid "exit selection mode"
msgstr "zatvori modus odabira"

#: src/chatView.js:820 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1811
#: terminal/terminal-widget.c:498 terminal/terminal-widget.c:504
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu poveznice"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:52
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"

#: ../About.qml.in:91
msgid "Version %1. Source %2"
msgstr "Verzija %1. Izvor %2"

#: ../About.qml.in:100
msgid "Under License %1"
msgstr "Licenca %1"

#: ../About.qml.in:109
msgid "App used %1 times. Consider donating: %2"
msgstr "Aplikacija je korištena %1 puta. Razmisli o donaciji: %2"

#: ../About.qml.in:147
msgid "App Development"
msgstr "Razvoj aplikacije"

#: ../About.qml.in:154
msgid "Translate the app"
msgstr "Prevedi aplikaciju"

#: ../About.qml.in:160
msgid "Code Used from"
msgstr "Kod korišten od"

#: ../About.qml.in:167
msgid "App Icon"
msgstr "Ikona aplikacije"

#: ../About.qml.in:173
msgid "Scan Icon"
msgstr "Ikona snimanja"

#: ../qml/Components/DialogDonate.qml:27
msgid "Consider donating"
msgstr "Razmisli donirati"

#: ../qml/Components/DialogDonate.qml:28
msgid "You have been using this app %1 times."
msgstr "Koristio/la si ovu aplikaciju %1 puta."

#: ../qml/Components/DialogImportResum.qml:14
msgid "Keys imported successfully: "
msgstr "Uspješno uvezeni ključevi: "

#: ../qml/Components/DialogImportResum.qml:20
msgid "Keys skipped: "
msgstr "Preskočeni ključevi: "

#: ../qml/Components/DialogImportResum.qml:26
msgid "Keys with errors: "
msgstr "Ključevi s greškama: "

#: ../qml/Components/EmptyDocument.qml:34
msgid "Empty List"
msgstr "Prazan popis"

#: ../qml/Components/EmptyDocument.qml:35
msgid ""
"Please, scan a Qr code with Barcode Reader app and tap 'Open url' or add "
"info manually in the bottom edge menu"
msgstr ""
"Snimi QR kod pomoću aplikacije Barcode Reader i dodirni „Otvori url” ili "
"ručno dodaj informacije u donjem rubu izbornika"

#: ../qml/Components/HeaderMain.qml:53
msgid "Search key…"
msgstr "Traži ključ…"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:68 ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:38
msgid "Add a description"
msgstr "Dodaj opis"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:80
msgid "Paste an <i>otpauth://</i> URI"
msgstr "Zalijepi <i>otpauth://</i> URI"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:95
msgid "Paste URI"
msgstr "Zalijepi URI"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:118
msgid "Or type the information"
msgstr "Ili utipkaj podatak"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:161
msgid "<b>Issuer</b>"
msgstr "<b>Izdavatelj</b>"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:168
msgid "Who is providing the service"
msgstr "Tko pruža uslugu"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:192
msgid "Who is using the service"
msgstr "Tko koristi uslugu"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:281
msgid "Password life in seconds"
msgstr "Život lozinke u sekundama"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:307
msgid "Password initial generation"
msgstr "Početno generiranje lozinke"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:325
msgid "Secret key base"
msgstr "Osnova tajnog kljča"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:372
msgid ""
"URI format is invalid. The expected format is 'otpauth://totp/[ID]?"
"secret=[CODE]`"
msgstr ""
"URI format je neispravan. Očekivani format je „otpauth://totp/[ID]?"
"secret=[KOD]”"

#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:80
msgid "Edit key"
msgstr "Uredi ključ"

#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:104
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 pri %2"

#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:105
msgid "%1. %2 at %3"
msgstr "%1. %2 pri %3"

#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:115
msgid "# %1"
msgstr "# %1"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:48
msgid "Manage Backups"
msgstr "Upravljaj sigurnosnim kopijama"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:75
msgid "Export and import keys from a file"
msgstr "Izvezi i uvezi ključeve iz datoteke"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:88
msgid ""
"Export all keys in one json file. Keep in mind that keys are stored as plain "
"text."
msgstr ""
"Izvezi sve ključeve u jednu json datoteku. Imaj na umu da se ključevi "
"spremaju kao neformatirani tekst."

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:96
msgid ""
"It's advisable to encrypt that file. The <a href='https://open-store.io/app/"
"enigma.hummlbach'>Enigma</a> app could help here."
msgstr ""
"Preporučuje se šifrirati tu datoteku. Aplikacija <a href='https://open-store."
"io/app/enigma.hummlbach'>Enigma</a> može pri tome pomoći."

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:106
msgid "Export json file"
msgstr "Izvezi json datoteku"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:135
msgid "Import keys from a json file. Select a plain text json file."
msgstr ""
"Uvezi ključeve iz json datoteke. Odaberi json datoteku s neformatiranim "
"tekstom."

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:144
msgid "Import json file"
msgstr "Uvezi json datoteku"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:175
msgid ""
"Import keys from a text file containing a list of 'otpauth://' URIs. Select "
"a plain text json file."
msgstr ""
"Uvezi ključeve iz tekstualne datoteke koja sadrži popis „otpauth://” URI-ja. "
"Odaberi json datoteku s neformatiranim tekstom."

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:184
msgid "Import text file"
msgstr "Uvezi tekstualnu datoteku"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:45 ../qml/Components/PageImport.qml:45
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:48
msgid "%1 Key Information"
msgstr "%1 ključ – podaci"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:81 ../qml/Components/PageImport.qml:81
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:93
msgid "%1 generator: %2 at %32"
msgstr "%1 generator: %2 pri %32"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:145 ../qml/Components/PageImport.qml:145
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:160
msgid "Generate password"
msgstr "Generiraj lozinku"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:151 ../qml/Components/PageCheckdB.qml:224
#: ../qml/Components/PageImport.qml:151 ../qml/Components/PageImport.qml:224
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:44 ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:167
msgid "Counter: %1"
msgstr "Brojač: %1"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:203 ../qml/Components/PageImport.qml:203
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:245
msgid "Algorithm: %1"
msgstr "Algoritam: %1"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:209 ../qml/Components/PageImport.qml:209
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:251
msgid "Password Length: %1"
msgstr "Broj znakova za lozinku: %1"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:217 ../qml/Components/PageImport.qml:217
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:259
msgid "Interval: %1"
msgstr "Interval: %1"

#: ../qml/Components/PageEditAddKey.qml:36
msgid "Key Information"
msgstr "Podaci ključa"

#: ../qml/Components/PageHubExport.qml:36
msgid "Export json file to"
msgstr "Izvezi json datoteku u"

#: ../qml/Components/PageHubImport.qml:35
msgid "Import backup file from"
msgstr "Uvezi datoteku sigurnosne kopije iz"

#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:190
msgid "Complete Key Info"
msgstr "Potpuni podaci ključa"

#: ../qml/Components/PageKeysResume.qml:42 tfamanager.desktop.in.h:1
msgid "2FA Manager"
msgstr "2FA upravljač"

#: ../qml/Components/PageSettings.qml:85
msgid "Backup and import"
msgstr "Sigurnosna kopija i uvoz"

#: ../qml/Components/PageSettings.qml:105
msgid "Manage Backup"
msgstr "Upravljaj sigurnosnom kopijom"

#: ../qml/Components/PageSettings.qml:106
msgid "Export, import keys and create a back up file"
msgstr "Izvezi, uvezi ključeve i izradi datoteku sigurnosne kopije"

#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:33
msgid "Add Authenticator Key"
msgstr "Dodaj ključ ovjere"

#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:34
msgid "%1 authenticator key"
msgstr "%1 ključ ovjere"

#: ../qml/Main.qml:94
msgid "Add Key"
msgstr "Dodaj ključ"

#: tfamanager.desktop.in.h:2
msgid ""
"2fa;Multi-factor authentication;two factor authenticator;security;passwords;"
msgstr "2fa;višefaktorska ovjera;dvofaktorska ovjera;sigurnost;lozinke;"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Poboljšavanje fotografije …"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Obnovi fotografiju"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Obnovi original"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "Ovo će poništiti sve promjene, uključujući one iz prve sesije."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Nijedna usluga/staza nije određena"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Neispravna vrsta sabirnice: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Jučer 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Jučer 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Sutra 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'Sutra 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd, d. MMM' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd, d MMM' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"Pogled popisa nema ViewItems.dragUpdated() zaglavlje signala implementirano. "
"Povlačenje neće biti moguće."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"svojstvo \"%1\" objekta %2 je vrste %3 i ne može se postaviti na vrijednost "
"\"%4\" vrste %5"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "svojstvo \"%1\" ne postoji ili ne dopušta pisanje za objekt %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "Alarm ima zakazanu radnju."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 očekuje dodatan argument: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 očekuje vrijednost za argument: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 očekuje dodatne argumente: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "razmotri zaobilaženje swipeEvent() položaja!"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "Razmotri zaobilaženje rebound() položaja!"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "Zanemarivanje naknadnog prioroteta stavki za filtre obrnutog miša."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "Promjena parametra povezivanja je zabranjeno."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr ""
"Povezivanje otkriveno na '%1' svojstvu će biti uklonjeno nadopunom usluge."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "Upozorenje: prilagatelj mora imati ID. Stanje neće biti spremljeno."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr ""
"Upozorenje: prilagateljev UUID je već registriran. Stanje neće biti "
"spremljeno: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Svi nadređeni procesi moraju imati ID.\n"
"Spremanje stanja je deaktivirano za %1, klasa %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Tema nije pronađena: \"%1\""

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "Nije komponenta palete."

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "Način povlačena zahtijeva Pogled popisa"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"Povlačenje je samo podržano kada se koristi QAbstractItemModel, Model popisa "
"ili popis."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Otpusti za osvježavanje..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Povuci za osvježavanje..."

#: lomiri-weather-app.desktop.in:9
msgid "A weather forecast application for Ubuntu Touch"
msgstr "Aplikacija za prognozu vremena za Lomiri"

#: lomiri-weather-app.desktop.in:10
msgid ""
"weather;forecast;sunrise;sunset;moonphase;humidity;wind;rain;radar;"
"precipitation"
msgstr ""
"vrijeme;prognoza;izlazak sunca;zalazak sunca;faza mjeseca;vlaga;vjetar;kiša;"
"radar;padaline"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, usage instructions"
msgid "Usage"
msgstr "Korištenje"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, troubleshooting"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Ispravljanje grešaka"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:78
msgid "Weather app"
msgstr "Aplikacija za vrijeme"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:115
msgid "Get the sourcecode"
msgstr "Nabavi izvorni kod"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:70
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Restart the app"
msgstr "%1 Ponovo pokreni aplikaciju"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:72
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:77
msgid "Close weather app"
msgstr "Zatvori aplikaciju „Vrijeme”"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:75
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Update the app"
msgstr "%1 Aktualiziraj aplikaciju"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:87
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Clear the cache"
msgstr "%1 Isprazni predmemoriju"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:93
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Re-add locations"
msgstr "%1 Ponovo dodaj lokaciju"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:56
msgid "Manage locations"
msgstr "Upravljaj lokacijama"

#. TRANSLATORS: rain/snow volume in inch, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:466
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:482
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:274
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:290 src/app/qml/ui/HomePage.qml:266
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:295
msgid "%1 in"
msgstr "%1 in"

#. TRANSLATORS: rain volume in litre per squaremeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:469
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:277 src/app/qml/ui/HomePage.qml:269
msgid "%1 l/m²"
msgstr "%1 l/m²"

#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain/snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:472
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:485
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:280
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:293 src/app/qml/ui/HomePage.qml:272
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:298
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 mm"

#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. avoid 0.95 being rounded to 1.0 cm instead of 1 cm
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:488
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:296 src/app/qml/ui/HomePage.qml:301
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:304 src/app/qml/ui/HomePage.qml:306
msgid "%1 cm"
msgstr "%1 cm"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Mogućnost oborina"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Vjetar"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "UV indeks"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, unselect all button description"
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznači sve"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, select all button description"
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"

#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:184
#, javascript-format
msgctxt ""
"%1 will be replaced with the value, unit % for chance of precipitation, "
"hourly forecast"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:51
msgid "Searching for current location…"
msgstr "Traženje trenutačne lokacije…"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Određivanje lokacije nije uspjelo"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "Za ručno dodavanje lokacije povucite sa dna ekrana prema gore"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid ""
"No network connection.\n"
"Unable to add new locations.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"Nema mrežne veze.\n"
"Nije moguće dodati nove lokacije.\n"
"Provjerite mrežne postavke i pokušajte ponovo."

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Nema pronađenih lokacija. Pritisnite plus ikonu za dodavanje nove."

#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:58
msgid ""
"No network connection. Could not load weather data.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"Nema mrežne veze. Nije moguće učitati podatke o vremenu.\n"
"Provjerite mrežne postavke i pokušajte ponovo."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Nijedan API ključ nije pronađen"

#: src/app/qml/components/OnlineMap.qml:37
msgid "Rain radar"
msgstr "Radar kiše"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:16
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Rastući mjesec"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:20
msgid "First Quarter"
msgstr "Prva četvrt"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:24
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Rastući polumjesec"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:32
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "Smanjujući polumjesec"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:40
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Smanjujući mjesec"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:44
msgid "calculation error"
msgstr "greška u izračunu"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:83
msgid "Search city or select below"
msgstr "Traži grad ili odaberi dolje"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:109
msgctxt "location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "geonames.org ID: %1"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:110
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:284
msgctxt "Latitude and longitude (coordinates)"
msgid "lat: %1, lon: %2"
msgstr "geo. širina: %1, geo. dužina: %2"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Grad nije pronađen"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Lokacija je već dodana."

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: SE = South East, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:141 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "JI"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: SW = South West, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:147 panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "JZ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: NW = NorthWest, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:153 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "SZ"

#. TRANSLATORS: temperatures in °F, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:214
msgid "%1 °F"
msgstr "%1 °F"

#. TRANSLATORS: temperatures in °C, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:220
msgid "%1 °C"
msgstr "%1 °C"

#. TRANSLATORS: wind speed in m/s, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:233
msgid "%1 m/s"
msgstr "%1 m/s"

#. TRANSLATORS: wind speed in km/h, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:237
msgid "%1 km/h"
msgstr "%1 km/h"

#. TRANSLATORS: wind speed in mph, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:241
msgid "%1 mph"
msgstr "%1 mph"

#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:321
msgid "moderate"
msgstr "umjeren"

#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:327
msgid "extreme"
msgstr "iznimno visok"

#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:329
msgid "no valid value"
msgstr "nema valjane vrijednosti"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "aktualizirano prije %1 dan"
msgstr[1] "aktualizirano prije %1 dana"
msgstr[2] "aktualizirano prije %1 dana"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "aktualizirano prije %1 sat"
msgstr[1] "aktualizirano prije %1 sata"
msgstr[2] "aktualizirano prije %1 sati"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "aktualizirano prije %1 minute"
msgstr[1] "aktualizirano prije %1 minute"
msgstr[2] "aktualizirano prije %1 minuta"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "nedavno aktualizirano"

#. TRANSLATORS: % (percent) is the unit for humidity or chance or precipitation, add a space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:324
#, javascript-format
msgctxt ""
"%1 will be replaced with the value, unit % for humidity, daily forecast"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"

#. TRANSLATORS: hectopascal, unit for air pressure, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:332
msgctxt "pressure, daily forecast"
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 hPa"

#. TRANSLATORS: first value is wind speed, second value is wind bearing, reorder and keep/remove space as suitable
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:337
msgctxt "wind data, daily forecast"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. TRANSLATORS: % (percent) is the unit for humidity or chance or precipitation, add a space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:340
#, javascript-format
msgctxt ""
"%1 will be replaced with the value, unit % for chance of precipitation, "
"daily forecast"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"

#. TRANSLATORS: feels like refers to the current temperature as how it feels adjusted e.g. by wind
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:368
msgctxt "current weather"
msgid "feels like %1"
msgstr "osjeća se kao %1"

#. TRANSLATORS: %1 is cloud coverage in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:370
msgctxt "current weather"
msgid "Clouds: %1 %"
msgstr "Oblaci: %1 %"

#. TRANSLATORS: %1 is wind speed including unit and %2 is wind direction
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:372
msgctxt "current weather"
msgid "Wind: %1 %2"
msgstr "Vjetar: %1 %2"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:373
msgctxt "current weather"
msgid "Wind gusts: %1"
msgstr "Naleti vjetra: %1"

#. TRANSLATORS: humidity in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:375
msgctxt "humidity, current weather"
msgid "Humidity: %1 %"
msgstr "Vlaga: %1 %"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:376
msgctxt "current weather"
msgid "UV Index: %1"
msgstr "UV indeks: %1"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:377
msgctxt "current weather chance of precipitation"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:378
msgctxt "current weather"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "Vidljivost: %1"

#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:283
msgctxt "Location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "geonames.org ID: %1"

#: src/app/qml/ui/SettingsPage.qml:108
msgid "Data is only updated while the app is open and focused"
msgstr "Podaci se aktualiziraju samo dok je aplikacija otvorena i aktivna"

#. TRANSLATORS: name of the weather data service provider, only translate if needed
#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:31
msgid "Open-Meteo"
msgstr "Open-Meteo"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Pružatelj podataka"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Otkrivanje trenutne lokacije"

#. TRANSLATORS: liter, metric unit for rain/snow given as liter per squaremeter per hour, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:37
msgid "l/m²"
msgstr "l/m²"

#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:43
msgid "Rain volume unit"
msgstr "Jedinica količine kiše"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_hr.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:30
msgid "no colors"
msgstr "bez boja"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:31
msgid "blue/yellow"
msgstr "plava/žuta"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:32
msgid "blue/orange"
msgstr "plava/narančasta"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:33
msgid "blue/red"
msgstr "plava/crvena"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:39
msgid "Temperature colors"
msgstr "Boje temperature"

#: src/app/qml/ui/settings/TodayColorPage.qml:33
msgid "Grey background for current data?"
msgstr "Siva pozadina za trenutačne podatke?"

#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:44
msgid "Wind speed unit"
msgstr "Jedinica brzine vjetra"

#: data/lomiri.desktop.in:4 qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:55
msgid "Lomiri"
msgstr "Lomiri"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Pričvrsti kraticu"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Ukloni kraticu"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:162
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:166
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi se"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Sigurno želite ponovo pokrenuti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Isključivanje"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Sigurno želite\n"
"isključiti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Isključi"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Uslikava zaslon."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "Alt + PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:80
msgid "Takes a screenshot of the current window."
msgstr "Uslikava trenutačni prozor."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "Super + Razmaknica"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "Prebacuje na sljedeći raspored tipkovnice."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "Super + Shift + Razmaknica"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "Prebacuje na prijašnji raspored tipkovnice."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "Ctrl + Alt + T"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:119
msgid "Starts the Terminal application."
msgstr "Pokreće aplikaciju Terminal."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "Super (Držite)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "Otvara pokretač, prikazuje prečace."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "Alt + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "Otvara način upravljanja pokretača tipkovnicom."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "Super + Tabulator"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "Prebacuje aplikacije putem pokretača."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:177
msgid "Super + 1 to 0"
msgstr "Super + 1 do 0"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "Isto kao i klikanje na ikonu pokretača."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "Super + A"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:195
msgid "Opens the Application Drawer."
msgstr "Otvara ladicu programa."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "Prebacivanje"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "Alt + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "Prebacuje između aplikacija."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "Super + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "Otvara rasprostiranje radne površine."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "Lijeva ili desna tipka strelice"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "Pomiče fokus."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "Ctrl + Super + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "Smanjuje sve prozore."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "Ctrl + Super + Gore"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "Povećava trenutni prozor."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "Ctrl + Super + Dolje"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "Smanjuje trenutni prozor."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "Ctrl + Super + Lijevo ili desno"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "Polovično povećava trenutni prozor."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "Zatvara trenutni prozor."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Vrati na poziv"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Hitni poziv"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "Aplikacija možda ima nespremljene podatke:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr ""
"Ponovo spojite uređaj, spremite svoj rad i zatvorite ove aplikacije za "
"nastavak."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "Ili prislino zatvori odmah (Nespremljeni podaci će biti izgubljeni)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "U redu, ponovo ću povezati"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "Ponovo poveži sada!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "Pregled stavki dijeljenja"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"Vaš uređaj je sada povezan s vanjskim uređajem. Koristite ovaj zaslon kao "
"dodirnik za interakciju s pokazivačem."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:322
msgid "Tap left button to click."
msgstr "Dodirni lijevi gumb za pritiskanje."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:334
msgid "Tap right button to right click."
msgstr "Dodirni desni gumb za desno-pritiskanje."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:346
msgid "Swipe with two fingers to scroll."
msgstr "Povuci s dva prsta za klizanje."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:391
msgid "Find more settings in the system settings."
msgstr "Pronađi daljnje postavke u postavkama sustava."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Uređaj zaključan"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "Previše pogrešnih pokušaja otključavanja."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "Previše pogrešnih pokušaja otključavanja."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Pričekajte %1 minutu, a zatim pokušajte ponovo…"
msgstr[1] "Pričekajte %1 minute, a zatim pokušajte ponovo…"
msgstr[2] "Pričekajte %1 minuta, a zatim pokušajte ponovo…"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:629
msgid "Enter passcode to unlock"
msgstr "Upišite kod za otključavanje"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Povuci za osvježavanje …"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Otpusti za osvježavanje …"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Dodirni za povratak pozivu..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Ništa se ne reproducira"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 preostalo"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "Na čekanju …"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Pauzirano, dodirni za nastavak"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Neuspjelo, dodirni za ponovni pokušaj"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "Povratni poziv"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "Povucite pomoću 3 prsta bilo koju aplikaciju iz jednog prozora u drugi"

#: qml/Stage/Stage.qml:834
msgid "No running apps"
msgstr "Nema pokrenutih aplikacija"

#: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49
msgid "Long swipe from the left edge to open the Application Drawer"
msgstr "Dugo povucite s lijevog ruba za otvaranje ladice aplikacija"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "Kratko povucite s lijevog ruba za otvaranje pokretača"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr ""
"Gurnite svoj miš uz desni rub kako bi vidjeli svoje otvorene aplikacije"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "Povucite s desnog ruba kako bi vidjeli otvorene aplikacije"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr "Povucite s gornjeg ruba za pristup obavijestima i brzim postavkama"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Odaberi tipkovnicu"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "Jezik tipkovnice"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Povezivanje s Wi‑Fi"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "Dostupne bežične mreže"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "Nema dostupnih bežičnih mreža"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "Upišite svoj grad"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "Personalizirajte svoj uređaj"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "Stvori novu lozinku"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "Stvori sigurnosni kod (samo brojke)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "Nema koda za zaključavanje"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "Nadopuni uređaj"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"Dostupna je nadopuna sustava i spremna je za instalaciju. Naknadno, uređaj "
"će se automatski ponovo pokrenuti."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:76
msgctxt "string identifying name of the update"
msgid "Ubuntu Touch system"
msgstr "Ubuntu Touch sustav"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "Verzija %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "Ovo može potrajati nekoliko minuta..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "Instaliraj i sada ponovo pokreni"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "Dobro došli natrag"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name
#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:95
#, qt-format
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Dobro došli u %1"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "Sada ste spremni koristiti svoj uređaj"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
msgid "Get Started"
msgstr "Započnite"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "Neispravan sigurnosni kod."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "Upišite ponovo."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "Sigurnosni kod za zaključavanja ekrana"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:68
msgid "Enter at least 4 numbers to setup your passcode"
msgstr "Upišite barem 4 brojke za postavljanje sigurnosnog koda"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "Sigurnosni kod je prekratak"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "Sigurnosni kodovi se podudaraju"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "Sigurnosni kodovi se ne podudaraju"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62
msgid "Passcode must be at least 4 characters long"
msgstr "Sigurnosni kod mora sadržati barem 4 brojke"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "Lozinka za zaključavanje ekrana"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "Upišite barem 8 brojki"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "Odaberi lozinku"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110 data/ui/remmina_mpc.glade:244
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdi lozniku"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "Nema instalirane SIM kartice"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "SIM kartica dodana"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti uređaj za pristup mobilnoj mreži."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti obavljati razgovore i slati poruke bez SIM kartice."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "Za nastavak bez SIM kartice dotaknite Preskoči."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "Lozinka je prekratka"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "Lozinke se podudaraju"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "Snažna lozinka"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "Solidna lozinka"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "Slaba lozinka"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "Vrlo slaba lozinka"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:77
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:128 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "igranje;wine;emulator;"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Platforma za očuvanje videoigara"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris vam pomaže pri instalaciji i igranju video igara iz svih razdoblja i "
"većine sustava za igre. Koristeći i kombinirajući postojeće emulatore, "
"reimplementacije pogona i slojeva kompatibilnosti, omogućuje vam središnje "
"sučelje za pokretanje svih vaših igara."

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:575
msgid "About Lutris"
msgstr "O Lutrisu"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati\n"
"i/ili mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene\n"
"od Fundacije slobodnog softvera; ili inačice 3 Licence ili\n"
"(po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica.\n"
"\n"
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog\n"
"jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
"Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više informacija.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće Javne Licence uz ovaj\n"
"program.  Ako niste, posjetite <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Poveži se sa lutris.net"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:147 lutris/gui/lutriswindow.py:484
msgid "Search games"
msgstr "Pretraži igre"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:162
msgid "Add Game"
msgstr "Dodaj igru"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:405 lutris/gui/views/list.py:54
msgid "Installed At"
msgstr "Instalirano"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:420 lutris/gui/views/list.py:56
msgid "Play Time"
msgstr "Vrijeme igranja"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:449
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Samo instalirane igre"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:464
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Prikaži _skrivene igre"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:479
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Prikaži bočni _panel"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:494
msgid "Add games"
msgstr "Dodaj igre"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:533
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:244
msgid "Discord"
msgstr "Discord"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:547
msgid "Lutris forums"
msgstr "Lutris forum"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:561
msgid "Make a donation"
msgstr "Donirajte"

#: lutris/exceptions.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Sljedeće {arch} biblioteke su potrebne ali nisu instalirane na vašem "
"sustavu:\n"
"{libs}"

#: lutris/game.py:248
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Greška, pokretač nije instaliran"

#: lutris/game.py:250
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Bios datoteka je potrebna za pokretanje ove igre"

#: lutris/game.py:254
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Datoteka {} se ne može pronaći"

#: lutris/game.py:256
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Ova igra nema skup pokretačkih datoteka. Proces instalacije nije uspješno "
"završio."

#: lutris/game.py:259
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Datoteka %s nije izvršna datoteka"

#: lutris/game.py:261
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "Putanja '%s' nije postavljena. Postavite ju u mogućnostima."

#: lutris/game.py:263
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Neobrađena greška: %s"

#: lutris/game.py:406
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Pokušaj pokretanja igre koja nije instalirana."

#: lutris/game.py:408 lutris/game.py:511
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Nevaljano podešavanje igre: Nedostaje pokretač"

#: lutris/game.py:440
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
"Neuspjeli Xephyr pronalazak, instalirajte ili onemogućite Xephyr mogućnost"

#: lutris/game.py:487
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odabrana aplikacija terminala se ne može pokrenuti:\n"
"%s"

#: lutris/game.py:744
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Greška pokretanja igre:</b>\n"

#: lutris/game.py:846
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Greška: Nedostaje dijeljena biblioteka.</b>\n"
"\n"
"%s"

#: lutris/game.py:852
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr "<b>Greška: Druga Wine inačica već koristi isti Wine prefiks.</b>"

#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Show logs"
msgstr "Prikaži zapise"

#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Add installed game"
msgstr "Dodaj instaliranu igru"

#: lutris/game_actions.py:71
msgid "Execute script"
msgstr "Pokreni skriptu"

#: lutris/game_actions.py:81
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Obriši prečac radne površine"

#: lutris/game_actions.py:86 lutris/gui/installerwindow.py:350
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Stvori prečac izbornika aplikacija"

#: lutris/game_actions.py:91
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Obriši prečac izbornika aplikacija"

#: lutris/game_actions.py:96 lutris/gui/installerwindow.py:355
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Stvori steam prečac"

#: lutris/game_actions.py:101
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Obriši steam prečac"

#: lutris/game_actions.py:104
msgid "Install another version"
msgstr "Instaliraj drugu inačicu"

#: lutris/game_actions.py:107
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Pogledaj na lutris.net"

#: lutris/game_actions.py:108
msgid "Hide game from library"
msgstr "Sakrij igru u igroteci"

#: lutris/game_actions.py:109
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Otkrij igru u igroteci"

#: lutris/game_actions.py:228
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"Želite li stvoriti duplikat %s?\n"
"Podešavanje će biti duplikat, ali datoteke igre <b>neće biti duplicirane</b>."

#: lutris/game_actions.py:231
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Stvori duplikat igre?"

#: lutris/game_actions.py:292
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Ova igra nema direktorij instalacije"

#: lutris/game_actions.py:296
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Nemoguće je otvoriti %s \n"
"Mapa ne postoji."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Pretražite instalacijske programe na Lutris web stranici"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:29
msgid "Query our website for community installers"
msgstr ""
"Provjerite našu web stranicu za instalacijskim programima pružanih od strane "
"zajednice"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:35
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Pretraži igre u mapi"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:36
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Masovni uvoz mape igara"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:49
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Instaliraj s lokalnom skriptom instalacije"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:50
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Pokreni YAML instalacijsku skriptu"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:63
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Dodaj lokalno instaliranu igru"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:64
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Ručno podesi lokalno dostupnu igru"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:69
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Dodaj igre u Lutris"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:234
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Pretraži Lutris.net</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:273
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Prikazuje se <b>{count}</b> rezultata"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:275
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>{total_count}</b> rezultata, prikazuje se samo prvih {count}"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:445
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Odaberi datoteku instalacije</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:481
msgid "Setup file"
msgstr "Datoteka instalacije"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:490
msgid "Select the setup file"
msgstr "Odaberi datoteku instalacije"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:551 lutris/runners/atari800.py:36
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:77
#: lutris/runners/mame.py:78 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:17 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:27 lutris/runners/vice.py:38
#: lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "ROM datoteka"

#: lutris/gui/application.py:92
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Pokretanje Lutrisa kao korijenskog korisnika nije preporučljivo i može "
"prouzrokovati neočekivane probleme"

#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Vaša Linux distribucija je zastarjela. Lutris neće ispravno funkcionirati."

#: lutris/gui/application.py:107
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Pokrenite igru izravno dodavanjem parametra lutris:rungame/identifikator-"
"igre.\n"
"Ako nekoliko igara dijele isti identifikator možete koristiti brojčani ID "
"(prikazan kada se pokrene naredba lutris --list-games) i dodati lutris:"
"rungameid/brojčani-id.\n"
"Za instalaciju igre, dodajte lutris:install/identifikator-igre."

#: lutris/gui/application.py:120
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Prikaži inačicu Lutrisa i izađi"

#: lutris/gui/application.py:136
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Instaliraj igru iz yml datoteke"

#: lutris/gui/application.py:152
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Stvori bash skriptu za pokretanje igre bez klijenta"

#: lutris/gui/application.py:160
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Pokreni program s lutris tijekom izvođenja"

#: lutris/gui/application.py:168
msgid "List all games in database"
msgstr "Prikaži sve igre iz baze podataka"

#: lutris/gui/application.py:176
msgid "Only list installed games"
msgstr "Samo prikaži instalirane igre"

#: lutris/gui/application.py:184
msgid "List available Steam games"
msgstr "Prikaži dostupne Steam igre"

#: lutris/gui/application.py:192
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Prikaži sve poznate mape Steam biblioteke"

#: lutris/gui/application.py:200
msgid "List all known runners"
msgstr "Prikaži sve poznate pokretače"

#: lutris/gui/application.py:208
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Prikaži sve poznate Wine inačice"

#: lutris/gui/application.py:216
msgid "Install a Runner"
msgstr "Instaliraj pokretač"

#: lutris/gui/application.py:224
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Deinstaliraj pokretač"

#: lutris/gui/application.py:232
msgid "Export a game"
msgstr "Izvezi igru"

#: lutris/gui/application.py:240 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
msgid "Import a game"
msgstr "Uvezi igru"

#: lutris/gui/application.py:248
msgid "Destination path for export"
msgstr "Putanja za izvoz"

#: lutris/gui/application.py:256
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Prikaži popis igara u JSON formatu"

#: lutris/gui/application.py:264
msgid "Reinstall game"
msgstr "Ponovno instaliraj igru"

#: lutris/gui/application.py:273
msgid "URI to open"
msgstr "URI za otvoriti"

#: lutris/gui/application.py:539
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje %s"

#: lutris/gui/application.py:547
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "preuzimanje {url} u {file} je započelo"

#: lutris/gui/application.py:726
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Nema dostupnog instalacijskog programa za %s."

#: lutris/gui/application.py:748
msgid "No DLC found"
msgstr "Nema pronađenog DLC-a"

#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Dodaj novu igru"

#: lutris/gui/config/boxes.py:62
msgid "No options available"
msgstr "Nema dostupnih mogućnosti"

#: lutris/gui/config/boxes.py:111
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Vrati mogućnosti na globalno ili zadano podešavanje"

#: lutris/gui/config/boxes.py:132
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Zadano</b>: "

#: lutris/gui/config/boxes.py:136
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Ukošeno naznačuje da je ova mogućnost promijenjena na nižoj razini "
"podešavanja.)</i>"

#: lutris/gui/config/boxes.py:651
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Ako je promijenjeno, te mogućnosti zamjenjuju iste mogućnosti iz podešavanja "
"osnovnog pokretača."

#: lutris/gui/config/boxes.py:672
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Ako je promijenjeno, te mogućnosti zamjenjuju iste mogućnosti iz podešavanja "
"osnovnog pokretača, koje zatim zamjenjuju globalne osobitosti."

#: lutris/gui/config/boxes.py:678
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Ako je promijenjeno, te mogućnosti zamjenjuju iste mogućnosti iz globalnih "
"osobitosti."

#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Odaberi pokretača iz kartice informacije igre"

#: lutris/gui/config/common.py:123
msgid "Game info"
msgstr "Informacije igre"

#: lutris/gui/config/common.py:209 lutris/gui/views/list.py:50
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "Pokretač"

#: lutris/gui/config/common.py:224
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Ukloni prilagođeni transparent"

#: lutris/gui/config/common.py:225
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Ukloni prilagođenu ikonu"

#: lutris/gui/config/common.py:258
msgid "Release year"
msgstr "Godina izdanja"

#: lutris/gui/config/common.py:300
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Odaberi pokretača s popisa"

#: lutris/gui/config/common.py:355 lutris/gui/config/common.py:360
#: lutris/gui/config/common.py:363
msgid "Game options"
msgstr "Mogućnosti igre"

#: lutris/gui/config/common.py:367 lutris/gui/config/common.py:370
msgid "Runner options"
msgstr "Mogućnosti pokretača"

#: lutris/gui/config/common.py:373
msgid "System options"
msgstr "Mogućnosti sustava"

#: lutris/gui/config/common.py:475
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Sigurno želite promijeniti pokretača za ovu igru? To će poništiti potpuno "
"podešavanje za ovu igru i ne može se vratiti natrag."

#: lutris/gui/config/common.py:479
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Potvrdi promjenu pokretača"

#: lutris/gui/config/common.py:531
msgid "Runner not provided"
msgstr "Pokretač nije naveden"

#: lutris/gui/config/common.py:534
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Navedite naziv"

#: lutris/gui/config/common.py:537
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Steam AppId nije naveden"

#: lutris/gui/config/common.py:555
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Sljedeća polja imaju nevaljane vrijednosti: "

#: lutris/gui/config/common.py:562
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "Trenutno podešavanje nije valjano, zanemarivanje zahtjeva spremanja"

#: lutris/gui/config/common.py:601
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Odaberite prilagođenu sliku"

#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Prilagodi %s"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Smanji klijenta kada se igra pokrene"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Sakrij tekst ispod ikona (zahtijeva ponovno pokretanje)"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Prikaži ikonu trake sustava"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Koristi tamnu temu (zahtijeva tamnu varijantu Gtk teme)"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid "Interface options"
msgstr "Mogućnosti sučelja"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Lutris postavke"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:292
msgid "Runners"
msgstr "Pokretači"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:31
msgid "Global options"
msgstr "Globalne mogućnosti"

#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Dodaj, ukloni ili podesi pokretača"

#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Pokretači su programi poput emulatora, pogona ili prevoditeljskih slojeva "
"koji mogu pokretati igre."

#: lutris/gui/config/runner_box.py:91 lutris/gui/widgets/sidebar.py:230
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Upravljanje %s inačicom"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti %s?"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Ovo će ukloniti <b>%s</b> i sve povezane podatke."

#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Omogućavanje integracije s izvorima igara"

#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Pristupite svojim igrotekama iz raznih izvora. Promjene zahtijevaju ponovno "
"pokretanje za primijenu."

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Sakrij tekst ispod ikona"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:39
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Informacije sustava</b>"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
msgid "Cache configuration"
msgstr "Podešavanje predmemorije"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
msgid "Cache path"
msgstr "Putanja predmemorije"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Postavite mapu za putanju predmemorije"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Ako je navedeno, ovu će lokaciju koristiti instalacijski program kao lokalnu "
"predmemoriju preuzetih datoteka u svrhu budućeg korištenja. \n"
"Ako je prazno, datoteke instalacijskog programa će se ukloniti nakon "
"završetka instalacije."

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:70
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Tijek izvođenja se trenutno nadopunjuje"

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:71
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Igra možda neće očekivano raditi"

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:133
msgid "Select game to launch"
msgstr "Odaberite igru za pokretanje"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:40 lutris/gui/dialogs/__init__.py:320
msgid "Launch game"
msgstr "Pokreni igru"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Prijavite problem</b>"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Opišite problem koji imate u tekstu ispod. Ta će informacija biti poslana "
"Lutris timu zajedno s informacijama o vašem sustavu. Možete spremiti te "
"informacije lokalno ako ste u izvanmrežnom načinu rada."

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Odaberite lokaciju spremanja informacija problema"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Informacije problema su spremljene u %s"

#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
msgid "Log for {}"
msgstr "Zapis za {}"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:28
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Prikazuju se igre koristeći %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Čekanje odgovora s %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:90
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje inačice pokretača: %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Nemoguće dobivanje inačice pokretača s lutris.net"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:111
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s inačica upravljanja"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
msgid "Wine version usage"
msgstr "Wine inačica koja se koristi"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:324
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "Inačica %s više nije dostupna"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:352
msgid "Extracting…"
msgstr "Raspakiravanje…"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:394
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje arhive pokretača"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:33
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Deinstaliraj %s</b></span>"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Nijedna datoteka neće biti obrisana"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "Mapu %s koristi druga igra i neće biti uklonjena."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:47
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Izračunavanje veličine…</i>"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne postoji."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "Sadržaj %s je zaštićen i neće biti obrisan."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:72
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Obriši %s (%s)"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:88
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Potvrdite.\n"
"Sve u <b>%s</b>\n"
"će biti obrisano."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:91
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Trajno obriši datoteke?"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:99
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Deinstalacija igre i brisanje datoteka..."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:101
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Deinstalacija igre..."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:124
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Ukloni %s</b></span>"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:130
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"Potpuno ukloni %s iz igroteke?\n"
"Sva vremena igranja će biti uklonjena."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:239
msgid "Please choose a file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:271
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "Provjera nadopuna tijeka izvođenja, pričekajte…"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:324
msgid "Install the game again"
msgstr "Ponovno instaliraj igru"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:437
msgid "Install script for {}"
msgstr "Instaliraj skriptu za {}"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:493
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Ne prikazuj ponovno ovu poruku."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:514
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine nije instaliran na vašem sustavu."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:542
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Premještam %s u %s..."

#: lutris/gui/installerwindow.py:71
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>Instaliraj %s</b>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:89
msgid "_View source"
msgstr "_Pogledaj izvor"

#: lutris/gui/installerwindow.py:178
msgid "Remove game files"
msgstr "Ukloni datoteke igre"

#: lutris/gui/installerwindow.py:190
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Sigurno želite prekinuti instalaciju?"

#: lutris/gui/installerwindow.py:191
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Prekini instalaciju?"

#: lutris/gui/installerwindow.py:301
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Ova igra zahtijeva %s. Želite li ju instalirati?"

#: lutris/gui/installerwindow.py:302
msgid "Missing dependency"
msgstr "Nedostajuće zavisnosti"

#: lutris/gui/installerwindow.py:310
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Instaliram {}</b>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:323
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Polje \"%s\" nedostaje u instalacijskoj skripti"

#: lutris/gui/installerwindow.py:363
msgid "Select installation directory"
msgstr "Odaberite instalacijski direktorij"

#: lutris/gui/installerwindow.py:468
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Ova igra ima dodatan sadržaj. \n"
"Odaberite željeni sadržaj i biti će dostupan u 'extras' mapi gdje je igra "
"instalirana."

#: lutris/gui/installerwindow.py:561
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr "Pregledajte datoteke potrebne za instalaciju zatim kliknite 'Nastavi'"

#: lutris/gui/installerwindow.py:590
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje datoteka: %s"

#: lutris/gui/installerwindow.py:604
msgid "Installing game data"
msgstr "Instalacija podataka igre"

#: lutris/gui/installerwindow.py:771
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Odaberite mapu gdje je disk montiran"

#: lutris/gui/installerwindow.py:921
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Prekini i vrati instalaciju"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Steam igra <b>{appid}</b>"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
msgid "Use Cache"
msgstr "Koristi predmemoriju"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:174
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Datoteka predmemorije za buduće instalacije"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:375
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Povežite se sa svojim %s računom za pristup vašim igrama"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:457
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Nema podudarajućih igra '%s' pronađenih "

#: lutris/gui/lutriswindow.py:460
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Dodajte igre u svoje omiljene kako bi ih tamo vidjeli."

#: lutris/gui/widgets/common.py:165
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Upozorenje!</b> Odabrana putanja je locirana na disku formatiranom sa "
"Windowsima.\n"
"Igre i programi instalirani na Windows diskovima uobičajeno <b>ne rade</b>."

#: lutris/gui/widgets/common.py:173
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Upozorenje!</b> Odabrana putanja sadrži datoteke. Instalacija možda neće "
"raditi ispravno."

#: lutris/gui/widgets/common.py:181
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Upozorenje</b> Odredišna mapa nema dozvole pisanja za trenutnog korisnika."

#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Preuzimanje je prekinuto"

#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} preostalo"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:150
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Platforma:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:159
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Vrijeme igranja:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:168
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Posljednje igranje:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:204
msgid "Launching"
msgstr "Pokretanje"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:208
msgid "Manage Versions"
msgstr "Upravljanje inačicma"

#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Prikaži Lutris"

#: lutris/installer/commands.py:67
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Jedan od {params} parametara je obavezan za {cmd} naredbu"

#: lutris/installer/commands.py:74
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "{param} parametar je obavezan za {cmd} naredbu"

#: lutris/installer/commands.py:91
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Nevaljana datoteka '%s'. Ne može biti izvršna datoteka"

#: lutris/installer/commands.py:104
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Datoteka parametara i naredba ne mogu se koristiti istovremeno za pokretanje "
"naredbe"

#: lutris/installer/commands.py:139
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Nema navedenih parametra za pokretanje naredbe."

#: lutris/installer/commands.py:153
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak izvršne datoteke %s"

#: lutris/installer/commands.py:193
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Raspakiravanje %s"

#: lutris/installer/commands.py:226
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Umetnite ili montirajte disk igre i kliknite Automatski otkrij ili\n"
"koristite Pregledaj ako je disk montiran na nestandardnoj lokaciji."

#: lutris/installer/commands.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris traži montirani pogon diska ili sliku \n"
"koji sadrže sljedeću datoteku ili mapu:\n"
"<i>%s</i>"

#: lutris/installer/commands.py:273
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "Izvor ne postoji: %s"

#: lutris/installer/commands.py:299
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Nevaljani izvor za 'move' radnju: %s"

#: lutris/installer/commands.py:318
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Nemoguće je premjestiti {src} \n"
"u odredište {dst}"

#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Greška preimenovanja, putanja izvora ne postoji: %s"

#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Greška preimenovanja, putanja izvora več postoji: %s"

#: lutris/installer/commands.py:348
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Parametar src nedostaje"

#: lutris/installer/commands.py:351
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Nevaljana vrijednost za 'src' parametar"

#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Nevaljana vrijednost za 'dst' parametar"

#: lutris/installer/commands.py:446
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "Naredba je završila s kôdom %s"

#: lutris/installer/commands.py:465
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Nevaljana vrijednost write_file način: '%s'"

#: lutris/installer/installer.py:200
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "Ključ podešavanja igre mora biti izraz"

#: lutris/installer/installer.py:250
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Nevaljani 'game' odjeljak"

#: lutris/installer/installer_file.py:34
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "nedostaje polje `url` za datoteku `%s`"

#: lutris/installer/installer_file.py:53
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "nedostaje polje `filename` u datoteci `%s`"

#: lutris/installer/installer_file.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} na {host}"

#: lutris/installer/installer_file.py:211
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj, očekivani format je (type:hash) "

#: lutris/installer/installer_file.py:214
msgid " checksum mismatch "
msgstr " kontrolni zbroj se ne podudara "

#: lutris/installer/interpreter.py:86
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Instalacijski program nema 'script' odjeljak"

#: lutris/installer/interpreter.py:92
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Nevaljana skripta: \n"
"{}"

#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:160
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Instalacijski program zahtijeva %s na vašem sustavu"

#: lutris/installer/interpreter.py:173
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Morate prije instalirati {}"

#: lutris/installer/interpreter.py:223
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris nema potrebne dozvole za instalaciju u putanju:"

#: lutris/installer/interpreter.py:307
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Nevaljani pokretač naveden %s"

#: lutris/installer/interpreter.py:345
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Naredbe instalacijskog programa nisu oblikovane pravilno"

#: lutris/installer/interpreter.py:393
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "Naredba \"%s\" ne postoji."

#: lutris/installer/interpreter.py:413
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Izvršna datoteka na putanji %s se ne može pronaći, provjerite odredišnu "
"mapu.\n"
"Pojedini dijelovi instalacijskog procesa možda nisu završeni uspješno."

#: lutris/installer/interpreter.py:418
msgid "Installation completed!"
msgstr "Instalacija završena!"

#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Oštećena steam putanja: %s"

#: lutris/runners/atari800.py:15
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Razlučivost radne površine"

#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"

#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Atari 8bitna računala"

#: lutris/runners/atari800.py:24
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Atari 400, 800 i XL emulator"

#: lutris/runners/atari800.py:38
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Podržani formati: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ i PRO."

#: lutris/runners/atari800.py:49
msgid "BIOS location"
msgstr "Bios lokacija"

#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Mapa koja sadrži Atari 800 bios datoteke.\n"
"Oni su omogućeni od strane Lutrisa stoga ih ne biste smjeli mijenjati."

#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emuliraj Atari 800"

#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emuliraj Atari 800 XL"

#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emuliraj Atari 320 XE (Compy Shop)"

#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emuliraj Atari 320 XE (Rambo)"

#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emuliraj Atari 5200"

#: lutris/runners/atari800.py:80
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Cjelozaslonska razlučivost"

#: lutris/runners/atari800.py:91
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Nemoguće preuzimanje Atari 800 BIOS arhive"

#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Gamecube i Wii emulator"

#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:28
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"

#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"

#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
#: lutris/runners/xemu.py:17
msgid "ISO file"
msgstr "ISO datoteka"

#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Bez grafičkog sučelja"

#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Onemogućite grafičko korisničko sučelje."

#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Zatvori Dolphin s emulatorom."

#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Prilagođeni globalni korisnički direktorij"

#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"

#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "MS-Dos emulator"

#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Glavna datoteka"

#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"CONF, EXE, COM ili BAT datoteka za pokretanje.\n"
"Može ostati prazno ako je pokretanje izvršnih datoteka upravljano putem "
"datoteke podešavanja.."

#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Pokrenite Dosbox s mogućnostima navedenima u ovoj datoteci. \n"
"Može sadržavati odjeljak u kojem možete navesti naredbe koje će se izvršiti "
"pri pokretanju. Pročitajte Dosbox dokumentaciju za više informacija."

#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumenti naredbenog redka"

#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Naredbeni redak argumenata korištenih pri pokretanju DOSBoxa"

#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:42
#: lutris/runners/wine.py:65
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Lokacija iz koje će se igra pokrenuti.\n"
"Po zadanome, Lutris koristi direktorij izvršne datoteke."

#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:101
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Grafička promjena razlučivosti"

#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:119
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Algoritam koji se koristi za promjenu osnovne razlučivosti igre, što "
"rezultira drugačijim vizualnim izgledom. "

#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Zatvori Dosbox sa igrom"

#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Isključi Dosbox kada se igra zatvori."

#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Otvori igru u cjelozaslonskom prikazu"

#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Postavlja Dosbox tako da pokrene igru preko cijelog zaslona."

#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"

#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Pokreće RPG Maker 2000/2003 igre"

#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Odaberi direktorij igre. (potrebno)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"Umjesto automatskog otkrivanja kôdne stranice ili korištenja one u RPG_RT."
"ini, navedena kôdna stranica će se koristiti. Koristite 'automatski' za "
"automatsko otkrivanje."

#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Onemogući automatsko otkrivanje za simuliranog pogone."

#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "RPG Maker 2000 pogon (v1.00 - v1.10)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "RPG Maker 2000 pogon (v1.50 - v1.51)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2000 (englesko izdanje) pogon"

#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "RPG Maker 2003 pogon (v1.00 - v1.04)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "RPG Maker 2003 pogon (v1.05 - v1.09a)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2003 (englesko izdanje) pogon"

#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Umjesto spremanja datoteka u direktorij igre spremat će se u prilagođenu "
"putanju. Direktorij mora postojati."

#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Nova igra"

#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Preskoči uvodnu scenu i pokreni igru izravno."

#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "Učitaj ID igre"

#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Preskoči uvodnu scenu i učitaj SaveXX.lsd. Postavite na '0' za omogućavanje."

#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "Pokreni mapu ID-a"

#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Prebriši mapu korištenu za nove igre i umjesto koristi MapXXXX.lmu. Postavi "
"na '0' za onemogućavanje. \n"
"\n"
"Inkompatibilno sa 'Učitaj ID igre'."

#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Početni položaj"

#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Prebriši početni položaj partije i premjesti partiju na određeni položaj. "
"Navedite dva broja odvojena razmakom. \n"
"\n"
"Inkompatiblno sa 'Učitaj ID igre'."

#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Pokreni partiju"

#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Prebriši početne članove partije s glumcima s određenim ID-em. Navedite "
"jedan do četiri broja odvojenih razmakom. \n"
"\n"
"Inkompatiblno sa 'Učitaj ID igre'."

#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "Partija čudovišta"

#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Pokreni test bitke s određenom partijom čudovišta."

#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Zapisuj ulaz"

#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "Zapisuje sve ulaze tipki u određenu datoteku zaspisa."

#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Prikaži ulaz"

#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Prikazuje ulaz tipke iz određene datoteke zapisa, što je generirao 'Zapisuj "
"ulaz'. Ako je RNG seed i stanje direktorija spremanja datoteke isto kao i "
"kada je zapis stvoren, to bi reproduciralo identično pokretanje kao i ono iz "
"zapisa."

#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Pokreni u cjelozaslonskom načinu."

#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Isključi za onemogućavanje zvuka (u slučaju da preferirate vlastitu glazbu)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable mouse"
msgstr "Omogući miš"

#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr "Koristi klik miša za odluku i kotačić miša za popis."

#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "Omogući dodir"

#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Koristi dodir jednog/dva prsta za odluku/poništavanje."

#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Sakrij pozadinsku sliku naslova i centriraj naredbeni izbornik."

#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "Omogući VSync"

#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Isključi za onemogućavanje VSynca i koristi FPS ograničenje. VSync može a i "
"ne mora biti podržan na svim platformama."

#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:368
msgid "FPS limit"
msgstr "Ograničenje (FPS) sličica u sekundi"

#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Postavite prilagođeno ograničenje sličica po sekundi. Ako nije određeno, "
"zadano je 60 FPS. Postavite na '0' za onemogućavanje ograničenja sličica. "
"Ova mogućnost možda nije podržana na svim platformama."

#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Omogući brojač sličica u sekundi."

#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Cijeli zaslon i naslovna traka"

#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Cijeli zaslon, naslovna traka i prozor"

#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "RNG seed"

#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Seeds za naizmjenični generator brojeva"

#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "Testiraj igru"

#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Omogući način testiranja igre."

#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "Omogući RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "Isključi za onemogućavanje podrške paketa tijeka izvođenja (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "RPG2000 RTP lokacija"

#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Puna putanja do direktorija koji sadrži raspakirani RPG Maker 2000 paket "
"tijeka izvođenja (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "RPG2003 RTP lokacija"

#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Puna putanja do direktorija koji sadrži raspakirani RPG Maker 2003 paket "
"tijeka izvođenja (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Pričuvna RTP lokacija"

#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Puna putanja do direktorija koji sadrži kombinirani RTP."

#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "Nema dostupnog direktorija igre"

#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Direktorij {} se ne može pronaći"

#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"

#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"

#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"

#: lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"

#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"

#: lutris/runners/fsuae.py:51
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"

#: lutris/runners/fsuae.py:57
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"

#: lutris/runners/fsuae.py:66
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"

#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"

#: lutris/runners/fsuae.py:126
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Amiga emulator"

#: lutris/runners/fsuae.py:142
msgid "68000"
msgstr "68000"

#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68010"
msgstr "68010"

#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 sa 24-bit adresiranjem"

#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68020"
msgstr "68020"

#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 bez unutarnjeg MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68030"
msgstr "68030"

#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 bez unutarnjeg FPU i MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 bez unutarnjeg FPU"

#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 bez unutarnjeg MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68040"
msgstr "68040"

#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 bez unutarnjeg FPU i MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 bez unutarnjeg FPU"

#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 bez unutarnjeg MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid "68060"
msgstr "68060"

#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
#: lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:171 lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"

#: lutris/runners/fsuae.py:223
msgid "Boot disk"
msgstr "Disk pokretanja"

#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Datoteka glavne diskete s podacima igre. \n"
"FS-UAE podržava slike diskete u više datotečnih formata: ADF, IPF, DMS su "
"najčešći. ADZ (sažeti ADF) i ADF u zip datotekama su isto podržani.\n"
"Datoteke koje završavaju sa .hdf biti će montirane kao čvrsti diskovi i ISO "
"se može koristiti za Amiga CD32 i CDTV modele."

#: lutris/runners/fsuae.py:236
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Dodatne diskete"

#: lutris/runners/fsuae.py:238
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "Dodatne slike diskete."

#: lutris/runners/fsuae.py:241
msgid "CD-ROM image"
msgstr "CD-ROM slika"

#: lutris/runners/fsuae.py:243
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "CD-ROM slika za korištenje osim na CD32/CDTV modelima"

#: lutris/runners/fsuae.py:250
msgid "Amiga model"
msgstr "Amiga model"

#: lutris/runners/fsuae.py:254
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Navedite Amiga model koji želite emulirati."

#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Kickstart ROM lokacija"

#: lutris/runners/fsuae.py:261
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Odaberite mapu koja sadrži izvorne Amiga kickstart ROM-ove. Pogledajte FS-"
"UAE dokumentaciju kako bi saznali kako ih nabaviti. Bez njih, FS-UAE koristi "
"zamjenski paket ROM-a koji je manje kompatibilan sa Amiga softverom."

#: lutris/runners/fsuae.py:270
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Lokacija proširenog Kickstarta"

#: lutris/runners/fsuae.py:273
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Lokacija proširenog Kickstarta koji se koristi za CD32"

#: lutris/runners/fsuae.py:277
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Cijeli zaslon (F12 + S za prebacivanje)"

#: lutris/runners/fsuae.py:283 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Izgled analognih linija"

#: lutris/runners/fsuae.py:286 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Aktivira filter prikaza dodavanjem analognih linija za imitaciju katodnih "
"crt zaslona."

#: lutris/runners/fsuae.py:296
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost za zaobilaženje CPU modela u emuliranoj Amigi. Svi "
"Amiga modeli podrazumijevaju zadani CPU model, stoga ovu mogućnost koristite "
"samo ako želite koristiti drugi CPU."

#: lutris/runners/fsuae.py:302
msgid "Fast Memory"
msgstr "Brza memorija"

#: lutris/runners/fsuae.py:307
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Navedite koliko mora imati brze memorije Amiga model."

#: lutris/runners/fsuae.py:311
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III RAM"

#: lutris/runners/fsuae.py:316
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Zaobiđite količinu Zorro III Fast memorije, navedeno u KB. Mora biti "
"višekratnik od 1024. Zadana vrijednost ovisi od [amiga_model]. Zahtijeva "
"procesor sa 32-bitnom adresnom sabirnicom, (koristite na primjer A1200/020 "
"model)."

#: lutris/runners/fsuae.py:322
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Disketna jedinica"

#: lutris/runners/fsuae.py:327
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Postavite volumen na 0 kako bi onemogućili klikanje disketne jedinice kada "
"je prazna. Najveći volume je 100."

#: lutris/runners/fsuae.py:332
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Brzina disketne jedinice"

#: lutris/runners/fsuae.py:338
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Postavite brzinu emulirane disketne jedinice, u postocima. Na primjer, "
"možete navesti 800 kako bi povećali brzinu 8x. Navedite 0 kako bi odredili "
"turbo mod. Turbo mod znači da će sve radnje s disketama završiti odmah. "
"Zadano je 100 za većinu modela."

#: lutris/runners/fsuae.py:346
msgid "Graphics Card"
msgstr "Grafička kartica"

#: lutris/runners/fsuae.py:352
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost za omogućavanje grafičke kartice. Ova mogućnost nije "
"navedena po zadanome, što znači da je samo chipset grafika (OCS/ECS/AGA) "
"podržana."

#: lutris/runners/fsuae.py:358
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM grafičke kartice"

#: lutris/runners/fsuae.py:364
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Zaobiđite iznos grafičke memorije grafičke kartice. 0 MB mogućnost nije u "
"potpunosti valjana, ali postoji zbog korisničkog sučelja."

#: lutris/runners/fsuae.py:370
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT kompilator"

#: lutris/runners/fsuae.py:377
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"

#: lutris/runners/fsuae.py:381
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Automatski se koristi Feral GameMode pozadinski program ako je dostupan. "
"Postavite na istinu za onemogućavanje značajke."

#: lutris/runners/fsuae.py:386
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Upozorenje CPU guvernera"

#: lutris/runners/fsuae.py:391
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Upozori ako je pokrenuto s drugačijim CPU guvernerom od performanse. "
"Postavite na istinu za onemogućavanje upozorenja."

#: lutris/runners/fsuae.py:396
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"

#: lutris/runners/hatari.py:13
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"

#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Atari ST računalni emulator"

#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"

#: lutris/runners/hatari.py:27
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Disketa A"

#: lutris/runners/hatari.py:29 lutris/runners/hatari.py:43
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari podržava slike disketa u sljedećim formatima: ST, DIM, MSA, STX, IPF, "
"RAW i CRT. Posljednje tri zahtijevaju caps biblioteku (capslib). ZIP je "
"podržan, nije potrebno raspakiravanje datoteka."

#: lutris/runners/hatari.py:41
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Disketa B"

#: lutris/runners/hatari.py:60
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Bios datoteka (TOS)"

#: lutris/runners/hatari.py:62
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS je operativni sustav za Atari ST i potreban je za pokretanje aplikacija "
"s najboljom komapatibilnosti, što umanjuje rizik pojave problema.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."

#: lutris/runners/hatari.py:77
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Povećaj veličinu zaslona za 2 (Atari ST/STE)"

#: lutris/runners/hatari.py:79
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Udvostruči veličinu zaslona u prozorskom načinu prikaza."

#: lutris/runners/hatari.py:87
msgid "Add borders to display"
msgstr "Dodaj rubove na zaslon"

#: lutris/runners/hatari.py:91
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Korisno za pojedine igre i demoe koje koriste overscan tehniku. Atari ST "
"prikazuje rubove okolo zaslona zato jer nije dovoljno snažan za prikaz "
"grafike u cijelom zaslonu. Ali ljudi iz demo scene su uklonili značajku i "
"neke igre mogu koristiti tu tehniku."

#: lutris/runners/hatari.py:109
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Prikaži traku stanja s nekim korisnim informacijama, poput zelena led "
"lampica svijetli kada se disketa čita."

#: lutris/runners/hatari.py:117
msgid "Joystick 1"
msgstr "Igrača palica 1"

#: lutris/runners/hatari.py:124
msgid "Joystick 2"
msgstr "Igrača palica 2"

#: lutris/runners/hatari.py:136
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Želite li odabrati Atari ST BIOS datoteku?"

#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Koristi BIOS datoteku?"

#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Odaberi BIOS datoteku"

#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"

#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Intellivision emulator"

#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"

#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Podržani formati: ROM, BIN+CFG, INT, ITV\n"
"Nastavak vrste datoteke mora sadržavati mala slova."

#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Bios lokacija"

#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Odaberite mapu koja sadržava Intellivision BIOS datoteke (exec.bin i grom."
"bin).\n"
"Te datoteke sadržavaju kôd iz izvornog hardvera potrebnog za emulaciju."

#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulator više sustava"

#: lutris/runners/libretro.py:91 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Datoteka podešavanja"

#: lutris/runners/libretro.py:274
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Jezgra nije odabrana za ovu igru"

#: lutris/runners/libretro.py:285
msgid "No game file specified"
msgstr "Datoteka igre nije navedena"

#: lutris/runners/linux.py:16
msgid "Runs native games"
msgstr "Pokreće izvorne igre"

#: lutris/runners/linux.py:26
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Glavna izvršna datoteka igre"

#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argumenti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju igre"

#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "Preload library"
msgstr "Predučitana biblioteka"

#: lutris/runners/linux.py:52
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Biblioteka koja će se učitati prije pokretanja izvršne datoteke igre."

#: lutris/runners/linux.py:60
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Dodaj direktorij u LD_LIBRARY_PATH"

#: lutris/runners/linux.py:64
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Direktorij gdje će se biblioteke prvo pretražiti, prije standardnog skupa "
"direktorija, to je korisno pri otkrivanju grešaka u novoj biblioteci ili "
"kada se koristi nestandardna biblioteka za posebne namjene."

#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Emulator arkadnih igra"

#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Emulirani stroj."

#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta pohrane"

#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Disketa 1"

#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Disketa 2"

#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Disketa 3"

#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Disketa 4"

#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Kaseta (vrpca)"

#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Kaseta 1 (vrpca)"

#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Kaseta 2 (vrpca)"

#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Uložak"

#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Uložak 1"

#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Uložak 2"

#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Uložak 3"

#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Uložak 4"

#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Čvrsti disk 1"

#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Čvrsti disk 2"

#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"

#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"

#: lutris/runners/mame.py:113 content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:31
msgid "Quickload"
msgstr "Brzo učitavanje"

#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Bušena vrpca 1"

#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Bušena vrpca 2"

#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Ispis"

#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr "Naredba automatskog pokretanja"

#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Automatsko pokretanje ove naredbu kada se sustav pokrene, enter tipka se "
"isto automatski pritisne."

#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Odgoda pokretanja naredbe automatskog pokretanja"

#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "ROM/BIOS putanja"

#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Odaberite mapu koja sadržava ROM i BIOS datoteke.\n"
"Te datoteke sadržavaju kôd iz izvornog hardvera potrebnog za emulaciju."

#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr "CRT efekt ()"

#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Primijenjuje CRT efekt na zaslon. Zahtijeva OpenGL prikaz."

#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "Video pozadina"

#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Pričekaj VSync"

#: lutris/runners/mame.py:186
msgid ""
"Enable waiting for  the  start  of  vblank  before flipping  screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Omogući čekanje na  pokretanja  vblank-a  prije zakretanja  zaslona; "
"smanjuje efekt rezanja slike."

#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr "Način rada tipke Izbornika"

#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Tipka za prebacivanje između Potpunog i Djelomičnog načina rada (zadano: "
"Scroll Lock)"

#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"

#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"

#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Emulator više sustava: NES, PC pogon, PSX…"

#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"

#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"

#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"

#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"

#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"

#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"

#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"

#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"

#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"

#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"

#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"

#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"

#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"

#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"

#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"

#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"

#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"

#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"

#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Mednafen podržava GZIP i ZIP sažete ROM-ove."

#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Vrsta stroja"

#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Cjelobrojna promjena veličine"

#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Promjena veličine umnoška od 2"

#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Promjena veličine videa"

#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Zvučni uređaj"

#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednafen zadano"

#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA zadano"

#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Koristi zadano podešavanje Mednafen upravljača igre"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Nintendo 64 emulator"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image)."

#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Sakrij OSD"

#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"

#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Magnavox Odyssey² emulator"

#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"

#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"

#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"

#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"

#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Tipke strelica i desni Shift"

#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPACE"

#: lutris/runners/o2em.py:55 virtinst/domcapabilities.py:346
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Prvi upravljač igre"

#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Drugi upravljač igre"

#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"

#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "MSX računalni emulator"

#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"

#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"

#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Sega Master System emulator"

#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Podržani formati: SMS i GG datoteke. ZIP sažeti ROM-ovi su podržani."

#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "PlayStation 2 emulator"

#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Potpuno pokretanje"

#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Prilagođena datoteka podešavanja"

#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Prilagođena putanja podešavanja"

#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Pokreni uloške PICO-8 fantasy konzole"

#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"

#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Datoteka/URL/ID uloška"

#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr "Možete staviti .p8.png putanju datoteke, URL ili ID BBS uloška ovdje."

#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Pokreni u cijelom zaslonu."

#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "Početna veličina prozora igre."

#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Pokreni u splore načinu rada"

#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Dodatni argumenti za pokretanje"

#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Pogon (samo web)"

#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Naziv pogona (biti će preuzet) ili lokalna putanja datoteke"

#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8 pokretač (%s)"

#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"

#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Sega Dreamcast emulator"

#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"

#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Datoteka slike diska"

#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Datoteke podataka igre.\n"
"Podržani formati: GDI, CDI, CHD"

#: lutris/runners/redream.py:58
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brazil)"

#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentina, Paragvaj, Urugvaj)"

#: lutris/runners/redream.py:68
msgid "Time Sync"
msgstr "Vremensko usklađivanje"

#: lutris/runners/redream.py:81
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Unutarnja promjena razlučivosti videa"

#: lutris/runners/redream.py:94
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Samo dostupno u premium izdanju."

#: lutris/runners/redream.py:101
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Želite li odabrati datoteku premium licence?"

#: lutris/runners/redream.py:102 lutris/runners/redream.py:103
msgid "Use premium version?"
msgstr "Koristi premium izdanje?"

#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"

#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Podaci igre.\n"
"Podržani formati: ISO, CDI"

#: lutris/runners/reicast.py:47
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Upravljač igre 1"

#: lutris/runners/reicast.py:54
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Upravljač igre 2"

#: lutris/runners/reicast.py:61
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Upravljač igre 3"

#: lutris/runners/reicast.py:68
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Upravljač igre 4"

#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr "Morate kopirati valjane BIOS datoteke u ~/.reicast/data prije igranja"

#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "PlayStation 3 emulator"

#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Putanja do EBOOT.BIN"

#: lutris/runners/runner.py:220
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Prilagođena izvršna datoteka za pokretač"

#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/runners/runner.py:335
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr "Pokretač nije mogao pronaći naredbu za primjenjivanje podešavanja."

#: lutris/runners/runner.py:452
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Potreban pokretač nije instaliran.\n"
"Želite li ga odmah instalirati?"

#: lutris/runners/runner.py:454
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Potreban pokretač nije dostupan"

#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"

#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"

#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Nintendo Switch emulator"

#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "NSP datoteka"

#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Ključevi šifriranja"

#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Datoteka koja sadrži ključeve šifriranja."

#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Naslovni ključ"

#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Datoteka koja sadrži naslovni ključ."

#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Pokreće točka-i-klik igre."

#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"

#: lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Identifikator igre"

#: lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Lokacija datoteke igre"

#: lutris/runners/scummvm.py:82 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogući podnaslove"

#: lutris/runners/scummvm.py:89
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Ispravljanje omjera slike"

#: lutris/runners/scummvm.py:93
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"Većina igra podržana od strane ScummVM-a su napravljene za VGA zaslone i "
"koriste pravokutne piksele. Aktiviranje te mogućnosti za te igre će očuvati "
"4:3 omjer slike za koji su napravljene."

#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Render mode"
msgstr "Način prikaza"

#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Mijenja način prikaza igre."

#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Koristi bilinearnu interpolaciju umjesto uzrokovanja najbližeg susjeda za "
"ispravljanje omjera slike i načina rastezanja."

#: lutris/runners/scummvm.py:172
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Zadano za dijeli/scummvm ako nije navedeno."

#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Određuje platformu igre. Dopuštene vrijednosti: 2gs, 3do, acorn, amiga, "
"atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"

#: lutris/runners/scummvm.py:187
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Omogućuje ulaz upravljača igre (zadano: 0 = prvi upravljač igre)"

#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr "Odabir jezika (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"

#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Engine speed"
msgstr "Brzina pogona"

#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Postavlja sličica u sekundi (0 - 100) za Grim Fandango ili Escape from "
"Monkey Island (zadano: 60)."

#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Talk speed"
msgstr "Brzina govora"

#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Postavlja brzinu govora (zadano: 60)"

#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Music tempo"
msgstr "Tempo glazbe"

#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Postavlja tempo glazbe (u postocima, 50-200) za SCUMM igre (zadano: 100)"

#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Digital iMuse tempo"

#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Postavlja unutarnji Digital iMuse tempo (10 - 100) po sekundi (zadano: 10)"

#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Music driver"
msgstr "Upravljački program zvuka"

#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Određuje koji izlaz zvuka ScummVM uređaj."

#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Output rate"
msgstr "Izlazna frekvencija"

#: lutris/runners/scummvm.py:256
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Odabire izlaznu frekvenciju u Hz."

#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid "OPL driver"
msgstr "OPL upravljački program"

#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Odabire koji emulator koristi ScummVM kada je AdLib emulator odabran kao "
"željeni uređaj."

#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Postavlja glasnoću zvuka glazbe, 0-255 (zadano: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:287
msgid "SFX volume"
msgstr "SFX glasnoća zvuka"

#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Postavlja sfx glasnoću zvuka, 0-255 (zadano: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Speech volume"
msgstr "Glasnoća zvuka govora"

#: lutris/runners/scummvm.py:295
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Postavlja glasnoću zvuka govora, 0-255 (zadano: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "MIDI gain"
msgstr "MIDI pojačanje"

#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr "Postavlja pojačanje za MIDI reprodukciju. 0-1000 (zadano: 100)"

#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"

#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Određuje putanju do soundfont datoteke."

#: lutris/runners/scummvm.py:314
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mješoviti AdLib/MIDI naćin"

#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Kombinira MIDI glazbu sa AdLib zvučnim efektima."

#: lutris/runners/scummvm.py:322
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "Stvarni Roland MT-32"

#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Govori ScummVM da je MIDI uređaj ustvari Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 ili drugi MT-32 uređaj."

#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Omogući Roland GS"

#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Govori ScummVM da MIDI uređaj je GS uređaj koji ima MT-32 mapiranje, poput "
"SC-55, SC-88 ili SC-8820."

#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Koristi zamjenski uvod"

#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Koristi zamjenski uvod za CD izdanja"

#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "Copy protection"
msgstr "Zaštita od kopiranja"

#: lutris/runners/scummvm.py:349
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Omogućuje zaštitu od kopiranja"

#: lutris/runners/scummvm.py:355
msgid "Demo mode"
msgstr "Demo način rada"

#: lutris/runners/scummvm.py:356
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Pokreće demo način rada za Maniac Mansion ili The 7th Guest"

#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Debug level"
msgstr "Razina otklanjanja grešaka"

#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Postavlja opširnost otklanjanja grešaka"

#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Debug flags"
msgstr "Oznake otklanjanja grešaka"

#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Omogućuje specifične oznake otklanjanja grešaka pogona"

#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Super Nintendo emulator"

#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"

#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Zadrži omjer slike (4:3)"

#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Super Nintendo igre su napravljene za 4:3 zaslone s pravokutnim pikselima, "
"ali moderni zasloni imaju kvadratne piksele, što rezultira okomito stisnutom "
"slikom. Ta mogućnost ispravlja to prikazom pravokutnih piksela."

#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Upravljački program zvuka"

#: lutris/runners/steam.py:29
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Pokreće Steam za Linux igre"

#: lutris/runners/steam.py:40
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"ID aplikacije može se preuzeti sa stranice igre na steampowered.com. "
"Primjer: 235320 je ID aplikacije za igru <i>Original War</i> u: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"

#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Argumeti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju igre.\n"
"Zanemareni su kada je omogućen Steam Big Picture način prikaza."

#: lutris/runners/steam.py:57
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Način rada bez DRM-a (Ne pokretajte Steam)"

#: lutris/runners/steam.py:62
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Pokrenite igru izravno bez Steama, zahtijeva postavljanje putanje binarne "
"datoteke igre"

#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Game binary path"
msgstr "Putanje binarne datoteke igre"

#: lutris/runners/steam.py:70
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Putanja do binarne datoteke igre (zahtijeva način rada bez DRM-a)"

#: lutris/runners/steam.py:76
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Pokreni Steam u Big Picture načinu prikaza"

#: lutris/runners/steam.py:80
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Pokreće Steam u Big Picture načinu prikaza.\n"
"Radi samo ako Steam nije pokrenut ili je već pokrenut u Big Picture načinu "
"prikaza.\n"
"Korisno ako se igra pomoću Steam upravljača igre."

#: lutris/runners/steam.py:88
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Pokreni Steam sa LSI"

#: lutris/runners/steam.py:92
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Pokreće Steam sa omogućenim LSI zakrpama. Pobrinite se da je Lutris tijek "
"izvođenja onemogućen i imate instaliran LSI. https://github.com/solus-"
"project/linux-steam-integration"

#: lutris/runners/steam.py:103
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Dodatni argumenti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju Steama"

#: lutris/runners/steam.py:110
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Ukloni podatke igre (putem Steama)"

#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Commodore emulator"

#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"

#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"

#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"

#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"

#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"

#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"

#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"

#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Podržani formati: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 i CRT."

#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Koristi igraču palicu"

#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Povećaj veličinu zaslona za 2"

#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Omogući zvučnu emulaciju uređaja diska"

#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Prikazivatelj grafike"

#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Pokreće web temeljene igre"

#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Puni URL ili HTML putanja datoteke"

#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "Puna adresa web stranice igre ili putanja do HTML datoteke."

#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Otvori preko cijelog zaslona"

#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Pokreni igru preko cijelog zaslona."

#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Otvori prozor uvećan"

#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Uvećvava prozor kada se igra pokrene."

#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "Početna veličina prozora igre kada nije otvorena."

#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Onemogući promjenu veličine prozora (onemogućuje cjelozaslonski prikaz i "
"uvećava prozor)"

#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Ne možete promijeniti veličinu prozora."

#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Prozor bez ruba"

#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Prozor nema rub/okvir."

#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Onemogući traku izbornika i zadane prečace tipkovnice"

#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Ovo onemogućuje zadane prečace tipkovnice, poput kopiraj/zalijepi i "
"prebacivanje cjelozaslonskog prikaza."

#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Onemogući pomicanje stranice i sakrij trake pomicanja"

#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Onemogućuje pomicanje ove stranice."

#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Sakrij pokazivač miša"

#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr "Sprječava prikaz pokazivača miša pri prijelazu preko prozora."

#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Otvori poveznice u prozoru igre"

#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Omogućite ovu mogućnost ako želite da se kliknute poveznice otvore unutar "
"prozora igre. Po zadanome sve poveznice se otvaraju u vašem zadanome web "
"pregledniku."

#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Ukloni zadani <body> rub i popune"

#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Postavlja rubove i popune na nulu u &lt;html&gt; i &lt;body&gt; elementima."

#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Omogući Adobe Flash Player"

#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Omogući Adobe Flash Player."

#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Prilagođeni korisnički agent"

#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "Zaobilazi zadano rukovanje korisničkim agentom kojeg koristi pokretač."

#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Otkrij greške s Razvojnim alatima"

#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Otkrijte greške na stranici."

#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Otvori u web pregledniku (staro ponašanje)"

#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Pokreni igru u web pregledniku."

#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Prilagođena izvršna datoteka web preglednika"

#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Odaberite izvršnu datoteku web preglednika na vašem sustavu. \n"
"Ako ostane prazno, Lutris će pokrenuti vaš zadani web preglednik (xdg-open)."

#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Argumenti web preglednika"

#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Argumenti za proslijeđivanje na izvršnu datoteku.\n"
"$GAME ili $URL umeće url igre.\n"
"\n"
"Za Chrome/Chromium način rada aplikacije koristite: --app=\"$GAME\""

#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."

#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Datoteka %s ne postoji, \n"
"provjerite podešavanje igre."

#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Pokreće Windows igre"

#: lutris/runners/wine.py:51
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Glavna EXE datoteka igre"

#: lutris/runners/wine.py:57
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "Windows argumenti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju igre"

#: lutris/runners/wine.py:75
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Prefiks koji koristi Wine.\n"
"To je direktorij koji sadrži skup datoteka i mapa koji čine ograničeno "
"Windows okruženje."

#: lutris/runners/wine.py:83
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Prefiks arhitekture"

#: lutris/runners/wine.py:86
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Arhitektura Windows okruženja"

#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Prilagođena (odaberite izvršnu datoteku ispod)"

#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"

#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"

#: lutris/runners/wine.py:118
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"

#: lutris/runners/wine.py:119
msgid "System ({})"
msgstr "Sustav ({})"

#: lutris/runners/wine.py:171 python/configure.py:203
msgid "Wine version"
msgstr "Wine inačica"

#: lutris/runners/wine.py:176
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"Wine inačica koja se koristi za pokretanje igre.\n"
"Korištenje posljednje inačice se općenito preporučuje, ali određene igre "
"rade bolje na starijim inačicama."

#: lutris/runners/wine.py:183
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Prilagođena Wine izvršna datoteka"

#: lutris/runners/wine.py:186
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Wine izvršna datoteka koja će se koristiti ako ste odabrali \"Prilagođena\" "
"za Wine inačicu."

#: lutris/runners/wine.py:191
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Koristi winetricks sustava"

#: lutris/runners/wine.py:195
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Omogući korištenje /usr/bin/winetricks za winetricks."

#: lutris/runners/wine.py:199
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Omogući DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:206
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Koristite DXVK za omogućavanje podrške za Direct3D 11, 10 i 9 aplikacijama "
"prevođenjem njihovih poziva u Vulkan."

#: lutris/runners/wine.py:212
msgid "DXVK version"
msgstr "DXVK inačica"

#: lutris/runners/wine.py:221
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Omogući VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:228
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Koristite VKD3D za omogućavanje podrške za Direct3D 12 aplikacijama "
"prevođenjem njihovih poziva u Vulkan."

#: lutris/runners/wine.py:233
msgid "VKD3D version"
msgstr "VKD3D inačica"

#: lutris/runners/wine.py:241
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Omogući D3D dodatke"

#: lutris/runners/wine.py:246
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Zamjenjuje Wineov D3DX i D3DCOMPILER biblioteke sa zamjenskima. Potrebno je "
"za pravilno funkcioniranje DXVK s određenim igrama."

#: lutris/runners/wine.py:252
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Inačica D3D dodataka"

#: lutris/runners/wine.py:260
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Omogući DXVK-NVAPI / DLSS"

#: lutris/runners/wine.py:265
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Omogućuje emulaciju Nvidia NVAPI i dodaje DLSS podršku, ako je dostupna."

#: lutris/runners/wine.py:270
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "DXVK NVAPI inačica"

#: lutris/runners/wine.py:278
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Omogući dgvoodoo2"

#: lutris/runners/wine.py:283
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 je alternativni prijevodni sloj za prikaz starih igara koje "
"koriste D3D1-7 i Glide API-je. Kako se prevodi u D3D11, preporuča se "
"korištenje u kombinaciji s DXVK. Samo 32-bitne aplikacije su podržane."

#: lutris/runners/wine.py:290
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "dgvoodoo2 inačica"

#: lutris/runners/wine.py:298
msgid "Enable Esync"
msgstr "Omogući Esync"

#: lutris/runners/wine.py:305
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Omogući eventfd-temeljeno usklađivanje (esync). To će povećati performanse u "
"aplikacijama koje koriste prednosti višejezgrenih procesora."

#: lutris/runners/wine.py:312
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Omogući Fsync"

#: lutris/runners/wine.py:319
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Omogući futex-temeljeno usklađivanje (fsync). To će povećati performanse u "
"aplikacijama koje koriste prednosti višejezgrenih procesora. Zahtijeva "
"prilagođeni kernel 5.16 ili noviji."

#: lutris/runners/wine.py:327
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Omogući AMD FidelityFX Super Razlučivost (FSR)"

#: lutris/runners/wine.py:331
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Koristi FSR za uvećanje prozora igre na izvornu razlučivost.\n"
"Zahtijeva Lutris Wine FShack >= 6.13 i postavljanje igre na manju "
"razlučivost.\n"
"Ne radi u igrama pokrenutim u prozoru s rubom koji izvodi vlastito uvećanje."

#: lutris/runners/wine.py:338
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Omogući BattlEye Anti-Cheat"

#: lutris/runners/wine.py:342
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Omogući podršku za BattlEye Anti-Cheat u podržanim igrama\n"
"Zahtijeva Lutris Wine 6.21-2 i noviji ili bilo koju drugu kompatibilnu Wine "
"izgradnju.\n"

#: lutris/runners/wine.py:348
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Omogući Easy Anti-Cheat"

#: lutris/runners/wine.py:352
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Omogući podršku za Easy Anti-Cheat u podržanim igrama\n"
"Zahtijeva Lutris Wine 7.2 i noviji ili bilo koju drugu kompatibilnu Wine "
"izgradnju.\n"

#: lutris/runners/wine.py:358
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Prozorska (virtualna radna površina)"

#: lutris/runners/wine.py:362
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Pokreni cjelokupnu Windows radnu površinu u prozoru.\n"
"U suprotnome, pokreni u cijelom zaslonu.\n"
"To odgovara mogućnosti Wine Virtualne radne površine."

#: lutris/runners/wine.py:369
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Razlučivost virtualne radne površine"

#: lutris/runners/wine.py:372
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "Veličina virtualne radne površine u pikselima."

#: lutris/runners/wine.py:376
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Omogući DPI promjenu veličine"

#: lutris/runners/wine.py:380
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Omogućuje DPI promjenu veličine u Windows aplikacijama.\n"
"U suprotnome, Screen Resolution mogućnost u 'Wine podešavanjima' upravlja "
"ovime."

#: lutris/runners/wine.py:389
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"DPI koji se koristi ako je 'Omogući DPI promjenu' uključeno.\n"
"Ako je prazno ili 'auto', Lutris će ovo automatski otkriti."

#: lutris/runners/wine.py:395
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Zaobilaženje hvatanja miša"

#: lutris/runners/wine.py:405
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Zaobilaženje zadanog ponašanja hvatanja pokazivača miša\n"
"<b>Omogući</b>: (Wine zadano) uhvati pokazivač kada je miš isključivo "
"dobiven \n"
"<b>Onemogući</b>: nikada ne hvataj pokazivač miša \n"
"<b>Prisilno</b>: uvijek hvataj pokazivač miša"

#: lutris/runners/wine.py:414
msgid "Audio driver"
msgstr "Upravljački program zvuka"

#: lutris/runners/wine.py:425
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Koji se pozadinski program zvuka koristi.\n"
"Po zadanome, Wine automatski odabire najprikladniji za vaš sustav."

#: lutris/runners/wine.py:434
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Postavlja WINEDLLOVERRIDES pri pokretanju igre."

#: lutris/runners/wine.py:438
msgid "Output debugging info"
msgstr "Izlazne informacije otklanjanja grešaka"

#: lutris/runners/wine.py:443
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Naslijedi iz radnog okruženja"

#: lutris/runners/wine.py:445
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Potpuno (UPOZORENJE: Prouzročit će MASIVNO usporavanje)"

#: lutris/runners/wine.py:448
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Izlazne informacije otklanjanja grešaka u zapisu igre (može utjecati na "
"performanse)"

#: lutris/runners/wine.py:453
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Prikaži dijalog rušenja"

#: lutris/runners/wine.py:461
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Automatski podesi upravljače igre"

#: lutris/runners/wine.py:465
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Automatski onemogućuje upravljač igre otkriven wine-om kako bi se izbjeglo "
"otkrivanje 2 upravljača igre"

#: lutris/runners/wine.py:471
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Stvori sigurno okruženje za Wine mape"

#: lutris/runners/wine.py:475
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Ne koristi $HOME za mape integracije radne površine.\n"
"Po zadanome, koristi direktorije u ograničenom Windows okruženju."

#: lutris/runners/wine.py:483
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Direktorij sigurnog okruženja"

#: lutris/runners/wine.py:484
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Prilagođeni direktorij za mapu integracije radne površine."

#: lutris/runners/wine.py:493
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Pokreni EXE unutar Wine prefiksa"

#: lutris/runners/wine.py:495
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Pokreni u Bash terminalu"

#: lutris/runners/wine.py:496
msgid "Open Wine console"
msgstr "Otvori Wine konzolu"

#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Wine registry"
msgstr "Wine registar"

#: lutris/runners/wine.py:498
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"

#: lutris/runners/wine.py:681
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Odaberite EXE ili MSI datoteku"

#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"

#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "ZDoom DOOM Game pogon"

#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"

#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "WAD datoteka"

#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Podaci igre, uobičajeno se nazivaju WAD datoteka."

#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Argumenti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju igre."

#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "PWAD datoteke"

#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Koristi se za učitavanje jedene ili više PWAD datoteka koje uobičajeno "
"sadrže razine stvorene od strane korisnika."

#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Idi na mapu"

#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Pokreće igru na zadanoj mapi."

#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "Korisnički određena putanja gdje su locirane datoteke spremanja."

#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Udvostručenje piksela"

#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Učetverostručenje piksela"

#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Onemogući zaslon pokretanja"

#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Vještina"

#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Premlad sam da umrem (1)"

#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hej, ne previše grubo (2)"

#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Ozlijedi me jako (3)"

#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Prekomjerno nasilje (4)"

#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Noćna mora! (5)"

#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Koristi se za učitavanje korisnički stvorene datoteke podešavanja. Ako je "
"navedeno, datoteka mora sadržavati popis wad direktorija ili pokretanje neće "
"uspjeti."

#: lutris/services/battlenet.py:85
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"

#: lutris/services/egs.py:136
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games trgovina"

#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr "GOG"

#: lutris/services/humblebundle.py:61
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"

#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam za Windows"

#: lutris/services/steam.py:105
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Neuspjelo učitavanje igra. Provjerite je li vaš profil postavljen na javno "
"tijekom usklađivanja."

#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"

#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Lutris tim"

#: lutris/startup.py:93
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Vaši NVIDIA upravljački programi su zastarjeli."

#: lutris/startup.py:95
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Trenutno koristite %s upravljački program koji ne podržava u potpunosti sve "
"značajke za Vulkan i DXVK igre.\n"
"Nadogradite vaš upravljački program kao što je opisano u našim <a "
"href='%s'>instalacijskim uputama</a>"

#: lutris/startup.py:126
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Nedostaju vulkan biblioteke"

#: lutris/startup.py:128
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris nije otkrio Vulkan podršku za %s arhitekturu.\n"
"To će spriječiti rad mnogih igara i programa.\n"
"Kako bi ju instalirali, koristite sljedeće upute: <a href='%s'>Instalacija "
"grafičkih upravljačkih programa</a>"

#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Keep current"
msgstr "Zadrži trenutno"

#. Start the 'choices' with an 'auto' choice. But which one?
#: lutris/sysoptions.py:127
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr "Auto: Intel otvoreni kôd (MESA: ANV)"

#: lutris/sysoptions.py:128
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr "Auto: AMD RADV otvoreni kôd (MESA: RADV)"

#: lutris/sysoptions.py:129
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr "Auto: Nvidia vlasnički"

#. Without VK_ICD_FILENAMES, we'll try to figure out what GPU the
#. user has installed and which has ICD files. If that fails, we'll
#. just use blank and hope for the best.
#: lutris/sysoptions.py:146 lutris/sysoptions.py:151
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr "Auto: Upozorenje -- Nema otkrivenog Vulkan učitača!"

#: lutris/sysoptions.py:195
msgid "Default installation folder"
msgstr "Zadana mapa instalacije"

#: lutris/sysoptions.py:198
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Zadana mapa gdje instalirate svoje igre."

#: lutris/sysoptions.py:206
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Onemogući lutris tijek izvođenja"

#: lutris/sysoptions.py:209
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Lutris tijek izvođenja učitava pojedine biblioteke prije pokretanja igre. "
"Koje mogu uzrokovati određene nekompatibilnosti u pojedinim igrama. "
"Odaberite ovu mogućnost kako bi ga onemogućili."

#: lutris/sysoptions.py:216
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Preferiraj biblioteke sustava"

#: lutris/sysoptions.py:218
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Kada je tijek izvođenja omogućen, prednost imaju biblioteke sustava nad "
"pruženim bibliotekama."

#: lutris/sysoptions.py:224
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Obnovi razlučivost nakon zatvaranja igre"

#: lutris/sysoptions.py:226
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Pojedine igre ne obnavljaju razlučivost vašeg zaslona kada\n"
"se zatvore ili sruše. Tada je ova mogućnost u igri za spremanje."

#: lutris/sysoptions.py:233
msgid "Enable gamescope"
msgstr "Omogući gamescope"

#: lutris/sysoptions.py:237
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
"Koristite gamescope za iscrtavanje prozora igre izolirane od vaše radne "
"površine.\n"
"Koristite Ctrl+Super+F za uklj/isklj cjelozaslonskog prikaza"

#: lutris/sysoptions.py:243
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "Izlazna Gamescope razlučivost"

#: lutris/sysoptions.py:247
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr "Razlučivost prozora na vašoj radnoj površini"

#: lutris/sysoptions.py:252
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "Razlučivost Gamescope igre"

#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr "Razlučivost zaslona vidljivog igri"

#: lutris/sysoptions.py:261
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Ograniči broj korištenih jezgri"

#: lutris/sysoptions.py:264
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Ograniči igru na najveći broj jezgara."

#: lutris/sysoptions.py:269
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Ograniči broj jezgara na"

#: lutris/sysoptions.py:272
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Najveći broj CPU jezgri koji se koriste, Ako se 'Ograniči broj korištenih "
"jezgri' je uključeno."

#: lutris/sysoptions.py:278
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Obnovi gamu nakon zatvaranja igre"

#: lutris/sysoptions.py:280
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Pojedine igre ne obnavljaju gamu kada se zatvore, što čini vaš zaslon "
"previše svijetlim. Odaberite ovu mogućnost kako bi ovo ispravili."

#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Onemogući efekte radne površine"

#: lutris/sysoptions.py:289
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Onemogući efekte radne površine kada je igra pokrenuta, smanjuje trzanje "
"slike i povećava performanse"

#: lutris/sysoptions.py:294
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Onemogući čuvara zaslona"

#: lutris/sysoptions.py:299
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Onemogućuje čuvara zaslona dok je igra pokrenuta. Zahtijeva funkcionalnost "
"čuvara zaslona kako bi bio izložen putem DBus-a."

#: lutris/sysoptions.py:306
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Ponovno pokreni PulseAudio"

#: lutris/sysoptions.py:310
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Ponovno pokreni PulseAudio prije pokretanja igre."

#: lutris/sysoptions.py:315
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Smanji PulseAudio latenciju"

#: lutris/sysoptions.py:319
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Postavite varijablu okruženja PULSE_LATENCY_MSEC=60 kako bi poboljšali "
"kvalitetu zvuka u pojedinim igrama"

#: lutris/sysoptions.py:325
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Prebaci na SAD raspored tipkovnice"

#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "Prebaci na SAD QWERTY raspored tipkovnice kada je igra pokrenuta"

#: lutris/sysoptions.py:335
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus pokretač (NVIDIA Optimus prijenosnici)"

#: lutris/sysoptions.py:337
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Ako imate instalirane primus ili bumblebee pakete, odaberite koji će "
"pokretač pokrenuti igru s naredbom, aktivirat će se vaš NVIDIA grafički čip "
"za visoke 3D performanse. primusrun uobičajeno ima bolje performanse, "
"butoptirun/virtualgl radi bolje za većinu igra. Primus VK pruža vulkan "
"podršku za bumblebee."

#: lutris/sysoptions.py:349
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Vulkan ICD učitač"

#: lutris/sysoptions.py:351
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"ICD učitač je bilioteka koja je smještena između Vulkan aplikacije i bilo "
"kojeg broja Vulkan upravljačkih programa, kako bi se podržalo više "
"upravljačkih programa i funkcionalnost na razini primjerka koje rade s tim "
"upravljačkim programima."

#: lutris/sysoptions.py:359
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "FPS brojač (MangoHud)"

#: lutris/sysoptions.py:362
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Prikazuje broj sličica igre (FPS) + druge informacije. Zahtijeva instalirani "
"MangoHud."

#: lutris/sysoptions.py:371
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Ograniči broj sličica igre na željeni broj"

#: lutris/sysoptions.py:378
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Omogući Feral GameMode"

#: lutris/sysoptions.py:379
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Zahtijeva skup optimizacija privremeno primijenjenih na operativni sustav"

#: lutris/sysoptions.py:386
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Omogući NVIDIA Prime rasterećenje prikaza"

#: lutris/sysoptions.py:387
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Ako imate najnoviji NVIDIA upravljački program i pravilno zakrpan xorg-"
"server (posjetite https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/"
"README/primerenderoffload.html), možete pokrenuti igru na vašem NVIDIA GPU-u "
"prebacivanjem na ovom preklopniku. To će primijeniti "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 i __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia varijable "
"okruženja."

#: lutris/sysoptions.py:398
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Koristi diskretnu grafiku"

#: lutris/sysoptions.py:400
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Ako imate upravljačke programe otvorenog kôda (Mesa), odabir ove mogućnosti "
"će pokrenuti igru sa 'DRI_PRIME=1' varijablom okruženja, aktivirajte vaš "
"diskretni grafički čip za visoke 3D performanse."

#: lutris/sysoptions.py:408
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "SDL 1.2 cjelozaslonski monitor"

#: lutris/sysoptions.py:412
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Nagovijesti SDL 1.2 igrama da koriste određeni monitor kada se prebaciva u "
"cjelozaslonski prikaz postavljanjem SDL_VIDEO_FULLSCREEN varijable okruženja"

#: lutris/sysoptions.py:419
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Očekivanje isključivanja monitora"

#: lutris/sysoptions.py:424
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Zadrži samo odabrani zaslon aktivnim kada je igra pokrenuta.\n"
"To je korisno ako koristite dva zaslona i imate probleme\n"
"sa zaslonom kada je igra pokrenuta u cijelom zaslonu."

#: lutris/sysoptions.py:432
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Prebaci razlučivost na"

#: lutris/sysoptions.py:436
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Prebaci razlučivost na ovom zaslonu kada je igra pokrenuta."

#: lutris/sysoptions.py:440
msgid "CLI mode"
msgstr "CLI način rada"

#: lutris/sysoptions.py:444
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Omogući terminal za igre temeljene na tekstu. Korisno samo za ASCII "
"temeljene igre. Može uzrokovati probleme s grafičkim igrama."

#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Emulator za igre temeljene na tekstu"

#: lutris/sysoptions.py:454
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Emulator terminala korišten za način rada u naredbenom retku. Odaberite s "
"popisa otkrivenih aplikacija terminala ili upišite naredbu ili putanju "
"terminala."

#: lutris/sysoptions.py:473
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Varijable okruženja učitane pri tijeku izvođenja"

#: lutris/sysoptions.py:478
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "AntiMicroX profil"

#: lutris/sysoptions.py:480
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Putanja do datoteke AntiMicroX profila"

#: lutris/sysoptions.py:485
msgid "Command prefix"
msgstr "Prefiks naredbe"

#: lutris/sysoptions.py:487
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Instrukcije naredbenog retka koje će biti dodane ispred naredbe pokretanja "
"igre."

#: lutris/sysoptions.py:493
msgid "Manual script"
msgstr "Ručna skripta"

#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Skripta koja će se pokrenuti iz sadržajnog izbornika igre"

#: lutris/sysoptions.py:500
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Predpokrenuta skripta"

#: lutris/sysoptions.py:502
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Skripta koja će se pokrenuti prije pokretanja igre"

#: lutris/sysoptions.py:507
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Čekaj završetak predpokrenute skripte"

#: lutris/sysoptions.py:510
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Pokreni igru samo kada predpokrenuta skripta završi"

#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "Post-exit script"
msgstr "Naknadna skripta zatvaranja"

#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Skripta koja će se pokrenuti nakon zatvaranja igre"

#: lutris/sysoptions.py:522
msgid "Include processes"
msgstr "Obuhvati procese"

#: lutris/sysoptions.py:524
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Koji će se procesi obuhvatiti u procesu nadgledanja. Ovo zaobilazi ugrađeni "
"popis izuzimanja.\n"
"Popis odvojen razmakom, procesi koji imaju razmake mogu biti navedeni unutar "
"navodnika."

#: lutris/sysoptions.py:532
msgid "Exclude processes"
msgstr "Izuzmi procese"

#: lutris/sysoptions.py:534
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Koji će se procesi izuzeti u procesu nadgledanja. Na primjer pozadinski "
"procesi koji traju nakon što se igra zatvori.\n"
"Popis odvojen razmakom, procesi koji imaju razmake mogu biti navedeni unutar "
"navodnika."

#: lutris/sysoptions.py:543
msgid "Killswitch file"
msgstr "Killswitch datoteka"

#: lutris/sysoptions.py:545
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Putanja do datoteke koja će zaustaviti igru kada je obrisana \n"
"(uobičajeno /dev/input/js0 za zaustavljanje igre kada se upravljač igre "
"odspoji)"

#: lutris/sysoptions.py:552
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2 mapiranje upravljača igre"

#: lutris/sysoptions.py:554
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG izraz mapiranja ili putanja do prilagođene "
"gamecontrollerdb.txt datoteke koja sadrži mapiranja."

#: lutris/sysoptions.py:559
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Koristi Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:563
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 boja)"

#: lutris/sysoptions.py:564
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 boja)"

#: lutris/sysoptions.py:565
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M boja)"

#: lutris/sysoptions.py:569
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr "Pokreni program u Xephyr za podršku rada u 8BPP i 16BPP bojama"

#: lutris/sysoptions.py:574
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Xephyr razlučivost"

#: lutris/sysoptions.py:576
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Razlučivost zaslona Xephyr poslužitelja"

#: lutris/sysoptions.py:581
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr cijeli zaslon"

#: lutris/sysoptions.py:584
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Otvori Xephyr u cijelom zaslonu (na razlučivosti radne površine)"

#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "Ubisoft ovjera je izgubljena: %s"

#: lutris/util/wine/wine.py:360 lutris/util/wine/wine.py:398
#: lutris/util/wine/wine.py:418
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Ipak pokreni i ne prikazuj ponovno ovu poruku."

#: lutris/util/wine/wine.py:362 lutris/util/wine/wine.py:400
#: lutris/util/wine/wine.py:420
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Ipak omogući i ne prikazuj ponovno ovu poruku."

#: lutris/util/wine/wine.py:367
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan nije instaliran ili nije podržan na vašem sustavu"

#: lutris/util/wine/wine.py:369
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"Ako imate kompatibilan hardver, slijedite proces instalacije opisan na\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"

#: lutris/util/wine/wine.py:381
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Vaša ograničenja nisu postavljena ispravno. Povisite ih kako je ovdje "
"opisano: <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md'>How-to:-Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md)</a>"

#: lutris/util/wine/wine.py:390
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Vaš kernel nije zakrpan za fsync. Nabavite zakrpani kernel kako bi mogli "
"koristiti fsync."

#: lutris/util/wine/wine.py:404 lutris/util/wine/wine.py:424
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Nekompatibilna Wine inačica je otkrivena"

#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"Wine izgradnja koju ste odabrali ne podupire Esync.\n"
"Prebacite na Esync-podržanu inačicu."

#: lutris/util/wine/wine.py:426
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"Wine izgradnja koju ste odabrali ne podupire Fsync.\n"
"Prebacite na Fsync-podržanu inačicu."

#: virtManager/details/details.py:2275
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Podešavanje Upravitelja logičkim uređajima"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Aktiviraj postojeće grupe uređaja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} postojećih grupa uređaja je pronađeno. Naznačite želite li ih "
"aktivirati."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Prilagodi grupe uređaja (GU)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Prilagodi logičke uređaje (LU)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Radnja podešavanja za ULU:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Ovo je izbornik podešavanja Upravitelja logičkim uređajima."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Stvori grupe uređaja"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Obriši grupe uređaja"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Povećaj grupe uređaja"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Smanji grupe uređaja"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Radnje podešavanja grupe uređaja:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Stvori logičke uređaje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Obriši logičke uređaje"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Radnje podešavanja logičkih uređaja:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Uređaji za novu grupu uređaja:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Odaberite uređaje za novu grupu uređaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Naziv grupe uređaja:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Upišite naziv koji želite koristiti za novu grupu uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Nema odabranih fizičkih uređaja. Stvaranje nove grupe uređaja je prekinuto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Nema upisanog naziva grupe uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Nema upisanog naziva grupe uređaja.  Upišite naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Naziv grupe uređaja već se koristi"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "Odabrani naziv grupe uređaja već se koristi. Odaberite drugi naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Naziv grupe uređaja preklapa se s nazivom uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Odabrani naziv grupe uređaja preklapa se s nazivom postojećeg uređaja. "
"Odaberite drugi naziv."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Grupa uređaja za brisanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Odaberite grupu uređaja koju želite obrisati."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Nema pronađene grupe uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Nema pronađene grupe uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Grupa uređaja je možda već obrisana."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Stvarno obriši grupu uređaja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Potvrdite uklanjanje grupe uređaja ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Greška pri brisanju grupe uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Odabrana grupa uređaja ne može biti obrisana. Jedan ili više logičkih "
"uređaja se možda već koristi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Nema grupe uređaja za brisanje."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Grupa uređaja za povećanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Odaberite grupu uređaja koju želite povećati."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Uređaji za dodavanje grupi uređaja:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Odaberite uređaje koje želite dodati grupi uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Nema odabranih fizičkih uređaja. Povećavanje grupe uređaja je prekinuto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Greška pri povećavanju grupe uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Fizički uređaj ${PARTITION} nije moguće dodati odabranoj grupi uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Nema grupa uređaja za smanjivanje."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Grupe uređaja za smanjivanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Odaberite grupu uređaja koju želite smanjiti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Uređaji za uklanjanje iz grupe uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Odaberite uređaje koje želite ukloniti iz grupe uređaja."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Greška pri smanjivanju grupe uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Odabrana grupa uređaja (${VG}) ne može se smanjiti. Samo je jedan fizički "
"uređaj spojen. Umjesto toga obrišite grupu uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Fizički uređaj ${PARTITION} nije moguće dodati odabranoj grupi uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Nema pronađenih slobodnih grupa uređaja za stvaranje novog logičkog "
"uređaja.  Stvorite više fizičkih uređaja i grupa uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Nema pronađenih slobodnih grupa uređaja za stvaranje novog logičkog uređaja. "
"Stvorite više fizičkih uređaja i grupa uređaja ili smanjite neku postojeću "
"grupu uređaja."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Grupa uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Odaberite grupu uređaja gdje će biti stvoren novi logički uređaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Nema upisanog naziva logičkog uređaja. Upišite naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Naziv ${LV} se već koristi za drugi logički uređaj u istoj grupi uređaja "
"(${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Nema pronađene grupe uređaja za brisanje logičkog uređaja."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Odaberite grupu uređaja koja sadrži logički uređaj za brisanje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Nije pronađen logički uređaj.  Prvo ga stvorite."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Odaberite logički uređaj za brisanje u ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Logički uređaj (${LV}) u grupi ${VG} nije moguće obrisati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Nema pronađenih fizičkih uređaja (npr. particija) na vašem sustavu. Svi "
"fizički uređaji možda se već koriste. Možda trebate učitati određene "
"potrebne module za kernel ili ponovno particionirati čvrste diskove."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Upravitelj logičkim uređajima nije dostupan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Trenutni kernel ne podržava Upravitelja logičkim uređajima. Možda trebate "
"učitati ULU modul (lvm-mod)."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Neuspjelo učitavanje obconf.glade datoteke sučelja. ObConf vjerojatno nije "
"ispravno instaliran."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr ""
"Neuspjelo učitavanje rc.xml. Openbox vjejrojatno nije ispravno instaliran."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Grešak pri analizi Openbox konfiguracijske datoteke. Vaša konfiguracijska "
"datoteka nije valjani XML.\n"
"\n"
"Poruka: %s"

#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144 src/theme.c:109 src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Odaberi Openbox temu"

#: ../src/theme.c:121 src/theme.c:118
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Openbox arhive tema"

#: ../src/obconf.glade.h:1 src/strings.c:8
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:2 src/strings.c:10
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Instaliraj novu temu..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Font za aktivni naslov prozora:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Font za neaktivni naslov prozora:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: Ikona prozora\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maksimiziraj\n"
"C: Zatvori\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Sveprisutan (na svim radnim površinama)"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Font za zaglavlje izbornika:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Font za stavku izbornika:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Font za prikaz na zaslonu:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "Font za neaktivan prikaz na zaslonu:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "Prilagođava izgled i dojam"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "Prilagođava izgled i dojam vaše radne površine i programa"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:3
msgid "windows;preferences;settings;theme;style;appearance;"
msgstr "prozori;osobitosti;postavke;tema;stil;izgled;"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Project"
msgstr "Autorska prava (C) 2008-2025 LXDE Project"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "Prilagođava izgled i dojam vaše radne površine"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "Pregled odabranog widget stila"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:7
msgid "Check Button"
msgstr "Gumb za potvrdu"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "Stranica1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "Stranica2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "Koristi prilagođenu shemu boja"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "Normalni prozori:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "Tekst prozori:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "Odabrane stavke:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "Pregled odabrane teme ikone"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "Pregled odabrane teme pokazivača"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "Veličina pokazivača"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "Veće"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>Bilješka:</b> Ne podržavaju sve aplikacije radne površine promjenu teme "
"kursora u letu. Vaše promjene možda neće biti u potpunosti primijenjene "
"prilikom slijedeće prijave."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "Stil alatne trake: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "Veličina ikona alatne trake: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "Pokaži slike na gumbima"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "Prikaži slike u izbornicima"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>Opcije korisničkog sučelja</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:48
msgid "Keyboard theme:"
msgstr "Tema tipkovnice:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:49
msgid "<b>Keyboard Options</b>"
msgstr "<b>Opcije tipkovnice</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "Sviraj zvuk događaja"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Sviraj zvuk događaja kao povratnu informaciju orisnikova unosa"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>Zvučni efekt</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:53
msgid "Enable _accessibility in GTK+ applications"
msgstr "Omogući _pristupačnost u GTK+ programima"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:54
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Pristupačnost</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "Isto kao i stavke izbornika"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "Male ikone alatne trake"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "Velike ikone alatne trake"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "Isto kao i gumbi"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "Isto kao i povlačenje ikona"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "Isto kao i dijalozi"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "Odaberi temu ikone"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Tema ikone)"

#: ../src/color-scheme.c:309
msgid ""
"Setting color scheme is not available without lxsession as session manager."
msgstr ""
"Postavljanje sheme boja nije dostupno bez lxsessiona kao upravitelja sesijom."

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "Radna površina:"

#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
msgid "Keyboard:"
msgstr "Tipkovnica:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "lxdm config"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatska prijava"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "Omogući donju ploču"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "Opcije donje ploče"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "Prozirna ploča"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "Sakrij sesije"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "Pokaži izbornik jezika"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "Pokaži raspored tipkovnice"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "Sakrij dugme isključivanja"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "Sakrij vrijeme"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Isključi"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>prijavljen</i>"

#: ../src/config.c:313
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Pregledaj za više slika..."

#: ../src/lxinput.c:353
msgid "LXInput autostart"
msgstr "LXInput automatsko pokretanje"

#: ../src/lxinput.c:354
msgid "Setup keyboard and mouse using settings done in LXInput"
msgstr "Postavi tipkovnicu i miša koristeći postavke napravljene u LXInputu"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Postavke ulaznog uređaja"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ubrzanje:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Pokret</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Ljevoruki (zamjeni lijevo i desno dugme miša)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Odgoda prije početka ponavljanja svake tipke"

#: ../data/lxinput.ui.h:12 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Odgoda ponavljanja:"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Interval između ponavljanja svake tipke"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Interval ponavljanja:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Pišite u okvir za testiranje postavki tipkovnice"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Ponavljanje znakova</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>Rapored tipkovnice</b>"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Tipkovnica i miš"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Konfiguriraj tipkovnicu, miš, i druge ulazne uređaje"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Vrati se na \"%s\""

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Omogući navigaciju tipkama"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Dopusti korisnicima da koriste gore/dolje/lijevo/desno/tab/enter tipke za "
"upravljanje lxlauncher-om"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Trebaju li djeca biti iste veličine"

#: ../data/lxde-webmail.directory.in.h:1
msgid "Web Mail"
msgstr "Web pošta"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "Mrežne postavke"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Znanost i matematika"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "Službena ikona za xmms2 napravio Arnaud DIDRY"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Bitrate: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Ubaci URL"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Trenutno svira:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Napravi novu listu izvođenja"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Mixer:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Odredišni direktorij:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Svirajte lako svoje glazbene datoteke"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Ponovi ternutu"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10
msgid "_Playlist"
msgstr "_Lista izvođenja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Prebaci na listu izvođenja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Lociraj Trenutnu Pjesmu"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Dodaj listi izvođenja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Dodaj Datoteke ili Direktorije"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:16
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ukloni sa liste izvođenja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Ukloni odabrane stavke"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Napravi _novu listu izvođenja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Obriši trenutnu listu izvođenja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Trenutna lista izvođenja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Ukloni stavke sa liste izvođenja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Lociraj trenutnu pjesmu"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Ovdje upišite ključnu riječ"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Minimiziraj na sustavsku traku pri izlasku"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Glazbene datoteke mogu biti pokretane bez grafičkog sučelja zbog uštede "
"sustavskih resursa"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Nastavi sviranje u pozadini poslije zatvaranja LXMusic-a"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Priključak: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Veličina međuspremnika: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Izlaz</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "CD-ROM Uređaj: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>Audio CD</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Standardno ID3 V1 Šifriranje: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Tip Datoteke: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Veličina: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Komentar: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Umjetnik: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Album: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Naslov: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Datoteka: </b>"

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "Trenutno učitani priključci"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Dodaj priključak panelu"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "Naredba odjave nije podešena"

#: ../src/panel.c:1350 ../src/panel.c:660
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "Nema mjesta za još jednu ploču. Svi rubovi su zauzeti."

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:687
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"Stvarno obrisati ovaj panel?\n"
"<b>Upozorenje: Ovo ne može biti poništeno.</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/lxrandr.c:304 ../src/lxterminal.c:784
msgid "Copyright (C) 2008-2025"
msgstr "Autorska prava (C) 2008-2025"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "Panel radne površine za LXDE projekt"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "\"%s\" Postavke"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Dodaj / Ukloni Stavke ploče"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "Ukloni \"%s\" sa ploče"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "Svojstva ploče"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "Kreiraj novu ploču"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Obriši ovu ploču"

#: ../src/plugin.c:347 ../src/plugin.c:370
msgid "No file manager is configured."
msgstr "NIjedan upravitelj datotekama nije konfiguriran."

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Upišite naredbu koju želite izvršiti:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Opcije naredbenog retka:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- ispiši ovu pomoć i izađi\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- ispisuje verziju i izlazi\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile name -- koristi specificiran profil\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- isto kao --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- isto kao --profil\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- isto kao --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Posjetite http://lxde.org/ za više pojedinosti.\n"
"\n"

#: ../src/space.c:404 ../src/plugins/space.c:101
msgid "Allocate space"
msgstr "Rezerviranje razmaka"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:2
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Način:</b>"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1
msgid "<b>Launchbar</b>"
msgstr "<b>Traka pokretanja</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "Ravna dugmad"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Koristi kotačić miša"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "Bljesni kada prozor zahtjeva pozornost"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Maksimalna širina komandnih dugmadi"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Only Application Launch Bar"
msgstr "Samo traka pokretanja programa"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "Samo traka zadataka (lista prozora)"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:1 ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Veza</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4 ../data/ui/netstatus.glade.h:3
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>Aktivnost</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5 ../data/ui/netstatus.glade.h:14
msgid "Received:"
msgstr "Primljeno:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7 ../data/ui/netstatus.glade.h:8
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Snaga Signala</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11 ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Internet Protokol (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../data/ui/netstatus.glade.h:10
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:362 ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "Broadcast:"
msgstr "Odašiljanje:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15 ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maska Podmreže:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16 ../data/ui/netstatus.glade.h:6
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Internet Protokol (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18 ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Mrežni uređaj</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21 ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "Con_figure"
msgstr "Kon_figuriraj"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4 ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% Postotak"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7 ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
msgid "Warn"
msgstr "Upozorenje"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15 ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
msgid "Edge:"
msgstr "Rub:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Margina:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19 src/tilda.ui:1703
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27 ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Puna boja (sa neprozirnošću)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "Apleti Panela"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36 ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
msgid "Logout Command:"
msgstr "Naredba odjave:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37 ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Emulator Terminala:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
msgid "File Manager:"
msgstr "Upravitelj Datoteka:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Postavi Preferirane Aplikacije</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40 ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "Neka upravitelji prozora tretiraju panel kao dock"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41 ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "Rezerviraj prostor nepokriven od strane maksimiziranih prozora"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "Minimiziraj panel kad nije u uporabi"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44 ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "Size when minimized"
msgstr "Veličina kada je minimiziran"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46 ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>Automatsko skrivanje</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "Monitor CPU uporabe"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Prikaži korištenje CPU-a"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Broj / Ime Radne Površine"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "Podebljani font"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
msgid "Display desktop names"
msgstr "Prikaži imena radne površine"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "Prikaži broj radne površine, od cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Tabla za pokretanje aplikacija"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Traka zadataka (Lista prozora)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3312
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "D_odaj pokretač"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2005 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3313
msgid "Rem_ove from Launcher"
msgstr "Uklo_ni sa pokretača"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "Tabla sa dugmadima za pokretanje aplikacija"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2503 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3415
msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
msgstr ""
"Traka sa dugmadima za pokretanje aplikacija i/ili pokazivanje svih otvorenih "
"prozora"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 openbox/client_menu.c:394
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
msgid "R_estore"
msgstr "O_bnovi"

#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "Radni prostor _%d"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "_Svi radni prostori"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_Premjesti na radni prostor"

#: ../plugins/task-button.c:1256 ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
msgid "_Close all windows"
msgstr "_Zatvori sve prozore"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../src/plugins/dclock.c:426
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Format tooltip-a"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../src/plugins/dclock.c:428
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "Akcija kada se klikne (zadano: prikaži kalendar)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "Samo tooltip"

#: ../plugins/dclock.c:441 ../properties.c:3311 ../src/plugins/dclock.c:431
msgid "Center text"
msgstr "Centriraj tekst"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../src/plugins/dclock.c:444
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "Prikaži digitalni sat i tooltip"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_hr.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#: ../plugins/menu.c:360 ../mate_menu/plugins/applications.py:798
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:863 ../src/plugins/menu.c:421
msgid "Add to desktop"
msgstr "Dodaj na radnu površinu"

#: ../plugins/separator.c:74 ../src/plugins/separator.c:73
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "Dodaj razdjelnik na panel"

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Brojač radnih površina"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../src/plugins/pager.c:85
#: ../src/plugins/pager.c:99
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "Jednostavan priključak brojaču"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Odaberi model tipkovnice"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:931 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
msgid "Add Keyboard Layout"
msgstr "Dodaj raspored tipkovnice"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "Rukovanje rasporedom tipkovnice"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279
#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Model tipkovnice"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1364
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "Napredne setxkbmap opcije"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1389
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "Zadrži _rasporede sustava"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
msgid "Per Window Settings"
msgstr "Postavke za svaki prozor"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1431 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
msgid "_Remember layout for each window"
msgstr "_Zapamti raspored za svaki prozor"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
msgid "Show Layout as"
msgstr "Prikaži raspored kao"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1530 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Veličina ikone ploče"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "Rukovanje rasporedima tikovnica"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../src/plugins/wincmd.c:193
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"Lijevi klik za ikonizaciju svih prozora.  Srednji klik na kotačić miša za "
"njihovo skrivanje."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Minimiziraj sve prozore"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Pošalji naredbe svim prozorima radnih površina.\n"
"Podržane naredbe su 1) iconify i 2) shade"

#: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
#: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:298
#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:4
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:18
msgid "Directory Menu"
msgstr "Izbornik direktorija"

#: ../plugins/dirmenu.c:366 ../src/plugins/dirmenu.c:378
msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
msgstr "Pregledavaj stablo direktorija kroz izbornik (Autor = PCMan)"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Monitor temperature"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:567
msgid "Normal color"
msgstr "Normalna boja"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Automatska lokacija senzora"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Automatski nivoi temperatura"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:573
msgid "Warning1 temperature"
msgstr "Upozorenje1 temperatura"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:574
msgid "Warning2 temperature"
msgstr "Upozorenje2 temperatura"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "Prikaži temperaturu sustava"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:703
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontrol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Greška, morate instalirati program za konfiguraciju zvuka(pavucontol, "
"alsamixer ...)"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<Skrivene Pristupne Točke>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Bežične Mreže nisu pronađene u dometu"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "Bežična veza nije spojena"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "Mrežni kabel je odspojen"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Veza je ograničena ili je nema"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "paketi"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "HW Adresa:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "Upravljanje mrežama"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Nadzor i upravljanje mrežama"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Postavke šifriranog ključa"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"Ova bežična mreža je šifrirana.\n"
"Morate imati šifrirani ključ."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Šifrirani ključ:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Monitor mrežnog stanja"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Sučelje prema monitoru"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "Konfiguracijski alat"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "Nadzor mrežnog stanja"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "Svojstva Veze"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Svojstva Veze: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu paket"
msgstr[1] "%lu paketi"
msgstr[2] "%lu paketa"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Mrežna povezanost: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "Mrežna Povezanost"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "Trenutno sučelje je nadzirano preko ikone."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Tooltip-i omogućeni"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "Opisi ikona su uvijek omogućeni."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "Prikaži signal"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Treba li snaga signala biti uvijek prikazana."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Molimo kontaktirajte vašeg sistemskog administratora za rješavanje sljedećeg "
"problema:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Ime sučelja"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Stanje sučelja"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Paketi/bitovi statistika sučelja"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Da li je sučelje bežično"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Postotak snage bežičnog signala"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "Trenutno stanje geške"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti socket %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "SIOCGIFFLAGS greška: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptive Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "Generic X.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP Tunel"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay Access Device"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "Local Loopback"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "SIOCGIFCONF greška: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Nisu pronađeni mrežni uređaji"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti /proc/net/dev: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "Ne mogu analizirati /proc/net/dev. Nema podataka."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "Ne mogu analizirati /proc/net/dev. Nepoznat format."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "Ne mogu analizirati ime sučelja iz '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"Ne mogu analizirati statistiku sučelja iz '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "Ne mogu analizirati /proc/net/wireless. Nema podataka."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "Ne mogu analizirati /proc/net/wireless. Nepoznat format."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "Ne mogu analizirati detalje bežične veze iz '%s'. link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "Ne mogu se spojiti na sučelje, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "Ne mogu poslati ioctl sučelju, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "Ne mogu analizirati naredbeni redak '%s': %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "Ne mogu analizirati 'netstat' izlaz. Nepoznat format"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Slanje/Primanje"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Baterija: %d%% napunjeno, %d:%02d do kraja"

#: ../plugins/batt/batt.c:163
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Baterija %d: %d%% napunjeno, %d:%02d do kraja"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Baterija: %d%% napunjeno, %d:%02d preostalo"

#: ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Baterija %d: %d%% napunjeno, %d:%02d preostalo"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Baterija: %d%% napunjeno"

#: ../plugins/batt/batt.c:194
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged"
msgstr "Baterija %d: %d%% napunjeno"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "Sakrij ako nema baterije"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Vrijeme uzbune (minuta preostalo)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "Boja punjenja 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "Boja punjenja 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Boja pražnjenja 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Boja pražnjenja 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:742
msgid "Show Extended Information"
msgstr "Pokaži proširene informacije"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Prikaži status baterije koristeći ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "LED tipkovnice"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Prikaži CapsLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "Prikaži NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Prikaži ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "Indikatori za CapsLock, NumLock i ScrollLock tipke"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
msgid "Indicator applets"
msgstr "Indikator programčića"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
msgid "Clock Indicator"
msgstr "Indikator sata"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
msgid "Network Menu"
msgstr "Izbornik mreže"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:869
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:38 plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "Izbornik sesije"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:870
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:57 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:58
msgid "Sound Menu"
msgstr "Izbornik zvuka"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:882
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
msgid "Add indicator applets to the panel"
msgstr "Dodaj indikator programčića na ploču"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "CPU upotreba: %.2f%%"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "RAM upotreba: %.1fMB (%.2f%%)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747 ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
msgid "CPU color"
msgstr "CPU boja"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748 ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
msgid "Display RAM usage"
msgstr "Prikaži korištenje RAM-a"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
msgid "RAM color"
msgstr "RAM boja"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Prikaži memoriju koju koristi cache kao slobodnu"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "Akcija kada se klikne (zadano: lxtask)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
msgid "Enter New Location"
msgstr "Unesite novu lokaciju"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:798
msgid "_New Location:"
msgstr "_Nova lokacija:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
msgid "You must specify a location."
msgstr "Morate odrediti lokaciju."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "Lokacija '%s' nije nađena!"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "_Metrički (°C)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
msgid "_English (°F)"
msgstr "_Engleski (°F)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
msgid "Updates:"
msgstr "Ažuriranja:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "Trenutni uvjeti za %s"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
msgid "Humidity:"
msgstr "Vlažnost:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "Prognoza vremena za %s je nedostupna."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "Lokacija nije postavljena."

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_hr.po (lxpanel_hr)  #-#-#-#-#
#. make it nice and pretty
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2290
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2177
msgid "Currently in "
msgstr "Trenutno u "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2296
msgid "Today: "
msgstr "Danas: "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
msgid "Tomorrow: "
msgstr "Sutra: "

#: ../plugins/weather/weather.c:415 ../src/plugins/weather/weather.c:285
msgid "Weather Plugin"
msgstr "Priključak vremena"

#: ../plugins/weather/weather.c:416
msgid "Show weather conditions for a location."
msgstr "Pokaži vremenske uvjete za lokaciju."

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr " --log <number> -- postavlja nivo log-a 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "Prikaži Sliku i Tooltip"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "Upozorenje1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "Upozorenje2"

#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Neuspio pokušaj pokretanja konfiguracijskog alata vremena: %s"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "Laptop LCD monitor"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Vanjski VGA Monitor"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "VGA Monitor"
msgstr "VGA Monitor"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Vanjski DVI Monitor"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "DVI Monitor"
msgstr "DVI Monitor"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Standardni Monitor"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "Alat za konfiguraciju monitora za LXDE"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "LXRandR samopokretanje"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "Pokreni xrandr sa postavkama napravljenim u LXRandR-u"

#: ../src/lxrandr.c:519
msgid ""
"Is everything OK? Confirm within 15 seconds, otherwise previous state will "
"be restored."
msgstr ""
"Je li sve u redu? Potvrdi u roku 15 sekundi, inače će biti obnovljeno "
"prethodno stanje."

#: ../src/lxrandr.c:652
msgid ""
"You cannot turn off all monitors. Otherwise, you will not be able to turn "
"them on again since this tool is not accessible without monitor."
msgstr ""
"Ne možete isključiti sve monitore. U protivnom, nećete imati mogućnost "
"ponovno ih uključiti ih budući da alat nije dostupan bez monitora."

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "Konfiguracija spremljena"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Nemoguće je dobiti informacije o monitoru!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "Prikaži isti zaslon na laptop LCD-u i vanjskom monitoru"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Ugasi laptop LCD i koristi samo vanjski monitor"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Ugasi vanjski monitor i koristi samo LCD laptopa"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Brze Opcije"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Sljedeći monitor je detektiran:"
msgstr[1] "Sljedeći monitori su detektirani:"
msgstr[2] "Sljedeći monitori su detektirani:"

#: ../src/lxrandr.c:850 ../src/lxrandr.c:858
msgid "On right"
msgstr "Na desno"

#: ../src/lxrandr.c:852 ../src/lxrandr.c:860
msgid "On left"
msgstr "Na lijevo"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Omjer osvježavanja:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Promijeni rezoluciju zaslona i konfiguriraj vanjske monitore"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "Prikaži prilagođenu poruku u dijalogu"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "Prikaži transparent u dijalogu"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "slikovna datoteka"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "Pozicija transparenta"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:752
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Odjavi %s %s sesiju ?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:754
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Odjavi %s sesiju?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "Ug_asi"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "P_romijeni Korisnika"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:88
msgid ""
"Authentication failed!\n"
"Wrong password?"
msgstr ""
"Neuspjela provjera!\n"
"Pogrešna lozinka?"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Automatski pokrenuti programi"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "Upravitelj prozora:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"Naredbeni redak korišten za pokretanje upravitelja prozora\n"
"(Zadana naredba upravitelja prozora za LXDE trebala bi biti openbox-lxde)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>Upozorenje:</b> Ne<b>MOJ</b> ovo dirati ukoliko doista ne znaš što "
"radiš.\n"
"\n"
"<b>OBAVIJEST:</b> Ove postavke će postati aktivne nakon iduće prijave."

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:4
msgid "Terminal manager"
msgstr "Upravitelj terminala"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:5
msgid "Webbrowser"
msgstr "Web preglednik"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:7
msgid "Communication 1"
msgstr "Komunikacija 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:8
msgid "Communication 2"
msgstr "Komunikacija 2"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:10
msgid "Launcher manager"
msgstr "Upravitelj pokretača"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:11
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Upravitelj slika zaslona"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:12
msgid "PDF Reader"
msgstr "PDF čitač"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:15
msgid "Image viewer"
msgstr "Preglednik slika"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:21
msgid "Bittorent"
msgstr "Bittorent"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:27
msgid "Tasks monitor"
msgstr "Nadzor zadataka"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:28
msgid "Launching applications"
msgstr "Pokretanje programa"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:29
msgid "Windows Manager"
msgstr "Upravitelj prozora"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:37
msgid "Network GUI"
msgstr "Grafičko sučelje mreže"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:38
msgid "Lock screen manager"
msgstr "Zaključaj upravitelja zaslona"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:39
msgid "Audio manager"
msgstr "Audio upravitelj"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:40
msgid "Workspace manager"
msgstr "Upravitelj radnim prostorom"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:42
msgid "Upgrade manager"
msgstr "Upravitelj nadogradnji"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "Upravitelj međuspremnika"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:47
msgid "Xrandr"
msgstr "Xrandr"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:48
msgid "Core applications"
msgstr "Osnovni programi"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:49
msgid "Disable autostarted applications?"
msgstr "Onemogućiti samopokrenute programe ?"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>Poznati programi </b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "Laptop način rada"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:55
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Opće postavke</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:56
msgid "<b>Dbus</b>"
msgstr "<b>Dbus</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "Prefiks izbornika"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>Okruženje</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "Postavke sesije radne površine"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "Upravljaj programima koji su učitani u sesiji radne površine"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "Zadani programi za LXSesiju"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "Promjenite zadane programe u LXDE"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:31
msgid "Update lxsession database"
msgstr "Ažuriraj lxsession bazu podataka"

#. Widget content:
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:44
msgid "The database is updating, please wait"
msgstr "Baza podataka se ažurira, molim pričekajte"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:98
msgid "LXSession configuration"
msgstr "LXSession konfiguracija"

#. Common string
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:158
msgid ""
"Manual Settings: Manually sets the command (you need to restart lxsession-"
"default-apps to see the change)\n"
msgstr ""
"Ručne postavke: Ručno postavlja naredbu (morate ponovno pokrenuti lxsession-"
"default-apps da biste vidjeli promjenu)\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:159
msgid "Session : specify the session\n"
msgstr "Sesija: odredi sesiju\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:160
msgid "Extra: Add an extra parameter to the launch option\n"
msgstr "Dodatno: Dodaj dodatni parametar u opciju pokretanja\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:162
msgid ""
"Available applications : Applications of this type available on your "
"repositories\n"
msgstr ""
"Dostupni programi: Programi ovoga tipa dostupni su u vašim repozitorijima\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:164
msgid "Autostart the application?\n"
msgstr "Samopokretanje programa ?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:165
msgid ""
"Set default program for Debian system (using update-alternatives, need root "
"password)\n"
msgstr ""
"Postavi zadani program za Debian sustav ( koristeći update-alternatives, "
"potrebna je root lozinka)\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:173
msgid ""
"Panel is the component usually at the bottom of the screen which manages a "
"list of opened windows, shortcuts, notification area ..."
msgstr ""
"Ploča je komponenta koja je obično smještena na dnu ekrana koja upravlja "
"listom otvorenih prozora, prečacima, područjem obavijesti..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:183
msgid ""
"File manager is the component which open the files.\n"
"See \"More\" to add options to handle the desktop, or opening files "
msgstr ""
"Upravitelj datotekama je komponenta koja otvara datoteke.\n"
"Vidi \"Više\" za dodavanje opcija na radnu površinu, ili otvaranje datoteka "

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:198
msgid ""
"Screensaver is a program which displays animations when your computer is idle"
msgstr ""
"Čuvar zaslona je program koji prikazuje animacije dok je vaše računalo u "
"stanju mirovanja"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:218
msgid "Use a communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr "Koristi komunikacijski software ( IRC klijent, IM klijent ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:223
msgid "Use another communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr "Koristi ostali komunikacijski software (IRC klijent, IM klijent ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:228
msgid "Terminal by default to launch command line."
msgstr "Terminal kao zadano pokreće naredbeni redak."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:233
msgid "Application to go to Internet, Google, Facebook, debian.org ..."
msgstr "Program za odlazak na internet, Google, Facebook, debian.org ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:238
msgid "Application to send mails"
msgstr "Program za slanje pošte"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:253
msgid "Application for taking screeshot of your desktop, like scrot ..."
msgstr "Program koji radi slike zaslona vaše radne povešine, kao scrot ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:263
msgid "Video application"
msgstr "Video program"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:268
msgid "Audio application"
msgstr "Audio program"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:273
msgid "Application to display images"
msgstr "Program za prikaz slika"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:278
msgid "Application to edit text"
msgstr "Program za uređivanje teksta"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:283
msgid "Application to create archives, like file-roller"
msgstr "Program za stvaranje arhiva, poput file-roller-a"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:293
msgid "Calculator application"
msgstr "Program kalkulatora"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:303
msgid "Application to manage bittorent, like transmission"
msgstr "Program za bitorrent upravljanjem, poput transmission"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:308
msgid "Application to manage office text, like abiword"
msgstr "Program za upravljanje uredskim tekstom, poput abiword-a"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:313
msgid "Application to manage webcam"
msgstr "Program za upravljanje web kamerom"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:328
msgid "Application to manage disks"
msgstr "Program za upravljanje diskovima"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:333
msgid "Application to monitor tasks running on your system"
msgstr "Program koji nadgleda zadatke koji su pokrenuti u vašem sustavu"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:338
msgid "Application to lock your screen"
msgstr "Program koji zaključava vaš zaslon"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:343
msgid "Managing your audio configuration"
msgstr "Upravljanje vašom audio konfiguracijom"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:348
msgid "Managing your workspace configuration"
msgstr "Upravljanje vašom konfiguracijom radnih prostora"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:353
msgid "Managing the application to quit your session"
msgstr "Upravljanje aplikacijom za prekid vaše sesije"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:358
msgid "Managing the application to update and upgrade your system"
msgstr "Upravljaj programima za ažuriranje i nadogradnju vašega sustava"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:378
msgid "Managing proxy support"
msgstr "Upravljanje proxy podrškom"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:145
msgid "Manual setting"
msgstr "Ručno postavljanje"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:194
msgid "Available applications"
msgstr "Dostupni programi"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:240
msgid "Autostart the application?"
msgstr "Samopokretanje programa ?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:281
msgid "Set debian default programs"
msgstr "Postavi debian zadane programe"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Ploča</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:50 ../capplet/vino-preferences.glade.h:3
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sigurnost</b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession nije pokrenut."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Upravljaj pokrenutim procesima"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Upravitelj procesa"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu poslati signal %d zadatku sa ID %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Ne mogu postaviti prioritet %d zadatku sa ID %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Stvarno želite ubiti zadatak?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Stvarno želite prekinuti zadatak?"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Memorija: %d MB od %d MB korišteno"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "Korištenje CPU: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "Korištenje CPU: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "korištenje cpu"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "korištenje memorije"

#: ../src/interface.c:246 wp-includes/default-widgets.php:1094
#: src/process-tree-view.c:180
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "VM-Veličina"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "Prioritet"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Prikaži korisničke zadatke"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Prikaži zadatke root korisnika"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Prikaži ostale zadatke"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "Prikaži cijeli naredbeni redak"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask je izveden iz Xfce4 Upravitelja Zadataka od:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:473
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE team"
msgstr "Copyright (C) 2008-2025 LXDE team"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "Lagani upravitelj zadataka za LXDE projekt"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Osvježenje (u sekundama):"

#: ../src/lxterminal.c:134 ../src/main-win-ui.c:192
msgid "New T_ab"
msgstr "Nova k_artica"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "Kopira_j"

#: ../src/lxterminal.c:146 ../src/lxterminal.c:169
msgid "Preference_s"
msgstr "Osobitost_i"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "I_me kartice"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "Pret_hodna kartica"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "Sli_jedeća kartica"

#: ../src/lxterminal.c:164
msgid "Copy _URL"
msgstr "Kopiraj _URL"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Ime kartice"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXterminal"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "Emulator terminala za LXDE projekt"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Zatvoroti ćete %d kartica. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#: ../src/lxterminal.c:851
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdi zatvaranje"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "LXTerminal osobitosti"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Treptanje pokazivača"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Stil pokazivača"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "Tamnosiva"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "Svijetlocrveno"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "Jasno plava"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Pozicija kartične ploče"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Sakrij kliznu traku"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Sakrij traku izbornika"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:41
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Sakrij pokazivač miša"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:42
msgid "Default window size"
msgstr "Zadana veličina prozora"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Odabrano po znakovima riječi"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:46
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogući tipku prečaca izbornika (F10 zadano)"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Onemogući koristeći Alt-n za kartice i izbornik"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:97
msgid "Tab width"
msgstr "Širina tabulatora"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:58
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna kartica"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:59
msgid "Next Tab"
msgstr "Slijedeća kartica"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:60
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomakni karticu lijevo"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:61
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomakni karticu desno"

#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:4
msgid "console;command line;execute;"
msgstr "konzola;naredbeni redak;izvrši;"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Prozirna pozadina:"

#: ../lybniz:450
msgid "Quit Application"
msgstr "Isključi program"

#: ../lybniz.desktop:3
msgid "Lybniz"
msgstr "Lybniz"

#: ../lybniz.desktop:90
msgid "lybniz"
msgstr "lybniz"

#: audio_carbon.c:124 audio_jaguar.c:161 audio_win32.c:79
msgid "failed to create synchronization object"
msgstr "stvaranje sinkroniziranog objekta nije uspjelo"

#: audio_oss.c:218
msgid "no supported audio format available"
msgstr "nijedan podrzani audio format nije dostupan"

#: audio_win32.c:410
msgid "failed to close synchronization object"
msgstr "zatvaranje sinkroniziranog objekta nije uspjelo"

#: madtag.c:65 madplay.c:125
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Koristenje: %s [OPCIJE] DATOTEKA [...]\n"

#: madtag.c:76 madplay.c:207
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nesortirano\n"

#: madtag.c:106 player.c:665 version.c:69
msgid "Copyright (C)"
msgstr "Autorsko Pravo ©"

#: madmix.c:274 madtime.c:211
#, c-format
msgid "Build options: %s\n"
msgstr "Opcije za kompajliranje: %s\n"

#: madmix.c:290
#, c-format
msgid "%s: unknown output format type"
msgstr "%s: nepoznat autput format"

#: madmix.c:316
msgid "not enough memory to allocate mixing buffers"
msgstr "nema dovoljno memorije za alokaciju mix buffer-a"

#: madmix.c:320
#, c-format
msgid "mixing %d streams\n"
msgstr "mixira %d strimove\n"

#: madplay.c:132
msgid "Decode and play MPEG audio FILE(s).\n"
msgstr "Dekodiranje i pustanje MPEG audio DATOTEKA.\n"

#: madplay.c:136
msgid ""
"\n"
"Verbosity:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsirnost:\n"

#: madplay.c:150
msgid ""
"\n"
"Audio output:\n"
msgstr ""
"\n"
"Audio autput:\n"

#: madplay.c:178
msgid ""
"\n"
"Channel selection:\n"
msgstr ""
"\n"
"Selekcija Kanala:\n"

#: madplay.c:188
msgid ""
"\n"
"Experimental:\n"
msgstr ""
"\n"
"Experimantalno:\n"

#: madplay.c:194
msgid ""
"\n"
"Playback:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pustanje:\n"

#: madplay.c:222
msgid "mu-law"
msgstr "µ-law"

#: madplay.c:233
msgid "  null    no output (decode only)\n"
msgstr "  null    bez autputa (samo dekodiraj)\n"

#: madplay.c:382
#, c-format
msgid "invalid %s specification \"%s\""
msgstr "nevazeca %s specifikacija \"%s\""

#: madplay.c:385
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s mora biti pozitivan"

#: madplay.c:531 madplay.c:615
msgid "multiple output destinations not supported"
msgstr "vise odredista za autput nije podrzano"

#: madplay.c:566
msgid "gap time"
msgstr "vrijeme razmaka"

#: madplay.c:601
msgid "fade-in time"
msgstr "poslabi-unutra (vrijeme)"

#: madplay.c:621
#, c-format
msgid "unknown output format type for \"%s\""
msgstr "nepoznati autput format za \"%s\""

#: madplay.c:630
msgid "fade-out time"
msgstr "poslabi-van (vrijeme)"

#: madplay.c:655
#, c-format
msgid "invalid repeat count \"%s\""
msgstr "nevazeci broj ponavljanja \"%s\""

#: madplay.c:673
msgid "playing time"
msgstr "vrijeme trajanja"

#: madplay.c:778
msgid "cross-fade ignored without gap"
msgstr "unakrsno-mjesanje ignorirano bez razmaka"

#: madplay.c:780
msgid "cross-fade ignored without negative gap"
msgstr "unakrsno-mjesanje ignorirano bez negativnog razmaka"

#: madtime.c:123
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file\n"
msgstr "%s: Nije prepoznatljiva datoteka\n"

#: madtime.c:177
#, c-format
msgid "%8.1f MB  %c%3u kbps  %s  %s\n"
msgstr "%8.1f MB  %c%3u kbps  %s  %s\n"

#: madtime.c:184
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s] FILE [...]\n"
msgstr "Koristenje: %s [-s] DATOTEKA [...]\n"

#: player.c:834 player.c:1358
msgid "dual channel"
msgstr "dualni kanal"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "slijedeći"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "prethodni"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: player.c:1358
msgid "single channel"
msgstr "jedan kanal"

#: player.c:1358
msgid "joint stereo"
msgstr "spojeni stereo"

#: player.c:1427
msgid " (LR)"
msgstr " (LR)"

#: player.c:1431
msgid " (MS)"
msgstr " (MS)"

#: player.c:1435
msgid " (I)"
msgstr " (I)"

#: player.c:1439
msgid " (MS+I)"
msgstr " (MS+I)"

#: player.c:1444
#, c-format
msgid "%s Layer %s, %s%u kbps%s, %u Hz, %s%s, %s"
msgstr "%s Kodek %s, %s%u kbps%s, %u Hz, %s%s, %s"

#: player.c:1446
msgid "VBR (avg "
msgstr "VBR (avg "

#: player.c:1451
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: player.c:1451
msgid "no CRC"
msgstr "bez CRC"

#: player.c:1503
msgid "no channel selected for dual channel; using first"
msgstr "kanal nije izabran za dualni mod; koristen prvi"

#: player.c:1589
msgid "not enough memory to allocate resampling buffer"
msgstr "nema dovoljno memorije za obradu buffer-a"

#: player.c:1600
#, c-format
msgid "cannot resample %u Hz to %u Hz"
msgstr "obrada %u Hz na %u Hz nemoguca"

#: player.c:1610
#, c-format
msgid "resampling %u Hz to %u Hz"
msgstr "obrada %u Hz na %u Hz u toku"

#: player.c:1822
msgid "not enough memory to allocate input buffer"
msgstr "nema dovoljno memorije za alokaciju input buffer-a"

#: player.c:2647
msgid "not enough memory to allocate sample buffer"
msgstr "nema dovoljno memorije za alokaciju buffer-a"

#: player.c:2738
msgid "not enough memory to allocate filters"
msgstr "nema dovoljno memorije za alokaciju filtera"

#: version.c:67
msgid "MPEG Audio Decoder"
msgstr "MPEG Audio Dekoder"

#: src/sj-genres.c:40 modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/sj-genres.c:44 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/sj-genres.c:47 modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: ../midori/midori-browser.c:4507 src/sj-main.c:501
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kršćanski gangsterski rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kršćanski rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56 data/50-muffin-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Prebaci na prijašnju aplikaciju"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65 data/50-muffin-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Prebaci na prijašnji prozor"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74 data/50-muffin-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Prebaci na prijašnji prozor aplikacije"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Prebaci na prijašnje upravljanje sustavom"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Prebaci izravno na prijašnji prozor"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101 data/50-muffin-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Prebaci izravno na prijašnji prozor aplikacije"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Prebaci izravno na prijašnje upravljanje sustavom"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Izmjenjivač za korištenje radnji proširenog upravljanja prozorom"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:8 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ova tipka će pokrenuti \"pregled\", što je kombinacija prikaza prozora i "
"sustava pokretanja aplikacije. Zadana namjena je \"Super tipka\" na PC "
"tipkovnici. Očekivano je da je ova kombinacija zadana ili postavljena na "
"prazan niz."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ako je odabrano, umjesto zasebnih naslovnih traka, dijalozi su pričvršćeni "
"na naslovnu traku sadržajnog prozora i pomiču se zajedno sa sadržajnim "
"prozorom."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:41 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Određuje jesu li radni prostori upravljani promjenjivo ili postoji određeni "
"broj radnih prostora (određeno brojem ključa radnih prostora u org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Određuje treba li se prebacivanje radnog prostora pokrenuti za prozore na "
"svim zaslonima ili samo za prozore na glavnom zaslonu."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez skočnih prozora"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Određuje treba li onemogućiti korištenje skočnog prozora i naglašavanje "
"okvira za kruženje prozora."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Odgoda promjene fokusa dok se pokazivač prestane pomicati"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ako je odabrano, a način fokusa je \"sloppy\" ili \"mouse\", tada se fokus "
"neće odmah promijeniti kada se prebaci na prozor, nego nakon što se "
"pokazivač prestane pomicati."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Širina granice povlačenja"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Količina ukupne granice povlačenja. Ako vidljiva granica teme nije dovoljna, "
"nevidljiva granica će biti dodana kako bi se zadovoljila ova vrijednost."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatski uvećaj prozore veličine približne zaslonu"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ako je odabrano novi prozori koju su približno veličine zaslona automatski "
"se uvečavaju."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Smjesti novi prozor u sredinu"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ako je odabrano, novi prozor će uvijek biti u sredini aktivnog zaslona."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:107
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Omogući eksperimentalne značajke"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Za omogućavanje eksperimentalnih značajki, dodajte ključnu riječ značajke na "
"popis. Zahtijeva li značajka ponovno pokretanje kompozitora ovisi o zadanoj "
"značajki. Bilo koja eksperimentalna značajka nije potrebna da još uvijek "
"bude dostupna ili podesiva. Nemojte očekivati da možete dodavati bilo što u "
"ovu postavku za budući dokaz. Trenutne dostupne ključne riječi: • “scale-"
"monitor-framebuffer” — čini mutter zadanim izlazu logičkih zaslona u "
"logičnom koordinatnom prostoru piksela, dok međuspremnik okvira mijenja "
"veličinu zaslona umjesto sadržaja prozora, kako bi upravljao (HiDPI) "
"zaslonima visoke razlučivosti. Ne zahtijeva ponovno pokretanje. • “kms-"
"modifiers” — čini da mutter uvijek objavljuje valjane izmjenjivače "
"međuspremnika na Waylandu. To trenutno nije slučaj kada se koriste i915 "
"upravljački programi. Ne zahtijeva ponovno pokretanje. • “rt-scheduler” — "
"čini zahtjeve muttera zakazanima u niskom prioritetu i stvarnom vremenu. "
"Zahtijeva ponovno pokretanje. • “autoclose-xwayland” — automatski zatvara "
"Xwayland ako su svi relevantni X11 klijenti nestali. Zahtijeva ponovno "
"pokretanje."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Izmjenjivač za korištenje lociranja pokazivača"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Ova tipka će pokrenuti “lociraj pokazivač” radnju."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:142
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Vrijeme isteka provjere odgovora pinga"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Broj milisekundi za koje klijent treba odgovoriti na zahtjev pinga kako ne "
"bi bio otkriven kao smrznut. Korištenje 0 će u potpunosti onemogućiti "
"provjeru odgovora pinga."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:165
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Odaberi prozor iz skočnog prozora"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:170
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Prekini skočni prozor"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:175
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Prebacivanje podešavanja zaslona"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:180
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Rotiraj ugrađeno podešavanje zaslona"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Prebaci na VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Prebaci na VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Prebaci na VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Prebaci na VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Prebaci na VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Prebaci na VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Prebaci na VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Prebaci na VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Prebaci na VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Prebaci na VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Prebaci na VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Prebaci na VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Ponovno omogući prečace"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Dopusti da X11 hvatanje zaključa fokus tipkovnice sa Xwaylandom"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Dopusti svim događajima tipkovnice da budu usmjereni u X11 “override "
"redirect” prozore i obuhvaćeni kada su pokrenuti u Xwaylandu. Ova mogućnost "
"podržava X11 klijente koji mapiraju “override redirect” prozor (koji nije u "
"fokusu tipkovnice) i pokreće obuhvatanje tipkovnice i prisiljuje sve "
"događaje tipkovnice na taj prozor. Ova mogućnost rijetko se koristi i nema "
"učinka na uobičajene X11 prozore koji mogu primiti fokus tipkovnice u "
"normalnim okolnostima. Kako bi X11 hvatanje bilo obuhvaćeno računom u "
"Waylandu, klijent mora poslati ili određenu X11 poruku klijenta u korijenski "
"prozor ili mora biti naveden među aplikacijama dopuštenim u ključu “xwayland-"
"grab-access-rules”."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland aplikacije dopuštene za izdavanje hvatanja tipkovnice"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Popis naziva ili razreda resursa X11 prozora koji dopuštaju ili nedopuštaju "
"izdavanje X11 hvatanja tipkovnice u Xwaylandu. Popis naziva ili razreda "
"resursa danog X11 prozora može se omogućiti naredbom “xprop WM_CLASS”. "
"Zvjezdice “*” i upitnici “?” u vrijednostima su podržani. Vrijednosti koje "
"počinju sa “!” nisu dopuštene, a imaju prednost nad dopuštenim, kako bi "
"opozvali aplikaciju iz zadanog popisa sustavom. Zadani popis sustava "
"uključuje sljedeće aplikacije: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” "
"Korisnici mogu prekinuti postojeće hvatanje koristeći određeni prečac "
"tipkovnice određen ključem prečaca tipkovnice “restore-shortcuts”."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Onemogući odabrana X proširenja u Xwaylandu"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Ova mogućnost onemogućuje X proširenja u Xwaylandu ako je Xwayland izgrađen "
"s podrškom za ta X proširenja. Ova mogućnost nema učinka ako je Xwayland "
"izgrađen bez podrške za odabrano proširenje. Xwayland se mora ponovno "
"pokrenuti kako bi se ta postavka primijenila."

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400 src/compositor/compositor.c:533
#: src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Drugi upravitelja kompoziranja već je pokrenut na zaslonu %i prikaza \"%s\"."

#: src/core/display.c:693
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Zaslon privatnosti omogućen"

#: src/core/display.c:694
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Zaslon privatnosti onemogućen"

#: src/core/meta-context-main.c:567 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zamijeni pokrenutoga upravitelja porozora"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Pokreni wayland kompozitor"

#: src/core/meta-context-main.c:611 src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Pokreni kao ugrađeni kompozitor"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Pokreni wayland kompozitor bez pokretanja Xwaylanda"

#: src/core/meta-context-main.c:623
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Navedi naziv Wayland zaslona za korištenje"

#: src/core/meta-context-main.c:631 src/core/main.c:246 src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Pokreni kao potpuni poslužitelj zaslona, radije nego ugrađeni"

#: src/core/meta-context-main.c:636
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Pokreni kao poslužitelj bez zaslona"

#: src/core/meta-context-main.c:641
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Dodaj trajni virtualni zaslon (ŠxV ili ŠxV@F)"

#: src/core/meta-context-main.c:653 src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Pokreni s X11 pozadinskim programom"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#: src/backends/meta-input-settings.c:2567
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Način prebacivanja (Grupa %d)"

#: src/core/mutter.c:80 src/core/muffin.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter priključak koji se koristi"

#: src/core/util.c:143
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter je kompiliran bez podrške za opširan način rada"

#: src/core/workspace.c:533
msgid "Workspace switched"
msgstr "Radni prostor je prebačen"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Način prebacivanja: Način %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659 src/x11/meta-x11-display.c:676
#: src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Prikaz \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti --replace "
"mogućnost za zamjenu trenutnog upravitelja prozora."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Neuspjelo GDK pokretanje"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Neuspjelo otvaranje sustava prikaza X prozora \"%s\""

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' je neispravan"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_hr.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: src/x11/window-props.c:548 src/core/window-props.c:457
#: src/core/window-props.c:548 src/x11/window-props.c:569
#: src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikacija ne odgovara."

#: src/x11/session.c:1821 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost \"spremi trenutne postavke\" i moraju se "
"ručno ponovno pokrenuti sljedeći puta kada se prijavite."

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nepoznati zahtijev informacija o prozoru: %d"

#: src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Nedostaje ekstenzija %s potrebna za stvaranje kompozicije"

#: src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Naredba %d nije definirana.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Niti jedna konzolna naredba nije definirana\n"

#: src/core/main.c:286 src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Uključi kompoziciju"

#: src/core/main.c:292 src/core/main.c:331
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Isključi kompoziciju"

#: src/core/main.c:499
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nisam uspio pretražiti mapu tema: %s\n"

#: src/core/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nije moguće naći temu! Provjerite postoji li %s i sadrži li uobičajene "
"teme.\n"

#: src/core/main.c:574
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n"

#: src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati "
"čudno.\n"

#: src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku "
"koja mijenja ponašanje tipki miša\n"

#: src/core/prefs.c:1843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:464
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n"

#: src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n"

#: src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n"

#: src/core/session.c:1453 src/core/session.c:1485
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nepoznati element %s"

#: src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n"

#: src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravitelj prozora: "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Greška u upravitelju prozora: "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Greška upravitelja prozora: "

#: src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor "
"WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive veličine, "
"ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što "
"nema mnogo smisla.\n"

#: src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n"

#: src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na "
"popisu\n"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Znakovni niz koji opisuje font za naslovnu traku prozora. Veličina će iz "
"opisa biti upotrebljena samo ako je titlebar_font_size opcija postavljena na "
"0. Također, ova opcija je onemogućena ako je titlebar_uses_desktop_font "
"postavljena."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'može se "
"koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se standardno "
"aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Ime radnog prostora"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Pokreni definiranu naredbu"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Pokreni u terminalu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Naredba za slikanje zaslona"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise "
"postavljena na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
"vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio fokus, "
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša "
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Naredba za snimanje prozora"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ova opcija nudi dodatnu kontrolu nad fokusom za novokreirane prozore. Ima "
"dvije vrijednosti: \"pametna\", koja postavlja uobičajeni fokus i "
"\"stroga\", koja programima pokrenutima iz terminala ne daje fokus."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; "
"korisno za one sa slabim sluhom ili za uporabu u bučnom okružju."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Hoće li podizanje prozora biti posljedica drugih intervencija korisnika"

#: src/ui/frames.c:1359
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Namotaj prozor"

#: src/ui/frames.c:1362
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odmotaj prozor"

#: src/ui/frames.c:1365
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Drži prozor na vrhu"

#: src/ui/frames.c:1368
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ukloni prozor s vrha"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 src/ui/metaaccellabel.c:109
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 src/ui/metaaccellabel.c:115
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 src/ui/metaaccellabel.c:121
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_hr.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_hr.po (metacity 0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 src/ui/metaaccellabel.c:127
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao broj sa pomičnim zarezom"

#: src/ui/theme-parser.c:756 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kut mora biti između 0.0 i 360.0, was %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa postavka mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), "
"bila je %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,mala,"
"srednja,velika,x-velika,xx-velika)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definirala"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1209
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"

#: src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat tip \"%s\" u elementu <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" u elementu <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova"

#: src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata"

#: src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat"

#: src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rub „%s“ je nepoznat"

#: src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija tipke \"%s\" ne postoji u ovoj verziji (%d, treba %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za gumb"

#: src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za svojstvo focus"

#: src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo state"

#: src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo resize"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasjenčena "
"stanja"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Atribut <%s> elementa ne bi smio imati \"resize\" za maximized stanje"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
"draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
"svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
"svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri traženju ispravne datoteke za temu %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:266
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ovo je primjer poruke u primjeru dijaloga"

#: src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Prozor samo s okvirom"

#: src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običan prozor programa"

#: src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dijaloški okvir"

#: src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalni dijaloški prozor"

#: src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta alata"

#: src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Isključi izbornik"

#: src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test izgleda gumba %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za crtanje jednog okvira okna"

#: src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška tijekom učitavanja teme: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" je učitana za %g sekundi.\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Obično pismo naslova"

#: src/ui/theme-viewer.c:936
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malo pismo naslova"

#: src/ui/theme-viewer.c:942
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veliko pismo naslova"

#: src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Button Layouts"
msgstr "Izgled gumba"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovdje ide naziv prozora"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Na korisničkoj strani sam nacrtao %d okvira za %g sekundi (%g milisekundi po "
"okviru) i %g sekundi ukupnog vremena uključujući resurse poslužitelja X-a "
"(%g milisekundi po okviru)\n"

#: src/ui/theme.c:368 libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "na dno"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju"

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“"

#: src/ui/theme.c:1227 libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Stupnjevanje mora imati barem dvije boje"

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:fg[NORMAL]  "
"gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,"
"naprimjer  gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati "
"\"%s\""

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u odredbama boja"

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u specifikaciji boja"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
"traženi format zapisa"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčanja \"%s\" u sjenčanim bojama"

#: src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor sjenčanja \"%s\" u zasjenjenoj boji je negativan"

#: src/ui/theme.c:2030 libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti "
"analiziran"

#: src/ui/theme.c:2044 libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji neje mogao biti analiziran"

#: src/ui/theme.c:2166 libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:638 libmetacity/meta-draw-spec.c:648
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:683 libmetacity/meta-draw-spec.c:693
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"

#: src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim "
"zarezom"

#: src/ui/theme.c:2442 libmetacity/meta-draw-spec.c:782
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operand"

#: src/ui/theme.c:2451 libmetacity/meta-draw-spec.c:791
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinacije je imao operand a očekivao se operator"

#: src/ui/theme.c:2459 libmetacity/meta-draw-spec.c:799
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanda"

#: src/ui/theme.c:2469 libmetacity/meta-draw-spec.c:809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez "
"operacija između"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2812 libmetacity/meta-draw-spec.c:1044
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"

#: src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/> mora biti "
"određeno za format ovog okvira"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"svejedno\"/>"

#: src/ui/theme.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje teme \"%s\": %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nije podešen <%s> za temu \"%s\""

#: src/ui/theme.c:5627
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nije odabrana vrsta okvira za prozor tipa \"%s\" u temi \"%s\", dodajte "
"<window type=\"%s\" style_set=\"svejedno\"/> element"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Korisnički definirane konstante moraju početi velikim slovom; \"%s\" ne "
"počinje"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je već definirana"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:60
msgid "User Script"
msgstr "Korisnička skripta"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:61
msgid "Runs an user defined script on mail arrival."
msgstr "Pokreće korisnički definiranu skriptu po dolasku e-poruka."

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:80
msgid "account"
msgstr "račun"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:80
msgid "sender"
msgstr "pošiljatelj"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:80
msgid "subject"
msgstr "predmet"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:81
#, python-format
msgid ""
"The following script will be executed whenever new mails arrive.\n"
"Mailnag passes the total count of new mails to this script,\n"
"followed by %s sequences."
msgstr ""
"Sljedeća skripta izvršit će se kad god stignu nove e-poruke.\n"
"Mailnag prosljeđuje ukupan broj novih e-poruka ovoj skripti,\n"
"nakon čega slijede %s sekvence."

#: Mailnag/plugins/messagingmenuplugin.py:99
msgid "MessagingMenu"
msgstr "Izbornik poruka"

#: Mailnag/plugins/messagingmenuplugin.py:100
msgid "Shows new mails in the MessagingMenu indicator."
msgstr "Prikazuje nove e-poruke u indikatoru izbornika poruka."

#: Mailnag/plugins/messagingmenuplugin.py:118
msgid "Maximum number of visible mails:"
msgstr "Maksimalan broj vidljivih e-poruka:"

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:67
msgid "Spam Filter"
msgstr "filter za spam poruke"

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:68
msgid "Filters out unwanted mails."
msgstr "Filtrira neželjene e-poruke."

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:87
msgid ""
"Mailnag will ignore mails containing at least one of \n"
"the following words in subject or sender."
msgstr ""
"Mailnag će zanemariti e-poruke koje sadrže barem jednu od\n"
"sljedećih riječi u predmetu ili pošiljatelju."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:100
msgid "LibNotify Notifications"
msgstr "LibNotify oznake"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:101
msgid "Shows a popup when new mails arrive."
msgstr "Prikazuje skočni prozor po primanju novih e-poruka."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:116
msgid "Count of new mails"
msgstr "Broj novih e-poruka"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:117
msgid "Short summary of new mails"
msgstr "Kratak pregled novih e-poruka"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:118
msgid "Detailed summary of new mails"
msgstr "Detaljan pregled novih e-poruka"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:119
msgid "One notification per new mail"
msgstr "Jedna obavijest za svaku novu e-poruku"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:127
msgid "Notification mode:"
msgstr "Modus obavještavanja:"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:214
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:250
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:278
#, python-brace-format
msgid "{0} new mails"
msgstr "Broj novih e-poruka: {0}"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:216
#, python-brace-format
msgid "from {0} and others."
msgstr "od {0} i drugih."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:218
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:221
#, python-brace-format
msgid "from {0}."
msgstr "od {0}."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:220
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:252
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:280
msgid "New mail"
msgstr "Nova e-poruka"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:245
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:247
#, python-brace-format
msgid "(and {0} more)"
msgstr "(i još {0})"

#: Mailnag/plugins/soundplugin.py:63
msgid "Sound Notifications"
msgstr "Obavještavanje zvukom"

#: Mailnag/plugins/soundplugin.py:64
msgid "Plays a sound when new mails arrive."
msgstr "Svira zvuk po primanju nove e-poruke."

#: Mailnag/plugins/goaplugin.py:92
msgid "GNOME Online Accounts Integration."
msgstr "Integracija internetskih GNOME računa."

#: Mailnag/configuration/configwindow.py:273
msgid "An extensible mail notification daemon."
msgstr "Proširiv demon za obavještavanje o e-porukama."

#: Mailnag/configuration/configwindow.py:274
msgid "Copyright (c) 2011 - 2020 Patrick Ulbrich and contributors."
msgstr "Autorska prava 2011. – 2020. Patrick Ulbrich i doprinositelji."

#: Mailnag/configuration/configwindow.py:335
msgid "Delete this account:"
msgstr "Izbriši ovaj račun:"

#: Mailnag/configuration/accountdialog.py:244
msgid "IMAP (Custom)"
msgstr "IMAP (prilagođeno)"

#: Mailnag/configuration/accountdialog.py:245
msgid "POP3 (Custom)"
msgstr "POP3 (prilagođeno)"

#: Mailnag/configuration/accountdialog.py:246
msgid "MBox (Custom)"
msgstr "MBox (prilagođeno)"

#: Mailnag/configuration/accountdialog.py:247
msgid "Maildir (Custom)"
msgstr "Maildir (prilagođeno)"

#: data/account_widget.ui.h:1
msgid "Enable Push-IMAP"
msgstr "omoguči Push-IMAP"

#: data/account_widget.ui.h:2
msgid "Enable SSL encryption"
msgstr "omoguči SSL enkripciju"

#: data/account_widget.ui.h:3
msgid "Accountname:"
msgstr "Naziv korisničkog računa:"

#: data/account_widget.ui.h:4
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"

#: data/account_widget.ui.h:9
msgid "Folders (optional)"
msgstr "Mape(neobavezno)"

#: data/config_window.ui.h:1
msgid "Enable/disable Mailnag daemon"
msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Mailnag demon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Glavni izbornik Debian instalacije"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Odaberite sljedeći korak instalacije:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Korak instalacije nije uspio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Korak instalacije nije uspio. Možete ga pokušati ponovno pokrenuti ili ga "
"preskočiti i odabrati nešto drugo. Neuspjeli korak je: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Odaberite korak instalacije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Ovaj korak instalacije ovisi o jednom ili više drugih koraka koji još nisu "
"obavljeni."

#: src/ar.c:47 src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“"

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "u VMS sustavu nije moguće promijeniti vremenske oznake članu arhive"

#: src/ar.c:151 src/ar.c:155
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji"

#: src/ar.c:154 src/ar.c:158
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva"

#: src/ar.c:161 src/ar.c:165
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“"

#: src/ar.c:168 src/ar.c:172
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela"

#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući podatke o modulu, status = %d"

#: src/arscan.c:236 src/arscan.c:112
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d"

#: src/arscan.c:261 src/arscan.c:137
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d"

#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "Nevaljani %s za arhivu %s, član %s"

#: src/arscan.c:995 src/arscan.c:798
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"

#: src/arscan.c:996 src/arscan.c:799
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (ime je možda skraćeno)"

#: src/arscan.c:999 src/arscan.c:801
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Datum %s"

#: src/arscan.c:1000 src/arscan.c:802
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n"

#: src/commands.c:379
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "Recept ima previše redaka (max. je %hu)"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Prekid.\n"

#: src/commands.c:629 src/commands.c:724
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan"

#: src/commands.c:633 src/commands.c:728
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan"

#: src/commands.c:647 src/commands.c:742
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Brišemo datoteku „%s“"

#: src/commands.c:649 src/commands.c:744
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Brišemo datoteku „%s“"

#: src/commands.c:685 src/commands.c:785
msgid "#  recipe to execute"
msgstr "#  recept koji treba izvršiti"

#: src/commands.c:688 src/commands.c:788
msgid " (built-in):"
msgstr " (ugrađeno):"

#: src/commands.c:690 src/commands.c:790
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n"

#: src/dir.c:1108 src/dir.c:758
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Direktoriji\n"

#: src/dir.c:1120 src/dir.c:770
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n"

#: src/dir.c:1123
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene, mtime %s): nije bilo moguće "
"otvoriti.\n"

# inode >  index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
#: src/dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n"

# An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
#: src/dir.c:1132 src/dir.c:773
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n"

#: src/dir.c:1156
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %s): "

#: src/dir.c:1160
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: src/dir.c:1165 src/dir.c:797
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "

#: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 src/dir.c:804 src/dir.c:825
msgid " files, "
msgstr " datoteke, "

#: src/dir.c:1177 src/dir.c:809
msgid " impossibilities"
msgstr " nemogućnosti"

#: src/dir.c:1181 src/dir.c:813
msgid " so far."
msgstr " do sada."

#: src/dir.c:1198 src/dir.c:830
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"

#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr "%s:%lu: %s se ne proširuje rekurzivno za izvoz ljuskinoj funkciji\n"

#: src/expand.c:149 src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ pokazuje na samu sebe (eventualno)"

#: src/expand.c:295 src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "nedovršena referencija na varijablu"

#: src/file.c:269 src/file.c:115
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu,"

#: src/file.c:274 src/file.c:120
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima,"

#: src/file.c:278 src/file.c:124
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "ali se „%s“ sada smatra istom datotekom kao i „%s“."

#: src/file.c:301 src/file.c:147
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke"

#: src/file.c:307 src/file.c:153
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom"

#: src/file.c:404 src/file.c:245
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Brišemo privremenu posredničku datoteku „%s“"

#: src/file.c:408 src/file.c:249
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Uklanjamo privremene posredničke datoteke...\n"

#: src/file.c:822
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE i .INTERMEDIATE"

#: src/file.c:837
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"

#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr ".NOTINTERMEDIATE i .SECONDARY se međusobno isključuju"

#: src/file.c:939 src/file.c:715
msgid "Current time"
msgstr "Trenutno vrijeme"

#: src/file.c:943 src/file.c:719
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Vremenski žig je izvan granica raspona; zamijenjen je s %s"

#: src/file.c:1086 src/file.c:817 src/file.c:996
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Nije cilj (target):"

#: src/file.c:1091 src/file.c:844 src/file.c:1001
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Dragocjena (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."

#: src/file.c:1093 src/file.c:846 src/file.c:1003
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)."

#: src/file.c:1095 src/file.c:1005
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  Cilj naredbenog retka."

# Zadan > standardni
#: src/file.c:1097 src/file.c:850 src/file.c:1007
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Zadano, MAKEFILES ili -include/sinclude makefile."

#: src/file.c:1099 src/file.c:1009
msgid "#  Builtin rule"
msgstr "#  Ugrađeno pravilo"

#: src/file.c:1101 src/file.c:852 src/file.c:1011
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila."

#: src/file.c:1102 src/file.c:853 src/file.c:1012
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila."

#: src/file.c:1104 src/file.c:1014
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "#  Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n"

#: src/file.c:1106 src/file.c:857 src/file.c:1016
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Datoteka je privremeni preduvjet."

#: src/file.c:1108
msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "#  Datoteka je preduvjet za .NOTINTERMEDIATE."

#: src/file.c:1110
msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "#  Datoteka je sekundarna (preduvjet za .SECONDARY)."

#: src/file.c:1114 src/file.c:860 src/file.c:1020
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Također napravi:"

#: src/file.c:1120 src/file.c:870 src/file.c:1026
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Vrijeme zadnje izmjene nije nikada provjereno."

#: src/file.c:1122 src/file.c:872 src/file.c:1028
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Datoteka ne postoji."

#: src/file.c:1124 src/file.c:874 src/file.c:1030
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Datoteka je vrlo stara."

#: src/file.c:1129 src/file.c:879 src/file.c:1035
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Posljednja promjena %s\n"

#: src/file.c:1136 src/file.c:1042
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Recept je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)."

#: src/file.c:1139 src/file.c:1045
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Recept za ovisnosti je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)"

#: src/file.c:1160 src/file.c:1066
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "#  Nevaljana vrijednost u command_state članu!"

#: src/file.c:1179 src/file.c:1097
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Datoteke"

#: src/file.c:1183 src/file.c:1101
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# status datoteka hash-tablice:\n"
"# "

#: src/file.c:1193 src/file.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s"

#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s: prazna vrijednost"

#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s: '%s' izvan opsega"

#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "nevaljani prvi argument za ‘word’ funkciju"

#: src/function.c:803 src/function.c:730
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0"

#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "nevaljani prvi argument funkcije ‘wordlist’"

#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "nevaljani drugi argument funkcije ‘wordlist’"

#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "ne numerički prvi argument funkcije ‘intcmp’"

#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "ne numerički drugi argument funkcije ‘intcmp’"

#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1723 src/function.c:1516
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n"

#: src/function.c:1983 src/function.c:1772
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Izbrisana je privremena batch datoteka %s.\n"

#: src/function.c:2348 src/function.c:2388 src/function.c:2056
#: src/function.c:2081
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "datoteka: nema imena datoteke"

#: src/function.c:2358 src/function.c:2408 src/function.c:2060
#: src/function.c:2091
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open(): %s: %s"

#: src/function.c:2371 src/function.c:2068
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write(): %s: %s"

#: src/function.c:2374 src/function.c:2427 src/function.c:2071
#: src/function.c:2108
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close(): %s: %s"

#: src/function.c:2391 src/function.c:2084
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file: previše argumenata"

#: src/function.c:2404
#, c-format
msgid "file: Failed to open '%s': %s\n"
msgstr "file: nije moguće otvoriti „%s“: %s\n"

#: src/function.c:2422 src/function.c:2103
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read(): %s: %s"

#: src/function.c:2434 src/function.c:2116
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file: nevaljana operacija na datoteci: %s"

#: src/function.c:2552
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "nedovoljan broj argumenata (%u) za funkciju ‘%s’"

#: src/function.c:2564 src/function.c:2244
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "nije realizirana na ovoj platformi: funkcija „%s“"

#: src/function.c:2633 src/function.c:2310
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c"

#: src/function.c:2816 src/function.c:2494
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Prazno ime funkcije"

#: src/function.c:2818 src/function.c:2496
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s"

#: src/function.c:2820 src/function.c:2498
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Predugo ime funkcije: %s"

#: src/function.c:2823 src/function.c:2501
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"

#: src/function.c:2826 src/function.c:2504
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"

#: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 src/getopt.c:890
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n"

#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Proširivanje „%s“\n"

#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Procjenjivanje „%s“\n"

#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"

#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Opterećenje=%lu/%lu=%.0f%%, "

#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Rehash=%u, "

# možda bi bolje bilo > Kontradikcije
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Sudari=%lu/%lu=%.0f%%"

#: src/implicit.c:41 src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n"

#: src/implicit.c:57 src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Tražimo implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n"

#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Nije pronađeno implicitno pravilo arhivske stavke za ‘%s’.\n"

#: src/implicit.c:328
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "Izbjegavamo implicitno pravilo rekurzije za ‘%s’.\n"

#: src/implicit.c:453
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "Trudimo se još više.\n"

#: src/implicit.c:503
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Pravilo uzorka ‘%s’ s iskušano s osnovom ‘%.*s’.\n"

#: src/implicit.c:508 src/implicit.c:465
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Predugi korijen uzorka: „%s%.*s“.\n"

#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim zahtjevom pravila ‘%s’.\n"

#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim implicitnim zahtjevom ‘%s’.\n"

#: src/implicit.c:789 src/implicit.c:713
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Isprobavamo pravilo preduvjeta „%s“.\n"

#: src/implicit.c:790 src/implicit.c:714
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Isprobavamo implicitni preduvjet „%s“.\n"

#: src/implicit.c:829
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "‘%s’ bi trebalo postojati.\n"

#: src/implicit.c:836
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "Pronađen je ‘%s’.\n"

#: src/implicit.c:844
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "Koristimo pravilo kompatibilnosti ‘%s’ zbog ‘%s’.\n"

#: src/implicit.c:858
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr ""
"Preduvjet ‘%s’ pravila ‘%s’ ne ispunjava ono što bi trebalo postojati.\n"

#: src/implicit.c:872
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n"

#: src/implicit.c:887
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "Potraga za pravilom s eksplicitnom datotekom „%s“.\n"

#: src/implicit.c:888 src/implicit.c:767
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Potraga za pravilom s posredničkom datotekom „%s“.\n"

#: src/implicit.c:929
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbijamo pravilo „%s“ s nemogućim implicitnim zahtjevom „%s“.\n"

#: src/implicit.c:933
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "Nije pronađeno „%s“.\n"

#: src/implicit.c:1148
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "Nađeno je implicitno pravilo „%s“ za „%s“.\n"

#: src/implicit.c:1155
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "Potraga za kompatibilnim pravilom za „%s“.\n"

#: src/implicit.c:1161 src/remake.c:529 src/remake.c:1080
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije nađeno za „%s“.\n"

#: src/job.c:377
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "Ne moguće stvoriti privremenu datoteku"

#: src/job.c:554 src/job.c:419
msgid " (ignored)"
msgstr " (zanemareno)"

#: src/job.c:558 src/job.c:1903 src/job.c:1704
msgid "<builtin>"
msgstr "<ugrađeno>"

#: src/job.c:584
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s%s"

#: src/job.c:674 src/job.c:518
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Čekamo na nedovršene poslove..."

# child > dijete > potomak; pridjev potamački
#: src/job.c:716 src/job.c:560
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Živi potomak (nedovršeni dijete-proces) %p (%s) PID %s %s\n"

#: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1656 src/job.c:562
#: src/job.c:731 src/job.c:911 src/job.c:1450
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (udaljeno)"

#: src/job.c:911 src/job.c:729
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Čišćenje iza uspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"

# reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
#     Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
#: src/job.c:912 src/job.c:730
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Čišćenje iza neuspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"

# batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
#: src/job.c:963 src/job.c:781
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Čišćenje iza privremene batch datoteke %s\n"

#: src/job.c:969 src/job.c:787
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Čišćenje iza privremene batch datoteke %s nije uspjelo (%d)\n"

#: src/job.c:1080 src/job.c:910
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Potomak (dijete-proces) %p PID %s%s je uklonjen iz lanca.\n"

#: src/job.c:1143 src/job.c:980
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Oslobođen je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"

#: src/job.c:1587 src/job.c:2540 src/job.c:1381 src/job.c:2197
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nije uspjela pokrenuti proces (e=%ld)\n"

#: src/job.c:1591 src/job.c:2544 src/job.c:1385 src/job.c:2201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"izbrojeno je %d argumenata pri neuspjelom pokretanju\n"

#: src/job.c:1654 src/job.c:1448
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Umetanje potomka (dijete-procesa) %p (%s) PID %s%s u lanac.\n"

#: src/job.c:1887 src/job.c:1687
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Dobiveni je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"

#: src/job.c:1912
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY"
msgstr "%s: osvježava cilj „%s“ za potrebe: cilj je .PHONY"

#: src/job.c:1916
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist"
msgstr "%s: osvježava cilj „%s“ za potrebe: cilj ne postoji"

#: src/job.c:1939
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons"
msgstr "%s: osvježava cilj „%s“ zbog: nepoznati razlozi"

#: src/job.c:2147 src/job.c:1933
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "nije moguće nametnuti granice opterećenja na ovom operacijskom sustavu"

#: src/job.c:2149 src/job.c:1935
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "ne može nametnuti granice opterećenja: "

# In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
# stdin > standardni ulaz
#: src/job.c:2238
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr ""
"nema više datotečnih kvačica: nije moguće duplicirati standardni ulaz, stdin"

# stdout > standardni izlaz
#: src/job.c:2250
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr ""
"nema više datotečnih kvačica: nije moguće duplicirati standardni izlaz, "
"stdout"

# stderr > standard error
#: src/job.c:2264
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr ""
"nema više datotečnih kvačica: nije bilo duplicirati standardne greške, stderr"

#: src/job.c:2279
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz, stdin"

#: src/job.c:2287
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz, stdout"

#: src/job.c:2295
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "Nije moguće obnoviti standardne greške, stderr"

#: src/job.c:2573 src/job.c:2230
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"make je počistio potomka (dijete-proces) PID %s, ali još uvijek čeka na PID "
"%s\n"

#: src/job.c:2681
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: može biti da u okolini nema dovoljno prostora"

#: src/job.c:2920 src/job.c:2463
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije „%s“, sada „%s“)\n"

#: src/job.c:3363 src/job.c:3567 src/job.c:2861 src/job.c:3046
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Stvaramo privremenu batch datoteku %s\n"

#: src/job.c:3371 src/job.c:2869
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Sadržaj batch datoteke:\n"
"\t@echo off\n"

#: src/job.c:3579 src/job.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Sadržaj batch datoteke:%s\n"
"\t%s\n"

#: src/job.c:3687 src/job.c:3098
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (redak %d) Loši kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspio: %s"

#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "Učitan dijeljeni (zajednički) objekt %s\n"

#: src/load.c:99 src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"

#: src/load.c:106 src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Simbol %s iz %s nije uspjelo učitati: %s"

#: src/load.c:151 src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Prazno ime simbola za učitavanje: %s"

#: src/load.c:206 src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Učitavamo simbol %s iz %s\n"

#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "Istovar (unloading) dijeljenog (shared) objekta %s\n"

#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "Operacija „load“ nije podržana na ovoj platformi"

#: src/main.c:321 src/main.c:276
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      zanemareno zbog kompatibilnosti\n"

#: src/main.c:323 src/main.c:278
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           bezuvjetno napravi sve ciljeve\n"

#: src/main.c:325 src/main.c:282
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
"                              prije početka rada prijeđe u DIREKTORIJ\n"

#: src/main.c:328 src/main.c:285
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          ispisuje puno podataka za debugiranje\n"

#: src/main.c:330 src/main.c:287
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=ZASTAVICE]         ispisuje razne vrste informacija za "
"debugiranje\n"

#: src/main.c:332 src/main.c:289
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              učini da „make“ rabi varijable okoline "
"umjesto\n"
"                                tih istih varijabli iz Makefiles\n"

#: src/main.c:335 src/main.c:292
msgid ""
"  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr "  -E STRING, --eval=STRING    evaluira STRING kao Makefile direktivu\n"

#: src/main.c:337 src/main.c:294
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
"                              čita i koristi DATOTEKU kao Makefile\n"

#: src/main.c:340 src/main.c:297
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  ova pomoć\n"

#: src/main.c:342 src/main.c:299
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         zanemari sve greške u receptima\n"

#: src/main.c:344 src/main.c:301
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
"                              traži uključene Makefiles u DIREKTORIJU\n"

#: src/main.c:347 src/main.c:304
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          dopušta N istovremenih poslova; ako se "
"izostavi\n"
"                                argument N, nema ograničenja broju poslova\n"

#: src/main.c:349
msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr "  --jobserver-style=STIL      izabere STIL koji će koristi jobserver\n"

#: src/main.c:351 src/main.c:306
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            nastavlja raditi (iako se neki od ciljeva\n"
"                                ne mogu napraviti).\n"

#: src/main.c:353 src/main.c:308
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              ne pokreće više poslova istovremeno ako\n"
"                                je opterećenje veće od N\n"

#: src/main.c:358 src/main.c:315
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              ne pokreće recepte već ih samo ispiše\n"

# remake > make (something) again or differently.
# remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
# na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
#: src/main.c:361 src/main.c:318
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
"                              ne obnavlja DATOTEKU jer je vrlo stara\n"

#: src/main.c:364 src/main.c:321
msgid ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TIP]\n"
"                              TIP sinkronizacije izlaznih paralelnih "
"poslova\n"

#: src/main.c:367 src/main.c:324
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr ""
"  -p, --print-data-base       ispiše internu bazu podataka „make“ programa\n"

#: src/main.c:369 src/main.c:331
msgid ""
"  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              ne pokreće recepte; izlazni status pokaže\n"
"                                jesu li trenutni\n"

#: src/main.c:371 src/main.c:333
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      onemogući ugrađena implicitna pravila\n"

#: src/main.c:373 src/main.c:335
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
"  -R, --no-builtin-variables  onemogući ugrađene vrijednosti varijabli\n"

#: src/main.c:375
msgid ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              miješa zahtjeve i ciljeve\n"

#: src/main.c:378 src/main.c:337
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       ne ispisuje recepte\n"

#: src/main.c:380 src/main.c:339
msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
"  --no-silent                 odjekuje recepte (poništi --silent način)\n"

#: src/main.c:382 src/main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              ukida opciju -k\n"

#: src/main.c:387 src/main.c:351
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
msgstr ""
"  -d                          ispisuje informacije praćenja (tracing)\n"

#: src/main.c:389 src/main.c:353 src/main.c:376
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "  -v, --version               informacije o ovoj inačici programa\n"

#: src/main.c:391 src/main.c:358
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       ispiše trenutni direktorij\n"

#: src/main.c:393 src/main.c:360
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        ukida opciju -w (čak i ako je implicirana)\n"

#: src/main.c:395 src/main.c:362
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
"new=DATOTEKA\n"
"                              smatra da je DATOTEKA zauvijek nova\n"

#: src/main.c:398 src/main.c:365
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  upozori na referiranje nedefinirane varijable\n"

#: src/main.c:736 src/main.c:738 src/output.c:447 src/output.c:449
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "greška u pisanju: standardni izlaz (stdout)"

#: src/main.c:750 src/main.c:637
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "prazni string nije valjano ime datoteke"

#: src/main.c:842 src/main.c:720
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "nepoznata specifikacija „%s“ za razinu dijagnostike"

#: src/main.c:882 src/main.c:760
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "nepoznati tip sinkronizacije izlaza „%s“"

#: src/main.c:906 src/main.c:2627
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"

#: src/main.c:912 src/main.c:2633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je proizveden za %s\n"

#: src/main.c:914 src/main.c:2635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je proizveden za %s (%s)\n"

#: src/main.c:917
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"

#: src/main.c:948 src/main.c:848
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Prekid/iznimka primljena (kȏd  = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"

#: src/main.c:955 src/main.c:855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"

#: src/main.c:963 src/main.c:863
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Povreda prava pristupa: operacija pisanja na adresi 0x%p\n"

#: src/main.c:964 src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Povreda prava pristupa: operacija čitanja na adresi 0x%p\n"

#: src/main.c:1036 src/main.c:1050 src/main.c:940 src/main.c:955
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1106 src/main.c:1008
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() pretragom staze postavlja default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1159 src/main.c:2357
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (privremena datoteka): "

# parent > roditelj > predak; pridjev predački
#: src/main.c:1849 src/main.c:1546
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"upozorenje: jobserver nije dostupni: koristi se -j1.\n"
"Dodajte „+“ make pravilu pretka (parent)"

#: src/main.c:1857 src/main.c:1554
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u submake: resetira mȏd jobservera."

#: src/main.c:1946
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "Makefile iz standardnog ulaza je dva puta naveden"

#: src/main.c:1951
#, c-format
msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file"
msgstr "nije moguće spremiti makefile iz stdin u privremenu datoteku"

#: src/main.c:1959
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite: privremena datoteka %s: %s"

#: src/main.c:2107 src/main.c:1899
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr "upozorenje: -j%d je nametnut u makefile: resetira mȏd jobservera."

#: src/main.c:2203
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."

#: src/main.c:2204
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."

#: src/main.c:2260
#, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "Koristimo %s kontroler jobserver-a\n"

#: src/main.c:2262
#, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "Koristimo zaključavanje (mutex) izlazne sinkronizacije „%s“\n"

#: src/main.c:2267 src/main.c:1989
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Simboličke veze nisu podržane: onemogućujemo -L."

#: src/main.c:2344
#, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "Omogućen je miješanje (način rada): %s\n"

#: src/main.c:2356
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Osvježavamo Makefiles....\n"

#: src/main.c:2414 src/main.c:2106
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile „%s“ bi mogao ući u petlju; ne obnavljamo ga.\n"

#: src/main.c:2493 src/read.c:964 src/read.c:994
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"

#: src/main.c:2565 src/main.c:2203
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "„%s“ uključeni Makefile nije pronađen."

#: src/main.c:2569 src/main.c:2208
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Makefile „%s“ nije pronađen"

#: src/main.c:2717
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "Nije bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij"

#: src/main.c:2725 src/main.c:2282
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"

#: src/main.c:2904 src/main.c:2414
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Nema ciljeva"

#: src/main.c:2906 src/main.c:2416
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nije navedeni nijedan cilj i nije pronađeni nijedan Makefile"

#: src/main.c:2915
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Osvježavamo ciljeve....\n"

#: src/main.c:2939 src/main.c:2458
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"upozorenje: Otkriveni je problem sa satom. Kompilacija možda nije kompletna."

#: src/main.c:3222 src/main.c:2724
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "opcija %s%s zahtijeva ne-prazni string za argument"

#: src/main.c:3315 src/main.c:2788
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "opcija -%c zahtijeva pozitivni cijeli broj za argument"

#: src/main.c:3721 src/main.c:3189
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sProizvedeno za %s\n"

#: src/main.c:3723 src/main.c:3191
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sProizvedeno za %s (%s)\n"

#: src/main.c:3734
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicenca GPLv3+: GNU GPL v. 3 ili kasnija <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"

#: src/main.c:3751 src/main.c:3224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# „Make“ baza podataka, ispisana na %s"

#: src/main.c:3761 src/main.c:3234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Gotova „Make“ baza podataka je spremna na %s\n"

#: src/misc.c:606
#, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s vrijednost %s: %s"

#: src/misc.c:609
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr "%s vrijednost %s: nije direktorij"

#: src/misc.c:617
#, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "rabimo zadani (default) privremeni direktorij „%s“"

#: src/misc.c:659
#, c-format
msgid "cannot generate temp path from %s: %s"
msgstr "nije moguće generirati privremenu stazu iz %s: %s"

#: src/misc.c:667
#, c-format
msgid "cannot generate temp name: %s"
msgstr "nije moguće generirati privremeno ime: %s"

#: src/misc.c:717
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s: %s"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku %s: %s"

#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "cannot unlink temporary file %s: %s"
msgstr "nije moguće odvezati (unlink) privremenu datoteku %s: %s"

#: src/misc.c:760
#, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fdopen: privremena datoteka %s: %s"

#: src/misc.c:777
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen: privremena datoteka %s: %s"

#: src/output.c:95 src/output.c:98
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Ulazimo u nepoznati direktorij\n"

#: src/output.c:100 src/output.c:103
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ulazimo u direktorij „%s“\n"

#: src/output.c:102 src/output.c:105
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Izlazimo iz direktorija „%s“\n"

#: src/output.c:106 src/output.c:109
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Ulazimo u nepoznati direktorij\n"

#: src/output.c:111 src/output.c:114
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Ulazimo u direktorij „%s“\n"

#: src/output.c:113 src/output.c:116
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Izlazimo iz direktorija „%s“\n"

#: src/output.c:252
#, c-format
msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync."
msgstr ""
"nije moguće otvoriti ‘output-sync’ bravu (lock file), gušimo output-sync"

#: src/output.c:283
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr ""
"upozorenje: Nije moguće postići zaključavanje izlaza: Onemogućujemo "
"sinkronizaciju izlaza."

#: src/output.c:479 src/output.c:629 src/print.c:169
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Zaustavljeno.\n"

#: src/output.c:514 src/output.c:663
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249
#, c-format
msgid "cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "nije moguće otvoriti jobserver %s: %s"

#: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "nepoznati stil autorizacije jobservera „%s“"

# In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
#: src/posixos.c:197 src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "otvaramo cijevi za poslove"

# http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
#: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "dupliciramo cijevi za poslove"

#: src/posixos.c:214 src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicijalizacija cijevi jobservera"

#: src/posixos.c:273
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth"

# Što bi ovdje trebalo ići?
# bp: iz izvornog kȏda, možda ovo.
#: src/posixos.c:375 src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "pisati na jobserver"

#: src/posixos.c:495 src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "jobserver je ugašen"

#: src/posixos.c:498 src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect() cijevi poslova"

#: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "čitanje iz cijevi poslova"

#: src/posixos.c:684
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "nevaljani string „%s“ za --sync-mutex"

#: src/posixos.c:693
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "nije moguće otvoriti bravu (mutex) %s za izlaznu sinkronizaciju: %s"

#: src/posixos.c:867
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“ s O_TMPFILE: %s.\n"

#: src/read.c:184 src/read.c:174
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Čitamo Makefiles...\n"

#: src/read.c:322 src/read.c:333
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Čitamo Makefile „%s“"

#: src/read.c:324 src/read.c:335
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (nema zadanog cilja)"

#: src/read.c:326 src/read.c:337
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (staza pretraživanja)"

#: src/read.c:328 src/read.c:339
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nije važno)"

#: src/read.c:330 src/read.c:341
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (bez proširenja znaka ~)"

#: src/read.c:657 src/read.c:688
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Preskačemo UTF-8 BOM u Makefile „%s“\n"

#: src/read.c:660 src/read.c:691
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Preskačemo UTF-8 BOM u Makefile međuspremniku\n"

#: src/read.c:789 src/read.c:821
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "nevaljana sintaksa u uvjetnom izrazu"

#: src/read.c:996 src/read.c:1020
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "recept započinje prije prvog cilja"

#: src/read.c:1047 src/read.c:1069
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "nema pravila prije recepta"

#: src/read.c:1147 src/read.c:1170
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "nema separatora (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"

#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)"
msgstr "nedostaje separatora (iza ifeq/ifneq mora slijediti bjelina)"

# Grr, živjela engleska množina!  I što sad da radim s onim %s-om?
#: src/read.c:1159 src/read.c:1172
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "nema separatora"

#: src/read.c:1303 src/read.c:1301
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "nema uzorka za cilj"

#: src/read.c:1305 src/read.c:1303
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "nekoliko uzoraka za cilj"

#: src/read.c:1309 src/read.c:1307
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "uzorak cilja ne sadrži „%%“"

#: src/read.c:1352 src/read.c:1422
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "nema „endif“"

#: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1776 src/read.c:1469
#: src/read.c:1514 src/variable.c:1662
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "prazno ime varijable"

#: src/read.c:1426 src/read.c:1504
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "suvišni tekst nakon direktive „define“"

#: src/read.c:1451 src/read.c:1529
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "nema „endef“, nedovršeni „define“"

#: src/read.c:1479 src/read.c:1557
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "suvišni tekst nakon direktive „endef“"

#: src/read.c:1551 src/read.c:1629
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "suvišni tekst nakon „%s“ direktive"

#: src/read.c:1552 src/read.c:1630
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "suvišni „%s“"

#: src/read.c:1580 src/read.c:1658
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "samo jedan „else“ po uvjetnom izrazu"

#: src/read.c:1856 src/read.c:1934
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Deformirana definicija varijable specifične za cilj"

#: src/read.c:1998
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr ".WAIT ne bi trebao imati preduvjete (zahtjeve)"

#: src/read.c:2004
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr ".WAIT ne bi trebao imati naredbe"

#: src/read.c:2042 src/read.c:1995
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "preduvjeti se ne mogu definirani u receptima"

#: src/read.c:2060 src/read.c:2013
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "grupirani ciljevi moraju osigurati recept"

#: src/read.c:2103 src/read.c:2056
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "pomiješana su implicitna i statička pravila za uzorak"

#: src/read.c:2126 src/read.c:2079
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"

#: src/read.c:2158 src/read.c:2132
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "cilj „%s“ se ne podudara s uzorkom cilja"

#: src/read.c:2173 src/read.c:2224 src/read.c:2151 src/read.c:2197
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "ciljna datoteka „%s“ sadrži „:“ i  „::“"

#: src/read.c:2179 src/read.c:2157
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "cilj „%s“ je naveden više od jedanput u istom pravilu"

# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
#: src/read.c:2189 src/read.c:2167
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "upozorenje: zanemaren je recept za cilj „%s“"

#: src/read.c:2192 src/read.c:2170
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "upozorenje: zanemarujemo stari recept za cilj „%s“"

#: src/read.c:2311 src/read.c:2286
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr ""
"*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"

# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
#: src/read.c:2328 src/read.c:2303
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "upozorenje: zanemareno je članstvo grupe za cilj „%s“"

#: src/read.c:2686 src/read.c:2668
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "upozorenje: pročitan je NUL znak; ostatak retka je zanemaren"

# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
#: src/remake.c:97
#, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "upozorenje: recept uzorka nije ažurirao cilj partnera „%s“."

#: src/remake.c:258 src/remake.c:227
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Ništa se ne može napraviti za„%s”."

#: src/remake.c:354 src/remake.c:328
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Čistimo datoteku „%s“.\n"

#: src/remake.c:420 src/remake.c:394
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“ koji je potreban za „%s“%s"

#: src/remake.c:430 src/remake.c:404
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“%s"

#: src/remake.c:456 src/remake.c:431
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Razmatramo ciljnu datoteku „%s“.\n"

#: src/remake.c:475 src/remake.c:458
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Datoteka „%s“ je već bila razmatrana.\n"

#: src/remake.c:518 src/remake.c:503
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji.\n"

#: src/remake.c:525 src/remake.c:514
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s“ ima\n"
"                vremenski žig visoke rezolucije"

#: src/remake.c:543
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr "Grupni ciljni partner „%s“ iz datoteke „%s“ ne postoji.\\\n"

#: src/remake.c:563 src/remake.c:535
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Rabimo zadani recept za „%s“.\n"

#: src/remake.c:608 src/remake.c:1167 src/remake.c:569 src/remake.c:1127
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."

#: src/remake.c:748 src/remake.c:704
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Preduvjeti za „%s“ se izrađuju.\n"

#: src/remake.c:752 src/remake.c:695
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Preduvjeti za ciljnu datoteku „%s“ su ispunjeni.\n"

#: src/remake.c:762 src/remake.c:719
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Odustajemo od izrade ciljne datoteke „%s“.\n"

#: src/remake.c:767 src/remake.c:724
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Cilj „%s“ nije bio ponovno izrađen zbog grešaka."

# Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
# bp:  impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
#: src/remake.c:819 src/remake.c:777
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr ""
"Preduvjet „%s“ je order-only za cilj „%s“.\n"
"order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se izmjeni\n"
"vremenski žig na order-only cilju (normalno, make uvijek preradi\n"
"recepte kad god se izmjeni vremenski žig na bilo kojem objektu).\n"

#: src/remake.c:824 src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Preduvjet „%s“ za cilj „%s“ ne postoji.\n"

#: src/remake.c:829 src/remake.c:787
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Preduvjet „%s“ je noviji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"

#: src/remake.c:832 src/remake.c:790
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Preduvjet „%s“ je stariji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"

#: src/remake.c:847 src/remake.c:808
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Cilj „%s“ je s dvije dvotočke i nema preduvjeta.\n"

#: src/remake.c:854 src/remake.c:815
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Nema recepta za „%s“ i zapravo nijedan od preduvjeta nije promijenjen.\n"

#: src/remake.c:859 src/remake.c:820
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "„%s“ se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n"

#: src/remake.c:867 src/remake.c:828
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Nema potrebe preraditi cilj „%s“"

#: src/remake.c:869 src/remake.c:830
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; rabimo naziv „%s“ za VPATH"

#: src/remake.c:894 src/remake.c:851
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Cilj „%s“ se mora preraditi.\n"

#: src/remake.c:900 src/remake.c:857
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr "  Zanemareni naziv „%s“ za VPATH.\n"

#: src/remake.c:909 src/remake.c:866
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Recept za „%s“ se upravo izvršava.\n"

#: src/remake.c:916 src/remake.c:876
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Prerada ciljne datoteke „%s“ nije uspjela.\n"

#: src/remake.c:919 src/remake.c:879
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Ciljna datoteka „%s“ je uspješno prerađena.\n"

#: src/remake.c:922 src/remake.c:882
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Ciljnu datoteku „%s“ treba ponovno preraditi s opcijom -q.\n"

#: src/remake.c:1120 src/remake.c:1086
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Rabimo zadane naredbe za „%s“.\n"

#: src/remake.c:1503 src/remake.c:1463
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr ""
"Upozorenje: Vremenski žig modifikacije datoteke „%s“ je za\n"
"            %s sekunda u budućnosti"

#: src/remake.c:1751 src/remake.c:1701
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS član „%s“ nije uzorak"

# Customs' is literal (a library name). See README.customs.
#: src/remote-cstms.c:118 src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs nije moguće eksportirati: %s\n"

#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
"upozorenje: zanemarujemo preduvjete (zahtjeve) definicije pravila sufiksa"

#: src/rule.c:592 src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Implicitna pravila"

#: src/rule.c:607 src/rule.c:564
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Nema implicitnih pravila."

#: src/rule.c:619 src/rule.c:576
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr "PROGRAMSKA GREŠKA: pogrešna num_pattern_rules!  %u != %u"

#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "nevaljani način miješanja: %s: „%s“"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "nepoznati signal"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"

# Jesu li ova dva signala vic ili što?  U svakom slučaju, ovo su samo
# descriptioni.  Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"

#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Nema međuspremnika za strcache\n"

#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache međuspremnici: %lu (%lu) / stringova = %lu\n"
"  pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"

#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s trenutni međuspremnik: veličina = %hu B / korišteno = %hu B\n"
"  broj = %hu / prosjek = %u B\n"

#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s ostalo korišteno: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"

#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B\n"
"  prosjek = %hu B\n"

#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache učinkovitost: pretraga = %lu / pogodaka = %lu%%\n"

#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# statistika hash-tablice:\n"
"# "

#: src/variable.c:1850 src/variable.h:282
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s"

#: src/variable.c:1876 src/variable.c:59 src/variable.c:1724
msgid "makefile"
msgstr "Makefile"

#: src/variable.c:1879 src/variable.c:62 src/variable.c:1727
msgid "environment under -e"
msgstr "okolina ispod -e"

#: src/variable.c:1885 src/variable.c:1733
msgid "'override' directive"
msgstr "„override“ direktiva"

#: src/variable.c:1895 src/variable.c:1747
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (iz „%s“, redak %lu)"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
#: src/variable.c:1958 src/variable.c:1859
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"

#: src/variable.c:1969 src/variable.c:1870
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Varijable\n"

#: src/variable.c:1973 src/variable.c:1874
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"

#: src/variable.c:1987 src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."

#: src/variable.c:1989 src/variable.c:1890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u vrijednosti varijabli specifične za uzorke"

#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "neuspješna sys$search() s greškom %d\n"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
"a.\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "UGRAĐENI CD %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Umjesto toga izvršavamo %s\n"

#: src/vpath.c:582 src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH staza za pretraživanje\n"

#: src/vpath.c:599 src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Nema „vpath“ staze za pretraživanje."

#: src/vpath.c:601 src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u „vpath“ staza za pretraživanje.\n"

#: src/vpath.c:604 src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Nema općenite („VPATH“ varijable) staze za pretraživanje."

#: src/vpath.c:610 src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Općenita („VPATH“ varijabla) staza za pretraživanje:\n"
"# "

# If the ‘-j’ option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the ‘-j’ option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time).
#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "broj slotova jobservera je ograničen na %d\n"

#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "nije moguće otvoriti semafor jobservera „%s“: (Greška %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:264 src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Klijent jobservera (semafor %s)\n"

#: src/w32/w32os.c:312 src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "oslobađanje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:383 src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "čekanje na semafor ili na potomka (dijete-procesa): (Greška %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:451
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr ""
"nije moguće raščlaniti zaključavanje (mutex) izlazne sinkronizacije %s: %s"

#: src/w32/w32os.c:454
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "nevaljano zaključavanje (mutex) sinkronizacije izlaza: %s"

# Da prevedem ovo?
#: src/misc.c:554 src/print.c:193
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: korisnik %lu (stvarni %lu), grupa %lu (stvarna %lu)\n"

#: src/misc.c:575
msgid "Initialized access"
msgstr "Pristup je iniciran"

#: src/misc.c:654
msgid "User access"
msgstr "Pristup korisnikom"

#: src/misc.c:702
msgid "Make access"
msgstr "Pristup make-om"

#: src/misc.c:736
msgid "Child access"
msgstr "Pristup potomkom (dijete-proces)"

#: src/output.h:65
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr ""
"Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovu kompilaciju."

#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Klijent jobservera (fds %d,%d)\n"

# In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "cjevovod (pipeline) jobservera"

#: src/file.c:916
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Nevaljana vrijednost u elementu „update_status”!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Continues "The update process is incomplete.".
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:410 src/gui/windows/updaterwindow.cpp:867
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "##1  Vrlo je preporučljivo da"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: update message
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:408 src/gui/windows/updaterwindow.cpp:864
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "##1  Proces ažuriranja je nepotpun."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: party invite message
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:643 src/gui/windows/socialwindow.cpp:472
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s vas je pozvao/la da se pridružite %s partiji."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: party invite message
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:638 src/gui/windows/socialwindow.cpp:466
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s vas je pozvao/la da se pridružite njihovoj partiji."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:234
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s je napustio/la vašu partiju."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s je već član partije."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:356 src/resources/notifications.h:244
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s nije u vašoj partiji!"

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s je sada član vaše partije."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s je odbio vašu pozivnicu."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade message
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:110 src/net/ea/traderecv.cpp:167
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s želi trgovati s vama, prihvaćate li?"

#: ../src/commandhandler.cpp:152
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Pomoć --"

#: ../src/commandhandler.cpp:162
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Očisti ovaj prozor"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:73
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Zatvara karticu za šaptaje"

#: ../src/commandhandler.cpp:153
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Prikaži ovu pomoć"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:53 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:52
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Prikaži ovu pomoć."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:53
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Pozovite igrače na vašu partiju"

#: ../src/commandhandler.cpp:178
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Pridruži se ili napravi kanal"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Šutni korisnika iz kanala"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:54
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Napustite partiju u kojoj ste"

#: ../src/commandhandler.cpp:177
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Prikaži sve javne kanale"

#: ../src/commandhandler.cpp:160
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Recite nešto o sebi"

#: ../src/commandhandler.cpp:164
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Pošaljite privatnu poruku korisniku"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Napravite korisnika operatorom kanala"

#: ../src/commandhandler.cpp:181
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Pozovite korisnike na partiju"

#: ../src/commandhandler.cpp:169
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Alias od query"

#: ../src/commandhandler.cpp:167
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > Čini karticu za privatne poruke s drugim korisnikom"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Napusti kanal"

#: ../src/commandhandler.cpp:183
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Započni snimanje chat-a u eksternoj datoteci"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Postavi temu trenutnog kanala"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:48
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Lista korisnika u trenutnom kanalu"

#: ../src/commandhandler.cpp:166
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Alias za msg"

#: ../src/commandhandler.cpp:155
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Prikaži ime karte"

#: ../src/commandhandler.cpp:165
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Alias za msg"

#: ../src/commandhandler.cpp:158
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Prikaži broj trenutno prijavljenih korisnika"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: party invite message
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:651 src/gui/windows/socialwindow.cpp:488
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Prihvati Pozivnicu za Partiju"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: enable trades message
#: ../src/game.cpp:713 src/progs/manaplus/actions/statusbar.cpp:192
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Prihvaćanje dolaznih zahtjeva za trgovanje"

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Prihvaćanje dolaznih zahtjeva za trgovanje."

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:113
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Upravljanje Računom i Likovima"

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:129
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Račun nije priključen. Molimo prvo se prijavite."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Račun nije pronađen. Molimo, ponovno se prijavite."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: player stat
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:229 ../src/resources/attributes.cpp:171
#: src/resources/db/statdb.cpp:52
msgid "Agility"
msgstr "Okretnost"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:100
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Okretnost %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:284
msgid "Agility:"
msgstr "Okretnost:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:55 src/gui/windows/tradewindow.cpp:71
msgid "Agree trade"
msgstr "Složi se za trgovanje"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:56 src/gui/windows/tradewindow.cpp:73
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Dogovoreno. Čekanje..."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation dialog button
#: ../src/gui/setup_players.cpp:217 src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:73
msgid "Allow trading"
msgstr "Dozvoli trgovanje"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation dialog button
#: ../src/gui/setup_players.cpp:219 src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:77
msgid "Allow whispers"
msgstr "Dozvoli šapate"

#: ../src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Već se snima."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:84
msgid "Ammo"
msgstr "Streljivo"

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:287
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Nepoznati član pokušava reći: %s"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:291
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111
msgid "Annihilated."
msgstr "Uništen."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: ../src/gui/setup_video.cpp:394 src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:304
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Izmjene OpenGL-a zahtjevaju ponovno pokretanje klijenta."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:66 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:46
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovog lika?"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:66
msgid "Arms"
msgstr "Naoružanje"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:290
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Napad %+d"

#: ../src/gui/chatwindow.cpp:320
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Prisutnost zapisana u evidentni dnevnik."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#: ../src/resources/userpalette.cpp:86 src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Being"
msgstr "Biće"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:123
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Lišeni života, počivate u miru."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:74 src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:49
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Mjehurići s imenima"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:73 src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:47
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Mjehurići, bez imena"

#: ../src/commandhandler.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti šapat karticu za nadimak \"%s\"! To već postoji ili ste to "
"vi."

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:52
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Ne mogu poslati prazan chat!"

#: ../src/commandhandler.cpp:381
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Ne mogu poslati prazan šapate!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Neuspjelo vikanje!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: change email dialog header
#. TRANSLATORS: button in change email dialog
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:45 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:54
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:48
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:55
msgid "Change Email Address"
msgstr "Promijeni Email Adresu"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:504
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Promjene će stupiti na snagu na promjeni karte."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr "Kanal operatori mogu kick i op ostale korisnike iz kanala."

#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:325 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:331
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:336 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:341
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:346 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:351
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:356 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:361
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Kanali nisu podržani!"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:148
msgid "Character deleted."
msgstr "Lik izbrisan."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:269 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:622
msgid "Character stats OK"
msgstr "Podaci lika su u redu"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Neuspjelo stvaranje lika!"

#: ../src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /clear"
msgstr "Naredba: /clear"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:83
msgid "Command: /close"
msgstr "Naredba: /close"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:93
msgid "Command: /exp"
msgstr "Naredba: /exp"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:88
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Naredba: /exp <policy>"

#: ../src/commandhandler.cpp:196
msgid "Command: /help"
msgstr "Naredba: /pomoć"

#: ../src/commandhandler.cpp:199
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Naredba: /pomoć <naredba>"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:65 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:66
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Naredba: /invite <nick>"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /item"
msgstr "Naredba: /item"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:78
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Naredba: /item <policy>"

#: ../src/commandhandler.cpp:219
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Naredba: /join <channel>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Naredba: /kick <nadimak>"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:72 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /leave"
msgstr "Naredba: /leave"

#: ../src/commandhandler.cpp:225
msgid "Command: /list"
msgstr "Naredba: /list"

#: ../src/commandhandler.cpp:230
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Naredba: /me <message>"

#: ../src/commandhandler.cpp:235
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Naredba: /msg <nick> <message>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Naredba: /op <nadimak>"

#: ../src/commandhandler.cpp:264
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Naredba: /party <nick>"

#: ../src/commandhandler.cpp:271
msgid "Command: /present"
msgstr "Naredba: /present"

#: ../src/commandhandler.cpp:245
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Naredba: /q <nick>"

#: ../src/commandhandler.cpp:244
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Naredba: /query <nick>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "Command: /quit"
msgstr "Naredba: /quit"

#: ../src/commandhandler.cpp:281
msgid "Command: /record"
msgstr "Naredba: /record"

#: ../src/commandhandler.cpp:278
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Naredba: /record <filename>"

#: ../src/commandhandler.cpp:292
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Naredba: /toggle"

#: ../src/commandhandler.cpp:286
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Naredba: /toggle <state>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Naredba: /topic <poruka>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:62
msgid "Command: /users"
msgstr "Naredba: /users"

#: ../src/commandhandler.cpp:237
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Naredba: /w <nick> <message>"

#: ../src/commandhandler.cpp:303
msgid "Command: /where"
msgstr "Naredba: /where"

#: ../src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Naredba: /whisper <nick> <message>"

#: ../src/commandhandler.cpp:308
msgid "Command: /who"
msgstr "Naredba: /who"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:65 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:44
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Potvrdi Brisanje Lika"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:54 src/gui/windows/tradewindow.cpp:69
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Potvrđeno. Čekanje..."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:82
msgid "Could not create party."
msgstr "Nije se mogla napraviti partija."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "Neuspjelo priključivanje družini!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:209
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Krađa nije uspjela..."

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:48
msgid "Create Character"
msgstr "Stvori Lika"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:310
msgid "Create Guild"
msgstr "Formiraj Ceh"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#: ../src/resources/userpalette.cpp:100 src/gui/userpalette.cpp:370
msgid "Critical Hit"
msgstr "Kritični Udarac"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: ../src/gui/setup_video.cpp:229 src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:109
msgid "Custom cursor"
msgstr "Vlastiti kursor"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:80 src/input/pages/windows.cpp:124
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug Prozor"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:291
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Obrana %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: player stat
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233 ../src/resources/attributes.cpp:183
#: src/resources/db/statdb.cpp:64
msgid "Dexterity"
msgstr "Spretnost"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Spretnost %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:287
msgid "Dexterity:"
msgstr "Spretnost:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#: ../src/gui/setup_players.cpp:63 src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:39
msgid "Disregarded"
msgstr "Zanemareno"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:289
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Želite li svoju imovinu identificirati?"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:86 ../src/keyboardconfig.cpp:87
#: ../src/keyboardconfig.cpp:88 ../src/keyboardconfig.cpp:89
#: ../src/keyboardconfig.cpp:90 ../src/keyboardconfig.cpp:91
#: ../src/keyboardconfig.cpp:92 ../src/keyboardconfig.cpp:93
#: ../src/keyboardconfig.cpp:94 ../src/keyboardconfig.cpp:95
#: ../src/keyboardconfig.cpp:96 ../src/keyboardconfig.cpp:97
#: src/input/pages/emotes.cpp:65 src/input/pages/emotes.cpp:71
#: src/input/pages/emotes.cpp:77 src/input/pages/emotes.cpp:83
#: src/input/pages/emotes.cpp:89 src/input/pages/emotes.cpp:95
#: src/input/pages/emotes.cpp:101 src/input/pages/emotes.cpp:107
#: src/input/pages/emotes.cpp:113 src/input/pages/emotes.cpp:119
#: src/input/pages/emotes.cpp:125 src/input/pages/emotes.cpp:131
#: src/input/pages/emotes.cpp:137 src/input/pages/emotes.cpp:143
#: src/input/pages/emotes.cpp:149 src/input/pages/emotes.cpp:155
#: src/input/pages/emotes.cpp:161 src/input/pages/emotes.cpp:167
#: src/input/pages/emotes.cpp:173 src/input/pages/emotes.cpp:179
#: src/input/pages/emotes.cpp:185 src/input/pages/emotes.cpp:191
#: src/input/pages/emotes.cpp:197 src/input/pages/emotes.cpp:203
#: src/input/pages/emotes.cpp:209 src/input/pages/emotes.cpp:215
#: src/input/pages/emotes.cpp:221 src/input/pages/emotes.cpp:227
#: src/input/pages/emotes.cpp:233 src/input/pages/emotes.cpp:239
#: src/input/pages/emotes.cpp:245 src/input/pages/emotes.cpp:251
#: src/input/pages/emotes.cpp:257 src/input/pages/emotes.cpp:263
#: src/input/pages/emotes.cpp:269 src/input/pages/emotes.cpp:275
#: src/input/pages/emotes.cpp:281 src/input/pages/emotes.cpp:287
#: src/input/pages/emotes.cpp:293 src/input/pages/emotes.cpp:299
#: src/input/pages/emotes.cpp:305 src/input/pages/emotes.cpp:311
#: src/input/pages/emotes.cpp:317 src/input/pages/emotes.cpp:323
#: src/input/pages/emotes.cpp:329 src/input/pages/emotes.cpp:335
#: src/input/pages/emotes.cpp:341 src/input/pages/emotes.cpp:347
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Prečica za Ispoljavanje emocija %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:82 src/input/pages/windows.cpp:136
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Prozor Prečica za Ispoljavanje emocija"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "Neuspjelo korištenje emotea!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab checkbox
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:55
msgid "Enable joystick"
msgstr "Omogući igraću palicu"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:58 src/input/pages/basic.cpp:190
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Omogući/Onemogući Trgovanje"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: outfits window button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: inventory button
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:92 ../src/gui/inventorywindow.cpp:105
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:374 ../src/gui/popupmenu.cpp:367
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:208 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:68
#: src/resources/db/itemdb.cpp:702 src/resources/itemtypemapdata.h:45
#: src/resources/itemtypemapdata.h:49 src/resources/itemtypemapdata.h:53
#: src/resources/itemtypemapdata.h:57 src/resources/itemtypemapdata.h:61
#: src/resources/itemtypemapdata.h:65 src/resources/itemtypemapdata.h:69
#: src/resources/itemtypemapdata.h:73 src/resources/itemtypemapdata.h:77
#: src/resources/itemtypemapdata.h:81 src/resources/itemtypemapdata.h:85
#: src/resources/itemtypemapdata.h:89 src/resources/itemtypemapdata.h:93
msgid "Equip"
msgstr "Opremi"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:499
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Prvo se opremite strijelama."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for equipment window.
#. TRANSLATORS: equipment window name
#. TRANSLATORS: equipment button tooltip
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:57
#: src/gui/windowmenu.cpp:132 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:67
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:271
msgid "Equipment"
msgstr "Oprema"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:74 src/input/pages/windows.cpp:88
msgid "Equipment Window"
msgstr "Prozor Opreme"

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Error creating guild."
msgstr "Pogreška pri ustanovljavanju ceha."

#: ../src/game.cpp:942
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Greška prilikom učitavanja %s"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:96
msgid "Exp Notification"
msgstr "Exp Obavijest"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:125 src/gui/windows/statuswindow.cpp:81
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:218
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Neuspješno dodavanje predmeta, iz nepoznatog razloga."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:209
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Neuspješno dodavanje predmeta. Trgovinski partner nema slobodnog prostora."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:204
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Neuspješno dodavanje predmeta. Trgovinski partner je preopterećen."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:136
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Ne mogu stvoriti lik. Najvjerojatnije je ime već zauzeto."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:153
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Neuspješno brisanje znaka."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:220
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Neuspješno promicanje člana."

#: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Neuspjelo slanje kao pošiljatelj ili nevažeće pismo."

#: ../src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Neuspjeli početak snimanja."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:277
msgid "Failed to use item."
msgstr "Neuspješno korištenje predmeta."

#: ../src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Završavanje snimanja."

#: ../src/commandhandler.cpp:192
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Za više informacija, utipkajte /pomoć <naredba>."

#: ../src/resources/userpalette.cpp:89
msgid "GM Names"
msgstr "GM Imena"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat message
#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:160 src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:181
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Javna obavijest od %s:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat message
#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:154 src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:175
msgid "Global announcement:"
msgstr "Javna obavijest:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: guild chat tab name
#. TRANSLATORS: tab in social window
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:41
#: src/gui/widgets/tabs/chat/emulateguildtab.cpp:42
#: src/gui/widgets/tabs/chat/guildtab.cpp:47
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab2.h:49
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:52
msgid "Guild"
msgstr "Ceh"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:80 src/resources/notifications.h:84
msgid "Guild created."
msgstr "Ceh, ustanovljen."

#: ../src/resources/itemdb.cpp:292
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "Zdravlje %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:120 src/gui/windows/statuswindow.cpp:78
msgid "HP:"
msgstr "HP:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:71 src/input/pages/windows.cpp:64
msgid "Help Window"
msgstr "Prozor za Pomoć"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:55 src/input/pages/windows.cpp:46
msgid "Hide Windows"
msgstr "Skrij Prozore"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:197
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Ha? Što je to?"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:288
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Predpostavljam da ovo nije išlo previše dobro."

#: ../src/commandhandler.cpp:221
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Ako <channel> ne postoji, onda je napravljen."

#: ../src/commandhandler.cpp:239 ../src/commandhandler.cpp:266
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:67 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:68
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Ako <nick> ima razmake u sebi, zatvoriti ga u dvostrukim navodnicima (\")."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Da niste bili toliko animirani sad bi podizali tratinčice."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Ako ste zadnja osoba u kanalu, kanal će biti izbrisan."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: disable trades message
#: ../src/game.cpp:708 src/progs/manaplus/actions/statusbar.cpp:180
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignoriranje dolaznih zahtjeva za trgovanje"

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:97
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignoriranje nadolazećih zahtjeva za trgovanje."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Ubacite žeton za nastavak."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:170
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Nedovoljno zdravlja!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:173
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Nedovoljno SP-a!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: player stat
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231 ../src/resources/attributes.cpp:207
#: src/resources/db/statdb.cpp:60
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencija"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencija %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:286
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencija:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:73 src/input/pages/windows.cpp:82
msgid "Inventory Window"
msgstr "Prozor Inventara"

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96
msgid "Invite sent."
msgstr "Pozivnica je poslana."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:59 ../src/keyboardconfig.cpp:60
#: ../src/keyboardconfig.cpp:61 ../src/keyboardconfig.cpp:62
#: ../src/keyboardconfig.cpp:63 ../src/keyboardconfig.cpp:64
#: ../src/keyboardconfig.cpp:65 ../src/keyboardconfig.cpp:66
#: ../src/keyboardconfig.cpp:67 ../src/keyboardconfig.cpp:68
#: ../src/keyboardconfig.cpp:69 ../src/keyboardconfig.cpp:70
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:53 src/input/pages/shortcuts.cpp:59
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:65 src/input/pages/shortcuts.cpp:71
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:77 src/input/pages/shortcuts.cpp:83
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:89 src/input/pages/shortcuts.cpp:95
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:101 src/input/pages/shortcuts.cpp:107
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:113 src/input/pages/shortcuts.cpp:119
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:125 src/input/pages/shortcuts.cpp:131
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:137 src/input/pages/shortcuts.cpp:143
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:149 src/input/pages/shortcuts.cpp:155
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:161 src/input/pages/shortcuts.cpp:167
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Prečac do Predmeta %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:78 src/input/pages/windows.cpp:112
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Prozor za Prečice do Predmeta"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:128 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:202
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Dijeljenje predmeta je onemogućeno."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:125 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:196
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Dijeljenje predmeta je omogućeno.moguće."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:131 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:208
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Dijeljenje predmeta nije moguće."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:162 src/gui/windows/statuswindow.cpp:188
msgid "Job:"
msgstr "Zadatak:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:161 ../src/gui/statuswindow.cpp:279
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:186 src/gui/windows/statuswindow.cpp:378
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Zadatak: %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input settings error header
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:123 src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:164
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Otkriven je Konflikt(i) Tipki."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:63 src/resources/notifications.h:313
msgid "Kick failed!"
msgstr "Šut nije uspio!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 src/resources/notifications.h:317
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Šut uspio!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: being popup label
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill level
#. TRANSLATORS: status bar label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:116 ../src/gui/statuswindow.cpp:218
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:266 src/gui/popups/beingpopup.cpp:287
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2380 src/gui/popups/skillpopup.cpp:154
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:382 src/gui/windows/statuswindow.cpp:74
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:282 src/gui/windows/statuswindow.cpp:322
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivo: %d"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:292
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Izgleda da su vam predali vašu glavu."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: player stat
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234 src/resources/db/statdb.cpp:68
msgid "Luck"
msgstr "Sreća"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sreća %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:288
msgid "Luck:"
msgstr "Sreća:"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:293
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "Mana %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:133 src/gui/windows/statuswindow.cpp:148
msgid "MP:"
msgstr "MP:"

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:215
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Član je uspješno unaprijeđen."

#: ../src/commandhandler.cpp:456 src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:474
msgid "Message closes chat."
msgstr "Poruka zatvara chat."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: ../src/commandhandler.cpp:469 src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:500
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Poruka sada zatvara chat."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:76 src/input/pages/windows.cpp:100
msgid "Minimap Window"
msgstr "Prozor Minikarte"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#: ../src/resources/userpalette.cpp:107 src/gui/userpalette.cpp:393
msgid "Misses"
msgstr "Promašaji"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: character money
#. TRANSLATORS: money label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:117 ../src/gui/statuswindow.cpp:211
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:243 src/gui/widgets/characterdisplay.cpp:146
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:794 src/gui/windows/statuswindow.cpp:76
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:223 src/gui/windows/statuswindow.cpp:315
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Novac: %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#. TRANSLATORS: settings option
#: ../src/resources/userpalette.cpp:91 src/gui/userpalette.cpp:205
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:133
msgid "Monsters"
msgstr "Čudovišta"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: npc dialog name
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:72 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:41
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:359 src/gui/windows/npcdialog.cpp:99
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#: ../src/resources/userpalette.cpp:90 src/gui/userpalette.cpp:199
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:121
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Trebate korisnika za kick!"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:114
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Trebate korisnika za op!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:102 src/input/pages/chat.cpp:73
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Sljedeća Chat Kartica"

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:265
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Nijedan od servera igre nije dostupan."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:284
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Ne, djeco. Vaš lik zapravo nije umro. On... err... je otišao na bolje mjesto."

#: ../src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "Trenutno ne snima."

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Niste prijavljeni."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:108 src/resources/notifications.h:60
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Ništa za prodati."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat option changed message
#: ../src/commandhandler.h:31 src/utils/booleanoptions.h:29
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "Opcije za /%s su \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."

#: ../src/resources/userpalette.cpp:87
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Imena Drugih Igrača"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:88
msgid "Own Name"
msgstr "Vlastito Ime"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:94
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efekti Čestica"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: ../src/gui/setup_video.cpp:230 src/gui/userpalette.cpp:268
msgid "Particle effects"
msgstr "Efekt čestica"

#: ../src/commandhandler.cpp:428 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:102
msgid "Party name is missing."
msgstr "Ime partije nedostaje."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "Partija je uspješno kreirana."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Izmijeni lozinku"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:54 src/input/pages/basic.cpp:166
msgid "Pickup"
msgstr "Pokupi"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:95
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Obavijest Sakupljanja"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:106 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:278
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:111
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:632
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Molimo, rasporedi %d bodova"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:283 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:638
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Molimo, oduzmi %d bodova"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:212
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Otrov nije uspio..."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab label
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:36 ../src/gui/setup_joystick.cpp:70
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:47
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:143
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Pritisnite tipku za početak kalibracije"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:101 src/input/pages/chat.cpp:67
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Prethodna Chat Kartica"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sell dialog label
#. TRANSLATORS: buy dialog label
#: ../src/gui/buydialog.cpp:68 ../src/gui/buydialog.cpp:287
#: ../src/gui/selldialog.cpp:72 ../src/gui/selldialog.cpp:296
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:165 src/gui/widgets/selldialog.cpp:391
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:319 src/gui/windows/buydialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Cijena: %s / Ukupno: %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:53 src/gui/windows/tradewindow.cpp:67
msgid "Propose trade"
msgstr "Predloži razmjenu"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings option
#: ../src/gui/setup_players.cpp:223 src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:207
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Stavi sve šapate u kartice"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat message
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:617 src/gui/windows/socialwindow.cpp:437
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Primljen zahtjev za partiju, ali ona već postoji."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shop window dialog
#. TRANSLATORS: trade message
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:109 src/gui/windows/shopwindow.cpp:1046
#: src/net/ea/traderecv.cpp:165
msgid "Request for Trade"
msgstr "Zahtjev za Trgovanje"

#: ../src/commandhandler.cpp:416
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Zahtjev za pridruživanje kanalu %s."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: setup button
#: ../src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windows/setupwindow.cpp:110
msgid "Reset Windows"
msgstr "Ponovno pokreni prozore"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get item from storage
#. TRANSLATORS: storage button
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:132 ../src/gui/popupmenu.cpp:389
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1685 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:303
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:337
msgid "Retrieve"
msgstr "Preuzmi"

#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Kružite palicom"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:290
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Nažalost, ni traga od vas nije nikada pronađeno ..."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: save file message
#: ../src/game.cpp:333 src/game.cpp:650
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Spremanje screenshot-a nije uspjelo!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:100 src/input/pages/chat.cpp:55
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Pomakni Chat Dolje"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:99 src/input/pages/chat.cpp:49
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Pomakni Chat Gore"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:182
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Čini se da trebate više novca... ;-)"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:103 src/input/pages/basic.cpp:220
msgid "Select OK"
msgstr "Odaberite OK"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:143 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:297
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Odaberi količinu predmeta za ispuštanje."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:149 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:317
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Odaberite iznos predmeta za preuzimanje."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:152 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:325
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Odaberi količinu predmeta za razdvajanje."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:146 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:301
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Odaberite količinu predmeta za spremanje."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:140 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:293
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Odaberi količinu predmeta za razmjenu."

#: templates/home/index.twig:167
msgid "Server type:"
msgstr "Vrsta poslužitelja:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:79 src/input/pages/windows.cpp:118
msgid "Setup Window"
msgstr "Prozor za Postavke"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: long button name for shop window.
#. TRANSLATORS: shop window name
#. TRANSLATORS: shop button tooltip
#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:344
#: src/gui/windowmenu.cpp:197 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:43
#: src/gui/windows/buyselldialog.cpp:54 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:269
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:56 src/input/pages/basic.cpp:178
msgid "Sit"
msgstr "Sjedni"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "Neuspjelo sjedanje!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:75 src/input/pages/windows.cpp:94
msgid "Skill Window"
msgstr "Prozor Vještine"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for skills window.
#. TRANSLATORS: skills dialog name
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:205 ../src/gui/windowmenu.cpp:61
#: src/gui/windowmenu.cpp:159 src/gui/windows/skilldialog.cpp:85
msgid "Skills"
msgstr "Vještine"

#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:86
msgid "Slots:"
msgstr "Mjesta:"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Smilie"
msgstr "Smajlić"

#: ../src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Započinjanje snimanja..."

#: ../src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Stop Attack"
msgstr "Prekini Napad"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:99
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Snaga %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:45 src/gui/windows/quitdialog.cpp:64
msgid "Switch character"
msgstr "Promijeni lika"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:44 src/gui/windows/quitdialog.cpp:61
msgid "Switch server"
msgstr "Promijeni poslužitelj"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: talk with npc
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: ../src/keyboardconfig.cpp:49 src/gui/popups/popupmenu.cpp:332
#: src/input/pages/basic.cpp:88 src/resources/db/npcdb.cpp:168
msgid "Talk"
msgstr "Govori"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Target & Attack"
msgstr "Meta i Napad"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:52 src/input/pages/basic.cpp:118
msgid "Target NPC"
msgstr "Ciljaj NPC"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:53 src/input/pages/basic.cpp:124
msgid "Target Player"
msgstr "Ciljaj Igrača"

#: ../src/gui/register.cpp:182 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Lozinka mora biti duga najmanje %d znakova."

#: ../src/gui/register.cpp:190 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Lozinka mora biti kraća od %d znakova."

#: ../src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Korisničko ime mora biti dugo najmanje %d znakova."

#: ../src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Korisničko ime mora biti kraće od %d znakova."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:79
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr ""
"Ova naredba mijenja politiku korištenja zajedničkih predmete u partiji."

#: ../src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Ova naredba briše chat log prethodnog chata."

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:84
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Ova naredba zatvara trenutnu karticu za šaptaje."

#: ../src/commandhandler.cpp:197
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Ova naredba prikazuje listu svih raspoloživih naredbi."

#: ../src/commandhandler.cpp:200
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Ova naredba prikazuje pomoć pri <naredba>."

#: ../src/commandhandler.cpp:304
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Ova naredba prikazuje naziv trenutne karte."

#: ../src/commandhandler.cpp:309
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Ova naredba prikazuje broj igrača trenutno online."

#: ../src/commandhandler.cpp:282
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Ova naredba završava sesiju snimanja."

#: ../src/commandhandler.cpp:265 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:67
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Ova naredba poziva <nick> na partiju sa vama."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Ova naredba napušta trenutni kanal."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Ova naredba čini <nadimak> operatorom kanala."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Ova naredba napravi da <nick> napusti kanal."

#: ../src/commandhandler.cpp:220
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Ova naredba vas unaša u <channel>."

#: ../src/commandhandler.cpp:238
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Ova naredba šalje tekst <message> za <nick>."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Ova naredba postavlja temu za <message>."

#: ../src/commandhandler.cpp:226
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Ova naredba prikazuje listu svih kanala."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Ova naredba prikazuje korisnike u ovom kanalu."

#: ../src/commandhandler.cpp:279
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "Ova naredba započinje snimanje chat log-a u datoteku <filename>."

#: ../src/commandhandler.cpp:231
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Ova naredba govori drugima da vi (radite) <msg>."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color selection preview message
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:43 src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:50
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Ovako izgleda boja"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:148
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231 src/resources/notifications.h:305
msgid "Trade canceled."
msgstr "Otkazano trgovanje."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:134
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Trgovanje otkazano zbog nepoznatih razloga."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:155
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:238 src/resources/notifications.h:309
msgid "Trade completed."
msgstr "Trgovanje je završeno."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "Neuspjela razmjena!"

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:147
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Trgovanje s %s otkazano."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window caption
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:59 src/gui/windows/tradewindow.cpp:77
msgid "Trade: You"
msgstr "Trgovanje: Vi"

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:139
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Trgujte: Vi i %s"

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:130
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Trgovanje nije moguće. Lik ne postoji."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:126
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Trgovanje nije moguće. Trgovački partner je predaleko."

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Trgovanje s %s"

#: ../src/commandhandler.cpp:315
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Upišite /help za listu svih naredbi."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:389
msgid "Unable to equip."
msgstr "Nije moguće opremiti."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:124 src/resources/notifications.h:68
msgid "Unable to sell."
msgstr "Nije moguće prodati."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pet unequip item
#. TRANSLATORS: equipment window button
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:71 ../src/gui/inventorywindow.cpp:94
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:372 ../src/gui/popupmenu.cpp:365
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:450 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:74
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:212 src/resources/db/itemdb.cpp:707
#: src/resources/itemtypemapdata.h:45 src/resources/itemtypemapdata.h:49
#: src/resources/itemtypemapdata.h:53 src/resources/itemtypemapdata.h:57
#: src/resources/itemtypemapdata.h:61 src/resources/itemtypemapdata.h:65
#: src/resources/itemtypemapdata.h:69 src/resources/itemtypemapdata.h:73
#: src/resources/itemtypemapdata.h:77 src/resources/itemtypemapdata.h:81
#: src/resources/itemtypemapdata.h:85 src/resources/itemtypemapdata.h:89
#: src/resources/itemtypemapdata.h:93
msgid "Unequip"
msgstr "Skini opremu"

#: ../src/commandhandler.cpp:128 ../src/commandhandler.cpp:314
msgid "Unknown command."
msgstr "Nepoznata naredba."

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:88
msgid "Visible names"
msgstr "Vidljiva imena"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: player stat
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230 ../src/resources/attributes.cpp:195
#: src/resources/db/statdb.cpp:56
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalnost"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:101
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalnost %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:285
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalnost:"

#: ../src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Waiting for server"
msgstr "Čekanje servera"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:206
msgid "Warp failed..."
msgstr "Skok nije uspio..."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:279
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:95
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Žao nam je obavijestiti vas da je vaš lik je bio ubijen u borbi."

#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:111
msgid "Weight:"
msgstr "Težina:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation dialog label
#: ../src/gui/setup_players.cpp:254
#: src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:113
msgid "When ignoring:"
msgstr "Kad ignorira:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat message
#: ../src/gui/chatwindow.cpp:497 src/gui/windows/chatwindow.cpp:1188
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Šaptaj prema %s: %s"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Vi ste bivši igrač."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:254
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Nosite više od pola svoje težine. Niste u mogućnosti kako bi povratili "
"zdravlje."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:278
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:94
msgid "You are dead."
msgstr "Vi ste mrtvi."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119
msgid "You are no more."
msgstr "Nema vas više."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:281
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:97
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Niste više tako živi."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:179
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Ne možeš to učiniti sad!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:185
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Ne možeš koristiti tu vještinu s tim oružjem!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade error
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:303 src/gui/windows/tradewindow.cpp:448
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Nemate dovoljno novca."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window money label
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:99 src/gui/windows/tradewindow.cpp:140
msgid "You give:"
msgstr "Daješ:"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Prestali ste postojati."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:224
msgid "You have left the party."
msgstr "Napustili ste partiju."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:176
msgid "You have no memos!"
msgstr "Nemaš podsjetnika!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:167
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Još nisi dosegao/la dovoljno visok nivo!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:191
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Trebaš još jedan plavi dragulj!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:188
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Trebaš još jedan crveni dragulj!"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:293
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Uprskali ste opet, odbacite svoje tijelo u kanalizaciju i nabavite novo."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122
msgid "You're a stiff."
msgstr "Ukočili ste se."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:194
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Nosiš previše predmeta da bi učinio to!"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Niste još mrtvi. Samo se odmarate."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126
msgid "You're off the twig."
msgstr "Pali ste s grančice."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Istekao vam je rok i otišli ste upoznati svog stvoritelja."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Vi ste šutirali sić."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Vaši metabolički procesi su sad povijest."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char creation error
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:199 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:506
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Ime mora imati barem 4 znaka."

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:96
msgid "as particle"
msgstr "kao čestica"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:94
msgid "in chat"
msgstr "u chat-u"

msgid "Buddy"
msgstr "Prijatelj"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:275
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Potrebno je ponovno pokrenuti klijent za izvršavanje promjena."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ok dialog message
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:360
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:430
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:448
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Ponovo pokrenite klijent da bi promjene bile efektne."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:40
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Hvala za kupnju."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_hr.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:64
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Hvala za prodaju."

#: wp-includes/pluggable.php:1446 wp-includes/pluggable.php:1456
#: wp-includes/pluggable.php:1467 wp-includes/pluggable.php:1597
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"

#: util/contextmenuitems.py:417
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Dodaj na listu zanemarenih"

#. Show window
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:141
msgid "Show window"
msgstr "Prikaži prozor"

#: browser.py:278
msgid "Disregard"
msgstr "Zanemari"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113 supertuxkart.appdata.xml:37
msgid "Battle"
msgstr "Borba"

#: lib/RT/User.pm:100
msgid "Lang"
msgstr "Jezik"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:79
msgid "Sfx volume"
msgstr "Glasnoća zvučnih efekata"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanali zvuka"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy poslužitelj"

msgid "hide"
msgstr "sakrij"

msgid "show"
msgstr "pokaži"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Značke"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:151
msgid "Gui opacity"
msgstr "Prozirnost sučelja"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:163
msgid "Overhead text"
msgstr "Tekst iznad glave"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:169
msgid "Ambient FX"
msgstr "Efekti okruženja"

#: ui/details.ui:3661
msgid "Target type:"
msgstr "Vrsta odredišta:"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "VO"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "NO"

msgid "Stat"
msgstr "Stat"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Je li znaš …"

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Resetiraj mjerač"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "statusna linija"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:261 wp-includes/script-loader.php:499
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "nepristran"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:18
msgid "enemy"
msgstr "neprijatelj"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Pokaži glavni izbornik ploče"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Preimenuj trenutni radni prostor"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pomicanje između prozora, koristeći skočni prozor"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pomicanje između prozora programa, koristeći skočni prozor"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pomicanje između ploča i radne površine, koristeći skočno prozor"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Sakrij sve normalne prozore i postavi fokus na radnu površinu"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor lijevo od trenutnog radnog prostora"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor desno od trenutnog radnog prostora"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor iznad trenutnog radnog prostora"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Prebacivanje na radni prostor ispod trenutnog radnog prostora"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Prebaci na prethodno odabrani radni prostor"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Podigni prozor ako je prekriven drugi prozorom, u suprotnom ga spusti"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pomakni prozor na sjeverozapadni (gore lijevo) kut"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pomakni prozor na sjeveroistočni (gore desno) kut"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pomakni prozor na jugozapadni (dolje lijevo) kut"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pomakni prozor na jugoistočni (dolje lijevo) kut"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pomakni prozor na sjevernu (gore) stranu zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pomakni prozor na južnu (dolje) stranu zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pomakni prozor na istočnu (desno) stranu zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pomakni prozor na zapadnu (lijevo) stranu zaslona"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Pomakni prozor na sjever (gore) monitora"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Pomakni prozor na jug (dolje) monitora"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Pomakni prozor na istok (desno) monitora"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Pomakni prozor na zapad (lijevo) monitora"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ako je uključeno, a način fokusa je \"sloppy\" ili \"mouse\", tada će "
"fokusirani prozor biti automatski podignut nakon vremena određenog s "
"auto_raise_delay ključem. Ovo se ne odnosi na podizanje prozora klikom, niti "
"sa fokusiranjem tokom povuci-pusti metode."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili neki "
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, „fullscreen“ "
"kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ kada treperi samo "
"naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji "
"je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvonom“), trepereće "
"naslovna linija prozora koji je trenutno u fokusu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozitni upravitelj"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Određuje li je Marco kompozitni upravitelj."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ako je uključeno, marco če korisnicima davati manje povratnih informacija "
"koristeći žičane modele, isključivajući animacije ili nekako drukčije. Ovo "
"ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato omogućuje "
"izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod terminalskih "
"poslužitelja. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada je ukjučen "
"sustava za dostupnost."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Marco će raditi u aplikativnom, a ne prozorskom načinu. "
"Koncept je malo apstraktan, ali općenito aplikativni način rada je sličniji "
"Mac-u nego Windowsima. Kad prozor dobije fokus, svi prozori od te aplikacije "
"će biti podignuti. Također klikovi se ne prosljeđuju do prozora u drugim "
"aplikacijama. Trenutno ovaj naćin rada još nije potpuno implementiran."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Neke aplikacije zanemaruju specifikacije upravitelja prozorima te stoga isti "
"mogu imati problema s odreženim funkcionalnostima. Ova opcija stavlja Marco "
"u rigorozno ispravan način rada, te daje mnogo koenzistnije korisniko "
"sučelje, ali samo u slučaju da ne pokrećete aplikacije koje se ne ponašaju u "
"skladu s specifikacijama."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pomicanje unazad između prozora programa, koristeći skočni prozor"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Pomicanje unazad između prozora, koristeći skočni prozor"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definira tiipke koji "
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za pokreni_komadu_N "
"će izvršiti komandu_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definira funkciju tipki "
"kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definira "
"funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."

#: src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje X Window System prikaza'%s'\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju %s: %s"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Zamjeni tekući upravitelj porozorima sa Marco"

#: src/core/main.c:346
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Nemojte napraviti cjelozaslonski prozor koji je uvećan i bez ukrasa"

#: src/core/screen.c:363
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n"

#: src/core/screen.c:379
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rkovoditelja prozora; pokušajte koristiti "
"--replace opciju da zamjenite trenutni rukovoditelj prozora.\n"

#: src/core/screen.c:406
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"

#: src/core/session.c:1841
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju &quot;spremi trenutne postavke&quot; i morati će "
"se ručno pokrenuti sljedeći put kada se prijavite."

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kao %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 src/core/window-props.c:608
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kao drugi korisnik)"

#: src/ui/menu.c:198 src/ui/menu.c:174
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Radni prostor %d%n"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Neispravan znak '%c' u parametru naziv_boje od gtk:custom, samo A-Za-z0-9-_ "
"su valjani"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Netoča specifikacija inačice '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema zahtijeva inačicu %s ali najmanja podržana inačica teme je %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4272
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4283
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4294
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4305
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4316
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> određeno je dva puta za ovu temu"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uporaba: marco-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"

#: mat-gui:147
msgid "Supported files"
msgstr "Podržane datoteke"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:31
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE dokumentacijski projekt"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:72
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME dokumentacijski tim</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:133 C/index.docbook:141 C/index.docbook:149
#: C/index.docbook:157 C/index.docbook:165 C/index.docbook:173
#: C/index.docbook:181
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME dokumenatacijski tim"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Desni klik na ploču"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Izaberite <guimenuitem>dodaj na ploču</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klikni <guibutton>Dodaj</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35 C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENT SE NAVODI NA OSNOVU \"KAKO JE\", BEZ JAMSTVA BILO KOJE VRSTE, "
"IZRAŽENE ILI IMPLICIRANE, UKLJUČUJUĆE, BEZ OGRANIČENJA, GARANCIJE DA JE "
"DOKUMENT ILI MODIFICIRANA VERZIJA DOKUMENTA BESPLATNA ODBRANJA, . CIJELI "
"RIZIK KAKOVOSTI, TOČNOSTI I IZVRŠENJA DOKUMENTA ILI MIJENJENE VERZIJE "
"DOKUMENTA JE S Vama. TREBA BITI DOKUMENT ILI MODIFICIRANU VERZIJU DOZVOLITI "
"U BILO KOJOM POZNATI, VAM (NE POČETNI PISAC, Autor ili bilo koji dobavljač) "
"NARUČITE TROŠKOVE BILO KOJEG POTREBNOG SERVISIRANJA, POPRAVKA ILI POPRAVKE. "
"OVO IZricanje odgovornosti jamstva je osnovni dio ove licence. NIKADA "
"DOSTAVA DOKUMENTA ILI MIJENJENE VERZIJE DOKUMENTA NIJE OVDJE OVLAŠTENO "
"IZVORNO IZ OVOG ODBORA; I"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Gutljaj"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Plutajući MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Zeleno tradicionalno"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE tamne pruge"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE svijetle pruge"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE hladno"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE tamno"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE radikoaktivno"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE toplo"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Svježe cvijeće"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Zelena poljana"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Dina"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Krila"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Buba"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Kapljice kiše"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Žuti cvijet"

#: src/buttons-advanced.ui:663 functions.py:39
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677 functions.py:41
msgid "atan"
msgstr "atan"

# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_hr.po (Calculate)  #-#-#-#-#
# TRANS: It is possible to translate commands. However, I would highly
# recommend NOT doing so for mathematical functions like cos(). help(),
# functions() etc should be translated.
#: src/buttons-advanced.ui:705 functions.py:37
msgid "acos"
msgstr "acos"

#: src/buttons-advanced.ui:966
msgid "const"
msgstr "konst"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "Veličina _riječi:"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE kalkulator"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litvanski litas"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvijski lats"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Nova turska lira"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Nepoznati argument '%s'"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Apsolutna vrijednost [|]"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Nepoznata vrijabla '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Funkcija '%s' nije definirana"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Galoni"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Litre"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililitri"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Mikrolitra"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheit"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Promijeni temu;mate-appearance-properties.desktop', 'Postavi prvenstvene "
"aplikacije;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nazivi zadataka i pridružene .desktop datoteke"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Naziv zadatka koji ima biti prikazan u nadzornom središtu praćen "
"razdjelnikom \";\" i onda naziv pridružene .desktop datoteke za pokretanje u "
"svrhu tog zadatka."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zatvori nadzorno središte kada je zadatak aktiviran"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ako je istinito, nadzorno središte će se zatvoriti kada \"Opći zadatak\" "
"bude aktiviran."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Napusti ovojnicu pri izvršenoj radnji pokretanja"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Pokazuje treba li zatvoriti ovojnicu kad je radnja pokretanja izvršena."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Napusti ovojnicu pri izvršenoj pomoćnoj radnji"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Pokazuje treba li zatvoriti ovojnicu kad je pomoćna radnja izvršena."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Napusti ovojnicu pri izvršenoj radnji dodavanja ili uklanjanja"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Pokazuje treba li zatvoriti ovojnicu kad je radnja dodavanja ili uklanjanja "
"izvršena."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Napusti ovojnicu pri izvršenoj radnji nadogradnje ili deinstalacije"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Pokazuje treba li zatvoriti ovojnicu kad je radnja nadogradnje ili "
"deinstalacije izvršena."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL za više pozadina"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL adresa s koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površinu. Ako se "
"ostavi prazan niz, poveznica se neće pojaviti."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "URL za više tema"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL adresa s koje se preuzimaju dodatne teme za radnu površinu. Ako se "
"ostavi prazan niz, poveznica se neće pojaviti."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Veza tipaka pridružena prilagođenom prečacu."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Naredba pridružena prilagođenoj vezi tipaka."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Opis pridružen prilagođenoj vezi tipaka."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Odaberi svoju fotografiju"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Promijeni zapor_ku..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Omogući _prijavu otiskom prsta..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Onemogući _prijavu otiskom prsta..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Postavi svoje osobne podatke"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Uređaj se već koristi."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nije moguće pristupiti uređaju '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nije moguće započeti snimanje prsta na uređaju '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Za omogućavanje prijave otiskom prsta, trebaš spremiti otisak jednog od "
"tvojih prstiju koristeći uređaj '%s'."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Prođi prstom po čitaču"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Postavi prst na čitač"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Drugi prst:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Odaberi prst"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Nasljedni proces je neočekivano prekinut"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nije moguće isključiti pozadinski_standardni ulazni IO kanal: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nije moguće isključiti pozadinski_standardni izlazni IO kanal: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Ovjereno!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Tvoja zaporka je promijenjena od tvoje prvotne ovjere! Molimo izvrši ponovno "
"ovjeru."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Ta zaporka nije bila ispravna."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Tvoja zaporka je promijenjena."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Pogreška u sustavu: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Zaporka je prekratka."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Zaporka je previše jednostavna."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Stara i nova zaporka su previše slične."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nova zaporka mora sadržavati brojčani ili posebni znak(ove)."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Stara i nova zaporka su iste."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nije moguće pokrenuti %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nije moguće pokrenuti pozadinski sustav."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Došlo je do pogreške u sustavu"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Zaporka se provjerava..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Pritisni <b>Promijeni zaporku</b> za promjenu svoje zaporke."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Molimo unesi svoju zaporku u polje <b>Nova zaporka</b."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Molimo iznova unesi svoju zaporku u polje <b>Ponovno unesi novu zaporku</b."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Dvije unesene zaporke se ne podudaraju."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Promijeni za_porku"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Za promjenu svoje zaporke, unesi svoju trenutnu zaporku u donje polje i "
"klikni <b>Ovjeri</b>.\n"
"Nakon ovjere, unesi novu zaporku, ponovi je za potvrdu i klikni <b>Promijeni "
"zaporku</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "Trenutna _zaporka:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Ponovo _unesi novu zaporku:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Prilagodbe pomoćnih tehnologija"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zatvori i _odjavi se"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Pomoćne tehnologije"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Prvenstvene aplikacije"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Prebaci se na dijaloški okvir prvenstvenih aplikacija"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Promjene za omogućenje pomoćnih tehnologija neće djelovati do tvoje sljedeće "
"prijave"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Pristupačnost _tipkovnice"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Prebaci se na dijaloški okvir pristupačnosti tipkovnice"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Pristupačnost _miša"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Prebaci se na dijaloški okvir pristupačnosti miša"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Pristupačna pr_ijava"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Prebaci se na dijaloški okvir pristupačne prijave"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Odaberi koje značajke pristupačnosti omogućiti prigodom tvoje prijave"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodaj pozadinsku sliku"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Navedi datotečno ime teme za ugradnju"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Navedi ime stranice za prikaz (tema|pozadina|pisma|sučelje)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[POZADINSKA SLIKA...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Zadani pokazivač"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Primijeni pozadinu"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Primijeni pismo"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Vrati pismo"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Trenutna tema predlaže pozadinu i pismo. Također, posljednji primijenjeni "
"prijedlog pisma može biti vraćen."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Trenutna tema predlaže pozadinu. Također, posljednji primijenjeni prijedlog "
"pisma može biti vraćen."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Trenutna tema predlaže pozadinu i pismo."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Trenutna tema predlaže pismo. Također, posljednji primijenjeni prijedlog "
"pisma može biti vraćen."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Trenutna tema predlaže pozadinu."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Posljednji primijenjeni prijedlog pisma može biti vraćen."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Trenutna tema predlaže pismo."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Pojedinosti iscrtavanja pisma"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:102
msgid "R_esolution"
msgstr "R_azlučivost"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:125
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Točaka po inču (DPI):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Si_vi tonovi"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Pod_točkasto (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Neznatno"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "Potpuno"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Podtočkasti poredak"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Spremi sliku _pozadine"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Spremi temu _obavijesti"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Napis pod stavkama"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Napis uz stavke"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "Prilagodi temu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Trenutna tema upravljanja ne podržava pregled boja."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Pomoćni opisi:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Odabrane stavke:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Polja za unos:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Prozori:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Prilagodbe izgleda"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Prilagodi..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Ugradi..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Pribavi dodatne teme mrežnim putem"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "B_oje:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Pribavi dodatne pozadine mrežnim putem"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "_Pismo aplikacije:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "Pismo _dokumenta:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Pismo _radne površine:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Pismo _naslova prozora:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Pismo _postojane širine:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2768
msgid "Add new f_ont..."
msgstr "Dodaj novi f_ont..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Pod_točkasto zaglađivanje (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najbolji _oblici"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Jednobojno"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najbolji ko_ntrast"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "P_ojedinosti..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Izbornici i priborne trake"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3135
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Prikaži _sličice u izbornicima"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3152
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Prilagodive izborničke tipke prečaca"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Prikaži sličice na gumbima"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3313
msgid "File Chooser"
msgstr "Birač datoteka"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3348
msgid "Show hidden items"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Prilagodi izgled radne površine"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Ugradnik teme"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Ugrađuje pakete tema za razne dijelove radne površine"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paket teme MATE"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s po %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Mapa: %s\n"
"Umjetnik: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Mapa: %s\n"
"Umjetnik: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Slika nedostaje"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nije moguće ugraditi temu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Pomagalo %s nije ugrađeno."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Pojavila se poteškoća prigodom raspakiravanja teme."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Pojavila se pogreška pri ugradnji odabrane datoteke"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" izgleda nije valjana tema."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" izgleda nije valjana tema. Možda trebaš sastaviti tematski pogonik."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" already exists."
msgstr "Tema \"%s\" već postoji."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Želite li je ponovno instalirati?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema ne može biti izbrisana"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Ugradnja za temu \"%s\" nije uspjela."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema \"%s\" je ugrađena."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Želiš li je primijeniti odmah ili zadržati trenutnu temu?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Zadrži trenutnu temu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Primijeni novu temu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema MATE %s je ispravno ugrađena"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nove teme su uspješno ugrađene."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nije određeno mjesto za ugradnju datoteke teme"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedovoljna dopuštenja za ugradnju teme u:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paketi tema"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Naziv teme mora biti predočen"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tema već postoji. Želiš li je zamijeniti?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Želiš li izbrisati ovu temu?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nije moguće ugraditi pogonik teme"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti upravitelja postavki 'mate-settings-daemon'.\n"
"Bez pokrenutog MATE-ovog upravitelja postavki neke prilagodbe možda neće "
"djelovati. Ovo može ukazivati na poteškoću s DBus-om, ili je možda već u "
"uporabi neki drugi (npr. KDE) upravitelj postavki, onemogućavajući MATE-ovog "
"upravitelja postavki."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Preslikavanje '%s'"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Matični prozor"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Matični prozor dijaloškog okvira"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "Iz URI-ja"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI iz koga se trenutno prenosi"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "Na URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI na koji se trenutno prenosi"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Dio dovršen"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Dio prijenosa upravo dovršen"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Tekućie kazalo URI-ja"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Tekuće kazalo URI-ja - počinje od 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Ukupno URI-ja"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Ukupni broj URI-ja"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' već postoji. Želiš li je prepisati?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako je predviđeno jer potrebna Gtk+ tema '%s' nije "
"ugrađena."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako je predviđeno jer potrebna tema prozorskog "
"upravitelja '%s' nije ugrađena."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako je predviđeno jer potrebna tema sličica '%s' "
"nije ugrađena."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Odaberi vlastite zadane aplikacije"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Navedi ime stranice za prikaz (internet|multimedija|sustav|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Zadane aplikacije MATE-a"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Obrađivač teksta"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Tablični uređivač"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "_Pokreni na početku"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Pokreni na po_četku"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Pokretljivost"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Obrnuto"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Monitorske prilagodbe"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Primijeni širom sustava"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Primjenjuje trenutnu prilagodbu na računalu za ostale korisnike MATE-a. Vodi "
"računa da to ne utječe na prijavne zaslone niti na ostala okružja radne "
"površine."

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Ista slika na svim monitorima"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Prepoznaj monitore"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Razlučivost:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Uč_estalost osvježavanja:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Uključi _ploču"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "Postavi kao glavni"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Postavlja odabrani monitor kao glavni."

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "O_kretanje:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Sličica ploče"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Pokaži monitore pločno"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Promijeni razlučivost i položaj monitora i projektora"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IME_ODREDIŠTA IZVORIŠNE_DATOTEKE\n"
"\n"
"Ovaj program ugrađuje profil RANDR za višemonitorsko postavljanje na\n"
"na položaj širom sustava. Ishodni profil će se koristiti kada\n"
"se priključak RANDR pokrene u mate-settings-daemonu.\n"
"\n"
"IZVORIŠNA_DATOTEKA - puno ime putanje, obično: /home/username/.config/"
"monitors.xml\n"
"IME_ODREDIŠTA - odnosno ime za ugrađenu datoteku. Ono će biti smješteno u\n"
"svesustavski direktorij postavki za RANDR,\n"
"tako da će ishod obično biti: %s/IME_ODREDIŠTA\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Datotečno ime izvorišta mora biti potpuno"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće pribaviti podatke za %s: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s mora biti pravilna datoteka\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Ovaj program može jedino biti pokrenut kroz pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID mora biti postavljen na cjelobrojnu vrijednost"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s mora biti u tvom posjedu\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s ne smije sadržavati sastavnice direktorija\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr ""
"%s mora biti direktorij\n"
"\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s/%s: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Ugradi višemonitorske postavke za cijeli sustav"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Ovjera je neophodna za ugradnju višemonitorskih postavki za sve korisnike"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Obrni"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:688
#, c-format
msgid "%u x %u"
msgstr "%u x %u"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nije moguće spremiti monitorske postavke"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nije moguće uhvatiti sabirnicu prijave tijekom primjenjivanja zaslonskih "
"postavki"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nije moguće prepoznati monitore"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Monitorske postavke su spremljene"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Ove postavke će biti korištene kada se sljedeći put netko prijavi."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Nije moguće odrediti zadane postavke za monitore"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2570
msgid "Could not open help content"
msgstr "Ne mogu otvoriti sadržaj pomoći"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novi prečac..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tipkovničkog prečaca"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Način rada putem prečaca"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata radnja>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Pogreška u pohrani novoga prečaca"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Prečac \"%s\" se već koristi za\n"
"\"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ako iznova pridružiš prečac na \"%s\", prečac \"%s\" će biti onemogućen."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Iznova priduži"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Previše prilagođenih prečaca"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Prilagođeni prečac"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:132
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Pregedaj programe..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Pridruži tipke prečaca naredbama"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Jedino primijeni postavke i završi (samo usklađenost; sada time rukovodi "
"pozadinski program)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Započni stranicu postavkama za stanku u tipkanju s prikazom"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Započni stranicu postavkama za pristupačnost s prikazom"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Prilagodbe tipkovnice MATE-a"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Zvučna potvrda pristupačnosti tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Oglasi zvukom kada se značajke _pristupačnosti uključe ili isključe"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Oglasi zvukom kada se tipka _prebacivanja pritisne "

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Pokaži _vidljivu potvrdu za zvuk upozorenja"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Obasjaj _naslovnu traku prozora"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Obasjaj cijeli _zaslon"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vidljivi znakovi za zvukove"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Oglasi zvukom kada je tipka _prihvaćena"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Oglasi zvukom kada je tipka _odbijena"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Oglasi zvukom kada je tipka odbi_jena"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Prilagodbe tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci tipke se _ponavljaju kada je tipka pritisnuta"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382
msgid "_Delay:"
msgstr "_Odgoda:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Pokazivač _treperi u napisnim poljima"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "B_rzina:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Brzina treptaja pokazivača"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Popis rasporeda tipkovnice odabranih za korištenje"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Odaberi raspored tipkovnice za dodavanje na popis"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Ukloni odabrani raspored tipkovnice s popisa"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Pomakni odabrani raspored tipkovnice naviše u popisu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Pomakni odabrani raspored tipkovnice naniže u popisu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Prikaži..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Ispiši dijagram odabranog rasporeda tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Odijeli raspored za svaki prozor"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Novi prozori k_oriste raspored djelatnoga prozora"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tipkovnice:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Pogledaj i uredi mogućnosti rasporeda tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Vrati na za_dano"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Zamijeni postavke trenutnoga rasporeda tipkovnice sa\n"
"zadanim postavkama"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Značajke pristupačnosti mogu biti uključivane tipkovničkim prečacima"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Hini istodobne pritiske tipaka"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Onem_ogući ljepljive tipke ako su dvije tipke pritisnute zajedno"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Prihvati jedino duge pritiske tipke"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Zanemari brze dvostruke pritiske tipke"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Zvukovna _potvrda..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Pokazivač može biti nadziran korištenjem brojčanih tipki"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Zaključaj zaslon za nametanje stanke u tipkanju"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječila oštećenja "
"prouzročena ponavljajućim korištenjem tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Radno međuvrijeme traje:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Međuvrijeme stanke traje:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trajanje rada prije nametanja stanke"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trajanje stanke kada tipkanje nije dopušteno"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Do_pusti odgodu stanki"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Provjeri je li dozvoljena odgoda stanki"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Stanka u tipkanju"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Odaberi raspored"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Inačice:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Prema _državi"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Prema _jeziku"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Odaberi model tipkovnice"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Isporučitelji:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeli:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Postavi vlastite prilagodbe tipkovnice"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Odredi ime stranice za prikaz (opće)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Prilagodbe miša u MATE-u"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Prilagodbe miša"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Usmjerenje miša"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Desnoruko"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Ljevoruko"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Pri_kaži položaj pokazivača kada je tipka Ctrl pritisnuta"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Osjetljivost:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Raz_ina praga:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Istek vremena za dvoklik"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:806
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Istek vremena:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Omogući _dodirnik"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Omogući _klikove miša dodirnikom"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Oponašanje klikanja s dva prsta:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Oponašanje klikanja s tri prsta:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1223
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "_Okomito rubno pomicanje"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1249
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "_Vodoravno rubno pomicanje"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1275
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "O_komito pomicanje s dva prsta"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1301
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Vo_doravno pomicanje s dva prsta"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Postavi vlastite prilagodbe miša"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Postavi vlastite prilagodbe posredničkog mrežnog poslužitelja"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Prilagodbe posredničkog mrežnog poslužitelja"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Iz_ravna internetska veza</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručno postavljanje posredničkog poslužitelja</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Posrednički H_TTP poslužitelj:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sigurni posrednički HTTP poslužitelj:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Posrednički _FTP poslužitelj:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Poslužiteljsko S_OCKS računalo:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Samostalno postavljanje posredničkog poslužitelja</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "URL za samopostavljanje:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Postavke posredničkog poslužitelja"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Zanemari popis poslužiteljskih računala"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Zanemarena poslužiteljska računala"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Pojedinosti posredničkog HTTP poslužitelja"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Koristi ovjeru</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "K_orisničko ime:"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Prilagodbe Metacityja"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Omogući softverskog upravitelja prozorskih efekata"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Trenutni prozorski upravitelj je nepodržan"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ili \"znak Windowsa\")"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Postavi vlastita svojstva prozora"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Prilagodbe prozora"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Odaberi prozore kada se miš pomakne preko njih"

#: capplets/windows/window-properties.ui:164
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "O_dbaci odabir prozora kada ih miš napusti"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Radnja naslovne trake"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Smotaj"

#: capplets/windows/window-properties.ui:352
msgid "Alt-Tab"
msgstr "Alt-Tab"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Tipka pomicanja"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Za pomicanje prozora, pritisni i zadrži ovu tipku, a onda uhvati prozor:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Razmještanje prozora"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 capplets/time-admin/src/main.c:233
#: src/main.c:38 src/main.c:81
msgid "open file"
msgstr "otvori datoteku"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 src/main.c:38
msgid "Create pid file failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje PID datoteke"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write file"
msgstr "snimi datoteku"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write pid file failed"
msgstr "neuspjelo snimanje PID datoteke"

#: capplets/time-admin/src/main.c:233 src/main.c:81
msgid "open pid file failed"
msgstr "neuspjelo otvaranje PID datoteke"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read file"
msgstr "učitaj datoteku"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read pid file failed"
msgstr "neuspjelo čitanje PID datoteke"

#: src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmara"

#: src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Juba"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84 src/timezone_names.c:92
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Aires"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85 src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86 src/timezone_names.c:95
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentina/Cordoba"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87 src/timezone_names.c:96
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88 src/timezone_names.c:97
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentina/La_Rioja"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89 src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90 src/timezone_names.c:99
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentina/Rio_Gallegos"

#: src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amerika/Argentina/Salta"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92 src/timezone_names.c:101
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Juan"

#: src/timezone_names.c:102
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "America/Argentina/San_Luis"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94 src/timezone_names.c:103
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentina/Tucuman"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98 src/timezone_names.c:107
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokan"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99 src/timezone_names.c:109
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Bahia"

#: src/timezone_names.c:110
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "America/Bahia_Banderas"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104 src/timezone_names.c:114
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blanc-Sablon"

#: src/timezone_names.c:131
msgid "America/Creston"
msgstr "Amerika/Creston"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146 src/timezone_names.c:161
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg"

#: src/timezone_names.c:162
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amerika/Indiana/Tell_City"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149 src/timezone_names.c:164
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes"

#: src/timezone_names.c:165
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amerika/Indiana/Winamac"

#: src/timezone_names.c:175
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amerika/Kralendijk"

#: src/timezone_names.c:180
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amerika/Lower_Princes"

#: src/timezone_names.c:184
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amerika/Marigot"

#: src/timezone_names.c:186
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amerika/Matamoros"

#: src/timezone_names.c:191
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amerika/Metlakatla"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174 src/timezone_names.c:194
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Moncton"

#: src/timezone_names.c:203
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Amerika/Sjeverna_Dakota/Beulah"

#: src/timezone_names.c:207
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amerika/Ojinaga"

#: src/timezone_names.c:221
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amerika/Resolute"

#: src/timezone_names.c:225
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amerika/Santarem"

#: src/timezone_names.c:231
msgid "America/Sitka"
msgstr "Amerika/Sitka"

#: src/timezone_names.c:232
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amerika/St_Barthelemy"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219 src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Toronto"

#: src/timezone_names.c:255
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antarktik/Macquarie"

#: src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "/Hebron"

#: src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Azija/Ho_Ši_Min"

#: src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Azija/Khandyga"

#: src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Azija/Kolkata"

#: src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Azija/Novokuznetsk"

#: src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "/Ust-Nera"

#: src/timezone_names.c:366
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlantik/Faroe"

#: src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Australia/Eucla"

#: src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Europa/Busingen"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358 src/timezone_names.c:457
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Europa/Guernsey"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360 src/timezone_names.c:459
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Europa/Isle_of_Man"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362 src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Europa/Jersey"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372 src/timezone_names.c:470
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Europa/Mariehamn"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378 src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Europa/Podgorica"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398 src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Europa/Volgograd"

#: src/timezone_names.c:525
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Pacifik/Chuuk"

#: src/timezone_names.c:551
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Pacific/Pohnpei"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Prozorski upravitelj \"%s\" nije zabilježio pomagalo za raspoređivanje\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "Tipka %s je prazna\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Opći zadatci"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Nadzorno središte"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Sakrij na početku (korisno za predučitavanje ovojnice)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Pomagalo za raspoređivanje MATE-a"

#: shell/matecc.desktop.in:5
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Konfigurirajte MATE postavke"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Odgodi stanku"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Napravi stanku!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Napravi stanku"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Napravi stanku sada (sljedeća za %dm)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Napravi stanku sada (sljedeća za manje od jedne minute)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manje od minute do sljedeće stanke"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nije moguće pokazati dijaloški okvir sa svojstvima stanke u tipkanju uz "
"sljedeću pogrešku: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisao Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ukras dodao Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Podsjetnik na stanku računala."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne provjeravaj postoji li dojavno područje"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Nadzornik tipkanja"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Nadzornik tipkanja koristi dojavno područje za prikaz obavijesti. Izgleda da "
"nemaš dojavno područje na vlastitoj ploči. Možeš ga dodati desnim klikom na "
"vlastitu ploču i odabirom 'Dodaj na ploču', odabirući 'Dojavno područje' uz "
"klik 'Dodaj'."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Ugradnja neuspjela"

#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:3
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "MATE preglednik fontova"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Tvoja pretraga propusnikom \"%s\" ne podudara se s nijednom stavkom."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Nove aplikacije"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Pokreni %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Ukloni iz početnih programa"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dodaj u početne programe"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova proračunska tablica"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "O MATE-u"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Saznaj više o MATE-u"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE radno okruženje"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE pruža korisnicima Linuxa shvatljivo i privlačno radno okruženje "
"koristeći uobičajena značenja."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE uključuje većinu onoga što vidiš na vlastitom računalu, uključujući "
"datotečnog upravitelja, prikaznike zapisa i slika, izbornike i niz drugih "
"aplikacija."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE je slobodno, uporabljivo, postojano i pristupačno radno okruženje za "
"obitelj operativnih sustava srodnih Unixu."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE je nastavak GNOME-a 2. Stotine ljudi su kodom pridonijeli radnom "
"okruženju GNOME otkad je ono započeto 1997. godine; mnogi drugi pridonijeli "
"su na druge važne načine, uključujući prijevode, dokumentaciju i "
"osiguravanje kakvoće."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 bilo je najpopularnije Linuxovo radno okruženje, ali više nije "
"dostupno... MATE je tu da ti omogući isto takvo radno okruženje!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Naziv “MATE” dolazi od yerba maté, vrste božikovine koja raste u suptropskoj "
"Južnoj Americi. Njeni listovi sadrže kofein te se koriste za proizvodnju "
"primjesa i napitka zvanog 'mate'."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi alfa-kanal"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Treba li ili ne dati boji alfa-vrijednost"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alfa-kanal"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Odabrana vrijednost neprozirnosti (0 potpuno prozirno, 65535 potpuno "
"neprozirno)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor neprozirnosti"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Treba li birač boje dopustiti postavljanje neprozirnosti"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paletu"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Treba li koristiti paletu"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 potpuno prozirno, 65535 potpuno "
"neprozirno)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "HEX znakovni niz"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Šesnaestični znakovni niz trenutne boje"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Odabir boje umetnut u dijaloški okvir."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb potvrde"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb potvrde dijaloškog okvira."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb opoziva dijaloškog okvira."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb pomoći"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb pomoći dijaloškog okvira."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći datoteku '%s'"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Popis aplikacija pomoćnih tehnologija za pokretanje pri prijavi u radno "
"okruženje MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE ima pokrenuti prvenstvenu aplikaciju pomoćne tehnologije pokretljivosti "
"tijekom prijave."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Prvenstvena aplikacija pomoćne tehnologije čitljivosti koja se koristi za "
"prijavu, izbornik ili naredbeni redak."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"MATE ima pokrenuti prvenstvenu aplikaciju pomoćne tehnologije čitljivosti "
"tijekom prijave."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Neka MATE iscrta pozadinu radne površine."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Prikaži sličice na radnoj površini"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Neka datotečni upravitelj MATE-a (Caja) iscrta sličice radne površine."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istinito, tada će MATE promijeniti pozadinu radne "
"površine uz dojam izbljeđivanja"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"Određuje kako je predočena slika koju određuje _datotečno ime podloge. "
"Moguće zadanosti su \"podloga\", \"sredina\", \"razmjerno\", \"razvučeno\", "
"\"uvećano\", \"obuhvaćeno\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Tema sličica koja se koristi za ploču, Caju itd."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
" '\\n' Odvojeni popis za \"naziv:boja\" kako su određeni po postavci 'gtk-"
"color-scheme' "

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Koristi GTK3 traku zaglavlja"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or "
"an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Hoće li ugrađeni GTK+ dijaloški okviri poput odabirnika datoteka, odabirnika "
"boja ili odabirnika pisma koristiti traku zaglavlja na vrhu za prikaz radnje "
"programčića ili pak područje radnje pri dnu. Ova postavka ne utječe na "
"prilagođene dijaloške okvire koji izravno koriste GtkDialog, niti na "
"dijaloške okvire poruka."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Koristi GTK3 prekrivajuće klizno pomicanje"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Hoće li ugrađeni GTK+ klizno pomični prozori koristiti prekrivajuće klizno "
"pomicanje. Ono skriva i smanjuje veličinu klizne trake dok ne stigne u "
"žarište."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Omogući GTK animacije širom paketa programskog pribora"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Treba li omogućiti animacije širom paketa programskog pribora."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Sastavna jedinica koju treba koristiti kao obrazac datotečnog sustava za "
"pomoćni programčić GtkFileChooser. Moguće zadanosti su \"gio\" i \"gtk+\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Izgled naslovne trake prozora ukrašenih od strane GTK3 klijenta"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left "
"of right. See https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
msgstr ""
"Ova postavka određuje koje gumbe treba staviti u naslovnu traku prozora "
"ukrašenih od strane klijenta, odnosno treba li ih smjestiti lijevo ili "
"desno. Pogledaj https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Spriječi korisnika u zaključavanju zaslona."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Onemogući postavke teme"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Spriječi korisnika u mijenjanju postavki teme."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Odabir boje MATE-a"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Dijaloški okvir odabira boje"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Odaberi boje iz palete ili zaslona"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Zadana tema MATE-a"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Pokazni programčić"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Pokaznik nečega što traži tvoju pozornost na radnoj površini"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Pokazni programčić dovršen"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Objedinjeni programčić koji sadrži sve pokaznike."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Programski izbornik Pokaznog programčića"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Programčić koji sadrži programske izbornike."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ovaj program je slobodni softver: možeš ga dalje dijeliti i/ili mijenjati "
"pod uvjetima GNU-ove opće javne dozvole, 3. inačice, koju je objavila "
"Zaklada slobodnog softvera."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Ovaj program se dijeli u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; "
"čak i bez podrazumijevanih jamstava o TRGOVAČKOJ POGODNOSTI, "
"ZADOVOLJAVAJUĆOJ KAKVOĆI ili PRIKLADNOSTI ZA POJEDINU SVRHU. Za više "
"pojedinosti pogledaj GNU-ovu opću javnu dozvolu."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Programčić koji sadrži tvoje programske izbornike."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Programčić koji sadrži sve pokaznike sustava."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "Mrežno sjedište MATE-a"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Programski izbornik Pokaznog programčića"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Promijeni glasnoću zvuka i zvučne događaje"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Prikaži nadzor glasnoće na radnoj površini"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:143
msgid "Sound system is not available"
msgstr "Zvučni sustav nije dostupan"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Čekanje na odziv zvučnoga sustava"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "Pozadinski zvučni sustav"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:192
#: mate-volume-control/status-icon-main.c:47
#: ../ukui-volume-control/applet-main.c:46
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:191
msgid "Enable debug"
msgstr "Omogući otkrivanje pogrešaka"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Početna stranica"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — MATE nadzor glasnoće"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Zvučne prilagodbe"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "MATE programčić za nadzor glasnoće"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Straga"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Sprijeda"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ravnoteža:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Snižavanje:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepojačano"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Sp_ojnik:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Provjeri zvučnike"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Glasnoća upozorenja: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Glasnoća izlaza:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "O_daberi uređaj za prilagodbu:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Ulazna glasnoća:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "Ulazna razina:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nijedna aplikacija trenutno ne izvodi niti snima zvuk."

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:317
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:320
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:346
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:350
msgid "No sounds"
msgstr "Bez zvukova"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Zvučna _tema:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Omogući _zvukove prozora i gumba"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Glasnoća izlaznog zvuka"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:387
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:431
msgid "Muted at"
msgstr "Bezvučno na"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:68
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Sprijeda lijevo od sredine"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Sprijeda desno od sredine"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:152 src/pulse/channelmap.c:804
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:151 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Nije bilo moguće učitati priključak:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti priljučak"

#: ../lib/mate-menu.py:762 mousepad/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "Edit menu"
msgstr "Uredi izbornik"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Ponovno učitaj proključke"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Prilagodbe izbornika"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "Uvijek započni s oknom omiljenog"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Prikaži sličicu gumba"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Prikaži priključak nedavnih dokumenata"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Prikaži priključak aplikacija"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Prikaži priključak sustava"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Prikaži priključak mjesta"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Prikaži komentare aplikacija"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Prikažii kone kategorija"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Upamti zadnju kategoriju ili pretragu"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Zamijeni ime i generičko ime"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Tekst gumba:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Glavni gumb"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "Uvijek pokaži sugestije pretraživanja"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Tražilice:"

#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj stupaca:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Odgoda prijelaza pokazivačem (ms):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Naredba pretrage:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Omogući kliznu traku"

#: ../lib/mate-menu-config.py:100
msgid "Show GTK+ Bookmarks"
msgstr "Prikaži GTK+ zabilješke"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "Prebaci na zadana mjesta:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Prilagođena mjesta:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "Prebaci na zadane stavke:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Kratica tipkovnice:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Sve aplikacije"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:621
#, python-format
msgid "Search DuckDuckGo for %s"
msgstr "Pretraži  DuckDuckGo za %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Pretraži Google za %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Pretraži Wikipediju za %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Pogledaj %s u rječniku"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Pretraži računalo za %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Dodaj na ploču"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Umetni razmak"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870 pdfarranger/metadata.py:202
msgid "Edit properties"
msgstr "Uredi svojstva"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Prikaži u omiljenom"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Izbriši iz izbornika"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "Pretraži  DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934 ../src/page.py:253
#: ../data/gtk/search.ui:24 ../data/gtk/window.ui:87 ../data/gtk/window.ui:210
#: ../data/gtk/window.ui:356
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Pretraži Wikipediju"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Pogledaj u rječniku"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Pretraži računalo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"Nije bilo moguće spremiti omiljeno. Provjeri imaš li pristup zapisivanja za "
"~/.config/mate-menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instaliraj, ukloni i nadogradi softverske pakete"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Prilagodi svoj sustav"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Zahtijeva zaporku za otključavanje"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Odjavi se ili izmijeni korisnika"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Isključi, ponovno pokreni, obustavi ili hiberniraj"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Pregledaj stavke smještene na radnoj površini"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Pregledaj izbrisane datoteke"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr ""
"Klikni za postavljanje nove tipke ubrzivača za otvaranje i zatvaranje "
"izbornika."

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "Pritisni Escape ili ponovno klikni za otkazivanje radnje."

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Pritisni Backspace za uklanjanje postojeće tipkovne veze."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "Odaberi ubrzivač"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<not set>"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "Tvorbeni objekt programčića za biranje prozora"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:5
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class."
msgstr "Popis nizova za izuzeće koji se primjenjuju na klasu prozora."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:6
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class"
msgstr "Popis nizova za izuzeće koji se primjenjuju na klasu prozora"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "Obrub"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Nemoj ukrašavati prozore kada su povećani"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Nemoj automatski povećavati novootvorene prozore"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Nemoj automatski povećavati novootvorene prozore. Ako je postavljano "
"neukrašavanje, povećani prozori će biti neukrašeni."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Iskačuće obavijesti"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Postavi vlastite prilagodbe iskačućih obavijesti"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Položaj iskakanja"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"Zadani položaj iskakanja na radnom području za smještaj obavijesti. "
"Dopuštene zadanosti: \"gore_lijevo\",\"gore_desno\",\"dolje_lijevo\" i "
"\"dolje_desno\""

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Koristi djelatni zaslon"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Prikaži obavijest na djelatnom zaslonu."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Zaslon za prikazivanje obavijesti. Dopuštene vrijednosti: -1 (prikaži na "
"djelatnom zaslonu) i 0 do n - 1, gdje je n broj zaslona."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Tema koja se koristi kada se prikazuju obavijesti."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Zvuk je omogućen"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Uključuje i isključuje zvučnu podršku za obavijesti."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Uobičajena tema"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Neispravnost u pokretanju libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Provjera obavijesti"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Samo provjera"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Neispravnost pri prikazu obavijesti: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "P_oložaj:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Zaslon:"

#: src/daemon/daemon.c:1342
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Prekoračen je najviši mogući broj obavijesti"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u nije ispravni označivač obavijesti"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Postavi vrijeme sustava..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Postavi vrijeme sustava"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Neuspjelo postavljanje vremena sustava"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopiraj _vrijeme"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopiraj _datum"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Sat prikazuje trenutno vrijeme i datum"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Vrijeme i Datum"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Postavi vrijeme sustava"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Trenutno vrijeme:"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Prikaži brojev_e tjedna u kalendaru"

#: applets/clock/clock.ui:1088 panel-plugin/weather-config.ui:205
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Vremenska zona:"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Format sata"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Ova tipka određuje koji oblik sata koristi program za prikazivanje sata. "
"Moguće su sljedeće vrijednosti \"12-sata\", \"24-sata\", \"internet\", "
"\"unix\" i \"prilagođeno\". Ako postavite \"internet\", sat će prikazivati "
"vrijeme interneta. Sustav mjerenja vremena interneta dijeli vrijeme na 1000 "
"\"otkucaja\". U ovom sustavu ne postoje vremenske zone, stoga je vrijeme "
"jednako u čitavom svijetu. Ako postavite na \"unix\", sat će prikazivati "
"vrijeme u sekundama od Epoha, odnosno od 1.1.1970. Ako odaberete "
"\"prilagođeno\", sat će prikazivati vrijeme sukladno formatu određenom "
"\"custom\" vrijednosti."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Korisnički format sata"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ova tipka određuje oblike korištene u satu kada je oblik postavljen na "
"\"prilagođeno\". Možete koristiti pretvaračke oznake predviđene sa "
"strftime() kako bi došli do posebnog oblika. Pogledajte strftime() priručnik "
"za dodatne informacije."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Prikaži vrijeme sa sekundama"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaže sekunde u vremenu."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Lista lokacija za prikaz u prozoru kalendara."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Jedinica koja će se koristiti kod prikaza temperature."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Jedinica za korištenje kod prikaza brzine vjetra."

#: applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\n"
"Kako je ovo beskorisan programčić, možda ne želite ovo uraditi.\n"
"Mi ne preporučujemo da %s koristite za bilo što,\n"
"što bi ovaj programčić činilo \"praktičnim\" ili korisnim."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s nema nikakvu namjenu. Zauzima prostor na disku i vrijeme kompilacije, a "
"ako je učitan zauzima i dragocjeno mjesto na ploči i memoriji. Tko god da ga "
"koristi zavrijeđuje promptnu psihijatrijsku procjenu."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(uz malu pomoć Georgea)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Izaberi animaciju"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Ukupno okvira u animaciji:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Broj okvira u animaciji ribe"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Ovaj ključ navodi broj okvira u animaciji ribe."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ovaj gumb omogućava skrivanje svih prozora i pregled radne površine."

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Lista prozora prikazuje listu svih prozora kao niz tipki koje možete "
"pregledavati."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Izbornik prozora prikazuje listu svih prozora kao meni  koji možete "
"pregledavati."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Prebacivač prikazuje manje izdanje vaših radnih površina koje vam omogućava "
"da uredite vaše prozore."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Popis ID-a objekta na ploči. Svaki ID određuje jedan objekt na ploči (npr. "
"pokretač, gumb ili izbornik). Podešavanja za svaki objekt se nalaze u /apps/"
"panel/general/$(profile)/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na ploči."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Samozatvaranje ladice"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, ladica će se sama zatvoriti kada korisnik klikne "
"pokretač na njoj."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Osvjetli pokretače pri prelasku mišem"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvijetljava kada korisnik pređe "
"strelicom miša preko njega."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Popis IID-a programčića koje će ploča zanemarivati. Na ovaj način možete "
"spriječiti učitavanje ili prikazivanje nekih programčića u izborniku. Na "
"primjer, da isključite programčić mini-commander, dodajte \"OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet\" u ovaj popis. Panel je neophodno ponovo pokrenuti "
"da bi ovo imalo efekta."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Pokaži izbornik programa"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Pokaži izbornik mjesta"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 ../src/desktop.c:1394
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Pokaži izbornik radne površine"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Veličina ikone trake izbornika"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Veličina ikone stavki izbornika"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Vrsta objekta na ploči"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Pozicija ovog objekta na ploči. Navodi se kao broj piksela u odnosu na "
"lijevu (ili gornju ako je vertikalan) rub ploče."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Zaključaj objekt za ploču"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može premjestiti programe ukoliko "
"prethodno ne oslobodi objekt pomoću stavke \"Otključaj\" iz menija."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Ploča pridodana ovoj ladici"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Identifikator ploče koji je vezan za ovu ladicu. Ovo podešavanje je značajno "
"jedino ako je vrsta objekta \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Prikazuje kratko uputstvo za ladicu ili izbornik"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Tekst koji se prikazuje kao katko uputstvo za ovu ladicu ili ovaj izbornik. "
"Ova ključ nije nadležan ukoliko je vrijednost ključa object_type \"drawer-"
"object\" ili \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Koristi sličicu po odabiru za gumb objekta"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao odabrana sličica za gumb. "
"Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo "
"podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta \"menu-object\" ili "
"\"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikona koja se koristi za gumb objekta"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Mjesto datoteke sa slikom koja se koristi kao sličica za gumb ovog objekta. "
"Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta  \"drawer-object\"  "
"ili \"menu-object\", a postavljeno je use_custom_icon."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Koristi putanju po odabiru za sadržaj menija"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje "
"se izvlači sadržaj izbornika. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se "
"podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta "
"\"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Putanja iz koje se izvlači sadržaj izbornika. Ovo podešavanje je značajno "
"jedino ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Mjesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je "
"značajno jedino ako je vrsta objekta  \"launcher-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Tip gumba"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Vrsta akcije koju ovo gumb predstavlja. Moguće vrijednosti su \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" i \"screenshot\". Ovo podešavanje je "
"značajno jedino ako je vrsta objekta \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X zaslon na kojem je prikazana radna ploča"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"U sustavu sa više zaslona, možete imati ploče na svakom od zaslona. Ovaj "
"ključ određuje tekući zaslon na kojem se prikazuje ploča."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X koordinata ploče"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija ploče na vodoravnoj osi. Ova vrijednost je značajna jedino pri "
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju ova se vrijednost "
"zanemaruje i ploča se postavlja uz zaslon kako je naznačeno u usmerenju."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y koordinata ploče"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija ploče na vertikalnoj osi. Ova vrijednost je značajna jedino pri "
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrijednost "
"zanemaruje i ploča se postavlja uz rub zaslona kako je naznačeno u usmerenju."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centriraj ploču horizontalno"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centriraj ploču vertikalno"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ove ploče biti će animirano "
"umjesto da se odigra trenutno."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Postavlja boju pozadine ploče u obliku #RGB."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Providnost boje pozadine"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Određuje transparentnost pozadinske boje. Ukoliko je boja transparentna "
"(vrijednost manja od 65535), boje će se uklopiti sa pozadinom radne površine."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Razvuci sliku da odgovara ploči"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravna) "
"ploče tako da se sačuva odnos visine i širine."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Razvuci sliku na ploči"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama "
"ploče. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Zaključaj na ploči"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ne mogu naći praznu točku"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Ladica"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Dodaj u ladicu..."

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktoriju"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Uredi .desktop datoteke"

#: mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne mogu prkazati ovaj URL"

#: mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nikakav URL nije naveden."

#: mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ne mogu koristiti ispuštenu stavku"

#: mate-panel/launcher.c:451
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "URI adresa nije navedena u datoteci pokretača ploče\n"

#: mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ne može otvoriti desktop datoteku \"%s\" za pokretač sa panela %s%s\n"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ključ %s nije postavljen, ne mogu pokrenuti starter\n"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Postavi zadani raspored ploče"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _ploču"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _radnu površinu"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Cijeli menu"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Dodaj ovo kao _ladicu na ploču"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Dodaj ovo kao _meni na ploču"

#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "Tražite datoteke..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Ugasi računalo"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Iskakajuća ladica za spremanje drugih stvari"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "_Dodaj u ladicu"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" je neočekivano prekinut"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekt ploče je prekinut neočekivano"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Ako ponovo učitate objekt ploče, bit će automatski dodan natrag na ploču."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ne učitavaj ponovno"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Ploča je naišla na problem pri učitavanju \"%s\"."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE ploča"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Ovaj program služi pokretanju drugih aplikacija i nudi korisne pomoćne alate."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "O Mate ploči"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_O programu..."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Nije moguće spremiti postavke direktorija"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Ime direktorija nije postavljeno."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Promijeni izgled i ponašanje radne površine, zatraži pomoć ili se odjavi"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Odjavi %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjavi %s iz ove prijave kako bi se prijavio kao drugi korisnik"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ništa (koristi temu sustava)"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Puna boja"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Proziran</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Neproziran</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Stil:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_Pozadinska slika:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Odaberi pozadinu"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalji slike za pozadinu"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_Rastegni"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotiraj sliku ako je panel _vertikalan"

#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ne mogu otvoriti nedavno korišten dokument \"%s\""

#: mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Pojavila se nepoznata greška prilikom otvaranja \"%s\"."

#: mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Navedite IID programčića koji treba učitati"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Navedite početnu veličinu programmčića (vrlo malo, srednje, veliko, itd.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Navedite početno usmerenje programa (gore, dolje, ljevo ili desno)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX malen"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X malen"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X velik"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX velik"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Neuspješno učitavanje appleta %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Alat za testiranje programčića"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Programčić:"

#: mate-panel/panel-util.c:351 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Sličica '%s' nije pronađena"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne mogu pokrenuti '%s'"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ukloni  ladicu?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kada se ladica ukloni, ladica i sve njene postavke se \n"
"nepovratno gube."

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Spusti sve podignute povlastice"

#: src/main.c:188
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Klikni sličicu za ispuštanje svih povišenih povlastica"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Radnja:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Isporučitelj:</b></small>"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Programski izvršitelj pravila ovjere"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "Programski izvršitelj pravila ovjere za radno okruženje MATE"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Programčić svjetline energetskog upravitelja"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Nije moguće povezati se na mate-power-manager"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Tvorbeni obrazac programčića svjetline"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Programčić onemogućavanja energetskog upravitelja"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Tvorbeni obrazac programčića onemogućavanja"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Pozadinski program energetskog upravljanja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Treba li se baterijski događaj pojaviti kada je poklopac zaklopljen, a "
"napajanje iskopčano"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Treba li se baterijski događaj pri zaklopljenom poklopcu pojaviti (npr. "
"'Obustavi kada je poklopac zaklopljen na baterijskom napajanju') kada je "
"poklopac zaklopljen ranije, a mrežno napajanje iskopčano kasnije."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Radnja kada je UPS kritično nisko"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "Radnja koju treba poduzeti kada je UPS kritično nisko."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Radnja kada je UPS niske energije"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "Radnja koju treba poduzeti kada je UPS nisko."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Dopusti prilagođavanje pozadinskog osvjetljenja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Treba li zaslonska svjetlina biti promijenjena kada se izmjenjuju mrežno i "
"baterijsko napajanje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Snizi pozadinsko osvjetljenje na baterijskom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Treba li zaslonu sniziti svjetlinu kada je računalo na baterijskom napajanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "Snizi osvjetljenje tipkovnice na baterijskom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Treba li pozadinsko osvjetljenje tipkovnice biti sniženo kada je računalo na "
"baterijskom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr "Razina osvjetljenja tipkovnice na mrežnom napajanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Postavljanje postotka svjetline pozadinskog osvjetljenja tipkovnice na "
"baterijskom napajanju. Ispravne vrijednosti su između 0 i 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr ""
"Postotak sniženja pozadinskog osvjetljenja tipkovnice na baterijskom "
"napajanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Postotak za koji treba sniziti pozadinsko osvjetljenje tipkovnice na "
"baterijskom napajanju. Na primjer, ako je postavljeno na '60', pozadinsko "
"osvjetljenje će biti sniženo za 40% na baterijskom napajanju. Ispravne "
"vrijednosti su između 0 i 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "Postotak sniženja pozadinskog osvjetljenja tipkovnice u mirovanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"Postotak za koji treba sniziti pozadinsko osvjetljenje tipkovnice u "
"mirovanju. Na primjer, ako je postavljeno na '60', pozadinsko osvjetljenje "
"će biti sniženo za 40% u mirovanju. Ispravne zadanosti su između 0 i 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Ovo je svjetlina zaslona prijenosnika kada je radna dionica u mirovanju. "
"Vrijedi jedino kada je 'korištenje vremena za smjernicu' istinito."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "Zatamni zaslon nakon razdoblja nedjelovanja na baterijskom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Treba li zatamniti zaslon za uštedu energije kada je računalo u mirovanju na "
"baterijskom napajanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Zadani vremenski odmak do zatamnjenja zaslona u mirovanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Zadani vremenski odmak do zatamnjenja zaslona u mirovanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Postotak zatamnjivanja LCD-a na baterijskom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Postotak zatamnjenja svjetline zaslona na baterijskom napajanju. Moguće "
"vrijednosti su između 0 i 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "Zatamni zaslon nakon razdoblja nedjelovanja na mrežnom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Ako zaslon treba zatamniti za uštedu energije kada je računalo u mirovanju "
"na mrežnom napajanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Korišteni način za prazan zaslon na mrežnom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr "Način DPMS-a korišten za zatamnjenje zaslona pri mrežnom napajanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Korišteni način za prazan zaslon na baterijskom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr ""
"Način DPMS-a korišten za zatamnjenje zaslona pri baterijskom napajanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Svjetlina LCD-a pri korištenju mrežnog napajanja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"Svjetlina zaslona pri mrežnom napajanju. Moguće vrijednosti su između 0.0 i "
"100.0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Provjeri opterećenje središnjeg procesora prije stavljanja u mirovanje"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Ako opterećenje središnjeg procesora treba biti provjereno prije postupka "
"mirovanja."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "Treba li Mrežni upravitelj biti spajan i iskapčan pri mirovanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Treba li Mrežnog upravitelja iskopčati prije obustavljanja rada ili "
"hiberniranja i spojiti pri obnovi rada."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Koristi postavku zaključavanja MATE-ovog zaslonskog čuvara"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Treba li koristiti postavku zaključavanja zaslona MATE-ovog zaslonskog "
"čuvara za odluku hoće li zaslon bit zaključan nakon hiberniranja, obustave "
"rada ili zatamnjenja."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Zaključaj zaslon kad je prazan"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Je li zaslon zaključan kada se isti isključi. Koristi se jedino ako je "
"'zaključavanje putem zaslonskog čuvara' neistinito."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Zaključaj zaslon pri obustavi rada"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Je li zaslon zaključan kada se računalo probudi iz obustave rada. Koristi se "
"jedino ako je 'zaključavanje putem zaslonskog čuvara' neistinito."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Zaključaj zaslon pri hibernaciji"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Je li zaslon zaključan kada se računalo probudi iz hibernacije. Koristi se "
"jedino ako je 'zaključavanje putem zaslonskog čuvara' neistinito."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Zaključaj GNOME ključarnik pri spavanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Treba li GNOME ključarnik biti zaključan prije nego se rad računala "
"obustavi. To znači da će ključarnik morati biti otključan za nastavak rada."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Treba li GNOME ključarnik biti zaključan prije nego se računala hibernira. "
"To znači da će ključarnik morati biti otključan za nastavak rada."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Bi li trebalo prikazati upozorenje na niski kapacitet za neispravnu bateriju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Bi li trebalo prikazati upozorenje na niski kapacitet za neispravnu bateriju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Upozori kada je mrežni ispravljač iskopčan"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "Ako korisnik treba biti upozoren kada je mrežni ispravljač iskopčan."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Upozori kada je potpuno završeno punjenje"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Ako poruka upozorenja treba biti prikazana kada je baterija potpuno "
"napunjena."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Upozori pri neuspjelom mirovanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Ako poruka upozorenja treba biti prikazana nakon neuspjele obustave rada ili "
"hibernacije."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "URI za prikazivanje korisniku pri neuspjelom mirovanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Kada mirovanje ne uspije, korisniku se može prikazati pomoćni gumb za "
"popravljanje stanja. Ostavi ovo prazno ako gumb ne treba biti prikazan."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Upozori pri niskoj energiji"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"Ako poruka upozorenja treba biti prikazana kada razina baterije postaje "
"niska."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Razdoblje nedjelovanja u sekundama koje treba računalo na baterijskom "
"napajanju prije prelaska u mirovanje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Razdoblje nedjelovanja u sekundama koje treba računalo na mrežnom napajanju "
"prije prelaska u mirovanje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Vremenski razmak do mirovanja računala na napajanju UPS-om"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Razdoblje nedjelovanja u sekundama koje treba računalo napajano UPS-om prije "
"prelaska u mirovanje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Vremenski razmak do mirovanja zaslona na mrežnom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Razdoblje u sekundama prije prelaska zaslona u mirovanje kada je računalo na "
"mrežnom napajanju."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Vremenski razmak do mirovanja zaslona na baterijskom napajanju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Razdoblje nedjelovanja u sekundama koje treba računalo na baterijskom "
"napajanju prije prelaska zaslona u mirovanje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Vremenski razmak do mirovanja zaslona na napajanju UPS-om"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Razdoblje nedjelovanja u sekundama koje treba računalo na baterijskom "
"napajanju prije prelaska zaslona u mirovanje."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Treba li koristiti zvukove"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Ako treba koristiti zvukove kad je energija kritično niska, ili su zahtjevi "
"za onemogućavanje spriječili smjernicu djelovanja."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Ako prilagodbe i statističke stavke trebaju biti prikazane u skočnom "
"izborniku"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Kada prikazati sličicu upozorenja"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Prikaži mogućnosti za sličicu upozorenja."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Postavi energetsko upravljanje"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Prilagodbe energetskog upravljanja"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Učini zadanim"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Postavi računalo u _mirovanje nakon nedjelovanja od:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Kada se poklopac prijenosnika za_klopi:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Postavi _zaslon u mirovanje nakon nedjelovanja od:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Postavi zaslonsku _svjetlinu na:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "Za_tamni zaslon u mirovanju"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "Na mrežnom napajanju"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Kada je baterijska en_ergija kritično nisko:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Snizi pozadinsko osvjetljenje"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "Na baterijskom napajanju"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Kada je energija UPS-a n_iska:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Kada je energija UPS-a kritično niska:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "Na napajanju UPS-om"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Kada je pritisnut _gumb napajanja:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Kada je pritisnut gumb _obustave rada:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Nikad ne prikazuj sličicu"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "_Prikaži sličicu jedino kada je energija baterije niska"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Prikaži sličicu jedino kada traje punjenje ili _pražnjenje"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Prikaži sličicu jedino kada je baterija p_ostavljena"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Uvijek prikazuj sličicu"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Prilagodi trenutnu svjetlinu"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Saznaj trenutnu svjetlinu"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Saznaj broj podržanih razina svjetline"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Pomoćnik za pozadinsko osvjetljenje energetskog upravitelja MATE-a"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Nijedna valjana mogućnost nije bila naznačena"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Pozadinsko osvjetljenje nije pronađeno na tvom sustavu"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Nije moguće saznati vrijednost pozadinskog osvjetljenja"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Nije moguće saznati najvišu vrijednost pozadinskog osvjetljenja"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Ovaj program se smije pokretati samo kroz pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Nije moguće postaviti vrijednost pozadinskog osvjetljenja"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Prikaži inačicu ugrađenog programa i izađi"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Izađi nakon male odgode (za uklanjanje neispravnosti)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Izađi nakon što je upravitelj učitan (za uklanjanje neispravnosti)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Energetski upravitelj MATE-a"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Baterija je na vrlo niskoj razini"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Napajanje priključeno"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Napajanje isključeno"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Poklopac je otvoren"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Poklopac je zaklopljen"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Baterija je puna"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Obustava rada pokrenuta"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Obustava rada neuspjela"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Računalo nije uspjelo obustaviti rad."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Neuspjela obustava rada"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Računalo se nije uspjelo hibernirati."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Hibernacija nije uspjela"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Neuspjeh je prijavljen kao:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Posjeti stranicu pomoći"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Zaslonski DPMS pokrenut"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Poklopac prijenosnika je zaklopljen"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Obavijesti o napajanju"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Baterija je možda neispravna"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"Baterija ima vrlo niski kapacitet (%1.1f%%), što znači da je možda stara ili "
"neispravna."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Baterija se prazni"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s baterijske energije preostaje (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s se prazni (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s pričuvne energije UPS-a preostaje (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Približno <b>%s</b> preostaje (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Približno <b>%s</b> preostale pričuvne energije UPS-a (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Bežični miš je na niskoj razini energije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Bežična tipkovnica je na niskoj razini energije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Osobno džepno računalo je na niskoj razini energije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Mobitel je na niskoj razini energije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Multimedijski izvođač je na niskoj razini energije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tabletno računalo je na niskoj razini energije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Priključeno računalo je na niskoj razini energije (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Uključi svoj mrežni ispravljač za izbjegavanje gubitka podataka."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "Računalo će vrlo brzo obustaviti rad ako se ne priključi na napajanje."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "Računalo će se vrlo brzo hibernirati ako se ne priključi na napajanje."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Računalo će se vrlo brzo isključiti ako se ne priključi na napajanje."

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Približno <b>%s</b> preostale energije UPS-a (%.0f%%). Vrati mrežno "
"napajanje svom računalu za izbjegavanje gubitka podataka."

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Bežični miš je na vrlo niskoj razini energije (%.0f%%). Ovaj uređaj će "
"uskoro prestati raditi ako se ne napuni."

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Bežična tipkovnica je na vrlo niskoj razini energije (%.0f%%). Ovaj uređaj "
"će uskoro prestati raditi ako se ne napuni."

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Osobno džepno računalo je na vrlo niskoj razini energije (%.0f%%). Ovaj "
"uređaj će uskoro prestati raditi ako se ne napuni."

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mobitel je na vrlo niskoj razini energije (%.0f%%). Ovaj uređaj će uskoro "
"prestati raditi ako se ne napuni."

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Multimedijski izvođač je na vrlo niskoj razini energije (%.0f%%). Ovaj "
"uređaj će uskoro prestati raditi ako se ne napuni."

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tabletno računalo je na vrlo niskoj razini energije (%.0f%%). Ovaj uređaj će "
"uskoro prestati raditi ako se ne napuni."

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Spojeno računalo je na vrlo niskoj razini energije (%.0f%%). Uređaj će se "
"uskoro isključiti ako se ne napuni."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Baterija je ispod kritične razine pa će se ovo računalo <b>isključiti</b> "
"kada se baterija potpuno isprazni."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Baterija je ispod kritične razine pa će rad ovog računala biti privremeno "
"obustavljen.<br><b>NAPOMENA:</b>Mala količina struje je potrebna za "
"održavanje računala u stanju obustave."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPS je ispod kritične razine pa će se ovo računalo <b>isključiti</b> kada se "
"UPS potpuno isprazni."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "UPS je ispod kritične razine pa će se ovo računalo hibernirati."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS je ispod kritične razine pa će se ovo računalo isključiti."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Energetske prilagodbe MATE-a"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s nije prisutno"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s se puni (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Baterija je potpuno napunjena.\n"
"Omogućava prijenosniku vrijeme rada od %s"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s je potpuno napunjena"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s preostaje (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s se prazni (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s do napunjenosti (%.1f%%)\n"
"Omogućava vrijeme rada baterije od %s"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s do napunjenosti (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s u čekanju pražnjenja (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s u čekanju punjenja (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s prazna"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Proizvod:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Postotak naboja:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Vrijeme punjenja:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Vrijeme pražnjenja:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Trenutni naboj:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Posljednje potpuno punjenje:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Predviđeni naboj:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Protok punjenja:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Vremenski raspon prije osnovice energetskog upravljanja"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
"This key is set and maintained by the session power management agent."
msgstr ""
"Broj sekunda neaktivnosti prije nego se to signalizira energetskom "
"upravljanju. Ključ je postavljen i održavan putem agenta energetskog "
"upravljanja u pristupnoj dionici."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Postavi ovo na ISTINITO za ponudu mogućnosti u dijaloškom okviru "
"otključavanja koja dopušta odgođenu odjavu. Odgoda je određena u ključu "
"\"logout_delay\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Broj minuta nakon aktivacije zaslonskog čuvara prije nego se pojavi "
"mogućnost odjave u dijaloškom okviru otključavanja. Ovaj ključ djeluje samo "
"ako je ključ \"logout_enable\" postavljen na ISTINITO."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "Tema za korištenje u dijaloškom okviru zaključavanja"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""
"Dopusti prikazivanje poruke o stanju pristupne dionice kada je zaslon "
"zaključan."

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "Plutajući MATE"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "Ispušta zaštitni znak MATE po zaslonu"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "Plutajući GNOME"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "Ispušta zaštitni znak GNOME po zaslonu"

#: src/mate-screensaver-command.c:77
msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately"
msgstr "Nalaže pokrenutom procesu zaslonskog čuvara da odmah zaključa zaslon"

#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:5
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "Pokreni program zaslonskog čuvara i zaključavanja"

#: wp-includes/script-loader.php:382
msgid "Hide password"
msgstr "Sakrij lozinku"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:35
msgid "<year>2006</year> <holder>Alex Murray</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Alex Murray</holder>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:63
msgid "<surname>MATE Development</surname> <affiliation> </affiliation>"
msgstr "<surname>MATE razvoj</surname> <affiliation> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:73
msgid ""
"<firstname>Alex</firstname> <surname>Murray</surname> <affiliation> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Alex</firstname> <surname>Murray</surname> <affiliation> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:115
msgid "Alex Murray <email>murray.alex@gmail.com</email>"
msgstr "Alex Murray <email>murray.alex@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Svojstva senzora"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Početno vrijeme tekuće pristupne dionice"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Unixovo vrijeme početka tekuće pristupne dionice."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, mate-session će samostalno spremiti pristupnu dionicu."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, mate-session će korisniku prikazati odzivnu poruku prije "
"dovršetka pristupne dionice."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "Istek odjave"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"Ako je odjavna poruka omogućena, ovo određuje vrijeme odjave u sekundama "
"prije automatske odjave. Ako je 0, automatska odjava je onemogućena."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Zadana pristupna dionica"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Popis programa koji su dio zadane pristupne dionice."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Potrebne sastavnice pristupne dionice"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Popis sastavnica koje su potrebne kao dio pristupne dionice. (Svaka "
"sastavnica daje ime ključu pod \"/org/mate/desktop/session/"
"required_components\"). Pomagalo prilagodbi početnih programa obično neće "
"korisnicima dopustiti uklanjanje potrebne sastavnice iz pristupne dionice, a "
"upravitelj pristupne dionice će joj samostalno vratiti potrebne sastavnice u "
"trenutku prijave ako one budu uklonjene."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Nadziri pokretanje GNOME sastavnice sukladnosti"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Nadziri koje sastavnice sukladnosti pokrenuti."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Prozorski upravitelj jest program koji ocrtava naslovnu traku i rubove oko "
"prozora, te ti omogućava premještanje prozora i promjenu njihove veličine."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Ploča omogućava traku pri vrhu ili dnu zaslona sadržavajući izbornike, popis "
"prozora, sličice slanja, uru itd."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Datotečni upravitelj omogućava sličice radne površine i dopušta ti uzajamno "
"djelovanje s tvojim pohranjenim datotekama."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"Sidrište pruža područje usidrenja za pokretanje i izmjenu aplikacija, slično "
"ploči."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Ova pristupna dionica prijavljuje te u MATE"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Pojedini programi su još uvijek pokrenuti:</b>"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Čekanje na svršetak programa. Prekidanje programa može ti prouzročiti "
"gubitak rada."

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Početni programi"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Upamti trenutno pokrenute programe"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Program se još uvijek izvodi:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Čekanje na svršetak programa. Prekidanje ovih programa može ti prouzročiti "
"gubitak rada."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Ipak zamijeni korisnika"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Ipak se odjavi"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Ipak obustavi"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Ipak hiberniraj"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Ipak isključi"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Ipak ponovno pokreni"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Tvoja se trenutna prijava vodi kao \"%s\"."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Želiš li odmah odjavu iz ovog sustava?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Želiš li odmah isključenje ovog sustava?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "O_bustavi"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370
#: virtManager/vmmenu.py:58 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Isključi"

#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti pristupnu dionicu prijave (i nije moguće povezati se "
"na X poslužitelj)"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - MATE-ov upravitelj pristupne dionice"

#: tools/mate-session-inhibit.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [MOGUĆNOST...] NAREDBA\n"
"\n"
"Izvrši NAREDBU pri onemogućavanju neke od funkcionalnosti pristupne "
"dionice.\n"
"\n"
"  -h, --help        Prikaži ovu pomoć\n"
"  --version         Prikaži programsku inačicu\n"
"  --app-id ID       Označivač programa za korištenje\n"
"                    pri onemogućavanju (mogućnost)\n"
"  --reason REASON   Razlog za onemogućavanje (mogućnost)\n"
"  --inhibit ARG     Radnje za onemogućenje, popis u stupcima:\n"
"                    odjavi, zamijeni-korisnika, obustavi, mirovanje, "
"samopostavi\n"
"\n"
"Ako nijedna --inhibit mogućnost nije određena, pretpostavljeno je "
"mirovanje.\n"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Odjavi se zanemarujući sve postojeće prepreke"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Prikaži odjavni dijaloški okvir"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Prikaži dijaloški okvir isključivanja"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Koristi dijaloške okvire za neispravnosti"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Postavi ime tekuće pristupne dionice"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Prekini pristupnu dionicu"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne zahtijevaj potvrdu"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Kada se postavi na istinito, MATE će zapamtiti stanje svjetleće diode tipke "
"NumLock između pristupnih dionica."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Ubrzivač kretanja"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Ime teme kursora."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Korak razine zvuka"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Korak razine zvuka kao postotak zvuka"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Želite li uključiti spore tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Želite li isključiti spore tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Trebate samo držati Shift tipku 8 sekundi. Ovo je kratica za spore tipke, "
"što utječe na način na koji tipkovnica radi."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Nemoj aktivirati"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Nemoj deaktivirati"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
#: src/nmtui/nmtui-connect.c:392
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__deactivate
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviraj"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Ne_moj aktivirati"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Ne_moj deaktivirati"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
#: src/orca/guilabels.py:40
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiviraj"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiviraj"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Obavijest o sporim tipkama"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Želite li uključiti ljepljive tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Želite li isključiti ljepljive tipke?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Pritisnuli ste dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli Shift tipku 5 puta "
"zaredom. To uključuje ljepljive tipke, što utječe na način na koji "
"tipkovnica radi."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Obavijest o ljepljivim tipkama"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Osobitosti univerzalnoga pristupa"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Koristi tipkovnicu na zaslonu"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Koristi čitač _zalona"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Koristi povećalo _zalona"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Učini _tekst većim i lakšim za čitanje"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Priključak pozadine"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Promjeni vremensku zonu sustava"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "Promjeni vrijeme sustava"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Postavi sat sklopovlja"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ne prikazuj više nikakva upozorenja za ovaj datotečni sustav"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ne prikazuj više nikakva upozorenja"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Možete osloboditi diskovni prostor ispražnjavajući Smeće, uklanjanjem "
"nekorištenih programa ili datoteka, ili premještanjem datoteka na drugi disk "
"ili particiju."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Možete osloboditi diskovni prostor uklanjanjem nekorištenih programa ili "
"datoteka, ili premještanjem datoteka na drugi disk ili particiju."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Možete osloboditi diskovni prostor ispražnjavanjem Smeća, uklanjanjem "
"neiskorištenih programa ili datoteka na vanjski disk."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Možete osloboditi diskovni prostor, uklanjanjem neiskorištenih programa ili "
"datoteka na vanjski disk."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Ispitaj..."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Uklanjam stavku %lu od %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Ispražnjavam smeće"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Spremam se isprazniti smeće..."

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Greška prilikom pokušaja pokretanja (%s)\n"
"koji je povezan na tipku (%s)"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Priključak tipkovnice"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_Rasporedi"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Pokaži _trenutni raspored"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Priključak miša"

#: virtManager/addhardware.py:317 virtManager/addhardware.py:1024
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "Pametna kartica"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Obnovi prethodnu konfiguraciju"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Zadrži ovu konfiguraciju"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotacija nije podržana"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Konfiguriraj postavke zaslona..."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Konfiguriraj postavke zaslona"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Namjesti postavke veličine ekrana i rotacije"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ne mogu odrediti home direktorij korisnika"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "X postavke"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE nadzor sustava"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Nadzor prosesa i resursa za MATE radno okruženje"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Pokaži karticu sustava"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1082
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Traži _otvorene datoteke"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr ""
" \n"
"Traži otvorene datoteke"

#: src/interface.cpp:60 pluma/pluma-ui.h:160
msgid "Quit the program"
msgstr "Izlaz iz programa"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Zaustavi proces"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Nastavi izvođenje procesa"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Nastavi izvođenje zaustavljenog procesa"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Prisili proces da završi normalno"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Prisili proces da završi odmah"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Promijeni redoslijed prioriteta procesa"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Osvježi listu procesa"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Otvori memorijske mape pridružene procesu"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Pregledaj datoteke otvorene od procesa"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Pogledaj dodatne informacije o procesu"

#: src/interface.cpp:90 ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "Otvori priručnik"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Međuzavisnosti"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Prikaži odnos roditelj/dijete između procesa"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Prikaži aktivne procese"

#: src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Postavi prioritet procesa vrlo visoko"

#: src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Postavi prioritet procesa visoko"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Postavi prioritet procesa normalno"

#: src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Postavi prioritet procesa nisko"

#: src/interface.cpp:124
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Postavi prioritet procesa vrlo nisko"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Postavi prioritet procesa ručno"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Povijest memorije i swapa"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Statistika upotrebe mreže"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Traži otvorene datoteke"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Ime sadrži:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Rezultati pretraživanja:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Određuje koji procesi su uobičajeno prikazani. 0 za sve, 1 za korisničke, 2 "
"za aktivne"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Boja CUP grafa"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Interval osvježavanja u sekundama:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Omogući _glatko osvježavanje"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Upozori prije završavanja ili _ubijanja procesa"

#: src/preferences.ui:528
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Pokaži _sve datotečne sustave"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr ""
"Prosječno vrijeme učitavanja u zadnjih 1, 5, 15 minuta: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/procproperties.cpp:270
msgid "Process Properties"
msgstr "Svojstva procesa"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Izdanje %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Dostupan diskovni prostor:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminala za MMATE radno okruženje"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
msgid "Use system settings"
msgstr "Korisi postavke sustava"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "Uvjek treperi"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "Nikada ne treperi"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:429
msgid "On the left side"
msgstr "Na lijevoj strani"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_hr.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:430
msgid "On the right side"
msgstr "Na desnoj strani"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kratice:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Popis profila"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil koji će se koristiti za nove terminale"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil koji će se koristiti kada se otvori novi prozor ili kartica.MOra biti "
"u listi_profila."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Želite li da traka s izbornikom ima kratice Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u "
"sukob s aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće "
"isključiti."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Treba li zatražiti potvrdu zatvaranja prozora terminala"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Točno je ako traka izbornika treba biti prikazana u novim prozorima, za "
"prozore/tabove sa ovim profilom."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj "
"u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex "
"broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ako aplikacija u terminalu postavi naslov (obično ljudi podese ljusku kako "
"bi to učinili), dinamički postavljeni naslov može obrisati podešeni naslov, "
"ili doći ispred odnosno iza njega. Moguće vrijednosti su \"replace\", "
"\"before\", \"after\", i \"ignore\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov za terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naslov za prikazati za prozor terminala ili karticu. Ovaj naslov se može "
"zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije "
"koja se izvodi u terminalu, ovisno o title_mode postavkama."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
"sekvencuza oglašavanje zvonca."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znakovi koji se smatraju \"dijelom riječi\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Pri odabiru teksta riječ po riječ, sekvence znakova se smatraju riječima "
"Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Rastavni znak (-) (koji se ne odnosi na "
"raspon) mora biti zadan kao prvi znak."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu večličinu terminala za nove prozore"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Položaj klizača"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Treba li skrolati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, svaki put kad postoji izlaz terminal će otklizati klizač "
"na dno."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
"ponovo pokretanej naredbe."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
"zaprijavu (argv[0] će imati '-' ispred.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona za prozor terminala"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Sličica za korištenje za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju paletu od 16 boja koje aplikacije mogu koristiti. Ovo je ta "
"paleta u obliku popisa imena boja odvojenog dvotočkama. Boje trebaju biti u "
"heksadecimalnom formatu, npr. \"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango ime fonta. Primjeri su \"Sans 12\" ili Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Datotečno ime pozadinske slike"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Treba li skrolati pozadinsku sliku"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pozadinska slika klizi zajedno sa tekstom; ako nije, "
"slika je na fiksnoj poziciji i tekst klizi preko nje."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko zatamniti pozadinsku sliku"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrijednost izmađu 0.0 i 1.0 označuje koliko treba zatamniti pozadinsku "
"sliku. 0.0 znači da ne treba zatamniti, a 1.0 označava potpuno zatamnjenje. "
"U trenutnoj implementaviji postoje samo dvije razine zatamnjenja, tako da se "
"ova postavka ponaša kao boolova vrijednost gdje 0.0 onemogućava efekt "
"zatamnjenja."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt Backspace tipke"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Postavlja kod koji generira backspace tipka. Moguće vrijednosti su  \"ascii-"
"del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za  Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
"delete. \"ascii-del\" je obično dobra postavka za Backspace tipku."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt Delete tipke"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Postavlja kod koji generira delete tipka. Moguće vrijednosti su  \"ascii-"
"del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za  Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
"delete. \"escape-sequence\" je obično dobra postavka za Deletetipku."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, terminal će koristiti desktop-global standardno pismo "
"ako je jednolikog razmaka (ili pismo najsličnije tome)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Naglasi S/Key izazove"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Prikaži dijalog prozor kada korisnik klikne na S/Key upit. Upisivanjem "
"lozinke u dialog, on će je poslati u terminal."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za otvaranje kartice. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora. Izražena je kao znakovni niz "
"u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za podizanje dijaloga za kreiranje profila. Izražena je "
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za zatvaranej taba. Izražena je kao znakovni niz u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na "
"\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za kopiranje odabranog teksta u međuspremnik. Izražena je "
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
"Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice "
"za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog "
"zaslona. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za "
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake "
"izbornika. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za "
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala. Izražena je kao "
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za resetiranje terminala. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala. Izražena je kao "
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeći profil"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeći profil. Izražena je kao "
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao "
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
"opciju na \"onemogućeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice udesno. Izraženo kao "
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
"opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom "
"formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na "
"\"onemogućeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za povećavanje fonta. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za smanjivanje fonta. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za vraćanje fonta na uobičajenu veličinu. Izražena je kao "
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila “%s”"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Birajte boju u paleti %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Polje palete %d"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baza na:"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Koristi prilagođenu veličinu ter_minala"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "Uobičajena veličina:"

#: src/profile-preferences.ui:817 src/tilda.ui:1342
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Početni _naslov:"

#: src/profile-preferences.ui:1137 src/tilda.ui:1572
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Prvi plan, Pozadina, Podebljano i Podcrtano</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "_Boja teksta:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Podebljan_a boja:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Ista kao i boja teksta"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Pozadinska slika"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "_Datoteka slike:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"

#: src/profile-preferences.ui:1975 ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prozirna pozadina"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Po_vijest:"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Odgovor na S/Key upit"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Prebaci na prethodni profil"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Prebaci na slijedeći profil"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Prebaci na karticu 1"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Prebaci na karticu 2"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Prebaci na karticu 3"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Prebaci na karticu 4"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Prebaci na karticu 5"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Prebaci na karticu 6"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Prebaci na karticu 7"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Prebaci na karticu 8"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Prebaci na karticu 9"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Prebaci na karticu 10"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Prebaci na karticu 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Prebaci na karticu 12"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Izbrisati profil “%s”?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Već imate profil po imenu \"%s\". Želite li napraviti još jedan profil sa "
"istim imenom?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Odaberite osnovni profil"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcija \"%s\" nije više podržana u ovoj verziji mate-terminala; možda želite "
"napraviti profil sa željenim postavkama, i koristi opciju novi '--profil'\n"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Spremi konfiguraciju terminala u datoteku"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Postavi naslov terminala"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE emulator terminala"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Pokaži opcije MATE terminala"

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prebaci na ovu karticu"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Spremi sadržaj"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Kratice tipkovnice..."

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Os_obitosti profila"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi na _redak..."

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementalno pretraživanje..."

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Prethodni profil"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Slijedeći profil"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Postavi naslov..."

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošalji poštu primatelju..."

#: src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ulazne metode"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Potpuna tamna tema"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Potpuna svijetla tema s plavim elementima"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Srednjeplava tema s tamnim izbornicima i pločom"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Bijelo-crni napis i sličice"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Potpuna svjetlozelena tema"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Srednjezelena tema s tamnim izbornicima i pločom"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Potpuna svijetla tema sa zelenim elementima"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Zelena prenesena tema Clearlooks-Phenix"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "TraditionalOk"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Prenesena tema Clearlooks-Phenix"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (bez kompozitnog upravitelja)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (kompozitni GPU upravitelj Compton)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (napredni i grafičkim procesorom ubrzani efekti radne površine)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"Trenutno koristiš nepoznati i nepodržani upravitelj prozora. Stoga ne možemo "
"jamčiti da će ovdje učinjene promjene biti učinkovite."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE Tweak"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Ponašanje prozora"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Značajke ploče"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Značajke ploče izbornika"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Okolinski izbornici"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Prozorski upravitelj"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Odaberi sličice radne površine koje želiš omogućene:"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Ne prikazuj sadržaj prozora pri njihovu pomicanju "

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Ugađanje izvedbe prozorskog upravitelja."

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Omogući hvatanje prozora"

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "Ukloni ukras raširenih prozora"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Nemoj samoraširiti nove prozore"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Smještaj prozorskog upravljanja."

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Omogući LED tipkovnice"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Omogući spuštajući terminal"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Prikaži sustav"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Prikaži sličice u izbornicima"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Prikaži izbornik ulaznih postupaka u okolinskim izbornicima"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Prikaži upravljački znak univerzalnog koda u okolinskim izbornicima"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Novi prozorski upravitelj bit će pokrenut nakon odabira."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Odaberi prozorskog upravitelja."

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "Odaberi izgled ploče za promjenu korisničkog sučelja."

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22 tč"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Postavi veličinu ikona ploče."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Izaberite veličinu ikona za ikone ploče."

#: ../mate-tweak:1728
msgid "Set the icon size of menu items used in the panel."
msgstr "Postavi veličinu ikona stavki izbornika korištenih na ploči."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Izaberite veličinu ikona za stavke izbornika na. ploči."

#: src/user-admin.c:154 src/user-admin.c:184 src/user-admin.c:192
#: src/user-window.c:280
msgid "Remove User"
msgstr "Ukloni korisnika"

#: src/user-admin.c:300
msgid "The username cannot start with a - ."
msgstr "Korisničko ime ne može početi s - ."

#: src/user-admin.c:594 src/user-base.c:243
msgid "Administrators"
msgstr "Administratori"

#: src/user-admin.c:785 src/user-password.c:302
msgid "generation password"
msgstr "stvaranje zaporke"

#: src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Stvori novog korisnika"

#: src/user-base.c:276
msgid "Automatic logon"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/user-base.c:288
msgid "Login time"
msgstr "Vrijeme prijave"

#: src/user-base.c:300
msgid "Group Manage"
msgstr "Upravljanje grupama"

#: src/user-base.c:303
msgid "Setting Groups"
msgstr "Postavke grupa"

#: src/user-group-window.c:120
msgid "Repeat of group name.Please try another"
msgstr "Ime grupe već postoji. Molimo odaberite drugo ime."

#: src/user-group-window.c:185
msgid "Create New Group"
msgstr "Stvori novu grupu"

#: src/user-group-window.c:886
msgid "Switch Groups"
msgstr "Promijeni grupe"

#: src/user-info.c:39
msgid "Account is disable"
msgstr "Račun je onemogućen"

#: src/user-share.c:333
msgid "Password length needs more than 8 characters"
msgstr "Zaporka ne može biti kraća od 8 znakova"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26 C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:38
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>MATE dokumentacijski projekt</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"radno okruženje</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:53
msgid ""
"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</"
"surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME dokumentacijski tim</"
"surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:120
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Siječanj 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:230
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>October 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Listopad 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:238
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Kolovoz 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tipka prečaca"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Postavke udaljene radne površine"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label for View->Menubar menu item
#: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319
#: ../help/C/synaptic.xml:265(entry) zim/gui/mainwindow.py:703
msgid "Menubar"
msgstr "Traka izbornika"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:421
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju za listanje mapa prije datoteka kada sortirate mapu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Gornja rubna ploča"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Donja rubna ploča"

#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Nema ključa"

#: src/window.ui:86
msgid "Open a Document"
msgstr "Otvori dokument"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "O ovom dokumentu"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "formatiraj"

#: misc-utils/findmnt.c:796
msgid "mount"
msgstr "mount"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "okno"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Dijeli datoteke preko mreže</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Dijeli datoteke putem bluetootha</b>"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Dijeli javne datoteke putem _bluetootha"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Dopust_i udaljenim uređajima brisanje datoteka"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Zatraži od ud_aljenih uređaja spajanje s ovim računalom"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Primi datoteke putem bluetootha</b>"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:5
msgid "User Share"
msgstr "Korisničko dijeljenje"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:6
msgid "Integrates with user-share"
msgstr "Spaja se s user-share"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexftp"
msgstr "Osobno dijeljenje datoteka obexftp"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Pokreni osobno dijeljenje datoteka ako je omogućeno"

#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexpush"
msgstr "Osobno dijeljenje datoteka obexpush"

#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing webdav"
msgstr "Osobno dijeljenje datoteka webdav"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Pokreni prilagodbe osobnog dijeljenja datoteka"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Nije moguće pokrenuti prilagodbe osobnog dijeljenja datoteka"

#: src/share-extension.c:180
msgid "May be used to share or receive files"
msgstr "Može se koristiti za dijeljenje ili primanje datoteka"

#: src/share-extension.c:182
msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
msgstr "Može se dijeliti putem mreže ili bluetootha"

#: src/share-extension.c:191
msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
msgstr "Može se koristiti za primanje datoteka putem bluetootha"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:38
msgid "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:139
msgid "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"
msgstr "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149 C/index.docbook:159 C/index.docbook:169
#: C/index.docbook:179
msgid "Sun GNOME Documentation Team <email>gdocteam@sun.com</email>"
msgstr "Sun GNOME dokumenatacijski tim <email>gdocteam@sun.com</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:189
msgid "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"
msgstr "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"

#: dlls/jscript/jscript.rc:43 dlls/jscript/jscript.rc:44
msgid "Invalid character"
msgstr "Neispravan znak"

#: rules/base.xml:7207
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter tipka na tipkovnici"

#: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597
msgid "Quotation mark"
msgstr "Navodnici"

#: dlls/user32/user32.rc:92 dlls/user32/user32.rc:75
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"

#: src/files.c:414 src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' je direktorij"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Unesi datoteku"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Spremi &kao..."

#: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
#: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "vlasnik"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"

#: share/html/Articles/Elements/QuickSearch:48
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:68 share/html/Elements/ShortcutHelp:76
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"

#: terminal.py:229
msgid "cd"
msgstr "cd"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:272
msgid "Owner name"
msgstr "Ime vlasnika"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:556
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"

#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Informacije"

#: ../src/common/stockitem.cpp:205 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326
#: programs/view/view.rc:42 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 dlls/user32/user32.rc:32
#: dlls/user32/user32.rc:45 programs/conhost/conhost.rc:84
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Veličina"

#: src/window/song_tile.rs:359
msgid "Unselect"
msgstr "Poništi odabir"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Podesi VD višediskovne uređaje"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Višediskovlje (VD) je nedostupno"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Trenutni kernel ne podržava višediskovne (VD) uređaje. To se može riješiti "
"učitavanjem potrebnih modula."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Stvori VD uređaj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Obriši VD uređaj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Radnje podešavanja višediskovlja"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr ""
"Ovo je izbornik za podešavanje višediskovnog (VD) i softverskog RAID-a."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Odaberite jednu od ponuđenih radnji za podešavanje višediskovnih uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Nema dostupnih RAID particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Nema dostupnih nekorištenih particija vrste \"Linux RAID Autodetect\". "
"Stvorite takvu particiju, ili obrišite već korišteni višediskovni uređaj "
"kako bi oslobodili njegove particije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Ako imate takve particije, one možda sadrže stvarne datotečne sustave i kao "
"takve nisu raspoložive za korištenje na ovom alatu podešavanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Nema dovoljno raspoloživih RAID particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Nema dovoljno raspoloživih RAID particija za vaša odabrana podešavanja. "
"Imate raspoloživih ${NUM_PART} RAID particija, ali vaše podešavanje "
"zahtijeva ${REQUIRED} RAID particija."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Vrsta višediskovnog uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Odaberite vrstu višediskovnog uređaja koji će biti stvoren."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktivni uređaji za RAID0 višediskovni uređaj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Odabrali ste stvaranje RAID0 polja. Odaberite aktivne uređaje u tome polju."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Broj aktivnih uređaja za RAID${LEVEL} polje:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} polje sadržavati će obje i aktivne i pričuvne particije. "
"Aktivne će se particije koristiti, dok će se pričuvni uređaji koristiti samo "
"ako jedan ili više aktivnih uređaja zataji. Potrebno je imati najmanje "
"${MINIMUM} aktivna uređaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "NAPOMENA: ove postavke se ne mogu promijeniti kasnije."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktivni uređaji za RAID${LEVEL} višediskovni uređaj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Odabrali ste stvaranje RAID${LEVEL} polja sa ${COUNT} aktivnih uređaja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Odaberite koje particije su aktivni uređaji. Morate odabrati točno ${COUNT} "
"particija."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Broj pričuvnih uređaja za RAID${LEVEL} polje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Pričuvni uređaji za RAID${LEVEL} višediskovni uređaj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Odabrali ste stvaranje RAID${LEVEL} polja sa ${COUNT} pričuvnih uređaja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Odaberite koje će se particije koristiti kao pričuvne. Možete odabrati do "
"${COUNT} particija. Ako odaberete manje od ${COUNT} uređaja, preostale "
"particije će biti dodane polju kao \"nedostaje\". Kasnije ćete i njih moći "
"dodati polju."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Raspored RAID10 višediskovnih uređaja:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Raspored mora biti n, o, ili f (poredak kopija) zatim treba ići broj (broj "
"kopija svakog komada). Broj mora biti manji ili jednak broju aktivnih "
"uređaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Slovo opisuje poredak kopija:\n"
" n - bliske kopije: Višestruke kopije jednog bloka podataka su na sličnim\n"
"     mjestima na različitim uređajima.\n"
" f - udaljene kopije: Višestruke kopije su na sasvim različitim mjestima\n"
" o - offset kopije: Umjesto da se komadi podataka udvostručuju unutar "
"trake,\n"
"     cijele trake se udvostručuju ali se rotiraju za jedan uređaj, tako da\n"
"     dupli blokovi stoje na različitim uređajima."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Višediskovni uređaj za brisanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Brisanje višediskovnog uređaja zaustavit će ga i obrisati superblokove svih "
"njegovih komponenti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da vam to neće omogućiti trenutno korištenje particije ili "
"uređaja u novom višediskovnom uređaju. Polje će biti neupotrebljivo nakon "
"brisanja."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Ako odaberete uređaj za brisanje, dobit ćete neke obavijesti o tome i "
"mogućnost prekidanja tog postupka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Nema raspoloživih višediskovnih uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Nema raspoloživih višediskovnih uređaja za brisanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Stvarno želite obrisati ovaj višediskovni uređaj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Potvrdite želite li stvarno obrisati sljedeći višediskovni uređaj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Uređaj:            ${DEVICE}\n"
" Vrsta:             ${TYPE}\n"
" Sadrži uređaje:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Neuspjelo brisanje višediskovnog uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri brisanju višediskovnog uređaja. Možda je se koristi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Pretraživanje uklonjivih medija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr ""
"Nemoguće čitanje uklonjivog medija, ili upravljački programi nisu pronađeni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Pojavio se problem u čitanju podataka s uklonjivih medija. Pobrinite se da "
"je ispravan medij prisutan. Ako u nastavku imate problema, vaš uklonjivi "
"medij možda je oštećen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Učitaj upravljačke programe s uklonjivog medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Najvjerojatnije trebate učitati upravljačke programe s uklonjivih medija "
"prije nastavka instalacije. Ako znate da će instalacija raditi bez dodatnih "
"upravljačkih programa, možete preskočiti ovaj korak."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Ako trebate učitati upravljačke programe, umetnite prikladan uklonjivi "
"medij, poput diskete ili USB memorije koja sadrži upravljačke programe prije "
"nastavka."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Učitaj upravljačke programe s uklonjivog medija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Nepoznat uklonjivi medij. Ipak pokušaj učitati?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Otkriven uklonjivi medij koji ne sadrži poznate upravljačke programe. "
"Osigurajte da je umetnut ispravan medij. Ipak možete nastaviti ako imate "
"neslužbeni uklonjivi medij upravljačkih programa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Umetnite ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') najprije."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Uslijed zavisnosti između paketa, upravljački program mora biti učitan "
"ispravnim redoslijedom."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Učitaj upravljačke programe s drugog uklonjivog medija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Kako bi učitali dodatne upravljačke programe s drugog uklonjivog medija, "
"umetnite prikladan uklonjivi medij, poput diskete ili USB memorije koja "
"sadrži upravljačke programe prije nastavka."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radioamaterstvo"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Rukovanje podacima"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Mobilni uređaji"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Vijesti na webu"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_hr.po (menu)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
#: data/planner.desktop.in:4
msgid "Project Management"
msgstr "Upravljanje projektima"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Obrada podataka"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "Medicina"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Školjke"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Jezično okruženje"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Upravljanje paketima"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminal-emulatori"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "TV i radio"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Web razvoj"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Avanture"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Zagonetke"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Upravljači prozorima"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM Moduli"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Radni prostor"

# Frequently used unofficial sections.
# From Apps/Net/Mozilla Components
#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Dijelovi Iceapea"

# From Games/Toys/Teddies
#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Medvjedići"

#: ../menulibre.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "Uređivač izbornika"

#: ../menulibre.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the menu"
msgstr "Dodaj ili ukloni program iz izbornika"

#. Translators: This option adds a new application entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:2
msgid "Add _Launcher"
msgstr "Dodaj _pokretač"

#. Translators: This option adds a new directory entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:4
msgid "Add _Directory"
msgstr "Dodaj _direktorij"

#. Translators: This option adds a new separator entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:6
msgid "Add _Separator"
msgstr "Dodaj _razdjelnik"

#. Translators: Icon popup menu item to browse available icons.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:8
msgid "Browse Icons…"
msgstr "Pregleda ikone...."

#. Translators: Icon popup menu item to browse files for an icon file.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:10
msgid "Browse Files…"
msgstr "Pregledaj datoteke..."

#. Translators: Toolbar button to save the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:12
msgid "Save Launcher"
msgstr "Spremi pokretač"

#. Translators: This error is displayed in a notice at the top of the application when one or more desktop files fails processing.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:27
msgid "Invalid desktop files detected! Please see details."
msgstr ""
"Otkrivene su neispravne datoteke radne površine! Molim pogledajte "
"pojedinosti."

#. Translators: Placeholder text/hint for the application name entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:35
msgid "Application Name"
msgstr "Naziv aplikacije"

#. Translators: Tooltip for the "Path" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:44
msgid "The working directory."
msgstr "Radni direktorij."

#. Translators: Header for the commonly used application fields.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:48
msgid "Application Details"
msgstr "Pojedinosti programa"

#. Translators: "NoDisplay" on/off switch. When enabled, the application will not be shown in menus, but will be available for MIME type associations etc.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:60
msgid "Hide from menus"
msgstr "Sakrij od izbornika"

#. Translators: Window title for the Select Icon dialog
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:74
msgid "Select an icon…"
msgstr "Izaberite ikonu..."

#. Translators: Tooltip for the "GenericName" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:85
msgid "Generic name of the application, for example \"Web Browser\"."
msgstr "Generičko ime programa, na primjer \" Web preglednik\"."

#. Translators: Tooltip for the "NotShowIn" text entry. Possible values "Budgie", "Cinnamon", "EDE", "GNOME", "KDE", "LXDE", "LXQt", "MATE", "Pantheon", "Razor", "ROX", "TDE", "Unity", "XFCE", and "Old" should not be translated.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:89
msgid ""
"A list of environments that should not display this entry. You can only use "
"this key if \"OnlyShowIn\" is not set.\n"
"Possible values include: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"
msgstr ""
"Lista radnih okruženja koja ne bi trebala prikazivati ovaj unos. Možete "
"koristiti ovu tipku ako \"Prikaži samo u\" nije postavljena.\n"
"Moguće vrijednosti uključuju: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"

#. Translators: "NotShowIn" text entry. A list of environments that should not display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:92
msgid "Not Shown In"
msgstr "Ne prikazuj u"

#. Translators: Tooltip for the "OnlyShowIn" text entry. Possible values "Budgie", "Cinnamon", "EDE", "GNOME", "KDE", "LXDE", "LXQt", "MATE", "Pantheon", "Razor", "ROX", "TDE", "Unity", "XFCE", and "Old" should not be translated.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:94
msgid ""
"A list of environments that should display this entry. Other environments "
"will not display this entry. You can only use this key if \"NotShowIn\" is "
"not set.\n"
"Possible values include: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"
msgstr ""
"Lista radnih okruženja koja bi trebala prikazivati ovaj unos. Možete "
"koristiti ovu tipku ako \"Prikaži samo u\" nije postavljena.\n"
"Moguće vrijednosti uključuju: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"

#. Translators: "OnlyShowIn" text entry. A list of environments that should display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:97
msgid "Only Shown In"
msgstr "Prikaži samo u"

#. Translators: Tooltip for the "TryExec" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:99
msgid ""
"Path to an executable file to determine if the program is installed. If the "
"file is not present or is not executable, this entry may not be shown in a "
"menu."
msgstr ""
"Putanja do izvršne datoteke koja određuje je li program instaliran. Ako "
"datoteka nije prisutna ili nije izvršna, ovaj unos možda neće biti prikazan "
"u izborniku."

#. Translators: "TryExec" text entry. Path to an executable file to determine if the program is installed.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:101
msgid "Try Exec"
msgstr "Probaj Exec"

#. Translators: Tooltip for the "Hidden" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:116
msgid ""
"If set to \"True\", the result for the user is equivalent to the .desktop "
"file not existing at all."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na \"Istinito\", rezultat za korisnika bi trebao biti "
"jednak kao da .desktop datoteka uopće ne postoji."

#. Translators: Tooltip for the "Implements" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:125
msgid "A list of interfaces that this application implements."
msgstr "List sučelja koja ovaj program primjenjuje."

#. Translators: About Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:38
msgid "About MenuLibre"
msgstr "O MenuLibre"

#. Translators: Help Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:60
msgid "Do you want to read the MenuLibre manual online?"
msgstr "Želi te li čitati MenuLibre priručnik online?"

#. Translators: Help Dialog, confirmation button. Navigates to
#. online documentation.
#: ../menulibre/Dialogs.py:69
msgid "Read Online"
msgstr "Čitaj Online"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_hr.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:392 mousepad/mousepad-dialogs.c:532
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:142
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:64
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:198
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:54
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:54
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:99
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:141
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:59
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:164
#: share/html/Admin/Queues/People.html:134
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:115
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:60
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:89
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:93 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:132
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:80 share/html/Admin/Users/Modify.html:235
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:91
#: share/html/Dashboards/Modify.html:72
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:231 share/html/Prefs/Other.html:80
#: share/html/Prefs/QueueList.html:66 share/html/Prefs/Search.html:67
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:61 share/html/SelfService/Prefs.html:85
#: share/html/Ticket/Modify.html:68 share/html/Ticket/ModifyAll.html:137
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:60 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:67
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91 share/html/Ticket/Reminders.html:63
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:67
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:59
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:164
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:58
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:66
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:58
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:280
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:56
#: share/html/Admin/Global/Template.html:107
#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:56
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:87
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:68
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:126
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:79
#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:107
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:72
#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:108
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:139
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:61
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:119
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:62
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:106
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/SubSection:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:143
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:335
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:86 share/html/Admin/Users/Modify.html:215
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:96
#: share/html/Dashboards/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:265
#: share/html/Prefs/CatalogList.html:69
#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:74 share/html/Prefs/Other.html:81
#: share/html/Prefs/QueueList.html:69 share/html/Prefs/Search.html:72
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:76 share/html/SelfService/Prefs.html:84
#: share/html/Ticket/Modify.html:70 share/html/Ticket/ModifyAll.html:132
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:62 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98 share/html/Ticket/Reminders.html:65
msgid "Save Changes"
msgstr "Spremi promjene"

#. Translators: Save On Close Dialog, secondary text.
#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:95 ../menulibre/Dialogs.py:124
msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost."
msgstr "Ako ne spremite pokretač, sve će izmjene biti izgubljene."

#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:121
msgid "Do you want to save the changes before leaving this launcher?"
msgstr "Želite li spremiti izmjene prije napuštanja ovoga pokretača?"

#. Translators: Revert Dialog, window title.
#. Translators: Revert Dialog, confirmation button.
#: ../menulibre/Dialogs.py:160 ../menulibre/Dialogs.py:171
msgid "Restore Launcher"
msgstr "Obnovi pokretač"

#. Translators: Revert Dialog, primary text. Confirmation to revert
#. all changes since the last file save.
#: ../menulibre/Dialogs.py:163
msgid "Are you sure you want to restore this launcher?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obnoviti ovaj pokretač?"

#. Translators: Revert Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:165
msgid ""
"All changes since the last saved state will be lost and cannot be restored "
"automatically."
msgstr ""
"Sve izmjene od zadnjeg spremljenog stanja biti će izgubljene i neće se moći "
"automatski obnoviti."

#. Translators: Launcher Removed Dialog, primary text. Indicates that
#. the selected application is no longer installed.
#: ../menulibre/Dialogs.py:198
msgid "No Longer Installed"
msgstr "Nije više instaliran"

#. Translators: Launcher Removed Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:200
msgid ""
"This launcher has been removed from the system.\n"
"Selecting the next available item."
msgstr ""
"Ovaj pokretač je uklonjen iz sustava.\n"
"Odabirem slijedeću dostupnu stavku."

#. Translators: Not Found In PATH Dialog, primary text. Indicates
#. that the provided script was not found in any PATH directory.
#: ../menulibre/Dialogs.py:214
#, python-format
msgid "Could not find \"%s\" in your PATH."
msgstr "Ne mogu naći \"%s\" na vašoj PUTANJI."

#. Translators: Save Error Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:235
msgid "Do you have write permission to the file and directory?"
msgstr "Imate li dozvolu pisanja za datoteku i direktorij?"

#. Translators: Identify Window Dialog, secondary text. The selected
#. application is displayed in the placeholder text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:254
#, python-format
msgid "Click on the main application window for '%s'."
msgstr "Kliknite na glavni ptozor programa za  '%s'."

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:69
msgid "WINE"
msgstr "WINE"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:71
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfiguracija radne površine"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:75
msgid "Hardware configuration"
msgstr "Konfiguracija sklopovlja"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:77
msgid "GNOME application"
msgstr "GNOME program"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:79
msgid "GTK+ application"
msgstr "GTK+ program"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:89
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:91
msgid "Xfce menu item"
msgstr "Stavka Xfce izbornika"

#. Translators: This link goes to the online documentation with more
#. information.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:269
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href='%s'>online documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Molim vidite <a href='%s'>dokumentaciju na mreži</a> za više informacija."

#. Translators: Add Launcher action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:390
msgid "Add _Launcher…"
msgstr "Dodaj _pokretač..."

#. Translators: Add Launcher action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:392
msgid "Add Launcher…"
msgstr "Dodaj pokretač..."

#. Translators: Add Directory action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:399
msgid "Add _Directory…"
msgstr "Dodaj _direktorij..."

#. Translators: Add Directory action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:401
msgid "Add Directory…"
msgstr "Dodaj direktorij..."

#. Translators: Add Separator action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:408
msgid "_Add Separator…"
msgstr "_Dodaj razdjelnik..."

#. Translators: Add Separator action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:410
msgid "Add Separator…"
msgstr "Dodaj razdjelnik..."

#. Translators: Execute action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:455
msgid "Execute Launcher"
msgstr "Izvrši pokretač"

#. Translators: "This Entry" launcher-specific category group
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:928
msgid "This Entry"
msgstr "Ovaj unos"

#. Translators: Placeholder text for a newly created action
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:989
msgid "New Shortcut"
msgstr "Nova Prečica"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1139
msgid "Select a working directory…"
msgstr "Odaberite radni direktorij..."

#. Translators: This error is displayed when the user does not
#. have sufficient file system permissions to delete the
#. selected file.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1389
msgid "You do not have permission to delete this file."
msgstr "Nemate dozvolu za brisanje ove datoteke."

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1637
msgid "New Launcher"
msgstr "Novi pokretač"

#. Translators: Confirmation dialog to delete the selected
#. separator.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2118
msgid "Are you sure you want to delete this separator?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj razdjelnik?"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreIconSelection.py:78
msgid "Select an image…"
msgstr "Odaberite sliku..."

#. Translators: Placeholder text for a new menu item name.
#: ../menulibre/MenulibreXdg.py:46
msgid "New Menu Item"
msgstr "Nova stavka izbornika"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Prikaži izbornik aplikacije"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Prikaži minijaturu sadržaja prozora u Alt-Tab"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Metacity će prikazati minijaturu sadržaja prozora u Alt-"
"Tab prozoru umjesto samo ikona."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid ""
"Determines whether Metacity is a compositing manager. DEPRECATED: This key "
"is deprecated, use the “compositor” instead."
msgstr ""
"Određuje je li Metacity upravitelj za kompozitiranje. ZASTARJELO: Ovaj ključ "
"je zastario. umjesto koristite “compositor”."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:34
msgid ""
"Compositor that Metacity will use for compositing. Possible values are "
"“none”, “xrender” and “xpresent”."
msgstr ""
"Kompozitor koji će Metacity koristiti za kompozitiranje. Moguće vrijednosti "
"su “none”, “xrender” i “xpresent”."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:52
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Ponašanje smještanja prozora"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:53
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Metacitjevo uobičajeno ponašanje namještanja prozora je pametno (first-fit), "
"slično ponašanjima u nekim drugim upraviteljima prozora. Pokušati će "
"poravnati prozore tako da se ne preklapaju. Za ovakvo ponašanje postavite "
"ovu mogućnosti na \"pametno\". Ova mogućnost može biti postavljena na "
"\"sredina\" kako bi smjestila novi prozor na sredinu radne površine, "
"\"izvorno\" za gornje lijeve kuteve radnih prostora, ili \"naizmjenično\" za "
"stavljanje novih prozora na naizmjenično odabrane lokacije na radnim "
"prostorima."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Naziv teme"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Ova postavka se samo koristi ako je Metacity odabran kao vrsta teme. Morate "
"pružiti valjani naziv Metacity teme, u suprotnome Metacity ćse se vratiti na "
"zadanu GTK+ temu - Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Vrsta teme"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metacity podržava dvije vrste tema - GTK+ (gtk.css) i Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: svi podaci su učitani iz CSS-a. To je ista tema "
"koju koristi Mutter za ukrašavanje na poslužiteljima i GTK+ za ukrašavanje "
"na klijenitma. Metacity tema: podaci su učitani iz metacity-theme-x.xml i "
"CSS-a. Kada koristite ovu vrstu teme morate pružati valjani naziv teme."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:122
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Tamna tema:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Frame Type:"
msgstr "Vrsta okvira:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:177
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Prilagodljivi dijalog"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:181
msgid "Attached"
msgstr "Priloženo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:209
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Oznake okvira:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:224
msgid "Has Focus"
msgstr "Sadrži fokus"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:321
msgid "Button Layout:"
msgstr "Raspored tipka:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:360
msgid "Composited:"
msgstr "Složeno:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:468 theme-viewer/theme-viewer-window.c:636
msgid "Choose Theme"
msgstr "Odabir teme"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:652 theme-viewer/theme-viewer-window.c:982
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Metacity preglednik tema"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"Specifikacije GTK prilagođene boje moraju sadržavati naziv boje i zamjenu u "
"zagradama, npr. gtk:custom(foo,bar); se ne može obraditi '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:277
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Gtk:custom format je 'gtk:custom(naziv_boje,fallback)', '%s' ne pristaje "
"formatu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:310
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Specifikacije GTK prilagođene boje moraju imati stanje u zagradama, npr. gtk:"
"fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje; se ne može obraditi '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:323
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Specifikacije GTK prilagođene boje moraju imati zatvorene zagrade nakon "
"stanja, npr. gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje; se ne može obraditi '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:332
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Ne razumijem stanje '%s' u specifikacijama boje"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:344
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Ne razumijem komponentu boje '%s' u specifikacijama boje"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:370
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Format maske je 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' ne pristaje formatu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:380
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Nemoguća obrada alfa vrijednosti '%s' u zamaskiranoj boji"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:389
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrijednost'%s' u zamaskiranoj boji je između 0.0 i 1.0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:432
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Format sjenčanja je 'shade/base_color/factor', '%s' ne pristaje formatu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:442
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Nemoguća obrada vrijednosti sjenčanja '%s' u osjenčanoj boji"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:451
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Veličina sjenčanja '%s' u osjenčanim bojama je negativna"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Nemoguća obrada boje '%s'"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr ""
"Izraz koordinacije ima nepoznatu vrijednost varijable ili konstantu '%s'"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1246 libmetacity/meta-draw-spec.c:1266
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1286
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "geometrija okvira nije određena '%s' dimenzijom"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "geometrija okvira nije određena dimenzijom '%s' za rub '%s'"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:467
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr "Nedostaje <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:324
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> mora biti određen za "
"izgled ovog okvira"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:41
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass::load nije implementiran za '%s'"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Nema '%s' svojstava na elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:364
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Ne može se obraditi '%s' kao cijeli broj"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:372 libmetacity/meta-theme-metacity.c:589
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Ne razumijem prateće znakove '%s' u nizu '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:490
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom <%s> elementu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:512 libmetacity/meta-theme-metacity.c:556
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravno u <%s> elementu ovog sadržaja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:581 libmetacity/meta-theme-metacity.c:619
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Nemoguća obrada '%s' kao pomične točke broja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:651
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Alfa mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), ali je %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neispravna veličina naslova '%s' (mora biti jedan od xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:726 libmetacity/meta-theme-metacity.c:754
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Booleove vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne '% s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:783 libmetacity/meta-theme-metacity.c:820
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:858
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Korisnički određene konstante moraju biti s velikim slovima; '%s' ali nisu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:792 libmetacity/meta-theme-metacity.c:829
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:867
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Konstanta '%s' je već određena"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1137
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s> naziv '%s' se već drugi put koristi"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1183
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1285
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> sadržajni '%s' nije određen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1196
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija '%s' nije određena"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Nepoznat vrsta %s na <%s> elementu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1327
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Nepoznat style_set %s na <%s> elementu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Vrsta prozora '%s' je već dodijeljena setu izgleda"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti oboje 'button_width'/'button_height' i 'aspect_ratio' "
"za tipke"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Omjer '%s' je nepoznat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Rub '%s' je nepoznat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Udaljenost '%s' je nepoznata"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija tipke '%s' ne postoji u ovoj inačici (%d, potrebna je %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Nepoznato stanje '%s' za tipku"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Nije određen <draw_ops> s nazivom '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost za svojstvo fokusa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost za stanje svojstva"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Izgled naziva'%s' nije određen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost za promjenu veličine svojstava"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ne bi trebao sadržavati 'resize' svojstvo na <%s> elementu za stanja "
"uvećanja/sjenčanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Ne bi trebao sadržavati 'resize' svojstvo na <%s> elementu za uvećana stanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"'version' svojstvo ne može se koristiti u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
"theme-2.xml"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Nema <%s> postavke za temu '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3878
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Nema postavke okvira izgleda za prozor vrste '%s' u temi '%s', dodaj <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4621
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Neuspješan pronalazak valjane datoteke za temu '%s'"

#: src/core/main.c:102
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autorsko pravo (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan softver; pogledajte izvor za uvjete kopiranja.\n"
"NE postoji jamstvo; čak ni za UTRŽIVOST ili PRIKLADNOST ZA ODREĐENU "
"NAMJENU.\n"

#: src/core/main.c:198 src/core/main.c:215
#, c-format
msgid "Option “%s” is deprecated, use the “--compositor” instead."
msgstr "Mogućnost “%s” je zastarjela, umjesto koristite “--compositor”."

#: src/core/main.c:243
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid compositor"
msgstr "“%s” nije valjan kompozitor"

#: src/core/main.c:284
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zamijeni pokrenuti upravitelj porozorima s Metacityjem"

#: src/core/main.c:340
msgid "Compositor to use"
msgstr "Kompozitor koji se koristi"

#: src/core/prefs.c:905
msgid ""
"Setting “compositing-manager” is deprecated, use the “compositor” instead."
msgstr ""
"Postavka “compositing-manager” je zastarjela, umjesto koristite “compositor”."

#: src/ui/ui.c:853
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Vraćanje natrag na zadanu GTK+ temu - Adwaita"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Vrsta teme za korištenje(\"gtk\" ili \"metacity\")"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Naziv teme za korištenje"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:102
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Učitana <b>%s</b> tema <b>%s</b> u <b>%f</b> sekundi."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:132
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"SadržiMetaFrameBorders u <b>%f</b> sekundi (CSS se učitava, "
"PangoFontDescription stvaranje i izračunavanje visine naslova)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:207
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Iscrtaj <b>%d</b> okvir u <b>%f</b> strani klijenta sekundi (<b>%f</b> "
"milisekundi po okviru) i <b>%f</b> sekundama u zidnnom satu uključujući "
"resurse X poslužitelja (<b>%f</b> milisekundi po okviru)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:244
msgid "Run again"
msgstr "Pokreni ponovno"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "Brisač metapodataka"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "Izbriši metapodatke iz datoteka"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "Metapodaci;uklanjanje;brisanje;brisač;"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "Prikaži i izbriši metapodatke u datotekama"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"Metapodaci u datoteci mogu otkriti razne informacije o tebi. Kamere bilježe "
"podatke o tome kada i gdje je slika snimljena te koja je kamera korištena. "
"Uredski programi automatski dodaju podatke o autoru i tvrtki u dokumente i "
"proračunske tablice. Možda ne želiš da te informacije budu dostupne drugima."

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:28
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"Ovaj program omogućuje prikaz i brisanje (po mogućnosti svih) metapodataka u "
"datotekama."

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "Dodaj mape"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "Izbriši metapodatke"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "Ukloni sve datoteke iz prozora"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "Dodaj _mape"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "Spremi sigurnosne kopije tvojih datoteka!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "Nakon što se datoteke očiste, nema povratka na staro."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Nemoj me više podsjećivati"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "Izbriši svoje tragove"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr "Saznaj više o metapodacima i ograničenjima postupka čišćenja"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "Ukloni datoteku iz popisa"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "Očišćeno"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "_Isprazni prozor"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "_O programu Brisač metapodataka"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "Postavke čišćenja"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:27
msgid "Lightweight Cleaning"
msgstr "Jednostavno čišćenje"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "Saznaj više o jednostavnom čišćenju"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "Odaberi datoteke koje želiš očistiti"

#: application/data/ui/Window.ui:138
msgid "Choose folders to clean"
msgstr "Odaberi mape koje želiš očistiti"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:249
msgid "An error occured during the cleaning."
msgstr "Dogodila se greška tijkom čišćenja."

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:252
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr "Tijekom čišćenja se dogodila greška, očišćena datoteka nije pronađena"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:58
msgid "The File Has Been Cleaned"
msgstr "Datoteka je očišćena"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:60
msgid ""
"Known metadata have been removed, however the cleaning process has some "
"limitations."
msgstr ""
"Poznati metapodaci su uklonjeni, međutim postupak čišćenja sadrži neka "
"ograničenja."

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "Nije moguće čitati datoteku"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "Vrsta datoteke nije podržana"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "Nije moguće provjeriti metapodatke"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "Nema poznatih metapodataka"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "Nije moguće ukloniti metapodatke"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "Datoteka će se za svaki slučaj svejedno očistiti."

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "Dodaj datoteke iz podmapa"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "Obrađivanje datoteke {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "Čićenje datoteke {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:79
#, python-format
msgid "%i file cleaned."
msgid_plural "%i files cleaned."
msgstr[0] "%i datoteka očišćena."
msgstr[1] "%i datoteke očišćene."
msgstr[2] "%i datoteka očišćeno."

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:84
#, python-format
msgid "%i error occured."
msgid_plural "%i errors occured."
msgstr[0] "Dogodila se %i greška."
msgstr[1] "Dogodile su se %i greške."
msgstr[2] "Dogodile su se %i greške."

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori web preglednik"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Pretraži web"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Preglednik"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Novi prozor privatnog pretraživanja"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privatno pretraživanje"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Otvori novi prozor privatnog pretraživanja"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snimak spremljen u:%s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Pokreni ADDRESU kao web aplikaciju"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi MAPU kao mapu podešavanja"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Prijenosni način, sve datoteke izvršavanja su spremljene na istome mjestu"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Običan GTK+ prozor s WebKitom, srodan GtkLauncheru"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Pokreni s gdb-om i spremi povratno praćenje pri rušenju"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreni odabrani naziv datoteke kao javaskriptu"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Uslikaj određeni URI"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Pokreni određenu naredbu"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Prikaži dostupne naredbe za pokretanje sa -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokiraj URI-ije prema UZORKU običnog izraza"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Vrati Midori na početne postavke nakon SEKUNDI sekundi neaktivnosti"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Greška: \"gdb\" nije pronađen\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Provjeri za novu inačicu na:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj za_bilješku"

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Proširenja"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Korisničke skripte"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Korisnički_izgled"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prijenosi"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_riključci"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorene kartice"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Oštećeni dokument."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neprepoznati format zabilješke."

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Idi na sljedeću podstranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Web pretraga…"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Neuspjela nadopuna naslova: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekivana postavka  '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekivana radnja '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatno pretraživanje)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Odaberi [tekst]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Uredi mapu"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Upišite naziv nove zabilješke i odaberite gdje ćete je držati."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Upišite naziv ove mape i odaberite gdje ćete je držati."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Prikaži u traci _zabilješki"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj u _brzo biranje"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Spremi pridružene _resurse"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Otvoren je novi prozor"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Otvorena je nova kartica"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ponovno učitaj stranicu bez predmemorije"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Kako bi koristili gornji URI otvorite agregator vijesti. Tamo se nalazi "
"uobičajeno izbornik ili tipka \"Nova pretplata\", \"Novi kanal vijesti\" ili "
"slično.\n"
"Alternativno možete ići u Osobitosti, Vrste datoteka, i odaberite Agregator "
"vijesti. Sljedeći puta kada kliknete na ikonu kanala vijesti, automatski će "
"se dodati."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Novi kanal vijesti"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Uključi upravljanje pokazivačem teksta"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Pritiskom na tipku F7 uključuje se Pregledavanje pokazivačem. Kada je "
"aktivna, pokazivač teksta se pjavljuje na svim web stranicama."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Pregledavanje pokazivačem"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori sve u _karticama"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Uvezi zabilješke…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Uvezi zabilješke"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvezi iz datoteke"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Neuspješan uvoz zabilješki"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL zabilješke"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape zabilješke"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Neuspješan izvoz zabilješki"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Jednostavan web preglednik."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Pogledajte about:version za informacije inačice."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ova aplikacije je je slobodan softver; možete ga besplatno dijeliti i/ili "
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence koju je izdala Zaklada "
"slobodnog softvera; bilo prema 2.1 inačici ili (ako želite) prema novijoj."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Spremi stranicu kao…"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u brzo _biranje"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pretplati se na _kanal vijesti"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Pošalji poveznicu stranice putem e-pošte"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zatvori s_ve prozore"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Zalijepi i n_astavi"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Podesi osobitosti aplikacije"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Povećaj razinu uvećanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Smanji razinu uvećanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Prikaži izvorni _kôd"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Prikaži _DOM izvorni kôd"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Pr_egledavanje pokazivačem"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Pomiči _lijevo"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Pomiči _dolje"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Pomiči _gore"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Pomiči _desno"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Čitljivo"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Idi na prijašnju podstranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Sljedeća ili naprijed"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Idi u sljedeću podstranicu ili sljedeću stranicu u povijesti"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrati _zatvorenu karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Dodaj novu _mapu"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Uvezi zabilješke…"

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Izvezi zabilješke…"

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Upravljanje pretraživačima…"

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Obriši privatne podatke…"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Provjeri stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Pomakni karticu na _prvi položaj"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Pomakni karticu natrag"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Pomakni karticu naprijed"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Pomakni karticu na _posljednji položaj"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusiraj _trenutnu karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusiraj _sljedeći prikaz"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Prikaži samo ikonu _trenutne kartice"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori os_tale kartice"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvori posljednju _sesiju"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Česta pitanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5458 mousepad/resources/gtk/menus.ui:216
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:445 thunar/thunar-window.c:676
msgid "_Menubar"
msgstr "_Traka izbornika"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigacijska traka"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Bočni _panel"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Bočni panel"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Traka zabilješki"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Tradicionalni kineski (BIG5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanski  (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Prilagođeno…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje povijesti: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Razdjelnik"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokacija…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvori određenu lokaciju"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Pretraži ili upiši adresu"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Web pretraga…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Pokreni web pretragu"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ponovno otvori prije zatvorenu karticu ili prozor"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Prikaži spremljene zabilješke"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Prikaži popis svih otvorenih kartica"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Podešavanje proširenja '%s' ne može biti učitano: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Podešavanje proširenja '%s' ne može biti spremljeno: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Ne vjeruj ovoj web stranici"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Vjeruj ovoj web stranici"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Izvezi vjerodajnicu"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je još u budućnosti."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Vjerodajnica je opozvana prema popisu opoziva GTlsConnection's vjerodajnica."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritam vjerodajnice se smatra nesigurnim."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Neke druge greške su nastale ovjeravanjem vjerodajnice."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Izvezi vjerodajnicu"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Samopotpisana"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Sigurnosne pojedinosti"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Nije provjereno"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Provjereno i šifrirano povezivanje"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Otvoreno, nešifrirano povezivanje"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Poravnaj bočni panel u desno"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Poravnaj bočni panel u lijevo"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Prikaži brzo biranje"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Prikaži početnu stranicu"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Prikaži otvorene kartice od prošloga puta"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Prikaži kartice od prošloga puta bez učitavanja"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Prikaži praznu stranicu"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Prikaži zadanog pretraživača"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Prikaži prilagođenu stranicu"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski  (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Trenutnoj kartici"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone i tekst"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy poslužitelj"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Nema proxy poslužitelja"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Izgled alatne trake"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Uvijek koristi moj odabir slova"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Zaobiđi slova odabrana web stranicama s korisnikovim osobitostima"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Podešavanje ne može biti učitano: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neispravna vrijednost podešavanja '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Neuspjelo umetanje lista izgleda: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Prikaži naslov _kartice"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Prikaži samo _ikone kartice"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Zatvori lijevu _karticu"
msgstr[1] "Zatvori lijeve _kartice"
msgstr[2] "Zatvori lijeve _kartice"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Zatvori os_talu karticu"
msgstr[1] "Zatvori os_tale kartice"
msgstr[2] "Zatvori os_tale kartice"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Vjeruj ovoj web stranici"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Nepoznata sigurnost"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka."

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Uskrati"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s želi znati vašu lokaciju."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Niste povezani s mrežom"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Vaše računalo mora biti povezano s mrežom kako bi dosegnulo “%s”. Povežite "
"se na bežičnu pristupnu točku ili spojite mrežni kabel i pokušajte ponovno."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Niste povezani s internetom"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Izgleda da je vaše računalo povezano s mrežom ali ne može doseći “%s”. "
"Provjerite vaše mrežne postavke i pokušajte ponovno."

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori ne može pronaći stranicu koju tražite"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Stranica locirana na “%s” se ne može pronaći. Provjerite je li web adresa "
"pogrešno upisana."

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ups - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Nešto je pošlo po krivu s '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Pošalji poruku  %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Dodaj _pretraživača..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Otvori _poveznicu"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiraj odredište po_veznice"

#: ../midori/midori-view.c:2386 ../../LocalizedStrings.cpp:227
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otvori _sliku u novom prozoru"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiraj sli_ku"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Spremi s_liku"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu video snimke"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Pretraži _pomoću"

#: ../midori/midori-view.c:2468 ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži web"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otvori _okvir u novoj kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku s %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Vrsta datoteke: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Vrsta datoteke: %s ('%s')"

#: ../midori/midori-view.c:2919 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#, c-format, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pregledaj stranicu - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Učitavanje stranice odgođeno:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Učitavanje je odgođeno zbog nedavnog rušenja ili osobitosti pokretanja."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Učitaj stranicu"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Ispiši pozadinske slike"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Trebaju li pozadinske slike biti ispisane"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s preostalo"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Kontrolni zbroj dan poveznicom se ne podudara. To znači da je datoteka "
"vjerojatno nepotpuna ili je naknadno promijenjena."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može spremiti u ovu mapu."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemate dozvolu za pisanje na ovoj lokaciji."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo je %s preostalo."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klikni za dodavanje prečaca"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Upiši adresu prečaca"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj prečac?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kada se Midori pokrene:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Koristi _trenutnu stranicu"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Zadana vrsta slova"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Zadana vrsta slova za prikaz teksta"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Zadana veličina slova za prikaz teksta"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Vrsta slova nepromjenjive širine"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Vrsta slova za prikaz teksta nepromjenjive širine"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Veličina slova za prikaz teksta nepromjenjive širine"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Najmanja veličina slova korištena za prikaz teksta"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Zadana kôdna stranica"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Učitaj slike automatski"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Omogući skripte"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Omogući WebGL podršku"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Uvećaj tekst i slike"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Dopusti skriptama otvaranje skočnih prozora"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Treba li dopustiti skriptama automatsko otvaranje skočnih prozora"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Početni faktor uvećanja novo otvorenih kartica"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Željeni jezici"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Zarezom odvojeni popis jezika za prikaz višejezičnih stranica, na primjer "
"\"hr\", \"ru,nl\" ili \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spremi preuzete datoteke u:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Izgled alatne trake:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvori nove stranice u:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ponašanje nove kartice:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tipke zatvaranja na karticama"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvori kartice pokraj trenutne"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Treba li otvoriti nove kartice pokraj trenutne kartice ili nakon posljednje"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvori kartice u pozadini"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Podržane vrste proxsija:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Web predmemorija"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Najveća veličina predmemorije web stranica na disku"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificiraj se kao"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Najveći broj dana za spremanje kolačića"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Prihvati kolačiće samo sa posjećenih stranica"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokiraj kolačiće koje su poslale web stranice treće strane"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kolačići pohranjuju podatke prijave, spremljenih igara, ili korisničkih "
"profila u svrhu oglašavanja."

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Smanji navedene pojedinosti poslane na web stranice"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Treba li \"Navedeno\" zaglavlje biti skraćeno prema nazivu računala"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Najveći broj dana spremanja povijesti"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljanje pretraživačima"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj pretraživač"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi pretraživač"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 auth-dialog/main.c:202
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljanje pretraživačima"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Koristi kao _zadano"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Pretraživači ne mogu biti učitani: %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Pretraživači ne mogu biti spremljeni: %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Zabilješke i povijest"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Pretraži pomoću…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pretraži pomoću %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemoguće pokretanje vanjskog programa."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Pretraživanje redka:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvori traku pretraživanja"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d zabilješka"
msgstr[1] "%d zabilješke"
msgstr[2] "%d zabilješki"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d podmapa"
msgstr[1] "%d podmape"
msgstr[2] "%d podmapa"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Mapa sadrži %s i nijednu zabilješku"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Mapa sadrži %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Mapa sadrži %s i %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Zabilješka vodi na: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s i nijedna zabilješka"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi odabranu zabilješku"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Obriši odabranu zabilješku"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novu mapu"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Razdjelnik</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Pretraži zabilješke"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Prije tjedan dana"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti sve stavke povijesti?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Obriši odabranu stavku povijesti"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Obriši cjelokupnu povijest"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
"za otvaranje ove lokacije:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Osobitosti za %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-zbroj provjere:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-zbroj provjere:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Čini se da ova stranica sadrži korisničku skriptu. Želite li ju instalirati?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Čini se da ova stranica sadrži korisnički određen izgled. Želite li ga "
"instalirati?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaliraj korisnički izgled"

#: ../extensions/addons.c:237 dlls/urlmon/urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Nemoj instalirati"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Korisničke skripte"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Korisnički izgledi"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Želite li obrisati '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Obriši korisničku skriptu"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Obriši korisnički izgled"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Datoteka <b>%s</b> će biti trajno obrisana."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču teksta"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvori odredišnu mapu"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaj novi dodatak"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ukloni odabrani dodatak"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Korisnički dodaci"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemoguće nadgledanje mape '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podrška za korisničke skripte i izgled"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obojane kartice"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Oboji svaku karticu različito"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Upravitelj kolačićima"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Briše sve prikazane kolačiće. Ako je filter postavljen, biti će obrisani "
"samo oni kolačići koji odgovaraju filtru."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Želite li obrisati sve kolačiće?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Biti će obrisani samo kolačići koji odgovaraju filtru."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Računalo</b>: %s\n"
"<b>Naziv</b>: %s\n"
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
"<b>Putanja</b>: %s\n"
"<b>Sigurnost</b>: %s\n"
"<b>Trajanje</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Kolačići</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Pretraži kolačiće prema nazivu ili domeni"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Prikaži, pregledaj i obriši kolačiće"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiraj adresu _kartice"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiraj adresu kartica"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiraj adrese svih kartica u međuspremnik"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Odgođeno učitavanje"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Odgodi učitavanje stranice dok stvarno ne počenete koristiti karticu."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Brojevi inačice u zagradama prikazuju inačicu korištenu pri pokretanju."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne pohranjuje nikakve osobne podatke:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ni povijest ni kolačići se ne spremaju."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Proširenja su onemogućena."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 pohrana, lokalna baza podataka i predmemorija aplikacije su "
"onemogućeni."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori sprječava web stranice da prate korisnika:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Preproučeni URL-ovi su smanjeni na veličinu naziva računala."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS predpreuzimanje je onemogućeno."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Jezik i vremenska zona se ne otkrivaju web stranicama."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash i ostali Netscape priključci ne mogu biti prikazani na web stranicama."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dvostruki klik za više informacija"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Ovo proširenje prikazuje glib poruku greške u traci sustava."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri pokušaju preuzimanja datoteke sa sljedećim "
"priključkom:\n"
"%s\n"
"\n"
"Greška:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastavi dalje bez ovog priključka."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Priključak se ne može povezati pomoću aria2:\n"
"Pobrinite se da je aria2 pokrenuta sa omogućenim rpc npr: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"Ako je tako provjerite koristi li ulaz 6800.\n"
"U konačnici provjerite postavke svojeg vatrozida.\n"
"Propustite aria2 kroz ulaz 6800 ako već nije."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja -Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Preuzmi datoteke pomoću Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Preuzmi datoteke pomoću SteadyFlowa"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Preuzmi datoteke pomoću \"%s\" ili prilagođene naredbe"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja - Naredbeni redak"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Naredbeni redak:"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Desni klik na odabir za prilagodbu"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje \"%s\""

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Nemoguće je otvoriti '%s' zbog neuspjelog preuzimanja."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Otvori _s…"

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otvori u pregledniku _slika"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Sakupljač vijesti"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak potrebnog Atom \"entry\" elementa u XML podatku."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak potrebnog Atom \"feed\" elementa u XML podatku."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Posljednja nadopuna: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj novi kanal"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanali"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak korijenskog elementa u XML podatku kanala."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodržani format kanala."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Neuspjela obrada XML kanala: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak \"channel\" elementa u RSS XML podatku."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Pronađena je nepodržana RSS inačica."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak potrebnog RSS \"item\" elementa u XML podatku."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak potrebnog RSS \"channel\" elementa u XML podatku."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanal '%s' već postoji"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Greška učitavanja kanala '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanala"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čitaj Atom/ RSS kanale"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Neuspjelo dodavanje vrijednosti forme: : %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Potrebna je glavna lozinka\n"
"za otvaranje baze podataka lozinke"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamti lozinku na ovoj stranici?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ne sada"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikada za ovu stranicu"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Mijenjaj oblik stanja povijesti"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj oblik povijesti za trenutnu karticu."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Samo aktiviraj oblik povijesti putem kombinacije tipka (Ctrl+Shift+F) po "
"kartici"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Filter oblika povijesti"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Sprema povijest obilka upisanih podatka"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Neuspjeli odabir prijedloga\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nema neposjećenih kartica"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Popis povijesti"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ponašanje zatvaranja kartica"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Prebaci na posljednju pregledavanu karticu"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Prebaci na najnoviju karticu"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Zabljesni prozor na pozadinskim karticama"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Sljedeća nova kartica (popis povijesti)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Sljedeća nova kartica iz povijesti"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Prijašnja nova kartica (popis povijesti)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Prijašnja nova kartica iz povijesti"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Prikaži karticu u pozadini (popis povijesti)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Prikaži trenutno odabranu karticu u pozadini"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Popis povijesti"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Premjesti na posljednju korištenu karticu pri prebacivanju ili zatvaranju "
"kartice"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL neuspio: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Prihvati za sesiju"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka za proširenje: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje izvještaja baze podataka: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Želite li stvarno obrisati sve JavaScript dozvole?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Obriši sve JavaScript dozvole?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ova radnja će obrisati sve JavaScript dozvole. Ponovno ćete biti upitani za "
"dozvole pri svakom posjetu stranice."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Upravitelj primjerka"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Primjerak za globalni NoJS upravitelj"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Podesi NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Ispod je popis svih stranica i pravila postavljenih za njih. Možete obrisati "
"pravila označavanjem unosa i klikom na  <i>Obriši</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Obriši _sve"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "D_opusti skripte na loklanim stranicama"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blokir_aj skripte po zadanome na nepoznatim domenama"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "P_ostavi dozvole na domene druge razine"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Uskrati %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Dopusti %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Dopusti %s ovu sesiju"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Prozor preglednika"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Primjerak Midori preglednika kojemu ovaj prikaz pripada"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Prikaz Midori preglednika kojemu ovaj prikaz pripada"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Stanje ikona izbornika"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Stanje ikona izbornika prikazanih u traci stanja"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Kobna greška se dogodila koja sprječava nastavak NoJS proširenja. Trebali bi "
"ju onemogućiti."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Greška u NoJS proširenju"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanje za proširenje: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanje za proširenje."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka proširenja."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Nemoguće postavljanje strukture baze podataka proširenja."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Primjerak proširenja"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Primjerak Midori proširenja za ovo proširenje"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Primjerak aplikacije"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Primjerak Midori aplikacije kojemu ovo proširenje pripada"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Primjerak baze podataka"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Pokazivač na primjerak sqlite baze podataka koju koristi ovo proširenje"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Putanja do primjerka sqlite baze podataka koju koristi ovo proširenje"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Dopusti lokalne stranice"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Dopusti pokretanje skripta na lokalnim (file://) stranicama"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Samo druga razina"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Smanji svaku domenu na drugu razinu (npr. www.primjer.org u primjer.org) za "
"usporedbu"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Nepoznato pravilo domene"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Pravilo za korištenje na nepoznatim domenama"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Prihvati privremeno"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Upravljaj Midorijem kretnjom miša"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Prilagodi prečace tipkovnice"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Prilagodi pr_ečace…"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Pregledaj i uredi prečace tipkovnice"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Sat trake stanja"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Prikaži datum i vrijeme u traci stanja"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape priključci"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Omogući Netscape priključke"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Značajke trake stanja"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "S lakoćom isključite ili uključite značajke web stranica"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kartice"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anel kartice"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Prikaži kartice na okomitom panelu"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Samo ikone na karticama po zadanome"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nove kartice nemaju naslov po zadanome"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Kartice u jednu"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Kartice koje ste do sada prikupili"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Klik na stavku obnavlja karticu."

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Kartice u _jednu"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
"Zatvara sve otvorene kartice i stvara novu karticu s poveznicama kartica"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:392 dlls/comctl32/comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi alatnu traku"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Odaberite stavke za prikaz na alatnoj traci. Redoslijed stavaka se može "
"promijeniti 'Povuci i ispusti' radnjom."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupne stavke"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane stavke"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Prilagodi alatnu traku…"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Jednostavno uređivanje rasporeda alatne trake"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Obriši privatne podatke"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Obriši privatne podatke"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Obriši sljedeće podatke:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Posljednje otvorene _kartice"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Obriši privatne podatke pri _zatvaranju Midorija"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Spremljene prijave i _lozinke"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Kolačići i podaci web stranice"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ikone web stranica"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Otvori kartice"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Više otvorenih kartica…"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo dodavanje stavke zabilješke: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Neuspjela nadopuna zabilješke: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke zabilješke:%s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Podešavanje se ne može spremiti. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Smeće se ne može spremiti. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori se srušio posljednji puta kada je bio otvoren. Ovaj problem možete "
"prijaviti na %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Promijeni _osobitosti"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogući sva _proširenja"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Prikaži dijalog nakon što se Midori sruši"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Odbaci stare kartice"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Prikaži posljednji zapis _rušenja"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Pokreni u _otklanjatelju grešaka"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Primjerak Midorija je već pokrenut ali ne odgovara.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zabilješke se ne mogu učitati: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesija se ne može učitati: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Smeće se ne može učitati: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Povijest se ne može učitati: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Pojavila se sljedeća greška:"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka za proširenje: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Želite li zaista obrisati sve dozvole kolačića?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Obriši sve dozvole kolačića?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ova radnja će obrisati sve dozvole kolačića. Ponovno ćete biti upitani za "
"dozvole pri svakom posjetu stranice."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Upravitelj dozvola kolačića"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Primjerak trenutnog upravitelja dozvola kolačića"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Podesi dozvolu kolačića"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Ispod je popis svih stranica i pravila postavljenih za njih. Možete obrisati "
"pravila označavanjem unosa i klikom na  <i>Obriši</i>. Isto tako možete "
"dodati pravilo za domene ručno upisom domene ispod, odabirom pravila i "
"klikom na <i>Dodaj</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Pravila za kolačiće domena koje nisu na popisu: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Upitaj za odluku"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Kobna greška se dogodila koja sprječava proširenje upravitelja dozvola "
"kolačića da nastavi. Trebate ga onemogućiti."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Greška u proširenju upravitelja dozvola kolačića"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje globalnog pravila kolačića za postavljanje domene: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Do završetka sesije"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Web stranica %s želi pohraniti %d kolačiće."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Web stranica %s želi pohraniti kolačić."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Višestruke web stranice žele pohraniti ukupno %d kolačića."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Prihvati za ovu _sesiju"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Us_krati"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Uskrati _ovaj puta"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Datum isteka"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Pravilo koje se koristi za domene, ne može se pojedinačno podesiti. To se "
"samo odnosi na buduće ograničenje postavljanja globalnog pravila kolačića u "
"Midori postavkama."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Upravitelj sigurnosti kolačića"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Upravljaj dozvolama kolačića zasebno za svaku stranicu"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje ikone aplikacije na %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje novoga pokretača (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Pokretač je stvoren"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Sada možete pokrenuti <b>%s</b> iz vašega pokretača ili izbornika"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Greška pri stvaranju pokretača"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Nije pronađena \"desc\" datoteka"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Novi _profil"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Stvara novi, neovisni profil i pokretač"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nova _aplikacija"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Stvara novu aplikaciju za određenu stranicu"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Greška pokretanja"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Upravitelj web aplikacijama"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Upravljaj web stranicama instaliranim kao aplikacijama"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje preuzimanja: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvori odredišnu _mapu"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Datoteka '<b>%s</b>' je preuzeta."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' i %d ostale datoteke su preuzete."

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Neke datoteke se preuzimaju"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Zatvori Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Prijenosi će biti prekinuti ako se Midori zatvori."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Upravitelj prijenosa"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Prikaži preuzete datoteke"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Neuspjela nadopuna baze podataka: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Neuspjeli odabir iz baze podataka: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Neuspjeli uvoz zastarjele sesije: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabbi"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Upravljanje karticom i sesijom."

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje redoslijed zadataka za nadopunu zadataka ili "
"ponavljajuće događaje."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Neuspjelo dodavanje nove bilješke u bazu podataka: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje bilješke iz baze podataka: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje bilješke: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Neuspjela nadopuna bilješke: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Stvara novu praznu bilješku, nepovezanu s otvorenim stranicama"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Neuspjeli odabir iz baze podataka bilješka: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:339 lib/window.vala:1305
msgid "Rename note"
msgstr "Preimenuj bilješku"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopiraj bilješku u međuspremnik"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopiraj odabir kao bilješku"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Spremi odabrani tekst s web stranica kao bilješku"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokator oglašavanja"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokira oglase prema pravilima iz popisa filtera"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okiraj sliku"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okiraj poveznicu"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Prikaži skrivene elemente"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Upišite adresu s predpodešenim popisom filtera u unosu teksta i pritisnite "
"Enter.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Možete pronaći još popisa ako posjetite sljedeće stranice:\n"
" %s, %s\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Podesi filtere oglašavanja"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Posljednja nadopuna: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Nepotpuna datoteka - prekinuto preuzimanje?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravilo:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Prečaci domene"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr "Dodaj www. i .com/.domena_zemlje i nastavi sa Ctrl+Enter/Shift+Enter"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Web multimedija trenutna-reprodukcija"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Dijelite 'youtube, vimeo, dailymotion, coub i zippcast' koje igrate u "
"Midoriju koristeći org.midori.mediaHerald"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:522
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:535
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:939
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1140
msgid "Error when running plugin:"
msgstr "Greška pri pokretanju dodatka:"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: src/orca/guilabels.py:436 src/orca/orca-setup.ui:52
msgid "Sentence"
msgstr "Rečenica"

#: src/orca/orca-setup.ui:3063
msgid "Pronunciation"
msgstr "Izgovor"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/configuration.py:435
msgid "Error in config.py:"
msgstr "Greška u config.py:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:98
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:27
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:704
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:91 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:97
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:113 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:147
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_after_starting_n_times.py:31
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:180
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Do not add"
msgstr "&Ne dodaj"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Merge and edit"
msgstr "&Spoji i uredi"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:509
msgid "Delete this card?"
msgstr "Obrisati ovu karticu?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:799
msgid "Sound files"
msgstr "Zvučne datoteke"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:801
#: createcardpanel.py:347
msgid "Insert sound"
msgstr "Umetni zvuk"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:907
msgid "Insert video"
msgstr "Unesi video"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:379
msgid "Unable to load file."
msgstr "Nemoguće učitati datoteku."

#: rules/base.xml:6025 rules/base.extras.xml:1525
msgid "English (UK)"
msgstr "Engleski (UK)"

#: rules/base.xml:2936 rules/base.extras.xml:74
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francuski (Kanada)"

#: pippy_app.py:1451
msgid "done!"
msgstr "gotovo!"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:18
msgid "You don't remember this card yet."
msgstr "Još uvijek se ne sjećate ove kartice."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:35
msgid "Barely correct answer. The interval was way too long."
msgstr "Jedva točan odgovor. Interval je bio doista predug."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:39
msgid "Correct answer, with some effort. The interval was probably just right."
msgstr ""
"Točan odgovor, sa nešto napora. Interval je vjerojatno bio baš kako treba."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:41
msgid ""
"Correct answer, but without any difficulties. The interval was probably too "
"short."
msgstr ""
"Točan odgovor, no bez ikakvih poteškoća. Interval je vjerojatno bio "
"prekratak."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:164
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller_cramming.py:34
msgid " day(s)."
msgstr " dan(a)."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:168
msgid "Next repetition: today."
msgstr "Sljedeće ponavljanje: danas."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:170
msgid "Next repetition: tomorrow."
msgstr "Sljedeće ponavljanje: sutra."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid " days."
msgstr " dana."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid "Next repetition in "
msgstr "Sljedeće ponavljanje za "

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:254
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:257
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:260
msgid "Show answer"
msgstr "Prikaži odgovor"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:264
msgid "Learn ahead of schedule"
msgstr "Prijevremeno učenje"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:283
msgid "Pick days until next repetition:"
msgstr "Odaberite dane prije sljedećeg ponavljanja:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:285
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:109
msgid "Grade your answer:"
msgstr "Ocijenite vaš odgovor:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:12
msgid "Current card"
msgstr "Trenutna kartica"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:27
msgid "No current card."
msgstr "Nema trenutne kartice."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:31
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:726
msgid "Grade"
msgstr "Ocjena"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/grades.py:12
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:270
msgid "Grades"
msgstr "Ocjena"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
msgid "Abandon current card?"
msgstr "Odustani od trenutne kartice?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:36
msgid "Insert &image"
msgstr "Umetni &sliku"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:38
msgid "Insert &sound"
msgstr "Umetni &zvuk"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:17
msgid "For optimal results, it's best to do your repetitions every day."
msgstr "Za optimalne rezultate, najbolje je svakodnevno ponavljati."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:49
msgid ""
"Mnemosyne can use LaTeX to render mathematical formulas, e.g. "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (For this, you need LaTeX and dvipng installed.)"
msgstr ""
"Mnemosyne može koristiti LaTeX za prikaz matematičkih formula, npr. "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (Za to vam su vam potrebne LaTeX i dvipng instalacije.)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:52
msgid ""
"If you want more fine-grained control over LaTeX's behaviour, see the "
"explanation of the <$$>...</$$> and <latex>...</latex> tags on Mnemosyne's "
"website."
msgstr ""
"Ukoliko želite finiju kontrolu nad ponašanjem programa LaTeX, proučite "
"objašnjenja <$$>...</$$> i <latex>...</latex> tagova na internetskoj "
"stranici programa Mnemosyne."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:86
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:111
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+O"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:106
msgid "Select initial grade:"
msgstr "Odaberite početnu ocjenu:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:110
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:112
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:114
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:116
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:134
msgid "Increase size of non-latin characters by"
msgstr "Povećaj veličinu nelatiničnih znakova za"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:85
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:91
msgid "&Browse"
msgstr "&Pretraživanje"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:94
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+U"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__wizard_id
#: src/Gtk/MainWindow.vala:190 dlls/comctl32/comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Čarobnjak"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:217
msgid "&Delete current card"
msgstr "&Obriši trenutnu karticu"

#: programs/progman/progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:234
msgid "&Getting started"
msgstr "&Za početak"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:237
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Savje&t dana"

#: picard/ui/mainwindow.py:779
msgid "Ctrl+Y"
msgstr "Ctrl+Y"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:95
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:106
msgid "Question:"
msgstr "Pitanje:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:103
msgid "<b>Did you know...?</b>"
msgstr "<b>Jeste li znali...?</b>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:104
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Prikazuj &savjete pri pokretanju"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:105
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:107
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:109
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+D"

#: src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. Provjerite svoju instalaciju ili prijavite problem distributeru ako ste "
"instalirali iz paketa. "

#: src/main-window.cpp:164 src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Rezultat: %1"

#: src/main-window.cpp:174 src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "Razina: %1"

#: src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_Uvod"

#: src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "_Nastavi igru"

#. note to translators: resur. stands for resurrections (the translation
#. should preferably be short)
#: src/new-game-window.cpp:169
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(resur.: %1)"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "Morph preglednik"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "Morph web preglednik"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "Pregledajte intrnet koristeći QtWebEngine"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Preglednik;Web;Istraživač"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "Novi privatni prozor"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Starija stranica"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Poveznica zabilješke"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Dodaj ovu stranicu u zabilješke"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Izbriši povijest navigacije"

#: src/app/actions/CopyImageLink.qml:22
msgid "Copy image link"
msgstr "Kopiraj poveznicu slike"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22 palettes.py:206
msgid "Copy image"
msgstr "Kopiraj sliku"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Potraži na stranici"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Pretraži na stranici"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Novija stranica"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Adresa;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Otvori novu karticu"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Otvori sliku u novoj kartici"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "Otvori poveznicu u zadanom pregledniku"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj pozadinskoj kartici"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom privatnom prozoru"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj kartici"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Otvori video snimku u novoj kartici"

#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_hr.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:335
msgid "Leave Page"
msgstr "Napusti stranicu"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Spremi poveznicu"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Spremi video snimku"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:24
msgid "Custom URL schemes"
msgstr "Prilagođene URL sheme"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "The '%1' website wants to open this URL outside of the web browser:"
msgstr "Web stranica „%1” želi otvoriti ovaj URL izvan web preglednika:"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:32
msgid "Open this URL with a system app if possible?"
msgstr "Otvoriti ovaj URL pomoću aplikacije sustava ako je moguće?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "Blokiraj domenu"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"You're trying to access %1 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow browsing to the "
"domain, or go back?"
msgstr ""
"Pokušavate pristupiti domeni %1, ali ona nije na vašem odobrenom popisu "
"dozvoljenih domena. Želite li nastaviti blokirati domenu, dopustiti "
"pregledavanje domene ili se vratiti natrag?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:31
#, qt-format
msgid ""
"%1 is trying to access %2 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow loading data from the "
"domain, or just ignore this request ?"
msgstr ""
"%1 pokušava pristupiti domeni %2, ali ona nije na vašem odobrenom popisu "
"dozvoljenih domena. Želite li nastaviti blokirati domenu, dopustiti "
"učitavanje podataka s domene ili jednostavno zanemariti ovaj zahtjev?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "Dozvoli domenu"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "Ovjera je potrebna."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Web stranica %1 zahtijeva ovjeru."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Potvrdi navigaciju"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Ostani"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Ovo povezivanje je nesigurno"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"Pokušavate na siguran način dosegnuti %1, ali sigurnosni certifikat ove web "
"stranice nije pouzdan. Razlog: %2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Svejedno nastavi"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "JavaScript potvrda"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:80
#, qt-format
msgid "File name: %1"
msgstr "Ime datoteke: %1"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:109
msgid "Open file in browser"
msgstr "Otvori datoteku u pregledniku"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "Prilagođeni korisnički agent"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "Novi korisnički agent"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:161
msgid "Edit User Agent"
msgstr "Uredi korisnički agent"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "Nema dostupnih prilagođenih korisničkih agenta"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "Popis blokiranih/dozvoljenih domena"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "Dodaj domenu"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:114
msgid ""
"Enter the name of the domain, e.g. example.com (subdomains will be removed)."
msgstr "Unesite ime domene, npr. example.com (poddomene će se ukloniti)."

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:222
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nije postavljeno"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "Nikada nemoj dozvoliti pristup"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "Uvijek dozvoli pristup"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "Nijednoj web stranici nisu dodijeljene posebne dozvole"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "Postavke specifične za domenu"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "Unesite ime domene, npr. m.example.com"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "dozvoljava pokretanje drugih aplikacija"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:226
msgid "access your location"
msgstr "saznati vašu lokaciju"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Ask each time"
msgstr "Pitaj svaki put"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "prilagođen korisnički agent"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom: "

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "not set"
msgstr "nije postavljeno"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:361
msgid "No domain specific settings available"
msgstr "Nema specifičnih postavki domene"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of bytes i.e. 2bytes, 5KB, 1MB
#: src/app/DownloadDelegate.qml:207
#, qt-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:261 data/gtk/history_row.ui:36
msgid "Remove from History"
msgstr "Ukloni iz povijesti"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:290 src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:157
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopiraj poveznicu preuzimanja"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:68
msgid "Recent Downloads"
msgstr "Nedavna preuzimanja"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:83
msgid "No Recent Downloads"
msgstr "Nema nedavnih preuzimanja"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Potvrdi odabir"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Nema dostupnih preuzimanja"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:42
msgid "this user agent name is already taken"
msgstr "ime ovog korisničkog agenta se već koristi"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:48
msgid "Add the name for the user agent"
msgstr "Dodaj ime za ovaj korisnički agent"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "upiši znakovni niz korisničkog agenta …"

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Certificate Error"
msgstr "Greška certifikata"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Čini se da postoje problemi s prikazom: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Natrag na sigurnost"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "Provjerite svoje mrežne postavke i pokušajte osvježiti stranicu."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Osvježi stranicu"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "Zahtjev za dozvolu"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Ova stranica želi znati lokaciju vašeg uređaja."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "Web stranica %1 zahtijeva autentifikaciju. Web stranica javlja „%2”"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Sigurnosni certifikat ove stranice nije pouzdan.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Serijski broj:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Subjekt:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresa subjekta:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izdavatelj:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresa izdavatelja:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vrijedi od:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vrijedi do:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Otisak (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Ne biste trebali nastaviti, osobito ako niste vidjeli ovo upozorenje prije "
"ove stranice."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "Dopustiti ovoj domeni pristup tvojoj kameri i mikrofonu?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Dopustiti ovoj domeni pristup tvojoj kameri?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Dopustiti ovoj domeni pristup tvom mikrofonu?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "JavaScript upit"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Potrebna je proxy ovjera."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "Web stranica %1:%2 zahtijeva ovjeru."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "Spremi stranicu kao HTML / PDF"

#: src/app/SavePageDialog.qml:41
msgid "No save actions are available"
msgstr "Nema dostupnih radnji spremanja"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "Spremi kao HTML"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "Spremi kao PDF"

#: src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:128
msgid "Remove from List"
msgstr "Ukloni iz popisa"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "potraži na stranici"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "pretraži ili upiši adresu"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Zabilješka dodana"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Spremi u"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Sve zabilješke"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "Stvori novu mapu"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:242
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:302
msgid "Blocked domain"
msgstr "Blokirane domene"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:243
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:303
#, qt-format
msgid "Blocked navigation request to domain %1."
msgstr "Blokiran zahtjev za navigaciju domeni %1."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:269
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:329
msgid "Whitelisted domain"
msgstr "Dozvoljena domena"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:270
#, qt-format
msgid ""
"domain %1 is now whitelisted, it will be active on the next page reload."
msgstr ""
"domena %1 je sada na popisu dozvoljenih, bit će aktivna pri sljedećem "
"ponovnom učitavanju stranice."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:685
msgid "Reopen Tab"
msgstr "Ponovo otvori karticu"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Novi privatni prozor"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "Prikaži izvor"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:876
msgid "Save / Print to PDF"
msgstr "Spremi / Ispiši u PDF"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "Postavi način rada za radnu površinu"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1985
msgid "the file is already in the downloads folder."
msgstr "datoteka se već nalazi u mapi za preuzimanje."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Odaberite aplikaciju za otvaranje ove datoteke ili ju dodajte u mapu "
"preuzimanja."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 Detour plugin:5
msgid "Choose an application"
msgstr "Odaberite aplikaciju"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 stranica"
msgstr[1] "%1 stranice"
msgstr[2] "%1 stranica"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Posljednje posjećeno"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "pretraži povijest"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Sva povijest"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 – Morph web preglednik"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Ovo je privatna kartica"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"Stranica koju vidite u ovoj kartici neće se pojaviti u vašoj povijesti "
"pregledavanja.\n"
"Međutim, zabilješka koju stvorite biti će očuvana."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Popularne stranice"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Još niste posjetili niti jednu stranicu"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Proces prikazivanja je zatvoren za ovu karticu."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Nešto je pošlo po krivu prilikom prikaza %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Ova stranica ima nesiguran sadržaj"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Identitet nije provjeren"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:109
#, qt-format
msgid "You are connected to %1 via HTTPS. The certificate is valid."
msgstr "Povezani ste s %1 putem HTTPS-a. Certifikat je valjan."

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Pogon pretraživanja"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:91
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:504
msgid "New Tab Page"
msgstr "Stranica nove kartice"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Vrati prijašnju sesiju pri pokretanju"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:120
msgid "not available because of startup in private mode"
msgstr "nije dostupno zbog pokretanja u privatnom načinu rada"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:159
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:58
msgid "Automatic fit to width"
msgstr "Automatsko prilagođavanje širini"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:160
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:59
msgid "Adjusts the width of the website to the window"
msgstr "Prilagođava širinu web stranice prozoru"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:179
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:78
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zadani zoom"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:218
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:117
msgid "Load Images"
msgstr "Učitaj slike"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:118
msgid "Automatically load images on web pages"
msgstr "Automatski učitaj slike na web stranicama"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Privatnost i dozvole"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Vrati zadane postavke preglednika"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:334
msgid "Start in private mode"
msgstr "Pokreni u privatnom način rada"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:358
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:206
msgid "Only allow browsing to whitelisted websites"
msgstr "Dopusti pregledavanje samo web stranica na popisu dozvoljenih"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kamera i mikrofon"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:407
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Izbriši povijest pregledavanja"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:422
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:250
msgid "Clear cache?"
msgstr "Isprazniti predmemoriju?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:433
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:261
msgid "Clear all Cookies?"
msgstr "Izbrisati sve kolačiće?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:516
msgid "Custom homepage"
msgstr "Prilagođena početna stranica"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Povuci prema gore za isključivanje cjeloekranskog prikaza"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Pritisni ESC za isključivanje cjeloekranskog prikaza"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Dodirnite za prikaz"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "Premjesti u novi prozor"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"Nema povezanih računa prema ovoj web aplikaciji, pritisnite stavku ispod za "
"dodavanje računa."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Ne koristi račun"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Greška računa"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Prozor računa se ne može otvoriti. Možete stvoriti samo jedan račun "
"odjednom, pokušajte kasnije nakon što zatvorite sve ostale prozore računa."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> mora pristupiti vašem %2 online računu."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> želi pristupiti vašem %2 online računu."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Odaberite račun sada ili preskočite ovaj korak i odaberite online račun "
"kasnije."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Zatvori aplikaciju"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Odaberi račun"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Ups, nešto nije u redu."

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:38
msgid "WebappContainer Settings"
msgstr "WebappContainer postavke"

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:163
msgid "Reset webapp settings"
msgstr "Resetiraj postavke web aplikacije"

#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:330
#, qt-format
msgid "domain %1 is now whitelisted, please reload the page."
msgstr "domena %1 je sada na popisu dozvoljenih. Ponovo učitajte stranicu."

#: src/app/ZoomControls.qml:68
msgid "fit"
msgstr "prilagodi"

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "Trenutačni zoom"

#: src/app/ZoomControls.qml:101 wp-signup.php:111
msgid "domain"
msgstr "domena"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "auto-fit"
msgstr "automatski prilagodi"

#: src/app/ZoomControls.qml:190
msgid "Save Zoom"
msgstr "Spremi zoom"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "trenutačna web aplikacija"

#: src/app/ZoomControls.qml:195
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 either for the current "
"domain or as the default zoom level."
msgstr ""
"Trenutačno zumiranje (%1 %) se može spremiti u %2, bilo za trenutačnu domenu "
"ili kao zadano zumiranje."

#: src/app/ZoomControls.qml:197
#, qt-format
msgid "The current zoom level (%1%) can be saved in %2 for the current domain."
msgstr ""
"Trenutačno zumiranje (%1 %) se može spremiti u %2 za trenutačnu domenu."

#: src/app/ZoomControls.qml:199
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 as the default zoom level."
msgstr ""
"Trenutačno zumiranje (%1 %) se može spremiti u %2 kao zadano zumiranje."

#: src/app/ZoomControls.qml:206
msgid "Save for domain"
msgstr "Spremi za domenu"

#: src/app/ZoomControls.qml:219
msgid "Save as default"
msgstr "Spremi kao zadano"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "Mousai"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "Prepoznaj pjesme u trenu"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:9
msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Recognize;Identify;Recognition;"
msgstr "Shazam;Audio;Zvuk;Glazba;Pjesma;Prepoznaj;Identificiraj;Preoznavanje;"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:26
msgid "Audio source type to use in recording audio"
msgstr "Korištena vrsta izvora zvuka za snimanje zvuka"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:32
msgid "API token used by AudD recognition"
msgstr "API token koji koristi AudD prepoznavanje"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:37
msgid "Legacy (Kept for migration)"
msgstr "Zastarjelo (sačuvano za migraciju)"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr "Otkrij pjesme koje želiš poznati pomoću jednostavnog sučelja."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Mousai is a simple application that can recognize songs similar to Shazam. "
"Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will magically "
"return the title and artist of that song!"
msgstr ""
"Mousai je jednostavna aplikacija koja prepoznaje pjesme, slično aplikaciji "
"Shazam. Pritisni gumb za slušanje, pričekaj par sekundi i aplikacija će "
"prikazati naslov i izvođača te pjesme!"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"Napomena: Aplikacija koristi API od audd.io, stoga se moraš prijaviti na "
"njihovoj web-stranici za dobivanje više pokušaja."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "Zašto ćeš voljeti Mousai?"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎵 Identify songs within seconds or save for later when offline"
msgstr ""
"🎵 Prepoznaj pjesme u roku od par sekundi ili ih spremi za kasnije kada "
"nemaš mrežu"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:16
msgid "🎙️ Recognize from desktop audio or your microphone"
msgstr "🎙️ Prepoznaj iz zvukova računala ili mikrofona"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🎸 Build a repertoire of recognized songs"
msgstr "🎸 Izgradi repertoar iz prepoznatih pjesama"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:18
msgid "🎼 Quickly preview the song within the interface"
msgstr "🎼 Pregledaj pjesmu unutar sučelja"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers"
msgstr "🌐 Pregledaj i slušaj pjesmu od različitih providera"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:20
msgid "📱 Easy-to-use user interface"
msgstr "📱 Jednostavno korisničko sučelje"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_Mousai informacije"

#: data/resources/ui/history_view.ui:52
msgid "Recognize Song"
msgstr "Prepoznaj pjesmu"

#: data/resources/ui/history_view.ui:80 data/resources/ui/history_view.ui:103
msgid "Search Songs"
msgstr "Traži pjesme"

#: data/resources/ui/history_view.ui:117
msgid "Search songs"
msgstr "Traži pjesme"

#: data/resources/ui/history_view.ui:140
msgid "Start Recognizing Songs!"
msgstr "Počni prepoznavati pjesme!"

#: data/resources/ui/history_view.ui:141
msgid "Click the listen button to start"
msgstr "Za pokretanje pritisni gumb „Slušaj”"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:12
msgid "Device used for listening"
msgstr "Uređaj koji se koristi za slušanje"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:19
#: src/window/external_link_tile.rs:64
msgid "AudD"
msgstr "AudD"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:20
msgid ""
"You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day"
msgstr ""
"API token možeš nabaviti na <a href=\"https://dashboard.audd.io/\">audd.io</"
"a>. Ako ovo polje ostaviš praznim imat ćeš samo nekoliko pokušaja dnevno"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:23
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:155
msgid "API Token"
msgstr "API token"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:17
msgid "Offline Mode Enabled"
msgstr "Izvanmrežni rad je uključen"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:44
msgid "Show Offline Mode Recognition Results"
msgstr "Prikaži rezultate prepoznavanja izvanmrežnog načina rada"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:13
msgid "Cancel Listening"
msgstr "Prekini slušanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Otvori glavni izbornik"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Controls"
msgstr "Upravljački elementi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Listen"
msgstr "Uključi/Isključi slušanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Playback"
msgstr "Uključi/Isključi reprodukciju"

#: data/resources/ui/song_bar.ui:85
msgid "Show Song Information"
msgstr "Pokaži informacije pjesme"

#: data/resources/ui/song_page.ui:13
msgid "Remove From History"
msgstr "Ukloni iz povijesti"

#: data/resources/ui/song_page.ui:125
msgid "Last Heard"
msgstr "Zadnji put slušano"

#: src/application.rs:209
msgid "Critical Database Error"
msgstr "Kritična greška u bazi podataka"

#: src/application.rs:210
msgid ""
"Sorry, a critical database error has occurred. This is likely caused by a "
"tampered or corrupted database. You can try clearing application data. "
"However, this is not recommended and will delete all your songs and saved "
"recordings.\n"
"\n"
"To report this issue, please launch Mousai in the terminal to include the "
"logs and submit the bug report to the <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
"Mousai/issues/\">issue page</a>"
msgstr ""
"Dogodila kritična greška u bazi podataka. Uzrok tome je vjerojatno "
"neovlaštena promjena ili oštećena baza podataka. Možeš pokušati izbrisati "
"podatke aplikacije. Međutim, to će izbrisati sve tvoje pjesme i spremljene "
"snimke.\n"
"\n"
"Za prijavljivanje ovog problema, pokreni Mousai na terminalu za uključivanje "
"zapisa i pošalji izvještaj o grešci na <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
"Mousai/issues/\">stranici problema</a>"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:31
msgid "today at %R"
msgstr "danas u %R"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:34
msgid "yesterday at %R"
msgstr "jučer u %R"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "Zvukovi računala"

#: src/recognizer/provider/error.rs:51
msgid "Cannot Create Fingerprint From Audio"
msgstr "Neuspjelo stvaranje digitalnog otiska iz audiosnimke"

#: src/recognizer/provider/error.rs:52
msgid "Invalid Token Given"
msgstr "Zadan je nevažeći token"

#: src/recognizer/provider/error.rs:53
msgid "Token Limit Reached"
msgstr "Dosegnuto je ograničenje tokena"

#: src/recognizer/provider/error.rs:54
msgid "Cannot Connect to the Server"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na server"

#: src/recognizer/provider/error.rs:55
msgid "Received Other Permanent Error"
msgstr "Primljena je druga stalna greška"

#: src/window/external_link_tile.rs:59
msgid "Apple Music"
msgstr "Apple glazba"

#: src/window/external_link_tile.rs:60
msgid "Browse on Apple Music"
msgstr "Pretraži „Apple glazba”"

#: src/window/external_link_tile.rs:65
msgid "Browse on AudD"
msgstr "Pretraži AudD"

#: src/window/external_link_tile.rs:70
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Slušaj na Spotify"

#: src/window/external_link_tile.rs:74
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: src/window/external_link_tile.rs:75
msgid "Search on YouTube"
msgstr "Pretraži YouTube"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/external_link_tile.rs:145
msgid "Failed to launch {key}"
msgstr "Pokretanje ključa {key} nije uspjelo"

#: src/window/history_view.rs:160
msgid "Failed to remove selected songs"
msgstr "Uklanjanje odabranih pjesama nije uspjelo"

#: src/window/history_view.rs:357
msgid "Failed to remove song"
msgstr "Uklanjanje pjesme nije uspjelo"

#: src/window/history_view.rs:562
msgid "Failed to show recognizer results"
msgstr "Prikazivanje rezultata prepoznavača nije uspjelo"

#: src/window/history_view.rs:681
msgid "Failed to undo"
msgstr "Poništavanje nije uspjelo"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:706
msgid "Removed {n_removed} song"
msgid_plural "Removed {n_removed} songs"
msgstr[0] "Uklonjena je {n_removed} pjesma"
msgstr[1] "Uklonjene su {n_removed} pjesme"
msgstr[2] "Uklonjeno je {n_removed} pjesama"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:833
msgid "Selected {selection_size} song"
msgid_plural "Selected {selection_size} songs"
msgstr[0] "Odabrana je {selection_size} pjesma"
msgstr[1] "Odabrane su {selection_size} pjesme"
msgstr[2] "Odabrano je {selection_size} pjesama"

#: src/window/history_view.rs:843
msgid "Copy Song"
msgid_plural "Copy Songs"
msgstr[0] "Kopiraj pjesmu"
msgstr[1] "Kopiraj pjesme"
msgstr[2] "Kopiraj pjesme"

#: src/window/history_view.rs:850
msgid "Remove Song From History"
msgid_plural "Remove Songs From History"
msgstr[0] "Ukloni pjesmu iz povijesti"
msgstr[1] "Ukloni pjesme iz povijesti"
msgstr[2] "Ukloni pjesme iz povijesti"

#: src/window/mod.rs:214
msgid "Failed to insert song to history"
msgstr "Umetanje pjesme u povijest nije uspjelo"

#: src/window/mod.rs:262
msgid "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information"
msgstr "Otvori problem na GitHubu i navedi potrebne informacije"

#: src/window/mod.rs:265 src/window/mod.rs:297
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ne, hvala"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Open an Issue"
msgstr "Otvori problem"

#: src/window/mod.rs:294
msgid ""
"Try moving closer to the source or using a different excerpt of the song"
msgstr "Pokušaj se približiti izvoru ili koristi jedan drugi isječak pjesme"

#: src/window/mod.rs:334
msgid "Recording Saved"
msgstr "Snimanje je spremljeno"

#: src/window/mod.rs:342
msgid "The result will be available when you're back online"
msgstr "Rezultat će biti dostupan kada ponovo imaš internetsku vezu"

#: src/window/mod.rs:355
msgid ""
"The result will be available when your token limit is reset. Wait until the "
"limit is reset or open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"Rezultat će biti dostupan kada se ograničenje tvog tokena resetira. Pričekaj "
"resetiranje ograničenja ili otvori postavke i pokušaj postaviti jedan drugi "
"token"

#: src/window/mod.rs:358
msgid "I'll Wait"
msgstr "Pričekat ću"

#: src/window/mod.rs:362
msgid ""
"The result will be available when your token is replaced with a valid one. "
"Open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"Rezultat će biti dostupan kada se tvoj token zamijeni s ispravnim tokenom. "
"Otvori postavke i pokušaj postaviti jedan drugi token"

#: src/window/mod.rs:466
msgid "An error occurred in the player"
msgstr "Dogodila se greška u playeru"

#: src/window/recognized_page.rs:151
msgid "Recognized Song"
msgid_plural "Recognized Songs"
msgstr[0] "Prepoznata pjesma"
msgstr[1] "Prepoznate pjesme"
msgstr[2] "Prepoznate pjesme"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognized_page.rs:157
msgid "Recognized {n_songs} New Song"
msgid_plural "Recognized {n_songs} New Songs"
msgstr[0] "Prepoznata je {n_songs} nova pjesma"
msgstr[1] "Prepoznate su {n_songs} nove pjesme"
msgstr[2] "Prepoznato je {n_songs} novih pjesama"

#: src/window/recognized_page.rs:163
msgid "This song was recognized from your saved recording"
msgid_plural "These songs were recognized from your saved recordings"
msgstr[0] "Ova je pjesma prepoznata iz tvoje spremljene snimke"
msgstr[1] "Ove su pjesme prepoznate iz tvojih spremljenih snimaka"
msgstr[2] "Ove su pjesme prepoznate iz tvojih spremljenih snimaka"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognizer_status.rs:172
msgid "Recognized {n_successful} Out Of {total_minus_failed}"
msgstr "{n_successful} od {total_minus_failed} prepoznato"

#: src/window/recognizer_view.rs:149
msgid "Listening…"
msgstr "Slušanje …"

#: src/window/recognizer_view.rs:154
msgid "Recognizing…"
msgstr "Prepoznavanje …"

#: mousepad/mousepad-application.c:173 src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "STUPAC"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Otvori dijalog osobitosti"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Ne registriraj s D-Bus vezom sesijskih poruka"

#: mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DATOTEKE...]"

#: mousepad/mousepad-application.c:468
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Razvijatelji Mousepada. Sva prava pridržana."

#: mousepad/mousepad-application.c:1577
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | Autori: %s | Naziv datoteke: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr "Mousepad je jednostavni uređivač teksta za Xfce radno okruženje."

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Odaberi veličinu kartice"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:259
msgid "_Line number:"
msgstr "_Broj retka:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "B_roj stupca:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Ukloniti sve unose iz povijesti dokumenata?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Očisti povijest dokumenata"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Čišćenje povijesti dokumenata će trajno ukloniti sve trenutno izlistane "
"unose."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:356
msgid "Clea_r"
msgstr "Očist_i"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Ako ne spremite dokument sve će izmjene biti izgubljene."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr "Dokument je izmjenjen izvana.Želite li nastaviti sa spremanjem?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "Ako  spremite dokument, sve vanjske promjene će biti izgubljene."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Izmjenjen izvana"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije ponovnog učitavanja?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "Ako vratite dokument sve će izmjene biti izgubljene."

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Odaberite Mousepad font"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Neuspjelo otvaranje dokumenta"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "<"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Provjera kodiranja..."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "Dokument je %s valjan."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "Dokument nije %s valjan."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Neuspjelo čišćenje nedavne povijesti"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Nema podataka u međuspremniku"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Mousepad osobitosti"

#. set a custom tab label
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Postavke dokumenta"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Ispisuj _brojeve redaka"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Interval numeriranja:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Interval po kojem će se ispisivati brojevi. Na primjer, vrijednost 1 će "
"ispisivati brojeve na svakoj liniji, vrijednost 2 na svakoj drugoj liniji i "
"tako dalje."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Omogući _isticanje sintakse"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "Tijelo:"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Brojevi redaka:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "Smjer _traženja:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "_Podudarnost cijele riječi"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Zamijeni _sve u:"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Izaberite tip datoteke"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Tip datoteke: nijedan"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Upali/ugasi pisanje preko postoječeg"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Redak: %d Stupac: %d Odabir: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Redak: %d Stupac: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Vrsta datoteke: %s"

#. add the label with the root warning
#: mousepad/mousepad-window.c:1162
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr "Upozorenje: koristite korijenski račun. Možete oštetiti vaš sustav."

#: mousepad/mousepad-window.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nije nađena datoteka predloška\n"
"u '%s'"

#: mousepad/mousepad-window.c:3646
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nedostaje direktorij predložaka\n"
"'%s'"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3698
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "Os_talo (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3708
msgid "Ot_her..."
msgstr "Os_talo..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3807
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Vrati na spremljenu verziju datoteke"

#: mousepad/mousepad-window.c:3813 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Ponovno učitaj sa diska"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4477
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Neuspjelo učitavanje predloška"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4924
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Neuspjelo ponovno učitavanje dokumenta"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4959
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Neuspjeli ispis dokumenta"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "Izbornik datoteka"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Napravi novi dokument u novom prozoru"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Novi iz pred_loška"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "Ot_vori nedavno"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Očisti povijest nedavno korištenih dokumenata"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Spremi sve dokumente u ovom prozoru"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Ispiši trenutni dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Prikaži dijalog osobitosti"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Izbornik pretraživanja"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Istakni _sve"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Odaberi f_ont..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Promjeni font uređivača"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "_Shema boja"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Nema sheme stila"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "Brojevi r_edaka"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Promijeni vidljivost glavne trake izbornika"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Promijeni vidljivost alatne trake"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:227
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Promjeni vidljivost statusne trake"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:240
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Izbornik dokumenata"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:245
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Prelamanje riječi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Upali/ugasi prelamanje redaka između riječi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:250
msgid "_Auto Indent"
msgstr "_Automatsko uvlačenje"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Automatski uvuci novi redak"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Veličina _kartice"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Postavi prilagođenu veličinu kartice"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Umetni _razmake"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Umetni razmake kada je stisnuta tipka Tab"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Tip datoteke"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "Bez tipa datoteke"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "Kraj r_etka"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Postavi oznake završetka redaka kao Unix (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Postavi oznake završetka redaka kao Mac (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Postavi oznake završetka redaka kao DOS / Windows (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Zapiši Unicode _BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Spremi oznaku redoslijeda bajtova u datoteku"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Odaberi prethodnu karticu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Odaberite slijedeću karticu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Izbornik pomoći"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Prikaži Mousepad korisnički priručnik"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Spremi trenutni dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Spremi trenutni dokument kao drugu datoteku"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Zatvori trenutni dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Odaberi tekst u cijelom dokumentu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Nađi i zami_jeni"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Idi na određenu lokaciju u dokumentu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Zalijepi iz _povijesti"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Zalijepi iz povijesti međuspremnika"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Zalijepi kao _stupac"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Zalijepi tekst iz međuspremnika u stupac"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:250
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Izbriši trenutni odabir"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Izbriši _redak"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Izbriši trenutni redak"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "Pretvo_ri"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "U _mala slova"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Promijeni odabir u mala slova"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "U _velika slova"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Promijeni odabir u velika slova"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "U _slova naslova"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Promijeni odabir u slova naslova"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "U _suprotna slova"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Promijeni odabir u suprotna slova"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "_Kartice u razmake"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "Promijeni sve kartice u razmake u odabiru ili datoteci "

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Promijeni sve uvodne razmake u kartice u obaranim recima(retku) ili dokumentu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "U_kloni razmake na repu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr "Ukloni sve razmake na repu odabranih redaka(retku) ili dokumenta"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Preokreni redoslijed nečega"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "Dup_liciraj redak / odabir"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Dupliciraj trenutni redak ili odabir"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Povećaj uvlaćenje retka ili odabira"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Smanji uvlaćenje retka ili odabira"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Umetni kartice"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Umetni razmake"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "nespremljeni dokumenti"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "spremljeni dokumenti"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:897
msgid "always"
msgstr "uvijek"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "nove kartice"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "novi prozori"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "nove kartice u novom prozoru"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Mala alatna traka"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Velika alatna traka"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst pokraj ikona"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Prikazuj prazni prostor"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Pokazuj završetke linija"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Margina duge linije na stupcu:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Prekini duge linije"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:386
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:414
msgid "Use system monospace font"
msgstr "Koristi monospace font sustava"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Načina kartice:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Uvlaka</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Prikazuj puni naziv datoteke u traci naslova"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window size"
msgstr "Zapamti veličinu prozora"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window position"
msgstr "Zapamti poziciju prozora"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:833
msgid "Remember window state"
msgstr "Zapamti stanje prozora"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:955
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Alatna traka</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Uvijek prikazuj kartice makar i sa jednom datotekom"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1010
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Ciklična izmjena kartica bilježnice"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1030
msgid "Open files in:"
msgstr "Otvori datoteke u:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1670
msgid "Default language:"
msgstr "Standardni jezik:"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:4 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:7
msgid "Mousepad"
msgstr "Mousepad"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Jednostavni uređivač teksta"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad cilja biti uređivač koji je brz i jednostavan za korištenje. Naš "
"cilj je uređivač za brzo uređivanje, a ne cijelo okruženje za razvoj ili "
"uređivač sa puno priključaka."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Pokreni Mousepad kao root korisnik"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "Potrebna je autentikacija kako bi Mousepad pokrenuli kao root korisnik"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik prelaska mišem"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "Tekst i ikone"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "Stil prozora vrste klika"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Stil tipke prozora vrste klika"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Orijentacija prozora vrste klika"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Orijentacija prozora vrste klika"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Geometrija prozora vrste klika"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Veličina i pozicija prozora vrste klika. Format je standardni geometrijski "
"niz X sustava prozora."

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Omogući dwell klik"

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Omogući simulirani sekundarni klik"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Vrijeme čekanja za dwell klik"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Vrijeme čekanja prije simuliranog sekundarnog klika"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Postavi aktivni dwell način rada"

#: ../src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Sakrij prozor vrste klika"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Zanemari male pomake miša"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Isključi mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Pokreni mousetweaks kao pozadinski program"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Pokrenu mousetweaks u login načinu rada"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOME pozadinski program za pristupačnost miša"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Prikaz pomoći nije uspio"

#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"

#: templates/setup/home/index.twig:110
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4178 share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:55
#: share/html/Elements/Tabs:1177 lib/RT/Interface/Web.pm:4559
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:961
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l802
#: ../openconnect-strings.txt:4480 ssl.c:804 pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
#: src/Utility/Device.vala:1456 src/Utility/Device.vala:1502
msgid "Wrong password"
msgstr "Neispravna lozinka"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Odaberite datoteku za slanje"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:52
#: horizons/gui/util.py:65
msgid "happy"
msgstr "sretan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "tužan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "zadovoljan"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Odredi programe za prikaz u glavnom izborniku "

#: src/cue.c:175 src/cddb.c:276
#, c-format
msgid "  Album: %s\n"
msgstr "  Album: %s\n"

#: src/cue.c:209 src/cddb.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Artist: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Izvođač: %s\n"

#: src/cue.c:592 src/cddb.c:133
#, c-format
msgid ""
"  Tracks: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"  Pjesme: %d\n"
"\n"

#: src/cue.c:815
#, c-format
msgid " CUE file '%s' created.\n"
msgstr " CUE datoteka '%s' izrađena\n"

#: src/errors.c:126
msgid "Network error"
msgstr "Greška mreže"

#: src/errors.c:178
msgid " error mode ok"
msgstr " način rada greške"

#: src/errors.c:180
msgid " error: unknown sync error"
msgstr " greška: nepoznata greška usklađivanja"

#: src/errors.c:182
msgid " no sync errors found"
msgstr " nema grešaka usklađivanja"

#: src/errors.c:185
msgid " sync error: too many sync errors"
msgstr " greška usklađivanja: previše grešaka usklađivanja"

#: src/errors.c:189
msgid " maximum number of found CD reached"
msgstr " maksimalana broj pronađenih CD-a dostignut"

#: src/errors.c:191
msgid " cue file processed"
msgstr " cue datoteke obrađena"

#: src/errors.c:193
msgid " cddb file processed"
msgstr " cddb datoteka obrađena"

#: src/errors.c:195
msgid " freedb file downloaded"
msgstr " freedb datoteka preuzeta"

#: src/errors.c:197
msgid " freedb search processed"
msgstr " freedb pretraga obrađena"

#: src/errors.c:239
msgid " no CD found for this search"
msgstr " nema  pronađenih CD-a za ovu pretragu"

#: src/errors.c:248
#, c-format
msgid " cue error: invalid cue file '%s'"
msgstr " cue greška: pogrešna cue datoteka '%s'"

#: src/errors.c:251
#, c-format
msgid " cddb error: invalid cddb file '%s'"
msgstr " cddb greška: pogrešna cddb datoteka '%s'"

#: src/errors.c:271
msgid " wrap error: incorrect file length"
msgstr " greška prijeloma: neispravna duljina datoteke"

#: src/errors.c:277
msgid " wrap error: no file found or bad index"
msgstr " greška prijeloma: datoteka nije nađena ili je loš indeks"

#: src/errors.c:293
msgid " split in equal tracks ok"
msgstr " podjeli u jednake pjesme"

#: src/errors.c:297
msgid " trim using silence split ok"
msgstr " izreži koristeći otkrivanje tišine"

#: src/errors.c:302
msgid " file split"
msgstr " datoteka podjele"

#: src/errors.c:309
#, c-format
msgid " error: cannot open file '%s': %s"
msgstr " greška: nemoguće je otvoriti datoteku '%s': %s"

#: src/errors.c:324
#, c-format
msgid " error: splitpoints are equal (%s)"
msgstr "greška: točke podjele su jednake (%s)"

#: src/errors.c:327
msgid " error: invalid time split value"
msgstr "greška: neispravna vrijednost vremena podjele"

#: src/errors.c:333
msgid " error: cannot get total audio length"
msgstr "greška: nemoguće je dobiti ukupnu audio duljinu"

#: src/errors.c:345
#, c-format
msgid " error: negative splitpoint (%s)"
msgstr "greška: negativna točka podjele (%s)"

#: src/errors.c:358
msgid " error: cannot allocate memory"
msgstr "greška: nemoguće alociranje memorije"

#: src/errors.c:361
#, c-format
msgid " error: cannot open destination file '%s': %s"
msgstr "greška: nemoguće otvaranje odredišne datoteke '%s': %s"

#: src/errors.c:372
#, c-format
msgid " error: cannot seek file '%s'"
msgstr "greška: nemoguće traženje datoteke '%s'"

#: src/errors.c:380
msgid " split process cancelled"
msgstr " postupak podjele prekinut"

#: src/errors.c:382
msgid " error: library locked"
msgstr "greška: zbirka zaključana"

#: src/errors.c:387
msgid " error: negative time split"
msgstr "greška: negativna točka podjele"

#: src/errors.c:390
#, c-format
msgid " error: cannot create directory '%s'"
msgstr "greška: nemoguće stvaranje direktorija '%s'"

#: src/errors.c:393
msgid " error: no plugin found"
msgstr " greška: priključak nije nađen"

#: src/errors.c:395
msgid " error: cannot initiate libltdl"
msgstr "greška: nemoguće pokretanje libltdl"

#: src/errors.c:397
msgid " error: CRC failed"
msgstr "greška: CRC greška"

#: src/errors.c:436
msgid " audacity labels file processed"
msgstr " obrada datoteke audacity oznake"

#: src/errors.c:443
#, c-format
msgid " regular expression error: %s"
msgstr " regularni izraz greške: %s"

#: src/errors.c:445
msgid " regular expressions are not supported"
msgstr " regularni izrazi nisu podržani"

#: src/errors.c:447
msgid " regular expression error: no match"
msgstr " greška regularnog izraza: nema podudaranja "

#: src/errors.c:449
msgid " regular expression ok"
msgstr " regularni izraz"

#: src/mp3splt.c:1191
#, c-format
msgid " info: resolving linked filename to '%s'\n"
msgstr " info: rješavanje povezanog naziva datoteke u '%s'\n"

#: src/mp3splt.c:1246
#, c-format
msgid " info: file matches the plugin '%s'\n"
msgstr "info: datoteka se podudara s priključkom '%s'\n"

#: src/mp3splt.c:1254
#, c-format
msgid " M3U file '%s' will be created.\n"
msgstr " M3U datoteka '%s' biti će  izrađena.\n"

#: src/checks.c:157
msgid "directory does not exists"
msgstr "direktorij ne postoji"

#: src/cddb.c:63
#, c-format
msgid " reading informations from CDDB file %s ...\n"
msgstr " čitanje informacija iz CDDB datoteke %s ...\n"

#: src/filename_regex.c:90
msgid "no regular expression provided"
msgstr " regularni izraz nije osiguran"

#: src/splt.c:157
msgid " info: starting normal split\n"
msgstr " info: pokretanje normalne podjele\n"

#: src/splt.c:254
msgid " info: starting error mode split\n"
msgstr " info: pokretanje načina greške\n"

#: src/splt.c:590
msgid " info: starting time mode split\n"
msgstr " info: pokretanje načina vremena\n"

#: src/splt.c:609
msgid " info: starting 'split in equal tracks' mode\n"
msgstr " info: pokretanje načina 'podijeli na jednake pjesme'\n"

#: src/splt.c:786 src/pacman/util.c:1755
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "DA"

#: src/splt.c:792 src/pacman/util.c:1757
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NE"

#: src/splt.c:848
#, c-format
msgid ""
" Found silence log file '%s' ! Reading silence points from file to save "
"time ;)\n"
msgstr ""
" Peonađena datoteka popisa tišine '%s' ! Očitavnje točaka tišine iz "
"datoteke, radi bržeg očitavanja ;)\n"

#: src/splt.c:883
#, c-format
msgid " Total silence points found: %d."
msgstr "Pronađeno ukupno točaka tišine: %d."

#: src/splt.c:895
#, c-format
msgid " (Selected %d tracks)\n"
msgstr " (Odabrano %d pjesama)\n"

#: src/splt.c:1014
#, c-format
msgid " Writing silence log file '%s' ...\n"
msgstr " Zapisujem datoteku popisa tišine '%s' ...\n"

#: plugins/mp3.c:1362
msgid " info: found Xing or Info header. Switching to frame mode... \n"
msgstr " info: nađeno Xing ili Info zaglavlje. Prebacujem u način okvira... \n"

#: plugins/mp3.c:1501
#, c-format
msgid " info: MPEG %d Layer %d - %d Hz - %s"
msgstr " info: MPEG %d Layer %d - %d Hz - %s"

#: plugins/mp3.c:1510
#, c-format
msgid " - FRAME MODE NS"
msgstr " - NAČIN OKVIRA NS"

#: plugins/mp3.c:1514
#, c-format
msgid " - FRAME MODE"
msgstr " - NAČIN OKVIRA"

#: plugins/mp3.c:1519
#, c-format
msgid " - NS - %d Kb/s"
msgstr " - NS - %d Kb/s"

#: plugins/mp3.c:1524
#, c-format
msgid " - %d Kb/s"
msgstr " - %d Kb/s"

#: plugins/mp3.c:1532 plugins/ogg.c:132 plugins/flac.c:285
#, c-format
msgid " - Total time: %dm.%02ds"
msgstr " - Ukupno vrijeme: %dm.%02ds"

#: plugins/mp3.c:2930
#, c-format
msgid " Detected file created with: Mp3Wrap v. %c.%c\n"
msgstr " Otkrivrna datoteka je stvorena sa: Mp3Wrap i. %c.%c\n"

#: plugins/mp3.c:2968
msgid " Check for file integrity: calculating CRC please wait... "
msgstr " Provjera integriteta datoteke: CRC izračunavanje, molim pričekajte..."

#: plugins/mp3.c:2987
msgid " OK\n"
msgstr " U redu\n"

#: plugins/mp3.c:3006
msgid " Detected file created with: AlbumWrap\n"
msgstr " Otkrivrna datoteka je stvorena sa: AlbumWrap\n"

#: plugins/mp3.c:3028
#, c-format
msgid " Total files: %d\n"
msgstr " Ukupno datoteka: %d\n"

#: plugins/mp3.c:3446
msgid " warning: stdin '-' is supposed to be mp3 stream.\n"
msgstr " upozorenje: stdin '-' trebao bi biti mp3 stream.\n"

#: plugins/mp3.c:3473
#, c-format
msgid " Processed %lu frames - Sync errors: %lu\n"
msgstr " Obrađeno %lu okvira - Greška usklađivanja: %lu\n"

#: plugins/ogg.c:124
#, c-format
msgid " info: Ogg Vorbis Stream - %ld - %ld Kb/s - %d channels"
msgstr " info: Ogg Vorbis stream - %ld - %ld Kb/s - %d kanala"

#: plugins/ogg.c:1475
msgid " warning: stdin 'o-' is supposed to be ogg stream.\n"
msgstr " upozorenje: stdin '-' trebao bi biti ogg stream.\n"

#: tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "Raspakiraj u direktorij"

#: tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "MSI_DATOTEKA..."

#: tools/msiextract.vala:160
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "- alat za raspakiravanje msi datoteka"

#: tools/msiextract.vala:180 tools/wixl/wixl.vala:82
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "Navedite ulaznu datoteku.\n"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Directory Ref"
msgstr "Ref direktorij"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Component Group"
msgstr "Grupa komponente"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:14
msgid "Variable for source dir"
msgstr "Varijabla za izvorišni direktorij"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:16
msgid "Exclude prefix"
msgstr "Izostavi prefiks"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:17
msgid "Add Win64 Component"
msgstr "Dodaj Win64 komponentu"

#: tools/wixl/wixl.vala:28
msgid "Define variable"
msgstr "Odredi varijablu"

#: tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "Target architecture"
msgstr "Odredišna arhitektura"

#: tools/wixl/wixl.vala:30
msgid "Include directory"
msgstr "Uključi direktorij"

#: tools/wixl/wixl.vala:31
msgid "System extension directory"
msgstr "Direktorij proširenja sustava"

#: tools/wixl/wixl.vala:32
msgid "System include directory"
msgstr "Sustav uključuje direktorij"

#: tools/wixl/wixl.vala:33
msgid "Stop after the preprocessing stage"
msgstr "Zaustavi nakon faze predobrade"

#: tools/wixl/wixl.vala:34
msgid "Specify an extension"
msgstr "Odredi proširenje"

#: tools/wixl/wixl.vala:35
msgid "INPUT_FILE1 [INPUT_FILE2]..."
msgstr "ULAZNA_DATOTEKA1 [ULAZNA_DATOTEKA2]..."

#: tools/wixl/wixl.vala:43
#, c-format
msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgstr "arhitektura '%s' nije podržana"

#: tools/wixl/wixl.vala:55
msgid "- a msi building tool"
msgstr "- alat za msi izgradnju"

#: tools/wixl/wixl.vala:90
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "Navedite izlaznu datoteku.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
msgid "Extension of type '%s' is not supported.\n"
msgstr "Proširenje vrste '%s' nije podržano.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:117
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "Učitavam %s...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:127
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "Izgrađujem %s...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:130
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "Zapisujem %s...\n"

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"muffin request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Za omogućavanje eksperimentalnih značajki, dodajte ključnu riječ značajke na "
"popis. Zahtijeva li značajka ponovno pokretanje kompozitora ovisi o zadanoj "
"značajki. Bilo koja eksperimentalna značajka nije potrebna da još uvijek "
"bude dostupna ili podesiva. Nemojte očekivati da možete dodavati bilo što u "
"ovu postavku za budući dokaz. Trenutne dostupne ključne riječi: • “scale-"
"monitor-framebuffer” — čini muffin zadanim izlazu logičkih zaslona u "
"logičnom koordinatnom prostoru piksela, dok međuspremnik okvira mijenja "
"veličinu zaslona umjesto sadržaja prozora, kako bi upravljao (HiDPI) "
"zaslonima visoke razlučivosti. Ne zahtijeva ponovno pokretanje. • “rt-"
"scheduler” — čini zahtjeve muffina zakazanima u niskom prioritetu i "
"stvaranom vremenu. Izvršitelj ili korisnik mora imati CAP_SYS_NICE. "
"Zahtijeva ponovno pokretanje. • “autostart-xwayland” — pokreće Xwayland "
"lijeno ako je dostupan X11 klijent. Zahtijeva ponovno pokretanje."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Dopusti svim događajima tipkovnice da budu usmjereni u X11 “override "
"redirect” prozore i obuhvaćeni kada su pokrenuti u Xwaylandu. Ova mogućnost "
"podržava X11 klijente koji mapiraju “override redirect” prozor (koji nije u "
"fokusu tipkovnice) i pokreće obuhvatanje tipkovnice i prisiljuje sve "
"događaje tipkovnice na taj prozor. Ova mogućnost rijetko se koristi i nema "
"učinka na uobičajene X11 prozore koji mogu primiti fokus tipkovnice u "
"normalnim okolnostima. Kako bi X11 hvatanje bilo obuhvaćeno računom u "
"Waylandu, klijent mora poslati ili određenu X11 poruku klijenta u korijenski "
"prozor ili mora biti naveden među aplikacijama dopuštenim u ključu “xwayland-"
"grab-access-rules”."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Popis naziva ili razreda resursa X11 prozora koji dopuštaju ili nedopuštaju "
"izdavanje X11 hvatanja tipkovnice u Xwaylandu. Popis naziva ili razreda "
"resursa danog X11 prozora može se omogućiti naredbom “xprop WM_CLASS”. "
"Zvjezdice “*” i upitnici “?” u vrijednostima su podržani. Vrijednosti koje "
"počinju sa “!” nisu dopuštene, a imaju prednost nad dopuštenim, kako bi "
"opozvali aplikaciju iz zadanog popisa sustavom. Zadani popis sustava "
"uključuje sljedeće aplikacije: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” "
"Korisnici mogu prekinuti postojeće hvatanje koristeći određeni prečac "
"tipkovnice određen ključem prečaca tipkovnice “restore-shortcuts”."

#: src/core/muffin.c:38
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Autorsko pravo © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan softver; pogledajte izvor za uvjete kopiranja.\n"
"NE postoji jamstvo; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA "
"ODREĐENU SVRHU.\n"

#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter je kompiliran bez podrške za opširan način rada\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Neuspjelo GDK pokretanje\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje sustava prikaza X prozora \"%s\"\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1196 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' je neispravan\n"

#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:2
msgid "Configure your profile image and contact details"
msgstr "Konfigurirajte sliku profila i pojedinosti kontakta"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:9 ../mugshot/MugshotWindow.py:567
msgid "Mugshot"
msgstr "Mugshot"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:10
msgid "<b>First Name</b>"
msgstr "<b>Ime</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:11
msgid "<b>Last Name</b>"
msgstr "<b>Prezime</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:12
msgid "<b>Initials</b>"
msgstr "<b>Inicijali</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:13
msgid "<b>Home Phone</b>"
msgstr "<b>Kućni telefon</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:14
msgid "<b>Email Address</b>"
msgstr "<b>Email adresa</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:15
msgid "<b>Office Phone</b>"
msgstr "<b>Uredski telefon</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:16
msgid "<b>Fax</b>"
msgstr "<b>Fax</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:17
msgid "Select a photo…"
msgstr "Odaberite fotografiju..."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:350
msgid "An error occurred when saving changes."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom spremanja izmjena."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:352
msgid "User details were not updated."
msgstr "Pojedinosti korisnika nisu ažurirane."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:454
msgid "Update Pidgin buddy icon?"
msgstr "Ažurirati Pidgin buddy ikonu?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:455
msgid "Would you also like to update your Pidgin buddy icon?"
msgstr "Želite li također ažurirati svoju Pidgin buddy ikonu?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:568
msgid "Enter your password to change user details."
msgstr "Unesite vašu lozinku za izmjenu korisničkih pojedinosti."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:570
msgid ""
"This is a security measure to prevent unwanted updates\n"
"to your personal information."
msgstr ""
"Ovo je sigurnosna mjera za sprječavanje neželjenih ažuriranja\n"
"vaših osobnih informacija."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:837
msgid "Update LibreOffice user details?"
msgstr "Ažurirati LibreOffice korisničke detalje?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:838
msgid "Would you also like to update your user details in LibreOffice?"
msgstr "Želite li također ažurirati vaše korisničke detalje u LibreOffice-u?"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "Lightweight user configuration"
msgstr "Laka korisnička konfiguracija"

#. TRANSLATORS: Refers to a keyboard key combination, such as "Ctrl+G".
#. TRANSLATORS: Second column label in the keybinding preferences tab.
#: ../gui/accelmap.py:115
msgid "Key combination"
msgstr "Kombinacija tipki"

#. TRANSLATORS: Window title for the keybinding dialog. The %s is
#. TRANSLATORS: replaced with the name of the action that the key
#. TRANSLATORS: combination is being bound to, e.g. "Fit to View".
#: ../gui/accelmap.py:311
#, python-format
msgid "Edit Key for '%s'"
msgstr "Uredi tipku za „%s”"

#. TRANSLATORS: "keys" refers to keyboard keys, assignment refers
#. TRANSLATORS: to an assignment of a keyboard key combination to
#. TRANSLATORS: an action. This is an instructive message in the
#. TRANSLATORS: keybinding dialog (Preferences | Keys).
#: ../gui/accelmap.py:415
msgid "Press keys to update this assignment"
msgstr "Pritisni tipke za aktualiziranje zadatka"

#. TRANSLATORS: Part of the keybinding dialog, refers
#. TRANSLATORS: to an action bound to a key combination.
#: ../gui/accelmap.py:472
msgid "Unknown Action"
msgstr "Nepoznata radnja"

#. TRANSLATORS: Warning message when attempting to assign a
#. TRANSLATORS: keyboard combination that is already used.
#: ../gui/accelmap.py:483
#, python-brace-format
msgid ""
"<b>{accel} is already in use for '{action}'. The existing assignment will be "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>{accel} sse već koristi za „{action}”. Postojeći zadatak će se zamijeniti."
"</b>"

#: ../gui/application.py:615
#, python-brace-format
msgid "Open Folder “{folder_basename}”…"
msgstr "Otvori mapu „{folder_basename}” …"

#: ../gui/autorecover.py:138
msgid "No backups were found in the cache."
msgstr "U međuspremniku nisu nađene sigurnosne kopije."

#: ../gui/autorecover.py:139
msgid "No Available Backups"
msgstr "Nema dostupnih sigurnosnih kopija"

#: ../gui/autorecover.py:141
msgid "Open the Cache Folder…"
msgstr "Otvori mapu međuspremnika …"

#: ../gui/autorecover.py:171
msgid "Backup Recovery Failed"
msgstr "Obnavljanje sigurnosnom kopijom neuspjelo"

#: ../gui/autorecover.py:173
msgid "Open the Backup’s Folder…"
msgstr "Otvori mapu sigurnosnih kopija …"

#: ../gui/autorecover.py:182
#, python-brace-format
msgid "Recovered file from {iso_datetime}.ora"
msgstr "Obnovljena datoteka iz {iso_datetime}.ora"

#: ../gui/backgroundwindow.py:92
msgid "Add color to Patterns"
msgstr "Dodaj boju u uzorke"

#: ../gui/backgroundwindow.py:256
msgid "One or more backgrounds could not be loaded"
msgstr "Nije bilo moguće učitati jednu ili više pozadina"

#: ../gui/backgroundwindow.py:257
msgid "Error loading backgrounds"
msgstr "Greška prilikom učitavanja pozadina"

#: ../gui/backgroundwindow.py:258
msgid ""
"Please remove the unloadable files, or check your libgdkpixbuf installation."
msgstr ""
"Ukloni datoteke koje nije moguće učitati ili provjeri libgdkpixbuf "
"instalaciju."

#: ../gui/backgroundwindow.py:372
#, python-brace-format
msgid "Gdk-Pixbuf couldn't load \"{filename}\", and reported \"{error}\""
msgstr "Gdk-Pixbuf nije mogao učitati „{filename}”, i javio je „{error}”"

#: ../gui/backgroundwindow.py:382
#, python-brace-format
msgid "{filename} has zero size (w={w}, h={h})"
msgstr "{filename} ima veličinu od nula (š={w}, v={h})"

#: ../gui/brusheditor.py:112
msgctxt "brush settings editor: subwindow title"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "Uređivač postavki kistova"

#: ../gui/brusheditor.py:293
msgctxt "brush settings list: brush metadata texts group"
msgid "About"
msgstr "Informacije"

#: ../gui/brusheditor.py:304
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"

#: ../gui/brusheditor.py:311
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: ../gui/brusheditor.py:330
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Opacity"
msgstr "Prozirnost"

#: ../gui/brusheditor.py:342
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Dabs"
msgstr "Otisci"

#: ../gui/brusheditor.py:353
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Smudge"
msgstr "Mrljanje"

#: ../gui/brusheditor.py:367
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"

#: ../gui/brusheditor.py:381
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Directional Offsets"
msgstr "Odmaci smjera"

#: ../gui/brusheditor.py:399
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Tracking"
msgstr "Praćenje"

#: ../gui/brusheditor.py:410
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Stroke"
msgstr "Potez"

#: ../gui/brusheditor.py:421
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../gui/brusheditor.py:439
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "GridMap"
msgstr "Mreža"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: ../gui/brusheditor.py:516
msgctxt "brush settings editor: save brush: error message"
msgid "No brush selected, please use “Add As New” instead."
msgstr "Nijedan kist nije odabran. Umjesto toga koristi „Dodaj kao novi”."

#: ../gui/brusheditor.py:541
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "Nema odabranog kista!"

#: ../gui/brusheditor.py:550
msgctxt "brush settings editor: rename brush: dialog title"
msgid "Rename Brush"
msgstr "Preimenuj kist"

#: ../gui/brusheditor.py:569
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "A brush with this name already exists!"
msgstr "Kist s ovim imenom već postoji!"

#: ../gui/brusheditor.py:603
msgctxt "brush settings editor: delete brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "Nema odabranog kista!"

#: ../gui/brusheditor.py:609
#, python-brace-format
msgctxt "brush settings editor: delete brush: confirm dialog question"
msgid "Really delete brush “{brush_name}” from disk?"
msgstr "Stvarno ukloniti kist „{brush_name}” s diska?"

#: ../gui/brusheditor.py:728
msgctxt "brush settings editor: header: fallback name"
msgid "(Unnamed brush)"
msgstr "(Neimenovani kist)"

#: ../gui/brusheditor.py:735
#, python-brace-format
msgctxt "brush settings editor: header: is-modified hint"
msgid "{brush_name} [unsaved]"
msgstr "{brush_name} [nespremljeno]"

#: ../gui/brushiconeditor.py:36
msgid "Brush Icon"
msgstr "Ikona kista"

#: ../gui/brushiconeditor.py:37
msgid "Brush Icon (editing)"
msgstr "Ikona kista (uređivanje)"

#: ../gui/brushiconeditor.py:74
msgid "No brush selected"
msgstr "Nema odabranog kista"

#: ../gui/brushiconeditor.py:76
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Select a valid brush first</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Najprije odaberi jedan ispravni kist</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:79
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> <i>(modified)</i>\n"
"<small>Changes are not yet saved</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b> <i>(promijenjeno)</i>\n"
"<small>Promjene još nisu spremljene</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:82
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> (editing)\n"
"<small>Paint with any brush or color</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b> (urešivanje)\n"
"<small>Slikaj s bilo kojim kistom ili bojom</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:85
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Click ‘Edit’ to make changes to the icon</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Klikni „Uredi” za mijenjenje ikone</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:159
msgid "Begin editing this preview icon"
msgstr "Počni uređivati ovu ikonu pretprikaza"

#: ../gui/brushiconeditor.py:167
msgid "Discard changes, and cancel editing"
msgstr "Odbaci promjene i prekini uređivanje"

#: ../gui/brushiconeditor.py:176
msgid "Clear the preview icon"
msgstr "Ukloni ikonu pretprikaza"

#: ../gui/brushiconeditor.py:184
msgid "Use the default icon"
msgstr "Koristi standardnu ikonu"

#: ../gui/brushiconeditor.py:192
msgid "Save this preview icon, and finish editing"
msgstr "Spremi ikonu pretprikaza i završi uređivanje"

#: ../gui/brushmanager.py:129
msgid "Lost & Found"
msgstr "Izgubljeno i nađeno"

#: ../gui/brushmanager.py:134
msgid "Set#1"
msgstr "Skup br. 1"

#: ../gui/brushmanager.py:135
msgid "Set#2"
msgstr "Skup br. 2"

#: ../gui/brushmanager.py:136
msgid "Set#3"
msgstr "Skup br. 3"

#: ../gui/brushmanager.py:137
msgid "Set#4"
msgstr "Skup br. 4"

#: ../gui/brushmanager.py:138
msgid "Set#5"
msgstr "Skup br. 5"

#: ../gui/brushmanager.py:664
#, python-brace-format
msgctxt "brushpack import failure messages"
msgid "No file named “{order_conf_file}”. This is not a brushpack."
msgstr "Nema datoteke s imenom „{order_conf_file}”. Ovo nije paket kistova."

#: ../gui/brushmanager.py:689
#, python-brace-format
msgctxt "brushpack import failure messages"
msgid ""
"Brush “{brush_name}” is listed in “{order_conf_file}”, but it does not exist "
"in the zipfile."
msgstr ""
"Kist „{brush_name}” je naveden u „{order_conf_file}”, ali ne postoji u zip-"
"datoteci."

#: ../gui/brushmanager.py:702
#, python-brace-format
msgctxt "brushpack import failure messages"
msgid ""
"Brush “{brush_name}” exists in the zipfile, but it is not listed in "
"“{order_conf_file}”."
msgstr ""
"Kist „{brush_name}” postoji u zip-datoteci, ali nije naveden u "
"„{order_conf_file}”."

#: ../gui/brushmanager.py:1313 ../gui/footer.py:62
msgid "Unknown Brush"
msgstr "Nepoznati kist"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:220
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:227
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz favorita"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:235
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:242
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Edit Brush Settings"
msgstr "Uredi postavke kista"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:250
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Ukloni iz grupe"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:290
#, python-brace-format
msgctxt "brush group: context menu: unique names for cloned brushes"
msgid "{original_name} copy"
msgstr "{original_name} kopija"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:299
#, python-brace-format
msgctxt "brush group: context menu: unique names for cloned brushes"
msgid "{original_name} copy {n}"
msgstr "{original_name} kopija {n}"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:325
#, python-brace-format
msgctxt "brush group: context menu: remove from group"
msgid "Really remove brush “{brush_name}” from group “{group_name}”?"
msgstr "Stvarno ukloniti kist „{brush_name}” iz grupe „{group_name}”?"

#. TRANSLATORS: number of brushes in a brush group, for tooltips
#: ../gui/brushselectionwindow.py:381
#, python-format
msgid "%d brush"
msgid_plural "%d brushes"
msgstr[0] "%d kist"
msgstr[1] "%d kista"
msgstr[2] "%d kistova"

#. TRANSLATORS: properties dialog for the current brush group
#: ../gui/brushselectionwindow.py:405
#, python-brace-format
msgctxt "brush group properties dialog: title"
msgid "Group “{group_name}”"
msgstr "Grupa „{group_name}”"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:418
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:424
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Export as Zipped Brushset"
msgstr "Izvezi kao zip-komprimirane skupove kistova"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:430
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Delete Group"
msgstr "Izbriši grupu"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:450
msgctxt "brush group rename dialog: title"
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:468
msgctxt "brush group rename"
msgid "A group with this name already exists!"
msgstr "Grupa s ovim imenom već postoji!"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:477
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid "Really delete group “{group_name}”?"
msgstr "Stvarno izbrisati grupu „{group_name}”?"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:495
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid ""
"Could not delete group “{group_name}”.\n"
"Some special groups cannot be deleted."
msgstr ""
"Nije moguće izbrisati grupu „{group_name}”.\n"
"Neke posebne grupe se ne mogu izbrisati."

#: ../gui/brushselectionwindow.py:510
msgctxt "brush group export dialog: title"
msgid "Export Brushes"
msgstr "Izvezi kistove"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:515
msgctxt "brush group export dialog"
msgid "MyPaint brush package (*.zip)"
msgstr "Paket MyPaint kistova (*.zip)"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:535
msgctxt "brush groups menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nova grupa …"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:538
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "Uvezi kistove …"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:542
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "Preuzmi daljnje kistove …"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "Stvori grupu"

#. TRANSLATORS: abbreviated "Button <number>" for forms like "Alt+Btn1"
#: ../gui/buttonmap.py:63
msgid "Btn"
msgstr "Gumb"

#. TRANSLATORS: Name of second column in the button map preferences.
#. TRANSLATORS: Column lists mod+button combinations (bound to actions)
#. TRANSLATORS: E.g. Button1 or Ctrl+Button2 or Alt+Button3
#: ../gui/buttonmap.py:302
msgid "Button press"
msgstr "Pritisak gumba"

#: ../gui/buttonmap.py:320
msgid "Add a new binding"
msgstr "Dodaj novi prečac"

#: ../gui/buttonmap.py:328
msgid "Remove the current binding"
msgstr "Ukloni trenutačni prečac"

#: ../gui/buttonmap.py:475
#, python-format
msgid "Edit binding for '%s'"
msgstr "Uredi prečac za „%s”"

#. TRANSLATORS: Part of interface when adding a new button map binding.
#. TRANSLATORS: It's a label for the mod+button part of the combination.
#. TRANSLATORS: Probably always the same as "Button press" (column name)
#. TRANSLATORS: but with a trailing ":" or other lang-specific symbol.
#: ../gui/buttonmap.py:519
msgid "Button press:"
msgstr "Pritisak gumba:"

#: ../gui/buttonmap.py:556
msgid ""
"Hold down modifier keys, and press a button over this text to set a new "
"binding."
msgstr ""
"Drži modifikatorsku tipku pritisnutom i pritisni gumb iznad ovog teksta za "
"postavljanje novog prečaca."

#. TRANSLATORS: "fixed" in the sense of "static" -
#. TRANSLATORS: something which cannot be changed
#: ../gui/buttonmap.py:586
#, python-brace-format
msgid ""
"{button} cannot be bound without modifier keys (its meaning is fixed, sorry)"
msgstr ""
"{button} nije moguće povezati bez modifikatorskih tipki (značenje se ne može "
"mijenjati, žao nam je)"

#: ../gui/buttonmap.py:601
#, python-brace-format
msgid "{button_combination} is already bound to the action '{action_name}'"
msgstr "{button_combination} je već povezan s radnjom „{action_name}”"

#: ../gui/colorpicker.py:68
msgid "Set the color used for painting"
msgstr "Postavi boju za slikanje"

#: ../gui/colorpicker.py:270
msgid "Pick Hue"
msgstr "Odaberi nijansu"

#: ../gui/colorpicker.py:273
msgid "Set the color Hue used for painting"
msgstr "Postavi nijansu boje za slikanje"

#: ../gui/colorpicker.py:293
msgid "Pick Chroma"
msgstr "Odaberi kromatičnost"

#: ../gui/colorpicker.py:296
msgid "Set the color Chroma used for painting"
msgstr "Postavi kromatičnost boje za slikanje"

#: ../gui/colorpicker.py:316
msgid "Pick Luma"
msgstr "Odaberi svjetljivost"

#: ../gui/colorpicker.py:319
msgid "Set the color Luma used for painting"
msgstr "Postavi svjetljivost boje za slikanje"

#: ../gui/colors/adjbases.py:699
msgid "Color details"
msgstr "Pojedinosti boje"

#: ../gui/colors/adjbases.py:872
msgid "Current brush color, and the color most recently used for painting"
msgstr "Trenutačna boja kista i zadnja korištena boja za slikanje"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:49
msgctxt "Online help pages"
msgid ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"
msgstr ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:87
msgctxt "Color Wheels: activity toggle: action title"
msgid "Gamut Mask Active"
msgstr "Maska gamuta aktivna"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:355
msgctxt "HCY Color Wheel: tooltip"
msgid "HCY hue and chroma."
msgstr "HCY nijansa i kromatičnost boje."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:910
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Atmospheric Triad"
msgstr "Atmosferska trijada"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:922
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Shifted Triad"
msgstr "Pomaknuta trijada"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:937
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Complementary"
msgstr "Komplementarna"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:957
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Mood and Accent"
msgstr "Tonalitet i naglašavanje"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:970
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Split Complementary"
msgstr "Podijeljena komplementarna"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:985
msgctxt "HCY Gamut Mask new-from-template dialog: window title"
msgid "New Gamut Mask from Template"
msgstr "Nova maska gamuta iz predloška"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1054
msgctxt "HCY Gamut Mask Editor dialog: window title"
msgid "Gamut Mask Editor"
msgstr "Uređivač maske gamuta"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1078
msgctxt "HCY Gamut Mask Editor dialog: mask-is-active checkbox"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1102
msgctxt "HCY Mask Editor: action button labels"
msgid "Help…"
msgstr "Pomoć …"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1108
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Create mask from template."
msgstr "Stvori masku iz predloška."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1112
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Load mask from a GIMP palette file."
msgstr "Učitaj masku iz GIMP datoteke paleta."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1116
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Save mask to a GIMP palette file."
msgstr "Spremi u GIMP datoteku paleta."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1120
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Erase the mask."
msgstr "Izbriši masku."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1124
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Open the online help for this dialog in a web browser."
msgstr "Otvori pomoć na internetu za ovaj dijalog u web pregledniku."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1191
msgctxt "HCY Gamut Mask load dialog: window title"
msgid "Save Mask as a GIMP Palette"
msgstr "Spremi masku kao GIMP paletu"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1208
msgctxt "HCY Gamut Mask load dialog: window title"
msgid "Load Mask from a GIMP Palette"
msgstr "Učitaj masku iz GIMP palete"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1275
msgctxt "HCY Wheel color adjuster page: properties tooltip."
msgid "Set gamut mask."
msgstr "Postavi masku gamuta."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1293
msgctxt "HCY Wheel color adjuster page: title for tooltips etc."
msgid "HCY Wheel"
msgstr "HCY kotač"

#. Tooltip mappings, indexed by whatever the slider currently represents
#: ../gui/colors/hsvcube.py:46 ../gui/colors/hsvsquare.py:133
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV nijansa"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:49 ../gui/colors/hsvsquare.py:134
msgid "HSV Saturation and Value"
msgstr "HSV zasićenost i vrijednost"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:50
msgid "HSV Hue and Value"
msgstr "HSV nijansa i vrijednost"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:51 ../gui/colors/hsvwheel.py:31
msgid "HSV Hue and Saturation"
msgstr "HSV nijansa i zasićenost"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:58
msgid "Rotate cube (show different axes)"
msgstr "Okreni kocku (prikaži razne osi)"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:85
msgid "HSV Cube"
msgstr "HSV kocka"

#: ../gui/colors/hsvsquare.py:56
msgid "HSV Square"
msgstr "HSV kvadrat"

#: ../gui/colors/hsvwheel.py:91
msgid "HSV Wheel"
msgstr "HSV kotač"

#: ../gui/colors/hsvwheel.py:95
msgid "Saturation and Value color changer."
msgstr "Mijenjanje zasićenosti i vrijednosti boje."

#: ../gui/colors/paletteview.py:67
msgctxt "palette panel: properties button tooltip"
msgid "Palette properties"
msgstr "Svojstva palete"

#: ../gui/colors/paletteview.py:76
msgctxt "palette panel tab tooltip title"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta boja"

#: ../gui/colors/paletteview.py:82
msgctxt "palette panel tab tooltip description"
msgid "Set the color from a loadable, editable palette."
msgstr "Postavi boju iz učitajuće, uredive palete."

#: ../gui/colors/paletteview.py:108
msgctxt "palette editor dialog: palette name entry"
msgid "Untitled Palette"
msgstr "Paleta bez imena"

#: ../gui/colors/paletteview.py:114
msgctxt "palette editor dialog: title"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Uređivač paleta"

#: ../gui/colors/paletteview.py:160
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Load from a GIMP palette file"
msgstr "Učitaj iz GIMP datoteka paleta"

#: ../gui/colors/paletteview.py:164
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Save to a GIMP palette file"
msgstr "Spremi u GIMP datoteku paleta"

#: ../gui/colors/paletteview.py:168
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Add a new empty swatch"
msgstr "Dodaj novu praznu boju"

#: ../gui/colors/paletteview.py:172
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Remove the current swatch"
msgstr "Ukloni trenutačnu boju"

#: ../gui/colors/paletteview.py:176
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Remove all swatches"
msgstr "Ukloni sve boje"

#: ../gui/colors/paletteview.py:190
msgctxt "palette editor dialog: palette name/title entry: label"
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:194
msgctxt "palette editor dialog: palette name/title entry: tooltip"
msgid "Name or description for this palette"
msgstr "Ime ili opis za ovu paletu"

#: ../gui/colors/paletteview.py:206
msgctxt "palette editor dialog: number-of-columns spinbutton: title"
msgid "Columns:"
msgstr "Broj stupaca:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:210
msgctxt "palette editor dialog: number-of-columns spinbutton: tooltip"
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"

#: ../gui/colors/paletteview.py:227
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: label"
msgid "Color name:"
msgstr "Ime boje:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:231
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: tooltip"
msgid "Current color's name"
msgstr "Trenutačno ime boje"

#: ../gui/colors/paletteview.py:322
msgctxt "palette editor dialog: color name entry"
msgid "Empty palette slot"
msgstr "Isprazni polje palete"

#: ../gui/colors/paletteview.py:378
msgctxt "palette load dialog: title"
msgid "Load palette"
msgstr "Učitaj paletu"

#: ../gui/colors/paletteview.py:391
msgctxt "palette save dialog: title"
msgid "Save palette"
msgstr "Spremi paletu"

#: ../gui/colors/paletteview.py:543
msgctxt "palette view"
msgid ""
"Color swatch palette.\n"
"Drop colors here,\n"
"drag them to organize."
msgstr ""
"Paleta boja.\n"
"Povuci boju ovamo,\n"
"rasporedi ih povlačenjem."

#: ../gui/colors/paletteview.py:698
msgctxt "palette view"
msgid "Empty palette slot (drag a color here)"
msgstr "Prazno polje palete (povuci boju ovamo)"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:785
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Add Empty Slot"
msgstr "Dodaj prazno polje"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:792
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Insert Row"
msgstr "Umetni redak"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:799
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Insert Column"
msgstr "Umetni stupac"

#. TRANSLATORS: Color interpolations
#: ../gui/colors/paletteview.py:807
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Fill Gap (RGB)"
msgstr "Ispuni razmak (RGB)"

#. TRANSLATORS: Color interpolations
#: ../gui/colors/paletteview.py:814
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Fill Gap (HCY)"
msgstr "Ispuni razmak (HCY)"

#. TRANSLATORS: Color interpolations
#: ../gui/colors/paletteview.py:821
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Fill Gap (HSV)"
msgstr "Ispuni razmak (HSV)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1279
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "GIMP palette file (*.gpl)"
msgstr "GIMP datoteka paleta (*.gpl)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1286
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1328
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "GIMP palette file (*.gpl)"
msgstr "GIMP datoteka paleta (*.gpl)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1335
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"

#: ../gui/colors/sliders.py:45
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../gui/colors/sliders.py:49
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../gui/colors/sliders.py:53
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../gui/colors/sliders.py:57
msgctxt "color sliders panel: hue/chroma/luma: slider label"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../gui/colors/sliders.py:61
msgctxt "color sliders panel: hue/chroma/luma: slider label"
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../gui/colors/sliders.py:65
msgctxt "color sliders panel: hue/chroma/luma: slider label"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gui/colors/sliders.py:109
msgctxt "color sliders panel: tab title (in tooltip)"
msgid "Component Sliders"
msgstr "Selektori za komponente"

#: ../gui/colors/sliders.py:116
msgctxt "color sliders panel: tab description (in tooltip)"
msgid "Adjust individual components of the color."
msgstr "Podesi pojedinačne komponente boje."

#: ../gui/colors/sliders.py:161
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Red"
msgstr "RGB crvena"

#: ../gui/colors/sliders.py:178
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Green"
msgstr "RGB zelena"

#: ../gui/colors/sliders.py:195
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Blue"
msgstr "RGB plava"

#: ../gui/colors/sliders.py:212
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV nijansa"

#: ../gui/colors/sliders.py:227
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV zasićenost"

#: ../gui/colors/sliders.py:240
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV vrijednost"

#: ../gui/colors/sliders.py:252
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HCY Hue"
msgstr "HCY nijansa"

#: ../gui/colors/sliders.py:266
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HCY Chroma"
msgstr "HCY kromatičnost"

#: ../gui/colors/sliders.py:281
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HCY Luma (Y')"
msgstr "HCY svjetljivost (Y')"

#: ../gui/colortools.py:141
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip title"
msgid "Liquid Wash"
msgstr "Tekući premaz"

#: ../gui/colortools.py:145
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip description"
msgid "Change color using a liquid-like wash of nearby colors."
msgstr "Promijeni boju koristeći tekući premaz obližnjih boja."

#: ../gui/colortools.py:155
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip title"
msgid "Concentric Rings"
msgstr "Koncentrični prstenovi"

#: ../gui/colortools.py:159
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip description"
msgid "Change color using concentric HSV rings."
msgstr "Promijeni boju koristeći koncentrične HSV prstenove."

#: ../gui/colortools.py:169
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip title"
msgid "Crossed Bowl"
msgstr "Prekrižena zdjela"

#: ../gui/colortools.py:173
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip description"
msgid "Change color with HSV ramps crossing a radial bowl of color."
msgstr ""
"Promijeni boju koristeći HSV prijelaze koji prelaze radijalnu „zdjelu” boja."

#: ../gui/compatibility.py:34
msgctxt "File Load Compat Options"
msgid "Based on file"
msgstr "Na temelju datoteke"

#. This refers to a version of MyPaint like 1.0, 1.1, 1.2 etc
#: ../gui/compatibility.py:35 ../gui/drawwindow.py:276
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1581
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "1.x"
msgstr "1.x"

#. This refers to a version of MyPaint like 1.0, 1.1, 1.2 etc
#: ../gui/compatibility.py:36 ../gui/preferenceswindow.glade:1600
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "2.x"
msgstr "2.x"

#: ../gui/compatibility.py:65
msgctxt "file compatibility question"
msgid "Do you want to open this file anyway?"
msgstr "Želiš li svejedno otvoriti ovu datoteku?"

#: ../gui/compatibility.py:129
msgctxt "Version compat warning toggle"
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"

#. TRANSLATORS: One of the options for the
#. TRANSLATORS: "When Not Specified in File"
#. TRANSLATORS: compatibility setting.
#: ../gui/compatibility.py:197
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "Always open in 1.x mode"
msgstr "Uvijek otvori u modusu 1.x"

#. TRANSLATORS: One of the options for the
#. TRANSLATORS: "When Not Specified in File"
#. TRANSLATORS: compatibility setting.
#: ../gui/compatibility.py:206
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "Always open in 2.x mode"
msgstr "Uvijek otvori u modusu 2.x"

#. TRANSLATORS: One of the options for the
#. TRANSLATORS: "When Not Specified in File"
#. TRANSLATORS: compatibility setting.
#: ../gui/compatibility.py:215
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "Open in 1.x mode unless file contains pigment layers"
msgstr "Otvori u modusu 1.x, ukoliko datoteka ne sadrži slojeve pigmenata"

#. TRANSLATORS: This is a label for a dropdown menu in the
#. TRANSLATORS: file chooser dialog when loading .ora files.
#: ../gui/compatibility.py:501
msgctxt "File Load Compat Options"
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "Modus kompatibilnosti:"

#: ../gui/device.py:48
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Cursor/puck"
msgstr "Kursor"

#: ../gui/device.py:52
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Eraser"
msgstr "Gumica"

#: ../gui/device.py:56
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: ../gui/device.py:60
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#: ../gui/device.py:64
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Pen"
msgstr "Pero"

#: ../gui/device.py:68
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirna ploča"

#: ../gui/device.py:72
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchscreen"
msgstr "Dodirni ekran"

#: ../gui/device.py:92
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"

#: ../gui/device.py:96
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Any Task"
msgstr "Bilo koji zadatak"

#: ../gui/device.py:100
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Non-painting tasks"
msgstr "Neslikajuće zadatke"

#: ../gui/device.py:104
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Navigation only"
msgstr "Samo navigacija"

#: ../gui/device.py:129
msgctxt "device settings: unmodified scroll action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"

#: ../gui/device.py:130
msgctxt "device settings: unmodified scroll action"
msgid "Pan"
msgstr "Pomakni"

#. TRANSLATORS: Column's data is the device's name
#: ../gui/device.py:431
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#. TRANSLATORS: Column's data is the number of axes (an integer)
#: ../gui/device.py:445
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Axes"
msgstr "Osi"

#. TRANSLATORS: Column shows type labels ("Touchscreen", "Pen" etc.)
#: ../gui/device.py:459
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown allowing the allowed
#. TRANSLATORS: tasks for the row's device to be configured.
#: ../gui/device.py:482
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Use for…"
msgstr "Koristi za …"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown for how the device's
#. TRANSLATORS: scroll wheel or scroll-gesture events are to be
#. TRANSLATORS: interpreted normally.
#: ../gui/device.py:512
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Scroll…"
msgstr "Kliži …"

#: ../gui/dialogs.py:126
msgid "Overwrite brush?"
msgstr "Prepisati kist?"

#: ../gui/dialogs.py:142
msgid "Rename all"
msgstr "Preimenuj sve"

#: ../gui/dialogs.py:162
msgid "Imported brush"
msgstr "Uvezeni kist"

#: ../gui/dialogs.py:163
msgid "Existing brush"
msgstr "Postojeći kist"

#: ../gui/dialogs.py:196
msgid "Overwrite brush group?"
msgstr "Prepisati grupu kistova?"

#: ../gui/dialogs.py:326
msgid "Import brush package?"
msgstr "Uvesti paket kistova?"

#: ../gui/dialogs.py:357
#, python-brace-format
msgid "<b>Do you really want to import package “{brushpack_name}”?</b>"
msgstr "<b>Zaista želiš uvesti paket „{brushpack_name}”?</b>"

#: ../gui/document.py:455
#, python-format
msgid "Restore Brush %d"
msgstr "Obnovi kist %d"

#: ../gui/document.py:457
#, python-format
msgid "Save to Brush %d"
msgstr "Spremi u kist %d"

#. TRANSLATORS: Statusbar message explaining button and modifier
#. TRANSLATORS: combinations used to access modes/tools/actions.
#. TRANSLATORS: "With <current-modifiers> held down: <list>"
#: ../gui/document.py:862
#, python-brace-format
msgid "{button_combination} is {resultant_action}"
msgstr "{button_combination} je {resultant_action}"

#. TRANSLATORS: This is a separator for the list of button actions
#. TRANSLATORS: that appears when a modifier key is held down.
#. TRANSLATORS: search for " held down: " (incl spaces) for the context
#: ../gui/document.py:872
msgid ";  "
msgstr ";  "

#. TRANSLATORS: "With <current-modifiers> held down: <separated-list>"
#. TRANSLATORS: Action names may contain coordinating conjunctions such
#. TRANSLATORS: as the English "and", so use appropriate punctuation or
#. TRANSLATORS: wording for the separator. Also a little more spacing
#. TRANSLATORS: than normal looks good here.
#: ../gui/document.py:878
#, python-brace-format
msgid "With {modifiers} held down:  {button_actions}."
msgstr "Pomoću pritisnutih {modifiers}:  {button_actions}."

#: ../gui/document.py:900
msgctxt "Statusbar message: copy result"
msgid "Empty document, nothing copied."
msgstr "Prazan dokument, ništa nije kopirano."

#: ../gui/document.py:912
#, python-brace-format
msgctxt "Statusbar message: copy result"
msgid "Copied layer as {w}×{h} image."
msgstr "Kopiran sloj kao slika {w}×{h}."

#: ../gui/document.py:929
msgctxt "Statusbar message: paste result"
msgid "Nothing on clipboard."
msgstr "Međuspremnik je prazan."

#: ../gui/document.py:938
msgctxt "Statusbar message: paste result"
msgid "Clipboard does not contain an image."
msgstr "Međuspremnik ne sadrži sliku."

#: ../gui/document.py:949
msgctxt "Statusbar message: paste result"
msgid "Cannot paste into this type of layer."
msgstr "Nije moguće zalijepiti u ovu vrstu sloja."

#: ../gui/document.py:954
#, python-brace-format
msgctxt "Statusbar message: paste result"
msgid "Pasted {w}×{h} image."
msgstr "Zalijepljena slika {w}×{h}."

#. TRANSLATORS: window title for use with a filename
#: ../gui/drawwindow.py:270
#, python-format
msgid "%s - MyPaint"
msgstr "%s – MyPaint"

#. TRANSLATORS: window title for use without a filename
#: ../gui/drawwindow.py:273 ../gui/mypaint.glade:8
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"

#: ../gui/drawwindow.py:296
msgctxt "Open dragged file confirm dialog: title"
msgid "Open Dragged File?"
msgstr "Otvoriti puvučene datoteke?"

#: ../gui/drawwindow.py:300
msgctxt "Open dragged file confirm dialog: continue button"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../gui/drawwindow.py:493
msgid "Set current color"
msgstr "Postavi trenutačnu boju"

#: ../gui/drawwindow.py:538
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Prekini modus cjeloekranskog prikaza"

#: ../gui/drawwindow.py:542
msgid "Enter Fullscreen Mode"
msgstr "Pokreni modus cjeloekranskog prikaza"

#: ../gui/drawwindow.py:682
msgctxt "Quit confirm dialog: title"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Stvarno zatvoriti?"

#: ../gui/drawwindow.py:686
msgctxt "Quit confirm dialog: continue button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Prekini"

#: ../gui/drawwindow.py:704
msgid "Import brush package…"
msgstr "Uvezi paket kistova …"

#: ../gui/drawwindow.py:705
msgid "MyPaint brush package (*.zip)"
msgstr "Paket MyPaint kistova (*.zip)"

#. # UI string consts
#. TRANSLATORS: Statusbar message when "Edit in External App"
#. TRANSLATORS: (for a layer) is successfully initiated.
#: ../gui/externalapp.py:37
#, python-brace-format
msgid "Launched {app_name} to edit layer “{layer_name}”"
msgstr "Za uređivanje sloja „{layer_name}” pokrenut je program {app_name}"

#. TRANSLATORS: Statusbar message shown when the app chosen for
#. TRANSLATORS: "Edit in External App" (for a layer) failed to open.
#: ../gui/externalapp.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error: failed to launch {app_name} to edit layer “{layer_name}”"
msgstr ""
"Greška: neuspjelo pokretanje programa {app_name} za uređivanje sloja "
"„{layer_name}”"

#. TRANSLATORS: Statusbar message for when an "Edit in External App"
#. TRANSLATORS: operation is cancelled by the user before it starts.
#: ../gui/externalapp.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Editing cancelled. You can still edit “{layer_name}” from the Layers menu."
msgstr ""
"Urešivanje prekinuto. Sloj „{layer_name}” ipak možeš urediti u izborniku "
"slojeva."

#. TRANSLATORS: This is a statusbar message shown when
#. TRANSLATORS:  a layer is updated from an external edit
#: ../gui/externalapp.py:51
#, python-brace-format
msgid "Updated layer “{layer_name}” with external edits"
msgstr "Sloj „{layer_name}” je aktualiziran s vanjskim uređivanjima"

#: ../gui/externalapp.py:55
#, python-brace-format
msgctxt "Edit in External App (statusbar message)"
msgid "Failed to update layer with external edits from “{file_basename}”."
msgstr ""
"Neuspjelo aktualiziranje sloja „{file_basename}” s vanjskim uređivanjima."

#: ../gui/externalapp.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"MyPaint needs to edit a file of type “{type_name}” ({content_type}). What "
"application should it use?"
msgstr ""
"MyPaint mora urediti datoteku vrste „{type_name}” ({content_type}). Koji "
"program želiš za to koristiti?"

#: ../gui/externalapp.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"What application should MyPaint use for editing files of type "
"“{type_name}” ({content_type})?"
msgstr ""
"Koji program želiš da MyPaint koristi za uređivanje datoteka vrste "
"„{type_name}” ({content_type})?"

#: ../gui/filehandling.py:127
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: message shown while working"
msgid "Loading {files_summary}…"
msgstr "Učitavanje {files_summary} …"

#: ../gui/filehandling.py:131
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: message shown while working"
msgid "Importing layers from {files_summary}…"
msgstr "Učitavanje slojeva iz {files_summary} …"

#: ../gui/filehandling.py:135
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: message shown while working"
msgid "Saving {files_summary}…"
msgstr "Spremanje {files_summary} …"

#: ../gui/filehandling.py:139
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: message shown while working"
msgid "Exporting to {files_summary}…"
msgstr "Izvoz u {files_summary} …"

#: ../gui/filehandling.py:146
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: fail message"
msgid "Failed to export to {files_summary}."
msgstr "Neuspjeo izvoz u {files_summary}."

#: ../gui/filehandling.py:150
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: fail message"
msgid "Failed to save {files_summary}."
msgstr "Neuspjelo spremanje {files_summary}."

#: ../gui/filehandling.py:154
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: fail message"
msgid "Could not import layers from {files_summary}."
msgstr "Nije moguće uvesti slojeve iz {files_summary}."

#: ../gui/filehandling.py:158
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: fail message"
msgid "Could not load {files_summary}."
msgstr "Nije moguće učitati {files_summary}."

#: ../gui/filehandling.py:165
msgctxt "Document I/O: fail dialog title"
msgid "Save failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje"

#: ../gui/filehandling.py:169
msgctxt "Document I/O: fail dialog title"
msgid "Export failed"
msgstr "Neuspjeli izvoz"

#: ../gui/filehandling.py:173
msgctxt "Document I/O: fail dialog title"
msgid "Import Layers failed"
msgstr "Neuspjeli uvoz slojeva"

#: ../gui/filehandling.py:177
msgctxt "Document I/O: fail dialog title"
msgid "Open failed"
msgstr "Neuspjelo otvaranje"

#: ../gui/filehandling.py:184
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: success"
msgid "Exported to {files_summary} successfully."
msgstr "Uspješno izvezeno u {files_summary}."

#: ../gui/filehandling.py:188
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: success"
msgid "Saved {files_summary} successfully."
msgstr "{files_summary} uspješno spremljeno."

#: ../gui/filehandling.py:192
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: success"
msgid "Imported layers from {files_summary}."
msgstr "Uvezeni slojevi iz {files_summary}."

#: ../gui/filehandling.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: success"
msgid "Loaded {files_summary}."
msgstr "Učitano {files_summary}."

#. TRANSLATORS: formatting for {files_summary} for multiple files.
#. TRANSLATORS: corresponding msgid for single files: "“{basename}”"
#: ../gui/filehandling.py:215
#, python-brace-format
msgid "{n} file"
msgid_plural "{n} files"
msgstr[0] "{n} datoteka"
msgstr[1] "{n} datoteke"
msgstr[2] "{n} datoteka"

#: ../gui/filehandling.py:223
#, python-brace-format
msgctxt "Document I/O: the {files_summary} for a single file"
msgid "“{basename}”"
msgstr "„{basename}”"

#: ../gui/filehandling.py:432
msgctxt "save/load dialogs: filter patterns"
msgid "All Recognized Formats"
msgstr "Svi prepoznati formati"

#: ../gui/filehandling.py:437
msgctxt "save/load dialogs: filter patterns"
msgid "OpenRaster (*.ora)"
msgstr "OpenRaster (*.ora)"

#: ../gui/filehandling.py:442
msgctxt "save/load dialogs: filter patterns"
msgid "PNG (*.png)"
msgstr "PNG (*.png)"

#: ../gui/filehandling.py:447
msgctxt "save/load dialogs: filter patterns"
msgid "JPEG (*.jpg; *.jpeg)"
msgstr "JPEG (*.jpg; *.jpeg)"

#: ../gui/filehandling.py:495
msgctxt "save dialogs: save formats and options"
msgid "By extension (prefer default format)"
msgstr "Po datotečnom nastavku (preferiraj standardni format)"

#: ../gui/filehandling.py:499
msgctxt "save dialogs: save formats and options"
msgid "OpenRaster (*.ora)"
msgstr "OpenRaster (*.ora)"

#: ../gui/filehandling.py:503
msgctxt "save dialogs: save formats and options"
msgid "PNG, respecting “Show Background” (*.png)"
msgstr "PNG, uz „Prikaži pozadinu” (*.png)"

#: ../gui/filehandling.py:507
msgctxt "save dialogs: save formats and options"
msgid "PNG, solid RGB (*.png)"
msgstr "PNG, puna RGB boja (*.png)"

#: ../gui/filehandling.py:511
msgctxt "save dialogs: save formats and options"
msgid "PNG, transparent RGBA (*.png)"
msgstr "PNG, prozirni RGBA (*.png)"

#: ../gui/filehandling.py:515
msgctxt "save dialogs: save formats and options"
msgid "Multiple PNGs, by layer (*.NUM.png)"
msgstr "Višestruki PNG-ovi, po sloju (*.NUM.png)"

#: ../gui/filehandling.py:519
msgctxt "save dialogs: save formats and options"
msgid "Multiple PNGs, by view (*.NAME.png)"
msgstr "Višestruki PNG-ovi, po prikazu (*.NAME.png)"

#: ../gui/filehandling.py:523
msgctxt "save dialogs: save formats and options"
msgid "JPEG 90% quality (*.jpg; *.jpeg)"
msgstr "JPEG 90% kvalitete (*.jpg; *.jpeg)"

#: ../gui/filehandling.py:581
msgctxt "Dialogs (window title): File→Export…"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"

#: ../gui/filehandling.py:586
msgctxt "Dialogs (window title): File→Save As…"
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"

#: ../gui/filehandling.py:606
msgctxt "save dialogs: formats and options: (label)"
msgid "Format to save as:"
msgstr "Format za Spremi kao:"

#: ../gui/filehandling.py:673
msgctxt ""
"Destructive action confirm dialog: fallback title (normally overridden)"
msgid "Really Continue?"
msgstr "Stvarno nastaviti?"

#: ../gui/filehandling.py:706
msgctxt "Destructive action confirm dialog: cancel button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: ../gui/filehandling.py:710
msgctxt "Destructive action confirm dialog: save checkbox"
msgid "_Save to Scraps first"
msgstr "Najprije _spremi u skice"

#: ../gui/filehandling.py:716
msgctxt ""
"Destructive action confirm dialog: fallback continue button (normally "
"overridden)"
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Nastavi"

#: ../gui/filehandling.py:739
#, python-brace-format
msgctxt "Destructive action confirm dialog: warning message"
msgid "You risk losing {abbreviated_time} of unsaved painting."
msgstr "Riskiraš izgubiti {abbreviated_time} nespremljenog crteža."

#: ../gui/filehandling.py:804
msgctxt "File→New: confirm dialog: title question"
msgid "New Canvas?"
msgstr "Novo platno?"

#: ../gui/filehandling.py:808
msgctxt "File→New: confirm dialog: continue button"
msgid "_New Canvas"
msgstr "_Novo platno"

#: ../gui/filehandling.py:1024
msgctxt "File→Open: confirm dialog: title question"
msgid "Open File?"
msgstr "Otvoriti datoteku?"

#: ../gui/filehandling.py:1028
msgctxt "File→Open: confirm dialog: continue button"
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvori …"

#: ../gui/filehandling.py:1036
msgctxt "File→Open: file chooser dialog: title"
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../gui/filehandling.py:1084
msgctxt "load dialogs: title"
msgid "Open Scratchpad…"
msgstr "Otvori područje za skiciranje …"

#: ../gui/filehandling.py:1126
msgctxt "Layers→Import Layers: files-chooser dialog: title"
msgid "Import Layers"
msgstr "Uvezi slojeve"

#: ../gui/filehandling.py:1433
msgctxt "File→Open Recent→* confirm dialog: title"
msgid "Open File?"
msgstr "Otvoriti datoteku?"

#: ../gui/filehandling.py:1437
msgctxt "File→Open Recent→* confirm dialog: continue button"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../gui/filehandling.py:1452
msgctxt "File→Open Most Recent confirm dialog: title"
msgid "Open Most Recent File?"
msgstr "Otvoriti najnedavniju datoteku?"

#: ../gui/filehandling.py:1457
msgctxt "File→Open Most Recent→* confirm dialog: continue button"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../gui/filehandling.py:1471
msgctxt "File→Open Next/Prev Scrap: error message"
msgid "There are no scrap files yet. Try saving one first."
msgstr "Još nema datoteka skica. Pokušaj najprije spremiti jednu skicu."

#: ../gui/filehandling.py:1480
msgctxt "File→Open Next/Prev Scrap confirm dialog: title"
msgid "Open Next Scrap?"
msgstr "Otvoritu sljedeću skicu?"

#: ../gui/filehandling.py:1488
msgctxt "File→Open Next/Prev Scrap confirm dialog: title"
msgid "Open Previous Scrap?"
msgstr "Otvoriti prethodnu skicu?"

#: ../gui/filehandling.py:1497
msgctxt "File→Open Next/Prev Scrap confirm dialog: continue button"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../gui/filehandling.py:1512
msgctxt "File→Revert: status message: canvas has no filename yet"
msgid "Cannot revert: canvas has not been saved to a file yet."
msgstr "Nije moguće obnoviti: platno još nije spremljeno u datoteku."

#: ../gui/filehandling.py:1519
msgctxt "File→Revert confirm dialog: title"
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Obnoviti promjene?"

#: ../gui/filehandling.py:1524
msgctxt "File→Revert confirm dialog: continue button"
msgid "_Revert"
msgstr "_Obnovi"

#: ../gui/fill.py:122
msgctxt ""
"Name of the fill mode\n"
"In other software, 'Flood Fill' is also known as 'Bucket Fill' or just 'Fill'"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Ispuni"

#: ../gui/fill.py:128
msgctxt "Usage description of the Flood Fill mode"
msgid "Fill areas with color"
msgstr "Ispuni područja s bojom"

#: ../gui/fill.py:507
msgctxt ""
"fill options: numeric value that determines whether tested pixels will be "
"included in the fill, based on color difference"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancija:"

#: ../gui/fill.py:536
msgctxt ""
"fill options: option category (label) Options under this category relate to "
"what the fill isbased on, not where the actual fill ends up."
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"

#: ../gui/fill.py:601
msgctxt ""
"fill options: 'Source:' category: toggle (label)\n"
"When this option is enabled, the fill is based\n"
"on the combination of all visible layers"
msgid "Sample Merged"
msgstr "Uzorkuj sjedinjeno"

#: ../gui/fill.py:621
msgctxt "fill options: toggle whether the fill will be limited by the viewport"
msgid "Limit to View"
msgstr "Ograniči na prikaz"

#: ../gui/fill.py:644
msgctxt ""
"fill options: option category (label)\n"
"Options under this category relate to where the fill will end up (default: "
"the active layer) and how it will be combined with that layer."
msgid "Target:"
msgstr "Odredište:"

#: ../gui/fill.py:647
msgctxt "fill options: 'Target:' category (tooltip)"
msgid "Where the output should go"
msgstr "Kamo spremiti rezultat"

#: ../gui/fill.py:656
msgctxt ""
"fill options: Target | toggle (label)\n"
"When this option is enabled, the fill will be placed on a new\n"
"layer above the active layer. Option resets after each fill."
msgid "New Layer (once)"
msgstr "Novi sloj (jednom)"

#: ../gui/fill.py:687
msgctxt "fill options: Target | Blend Mode dropdown (tooltip)"
msgid "Blend mode used when filling"
msgstr "Metodus spajanja koji se koristi tijekom ispunjavanja"

#: ../gui/fill.py:705
msgctxt "fill options: Opacity slider (tooltip)"
msgid "Opacity of the fill"
msgstr "Neprozirnost ispune"

#: ../gui/fill.py:728
msgctxt "fill options: numeric option - grow/shrink fill (label)"
msgid "Offset:"
msgstr "Odmak:"

#: ../gui/fill.py:755
msgctxt "fill options: numeric option for blurring fill (label)"
msgid "Feather:"
msgstr "Zamuti:"

#: ../gui/fill.py:786
msgctxt "fill options: gap detection toggle (label)"
msgid "Use Gap Detection"
msgstr "Koristi otkrivanje razmaka"

#: ../gui/fill.py:809
msgctxt "fill options: gap-detection sub-option, numeric setting (label)"
msgid "Max Gap Size:"
msgstr "Maks. veličina razmaka:"

#: ../gui/fill.py:837
msgctxt ""
"fill options: on/off sub-option, numeric (label)\n"
"When enabled, if the fill stops after going past a detected gap, it 'pulls' "
"the fill back out of the gap to the other side of it."
msgid "Prevent seeping"
msgstr "Spriječi prodiranje"

#: ../gui/fill.py:858
msgctxt "fill options: Reset button (tooltip)"
msgid "Reset options to their defaults"
msgstr "Vrati opcije na njihove standardne vrijednosti"

#: ../gui/fill.py:1036
msgctxt "fill option: default option in the Source Layer dropdown"
msgid "Selected Layer"
msgstr "Odabrani sloj"

#: ../gui/footer.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "current brush indicator: tooltip (no-description case)"
msgid "<b>{brush_name}</b>"
msgstr "<b>{brush_name}</b>"

#: ../gui/footer.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "current brush indicator: tooltip (description case)"
msgid ""
"<b>{brush_name}</b>\n"
"{brush_desc}"
msgstr ""
"<b>{brush_name}</b>\n"
"{brush_desc}"

#: ../gui/framewindow.py:99
msgid "Edit Frame"
msgstr "Uredi okvir"

#: ../gui/framewindow.py:102
msgid "Adjust the document frame"
msgstr "Podesi okvir dokumenta"

#: ../gui/framewindow.py:467 data/ui/webrtc.glade:684
msgid "Frame Size"
msgstr "Veličina okvira"

#: ../gui/framewindow.py:481
msgid "Dots Per Inch (really Pixels Per Inch)"
msgstr "Broj točaka po inču (zapravo broj piksela po inču)"

#: ../gui/framewindow.py:521
msgid "Frame Color"
msgstr "Boja okvira"

#: ../gui/framewindow.py:544
msgid "<b>Frame dimensions</b>"
msgstr "<b>Dimenzije okvira</b>"

#: ../gui/framewindow.py:558
msgid "<b>Pixel density</b>"
msgstr "<b>Gustoća piksela</b>"

#: ../gui/framewindow.py:586
msgid "Set Frame to Layer"
msgstr "Postavi okvir na sloj"

#: ../gui/framewindow.py:589
msgid "Set Frame to Document"
msgstr "Postavi okvir na dokument"

#: ../gui/framewindow.py:600
msgid "Trim Layer to Frame"
msgstr "Odreži sloj na okvir"

#: ../gui/framewindow.py:719
#, python-brace-format
msgid "{width:g}×{height:g} {units}"
msgstr "{width:g} × {height:g} {units}"

#: ../gui/freehand.py:86
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Prostoručno crtanje"

#: ../gui/freehand.py:89
msgid "Paint free-form brush strokes"
msgstr "Crtaj prostoručne poteze kistom"

#. TRANSLATORS: Short alias for "Slow position tracking". This is
#. TRANSLATORS: used on the options panel.
#: ../gui/freehand.py:581
msgid "Smooth:"
msgstr "Zagladi:"

#. TRANSLATORS: Short alias for "Fake Barrel Rotation (for mouse)".
#. TRANSLATORS: This is used on the options panel.
#: ../gui/freehand.py:614
msgid "Twist:"
msgstr "Zakreni:"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:163
msgid "Bug Detected"
msgstr "Otkrivena greška"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:166
msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
msgstr "<big><b>Otkrivena je programska greška.</b></big>"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:177
msgid "Search Tracker…"
msgstr "Pretraži sustav za praćenje grešaka …"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:181
msgid "Ignore Error"
msgstr "Zanemari grešku"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:182
msgid "Quit MyPaint"
msgstr "Zatvori MyPaint"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:219 ../gui/gtkexcepthook.py:222
msgid "Exception while analyzing the exception."
msgstr "Iznimka tijekom analiziranja iznimke."

#: ../gui/inktool.py:96 ../gui/inktool.py:473
msgid "Inking"
msgstr "Crtanje tintom"

#: ../gui/inktool.py:99
msgid "Draw, and then adjust smooth lines"
msgstr "Crtaj, a zatim podesi izglađene linije"

#: ../gui/inputtestwindow.py:32
msgid "Input Device Test"
msgstr "Testiraj ulazni uređaj"

#: ../gui/inputtestwindow.py:61
msgid "(no pressure)"
msgstr "(bez pritiska)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:64
msgid "(no tilt)"
msgstr "(bez nagiba)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:65
msgid "Tilt:"
msgstr "Nagib:"

#: ../gui/inputtestwindow.py:70
msgid "(no device)"
msgstr "(nema uređaja)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:73
msgid "(No Barrel Rotation)"
msgstr "(Bez okretanja oko vlastite osi)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:75
msgid "Barrel Rotation:"
msgstr "Okretanje oko vlastite osi:"

#. TRANSLATORS: Command to move a layer in the horizontal plane,
#. TRANSLATORS: preserving its position in the stack.
#. TRANSLATORS: Note "in the horizontal plane" - not "horizontally".
#: ../gui/layermanip.py:47 ../lib/command.py:1053
msgid "Move Layer"
msgstr "Premjesti sloj"

#: ../gui/layermanip.py:50
msgid "Move the current layer"
msgstr "Premjesti trenutačni sloj"

#: ../gui/layerprops.py:356
msgctxt "layer properties dialog: name entry: icon tooltip"
msgid "Layer names cannot be empty."
msgstr "Ime sloja ne može biti prazno."

#: ../gui/layerprops.py:361
msgctxt "layer properties dialog: name entry: icon tooltip"
msgid "Layer name is not unique."
msgstr "Ime sloja nije jedinstveno."

#: ../gui/layerprops.py:377
msgctxt "layer properties dialog: title"
msgid "Layer Properties"
msgstr "Svojstva sloja"

#: ../gui/layerprops.py:381
msgctxt "layer properties dialog: done button"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"

#: ../gui/layers.py:925
msgctxt "Layers: description: no layer (\"never happens\" condition!)"
msgid "?layer"
msgstr "?sloj"

#: ../gui/layers.py:945
msgctxt "Layers: description parts: unknown mode (fallback str!)"
msgid "?mode"
msgstr "?modus"

#: ../gui/layers.py:952
msgctxt "Layers: description parts: layer hidden"
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"

#: ../gui/layers.py:957
#, python-format
msgctxt "Layers: description parts: opacity percentage"
msgid "%d%% opaque"
msgstr "%d%% neprozirno"

#: ../gui/layers.py:964
msgctxt "Layers dockable: description parts: layer locked flag"
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"

#: ../gui/layers.py:975
msgctxt "Layers: description parts: unknown type (fallback str!)"
msgid "?type"
msgstr "?vrsta"

#: ../gui/layers.py:982
msgctxt "Layers dockable: description parts joiner text"
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../gui/layers.py:990
#, python-brace-format
msgctxt "Layers dockable: markup for a layer with no description"
msgid "{layer_name}"
msgstr "{layer_name}"

#: ../gui/layers.py:995
#, python-brace-format
msgctxt "Layers dockable: markup for a layer with a description"
msgid ""
"<span size=\"smaller\">{layer_name}\n"
"<span size=\"smaller\">{layer_description}</span></span>"
msgstr ""
"<span size=\"smaller\">{layer_name}\n"
"<span size=\"smaller\">{layer_description}</span></span>"

#: ../gui/layerswindow.py:96
msgid "Arrange layers and assign effects"
msgstr "Rasporedi slojeve i dodijeli efekte"

#. TRANSLATORS: tooltip for the opacity slider (text)
#. TRANSLATORS: note that "%%" turns into "%"
#: ../gui/layerswindow.py:102
#, python-format
msgid "Layer opacity: %d%%"
msgstr "Neprozirnost sloja: %d%%"

#. TRANSLATORS: status bar messages for drag, without/with modifiers
#: ../gui/layerswindow.py:114
msgid "Move layer in stack…"
msgstr "Premjesti sloj u popisu slojeva …"

#: ../gui/layerswindow.py:115
msgid ""
"Move layer in stack (dropping into a regular layer will create a new group)"
msgstr ""
"Premjesti sloj u popisu slojeva (ako ga se ispusti u jedan regularni sloj, "
"stvorit će se nova grupa)"

#: ../gui/layervis.py:53
#, python-brace-format
msgctxt "view controls: dropdown: item markup"
msgid "<i>{builtin_view_name}</i>"
msgstr "<i>{builtin_view_name}</i>"

#: ../gui/layervis.py:125
#, python-brace-format
msgctxt "view controls: dropdown: item markup"
msgid "{user_chosen_view_name}"
msgstr "{user_chosen_view_name}"

#: ../gui/layervis.py:187
msgctxt "view controls: rename view dialog"
msgid "Rename View"
msgstr "Preimenuj prikaz"

#: ../gui/linemode.py:41
msgid "Entrance Pressure"
msgstr "Pritisak na početku"

#: ../gui/linemode.py:43
msgid "Midpoint Pressure"
msgstr "Pritisak u sredini"

#: ../gui/linemode.py:45
msgid "Exit Pressure"
msgstr "Pritisak na kraju"

#: ../gui/linemode.py:174
msgid "Pressure variation…"
msgstr "Varijanta pritiska …"

#: ../gui/linemode.py:220 ../gui/linemode.py:778
msgid "Lines and Curves"
msgstr "Linije i krivulje"

#. TRANSLATORS: users should never see this message
#: ../gui/linemode.py:224
msgid "Generic line/curve mode"
msgstr "Obični modus linija/krivulja"

#: ../gui/linemode.py:791
msgid "Connected Lines"
msgstr "Povezane linije"

#: ../gui/linemode.py:804
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Elipse i kružnice"

#: ../gui/meta.py:39
msgctxt "About dialog: copyright statement"
msgid ""
"Copyright (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold and the MyPaint Development Team"
msgstr ""
"Autorsko pravo (C) 2005. – 2020.\n"
"Martin Renold i tim MyPaint programera"

#: ../gui/meta.py:45
msgctxt "About dialog: license summary"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY. See the COPYING file for more details."
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možeš ga distribuirati i/ili promijeniti "
"pod uvjetima GNU opće javne licence, kako je objavljena od Free Software "
"Foundation (zaklada slobodnog softvera); verzija 2 licence ili bilo koja "
"kasnija verzija.\n"
"\n"
"Ovaj se program distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ GARANCIJE. "
"Pogledaj datoteku COPYING za daljnje pojedinosti."

#: ../gui/meta.py:60
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "programming"
msgstr "programiranje"

#: ../gui/meta.py:64
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "portability"
msgstr "prenosivost"

#: ../gui/meta.py:68
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "project management"
msgstr "upravljanje projektima"

#: ../gui/meta.py:72
msgctxt "About dialog: credits: tasks: brush presets and icons"
msgid "brushes"
msgstr "kistovi"

#: ../gui/meta.py:76
msgctxt "About dialog: credits: tasks: background paper textures"
msgid "patterns"
msgstr "uzorci"

#: ../gui/meta.py:80
msgctxt "About dialog: credits: tasks: icons for internal tools"
msgid "tool icons"
msgstr "ikone alata"

#: ../gui/meta.py:84
msgctxt "About dialog: credits: tasks: the main application icon"
msgid "desktop icon"
msgstr "ikona na radnoj površini"

#: ../gui/meta.py:88
msgctxt "About dialog: credits: tasks: palettes"
msgid "palettes"
msgstr "palete"

#: ../gui/meta.py:93
msgctxt "About dialog: credits: tasks: docs, manuals and HOWTOs"
msgid "documentation"
msgstr "dokumentacija"

#: ../gui/meta.py:97
msgctxt "About dialog: credits: tasks: user support"
msgid "support"
msgstr "podrška"

#: ../gui/meta.py:105
msgctxt "About dialog: credits: tasks: running or building a community"
msgid "community"
msgstr "zajednica"

#: ../gui/meta.py:110
msgctxt "About dialog: credits: tasks: joiner punctuation"
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: THIS SHOULD NOT BE TRANSLATED LITERALLY
#. TRANSLATORS: The "translation" of this string should be a list of names
#. TRANSLATORS: of the people who have contributed to the translation to
#. TRANSLATORS: this language. One name per line, optionally with an email
#. TRANSLATORS: address within angle brackets "<email@somewhere.com>", and
#. TRANSLATORS: optionally with a year or year range indicating when the
#. TRANSLATORS: contributions were made, e.g: 2005 or 2010-2012 etc.
#: ../gui/meta.py:221
msgctxt "About dialog: credits: translator credits (your name(s) here!)"
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019."

#. TRANSLATORS:"Brush opacity" for the options panel. Short.
#: ../gui/mode.py:584
msgid "Opaque:"
msgstr "Neprozirnost:"

#. TRANSLATORS:"Brush hardness/sharpness" for the options panel. Short.
#: ../gui/mode.py:586
msgid "Sharp:"
msgstr "Oštrina:"

#. TRANSLATORS:"Additional pressure gain" for the options panel. Short.
#: ../gui/mode.py:588
msgid "Gain:"
msgstr "Prirast:"

#. TRANSLATORS:"Paint Pigment Mode" for the options panel. Short.
#: ../gui/mode.py:590
msgid "Pigment:"
msgstr "Pigment:"

#: ../gui/optionspanel.py:47
msgctxt "options panel: tab tooltip: title"
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcije za alat"

#: ../gui/optionspanel.py:51
msgctxt "options panel: tab tooltip: description"
msgid "Specialized settings for the current editing tool"
msgstr "Posebne postavke trenutačnog alata za uređivanje"

#: ../gui/optionspanel.py:58
#, python-brace-format
msgctxt "options panel: header"
msgid "<b>{mode_name}</b>"
msgstr "<b>{mode_name}</b>"

#: ../gui/optionspanel.py:62
msgctxt "options panel: body"
msgid "<i>No options available</i>"
msgstr "<i>Nema dostupnih opcija</i>"

#: ../gui/overlays.py:161
#, python-format
msgid "Zoom: %.01f%%"
msgstr "Zumiranje: %.01f%%"

#: ../gui/picker.py:458
msgctxt "context picker: statusbar text during grab"
msgid "Pick brushstroke settings, stroke color, and layer…"
msgstr "Odaberi postavke poteza kista, boju poteza i sloj …"

#: ../gui/picker.py:496
msgctxt "color picker: statusbar text during grab"
msgid "Pick color…"
msgstr "Odaberi boju …"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Jezik sustava"

#. TRANSLATORS: lang_en is the english name of the language
#. TRANSLATORS: lang_nat is the native name of the language
#. TRANSLATORS: in that _same language_.
#. TRANSLATORS: This can just be copied most of the time.
#: ../gui/preferenceswindow.py:421
#, python-brace-format
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface - menu entries"
msgid "{lang_en} - ({lang_nat})"
msgstr "{lang_en} – ({lang_nat})"

#: ../gui/previewwindow.py:203
msgid "Show preview of the whole drawing area"
msgstr "Prikaži pretprikaz cijelog područja za crtanje"

#. TRANSLATORS: The preview panel shows where the "camera" of the
#. TRANSLATORS: main view is pointing.
#: ../gui/previewwindow.py:263
msgid "Show Viewfinder"
msgstr "Prikaži tražilicu prikaza"

#: ../gui/scratchwindow.py:34
msgid "Scratchpad"
msgstr "Područje za skiciranje"

#: ../gui/scratchwindow.py:36
msgid "Mix colors and make sketches on separate scrap pages"
msgstr "Miješaj boje i crtaj skice na zasebnoj stranici za skiciranje"

#: ../gui/spinbox.py:102
msgid "(Nothing to show)"
msgstr "(Nema se što prikazati)"

#: ../gui/symmetry.py:79
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Place axis"
msgstr "Postavi os"

#: ../gui/symmetry.py:83
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Move axis"
msgstr "Pomakni os"

#: ../gui/symmetry.py:87
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Remove axis"
msgstr "Ukloni os"

#: ../gui/symmetry.py:99
msgctxt "symmetry axis edit mode: mode name (tooltips)"
msgid "Edit Symmetry Axis"
msgstr "Uredi os simetrije"

#: ../gui/symmetry.py:105
msgctxt "symmetry axis edit mode: mode description (tooltips)"
msgid "Adjust the painting symmetry axis."
msgstr "Podesi os simetrije slikanja."

#: ../gui/symmetry.py:355
msgctxt "symmetry axis options panel: labels"
msgid "X Position:"
msgstr "Pozicija x:"

#: ../gui/symmetry.py:359
msgctxt "symmetry axis options panel: labels"
msgid "Y Position:"
msgstr "Pozicija y:"

#: ../gui/symmetry.py:363
msgctxt "symmetry axis options panel: position button: no axis pos."
msgid "None"
msgstr "Bez"

#: ../gui/symmetry.py:367
#, python-format
msgctxt "symmetry axis options panel: position button: axis pos. in pixels"
msgid "%d px"
msgstr "%d px"

#: ../gui/symmetry.py:371
msgctxt "symmetry axis options panel: labels"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#: ../gui/symmetry.py:375
msgctxt "symmetry axis options panel: labels"
msgid "Symmetry Type:"
msgstr "Vrsta simetrije:"

#: ../gui/symmetry.py:379
msgctxt "symmetry axis options panel: labels"
msgid "Rotational lines:"
msgstr "Okretajuće linije:"

#: ../gui/symmetry.py:446
msgctxt "symmetry axis options panel: axis position dialog: window title"
msgid "X axis Position"
msgstr "Položaj x osi"

#: ../gui/symmetry.py:478
msgctxt "symmetry axis options panel: axis position dialog: window title"
msgid "Y axis Position"
msgstr "Položaj y osi"

#: ../gui/symmetry.py:608
msgctxt "symmetry axis options panel: axis active checkbox"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivirano"

#: ../gui/toolbar.py:28
msgid "File handling"
msgstr "Rukovanje datotekama"

#: ../gui/toolbar.py:29
msgid "Scraps switcher"
msgstr "Mijenjanje skica"

#: ../gui/toolbar.py:30
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Poništi i ponovi"

#: ../gui/toolbar.py:31
msgid "Blend Modes"
msgstr "Modusi stapanja"

#: ../gui/toolbar.py:33
msgid "View (Main)"
msgstr "Prikaz (glavni)"

#: ../gui/toolbar.py:35
msgid "View (Alternative/Secondary)"
msgstr "Prikaz (alternativni/sekundarni)"

#: ../gui/toolbar.py:37
msgid "View (Resetting)"
msgstr "Prikaz (ponovno postavljanje)"

#: ../gui/toolstack.py:351
#, python-brace-format
msgctxt "workspace: sidebar tabs: button tooltips"
msgid "{tab_title}: close tab"
msgstr "{tab_title}: zatvori karticu"

#: ../gui/toolstack.py:355
#, python-brace-format
msgctxt "workspace: sidebar tabs: button tooltips"
msgid "{tab_title}: tab options and properties"
msgstr "{tab_title}: opcije i svojstva kartice"

#: ../gui/toolstack.py:359
#, python-brace-format
msgctxt "workspace: sidebar tabs: button tooltips"
msgid "{tab_title}: move tab to other sidebar"
msgstr "{tab_title}: premjesti karticu na drugu bočnu traku"

#: ../gui/topbar.py:91
msgid "<b>MyPaint</b>"
msgstr "<b>MyPaint</b>"

#: ../gui/viewmanip.py:40
msgid "Scroll View"
msgstr "Kliži po prikazu"

#: ../gui/viewmanip.py:43
msgid "Drag the canvas view"
msgstr "Povuci prikaz platna"

#: ../gui/viewmanip.py:78
msgid "Zoom View"
msgstr "Zumiraj prikaz"

#: ../gui/viewmanip.py:81
msgid "Zoom the canvas view"
msgstr "Zumiraj prikaz platna"

#: ../gui/viewmanip.py:123
msgid "Rotate the canvas view"
msgstr "Okreni prikaz platna"

#: ../lib/command.py:324
msgid "Undefined (command not started yet)"
msgstr "Nedefinirano (naredba još nije pokrenuta)"

#. TRANSLATORS: A short time spent painting / making brushwork.
#. TRANSLATORS: This can correspond to zero or more touches of
#. TRANSLATORS: the physical stylus to the tablet.
#: ../lib/command.py:331
#, python-brace-format
msgid "{seconds:.01f}s of painting with {brush_name}"
msgstr "{seconds:.01f}s od bojanja pomoću {brush_name}"

#: ../lib/command.py:529
msgid "Flood Fill"
msgstr "Ispuni"

#: ../lib/command.py:616
msgid "Trim Layer"
msgstr "Odreži sloj"

#: ../lib/command.py:636
msgid "Uniquify Layer Pixels"
msgstr "Izjednači piksele sloja"

#: ../lib/command.py:659
msgid "Refactor Group"
msgstr "Restrukturiraj grupu"

#: ../lib/command.py:682
msgid "Clear Layer"
msgstr "Izbriši sloj"

#. This is used by Paste layer as well as when loading from a PNG
#. file. However in the latter case, the undo stack is reset
#. immediately afterward.
#: ../lib/command.py:706
msgid "Paste Layer"
msgstr "Zalijepi sloj"

#: ../lib/command.py:729
msgid "New Layer from Visible"
msgstr "Novi sloj iz vidljivog"

#: ../lib/command.py:771
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sjedini vidljive slojeve"

#: ../lib/command.py:845
msgid "Merge Down"
msgstr "Sjedini prema dolje"

#: ../lib/command.py:894
msgid "Normalize Layer Mode"
msgstr "Modus normaliziranog sloja"

#: ../lib/command.py:947
msgid "Import Layers"
msgstr "Uvezi slojeve"

#: ../lib/command.py:949
#, python-brace-format
msgid "Add {layer_default_name}"
msgstr "Dodaj {layer_default_name}"

#: ../lib/command.py:1150 ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliciraj sloj"

#: ../lib/command.py:1215
msgid "Move Layer in Stack"
msgstr "Premjesti sloj"

#: ../lib/command.py:1392
msgid "Make Layer Visible"
msgstr "Postavi sloj kao vidljiv"

#: ../lib/command.py:1394
msgid "Make Layer Invisible"
msgstr "Postavi sloj kao nevidljiv"

#: ../lib/command.py:1432
msgid "Lock Layer"
msgstr "Zaključaj sloj"

#: ../lib/command.py:1434
msgid "Unlock Layer"
msgstr "Otključaj sloj"

#: ../lib/command.py:1452
#, python-format
msgid "Set Layer Opacity: %0.1f%%"
msgstr "Postavi neprozirnost sloja: %0.1f%%"

#: ../lib/command.py:1492
#, python-format
msgid "Set Layer Mode: %s"
msgstr "Postavi modus slojeva: %s"

#: ../lib/command.py:1516
msgid "Enable Frame"
msgstr "Aktiviraj okvir"

#: ../lib/command.py:1518
msgid "Disable Frame"
msgstr "Deaktiviraj okvir"

#: ../lib/command.py:1536
msgid "Update Frame"
msgstr "Aktualiziraj okvir"

#: ../lib/command.py:1565
msgid "Edit Layer Externally"
msgstr "Uredi sloj vani"

#: ../lib/document.py:73
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: common error strings: {error_loading_common}"
msgid "Error loading “{basename}”."
msgstr "Greška prilikom učitavanja „{basename}”."

#. TRANSLATORS: string used in e.g. "3h42m from now"
#: ../lib/document.py:204
msgctxt "Document autosave descriptions: the {ago} string: future"
msgid "from now"
msgstr "od sada"

#. TRANSLATORS: string used in e.g. "8s ago"
#: ../lib/document.py:210
msgctxt "Document autosave descriptions: the {ago} string: past"
msgid "ago"
msgstr "prije"

#: ../lib/document.py:1453 ../lib/document.py:1463
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: hint templates for user-facing exceptions"
msgid "Unable to write “{filename}”: {err}"
msgstr "Namoguće zapisivanje datoteke „{filename}”: {err}"

#: ../lib/document.py:1500
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"The file does not exist."
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"Datoteka ne postoji."

#: ../lib/document.py:1507
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"You do not have the permissions needed to open this file."
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"Nemaš prava koja su potrebna za otvaranje ove datoteke."

#: ../lib/document.py:1533
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"\n"
"Reason: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"\n"
"Razlog: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"

#: ../lib/document.py:1558
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"Unknown file format extension: “{ext}”"
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"Nepoznati nastavak datotečnog formata: „{ext}”"

#: ../lib/document.py:1589
msgctxt "Document IO: group name for Import Layers"
msgid "Imported layers"
msgstr "Uvezeni slojevi"

#: ../lib/floodfill.py:131
msgctxt "floodfill status message: use active tense"
msgid "Filling"
msgstr "Ispunjavanje"

#: ../lib/floodfill.py:132
msgctxt "floodfill status message: use active tense"
msgid "Morphing"
msgstr "Sjedinjavanje"

#: ../lib/floodfill.py:133
msgctxt "floodfill status message: use active tense"
msgid "Blurring"
msgstr "Zamućivanje"

#: ../lib/floodfill.py:134
msgctxt "floodfill status message: use active tense"
msgid "Compositing"
msgstr "Sastavljanje"

#: ../lib/floodfill.py:135
msgctxt "floodfill status message: use active tense"
msgid "Finishing up"
msgstr "Završavanje"

#: ../lib/floodfill.py:137
msgctxt "uniform square region of pixels, plural noun"
msgid "tiles"
msgstr "pločice"

#. TRANSLATORS: Assumption for all "Time period abbreviations":
#. TRANSLATORS: they don't need ngettext (to support plural/singular)
#: ../lib/helpers.py:570
#, python-brace-format
msgctxt "Time period abbreviations"
msgid "{days}d{hours}h"
msgstr "{days}d{hours}h"

#: ../lib/helpers.py:572
#, python-brace-format
msgctxt "Time period abbreviations"
msgid "{hours}h{minutes}m"
msgstr "{hours}h{minutes}m"

#: ../lib/helpers.py:574
#, python-brace-format
msgctxt "Time period abbreviation"
msgid "{minutes}m{seconds}s"
msgstr "{minutes}m{seconds}s"

#: ../lib/helpers.py:576
#, python-brace-format
msgctxt "Time period abbreviation"
msgid "{seconds}s"
msgstr "{seconds}s"

#. TRANSLATORS: Default name for new normal, paintable layers
#: ../lib/layer/core.py:66 ../lib/layer/data.py:1301
msgctxt "layer default names"
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

#. TRANSLATORS: Short default name for vector (SVG/Inkscape) layers
#: ../lib/layer/data.py:1159
msgctxt "layer default names"
msgid "Vectors"
msgstr "Vektori"

#: ../lib/layer/data.py:1164
msgctxt "layer type descriptions"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Sloj vektora"

#. TRANSLATORS: Short default name for renderable fallback layers
#: ../lib/layer/data.py:1229
msgctxt "layer default names"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: ../lib/layer/data.py:1234
msgctxt "layer type descriptions"
msgid "Bitmap Data"
msgstr "Podaci bitmapa"

#. TRANSLATORS: Short default name for non-renderable fallback layers
#: ../lib/layer/data.py:1250
msgctxt "layer default names"
msgid "Data"
msgstr "Podaci"

#: ../lib/layer/data.py:1255
msgctxt "layer type descriptions"
msgid "Unknown Data"
msgstr "Nepoznati podaci"

#: ../lib/layer/data.py:1306
msgctxt "layer type descriptions"
msgid "Painting Layer"
msgstr "Sloj slikanja"

#. TRANSLATORS: Short default name for layer groups.
#: ../lib/layer/group.py:67
msgctxt "layer default names"
msgid "Group"
msgstr "Grupiraj"

#: ../lib/layer/group.py:72
msgctxt "layer type descriptions"
msgid "Layer Group"
msgstr "Grupa slojeva"

#. TRANSLATORS: Short default name for temporary placeholder layers.
#. TRANSLATORS: (The user should never see this except in error cases)
#: ../lib/layer/tree.py:70
msgctxt "layer default names"
msgid "Placeholder"
msgstr "Rezervirano mjesto"

#: ../lib/layer/tree.py:109
msgctxt "layer default names"
msgid "Root"
msgstr "Korijen"

#: ../lib/layer/tree.py:2127 ../lib/layer/tree.py:2193
msgctxt "layer default names: joiner punctuation for merged layers"
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../lib/layer/tree.py:2315
msgctxt "layer default names: refactor: name of the common areas layer"
msgid "Common"
msgstr "Uobičajeno"

#: ../lib/layervis.py:44
msgctxt "layer visibility sets: default name for a user-managed view"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../lib/layervis.py:49
msgctxt "layer visibility sets: text shown when no user-managed view is active"
msgid "No active view"
msgstr "Nema aktivnog prikaza"

#: ../lib/layervis.py:579
msgctxt "layer views: commands: add"
msgid "Add Layer View"
msgstr "Dodaj prikaz sloja"

#: ../lib/layervis.py:604 ../lib/layervis.py:633
msgctxt "layer views: commands: remove"
msgid "Remove Layer View"
msgstr "Ukloni prikaz sloja"

#: ../lib/layervis.py:663
#, python-brace-format
msgctxt "layer views: commands: activate"
msgid "Activate Layer View “{name}”"
msgstr "Aktiviraj prikaz slojeva „{name}”"

#: ../lib/layervis.py:692
msgctxt "layer views: commands: set active view's lock flag"
msgid "Lock Layer View"
msgstr "Zaključaj prikaz sloja"

#: ../lib/layervis.py:697
msgctxt "layer views: commands: set active view's lock flag"
msgid "Unlock Layer View"
msgstr "Otključaj prikaz sloja"

#: ../lib/modes.py:47
msgid "Pass-through"
msgstr "Proslijedi"

#: ../lib/modes.py:122
msgid "Destination In"
msgstr "U odredištu"

#: ../lib/modes.py:126
msgid "Destination Out"
msgstr "Izvan odredišta"

#: ../lib/modes.py:130
msgid "Source Atop"
msgstr "Izvor na vrh"

#: ../lib/modes.py:134
msgid "Destination Atop"
msgstr "Na odredištu"

#. TRANSLATORS: UNIQUE_NAME_TEMPLATE. Must match its regex.
#. TRANSLATORS: Leave this untranslated if you are unsure.
#. TRANSLATORS: Change only if your lang *REQUIRES* a different order or
#. TRANSLATORS: if raw digits and a space aren't enough.
#: ../lib/naming.py:22
#, python-brace-format
msgctxt "unique names: serial number needed: template"
msgid "{name} {number}"
msgstr "{name} {number}"

#. TRANSLATORS: UNIQUE_NAME_REGEX - regex for UNIQUE_NAME_TEMPLATE
#. TRANSLATORS: Must match its template (msgid: '{name} {number}')
#. TRANSLATORS: Leave this untranslated (or copy it) if you are unsure.
#: ../lib/naming.py:30
msgctxt "unique names: regex matching a string with a serial number"
msgid "^(?P<name>.*?)\\s+(?P<number>\\d+)$"
msgstr "^(?P<name>.*?)\\s+(?P<number>\\d+)$"

#: ../lib/surface.py:313
#, python-brace-format
msgctxt "low-level PNG writer failure report (dialog)"
msgid ""
"Failed to write “{basename}”.\n"
"\n"
"Reason: {err}\n"
"Target folder: “{dirname}”."
msgstr ""
"Neuspjelo zapisivanje „{basename}”.\n"
"\n"
"Razlog: {err}\n"
"Odredišna mapa: „{dirname}”."

#: ../lib/tiledsurface.py:50
msgid "Vertical and horizontal"
msgstr "Vodoravno i okomito"

#: ../lib/tiledsurface.py:51
msgid "Rotational"
msgstr "Okretanje"

#: ../lib/tiledsurface.py:624
#, python-format
msgid "PNG reader failed: %s"
msgstr "PNG čitač neuspio: %s"

#: ../gui/autorecover.glade:18
msgid "Recover interrupted work?"
msgstr "Obnoviti prekinuti rad?"

#. Whether to show the dialog when MyPaint starts
#: ../gui/autorecover.glade:38
msgctxt "Autosave Recovery dialog|"
msgid "_Look for backups at startup"
msgstr "_Potraži sigurnosne kopije tijekom pokretanja"

#. Deletes the selected autosave backup file.
#: ../gui/autorecover.glade:60
msgctxt "Autosave Recovery dialog|"
msgid "_Delete…"
msgstr "_Izbriši …"

#: ../gui/autorecover.glade:66
msgctxt "Autosave Recovery dialog|Delete button|"
msgid "Delete this backup from the disk."
msgstr "Izbriši ovu sigurnosnu kopiju s diska."

#. Recover in the sense or retrieval or salvage from a backup file. The user is asked to save the retrieved file immediately afterwards, hence the ellipsis.
#: ../gui/autorecover.glade:78
msgctxt "Autosave Recovery dialog|"
msgid "_Recover & Save…"
msgstr "_Obnovi i spremi …"

#. Do not recover any autosaves; take no action.
#: ../gui/autorecover.glade:95
msgctxt "Autosave Recovery dialog|"
msgid "Decide _Later"
msgstr "Od_luči kasnije"

#: ../gui/brusheditor.glade:116
msgid "Save these settings to the brush"
msgstr "Spremi ove postavke kistu"

#: ../gui/brusheditor.glade:156
msgid "Delete this brush from the disk"
msgstr "Izbriši ovaj kist s diska"

#: ../gui/brusheditor.glade:170
msgid "Copy to New"
msgstr "Kopiraj u novu"

#: ../gui/brusheditor.glade:194
msgid "Rename this brush"
msgstr "Preimenuj ovaj kist"

#: ../gui/brusheditor.glade:239
msgid "Brush Setting"
msgstr "Postavke kista"

#: ../gui/brusheditor.glade:340
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels for widgets|tooltips|"
msgid "Short description for use in tooltips"
msgstr "Kratki opis o upotrebi u savjetu za alat"

#. Description for user tooltips
#: ../gui/brusheditor.glade:343
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels|"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../gui/brusheditor.glade:355
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels for widgets|tooltips|"
msgid "Brush developer's notes"
msgstr "Napomene programera kista"

#. Notes for developers
#: ../gui/brusheditor.glade:358
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels|"
msgid "Notes:"
msgstr "Napomene:"

#: ../gui/brusheditor.glade:601
msgid "Adjusts the maximum value"
msgstr "Podešava maksimalnu vrijednost"

#: ../gui/brusheditor.glade:634
msgid "Adjusts the minimum value"
msgstr "Podešava minimalnu vrijednost"

#: ../gui/brusheditor.glade:746
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Dinamike kistova"

#: ../gui/brusheditor.glade:802
msgid "{tooltip}"
msgstr "{tooltip}"

#. field name (template)
#: ../gui/brusheditor.glade:809
msgid "{dname}:"
msgstr "{dname}:"

#: ../gui/brusheditor.glade:841
msgid "Brush dynamics are not available for this setting."
msgstr "Za ovu postavku nema dinamika kistova."

#: ../gui/brusheditor.glade:851
msgid "<big><b>No Brush Dynamics</b></big>"
msgstr "<big><b>Nema dinamika za kistove</b></big>"

#: ../gui/inktool.glade:43
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels: tooltips"
msgid "Pressure value for the current point"
msgstr "Vrijednost pritiska za trenutačnu točku"

#: ../gui/inktool.glade:48
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Press:"
msgstr "Pritisni:"

#: ../gui/inktool.glade:89
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "X-tilt:"
msgstr "X nagib:"

#: ../gui/inktool.glade:109
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Y-tilt:"
msgstr "Y nagib:"

#: ../gui/inktool.glade:144
msgid "Tilt in the canvas Y axis"
msgstr "Nagib u y osi platna"

#: ../gui/inktool.glade:171
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"

#: ../gui/inktool.glade:204
msgctxt "Inking tool options: node delete button: label"
msgid "Delete Point"
msgstr "Izbriši točku"

#: ../gui/inktool.glade:208
msgctxt "Inking tool options: node delete button: tooltip"
msgid "Delete the currently selected point"
msgstr "Izbriši trenutačno odabranu točku"

#: ../gui/inktool.glade:252 ../gui/resources.xml:911
msgid "Simplify Points"
msgstr "Pojednostavi točke"

#: ../gui/inktool.glade:268 ../gui/resources.xml:918
msgid "Cull Points"
msgstr "Ukloni točke"

#: ../gui/inktool.glade:272
msgid "Cull every other point from the curve."
msgstr "Ukloni svaku drugu točku s krivulje."

#: ../gui/layervis.glade:15
msgctxt "Layers window: view list controls: tooltips"
msgid "The currently active view."
msgstr "Trenutačno aktivni prikaz."

#: ../gui/layervis.glade:36
msgctxt "Layers window: view list controls: tooltips"
msgid "Rename the active view."
msgstr "Preimenuj aktivni prikaz."

#: ../gui/layervis.glade:57
msgctxt "Layers window: view list controls: tooltips"
msgid "Remove the active view."
msgstr "Ukloni aktivni prikaz."

#: ../gui/layervis.glade:78
msgctxt "Layers window: view list controls: tooltips"
msgid "Snapshot visible layers as a new view."
msgstr "Snimi vidljivi sloj kao novi prikaz."

#: ../gui/layervis.glade:99
msgctxt "Layers window: view list controls: tooltips"
msgid "Lock or unlock the active view."
msgstr "Zaključaj ili otključaj aktivni prikaz."

#: ../gui/mypaint.glade:65
msgctxt "footer: color picker button: tooltip"
msgid "Pick color"
msgstr "Odaberi boju"

#: ../gui/mypaint.glade:102
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Edit the current color in detail"
msgstr "Uredi trenutačnu boju detaljno"

#: ../gui/mypaint.glade:126
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Add the current color to the palette"
msgstr "Dodaj trenutačnu boju u paletu"

#: ../gui/mypaint.glade:161
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Canvas scale and rotation"
msgstr "Skaliranje i okretanje platna"

#. str.format() template
#: ../gui/mypaint.glade:163
msgctxt "Footerbar|"
msgid ""
"Z: {scale:.1f}%\n"
"R: {rotation:+.1f}°"
msgstr ""
"Z: {scale:.1f}%\n"
"O: {rotation:+.1f}°"

#: ../gui/mypaint.glade:249
msgctxt "footer: context picker button: tooltip"
msgid "Pick brushstroke settings, stroke color, and layer"
msgstr "Odaberi postavke poteza kista, boju poteza i sloj"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:24
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "OpenRaster (*.ora)"
msgstr "OpenRaster (*.ora)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:28
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "PNG solid with background (*.png)"
msgstr "PNG puna boja s pozadinom (*.png)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:32
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "JPEG 90% quality (*.jpg; *.jpeg)"
msgstr "JPEG kvaliteta od 90% (*.jpg; *.jpeg)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:46
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:50
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:54
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:58
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:72
msgctxt "Prefs Dialog|View|Cursors|Freehand Cursor|Type|"
msgid "Circle with light outline"
msgstr "Krug s tankim obrisom"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:76
msgctxt "Prefs Dialog|View|Cursors|Freehand Cursor|Type|"
msgid "Circle with medium outline"
msgstr "Krug sa srednjim obrisom"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:80
msgctxt "Prefs Dialog|View|Cursors|Freehand Cursor|Type|"
msgid "Circle with heavy outline"
msgstr "Krug s debelim obrisom"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:84
msgctxt "Prefs Dialog|View|Cursors|Freehand Cursor|Type|"
msgid "Crosshair"
msgstr "Križić"

#. Graph x-axis label
#: ../gui/preferenceswindow.glade:145
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "Input Pressure"
msgstr "Pritisak ulaza"

#. Graph y-axis label
#: ../gui/preferenceswindow.glade:159
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "Brush Pressure"
msgstr "Pritisak kista"

#. Graph label, range (0...1)
#: ../gui/preferenceswindow.glade:174 ../gui/preferenceswindow.glade:202
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#. Graph label, range (0...1)
#: ../gui/preferenceswindow.glade:188 ../gui/preferenceswindow.glade:217
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:251
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|"
msgid "<b>Global Pressure Mapping</b>"
msgstr "<b>Global mapiranje pritiska</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:324
msgctxt "Prefs Dialog|Button|"
msgid "<b>Device Usage</b>"
msgstr "<b>Korištenje uređaja</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:414
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:447
msgctxt "Prefs Dialog|Button|"
msgid "<b>Keyboard Mappings</b>"
msgstr "<b>Mapiranje tipkovnie</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:480
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Saving|"
msgid "Default file format:"
msgstr "Standardni format datoteka:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:495
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Saving|"
msgid "Prefix when saving scraps:"
msgstr "Prefiks za spremanje skica:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:546
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|"
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Spremanje</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:563
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|"
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Upravljanje bojama</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:579
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Color Management|"
msgid "Color space conversions:"
msgstr "Pretvaranja prostora boja:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:597
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Color Management|"
msgid "Convert to sRGB when loading; mark as sRGB when saving"
msgstr "Pretvori u sRGB tijekom učitavanja; označi kao sRGB tijekom spremanja"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:619
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Color Management|"
msgid "No automatic conversions or tagging"
msgstr "Bez automatskog pretvaranja ili označavanja"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:651
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|"
msgid "<b>Automated Backups</b>"
msgstr "<b>Automatske sigurnosne podrške</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:669
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Automated Backups|switch label"
msgid "Back up unsaved work:"
msgstr "Izradi sigurnosne kopije nespremljenih radova:"

#. In seconds. Lowest value is 5, highest is 300 (5 minutes). Only matters when enabled.
#: ../gui/preferenceswindow.glade:704
msgctxt ""
"Prefs Dialog|Load & Save|Automated Backups|interval spinbox units suffix"
msgid "seconds of inactivity"
msgstr "sekundi neaktivnosti"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:739
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Automated Backups|interval label"
msgid "Time between backups:"
msgstr "Vrijeme između sigurnosnih kopija:"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:757
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Load & Save"
msgstr "Učitaj i spremi"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:778
msgctxt "Prefs Dialog|View|"
msgid "<b>Zoom and Rendering</b>"
msgstr "<b>Zumiranje i iscrtavanje</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:795
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Standardna razina zumiranja:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:833
msgctxt "Prefs Dialog|View|"
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Sučelje</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:850
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:866
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Freehand cursor type:"
msgstr "Vrsta kursora za prostoručno crtanje:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:881
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Dark theme variant:"
msgstr "Varijanta tamnog motiva:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:891
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|Dark theme variant|"
msgid "If available in GTK3 theme (needs restart)"
msgstr "Ako je dostupno u GTK3 motivu (zahtijeva ponovno pokretanje)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:939
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|Icon size|"
msgid "Large (requires recent GTK3)"
msgstr "Velika (zahtijeva najnoviji GTK3)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:956
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|Icon size|"
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:981
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|"
msgid "Use a real checkerboard pattern"
msgstr "Koristi stvarnu mustru šahovske ploče"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1006
msgid "When showing transparency:"
msgstr "Tijekom prikazivanja transparentnosti:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1021
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Handle smooth scrolling events:"
msgstr "Način neisprekidanog pomicanja:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1082
msgid "Hide cursor while painting"
msgstr "Sakrij kursor tijekom bojanja"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1105
msgctxt ""
"Prefs Dialog|View|Interface|Blink layers on creation/selection|checkbox label"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivirano"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1109
msgctxt ""
"Prefs Dialog|View|Interface|Blink layers on creation/selection|checkbox "
"tooltip"
msgid ""
"When a layer is created or selected, show only that layer for a short time "
"period."
msgstr ""
"Kad se stvori ili odabere jedan sloj, na kratko vrijeme prikaži samo taj "
"sloj."

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1129
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Blink layers on creation/selection:"
msgstr "Prikaži slojeve pri stvaranju/odabiru:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1164
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1179
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "(needs restart)"
msgstr "(zahtijeva ponovno pokretanje)"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1196
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#. Arrangement of MyPaint's custom colour wheels
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1230
msgctxt "Prefs Dialog|Color|Color Wheel|"
msgid "Primaries are:"
msgstr "Primarne su:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1247
msgctxt "Prefs Dialog|Color|Color Wheel|Primaries|"
msgid "Standard digital Red/Green/Blue"
msgstr "Standardna digitalna crvena/zelena/plava"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1269
msgctxt "Prefs Dialog|Color|Color Wheel|Primaries|"
msgid "Traditional artist's Red/Yellow/Blue"
msgstr "Tradicionalna umjetnička crvena/žuta/plava"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1291
msgctxt "Prefs Dialog|Color|Color Wheel|Primaries|"
msgid "Red-Green and Blue-Yellow opponent pairs"
msgstr "Crvena-zelena i plava-žuta komplementarni parovi"

#. Options affecting color wheels
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1325
msgctxt "Prefs Dialog|Color|"
msgid "<b>Color Wheel</b>"
msgstr "<b>Kotač boja</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1338
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1371
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "Default Compatibility Mode:"
msgstr "Standardni modus kompatibilnosti:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1396
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "<b>1.x Settings</b>"
msgstr "<b>Postavke za 1.x</b>"

#. Make sure to be consistent w. other occurences of 2.x
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1410
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "<b>2.x Settings</b>"
msgstr "<b>Postavke za 2.x</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1448 ../gui/preferenceswindow.glade:1522
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "Default New Layer Type:"
msgstr "Standardna vrsta novog sloja:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1494 ../gui/preferenceswindow.glade:1508
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "Default Pigment Brush Setting:"
msgstr "Standardne postavke pigmenata kista:"

#. Label for a set of options
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1653
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "File compatibility warnings:"
msgstr "Upozorenja o kompatibilnosti datoteke:"

#. Label to the options for how to handle files which do not have a compatibility mode specified (whether they should be opened in 1.x compatibility mode, or 2.x mode)
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1683
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "When Mode is Unspecified:"
msgstr "Kad je modus neodređen:"

#. This label indicates a subsection of the compatibility settings related to loading files.
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1710
msgctxt "Prefs|Compatibility"
msgid "<b>File loading</b>"
msgstr "<b>Učitavanje datoteka</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1730
msgid "<b>Compatibility settings</b>"
msgstr "<b>Postavke za kompatibilnost</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1746
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1764
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Screen (normal)"
msgstr "Ekran (normalno)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1768
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Disabled (no pressure sensitivity)"
msgstr "Deaktivirano (nema osjetljivosti pritiska)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1772
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Window (not recommended)"
msgstr "Prozor (ne preporučuje se)"

#: ../gui/resources.xml:63
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New"
msgstr "Novi"

#: ../gui/resources.xml:64
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "New"
msgstr "Novi"

#: ../gui/resources.xml:65
msgctxt "Toolbar (tooltips), Accel Editor (descriptions)"
msgid "Start with a new blank canvas."
msgstr "Započni s novim praznim platnom."

#: ../gui/resources.xml:73
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open…"
msgstr "Otvori …"

#: ../gui/resources.xml:74
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"

#: ../gui/resources.xml:75
msgctxt "Toolbar (tooltips), Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load a file to work on."
msgstr "Učitaj datoteku koju želiš obraditi."

#: ../gui/resources.xml:82
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Most Recent"
msgstr "Otvori najnedavniju"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"

#: ../gui/resources.xml:103
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Revert"
msgstr "Obnovi"

#: ../gui/resources.xml:111
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Import Layers…"
msgstr "Uvezi slojeve …"

#: ../gui/resources.xml:120
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: ../gui/resources.xml:121
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Save your work to a file."
msgstr "Spremi rad u datoteku."

#: ../gui/resources.xml:129
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As…"
msgstr "Spremi kao …"

#: ../gui/resources.xml:138
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Export…"
msgstr "Izvezi …"

#: ../gui/resources.xml:147
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As Scrap"
msgstr "Spremi kao skicu"

#: ../gui/resources.xml:156
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Previous Scrap"
msgstr "Otvori prethodnu skicu"

#: ../gui/resources.xml:165
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Next Scrap"
msgstr "Otvori sljedeću skicu"

#: ../gui/resources.xml:174
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Recover File from an Automated Backup…"
msgstr "Obnovi datoteku pomoću jedne automatski izrađene sigurnosne kopije …"

#: ../gui/resources.xml:190
msgctxt "Menu→Brush (label)"
msgid "Brush Groups"
msgstr "Grupe kistova"

#: ../gui/resources.xml:191
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Brushes"
msgstr "Kistovi"

#: ../gui/resources.xml:192
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "List of brush groups."
msgstr "Popis grupa kistova."

#: ../gui/resources.xml:199
msgctxt "Toolbar (label)"
msgid "Color Adjusters"
msgstr "Podešavanja boje"

#: ../gui/resources.xml:200
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: ../gui/resources.xml:201
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Available color adjusters."
msgstr "Dostupna podešavanja boje."

#: ../gui/resources.xml:208
msgctxt "Menu→Layer→Properties (label)"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../gui/resources.xml:209
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../gui/resources.xml:237
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Fake Pressure"
msgstr "Povećaj simulirani pritisak"

#: ../gui/resources.xml:245
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Fake Pressure"
msgstr "Smanji simulirani pritisak"

#: ../gui/resources.xml:254
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Fake Rotation"
msgstr "Povećaj simulirano okretanje"

#: ../gui/resources.xml:262
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Fake Rotation"
msgstr "Smanji simulirano okretanje"

#: ../gui/resources.xml:271
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Povećaj veličinu kista"

#: ../gui/resources.xml:279
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Smanji veličinu kista"

#: ../gui/resources.xml:288
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Brush Opacity"
msgstr "Povećaj neprozirnost kista"

#: ../gui/resources.xml:296
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Brush Opacity"
msgstr "Smanji neprozirnost kista"

#: ../gui/resources.xml:305
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lighten Painting Color"
msgstr "Osvijetli boju slikanja"

#: ../gui/resources.xml:313
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Darken Painting Color"
msgstr "Zatamni boju slikanja"

#: ../gui/resources.xml:326
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Hue Clockwise"
msgstr "Promijeni nijansu u smjeru kazaljke na satu"

#: ../gui/resources.xml:334
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Hue Anticlockwise"
msgstr "Promijeni nijansu u obrnutom smjeru od kazaljke na satu"

#: ../gui/resources.xml:342
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Povećaj zasićenost"

#: ../gui/resources.xml:350
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Smanji zasićenost"

#: ../gui/resources.xml:359
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reload Brush Settings"
msgstr "Ponovo učitaj postavke kistova"

#: ../gui/resources.xml:370
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Stroke and Layer"
msgstr "Odaberi potez i sloj"

#: ../gui/resources.xml:382
msgctxt "Menu→Brush→Shortcut Keys (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Shortcut Keys Restore Color"
msgstr "Prečaci kista vraćaju standardnu boju"

#: ../gui/resources.xml:390
msgctxt "Menu→Brush→Shortcut Keys (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Brush to Most Recent Shortcut Key"
msgstr "Spremi kist na zadnje korišteni prečac"

#: ../gui/resources.xml:401
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Layer"
msgstr "Izbriši sloj"

#: ../gui/resources.xml:402
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Clear the active layer’s content."
msgstr "Izbriši sadržaj aktivnog sloja."

#: ../gui/resources.xml:410
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "Slice Operations"
msgstr "Operacije rezanja"

#: ../gui/resources.xml:416
msgctxt "Menu→Layer→Slice (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Trim Layer to Frame"
msgstr "Odreži sloj na veličinu okvira"

#: ../gui/resources.xml:423
msgctxt "Menu→Layer→Slice (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Uniquify Layer Pixels"
msgstr "Izjednači piksele sloja"

#: ../gui/resources.xml:430
msgctxt "Menu→Layer→Slice (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Uniquify Layer Tiles"
msgstr "Izjednači pločice sloja"

#: ../gui/resources.xml:437
msgctxt "Menu→Layer→Slice (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Refactor Layer Group Pixels"
msgstr "Restrukturiraj piksele grupe slojeva"

#: ../gui/resources.xml:444
msgctxt "Menu→Layer→Slice (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Refactor Layer Group Tiles"
msgstr "Restrukturiraj pločice grupe slojeva"

#: ../gui/resources.xml:452
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Copy Layer to Clipboard"
msgstr "Kopiraj sloj u međuspremnik"

#: ../gui/resources.xml:461
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paste Layer from Clipboard"
msgstr "Zalijepi sloj iz međuspremnika"

#: ../gui/resources.xml:469
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Layer in External App…"
msgstr "Uredi sloj u vanjskom programu …"

#: ../gui/resources.xml:477
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Update Layer with External Edits"
msgstr "Aktualiziraj sloj s vanjskim uređivanjima"

#: ../gui/resources.xml:484
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer at Cursor"
msgstr "Prijeđi na sloj gdje je kursor"

#: ../gui/resources.xml:493
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer Above"
msgstr "Prijeđi na viši sloj"

#: ../gui/resources.xml:494
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Go one layer up in the layer stack."
msgstr "Prijeđi na jedan viši sloj u popisu slojeva."

#: ../gui/resources.xml:502
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer Below"
msgstr "Prijeđi na niži sloj"

#: ../gui/resources.xml:503
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Go one layer down in the layer stack."
msgstr "Prijeđi na jedan niži sloj u popisu slojeva."

#: ../gui/resources.xml:511
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer"
msgstr "Novi sloj za bojanje"

#: ../gui/resources.xml:512
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new painting layer above the current layer."
msgstr "Stvori novi sloj za bojanje iznad trenutačnog sloja."

#: ../gui/resources.xml:520
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Vector Layer…"
msgstr "Novi sloj za vektore …"

#: ../gui/resources.xml:521
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new vector layer above the current layer, and begin editing it."
msgstr ""
"Stvori novi sloj za vektore iznad trenutačnog sloja i počni ga uređivati."

#: ../gui/resources.xml:528
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group"
msgstr "Nova grupa slojeva"

#: ../gui/resources.xml:529
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new layer group above the current layer."
msgstr "Stvori novu grupu slojeva iznad trenutačnog sloja."

#: ../gui/resources.xml:536
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer Below"
msgstr "Novi sloj za bojanje ispod"

#: ../gui/resources.xml:537
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new painting layer below the current layer."
msgstr "Stvori novi sloj za bojanje ispod trenutačnog sloja."

#: ../gui/resources.xml:544
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Vector Layer Below…"
msgstr "Novi sloj za vektore ispod …"

#: ../gui/resources.xml:545
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new vector layer below the current layer, and begin editing it."
msgstr ""
"Stvori novi sloj za vektore ispod trenutačnog sloja i počni ga uređivati."

#: ../gui/resources.xml:551
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group Below"
msgstr "Nova grupa slojeva ispod"

#: ../gui/resources.xml:552
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new layer group below the current layer."
msgstr "Stvori novu grupu slojeva ispod trenutačnog sloja."

#: ../gui/resources.xml:559
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Sjedini sloj dolje"

#: ../gui/resources.xml:560
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Merge the current layer with the layer beneath it."
msgstr "Sjedini sloj sa slojem koji se nalazi ispod njega."

#: ../gui/resources.xml:567
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sjedini vidljive slojeve"

#: ../gui/resources.xml:575
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer from Visible"
msgstr "Novi sloj iz vidljivog"

#: ../gui/resources.xml:583
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Izbriši sloj"

#: ../gui/resources.xml:584
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Remove the current layer from the layer stack."
msgstr "Ukloni trenutačni sloj iz popisa slojeva."

#: ../gui/resources.xml:591
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Convert to Normal Painting Layer"
msgstr "Pretvori u normalni sloj za bojanje"

#: ../gui/resources.xml:598
msgctxt "Menu→Layer→Opacity (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Layer’s Opacity"
msgstr "Povećaj neprozirnost sloja"

#: ../gui/resources.xml:599
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make the layer less transparent."
msgstr "Smanji prozirnost sloja."

#: ../gui/resources.xml:606
msgctxt "Menu→Layer→Opacity (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reduce Layer’s Opacity"
msgstr "Smanji neprozirnost sloja"

#: ../gui/resources.xml:607
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make the layer more transparent."
msgstr "Povećaj prozirnost sloja."

#: ../gui/resources.xml:614
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Digni sloj"

#: ../gui/resources.xml:615
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Raise the current layer one step in the layer stack."
msgstr "Digni ovaj sloj za jednu razinu."

#: ../gui/resources.xml:623
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Spusti sloj"

#: ../gui/resources.xml:624
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Lower the current layer one step in the layer stack."
msgstr "Spusti ovaj sloj za jednu razinu."

#: ../gui/resources.xml:633
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliciraj sloj"

#: ../gui/resources.xml:642
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Properties…"
msgstr "Svojstva sloja …"

#: ../gui/resources.xml:650
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Locked"
msgstr "Sloj zaključan"

#: ../gui/resources.xml:658
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Visible"
msgstr "Sloj vidljiv"

#: ../gui/resources.xml:666
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Background"
msgstr "Prikaži pozadinu"

#: ../gui/resources.xml:674
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Vacuum Empty Tiles"
msgstr "Izbriši prazne pločice"

#: ../gui/resources.xml:684
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset and Center View"
msgstr "Vrati standardni prikaz i centriraj ga"

#: ../gui/resources.xml:685
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Reset Zoom, Rotation and Mirroring, and recenter the document."
msgstr "Poništi zumiranje, rotaciju i zrcaljene, te ponovo centriraj dokument."

#: ../gui/resources.xml:693
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fit to View"
msgstr "Prilagodi prikazu"

#: ../gui/resources.xml:694
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Switch between a fitted view and your working location and zoom."
msgstr ""
"Mijenjaj između prilagođenog prikaza i tvojeg radne lokacije i zumiranja."

#: ../gui/resources.xml:701
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Reset"
msgstr "Vrati standardno stanje"

#: ../gui/resources.xml:708
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Poništi zumiranje"

#: ../gui/resources.xml:709
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Reset view zoom level to default."
msgstr "Vrati razinu zumiranja prikaza na standardnu vrijednost."

#: ../gui/resources.xml:715
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Vrati standardno okretanje"

#: ../gui/resources.xml:722
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Mirroring"
msgstr "Vrati standardno zrcaljenje"

#: ../gui/resources.xml:729
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj prikaz"

#: ../gui/resources.xml:730
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Increase magnification."
msgstr "Povećaj količinu uvećanja."

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji prikaz"

#: ../gui/resources.xml:738
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Decrease magnification."
msgstr "Smanji količinu uvećanja."

#: ../gui/resources.xml:758
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pan Left"
msgstr "Pomakni na lijevo"

#: ../gui/resources.xml:766
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pan Right"
msgstr "Pomakni na desno"

#: ../gui/resources.xml:774
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pan Up"
msgstr "Pomakni prema gore"

#: ../gui/resources.xml:782
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pan Down"
msgstr "Pomakni prema dolje"

#.
#. Note: the object we've agreed to present as being rotated
#. by "RotateLeft and "RotateRight" is the *canvas*,
#. not the viewing rectangle.
#.
#. https://github.com/mypaint/mypaint/issues/553
#.
#: ../gui/resources.xml:798
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Okreni na desno"

#: ../gui/resources.xml:799
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Rotate the canvas clockwise."
msgstr "Okreni platno na desno."

#: ../gui/resources.xml:819
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Okreni na lijevo"

#: ../gui/resources.xml:820
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Rotate the canvas counter-clockwise."
msgstr "Okreni platno na lijevo."

#: ../gui/resources.xml:828
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Zrcali vodoravno"

#: ../gui/resources.xml:829
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Flip the view left to right."
msgstr "Preokreni prikaz vodoravno."

#: ../gui/resources.xml:837
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Zrcali okomito"

#: ../gui/resources.xml:838
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Flip the view upside-down."
msgstr "Preokreni prikaz okomito."

#: ../gui/resources.xml:845
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Solo"
msgstr "Solo sloj"

#: ../gui/resources.xml:856
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Symmetrical Painting Active"
msgstr "Simetrično slikanje aktivno"

#: ../gui/resources.xml:864
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Frame Enabled"
msgstr "Okvir aktiviran"

#: ../gui/resources.xml:865
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Toggle visibility of the document frame."
msgstr "Promijeni vidljivost okvira dokumenta."

#: ../gui/resources.xml:881
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Visualize Rendering"
msgstr "Prikaži iscrtavanje"

#: ../gui/resources.xml:888
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "No Double Buffering"
msgstr "Dvostruki buffering"

#: ../gui/resources.xml:933
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Paint Mode"
msgstr "Modus slikanja"

#: ../gui/resources.xml:941
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Normal"
msgstr "Modus slikanja: Normalno"

#: ../gui/resources.xml:950
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Eraser"
msgstr "Modus slikanja: Gumica"

#: ../gui/resources.xml:951
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Erase using the current brush."
msgstr "Briši pomoću trenutačnog kista."

#: ../gui/resources.xml:959
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Lock Alpha"
msgstr "Modus slikanja: Zaključaj alfu"

#: ../gui/resources.xml:968
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Colorize"
msgstr "Modus slikanja: Oboji"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../gui/resources.xml:989
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"

#: ../gui/resources.xml:1000
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../gui/resources.xml:1008
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../gui/resources.xml:1014
msgctxt "Menu→Color (labels)"
msgid "Adjust Color"
msgstr "Podesi boju"

#: ../gui/resources.xml:1020
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color History Popup"
msgstr "Skočni prozor kronologije boja"

#: ../gui/resources.xml:1028
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Details Dialog"
msgstr "Dijalog za pojedinosti boje"

#: ../gui/resources.xml:1035
msgctxt "Menu→Color"
msgid "Next Palette Color"
msgstr "Sljedeća boja u paleti"

#: ../gui/resources.xml:1036
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Set painting color to the next color in the palette."
msgstr "Postavi boju za bojanje na sljedeću boju u paleti."

#: ../gui/resources.xml:1042
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Previous Palette Color"
msgstr "Prethodna boja u paleti"

#: ../gui/resources.xml:1043
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Set painting color to the previous color in the palette."
msgstr "Postavi boju za bojanje na prethodnu boju u paleti."

#: ../gui/resources.xml:1049
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Add Color to Palette"
msgstr "Dodaj boju u paletu"

#: ../gui/resources.xml:1058
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

#: ../gui/resources.xml:1064
msgctxt "Menu→Layer→Properties (labels)"
msgid "Opacity"
msgstr "Prozirnost"

#: ../gui/resources.xml:1070
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "Go to Layer"
msgstr "Prijeđi na sloj"

#: ../gui/resources.xml:1076
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "New Layer Below"
msgstr "Novi sloj ispod"

#: ../gui/resources.xml:1082
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#: ../gui/resources.xml:1090
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Područje za skiciranje"

#: ../gui/resources.xml:1096
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Scratchpad"
msgstr "Novo područje za skiciranje"

#: ../gui/resources.xml:1104
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Scratchpad…"
msgstr "Otvori područje za skiciranje …"

#: ../gui/resources.xml:1112
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Scratchpad"
msgstr "Spremi područje za skiciranje"

#: ../gui/resources.xml:1120
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Export Scratchpad As…"
msgstr "Izvezi područje za skiciranje kao …"

#: ../gui/resources.xml:1128
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Revert Scratchpad"
msgstr "Obnovi područje za skiciranje"

#: ../gui/resources.xml:1136
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Scratchpad as Default"
msgstr "Spremi područje za skiciranje kao standardno"

#: ../gui/resources.xml:1143
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Default Scratchpad"
msgstr "Izbriši područje za skiciranje"

#: ../gui/resources.xml:1150
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Copy Main Background to Scratchpad"
msgstr "Kopiraj glavnu pozadinu u područje za skiciranje"

#: ../gui/resources.xml:1159
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "Kist"

#: ../gui/resources.xml:1173
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tipkovni prečaci"

#: ../gui/resources.xml:1179
msgctxt "Menu→Brush→Shortcut Keys (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Shortcut Keys Help"
msgstr "Pomoć za tipkovne prečace za kistove"

#: ../gui/resources.xml:1187
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Brush…"
msgstr "Promijeni kist …"

#: ../gui/resources.xml:1195
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color…"
msgstr "Promijeni boju …"

#: ../gui/resources.xml:1204
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color (fast subset)…"
msgstr "Promijeni boju (brzi podskup) …"

#: ../gui/resources.xml:1213
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "Preuzmi daljnje kistove …"

#: ../gui/resources.xml:1221
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "Uvezi kistove …"

#: ../gui/resources.xml:1222
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load a brushpack from disk."
msgstr "Učitaj paket kistova s diska."

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../gui/resources.xml:1237
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoć na internetu"

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "Informacije o MyPaint"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Otklanjanje grešaka"

#: ../gui/resources.xml:1269
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Run Garbage Collector Now"
msgstr "Pokreni sakupljača smeća sada"

#. FIXME: convert to a ToggleAction
#: ../gui/resources.xml:1277
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Start/Stop Profiling…"
msgstr "Pokreni/Zaustavi profiliranje …"

#: ../gui/resources.xml:1285
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Simulate a Crash…"
msgstr "Simuliraj rušenje …"

#: ../gui/resources.xml:1294
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../gui/resources.xml:1300
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Feedback"
msgstr "Povratne informacije"

#: ../gui/resources.xml:1306
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Adjust View"
msgstr "Prilagodi prikaz"

#: ../gui/resources.xml:1312
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Popup Main Menu"
msgstr "Skočni glavni izbornik"

#: ../gui/resources.xml:1313
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Show the main menu as a popup."
msgstr "Prikaži glavni izbornik kao skočni."

#: ../gui/resources.xml:1320
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cjeloekranski prikaz"

#: ../gui/resources.xml:1332
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Uredi osobitosti"

#: ../gui/resources.xml:1339
msgctxt "Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Test Input Devices"
msgstr "Testiraj ulazne uređaje"

#: ../gui/resources.xml:1347
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Background Chooser"
msgstr "Biranje pozadine"

#: ../gui/resources.xml:1348
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Change the background paper texture."
msgstr "Promijeni mustru pozadine papira."

#: ../gui/resources.xml:1355
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "Uređivač postavki kistova"

#: ../gui/resources.xml:1356
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Edit the active brush’s settings."
msgstr "Uredi postavke aktivnog kista."

#: ../gui/resources.xml:1364
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Icon Editor"
msgstr "Uređivač ikona kistova"

#: ../gui/resources.xml:1365
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Edit brush icons."
msgstr "Uredi ikone za kistove."

#: ../gui/resources.xml:1373
msgctxt ""
"Menu→Layer (labels), Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor "
"(labels)"
msgid "Layers Panel"
msgstr "Ploča slojeva"

#: ../gui/resources.xml:1374
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Dockable panel for managing layers."
msgstr "Prikačiva ploča za upravljanje slojevima."

#: ../gui/resources.xml:1382
msgctxt "Menu→Layers (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Layers Panel"
msgstr "Prikaži ploču slojeva"

#: ../gui/resources.xml:1394
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HCY Wheel"
msgstr "HCY kotač"

#: ../gui/resources.xml:1402
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta boja"

#: ../gui/resources.xml:1403
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Dockable palette color selector."
msgstr "Prikačiv birač boja."

#: ../gui/resources.xml:1411
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HSV Wheel"
msgstr "HSV kotač"

#: ../gui/resources.xml:1419
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HSV Cube"
msgstr "HSV kocka"

#: ../gui/resources.xml:1427
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HSV Square"
msgstr "HSV kvadrat"

#: ../gui/resources.xml:1435
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Component Sliders"
msgstr "Selektori za komponente"

#: ../gui/resources.xml:1443
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Liquid Wash"
msgstr "Tekući premaz"

#: ../gui/resources.xml:1444
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Dockable color selector showing a liquid-like wash of nearby colors."
msgstr "Prikačiv birač boja s prikazom tekućeg premaza obližnjih boja."

#: ../gui/resources.xml:1451
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Concentric Rings"
msgstr "Koncentrični prstenovi"

#: ../gui/resources.xml:1459
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Crossed Bowl"
msgstr "Prekrižena zdjela"

#: ../gui/resources.xml:1460
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Dockable color selector with HSV ramps crossing a radial bowl of color."
msgstr ""
"Prikačiv izbornik boja s HSV prijelazima koji prelaze radijalnu „zdjelu” "
"boja."

#: ../gui/resources.xml:1469
msgctxt "Menu→Window (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Scratchpad Panel"
msgstr "Ploča s područjem za skiciranje"

#: ../gui/resources.xml:1478
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Scratchpad Panel"
msgstr "Prikaži ploču s područjem za skiciranje"

#: ../gui/resources.xml:1488
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview Panel"
msgstr "Ploča pretprikaza"

#: ../gui/resources.xml:1497
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview"
msgstr "Pretprikaz"

#: ../gui/resources.xml:1508
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Tool Options Panel"
msgstr "Ploča s opcijama alata"

#: ../gui/resources.xml:1517
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Tool Options Panel"
msgstr "Prikaži ploču s opcijama alata"

#: ../gui/resources.xml:1528
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush & Color History Panel"
msgstr "Ploča kronologije kistova i boja"

#: ../gui/resources.xml:1537
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Recent Brushes & Colors"
msgstr "Nedavni kitovi i boje"

#: ../gui/resources.xml:1548
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Hide Controls in Fullscreen"
msgstr "Sakrij kontrole u cjeloekranskom prikazu"

#: ../gui/resources.xml:1556
msgctxt "Menu→View→Feedback (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Zoom Level"
msgstr "Prikaži razinu zumiranja"

#: ../gui/resources.xml:1557
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Toggle zoom level feedback."
msgstr "Ukljjuči ili isključi povratne informacije o razini zumiranja."

#: ../gui/resources.xml:1563
msgctxt "Menu→View→Feedback (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Last Painting Position"
msgstr "Prikaži zadnji položaj bojanja"

#: ../gui/resources.xml:1564
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Toggle feedback showing where the last stroke ended."
msgstr ""
"Ukljjuči ili isključi povratne informacije o mjestu, gdje je završio zadnji "
"potez."

#: ../gui/resources.xml:1572
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Display Filter"
msgstr "Prikaži filtar"

#: ../gui/resources.xml:1578
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors Normally"
msgstr "Prikaži boje normalno"

#: ../gui/resources.xml:1579
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Filter colors: show colors unchanged."
msgstr "Filtriraj boje: prikaži boje nepromijenjeno."

#: ../gui/resources.xml:1587
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors as Greyscale"
msgstr "Prikaži boje kao sive nijanse"

#: ../gui/resources.xml:1588
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Filter colors: show brightness only (HCY/YCbCr Luma)"
msgstr "Filtriraj boje: prikaži samo svjetlost (HCY/YCbCr svjetljivost)"

#: ../gui/resources.xml:1595
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors Inverted"
msgstr "Prikaži boje invertirano"

#: ../gui/resources.xml:1596
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Filter colors: inverse video. Black is white and red is cyan."
msgstr "Filtriraj boje: invertiraj prikaz. Crna je bijela i crvena je cijan."

#: ../gui/resources.xml:1603
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors with Simulated Insensitivity to Red"
msgstr "Prikaži boje sa simuliranim intenzitetom crvene"

#: ../gui/resources.xml:1604
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid ""
"Filter colors to simulate deuteranopia, a common form of color blindness."
msgstr "Filtriraj boje za simuliranje deuteranopije, čestog oblika daltonizma."

#: ../gui/resources.xml:1611
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors with Simulated Insensitivity to Green"
msgstr "Prikaži boje sa simuliranim intenzitetom zelene"

#: ../gui/resources.xml:1612
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Filter colors to simulate protanopia, a common form of color blindness."
msgstr "Filtriraj boje za simuliranje protanopije, čestog oblika daltonizma."

#: ../gui/resources.xml:1619
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors with Simulated Insensitivity to Blue"
msgstr "Prikaži boje sa simuliranim intenzitetom plave"

#: ../gui/resources.xml:1620
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Filter colors to simulate tritanopia, a rare form of color blindness."
msgstr "Filtriraj boje za simuliranje tritanopiije, čestog oblika daltonizma."

#: ../gui/resources.xml:1635
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoručno"

#: ../gui/resources.xml:1636
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoručno"

#: ../gui/resources.xml:1637
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Freehand: draw and paint freely, without geometric constraints."
msgstr ""
"Prostoručno: crtaj i slikaj prostoručno, bez geometrijskih ograničenja."

#: ../gui/resources.xml:1646
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoručno"

#: ../gui/resources.xml:1647
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw and paint freely, without geometric constraints."
msgstr "Crtaj i slikaj prostoručno, bez geometrijskih ograničenja."

#: ../gui/resources.xml:1657
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Pan View"
msgstr "Pomakni prikaz"

#: ../gui/resources.xml:1658
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pan"
msgstr "Pomakni"

#: ../gui/resources.xml:1659
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Pan View: move your view of the canvas horizontally or vertically."
msgstr "Pomakni prikaz: pomakni prikaz platna vodoravno ili okomito."

#: ../gui/resources.xml:1667
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pan View"
msgstr "Pomakni prikaz"

#: ../gui/resources.xml:1668
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Interactively move your view of the canvas horizontally or vertically."
msgstr "Interaktivno pomakni prikaz platna vodoravno ili okomito."

#: ../gui/resources.xml:1677
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Rotate View"
msgstr "Okreni prikaz"

#: ../gui/resources.xml:1678
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Rotate"
msgstr "Okreni"

#: ../gui/resources.xml:1679
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Rotate View: tilt your view of the canvas."
msgstr "Okreni prikaz: okreni prikaz platna."

#: ../gui/resources.xml:1687
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate View"
msgstr "Okreni prikaz"

#: ../gui/resources.xml:1688
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Interactively rotate your view of the canvas."
msgstr "Interaktivno okreni prikaz platna."

#: ../gui/resources.xml:1697
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Zoom View"
msgstr "Zumiraj prikaz"

#: ../gui/resources.xml:1698
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"

#: ../gui/resources.xml:1699
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Zoom View: zoom into or out of the canvas."
msgstr "Zumiraj prikaz: uvećaj ili umanji prikaz platna."

#: ../gui/resources.xml:1707
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom View"
msgstr "Uvećaj prikaz"

#: ../gui/resources.xml:1708
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Interactively zoom into or out of the canvas."
msgstr "Interaktivno uvećaj ili umanji prikaz platna."

#: ../gui/resources.xml:1717
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "Linije i krivulje"

#: ../gui/resources.xml:1718
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Lines"
msgstr "Linije"

#: ../gui/resources.xml:1719
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Lines and Curves: draw straight or curved lines."
msgstr "Linije i krivulje: crtaj ravne ili krivuljaste linije."

#: ../gui/resources.xml:1727
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "Linije i krivulje"

#: ../gui/resources.xml:1728
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw straight or curved lines."
msgstr "Crtaj ravne ili krivuljaste linije."

#: ../gui/resources.xml:1738
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Connected Lines"
msgstr "Povezane linije"

#: ../gui/resources.xml:1739
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Conn. Lines"
msgstr "Povezane linije"

#: ../gui/resources.xml:1740
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Connected Lines: draw sequences of straight or curved lines."
msgstr "Povezane linije: crtaj nizove ravnih ili krivuljastih linija."

#: ../gui/resources.xml:1748
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Connected Lines"
msgstr "Povezane linije"

#: ../gui/resources.xml:1749
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw sequences of straight or curved lines."
msgstr "Crtaj nizove ravnih ili krivuljastih linija."

#: ../gui/resources.xml:1759
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Elipse i kružnice"

#: ../gui/resources.xml:1760
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: ../gui/resources.xml:1761
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Ellipses and Circles: draw rounded shapes."
msgstr "Elipse i kružnice: crtaj okrugle oblike."

#: ../gui/resources.xml:1769
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Elipse i kružnice"

#: ../gui/resources.xml:1770
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw circles and ellipses."
msgstr "Crtaj elipse i kružnice."

#: ../gui/resources.xml:1780
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Inking"
msgstr "Crtanje tintom"

#: ../gui/resources.xml:1781
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../gui/resources.xml:1782
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Inking: draw smooth controlled lines."
msgstr "Crtanje tintom: crtaj kontrolirane oble linije."

#: ../gui/resources.xml:1790
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Inking"
msgstr "Crtanje tintom"

#: ../gui/resources.xml:1791
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw smooth controlled lines."
msgstr "Crtaj oble kontrolirane linije."

#: ../gui/resources.xml:1801
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Premjesti sloj"

#: ../gui/resources.xml:1802
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Layer Pos."
msgstr "Položaj sloja"

#: ../gui/resources.xml:1803
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Reposition Layer: move the current layer on the canvas."
msgstr "Premjesti sloj: premjesti trenutačni sloj na platno."

#: ../gui/resources.xml:1811
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Premjesti sloj"

#: ../gui/resources.xml:1812
msgctxt "Accel Editor (description)"
msgid "Interactively move the current layer on the canvas."
msgstr "Interaktivno premjesti trenutačni sloj na platno."

#: ../gui/resources.xml:1822
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "Uredi okvir"

#: ../gui/resources.xml:1823
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

#: ../gui/resources.xml:1824
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid ""
"Edit Frame: define a frame around the document to give it a finite size."
msgstr ""
"Uredi okvir: odredi okvir okolo dokumenta za postavljanje krajnje veličine."

#: ../gui/resources.xml:1832
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "Uredi okvir"

#: ../gui/resources.xml:1833
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid ""
"Interactively define a frame around the document to give it a finite size."
msgstr ""
"Interaktivno odredi okvir okolo dokumenta za postavljanje krajnje veličine."

#: ../gui/resources.xml:1842
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Edit Painting Symmetry"
msgstr "Uredi simetrično slikanje"

#: ../gui/resources.xml:1843
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetrija"

#: ../gui/resources.xml:1844
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Edit Painting Symmetry: adjust the axis used for symmetrical painting."
msgstr "Uredi simetrično slikanje: podesi os za simetrično slikanje."

#: ../gui/resources.xml:1852
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Painting Symmetry"
msgstr "Uredi simetrično slikanje"

#: ../gui/resources.xml:1853
msgctxt "Accel Editor (description)"
msgid "Interactively adjust the axis used for symmetrical painting."
msgstr "Interaktivno podesi os za simetrično slikanje."

#: ../gui/resources.xml:1863
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "Odaberi boju"

#: ../gui/resources.xml:1864
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pick Col."
msgstr "Odaberi boju"

#: ../gui/resources.xml:1865
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Pick Color: set the painting color from screen pixels."
msgstr "Odaberi boju: postavi boju za bojanje na osnovi piksela ekrana."

#: ../gui/resources.xml:1897
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color Hue"
msgstr "Odaberi nijansu boje"

#: ../gui/resources.xml:1898
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid ""
"Set the painting Hue from screen pixels while preserving the Chroma and Luma."
msgstr ""
"Postavi nijansu za bojanje na osnovi piksela ekrana, zadržavajući pri tome "
"kromatičnost i svjetljivost."

#: ../gui/resources.xml:1906
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color Chroma"
msgstr "Odaberi kromatičnost boje"

#: ../gui/resources.xml:1907
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid ""
"Set the painting Chroma from screen pixels while preserving the Hue and Luma."
msgstr ""
"Postavi kromatičnost za bojanje na osnovi piksela ekrana, zadržavajući pri "
"tome nijansu i svjetljivost."

#: ../gui/resources.xml:1915
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color Luma"
msgstr "Odaberi svjetljivost boje"

#: ../gui/resources.xml:1916
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid ""
"Set the painting Luma from screen pixels while preserving the Hue and Chroma."
msgstr ""
"Postavi svjetljivost za bojanje na osnovi piksela ekrana, zadržavajući pri "
"tome nijansu i kromatičnost."

#: ../gui/resources.xml:1924
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "Odaberi boju"

#: ../gui/resources.xml:1925
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Set the painting color from screen pixels."
msgstr "Postavi boju za bojanje na osnovi piksela ekrana."

#: ../gui/resources.xml:1935
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Ispuni"

#: ../gui/resources.xml:1936
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Fill"
msgstr "Ispuna"

#: ../gui/resources.xml:1937
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Flood Fill: fill an area with color."
msgstr "Ispuni: ispuni područje s bojom."

#: ../gui/resources.xml:1945
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Ispuni"

#: ../gui/resources.xml:1946
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Fill an area with color."
msgstr "Ispuni područje s bojom."

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraživanje od vrha (kraja)"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedina pojava uzorka"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Unatrag]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Trenutačno nema uzorka za pretraživanje"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"

#: src/browser.c:444
msgid "No entries"
msgstr "Nema unosa"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "U direktorij"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće izići iz %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće prijeći u nadređeni direktorij"

#: src/browser.c:643 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr "Lijepljene je zanemareno"

#: src/browser.c:691 src/files.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij više ne postoji"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "neuspjelo izvršavanje 'magic_load()': %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "neuspjelo izvršavanje 'magic_file(%s)': %s"

#: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije izrezano"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:678
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ništa nije kopirano"

#: src/cut.c:743
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Međuspremnik je prazan"

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Pogreška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nije moguće utvrditi vlastiti identitet (za zaključanu datoteku)"

#: src/files.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti naziv računala: %s"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Pogreška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:255
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Još netko drugi istovremeno koristi ovu datoteku"

#: src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Pogreška u otvaranju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:279
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Zanemarena je loša zaključana datoteka: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Datoteku %s uređuje %s (pomoću %s, PID-om %s); ipak ju otvoriti?"

#: src/files.c:370
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja '%s': %s"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja '%s' nije direktorij"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja '%s' nije dostupna"

#: src/files.c:377
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij '%s' nije dostupan za pisanje"

#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' je datoteka uređaja"

#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" je FIFO"

#: src/files.c:432
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:544
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"

#: src/files.c:547
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:550
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika"

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteka '%s' nije dostupna za pisanje"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren(ih) iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"

#: src/files.c:903
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čita se iz FIFO-datoteke..."

#: src/files.c:931
msgid "Reading..."
msgstr "Čitanje..."

#: src/files.c:1084
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavanje..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1104 src/files.c:1154
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje cijevi: %s"

#: src/files.c:1170
msgid "Piping failed"
msgstr "Neuspjelo prosljeđivanje"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1219
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novom međuspremniku"

#: src/files.c:1230
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]"

#: src/files.c:1233
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]"

#: src/files.c:1238
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]"

#: src/files.c:1241
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]"

#: src/files.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Neispravan radni direktorij: %s\n"

#: src/files.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Neispravan direktorij za sigurnosne kopije: %s\n"

#: src/files.c:1646
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Postoji previše sigurnosnih kopija datoteka"

#: src/files.c:1694
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Neuspjelo čitanje izvorne datoteke"

#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Neuspjelo stvaranje redovne sigurnosne kopije"

#: src/files.c:1727
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Novi pokušaj stvaranja sigurnosne kopije u vašem početnom direktoriju"

#: src/files.c:1739
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Neuspjelo stvaranje sigurnosne kopije"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1750
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Neuspjela sigurnosna kopija; nastaviti spremati stvarnu datoteku? "

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje sigurnosne kopije: %s"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Pgoreška pri pisanju %s: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Pogreška pri pisanju privremene datoteke: %s"

#: src/files.c:1856
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Pisanje u FIFO-datoteku..."

#: src/files.c:1903
msgid "Writing..."
msgstr "Pisanje..."

#: src/files.c:1959 src/files.c:1967
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Pogreška u čitanju privremene datoteke: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2006
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Datoteka na disku je skraćena!"

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2011
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, onda ^S^X"

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [Stvara kopije]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Dodaje odabrano na početak datoteke"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dodaje odabrano na kraj datoteke"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Sprema odabrano u datoteku"

#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2172
msgid "Prepend to File"
msgstr "Dodaje na početak datoteke"

#: src/files.c:2172
msgid "Append to File"
msgstr "Dodaje na kraj datoteke"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2289
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka već postoji -- nije ju moguće prebrisati"

#: src/files.c:2298
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "

#: src/files.c:2306
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka '%s' već postoji; PREBRISATI ju? "

#: src/files.c:2330
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2333
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je izmijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(više)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "poništava trenutačnu operaciju"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "prikazuje ovaj tekst pomoći"

#: src/global.c:584
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvara trenutačni međuspremnik / izlaz iz 'nano'"

#: src/global.c:586
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapisuje trenutačni međuspremnik (ili označeno) na disk"

#: src/global.c:588
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "umetne datoteku u trenutačni (ili novi) međuspremnik"

#: src/global.c:590
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "pretražuje unaprijed za tekst ili regularni izraz"

#: src/global.c:592
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "pretražuje unatrag za tekst ili regularni izraz"

#: src/global.c:594
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (ili označeno područje) sprema u međuspremnik"

#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (ili označeno područje) kopira u međuspremnik"

#: src/global.c:598
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi sadržaj međuspremnika na trenutačnu poziciju kursora"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "prikazuje trenutačnu poziciju kursora"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pokreće provjeru pravopisa (ako je dostupna)"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamjenjuje tekst ili regularni izraz"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "ide na navedeni broj retka (i stupca ako je naveden)"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "ide na odgovarajuću zagradu"

#: src/global.c:607
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označuje tekst počevši od pozicije kursora"

#: src/global.c:608
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbacuje trenutačni redak (ili označeno područje)"

#: src/global.c:609
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvlači trenutačni redak (ili označene retke)"

#: src/global.c:610
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvlači trenutačni redak (ili označene retke)"

#: src/global.c:611
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništava posljednju operaciju"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponavlja posljednju poništenu operaciju"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "za jedan znak unatrag"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "za jedan znak unaprijed"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "za jednu riječ unatrag"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "za jednu riječ unaprijed"

#: src/global.c:618
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"

#: src/global.c:619
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak trenutačnog retka"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj trenutačnog retka"

#: src/global.c:622
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"

#: src/global.c:623
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak trenutačnog odlomka; zatim na prethodni"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na kraj trenutačnog odlomka; zatim na sljedeći"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:631
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "na prvi redak u prozoru"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:632
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "na posljednji redak u prozoru"

#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "centrira redak s kursorom (u prozoru)"

#: src/global.c:634
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "pomiče redak s kursorom u sredinu, pa na vrh, te na dno"

#: src/global.c:636
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za jedan zaslon unatrag"

#: src/global.c:637
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za jedan zaslon naprijed"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "u prvi redak datoteke"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "u posljednji redak datoteke"

#: src/global.c:641
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left"
msgstr "pomakne prozor za veličinu taba ulijevo"

#: src/global.c:642
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right"
msgstr "pomakne prozor za veličinu taba udesno"

#: src/global.c:646
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "pomakne prozor (i kursor) unatrag za jedan redak"

#: src/global.c:648
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "pommakne prozor (i kursor) unaprijed za jedan redak"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "prebacivanje na prethodni datotečni međuspremnik"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "prebacivanje na sljedeći datotečni međuspremnik"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno umetne sljedeći pritisak tipke"

#: src/global.c:655
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "unetne tab na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "umetne novi redak na poziciji kursora"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "briše znak ispod kursora"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "briše znak nalijevo od kursora"

#: src/global.c:662
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "briše unatrag od kursora do početka riječi"

#: src/global.c:664
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "briše od kursora do početka sljedeće riječi"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od pozicije kursora do kraja datoteke"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna trenutačni odlomak"

# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna čitav tekst"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "broji broj redaka, riječi, i znakova"

#: src/global.c:675
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "obustavlja uređivač (vrati se u ljusku)"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježava (ponovno iscrta) prozor"

#: src/global.c:679
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokušava dopuniti i dopunjava trenutačnu riječ"

#: src/global.c:683
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/dekomentira trenutačni redak (ili označeno)"

#: src/global.c:685
msgid "Save file without prompting"
msgstr "datoteku sprema bez pitanja"

#: src/global.c:686
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "unatrag traži sljedeću pojavu"

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "unaprijed traži sljedeću pojavu"

#: src/global.c:689
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "zapoočinje/zaustavlja snimanje makronaredbe"

#: src/global.c:690
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokreće posljednju snimljenu makronaredbu"

#: src/global.c:691
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "postavlja ili uklanja sidro na trenutačnom retku"

#: src/global.c:692
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro"

#: src/global.c:693
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unaprijed na najbliže sidro"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "razlikuje mala od velikih slova uključuje/isključuje"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "obrne smjer pretraživanja"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "regularne izraze uključuje/isključuje"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "pozove raniji tekst za pretraživanje/zamjenu"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "pozove kasniji tekst za pretraživanje/zamjenu"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "uporaba DOS formata uključuje/isključuje"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "uporaba Mac formata uključuje/isključuje"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "dodavanje na kraj uključuje/isključuje"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "umetanje na početak uključuje/isključuje"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "stvaranje sigurnosne kopije uključuje/isključuje"

#: src/global.c:708
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "izvršava funkciju ili vanjsku naredbu"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "šalje međuspremnik (ili označeno) naredbi kroz cijev"

#: src/global.c:712
msgid "Recall the previous command"
msgstr "pozove prethodnu naredbu"

#: src/global.c:713
msgid "Recall the next command"
msgstr "pozove sljedeću naredbu"

#: src/global.c:715
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "pretvaranje iz DOS/Mac formata -- uključuje/isključuje"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "uporabu novog međuspremnika uključuje/isključuje"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvara međuspremnik bez spremanja"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvara popis datoteka"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "zatvara popis datoteka"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na posljednju datoteku u popisu"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"

#: src/global.c:729
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"

#: src/global.c:730
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"

#: src/global.c:731
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi redak ovog stupca"

#: src/global.c:732
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na posljednji redak ovog stupca"

#: src/global.c:734
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži za naziv unaprijed"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži za naziv unatrag"

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježava popis datoteka"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "otvara navedeni direktorij"

#: src/global.c:740
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pokreće provjeru sintakse (linter)"

#: src/global.c:741
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na prethodnu poruku lintera"

#: src/global.c:742
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na sljedeću poruku lintera"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "pokreće program za obrađivanje međuspremnika"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj dat"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"

#: src/global.c:864
msgid "Set Mark"
msgstr "Označi"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "Osjetljivo"

#: src/global.c:872
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg. izraz"

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
msgid "Where Was"
msgstr "Traži <-"

#: src/global.c:920
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Preth. red"

#: src/global.c:969
msgid "Next Line"
msgstr "Sljed. red"

#: src/global.c:979
msgid "Prev Block"
msgstr "Prethod blok"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Vrh odlomka"

#: src/global.c:987
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Dno odlomka"

#: src/global.c:992 src/global.c:1224
msgid "Top Row"
msgstr "Vrh"

#: src/global.c:994 src/global.c:1226
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dno"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Pret stran"

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:1011
msgid "Prev File"
msgstr "Pretho datoteka"

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Sljede datoteka"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo"

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno"

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "Izreži do kraja"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Poravnaj sve"

#: src/global.c:1069
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makronaredbu"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr "Odbacivanje"

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr "Prethodno sidro"

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr "Sljedeće sidro"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
msgid "Linter"
msgstr "Linter"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"

#: src/global.c:1136
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijeđivanje"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Traži"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"

#: src/global.c:1177
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"

#: src/global.c:1184
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvaranja"

#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbacuje međuspremnik"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Na vrh"

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Na kraj"

#: src/global.c:1220
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"

#: src/global.c:1222
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1233
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Prethodna poruka lintera"

#: src/global.c:1235
msgid "Next Linter message"
msgstr "Sljedeća poruka lintera"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1629
msgid "Hidden interface"
msgstr "Skriveno sučelje"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć na dnu prozora"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Prikazivanje pozicije kursora"

#: src/global.c:1635
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"

#: src/global.c:1637
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"

#: src/global.c:1645 ../rednotebook/gui/options.py:320
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"

#: src/global.c:1649
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje otipkanih taba u razmake"

#: src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"===  Pretraživanje  ===\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove koje želite pronaći i pritisnite 'Enter'. Ako se "
"pronađe podudaranje, kursor će se pomaknuti na mjesto najbližeg pogotka.\n"
"\n"
" Prethodni string za pretraživanje prikazan je u uglatim zagradama nakon "
"upita. Pritisak na 'Enter' bez unosa teksta ponavlja prethodno traženje.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom, a zatim izvršili pretraživanje i zamjene, "
"zamijenit će se samo podudaranja unutar odabranog teksta.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za 'Pretraživanje':\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Zamjena ===\n"
"\n"
" Upišite znakove kojima želite zamijeniti one unesene pri prethodnom upitu, "
"a zatim pritisnite 'Enter'.\n"
"\n"

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  U redak  ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite skočiti i pritisnite 'Enter'. Ako datoteka "
"ima manje redaka od unesenog broja, kursor će se postaviti u posljednji "
"redak.\n"
"\n"
" Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'U redak':\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"===  Umetanje datoteka  ===\n"
"\n"
" Upišite naziv datoteke koju želite umetnuti u trenutačni međuspremnik na "
"poziciju kursora.\n"
"\n"
" Ako je 'nano' konfiguriran s podrškom za više međuspremnika, što je "
"omogućeno opcijom '-F' ili '--multibuffer', prečacem 'Meta-F' ili datotekom "
"'nanorc', umetanje će učitati datoteku u zaseban međuspremnik. Koristite "
"'Meta-<' ili 'Meta->' za kretanje kroz međuspremnike.  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam je potreban prazan međuspremnik, nemojte unositi naziv datoteke ili "
"upišite nepostojeći naziv datoteke i pritisnite 'Enter'.\n"
"\n"
" Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'Umetanje datoteka':\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Spremanje datoteka  ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženi) naziv pod kojim želite spremiti "
"trenutačni međuspremnik i pritisnite 'Enter' za spremanje u datoteku.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da odabrani tekst "
"spremite kao zasebnu datoteku. Kako bi se smanjila opasnost od slučajnog "
"prepisivanja trenutačne datoteke na disku samo s njezinim fragmentom, naziv "
"trenutačne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'Spremanje datoteka':\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Preglednik ===\n"
"\n"
" Preglednik služi za vizualno kretanje kroz strukturu direktorija pri "
"odabiranju datoteka. Možete koristiti tipke sa strelicama ili 'Page "
"Up'/'Down'. Tipkom 'S' ili 'Enter' birate datoteku ili ulazite u direktorij. "
"Za povratak na višu razinu, odaberite stavku \"..\" na vrhu popisa.\n"
"\n"
" Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'Preglednik':\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Pretraživanje datoteka  ===\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove koje želite naći i pritisnite 'Enter'. Ako "
"postoji podudaranje za uneseni tekst, kursor skače na najbliže podudaranje.\n"
"\n"
" Prethodni string za pretraživanje prikazan je u uglatim zagradama nakon "
"upita. Pritisak na 'Enter' bez unosa teksta ponavlja prethodno traženje.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  U direktorij  ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku 'Tab' možete pokušati iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva, "
"ako je ta značajka omogućena.\n"
"\n"
" Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'U direktorij':\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Provjera pravopisa  ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava čitav tekst u trenutačnoj datoteci. Kad "
"provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, "
"odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera "
"pogrešno napisanih riječi u cijeloj trenutačnoj datoteci ili samo unutar "
"odabranog teksta ako ste ga označili.\n"
"\n"
" Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'Provjera pravopisa':\n"
"\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"===  Vanjska naredba  ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu čiji izlaz želite umetnuti u trenutačni (ili "
"novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete simbol '|' (cijev), sadržaj "
"međuspremnika (ili označeno područje) bit će proslijeđen toj naredbi.  "

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam je potreban samo prazan međuspremnik, odaberite 'Novi međuspremnik'i "
"nemojte unositi nikakvu naredbu.\n"
"\n"
" Također možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio "
"međuspremnika, ili staviti 'nano' u stanje mirovanja.\n"
"\n"

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Provjera sintakse (Linter) ===\n"
"\n"
" U traci stanja prikazuju se poruke o pogreškama ili upozorenja, a kursor se "
"postavlja na odgovarajuće mjesto u datoteci. Koristite 'PageUp' i 'PageDown' "
"za kretanje kroz poruke.\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za način 'Provjera sintakse "
"(Linter):\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"===  Upute za uporabu  ===\n"
"\n"
" Uređivač 'nano' imitira funkcionalnost programa 'Pico'. Sučelje ima četiri "
"dijela: gornji redak prikazuje inačicu programa i naziv datoteke te "
"informaciju je li ona izmijenjena. Slijedi glavni prozor s tekstom. Traka "
"stanja (treći redak odozdo) prikazuje važne poruke.  "

#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Donja dva retka prikazuju najčešće prečace.\n"
"\n"
" Prečaci su zapisani ovako: kombinacije s tipkom 'Control' označene su "
"kâretom (^) i unose se tipkom 'Ctrl' ili dvostrukim pritiskom na 'Esc'. "
"'Meta' kombinacije označene su s 'M-' i unose se tipkom 'Alt', 'Cmd' ili "
"'Esc', ovisno o postavkama.  "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog dekadskog "
"broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n"
"\n"
" Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na "
"startu, trajno pomoću datoteke 'nanorc', a neka svojstva možete prema "
"potrebi omogućiti ili onemogućiti u tijeku uređivanja.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
"Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "uključuje/isključuje"

#: src/help.c:585 src/nano.c:1672
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Putanja %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"'Nano' neće ni čitati ni spremati povijest pretraživanja i pozicija "
"kursora.\n"

#: src/history.c:337 src/history.c:474
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nije moguće ograničiti prava na %s: %s"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of an option.
#: src/move.c:703 src/move.c:727
#, c-format
msgid "Not possible with '%s'"
msgstr "Nije moguće s '%s'"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka je nedopuštena u načinu 'Preglednik'"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z"

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Nedostaje naziv datoteke"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik? "

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Ima previše .save datoteka\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"

#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s '+' ispred naziva datoteke.  Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je naziv datoteke '-' (crtica), nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "omogućuje pametnu Home tipku"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "sigurnosne kopije postojećih datoteka"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij za čuvanje sigurnosnih kopija"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "podebljani tekst umjesto inverzije slova"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "pretvara utipkani Tab u razmake"

#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "učita datoteku u novi međuspremnik"

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "zaključa datoteke u 'vim' stilu"

#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "sprema i čita povijest traženja/zamjena"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "zanemaruje 'nanorc' datoteke"

#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"

#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"

#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "istakne okomitu vodilicu u tom stupcu"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem numeričke tipkovnice"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne dodaje novi redak automatski"

#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"

#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak"

#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "sprema i vraća položaj kursora"

#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"

#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "ograničava pristup datotečnom sustavu"

#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "preduge retke prikaže u više redaka"

#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <broj>"

#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<broj>"

#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "postavi širinu taba na ovaj broj stupaca"

#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "čisti status traku nakon pritiska tipke"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"

#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"

#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"

#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"

#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"

#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Sintaksa koja se koristi (za isticanje)"

#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "'Backspace' i 'Delete' brišu označeno"

#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kada meko prelama, prelama na bjelini"

#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelama svaki predugi redak"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "stalno pokazivanje pozicije kursora"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "ispravi zbrku s tipkom Backspace/Delete"

#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "održava prazan redak ispod naslova"

#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <datoteka>"

#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<datoteka>"

#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "samo ova datoteka konfigurira 'nano'"

#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku"

#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "prikazuje ovu pomoć i izlazi"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"

#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka"

#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogućava upotrebu miša"

#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavlja radni direktorij"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva tipke 'XON' (^Q) i 'XOFF' (^S)"

#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "indikator pozicije i dijela"

#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <broj>"

#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "-fill <broj>"

#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelama na tom stupcu, poravnava"

#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"

#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"

#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa"

#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "sprema izmjene pri izlazu bez upita"

#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "sprema datoteke u Unix formatu"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "način 'Preglednik' (samo za čitanje)"

#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u posljednjja dva retka"

#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Desno zaustavlja se na kraju riječi"

#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "ispisuje popis dostupnih sintaksa"

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu"

#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "prihvaća notaciju 'filename:linenumber'"

#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "prikazuje neka stanja u naslovnoj traci"

#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu"

#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "sakrije sve trake, rabi cijeli terminal"

#: src/nano.c:655
msgid "Scroll only the current line sideways"
msgstr "samo trenutačni redak pomakne bočno"

#: src/nano.c:657
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "upotrijebite uobičajene prečace"

#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Ugrađene opcije:"

#: src/nano.c:808
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Dostupne sintakse:\n"

#: src/nano.c:855
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Neuspjelo ponovno povezivanje 'stdin-a' s tipkovnicom\n"

#: src/nano.c:873
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"

#: src/nano.c:883
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje 'stdin-a': %s"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "primljen je signal 'SIGHUP' ili 'SIGTERM'\n"

#: src/nano.c:972
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Žao nam je! 'nano' se srušio! Kȏd: %d. Prijavite ovu pogrešku.\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Upotrijebite \"fg\" za povratak u nano.\n"

#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Trenutačna sintaksa određuje Tab"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznati slijed"

#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija: %s"

#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Nedostaje }"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Nepovezani prečac: F%i"

#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Nepovezani prečac"

#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nedopuštena kombinacija: M-^%c"

#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Nepovezani prečac: %s%c"

#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nedopuštena kombinacija ^["

#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr "Pogreška pri lijepljenju"

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac \"%s\" je neispravan i nije ga moguće istaknuti"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina taba \"%s\" nije valjana"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune \"%s\" nije valjana"

#: src/nano.c:2162
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Upotrijebite '%s -h' za popis svih dostupnih opcija.\n"

#: src/nano.c:2364
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Neispravan regularni izraz \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2532
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Neispravan način pretraživanja '%c'"

#: src/nano.c:2543
msgid "Empty search string"
msgstr "Nedostaje tekst za pretraživanje"

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neispravan broj retka ili stupca"

#: src/nano.c:2588
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Neispravan broj\n"

#: src/nano.c:2634
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n"

#: src/nano.c:2653
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Samo se jedna datoteka može otvoriti\n"

#: src/nano.c:2671
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u '%s'"

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr "Roteškoće s datotekom povijesti"

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Pogreška u %s u retku %zu: "

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' ne završava s \""

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora započeti i završiti sa znakom \""

#: src/rcfile.c:610
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Neispravan regularni izraz \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"

#: src/rcfile.c:663
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u nazivu sintakse"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa \"none\" je rezervirana"

#: src/rcfile.c:706
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa \"default\" ne prihvaća proširenja"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksi \"%s\" nedostaje naredba za boju"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje naziv tipke"

#: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Naziv za prečac %s nije ispravan"

#: src/rcfile.c:790
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Nedostaje funkcija na koju prečac mora biti vezan"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:801
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Nedostaje izbornik (ili \"all\") u kojem se prečac treba vezati/odvezati"

#: src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nepoznati izbornik: %s"

#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija '%s' ne postoji u izborniku '%s'"

#: src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinaciju %s ne može se redefinirati"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata"

#: src/rcfile.c:994
msgid "Path is too long"
msgstr "Putanja je preduga"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Pogreška pri proširivanju %s: %s"

#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Boja '%s' ne trpi prefiks"

#: src/rcfile.c:1097
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja \"%s\" nije poznata"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Iza atributa nužan je zarez"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje naziv boje"

#: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe '%s'"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Naredba \"start=\" zahtijeva odgovarajuću naredbu \"end=\""

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba '%s' treba prethodnu 'syntax' naredbu"

#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa \"default\" ne prihvaća konstrukcije kao '%s'"

#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza '%s'"

#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentu za '%s' nedostaje završna \""

#: src/rcfile.c:1381
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka nije pridružena funkciji '%s' u izborniku '%s'. Završeno.\n"

#: src/rcfile.c:1383
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje 'nanorc' postavke.\n"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Neuspješno traženje sintakse \"%s\" za proširenje"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba \"%s\" nije dopuštena u 'include' datoteci"

#: src/rcfile.c:1550
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcije"

#: src/rcfile.c:1579
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju \"%s\" nije moguće onemogućiti"

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument"

#: src/rcfile.c:1596
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtijevaju se neprazni znak"

#: src/rcfile.c:1645
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Zahtijevaju se parni broj znakova"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"

#: src/rcfile.c:1741
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena 'nanorc' datoteka ne postoji\n"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Ne mogu pronaći svoj početni direktorij! Ajoj!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Razlikuje velika/mala slova]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeniti) u odabranom"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeniti)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nije pronađen"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovu pojavu?"

#: src/search.c:747
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjena je %zd pojava"
msgstr[1] "Zamijenjene su %zd pojave"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd pojava"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"

#: src/search.c:1026
msgid "Placed anchor"
msgstr "Sidro je postavljeno"

#: src/search.c:1028
msgid "Removed anchor"
msgstr "Sidro je uklonjeno"

#: src/search.c:1047
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Na sidru"

#: src/search.c:1049
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je jedino sidro"

#: src/search.c:1051
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nema nijednog sidra"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je postavljena"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je poništena"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke"

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Komentiranje iza kraja datoteke nije moguće"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"

#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"

#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "Lijepljenje"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"

#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "Dekomentiranje"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s je poništeno"

#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s je ponovno napravljeno"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "Poravnavanje"

#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabrano je poravnato"

# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Čutav tekst je poravnat"

#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak je poravnat"

#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Međuspremnik je prazan"

#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Pokretanje formatera..."

#: src/text.c:2182 src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Pogreška pri pokretanju '%s'"

#: src/text.c:2186
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' javlja pogrešku"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2219
msgid "spelling correction"
msgstr "Ispravljanje pravopisnih pogrešaka"

#: src/text.c:2219
msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"

#: src/text.c:2239
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međuspremnik je obrađen"

#: src/text.c:2283
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite/utipkajte zamjenu"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2315
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."

#: src/text.c:2368
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Pogreška pri pokretanju alata \"uniq\""

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Pogreška u pokretanju alata \"sort\""

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Pogreška u pokretanju alata \"spell\""

#: src/text.c:2608
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke 'linter' nije definiran"

#: src/text.c:2618
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije pokretanja 'lintera'?"

#: src/text.c:2635
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokretanje 'lintera'..."

#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Od naredbe %s nije dobiven nijedan raščlanjivi redak"

#: src/text.c:2813
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"

#: src/text.c:2852
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"

#: src/text.c:2902
msgid "At first message"
msgstr "Ovo je prva poruka"

#: src/text.c:2912
msgid "At last message"
msgstr "Ovo je posljednja poruka"

#: src/text.c:2957
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za ovaj tip datoteke 'formater' nije definiran"

#: src/text.c:3031
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "U odabranom tekstu:  "

# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3053
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3077
msgid "Invalid code"
msgstr "Neispravan kôd"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3163
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi"

#: src/text.c:3267
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za podudaranja"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Snimanje makronaredbe..."

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makronaredbu u tijeku snimanja"

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makronaredba je prazna"

#: src/winio.c:149
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Previše unosa odjednom\n"

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše pogrešaka na standardnom ulazu\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1424
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2040
msgid "Linting --"
msgstr "Provjera sintakse --"

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"

#: src/winio.c:2075
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"

#: src/winio.c:2181
msgid "(nameless)"
msgstr "(bezimena)"

#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu redak)"
msgstr[1] " (%zu retka)"
msgstr[2] " (%zu redaka)"

#: src/winio.c:2215
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu redak, %s)"
msgstr[1] " (%zu retka, %s)"
msgstr[2] " (%zu redaka, %s)"

#: src/winio.c:3541
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3700
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam na uporabi programa 'nano'!"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Pokreni iz direktorija izgradnje (zanemareno)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Koristi XID kao nadređeni proces za slanje dijaloga (zanemareno)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Datoteke za slanje"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Klijent za slanje pošte nije instaliran, ne šaljem datoteke\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus Pošalji u"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integrira klijent pošte u Nautilus upravitelja datotekama"

#: ../src/nautilus-share.c:123
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""
"Nautilus treba dodati neke dozvole vašoj mapi \"%s\" kako bi ju mogli "
"dijeliti"

#: ../src/nautilus-share.c:131
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"Mapa \"%s\" treba sljedeće dodatne dozvole kako bi dijeljenje radilo:\n"
"%s%s%sŽelite li da Nautilus doda te dozvole u mapu automatski?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Dijeljenje mape</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Pokreni softver"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite datotekama i organizirajte ih"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Datoteke, još poznate i kao Nautilus, je uobičajeni upravitelj datoteka za "
"GNOME radno okruženje. Pruža jednostavan i integriran način upravljanja "
"vašim datotekama i pregledavanje vašeg datotečnog sustava."

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo "
"toga. Može pretraživati i upravljati vašim datotekama i mapama, lokalno i "
"putem mreže, čitati i pisati podatke na i s uklonjivih medija, pokretati "
"skripte i aplikacije. Ima dva pogleda: pogled mreže i pogled popisa. Njegove "
"funkcije mogu se proširiti priključcima i skriptama."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek "
"koristiti tekstovni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s "
"putanjom."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. Dostupne vrijednosti "
"su 'local-only',  'always', 'never'."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtar pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtar pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog "
"brisanja za zaobilaženje premještanja u smeće."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s "
"kopiranih ili odabranih datoteka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, Nautilus će prikazati stavku izbornika za "
"stvaranje poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustupak brzine kod prikaza broja datoteka u mapi. Ako je postavljeno "
"\"always\", tada će broj datoteka uvijek biti prikazan, čak i ako se mapa "
"nalazi na udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno \"local-only\", tada će "
"se prikazati zbroj vrijediti samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno "
"\"never\", zbroj datoteka neće uopće biti prikazan."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Koristi dodatne događaje za klik mišem u Nautilusovom pregledniku"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama  \"Naprijed\" i \"Nazad\",  ovo "
"će odrediti  je li poduzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa ukoliko su "
"pritisnute."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati minijaturu datoteke"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na "
"\"always\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na "
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"local-only\" tada će biti "
"minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno "
"na \"never\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se "
"samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje "
"na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u megabajtima) neće biti prikazana "
"umanjena slika (minijatura). Svrha ovoga je da se izbjegne umanjivanje "
"velikih slika jer to može potrajati ili koristiti previše memorije."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Zadano razvrstavanje datoteka u pogledu ikona. Moguće vrijednosti su “name”, "
"“size”, “type”, “mtime”, “atime” i “starred”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja "
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su "
"poredane po rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Kada se mapa posjeti ovaj preglednik se koristi, osim ako niste odabrali "
"drugi pogled za pojedinu mapu. Dostupne vrijednosti su \"popis\" i \"ikone\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org."
"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u "
"postavkama."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Treba li otvoriti mapu iznad koje se lebdi nakon isteka vremena pri radnji "
"povlačenja i ispuštanja"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja "
"mapa iznad koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Treba li imati potpunu pretragu teksta omogućenu po zadanom kada se otvara "
"novi prozor/kartica"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na istina, Nautilus će prikazati sadržaj datoteke pokraj "
"naziva. To uključuje zadano aktivno stanje, koje se može zaobići u skočnom "
"prozoru pretrage"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Zadani format sažimanja datoteka"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format koji će se koristiti za sažimanje datoteka."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Sadržaj ispod ikone u pogledu ikona i radnoj površini. Stvarna veličina "
"prikazanog sadržaja ovisi o razini uvećanja. Neke moguće vrijednosti su: "
"\"veličina\", \"vrsta\", \"datum_promjene\", \"vlasnik\", \"grupa\", "
"\"dozvole\" i \"mime_vrsta\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Uobičajena razina približenje ikona"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Uobičajena razina približenja popisa"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Stupci vidljivi u popisnom pogledu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Redoslijed stupaca u popisnom pogledu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pogled stabla"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto "
"zbijenog pogleda."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Početna veličina prozora"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Pravilo koje sadrži početnu širinu i visnu prozora aplikacije."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Brzina prijenosa slike"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f sličica u sekundi"
msgstr[1] "%0.2f sličice u sekundi"
msgstr[2] "%0.2f sličica u sekundi"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Brzina prijenosa zvuka"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Svojstva slike i zvuka"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Svojstva slike"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Svojstva zvuka/slike"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_hr.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
#: src/info.cc:505
msgid "Created On"
msgstr "Stvoreno"

#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebne mape. Stvorite sljedeću mapu, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mapa mogla stvoriti:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebnih mapa. Stvorite sljedeće mape, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mape mogle stvoriti:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:909
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” je unutrašnji protokol. Izravno otvaranje ove lokacije nije podržano."

#: src/nautilus-application.c:1014
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregledavanje određenog URIs"

#: src/nautilus-application.c:1016
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zatvori Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:1019
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"

#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju “%s” kao zadane aplikacije: %s"

#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nemoguće postavljanje kao zadane aplikacije"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an application to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje datoteke <b>%s</b>."

#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Otvori stavke"

#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće pokretanje programa:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nemoguće lociranje programa"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Dogodio se problem pri pokretanju ovog softvera."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne vjerujete ovoj lokaciji, pritisnite Odustani."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” sadrži softver koji se automatski pokreće. Želite li ga pokrenuti?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” neće biti jedinstveni novi naziv."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” će biti u sukobu s postojećom datotekom."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naziv ne može biti prazan."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi ne može sadržavati “/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nije valjani naziv."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nije valjani naziv."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d mapu"
msgstr[1] "Preimenuj %d mape"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapa"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteka"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku i mapu"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke i mape"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka i mapa"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorni naziv (Rastući)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorni naziv (Padajući)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Prva promjena"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Prvo stvoreno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Posljednje stvoreno"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Broj sezone"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Broj epizode"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Naziv izvođača"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Naziv albuma"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Naziv izvorne datoteke"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Opširnija vrsta"

#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Opširnija vrsta datoteke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum pristupa korisnika datoteci."

#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Prikazuje je li datoteka označena."

#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi arhiva ne mogu sadržavati “/”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Naziv arhive je predugačak."

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arhive s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Pojedinosti: Proxy nije stvoren."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za gledanje sadržaja “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” se ne može pronaći. Možda je nedavno obrisano."

#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguć prikaz svog sadržaja “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ova lokacija se ne može prikazati."

#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za promjenu grupe “%s”."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena grupe “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje vlasnika “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena dozvole “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” već se koristi na ovoj lokaciji. Koristite drugačiji naziv."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Ne postoji “%s” na ovoj lokaciji. Možda je nedavno obrisano?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za preimenovanje “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv “%s” nije valjan zato jer sadrži znak “/”. Koristite drugačiji naziv."

#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” nije valjan. Koristite drugačiji naziv."

#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” je predugačak. Koristite drugačiji naziv."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje “%s” u “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje “%s” u “%s”."

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5389
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Jučer %H:%M"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5415
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5443
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5451
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5472
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6275
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedeni vlasnik “%s” ne postoji"

#: src/nautilus-file.c:6594
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Navedena grupa \"%s\" ne postoji"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6736
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vi)"

#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
msgid "Link (broken)"
msgstr "Poveznica (nevažeća)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7763
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s slobodno"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Naziv datoteke je predugačak."

#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\" iz smeća?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Obrisano “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Brisanje “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka"
msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke"
msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
#: src/nautilus-file-operations.c:8928
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostala"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostale"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo"

#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Greška pri brisanju mape \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje mape “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje datoteke “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Premještanje u smeće “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Premješteno u smeće “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka"
msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li odmah obrisati?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Udaljena lokacija ne podržava premještanje datoteka u smeće."

#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nemoguće je odmontirati %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje sažimanja %'d datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Greška pri sažimanju datoteka."

#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotekama u mapi \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole da bi ih "
"vidjeli."

#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom prikaza informacija o datotekama u mapi \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mapom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."

#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri čitanju mape \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Datotekom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."

#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Potrebno je %s prostora više za kopiranje u odredište."

#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Premješteno “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopirano “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Udvostručavanje “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Udvostručeno “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
#: src/nautilus-file-operations.c:8887
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s preostala (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s preostale (%s/sek)"
msgstr[2] "%s / %s — %s preostalo (%s/sek)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostala (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostale (%s/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo (%s/sek)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4792
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole da ju stvorite na "
"odredištu."

#: src/nautilus-file-operations.c:4798
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Greška pri stvaranju mape \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u mapi “%s” ne mogu se kopirati zato jer nemate dozvole da ih "
"vidite."

#: src/nautilus-file-operations.c:5067
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole za čitanje."

#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Greška pri premještanju “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5349
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o izvoru."

#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5768
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku s istim nazivom u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5855
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Pojavila se greška pri kopiranju datoteke u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6165
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripremanje premještanja u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Pojavila se greška pri premještanju datoteke u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6863
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Stvaranje poveznica u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7017
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Greška pri stvaranju poveznice na %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7026
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice."

#: src/nautilus-file-operations.c:7034
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju simboličke poveznice u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7955
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Greška pri stvaranju mape %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7960
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju mape u %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:8281
msgid "Verifying destination"
msgstr "Provjera odredišta"

#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Greška pri raspakiravanju “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8464
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri raspakiravanju “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8550
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora za raspakiravanje %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:8583
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Raspakirano “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8623
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Pripremanje za raspakiravanje"

#: src/nautilus-file-operations.c:8751
msgid "Extracting Files"
msgstr "Raspakiravanje datoteka"

#: src/nautilus-file-operations.c:8811
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Sažimanje \"%s\" u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8817
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8965
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Greška sažimanja “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8971
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8981
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Pojavila se greška pri sažimanju datoteke."

#: src/nautilus-file-operations.c:9006
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Sažeto “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:9012
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Sažeta je %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Sažete su %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Sažeto je %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:9110
msgid "Compressing Files"
msgstr "Sažimanje datoteka"

#: src/nautilus-files-view.c:2821
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nemoguće lijepljenje datoteka"

#: src/nautilus-files-view.c:2822
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Dozvole ne dopuštaju lijepljenje datoteka u direktorij"

#: src/nautilus-files-view.c:2973
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 prestao je koristiti ovaj direktorij i pokušava premjestiti ovo "
"podešavanje u ~/.local/share/nautilus"

#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” odabran"

#: src/nautilus-files-view.c:3499
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3514
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)"

#: src/nautilus-files-view.c:3711
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeće je prazno"

#: src/nautilus-files-view.c:3717
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nema označenih datoteka"

#: src/nautilus-files-view.c:3723
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nema nedavnih datoteka"

#: src/nautilus-files-view.c:5971
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Odaberi odredište premještanja"

#: src/nautilus-files-view.c:5975
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Odaberi odredište kopiranja"

#: src/nautilus-files-view.c:6518
msgid "Error sending email."
msgstr "Greška pri slanju e-pošte."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6823
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nemoguće uklanjanje “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7979
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)"

#: src/nautilus-files-view.c:8055
msgid "Extract to…"
msgstr "Raspakiraj u…"

#: src/nautilus-files-view.c:8173
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ispušteni Tekst.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u “%s”"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u “%s”"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premjesti %'d datoteku u \"%s\""
msgstr[1] "Premjesti %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premjesti %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premjesti “%s” natrag u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premjesti “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Poništi vraćanje iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premjesti “%s” natrag u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Vrati “%s” iz smeća"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke"
msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u “%s”"
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u “%s”"
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Obriši “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj \"%s\" u \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Poništi kopiranje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponovno kopiraj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Udvostručena “%s” datoteka u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Poništi stvaranje kopije"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponovi stvaranje kopije"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki"
msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke"
msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Obriši poveznicu na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Stvori poveznicu na “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Poništi stvaranje poveznice"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovi stvaranje poveznicu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Stvori praznu datoteku “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Stvori novu mapu “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Poništi stvaranje mape"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponovi stvaranje mape"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Stvori novu datoteku “%s” iz predloška "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Poništi stvaranje iz predloška"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ponovi stvaranje iz predloška"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Poništi preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponovi preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
msgstr[1] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
msgstr[2] "Skupno preimenovanje %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Poništi skupno preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odznači %d datoteku"
msgstr[1] "Odznači %d datoteke"
msgstr[2] "Odznači %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označi %d datoteku"
msgstr[1] "Označi %d datoteke"
msgstr[2] "Označi %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Poništi označavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi označavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Poništi odznačavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi odznačavanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Vrati “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premjesti “%s” u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Poništi premještanje u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponovi premještanje u smeće"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole stavki sadržanih u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Postavi dozvole stavki sadržanih u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Poništi promjenu dozvola"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponovi promjenu dozvola"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole za “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Postavi dozvole za “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi grupu za “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Postavi grupu za “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Poništi promjenu grupe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponovi promjenu grupe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi vlasnika za “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Postavi vlasnika za “%s” u “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Poništi promjenu vlasnika"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Poništi raspakiravanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi raspakiravanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteke"
msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke"
msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Raspakiraj “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Raspakiraj %'d datoteku"
msgstr[1] "Raspakiraj %'d datoteke"
msgstr[2] "Raspakiraj %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Sažimam “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Sažmi %d datoteku"
msgstr[1] "Sažmi %d datoteke"
msgstr[2] "Sažmi %d datoteka"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Poništi sažimanje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovi sažimanje"

#: src/nautilus-file-utilities.c:883
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nemoguće otkrivanje izvorne lokacije “%s” "

#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
msgid "Audio DVD"
msgstr "Glazbeni DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografski CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži glazbu"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains software to run"
msgstr "Sadrži softver za pokretanje"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains software to install"
msgstr "Sadrži softver za instalaciju"

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Orkriven kao “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži glazbu i fotografije"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i glazbu"

#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postskripta"

#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nedostaje odredište."

#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Ova poveznica se ne može koristiti zato jer njezino odredište “%s” ne "
"postoji."

#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna. Želite li ju premjestiti u smeće?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1017 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_Otvori sve"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nemoguć je prikazati “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Potraži u Softveru"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke. Želite li potražiti aplikaciju "
"za otvaranje ovih datoteka?"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Naziv mape je predugačak."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokušavate zamijeniti odredišnu mapu “%s” sa simboličkom poveznicom."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"To nije dopušteno kako bi se izbjeglo brisanje sadržaja odredišne mape."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simboličku poveznicu ili pritisnite tipku preskakanja."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Spoji mapu \"%s\"?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nova mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Zamijeni mapu \"%s\"?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Arhive zaštićene lozinkom nisu još podržane. Ovaj popis sadrži aplikacije "
"koje mogu otvoriti arhivu."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” je zaštićeno lozinkom."

#: src/nautilus-pathbar.c:269
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Izbornik trenutne mape"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:363
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrator korijenski"

#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Samo na ovom računalu"

#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Sve lokacije"

#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Sve mape"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su završene"

#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Čitanje/Pisanje, bez pristupa"

#: src/nautilus-properties-window.c:382
msgid "Write-only"
msgstr "Samo za pisanje"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Samo čitanje, bez pristupa"

#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Access-only"
msgstr "Samo pristup"

#: src/nautilus-properties-window.c:703
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Ispustite samo jednu sliku za postavljanje prilagođene ikone."

#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:767
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Odznači"

#: src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Sadržaj nečitljiv"

#: src/nautilus-properties-window.c:2180
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2510
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s datotečni sustav"

#: src/nautilus-properties-window.c:3658
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dozvola od “%s” se ne može odrediti."

#: src/nautilus-query.c:543 libyelp/yelp-search-entry.c:434
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pretraži \"%s\""

#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Preimenuj mapu"

#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja"

#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Prikaži popis za odabir datuma"

#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
msgstr "Druge vrste…"

#: src/nautilus-search-popover.c:717
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Odaberi datume…"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Stavke u Smeću starije od 1 sata su automatski obrisane"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Stavke u Smeću starije od %d sata su automatski obrisane"
msgstr[1] "Stavke u Smeću starije od %d sata su automatski obrisane"
msgstr[2] "Stavke u Smeću starije od %d sata su automatski obrisane"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Stavi datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove "
"dokumente."

#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME pomoć za "
"predloške\">Saznajte više…</a>"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku Skripte."

#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"

#: src/nautilus-window.c:157
msgid "Parent folder"
msgstr "Sadržajna mapa"

#: src/nautilus-window.c:160
msgid "Close current view"
msgstr "Zatvori trenutni pogled"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1184
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” je premješten u smeće"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1191
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d datoteka obrisana"
msgstr[1] "%d datoteke obrisane"
msgstr[2] "%d datoteka obrisano"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1212
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” odznačeno"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1218
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datoteka odznačena"
msgstr[1] "%d datoteke odznačene"
msgstr[2] "%d datoteka odznačeno"

#: src/nautilus-window.c:2274
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Trenutno nema instaliranih priključaka."

#: src/nautilus-window.c:2278
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Trenutno instalirani priključci:"

#: src/nautilus-window.c:2280
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Samo za testiranje grešaka, može se koristiti sljedeća naredba:"

#: src/nautilus-window-slot.c:1070
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pretraživanje lokacija"

#: src/nautilus-window-slot.c:1074
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"

#: src/nautilus-window-slot.c:1083
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu"

#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nemoguć prikaz sadržaja ove mape."

#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Izgleda da ova lokacija nije mapa."

#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nemoguć pronalazak “%s”. Provjerite pravopis i pokušajte ponovno."

#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Provjerite pravopis i pokušajte "
"ponovno."

#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokacija nije podržana."

#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nemoguće rukovanje ovom vrstom lokacije."

#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nemoguć pristup zatraženoj lokaciji."

#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate dozvolu za pristup zatraženoj lokaciji."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak zatražene lokacije. Provjerite pravopis ili mrežne "
"postavke."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Poslužitelj je uskratio povezivanje. Uobičajeno to znači da vatrozid blokira "
"pristup ili da udaljeni poslužitelj nije pokrenut."

#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške rukovanja: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvori prozor ili karticu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Idi u prijašnju karticu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Idi u sljedeću karticu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otvori novu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pomakni karticu lijevo"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pomakni karticu desno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Vrati karticu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Idi dolje"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Idi u osobnu mapu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Upiši lokaciju"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osvježi pogled"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Pogled popisa"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Pogled mreže"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Proširi mapu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Skupi mapu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Stvori mapu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premjesti u smeće"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Obriši trajno"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Stvori poveznicu na kopiranu stavku"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Stvori poveznicu na odabranu stavku"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrnuti odabir"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Prikaži svojstva stavke"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an application to open the selected files."
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje odabranih datoteka."

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Uvijek koristi za ovu vrstu datoteka"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatsko pobrojavanje"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Broj sezone"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Broj epizode"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Naziv albuma"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj _upotrebom predloška"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Pretraži i zamijeni _tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatsko prebrojavanje poredka"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Postojeći tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni s"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vrati za_dano"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zamijeni trenutne postavke popisa stupaca sa zadanima postavkama"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Stvori sažetu arhivu"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Upišite lozinku ovdje."

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Odaberi novi naziv za odredište"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _mapa…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Otvori u konzol_i"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Zalijepi _poveznicu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Vidljivi stupci…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "R_aspakiraj u…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Pokreni kao program"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvori lokaciju stavke"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "Stvori _poveznicu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "S_ažmi…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Postavi kao pozadinu…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "E-pošta…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Obriši trajno…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vrati iz smeća"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Ukloni iz nedavnog"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
msgid "Full text match"
msgstr "Potpuno podudaranje teksta"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Upišite lozinku…"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Za_ustavi"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Proširive mape u pogledu popisa"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Radnja za otvaranje stavki"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Neobavezni izbornik radnji"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Prikazuje više radnji u izborniku. Prečaci tipkovnice mogu se koristiti čak "
"iako radnje nisu prikazane."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ove značajke mogu prouzrokovati usporavanje i prekomjerno korištenje mreže, "
"posebno prilikom pregleda datoteka izvan ovog računala, poput udaljenih "
"poslužitelja."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Pretraži u podmapama"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Prikaži minijature"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Broj datoteka u mapama"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape. "
"Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Opis mreže minijatura"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prva"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druga"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Treća"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Prikaži radnje"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nepoznat datotečni sustav"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
msgid "Open in Disks"
msgstr "Otvori u Diskovima"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:436
msgid "Link Target"
msgstr "Odredište poveznice"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
msgid "Original Folder"
msgstr "Izvorna mapa"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
msgid "Trashed on"
msgstr "Premješteno u smeće"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Pokreni kao program"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Postavi prilagođene dozvole"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabranih datoteka."

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
msgid "Folder Access"
msgstr "Pristup mapi"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
msgid "File Access"
msgstr "Pristup datoteci"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke…"

#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Novi naziv datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Odaberi datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Obriši trenutno odabrani datum"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Od…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Posljednja _promjena"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Posljednje _korištenje"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Potpuni tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_O Datotekama"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 src/resources/menus.xrc:216
msgid "Show sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Posljednja _promjena"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prva promjena"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Posljednje _brisanje"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Nema nedavnih poslužitelja"

#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Popis uobičajenih lokalnih i udaljenih točki montiranja."

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441
msgid "Format…"
msgstr "Formatiraj…"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Popis uobičajenih prečaca, točki montiranja i zabilješki."

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanala"

#: data/ui/remmina_main.glade:681
msgid "Toggle view"
msgstr "Uklj/Isklj prikaz"

#: ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../ndisgtk:293
msgid "No file selected."
msgstr "Datoteka nije odabrana."

#: ../ndisgtk.glade.h:3
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfiguriraj Mrežu"

#: ../ndisgtk.glade.h:6
msgid "Select inf File"
msgstr "Odaberi inf Datoteku"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Preuzimanje komponenti instalacijskog programa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Instalacijski program nije uspio preuzeti datoteku sa zrcalnog poslužitelja. "
"Možda je problem u vašoj mreži ili na zrcalnom poslužitelju. Možete pokušati "
"ponovno preuzimanje, odabrati drugi poslužitelj ili prekinuti i pokušati "
"neki drugi način instalacije."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Automatski podesi mrežu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Umrežavanje se može podesiti upisivanjem svih informacija ručno ili DHCP "
"korištenjem (ili raznim IPv6 određenim metodama) za automatskim otkrivanje "
"mrežnih postavki. Ako odaberete automatsko podešavanje i instalacijski "
"program ne može dobiti ispravno podešavanje iz mreže, imati ćete priliku za "
"ručno podešavanje mreže."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Naziv domene:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Naziv domene je dio vaše Internet adrese pokraj vašeg naziva računala. To je "
"obično nešto što završava s .hr, .com, .net, .edu ili .org.  Ako postavljate "
"kućnu mrežu, možete ga proizvoljno odrediti, ali morate koristiti isti naziv "
"domene na svim vašim računalima."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Adrese naziva poslužitelja:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Nazivi poslužitelja koriste se za traženje naziva računala na mreži. Upišite "
"IP adrese (ne nazive računala) do 3 naziva poslužitelja, odvojene razmacima. "
"Ne koristite zareze. Prvi naziv poslužitelja na popisu će biti prvi upitan. "
"Ako ne želite koristiti nazive poslužitelja, ostavite prazno."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Glavno mrežno sučelje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Vaš sustav ima više mrežnih sučelja. Odredite koje ćete koristiti kao glavno "
"mrežno sučelje tijekom instalacije. Ako je moguće, odabrano će biti prvo "
"pronađeno povezano mrežno sučelje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Bežični ESSID za ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} je bežično mrežno sučelje. Upišite naziv (ESSID) bežične mreže koju "
"želite da ${iface} koristi. Ako želite koristiti bilo koju dostupnu mrežu, "
"ostavite prazno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Pokušaj pronalaska dostupne bežične mreže nije uspio."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} je sučelje bežične mreže. Upišite naziv (ESSID) bežične mreže koji "
"želite da ${iface} koristi. Za povezivanje s bilo kojom dostupnom bežičnom "
"mrežom ostavite ovo polje prazno."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Otvorena mreža"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Vrsta bežične mreže za uređaj ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Odaberite WEP/Open ako je mreža otvorena ili osigurana s WEP ključem. "
"Odaberite WPA/WPA2 ako je mreža zaštićena s WPA/WPA2 PSK (Unaprijed "
"dijeljeni ključ)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "WEP ključ za bežični uređaj ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Ako je potrebno, upišite sigurnosni WEP ključ za bežični uređaj ${iface}. To "
"možete učiniti na dva načina:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Ako je vaš WEP ključ u formatu 'nnnn-nnnn-nn' 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', ili "
"'nnnnnnnn', gdje je n broj, samo ga upišite u ovo polje kakav jest."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Ako je vaš WEP ključ u formatu lozinke, dodajte mu 's:' na početak (bez "
"navodnika)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "Naravno, ako nema WEP ključa za vašu bežičnu mrežu, ostavite prazno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Neispravan WEP ključ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP ključ '${wepkey}' je neispravan. Pozorno pročitajte upute na sljedećem "
"zaslonu o tome kako ispravno unijeti WEP ključ i pokušajte ponovno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Neispravna lozinka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK lozinka je predugačka (više od 64 znaka) ili prekratka (manje "
"od 8 znakova)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "WPA/WPA2 lozinka za bežični uređaj ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Upišite lozinku za WPA/WPA2 PSK ovjeru. Lozinku koja je određena za bežičnu "
"mrežu koju želite koristiti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Neispravni ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" je neispravan. ESSID-i mogu biti veličine do "
"${max_essid_len} znaka i mogu sadržavati sve vrste znakova."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Pokušaj razmjene ključeva s pristupnom točkom..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Ovo može potrajati određeno vrijeme."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 povezivanje uspješno"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Neuspjela razmjena i pridruživanje ključa"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Razmjena ključeva i pridruživanje pristupnoj točki nije uspjelo. Provjerite "
"WPA/WPA2 parametre koje ste upisali."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Upišite naziv računala za ovaj sustav."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Naziv računala je jedna riječ koja identificira vaše računalo na mreži. Ako "
"ne znate kakvo ono treba biti, pitajte svog mrežnog administratora. Ako "
"podešavate svoju kućnu mrežu, možete ga proizvoljno odrediti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Naziv \"${hostname}\" je neispravan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Za naziv računala koristite samo brojeve 0-9, velika i mala slova (A-Z i a-"
"z), kao i znak minus. Naziv može sadržavati najviše ${maxhostnamelen} "
"znakova i ne smije započeti ili završiti sa znakom minusa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Pojavila se greška i postupak podešavanja mreže je prekinut. Možete pokušati "
"ponovno iz glavnog instalacijskog izbornika."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Nema prepoznatih mrežnih sučelja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Nema pronađenih mrežnih sučelja. Instalacijski sustav nije mogao pronaći "
"mrežni uređaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Možda trebate učitati poseban modul za vašu mrežnu karticu, ako je imate. Za "
"to se vratite natrag na korak prepoznavanja mrežnog hardvera."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Kill prekidač omogućen na ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Izgleda da je ${iface} onemogućena koristeći fizički \"kill\" prekidač. Ako "
"namjeravate koristiti ovo sučelje, uključite ga prije nego nastavite."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Infrastrukturna (upravljana) mreža"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc (točka-u-točka) mreža"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Vrsta bežične mreže:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Bežične mreže su ili upravljane (stalne) ili ad-hoc. Ako koristite neku "
"vrstu stvarne točke pristupa, vaša je mreža upravljana. Ako je vaša 'točka "
"pristupa' drugo računalo, onda je vaša mreža ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Podešavanje bežične mreže"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Pretraživanje bežičnih pristupnih točaka..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Prepoznavanje povezivanja na ${interface}; pričekajte..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Bežična mreža (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB mreža"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serijska-linija IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Paralelni-ulaz IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN točka-u-točka protokol"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal-u-kanal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Stvarni kanal-u-kanal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Međukorisničko komunikacijsko sredstvo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Nepoznato sučelje"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Spremanje mrežnih postavki..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Podešavanje mreže"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Vrijeme čekanja (u sekundama) za otkrivanje povezivanja:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "Unesite najveće vrijeme čekanja za otkrivanje mrežnog povezivanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Neispravno vrijeme čekanja otkrivanja mrežnog povezivanja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Vrijednost koju ste unijeli nije ispravna. Najveće vrijeme čekanja (u "
"sekundama) za otkrivanje mrežnog povezivanja mora biti pozitivan cijeli broj."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Upišite ESSID ručno"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Bežična mreža:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Odaberite bežičnu mrežu koja će se koristiti tijekom instalacije."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP naziv računala:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Možda trebate upisati DHCP naziv računala. Ako koristite kabelski modem, "
"ovdje trebate upisati broj računa."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Većina ostalih korisnika može ovo ostaviti prazno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Podešavanje mrežu pomoću DHCP-a"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Automatsko podešavanje mreže uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Nema pronađenog DHCP klijenta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Nema pronađenog DHCP klijenta. Provjerite je li instalirana odgovarajuća "
"DHCP komponenta instalacije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Postupak DHCP podešavanja je prekinut."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Ponovno pokušaj automatsko podešavanje mreže"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Ponovno pokušaj automatsko podešavanje mreže s DHCP nazivom računala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Ručno podesi mrežu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Trenutno nemoj podesiti mrežu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Način podešavanja mreže:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Odavde možete ponovo pokušati automatsko DHCP podešavanje mreže (možda je "
"vašem DHCP poslužitelju potrebno dulje vrijeme za odgovor), ili ručno "
"podesiti mrežu. Neki DHCP poslužitelji traže da klijent pošalje naziv "
"računala DHCP-om, stoga možete pokušati i na taj način."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Automatsko podešavanje mreže nije uspjelo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Vaša mreža vjerojatno ne koristi DHCP protokol. Stoga je možda DHCP "
"poslužitelj spor ili određeni mrežni hardver ne radi ispravno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Nastavi bez zadane rute?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Automatsko podešavanje mreže je uspjelo. Međutim, nije postavljena zadana "
"ruta: sustav ne zna kako komunicirati s računalima na internetu. Zbog toga "
"nećete moći nastaviti instalaciju, osim ako nemate prvu sliku instalacijskog "
"medija iz skupa instalacijskih medija, 'Netinst' sliku, ili pakete dostupne "
"na lokalnoj mreži."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Ako niste sigurni, ne biste trebali nastaviti bez zadane rute: obratite se "
"svom mrežnom administratoru zbog tog problema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Ponovno podesi bežičnu mrežu"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Pokušaj IPV6 automatskog podešavanja..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Čekanje adrese lokalnog povezivanja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Podešavanje mrežu pomoću DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP adresa je jedinstvena za vaše računalo i može biti u obliku:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * četiri broja odvojena točkama (IPv4);\n"
" * blokovi heksadekadskih znakova odvojenih dvotočkama (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Neobavezno možete dodati CIDR mrežnu masku (poput \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Ako ne znate što treba koristiti ovdje, posavjetujte se s vašim mrežnim "
"administratorom."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Neispravna IP adresa"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Vrijednost koju ste naveli nije upotrebljiva IPv4 ili IPv6 adresa. Obratite "
"se vašem mrežnom administratoru i pokušajte ponovno."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Točka-u-točka adresa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Točka-u-točka adresa se koristi za određivanje druge krajnje točke u točka-u-"
"točka mreži.  Obratite se vašem mrežnom administratoru ako ju ne znate.  "
"Točka-u-točka adresa se sastoji od četiri broja, odvojena točkama."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Mrežna maska se rabi za određivanje koja su lokalna računala na vašoj "
"mreži.  Upitajte svog mrežnog administratora ako je ne znate.  Mrežna maska "
"se upisuje kao četiri broja odvojena točkama."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Pristupnik je IP adresa (četiri broja odvojena točkama) koja ukazuje na "
"pristupni usmjerivač, koji je zadani usmjerivač prometa.  Sav mrežni promet "
"koji ide izvan vaše LAN mreže (naprimjer, na Internet) šalje se kroz njega.  "
"U rijetkim slučajevima, možda nemate usmjerivač; ako je tako, ostavite "
"prazno.  Ako ne znate odgovor, upitajte svog mrežnog administratora."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Nedostupan pristupnik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Adresa pristupnika koju ste upisali nije dostupna."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Možda ste pogriješili upisujući svoju IP adresu, mrežnu masku i/ili "
"pristupnik."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 nije podržan u točka-u-točka povezivanjima"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6 adrese ne mogu biti podešene na točka-u-točka povezivanjima.  Koristite "
"IPv4 adrese ili se vratite natrag i odaberite drugačije mrežno sučelje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Jesu li ovi podaci točni?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Trenutno podešeni mrežni parametri:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" sučelje              = ${interface}\n"
" ip adresa            = ${ipaddress}\n"
" mrežna maska         = ${netmask}\n"
" pristupnik           = ${gateway}\n"
" točka-u-točku        = ${pointopoint}\n"
" nazivi poslužitelja  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Podesi mrežu koristeći nepromjenjivo adresiranje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Nastavi instalaciju udaljeno korištenjem SSH-a"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Pokrenite instalaciju"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Pokreni instalaciju (napredni način)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Pokreni ljusku"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Mogućnosti mrežne konzole:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Ovo je mrežna konzola Debianovog instalacijskog programa. Odavde možete "
"pokrenuti Debianov instalacijski program ili pokrenuti interaktivnu ljusku."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Za povratak u ovaj izbornik morat ćete se ponovno prijaviti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Stvaranje ključa SSH poslužitelja"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Lozinka udaljene instalacije:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Morate postaviti lozinku za udaljeni pristup Debianovom instalacijskom "
"programu. Zlonamjeran ili nestručan korisnik s pristupom instalacijskom "
"programu može prouzrokovati katastrofalnu štetu, stoga bi trebali odabrati "
"lozinku koju nije lako pogoditi. To ne bi trebala biti riječ pronađena u "
"rječniku ili riječ koja bi se lako mogla povezati s vama, poput vašeg "
"srednjeg imena."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Ova lozinka se koristi samo u Debianovom instalacijskom programu i biti će "
"odbačena jednom kada završite instalaciju."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Upišite istu lozinku udaljene instalacije ponovno kao potvrdu da ste ju "
"ispravno utipkali."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Prazna lozinka"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Upisali ste praznu lozinku, što nije dopušteno. Odaberite lozinku koja nije "
"prazna."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Lozinka se ne podudara"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Lozinke koje ste upisali nisu jednake. Upišite lozinku ponovno."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Pokreni SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Za nastavak instalacije, koristite SSH klijent za povezivanje na IP adresu "
"${ips} i prijavite se kao korisnik \"installer\". Na primjer:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Otisak ključa SSH poslužitelja je: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Provjerite ovo pozorno s otiskom prijavljenim od strane vašeg SSH klijenta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Nemoguće preuzimanje SSH ovlaštenih ključeva"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri preuzimanju SSH ovlaštenih ključeva sa ${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Aplet mrežnog upravitelja"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "Mrežni upravitelj"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "Mrežni upravitelj - uređivač povezivanja"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"Mrežni upravitelj je usluga sustava za upravljanje i podešavanje vaših "
"mrežnih povezivanja i uređaja."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"nm-connection-editor program radi s Mrežnim upraviteljem kako bi stvorio i "
"uredio postojeće profile povezivanja Mrežnog upravitelja."

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Napredno podešavanje mreže"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Upravljajte i promijenite postavke mrežnog povezivanja"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Onemogući obavijesti povezivanja"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "Odaberite za onemogućavanje obavijesti pri povezivanju s mrežom."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Onemogući obavijesti prekida povezivanja"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Odaberite za onemogućavanje obavijesti prilikom prekida povezivanja s mrežom."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Onemogući VPN obavijesti"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Odaberite za onemogućavanje obavijesti prilikom povezivanja ili prekida "
"povezivanja s VPN-a."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Zabrani obavijesti o dostupnim mrežama"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr "Odaberite za onemogućavanje obavijesti kada su bežične mreže dostupne."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Koristi se kako bi se utvrdilo trebaju li postavke migrirati na noviju "
"inačicu."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Onemogući stvaranje bežične mreže"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Odaberite za onemogućavanje stvaranje adhoc mreža pri korištenju apleta."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Prikaži aplet u području obavijesti"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "Odaberite za onemogućavanje prikaza apleta u području obavijesti."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X ovjera"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "zaštićeno."

#: src/ap-menu-item.c:77
msgid "insecure."
msgstr "nezaštićeno."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Pogrešan PUK kôd; kontaktirajte svojeg pružatelja usluge."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Pogrešan PIN; kontaktirajte svojeg pružatelja usluge."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Slanje kôda za otključavanje…"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilno širokopojasno povezivanje (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Novo mobilno širokopojasno povezivanje…"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Povezivanje uspostavljeno"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Sada ste povezani s mobilnom širokopojasnom mrežom."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobilna širokopojasna mreža."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Registrirani ste na matičnoj mreži."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Registrirani ste na roaming mreži."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Sada ste povezani s mobilnom širokopojasnom mrežom."

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Pripremanje mobilnog širokopojasnog povezivanja “%s”…"

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Podešavanje mobilnog širokopojasnog povezivanja “%s”…"

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera korisnika za mobilno širokopojasno povezivanje “%s”…"

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Zahtijevanje mrežne adrese za “%s”…"

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Mobilno širokopojasno povezivanje “%s” je aktivno"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatska žična mreža"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Žične mreže (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Žična mreža (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Žične mreže"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Žična mreža"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Sada ste povezani s žičnom mrežom."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Priprema žičanog mrežnog povezivanja “%s”…"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Podešavanje žičanog mrežnog povezivanja “%s”…"

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Potrebna je ovjera korisnika za žično mrežno povezivanje “%s”…"

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Potrebna je adresa žične mreže za “%s”…"

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Žično povezivanje “%s” je aktivno"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Poveži se na sakrivenu bežičnu mrežu…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Stvori _novu bežičnu mrežu…"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Neuspjelo dodavanje novog povezivanja"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Bežične mreže (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Bežična mreža (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Bežična mreža"
msgstr[1] "Bežične mreže"
msgstr[2] "Bežične mreže"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Bežična mreža je onemogućena"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Bežična mreža je onemogućena hardverskim isključivanjem"

#: src/applet-device-wifi.c:887
msgid "_Available networks"
msgstr "_Dostupne mreže"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Bežične mreže su dostupne"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Upotrijebi mrežni izbornik za povezivanje na bežičnu mrežu"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Sada ste povezani s bežičnom mrežom “%s”."

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Priprema bežičnog mrežnog povezivanja “%s”…"

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Podešavanje bežičnog mrežnog povezivanja “%s”…"

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Potrebna je ovjera korisnika za bežičnu mrežu “%s”…"

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Potrebna je adresa bežične mreže za “%s”…"

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Bežično povezivanje “%s” je aktivno: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Bežično povezivanje “%s” je aktivno"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Neuspjelo aktiviranje povezivanja"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Greška prikaza informacija povezivanja:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Promjenjivi WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Više adresa"

#: src/applet-dialogs.c:228
msgid "WPA/WPA2/WPA3"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adresa emitiranja"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podmreže"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "Glavni DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Pomoćni DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Pričuvni DNS"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Žična mreža (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN vrsta"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN korisničko ime"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN natpis"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Osnovno povezivanje"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Nije pronađeno valjano aktivno povezivanje!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Autorsko pravo © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Autorsko pravo © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"i mnogi drugi doprinositelji i prevoditelji iz zajednice"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Aplet trake sustava za upravljanje vašim mrežnim uređajima i mrežnim "
"povezivanjima."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Web stranica mrežnog upravitelja"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Aplet mrežnog upravitelja nije uspio pronaći potrebne resurse (.ui datoteka "
"nije pronađena)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Nedostaju resursi"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Potreban je SIM PIN za otključavanje"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Potreban je SIM PIN za otključavanje"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Uređaj za širokopojasno mobilno povezivanje “%s” zahtijeva SIM PIN kôd prije "
"korištenja."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN kôd:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Prikaži PIN kôd"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Potreban je SIM PUK za otključavanje"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Potreban je SIM PUK za otključavanje"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Uređaj za širokopojasno mobilno povezivanje “%s” zahtijeva SIM PUK kôd prije "
"otključavanja."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK kôd:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Novi PIN kôd:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Ponovno upišite novi PIN kôd:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Prikaži PIN/PUK kôdove"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Povezivanje nema VPN postavke"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje povezivanja na VPN UI: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje povezivanja na VPN UI: nepotpuni zapis"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Neuspjelo dodavanje/uključivanje povezivanja"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Neuspjelo odspajanje uređaja"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Neuspjelo odspajanje"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Neuspjelo uključivanje povezivanja"

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” se odspojilo zbog prekida mrežnog povezivanja."

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo jer je mrežno povezivanje prekinuto."

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo jer se VPN usluga neočekivano zaustavila."

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo jer je VPN usluga vratila neispravno "
"podešavanje."

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo jer je isteklo vrijeme povezivanja."

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo jer se VPN usluga nije pokrenula "
"pravovremeno."

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo jer se VPN usluga nije pokrenula."

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo jer nema valjanih VPN tajni."

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo zbog nevaljanih VPN tajni."

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo."

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN povezivanje je uspješno uspostavljeno.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN povezivanje je uspješno uspostavljeno.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Poruka o VPN prijavi"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” nije uspjelo jer se VPN usluga nije pokrenula.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN povezivanje “%s” se nije pokrenulo.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "uređaj nije spreman (nedostaje firmver)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "uređaj nije spreman"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "uređaj nije upravljiv"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Nema dostupnih mrežnih uređaja"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN povezivanja"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Podesi VPN…"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Dodaj VPN povezivanje…"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Umrežavanje onemogućeno"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Omogući _umrežavanje"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Omogući _bežičnu mrežu"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Omogući _mobilno širokopojasno povezivanje"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Omogući _obavjesti"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informacije povezivanja"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Uređivanje povezivanja…"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Sada ste povezani s “%s”."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Mrežno povezivanje je prekinuto."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Priprema mrežnog povezivanja “%s”…"

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Za mrežno povezivanje “%s” je potrebna ovjera korisnika…"

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Mrežno povezivanje “%s” je aktivno"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Pokretanje VPN povezivanja “%s”…"

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Za VPN povezivanje “%s” je potrebna ovjera korisnika…"

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Zahtijevanje VPN adrese za “%s”…"

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN povezivanje je aktivno"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Nema mrežnog povezivanja"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP adrese prepoznaju vaše računalo u mreži. Kako bi dodali IP adresu, "
"kliknite na tipku \"Dodaj\"."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Za_nemari automatski dobivene rute"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Koristi ovo povez_ivanje samo za resurse unutar ove mreže"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, ovo povezivanje se nikada neće koristiti kao zadana mreža."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "S_tvori…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Odaberi vrstu povezivanja"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Odaberite vrstu povezivanja kojeg želite stvoriti.\n"
"\n"
"Ako stvarate VPN, a ako se VPN povezivanje koje želite stvoriti ne pojavi na "
"popisu, možda nemate odgovarajući VPN dodatak instaliran."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 src/nmtui/nmt-page-bond.c:82
msgid "Round-robin"
msgstr "Kružno dodjeljivanje"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Aktivna pričuva"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Prilagodljivo emitiranje uravnoteženog učitavanja"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Prilagodljivo uravnoteženo učitavanje"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. NB: the ordering/numbering here corresponds to NmtPageBondMonitoringMode
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 src/nmtui/nmt-page-bond.c:92
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (preporučljivo)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "Povezana _povezivanja"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:294
msgid "M_ode"
msgstr "Na_čin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "Nadgledanje _frekvencije"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "_Naziv sučelja"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "_Nadgledanje povezivanja"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "ARP_mete"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"IP adresu ili točkom odvojeni popis IP adresa provjeriti prilikom provjere "
"stanja povezivanja."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Odgoda _početka povezivanja"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Odgoda _završetka povezivanja"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Primarno"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active port when it is available."
msgstr ""
"Naziv sučelja glavnog uređaja. Ako je postavljeno, ovaj uređaj će uvijek "
"biti aktivan pomoćni kada je dostupan."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "Vrijednost _putanje"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "_Ukosni način"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "Premošteno _povezivanje"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "_Odgoda prosljeđivnja"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "_Vrijeme pozdrava"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "Odgoda STP proslijeđivanja, u sekundama"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "Vrijeme STP pozdrava, u sekundama"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Omogući I_GMP osluškivanje"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:106
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Upravlja omogućavanjem IGMP osluškivanja za ovaj most. Zapamtite da ako je "
"osluškivanje automatski onemogućeno uslijed kolizija jedinstvene "
"vrijednosti, sustav može odbiti omogućavanje značajke dok se kolizije ne "
"razrješe."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Omogući _STP (Spanning Tree Protokol)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr "Upravlja omogućavanjem Spanning Tree Protokola (STP) za ovaj most"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"STP prioritet za ovaj most. Manje vrijednosti su “bolje”; most najmanjeg "
"prioriteta će biti odabran za korijenski most."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Najveća starost"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "STP najveća starost poruke, u sekundama"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "_Doba starenja"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Doba starenja MAC adresa žične mreže, u sekundama"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Grupiraj _masku prosljeđivanja"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"Maska od 16 bita, svaki odgovara grupi adresa u rasponu od 01:80:C2:00:00:00 "
"do 01:80:C2:00:00:0F koje se moraju proslijediti. Maska može sadržavati "
"bitove 0, 1 ili 2 postavljene zato jer se koriste za STP, MAC okvire pauze i "
"LACP."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "_Koristi Data Center Bridging (DCB) za ovo povezivanje"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Oglašavaj"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Dobrovoljno"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Prioritetne grupe"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Prioritet nadzora protoka"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Omogućite ili onemogućite prioritet pauze odašiljanja za svaki korisnički "
"prioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Klasa prometa"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Ograničena propusnost"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Prioritet propusnosti"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Grupa propusnosti"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Upišite prioritet  ID-a grupe za svaki korsinički prioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Upišite postotak dopuštene propusnosti povezivanja koju svaka prioritetna "
"grupa može koristiti. Zbroj svih grupa mora biti ukupno 100%."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Upišite postotak propusnosti prioritetne grupe koju svaki prioritetni "
"korisnik može koristiti."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Omogućite ili onemogućite ograničenu propusnost za svakog prioritetnog "
"korisnka."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Upišite klasu prometa za svakog prioritetnog korisnka."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:285
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Korisničko ime koje se koristi za ovjeru PPPoE usluge."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Pokrenite samo sesije s pristupnim koncentratorima koji pružaju navedenu "
"uslugu. Za većinu pružatelja usluga ovo treba ostati prazno."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Usluga"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:282
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Lozinka koje se koristi za ovjeru PPPoE usluge."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "PPP _sučelje"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "N_adređeno sučelje"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Proizvoljni naziv za dodjelu novo stvorenom PPP sučelju."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Sučelje na kojemu će PPP povezivanje biti uspostavljeno."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "Za_htjevano sučelje"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""
"Ako je odabrano, povezivanje će preuzeti ekskluzivno upravljanje sučelja i "
"neće biti moguća aktivacija drugog povezivanja na njemu. Zapamtite da se ova "
"mogućnost može koristiti za Žična sučelja. nm-applet može aktivirati "
"povezivanje samo ako je ova mogućnost odabrana."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "Pola"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "K_lonirana MAC adresa"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Probudi putem žičnog uređaja"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Fizički"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Emitiranje prema jednom primatelju"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "_Emitiranje prema više primatelja"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Emitiranje"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gično"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "_ Probudi putem žičnog uređaja, lozinka"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"Probudi putem žičnog uređaja, lozinka (MAC žične mreže). Valjano je samo za "
"magične pakete."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "Pregovaranje _povezivanja"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Pregovaranje povezivanja uređaja. Ako je “Ručno” odabrano, “Brzina”  "
"“Obosmjerno” biti će prisiljene bez provjeravanja kompatibilnosti uređaja. "
"Ako niste sigurni, ostavite “Zanemari” ili odaberite “Automatski”."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_Brzina"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Vrijednosti brzine za nepromjenjivo pregovaranje povezivanja, potrebno je "
"samo kada mogućnosti “Zanemari” i “Automatski” nisu odabrane. Prije "
"određivanja vrijednosti brzine, provjerite podržava li ovu mogućnost vaš "
"uređaj."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Obosmjern_o"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Obostrana vrijednosti za nepromjenjivo pregovaranje povezivanja, potrebno je "
"samo kada mogućnosti “Zanemari” i “Automatski” nisu odabrane. Prije "
"određivanja obosmjernog načina, provjerite podržava li ovu mogućnost vaš "
"uređaj."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Svi _korisnici se mogu povezati na ovu mrežu"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Automatski se poveži na _VPN"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "Vatrozid _područje"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "_Povezivanje ograničeno podacima"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""
"Mrežni upravitelj ukazuje aplikaciji ima li povezivanje ograničenje podataka "
"i treba li stoga ograničiti upotrebu podataka. Odaberite vrijednost (“Da“ "
"ili “Ne“) za ukazivanje aplikacijama, ili “Automatski“ za korištenje zadane "
"vrijednosti temeljene na vrsti povezivanja i drugim heuristikama."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "Automatski _se poveži s prioritetom"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Prioritet povezivanja za automatsku aktivaciju. Povezivanja s većim brojem "
"su poželjna kada se odabire profil za automatsku aktivaciju. Zadana "
"vrijednost je 0."

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "_Način transporta"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:65
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:66
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:67
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:68
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:69
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:70
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:71
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:72
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:73
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "Sadržajni uređaj"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:147
msgid "Remote IP"
msgstr "Udaljeni IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:155
msgid "Input key"
msgstr "Ulazni ključ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:164
msgid "Output key"
msgstr "Izlazni ključ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatski s ručno upisanim DNS postavkama"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:29
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:30
msgid "Link-Local"
msgstr "Lokalno-povezivanje"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"DHCP klijentski identifikator omogućava mrežnim administratorima "
"prilagođavanje podešavanja vašeg računala. Ako želite koristiti DHCP "
"klijentski identifikator, upišite ga ovdje."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domene koje se koriste za prijevod naziva poslužitelja. Više domena možete "
"razdvojiti zarezima."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "D_HCP ID klijenta"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:249
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:348
msgid "S_earch domains"
msgstr "Pr_etraži domene"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:263
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:339
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "DNS pos_lužitelji"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP adrese domenskih poslužitelja koji se koriste za prijevod naziva "
"poslužitelja. Kako bi odvojili više domenskih poslužitelja, iskoristite "
"zarez."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Zahtijevaj IPv_4 adresiranje za završavanje ovog povezivanja"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Pri povezivanju na mreže s podrškom za IPv6, dopusti dovršavanje povezivanja "
"ako IPv4 podešavanje ne uspije, ali zato IPv6 podešavanje uspije."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Rute…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Omogućeno (preferiraj javnu adresu)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Omogućeno (preferiraj privremenu adresu)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:58
msgid "Stable privacy"
msgstr "Stabilna privatnost"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"IP adrese poslužitelja naziva domena korištenih za rješavanje naziva "
"računala. Koristite zareze za razdvajanje više adresa poslužitelja naziva "
"domena. Adrese lokalnog-povezivanja biti će automatski u dometu putem "
"sučelja povezivanja."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:290
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "IPv6 _proširenja privatnosti"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:304
msgid ""
"If enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in "
"addition to the public one generated from MAC address. This enhances "
"privacy, but could cause problems in some applications. If set to "
"\"Default\", the value from NetworkManager global configuration is used. If "
"that is also unset, use the kernel default value read from file \"/proc/sys/"
"net/ipv6/conf/default/use_tempaddr\""
msgstr ""
"Ako je omogućeno, kernel stvara privremenu IPv6 adresu kao dodatak javnoj "
"stvorenoj iz MAC adrese. Ovo poboljšava privatnost, ali može prouzrokovati "
"probleme u pojedinim aplikacijama. Ako je postavljano na \"Default\", "
"koristi se vrijednost iz globalnog podešavanja Mrežnog upravitelja. Ako i to "
"nije postavljeno, koristite zadanu vrijednost kernela učitanu iz datoteke \"/"
"proc/sys/net/ipv6/conf/default/use_tempaddr\""

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:323
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "Način stvaranja _IPv6 adresa"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Zahtijevaj IPv_6 adresiranje kako bi se ovo povezivanje dovršilo"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Pri povezivanju na mreže s podrškom za IPv4, dopusti završavanje povezivanja "
"ako IPv6 podešavanje ne uspije, ali zato IPv4 podešavanje uspije."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Ograniči"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "_Naziv uređaja"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "Naziv MACsec uređaja."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "_Sadržajni uređaj"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Naziv sadržajnog sučelja ili UUID sadržajnog povezivanja iz kojeg ovo MACSEC "
"sučelje treba bit stvoreno."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Naziv sadržajnog sučelja ili UUID sadržajnog povezivanja iz kojeg ovo MACsec "
"sučelje treba bit stvoreno"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Odredi kako se CAK (ključ pridruživanja povezivosti) za MKA (MACsec "
"podudaranje ključa) dobiva. Za EAP način, popuni parametre u 802.1X "
"sigurnosnoj stranici"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "C_AK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Zajednički ključ pridruživanja povezivosti"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "C_KN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206
msgid "The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr " Naziv zajedničkog ključa pridruživanja povezivosti"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Određuje način provjere za dolazne okvire"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "_SCI ulaz"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "Komponenta ulaza za SCI (Identifikatora sigurnog kanala)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Šifriraj"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Treba li odašiljan promet biti šifriran"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "Br_oj"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_NPT"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "ID mrež_e"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Promijeni…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Dopusti _roaming ako matična mreža nije dostupna"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Dopušteni načini"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Podesi _načine…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Koristi točka-u-točku šifriranje (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Zahtijevaj 128-bitno šifriranje"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Koristi _stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:217 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:42
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Dopusti _BSD podatkovno sažimanje"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1495
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:229 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:45
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Dopusti _Deflate podatkovno sažimanje"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:241 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:48
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Koristi sažimanje TCP _zaglavlja"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Samo za preglednik"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr "Koristi ovo proxy podešavanje samo za klijente/sheme preglednika."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6935
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6941
msgid "PAC script"
msgstr "PAC skripta"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL iz kojeg će se PAC skripta dobiti."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Uvezi skriptu iz datoteke…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:778
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Na_predno…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Stanje ulaza žične mreže"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Napredne mogućnosti udruženja"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "_ID reda"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Broj naleta neželjenih NAS i proizvoljnih ARP paketa poslanih nakon što je "
"ulaz omogućen ili onemogućen."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "ID reda na koji ovaj ulaz treba biti mapiran."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Mogućnosti pokretača aktivne pričuve"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Prioritet uređaja"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Vrijednost j pozitivan broj u milisekundama. Određuje razdoblje između "
"naleta paketa obavještavanja točke."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "Prioritet ulaza. Veći broj znači veći prioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "Zagušen _ulaz"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Nemoj ukloniti ulaz ako se pojavi bolji ulaz."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "Mogućnosti LACP pokretača"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "_Prioritet LACP ulaza"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "Ključ LACP _ulaza"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Broj naleta ponovnog slanja zahtjeva grupe emitiranja prema više primatelja "
"nakon što je ulaz omogućen ili onemogućen."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr "Prioritet ulaza prema LACP standardu. Manji broj znači veći prioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Vrijednost je pozitivan broj u milisekundama. Određuje razdoblje između "
"naleta ponovnog slanja zahtjeva grupe emitiranja prema više primatelja."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Ključ ulaza prema LACP standardu. Moguće je samo nagomilati ulaze s istim "
"ključem."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "_Nadgledatelj poveznice"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "_Odgoda slanja"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "_Odgoda primanja"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "Razdoblje _slanja"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Odgoda _prije prvog slanja"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Najviše propuštenih odgovora"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "_Računalo izvora"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "_Računalo odredišta"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Najveći broj propuštenih odgovora. Ako je ovaj broj premašen, poveznica će "
"biti prijavljena kao nedostupna."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Naziv računala koji će biti pretvoren u IP adresu koja će biti navedena u "
"ARP zahtjevu kao adresa izvora."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Naziv računala koji će biti pretvoren u IP adresu koja će biti navedena u "
"zahtjevu kao adresa odredišta."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Zanemari neispravne pakete sa _aktivnih ulaza"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Provjeri primljene ARP pakete na aktivnim ulazima. Ako nije odabrano, svi "
"dolazeći ARP paketi biti će smatrani kao valjan odgovor."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Zanemari neispravne pakete sa _neaktivnih ulaza"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Provjeri primljene ARP pakete na neaktivnim ulazima. Ako nije odabrano, svi "
"dolazeći ARP paketi biti će smatrani kao valjan odgovor."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "P_ošalji na neaktivne ulaze"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Prema zadanome, ARP zahtjevi se šalju samo na aktivne ulaze. Ova mogućnost "
"dopušta slanje i na neaktivne ulaze."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr ""
"Odgoda između uspostavljanja povezivanja i obavještavanja pokretača o tome."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr ""
"Odgoda između prekidanja povezivanja i obavještavanja pokretača o tome."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Razdoblje između slanja zahtjeva."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr ""
"Odgoda između pokretanja nadgledanja poveznice i prvog slanja zahtjeva."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Nadgledatelj poveznice koji će se koristiti."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "Nadgledatelj poveznice"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "Uv_ezi podešavanje udruženja iz datoteke…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Uredi _JSON podešavanje"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Osnovno podešavanje"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Najveći prioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Najveći prioritet (stabilno)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Najveći broj ulaza"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Prioritet ulaza"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "Sa udruženog uređaja"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "Sa aktivnog ulaza"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "Sa aktivnog na udruženi uređaj"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "_Udruženo povezivanje"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Uravnoteženo učitavanje"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Svaki L3 protokol"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Svaki L4 protokol"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604
msgid "_Peer notification count"
msgstr "_Broj obavijesti točaka"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "Razdoblje _obavijesti točaka"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "_Broj ponovnog slanja emitiranja prema više primatelja"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "_Razdoblje ponovnog slanja emitiranja prema više primatelja"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Hardverska adresa"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Željena hardverska adresa novog udruženog uređaja. Uobičajeno je prihvaćen "
"format MAC adrese."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799
msgid "_Runner"
msgstr "_Pokretač"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "_Pravilo hardverske adrese"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Naziv pokretača koji će se koristiti."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Ovo određuje pravilo kako će se hardverska adresa udruženog uređaja i ulaz "
"uređaja postaviti tijekom trajanja udruženja."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "Pošalji LACPDU okvire _povremeno"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Ako je odabrano, LACPDU okviri se šalju zajedno s podešenim poveznicama "
"povremeno. Ako nije odabrano, ponaša se kao \"govori kada ti se govori\"."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Pošalji LACPDU okvir _svake sekunde"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"Mogućnost određuje brzinu pri kojoj je naš povezani partner upitan za slanje "
"LACPDU paketa. Ako je odabrano, paketi će biti poslani jednom u sekundi. U "
"suprotnom će bit poslani svakih 30 sekundi."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "_Prioritet sustava"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Najmanji ulaz"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "_Pravilo odabira sakupljača"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Prioritet sustava, vrijednost može biti 0 – 65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Ovo određuje pravilo kako će sakupljači biti odabrani."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Popis vrsta ulomaka (nizova) koji se trebaju koristiti za izračunavanje Tx "
"jedinstvene vrijednosti paketa."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "_Polja za jedinstvenu vrijednost prijenosa"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr "U desetinu sekunde. Povremeno razdoblje između ponovnog uravnoteženja."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Naziv aktivnog Tx uravnotežača. Aktivno Tx uravnoteženje je po zadanom "
"onemogućeno."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Razdoblje _uravnoteženja prijenosa"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "_Uravnotežač prijenosa"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "_Nadređeno sučelje"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "Naziv VLAN suč_elja"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "Klonirana MAC _adresa"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "VLAN _id"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "_Razvrstaj zaglavlja"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "_Otpuštanje povezivanja"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Naziv uređaja + broj"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + broj"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:230
msgid "C_hannel"
msgstr "Kana_l"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:262
msgid "Ban_d"
msgstr "Poja_s"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:308
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23
msgid "Edit WireGuard peer"
msgstr "Uredi WireGuard čvor"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159
msgid "_Public key"
msgstr "_Javni ključ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173
msgid "Allowed _IPs"
msgstr "Dopušteni _IP-ovi"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Krajnja točka"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201
msgid "Pre_shared key"
msgstr "Pred_dijeljeni ključ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215
msgid "Persistent _keepalive"
msgstr "Postojano _održavanje"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"base64 javni ključ izračunan od strane 'wg pubkey' iz privatnog ključa."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Zarezom odvojen popis IP (v4 ili v6) adresa sa CIDR maskom iz kojeg dolazni "
"promet za ovaj čvor je dopušten i na koji odlazni promet za ovaj čvor je "
"usmjeren."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"IP krajnja točka ili naziv poslužitelja, nakon čega slijedi stupac i zatim "
"broj ulaza."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"base64 preddijeljeni ključ stvoren od strane 'wg pubkey'. Neobvezno i može "
"se izostaviti. Dodaje dodatni sloj kriptografije simetričnog ključa koji se "
"miješa u već postojeću kriptografiju javnog ključa za postkvantni otpor."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Koliko često treba slati prazan paket ovjere u čvora u svrhu očuvanja "
"valjanog vatrozida ili NAT mapiranja. Ovo nije obavezno i ne preporučuje se "
"izvan određenih podešavanja."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313
msgid "Sho_w preshared key"
msgstr "Prika_ži preddjeljeni ključ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Naziv wireguard sučelja za stvaranje."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256 bitni privatni ključ u base64 kôdiranju"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
msgid "_Listen port"
msgstr "_Ulaz osluškivanja"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Ulaz osluškivanja. Ako je postavljeno na 'automatski', ulaz će biti odabran "
"naizmjenice kada se pokrene sučelje."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459
msgid "_Fwmark"
msgstr "_Fwmark"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489
msgid "Add peer _routes"
msgstr "Dodaj rute _čvora"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers"
msgstr "Treba li automatski dodati rute za dopuštene IP raspone čvorova"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32-bitni fwmark za odlazne pakete. Ostavite na 'isključeno' za "
"onemogućavanje fwmark."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
msgid "_Show private key"
msgstr "_Prikaži privatni ključ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641
msgid "<b>_Peers</b>"
msgstr "<b>_Čvorovi</b>"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "HW adresa"

#: src/connection-editor/ce-page.c:324
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "neispravno %s za %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "neispravno %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:368
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "neispravan naziv-sučelja za %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "neispravan naziv-sučelja (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:551
msgid "can’t parse device name"
msgstr "nemogća obrada naziva uređaja"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "neispravna hardverska adresa"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "neispravno %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "neispravno %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP adrese prepoznaju vaše računalo u mreži. Kako bi dodali nepromjenjivu IP "
"adresu podešenu kao dodatak automatskima, kliknite na tipku \"Dodaj\"."

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP adresa prepoznaje vaše računalo na mreži i određuje raspon adresa "
"dostavljen ostalim računalima. Kliknite na tipku \"Dodaj\" za dodavanje IP "
"adrese. Ako adresa nije omogućena, raspon će biti određen automatski."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Dodatne nepromjenjive adrese"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresa (neobavezno)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Nema polkit ovjere za pokretanje ove radnje"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Dopušteni načini ovjere"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Proširivi protokol ovjere"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Lozinka protokola ovjere"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake protokol ovjere"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake protokol ovjere"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake protokol ovjere inačice 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"U većini slučajeva, PPP poslužitelji pružatelja usluge će podržavati sve "
"načine ovjere.  Ako povezivanje ne uspije, pokušajte onemogućiti neki način."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1799
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1809
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3186 src/nmtui/nm-editor-utils.c:263
#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:57
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:202
#, c-format
msgid "VPN plugin “%s” not found"
msgstr "VPN priključak “%s” nije pronađen"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:227
msgid "No VPN service type."
msgstr "Nema vrste VPN usluge."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:241
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "VPN dodatak nije uspio ispravno uvesti VPN povezivanje: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Uvezi spremljeno VPN podešavanje…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Dijalog uređivača povezivanja se ne može pokrenuti zbog nepoznate greške."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Neuspjelo stvaranje novog povezivanja"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Neuspjelo brisanje povezivanja"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Sigurno želite obrisati povezivanje %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_Novo povezivanje"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Uređivanje neimenovanog povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Nedostaje naziv povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Pokretanje uređivača…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Povezivanje se ne može prilagoditi"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Uređivač povezivanja nije uspio pronaći neke potrebne resurse (.ui datoteka "
"nije pronađena)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Spremite bilo kakve promjene ovog povezivanja."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za spremanje ovog povezivanja za sve korisnike na ovom "
"računalu."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Neuspjelo stvaranje povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Nemoguće uređivanje povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Nepoznata greška stvaranja dijaloga uređivača povezivanja."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Upozorenje: povezivanje sadrži neka svojstva koje uređivač ne podržava. Biti "
"će uklonjena pri spremanju."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Neuspjelo dodavanje povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Sigurnosne oznake mogu spriječiti neke datoteke da se korist sa ovjerom "
"vjerodajnice."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "_Naziv povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Prilagodba oznake datoteke"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "_Prilagodi oznaku"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke nisu označene za ovjeru s vjerodajnicama. Želite li "
"prilagoditi oznake?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Prilagodi oznaku"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Povezivanje se ne može obrisati"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Odaberi povezivanje za uređivanje"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Odaberi povezivanje za brisanje"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Uređivanje odabranog povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Potrebna je ovjera za uređivanje odabranog povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Obriši odabrano povezivanje"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Potrebna je ovjera za brisanje odabranog povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1051
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Neprepoznata vrsta povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1057
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Ne znam kako uvesti \"%s\" povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
msgid "Error importing connection"
msgstr "Greška pri uvozu povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri stvaranju povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Vrsta povezivanja nije određena."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Nema instaliranih VPN dodataka."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Nije poznato kako stvoriti \"%s\" povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Greška pri uređivanju povezivanja"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Nije pronađeno povezivanje s UUID-om \"%s\""

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Mrežno povezivanje"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Dodaj novo povezivanje"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X sigurnost"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje korisničkog sučelja 802.1X sigurnosti."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Koristi 802.1_X sigurnost za ovo povezivanje"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "MAC adresa Bluetooth uređaja. Primjer: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje Bluetooth korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "neispravan Bluetooth uređaj (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Bluetooth povezivanje %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Vrsta Bluetootha"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Odaberi vrstu profila Bluetooth povezivanja."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "_Osobno mrežno područje"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "_Modemska mreža"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje povezanog korisničkog sučelje."

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: src/connection-editor/page-bond.c:551 ../partman-base.templates:37001
#: libfdisk/src/dos.c:2061
msgid "primary"
msgstr "primarna"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Premošteni ulaz"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje korisničkog sučelja premoštenog ulaza."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje premoštenog korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje DCB korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Učitavanje DSL korisničkog sučelja nije uspjelo."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "nedostaje nadređeno sučelje"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:191
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL povezivanje %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Ova mogućnost zaključava ovo povezivanje na mrežni uređaj određen ili "
"nazivom njegovog sučelja ili trajnim MAC-om ili oboje. Primjeri: \"em1\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Nemoguće pokretanje žičnog korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498 src/nmtui/nmt-editor.c:342
msgid "Ethernet device"
msgstr "Žični uređaj"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "klonirani MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Probudi putem žičnog uređaja, lozinka"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 src/nmtui/nm-editor-utils.c:148
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Žično povezivanje %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Zona definira razinu pouzdanosti tog povezianja. Zadano nije pravilna zona, "
"odabirom se koristi zadana zona u vatrozidu. Iskoristiva samo ako je "
"vatrozid aktivan."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Neuspjelo pokretanje općeg korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Ova mogućnost zaključava ovo povezivanje na mrežni uređaj određen ili "
"nazivom njegovog sučelja ili trajnim MAC-om ili oboje. Primjeri: \"ib0\", "
"\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Neuspjelo pokretanje InfiniBand korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "infiniband uređaj"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 src/nmtui/nm-editor-utils.c:173
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand povezivanje %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje IP tunelskog korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275 src/nmtui/nm-editor-utils.c:235
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP tunelsko povezivanje %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatski (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Samo automatske (VPN) adrese"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatski, samo adrese"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatski (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Samo automatske (PPPoE) adrese"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:337
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Dodatni DNS pos_lužitelji"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:346
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Dodatne d_omene pretraživanja"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Uređivanje IPv4 ruta za %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 postavke"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Učitavanje IPv4 korisničkog sučelja nije uspjelo."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "Neispravna IPv4 adresa \"%s\""

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "Neispravna IPv4 adresa podmaske \"%s\""

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "Neispravan IPv4 pristupnik \"%s\""

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "Neispravan IPv4 DNS poslužitelj \"%s\""

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Uređivanje IPv6 ruta za %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Učitavanje IPv6 korisničkog sučelja nije uspjelo."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "Neispravna IPv6 adresa \"%s\""

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "Neispravan IPv6 prefiks \"%s\""

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "Neispravan IPv6 pristupnik \"%s\""

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "Neispravan IPv6 DNS poslužitelj \"%s\""

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje MACsec korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "MACSEC povezivanje %d"

#: src/connection-editor/page-controller.c:221
#: src/connection-editor/page-controller.c:232
msgid "Duplicate ports"
msgstr "Udvostruči ulaze"

#: src/connection-editor/page-controller.c:222
#, c-format
msgid "Ports “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "Ulaze \"%s\" i \"%s\" oba primijeni na uređaj \"%s\""

#: src/connection-editor/page-controller.c:233
#, c-format
msgid ""
"Ports “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"Ulaze \"%s\" i \"%s\" primijeni na različite virtualne ulaze (\"%s\" i "
"\"%s\") istog fizičkog uređaja."

#: src/connection-editor/page-controller.c:357
#, c-format
msgid "%s port %d"
msgstr "%s ulaz %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr ""
"Učitavanje korisničkog sučelja mobilnog širokopojasnog Interneta nije "
"uspjelo."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Nepodržana vrsta mobilnog širokopojasnog povezivanja."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Odaberite vrstu pružatelja mobilnog širokopojasnog Interneta"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Odaberite tehnologiju koju vaš pružatelj mobilnog širokopojasnog Interneta "
"koristi. Ako niste sigurni, obratite se pružatelju usluge."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Moj pružatelj usluge koristi tehnologiju temeljenu na _GSM-u (tj. GPRS, "
"EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"Moj pružatelj usluge koristi tehnologiju temeljenu na C_DMA-u (tj. 1xRTT, "
"EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Uređivanje PPP načina ovjere za %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP postavke"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Učitavanje PPP korisničkog sučelja nije uspjelo."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje proxy korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Greška: datoteka ne sadrži valjano JSON podešavanje"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Udruženi ulaz"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje ulaza udruženog korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje udruženog korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-team.c:1113 src/nmtui/nm-editor-utils.c:219
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Udruženo povezivanje %d"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (putem \"%s\")"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Novo povezivanje…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Neuspjelo učitavanje vlan korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan izvor"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784 src/nmtui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN povezivanje %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Nemoguće je učitati uređivača VPN priključka za \"%s\" (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "nepoznata greška"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Učitavanje VPN korisničkog sučelja nije uspjelo."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Nemoguće je pronaći VPN priključak za \"%s\"."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191 src/nmtui/nm-editor-utils.c:250
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN povezivanje %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Odaberite vrstu VPN povezivanja"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Odaberite vrstu VPN-a kojeg želite koristiti za novo povezivanje.  Ako se "
"vrsta VPN povezivanja kojeg želite ne nalazi na popisu, možda nemate "
"instaliran ispravan VPN priključak."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Promjenjivi WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:410
msgid "WPA/WPA2/WPA3 Personal"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3 osobni"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:423
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 tvrtke"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Nemoguće učitavanje korisničkog sučelja bežične sigurnosti, nedostaju "
"bežične postavke."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Bežična sigurnost"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje korisničkog sučelja bežične sigurnosti."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "nedostaje SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Sigurnost nije kompatibilna s Ad-Hoc načinom"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Ova mogućnsot zaključava ovo povezivanje na bežičnu pristupnu točku (AP) "
"određenu BSSID-om upisanim ovdje. Npr.: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Ova mogućnost zaključava ovo povezivanje na mrežni uređaj određen ili "
"nazivom njegovog sučelja ili trajnim MAC-om ili oboje. Primjeri: \"wlan0\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Neuspjelo učitavanje bežičnog sučelja."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Bežični uređaj"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564 src/nmtui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Bežično povezivanje %d"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:268
#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:94
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Dopušteni IP-ovi"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr "Nemoguće učitavanje WireGuard korisničkog sučelja."

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628 src/nmtui/nm-editor-utils.c:267
#, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "WireGuard povezivanje %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Izvezi VPN povezivanje…"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Automatski otključaj ovaj uređaj"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Informacije povezivanja"

#: src/main.c:30
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://networkmanager.dev)."
msgstr "Ovaj program je dio Mrežnog upravitelja (https://networkmanager.dev)."

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Nije namijenjeno za interekciju u naredbenom retku, već se pokreće u GNOME "
"radnom okružju."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "nije omogućeno"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "nije registrirano"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Matična mreža (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Matična mreža"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "pretraživanje"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registracija odbijena"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Roaming mreža (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Roaming mreža"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "PIN kôd za SIM karticu \"%s\" na \"%s\""

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Mobilno širokopojasno povezivanje \"%s\" je aktivno: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "roaming"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "Pružatelj usluge:"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1765
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC mreža"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1787
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1877 virtManager/addhardware.py:489
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_hr.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2178
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2197
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Na_predno..."

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:9
msgid "Fortinet SSLVPN client"
msgstr "Fortinet SSLVPN klijent"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "Client for Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Klijent za Fortinet SSLVPN virtualne privatne mreže"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Support for configuring Fortinet SSLVPN virtual private network connections."
msgstr "Podrška za podešavanje Fortinet SSLVPN virtualne privatne mreže."

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:38
msgid "Fortinet SSLVPN"
msgstr "Fortinet SSLVPN"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with Fortinet SSLVPN servers."
msgstr "Kompatibilno s Fortinet SSLVPN poslužiteljima."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:133
#, c-format
msgid "invalid certificate authority “%s”"
msgstr "nevaljani izdavatelj vjerodajnice “%s”"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:192 src/nm-l2tp-service.c:477
#: ../src/nm-openconnect-service.c:227 src/nm-openvpn-service.c:579
#: src/nm-pptp-service.c:253 ../src/nm-sstp-service.c:296
#: src/nm-vpnc-service.c:278
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nema mogućnosti VPN podešavanja."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:212 src/nm-pptp-service.c:273
#: ../src/nm-sstp-service.c:316
#, c-format
msgid "Missing required option “%s”."
msgstr "Nedostaje potrebna mogućnost “%s”."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:236 ../src/nm-openconnect-service.c:245
#: src/nm-pptp-service.c:293 src/nm-vpnc-service.c:304
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "Nema VPN tajni!"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "nemoguće dobivanje naziva priključka uređivača: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:45
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "nedostaje datoteka priključka \"%s\""

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:115
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "nemoguće učitavanje priključka uređivača: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "nepoznata greška stvaranja primjerka uređivača"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:218
msgid "Could not find the openfortivpn binary."
msgstr "Nemoguć pronalazak openfortivpn binarne datoteke."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:402 src/nm-l2tp-service.c:2025
#: src/nm-pptp-service.c:695 ../src/nm-sstp-service.c:995
#: ../src/nm-sstp-service.c:1028
msgid "Missing VPN username."
msgstr "Nedostaje VPN korisničko ime."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
#: src/nm-pptp-service.c:704 ../src/nm-sstp-service.c:1003
#: ../src/nm-sstp-service.c:1039
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "VPN lozinka nedostaje ili je neispravna."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:536
msgid "Got new secrets, but nobody asked for them."
msgstr "Imam nove tajne, ali nitko ne pita za njih."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:720 ../src/nm-openconnect-service.c:726
#: src/nm-openvpn-service.c:2505 src/nm-pptp-service.c:1129
#: src/nm-vpnc-service.c:1240
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne zatvaraj kada se VPN povezivanje prekida"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:721 src/nm-l2tp-service.c:2842
#: ../src/nm-openconnect-service.c:727 src/nm-openvpn-service.c:2506
#: src/nm-pptp-service.c:1130 ../src/nm-sstp-service.c:1479
#: src/nm-vpnc-service.c:1241
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Omogući opširno zapisivanje otklanjanja grešaka (može otkriti lozinke)"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:722 src/nm-l2tp-service.c:2849
#: ../src/nm-openconnect-service.c:728 src/nm-openvpn-service.c:2507
#: src/nm-pptp-service.c:1131 ../src/nm-sstp-service.c:1480
#: src/nm-vpnc-service.c:1242
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "D-Bus naziv za korištenje s ovim primjerkom"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:743
msgid ""
"nm-fortisslvpn-service provides integrated SSLVPN capability (compatible "
"with Fortinet) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-fortisslvpn-service pruža integrirane SSLVPN mogućnosti (kompatibilno sa "
"Fortinet) u Mrežnom upravitelju."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:7
msgid "SSLVPN Advanced Options"
msgstr "SSLVPN napredne mogućnosti"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:67
msgid "_Realm"
msgstr "_Područje"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:81
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:337
msgid ""
"SSLVPN server IP or name.\n"
"config: the first parameter of fortisslvpn"
msgstr ""
"SSTPVPN poslužitelja ili naziv.\n"
"podešavanje: prvi fortisslvpn parametar"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:113
msgid "Trusted _certificate"
msgstr "Pouzdana _vjerodajnica"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:127
msgid ""
"A SHA256 sum of the X509 certificate that will be accepted even if the "
"certificate is not trusted by a certificate authority."
msgstr ""
"SHA256 provjera X509 vjerodajnice koja će biti prihvaćena čak iako "
"vjerodajnice nije pouzdana od strane izdavatelja vjerodajnice."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:142
msgid "_One time password"
msgstr "_Jednokratna lozinka"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:269
msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it."
msgstr "Lozinka proslijeđena SSLVPN-u pri upitu."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:309
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "Korisničko _ime"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-pptp-dialog.ui:353
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "_Pristupnik"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:413
msgid "A_dvanced…"
msgstr "N_apredno…"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:61
msgid "User Authentication"
msgstr "Korisnička autorizacija"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:721 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:19
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Odaberi vrstu ovjere."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205 properties/nm-pptp-dialog.ui:468
msgid "NT Domain"
msgstr "NT domena"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Autorizacija uređaja"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "Algoritmi faze 1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "Algoritmi faze 2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Algoritmi faze 1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Algoritmi faze 2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Udaljeni ID:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:30
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Dopusti sljedeće načine ovjere:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309 properties/nm-pptp-dialog.ui:137
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"Dopusti/Onemogući načine ovjere.\n"
"podešavanje: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, "
"refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Sigurnost i sažimanje"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:34
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Koristi _Točka-u-Točku šifriranje (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Napomena: MPPE šifriranje je samo dostupno s MSCHAP načinima ovjere. Za "
"omogućavanje ove metode, odaberite jednu ili više MSCHAP načina ovjere: "
"MSCHAP ili MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1420 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Potrebno za korištenje MPPE, s 40/128-bitnim šifriranjem ili  svim.\n"
"podešavanje: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:39
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Dopusti in_teligentno šifrirnje"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449 properties/nm-pptp-dialog.ui:209
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"Dopusti MPPE korištenje inteligentnog načina. Način bez državljanstva je još "
"uvijek prvi.\n"
"podešavanje: mppe-stateful (when checked)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481 properties/nm-pptp-dialog.ui:221
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:43
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"Dopusti/Onemogući BSD-Compress sažimanje.\n"
"podešavanje: nobsdcomp (kada je odznačeno)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499 properties/nm-pptp-dialog.ui:233
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"Dopusti/Onemogući Deflate sažimanje.\n"
"podešavanje: nodeflate (kada nije odabrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517 properties/nm-pptp-dialog.ui:245
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"Dopusti/Onemogući Van Jacobson stil TCP/IP zaglavlje sažimanja u oba "
"(odašiljanju i primanju) smjera.\n"
"podešavanje: novj (kada nije odabrano)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613 properties/nm-pptp-dialog.ui:270
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"Pošalji LCP jeka-zahtjev za pronalazak aktivne točke.\n"
"podešavanje: lcp-echo-failure i lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850 properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "neuspješno učitavanje korisničkog sučelja"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Kompatibilno s Microsoftovim i ostalim L2TP VPN poslužiteljima."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "Pogrešan ili nedostajuć L2TP pristupnik."

#: src/nm-l2tp-service.c:2835 ../src/nm-sstp-service.c:1478
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne zatvaraj kada se VPN povezivanje prekida"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenConnect VPN client"
msgstr "OpenConnect VPN klijent"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for Cisco AnyConnect SSL VPN virtual private networks"
msgstr "Klijent za Cisco AnyConnect SSL VPN virtualne privatne mreže"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Support for configuring SSL VPN virtual private network connections using "
"OpenConnect."
msgstr ""
"Podržava podešavanje SSL VPN virtualnih privatnih mreža korištenjem "
"OpenConnecta."

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:4
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect, Juniper and ocserv based networks."
msgstr "Kompatibilno sa Cisco AnyConnect, Juniper i ocserv temeljenim mrežama."

#: ../auth-dialog/main.c:851
#, c-format
msgid "OpenConnect: %s: %s:%s"
msgstr "OpenConnect: %s: %s:%s"

#: ../auth-dialog/main.c:881
#, c-format
msgid "Connect to VPN “%s”"
msgstr "Poveži se sa VPN “%s”"

#: ../auth-dialog/main.c:883
msgid "Connect to VPN"
msgstr "Poveži se sa VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:960
msgid "<b>The certificate may be invalid or untrusted!</b>\n"
msgstr "<b>Vjerodajnica je nevaljana ili je nepouzdana!</b>\n"

#: ../auth-dialog/main.c:961
msgid "<b>Reason: "
msgstr "<b>Razlog: "

#: ../auth-dialog/main.c:991
msgid "I really know what I am doing"
msgstr "Stvarno znam što radim"

#: ../auth-dialog/main.c:1000
msgid "Connect anyway"
msgstr "Svjedeno poveži"

#: ../auth-dialog/main.c:1755
msgid "VPN host"
msgstr "VPN poslužitelj"

#: ../auth-dialog/main.c:1773
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Automatski pokreni povezivanje sljedeći puta"

#: ../auth-dialog/main.c:1792
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Odaberi poslužitelja za preuzimanje oblika prijave"

#: ../auth-dialog/main.c:1797
msgid "Contacting host, please wait…"
msgstr "Kontaktiranje poslužitelja, malo pričekajte…"

#: ../auth-dialog/main.c:1821
msgid "Save passwords"
msgstr "Spremi lozinke"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:18 array.c:158 http.c:139
#, c-format
msgid "Invalid cookie '%s'\n"
msgstr "Nevaljani kolačić '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l270
#: ../openconnect-strings.txt:247 auth-globalprotect.c:260
msgid "Challenge: "
msgstr "Izazov: "

#: src/utils/pactl.c:224 src/utils/pactl.c:236 src/cookies.c:780
#: src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:2391 library.c:124
msgid "Cisco AnyConnect or OpenConnect"
msgstr "Cisco AnyConnect ili OpenConnect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l125
#: ../openconnect-strings.txt:2394
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:106 library.c:125
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN, as well as ocserv"
msgstr "Kompatibilno sa Cisco AnyConnect SSL VPN, kao i sa ocserv."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l144
#: ../openconnect-strings.txt:2397
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:110 library.c:144
msgid "Juniper Network Connect"
msgstr "Juniper mrežno povezivanje"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:2400
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:111 library.c:145
msgid "Compatible with Juniper Network Connect"
msgstr "Kompatibilno sa Juniper mrežnim povezivanjem"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1564
#: ../openconnect-strings.txt:2870 main.c:1583
msgid "unsuccessful"
msgstr "neuspješno"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1578
#: ../openconnect-strings.txt:2879 main.c:1597
msgid "established"
msgstr "uspostavljeno"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1588
#: ../openconnect-strings.txt:2885 main.c:1607
#, c-format
msgid "Configured as %s%s%s, with SSL%s%s %s and %s%s%s %s\n"
msgstr "Podešeno kao %s%s%s, sa SSL%s%s %s i %s%s%s %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1611
#: ../openconnect-strings.txt:2891 main.c:1630
#, c-format
msgid ""
"RX: %<PRIu64> packets (%<PRIu64> B); TX: %<PRIu64> packets (%<PRIu64> B)\n"
msgstr ""
"RX: %<PRIu64> paketi (%<PRIu64> B); TX: %<PRIu64> paketi (%<PRIu64> B)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l875
#: ../openconnect-strings.txt:4158 pulse.c:899
msgid "Session:"
msgstr "Sesija:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l895
#: ../openconnect-strings.txt:4161 pulse.c:919
msgid "Failed to parse session list\n"
msgstr "Neuspjela obrada popisa sesije\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:4164 pulse.c:1014
msgid "Enter secondary credentials:"
msgstr "Unesi pomoćne vjerodajnice:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l990
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Point to password prompt in case that's all we use
#: ../openconnect-strings.txt:4167 pulse.c:1014
msgid "Enter user credentials:"
msgstr "Unesi korisničke vjerodajnice:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1000
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1192
#: ../openconnect-strings.txt:4171 pulse.c:1024 pulse.c:1216
msgid "Secondary username:"
msgstr "Pomoćno korisničko ime:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:4182 pulse.c:1034
msgid "Secondary password:"
msgstr "Pomoćna lozinka:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1081
#: ../openconnect-strings.txt:4185 pulse.c:1105
msgid "Password expired. Please change password:"
msgstr "Lozinka je istekla. Promijenite lozinku:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1085
#: ../openconnect-strings.txt:4188 pulse.c:1109
msgid "Current password:"
msgstr "Trenutna lozinka:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1090
#: ../openconnect-strings.txt:4191 pulse.c:1114
msgid "New password:"
msgstr "Nova lozinka:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1095
#: ../openconnect-strings.txt:4194 pulse.c:1119
msgid "Verify new password:"
msgstr "Potvrdi novu lozinku:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1107
#: ../openconnect-strings.txt:4197 pulse.c:1131
msgid "Passwords not provided.\n"
msgstr "Lozinka nije navedena.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1113
#: ../openconnect-strings.txt:4200 pulse.c:1137
msgid "Passwords do not match.\n"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:4203 pulse.c:1142
msgid "Current password too long.\n"
msgstr "Trenutna lozinka je predugačaka.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1123
#: ../openconnect-strings.txt:4206 pulse.c:1147
msgid "New password too long.\n"
msgstr "Nova lozinka je predugačaka.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1182
#: ../openconnect-strings.txt:4209 pulse.c:1206
msgid "Token code request:"
msgstr "Potreban je kôd tokena:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1206
#: ../openconnect-strings.txt:4212 pulse.c:1230
msgid "Please enter response:"
msgstr "Upišite odgovor:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1210
#: ../openconnect-strings.txt:4215 pulse.c:1234
msgid "Please enter your passcode:"
msgstr "Upiši svoju lozinku:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1212
#: ../openconnect-strings.txt:4218 pulse.c:1236
msgid "Please enter your secondary token information:"
msgstr "Upišite vašu pomoćnu informaciju tokena:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1349
#: ../openconnect-strings.txt:4221 pulse.c:1373
msgid "Error creating Pulse connection request\n"
msgstr "Greška stvaranja zahtjeva Pulse povezivanja\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l797
#: ../openconnect-strings.txt:4474 ssl.c:799
msgid "Value corrupted"
msgstr "Vrijednost je oštećena"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l798
#: ../openconnect-strings.txt:4477 ssl.c:800
msgid "Undefined action"
msgstr "Neodređene radnja"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l936
#: ../openconnect-strings.txt:4486 ssl.c:943
msgid "Failed select() for command socket"
msgstr "Neusojeli select() for za naredbenu priključnicu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l393
#: ../openconnect-strings.txt:4584 sspi.c:393
#, c-format
msgid "DecryptMessage failed: %lx\n"
msgstr "Dešifriranje poruke neuspjelo: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:4587 sspi.c:398
#, c-format
msgid "Invalid SSPI protection response from proxy (%lu bytes)\n"
msgstr "NEvaljani odgovor SSPI zaštite iz proxya (%lu bajta)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4590 stoken.c:102
msgid "Enter credentials to unlock software token."
msgstr "Upišite vjerodajnice za otključavanje softverskog tokena."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l108
#: ../openconnect-strings.txt:4593 stoken.c:108
msgid "Device ID:"
msgstr "ID uređaja:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l142
#: ../openconnect-strings.txt:4596 stoken.c:142
msgid "User bypassed soft token.\n"
msgstr "Korisnik je zaobišao softverski token.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l148
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4600 stoken.c:148 stoken.c:234
msgid "All fields are required; try again.\n"
msgstr "Potrebna su sva polja; pokušajte ponovno.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l326
#: ../openconnect-strings.txt:4604 stoken.c:158 stoken.c:326
msgid "General failure in libstoken.\n"
msgstr "Općeniti neuspjeh u libstoken.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l162
#: ../openconnect-strings.txt:4607 stoken.c:162
msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
msgstr "Netočan ID uređaja ili lozinka; pokušajte ponovno.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:4610 stoken.c:166
msgid "Soft token init was successful.\n"
msgstr "Pokretanje softverskog tokena je uspješno.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:4613 stoken.c:209
msgid "Enter software token PIN."
msgstr "Upišite PIN softverskog tokena."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:4616 stoken.c:214
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l241
#: ../openconnect-strings.txt:4619 stoken.c:241
msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
msgstr "Nevaljani PIN format; pokušajte ponovno.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l321
#: ../openconnect-strings.txt:4622 stoken.c:321
msgid "Generating RSA token code\n"
msgstr "Stvaranje kôda RSA tokena\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l86
#: ../openconnect-strings.txt:4625 tun-win32.c:89
msgid "Error accessing registry key for network adapters\n"
msgstr "Greška pristupanju ključu registracije za mrežne adaptere\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l112
#: ../openconnect-strings.txt:4628 tun-win32.c:115
#, c-format
msgid "Cannot read %s\\%s or is not string\n"
msgstr "Nemoguće je čitati %s\\%s ili nije izraz\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:4634 tun-win32.c:133
#, c-format
msgid "Found %s at %s\n"
msgstr "Pronađeno je %s na %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:4637 tun-win32.c:150
#, c-format
msgid "Cannot open registry key %s\n"
msgstr "Nemoguće otvaranje ključa registracije %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_hr.po (NetworkManager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l370
#: ../openconnect-strings.txt:4675 tun-win32.c:375
#, c-format
msgid "Opened tun device %S\n"
msgstr "Otvoreni tun uređaj %S\n"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "Common values: linux linux-64 win mac-intel android apple-ios"
msgstr "Uobičajene vrijednosti: linux linux-64 win mac-intel android apple-ios"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Certificate Authentication"
msgstr "Ovjera vjerodajnicom"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:13
msgid "Software Token Authentication"
msgstr "Ovjera softverskim tokenom"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:17
msgid "RSA SecurID — read from ~/.stokenrc"
msgstr "RSA SecurID — čitaj iz ~/.stokenrc"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:18
msgid "RSA SecurID — manually entered"
msgstr "RSA SecurID — ručno upisano"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:19
msgid "TOTP — manually entered"
msgstr "TOTP — ručno upisano"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:20
msgid "HOTP — manually entered"
msgstr "HOTP — ručno upisano"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:21
msgid "Yubikey OATH"
msgstr "Yubikey OATH"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:57
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:60
msgid "Multi-protocol VPN client (openconnect)"
msgstr "Više-protokolarni VPN klijent (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:58
msgid ""
"Compatible with Cisco AnyConnect, Juniper Network Connect and Junos Pulse, "
"and PAN GlobalProtect SSL VPNs."
msgstr ""
"Kompatibilno sa Cisco AnyConnect, Juniper mrežnim povezivanjem i Junos "
"Pulse, i PAN GlobalProtect SSL VPN-ovima."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:61
msgid ""
"Compatible with Cisco AnyConnect and Juniper Network Connect and Junos Pulse "
"SSL VPNs."
msgstr ""
"Kompatibilno sa Cisco AnyConnect i Juniper mrežnim povezivanjem i Junos "
"Pulse SSL VPN-ovima."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect kompatibilni VPN (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Kompatibilno sa Cisco AnyConnect SSL VPN."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:105
msgid "Cisco AnyConnect or openconnect"
msgstr "Cisco AnyConnect ili openconnect"

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:259
msgid "Cisco AnyConnect"
msgstr "Cisco AnyConnect"

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:265
msgid "Juniper/Pulse Network Connect"
msgstr "Juniper/Pulse mrežno povezivanje"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:181 src/nm-openvpn-service.c:534
#: src/nm-vpnc-service.c:244
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "nevaljano cjelobrojno svojstvo “%s” ili je izvan raspona [%d -> %d]"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:415
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "Nemoguć pronalazak openconnect binarne datoteke."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:427
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "Nema određenog VPN pristupnika."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:437
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "Nema navedenog WebVPN kolačića."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:751
msgid ""
"nm-openconnect-service provides integrated Cisco AnyConnect SSL VPN "
"capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openconnect-service pruaža integrirane Cisco AnyConnect SSL VPN "
"mogućnosti za Mrežnog upravitelja.."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Pristupnik:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN klijent"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klijent za OpenVPN virtualne privatne mreže"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Podrška za podešavanje OpenVPN virtualne privatne mreže."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN je popularno i fleksibilno VPN rješenje otvorenog kôda."

#: auth-dialog/main.c:200 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:148
msgid "Certificate password"
msgstr "Ovjerena lozinka"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Ovjerena loz_inka:"

#: auth-dialog/main.c:270 ../auth-dialog/main.c:293
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_HTTP proxy lozinka:"

#: properties/import-export.c:183
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "mogućnost %s je očekivana između %u i %u argumenta"
msgstr[1] "mogućnost %s je očekivana između %u i %u argumenta"
msgstr[2] "mogućnost %s je očekivana između %u i %u argumenta"

#: properties/import-export.c:188
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "mogućnost %s ne očekuje argumente"

#: properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "mogućnost %s očekuje točno %u argument"
msgstr[1] "mogućnost %s očekuje točno %u argumenata"
msgstr[2] "mogućnost %s očekuje točno %u argumenata"

#: properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argument %s od “%s” ne može biti prazan"

#: properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argument od “%s” ne može biti prazan"

#: properties/import-export.c:237
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argument %s od “%s” mora biti UTF-8 kôdiran"

#: properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argument od “%s” mora biti UTF-8 kôdiran"

#: properties/import-export.c:263
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "nevaljani %u. argument za “%s” gdje je broj očekivan"

#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: properties/import-export.c:304
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "nepodržani %u. argument %s za “%s”"

#. we also don't support specifing a FQDN.
#: properties/import-export.c:322
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"nepodržani %u. argument za “%s” koji izgleda kao FQDN ali podržava samo IPv4 "
"adresu"

#: properties/import-export.c:329
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "nevaljani %u. argument za “%s” gdje je očekivana IPv4 adresa"

#: properties/import-export.c:354
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "nevaljani %u. key-direction argument za “%s”"

#: properties/import-export.c:368
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "nevaljani %u. argument za “%s”"

#: properties/import-export.c:483
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "neprekinuti %s na položaju %lld"

#: properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
msgstr "dvostruki navodnik"

#: properties/import-export.c:484
msgid "single quote"
msgstr "jednostruki navodnik"

#: properties/import-export.c:500
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "prateća obrnuta kosa crta kraja redka na položaju %lld"

#: properties/import-export.c:630
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "nemoguće čitanje datoteke ovjere HTTP proxya"

#: properties/import-export.c:648
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "nemoguće čitanje korisnika/lozinke iz datoteke ovjere HTTP proxya"

#: properties/import-export.c:656
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"korisnik/lozinka iz datoteke ovjere HTTP proxya moraju biti UTF-8 kôdirani"

#: properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "nemoguće stvaranje “%s” direktorija"

#: properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "nemoguće zapisivanje <%s> bloba iz redka %ld u datoteku (%s)"

#: properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "nemoguće zapisivanje <%s> bloba iz redka %ld u datoteku “%s”"

#: properties/import-export.c:909
msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "proto očekuje vrstu protokola poput “udp” ili “tcp”"

#: properties/import-export.c:934
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nepodržan mtu-disc argument"

#: properties/import-export.c:950
msgid "unsupported crl-verify argument"
msgstr "nepodržan crl-verify argument"

#: properties/import-export.c:968 properties/import-export.c:1457
msgid "invalid option"
msgstr "nevaljana mogućnost"

#: properties/import-export.c:1009
msgid "allow-compression: invalid argument"
msgstr "allow-compression: nevaljani argument"

#: properties/import-export.c:1031
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nepodržani comp-lzo argument"

#: properties/import-export.c:1043
msgid "unsupported compress argument"
msgstr "nepodržani compress argument"

#: properties/import-export.c:1144
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "udaljeni poslužitelj ne može sadržavati razmak"

#: properties/import-export.c:1148
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "udaljeni poslužitelj ne može sadržavati zarez"

#: properties/import-export.c:1159
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "udaljeni poslužitelj očekuje vrstu protokola poput “udp” ili “tcp”"

#: properties/import-export.c:1271
#, c-format
msgid "invalid keyword “%s” in tls-version-min"
msgstr "nevaljana ključna riječ “%s” u tls-version-min"

#: properties/import-export.c:1441
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "nevaljana verify-x509-name vrsta"

#: properties/import-export.c:1577
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nepodržani blob/xml element"

#: properties/import-export.c:1606
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "neprekinuti blob element <%s>"

#: properties/import-export.c:1662
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "greška podešavanja: %s (line %ld)"

#: properties/import-export.c:1663
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "nepoznata ili nepodržana mogućnost"

#: properties/import-export.c:1678
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Datoteka za uvoz nije valjano podešavanje OpenVPN klijenta"

#: properties/import-export.c:1686
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (no remote)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz nije valjano OpenVPN podešavanje (nema udaljenog "
"poslužitelja)"

#: properties/import-export.c:1697
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--pkcs12 can not be "
"used with --cert or --key)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz nije valjano OpenVPN podešavanje (--pkcs12 ne može se "
"koristiti sa --cert ili --key)"

#: properties/import-export.c:1707
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--ca can not be "
"PKCS#12 format)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz nije valjano OpenVPN podešavanje  (--ca ne može biti u "
"PKCS#12 formatu)"

#: properties/import-export.c:1716
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (missing --ca)"
msgstr "Datoteka za uvoz nije valjano OpenVPN podešavanje (nedostaje --ca)"

#: properties/import-export.c:1726
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (if you use one of --"
"cert or --key, you must use them both)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz nije valjano OpenVPN podešavanje (ako vidite jedan od --"
"cert ili --key, morate ih oboje koristiti)"

#: properties/import-export.c:1737
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--cert can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz nije valjano OpenVPN podešavanje (--cert ne može biti u "
"PKCS#12 formatu.)"

#: properties/import-export.c:1745
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--key can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Datoteka za uvoz nije valjano OpenVPN podešavanje (--key ne može biti u "
"PKCS#12 formatu.)"

#: properties/import-export.c:1999
msgid "missing path argument"
msgstr "nedostaje path argument"

#: properties/import-export.c:2009
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "povezivanje nije valjano OpenVPN povezivanje"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "povezivanje je nepotpuno (nedostaje pristupnik)"

#: properties/import-export.c:2399
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "neuspjelo zapisivanje datoteke: %s"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:73
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimetrično"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87
msgid "LZO"
msgstr "LZO"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90
msgid "LZ4"
msgstr "LZ4"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93
msgid "LZ4 v2"
msgstr "LZ4 v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99
msgid "LZO disabled (legacy)"
msgstr "LZO onemogućen (zastarjelo)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102
msgid "LZO adaptive (legacy)"
msgstr "LZO adaptivan (zastarjelo)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135
msgid "TLS-Crypt v2"
msgstr "TLS-Crypt v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Udaljeni pristupnik(ci), s neobaveznim ulazom i protokolom (npr. ovpn.corp."
"com:1234:tcp). možete navesti više poslužitelja zbog redudancije (koristite "
"zareze ili razmake kao razdjelnike).\n"
"podešavanje: remote"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Lozinka proslijeđena OpenVPN-u kada je zatražena.\n"
"podešavanje: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Korisničko ime proslijeđeno OpenVPN-u kada je zatraženo. Ako je "
"izostavljeno, koristi ime korisnika sustava koji aktivira povezivanje.\n"
"podešavanje: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Udaljena IP adresa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Lokalna IP adresa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "Smjer ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Nepromjenjivi ključ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Pred-dijeljena datoteka za način šifriranja nepromjenjivog ključa (ne-TLS).\n"
"podešavanje: static <datoteka>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa udaljene VPN krajnje točke.\n"
"podešavanje: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa lokalne VPN krajnje točke.\n"
"podešavanje: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Smjer načina šifriranja nepromjenjivog ključa (ne-TLS).\n"
"Ako se koristi smjer ključa, mora biti suprotan od onog kojeg koristi VPN "
"točka. Na primjer, ako točka koristi “1”, povezivanje mora koristiti “0”. "
"Ako niste sigurni koju vrijednost koristiti, kontaktirajte svojeg "
"administratora sustava.\n"
"podešavanje: static <datoteka> [smjer]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN napredne mogućnosti"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Koristi prilagođeni ulaz pris_tupnika"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP broj ulaza za točku. (Zadane vrijednosti kada nema ulaza ili "
"pristupnika).\n"
"podešavanje: port"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Koristi prilagođeno razdoblje _ponovnog pregovaranja"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Ponovno pregovaraj ključ kanala podataka nakon određenog broja sekundi.\n"
"podešavanje: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Koristi brzo LZO sažimanje.\n"
"podešavanje: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1098
msgid ""
"Enable or disable outgoing traffic compression\n"
"config: allow-compression asym|yes"
msgstr ""
"Omogući ili onemogući sažimanje odlaznog prometa\n"
"podešavanje: allow-compression asym|yes"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Koristi _TCP povezivanje"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Koristi TCP za komunikaciju s udaljenim poslužiteljem.\n"
"(Ovo je zadana postavka koja se koristi kada protokol pristupnika nije "
"određen.)\n"
"podešavanje: proto tcp-client | udp"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Izričito postavi vrstu virtualnog uređaja i naziv (TUN/TAP)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Izričito postavi vrstu virtualnog uređaja (TUN/TAP).\n"
"podešavanje: dev-type tun | tap"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " i _naziv"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Koristi prilagođeni naziv za TUN/TAP virtualni uređaj (umjesto zadanog “tun” "
"ili “tap”).\n"
"podešavanje: dev <naziv>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Koristi najveću jedinicu prijenosa (MTU) _prilagođenog tunela"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Postavi TUN uređaj u MTU kako bi bio određena vrijednost i izvedi MTU "
"poveznicu iz nje.\n"
"podešavanje: tun-mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Koristi prilagođenu veličinu UDP _fragmenta"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Omogući unutarnju fragmentaciju datagrama s ovom najvećom veličinom.\n"
"podešavanje: fragment"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ograniči najveću veličinu TCP _segmenta tunela"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ograniči tunel TCP MSS.\n"
"podešavanje: mssfix"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Izmje_šaj udaljene poslužitelje"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Izmješaj poredak popisa pristupnika (udaljenih poslužitelja) kao vrstu "
"osnovne mjere opterećenja i uravnoteženja.\n"
"podešavanje: remote-random"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1369
msgid ""
"Allow client to pull DNS names from server\n"
"config: allow-pull-fqdn"
msgstr ""
"Dopusti klijentu povlačenje DNS naziva s poslužitelja\n"
"podešavanje: allow-pull-fqdn"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1382
msgid "_Prefix remote DNS name with random string"
msgstr "_Prefiks naziva udaljenog DNS-a s naizmjeničnim izrazom"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1386
msgid ""
"Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n"
"config: remote-random-hostname"
msgstr ""
"Dodaj naizmjenični izraz u naziv udaljenog DNS-a kako bi izbjegao DNS "
"predmemoriranje.\n"
"podešavanje: remote-random-hostname"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Izgradi tun poveznicu sposobnu za proslijeđivanje IPv6 prometa\n"
"podešavanje: tun-ipv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "Navedi pin_g razdoblje"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Pingajte udaljeni poslužitelj putem TCP/UDP kanala upravljanja ako paketi "
"nisu poslani za najmanje n sekundi.\n"
"podešavanje: ping <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466
msgid "Specify _exit or restart ping"
msgstr "Navedi _ping _zatvaranja i ponovnog pokretanja"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Zatvori ili ponovno pokreni nakon n sekundi prolaska bez primanja pinga ili "
"drugih paketa s udaljenog poslužitelja.\n"
"podešavanje: ping-exit | ping-restart <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Prihvati pakete ovjere iz svake adrese (F_loat)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Dopusti udaljenoj točki promjenu IP adrese i/ili broja ulaza, poput DHCP-a "
"(ovo je zadano ako se --remote ne koristi). --float kada je određen sa --"
"remote dopušta OpenVPN sesiji početno povezivanje s točkom na poznatoj "
"adresi, ipak ako paket stigne s nove adrese i prođe sve testove ovjere, nova "
"adresa će preuzeti upravljanje sesijom. Ovo je korisno kada se povezujete s "
"točkom koja sadrži promjenjivu adresu poput dial-in korisnika ili DHCP "
"klijenta.\n"
"\n"
"U suštini, --float govori OpenVPN-u da prihvati pakete ovjere sa svake "
"adrese, a ne samo s adrese koja je određena u --remote mogućnosti.\n"
"\n"
"podešavanje: float"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Navedi najveći broj ruta koji  poslužitelj može odrediti.\n"
"podešavanje: max-routes <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifriraj pakete s algoritmom šifratora. Zadano je BF-CBC (Blowfish u načinu "
"lančanog bloka šifratora).\n"
"podešavanje: cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "Koristi prilagođenu _veličinu ključa šifratora"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Postavi veličinu ključa šifratora na prilagođenu vrijednost. Ako nije "
"određeno, zadana je cipher-specific veličina.\n"
"podešavanje: keysize <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Ovjeri pakete s HMAC-om koristeći algoritam sažetka poruke. Zadano je SHA1.\n"
"podešavanje: auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Ši_frator"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "_HMAC ovjera"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1773
msgid "Disable cipher _negotiation"
msgstr "Onemogući pregovaranje _šifratora"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1777
msgid ""
"Disable cipher negotiation between client and server.\n"
"config: ncp-disable"
msgstr ""
"Onemogući pregovaranje šifratora između klijenta i poslužitelja.\n"
"podešavanje: ncp-disable"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1794 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1821
msgid ""
"Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL "
"(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised "
"but when the overall PKI is still intact."
msgstr ""
"Provjeri vjerodajnicu točke nasuprot navedenoj datoteci u PEM formatu. CRL "
"(popis opoziva vjerodajnica) se koristi kada je određeni ključ kompromitiran "
"ali cjelokupni PKI je još uvijek netaknut."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1809 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1864
msgid ""
"Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The "
"directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may "
"be empty, the contents are never read)."
msgstr ""
"Provjeri vjerodajnicu točke pretraživanjem datoteka u određenom direktoriju. "
"Direktorij mora sadržavati datoteke koje su nazvane kao serijski brojevi "
"opoziva (datoteke mogu biti prazne, sadržaj se nikada ne čita)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1966
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Sadržaj ili učestali naziv za provjeru informacija vjerodajnice "
"poslužitelja.\n"
"\n"
"podešavanje: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"podešavanje (legacy mode): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1995
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Provjeri identifikaciju vjerodajnice poslužitelja.\n"
"\n"
"Kada je omogućeno, povezivanje će samo uspjeti ako se vjerodajnica "
"poslužitelja podudara s određenim očekivanim svojstvima.\n"
"Podudaranje se može primijeniti na cijeli sadržaj vjerodajnice (sva polja),\n"
"ili samo polje učestalog naziva (CN polje).\n"
"\n"
"Mogućnost tls-remote je zastarjela i uklonjena iz OpenVPN 2.4 i novije "
"inačice. Ne koristite ju više.\n"
"\n"
"podešavanje: verify-x509-name subject-or-name [način]\n"
"podešavanje (zastarjeli način): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2067
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Zahtijeva da je vjerodajnica točke potpisana korištenjem izričitog ključa i "
"korištenjem proširenog ključa temeljenim na RFC3280 TLS pravilima.\n"
"podešavanje: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2099
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Provjeri nsCertType oznaku vjerodajnice točke (poslužitelja)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2103
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Zahtijeva da je vjerodajnica točke potpisana sa izričitom nsCertType oznakom."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2119
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
msgstr "_nsCert oznaka vjerodajnice udaljene točke"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Zahtijeva da je vjerodajnica točke potpisana sa izričitom nsCertType oznakom."
"config: ns-cert-type client|server\n"
"podešavanje: ns-cert-type client|serverr"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "Smjer _ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2189
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
msgstr ""
"Dodaje dodatni sloj HMAC ovjere na vrh TLS kanala upravljanja za zaštitu "
"protiv DoS napada. U slučaju TLS-Crypt načina, kanal upravljanja je isto  "
"šifriran.\n"
"podešavanje: tls-auth <datoteka> [smjer] | tls-crypt <datoteka>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2233
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parametar smjera za način nepromjenjivog ključa.\n"
"Ako se koristi smjer ključa, mora biti suprotan od onog korištenog na VPN "
"točki. Na primjer, ako točka koristi “1”, ovo povezivanje mora koristiti "
"“0”. Ako niste sigurni koju vrijednost koristiti, kontaktirajte svojeg "
"administratora sustava.\n"
"podešavanje: tls-auth <datoteka> [smjer]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Datoteka _ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2280 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2387
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Dodaj dodatni sloj šifriranja ili HMAC ovjere."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2313
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
msgstr ""
"Odredi datoteku koja sadrži jednu ili više PEM vjerodajnica (povezanih "
"zajedno) koje završavaju lokalni lanac vjerodajnica.\n"
"podešavanje: extra-certs <datoteka>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2369
msgid ""
"Set a value for the --tls-cipher parameter. This can be useful for working "
"with VPNs using deprecated hashing schemes."
msgstr ""
"Postavi vrijednost za --tls-cipher parametar. Ovo može biti korisno za rad s "
"VPN-om kada se koriste zastarjele sheme hashiranja."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2390
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Dodatna TLS ovjera ili šifriranje"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2417
msgid "Controls min and max version allowed for TLS."
msgstr "Upravlja najmanjom ili najvećom inačicom dopuštenom za TLS."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2420
msgid "TLS version control"
msgstr "Upravljanje TLS inačicom"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2458
msgid ""
" Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is "
"\"1.0\").  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
" Postavlja najmanju TLS inačicu koja će se prihvatiti iz točke (zadana je "
"\"1.0\").  Primjeri za inačicu uključuju \"1.0\", \"1.1\" ili \"1.2\"."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2470
msgid "TLS ma_x version"
msgstr "TLS naj_veća inačica"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2483
msgid ""
"Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version "
"supported).  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
"Postavlja najveću TLS inačicu koja će se koristiti (zadana je najveća "
"podržana inačica).  Primjeri za inačicu uključuju \"1.0\", \"1.1\" ili "
"\"1.2\"."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2493
msgid "_or highest"
msgstr "_ili najveća"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2496
msgid ""
"If set and version is not recognized, we will only accept the highest TLS "
"version supported by the local SSL implementation."
msgstr ""
"Ako je naveden a inačica nije prepoznata, biti će prihvaćena samo najveća "
"TLS inačica podržana lokalnom SSL implementacijom."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:78
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS ovjera"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxy vrsta: HTTP ili Socks.\n"
"podešavanje: http-proxy ili socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Vrsta _proxya"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Odaberite ovu mogućnost ako vaša organizacija zahtijeva korištenje proxy "
"poslužitelja za pristup Internetu.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Poveži se na udaljeni poslužitelj putem proxya s ovom adresom.\n"
"podešavanje: http-proxy ili socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Poveži se na udaljeni poslužitelj putem proxya s ovim ulazom.\n"
"podešavanje: http-proxy ili socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Ponavljaj neprekidno kada se pojave greške"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Ponavljaj neprekidno kada nastanu proxy greške. Simulra SIGUSR1 ponovno "
"postavljanje.\n"
"podešavanje: http-proxy-retry ili socks-proxy-retry"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "Korisničko ime _proxya"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Lozinka _proxya"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks proxy korisničko ime proslijeđeno u OpenVPN kada je zatraženo."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "HTTP/Socks proxy lozinka proslijeđena u OpenVPN kada je zatražena."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2822 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2835
msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
msgstr ""
"Vrijeme isteka povezivanja u sekundama prije pokušaja sljedećeg "
"poslužitelja. Ovo vrijeme isteka uključuje vrijeme isteka proxy i TCP "
"povezivanja .\n"
"podešavanje: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2852
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
msgstr ""
"Poguraj dodatne informacije o klijentu na poslužitelj.\n"
"podešavanje: push-peer-info"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2902
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Odaberite OpenVPN nepromjenjivi ključ…"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2955
msgid "Choose CRL file"
msgstr "Odaberi CRL datoteku"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3009
msgid "Choose CRL directory"
msgstr "Odaberi CRL direktorij"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3062
msgid "Choose a key file"
msgstr "Odaberi datoteku ključa"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3115
msgid "Choose extra certificate file"
msgstr "Odaberi dodatnu datoteku vjerodajnice"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN nepromjenjivi ključevi (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1087
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "Ne provjeravaj identifikaciju vjerodajnice"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1093
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Provjeri točno cijeli sadržaj"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1105
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Provjeri naziv prema prefiksu"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1111
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Provjeri sadržaj djelomično (zastarjeli način, strogo se ne preporučuje)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1926
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1928
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Lozinka s vjerodajnicama (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibilno sa OpenVPN poslužiteljem."

#: shared/utils.c:246 ../shared/utils.c:307
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "nevaljani znak razdjelnika '%c'"

#: shared/utils.c:253 ../shared/utils.c:314
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "nevaljani ne-utf-8 znak"

#: shared/utils.c:281 ../shared/utils.c:343
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "prazan poslužitelj"

#: shared/utils.c:291 ../shared/utils.c:355
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "nevaljani ulaz"

#: shared/utils.c:302
msgid "invalid protocol"
msgstr "nevaljani protokol"

#: src/nm-openvpn-service.c:522
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "nevaljana adresa “%s”"

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "Potrebno je korisničko ime."

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "Potrebna je lozinka."

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni."

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "Lozinka privatnog ključa je potrebna."

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP proxy korisničko ime je potrebno."

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP proxy lozinka je potrebna."

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP proxy korisničko ime i lozinka su potrebni."

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
#: ../src/nm-sstp-service.c:1284
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Nevaljana vrsta povezivanja."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nemoguć pronalazak openvpn binarne datoteke."

#: src/nm-openvpn-service.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Nevaljani broj ulaza “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Nevaljani protokol “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Nevaljana proxy vrsta “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1730
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Nevaljano ping trajanje “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Nevaljano ping-exit trajanje “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Nevaljane ping-restart trajanje “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1769
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "Nevaljani istek povezivanja “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Nevaljani max-routes argument “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Nevaljana veličina ključa “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1915
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Nevaljano podešavanje sa tls-remote i verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1928
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Nevaljano verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Nevaljane sekunde ponovnog pregovaranja “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1981
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Nevaljana TUN MTU veličina “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Nevaljana veličina fragmenta “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Nepoznata vrsta povezivanja “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:2135
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Korisnik “%s” nije pronađen, provjerite NM_OPENVPN_USER."

#: src/nm-openvpn-service.c:2147
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupa “%s” nije pronađena, provjerite NM_OPENVPN_GROUP."

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nepoznato čekanje ovjere."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service omogućuje integrirane OpenVPN mogućnosti u Mrežnom "
"upravitelju."

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:10
msgid "PPTP VPN client"
msgstr "PPTP VPN klijent"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for PPTP virtual private networks"
msgstr "Klijent za PPTP virtualne privatne mreže"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring PPTP virtual private network connections."
msgstr "Podrška za podešavanje PPTP virtualna privatna mrežna povezivanja."

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:24
msgid "Compatible with various PPTP servers including Microsoft."
msgstr "Kompatibilno s raznim PPTP poslužiteljima uključujući Microsoft."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Točka-u-Točka protokol tuneliranja (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Kompatibilno s Microsoftovim i ostalim PPTP VPN poslužiteljima."

#: src/nm-pptp-service.c:447
msgid "Could not find pptp client binary."
msgstr "Nemoguć pronalazak binarne datoteke pptp klijenta."

#: src/nm-pptp-service.c:460 ../src/nm-sstp-service.c:496
msgid "Missing VPN gateway."
msgstr "Nedostaje VPN pristupnik."

#: src/nm-pptp-service.c:810
#, c-format
msgid "couldn’t convert PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "nemoguće pretvoriti IP adresu PPTP VPN pristupnika “%s” (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:828
#, c-format
msgid "couldn’t look up PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "nemoguće potražiti IP adresu PPTP VPN pristupnika “%s” (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:852
#, c-format
msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway “%s”"
msgstr "nema vraćene iskoristive adrese za PPTP VPN pristupnik “%s”"

#: src/nm-pptp-service.c:881
msgid "Invalid or missing PPTP gateway."
msgstr "Pogrešan ili nedostajuć PPTP pristupnik."

#: src/nm-pptp-service.c:1152
msgid ""
"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-pptp-service pruža integrirane PPTP VPN mogućnosti (kompatibilne s "
"Microsoftovim i ostalim implementacijama) u Mrežnom upravitelju."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "PPTP napredne mogućnosti"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid "_Security:"
msgstr "_Sigurnost:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:190
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"    config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Potrebno za korištenje MPPE, s 40/128-bitnim šifriranjem ili svim.\n"
"    podešavanje: require-mppe, require-mppe-128 ili require-mppe-40"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:283 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:56
msgid "Use custom _unit number:"
msgstr "Koristi prilagođeni _broj jedinice:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:287 properties/nm-pptp-dialog.ui:297
msgid ""
"Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
"    config: unit <n>"
msgstr ""
"Omogući prilagođeni sadržaj za ppp<n> naziv uređaja.\n"
"    podešavanje: jedinica <n>"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:367
msgid ""
"PPTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of pptp"
msgstr ""
"PPTP IP poslužitelja ili naziv.\n"
"podešavanje: prvi pptp parametar"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:439
msgid "Password passed to PPTP when prompted for it."
msgstr "Lozinka proslijeđena PPTP-u pri upitu."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:480
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"config: domain <domain>"
msgstr ""
"Dodaj naziv domene <domain> lokalnim nazivu računala u svrhu ovjere.\n"
"podešavanje: domain <domain>"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:521 properties/nm-vpnc-dialog.ui:237
msgid "Advance_d…"
msgstr "Napredn_o…"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SSTP VPN client"
msgstr "SSTP VPN klijent"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for SSTP virtual private networks"
msgstr "Klijent za SSTP virtualne privatne mreže"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring SSTP virtual private network connections."
msgstr "Podrška za podešavanje SSTP virtualna privatna mrežna povezivanja."

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:4
msgid ""
"Compatible with servers following the SSTP specification including the "
"Microsoft servers."
msgstr ""
"Kompatibilno s poslužiteljima koji slijede SSTP specifikacije uključujući "
"Microsoft poslužitelje."

#: ../auth-dialog/main.c:370
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Ovjeri VPN %s"

#: ../auth-dialog/main.c:391
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP proxy lozinka:"

#: ../properties/advanced-dialog.c:495
msgid "Don't verify certificate identification"
msgstr "Ne provjeravaj identifikaciju vjerodajnice"

#: ../properties/advanced-dialog.c:503
msgid "Verify subject exactly"
msgstr "Provjeri točno sadržaj"

#: ../properties/advanced-dialog.c:519
msgid "Verify name by suffix"
msgstr "Provjeri naziv po sufiksu"

#: ../properties/advanced-dialog.c:569
msgid "TLS 1.2 (Default)"
msgstr "TLS 1.2 (zadano)"

#: ../properties/advanced-dialog.c:577
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Protokol tuneliranja sigurne priključnice (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:36
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Kompatibilno s Microsoftovim i ostalim SSTP VPN poslužiteljima."

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:313 ../properties/nm-sstp-editor.c:341
#, c-format
msgid "file is not a certificate"
msgstr "datoteka nije vjerodajnica"

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:364
#, c-format
msgid "file is not a private key"
msgstr "datoteka nije privatni ključ"

#: ../shared/utils.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine"
msgstr "Neuspjelo pokretanje pogona šifriranja"

#: ../shared/utils.c:85
#, c-format
msgid "Failed to get subject name"
msgstr "Neuspjelo dobivanje naziva sadržaja"

#: ../shared/utils.c:121 ../shared/utils.c:135
#, c-format
msgid "Failed to load certificate"
msgstr "Neuspjelo učitavanje vjerodajnice"

#: ../shared/utils.c:128
#, c-format
msgid "Failed to initialize certificate"
msgstr "Neuspjelo pokretanje vjerodajnice"

#: ../shared/utils.c:185
#, c-format
msgid "Failed to parse pkcs12 file"
msgstr "Neuspjela obrada pkcs12 datoteke"

#: ../shared/utils.c:191
#, c-format
msgid "Failed to import pkcs12 file"
msgstr "Neuspjeli uvoz pkcs12 datoteke"

#: ../shared/utils.c:198
#, c-format
msgid "Failed to initialize pkcs12 structure"
msgstr "Neuspješno pokretanje pkcs12 strukture"

#: ../shared/utils.c:239
#, c-format
msgid "Failed to decrypt private key"
msgstr "Neuspjelo dešifriranje privatnog ključa"

#: ../shared/utils.c:249
#, c-format
msgid "Failed to initialize private key"
msgstr "Neuspjelo pokretanje privatnog ključa"

#: ../shared/utils.c:257
#, c-format
msgid "Failed read file"
msgstr "Neuspjelo čitanje datoteke"

#: ../src/nm-sstp-service.c:486
msgid "Could not find sstp client binary."
msgstr "Nemoguć pronalazak binarne datoteke sstp klijenta."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1050
msgid "Invalid private key file"
msgstr "Nevaljana datoteka privatnog ključa"

#: ../src/nm-sstp-service.c:1188
msgid "Invalid or missing SSTP gateway."
msgstr "Pogrešan ili nedostajuć SSTP pristupnik."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1501
msgid ""
"nm-sstp-service provides integrated SSTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-sstp-service pruža integrirane SSTP VPN mogućnosti (kompatibilne s "
"Microsoftovim i ostalim implementacijama) u Mrežnom upravitelju."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:3
msgid ""
"SSTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of sstp"
msgstr ""
"SSTP IP poslužitelja ili naziv.\n"
"podešavanje: prvi sstp parametar"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"            config: user <name>"
msgstr ""
"Postavi ime za korištenje ovjere lokalnog sustava s točke u <ime>.\n"
"\n"
"            podešavanje: user <naziv>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:13
msgid "Password passed to SSTP when prompted for it."
msgstr "Lozinka proslijeđena SSTP-u pri upitu."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:16
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"            config: domain <domain>"
msgstr ""
"Dodaj naziv domene <domena> lokalnim nazivu računala u svrhu ovjere.\n"
"\n"
"            podešavanje: domain <domena>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "SSTP napredne mogućnosti"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:22
msgid "<b>SSL Tunnel</b>"
msgstr "<b>SSL tunel</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:23
msgid "_Verify certificate type and extended key usage"
msgstr "_Provjeri vrstu vjerodajnice i prošireno korištenje ključa"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:24
msgid ""
"Require that the peer certificate used for outer SSL tunnel was signed with "
"a certificate that has a trusted certificate chain, key usage, and extended "
"key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Zahtijeva da je vjerodajnica točke korištena za vanjski SSL tunel potpisana "
"vjerodajnicom koja ima pouzdan skup vjerodajnica, korištenje ključa i "
"prošireno korištenje ključa temeljeno na RFC3280 TLS pravilima."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:25
msgid "_Use TLS hostname extensions"
msgstr "_Koristi proširenje TLS naziva računala"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:26
msgid ""
"Use the gateway name as specified for this connection in the hostname "
"extensions in the SSL tunnel"
msgstr ""
"Koristi naziv pristupnika kao što je navedeno za ovo povezivanje u "
"proširenju naziva računala u SSL tunelu"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:27
msgid "<b>Certificate Revocation</b>"
msgstr "<b>Opoziv vjerodajnice</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:28
msgid "CRL"
msgstr "CRL"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:33
msgid "<b>Security and Compression</b>"
msgstr "<b>Sigurnost i sažimanje</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:51
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Jeka</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:55
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
"config: unit <n>"
msgstr ""
"Omogući prilagođeni sadržaj za ppp<n> naziv uređaja.\n"
"podešavanje: jedinica <n>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:59
msgid "Point-to-Point"
msgstr "Točka-u-Točka"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:60
msgid "<b>Identity</b>"
msgstr "<b>Identitet</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Use this to override the value specified by the certificate\n"
"\n"
"By default, this will be populated, when correct password for certificate is "
"supplied, with the Microsoft OID for username; or the Subject name of the "
"certificate when this is not available. "
msgstr ""
"Koristite ovo za zaobilazak vrijednosti određenih vjerodajnicom\n"
"\n"
"Po zadanome, ovo će biti popunjeno, kada je navedena ispravna lozinka za "
"vjerodajnicu, s Microsoftovim OID-om kao korisničkim imenom; ili nazivom "
"Sadržaja vjerodajnice kada ovo nije dostupno. "

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:64
msgid "<b>Certificate Validation</b>"
msgstr "<b>Potvrda vjerodajnice</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against. "
msgstr ""
"Predmet ili učestali naziv za provjeru informacija vjerodajnice "
"poslužitelja. "

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:67
msgid "_Verify Method"
msgstr "_Način provjere"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:68
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"                                    "
msgstr ""
"Provjeri identifikaciju vjerodajnice poslužitelja.\n"
"\n"
"Kada je omogućeno, povezivanje će samo uspjeti ako se vjerodajnica "
"poslužitelja podudara s određenim očekivanim svojstvima.\n"
"Podudaranje se može primijeniti na cijeli sadržaj vjerodajnice (sva polja),\n"
"ili samo polje učestalog naziva (CN polje)..\n"
"                                    "

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:76
msgid "_Max TLS Version"
msgstr "_Najveća TLS inčica"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:77
msgid ""
"Use this to control the maximum supported EAP-TLS version. Default is TLS "
"1.2, and use of TLS 1.3 is considered experimental at this point."
msgstr ""
"Koristite ovo za upravljanje najvećom podržanom EAP-TLS inačicom. Zadana je "
"TLS 1.2 inačica, a korištenje TLS 1.3 se smatra eksperimentalnim u ovoj fazi."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:82
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:13
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:224
msgid "Show Password"
msgstr "Prikaži lozinku"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:10
msgid "Legacy Cisco VPNC client"
msgstr "Zastarjeli Cisco VPNC klijent"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for Cisco IPsec virtual private networks"
msgstr "Klijent za Cisco IPsec virtualne privatne mreže"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:25
msgid "Support for configuring virtual private networks based on VPNC."
msgstr ""
"Podrška za podešavanje virtualnih privatnih mreža temeljenih na VPNC-u."

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:26
msgid "Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec."
msgstr ""
"Kompatibilno sa Cisco VPN koncentratorima podešenih za IPsec korištenje."

#: auth-dialog/main.c:186
msgid "Group Password"
msgstr "Lozinka grupe"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Lozinka grupe:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco kompatibilan VPN (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Kompatibilno s raznim Cisco, Juniper, Netscreen i Sonicwall IPsec temeljenim "
"VPN pristupnicima."

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:488
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file “%s” specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"Datoteka VPN postavki “%s” određuje da će VPN promet biti tuneliran kroz TCP "
"koji trenutno nije podržan u vpnc softveru.\n"
"\n"
"Povezivanje još uvijek može biti stvoreno, sa TCP tuneliranjem onemogućenim, "
"ipak može neće raditi kao što je očekivano."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Zaštićeno (zadano)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Slabo (koristite uz oprez)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Nedodijeljeno (potpuno nezaštićeno)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (zadano)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T kada je dostupno (zadano)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T uvijek"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH grupa 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH grupa 2 (zadano)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH grupa 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "Poslužitelj (zadano)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH grupa 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:219
#, c-format
msgid "property “%s” contains a newline character"
msgstr "svojstvo “%s” sadrži znak novog redka"

#: src/nm-vpnc-service.c:231
#, c-format
msgid "property “%s” file path “%s” is not absolute or does not exist"
msgstr "svojstvo “%s” putanja datoteke “%s” nije apsolutna ili ne postoji"

#: src/nm-vpnc-service.c:261
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %d"
msgstr "nerukujuće svojstvo “%s” vrste %d"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "Nemoguće pronalazak vpnc binarne datoteke."

#: src/nm-vpnc-service.c:767
#, c-format
msgid "Config option “%s” invalid or unknown."
msgstr "Mogućnost podešavanja “%s” je nevaljana ili nepoznata."

#: src/nm-vpnc-service.c:802
#, c-format
msgid "Config option “%s” not an integer."
msgstr "Mogućnost podešavanja “%s” nije cijeli broj."

#: src/nm-vpnc-service.c:990
msgid "vpnc does not support interactive requests"
msgstr "vpnc ne podržava interaktivne upite"

#: src/nm-vpnc-service.c:1014
msgid "Could not use new secrets as interactive mode is disabled."
msgstr "Nemoguće korištenje novih tajni jer je interaktivni način onemogućen."

#: src/nm-vpnc-service.c:1031
msgid ""
"Could not process the request because no pending authentication is required."
msgstr "Nemoguća obrada upita jer je potrebna ovjera bez čekanja."

#: src/nm-vpnc-service.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not process the request because the requested info “%s” was not "
"provided."
msgstr "Nemoguća obrada upita jer zatražena informacija “%s” nije navedena."

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"nm-vpnc-service pruža integrirane Cisco Zastarjele IPsec VPN mogućnosti u "
"Mrežnom upravitelju.."

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:49
msgid ""
"IP/hostname of IPsec gateway\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"
msgstr ""
"IP/Naziv poslužitelja IPsec pristupnika\n"
"podešavanje: IPSec gateway <pristupnik>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Korisničko im_e"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:75
msgid ""
"User name for the connection\n"
"config: Xauth username <user_name>"
msgstr ""
"Korisničko ime za povezivanje\n"
"podešavanje: Xauth username <korisničko_ime>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "Korisnička _lozinka"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:101
msgid ""
"User password for the connection\n"
"config: Xauth password <password>"
msgstr ""
"Korisnička lozinka za povezivanje\n"
"podešavanje: Xauth password <lozinka>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "N_aziv grupe"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:128
msgid ""
"Group name\n"
"config: IPSec ID <group_name>"
msgstr ""
"Naziv grupe\n"
"podešavanje: IPSec ID <naziv_grupe>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "Loz_inka grupe"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:154
msgid ""
"Group password\n"
"config: IPSec secret <group_password>"
msgstr ""
"Lozinka grupe\n"
"podešavanje: IPSec secret <lozinka_grupe>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "Koristi _hibridnu ovjeru"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:183
msgid ""
"Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"
msgstr ""
"Koristi hibridnu ovjeru, tj. koristi vjerodajnicu kao dodatak lozinki.\n"
"podešavanje: IKE Authmode hybrid"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:477
msgid ""
"(NT-)Domain name for authentication\n"
"config: Domain <domain>"
msgstr ""
"(NT-)Naziv domene ovjere.\n"
"podešavanje: Domain <domena>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "In_ačica"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:535
msgid ""
"Application version to report. \n"
"config: Application version <ASCII string>"
msgstr ""
"Inačica aplikacije za prijaviti. \n"
"podešavanje: Application version <ASCII izraz>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "Transport i sigurnost"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:566
msgid "Tunnel _interface name"
msgstr "Naziv _tunelskog sučelja"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:578
msgid ""
"Tunnel interface name to use\n"
"config: Interface name <name>"
msgstr ""
"Naziv tunelskog sučelja koje se koristi\n"
"podešavanje: Interface name <naziv>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "Način _šifriranja"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:628
msgid ""
"Encryption method\n"
"config: nothing for Secure, “Enable Single DES” for Weak, “Enable no "
"encryption” for None"
msgstr ""
"Način šidriranja\n"
"podešavanje: ništa za zaštićeno, “Enable Single DES” za slabo, “Enable no "
"encryption” za nedodijeljeno"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "_NAT prelazak"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:660
msgid ""
"NAT traversal method to use\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"
msgstr ""
"Način NAT prelazaka za korištenje\n"
"podešavanje: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "_IKE DH grupa"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:712
msgid "Perfect _Forward Secrecy"
msgstr "Savršena _tajnost prosljeđivanja"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:745
msgid "_Local port"
msgstr "_Lokalni ulaz"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:757
msgid ""
"Local ISAKMP port to use (0 means random port; 500 is vpnc’s default)\n"
"config: Local Port <0-65535>"
msgstr ""
"Lokalni ISAKMP ulaz za korištenje (0 znači naizmjeničan ulaz; 500 je vpnc "
"zadani)\n"
"podešavanje: Local Port <0-65535>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Onemogući otkrivanje _mrtve točke"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:777
msgid ""
"Disable sending DPD packets (sets timeout to 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"
msgstr ""
"Onemogući slanje DPD paketa (postavlja vrijeme isteka na 0)\n"
"podešavanje: DPD idle timeout (our side) 0"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Omogući ili onemogući umrežavanje sustava"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju omogućavanje ili onemogućavanje umrežavanja "
"sustava"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:22
msgid "Reload NetworkManager configuration"
msgstr "Ponovno učitaj podešavanje Mrežnog upravitelja"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:23
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
msgstr "Pravila sustava sprječavaju ponovno učitavanje Mrežnog upravitelja"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Postavi Mrežni upravitelj u spavanje ili ga probudi (ovo bi trebao koristiti "
"upravitelj energijom sustava)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Pravilo sustava sprječava postavljanje Mrežnog upravitelja u spavanje ili "
"njegovo buđenje"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Omogućuje ili onemogućuje bežične uređaje"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr ""
"Pravilo sustava sprječava omogućavanje ili onemogućavanje uređaja bežične "
"mreže"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Omogućuje ili onemogućuje mobilne širokopojasne uređaje"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju omgućavanje ili onemogućavanje uređaja mobilnog "
"širokopojasnog Interneta"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Omogućuje ili onemogućuje WiMAX mobilne širokopojasne uređaje"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju omogućavanje ili onemogućavanje WiMAX mobilnih "
"širokopojasnih uređaja"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Dopusti upravljanje mrežnim povezivanjima"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Pravila sustava sprječavaju upravljanje mrežnim povezivanjima"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:78
msgid "Allow control of Wi-Fi scans"
msgstr "Dopusti upravljanje pretraživanjem bežične mreže"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:79
msgid "System policy prevents Wi-Fi scans"
msgstr "Pravilo sustava sprječava pretraživanje bežične mreže"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Dijeljenje povezivanja putem zaštićene bežične mreže"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"Pravilo sustava sprječava dijeljenje povezivanja putem zaštićene bežične "
"mreže"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Dijeljenje povezivanja putem otvorene bežične mreže"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"Pravilo sustava sprječava dijeljenje povezivanja putem otvorene bežične mreže"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Uredi osobna mrežna povezivanja"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "Pravila sustava sprječavaju promjenu osobnih mrežnih postavki"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Uredi mrežna povezivanja za sve korisnike"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "Pravila sustava sprječavaju promjenu mrežnih postavki za sve korisnike"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Prilagodi trajni sustavni naziv računala"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Pravila sustava sprječavaju promjenu trajnog sustavnog naziva računala"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:136
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "Prilagodi trajno globalno DNS podešavanje"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:137
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju prilagodbu trajnog globalnog DNS podešavanja"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:146
msgid "Perform a checkpoint or rollback of interfaces configuration"
msgstr "Stvori kontrolnu točku ili vrati podešavanje sučelja"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:147
msgid "System policy prevents the creation of a checkpoint or its rollback"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju stvaranje kontrolne točke ili njezino vraćanje"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:156
msgid "Enable or disable device statistics"
msgstr "Omogući ili onemogući statistiku uređaja"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:157
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju omogućavanje ili onemogućavanje statistike "
"uređaja"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:165
msgid "Enable or disable connectivity checking"
msgstr "Omogući ili onemogući provjeru povezivosti"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:166
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju omogućavanje ili onemogućavanje provjere "
"povezivosti"

#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: src/core/NetworkManagerUtils.c:119
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"

#: src/core/devices/adsl/nm-device-adsl.c:115
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8265
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL povezivanje"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-bluez-manager.c:1315
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "%s mreža"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:320
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "PAN je potreban, ali Bluetooth uređaj ne podržava NAP"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:333
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr "PAN povezivanje ne može odrediti GSM, CDMA, ili serijske postavke"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:348
msgid "PAN connection"
msgstr "PAN povezivanje"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:355
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "DUN je potreban, ali Bluetooth uređaj ne podržava DUN"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:368
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "DUN povezivanje mora uključivati GSM ili CDMA postavke"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:379
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:814
msgid "GSM connection"
msgstr "GSM povezivanje"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:381
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:835
msgid "CDMA connection"
msgstr "CDMA povezivanje"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:389
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "Nepoznata/Nekorištena Bluetooth vrsta povezivanja"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:414
msgid "connection does not match device"
msgstr "povezivanje se ne podudara s uređajem"

#: src/core/devices/nm-device-6lowpan.c:191
msgid "6LOWPAN connection"
msgstr "6LOWPAN povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-bond.c:91
msgid "Bond connection"
msgstr "Uvezano povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-bridge.c:161
msgid "Bridge connection"
msgstr "Mostno povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-dummy.c:56
msgid "Dummy connection"
msgstr "Lažno povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Žično povezivanje %d"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1628
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8303
msgid "Veth connection"
msgstr "Virtualno žično povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1686
msgid "PPPoE connection"
msgstr "PPPoE povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-infiniband.c:157
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8279
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "InfiniBand povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-ip-tunnel.c:399
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "IP tunelsko povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-macvlan.c:389
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "MACVLAN povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-tun.c:144
msgid "TUN connection"
msgstr "TUN povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-vlan.c:398
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8304
msgid "VLAN connection"
msgstr "VLAN povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-vrf.c:182
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8306
msgid "VRF connection"
msgstr "VRF povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-vxlan.c:382
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8307
msgid "VXLAN connection"
msgstr "VXLAN povezivanje"

#: src/core/devices/nm-device-wpan.c:54
msgid "WPAN connection"
msgstr "WPAN povezivanje"

#: src/core/devices/team/nm-device-team.c:130
msgid "Team connection"
msgstr "Udruženo povezivanje"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:33
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s je nekompatibilno s nepromjenjivim WEP ključevima"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:68
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "LEAP ovjera zahtijeva LEAP korisničko ime"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:80
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "LEAP korisničko ime zahtijeva 'leap' ovjeru"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:95
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "LEAP ovjera zahtijeva IEEE 802.1x upravljanje ključevima"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:117
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "LEAP ovjera je nekompatibilna s Ad-Hoc načinom rada"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:129
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "LEAP ovjera je nekompatibilna sa 802.1x postavkama"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:149
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr ""
"povezivanje pomoću '%s' ovjere ne može koristiti WPA upravljanje ključevima"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:162
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
msgstr "povezivanje pomoću '%s' ovjere ne može odrediti WPA protokole"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:180
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:199
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
msgstr "povezivanje pomoću '%s' ovjere ne može odrediti WPA šifratore"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:213
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
msgstr "povezivanje pomoću '%s' ovjere ne može odrediti WPA lozinku"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:246
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "Promjenjivi WEP zahtijeva 802.1x postavke"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:256
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:288
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "Promjenjivi WEP zahtijeva 'otvorenu' ovjeru"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:273
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "Promjenjivi WEP zahtijeva 'ieee8021x' upravljanje ključevima"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:324
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "WPA-PSK ovjera je nekompatibilna s 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:334
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-PSK zahtijeva 'otvorenu' ovjeru"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:348
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "Pristupna točka ne podržava PSK ali ga postavke trebaju"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:363
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol"
msgstr "WPA Ad-Hoc ovjera zahtijeva 'rsn' protokol"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:376
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher"
msgstr "WPA Ad-Hoc ovjera zahtijeva 'ccmp' uparene šifratote"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:389
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher"
msgstr "WPA Ad-Hoc zahtijeva 'ccmp' grupne šifratotre"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:420
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "WPA-EAP ovjera zahtijeva 802.1x postavke"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:430
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP zahtijeva 'otvorenu' ovjeru"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:443
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "802.1x postavke zahtijevaju 'wpa-eap' upravljanje ključevima"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:457
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr "Pristupna točka ne podržava 802.1x ali ga postavke trebaju"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:487
msgid "Ad-Hoc mode requires 'none' or 'wpa-psk' key management"
msgstr "Ad-Hoc način zahtijeva 'none' ili 'wpa-psk' upravljanje ključeva"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:499
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Ad-Hoc način rada je nekompatibilan s 802.1x sigurnosti"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:508
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Ad-Hoc način rada je nekompatibilan s LEAP sigurnosti"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:520
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Ad-Hoc način rada zahtijeva 'otvorenu' ovjeru"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:564
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:599
msgid "connection does not match access point"
msgstr "povezivanje se ne podudara s pristupnom točkom"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:653
msgid "connection does not match mesh point"
msgstr "povezivanje se ne podudara s isprepletenom točkom"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:672
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr "Pristupna točka je nešifrirana ali sadrži određenu sigurnost"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:760
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"WPA ovjera je nekompatibilna s ne-EAP (izvorno) LEAP ili Promjenjivim WEP"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:773
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr "WPA je nekompatibilna s ovjerom dijeljenim ključem"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:849
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "Neuspjelo određivanje informacija sigurnosti pristupne točke"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Stvorio Mrežni upravitelj\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Spojeno iz %s\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:86
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Otvaranje %s nije uspjelo: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:93
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Pisanje %s nije uspjelo: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Zatvaranje %s nije uspjelo: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:139 src/core/main-utils.c:151
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje '%s': %s"

#: src/core/main-utils.c:206
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s je već pokrenuto (pid %ld)\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s.  Upišite --help za popis valjanih mogućnosti.\n"

#: src/core/main.c:164 src/core/main.c:378
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "Neuspjelo čitanje podešavanja: %s\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Ispiši inačicu Mrežnog upravitelja i izađi"

#: src/core/main.c:205
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Razina zapisa: jedna od [%s]"

#: src/core/main.c:212
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "Domene zapisa odvojene s ',': bilo koje kombinacije od [%s]"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Odredite lokaciju PID datoteke"

#: src/core/main.c:240
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "Prikaži podešavanje Mrežnog upravitelja i izađi"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"Mrežni upravitelj nadgleda sva mrežna povezivanja i automatski\n"
"bira najbolje povezivanje za upotrebu. Također korisniku omogućava\n"
"određivanje bežičnih pristupnih točaka s kojima bi bežične mrežne\n"
"kartice u računalu trebale biti povezane."

#: src/core/main.c:401
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Nije moguće pokrenuti u pozadini: %s [error %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:544 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2204
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4265
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' nije valjano"

#: src/core/nm-config.c:566
#, c-format
msgid "Bad '%s' option: "
msgstr "Loša '%s' mogućnost: "

#: src/core/nm-config.c:583
msgid "Config file location"
msgstr "Lokacija datoteke podešavanja"

#: src/core/nm-config.c:590
msgid "Config directory location"
msgstr "Lokacija direktorija podešavanja"

#: src/core/nm-config.c:597
msgid "System config directory location"
msgstr "Lokacija direktorija podešavanja sustava"

#: src/core/nm-config.c:604
msgid "Internal config file location"
msgstr "Lokacija unutrašnje datoteke podešavanja"

#: src/core/nm-config.c:611
msgid "State file location"
msgstr "Lokacija datoteke stanja"

#: src/core/nm-config.c:618
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr "Datoteka stanja za neautomatski-zadane uređaje"

#: src/core/nm-config.c:625
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Popis priključaka odvojen sa ','"

#: src/core/nm-config.c:632
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Zatvori nakon početnog podešavanja"

#: src/core/nm-config.c:639
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "Nemoj postati pozadinski program i prijavi se na stderr"

#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "http(s) adresa za provjeru internet povezivosti"

#: src/core/nm-config.c:655
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Razdoblje između provjere povezivosti (u sekundama)"

#: src/core/nm-config.c:662
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Očekivano pokretanje odgovora"

#: src/core/nm-config.c:671
msgid "NetworkManager options"
msgstr "Mogućnosti Mrežnog upravitelja"

#: src/core/nm-config.c:672
msgid "Show NetworkManager options"
msgstr "Prikaži mogućnosti Mrežnog upravitelja"

#: src/core/nm-manager.c:6162 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8305
msgid "VPN connection"
msgstr "VPN povezivanje"

#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/tests/test-ifcfg-rh.c:8755
#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2391
msgid "invalid json"
msgstr "neispravan json"

#: src/libnm-client-impl/nm-client.c:3801
#, c-format
msgid "request succeeded with %s but object is in an unsuitable state"
msgstr "zahtjev je uspio sa %s ali objekt je u neprikladnom stanju"

#: src/libnm-client-impl/nm-client.c:3893
#, c-format
msgid "operation succeeded but object %s does not exist"
msgstr "radnja je uspjela ali objekt %s ne postoji"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:33
#, c-format
msgid "Invalid peer starting at %s:%zu: %s"
msgstr "Neispravna točka pokrenuta na %s:%zu: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:164
msgid ""
"The name of the WireGuard config must be a valid interface name followed by "
"\".conf\""
msgstr ""
"Naziv WireGuard podešavanja mora biti valjanji naziv sučelja slijeđen sa \"."
"conf\""

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:448
#, c-format
msgid "unrecognized line at %s:%zu"
msgstr "neprepoznati redak na %s:%zu"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:455
#, c-format
msgid "invalid value for '%s' at %s:%zu"
msgstr "neispravna vrijednost za '%s' na %s:%zu"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:463
#, c-format
msgid "invalid secret '%s' at %s:%zu"
msgstr "neispravna tajna '%s' na %s:%zu"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:587
#, c-format
msgid "Failed to create WireGuard connection: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje WireGuard povezivanja: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-adsl.c:66
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "Povezivanje nije ADSL povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bond.c:104
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "Povezivanje nije uvezano povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bridge.c:108
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "Povezivanje nije mostno povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:133
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "Povezivanje nije Bluetooth povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:141
msgid "The connection is of Bluetooth NAP type."
msgstr "Povezivanje je Bluetooth NAP vrste."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:152
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Neispravna adresa Bluetooth uređaja."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:161
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "Bluetooth adrese uređaja i povezivanja se ne podudaraju."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:173
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "Uređaju nedostaju Bluetooth mogućnosti potrebne za povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-dummy.c:65
msgid "The connection was not a dummy connection."
msgstr "Povezivanje nije lažno povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-dummy.c:74
#: src/libnm-client-impl/nm-device-generic.c:89
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-bridge.c:83
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-interface.c:57
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-port.c:83
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "Povezivanje nije odredilo naziv sučelja."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:189
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "Povezivanje nije Žično ili PPPoE povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:206
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "Povezivanje i uređaj se razlikuju u S390 podkanalima."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:223
#, c-format
msgid "Invalid device MAC address %s."
msgstr "Neispravna adresa MAC uređaja %s."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:231
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "MAC adrese uređaja i povezivanja se ne podudaraju."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:243
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "Neispravna MAC adresa u popisu blokiranih: %s."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:252
#, c-format
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr "MAC adresu uređaja (%s) je blokiralo povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-generic.c:80
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "Povezivanje nije izvorno povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:90
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "Povezivanje nije InfiniBand povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:100
#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:481
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "Neispravna MAC adresa uređaja."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:110
#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:490
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "MAC adrese uređaja i povezivanja se ne podudaraju."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ip-tunnel.c:266
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
msgstr "Povezivanje nije IP tunel povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-macvlan.c:151
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "Povezivanje nije MAC-VLAN povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:179
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "Povezivanje nije modemsko povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:189
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "Povezivanje nije valjano modemsko povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:198
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "Uređaju nedostaju mogućnosti potrebne za povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-olpc-mesh.c:103
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "Povezivanje nije OLPC mrežno povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-bridge.c:74
msgid "The connection was not a ovs_bridge connection."
msgstr "Povezivanje nije ovs_bridge povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-interface.c:48
msgid "The connection was not a ovs_interface connection."
msgstr "Povezivanje nije ovs_interface povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-port.c:74
msgid "The connection was not a ovs_port connection."
msgstr "Povezivanje nije ovs_port povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-team.c:124
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "Povezivanje nije udruženo povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-tun.c:204
msgid "The connection was not a tun connection."
msgstr "Povezivanje nije tun povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-tun.c:215
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
msgstr "Način rada uređaja i povezivanje se ne podudaraju"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:121
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "Povezivanje nije VLAN povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:131
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "VLAN identifikatori uređaja i povezivanja se ne podudaraju."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:148
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "Hardverska adresa uređaja i povezivanja se ne podudara."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vrf.c:65
msgid "The connection was not a VRF connection."
msgstr ""
"Povezivanje nije virtualno rutiranje i proslijeđivanje (VRF) povezivanja."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vrf.c:74
msgid "The VRF table of the device and the connection didn't match."
msgstr ""
"Tablica virtualnog rutiranja i proslijeđivanja (VRF) uređaja i povezivanja "
"se ne podudara."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vxlan.c:383
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "Povezivanje nije VXLAN povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vxlan.c:393
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "VXLAN identifikatori uređaja i povezivanja se ne podudaraju."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi-p2p.c:266
msgid "The connection was not a Wi-Fi P2P connection."
msgstr "Povezivanje nije bežično P2P povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:470
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "Povezivanje nije bežično povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:511
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "Uređaju nedostaju WPA mogućnosti potrebne za povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:521
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "Uređaju nedostaju WPA2/RSN mogućnosti potrebne za povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wpan.c:57
msgid "The connection was not a wpan connection."
msgstr "Povezivanje nije wpan povezivanje."

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1767
msgid "Open vSwitch Interface"
msgstr "Open vSwitch sučelje"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1769
msgid "Open vSwitch Port"
msgstr "Open vSwitch ulaz"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1771
msgid "Open vSwitch Bridge"
msgstr "Open vSwitch most"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1773
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1789
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1791
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1793
msgid "IPTunnel"
msgstr "IPTunel"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1795
msgid "Tun"
msgstr "Tun"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1797 src/nmtui/nm-editor-utils.c:152
msgid "Veth"
msgstr "Veth"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1803
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1805
msgid "IEEE 802.15.4"
msgstr "IEEE 802.15.4"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1807
msgid "6LoWPAN"
msgstr "6LoWPAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1811
msgid "Wi-Fi P2P"
msgstr "Bežični P2P"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1813
msgid "VRF"
msgstr "VRF"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2857
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "Povezivanje nije valjano: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2869
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match"
msgstr "Nazivi sučelja uređaja i povezivanja se ne podudaraju"

#: src/libnm-client-impl/nm-secret-agent-old.c:1384
msgid "registration failed"
msgstr "neuspjela registracija"

#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-plugin-old.c:817
#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-service-plugin.c:1025
msgid "No service name specified"
msgstr "Nema određenog naziva usluge"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is not valid: properties should be specified as 'key=value'"
msgstr ""
"'%s' nije valjan: svojstvo bi trebalo biti određeno kao 'ključ=vrijednost'"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:301
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid key"
msgstr "'%s' nije valjani ključ"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:306
#, c-format
msgid "duplicate key '%s'"
msgstr "duplikat ključa '%s'"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:320
#, c-format
msgid "number for '%s' is out of range"
msgstr "broj za '%s' je izvan raspona"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:325
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a number"
msgstr "vrijednost za '%s' mora biti broj"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:338
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a boolean"
msgstr "vrijednost za '%s' mora biti boolean"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:347
msgid "missing 'name' attribute"
msgstr "nedostaje 'name' svojstvo"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:356
#, c-format
msgid "invalid 'name' \"%s\""
msgstr "nevaljalo 'name' \"%s\""

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:369
#, c-format
msgid "attribute '%s' is invalid for \"%s\""
msgstr "svojstvo '%s' je neispravno za \"%s\""

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:410
msgid "property cannot be an empty string"
msgstr "svojstvo ne može biti prazan izraz"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:427
msgid "property cannot be longer than 255 bytes"
msgstr "svojstvo ne može biti duže od 255 bajta"

#: src/libnm-core-aux-intern/nm-libnm-core-utils.c:438
msgid "property cannot contain any nul bytes"
msgstr "svojstvo ne može sadržavati nulte bajtove"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:455
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "pogrešna vrsta; treba biti popis nizova."

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:544
msgid "unknown setting name"
msgstr "nepoznat naziv postavke"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:556
msgid "duplicate setting name"
msgstr "dupli naziv postavke"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:957
msgid "has an invalid UUID"
msgstr "ima nevaljani UUID"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:962
msgid "has a UUID that requires normalization"
msgstr "ima UUID koji zahtijeva normalizaciju"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:967
msgid "has duplicate UUIDs"
msgstr "ima duple UUID-e"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1805
msgid "setting not found"
msgstr "postavka nije pronađena"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1859
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1884
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1909
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "postavka je potrebna za povezivanja koja nisu pričuvna"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1872
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1897
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1922
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "postavka nije dopuštena u pričuvnom povezivanju"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2032
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "Neočekivan neuspjeh pri normalizaciji povezivanja"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2093
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "Neočekivan neuspjeh provjere povezivanja"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2130
#, c-format
msgid "unexpected uuid %s instead of %s"
msgstr "neočekivani uuid %s umjesto %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3031
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2607
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2644
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2662
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2797
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:173
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:128
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:192
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1187
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5423
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:387
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:99
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-patch.c:75
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:146
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:546
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:916
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:841
msgid "property is missing"
msgstr "svojstvo nedostaje"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3184
msgid "IP Tunnel"
msgstr "IP Tunel"

#: src/libnm-core-impl/nm-dbus-utils.c:181
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Način je vratio vrstu '%s', ali je očekivano '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile-utils.c:174
msgid "Value cannot be interpreted as a list of numbers."
msgstr "Vrijednost se ne može tumačiti kao popis brojeva."

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile-utils.c:303
#, c-format
msgid "value is not an integer in range [%lld, %lld]"
msgstr "vrijednost nije cijeli broj u rasponu [%lld, %lld]"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:331
msgid "ignoring missing number"
msgstr "zanemarivanje nedostajućeg broja"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:343
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "zanemarivanje pogrešnog broja '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:372
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "zanemarivanje pogrešne %s adrese: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:418
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "zanemarivanje pogrešnog pristupnika %s za %s rutu"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:440
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "zanemarivanje pogrešne %s rute: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:618
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "neočekivan znak '%c' adresa %s: '%s' (položaj %td)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:634
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "neočekivan znak '%c' za %s: '%s' (položaj %td)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:650
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "neočekivan znak '%c' u duljini prefiksa za %s: '%s' (položaj %td)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:667
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "smeća na kraju vrijednosti %s: '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:677
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "zastarjela točka i zarez na kraju vrijednosti %s: '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:696
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "nevaljana duljina prefiksa za %s '%s', dodjeljujem %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:708
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "nedostaje duljina prefiksa za %s '%s', dodjeljujem %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1051
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:320
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:364
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\": %s"
msgstr "neispravna vrijednost za \"%s\": %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1129
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv%c address '%s'"
msgstr "zanemarivanje neispravne IPv%c adrese '%s' DNS poslužitelja"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1166
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1669
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr "neispravna mogućnost '%s', koristite jedan od [%s]"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1241
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "zanemarivanje neispravne MAC adrese"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1317
#, c-format
msgid "ignoring invalid bond option %s%s%s = %s%s%s: %s"
msgstr "zanemarivanje nevaljane mogućnosti uvezivanja %s%s%s = %s%s%s: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1507
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "zanemarivanje neispravnog SSID-a"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1525
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "zanemarivanje neispravne raw lozinke"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1670
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "neispravan vrijednost ključa/vjerodajnice"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1685
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "neispravna vrijednost putanje ključa/vjerodajnice \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1710 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1807
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "vjerodajnica ili datoteka ključa '%s' ne postoji"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1723
#, c-format
msgid "invalid PKCS#11 URI \"%s\""
msgstr "neispravan PKCS#11 URI \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1769
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "neispravna ključ/vjerodajnica vrijednost podatka:;base64, nije base64"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1782
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "neispravna ključ/vjerodajnica vrijednost podatka:;base64,file://"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1823
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr "neispravan vrijednost ključa/vjerodajnice nije valjani blob"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1925
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "neispravna vrijednost istovjetnosti '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1947 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3441
#, c-format
msgid "invalid setting: %s"
msgstr "neispravna postavka %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1967
#, c-format
msgid "ignoring invalid team configuration: %s"
msgstr "zanemarivanje neispravnog podešavanja udruženja: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2050
#, c-format
msgid "invalid qdisc: %s"
msgstr "neispravan qdisc: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2100
#, c-format
msgid "invalid tfilter: %s"
msgstr "neispravan tfilter: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3266
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "greška učitavanja vrijednosti postavke: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3297 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3309
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3328 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3340
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3352 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3414
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3426
msgid "value cannot be interpreted as integer"
msgstr "vrijednost se ne može protumačiti kao cijeli broj"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3382
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%u' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr "zanemarivanje nevaljanog bajta elementa '%u' (nije između 0 i 255)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3466
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "neispravan naziv postavke '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3513
#, c-format
msgid "invalid key '%s.%s'"
msgstr "neispravan ključ '%s.%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3529
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not boolean"
msgstr "ključ '%s.%s' nije boolean"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3546
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a uint32"
msgstr "ključ '%s.%s' nije uint32"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3603
#, c-format
msgid "invalid peer public key in section '%s'"
msgstr "neispravan javni ključ točke u odjeljku '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3618
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid 256 bit key in base64 encoding"
msgstr "ključ '%s.%s' nije valjani 256 bitni ključ u base64 kôdiranju"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3641
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid secret flag"
msgstr "ključ '%s.%s' nije valjana oznaka tajne"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3664
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a integer in range 0 to 2^32"
msgstr "ključ '%s.%s' nije cijeli broj u rasponu 0 do 2^32"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3680
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid endpoint"
msgstr "ključ '%s.%s' nije valjana krajnja točka"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3706
#, c-format
msgid "key '%s.%s' has invalid allowed-ips"
msgstr "ključ '%s.%s' ima nevaljan allowed-ips"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3721
#, c-format
msgid "peer '%s' is invalid: %s"
msgstr "točka '%s' je neispravna: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:4249
#, c-format
msgid "unsupported option \"%s.%s\" of variant type %s"
msgstr "nepodržana mogućnost \"%s.%s\" vrste %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:78
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-veth.c:81
msgid "property is not specified"
msgstr "svojstvo nije navedeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:101
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:306
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:609
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' vrijednost se ne podudara '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:117
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:140
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:625
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' nije niti UUID niti naziv sučelja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:234
msgid "binary data missing"
msgstr "nedostaju binarni podaci"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:266
msgid "URI not NUL terminated"
msgstr "URI nije ništavno zvaršio"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:275
msgid "URI is empty"
msgstr "URI je prazan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:283
msgid "URI is not valid UTF-8"
msgstr "URI nije valjan UTF-8"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:301
msgid "data missing"
msgstr "nedostaje podatak"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:690
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "vjerodajnica je neispravna: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:331
msgid "certificate detected as invalid scheme"
msgstr "vjerodajnica je otkrivena kao neispravna shema"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:557
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "CA vjerodajnica mora biti u X.509 formatu"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:569
msgid "invalid certificate format"
msgstr "neispravan format vjerodajnice"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:701
msgid "password is not supported when certificate is not on a PKCS#11 token"
msgstr "lozinka nije podržana kada vjerodajnica nije PKCS#11 token"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2612
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2671
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2838
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2858
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2878
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2919
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2939
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2993
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:181
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1468
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:353
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:396
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:405
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5432
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:286
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:554
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:564
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:109
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:972
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2396
msgid "property is empty"
msgstr "svojstvo je prazno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2685
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "mora se podudarati '%s' svojstvu za PKCS#12"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2708
msgid "exactly one property must be set"
msgstr "točno jedno svojstvo mora biti postavljeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2785
msgid "can be enabled only on Ethernet connections"
msgstr "može biti omogućeno samo na žičnim povezivanjima"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2806
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:110
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:191
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:203
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:234
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:250
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:281
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:297
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:121
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:836
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:849
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1012
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1024
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1036
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1049
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1062
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1093
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1160
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:937
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:949
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:962
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4155
msgid "property is invalid"
msgstr "svojstvo je neispravno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2832
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2852
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2872
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2913
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2933
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:206
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:145
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "'%s' nije valjana vrijednost za svojstvo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2891
msgid "invalid auth flags"
msgstr "neispravna oznaka ovjere"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:169
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "'%s' povezivanje zahtijeva '%s' ili '%s' postvku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:221
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
msgstr "'%s' povezivanje zahtijeva '%s' postavku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond-port.c:82
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:328
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:289
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:170
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:323
msgid "missing setting"
msgstr "nedostaje postavka"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond-port.c:92
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'"
msgstr "Povezivanje s '%s' postavkom mora imati slave-type postavljeno na '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:504
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' mogućnost je prazna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:513
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s' nije valjana IPv4 adresa za '%s' mogućnost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:540
msgid "missing option name"
msgstr "nedostaje naziv svojstva"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:545
#, c-format
msgid "invalid option '%s'"
msgstr "neispravna mogućnost '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:581
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "nevaljana vrijednost '%s' za mogućnost '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:861
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "obavezna mogućnost '%s' nedostaje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s' nije valjana vrijednost za '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:884
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' je nekompatibilno s '%s > 0'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:901
#, c-format
msgid "'%s' is not valid for the '%s' option: %s"
msgstr "'%s' nije valjano za '%s' postavku: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:913
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' mogućnost je samo valjana za '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:926
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s' nije valjano podešavanje za '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:941
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:952
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:965
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be enabled"
msgstr "'%s' mogućnost zahtijeva '%s' mogućnost za omogućavanje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:982
#, c-format
msgid "'%s' option needs to be a value multiple of '%s' value"
msgstr "'%s' mogućnost mora biti vrijednost višekratnika '%s' vrijednosti"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:999
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' mogućnost zahtijeva '%s' mogućnost za postavljanje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1023
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "'%s' mogućnost je samo valjana u načinu '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1036
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
msgstr "'%s' i '%s' ne mogu imati različite vrijednosti"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1059
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "'%s' mogućnost treba biti niz"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1072
#, c-format
msgid "'%s' option is not valid with mode '%s'"
msgstr "'%s' mogućnost nije valjana za način '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:312
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:333
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"Povezivanje s '%s' postavkom mora imati slave-type postavljeno na '%s'. "
"Umjesto je postavljeno  na '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "vrijednost '%d' je izvan raspona <%d-%d>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1194
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "nije valjana MAC adresa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1238
msgid "the mask can't contain bits 0 (STP), 1 (MAC) or 2 (LACP)"
msgstr "maska ne može sadržavati bitove 0 (STP), 1 (MAC) ili 2 (LACP)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1260
msgid "is not a valid link local MAC address"
msgstr "nije valjana poveznica lokalne MAC adrese"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1272
msgid "is not a valid VLAN filtering protocol"
msgstr "nije valjan protokol VLAN filtriranja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1284
msgid "is not a valid option"
msgstr "nije valjana mogućnost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1296
#, c-format
msgid "'%s' option must be a power of 2"
msgstr "'%s' mogućnost mora imati potenciju od 2"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1042
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "postavka potrebna za vrstu povezivanja '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "Nepoznata pričuvna vrsta '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1088
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "Pričuvno povezivanje treba valjano '%s' svojstvo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "Nemoguće postaviti '%s' bez '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1171
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' nije valjan UUID"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1216
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "vrsta povezivanja '%s' nije valjana"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1322
#, c-format
msgid "'%s' connections must be enslaved to '%s', not '%s'"
msgstr "'%s' povezivanja moraju biti podređena '%s', ne '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1337
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "vrijednost ograničenja podataka %d nije valjana"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1351
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1365
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1379
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1454
#, c-format
msgid "value %d is not valid"
msgstr "vrijednost %d nije valjana"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1482
msgid "DHCP option cannot be longer than 255 characters"
msgstr "DHCP mogućnost ne može sadržavati više od 255 znakova"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1493
msgid "MUD URL is not a valid URL"
msgstr "MUD (Opis upotrebe proizvođača) URL nije valjani URL"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1513
msgid "invalid permissions not in format \"user:$UNAME[:]\""
msgstr "nevaljane dozvole nisu u obliku \"user:$UNAME[:]\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1542
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "vrsta svojstva treba postaviti na '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1560
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "slave-type '%s' zahtijeva '%s' postavku u povezivanju"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr ""
"Otkriveno pričuvno povezivanje s '%s' postavkom i ulazom vrste '%s'. '%s' "
"treba postaviti na '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1597
#, c-format
msgid "A slave connection with '%s' set to '%s' cannot have a '%s' setting"
msgstr ""
"Pričuvno povezivanje sa '%s' postavljeno na '%s' ne može sadržavati '%s' "
"postavku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1614
msgid "UUID needs normalization"
msgstr "UUID treba normalizaciju"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:499
msgid "flags invalid"
msgstr "neispravne oznake"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:508
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "neispravne oznake - onemogućeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:534
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:580
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "neispravno svojstvo (nije omogućeno)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:543
msgid "element invalid"
msgstr "neispravan element"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:558
msgid "sum not 100%"
msgstr "suma nije 100%"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:589
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:617
msgid "property invalid"
msgstr "svojstvo neispravno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:311
msgid "unsupported ethtool setting"
msgstr "nepodržana ethtool postavka"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:320
msgid "setting has invalid variant type"
msgstr "postavka ima nevaljanu vrstu varijante"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:332
msgid "coalesce option must be either 0 or 1"
msgstr "coalesce mogućnost mora biti 0 ili 1"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:349
msgid "pause-autoneg cannot be enabled when setting rx/tx options"
msgstr "pause-autoneg se ne može omgućiti pri postavljanju rx/tx mogućnosti"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:374
#, c-format
msgid "unknown ethtool option '%s'"
msgstr "nepoznata ethtool mogućnost '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:311
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "vrijednost svojstva '%s' je prazna ili predugačka (>64)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' koristi neispravne znakove (koristite [A-Za-z._-])"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:367
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' duljina je neispravna (treba sadržavati 5 ili 6 znamenaka)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:418
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "svojstvo je prazno ili pogrešne veličine"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:431
msgid "property must contain only digits"
msgstr "svojstvo mora sadržavati samo znamenke"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:445
msgid "can't be enabled when manual configuration is present"
msgstr "ne može se omogućiti kada je ručno podešavanje prisutno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:229
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Mora odrediti P_ključ ako određuje nadređeni proces"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_ključ povezivanja nije naveo naziv nadređenog sučelja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:274
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"naziv sučelja softverskog infiniband uređaja mora biti '%s' ili je "
"nepostavljen (umjesto toga je '%s')"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:310
#, c-format
msgid "mtu can be at most %u but it is %u"
msgstr "mtu može biti najviše %u ali je %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:80
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresa nedostaje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:80
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "IPv6 adresa nedostaje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:87
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Neispravna IPv4 adresa '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:88
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "Neispravna IPv6 adresa '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:105
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Neispravan prefiks IPv4 adrese '%u'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:106
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "Neispravan prefiks IPv6 adrese '%u'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:123
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "Neispravna metrika rutiranja '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1328
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:400
msgid "unknown attribute"
msgstr "nepoznato svojstvo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:410
#, c-format
msgid "invalid attribute type '%s'"
msgstr "neispravna vrsta svojstva '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1347
msgid "attribute is not valid for a IPv4 route"
msgstr "svojstvo nije valjano za IPv4 rutu"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1348
msgid "attribute is not valid for a IPv6 route"
msgstr "svojstvo nije valjano za IPv6 rutu"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1359
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1391
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address"
msgstr "'%s' nije valjana IPv4 adresa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1392
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address"
msgstr "'%s' nije valjana IPv6 adresa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1382
#, c-format
msgid "invalid prefix %s"
msgstr "neispravan prefiks %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1414
#, c-format
msgid "%s is not a valid route type"
msgstr "%s nije valjana vrsta rute"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1507
msgid "route scope is invalid for local route"
msgstr "opseg rute je nevaljan za lokalnu rutu"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2705
msgid "missing priority"
msgstr "nedostaje prioritet"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2718
msgid "missing table"
msgstr "nedostaje tablica"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2728
msgid "invalid action type"
msgstr "nevaljana vrsta radnje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2737
msgid "has from/src but the prefix-length is zero"
msgstr "ima from/src ali je duljina prefiksa nula"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2745
msgid "missing from/src for a non zero prefix-length"
msgstr "nedostaje from/src za duljinu prefiksa koji nije nula"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2752
msgid "invalid from/src"
msgstr "nevaljani from/src"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2759
msgid "invalid prefix length for from/src"
msgstr "nevaljani duljina prefiksa za from/src"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2768
msgid "has to/dst but the prefix-length is zero"
msgstr "ima to/dst ali je duljina prefiksa nula"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2776
msgid "missing to/dst for a non zero prefix-length"
msgstr "nedostaje to/dst za duljinu prefiksa koji nije nula"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2783
msgid "invalid to/dst"
msgstr "nevaljani to/dst"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2790
msgid "invalid prefix length for to/dst"
msgstr "nevaljana duljina prefiksa za to/dst"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2800
msgid "invalid iifname"
msgstr "nevaljan iifname"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2810
msgid "invalid oifname"
msgstr "nevaljan oifname"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2818
msgid "invalid source port range"
msgstr "nevaljan raspon izvora ulaza"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2826
msgid "invalid destination port range"
msgstr "nevaljan raspon odredišta ulaza"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2836
msgid "suppress_prefixlength out of range"
msgstr "suppress_prefixlength je izvan raspona"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2844
msgid "suppress_prefixlength is only allowed with the to-table action"
msgstr "suppress_prefixlength je samo dopuštena sa to-table radnjom"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2987
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\""
msgstr "neispravan ključ \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2999
#, c-format
msgid "duplicate key %s"
msgstr "duplikat ključa %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3015
#, c-format
msgid "invalid variant type '%s' for \"%s\""
msgstr "neispravna vrsta varijante '%s' za \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3026
msgid "missing \"family\""
msgstr "nedostaje \"family\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3034
msgid "invalid \"family\""
msgstr "nevaljana \"family\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3091
msgid "\"uid-range-start\" is greater than \"uid-range-end\""
msgstr "\"uid-range-start\" je veći od \"uid-range-end\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3285
msgid "Unsupported to-string-flags argument"
msgstr "Nepodržan to-string-flags argument"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3293
msgid "Unsupported extra-argument"
msgstr "Nepodržan extra-argument"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3595
#, c-format
msgid "unsupported key \"%s\""
msgstr "nepodržani ključ \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3602
#, c-format
msgid "duplicate key \"%s\""
msgstr "duplikat ključa \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3609
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\""
msgstr "neispravna vrijednost za \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3621
msgid "empty text does not describe a rule"
msgstr "prazan tekst ne opisuje pravilo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3629
#, c-format
msgid "missing argument for \"%s\""
msgstr "nedostaje argument za \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3643
msgid "invalid \"from\" part"
msgstr "nevaljani \"from\" dio"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3659
msgid "invalid \"to\" part"
msgstr "nevaljani \"to\" dio"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3670
msgid "cannot detect address family for rule"
msgstr "nemoguće otkrivanje vrste adrese za pravilo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3737
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3827
#, c-format
msgid "rule is invalid: %s"
msgstr "pravilo je neispravno: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3808
msgid "invalid address family"
msgstr "neispravna vrsta adrese"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5080
#, c-format
msgid "rule #%u is invalid: %s"
msgstr "pravilo #%u je neispravno: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5448
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. DNS adresa poslužitelja neispravna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5467
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. IP adresa je neispravna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5482
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. IP adresa ima 'naziv' svojstvo s neispravnom vrstom"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5494
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. IP adresa ima neispravan naziv '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5512
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "pristupnik se ne može postaviti ako nema podešene adrese"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5524
msgid "gateway is invalid"
msgstr "pristupnik je neispravan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5542
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. ruta je neispravna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5555
#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "nevaljano svojstvo: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5575
#, c-format
msgid "%u. rule has wrong address-family"
msgstr "%u. pravilo ima pogrešnu address-family"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5587
#, c-format
msgid "%u. rule is invalid: %s"
msgstr "%u. pravilo je neispravno: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5603
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IAID"
msgstr "'%s' nije valjan IAID"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5617
#, c-format
msgid "the property cannot be set when '%s' is disabled"
msgstr "svojstvo ne može biti postavljeno kada je '%s' onemogućena"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5643
msgid "the property is currently supported only for DHCPv4"
msgstr "svojstvo je trenutno podržano samo za DHCPv4"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5660
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP or subnet"
msgstr "'%s' nije valjana IP adresa ili podmreža"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5676
#, c-format
msgid "a gateway is incompatible with '%s'"
msgstr "pristupnik nije kompatibilan s '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:346
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
msgstr "'%d' nije valjan način tuneliranja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:373
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgstr "'%s' nije valjana IPv%c adresa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:418
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
msgstr "ključevi tunela mogu samo biti određeni za GRE tunele"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:431
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
msgstr "'%s' nije valjani ključ tunela"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:463
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
msgstr ""
"nepromjenjivi TTL je dopušten samo kada je omogućeno otkrivanje MTU putanje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:478
#, c-format
msgid "some flags are invalid for the select mode: %s"
msgstr "određene oznake su neispravne za način odabira: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:491
#, c-format
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
msgstr "žične postavke nisu dopuštene za ovaj način %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:172
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:215
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "svojstvo ne može biti prazno za '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:188
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:218
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:235
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:249
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:263
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "ovo svojstvo nije dopušteno '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:310
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
msgstr "'%s' nije valjan FQDN"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:323
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
msgstr ""
"svojstvo ne može biti postavljeno kada je dhcp-naziv_računala isto postavljen"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:338
msgid "FQDN flags requires a FQDN set"
msgstr "FQDN oznaka zahtijeva FQDN postavku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:357
#, c-format
msgid "multiple addresses are not allowed for '%s=%s'"
msgstr "višestruke adrese nisu dopuštene za '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:374
msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
msgstr "svojstvo treba bit TRUE kada je način postavljen na onemogućeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:315
msgid "value is not a valid token"
msgstr "vrijednost nije valjani token"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:329
msgid "only makes sense with EUI64 address generation mode"
msgstr "samo ima smisla s EUI64 načinom generiranja adrese"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:343
msgid "invalid DUID"
msgstr "nispravan DUID"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:358
msgid "token is not in canonical form"
msgstr "token nije u kanoničkom obliku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:375
msgid "property should be TRUE when method is set to ignore or disabled"
msgstr ""
"svojstvo mora biti TRUE kada je način postavljen za zanemarivanje ili je "
"onemogućeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:251
msgid "the key is empty"
msgstr "ključ je prazan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:260
#, c-format
msgid "the key must be %d characters"
msgstr "ključ mora sadržavati %d znakova"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:269
msgid "the key contains non-hexadecimal characters"
msgstr "ključ sadrži neheksadecimalne znakove"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:156
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:638
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "svojstvo nije određeno a nije niti '%s:%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:369
#, c-format
msgid "EAP key management requires '%s' setting presence"
msgstr "Upravljanje EAP ključevima zahtijeva '%s' prisutnost postavke"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:378
msgid "must be either psk (0) or eap (1)"
msgstr "mora biti ili psk (0) ili eap (1)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:389
msgid "only valid for psk mode"
msgstr "samo je valjan za psk način"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:171
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
msgstr "nepomješane radnje dozvoljene su samo u načinu prolaza"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-match.c:660
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-match.c:676
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-match.c:692
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-match.c:708
msgid "is empty"
msgstr "je prazno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:112
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:854
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID duljina je izvan raspona <1-32> bajta"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:907
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' nije valjan kanal"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:160
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must not have a master."
msgstr "Povezivanje s '%s' postavkom ne mora sadržavati glavni."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:174
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in fail_mode"
msgstr "'%s' nije dopušteno u fail_mode"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:90
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:91
msgid "missing key"
msgstr "ključ nedostaje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:98
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:99
msgid "key is too long"
msgstr "ključ je predugačak"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:105
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:106
msgid "key must be UTF8"
msgstr "ključ mora biti UTF8"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:114
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:153
msgid "key contains invalid characters"
msgstr "ključ sadrži neispravne znakove"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:123
msgid "key cannot start with \"NM.\""
msgstr "ključ ne može započeti sa \"NM.\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:153
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:180
msgid "value is missing"
msgstr "vrijednost nedostaje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:162
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:189
msgid "value is too large"
msgstr "vrijednost je prevelika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:170
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:197
msgid "value is not valid UTF8"
msgstr "vrijednost nije valjan UTF8"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:313
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:357
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\": %s"
msgstr "neispravan ključ \"%s\": %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:337
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:381
#, c-format
msgid "maximum number of user data entries reached (%u instead of %u)"
msgstr "najveći broj unosa podataka korisnika je dosegnut (%u umjesto %u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:380
msgid ""
"OVS external IDs can only be added to a profile of type OVS bridge/port/"
"interface or to OVS system interface"
msgstr ""
"OVS vanjski ID-ovi mogu se samo dodati u profil vrste OVS most/ulaz/sučelje "
"ili u sučelju OVS sustava"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:93
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface type"
msgstr "'%s' nije dopuštena vrsta sučelja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:120
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting needs connection.type explicitly set"
msgstr ""
"Povezivanje s '%s' postavkom zahtijeva izričitu postavku connection.type"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:134
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have ovs-interface.type \"system\""
msgstr ""
"Povezivanje vrste '%s' ne može sadržavati ovs-interface.type \"sustav\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:148
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have an ovs-interface.type \"%s\""
msgstr "Povezivanje vrste '%s' ne može sadržavati ovs-interface.type \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:170
#, c-format
msgid "A connection can not have both '%s' and '%s' settings at the same time"
msgstr "Povezivanje ne može sadržavati oboje '%s' i '%s' postavke istovremeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:184
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting must be of connection.type \"ovs-interface\" "
"but is \"%s\""
msgstr ""
"Povezivanje s '%s' postavkom mora biti connection.type \"ovs-interface\" ali "
"je \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:200
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting needs to be of '%s' interface type, not '%s'"
msgstr "Povezivanje s '%s' postavkom mora biti '%s' vrsta sučelja , a ne '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:222
#, c-format
msgid "A connection with ovs-interface.type '%s' setting a 'ovs-patch' setting"
msgstr "Povezivanje sa ovs-interface.type '%s' postavkom 'ovs-patch' postavka"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:250
msgid "Missing ovs interface setting"
msgstr "Nedostaje postavka ovs sučelja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:256
msgid "Missing ovs interface type"
msgstr "Nedostaje vrsta ovs sučelja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:179
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must have a master."
msgstr "Povezivanje s '%s' postavkom mora sadržavati glavni."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:215
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in vlan_mode"
msgstr "'%s' nije dopušteno u vlan_mode"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:228
#, c-format
msgid "the tag id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "id oznake mora biti u rasponu 0-4094 ali je %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:238
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in lacp"
msgstr "'%s' nije dopušten u lacp"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:251
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in bond_mode"
msgstr "'%s' nije dopušten u bond_mode"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:353
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' je izvan valjanaog raspona <128-16384>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:366
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "postavljanje ovog svojstva zahtijeva '%s' svojstvo koje nije nula"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:138
msgid "invalid proxy method"
msgstr "neispravan proxy način"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:148
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:160
msgid "this property is not allowed for method none"
msgstr "ovo svojstvo nije dopušteno ni za jedan način"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:174
msgid "the script is too large"
msgstr "skripta je prevelika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:185
msgid "the script is not valid utf8"
msgstr "skripta nije valjan utf8"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:196
msgid "the script lacks FindProxyForURL function"
msgstr "skripta ne sadrži FindProxyForURL funkciju"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:422
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:803
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:819
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:893
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:952
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:997
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1016
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4213
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' nije valjana MAC adresa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1045
#, c-format
msgid "VF with index %u, but the total number of VFs is %u"
msgstr "VF s indeksom %u, ali ukupan broj VF-a je %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1059
#, c-format
msgid "invalid VF %u: %s"
msgstr "neispravan VF %u: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1073
#, c-format
msgid "duplicate VF index %u"
msgstr "duplikat VF indeksa %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1097
#, c-format
msgid "VFs %d and %d are not sorted by ascending index"
msgstr "VF %d i %d nisu poredani uzlaznim indeksom"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:54
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:420
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:697
msgid "kind is missing"
msgstr "vrsta nedostaje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:62
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:428
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:705
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid kind"
msgstr "'%s' nije valjana vrsta"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:71
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:714
msgid "parent handle missing"
msgstr "sadržajno rukovanje nedostaje"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:1284
msgid "there are duplicate TC qdiscs"
msgstr "postoje dupli TC qdiskovi"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:1303
msgid "there are duplicate TC filters"
msgstr "postoje duplikati TC filtra"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:325
#, c-format
msgid "%s is out of range [0, %d]"
msgstr "%s je izvan raspona [0, %d]"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:170
msgid "Missing target-host in nsna_ping link watcher"
msgstr "Nedostaje target-host u nsna_ping nadgledatelju povezivanja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:178
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:301
#, c-format
msgid "target-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "target-host '%s' sadrži nedopuštene znakove"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:292
#, c-format
msgid "Missing %s in arp_ping link watcher"
msgstr "Nedostaje %s u arp_ping nadgledatelju povezivanja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:310
#, c-format
msgid "source-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "source-host '%s' sadrži nedopuštene znakove"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:335
msgid "vlanid is out of range [-1, 4094]"
msgstr "vlanid je izvan raspona [-1, 4094]"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:165
#, c-format
msgid "'%u': invalid mode"
msgstr "'%u': neispravan način"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:176
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "'%s': neispravan ID korisnika"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:188
#, c-format
msgid "'%s': invalid group ID"
msgstr "'%s': neispravan ID grupe"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:131
msgid "key requires a '.' for a namespace"
msgstr "ključ zahtijeva '.' za prostor naziva"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:146
msgid "key cannot contain \"..\""
msgstr "ključ ne može sadržavati \"..\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:314
msgid "maximum number of user data entries reached"
msgstr "najveći broj unosa podataka korisnika je dosegnt"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-veth.c:90
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface name"
msgstr "'%s' nije valjani naziv sučelja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:650
#, c-format
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "vlan id mora biti u rasponu 0-4094 ali je %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:660
msgid "flags are invalid"
msgstr "oznake su neispravne"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:672
msgid "vlan setting should have a ethernet setting as well"
msgstr "vlan postavka mora sadržavati isto i postavke žične mreže"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:574
msgid "cannot set connection.multi-connect for VPN setting"
msgstr "nemoguće postavljanje connection.multi-connect za VPN postavku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:613
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "postavka sadrži tajnu s praznim nazivom"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:3325
msgid "not a secret property"
msgstr "nije tajno svojstvo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:660
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "tajna nije pravilne vrste"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:742
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:792
msgid "secret name cannot be empty"
msgstr "tajni naziv ne može biti prazan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:758
msgid "secret flags property not found"
msgstr "svojstvo tajnih oznaka nije pronađeno"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vrf.c:73
msgid "table cannot be zero"
msgstr "tablica ne može biti nula"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:356
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:367
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP%s address"
msgstr "'%s' nije valjana IP%s adresa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:390
#, c-format
msgid "%d is greater than local port max %d"
msgstr "%d je veći od najvećeg lokalnog ulaza %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:783
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "'%s' nije valjana vrijednost ulaza Žične mreže"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' nije valjana dvosmjerna vrijednost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:866
#, c-format
msgid "invalid key '%s'"
msgstr "nevaljani ključ '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:878
#, c-format
msgid "invalid value for key '%s'"
msgstr "nevaljana vrijednost ključa '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:927
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr ""
"Probudi-putem-žičnog-uređaja način rada 'default' i 'ignore' su isključive "
"oznake"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:940
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr ""
"Probudi-putem-žičnog-uređaja, lozinka može se samo koristiti u načinu rada "
"magičnog paketa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:971
msgid "both speed and duplex should have a valid value or both should be unset"
msgstr ""
"oboje brzina i dvosmejrno trebaju imati valjanu vrijednost ili oba svojstva "
"trebaju ostati prazna"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:972
msgid "both speed and duplex are required for static link configuration"
msgstr ""
"oboje, brzina i dvosmjerno su potrebni za nepromjenjivu poveznicu podešavanja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:748
msgid "missing public-key for peer"
msgstr "nedostaje public-key za točku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:754
msgid "invalid public-key for peer"
msgstr "nevaljani public-key za točku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:764
msgid "invalid preshared-key for peer"
msgstr "nevaljani preshared-key za točku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:783
msgid "invalid endpoint for peer"
msgstr "nevaljani endpoint za točku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:795
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" for allowed-ip of peer"
msgstr "nevaljana IP adresa \"%s\" za allowed-ip točke"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:806
msgid "invalid preshared-key-flags for peer"
msgstr "nevaljani preshared-key-flags za točku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1588
#, c-format
msgid "peer #%u has no public-key"
msgstr "točka br. %u nema public-key"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1601
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid public-key"
msgstr "točka br. %u ima nevaljani public-key"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1617
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid endpoint"
msgstr "točka br. %u ima nevaljani endpoint"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1649
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid allowed-ips setting"
msgstr "točka br. %u ima nevaljanu allowed-ips postavku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1663
#, c-format
msgid "peer #%u is invalid: %s"
msgstr "točka br. %u je nevaljana: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1735
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1754
#, c-format
msgid "method \"%s\" is not supported for WireGuard"
msgstr "način \"%s\" nije podržan za WireGuard"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1778
msgid "key must be 32 bytes base64 encoded"
msgstr "ključ mora biti 32 bajta base64 kôdiran"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1911
msgid "invalid peer secrets"
msgstr "nevaljane tajne točke"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1937
#, c-format
msgid "peer #%u lacks public-key"
msgstr "točki br. %u nedostaje public-key"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1954
#, c-format
msgid "non-existing peer '%s'"
msgstr "nepostojeća točka '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:942
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s' mode connections"
msgstr "'%s' nije valjana vrijednost za '%s' način povezivanja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:958
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "'%s' sigurnost zahtijeva '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:987
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "'%s' sigurnost zahtijeva pristunost '%s' postavke"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s' može se samo koristiti s '%s=%s' (WEP)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1113
#, c-format
msgid ""
"'%s' can only be used with 'owe', 'wpa-psk', 'sae', 'wpa-eap' or 'wpa-eap-"
"suite-b-192' key management"
msgstr ""
"'%s' se može samo koristiti sa 'owe', 'wpa-psk', 'sae', 'wpa-eap' ili 'wpa-"
"eap-suite-b-192' upravljanjem ključevima"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1131
msgid ""
"pmf can only be 'default' or 'required' when using 'owe', 'sae' or 'wpa-eap-"
"suite-b-192' key management"
msgstr ""
"pmf može samo biti 'default' ili 'required' kada se koristi 'owe', 'sae' ili "
"'wpa-eap-suite-b-192' upravljanje ključevima"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:866
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' nije valjan način bežičnog povezivanja"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:879
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' nije valjan frekvencijski raspon"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:892
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "'%s' zahtijeva postavku '%s' svojstva"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:922
#, c-format
msgid "'%s' requires '%s' and '%s' property"
msgstr "'%s' zahtijeva '%s' i '%s' svojstvo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1034
#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2251
msgid "invalid value"
msgstr "neispravna vrijednost"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1047
msgid "Wake-on-WLAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr ""
"Probudi putem bežičnog uređaja način rada 'default' i 'ignore' su isključive "
"oznake"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1058
msgid "Wake-on-WLAN trying to set unknown flag"
msgstr "Probudi putem bežičnog uređaja pokušava postaviti nepoznatu oznaku"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1071
msgid "AP isolation can be set only in AP mode"
msgstr "AP izolacija može se samo postaviti u AP načinu"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1095
msgid "conflicting value of mac-address-randomization and cloned-mac-address"
msgstr "vrijednosti u sukobu mac-address-randomization i cloned-mac-address"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:171
msgid "page must be defined along with a channel"
msgstr "stranica mora biti određena zajedno s kanalom"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:180
#, c-format
msgid "page must be between %d and %d"
msgstr "stranica mora biti između %d i %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:191
#, c-format
msgid "channel must not be between %d and %d"
msgstr "kanal mora biti između %d i %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1649 src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1689
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1995
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "nemoguće postavljanje svojstva vrste '%s' iz vrijednosti vrste '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1665
#, c-format
msgid "value of type '%s' is invalid or out of range for property '%s'"
msgstr ""
"vrijednost vrste '%s' je nevaljana ili je izvan raspona za svojstvo '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1710
#, c-format
msgid "can not set property: %s"
msgstr "ne može se postaviti svojstvo: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1934
msgid "duplicate property"
msgstr "duplo svojstvo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1954
msgid "unknown property"
msgstr "nepoznato svojstvo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2028 src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2110
#, c-format
msgid "failed to set property: %s"
msgstr "neuspjelo postavljanje svojstva: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:3222
msgid "secret not found"
msgstr "tajna nije pronađena"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1547
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\""
msgstr "neispravno D-Bus svojstvo \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1559
#, c-format
msgid "duplicate D-Bus property \"%s\""
msgstr "duplikat D-Bus svojstva \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1579
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\" for \"%s\""
msgstr "neispravno D-Bus svojstvo \"%s\" za \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1651
#, c-format
msgid "unknown link-watcher name \"%s\""
msgstr "nepoznat naziv nadgledatelja-poveznice \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2238
msgid "value out or range"
msgstr "vrijednost je izvan raspona"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2270
msgid "invalid runner-tx-hash"
msgstr "nevaljani runner-tx-hash"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2298
#, c-format
msgid "%s is only allowed for runner %s"
msgstr "%s je samo dopušten za pokretač %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2308
#, c-format
msgid "%s is only allowed for runners %s"
msgstr "%s je samo dopušten za pokretače %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2329
msgid "cannot set parameters for lacp and activebackup runners together"
msgstr ""
"nemoguće postavljanje parametara za lacp i pokretače aktivnog sigurnosnog "
"kopiranja zajedno"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2343
msgid "missing link watcher"
msgstr "nedostaje nadgledatelj poveznice"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2369
msgid "team config exceeds size limit"
msgstr "podešavanje udruženja prelazi ograničenje"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2380
msgid "team config is not valid UTF-8"
msgstr "podešavanje udruženja nije valjani UTF-8"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2555
#, c-format
msgid "invalid D-Bus type \"%s\""
msgstr "neispravna D-Bus vrsta \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2594
#, c-format
msgid "invalid link-watchers: %s"
msgstr "neispravan nadgledatelj-poveznice: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2259
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid handle."
msgstr "'%s' nije valjano rukovanje."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2407
#, c-format
msgid "'%s' unexpected: parent already specified."
msgstr "'%s' je neočekivano: sadržajni nije određen."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2425
#, c-format
msgid "invalid handle: '%s'"
msgstr "neispravno rukovanje: '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2447
msgid "parent not specified."
msgstr ""
"sadržajni nije određen,\n"
"."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2511
#, c-format
msgid "unsupported qdisc option: '%s'."
msgstr "nepodržana qdisc mogućnost: '%s'."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2641
msgid "action name missing."
msgstr "naziv radnje nedostaje."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2666
#, c-format
msgid "unsupported action option: '%s'."
msgstr "nepodržana mogućnost radnje: '%s'."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2803
msgid "invalid action: "
msgstr "neispravna radnja: "

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2807
#, c-format
msgid "unsupported tfilter option: '%s'."
msgstr "nepodržana tfilter mogućnost: '%s'."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3107
#, c-format
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "neuspješna datoteka stanja %s: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3118
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "nije datoteka (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3129
#, c-format
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "neispravan vlasnik datoteke %d za %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3141
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "dozvola datoteke za %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3151
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "odbaci %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3171
#, c-format
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "putanja nije potpuna (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3186
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "Datoteka priključka ne postoji (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3195
#, c-format
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "Priključak nije valjana datoteka (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3206
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "libtool arhive nisu podržane (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3283
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "Nemoguće je pronaći \"%s\" binarnu datoteku"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4106
msgid "unknown secret flags"
msgstr "nepoznate oznake tajne"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4116
msgid "conflicting secret flags"
msgstr "sukobljene oznake tajne"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4127
msgid "secret flags must not be \"not-required\""
msgstr "tajne oznake ne mogu biti \"nije-zahtjevano\""

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4135
msgid "unsupported secret flags"
msgstr "nepodržane oznake tajne"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4165
msgid "can't be simultaneously disabled and enabled"
msgstr "ne može se istovremeno onemogućiti ili omogućiti"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4173
msgid "WPS is required"
msgstr "WPS je potreban"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4241
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address for mask at position %lld"
msgstr "nije valjana MAC adresa žične mreže za masku na položaju %lld"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4260
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address #%u at position %lld"
msgstr "nije valjana MAC adresa žične mreže #%u na položaju %lld"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4892
msgid "not valid utf-8"
msgstr "nije valjan utf-8"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4913 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4966
msgid "is not a JSON object"
msgstr "nije JSON objekt"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4942
msgid "value is NULL"
msgstr "vrijednost je NULA"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4942
msgid "value is empty"
msgstr "vrijednost je prazna"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4954
#, c-format
msgid "invalid JSON at position %d (%s)"
msgstr "neispravan JSON na položaju %d (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5082 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5102
msgid "unterminated escape sequence"
msgstr "neograničeni escape slijed"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5128
#, c-format
msgid "unknown attribute '%s'"
msgstr "nepoznato svojstvo '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5146
#, c-format
msgid "missing key-value separator '%c' after '%s'"
msgstr "nedostaje razdjelnik vrijednosti kljča '%c' nakon '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5166
#, c-format
msgid "invalid uint32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "neispravna uint32 vrijednost '%s' za svojstvo '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5180
#, c-format
msgid "invalid int32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "nevaljana int32 vrijednost '%s' za svojstvo '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5193
#, c-format
msgid "invalid uint64 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "nevaljana int64 vrijednost '%s' za svojstvo '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5206
#, c-format
msgid "invalid uint8 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "neispravna uint8 vrijednost '%s' za svojstvo '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5220
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "neispravna boolean vrijednost '%s' za svojstvo '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5234
#, c-format
msgid "unsupported attribute '%s' of type '%s'"
msgstr "nepodržano svojstvo '%s' vrste '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5535
#, c-format
msgid "Bridge VLANs %d and %d are not sorted by ascending vid"
msgstr "VLAN most %d i %d nije poredan uzlaznim vid-om"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5559
#, c-format
msgid "duplicate bridge VLAN vid %u"
msgstr "duplikat VLAN mosta vid %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5571
msgid "only one VLAN can be the PVID"
msgstr "samo jedan VLAN može biti PVID"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5616
#, c-format
msgid "unknown flags 0x%x"
msgstr "nepoznata oznaka 0x%x"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5628
msgid ""
"'fqdn-no-update' and 'fqdn-serv-update' flags cannot be set at the same time"
msgstr ""
"'fqdn-no-update' i 'fqdn-serv-update' oznake se ne mogu postaviti u isto "
"vrijeme"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5639
msgid "'fqdn-clear-flags' flag is incompatible with other FQDN flags"
msgstr "'fqdn-clear-flags' je nekompatibilna sa ostalim FQDN oznakama"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5647
msgid "DHCPv6 does not support the E (encoded) FQDN flag"
msgstr "DHCPv6 ne podržava E (kôdiranu) FQDN oznaku"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:284
#, c-format
msgid "cannot load plugin \"%s\": %s"
msgstr "nemoguće učitati priključak \"%s\": %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:295
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "neuspjelo učitati nm_vpn_editor_plugin_factory() iz %s (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:321
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "nepoznata greška pokretanja priključka %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:341
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr "nemoguće učitavanje VPN priključka u '%s': nedostaje naziv priključka"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:349
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr "nemoguće učitavanje VPN priključka u '%s': neispravan naziv usluge"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:481
msgid "the plugin does not support import capability"
msgstr "priključak ne podržava mogućnost uvoza"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:505
msgid "the plugin does not support export capability"
msgstr "priključak ne podržava mogućnost izvoza"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:109
msgid "missing filename"
msgstr "nedostaje naziv datoteke"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:117
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "naziv datoteke mora biti potpuna putanja (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:126
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "naziv datoteke ima pogrešan format (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:419
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr "postoji sukobljeni priključak (%s) koji ima istu %s.%s vrijednost"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:458
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "postoji sukobljeni priključak s istim nazivom (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1050
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "nedostaje \"plugin\" postavka"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1060
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr "%s: nemoj ponovno učitati priključak koji se već neuspješno učitao"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1134
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "nedostaje naziv datoteke za učitavanje informacija VPN priključka"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1149
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "nedostaje naziv informacija VPN priključka"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1163
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "nedostaje usluga informacija VPN priključka"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Neuspjelo pokretanje sustava šifriranja."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:91 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:118
msgid "Unsupported key cipher for decryption"
msgstr "Nepodržani ključ šifratora dešifriranja"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:102 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:126
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %u)."
msgstr "Nevaljana IV duljina (mora biti najmanje %u)."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:120
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje sadržaja šifratora dešifriranja: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:134
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "Neuspjelo dešifrirnje privatnog ključa: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Neuspjelo dešifriranje privatnog ključa: neočekivana dužina uvlaka."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Neuspjelo dešifriranje privatnog ključa."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:193 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:288
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
msgstr "Nepodržani ključ šifratora šifriranja"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:210
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje sadržaja šifratora šifriranja: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:238
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "Neuspjelo šifriranje podataka: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Greška pokretanja podataka vjerodajnice: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Nemoguće dekôdiranje vjerodajnice: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje PKCS#12 dekôdera: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Nemoguće dekôdiranje PKCS#12 datoteke: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Provjera PKCS#12 datoteke nije uspjela: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje PKCS#8 dekôdera: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Nemoguće dekôdiranje PKCS#8 datoteke: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Neuspjelo pokretanje sustava šifriranja: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Neuspjelo pokretanje mjesta šifratora dešifriranja."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Neuspjelo postavljanje simetričnog ključa za dešifriranje."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Neuspjelo postavljanje IV-a za dešifriranje."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Neuspjelo pokretanje sadržaja dešifriranja."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Neuspjelo dešifriranje privatnog ključa: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Neuspjelo dešifriranje privatnog ključa: dešifrirani podaci su preveliki."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Neuspjeli završetak dešifriranja privatnog ključa: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Neuspjelo pokretanje mjesta šifratora šifriranja."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Neuspjelo postavljanje simetričnog ključa za šifriranje."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Neuspjelo postavljanje IV-a za šifriranje."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Neuspjelo pokretanje sadržaja šifriranja."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Neuspjelo šifriranje: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Neočekivana količina podataka nakon šifriranja."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Nemoguće dekôdiranje vjerodajnice: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:443
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "Lozinka mora biti UTF-8"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:467
msgid "Couldn't initialize slot"
msgstr "Nemoguće pokretanje mjesta"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Nemoguće pokretanje PKCS#12 dekôdera: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Nemoguće dekôdiranje PKCS#12 datoteke: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Provjera PKCS#12 datoteke nije uspjela: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Generiranje nasumičnih podataka nije uspjelo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:21 src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:39
#: src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:57 src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:67
#: src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:77 src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:91
#: src/libnm-crypto/nm-crypto-null.c:101
msgid "Compiled without crypto support."
msgstr "Kompilirano bez podrške šifriranja."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:215
msgid "PEM key file had no start tag"
msgstr "Datoteka PEM ključa nema početnu oznaku"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Datoteka PEM ključa nema završnu oznaku '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Neispravna PEM datoteka: Proc-Type nije prva oznaka."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Neispravna PEM datoteka: nepoznata Proc-Type oznaka %s."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Neispravna PEM datoteka: DEK-Info nije druga oznaka."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Neispravna PEM datoteka: u DEK-Info oznaci nije pronađen IV."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Neispravna PEM datoteka: pogrešan format IV-a u DEK-Info oznaci."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Neispravna PEM datoteka: nepoznati šifrator privatnog ključa '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Nemoguće dekôdiranje privatnog ključa."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Neuspjelo traženje očekivane PKCS#8 početne oznake."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Neuspjelo traženje očekivane PKCS#8 krajnje oznake '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Neuspjelo dekôdiranje PKCS#8 privatnog ključa."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:424
msgid "Failed to find expected TSS start tag."
msgstr "Neuspjelo traženje očekivane TSS početne oznake."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find expected TSS end tag '%s'."
msgstr "Neuspjelo traženje očekivane TSS završne oznake '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV mora biti dugačak paran broj bajtova."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV sadrži znamenke koje nisu heksadecimalne."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:552
msgid "IV must contain at least 8 characters"
msgstr "Mora sadržavati najmanje 8 znakova"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Neuspješno određivanje vrste privatnog ključa."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:615
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "Lozinka je omogućena, ali ključ nije šifriran."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM vjerodajnica nema početnu oznaku '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM vjerodajnica nema krajnju oznaku '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Neuspjelo dekôdiranje vjerodajnice."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:723 src/libnm-crypto/nm-crypto.c:774
msgid "Certificate file is empty"
msgstr "Datoteka vjerodajnice je prazna"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:756
msgid "Failed to recognize certificate"
msgstr "Neuspjelo prepoznavanje vjerodajnice"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:861
msgid "not a valid private key"
msgstr "nije valjani privatni ključ"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5745
msgid "interface name is missing"
msgstr "nedostaje naziv sučelja"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5753
msgid "interface name is too short"
msgstr "naziv sučelja je prekratak"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5761
msgid "interface name is reserved"
msgstr "naziv sučelja je zauzet"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5774
msgid "interface name contains an invalid character"
msgstr "naziv sučelja sadrži neispravan znak"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5782
msgid "interface name is longer than 15 characters"
msgstr "naziv sučelja je duži od 15 zankova"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5807
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in interface names"
msgstr "'%%' nije dopušteno u nazivima sučelja"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5819
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as interface name"
msgstr "'%s' nije dopušteno kao naziv sučelja"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5841
msgid ""
"interface name must be alphanumerical with no forward or backward slashes"
msgstr "naziv sučelja mora biti slovnobrojčani bez kose i obrnute kose crte"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5858
msgid "interface name must not be empty"
msgstr "naziv sučelja ne smije biti prazan"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5866
msgid "interface name must be UTF-8 encoded"
msgstr "naziv sučelja mora biti UTF-8 kôdirani"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nepoznata razina zapisnika '%s'"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Nepoznata domena zapisnika '%s'"

#. TRANSLATORS: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:108 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "'%s' je neodređeno (%s)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' nije valjano; koristite [%s] ili [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:176
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' nije valjano; koristite [%s], [%s] ili [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:230
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous: %s"
msgstr "'%s' je neodređeno %s"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:243
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "nedostaje naziv, pokušajte jedan od [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3735
#: src/nmcli/connections.c:3793
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s' ne pripada [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "povezivanje (priprema)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "povezivanje (podešavanje)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "povezivanje (potrebna ovjera)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "povezivanje (dohvat IP podešavanja)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "povezivanje (provjera IP povezivosti)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "povezivanje (pokretanje pomoćnih povezivanja)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "deaktiviram"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:311 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:312
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:313 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:314
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:315 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:316
msgid "connecting (externally)"
msgstr "povezivanje (vanjsko)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:317
msgid "connected (externally)"
msgstr "povezano (vanjski)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:318 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:319
msgid "deactivating (externally)"
msgstr "deaktiviranje (vanjsko)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:344
msgid "yes (guessed)"
msgstr "da (pretpostavljeno)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:345
msgid "no (guessed)"
msgstr "ne (pretpostavljeno)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "Linija je zauzeta"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Zahtjev biranja broja je istekao"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Pokušaj biranje broja nije uspio"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:418
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Operater/Poveznica promijenjena"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "SIM kartica GSM modema nije umetnuta"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Potreban je PIN SIM kartice GSM modema"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Potreban je PUK SIM kartice GSM modema"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM GSM modema je pogrešan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:435
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand uređaj ne podržava povezani način rada"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Problem s RFC 2684 Ethernet preko ADSL mosta"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:446
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "DCB ili FCoE postavljanje neuspješno"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:447
msgid "teamd control failed"
msgstr "teamd upravljanje neuspješno"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:449
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Modem nije spreman ili dostupan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:451
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Modem je sada spreman i dostupan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:452
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "SIM PIN je pogrešan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:454
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "Nova aktivacija povezivanja je na čekanju"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:455
msgid "The device's parent changed"
msgstr "Nadređeni uređaj promijenjen"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:457
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "Nadređeno upravljanje uređaja promijenjeno"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:459
msgid "Open vSwitch database connection failed"
msgstr "Povezivanje Open vSwitch baze podataka neuspjelo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:461
msgid "A duplicate IP address was detected"
msgstr "Duplikat IP adrese je otkriven"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:463
msgid "The selected IP method is not supported"
msgstr "Odabrani IP način nije podržan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:465
msgid "Failed to configure SR-IOV parameters"
msgstr "Neuspjelo podešavanje SR-IOV parametara"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:467
msgid "The Wi-Fi P2P peer could not be found"
msgstr "P2P točka bežične mreže se ne može pronaći"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:476
msgid "The connection was disconnected"
msgstr "Povezivanje je prekinuto"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:478
msgid "Disconnected by user"
msgstr "Povezivanje je prekinuo korisnik"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:480
msgid "The base network connection was interrupted"
msgstr "Osnovno mrežno povezivanje je prekinuto"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:482
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "VPN usluga se neočekivano zaustavila"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:484
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
msgstr "VPN usluga je vratila neispravno podešavanje"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:486
msgid "The connection attempt timed out"
msgstr "Pokušaj povezivanja je istekao"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:488
msgid "The VPN service did not start in time"
msgstr "VPN usluga se nije pokrenula pravovremeno"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:490
msgid "The VPN service failed to start"
msgstr "VPN usluga se nije pokrenula"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:491
msgid "No valid secrets"
msgstr "Nema valjanih tajni"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:492
msgid "Invalid secrets"
msgstr "Nevaljane tajne"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:494
msgid "The connection was removed"
msgstr "Povezivanje je uklonjeno"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:496
msgid "Master connection failed"
msgstr "Glavno povezivanje je neuspjelo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:498
msgid "Could not create a software link"
msgstr "Nemoguće stvaranje softverske povezinice"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:500
msgid "The device disappeared"
msgstr "Uređaj je nestao"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:823
msgid "missing colon for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "nedostaje dvotočka za \"<setting>.<property>:<secret>\" format"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:840
msgid "missing dot for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "nedostaje točka za \"<setting>.<property>:<secret>\" format"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:846
msgid "missing setting for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "nedostaje postavka za \"<setting>.<property>:<secret>\" format"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:857
msgid "missing property for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "nedostaje svojstvo za \"<setting>.<property>:<secret>\" format"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:867
msgid "invalid setting name"
msgstr "nevaljani naziv svojstva"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:881
msgid "property name is not UTF-8"
msgstr "naziv svojstva nije UTF-8"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:898 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:904
msgid "secret is not UTF-8"
msgstr "tajna nije UTF-8"

#: src/libnmc-base/nm-polkit-listener.c:327
#, c-format
msgid "Could not find any session id for uid %d"
msgstr "Nemoguć pronalazak bilo kakve sesije za uid %d"

#: src/libnmc-base/nm-polkit-listener.c:329
#, c-format
msgid "Could not retrieve session id: %s"
msgstr "Nemoguće primanje id-a sesije: %s"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:222
#, c-format
msgid "Preshared-key for %s"
msgstr "Preddijeljeni ključ za %s"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:473
msgid "WireGuard private-key"
msgstr "WireGuard privatni ključ"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:512
#, c-format
msgid "Secrets are required to connect WireGuard VPN '%s'"
msgstr "Tajne su potrebne za povezivanje WireGuard VPN-a '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:620
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:913
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:948
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:975
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:994
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s '%s'."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Lozinka ili ključevi šifre su potrebni za pristup bežičnoj mreži '%s'."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:887
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
msgstr "Tajne su potrebne za pristup žičanoj mreži '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:894
#, c-format
msgid "Secrets are required for the DSL connection '%s'"
msgstr "Tajne su potrebne za DSL povezivanje '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:925
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the MACsec network '%s'"
msgstr "Tajne su potrebne za pristup MACsec mreži '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:929
msgid "MACsec PSK authentication"
msgstr "MACsec PSK ovjera"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:931
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6564
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:936
msgid "MACsec EAP authentication"
msgstr "MACsec EAP ovjera"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:941
msgid "WireGuard VPN secret"
msgstr "WireGuard VPN tajna"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:984
msgid "VPN password required"
msgstr "Potrebna je VPN lozinka"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:41
#, c-format
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
msgstr "nepoznat VPN priključak \"%s\""

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:57
#, c-format
msgid "cannot load legacy-only VPN plugin \"%s\" for \"%s\""
msgstr "nemoguće učitati samo-zastarjelo VPN priključak \"%s\" za \"%s\""

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:65
#, c-format
msgid ""
"cannot load VPN plugin \"%s\" due to missing \"%s\". Missing client plugin?"
msgstr ""
"nemoguće učitavanje VPN priključka \"%s\" zbog nedostajućeg \"%s\". "
"Nedostaje li klijent priključka?"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:72
#, c-format
msgid "failed to load VPN plugin \"%s\": %s"
msgstr "neuspjelo učitavanje VPN priključka \"%s\": %s"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:154 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:159
msgid "Group password"
msgstr "Grupna lozinka"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:164 plugins/x2go/x2go_plugin.c:482
msgid "Cookie"
msgstr "Kolačić"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:165
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "Jedinstvena vrijednost vjerodajnice pristupnika"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "polje '%s' mora biti samo"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:523
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
msgstr "neispravno polje '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:280
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "neispravna IP adresa: %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:305
msgid ""
"The valid syntax is: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,"
"ip[/prefix] ...]'"
msgstr ""
"Valjana sintaksa je: 'ip[/prefiks] [sljedeći-skok] [metrika] "
"[svojstvo=val]... [,ip[/prefiks] ...]'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:346
#, c-format
msgid "the next hop ('%s') must be first"
msgstr "sljedeći skok ('%s') mora biti prvi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:356
#, c-format
msgid "the metric ('%s') must be before attributes"
msgstr "metrika ('%s') mora biti prije svojstava"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:407
#, c-format
msgid "invalid route: %s. %s"
msgstr "neispravna ruta: %s. %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:475
#, c-format
msgid "cannot read pac-script from file '%s'"
msgstr "nemoguće čitanje pac-skripte iz datoteke '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:484
#, c-format
msgid "file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "datoteka '%s' sadrži nevaljani utf-8"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:498
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid PAC Script"
msgstr "'%s' ne sadrži valjanu PAC skriptu"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:504
msgid "Not a valid PAC Script"
msgstr "Nije valjana PAC skripta"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:557
#, c-format
msgid "cannot read team config from file '%s'"
msgstr "nemoguće čitanje podešavanja udruženja iz datoteke '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:566
#, c-format
msgid "team config file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "datoteka podešavanja udruženja '%s' sadrži nevaljani utf-8"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1418
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1426
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4393
msgid "'%s' is out of range [%"
msgstr "'%s' je izvan raspona [%"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1435
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number"
msgstr "'%s' nije valjan broj"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1492
#, c-format
msgid "'%s' is out of range [0, %u]"
msgstr "'%s' je izvan raspona [0, %u]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' nije valjani MAC žične mreže"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1662
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use a combination of [%s]"
msgstr "neispravna mogućnost '%s', koristite kombinaciju [%s]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1827
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (ključ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1829
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (lozinka)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (nepoznat)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NIJEDAN)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1851
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "RAZVRSTAJ_ZAGLAVLJA, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1853
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1855
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LABAVO_POVEZIVANJE "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1857
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (ništa)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1884
msgid "agent-owned, "
msgstr "agent-posjedovan, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "nije spremljeno, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1888
msgid "not required, "
msgstr "nije potrebno, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2093
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' nije valjana; koristite <mogućnost>=<vrijednost>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2103
#, c-format
msgid "cannot set empty \"%s\" option"
msgstr "nemoguće postavljanje prazne \"%s\" mogućnosti"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2165
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "'%u' oznaka nije valjana; koristite kombinaciju %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' nije valjan broj (ili je van raspona)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2282
#, c-format
msgid "invalid IPv4 or subnet \"%s\""
msgstr "nevaljan IPv4 ili podmreža \"%s\""

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2313
msgid "not a valid hex-string"
msgstr "nije valjan heks. izraz"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2329
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' nije valjan heks. znak"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2416
msgid ""
"too many arguments. Please only specify a private key file and optionally a "
"password"
msgstr ""
"previše argumenata. Samo navedite datoteku privatnog ključa i neobavezno "
"lozinku"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2530
#, c-format
msgid "failed to set bond option \"%s\""
msgstr "neuspjelo postavljanje mogućnosti uvezivanja \"%s\""

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Navedite popis mogućnosti uvezivanja u obliku:\n"
"  option = <vrijednost>, option = <vrijednost>,... \n"
"Valjane mogućnosti su: %s\n"
"'mode' može biti naveden kao naziv ili broj:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Primjer: mode=2,miimon=120\n"

#. Don't allow setting type unless the connection is brand new.
#. * Just because it's a bad idea and the user wouldn't probably want that.
#. * No technical reason, really.
#. * Also, using uuid to see if the connection is brand new is a bit
#. * hacky: we can not see if the type is already set, because
#. * nmc_setting_set_property() is called only after the property
#. * we're setting (type) has been removed.
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2646
msgid "Can not change the connection type"
msgstr "Nemoguća promjena vrste povezivanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2729
#, c-format
msgid "invalid permission \"%s\""
msgstr "neispravna dozvola: \"%s\""

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2829
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "vrijednost '%s' nije valjan UUID"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2900
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (onemogućeno)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2906
msgid "enabled, "
msgstr "omogućeno, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2908
msgid "advertise, "
msgstr "oglašavanje, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2910
msgid "willing, "
msgstr "spreman, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2997
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' nije valjana DCB oznaka"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3024
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "mora sadržavati 8 zarezom odvojenih brojeva"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3040
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' nije broj između 0 i %u (uključen) ili %u"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3048
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' nije broj između 0 i %u (uključen)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3074
#, c-format
msgid "changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)"
msgstr "promjene neće biti primijenjene dok '%s' uključuje 1 (omogućeno)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3106
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "širina frekvencijskog područja mora iznositi 100%%"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3206
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3215
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
msgstr "ID SIM operatera mora biti 5 ili 6 brojeva MCCMNC kôda"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' nije valjan IBoIP P_Key"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3420
#, c-format
msgid "invalid IPv%c address '%s'"
msgstr "neispravna IPv%c adresa '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3548
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "neispravna adresa pristupnika '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3698
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' nije valjan kanal; koristite <1-13>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3777
msgid "The valid syntax is: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"
msgstr ""
"Valjana sintaksa je: vf [attribute=vrijednost]... [,vf "
"[attribute=vrijednost]...]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3803
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3885
msgid ""
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"
msgstr ""
"Valjana sintaksa je: '[root | parent <rukovanje>] [handle <rukovanje>] "
"<vrsta>'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3829
msgid "The valid syntax is: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
msgstr "Valjana sintaksa je: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4029
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "neispravan prioritet mape '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4119
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "'%s' nije valjano; 2 ili 3 moraju biti omogućena"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Navedite popis S/390 mogućnosti u obliku:\n"
"  option = <vrijednost>, option = <vrijednost>,...\n"
"Valjane mogućnosti su: %s\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4191
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' nije valjan kanal"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4197
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' nije valjan kanal"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4276
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"'%s' nije kompatibilno s %s '%s', promijenite ključ ili postavite desno %s "
"najprije."

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4291
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'"
msgstr "Pretpostavlja se da je WEP ključ '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4297
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'"
msgstr "Sadržaj WEP ključa je postavljen na '%d'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4336
#, c-format
msgid "'%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the key."
msgstr "'%s' nije kompatibilan s '%s' vrstom, promijenite ili obrišite ključ."

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4413
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 'on', 'off', or 'ignore'"
msgstr "'%s' nije valjano; koristite 'on', 'off', ili 'ignore'"

#. this is a virtual property, only needed during "ask" mode.
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4490
msgid "Bonding monitoring mode"
msgstr "Način nadgledanja uvezivanja"

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4718
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli može primati oba izravna JSON podešavanja podataka i naziv datoteke "
"koja sadrži podešavanja. U potonjem slučaju datoteka se čita i sadržaj se "
"stavlja u ovo svojstvo.\n"
"\n"
"Primjeri: set team.config { \"uređaj\": \"udruženje0\", \"pokretač\": "
"{\"naziv\": \"kružno dodjeljivanje\"}, \"ulazi\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": "
"{}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4726
msgid ""
"Enter a list of link watchers formatted as dictionaries where the keys are "
"teamd properties. Dictionary pairs are in the form: key=value and pairs are "
"separated by ' '. Dictionaries are separated with ','.\n"
"The keys allowed/required in the dictionary change on the basis of the link "
"watcher type, while the only property common to all the link watchers is  "
"'name'*, which defines the link watcher to be specified.\n"
"\n"
"Properties available for the 'ethtool' link watcher:\n"
"  'delay-up', 'delay-down'\n"
"\n"
"Properties available for the 'nsna_ping' link watcher:\n"
"  'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
"\n"
"Properties available for the 'arp_ping' include all the ones for 'nsna_ping' "
"and:\n"
"  'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
"\n"
"Properties flagged with a '*' are mandatory.\n"
"\n"
"Example:\n"
"   name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"
msgstr ""
"Upišite popis nadgledatelja povezivanja u obliku direktorija gdje su "
"ključevi teamd svojstva. Parovi direktorija u obliku: key=vrijednost a "
"parovi su odvjeni sa ' '. Direktoriji su odvojeni sa ','.\n"
"Ključevi dopušteni/zahtjevani temeljem promjene rječnika na osnovi vrste "
"nadgledatelja povezivanja, dok jedino svojstvo zajedničko svim "
"nadgledateljima povezivanja je  'name'*, koji određuje potrebnog "
"nadgledatelja povezivanja.\n"
"\n"
"Svojstva dostupna za 'ethtool' nadgledatelja povezivanja:\n"
"  'delay-up', 'delay-down'\n"
"\n"
"Svojstva dostupna za 'nsna_ping' nadgledatelja povezivanja:\n"
"  'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
"\n"
"Svojstva dostupna za 'arp_ping' uključujući sva za 'nsna_ping' i:\n"
"  'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
"\n"
"Svojstva označena sa '*' su obavezna.\n"
"\n"
"Primjer:\n"
"   name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4775
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
msgstr "IEEE 802.15.4 (WPAN) sadržajni uređaj ili UUID povezivanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4811
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"Upišite putanju datoteke CA vjerodajnice (neobavezno s prefiksom file://).\n"
"  [file://]<putanja datoteke>\n"
"Zapamtite kako nmcli ne podržava određivanja vjerodajnica kao raw blob "
"podatke.\n"
"Primjer: /home/goran/cacert.crt\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4853
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"Upišite putanju datoteke do vjerodajnice klijenta (neobavezno s prefiksom "
"file://).\n"
"  [file://]<putanja datoteke>\n"
"Zapamtite da nmcli ne podržava određivanje vjerodajnica kao raw blob "
"podatake.\n"
"Primjer: /home/goran/jara.crt\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4910
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Upišite pudanju datoteke CA vjerodajnice za unutrašnju ovjeru (neobavezno s "
"prefiksom file://).\n"
"  [file://]<putanja datoteke>\n"
"Zapamtite da nmcli ne podržava određivanje vjerodajnica kao raw blob "
"podatake.\n"
"Primjer: /home/goran/jara.crt\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4953
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Upišite putanju datoteke do vjerodajnice klijenta za unutrašnju ovjeru "
"(neobavezno\n"
"dodajte prefiks file://).\n"
"  [file://]<putanja datoteke>\n"
"Zapamtite da nmcli ne podržava određivanje vjerodajnica kao raw blob "
"podatake.\n"
"Primjer: /home/goran/jara-zweite-phase.crt\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4980
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Upiši bajtove kao popis heksadecimalnih vrijednosti.\n"
"Dva formata su prihvatljiva:\n"
"(a) niz heksadecimalnih znamenki, gdje svake dvije znamenke predstavljaju "
"bajt\n"
"(b) razmakom razdvojen popis bajtova zapisan kao heksadecimalne znamenke (s "
"neobaveznim 0x/0X prefiksom, i neobaveznom prvom 0).\n"
"\n"
"Primjeri: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4997
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5015
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
"  [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Upišite putanju do privatnog ključa i lozinku privatnog ključa (ako još nije "
"postavljeno):\n"
"  [file://]<putanja datoteke> [<lozinka>]\n"
"Zapamtite da nmcli ne podržava određivanje privatnih ključeva kao raw blob "
"podatake.\n"
"Primjer: /home/goran/jara-priv-key Dardanely\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5060
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5356
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5843
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6899
msgid "Password [none]"
msgstr "Lozinka [nepoznata]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5106
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "Adresa Bluetooth uređaja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5166
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5917
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7619
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7657
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7842
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8075
msgid "MAC [none]"
msgstr "MAC [nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5184
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:120
msgid "Forward delay"
msgstr "Odgoda prosljeđivanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5190
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "Vrijeme pozdrava"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5212
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:156
msgid "Group forward mask"
msgstr "Maska grupnog prosljeđivanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5254
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:79
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "Omogući IGMP osluškivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5350
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5837
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7466
msgid "Username [none]"
msgstr "Korisničko ime [nepoznato]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5452
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Navedite popis korisnikovih dozvola. Ovo je popis korisničkih imena u "
"obliku:\n"
"  [korisnik:]<korisničko ime 1>, [korisnik:]<korisničko ime 2>,...\n"
"Stavke se mogu odvojiti zarezom ili razmakom.\n"
"\n"
"Primjer: ivan goran zlatko\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5505
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Upišite pomoćno povezivanje koje bi se trebalo aktivirati kada se ovo "
"povezivanje\n"
"aktivira. Povezivanje može biti određeno ili od UUID-a ili ID-a (naziv).\n"
"nmcli providno prevodi nazive u UUID-ove. Zapamtite da Mrežni upravitelj\n"
"samo podržava VPN-ove kao pomoćna povezivanja trenutno.\n"
"Stavke se mogu odvojiti zarezom ili razmakom.\n"
"\n"
"Primjer: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5528
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"Navedite vrijednost koja označuje podliježe li povezivanje ograničenju\n"
"podatka, troškovima upotrebe ili drugim ograničenjima. Dostupne mogućnosti "
"su:\n"
"'true','yes','on' za postavljenje ograničenja podataka povezivanja\n"
"'false','no','off' za postavljanje povezivanja bez ograničenja podataka\n"
"'unknown' dopušta Mrežnom upravitelju odabir vrijednosti pomoću heurističkih "
"alogritama\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5945
msgid "P_KEY [none]"
msgstr "P_KLJUČ[nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5954
msgid "Parent interface [none]"
msgstr "Nadrađeno sućelje [nepoznato]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5981
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Navedite popis IPv4 adresa DNS poslužitelja.\n"
"\n"
"Primjer: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6029
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv4 adresa (IP[/plen]) [nepznata]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6031
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Navedite popis IPv4 adresa u obliku:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Nedostajući prefiks se smatra kao prefiks 32.\n"
"\n"
"Primjer: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6050
msgid "IPv4 gateway [none]"
msgstr "IPv4 pristupnik [nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6058
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Navedite popis IPv4 ruta u obliku:\n"
"  ip[/prefiks] [sljedeći-skok] [metrika],...\n"
"\n"
"Nedostajući prefiks se smatra kao prefiks 32.\n"
"Nedostajući sljedeći-skok se smatra kao 0.0.0.0.\n"
"Nedostajuća metrika znači zadano (NM/kernel biti će postavljen kao zadana "
"vrijednost).\n"
"\n"
"Primjeri: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6098
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Upišite naziv IPv4 pravila rutiranja u formatu:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6228
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Navedite IPv6 adrese DNS poslužitelja.  Ako je način IPv6 podešavanja  "
"'auto' ti DNS poslužitelji su dodani onima (ako postoje) koji se vraćaju "
"automatskim podešavanjem.  DNS poslužitelji se ne mogu koristiti sa 'shared' "
"ili 'link-local' načinima IPv6 podešavanja, jer ne postoji prijenos podataka "
"prema glavnoj mreži. U svim ostalim načinima IPv6 podešavanja, ti DNS "
"poslužitelji se koriste kao   jedini DNS poslužitelji za ovo povezivanje.\n"
"\n"
"Primjer: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6282
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv6 adresa (IP[/plen]) [nepoznata]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6284
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Navedite popis IPv6 adresa u obliku:\n"
"  ip[/prefiks], ip[/prefiks],...\n"
"Nedostajući prefiks se smatra kao prefiks 128.\n"
"\n"
"Primjer: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6303
msgid "IPv6 gateway [none]"
msgstr "IPv6 pristupnik [nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6311
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"Navedite popis IPv6 ruta u obliku:\n"
"  ip[/prefiks] [sljedeći-skok] [metrika],...\n"
"\n"
"Nedostajući prefiks se smatra kao prefiks 128.\n"
"Nedostajući sljedeći-skok se smatra kao \"::\".\n"
"Nedostajuća metrika znači zadano (NM/kernel biti će postavljen kao zadana "
"vrijednost).\n"
"\n"
"Primjeri: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6351
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Upišite naziv IPv6 pravila rutiranja u formatu:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6479
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7519
msgid "Parent device [none]"
msgstr "Sadržajni uređaj [nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6485
msgid "Local endpoint [none]"
msgstr "Lokalna krajnja točka [nepoznata]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6537
msgid "MACsec parent device or connection UUID"
msgstr "MACsec sadržajni uređaj ili UUID povezivanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6574
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6606
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
msgstr "MACVLAN sadržajni uređaj ili UUID povezivanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6712
msgid "DHCP anycast MAC address [none]"
msgstr "DHCP anycast MAC adresa [nepoznata]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6880
msgid "PPPoE parent device"
msgstr "PPPoE sadržajni uređaj"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6886
msgid "Service [none]"
msgstr "Usluga [nepoznata]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6893
msgid "PPPoE username"
msgstr "PPPoE korisničko ime"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7065
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7253
msgid "Team JSON configuration [none]"
msgstr "Podešavanje JSON udruženja [nepoznato]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7356
msgid "User ID [none]"
msgstr "ID korisnika [nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7362
msgid "Group ID [none]"
msgstr "ID grupe [nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7393
msgid "veth peer"
msgstr "virtualna žična točka"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7406
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
msgstr "VLAN sadržajni uređaj ili UUID povezivanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7413
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
msgstr "VLAN ID (<0-4094>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7419
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
msgstr "VLAN oznake (<0-7>) [nepoznate]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7428
msgid "Ingress priority maps [none]"
msgstr "Ulazni prioritet mapiranja [nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7438
msgid "Egress priority maps [none]"
msgstr "Izlazni prioritet mapiranja [nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7526
msgid "VXLAN ID"
msgstr "VXLAN ID"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7532
msgid "Local address [none]"
msgstr "Lokalna adresa [nepoznata]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7596
#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:78
msgid "Peer"
msgstr "Točka"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7626
msgid "WiMAX NSP name"
msgstr "WiMAX NSP naziv"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7663
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7847
msgid "Cloned MAC [none]"
msgstr "Klonirani MAC [nepoznat]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7696
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Navedite popis podkanala (odvojenih zarezom ili razmakom).\n"
"\n"
"Primjer: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8024
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Navedite vrstu WEP ključeva. Prihvatljive vrijednosti su: 0 za nepoznato, 1 "
"ili ključ, i 2 ili lozinku.\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8083
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "Kratka adresa (<0x0000-0xffff>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8099
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "PAN identifikator (<0x0000-0xffff>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8114
msgid "Page (<default|0-31>)"
msgstr "Stranica (<default|0-31>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8128
msgid "Channel (<default|0-26>)"
msgstr "Kanal (<default|0-26>)"

#. ***************************************************************************
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8263
msgid "6LOWPAN settings"
msgstr "6LOWPAN postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8264
msgid "802-1x settings"
msgstr "802-1x postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8266
msgid "bluetooth connection"
msgstr "bluetooth povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8267
msgid "Bond device"
msgstr "Uređaj povezivanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8268
msgid "Bond port"
msgstr "Ulaz povezivanja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8269
msgid "Bridge device"
msgstr "Uređaj mosta"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8270
msgid "Bridge port"
msgstr "Ulaz mosta"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8271
msgid "CDMA mobile broadband connection"
msgstr "CDMA mobilno širokopojasno povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8273
msgid "DCB settings"
msgstr "DCB postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8274
msgid "Dummy settings"
msgstr "Lažne postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8275
msgid "Ethtool settings"
msgstr "Ethtool postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8276
msgid "Generic settings"
msgstr "Izvorne postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8277
msgid "GSM mobile broadband connection"
msgstr "GSM mobilno širokopojasno povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8278
msgid "Hostname settings"
msgstr "Postavke naziva računala"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8280
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "IPv4 protokol"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8281
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "IPv6 protokol"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8282
msgid "IP-tunnel settings"
msgstr "IP-tunel povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8283
msgid "MACsec connection"
msgstr "MACsec povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8284
msgid "macvlan connection"
msgstr "macvlan povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8286
msgid "OLPC Mesh connection"
msgstr "OLPC povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8287
msgid "Open vSwitch bridge settings"
msgstr "Open vSwitch mostne postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8288
msgid "Open vSwitch DPDK interface settings"
msgstr "Open vSwitch DPDK sučelja postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8289
msgid "OVS External IDs"
msgstr "OVS vanjski ID-ovi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8290
msgid "Open vSwitch interface settings"
msgstr "Open vSwitch sučelja postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8291
msgid "Open vSwitch patch interface settings"
msgstr "Open vSwitch zakrpa sučelja postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8292
msgid "Open vSwitch port settings"
msgstr "Open vSwitch ulaz postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8293
msgid "PPP settings"
msgstr "PPP postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8296
msgid "Serial settings"
msgstr "Serijske postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8297
msgid "SR-IOV settings"
msgstr "SR-IOV postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8298
msgid "Traffic controls"
msgstr "Upravljanje prometom"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8299
msgid "Team device"
msgstr "Uređaj udruženja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8300
msgid "Team port"
msgstr "Ulaz udruženja"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8301
msgid "Tun device"
msgstr "Tun uređaj"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8302
msgid "User settings"
msgstr "Korisničke postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8308
msgid "Wi-Fi P2P connection"
msgstr "P2P bežično povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8309
msgid "WiMAX connection"
msgstr "WiMAX povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8310
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Žičana mreža"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8311
msgid "WireGuard VPN settings"
msgstr "WireGuard VPN postavke"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8312
msgid "Wi-Fi connection"
msgstr "Bežično povezivanje"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8313
msgid "Wi-Fi security settings"
msgstr "Postavke sigurnosti bežične mreže"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8314
msgid "WPAN settings"
msgstr "WPAN postavke"

#. Generated file. Do not edit.
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:3
msgid ""
"The number of retries for the authentication. Zero means to try "
"indefinitely; -1 means to use a global default. If the global default is not "
"set, the authentication retries for 3 times before failing the connection. "
"Currently, this only applies to 802-1x authentication."
msgstr ""
"Broj ponovnog pokušaja ovjere. Nula znači pokušati beskonačno; -1 znači "
"korištenje globalnih zadanih postavki. Ako globalne zadane postavke nisu "
"postavljene, ovjera se ponavlja 3 puta prije neuspješnog povezivanja. "
"Trenutno, ovo se samo primijenjuje na 802-1x ovjeru."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:6
msgid ""
"The number of times a connection should be tried when autoactivating before "
"giving up. Zero means forever, -1 means the global default (4 times if not "
"overridden). Setting this to 1 means to try activation only once before "
"blocking autoconnect. Note that after a timeout, NetworkManager will try to "
"autoconnect again."
msgstr ""
"Broj pokušaja za koliko povezivanje treba odustati pri automatskom "
"aktiviranju. Nula znači zauvijek, -1 znači da se koriste globalno zadane "
"postavke (4 pokušaja ako nije zaobiđeno). Postavljanje na 1 znači da će se "
"aktivacija pokušati samo jednom prije blokiranja automatskog povezivanja. "
"Zapamtite da nakon isteka vremena, Mrežni upravitelj će se ponovno pokušati "
"automatski povezati."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:7
msgid ""
"Whether or not slaves of this connection should be automatically brought up "
"when NetworkManager activates this connection. This only has a real effect "
"for master connections. The properties \"autoconnect\", \"autoconnect-"
"priority\" and \"autoconnect-retries\" are unrelated to this setting. The "
"permitted values are: 0: leave slave connections untouched, 1: activate all "
"the slave connections with this connection, -1: default. If -1 (default) is "
"set, global connection.autoconnect-slaves is read to determine the real "
"value. If it is default as well, this fallbacks to 0."
msgstr ""
"Trebaju li se pričuvna povezivanja za ovo povezivanje automatski pokrenuti "
"kada Mrežni upravitelj aktivira ovo povezivanje. Ovo ima samo stvarni "
"utjecaj na glavna povezivanja. Svojstva \"autoconnect\", \"autoconnect-"
"priority\" i \"autoconnect-retries\" nisu povezana s ovom postavkom. "
"Dopuštene vrijednosti su: 0: ostavlja pričuvna povezivanja nedirnuta, 1: "
"aktivira sva pričuvna povezivanja s ovim povezivanjem, -1: zadano. Ako je -1 "
"(zadano) postavljeno, globalna postavka connection.autoconnect-slaves se "
"čita za određivanje stvarne vrijednosti. Ako je zadana vrijednost, vraća se "
"na 0."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:9
msgid ""
"If greater than zero, delay success of IP addressing until either the "
"timeout is reached, or an IP gateway replies to a ping."
msgstr ""
"Ako je veće od nule, odgodi uspjeh IP adresiranja do dostizanja vremena "
"čekanja ili odgovora IP pristupnika na ping."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:10
msgid ""
"A human readable unique identifier for the connection, like \"Work Wi-Fi\" "
"or \"T-Mobile 3G\"."
msgstr ""
"Ljudski čitljiv jedinstveni identifikator za povezivanje, poput \"Poslovni "
"Wi-Fi\" ili \"T-Mobile 3G\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:11
msgid ""
"The name of the network interface this connection is bound to. If not set, "
"then the connection can be attached to any interface of the appropriate type "
"(subject to restrictions imposed by other settings). For software devices "
"this specifies the name of the created device. For connection types where "
"interface names cannot easily be made persistent (e.g. mobile broadband or "
"USB Ethernet), this property should not be used. Setting this property "
"restricts the interfaces a connection can be used with, and if interface "
"names change or are reordered the connection may be applied to the wrong "
"interface."
msgstr ""
"Naziv mrežnog sučelja na koje je ovo povezivanje povezano. Ako nije "
"povezano, tada povezivanje može biti pridodano na svako sučelje prikladne "
"vrste (podložno ograničenjima nametnutim drugim postavkama). Za softverske "
"uređaje ovo određuje naziv stvorenog uređaja . Za vrste povezivanja gdje se "
"nazivi ne mogu lagano stvoriti trajno (npr. mobilni širokopojasni internet "
"ili USB žična mreža), ovo svojstvo ne bi trebalo koristiti. Postavljanje "
"ovog svojstva ograničuje sučelje s kojim se ovo povezivanje može koristiti, "
"a ako se nazivi sučelja promijene ili se promijeni poredak, povezivanje se "
"možda primijeni na pogrešno sučelje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:12
msgid "Whether LLDP is enabled for the connection."
msgstr "Treba li LLDP omogućiti za povezivanje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:13
msgid ""
"Whether Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) is enabled for the "
"connection. LLMNR is a protocol based on the Domain Name System (DNS) packet "
"format that allows both IPv4 and IPv6 hosts to perform name resolution for "
"hosts on the same local link. The permitted values are: \"yes\" (2) register "
"hostname and resolving for the connection, \"no\" (0) disable LLMNR for the "
"interface, \"resolve\" (1) do not register hostname but allow resolving of "
"LLMNR host names If unspecified, \"default\" ultimately depends on the DNS "
"plugin (which for systemd-resolved currently means \"yes\"). This feature "
"requires a plugin which supports LLMNR. Otherwise, the setting has no "
"effect. One such plugin is dns-systemd-resolved."
msgstr ""
"Treba li Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) omogućiti za ovo "
"povezivanje. LLMNR je protokol temeljen na formatu paketa Sustava Naziva "
"Domena (DNS) koji omogućuje i IPv4 i IPv6 računalima izvođenje razlučivosti "
"naziva za računala na istoj lokalnoj poveznici. Dopuštene vrijednosti su: "
"\"yes\" (2) registrira naziv računala i razrješuje za povezivanje , "
"\"no\" (0) onemogućuje LLMNR za sučelje, \"resolve\" (1) ne registrira naziv "
"računala ali dopušta razrješavanje LLMNR nazive računala ako je neodređeno, "
"\"default\" u konačnici ovisi o DNS priključku (koji za systemd-resolved "
"trenutno znači \"yes\"). Ova značajka zahtijeva priključak koji podržava "
"LMNR. U suprotnome, postavka neće biti primijenjena. Jedan takav priključak "
"je dns-systemd-resolved."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:14
msgid "Interface name of the master device or UUID of the master connection."
msgstr "Naziv sučelja glavnog uređaja ili UUID glavnog povezivanja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:15
msgid ""
"Whether mDNS is enabled for the connection. The permitted values are: "
"\"yes\" (2) register hostname and resolving for the connection, \"no\" (0) "
"disable mDNS for the interface, \"resolve\" (1) do not register hostname but "
"allow resolving of mDNS host names and \"default\" (-1) to allow lookup of a "
"global default in NetworkManager.conf. If unspecified, \"default\" "
"ultimately depends on the DNS plugin (which for systemd-resolved currently "
"means \"no\"). This feature requires a plugin which supports mDNS. "
"Otherwise, the setting has no effect. One such plugin is dns-systemd-"
"resolved."
msgstr ""
"Treba li mDNS omogućiti za ovo povezivanje. Dopuštene vrijednosti su: "
"\"yes\" (2) registrira nazive računala razrješavanje povezivanja, \"no\" (0) "
"onemogućuje mDNS za sučelje, \"resolve\" (1) ne registrira naziv računala "
"ali dopušta razrješavanje mDNS naziva računala i \"default\" (-1) dopušta "
"pretragu globalnih zadanih postavki u NetworkManager.conf. Ako nije "
"određeno, \"default\" u konačnici ovisi o DNS priključku (što za systemd-"
"resolved trenutno znači \"no\"). Ova značajka zahtijeva priključak koji "
"podržava mDNS. U suprotnome, postavka se ne primijenjuje. Jedan takav "
"priključak je dns-systemd-resolved."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:16
msgid ""
"Whether the connection is metered. When updating this property on a "
"currently activated connection, the change takes effect immediately."
msgstr ""
"Treba li biti ograničenja podataka povezivanja. Pri nadopuni ovog svojstva "
"na trenutno aktivnom povezivanju, promjene su odmah primijenjene."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:18
msgid ""
"If configured, set to a Manufacturer Usage Description (MUD) URL that points "
"to manufacturer-recommended network policies for IoT devices. It is "
"transmitted as a DHCPv4 or DHCPv6 option. The value must be a valid URL "
"starting with \"https://\". The special value \"none\" is allowed to "
"indicate that no MUD URL is used. If the per-profile value is unspecified "
"(the default), a global connection default gets consulted. If still "
"unspecified, the ultimate default is \"none\"."
msgstr ""
"Ako je podešeno, postavljeno je na URL Opisa Upotrebe Proizvođača (MUD) koji "
"upućuje na pravila preporučena od strane proizvođača za IoT uređaje. Prenosi "
"se kao DHCPv4 ili DHCPv6 mogućnost. Vrijednost mora biti valjani URL koji "
"započinje sa \"https://\". Posebna vrijednost \"none\" je dopuštena da "
"označuje kako se MUD URL ne koristi. Ako je per-profile vrijednost "
"neodređena (zadana), globalno zadano povezivanje se konzultira. Ako je još "
"uvijek neodređeno, krajnje zadano je \"none\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:19
msgid ""
"Specifies whether the profile can be active multiple times at a particular "
"moment. The value is of type NMConnectionMultiConnect."
msgstr ""
"Određuje može li se profil aktivirati više puta u određenom trenutku. "
"Vrijednost je NMConnectionMultiConnec vrste."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:20
msgid ""
"An array of strings defining what access a given user has to this "
"connection.  If this is NULL or empty, all users are allowed to access this "
"connection; otherwise users are allowed if and only if they are in this "
"list.  When this is not empty, the connection can be active only when one of "
"the specified users is logged into an active session.  Each entry is of the "
"form \"[type]:[id]:[reserved]\"; for example, \"user:dcbw:blah\". At this "
"time only the \"user\" [type] is allowed.  Any other values are ignored and "
"reserved for future use.  [id] is the username that this permission refers "
"to, which may not contain the \":\" character. Any [reserved] information "
"present must be ignored and is reserved for future use.  All of [type], "
"[id], and [reserved] must be valid UTF-8."
msgstr ""
"Polje izraza koje određuje kakav pristup zadani korisnik ima za ovo "
"povezivanje. Ako je ovo NULA ili je prazno, svim korisnicima je dopušteno "
"ovo povezivanje; u suprotnome korisnici su dopušteni ako i samo ako su na "
"popisu. Kada ovo nije prazno, povezivanje može biti samo aktivno kada jedan "
"od navedenih korisnika prijavljen u aktivnu sesiju. Svaki unos je u obliku "
"\"[vrsta]:[id]:[rezervirano]\"; na primjer, \"user:dcbw:blah\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:21
msgid ""
"FALSE if the connection can be modified using the provided settings "
"service's D-Bus interface with the right privileges, or TRUE if the "
"connection is read-only and cannot be modified."
msgstr ""
"LAŽ ako se povezivanje može promijeniti koristeći pružene postavke usluga D-"
"Bus sučelja s prikladnim dozvolama, ili ISTINA ako povezivanje ima dozvolu "
"čitanja i ne može se promijeniti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:22
msgid ""
"List of connection UUIDs that should be activated when the base connection "
"itself is activated. Currently, only VPN connections are supported."
msgstr ""
"Popis UUID-a povezivanja koji bi se trebali aktivirati kada se osnovno "
"povezivanje aktivira. Trenutno, samo VPN povezivanja su podržana."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:23
msgid ""
"Setting name of the device type of this slave's master connection (eg, "
"\"bond\"), or NULL if this connection is not a slave."
msgstr ""
"Naziv postavke vrste uređaja ovog povezivanja pričuvnog uređaja (npr. "
"\"bond\") ili NULA ako ovo povezivanje nije pričuvno."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:24
msgid ""
"This represents the identity of the connection used for various purposes. It "
"allows to configure multiple profiles to share the identity. Also, the "
"stable-id can contain placeholders that are substituted dynamically and "
"deterministically depending on the context. The stable-id is used for "
"generating IPv6 stable private addresses with ipv6.addr-gen-mode=stable-"
"privacy. It is also used to seed the generated cloned MAC address for "
"ethernet.cloned-mac-address=stable and wifi.cloned-mac-address=stable. It is "
"also used as DHCP client identifier with ipv4.dhcp-client-id=stable and to "
"derive the DHCP DUID with ipv6.dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid]. Note that "
"depending on the context where it is used, other parameters are also seeded "
"into the generation algorithm. For example, a per-host key is commonly also "
"included, so that different systems end up generating different IDs. Or with "
"ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy, also the device's name is included, so "
"that different interfaces yield different addresses. The per-host key is the "
"identity of your machine and stored in /var/lib/NetworkManager/secret_key. "
"See NetworkManager(8) manual about the secret-key and the host identity. The "
"'$' character is treated special to perform dynamic substitutions at "
"runtime. Currently, supported are \"${CONNECTION}\", \"${DEVICE}\", "
"\"${MAC}\", \"${BOOT}\", \"${RANDOM}\". These effectively create unique IDs "
"per-connection, per-device, per-boot, or every time. Note that \"${DEVICE}\" "
"corresponds to the interface name of the device and \"${MAC}\" is the "
"permanent MAC address of the device. Any unrecognized patterns following '$' "
"are treated verbatim, however are reserved for future use. You are thus "
"advised to avoid '$' or escape it as \"$$\". For example, set it to "
"\"${CONNECTION}-${BOOT}-${DEVICE}\" to create a unique id for this "
"connection that changes with every reboot and differs depending on the "
"interface where the profile activates. If the value is unset, a global "
"connection default is consulted. If the value is still unset, the default is "
"similar to \"${CONNECTION}\" and uses a unique, fixed ID for the connection."
msgstr ""
"Ovo predstavlja identitet povezivanja korištenog za razne svrhe. Dopušta "
"podešavanje više profila za dijeljenje identiteta. Isto tako, stable-id može "
"sadržavati rezervirana mjesta koja se mijenjaju dinamički i deterministički "
"ovisno o kontekstu. stable-id koristi se za stvaranje IPv6 stabilne privatne "
"adrese sa ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy.\n"
"\n"
" Još se koristi za postavljanje stvorene klonirane MAC adrese za ethernet."
"cloned-mac-address=stable i wifi.cloned-mac-address=stable. Koristi se i kao "
"identifikator DHCP klijenta sa ipv4.dhcp-client-id=stable i za izvođenje "
"DHCP DUID sa ipv6.dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid]. Zapamtite da ovisno o "
"kontekstu gdje se koristi, ostali parametri su isto postavljeni u algoritam "
"stvaranja. Na primjer, per-host ključ je često uključen, tako da drugačiji "
"sustavi završe sa stvaranjem drugačijih ID-ova. Ili ipv6.addr-gen-"
"mode=stable-privacy, isto je uključen i naziv uređaja, tako da drugačija "
"sučelja daju drugačije adrese. per-host ključ je identitet vašeg računala i "
"spremljen je u /var/lib/NetworkManager/secret-key. '$' znak tretira se "
"posebno za izvođenje promjenjivih zamjena tijekom izvođenja. Trenutno su "
"podržani \"${CONNECTION}\", \"${DEVICE}\", \"${MAC}\", \"${BOOT}\", "
"\"${RANDOM}\". Oni učinkovito stvaraju jedinstvene ID-ove po povezivanju, po "
"uređaju, po pokretanju ili svaki puta. Zapamtite da \"${DEVICE}\" odgovara "
"nazivu sučelja uređaja i \"${MAC}\" je stalna MAC adresa uređaja. Svaki "
"neprepoznati uzorak slijeđen sa '$' tretira se doslovno, ili su ipak "
"rezervirani za buduću upotrebu. Stoga vam se savjetuje izbjegavanje '$' ili "
"ga zaobiđite sa \"$$\". Na primjer, postavite na \"${CONNECTION}-${BOOT}-"
"${DEVICE}\" za stvaranje jedinstvenog id-a ovog povezivanja koji se mijenja "
"pri svakom ponovnom pokretanju i razlikuje se ovisno o sučelju na kojemu se "
"profil aktivira. Ako vrijednost nije postavljena, zadano globalno "
"povezivanje se konzultira. Ako vrijednost još nije postavljena, zadana "
"vrijednost je slična \"${CONNECTION}\" i koristi jedinstven, nepromjenjivi "
"ID za povezivanje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:25
msgid ""
"The time, in seconds since the Unix Epoch, that the connection was last "
"_successfully_ fully activated. NetworkManager updates the connection "
"timestamp periodically when the connection is active to ensure that an "
"active connection has the latest timestamp. The property is only meant for "
"reading (changes to this property will not be preserved)."
msgstr ""
"Vrijeme, u sekundama Unix epohe, kada je povezivanje posljednji puta "
"uspješno potpuno aktivirano. Mrežni upravitelj nadopunjuje povremeno vrijeme "
"povezivanja kada je povezivanje aktivno kako bi osigurao da aktivno "
"povezivanje ima najnovije vrijeme. Ovo svojstvo je namijenjeno samo za "
"čitanje (promjene na ovom svojstvu neće biti očuvane)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:26
msgid ""
"Base type of the connection. For hardware-dependent connections, should "
"contain the setting name of the hardware-type specific setting (ie, \"802-3-"
"ethernet\" or \"802-11-wireless\" or \"bluetooth\", etc), and for non-"
"hardware dependent connections like VPN or otherwise, should contain the "
"setting name of that setting type (ie, \"vpn\" or \"bridge\", etc)."
msgstr ""
"Osnovna vrsta povezivanja. Za hardverski ovisna povezivanja, mora sadržavati "
"naziv postavke određene postavke vrste hardvera (tj., \"802-3-ethernet\" ili "
"\"802-11-wireless\" ili \"bluetooth\", itd.), za nehardveski ovisna "
"povezivanja poput VPN-a ili u suprotnome, mora sadržavati naziv postavke te "
"vrste postavke (tj., \"vpn\" ili \"bridge\", itd.)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:27
msgid ""
"A universally unique identifier for the connection, for example generated "
"with libuuid.  It should be assigned when the connection is created, and "
"never changed as long as the connection still applies to the same network.  "
"For example, it should not be changed when the \"id\" property or "
"NMSettingIP4Config changes, but might need to be re-created when the Wi-Fi "
"SSID, mobile broadband network provider, or \"type\" property changes. The "
"UUID must be in the format \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (ie, "
"contains only hexadecimal characters and \"-\")."
msgstr ""
"Univerzalni jedinstveni identifikator za povezivanje, na primjer stvoren sa "
"libuuid. Trebao bi biti dodijeljen kada se povezivanje stvori i i nikada "
"promijenjen sve dok se povezivanje ne primjenjuje na istoj mreži. Na "
"primjer, ne treba se mijenjati kada se \"id\" svojstvo ili "
"NMSettingIP4Config promijeni, ali možda treba biti ponovno stvoreno kada se "
"Wi-Fi SSID, pružatelj usluge mobilnog širokopojasnog interneta, ili \"type\" "
"svojstvo promijeni. UUID mora biti u formatu \"2815492f-7e56-435e-"
"b2e9-246bd7cdc664\" (tj., sadržati samo heksadecimalne znakove i \"-\")."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:29
msgid ""
"Timeout in milliseconds to wait for device at startup. During boot, devices "
"may take a while to be detected by the driver. This property will cause to "
"delay NetworkManager-wait-online.service and nm-online to give the device a "
"chance to appear. This works by waiting for the given timeout until a "
"compatible device for the profile is available and managed. The value 0 "
"means no wait time. The default value is -1, which currently has the same "
"meaning as no wait time."
msgstr ""
"Vrijeme isteka u milisekundama za čekanje pokretanja uređaja. Tijekom "
"pokretanja, uređajima može proći neko vrijeme dok ih upravljački program ne "
"otkrije. Ovo svojstvo će prouzrokovati kašnjenje NetworkManager-wait-online."
"service i nm-online kako bi uređaju dalo šansu da se pojavi. Ovo radi "
"čekanjem zadanog vremena isteka sve dok kompatibilni uređaj za profil ne "
"postane dostupan i upravljiv. Vrijednost 0 znači da nema vremena čekanja. "
"Zadana vrijednost je -1, što trenutno ima isto značenje kao bez vremena "
"čekanja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:30
msgid ""
"The trust level of a the connection.  Free form case-insensitive string (for "
"example \"Home\", \"Work\", \"Public\").  NULL or unspecified zone means the "
"connection will be placed in the default zone as defined by the firewall. "
"When updating this property on a currently activated connection, the change "
"takes effect immediately."
msgstr ""
"Razina pouzdanosti povezivanja. Izraz slobodnog oblika s malim i velikim "
"slovima (na primjer \"Home\", \"Work\", \"Public\"). NULA ili neodređena "
"zona znači da će povezivanje biti smješteno u zadanu zonu kao što je "
"određeno vatrozidom. Pri nadopuni ovog svojstva na trenutno aktivnom "
"povezivanju, promjene su odmah primijenjene."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:31
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this 6LowPAN interface should be created."
msgstr ""
"Ako je zadano, određuje naziv sadržanog sučelja ili UUID sadržanog "
"povezivanja sa kojeg to 6LowPAN sučelje treba biti stvoreno."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:32
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server. If the list is empty, no "
"verification of the server certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"Popis izraza koji se podudarju protivno altSubjectName vjerodajnicama "
"predstavljenim poslužiteljom ovjere. Ako je popis prazan, ne izvodi se "
"provjera vjerodajnicama poslužitelja altSubjectName."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:33
msgid ""
"Anonymous identity string for EAP authentication methods.  Used as the "
"unencrypted identity with EAP types that support different tunneled identity "
"like EAP-TTLS."
msgstr ""
"Anoniman izraz identitet za EAP način ovjere.  Koristi se za nešifrirani "
"identitet sa EAP načinom koji podržava drugačiji tunelski identitet poput "
"EAP-TTLS."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:34
msgid ""
"A timeout for the authentication. Zero means the global default; if the "
"global default is not set, the authentication timeout is 25 seconds."
msgstr ""
"Vrijeme isteka ovjere. Nula označava zadano za globalno; ako zadano za "
"globalno nije postavljeno, vrijeme isteka ovjere je 25 sekundi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:35
msgid ""
"Contains the CA certificate if used by the EAP method specified in the "
"\"eap\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; three "
"are currently supported: blob, path and pkcs#11 URL. When using the blob "
"scheme this property should be set to the certificate's DER encoded data. "
"When using the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 "
"encoded path of the certificate, prefixed with the string \"file://\" and "
"ending with a terminating NUL byte. This property can be unset even if the "
"EAP method supports CA certificates, but this allows man-in-the-middle "
"attacks and is NOT recommended. Note that enabling NMSetting8021x:system-ca-"
"certs will override this setting to use the built-in path, if the built-in "
"path is not a directory."
msgstr ""
"Sadrži CA vjerodajnicu ako se koristi sa EAP načinom određenim u \"eap\" "
"svojstvu. Podaci vjerodajnice se određuju upotrebom \"scheme\"; tri su "
"trenutno podržane: blob, path i pkcs#11 URL. Kada se koristi blob shema ovo "
"svojstvo bi trebalo postaviti na DER kôdirane podatke vjerodajnice. Kada se "
"koristi path shema, ovo svojstvo bi trebalo postaviti na potpunu UTF-8 "
"kôdiranu putanju vjerodajnice, s prefiksom \"file://\" i završiti s NULTIM "
"bajtom završavanja. Ovo svojstvo se može ukloniti čak iako EAP način "
"podržava CA vjerodajnice, ali ovo omogućuje čovjek-u-sredini (MITM) napade i "
"NIJE preporučljivo. Zapamtite da omogućavanje NMSetting8021x:system-ca-certs "
"će zaobići ovu postavku i koristiti ugrađenu putanju, ako ugrađena putanja "
"nije direktorij."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:36
msgid ""
"The password used to access the CA certificate stored in \"ca-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"Lozinka korištena za pristup CA vjerodajnici je pohranjenoj u \"ca-cert\" "
"svojstvu. Ima samo smisla ako je vjerodajnica pohranjena na PKCS#11 tokenu "
"koji zahtijeva prijavu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:37
msgid "Flags indicating how to handle the \"ca-cert-password\" property."
msgstr "Oznake koje ukazuju kako rukovati \"ca-cert-password\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:38
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"ca-cert\" property. If NMSetting8021x:system-"
"ca-certs is enabled and the built-in CA path is an existing directory, then "
"this setting is ignored."
msgstr ""
"UTF-8 kôdirana putanja do direktorija sadrži PEM ili DER oblikovane "
"vjerodajnice koje se dodaju u lanac provjere kao dodatak vjerodajnici "
"navedenoj u \"ca-cert\" svojstvu. Ako je NMSetting8021x:system-ca-certs "
"omogućen i ugrađena CA putanja je postojeći direktorij, tada je ova postavka "
"zanemarena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:39
msgid ""
"Contains the client certificate if used by the EAP method specified in the "
"\"eap\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte."
msgstr ""
"Sadrži vjerodajnicu klijenta ako se koristi sa EAP načinom određenim u "
"\"eap\" svojstvu. Podaci vjerodajnice se određuju upotrebom \"scheme\"; "
"dvije su trenutno podržane: blob i putanja. Kada se koristi blob shema (koja "
"je kompatibilna s ranijim MU 0.7.x) ovo svojstvo bi trebalo postaviti za DER "
"kôdirane podatke vjerodajnica. Kada se koristi path shema, ovo svojstvo bi "
"se trebalo postaviti na potpunu UTF-8 kôdiranu putanju vjerodajnice, s "
"prefiksom \"file://\" i završiti s NULTIM bajtom završavanja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:40
msgid ""
"The password used to access the client certificate stored in \"client-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"Lozinka korištena za pristup CA vjerodajnici klijenta pohranjenoj u \"client-"
"cert\" svojstvu. Ima samo smisla ako je vjerodajnica pohranjena na PKCS#11 "
"tokenu koji zahtijeva prijavu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:41
msgid "Flags indicating how to handle the \"client-cert-password\" property."
msgstr "Oznake koje ukazuju kako rukovati \"client-cert-password\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:42
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this list of FQDNs is used as a "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server.  If a matching dNSName is found, this constraint is "
"met.  If no dNSName values are present, this constraint is matched against "
"SubjectName CN using the same comparison. Multiple valid FQDNs can be passed "
"as a \";\" delimited list."
msgstr ""
"Ograničenje za naziv domene poslužitelja. Ako je postavljeno, ovaj popis "
"FQDN-ova koristi se kao zahtjev podudaranja za dNSName elemente vjerodajnice "
"predstavljene poslužiteljem ovjere.  Ako je podudarajući dNSName pronađen, "
"ovom ograničenju je udovoljeno.  Ako dNSName vrijednosti nisu prisutne, ovo "
"ograničenje se ne podudara sa SubjectName CN korištenjem iste usporedbe. "
"Više valjanih FQDN-ova može se proslijediti kao \";\" razdvojeni popis."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:43
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server.  If a matching dNSName is found, this constraint is "
"met.  If no dNSName values are present, this constraint is matched against "
"SubjectName CN using same suffix match comparison. Since version 1.24, "
"multiple valid FQDNs can be passed as a \";\" delimited list."
msgstr ""
"Ograničenje za naziv domene poslužitelja. Ako je postavljeno, ovaj FQDN "
"koristi se kao sufiks zahtjeva podudaranja za dNSName elemente vjerodajnice "
"predstavljene poslužiteljem ovjere.  Ako je podudarajući dNSName pronađen, "
"ovom ograničenju je udovoljeno.  Ako dNSName vrijednosti nisu prisutne, ovo "
"ograničenje se ne podudara sa SubjectName CN korištenjem istim sufiksom "
"podudaranja usporedbe. Od inačice 1.24, više valjanih FQDN-ova može se "
"proslijediti kao \";\" razdvojeni popis."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:44
msgid ""
"The allowed EAP method to be used when authenticating to the network with "
"802.1x.  Valid methods are: \"leap\", \"md5\", \"tls\", \"peap\", \"ttls\", "
"\"pwd\", and \"fast\".  Each method requires different configuration using "
"the properties of this setting; refer to wpa_supplicant documentation for "
"the allowed combinations."
msgstr ""
"Dopušteni EAP način za korištenje pri ovjeri na mrežu sa 802.1x.  Valjani "
"načini su: \"leap\", \"md5\", \"tls\", \"peap\", \"ttls\", \"pwd\" i "
"\"fast\".  Svaki način zahtijeva drugačije podešavanje koristeći svojstva "
"postavke; pogledajte wpa_supplicant dokumentaciju za dopuštene kombinacije."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:45
msgid ""
"Identity string for EAP authentication methods.  Often the user's user or "
"login name."
msgstr ""
"Izraz identiteta za EAP način ovjere.  Uobičajeno je korisničko ime "
"korisnika ili ime prijave korisnika."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:46
msgid ""
"Whether the 802.1X authentication is optional. If TRUE, the activation will "
"continue even after a timeout or an authentication failure. Setting the "
"property to TRUE is currently allowed only for Ethernet connections. If set "
"to FALSE, the activation can continue only after a successful authentication."
msgstr ""
"Treba li 802.1X ovjera biti neobavezna. Ako je ISTINA, aktivacija će se "
"nastaviti i nakon isteka vremena ili neuspjeha ovjere. Postavljanje svojstva "
"na ISTINU trenutno je dopušteno samo za žična povezivanja. Ako je "
"postavljeno na LAŽ, aktivacija se može nastaviti samo nakon uspješne ovjere."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:47
msgid "UTF-8 encoded file path containing PAC for EAP-FAST."
msgstr "UTF-8 kôdirana putanja datoteke koja sadrži PAC za EAP-FAST."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:48
msgid ""
"UTF-8 encoded password used for EAP authentication methods. If both the "
"\"password\" property and the \"password-raw\" property are specified, "
"\"password\" is preferred."
msgstr ""
"UTF-8 kôdirana lozinka koja se koristi za EAP način ovjere. Ako su oba "
"\"password\" svojstvo i \"password-raw\" svojstvo navedeni, \"password\" "
"svojstvo se prvo odabire."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:49
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:81
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:123
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:148
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:283
msgid "Flags indicating how to handle the \"password\" property."
msgstr "Oznake koje ukazuju kako rukovati \"password\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:50
msgid ""
"Password used for EAP authentication methods, given as a byte array to allow "
"passwords in other encodings than UTF-8 to be used. If both the \"password\" "
"property and the \"password-raw\" property are specified, \"password\" is "
"preferred."
msgstr ""
"Lozinka korištena za EAP način ovjere, zadana kao polje bajta kako bi "
"dopustila korištenje kôdiranja drugačijih od UTF-8. Ako su oba \"password\" "
"svojstvo i \"password-raw\" svojstvo navedeni, \"password\"  svojstvo se "
"prvo odabire."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:51
msgid "Flags indicating how to handle the \"password-raw\" property."
msgstr "Oznake koje ukazuju kako rukovati \"password-raw\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:52
msgid ""
"Specifies authentication flags to use in \"phase 1\" outer authentication "
"using NMSetting8021xAuthFlags options. The individual TLS versions can be "
"explicitly disabled. If a certain TLS disable flag is not set, it is up to "
"the supplicant to allow or forbid it. The TLS options map to "
"tls_disable_tlsv1_x settings. See the wpa_supplicant documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Određuje oznake ovjere za korištenje u \"phase 1\" vanjske ovjere koristeći "
"NMSetting8021xAuthFlags mogućnosti. Pojedinačne TLS inačice se mogu izričito "
"onemogućiti. Ako određena TLS oznaka nije postavljena, na opskrbitelju je da "
"ju dopuste ili zabrane. TLS mapa mogućnosti za tls_disable_tlsv1_x postavke. "
"Pogledajte wpa_supplicant dokumentaciju za više pojedinosti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:53
msgid ""
"Enables or disables in-line provisioning of EAP-FAST credentials when FAST "
"is specified as the EAP method in the \"eap\" property. Recognized values "
"are \"0\" (disabled), \"1\" (allow unauthenticated provisioning), "
"\"2\" (allow authenticated provisioning), and \"3\" (allow both "
"authenticated and unauthenticated provisioning).  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Omogućuje ili onemogućuje linijsku opskrbu EAP-FAST vjerodajnica kada je "
"BRZO određen kao EAP način u \"eap\" svojstvu. Prepoznatljive vrijednosti su "
"\"0\" (onemogućeno), \"1\" (dopuštaju neovjerenu provjeru), \"2\" (dopuštaju "
"ovjerenu provjeru) i \"3\" (dopušta obje ovjerenu i neovjerenu provjeru).  "
"Pogledajte wpa_supplicant dokumentaciju za više pojedinosti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:54
msgid ""
"Forces use of the new PEAP label during key derivation.  Some RADIUS servers "
"may require forcing the new PEAP label to interoperate with PEAPv1.  Set to "
"\"1\" to force use of the new PEAP label.  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Prisiljuje korištenje nove PEAP oznake tijekom izvođenja ključeva.  Određeni "
"RADIUS poslužitelji mogu zahtijevati novu PEAP oznaku za interoperabilnost s "
"PEAPv1.  Postavite na \"1\" kako bi prisilili korištenje nove PEAP oznake.  "
"Pogledajte wpa_supplicant dokumentaciju za više pojedinosti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:55
msgid ""
"Forces which PEAP version is used when PEAP is set as the EAP method in the "
"\"eap\" property.  When unset, the version reported by the server will be "
"used.  Sometimes when using older RADIUS servers, it is necessary to force "
"the client to use a particular PEAP version.  To do so, this property may be "
"set to \"0\" or \"1\" to force that specific PEAP version."
msgstr ""
"Prisiljuje koja će se PEAP inačica koristiti kada je PEAP postavljen kao EAP "
"način u \"eap\" svojstvu.  Kada nije postavljeno, inačica prijavljena od "
"strane poslužitelja će se koristiti.  Ponekada kada se koriste stariji "
"RADIUS poslužitelji, potrebno je prisiliti klijenta da koristi određenu PEAP "
"inačicu.  Kako bi to učinili, ovo svojstvo se može postaviti na \"0\" ili "
"\"1\" kako bi se prisilila ta određena PEAP inačica."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:56
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server during the inner \"phase 2\" "
"authentication. If the list is empty, no verification of the server "
"certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"Popis izraza koji se trebaju podudarati protivno altSubjectName vjerodajnice "
"predstavljene ovjerom poslužitelja tijekom unutarnje \"faze 2\" ovjere. Ako "
"je popis prazan, neće se izvoditi provjera altSubjectName vjerodajnice "
"poslužitelja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:57
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner authentication method when an EAP "
"method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" property.  "
"For TTLS this property selects one of the supported non-EAP inner methods: "
"\"pap\", \"chap\", \"mschap\", \"mschapv2\" while \"phase2-autheap\" selects "
"an EAP inner method.  For PEAP this selects an inner EAP method, one of: "
"\"gtc\", \"otp\", \"md5\" and \"tls\". Each \"phase 2\" inner method "
"requires specific parameters for successful authentication; see the "
"wpa_supplicant documentation for more details. Both \"phase2-auth\" and "
"\"phase2-autheap\" cannot be specified."
msgstr ""
"Određuje dopušteni \"phase 2\" unutrašnji način ovjere kada EAP način koji "
"koristi unutrašnji TLS tunel je određen u \"eap\" svojstvu.  Za TTLS ovo "
"svojstvo odabire jedan od podržanih ne-EAP unutrašnjih načina: \"pap\", "
"\"chap\", \"mschap\", \"mschapv2\" dok \"phase2-autheap\" odabire EAP "
"unutrašnji način.  Za PEAP ovo odabire unutrašnji EAP način, jedan od: "
"\"gtc\", \"otp\", \"md5\" i \"tls\". Svaki \"phase 2\" unutrašnji način "
"zahtijeva posebne parametre za uspješnu ovjeru; pogledajte wpa_supplicant "
"dokumentaciju za više pojedinosti. Obje \"phase2-auth\" i \"phase2-autheap\" "
"ne mogu se odrediti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:58
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner EAP-based authentication method when "
"TTLS is specified in the \"eap\" property.  Recognized EAP-based \"phase 2\" "
"methods are \"md5\", \"mschapv2\", \"otp\", \"gtc\", and \"tls\". Each "
"\"phase 2\" inner method requires specific parameters for successful "
"authentication; see the wpa_supplicant documentation for more details."
msgstr ""
"Određuje dopušteni \"phase 2\" unutrašnji EAP-temeljen način ovjere kada je "
"TTLS određen u \"eap\" svojstvu.  Prepoznati EAP-temeljeni \"phase 2\" "
"načini su \"md5\", \"mschapv2\", \"otp\", \"gtc\", i \"tls\". Svaki \"phase "
"2\" unutrašnji način zahtjeva određeni parametar za uspješnu ovjeru; "
"pogledajte wpa_supplicant dokumentaciju za više pojedinosti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:59
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" CA certificate if used by the EAP method specified "
"in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. Certificate data is "
"specified using a \"scheme\"; three are currently supported: blob, path and "
"pkcs#11 URL. When using the blob scheme this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This "
"property can be unset even if the EAP method supports CA certificates, but "
"this allows man-in-the-middle attacks and is NOT recommended. Note that "
"enabling NMSetting8021x:system-ca-certs will override this setting to use "
"the built-in path, if the built-in path is not a directory."
msgstr ""
"Sadrži \"phase 2\" CA vjerodajnicu ako se koristi sa EAP načinom određenim u "
"\"phase2-auth\" ili \"phase2-autheap\" svojstvima. Podaci vjerodajnice se "
"određuju upotrebom \"sheme\"; tri su trenutno podržane: blob, path i pkcs#11 "
"URL. Kada se koristi blob shema ovo svojstvo bi trebalo postaviti na DER "
"kôdirane podatke vjerodajnice. Kada se koristi path shema, ovo svojstvo bi "
"trebalo postaviti na potpunu UTF-8 kôdiranu putanju vjerodajnice, s "
"prefiksom \"file://\" i završiti s NULTIM bajtom završavanja. Ovo svojstvo "
"se može ukloniti čak iako EAP način podržava CA vjerodajnice, ali ovo "
"omogućuje čovjek-u-sredini (MITM) napade i NIJE preporučljivo. Zapamtite da "
"omogućavanje NMSetting8021x:system-ca-certs će zaobići ovu postavku i "
"koristiti ugrađenu putanju, ako ugrađena putanja nije direktorij."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:60
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" CA certificate stored in \"phase2-"
"ca-cert\" property. Only makes sense if the certificate is stored on a "
"PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"Lozinka korištena za pristup \"phase 2\" CA vjerodajnici pohranjenoj u "
"\"phase2-ca-cert\" svojstvu. Ima samo smisla ako je vjerodajnica pohranjena "
"na PKCS#11 tokenu koji zahtijeva prijavu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:61
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-ca-cert-password\" property."
msgstr ""
"Oznake koje ukazuju kako rukovati \"phase2-ca-cert-password\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:62
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"phase2-ca-cert\" property. If NMSetting8021x:"
"system-ca-certs is enabled and the built-in CA path is an existing "
"directory, then this setting is ignored."
msgstr ""
"UTF-8 kôdirana putanja do direktorija sadrži PEM ili DER oblikovane "
"vjerodajnice koje se dodaju u lanac provjere kao dodatak vjerodajnici "
"navedenoj u \"phase2-ca-cert\" svojstvu. Ako je NMSetting8021x:system-ca-"
"certs omogućen i ugrađena CA putanja je postojeći direktorij, tada je ova "
"postavka zanemarena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:63
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" client certificate if used by the EAP method "
"specified in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. "
"Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are currently "
"supported: blob and path. When using the blob scheme (which is backwards "
"compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the certificate's "
"DER encoded data. When using the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed with the string "
"\"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This property can be "
"unset even if the EAP method supports CA certificates, but this allows man-"
"in-the-middle attacks and is NOT recommended."
msgstr ""
"Sadrži \"phase 2\" vjerodajnicu klijenta ako se koristi EAP način određen u "
"\"phase2-auth\" ili \"phase2-autheap\" svojstvima. Podaci vjerodajnice su "
"određeni upotrebom \"sheme\"; dvije su trenutno podržane blob i putanja. "
"Kada se koristi blob shema (koja je kompatibilna s ranijim NM 0.7.x) to "
"svojstvo bi trebalo postaviti za DER kôdirane podatke vjerodajnica. Kada se "
"koristi shema putanje, to svojstvo bi se trebalo postaviti na potpunu UTF-8 "
"kôdiranu putanju vjerodajnice, s prefiksom izraza \"file://\" i završetkom "
"sa završnim nula bajtom. Ovo svojstvo se može ukloniti čak iako EAP način "
"podržava CA vjerodajnice, ali to omogućuje man-in-the-middle napade i NIJE "
"preporučljivo."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:64
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" client certificate stored in "
"\"phase2-client-cert\" property. Only makes sense if the certificate is "
"stored on a PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"Lozinka korištena za pristup \"phase2\" vjerodajnici klijenta pohranjenoj u "
"\"phase2-client-cert\" svojstvu. Ima samo smisla ako je vjerodajnica "
"pohranjena na PKCS#11 tokenu koji zahtijeva prijavu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:65
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-client-cert-password\" property."
msgstr ""
"Oznake koje ukazuju kako rukovati \"phase2-client-cert-password\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:66
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this list of FQDNs is used as a "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. If a "
"matching dNSName is found, this constraint is met.  If no dNSName values are "
"present, this constraint is matched against SubjectName CN using the same "
"comparison. Multiple valid FQDNs can be passed as a \";\" delimited list."
msgstr ""
"Ograničenje za naziv domene poslužitelja. Ako je postavljeno, ovaj popis "
"FQDN-ova koristi se kao zahtjev podudaranja za dNSName elemente vjerodajnice "
"predstavljene poslužiteljem ovjere tijekom unutrašnje \"phase 2\" ovjere. ​"
"Ako je podudarajući dNSName pronađen, ovom ograničenju je udovoljeno.  Ako "
"dNSName vrijednosti nisu prisutne, ovo ograničenje se ne podudara sa "
"SubjectName CN korištenjem iste usporedbe. Više valjanih FQDN-ova može se "
"proslijediti kao \";\" razdvojeni popis."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:67
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server during the inner \"phase 2\" authentication.  If a "
"matching dNSName is found, this constraint is met.  If no dNSName values are "
"present, this constraint is matched against SubjectName CN using same suffix "
"match comparison. Since version 1.24, multiple valid FQDNs can be passed as "
"a \";\" delimited list."
msgstr ""
"Ograničenje za naziv domene poslužitelja. Ako je postavljeno, ovaj FQDN "
"koristi se kao sufiks zahtjeva podudaranja za dNSName elemente vjerodajnice "
"predstavljene poslužiteljem ovjere tijekom unutrašnje \"phase 2\" ovjere.  "
"Ako je podudarajući dNSName pronađen, ovom ograničenju je udovoljeno.  Ako "
"dNSName vrijednosti nisu prisutne, ovo ograničenje se ne podudara sa "
"SubjectName CN korištenjem istim sufiksom podudaranja usporedbe. Od inačice "
"1.24, više valjanih FQDN-ova može se proslijediti kao \";\" razdvojeni popis."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:68
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" inner private key when the \"phase2-auth\" or "
"\"phase2-autheap\" property is set to \"tls\". Key data is specified using a "
"\"scheme\"; two are currently supported: blob and path. When using the blob "
"scheme and private keys, this property should be set to the key's encrypted "
"PEM encoded data. When using private keys with the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. When "
"using PKCS#12 format private keys and the blob scheme, this property should "
"be set to the PKCS#12 data and the \"phase2-private-key-password\" property "
"must be set to password used to decrypt the PKCS#12 certificate and key. "
"When using PKCS#12 files and the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed with the string \"file://\" "
"and ending with a terminating NUL byte, and as with the blob scheme the "
"\"phase2-private-key-password\" property must be set to the password used to "
"decode the PKCS#12 private key and certificate."
msgstr ""
"Sadrži \"phase 2\" unutarnji privatni ključ kada je \"phase2-auth\" ili "
"\"phase2-autheap\" svojstvo postavljeno u \"tls\". Podaci ključa su određeni "
"upotrebom \"sheme\"; dvije su trenutno podržane blob i putanja. Kada se "
"koristi blob shema i privatni ključevi, to svojstvo bi trebalo postaviti za "
"ključeve šifrirane PEM podacima kôdiranja. Kada se koriste privatni ključevi "
"sa shemom putanje, to svojstvo bi se trebalo postaviti na potpunu UTF-8 "
"kôdiranu putanju ključa, s prefiksom izraza \"file://\" i završetkom sa "
"završnim nula bajtom. Kada se koristi PKCS#12 format privatnih ključeva i "
"blob shema, to svojstvo bi trebalo biti postavljeno na PKCS#12 podatke i "
"\"phase2-private-key-password\" svojstvo mora biti postavljeno za korištenje "
"lozinke za dekôdiranje PKCS#12 vjerodajnice i ključa. Kada se koriste "
"PKCS#12 datoteke i shema putanje, to svojstvo bi se trebalo postaviti na "
"potpunu UTF-8 kôdiranu putanju ključa, s prefiksom izraza \"file://\" i "
"završetkom sa završnim nula bajtom, i s blob shemom \"phase2-private-key-"
"password\" svojstvo mora biti postavljeno za korištenje lozinke za "
"dekôdiranje PKCS#12 privatnog ključa i vjerodajnice."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:69
msgid ""
"The password used to decrypt the \"phase 2\" private key specified in the "
"\"phase2-private-key\" property when the private key either uses the path "
"scheme, or is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"Lozinka korištena za dešifriranje \"phase 2\" privatnog ključa određenog u "
"\"phase2-private-key\" svojstvu kada privatni ključ koristi ili shemu "
"putanje ili je u PKCS#12 formatu ključa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:70
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-private-key-password\" property."
msgstr ""
"Oznake koje ukazuju kako rukovati \"phase2-private-key-password\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:71
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. When "
"unset, no verification of the authentication server certificate's subject is "
"performed.  This property provides little security, if any, and its use is "
"deprecated in favor of NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."
msgstr ""
"Podizraz koji se mora podudarati protivno predmetu vjerodajnice "
"predstavljene poslužiteljem ovjere tijekom unutarnje \"phase 2\" ovjere. "
"Kada nije postavljeno, provjera predmetom vjerodajnice predstavljene "
"poslužiteljem ovjere se će izvoditi.  Ovo svojstvo pruža slabu sigurnost, "
"ako i postoji njegova je upotreba zastarjela u zamjenu za NMSetting8021x:"
"phase2-domain-suffix-match."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:72
msgid "PIN used for EAP authentication methods."
msgstr "PIN korišten za EAP načine ovjere."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:73
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:150
msgid "Flags indicating how to handle the \"pin\" property."
msgstr "Oznake koje ukazuju kako rukovati \"pin\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:74
msgid ""
"Contains the private key when the \"eap\" property is set to \"tls\". Key "
"data is specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and "
"path. When using the blob scheme and private keys, this property should be "
"set to the key's encrypted PEM encoded data. When using private keys with "
"the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded path "
"of the key, prefixed with the string \"file://\" and ending with a "
"terminating NUL byte. When using PKCS#12 format private keys and the blob "
"scheme, this property should be set to the PKCS#12 data and the \"private-"
"key-password\" property must be set to password used to decrypt the PKCS#12 "
"certificate and key. When using PKCS#12 files and the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte, and as "
"with the blob scheme the \"private-key-password\" property must be set to "
"the password used to decode the PKCS#12 private key and certificate. "
"WARNING: \"private-key\" is not a \"secret\" property, and thus unencrypted "
"private key data using the BLOB scheme may be readable by unprivileged "
"users.  Private keys should always be encrypted with a private key password "
"to prevent unauthorized access to unencrypted private key data."
msgstr ""
"Sadrži privatni ključ kada je \"eap\" svojstvo postavljeno na \"tls\". "
"Podaci ključa su određeni upotrebom \"sheme\"; dvije su trenutno podržane "
"blob i putanja. Kada se koristi blob shema i privatni ključevi, to svojstvo "
"bi trebalo postaviti za ključeve šifrirane PEM podacima kôdiranja. Kada se "
"koriste privatni ključevi sa shemom putanje, to svojstvo bi se trebalo "
"postaviti na potpunu UTF-8 kôdiranu putanju ključa, s prefiksom izraza "
"\"file://\" i završetkom sa završnim nula bajtom. Kada se koristi PKCS#12 "
"format privatnih ključeva i blob shema, to svojstvo bi trebalo biti "
"postavljeno na PKCS#12 podatke i \"phase2-private-key-password\" svojstvo "
"mora biti postavljeno za korištenje lozinke za dešifriranje PKCS#12 "
"vjerodajnice i ključa. Kada se koriste PKCS#12 datoteke i shema putanje, to "
"svojstvo bi se trebalo postaviti na potpunu UTF-8 kôdiranu putanju ključa, s "
"prefiksom izraza \"file://\" i završetkom sa završnim nula bajtom, i s blob "
"shemom \"private-key-password\" svojstvo mora biti postavljeno za korištenje "
"lozinke za dekôdiranje PKCS#12 privatnog ključa i vjerodajnice. UPOZORENJE: "
"\"private-key\" nije \"secret\" svojstvo, a ti nešifrirani podaci privatnih "
"ključeva koji koriste BLOB shemu mogu biti čitljivi neovlaštenim "
"korisnicima.  Privatni ključevi bi uvijek trebali biti šifrirani s lozinkom "
"privatnog ključa kako bi se spriječio neovlašteni pristup nešifriranim "
"podacima ključa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:75
msgid ""
"The password used to decrypt the private key specified in the \"private-"
"key\" property when the private key either uses the path scheme, or if the "
"private key is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"Lozinka korištena za dešifriranje privatnog ključa određenog u \"-private-"
"key\" svojstvu kada privatni ključ koristi ili shemu putanje ili je u "
"PKCS#12 formatu ključa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:76
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key-password\" property."
msgstr "Oznake koje ukazuju kako rukovati \"private-key-password\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:77
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server. When unset, no verification of the authentication "
"server certificate's subject is performed.  This property provides little "
"security, if any, and its use is deprecated in favor of NMSetting8021x:"
"domain-suffix-match."
msgstr ""
"Podizraz koji se mora podudarati protivno predmetu vjerodajnice "
"predstavljene poslužiteljem ovjere. Kada nije postavljeno, provjera "
"predmetom vjerodajnice predstavljene poslužiteljem ovjere se neće izvoditi.  "
"Ovo svojstvo pruža slabu sigurnost, ako i postoji njegova je upotreba "
"zastarjela u zamjenu za NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:78
msgid ""
"When TRUE, overrides the \"ca-path\" and \"phase2-ca-path\" properties using "
"the system CA directory specified at configure time with the --system-ca-"
"path switch.  The certificates in this directory are added to the "
"verification chain in addition to any certificates specified by the \"ca-"
"cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties. If the path provided with --system-"
"ca-path is rather a file name (bundle of trusted CA certificates), it "
"overrides \"ca-cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties instead (sets "
"ca_cert/ca_cert2 options for wpa_supplicant)."
msgstr ""
"Kada je odabrano, zaobilazi \"ca-path\" i \"phase2-ca-path\" svojstva "
"koristeći CA direktorij sustava određenog u vrijeme podešavanja sa --system-"
"ca-path preklopnikom.  Vjerodajnice u tom direktoriju su dodane u lanac "
"provjere kao dodatak svim vjerodajnicama određenim \"ca-cert\" i \"phase2-ca-"
"cert\" svojstvima. Ako je putanja omogućena sa --system-ca-path radije je "
"naziv datoteke (paket pouzdanih CA vjerodajnica), umjesto zaobilazi \"ca-"
"cert\" i \"phase2-ca-cert\" svojstva (postavlja ca_cert/ca_cert2 mogućnosti "
"za wpa_supplicant)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:79
msgid "Encapsulation of ADSL connection.  Can be \"vcmux\" or \"llc\"."
msgstr "Enkapsulacija ADSL povezivanja.  Može biti \"vcmux\" ili \"llc\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:80
msgid "Password used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "Lozinka korištena za ovjeru sa ADSL uslugom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:82
msgid "ADSL connection protocol.  Can be \"pppoa\", \"pppoe\" or \"ipoatm\"."
msgstr ""
"Protokol ADSL povezivanja.  Može biti \"pppoa\", \"pppoe\" ili \"ipoatm\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:83
msgid "Username used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "Korisničko ime korišteno za ovjeru sa ADSL uslugom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:84
msgid "VCI of ADSL connection"
msgstr "VCI od ADSL povezivanja"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:85
msgid "VPI of ADSL connection"
msgstr "VPI od ADSL povezivanja"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:86
msgid "The Bluetooth address of the device."
msgstr "Bluetooth adresa uređaja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:87
msgid ""
"Either \"dun\" for Dial-Up Networking connections or \"panu\" for Personal "
"Area Networking connections to devices supporting the NAP profile."
msgstr ""
"Ili \"dun\" za modemsko povezivanje ili \"panu\" za povezivanje Mreže "
"Osobnog Područja na uređaje koji podržavaju NAP profile."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:88
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of bonding options.  Both keys and values must "
"be strings. Option names must contain only alphanumeric characters (ie, [a-"
"zA-Z0-9])."
msgstr ""
"Rječnik ključ/vrijednost parova mogućnosti uvezivanja.  Oboje ključevi i "
"vrijednosti moraju biti izrazi.  Nazivi mogućnosti moraju sadržavati samo "
"brojčano-slovne znakove (tj., [a-zA-Z0-9])."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:89
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds."
msgstr "Vrijeme starenja adrese MAC žične mreže, u sekundama."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:90
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) forwarding delay, in seconds."
msgstr "Spanning Tree Protocol (STP) odgoda prosljeđivanja, u sekundama."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:91
msgid ""
"If specified, The MAC address of the multicast group this bridge uses for "
"STP. The address must be a link-local address in standard Ethernet MAC "
"address format, ie an address of the form 01:80:C2:00:00:0X, with X in [0, "
"4..F]. If not specified the default value is 01:80:C2:00:00:00."
msgstr ""
"Ako je navedeno, MAC adresa multicast grupe koju ovaj most koristi za STP. "
"Adresa mora biti lokalno povezana adresa u standardnom formatu adrese MAC "
"žične mreže, tj. adresa u formatu 01:80:C2:00:00:0X, sa X u [0, 4..F]. Ako "
"nije navedena zadana vrijednost je 01:80:C2:00:00:00."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:92
msgid ""
"A mask of group addresses to forward. Usually, group addresses in the range "
"from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F are not forwarded according to "
"standards. This property is a mask of 16 bits, each corresponding to a group "
"address in that range that must be forwarded. The mask can't have bits 0, 1 "
"or 2 set because they are used for STP, MAC pause frames and LACP."
msgstr ""
"Maska grupe adresa za prosljeđivanje. Uobičajeno, grupa adresa u rasponu od "
"01:80:C2:00:00:00 do 01:80:C2:00:00:0F nisu prosljeđene prema standardu. Ovo "
"svojstvo je maska od 16 bita, svaki odgovara grupi adresa u rasponu za "
"prosljeđivanje. Maska ne može sadržavati postavljene bitove 0, 1 ili 2 zato "
"jer se koriste za pauziranje STP, MAC okvira i LACP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:93
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) hello time, in seconds."
msgstr "Spanning Tree Protocol (STP) vrijeme pozdrava, u sekundama."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:94
msgid ""
"If specified, the MAC address of bridge. When creating a new bridge, this "
"MAC address will be set. If this field is left unspecified, the \"ethernet."
"cloned-mac-address\" is referred instead to generate the initial MAC "
"address. Note that setting \"ethernet.cloned-mac-address\" anyway overwrites "
"the MAC address of the bridge later while activating the bridge. Hence, this "
"property is deprecated. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Ako je navedeno, MAC adresa mostne mreže. Pri stvaranju nove mostne mreže, "
"ova MAC adresa će biti postavljena. Ako ovo polje ostane nenavedeno, "
"\"ethernet.cloned-mac-address\" umjesto toga se upućuje na stvaranje početne "
"MAC adrese. Zapamtite da postavka \"ethernet.cloned-mac-address\" ipak "
"prebrisuje MAC adresu mostne mreže kasnije pri aktivaciji mosta. Stoga je "
"ovo svojstvo zastarjelo. Zastarjelo: 1"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:95
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) maximum message age, in seconds."
msgstr "Spanning Tree Protocol (STP) najveća dob poruke, u sekundama."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:96
msgid "Set maximum size of multicast hash table (value must be a power of 2)."
msgstr ""
"Postavi najveću veličinu jedinstvene multicast tablice (vrijednost mora biti "
"potencija od 2)"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:97
msgid ""
"Set the number of queries the bridge will send before stopping forwarding a "
"multicast group after a \"leave\" message has been received."
msgstr ""
"Postavi broj upita koje će mostna mreža poslati prije zaustavljanja "
"multicast grupe nakon što je \"leave\" poruka primljena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:98
msgid ""
"Set interval (in deciseconds) between queries to find remaining members of a "
"group, after a \"leave\" message is received."
msgstr ""
"Postavi razdoblje (u decisekundama) između upita za pronalazak preostalih "
"članova grupe, nakon što je \"leave\" poruka primljena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:99
msgid ""
"Set delay (in deciseconds) after which the bridge will leave a group, if no "
"membership reports for this group are received."
msgstr ""
"Postavi odgodu (u decisekundama) nakon koje će mostna mreža napustiti grupu, "
"ako se ne zaprime izvještaji o članstvu u ovoj grupi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:100
msgid ""
"Enable or disable sending of multicast queries by the bridge. If not "
"specified the option is disabled."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući slanje multicast upita mostne mreže. Ako nije "
"navedeno, mogućnost je onemogućena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:101
msgid ""
"If no queries are seen after this delay (in deciseconds) has passed, the "
"bridge will start to send its own queries."
msgstr ""
"Ako se ne vide upiti nakon što ova odgoda (u decisekundama) prođe, mostna "
"mreža će početi slati svoje vlastite upite."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:102
msgid ""
"Interval (in deciseconds) between queries sent by the bridge after the end "
"of the startup phase."
msgstr ""
"Razdoblje (u milisekundama) između upita poslanih mostnom mrežom nakon "
"završetka faze pokretanja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:103
msgid ""
"Set the Max Response Time/Max Response Delay (in deciseconds) for IGMP/MLD "
"queries sent by the bridge."
msgstr ""
"Postavi Najveće vrijeme odgovara/Najveću odgodu odgovora (u decisekundama) "
"za IGMP/MLD upite poslane mostnom mrežom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:104
msgid ""
"If enabled the bridge's own IP address is used as the source address for "
"IGMP queries otherwise the default of 0.0.0.0 is used."
msgstr ""
"Ako je omogućeno vlastita IP adresa mostne mreže će se koristiti kao izvorna "
"adresa za IGMP upite u suprotnome koristi se 0.0.0.0 kao zadano."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:105
msgid ""
"Sets bridge's multicast router. Multicast-snooping must be enabled for this "
"option to work. Supported values are: 'auto', 'disabled', 'enabled' to which "
"kernel assigns the numbers 1, 0, and 2, respectively. If not specified the "
"default value is 'auto' (1)."
msgstr ""
"Postavlja mostni multicast usmjernika. Multicast osluškivanje mora biti "
"omogućeno kako bi ova mogućnost radila. Podržane vrijednosti su: 'auto', "
"'disabled', 'enabled' na koje kernel dodjeljuje brojeve 1, 0, i 2, "
"redoslijedom. Ako nije određeno zadan vrijednost je 'auto' (1)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:107
msgid "Set the number of IGMP queries to send during startup phase."
msgstr "Postavi broj IGMP upita za slanje tijekom faze pokretanja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:108
msgid ""
"Sets the time (in deciseconds) between queries sent out at startup to "
"determine membership information."
msgstr ""
"Postavlja vrijeme (u decisekundama) između upita poslanih pri pokretanju za "
"otkrivanje informacija članstva."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:109
msgid ""
"Sets the Spanning Tree Protocol (STP) priority for this bridge.  Lower "
"values are \"better\"; the lowest priority bridge will be elected the root "
"bridge."
msgstr ""
"Postavlja prioritet Spanning Tree Protokola (STP) za ovu mostnu mrežu.  "
"Manje vrijednosti su \"bolje\"; mostna mreža s najmanjim prioritetom će "
"odabrati korijensku mostnu mrežu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:110
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge."
msgstr ""
"Kontrolira je li Spanning Tree Protocol (STP) omogućen za ovu mostnu mrežu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:111
msgid ""
"The default PVID for the ports of the bridge, that is the VLAN id assigned "
"to incoming untagged frames."
msgstr ""
"Zadani PVID za ulaze mostne mreže, to je VLAN id dodijeljen dolaznim "
"neoznačenim okvirima."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:112
msgid "Control whether VLAN filtering is enabled on the bridge."
msgstr "Kontrolira je li VLAN filtriranje omogućeno na mostnoj mreži."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:113
msgid ""
"If specified, the protocol used for VLAN filtering. Supported values are: "
"'802.1Q', '802.1ad'. If not specified the default value is '802.1Q'."
msgstr ""
"Ako je navedeno, protokol se koristi za VLAN filtriranje. Podržane "
"vrijednosti su: '802.1Q', '802.1ad'. Ako nije navedeno zadana vrijednost je "
"'802.1Q'."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:114
msgid "Controls whether per-VLAN stats accounting is enabled."
msgstr "Kontrolira je li omogućeno obračunavanje statistike po VLAN-u."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:115
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"bridge will also have the default-pvid VLAN configured  by the bridge.vlan-"
"default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified with the "
"following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]... where "
"$vid is either a single id between 1 and 4094 or a range, represented as a "
"couple of ids separated by a dash."
msgstr ""
"Polje mosta VLAN objekta. Kao dodatak VLAN-ovi su određeni ovdje, most će "
"isto imati default-pvid VLAN podešen od strane bridge.vlan-default-pvid "
"svojstva. U nmcli, VLAN popis se može odrediti sa sljedećom sintaksom: $vid "
"[pvid] [neoznačen] [, $vid [pvid] [neoznačen]]... gdje je $vid ili jedan id "
"između 1 i 4094 ili raspon, predstavljen kao par id-a odvojenih crtom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:116
msgid ""
"Enables or disables \"hairpin mode\" for the port, which allows frames to be "
"sent back out through the port the frame was received on."
msgstr ""
"Omogućuje ili onemogućuje \"ukršteni način\" za ulaz, što dopušta okvirima "
"da budu poslani natrag kroz ulaz na koji je okvir primljen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:117
msgid ""
"The Spanning Tree Protocol (STP) port cost for destinations via this port."
msgstr ""
"Trošak ulaza Spanning Tree Protocol (STP) za odredišta putem ovog ulaza."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:118
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) priority of this bridge port."
msgstr "Spanning Tree Protocol (STP) prioritet ovog ulaza mosta."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:119
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"port will also have the default-pvid VLAN configured on the bridge by the "
"bridge.vlan-default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified "
"with the following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] "
"[untagged]]... where $vid is either a single id between 1 and 4094 or a "
"range, represented as a couple of ids separated by a dash."
msgstr ""
"Polje mosta VLAN objekta. Kao dodatak VLAN-ovi su određeni ovdje, ulaz će "
"isto imati default-pvid VLAN podešen od strane bridge.vlan-default-pvid "
"svojstva. U nmcli, VLAN popis se može odrediti sa sljedećom sintaksom: $vid "
"[pvid] [neoznačen] [, $vid [pvid] [neoznačen]]... gdje je $vid ili jedan id "
"između 1 i 4094 ili raspon, predstavljen kao par id-a odvojenih crtom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:120
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:144
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:155
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple frames."
msgstr ""
"Ako nije nula, samo prenose pakete određene veličine ili manje, razlomljuju "
"veće pakete u više okvira."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:121
msgid ""
"The number to dial to establish the connection to the CDMA-based mobile "
"broadband network, if any.  If not specified, the default number (#777) is "
"used when required."
msgstr ""
"Broj biranja uspostave povezivanja za CDMA temeljene mobilne širokopojasne "
"mreže, ako postoje.  Ako nije navedeno, zadani broj (#777) se koristi kada "
"je potrebno."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:122
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:147
msgid ""
"The password used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a password, or accept any password.  But if a "
"password is required, it is specified here."
msgstr ""
"Lozinka korištena za ovjeru s mrežom, ako je potrebna. Mnogi pružatelji "
"usluge ne zahtijevaju lozinku, ili prihvaćanje bilo kakve lozinke. Ali ako "
"je lozinka potrebna, navedena je ovdje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:124
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:153
msgid ""
"The username used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a username, or accept any username.  But if a "
"username is required, it is specified here."
msgstr ""
"Korisničko ime korišteno za ovjeru s mrežom, ako je potrebno. Mnogi "
"pružatelji usluge ne zahtijevaju korisničko ime, ili prihvaćanje bilo kakvog "
"korisničkog imena. Ali ako je korisničko ime potrebno, navedeno je ovdje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:125
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FCoE application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Određuje NMSettingDcbFlags za DCB FCoE primjenu.  Oznake mogu biti svaka "
"kombinacija NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE "
"(0x2), i NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:127
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FCoE frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fcoe-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"Najveći korisnički prioritet (0 - 7) koji bi FCoE okvir trebao koristiti, "
"ili -1 za zadani prioritet.  Samo se koristi kada \"app-fcoe-flags\" "
"svojstvo uključuje NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) oznaku."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:128
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FIP application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Određuje NMSettingDcbFlags za DCB FIP primjenu.  Oznake mogu biti svaka "
"kombinacija NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE "
"(0x2), i NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:129
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FIP frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fip-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"Najveći korisnički prioritet (0 - 7) koji bi FIP okvir trebao koristiti, ili "
"-1 za zadani prioritet.  Samo se koristi kada \"app-fip-flags\" svojstvo "
"uključuje NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) oznaku."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:130
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB iSCSI application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Određuje NMSettingDcbFlags za DCB iSCSI primjenu.  Oznake mogu biti svaka "
"kombinacija NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE "
"(0x2), i NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:131
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which iSCSI frames should use, or -1 for "
"default priority. Only used when the \"app-iscsi-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"Najveći korisnički prioritet (0 - 7) koji bi iSCSI okvir trebao koristiti, "
"ili -1 za zadani prioritet.  Samo se koristi kada \"app-iscsi-flags\" "
"svojstvo uključuje NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) oznaku."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:132
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the percentage of bandwidth of the "
"priority's assigned group that the priority may use.  The sum of all "
"percentages for priorities which belong to the same group must total 100 "
"percents."
msgstr ""
"Polje od 8 uinit vrijednosti, gdje sadržaj polja odgovara korisničkom "
"prioritetu (0 - 7) a vrijednost označuje postotak propusnosti dodijeljene "
"grupe prioriteta koju prioritet može koristiti. Zbroj svih postotaka za "
"prioritete koji pripadaju istoj grupi mora iznositi 100 posto."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:133
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the corresponding "
"priority should transmit priority pause."
msgstr ""
"Polje od 8 boolean vrijednosti, gdje sadržaj polja odgovara korisničkom "
"prioritetu (0 - 7) a vrijednost označuje treba li ili ne odgovarajući "
"prioritet prenijeti pauzu prioriteta."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:134
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Flow Control (PFC). Flags "
"may be any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Određuje NMSettingDcbFlags za DCB prioritet kontrole protoka (PFC). Oznake "
"mogu biti svaka kombinacija NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), i NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:135
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the Priority "
"Group ID (0 - 7) and the value indicates the percentage of link bandwidth "
"allocated to that group.  Allowed values are 0 - 100, and the sum of all "
"values must total 100 percents."
msgstr ""
"Polje od 8 uinit vrijednosti, gdje sadržaj polja odgovara korisničkom "
"prioritetu (0 - 7) a vrijednost označuju postotak propusnosti povezivanja "
"dodijeljen toj grupi. Dopuštene vrijednosti su 0 - 100, a zbroj svih "
"vrijednosti mora biti 100 posto."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:136
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Groups.  Flags may be any "
"combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Određuje NMSettingDcbFlags za DCB grupe prioriteta.  Oznake mogu biti svaka "
"kombinacija NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE "
"(0x2), i NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:137
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the Priority Group ID.  Allowed "
"Priority Group ID values are 0 - 7 or 15 for the unrestricted group."
msgstr ""
"Polje od 8 uinit vrijednosti, gdje sadržaj polja odgovara korisničkom "
"prioritetu (0 - 7) a vrijednost označuje ID prioriteta grupe. Dopuštene "
"vrijednosti ID prioriteta grupe su 0 - 7 ili 15 za neograničene grupe.."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:138
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the priority may use "
"all of the bandwidth allocated to its assigned group."
msgstr ""
"Polje od 8 uinit vrijednosti, gdje sadržaj polja odgovara korisničkom "
"prioritetu (0 - 7) vrijednost označuje može li prioritet koristiti svu "
"propusnost dodijeljenu svojoj grupi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:139
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the traffic class (0 - 7) to which "
"the priority is mapped."
msgstr ""
"Polje od 8 uinit vrijednosti, gdje sadržaj polja odgovara korisničkom "
"prioritetu (0 - 7) vrijednost označuje klasu prometa (0 - 7) na koju je "
"prioritet mapiran."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:140
msgid ""
"The GPRS Access Point Name specifying the APN used when establishing a data "
"session with the GSM-based network.  The APN often determines how the user "
"will be billed for their network usage and whether the user has access to "
"the Internet or just a provider-specific walled-garden, so it is important "
"to use the correct APN for the user's mobile broadband plan. The APN may "
"only be composed of the characters a-z, 0-9, ., and - per GSM 03.60 Section "
"14.9."
msgstr ""
"Naziv GPRS pristupne točke koji određuje APN koji se koristi pri "
"uspostavljanju podatkovne sesije sa GSM temeljenom mrežom. APN često "
"određuje kako će se korisniku naplaćivati korištenje mreže i ima li korisnik "
"pristup internetu ili samo ograničeni pristup kojeg njegov pružatelj "
"podržava, stoga je bitno koristiti ispravan APN za korisnikov plan mobilnog "
"širokopojasnog pristupa. APN se može sastojati samo od znakova a-z, 0-9, ., "
"i - prema GSM 03.60 odjeljku 14.9."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:141
msgid ""
"When TRUE, the settings such as APN, username, or password will default to "
"values that match the network the modem will register to in the Mobile "
"Broadband Provider database."
msgstr ""
"Kada je ISTINA, postavke poput APN, korisničkog imena ili lozinke biti će "
"zadane vrijednostima koje odgovaraju mreži na koju će se modem registrirati "
"u bazu podataka pružatelja usluge širokopojasnog pristupa internetu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:142
msgid ""
"The device unique identifier (as given by the WWAN management service) which "
"this connection applies to.  If given, the connection will only apply to the "
"specified device."
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator uređaja (zadan WWAN uslugom upravljanja) na koji "
"se ovo povezivanje primjenjuje. Ako je zadan, povezivanje će se primijeniti "
"samo na određeni uređaj."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:143
msgid ""
"When TRUE, only connections to the home network will be allowed. Connections "
"to roaming networks will not be made."
msgstr ""
"Ako je ISTINA, samo povezivanja s kućnom mrežom će biti dopuštena. "
"Povezivanja s roaming mrežom se neće uspostaviti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:145
msgid ""
"The Network ID (GSM LAI format, ie MCC-MNC) to force specific network "
"registration.  If the Network ID is specified, NetworkManager will attempt "
"to force the device to register only on the specified network. This can be "
"used to ensure that the device does not roam when direct roaming control of "
"the device is not otherwise possible."
msgstr ""
"ID mreže (GSM LAI format, tj. MCC-MNC) za prisiljavanje registracije "
"određene mreže. Ako je ID mreže određen, Mrežni upravitelj će pokušati "
"prisiliti registraciju uređaja samo na određenu mrežu. Ovo se može koristiti "
"kako bi osigurali da uređaj nije u roamingu kada izravno upravljanje "
"roamingom inače nije moguće."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:146
msgid ""
"Legacy setting that used to help establishing PPP data sessions for GSM-"
"based modems. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Zastarjele postavke koje se koriste za pomoć uspostavljanja PPP podataka "
"sesije za GSM temeljene modeme. Zastarjelo: 1"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:149
msgid ""
"If the SIM is locked with a PIN it must be unlocked before any other "
"operations are requested.  Specify the PIN here to allow operation of the "
"device."
msgstr ""
"Ako je SIM zaključan PIN-om, mora se otključati prije nego što je bilo koja "
"druga radnja zahtijevana. Ovdje navedite PIN kako biste omogućili rad "
"uređaja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:151
msgid ""
"The SIM card unique identifier (as given by the WWAN management service) "
"which this connection applies to.  If given, the connection will apply to "
"any device also allowed by \"device-id\" which contains a SIM card matching "
"the given identifier."
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator SIM kartice (zadan WWAN uslugom upravljanja) na "
"koju se ovo povezivanje primijenjuje. Ako je zadano, povezivanje će se "
"primijeniti na svaki uređaj dopušten sa \"device-id\" koji sadrži SIM "
"karticu koja se podudara sa zadanim identifikatorom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:152
msgid ""
"A MCC/MNC string like \"310260\" or \"21601\" identifying the specific "
"mobile network operator which this connection applies to.  If given, the "
"connection will apply to any device also allowed by \"device-id\" and \"sim-"
"id\" which contains a SIM card provisioned by the given operator."
msgstr ""
"MCC/MNC izraz poput \"310260\" or \"21601\" identificira određenog operatera "
"mobilne mreže na kojeg se ovo povezivanje odnosi.  Ako je zadan, povezivanje "
"će se primijeniti na svaki uređaj dopušten \"device-id\" i \"sim-id\" koji "
"sadrži SIM karticu koju je dodijelio dani operater."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:154
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IPoIB device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Ako je navedeno, povezivanje će se samo primijeniti na IPoIB uređaj čija se "
"stalna MAC adresa podudara. Ovo svojstvo ne mijenja MAC adresu uređaja (tj. "
"maskiranje MAC adrese (spoofing))."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:156
msgid ""
"The InfiniBand P_Key to use for this device. A value of -1 means to use the "
"default P_Key (aka \"the P_Key at index 0\"). Otherwise, it is a 16-bit "
"unsigned integer, whose high bit is set if it is a \"full membership\" P_Key."
msgstr ""
"InfiniBand P_ključ koji koristi ovaj uređaj. Vrijednost -1 znači da se "
"koristi zadani P_ključ (poznat kao \"P_ključ na indeksu 0\"). Inače, to je "
"16-bitni nepotpisani cijeli broj, čiji je visoki bit postavljen ako ima "
"\"puno članstvo\" P_ključa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:157
msgid ""
"The interface name of the parent device of this device. Normally NULL, but "
"if the \"p_key\" property is set, then you must specify the base device by "
"setting either this property or \"mac-address\"."
msgstr ""
"Naziv sučelja sadržanog uređaja u ovom uređaju. Uobičajeno je NULL, ali ako "
"je \"p_key\" svojstvo postavljeno, tada morate odrediti temeljni uređaj "
"postavljanjem ili ovog svojstva ili \"mac-address\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:158
msgid ""
"The IP-over-InfiniBand transport mode. Either \"datagram\" or \"connected\"."
msgstr ""
"IP-putem-InfiniBand transportni način. Ili \"datagram\" ili \"connected\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:159
msgid ""
"A list of IPv4 addresses and their prefix length. Multiple addresses can be "
"separated by comma. For example \"192.168.1.5/24, 10.1.0.5/24\". The "
"addresses are listed in decreasing priority, meaning the first address will "
"be the primary address."
msgstr ""
"Popis IPv4 adresa i njihova duljina prefiksa. Više adresa se može odvojiti "
"zarezom. Na primjer \"192.168.1.5/24, 10.1.0.5/24\". Adrese su navedene u "
"opadajućem prioritetu, što znači da će prva adresa biti glavna adresa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:160
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:188
msgid ""
"Timeout in milliseconds used to check for the presence of duplicate IP "
"addresses on the network.  If an address conflict is detected, the "
"activation will fail.  A zero value means that no duplicate address "
"detection is performed, -1 means the default value (either configuration "
"ipvx.dad-timeout override or zero).  A value greater than zero is a timeout "
"in milliseconds. The property is currently implemented only for IPv4."
msgstr ""
"Vrijeme u milisekundama koje se koristi za provjeru prisutnosti dupliciranih "
"IP adresa na mreži. Ako je otkriven sukob adrese, aktivacija neće uspjeti. "
"Vrijednost nula znači da se ne provodi otkrivanje duplikata adrese, -1 znači "
"zadana vrijednost (ili podešavanje ipvx.dad-timeout zaobilaženja ili nula). "
"Vrijednost veća od nule je vrijeme u milisekundama. Svojstvo je trenutno "
"implementirano za IPv4."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:161
msgid ""
"A string sent to the DHCP server to identify the local machine which the "
"DHCP server may use to customize the DHCP lease and options. When the "
"property is a hex string ('aa:bb:cc') it is interpreted as a binary client "
"ID, in which case the first byte is assumed to be the 'type' field as per "
"RFC 2132 section 9.14 and the remaining bytes may be an hardware address (e."
"g. '01:xx:xx:xx:xx:xx:xx' where 1 is the Ethernet ARP type and the rest is a "
"MAC address). If the property is not a hex string it is considered as a non-"
"hardware-address client ID and the 'type' field is set to 0. The special "
"values \"mac\" and \"perm-mac\" are supported, which use the current or "
"permanent MAC address of the device to generate a client identifier with "
"type ethernet (01). Currently, these options only work for ethernet type of "
"links. The special value \"ipv6-duid\" uses the DUID from \"ipv6.dhcp-duid\" "
"property as an RFC4361-compliant client identifier. As IAID it uses \"ipv4."
"dhcp-iaid\" and falls back to \"ipv6.dhcp-iaid\" if unset. The special value "
"\"duid\" generates a RFC4361-compliant client identifier based on \"ipv4."
"dhcp-iaid\" and uses a DUID generated by hashing /etc/machine-id. The "
"special value \"stable\" is supported to generate a type 0 client identifier "
"based on the stable-id (see connection.stable-id) and a per-host key. If you "
"set the stable-id, you may want to include the \"${DEVICE}\" or \"${MAC}\" "
"specifier to get a per-device key. If unset, a globally configured default "
"is used. If still unset, the default depends on the DHCP plugin."
msgstr ""
"Izraz poslan u DHCP poslužitelj za identifikaciju lokalnog računala koji se "
"DHCP poslužitelj može koristi za prilagodbu DHCP zakupa i mogućnosti. Kada "
"je svojstvo heksadecimalni izraz ('aa:bb:cc') tumači se kao binarni ID "
"klijenta, u kojem slučaju se pretpostavlja da je prvi bajt 'type' polje "
"prema RFC 2132 odjeljku 9.14 a preostali bajtovi mogu biti hardverska adresa "
"(npr. '01:xx:xx:xx:xx:xx:xx' gdje je 1 vrsta Ethernet ARP-a a preostalo je "
"MAC adresa). Ako svojstvo nije heksadecimalni izraz, smatra se kao ne-"
"hardverska-adresa ID klijenta i 'type' polje je postavljeno na 0. Posebne "
"vrijednosti \"mac\" i \"perm-mac\" su podržane, koje koriste trenutnu ili "
"stalnu MAC adresu uređaja za stvaranje identifikatora klijenta s vrstom "
"ethernet (01). Trenutno, te mogućnosti rade samo za ethernet vrste "
"poveznica. Posebna vrijednost \"ipv6-duid\" koristi DUID iz \"ipv6.dhcp-"
"duid\" svojstva kao RFC4361-usklađni identifikator klijenta. Kao IAID "
"koristi \"ipv4.dhcp-iaid\" i vraća se natrag na \"ipv6.dhcp-iaid\" ako nije "
"postavljen. Posebna vrijednost \"duid\" stvara RFC4361-usklađen "
"identifikator klijenta temeljen na \"ipv4.dhcp-iaid\" i koristi DUID stvoren "
"pomoću /etc/machine-id. Posebna vrijednost \"stable\" je podržana da stvara "
"vrstu 0 identifikatora klijenta temeljenog na stable-id (pogledajte "
"connection.stable-id) i per-host ključu. Ako postavite stable-id, možda "
"želite uključiti \"${DEVICE}\" ili \"${MAC}\" specifikaciju kako bi dobili "
"per-device ključ. Ako nije postavljeno, zadano globalno podešavanje će se "
"koristiti. Ako još uvijek nije postavljeno, zadano podešavanje ovisi o DHCP "
"priključku."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:162
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified FQDN will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"hostname\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"Ako je \"dhcp-send-hostname\" svojstvo ISTINA, tada će naveden FQDN biti "
"poslan u DHCP poslužitelj prilikom stjecanja zakupa. Ovo svojstvo i \"dhcp-"
"hostname\" su međusobno isključivi i ne mogu se postaviti istovremeno."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:163
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:190
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified name will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"fqdn\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"Ako je \"dhcp-send-hostname\" svojstvo ISTINA, tada će naveden naziv biti "
"poslan u DHCP poslužitelj prilikom stjecanja zakupa. Ovo svojstvo i \"dhcp-"
"fqdn\" su međusobno isključivi i ne mogu se postaviti istovremeno."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:164
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:191
msgid ""
"Flags for the DHCP hostname and FQDN. Currently, this property only includes "
"flags to control the FQDN flags set in the DHCP FQDN option. Supported FQDN "
"flags are NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_NO_UPDATE (0x4).  When no FQDN flag is set and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) is set, the DHCP FQDN option "
"will contain no flag. Otherwise, if no FQDN flag is set and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) is not set, the standard FQDN "
"flags are set in the request: NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) for IPv4 and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1) for IPv6. When this property is "
"set to the default value NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), a global default "
"is looked up in NetworkManager configuration. If that value is unset or also "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), then the standard FQDN flags described "
"above are sent in the DHCP requests."
msgstr ""
"Oznake za DHCP naziv računala i FQDN. Trenutno, ovo svojstvo samo uključuje "
"oznake za upravljanje postavljanjem FQDN oznaka u DHCP FQDN mogućnosti. "
"Podržane FQDN oznake su NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) i "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_NO_UPDATE (0x4). Kada FQDN oznaka nije "
"postavljena a NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) je postavljen, "
"DHCP FQDN mogućnost neće sadržavati oznaku. Ipak, ako FQDN oznaka nije "
"postavljena i NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) je postavljen, "
"standardne FQDN oznake su postavljene pri zahtjevu: "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) za IPv4 i "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1) za IPv6. Kada je ovo svojstvo "
"postavljeno na zadanu vrijednost NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), zadana "
"globalna podešavanja se pretražuju u podešavanju Mrežnog upravitelja. Ako ta "
"vrijednost nije postavljena ili isto NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), tada "
"se standardne FQDN oznake opisane iznad šalju u DHCP zahtjevima."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:165
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:192
msgid ""
"A string containing the \"Identity Association Identifier\" (IAID) used by "
"the DHCP client. The property is a 32-bit decimal value or a special value "
"among \"mac\", \"perm-mac\", \"ifname\" and \"stable\". When set to "
"\"mac\" (or \"perm-mac\"), the last 4 bytes of the current (or permanent) "
"MAC address are used as IAID. When set to \"ifname\", the IAID is computed "
"by hashing the interface name. The special value \"stable\" can be used to "
"generate an IAID based on the stable-id (see connection.stable-id), a per-"
"host key and the interface name. When the property is unset, the value from "
"global configuration is used; if no global default is set then the IAID is "
"assumed to be \"ifname\". Note that at the moment this property is ignored "
"for IPv6 by dhclient, which always derives the IAID from the MAC address."
msgstr ""
"Izraz koji sadrži \"Identity Association Identifier\" (IAID) korišten od "
"strane DHCP klijenta. Svojstvo je 32-bitna decimalna vrijednost ili posebna "
"vrijednost između \"mac\", \"perm-mac\", \"ifname\" i \"stable\". Kada je "
"postavljeno na \"mac\" (ili \"perm-mac\"), posljednja 4 bajta stalne (ili "
"trajne) MAC adrese se koristi kao IAID. Kada je postavljeno na \"ifname\", "
"IAID se izračunava pomoću naziva sučelja. Posebna vrijednost \"stable\" može "
"se koristiti za stvaranje IAID-a temeljenog na stable-id (pogledajte "
"connection.stable-id), per-host ključu i nazivu sučelja. Kada svojstvo nije "
"postavljeno, vrijednost iz globalnih podešavanja se koristi; ako globalna "
"podešavanja nisu postavljena tada je pretpostavljeno da IAID je \"ifname\". "
"Zapamtite da je u ovome trenutku ovo svojstvo zanemareno za IPv6 od strane "
"dhclienta, koji uvijek izvodi IAID iz MAC adrese."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:166
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:193
msgid ""
"Array of servers from which DHCP offers must be rejected. This property is "
"useful to avoid getting a lease from misconfigured or rogue servers. For "
"DHCPv4, each element must be an IPv4 address, optionally followed by a slash "
"and a prefix length (e.g. \"192.168.122.0/24\"). This property is currently "
"not implemented for DHCPv6."
msgstr ""
"Polje poslužitelja iz kojih se DHCP ponude moraju odbiti. Ovo svojstvo je "
"korisno za izbjegavanje zakupa iz pogrešno podešenih ili lažnih "
"poslužitelja. Za DHCPv4, svaki element mora biti IPv4 adresa, neobavezno "
"slijeđena kosom crtom i duljinom prefiksa (npr. \"192.168.122.0/24\"). Ovo "
"svojstvo trenutno nije implementirano za DHCPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:167
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:194
msgid ""
"If TRUE, a hostname is sent to the DHCP server when acquiring a lease. Some "
"DHCP servers use this hostname to update DNS databases, essentially "
"providing a static hostname for the computer.  If the \"dhcp-hostname\" "
"property is NULL and this property is TRUE, the current persistent hostname "
"of the computer is sent."
msgstr ""
"Ako je ISTINA, naziv računala je poslan u DHCP poslužitelj prilikom "
"stjecanja zakupa. Određeni DHCP poslužitelji koriste taj naziv računala za "
"nadopunu DNS baza podataka, u biti dajući nepromjenjiv naziv računala za "
"računalo.  Ako je \"dhcp-hostname\" svojstvo NULL a ovo svojstvo je ISTINA, "
"šalje se trenutni trajni naziv računala."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:168
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:195
msgid ""
"A timeout for a DHCP transaction in seconds. If zero (the default), a "
"globally configured default is used. If still unspecified, a device specific "
"timeout is used (usually 45 seconds). Set to 2147483647 (MAXINT32) for "
"infinity."
msgstr ""
"Vrijeme za DHCP transakciju u sekundama. Ako je nula (zadano), koriste se "
"zadana globalna podešavanja. Ako još uvijek nije određeno, koristi se "
"vrijeme određeno uređajem (uobičajeno je 45 sekundi). Postavite na "
"2147483647 (MAXINT32) za beskonačno."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:169
msgid ""
"The Vendor Class Identifier DHCP option (60). Special characters in the data "
"string may be escaped using C-style escapes, nevertheless this property "
"cannot contain nul bytes. If the per-profile value is unspecified (the "
"default), a global connection default gets consulted. If still unspecified, "
"the DHCP option is not sent to the server. Since 1.28"
msgstr ""
"Vendor Class Identifier DHCP mogućnost (60). Posebni znakovi u podatkovnom "
"izrazu mogu se izbjeći korištenjem C-style escapes, ali ovo svojstvo ne može "
"sadržavati nulte bajtove. Ako per-profile vrijednost nije određena (zadano), "
"savjetuje se zadano globalno povezivanje. Ako još uvijek nije određeno, DHCP "
"mogućnost nije poslana u poslužitelj. Od inačice 1.28"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:170
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:196
msgid "Array of IP addresses of DNS servers."
msgstr "Polje Ip adresa DNS poslužitelja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:171
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:197
msgid ""
"Array of DNS options as described in man 5 resolv.conf. NULL means that the "
"options are unset and left at the default. In this case NetworkManager will "
"use default options. This is distinct from an empty list of properties. The "
"currently supported options are \"attempts\", \"debug\", \"edns0\", "
"\"inet6\", \"ip6-bytestring\", \"ip6-dotint\", \"ndots\", \"no-check-"
"names\", \"no-ip6-dotint\", \"no-reload\", \"no-tld-query\", \"rotate\", "
"\"single-request\", \"single-request-reopen\", \"timeout\", \"trust-ad\", "
"\"use-vc\". The \"trust-ad\" setting is only honored if the profile "
"contributes name servers to resolv.conf, and if all contributing profiles "
"have \"trust-ad\" enabled. When using a caching DNS plugin (dnsmasq or "
"systemd-resolved in NetworkManager.conf) then \"edns0\" and \"trust-ad\" are "
"automatically added."
msgstr ""
"Polje DNS mogućnosti opisanih u 5 resolv.conf. NULL znači da mogućnosti nisu "
"postavljene i ostavljene su na zadanome. U ovome slučaju Mrežni upravitelj "
"će koristiti zadane mogućnosti. Ovo se razlikuje od praznog popisa "
"svojstava. Trenutno podržane mogućnosti su \"attempts\", \"debug\", "
"\"edns0\", \"inet6\", \"ip6-bytestring\", \"ip6-dotint\", \"ndots\", \"no-"
"check-names\", \"no-ip6-dotint\", \"no-reload\", \"no-tld-query\", "
"\"rotate\", \"single-request\", \"single-request-reopen\", \"timeout\", "
"\"trust-ad\", \"use-vc\". Postavka \"trust-ad\"se samo poštuje ako profil "
"pridonosi nazivima poslužitelja u resolv.conf i ako svi profili koji "
"doprinose imaju  \"trust-ad\" omogućen. Kada se koristit DNS priključak "
"predmemoriranja (dnsmasq ili systemd-resolved u NetworkManager.conf) tada su "
"\"edns0\" i \"trust-ad\" automatski dodani."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:172
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:198
msgid ""
"DNS servers priority. The relative priority for DNS servers specified by "
"this setting.  A lower numerical value is better (higher priority). Negative "
"values have the special effect of excluding other configurations with a "
"greater numerical priority value; so in presence of at least one negative "
"priority, only DNS servers from connections with the lowest priority value "
"will be used. To avoid all DNS leaks, set the priority of the profile that "
"should be used to the most negative value of all active connections "
"profiles. Zero selects a globally configured default value. If the latter is "
"missing or zero too, it defaults to 50 for VPNs (including WireGuard) and "
"100 for other connections. Note that the priority is to order DNS settings "
"for multiple active connections.  It does not disambiguate multiple DNS "
"servers within the same connection profile. When multiple devices have "
"configurations with the same priority, VPNs will be considered first, then "
"devices with the best (lowest metric) default route and then all other "
"devices. When using dns=default, servers with higher priority will be on top "
"of resolv.conf. To prioritize a given server over another one within the "
"same connection, just specify them in the desired order. Note that commonly "
"the resolver tries name servers in /etc/resolv.conf in the order listed, "
"proceeding with the next server in the list on failure. See for example the "
"\"rotate\" option of the dns-options setting. If there are any negative DNS "
"priorities, then only name servers from the devices with that lowest "
"priority will be considered. When using a DNS resolver that supports "
"Conditional Forwarding or Split DNS (with dns=dnsmasq or dns=systemd-"
"resolved settings), each connection is used to query domains in its search "
"list. The search domains determine which name servers to ask, and the DNS "
"priority is used to prioritize name servers based on the domain.  Queries "
"for domains not present in any search list are routed through connections "
"having the '~.' special wildcard domain, which is added automatically to "
"connections with the default route (or can be added manually).  When "
"multiple connections specify the same domain, the one with the best priority "
"(lowest numerical value) wins.  If a sub domain is configured on another "
"interface it will be accepted regardless the priority, unless parent domain "
"on the other interface has a negative priority, which causes the sub domain "
"to be shadowed. With Split DNS one can avoid undesired DNS leaks by properly "
"configuring DNS priorities and the search domains, so that only name servers "
"of the desired interface are configured."
msgstr ""
"Prioritet DNS poslužitelja. Relativni prioritet DNS poslužitelja određen "
"ovom postavkom. Niža brojčana vrijednost je bolja (veći prioritet). "
"Negativne vrijednosti imaju poseban utjecaj izuzimanja drugih podešavanja s "
"većom brojčanom vrijednošću prioriteta; stoga će se u prisutnosti barem "
"jednog negativnog prioriteta koristiti samo DNS poslužitelji iz povezivanja "
"s najnižom vrijednošću prioriteta. Kako bi se izbjegla sva DNS curenja, "
"postavite prioritet profila tako da koristi najnegativniju vrijednost za sve "
"aktivne profile povezivanja. Nula odabire vrijednost zadanog globalnog "
"podešavanja. Ako potonji nedostaje ili je isto nula, zadano je 50 za VPN-ove "
"(uključujući WireGuard) i 100 za ostala povezivanja. Zapamtite da prioritet "
"služi za poredak DNS postavki pri više aktivnih povezivanja. Ne razrješava "
"više DNS poslužitelja unutar istog profila povezivanja. Kada više uređaja "
"ima podešavanja s istim prioritetom, prvo će se uzeti u obzir VPN-ovi, zatim "
"uređaji s najboljom (najnižom metrikom) zadanom rutom, a zatim svi ostali "
"uređaji. Kada se koristi dns=default, poslužitelji s višim prioritetom bit "
"će na vrhu resolv.conf. Za davanje prioriteta određenom poslužitelju u "
"odnosu na drugi unutar istog povezivanja, jednostavno ih navedite željenim "
"redoslijedom. Zapamtite da razrješivač uobičajeno pokušava koristiti nazive "
"poslužitelja iz /etc/resolv.conf navedenim redoslijedom, nastavljajući sa "
"sljedećim poslužiteljem na popisu u slučaju neuspjeha. Pogledajte primjer "
"\"rotate\" mogućnosti dns-options postavke. Ako postoje bilo kakvi negativni "
"DNS prioriteti, tada će se uzeti u obzir samo nazivi poslužitelja iz uređaja "
"s najmanjim prioritetom. Kada se koristi DNS razrješivač koji podržava "
"Uvjetno prosljeđivanje ili Podjelu DNS-a (sa dns=dnsmasq ili dns=systemd-"
"resolved postavkama), svako povezivanje se koristi za upite domena sa svog "
"popisa pretrage. Domene pretrage određuju koje nazive poslužitelja treba "
"upitati, a DNS prioritet se koristi za određivanje prioriteta naziva "
"poslužitelja na temelju domene. Upiti za domene koje nisu prisutne ni u "
"jednom popisu pretrage se preusmjeravaju kroz povezivanja koja sadržavaju "
"'~.' posebni zamjenski znak domene, a dodaje se automatski povezivanjima sa "
"zadanom rutom (ili se mogu dodati ručno). Kada više domena određuje istu "
"domenu, koristi se ona s najboljim prioritetom (niža brojčana vrijednost). "
"Ako je podešena poddodmena na drugome sučelju biti će prihvaćena unatoč "
"prioritetu, osim ako nadređena domena na drugome sučelju ima negativan "
"prioritet, što uzrokuje zasjenjenje poddomene. Uz Podjelu DNS-a moguće je "
"izbjeći neželjeno DNS curenje pravilnim podešavanjem DNS prioriteta i domena "
"pretrage, tako da se podešavaju samo nazivi poslužitelja željenog sučelja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:174
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:200
msgid ""
"The gateway associated with this configuration. This is only meaningful if "
"\"addresses\" is also set. The gateway's main purpose is to control the next "
"hop of the standard default route on the device. Hence, the gateway property "
"conflicts with \"never-default\" and will be automatically dropped if the IP "
"configuration is set to never-default. As an alternative to set the gateway, "
"configure a static default route with /0 as prefix length."
msgstr ""
"Pristupnik pridružen ovom podešavanju. Ovo ima smisla ako je \"addresses\" "
"postavljena. Glavna svrha pristupnika je upravljanje sljedećim skokom "
"standardne zadane rute uređaja. Stoga, svojstvo pristupnika je sukobljeno sa "
"\"never-default\" i biti će automatski odbačeno ako je IP podešavanje "
"postavljeno na never-default. Kao alternativu postavljanja pristupnika, "
"podesite nepromjenjivu zadanu rutu sa /0 kao duljinom prefiksa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:175
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:201
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured name servers and search domains are ignored and only name servers "
"and search domains specified in the \"dns\" and \"dns-search\" properties, "
"if any, are used."
msgstr ""
"Kada je \"method\" postavljen na \"auto\" i ovo svojstvo na ISTINA, "
"automatski podešeni nazivi poslužitelja i domene pretrage su zanemareni i "
"samo nazivi poslužitelja i domene pretrage navedeni u \"dns\" i \"dns-"
"search\" svojstvima, ako postoje se koriste."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:176
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:202
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured routes are ignored and only routes specified in the \"routes\" "
"property, if any, are used."
msgstr ""
"Kada je \"method\" postavljen na \"auto\" i ovo svojstvo na ISTINA, "
"automatski podešene rute su zenemarene i samo rute nevedene u \"routes\" "
"svojstvu, ako postoje se korite."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:178
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:204
msgid ""
"If TRUE, allow overall network configuration to proceed even if the "
"configuration specified by this property times out.  Note that at least one "
"IP configuration must succeed or overall network configuration will still "
"fail.  For example, in IPv6-only networks, setting this property to TRUE on "
"the NMSettingIP4Config allows the overall network configuration to succeed "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration completes successfully."
msgstr ""
"Ako je ISTINA, dopustite nastavak cjelokupnog mrežnog podešavanja čak i ako "
"podešavanje određeno ovim svojstvom istekne. Zapamtite da najmanje jedno IP "
"podešavanje mora uspjeti ili cjelokupno mrežno podešavanje neće uspjeti. Na "
"primjer, u IPv6-samo mrežama, postavljanje ovog svojstva na ISTINA u "
"NMSettingIP4Config dopušta cjelokupnom mrežnom podešavanju da uspije ako "
"IPv4 podešavanje ne uspije a IPv6 podešavanje se završi uspješno."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:179
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:205
msgid ""
"IP configuration method. NMSettingIP4Config and NMSettingIP6Config both "
"support \"disabled\", \"auto\", \"manual\", and \"link-local\". See the "
"subclass-specific documentation for other values. In general, for the "
"\"auto\" method, properties such as \"dns\" and \"routes\" specify "
"information that is added on to the information returned from automatic "
"configuration.  The \"ignore-auto-routes\" and \"ignore-auto-dns\" "
"properties modify this behavior. For methods that imply no upstream network, "
"such as \"shared\" or \"link-local\", these properties must be empty. For "
"IPv4 method \"shared\", the IP subnet can be configured by adding one manual "
"IPv4 address or otherwise 10.42.x.0/24 is chosen. Note that the shared "
"method must be configured on the interface which shares the internet to a "
"subnet, not on the uplink which is shared."
msgstr ""
"Način IP podešavanja. NMSettingIP4Config i NMSettingIP6Config oboje "
"podržavaju \"disabled\", \"auto\", \"manual\", i \"link-local\". Pogledajte "
"dokumentaciju specifične podklase za ostale vrijednosti. Općenito, za "
"\"auto\" način, svojstva poput \"dns\" i \"routes\" određuju informaciju "
"koja se dodaje informaciji vraćenoj iz automatskog podešavanja.  \"ignore-"
"auto-routes\" i \"ignore-auto-dns\" svojstva mijenjaju ovo ponašanje. Za "
"načine koji ne podrazumijevaju glavnu mrežu, poput \"shared\" ili \"link-"
"local\", ta svojstva moraju biti prazna. Za IPv4 način \"shared\", IP "
"podmreža može se podesiti ručnim dodavanjem jedne IPv4 adrese ili u "
"suprotnome 10.42.x.0/24 je odabran. Zapamtite da dijeljeni način mora biti "
"podešen na sučelju koje dijeli internet sa podmrežom, a ne u uzlaznom "
"povezivanju koje je dijeljeno."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:180
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:207
msgid ""
"If TRUE, this connection will never be the default connection for this IP "
"type, meaning it will never be assigned the default route by NetworkManager."
msgstr ""
"Ako je ISTINA, ovo povezivanje neće nikada biti zadano povezivanje za ovu IP "
"vrstu, što znači da Mrežni upravitelj nikada neće dodijeliti zadanu rutu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:181
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:209
msgid ""
"The minimum time interval in milliseconds for which dynamic IP configuration "
"should be tried before the connection succeeds. This property is useful for "
"example if both IPv4 and IPv6 are enabled and are allowed to fail. Normally "
"the connection succeeds as soon as one of the two address families "
"completes; by setting a required timeout for e.g. IPv4, one can ensure that "
"even if IP6 succeeds earlier than IPv4, NetworkManager waits some time for "
"IPv4 before the connection becomes active. Note that if \"may-fail\" is "
"FALSE for the same address family, this property has no effect as "
"NetworkManager needs to wait for the full DHCP timeout. A zero value means "
"that no required timeout is present, -1 means the default value (either "
"configuration ipvx.required-timeout override or zero)."
msgstr ""
"Najmanje vremensko razdoblje u milisekundama za koje treba isprobati "
"nepromjenjivo IP podešavanje prije uspješnog povezivanja. Ovo svojstvo je "
"korisno na primjer ako su oba IPv4 i IPv6 omogućeni i dopušten im je "
"neuspjeh. Uobičajeno povezivanje uspije čim se jedna od dvije vrste adresa "
"završi; postavljanjem potrebnog vremena isteka npr. IPv4, može se osigurati "
"čak i ako IPv6 uspije ranije od IPv4, Mrežni upravitelj čeka određeno "
"vrijeme za IPv4 prije nego što povezivanje postane aktivno. Zapamtite da ako "
"\"may-fail\" je LAŽ za iste vrste adresa, ovo svojstvo nema učinka jer "
"Mrežni upravitelj treba čekati potpuno DHCP vrijeme isteka. Vrijednost nula "
"znači da potrebno vrijeme isteka nije prisutno, -1 znači zadanu vrijednost "
"(ili zaobilaženje ipvx.required-timeout podešavanja ili nula)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:182
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:210
msgid ""
"The default metric for routes that don't explicitly specify a metric. The "
"default value -1 means that the metric is chosen automatically based on the "
"device type. The metric applies to dynamic routes, manual (static) routes "
"that don't have an explicit metric setting, address prefix routes, and the "
"default route. Note that for IPv6, the kernel accepts zero (0) but coerces "
"it to 1024 (user default). Hence, setting this property to zero effectively "
"mean setting it to 1024. For IPv4, zero is a regular value for the metric."
msgstr ""
"Zadana metrika za rute koje izričito ne određuju metriku. Zadana vrijednost "
"-1 znači da se metrika odabire automatski temeljem vrste uređaja. Metrika se "
"primijenjuje na promjenjive rute, ručne (nepromjenjive) rute koje nemaju "
"izričitu postavku metrike, rute s prefiksom adrese i zadanu rutu. Zapamtite "
"da za IPv6, kernel prihvaća nulu (0) ali prisiljava ju na 1024 (korisnički "
"zadano). Stoga, postavljanje ovog svojstva na nulu zapravo znači njegovo "
"postavljanje na 1024. Za IPv4, nula je uobičajena vrijednost za metriku."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:212
msgid "Array of IP routes."
msgstr "Polje IP ruta."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:215
msgid ""
"How many additional levels of encapsulation are permitted to be prepended to "
"packets. This property applies only to IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Koliko dodatnih razina enkapsulacije je dopušteno dodati paketima. Ovo "
"svojstvo se primijenjuje samo na IPv6 tunele."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:216
msgid ""
"Tunnel flags. Currently, the following values are supported: "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). They are valid only "
"for IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Oznake tunela. Trenutno, sljedeće vrijednosti su podržane: "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). Valjane su samo za "
"IPv6 tunele."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:217
msgid ""
"The flow label to assign to tunnel packets. This property applies only to "
"IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Oznaka protoka za dodjelu tunelskim paketima. Ovo svojstvo se primijenjuje "
"samo na IPv6 tunele."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:218
msgid ""
"The key used for tunnel input packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"Ključ koji se koristi za ulazne pakete tunela; ovo svojstvo je valjano samo "
"za određene tunelske načine rada (GRE, IP6GRE). Ako je prazno, ključ se ne "
"koristi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:219
msgid ""
"The local endpoint of the tunnel; the value can be empty, otherwise it must "
"contain an IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
"Lokalna krajnja točka tunela; vrijednost može biti prazna, inače mora "
"sadržavati IPv4 ili IPv6 adresu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:220
msgid ""
"The tunneling mode, for example NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) or "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
msgstr ""
"Način tuneliranja, na primjer NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) ili "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:221
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments."
msgstr ""
"Ako nije nula, samo prenose pakete određene veličine ili manje, razlomljuju "
"veće pakete u više okvira."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:222
msgid ""
"The key used for tunnel output packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"Ključ koji se koristi za izlazne pakete tunela; ovo svojstvo je valjano samo "
"za određene tunelske načine rada (GRE, IP6GRE). Ako je prazno, ključ se ne "
"koristi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:223
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID the "
"new device will be bound to so that tunneled packets will only be routed via "
"that interface."
msgstr ""
"Ako je zadano, određuje naziv sadržanog sučelja ili UUID sadržanog "
"povezivanja na kojeg će se novi uređaj povezati tako da će tunelirani paketi "
"samo biti rutirani putem ovog sučelja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:224
msgid "Whether to enable Path MTU Discovery on this tunnel."
msgstr "Treba li omogućiti putanju MTU otkrivanja na ovom tunelu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:225
msgid ""
"The remote endpoint of the tunnel; the value must contain an IPv4 or IPv6 "
"address."
msgstr ""
"Udaljena krajnja točka tunela; vrijednost mora sadržavati IPv4 ili IPv6 "
"adresu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:226
msgid ""
"The type of service (IPv4) or traffic class (IPv6) field to be set on "
"tunneled packets."
msgstr ""
"Vrsta usluge (IPv4) ili polje klase prometa (IPv6) koje mora biti "
"postavljeno za tunelirane pakete."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:227
msgid ""
"The TTL to assign to tunneled packets. 0 is a special value meaning that "
"packets inherit the TTL value."
msgstr ""
"TTL za dodjelu tuneliranim paketima. 0 je posebna vrijednost što znači da "
"paketi nasljeđuju TTL vrijednost."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:245
msgid "Channel on which the mesh network to join is located."
msgstr "Kanal za pridruživanje mreže je lociran."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:246
msgid ""
"Anycast DHCP MAC address used when requesting an IP address via DHCP. The "
"specific anycast address used determines which DHCP server class answers the "
"request. This is currently only implemented by dhclient DHCP plugin."
msgstr ""
"Anycast DHCP MAC adresa korištena pri zahtjevu IP adrese putem DHCP-a. "
"Određena anycast adresa koja se koristi za određivanje klasa DHCP "
"poslužitelja odgovara na zahtjev. Ovo je trenutno samo implementirano putem "
"dhclient DHCP priključka."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:247
msgid "SSID of the mesh network to join."
msgstr "SSID mreže pridruživanja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:251
msgid "Enable or disable RSTP."
msgstr "Omogući ili onemogući RSTP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:252
msgid "Enable or disable STP."
msgstr "Omogući ili onemogući STP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:361
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the WiMAX device whose MAC "
"address matches. This property does not change the MAC address of the device "
"(known as MAC spoofing). Deprecated: 1"
msgstr ""
"Ako je navedeno, povezivanje će se samo primijeniti na WiMAX uređaj čija se "
"stalna MAC adresa podudara. Ovo svojstvo ne mijenja MAC adresu uređaja (tj. "
"maskiranje MAC adrese (spoofing)). Zastarjelo: 1"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:363
msgid ""
"When TRUE, setup the interface to accept packets for all MAC addresses. This "
"is enabling the kernel interface flag IFF_PROMISC. When FALSE, the interface "
"will only accept the packets with the interface destination mac address or "
"broadcast."
msgstr ""
"Kada je ISTINA, postavlja sučelje da prihvaća pakete za sve MAC adrese. Ovo "
"omogućava oznaku kernel sučelja IFF_PROMISC. Kada je LAŽ, sučelje će samo "
"prihvaćati pakete sa odredišnom adresom mac sučelja ili emitiranja."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:364
msgid ""
"When TRUE, enforce auto-negotiation of speed and duplex mode. If \"speed\" "
"and \"duplex\" properties are both specified, only that single mode will be "
"advertised and accepted during the link auto-negotiation process: this works "
"only for BASE-T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabits "
"modes, as in these cases link negotiation is mandatory. When FALSE, "
"\"speed\" and \"duplex\" properties should be both set or link configuration "
"will be skipped."
msgstr ""
"Kada je ISTINA, prisiljava automatsko pregovaranje brzine i dvostrukog "
"načina. Ako su oba \"speed\" i \"duplex\" svojstva određena, samo će  taj "
"jednostruki način biti oglašen i prihvaćen tijekom procesa automatskog "
"pregovaranja povezivanja: ovo radi samo za BASE-T 802.3 specifikacije i "
"korisno je za provođenje gigabitnih načina, kao u ovim slučajevima "
"pregovaranje povezivanja je obavezno. Kada je LAŽ, \"speed\" i \"duplex\" "
"svojstva trebala bi oba postaviti ili će poveznica podešavanja biti "
"preskočena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:365
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address if the "
"device has one (otherwise this is treated as \"preserve\"). \"random\" "
"creates a random MAC address on each connect. \"stable\" creates a hashed "
"MAC address based on connection.stable-id and a machine dependent key. If "
"unspecified, the value can be overwritten via global defaults, see manual of "
"NetworkManager.conf. If still unspecified, it defaults to "
"\"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a different default "
"value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-mac-address\" or the "
"deprecated \"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"Ako je određeno, zahtijevaj da uređaj koristi MAC adresu umjesto. To je "
"poznato kao MAC kloniranje ili maskiranje MAC adrese (spoofing). Osim "
"izričitog određivanja MAC adrese, posebne vrijednosti \"preserve\", "
"\"permanent\", \"random\" i \"stable\" su podržane. \"preserve\" znači bez "
"promjene MAC adrese pri aktivaciji. \"permanent\" znači korištenje stalne "
"hardverske adrese uređaja ako ju uređaj ima (u suprotnome ovo se tretira kao "
"\"preserve\"). \"random\" stvara naizmjenične MAC adrese pri svakom "
"povezivanju. \"stable\" stvara jedinstvenu MAC adresu temeljenu na "
"connection.stable-id i ključu ovisnom o uređaju. Ako nije određeno, "
"vrijednost se može prebrisati s globalnim zadanim postavkama, pogledajte "
"priručnik NetworkManager.conf. Ako je još uvijek neodređeno zadano "
"je\"preserve\" (starije inačice Mrežnog upravitelja mogu koristiti drugačije "
"zadane vrijednosti). Na D-Busu, ovo polje je izraženo kao \"assigned-mac-"
"address\" ili zastarjelo \"cloned-mac-address\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:366
msgid ""
"When a value is set, either \"half\" or \"full\", configures the device to "
"use the specified duplex mode. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the "
"specified duplex mode will be the only one advertised during link "
"negotiation: this works only for BASE-T 802.3 specifications and is useful "
"for enforcing gigabits modes, as in these cases link negotiation is "
"mandatory. If the value is unset (the default), the link configuration will "
"be either skipped (if \"auto-negotiate\" is \"no\", the default) or will be "
"auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" is \"yes\") and the local device will "
"advertise all the supported duplex modes. Must be set together with the "
"\"speed\" property if specified. Before specifying a duplex mode be sure "
"your device supports it."
msgstr ""
"Kada je vrijednost postavljena, ili \"half\" ili \"full\", podešava uređaj "
"da koristi navedeni dvostruki način. Ako \"auto-negotiate\" je \"yes\" "
"navedeni dvostruki način biti će jedino oglašen tijekom pregovaranja "
"povezivanja: ovo radi samo za BASE-T 802.3 specifikacije i korisno je za "
"provođenje gigabitnih načina, kao u ovim slučajevima pregovaranje "
"povezivanja je obavezno. Ako vrijednost nije postavljena (zadana), poveznica "
"podešavanja će biti ili preskočena (ako \"auto-negotiate\" je \"no\", "
"zadano) ili će biti automatsko pregovaranje (ako \"auto-negotiate\" je "
"\"yes\") i lokalni uređaj će oglasiti sve podržane dvostruke načine. Mora "
"biti postavljeno zajedno sa \"speed\" svojstvom ako je navedeno. Prije "
"određivanja dvostrukog načina provjerite podržavali li ga vaš uređaj."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:367
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:391
msgid ""
"With \"cloned-mac-address\" setting \"random\" or \"stable\", by default all "
"bits of the MAC address are scrambled and a locally-administered, unicast "
"MAC address is created. This property allows to specify that certain bits "
"are fixed. Note that the least significant bit of the first MAC address will "
"always be unset to create a unicast MAC address. If the property is NULL, it "
"is eligible to be overwritten by a default connection setting. If the value "
"is still NULL or an empty string, the default is to create a locally-"
"administered, unicast MAC address. If the value contains one MAC address, "
"this address is used as mask. The set bits of the mask are to be filled with "
"the current MAC address of the device, while the unset bits are subject to "
"randomization. Setting \"FE:FF:FF:00:00:00\" means to preserve the OUI of "
"the current MAC address and only randomize the lower 3 bytes using the "
"\"random\" or \"stable\" algorithm. If the value contains one additional MAC "
"address after the mask, this address is used instead of the current MAC "
"address to fill the bits that shall not be randomized. For example, a value "
"of \"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" will set the OUI of the MAC "
"address to 68:F7:28, while the lower bits are randomized. A value of "
"\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" will create a fully scrambled "
"globally-administered, burned-in MAC address. If the value contains more "
"than one additional MAC addresses, one of them is chosen randomly. For "
"example, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" will "
"create a fully scrambled MAC address, randomly locally or globally "
"administered."
msgstr ""
"Sa \"cloned-mac-address\" postavkom \"random\" ili \"stable\", po zadanome "
"svi bitovi MAC adrese su kôdirani i lokalno administrirani, MAC adresa "
"emitiranja prema jednom primatelju je stvorena. Ovo svojstvo omogućuje "
"postavljanje tih određenih bitova kao nepromjenjivih. Zapamtite da najmanje "
"bitan bit prve MAC adrese uvijek neće biti postavljen za stvaranje MAC "
"adrese emitiranja prema jednom primatelju. Ako je svojstvo NULA, ispunjava "
"uvjete da se prebriše zadanim postavkama povezivanja. Ako je postavka još "
"uvijek NULA ili prazan izraz, zadano je stvaranje lokalno administrirane MAC "
"adrese emitiranja prema jednom primatelju. Ako vrijednosti sadrže jednu MAC "
"adresu, ta adresa se koristi za maskiranje. Postavljeni bitovi maske trebaju "
"biti popunjeni trenutnom adresom uređaja a nepostavljeni bitovi su predmet "
"naizmjeničnog odabira. Postavka \"FE:FF:FF:00:00:00\" znači očuvanje OUI-ja "
"trenutne MAC adrese i samo naizmjenična manja 3 bita koristeći \"random\" "
"ili \"stable\" algoritam. Ako vrijednost sadrži još jednu dodatnu vrijednost "
"MAC adrese nakon maskiranja, ta adresa se koristi umjesto trenutne MAC "
"adrese za popunjavanje bitova koji se ne bi trebali biti naizmjenični. Na "
"primjer, vrijednost \"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" će postaviti OUI "
"od MAC adrese na 68:F7:28, dok će manji bitovi biti naizmjenični. Vrijednost "
"\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" će stvoriti potpuno kôdiranu "
"globalno administriranu, ugrađenu MAC adresu. Ako vrijednost sadrži više od "
"jedne dodatne MAC adrese, jedna od njih je odabrana naizmjenično. Na "
"primjer, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" će "
"stvoriti potpuno kôdiranu MAC adresu, naizmjenično lokalno ili globalno "
"administriranu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:368
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Ako je određeno, ovo povezivanje će se samo primijeniti na žični uređaj čija "
"se stalna MAC adresa podudara. Ovo svojstvo ne mijenja MAC adresu uređaja "
"(tj. maskiranje MAC adrese (spoofing))."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:369
msgid ""
"If specified, this connection will never apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches an address in the list.  Each MAC address is "
"in the standard hex-digits-and-colons notation (00:11:22:33:44:55)."
msgstr ""
"Ako je određeno, ovo povezivanje neće se nikada primijeniti na žični uređaj "
"čija stalna MAC adresa se podudara s adresama na popisu.  Svaka MAC adresa "
"je standardno bilježena u obliku heksadecimalnih znamenki i odvojenih "
"dvotočkom (00:11:22:33:44:55)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:370
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:397
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple Ethernet frames."
msgstr ""
"Ako nije nula, samo prenesi pakete određene veličine ili manje, lomi veće "
"pakete u više Ethernet okvira."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:371
msgid ""
"Specific port type to use if the device supports multiple attachment "
"methods.  One of \"tp\" (Twisted Pair), \"aui\" (Attachment Unit Interface), "
"\"bnc\" (Thin Ethernet) or \"mii\" (Media Independent Interface). If the "
"device supports only one port type, this setting is ignored."
msgstr ""
"Određena vrsta ulaza za korištenje ako uređaj podržava više načina "
"pričvršćivanja.  Jedan od \"tp\" (Twisted Pair), \"aui\" (Attachment Unit "
"Interface), \"bnc\" (Thin Ethernet) ili \"mii\" (Media Independent "
"Interface). Ako uređaj podržava samo jednu vrstu ulaza, ova postavka je "
"zanemarena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:372
msgid ""
"s390 network device type; one of \"qeth\", \"lcs\", or \"ctc\", representing "
"the different types of virtual network devices available on s390 systems."
msgstr ""
"Vrsta s390 mrežnog uređaja; jedan od \"qeth\", \"lcs\", ili \"ctc\", "
"predstavlja različite vrste virtualnih mrežnih uređaja dostupnih na s390 "
"sustavima."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:374
msgid ""
"Identifies specific subchannels that this network device uses for "
"communication with z/VM or s390 host.  Like the \"mac-address\" property for "
"non-z/VM devices, this property can be used to ensure this connection only "
"applies to the network device that uses these subchannels.  The list should "
"contain exactly 3 strings, and each string may only be composed of "
"hexadecimal characters and the period (.) character."
msgstr ""
"Identificira određene podkanale koje ovaj mrežni uređaj koristi za "
"komunikaciju sa z/VM ili s390 poslužiteljem.  Poput \"mac-address\" svojstva "
"za ne-z/VM uređaje, ovo svojstvo se može koristiti kako bi se osiguralo da "
"se ovo povezivanje samo primijeni na mrežne uređaje koji koriste ove "
"podkanale.  Ovaj popis mora sadržavati točno 3 izraza, a svaki izraz može "
"biti sastavljen od heksadecimalnih znakova i znaka (.) točke."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:375
msgid ""
"When a value greater than 0 is set, configures the device to use the "
"specified speed. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the specified speed will "
"be the only one advertised during link negotiation: this works only for BASE-"
"T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabit speeds, as in "
"this case link negotiation is mandatory. If the value is unset (0, the "
"default), the link configuration will be either skipped (if \"auto-"
"negotiate\" is \"no\", the default) or will be auto-negotiated (if \"auto-"
"negotiate\" is \"yes\") and the local device will advertise all the "
"supported speeds. In Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together with "
"the \"duplex\" property when non-zero. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Kada je vrijednost veća od 0 postavljena, podešava uređaje da koristi "
"navedenu brzinu. Ako \"auto-negotiate\" je \"yes\" navedena brzina biti će "
"jedino oglašena tijekom pregovaranja povezivanja: ovo radi samo za BASE-T "
"802.3 specifikacije i korisno je za provođenje gigabitnih načina, kao u ovim "
"slučajevima pregovaranje povezivanja je obavezno. Ako vrijednost nije "
"postavljena (0, zadana), poveznica podešavanja će biti ili preskočena (ako "
"\"auto-negotiate\" je \"no\", zadano) ili će biti automatsko pregovaranje "
"(ako \"auto-negotiate\" je \"yes\") i lokalni uređaj će oglasiti sve "
"podržane brzine. U Mbit/s, tj. 100 == 100Mbit/s. Mora biti postavljeno "
"zajedno sa  \"duplex\" svojstvom kada nije nula . Prije određivanja "
"vrijednosti brzine provjerite podržavali li ga vaš uređaj."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:376
msgid ""
"The NMSettingWiredWakeOnLan options to enable. Not all devices support all "
"options. May be any combination of NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40) or the special values NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (to "
"use global settings) and NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (to "
"disable management of Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"NMSettingWiredWakeOnLan mogućnost za omogućivanje. Ne podržavaju svi uređaji "
"sve mogućnosti. Može biti bilo koja kombinacija "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST "
"(0x4), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40) ili posebne vrijednosti NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) "
"(pri korištenju globalnih vrijednosti) i NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE "
"(0x8000) (za onemogućavanje upravljanja Probudi-putem-žičnog-uređaja u "
"Mrežnom upravitelju)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:377
msgid ""
"If specified, the password used with magic-packet-based Wake-on-LAN, "
"represented as an Ethernet MAC address.  If NULL, no password will be "
"required."
msgstr ""
"Ako je navedeno, lozinka korištena s magičnim paketom temeljenim Probudi-"
"putem-žičnog-uređaja, predstavljena kao adresa MAC žične mreže. Ako je NULA, "
"lozinka neće biti potrebna."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:384
msgid "The 256 bit private-key in base64 encoding."
msgstr "256 bitni privatni ključ u base64 kôdiranju."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:385
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key\" property."
msgstr "Oznake koje ukazuju kako rukovati \"private-key\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:386
msgid ""
"Configures AP isolation, which prevents communication between wireless "
"devices connected to this AP. This property can be set to a value different "
"from NM_TERNARY_DEFAULT (-1) only when the interface is configured in AP "
"mode. If set to NM_TERNARY_TRUE (1), devices are not able to communicate "
"with each other. This increases security because it protects devices against "
"attacks from other clients in the network. At the same time, it prevents "
"devices to access resources on the same wireless networks as file shares, "
"printers, etc. If set to NM_TERNARY_FALSE (0), devices can talk to each "
"other. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), the global default is used; in "
"case the global default is unspecified it is assumed to be NM_TERNARY_FALSE "
"(0)."
msgstr ""
"Podešava AP izolaciju, koja sprječava komunikaciju između bežičnih uređaja "
"povezanih s ovim AP-om. Ovo svojstvo se može postaviti na vrijednost "
"drugačiju od NM_TERNARY_DEFAULT (-1) samo kada je sučelje podržano u AP "
"načinu. Ako je postavljeno na NM_TERNARY_TRUE (1), uređaji ne mogu "
"komunicirati međusobno. Ovo povećava sigurnost zato jer štiti uređaje od "
"napada s drugih klijenata u mreži. U isto vrijeme, sprječava pristup uređaja "
"resursima na istim bežičnim mrežama poput dijeljenja datoteka, pisača, itd. "
"Ako je postavljeno na NM_TERNARY_FALSE (0), uređaji mogu međusobno "
"komunicirati. Kada je postavljeno na NM_TERNARY_DEFAULT (-1), koristi "
"globalne zadane postavke; u slučaju da globalne zadane postavke nisu "
"navedene predpostavljeno je da je NM_TERNARY_FALSE (0)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:387
msgid ""
"802.11 frequency band of the network.  One of \"a\" for 5GHz 802.11a or "
"\"bg\" for 2.4GHz 802.11.  This will lock associations to the Wi-Fi network "
"to the specific band, i.e. if \"a\" is specified, the device will not "
"associate with the same network in the 2.4GHz band even if the network's "
"settings are compatible.  This setting depends on specific driver capability "
"and may not work with all drivers."
msgstr ""
"802.11 frekvencijski raspon mreže.  Jedan od \"a\" za 5GHz 802.11a ili "
"\"bg\" za 2.4GHz 802.11.  To će zaključati povezivanje s bežičnom mrežom na "
"određeni frekvencijski raspon, npr. ako je \"a\" određen, uređaj se neće "
"povezati sa istom mrežom u 2.4GHz frekvencijskom rasponu čak i ako su mrežne "
"postavke kompatibilne.  Ova postavka ovisi o mogućnostima određenog "
"upravljačkog programa i možda neće raditi sa svim upravljačkim programima."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:389
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection.  The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks) a Wi-Fi network on the specified channel.  "
"Because channel numbers overlap between bands, this property also requires "
"the \"band\" property to be set."
msgstr ""
"Bežični kanal za korištenje s bežičnim povezivanjem.  Uređaj će se "
"pridružiti (ili stvoriti Ad-Hoc mrežu) bežičnoj mreži na određenom kanalu.  "
"Zato jer se brojevi kanala preklapaju između frekvencijskih raspona, ovo "
"svojstvo isto tako zahtjeva postavljeno \"band\" svojstvo."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:390
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address of the "
"device. \"random\" creates a random MAC address on each connect. \"stable\" "
"creates a hashed MAC address based on connection.stable-id and a machine "
"dependent key. If unspecified, the value can be overwritten via global "
"defaults, see manual of NetworkManager.conf. If still unspecified, it "
"defaults to \"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a "
"different default value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-"
"mac-address\" or the deprecated \"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"Ako je određeno, zahtijevaj da uređaj koristi MAC adresu umjesto. To je "
"poznato kao MAC kloniranje ili maskiranje MAC adrese (spoofing). Osim "
"izričitog određivanja MAC adrese, posebne vrijednosti \"preserve\", "
"\"permanent\", \"random\" i \"stable\" su podržane. \"preserve\" znači bez "
"promjene MAC adrese pri aktivaciji. \"permanent\" znači korištenje stalne "
"hardverske adrese uređaja. \"random\" stvara naizmjenične MAC adrese pri "
"svakom povezivanju. \"stable\" stvara jedinstvenu MAC adresu temeljenu na "
"connection.stable-id i ključu ovisnom o uređaju. Ako nije određeno, "
"vrijednost se može prebrisati s globalnim zadanim postavkama, pogledajte "
"priručnik NetworkManager.conf. Ako je još uvijek neodređeno zadano "
"je\"preserve\" (starije inačice Mrežnog upravitelja mogu koristiti drugačije "
"zadane vrijednosti). Na D-Busu, ovo polje je izraženo kao \"assigned-mac-"
"address\" ili zastarjelo \"cloned-mac-address\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:392
msgid ""
"If TRUE, indicates that the network is a non-broadcasting network that hides "
"its SSID. This works both in infrastructure and AP mode. In infrastructure "
"mode, various workarounds are used for a more reliable discovery of hidden "
"networks, such as probe-scanning the SSID.  However, these workarounds "
"expose inherent insecurities with hidden SSID networks, and thus hidden SSID "
"networks should be used with caution. In AP mode, the created network does "
"not broadcast its SSID. Note that marking the network as hidden may be a "
"privacy issue for you (in infrastructure mode) or client stations (in AP "
"mode), as the explicit probe-scans are distinctly recognizable on the air."
msgstr ""
"Ako je ISTINA, označuje da mreža nije emitirajuća mreža koja sakriva svoj "
"SSID. Ovo radi u infrastrukturnom i AP načinu. U infrastrukturnom načinu, "
"razna zaobilazna rješenja su korištena za pouzdanije otkrivanje skrivenih "
"mreža, poput sondiranja SSID-a.  Ipak, ta zaobilazna rješenja otkrivaju "
"inherentne nesigurnosti u sakrivenim SSID mrežama i te skrivene SSID mreže "
"moraju se koristiti uz oprez. U AP načinu, stvorena mreža ne emitira svoj "
"SSID. Zapamtite da označavanje mreže kao skrivene može predstavljati problem "
"s privatnosti za vas (u infrastrukturnom načinu) ili stanice klijenta (u AP "
"načinu), jer je izričito sondiranje drugačije prepoznato u zraku."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:393
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Wi-Fi device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Ako je određeno, ovo povezivanje će se samo primijeniti na bežični uređaj "
"čija se stalna MAC adresa podudara. Ovo svojstvo ne mijenja MAC adresu "
"uređaja (tj. maskiranje MAC adrese (spoofing))."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:394
msgid ""
"A list of permanent MAC addresses of Wi-Fi devices to which this connection "
"should never apply.  Each MAC address should be given in the standard hex-"
"digits-and-colons notation (eg \"00:11:22:33:44:55\")."
msgstr ""
"Popis stalnih MAC adresa bežičnih uređaja koje se ne bi trebale primijeniti "
"na ovo povezivanje.  Svaka MAC adresa trebala bi biti zadana u standardnim "
"heksadecimalnim znamenkama i dvotočkama obilježavanja (npr. "
"\"00:11:22:33:44:55\")."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:395
msgid ""
"One of NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (never randomize unless the "
"user has set a global default to randomize and the supplicant supports "
"randomization),  NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (never randomize the "
"MAC address), or NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (always randomize "
"the MAC address). This property is deprecated for 'cloned-mac-address'. "
"Deprecated: 1"
msgstr ""
"Jedna od NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (ne koristi nikada "
"naizmjenični odabir osim ako korisnik ne postavi zadani globalni "
"naizmjenični odabir i opskrbitelj podržava naizmjenični odabir), "
"NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (ne koristi nikada naizmjenični "
"odabir MAC adrese), ili NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (uvijek "
"koristi naizmjenični odabir MAC adrese). Ovo svojstvo je zastarjelo za "
"'cloned-mac-address'. Zastarjelo: 1"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:396
msgid ""
"Wi-Fi network mode; one of \"infrastructure\", \"mesh\", \"adhoc\" or "
"\"ap\".  If blank, infrastructure is assumed."
msgstr ""
"Način rada bežične mreže; jedan od \"infrastructure\", \"mesh\", \"adhoc\" "
"ili \"ap\".  Ako je prazno, infrastructure se koristi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:398
msgid ""
"One of NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (disable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (enable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (don't touch currently "
"configure setting) or NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (use the "
"globally configured value). All other values are reserved."
msgstr ""
"Jedna od NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (onemogući štednju "
"energije bežičnog uređaja), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) "
"(omogući štednju energije bežičnog uređaja), "
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (ne mijenjaj trenutna podešavanja "
"postavki) ili NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (koristi globalno "
"podešene vrijednosti). Sve ostale vrijednosti su rezervirane."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:399
msgid ""
"If non-zero, directs the device to only use the specified bitrate for "
"communication with the access point.  Units are in Kb/s, ie 5500 = 5.5 Mbit/"
"s.  This property is highly driver dependent and not all devices support "
"setting a static bitrate."
msgstr ""
"Ako nije nula, usmjerava uređaj da koristi samo određenu brzinu prijenosa za "
"komunikaciju s pristupnom točkom.  Jedinice su u Kb/s, npr. 5500 = 5.5 Mbit/"
"s.  Ovo svojstvo veoma ovisi o upravljačkom programu i ne podržavaju svi "
"uređaji postavljanje nepromjenjive brzine prijenosa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:400
msgid ""
"A list of BSSIDs (each BSSID formatted as a MAC address like "
"\"00:11:22:33:44:55\") that have been detected as part of the Wi-Fi "
"network.  NetworkManager internally tracks previously seen BSSIDs. The "
"property is only meant for reading and reflects the BSSID list of "
"NetworkManager. The changes you make to this property will not be preserved."
msgstr ""
"Popis BSSID-ova (svaki je BSSID u obliku MAC adrese poput "
"\"00:11:22:33:44:55\") koji su otkriveni kao dio bežične mreže.  Mrežni "
"upravitelj interno prati prije vidljive BSSID-ove. Svojstvo je samo "
"namijenjeno za čitanje i odražavanje BSSID popisa Mrežnog upravitelja. "
"Promjene koje načinite ovom svojstvu neće biti očuvane."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:401
msgid "SSID of the Wi-Fi network. Must be specified."
msgstr "SSID bežične mreže. Mora biti naveden."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:402
msgid ""
"If non-zero, directs the device to use the specified transmit power. Units "
"are dBm.  This property is highly driver dependent and not all devices "
"support setting a static transmit power."
msgstr ""
"Ako nije nula, usmjerava uređaj da koristi određenu energiju prijenosa. "
"Jedinice su dBm.  Ovo svojstvo veoma ovisi o upravljačkom programu i ne "
"podržavaju svi uređaji postavljanje nepromjenjive energije prijenosa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:403
msgid ""
"The NMSettingWirelessWakeOnWLan options to enable. Not all devices support "
"all options. May be any combination of NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY "
"(0x2), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) or the special values "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (to use global settings) and "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (to disable management of "
"Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"NMSettingWirelessWakeOnWLan mogućnost za omogućavanje. Ne podržavaju svi "
"uređaji sve mogućnosti. Može biti bilo koja kombinacija "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) ili posebne vrijednosti "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (pri korištenju globalnih "
"vrijednosti) i NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (za "
"onemogućavanje upravljanja Probudi-putem-žičnog-uređaja u Mrežnom "
"upravitelju)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:404
msgid ""
"When WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\" or \"ieee8021x\") indicate the "
"802.11 authentication algorithm required by the AP here.  One of \"open\" "
"for Open System, \"shared\" for Shared Key, or \"leap\" for Cisco LEAP.  "
"When using Cisco LEAP (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" and auth-alg = \"leap\") "
"the \"leap-username\" and \"leap-password\" properties must be specified."
msgstr ""
"Kada se WEP koristi (npr., key-mgmt = \"none\" ili \"ieee8021x\") ukazuje na "
"802.11 algoritam ovjere potreban za pristupnu točku ovdje.  Jedna od "
"\"open\" za otvoreni sustav, \"shared\" za dijeljeni ključ, ili \"leap\" za "
"Cisco LEAP.  Kada se koristi Cisco LEAP (npr., key-mgmt = \"ieee8021x\" i "
"auth-alg = \"leap\") \"leap-username\" i \"leap-password\" svojstva moraju "
"biti navedena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:405
msgid ""
"Indicates whether Fast Initial Link Setup (802.11ai) must be enabled for the "
"connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) "
"(disable FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (enable FILS "
"if the supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (enable FILS and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) and "
"no global default is set, FILS will be optionally enabled."
msgstr ""
"Označuje treba li brzo početno postavljanje povezivanja (802.11ai) biti "
"omogućeno za povezivanje.  Jedna od "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (koristi globalne zadane "
"vrijednosti), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) (onemogućuje "
"FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (omogućuje FILS ako ga "
"podnositelj povezivanja i pristupna točka podržavaju) ili "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (omogućuje FILS i ne uspijeva "
"ako nije podržano). Kada je postavljeno na "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) i nema postavljenih globalnih "
"zadanih vrijednosti, FILS biti će neobavezno omogućen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:406
msgid ""
"A list of group/broadcast encryption algorithms which prevents connections "
"to Wi-Fi networks that do not utilize one of the algorithms in the list.  "
"For maximum compatibility leave this property empty.  Each list element may "
"be one of \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\", or \"ccmp\"."
msgstr ""
"Popis algoritma šifriranja grupa/emitiranja koja sprječavaju povezivanje s "
"bežičnim mrežama koja ne koriste jedan od algoritama na popisu.  Za najveću "
"kompatibilnost ostavite ovo svojstvo prazno.  Svaki element popisa može biti "
"jedan od \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\" ili \"ccmp\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:407
msgid ""
"Key management used for the connection. One of \"none\" (WEP or no password "
"protection), \"ieee8021x\" (Dynamic WEP), \"owe\" (Opportunistic Wireless "
"Encryption), \"wpa-psk\" (WPA2 + WPA3 personal), \"sae\" (WPA3 personal "
"only), \"wpa-eap\" (WPA2 + WPA3 enterprise) or \"wpa-eap-suite-b-192\" (WPA3 "
"enterprise only). This property must be set for any Wi-Fi connection that "
"uses security."
msgstr ""
"Upravljanje ključevima korišteno za povezivanje. Jedna od \"none\" (WEP ili "
"bez zaštite lozinke), \"ieee8021x\" (Promjenjivi WEP), "
"\"owe\" (Oportunističko bežično šifriranje), \"wpa-psk\" (WPA2 + WPA3 "
"osobni), \"sae\" (WPA3 samo osobni), \"wpa-eap\" (WPA2 + WPA3 za tvrtke) ili "
"\"wpa-eap-suite-b-192\" (WPA3 samo za tvrtke). Ovo svojstvo mora biti "
"postavljeno za svako bežično povezivanje koje koristi neki oblik sigurnosti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:408
msgid ""
"The login password for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr ""
"Lozinka prijave za zastarjelo LEAP povezivanje (npr., key-mgmt = "
"\"ieee8021x\" i auth-alg = \"leap\")."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:409
msgid "Flags indicating how to handle the \"leap-password\" property."
msgstr "Oznake koje ukazuju kako rukovati \"leap-password\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:410
msgid ""
"The login username for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr ""
"Korisničko ime prijave za zastarjelo LEAP povezivanje (npr., key-mgmt = "
"\"ieee8021x\" i auth-alg = \"leap\")."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:411
msgid ""
"A list of pairwise encryption algorithms which prevents connections to Wi-Fi "
"networks that do not utilize one of the algorithms in the list. For maximum "
"compatibility leave this property empty.  Each list element may be one of "
"\"tkip\" or \"ccmp\"."
msgstr ""
"Popis šifriranih algoritama za uparivanje koji sprječavaju povezivanje s "
"bežičnim mrežama koje ne koriste jedno od tih algoritama s popisa. Za "
"najveću kompatibilnost ostavite ovo svojstvo prazno.  Svaki element popisa "
"može biti jedan od \"tkip\" ili \"ccmp\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:412
msgid ""
"Indicates whether Protected Management Frames (802.11w) must be enabled for "
"the connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (disable "
"PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (enable PMF if the "
"supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (enable PMF and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) and no "
"global default is set, PMF will be optionally enabled."
msgstr ""
"Ukazuje treba li Okvir zaštićenog upravljanja (PMF) (802.11w) biti omogućen "
"za povezivanja.  Jedna od NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) "
"(koristi globalno zadanu vrijednost), "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (onemogućuje Okvir zaštićenog "
"upravljanja (PMF)), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (omogućuje "
"Okvir zaštićenog upravljanja (PMF) ako ga opskrbitelj i pristupna točka "
"podržavaju) ili NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (omogućuje "
"Okvir zaštićenog upravljanja (PMF) i ne uspije ako nije podržano).  Kada je "
"postavljeno na NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) i nisu "
"postavljene globalno zadane vrijednosti, Okvir zaštićenog upravljanja (PMF) "
"biti će pričuvno omogućen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:413
msgid ""
"List of strings specifying the allowed WPA protocol versions to use. Each "
"element may be one \"wpa\" (allow WPA) or \"rsn\" (allow WPA2/RSN).  If not "
"specified, both WPA and RSN connections are allowed."
msgstr ""
"Popis izraza određenih dopuštenim inačicama WPA protokola za korištenje. "
"Svaki element može biti jedan od \"wpa\" (dopušta WPA) ili \"rsn\" (dopušta "
"WPA2/RSN).  Ako nije određeno, oba WPA i RSN povezivanja su dopuštena."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:414
msgid ""
"Pre-Shared-Key for WPA networks. For WPA-PSK, it's either an ASCII "
"passphrase of 8 to 63 characters that is (as specified in the 802.11i "
"standard) hashed to derive the actual key, or the key in form of 64 "
"hexadecimal character. The WPA3-Personal networks use a passphrase of any "
"length for SAE authentication."
msgstr ""
"Pred-dijeljeni ključ. Za WPA-PSK, ili je ASCII lozinka od 8 do 63 znaka koja "
"je (kao što je određeno 802.11i standardom) raspršena kako bi se izveo "
"stvarni ključ, ili ključ u obliku 64 heksadecimalnih znakova. WPA3-osobne "
"mreže koriste lozinku bilo koje duljine za SAE ovjeru."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:415
msgid "Flags indicating how to handle the \"psk\" property."
msgstr "Oznake koje ukazuju kako rukovati \"psk\" svojstvom."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:416
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\", "
"and \"wep-key3\" properties."
msgstr ""
"Oznake koje ukazuju kako rukovati \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\" i "
"\"wep-key3\" svojstvima."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:417
msgid ""
"Controls the interpretation of WEP keys.  Allowed values are "
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), in which case the key is either a 10- or 26-"
"character hexadecimal string, or a 5- or 13-character ASCII password; or "
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), in which case the passphrase is provided as "
"a string and will be hashed using the de-facto MD5 method to derive the "
"actual WEP key."
msgstr ""
"Upravlja obradom WEP ključeva.  Dopuštene vrijednosti su NM_WEP_KEY_TYPE_KEY "
"(1), gdje je ključ 10 ili 26 znakovni heksadecimalni izraz, ili 5 ili 13 "
"znakovna ASCII lozinka; ili NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), gdje je lozinka "
"omogućena kao izraz i biti će provjerena MD5 načinom provjere za izvlačenje "
"stvarnog WEP ključa."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:418
msgid ""
"Index 0 WEP key.  This is the WEP key used in most networks.  See the \"wep-"
"key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Sadržaj 0 WEP ključa.  Ovaj se WEP ključ upotrebljava u većini mreža.  "
"Pogledajte \"wep-key-type\" svojstvo za opis kako se ovaj ključ obrađuje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:419
msgid ""
"Index 1 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Sadržaj 1 WEP ključa.  Ovaj se WEP ključ upotrebljava u većini mreža.  "
"Pogledajte \"wep-key-type\" svojstvo za opis kako se ovaj ključ obrađuje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:420
msgid ""
"Index 2 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Sadržaj 2 WEP ključa.  Ovaj se WEP ključ upotrebljava u većini mreža.  "
"Pogledajte \"wep-key-type\" svojstvo za opis kako se ovaj ključ obrađuje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:421
msgid ""
"Index 3 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Sadržaj 3 WEP ključa.  Ovaj se WEP ključ upotrebljava u većini mreža.  "
"Pogledajte \"wep-key-type\" svojstvo za opis kako se ovaj ključ obrađuje."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:422
msgid ""
"When static WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\") and a non-default WEP key "
"index is used by the AP, put that WEP key index here.  Valid values are 0 "
"(default key) through 3.  Note that some consumer access points (like the "
"Linksys WRT54G) number the keys 1 - 4."
msgstr ""
"Kada se koristi nepromjenjivi WEP (npr., key-mgmt = \"none\") i ne-zadani "
"sadržaj WEP ključa koristi pristupna točka, postavite taj sadržaj WEP ključa "
"ovdje.  Valjane vrijednosti su 0 (zadani ključ) do 3.  Zapamtite da određene "
"potrošačke pristupne točke (poput Linksys WRT54G) imaju brojeve ključeva 1 - "
"4."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:423
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used if any. There's little "
"point in changing the default setting as NetworkManager will automatically "
"determine whether it's feasible to start WPS enrollment from the Access "
"Point capabilities. WPS can be disabled by setting this property to a value "
"of 1."
msgstr ""
"Oznake koje ukazuju koji način rada koristi WPS. Postoji mala točka u "
"promjeni zadane postavke gdje Mrežni upravitelj automatski otkriva je li "
"izvodljivo pokretanje WPS registracije iz mogućnosti pristupne točke. WPS se "
"može onemogućiti postavljanjem ovog svojstva na vrijednost 1."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:424
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel. A positive integer or -1, meaning \"do not set, use "
"whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"IEEE 802.15.4 kanal. Pozitivan cijeli broj ili -1, što znači \"ne postavljaj "
"i ne koristi ono na što je uređaj već postavljen\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:425
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IEEE 802.15.4 (WPAN) "
"MAC layer device whose permanent MAC address matches."
msgstr ""
"Ako je navedeno, ovo povezivanje će se samo primijeniti na IEEE 802.15.4 "
"(WPAN) MAC sloj uređaja s čijom se stalnom MAC adresom podudara."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:426
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel page. A positive integer or -1, meaning \"do not set, "
"use whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"IEEE 802.15.4 stranica kanala. Pozitivan cijeli broj ili -1, što znači \"ne "
"postavljaj i ne koristi ono na što je uređaj već postavljen\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:427
msgid "IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN) identifier."
msgstr "IEEE 802.15.4 identifikator Mreže Osobnog Područja (PAN)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:428
msgid "Short IEEE 802.15.4 address to be used within a restricted environment."
msgstr "Kratka IEEE 802.15.4 adresa koja se koristi u ograničenom okruženju."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:430
msgid ""
"Whether the system hostname can be determined from DHCP on this connection. "
"When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), the value from global configuration is "
"used. If the property doesn't have a value in the global configuration, "
"NetworkManager assumes the value to be NM_TERNARY_TRUE (1)."
msgstr ""
"Treba li se naziv računala sustava otkriti putem DHCP-a na ovom povezivanju. "
"Kada je postavljeno na NM_TERNARY_DEFAULT (-1), vrijednost iz globalnog "
"podešavanja se koristi. Ako svojstvo nema vrijednost u globalnom "
"podešavanju, Mrežni upravitelj pretpostavlja da je vrijednost "
"NM_TERNARY_TRUE (1)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:431
msgid ""
"Whether the system hostname can be determined from reverse DNS lookup of "
"addresses on this device. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), the value "
"from global configuration is used. If the property doesn't have a value in "
"the global configuration, NetworkManager assumes the value to be "
"NM_TERNARY_TRUE (1)."
msgstr ""
"Treba li se naziv računala sustava otkriti  iz obrnutog DNS pretraživanja "
"adresa na ovom uređaju. Kada je postavljeno na NM_TERNARY_DEFAULT (-1), "
"vrijednost iz globalnog podešavanja se koristi. Ako svojstvo nema vrijednost "
"u globalnom podešavanju, Mrežni upravitelj pretpostavlja da je vrijednost "
"NM_TERNARY_TRUE (1)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:432
msgid ""
"If set to NM_TERNARY_TRUE (1), NetworkManager attempts to get the hostname "
"via DHCPv4/DHCPv6 or reverse DNS lookup on this device only when the device "
"has the default route for the given address family (IPv4/IPv6). If set to "
"NM_TERNARY_FALSE (0), the hostname can be set from this device even if it "
"doesn't have the default route. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), the "
"value from global configuration is used. If the property doesn't have a "
"value in the global configuration, NetworkManager assumes the value to be "
"NM_TERNARY_FALSE (0)."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na NM_TERNARY_TRUE (1), Mrežni upravitelj pokušava dobiti "
"naziv računala putem DHCPv4/DHCPv6 ili obrnutom DNS pretragom na ovom "
"uređaju samo kada uređaj ima zadanu rutu za zadanu vrstu adresa (IPv4/IPv6). "
"Ako je postavljeno na NM_TERNARY_FALSE (0), naziv računala može se postaviti "
"s ovog uređaja čak iako nema zadanu rutu. Kada je postavljeno na "
"NM_TERNARY_DEFAULT (-1), vrijednost iz globalnog podešavanja se koristi. Ako "
"svojstvo nema vrijednost u globalnom podešavanju, Mrežni upravitelj "
"pretpostavlja da je vrijednost NM_TERNARY_FALSE (0)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:433
msgid ""
"The relative priority of this connection to determine the system hostname. A "
"lower numerical value is better (higher priority).  A connection with higher "
"priority is considered before connections with lower priority. If the value "
"is zero, it can be overridden by a global value from NetworkManager "
"configuration. If the property doesn't have a value in the global "
"configuration, the value is assumed to be 100. Negative values have the "
"special effect of excluding other connections with a greater numerical "
"priority value; so in presence of at least one negative priority, only "
"connections with the lowest priority value will be used to determine the "
"hostname."
msgstr ""
"Relativni prioritet ovog povezivanja za otkrivanje naziva računala. Niža "
"brojčana vrijednost je bolja (veći prioritet). Povezivanje s većim "
"prioritetom se razmatra prije povezivanja s manjim prioritetom. Ako je "
"vrijednost nula, može se zaobići globalnom vrijednošću iz podešavanja "
"Mrežnog upravitelja. Ako svojstvo nema vrijednost u globalnim podešavanjima, "
"pretpostavljena vrijednost je 100. Negativne vrijednosti imaju poseban "
"učinak izuzimanja drugih povezivanja s većom brojčanom vrijednošću "
"prioriteta; tako da će se u prisutnosti barem jednog negativnog prioriteta "
"koristiti samo povezivanja s najnižom vrijednošću prioriteta za određivanje "
"naziva računala."

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:412 src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:450
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:456
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Neuspjeh uređivača: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:462
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Nemoguće ponovno čitanje datoteke: %s"

#: src/nm-online/nm-online.c:189
msgid "Error: timeout creating NMClient object\n"
msgstr "Greška: isteklo je vrijeme stvaranja NMClient objekta\n"

#: src/nm-online/nm-online.c:210
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s\n"
msgstr "Greška: Nemoguće stvaranje NMClient objekta: %s\n"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "Ništa ne ispisuj"

#: src/nm-online/nm-online.c:242
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Pričekaj da se Mrežni upravitelj pokrene umjesto da se poveže"

#: src/nm-online/nm-online.c:249
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30). Maximum value is 2073600 seconds."
msgstr ""
"Vrijeme čekanja povezivanja, u sekundama (bez mogućnosti, zadana vrijednost "
"je 30) Najveća vrijednost je 2073600 sekundi."

#: src/nm-online/nm-online.c:257
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "Odmah izađi ako Mrežni upravitelj nije pokrenut ili povezan"

#: src/nm-online/nm-online.c:281
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Čekanje da Mrežni upravitelj završi aktiviranje pokretanja mrežnih "
"povezivanja."

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Neispravna mogućnost.  Koristite --help kako bi vidjeli popis valjanih "
"mogućnosti."

#: src/nmcli/agent.c:25
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli agent { NAREDBA | pomoć }\n"
"\n"
"NAREDBA := { secret | polkit | all }\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:32
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli agent secret { pomoć }\n"
"\n"
"Pokreće nmcli kao skrivenog agenta Mrežnog upravitelja. Kada Mrežni "
"upravitelj zahtijeva\n"
"lozinku, upita registrirane agente za nju. Ta naredba drži nmcli pokrenutim\n"
"i ako je lozinka potrebna upita korisnika za nju.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:42
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli agent polkit { pomoć }\n"
"\n"
"Registrira nmcli kao polkit radnju za korisnikovu sesiju.\n"
"Kada polkitov pozadinski program zahtjeva ovjeru, nmcli upita korisnika i "
"daje\n"
"odgovor natrag u polkit.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:52
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli agent all { pomoć }\n"
"\n"
"Pokreće nmcli kao skrivenog Mrežnog upravitelja i polkit agenta.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:141
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr ""
"nmcli je uspješno registriran kao sakriveni agent Mrežnog upravitelja.\n"

#: src/nmcli/agent.c:143
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "Greška: neuspješno pokretanje sakrivenog agenta"

#: src/nmcli/agent.c:151
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli je uspješno registriran kao polkit agent.\n"

#: src/nmcli/agent.c:172
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Greška: neuspješno pokretanje polkit agenta: %s"

#: src/nmcli/common.c:642
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "Greška: openconnect neuspio: %s\n"

#: src/nmcli/common.c:649
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "Greška: openconnect neuspio sa stanjem %d\n"

#: src/nmcli/common.c:651
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "Greška: openconnect neuspio sa signalom %d\n"

#: src/nmcli/common.c:743
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: lozinka za '%s' nije zadana u 'passwd-file' i nmcli ne može "
"upitati bez '--ask' mogućnosti.\n"

#: src/nmcli/common.c:1265
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "Greška: nemoguće stvaranje NMClient objekta: %s."

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Greška: Mrežni upravitelj nije pokrenut."

#: src/nmcli/common.c:1539
#, c-format
msgid "Error: argument '%s' not understood. Try passing --help instead."
msgstr "Greška: argument '%s' je nerazumljiv. Umjesto upotrijebite --help."

#: src/nmcli/common.c:1550
msgid "Error: missing argument. Try passing --help."
msgstr "Greška: argument nedostaje. Umjesto upotrijebite --help."

#: src/nmcli/common.c:1617
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager nije pokrenut"

#: src/nmcli/common.c:1628
msgid "portal"
msgstr "portal"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "Postavljanje naziva? "

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "Stvarni naziv? "

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Upšite vrstu povezivanja: "

#. define some other prompts
#: src/nmcli/connections.c:67
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Povezivanje (naziv, UUID, ili putanja): "

#: src/nmcli/connections.c:68
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "VPN povezivanje (naziv, UUID, ili putanja): "

#: src/nmcli/connections.c:69
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "Povezivanja (naziv, UUID, ili putanja): "

#: src/nmcli/connections.c:70
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "Povezivanje (naziv, UUID, putanja ili aputanja): "

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "aktiviram"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN povezivanje (priprema)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN povezivanje (potrebna ovjera)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN povezivanje"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN povezivanje (dohvat IP podešavanja)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN povezan"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN povezivanje neuspjelo"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN nije povezan"

#: src/nmcli/connections.c:653
msgid "WiMax is no longer supported"
msgstr "WiMax više nije podržan"

#: src/nmcli/connections.c:659
msgid "WEP encryption is known to be insecure"
msgstr "Poznato je da WEP šifriranje nije sigurno"

#: src/nmcli/connections.c:1090
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <order spec>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection { NAREDBA | pomoć }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <specifikacija poredka>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | putanja | apso. putanja] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <if naziv>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<datoteka s lozinkom>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add UOBIČAJENE_MOGUĆNOSTI MOGUĆNOSTI_POSEBNE_VRSTE PRIČUVNE_MOGUĆNOSTI "
"IP_MOGUĆNOSTI [-- ([+|-]<postavka>.<svojstvo> <vrijednost>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<postavka>.<svojstvo> "
"<vrijednost>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <novi naziv>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <nova_vrsta_povezivanja>] [con-name <novi_naziv_povezivanja>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <naziv datoteke> [ <naziv datoteke>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <vrsta> file <datoteka za uvoz>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<izlazna datoteka>]\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1116
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
"well.\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection show { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <specifikacija poredka>]\n"
"\n"
"Prikazuje profil povezivanja u memoriji i na disku, od koji pojedini mogu "
"biti\n"
"aktivni ako uređaj koristi taj profil povezivanja. Bez parametara, svi\n"
"profili su prikazani. Kada je --active mogućnost navedena, samo su aktivni\n"
"profili prikazani. --order omogućuje prilagođenim povezivanjima poredak "
"(pogledajte stranicu priručnika).\n"
"\n"
"ARGUMENTI := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Prikazuje pojedinosti za određeno povezivanje. Po zadanome, su prikazani "
"podaci za oboje\n"
"nepromjenjivo podešavanje i aktivno povezivanje. Moguće je filtrirati izlaz\n"
"koristeći globalnu '--fields' mogućnost. Pogledajte stranice priručnika za "
"više informacija.\n"
"Kada je --active mogućnost navedena, samo su aktivni profili uključeni u "
"račun.\n"
"Koristite globalnu --show-secrets mogućnost kako bi isto tako vidjeli "
"pridružene tajne.\n"

#: src/nmcli/connections.c:1137
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname      - specifies the device to active the connection on\n"
"ap          - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp         - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection up { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTI := [id | uuid | putanja] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<naziv>] [passwd-file <datoteka s lozinkama>]\n"
"\n"
"Aktivira povezivanje na uređaju. Profil za aktivaciju je identificiran "
"svojim\n"
"nazivom, UUID-om ili D-Bus putanjom.\n"
"\n"
"ARGUMENTI := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <naziv>] [passwd-file "
"<datoteka s lozinkama>]\n"
"\n"
"Aktivira uređaj s povezivanjem. Profil povezivanja je automatski\n"
"odabran od strane Mrežnog upravitelja.\n"
"\n"
"ifname      - određuje uređaj na aktivnoj adresi\n"
"ap          - određuje AP za povezivanje (samo valjano za Wi-Fi)\n"
"nsp         - određuje NSP za povezivanje (samo valjano za WiMAX)\n"
"passwd-file - datoteka s potrebnim lozinkama za aktivaciju povezivanja\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1160
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection down { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTI := [id | uuid | putanja | apsolutna putanja] <ID> ...\n"
"\n"
"Deaktivira povezivanje na uređaju (bez spreječavanja uređaja od\n"
"buduće automatske aktivacije). Profil deaktivacije je identificiran po "
"nazivu,\n"
"UUID-u ili D-Bus putanji.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1302
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := remove <setting>\n"
"\n"
"Remove a setting from the connection profile.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"nmcli con mod em1-1 remove sriov\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection modify { ARGUMENTI | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTI := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<postavka>.<svojstvo> "
"<vrijednost>)+\n"
"\n"
"Mijenja jedno ili više svojstava profila povezivanja.\n"
"Profil se identificira po njegovu nazivu, UUID-u ili D-Bus putanji. Za "
"svojstva s više\n"
"vrijednosti možete koristiti neobavezni '+' ili '-' prefiks u nazivu "
"svojstva.\n"
"'+' znak dopušta dodavanje stavki umjesto prebrisivanja cijele vrijednosti.\n"
"'-' znak dopušta uklanjanje odabranih stavki umjesto cijele vrijednosti.\n"
"\n"
"ARGUMENTi := remove <postavka>\n"
"\n"
"Uklanja postavku iz profila povezivanja.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid mojamreza\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"nmcli con mod em1-1 remove sriov\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1330
msgid ""
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
"\n"
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
"and\n"
"id (provided as <new name> argument).\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection clone { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <novi naziv>\n"
"\n"
"Kloniranje postojećeg profila povezivanja. Novostvoreno povezivanje će biti\n"
"istovjetna kopija <ID>, osim uuid svojstva (biti će generirano) i\n"
"id (omogućen kao <novi naziv> argument).\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1342
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection edit { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTI := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Uredi postojeći profil povezivanja u interaktivnom uređivaču.\n"
"Profil je identificiran prema svojem nazivu, UUID-u ili D-Bus putanji\n"
"\n"
"ARGUMENTI := [type <vrsta novog povezivanja>] [con-name <naziv novog "
"povezivanja>]\n"
"\n"
"Uredi profil novog povezivanja u interaktivnom uređivaču.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1357
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>, ...\n"
"\n"
"Delete connection profiles.\n"
"The profiles are identified by their name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection delete { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTI := [id | uuid | putanja] <ID>\n"
"\n"
"Brisanje profila povezivanja.\n"
"Profili su identificirani prema svojem nazivu, UUID-u ili D-Bus putanji.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1368
msgid ""
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitor connection profile activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection monitor { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Nadziri aktivnost profila povezivanja.\n"
"Ova naredba prikazuje redak kada se određeno povezivanje promijeni.\n"
"Nadgleda sve profile povezivanja u slučaju da ništa nije određeno.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1380
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection reload { pomoć }\n"
"\n"
"Ponovno učitava sve datoteke povezivanja s diska.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1388
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection load { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <naziv datoteke> [<naziv datoteke>...]\n"
"\n"
"Učitava/ Ponovno učitava jedan ili više datoteka povezivanja s diska. "
"Koristite ovo nakon\n"
"ručnog uređivanja datoteke povezivanja kako bi osigurali da je Mrežni "
"upravitelj svjestan\n"
"svojeg posljednjeg stanja.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1401
msgid ""
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
"profile.\n"
"The type of the input file is specified by type option.\n"
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection import { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <vrsta> file <datoteka za uvoz>\n"
"\n"
"Uvaža vanjsko podešavanje kao profil povezivanja Mrežnog upravitelja.\n"
"Vrsta ulazne datoteke je određena mogućnosti vrste.\n"
"Samo VPN podešavanja su trenutno podržana. Podešavanje\n"
"je uvezeno VPN priključkom Mrežnog upravitelja.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1414
msgid ""
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection export { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<izlazna datoteka>]\n"
"\n"
"Izvoz povezivanja. Samo VPN povezivanja su trenutno podržana.\n"
"Podaci su usmjereni u standardni izlaz ili u datoteku ako je zadan naziv.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1425
msgid ""
"Usage: nmcli connection migrate { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--plugin <plugin>] [id | uuid | path] <ID>, ...\n"
"\n"
"Migrate connection profiles to a different settings plugin,\n"
"such as \"keyfile\" (default) or \"ifcfg-rh\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli connection migrate { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTI := [--plugin <priključak>] [id | uuid | putanja] <ID>, ...\n"
"\n"
"Migriranje profila povezivanja u drugi priključak postavki,\n"
"poput \"keyfile\" (zadano) ili \"ifcfg-rh\".\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1508
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Greška nadopuna tajni za %s: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:1559
msgid "Connection profile details"
msgstr "Pojedinosti profila povezivanja"

#: src/nmcli/connections.c:1577 src/nmcli/connections.c:1684
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Greška: 'prikaži povezivanje': %s"

#: src/nmcli/connections.c:1666
msgid "Active connection details"
msgstr "Pojedinosti aktivnog povezivanja"

#: src/nmcli/connections.c:1895
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "neispravno polje '%s'; dopuštena polja: %s i %s, ili %s,%s"

#: src/nmcli/connections.c:1912 src/nmcli/connections.c:1923
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "'%s' mora biti sam"

#: src/nmcli/connections.c:2179
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "neispravan niz znakova '%s' od '--order' mogućnosti"

#: src/nmcli/connections.c:2203
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "neispravna stavka '%s' u '--order' mogućnosti"

#: src/nmcli/connections.c:2261
#, c-format
msgid "%s argument is missing"
msgstr "%s argument nedostaje"

#: src/nmcli/connections.c:2282
#, c-format
msgid "unknown connection '%s'"
msgstr "nepoznato povezivanje '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2311
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "'--order' argument nedostaje"

#: src/nmcli/connections.c:2375
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Aktivni profili Mrežnog upravitelja"

#: src/nmcli/connections.c:2376
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Profili povezivanja Mrežnog upravitelja"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Greška: nedostaje argument %s."

#: src/nmcli/connections.c:2467
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Greška: %s - nema takvog profila povezivanja."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Greška: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "nema aktivnog povezivanja na uređaju '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "nema aktivnnog povezivanja ili uređaja"

#: src/nmcli/connections.c:2682
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
msgstr "uređaj '%s' nije kompatibilan s povezivanjem '%s': "

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "uređaj '%s' ne podržava povezivanje '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2727
#, c-format
msgid "device '%s' not found for connection '%s'"
msgstr "uređaj '%s' nije pronađen za povezivanje '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "nije pronađen uređaj za povezivanje '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2786
#, c-format
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
msgstr "Savjet: koristite '%s' za više pojedinosti."

#: src/nmcli/connections.c:2804
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Povezivanje uspješno aktivirano (%s) (D-Bus aktivna putanja: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2808 src/nmcli/connections.c:2959
#: src/nmcli/connections.c:7399
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Povezivanje uspješno aktivirano (D-Bus aktivna putanja: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Greška: aktivacija povezivanja neuspjela: %s"

#: src/nmcli/connections.c:2851
#, c-format
msgid "Error: Timeout expired (%d seconds)"
msgstr "Greška: Vrijeme čekanja isteklo (%d sekundi)"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "nepoznat uređaj '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3041
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "ni valjano povezivanje ni valjani uređaj nije zadan"

#: src/nmcli/connections.c:3056
#, c-format
msgid "invalid passwd-file '%s' at line %zd: %s"
msgstr "nevaljana passwd datoteka '%s' u redku %zd: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3064
#, c-format
msgid "invalid passwd-file '%s': %s"
msgstr "nevaljana passwd datoteka '%s': %s"

#: src/nmcli/connections.c:3187 src/nmcli/connections.c:9673
#: src/nmcli/devices.c:1967 src/nmcli/devices.c:2016 src/nmcli/devices.c:2459
#: src/nmcli/devices.c:2651 src/nmcli/devices.c:2718 src/nmcli/devices.c:2918
#: src/nmcli/devices.c:3404 src/nmcli/devices.c:3782 src/nmcli/devices.c:4401
#: src/nmcli/devices.c:4564 src/nmcli/devices.c:4785 src/nmcli/devices.c:4968
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Greška: neispravan dodatni argument '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "pripremanje"

#: src/nmcli/connections.c:3329
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "Povezivanje '%s' (%s) uspješno obrisano.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3345
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Povezivanje '%s' uspješno deaktivirano (D-Bus aktivna putanja: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:3394 src/nmcli/connections.c:9326
#: src/nmcli/connections.c:9361 src/nmcli/connections.c:9550
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Greška: nema određenog povezivanja."

#: src/nmcli/connections.c:3426
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Greška: '%s' nije aktivno povezivanje.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3427
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Greška: nisu sva aktivna povezivanja pronađena."

#: src/nmcli/connections.c:3435
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "Greška: nema osiguranih aktivnih povezivanja."

#: src/nmcli/connections.c:3467
#, c-format
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
msgstr "Neuspjela deaktivacija povezivanja '%s': %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:3948
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "Upozorenje: master='%s' se ne odnosi ni na jedan glavni profil.\n"

#: src/nmcli/connections.c:4329
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Greška: neispravno vlasnštvo '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:4346
#, c-format
msgid "Error: failed to %s %s.%s: %s."
msgstr "Greška: neuspjelo %s %s.%s: %s."

#: src/nmcli/connections.c:4427
#, c-format
msgid "Error: invalid slave type; %s."
msgstr "Greška: neispravna pričuvna vrsta; %s."

#: src/nmcli/connections.c:4438
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Greška: neispravna vrsta povezivanja; %s."

#: src/nmcli/connections.c:4571
#, c-format
msgid "Error: bad connection type: %s"
msgstr "Greška: loša vrsta povezivanja: %s"

#: src/nmcli/connections.c:4647
msgid "Error: master is required"
msgstr "Greška: glavno sučelje je potrebno"

#: src/nmcli/connections.c:4748
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "Graška: '%s' nije valjan način nadgledanja; koristi '%s' or '%s'.\n"

#: src/nmcli/connections.c:4788
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
msgstr "Error: 'bt-type': '%s' nije valjana; koristite [%s, %s, %s (%s), %s]."

#: src/nmcli/connections.c:5137
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed."
msgstr "Greška: postavka '%s' je obavezna i ne može se ukloniti."

#: src/nmcli/connections.c:5153
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Greška: vrijednost '%s' nedostaje."

#: src/nmcli/connections.c:5204
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Greška: <setting>.<property> argument nedostaje."

#: src/nmcli/connections.c:5246
msgid "Error: missing setting."
msgstr "Greška: nedostaje postavka."

#: src/nmcli/connections.c:5260
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'."
msgstr "Greška: nevaljani argument postavke '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:5291
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Greška: neispravna ili nedopuštena postavka '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:5350 src/nmcli/connections.c:5371
#, c-format
msgid "Error: '%s' is ambiguous (%s.%s or %s.%s)."
msgstr "Greška: '%s' je dvoznačno (%s.%s ili %s.%s)."

#: src/nmcli/connections.c:5395
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Greška: neispravno <setting>.<property> '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:5429 src/nmcli/devices.c:2185
#, c-format
msgid "Warning: %s.\n"
msgstr "Upozorenje: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5445
#, c-format
msgid ""
"Warning: There is another connection with the name '%1$s'. Reference the "
"connection by its uuid '%2$s'\n"
msgid_plural ""
"Warning: There are %3$u other connections with the name '%1$s'. Reference "
"the connection by its uuid '%2$s'\n"
msgstr[0] ""
"Postoji još %3$u povezivanje s nazivom '%1$s'. Potražite povezivanje prema "
"njegovom uuid-u '%2$s'\n"
msgstr[1] ""
"Postoji još %3$u povezivanja s nazivom '%1$s'. Potražite povezivanje prema "
"njegovom uuid-u '%2$s'\n"
msgstr[2] ""
"Postoji još %3$u povezivanja s nazivom '%1$s'. Potražite povezivanje prema "
"njegovom uuid-u '%2$s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:5467 src/nmcli/connections.c:9178
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "Greška: neuspjelo dodavanje '%s' povezivanja: %s"

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5484
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Povezivanje '%s' (%s) uspješno dodano.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5632
msgid ""
"You can specify this option more than once. Press <Enter> when you're done.\n"
msgstr ""
"Možete navesti ovu mogućnost više puta. Pritisnite <Enter> kada ste "
"završili.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5883 src/nmcli/utils.c:280
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Greška: vrijednost za '%s' argument je potrebna."

#: src/nmcli/connections.c:5890
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Greška: 'spremi': %s."

#: src/nmcli/connections.c:5978 src/nmcli/connections.c:5991
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is required."
msgstr "Greška: '%s' argument je potreban."

#: src/nmcli/connections.c:6948
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' vrijednost postavljanja]\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7059
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: go to a setting or property\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: describe property\n"
"print    [all | <setting>[.<prop>]]  :: print the connection\n"
"verify   [all | fix]                 :: verify the connection\n"
"save     [persistent|temporary]      :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: activate the connection\n"
"back                                 :: go one level up (back)\n"
"help/?   [<command>]                 :: print this help\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: nmcli configuration\n"
"quit                                 :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Glavni izbornik ]---\n"
"goto     [<postavka> | <prijedlog>]        :: idi na postavku ili svojstvo\n"
"remove   <postavka>[.<prijedlog>] | <prijedlog> :: uklanja postavku ili "
"vraća zadanu vrijednost svojstva\n"
"set      [<postavka>.<prijedlog> <vrijednost>]  :: postavlja vrijednost "
"svojstva\n"
"describe [<postvaka>.<prijedlog>]          :: opisuje svojstva\n"
"print    [all | <postvaka>[.<prijedlog>]]  :: prikazuje povezivanje\n"
"verify   [all | fix]                 :: provjerava povezivanje\n"
"save     [persistent|temporary]      :: sprema povezivanje\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: aktivira povezivanje\n"
"back                                 :: idi jednu razinu gore (natrag)\n"
"help/?   [<naredba>]                 :: prikazuje ovu pomoć\n"
"nmcli    <conf-option> <vrijednost>       :: nmcli podešavanje\n"
"quit                                 :: zatvori nmcli\n"

#: src/nmcli/connections.c:7086
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <postavka>[.<prijedlog>] | <prijedlog>  :: uđi u postavke/svojstvo za "
"uređivanje\n"
"\n"
"Ova naredba ulazi u postavku ili svojstvo kako bi ih mogli urediti.\n"
"\n"
"Pimjeri: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.adrese\n"

#: src/nmcli/connections.c:7094
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <postavka>[.<prijedlog>]  :: ukloni postavku ili vrati zadanu "
"vrijednost svojstva\n"
"\n"
"Ova naredba uklanja cijelu postavku iz povezivanja, ili ako je svojstvo\n"
"zadano, vraća to svojstvo na njegove zadane vrijednosti.\n"
"\n"
"Primjeri: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"

#: src/nmcli/connections.c:7101
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<postavka>.<prijedlog> <vrijednost>]  :: postavlja vrijednost svojstva\n"
"\n"
"Ova naredba postavlja vrijednost svojstva.\n"
"\n"
"Primjer: nmcli> set con.id Moje povezivanje\n"

#: src/nmcli/connections.c:7106
msgid ""
"add [<setting>.<prop> <value>]  :: add property value\n"
"\n"
"This command appends property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> add ipv4.addresses 192.168.1.1/24\n"
msgstr ""
"add [<postavka>.<prijedlog> <vrijednost>]  :: dodaje vrijednost svojstva\n"
"\n"
"Ova naredba dodaje vrijednost svojstva.\n"
"\n"
"Primjer: nmcli> add ipv4.addresses 192.168.1.1/24\n"

#: src/nmcli/connections.c:7111
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<postavka>.<prijedlog>]  :: opisuje svojstvo\n"
"\n"
"Prikazuje opis svojstva. Pogledajte nm-settings(5) stranicu priručnika kako "
"bi vidjeli sve postavke i svojstva Mrežnog upravitelja.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7116
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: ispiši postavke ili vrijednosti povezivanja\n"
"\n"
"Prikazuje trenutno svojstvo ili cijelo povezivanje.\n"
"\n"
"Primjer: nmcli ipv4> print all\n"

#: src/nmcli/connections.c:7122
msgid ""
"verify [all | fix]  :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix]  :: provjerava valjanost postavki ili povezivanja\n"
"\n"
"Provjerava je li postavka ili povezivanje valjano i može li se spremiti "
"kasnije.\n"
"Označava neispravne vrijednosti pri greškama. Neke greške se automatski "
"poprave\n"
"pomoću 'fix' mogućnosti.\n"
"\n"
"Primjeri: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"

#: src/nmcli/connections.c:7132
msgid ""
"save [persistent|temporary]  :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary]  :: sprema povezivanje\n"
"\n"
"Šalje profil povezivanja u Mrežni upravitelj da ga spremi trajno,\n"
"ili samo zadrži u memoriji. 'save' bez argumenta znači 'save persistent'.\n"
"Napomena kada jednom spremite profil trajno te postavke su spremljene\n"
"i nakon ponovnog pokretanja. Naknadne promjene isto tako mogu biti "
"privremene\n"
"ili trajne,  ali sve privremene promjene se neće očuvati nakon ponovnog "
"pokretanja. \n"
"Ako želite u potpunosti ukloniti trajno povezivanje, profil povezivanja mora "
"se obrisati.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7143
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: aktivira povezivanje\n"
"\n"
"Aktivira povezivanje.\n"
"\n"
"Dostupne mogućnosti:\n"
"<ifname>    - uređaj povezivanja će biti aktiviran pri\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) ili NSP (WiMAX) (preddodavanju s / kada <ifname> "
"nije određeno)\n"

#: src/nmcli/connections.c:7151 src/nmcli/connections.c:7310
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: idi na višu razinu izbornika\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7154
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<naredba>]  :: pomoć za nmcli naredbe\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7157
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>]  :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no          [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8>  [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
"          nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"          nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<mogućnost-podešavanja> <vrijednost>]  :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Podešava nmcli. Sljedeće mogućnosti su dostupne:\n"
"status-line yes | no          [zadano: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [zadano: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [zadano: no]\n"
"prompt-color <boja> | <0-8>  [zadano: 0]\n"
"%s\n"
"Primjeri: nmcli> nmcli status-line yes\n"
"          nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"          nmcli> nmcli prompt-color 3\n"

#: src/nmcli/connections.c:7179 src/nmcli/connections.c:7316
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"Naredba za izlaz iz nmcli. Kada je povezivanje uređeno nije spremljeno, "
"korisnik je upitan za potvrdu radnje.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7184 src/nmcli/connections.c:7321
#: src/nmcli/connections.c:7709 src/nmcli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Nepoznata naredba: '%s'\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7249
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Izbornik svojstva ]---\n"
"set      [<vrijednost>]               :: postavi novu vrijednost\n"
"add      [<vrijednost>]               :: dodaj novu mogućnost svojstvu\n"
"change                           :: promijeni trenutnu vrijednost\n"
"remove   [<sadržaj> | <mogućnost>]    :: obriši trenutnu vrijednost\n"
"describe                         :: opis svojstva\n"
"print    [setting | connection]  :: ispisuje svojstvo (postavka/povezivanje) "
"vrijednost\n"
"back                             :: idi na višu razinu\n"
"help/?   [<naredba>]             :: prikazuje ovu pomoć ili opis naredbe\n"
"quit                             :: zatvori nmcli\n"

#: src/nmcli/connections.c:7273
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<vrijednost>]  :: postavi novu vrijednost\n"
"\n"
"Ovaj skup naredbi daje <vrijednost> ovom svojstvu\n"

#: src/nmcli/connections.c:7277
msgid ""
"add [<value>]  :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<vrijednost>]  :: dodaje novu vrijednost svojstvu\n"
"\n"
"Ovaj skup naredbi daje <vrijednost> ovom svojstvu, ako je svojstvo vrste "
"spremnika. Za svojstvo s jednom vrijednosti, vrijednost svojstva je "
"zamijenjena (ista kao 'set').\n"

#: src/nmcli/connections.c:7283
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: promijeni trenutnu vrijednost\n"
"\n"
"Prikazuje trenutnu vrijednost i omogućuje uređivanje.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7288
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>]  :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
"          nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
"          nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<vrijednost>|<sadržaj>|<naziv mogućnosti>]  :: briše vrijednost\n"
"\n"
"Uklanja vrijednost svojstva. Za svojstva s jednom vrijednosti, ovo "
"postavlja\n"
"svojstvo na njenu zadanu vrijednost. Za svojstva kontejnerske vrste, ovo "
"uklanja\n"
"sve vrijednosti toga svojstva ili možete navesti argument za uklanjanje "
"samo\n"
"jedne stavke ili mogućnosti. Argument je vrijednost ili sadržaj stavke za\n"
"uklanjanje, ili naziv mogućnosti (za svojstva s imenovanim mogućnostima).\n"
"\n"
"Primjeri: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
"          nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
"          nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7299
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe  :: opis svojstva\n"
"\n"
"Prikazuje opis svojstva. Pogledajte nm-settings(5) stranicu priručnika kako "
"bi vidjeli sve postavke i svojstva Mrežnog upravitelja.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7304
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection]  :: ispisuje svojstvo (postavka, "
"povezivanje) vrijednosti\n"
"\n"
"Prikazuje vrijednost svojstva. Omogućuje argument koji prikazuje vrijednosti "
"za cjelokupnu postavku ili povezivanje.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7313
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<naredba>]  :: pomoć za nmcli naredbe\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7405
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Greška: neuspjela aktivacija povezivanja.\n"

#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: src/nmcli/connections.c:7503
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Vrsta: %s | Naziv: %s | UUID: %s | Kaljav: %s | Temp: %s ]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7541
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "Povezivanje nije spremljeno. Sigurno želite izaći? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7585
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"Profil povezivanja je uklonjen s drugog klijenta. Možete upisati 'save' u "
"glavni izbornik kako bi ga obnovili.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7617 src/nmcli/connections.c:8009
#: src/nmcli/connections.c:8079
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Dopuštene vrijednosti za '%s' svojstvo: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7619 src/nmcli/connections.c:8012
#: src/nmcli/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Upiši '%s' vrijednost: "

#: src/nmcli/connections.c:7632 src/nmcli/connections.c:7649
#: src/nmcli/connections.c:8020 src/nmcli/connections.c:8092
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Greška: neuspjelo postavljanje '%s' svojstva: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Uredi '%s' vrijednost: "

#: src/nmcli/connections.c:7681
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Nepoznat argument naredbe: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:7776
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Dostupne postavke: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7787
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Greška: neispravan naziv postavke; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7804
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Dostupna svojstva: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7812
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Greška: svojstvo %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7857
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Spremanje povezivanja s 'autoconnect=yes'. To može rezultirati s trenutnom "
"aktivacijom povezivanja.\n"
"Želite li još uvijek spremiti? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7943
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Možete urediti sljedeće mogućnosti: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7971
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"Profil povezivanja je uklonjen s drugog klijenta.  Možete upisati 'save' "
"kako bi ga obnovili.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8026 src/nmcli/connections.c:8308
#: src/nmcli/connections.c:8341
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "Greška: nema odabrane postavke; valjane su [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8027
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "koristite 'goto <setting>' prvo, ili 'set <setting>.<property>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8047 src/nmcli/connections.c:8224
#: src/nmcli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "Greška: neispravan argument postavke '%s'; valjani su [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8057
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Greška: nedostaje postavka za '%s' vlasništvo\n"

#: src/nmcli/connections.c:8064
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Greška: neispravno vlasništvo: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8125
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Greška: nepoznata postavka '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8151
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Možete urediti sljedeća svojstva: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8197 src/nmcli/connections.c:8258
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Greška: neuspjelo uklanjanje vrijednosti '%s': %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8203
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Greška: nema zadanog argumenta; valjani su [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8222
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "Postavka '%s' nije prisutna u povezivanju.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8284
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Greška: %s svojstvo, nije ni naziv postavke.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8309 src/nmcli/connections.c:8342
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr "koristite 'goto <setting>' prvo, ili 'describe <setting>.<property>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8365
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "Greška: neispravno vlasništvo: %s, nije valjani naziv postavke.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8395
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Greška: nepoznata postavka: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8400
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Greška: '%s' postavka nije prisutna u povezivanju\n"

#: src/nmcli/connections.c:8432
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Greška: neispravno vlasništvo: %s%s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8434
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", nije valjani naziv postavke"

#: src/nmcli/connections.c:8450
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Neispravna mogućnost provjere: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8458
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Postavka provjere '%s': %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8473
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Provjeri povezivanje: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8475
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "Ova greška se ne može popraviti automatski.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8495
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Greška: neispravan argument '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8552
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Greška: neuspjelo spremanje '%s' (%s) povezivanja: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8558
#, c-format
msgid "Error: Timeout saving '%s' (%s) connection\n"
msgstr "Greška: vrijeme spremanja '%s' (%s) povezivanja isteklo\n"

#: src/nmcli/connections.c:8562
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "Povezivanje '%s' (%s) uspješno spremljeno.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8563
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "Povezivanje '%s' (%s) uspješno nadopunjeno.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8597
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Greška: neuspjelo provjeravanje povezivanja: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8598
msgid "(unknown error)"
msgstr "(nepoznata greška)"

#: src/nmcli/connections.c:8599
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "Možete pokušati pokrenuti 'verify fix' za popravljanje greški.\n"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:8622
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Greška: povezivanje nije spremljeno. Prvo upišite 'save'.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8626
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Greška: povezivanje nije valjano: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8642
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Greška: nemoguće aktiviranje povezivanja: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8651
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Greška: neuspjelo aktiviranje '%s' (%s) povezivanja: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8658
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Nadgledanje aktivacije povezivanja (pritisnite bilo koju tipku za nastavak)\n"

#: src/nmcli/connections.c:8693
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Greška: redak-stanja: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8701
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Greška: potvrda-spremanja: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8709
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "Greška: prikaži-tajne: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8717
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Trenutno nmcli podešavanje:\n"

#: src/nmcli/connections.c:8725
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "Neispravna mogućnost podešavanja '%s'; dopušteno [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8957
msgid "Error: only one of 'id', 'filename', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr ""
"Greška: samo jedan od 'id', 'naziva-datoteke', uuid, ili 'putanje' mogu biti "
"pružani."

#: src/nmcli/connections.c:8972
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Greška: nepoznato povezivanje '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:8989
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Upozorenje: uređivanje postojećeg povezivanja '%s'; 'type' argument je "
"zanemaren\n"

#: src/nmcli/connections.c:8993
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Upozorenje: uređivanje postojećeg povezivanja '%s'; 'con-name' argument je "
"zanemaren\n"

#: src/nmcli/connections.c:9020
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Valjane vrste povezivanja: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9022
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Greška: neispravna vrsta povezivanja; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9061
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli interaktivan uređivač povezivanja |==="

#: src/nmcli/connections.c:9064
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Uređivanje postojećeg '%s' povezivanja: '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:9066
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Dodavanje novog '%s' povezivanja"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9069
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Upišite 'help' ili '?' za dostupne naredbe."

#. TRANSLATORS: do not translate 'print', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9072
msgid "Type 'print' to show all the connection properties."
msgstr "Upišite 'print' za prikaz svih svojstava povezivanja."

#. TRANSLATORS: do not translate 'describe', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9075
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr "Upišite 'describe [<setting>.<prop>]' za opširniji opis vlasništva."

#: src/nmcli/connections.c:9102
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Greška: neuspjela promjena povezivanja '%s': %s"

#: src/nmcli/connections.c:9110
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "Povezivanje '%s' (%s) uspješno promijenjeno.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9183
#, c-format
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
msgstr "%s (%s) je kloniran kao %s (%s).\n"

#: src/nmcli/connections.c:9241
msgid "New connection name: "
msgstr "Novi naziv povezivanja: "

#: src/nmcli/connections.c:9243
msgid "Error: <new name> argument is missing."
msgstr "Greška: <new name> argument nedostaje."

#: src/nmcli/connections.c:9249 src/nmcli/connections.c:9780
#, c-format
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "Greška: nepoznat dodatni argument: '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:9283
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "Greška: nisu sva povezivanja obrisana."

#: src/nmcli/connections.c:9284
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s\n"
msgstr "Greška: neuspjelo brisanje povezivanja: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9339 src/nmcli/connections.c:9466
#: src/nmcli/connections.c:9933
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Greška: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9340 src/nmcli/connections.c:9467
#: src/nmcli/connections.c:9934
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "Greška: nisu sva povezivanja pronađena."

#: src/nmcli/connections.c:9399
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Greška: nemoguće brisanje nepoznatih povezivanja: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9407
#, c-format
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "%s: profil povezivanja promijenjen\n"

#: src/nmcli/connections.c:9433
#, c-format
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "%s:  profil povezivanja stvoren\n"

#: src/nmcli/connections.c:9442
#, c-format
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "%s:  profil povezivanja uklonjen\n"

#: src/nmcli/connections.c:9510
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Greška: neuspjelo ponovno učitavanje povezivanja: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9582
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Greška: neuspjelo učitavanje povezivanja: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9590
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:9594
msgid "File to import: "
msgstr "Datoteka za uvoz: "

#: src/nmcli/connections.c:9625
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Greška: nema omogućenih argumenata."

#: src/nmcli/connections.c:9656
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "Upozorenje: 'type' je već određen, zanemarivanje dodatnoga.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9671
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "Upozorenje: 'file' je već određen, zanemarivanje dodatnoga.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9685
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Greška: 'vrsta' argument je potreban."

#: src/nmcli/connections.c:9690
msgid "Error: 'file' argument is required."
msgstr "Greška: 'file' argument je potreban."

#: src/nmcli/connections.c:9700
#, c-format
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
msgstr "Greška: neuspješan pronalazak VPN priključka za %s."

#: src/nmcli/connections.c:9709 src/nmcli/connections.c:9801
#, c-format
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
msgstr "Greška: neuspjelo učitavanje VPN priključka: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9720
#, c-format
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "Greška: neuspjeli uvoz '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:9786
msgid "Output file name: "
msgstr "Naziv izlazne datoteke: "

#: src/nmcli/connections.c:9791
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "Greška: povezivanje nije VPN."

#: src/nmcli/connections.c:9815
#, c-format
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "Greška: neuspjelo stvaranje privremene datoteke %s."

#: src/nmcli/connections.c:9825
#, c-format
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "Greška: neuspjeli izvoz '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:9839
#, c-format
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "Greška: neuspjelo čitanje privremene datoteke '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:9863
msgid "Error: not all connections migrated."
msgstr "Greška: nisu sva povezivanja migrirala."

#: src/nmcli/connections.c:9864
#, c-format
msgid "Error: Connection migration failed: %s\n"
msgstr "Greška: neuspjelo migriranje povezivanja: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9868
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully migrated.\n"
msgstr "Povezivanje '%s' (%s) uspješno migriralo.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9900
msgid "'--plugin' argument is missing"
msgstr "'--plugin' argument nedostaje"

#: src/nmcli/connections.c:9996
#, c-format
msgid "Error: cannot migrate unknown connection(s): %s."
msgstr "Greška: nemoguće migriranje nepoznatih povezivanja: %s."

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28
msgid "Interface: "
msgstr "Sučelje: "

#: src/nmcli/devices.c:29
msgid "Interface(s): "
msgstr "Sučelja: "

#: src/nmcli/devices.c:373
#, c-format
msgid "<invisible> | %s"
msgstr "<nevidljivo> | %s"

#: src/nmcli/devices.c:374
msgid "<invisible>"
msgstr "<nevidljivo>"

#: src/nmcli/devices.c:840
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<ifname>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <ifname>\n"
"\n"
"  reapply <ifname>\n"
"\n"
"  modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"  disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
"  delete <ifname> ...\n"
"\n"
"  monitor <ifname> ...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"  wifi show-password [ifname <ifname>]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device { NAREDBA | help }\n"
"\n"
"NAREDBA := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<if-naziv>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <if-naziv> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <if-naziv>\n"
"\n"
"  reapply <if-naziv>\n"
"\n"
"  modify <if-naziv> ([+|-]<postavka>.<svojstvo> <vrijednost>)+\n"
"\n"
"  disconnect <if-naziv>...\n"
"\n"
"  delete <if-naziv>...\n"
"\n"
"  monitor <if-naziv>...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <if-naziv>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <lozinka>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <if-naziv>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <naziv>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <if-naziv>] [con-name <naziv>] [ssid <SSID>] [band a|"
"bg] [channel <kanal>] [password <lozinka>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <if-naziv>] [[ssid <SSID za pretragu>]...]\n"
"\n"
"  wifi show-password [ifname <if-naziv>]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <if-naziv>]]\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:868
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device status { pomoć }\n"
"\n"
"Prikazuje stanje svih uređaja.\n"
"Po zadanome, sljedeći stupci su prikazani:\n"
" DEVICE     - naziv sučelja\n"
" TYPE       - vrsta uređaja\n"
" STATE      - stanje uređaja\n"
" CONNECTION - povezivanje aktivirano na uređaju (ako postoji)\n"
"Prikazani stupci se mogu promijeniti koristeći '--fields' globalnu "
"mogućnost. 'status' je\n"
"zadana naredba, što znači 'nmcli device' pozivi 'nmcli device status'.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:883
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device show { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<if naziv>]\n"
"\n"
"Prikaži pojedinosti uređaja.\n"
"Naredba prikazuje pojedinosti svih uređaja, ili za odabrani uređaj.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:894
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device connect { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <if naziv>\n"
"\n"
"Povezivanje s uređajem.\n"
"Mrežni upravitelj će pokušati pronaći prikladno povezivanje koje će se "
"aktivirati.\n"
"Isto tako će uzeti u obzir povezivanja koja nisu postavljena na auto-"
"connect.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:906
msgid ""
"Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Attempts to update device with changes to the currently active connection\n"
"made since it was last applied.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device reapply { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <if naziv>\n"
"\n"
"Pokuša nadopuniti uređaj s promjenama na trenutno aktivno\n"
"povezivanje od posljednji promjene.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:918
msgid ""
"Usage: nmcli device modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties that are currently active on the device "
"without modifying\n"
"the connection profile. The changes have immediate effect. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device modify { ARGUMENTI | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTI := <if-naziv> ([+|-]<postavka>.<svojstvo> <vrijednost>)+\n"
"\n"
"Mijenja jedno ili više svojstava koji su trenutno aktivni na uređaju bez "
"promjene\n"
"profila povezivanja. Promjena se trenutačno primijenjuje. Za svojstva s "
"više\n"
"vrijednosti možete koristiti neobavezni '+' ili '-' prefiks u nazivu "
"svojstva.\n"
"'+' znak dopušta dodavanje stavki umjesto prebrisivanja cijele vrijednosti.\n"
"'-' znak dopušta uklanjanje odabranih stavki umjesto cijele vrijednosti.\n"
"\n"
"Primjeri:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"

#: src/nmcli/devices.c:938
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device disconnect { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <if naziv> ...\n"
"\n"
"Prekida povezivanje uređaja.\n"
"Naredba prekida povezivanje uređaja i spriječva automatsko aktiviranje\n"
"budućih povezivanja bez korisnikove/ručne intervencije.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:950
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device delete { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <if naziv> ...\n"
"\n"
"Briše softverske uređaje.\n"
"Naredba uklanja sučelja. Samo radi sa softverskim uređajima\n"
"(poput uvezivanja, mostova, itd.). Hardverski uređaji ne mogu\n"
"biti obrisni naredbom.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:963
msgid ""
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE    := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY  := { autoconnect { yes | no } |\n"
"             { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modify device properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device set { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE    := [ifname] <if naziv> \n"
"PROPERTY  := { autoconnect { yes | no } |\n"
"             { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Mijenja svojstva uruđaja.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:976
msgid ""
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"Monitor device activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device monitor { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<if naziv>] ...\n"
"\n"
"Nadgleda aktivnost uređaja.\n"
"Ova naredba ispisuje redak kada određeni uređaj promijeni stanje.\n"
"Nadgleda sve uređaje u slučaju da sučelje nije određeno.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:989
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
"auto]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID. The\n"
"--rescan flag tells whether a new Wi-Fi scan should be triggered.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
"                     [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command finds a\n"
"matching connection or creates one and then activates it on a device. This\n"
"is a command-line counterpart of clicking an SSID in a GUI client. If a\n"
"connection for the network already exists, it is possible to bring up the\n"
"existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that only open,\n"
"WEP and WPA-PSK networks are supported if no previous connection exists.\n"
"It is also assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
"                     [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device wifi { ARGUMENTI | help }\n"
"\n"
"Obavlja radnje na bežičnim uređajima.\n"
"\n"
"ARGUMENTI := [list [ifname <if-naziv>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
"auto]]\n"
"\n"
"Prikazuje dostupne bežične pristupne točke. 'if-naziv' i 'bssid' mogu se "
"koristiti\n"
"za prikaz pristupnih točaka (AP) za određeno sučelje, ili za određeni "
"BSSID.\n"
"--rescan oznaka određuje treba li novo bežično pretraživanje biti "
"pokrenuto.\n"
"\n"
"ARGUMENTI := connect <(B)SSID> [password <lozinka>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <if-naziv>]\n"
"                     [bssid <BSSID>] [name <naziv>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Povezivanje s bežičnom mrežom određenom SSID-om ili BSSID-om. Naredba\n"
"pronalazi podudarajuća povezivanja ili ih stvara jedno i zatim ih aktivira "
"na uređaju.\n"
"Ovo je istovjetno u naredbenom redku kao klikanje na SSID u GUI klijentu. \n"
"Ako mrežno povezivanje već postoji, moguće je pokrenuti postojeći profil\n"
"na sljedeći način: nmcli con up id <naziv>. Zapamtite da samo otvorene WEP\n"
"i WPA-PSK mreže su podržane ako prijašnje povezivanje ne postoji.\n"
"Isto tako predpostavljeno je da se IP podešavanje dobiva putem DHCP-a.\n"
"\n"
"ARGUMENTI := hotspot [ifname <if-naziv>] [con-name <naziv>] [ssid <SSID>]\n"
"                     [band a|bg] [channel <kanal>] [password <lozinka>]\n"
"\n"
"Stvara bežičnu pristupnu točku. Koristite 'connection down' ili 'device "
"disconnect'\n"
"za zaustavljanje pristupne točke.\n"
"Na parametre pristupne točke može se utjecati neobaveznim parametrima:\n"
"ifname - bežični uređaj koji se koristi\n"
"con-name - naziv profila stvorenog povezivanja pristupne točke\n"
"ssid - SSID pristupne točke\n"
"band - bežični frekvencijski raspon koji se koristi\n"
"channel - bežični kanal koji se koristi\n"
"password - lozinka koja se koristi za pristup pristupnim točkama\n"
"\n"
"ARGUMENTI := rescan [ifname <if-naziv>] [[ssid <SSID za pretragu>] ...]\n"
"\n"
"Zahtijeva od Mrežnog upravitelja trenutno ponovno pretraživanje dostupnih "
"pristupnih točaka.\n"
"Mrežni upravitelj povremeno pretražuje bežične mreže, ali u određenim "
"slučajevima to može\n"
"biti korisno za ručno pokretanje pretraživanja. 'ssid' dopušta pretraživanje "
"određenog SSID-a,\n"
"što je korisno za pristupne točke (AP) sa skrivenim SSID-ovima. Više 'ssid' "
"parametara može\n"
"se zadati. Zapamtite da ova naredba ne prikazuje pristupne točke (AP),\n"
"za to koristite 'nmcli device wifi list'.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:1037
msgid ""
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
"be\n"
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli device lldp { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <if naziv>]]\n"
"\n"
"Prikazuje susjedne uređaje otkrivene putem LLDP-a. 'ifname' mogućnost\n"
"se može koristiti za prikaz susjeda određenog sučelja.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:1150
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Nema određenog sučelja."

#: src/nmcli/devices.c:1180
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "Upozorenje: argument '%s' je udvostručen.\n"

#: src/nmcli/devices.c:1183
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Greška: uređaj '%s' nije pronađen.\n"

#: src/nmcli/devices.c:1184 src/nmcli/devices.c:5201
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "Greška: nisu svi uređaji pronađeni."

#: src/nmcli/devices.c:1216
msgid "No interface specified"
msgstr "Sučelje nije navedeno"

#: src/nmcli/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "Uređaj '%s' nije pronađen"

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: src/nmcli/devices.c:1396
msgid "Infra"
msgstr "Infra"

#: src/nmcli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Greška: 'prikaži uređaj': %s"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "Stanje uređaja"

#: src/nmcli/devices.c:1988
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Greška: 'stanje uređaja': %s"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Greška: vrijeme povezivanja od %d sekundi je prekoračeno."

#: src/nmcli/devices.c:2126
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Uređaj '%s' je uspješno aktiviran s '%s'.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2132
msgid ""
"Hint: \"nmcli dev wifi show-password\" shows the Wi-Fi name and password.\n"
msgstr ""
"Napomena: \"nmcli dev wifi show-password\" prikazuje naziv i lozinku bežične "
"mreže.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2135
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "Greška: neuspjelo aktiviranje povezivanja: (%d) %s.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2166
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "Greška: Neuspjelo postavljanje bežične pristupne točke: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2170
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "Greška: neuspjelo dodavanje/aktiviranje novog povezivanja: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2174
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate connection: %s"
msgstr "Greška: neuspjelo aktiviranje povezivanja: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2242
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Greška: neuspjelo aktiviranje uređaja: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2292
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Greška: dodatni argument nije dopušten: '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:2361 src/nmcli/devices.c:2374 src/nmcli/devices.c:2629
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "Uređaj '%s' je uspješno odspojen.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2363 src/nmcli/devices.c:2699
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "Uređaj '%s' je uspješno uklonjen.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2423 src/nmcli/devices.c:2505
#, c-format
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr "Greška: ponovno povezivanje na uređaj '%s' (%s) neuspjelo: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2433 src/nmcli/devices.c:2514
#, c-format
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
msgstr "Povezivanja je uspješno ponovno primjenjeno na uređaj '%s'.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2536
#, c-format
msgid "Error: Reading applied connection from device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr ""
"Greška: čitanje upotrebljenog povezivanja s uređaja '%s' (%s) nije uspjelo: "
"%s"

#: src/nmcli/devices.c:2613
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "Greška: svi uređaji su odspojeni."

#: src/nmcli/devices.c:2614
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "Greška: odspajanje uređaja '%s' (%s) neuspjelo: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:2690
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "Greška: svi uređaji nisu obrisani."

#: src/nmcli/devices.c:2691
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "Greška: brisanje uređaja '%s' (%s) neuspjelo: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:2769
msgid "Error: No property specified."
msgstr "Greška: nema određenog vlasništva."

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Greška: nedostaje argument '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:2794
#, c-format
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "Greška: 'managed': %s."

#: src/nmcli/devices.c:2813
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Greška: 'automatsko-povezivanje': %s."

#: src/nmcli/devices.c:2820 src/nmcli/general.c:869
#, c-format
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "Greška: vlasništvo '%s' nije poznato."

#: src/nmcli/devices.c:2867
#, c-format
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "%s: koristi povezivanje '%s'\n"

#: src/nmcli/devices.c:2893
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: uređaj stvoren\n"

#: src/nmcli/devices.c:2900
#, c-format
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "%s: uređaj uklonjen\n"

#: src/nmcli/devices.c:3078
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Popis pretraživanja bežičnih povezivanja"

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Greška: Pristupna točka s bssid-om '%s' nije pronađena."

#: src/nmcli/devices.c:3397
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Greška: 'device wifi': %s"

#: src/nmcli/devices.c:3417
#, c-format
msgid "Error: invalid rescan argument: '%s' not among [auto, no, yes]"
msgstr ""
"Greška: neispravan argument ponovnog pretraživanja: '%s' nije među "
"[automatski, ne, da]"

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Greška: Uređaj '%s' nije pronađen."

#: src/nmcli/devices.c:3460
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"Greška: Uređaj '%s' nije prepoznat kao uređaj bežičnog povezivanja, "
"Provjerite priključak bežičnog povezivanja u Mrežnom upravitelju."

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Greška: Uređaj '%s' nije bežični uređaj."

#: src/nmcli/devices.c:3645
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID ili BSSID: "

#: src/nmcli/devices.c:3650
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Greška: SSID ili BSSID nedostaje."

#: src/nmcli/devices.c:3694
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Greška: bssid argument vrijednost '%s' nije valjani BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Greška: wep-ključ-vrsta argument vrijednosti '%s' je neispravan, koristite "
"'ključ' ili 'frazu'."

#: src/nmcli/devices.c:3753 src/nmcli/devices.c:3774
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Greška: %s: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3796
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Greška: BSSID za povezivanje na (%s) se razlikuje od bssid argumenta (%s)."

#: src/nmcli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Greška: Parametar '%s' nije ni SSID ili BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3820 src/nmcli/devices.c:4449 src/nmcli/devices.c:4584
#: src/nmcli/devices.c:4816
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Greška: Nema pronađenog bežičnog uređaja."

#: src/nmcli/devices.c:3842
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "Greška: neuspjelo pretraživanje skrivenog SSID-a: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3874
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Greška: Nema mreže sa SSID-om '%s' pronađene."

#: src/nmcli/devices.c:3878
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Greška: Nema pristupne točke s BSSID-om '%s' pronađene."

#: src/nmcli/devices.c:3907
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' exists but properties don't match."
msgstr "Greška: povezivanje '%s' postoji ali se svojstva ne podudaraju."

#: src/nmcli/devices.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: '%s' trebao bi biti SSID za skrivene pristupne točke; ali "
"izgleda poput BSSID-a.\n"

#: src/nmcli/devices.c:4136
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "'%s' nije valjani WPA PSK"

#: src/nmcli/devices.c:4157
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr "'%s' nije valjani WEP ključ (treba imati 5 ili 13 ASCII znakova)"

#: src/nmcli/devices.c:4176
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "Lozinka pristupne točke: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:4355
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "Greška: ssid je predugačak."

#: src/nmcli/devices.c:4373
#, c-format
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr ""
"Greška: vrijednost argumenta frekvencijskog raspona '%s' je pogrešna; "
"koristite 'a' ili 'bg'."

#: src/nmcli/devices.c:4424
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "Greška: kanal isto zahtjeva frekvencijski raspon."

#: src/nmcli/devices.c:4431
#, c-format
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "Greška: kanal '%s' nije valjan frekvencijski raspon '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:4462
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr "Greška: Uređaj '%s' ne podržava AP ni Ad-Hoc način rada."

#: src/nmcli/devices.c:4489
#, c-format
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "Greška: neispravna 'lozinka': %s."

#: src/nmcli/devices.c:4540 src/nmcli/devices.c:4770
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "Greška: '%s' nemoguće ponoviti."

#. Main header name
#: src/nmcli/devices.c:4857
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "Susjedi LLDP uređaja"

#: src/nmcli/devices.c:4990
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
msgstr "Greška: 'popis lldp uređaja': %s"

#: src/nmcli/devices.c:5182 src/nmcli/nmcli.c:885
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout."
msgstr "Greška: '%s' nije valjano vrijeme čekanja."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "u pripravi"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "povezano (lokalno)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "povezano (samo web lokacija)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "prekidanje povezivanja"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "ovjera"

#: src/nmcli/general.c:315
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli general status { pomoć }\n"
"\n"
"Prikaži cjelokupno stanje Mrežnog upravitelja.\n"
"'status' je zadana radnja, što znači 'nmcli gen' poziva 'nmcli gen status'\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:325
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli general hostname { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<naziv računala>]\n"
"\n"
"Nabavi ili promijeni stalni naziv računala sustava.\n"
"Bez argumenata, prikazuje trenutni naziv. Kada dodate naziv računala,\n"
"Mrežni upravitelj će ga postaviti kao novi stalni naziv računala sustava.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:337
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli general permissions { pomoć }\n"
"\n"
"Prikaži dozvolu pozivatelja za ovjerene radnje.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:345
msgid ""
"Usage: nmcli general reload { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<flag>[,<flag>...]]\n"
"\n"
"Reload NetworkManager's configuration and perform certain updates, like\n"
"flushing caches or rewriting external state to disk. This is similar to\n"
"sending SIGHUP to NetworkManager but it allows for more fine-grained\n"
"control over what to reload through the flags argument. It also allows\n"
"non-root access via PolicyKit and contrary to signals it is synchronous.\n"
"\n"
"Available flags are:\n"
"\n"
"  'conf'        Reload the NetworkManager.conf configuration from\n"
"                disk. Note that this does not include connections, which\n"
"                can be reloaded through 'nmcli connection reload' instead.\n"
"\n"
"  'dns-rc'      Update DNS configuration, which usually involves writing\n"
"                /etc/resolv.conf anew. This is equivalent to sending the\n"
"                SIGUSR1 signal to the NetworkManager process.\n"
"\n"
"  'dns-full'    Restart the DNS plugin. This is for example useful when\n"
"                using dnsmasq plugin, which uses additional configuration\n"
"                in /etc/NetworkManager/dnsmasq.d. If you edit those files,\n"
"                you can restart the DNS plugin. This action shortly\n"
"                interrupts name resolution.\n"
"\n"
"With no flags, everything that is supported is reloaded, which is\n"
"identical to sending a SIGHUP.\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli general reload { ARGUMENTI | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<oznaka>[,<oznaka>...]]\n"
"\n"
"Ponovno učitava podešavanja Mrežnog upravitelja i obavlja određene "
"nadopune,\n"
"poput pražnjenja predmemorija prepisivanja vanjskog stanja na disk. To je "
"slično\n"
"slanju SIGHUP-a u Mrežnom upravitelju ali dopušta preciznije upravljanje nad "
"onim\n"
"što treba ponovno učitati putem argumenta oznake. Još dopušta ne-korijenski "
"pristup\n"
"putem PolicyKita i contrarya kako bi signalizirao da je sinkron.\n"
"\n"
"Dostupne oznake su:\n"
"\n"
"  'conf'        Ponovno učitava NetworkManager.conf podešavanja s diska.\n"
"                Zapamtite da ovo ne obuhvaća povezivanja, koja mogu biti\n"
"                ponovno učitana pomoću 'nmcli connection reload'.\n"
"\n"
"  'dns-rc'      Nadopunjuje DNS podešavanje, što uobičajeno obuhvaća\n"
"                ponovno zapisivanje u /etc/resolv.conf. Ovo je istovjetno "
"slanju\n"
"                SIGUSR1 signala u proces Mrežnog upravitelja.\n"
"\n"
"  'dns-full'    Ponovno učitava DNS priključak. Ovo je na primjer korisno\n"
"                pri korištenju dnsmasq priključka, koji koristi dodatna "
"podešavanja\n"
"                u /etc/NetworkManager/dnsmasq.d. Ako uredite te datoteke,\n"
"                morate ponovno pokrenuti DNS priključak. Ova radnja "
"nakratko\n"
"                prekida razlučivanje naziva.\n"
"\n"
"Bez oznaka, sve što je podržano se ponovno učitava, što je istovjetno\n"
"SIGHUP slanju.\n"

#: src/nmcli/general.c:378
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli general logging { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <razina zapisa>] [domains <domena zapisa>]\n"
"\n"
"Nabavi ili promijeni razinu zapisa ili domene zapisa Mrežnog upravitelja.\n"
"Bez argumenata, trenutna razina zapisivanja i domena su prikazane. Kako bi\n"
"promijenili stanje zapisivanja, dodali razinu i/ili domenu. Pogledajte man\n"
"stranice za popis mogućih domena zapisivanja.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:391
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli networking { NAREDBA | pomoć }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:401
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli networking on { pomoć }\n"
"\n"
"Uključivanje mreže.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:409
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli networking off { pomoć }\n"
"\n"
"Isključivanje mreže.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:418
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli networking connectivity { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Prikaži stanje mrežne povezivosti.\n"
"Sa neobaveznim 'check' argumentom Mrežni upravitelj ponovno provjerava "
"povezivost.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:429
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli radio { NAREDBA | pomoć }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:437
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli radio all { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Prikazuje stanje svih radio prebacivanja, ili ih uključuje/isključuje.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:447
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli radio wifi { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Prikazuje stanje bežičnog radio prebacivanja, ili ga uključuje/isključuje.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:457
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli radio wifi { ARGUMENTI | pomoć }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Prikazuje stanje radio prebacivanja mobilnog širokopojasnog povezivanja, ili "
"ga uključuje/isključuje.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:467
msgid ""
"Usage: nmcli monitor\n"
"\n"
"Monitor NetworkManager changes.\n"
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli monitor\n"
"\n"
"Nadgleda promjene Mrežnog upravitelja.\n"
"Prikazuje redak uvijek kada promjena nastane u Mrežnom upravitelju\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Stanje Mrežnog upravitelja"

#: src/nmcli/general.c:502
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Greška: samo ova polja su dopuštena: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: src/nmcli/general.c:554 src/nmtui/nmtui.c:246
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut."

#: src/nmcli/general.c:576
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Dozvole Mrežnog upravitelja"

#: src/nmcli/general.c:580
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Greška: 'općenite dozvole': %s"

#: src/nmcli/general.c:627
#, c-format
msgid "Error: failed to reload: %s"
msgstr "Greška: neuspjelo ponovno učitavanje: %s"

#: src/nmcli/general.c:668
#, c-format
msgid "Error: invalid reload flag '%s'. Allowed flags are: %s"
msgstr ""
"Greška: nevaljana oznaka ponovnog učitavanja '%s'. Dopuštene vrijednosti su: "
"%s"

#: src/nmcli/general.c:679
#, c-format
msgid "Error: extra argument '%s'"
msgstr "Greška: argument viška '%s'"

#: src/nmcli/general.c:730
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Zapisivanje Mrežnog upravitelja"

#: src/nmcli/general.c:734
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Greška: 'općenito zapisivanje': %s"

#: src/nmcli/general.c:767
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "Greška: neuspjelo postavljanje zapisivanja : %s"

#: src/nmcli/general.c:900
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "Greška: neuspjelo postavljanje naziva računala: %s"

#: src/nmcli/general.c:961
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Greška: '--fields' vrijednost '%s' ovdje nije valjana (dopušteno polje: %s)"

#: src/nmcli/general.c:988
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Greška: neispravan '%s' argument: '%s' (koristi uklj/isklj)."

#: src/nmcli/general.c:1014
#, c-format
msgid "Error: failed to set networking: %s"
msgstr "Greška: neuspjelo postavljanje umrežavanja: %s"

#: src/nmcli/general.c:1075
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Greška: 'umrežavanje' naredba '%s' nije valjana."

#: src/nmcli/general.c:1088
msgid "Networking"
msgstr "Umrežavanje"

#. no argument, show all radio switches
#: src/nmcli/general.c:1116
msgid "Radio switches"
msgstr "Radio prebacivanje"

#: src/nmcli/general.c:1142
#, c-format
msgid "Error: failed to set Wi-Fi radio: %s"
msgstr "Greška: neuspjelo postavljanje bežičnog radija: %s"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1160
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Bežično radio prebacivanje"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1196
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN radio prebacivanje"

#: src/nmcli/general.c:1236
msgid "NetworkManager has started"
msgstr "Mrežni upravitelj je pokrenut"

#: src/nmcli/general.c:1236
msgid "NetworkManager has stopped"
msgstr "Mrežni upravitelj je zaustavljen"

#: src/nmcli/general.c:1247
#, c-format
msgid "Hostname set to '%s'\n"
msgstr "Naziv računala je postavljen na '%s'\n"

#: src/nmcli/general.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "'%s' je sada glavno povezivanje\n"

#: src/nmcli/general.c:1264
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "Ne postoji glavno povezivanje\n"

#: src/nmcli/general.c:1277
#, c-format
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "Povezivanje je sada '%s'\n"

#: src/nmcli/general.c:1292
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "Mrežni upravitelj je sada u '%s' stanju\n"

#: src/nmcli/general.c:1312
msgid "connection available"
msgstr "povezivanje dostupno"

#: src/nmcli/general.c:1314
msgid "connections available"
msgstr "povezivanja dostupna"

#: src/nmcli/general.c:1330
msgid "autoconnect"
msgstr "automastko povezivanje"

#: src/nmcli/general.c:1333
msgid "fw missing"
msgstr "frimver nedostaje"

#: src/nmcli/general.c:1340
msgid "plugin missing"
msgstr "priključak nedostaje"

#: src/nmcli/general.c:1350 src/nmcli/general.c:1365
msgid "sw disabled"
msgstr "sw onemogućen"

#: src/nmcli/general.c:1355 src/nmcli/general.c:1371
msgid "hw disabled"
msgstr "hw onemogućen"

#: src/nmcli/general.c:1384
msgid "hw"
msgstr "hardever"

#: src/nmcli/general.c:1387
msgid "iface"
msgstr "iface"

#: src/nmcli/general.c:1396
msgid "mtu"
msgstr "mtu"

#: src/nmcli/general.c:1422
msgid "ip4 default"
msgstr "ip4 zadano"

#: src/nmcli/general.c:1424
msgid "ip6 default"
msgstr "ip6 zadano"

#: src/nmcli/general.c:1506
#, c-format
msgid "%s VPN connection"
msgstr "%s VPN povezivanje"

#: src/nmcli/general.c:1527
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s to %s"
msgstr "%s: %s u %s"

#: src/nmcli/general.c:1536
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/nmcli/general.c:1586
msgid ""
"Use \"nmcli device show\" to get complete information about known devices "
"and\n"
"\"nmcli connection show\" to get an overview on active connection profiles.\n"
"\n"
"Consult nmcli(1) and nmcli-examples(7) manual pages for complete usage "
"details.\n"
msgstr ""
"Koristite \"nmcli device show\" za dobivanje potpunih informacija o poznatim "
"uređajima i\n"
"\"nmcli connection show\" za dobivanje prikaza profila aktivnog "
"povezivanja.\n"
"\n"
"Pogledajte nmcli(1) i nmcli-examples(7) stranice priručnika za potpune "
"pojedinosti korištenja.\n"

#: src/nmcli/general.c:1603
#, c-format
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
msgstr "Greška: 'monitor' naredba '%s' nije valjana."

#: src/nmcli/general.c:1617
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut (čeka ga se)\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:243
msgid ""
"Usage: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -a, --ask                                ask for missing parameters\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                 whether to use colors in output\n"
"  -e, --escape yes|no                      escape columns separators in "
"values\n"
"  -f, --fields <field,...>|all|common      specify fields to output\n"
"  -g, --get-values <field,...>|all|common  shortcut for -m tabular -t -f\n"
"  -h, --help                               print this help\n"
"  -m, --mode tabular|multiline             output mode\n"
"  -o, --overview                           overview mode\n"
"  -p, --pretty                             pretty output\n"
"  -s, --show-secrets                       allow displaying passwords\n"
"  -t, --terse                              terse output\n"
"  -v, --version                            show program version\n"
"  -w, --wait <seconds>                     set timeout waiting for finishing "
"operations\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  g[eneral]       NetworkManager's general status and operations\n"
"  n[etworking]    overall networking control\n"
"  r[adio]         NetworkManager radio switches\n"
"  c[onnection]    NetworkManager's connections\n"
"  d[evice]        devices managed by NetworkManager\n"
"  a[gent]         NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
"  m[onitor]       monitor NetworkManager changes\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nmcli [MOGUĆNOSTI] OBJEKT { NAREDBA | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -a, --ask                                upitaj za parametar koji "
"nedostaje\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                 treba li koristiti boje u izlazu\n"
"  -e, --escape yes|no                      escape razdjelnici stupaca u "
"vrijednostima\n"
"  -f, --fields <polje,...>|all|common      određuje polje u izlazu\n"
"  -g, --get-values <polje,...>|all|common  prečac za -m tabulator -t -f\n"
"  -h, --help                               prikazuje ovu pomoć\n"
"  -m, --mode tabular|multiline             način izlaza\n"
"  -o, --overview                           način pregleda\n"
"  -p, --pretty                             ljepši izlaz\n"
"  -s, --show-secrets                       dopušta prikaz lozinka\n"
"  -t, --terse                              sažeti izlaz\n"
"  -v, --version                            prikaži inačicu programa\n"
"  -w, --wait <sekunde>                     prikaži vrijeme čekanja za "
"završene radnje\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  g[eneral]       općenito stanje i radnje Mrežnog upravitelja\n"
"  n[etworking]    cjelokupno upravljanje umrežavanja\n"
"  r[adio]         radio prebacivanje Mrežnog upravitelja\n"
"  c[onnection]    povezivanje Mrežnog upravitelja\n"
"  d[evice]        uređaji upravljani od strane Mrežnog upravitelja\n"
"  a[gent]         tajni ili polkit agent Mrežnog upravitelja\n"
"  m[onitor]       nadgledaj promjene Mrežnog upravitelja\n"
"\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Greška: nedostaje argument za mogućnost '%s'."

#: src/nmcli/nmcli.c:630
#, c-format
msgid "Unexpected end of file following '%s'\n"
msgstr "Neočekivani završetak datoteke slijedi '%s'\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:637
#, c-format
msgid "Expected whitespace following '%s'\n"
msgstr "Neočekivani razmak slijedi '%s'\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:648
#, c-format
msgid "Expected a value for '%s'\n"
msgstr "Očekivana vrijednost za '%s'\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:664
#, c-format
msgid "Expected a line break following '%s'\n"
msgstr "Očekivan prijelom redka slijedi '%s'\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Greška: Mogućnost '--terse' je određena po drugi puta."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Greška: Mogućnost '--terse' se međusobno isključuje s '--pretty'."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Greška: Mogućnost '--pretty' je određena po drugi puta."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Greška: Mogućnost '--pretty' se međusobno isključuje s '--terse'."

#: src/nmcli/nmcli.c:827
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid argument for '%s' option."
msgstr "Greška: '%s' nije valjani argument za '%s' mogućnost."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Greška: '%s' nije valjani argument za '%s' mogućnost."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli alat, inačica %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Greška: Nepoznata '%s' mogućnost, pokušajte 'nmcli -help'."

#: src/nmcli/nmcli.c:959 src/nmcli/nmcli.c:968
#, c-format
msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)"
msgstr "Greška: nmcli je prekinut signalom %s (%d)"

#: src/nmcli/polkit-agent.c:39
#, c-format
msgid "Error: polkit agent failed: %s\n"
msgstr "Greška: neuspješno pokretanje polkit agenta: %s\n"

#: src/nmcli/polkit-agent.c:92
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "Upozorenje: pokretanje polkit agenta neuspješno: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Želite li jš postaviti i '%s' u '%s'? [da]: "

#: src/nmcli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Želite li još ukloniti '%s'? [da]: "

#: src/nmcli/settings.c:249
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Upozorenje: %s.%s postavljeno je na '%s', ali može biti zanemareno u "
"infrastrukturnom načinu\n"

#: src/nmcli/settings.c:269
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr "Upozorenje: postavka %s.%s zahtjeva uklanjanje ipv4 i ipv6 postavki\n"

#: src/nmcli/settings.c:272
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "Želite li ih ukloniti? [da] "

#: src/nmcli/settings.c:376
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "Upozorenje: %s nije UUID nijednog postojećeg profila\n"

#: src/nmcli/settings.c:381 src/nmcli/settings.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "'%s' nije profil VPN povezivanja"

#: src/nmcli/settings.c:388
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "'%s' nije naziv nijednog postojećeg profila"

#: src/nmcli/settings.c:434
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Upozorenje: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:437
#, c-format
msgid "Info: %s\n"
msgstr "Informacije: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:535
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "ne znam kako dobiti vrijednost svojstva"

#: src/nmcli/settings.c:628
msgid "the property can't be changed"
msgstr "svojstvo se ne može promijeniti"

#: src/nmcli/settings.c:706
msgid "[NM property description]"
msgstr "[Opis svojstva Mrež. uprav.]"

#: src/nmcli/settings.c:716
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli specifičan opis]"

#: src/nmcli/utils.c:308
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Greška: argument '%s' je očekivan, ali '%s' pružan."

#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Greška: neočekivani argument '%s'"

#: src/nmcli/utils.c:702
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; no such field"
msgstr "nesipravno polje '%s%s%s'; nema takvog polja"

#: src/nmcli/utils.c:710
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
msgstr "neispravno polje '%s%s%s'; dopuštena polja: [%s]"

#: src/nmcli/utils.c:806
msgid "failure to select field"
msgstr "neuspješni odabir polja"

#: src/nmcli/utils.c:1432
#, c-format
msgid "Error reading nmcli output: %s\n"
msgstr "Greška čitanja nmcli izlaza: %s\n"

#: src/nmcli/utils.c:1437
#, c-format
msgid "Error writing nmcli output: %s\n"
msgstr "Greška zapisivanja nmcli izlaza: %s\n"

#: src/nmcli/utils.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to create pager pipe: %s\n"
msgstr "Greška stvaranja slivnika straničnika: %s\n"

#: src/nmcli/utils.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to fork pager: %s\n"
msgstr "Neuspješno granjanje straničnika: %s\n"

#: src/nmcli/utils.c:1516 src/nmcli/utils.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to duplicate pager pipe: %s\n"
msgstr "Greška udvostručenje slivnika straničnika: %s\n"

#: src/nmcli/utils.h:347
#, c-format
msgid "%lld (%s)"
msgstr "%lld (%s)"

#: src/nmcli/utils.h:354
#, c-format
msgid "%lld - %s"
msgstr "%lld - %s"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:156
#, c-format
msgid "Veth connection %d"
msgstr "Virtualno žično povezivanje %d"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Mobilno širokopojasno povezivanje %d"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:90
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Nemoguće stvaranje uređivača za povezivanje '%s' vrste '%s'."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:94
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Nemoguće stvaranje uređivača za neispravno povezivanje '%s'."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Nemoguće spremanje povezivanja: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:182
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Nemoguće dodavanje novog povezivanja: %s"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:410
msgid "Automatically connect"
msgstr "Automatski poveži"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:418
msgid "Available to all users"
msgstr "Dostupno svim korisnicima"

#: src/nmtui/nmt-page-bond-port.c:42
msgid "BOND PORT"
msgstr "ULAZ POVEZIVANJA"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:83
msgid "Active Backup"
msgstr "Aktivna pričuva"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Prilagodljivo uravnoteženje učitanja prijenosa (tlb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Prilagodljivo uravnoteženja učitanja (tlb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "UVEZANO"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:346 src/nmtui/nmt-page-bridge.c:63
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:126
msgid "Slaves"
msgstr "Pričuvni"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:366
msgid "Link monitoring"
msgstr "Nadgledanje poveznice"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:372 src/nmtui/nmt-page-bond.c:390
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Frekvencija nadgledanja"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:378
msgid "Link up delay"
msgstr "Odgoda povezivanja"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:384
msgid "Link down delay"
msgstr "Odgoda prekidanja povezivanja"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:395
msgid "ARP targets"
msgstr "ARP mete"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:404 src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:64
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:92 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:372
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Klonirana MAC adresa"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:42
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ULAZ MOSTA"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:59
msgid "Path cost"
msgstr "Trošak putanje"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Ukršten način"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "MOST"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "Aging time"
msgstr "Vrijeme starenja"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:87
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Omogući STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:55
msgid "ETHERNET"
msgstr "ŽIČNO"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:73
msgid "Transport mode"
msgstr "Način transporta"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:66 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:67
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Nema prilagođenih ruta)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:69 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:70
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "%d prilagođena ruta"
msgstr[1] "%d prilagođene rute"
msgstr[2] "%d prilagođenih ruta"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:112
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4 PODEŠAVANJE"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS poslužitelji"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:167 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:166
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Nikada nemoj koristiti ovu mrežu za zadanu rutu"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:175 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:174
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Zanemari automatski dodijeljene rute"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:183 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:182
msgid "Ignore automatically obtained DNS parameters"
msgstr "Zanemari automatski dobivene DNS parametre"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:193
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Zahtjevaj IPv4 adresiranje za ovo povezivanje"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Automatski (samo DHCP)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:113
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6 PODEŠAVANJE"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:192
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Zahtjevaj IPv6 adresiranje za ovo povezivanje"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:116
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "PPP PODEŠAVANJE"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:125
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Dopušteni načini ovjere:"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:185
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Koristi točka-u-točka šifriranje (MPPE)"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:198
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Zahtijeva 128-bitno šifriranje"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:207
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Koristi stateful MPPE"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:72
msgid "TEAM PORT"
msgstr "ULAZ UDRUŽENJA"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:79 src/nmtui/nmt-page-team.c:136
msgid "JSON configuration"
msgstr "JSON podešavanje"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:49
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Klijent"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Ad-Hoc mreža"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:54
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Nepoznato"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:69
msgid "Enhanced Open (OWE)"
msgstr "Poboljšano otvoreno (OWE)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Zadano)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:187
msgid "WI-FI"
msgstr "Bežična mreža"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:277
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Još nema wpa-za tvrtke podrške...)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "WEP sadržaj"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:324
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(Još nema podrške za promjenjivi-wep...)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364 gtk/gui.py:330
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:92
msgid "Add peer routes"
msgstr "Dodaj rute točke"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:176
msgid "Next Hop"
msgstr "Sljedeći skok"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:201
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Nema određenih prilagođenih ruta."

#: src/nmtui/nmt-port-list.c:126
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Odaberi vrstu pričuvnog povezivanja kojeg želite dodati."

#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:106
msgid "Endpoint"
msgstr "Krajnja točka"

#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:130
msgctxt "seconds"
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"

#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:131
msgid "Persistent keepalive"
msgstr "Postojano održavanje"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:43
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr ""
"openconnect će pokrenuti ovjerivanje.\n"
"Vratit će nmtui kada zadrži."

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:57
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "Greška: openconnect neuspio: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:64
#, c-format
msgid "openconnect failed with status %d"
msgstr "openconnect neuspio sa stanjem %d"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:68
#, c-format
msgid "openconnect failed with signal %d"
msgstr "openconnect neuspio sa signalom %d"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:174
#, c-format
msgid "Activation failed: %s"
msgstr "Neuspjela aktivacija: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:227
#, c-format
msgid "Could not deactivate connection: %s"
msgstr "Nemoguća deaktivacija povezivanja: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:290 src/nmtui/nmtui-connect.c:330
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Nemoguće aktiviranje povezivanja: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:471
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "Nema takvog povezivanja '%s'"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:473
msgid "Connection is already active"
msgstr "Povezivanje je već aktivno"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:356
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Odaberite vrstu povezivanja kojeg želite stvoriti."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:365
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Ako stvarate VPN i VPN povezivanje koje želite stvoriti se ne pojavi na "
"popisu, možda nemate instaliran ispravan VPN priključak."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:401 src/nmtui/nmtui-edit.c:417
#: src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "Novo povezivanje"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:459
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Nemoguće obrisati povezivanje: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:497
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Nemoguće obrisati povezivanje '%s':%s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Sigurno želite obrisati povezivanje '%s'?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "Postavi naziv računala"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Postavi naziv računala na '%s'"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:98
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Nemoguće postavljanje naziva računala: %s"

#: src/nmtui/nmtui.c:40
msgid "Edit a connection"
msgstr "Uredi povezivanje"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Activate a connection"
msgstr "Aktiviraj povezivanje"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "new hostname"
msgstr "novi naziv računala"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Set system hostname"
msgstr "Postavi naziv računala sustava"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "TUI Mrežnog upravitelja"

#: src/nmtui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "Odaberite mogućnost"

#: src/nmtui/nmtui.c:241
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Nemoguće kontaktiranje Mrežnog upravitelja: %s.\n"

#: src/ArgParser.cc:75
msgid "Unexpected argument "
msgstr "Neočekivani argument"

#: src/ArgParser.cc:84
msgid " expects an argument."
msgstr " očekuje argument."

#: src/ArgParser.cc:87
msgid " does not expect an argument."
msgstr " ne očekuje argument."

#: src/ArgParser.cc:93
msgid " conflicts with another argument."
msgstr " je u sukobu sa drugim argumentom."

#: src/Config.cc:128 src/Config.cc:217
msgid "ERROR: Unable to load config file"
msgstr "GREŠKA: Nemoguće učitati konfiguracioni fajl"

#: src/Config.cc:139
msgid "Couldn't find group for"
msgstr "Nije moguće pronaći grupu za"

#: src/Config.cc:151
msgid "Could not get filename from config file."
msgstr "Nije moguće dobiti ime fajla iz konfiguracionog fajla."

#: src/Config.cc:160
msgid "Could not get mode from config file."
msgstr "Nije moguće dobiti način iz konfiguracionog fajla."

#: src/Config.cc:219
msgid "The error code returned was"
msgstr "Kod greške je"

#: src/Config.cc:220
msgid "We expected"
msgstr "Očekivali smo"

#: src/NWindow.cc:362
msgid "Zoomed Fill"
msgstr "Uvećano popunjenje"

#: src/SetBG.cc:528 src/SetBG.cc:552
msgid "ZoomFill"
msgstr "Uvećaj i popuni"

#: src/SetBG.cc:622
msgid "Could not get bg groups from config file."
msgstr "Nemoguće dobiti pozadinske grupe iz konfiguracionog fajla."

#: src/SetBG.cc:665 src/SetBG.cc:1040
msgid "Could not open display"
msgstr "Ne mogu otvoriti displej"

# Provjeriti da li slijedi nešto poslije
#: src/SetBG.cc:726
msgid "ERROR: Could not load file in bg set"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu učitati pozadinski fajl"

#: src/SetBG.cc:804
msgid "Unknown mode for saved bg"
msgstr "Nepoznat način za sačuvanu pozadinu"

#: src/SetBG.cc:918
msgid "ERROR: BG set could not make atoms."
msgstr "GREŠKA: postavljena pozadina ne može napraviti atome."

#: src/SetBG.cc:1179
msgid "Could not find Xinerama screen number"
msgstr "Nije moguće pronaći broj Xinerama ekrana"

#: src/Util.cc:95
msgid "Restore saved backgrounds"
msgstr "Povrati sačuvane pozadine"

#: src/Util.cc:96
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Ne zalazi u poddirektorije"

#: src/Util.cc:97
msgid ""
"How to sort the backgrounds. Valid options are:\n"
"\t\t\t* alpha, for alphanumeric sort\n"
"\t\t\t* ralpha, for reverse alphanumeric sort\n"
"\t\t\t* time, for last modified time sort (oldest first)\n"
"\t\t\t* rtime, for reverse last modified time sort (newest first)"
msgstr ""
"Kako sortirati pozadine. Važeće opcije su:\n"
"\t\t\t* alpha, prema abecedi\n"
"\t\t\t* ralpha, prema obrnutom redoslijedu abecede\n"
"\t\t\t* time, prema posljednjem datumu izmjene (najstariji prvo)\n"
"\t\t\t* rtime, prema obrnutom posljednjem datumu izmjene (najnoviji prvo)"

#: src/Util.cc:98
msgid "background color in hex, #000000 by default"
msgstr "pozadinska boja u hexu, #000000 podrazumijevano"

#: src/Util.cc:106 src/Util.cc:107 src/Util.cc:108 src/Util.cc:109
#: src/Util.cc:110 src/Util.cc:111
msgid "Sets the background to the given file"
msgstr "Postavlja pozadinu na zadati fajl"

#: src/Util.cc:106
msgid "scaled"
msgstr "skalirano"

#: src/Util.cc:107
msgid "tiled"
msgstr "popločano"

#: src/Util.cc:111
msgid "zoom-fill"
msgstr "uvećano-popunjeno"

#: src/Util.cc:112
msgid "Saves the background permanently"
msgstr "Sačuva pozadinu trajno"

#: src/Util.cc:207
msgid "Could not open dir"
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij"

#: src/Util.cc:292
msgid "Currently set background"
msgstr "Trenutno postavljena pozadina"

#: zenmapCore/NmapParser.py:309
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznato računalo"

#: zenmapCore/NmapParser.py:642
#, python-format
msgid "%(profile_name)s on %(targets)s"
msgstr "%(profile_name)s na %(targets)s"

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:102
#, python-format
msgid "Run %s with the specified args."
msgstr "Pokrenite %s sa specificiranim argumentima."

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:110
msgid ""
"Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--"
"target) option, automatically run the profile against the specified target."
msgstr ""
"Počni sa odabranim profilom. Ukoliko kombinirate sa -t (--target) opcijom, "
"automatski pokreće profil nad odabranom metom."

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:121
msgid ""
"Specify a target to be used along with other options. If specified alone, "
"open with the target field filled with the specified target"
msgstr ""
"Odredite metu koja će se koristiti zajedno sa drugim opcijama. Ukoliko se "
"odredi samo ta opcija, otvara polje za unos mete sa upisanom metom"

#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:129
msgid ""
"Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even "
"more verbosity"
msgstr ""
"Povećaj opširnost ispisa. Može se koristiti više od jednom kako bi dobili "
"još veću opširnost"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:133
msgid "Scan Output"
msgstr "Ispis skeniranja"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:186
msgid "Select Scan Result"
msgstr "Odaberite rezultate skeniranja"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:197
msgid "Error parsing file"
msgstr "Greška prilikom obrade datoteke"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:199
#, python-format
msgid ""
"The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred "
"was\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka nije Nmap XML izlazna datoteka. Greška prilikom obrade je bila\n"
"%s"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:207
msgid "Cannot open selected file"
msgstr "Ne mogu otvoriti odabranu datoteku"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:256 zenmapGUI/MainWindow.py:289
msgid "Compare Results"
msgstr "Usporedi rezultate"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:272
msgid "A Scan"
msgstr "A Skeniranje"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:273
msgid "B Scan"
msgstr "B Skeniranje"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:332 zenmapGUI/DiffCompare.py:385
msgid "Error running ndiff"
msgstr "Greška prilikom pokretanja ndiff programa"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:334
msgid ""
"There was an error running the ndiff program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom pokretanja ndiff programa.\n"
"\n"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:369
msgid "Error parsing ndiff output"
msgstr "Greška prilikom obrade ndiff ispisa"

#: zenmapGUI/DiffCompare.py:378
#, python-format
msgid "The ndiff process terminated with status code %d."
msgstr "Ndif proces je završio sa statusnim kodom %d."

#: zenmapGUI/MainWindow.py:199
msgid "_Save Scan"
msgstr "_Spremi skeniranje"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:201
msgid "Save current scan results"
msgstr "Spremi trenutne rezultate skeniranja"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:208
msgid "Save all scans into a directory"
msgstr "Spremi sva skeniranja u direktorij"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:213
msgid "_Open Scan"
msgstr "_Otvori skeniranje"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:215
msgid "Open the results of a previous scan"
msgstr "Otvori rezultate prijašnjeg skeniranja"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:220
msgid "_Open Scan in This Window"
msgstr "_Otvori skeniranje u ovom prozoru"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:222
msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window."
msgstr "Dodaj spremljeno skeniranje u popis skeniranja u ovom prozoru."

#: zenmapGUI/MainWindow.py:232
msgid "Open a new scan window"
msgstr "Otvori novi prozor za skeniranje"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:239
msgid "Close this scan window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor za skeniranje"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:265
msgid "Search Scan Results"
msgstr "Rezultati pretrage skeniranja"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:267
msgid "Search for a scan result"
msgstr "Potraga za rezultatima skeniranja"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:279
msgid "_Edit Selected Profile"
msgstr "Ur_edi odabrani profil"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:281
msgid "Edit selected scan profile"
msgstr "Uredi odabrani profil skeniranja"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:291
msgid "Compare Scan Results using Diffies"
msgstr "Usporedi rezultate skena koristeći razlike"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:300
msgid "_Report a bug"
msgstr "P_rijavite grešku"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:318
msgid "Shows the application help"
msgstr "Prikaži pomoć za aplikaciju"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:556
msgid "Error loading file"
msgstr "Greška prilikom učitavanje datoteke"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:581
msgid ""
"There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" "
"button first."
msgstr ""
"Ne postoji skeniranja sa rezultatima za spremanje. Pokrenite skeniranje na "
"\"Sken\" gumb prvo."

#: zenmapGUI/MainWindow.py:589 zenmapGUI/MainWindow.py:667
msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save."
msgstr ""
"Trenutno se odvija skeniranje. Molimo pričekajte dok se završi i tada "
"spremite."

#: zenmapGUI/MainWindow.py:592 zenmapGUI/MainWindow.py:670
#, python-format
msgid "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save."
msgstr ""
"Trenutno se odvija %u skeniranja. Pričekajte dok završe i tada spremite."

#: zenmapGUI/MainWindow.py:594 zenmapGUI/MainWindow.py:672
msgid "Scan is running"
msgstr "Odvija se skeniranje"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:636
msgid "Save Scan"
msgstr "Spremi sken"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:659
msgid ""
"This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button "
"first."
msgstr ""
"Navedeno skeniranje nije pokrenuto. Pokrenite skeniranje sa \"Sken\" gumbom "
"prvom."

#: zenmapGUI/MainWindow.py:681
msgid "Choose a directory to save scans into"
msgstr "Odaberite direktorij za spremanje skeniranja"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:723 zenmapGUI/MainWindow.py:739
#: zenmapGUI/MainWindow.py:758
#, python-format
msgid ""
"Can't open file to write.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku za zapisivanje.\n"
"%s"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:817
msgid ""
"The given scan has unsaved changes.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Dano skeniranje ima nespremljenih promjena.\n"
"Što želite uraditi?"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:856
msgid "Trying to close"
msgstr "Pokušavam zatvoriti"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:947
msgid "Can't find documentation files"
msgstr "Ne mogu pronaći datoteke od dokumentacije"

#: zenmapGUI/MainWindow.py:948
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the documentation file %(helpfile)s (%(error)s). "
"See the online documentation at %(url)s."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom učitavanja dokumentacijske datoteke %(helpfile)s "
"(%(error)s). Pogledajte dokumentaciju na Internetu %(url)s."

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:379
msgid "Empty Nmap Command"
msgstr "Prazna Nmap komanda"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:489
msgid ""
"This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which "
"is"
msgstr ""
"To znači da nmap izvršni program nije pronađen u PATH okružju na vašem "
"sustavu koji je "

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:498
msgid "plus the extra directory"
msgstr "plus dodatan direktorij"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:500
msgid "plus the extra directories"
msgstr "plus dodatni direktoriji"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:505 zenmapGUI/ScanInterface.py:512
msgid "Error executing command"
msgstr "Greška prilikom izvršavanja komande"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:926
msgid "Nmap Output"
msgstr "Nmap ispis"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:927
msgid "Ports / Hosts"
msgstr "Portovi / Računala"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:928
msgid "Topology"
msgstr "Topologija"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:929
msgid "Host Details"
msgstr "Detalji računala"

#: zenmapGUI/ScanInterface.py:951
msgid "No host selected."
msgstr "Nije odabrano računalo"

#: zenmapGUI/BugReport.py:81
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Kako prijaviti izvješće o grešci"

#: zenmapGUI/BugReport.py:102
#, python-format
msgid ""
"<big><b>How to report a bug</b></big>\n"
"\n"
"Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help "
"make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s "
"doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version "
"available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some "
"research to determine whether it has already been discovered and addressed. "
"Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at https://"
"seclists.org. Read the full manual page as well. If nothing comes of this, "
"open a bug report at <b>https://issues.nmap.org</b>. Please include "
"everything you have learned about the problem, as well as what version of "
"Nmap you are running and what operating system version it is running on.\n"
"\n"
"Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic "
"instructions for creating patch files with your changes are available at "
"https://nmap.org/data/HACKING\n"
msgstr ""
"<big><b>Kako prijaviti grešku </b></big>\n"
"\n"
"Kao i njegovi autori, %(nmap)s i %(app)s nisu savršeni. Ali možete pomoći da "
"ga napravimo boljim šaljući izvješće o grešci ili pisanju popravaka "
"(patcheva). Ako se %(nmap)s ne ponaša kako bi očekivali, prvo dogradite na "
"posljednju verziju raspoloživu sa <b>%(nmap_web)s</b>. Ako problem i dalje "
"postoji, istražite kako bi odredili da li je to već otkriveno i popravljeno. "
"Pokušajte upisati poruku o grešci u Google ili probajte pregledati nmap-dev "
"arhivu na http://seclists.org/. Pročitajte cijeli man priručnik također, ako "
"ni to ne daje rezultate, nyisson meg egy hibajelentést a <b>https://issues."
"nmap.org</b>. Molimo uključite sve što ste saznali o problemu, kao i inačicu "
"Nmapa koju pokrećete i na kojem se operativnom sustavu izvodi.\n"
"\n"
"Popravci za kod koji ispravljaju greške su mnogo bolji nego izvješće o "
"greškama. Osnovne upute kako napraviti datoteku s popravkom sa vašim "
"promjenama je raspoloživa na https://nmap.org/data/HACKING\n"

#: zenmapGUI/SearchGUI.py:257
msgid "Expressions "
msgstr "Izrazi "

#: zenmapGUI/SearchGUI.py:412
msgid "No search method selected!"
msgstr "Nije odabrana metoda pretrage"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:82
msgid "Nmap Version:"
msgstr "Nmap inačica:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:85
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Razina opširnosti:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:88
msgid "Debug level:"
msgstr "Razina debugiranja:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:92
msgid "Command Info"
msgstr "Informacije o naredbi"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:121
msgid "Started on:"
msgstr "Počeo je:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:124
msgid "Finished on:"
msgstr "Završio je:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:127
msgid "Hosts up:"
msgstr "Aktivna računala:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:130
msgid "Hosts down:"
msgstr "Neaktivna računala:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:133
msgid "Hosts scanned:"
msgstr "Skenirana računala:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:136 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:145
msgid "Open ports:"
msgstr "Otvoreni portovi:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:139 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:148
msgid "Filtered ports:"
msgstr "Filtrirani portovi:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:142 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:151
msgid "Closed ports:"
msgstr "Zatvoreni portovi:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:146
msgid "General Info"
msgstr "Opće informacije"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:208
msgid "Scan Info"
msgstr "Informacije o skeniranju"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:225
msgid "Scan type:"
msgstr "Tip skeniranja:"

#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:231
msgid "# scanned ports:"
msgstr "# skeniranih portova:"

#: zenmapGUI/CrashReport.py:87
msgid "Crash Report"
msgstr "Izvješće o rušenju"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:77
msgid "Nmap Output Properties"
msgstr "Nmap postavke ispisa"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:105
msgid "port listing title"
msgstr "naslov ispisa portova"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:107
msgid "open port"
msgstr "otvoreni port"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:109
msgid "closed port"
msgstr "zatvoreni port"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:111
msgid "filtered port"
msgstr "filtrirani port"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:114
msgid "hostname"
msgstr "ime računala"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:159
msgid "Highlight definitions"
msgstr "Označi definicije"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:204
msgid "text color"
msgstr "boja teksta"

#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:231
msgid "highlight color"
msgstr "boja označivanja"

#: zenmapGUI/About.py:132
#, python-format
msgid "About %(nmap)s and %(zenmap)s"
msgstr "O %(nmap)s i %(zenmap)s"

#: zenmapGUI/About.py:151
#, python-format
msgid ""
"%s is a free and open source utility for network exploration and security "
"auditing."
msgstr ""
"%s je slobodan i otvoren alat za mrežno istraživanje i sigurnosnu reviziju."

#: zenmapGUI/About.py:156
#, python-format
msgid ""
"%(zenmap)s is a multi-platform graphical %(nmap)s frontend and results "
"viewer. It was originally derived from %(umit)s."
msgstr ""
"%(zenmap)s je višeplatformski grafičko %(nmap)s sučelje i preglednik "
"rezultata. Originalno je nastao od %(umit)sa."

#: zenmapGUI/About.py:166 zenmapGUI/About.py:208
#, python-format
msgid "%s credits"
msgstr "%s krediti"

#: zenmapGUI/About.py:252
msgid "Design"
msgstr "Dizajn"

#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:130
msgid "Append Scan"
msgstr "Dodaj skeniranje"

#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:133
msgid "Remove Scan"
msgstr "Ukloni skeniranje"

#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:136
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Prekini skeniranje"

#: zenmapGUI/FileChoosers.py:78
#, python-format
msgid "All files (%s)"
msgstr "Sve datoteke (%s)"

#: zenmapGUI/FileChoosers.py:88
#, python-format
msgid "Nmap XML files (%s)"
msgstr "Nmap XML datoteke (%s)"

#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:305
msgid "Unnamed profile"
msgstr "Neimenovani profil"

#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:307
msgid "You must provide a name for this profile."
msgstr "Morate unijeti ime za ovaj profil."

#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:355
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Brišem profil"

#: zenmapGUI/SearchWindow.py:88
msgid "Search Scans"
msgstr "Pretraga skenova"

#: zenmapGUI/App.py:172
msgid ""
"A required module was not found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Traženi modul nije pronađen.\n"
"\n"

#: zenmapGUI/App.py:220
msgid "Error creating the per-user configuration directory"
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorij za konfiguracije korisnika"

#: zenmapGUI/App.py:221
#, python-format
msgid ""
"There was an error creating the directory %(dirname)s or one of the files in "
"it. The directory is created by copying the contents of %(configdir)s. The "
"specific error was\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s needs to create this directory to store information such as the "
"list of scan profiles. Check for access to the directory and try again."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom pravljena direktorija %(dirname)s ili u jednom "
"od njegovih datoteka. Direktorij je napravljen kopiranjem sadržaja "
"%(configdir)s. Specifična greška je\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s treba napraviti navedeni direktorij kako bi spremio informacije "
"poput popisa profila skeniranja. Provjerite pristup direktoriju i pokušajte "
"ponovno."

#: zenmapGUI/App.py:247
msgid "Error parsing the configuration file"
msgstr "Greška prilikom obrade konfiguracijske datoteke"

#: zenmapGUI/App.py:248
#, python-format
msgid ""
"There was an error parsing the configuration file %(filename)s. The specific "
"error was\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s can continue without this file but any information in it will be "
"ignored until it is repaired."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom obrade konfiguracijske datoteke %(filename)s. "
"Specifična greška je\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s može nastaviti bez navedene datoteke, ali svaka informacija će "
"biti ignorirana dok se ne popravi."

#: zenmapGUI/App.py:323
#, python-format
msgid ""
"You are trying to run %(zenmap)s with a non-root user!\n"
"\n"
"Some %(nmap)s options need root privileges to work."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti %(zenmap)s kao korisnik koji nije administrator!\n"
"\n"
"Neke %(nmap)s opcije da bi radile trebaju administratorske privilegije."

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:126
msgid "Host Status"
msgstr "Status računala"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:128
msgid "Hostnames"
msgstr "Računala"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:131
msgid "Ports used"
msgstr "Korišteni portovi"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133
msgid "TCP Sequence"
msgstr "TCP sekvenca"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:134
msgid "IP ID Sequence"
msgstr "IP ID sekvenca"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:136
msgid "TCP TS Sequence"
msgstr "TCP TS sekvenca"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:154
msgid "Scanned ports:"
msgstr "Skenirani portovi:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:157
msgid "Up time:"
msgstr "Vrijeme rada:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:160 radialnet/gui/NodeNotebook.py:421
msgid "Last boot:"
msgstr "Posljednje podizanje:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:297
msgid "Name - Type:"
msgstr "Ime - tip:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:350
msgid "Port-Protocol-State:"
msgstr "Port-Protokol-Stanje:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:366
msgid "OS Family"
msgstr "OS Obitelj"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:367
msgid "OS Generation"
msgstr "OS Generacija"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:397
msgid "Difficulty:"
msgstr "Težina:"

#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:403 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:422
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:441
msgid "Values:"
msgstr "Vrijednosti:"

#: radialnet/gui/Toolbar.py:93
msgid "Hosts viewer"
msgstr "Preglednik računala"

#: radialnet/gui/Toolbar.py:165 radialnet/gui/HostsViewer.py:88
msgid "Hosts Viewer"
msgstr "Preglednik Računala"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:73
msgid "Reasons"
msgstr "Razlozi"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:86
#, python-format
msgid ""
"Traceroute on port <b>%(port)s/%(proto)s</b> took <b>%(hops)d</b> known hops."
msgstr ""
"Traceroute na portu <b>%(port)s/%(proto)s</b> s ukupno <b>%(hops)d</b> "
"poznatih skokova."

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:88
msgid "No traceroute information available."
msgstr "Nema raspoloživih traceroute informacija."

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:95
msgid "DB Line"
msgstr "DB linija"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:100
#, python-format
msgid ""
"<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %(index)d and <i>difficulty</i> "
"is \"%(difficulty)s\"."
msgstr ""
"<b>*</b> TCP sekvenca <i>index</i> je jednaka %(index)d i <i>težina</i> je "
"\"%(difficulty)s\"."

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:178
#, python-format
msgid "Ports (%s)"
msgstr "Portovi (%s)"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:223
#, python-format
msgid "[%(port)d] service: %(servicefp)s"
msgstr "[%(port)d] servis: %(servicefp)s"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:228
msgid "<special field>"
msgstr "<specijalno polje>"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:328
#, python-format
msgid "Extraports (%s)"
msgstr "Ekstra portovi (%s)"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:335
msgid "Special fields"
msgstr "Specijalna polja"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:369
msgid "General information"
msgstr "Opće informacije"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:373
msgid "No sequence information."
msgstr "Nema informacija o sekvenci"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:374
msgid "No OS information."
msgstr "Nema informacija o OS-u."

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:423
#, python-format
msgid "%(lastboot)s (%(seconds)s seconds)."
msgstr "%(lastboot)s (%(seconds)s sekundi)."

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:535
msgid "Used ports:"
msgstr "Korišteni portovi:"

#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:582
msgid "TCP Timestamp"
msgstr "TCP vremenski žig"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:468
msgid "<b>Fisheye</b> on ring"
msgstr "<b>Riblje oko </b> na prstenu"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:482
msgid "with interest factor"
msgstr "sa faktorom zanimljivosti"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:487
msgid "and spread factor"
msgstr "i faktorom raspršivanja"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:687
msgid "Weighted"
msgstr "Težinski"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:742
msgid "Ring gap"
msgstr "Razmak među prstenovima"

#: radialnet/gui/ControlWidget.py:746
msgid "Lower ring gap"
msgstr "Razmaci među nižim prstenovima"

#: radialnet/gui/HostsViewer.py:92
msgid "No node selected"
msgstr "Nije odabran čvor"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Nastavi bez učitača pokretanja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Montiranje proc datotečnog sustava na /target/proc nije uspjelo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Kako bi se vaš sustav automatski pokretao, neke varijable moraju biti "
"postavljene u CFE-u. Na kraju instalacije sustav će se ponovo pokrenuti. Na "
"upitu firmvera postavite sljedeće varijable firmvara kako bi pojednostavili "
"pokretanje sustava:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Ovo ćete morati napraviti samo jednom. To će vam omogućiti da na CFE upitu "
"upisujete samo naredbu \"boot_debian\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Ako želite automatsko pokretanje svaki puta, možete postaviti sljedeću "
"varijablu, uz one gore navedene:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Učitač pokretanja nije instaliran"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Učitač pokretanja nije instaliran, ili zato što ste tako odabrali, ili zato "
"što vaša određena arhitektura još ne podržava učitača pokretanja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Morat ćete ručno pokrenuti sustav s kernelom ${KERNEL} na particiji ${BOOT}, "
"te argumentom ${ROOT} proslijeđenim kernelu."

#: ../ntfs-config.in:61
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljna prava"

#: ../ntfs-config.in:62
msgid "You need administrative rights to start this application."
msgstr "Potrebna su administrativna prava da pokrenete ovu aplikaciju."

#: ../ntfs-config.in:68
msgid "Read/Write NTFS driver not installed"
msgstr "NTFS driver za Čitanje/Zapisivanje nije instaliran"

#: ../ntfs-config.in:69
msgid ""
"In order to enable write support for your NTFS devices, you'll need first to "
"install the ntfs-3g driver.\n"
"If your distribution don't provide it, you can get it from :\n"
"http://www.ntfs-3g.org"
msgstr ""
"Kako bi omogućili zapisivanje na vaš NTFS uređaj, prvo morat instalirati "
"ntfs-3g driver.\n"
"Ako ga vaša distribucija ne pruža, možete ga naći ovdje:\n"
"http://www.ntfs-3g.org"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:2
msgid "<big><b>New partitions detected</b></big>"
msgstr "<big><b>Nove particije detektirane</b></big>"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:4
msgid ""
"Alternatively you can configure them \n"
"automatically with the \"Auto Configure\" button"
msgstr ""
"Alternativno, možete ih konfigurirati \n"
"automatski sa dugmetom \"Automatski Konfiguriraj\""

#: ../data/ntfs-config.glade.h:6
msgid ""
"Applying changes.\n"
"Please wait until the process finishes."
msgstr ""
"Primjenjujem promjene.\n"
"Molim sačekajte dok proces završi."

#: ../data/ntfs-config.glade.h:8
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatski Konfiguriraj"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:9
msgid "Enable write support for external device"
msgstr "Omogući podršku zapisivanja za vanjski uređaj"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:10
msgid "Enable write support for internal device"
msgstr "Omogući podršku zapisivanja za unutrašnji uređaj"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:11
msgid ""
"The following new partitions were detected.\n"
"Select the ones you want to configure:"
msgstr ""
"Slijedeće nove particije su detektirane.\n"
"Odaberite one koje želite konfigurirati:"

#: ../data/ntfs-config.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click."
msgstr "Omogući/onemogući podršku zapisivanja za NTFS s jednostavnim klikom."

#: ../data/ntfs-config.desktop.in.in.h:2 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:49
msgid "NTFS Configuration Tool"
msgstr "NTFS Konfiguracijski Alat"

#. Add new devices in the treeview
#: ../NtfsConfig/AddWizard.py:64
msgid "<Enter a mount point>"
msgstr "<Unesite točku montiranja>"

#: ../NtfsConfig/AddWizard.py:129 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:265
msgid "Formatting error"
msgstr "Greška pri formatiranju"

#: ../NtfsConfig/AddWizard.py:130 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:266
#, python-format
msgid ""
"<i>%s</i> contains an invalid character.\n"
"Mount point should be in /media/. Alternatively, you can enter a simple "
"name, like <i>disk</i>."
msgstr ""
"<i>%s</i> sadrži nevaljani karakter.\n"
"Točka montiranja trebala bi se nalaziti u /media/. Alternativno, možete "
"unijeti jednostavno ime, kao <i>disk</i>."

#: ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:284
msgid "Reverting to previous version?"
msgstr "Vraćanje na prijašnju verziju?"

#: ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:285
msgid ""
"All changes that you just made will be lost.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sve promjene koje ste upravo napravili će biti izgubljene.\n"
"Jeste li sigurni?"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Openbox Upravitelj Konfiguracije"

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prozori</span>"

#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "_Prozori zadržavaju obrub kada su neukrašeni"

#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "A_nimiraj ikoniziranje i vraćanje"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Naslovi Prozora</span>"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - Ikona prozora\n"
"D - Dugme sve radne površine\n"
"S - Dugme skrivanja\n"
"L - Oznaka (naslov prozora)\n"
"I - Dugme minimizacije\n"
"M - Dugme maksimizacije\n"
"C - Dugme izlaza"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"Ikona prozora\n"
"Oznaka prozora (Naslov)\n"
"Minimiziranje\n"
"Maskimiziranje"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: src/strings.c:39
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"Izlaz\n"
"Skrivanje\n"
"Svuda prisutan (Na svim radnim površinama)"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontovi</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "_Aktivni naslov prozora: "

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "_Neaktivni naslov prozora: "

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "Zaglavlje _izbornika: "

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "_Stavka Izbornika:"

#: src/strings.c:51 src/strings.c:107
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fokusiranje Prozora</span>"

#: src/strings.c:53
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Fokusiraj _nove prozore kada se pojave"

#: src/strings.c:54
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smještaj Prozora</span>"

#: src/strings.c:56
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "_Postavi nove prozore ispod pokazivača miša"

#: src/strings.c:57
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_Centriraj nove prozore kada su postavljeni"

#: src/strings.c:58
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "Preferiraj postavljanje novih prozora na:"

#: src/strings.c:59
msgid "All monitors"
msgstr "Sve monitore"

#: src/strings.c:60
msgid "The active monitor"
msgstr "Aktivni monitor"

#: src/strings.c:61
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "Monitor sa pokazivačem miša"

#: src/strings.c:72
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Premještanje i Mijenjanje Veličine Prozora</span>"

#: src/strings.c:74
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "Ažuriraj sadržaj prozora prilikom _mijenjanja veličine"

#: src/strings.c:75
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "Pomicanje _praga udaljenosti:"

#: src/strings.c:77
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "Količina otpora naspram drugih _prozora:"

#: src/strings.c:79
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "Količina otpora naspram rubova _ekrana:"

#: src/strings.c:81
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "_Zamijeni radne površine kod pomicanja prozora preko ruba zaslona"

#: src/strings.c:83
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "_Vrijeme čekanja prije zamjene:"

#: src/strings.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informativni Dijalog</span>"

#: src/strings.c:86
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "Prikaži _informacijski dijalog:"

#: src/strings.c:87
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "Kod mijenjanja veličine prozora terminala"

#: src/strings.c:91
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "Pozicija dijaloga _informacije:"

#: src/strings.c:92
msgid "Centered on the window"
msgstr "Centrirano na prozoru"

#: src/strings.c:93
msgid "Above the window"
msgstr "Iznad prozora"

#: src/strings.c:94
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "Fiksirana pozicija na zaslonu"

#: src/strings.c:96
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Fiksirana _x pozicija:"

#: src/strings.c:98
msgid "From left edge"
msgstr "Od lijevog ruba"

#: src/strings.c:99
msgid "From right edge"
msgstr "Od desnog ruba"

#: src/strings.c:101
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Fiksirana _y pozicija:"

#: src/strings.c:103
msgid "From top edge"
msgstr "Od donjeg ruba"

#: src/strings.c:104
msgid "From bottom edge"
msgstr "Od gornjeg ruba"

#: src/strings.c:106
msgid "Move & Resize"
msgstr "Pomicanje & Promjena"

#: src/strings.c:109
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Fokusiraj prozore kada pokazivač miša prijeđe preko njih"

#: src/strings.c:111
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "Pomakni fokus ispod miša kod _mijenjanja radnih površina"

#: src/strings.c:112
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Pomakni fokus _ispod miša kada se miš ne miče"

#: src/strings.c:113
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Povećaj prozore kada pokazivač miša prijeđe preko njih"

#: src/strings.c:114
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "_Odgodi prije fokusiranja i povećanja prozora:"

#: src/strings.c:116
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Naslovna Traka</span>"

#: src/strings.c:118
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "Dvoklik na naslovnu _traku:"

#: src/strings.c:119
msgid "Maximizes the window"
msgstr "Maksimizira prozor"

#: src/strings.c:120
msgid "Shades the window"
msgstr "Skriva prozor"

#: src/strings.c:121
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Vrijeme dvo_klika:"

#: src/strings.c:125
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Radne Površine</span>"

#: src/strings.c:127
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "_Prikaži obavijest kod promjene radnih površina"

#: src/strings.c:129
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "_Vrijeme prikazivanja obavijesti:"

#: src/strings.c:131
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_Broj radnih površina: "

#: src/strings.c:132
msgid "_Desktop names:"
msgstr "_Imena radnih površina:"

#: src/strings.c:134
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Margine Radnih Površina</span>"

#: src/strings.c:136
msgid ""
"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
"them."
msgstr ""
"Margine radnih površina su rezervirana područja na rubu vašeg zaslona.  Novi "
"prozori neće biti smješteni unutar margine i maksimizirani prozori ih neće "
"prekriti."

#: src/strings.c:146
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"

#: src/strings.c:148
msgid ""
"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
"is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
msgstr ""
"Dock je specijalni spremnik za \"dokappps\" ili dock aplikacije. Nije "
"vidljiv na zaslonu dok je dockapp pokrenut. Dockapps može biti korišten za "
"prikaz stvari kao sat ili vam može pružiti sustavsku traku."

#: src/strings.c:149
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pozicija</span>"

#: src/strings.c:162
msgid "_Floating position:"
msgstr "_Plutajuća pozicija:"

#: src/strings.c:165
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "Dopusti _prozorima smještanje unutar dock prostora"

#: src/strings.c:166
msgid "_Orientation: "
msgstr "_Orijentacija: "

#: src/strings.c:169
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grupiranje</span>"

#: src/strings.c:171
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Drži dock _iznad drugih prozora"

#: src/strings.c:172
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "D_opusti da dock bude i iznad i ispod prozora"

#: src/strings.c:173
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Drži dock _ispod drugih prozora"

#: src/strings.c:174
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivanje</span>"

#: src/strings.c:176
msgid "_Hide off screen"
msgstr "_Sakri zaslon"

#: src/strings.c:178
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "_Odgodi prije skirvanja:"

#: src/strings.c:181
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Odgodi prije _pokazivanja:"

#: src/strings.c:184
msgid "Abo_ut"
msgstr "O _ObConf"

#: src/strings.c:185
msgid "About ObConf"
msgstr "O ObConf"

#: src/strings.c:186
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERZIJA</span>"

#: src/strings.c:187
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "Upravitelj postavki za Openbox"

#: src/strings.c:188
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"

#: src/strings.c:193
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Pritisnite tipku kojoj želite dodijeliti vrijednost..."
"</span>"

#: src/main.c:91
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Sintaksa: obconf [opcije] [ARHIVA.obt]\n"

#: src/main.c:92 openbox/openbox.c:533 include/c.h:524
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"

#: src/main.c:93
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help                Pokaži ovu pomoć i izađi\n"

#: src/main.c:94
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version             Poakži verziju i izađi\n"

#: src/main.c:95
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install ARHIVU.obt Instalira navedenu temu i odabira je\n"

#: src/main.c:96
msgid ""
"  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
"directory\n"
msgstr ""
"  --archive THEME       Kreira arhivu teme iz navedenog direktorija tema\n"

#: src/main.c:97
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
"  --config-file FILE    Specificira putanju prema konfiguracijskoj datoteci "
"za korištenje\n"

#: src/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Molimo prijavite grešku u programu na %s\n"
"\n"

#: src/main.c:115
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install zahtjeva argument\n"

#: src/main.c:121
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive zahtjeva argument\n"

#: src/main.c:127
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file zahtjeva argument\n"

#: src/main.c:225
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
"install ObConf properly."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj pokretanja obconf.glade datoteke. Vjerojatno niste dobro "
"instalirali ObConf."

#: src/main.c:251
msgid ""
"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
"properly."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj pokretanja rc.xml. Vjerojatno niste dobro instalirali ObConf."

#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Pogreška prilikom analiziranja Openbox konfiguracijske datoteke. Vaša "
"konfiguracijska datoteka nije ispravan XML.\n"
"\n"
"Poruka: %s"

#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(Neimenovana radna površina)"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Korisničke akcije"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:151 src/application.rs:96
msgid "Obfuscate"
msgstr "Obfuscate"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:97
msgid "Censor private information"
msgstr "Cenzurirajte privatne informacije"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr "Cenzuriraj;Privatno;Slika;Obfuscate;"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr ""
"Obfuscate vam omogućuje uređivanje vaših privatnih informacija sa svake "
"slike."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otvori novi prozor"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "Otvori datoteku"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "Učitaj sliku iz međuspremnika"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku u međuspremnik"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "Zatvori aktivan prozor"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "_O Obfuscatu"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "Ispustite sliku ovdje"

#: data/resources/ui/window.ui:199
msgid ""
"The blur tool is not secure. Please do not use it to share sensitive "
"information in a public forum"
msgstr ""
"Alat zamućivanja nije pouzdan. Ne koristite ga za dijeljenje osjetljivih "
"informacija na javnim forumima."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:589
#, python-format
msgid "%s has joined the challenge"
msgstr "%s je pristupio izazovu."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:598
#, python-format
msgid "%s has refused the challenge"
msgstr "%s je odbio izazov."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:655
#, python-format
msgid "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"
msgstr "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:652
#, python-format
msgid ""
"<br/>Nobody has succeeded to reach every goal, no badge is rewarded for this "
"challenge."
msgstr ""
"<br/>Nitko nije uspio postići zadane ciljeve, nijedna nagrada nije "
"dodijeljena za ovaj izazov."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:650
#, python-format
msgid "<br/>Reward (badge %s) for every succeeding user was sent to %s."
msgstr ""
"<br/>Dodijeljena (nagrada %s) za svakog korisnika koji je uspio poslana na "
"%s."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:660
#, python-format
msgid ""
"<br/>Special rewards were sent to the top competing users. The ranking for "
"this challenge is :"
msgstr ""
"<br/>Specijalne nagrade su dodijeljene najboljim učesnicima. Redoslijed za "
"ovaj izazov je:"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Related</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">Goals</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Povezani</span>\n"
"<span class=\"o_stat_text\">ciljevi</span>"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid ""
"A goal is considered as completed when the current value is compared to the "
"value to reach"
msgstr ""
"Cilj je ispunjen kada se trenutna vrijednost uspoređuje sa zadanom "
"vrijednosti"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid ""
"A goal is defined by a user and a goal definition.\n"
"                Goals can be created automatically by using challenges."
msgstr ""
"Cilj definiraju korisnik i definicija cilja.\n"
"Ciljevi se mogu automatski kreirati korištenjem izazova."

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "A selected list of users"
msgstr "Lista odabranih korisnika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "Alternative to a list of users"
msgstr "Alternativa listi korisnika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Appears in"
msgstr "Pojavljuje se u "

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Assign Challenge To"
msgstr "Dodijeli izazov"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Authorized Users"
msgstr "Ovlašteni korisnici"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: execute a specific Python code"
msgstr "Automatski: izvrši određeni python kod"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: number of records"
msgstr "Automatski: broj zapisa"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: sum on a field"
msgstr "Automatski: suma polja"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Značka"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Description"
msgstr "Opis značke"

#. module: gamification
#: model:mail.message.subtype,description:gamification.mt_badge_granted
#: model:mail.message.subtype,name:gamification.mt_badge_granted
msgid "Badge Granted"
msgstr "Značka dodijeljena"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_list_view
msgid "Badge List"
msgstr "Popis značaka"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Name"
msgstr "Naziv značke"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "Briljantno"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "Can not grant"
msgstr "Nije moguće dodijeliti"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:412
#, python-format
msgid "Can not modify the configuration of a started goal"
msgstr "NIje moguće mijenjati postavke pokrenutog cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_line_id
msgid "Challenge Line"
msgstr "Stavka izazova"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_line_list_view
msgid "Challenge Lines"
msgstr "Stavke izazova"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "Challenge originating"
msgstr "Izazov potiče od"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Challenges"
msgstr "Izazovi"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid "Click to create a badge."
msgstr "Kliknite za kreiranje značke"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid "Click to create a challenge."
msgstr "Kliknite za kreiranje izazova"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_definition_list_action
msgid "Click to create a goal definition."
msgstr "Kliknite za kreiranje definicije cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid "Click to create a goal."
msgstr "Kliknite za kreiranje cilja."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "Zatvoreni cilj"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_discover
msgid "Complete your Profile"
msgstr "Popunite svoj profil"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_new_simplified_res_users
msgid "Create User"
msgstr "Kreiraj korisnika"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.action_new_simplified_res_users
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Upravljanje korisnicima koji će se spajati na sustav. Korisnici mogu biti "
"deaktivirani ako kaoko bi im se trajno ili provremeno ograničio pristup "
"sistemu. Korisnicima možete dodijeliti grupe koje im daju prava pristupa "
"aplikacijama koje su im potrebne."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "Date Field"
msgstr "Polje datuma"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Define the visibility of the challenge through menus"
msgstr "Definirajte vidljivost izazova po izbornicima"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description_3119
msgid "Definition Description"
msgstr "Opis definicije"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Describe what they did and why it matters (will be public)"
msgstr "Opišite što su učinili i zašto je to važno (biti će javno vidljivo)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_mode
msgid "Displayed as"
msgstr "Prikazano kao"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "Field to Sum"
msgstr "Polje za sumiranje"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid "Filter Domain"
msgstr "Domena filtera"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_first_id
msgid "For 1st user"
msgstr "Za 1. korisnika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_second_id
msgid "For 2nd user"
msgstr "Za 2. korisnika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_third_id
msgid "For 3rd user"
msgstr "Za 3. korisnika"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Formating Options"
msgstr "Opcije formatiranja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
msgid "Full Suffix"
msgstr "Puni sufiks"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_menu
msgid "Gamification Tools"
msgstr "Alati natjecanja"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge
msgid "Gamification badge"
msgstr "Značka nagrađivanja"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge
msgid "Gamification challenge"
msgstr "Izazov natjecanja"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_definition
msgid "Gamification goal definition"
msgstr "Definicija cilja natjecanja"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user
msgid "Gamification user badge"
msgstr "Značka nagrađivanja korisnika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id_3104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Goal Definition"
msgstr "Definicija cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_definition_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_definition_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_list_view
msgid "Goal Definitions"
msgstr "Definicije cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description
msgid "Goal Description"
msgstr "Opis cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Failed"
msgstr "Cilje nije dosegnut"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_list_view
msgid "Goal List"
msgstr "Popis ciljeva"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Reached"
msgstr "Cilj dostignut"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Goal definitions"
msgstr "Definicije cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_goal_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Goals"
msgstr "Ciljevi"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "Dobro odrađeno"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_grant_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Grant Badge"
msgstr "Dodijeli značku"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Grant Badge To"
msgstr "Dodijeli značku za"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Grant this Badge"
msgstr "Dodijeli ovu značku"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "Granted by"
msgstr "Dodijelio"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Granting"
msgstr "Dodjeljivanje"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "HR Challenges"
msgstr "Izazovi ljudskih resursa"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "How to compute the goal?"
msgstr "Kako ispuniti cilj?"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Human Resources / Engagement"
msgstr "Ljudski resursi / Angažman"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "If a maximum is set"
msgstr "Ako je postavljen maksimum"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "If this badge was rewarded through a challenge"
msgstr "ukoliko je ova značka dodijeljena preko izazova"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Individual Goals"
msgstr "Poedinačni ciljevi"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "Pozovi nove korisnike"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Zadnja promjena"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_last_report_date
msgid "Last Report Date"
msgstr "Datum zadnjeg izvještaja"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_last_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "Zadnja promjena"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Promijenio"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Vrijeme promjene"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "Limitation Number"
msgstr "Broj ograničenja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
msgid "List of goals that will be set"
msgstr "Lista ciljeva koji će se postaviti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
msgid "List of users participating to the challenge"
msgstr "Lista korisnika koji sudjeluju na izazovu"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "Monetary Value"
msgstr "Monetarna vrijednost"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "Monthly total"
msgstr "Ukupno mjesečno"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "Moji ciljevi"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_next_report_date
msgid "Next Report Date"
msgstr "Datum sljedećeg izvještaja"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "No monthly sending limit"
msgstr "Nema mjesečnog ograničenja slanja"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_problem_solver
msgid "No one can solve challenges like you do."
msgstr "Nitko ne može riješiti izazove kao Vi."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:667
#, python-format
msgid "Nobody reached the required conditions to receive special badges."
msgstr "Nitko nije ispunio potrebne uvjete za dobivanje posebnih znački."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
msgid "Non recurring"
msgstr "Jednokratno"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "Broj korisnika"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "On change"
msgstr "Kod promjene:"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Only the people having these badges can give this badge"
msgstr "Samo ljudi koji imaju ove značke mogu davati ovu značku"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Only these people can give this badge"
msgstr "Samo ovi ljudi mogu davati ovu značku"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "Optiizacija"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "People having some badges"
msgstr "Ljudi koji imaju neke značke"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodičnost"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_hr.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "Python kod"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "Dostigao"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Recorded manually"
msgstr "Ručno upisano"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Refresh Challenge"
msgstr "Osvježi izazov"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "Povezani ciljevi"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Korisničko ime povezano je s pristupom i upravljanjem modulima"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "Frekvencija izvještavanja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "Predložak izvještaja"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Required Badges"
msgstr "Potrebne značke"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoran"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "Nagrada"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid "Reward as soon as every goal is reached"
msgstr "Nagrada čim je postignut svaki cilj"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_challenge_ids
msgid "Reward of Challenges"
msgstr "Nagrada izazova"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid "Rewarded by"
msgstr "Nagradio"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Rewards for challenges"
msgstr "Nagrade za izazove"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Running Challenges"
msgstr "Pokrenuti izazovi"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Search Challenges"
msgstr "Pretraži izazove"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Search Goal Definitions"
msgstr "Traži definicije cilja"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Search Goals"
msgstr "Pretraži ciljeve"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "Pošalji izvještaj"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "Pošalji kopiju na"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Set the current value you have reached for this goal"
msgstr "Postavite trenutnu vrijednost koju ste dosegli za ovaj cilj"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_data
msgid "Set your Company Data"
msgstr "Postavi podatke o tvrtki"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "Postavi logo tvrtke"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "Postavi vremensku zonu"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_configure
msgid "Setup your Company"
msgstr "Postavite vaše poduzeće"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Start Challenge"
msgstr "Započni Izazov"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Start goal"
msgstr "Započni cilj"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "Predloži korisnicima"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_target_goal
msgid "Target Value to Reach"
msgstr "Ciljna vrijednost"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
msgid "Target: less than"
msgstr "Cilj: manje od"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:646
#, python-format
msgid "The challenge %s is finished."
msgstr "Izazov %s je završen."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "Više je bolje"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "Manje je bolje"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "The number of time the current user has received this badge this month."
msgstr "Broj koliko je puta trenutni korisnik primio ovu značku ovaj mjesec."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "The number of time the current user has received this badge."
msgstr "Broj koliko je puta trenutni korisnik primio ovu značku."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "The number of time the current user has sent this badge this month."
msgstr "Broj koliko je puta trenutni korisnik primio ovu značku ovaj mjesec."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "The number of time this badge has been received this month."
msgstr "Broj koliko je puta ova značka primljena ovaj mjesec."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count
msgid "The number of time this badge has been received."
msgstr "Broj koliko je puta ova značka primljena."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
msgid "The unit of the target and current values"
msgstr "Jedinica cilja i trenutnih vrijednosti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "The user responsible for the challenge."
msgstr "Korisnik odgovoran za izazov."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "The user who has send the badge"
msgstr "Korisnik koji je poslao značku"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid ""
"The users that have succeeded theses goals will receive automatically the "
"badge."
msgstr "Korisnici koji su postigli ove ciljeve automatski će primiti značku."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:210
#, python-format
msgid "This badge can not be sent by users."
msgstr "Ovu značku ne mogu slati korisnici."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_target_goal
msgid "To Reach"
msgstr "Doseći"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_to_update
msgid "To update"
msgstr "Ažurirati"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "Unique Owners"
msgstr "Jedinstvenih vlasnika"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "Korisnička domena"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Website / Forum"
msgstr "Web stranica / Forum"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Who can grant this badge"
msgstr "Tko može dati ovu značku"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Who would you like to reward?"
msgstr "Koga želite nagraditi?"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_idea
msgid "With your brilliant ideas, you are an inspiration to others."
msgstr "S Vašim briljantnim idejama inspiracija ste drugima."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:212
#, python-format
msgid "You are not in the user allowed list."
msgstr "Niste na popisu korisnika sa dozvolom"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/wizard/grant_badge.py:24
#, python-format
msgid "You can not grant a badge to yourself"
msgstr "Nije moguće dodijeliti značku sam sebi"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:196
#, python-format
msgid "You can not reset a challenge with unfinished goals."
msgstr "Ne možete resetirati izazov s nezavršenim ciljevima."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:214
#, python-format
msgid "You do not have the required badges."
msgstr "Nemate potrebne značke."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:216
#, python-format
msgid "You have already sent this badge too many time this month."
msgstr "Ovu ste značku već previše puta poslali ovaj mjesec."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_hidden
msgid "You have found the hidden badge"
msgstr "Pronašli ste skrivenu značku"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "badges this month"
msgstr "značke ovog mjeseca"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "e.g. Monthly Sales Objectives"
msgstr "npr. Mjesečni ciljevi prodaje"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "npr. dani"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. user.partner_id.id"
msgstr "npr. user.partner_id.id"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user_wizard
msgid "gamification.badge.user.wizard"
msgstr "gamification.badge.user.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_wizard
msgid "gamification.goal.wizard"
msgstr "gamification.goal.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "granted,"
msgstr "dodijeljeno,"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "osvježi"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "this month"
msgstr "ovaj mjesec"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ovaj modul dodaje prilagođeni prodajni tim za prodajno mjesto. To vam "
"omogućuje da s većom lakoćom pregledavate i upravljate prodajom na prodajnom "
"mjestu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ovaj modul omogućuje blagajniku da brzo daje postotak\n"
"popust kupcu.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_timesheet
msgid ""
"\n"
"- Allow to set project for Helpdesk team\n"
"- Track timesheet for a task from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"- Omogućuje postavljanje projekta za  tim službe za pomoć\n"
"- Prati vremenski raspored zadataka iz zahtjeva službe za pomoć\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prava pristupa Računovodstvu\n"
"=========================== \n"
"Omogućava Administratoru pristup svim računovodstvenim svojstvima kao što su "
"temeljnice artikla i računski plan.\n"
"\n"
"Dodjeljuje Administratoru direktorska i korisnčka prava za pristup "
"računovodstvenoj aplikaciji i samo korisnička prava za Demo korisnika.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Add relation information between Sale Orders and Purchase Orders if Make to "
"Order (MTO) is activated on one sold product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodajte podatke o odnosu između naloga za prodaju i narudžbenica ako je na "
"jednom prodanom proizvodu aktiviran Make to Order (MTO).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodaje izbornik izvješća na proizvode kojima će pratiti prodaju, nabavu, "
"maržu i ostale zanimljive pokazatelje bazirane na računima.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"Čarobnjak za pokretanje izvješća ima nekoliko opcija koje će vam pomoći da "
"dobijete željene podatke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fleet
msgid ""
"\n"
"Adds fleet data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodaje podatke voznog parka dokumentima\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp
msgid ""
"\n"
"Adds workcenters to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodaje radne centre kontroli kvalitete\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dopustite klijentima da zakažu obveze putem vašeg web-mjesta\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections of "
"products they want to buy and save them for future reference.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogućite kupcima vaše e-trgovine da kreiraju personalizirane kolekcije "
"proizvoda koje žele kupiti i pohrane ih za buduću upotrebu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Dopušta korisnicima pristup preko OAuth2 poslužitelja.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project
msgid ""
"\n"
"Allows to create task from your sales order\n"
"=============================================\n"
"This module allows to generate a project/task from sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogućuje kreiranje zadatka iz naloga za prodaju\n"
"=============================================\n"
"Ovaj modul omogućuje generiranje projekta/zadatka iz naloga za prodaju.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_iot
msgid ""
"\n"
"Allows to use in the Point of Sale the devices that are connected to an IoT "
"Box.\n"
"Supported devices include payment terminals, receipt printers, scales and "
"customer displays.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogućuje korištenje na prodajnom mjestu uređaja koji su povezani s IoT "
"kutijom.\n"
"Podržani uređaji uključuju terminale za plaćanje, pisače s potvrdama, vage i "
"zaslone kupaca.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents
msgid ""
"\n"
"App to upload and manage your documents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aplikacija za prijenos i upravljanje vašim dokumentima.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum
msgid ""
"\n"
"Ask questions, get answers, no distractions\n"
msgstr ""
"\n"
"Postavljajte pitanja, dobijte odgovore, bez ometanja\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Assets management\n"
"=================\n"
"Manage assets owned by a company or a person.\n"
"Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljanje imovinom\n"
"=================\n"
"Upravlja imovinom u vlasništvu tvrtke ili osobe.\n"
"Prati amortizaciju i kreira odgovarajuće dnevnike.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_autocomplete
msgid ""
"\n"
"Auto-complete partner companies' data\n"
msgstr ""
"\n"
"Automatski popuni podatke partnerove tvrtke\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_accountant
msgid ""
"\n"
"Automatic accounting for MRP\n"
msgstr ""
"\n"
"Automatsko računovodstvo proizvodnje\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_livechat
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Livechat."
msgstr ""
"\n"
"Poveznica između ljudskih resursa i Razgovora Uživo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_maintenance
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Maintenance."
msgstr ""
"\n"
"Poveznica između ljudskih resursa i održavanja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_attendance
msgid ""
"\n"
"Convert employee's extra hours to leave allocations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pretvorite dodatne sate zaposlenika u izdvajanja za ostavljanje.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm
msgid ""
"\n"
"Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pretvori Helpdesk prijave u zadatke terenskih usluga\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Create Sales order with timesheets and products from tasks\n"
msgstr ""
"\n"
"Kreiraj prodajne naloge sa obračunom vremena i proizvodima iz zadataka\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Stvaranje prilagodljivog radnog lista\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hrvatska lokalizacija.\n"
"======================\n"
"\n"
"Autor: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Doprinos:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Opis:\n"
"\n"
"Hrvatski računski plan (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementacija e-računa\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_utm
msgid ""
"\n"
"Enable management of UTM trackers: campaign, medium, source.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omogućite upravljanje UTM trackerima: kampanja, medij, izvor.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo Web ture.\n"
"========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey_portal
msgid ""
"\n"
"The implementation of Passkeys using the webauthn protocol.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Passkeys are a secure alternative to a username and a password.\n"
"When a user logs in with a Passkey, MFA will not be required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementacija pristupnog ključa pomoću webauthn protokola.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Pristupni ključevi su sigurna alternativa korisničkom imenu i lozinki.\n"
"Kada se korisnik prijavi s pristupnim ključem, MFA neće biti potreban..\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Kernel Odoo-a, potreban za sve instalacije.\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Module dodaje google korisnika u res user.\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."
msgstr ""
"\n"
"Ovo je osnovni modul za upravljanje računovodstvenim grafikonom za "
"Honduras.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"Moneda Lempira. - Dodaje knjigovodstveni grafikon za Honduras. Također "
"uključuje poreze\n"
"i valutu Lempira."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Mongolia.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"    * the Mongolia Official Chart of Accounts,\n"
"    * the Tax Code Chart for Mongolia\n"
"    * the main taxes used in Mongolia\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovo je modul za upravljanje kontnim planom za Mongoliju.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"* Mongolski službeni računski plan,\n"
"* Grafikon poreznog zakona za Mongoliju\n"
"* glavni porezi koji se koriste u Mongoliji\n"
"\n"
"Doprinos financijskim zahtjevima: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj modul omogućava kupcu ocjenjivanje.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage subscriptions.\n"
"\n"
"Features:\n"
"    - Create & edit subscriptions\n"
"    - Modify subscriptions with sales orders\n"
"    - Generate invoice automatically at fixed intervals\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj modul omogućuje upravljanje pretplatama.\n"
"\n"
"Značajkama:\n"
"- Stvaranje i uređivanje pretplata\n"
"- Izmjena pretplata pomoću naloga za prodaju\n"
"- Automatsko generiranje fakture u fiksnim intervalima\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Agreements.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Manage calls for tenders and blanket orders. Calls for tenders are used to "
"get\n"
"competing offers from different vendors and select the best ones. Blanket "
"orders\n"
"are agreements you have with vendors to benefit from a predetermined "
"pricing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj modul omogućuje vam upravljanje ugovorima o kupnji.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Upravljajte pozivima na podnošenje ponuda i okvirnih naloga. Pozivi na "
"podnošenje ponuda koriste se za dobivanje\n"
"konkurentske ponude različitih dobavljača i odaberite najbolje. Okvirni "
"nalozi\n"
"su ugovori koje imate s dobavljačima kako biste imali koristi od unaprijed "
"određenih cijena.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj modul daje Vam kratki pregled Vašeg imenika kontakata, dostupnih s Vaše "
"početne stranice.\n"
"Možete pratiti svoje dobavljače, kupce i druge kontakte.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap
msgid ""
"\n"
"This module provides standard tools (account model, context manager and "
"helpers)\n"
"to support In-App purchases inside Odoo. "
msgstr ""
"\n"
"Ovaj modul nudi standardne alate (model računa, upravitelj konteksta i "
"pomagači)\n"
"za podršku kupnjama putem aplikacije unutar Odooa. "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "# Grupe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__rules_count
msgid "# Record Rules"
msgstr "# pravila zapisa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "# Users"
msgstr "# korisnika"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%s po jedinici"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "&amp; Zatvori"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' izgleda da nije broj za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' nije ispravna vrijednost za datumsko polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' izgleda da nije ispravan datum/vrijeme za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' izgleda da nije broj tipa integer za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", ili vaš omiljeni text editor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", samo za čitanje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", obavezno"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domena ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- polje ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- grupe ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- odnos ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- veličina ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_mail
msgid "2FA Invite mail"
msgstr "2FA Mail pozivnica"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "360 povratna informacija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>datetime</code> (Python modul)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (Python modul)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"
msgstr ""
"<code>records</code>: skup slogova svih zapisa na kojima se akcija pokreće u "
"više načina rada; nije obavezno"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>self</code> (set zapisa za računanje)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>time</code> (Python modul)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Neispravno\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span>Modul</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>Ime</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Version</span>"
msgstr "<span>Verzija</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Web</span>"
msgstr "<span>Web</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Aplikacije</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Atribut</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>Email:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Grupa</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Naslijeđeno</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>oznaka</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Naziv</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "Telefon:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "Telefon"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ovaj postupak će odmah obrisati sve podatke privremeno spremljene od "
"modula!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Vrsta</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>W</strong>"
msgstr "<strong>W</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Polja</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Sigurnost</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Pogledi</strong></u>"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_A
msgid "A - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHING"
msgstr "A - AGROKULTURA, ŠUMARSTVO I RIBARSTVO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_forum
msgid ""
"A Slide channel can be linked to forum. Also, profiles from slide and forum "
"are regrouped together"
msgstr ""
"Klizni kanal može se povezati s forumom. Također, profili sa slajda i foruma "
"pregrupiraju se zajedno"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"Grupa je skup funkcionalnih područja koja će biti dodijeljena korisniku kako "
"bi imli prava pristupa na posebne programe i zadatke u sustavu. Možete "
"stvoriti prilagođene grupe ili izmijeniti one postojeće kako bi prilagodili "
"izbornike i polja na formama koje će korisnici moći vidjeti. Ovdje možete "
"upravljati pravima čitanja, uređivanja, kreiranja i brisanja zapisa po "
"grupama."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "Modul za generiranje odstupanja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_rpc
msgid "A module to test the RPC requests."
msgstr "Modul za testiranje RPC zahtjeva."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "Module za testiranje deinstalacije svojstva."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "Modul za provjeru mehanizma Assets Bundle."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "Modul za provjeru nasljeđivanja pomoću _inherits."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "Modul za verifikaciju nasljeđivanja."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Korisnik pridružen kontaktu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "Opis API ključa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "API ključ spreman"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "API ključevi"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_apikeys_admin
msgid "API Keys Listing"
msgstr "Popis API ključeva"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "Prihvaćeni korisnici"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "Kontrola pristupa"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Grupe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Izbornik prava"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "Prava pristupa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_profile
msgid "Access the website profile of the users"
msgstr "Pristupite profilima web stranica korisnika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "Uvoz bankovnog izvoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Account Batch Payment Reconciliation"
msgstr "Usklađivanje skupnog plaćanja računa"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Kontni planovi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Nositelj konta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Naziv nositelja konta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Broj računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_winbooks_import
msgid "Account Winbooks Import"
msgstr "Uvoz winbookova računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "Računovodstvo proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "Uvoz podataka računovodstva"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_fleet
msgid "Accounting/Fleet bridge"
msgstr "Poveznica između računovodstva i voznog parka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "Opis akcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__name
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv akcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "Odredišna radnja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Vrsta akcije"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "Akcijski URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "Korištenje akcije"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "Radni prozor"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "Dodaj jezike"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Add Merge action in contextual menu of helpdesk ticket model."
msgstr ""
"Dodaj akciju Spoji u kontekstualni izbornik modela ulaznica za službu za "
"pomoć."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_project
msgid "Add Merge action in contextual menu of project task and tag models."
msgstr ""
"Dodajte akciju Spajanja u kontekstualni izbornik modela projektnih zadataka "
"i oznaka."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Add a language"
msgstr "Dodaj jezik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail_group
msgid "Add a website snippet for the mail groups."
msgstr "Dodajte isječak web-mjesta za grupe pošte."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Add cash basis functionality for reports"
msgstr "Dodajte funkcionalnost principa blagajne za izvještaje."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_crm
msgid "Add crm UTM info on social"
msgstr "Dodajte crm UTM informacije na društvene mreže"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add direction"
msgstr "Dodaj smjer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Add sale subscription support in mass mailing"
msgstr "Dodavanje podrške za pretplatu na prodaju u masovnoj pošti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_enterprise
msgid "Add views and tweaks on event"
msgstr "Dodavanje prikaza i podešavanja događaja"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_31
msgid "Addison Olson is a mighty sales representative at Deco Addict."
msgstr "Addison Olson je moćni prodajni predstavnik u Deco Addictu."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_31
msgid ""
"Addison Olson works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Addison Olson radi u IT sektoru od 10 godina. On je poznat.\n"
"posebno za prodaju mišjih zamki. S tim trikom je smanjio.\n"
"IT proračun za gotovo polovicu u posljednje dvije godine."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Format adrese ..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "Administrativna podjela države. ( Županije, fed. jedinice, kantoni)"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_N
msgid "Administrative/Utilities"
msgstr "Administracija/Uslužne djelatnosti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Potreban je administratorski pristup za deinstaliranje modula"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "Napredni događaji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise
msgid "Advanced features for CRM"
msgstr "Napredne mogućnosti za CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_enterprise
msgid "Advanced features for Stock"
msgstr "Dodatne značajke za stock"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "Nakon iznosa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Svi kontakti moraju imati isti e-mail. Samo administrator može spajati "
"kontakte s različitim mail adresama."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr ""
"Svi naši ugovorni odnosi bit će regulirani isključivo zakonom Sjedinjenih "
"Država."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"Sva e-pošta i dokumentacija poslani ovom kontaktu biti će prevedeni na ovaj "
"jezik."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "Svi korisnici"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "Omogući kupcima usporedbu proizvoda na temelju njihovih atributa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Allow shoppers to enlist products"
msgstr "Omogućite kupcima da unovače proizvode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_forum
msgid "Allows to link forum on a course"
msgstr "Omogući poveznicu foruma i tečaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a lead."
msgstr ""
"Omogućuje slanje SMS-a posjetitelju web stranice ako je posjetitelj povezan "
"s potencijalnim klijentom."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a partner."
msgstr ""
"Omogućuje slanje SMS-a posjetitelju web stranice ako je posjetitelj povezan "
"s partnerom."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"Dvosmislena specifikacija za polje '%(field)s', unesite samo jedno od imena, "
"eksterni ID ili ID baze podataka"

#: src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amerika/Argentina/ComodRivadavia"

#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"

#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "America/Coral_Harbour"

#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"

#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"

#: src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"

#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"

#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amerika/Santa_Isabel"

#: src/timezone_names.c:246
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "Email je obavezan za pronađi_ili_kreiraj da proradi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analitičko računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "Analitičko računovodstvo u proizvodnji"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Termini iz aplikacije"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Primjeni planirane nadogradnje"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Primjeni planirane nadogradnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Appraisal - Skills"
msgstr "Procjena - vještine"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "Procjene"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "Odobrenja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Aplikacije za izvoz"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Aplikacije za ažuriranje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Aplikacije:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Naziv arch datoteke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_to_compare
msgid "Arch To Compare To"
msgstr "Luka za usporediti s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_diff
msgid "Architecture Diff"
msgstr "Razlika u arhitekturi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "Argentina - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_website_sale
msgid "Argentinean eCommerce"
msgstr "Argentinska e-trgovina"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Arguments sent to the client along with the view tag"
msgstr "Argumenti poslani klijentu zajedno s oznakom prikaza"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "Kao tim, sretni smo što možemo doprinijeti ovom događaju."

#: src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azija/Ashkhabad"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azija/Chungking"

#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "/Dacca"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"

#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "/Tel_Aviv"

#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "/Thimbu"

#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "/Ulan_Bator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Upravljanje imovinom"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Assign tags to your contacts to organize, filter and track them."
msgstr ""
"Dodijelite oznake svojim kontaktima kako biste ih organizirali, filtrirali i "
"pratili."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Povezana izvješća"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "Najmanje jedan jezik mora biti aktivan."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "Priloženo uz"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "Popis priloga i indeksacija dokumenata"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Prisutnosti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "Revizijska izvješća"

#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_reports
msgid "Australian Reports - Accounting"
msgstr "Australski izvještaji - računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Austrija - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__auth_method
msgid "Auth Method"
msgstr "Metoda autentikacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "Autenticirati s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "LDAP Autentikacija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Author Name"
msgstr "Ime autora"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_autocomplete
msgid "Auto-complete partner companies' data"
msgstr "Automatski popuni podatke partnerove tvrtke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatska instalacija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Čarobnjak za automatsko spajanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation
msgid "Automation Rules"
msgstr "Pravila automatizacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Avatar 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Avatar 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Avatar 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Avatar 512"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_B
msgid "B - MINING AND QUARRYING"
msgstr "B - RUDARSTVO I KAMENOLOM"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b10
msgid "B10    16  31 x 44 mm"
msgstr "B10    16  31 x 44 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Krivi format datoteke: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "ID značke"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankovni računi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Šifra banke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Naziv banke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Bankovni račun"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Banke"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid ""
"Banks are the financial institutions at which you and your contacts have "
"their accounts."
msgstr ""
"Banke su financijske institucije u kojima vi i vaši kontakti imate svoje "
"račune."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode %s"
msgstr "Barkod %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode symbology"
msgstr "Simbolika barkoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control_picking_batch
msgid "Barcode/Quality/Batch Transfer bridge module"
msgstr "Modul mosta Crtični kod/Kvaliteta/Skupni prijenos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "Osnovno polje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "Osnovni jezik 'en_US' ne može se izbrisati."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "Osnovni objekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Baza uvoz"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Osnovni modul uvoza"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "Osnovni pogled"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "Osnovno: Automatsko brisanje internih podataka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap
msgid "Basic models and helpers to support In-App purchases."
msgstr "Osnovni modeli i pomagači koji podržavaju kupnje putem aplikacije."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot
msgid "Basic models and helpers to support Internet of Things."
msgstr "Osnovni modeli i pomagači koji podržavaju Internet stvari."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "Skupno plaćanje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid ""
"Be aware that editing the architecture of a standard view is not advised, "
"since the changes will be overwritten during future module updates.<br/>\n"
"                        We recommend applying modifications to standard "
"views through inherited views or customization with Odoo Studio."
msgstr ""
"Imajte na umu da se uređivanje arhitekture standardnog prikaza ne savjetuje, "
"jer će promjene biti prebrisane tijekom budućih ažuriranja modula.\n"
"Preporučujemo primjenu izmjena na standardne prikaze putem naslijeđenih "
"prikaza ili prilagodbe pomoću Odoo Studija."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "Prije adrese"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "Prije iznosa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "Belgian Intrastat Declaration"
msgstr "Belgijska Intrastat deklaracija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_blackbox_be
msgid "Belgian Registered Cash Register"
msgstr "Belgijska blagajna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Belgija - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "Belgija - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgija - Plaće"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "Belgija - Plaće sa računovodstvom"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Tekst u nastavku služi kao prijedlog i Odoo S.A. ne preuzima odgovornost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "Bolivija - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Donja margina (mm)"

#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazil/Acre"

#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazil/DeNoronha"

#: src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazil/Istok"

#: src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazil/Zapad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brazilski - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_crm
msgid "Bridge between IAP and CRM"
msgstr "Most između IAP-a i CRM-a"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_account_accountant
msgid "Bridge between Sale and Accounting"
msgstr "Most između prodaje i računovodstva"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account_asset
msgid ""
"Bridge created to add the number of assets linked to an AA to a project form"
msgstr ""
"Most stvoren za dodavanje broja imovine povezane s AA u obrazac projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Bridge module between Sales Margin and Sales Timesheet"
msgstr "Modul premošćivanja između prodajne marže i vremenske tablice prodaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_social
msgid "Bridge module to push notifications to event attendees"
msgstr "Modul most za guranje obavijesti sudionicima događaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "Budžetiranje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "Stvaranje automatiziranih kampanja za slanje e-pošte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "Sastavite svoje nadzorne ploče"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sanitize_override
msgid "Bypass HTML Field Sanitize"
msgstr "Onemogući/Preskoči saniranje HTML polja"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_C
msgid "C - MANUFACTURING"
msgstr "C - PROIZVODNJA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_crm
msgid "CRM Deduplication"
msgstr "CRM Deduplikacija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "CRM gamifikacija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise
msgid "CRM enterprise"
msgstr "CRM enterprise"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__call_at
msgid "Call At"
msgstr "Nazovite u"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr ""
"Nije moguće neizravno stvoriti zapise više na jedan, uvezite polje zasebno"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Možete odjednom preimenovati samo jedno polje!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Kanada - Računovodstvo"

#: src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Kanada/Atlantik"

#: src/timezone_names.c:394
msgid "Canada/Central"
msgstr "Kanada/Centralna"

#: src/timezone_names.c:396
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Kanada/istočna"

#: src/timezone_names.c:397
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Kanada/Planine"

#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Kanada/Newfoundland"

#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Kanada/Pacifik"

#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskatchewan"

#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Yukon"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Nije moguće duplicirati postavke"

#: data/ui/pitch.glade:270
msgid "Cents"
msgstr "Centi"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in "
"accordance with their internal legislation. Any withholding at source will "
"be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My "
"Company (San Francisco) become involved in costs related to a country's "
"legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company "
"(San Francisco) in its entirety and does not include any costs relating to "
"the legislation of the country in which the client is located."
msgstr ""
"Određene zemlje primjenjuju uskraćivanje na izvoru na iznos računa, u skladu "
"sa svojim internim zakonodavstvom. Svako zadržavanje na izvoru klijent će "
"platiti poreznim vlastima. Ni pod kojim uvjetima My Company (San Francisco) "
"ne može se uključiti u troškove povezane sa zakonodavstvom zemlje. Iznos "
"računa stoga će u cijelosti biti dospjela tvrtki My Company (San Francisco) "
"i ne uključuje nikakve troškove koji se odnose na zakonodavstvo zemlje u "
"kojoj se klijent nalazi."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Izmjeni moje postavke"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Čarobnjak za promjenu lozinke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "Promjena načina prikaza adresa u izvješćima"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Nije dopušteno mjenjanje modela polja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr ""
"Promjena vrste polja još nije podržana. Molim da to preskočite i iznova "
"kreirate!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "Čavrljanje s posjetiteljima vaše web stranice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "Provjeri osnovni ispis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Označite ako je kontakt Tvrtka, u suprotnom smatra se osobom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Kontrolni zbroj/SHA1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "Podređene radnje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Dodatne povezane aplikacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "ID-ovi podređenih"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "Podređeni tagovi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "Čile - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "Čile - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi
msgid "Chile - E-invoicing"
msgstr "Čile - E-fakturiranje"

#: src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Čile/Continentalni"

#: src/timezone_names.c:404
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Čile/Uskršnji otok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "Kina - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_city
msgid "China - City Data"
msgstr "Kina - podaci o gradovima"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect
msgid "Click & Collect"
msgstr "Klikni i preuzmi"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "Radnja u programu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "Oznaka akcije klijenta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__compute
msgid ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."
msgstr ""
"Kod za izračunavanje vrijednosti polja.\n"
"Iterirajte skup zapisa 'self' i dodijelite vrijednost polja:\n"
"\n"
"for record in self:\n"
"    record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Dostupni su moduli time, datetime, dateutil."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "Collect payments from your customers through SEPA direct debit."
msgstr "Prikupite uplate od svojih kupaca putem SEPA izravnog zaduženja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombia - Accounting"
msgstr "Kolumbija - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "Kolumbija - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks boje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "Kolona 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "Stupac koji se odnosi na zapis u tablici komodela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__comm10e
msgid "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. normalna 10 omotnica"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Poslovni entitet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "Logo tvtke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Entitet naziva tvrtke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "Ime tvrtke..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "Slogan tvrtke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Vrsta tvrtke"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Company used for the original currency (only used for t-esc). By default use "
"the user company"
msgstr ""
"Tvrtka koja se koristi za izvornu valutu (koristi se samo za t-esc). Prema "
"zadanim postavkama koristi korisničku tvrtku"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Compare timesheets and plannings"
msgstr "Usporedba vremenskih tablica i planova"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reset_view_arch_wizard_action
msgid "Compare/Reset"
msgstr "Usporedi/resetiraj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Puna adresa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "Puni ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Puni naziv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "Izračunaj"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Postavke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Koraci konfiguracijskog čarobnjaka"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Konfiguracijski čarobnjaci"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "Konfiguriranje fakturiranja vremenske tablice"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Test povezivanje nije uspjelo! Evo što smo dobili umjesto:\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Connection Test Successful!"
msgstr "Test veze je uspješan!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Vrsta ograničenja"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Ograničenja s istim imenom su jedinstvena po modulu."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Kontakt / Adrese"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Forma kontakta"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Oznaka kontakta"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Oznake kontakata"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact image"
msgstr "Slika kontakta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Contact your administrator to request access if necessary."
msgstr "Zatražite pristup ako je potrebno, obratite se administratoru."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts_enterprise
msgid "Contacts Enterprise"
msgstr "Enterprize kontakti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "Kontekst"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Riječnik konteksta kao Python izraz, početna vrijednost je prazno (Default: "
"{})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "Kontrolirajte kvalitetu vaših proizvoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_iot
msgid "Control the quality of your products with IoT devices"
msgstr "Kontrolirajte kvalitetu svojih proizvoda pomoću IoT uređaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Kostarika - Računovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Nije moguće kreirati kontakt bez e-mail adrese!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Pozivni broj države"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Grupa država"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Grupe država"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Županija/fed.država"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "Kuponi i Vjernost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Pravo kreiranja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "Stvori kontekstualnu akciju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Datum kreiranja"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Create a Bank"
msgstr "Stvorite banku"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Kreiranje bankovnog računa."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Create a Contact Tag"
msgstr "Stvaranje oznake kontakta"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "Kreiraj kontakt u svom adresaru"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Create a Country Group"
msgstr "Stvorite grupu zemalja"

#. module: base
#: model:ir.model,website_form_label:base.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "Kreiraj kupca"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Stvori izbornik"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid "Create a State"
msgstr "Kreiraj pokrajinu"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Kreiraj novog Kupca u adresaru"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Create an Industry"
msgstr "Kreiraj industriju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_worksheet
msgid "Create customizable worksheet"
msgstr "Stvaranje prilagodljivog radnog lista"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "Stvorite novog potencijalnog klijenta pomoću naredbe /lead u kanalu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "kreirani izbornici"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Stvoreni ekrani za pregled"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__cron_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__cron_id
msgid "Cron"
msgstr "Kron"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_tree
msgid "Cron Triggers"
msgstr "Cron okidači"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Šifra valute (ISO 4217)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tečaj"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Tečaj valute"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Oznaka valute, koristi se prilikom ispisa iznosa."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Trenutna stavka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Trenutni omjer"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "Prilagođeno polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "Dodatni objekt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__selection_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__selection_value
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Custom Value"
msgstr "Prilagođena vrijednost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "Položaj imena kupca"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Ocjene gostiju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Referenca kupca"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Upravljanje odnosima s kupcima (CRM)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "Prilagodbe"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Prilagođeni pogledi"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Prilagođeni pogledi se koriste kada korisnik reorganizira sadržaj nadzornih "
"ploča (web klijent)"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_D
msgid "D - ELECTRICITY, GAS, STEAM AND AIR CONDITIONING SUPPLY"
msgstr "D - OPSKRBA ELEKTRIČNOM ENERGIJOM, PLINOM, PAROM I KLIMATIZACIJOM"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "Čišćenje podataka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "Podaci za testove xml pretvorbe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Baza podataka"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Struktura baze podataka"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit used for comparison and formatting"
msgstr "Jedinica datuma koja se koristi za usporedbu i oblikovanje"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "Točnost decimala"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Decimalna mjesta"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Decimalna preciznost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Decimalni separator"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Dedupliciranje kontakata"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Spoji drugi dupli kontakt"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "Zadana tvrtka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "Zadani filter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Zadano ograničenje broja stavki u ekranu pregleda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default
msgid "Default website theme"
msgstr "Zadana tema websitea"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "Definiranje poreza kroz python kod"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Definirana izvješća"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Pravo brisanja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresa dostave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Troškovi dostave"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Demo podaci"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure_wizard
msgid "Demo Failure wizard"
msgstr "Čarobnjak za demo neuspjeh"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failure_ids
msgid "Demo Installation Failures"
msgstr "Neuspjele demo instalacije"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure
msgid "Demo failure"
msgstr "Demo neuspjeh"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk
msgid "Denmark - Accounting"
msgstr "Danska - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_reports
msgid "Denmark - Accounting Reports"
msgstr "Danska – računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Opis HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "Dizajniranje prekrasnih poruka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "Dizajniranje, slanje i praćenje SMS-a"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "Dizajn, slanje i praćenje e-mailova"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Odredišni kontakt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Odredišni model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Detaljni algoritam:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr "Određuje gdje će biti simbol valute nakon ili prije iznosa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest_enterprise
msgid "Digest Enterprise"
msgstr "Probavi enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "Rasprava"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Prikaz linije zaglavlja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "Prikaži opciju na srodne dokumente za ispis ovog izvješća"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the date"
msgstr "Prikaži samo datum"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the country image if the field is present on the record"
msgstr "Prikaz slike zemlje ako je polje prisutno u zapisu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Displayed fields"
msgstr "Prikazana polja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "Predložak dokumenta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Documents - Belgian Payroll"
msgstr "Dokumenti - belgijski platni spisak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr
msgid "Documents - HR"
msgstr "Dokumenti - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Documents - Payroll"
msgstr "Dokumenti - Plaća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_product
msgid "Documents - Product"
msgstr "Dokumenti - Proizvod"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_spreadsheet
msgid "Documents Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheet dokumenti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Vrijednost Domene"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "Dominikanska Republika - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_3
msgid "Douglas Fletcher is a mighty functional consultant at Deco Addict"
msgstr "Douglas Fletcher je moćni funkcionalni savjetnik u Deco Addictu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "Neposredna otprema"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Dostava od dobavljača direktno kupcu"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_E
msgid "E - WATER SUPPLY; SEWERAGE, WASTE MANAGEMENT AND REMEDIATION ACTIVITIES"
msgstr ""
"E - OPSKRBA VODOM; KANALIZACIJA, UPRAVLJANJE OTPADOM I AKTIVNOSTI SANACIJE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi
msgid "EDI for Peru"
msgstr "EDI za Peru"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_obj_name_uniq
msgid "Each model must have a unique name."
msgstr "Svaki model mora imati jedinstveni naziv."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "E-mail potpis"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "Opskrba energijom"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"Uđite u Python kod ovdje. Pomoć za Python izraz dostupan je u help tabu ovog "
"dokumenta."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "Unesite opis i namjenu ključa."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Greška! Ne možete kreirati rekurzivne kategorije."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "Greška! Ne možete kreirati rekurzivne izbornike."

#: src/timezone_names.c:406
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#: src/timezone_names.c:407
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#: src/timezone_names.c:408
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#: src/timezone_names.c:409
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#: src/timezone_names.c:410
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#: src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#: src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#: src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#: src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#: src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#: src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#: src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#: src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#: src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#: src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#: src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#: src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#: src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#: src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#: src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#: src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#: src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#: src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#: src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#: src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#: src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#: src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#: src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#: src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#: src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#: src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/Greenwich"

#: src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#: src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#: src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Univerzalno"

#: src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/Zulu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Etiopija - Računovodstvo"

#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europaa/Tiraspol"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.europe_prefix
msgid "European Union Prefixed Countries"
msgstr "Zemlje s prefiksom Europske unije"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid "Event Attendees SMS Marketing"
msgstr "Sudionici događaja SMS marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Event Booths, automatically create a sponsor."
msgstr "Event Booths, automatski stvoriti sponzora."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm_sale
msgid "Event CRM Sale"
msgstr "CRM rasprodaja događaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "Organizacija događaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Događanja prodaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth
msgid "Events, display your booths on your website"
msgstr "Događaji, prikažite svoje kabine na svojoj web stranici"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Primjer: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Izostavite ugovore koji imaju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "Izričito povezana izvješća"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Izvoz dovršen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "Naziv izvoza"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "Postavke izvoza"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Izvoz prijevoda"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Izvoz prijevoda"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "Exports Line"
msgstr "Stavke izvoza"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "Proširene adrese"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "Vanjski ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "Vanjski identifikator"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "Vanjski identifikatori"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"Vanjski korisnik sa ograničenim pristupom, kreiran samo u svrhu dijeljenja "
"podataka."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Razni alati"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "Eksteritorijalni"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_F
msgid "F - CONSTRUCTION"
msgstr "F - GRAĐEVINARSTVO"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.demo_failure_action
msgid "Failed to install demo data for some modules, demo disabled"
msgstr "Instalacija demo podataka za neke module nije uspjela, demo onemogućen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failures_count
msgid "Failures Count"
msgstr "Broj neuspjeha"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "Država/Pokrajina/Županija"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "Država/Pokrajina/Županija"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"Federal States belong to countries and are part of your contacts' addresses."
msgstr "Savezne države pripadaju državama i dio su adresa vaših kontakata."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "Fedex isporuka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "Polje za pomoć"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Oznaka polja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "Terenski servis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "Terenski servis - Prodaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "Vrsta polja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr ""
"Nazivi polja mogu sadržavati samo znakove, znamenke i povlake (maksimalno "
"63)."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "Nazivi polja moraju biti jedinstveni po modelu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field tag must have a \"name\" attribute defined"
msgstr "Polje mora imati definiran atribut \"naziv\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Polje opis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "Sadržaj datoteke (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "Sadržaj datoteke (sirovo)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."
msgstr ""
"Datoteka odakle potječe prikaz.\n"
"Korisno za (tvrdi) reset slomljenih prikaza na izvorno ili za čitanje luka "
"iz datoteke u dev-xml načinu rada."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filter na mojim dokumentima"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filteri dijeljeni sa svim korisnicima"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "Financije/Osiguranje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "Pronađite besplatne slike visoke rezolucije iz programa Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "Prvi dan tjedna"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "Vozni park"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_fleet
msgid "Fleet History"
msgstr "Povijest voznog parka"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_4
msgid "Floyd Steward is a mighty analyst at Deco Addict."
msgstr "Floyd Steward je moćan analitičar u Deco Addictu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27  210 x 330 mm"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_I
msgid "Food/Hospitality"
msgstr "Hrana/Ugostiteljstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Tekst podnožja prikazan na dnu svih izvještaja."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr "Za više detalja oko prevođenja Odoo-a na Vaš jezik, molimo obratite se"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"Za one2many polja, polje u odredišnom modelu koje implementira suprotnu "
"many2one vezu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "Za relacijska polja, tehničko ime odredišnog modela"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Zbog sigurnosnih razloga, ne možete spojiti više od 3 kontakta zajedno. "
"Možete ponovno otvoriti čarobnjaka nekoliko puta ako je potrebno."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Oblikovani e-mail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "Francuska - računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "Francuska - računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"
msgstr ""
"Francuska - PDV certifikat za borbu protiv prijevara za prodajno mjesto (CGI "
"286 I-3 bis)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Francuski obračun plaća"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"From here you can manage all bank accounts linked to you and your contacts."
msgstr ""
"Odavde možete upravljati svim bankovnim računima povezanim s vama i vašim "
"kontaktima."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_frontdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_frontdesk
msgid "Frontdesk"
msgstr "Frontdesk"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "Puni pristup"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_G
msgid ""
"G - WHOLESALE AND RETAIL TRADE; REPAIR OF MOTOR VEHICLES AND MOTORCYCLES"
msgstr "G - VELEPRODAJA I MALOPRODAJA; POPRAVAK MOTORNIH VOZILA I MOTOCIKLA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Verzija 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Verzija 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 ili novija verzija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 ili novija verzija"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "GSTIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Natjecanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato
msgid "Gelato"
msgstr "Sladoled"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_mine
msgid "Generate Leads/Opportunities based on country, industries, size, etc."
msgstr ""
"Generiraj nove potencijale/prilike temeljene na državama, idustriji, "
"veličini..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "Generiraj potencijal iz kontakt forme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_crm
msgid "Generate leads when prospects schedule appointments"
msgstr ""
"Generiranje potencijalnih klijenata kada potencijalni klijenti zakažu obveze"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Geografska širina"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Geografska duljina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Germany - Accounting"
msgstr "Njemačka - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale of type restaurant"
msgstr "Njemačka - Certifikat za prodajno mjesto tipa restoran"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Give a duration for the key's validity"
msgstr "Navedite trajanje važenja ključa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_gmail
msgid "Gmail support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "Gmail podrška za dolazne / odlazne mail servere"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Idi na ploču za konfiguriranje"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_google_map
#: ../src/plugins/opensearch.vala:270
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Mape"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Google korisnici"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Grčka - računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr "Group created to set access rights for sharing data with some users."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Grupe Kontakata"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Grupe (prazno = globalno)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Guatemala - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_H
msgid "H - TRANSPORTATION AND STORAGE"
msgstr "H - PRIJEVOZ I SKLADIŠTENJE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "HR gamifikacija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hst
msgid "HST"
msgstr "HST"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "HTTP usmjeravanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Handle lunch orders of your employees"
msgstr "Rukujte narudžbama za ručak svojih zaposlenika"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Happy to be Sponsor"
msgstr "Sretan što sam sponzor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "Hardverski proxy"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__has_diff
msgid "Has Diff"
msgstr "Ima razliku"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "Razmak zaglavlja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "Tekst zaglavlja prikazan na vrhu svih izvješća."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "Zdravstvo/Socijalna skrb"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_repair
msgid "Helpdesk Repair"
msgstr "Helpdesk popravak"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Ovdje je izvezena datoteka prijevoda:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Početna radnja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Naziv servera ili IP za SMTP server"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "Kućanstva"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "Kako definirati izračunato polje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "Hr Expense Predict product"
msgstr "Hr Trošak Predvidjeti proizvod"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Ljudski resursi"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_I
msgid "I - ACCOMMODATION AND FOOD SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "I - DJELATNOSTI SMJEŠTAJA I UGOSTITELJSTVA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_crm
msgid "IAP / CRM"
msgstr "IAP / CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN bankovni račun"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "ID akcije je definiran u XML datoteci"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID ciljanog zapisa u bazi podataka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID pogleda definiran u xml datoteci modula"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "ID korišten za identifikaciju zaposlenika."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "IM sabirnica"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "ISO jezik i šifra države, npr. en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "ISO šifra"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "IT/Komunikacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date, My Company (San Francisco) reserves the right to call on the "
"services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by "
"the client."
msgstr ""
"Ako je plaćanje i dalje nepodmireno više od šezdeset (60) dana nakon datuma "
"dospijeća plaćanja, My Company (San Francisco) zadržava pravo pozivanja na "
"usluge tvrtke za povrat duga. Sve pravne troškove snosit će klijent."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr "Ako se ne navedu grupe, pravilo je globalno i vrijedi za svakoga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr "Akcija neće biti prikazana na desnoj alatnoj traci obrasca."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, povezivanje se primjenjuje samo za ovu tvrtku"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, povezivanje se primjenjuje samo za ovog korisnika."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__condition
msgid "If set, applies the default upon condition."
msgstr "Ako je postavljeno, primjenjuje zadano pod uvjetom."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr "Ova akcija će se izvršiti prilikom prijave korisnika."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Ako je ovo polje prazno, prikaz se koristi za sve korisnike. Inače, prikaz "
"se koristi samo za korisnike tih grupa."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Službeni prijevodi će zamijeniti sve trenutne prijevode u ovoj bazi podataka."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Ako omogučite ovu opciju, postojeći prijevodi (uključujući one prilagođene) "
"će biti izbrisani i zamijenjeni onima u ovoj datoteci"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"Ako upišete grupe, vidljivost ovog izbornika bazirat će se na temelju tih "
"grupa. Ako je ovo polje prazno, Odoo će izračunati vidljivost na temelju "
"prava čitanja povezanih objekta."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."
msgstr ""
"Ako poništite aktivno polje, ono će onemogućiti ACL bez brisanja (ako "
"izbrišete izvorni ACL, on će se ponovno stvoriti kada ponovno učitate modul)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr ""
"Ako želite prekinuti proces, kliknite na gumb otkaži koji se nalazi ispod."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Slika 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Slika 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Slika 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Slika 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_image_mixin
msgid "Image Mixin"
msgstr "Mixin slike"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "Utjecaj na Aplikacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "Pogođeni moduli"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_password_policy
msgid "Implement basic password policy configuration & check"
msgstr "Implementacija konfiguracije pravila osnovne lozinke i provjera"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "Učitaj Amazonove narudžbe i sinkroniziraj isporuke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "Uvoz OFX bankovnog izvoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "Uvoz QIF bankovnog izvoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_shopee
msgid "Import Shopee orders and sync deliveries"
msgstr "Uvoz Shopee narudžbi i sinkronizacija isporuka"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Uvoz prijevoda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "U aplikacijama"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "Kupnje unutar aplikacije"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "Neaktivni korisnici"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Incorrect Password, try again or click on Forgot Password to reset your "
"password."
msgstr ""
"Neispravna lozinka, pokušajte ponovno ili kliknite na Zaboravljena lozinka "
"da biste ponovno postavili lozinku."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Indeksirani sadržaj"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Indijski - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "Indijski - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id
msgid "Indonesian - Accounting"
msgstr "Indonezija - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "Industrije"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "Industrija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Naslijeđeni pogled"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "Naslijeđeni pogledi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "Naslijeđeni modeli"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Alat za inicijalne postavke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__init_stack_trace
msgid "Initial stack trace"
msgstr "Početni trag stoga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "Prikaz unosa"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Instalacija jezika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Instalirane značajke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "Instalirana verzija"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Nedovoljno polja za kalendarski pogled!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_plugin
msgid ""
"Integrate Odoo with your mailbox, get information about contacts directly "
"inside your mailbox, log content of emails as internal notes"
msgstr ""
"Integrirajte Odoo sa svojim poštanskim sandučićem, primajte informacije o "
"kontaktima izravno unutar poštanskog sandučića, evidentirajte sadržaj e-"
"pošte kao interne bilješke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_sms
msgid "Integrate SMS Marketing in marketing campaigns"
msgstr "Integrirajte SMS marketing u marketinške kampanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid ""
"Integrate helpdesk with your mailbox.\n"
"                   Turn emails received in your mailbox into Tickets and log "
"their content as internal notes."
msgstr ""
"Integrirajte službu za pomoć sa svojim poštanskim sandučićem.\n"
"Pretvorite e-poštu primljenu u svoj poštanski sandučić u Tickets i "
"zabilježite njihov sadržaj kao interne bilješke."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mail_plugin
msgid "Integrate your inbox with projects"
msgstr "Integrirajte pristiglu poštu s projektima"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interakcija između pravila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO/INV rules"
msgstr "Međukompanijska SO/PO/INV pravila"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Interne Grupe"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Interni korisnici"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Interna bilješka ..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "Interni broj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Jedinica intervala"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_intrastat
msgid "Intrastat Reports"
msgstr "Intrastat izvještaji"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Izvještaj introspekcije na objektima"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Neispravan id za bazu podataka '%s' za polje '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Neispravan format datuma/vremena. Molimo pogledajte listu dozvoljenih "
"formata, prikazuju se kod uređivanja jezičnih postavki."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "Nevažeća pozicija značajke: '%s'"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "Inventar, Logistika, Vrednovanje, Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__inverse_rate
msgid "Inverse Rate"
msgstr "Inverzna stopa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresa za račun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "Računi i plaćanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account
msgid "Invoices from Documents"
msgstr "Računi iz dokumenata"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot
msgid "IoT for PoS"
msgstr "IoT za PoS"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_ir_profile
msgid "Ir profile"
msgstr "Ir profil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie
msgid "Ireland - Accounting"
msgstr "Irska - računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Je Tvrtka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_public
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "Je javno"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "je tvrtka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "Je javni dokument"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid ""
"It is very important that this description be clear\n"
"                        and complete, <strong>it will be the only way to\n"
"                        identify the key once created</strong>."
msgstr ""
"Vrlo je važno da ovaj opis bude jasan\n"
"                        i potpun,<strong>jer će to biti jedini način za\n"
"                        identifikaciju ključa nakon što bude kreiran</"
"strong>."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Italija - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_J
msgid "J - INFORMATION AND COMMUNICATION"
msgstr "J-INFORMACIJE I KOMUNIKACIJE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "Japan - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "Radno mjesto"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Stavke dnevnika povezane s kontaktom"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_K
msgid "K - FINANCIAL AND INSURANCE ACTIVITIES"
msgstr "K-FINANCIJSKE DJELATNOSTI I DJELATNOSTI OSIGURANJA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr "Ostavite prazno ako ne želite da se korisnik može povezati u sustav."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Ključ mora biti jedinstven"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "Znanje"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_L
msgid "L - REAL ESTATE ACTIVITIES"
msgstr "L-POSLOVANJE NEKRETNINAMA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Localization Base"
msgstr "Baza lokalizacije LATAM-a"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL Verzija 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Zavisni troškovi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs On MO"
msgstr "Zavisni troškovi PN"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "Language Export"
msgstr "Izvoz jezika"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Uvoz jezika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "Naziv jezika"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Jezični kod ne može se mijenjati."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "Zadnji datum izvršenja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "Zadnja verzija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Pokreni asistenta za konfiguraciju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background
msgid "Layout Background"
msgstr "Izgled pozadine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "Izgled u izvješćima"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "Obogaćivanje potencijala"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "Generiranje potencijala"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Learn More"
msgstr "Saznaj više"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Lijeva margina (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Legenda (za prefisk, sufiks)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 8.5 x 11 inča, 215.9 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "Praćenje linkova"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr
msgid "Link module between Point of Sale and HR"
msgstr "Modul koji povezuje POS i Ljudske resurse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale
msgid "Link module between Point of Sale and Sales"
msgstr "Modul povezivanja između prodajnog mjesta i prodajnog mjesta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "List of contact fields to display in the widget"
msgstr "Popis polja kontakta za prikaz u widgetu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Popis modula u kojima je polje definirano"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Popis modula u kojima je objekt definiran ili naslijeđen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt
msgid "Lithuania - Accounting"
msgstr "Litva - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "Čavrljanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "Online tečajna lista"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live
msgid "Live Event Tracks"
msgstr "Zapisi događaja uživo"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Učitaj prijevod"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "Učitaj demo podatke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "Šifra jezika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_passkey
msgid "Log in with a Passkey"
msgstr "Prijava s pristupnim ključem"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Log out from all devices"
msgstr "Odjava sa svih uređaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "Logotip za web"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luksemburg - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "Luksemburg - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_M
msgid "M - PROFESSIONAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL ACTIVITIES"
msgstr "M-STRUČNE, ZNANSTVENE I TEHNIČKE DJELATNOSTI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "Proizvodnja II"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Isporuka pošte nije uspjela"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_plugin
msgid "Mail Plugin"
msgstr "Dodatak za mail"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "Mail Server"
msgstr "Mail Server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Glavna sekvenca"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__main
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__main
msgid "Main action of Current Window"
msgstr "Glavna akcija trenutnog prozora"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Manage Time Off in Payslips"
msgstr "Upravljanje slobodnim vremenom na platnim listama"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Manage Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "Upravljanje slobodnim vremenom u tvrtki Payslips Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_plm
msgid "Manage engineering change orders on products, bills of material"
msgstr ""
"Upravljanje inženjerskim redoslijedom promjena na proizvodima, materijalnim "
"računima"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth
msgid "Manage event booths"
msgstr "Upravljanje kabinama događaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth_sale
msgid "Manage event booths sale"
msgstr "Upravljanje prodajom štandova događaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "Upravljanje financijskim i analitičkim računovodstvom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Manage work entries"
msgstr "Upravljanje radnim stavkama"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_facebook
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_facebook
msgid "Manage your Facebook pages and schedule posts"
msgstr "Upravljajte Facebook stranicama i planirajte objave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts"
msgstr "Upravljajte poslovnim Instagram računima i planirajte objave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts."
msgstr "Upravljajte poslovnim Instagram računima i zakazuj objave."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_linkedin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_linkedin
msgid "Manage your LinkedIn accounts and schedule posts"
msgstr "\"Upravljajte svojim LinkedIn računima i planirajte objave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_twitter
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_twitter
msgid "Manage your X accounts and schedule posts"
msgstr "Upravljajte svojim X računima i zakažite objave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_youtube
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_youtube
msgid "Manage your YouTube videos and schedule video uploads"
msgstr ""
"Upravljajte svojim YouTube videozapisima i rasporedite prijenose videozapisa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "Upravljajte svojim voznim parkom i pratite troškove automobila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "Upravljajte vašim online procesom zapošljavanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_margin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Manage your salespersons' commissions"
msgstr "Upravljajte provizijama svojih prodavača"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "Proizvodnja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_product_expiry
msgid "Manufacturing Expiry"
msgstr "Istek proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "Proizvodni nalozi i sastavnice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_map
msgid "Map View"
msgstr "Prikaz na karti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Margine po proizvodima"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Marža u prodajnim nalozima"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatizacija marketinga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_marketing_automation
msgid "Marketing Automation Tests"
msgstr "Testovi automatizacije marketinga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests"
msgstr "Testovi masovne pošte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests: feature and performance tests for mass mailing"
msgstr "Testovi masovne pošte: testovi značajki i performansi za masovnu poštu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_slides
msgid "Mass mailing on course members"
msgstr "Masovna pošta članovima tečaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track
msgid "Mass mailing on track speakers"
msgstr "Masovno slanje pošte na govornicima zapisa"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "Glavni podaci"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "Glavni raspored proizvodnje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Maksimum grupe kontakata"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_room
msgid "Meeting Rooms"
msgstr "Sobe za sastanke"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Stavke izbornika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Spoji automatski"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Spoji automatski sve procese"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Spoji Kontakte"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "Čarobnjak za spajanje partnera"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Spoji sljedeće kontakte"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Spoji ručnom provjerom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Meksiko - Računovodstvo"

#: src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Meksiko/BajaNorte"

#: src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "/BajaSur"

#: src/timezone_names.c:516
msgid "Mexico/General"
msgstr "Meksiko/Općenito"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm lang2.h:251
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_B
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:437
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:463
msgid "Mining"
msgstr "Rudarstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "Nedostaje arhitektura prikaza."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Model %s ne postoji!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "Pristup modelu"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Ograničenja modela"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Podaci modela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "Opis modela"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Pregled modela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Naziv modela objekta koji će se otvoriti u prozoru"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Model nije pronađen: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_updated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Modified Architecture"
msgstr "Izmijenjena arhitektura"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "Kategorija modula"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "Informacije o modulu"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "Deinstalacija modula"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Ažuriranje modula"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Rezultat ažuriranja modula"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Instalacija nadogradnje modula"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Zavisnost modula"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "Isključivanje modula"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Mrp Repairs"
msgstr "Mrp popravci"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Više tvrtki"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Višestruke valute"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "Moji dokument(i)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "Moji filteri"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_N
msgid "N - ADMINISTRATIVE AND SUPPORT SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "N - ADMINISTRATIVNE I POMOĆNE USLUŽNE DJELATNOSTI"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "Nazovite ključ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Nizozemska - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "Nizozemska - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Novi jezik (prazan predložak prijevoda)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "Nova lozinka (Potvrda)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "Novi Zeland - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Datum sljedećeg izvršenja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "Sljedeći broj"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Sljedeći broj ove sekvence"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"Sljedeći broj koji će se koristiti. Taj broj se često povećava tako da "
"prikazana vrijednost može biti zastarjela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Sljedeće planirano vrijeme izvršenja za ovu radnju."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole is <b>author of several books</b>, including Amazon best seller\n"
"                \"How Azure and Odoo will change the business world!\"."
msgstr ""
"Nicole je <b>autorica nekoliko knjiga </b>, uključujući Amazon bestseler\n"
"\"Kako će Azure i Odoo promijeniti poslovni svijet!\"."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "Bez razmaka"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Nije pronađen odgovarajući zapis za %(field_type)s '%(value)s' u polju '%"
"%(field)s'"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "No module found!"
msgstr "Modul nije pronađen!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "Broj posjeta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Nije izmjenjivo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "Norveška - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_reports
msgid "Norway - Accounting Reports"
msgstr "Norveška - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Notify the user when a product is back in stock"
msgstr "Obavijesti korisnika kada se proizvod vrati na zalihu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "Broj tvrtki"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Broj dodanih modula"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Broj nadograđenih modula"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_O
msgid "O - PUBLIC ADMINISTRATION AND DEFENCE; COMPULSORY SOCIAL SECURITY"
msgstr "O - JAVNA UPRAVA I OBRANA; OBAVEZNO SOCIJALNO OSIGURANJE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "OAuth2 autentifikacija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Odoo Enterprise Edition Licenca v1.0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "Odoo Enterprise modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr ""
"Odoo vam pomaže da jednostavno pratite sve aktivnosti povezane s kupcem."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr ""
"Odoo vam pomaže u praćenju svih aktivnosti povezanih s vašim kontaktima."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__padding
msgid ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr "Potreban broj vodećih \"0\" će se automatski dodati."

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Uredske zalihe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "Pri brisanju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Na više dokumenata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "Pri brisanju svojstva za many2one polja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "Online sastanak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Online Event Booth Sale"
msgstr "Internetska rasprodaja štandova za događaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth
msgid "Online Event Booths"
msgstr "Kabine za mrežne događaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event Ticketing"
msgstr "Online ulaznice za događaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "Online poslovi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project
msgid "Online Task Submission"
msgstr "Slanje mrežnih zadataka"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Samo administrator može promijeniti postavke"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "Samo administratori mogu izvršiti ovu akciju."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "Samo jedna vrijednost može biti definirana za svaku upotrebu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "Oops, ne!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "Otvori aplikacije"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Otvori izbornik postavki"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Otvori prozor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Otvori prozor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Od prodajne prilike do ponude"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_crm
msgid "Opportunity to Rental"
msgstr "Prilika za najam"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "Neobavezni Python izraz za filtriranje liste odabira."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Opcionalni model, koji se uglavnom koristi za potrebe."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Opcionalna zaporka za SMTP autentifikaciju"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Optional timezone name"
msgstr "Opcionalni naziv vremenske zone"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Opcionalno korisničko ime za SMTP autentifikaciju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Originalni pogled"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Original currency"
msgstr "Originalna valuta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__oswald
msgid "Oswald"
msgstr "Oswald"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Ostala dodatna prava"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Drugi vlasnički"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "Ostale Usluge"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (San Francisco) reserves the right "
"to request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining "
"due. My Company (San Francisco) will be authorized to suspend any provision "
"of services without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"Naši računi plaćaju se u roku od 21 radnog dana, osim ako je drugi vremenski "
"okvir plaćanja naveden na računu ili narudžbi. U slučaju neplaćanja do "
"datuma dospijeća, Moja tvrtka (San Francisco) zadržava pravo zatražiti "
"plaćanje fiksnih kamata u iznosu od 10% preostalog iznosa. Moja tvrtka (San "
"Francisco) bit će ovlaštena obustaviti bilo koje pružanje usluga bez "
"prethodnog upozorenja u slučaju zakašnjelog plaćanja."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Odlazni E-mail poslužitelj"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook Kalendar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "DPI izlaz"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Prepiši postojeće prijevode"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_P
msgid "P - EDUCATION"
msgstr "P - OBRAZOVANJE"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "PO Datoteka"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "PO(T) format: treba ga urediti sa PO editorom kao što je"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode in Mobile"
msgstr "POS barkod u mobitelu"

#: src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacifik/Samoa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Visina stranice (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Širina stranice (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "Panama - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__paperformat_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.paper_format_menuitem
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papira"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "Generalne postavke formata papira"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Postava formata papira"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Spremanje parametara"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Nadređena tvrtka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Nadređeni izbornik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Putanja nadređenih"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Ime roditelja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "Automatsko popunjavanje partnera"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Oznake partnera"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "Partner sa istim poreznim brojem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Partnerski podaci korisnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Partneri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "Geolokacija partnera"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey
msgid "Passkeys"
msgstr "Pristupni ključevi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey_portal
msgid "Passkeys Portal"
msgstr "Portal za pristupne ključeve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_passkey_portal
msgid "Passkeys for portal users"
msgstr "Pristupni ključeve za korisnike portala"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_identitycheck
msgid "Password Check Wizard"
msgstr "Čarobnjak za provjeru lozinke"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Pattern to format"
msgstr "Uzorak za formatiranje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "Pay your employees with SEPA payment."
msgstr "Platite zaposlenike sa SEPA plaćanjem."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Upravljanje Praćenja plaćanja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "Pružatelj usluge naplate"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Obračun plaće"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Knjigovodstvo obračuna plaća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_personal_trainer
msgid "Personal Trainer"
msgstr "Osobni trener"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Personnel Administration"
msgstr "Uprava osoblja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Persons"
msgstr "Osobe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "Peru - računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_gelato
msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service"
msgstr "Naručite putem Gelato usluge ispisa na zahtjev"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planiranje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_holidays
msgid "Planning integration with holidays"
msgstr "Planiranje integracije s praznicima"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr "Koristite čarobnjaka za promjenu zaporke."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "POS blagajna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "POS popusti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_settle_due
msgid "Point of Sale Settle Due"
msgstr "Namireno mjesto na prodajnom mjestu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Poljska - računovodstvo"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Korisnici portala imaju specifična prava pristupa (npr. pravila zapisa i "
"ograničen izbornik).\n"
"Oni obično ne pripadaju standardnim Odoo grupama."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "Portugal - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL definicija ograničenja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL ograničenje ili naziv stranog ključa."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Prefiks za brojčanu seriju"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Previous Arch"
msgstr "Prijašnji luk"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Preciznost cijene"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Print CA Checks"
msgstr "Ispiši CA čekove"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_width
msgid "Print page width (mm)"
msgstr "Širina ispisa stranice (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "Naziv ispisanog izvještaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "Process Manufacturing Orders from the barcode application"
msgstr "Obrada proizvodnih naloga putem aplikacije za barkod"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "Dostupnost proizvoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Predložak e-maila za proizvod"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_matrix
msgid "Product Matrix"
msgstr "Matrica proizvoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Proizvodi i cjenici"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "Datum isteka proizvoda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_product
msgid "Products from Documents"
msgstr "Proizvodi iz dokumenata"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_project
msgid "Project Merge action"
msgstr "Akcija spajanja projekata"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "Planiranje projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase
msgid "Project Purchase"
msgstr "Kupnja projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_asset
msgid "Project accounting assets"
msgstr "Imovina računovodstva projekta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project sales subscriptions"
msgstr "Pretplate na prodaju projekata"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"Svojstva osnovnih polja ne mogu se ovdje mijenjati. Potrebno ih je "
"promijeniti u Python kodu, najbolje u korisničkom modulu."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "Javna uprava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "Objavite događaje, prodajte karte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Objavljena verzija"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Nabava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "Dogovori o nabavi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_intrastat
msgid "Purchase Intrastat"
msgstr "Intrastat u nabavi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Purchase Matrix"
msgstr "Matrica nabave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "Nabava i MRP menadžment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "Narudžbenice, ponude i ugovori"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Q - HUMAN HEALTH AND SOCIAL WORK ACTIVITIES"
msgstr "Q - DJELATNOSTI LJUDSKOG ZDRAVSTVA I SOCIJALNE SKRBI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_iot
msgid "Quality steps and IoT devices"
msgstr "Koraci kvalitete i IoT uređaji"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_barcode
msgid "Qweb Field Barcode"
msgstr "Barkod polja Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
msgid "Qweb Field Float"
msgstr "Qweb decimalno polje"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image_url
msgid "Qweb Field Image"
msgstr "Qweb polje slika"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2many
msgid "Qweb field many2many"
msgstr "Qweb polje many2many"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_R
msgid "R - ARTS, ENTERTAINMENT AND RECREATION"
msgstr "R - UMJETNOST, ZABAVA I REKREACIJA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.do
msgid "RNC"
msgstr "RNC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__raleway
msgid "Raleway"
msgstr "Raleway"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Rates"
msgstr "Stope"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Pravo čitanja"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "Nekretnine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "ID zapisa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Pravilo zapisa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "Pravila prava zapisa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "Pravila prava zapisa"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Regrutiranje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "Rekurzija se pojavila u podređenim serverskim akcijama"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Reference date"
msgstr "Referentni datum"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_referrals
msgid "Referrals"
msgstr "Preporuke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Povezana tvrtka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "Relacijsko polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "Povezani model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Povezani partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Relacijsko polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "Naziv relacije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Relacijska tablica"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "Relacijsko polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Ponovno učitaj iz privitka"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "Rad na daljinu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "Popravci"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Ponovi svaki x."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Akcija izvještaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "Datoteka izvještaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "Podnožje izvještaja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_layout
msgid "Report Layout"
msgstr "Izgled izvještaja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Model izvještaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "Vrsta izvještaja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "Xml izvješća"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "Xml izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "Izvještavanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Reporting for Argentinean Localization"
msgstr "Izvještavanje za argentinsku lokalizaciju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Prodavači"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__reset_mode
msgid "Reset Mode"
msgstr "Reset Mode"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Polje resursa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Resource ID"
msgstr "ID resursa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Model resursa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "Naziv resursa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "Proširenja POS-a za restorane "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Desna margina (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Rumunjska - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Preciznost zaokruživanja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding precision"
msgstr "Preciznost zaokruživanja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Definicija pravila (filter Domena)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Pravila se nemogu primjeniti na model pravila."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "Pokreni ručno"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Run this action manually."
msgstr "Pokreni ovu akciju ručno."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_S
msgid "S - OTHER SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "S - OSTALE USLUŽNE DJELATNOSTI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "SEPA Payments for Payroll"
msgstr "SEPA plaćanja za obračun plaće"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS gateway"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sms
msgid "SMS on Events"
msgstr "SMS o događajima"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "SMPT port. Obično 465 za SSL, i 25 ili 587 za ostale slučajeve."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock
msgid "SO/PO relation in case of MTO"
msgstr "SO/PO veza u slučaju MTO"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "STANDARDNI UVJETI PRODAJE"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Sveti Barthélémy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator (Belgium)"
msgstr "Konfigurator plaće (Belgija)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_product_matrix
msgid "Sale Matrix"
msgstr "Matrica prodaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_planning
msgid "Sale Planning"
msgstr "Planiranje prodaje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "Prodaja i Nabava"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project
msgid "Sales - Project"
msgstr "Prodaja - Projekti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "Trošak prodaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "Prodajni timovi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "Evidencija prodaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Upravljanje prodajom i proizvodnjom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Upravljanje prodajom i skladištem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Prodavač"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Maskirani broj računa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "Saudijska Arabija - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Spremi kao prefiks priloga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "Zakažite i upravljajte održavanjem na stroju i alatima."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Schedule employees' meetings"
msgstr "Zakažite sastanke djelatnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Zakazane akcije"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Zakazane akcije"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_trigger_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_cron_trigger_menu
msgid "Scheduled Actions Triggers"
msgstr "Okidači zakazanih akcija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "Korisnik planera"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
msgid "Search Bank"
msgstr "Pretraži banke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Traži partnera"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
msgid "Search Partner Industry"
msgstr "Industrija partnera za pretraživanje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Pogled pretraživanja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Potražite duplikate bazirano na dupliciranim podacima u"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Traži module"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Search tag can only contain one search panel"
msgstr ""
"Oznaka za pretraživanje može sadržavati samo jednu ploču za pretraživanje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "Vidi sve moguće vrijednosti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "Vidi http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "Odaberite odgovarajuću veličinu papira"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"Odaberite popis polja koji se koriste za\n"
"dupliciranje zapisa. Ako odaberete nekoliko polja,\n"
"Odoo će Vam ponuditi spajanje samo onih koji\n"
"imaju sva polja zajednička. (ne jedno polje)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"Odabrani kontakti bit će spojeni.\n"
"Svi dokumenti povezani s jednim od ovih kontakata\n"
"bit će preusmjereni odredišnom kontaktu.\n"
"Možete ukloniti kontakte s ovog popisa kako biste izbjegli njihovo spajanje."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "Mogućnosti odabira"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "Prodaj temeljem kontrolnih kartica"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell event tickets online"
msgstr "Prodajte ulaznice za događaje putem interneta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses online"
msgstr "Sell your courses online"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Pošalji novac"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_push_notifications
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_push_notifications
msgid "Send live notifications to your web visitors"
msgstr "Šalji obavijesti u stvarnom vremenu posjetiteljima web stranice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "Slanje tekstnih poruka kao podsjetnika na događaje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sms
msgid "Send text messages when ticket stage move"
msgstr "Šalji tekstualne poruke kad se promijeni faza zahtjeva"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Format separatora"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Tip brojčane serije"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range
msgid "Sequence Date Range"
msgstr "Sekvenca raspona datuma"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Veličina sekvence"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Brojčane serije i identifikatori"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "Serverske radnje"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Serverske radnje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "Serverska radnja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Postavi NULL"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Postavi kao Todo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr ""
"Postavljanje vrijednosti čini ovu radnju dostupnom u bočnoj traci za "
"navedeni model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Zaporka ne može ostati prazna."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "Grupa dijeljenja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Podijeli partnera"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "Udio korisnika"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Integracija s dostavom"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Prikaži aktivne valute"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Prikaži neaktivne valute"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary
msgid "Sign Employment Contracts"
msgstr "Potpiši ugovore o radu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "Jednostavni popusti u prodajnom "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "Singapur - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "Singapur - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "Veličina polja ne može biti negativna."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "Upravljanje vještinama"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Preskoči ove kontakte"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Slash"
msgstr "Povlaka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Slovenski - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail
msgid "Snail Mail"
msgstr "Regularna pošta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Snail Mail Follow-Up"
msgstr "Snail mail Praćenje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_linkedin
msgid "Social LinkedIn"
msgstr "Social LinkedIn"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "Socijalni marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "Društveni mediji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Ponekad se naziva BIC ili SWIFT"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Nažalost, nemate dozvolu pristupa ovom dokumentu."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Španjolska - Računovodstvo (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "Španjolska - Računovodstvena (PGCE 2008) izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_real_estates
msgid "Spain - Real Estates"
msgstr "Španjolska - Nekretnine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__speedscope
msgid "Speedscope"
msgstr "Speedscope"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "Sponzori, Pjesme, Dnevni red, Vijesti događaja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "Pokreni konfiguraciju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "Šifra države"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "Naziv županije/fed.država"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_required
msgid "State Required"
msgstr "Država je obavezna"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "Korak ne smije biti nula."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_accountant
msgid "Stock Accounting"
msgstr "Materijalno-robno knjigovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "Pohranjeno"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Pohranjeni naziv datoteke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Ulica 2..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Ulica..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "Ulica2"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract Productions"
msgstr "Podugovori proizvodnju"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Podizbornici"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Submit, validate and reinvoice employee expenses"
msgstr "Podnošenje, potvrđivanje i ponovno pozivanje na troškove zaposlenika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "Podslijed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Sufiks za ovu sekvencu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Dodatni argumenti"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "Upitnici"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_pos
msgid "Sweden Registered Cash Register"
msgstr "Švedska upisala blagajnu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to"
msgstr "Prebaci na"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to language"
msgstr "Prebaci na jezik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Švicarska - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "Švicarska - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Pozicija oznake"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "Sistemski parametar"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "Sistemski parametri"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "Sistemske postavke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "Ažuriranje sustava"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_T
msgid ""
"T - ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS AS EMPLOYERS; UNDIFFERENTIATED GOODS- AND "
"SERVICES-PRODUCING ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS FOR OWN USE"
msgstr ""
"T - DJELATNOSTI KUĆANSTAVA KAO POSLODAVACA; NERAZVRSTANE DJELATNOSTI "
"KUĆANSTAVA U PROIZVODNJI DOBARA I USLUGA ZA VLASTITU UPORABU"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "TGZ arhiva"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_portal
msgid "TOTPortal"
msgstr "TOTPortal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "Naziv ciljanog modela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "Odredišni ekran"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "PDV ID / OIB"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "Tehnički"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Tehnički podaci"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Tehničke mogućnosti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "Tehnički naziv"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical_settings
msgid "Technical Settings"
msgstr "Tehničke postavke"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Tehnički vodič"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "Naziv predloška"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Odredbe i uvjeti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Test Belgian Payroll"
msgstr "Testirajte belgijski obračun plaća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full
msgid "Test Full Event Flow"
msgstr "Testiraj puni tijek događaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "Testiraj glavni tijek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_rpc
msgid "Test RPC"
msgstr "Test RPC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Suite for Data Cleaning"
msgstr "Komplet testova za čišćenje podataka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "Test ograničenja pristupa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Tajland - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"ISO oznaka države u dva slova.\n"
"Možete koristiti za brzo pretraživanje."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_10
msgid ""
"The Jackson Group brings honesty and seriousness to wood industry while "
"helping customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Jackson Group unosi poštenje i ozbiljnost u drvnu industriju dok pomaže "
"kupcima u rješavanju problema s drvećem, cvijećem i gljivama."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"Porezni identifikacijski broj. Unesene vrijednosti provjeravaju se prema "
"formatu propisanom za pojedinu državu. Upišite '/' ako partner nije obveznik "
"poreza."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr ""
"Ovo polje vam dozvoljava da sakrijete kategoriju bez njenog uklanjanja."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "Šifra valute mora biti jedinstvena!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr ""
"Polje '%(field)s' se ne može ukloniti, jer polje '%(other_field)s' ovisi o "
"njemu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Ovi moduli nisu instalirani ili su nepoznati: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "Unutarnji korisnik zadužen za kontakt."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "The key will be deleted once this period has elapsed."
msgstr "Ključ će biti izbrisan nakon isteka ovog razdoblja."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "Popis modela koji proširuju trenutni model."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"Akcija izbornika na koju se primjenjuje filter. Ako je ostavljen prazan, "
"filter se primjenjuje na sve izbornike za ovaj model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"Naziv modela može sadržavati samo mala slova, znamenke, povlake i točke."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "Naziv modula mora početi sa 'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Model kojem ovo polje pripada"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Naziv grupe ne može početi sa \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "Naziv modula mora biti jedinstven!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "Nova zaporka i potvrda zaporke moraju biti identične."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Korak uvećanja brojača 1 će uvećavati brojač za 1, 10 za 10."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "Sljedeći korak ovisi o formatu datoteke:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "Jedine preddefinirane varijable su"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/model.py:0
msgid "The operation cannot be completed: %s"
msgstr "Operacija se ne može dovršiti: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"Opcionalna domena za ograničavanje mogućih vrijednosti zavisnih polja, "
"zadana u obliku Python izraza definira listu od tri člana. Na primjer: "
"[('color','=','red')]"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"Put do glavne datoteke izvješća (ovisno o vrsti izvješća) ili prazan ako se "
"sadržaj nalazi u drugom polju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"Prioritet zadatka, kao cjelobrojni podatak: 0 znači viši prioritet, 10 znači "
"niži prioritet."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "Tečaj valute u odnosu na valutu sa tečajem 1."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "Tečaj valute u odnosu na valutu sa tečajem 1."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"Matični broj tvrtke. Koristite ga ako se razlikuje od poreznog broja. Mora "
"biti jedinstven za sve partnere iste zemlje"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "faktor zaokruživanja mora biti veći od 0!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "Šifra države."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Tehnički naziv model kojem pripada ovo polje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_type
msgid ""
"The type of the report that will be rendered, each one having its own "
"rendering method. HTML means the report will be opened directly in your "
"browser PDF means the report will be rendered using Wkhtmltopdf and "
"downloaded by the user."
msgstr ""
"Vrsta izvješća koja će se prikazati, od kojih svaka ima svoju metodu "
"vizualizacije. HTML znači da će se izvješće otvoriti izravno u vašem "
"pregledniku PDF znači da će se izvješće prikazati pomoću Wkhtmltopdf-a i "
"preuzeti od strane korisnika."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.theme_store
msgid "Theme Store"
msgstr "Trgovina temama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "ISO oznaka je naziv PO datoteke za potrebe prijevoda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "Ovaj prozor"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Ovaj stupac sadrži podatke modula i ne može se ukloniti!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "This field is the same as `arch` field without translations"
msgstr "Ovo je polje isto kao i polje \"luk\" bez prijevoda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "Ovo polje postavlja jezik korisnika"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid ""
"This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n"
"                                                                         Useful "
"to (soft) reset a broken view."
msgstr ""
"Ovo će polje spremiti trenutnu 'arch_db' prije pisanja na njega.\n"
"Korisno za (meko) resetiranje slomljenog prikaza."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"Ovo funkcijsko polje izračunava naručeni popis prikaza koji bi trebali biti "
"omogućeni pri prikazivanju rezultata akcije, načinu vanjskog prikaza, "
"prikazima i referentnom prikazu. Rezultat se vraća kao naručeni popis parova "
"(view_id,view_mode)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"Ovo je naziv datoteka privitka korištenog za spremanje rezultata ispisa. "
"Ostavite prazno ako ne želite spremiti ispisane izvještaje. Možete "
"upotrijebiti python kod sa objektima i vremenskim varijablama."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "This is your company's currency."
msgstr "Ovo je valuta vaše tvrtke."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website
msgid ""
"This module contains tests related to website. Those are\n"
"present in a separate module as we are testing module install/uninstall/"
"upgrade\n"
"and we don't want to reload the website module every time, including it's "
"possible\n"
"dependencies. Neither we want to add in website module some routes, views "
"and\n"
"models which only purpose is to run tests."
msgstr ""
"Ovaj modul sadrži testove povezane s web stranicom. To su.\n"
"prisutni u zasebnom modulu dok testiramo instalaciju/deinstalaciju/"
"nadogradnju modula\n"
"i ne želimo svaki put ponovno učitati modul web stranice, uključujući i to "
"je moguće\n"
"Ovisnosti. Niti želimo dodati u modul web stranice neke rute, preglede i\n"
"modeli čija je jedina svrha pokretanje testova."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "Ovaj modul pokrenut će deinstalaciju modula ispod."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"This operation is allowed for the following groups:\n"
"%(groups_list)s"
msgstr ""
"Ova operacija je dopuštena za sljedeće grupe:\n"
"%(groups_list)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Ticketing, Support, Livechat"
msgstr "Problemi, podrška, čavrljanje uživo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "Odsustva"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "Kontrolne kartice"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Pomak vremenskog pojasa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "Biti će instaliran"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "Za ukloniti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "Za nadogradnju"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_17
msgid ""
"Toni Rhodes works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Managing Partner."
msgstr ""
"Toni Rhodes radi u IT sektoru od 10 godina. On je poznat.\n"
"posebno za prodaju mišjih zamki. S tim trikom koji je izrezao.\n"
"IT proračun za gotovo polovicu u posljednje dvije godine.\n"
"Poznati upravljački partner."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Gornja margina (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "Praćenje potencijalnih klijenata i zatvaranje prilika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Edukacije, konferencije, sastanci, izložbe, registracije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "Prolazni model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "Prolazno: NE"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "Prolazno: DA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__translate
msgid "Translatable"
msgstr "Prevodivo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet
msgid "Transport Management: organize packs in your fleet, or carriers."
msgstr ""
"Upravljanje transportom: organizirajte pakete unutar vaše flote ili kod "
"prijevozničkih tvrtki."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_H
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "Prijevoz/Logistika"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "Pokrenute akcije"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr ""
"Tip ograničenja: 'f' za id druge tablice-foreign key, 'u' za ostala "
"ograničenja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "Turska - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_U
msgid "U - ACTIVITIES OF EXTRATERRITORIAL ORGANISATIONS AND BODIES"
msgstr "U - DJELATNOSTI EKSTERITORIJALNIH ORGANIZACIJA I TIJELA\""

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "UK - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "UPS otprema"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "URL Code"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_reports
msgid "US - Accounting Reports"
msgstr "SAD - Računovodstvena izvješća"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "US Checks Layout"
msgstr "Izgled američkih čekova"

#: src/timezone_names.c:579
msgid "US/Alaska"
msgstr "US/Aljaska"

#: src/timezone_names.c:580
msgid "US/Aleutian"
msgstr "US/Aleuti"

#: src/timezone_names.c:581
msgid "US/Arizona"
msgstr "US/Arizona"

#: src/timezone_names.c:582
msgid "US/Central"
msgstr "US/Centralno"

#: src/timezone_names.c:584
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "US/East-Indiana"

#: src/timezone_names.c:583
msgid "US/Eastern"
msgstr "US/Istočno"

#: src/timezone_names.c:585
msgid "US/Hawaii"
msgstr "US/Havaji"

#: src/timezone_names.c:586
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "US/Indiana-Starke"

#: src/timezone_names.c:587
msgid "US/Michigan"
msgstr "US/Michigan"

#: src/timezone_names.c:588
msgid "US/Mountain"
msgstr "US/Mountain"

#: src/timezone_names.c:589
msgid "US/Pacific"
msgstr "US/Pacifik"

#: src/timezone_names.c:591
msgid "US/Samoa"
msgstr "US/Samoa"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "USA Minor Outlying Islands"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm
msgid "UTM and mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "UTM i masovna pošta o potencijalnom klijentu / prilikama"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći Wkhtmltopdf na ovom sustavu. PDF se ne može kreirati."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Nije moguće instalirati modul \"%(module)s\", jer vanjska ovisnost nije "
"zadovoljena: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unable to order by %s: fields used for ordering must be present on the model "
"and stored."
msgstr ""
"Nemoguće naručiti %s:  Polja koja se koriste za naručivanje moraju biti "
"prisutna na modelu i pohranjena."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Nije moguće obraditi modul \"%(module)s\" jer postoji eksterna ovisnost o: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Nije moguće nadograditi modul \" %(module)s\", jer vanjska ovisnost nije "
"zadovoljena: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "Deinstaliraj modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "Nije za instalaciju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "Sjedinjene Američke Države - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "Jedinice mjere"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"Nepoznata ektenzija: mora biti jedna od: .csv, .po ili .tgz (primljena .%s)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "Unsplash knjižnica slika"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Ažuriraj listu aplikacija"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Ažuriraj modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Ažuriraj popis modula"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Upgrade Module"
msgstr "Ažurirajte modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__image_url
msgid "Url of static flag image"
msgstr "URL slike statičke zastavice"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Koristite '1' za DA i '0' za NE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_iot
msgid "Use IoT devices in delivery operations"
msgstr "Korištenje IoT uređaja u operacijama isporuke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "Koristite barkod za identifikaciju ovog ugovora."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma"
msgstr "Upotrijebite zarez"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid ""
"Use groups to organize countries that are frequently selected together (e.g. "
"\"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."
msgstr ""
"Koristite grupe za organiziranje zemalja koje se često biraju zajedno (npr. "
"\"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python
msgid "Use python code to define taxes"
msgstr "Koristi python kod za definiciju poreza"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "Koristi sekvence po razdobljima"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"Koristite HR resurse za postupak gamifikacije.\n"
"\n"
"HR zaposlenik sada može upravljati izazovima i značkama.\n"
"To korisniku omogućuje slanje znački zaposlenicima umjesto jednostavnim "
"korisnicima.\n"
"Primljena značka prikazuje se na korisničkom profilu.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Koristi format '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Korišteno za prijavu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "Prijava korisnika"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Korisnički definirane postavke"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Korisnički filteri"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "Korisnici & tvrtke"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "Users Log"
msgstr "Zapisnik korisnika"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "PDV"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Provjera PDV ID-a"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "Validiraj i provjeri telefonske brojeve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "Vat oznaka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venezuela - Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "Vietnam - Računovodstvo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' accessible only to groups %(groups)s "
msgstr "Pogled '%(name)s' dostupan samo grupama %(groups)s "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "Arhitektura za pregledne ekrane"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "Naziv pogleda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "Vezani pogled"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "Pogledaj i izradi izvješća"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "Prikaži mode nasljeđivanja"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Prikazi vam omogućuju personalizaciju svakog prikaza Odooa. Možete dodati "
"nova polja, premjestiti polja, preimenovati ih ili izbrisati ona koja vam "
"nisu potrebna."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Prikazi koji nasljeđuju od ovog"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Djevičanski otoci (USA)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "WMS Računovodstvo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "WMS Zavisni troškovi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Upozorenje za %s"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "Opskrba vodom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_enterprise
msgid "Web Enterprise"
msgstr "Web Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "Web Gantt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "Datoteka web sličice"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Slika web ikone"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "Web stranica poduzeća"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "Link web stranice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "Web čavrljanje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "Web mail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "Web modul za mail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "Web partner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Website Visits Lead Generation Enterprise"
msgstr ""
"Web stranica posjećuje enterprise za generiranje potencijalnih klijenata"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "Čemu služi ovaj ključ?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"Prilikom ispisa dokumenata i izvoza/uvoza podataka, vremenske vrijednosti "
"izračunavaju se prema ovoj vremenskoj zoni.\n"
"Ako vremenska zona nije postavljena, koristi se UTC (koordinirano "
"univerzalno vrijeme).\n"
"Bilo gdje drugdje, vremenske vrijednosti izračunavaju se prema vremenskom "
"pomaku vašeg web klijenta."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"Kada koristite sekvence po razdobljima varijablama možete dodati prefiks "
"'range_'\n"
"                                kako bi koristili datume iz razdoblja "
"umjesto trenutnog datuma, npr. %(range_year)s umjesto %(year)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "Je li vrijednost pohranjena u bazi podataka."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Whether this dependency blocks automatic installation of the dependent"
msgstr "Blokira li ova ovisnost automatsku instalaciju ovisnog"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr "Da li vrijednosti ovog polja mogu biti prevedene na više jezika."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__implementation
msgid ""
"While assigning a sequence number to a record, the 'no gap' sequence "
"implementation ensures that each previous sequence number has been assigned "
"already. While this sequence implementation will not skip any sequence "
"number upon assignment, there can still be gaps in the sequence if records "
"are deleted. The 'no gap' implementation is slower than the standard one."
msgstr ""
"Dok se zapisu dodjeljuje redni broj, implementacija slijeda 'no gap' "
"osigurava da je svaki prethodni redni broj već dodijeljen. Iako ova "
"implementacija slijeda neće preskočiti nijedan redni broj nakon dodjele, još "
"uvijek mogu postojati praznine u nizu ako se zapisi izbrišu. Implementacija "
"'no gap' je sporija od standardne."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "Veleprodaja/Maloprodaja"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Akcije prozora"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Čarobnjaci koji će biti pokrenuti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "Evidencije rada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "Radni list"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Worksheet for Quality Control"
msgstr "Radni list za kontrolu kvalitete"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Pravo pisanja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "Datum unosa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid ""
"Write Python code that the action will execute. Some variables are available "
"for use; help about python expression is given in the help tab."
msgstr ""
"Napišite Python kod koji će akcija izvršiti. Neke varijable su dostupne za "
"upotrebu; pomoć za izraz Python daje se na kartici pomoći."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Write down your key"
msgstr "Zapišite svoj ključ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "Da, razumijem rizike"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "Kontakt možete arhivirati"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"Možete učitati datoteku sa svog računala ili copy/paste internet link u "
"svoju datoteku"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Nije dozvoljeno brisanje admin korisnika jer se interno koristi u OpenERP "
"sustavu (nadogradnja, instalacija modula, ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "Ne možete aktivirati superkorisnik."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"Ne možete arhivirati kontakte povezane s aktivnim korisnikom.\n"
"Zatražite od administratora da prvo arhivira pridruženog korisnika.\n"
"\n"
"Povezani aktivni korisnici :\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Ne možete kreirati rekurzivne hijerarhije partnera"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "Ne možete stvoriti rekurzivne naslijeđene prikaze."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "Ne možete deaktivirati korisnika ako ste trenutno prijavljeni kao on."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "You cannot delete a group linked with a settings field."
msgstr "Ne možete obrisati grupu povezanu sa poljem postavke."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Ne možete izbrisati jezik koji je aktivan!\n"
"Molimo da prvo deaktivirate jezik."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "Nije moguće spajanje kontakta sa jednim od njemu nadređenih."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "Probajte druge kriterije pretrage."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"Pokušavate nadograditi modul %(module)s koji ovisi o modulu: "
"%(dependency)s.\n"
"Međutim, taj modul nije dostupan u Vašem sustavu."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"Moći ćete definirati dodatna prava pristupa uređivanjem novog korisnika u "
"izborniku Postavke / Korisnici."

#. module: base
#: model_terms:res.company,lunch_notify_message:base.main_company
msgid ""
"Your lunch has been delivered.\n"
"Enjoy your meal!"
msgstr ""
"Vaš ručak je dostavljen. \n"
"Uživajte u obroku!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"Čini se da vaš server ne podržava SSL, možda da umjesto njega probate "
"STARTTLS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__zip_required
msgid "Zip Required"
msgstr "Broj pošte je obavezan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__binary
#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binarno"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "bpost Shipping"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "odaberite"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "ID baze podataka"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "dokumentacija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. \"B2B\", \"VIP\", \"Consulting\", ..."
msgstr "npr. \"B2B\", \"VIP\", \"Proizvodnja\", ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "e.g. \"Consulting Services\""
msgstr "npr. \"Savjetodavne usluge\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "e.g. \"Roadshow\""
msgstr "npr. \"Roadshow\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "npr. 24272232500"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Brandon Freeman"
msgstr "Npr. Ivan Horvat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "npr. engleski"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "e.g. Europe"
msgstr "npr. Europa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "npr. John Doe"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "npr. Lumber d.o.o."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "npr. direktor prodaje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "npr. hr_HR"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "npr. https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "eTrgovina"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "eUčenje"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "troškovi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "vanjski id"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "dohvati"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid ""
"has been successfully installed.\n"
"                            Users can choose their favorite language in "
"their preferences."
msgstr ""
"je uspješno instaliran.\n"
"                            Korisnici mogu odabrati omiljeni jezik u svojim "
"postavkama."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_hr.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
#: src/orca/braille_rolenames.py:98 src/orca/braille_rolenames.py:128
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "many2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one_reference
msgid "many2one_reference"
msgstr "many2one_reference"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "module(s) failed to install and were disabled"
msgstr "modul(i) se nisu uspjeli instalirati i onemogućeni su"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "valutno"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_reports
msgid "pos_account_reports"
msgstr "pos_account_reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "predict the product from the expense description based on old ones"
msgstr "predvidjeti proizvod iz opisa troškova na temelju starih"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "prodaja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales_subscriptions
msgid "subscriptions"
msgstr "pretplate"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module
msgid "test module to test data only modules"
msgstr "testni modul za testiranje modula samo podataka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "test prava i pravila pristupa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-deinstaliraj"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Blogovi"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:doctor
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:125
msgid "Doctor"
msgstr "Doktor"

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
#: data/xdg-desktop-portal-gtk.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Portal"

#: ../Onboard/Config.py:258
msgid "Allow multiple Onboard instances"
msgstr "Dopusti višestruke zaslonske tipkovncie"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "gsetting shema za '{}' nije instalirana"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr ""
"{description} '{filename}' još nije pronađen, ponovni pokušaj po zadanoj "
"putanji"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448
#, python-brace-format
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
msgstr "neuspjelo pronalaženje '{filename}', učitavam zadani {description}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513
#, python-brace-format
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
msgstr "neuspjelo pronalaženje {description} '{filename}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "{description} '{filepath}' pronađen."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "Traženje zadanih postavki sustavom u {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Neuspjelo čitanje zadanih postavki sustavom. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Zadane postavke sustavom nisu pronađene."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "Učitavanje zadanih postavki sustavom iz {filename}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "Pronađene zadane postavke sustavom '[{}] {}={}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Neuspjelo dobiavanje gsettings vrijednosti. "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Prikaži zaslonsku tipkovnicu"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Sakrij zaslonsku tipkovnicu"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr "prozirnost prozora nije dostupna; zaslon ne podržava alfa kanale"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Nemoguće izvršiti '{}', {}"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "Novi ulazni  uređaj"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "Zaslonska tipkovnica je otkrila novi ulazni uređaj"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "Želite koristiti ovaj uređaj za pretraživanje tipkovnica?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Koristi uređaj"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Osobitosti zaslonske tipkovnice"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Postavke sustava nisu pronađene ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Upišite naziv nove teme:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ova datoteka teme već postoji.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Želite ju prepisati?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Vrati odabranu temu na zadane postavke?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Obriši odabranu temu?"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Ubuntu logotip"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "Aktiviraj klik lebdenjem"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Slovno-brojčane tipke"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_hr.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../data/layoutstrings.py:40 src/orca/keynames.py:203
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Sakrij zaslonsku tipkovnicu"

#: ../properties.c:3232
msgid "Right click"
msgstr "Desni klik"

#: chat/smilies.py:115
msgid "Umbrella"
msgstr "Kišobran"

#: chat/smilies.py:126
msgid "Yin yang"
msgstr "Yin yang"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "Zatvori tipkovnicu"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "Zatvori zaslonsku tipkovnicu"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Postavke zaslonske tipkovnice"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Postavke zaslonske tipkovnice"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Promijeni postavke zaslonske tipkovnice"

msgid "forever"
msgstr "ponavljaj"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:16
msgid "AT-SPI"
msgstr "AT-SPI"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Svi kutevi i rubovi"

#: ../settings.ui.h:30
msgid "Typing Assistance"
msgstr "Pomoć pri tipkanju"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Pogurni tipka"

#: ../settings.ui.h:40
msgid "single-touch"
msgstr "jednostruki dodir"

#: ../settings.ui.h:41
msgid "multi-touch"
msgstr "višestruki dodir"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "_Automatski prikaži pri uređivanju teksta"

#: ../settings.ui.h:44
msgid ""
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
"Accessibility."
msgstr ""
"Prikaži zaslonsku tipkovnicu kada je prozor prepoznatog teksta u fokusu. "
"Zahtijeva Gnome pristupačnost."

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Pokreni zaslonsku tipkovnicu _sakrivenu"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Pokreni zaslonsku tipkovnicu sakrivenu."

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "Prikaži/Sakrij mogućnosti"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Prikaži lebdeću _ikonu kada je zaslonska tipkovnica sakrivena."

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Prikaži lebdeću ikonu na radnoj površini kada je zaslonska tipkovnica "
"sakrivena. Klikom na ikonu zaslonska tipkovnica se ponovno pojavljuje."

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "Prikaži pri _otključavanju zaslona"

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"Prikaži zaslonsku tipkovnicu kada se pojavi dijalog zaključavanja zaslona, "
"na ovaj način zaslonska tipkovnica se može koristiti npr. za upisivanje "
"lozinke kako bi se čuvar zaslona isključio."

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Prikaži savjete za tipke tipkovnice."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "Prikaži savjete za tipke tipkovnice."

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "_Prikaži ikonu stanja."

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Prikaži ikonu stanja. Klikom na tu ikonu, zaslonska tipkovnica se sakriva "
"ili otkriva."

#: ../settings.ui.h:64
msgid "Dock to screen edge"
msgstr "Rastegni na rubove zaslona"

#: ../settings.ui.h:65
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
msgstr "Rastegni tipkovnicu na rubove zaslona."

#: ../settings.ui.h:67
msgid "Docking"
msgstr "Rastezanje"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "Prikaži ukrase _prozora"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Prikaži zaglavlje prozora i okvir."

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "Uvijek prikaži na vidljivoj radnoj _površini"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "&quot;Ljepljiv&quot; način za tipkovnicu i lebdeću ikonu."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "\"Ljepljiv\" način za tipkovnicu i lebdeću ikonu."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "_Prisili prozor na vrh"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr ""
"Pokušaj jače zadržati zaslonsku tipkovnicu iznad svega otvorenog na zaslonu."

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "Zadrži _omjer"

#: ../settings.ui.h:76
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
msgstr "Ograniči veličinu prozora na layout&apos;s omjer izlaza."

#: ../settings.ui.h:77
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
msgstr "Ograniči veličinu prozora na omjer izlaza."

#: ../settings.ui.h:78
msgid "Floating Window Options"
msgstr "Mogućnosti lebdećeg prozora"

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "Mogućnosti prozora"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "Proz_or:"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Prozirnost cijelog prozora tipkovnice. Zahtijeva kompoziranje."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Prozirnost pozadine tipkovnice"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Bez pozadine"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Prikaži radnu površinu kroz razmake između tipka."

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "Postavi _prozirnost na"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "Omogući prozirnost neaktivnosti. Zahtijeva kompoziranje."

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr "Prozirnost kada pokazivač napušta tipkovnicu. Zahtijeva kompoziranje."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Odgoda u sekundama do pokretanja prozirnosti neaktivnosti."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "Kada je neaktivno"

#: ../settings.ui.h:96
msgid "Resize Protection"
msgstr "Zaštita promjene veličine"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "Slijedi _temu sustava"

#: ../settings.ui.h:107
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
msgstr ""
"Zapamti koja je tema zaslonske tipkovnice zadnje korištena za svaku temu "
"sustava."

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Umetci su dijelovi teksta koji se upišu kada je pritisnuta odgovarajuća "
"tipka zaslonske tipkovnice."

#: ../settings.ui.h:111
msgid "Play sound"
msgstr "Sviraj zvuk"

#: ../settings.ui.h:112
msgid "Play click sound on keypress."
msgstr "Sviraj zvuk klika pri pritisku tipke."

#: ../settings.ui.h:115
msgid "Show label popups"
msgstr "Prikaži skočni prozor pritisnute tipke."

#: ../settings.ui.h:116
msgid "Show label popups above pressed keys."
msgstr "Prikaži skočni prozor iznad pritisnute tipke."

#: ../settings.ui.h:118
msgid "Key-press Feedback"
msgstr "Povratne informacije pritiska tipke"

#: ../settings.ui.h:119
msgid "Show secondary labels"
msgstr "Prikaži dodatne skočne prozore"

#: ../settings.ui.h:120
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
msgstr "Prikaži znakove dostupne s ili bez Shift tipke."

#: ../settings.ui.h:121
msgid "Key Labels"
msgstr "Onake tipke"

#: ../settings.ui.h:125
msgid "_Long press action:"
msgstr "_Radnja dužeg pritiska:"

#: ../settings.ui.h:126
msgid ""
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
"keys."
msgstr ""
"Odaberite između ponavljanja tipke ili izbornika duljeg pritiska. Uglavnom "
"utječe na slovno-brojčane tipke."

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1470
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Primarni monitor"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Prikaži postavke"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Još nisi povezan/a na Tor …"

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Onion lanci"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "Pritisni na lanac za prikaz detalja o njegovim Tor relejima."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Veza s Torom je izgubljena …"

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr ""
"GeoIP baza podataka nije dostupna. Informacije države neće biti prikazane."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Propusnost:"

#: openbox/actions.c:234
#, c-format
msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
msgstr "Nevažeća akcija \"%s\" zatražena. Takva akcija ne postoji."

#: openbox/actions/execute.c:259
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "Neuspio pokušaj pretvorbe putanje \"%s\" iz utf8"

#: openbox/actions/exit.c:78
msgid "Are you sure you want to exit Openbox?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti Openbox?"

#: openbox/actions/exit.c:79
msgid "Exit Openbox"
msgstr "Zatvori Openbox"

#: openbox/client.c:2115
msgid "Unnamed Window"
msgstr "Neimenovan Prozor"

#: openbox/client.c:2129 openbox/client.c:2160
msgid "Killing..."
msgstr "Ubijanje..."

#: openbox/client.c:3658
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to force it "
"to exit by sending the %s signal?"
msgstr ""
"Prozor \"%s\" ne reagira. Želite li forsirati izlaženje šaljući %s signal?"

#: openbox/client.c:3660
msgid "End Process"
msgstr "Završetak Procesa"

#: openbox/client.c:3664
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to disconnect "
"it from the X server?"
msgstr ""
"Prozor \"%s\" ne reagira. Želite li prekinuti njegovu vezu sa X serverom?"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:100
msgid "Manage desktops"
msgstr "Upravljanje radnim površinama"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166
msgid "_Add new desktop"
msgstr "_Dodaj novu radnu površinu"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167
msgid "_Remove last desktop"
msgstr "_Ukloni zadnju radnu površinu"

#: openbox/client_menu.c:259
msgid "All desktops"
msgstr "Sve radne površine"

#: openbox/client_menu.c:376
msgid "Always on _top"
msgstr "Uvijek na _vrhu"

#: openbox/client_menu.c:378
msgid "Always on _bottom"
msgstr "Uvijek na _dnu"

#: openbox/client_menu.c:380
msgid "_Send to desktop"
msgstr "Pošalji na _radnu površinu"

#: openbox/client_menu.c:384
msgid "Client menu"
msgstr "Izbornik klijenta"

#: openbox/client_menu.c:400
msgid "Resi_ze"
msgstr "Prom_jena veličine"

#: openbox/client_menu.c:410
msgid "_Roll up/down"
msgstr "_Okretanje gore/dolje"

#: openbox/client_menu.c:414
msgid "Un/_Decorate"
msgstr "Ne/_Dekoriranje"

#: openbox/config.c:563
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Nevažeći kontekst \"%s\" u povezivanju miša"

#: openbox/config.c:931
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
msgstr "Nevažeće dugme \"%s\" specificirano u konfiguracijskoj datoteci"

#: openbox/debug.c:57
#, c-format
msgid "Unable to make directory '%s': %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij '%s': %s"

#: openbox/keyboard.c:161
msgid "Conflict with key binding in config file"
msgstr "Konflikt sa povezivanjem tipki u konfiguracijskoj datoteci"

#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:115
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći važeću datoteku izbornika \"%s\""

#: openbox/menu.c:168
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
msgstr "Neuspio pokušaj izvršavanja naredbe za cijev-izbornik \"%s\": %s"

#: openbox/menu.c:182
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
msgstr "Nevažeći izlaz za cijev-izbornik \"%s\""

#: openbox/menu.c:195
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
msgstr "Pokušavam pristupiti izborniku \"%s\" ali on ne postoji"

#: openbox/mouse.c:382
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Nevažeće dugme \"%s\" u povezivanju miša"

#: openbox/openbox.c:137
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu doći u home direktorij \"%s\": %s"

#: openbox/openbox.c:152
msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable."
msgstr "Neuspio pokušaj otvaranja zaslona iz DISPLAY varijable okruženja."

#: openbox/openbox.c:182
msgid "Failed to initialize the obrender library."
msgstr "Neuspio pokušaj inicijalizacije obrender biblioteke."

#: openbox/openbox.c:193
msgid "X server does not support locale."
msgstr "X server ne podržava lokalno."

#: openbox/openbox.c:195
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
msgstr "Ne mogu postaviti lokalne modifikatore za X server."

#: openbox/openbox.c:254
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći važeću konfiguracijsku datoteku, koriteći neke jednostavne "
"standarde"

#: openbox/openbox.c:270
#, c-format
msgid ""
"One or more XML syntax errors were found while parsing the Openbox "
"configuration files.  See stdout for more information.  The last error seen "
"was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
msgstr ""
"Jedna ili više XML pogreški u sintaksi su pronađene prilikom analize Openbox "
"konfiguracijskih datoteka. Pogledajte stdout za više informacija. Zadnja "
"pogreška je u datoteci \"%s\" u liniji %d, sa porukom: %s"

#: openbox/openbox.c:295
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "Ne mogu pokrenuti temu."

#: openbox/openbox.c:376
msgid "Openbox Syntax Error"
msgstr "Openbox Pogreška u Sintaksi"

#: openbox/openbox.c:442
#, c-format
msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
msgstr "Restart je bio neusješan za izvršenje novog izvršnog \"%s\": %s"

#: openbox/openbox.c:532
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
msgstr "Sintaksa: openbox [opcije]\n"

#: openbox/openbox.c:534
msgid "  --help              Display this help and exit\n"
msgstr "  --help              Prikazuje ovu pomoć i izlazi\n"

#: openbox/openbox.c:535
msgid "  --version           Display the version and exit\n"
msgstr "  --version           Prikazuje verziju i izlazi\n"

#: openbox/openbox.c:536
msgid "  --replace           Replace the currently running window manager\n"
msgstr ""
"  --replace           Zamjenjuje trenutno pokrenut upravitelj prozora\n"

#. TRANSLATORS: if you translate "FILE" here, make sure to keep the "Specify..."
#. aligned still, if you have to, make a new line with \n and 22 spaces. It's
#. fine to leave it as FILE though.
#: openbox/openbox.c:540
msgid "  --config-file FILE  Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
"  --config-file FILE  Specificira putanju do konfiguracijske datoteke koja "
"se koristi\n"

#: openbox/openbox.c:541
msgid "  --sm-disable        Disable connection to the session manager\n"
msgstr "  --sm-disable        Onemogućuje vezu sa upraviteljom sesija\n"

#: openbox/openbox.c:542
msgid ""
"\n"
"Passing messages to a running Openbox instance:\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosljeđuje poruke pokrenutoj Openbox instanci:\n"

#: openbox/openbox.c:543
msgid "  --reconfigure       Reload Openbox's configuration\n"
msgstr "  --reconfigure       Osvježava Openbox konfiguraciju\n"

#: openbox/openbox.c:544
msgid "  --restart           Restart Openbox\n"
msgstr "  --restart           Restartira Openbox\n"

#: openbox/openbox.c:545
msgid "  --exit              Exit Openbox\n"
msgstr "  --exit              Izlazi iz Openbox-a\n"

#: openbox/openbox.c:546
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije traženja pogrešaka:\n"

#: openbox/openbox.c:547
msgid "  --sync              Run in synchronous mode\n"
msgstr "  --sync              Pokretanje u sinkronizacijskom modu\n"

#: openbox/openbox.c:549
msgid "  --debug             Display debugging output\n"
msgstr "  --debug             Prikazuje izlaz traženja pogrešaka\n"

#: openbox/openbox.c:550
msgid "  --debug-focus       Display debugging output for focus handling\n"
msgstr ""
"  --debug-focus       Prikazuje izlaz traženja pogrešaka za rukovanje "
"fokusom\n"

#: openbox/openbox.c:551
msgid "  --debug-session     Display debugging output for session management\n"
msgstr ""
"  --debug-session     Prikazuje izlaz traženja pogrešaka za rukovanje "
"sessionom\n"

#: openbox/openbox.c:552
msgid "  --debug-xinerama    Split the display into fake xinerama screens\n"
msgstr "  --debug-xinerama    Podijeli zaslon u lažne xinerama zaslone\n"

#: openbox/openbox.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Molimo prijavite pogrešku na %s\n"

#: openbox/openbox.c:713
#, c-format
msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
msgstr "Nevažeći argument komandne linije \"%s\"\n"

#: openbox/screen.c:106 openbox/screen.c:191
#, c-format
msgid "A window manager is already running on screen %d"
msgstr "Upravitelj prozora je već pokrenut na zaslonu %d"

#: openbox/screen.c:127
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d"
msgstr "Ne mogu ostvariti odabir upravitelja prozora na zaslonu %d"

#: openbox/screen.c:150
#, c-format
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
msgstr "Upravitelj prozora na zaslonu %d ne izlazi"

#. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the
#. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the
#. second one. For example,
#. "The current session has %2$d desktops, but Openbox is configured for %1$d ..."
#: openbox/screen.c:421
#, c-format
msgid ""
"Openbox is configured for %d desktop, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgid_plural ""
"Openbox is configured for %d desktops, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgstr[0] ""
"Openbox je konfiguriran za %d radnu površinu, ali trenutna sesija ima %d. "
"Prepisujem preko Openbox konfiguracije."
msgstr[1] ""
"Openbox je konfiguriran za %d radnu površinu, ali trenutna sesija ima %d. "
"Prepisujem preko Openbox konfiguracije."

#: openbox/screen.c:1204
#, c-format
msgid "desktop %i"
msgstr "radna površina %i"

#: openbox/startupnotify.c:241
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Pokrenuto %s"

#: openbox/translate.c:59
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
msgstr "Nevažeći modifikacijski ključ \"%s\" u povezivanju tipke/miš"

#: openbox/translate.c:138
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
msgstr "Nevažeći kod ključa \"%s\" u povezivanju tipki"

#: openbox/translate.c:145
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
msgstr "Nevažeće ime tipke \"%s\" u povezivanju tipki"

#: openbox/translate.c:151
#, c-format
msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display"
msgstr "Traženi ključ \"%s\" ne postoji na zaslonu"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "NIjedan red nije odabran"

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Klik na red za odabir i nakon toga možete ga kopirati."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Trajno ćete ukloniti sve\n"
"odabrane sastanke."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Ne, poništi uklanjanje"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Da, ukloni ih"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:115
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Odaberite datum"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Pregled dana"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Dodatni dani za pokazati:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "samo prvi ponavljajući"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"Izaberite ako želite da se pokazuje prvi ponavljajući događaj. Obično se "
"pokazuju svi.\n"
"Uočite da se pokazuju i sve hitnoće.\n"
"Uoćite da se ponavljajući događaji na listi mogu pokazati ranije s obzirom "
"da se pokazuje samo prvo pojavljivanje."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "također staro"

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Unosi u dnevnik počevši s:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Traži tekst"

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Dvoklik za uređivanje.\n"
"\n"
"Oznake redom:\n"
"\t 1. Alarm: n=bez alarma\n"
"\t\t A=Alarm je postavljen P=Postavljen je ustrajni alarm\n"
"\t 2. Ponavljanje: n=bez ponavljanja\n"
"\t\t H=Svaki sat D=Dnevno W=Tjedno M=Mjesečno Y=Godišnje\n"
"\t 3. Tip: f=slobodan B=Zauzet\n"
"\t 4. Lociran u datoteci:\n"
"\t\tO=Orage A=Arhiva F=Strani\n"
"\t 5. Vrsta termina:\n"
"\t\tE=Događaj T=Obaveza J=Dnevnik"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Orage zadani alarm"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Odaberi datoteku..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Trenutne strane datoteke"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "SAMO ČITAJ"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "ČITAJ PIŠI"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Nema stranih datoteka *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Neuspjelo dodavanje vanjske datoteke"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage može rukovati sa 10 vanjskih datoteka. Dosegnut je limit."

#: src/interface.c:736
msgid "Name is empty."
msgstr "Ime je prazno."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "U Orageu već postoji isto ime datoteke."

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "U Orageu već postoji isto ime."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Uvezi/izvezi"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Čitaj iz datoteke:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Odvoji imena datoteka sa zarezom (,).\n"
"Bilješka: zarez nije valjan znak u imenu datoteke za Orage."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Piši na datoteku"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Svi sastanci"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Uočite da se čitaju samo termini glavne datoteke.\n"
"Arhivirani i vanjski događaji nisu izvezeni."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Uočite da se čitaju samo termini glavne datoteke.\n"
"Vanjski događaji nisu izvezeni."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Lako ih možete povući s prozora s listom događaja."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "UID-i Orage termina odvojeni zarezima."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Arhiviraj sada (granica: %d mjeseci)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Granicu arhiviranja možete promijeniti u parametrima"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Obrnuto arhiviranje sada"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Vrati sve arhivirane događaje u glavnu Orage datoteku i ukloni arhivu.\n"
"Ovo je primjerice korisno kada izvozite događaje i premještate Orage\n"
"termine na drugi sistem. "

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Orage datoteke"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Orage glavna datoteka kalendara"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Trenutna datoteka:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Nova datoteka:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Opcije radnji:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Preimenovanje samo Orage internalne datoteke.\n"
"Ne dira vanjski sistem datoteka.\n"
"Mora postojati nova datoteka."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "trenutna datoteka je kopirana i ostaje neizmjenjena na starome mjestu"

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Trenutna datoteka je premještena i nestala je sa staroga mjesta.."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Strane datoteke"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Dodaj novu stranu datoteku"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Strana datoteka:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Vidljivo ime:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Ovo postavite ako želite biti sigurni da Orage ne modificira datoteku "
"ikada.\n"
"Uočite da datoteke, ukoliko ih modificirate, mogu postati nekompatibilne s "
"orginalnim alatom koji ih je stvorio."

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "Korsniku se pokazuje ovo ime umjesto imena datoteke."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Razmjena podataka - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "Orage je aplikacija za upravljanje vremenom za Xfce radno okruženje"

#: src/orage-application.c:113
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tOvo je%s verzija %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:115
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"\tObjavljeno pod uvjetima GNU General Public License.\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tKompajlirano uz GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:118
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "koristeći GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:121
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tKoristi libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:123
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tNe koristi libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:126
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tKoristi automatsko arhiviranje.\n"

#: src/orage-application.c:128
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tNe koristi arhiviranje.\n"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvučne datoteke"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Informacija o sastanku je promijenjena"

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Ne, ne odlazi"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Da, ignoriraj promijene i otiđi"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Kraj ovog termina je prije njegovog početka."

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Dodaj novi termin ovoj datoteci."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Orage zadana datoteka"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Neuspjelo dodavanje termina."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri dodavanju termina. Više detalja možete naći u "
"datoteci prijave."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Neuspjelo ažuriranje termina."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"Više detalja možete naći u datoteci prijave. (Možda je datoteka ažurirana "
"izvana?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Ovaj će sastanak biti trajno uklonjen."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Da, ukloni"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Sastanak ne postoji."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Vjerojatno je uklonjen,osvježite vaš zaslon."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Trenutne kategorije"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Dodaj novu kategoriju sa bojom"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Boje kategorija -  Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Prije početka"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Prije kraja"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Nakon početka"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Nakon kraja"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Novi sastanak - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Sprem_i i zatvori"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "četvrti"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Ponavljaj zauvijek"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: src/orage-appointment-window.c:3481 src/orage-appointment-window.c:3977
#: src/orca/chnames.py:406 core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:94
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:846
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:434
#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:248
#: src/Layouts/ItemBoard.vala:692 src/Layouts/ItemRow.vala:1180
msgid "times"
msgstr "puta"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"TODO se pojavljuje redovito krečući od startnog vremena i ponavljajući se "
"nakon svakog intervala bez obzira kad je zadnji put završen"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"TODO pojavljivanje je bazirano na vremenu svršetka te se ponavlja prema "
"intervalu zadnjeg svršetka.\n"
"(Uočite da ne možete reći ništa o povijesti TODO-a budući da se baza "
"pojavljivanja mijenja svakim svršetkom.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Spremi i zatvori"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Događaj koji će se dogoditi.N primjer:\n"
"susret ili rođendan ili TV show."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Nešto što treba ponekad učiniti.Na primjer:\n"
"oprati automobil ili testirati novu Orage verziju."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Napravite bilješku da se nešto dogodilo. Na primjer:\n"
"Bilješka da je zvala vaša majka ili da je došao prvi snijeg."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Ovo je specijalna kategorija koja se može koristiti za bojanje termina na "
"listi."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_Boja"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "ažurirajte boje kategorija."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Ako postavite na 8 ili veće, termin NIJE pokazan na listi.\n"
"Možete koristiti ovu opciju kako bi rasčistili listu, ali će biti teže naći "
"termin.\n"
"(Alarmi će se pokretati normalno.)\n"
"(Postoji nedokumentirani parametar tako da možete mijenjati zadani limit od "
"8.)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Vrijeme alarma"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Često želite alarm:\n"
"1) prije starta događaja\n"
"2) prije završetka obaveze\n"
"3) nakon starta obaveze"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Trajni alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Odaberite ovo ako želite da vas Orage podsjeti iako nije bio aktivan kada je "
"alarm počeo."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Odaberite ovo ako želite čujan alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Ponovi zvuk alarma"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "sekunde intervali"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Koristi Orage prozor"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Izaberite ako želite Orage prozor za alarm "

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Koristite obavijest"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite alarm obavijesti"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Postavite istek"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite da obavijest istekne automatski"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = "

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Odaberite ako želite izvršiti neku proceduru ili skriptu kao alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Sami morate upisati sve znakove.\n"
"String je samo dan ljusci za procesuiranje.\n"
"Slijedeće specijalne naredbe se zamijenjuju pri pokretanju:\n"
"\t<&T>  naslov termina\n"
"\t<&D>  opis termina\n"
"\t<&AT> vrijeme alarma\n"
"\t<&ST> početak termina\n"
"\t<&ET> kraj termina"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Testirajte alarm sada"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Zadani alarm</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Pohrani trenutne postavke kao zadani alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Postavi trenutne postavke sa zadanog alarma"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "TODO baza"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Dodajte više datuma izuzetaka klikom na dane kalendara ispod.\n"
"Izuzetak je ili isključujući(-) ili uključujući(+) ovisno o odabiru.\n"
"Ukloni klikom na podatak."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Dodaj isključujući datum (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Isključujući dani su puni dani kada se ovaj sastanak neće dogoditi"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Dodaj uključujući datum (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Uključujuća vremena  su u istoj vremenskoj zoni ka o i početno vrijeme ali "
"mogu imati drugačije vrijeme"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Datumi akcije"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Jedan tjedan nazad"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Jedan dan nazad"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Jedan dan naprijed"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Jedan tjedan naprijed"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - pregled dana"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "_Razmjena podataka"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Pogledaj odabrani _datum"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Pogledaj odabrani _tjedan"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "Naslov nije definiran"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr "Lokacija: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Bilješka:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Naslov: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Za:\t%s\n"
" Gotovo:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Naslov: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
"Kraj:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Obaveza:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Događaji za %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Događaji za %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Glavne postavke"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Uvijek možete definirati vašu lokalnu vremensku zonu."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Granica arhiviranja (mjeseci)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = ne arhiviraj)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Arhiviranje se koristi za uštedu vremena i mjesta kada se upravlja "
"događajima."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Zvučna naredba"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "Ova naredba se prosljeđuje ljusci radi pretvaranja zvuka u alarm."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Prozor kalendara"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Vizualni detalji kalendara"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Pokaži rubove"

#: src/parameters.c:860
msgid "Show menu"
msgstr "Pokaži izbornik"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Pokaži imena dana"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Pokaži mjesec i godinu"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Info okviri kalendara"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Pokaži listu obaveza"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Broj dana za pokazivanje u prozoru događaja"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = uopće ne prikazuj listu događaja"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Vidljivost kalendara"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Pokaži u traci zadataka"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Pokaži u dojavljivaču"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Pokaži u traci sustava"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Pokreni kalendar"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Na otvaranju prozora kalendara"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Odaberi današnji datum"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Odaberi prethodno odabrani datum"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Dvoklik na dan u kalendaru pokazuje"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Pregled dana"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Lista događaja"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Dodatne postavke"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Prozor liste događaja"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Broj dodatnih dana za pokazivanje u listi događaja"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Ovo je samo zadana vrijednost, možete ju promijeniti u prozoru s listom "
"događaja."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Pokazuj samo prvi ponavljajući događaj"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Zadani prvi dan prozora s pregledom dana"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Odabrani dan"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Koristi brojač za buđenje"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Koristite ovaj vremenski brojač ako Orage ima problema prilikom buđenja "
"sustava nakon suspenzije ili hibernacije. (Primjerice kada se ikona ne "
"osvježi ili alarm ne pokrene.)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Zadani vizualni alarm vanjske datoteke"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Orage prozor"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Notify obavijest"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Uvijek ugasi kada se pita za zatvaranje"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Uvijek ugasi"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"Orage ostaje otvoren u pozadini kada ga se zatvori. Ovom opcijom možete ga "
"natjerati da se ugasi kada odaberete zatvaranje."

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Orage osobitosti"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Podsjetnik"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Podsjeti me ponovno nakon određenog vremena"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Slijedeći aktivni alarm:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min do: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Nije nađen aktivni alarm"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azija/Riyadh89"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Istok-Saskatchewan"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "Mideast"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "Bliski Istok/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "Bliski Istok/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "Mideast/Riyadh89"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "US/Pacifik-novo"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d sat %d minuta"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d minuta"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "nije promijenjen"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "ne mijenja se"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "GMT odmak"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Prethodni/slijedeći promjena"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Odaberi vremensku zonu"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Promijeni način rada"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Novi sastanak"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Orage osobitosti"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Postavke za  Xfce 4 kalendarski program (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Osobitosti Orage kalendara"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Orage kalendar"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Kalendar radne površine"

#: orca-autostart.desktop.in:4
msgid "Orca screen reader"
msgstr "Orca čitač zaslona"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:43
msgid "alrt"
msgstr "upoz."

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "anim"
msgstr "anim."

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "arw"
msgstr "v.strel."

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "cal"
msgstr "kal."

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cnv"
msgstr "plat."

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cptn"
msgstr "natp."

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:62 src/orca/braille_rolenames.py:65
msgid "chk"
msgstr "pot.okv."

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "clrchsr"
msgstr "izb.boj."

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:71 src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "colhdr"
msgstr "zag.stup."

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "cbo"
msgstr "odab.okv."

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "dat"
msgstr "dat."

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80 src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "icn"
msgstr "iko."

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:83 src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "frm"
msgstr "okv."

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "bir."

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "dip"
msgstr "o.dir."

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "draw"
msgstr "crt."

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "fchsr"
msgstr "izb.datot."

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "flr"
msgstr "pun."

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "fnt"
msgstr "fon."

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:116
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "obraz."

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "gpn"
msgstr "proz.o."

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "hdng"
msgstr "nasl."

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "img"
msgstr "slik."

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "ifrm"
msgstr "unu.okv."

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "lbl"
msgstr "ozn."

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lyrdpn"
msgstr "sloj.p."

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lnk"
msgstr "l."

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lst"
msgstr "pop."

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lstitm"
msgstr "sta.pop."

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "mnu"
msgstr "izb."

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnubr"
msgstr "t.izb."

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnuitm"
msgstr "sta.izb."

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "optnpn"
msgstr "o.mog."

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "pgt"
msgstr "str.kar."

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "tblst"
msgstr "pop.kar."

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "pnl"
msgstr "plo."

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pwd"
msgstr "zap."

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "popmnu"
msgstr "isk.izb."

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "pgbar"
msgstr "t.nap."

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "btn"
msgstr "g."

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rad.sta.izb."

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rtpn"
msgstr "kor.p."

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197 src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "rwhdr"
msgstr "zag.r."

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:200
msgid "scbr"
msgstr "kliz.t."

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scpn"
msgstr "kliz.o."

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "sctn"
msgstr "pogl."

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "seprtr"
msgstr "rast."

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "sldr"
msgstr "kliz."

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "spltpn"
msgstr "o.odv."

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spin"
msgstr "rot."

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "statbr"
msgstr "stat.t."

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "tbl"
msgstr "tabl."

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "cll"
msgstr "ćel."

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "tomnuitm"
msgstr "otk.izb."

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:242
msgid "txt"
msgstr "teks."

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "tglbtn"
msgstr "g.preb."

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tbar"
msgstr "alat.t."

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tip"
msgstr "alat.sav."

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tre"
msgstr "stab."

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "trtbl"
msgstr "tab.stab."

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "unk"
msgstr "nep."

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "vwprt"
msgstr "poj.pog."

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "wnd"
msgstr "pro."

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "hdr"
msgstr "zag."

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "ftr"
msgstr "pod."

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:284
msgid "edtbr"
msgstr "t.uređ."

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "emb"
msgstr "ugr."

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Češki standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Španjolski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Francuski Kanada kratkopis"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Francuski Francuska kratkopis"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Latvijski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Nizozemska Nizozemski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norveški stupanj 0"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norveški standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norveški kratkopis"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norveški stupanj 3"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Poljski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugalski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Švedski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Arapski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Velški standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Velški kratkopis"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "Njemački stupanj 0"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "Njemački standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "Njemački kratkopis"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Britanski engleski kratkopis"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Britanski engleski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Američki engleski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Američki engleski kratkopis"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Kanadski francuski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Francuska francuski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Grčki standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Mađarski 8-točkasta kompjutorska"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Mađarski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Talijanski standardna brajica"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Belgija nizozemski standardna brajica"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: src/orca/chnames.py:45
msgid "newline"
msgstr "novi redak"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: src/orca/chnames.py:53
msgid "exclaim"
msgstr "uskličnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: src/orca/chnames.py:65
msgid "dollar"
msgstr "dolar"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: src/orca/chnames.py:81
msgid "left paren"
msgstr "lijeva zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: src/orca/chnames.py:85
msgid "right paren"
msgstr "desna zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: src/orca/chnames.py:89
msgid "star"
msgstr "zvjezdica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: src/orca/chnames.py:93 src/orca/keynames.py:303
msgid "plus"
msgstr "plus"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: src/orca/chnames.py:97
msgid "comma"
msgstr "zarez"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: src/orca/chnames.py:101
msgid "dash"
msgstr "povlaka"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: src/orca/chnames.py:105
msgid "dot"
msgstr "točka"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: src/orca/chnames.py:109
msgid "slash"
msgstr "kosa crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: src/orca/chnames.py:113
msgid "colon"
msgstr "dvotočka"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: src/orca/chnames.py:117
msgid "semicolon"
msgstr "točka zarez"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: src/orca/chnames.py:121
msgid "less"
msgstr "manje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: src/orca/chnames.py:129
msgid "greater"
msgstr "veće"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: src/orca/chnames.py:133
msgid "question"
msgstr "upitnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: src/orca/chnames.py:141
msgid "left bracket"
msgstr "lijeva uglata"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: src/orca/chnames.py:145
msgid "backslash"
msgstr "obrnuta kosa crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: src/orca/chnames.py:149
msgid "right bracket"
msgstr "desna uglata"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: src/orca/chnames.py:153 dlls/oleacc/oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "znak za umetanje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: src/orca/chnames.py:157
msgid "underline"
msgstr "potcrtano"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: src/orca/chnames.py:161 src/orca/keynames.py:260
msgid "grave"
msgstr "akcent"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: src/orca/chnames.py:165
msgid "left brace"
msgstr "lijeva vitičasta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: src/orca/chnames.py:169
msgid "vertical bar"
msgstr "okomita crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: src/orca/chnames.py:173
msgid "right brace"
msgstr "desna vitičasta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: src/orca/chnames.py:177 src/orca/keynames.py:275
msgid "tilde"
msgstr "tilda"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: src/orca/chnames.py:182
msgid "no break space"
msgstr "razmak bez prekida"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: src/orca/chnames.py:186
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "obrnuti uskličnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: src/orca/chnames.py:190
msgid "cents"
msgstr "centi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: src/orca/chnames.py:194
msgid "pounds"
msgstr "funti"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: src/orca/chnames.py:198
msgid "currency sign"
msgstr "znak za valutu"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: src/orca/chnames.py:202
msgid "yen"
msgstr "yen"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: src/orca/chnames.py:206
msgid "broken bar"
msgstr "isprekidana crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: src/orca/chnames.py:214 src/orca/keynames.py:280
msgid "diaeresis"
msgstr "diaeresis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: src/orca/chnames.py:222
msgid "superscript a"
msgstr "eksponent a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: src/orca/chnames.py:226
msgid "left double angle bracket"
msgstr "otvoreni navodnici"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: src/orca/chnames.py:234
msgid "soft hyphen"
msgstr "meka crtica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: src/orca/chnames.py:238
msgid "registered"
msgstr "registracija"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: src/orca/chnames.py:242
msgid "macron"
msgstr "makron"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: src/orca/chnames.py:250
msgid "plus or minus"
msgstr "plus ili minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: src/orca/chnames.py:254
msgid "superscript 2"
msgstr "eksponent 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: src/orca/chnames.py:258
msgid "superscript 3"
msgstr "eksponent 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: src/orca/chnames.py:262 src/orca/keynames.py:265
msgid "acute"
msgstr "akut"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: src/orca/chnames.py:270
msgid "paragraph marker"
msgstr "oznaka odlomka"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: src/orca/chnames.py:274
msgid "middle dot"
msgstr "srednja točka"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: src/orca/chnames.py:278 src/orca/keynames.py:290
msgid "cedilla"
msgstr "cedila"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: src/orca/chnames.py:282
msgid "superscript 1"
msgstr "eksponent 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: src/orca/chnames.py:286
msgid "ordinal"
msgstr "redni broj"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: src/orca/chnames.py:290
msgid "right double angle bracket"
msgstr "zatvoreni navodnici"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: src/orca/chnames.py:294
msgid "one fourth"
msgstr "jedna četvrtina"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: src/orca/chnames.py:298
msgid "one half"
msgstr "jedna polovina"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: src/orca/chnames.py:302
msgid "three fourths"
msgstr "tri četvrtine"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: src/orca/chnames.py:306
msgid "inverted question mark"
msgstr "obrnuti upitnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: src/orca/chnames.py:310
msgid "a acute"
msgstr "a akute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: src/orca/chnames.py:314
msgid "A GRAVE"
msgstr "A GRAV"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: src/orca/chnames.py:318
msgid "A ACUTE"
msgstr "A AKUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: src/orca/chnames.py:322
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: src/orca/chnames.py:326
msgid "A TILDE"
msgstr "A TILDA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: src/orca/chnames.py:330
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: src/orca/chnames.py:334
msgid "A RING"
msgstr "A RING"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: src/orca/chnames.py:338
msgid "A E"
msgstr "A E"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: src/orca/chnames.py:342
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C CEDILA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: src/orca/chnames.py:346
msgid "E GRAVE"
msgstr "E GRAV"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: src/orca/chnames.py:350
msgid "E ACUTE"
msgstr "E AKUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: src/orca/chnames.py:354
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: src/orca/chnames.py:358
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: src/orca/chnames.py:362
msgid "I GRAVE"
msgstr "I GRAV"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: src/orca/chnames.py:366
msgid "I ACUTE"
msgstr "I AKUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: src/orca/chnames.py:370
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: src/orca/chnames.py:374
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: src/orca/chnames.py:378
msgid "ETH"
msgstr "ETH"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: src/orca/chnames.py:382
msgid "N TILDE"
msgstr "N TILDA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: src/orca/chnames.py:386
msgid "O GRAVE"
msgstr "O GRAV"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: src/orca/chnames.py:390
msgid "O ACUTE"
msgstr "O AKUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: src/orca/chnames.py:394
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: src/orca/chnames.py:398
msgid "O TILDE"
msgstr "O TILDA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: src/orca/chnames.py:402
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: src/orca/chnames.py:410
msgid "O STROKE"
msgstr "O POTEZ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: src/orca/chnames.py:414
msgid "U GRAVE"
msgstr "U GRAV"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: src/orca/chnames.py:418
msgid "U ACUTE"
msgstr "U AKUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: src/orca/chnames.py:422
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: src/orca/chnames.py:426
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: src/orca/chnames.py:430
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y AKUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: src/orca/chnames.py:434
msgid "THORN"
msgstr "BODLJA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: src/orca/chnames.py:438
msgid "s sharp"
msgstr "s oštro"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: src/orca/chnames.py:442
msgid "a grave"
msgstr "a grav"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: src/orca/chnames.py:446
msgid "a circumflex"
msgstr "a cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: src/orca/chnames.py:450
msgid "a tilde"
msgstr "a tilda"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: src/orca/chnames.py:454
msgid "a umlaut"
msgstr "a umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: src/orca/chnames.py:458
msgid "a ring"
msgstr "a ring"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: src/orca/chnames.py:462
msgid "a e"
msgstr "a e"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: src/orca/chnames.py:466
msgid "c cedilla"
msgstr "c cedila"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: src/orca/chnames.py:470
msgid "e grave"
msgstr "e grav"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: src/orca/chnames.py:474
msgid "e acute"
msgstr "e akut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: src/orca/chnames.py:478
msgid "e circumflex"
msgstr "e cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: src/orca/chnames.py:482
msgid "e umlaut"
msgstr "e umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: src/orca/chnames.py:486
msgid "i grave"
msgstr "i grav"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: src/orca/chnames.py:490
msgid "i acute"
msgstr "i akut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: src/orca/chnames.py:494
msgid "i circumflex"
msgstr "i cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: src/orca/chnames.py:498
msgid "i umlaut"
msgstr "i umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: src/orca/chnames.py:502
msgid "eth"
msgstr "eth"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: src/orca/chnames.py:506
msgid "n tilde"
msgstr "n tilda"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: src/orca/chnames.py:510
msgid "o grave"
msgstr "o grav"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: src/orca/chnames.py:514
msgid "o acute"
msgstr "o akut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: src/orca/chnames.py:518
msgid "o circumflex"
msgstr "o cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: src/orca/chnames.py:522
msgid "o tilde"
msgstr "o tilda"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: src/orca/chnames.py:526
msgid "o umlaut"
msgstr "o umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: src/orca/chnames.py:530
msgid "divided by"
msgstr "podijeljeno sa"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: src/orca/chnames.py:534
msgid "o stroke"
msgstr "o potez"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: src/orca/chnames.py:538
msgid "thorn"
msgstr "bodlja"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: src/orca/chnames.py:542
msgid "u acute"
msgstr "u akut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: src/orca/chnames.py:546
msgid "u grave"
msgstr "u grav"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: src/orca/chnames.py:550
msgid "u circumflex"
msgstr "u cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: src/orca/chnames.py:554
msgid "u umlaut"
msgstr "u umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: src/orca/chnames.py:558
msgid "y acute"
msgstr "y akut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: src/orca/chnames.py:562
msgid "y umlaut"
msgstr "y umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: src/orca/chnames.py:566
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: src/orca/chnames.py:570
msgid "florin"
msgstr "florin"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: src/orca/chnames.py:574
msgid "en dash"
msgstr "en crtica"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: src/orca/chnames.py:579
msgid "left single quote"
msgstr "lijevi jednostruki navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: src/orca/chnames.py:584
msgid "right single quote"
msgstr "desni jednostruki navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: src/orca/chnames.py:588
msgid "single low quote"
msgstr "jednostruki spušteni navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: src/orca/chnames.py:592
msgid "left double quote"
msgstr "lijevi dvostruki navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: src/orca/chnames.py:596
msgid "right double quote"
msgstr "desni dvostruki navodnik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: src/orca/chnames.py:600
msgid "double low quote"
msgstr "dvostruki spušteni navodnik"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: src/orca/chnames.py:604
msgid "dagger"
msgstr "bodež"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: src/orca/chnames.py:608
msgid "double dagger"
msgstr "dvostruki bodež"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: src/orca/chnames.py:612
msgid "bullet"
msgstr "kružić"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: src/orca/chnames.py:616
msgid "triangular bullet"
msgstr "trokutasti kružić"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: src/orca/chnames.py:620
msgid "per mille"
msgstr "promili"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: src/orca/chnames.py:624
msgid "prime"
msgstr "glavni"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: src/orca/chnames.py:628
msgid "double prime"
msgstr "dvostruki glavni"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‴' (U+2034)
#.
#: src/orca/chnames.py:632
msgid "triple prime"
msgstr "trostruka crta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: src/orca/chnames.py:636
msgid "hyphen bullet"
msgstr "Crtica kružić"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: src/orca/chnames.py:640
msgid "euro"
msgstr "euro"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: src/orca/chnames.py:644
msgid "trademark"
msgstr "proizvođač"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: src/orca/chnames.py:649
msgid "check mark"
msgstr "kvačica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: src/orca/chnames.py:654
msgid "heavy check mark"
msgstr "teška kvačica"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: src/orca/chnames.py:663
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "x-uobličeni kružić"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070)
#.
#: src/orca/chnames.py:667
msgid "superscript 0"
msgstr "eksponent 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074)
#.
#: src/orca/chnames.py:671
msgid "superscript 4"
msgstr "eksponent 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075)
#.
#: src/orca/chnames.py:675
msgid "superscript 5"
msgstr "eksponent 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076)
#.
#: src/orca/chnames.py:679
msgid "superscript 6"
msgstr "eksponent 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077)
#.
#: src/orca/chnames.py:683
msgid "superscript 7"
msgstr "eksponent 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078)
#.
#: src/orca/chnames.py:687
msgid "superscript 8"
msgstr "eksponent 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079)
#.
#: src/orca/chnames.py:691
msgid "superscript 9"
msgstr "eksponent 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a)
#.
#: src/orca/chnames.py:695
msgid "superscript plus"
msgstr "eksponent plus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b)
#.
#: src/orca/chnames.py:699
msgid "superscript minus"
msgstr "eksponent minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c)
#.
#: src/orca/chnames.py:703
msgid "superscript equals"
msgstr "eksponent jednako"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d)
#.
#: src/orca/chnames.py:707
msgid "superscript left paren"
msgstr "eksponent lijeva zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e)
#.
#: src/orca/chnames.py:711
msgid "superscript right paren"
msgstr "eksponent desna zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f)
#.
#: src/orca/chnames.py:715
msgid "superscript n"
msgstr "eksponent n"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080)
#.
#: src/orca/chnames.py:719
msgid "subscript 0"
msgstr "indeks 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081)
#.
#: src/orca/chnames.py:723
msgid "subscript 1"
msgstr "indeks 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082)
#.
#: src/orca/chnames.py:727
msgid "subscript 2"
msgstr "indeks 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083)
#.
#: src/orca/chnames.py:731
msgid "subscript 3"
msgstr "indeks 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084)
#.
#: src/orca/chnames.py:735
msgid "subscript 4"
msgstr "indeks 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085)
#.
#: src/orca/chnames.py:739
msgid "subscript 5"
msgstr "indeks 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086)
#.
#: src/orca/chnames.py:743
msgid "subscript 6"
msgstr "indeks 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087)
#.
#: src/orca/chnames.py:747
msgid "subscript 7"
msgstr "indeks 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088)
#.
#: src/orca/chnames.py:751
msgid "subscript 8"
msgstr "indeks 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089)
#.
#: src/orca/chnames.py:755
msgid "subscript 9"
msgstr "indeks 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a)
#.
#: src/orca/chnames.py:759
msgid "subscript plus"
msgstr "indeks plus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b)
#.
#: src/orca/chnames.py:763
msgid "subscript minus"
msgstr "indeks minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c)
#.
#: src/orca/chnames.py:767
msgid "subscript equals"
msgstr "indeks jednako"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d)
#.
#: src/orca/chnames.py:771
msgid "subscript left paren"
msgstr "indeks lijeva zagrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e)
#.
#: src/orca/chnames.py:775
msgid "subscript right paren"
msgstr "indeks desna zagrada"

#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: src/orca/chnames.py:781
msgid "black square"
msgstr "crni kvadrat"

#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: src/orca/chnames.py:787
msgid "black diamond"
msgstr "crni dijamant"

#. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character."
#. This character appears in the accessible text of documents and serves as
#. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image
#. or form field inside a paragraph). In an application which has full
#. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object
#. and NOT speak this character. However, for applications where this support
#. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be
#. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur.
#. More information about this character can be found at:
#. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block)
#.
#: src/orca/chnames.py:801
msgid "object replacement character"
msgstr "znak zamjene objekta"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item
#. without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Routes the pointer to the current item."
msgstr "Usmjerava pokazivač na trenutnu stavku."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item.
#: src/orca/cmdnames.py:45
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "Vrši lijevi klik na trenutnu stavku fiksnog prikaza."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item.
#: src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "Vrši desni klik na trenutnu stavku fiksnog prikaza."

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:59
msgid "Speaks entire document."
msgstr "Izgovara cijeli dokument."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:67
msgid "Speaks entire window using flat review."
msgstr "Izgovara cijeli prozor koristeći pregled ekrana."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:73
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "Izvršava osnovnu operaciju Gdje Sam."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "Izvršava detaljnu operaciju Gdje Sam."

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:86
msgid "Speaks the current selection."
msgstr "Izgovara trenutno označeno."

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:90
msgid "Speaks link details."
msgstr "izgovara detalje o poveznici."

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:94
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "Izgovara statusnu traku."

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:97
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "Izgovara naslovnu traku."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Opens the Find dialog."
msgstr "Otvara dijalog traženja."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:108
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "Traži sljedeću pojavu niza znakova."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:114
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "Traži prethodnu pojavu niza znakova."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "Ulazi i izlazi iz načina fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:129
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na početni položaj."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:137
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na krajnji položaj."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:145
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na početak prethodnog retka."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "Izgovara trenutni redak fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:161
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "Slovka trenutni redak fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:171
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "Fonetski slovka trenutni redak fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:178
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na početak sljedećeg retka."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:187
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na prethodnu stavku ili riječ."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:195
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "Izgovara trenutnu stavku ili riječ fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:204
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "Slovka trenutnu stavku ili riječ fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:215
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "Fonetski slovka trenutnu stavku ili riječ fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:224
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na sljedeću stavku ili riječ."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:233
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na riječ iznad trenutne riječi."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:243
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "Izgovara trenutni objekt fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:252
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na riječ ispod trenutne riječi."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:261
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na prethodni znak."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:269
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "Izgovara trenutni znak fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:279
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "Fonetski izgovara trenutni znak fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:289
msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
msgstr "Izgovara unicode vrijednost za trenutni znak fiksnog pregleda."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:298
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na sljedeći znak."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:306
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "Premiješta fiksni pregled na kraj retka."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:314
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "Premiješta fiksni pregled dolje lijevo."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:323
msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "Kopira sadržaj pod fiksnim pregledom u međuspremnik."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:333
msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "Dodaje sadržaj pod fiksnim pregledom u međuspremnik."

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to be presented to them.
#: src/orca/cmdnames.py:339
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr ""
"Naizmjence uključuje da li će se čitati samo trenutna ćelija tablice ili "
"cijeli red."

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:344
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "Čita atribute povezane s trenutnim znakom teksta."

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:351
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "Pomiče brajični prikaz u lijevo."

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:358
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "Pomiče brajični prikaz u desno."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:368
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "Vraća na objekt sa tipkovničkim fokusom."

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:374
msgid "Turns contracted braille on and off."
msgstr "Uključuje ili isključuje brajicu na kratkopisu."

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:379
msgid "Processes a cursor routing key."
msgstr "Procesuira tipku za usmjerenje kursora."

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:382
msgid "Marks the beginning of a text selection."
msgstr "Označava početak odabira teksta."

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:385
msgid "Marks the end of a text selection."
msgstr "Označava kraj odabira teksta."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:392
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr ""
"Ulazi u način učenja.  Pritisnite tipku Escape za izlaz iz načina učenja."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:396
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "Smanjuje brzinu govora."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:400
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "Povećava brzinu govora."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:404
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "Smanjuje visinu govora."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:408
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "Povećava visinu govora."

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:412
msgid "Increases the speech volume."
msgstr "Povečava glasnoću govora."

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:416
msgid "Decreases the speech volume."
msgstr "Smanjuje glasnoću govora."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:420
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "Naizmjence uključuje utišavanje govora."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:426
msgid "Toggles speech verbosity level."
msgstr "Mijenja razinu opširnosti govora."

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:430
msgid "Quits the screen reader"
msgstr "Zatvara čitač zaslona"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:434
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "Prikazuje dijalog podešavanja postavki."

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:439
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "Prikazuje dijalog podešavanja postavki za aplikaciju."

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: src/orca/cmdnames.py:444
msgid "Toggles the speaking of indentation and justification."
msgstr "Mijenja izgovor uvlaka i poravnanja."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:450
msgid "Changes spoken number style."
msgstr "Mijenja stil izgovora brojeva."

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:454
msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level."
msgstr "Prebacuje na sljedeću razinu izgovora interpunkcije."

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:462
msgid "Cycles to the next settings profile."
msgstr "Prebacuje na sljedeći profil postavki."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:471
msgid "Cycles to the next capitalization style."
msgstr "Prebacuje na sljedeći način pisanja velikih slova."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:483
msgid "Cycles to the next key echo level."
msgstr "Prebacuje na sljedeću razinu odjeka tipkovnice."

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:488
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "Prebacuje razinu uklanjanja pogrešaka u trenutku izvođenja."

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:495
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "Oznaka za Gdje sam s obzirom na trenutni položaj."

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:501
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "Idi na prethodno mjesto oznake."

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:506
msgid "Go to bookmark."
msgstr "Idi na oznaku."

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:512
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "Idi na sljedeće mjesto oznake."

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: src/orca/cmdnames.py:516
msgid "Add bookmark."
msgstr "Dodaj oznaku."

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: src/orca/cmdnames.py:520
msgid "Save bookmarks."
msgstr "Spremi oznake."

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:524
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "Naizmjence uključi način pregleda miša."

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:528
msgid "Present current time."
msgstr "Sadašnje trenutno vrijeme."

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:532
msgid "Present current date."
msgstr "Sadašnji tekući datum."

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:537
msgid "Present size and location of current object."
msgstr "Predočuje veličinu i položaj trenutnog objekta."

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to be passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "Prosljeđuje sljedeću naredbu trenutnoj aplikaciji."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:549
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "Izgovori i prikaži na brajici prethodnu poruku u sobi za čavrljanje."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:557
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr ""
"Naizmjence uključi hoćemo li najavljivati kada naši prijatelji tipkaju."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:567
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr ""
"Naizmjence uključi hoćemo li pružati povijesti poruka za navedene sobe za "
"čavrljanje."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:578
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr ""
"Naizmjence uključi hoćemo li staviti prefiks sa nazivom sobe za čavrljanje "
"uz poruke u sobama za čavrljanje."

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:584
msgid "Line Left"
msgstr "Redak lijevo"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:589
msgid "Line Right"
msgstr "Redak desno"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:594
msgid "Line Up"
msgstr "Redak gore"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:599
msgid "Line Down"
msgstr "Redak dolje"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:624
msgid "Six Dots"
msgstr "Šest točkica"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Usmjeravanje kursora"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:638
msgid "Cut Begin"
msgstr "Početak rezanja"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item to cut current line to clipboard
#: src/orca/cmdnames.py:645 zim/gui/pageview/__init__.py:1757
msgid "Cut Line"
msgstr "Izreži redak"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:649
msgid "Present last notification message."
msgstr "Prikaži zadnju poruku obavijesti."

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:653
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:657
msgid "Present previous notification message."
msgstr "Prikaži prethodnu poruku obavijesti."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:660
msgid "Goes to next character."
msgstr "Ide na sljedeći znak."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:663
msgid "Goes to previous character."
msgstr "Ide na prethodni znak."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:666
msgid "Goes to next word."
msgstr "Ide na sljedeću riječ."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:669
msgid "Goes to previous word."
msgstr "Ide na prethodnu riječ."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:672
msgid "Goes to next line."
msgstr "Ide na sljedeći redak."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:675
msgid "Goes to previous line."
msgstr "Ide na prethodni redak."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:678
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "Ide na početak datoteke."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:681
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "Ide na kraj datoteke."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:684
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "Ide na početak retka."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:687
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "Ide na kraj retka."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:690
msgid "Goes to the next object."
msgstr "Ide na sljedeći objekt."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:693
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "Ide na prethodni objekt."

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:698
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "Izaziva trenutni odabirni okvir da se proširi."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:705
msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation."
msgstr ""
"Prebacuje između prirodnog i čitač-zaslona kretanja sistemskog kursora."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:714
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "Unaprijedi postavku uglađenosti žive regije."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:724
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr "Postavi zadanu razinu postavke uglađenosti žive regije na isključeno."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: src/orca/cmdnames.py:730
msgid "Review live region announcement."
msgstr "Pregledaj najavu žive regije."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Monitor live regions."
msgstr "Očitaj žive regije."

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: src/orca/cmdnames.py:748
msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
msgstr "Premiješta fokus na i dalje od trenutnog objekta oko kojeg kruži miš."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Set the row to use as dynamic column headers."
msgstr "Postavi redak koji se koristi kao dinamička zaglavlja stupca."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:759
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "Briše dinamička zaglavlja stupca."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:764
msgid "Set the column to use as dynamic row headers."
msgstr "Postavi stupac koji se koristi kao dinamička zaglavlja redova."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:770
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "Briše dinamička zaglavlja redaka"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: src/orca/cmdnames.py:774
msgid "Presents the contents of the input line."
msgstr "Prikazuje sadržaj polja za unos."

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal
#. writing functions.
#: src/orca/cmdnames.py:781
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "Naizmjence uključuje tipke strukturne navigacije."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:784
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "Ide na prethodni citat."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:787
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "Ide na sljedeći citat."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:790
msgid "Displays a list of blockquotes."
msgstr "Prikazuje popis citata."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:793
msgid "Goes to previous button."
msgstr "Ide na prethodni gumb."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:796
msgid "Goes to next button."
msgstr "Ide na sljedeći gumb."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:799
msgid "Displays a list of buttons."
msgstr "Prikazuje popis gumbi."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:802
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "Ide na prethodni potvrdni okvir."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:805
msgid "Goes to next check box."
msgstr "Ide na sljedeći potvrdni okvir."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Displays a list of check boxes."
msgstr "Prikazuje popis potvrdnih okvira."

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:812
msgid "Goes to previous clickable."
msgstr "Ide na prethodni klikajući objekt."

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:816
msgid "Goes to next clickable."
msgstr "Ide na sljedeći klikajući objekt."

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:820
msgid "Displays a list of clickables."
msgstr "Prikazuje popis klikajućih objekata."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:823
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "Ide na prethodni odabirni okvir."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:826
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "Ide na sljedeći odabirni okvir."

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:831
msgid "Goes to start of container."
msgstr "Premješta na početak sadrživača."

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:836
msgid "Goes to end of container."
msgstr "Premješta na kraj sadrživača."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:839
msgid "Displays a list of combo boxes."
msgstr "Prikazuje popis odabirnih okvira."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:842
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "Ide na prethodno polje za unos."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:845
msgid "Goes to next entry."
msgstr "Ide na sljedeće polje za unos."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:848
msgid "Displays a list of entries."
msgstr "Prikazuje popis polja za unos."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:851
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "Ide na prethodno polje obrasca."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:854
msgid "Goes to next form field."
msgstr "Ide na sljedeće polje obrasca."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:857
msgid "Displays a list of form fields."
msgstr "Prikazuje popis polja obrasca."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:860
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "Ide na prethodni naslov."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:863
msgid "Goes to next heading."
msgstr "Ide na sljedeći naslov."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:866
msgid "Displays a list of headings."
msgstr "Prikazuje popis naslova."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:870
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "Ide na prethodni naslov na %d razini."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:874
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "Ide na sljedeći naslov na %d razini."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:878
#, python-format
msgid "Displays a list of headings at level %d."
msgstr "Prikazuje popis naslova na %d razini."

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:881
msgid "Goes to previous image."
msgstr "Ide na prethodnu sliku."

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:884
msgid "Goes to next image."
msgstr "Ide na sljedeću sliku."

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:887
msgid "Displays a list of images."
msgstr "Prikazuje popis slika."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:892
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "Ide na prethodni orijentir."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:897
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "Ide na sljedeći orijentir."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:902
msgid "Displays a list of landmarks."
msgstr "Prikazuje popis orijentira."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:907
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "Ide na prethodni veliki objekt."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:912
msgid "Goes to next large object."
msgstr "Ide na sljedeći veliki objekt."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Displays a list of large objects."
msgstr "Prikazuje popis velikih objekata."

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Goes to previous link."
msgstr "Ide na prethodnu poveznicu."

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Goes to next link."
msgstr "Ide na sljedeću poveznicu."

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:926
msgid "Displays a list of links."
msgstr "Prikazuje popis poveznica."

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:929
msgid "Goes to previous list."
msgstr "Ide na prethodni popis."

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Goes to next list."
msgstr "Ide na sljedeći popis."

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Displays a list of lists."
msgstr "Prikazuje popis popisa."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "Ide na prethodni popisni element."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Goes to next list item."
msgstr "Ide na sljedeći popisni element."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Displays a list of list items."
msgstr "Prikazuje popis popisnih elemenata."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:949
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "Ide na prethodnu živu regiju."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:954
msgid "Goes to next live region."
msgstr "Ide na sljedeću živu regiju."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:959
msgid "Goes to the last live region which made an announcement."
msgstr "Ide na zadnju najavljenu živu regiju."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "Ide na prethodni odlomak."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:965
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "Ide na sljedeći odlomak."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Displays a list of paragraphs."
msgstr "Prikazuje popis odlomaka."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:971
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "Ide na prethodni radio gumb."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:974
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "Ide na sljedeći radio gumb."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:977
msgid "Displays a list of radio buttons."
msgstr "Prikazuje listu radio gumbi."

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:981
msgid "Goes to previous separator."
msgstr "Ide na prethodni rastavljač."

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:985
msgid "Goes to next separator."
msgstr "Ide na sljedeći rastavljač."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:988
msgid "Goes to previous table."
msgstr "Ide na prethodnu tablicu."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:991
msgid "Goes to next table."
msgstr "Ide na sljedeću tablicu."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:994
msgid "Displays a list of tables."
msgstr "Prikazuje popis tablica."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:997
msgid "Goes down one cell."
msgstr "Ide za jednu ćeliju dolje."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1000
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "Ide na prvu ćeliju u tablici."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1003
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "Ide na zadnju ćeliju u tablici."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1006
msgid "Goes left one cell."
msgstr "Ide za jednu ćeliju ulijevo."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1009
msgid "Goes right one cell."
msgstr "Ide za jednu ćeliju udesno."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1012
msgid "Goes up one cell."
msgstr "Ide za jednu ćeliju gore."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Toggles layout mode."
msgstr "Uključuje ili isključuje način pregleda."

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1041
msgid "Switches between browse mode and focus mode."
msgstr "Prebacuje između načina surfanja i načina fokusa."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1052
msgid "Enables sticky focus mode."
msgstr "Omogućuje ljepljivi način fokusa."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1063
msgid "Enables sticky browse mode."
msgstr "Omogućuje ljepljivi način pregleda."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1066
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "Ide na prethodni neposjećenu poveznicu."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1069
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "Ide na sljedeći neposjeću poveznicu."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1072
msgid "Displays a list of unvisited links."
msgstr "Prikazuje popis neposjećenih poveznica."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1075
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "Ide na prethodni posjećenu poveznicu."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1078
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "Ide na sljedeći posjećenu poveznicu."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1081
msgid "Displays a list of visited links."
msgstr "Prikazuje popis posjećenih poveznica."

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:35
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "blijedo plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:40
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "starinski bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:45
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "akvamarin"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "nebesko modrilo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:55
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "bež boja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:60
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "bisque"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:65
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "crna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "blijedi badem"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:75
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:80
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "plavo ljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:85
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "smeđa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "burlywood"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:95
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "kadet plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:100
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:105
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "čokolada"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "koralj"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:115
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "različak plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:120
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "svilenasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:125
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "tamnocrvena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "cijan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:135
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "tamno plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:140
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "tamnocijan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:145
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "tamno zlatni štap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "tamno siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:155
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "tamno zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:160
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "tamno žutomrka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:165
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "tamno magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "tamno maslinasto zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:175
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "tamnonarančasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:180
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "tamno orhideja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:185
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "tamno crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "tamno losos"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:195
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "tamno zeleno more"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:200
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "tamno plava škriljevca"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:205
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "tamno sive boje škriljevca"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "tamno tirkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:215
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "tamno ljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:220
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "duboko ružičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:225
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "duboko plavo nebo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "Dim siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:235
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "Dodger plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:240
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "vatrostalna opeka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:245
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "cvjetno bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "šumsko zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:255
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksija"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:260
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names.
#: src/orca/colornames.py:265
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "sablasno bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "zlatna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:275
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "zlatni štap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:280
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:285
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "zeleno žuta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:295
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "medljika"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:300
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "vruće ružičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:305
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "Indijski crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:315
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "bjelokosti"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:320
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "žutomrka boja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:325
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "lavanda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "lavanda rumenilo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:335
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "zeleni travnjak"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:340
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "limun šifona"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:345
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "svjetlo plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "Svjetli koralj"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:355
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "svijetlo cijan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:360
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "svjetlo žuto zlatni štap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:365
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "svjetlo siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "svjetlo zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:375
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "svjetlo ružičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:380
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "Svjetli losos"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:385
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "svjetlo zeleno more"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "svijetlo plavo nebo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:395
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "Svjetlo siva škriljevca"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:400
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "svijetlo plavi čelik"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:405
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "svijetlo žuta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "limeta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:415
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "limeta zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:420
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "lan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:425
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "kestenjasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:435
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "srednja Aquamarine"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:440
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "srednje plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:445
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "srednja orhideja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "srednje ljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:455
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "srednje zeleno more"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:460
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "srednje plava škriljevca"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:465
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "srednje zeleno proljeće"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "srednje tirkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:475
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "srednje ljubičasto crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:480
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "ponočno plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:485
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "krem"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "maglovita ruža"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:495
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "moccasin"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:500
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "navajo bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:505
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "pomorska sila"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "stara čipka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:515
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "maslinasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:520
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "maslinasto sivilo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:525
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "narančasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "narančasto crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:535
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "orhideja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:540
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "blijedi zlatni štap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:545
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "blijedo zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "blijedo tirkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:555
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "blijedo ljubičasto crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:560
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "papaya bič"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:565
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "breskve lisnato"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "peru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:575
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "ružičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:580
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "tamnoljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:585
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "plavi prah"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:590
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "ljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:595
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "crvena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:600
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "ružičasto smeđa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:605
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "kraljevska plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:610
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "sedlasto smeđa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:615
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "losos"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:620
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "pješčano smeđa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:625
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "morsko zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:630
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "školjka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:635
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "oker"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:640
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "srebrna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:645
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "nebesko plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:650
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "škriljavo plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:655
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "škriljavo siva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:660
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "snježna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:665
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "proljetno zelena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:670
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "čelično plava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:675
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:680
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "grogotovac"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:685
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "čičak"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:690
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "rajčica"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:695
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "tirkizna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:700
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "ljubičasta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:705
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "pšenica"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:710
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "bijela"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:715
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "bijeli dim"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:720
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "žuta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:725
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "žuto zelena"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be
#. a navigation command to move amongst entries.
#: src/orca/guilabels.py:58
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Način automatskog fokusa tijekom strukturne navigacije"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Način automatskog fokusa tijekom navigacije sistemskim kursorom"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:82 src/orca/orca-setup.ui:2308
#: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3327
msgid "Dot _7"
msgstr "Točkica _7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:88 src/orca/orca-setup.ui:2324
#: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3343
msgid "Dot _8"
msgstr "Točkica _8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:94 src/orca/orca-setup.ui:2340
#: src/orca/orca-setup.ui:2440 src/orca/orca-setup.ui:3359
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "Točkice 7 _i 8"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/guilabels.py:111 src/orca/messages.py:87
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "ikona"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/guilabels.py:119 src/orca/messages.py:107
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/guilabels.py:127 src/orca/messages.py:127
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "slovkanje"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:131
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Najavi kada moji _prijatelji tipkaju"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:136
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Pružanje povijesti _poruka za određene sobe za čavrljanje"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:143
msgid "Speak messages from"
msgstr "Izgovori poruke od strane"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: src/orca/guilabels.py:148
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Svih ka_nala"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin).
#: src/orca/guilabels.py:153
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "Svih kanala kada je _bilo koji %s prozor aktivan"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:158
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "Samo kanala ako je njegov p_rozor aktivan"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:162
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "K_aži ime sobe za čavrljanje"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: src/orca/guilabels.py:174
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Omogući način izgleda za sadržaj"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:179 src/orca/keybindings.py:195
msgid "double click"
msgstr "dvostruki klik"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:184 src/orca/keybindings.py:201
msgid "triple click"
msgstr "trostruki klik"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:190
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Zadana govorna jedinica"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:198
msgid "Actual String"
msgstr "Aktualan niz znakova"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:207
msgid "Replacement String"
msgstr "Zamjenski niz znakova"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:213 src/orca/orca-setup.ui:2809
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "Omogući odjek _znakova"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will be announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:218 src/orca/orca-setup.ui:2783
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "Omogući _dijakritičke tipke bez razmaka"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the setting to begin the search from the current location rather than
#. from the top of the screen.
#: src/orca/guilabels.py:224 src/orca/orca-find.ui:150
msgid "C_urrent location"
msgstr "_Trenutna lokacija"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:229
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Najmanja duljina usklađenog teksta:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:233
msgid "Find Options"
msgstr "Mogućnosti traženja"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:239
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Govori s_amo promijenjene retke tijekom traženja"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:245
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Govori _rezultate tijekom traženja"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Zadan"

#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: src/orca/guilabels.py:266
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Brajični vezovi"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: src/orca/guilabels.py:276
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:287
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Postavke čitača zaslona za %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:294
msgid "Mark in braille"
msgstr "Obilježi na brajici"

#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille.
#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option
#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the
#. value given by the user in this column of the list. For example, given the
#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is
#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases
#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Present Unless"
msgstr "Prikaži osim ako"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:320
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "Spremi profil kao sukob"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:327
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "Sukob u korisničkom profilu!"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:334
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Profil %s već postoji.\n"
"Nastaviti ažuriranje postojećeg profila s ovim novim promjenama?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:344
msgid "Load user profile"
msgstr "Učitaj korisnički profil"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:353
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"Spremate se mijenjati aktivni profil. Ako ste\n"
"upravo napravili promjene u vašim postavkama, iste će\n"
"biti ispuštene pri učitavanju profila.\n"
"\n"
"Nastavi učitavanje profila odbacujući prethodne promjene?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:364
msgid "Save Profile As"
msgstr "Spremi profil kao"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a title in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:380
msgid "Remove User Profile"
msgstr "Ukloni korisnički profil"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:388
msgid "Remove user profile"
msgstr "Ukloni korisnički profil"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a message in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:396
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"Upravo ćete izbrisati profil %s. Sve nespremljene postavke, te postavke koje "
"su spremljene u ovom profilu bit će izgubljene. Jeste li sigurni da želite "
"izbrisati ovaj profil sa svim pripadajućim postavkama?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:404 src/orca/orca-setup.ui:63
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:410
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:415
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: src/orca/guilabels.py:419 src/orca/orca-setup.ui:1547
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_Nijedan"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:424 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "So_me"
msgstr "Ne_što"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:428 src/orca/orca-setup.ui:1579
msgid "M_ost"
msgstr "_Većina"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:442
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citat"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:448
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Tipka"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:454
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Natpis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:460
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Potvrdni okvir"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:466
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Može se pritisnuti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:472
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Odabirni okvir"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:478
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:484
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:490
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:496
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:504
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Orijentir"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:511
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Razina"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:517
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:523
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Popis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:529
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Popisni element"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:535
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:541
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:547
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio gumb"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:554
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:560
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "Odabrana stavka"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:567
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Stanje"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: src/orca/guilabels.py:573
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:579
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:585
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:590
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Citati"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:595
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:600
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Potvrdni okviri"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:606
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Klikajući elementi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:611
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Odabirni okviri"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:616
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Polja za unos"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:621
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Polja obrasca"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:626
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Naslovi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:631
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:637
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Naslovi na razini %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:644
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Orijentiri"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:651
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Veliki objekti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:656
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Poveznice"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:661
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Popisi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:666
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Popisni elementi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:671
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Odlomci"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:676
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radio gumbi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:681
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Tablice"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:686
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Neposjećeni linkovi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:691
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Posjećene poveznice"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:696
msgid "Page Navigation"
msgstr "Navigacija kroz stranicu"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:702
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Automatski počni izgovarati stranicu kada je prvi put _učitana"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:707
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "_Izgovara broj elemenata na stranici kada se ista prvi put učita"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:715 src/orca/orca-setup.ui:1342
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "Prelomi govor u _komade između pauza"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:723
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "Zadani glas %s"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:727
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Zadan"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:731
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Poveznica"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:739
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:743
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Velika slova"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:747
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Speech Dispatcher"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:751
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Provjera pravopisa"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:757
msgid "Spell _error"
msgstr "Pravopisna po_greška"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:764
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Prijed_log pravopisa"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:769
msgid "Present _context of error"
msgstr "Prikaži _kontekst pogreške"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:774
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Izgovori koordinate ćelija u proračunskoj tablici"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:783
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Uvijek izgovaraj raspon označenih ćelija u tablici"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:787
msgid "Announce cell _header"
msgstr "Najavi _zaglavlje ćelije"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:791
msgid "Table Navigation"
msgstr "Navigacija kroz tablicu"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:795
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Preskoči _prazne ćelije"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: src/orca/guilabels.py:800
msgid "Speak _cell"
msgstr "Izgovori _ćeliju"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:804
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Izgovori koordinate _ćelije"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:809
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Izgovori raspone _višestrukih ćelija"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:820
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Kontrola navigacije znaka za umetanje"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:825
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "Omogući _strukturnu navigaciju"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:829 src/orca/orca-setup.ui:1480
#: src/orca/orca-setup.ui:2224
msgid "Brie_f"
msgstr "Skraćen_o"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:46
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: src/orca/keynames.py:50
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "lijevi shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "lijevi alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "lijevi control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "desni shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "desni alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "desni control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "lijeva meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "desna meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "numerički blok"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "velika slova"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#.
#: src/orca/keynames.py:95
msgid "shift lock"
msgstr "shift lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:99
msgid "scroll lock"
msgstr "klizni blok"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: src/orca/keynames.py:103 src/orca/keynames.py:107 src/orca/keynames.py:111
#: src/orca/keynames.py:115
msgid "page up"
msgstr "stranica gore"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: src/orca/keynames.py:119 src/orca/keynames.py:123 src/orca/keynames.py:127
#: src/orca/keynames.py:131
msgid "page down"
msgstr "stranica dolje"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: src/orca/keynames.py:139
msgid "left tab"
msgstr "lijevi tab"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: src/orca/keynames.py:147
msgid "backspace"
msgstr "povratno brisanje"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: src/orca/keynames.py:151
msgid "return"
msgstr "kraj retka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: src/orca/keynames.py:191
msgid "left super"
msgstr "lijeva super tipka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: src/orca/keynames.py:195
msgid "right super"
msgstr "desna super tipka"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: src/orca/keynames.py:215
msgid "mode switch"
msgstr "prebacivač načina"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: src/orca/keynames.py:219
msgid "escape"
msgstr "izlaz"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: src/orca/keynames.py:223 src/orca/keynames.py:227
msgid "insert"
msgstr "umetanje"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: src/orca/keynames.py:239 src/orca/keynames.py:243
msgid "home"
msgstr "početak"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: src/orca/keynames.py:255
msgid "begin"
msgstr "počni"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:270
msgid "circumflex"
msgstr "cirkumfleks"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:285
msgid "ring"
msgstr "prsten"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:295
msgid "stroke"
msgstr "potez"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: src/orca/keynames.py:299
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:144 src/orca/keybindings.py:149
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Velika_slova"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:156
msgid "Alt_R"
msgstr "Desni_Alt"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:166
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:173
msgid "Alt_L"
msgstr "Lijevi_Alt"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1120
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "podebljano %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1130
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "ukošeno %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1140
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "Podebljano kurziv %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1150
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "skripta %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1160
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "podebljano pismo %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1170
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "fraktur %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1180
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "dvostruko precrtano %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1190
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "podebljano fraktur %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1200
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "sans-serif %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1210
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "sans-serif podebljani%s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1220
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "sans-serif ukošeni%s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "sans-serif ukošeni i podebljani %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1240
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "monospace %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1250
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "bez točkica%s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1253
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "strelica lijevo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1256
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "strelica prema gore"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1259
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "strelica desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1262
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "strelica prema dolje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1265
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "strelica lijevo desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1268
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "strelica gore dolje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1271
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "strelica prema gore lijevo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1274
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "strelica prema gore desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1277
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "strelica prema dolje desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1280
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "lijeva trakasta strelica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1283
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "trakasta strelica prema ogre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1286
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "trakasta strelica prema desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1289
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "Trakasta strelica prema dolje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1292
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "Lijeva dvostruka strelica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1295
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "Dvostruka strelica prema gore"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1298
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "Dvostruka strelica prema desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1301
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "dvostruka strelica prema dolje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1304
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "dvostruka strelica lijevo desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1307
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "dvostruka strelica gore dolje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1310
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "sjeverozapadna dvostruka strelica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1313
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "sjeveroistočna dvostruka strelica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1316
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "jugoistočna dvostruka strelica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1319
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "jugozapadna dvostruka strelica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1322
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "strelica pokazuje u desno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1325
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "vrh strelice pokazuje u desno"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1329 src/orca/mathsymbols.py:1417
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1333
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "manje od"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1337
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "veće od"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1341
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1345
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "kvačica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1349
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "Brevis"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1353
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "točka"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1357
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "dvostruka okomita crta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1360
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "tri točke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1363
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "za svaki"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1366
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "komplement skupa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1369
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "parcijalna derivacija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1372
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "postoji"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1375
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "ne postoji"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1378
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "prazan skup"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1381
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "delta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1384
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "gradijan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1387
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "element skupa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1390
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "nije element skupa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1393
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "mali element skupa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1396
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "sadrži"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1399
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "ne sadrži"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1402
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "sadrži simbol manjih dimenzija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1405
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "kraj dokaza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1408
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "Proizvod:"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1411
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "koprodukt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1414
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "suma"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1420
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "plus ili minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1423
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "plus s točkicom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1441
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "korijen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1444
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "korijen kocka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1453
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "beskrajnost"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1456
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "Desni kut"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1459
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "Kut"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1486 src/orca/mathsymbols.py:1945
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "Presjek"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1489 src/orca/mathsymbols.py:1948
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "Unija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1525
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "Omjer"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1543
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tilda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1579
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "gotovo jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1651
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "nije jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1663
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "manje od ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1666
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "veće od ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1804
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "Četvrtasti završetak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1864
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "Model"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1867
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "točno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1909
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "Original"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1912
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "Slika"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1924
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "XOR"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2023
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "manje od ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2026
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "veće od ili jednako"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2173
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "crni kvadrat"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "bijeli kvadrat"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "crni dijamant"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2185
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "bijeli krug"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2189
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "crni krug"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2192
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "bijeli kružić"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: src/orca/messages.py:40
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "aplikacija"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:43
msgid "blank"
msgstr "prazno"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: src/orca/messages.py:53
msgid "bookmark entered"
msgstr "oznaka unesena"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: src/orca/messages.py:60
msgid "bookmarks saved"
msgstr "oznake spremljene"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: src/orca/messages.py:67
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "nije moguće spremiti oznake"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to be passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: src/orca/messages.py:73
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "Način zaobilaska je omogućen."

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/
#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool).
#: src/orca/messages.py:77
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "Nije moguće dobiti zaslon kalkulatora"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:97
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Način izgovora velikih slova je postavljen na ikonu."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:117
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Način izgovora velikih slova je postavljen na ništa."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:137
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Način izgovora velikih slova je postavljen na slovkanje."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:150
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Čitač zaslona kontrolira znak za umetanje."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:153
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "Ćelija %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:159
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "%s odabrano"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:179
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "%s nije odabrano"

#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:183
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Spriječi korištenje opcije"

#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:187
msgid "Force use of option"
msgstr "Prisili korištenje mogućnosti"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:205
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Sljedeće ne vrijedi: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:210
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Ispiši poznate pokrenute aplikacije"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:224
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Nije moguće učitati profil: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:229
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"Čitač zaslona se ne može pokrenuti, jer se isti ne može povezati sa "
"grafičkim sučeljem."

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: src/orca/messages.py:234
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "Nije se moglo aktivirati upravitelja postavki. Izlazak."

#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: src/orca/messages.py:239
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Drugi je proces čitača zaslona pokrenut za ovo radno okruženje.\n"
"Izvršite “orca --replace” kako biste ga zamijenili novim."

#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: src/orca/messages.py:250
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Koristi alternativni direktorij za korisničke postavke"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:258
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Zamijeni trenutno pokrenuti primjerak ovog čitača zaslona"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:270
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"Pošalji izlazne informacije za uklanjanje grešaka na debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:"
"SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:275
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Pošalji izlazne informacije za uklanjanje grešaka u navedenu datoteku"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: src/orca/messages.py:285
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Namještanje korisničkih postavki (tekstualna inačica)"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:289
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Namještanje korisničkih postavki (GUI inačica)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:293
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "Prijavite greške na orca-list@gnome.org."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Nemoj najaviti kada moji prijatelji tipkaju."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:347
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "Najavi kada moji prijatelji tipkaju."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:355
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Poruka iz sobe za čavrljanje %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:361
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Nova kartica čavrljanja %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:370
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Ne govori ime sobe za čavrljanje."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:379
msgid "speak chat room name."
msgstr "Govori ime sobe za čavrljanje."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:388
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Ne pružaj povijesti _poruka za određene sobe za čavrljanje."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:396
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Pružaj povijesti _poruka za određene sobe za čavrljanje."

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
#. instead present this message as an indication that the container was not
#. exited as expected.
#: src/orca/messages.py:422
msgid "End of container."
msgstr "kraj sadrživača."

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:428
msgid "Not in a container."
msgstr "Nije u sadrživaču."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:432
msgid "all items selected"
msgstr "Sve su stavke označene"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box.
#: src/orca/messages.py:436
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Zadani gumb je %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: src/orca/messages.py:442
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " indeks %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: src/orca/messages.py:448
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " eksponent %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:454
msgid "entire document selected"
msgstr "Odabran je cijeli dokument"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:461
msgid "entire document unselected"
msgstr "Odabir za cijeli dokument je poništen"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End.
#: src/orca/messages.py:467
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "Dokument je odabran od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End.
#: src/orca/messages.py:473
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "Dokument nije odabran od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: src/orca/messages.py:479
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "Dokument je odabran do položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: src/orca/messages.py:485
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "Dokument nije odabran do položaja pokazivača"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:490
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Dinamičko zaglavlje stupca postavljeno je za red %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:496
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Dinamičko zaglavlje stupca je pročišćeno."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:502
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Dinamičko zaglavlje reda postavljeno je za stupac %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:508
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Dinamičko zaglavlje reda je pročišćeno."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:515
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobajta"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:518
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabajta"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:530
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Sadržaj dodan u međuspremnik."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:538
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Sadržaj kopiran u međuspremnik."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:546
msgid "Not using flat review."
msgstr "Ne koristi se fiksni pregled."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:553
msgid "Entering flat review."
msgstr "Ulaz u fiksni pregled."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:560
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Napuštanje fiksnog pregleda."

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:564
msgid "has formula"
msgstr "sadrži formulu"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:571
msgid "image map link"
msgstr "poveznica mape slike"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:577
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Unešena tipka je već povezana sa %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:582
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Snimljena tipka: %s. Pritisnite enter za potvrdu."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:587
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Nova tipka je: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:592
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Prečac tipkovnice je obrisan. Pritisnite enter za potvrdu."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:597
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Prečac tipkovnice je uklonjen."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:602
msgid "enter new key"
msgstr "Unesite novu tipku"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:616
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "tipke"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:628
msgid "Key echo set to key."
msgstr "Odjek tipki postavljen je na tipke."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:642
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:654
msgid "Key echo set to None."
msgstr "Odjek tipki postavljen je na ništa."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:668
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "tipke i riječi"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:680
msgid "Key echo set to key and word."
msgstr "Odjek tipki postavljen je na tipke i riječi."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:694
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "rečenice"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:706
msgid "Key echo set to sentence."
msgstr "Odjek tipki postavljen je na rečenice."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:720
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "riječ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:732
msgid "Key echo set to word."
msgstr "Odjek tipki postavljen je na riječi."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:746
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "riječi i rečenice"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:758
msgid "Key echo set to word and sentence."
msgstr "Odjek tipki postavljen je na riječi i rečenice."

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:786
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "Poštanski pretinac"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:794
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "Krug"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:920
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "i"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:941
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "Iznad"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:954
msgid "square root of"
msgstr "korijen"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:962
msgid "cube root of"
msgstr "korijen kocka"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:970
msgid "root of"
msgstr "KORIJEN"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:992
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "indeks 0"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:999
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "eksponent a"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1035
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "Kraj tablice"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1050
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1055
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Izgovor uvlaka i poravnanja je onemogućen."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1060
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1065
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Izgovor uvlaka i poravnanja je omogućen."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1073
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Način učenja.  Pritisnite escape za izlaz."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: src/orca/messages.py:1082
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"Ulazim u način učenja.  Pritisnite bilo koju tipku da biste čuli njenu "
"funkciju.  Kako biste pročitali pomoč čitača zaslona, pritisnite F1. Kako "
"biste dobili informacije o podrazumjevanim tipkovničkim prečacima čitača "
"zaslona, pritisnite F2. Kako biste dobili informacije o prečacima čitača "
"ekrana koji važe za trenutni program, pritisnite F3. Za izlaz iz načina "
"učenja, pritisnite escape."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1091
msgid "leaving blockquote."
msgstr "napuštanje citata."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1097
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "napuštanje feeda."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1103
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "napuštanje sheme."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1107
msgid "leaving form."
msgstr "napuštanje obrasca."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1113
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "napuštanje banera."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1125
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "Napuštanje informacije."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1131
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "napuštanje glavnog sadržaja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1137
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "napuštanje navigacije."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1143
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "napuštanje regije."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1149
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "napuštanje pretrage."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1153
msgid "leaving list."
msgstr "napuštanje spiska."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1158
msgid "leaving panel."
msgstr "napuštanje panela."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1162
msgid "leaving table."
msgstr "Napuštanje tablice."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1168
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "Napuštanje sažetka."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1174
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "Napuštanje zahvala."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1180
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "Napuštanje poslijeslovlja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1186
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "napuštanje priloga."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1192
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "napuštanje popisa literature."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1198
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "napuštanje poglavlja."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1204
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "izlazak iz stupca."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1210
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "napuštanje zaključka."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1216
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "Napuštanje zahvale."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1222
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "Napuštanje poglavlja \"zahvale\"."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1228
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "Napuštanje posvete."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1234
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "napuštanje krajnjih bilješki."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1240
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "napuštanje epigrafa."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1246
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "napuštanje epiloga."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1252
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "napuštanje ispravaka pogrešaka."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1258
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "napuštanje primjera."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1264
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "napuštanje predgovora."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1270
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "napuštanje pojmovnika."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1276
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "napuštanje kazala."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1288
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "napuštanje spiska stranica."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1294
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "napuštanje dijela."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1300
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "napuštanje predgovora."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1306
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "Napuštanje prologa."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1312
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "napuštanje navoda."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1318
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "NapuštanjeQNA."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1324
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "Napuštanje sadržaja"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:1330
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "Odabran redak prema dolje od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up.
#: src/orca/messages.py:1336
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "Odabran redak prema gore od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:1343
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "Nije odabran redak prema dolje od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Shift+Up.
#: src/orca/messages.py:1350
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "Nije odabran redak prema gore od položaja pokazivača"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1358
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Izlazim iz način učenja."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:1364
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "Redak je odabran od početka do prethodnog položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:1370
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "Redak je odabran do kraja od prethodnog položaja pokazivača"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1377
msgid "same page"
msgstr "na ovoj stranici"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1381
msgid "same site"
msgstr "na istom mjestu"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1385
msgid "different site"
msgstr "drugačije mjesto"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1390
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s poveznica na %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1393
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "poveznica %s"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: src/orca/messages.py:1403
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"Koristite strelicu gore i dolje za pomicanje kroz popis. Pritisnite Escape "
"za izlaz."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1413
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Sve žive regije su postavljene na isključeno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1423
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "Razine uglađenosti živih regija su vraćene"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: src/orca/messages.py:1432
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "Razina uglađenosti %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1442
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "postavljanje žive regije na pouzdano"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1452
msgid "setting live region to off"
msgstr "postavljanje žive regije na isključeno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1462
msgid "setting live region to polite"
msgstr "postavljanje žive regije na uglađeno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1472
msgid "setting live region to rude"
msgstr "postavljanje žive regije na snažno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1483
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "Očitavanje živih regija je isključeno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1494
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "Očitavanje živih regija je uključeno"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1501
msgid "no live message saved"
msgstr "Živa poruka nije spremljena"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:1508
msgid "Live region support is off"
msgstr "Podrška za žive regije je isključena"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1513
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1518
msgid "Could not find current location."
msgstr "Ne mogu pronaći trenutnu lokaciju."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1525
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "isključen"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1532
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "uključen"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1536
msgid "misspelled"
msgstr "pogrešno"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1541
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Pogrešno napisana riječ: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1546
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Kontekst je %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: src/orca/messages.py:1561
msgid "Browse mode"
msgstr "Način surfanja"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: src/orca/messages.py:1595
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "Za omogućavanje načina fokusa fokusa, pritisnite %s."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1606
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Način fokusa je ljepljiv."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1617
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Način pregleda je ljepljiv."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1630
msgid "Layout mode."
msgstr "Način izgleda"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1644
msgid "Object mode."
msgstr "Objektni način"

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: src/orca/messages.py:1650
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "Objekt iznad miša nije pronađen."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1655
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "pregled mišem je isključen"

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1660
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Pregled mišem je omogućen"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: src/orca/messages.py:1667
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "Greška: nije moguće stvoriti popis objekata."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/messages.py:1672 src/orca/object_properties.py:51
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "razina gniježđenja %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: src/orca/messages.py:1677
msgid "New item has been added"
msgstr "Nova stavka je dodana"

#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1681
msgid "No focus"
msgstr "Nema fokusa"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1685
msgid "No application has focus."
msgstr "Nijedna aplikacija nije fokusirana."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1690
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Nema više citata."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1695
msgid "No more buttons."
msgstr "Nema više gumbi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1700
msgid "No more check boxes."
msgstr "Nema više potvrdnih okvira."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1706
msgid "No more large objects."
msgstr "Nema više velikih objekata."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1711
msgid "No more clickables."
msgstr "Nema više klikajućih objekata."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1716
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Nema više odabirnih okvira."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1721
msgid "No more entries."
msgstr "Nema više polja za unos."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1726
msgid "No more form fields."
msgstr "Nema više polja obrasca."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1731
msgid "No more headings."
msgstr "Nema više naslova."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1737
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Nema više naslova na razini %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1742
msgid "No more images."
msgstr "Nema više slika."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1748
msgid "No landmark found."
msgstr "Nije pronađen orijentir."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1753
msgid "No more links."
msgstr "Nema više poveznica."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1758
msgid "No more lists."
msgstr "Nema više popisa."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1763
msgid "No more list items."
msgstr "Nema više popisnih elemenata."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/messages.py:1770
msgid "No more live regions."
msgstr "Nema više živih regija."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1775
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Nema više odlomaka."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1780
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Nema više radio gumbi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1785
msgid "No more separators."
msgstr "Nema više rastavljača."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1790
msgid "No more tables."
msgstr "Nema više tablica."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1795
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Nema više neposjećenih poveznica."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1800
msgid "No more visited links."
msgstr "Nema više posjećenih poveznica."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1818
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of
#. notifications mode is being exited.
#: src/orca/messages.py:1822
msgid "Exiting list notification messages mode."
msgstr "Izlazim iz način popisa poruka obavijesti."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1826
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode.
#: src/orca/messages.py:1829
msgid "Press h for help.\n"
msgstr "Pritisnite h za pomoć.\n"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within
#. the list notifications mode.
#: src/orca/messages.py:1834
msgid ""
"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
"Press Escape to exit.\n"
"Press Space to repeat the last message read.\n"
"Press one digit to read a specific message.\n"
msgstr ""
"Koristite tipke Gore, Dolje, Home ili End za kretanje po popisu.\n"
"Pritisnite Escape za izlaz.\n"
"Pritisnite razmaknicu za ponavljanje zadnje pročitane poruke.\n"
"Pritisnite jednu znamenku za čitanje određene poruke.\n"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:1841
msgid "No notification messages"
msgstr "Nema poruka obavijesti"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:1883
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Učitava se.  Molim pričekajte."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:1887
msgid "Finished loading."
msgstr "Učitavanje završeno."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:1892
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Završeno je učitavanje za %s."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:1905
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "Stranica je odabrana od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:1911
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "Stranica je odabrana do položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:1917
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "Stranica nije odabrana od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:1923
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "Stranica nije odabrana do položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:1929
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "Odlomak je odabran prema dolje od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP.
#: src/orca/messages.py:1935
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "Odlomak je odabran prema gore od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:1942
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "Odlomak nije odabran prema dolje od položaja pokazivača"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+UP.
#: src/orca/messages.py:1949
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "Odlomak nije odabran prema gore od položaja pokazivača"

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
#: src/orca/messages.py:1955
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Već imate otvoren primjerak dijaloga Orca postavki.\n"
"Molimo zatvorite ga prije otvaranja novog."

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: src/orca/messages.py:1960
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "slajd %(position)d od %(count)d"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:1967
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Profil je postavljen na %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:1974
msgid "No profiles found."
msgstr "Profili nisu pronađeni."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:1979
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Traka napredovanja %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1985
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Sve"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1991
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Razina interpunkcije postavljena je na sve."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1997
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Većina"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2003
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Razina interpunkcije postavljena je na većinu."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2009
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2015
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Razina interpunkcije postavljena je na ništa."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2021
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Nešto"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2027
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Razina interpunkcije postavljena je na nešto."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: src/orca/messages.py:2031
msgid "Searching."
msgstr "Traženje."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2039
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Postavke čitača zaslona su iznova učitane."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2073
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Širina: %d. Visina: %d. %d od lijeve strane. %d od vrha."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2077
msgid "Speech disabled."
msgstr "Govor je onemogućen."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2081
msgid "Speech enabled."
msgstr "Govor je omogućen."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2084
msgid "faster."
msgstr "brže."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2087
msgid "slower."
msgstr "sporije."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2090
msgid "higher."
msgstr "više."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2093
msgid "lower."
msgstr "dublje."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2096
msgid "louder."
msgstr "Glasnije"

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2099
msgid "softer."
msgstr "Tiše"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2106
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Razina opširnosti: kratko"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2113
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Razina opširnosti: opširno"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: src/orca/messages.py:2119
msgid " dot dot dot"
msgstr " tri točkice"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2122
msgid "Screen reader on."
msgstr "Čitač zaslona je uključen."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2125
msgid "Screen reader off."
msgstr "Čitač zaslona je isključen."

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: src/orca/messages.py:2128
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Govor je nedostupan."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2134
msgid "string not found"
msgstr "Niz nije pronađen"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2142
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Tipke strukturne navigacije su isključene."

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2150
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "Tipke strukturne navigacije su uključene."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2158
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2161
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Redak %(row)d, stupac %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: src/orca/messages.py:2165
msgid "End of table"
msgstr "Kraj tablice"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2170
msgid "Speak cell"
msgstr "Govori ćeliju"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2175
msgid "Speak row"
msgstr "Govori redak"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2180
msgid "Non-uniform"
msgstr "Nejednolika"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2185
msgid "Not in a table."
msgstr "Nije u tablici."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2189
msgid "Columns reordered"
msgstr "Stupci su preraspoređeni"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2193
msgid "Rows reordered"
msgstr "Redovi su preraspoređeni"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2197
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "stupac %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2201
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "stupac %(index)d od %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2206
msgid "Bottom of column."
msgstr "Dno stupca."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2211
msgid "Top of column."
msgstr "Vrh stupca."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2216
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Stupac %s označen"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2223
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Stupci %s do %s su označeni"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2230
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "stupci %s do %s nisu označeni"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2235
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Stupac %s Nije označen"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2239
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "redak %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2243
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "red %(index)d od %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2248
msgid "Beginning of row."
msgstr "Početak reda."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2253
msgid "End of row."
msgstr "Kraj reda."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2257
msgid "Row deleted."
msgstr "Redak je obrisan."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2261
msgid "Last row deleted."
msgstr "Zadnji red je obrisan."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2265
msgid "Row inserted."
msgstr "Redak je umetnut."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2270
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Redak je umetnut na kraju tablice."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2275
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Redak %s označen"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2282
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Redci %s do %s su označeni"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2289
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Redci %s do %s nisu označeni"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2294
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "Redak %s nije označen"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2298
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "odabrano"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2302
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "nije odabrano"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2313
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds."
msgstr "%H sati, %M minuta i %S sekundi."

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2318
msgid "%H hours and %M minutes."
msgstr "%H sati i %M minuta."

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2322
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Junikod %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2326
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "poništi"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2330
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "ponovi"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2333
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Čitač zaslona inačica %s."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2343
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Prijelaz na dno."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2349
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Prijelaz na vrh."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_hr.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2354 thunar/thunar-util.c:1372
msgid "0 items"
msgstr "0 stavki"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2362 src/orca/messages.py:2381
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Rasponi ćelija %d redak"
msgstr[1] "Rasponi ćelija %d redka"
msgstr[2] "Rasponi ćelija %d redaka"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2367
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d stupac"
msgstr[1] " %d stupca"
msgstr[2] " %d stupaca"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2374
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Rasponi ćelija %d stupac"
msgstr[1] "Rasponi ćelija %d stupca"
msgstr[2] "Rasponi ćelija %d stupaca"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2391
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d znak je predugačak"
msgstr[1] "%d znaka je predugačko"
msgstr[2] "%d znakova je predugačko"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2399
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d dijalog)"
msgstr[1] "(%d dijaloga)"
msgstr[2] "(%d dijaloga)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2405
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d nefokusirani dijalog"
msgstr[1] "%d nefokusirana dijaloga"
msgstr[2] "%d nefokusiranih dijaloga"

#. Translators: This message informs the user who many files were found as
#. a result of a search.
#: src/orca/messages.py:2414
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "pronađena %d datoteka"
msgstr[1] "pronađene %d datoteke"
msgstr[2] "pronađeno %d datoteka"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2421
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d obrazac"
msgstr[1] "%d obrazca"
msgstr[2] "%d obrazaca"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2428
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d naslov"
msgstr[1] "%d naslova"
msgstr[2] "%d naslova"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2442
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d orjentir"
msgstr[1] "%d orjentira"
msgstr[2] "%d orjentira"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2448
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "pronađena %d stavka"
msgstr[1] "pronađene %d stavke"
msgstr[2] "pronađeno %d stavaka"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2454
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "napuštam %d citat."
msgstr[1] "napuštam %d citate."
msgstr[2] "napuštam %d citate."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2459
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Napuštam %d popis"
msgstr[1] "napuštam %d popisa."
msgstr[2] "napuštam %d popisa."

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2463
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "popis od %d stavke"
msgstr[1] "popis od %d stavke"
msgstr[2] "popis od %d stavaka"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2468
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "Matematička tablica s %d retkom"
msgstr[1] "matematička tablica sa %d redaka"
msgstr[2] "Matematička tablica sa %d redaka"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2483
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "Ugrađena matematička tablica s %d retkom"
msgstr[1] "ugrađena matematička tablica s %d redaka"
msgstr[2] "ugrađena matematička tablica sa %d redaka"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2498
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d poruka.\n"
msgstr[1] "%d poruke.\n"
msgstr[2] "%d poruka.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2503
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d posto."
msgstr[1] "%d posto."
msgstr[2] "%d posto."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2509
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d posto pročitanog dokumenta"
msgstr[1] "%d posto pročitanog dokumenta"
msgstr[2] "%d posto pročitanog dokumenta"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: src/orca/messages.py:2522
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s znak"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s znaka"
msgstr[2] "%(count)d %(repeatChar)s znakova"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: src/orca/messages.py:2529
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d od %(total)d stavke odabrano"
msgstr[1] "%(index)d od %(total)d stavka odabrano"
msgstr[2] "%(index)d od %(total)d stavka odabrano"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: src/orca/messages.py:2538
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgstr[0] "Pronađen %d zadani prečac čitača zaslona."
msgstr[1] "Pronađena %d zadana prečaca čitača zaslona."
msgstr[2] "Pronađeno %d zadanih prečaca čitača zaslona."

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: src/orca/messages.py:2546
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "Pronađen %(count)d prečac čitača zaslona za %(application)s."
msgstr[1] "Pronađena %(count)d prečaca čitača zaslona za %(application)s."
msgstr[2] "Pronađea %(count)d prečaca čitača zaslona za %(application)s."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2553
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d razmak"
msgstr[1] "%d razmaka"
msgstr[2] "%d razmaka"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2558
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabulator"
msgstr[1] "%d tabulatora"
msgstr[2] "%d tabulatora"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2565
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tablica"
msgstr[1] "%d tablice"
msgstr[2] "%d tablica"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2569
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "tablica od %d redka"
msgstr[1] "tablica od %d redka"
msgstr[2] "tablica od %d redaka"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2585
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d neposjećena poveznica"
msgstr[1] "%d neposjećene poveznice"
msgstr[2] "%d neposjećenih poveznica"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2593
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d posjećena poveznica"
msgstr[1] "%d posjećene poveznice"
msgstr[2] "%d posjećenih poveznica"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "na %(index)d od %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d od %(total)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:58
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "RAZINA %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:62
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "razina stabla %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:66
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "RAZINA STABLA %d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:73
msgid "editable combo box"
msgstr "uređivajući odabirni okvir"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:79
msgid "editable content"
msgstr "za uređivanje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. http://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/aria.html#feed
#: src/orca/object_properties.py:86
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "feed"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. http://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/aria.html#figure
#: src/orca/object_properties.py:93
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "ilustracija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:99
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "sažetak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:105
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "Zahvale"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:111
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "pogovor"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:117
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "Dodatak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:123
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "upis u popisu literature"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:129
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "Popis literature"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:135
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "poglavlje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:141
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "dvotočka"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:147
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "zaključak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:153
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "korica"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:159
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "zahvala"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:165
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "zahvale"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:171
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "posveta"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:177
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "rubna bilješka"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:183
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "rubne bilješke"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:189
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "epigraf"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:195
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "epilog"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:201
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "greške"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:207
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "primjer"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single footnote in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-footnote
#: src/orca/object_properties.py:213
msgctxt "role"
msgid "footnote"
msgstr "podnožje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:219
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "predgovor"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:225
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "pojmovnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:231
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "kazalo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:237
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "uvod"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:243
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "prijelom stranice"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:249
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "popis stranica"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:255
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "dio"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:261
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "uvod"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:267
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "prolog"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:273
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "navodnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:282
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "PIO"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:288
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "titl"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:294
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "sadržaj"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:305
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s razina %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:312
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "vodoravna traka prelistavanja"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:319
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "okomita traka prelistavanja"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:328
msgid "horizontal slider"
msgstr "vodoravni klizač"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:337
msgid "vertical slider"
msgstr "Okomiti klizač"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:349
msgid "horizontal splitter"
msgstr "vodoravni razdjelnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:361
msgid "vertical splitter"
msgstr "okomiti razdjelnik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:367
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "preklopnik"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:371
msgid "Icon panel"
msgstr "Ploča ikona"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:378
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "baner"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:386
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "komplementaran sadržaj"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:394
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "informacija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:400
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "glavni sadržaj"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:407
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "kretanje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:416
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "regija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:423
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "pretraga"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:430
msgid "visited link"
msgstr "Posjećena veza"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:440
msgid "clickable"
msgstr "klikajući"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:445
msgid "collapsed"
msgstr "skupljeno"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:450
msgid "expanded"
msgstr "prošireno"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:454
msgid "has long description"
msgstr "sadrži dugi opis"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:465
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "označen"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:468
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "nije označen"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:472
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "Uključeno"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:476
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "isključeno"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "djelomično označen"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:482
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "pritisnuta"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:485
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "nije pritisnut"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:488
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "odabrano"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:491
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "nije odabran"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:494
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "nije odabran"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:497
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "posjećen"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:500
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "neposjećen"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:504 src/orca/object_properties.py:508
msgid "grayed"
msgstr "neupotrebljivo"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:515
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "samo za čitanje"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "samo.čit."

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:534
msgid "multi-select"
msgstr "višestruki odabir"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:539
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nepravilan unos"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:546
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "nepr"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:551
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "Pogrešno napisano"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:557
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "P.Gr"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:562
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "nepravilno gramatički"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:568
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "slovn."

#: src/orca/orca-find.ui:13
msgid "Screen Reader Find Dialog"
msgstr "Dijalog čitača zaslona za traženje"

#: src/orca/orca-find.ui:166
msgid "_Top of window"
msgstr "_Vrh prozora"

#: src/orca/orca-find.ui:175
msgid "Top of window"
msgstr "Vrh prozora"

#: src/orca/orca-find.ui:193 src/orca/orca-find.ui:196
msgid "Start from:"
msgstr "Počni od:"

#: src/orca/orca-find.ui:263
msgid "Search direction:"
msgstr "Smjer pretrage:"

#: src/orca/orca-find.ui:327
msgid "Results must:"
msgstr "Rezultati moraju biti:"

#: src/orca/orca-setup.ui:127
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Postavke čitača zaslona"

#: src/orca/orca-setup.ui:258
msgid "_Laptop"
msgstr "_Prijenosno računalo"

#: src/orca/orca-setup.ui:314
msgid "Active _Profile:"
msgstr "Aktivni _profil:"

#: src/orca/orca-setup.ui:331
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Profil pri pokretanju:"

#: src/orca/orca-setup.ui:465
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Prikaži alatne savjetnike"

#: src/orca/orca-setup.ui:481
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Izgovori objekt ispod _miša"

#: src/orca/orca-setup.ui:538
msgid "_Time format:"
msgstr "Oblik _vremena:"

#: src/orca/orca-setup.ui:555
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Format _datuma:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
#: src/orca/orca-setup.ui:640
msgid "_Speak updates"
msgstr "_Izgovaraj postotke"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/orca-setup.ui:659
msgid "_Braille updates"
msgstr "_prikaži postotke na brajičnom retku"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: src/orca/orca-setup.ui:700
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Učestalost (u sekundama):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/orca-setup.ui:714
msgid "Restrict to:"
msgstr "Ograničiti na:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases.
#: src/orca/orca-setup.ui:750
msgid "Bee_p updates"
msgstr "_pišti pri obnavljanju napretka"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: src/orca/orca-setup.ui:775
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Aktualizacije trake napredovanja"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest.
#: src/orca/orca-setup.ui:805
msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
msgstr "Omogući _premotavanje u naprijed i u nazad pri čitanju svega"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
#: src/orca/orca-setup.ui:821
msgid "Enable _structural navigation in Say All"
msgstr "Omogući _strukturnu navigaciju prilikom čitanja svega"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/orca-setup.ui:847
msgid "Say All B_y:"
msgstr "Reci sve _po:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:886
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Čitaj _citate pri čitanju svega"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:903
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Izgovaraj _popise pri čitanju svega"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:920
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Izgovaraj _tablice u načinu čitaj sve"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:937
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Izgovaraj _panele u načinu čitaj sve"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:954
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Izgovaraj _obrasce u načinu čitaj sve"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:971
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Izvještavaj o orjentirima u načinu č_itaj sve"

#: src/orca/orca-setup.ui:994
msgid "Say All"
msgstr "Čitaj sve"

#: src/orca/orca-setup.ui:1047
msgid "Vo_lume:"
msgstr "G_lasnoća:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1095
msgid "Pi_tch:"
msgstr "_Visina:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1126
msgid "_Rate:"
msgstr "_Frekvencija:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1204
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Govorna _jedinica:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1230
msgid "Speech _system:"
msgstr "_Sustav govora:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/orca-setup.ui:1263
msgid "_Voice type:"
msgstr "Vrsta _glasa:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/orca-setup.ui:1277
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "_način izvještavanja o velikim slovima:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/orca-setup.ui:1313
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Postavke za vrstu glasa"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: src/orca/orca-setup.ui:1358
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "Izgovaraj _riječi s kombinacijama velikih i malih slova"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/orca-setup.ui:1374
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Izgovaraj _brojeve kao znamenke"

#: src/orca/orca-setup.ui:1399
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Globalne postavke glasa"

#: src/orca/orca-setup.ui:1436
msgid "_Enable speech"
msgstr "_Omogući govor"

#: src/orca/orca-setup.ui:1496 src/orca/orca-setup.ui:2240
msgid "Ver_bose"
msgstr "Op_širno"

#: src/orca/orca-setup.ui:1617
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Razina interpunkcije"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/orca-setup.ui:1658
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Govori samo prikazani tekst"

#: src/orca/orca-setup.ui:1678
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Govori prazne retke"

#: src/orca/orca-setup.ui:1694
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Govori uvlake i poravnanje"

#: src/orca/orca-setup.ui:1709
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Govori _mnemotehniku objekta"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/orca-setup.ui:1725
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "Govori unutrašnji polo_žaj"

#: src/orca/orca-setup.ui:1741
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Govori _učiteljske poruke"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:1757
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "_Poruke sustava su detaljne"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue).
#: src/orca/orca-setup.ui:1774
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "Izgovaraj _boje kao imena"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1791
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "izgovaraj _citate prilikom kretanja"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1808
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Izgovaraj_popise prilikom kretanja"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1825
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Izvještavaj o _tablicama prilikom kretanja"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled.
#: src/orca/orca-setup.ui:1842
msgid "Speak _misspelled-word indicator"
msgstr "Izgovaraj pokazatelj o _krivo napisanoj riječi"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:1859
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Izgovaraj _panele prilikom kretanja"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:1876
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "izvještavaj o _orjentirima prilikom kretanja"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1893
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "izgovaraj _obrazce prilikom kretanja"

#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information.
#: src/orca/orca-setup.ui:1910
msgid "Speak _description"
msgstr "izgovaraj _opis"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1933
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Izgovaraj potpuni redak u _proračunskim tablicama"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1950
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Izgovaraj potpuni redak u _tablicama dokumenata"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1967
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Izgovaraj potpuni redak u _GUI tablicama"

#: src/orca/orca-setup.ui:1990
msgid "Spoken Context"
msgstr "Izgovoreni kontekst"

#: src/orca/orca-setup.ui:2046
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Omogući po_dršku za brajicu"

#: src/orca/orca-setup.ui:2089
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "S_kraćeni nazivi uloga"

#: src/orca/orca-setup.ui:2104
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "Onemogući simbol za kra_j retka"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis.
#: src/orca/orca-setup.ui:2128
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_Tablica kratkopisa:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2159
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "_Omogući brajični kratkopis"

#. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder.
#: src/orca/orca-setup.ui:2174
msgid "Enable _word wrap"
msgstr "Omogući prelamanje retka"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: src/orca/orca-setup.ui:2292 src/orca/orca-setup.ui:2392
#: src/orca/orca-setup.ui:3311
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_Nijedan"

#: src/orca/orca-setup.ui:2362
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Pokazatelj odabira"

#: src/orca/orca-setup.ui:2462
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Pokazatelj poveznica"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/orca-setup.ui:2491
msgid "Enable flash _messages"
msgstr "Uključi _brze poruke"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
#: src/orca/orca-setup.ui:2514
msgid "Messa_ge duration (secs):"
msgstr "_dužina poruke (u sekundama):"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2548
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "poruke su _postojane"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2565
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "poruke su _detaljne"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored.
#: src/orca/orca-setup.ui:2588
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Postavke brzih poruka"

#: src/orca/orca-setup.ui:2639
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Omogući odjek _tipkovnice"

#: src/orca/orca-setup.ui:2663
msgid "Enable _alphabetic keys"
msgstr "Omogući _abecedne tipke"

#: src/orca/orca-setup.ui:2678
msgid "Enable n_umeric keys"
msgstr "Omogući n_umeričke tipke"

#: src/orca/orca-setup.ui:2693
msgid "Enable _punctuation keys"
msgstr "Omogući _interpunkcijske tipke"

#: src/orca/orca-setup.ui:2708
msgid "Enable _space"
msgstr "Omogući _razmaknicu"

#: src/orca/orca-setup.ui:2723
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Omogući tipke _modifikatora"

#: src/orca/orca-setup.ui:2738
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Omogući _funkcijske tipke"

#: src/orca/orca-setup.ui:2753
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Omogući ak_cijske tipke"

#: src/orca/orca-setup.ui:2768
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Omogući _navigacijske tipke"

#: src/orca/orca-setup.ui:2824
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Omogući odjek _riječi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2839
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "Omogući odjek _rečenica"

#: src/orca/orca-setup.ui:2861
msgid "Key Echo"
msgstr "Odjek tipkovnice"

#: src/orca/orca-setup.ui:2885
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "Tipka ili tipke _modifikatora za čitač zaslona:"

#: src/orca/orca-setup.ui:3002
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Rječnik izgovaranja"

#: src/orca/orca-setup.ui:3020
msgid "_New entry"
msgstr "_Novi upis"

#: src/orca/orca-setup.ui:3102
msgid "_Speak all"
msgstr "_Govori sve"

#: src/orca/orca-setup.ui:3116
msgid "Speak _none"
msgstr "Ne govori _ništa"

#: src/orca/orca-setup.ui:3181
msgid "Text attributes"
msgstr "Tekstovna svojstva"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3215
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Pomakni na _kraj"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3230
msgid "Move _down one"
msgstr "Pomakni za jedan _dolje"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3245
msgid "Move _up one"
msgstr "Pomakni za jedan _gore"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3260
msgid "Move to _top"
msgstr "Pomakni na _početak"

#: src/orca/orca-setup.ui:3281
msgid "Adjust selected attributes"
msgstr "Prilagodi odabrane atribute"

#: src/orca/orca-setup.ui:3381
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Brajični pokazatelj"

#: src/orca/orca-setup.ui:3408
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstovna svojstva"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alan, b : biokovo, c : cavtat, č : čakovec, ć : ćilipi, d : dubrovnik, "
"đ : đakovo, e : europa, f : frankopan, g : gospić, h : hrvatska, i : istra, "
"j : jadran, k : karlovac, l : lika, m : mostar, n : novska, o : osijek, p : "
"pula, q : quorum, r : rijeka, s : split, š : šibenik, t : trogir, u : učka, "
"v : vukovar, w : dvostrukove, x : iks, y : ipsilon, z : zagreb, ž : županja"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:61
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "boja pozadine"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:70
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "puna visina pozadine"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:77
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "uzorak pozadine"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:84
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "smjer"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:91
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "za uređivanje"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:97
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "naziv podrijetla"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:104
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "boja slova"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:111
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "uzorak slova"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "efekt slova"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "uvlaka"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:132
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "greška"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:143
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "nevidljivo"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:150
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "poravnanje"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:157
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "jezik"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:163
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "lijevi rub"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "širina retka"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:180
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "stil odlomka"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:187
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "pikseli iznad redaka"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "pikseli ispod redaka"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:202
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "pikseli unutar prijeloma"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:208
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "desni rub"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:215
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "dizanje"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:222
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "skala"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "veličina"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:237
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "rastezanje"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:245
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "precrtano"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "stil"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:259
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "dekoracija teksta"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:268
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "zakretanje teksta"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:275
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "sjena teksta"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "potcrtano"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:289
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "varijanta"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:296
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "okomito poravnanje"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:303
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "težina"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:310
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "način prijeloma"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "način pisanja"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:335
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "točno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:343
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "false"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:352
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "ugravirati"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:366
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "izbočeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:373
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "obris"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:380
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "nadvlaka"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:387
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "precrtavanje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:394
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "treptanje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "crna"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:408
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "jednostruki"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:415
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "dvostruki"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:422
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "nisko"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "char"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:436
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "riječ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:446
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "riječ znak"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:453
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:467
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "lijevo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:474
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "desno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:481
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "centrirano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:487
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "bez poravnanja"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:494
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "popunjeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:501
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ultra kondenzirano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:508
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "posebno kondenzirano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:515
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "kondenzirano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:522
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "polu kondenzirano"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:529
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normalno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:536
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "polu prošireno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:543
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "prošireno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:550
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "posebno prošireno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:557
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ultra prošireno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:564
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "mala slova"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:571
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "nakrivljeno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:578
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "kurziv"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Zadan"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Tijelo teksta"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:607
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "osnovica"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:614
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "sub"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:621
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "super"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:628
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "gore"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:635
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "tekst gore"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "sredina"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "dolje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:656
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "tekst dolje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:664
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "nasljeđe"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:671
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:678
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:685
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:692
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:699
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:706
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:713
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:720
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:727
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:732
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "solidno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:739 src/orca/text_attribute_names.py:744
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "pravopis"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:161
msgid "Press space to toggle."
msgstr "Pritisnite razmaknicu za mijenjanje."

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:188
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"Pritisnite razmak za proširenje, i koristite strelice gore i dolje za odabir "
"stavke."

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:219
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "Pritisnite alt+f6 da biste fokusirali unutrašnje prozore."

#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pane.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:283
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr ""
"Za pomicanje po stavkama, koristite strelice na tipkovnici ili tipkajte za "
"pretragu."

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:289
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "Za ulazak u izbornike sustava, pritisnite tipkovni prečac alt+f1."

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:326
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "Rabite strelice gore i dolje za odabir stavke."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:356 src/orca/tutorialgenerator.py:536
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "Za skupljanje, pritisnite shift plus strelicu lijevo."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:362 src/orca/tutorialgenerator.py:542
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "Za proširivanje, pritisnite shift plus strelicu desno."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item
#: src/orca/tutorialgenerator.py:394
msgid "To activate press return."
msgstr "Za aktivaciju, pritisnite enter."

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:424
msgid "Type in text."
msgstr "Upišite tekst."

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:452
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "Rabite strelice lijevo i desno da biste pregledali ostale kartice."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:477
msgid "To activate press space."
msgstr "Za aktivaciju, pritisnite razmak."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:505
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"Rabite strelicu gore ili dolje da biste odabrali vrijednost. Ili, upišite "
"željenu numeričku vrijednost."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:668
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "Rabite strelice na tipkovnici za mijenjanje."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:693
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"Za navigaciju rabite strelice lijevo ili desno. Za kretanje kroz stavke "
"pritisnite strelicu gore ili dolje."

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menus.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:698
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "Za ulaz u podizbornik pritisnite strelicu desno."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:730
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"Za smanjivanje pritisnite strelicu lijevo, a da biste povečali pritisnite "
"strelicu desno. Da biste došli na minimum pritisnite home, a za maksimum "
"pritisnite end."

#: common/tool.c:184
#, c-format
msgid "usage: %s command <args>...\n"
msgstr "upotreba: %s naredba <args>...\n"

#: common/tool.c:185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common %s commands are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uobičajene %s naredbe su:\n"

#: common/tool.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See '%s <command> --help' for more information\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogledajte '%s <command> --help' za više informacija\n"

#: common/tool.c:277
#, c-format
msgid "unknown global option: %s"
msgstr "nepoznata globalna mogućnost: %s"

#: common/tool.c:306
#, c-format
msgid "unknown global option: -%c"
msgstr "nepoznata globalna mogućnost: - %c"

#. At this point we have no command
#: common/tool.c:358
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command. See '%s --help'"
msgstr "'%s' nije valjana naredba. Pogledajte '%s --help'"

#: p11-kit/conf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unexpected pem block"
msgstr "%s: neočekivan pem blok"

#: p11-kit/conf.c:165
#, c-format
msgid "%s: unexpected section header"
msgstr "%s: neočekivano zaglavlje odjeljka"

#: p11-kit/conf.c:208
#, c-format
msgid "invalid mode for 'user-config': %s"
msgstr "nevaljan način za 'user-config': %s"

#: p11-kit/conf.c:367
#, c-format
msgid "invalid config filename, will be ignored in the future: %s"
msgstr "nevaljani naziv podešavanja, u buduće će se zanemariti: %s"

#: p11-kit/conf.c:428 trust/save.c:573 trust/token.c:269
#, c-format
msgid "couldn't list directory: %s"
msgstr "nemoguć prikaz sadržaja direktorija: %s"

#: p11-kit/conf.c:439
#, c-format
msgid "couldn't stat path: %s"
msgstr "nemoguće je navesti putanju: %s"

#: p11-kit/conf.c:528
#, c-format
msgid "invalid setting '%s' defaulting to '%s'"
msgstr "nevaljana postavka '%s' zadano je '%s'"

#: p11-kit/filter.c:183
msgid "filter cannot be initialized"
msgstr "filtar se ne može pokrenuti"

#: p11-kit/lists.c:117 p11-kit/lists.c:184 p11-kit/lists.c:205
#, c-format
msgid "couldn't load module info: %s"
msgstr "nemoguće učitavanje informacija modula: %s"

#: p11-kit/lists.c:296
msgid "extra arguments specified"
msgstr "navedeni su dodatni argumenti"

#: p11-kit/messages.c:81
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "Nedovoljno memorije"

#: p11-kit/messages.c:83
msgid "The specified slot ID is not valid"
msgstr "ID navedenog utora nije ispravan"

#: p11-kit/messages.c:87
msgid "The operation failed"
msgstr "Radnja nije uspjela"

#: p11-kit/messages.c:91
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "Modul ne može stvoriti potrebne niti"

#: p11-kit/messages.c:93
msgid "The module cannot lock data properly"
msgstr "Modul ne može pravilno zaključati podatke"

#: p11-kit/messages.c:95
msgid "The field is read-only"
msgstr "Polje ima samo dozvolu za čitanje"

#: p11-kit/messages.c:97
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Polje je osjetljivo i ne može se otkriti"

#: p11-kit/messages.c:99
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "Polje je nevaljano ili ne postoji"

#: p11-kit/messages.c:101
msgid "Invalid value for field"
msgstr "Neispravna vrijednost za polje"

#: p11-kit/messages.c:103
msgid "The data is not valid or unrecognized"
msgstr "Podaci nisu valjani ili prepoznati"

#: p11-kit/messages.c:105
msgid "The data is too long"
msgstr "Podaci su predugački"

#: p11-kit/messages.c:107
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "Došlo je do greške na uređaju"

#: p11-kit/messages.c:109
msgid "Insufficient memory available on the device"
msgstr "Nedovoljno memorije na uređaju"

#: p11-kit/messages.c:111
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "Uređaj je uklonjen ili odspojen"

#: p11-kit/messages.c:113
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
msgstr "Šifrirani podaci nisu prepoznati ili ispravni"

#: p11-kit/messages.c:115
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "Šifrirani podaci su predugački"

#: p11-kit/messages.c:117
msgid "This operation is not supported"
msgstr "Ova radnja nije podržana"

#: p11-kit/messages.c:119
msgid "The key is missing or invalid"
msgstr "Ključ nedostaje ili je nevaljan"

#: p11-kit/messages.c:121
msgid "The key is the wrong size"
msgstr "Ključ je pogrešne veličine"

#: p11-kit/messages.c:123
msgid "The key is of the wrong type"
msgstr "Ključ je pogrešne vrste"

#: p11-kit/messages.c:125
msgid "No key is needed"
msgstr "Ključ nije potreban"

#: p11-kit/messages.c:127
msgid "The key is different than before"
msgstr "Ključ se razlikuje od prijašnjeg"

#: p11-kit/messages.c:129
msgid "A key is needed"
msgstr "Potreban je ključ"

#: p11-kit/messages.c:131
msgid "Cannot include the key in the digest"
msgstr "Nemoguće uključiti ključ u kontrolnu sumu"

#: p11-kit/messages.c:133
msgid "This operation cannot be done with this key"
msgstr "Ova radnja se ne može izvršiti s ovim ključem"

#: p11-kit/messages.c:135
msgid "The key cannot be wrapped"
msgstr "Sadržaj ključa se ne može prelomiti u više redaka"

#: p11-kit/messages.c:137
msgid "Cannot export this key"
msgstr "Nemoguć izvoz ovog ključa"

#: p11-kit/messages.c:139
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
msgstr "Mehanizam šifriranja je nevaljan ili nije prepoznat"

#: p11-kit/messages.c:141
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
msgstr "Mehanizam šifriranja ima nevaljan argument"

#: p11-kit/messages.c:143
msgid "The object is missing or invalid"
msgstr "Nedostaje objekt ili je nevaljan"

#: p11-kit/messages.c:145
msgid "Another operation is already taking place"
msgstr "Druga radnja se već izvodi"

#: p11-kit/messages.c:147
msgid "No operation is taking place"
msgstr "Ne izvodi se niti jedna radnja"

#: p11-kit/messages.c:149
msgid "The password or PIN is incorrect"
msgstr "Lozinka ili PIN su pogrešni"

#: p11-kit/messages.c:151
msgid "The password or PIN is invalid"
msgstr "Lozinka ili PIN su nevaljani"

#: p11-kit/messages.c:153
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
msgstr "Lozinka ili PIN imaju nevaljanu duljinu"

#: p11-kit/messages.c:155
msgid "The password or PIN has expired"
msgstr "Lozinki ili PIN-u je isteklo trajanje"

#: p11-kit/messages.c:157
msgid "The password or PIN is locked"
msgstr "Lozinka ili PIN su zaključani"

#: p11-kit/messages.c:159
msgid "The session is closed"
msgstr "Sesija je zatvorena"

#: p11-kit/messages.c:161
msgid "Too many sessions are active"
msgstr "Previše sesija je aktivno"

#: p11-kit/messages.c:163
msgid "The session is invalid"
msgstr "Sesija je nevaljana"

#: p11-kit/messages.c:165
msgid "The session is read-only"
msgstr "Sesija je samo za čitanje"

#: p11-kit/messages.c:167
msgid "An open session exists"
msgstr "Postoji otvorena sesija"

#: p11-kit/messages.c:169
msgid "A read-only session exists"
msgstr "Postoji sesija samo za čitanja"

#: p11-kit/messages.c:171
msgid "An administrator session exists"
msgstr "Postoji administratorska sesija"

#: p11-kit/messages.c:173
msgid "The signature is bad or corrupted"
msgstr "Potpis je neispravan ili oštećen"

#: p11-kit/messages.c:175
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
msgstr "Potpis nije prepoznat ili je oštećen"

#: p11-kit/messages.c:177
msgid "Certain required fields are missing"
msgstr "Nedostaju pojedina potrebna polja"

#: p11-kit/messages.c:179
msgid "Certain fields have invalid values"
msgstr "Pojedina polja imaju nevaljane vrijednosti"

#: p11-kit/messages.c:181
msgid "The device is not present or unplugged"
msgstr "Uređaj nije prisutan ili spojen"

#: p11-kit/messages.c:183
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
msgstr "Uređaj je neispravan ili neprepoznat"

#: p11-kit/messages.c:185
msgid "The device is write protected"
msgstr "Uređaj ima zaštitu pisanja"

#: p11-kit/messages.c:187
msgid "Cannot import because the key is invalid"
msgstr "Nemoguć uvoz zbog nevaljanog ključa"

#: p11-kit/messages.c:189
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
msgstr "Nemoguć uvoz zbog ključa pogrešne veličine"

#: p11-kit/messages.c:191
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
msgstr "Nemoguć uvoz zbog ključa pogrešne vrste"

#: p11-kit/messages.c:193
msgid "You are already logged in"
msgstr "Već ste prijavljeni"

#: p11-kit/messages.c:195
msgid "No user has logged in"
msgstr "Nijedan korisnik nije prijavljen"

#: p11-kit/messages.c:197
msgid "The user's password or PIN is not set"
msgstr "Korisnička lozinka ili PIN nisu postavljeni"

#: p11-kit/messages.c:199
msgid "The user is of an invalid type"
msgstr "Korisnik je pogrešne vrste"

#: p11-kit/messages.c:201
msgid "Another user is already logged in"
msgstr "Drugi korisnik je već prijavljen"

#: p11-kit/messages.c:203
msgid "Too many users of different types are logged in"
msgstr "Prijavljeno je previše korisnika različitih vrsta"

#: p11-kit/messages.c:205
msgid "Cannot import an invalid key"
msgstr "Nemoguć uvoz nevaljanog ključa"

#: p11-kit/messages.c:207
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
msgstr "Nemoguć uvoz ključa pogrešne veličine"

#: p11-kit/messages.c:209
msgid "Cannot export because the key is invalid"
msgstr "Nemoguć izvoz nevaljanog ključa"

#: p11-kit/messages.c:211
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
msgstr "Nemoguć izvoz ključa pogrešne veličine"

#: p11-kit/messages.c:213
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
msgstr "Nemoguć izvoz ključa pogrešne vrste"

#: p11-kit/messages.c:215
msgid "Unable to initialize the random number generator"
msgstr "Nemoguće pokretanje generatora slučajnih brojeva"

#: p11-kit/messages.c:217
msgid "No random number generator available"
msgstr "Nema dostupnih generatora slučajnih brojeva"

#: p11-kit/messages.c:219
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
msgstr "Mehanizam šifriranja ima nevaljani parametar"

#: p11-kit/messages.c:221
msgid "Not enough space to store the result"
msgstr "Nedovoljno prostora za spremanje rezultata"

#: p11-kit/messages.c:223
msgid "The saved state is invalid"
msgstr "Spremljeno stanje je nevaljano"

#: p11-kit/messages.c:225
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Informacije su osjetljive i ne mogu se prikazati"

#: p11-kit/messages.c:227
msgid "The state cannot be saved"
msgstr "Stanje se ne može spremiti"

#: p11-kit/messages.c:229
msgid "The module has not been initialized"
msgstr "Modul nije pokrenut"

#: p11-kit/messages.c:231
msgid "The module has already been initialized"
msgstr "Modul je već pokrenut"

#: p11-kit/messages.c:233
msgid "Cannot lock data"
msgstr "Nemoguće zaključavanje podataka"

#: p11-kit/messages.c:235
msgid "The data cannot be locked"
msgstr "Podaci se ne mogu zaključati"

#: p11-kit/messages.c:237
msgid "The request was rejected by the user"
msgstr "Zahtjev je odbacio korisnik"

#: p11-kit/modules.c:373
#, c-format
msgid "couldn't load module: %s: %s"
msgstr "nemoguće učitavanje modula: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:385
#, c-format
msgid "couldn't find C_GetFunctionList entry point in module: %s: %s"
msgstr "nemoguć pronalazak C_GetFunctionList točku unosa u modulu: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:393
#, c-format
msgid "call to C_GetFunctiontList failed in module: %s: %s"
msgstr "poziv za C_GetFunctiontList je neuspio u modulu: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:399
msgid "refusing to load the p11-kit-proxy.so module as a registered module"
msgstr ""
"odbijanje učitavanja the p11-kit-proxy.so modula kao registriranog modula"

#: p11-kit/modules.c:548
#, c-format
msgid "module '%s' has both enable-in and disable-in options"
msgstr "modul '%s' ima obje mogućnosti, za omogućavanje i onemogućavanje"

#: p11-kit/modules.c:698
#, c-format
msgid "aborting initialization because module '%s' was marked as critical"
msgstr "prekidanje pokretanja jer je modul '%s' označen kao koban"

#: p11-kit/modules.c:723
msgid "p11-kit initialization called recursively"
msgstr "p11-kit pokretanje je pozvano rekurzivno"

#: p11-kit/modules.c:909
#, c-format
msgid "initialization of critical module '%s' failed: %s"
msgstr "pokretanje kobnog modula '%s' je neuspjelo: %s"

#: p11-kit/modules.c:912
#, c-format
msgid "skipping module '%s' whose initialization failed: %s"
msgstr "preskakanje modula '%s' čije je pokretanje neuspjelo: %s"

#: p11-kit/modules.c:1687
#, c-format
msgid "couldn't close session: %s"
msgstr "nemoguće zatvaranje sesije: %s"

#.
#. * This is because the module is running in unmanaged mode, so turn off the
#.
#: p11-kit/modules.c:1864
#, c-format
msgid "the '%s' option for module '%s' is only supported for managed modules"
msgstr "'%s' mogućnost modula '%s' podržana je samo za upravljive module"

#: p11-kit/modules.c:2173 p11-kit/modules.c:2649
#, c-format
msgid "%s: module failed to initialize: %s"
msgstr "%s: modul se nije uspio pokrenuti: %s"

#: p11-kit/modules.c:2182
#, c-format
msgid "%s: module was already initialized"
msgstr "%s: modul je već pokrenut"

#: p11-kit/modules.c:2278 p11-kit/modules.c:2690
#, c-format
msgid "%s: module failed to finalize: %s"
msgstr "%s: modul se nije uspio dovršiti: %s"

#: p11-kit/modules.c:2417
#, c-format
msgid "module initialization failed: %s"
msgstr "neuspjelo pokretanje modula: %s"

#: p11-kit/p11-kit.c:72
msgid "List modules and tokens"
msgstr "Prikaži module i tokene"

#: p11-kit/p11-kit.c:73
msgid "Run a specific PKCS#11 module remotely"
msgstr "Pokreni određeni  PKCS#11 modul udaljeno"

#: p11-kit/p11-kit.c:74
msgid "Run a server process that exposes PKCS#11 module remotely"
msgstr "Pokreni proces poslužitelja koji izlaže PKCS#11 modul udaljeno"

#. At this point we have no command
#: p11-kit/p11-kit.c:95
msgid "couldn't run trust tool"
msgstr "nemoguće pokretanje alata za povjerenje"

#. At this point we have no command
#: p11-kit/p11-kit.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command. See 'p11-kit --help'"
msgstr "'%s' nije valjana naredba. Pogledajte 'p11-kit --help'"

#: p11-kit/remote.c:108
msgid "specify a module or tokens to remote"
msgstr "navedite modul ili tokene za daljinsko upravljanje"

#: p11-kit/remote.c:113
msgid "the 'remote' tool is not meant to be run from a terminal"
msgstr "'remote' alat nije namijenjen pokretanju iz terminala"

#: p11-kit/remote.c:139
msgid "only one module can be specified"
msgstr "samo jedan modul može biti naveden"

#: p11-kit/rpc-client.c:146
msgid "invalid rpc error response: too short"
msgstr "nevaljani odgovor rpc greške: prekratak"

#: p11-kit/rpc-client.c:151
msgid "invalid rpc error response: bad error code"
msgstr "nevaljani odgovor rpc greške: pogrešan kôd greške"

#: p11-kit/rpc-client.c:161
msgid "invalid rpc response: call mismatch"
msgstr "nevaljani rpc odgovor: nepodudaranje poziva"

#: p11-kit/rpc-client.c:182
msgid "invalid rpc response: bad argument data"
msgstr "nevaljani rpc odgovor: pogrešni podaci argumenta"

#: p11-kit/rpc-client.c:229
msgid "received an attribute array with wrong number of attributes"
msgstr "primljeno je polje svojstva s pogrešnim brojem svojstva"

#: p11-kit/rpc-client.c:256
msgid "returned attributes in invalid order"
msgstr "povratno svojstvo je nevaljanog poredka"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "Datoteka podešavanja nije pronađena."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "Neuspješno učitavanje datoteke podešavanja: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "Instaliranje nadogradnje sustava"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Instaliranje nadopuna"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Ponovno pokretanje nakon instalacije nadopuna …"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Isključivanje nakon instalacije nadopuna …"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Instalacija nadopuna; ovo može potrajati neko vrijeme..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "Instalacija nadogradnje sustava; ovo može potrajati neko vrijeme..."

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Vrijeme sustava"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr "(sekunde)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Obuhvaćeni paketi:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Obuhvaćeni paketi: nijedan"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Pojedinosti nadopune:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Tekst nadopune"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Ponovno pokretanje sustava zahtijeva:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Potrebno je ponovo pokretanje sesije:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Ponovno pokretanje sustava (sigurnosno) zahtijeva:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Potrebno je ponovo pokretanje (sigurnosno) sesije:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Ponovno pokretanje aplikacije zahtijeva:"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Datoteke paketa"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Nema nadopuna paketa."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Prijenos nije uspio"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "Trenutno nema dostupnih nadopuna."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "Trenutno nema dostupnih nadogradnja."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Ponovno pokrenite računalo za završetak nadopune."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Odjavite se i ponovno prijavite za završetak nadopune."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Ponovno pokrenite računalo za završetak nadopune jer su bitne sigurnosne "
"nadopune instalirane."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Odjavite se i ponovno prijavite za završetak nadopune jer su bitne "
"sigurnosne nadopune instalirane."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Više od jednog paketa se podudara:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Odaberite ispravan paket: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Paket nije pronađen"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Nema pronađenih paketa"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Očekivani naziv datoteke, zapravo sadrži datoteku. Pokušajte umjesto "
"koristiti 'pkcon install-local %s'."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "Alat ne može pronaći dostupne pakete: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "Ovaj alat nije mogao pronaći nijedan dostupan paket."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "Odabrani paketi su možda već instalirani."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "Ovaj alat ne može pronaći instalirani paket: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Ovaj alat ne može pronaći paket: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "Nema paketa koji trebaju nadopunu na noviju inačicu."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "Ovaj alat ne može pronaći sve pakete: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Pozadinski program se srušio uslijed prijenosa!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "Sučelje PackageKit konzole"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "Nesuspješno preuzimanje vremena od posljednjeg završetka ove radnje"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "Od vremena"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Pripremljene nadopune:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Proxy se ne može postaviti"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Postavi filter, npr. instalirano"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Instaliraj paket bez upita potvrde"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Pripremi prijenos samo preuzimanjem paleta"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "Dopusti vraćanje paketa na prijašnju inačicu tijekom prijenosa"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr ""
"Dopusti ponovnu instalaciju paketa na prijašnju inačicu tijekom prijenosa"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr ""
"Pokreni naredbu koristeći mrežnu propusnost mirovanja uz manju upotrebu "
"energije"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr ""
"Prikazuj na zaslonu strojno čitljiv zapis, radije nego animirane widgete"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1731
msgid ""
"The maximum metadata cache age (in seconds). Use -1 to use only cache, 1 to "
"reload cache."
msgstr ""
"Maksimalna starost predmemorije metapodataka (u sekundama). Koristi −1 za "
"korištenje samo predmemorije, 1 za ponovno učitavanje predmemorije."

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "Dopusti instalaciju nepouzdanih paketa."

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Neuspješna obrada naredbenog redka"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "Neuspješno kontaktiranje PackageKita"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Određeni filter je nevaljan"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Potrebna je vrsta pretrage, npr. naziv"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Potreban je izraz pretrage"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Potreban je naziv paketa za instalaciju"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Potreban je naziv datoteke za instalaciju"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Potrebni su vrsta, id ključa (key_id) i id paketa (package_id)"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Potreban je naziv paketa za uklanjanje"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "Potreban je odredišni direktorij i naziv paketa za preuzimanje"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Direktorij nije pronađen"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Potreban je identifikatora licence (eula-id)"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Potreban je naziv paketa za razrješavanje"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Potreban je naziv repozitorija"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Potreban je naziv repozitorija, parametar i vrijednost"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "Potreban je ID repozitorija i automatsko uklanjanje"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Radnja npr. 'update-packages' je potrebna"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Potrebno je ispravno svjstvo"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Potreban je naziv paketa"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "Potrebno je pružano svojstvo paketa"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Potreban je naziv datoteke"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Trebate odrediti datoteku popisa za stvaranje"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Datoteka već postoji: %s"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "Mogućnost '%s' nije podržana"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "Neuspješno otkrivanje stanja pozadinskog programa"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKit nadgledatelj"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli refresh
#: client/pkgc-manage.c:199
msgid "Refresh the package metadata cache."
msgstr "Osvježi predmemoriju metapodataka paketa."

#: client/pkgc-manage.c:548 client/pkgc-manage.c:649 client/pkgc-manage.c:882
#, c-format
msgid "Failed to get updates: %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje nadopuna: %s"

#: client/pkgc-manage.c:560 client/pkgc-manage.c:658 client/pkgc-manage.c:890
msgid "No packages require updating"
msgstr "Nijedan paket ne treba aktualizirati."

#: client/pkgc-manage.c:695
#, c-format
msgid "Failed to read offline update action: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje izvanmrežnu radnju aktualiziranja: %s"

#: client/pkgc-manage.c:705
msgid "Offline update is not triggered."
msgstr "Izvanmrežno aktualiziranje nije pokrenuto."

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "Preuzimanje pojedinosti o repozitorijima softvera."

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "Preuzimanje datoteke popisa (ovo može potrajati neko vrijeme)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Čekanje zaključavanja upravitelja paketa."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Učitavanje popisa paketa."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Neuspješna pretraga datoteke"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Preuzimanje popisa neuspješnih datoteka"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Neuspješno pokretanje:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Neuspješna instalacija paketa"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Slična naredba je:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Pokreni sličnu naredbu:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Slične naredbe su:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Odaberi naredbu za pokretanje"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "Paket koji pruža ovu datoteku je:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Instaliraj paket '%s' za pružanje naredbe '%s'?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Paketi koji pružaju ovaj paket su:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Odgovarajući paketi su:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Odaberi paket za instalaciju"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Korisnik je prekinuo odabir"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Pretraživanje aplikacija"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Nadopuna pokrenutih aplikacija"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Provjeravanje aplikacija koje se koriste"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Provjeravanje biblioteka koje se koriste"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Ispravak greške"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "Poboljšanje"

#. TRANSLATORS: The state of a package: package is obsolete
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1025
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarjelo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Preuzimanje zavisnosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Preuzimanje pojedinosti nadopune"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1165
msgid "Getting details"
msgstr "Preuzimanje pojedinosti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1169
msgid "Getting requires"
msgstr "Preuzimanje zahtjeva"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "Preuzimanje nadopuna"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Pretraživanje po pojedinostima"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1185
msgid "Searching groups"
msgstr "Pretraživanje po grupama"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Instalacija paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Osvježavanje predmemorije"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "Nadopuna paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Preuzimanje repozitorija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Postavljanje podataka"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1229
msgid "Removing repository"
msgstr "Uklanjanje repozitorija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "Preuzimanje popisa datoteka"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "Preuzimanje dobavljača"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Instalacija potpisa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Preuzimanje paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1254
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Prihvaćanje ugovora licence krajnjeg korisnika (EULA)"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Preuzimanje nadogradnja"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1266
msgid "Getting categories"
msgstr "Preuzimanje kategorija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Preuzimanje prijenosa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "Preuzimanje nadogradnja sustava"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Želite li dopustiti instalaciju nepotpisanog softvera?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Nepotpisani softver neće biti instaliran."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Potreban je potpis repozitorija softvera"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Naziv repozitorija softvera"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "URL ključa"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Korisnik ključa"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Otisak ključa"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka ključa"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Želite li prihvatiti ovaj potpis?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "Potpis nije prihvaćen."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Potreban je ugovor licence krajnjeg korisnika (EULA)"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Ugovor"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Prihvaćate li ovaj ugovor?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "Ugovor nije prihvaćen."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "Potrebna je promjena medija"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Naslov medija"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Umetnite ispravan medij"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "Ispravan medij nije umetnut."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Sljedeći paketi se moraju ukloniti:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Sljedeći paketi se moraju instalirati:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Sljedeći paketi se moraju nadopuniti:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Sljedeći paketi se moraju ponovno instalirati:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Sljedeći paketi se moraju vratiti na prijašnju inačicu:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "Sljedeći paketi u zastarjeli:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Sljedeći paketi nisu pouzdani:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Nastavi sa ovim promjenama?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Prijenos nije nastavljen."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "Prekini vanjski zadatak"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "Potrebna je ovjera za prekidanje zadatka koji ti nisi pokrenuo/la"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Instaliraj potpisani paket"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Instaliraj nepouzdani paket"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "Potrebna je ovjera za instaliranje nepouzdanog softvera"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "Ponovno instaliraj već instalirane pakete"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno instaliranje softvera"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "Instaliraj stariju inačicu instaliranog softvera"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "Potrebna je ovjera za instaliranje starije inačice softvera"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "Vjeruj ključu korištenom za potpisivanje softvera"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za uzimanje u obzir ključa korištenog za potpisivanje "
"softvera kao pouzdanog"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Prihvati ugovor licence krajnjeg korisnika (EULA)"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za prihvaćanje ugovora licence krajnjeg korisnika (EULA)"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "Potrebna je ovjera za uklanjanje softvera"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Nadopuni softver"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "Promijeni parametre repozitorija softvera"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr "Potrebna je ovjera za mijenjanje parametara repozitorija softvera"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "Osvježi repozitorije sustava"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "Potrebna je ovjera za osvježavanje repozitorija sustava"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Postavi mrežni proxy"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje mrežnog proxya preuzimanja softvera"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "Nadogradi sustav"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "Potrebna je ovjera za nadogradnju operacijskog sustava"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Popravi sustav"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "Potrebna je ovjera za popravljanje instaliranog softvera"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Pokreni izvanmrežnu nadopunu"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje izvanmrežne nadopune"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Ukloni poruku izvanmrežne nadopune"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr "Potrebna je ovjera za uklanjanje poruke izvanmrežne nadopune"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Pozadinski program korišten za pakete, npr. yum, apt"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Osvježi predmemoriju"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Osvježi predmemoriju (prisilno)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Pretraži po nazivu"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Pretraži po pojedinostima"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Pretraži po datotekama"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Postavi mogućnosti repozitorija"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "Neuspješno učitavanje datoteke podešavanja"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "Neuspješno učitavanje pozadinskog programa"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "Neuspješno odstranjivanje pozadinskog programa"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Onemogući mjerenje vremena"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Prikaži inačicu i izađi"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Ne uklanjaj varijable okruženja"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "PackageKit usluga"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message.
#. * `auto` is a potential value of the DefaultBackend= configuration key.
#: src/pk-main.c:221
#, c-format
msgid "Failed to resolve auto: %s"
msgstr "Neuspješno rješavanje vrijednosti „auto”: %s"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "Neuspješno učitavanje pozadinskog programa: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "Softver ne dolazi iz pouzdanog repozitorija."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ne nadopunjujte ovaj paket osim ako niste sigurni da je to pouzdano."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ne instaliravajte ove pakete osim ako niste sigurni da je to pouzdano."

#: src/pacman/callback.c:228
#, c-format
msgid "Running pre-transaction hooks...\n"
msgstr "Pokrećem prijetransakcijske zakačke\n"

#: src/pacman/callback.c:230
#, c-format
msgid "Running post-transaction hooks...\n"
msgstr "pokrećem poslijetransakcijske zakačke\n"

#: src/pacman/callback.c:243
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr ""
"provjeravam zavisnosti...\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/callback.c:247
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr ""
"provjeravam sukobe datoteka...\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/callback.c:251
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr ""
"rješavam zavisnosti...\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/callback.c:254
#, c-format
msgid "looking for conflicting packages...\n"
msgstr "tražim sukobljene pakete...\n"

#: src/pacman/callback.c:257
#, c-format
msgid "Processing package changes...\n"
msgstr "Procesiram promjene paketa...\n"

#: src/pacman/callback.c:264
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr ""
"instaliram %s...\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/callback.c:267
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "nadograđujem %s...\n"

#: src/pacman/callback.c:270
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr ""
"ponovno instaliram %s...\n"
"\n"

#: src/pacman/callback.c:273
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "unazađujem %s...\n"

#: src/pacman/callback.c:276
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "uklanjam %s...\n"

#: src/pacman/callback.c:300
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "provjeravam integritet paketa...\n"

#: src/pacman/callback.c:305
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "provjeravam privjesak...\n"

#: src/pacman/callback.c:309
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr "preuzimam tražene ključeve...\n"

#: src/pacman/callback.c:313
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "učitavam datoteke paketa...\n"

#: src/pacman/callback.c:323
#, c-format
msgid "Retrieving packages...\n"
msgstr ""
"Primam pakete...\n"
"\n"

#: src/pacman/callback.c:335
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "provjeravam dostupni prostor diska...\n"

#: src/pacman/callback.c:342
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "%s neobavezno zahtijeva %s\n"

#: src/pacman/callback.c:361 src/pacman/callback.c:367
#, c-format
msgid "%s installed as %s.pacnew\n"
msgstr ""
"%s instalirano kao %s.pacnew\n"
"\n"

#: src/pacman/callback.c:377 src/pacman/callback.c:383
#, c-format
msgid "%s saved as %s.pacsave\n"
msgstr ""
"%s spremljeno kao %s.pacsave\n"
"\n"

#: src/pacman/callback.c:446
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%s je u IgnorePkg/IgnoreGroup. Ipak instalirati?"

#: src/pacman/callback.c:456
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "Zamjeni %s sa %s/%s?"

#: src/pacman/callback.c:468
#, c-format
msgid "%s-%s%s%s and %s-%s%s%s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "%s-%s%s%s i %s-%s%s%s su u sukobu. Ukloniti %s?"

#: src/pacman/callback.c:479
#, c-format
msgid "%s-%s%s%s and %s-%s%s%s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "%s-%s%s%s i %s-%s%s%s su u sukobu (%s). Ukloniti %s?"

#: src/pacman/callback.c:504
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] ""
"Slijedeći paket se ne može nadograditi zbog nerješenih zavisnosti:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
":Slijedeći paketi se ne mogu nadograditi zbog nerješenih zavisnosti:\n"
msgstr[2] ""
":Slijedeći paketi se ne mogu nadograditi zbog nerješenih zavisnosti:\n"

#: src/pacman/callback.c:510
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Želite li preskočiti gornji paket za ovu nadogradnju?"
msgstr[1] "Želite li preskočiti gornje pakete za ovu nadogradnju?"
msgstr[2] "Želite li preskočiti gornje pakete za ovu nadogradnju?"

#: src/pacman/callback.c:532
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je oštećena (%s).\n"
"Želite li je izbrisati?"

#: src/pacman/callback.c:543
#, c-format
msgid "Import PGP key %s?"
msgstr "Uvesti PGP ključ %s?"

#: src/pacman/callback.c:546
#, c-format
msgid "Import PGP key %s, \"%s\"?"
msgstr "Uvezi PGP ključ %s, \"%s\"?"

#: src/pacman/callback.c:608
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "instaliram"

#: src/pacman/callback.c:611
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "nadograđujem"

#: src/pacman/callback.c:614
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "unazađujem"

#: src/pacman/callback.c:617
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "ponovno instaliram"

#: src/pacman/callback.c:620
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "uklanjam"

#: src/pacman/callback.c:623
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "provjera sukoba datoteka"

#: src/pacman/callback.c:626
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "provjeravam dostupni prostor diska"

#: src/pacman/callback.c:629
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "provjeravam integritet paketa"

#: src/pacman/callback.c:632
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "provjeravam ključeve na privjesku"

#: src/pacman/callback.c:635
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "učitavam datoteke paketa"

#: src/pacman/callback.c:887
#, c-format
msgid " %s downloading...\n"
msgstr " %s preuzimam...\n"

#: src/pacman/callback.c:1057
#, c-format
msgid " %s is up to date"
msgstr " %s je ažuriran"

#: src/pacman/check.c:63 src/pacman/check.c:275
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr ""
"%s: %s (Nepodudaranje datotečnog imena)\n"
"\n"

#: src/pacman/check.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (UID nepodudaranje )\n"

#: src/pacman/check.c:91
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (GID nepodudaranje )\n"

#: src/pacman/check.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr ""
"%s: %s (Nepodudaranje dozvola)\n"
"\n"

#: src/pacman/check.c:115 src/pacman/check.c:162 src/pacman/check.c:202
#, c-format
msgid "backup file"
msgstr "datoteka sigurnosne kopije"

#: src/pacman/check.c:117 src/pacman/check.c:123
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (vrijeme modifikacije se ne podudara)\n"

#: src/pacman/check.c:140
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "nije moguće čitati sadržaj simboličke poveznice: %s\n"

#: src/pacman/check.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (putanja simboličke veze se ne podudara)\n"

#: src/pacman/check.c:164 src/pacman/check.c:170
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr ""
"%s: %s (Nepodudaranje veličine)\n"
"\n"

#: src/pacman/check.c:250 src/pacman/check.c:265 src/pacman/check.c:309
#: src/pacman/check.c:363
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "putanja je preduga: %s%s\n"

#: src/pacman/check.c:285 src/pacman/check.c:428
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: %jd ukupno datoteka, "
msgstr[1] "%s: %jd ukupno datoteka, "
msgstr[2] "%s: %jd ukupno datoteka,"

#: src/pacman/check.c:287
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "%jd datotek koja nedostaje\n"
msgstr[1] "%jd datoteke koje nedostaju\n"
msgstr[2] "%jd datoteka koje nedostaju\n"

#: src/pacman/check.c:318
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: nema M-stabla datoteke\n"

#: src/pacman/check.c:355
#, c-format
msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n"
msgstr "putanja je preduga: %slocal/%s-%s/%s\n"

#: src/pacman/check.c:382
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "vrsta datoteke nije prepoznata: %s%s\n"

#: src/pacman/conf.c:348
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "ne mogu dobaviti trenutni radni direktorij\n"

#: src/pacman/conf.c:353
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "ne mogu promjeniti direktorij u direktorij za skidanje od %s\n"

#: src/pacman/conf.c:368
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "pokrećem XfceCommand: račvanje nije uspjelo!\n"

#: src/pacman/conf.c:380
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "ne mogu preimenovati %s u %s (%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:391
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr ""
"ne mogu obnoviti radni direktorij (%s)\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/conf.c:529 src/pacman/conf.c:578 src/pacman/conf.c:722
#: src/pacman/conf.c:774
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr ""
"konfiguracijska datoteka %s, red %d: neispravna vrijednost za '%s' : '%s'\n"

#: src/pacman/conf.c:543
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"konfiguracijska datoteka %s, redak %d: '%s neispravna opcija, nema podrške "
"potpisa\n"

#: src/pacman/conf.c:640 src/pacman/conf.c:796 src/pacman/conf.c:1092
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"Datoteka postavki %s, linija %d: direktiva '%s' u odjeljku '%s' nije "
"prepoznata.\n"

#: src/pacman/conf.c:808
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr "zrcalo '%s' sadrži '%s' varijablu, ali nijedan '%s' nije definiran.\n"

#: src/pacman/conf.c:853
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr ""
"ne mogu registrirati '%s' bazu podataka (%s)\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/conf.c:875
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "ne mogu dodati URL poslužitelja bazi podataka  '%s': %s (%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:905
#, c-format
msgid "try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr "pokušajte pokrenuti pacman-db-upgrade\n"

#: src/pacman/conf.c:923
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problem pri postavljanju zapisnika promjena '%s' (%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:932
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problem pri postavljanju gpg direktorija '%s' (%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:942
#, c-format
msgid "problem adding hookdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problem pri dodavanju direktorija zakačke '%s' (%s)\n"

#: src/pacman/conf.c:964
#, c-format
msgid "no '%s' configured\n"
msgstr "'%s' nije konfiguriran\n"

#: src/pacman/conf.c:998
#, c-format
msgid "Failed to pass %s entry to libalpm"
msgstr "ne mogu proslijediti %s unos libalpm-u"

#: src/pacman/conf.c:1038
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n"
msgstr "datoteka postavki %s, linija %d: '%s' opcija '%s' nije prepoznata\n"

#: src/pacman/conf.c:1058 src/pacman/conf.c:1216
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr "datoteka postavki %s, linija %d: direktiva '%s' treba vrijednost\n"

#: src/pacman/conf.c:1223
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
"pri obradi konfiguracijske datoteke premašena je maksimalna dubina rekurzije "
"%d\n"

#: src/pacman/conf.c:1271
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr "ne mogu pročitati %s konfiguracijsku datoteku: %s\n"

#: src/pacman/conf.c:1294
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"datoteka postavki %s, linija %d: sve direktive moraju pripadati odjeljku.\n"

#: src/pacman/database.c:50 src/pacman/files.c:335 src/pacman/query.c:434
#: src/pacman/remove.c:85 src/pacman/sync.c:972 src/pacman/upgrade.c:76
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "nijedna meta nije određena (koristite -h za pomoć)\n"

#: src/pacman/database.c:59
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr ""
"nije određen nijedani razlog instalacije (koristi -h za pomoć)\n"
"\n"

#: src/pacman/database.c:73
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr ""
"ne mogu postaviti instalacijski razlog za paket %s (%s)\n"
"\n"

#: src/pacman/database.c:79
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
"%s: instalacijski razlog je postavljen na 'instalirano kao zavisnost'\n"
"\n"

#: src/pacman/database.c:81
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr ""
"%s: instalacijski razlog je postavljen na 'eksplicitno instaliran'\n"
"\n"

#: src/pacman/database.c:296
#, c-format
msgid "No database errors have been found!\n"
msgstr "Nijedna greška baze podataka nije nađena\n"

#: src/pacman/files.c:253
#, c-format
msgid "invalid package: '%s'\n"
msgstr "neispravan paket: '%s'\n"

#: src/pacman/files.c:285 src/pacman/query.c:488 src/pacman/sync.c:448
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "paket %s nije pronađen\n"

#: src/pacman/files.c:321 src/pacman/sync.c:932
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr ""
"Sinkroniziram baze podataka paketa...\n"
"\n"

#: src/pacman/package.c:102
#, c-format
msgid "Compressed Size"
msgstr "Komprimirana veličina"

#: src/pacman/package.c:103
#, c-format
msgid "Conflicts With"
msgstr "U sukobu sa"

#: src/pacman/package.c:104
#, c-format
msgid "Depends On"
msgstr "Ovisi o"

#: src/pacman/package.c:108
#, c-format
msgid "Install Date"
msgstr "Datum instaliranja"

#: src/pacman/package.c:109
#, c-format
msgid "Install Reason"
msgstr "Razlog instaliranja"

#: src/pacman/package.c:110
#, c-format
msgid "Install Script"
msgstr "Instalacijaka skripta"

#: src/pacman/package.c:115
#, c-format
msgid "Optional Deps"
msgstr "Neobavezne  zavisnosti"

#: src/pacman/package.c:116
#, c-format
msgid "Optional For"
msgstr "Neobavezne za"

#: src/pacman/package.c:121
#, c-format
msgid "Required By"
msgstr "Potrebno za"

#: src/pacman/package.c:122 src/pacman/package.c:242
#, c-format
msgid "SHA-256 Sum"
msgstr "SHA-256 Sum"

#: src/pacman/package.c:125
#, c-format
msgid "Validated By"
msgstr "Provjeren od"

#: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1350
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr " [instaliran]"

#: src/pacman/package.c:223
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Eksplicitno instaliran"

#: src/pacman/package.c:226
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instalirano kao zavisnost za drugi paket"

#: src/pacman/package.c:389
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "ne mogu izračunati checksums za %s\n"

#: src/pacman/package.c:479
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "zapisnik promjena za '%s' nije dostupan.\n"

#: src/pacman/package.c:483
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "Zapisnik promjena za %s:\n"

#: src/pacman/pacman.c:101
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "datoteka(e)"

#: src/pacman/pacman.c:102
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paket(i)"

#: src/pacman/pacman.c:109
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operacije:\n"

#: src/pacman/pacman.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"koristi '%s {-h --help}' sa operacijom za dostupne opcije\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid ""
"  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
"  -c, --cascade        ukloni pakete i sve pakete koji o njima ovise\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
msgid "  -n, --nosave         remove configuration files\n"
msgstr ""
"  -n, --nosave         ukloni konfiguracijske datoteke\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:127
#, c-format
msgid ""
"  -s, --recursive      remove unnecessary dependencies\n"
"                       (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
"  -s, --recursive ukloni nepotrbne zavisnosti\n"
"                       (-ss uključuje eksplicitno instalirane zavisnosti)\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:129
#, c-format
msgid "  -u, --unneeded       remove unneeded packages\n"
msgstr ""
"  -u, --unneeded       ukloni nepotebne pakete\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:132 src/pacman/pacman.c:166
#, c-format
msgid "      --needed         do not reinstall up to date packages\n"
msgstr ""
"      --needed         nemoj ponovno instalirati ažurirane pakete\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:137
#, c-format
msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
msgstr "-c, --changelog pogledaj zapisnik promjena od paketa\n"

#: src/pacman/pacman.c:138
#, c-format
msgid ""
"  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
"  -d, --deps           izlistaj pakete instalirane kao zavisnosti [filter]\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
"  -e, --explicit izlistaj eksplicitno instalirane pakete [filter]\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:140
#, c-format
msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
msgstr "  \n"

#: src/pacman/pacman.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
"  -i, --info pogledaj informacije o paketu (-ii za datoteke sigurnosne "
"kopije)\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:142
#, c-format
msgid ""
"  -k, --check          check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr ""
"-k, --check provjeri postoje li datoteke paketa (-kk za svojstva datoteke)\n"

#: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:180
#, c-format
msgid "  -l, --list           list the files owned by the queried package\n"
msgstr "-l, --list nabroj datoteke koje pripadaju upitanom paketu\n"

#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid ""
"  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
"-m, --foreign nabroj instalirane pakete koji nisu u bazama sinkronizacije() "
"[filter]\n"

#: src/pacman/pacman.c:145
#, c-format
msgid ""
"  -n, --native         list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
"-n, --native nabroj instalirane pakete koji se nalaze isključivo u bazama "
"sinkronizacije() [filter]\n"

#: src/pacman/pacman.c:146
#, c-format
msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
msgstr "-o, --owns <datoteka> traži paket koji u sebi sadrži <datoteka>\n"

#: src/pacman/pacman.c:147
#, c-format
msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
"-p, --file <paket> traži datoteku paketa umjesto unosa u bazi podataka\n"

#: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:181
#, c-format
msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
msgstr "-q, --quiet pokaži manje informacija za upite i pretragu\n"

#: src/pacman/pacman.c:149
#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
"-s, --search <regiz>   traži lokalno instalirane pakete prema zadatim "
"nizovima\n"

#: src/pacman/pacman.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -t, --unrequired     list packages not (optionally) required by any\n"
"                       package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n"
msgstr ""
"-t, --unrequired nabraja pakete koji nisu (neobavezno) traženi od\n"
" nekog paketa (-tt ignorira neobavezne zavisnosti) [filter]\n"

#: src/pacman/pacman.c:152
#, c-format
msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
"  -u, --upgrades izlistaj zastarjele pakete [filter]\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:156
#, c-format
msgid ""
"  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr "-c, --clean uklonite stare pakete iz cache direktorija (-cc za sve)\n"

#: src/pacman/pacman.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -g, --groups         view all members of a package group\n"
"                       (-gg to view all groups and members)\n"
msgstr ""
"-g, --groups pogledajte sve članove paketne grupe\n"
"(-gg da pogledate sve grupe i članove)\n"

#: src/pacman/pacman.c:159
#, c-format
msgid ""
"  -i, --info           view package information (-ii for extended "
"information)\n"
msgstr ""
"-i, --info pogledajte informacije paketa (-ii za proširene informacije)\n"

#: src/pacman/pacman.c:160
#, c-format
msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
"  -l, --list <repo>    pogledaj listu paketa u repozitoriju\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:162
#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
"-s, --search <regiz>   traži pakete u udaljenim riznicama na osnovu zadatih "
"nizova\n"

#: src/pacman/pacman.c:163
#, c-format
msgid ""
"  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n"
msgstr ""
"-u, --sysupgrade nadograđuje instalirane pakete (-uu dozvoljava "
"unazađivanje)\n"

#: src/pacman/pacman.c:164 src/pacman/pacman.c:183
#, c-format
msgid ""
"  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
"                       (-yy to force a refresh even if up to date)\n"
msgstr ""
"-y, --refresh osvježava baze podataka sa servera\n"
"(-yy primorava osvježavanje iako su već osvježene)\n"

#: src/pacman/pacman.c:170
#, c-format
msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asdeps označi pakete kao ne-eksplicitno instalirane\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:171
#, c-format
msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asexplicit označi pakete kao eksplicitno instalirane\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -k, --check          test local database for validity (-kk for sync "
"databases)\n"
msgstr ""
"-k, --check testira ispravnost lokalnih baza podataka (-kk za "
"sinkroniziranje baza)\n"

#: src/pacman/pacman.c:182
#, c-format
msgid "  -x, --regex          enable searching using regular expressions\n"
msgstr "-x, --regex omogući pretraživanje koristeći regulane izraze\n"

#: src/pacman/pacman.c:185
#, c-format
msgid ""
"      --machinereadable\n"
"                       produce machine-readable output\n"
msgstr ""
"--machinereadable\n"
"stvara kompjuterski-čitljiv izlaz\n"

#: src/pacman/pacman.c:191
#, c-format
msgid ""
"  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
"  -w, --downloadonly  preuzmi pakete ali ništa ne instalraj/nadograđuj\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:194
#, c-format
msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asdeps instaliraj pakete kao ne-ekplicitno instalirane\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:195
#, c-format
msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asexplicit instaliraj pakete kao ekplicitno instalirane\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:196
#, c-format
msgid ""
"      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
"      --ignore <pkg> ignoriraj nadogradnju paketa (može biti korišteno više "
"puta)\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:197
#, c-format
msgid ""
"      --ignoregroup <grp>\n"
"                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
"      --ignoregroup <grp>\n"
"                       ignoriraj nadogradnju grupe (može biti korišteno više "
"puta)\n"

#: src/pacman/pacman.c:201
#, c-format
msgid ""
"  -d, --nodeps         skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
"-d, --nodeps preskoči provjeru verzija zavisnosti (-dd preskoči sve "
"provjere)\n"

#: src/pacman/pacman.c:202
#, c-format
msgid ""
"      --assume-installed <package=version>\n"
"                       add a virtual package to satisfy dependencies\n"
msgstr ""
"--assume-installed <paket=verzija>\n"
"dodaje virtualni paket da bi zadovoljio zavisnosti\n"

#: src/pacman/pacman.c:204
#, c-format
msgid ""
"      --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
msgstr "-dbonly samo modificiraj unose baze podataka, ne datoteke paketa\n"

#: src/pacman/pacman.c:205
#, c-format
msgid ""
"      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
"      --noprogressbar  ne pokazuj traku napretka pri preuzimanju datoteka\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:206
#, c-format
msgid ""
"      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr "--noscriptlet ne izvršava instalacijsku skriptu ako postoji\n"

#: src/pacman/pacman.c:207
#, c-format
msgid ""
"  -p, --print          print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr "-p, --print ispisuje mete umjesto izvršavanja operacije\n"

#: src/pacman/pacman.c:208
#, c-format
msgid ""
"      --print-format <string>\n"
"                       specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
"      --print-format <string>\n"
"                       određuje kako mete trebaju biti ispisane\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:213
#, c-format
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
msgstr ""
"  -b, --dbpath <path>  postavi alternativnu lokaciju baze podataka\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:214
#, c-format
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
msgstr "-r, --root <putanja> postavlja drugi instalacijski korijen\n"

#: src/pacman/pacman.c:215
#, c-format
msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose        budi opširan\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:216
#, c-format
msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
msgstr ""
"      --arch <arch>   postavi alternativnu arhitekturu\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:218
#, c-format
msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr "--cachedir <direktorij> postavlja drugu lokaciju cachea paketa\n"

#: src/pacman/pacman.c:219
#, c-format
msgid "      --hookdir <dir>  set an alternate hook location\n"
msgstr "--hookdir <direktorij> postavlja drugu lokaciju zakačke\n"

#: src/pacman/pacman.c:220
#, c-format
msgid "      --color <when>   colorize the output\n"
msgstr ""
"      --color <when>   oboji izlaz\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:221
#, c-format
msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
"      --config <path>  postavi altenativnu konfiguracijsku datoteku\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:222
#, c-format
msgid "      --debug          display debug messages\n"
msgstr "--debug prikaži poruke za ispravljanje grešaka\n"

#: src/pacman/pacman.c:223
#, c-format
msgid "      --gpgdir <path>  set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr "--gpgdir <putanja> postavlja drugi home direktorij za GnuPG\n"

#: src/pacman/pacman.c:224
#, c-format
msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr "--logfile <path> postavi drugu datoteku zapisnika promjena\n"

#: src/pacman/pacman.c:225
#, c-format
msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
msgstr ""
"      --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:226
#, c-format
msgid "      --confirm        always ask for confirmation\n"
msgstr ""
"      --confirm        uvijek pitaj za potvrdu\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:253
#, c-format
msgid ""
"                       This program may be freely redistributed under\n"
"                       the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"Ovaj program može biti slobodno distribuiran \n"
"sukladno pravilima GNU General Public License.\n"

#: src/pacman/pacman.c:319
#, c-format
msgid "invalid option: '%s' and '%s' may not be used together\n"
msgstr ""
"neispravna opcija: '%s' i '%s' se ne mogu koristiti zajedno\n"
"\n"

#: src/pacman/pacman.c:427
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "neispravan argument '%s' za %s\n"

#: src/pacman/pacman.c:449 src/pacman/pacman.c:462
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' nije valjan nivo izlaza za ispravljanje grešaka\n"

#: src/pacman/pacman.c:1053
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "samo jedna operacija može biti korištena u isto vrijeme\n"

#: src/pacman/pacman.c:1112
#, c-format
msgid "invalid option '-%c'\n"
msgstr "neispravna opcija '-%c'\n"

#: src/pacman/pacman.c:1114
#, c-format
msgid "invalid option '--%s'\n"
msgstr "neispravn opcija '--%s'\n"

#: src/pacman/pacman.c:1225
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "ne možete izvršavati ovu operaciju ukoliko niste root\n"

#: src/pacman/pacman.c:1264
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "neuspjelo ponovno otvaranje stdin za čitanje: (%s)\n"

#: src/pacman/pacman.c:1269
#, c-format
msgid "argument '-' specified with empty stdin\n"
msgstr "argument '-' je zadat praznim stidn ulazom\n"

#: src/pacman/pacman.c:1274
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr "argument '-' je zadat bez ulaza u stind\n"

#: src/pacman/pacman.c:1351
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nije određena nijedna operacija (koristite -h za pomoć)\n"

#: src/pacman/query.c:149
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "nije određena datoteka za --owns\n"

#: src/pacman/query.c:197 src/pacman/query.c:219
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Nijedan paket ne posjeduje %s\n"

#: src/pacman/query.c:206
#, c-format
msgid "path too long: %s/\n"
msgstr "putanja je preduga: %s/\n"

#: src/pacman/query.c:340
#, c-format
msgid "[ignored]"
msgstr "[ignorirano]"

#: src/pacman/query.c:391
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr ""
"grupa '%s' nije nađena\n"
"\n"

#: src/pacman/query.c:472
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr ""
"ne mogu učitati paket '%s': %s\n"
"\n"

#: src/pacman/query.c:491
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "'%s' je datoteka, možda želite koristiti %s.\n"

#: src/pacman/remove.c:57 src/pacman/sync.c:576
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "meta nije nađena: %s\n"

#: src/pacman/remove.c:112 src/pacman/sync.c:772
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "greška pri pripremanju transakcije (%s)\n"

#: src/pacman/remove.c:119 src/pacman/sync.c:758
#, c-format
msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s\n"
msgstr "uklanjanje %s slama zavisnost '%s' koju zahtjeva %s\n"

#: src/pacman/remove.c:138
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s je označen kao HoldPkg\n"

#: src/pacman/remove.c:143
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "HoldPkg je nađen na ciljanoj listi. Želite li nastaviti?"

#: src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:822
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr ""
" nema ništa za učiniti\n"
"\n"

#: src/pacman/remove.c:163
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Želite li ukloniti ove pakete?"

#: src/pacman/remove.c:169 src/pacman/sync.c:850
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "ne mogu izvršiti transakciju (%s)\n"

#: src/pacman/sync.c:48 src/pacman/sync.c:94 src/pacman/sync.c:99
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "ne mogu ukloniti  %s: %s\n"

#: src/pacman/sync.c:64
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "ne mogu pristupiti direktoriju baze podataka\n"

#: src/pacman/sync.c:142
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Direktorij baze podataka: %s\n"

#: src/pacman/sync.c:143
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Želite li ukloniti nekorištene repozitorije?"

#: src/pacman/sync.c:146
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "uklanjam nekorištene repozitorije za sinkronizaciju...\n"

#: src/pacman/sync.c:172
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr ""
"Paketi za zadržati: \n"
"\n"

#: src/pacman/sync.c:174
#, c-format
msgid "  All locally installed packages\n"
msgstr ""
"  Svi lokalno instalirani paketi\n"
"\n"

#: src/pacman/sync.c:177
#, c-format
msgid "  All current sync database packages\n"
msgstr "Svi paketi iz trenutne baze podataka\n"

#: src/pacman/sync.c:187
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Cache direktorij: %s\n"

#: src/pacman/sync.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Želite li ukloniti sve ostale pakete iz privremene memorije?"

#: src/pacman/sync.c:194
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "uklanjam stare pakete iz privremene memorije...\n"

#: src/pacman/sync.c:196
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Želite li ukloniti SVE datoteke iz cache-a?"

#: src/pacman/sync.c:200
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr ""
"uklanjam sve datoteke iz privremene memorije...\n"
"\n"
"\n"

#: src/pacman/sync.c:206
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr ""
"ne mogu pristupiti direktoriju privremene memorije %s\n"
"\n"

#: src/pacman/sync.c:443
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "repozitorij %s ne postoji\n"

#: src/pacman/sync.c:489
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "repozitorij %s nije pronađen\n"

#: src/pacman/sync.c:591
#, c-format
msgid "There is %d member in group %s%s%s:\n"
msgid_plural "There are %d members in group %s%s%s:\n"
msgstr[0] "Postoji%d član %s%s%s:\n"
msgstr[1] "Postoji %dčlanova u grupi%s%s%s:\n"
msgstr[2] "Postoji %dčlanova u grupi%s%s%s:\n"

#: src/pacman/sync.c:641
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr ""
"preskačem metu: %s\n"
"\n"

#: src/pacman/sync.c:670
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "baza podataka nije nađena: %s\n"

#: src/pacman/sync.c:698
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr ""
"'%s' je datoteka, mislite li %s umjesto %s?\n"
"\n"

#: src/pacman/sync.c:729
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr ""
"Započinjem punu nadogradnju sustava...\n"
"\n"

#: src/pacman/sync.c:750
#, c-format
msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s\n"
msgstr "nije moguće zadovoljiti zavisnost '%s' koju zahtjeva %s\n"

#: src/pacman/sync.c:754
#, c-format
msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s\n"
msgstr "instaliranje %s (%s) slama zavisnost '%s' koju zahtjeva %s\n"

#: src/pacman/sync.c:778
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "paket %s nema valjanu arhitekturu\n"

#: src/pacman/sync.c:793
#, c-format
msgid "%s-%s and %s-%s are in conflict\n"
msgstr "%s-%s i %s-%s su u sukobu\n"

#: src/pacman/sync.c:800
#, c-format
msgid "%s-%s and %s-%s are in conflict (%s)\n"
msgstr "%s-%s i %s-%s su u sukobu (%s)\n"

#: src/pacman/sync.c:838
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Nastaviti sa preuzimanjem?"

#: src/pacman/sync.c:840
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Nastaviti sa instalacijom?"

#: src/pacman/sync.c:858
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s postoji u oba '%s' i '%s'\n"

#: src/pacman/sync.c:866
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr ""
"%s: %s postoji u datotečnom sustavu\n"
"\n"

#: src/pacman/sync.c:879
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s je neispravan ili oštećen\n"

#: src/pacman/sync.c:887
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Došlo je do greške,paketi nisu nadograđeni.\n"

#: src/pacman/upgrade.c:103
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "učitavam pakete...\n"

#: src/pacman/util.c:100
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "greška pri inicijaliziranju transakcije (%s)\n"

#: src/pacman/util.c:104
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "ne mogu zaključati bazu podataka: %s\n"

#: src/pacman/util.c:107
#, c-format
msgid ""
"  if you're sure a package manager is not already\n"
"  running, you can remove %s\n"
msgstr ""
"ako ste sigurni da upravljač paketa nije već pokrenut, možete ukloniti %s\n"

#: src/pacman/util.c:116
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "greška pri otpuštanju transakcije (%s)\n"

#: src/pacman/util.c:149
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "nijedan upotrebljivi repozitorij paketa nije konfiguriran.\n"

#: src/pacman/util.c:158
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr ""
"baza podataka '%s' nije valjana (%s)\n"
"\n"

#: src/pacman/util.c:713
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "nedovoljno dostupnih stupaca za prikaz tablice\n"

#: src/pacman/util.c:837
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "Ključ je istekao"

#: src/pacman/util.c:846
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Nepoznati ključ"

#: src/pacman/util.c:849
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "Ključ onemogućen"

#: src/pacman/util.c:852
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Greška potpisa"

#: src/pacman/util.c:857
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "puno povjerenje"

#: src/pacman/util.c:860
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "marginalno povjerenje"

#: src/pacman/util.c:863
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "nikada ne vjeruj"

#: src/pacman/util.c:867
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "nepoznato povjerenje"

#: src/pacman/util.c:871
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s iz \"%s\""

#: src/pacman/util.c:892
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Stara verzija"

#: src/pacman/util.c:893
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Nova verzija"

#: src/pacman/util.c:992
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "uklanjanje"

#: src/pacman/util.c:1019
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Ukupna veličina preuzimanja:"

#: src/pacman/util.c:1023
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Ukupna veličina instaliranog:"

#: src/pacman/util.c:1026
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Ukupna veličina uklonjenog:"

#: src/pacman/util.c:1030
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Veličina mrežne nadogradnje:"

#: src/pacman/util.c:1352
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr "[u tijeku]"

#: src/pacman/util.c:1376
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nove opcionalne zavisnosti za %s\n"

#: src/pacman/util.c:1398
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Opcionalne zavisnosti za %s\n"

#: src/pacman/util.c:1412
#, c-format
msgid "Repository %s%s\n"
msgstr "Repozitorij %s%s\n"

#: src/pacman/util.c:1453
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "neispravna vrijednost: %d nije između %d i %d\n"

#: src/pacman/util.c:1460
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "neispravni broj: %s\n"

#: src/pacman/util.c:1577
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Unesite odabir (zadano=sve)"

#: src/pacman/util.c:1644
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Unesite broj (zadano=%d)"

#: src/pacman/util.c:1728
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[D/n]"

#: src/pacman/util.c:1730
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[d/N]"

#: src/pacman/util.c:1824
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "greška pri dodjeljivanju niza\n"

#: src/pacman/pacman-conf.c:44
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "opcije:\n"

#: src/pacman/pacman-conf.c:50
#, c-format
msgid "  -l, --repo-list      list configured repositories\n"
msgstr "  -l, --repo-list     lista konfiguriranih repozitorija\n"

#: src/pacman/pacman-conf.c:51
#, c-format
msgid "  -h, --help           display this help information\n"
msgstr "  -h, --help           prikaži ovu informaciju pomoći\n"

#: src/pacman/pacman-conf.c:52
#, c-format
msgid "  -V, --version        display version information\n"
msgstr "  -V, --version        prikaži informaciju o verziji\n"

#: src/util/testpkg.c:56
#, c-format
msgid ""
"Test a pacman package for validity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Testiraj valjanost pacman paketa.\n"
"\n"

#: src/util/testpkg.c:57
#, c-format
msgid "Usage: testpkg <package file>\n"
msgstr "Uporaba: testpkg <package file>\n"

#: src/util/testpkg.c:78
#, c-format
msgid "Cannot find the given file.\n"
msgstr "Ne mogu naći danu datoteku.\n"

#: src/util/testpkg.c:81
#, c-format
msgid "Cannot open the given file.\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti danu datoteku.\n"

#: src/util/testpkg.c:85
#, c-format
msgid "Package is invalid.\n"
msgstr "Paket inje valjan.\n"

#: src/util/testpkg.c:94
#, c-format
msgid "Package is valid.\n"
msgstr "Paket je valjan.\n"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Trenutna %s lozinka: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Trenutna lozinka: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nova %s lozinka: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nova lozinka: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Ponovno upišite novu %s lozinku: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Ponovno upišite novu lozinku: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Nažalost, lozinke se ne podudaraju."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Ponovno upišite %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Promjena lozinke je prekinuta."

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "prijava:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritična greška - trenutan prekid"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Greška pri učitavanju modula"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Simbol nije pronađen"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Greška u modulu usluge"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Greška međuspremnika memorije"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Nedovoljne ovlasti za pristup podacima ovjere"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Usluga ovjere ne može dohvatiti informacije ovjere"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Korisnik nije poznat temeljnom modulu ovjere"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Iskorišten najveći dopušteni broj pokušaja za uslugu"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Token ovjere više nije valjan, potreban je novi"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Korisnički račun je istekao"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Nemoguće stvoriti/ukloniti stavku za odabranu sesiju"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Usluga ovjere ne može dohvatiti korisničke podatke"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "Korisnički podaci su istekli"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Greška pri postavljanju korisničkih podataka"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Podaci određeni za module nisu prisutni"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Loša stavka je proslijeđena prema pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Greška razgovora"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Nemoguće je vratiti informacije ovjere"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Zauzeto zaključavanje tokena ovjere"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Zastarijevanje tokena ovjere onemogućeno"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Preliminarna provjera od strane usluge lozinke nije uspjela"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Povratnu vrijednost bi PAM dispačer trebao zanemariti"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modul nije poznat"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Modul ovjere je istekao"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Razgovor čeka za događaj"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikacija treba ponovno pozvati libpam"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Nepoznata PAM greška"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Vrijeme istječe...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Nažalost, vaše je vrijeme isteklo!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "pogrešan razgovor (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s neuspjelo: izlazni kôd %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s neuspjelo: uhvaćen signal %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s neuspjelo: nepoznati status 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s [--dir /putanja/do/tally-direktorija] [--user korisničko ime] "
"[--reset] [--legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Prijava           Neuspjesi    Posljedni neuspjeh         Od\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Račun je zaključan zbog %u neuspjelih prijava."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minuta preostala za prijavu)"
msgstr[1] "(%d minute preostale za prijavu)"
msgstr[2] "(%d minuta preostale za prijavu)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minuta preostalo za otključavanje)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " od %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " na %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Posljednja prijava:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Dobrodošli u vaš novi račun!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Posljednja neuspjela prijava:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Nakon posljednje uspješne prijave bio je %d neuspjeli pokušaj prijave."
msgstr[1] ""
"Nakon posljednje uspješne prijave bila su %d neuspjela pokušaja prijave."
msgstr[2] ""
"Nakon posljednje uspješne prijave bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Nakon posljednje uspješne prijave, bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Previše prijava za '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Nemate novu e-poštu."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Imate staru e-poštu."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "Imate e-poštu."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Nemate e-poštu u mapi %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Imate novu e-poštu u mapi %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Imate staru e-poštu u mapi %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Imate e-poštu u mapi %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Stvaranje direktorija '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Stvaranje i pokretanje direktorija '%s' nije uspjelo."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Lozinka se već korsiti."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Zadani sigurnosni sadržaj je %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Želite li unijeti drugu namjenu ili razinu?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "namjena:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Nema zadane vrste za namjenu %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "razina:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Ovo nije zadani sigurnosni sadržaj."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Valjani sadržaj za %s ne može se dobiti."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Sigurnosni sadržaj za %s nije dodijeljen."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Sadržaj stvaranja ključa %s je dodijeljen."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "neuspjelo pam_set_item()\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "prijava: greška pri račvanju: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Pristup je dopušten (Posljednja prijava je bila prije %ld sekunde)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaš račun je istekao; kontaktirajte svojeg administratora sustava."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"Od vas je zatraženo da odmah promijenite svoju lozinku (zahtjev od strane "
"administratora)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr ""
"Od vas je zatraženo da odmah promijenite svoju lozinku (lozinka je istekla)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći za %d dan."
msgstr[1] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći za %d dana."
msgstr[2] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći za %d dana."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Upozorenje: vaša lozinka će isteći za %d dana."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS lozinku nije moguće promijeniti."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Lozinka nije navedena."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Lozinka nije promijenjena."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Morate odabrati kraću lozinku."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Morate odabrati dužu lozinku."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Promjena lozinke za %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Morate pričekati duže za promjenu lozinke."

#: ../pan.desktop.in.h:1
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Pan program za čitanje novosti"

#: ../pan/data/article-cache.cc:386 ../pan/data-impl/profiles.cc:174
#: ../pan/data-impl/server.cc:436 ../pan/general/file-util.cc:298
#: ../pan/gui/post-ui.cc:609 ../pan/gui/task-pane.cc:691
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke \"%s\": %s"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:613
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Nepodržana inačica podataka za  %s  zaglavlja: %d.\n"
"Da li ste slučajno pokrenuli staru verziju Pana?"

#: ../pan/general/text-match.cc:193
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu koristiti regularni izraz  \"%s\": %s"

#: ../pan/gui/actions.cc:637
msgid "Post to Newsgroup"
msgstr "Pošalji na grupu vijesti"

#: ../pan/gui/actions.cc:709
msgid "Match Only Watched Articles"
msgstr "Traži samo nadzirane članke"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Svojstva za %s"

#: ../pan/gui/gui.cc:273
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Otvori upravitelj zadacima"

#: ../pan/gui/gui.cc:2096 ../pan/gui/gui.cc:2126
#, c-format
msgid "No Connections"
msgstr "Nema veza"

#: ../pan/gui/gui.cc:2169
#, c-format
msgid "No Tasks"
msgstr "Nema zadataka"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:432
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Primijeni ROT13 nad odabranim tekstom"

msgid "Move to Top"
msgstr "Premjesti na vrh"

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Premjesti na kraj"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1279
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom pisanja članka u privremenu datoteku: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1339
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Greška prilikom pokretanja vanjskog uređivača: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2687
msgid ""
"The email account where mail replies to your posted message should go.  This "
"is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Korisnički račun elektroničke pošte gdje trebaju ići odgovori na vaše "
"poslane poruke. Ovoje jedino potrebno ako se razlikuje od \"Od\" zaglavlja."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3077 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:478
#, no-c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "Na %d, %n napisao:"

#: lib/RT/Article.pm:72 share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:95
#: share/html/Articles/index.html:48 share/html/Elements/Tabs:189
#: share/html/Elements/Tabs:199 share/html/Elements/Tabs:629
#: share/html/Elements/Tabs:664 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1257
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:230
msgid "Articles"
msgstr "Članci"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1031
msgid "Pane Layout"
msgstr "Raspored okvira"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1098
msgid "Use custom font in Group Pane:"
msgstr "Koristi uobičajeni font u oknu grupe:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1103
msgid "Use custom font in Header Pane:"
msgstr "Koristi uobičajeni font u oknu zaglavlja:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1108
msgid "Use custom font in Body Pane:"
msgstr "Koristi uobičajeni font u oknu glavnog dijela (body):"

#: ../src/main-win-ui.c:241 src/menu.c:86
msgid "_Applications"
msgstr "_Programi"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:239
msgid "Message-ID _Domain Name:"
msgstr "Poruka-ID Ime _domene:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:243
#, c-format
msgid ""
"%i for Message-ID\n"
"%a for Author and Address\n"
"%n for Author name\n"
"%d for Date"
msgstr ""
"%i za ID poruke\n"
"%a za autora i adresu\n"
"%n za ime autora\n"
"%d za datum"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:244
msgid "_Attribution:"
msgstr "_Dodatak:"

#: share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "nije"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:553
msgid "Add and Re_score"
msgstr "Dodaj i "

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:56
msgid "Close and Re_score"
msgstr "Zatvori i po_novi bodovanje"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:213
msgid "New Score"
msgstr "Novi rezultat"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:314
msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\""
msgstr "Točna adresa poslužitelja vijesti,  e.g. \"news.mynewsserver.com\""

#: ../pan/gui/server-ui.cc:343
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "Ograničenje veze: "

#: ../pan/tasks/decoder.cc:192
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Spremljeno \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:79
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "Dohvaćam sva zaglavlja za \"%s\" "

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:81
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "Dohvaćanje novih zaglavlja za \"%s\""

#. SAMPLE
#: ../pan/tasks/task-xover.cc:83
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "Uzimanje uzoraka članaka za \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/gnksa.cc:878
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr ""
"Nije data adresa elektroničke pošte; stvaram idenentifikacijski broj poruke "
"s domenom \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:397
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [Uklonjen citirani tekst]"

#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491
#: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: data/ui/project-properties.ui:123
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizacija:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_hr.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Spreman!"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588
#: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168
#: src/messageview.c:173
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Datoteka/---"

#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Datoteka/_Zatvori"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:3
#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:7
msgid "Paper Clip"
msgstr "Paper Clip"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:8
msgid "PDF;Metadata;Editor;"
msgstr "PDF;metapodaci;uređivač;"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:8
msgid "Edit PDF document metadata"
msgstr "Uredi metapodatke PDF dokumenata"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:10
msgid "Edit the title, author, keywords and more details of your PDF documents"
msgstr "Uredi naslov, autora, ključne riječi i druge podatke PDF dokumenata"

#: src/window.ui:95
msgid "Drag and drop a PDF file here"
msgstr "Povuci i ispusti PDF dokument ovdje"

#: src/window.ui:182
msgid "_About Paper Clip"
msgstr "O _aplikciji Paper Clip"

#: src/Document.vala:298
msgid "Pages in one column"
msgstr "Stranice u jednom stupcu"

#: src/Document.vala:301
msgid "One page at a time"
msgstr "Pojedinačne stranice"

#: src/Document.vala:304
msgid "Odd numbered pages on the left"
msgstr "Neparne stranice lijevo"

#: src/Document.vala:307
msgid "Odd numbered pages on the right"
msgstr "Neparne stranice desno"

#: src/Document.vala:310
msgid "Two odd numbered pages on the left"
msgstr "Dvije neparne stranice lijevo"

#: src/Document.vala:313
msgid "Two odd numbered pages on the right"
msgstr "Dvije neparne stranice desno"

#: src/Document.vala:317
msgid "No specific layout"
msgstr "Bez određenog rasporeda"

#: src/Document.vala:326
msgid "Center document's window"
msgstr "Centriraj prozor dokumenta"

#: src/Document.vala:330
msgid "Reading order is right to left"
msgstr "Smjer čitanja je slijeva nadesno"

#: src/Document.vala:334
msgid "Display document's title"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta"

#: src/Document.vala:338
msgid "Fit document to window"
msgstr "Prilagodi dokument veličini prozora"

#: src/Document.vala:342
msgid "Hide window menubar"
msgstr "Sakrij traku izbornika"

#: src/Document.vala:346
msgid "Hide window toolbars"
msgstr "Sakrij traku alata"

#: src/Document.vala:350
msgid "Hide UI elements"
msgstr "Sakrij elemente korisničkog sučelja"

#: src/Document.vala:354
msgid "No preferences"
msgstr "Bez postavki"

#: src/Document.vala:365
msgid "Adding notes"
msgstr "Dodavanje bilježaka"

#: src/Document.vala:369
msgid "Inserting elements"
msgstr "Umetanje elemenata"

#: src/Document.vala:377
msgid "Extracting contents"
msgstr "Izdvajanje sadržaja"

#: src/Document.vala:381
msgid "Filling interactive forms"
msgstr "Ispunjavanje interaktivnih obrazaca"

#: src/Document.vala:385
msgid "Modifying"
msgstr "Mijenjanje"

#: src/Document.vala:393
msgid "Printing in high resolution"
msgstr "Ispis u visokoj rezoluciji"

#: src/Document.vala:402
msgid "Flip on the long edge"
msgstr "Preokreni po dugom rubu"

#: src/Document.vala:405
msgid "Flip on the short edge"
msgstr "Preokreni po kratkom rubu"

#: src/Document.vala:408
msgid "Only single sided"
msgstr "Samo jednostrano"

#: src/Document.vala:436
msgid "Not compliant"
msgstr "Nije u skladu"

#: src/KeywordList.vala:92
msgid "Add Keyword"
msgstr "Dodaj ključnu riječ"

#: src/KeywordRow.vala:29
msgid "Delete Keyword"
msgstr "Izbriši ključnu riječ"

#: src/gtk/date-row.ui:8
msgid "Remove Date"
msgstr "Ukloni datum"

#: src/gtk/date-row.ui:20
msgid "Show Calendar"
msgstr "Pokaži kalendar"

#: src/gtk/details-list.ui:45
msgid "Subtype"
msgstr "Podvrsta"

#: src/gtk/details-list.ui:55
msgid "Viewer Preferences"
msgstr "Postavke prikaza"

#: src/gtk/document-view.ui:57
msgid "Creation Software"
msgstr "Softver izvornog dokumenta"

#: src/gtk/document-view.ui:69
msgid "Conversion Software"
msgstr "Softver korišten za konverziju"

#: src/gtk/document-view.ui:81
msgid "Modification Date"
msgstr "Datum promjene"

#: src/gtk/document-view.ui:94
msgid "Non-Editable Properties"
msgstr "Nepromjenjiva svojstva"

#: src/gtk/keyword-list.ui:12
msgid "Add a keyword"
msgstr "Dodaj ključnu riječ"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As…"
msgstr "Spremi kao …"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a keyword"
msgstr "Dodaj ključnu riječ"

#: src/gtk/password-dialog.ui:10
msgid "Password Dialog"
msgstr "Dijalog za lozinku"

#: src/gtk/password-dialog.ui:21
msgid "This Document Is Encrypted"
msgstr "Ovaj je dokument šifriran"

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "PulseAudio osobitosti"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "Osobitosti zvučnog poslužitelja"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "Pogledajte i promijenite postavke lokalnog zvučnog poslužitelja"

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr "Učini dostupnim lokalno _PulseAudio mrežne zvučne uređaje"

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr "Učini dostupnim lokalno Apple A_irTunes zvučne uređaje"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"<i>Apple i AirTunes su zaštitni znakovi tvrtke Apple Inc., registrirani u "
"SAD-u i drugim zemljama.</i>"

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "Mrežni _pristup"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "Omogući _mrežni pristup lokalnim zvučnim uređajima"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr ""
"Dopusti ostalim uređajima na Lokalnoj mreži _otkrivanje lokalnih zvučnih "
"uređaja"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "Ne _zahtijevaj ovjeru"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr ""
"Učini lokalne zvučne uređaje dostupne kao DLNA/_UPnP medijski poslužitelj"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "Stvori zasebni zvučni uređaj za DLNA/UPnP medijsko strujanje"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "Mrežni _poslužitelj"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "Omogući Emitiranje prema više primatelja/RTP pr_ijemnik"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "Omogući Emitiranje prema više primatelja/RTP p_ošiljatelja"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "Pošalji zvuk s lokalnog _mikrofona"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "Pošalji zvuk s lokalnih zvuč_nika"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr "Stvori zasebni zvučni uređaj _za Emitiranje prema više primatelja/RTP"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "Pošalji natrag zvuk u lokalne zvuč_nike"

#: src/paprefs.glade:517
msgid "Send on fixed _port 5004"
msgstr "Pošalji na nepromjenjivi _ulaz 5004"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "Emitiranje prema više primatelja/R_TP"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"Dodaj _virtualni izlazni uređaj za istovremeni izlaz na sve lokalne zvučne "
"kartice"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "Istovremeni _izlaz"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Otvori datoteke medija"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Otvori mrežnu lokaciju"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X prozorski sustav (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:36
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X prozorski sustav (Ne Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "Parole osobitosti"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Onemogući čuvar zaslona za vrijeme izvođenja filma"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Čuvar zaslona</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Pokazuj vizualne efekte prilikom reprodukcije glazbe"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:224
msgid "Visualization type:"
msgstr "Vrsta vizualizacije:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Audio vizualizacija</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Omogući multimedijske tipke na tipkovnici"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Tipkovnica</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Molimo ponovno pokrenite Parole kako bi se ove promijene primjenile."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Video izlaz</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:533
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2233
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Balans boje</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Uvijek zamijeni listu izvođenja sa otvorenim datotekama"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Provjeri i ukloni duplicirane unose"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Zaočni izvođenje otvorenih datoteka"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Zapamti listu izvođenja"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>Osobitosti liste izvođenja</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Automatski pokaži podnapise kada se izvodi datoteka filma"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "<b>Osobitosti podnapisa</b>"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Parole svirač multimedije"

#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_Medij"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_Spremi listu izvođenja..."

#: data/interfaces/parole.ui:159 solfege/abstract.py:410
#: solfege/trainingsetdlg.py:104 solfege/exercises/chord.py:98
#: solfege/exercises/singanswer.py:46 data/totem.ui:132
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ponovi"

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:211 data/totem.ui:138
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD izbornik"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "_Audio izbornik"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "I_zbornik kuta"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_Poglavlja"

#: data/interfaces/parole.ui:272 data/totem.ui:159
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "_Izbornik poglavlja"

#: data/interfaces/parole.ui:334
msgid "Volume _Up"
msgstr "Poglasni"

#: data/interfaces/parole.ui:344
msgid "Volume _Down"
msgstr "Stišaj"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:478
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Podnapisi"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Odaberi podnapise..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_Prijavite problem..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Prikaži Parole korisnički priručnik"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Nepoznata pjesma</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Nepoznati "
"album</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Nepoznati "
"umjetnik</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Međupohrana (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Lista izvođenja diska"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Dodaj na listu izvođenja..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Ukloni odabrani medij"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Zamijeni listu izvođenja kada otvorite datoteke"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Izvodi otvorene datoteke"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Parole priključci"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Spremi listu izvođenja kao..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Upali/ugasi traku izbornika"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Odi 10 minuta nazad"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Odi 10 minuta naprijed"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Reproduciraj svoju medij"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "Moderan i jednostavan izvođač medija"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole je moderan i jednostavan svirač medije zasnovan na GStreamer "
"frameworku i napisan tako da se dobro uklapa u Xfce radno okruženje. "
"Jednostavnost, brzina i mala upotreba resursa su principi pri dizajnu ove "
"aplikacije."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole pruža mogućnost izvođenja lokalnih datoteka uključujući video s "
"podrškom za podnapise, Audio CDa, DVDa te izvođenje strajanja uživo. Parole "
"je također moguće proširiti dodatcima."

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Zapis %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Nemoguće instalirati nedostajuće kodeke"

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Nije nađen dostupan priključak za instalaciju"

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Potraban je dodatni software."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Ne instaliraj"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Parole treba <b>%s</b> kako bi reproducirali ovu datoteku.\n"
"Može biti instaliran automatski."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parole treba <b>%s</b> kako bi reproducirao ovu datoteku."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Reprodukcija se predugo učitava"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Želite li nastaviti učitavanje ili stati?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "GStreamer greška"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Parole se ne može pokrenuti."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr ""
"NIje moguće učitati \"%s\" priključak, provjerite vašu GStreamer instalaciju."

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Audio zapis #%d"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Otvori novu instancu"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Ne učitavaj priključke"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Postavi putanju Audio-CD/VCD/DVD uređaja"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Pokreni u ugrađenom načinu"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Izvodi ili pauziraj ako se već izvodi"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Poglasni"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Stišaj"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Vrati (unmute) glasnoću"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Dodaj datoteke na listu izvođenja"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Medij za izvođenje"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[FILES...] - Reproduciraj filmove i glazbu"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr ""
"Utipkajte %s --help kako bi izlistali sve opcije naredbe\n"
"\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole je već pokrenut, koristite -i za otvaranje nove instance\n"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Datoteke liste izvođenja"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Moderan i jednostavan izvođač medija za Xfce radno okruženje."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Posjetite Parole web stranicu"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Sviraj disk"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Lista izvođenja (%i stavka)"
msgstr[1] "Lista izvođenja (%i stavke)"
msgstr[2] "Lista izvođenja (%i stavke)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Lista izvođenja (%i poglavlje)"
msgstr[1] "Lista izvođenja (%i poglavlja)"
msgstr[2] "Lista izvođenja (%i poglavlja)"

#: src/parole-medialist.c:423 src/parole-player.c:712 src/input/var.c:344
#: src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavlje %i"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Greška pri spremanju liste izvođenja"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Nepoznati format liste izvođenja"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Molimo izaberite podržani format liste izvođenja"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "M3U lista izvođenja (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "PLS lista izvođenja(%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Odaberi datoteku podnapisa..."

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Očisti nedavne stavke"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti nedavnu povijest? Ova radnja ne može "
"biti poništena."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Reproducirana media nije pretraživa"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "GStreamer backend greška"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Nepoznata pjesma"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Pokaži traku izbornika"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Nije moguće otvoriti zadani web preglednik"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"Molimo idite na https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs kako bi prijavili "
"grešku."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_Očisti nedavne stavke..."

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Audio zapis:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Podnapisi:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Neuspjelo učitavanje priključka"

#: src/parole-plugins-manager.c:287
msgid "Please check your installation"
msgstr "Molimo provjerite instalaciju"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Nijedan instalirani priključak nije pronađen na ovom sustavu"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>na</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>od</i>"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "P_rethodni zapis"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Dodatak u sistemskom pladnju"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Uvijek minimiziraj u sistemski pladanj kada se zatvori prozor"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Umjesto toga Parole može biti minimiziran u sistemski pladanj."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapamti moj izbor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Navođeno - cijeli disk, uz šifrirani ULU"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Navođeno - koristi cijeli disk i podesi ULU"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Naziv grupe uređaja za novi sustav:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Particioniranje odabranog diska nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"To se dogodilo zato što odabrano pravilo ne sadrži nijednu particiju koja se "
"može stvoriti na ULU uređajima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Nastavi s instalacijom bez /boot particije?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Sadržaj koji ste odabrali ne sadrži zasebnu /boot particiju. Ovo je "
"uobičajeno potrebno kako bi mogli pokrenuti sustav dok se koristi ULU."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Možete zanemariti ovo upozorenje, ali to bi moglo uzrokovati neuspjelo "
"ponovno pokretanje sustava nakon završetka instalacije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Naziv grupe uređaja koji je korišten pri automatskom particioniranju ULU-a "
"se već koristi. Smanjivanje prioriteta za pitanja podešavanja će vam "
"omogućiti određivanje nekog drugog naziva."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Neočekivana greška pri stvaranju grupe uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Automatsko particioniranje koristeći ULU nije uspjelo zbog greške pri "
"stvaranju grupe uređaja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Višestruki diskovi (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Nepostojeći fizički uređaj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Definicija grupe uređaja sadrži poveznicu na nepostojeći fizički uređaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Provjerite jesu li svi uređaji ispravno povezani. Alternativno, provjerite "
"sadržaj automatskog particioniranja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Nema određenih fizičkih uređaja u grupi uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Sadržaj automatskog particioniranja sadrži definiciju grupe uređaja koja ne "
"sadrži nijedan fizički uređaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Provjerite sadržaj automatskog particioniranja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr ""
"Veličina grupe uređaja koja će se koristiti za navođeno particioniranje:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Za navođeno particioniranje možete koristiti cijelu grupu uređaja ili samo "
"dio nje. Ako koristite samo dio iste ili ako kasnije dodate nove diskove, "
"tada ćete moći povećati logičke uređaje koristeći ULU alate. Stoga, "
"korištenje manjeg dijela grupe uređaja prilikom instalacije može ponuditi "
"veću fleksibilnost."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Najmanja veličina odabranog pravila particioniranja je ${MINSIZE} (ili "
"${PERCENT}); uzmite u obzir da će paketima koje ste odabrali za instalaciju "
"možda trebati više prostora no što postoji sada. Najveća dostupna veličina "
"je ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Upisali ste \"${INPUT}\", što nije prepoznato kao valjana veličina."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} je preveliko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Zatražili ste da se za navođeno particioniranje iskoristi ${SIZE}, ali "
"dostupan prostor iznosi samo ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} je premalo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Zatražili ste da se ${SIZE} koristi za navođeno particioniranje, ali "
"odabrano pravilo particioniranja zahtijeva barem ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Greška pri postavljanju RAID-a"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Neočekivana greška se dogodila pri postavljanju predloženog RAID podešavanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Nema dovoljno određenih RAID particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Nema dovoljno određenih RAID particija za vaše predloženo podešavanje. "
"Potrebna su vam najmanje 3 uređaja za RAID5 polje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Određivanje nove particije..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"To se dogodilo vjerojatno zato što su odabrani disk ili slobodan prostor "
"premali za automatsko particioniranje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"To se dogodilo vjerojatno zato što ima previše (primarnih) particija u "
"particijskoj tablici."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Način particioniranja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Program za instalaciju vas može provesti kroz particioniranje diskova "
"(koristeći razne standardne sheme), ili ako želite, to možete učiniti ručno. "
"Ako upotrijebite alat za navođeno particioniranje, kasnije ćete moći vidjeti "
"rezultate i po potrebi ih prilagoditi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Ako odaberete navođeno particioniranje za cijeli disk, sljedeće pitanje će "
"biti koji disk treba koristiti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Shema particioniranja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Odabrano za particioniranje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Disk možete particionirati koristeći jednu ili više različitih shema. Ako "
"niste sigurni, odaberite prvu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Neiskorišteni slobodni prostor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Particioniranje nije uspjelo jer odabrani slobodni prostor nije moguće "
"koristiti. Vjerojatno ima previše (primarnih) particija u particijskoj "
"tablici."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Navođeno particioniranje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Navođeno - na najvećem dijelu slobodnog prostora"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Navođeno - koristi cijeli disk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Odaberi disk za particionairanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da će svi podaci na odabranom disku biti obrisani, ali ne "
"prije nego što potvrdite kako uistinu želite napraviti te promjene."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Automatski particioniraj slobodan prostor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Sve datoteke na jednoj particiji (preporučeno za nove korisnike)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Odvojena /home particija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Odvojene /home, /var i /tmp particije"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Shema particioniranja za male diskove (<1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Pokretanje programa za particioniranje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Pretraživanje diskova..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Prepoznavanje datotečnih sustava..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Uređaj je u upotrebi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ne mogu se učiniti promjene na uređaju ${DEVICE} zbog sljedećih razloga:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Particija je u upotrebi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Particija br. ${PARTITION} na uređaju ${DEVICE} se ne može mijenjati zbog "
"sljedećih razloga:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Ovo je pregled vaših trenutnih particija i točaka montiranja. Odaberite "
"particiju za promjenu njezinih postavki (datotečnih sustava, točka "
"montiranja itd.), slobodnog prostora kako bi stvorili particije ili cijeli "
"uređaj kako bi podesili njegovu particijsku tablicu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Želite li nastaviti s instalacijom?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Nema planiranih promjena particijskih tablica, niti stvaranja datotečnih "
"sustava."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Ako planirate koristiti već postojeće datotečne sustave, znajte da stare "
"datoteke mogu spriječiti uspješnu instalaciju osnovnog sustava."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Zapiši promjene na diskove?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Ako nastavite, dolje navedene promjene bit će zapisane na diskove. U "
"suprotnome, moći ćete napraviti daljnje promjene ručno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"UPOZORENJE: ovo će uništiti sve podatke na particijama koje ste uklonili, "
"kao i na particijama koje će biti formatirane."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Sljedeće particije će biti formatirane:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "particija #${PARTITION} na ${DEVICE} kao ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} kao ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Promijenjene su particijske tablice sljedećih uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Što učiniti sa ovim uređajem:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Kako upotrijebiti ovaj slobodan prostor:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Postavke particije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Podešavate particiju #${PARTITION} na ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Ova particija formatirana je kao ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Na ovoj particiji nema postojećeg datotečnog sustava."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Svi podaci ĆE BITI UNIŠTENI!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Particija počinje na ${FROMCHS}, a završava na ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Slobodan prostor počinje na ${FROMCHS}, a završava na ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Formatiranje particija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Prikaži informacije cilindara/glava/sektora"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Završi podešavanje particije"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Završi particioniranje i zapiši promjene na disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Poništi promjene na particijama"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Zapiši informacije o particijama u %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "SLOBODAN PROSTOR"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "ništa"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001 libfdisk/src/dos.c:2065
msgid "logical"
msgstr "logička"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "br. %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, particija br. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, particija br. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, particija br. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), particija br. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, particija br. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD kartica br. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD kartica br. %s, particija br. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s uređaj br. %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Šifrirani uređaj (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Višestruka putanja %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Višestruka putanja %s (particija br. %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "ULU GU %s, LU %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS skup %s, uređaj %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Neuspjelo (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), particija br. %s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtualni disk %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtualni disk %s, particija br. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Otkaži ovaj izbornik"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Particioniranje diskova"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Provjeravanje datotečnog sustava vrste ${TYPE} na particiji #${PARTITION} "
"uređaja ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Provjeravanje swap prostora na particiji #${PARTITION} uređaja ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Stvaranje datotečnog sustava vrste ${TYPE} na particiji #${PARTITION} "
"uređaja ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Stvaranje datotečnog sustava vrste ${TYPE} za točku montiranja "
"${MOUNT_POINT} na particiji #${PARTITION} uređaja ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Formatiranje swap prostora na particiji #${PARTITION} uređaja ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Vrati se u izbornik i ispravi greške?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Provjera datotečnog sustava vrste ${TYPE} na particiji #${PARTITION} uređaja "
"${DEVICE} otkrila je neispravljene greške."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Ako se ne vratite u izbornik particioniranja i ne ispravite greške, ta "
"particija će biti korištena kakva jest."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Provjera swap prostora na particiji #${PARTITION} uređaja ${DEVICE} otkrila "
"je neispravljene greške."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Želite li se vratiti u izbornik particioniranja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Niste odabrali nijednu particiju za upotrebu kao swap prostor. Upotreba swap "
"prostora se preporučuje kako bi sustav mogao bolje iskorištavati dostupnu "
"fizičku memoriju, i kako bi se bolje ponašao kada fizičke memorije "
"ponestane. Mogli biste naići na probleme u instalaciji ako nemate dovoljno "
"fizičke memorije."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Ako se ne vratite u izbornik particioniranja i ne odredite swap particiju, "
"instalacijski proces će se nastaviti bez swap prostora."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Stvaranje datotečnog sustava nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Stvaranje datotečnog sustava vrste ${TYPE} na particiji #${PARTITION} "
"uređaja ${DEVICE} nije uspjelo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Stvaranje swap prostora nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Stvaranje swap prostora na particiji #${PARTITION} uređaja ${DEVICE} nije "
"uspjelo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Datotečnom sustavu ${FILESYSTEM} na particiji br. ${PARTITION} uređaja "
"${DEVICE} nije određena točka montiranja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Ako se ne vratite u izbornik particioniranja i ne odredite točku montiranja, "
"ta particija neće biti uopće korištena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Neispravan datotečni sustav za ovu točku montiranja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Vrsta datotečnog sustava ${FILESYSTEM} se ne može montirati na ${MOUNTPOINT} "
"jer to nije potpuno funkcionalan Unix datotečni sustav. Odaberite neki drugi "
"datotečni sustav, npr. ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - korijenski datotečni sustav"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - nepromjenjive datoteke učitača pokretanja"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - osobni direktoriji korisnika"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - privremene datoteke"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - nepromjenjivi podaci"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - promjenjivi podaci"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - podaci za usluge koje pruža sustav"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - dodatni softverski paketi"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - lokalna hijerarhija"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Ne montiraj"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Točka montiranja za ovu particiju:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Nevaljana točka montiranja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Točka montiranja koju ste upisali nije valjana."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Točke montiranja moraju početi sa \"/\" i ne mogu sadržavati razmake."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Naziv datotečnog sustava na ovoj particiji:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formatiraj swap prostor:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "nepoznat"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Pričuvni blokovi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Postotak blokova datotečnog sustava pričuvnih za korijenskog korisnika:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Tipičan način upotrebe:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Tipičan način upotrebe ove particije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Odredite kako će datotečni sustav biti korišten, kako bi mogle biti određene "
"najbolje datotečne postavke za njega."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standardni = uobičajeni parametri, news = jedna inoda po bloku od 4KB, "
"largefile = jedna inoda po 1 MB, largefile4 = jedna inoda po 4 MB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "nedostupna"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "NTFS dnevnički datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "swap prostor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Mogućnosti montiranja određuju ponašanje datotečnog sustava."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime: ne nadopunjuj inode vremena pristupa pri svakom pristupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr ""
"noatime: ne nadopunjuj inode vremena pristupa direktorija pri svakom pristupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime: nadopunjuj inode vremena pristupa u odnosu na vrijeme promjene"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev: ne podržavaj znakove ili posebne blok uređaje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid: zanemari set-user-identifier i set-group-identifier bitove"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec: ne dopusti pokretanje binarnih datoteka"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro: montiraj datotečni sustav samo-za-čitanje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync: sve ulazne/izlazne aktivnosti se odvijaju usklađeno"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota: omogući računanje korisničkih diskovnih udjela"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota: omogući računanje grupnih diskovnih udjela"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr: podrška za dodatna korisnička svojstva"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet: mijenjanje vlasnika i dozvola ne pokazuje greške"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail: onemogući pakiranje datoteka u stablo datotečnog sustava"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - odreži oslobođene blokove s osnovnog blokovskog uređaja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls: podrška za POSIX.1e Popis upravljanja pristupom"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames: koristi nazive datoteka samo u 8.3 (DOS) stilu"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Vaša particija pokretanja nije bila podešena sa ext2 datotečnim sustavom. "
"Vašem računalu je to potrebno za pokretanje sustava. Vratite se natrag i "
"upotrijebite ext2 datotečni sustav."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ako se ne vratite u izbornik particioniranja i ne ispravite taj problem, ta "
"particija će biti ostavljena kakva jest. To znači da možda nećete moći "
"pokrenuti sustav s čvrstog diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Vaša particija pokretanja nije prva particija vašeg čvrstog diska. Vašem "
"računalu je to potrebno za pokretanje sustava.  Vratite se natrag i "
"upotrijebite ext2 datotečni sustav."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Vrati se natrag u izbornik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nije određen datotečni sustav za particiju #${PARTITION} na uređaju "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Ako se ne vratite u izbornik particioniranja i ne odredite datotečni sustav "
"za tu particiju, ona neće uopće biti korištena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ne koristi particiju"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formatiraj particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "da, formatiraj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ne, zadrži postojeće podatke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formatiraj particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "zadrži i koristi postojeće podatke"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "zadrži"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs dnevnički datotečni sustav"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr ""
"btrfs korijenski datotečni sustav nije podržan bez odvojene /boot particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Vaš korijenski datotečni sustav je btrfs. To nije podržano od strane učitača "
"pokretanja koji je zadan ovim instalcijskim programom."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Trebali biste koristiti malu /boot particiju s drugim datotečnim sustavom, "
"recimo ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs datotečni sustav ne podržava /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Montirali ste btrfs datotečni sustav kao /boot. To nije podržano od strane "
"učitača pokretanja koji je zadan ovim instalcijskim programom."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"Trebali biste koristiti drugi datotečni sustav, poput ext4, za /boot "
"particiju."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Vrati se u izbornik i nastavi particioniranje?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "fizički uređaj za šifriranje"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Maper-uređaja (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Način šifriranja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Način šifriranja za ovu particiju:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Promjena načina šifriranja će postaviti ostala polja povezana uz šifriranje "
"na vrijednosti koje su zadane za novi način šifriranja."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Šifriranje za ovu particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Veličina ključa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Veličina ključa za ovu particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV algoritam:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Pokretanje vektorski generiranog algoritma za ovu particiju:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Postoje razni algoritmi kojima se određuje vektor pokretanja za svaki "
"sektor. Ovaj odabir utječe na sigurnost šifriranja. Uobičajeno nema razloga "
"za promjenom preporučene zadane vrijednosti, osim zbog kompatibilnosti sa "
"starijim sustavima."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Ključ šifriranja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Vrsta ključa šifriranja za ovu particiju:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Suma ključa šifriranja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Vrsta sume provjere ključa šifriranja za ovu particiju:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Ključ šifriranja je izveden iz lozinke primjenjivanjem jednosmjerne funkcije "
"sume provjere. Uobičajeno nema razloga za promjenu preporučene zadane "
"vrijednosti, dok promjena na pogrešan način može smanjiti snagu šifriranja."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Obriši podatke:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Obriši podatke na ovoj particiji"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Stvarno obriši podatke na ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Podaci na ${DEVICE} će biti prebrisani nulama. Neće se više moći vratiti "
"nakon što završi ovaj postupak. Ovo je zadnja prilika za odustajanje od "
"brisanja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Brišem podatke na ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Instalacijski program sada prebrisuje ${DEVICE} sa nulama kako bi obrisao "
"prijašnji sadržaj. Ovaj korak se može preskočiti prekidanjem ove radnje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Brisanje podataka na ${DEVICE} nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri pokušaju prebrisavanja podataka na ${DEVICE} sa "
"nulama. Podaci nisu obrisani."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Podaci na ${DEVICE} će biti prebrisani naizmjenično generiranim podacima. "
"Neće se više moći vratiti nakon što završi ovaj postupak. Ovo je zadnja "
"prilika za odustajanje od brisanja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Instalacijski program sada prebrisuje ${DEVICE} s naizmjenično generiranim "
"podacima kako bi spriječio curenje meta-informacija sa šifriranih uređaja. "
"Ovaj korak se može preskočiti prekidanjem ove radnje, ali na štetu blagog "
"smanjenja kvalitete šifriranja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri pokušaju prebrisavanja podataka na ${DEVICE} sa "
"slučajno generiranim podacima. Obnova prijašnjeg sadržaja uređaja je moguća, "
"a meta-informacija njegovog novog sadržaja možda mogu procurjeti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Postavljanje šifriranja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Podesi šifrirane uređaje"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Nema particija za šifriranje"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Nema odabranih particija za šifriranje."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Nedostaju potrebni programi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Ovo izdanje debian instalacijskog programa (debian-installera) ne sadrži "
"jedan ili više programa koji su potrebni da bi partman-crypto ispravno radio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Potrebne mogućnosti šifriranja nedostaju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Mogućnosti šifriranja za ${DEVICE} su nepotpune. Vratite se na izbornik "
"particija i odaberite sve potrebne mogućnosti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Koristi se kao fizički uređaj za šifrirani uređaj ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Instalacija paketa šifriranja nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Paket s kernel modulima ${PACKAGE} nije pronađen ili se dogodila greška pri "
"njegovoj instalaciji."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Vjerojatno će biti problema pri postavljanju šifriranih particija nakon što "
"se sustav ponovo pokrene. To ćete moći ispraviti naknadnom instalacijom "
"potrebnih paketa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Zapiši promjene na disk i podesi šifrirane uređaje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prije nego što se šifrirani uređaji mogu podesiti, trenutna shema "
"particioniranja mora biti zapisana na disk.  Te promjene se ne mogu "
"poništiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Nakon što su šifrirani uređaji podešeni, više neće biti moguće dodatne "
"promjene particija na diskovima koji sadrže šifrirane uređaje. Odlučite "
"jeste li zadovoljni trenutnom shemom particioniranja na tim diskovima prije "
"nego što nastavite."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Zadrži trenutni raspored particija i podesi šifrirane uređaje?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Podešavanje šifriranih uređaja nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Pojavila se greška pri podešavanju šifriranih uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Podešavanje je prekinuto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Pokretanje šifriranih uređaja nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Pojavila se greška pri podešavanju šifriranih uređaja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Datoteka ključa (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Naizmjeničan ključ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Pronađen je nesiguran swap prostor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Pronađen je nesiguran swap prostor."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Ovo je kobna greška zbog toga što se osjetljivi podaci mogu zapisati na disk "
"bez šifriranja. To može omogućiti nekome s pristupom disku da oporavi "
"dijelove ključa šifriranja ili lozinke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Onemogućite swap prostor (npr. pokretanjem naredbe 'swapoff') ili podesite "
"šifrirani swap prostor i zatim ponovno pokrenite podešavanje šifriranih "
"uređaja. Ovaj program će se sada prekinuti."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Lozinka šifriranja:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Morate odabrati lozinku za šifriranje ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Sveukupna snaga šifriranja ovisi jako o ovoj lozinki, stoga biste trebali "
"odabrati lozinku koju nije lako pogoditi. To ne bi smjela biti riječ ili "
"rečenica koja se nalazi u rječnicima, niti fraza koja bi se lako moglo "
"povezati s vama."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Dobra lozinka treba sadržavati mješavinu slova, brojeve i znakova. "
"Preporučljiva duljina lozinke je 20 ili više znakova."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Ponovo upišite lozinku za provjeru:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Upišite ponovno istu lozinku za potvrdu da ste ju pravilno utipkali."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Greška upisa lozinke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Lozinke koje ste upisali nisu jednake. Pokušajte ponovno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Prazna lozinka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Upisali ste praznu lozinku, što nije dopušteno. Odaberite lozinku koja nije "
"prazna."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Koristi slabu lozinku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Upisali ste lozinku koja sadrži manje od ${MINIMUM} znaka, što se smatra "
"preslabim. Trebali biste odabrati jaču lozinku."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Ključ šifriranja za ${DEVICE} je upravo stvoren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke ključa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju datoteke ključa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Neuspjelo podešavanje šifriranja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Odabrali ste pohranu korijenskog datotečnog sustava na šifriranoj particiji. "
"Ova mogućnost zahtijeva zasebnu /boot particiju na kojoj će se pohraniti "
"kernel i initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Trebali bi se vratiti i podesiti /boot particiju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Odabrali ste pohranu /boot datotečnog sustava na šifriranu particiju. To "
"nije moguće zato jer učitač pokretanja ne bi mogao učitati kernel i initrd. "
"Nastavak može rezultirati neupotrebljivom instalacijom."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Trebali bi se vratiti i odabrati nešifriranu particiju za /boot datotečni "
"sustav."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Sigurno želite koristiti naizmjenično odabrani ključ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Odabrali ste naizmjenično odabranu vrstu ključa za ${DEVICE} i zatražili "
"program za particioniranje da stvori datotečni sustav na uređaju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Korištenje naizmjenično odabrane vrste ključa znači da će podaci na "
"particiji biti uništeni pri svakom ponovnom pokretanju sustava. To se treba "
"koristiti samo za swap particije."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje kriptografskih komponenti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Dogodila se greška pri preuzimanju dodatnih kriptografskih komponenti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Nastavi s instalacijom kriptografskih komponenti unatoč nedostatku memorije?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Izgleda da nema dovoljno dostupne memorije kako bi se instalirale dodatne "
"kriptografske komponente. Ako odlučite nastaviti unatoč tome, instalacijski "
"proces možda ne uspije."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Stvori šifrirane uređaje"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Radnje podešavanja šifriranja"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Ovaj izbornik omogućuje podešavanje šifriranih uređaja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Uređaji za šifriranje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Odaberite uređaje za šifriranje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Nema odabranih uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Nema odabranih uređaja za šifriranje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI sistemska particija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Nije pronađena EFI particija."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI particija je premala"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Nije moguće napraviti EFI sistemske particije za ovu arhitekturu manje od 35 "
"MB. Molim napravite veću EFI sistemsku particiju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Prisilno izvrši UEFI instalaciju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Firmware ovog računala je započeo instalaciju u UEFI načinu, ali vjerojatno "
"postoje operacijski sustavi instalirani korištenjem \"BIOS kompatibilnog "
"načina\". Ako želite instalirati Debian u UEFI načinu, možda ćete imati "
"poteškoće prilikom startanja operacijskih sustava koji koriste BIOS način."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Ako želite instalirati u UEFI načinu i ne treba vam mogućnost učitavanja već "
"postojećih sustava, možete ovdje prisilno izvršiti instalaciju. Ako vam "
"treba navedena mogućnost, ovdje biste trebali izabrati da NE želite prisilno "
"izvršiti UEFI instalaciju."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 dnevnički datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 dnevnički datotečni sustav"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Vaša particija pokretanja sustava nije podešena za ext2 ili ext3 datotečni "
"sustav. To je potrebno vašem računalu radi pokretanja sustava. Vratite se i "
"upotrijebite ext2 ili ext3 datotečni sustav."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Vaša particija pokretanja nije prva primarna particija vašeg čvrstog diska. "
"To je potrebno vašem računalu radi pokretanja sustava.  Vratite se i "
"upotrijebite prvu primarnu particiju kao particiju pokretanja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Vrati se u izbornik i postavi 'bootable' oznaku pokretanja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Vaša particija pokretanja nije označena kao 'bootable' particija. To je "
"potrebno vašem računalu radi pokretanja sustava. Vratite se i postavite "
"oznaku 'bootable' za particiju pokretanja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Ako ne ispravite taj problem, ta particija će biti ostavljena kakva jest i "
"vjerojatno nećete moći pokrenuti sustav s čvrstog diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Particija ${PARTITION} dodijeljena točki montiranja ${MOUNTPOINT} počinje uz "
"pomak od ${OFFSET} bajtova u odnosu na minimalno poravnanje za ovaj disk, "
"što može uzrokovati vrlo loše performanse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"S obzirom da formatirate ovu particiju, ovaj problem biste trebali riješiti "
"ponovnim poravnanjem particije, jer će ispravljanje ovog problema kasnije "
"biti vrlo teško. Kako biste to učinili, vratite se na glavni izbornik "
"particioniranja, obrišite particiju i stvorite je na istom položaju sa istim "
"postavkama. Ovaj postupak će particiju postaviti na najbolji položaj za ovaj "
"disk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hijerarhijski datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hijerarhijski datotečni sustav Plus"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Niste konfigurirali HFS particiju koja je postavljena na /boot/grub. To je "
"potrebno za pokretanje. Vratite se i stvorite HFS particiju koja je "
"postavljena na /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Podesi iSCSI uređaje"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Prijava na iSCSI odredišta"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Radnje podešavanja iSCSI-a"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Ovaj izbornik omogućuje podešavanje iSCSI uređaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Adresa portala iSCSI odredišta:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Upišite IP adresu za pretraživanje iSCSI odredišta. Za korištenje ulaza "
"drugačijeg od zadanog 3260, koristite \"IP:ulaz\", na primjer "
"\"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "Korisničko ime iSCSI pokretača za ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Određena iSCSI odredišta zahtijevaju da se pokretač (klijent) ovjeri "
"korištenjem korisničkog imena i lozinke. Ako je to slučaj za ovo odredište, "
"ovdje upišite korisničko ime. U suprotnome ostavite prazno."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "Lozinka iSCSI pokretača za ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr "Upišite lozinku pokretača potrebnu za ovjeru na ovom iSCSI odredištu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "Korisničko ime iSCSI odredišta za ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"U određenim okruženjima, iSCSI odredište se mora ovjeriti dvosmjerno prema "
"pokretaču i obrnuto. Ako je to ovdje slučaj, upišite dolazno korisničko ime "
"koje odredište očekuje, u suprotnome ostavite prazno."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Lozinka iSCSI odredišta za ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Upišite dolaznu lozinku koje iSCSI odredište očekuje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Nema otkrivenih iSCSI odredišta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Nema otkrivenih iSCSI odredišta na ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI odredišta na ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Odaberite iSCSI odredišta koja želite koristiti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "iSCSI prijava neuspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Prijava na iSCSI odredište ${TARGET} na ${PORTAL} je neuspjela."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS dnevnički datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Nedodijeljeni fizički uređaji:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grupe uređaja:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Koristi fizički uređaj:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Osigurava logički uređaj:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "nedostupan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "nedostupne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Koristi ga ULU grupa uređaja ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Stvori grupu uređaja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Obriši grupu uređaja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Povećaj grupu uređaja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Smanji grupu uređaja"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Zapiši promjene na diskove i podesi ULU?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Prije nego što krenete podešavati Upravitelja logičkim uređajima, trenutna "
"shema particioniranja mora biti zapisana na disk. Te promjene se ne mogu "
"poništiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Nakon što podesite Upravitelja logičkim uređajima, instalacija vam više neće "
"dopustiti dodatne promjene particija na diskovima koji sadrže fizičke "
"uređaje. Odlučite jeste li zadovoljni trenutnom shemom particioniranja na "
"tim diskovima prije nego što nastavite."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Zadrži trenutni raspored particija i podesi ULU?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Nakon što podesite Upravitelja logičkim uređajima, više neće biti moguće "
"dodatne promjene particija na diskovima koji sadrže fizičke uređaje. "
"Odlučite jeste li zadovoljni trenutnom shemom particioniranja na tim "
"diskovima prije nego što nastavite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "ULU podešavanje nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Podešavanje Upravitelja logičkim uređajima je prekinuto."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "fizički uređaj za ULU"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "ulu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Sažetak trenutnih podešavanja za ULU:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Slobodni fizički uređaji:  ${FREE_PVS}\n"
" Iskorišteni fizički uređaji:  ${USED_PVS}\n"
" Grupe uređaja:         ${VGS}\n"
" Logički uređaji:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Trenutne postavke ULU-a:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Nema odabranih fizičkih uređaja. Stvaranje nove grupe uređaja je prekinuto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Nema upisanog naziva grupe uređaja. Upišite naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "Odabrani naziv grupe uređaja se već koristi. Odaberite drugi naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Odabrani naziv grupe uređaja preklapa se s nazivom postojećeg uređaja. "
"Odaberite drugi naziv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Greška pri stvaranju grupe uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Grupa uređaja ${VG} se ne može stvoriti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Nema odabranih fizičkih uređaja. Povećavanje grupe uređaja je prekinuto."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Uređaji za uklanjanje iz grupe uređaja:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Odaberite uređaje koje želite ukloniti iz grupe uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Nema odabranih fizičkih uređaja. Smanjivanje grupe uređaja je prekinuto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Greška pri pokretanju fizičkog uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Fizički uređaj (${PV}) je nemoguće pokrenuti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Neispravan naziv grupe uređaja ili logičkog uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Nazivi logičkih uređaja ili grupa uređaja mogu sadržavati samo slova, "
"brojeve, crticu, plus, točku i podvlaku. Oni moraju biti dugački 128 znakova "
"ili manje i ne smiju počinjati crticom. Nazivi \".\" i \"..\" nisu "
"dopušteni. Osim toga, nazivi logičkih uređaja ne mogu počinjati sa "
"\"snapshot\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Odabrani uređaj već sadrži sljedeće ULU logičke uređaje, grupe uređaja i "
"fizičke uređaje koji će se sada ukloniti:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Logički uređaji koji će se ukloniti: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Grupe uređaja koje će se ukloniti: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Fizički uređaji koji će se ukloniti: ${PVTARGETS}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Nemoguće je automatski obrisati ULU podatke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Zbog toga što grupe uređaja na odabranom uređaju također sadržavaju i "
"fizičke uređaje na drugim uređajima, automatsko brisanje ULU podataka na "
"njemu nije sigurna radnja. Ako želite koristiti ovaj uređaj za "
"particioniranje, prvo obrišite njegove ULU podatke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Upravljanje logičkim uređajima"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Čest je slučaj kada administratori sustava pronalaze da nekoj diskovnoj "
"particiji (obično ona najbitnija) nedostaje slobodnog prostora, dok neka "
"druga particija nije dovoljno iskorištena. Upravitelj logičkim uređajima "
"(ULU) tada može pomoći."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"ULU omogućuje kombiniranje diskovnih ili particijskih uređaja (\"fizičkih "
"uređaja\") kako bi se stvorio virtualni disk (\"grupa uređaja\"), koja se "
"onda može podijeliti u virtualne particije (\"logičke uređaje\"). Grupe "
"uređaja i logički uređaji mogu prelaziti preko više fizičkih diskova. Novi "
"fizički uređaji se mogu u bilo kojem trenutku dodavati u grupe uređaja, a "
"logički uređaji se mogu povećavati do najveće veličine određene "
"nedodjeljenim prostorom u grupi uređaja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Izbornik postavki ULU-a se može koristiti za uređivanje grupa uređaja i "
"logičkih uređaja. Kada se vratite u glavni izbornik uređivanja particija, "
"logički uređaji će biti prikazani na isti način kao obične particije, jer se "
"prema njima tako treba i odnositi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Softverski RAID uređaj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Podesi softverski RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Koristi softverski RAID uređaj ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Softverski RAID nije dostupan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Trenutni kernel ne podržava softverske RAID (VD) uređaje. To možete riješiti "
"učitavanjem potrebnih modula."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Radnje podešavanja softverskog RAID-a"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Ovo je izbornik podešavanja softverskog RAID-a (ili VD-a, višediskovnog "
"uređaja)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Odaberite jednu od predloženih radnji za podešavanje softverskog RAID-a."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Vrsta softverskog RAID uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Odaberite vrstu softverskog RAID uređaja koji će biti stvoren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Nema raspoloživih particija vrste \"Linux RAID Autodetect\". Stvorite takvu "
"particiju, ili obrišite već korišteni softverski RAID uređaj kako bi "
"oslobodili njegove particije."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Aktivni uređaji za RAID0 polje:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} polje obuhvaćati će i aktivne i pričuvne uređaje. Aktivni "
"uređaji će se koristiti uvijek, a pričuvni uređaji će se koristiti samo ako "
"jedan ili više aktivnih uređaja zataji. Potrebno je imati najmanje "
"${MINIMUM} aktivna uređaja."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktivni uređaji za RAID${LEVEL} polje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Pričuvni uređaji za RAID${LEVEL} polje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Odaberite koje će se particije koristiti kao pričuvni uređaji. Možete "
"odabrati do ${COUNT} particija. Ako odaberete manje od ${COUNT} uređaja, "
"preostale particije biti će dodane polju kao \"nedostaje\". Kasnije ćete "
"moći i njih dodati polju."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Raspored RAID10 polja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Softverski RAID uređaj za brisanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Brisanje softverskog RAID uređaja zaustavit će ga i obrisati superblokove "
"svih njegovih komponenti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da vam to neće omogućiti trenutno korištenje particije ili "
"uređaja u novom softverskom RAID uređaju. Polje će biti neupotrebljivo nakon "
"brisanja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Nema raspoloživih softverskih RAID uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Nema raspoloživih softverskih RAID uređaja za brisanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Stvarno želite obrisati ovaj softverski RAID uređaj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "Potvrdite želite li stvarno obrisati sljedeći softverski RAID uređaj:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Neuspjelo brisanje softverskog RAID uređaja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri brisanju softverskog RAID uređaja. Možda je se "
"koristi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Zapiši promjene na uređaje pohrane i podesi RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prije RAID podešavanja, promjene moraju biti zapisane na uređaj pohrane.  Te "
"promjene se ne mogu poništiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Kada je RAID podešen, više nisu dopuštene promjene particija na diskovima "
"koji sadrže fizičke uređaje.   Uvjerite se da ste zadovoljni trenutnom "
"shemom particioniranja tih diskova."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Zadrži trenutni raspored particija i podesi RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID podešavanje neuspjelo"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Pojavila se greška pri zapisivanju promjena na uređaje za pohranu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID podešavanje prekinuto."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "fizički uređaj za RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Ukloni postojeće particije softverskog RAID-a?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Odabrani uređaj sadrži particije korištene za softverske RAID uređaje. "
"Sljedeći uređaji i particije će biti uklonjeni:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Softverski RAID uređaji koji će biti uklonjeni: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Particije koje koriste ovi RAID uređaji: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da će ovo trajno obrisati sve prisutne podatke koji se "
"trenutno nalaze na softverskim RAID uređajima."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Podesite Uređaj mrežnog bloka"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Radnja UMB podešavanja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Trenutno je povezano ${NUMBER} uređaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Poslužitelj uređaja mrežnog bloka:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Upišite naziv poslužitelja ili IP adresu sustava na kojem je pokrenut nbd-"
"server."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Naziv UMB izvoza"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Upišite naziv UMB izvoza potreban za nbd-server pristup. Naziv upisan ovdje "
"treba se podudarati s postojećim izvozu na poslužitelju."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Čvorišta uređaja mrežnog bloka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Odaberite čvorište UMB uređaja s kojim se želite povezati ili prekinuti "
"povezivanje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sa UMB poslužiteljem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Neuspjelo nbd-server povezivanje. Pobrinite se da su naziv poslužitelja i "
"naziv izvoza koje ste upisali ispravni, da je nbd-server proces pokrenut na "
"poslužitelju, mreža je podešena ispravno a zatim ponovno pokušajte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Nema više preostalih čvorišta Uređaja mrežnog bloka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Ili se sva UMB čvorišta koriste ili je nešto pošlo po krivu u otkrivanju "
"čvorišta uređaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Više se čvorišta UMB uređaja ne mogu podesiti sve dok se jedan podešeni ne "
"odspoji."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Nema pronađenih čvorišta Uređaja mrežnog bloka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Trenutno nema povezanih čvorišta Uređaja mrežnog bloka ni sa jednim "
"poslužiteljem. Kao takvo, ne možete odspojiti ni jedan od njih."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Poveži Uređaj mrežnog bloka"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Prekini povezivanje Uređaja mrežnog bloka"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Završi i vrati se na particioniranje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld boot particija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Pronađena je NewWorld boot particija. Yaboot boot učitavač zahtijeva "
"Apple_Bootstrap particiju veličine barem 819200 bajtova, formatiranu HFS "
"Macintosh datotečnim sustavom."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "NewWorld boot particija mora biti veličine barem 819200 bajtova."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Promjena veličine particije..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Određivanje novog stanje particijske tablice..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Promjena veličine nije moguća"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Iz nepoznatog razloga nije moguće promijeniti veličinu ove particije."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Zapiši promjene na diskove i nastavi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Sve prijašnje promjene moraju biti zapisane na disk prije nego što odaberete "
"novu veličinu particije."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Ovaj postupak ne možete poništiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Uzmite u obzir da postupak promjene veličine može potrajati."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Nova veličina particije:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Najmanji raspoloživi prostor koji možete koristiti je ${MINSIZE} (ili "
"${PERCENT}), a najveći ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Veličina koju ste upisali nije valjana"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Veličina koju ste upisali je nerazumljiva. Upišite pozitivni cijeli broj te "
"obaveznu jedinicu mjere (npr. \"200 GB\"). Podrazumijevana jedinica mjere je "
"megabajt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Upisana veličina je prevelika"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Veličina koju ste upisali je veća od najveće veličine particije. Upišite "
"manju veličinu kako bi nastavili."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Upisana veličina je premala"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Veličina koju ste upisali je manja od najmanje veličine particije. upišite "
"veću veličinu kako bi nastavili."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Promjena veličine nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Postupak promjene veličine je prekinut."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Najveći prostor za ovu particiju je ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Lokacija nove particije:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Odredite želite li novu particiju na početku ili na kraju raspoloživoga "
"prostora."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Vrsta nove particije:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Oznake nove particije:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Nastavi s particioniranjem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Ovaj program particioniranja ne zna odrediti odgovarajuću vrstu particijske "
"tablice za vašu arhitekturu.  Pošaljite obavijest s informacijama o tome, e-"
"poštom na debian-boot@lists.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da ako vrsta particijske tablice nije podržana u 'libparted' "
"ovaj program particioniranja neće ispravno raditi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Ovaj program particioniranja temelji se na 'libparted' biblioteci koja ne "
"podržava particijsku tablicu potrebnu za vrstu vašeg računala. Morate "
"prekinuti s radom."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Ako možete, pomozite da dodamo podršku za vašu vrstu particijske tablice u "
"libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Vrsta particijske tablice:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Odaberite vrstu particijske tablice."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Stvori novu praznu particijsku tablicu na ovom uređaju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Odabrali ste cijeli uređaj za particioniranje. Ako nastavite sa stvaranjem "
"nove particijske tablice, sve postojeće particije bit će uklonjene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Uzmite u obzir da ćete kasnije moći poništiti promjene, ako to želite."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Zapiši novu praznu particijsku tablicu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Zbog ograničenja u podržavanju Sunove particijske tablice u trenutnoj "
"inačici libparteda, nova particijska tablica mora odmah biti zapisana na "
"disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Taj postupak NEĆETE moći poništiti kasnije i svi postojeći podaci na disku "
"biti će nepovratno uklonjeni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Potvrdite želite li uistinu stvoriti novu particijsku tablicu i zapisati je "
"na disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Sigurno želite pokretljivu 'bootable' logičku particiju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Pokušavate postaviti oznaku 'bootable' na logičkoj particiji. Ta oznaka je "
"općenito korisna samo na primarnim particijama, tako da se ne preporučuje "
"postavljati je na logičkim particijama. Poznato je da neke inačice BIOSA ne "
"uspijevaju pokrenuti sustav ako ne postoje primarne particije sa 'bootable' "
"oznakom."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Ipak, ako ste sigurni da vaš BIOS nema takav problem, ili ako koristite "
"posebnog upravitelja pokretanja sustava koji obraća pozornost na logičke "
"particije označene kao 'bootable', onda postavljanje ove oznake može imati "
"smisla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Postavi particijske oznake"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Oznaka pokretanja:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Promijeni veličinu particije (trenutno ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Obriši particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Stvori novu particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Stvori novu praznu particijsku tablicu na ovom uređaju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Rezervirano BIOS boot područje pokretanja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP boot particija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Nije pronađena PowerPC PReP boot particija."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "'PowerPC PReP' particija mora biti unutar prvih 8 MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Pomoć pri particioniranju"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Particioniranje čvrstog diska znači njegovu podjelu radi stvaranja prostora "
"potrebnog za instalaciju vašeg novog sustava.  Trebate odrediti koja "
"particija ili koje particije će se koristiti za instalaciju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Odaberite slobodan prostor za stvaranje particije."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Odaberite cijeli uređaj kako bi uklonili sve particije s njega i stvorite "
"novu praznu particijsku tablicu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Odaberite particiju za uklanjanje ili da bi odredili kako je treba "
"koristiti. Potrebno je imati najmanje jednu particiju koja će sadržavati "
"korijenski datotečni sustav (čija je točka montiranja \"/\").  Većina "
"korisnika koristi i odvojenu swap particiju.  \"Swap\" je prostor na disku "
"odvojen za to kako bi ga operativni sustav računala koristio kao \"virtualnu "
"memoriju\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Kada je particija već formatirana možete odabrati da želite očuvati i "
"koristiti postojeće podatke na particiji.  Particije koje ćete tako "
"koristiti označene su sa \"${KEEP}\" u glavnom izborniku particioniranja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Općenito trebate formatirati particiju novim datotečnim sustavom.  NAPOMENA: "
"svi podaci na particiji bit će nepovratno obrisani.  Ako odlučite ponovno "
"formatirati već formatiranu particiju, bit će označena sa \"${DESTROY}\" u "
"glavnom izborniku particioniranja.  Inače će biti označena sa \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Kako biste pokrenuli svoj novi sustav, koristit ćete tzv. učitač "
"pokretanja.  On može biti instaliran ili u osnovni zapis pokretanja na prvom "
"čvrstom disku, ili na particiju.  Kad je instaliran na particiju, morate je "
"označiti sa oznakom pokretanja. Takva particija bit će označena sa "
"\"${BOOTABLE}\" u glavnom izborniku particioniranja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Kako biste pokrenuli svoj novi sustav, koristit ćete tzv. učitač "
"pokretanja.  On je instaliran na particiju pokretanja koju morate označiti "
"sa oznakom pokretanja.  Takva particija bit će označena sa \"${BOOTABLE}\" u "
"glavnom izborniku particioniranja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Istovjetni nazivi za dva datotečna sustava"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Dva datotečna sustava imaju dodijeljene istovjetne nazive (${LABEL}): "
"${PART1} i ${PART2}. Budući da se nazivi datotečnih sustava obično koriste "
"kao jedinstveni identifikatori, ovo će vjerojatno kasnije uzrokovati "
"probleme s nepouzdanošću."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Ispravite to promjenom naziva."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Iste točke montiranja za dva datotečna sustava"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Dva datotečna sustava imaju istu točku montiranja (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"i ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Ispravite to promjenom točke montiranja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Nema korijenskog datotečnog sustava"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Nije određen korijenski datotečni sustav."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Ispravite to u izborniku particioniranja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Odvojeni datotečni sustav ovdje nije dopušten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Postavili ste odvojeni datotečni sustav na točku montiranja ${MOUNTPOINT}, "
"ali taj direktorij mora biti na korijenskom datotečnom sustavu kako bi se "
"sustav mogao pokrenuti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Želite li nastaviti particioniranje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Pokušaj montiranja datotečnog sustava vrste ${TYPE} na uređaj ${DEVICE} na "
"točku montiranja ${MOUNTPOINT} nije uspio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Možete nastaviti particioniranje iz glavnog izbornika."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Kako će se koristiti ova particija:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Koristi kao:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS datotečni sustav"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Vaša boot particija nije podešena za bootabilni datotečni sustav. To je "
"potrebno vašem računalu radi podizanja sustava. Molim vratite se i izaberite "
"UFS ili ZFS datotečni sustav."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ako se ne vratite u izbornik particioniranja i ne ispravite taj problem, ta "
"će particija ostati kakva jest. To znači da možda nećete moći podizati "
"upravljački sustav s tvrdog diska."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS dnevnički datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS datotečni sustav"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "Za ove ZFS postavke obavezni su razdvojeni /boot i /lib/modules"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Vaš korijenski datotečni sustav je u ZFS prostornoj grupi koja koristi više "
"fizičkih prostora."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Boot učitavač podržava ove postavke samo za prostorne grupe u Mirror ili "
"Striped načinu rada, ali ne u RAID-Z načinu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Osigurajte da su /boot i /lib/modules na particiji koja koristi podržane "
"postavke ZFS prostorne grupe ili na drugom datotečnom sustavu kao što je UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Nepodržani višestruki prostor ZFS za ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Vaša ${MNT} particija je u ZFS prostornoj grupi koja koristi više fizičkih "
"prostora."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Osigurajte da je ${MNT} na particiji koja koristi podržane postavke ZFS "
"prostorne grupe ili na drugom datotečnom sustavu kao što je UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Izabrali ste ZFS datotečni sustav za jednu ili više particija. Iako je ZFS "
"podržan na 32-bitnoj i386 arhitekturi, njegovo korištenje bez posebnog "
"podešavanja može dovesti do gubitka performansi ili nestabilnosti zbog "
"ograničenja arhitekture."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Trebali biste koristiti ili 64-bitnu (amd64) inačicu instalacijskog programa "
"(ako ju vaš hardver podržava) ili vratiti se u izbornik particioniranja i "
"izabrati drugi datotečni sustav za particije."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Izabrali ste ZFS datotečni sustav za jednu ili više particija. Korištenje "
"ZFS-a na računalima s manje od 512 MB memorije može dovesti do nestabilnosti "
"i nije preporučeno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Trebali biste se vratiti u izbornik particioniranja i izabrati drugi "
"datotečni sustav za particije."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Podesi ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Koristi ju ZFS prostorna grupa ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Napravi ZFS prostornu grupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Ukloni ZFS prostornu grupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Načini korijenski datotečni sustav"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Zapiši promjene na diskove i podesi ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prije negoli krenete podešavati ZFS, trenutna shema particioniranja mora "
"biti zapisana na disk. To se ne može poništiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Nakon što podesite ZFS, instalacija vam više neće dopustiti dodatne promjene "
"particija na diskovima koji sadrže fizičke prostore. Molim odlučite jeste li "
"zadovoljni trenutnom shemom particioniranja na tim diskovima prije negoli "
"nastavite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS podešavanje nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS podešavanje je prekinuto."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "fizički prostor za ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Postupak podešavanja ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Sažetak trenutnih postavki za ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Slobodni fiz. prostori:  ${FREE_PVS}\n"
" Korišteni fiz. prostori: ${USED_PVS}\n"
" ZFS prostorne grupe:     ${VGS}\n"
" ZFS logički prostori:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Trenutne postavke ZFS-a:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Uređaji za novu ZFS prostornu grupu:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Molim izaberite uređaje za novu ZFS prostornu grupu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Višediskovni način rada ove ZFS prostorne grupe:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Molim izaberite način rada višediskovnih operacija ove ZFS grupe:\n"
" * Striped: sličan RAID 0 (uobičajeno) - podaci se ravnomjerno\n"
"            spremaju na fizičke prostore,\n"
" * Mirror:  sličan RAID 1 - podaci se kopiraju na svaki fizički\n"
"            prostor,\n"
" * RAID-Z:  sličan RAID 5 ili RAID 6 - neki fizički prostori\n"
"            spremaju bitove pariteta, dok se podaci ravnomjerno\n"
"            spremaju na ostale fizičke prostore."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Razina pariteta za RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Molim izaberite broj fizičkih prostora koji će se koristiti za spremanje "
"bitova pariteta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Ime ZFS prostorne grupe:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Molim unesite ime koje ćete koristiti za novu ZFS prostornu grupu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Niste izabrali fizičke prostore. Stvaranje nove ZFS prostorne grupe "
"prekinuto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Nema imena ZFS prostorne grupe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Nije uneseno ime za ZFS prostornu grupu. Molim unesite ga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Ime ZFS prostorne grupe već se koristi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Izabrano ime ZFS prostorne grupe je već iskorišteno. Molim odredite drugo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Greška pri stvaranju nove ZFS prostorne grupe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS prostorna grupa ${VG} se ne može napraviti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Obriši ZFS prostornu grupu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Molim izaberite ZFS prostornu grupu koju želite obrisati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Nema ZFS prostornih grupa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Nema ZFS prostornih grupa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS prostorna grupa možda je već obrisana."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Stvarno obriši ZFS prostornu grupu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Molim potvrdite uklanjanje ZFS prostorne grupe ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Greška pri brisanju ZFS prostorne grupe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Izabrana ZFS prostorna grupa ne može biti obrisana. Jedan ili više logičkih "
"prostora je možda već u uporabi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Nema ZFS prostornih grupa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Nisu pronađene slobodne ZFS prostorne grupe za stvaranje novog logičkog "
"prostora. Molim načinite više ZFS prostornih grupa ili oslobodite prostor u "
"postojećoj ZFS prostornoj grupi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS prostorna grupa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"Molim izaberite ZFS prostornu grupu gdje će biti stvoren novi logički "
"prostor."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Ime ${LV} već je iskorišteno za drugi logički prostor u istoj ZFS prostornoj "
"grupi (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Nisu pronađeni fizički prostori (npr. particije) na vašem sustavu. Svi "
"fizički prostori možda se već koriste, a možda trebate učitati neke module "
"za kernel ili reparticionirati tvrde diskove."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS nije dostupan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "Trenutna jezgra ne podržava ZFS. Možda trebate učitati modul zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr ""
"Neispravan logički prostor, ime ZFS prostorne grupe ili ime ZFS datotečnog "
"sustava"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Logički prostori, imena ZFS prostornih grupa i imena ZFS datotečnih sustava "
"smiju sadržavati samo alfanumeričke znakove, crticu, dvotočje, točku i "
"podvlaku. Ona mogu biti dugačka najviše 255 znakova i ne smiju počinjati "
"crticom. Imena \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" i \"log\" nisu dozvoljena."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Izabrani uređaj već sadrži sljedeće ZFS logičke prostore i prostorne grupe "
"koji će se sada obrisati:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Logički prostori: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS prostorne grupe: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Čest je slučaj kada administrator sustava pronalazi da nekoj diskovnoj "
"particiji (obično ona najbitnija) nedostaje slobodnog prostra, dok neka "
"druga particija nije dovoljno iskorištena. ZFS tada može pomoći."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS omogućuje kombiniranje diskovnih ili particijskih uređaja (\"fizičkih "
"prostora\") kako bi se stvorio virtualni disk (\"ZFS prostorna grupa\"), "
"koja se onda može podijeliti u virtualne particije (\"logičke prostore\"). "
"ZFS prostorne grupe i logički prostori mogu prelaziti preko više fizičkih "
"diskova. Novi fizički prostori se mogu u bilo kojem trenutku dodavati u ZFS "
"prostorne grupe, a logički prostori se mogu povećavati do maksimalne "
"veličine određene nealociranim prostorom u prostornoj grupi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Izbornik postavki ZFS-a se može koristiti za uređivanje ZFS prostornih grupa "
"i logičkih prostora. Kada se vratite u glavni izbornik uređivanja particija, "
"logički prostori će biti prikazani na isti način kao obične particije, jer "
"se prema njima tako treba i odnositi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Prostorna grupa za uređivanje:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "Ime ZFS boot datotečnog sustava:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "Molim unesite ime boot datotečnog sustava između ostalog:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr ""
"Ovome će se dodati prefiks ${VG}/ROOT i montirat će se kao korijenski "
"datotečni sustav."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Nije uneseno ime datotečnog sustava"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "Nije uneseno ime korijenskog datotečnog sustava. Molim unesite ga."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "ZFS boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Učitavam ZFS modul..."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: nema odlomka [pastebin]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: nema 'izvornog naziva' u [pastebin]"

#: ../pastebinit:139
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
msgstr "Vrati parametre polja za odabrani pastebin"

#: ../pastebinit:179
msgid ""
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
"added (%s)"
msgstr ""
"Nepoznata web stranica, prijavite izvještaj greške za zahtjev ovog pastebina "
"za dodavanje (%s)"

#: ../pastebinit:204
msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters"
msgstr "Čitaj stdin za ulaz ili uzmi popis naziva datoteka kao parametre"

#: ../pastebinit:206
msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):"
msgstr "Neobavezni argumenti (nije podržano na svim pastebinima):"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <autor:zadan je '%s'>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <pastebin url:zadan je '%s'>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <format lijepljenja:zadan je '%s'>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h Ovaj zaslon pomoći"

#: ../pastebinit:212
msgid "\t-i <input file>"
msgstr "\t-i <ulazna datoteka>"

#: ../pastebinit:213
msgid "\t-l List all supported pastebins"
msgstr "\t-l Popis svih podržanih pastebina"

#: ../pastebinit:214
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
msgstr "\t-j <jabberid za obavijesti:zadano je '%s'>"

#: ../pastebinit:216
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
msgstr "\t-m <stalna oznaka za sve inačice posta:zadano je prazno>"

#: ../pastebinit:218
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
msgstr "\t-r <ID nadređenog posta:zadano je ništa>"

#: ../pastebinit:219
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
msgstr "\t-t <naslov ljepljenja:zadano je prazno>"

#: ../pastebinit:220
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <korisničko ime> -p <lozinka>"

#: ../pastebinit:221
msgid "\t-v Print the version number"
msgstr "\t-v Ispiši broj inačice"

#: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346
#: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443
msgid "KeyboardInterrupt caught."
msgstr "Zahvaćen prekid tipkovnice"

#: ../pastebinit:274
msgid "Error parsing configuration file!"
msgstr "Greška obrade datoteke podešavanja!"

#: ../pastebinit:275
msgid ""
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
msgstr "Pobrinite se da vaša datoteka podešavanja izgleda slično sljedećemu:"

#: ../pastebinit:288
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "Neispravni argumenti!\n"

#: ../pastebinit:313
msgid "Supported pastebins:"
msgstr "Podržani pastebini:"

#: ../pastebinit:349
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "Nemoguće čitanje s: %s"

#: ../pastebinit:353
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
msgstr "Pokušali ste poslati prazan dokument, izlazim."

#: ../pastebinit:370
msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit."
msgstr ""
"Sadržaj koji pokušavate poslati veći je o pastebinovog ograničenja veličine."

#: ../pastebinit:403
msgid "Could not find any json library."
msgstr "Nemoguć pronalazak bilokoje json biblioteke."

#: ../pastebinit:413
msgid "Failed to contact the server: %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s poslužiteljem: %s"

#: ../pastebinit:437
msgid ""
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
"change server side, try with another pastebin."
msgstr ""
"Nemoguće čitanje ili obrada stranice rezultata, možda je isteklo vrijeme "
"čekanja poslužitelja ili je došlo do promjene na strani poslužitelja, "
"pokušaje s drugim pastebinom."

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "PulseAudio upravitelj glasnoće zvuka"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Prilagodite razinu glasnoće zvuka"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:12
msgid ""
"pavucontrol;Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Speakers;Headphones;Audio;"
"Mixer;Output;Input;Devices;Playback;Recording;System Sounds;Sound Card;"
"Settings;Preferences;"
msgstr ""
"pavucontrol;Mikrofon;Glasnoća zvuka;Utišavanje;Uravnoteženje;Slušalice s "
"mikrofonom;Zvučnici;Slušalice;Zvuk;Mikser;Izlaz;Ulaz;Uređaji;Reprodukcija;"
"Snimanje;Sustav;Zvučna kartica;Postavke;Osobitosti;"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>Nijedna aplikacija trenutno ne reproducira zvuk.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>_Prikaži:</b>"

#: src/mainwindow.ui:82 src/mainwindow.ui:173
msgid "All Streams"
msgstr "Sva strujanja"

#: src/mainwindow.ui:88 src/mainwindow.ui:179
msgid "Virtual Streams"
msgstr "Virtualna strujanja"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>Nijedna aplikacija trenutno ne snima zvuk.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "_Snimanje"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>Nema dostupnih izlaznih uređaja</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>P_rikaži:</b>"

#: src/mainwindow.ui:265
msgid "All Output Devices"
msgstr "Sve izlazne uređaje"

#: src/mainwindow.ui:268
msgid "Hardware Output Devices"
msgstr "Sve hardverske uređaje"

#: src/mainwindow.ui:271
msgid "Virtual Output Devices"
msgstr "Virtualne izlazne uređaje"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "_Izlazni uređaji"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>Nema dostupnih ulaznih uređaja</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>Prikaž_i:</b>"

#: src/mainwindow.ui:357
msgid "All Input Devices"
msgstr "Sve ulazne uređaje"

#: src/mainwindow.ui:360
msgid "All Except Monitors"
msgstr "Sve osim nadgledatelja"

#: src/mainwindow.ui:363
msgid "Hardware Input Devices"
msgstr "Hardverske ulazne uređaje"

#: src/mainwindow.ui:366
msgid "Virtual Input Devices"
msgstr "Virtualne ulazne uređaje"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Ulazni uređaji"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>Nema dostupnih kartica za podešavanje</i>"

#: src/mainwindow.ui:431
msgid "Show volume meters"
msgstr "Prikaži metar glasnoće zvuka"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "Naziv kartice"

#: src/cardwidget.ui:45
msgid "Lock card to this profile"
msgstr "Zaključaj karticu na ovaj profil"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profil:</b>"

#: src/cardwidget.ui:82
msgid "<b>Codec:</b>"
msgstr "<b>kôdek:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>prednji-lijevo</b>"

#: src/channelwidget.ui:33
msgid "<small>50%</small>"
msgstr "<small>50%</small>"

#: src/renamedialog.ui:16
msgid "<b>Rename device to:</b>"
msgstr "<b>Preimenuj uređaj u:</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "Naslov strujanja"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "Utišaj glasnoću zvuka"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "Zaključaj kanale zajedno"

#: src/devicewidget.ui:33
msgid "Device Title"
msgstr "Naziv uređaja"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Ulaz:</b>"

#: src/devicewidget.ui:148
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: src/devicewidget.ui:158
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: src/devicewidget.ui:168
msgid "E-AC-3"
msgstr "E-AC-3"

#: src/devicewidget.ui:198
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"

#: src/devicewidget.ui:208
msgid "DTS-HD"
msgstr "DTS-HD"

#: src/devicewidget.ui:224
msgid "<b>Latency offset:</b>"
msgstr "<b>Pomak latencije:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:107
#, c-format
msgid "could not read JSON from list-codecs message response: %s"
msgstr "nemoguće čitanje JSON iz list-codecs odgovora poruke: %s"

#: src/pavucontrol.cc:116
msgid "list-codecs message response is not a JSON array"
msgstr "list-codecs poruka odgovora nije valjano JSON polje"

#: src/pavucontrol.cc:164
msgid "list-codecs message response could not be parsed correctly"
msgstr "list-codecs poruka odgovora ne može se obraditi ispravno"

#: src/pavucontrol.cc:184
#, c-format
msgid "could not read JSON from get-codec message response: %s"
msgstr "nemoguće čitanje JSON iz get-codecs odgovora poruke: %s"

#: src/pavucontrol.cc:193
msgid "get-codec message response is not a JSON value"
msgstr "get-codec poruka odgovora nije JSON vrijednost"

#: src/pavucontrol.cc:201
msgid "could not get codec name from get-codec message response"
msgstr "nemoguće dobivanje naziva kôdeka iz get-codecs odgovora poruke"

#: src/pavucontrol.cc:223
#, c-format
msgid "could not read JSON from get-profile-sticky message response: %s"
msgstr "nemoguće čitanje JSON iz get-profile-sticky odgovora poruke: %s"

#: src/pavucontrol.cc:232
msgid "get-profile-sticky message response is not a JSON value"
msgstr "get-profile-sticky poruka odgovora nije JSON vrijednost"

#: src/pavucontrol.cc:252 src/cardwidget.cc:153 src/cardwidget.cc:181
#, c-format
msgid "pa_context_send_message_to_object() failed: %s"
msgstr "pa_context_send_message_to_object() neuspješno: %s"

#: src/pavucontrol.cc:270
#, c-format
msgid "could not read JSON from list-handlers message response: %s"
msgstr "nemoguće čitanje JSON iz list-handlers odgovora poruke: %s"

#: src/pavucontrol.cc:279 src/utils/pactl.c:1718
msgid "list-handlers message response is not a JSON array"
msgstr "list-handlers poruka odgovora nije JSON polje"

#: src/pavucontrol.cc:327 src/utils/pactl.c:1711 src/utils/pactl.c:1760
msgid "list-handlers message response could not be parsed correctly"
msgstr "list-handlers poruka odgovora ne može se obraditi ispravno"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "Neuspješno vraćanje kartice"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "Neuspješno vraćanje slivnika"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "Neuspješno vraćanje izvora"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "Neuspješno vraćanje ulaza"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "Neuspješno vraćanje izlaza izvora"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "Neuspješno vraćanje klijenta"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "Neuspješno vraćanje informacija poslužitelja"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "Neuspješno pokretanje proširenja _vraćanja strujanja: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:551 src/pavucontrol.cc:826
#, c-format
msgid "Failed to initialize device restore extension: %s"
msgstr "Neuspješno pokretanje proširenja vraćanja uređaja: %s"

#: src/pavucontrol.cc:572
msgid "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:590 src/pavucontrol.cc:839
#, c-format
msgid "Failed to initialize device manager extension: %s"
msgstr "Neuspješno pokretanje proširenja upravitelja uređaja: %s"

#: src/pavucontrol.cc:609
msgid "pa_ext_device_manager_read() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_read() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() neuspješno"

#: src/pavucontrol.cc:854 src/pavucontrol.cc:905
msgid "Connection failed, attempting reconnect"
msgstr "Neuspješno povezivanje, pokušaj ponovnog povezianja"

#: src/pavucontrol.cc:892
msgid ""
"Connection to PulseAudio failed. Automatic retry in 5s\n"
"\n"
"In this case this is likely because PULSE_SERVER in the Environment/X11 Root "
"Window Properties\n"
"or default-server in client.conf is misconfigured.\n"
"This situation can also arise when PulseAudio crashed and left stale details "
"in the X11 Root Window.\n"
"If this is the case, then PulseAudio should autospawn again, or if this is "
"not configured you should\n"
"run start-pulseaudio-x11 manually."
msgstr ""
"Povezivanje s PulseAudiom neuspješno. Automatski ponovno pokušaj za 5s\n"
"\n"
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano PULSE_SERVER u prozoru Okruženja/X11 "
"korijenskog prozora\n"
"ili default-server u client.conf je pogrešno podešen.\n"
"Ova situacija se isto tako može pojaviti kada se PulseAudio sruši i ostavi "
"nejasne pojedinosti u X11 korijenskom prozoru.\n"
"Ako je taj slučaj, tada će PulseAudio automatski pokušati ponovno, ili ako "
"ovo nije podešeno trebali bi\n"
"pokrenuti start-pulseaudio-x11 ručno."

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() neuspješno"

#: src/channelwidget.cc:99
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:101
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:104
#, c-format
msgid "%0.0f%%"
msgstr "%0.0f%%"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>Utišano</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>Najmanje</small>"

#: src/channelwidget.cc:141
msgid "<small>100% (0 dB)</small>"
msgstr "<small>100% (0 dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>Osnovno</i></small>"

#: src/devicewidget.cc:75
msgid "Rename Device..."
msgstr "Preimenuj uređaj..."

#: src/devicewidget.cc:179
msgid "pa_context_set_port_latency_offset() failed"
msgstr "pa_context_set_port_latency_offset() neuspješno"

#: src/devicewidget.cc:257
msgid "Sorry, but device renaming is not supported."
msgstr "Nažalost, preimenovanje uređaja nije podržano."

#: src/devicewidget.cc:259
msgid ""
"You need to load module-device-manager in the PulseAudio server in order to "
"rename devices"
msgstr ""
"Morate učitati modul-upravitelja-uređaja u PulseAudio poslužitelju kako bi "
"preimenovali uređaje"

#: src/devicewidget.cc:294
msgid "pa_ext_device_manager_write() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_write() neuspješno"

#: src/mainwindow.cc:171
#, c-format
msgid "Error reading config file %s: %s"
msgstr "Greška čitanja datoteke podešavanja %s: %s"

#: src/mainwindow.cc:245
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Greška spremanja osobitosti"

#: src/mainwindow.cc:253
#, c-format
msgid "Error writing config file %s"
msgstr "Greška zapisivanja datoteke podešavanja %s"

#: src/mainwindow.cc:314
msgid " (plugged in)"
msgstr " (priključeno)"

#: src/mainwindow.cc:318 src/mainwindow.cc:426
msgid " (unavailable)"
msgstr " (nedostupno)"

#: src/mainwindow.cc:320 src/mainwindow.cc:423
msgid " (unplugged)"
msgstr " (isključeno)"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz strujanja"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "Neuspješno stvaranje nadgledatelja strujanja"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "Neuspješno povezivanje s nadgledateljem strujanja"

#: src/mainwindow.cc:819
msgid ""
"Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus handled "
"by the Event widget"
msgstr ""
"Zanemarivanje slivnika-ulaza zato jer je označen kao događaj i zato je "
"rukovan od strane widgeta događaja"

#: src/mainwindow.cc:1340
msgid "Establishing connection to PulseAudio. Please wait..."
msgstr "Uspostavljanje povezivanja s PulseAudiom. Pričekajte..."

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() neuspješno"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "Nepoznat izlaz"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() neuspješno"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() neuspješno"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() neuspješno"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() neuspješno"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Upravljanje glasnoćom pričuvnog zvuka"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() neuspješno"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() neuspješno"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index() neuspješno"

#: src/sinkwidget.cc:231
msgid "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() neuspješno"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "Zaustavi snimanje"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "Nepoznat ulaz"

#: src/sourceoutputwidget.cc:93
msgid "pa_context_set_source_output_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_volume() neuspješno"

#: src/sourceoutputwidget.cc:108
msgid "pa_context_set_source_output_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_mute() neuspješno"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() neuspješno"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() neuspješno"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() neuspješno"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() neuspješno"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index() neuspješno"

#: src/pavuapplication.cc:158
msgid "Select a specific tab on load."
msgstr "Odaberi određenu karticu pri učitavanju."

#: src/pavuapplication.cc:164
msgid "Retry forever if pa quits (every 5 seconds)."
msgstr "Ponovo pokušaj unedogled, ako pa odustane (svakih 5 sekundi)."

#: src/pavuapplication.cc:169
msgid "Maximize the window."
msgstr "Uvećaj prozor."

#: src/pavuapplication.cc:174
msgid "Show version."
msgstr "Prikaži inačicu."

#: picard/ui/options/tags_compatibility_ac3.py:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Autorska prava (C) 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Svojstva radne površine"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "_Pozadinska slika:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
msgid "Please select an image file"
msgstr "Odaberite slikovnu datoteku"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "_Koristi istu pozadinsku sliku na svim radnim površinama"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Tekst</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "_Font teksta natpisa:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "B_oja teksta natpisa:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "Boja _sjene:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Pokaži ikone radne površine</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "_Pokaži mapu \"Dokumenti\" na radnoj površini"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "Pokaž_i mapu \"Uređaji\" na radnoj površini"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "Pokaži mapu \"_Smeće\" na radnoj površini"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "P_okaži spojene particije na radnoj površini"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "_Ikone radne površine"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr ""
"_Pokaži izbornike dane upraviteljem datotekama kada kliknete na radnu "
"površinu"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr ""
"_Koristi radnu površinu kao mapu ( pokaži ikone na njoj) koristeće putanju:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "Prilagođeno:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "Odaberi mapu radne površine"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "_Otvori mape sa radne površine u novom prozoru"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Ispuni samo pozadinskom bojom"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "Rastegni da ispuni cijeli zaslon"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "Raširi da stane na zaslon"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "Rastegni da ispuni cijeli zaslon"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "Rastegni da ispuni cijeli zaslon"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "Rastegni da ispuni cijeli zaslon"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "Otvori u trenutnoj kartici"

#: ../data/ui/pref.glade.h:2
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "Po_tvrdi prije brisanja datoteka"

#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr ""
"_Premjesti izbrisane datoteke u \"smeće\" umjesto da ih izbrišete sa diska"

#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr ""
"_Izbrišite datoteke na uklonjivim medijima umjesto da stvarate \"smeće\""

#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "Potvr_di prije premještanja datoteka u \"smeće\""

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "Na_čin pogleda:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27 panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Ikone</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "Velična _velikih ikona:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "Veličina malih _ikona:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "Veličina ikona _bočnog stupca:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "_Pokaži sličice datoteka"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "_Pokaži samo sličice lokalnih datoteka"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "Ne _generiraj sličice za datoteke koje prelaze ovu veličinu:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Korisničko sučelje</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "Kori_sti SI decimalne prefeikse umjesto IEC binarnih prefiksa"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "Postupaj sa datotekama sigurnosne kopije kao sa _skrivenima"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "U_vijek pokaži puno ime datoteke"

#: ../data/ui/pref.glade.h:40
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
msgstr "Pokaži ikone skrivenih _datoteka zasjenjene"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "Sakri_j 'Zatvori karticu' dugmad"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "U_vijek pokaži traku kartica"

#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "_Maksimalna dužina natpisas kartice:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>Stablo direktorija</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>Pokaži u Mjestima:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:51
msgid "Des_ktop"
msgstr "Rad_na površina"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "_Smeće"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "Pro_grami"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "Ure_đaji"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Auto-montiranje</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "Mon_tiraj uklonjive medije automatski kada su umetnuti"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr "_Prikaži dostupne opcije za uklonjive uređaje nakon što su umetnuti"

#: ../data/ui/pref.glade.h:62
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
msgstr "N_e prikazuj dostupne opcije za ovu vrstu medija:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "_Remove selected"
msgstr "_Ukloni odabrano"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr ""
"_Otvori montirani uklonjivi medij u novoj kartici umjesto u novom prozoru"

#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "Kada je uklonjivi medij odmontioran:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "Zatvor_i karticu koja sadrži uklonjivi medij"

#: ../data/ui/pref.glade.h:68
msgid "_Volume Management"
msgstr "_Upravljanje particijama"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Programi</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:70
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
msgstr "<i>Donje naredbe mogu uključivati dodatne opcije ako je neophodno.</i>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "_Emulator terminala:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "_Naredba zamjena korisnika:"

#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "_Format command:"
msgstr "_Naredba formatiranja:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>Predlošci</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "P_okaži u izborniku samo predloške koje je definirao korisnik"

#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "Pokaži _samo jedan predložak za svaki MIME type"

#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "Pokren_i zadani program nakon stvaranja iz predloška"

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>Ostale opcije</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:88
msgid "_Use current"
msgstr "_Koristi trenutno"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "Pogled sličica"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "Pogled dataljne liste"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Uklonjivi medij je umetnut"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Uklonjvi medij je umetnut</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tip medija:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Odaberite akciju koju želite izvršiti:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
msgid "_Always perform this action on this media type"
msgstr "_Uvijek upotrebi ovu radnju kod ove vrste medija"

#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "Spoji se na udaljeni poslužitelj"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "_Anonimna prijava"

#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "_Prijavi se kao:"

#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "miješani sadržaj"

#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "uklonjivi disk"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "Otvori u novoj karti_ci"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "Otvori u novom pro_zoru"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "Otvori u treminal_u"

#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "_Ukoni sa radne površine"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "Ostan_i na trenutnoj poziciji"

#: ../src/desktop.c:974
msgid "Activate file"
msgstr "Aktiviraj datoteku"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "Pokaži izbornik datoteka"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "Napravi novu karticu za ovu mapu"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "N_apravi novi..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "Svojstva map_e"

#: ../src/main-win-ui.c:207
msgid "R_ename..."
msgstr "P_reimenuj..."

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "Napravi poveznic_u..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "_Premjesti u..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "Kopiraj u_..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "Svojstv_a"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "_Ponovno učitaj mapu"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "Ponovno učitaj trenutnu mapu"

#: ../src/main-win-ui.c:218
msgid "Tool_bar"
msgstr "Alatna _traka"

#: ../src/main-win-ui.c:219
msgid "Pat_h Bar"
msgstr "Trak_a putanje"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "P_osloži datoteke"

#: ../src/main-win-ui.c:228
msgid "Fil_ter..."
msgstr "Fil_ter..."

#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "_Navigacija tipkovnice"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "_Prethodna mapa"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "Povratak u prethodnu mapu u povijesti"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "_Slijedeća mapa"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "Idi naprijed u slijedeću mapu u povijesti"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "O_sobna mapa"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "Idi u mapu radne površine"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "Otvori smeće"

#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
msgstr "Idi na listu uređaja spojenih na računalo"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "Mre_ža"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Go to list of places on the network"
msgstr "Idi na listu mjesta na mreži"

#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Go to Location..."
msgstr "_Idi na lokaciju..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "_Spoji se na poslužitelj..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "Otvori prozor za odabir lokacije udaljene mape"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "_Dodaj u zabilješke..."

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "Dodaj trennutnu mapu na listu zabilješki"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Otvori trenutnu mapu u _treminalu"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "Nađ_i datoteke..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "Otvori dijalog traženja"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "_Pokreni nardbu u trenutnoj mapi..."

#: ../src/main-win-ui.c:277
msgid "Sho_w Hidden"
msgstr "Pokaž_i skriveo"

#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
#: ../src/main-win-ui.c:279
msgid "Preserve This Folder's Settings"
msgstr "Zadrži postavke ove mape"

#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "Pokaži gumb 'Novi _prozor'"

#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "Pokaži gumb 'Nova _kartica'"

#: ../src/main-win-ui.c:286
msgid "Show '_Home' Button"
msgstr "Pokaži gumb '_Osobna mapa'"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "Pokaž_i bočnu ploču"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "Pokaži statusnu t_raku"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "Preko cijelog _zaslona"

#: ../src/main-win-ui.c:317
msgid "By _Extension"
msgstr "Prema _ekstenziji"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "_Gumbi"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "Pokaži povijest posjećenih mapa"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Vi koristite super korisnički način rada"

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "Lagani upravitelj datotekama\n"

#: ../src/main-win.c:1156
#, c-format
msgid "using LibFM ver. %s\n"
msgstr "koristim LibFM ver. %s\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"Razvio Hon Jen Yee (PCMan)"

#: ../src/main-win.c:1183 ../src/main-win.c:1191
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Navigacija tipkovnice"

#: ../src/main-win.c:1227
msgid "Run a command"
msgstr "Pokreni naredbu"

#: ../src/main-win.c:1228
msgid "Enter a command to run:"
msgstr "Unesi naredbu za pokretanje:"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "Trenutna mapa nije dostupna"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Dodaj mapu u zabilješke\n"
"'%s'\n"
"Unesi ime nove stavke zabilješki:"

#: ../src/main-win.c:1841 src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj u zabilješke"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Ime konfiguracijskog profila"

#: ../src/pcmanfm.c:79 src/main.vala:353
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFIL"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Bez funkcija. Samo da bude kompatibilan sa nautilus-om"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Pokreni upravitelj radne površine"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Iskjluči upravitelja radnom površinom ako je uključen"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Otvori dijalog postavki radne površine"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Postavi pozadinsku sliku radne površine sa slikovne DATOTEKE"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Otvori dijalog osobitosti na stranici N"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[DATOTEKA1, DATOTEKA2,...]"

#. FIXME: add "on this X screen/monitor" into diagnostics
#: ../src/pcmanfm.c:378
msgid "Desktop manager is not active."
msgstr "Upravitelj radnom površinom nije aktivan."

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "Terminal emulator nije postavljen."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "Otvori u novoj k_artici"

#: ../src/tab-page.c:416
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d stavka odabrana"
msgstr[1] "%d stavke odabrane"
msgstr[2] "%d stavki odabranih"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Slobodni prostor: %s (Ukupno: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] " (%d skriveno)"
msgstr[1] " (%d skriveni)"
msgstr[2] " (%d skrivenih)"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Pregledava datotečni sustav i upravlja datotekama"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr ""
"Promjeni pozadinske slike radne površine i ponašanje upravitelja radnom "
"površinom"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Col"
msgstr "Broj stupaca"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Row"
msgstr "Broj redaka"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of height"
msgstr "% visine"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of width"
msgstr "% širine"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2764
#, python-format
msgid "%s is a tool for rearranging and modifying PDF files."
msgstr "%s je alat za preraspoređivanje i mijenjenje PDF datoteka."

#: pdfarranger/config.py:262
msgid "(Libhandy missing)"
msgstr "(nedostaje Libhandy)"

#: pdfarranger/config.py:254
msgid "(Requires restart)"
msgstr "(Zahtijeva ponovno pokretanje)"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1144
#, python-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka s imenom „%s” već postoji. Želiš li je zamijeniti?"

#: data/menu.ui:227 data/menu.ui:391
msgid "All From _Same File"
msgstr "_Sve iz iste datoteke"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:470
msgid "All pages must have the same size."
msgstr "Sve stranice moraju biti iste veličine."

#: pdfarranger/core.py:569
msgid "Clipboard image"
msgstr "Slika međuspremnika"

#: pdfarranger/metadata.py:48
msgid "Creator tool"
msgstr "Alat izvornog programa"

#: pdfarranger/pageutils.py:846
msgid "Crop Margins"
msgstr "Odreži margine"

#: data/menu.ui:174 data/menu.ui:432
msgid "Crop White Borders"
msgstr "Odreži bijele rubove"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1258
msgid "Despite the warnings the document(s) should have no visible issues."
msgstr "Unatoč upozorenja dokumenti ne bi trebali imati vidljivih problema."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:993
msgid "Discard changes and close?"
msgstr "Odbaciti promjene i zatvoriti?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1030
msgid "Discard changes and quit?"
msgstr "Odbaciti promjene i zatvoriti program?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:984
msgid "Do_n’t Save"
msgstr "_Nemoj spremiti"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1265
msgid "Don't show warnings when saving again."
msgstr "Upozorenja više nemoj prikazivati prilikom spremanja."

#: data/menu.ui:178 data/menu.ui:436
msgid "Dupl_icate"
msgstr "Dupli_ciraj"

#: data/menu.ui:55 data/menu.ui:465
msgid "E_xport Selection to a Single File…"
msgstr "_Izvezi odabir u jednu datoteku …"

#: data/menu.ui:266
msgid "Edit _Properties"
msgstr "Uredi _svojstva"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal column width"
msgstr "Stupci jednake širine"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal row height"
msgstr "Redci jednake visine"

#: data/menu.ui:60 data/menu.ui:470
msgid "Export Selection to _Individual Files…"
msgstr "Izvezi odabir u _pojedinačne datoteke …"

#: data/menu.ui:65 data/menu.ui:475
msgid "Export _All Pages to Individual Files…"
msgstr "Izvezi _sve stranice u pojedinačne datoteke …"

#: pdfarranger/core.py:571 pdfarranger/pdfarranger.py:1512
msgid "File is neither pdf nor image"
msgstr "Datoteka nije PDF niti slika"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:300
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datoteke za otvaranje"

#: pdfarranger/config.py:271
msgid "For more options see:"
msgstr "Pogledaj daljnje opcije:"

#: data/menu.ui:259
msgid "Full_screen"
msgstr "Cjeloekran_ski prikaz"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2778
msgid "GNU General Public License (GPL) Version 3."
msgstr "GNU opća javna licenca, verzija 3."

#: data/menu.ui:198 data/menu.ui:456
msgid "Generate Booklet"
msgstr "Generiraj knjižicu"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Height in %"
msgstr "Visina u %"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Horizontal Splits"
msgstr "Vodoravna podjela"

#: pdfarranger/core.py:560
msgid "Image files are only supported with img2pdf"
msgstr "Slikovne datoteke su podržane samo s img2pdf"

#: pdfarranger/core.py:566
msgid "Image format is not supported by img2pdf"
msgstr "img2pdf ne podržava format slike"

#: data/menu.ui:194 data/menu.ui:452
msgid "Insert Blan_k Page…"
msgstr "Umetni pra_znu stranicu…"

#: pdfarranger/pageutils.py:331
msgid "Insert Blank Page"
msgstr "Umetni praznu stranicu"

#: pdfarranger/metadata.py:173
msgid "Invalid date format. Input discarded."
msgstr "Neispravan format datuma. Unos se zanemaruje."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2767
#, python-format
msgid "It uses libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s and Python %s."
msgstr "Program koristi libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s i Python %s."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2773
msgid "Maintainers and contributors"
msgstr "Održavatelji i doprinositelji"

#: pdfarranger/pageutils.py:353
msgid "Merge Pages"
msgstr "Sjedini stranice"

#: pdfarranger/pageutils.py:418
msgid "Merged page size:"
msgstr "Veličina sjedinjenih stranica:"

#: pdfarranger/pageutils.py:398
msgid "Non-uniform page size - using max size"
msgstr "Nejednolika veličina stranica – koristi se maksimaln veličina"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:281
msgid ""
"PDF Arranger is a small python-gtk application, which helps the user to "
"merge or split pdf documents and rotate, crop and rearrange their pages "
"using an interactive and intuitive graphical interface. It is a frontend for "
"pikepdf."
msgstr ""
"PDF Arranger je mali python-gtk program koji pomaže korisniku sjediniti ili "
"rastaviti pdf dokumente te okretati, izrezati i preurediti stranice "
"koristeći interaktivno i intuitivno grafičko sučelje. Radi se o sučelju za "
"pikepdf."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1506
msgid "PDF document is damaged"
msgstr "PDF dokument je oštećen"

#: pdfarranger/pageutils.py:394
msgid "Page Order"
msgstr "Redoslijed stranica"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2801
msgid "Page Size:"
msgstr "Veličina stranice:"

#: data/menu.ui:107 data/menu.ui:315
msgid "Past_e Special"
msgstr "Um_etni"

#: data/menu.ui:124 data/menu.ui:333
msgid "Paste As O_verlay…"
msgstr "Umetni kao p_rednji sloj …"

#: data/menu.ui:119 data/menu.ui:328
msgid "Paste As _Even Pages"
msgstr "Umetni kao _parne stranice"

#: data/menu.ui:114 data/menu.ui:323
msgid "Paste As _Odd Pages"
msgstr "Umetni kao _neparne stranice"

#: data/menu.ui:129 data/menu.ui:338
msgid "Paste As _Underlay…"
msgstr "Umetni kao s_tražnji sloj …"

#: data/menu.ui:102 data/menu.ui:310
msgid "Paste _After"
msgstr "Umetni i_za"

#: data/menu.ui:109 data/menu.ui:318
msgid "Paste _Before"
msgstr "Umetni i_spred"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1636
msgid "Pasted data not valid. Aborting paste."
msgstr "Umetnuti podaci nisu ispravni. Umetanje se prekida."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:292
msgid "Print the version of PDF Arranger and exit"
msgstr "Ispiši PDF Arranger verziju i zatvori program"

#: pdfarranger/exporter.py:617
msgid "Rendering Preview…"
msgstr "Iscrtavanje pregleda …"

#: data/menu.ui:232 data/menu.ui:396
msgid "Same Page _Format"
msgstr "Isti _format stranice"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1039
msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "Spremiti promjene prije zatvaranja programa?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:999
msgid "Save changes to “{}” before closing?"
msgstr "Spremiti promjene u „{}” prije zatvaranja?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1036
msgid "Save changes to “{}” before quitting?"
msgstr "Spremiti promjene u „{}” prije zatvaranja programa?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1257
msgid "Saving produced some warnings"
msgstr "Spremanje je proizvelo neka upozorenja"

#: data/menu.ui:222 data/menu.ui:386
msgid "Select _Even Pages"
msgstr "Odaberi _parne stranice"

#: data/menu.ui:217 data/menu.ui:381
msgid "Select _Odd Pages"
msgstr "Odaberi _neparne stranice"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2796
msgid "Selected pages: "
msgstr "Odabrane stranice: "

#: pdfarranger/splitter.py:26
msgid "Split Pages"
msgstr "Rastavi stranice"

#: pdfarranger/config.py:282 pdfarranger/config.py:290
msgid "System setting"
msgstr "Postavke sustava"

#: pdfarranger/core.py:447
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Dokument „{}” je zaključan. Za otvaranje dokumenta mora se upisati lozinka."

#: pdfarranger/core.py:446
msgid "The password will be remembered until you close PDF Arranger."
msgstr "Lozinka će se zapamtiti, sve dok se ne zatvori PDF uređivač."

#: pdfarranger/pageutils.py:899
msgid "Underlay"
msgstr "Stražnji sloj"

#: pdfarranger/core.py:544 pdfarranger/pdfarranger.py:1502
msgid "Unknown file format"
msgstr "Nepoznat datotečni format"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Vertical Splits"
msgstr "Okomita podjela"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Width in %"
msgstr "Širina u %"

#: data/menu.ui:190 data/menu.ui:448
msgid "_Merge Pages…"
msgstr "_Sjedini stranice …"

#: data/menu.ui:157 data/menu.ui:415
msgid "_Rotate Right"
msgstr "Okreni _desno"

#: data/menu.ui:186 data/menu.ui:444
msgid "_Split Pages…"
msgstr "_Rastavi stranice …"

#: ../data/pdfmod.desktop.in.h:1
msgid "PDF Modifier"
msgstr "Uređivač PDF datoteka"

#: ../data/pdfmod.desktop.in.h:2
msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents"
msgstr "Izbrišite, izdvojite, i rotirajte stranice u PDF dokumentima"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/MoveAction.cs:28
msgid "Error trying to unmove pages"
msgstr "Greška prilikom vraćanja stranica"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/MoveAction.cs:38
msgid "Error trying to move pages"
msgstr "Greška prilikom premještanja stranica"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/RemoveAction.cs:41
msgid "Error trying to remove pages from document"
msgstr "Greška prilikom brisanja stranica iz dokumenta"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:46
msgid "Open a document"
msgstr "Otvori dokument"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:47
msgid "_Insert From..."
msgstr "_Ubaci iz..."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:47
msgid "Insert pages from another document"
msgstr "Ubaci stranice iz drugog dokumenta"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:48
msgid "Save changes to this document, overwriting the existing file"
msgstr "Spremi promjene na dokumentu, prepisujući postojeću datoteku."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:49
msgid "Save this document to a new file"
msgstr "Spremi dokument u novu datoteku."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:58
msgid "Export Images..."
msgstr "Izvezi slike..."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:62
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Odaberi parne stranice"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:63
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Odaberi neparne stranice"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:64
msgid "Select Matching..."
msgstr "Odaberi sve što sadrži..."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:80
msgid "View and edit the title, keywords, and more for this document"
msgstr ""
"Pregledajte i uredite naslov, ključne riječi i druga svojstva dokumenta"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "Remove Page"
msgid_plural "Remove {0} Pages"
msgstr[0] "Izbriši {0} stranicu"
msgstr[1] "Izbriši {0} stranice"
msgstr[2] "Izbriši {0} stranica"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:161
#, csharp-format
msgid "Remove the selected page"
msgid_plural "Remove the {0} selected pages"
msgstr[0] "Izbriši {0} odabranu stranicu"
msgstr[1] "Izbriši {0} odabrane stranice"
msgstr[2] "Izbriši {0} odabranih stranica"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:164
#, csharp-format
msgid "Extract Page"
msgid_plural "Extract {0} Pages"
msgstr[0] "Izdvoji {0} stranicu"
msgstr[1] "Izdvoji {0} stranice"
msgstr[2] "Izdvoji {0} stranica"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:167
#, csharp-format
msgid "Extract the selected page"
msgid_plural "Extract the {0} selected pages"
msgstr[0] "Izdvoji {0} odabranu stranicu"
msgstr[1] "Izdvoji {0} odabrane stranice"
msgstr[2] "Izdvoji {0} odabranih stranica"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:175
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:194
msgid "Select PDF"
msgstr "Odaberi PDF"

#. Translators: {0} is the number of pages (always 1), and {1} is the page number, eg Page 1, or Page 5
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:284
#, csharp-format
msgid "Page {1}"
msgid_plural "Page {1}"
msgstr[0] "Stranica {1}"
msgstr[1] "Stranica {1}"
msgstr[2] "Stranica {1}"

#. Translators: {0} is the number of pages, and {1} is the first page, {2} is the last page,
#. eg Pages 3 - 7
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:288
#, csharp-format
msgid "Pages {1} - {2}"
msgid_plural "Pages {1} - {2}"
msgstr[0] "Stranice {1} - {2}"
msgstr[1] "Stranice {1} - {2}"
msgstr[2] "Stranice {1} - {2}"

#. Translators: {0} is the number of pages, {1} is a comma separated list of page numbers, eg Pages 1, 4, 9
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:293
#, csharp-format
msgid "Pages {1}"
msgid_plural "Pages {1}"
msgstr[0] "Stranice {1}"
msgstr[1] "Stranice {1}"
msgstr[2] "Stranice {1}"

#. Translators: {0} is the number of pages, eg 12 Pages
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:296
#, csharp-format
msgid "{0} Page"
msgid_plural "{0} Pages"
msgstr[0] "{0} stranicu"
msgstr[1] "{0} stranice"
msgstr[2] "{0} stranica"

#. Translators: This is used for creating a folder name, be careful!
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:313
#, csharp-format
msgid "{0} - Images for {1}"
msgstr "{0} - Slike za {1}"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:380
msgid "Error opening help"
msgstr "Greška prilikom pristupanja pomoći"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:381
msgid "Would you like to open PDF Mod's online documentation?"
msgstr "Želite li pristupiti dokumentaciji na Internetu?"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfListStore.cs:55
#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfListStore.cs:63
#, csharp-format
msgid "Page {0}"
msgstr "Stranica {0}"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:64
msgid "PDF Mod"
msgstr "PDF Mod"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:158
msgid "Save the changes made to this document?"
msgstr "Spremanje promjena na dokumentu?"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:194
#, csharp-format
msgid "Continue, opening {0} document in separate windows?"
msgid_plural "Continue, opening all {0} documents in separate windows?"
msgstr[0] "Nastavi otvarajući {0} dokument u zasebnom prozoru?"
msgstr[1] "Nastavi otvarajući {0} dokumenta u zasebnim prozorima?"
msgstr[2] "Nastavi otvarajući {0} dokumenata u zasebnim prozorima?"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:198
msgid "Open _First"
msgstr "Otvori _prvo"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:199
msgid "Open _All"
msgstr "Otvori _sve"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:248
msgid "Error Loading Document"
msgstr "Greška prilikom učitavanja dokumenta"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:249
#, csharp-format
msgid "There was an error loading {0}"
msgstr "Greška prilikom učitavanja {0}"

#. Translators: this string is used to show current/original file size, eg "2 MB (originally 1 MB)"
#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:272
#, csharp-format
msgid "{0} (originally {1})"
msgstr "{0} (originalno {1})"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:277
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} stranica"
msgstr[1] "{0} stranice"
msgstr[2] "{0} stranica"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/QueryBox.cs:26
msgid "Select Matching"
msgstr "Odaberi odgovarajuće"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/MetadataEditorBox.cs:48
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Ključne riječi:"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/MetadataEditorBox.cs:69
msgid "_Revert Properties"
msgstr "_Vrati svojstva"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/MetadataEditorBox.cs:70
msgid "Change the document's properties back to the original values"
msgstr "Vratite svojstva dokumenta na originalne vrijednosti"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/MetadataEditorBox.cs:76
msgid "Hide the document's properties"
msgstr "Sakrij svojstva dokumenta"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "Nijedan PDF dokument nije odabran"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "Izdvoji stranice iz PDF dokumenata."

msgid "File names settings"
msgstr "Postavke imena datoteka"

msgid "Extract settings"
msgstr "Postavke izdvajanja"

msgid "Output settings"
msgstr "Postavke rezultata"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Stranice za izdvajanje (npr. 2 ili 5-23 ili 2,5-7,12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "Neispravni rasponi stranica"

msgid "Extract pages:"
msgstr "Izdvoji stranice:"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "Instaliranje teme {0}."

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "Pokrenut za {0}"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "PDFsam se zatvara …"

msgid "Log register"
msgstr "Dnevnik"

msgid "Save log"
msgstr "Spremi dnevnik"

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "Odaberi mjesto za spremanje datoteke dnevnika"

msgid "Premium features"
msgstr "Premium funkcije"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "Pretplati se na novosti"

msgid "Java runtime path: %s"
msgstr "Staza za Java izvođenje: %s"

msgid "JavaFX runtime version %s"
msgstr "Verzija JavaFX izvođenja %s"

#, java-format
msgid "Max memory {0}"
msgstr "Maksimalna memorija {0}"

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "Prijavljivanje grešaka i predlaganje novih funkcija"

msgid "Fork PDFsam on GitHub"
msgstr "PDFsam na GitHub-u"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Twitter"

msgid "Like us on Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Log register rows:"
msgstr "Broj redaka u dnevniku:"

msgid "Maximum number of rows displayed by the Log register"
msgstr "Maksimalan broj prikazanih redaka u dnevniku"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "Postavi preferirani jezik (ponovo pokreni program)"

msgid "Startup module:"
msgstr "Početni modul:"

msgid "Set the module to open at application startup (restart needed)"
msgstr ""
"Postavi modul koji se otvara prilikom pokretanja programa (ponovo pokreni "
"program)"

msgid ""
"Usage statistics are used to populate the modules quick bar on the left with "
"the most used and most recently used modules."
msgstr ""
"Statistika korištenja služi za postavljanje najčešće korištenih i zadnje "
"korištenih modula u lijevoj traci za brzo biranje modula."

msgid "Manually selected"
msgstr "Ručno odabrano"

msgid ""
"Automatically set the destination directory to the selected PDF document "
"directory"
msgstr "Automatski postavi odredišnu mapu na mapu odabranog PDF dokumenta"

msgid "Clear usage statistics"
msgstr "Izbriši statistiku korištenja"

msgid "Check for updates now"
msgstr "Traži novu verziju sada"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr "Odaberi standardnu mapu za spremanje i učitavanje dokumenata"

msgid ""
"Select a previously saved workspace that will be automatically loaded at "
"startup"
msgstr ""
"Odaberi prethodno spremljeni radni prostor koji će se automatski učitati "
"prilikom pokretanja programa"

msgid "Select a workspace"
msgstr "Odaberi radni prostor"

msgid "Default working directory:"
msgstr "Standardna radna mapa:"

msgid "Load default workspace at startup:"
msgstr "Učitaj standardni radni prostor prilikom pokretanja programa:"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "Traži novu verziju prilikom pokretanja programa"

msgid ""
"Set whether new version availability should be checked on startup (restart "
"needed)"
msgstr ""
"Da li tražiti novu verziju prilikom pokretanja programa (ponovo pokreni "
"program)"

msgid "Check for news at startup"
msgstr "Provjeri novosti prilikom pokretanja programa"

msgid ""
"Set whether the application should check for news availability on startup "
"(restart needed)"
msgstr ""
"Da li provjeriti novosti prilikom pokretanja programa (ponovo pokreni "
"program)"

msgid "Enabled PDF compression"
msgstr "Aktiviraj PDF komprimiranje"

msgid "Set whether \"Compress output file\" should be enabled by default"
msgstr "Da li standardno aktivirati opciju „Komprimiraj datoteke rezultata”"

msgid "Overwrite files"
msgstr "Prepiši datoteke"

msgid ""
"Set whether \"Overwrite if already exists\" should be enabled by default"
msgstr "Da li standardno aktivirati opciju „Prepiši, ako već postoji”"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "Koristi zvukove upozorenja"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "Uključi ili isključi zvukove upozorenja"

msgid "Store passwords when saving a workspace file"
msgstr "Spremi lozinku prilikom spremanja datoteke radnog prostora"

msgid ""
"If an encrypted PDF document has been opened with a password, save the "
"password in the workspace file"
msgstr ""
"Ako je šifrirani PDF dokument otvoren pomoću lozinke, spremi lozinku u "
"datoteku radnog prostora"

msgid "Show donation window"
msgstr "Prikaži prozor za donacije"

msgid ""
"Turn on or off the notification appearing once in a while and asking the "
"user to support PDFsam with a donation"
msgstr ""
"Uključi ili isključi povremene obavijesti u kojima se korisnika moli da "
"podrži razvoj programa PDFsam putem donacije"

msgid "Show premium features"
msgstr "Prikaži premium funkcije"

msgid ""
"Set whether the application should fetch and show premium features "
"description in the modules dashboard"
msgstr "Da li dohvatiti i prikazati opis premium funkcija u ploči modula"

msgid "Ask for a confirmation when clearing the selection table"
msgstr "Zatraži potvrdu za brisanje popisa"

msgid ""
"Set whether the application should ask for a confirmation when clearing the "
"selection table"
msgstr "Da li zatražiti potvrdu za brisanje popisa"

msgid "Use the selected PDF document directory as output directory"
msgstr "Koristi mapu odabrane PDF datoteke kao mapu rezultata"

msgid "Save default workspace on exit"
msgstr "Spremi standardni radni prostor prilikom zatvaranja programa"

msgid "If a default workspace is set, save it on application exit"
msgstr ""
"Ako je standardni radni prostor postavljen, spremi ga prilikom zatvaranja "
"programa"

msgid "Maximum number of rows mast be a positive number"
msgstr "Maksimalni broj redaka mora biti pozitivan broj"

msgid "Generate high quality thumbnails (slower)"
msgstr "Stvori minijature visoke kvalitete (sporije)"

msgid "Size in px:"
msgstr "Veličina u px:"

msgid "Library used to generate thumbnails"
msgstr "Biblioteka za stvaranje minijatura"

msgid "Thumbnails creator:"
msgstr "Izrada minijatura:"

msgid "Drag and drop PDF files or directories containing PDF files"
msgstr "Povuci i ispusti PDF datoteku ili mapu s PDF datotekama"

msgid "No PDF found"
msgstr "Nijedan PDF nije pronađen"

msgid "Confirm clearing"
msgstr "Potvrdi brisanje"

msgid "Clear the module settings"
msgstr "Izbriši postavke modula"

msgid "Clear the selection table"
msgstr "Izbriši popis"

msgid "Select the task to perform on the following files"
msgstr "Odaberi zadatak koji će se obaviti nad sljedećim datotekama"

msgid "The selected directory is not empty"
msgstr "Odabrana mapa nije prazna"

msgid "What would you like to do in case of files with the same name?"
msgstr "Što želiš raditi u slučaju istoimenih datoteka?"

msgid "Don't overwrite existing file"
msgstr "Nemoj prepisati postojeću datoteku"

msgid "Overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda za prepisivanje"

msgid "A file with the given name already exists"
msgstr "Datoteka sa zadanim imenom već postoji"

msgid "Non existing directory"
msgstr "Nepostojeća mapa"

msgid "The selected output directory does not exist"
msgstr "Odabrana mapa rezultata ne postoji"

msgid "Subdirectories"
msgstr "Podmape"

msgid "Subdirectories have been found"
msgstr "Pronađene su podmape"

msgid "Do you want to add PDF files found in subdirectories?"
msgstr "Želiš li dodati PDF datoteke iz podmapa?"

msgid "Task failed"
msgstr "Zadatak nije uspio"

msgid "PDFsam can try to overcome the failure"
msgstr "PDFsam može pokušati ispraviti grešku"

msgid ""
"It may result in PDF files with partial or missing data, proceed anyway?"
msgstr ""
"Rezultirajuće PDF datoteke možda neće biti potupne. Svejedno nastaviti?"

msgid "Document details"
msgstr "Podaci dokumenta"

msgid ""
"Input parameters are invalid, open the application messages for details."
msgstr ""
"Parametri unosa su neispravni. Za prikaz pojedinosti, otvori poruke programa."

#, java-format
msgid ""
"Unable to access \"{0}\", please make sure you have write permissions or "
"open the application messages for details."
msgstr ""
"Nije moguće pristupiti datoteci „{0}”. Osiguraj prava pisanja ili otvori "
"poruke programa za prikaz pojedinosti."

#, java-format
msgid "You performed {0} tasks with PDFsam, did it help?"
msgstr "Izvršio/izvršila si {0} zadatka s PDFsam-om. Je li ti bio od pomoći?"

msgid "Give something back"
msgstr "Daj nešto zauzvrat"

msgid "PDFsam worked hard!"
msgstr "PDFsam se je naradio!"

msgid "Spread the word!"
msgstr "Širi vijest!"

#, java-format
msgid "PDFsam {0} is available for download"
msgstr "Moguće je preuzeti PDFsam {0}"

msgid "New version available"
msgstr "Postoji nova verzija"

msgid "You are running the latest version of PDFsam Basic"
msgstr "Koristiš najnoviju verziju programa PDFsam Basic"

msgid "No update"
msgstr "Nema nove verzije"

msgid "Application messages"
msgstr "Poruke programa"

msgid "_Modules"
msgstr "_Moduli"

msgid "_Workspace"
msgstr "Radno okruženje"

msgid "Recen_ts"
msgstr "_Nedavno korišteno"

msgid "_Clear recents"
msgstr "_Izbriši nedavno korištene"

msgid "Select the workspace file to save"
msgstr "Odaberi datoteku radnog prostora koju želiš spremiti"

msgid "Select the workspace to load"
msgstr "Odaberi datoteku radnog prostora koju želiš učitati"

msgid "Split by bookmarks"
msgstr "Rastavi prema oznakama"

msgid ""
"Split a PDF document at bookmarked pages by specifying a bookmark level."
msgstr ""
"Rastavi PDF dokument pri označenim stranicama, određivanjem razine oznake."

msgid "Select or drag and drop the PDF you want to split"
msgstr "Odaberi ili povuci i ispusti PDF koji želiš rastaviti"

msgid "Split settings"
msgstr "Postavke rastavljanja"

msgid "Regular expression the bookmark has to match"
msgstr "Regularni izraz s kojim se oznaka mora poklopiti"

msgid "Split at this bookmark level:"
msgstr "Rastavi pri ovoj razini oznaka:"

msgid "Matching regular expression:"
msgstr "Poklapajući regularni izraz:"

msgid "A regular expression the bookmark text has to match"
msgstr "Regularni izraz s kojim se tekst oznake mora poklopiti"

msgid ""
"Example: use .*Chapter.* to match bookmarks containing the word \"Chapter\""
msgstr ""
"Primjer: koristi .*Poglavlje.* za poklapanje oznaka koje sadrže riječ "
"„Poglavlje”"

msgid "Invalid bookmarks level"
msgstr "Neispravna razina oznaka"

#, java-format
msgid "Running {0}%"
msgstr "{0} % obavljeno"

msgid "The selected PDF document is invalid"
msgstr "Odabrani PDF dokument je neispravan"

msgid "Select the PDF file"
msgstr "Odaberi PDF datoteku"

msgid "_Select PDF"
msgstr "_Odaberi PDF"

msgid "Clear all settings"
msgstr "Izbriši sve postavke"

#, java-format
msgid "Pages: {0}, PDF Version: {1}"
msgstr "Broj stranica: {0}, PDF verzija: {1}"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:882
msgid "Document properties"
msgstr "Svojstva dokumenta"

msgid "Set destination"
msgstr "Postavi odredište"

msgid "Enter the user password"
msgstr "Upiši korisničku lozinku"

msgid "Drag and drop PDF files here"
msgstr "Povuci i ispusti PDF dokumente ovdje"

msgid "Set as range for all"
msgstr "Postavi kao raspon za sve"

msgid "Add documents to the table"
msgstr "Dodaj dokumente u popis"

msgid "PDF list from _text/csv file"
msgstr "Popis PDF-ova iz _tekstualne/csv datoteke"

msgid "Select pdf documents to load"
msgstr "Odaberi PDF dokumente koje želiš učitati"

msgid "Select a text or CSV file to load"
msgstr "Odaberi tekstualnu ili CSV datoteku koju želiš učitati"

msgid "Removes selected documents"
msgstr "Uklanja odabrane dokumente"

msgid "Removes every document"
msgstr "Uklanja sve dokumente"

msgid "C_lear all settings"
msgstr "_Izbriši sve postavke"

msgid "Moves up selected documents"
msgstr "Premješta odabrane dokumente prema gore"

msgid "Moves down selected documents"
msgstr "Premješta odabrane dokumente prema dolje"

msgid ""
"Double click to set the number of pages after which the task will switch to "
"the next file"
msgstr ""
"Pritisni dvaput za postavljanje broja stranica nakon kojih će zadatak "
"prijeći na sljedeću datoteku"

msgid "Double click to set selected pages (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Pritisni dvaput za postavljanje odabranih stranica (npr: 2 or 5-23 or "
"2,5-7,12-)"

msgid "Page ranges"
msgstr "Raspon stranica"

msgid "The selected PDF file is invalid"
msgstr "Odabrana PDF datoteka nije ispravna"

msgid "The selected file must exist. "
msgstr "Odabrana datoteka mora postojati. "

#, java-format
msgid "Allowed extensions are {0}"
msgstr "Dozvoljeni nastavci su {0}"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "Komprimiraj datoteke rezultata"

msgid "Discard bookmarks"
msgstr "Odbaci oznake"

msgid ""
"Tick the box if you don't want to retain any bookmark from the original PDF "
"document"
msgstr "Označi kvadratić, ako ne želiš zadržati oznake izvornog PDF dokumenta"

msgid "Output PDF version:"
msgstr "PDF verzija rezultata:"

msgid "Show advanced settings"
msgstr "Prikaži napredne postavke"

msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Sakrij napredne postavke"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Prepiši, ako već postoji"

msgid ""
"Tick the box if you want to overwrite the output files if they already exist."
msgstr "Označi kvadratić, ako želiš prepisati postojeće datoteke rezultata."

msgid "Same as the input document"
msgstr "Jednaka kao dokument unosa"

msgid "An existing output directory is required"
msgstr "Jedna postojeća mapa rezultata mora biti zadana"

msgid "The output directory is required"
msgstr "Mapa rezultata mora biti zadana"

msgid "Select an existing directory"
msgstr "Odaberi jednu postojeću mapu"

#, java-format
msgid "PDF version required: {0}"
msgstr "Potrebna PDF verzija: {0}"

msgid "Prefix for the generated files names"
msgstr "Prefiks za imena stvorenih datoteka"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "Dodaj prefiks"

msgid "Generated PDF documents name prefix:"
msgstr "Prefiks imena stvorenih PDF datoteka:"

msgid "Prefix for the output files name."
msgstr "Prefiks za imena datoteka rezultata."

msgid "Some special keywords are replaced with runtime values."
msgstr "Neke ključne riječi zamijenjene su s vrijednostima izvođenja."

msgid "Right click to add these keywords."
msgstr "Pritisni desnu tipku miša za dodavanje ovih ključnih riječi."

msgid "Split after"
msgstr "Rastavi nakon"

msgid "No page selected"
msgstr "Nijedna stranica nije odabrana"

msgid "Split a PDF document at the given page numbers."
msgstr "Rastavi PDF dokument pri zadanim brojevima stranica."

msgid "Every page"
msgstr "Svaka stranica"

msgid "Even pages"
msgstr "Parne stranice"

msgid "Odd pages"
msgstr "Neparne stranice"

msgid "Split the document after the given page numbers"
msgstr "Rastavi dokument nakon zadanih brojeva stranica"

msgid "Splits the PDF every \"n\" pages creating documents of \"n\" pages each"
msgstr ""
"Rastavi PDF svakih „x” stranica, izrađujući pojedinačne dokumente s „x” "
"stranicama"

msgid "Split after the following page numbers"
msgstr "Rastavi nakon sljedećih stranica"

msgid "Page numbers to split at (n1,n2,n3..)"
msgstr "Brojevi stranica pri kojima se rastavlja (x1,x2,x3 …)"

msgid "Invalid page numbers"
msgstr "Neispravni brojevi stranica"

msgid "Only valid positive page numbers are allowed"
msgstr "Dozvoljeni su samo ispravni pozitivni brojevi stranica"

msgid "Split by every \"n\" pages"
msgstr "Rastavi svakih „x” stranica"

msgid "Invalid number of pages"
msgstr "Neispravan broj stranica"

msgid "Unable to find the latest available version."
msgstr "Nije moguće pronaći najnoviju verziju."

#, java-format
msgid "Unable to find any valid PDF file in the list: {0}"
msgstr "Nije moguće pronaći nijednu ispravnu PDF datoteku u popisu: {0}"

#, java-format
msgid "Unable to load PDF list file from {0}"
msgstr "Nije moguće učitati datoteku PDF popisa iz {0}"

msgid "Loading pdf documents"
msgstr "Učitavanje PDF dokumenata"

msgid "Documents loaded"
msgstr "Dokumenti su učitani"

msgid "Unable to retrieve premium features description"
msgstr "Nije moguće dohvatiti opise premium funkcija"

msgid "Fetching premium modules"
msgstr "Dohvaćanje premium modula"

msgid "Unable to retrieve premium modules"
msgstr "Nije moguće dohvatiti premium module"

msgid "Unable to retrieve latest news"
msgstr "Nije moguće dohvatiti najnovije novosti"

msgid "Fetching latest news"
msgstr "Dohvaćanje najnovijih novosti"

msgid "Unable to retrieve the latest news"
msgstr "Nije moguće dohvatiti najnovije novosti"

#, java-format
msgid "Saving workspace data to {0}"
msgstr "Spremanje podataka radnog prostora u {0}"

msgid "Workspace saved"
msgstr "Radni prostor je spremljen"

msgid "Requesting modules state"
msgstr "Traženje stanja modula"

msgid "Unable to save modules workspace"
msgstr "Nije moguće spremiti radni prostor modula"

#, java-format
msgid "Unable to save workspace to {0}"
msgstr "Nije moguće spremiti radni prostor u {0}"

#, java-format
msgid "Loading workspace from {0}"
msgstr "Učitavanje radnog prostora iz {0}"

msgid "Workspace loaded"
msgstr "Radni prostor je učitan"

#, java-format
msgid "Unable to load workspace from {0}"
msgstr "Nije moguće učitati radni prostor iz {0}"

msgid "Split by size"
msgstr "Rastavi prema veličini"

msgid "Split a PDF document in files of the given size (roughly)."
msgstr "Rastavi PDF dokument u datoteke zadane veličine (približno)."

msgid "Set the size to split at"
msgstr "Postavi veličinu pri kojoj treba rastavljati"

msgid "Size must be a number"
msgstr "Veličina mora biti broj"

msgid "Split at this size:"
msgstr "Rastavi pri ovoj veličini:"

msgid "Invalid split size"
msgstr "Neispravna veličina rastavljanja"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "Sjedini naizmjence"

msgid ""
"Merge two or more PDF documents taking pages alternately in natural or "
"reverse order."
msgstr ""
"Sjedini dvije ili više PDF datoteka uzimajući stranice naizmjence normalnim "
"ili obrnutim redoslijedom."

msgid "Destination file"
msgstr "Odredišna datoteka"

msgid "Double click to set pages you want to mix (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Pritisni dvaput za postavljanje stranica koje želiš miješati (npr. 2 ili "
"5-23 ili 2,5-7,12-)"

msgid "Select a positive integer number as pace"
msgstr "Odaberi pozitivan cijeli broj za korake"

msgid "All pages"
msgstr "Sve stranice"

msgid "90 degrees clockwise"
msgstr "90 stupnjeva na desno"

msgid "180 degrees clockwise"
msgstr "180 stupnjeva"

msgid "90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 stupnjeva na lijevo"

msgid "Rotate "
msgstr "Okreni "

msgid ""
"Double click to set pages you want to rotate (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Pritisni dvaput za postavljanje stranica koje želiš okrenuti (npr. 2 ili "
"5-23 ili 2,5-7,12-)"

msgid "Rotate the pages of multiple PDF documents."
msgstr "Okreni stranice PDF dokumenata."

msgid "Rotate settings"
msgstr "Postavke okretanja"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Pritisni dvaput za postavljanje stranica koje želiš sjediniti (npr. 2 ili "
"5-23 ili 2,5-7,12-)"

msgid "Add a blank page if page number is odd"
msgstr "Dodaj praznu stranicu, ako je broj stranica neparan"

msgid ""
"Adds a blank page after each merged document if the document has an odd "
"number of pages"
msgstr ""
"Dodaje praznu stranicu nakon svakog sjedinjenog dokumenta, ako dokument ima "
"neparan broj stranica"

msgid "Add a footer"
msgstr "Dodaj podnožje"

msgid "Adds a page footer with the name of the file the page belonged to."
msgstr ""
"Dodaje podnožje stranice s imemom datoteke kojoj je stranica pripadala."

msgid "Normalize pages size"
msgstr "Normaliziraj veličinu stranice"

msgid "Resizes all pages to have the same width as the first page."
msgstr "Postavlja širinu svih stranica na širinu prve stranice."

msgid "Merge fields"
msgstr "Sjedini polja"

msgid "Merge renaming existing fields"
msgstr "Sjedini preimenovanjem postojećih polja"

msgid "Discard forms"
msgstr "Odbaci obrasce"

msgid "Interactive forms (AcroForms):"
msgstr "Interaktivni obrasci (AcroForms):"

msgid "What to do in case one or more input documents contain Acro Forms"
msgstr "Što raditi, kad jedan ili više dokumenata unosa sadrže Acro obrasce"

msgid "Retain bookmarks"
msgstr "Zadrži oznake"

msgid "Create one entry for each merged document"
msgstr "Stvori jedan zapis za svaki sjedinjeni dokument"

msgid "Retain bookmarks as one entry for each merged document"
msgstr "Zadrži oznake kao jedan zapis za svaki sjedinjeni dokument"

msgid "Bookmarks handling:"
msgstr "Rukovanje oznakama:"

msgid "What to do in case one or more input documents contain bookmarks"
msgstr "Što raditi, kad jedan ili više dokumenata unosa sadrže oznake"

msgid "Don't generate"
msgstr "Nemoj stvoriti"

msgid "Generate from file names"
msgstr "Stvori iz imena datoteka"

msgid "Generate from documents titles"
msgstr "Stvori iz naslova dokumenta"

msgid "Table of contents:"
msgstr "Kazalo:"

msgid ""
"Set if a table of contents should be added to the generated PDF document"
msgstr "Postavi, ako stvorenom PDF dokumentu želiš dodati kazalo"

msgid "Merge together multiple PDF documents or subsections of them."
msgstr "Sjedini PDF dokumenate ili njihove dijelove."

msgid "Merge settings"
msgstr "Postavke sjedinjavanja"

#, java-format
msgid "File \"{0}\" does not exist or is invalid"
msgstr "Datoteka „{0}” ne postoji ili nije ispravna"

msgid "Valid user password provided."
msgstr "Upisana je ispravna korisnička lozinka."

msgid "This document is encrypted, click to provide a password."
msgstr "Ovaj je dokument šifriran. Pritisni za upis lozinke."

msgid "An error has occurred, click for more details."
msgstr "Došlo je do greške. Pritisni za pojedinosti."

msgid "Roundish"
msgstr "Okruglasto"

msgid "Error saving log file."
msgstr "Greška tijekom spremanja dateteke dnevnika."

#, java-format
msgid "File {0} saved."
msgstr "Datoteka {0} je spremljena."

#, java-format
msgid "Invalid range: {0}."
msgstr "Neispravan raspon: {0}."

#, java-format
msgid ""
"Ambiguous page range definition: {0}. Use following formats: [n] or [n1-n2] "
"or [-n] or [n-]"
msgstr ""
"Definicija raspona stranica nije jednoznačna: {0}. Koristi sljedeće formate: "
"[x] ili [x1-x2] ili [-x] ili [x-]"

#, java-format
msgid "Invalid number: {0}."
msgstr "Neispravan broj: {0}."

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "Prikaži verziju programa i izađi"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "Odaberi pozadinski program za snimanje (gnome-shell, ffmpeg)"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "POZADINSKI_PROGRAM"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "Pokreni snimanje u svim pokrenutim Peek instancama"

#: src/application.vala:76
msgid "Stop recording in all running Peek instances"
msgstr "Zaustavi snimanje u svim pokrenutim Peek instancama"

#: src/application.vala:80
msgid "Toggle recording in all running Peek instances"
msgstr "Pokreni ili zaustavi snimanje u svim pokrenutim Peek instancama"

#: src/application.vala:84
msgid "Start Peek without the header bar"
msgstr "Pokreni Peek bez trake zaglavlja"

#: src/application.vala:250
#, c-format
msgid "Unable to initialize default recording backend: %s"
msgstr "Nije moguće pokrenuti standardni pozadinski program za snimanje: %s"

#: src/application.vala:266
#, c-format
msgid "Unable to initialize recording backend %s: %s"
msgstr "Nije moguće pokrenuti pozadinski program za snimanje %s: %s"

#: src/application.vala:337
msgid "Recording backend unavailable"
msgstr "Pozadinski program za snimanje nije dostupan"

#: src/application.vala:341
msgid "Native Wayland backend is unsupported"
msgstr "Izvorni pozadinski program Wayland nije podržan"

#: src/application.vala:342
msgid ""
"You are running Peek natively on Wayland, this is currently unsupported. "
"Please start Peek using XWayland by setting <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"For Details see the Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ about Wayland support</a>."
msgstr ""
"Pokrećeš Peek izvorno na Waylandu, to trenutačno nije podržano. Pokreni Peek "
"pomoću XWaylanda postavljanjem <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"Za detalje pogledaj Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>često posavljena pitanja o podršci za Wayland</a>."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:26
msgid "Peek requires FFmpeg or running GNOME Shell session."
msgstr "Peek zahtijeva FFmpeg ili pokretanje sesije GNOME ljuske."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:47
msgid "FFmpeg executable not found."
msgstr "Izvršni FFmpeg nije pronađen."

#: src/ui/application-window.vala:122
msgid "An unexpected error occurred during recording. Recording was aborted."
msgstr ""
"Dogodila se neočekivana greška tijekom snimanja. Snimanje je prekinuto."

#: src/ui/application-window.vala:249
msgid "Rendering animation…"
msgstr "Iscrtavanje animacije …"

#: src/ui/application-window.vala:250
msgid "Peek will close when rendering is finished."
msgstr "Peek će se zatvoriti kad iscrtavanje završi."

#: src/ui/application-window.vala:286 ui/application-window.ui:353
#: ui/preferences.ui:224
msgid "APNG"
msgstr "APNG"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "Snimi kao %s"

#: src/ui/application-window.vala:414
#, c-format
msgid "Start / Stop: %s"
msgstr "Pokreni/Zaustavi: %s"

#: src/ui/application-window.vala:608
msgid "Recording could not be started due to an unexpected error."
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti snimanje zbog neočekivane greške."

#: src/ui/application-window.vala:728 src/ui/application-window.vala:733
msgid "Save animation"
msgstr "Spremi animaciju"

#: src/ui/application-window.vala:801
msgid "The file could not be saved to the selected location."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti datoteku na odabrano mjesto."

#: src/ui/application-window.vala:828
#, c-format
msgid "Animation saved as “%s”"
msgstr "Animacija je spremljena kao „%s”"

#. Unity does not allow actions on notifications, so we disable
#. notification actions there.
#: src/ui/application-window.vala:838
msgid "Click here to show the saved file in your file manager."
msgstr "Klikni ovdje za prikaz spremljene datoteke u upravljaču datoteka."

#: src/ui/application-window.vala:840
msgid "Show in file manager"
msgstr "Prikaži u upravljaču datoteka"

#: src/ui/preferences-dialog.vala:213
msgid "Press keys…"
msgstr "Pritisni tipke …"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Snimač GIF animacija"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"cromat\n"
"Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019."

#: ui/application-window.ui:68 ui/set-window-size-dialog.ui:23
msgid "Set window size"
msgstr "Postavi veličinu prozora"

#: ui/application-window.ui:107
msgid "About Peek"
msgstr "O programu Peek"

#: ui/error-dialog.ui:8
msgid "Recording error"
msgstr "Greška u snimanju"

#: ui/error-dialog.ui:87
msgid ""
"Please read the <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQs</a> before reporting this issue. If the FAQs do not answer "
"your issue please report it and provide as much details as possible on what "
"you were doing when the issue occurred."
msgstr ""
"Prije prijavljivanja ovog problema pročitaj <a href=\"https://github.com/phw/"
"peek#frequently-asked-questions\"> često postavljena pitanja</a>. Ako tamo "
"ne nađeš odgovor za tvoj problem, prijavi ga i navedi što više detalja o "
"tvojim radnjama kad je došlo do problema."

#: ui/preferences.ui:90 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:7
msgid "Open file manager after saving"
msgstr "Otvori upravljač datoteka nakon spremanja"

#: ui/preferences.ui:106 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:11
msgid "Show desktop notification after saving"
msgstr "Prikaži upozorenja nakon spremanja"

#: ui/preferences.ui:131
msgid "Start / stop recording"
msgstr "Pokreni/Zaustavi snimanje"

#: ui/preferences.ui:251 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:47
msgid "Use gifski for high quality GIFs"
msgstr "Koristi gifski za visoku kvalitetu GIF-ova"

#: ui/preferences.ui:276
msgid "GIF quality"
msgstr "GIF kvaliteta"

#: ui/preferences.ui:368
msgid "Resolution downsampling"
msgstr "Reduciranje rezolucije"

#: ui/preferences.ui:410 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:57
msgid "Delay in seconds before recording starts"
msgstr "Odgoda u sekundama prije početka snimanja"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Capture mouse cursor"
msgstr "Uključi kursor miša u snimku"

#: ui/preferences.ui:489
msgid "Peek preferences"
msgstr "Peek postavke"

#: ui/set-window-size-dialog.ui:36
msgid "Set size"
msgstr "Postavi veličinu"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:6
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Snimi kratke animirane GIF slike ekrana"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:7
msgid "screencast;screen recorder;screen capture;GIF;WebM;APNG;"
msgstr "prezentacija ekrana;snimanje ekrana;GIF;WebM;APNG;"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:8
msgid "Simple screen recorder with an easy to use interface"
msgstr "Program za snimanje ekrana s jednostavnim sučeljem"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Peek makes it easy to create short screencasts of a screen area. It was "
"built for the specific use case of recording screen areas, e.g. for easily "
"showing UI features of your own apps or for showing a bug in bug reports. "
"With Peek you simply place the Peek window over the area you want to record "
"and press \"Record\". Peek is optimized for generating animated GIFs, but "
"you can also directly record to WebM or MP4 if you prefer."
msgstr ""
"Peek olakšava stvaranje kratkih videa za područja ekrana. Izgrađen je baš za "
"snimanje područja ekrana, primjerice za jednostavno prikazivanje funkcija "
"korisničkog sučelja vlastitih programa ili za prikazivanje greške u "
"izvještajima o greškama. S Peekom jednostavno stavi Peek prozor preko "
"područja koje želiš snimiti i pritisni „Snimi”. Peek je optimiran za "
"generiranje animiranih GIF-ova, ali ako ti je draže, možeš snimati i izravno "
"u WebM ili MP4 format."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:22
msgid "Select a screen region to record"
msgstr "Odaberi područje ekrana koje želiš snimiti"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:23
msgid "Save recorded video as an optimized animated GIF"
msgstr "Spremi snimljeni video kao optimiran animirani GIF"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:24
msgid "Record directly to WebM or MP4 format"
msgstr "Snimaj direktno u WebM ili MP4 format"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:25
msgid "Simple user interface optimized for the task"
msgstr "Jednostavno sučelje, optimirano za ovaj zadatak"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:26
msgid "Automatically downscale recorded videos"
msgstr "Automatski smanji veličinu snimljenih videa"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:27
msgid "Support for HiDPI screens"
msgstr "Podrška za HiDPI ekrane"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:28
msgid "Works inside a GNOME Shell Wayland session (using XWayland)"
msgstr "Radi unutar GNOME Shell Wayland sesije (koristi XWayland)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Peek is not a general purpose screencast app with extended features but "
"rather focuses on the single task of creating small, silent screencasts of "
"an area of the screen for creating GIF animations or silent WebM or MP4 "
"videos."
msgstr ""
"Peek nije program opće namjene za generiranje kratkih videa s proširenim "
"funkcijama, već se jedino fokusira na stvaranja malih bezvučnih videa "
"odabranih područja ekrana, u obliku GIF animacija ili bezvučnih WebM/MP4 "
"video zapisa."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:41
msgid "The main window to select the recording area"
msgstr "Glavni prozor za odabir područja snimanja"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:45
msgid "Peek's preferences dialog"
msgstr "Dijalog Peek postavki"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:49
msgid "Peek is recording itself"
msgstr "Peek snima samog sebe"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:79
msgid "Philipp Wolfer"
msgstr "Philipp Wolfer"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:15
msgid ""
"Time in milliseconds for which the recording area size is displayed after "
"resizing stops."
msgstr ""
"Vrijeme u milisekundama za prikaz veličine snimanog područja nakon što se "
"promjena veličine zaustavi."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:18
msgid "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""
msgstr "„Peek %d. %m. %Y., %H:%M”"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:19
msgid ""
"Default file name used. Can include date format specifiers. The extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Koristi se standardno ime. Može sadržavati oznake datumskog formata. "
"Datotečni nastavak će se automatski dodati."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:27
msgid "Global keybinding to toggle recording"
msgstr "Globalni prečaci za pokretanje i zaustavljanje snimanja"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:43
msgid "Output file format"
msgstr "Format izlazne datoteke"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:52
msgid "Quality setting for the gifski GIF encoder"
msgstr "Postavke kvalitete za gifski GIF dekoder"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:67
msgid "Resolution downsampling factor"
msgstr "Faktor reduciranja rezolucije"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:71
msgid "Whether to capture the mouse cursor"
msgstr "Treba li uključiti kursor miša u snimku"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:79
msgid "Size and position of the last open main window"
msgstr "Veličina i pozicija zadnje otvorenog glavnog prozora"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:83
msgid "Path where last video got saved"
msgstr "Putanja zadnjeg spremljenog videa"

#: bin/chezdav.c:121
msgid "Port to listen to"
msgstr "Ulaz za osluškivanje"

#: bin/chezdav.c:122
msgid "Listen on loopback only"
msgstr "Osluškuj na loopback samo"

#: bin/chezdav.c:123
msgid "Listen on all interfaces"
msgstr "Osluškuj na svim sučeljima"

#: bin/chezdav.c:124
msgid "Path to export"
msgstr "Putanja za izvoz"

#: bin/chezdav.c:125
msgid "Path to htdigest file"
msgstr "Putanja do htdigest datoteke"

#: bin/chezdav.c:126
msgid "Read-only access"
msgstr "Pristup samo-za-čitanje"

#: bin/chezdav.c:128
msgid "Skip mDNS service announcement"
msgstr "Preskoči najavu mDNS usluge"

#: bin/chezdav.c:140
msgid "- simple WebDAV server"
msgstr "- jednostavan WebDAV poslužitelj"

#: bin/chezdav.c:141
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>"
msgstr "Prijavi greške na <%s>"

#: bin/chezdav.c:148
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s\n"
msgstr "Neuspjela mogućnost obrade: %s\n"

#: bin/chezdav.c:152
#, c-format
msgid "Unsupported extra arguments: %s ...\n"
msgstr "Nepodržani dodatni argumenti: %s ...\n"

#: bin/chezdav.c:161
msgid "--local and --public are mutually exclusive\n"
msgstr "--local i --public međusobno se isključuju\n"

#: bin/chezdav.c:185
#, c-format
msgid "Failed to open htdigest: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje htdigest: %s\n"

#: bin/chezdav.c:203
#, c-format
msgid "mDNS failed: %s\n"
msgstr "mDNS neuspjelo: %s\n"

#: bin/chezdav.c:214
msgid "Internal error, should not happen\n"
msgstr "Unutrašnja greška, ne bi se trebala događati\n"

#: bin/chezdav.c:217
#, c-format
msgid "Listen failed: %s\n"
msgstr "Neuspjelo osluškivanje %s\n"

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4
msgid "Phone Shell"
msgstr "Telefonska ljuska"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "Upravljanje prozorima i aplikacijama na mobilnim telefonima"

#: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:5
msgid "A simple calendar widget"
msgstr "Jednostavna aplikacija kalendara"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:4
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadolazeći događaji"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:5
msgid "Show upcoming calendar events"
msgstr "Prikaži nadolazeće događaje"

#: src/app-grid.c:137
msgid "Show All Apps"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"

#: src/app-grid.c:140
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "Prikaži samo mobilne aplikacije"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199
msgid "Undocked"
msgstr "Nije pričvršećeno"

#: src/end-session-dialog.c:269
msgid "Unknown application"
msgstr "Nepoznata aplikacija"

#: src/location-manager.c:268
#, c-format
msgid "Allow '%s' to access your location information?"
msgstr "Dopustite da '%s' pristupi vašim informacijama lokacije?"

#: src/lockscreen.c:169 src/ui/lockscreen.ui:232
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Upiši lozinku"

#: src/network-auth-prompt.c:201
#, c-format
msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported"
msgstr "Vrsta ovjere bežične mreže “%s” nije podržana"

#: src/network-auth-prompt.c:206
#, c-format
msgid "Enter password for the wifi network “%s”"
msgstr "Upišite lozinku za bežičnu mrežu “%s”"

#. Translators: Timestamp seconds suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:84
msgctxt "timestamp-suffix-seconds"
msgid "s"
msgstr "sek"

#. Translators: Timestamp minute suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:86
msgctxt "timestamp-suffix-minute"
msgid "m"
msgstr "min"

#. Translators: Timestamp minutes suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:88
msgctxt "timestamp-suffix-minutes"
msgid "m"
msgstr "min"

#. Translators: Timestamp hour suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:90
msgctxt "timestamp-suffix-hour"
msgid "h"
msgstr "sat"

#. Translators: Timestamp hours suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:92
msgctxt "timestamp-suffix-hours"
msgid "h"
msgstr "sata"

#. Translators: Timestamp day suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:94
msgctxt "timestamp-suffix-day"
msgid "d"
msgstr "dan"

#. Translators: Timestamp days suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:96
msgctxt "timestamp-suffix-days"
msgid "d"
msgstr "dana"

#. Translators: Timestamp month suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
msgctxt "timestamp-suffix-month"
msgid "mo"
msgstr "mje"

#. Translators: Timestamp months suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:100
msgctxt "timestamp-suffix-months"
msgid "mos"
msgstr "mje"

#. Translators: Timestamp year suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:102
msgctxt "timestamp-suffix-year"
msgid "y"
msgstr "god"

#. Translators: Timestamp years suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:104
msgctxt "timestamp-suffix-years"
msgid "y"
msgstr "god"

#. Translators: time difference "Over 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:189
#, c-format
msgid "Over %dy"
msgstr "Preko %dgod"

#. Translators: time difference "almost 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:193
#, c-format
msgid "Almost %dy"
msgstr "Zamalo %dgod"

#. Translators: a time difference like '<5m', if in doubt leave untranslated
#: src/notifications/timestamp-label.c:200
#, c-format
msgid "%s%d%s"
msgstr "%s%d%s"

#: src/run-command-manager.c:94
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "Pokretanje naredbe '%s' neuspjelo"

#: src/torch-info.c:80
msgid "Torch"
msgstr "Svjetlo"

#: src/ui/app-grid-button.ui:79
msgid "Remove from _Favorites"
msgstr "Ukloni iz _omiljenih"

#: src/ui/app-grid-button.ui:89
msgid "View _Details"
msgstr "Pogledaj _pojedinosti"

#: src/ui/app-grid.ui:21
msgid "Search apps…"
msgstr "Pretraži aplikacije…"

#: src/ui/lockscreen.ui:93
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "Povuci za otključavanje"

#: src/widget-box.c:54
msgid "Plugin not found"
msgstr "Priključak nije pronađen"

#: src/widget-box.c:57
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded."
msgstr "Priključak '%s' se ne može učitati."

#: plugins/upcoming-events/event-list.c:150
#, c-format
msgid "In %d day"
msgid_plural "In %d days"
msgstr[0] "Za %d dan"
msgstr[1] "Za %d dana"
msgstr[2] "Za %d dana"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:398
msgid "Untitled event"
msgstr "Bezimeni događaj"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Vrijeme aktivnosti ispod jednog dana"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"Vrijeme aktivnosti je manje od jednog dana, prilagođavanje performansi može "
"biti netočno."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"“Da bi imali točnije prosjeke preporučljivo je da server radi više od jednog "
"dana prije pokretanja ovog analizera."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "Vrijeme aktivnosti je samo %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"­Manje od 1000 upita je pokrenuo na ovom serveru. Preporuke mogu biti netočne."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "najv. uzastopnih veza"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "Omogući {concurrent_insert} postavljanjem postavki na 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"Postavljanje {concurrent_insert} na 1 smanjuje sukob između čitatelja i "
"pisaca za danu tablicu. Vidi također <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Dokumentacija</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert je postavljen na 0"

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "po sekundi"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "po minuti"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "po satu"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "po danu"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Naziv ključa"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Trebali biste nadograditi na %s %s ili kasniju."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Omogućili ste funkciju mbstring.func_overload u vašoj PHP konfiguraciji. Ova "
"opcija nije kompatibilna s programom phpMyAdmin i može prouzrokovati "
"oštećivanje nekih podataka!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "Debugiraj SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Spremi kao datoteku"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Uključi naslov tablice"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:681
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:687
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Naslov tablice"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Nastavljeni naslov tablice"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Ključ oznake"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "Spremi na server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Dodaj vrijednost AUTO_INCREMENT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "Način rada SQL kompatibilnosti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Izrada/Ažuriranje/Provjera datuma"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Upotrijebi odgođena umetanja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Onemogući provjere stranih znakova"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Upotrijebi ignoriranje umetaka"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Najveća duljina izrađenog upita"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Izvoz uključi u transakciju"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "Baze podataka"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Uvoz / izvoz"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "Ostale postavke jezgre"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "Konfiguracija servera"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "Pohrana konfiguracije"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Texy! tekst"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Oblikovanje uvezene datoteke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "Upotrijebi lokalnu ključnu riječ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "Izbriši svve kolačiće na odlasku"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "Prikaži logo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "Stalne veze"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "Zabilježi tablicu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "Komprimiraj vezu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "Kontroliraj korisničke lozinke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "Prikaži obrazac za stvaranje baze podataka"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Prikaži phpinfo() link"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "Prikaži detaljne informacije o MySQL serveru"

#. TODO: Implement show-server-stats action
#: src/ui/pages/discover_page.rs:117
msgid "Show statistics"
msgstr "Prikaži statistiku"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Objasni SQL"

#: python/options.py:140
msgid "Proxy password"
msgstr "Proxy lozinka"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:55 share/html/Search/Chart.html:286
#: share/html/Search/Elements/EditSort:53
msgid "Order by"
msgstr "Sortirano prema"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Način upoređivanja kod povezivanja na poslužitelj"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "maksimum %s"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV za MS Excel"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV upotrebom LOAD DATA"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "Netočna IP adresa: %s"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Nema odabrane baze podataka."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"Datoteka %s nije dostupna na ovom sustavu, posjetite %s za više informacija."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Prikazivanje redova  %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Nije pronađena nijedna tablica u bazi podataka."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr "Nije moguće učitati dodatke za izvoz. Provjerite svoju instalaciju!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "Nije moguće učitati dodatke za uvoz. Provjerite svoju instalaciju!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Naziv baze podataka je prazan!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Nije moguće kopirati bazu podataka jednakog naziva. Promijenite naziv i "
"pokušajte ponovo."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Bazi podataka %1$s je izmijenjen naziv u %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "Baza podataka %1$s je kopirana u %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"Pohrana konfiguracije za phpMyAdmin je deaktivirana. Kako biste saznali "
"razloge deaktivacije, kliknite %sovdje%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Pristup odbijen!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Tablica %s je očišćena."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"Ovaj prikaz sadrži najmanje ovoliko redaka. Proučite %sdokumentaciju%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Podaci o praćenju su uspješno izbrisani."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Verzija %1$s je stvorena za odabrane tablice, praćenje je aktivirano za njih."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Nije odabrana nijedna tablica."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Zapis baze podataka"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Otkrivena je greška i izvješće o grešci je automatski poslano prema vašim "
"postavkama."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Zahvaljujemo na slanju ovog izvješća."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Greška je detektirana i izvješće o grešci je generirano ali nije poslano."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr ""
"Ako imate ikakvih problema, molimo da ručno pošaljete izvješće o grešci."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Možda želite osvježiti stranicu."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Pogrešna vrsta!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Pogrešni parametri!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"Odjavili ste se s jednog poslužitelja. Da biste se u potpunosti odjavili iz "
"phpMyAdmin-a, morate se odjaviti sa svih poslužitelja."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"PhpMyAdmin konfiguracija za pohranu nije potpuno konfigurirana, neke "
"proširene mogućnosti su deaktivirane. %sPronađi razlog%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"Poslužitelj pokrenut sa Suhosin. Proučite %sdokumentaciju%s radi mogućih "
"problema."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"PHP proširenje mbstring nije pronađeno i izgleda da upotrebljavate multibyte "
"tablicu znakova. Bez proširenja mbstring, phpMyAdmin nije u mogućnosti "
"pravilno razdjeljivati naredbe i može doći do neočekivanih rezultata."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"Dodatak curl nije pronađen i allow_url_fopen je onemogućen. Zbog toga, neke "
"mogućnosti kao što su izvještaji o greškama ili provjera verzije su "
"onemogućeni."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Nepotpuni parametri"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Vjerojatno ste pokušali s učitavanjem prevelike datoteke. Pogledajte "
"%sdokumentaciju%s radi uputa o načinima rješavanja ovog ograničenja."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Prikazivanje oznake"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Favorit je izbrisan."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Nisu primljeni nikakvi podaci za uvoz. Ili nije dat naziv datoteke ili "
"veličina datoteke prelazi najveću dopuštenu veličinu od strane vaše PHP "
"konfiguracije. Pogledajte [doc@faq1-16]ČPP 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Uvoz je uspješno dovršen. Izvršen je %d upit ."
msgstr[1] "Uvoz je uspješno dovršen. Izvršena su %d upita ."
msgstr[2] "Uvoz je uspješno dovršen. Izvršeno je %d upita ."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Vrijeme za skriptu je isteklo. Ako želite završiti uvoz, %sponovo pošaljite "
"istu datoteku%s i uvoz će se nastaviti."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Ipak, pri posljednjem prijelazu nikakvi podaci nisu bili raščlanjeni. To "
"znači da phpMyAdmin neće biti u mogućnosti završiti ovaj uvoz sve dok ne "
"povećate vremenska ograničenja unutar php."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" izjave su onemogućene."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Nije moguće učitati tijek uvoza."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Želite li zaista izvršiti \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "UNIŠTIT ćeš cijelu bazu podataka!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Nije moguće preimenovati bazu podataka u isto ime. Promijeni ime i pokušaj "
"ponovno."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Vi ćete OBRISATI kompletnu tablicu!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Upravo ćete ISPRAZNITI cijelu tablicu!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Obriši podatke o praćenju za ovu tablicu?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Obriši podatke o praćenju za ove tablice?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Obriši podatke o praćenju za ovu verziju?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Obriši podatke o praćenju za ove verzije?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Želite li obrisati unos iz izvješća o praćenju?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Brisanje podataka o praćenju"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Brišem primarni ključ/index"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Brišem strani ključ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Ovaj postupak može potrajati dulje vrijeme. Ipak nastaviti?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Želite li zaista obrisati korisničku grupu \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Želite li zaista obrisati traženje \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Imate promjene koje niste spremili; jeste li sigurni da želite zatvoriti ovu "
"stranicu?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite odbaciti izbrane korisninike?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati taj srednji stupac?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati odabrane stavke?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite TRUNCATE adabrane particije?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti particioniranje?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "U obrascu nedostaje vrijednost!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Dodaj indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Ime domaćina je prazno!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Korisničko ime je prazno!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Lozinka je prazna!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Ukloni odabrane korisnike"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Veze/Procesi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Sistemska memorija"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Prosječno učitavanje"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Keširana memorija"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Slobodna memorija"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Zauzeta memorija"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log je omogućen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log je omogućen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log and general_log su onemogućeni."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Obriši rezultate pretrage za %s tablicu?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Vrijednosti za stupac %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Vrijednosti za novi stupac"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d nije valjani broj retka."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Pretraži strane vrijednosti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "Dodaj primarni ključ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "Ako zadržite pokazivača miša iznad točke biti će prikazan natpis."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Odaberite dva različita stupca"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Točka %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Linija teksta"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Dodaj točku"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Dodaj unutarnji prsten"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Odaberite referentni ključ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Odaberite strani ključ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Izmjene su spremljene"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Nova verzija phpMyAdmina-a je dostupna i bi da razmislite o nadogradnji. "
"Najnovija verzija je %s objavljena na %s."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Kopiraj tablicu sa prefiksom"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Prepunjenje"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Baza podataka %1$s uspješno je izrađena."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "Baza podataka %1$d uspješno je odbačena."
msgstr[1] "Baza podataka %1$d uspješno je odbačena."
msgstr[2] "Baza podataka %1$d uspješno je odbačena."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Bez privilegija"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Grana %s uspješno je prekinuta."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr "phpMyAdmin nije mogao ugasiti granu %s. Vjerojatno je već zatvorena."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Neuspjeli pokušaji"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"Broj transakcija koje su upotrebljavale privremeni binarni zapisnik pohrane, "
"ali su nadmašile vrijednost binlog_cache_size i upotrijebile privremenu "
"datoteku za pohranjivanje izjava transakcija."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr ""
"Broj transakcija koje su upotrebljavale privremeni binarni zapisnik pohrane."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"Broj privremenih tablica koje poslužitelj automatski izrađuje na disku "
"tijekom izvršavanja izjava. Ako je stavka Created_tmp_disk_tables velika, "
"moglo bi biti potrebno da povećate vrijednost tmp_table_size, kako biste "
"privremene tablice smjestili u radnu memoriju, a ne na tvrdi disk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Koliko je privremenih tablica izradio mysqld."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr ""
"Broj privremenih tablica u memoriji koje je poslužitelj automatski izradio "
"tijekom izvršavanja izjava."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"Broj redaka upisanih pomoću naredbe INSERT DELAYED, a kod kojih je došlo do "
"neke vrste pogreške (vjerojatan razlog je udvojen ključ)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"Broj hvatište grana INSERT DELAYED u upotrebi. Svaka druga tablica na koju "
"se primjeni INSERT DELAYED dobiva vlastitu granu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "Broj redaka zapisanih pomoću INSERT DELAYED."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "Broj izvršenih izjava FLUSH."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "Broj internih izjava COMMIT."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "Brojka koja prokazuje koliko puta je redak bio izbrisan iz tablice."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"MySQL poslužitelj može upitati pogon pohranjivanja NDB skupine, zna li za "
"tablicu s traženim nazivom. Ovaj se postupak naziva otkrivanje. "
"Handler_discover naznačuje koliko je puta tablica bila otkrivenom."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"Brojka koja prokazuje koliko puta je prvi unos bio čitan iz indeksa. Velik "
"broj je pokazatelj da poslužitelj izvodi mnogo potpunih pretraživanja "
"indeksa, npr. SELECT col1 FROM foo, pri čemu je col1 indeksiran."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"Broj zahtjeva za čitanje retka zasnovan na ključu. Velik broj je pokazatelj "
"da su vaši upiti i tablice pravilno indeksirani."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"Broj zahtjeva za čitanje sljedećeg retka u redoslijedu ključa. Ovaj se broj "
"povećava ako izvodite upite stupca indeksa s ograničenjem opsega ili ako "
"izvodite pretraživanje indeksa."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"Broj zahtjeva za čitanje prethodnog retka u redoslijedu ključa. Ovaj način "
"čitanja uglavnom se upotrebljava za optimiziranje opcije ORDER BY … DESC."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"Broj zahtjeva za čitanje retka zasnovanog na fiksnom položaju. Ovaj iznos je "
"velik ako izvodite mnogo upita koji zahtjevaju preslagivanje rezultata. "
"Vjerojatno imate mnogo upita koji zahtijevaju da MySQL pretražuje cjelokupne "
"tablice ili imate spojeve koji ne upotrebljavaju ključ na pravilan način."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"Broj zahtjeva za čitanje sljedećeg retka u datoteci s podacima. Ovaj broj je "
"velik ako izvodite mnogo pretraživanja tablice. Općenito, ovaj iznos "
"naznačuje da vaša tablice nisu pravilno indeksirane ili da vaši upiti nisu "
"napisani na način koji iskorištava prednosti raspoloživih indeksa."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "Broj internih izjava ROLLBACK."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Broj zahtjeva za ažuriranje retka u tablici."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Broj zahtjeva za umetanje retka u tablici."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr "Broj stranice koje sadrže podatke (dirty ili clean)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "Broj stranica koje su trenutno 'dirty'."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr ""
"Broj stranica međuspremnika za koje je podnesen zahtjev za pražnjenjem."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "Broj slobodnih stranica."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"Broj vezanih stranica u InnoDB međuspremniku. Ove se stranice trenutno "
"čitaju ili zapisuju, ili ih nije moguće isprazniti ili ukloniti iz nekog "
"drugog razloga."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"Broj stranica koje su zauzete jer su dodijeljene za administrativna "
"prepunjenja, poput zaključavanja redaka ili adaptivni indeks presjeka. Ovu "
"je vrijednost moguće izračunati i kao Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "Ukupna veličina međuspremnika, u stranicama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"Broj \"nasumičnih\" pripremnih čitanja koje je InnoDB inicijalizirao. Događa "
"se kad upit mora pretražiti veliki dio tablice, ali nasumičnim redoslijedom."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"Broj slijednih pripremnih čitanja koje je inicijalizirao InnoDB. Ovo se "
"događa kad InnoDB izvodi potpuno pretraživanje tablice."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "Broj logičkih zahtjeva za čitanjem koje je obavio InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"Broj logičkih čitanja koje InnoDB nije mogao zadovoljiti iz međuspremnik i "
"morao je izvesti čitanje po jedne stranice."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"Uobičajeno, zapisivanja u InnoDB međuspremnik izvode se u pozadini. Ipak, "
"ako je potrebno iščitati ili izraditi stranicu, a nema raspoložive prazne "
"stranice, bit će potrebno pričekati pražnjenje stranice. Ovaj brojač "
"prikazuje stanje ovog čekanja. Ako je veličina međuspremnika pravilno "
"postavljena, ova bi vrijednost trebala biti malenom."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "Broj izvršenih zapisivanja u InnoDB međuspremnik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "Broj dosadašnjih fsync() operacija."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "Trenutan broj fsync() operacija u čekanju."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "Trenutan broj čitanja u čekanju."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "Trenutan broj zapisivanja u čekanju."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "Količina podataka pročitanih do ovog trenutka, u bajtovima."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "Ukupan broj iščitavanja podataka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "Ukupan broj zapisivanja podataka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "Količina podataka zapisanih do ovog trenutka, u bajtovima."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr ""
"Broj dvostrukih zapisivanja do ovog trenutka i broj stranica zapisanih za "
"ovu potrebu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr ""
"Broj dvostrukih zapisivanja do ovog trenutka i broj stranica zapisanih za "
"ovu potrebu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"Broj čekanja koja su se dogodila zbog nedovoljno velikog zapisnika "
"međuspremnika, te je bilo potrebno čekati njegovo pražnjenje prije nastavka "
"rada."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "Broj zahtjeva za zapisivanje u zapisnik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "Broj fizičkih zapisivanja u zapisnik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "Broj fsyncs zapisivanja izvršenih u datoteci zapisnika."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "Broj naredbi fsyncs za zapisnik, a koje su na čekanju."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "Zapisivanja u zapisnik na čekanju."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "Broj bajtova zapisanih u zapisnik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "Broj izrađenih stranica."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"Izrađena veličina InnoDB stranice (zadana vrijednost je 16kB). Mnoge se "
"vrijednosti prebrojavaju u stranicama. Veličina stranice dopušta njihovo "
"jednostavno pretvaranje u bajtove."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "Broj iščitanih stranica."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "Broj zapisanih stranica."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr "Broj zaključavanja redaka na koje se trenutno čeka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Prosječno vrijeme postizanja zaključanosti retka, u milisekundama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr ""
"Ukupno vrijeme utrošeno na postizanja zaključanosti retka, u milisekundama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Najdulje vrijeme postizanja zaključanosti retka, u milisekundama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "Broj okolnosti kad je bilo potrebno čekati na zaključanost retka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "Broj redaka izbrisanih iz InnoDB tablica."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "Broj redaka umetnutih u InnoDB tablice."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "Broj redaka iščitanih iz InnoDB tablica."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "Broj ažuriranih redaka u InnoDB tablicama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"Broj ključnih blokova u pohrani ključeva koji su izmijenjeni ali još nisu "
"ispražnjeni na disk. Nekoć se nazivalo: Not_flushed_key_blocks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"Broj neiskorištenih blokova u pohrani ključeva. Ovu vrijednost možete "
"upotrijebiti za određivanje veličine pohrane ključeva koja je u upotrebi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"Broj iskorištenih blokova u pohrani ključeva. Ova je vrijednost oznaka "
"gornje razine koja označuje najveći broj blokova koji su ikad bili u "
"istovremenoj upotrebi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "Broj zahtjeva za čitanje ključnog bloka iz pohrane."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"Broj fizičkih čitanja ključnih blokova s diska. Ako je iznos Key_reads "
"velik, vjerojatno je vaša vrijednost key_buffer_size premala. Stupanj "
"promašivanja pohrane moguće je izračunati putem naredbi Key_reads/"
"Key_read_requests."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr "Broj zahtjeva za zapisivanje ključnog bloka u pohranu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "Broj fizičkih zapisivanja ključnih blokova na disk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"Ukupan trošak posljednjeg složenog upita, izračunat od strane optimizatora "
"upita. Korisno za uspoređivanje troškova različitih planova upita za isti "
"upit. Zadana vrijednost je 0 i podrazumijeva da još nema složenog upita."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr "Broj redaka koji čekaju svoje upisivanje u red čekanja INSERT DELAYED."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "Broj otvorenih datoteka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr ""
"Broj otvorenih protoka (uglavnom se upotrebljava za vođenje zapisnika)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "Broj otvorenih tablica."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "Količina slobodne memorije za pohranu upita."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "Broj pronalaženja u pohrani."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "Broj upita pridodanih u pohranu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"Broj upita koji su uklonjeni iz pohrane radi oslobađanja memorije za potrebe "
"pohranjivanja novih upita. Ovaj vam podatak može pomoći pri podešavanju "
"veličine pohrane upita. Pohrana upita upotrebljava strategiju posljednjeg "
"nedavno upotrebljavanog (LRU - least recently used) radi odlučivanja koje će "
"upite ukloniti iz pohrane."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"Broj upita koji nisu pohranjeni (nisu za pohranu ili nisu pohranjeni zbog "
"postavke query_cache_type)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "Broj upita registriranih u pohrani."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "Ukupan broj blokova u pohrani upita."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:463
msgid "The status of failsafe replication (not yet implemented)."
msgstr "Stanje replikacije sigurnosti protiv otkaza (još nije implementirano)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"Broj spojeva koji ne upotrebljavaju indekse. Ako ovaj iznos nije 0, bit će "
"potrebno da pažljivo provjerite indekse vaših tablica."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr ""
"Broj spojeva koji nad referentnom tablicom upotrebljavaju opseg traženja."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"Broj spojeva bez ključeva koji provjeravaju upotrebu ključa nakon svakog "
"retka. (Ako ovaj iznos nije 0, bit će potrebno da pažljivo provjerite "
"indekse vaših tablica.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"Broj spojeva koji su upotrijebili opsege nad prvom tablicom. (Općenito nije "
"kritično ako je ovaj iznos velik.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "Broj spojeva koji su izveli potpuno pretraživanje prve tablice."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr ""
"Broj grana kojima je bilo potrebno više vremena za izradu, nego što je to "
"definirano u slow_launch_time (sporo vrijeme pokretanja), u sekundama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr ""
"Broj upita kojima je bilo potrebno više vremena nego što je to definirano u "
"long_query_time (dugo vrijeme upita), u sekundama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:489
msgid ""
"The number of merge passes the sort algorithm has had to do. If this value "
"is large, you should consider increasing the value of the sort_buffer_size "
"system variable."
msgstr ""
"Broj prolaza udruživanja koje je algoritam za preslagivanje morao izvesti. "
"Ako je ovaj iznos velik, razmotrite mogućnost povećanja vrijednosti "
"sistemske varijable sort_buffer_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr "Broj preslagivanja učinjenih pomoću opsega."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "Broj presloženih redaka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "Broj preslagivanja učinjenih pomoću pretraživanja tablice."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "Količina trenutno postignutih zaključavanja tablica."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"Količina zaključavanja tablica koji nisu mogli biti trenutno postignuti i "
"bilo je potrebno određeno čekanje. Ako je ovaj iznos visok i ako imate "
"problema s performansama, bit će potrebno da prvo optimizirate svoje upite i "
"potom ili podijelite svoje tablice ili upotrijebite replikaciju."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"Broj grana u pohrani grana. Stupanj pogodaka u pohrani može se izračunati "
"kao Threads_created/Connections. Ako je ovaj iznos prikazan crvenom bojom, "
"bit će potrebno da povećate svoju vrijednost thread_cache_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "Broj trenutno otvorenih veza."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"Broj grana izrađenih za rukovanje vezama. Ako je iznos Threads_created "
"velik, moglo bi biti potrebno da povećate vrijednost thread_cache_size. "
"(Uobičajeno, ako imate dobru implementaciju grana, ova opcija neće pružiti "
"primjetna poboljšanja performansi.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "Broj grana koje nisu uspavane."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Knjižna oznaka %s je stvorena."

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Tablica %1$s uspješno je izmijenjena."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Tablica %s već postoji!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Neispravan naziv tablice"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL je vratio prazan komplet rezultata (npr. nula redova)."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Nemate dovoljno privilegija da boravite ovdje!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL je poručio: "

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr ""
"Povezivanje kontrolnih korisnika na način kako je definirano u vašoj "
"konfiguraciji nije uspjelo."

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "najmanje jedna riječ"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "kao regularan izraz"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Osnovna mapa podataka"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "Uobičajeni dio putanje mapa za sve InnoDB podatkovne datoteke."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Podatkovne datoteke"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Korak autoproširenja"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"Veličina koraka za proširivanje veličine automatski proširujućeg prostora "
"tablice u slučaju njezinog ispunjavanja."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Veličina međuspremnika"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"Veličina memorijskog međuspremnika koju InnoDB upotrebljava za privremenu "
"pohranu podataka i indeksa svojih tablica."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Međuspremnik"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB stanje"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Iskoristivost međuspremnika"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Slobodne stranice"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Prljave stranice"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Stranice koje sadrže podatke"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Stranice za pražnjenje"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Zaposlene stranice"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Vezane stranice"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Aktivnost međuspremnika"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Pročitaj zahtjeve"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Zahtjevi zapisivanja"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Propuštena čitanja"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Zapisivanje čeka"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Propuštena čitanja pri %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Zapisivanje čeka pri %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Veličina pokazatelja podataka"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"Zadana veličina pokazatelja podataka u bajtovima, koju će upotrijebiti "
"naredba CREATE TABLE za MyISAM tablice ako opcija MAX_ROWS nije određena."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Rad s automatskim povratom"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"Način rada za automatski povrat srušenih MyISAM tablica, na način kojim je "
"određen putem opcije --myisam-recover."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Najveća veličina datoteke za privremeno preslagivanje"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"Najveća veličina privremene datoteke koju MySQL smije upotrijebiti tijekom "
"ponovne izrade MyISAM indeksa (tijekom izvođenja naredbi REPAIR TABLE, ALTER "
"TABLE ili LOAD DATA INFILE)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Najveća veličina privremenih datoteka pri izradi indeksa"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Ako bi privremena datoteka za brzu izradu MyISAM indeksa mogla biti veća od "
"pohrane ključeva, uz ovdje navedenu vrijednost, preferiraj način pohrane "
"ključeva."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Popravi grane"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Ako je ova vrijednost veća od 1, MyISAM indeksi tablica izrađuju se "
"paralelno (svaki indeks unutar vlastite grane) tijekom popravka putem "
"postupka preslagivanja."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Veličina međuspremnika preslagivanja"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"Međuspremnik koji je predodređen za potrebe preslagivanja MyISAM indeksa "
"tijekom naredbe REPAIR TABLE ili tijekom izrade indeksa naredbama CREATE "
"INDEX ili ALTER TABLE."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Veličina pohrane indeksa"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"Količina memorije dodijeljena međuspremniku indeksa. Zadana vrijednost je 32 "
"MB. Ovdje dodijeljena memorija koristi se samo za međupohranjivanje stranica "
"indeksa."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Veličina pohrane zapisa"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"Količina memorije dodijeljena međuspremniku zapisnika koja se koristi za "
"međuspremanje podataka tablice. Zadana vrijednost je 32 MB. Ova se memorija "
"upotrebljava za međuspremanje izmjena u datotekama rukovanim podacima (.xtd) "
"pokazivača retka (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Veličina pohrane zapisnika"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"Količina memorije dodijeljena međuspremniku zapisnika transakcija. Zadana "
"vrijednost je 16 MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "Najveća veličina datoteke zapisnika"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr ""
"Veličina zapisnika transakcija prije povrata i izrade novog zapisnika. "
"Zadana vrijednost je 16 MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "Veličina međuspremnika transakcije"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"Veličina globalnog međuspremnika zapisnika transakcija (pogon dodjeljuje 2 "
"međuspremnika ove veličine). Zadana vrijednost je 1 MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:78
msgid "Checkpoint frequency"
msgstr "Učestalost točke provjere"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"Količina podataka zapisana u zapisnik transakcija prije izvođenja točke "
"provjere. Zadana vrijednost je 24 MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "Najveća veličina zapisnika podataka"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"Najveća dopuštena veličina datoteke zapisnika podataka. Zadana vrijednost je "
"64 MB. PBXT može izraditi najviše 32.000 zapisnika koje koriste sve tablice. "
"Vrijednost ove varijable može se povećati kako bi se povećao ukupan broj "
"podataka koji se mogu pohraniti u bazu podataka."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "Najveća veličina otpada"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"Postotak otpada u datoteci zapisnika podataka prije sređivanja. Vrijednost "
"može biti od 1 do 99. Zadana vrijednost je 50."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Veličina međuspremnika zapisnika"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"Veličina međuspremnika tijekom zapisivanja podataka zapisnika. Zadana "
"vrijednost je 256 MB. Pogon dodjeljuje jedan međuspremnik po grani, ali samo "
"ako je grana potrebna za zapisivanje zapisnika podataka."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "Veličina porasta datoteke podataka"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "Veličina porasta rukovanim datotekama podataka (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "Veličina porasta datoteke redaka"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "Veličina porasta datoteka pokazivača retka (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "Najveći broj datoteka zapisnika"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"Broj datoteka zapisnika transakcija (pbxt/system/xlog*.xt) koje će sustav "
"održavati. Ako broj zapisnika premašuje ovu vrijednost, stari zapisnici bit "
"će izbrisani. U protivnom se preimenuju i daje im se sljedeći veći redni "
"broj."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "Previše poruka o greškama, neke nisu prikazane."

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Nema dovoljno prostora za spremanje datoteke %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Datoteka %s već postoji na poslužitelju. Promijenite naziv ili označite "
"opciju za prepisivanje."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Web poslužitelj nema dopuštenja za spremanje datoteke %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Izbacivanje je spremljeno u datoteku %s."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Učitana datoteka nadmašuje uputu upload_max_filesize (najveća veličina "
"datoteke) u datoteci php.ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Učitana datoteka nadmašuje uputu MAX_FILE_SIZE (najveća veličina datoteke), "
"određenu u HTML obliku."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Učitana datoteka bila je djelomično učitana."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Nedostaje mapa privremene pohrane."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Zapisivanje datoteke na disk nije uspjelo."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Učitavanje datoteke prekinuto je uslijed ekstenzije."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Nepoznata pogreška tijekom učitavanja datoteke."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "Greška prilikom premještanja učitane datoteke."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Pokušali ste učitati datoteku s nepodržanim načinom komprimiranja (%s). "
"Takva podrška još nije implementirana ili je onemogućena u vašoj "
"konfiguraciji."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "Na funkcionalnost %s utječe poznati nedostatak. Pogledajte %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Preskoči Objasni SQL"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "Uredi postavke za %s"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"Indeksi %1$s i %2$s izgledaju jednakim i jednog od njih moguće je ukloniti."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Mapu koju ste odabrali za potrebe učitavanja nije moguće dohvatiti."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "Prikazivanje SQL upita"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "Umetnut ID retka: %1$d"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "Baza podataka izgleda praznom!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Rutine"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Binarni zapisnik"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Replikacija"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "Pogoni"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "Postupci"

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Step 2."
msgstr "2. korak"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "Ponovno izgradi"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Premještanje u istu tablicu nije moguće!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Kopiranje u istu tablicu nije moguće!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Tablica %s premještena je u %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Tablica %s kopirana je u %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Naziv tablice je prazan!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Povezivanje nije moguće: neispravna postavka."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Dobro došli u %s"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"Vjerojatan razlog za ovo je da niste napravili konfiguracijsku datoteku. Za "
"izradu možete upotrijebiti %1$sskriptu za instalaciju%2$s da biste je "
"napravili."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin pokušao je uspostaviti vezu s MySQL poslužiteljem, ali je "
"poslužitelj odbio povezivanje. U datoteci config.inc.php provjerite naziv "
"računala, korisničko ime i lozinku, te provjerite da se odgovaraju podacima "
"koje vam je dao administrator MySQL poslužitelja."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka. Pristup odbijen."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Prijavljivanje na MySQL poslužitelj nije moguće"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Izbacivanje podataka za tablicu"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Tablična struktura za tablicu"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "Struktura za pregledavanje"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "Unutarnja struktura za pregledavanje"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "Sadržaj tablice @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(nastavljeno)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "Struktura tablice @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Verzija poslužitelja:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Ograničenja za izbačene tablice"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Ograničenja za tablicu"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "Neispravno oblikovanje u CSV unosu unutar retka %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "Neispravan parametar za CSV uvoz: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "Ovaj dodatak ne podržava uvoz komprimiranih datoteka!"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "Neispravan komplet načina provjere vjerodostojnosti u konfiguraciji:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Shema relacija"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Komentari tablice:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Prikaži boju"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y u %I:%M %p"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"Prikazuje podatke u heksadecimalnom obliku. Opcionalan prvi parametar "
"određuje koliko često će prazna mjesta biti dodavana (zadana vrijednost je "
"2)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Prikazuje vezu za preuzimanje ove slike."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Prikazuje sličicu s mogućnošću pritiskanja. Opcije su najveća širina i "
"visina u pikselima. Izvorne proporcije su očuvane."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Oblikuje tekst kao SQL upit s naglašavanjem sintakse."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Prikazuje dio niza. Prva opcija je broj znakova koje je potrebno preskočiti, "
"od početka niza (zadano: 0). Druga opcija je broj znakova za povrat (zadano: "
"do završetka niza). Treća opcija  je niz koji je potrebno pridodati iza "
"završetka i/ili prije početka kad započne srezivanje (zadano: \"…\")."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Bez privilegija."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Obuhvaća sve privilegije osim GRANT (Podari)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Dopušta brisanje podataka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Dopušta izradu novih tablica."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Dopušta odbacivanje tablica."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Dopušta izradu i odbacivanje indeksa."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Dopušta izmjenu strukture postojećih tablice."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Dopušta izradu novih prikaza."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Dopušta izvođenje upita SHOW CREATE VIEW."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Dopušta čitanje podataka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Dopušta umetanje i zamjenu podataka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Dopušta mijenjanje podataka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Dopušta izradu novih baze podataka i tablice."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Dopušta odbacivanje baza podataka i tablica."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Dopušta ponovno učitavanje postavki poslužitelja i pražnjenje privremene "
"pohrane poslužitelja."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Dopušta gašenje poslužitelja."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Dopušta uvoz i izvoz podataka iz datoteka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Nema učinka u ovoj verziji MySQL-a."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Daje pristup cjelokupnom popisu baza podataka."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Dopušta povezivanje čak i kad je dostignut najveći broj veza. Potrebno za "
"većinu administrativnih operacija poput postavljanja općih varijabli ili "
"eliminiranje grana drugih korisnika."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Dopušta izradu privremenih tablica."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Dopušta zaključavanje tablica u trenutnoj grani."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Dopušta izradu pohranjenih rutina."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Dopušta izmjenu i odbacivanje pohranjenih rutina."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Dopušta izradu, odbacivanje i preimenovanje korisničkih naloga."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Dopušta pokretanje pohranjenih rutina."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Lozinka za %s uspješno je promijenjena."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Opozvali ste privilegije za %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Privilegije specifične za bazu podataka"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Privilegije specifične za tablicu"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "Nema odabranih korisnika za uklanjanje!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Ponovno učitavanje privilegija"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Odabrani korisnici uspješno su izbrisani."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Ažurirali ste privilegije za %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Brisanje %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Privilegije su uspješno učitane."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Korisnik %s već postoji!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Dodali ste novog korisnika."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
#: src/tracker/tracker-sql.c:52
msgid "SQL query"
msgstr "SQL upit"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:149
msgid "Handler"
msgstr "Hvatišta"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Pohrana upita"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Privremeni podaci"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Odgođena umetanja"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "Pohrana ključeva"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "Spojevi"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "Koordinator transakcije"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Isprazni (zatvori) sve tablice"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Prikaži otvorene tablice"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "Isprazni pohranu upita"

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "Prikazivanje kao PHP koda"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Pokreni SQL upit na bazi podataka %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "Za ovaj pogon pohranjivanje ne postoje raspoloživi podaci."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s je zadani pogon pohranjivanja na ovom MySQL poslužitelju."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s je raspoloživ na ovom MySQL poslužitelju."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s je onemogućen za ovaj MySQL poslužitelj."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Ovaj MySQL poslužitelj ne podržava pogon pohranjivanja %s."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Naziv primarnog ključa mora biti \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Problemi s indeksima tablice `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Preimenovanje indeksa u PRIMARY nije moguće!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Nema definiranih dijelova indeksa!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr ""
"Pogreška tijekom izrade stranog ključa na %1$s (provjerite vrste podataka)"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Zadana tema %s nije pronađena!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Tema %s nije pronađena!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "Valjana putanja slika za temu %s nije pronađena!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Izvještaj o praćenju"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Samo strukturu"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Samo podatke"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Strukturu i podatke"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Snimak strukture"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profil je ažuriran."

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Najv: %s%s"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s dana, %s sati, %s minuta i %s sekunda"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Pogreška u ZIP arhivi:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "Datoteke nisu pronađene unutar ZIP arhive!"

#: libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "Nigdje"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "oboje navedeno"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "ništa od navedenog"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Kako je definirano:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Puni tekst"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorno"

#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "Povezivanje:"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Duljina/Vrijednosti"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Za zadane vrijednosti unesite samo jednu vrijednost, bez kosih crta ili "
"navodnika, u sljedećem obliku: a"

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "Postavi vrijednost %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "Vrati zadanu vrijednost"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1050
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj stupac"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Kliknite za sortiranje."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "Pakirano"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Najvažnije"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Nema definiranog indeksa!"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Kutne veze"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Izravne veze"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Malo / Sve veliko"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Malo / Veliko"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Premjesti izbornik"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Prikaži / Sakrij sve"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Naziv događaja"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "Više-tabelarni upit"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "Upit po primjeru"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Prozor za upite"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Komentar baze podataka"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Ukloni bazu podataka"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "Baza podataka %s je odbačena."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Ukloni bazu podataka"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "Prije kopiranja izradi bazu podataka (CREATE DATABASE)"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Dodaj prisile"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Prebaci se na kopiranu bazu podataka"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Korisnici koji imaju pristup u \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "opće"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "specifično za bazu podataka"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "džoker"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "S odabirom:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Prebaci se na %svizuelna izrada%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Morate odabrati najmanje jedan stupac za prikaz!"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL upit nad bazom podataka <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "Dodaj parametar"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ENUM/SET uređivač"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Traži u bazi podataka"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Riječi ili vrijednost za pretraživanje (zamjenski znak: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Riječi su razdvojene znakom razmaka (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "Unutar tablica:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "Unutar polja:"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s tablicu"
msgstr[1] "%s tablica"
msgstr[2] "%s tablice"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Provjeri za prepunjene tablice"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Održavanje tablice"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Analiziraj tablicu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Provjeri tablicu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimiziraj tablicu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Popravi tablicu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Dodaj prefiks tablici"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Zamijeni prefiks tablice"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "u upotrebi"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Posljednje ažuriranje"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "Praćenje je aktivno."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "Praćenje nije aktivno."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Praćene tablice"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Zadnja verzija"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: templates/database/tracking/tables.twig:104 source/app.d:177
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:798
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:815
msgid "Versions"
msgstr "Verzije"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Nepraćene tablice"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Prati tablicu"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Relacijski ključ"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Operacije rezultata upita"

#: src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Naziv predloška"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Tablica znakova za datoteku:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Otvori novi phpMyAdmin prozor"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Vrijednost stupca \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Iskoristi OpenStreetMaps kao osnovni sloj"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Geometrija %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Točka:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Linija teksta %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Vanjski prsten"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Unutarnji prsten %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Dodaj novu liniju niza znakova"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Poligon %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Dodaj poligon"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Dodaj geometriju"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Koristite demo server. Ovdje možete raditi bilo što, ali molim vas da ne "
"mijenjajte root, debian-sys-maint i pma korisnike. Više informacija je "
"dostupno na %s."

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Više postavki"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Postavke izgleda"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Povezivanje poslužitelja:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Verzija protokola:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Verzija klijenta baze podataka:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP ekstenzija:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP  verzija:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Prikaži PHP podatke"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Podaci o verziji:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Službena stranica programa phpMyAdmin"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Popis promjena"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "Pretraži računalo:"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "Učitavanje datoteka nije dopušteno na ovom poslužitelju."

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"Vrijeme prethodnog uvoza je isteklo. Nakon ponovno podnošenja bit će "
"nastavljeno od položaja %d."

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Primarni ključ je odbačen."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Index %s je odbačen."

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin dokumentacija"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "nije OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Opće osobine relacija"

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Odaberite binarni zapisnik za prikaz"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Naziv zapisnika"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "ID poslužitelja"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Izvorni položaj"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Statistike baza podataka"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Provjeri privilegije za bazu podataka \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Napomena: Omogućavanja statistika baze podataka može prouzrokovati izuzetno "
"velik promet između web poslužitelja i MySQL poslužitelja."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Nema baza podataka"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Pogon pohrane"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "Izradi bazu podataka istog naziva i podari sve privilegije."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "Podari sve privilegije imenima s džokerima (korisničkoime_%)."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Bez lozinke"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "_Podaci prijave"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Bilo koji korisnik"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Upotrijebi tekstualno polje"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Bilo koje računalo"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Ne mijenjaj lozinku"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Ponovite"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Privilegije specifične za stupac"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Kako bi se mogli upotrebljavati u doslovnom smislu, džokerima \\_ i \\% mora "
"prethoditi znak \\."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Opće privilegije"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Dopušta dodavanje korisnika i privilegija bez ponovnog učitavanja tablica."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Ograničenja resursa"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr ""
"Napomena: Postavljanje ovih opcija na vrijednost 0 (nula) uklanja "
"ograničenje."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Ograničava broj upita koje korisnik može poslati poslužitelju, po satu."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Ograničava broj naredbi koje korisnik može pokrenuti, a čija je namjena "
"mijenjanje bilo koje tablice ili baze podataka, po satu."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr ""
"Ograničava broj novih povezivanja koje korisnik može otvoriti, po satu."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "Ograničava broj istovremenih povezivanja koje korisnik može imati."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Odabrani korisnik nije pronađen u tablici privilegija."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… zadržati staru."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… izbriši starog iz korisničkih tablica."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… opozovi sve aktivne privilegije iz stare i potom je izbriši."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… izbriši starog iz korisničkih tablica i potom ponovo učitaj privilegije."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "Opozovi sve aktivne privilegije korisnika i potom ih izbriši."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Ispusti baze podataka koje imaju iste nazive i korisnike."

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Statistika upita"

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"Na zaposlenom poslužitelju brojač bajtova mogao bi preletjeti svoj raspon "
"prikaza, pri čemu bi statistike koje prikazuje MySQL poslužitelj mogle biti "
"netočne."

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "Filtriraj po kategoriji…"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Varijable i postavke poslužitelja"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Vrijednost sesije"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "Ignoriraj greške"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Favoriziraj ovaj SQL upit"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Neka svi korisnici imaju pristup ovom favoritu"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Zamijeni postojećim favoritom istog naziva"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Ovaj upit ponovno prikaži ovdje"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Favorizirani SQL upit"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Upotrijebi ovu vrijednost"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "X-os:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "Oznaka X-osi:"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Naziv indeksa:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"PRIMARY\" <b>mora biti</b> naziv i <b>samo naziv</b> primarnog ključa!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Vrsta indeksa:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Umetni kao novi redak"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "i potom"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Kreni nazad na prethodnu stranicu"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Umetni dodatni novi redak"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Kreni nazad na ovu stranicu"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Uredi sljedeći redak"

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr "Zbog duljine,<br /> možda neće biti moguće urediti stupac."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Binarno - ne uređuj"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Izmijeni rasporede tablice po"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Preimenuj tablicu u"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Komentari tablice"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Prebaci se na kopiranu tablicu"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Defragmentiraj tablicu"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Tablica %s je ispražnjena."

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "Isprazni tablicu (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "Održavanje particije"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "Ukloni particioniranje"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Preimenuj prikaz u"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr ""
"Interna relacija nije potrebna ako postoji odgovarajuća relacija FOREIGN KEY."

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Izvedi \"upit po primjeru\" (džoker: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Dodaj  uvjete pretrage (sadržaj uvjeta \"gdje\"):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Broj redaka po stranici"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Redoslijed prikaza:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Primarni ključ je dodan na %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Indeks je pridodan na %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Predloži strukturu tablice"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Iskorištenost prostora"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dinamički"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "particionirano"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Duljina retka"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Veličina retka"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "Aktiviraj sada"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "Naziv prikaza"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Nazivi stupaca"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "funkcije"

#: dialogs/display-settings/main.c:2885
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Onemogućeno)"

#: picard/album.py:150
msgid "Unmatched Files"
msgstr "Nesparene datoteke"

#: picard/album.py:573
#, python-format
msgid "Loading album %(id)s …"
msgstr "Učitavanje albuma %(id)s…"

#: picard/album.py:790
msgid "[loading album information]"
msgstr "[učitavanje informacija o albumu]"

#: picard/profile.py:139 picard/ui/options/cover.py:52
msgid "Cover Art"
msgstr "Umjetnost na omotu"

#: picard/releasegroup.py:110
msgid "[no barcode]"
msgstr "[nema barkôda]"

#: picard/acoustid/manager.py:209
msgid "Submitting AcoustIDs …"
msgstr "Prenošenje AcoustID-a …"

#: picard/coverart/providers/local.py:78
msgid "Local Files"
msgstr "Lokalne datoteke"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovi popis"

#: picard/ui/coverartbox.py:632
msgid "Show more details…"
msgstr "Prikaži više detalja…"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:364 ../raphodo/generatenameconfig.py:418
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:419 ../raphodo/generatenameconfig.py:420
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421 ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "YYYY"
msgstr "GGGG"

#: picard/ui/mainwindow.py:509
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:630
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodaci"

#: picard/ui/mainwindow.py:720
msgid "Ctrl+Shift+M"
msgstr "Ctrl+Shift+M"

#: picard/ui/mainwindow.py:790
msgid "Ctrl+Shift+Y"
msgstr "Ctrl+Shift+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:800
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: picard/ui/mainwindow.py:881
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"

#: picard/ui/mainwindow.py:890
msgid "Ctrl+Shift+H"
msgstr "Ctrl+Shift+H"

#: picard/ui/metadatabox.py:249
msgid "Alt+Shift+A"
msgstr "Alt+Shift+A"

#: picard/ui/metadatabox.py:252
msgid "Alt+Shift+E"
msgstr "Alt+Shift+E"

#: picard/ui/metadatabox.py:254
msgid "Alt+Shift+R"
msgstr "Alt+Shift+R"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:71 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/audio_output/auhal.c:43 modules/audio_output/directsound.c:69
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1489 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:48
msgid "Save Backup"
msgstr "Spremi sigurnosnu kopiju"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:190 share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:48
#: share/html/Asset/Modify.html:62 share/html/Asset/ModifyCFs.html:58
#: share/html/Elements/EditCustomFieldCustomGroupings:50
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:51
#: share/html/Elements/Tabs:159 share/html/Elements/Tabs:214
#: share/html/Elements/Tabs:237 share/html/Elements/Tabs:317
#: share/html/Elements/Tabs:360 share/html/Elements/Tabs:541
#: share/html/Elements/Tabs:92 share/html/m/ticket/show:255
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1217
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1272
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1295
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1414
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1457
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1694
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:963 share/html/Asset/Modify.html:66
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:78
msgid "Custom Fields"
msgstr "Vlastita polja"

#: picard/ui/ui_options_metadata.py:141
msgid "Various artists:"
msgstr "Različiti umjetnici:"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_id3.py:44
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:115
msgid "ID3"
msgstr "ID3"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdi Uklanjanje"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Stvori novi profil"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_wave.py:43
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"

#: picard/ui/searchdialog/artist.py:52
msgid "Artist Search Dialog"
msgstr "Okvir za pretraživanje umjetnika"

#: picard/ui/widgets/scripttextedit.py:332
msgid "Ctrl+Shift+W"
msgstr "Ctrl+Shift+W"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kataloški broj"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Pisac"

#: rules/base.xml:1820
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Azerbejdžanski (ćirilični)"

#: rules/base.xml:2753
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "Engleski (Kamerun)"

#: rules/base.xml:3695
msgid "English (Ghana)"
msgstr "Engleski (Gana)"

#: rules/base.xml:6355
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "Engleski (Nigerija)"

#: rules/base.xml:6552
msgid "French (Togo)"
msgstr "Francuski (Togo)"

#: rules/base.xml:4316
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "Furlanski (Italija)"

#: rules/base.xml:6583
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Svahiliski (Kenija)"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Pokuaj `%s -h' za vie informacije.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uporaba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    koristi DIR za konfiguracijske datoteke\n"
"  -d, --debug         ispii pokuke za uklanjanje greka na stderr\n"
"  -h, --help          prikai ovu pomoć i izađi\n"
"  -n, --nologin       ne prijavi se automatski\n"
"  -v, --version       prikai trenutnu verziju i izađi\n"

msgid "Account was not added"
msgstr "Korisnički račun nije dodan"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Korisničko ime za račun nesmije biti prazno"

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Ne moete promijeniti korisničko ime dok ste spojeni sa serverom."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Obavijesti o novim porukama e-pote"

msgid "Modify Account"
msgstr "Promijeni Račun"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Stvori ovaj račun na serveru"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodaj prijatelja u popis?"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Prihvati prijatelja?"

msgid "Authorize"
msgstr "Prihvati"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Na vezi: %d\n"
"Ukupno: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Račun: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Posljednji put viđen: prije %s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Morate osigurati korisničko ime za prijatelja."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Morate osigurati grupu."

msgid "You must select an account."
msgstr "Morate odabrati račun"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Odabrani račun nije na vezi."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Greka kod dodavanja prijatelja"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Nadimak (neobavezno)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Pozivnica (neobavezno)"

msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj u grupu"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj Prijatelja"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Unesite informacije o prijatelju."

msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj Čavrljanje"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:1
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Upii ime grupe"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi Čavrljanje"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aurirajte potrebna polja."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Uredi Postavke"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Preuzimanje..."

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Unesite novo ime za %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Postavi Nadimak"

msgid "On Mobile"
msgstr "Na Mobitelu"

msgid "Saved..."
msgstr "Spremljeno..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokiraj/Deblokiraj"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe koju elite Blokirati/Deblokirati."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Izravna Poruka"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj elite poslati izravnu poruku."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridrući se Čavrljanju"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Unesite ime Čavrljanja kojem se elite pridruiti."

msgid "Send IM..."
msgstr "Poalji izravnu poruku..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokiraj/Deblokiraj..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Pridrui se Čavrljanju..."

msgid "Empty groups"
msgstr "Prazne grupe"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Prijatelji koji nisu na mrei"

msgid "By Status"
msgstr "Po Stanju"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s odspojen."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch neće pokuati ponovno spojiti račun dok ne ispravite greku i opet "
"uključite račun."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovno uključi Račun"

msgid "No such command."
msgstr "Ne postoji takva naredba."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Poruka nije poslana jer niste prijavljeni."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipka..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Napustili ste ovo čavrljanje."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Račun je odspojen i vie niste u ovom čavrljanju. Bit ćete aautomatski opet "
"dodani u čavrljanje kad se račun ponovno spoji."

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Prikai Biljeg Vremena"

msgid "Invite..."
msgstr "Pozovi..."

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ukljući Zvuk"

msgid "You are not connected."
msgstr "Niste spojeni."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nije ispravna boja. Za ispravne boje, pogledaj '/help msgcolor'."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomoć &lt;command&gt;: Pomoć za naročitu naredbu."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "korisnici: Prikai popis korisnika u čavrljanju."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "dodaci: Prikai prozor dodataka."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "popis prijatelja: Prikai popis prijatelja."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "računi: Prikai prozor računa."

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvori prozor kad su svi prijenosi zavreni"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Izbrii dovrene prijenose"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čeka se da prijenos počinje"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je spremljena kao %s."

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Svi Razgovori"

msgid "Calling..."
msgstr "Zove se..."

msgid "Call in progress."
msgstr "Poziv u tijeku."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Poziv je zavren."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s eli započeti audio sastanak sa vama."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odbili ste poziv."

msgid "You have mail!"
msgstr "Imate e-poruke!"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o Prijatelju"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Internet Stranica: %s\n"
"Ime Datoteke: %s\n"

#. Dialog title
#: zim/gui/preferencesdialog.py:477
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Podesi dodatak"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Ime Prijatelja:"

msgid "Signs on"
msgstr "Prijavljuje se"

msgid "Signs off"
msgstr "Odjavljuje se"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Vie nije odsutan"

msgid "Starts typing"
msgstr "Počinje tipkati"

msgid "Stops typing"
msgstr "Vie ne tipka"

msgid "Sends a message"
msgstr "alje poruku"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori prozor za izravne poruke"

#: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41
msgid "Execute a command"
msgstr "Pokreni naredbu"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio/la (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s vie nije odsutan/na (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se ojavio/la (%s)"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Oblik zapisnika"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Morate ispuniti sve bitna polja."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Bitna polja su podcrtana."

msgid "Save File..."
msgstr "Spremi Datoteku..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Odaberi Lokaciju..."

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Popis Soba"

msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslana"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba ulazi u čavrljanje"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba naputa čavrljanje"

msgid "No Sound"
msgstr "Bez Zvuka"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba Zvuka\n"
"(%s za ime datoteke)"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Jačina Zvuka (0-100)"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Dali ste sigurni da elite ukloniti \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Ukloni Stanje"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Spremi Stanja"

msgid "Invalid title"
msgstr "Nevaeći Naslov"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Unesite neprazan naslov za vae stanje."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Dupliciraj naslov"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Unesite drugačiji naslov za vae stanje."

msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"

msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se upravo prijavio/la"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se upravo odjavio/la"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vam alje poruku"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Primili ste izravnu poruku"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL dodatak"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Prijatelji Na Vezi"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "accounts"
msgstr "računi"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka je potrebna za prijavu."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke ne se ne slau."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Potpuno ispunite sva polja."

msgid "Original password"
msgstr "Izvorna lozinka"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovno)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Promijeni lozinku za %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite trenutnu lozinku i novu lozinku."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Promijeni informacije o korisniku %s"

msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

msgid "buddy list"
msgstr "popis prijatelja"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NE ODGOVARA)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacije certifikata"

msgid "Registration Error"
msgstr "Greka kod Registracije"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se prijavio/la"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se odjavio/la"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemoguće slanje poruke: Poruka je prevelika."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemoguće slanje poruke za %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je prevelika."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemoguće slanje poruke."

msgid "_Send Message"
msgstr "_Poalji Poruku"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio/la sobu."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio/la sobu (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozovi na čavrljanje"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greka kod čitanja %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greka kod pisanja %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemoguće je slnje datoteke sa 0 byte-ova."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemoguće je slanje cijele mape."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam eli poslati %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam eli poslati datoteku"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije vaeće ime datoteke.\n"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pokretanje prijenosa %s sa %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prijenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dovren"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prijenos datoteke %s dovren"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Prijenos datoteke dovren"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Otkazali ste prijenos %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prijenos datoteke otkazan"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinuo/la prijenos %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s je prekinuo/la prijenos datoteke"

#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalna vrata"

#: ui/addhardware.ui:904
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Ulična adresa"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:390
msgid "Registration Successful"
msgstr "Prijava je uspjela"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:387
msgid "Registration Failed"
msgstr "Prijava nije uspjela"

#: src/send_message.c:839 src/send_message.c:845 src/send_message.c:851
msgid "Authenticating"
msgstr "Autorizacija"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:385
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška promjene lozinke"

#: activity.py:339
#, python-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#: dialogs/mime-settings/helpers/brave.desktop.in.in:7
msgid "Brave"
msgstr "Brave"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-/ and :/
#: chat/smilies.py:35
msgid "Confused"
msgstr "Smušeni"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-&
#: chat/smilies.py:86
msgid "Sick"
msgstr "Bolestan"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are I-)
#: chat/smilies.py:83
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"

#: src/pulse/error.c:55
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilna inačica protokola"

#: share/html/User/Search.html:48
msgid "User Search"
msgstr "Pretraživanje korisnika"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_Više..."

#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: thunar/thunar-size-label.c:207 thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."

#. button in export dialog | 
#. button in e.g. equation editor dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:431 zim/plugins/base/imagegenerator.py:445
msgid "View _Log"
msgstr "Prikaži _zapisnik"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:156
msgid "_Expand"
msgstr "_Proširi"

#: widgets/rb-entry-view.c:1609
msgid "Last Seen"
msgstr "Zadnje viđeno"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:721
msgid "By group"
msgstr "Po grupi"

#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kobna greška"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "_Zadrži"

#: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929
msgid "No message"
msgstr "Nema pošte."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:404
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Zvučna tema: "

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Standard GNOM-a"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/findframe.cpp:124 ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cijele riječi"

#: dlls/shell32/shell32.rc:205 dlls/shell32/shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "'Start' izbornik"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Zalijepi u novi sloj"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Zalijepi u novu sliku"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Postavi broj boja"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Otvori datoteku palete"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Datoteke paleta (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"Otvaranje datoteke paleta nije uspjelo: {0}.\n"
"Provjerite da li se radi o GIMP ili Paint.NET datoteci paleta."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "Pohrani datoteku paleta"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paint.NET paleta (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "Nova snimka zaslona ekrana"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Pinta internet stranica"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Prijavi pogrješku"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Prevedite ovaj program"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Odreži prema izabranome"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:60
msgid "Auto Crop"
msgstr "Automatsko obrezivanje"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:61
msgid "Resize Image..."
msgstr "Promjeni veličinu slike..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:62
msgid "Resize Canvas..."
msgstr "Promjeni veličinu platna..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Dodaj novi sloj"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Stopi prema dolje"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Unesi iz datoteke..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:72
msgid "Rotate / Zoom Layer..."
msgstr "Rotiraj / Povećaj sloj..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Postavke sloja..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Otvori sliku"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Unesi iz datoteke"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Rešetka piksela"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Jedinica ravnala"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "Tipka kratice"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "Normalno miješanje"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "Uključen antialiasing"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "Isključen antialiasing"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Promjeni velčinu platna"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Premjesti odabrane točke"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr ""
"Slika koju lijepite je veća od veličine platna. Što želite učiniti sljedeće?"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "Povećaj platno"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "Ne mijenjaj veličinu platna"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "Dovrši piksele"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Zrcali sliku vodoravno"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Zrcali sliku okomito"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Zrcali sloj vodoravno"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Zrcali sloj okomito"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Promijeni veličinu slike"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} slika ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Efekt iscrtavanja"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "Nepohranjena slika{0}"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nepodržani format datoteke"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Nije se mogla otvoriti datoteka: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Automatsko poravnavanje razine"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Jačina osvijetljena / Kontrast"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Nijansa / Zasićenje"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni boje"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Prilagodba razina"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "Stiliziraj"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Skica tintom"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:41
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:40
msgid "Artistic"
msgstr "Umjetničko"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "Obris tinte"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:168
msgid "Coloring"
msgstr "Bojanje"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Julijin fraktal"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Mandelbrotov fraktal"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
msgid "Motion Blur"
msgstr "Pomično Zamućenje"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Hrapavost"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Skica olovkom"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Veličina vrška olovke"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Raspon boje"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikseliziraj"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Polarna inverzija"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radijalan zamućenost"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Koristi manje kvalitetan prikaz za ogledne slike, make slike i male kutove. "
"Koristi visoku kvalitetu prikaza za završnu sliku, velike slike i velike "
"kutove."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Savjet: Za najbolje rezultate izaberite oba oka pomoću alata za selekciju"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Reljef"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Smekšaj portret"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Toplina"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Odsjaj pločice"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Zakreni"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Uvećano zamućenje"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Mapa prijenosa"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Crvena  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Plava "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Savjet: Desni-klik za uklanjanje kontrolnih točaka."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Unosni histogram"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Izlazni histogram"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "oznaka1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Nasumična buka"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Ponovno zasij"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Odaberite primarnu boju"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Odaberite sekundarnu boju"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Odaberite boju palete"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/CircleBrush.cs:37
#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Krugovi"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "Brčkanje"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Širina kista"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Smanji veličinu kista"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Povećaj veličinu kista"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Oblik obrisa"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Oblik popunjavanja"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Oblik popunjavanja i obrisa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Alat za kloniranje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr "Ctrl-lijevi klik za odabir izvora, desni klik za bojanje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"Lijevi klik za postavljanje primarne boje. Desni klik za postavljanje "
"sekundarne boje."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Nakon odabira"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Ne mijenjaj alat"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Vrati prethodni alat"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Koristi olovku"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"LIjevi klik za prozirno brisanje, desni klik za brisanje sekundardnom bojom. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Poplavni način"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Povezujući"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Slobodni oblik"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"Lijevi klik za crtanje sa primarnom, desni za crtanje sekundarnom bojom."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Kliknite i povucite za crtanje gradijenta između primarne i sekundarne boje. "
"Desni klik za obrnuto."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Linijski zrcalni gradijent"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Linijski dijamantski gradijent"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Konusni gradijent"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Laso odabir"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "Kliknite i povucite za crtanje obrisa za područje odabira."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Magic Wand odabir"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Kliknite za odabir područja slične boje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kanta boje"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"LIjevi klik za popunjavanje područa primarnom bojom, desni klik za "
"popunjavanje sekundardnom bojom."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Kliknite i povucite za proučavanje slike."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Ponovno oboji"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaobljeni pravokutnik"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"LIjevi klik za namještavanje kursora, zatim upišite tekst. Boja teksta je "
"primarna."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Postrojiti lijevo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Postrojiti u sredinu"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Postrojiti desno"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Stil teksta"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Normalan sa obrisom"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Širina obrisa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Smanji veličinu obrisa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Povećaj veličinu obrisa"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Lijevi klik za približavanje. Desni klik za udaljavanje. Kliknite i povucite "
"za približavanje odabira."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "Promjena veličine palete"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "Nova veličina palete:"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Sačuvaj promjene na slici \"{0}\" prije zavaranja?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne sačuvate, sve promjene će biti trajno izgubljene."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Pričekaj prije snimanja zaslona (u sekundama):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pinta ne podržava zapisivanje slika tog formata."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "Nije moguće spremiti datoteku namijenjenu samo za čitanje."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva\"{0}\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka već postoji u \"{1}\". Zamjena datoteke će prepisati sav sadržaj."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Prozirnost sloja"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Sakri sloj"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Prikaži slok"

#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:52
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:76
msgid "Rotate / Zoom Layer"
msgstr "Rotiraj / Povećaj sloj"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Preveli:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Bazirano na programu Paint.NET:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Koristi pojedine slikice iz:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "O Pinti"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Informacije o inačici"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "Licencirano po MIT X11 licenci"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "od Pinta suradnika"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG kvaliteta"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "Prema postotku:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "Prema absolutnoj veličini:"

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "broj dretvi za iscrtavanje"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "_Podešenja"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efek_ti"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Prozori s alatima"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "NazivOdabira"

#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:3
#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:7
msgid "Piper"
msgstr "Piper"

#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:4
#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:8
msgid "Configurable mouse configuration utility"
msgstr "Pomagalo za podešavanje miša"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.Piper"
msgstr "org.freedesktop.Piper"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:12
msgid "gaming;configuration;mouse;mice;"
msgstr "igranje;prilagodba;podešavanje;miš;"

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Piper is a graphical user interface to configure gaming mice. Configuration "
"options include changing the resolution (DPI) of the mouse, adding and "
"removing profiles, setting LED colors and changing button behaviors."
msgstr ""
"Piper je korisničko grafičko sučelje za podešavanje miševa namijenjenih "
"igranju. Mogućnosti podešavanja uključuju promjenu razlučivosti (DPI) miša, "
"dodavanje i uklanjanje profila, prilagodba LED boja i ponašanja tipka."

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Piper requires libratbag’s ratbagd, the daemon to actually communicate with "
"the mice. Piper is merely a front end to ratbagd, ratbagd must be installed "
"and running when Piper is launched."
msgstr ""
"Piper zahtijeva libratbagov ratbag, pozadinski program za komunikaciju s "
"mišem. Piper je prednji program za ratbagd, ratbagd mora biti instaliran i "
"pokrenut kada se Piper pokrene."

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:27
msgid "The button configuraton page"
msgstr "Stranica podešavanja tipki"

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:31
msgid "The LED configuraton page"
msgstr "Stranica LED podešavanja"

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:35
msgid "The resolution configuraton page"
msgstr "Stranica podešavanja razlučivosti"

#. Translators: section header for mapping one button's click to another.
#: piper/buttondialog.py:141
msgid "Button mapping"
msgstr "Mapiranje tipki"

#. Translators: section header for assigning special functions to buttons.
#: piper/buttondialog.py:150
msgid "Special mapping"
msgstr "Posebno mapiranje"

#. Translators: the {} will be replaced with the button index, e.g.
#. "Button 1 click".
#: piper/buttondialog.py:222 piper/buttonspage.py:90
msgid "Button {} click"
msgstr "Tipka {} klik"

#: piper/buttonspage.py:94
msgid "Macro: {}"
msgstr "Makro: {}"

#: piper/buttonspage.py:108
msgid "Configure button {}"
msgstr "Prilagodi tipku {}"

#: piper/mouseperspective.py:90 data/ui/ResolutionsPage.ui:209
#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Resolutions"
msgstr "Razlučivost"

#: piper/ratbagd.py:655
msgid "Left mouse button click"
msgstr "Lijeva tipka klika miša"

#: piper/ratbagd.py:656
msgid "Right mouse button click"
msgstr "Desna tipka klika miša"

#: piper/ratbagd.py:657
msgid "Middle mouse button click"
msgstr "Srednja tipka klika miša"

#: piper/ratbagd.py:667
msgid "Wheel Left"
msgstr "Kotačić lijevo"

#: piper/ratbagd.py:668
msgid "Wheel Right"
msgstr "Kotačić desno"

#: piper/ratbagd.py:669
msgid "Wheel Up"
msgstr "Kotačić gore"

#: piper/ratbagd.py:670
msgid "Wheel Down"
msgstr "Kotačić dolje"

#: piper/ratbagd.py:671
msgid "Ratchet Mode"
msgstr "Zaustavljački način"

#: piper/ratbagd.py:672
msgid "Cycle Resolution Up"
msgstr "Povećaj kružnu razlučivost"

#: piper/ratbagd.py:673
msgid "Cycle Resolution Down"
msgstr "Smanji kružnu razlučivost"

#: piper/ratbagd.py:674
msgid "Resolution Up"
msgstr "Povećaj razlučivost"

#: piper/ratbagd.py:675
msgid "Resolution Down"
msgstr "Smanji razlučivost"

#: piper/ratbagd.py:676
msgid "Resolution Switch"
msgstr "Prebaci razlučivosti"

#: piper/ratbagd.py:677
msgid "Default Resolution"
msgstr "Zadana razlučivost"

#: piper/ratbagd.py:678
msgid "Cycle Profile Up"
msgstr "Veći kružni profil"

#: piper/ratbagd.py:679
msgid "Cycle Profile Down"
msgstr "Manji kružni profil"

#: piper/ratbagd.py:680
msgid "Profile Up"
msgstr "Veći profil"

#: piper/ratbagd.py:681
msgid "Profile Down"
msgstr "Manji profil"

#: piper/ratbagd.py:682
msgid "Second Mode"
msgstr "Pomoćni način"

#. Translators: the LED's is pulsating a single color on different
#. brightnesses.
#: piper/ratbagd.py:902 data/ui/LedDialog.ui:355
msgid "Breathing"
msgstr "Pulsirajuće"

#: piper/window.py:54
msgid "Cannot connect to ratbagd"
msgstr "Nemoguće povezivanje s ratbagdom"

#: piper/window.py:55
msgid ""
"Please make sure ratbagd is running and your user is in the required group"
msgstr ""
"Pobrinite se da je ratbagd pokrenuti i da je vaše korisničko ime dodano "
"zahtijevanoj grupi"

#: piper/window.py:58
msgid "Incompatible ratbagd API version (required: {}, provided: {})"
msgstr "Nekompatibilna ratbagd API inačica (zahtijevana: {}, omogućena: {})"

#: piper/window.py:59
msgid "Please update both piper and libratbag to the latest versions"
msgstr "Nadopunite piper i libratbag na najnoviju dostupnu inačicu"

#: piper/window.py:73 piper/window.py:127
msgid "Cannot find any devices"
msgstr "Nemoguć pronalazak prikladnih uređaja"

#: piper/window.py:74 piper/window.py:128
msgid "Please make sure your device is supported and plugged in"
msgstr "Pobrinite se da je vaš uređaj podržan i priključen"

#: piper/window.py:86
msgid "There are unapplied changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Postoje neprimijenjene promjene. Sigurno želite zatvoriti?"

#: piper/window.py:95
msgid "Ooops. ratbagd has disappeared"
msgstr "Ups, ratbagd je nestao"

#: piper/window.py:96
msgid "Please restart Piper"
msgstr "Ponovno pokrenite Piper"

#. The current device disconnected, which can only happen from the
#. mouse perspective as we'd otherwise be in the welcome screen with
#. more than one device remaining. Hence, we display the error
#. perspective.
#: piper/window.py:119
msgid "Your device disconnected!"
msgstr "Vaš uređaj nije priključen!"

#: piper/window.py:120
msgid "Please make sure your device is plugged in"
msgstr "Pobrinite se da je vaš uređaj priključen"

#: piper/window.py:159
msgid "Cannot display device SVG"
msgstr "Nemoguć prikaz SVG uređaja"

#: piper/window.py:166
msgid "Newer version of ratbagd required"
msgstr "Potrebna je nova inačica ratbagda"

#: piper/window.py:167
msgid "Please update to the latest available version"
msgstr "Nadopunite na najnoviju dostupnu inačicu"

#: piper/window.py:169
msgid "Unknown exception occurred"
msgstr "Dogodila se nepoznata iznimka"

#: data/ui/AboutDialog.ui.in:10
msgid "Version: @version@"
msgstr "Inačica: @version@"

#: data/ui/AboutDialog.ui.in:12
msgid "Visit Piper on GitHub"
msgstr "Posjetite Piper na GitHubu"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:65
msgid "Search for a button mapping"
msgstr "Pretraži mapiranje tipki"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:91
msgid "Capture a macro for this button"
msgstr "Uhvati makro za ovu tipku"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:104
msgid "The currently set macro"
msgstr "Trenutno postavljeni makro"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:129
msgid "Send keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:169
msgid "Enter a new key sequence for the macro."
msgstr "Unesi novi slijed tipke za makro."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:221
msgid "Press Escape to cancel or Return to accept."
msgstr "Pritisni Escape za prekidanje ili Return za prihvaćanje."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:252
msgid "Set the device’s handedness."
msgstr "Postavite za ljevu/desnu ruku uređaja."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:270
msgid ""
"This allows you to swap the order of the primary mouse buttons. In left-"
"handed mode, the physical left mouse button generates a right mouse click "
"and vice versa."
msgstr ""
"Ovo vam omogućuje zamjenu poredka glavnih tipka miša. U lijevorukom načinu "
"rada, fizička lijeva tipka miša generira desni klik miša i obrnuto."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:290
msgid "Left Handed"
msgstr "Lijevoruko"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:295
msgid "The left mouse button generates a left mouse click"
msgstr "Lijeva tipka miša generira lijevi klik miša"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:309
msgid "Right Handed"
msgstr "Desnoruko"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:314
msgid "The left mouse button generates a right mouse click"
msgstr "Lijeva tipka miša generira desni klik miša"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:356 data/ui/LedDialog.ui:418
msgid "Ignore any changes made"
msgstr "Zanemari sve napravljene promjene"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:365 data/ui/LedDialog.ui:435
msgid "Apply any changes made"
msgstr "Primijeni sve napravljene promjene"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:405
msgid "No button mapping found"
msgstr "Nema pronađenih mapiranja tipki"

#: data/ui/ErrorPerspective.ui:16
msgid "Here, rodent, rodent, rodent…"
msgstr "Ovdje, glodavac, glodavac, glodavac…"

#: data/ui/ErrorPerspective.ui:69
msgid "Uh Oh! Something went wrong…"
msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu…"

#: data/ui/LedDialog.ui:58 data/ui/LedDialog.ui:209
msgid "Choose a color for the LED"
msgstr "Odaberi boju za LED"

#: data/ui/LedDialog.ui:90 data/ui/LedDialog.ui:257
msgid "Choose a brightness for the LED"
msgstr "Odaberi svjetlinu za LED"

#: data/ui/LedDialog.ui:135 data/ui/LedDialog.ui:301
msgid "Choose an effect duration for the LED"
msgstr "Odaberi trajanje efekta za LED"

#: data/ui/LedDialog.ui:175 data/ui/LedDialog.ui:341
msgid "Effect duration"
msgstr "Trajanje efekta"

#: data/ui/LedDialog.ui:212
msgid "Pick a Color for the LED"
msgstr "Odaberi boju za LED"

#: data/ui/LedDialog.ui:380
msgid "This LED is off"
msgstr "Ovaj LED je isključen"

#: data/ui/MousePerspective.ui:44
msgid "Something went wrong. The device has been reset to a previous state."
msgstr "Nešto je pošlo po krivu. Uređaj je postavljen na prijašnje stanje."

#: data/ui/MousePerspective.ui:101
msgid "Select another profile"
msgstr "Odaberi drugi profil"

#: data/ui/MousePerspective.ui:126
msgid "Commit the changes to the device"
msgstr "Primijeni promjene na uređaju"

#: data/ui/MousePerspective.ui:170
msgid "Click to switch to another profile"
msgstr "Klikni za prebacivanje na drugi profil"

#: data/ui/MousePerspective.ui:189
msgid "Add a new profile to the device"
msgstr "Dodaj novi profil na uređaj"

#: data/ui/OptionButton.ui:9
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Otvori dijalog prilagodbe"

#: data/ui/ProfileRow.ui:16
msgid "Remove this profile from the device"
msgstr "Ukloni ovaj profil sa uređaja"

#: data/ui/ResolutionRow.ui:77
msgid "Set this resolution’s DPI"
msgstr "Postavi ovu DPI razlučivosti"

#. Translators: the rate at which the device reports movement.
#: data/ui/ResolutionsPage.ui:43
msgid "Report rate"
msgstr "Frekvencija"

#: data/ui/ResolutionsPage.ui:60
msgid "Change the profile’s report rate"
msgstr "Promijeni frekvenciju profila"

#: data/ui/ResolutionsPage.ui:174
msgid "Add a new resolution to the profile"
msgstr "Dodaj novu razlučivost u profil"

#: data/ui/WelcomePerspective.ui:38
msgctxt "A subtitle under the \"Welcome\" title."
msgid "Select a device to configure it"
msgstr "Odaberite uređaj za prilagodbu"

#: data/ui/WelcomePerspective.ui:89
msgctxt "A tooltip over the list of devices."
msgid "Select a device to configure it"
msgstr "Odaberite uređaj za prilagodbu"

#: data/ui/WelcomePerspective.ui:119
msgid "Select a Device"
msgstr "Odaberi uređaj"

#: data/ui/Window.ui:8
msgid "_About Piper"
msgstr "_O Piperu"

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_hr.po (pipewire)  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. Receive script arguments from config.lua
#. ensure config.properties is not nil
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. apply properties from config.rules
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/alsa-monitor.c:662 spa/plugins/alsa/acp/compat.c:189
#: src/pulsecore/sink.c:3609 src/pulsecore/sink.c:3600
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:222
msgid "Built-in Audio"
msgstr "Ugrađeni zvuk"

#: src/daemon/pipewire.c:46
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -c, --config                          Load config (Default %s)\n"
msgstr ""
"%s [mogućnosti]\n"
"  -h, --help                            Prikaži ovu pomoć\n"
"      --version                         Prikaži inačicu\n"
"  -c, --config                          Učitaj podešavanje (Zadano %s)\n"

#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-sink.c:180
#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-source.c:180
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:715
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:684
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:697
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:668
#, c-format
msgid "Tunnel to %s/%s"
msgstr "Tunel do %s/%s"

#: src/modules/module-fallback-sink.c:51
#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "Lažni izlaz"

#. #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_hr.po (pulseaudio)  #-#-#-#-#
#. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#: src/modules/module-pulse-tunnel.c:662
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:370
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:354
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:356
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:342
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "Tunel za %s@%s"

#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:344
#, c-format
msgid "%s on %s@%s"
msgstr "%s na %s@%s"

#: src/tools/pw-cat.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [<file>|-]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [mogućnosti] [<datoteka>|-]\n"
"  -h, --help                            Prikaži ovu pomoć\n"
"      --version                         Prikaži inačicu\n"
"  -v, --verbose                         Omogući opširnije radnje\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:791
#, c-format
msgid ""
"  -R, --remote                          Remote daemon name\n"
"      --media-type                      Set media type (default %s)\n"
"      --media-category                  Set media category (default %s)\n"
"      --media-role                      Set media role (default %s)\n"
"      --target                          Set node target (default %s)\n"
"                                          0 means don't link\n"
"      --latency                         Set node latency (default %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          or direct samples (256)\n"
"                                          the rate is the one of the source "
"file\n"
"  -P  --properties                      Set node properties\n"
"\n"
msgstr ""
"  -R, --remote                          Naziv udaljenog pozadinskog "
"programa\n"
"      --media-type                      Postavi vrstu medija (zadano je %s)\n"
"      --media-category                  Postavi kategoriju medija (zadano je "
"%s)\n"
"      --media-role                      Postavi namjenu medija (zadano je "
"%s)\n"
"      --target                          Postavi odredište čvora (zadano je "
"%s)\n"
"                                          0 znači bez povezivanja\n"
"      --latency                         Postavi latenciju čvora (zadano je "
"%s)\n"
"                                          Xunit (jedinica = s, ms, us, ns)\n"
"                                          ili izravne uzorke (256)\n"
"                                          frekvencija je jednaka izvornoj "
"datoteci\n"
"  -P  --properties                      Postavi svojstva čvora\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:809
#, c-format
msgid ""
"      --rate                            Sample rate (req. for rec) (default "
"%u)\n"
"      --channels                        Number of channels (req. for rec) "
"(default %u)\n"
"      --channel-map                     Channel map\n"
"                                            one of: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... or\n"
"                                            comma separated list of channel "
"names: eg. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Sample format %s (req. for rec) "
"(default %s)\n"
"      --volume                          Stream volume 0-1.0 (default %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Resampler quality (0 - 15) (default "
"%d)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --rate                            Frekvencija (potrebno za snimanje) "
"(zadano je %u)\n"
"      --channels                        Broj kanala (potrebno za snimanje) "
"(zadano je %u)\n"
"      --channel-map                     Broj kanala\n"
"                                            jedan od: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... ili\n"
"                                            zarezom odvojen popis naziva "
"kanala: npr. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Format %s (potrebno za snimanje) "
"(zadano je  %s)\n"
"      --volume                          Glasnoća zvuka strujanja 0-1.0 "
"(zadano je %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Kvaliteta normalizacije zvuka (0 - "
"15) (zadano je %d)\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:826
msgid ""
"  -p, --playback                        Playback mode\n"
"  -r, --record                          Recording mode\n"
"  -m, --midi                            Midi mode\n"
"  -d, --dsd                             DSD mode\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --playback                        Način reprodukcije\n"
"  -r, --record                          Način snimanja\n"
"  -m, --midi                            Midi način\n"
"  -d, --dsd                             DSD način\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cli.c:2250
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [command]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -d, --daemon                          Start as daemon (Default false)\n"
"  -r, --remote                          Remote daemon name\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [mogućnosti] [naredba]\n"
"  -h, --help                            Prikaži ovu pomoć\n"
"      --version                         Prikaži inačicu\n"
"  -d, --daemon                          Pokreni kao pozadinski program "
"(Zadano je laž)\n"
"  -r, --remote                          Naziv udaljenog pozadinskog "
"programa\n"
"\n"

#: spa/plugins/alsa/acp/acp.c:321
msgid "Pro Audio"
msgstr "Pro Audio"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2653 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "Ulaz priključne stanice"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2654 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "Mikrofon priključne stanice"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2655 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2711
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "Ulaz priključne stanice"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2664 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "Automatska kontrola pojačanja"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2665 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "Bez automatske kontrole pojačanja"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2666 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
msgid "Boost"
msgstr "Pojačanje"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2667 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "Bez pojačanja"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2669 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "Bez pojačala"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2671 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727
msgid "No Bass Boost"
msgstr "Bez pojačanja basa"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2740 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "Analogni ulaz"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2752 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
msgid "Headphones 2"
msgstr "Slušalice 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2753 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "Mono izlaz za slušalice"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2755 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "Analogni mono izlaz"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2757 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2758 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "Digitalni izlaz (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2759 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "Digitalni ulaz (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2760 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816
msgid "Multichannel Input"
msgstr "Višekanalni ulaz"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2761 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817
msgid "Multichannel Output"
msgstr "Višekanalni izlaz"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2762 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2818
msgid "Game Output"
msgstr "Izlaz za igre"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2763
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2764 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2819
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2820
msgid "Chat Output"
msgstr "Izlaz razgovora"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2765 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2821
msgid "Chat Input"
msgstr "Ulaz razgovora"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2766 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2822
msgid "Virtual Surround 7.1"
msgstr "Virtalni surround 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4471 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "Analogni mono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4472 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4564
msgid "Analog Mono (Left)"
msgstr "Analogni mono (lijevi)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4473 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4565
msgid "Analog Mono (Right)"
msgstr "Analogni mono (desni)"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4474
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4482
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4483 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Analogni stereo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4486
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4487 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579
msgid "Multichannel"
msgstr "Višekanalni"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4488 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Analogni surround 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4489 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Analogni surround 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4490 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Analogni surround 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4491 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Analogni surround 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4492 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Analogni surround 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4493 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Analogni surround 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4494 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Analogni surround 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4495 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Analogni surround 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4496 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Analogni surround 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4497 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Analogni surround 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4498 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Analogni surround 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4499 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Digitalni stereo (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4500 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digitalni surround 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4501 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digitalni surround 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4502 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "Digitalni surround 5.1 (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4503 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Digitalni stereo (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4504 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "Digitalni surround 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4640 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "Analogni mono obostrani"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4641 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "Analogni stereo obostrani"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4644 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "Digitalni stereo obostrani (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4645 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4737
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "Višekanalni obostrani"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4646 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4738
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "Stereo obostrani"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4647 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4739
msgid "Mono Chat + 7.1 Surround"
msgstr "Mono razgovor + 7.1 Surround"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4754 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "%s izlaz"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4761 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "%s ulaz"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1187 spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1281
#: src/modules/alsa/alsa-util.c:1183 src/modules/alsa/alsa-util.c:1277
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_avail() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %lu bajt (%lu "
"ms).\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_avail() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %lu bajta (%lu "
"ms).\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."
msgstr[2] ""
"snd_pcm_avail() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %lu bajta (%lu "
"ms).\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1253 src/modules/alsa/alsa-util.c:1249
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_delay() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %li bajt (%s%lu "
"ms).\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_delay() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %li bajta "
"(%s%lu ms).\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."
msgstr[2] ""
"snd_pcm_delay() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %li bajta "
"(%s%lu ms).\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1300 src/modules/alsa/alsa-util.c:1296
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_avail_delay() je vratio nepoznate vrijednosti: kašnjenje %lu je "
"manje od %lu.\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1343 src/modules/alsa/alsa-util.c:1339
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_mmap_begin() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %lu bajt "
"(%lu ms).\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_mmap_begin() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %lu bajta "
"(%lu ms).\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."
msgstr[2] ""
"snd_pcm_mmap_begin() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %lu bajta "
"(%lu ms).\n"
"Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite "
"problem ALSA razvijateljima."

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:457 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(neispravno)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1247
msgid "Audio Gateway (A2DP Source & HSP/HFP AG)"
msgstr "Zvučni pristupnik (A2DP izvor i HSP/HFP AG)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1272
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink, codec %s)"
msgstr "Reprodukcija visoke autentičnosti (A2DP slivnik, kôdek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1275
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "Telefonija visoke autentičnosti (A2DP slivnik, kôdek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1283
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2042
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)"
msgstr "Reprodukcija visoke autentičnosti (A2DP slivnik)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1285
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink)"
msgstr "Telefonija visoke autentičnosti (A2DP izvor/slivnik)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1322
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (BAP Sink, codec %s)"
msgstr "Reprodukcija visoke autentičnosti (BAP slivnik, kôdek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1326
#, c-format
msgid "High Fidelity Input (BAP Source, codec %s)"
msgstr "Ulaz visoke autentičnosti (BAP izvor, kôdek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1330
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (BAP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "Telefonija visoke autentičnosti (BAP izvor/slivnik, kôdek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1359
#, c-format
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP, codec %s)"
msgstr "Jedinica slušalice s mikrofonom (HSP/HFP, kôdek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1364
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)"
msgstr "Jedinica slušalice s mikrofonom (HSP/HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1449
msgid "Handsfree (HFP)"
msgstr "Bez-ruku (HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1472
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1977 src/utils/pactl.c:347
msgid "Portable"
msgstr "Prijenosnik"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1484
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1989 src/utils/pactl.c:350
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1498
msgid "Bluetooth (HFP)"
msgstr "Bluetooth (HFP)"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Odabir i instalacija softvera"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Postavljanje..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Nadogradnja softvera..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Pokretanje tasksela..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Bez automatskih nadopuna"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Instaliraj sigurnosne nadopune automatski"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Upravljanje nadopunama na ovom sustavu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"Redovno primjenjivanje nadopuna je bitan dio u održavanju sustava sigurnim."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Po zadanome, sigurnosne nadopune nisu automatski instalirane, po sigurnosnim "
"napucima trebale bi biti pregledane prije ručne instalacije koristeći "
"standardne alate upravljanja paketima."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Alternativno se mogu instalirati paketi automatske nadogradnje, koji će "
"instalirati sigurnosne nadopune automatski. Zapamtite da automatska "
"instalacija nadopuna ponekada može prouzrokovati neočekivane zastoje usluga "
"koje omogućuje ovo računalo u rijetkim slučajevima gdje nadopuna nije "
"potpuno kompatibilna s prijašnjom inačicom ili gdje po sigurnosnim napucima "
"zahtijeva administratorske ovlasti za izvođenje određenih ručnih radnji."

#: core/Enum.vala:214
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"

#: core/Enum.vala:469
msgid "Task Created"
msgstr "Zadatak je stvoren"

#: core/Enum.vala:472
msgid "Task Updated"
msgstr "Zadatak je aktualiziran"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_hr.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. list with tasks
#: core/Objects/Filters/AllItems.vala:33 zim/plugins/tasklist/gui.py:90
msgid "All Tasks"
msgstr "Svi zadaci"

#: core/Objects/Filters/AllItems.vala:34
msgid "all tasks"
msgstr "svi zadaci"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34
msgid "anytime"
msgstr "bilo kada"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34 core/Objects/Filters/Completed.vala:34
#: core/Objects/Filters/Inbox.vala:36 core/Objects/Filters/Labels.vala:34
#: core/Objects/Filters/Pinboard.vala:34 core/Objects/Filters/Priority.vala:139
#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:34
#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49 core/Objects/Filters/Today.vala:50
#: core/Objects/Filters/Tomorrow.vala:34 core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "filters"
msgstr "filtri"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34
msgid "no date"
msgstr "bez datuma"

#: core/Objects/Filters/Completed.vala:34
msgid "logbook"
msgstr "knjiga zapisa"

#: core/Objects/Filters/Inbox.vala:36
msgid "inbox"
msgstr "ulazni sandučić"

#: core/Objects/Filters/Labels.vala:34
msgid "labels"
msgstr "etikete"

#: core/Objects/Filters/Pinboard.vala:34
msgid "Pinboard"
msgstr "Oglasna ploča"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:127 core/Objects/Item.vala:118
msgid "Priority 1: high"
msgstr "Prioritet 1: visoki"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:129 core/Objects/Item.vala:120
msgid "Priority 2: medium"
msgstr "Prioritet 2: srednji"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:131 core/Objects/Item.vala:122
msgid "Priority 3: low"
msgstr "Prioritet 3: niski"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:133 core/Objects/Item.vala:124
msgid "Priority 4: none"
msgstr "Prioritet 4.: bez"

#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:33
msgid "Repeating"
msgstr "Ponavljajući"

#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:34
msgid "repeating"
msgstr "ponavljajući"

#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49
msgid "scheduled"
msgstr "zakazani"

#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49
msgid "upcoming"
msgstr "predstojeći"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:33
msgid "Unlabeled"
msgstr "Bez etikete"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "no label"
msgstr "nema etikete"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "unlabeled"
msgstr "bez etikete"

#: core/Objects/Item.vala:1393 core/Objects/Item.vala:1428
msgid "Task copied to clipboard"
msgstr "Zadatak je kopiran u međuspremnik"

#: core/Objects/Item.vala:1686 core/Utils/Util.vala:885
#, c-format
msgid "Moved to %s"
msgstr "Premješteno u %s"

#: core/Objects/Label.vala:220
#, c-format
msgid "Delete Label %s"
msgstr "Izbriši etiketu %s"

#: core/Objects/Label.vala:221 core/Objects/Project.vala:856
#: core/Objects/Section.vala:377
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:188
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:579 src/Layouts/SectionBoard.vala:635
#: src/Services/Backups.vala:416 core/Objects/Project.vala:867
msgid "This can not be undone"
msgstr "Ovo se ne može poništiti"

#: core/Objects/Project.vala:819 core/Objects/Project.vala:830
msgid "The project was copied to the Clipboard."
msgstr "Projekt je kopiran u međuspremnik."

#: core/Objects/Project.vala:855 core/Objects/Project.vala:866
#, c-format
msgid "Delete Project %s?"
msgstr "Izbrisati projekt %s?"

#: core/Objects/Project.vala:912 core/Objects/Section.vala:402
#: core/Objects/Project.vala:923
msgid "Archive?"
msgstr "Arhivirati?"

#: core/Objects/Project.vala:913 core/Objects/Section.vala:403
#: core/Objects/Project.vala:924
#, c-format
msgid "This will archive %s and all its tasks."
msgstr "Ovo će arhivirati %s i sve njegove zadatke."

#: core/Objects/Section.vala:376 src/Layouts/SectionBoard.vala:634
#, c-format
msgid "Delete Section %s"
msgstr "Izbriši odjeljak %s"

#: core/QuickAddCore.vala:148
msgid "Task added successfully!"
msgstr "Zadatak je uspješno dodan!"

#: core/QuickAddCore.vala:164 src/Layouts/ItemRow.vala:402
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:120 src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:52
msgid "To-do name"
msgstr "Ime zadatka"

#: core/QuickAddCore.vala:218 src/Dialogs/Project.vala:136
#: src/Dialogs/Project.vala:137
msgid "Add a description…"
msgstr "Dodaj opis …"

#: core/QuickAddCore.vala:259
msgid "Set date"
msgstr "Postavi datum"

#: core/QuickAddCore.vala:271 core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:57
#: core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:64
msgid "Add Labels"
msgstr "Dodaj etikete"

#: core/QuickAddCore.vala:276 core/Widgets/PriorityButton.vala:40
#: core/Widgets/PriorityButton.vala:47
msgid "Set The Priority"
msgstr "Postavi prioritet"

#: core/QuickAddCore.vala:281
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:42
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:50
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:67
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:150
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:177
msgid "Add Reminders"
msgstr "Dodaj podsjetnike"

#: core/QuickAddCore.vala:325 src/Layouts/SectionBoard.vala:562
#: src/Layouts/SectionRow.vala:665 src/Widgets/MagicButton.vala:50
msgid "Add Task"
msgstr "Dodaj zadatak"

#: core/QuickAddCore.vala:331 core/QuickAddCore.vala:1444
msgid "Keep adding"
msgstr "Nastavi dodavati"

#: core/QuickAddCore.vala:348 data/ui/sql-select-dialog.ui:6
msgid "Select a Project"
msgstr "Odaberi projekt"

#: core/QuickAddCore.vala:375
msgid ""
"I'm sorry, Quick Add can't find any project available, try creating a "
"project from Planify."
msgstr ""
"Žao mi je, brzo dodavanje ne može pronaći nijedan dostupan projekt, pokušaj "
"stvoriti projekt iz aplikacije Planify."

#: core/QuickAddCore.vala:1412
msgid "Speed up task creation with these shortcuts"
msgstr "Ubrzaj stvaranje zadataka pomoću ovih prečaca"

#: core/QuickAddCore.vala:1426
msgid "Set priority"
msgstr "Postavi prioritet"

#: core/QuickAddCore.vala:1426
msgid "p1 = highest, p4 = lowest"
msgstr "p1 = najviši, p4 = najniži"

#: core/QuickAddCore.vala:1427
msgid "Add labels"
msgstr "Dodaj etikete"

#: core/QuickAddCore.vala:1427
msgid "Opens label selector"
msgstr "Otvara birač etiketa"

#: core/QuickAddCore.vala:1428
msgid "Assign project"
msgstr "Dodijeli projekt"

#: core/QuickAddCore.vala:1428
msgid "Opens project selector"
msgstr "Otvara birač projekta"

#: core/QuickAddCore.vala:1429
msgid "Opens reminder options"
msgstr "Otvara opcije podsjetnika"

#: core/QuickAddCore.vala:1444
msgid "Toggle stay open after creating task"
msgstr "Uključi/Isključi ostavljanje otvorenim nakon stvaranja zadatka"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_hr.po (yelp-xsl)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: core/QuickAddCore.vala:1450 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Savjet"

#: core/QuickAddCore.vala:1450
msgid "Combine shortcuts in the title field for faster creation"
msgstr "Kombiniraj prečace u polju naslova za bržu izradu"

#: core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:311
#, c-format
msgid "Loading tasks for %s…"
msgstr "Učitavanje zadataka za %s …"

#: core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:322
#: core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:354
#, c-format
msgid "Loaded tasks for %s…"
msgstr "Učitani zadaci za %s …"

#: core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:347
#, c-format
msgid "Syncing task %d of %d"
msgstr "Sinkroniziranje zadatka %d od %d"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:169
msgid "Source already exists"
msgstr "Izvor već postoji"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:180 core/Services/CalDAV/Core.vala:227
msgid "Failed to resolve principal url"
msgstr "Neuspio pristup glavnoj url adresi"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:237
msgid "Starting sync…"
msgstr "Pokretanje sinkronizacije …"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:252
#, c-format
msgid "Syncing %s…"
msgstr "Sinkronizacija %s …"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:260
msgid "Sync completed"
msgstr "Sinkronizacija je završena"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:298
msgid "Authentication Expired"
msgstr "Autentifikacija je istekla"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:299
msgid ""
"Your session has expired. Please remove and re-add your account in "
"Preferences."
msgstr ""
"Tvoja je sesija istekla. Ukloni i ponovo dodaj svoj račun u postavkama."

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:306
msgid "Too Many Requests"
msgstr "Previše zahtjeva"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:307
msgid ""
"The server is rate limiting requests. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr "Server ograničava broj zahtjeva. Pričekaj par minuta i pokušaj ponovo."

#: core/Services/CalendarEvents/Util.vala:244
msgid "On this computer"
msgstr "Na ovom računalu"

#: core/Services/Todoist.vala:33 src/Layouts/SidebarSourceRow.vala:81
msgid ""
"Todoist has updated their API. Please reconnect your account in Preferences "
"to continue syncing."
msgstr ""
"Usluga Todoist je aktualizirala svoj API. Za nastavljanje sinkronizacije "
"ponovo poveži svoj račun u postavkama."

#: core/Services/Todoist.vala:108
msgid "Invalid API token"
msgstr "Nevaljani API token"

#: core/Services/Todoist.vala:1624 src/Widgets/ErrorView.vala:187
msgid "The request was incorrect."
msgstr "Zahtjev je bio neispravan."

#: core/Services/Todoist.vala:1625 src/Widgets/ErrorView.vala:188
msgid ""
"Authentication is required, and has failed, or has not yet been provided."
msgstr "Autentifikacija je potrebna, i nije uspjela ili još nije navedena."

#: core/Services/Todoist.vala:1626 src/Widgets/ErrorView.vala:189
msgid "The request was valid, but for something that is forbidden."
msgstr "Zahtjev je bio ispravan, ali za nešto što je zabranjeno."

#: core/Services/Todoist.vala:1627 src/Widgets/ErrorView.vala:190
msgid "The requested resource could not be found."
msgstr "Zatraženi resurs nije pronađen."

#: core/Services/Todoist.vala:1628 src/Widgets/ErrorView.vala:192
msgid "The user has sent too many requests in a given amount of time."
msgstr "Korisnik je poslao previše zahtjeva u određenom vremenu."

#: core/Services/Todoist.vala:1629 src/Widgets/ErrorView.vala:193
msgid "The request failed due to a server error."
msgstr "Zahtjev nije uspio zbog greške servera."

#: core/Services/Todoist.vala:1630 src/Widgets/ErrorView.vala:194
msgid "The server is currently unable to handle the request."
msgstr "Server trenutačno ne može obraditi zahtjev."

#: core/Utils/Datetime.vala:91
#, c-format
msgid "%s %s ago"
msgstr "%s %s prije"

#: core/Utils/Datetime.vala:93
#, c-format
msgid "%s %s left"
msgstr "%s %s preostalo"

#: core/Utils/Datetime.vala:411
msgid "Mo,"
msgstr "Po,"

#: core/Utils/Datetime.vala:415
msgid "Tu,"
msgstr "Ut,"

#: core/Utils/Datetime.vala:419
msgid "We,"
msgstr "Sr,"

#: core/Utils/Datetime.vala:423
msgid "Th,"
msgstr "Če,"

#: core/Utils/Datetime.vala:427
msgid "Fr,"
msgstr "Pe,"

#: core/Utils/Datetime.vala:431
msgid "Sa,"
msgstr "Su,"

#: core/Utils/Datetime.vala:435
msgid "Su,"
msgstr "Ne,"

#: core/Utils/Datetime.vala:639
#, c-format
msgid "in %d day"
msgid_plural "in %d days"
msgstr[0] "za %d dan"
msgstr[1] "za %d dana"
msgstr[2] "za %d dana"

#: core/Utils/Datetime.vala:660
msgid "%a, %b %-e, %Y"
msgstr "%a, %d. %m. %Y."

#: core/Utils/Datetime.vala:663
msgid "%b %-e %Y"
msgstr "%d. %m. %Y."

#: core/Utils/Datetime.vala:672
msgid "%a %Y"
msgstr "%a, %Y."

#: core/Utils/Datetime.vala:678
msgid "%a, %b %-e"
msgstr "%a, %d. %m."

#: core/Utils/Datetime.vala:681
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: core/Utils/Util.vala:41
msgid "Berry Red"
msgstr "Crvena bobica"

#: core/Utils/Util.vala:45
msgid "Olive Green"
msgstr "Maslinasto zelena"

#: core/Utils/Util.vala:46
msgid "Lime Green"
msgstr "Limeta zelena"

#: core/Utils/Util.vala:48
msgid "Mint Green"
msgstr "Zelena metvica"

#: core/Utils/Util.vala:50
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebesko plava"

#: core/Utils/Util.vala:51
msgid "Light Blue"
msgstr "Svjetloplava"

#: core/Utils/Util.vala:55
msgid "Lavender"
msgstr "Lavanda"

#: core/Utils/Util.vala:60
msgid "Taupe"
msgstr "Sivkasto smeđa"

#: core/Utils/Util.vala:224
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamnoplava"

#: core/Utils/Util.vala:264
msgid "Today + Inbox"
msgstr "Danas i ulazni sandučić"

#: core/Utils/Util.vala:450
msgid "Process completed, you need to start Planify again."
msgstr "Proces je završen, moraš ponovo pokrenuti Planify."

#: core/Utils/Util.vala:587
msgid "Meet Planify"
msgstr "Upoznaj Planify"

#: core/Utils/Util.vala:590
msgid ""
"This project shows you everything you need to know to hit the ground "
"running. Don’t hesitate to play around with it – you can always recreate it "
"from Preferences."
msgstr ""
"Ovaj projekt prikazuje sve što trebaš znati za trenutno korištenje. Ne "
"ustručavaj se eksperimentirati s projektom – uvijek ga možeš ponovo stvoriti "
"iz postavki."

#: core/Utils/Util.vala:597
msgid "Tap this task"
msgstr "Dodirni ovaj zadatak"

#: core/Utils/Util.vala:598
msgid ""
"You're looking at a to-do! Complete it by tapping the checkbox on the left. "
msgstr "Gledaš zadatak! Završi ga dodirom kvadratića na lijevoj strani. "

#: core/Utils/Util.vala:604
msgid ""
"Now it's your turn! Tap the '+' button at the bottom of your project, enter "
"a task description, and tap the 'Add Task' button."
msgstr ""
"Sada si ti na redu! Dodirni gumb „+” pri dnu projekta, unesi opis zadatka i "
"dodirni gumb „Dodaj zadatak”."

#: core/Utils/Util.vala:609
msgid "Plan this to-do for today or later"
msgstr "Planiraj ovaj zadatak za danas ili kasnije"

#: core/Utils/Util.vala:610
msgid ""
"Tap the calendar button at the bottom to decide when to complete this to-do."
msgstr ""
"Dodirni gumb kalendara pri dnu i odluči kada želiš završiti ovaj zadatak."

#: core/Utils/Util.vala:615
msgid "Reorder your to-dos"
msgstr "Promijeni redoslijed tvojih zadataka"

#: core/Utils/Util.vala:616
msgid ""
"To reorder your list, tap and hold a to-do, then drag it to where it should "
"go."
msgstr ""
"Za mijenjanje redoslijeda popisa, dodirni i drži zadatak, zatim ga povuci na "
"željeno mjesto."

#: core/Utils/Util.vala:621
msgid "Create a project"
msgstr "Stvori projekt"

#: core/Utils/Util.vala:622
msgid ""
"Organize your to-dos better! Go to the left panel and click the '+' button "
"in the 'On This Computer' section and add a project of your own."
msgstr ""
"Organiziraj svoje zadatke bolje! Idi na lijevu ploču i klikni na gumb '+' u "
"odjeljku „Na ovom računalu“ te dodaj vlastiti projekt."

#: core/Utils/Util.vala:627
msgid "You’re done!"
msgstr "To je sve!"

#: core/Utils/Util.vala:628
msgid ""
"That’s all you really need to know. Feel free to start adding your own "
"projects and to-dos.\n"
"You can come back to this project later to learn the advanced features "
"below.\n"
"We hope you’ll enjoy using Planify!"
msgstr ""
"To je sve što zaista trebaš znati. Slobodno počni dodavati vlastite projekte "
"i zadatke.\n"
"Ovom projektu se možeš vratiti kasnije za upoznavanje naprednih funkcija.\n"
"Nadamo se da ćeš uživati koristiti Planify!"

#: core/Utils/Util.vala:642
msgid "Tune your setup"
msgstr "Podesi tvoje postavljanje"

#: core/Utils/Util.vala:650
msgid "Show your calendar events"
msgstr "Prikaži tvoje kalendarske događaje"

#: core/Utils/Util.vala:651
msgid ""
"You can display your system's calendar events in Planify. Go to "
"'Preferences' 🡒 General 🡒 Calendar Events to turn it on."
msgstr ""
"Kalendarske događaje tvojeg sustava možeš prikazati u aplikaciji Planify. "
"Idi na „Postavke“ 🡒 Opće 🡒 Kalendarski događaji za uključivanje."

#: core/Utils/Util.vala:657
msgid "Enable synchronization with third-party services"
msgstr "Aktiviraj sinkronizaciju s uslugama trećih strana"

#: core/Utils/Util.vala:658
msgid ""
"Planify not only creates tasks locally, but can also synchronize with your "
"Todoist account. Go to 'Preferences' 🡒 'Accounts'."
msgstr ""
"Planify ne stvara zadatke samo lokalno, već se može i sinkronizirati s "
"tvojim Todoist računom. Idi na „Postavke” 🡒 „Računi”."

#: core/Utils/Util.vala:666
msgid "Boost your productivity"
msgstr "Povećaj svoju produktivnost"

#: core/Utils/Util.vala:674
msgid "Drag the plus button!"
msgstr "Povuci gumb plus!"

#: core/Utils/Util.vala:675
msgid ""
"That blue button you see at the bottom of each screen is more powerful than "
"it looks: it's made to move! Drag it up to create a task wherever you want."
msgstr ""
"Onaj plavi gumb na dnu svakog ekrana moćniji je nego što izgleda: može se "
"pomicati! Povuci ga prema gore i stvori zadatak gdje god želiš."

#: core/Utils/Util.vala:681
msgid "Add labels to your tasks!"
msgstr "Dodaj etikete svojim zadacima!"

#: core/Utils/Util.vala:682
msgid ""
"Labels help you organize and categorize your tasks. To add a label, click "
"the label button at the bottom."
msgstr ""
"Etikete pomažu organizirati i kategorizirati zadatke. Za dodavanje etikete, "
"klikni gumb etiketa dolje."

#: core/Utils/Util.vala:688
msgid "Set timely reminders!"
msgstr "Postavite pravovremene podsjetnike!"

#: core/Utils/Util.vala:689
msgid ""
"Get notified about important tasks or events. Tap the clock button below to "
"add a reminder."
msgstr ""
"Primaj obavijesti o važnim zadacima ili događajima. Dodirni gumb sata za "
"dodavanje podsjetnika."

#: core/Utils/Util.vala:700
msgid "💼️Work"
msgstr "💼️Posao"

#: core/Utils/Util.vala:706
msgid "🎒️School"
msgstr "🎒️Škola"

#: core/Utils/Util.vala:712
msgid "👉️Delegated"
msgstr "👉️Delegirano"

#: core/Utils/Util.vala:718
msgid "🏡️Home"
msgstr "🏡️Doma"

#: core/Utils/Util.vala:724
msgid "🏃‍♀️️Follow Up"
msgstr "🏃‍♀️️Daljnje postupanje"

#: core/Utils/Util.vala:965
msgid "Task duplicated"
msgstr "Zadatak je dupliciran"

#: core/Utils/Util.vala:1001
msgid "Section duplicated"
msgstr "Odjeljak je dupliciran"

#: core/Utils/Util.vala:1027 core/Utils/Util.vala:1053
msgid "Project duplicated"
msgstr "Projekt je dupliciran"

#: core/Utils/Util.vala:1095 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:155
msgid "At due time"
msgstr "U vrijeme događaja"

#: core/Utils/Util.vala:1098 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:156
msgid "10 minutes before"
msgstr "10 minuta prije"

#: core/Utils/Util.vala:1101 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:157
msgid "30 minutes before"
msgstr "30 minuta prije"

#: core/Utils/Util.vala:1104 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:158
msgid "45 minutes before"
msgstr "45 minuta prije"

#: core/Utils/Util.vala:1107 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:159
msgid "1 hour before"
msgstr "1 sat prije"

#: core/Utils/Util.vala:1110 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:160
msgid "2 hours before"
msgstr "2 sata prije"

#: core/Utils/Util.vala:1113 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:161
msgid "3 hours before"
msgstr "3 sata prije"

#: core/Widgets/Calendar/CalendarHeader.vala:110
#, c-format
msgid "Previous month, %s"
msgstr "Prethodni mjesec, %s"

#: core/Widgets/Calendar/CalendarHeader.vala:112
#, c-format
msgid "Next month, %s"
msgstr "Sljedeći mjesec, %s"

#: core/Widgets/Calendar/CalendarMonth.vala:82
#: core/Widgets/Calendar/CalendarMonth.vala:183
#: core/Widgets/Calendar/CalendarMonth.vala:201
msgid "Choose a date"
msgstr "Odaberi datum"

#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:91
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:843
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:430
#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:245
#: src/Layouts/ItemBoard.vala:689 src/Layouts/ItemRow.vala:1177
msgid "until"
msgstr "do"

#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:161
msgid "Type a date…"
msgstr "Upiši datum …"

#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:396
msgid "Next week"
msgstr "Sljedeći tjedan"

#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:121
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute"

#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:203
msgid "On Date"
msgstr "Na datum"

#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:268
msgid "Repeat every"
msgstr "Ponovi svakih"

#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:72
#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:80
#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:209
#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:213
msgid "The date you plan to work on this task"
msgstr "Datum kada planiraš raditi na ovom zadatku"

#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:129
msgid "Remove date"
msgstr "Ukloni datum"

#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:170
#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:208
msgid "When do you plan to work on this?"
msgstr "Kada planiraš raditi na ovom zadatku?"

#: core/Widgets/DeadlineButton.vala:51 core/Widgets/DeadlineButton.vala:131
msgid "Set Deadline"
msgstr "Postavi rok"

#: core/Widgets/DeadlineButton.vala:54 core/Widgets/DeadlineButton.vala:86
#: core/Widgets/DeadlineButton.vala:93 core/Widgets/DeadlineButton.vala:100
#: core/Widgets/DeadlineButton.vala:135
msgid "The latest date to complete this task"
msgstr "Najkasniji datum za obavljanje ovog zadatka"

#: core/Widgets/DeadlineButton.vala:56 core/Widgets/DeadlineButton.vala:153
msgid "What is the latest date to complete this?"
msgstr "Koji je zadnji datum za obavljanje ovog zadatka?"

#: core/Widgets/DeadlineButton.vala:148 src/Services/ExportService.vala:73
msgid "Deadline"
msgstr "Rok"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:81
#: core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:135
msgid "Select Labels"
msgstr "Odaberi etikete"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelQuickPicker.vala:191
#, c-format
msgid "Label not found: Create '%s'"
msgstr "Etiketa nije pronađena: Stvori „%s”"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:68
msgid ""
"Your list of filters will show up here. Create one by entering the name and "
"pressing the Enter key."
msgstr ""
"Tvoj popis filtara će se ovdje prikazati. Stvori filtar unosom imena i "
"pritiskom tipke Enter."

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:69
#: core/Widgets/ProjectPicker/ProjectPickerButton.vala:64
#, c-format
msgid "Create '%s'"
msgstr "Stvori „%s”"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:87
msgid "Your list of filters will show up here."
msgstr "Tvoj popis filtara će se ovdje prikazati."

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:91
msgid "Search or Create"
msgstr "Traži ili stvori"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:102
msgid "Hide unused labels"
msgstr "Sakrij nekorištene etikete"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:313
#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:396
msgid "No Labels"
msgstr "Bez etiketa"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:388
msgid "All Hidden"
msgstr "Sve skrivene"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:389
msgid "All labels are hidden by the filter. Disable the filter to see them."
msgstr ""
"Sve etikete su skrivene filterom. Deaktiviraj filtar za prikaz etiketa."

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:394
msgid "Press Enter to create and assign it"
msgstr "Pritisni tipku Enter za stvaranje i dodjelu"

#: core/Widgets/MarkdownEditor.vala:1383 core/Widgets/MarkdownEditor.vala:1387
#: wp-includes/class-wp-editor.php:926
msgid "Remove link"
msgstr "Ukloni poveznicu"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:95 core/Widgets/PriorityButton.vala:135
#: core/Widgets/PriorityButton.vala:200
msgid "Priority 4: None"
msgstr "Prioritet 4.: Bez"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:126 core/Widgets/PriorityButton.vala:182
msgid "Priority 1: High"
msgstr "Prioritet 1: Visoki"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:129
msgid "Priority 2: Medium"
msgstr "Prioritet 2: Srednji"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:132
msgid "Priority 3: Low"
msgstr "Prioritet 3: Niski"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:188
msgid "Priority 1: Medium"
msgstr "Prioritet 1: Srednji"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:194
msgid "Priority 1: Low"
msgstr "Prioritet 1: Niski"

#: core/Widgets/ProjectPicker/ProjectPickerButton.vala:63
msgid "Your list of section will show up here."
msgstr "Tvoj popis odjeljaka će se ovdje prikazati."

#: core/Widgets/ProjectPicker/ProjectPickerButton.vala:94
#: core/Widgets/ProjectPicker/ProjectPickerButton.vala:132
#: core/Widgets/SectionPicker/SectionButton.vala:88
#: core/Widgets/SectionPicker/SectionPicker.vala:96
#: core/Widgets/SectionPicker/SectionPickerRow.vala:38
#: src/Widgets/CompletedTaskRow.vala:77 src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:80
msgid "No Section"
msgstr "Nema odjeljka"

#: core/Widgets/ProjectPicker/ProjectPickerCore.vala:46
msgid "Type a search"
msgstr "Utipkaj pojam za pretragu"

#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:110
msgid ""
"Your list of reminders will show up here. Add one by clicking the '+' button."
msgstr ""
"Tvoj popis podsjetnika će se ovdje prikazati. Dodaj podsjetnik klikom na "
"gumb '+'."

#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:154
msgid "Add Reminder"
msgstr "Dodaj podsjetnik"

#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:189
msgid "In 5 minutes"
msgstr "Za 5 minuta"

#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:190
msgid "In 15 minutes"
msgstr "Za 15 minuta"

#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:191
msgid "In 30 minutes"
msgstr "Za 30 minuta"

#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:192
msgid "In 1 hour"
msgstr "Za 1 sat"

#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:193
msgid "In 3 hours"
msgstr "Za 3 sata"

#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:194
msgid "In 6 hours"
msgstr "Za 6 sati"

#: core/Widgets/SectionPicker/SectionButton.vala:30
msgid "Set Section"
msgstr "Postavi odjeljak"

#: core/Widgets/SectionPicker/SectionButton.vala:40
msgid "Select Section"
msgstr "Odaberi odjeljak"

#: core/Widgets/StatusButton.vala:32
msgid "Set The Status"
msgstr "Postavi stanje"

#: src/App.vala:183
msgid ""
"Planify will automatically start when this device turns on and run when its "
"window is closed so that it can send to-do notifications."
msgstr ""
"Aplikacja Planify će se automatski pokrenuti kada se ovaj uređaj uključi te "
"će raditi i kada je njezin prozor zatvoren, kako bi mogla slati obavijesti o "
"zadacima."

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:33 src/Dialogs/CalendarSync.vala:39
#: src/Views/Project/Project.vala:444
msgid "Calendar Sync"
msgstr "Sinkronizacija kalendara"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:45
msgid ""
"Turn your tasks into calendar events automatically. Any task with a date "
"will appear in your calendar, making it easier to plan your day."
msgstr ""
"Automatski pretvori svoje zadatke u događaje u kalendaru. Svaki zadatak s "
"datumom pojavit će se u tvom kalendaru, što olakšava planiranje dana."

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:53
msgid ""
"Requirement: You need a calendar account configured in GNOME Calendar "
"(Google, Nextcloud, etc.)"
msgstr ""
"Zahtjev: Trebaš kalendarski račun konfiguriran u GNOME kalendaru (Google, "
"Nextcloud, itd.)"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:62
msgid ""
"Get mobile notifications for your tasks through Google Calendar, Outlook, or "
"any calendar app"
msgstr ""
"Primaj mobilne obavijesti za svoje zadatke putem Google kalendara, Outlooka "
"ili bilo koje kalendarske aplikacije"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:63
msgid ""
"Your tasks sync everywhere: phone, tablet, web browser, and any device with "
"your calendar"
msgstr ""
"Tvoji se zadaci sinkroniziraju svugdje: na telefonu, tabletu, u web "
"pregledniku i na bilo kojem uređaju s tvojim kalendarom"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:83
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Odaberi kalendar"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:88
msgid "Select a calendar from the list"
msgstr "Odaberi kalendar iz popisa"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:113
msgid "Enable Sync"
msgstr "Uključi sinkronizaciju"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:184
msgid "Calendar sync disabled successfully"
msgstr "Sinkronizacija kalendara je uspješno isključena"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:223 src/Views/Project/Project.vala:62
msgid "Calendar Sync Active"
msgstr "Sinkronizacija kalendara je aktivna"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:228
msgid ""
"Your tasks are currently synced with your calendar. Any task with a date "
"automatically appears as a calendar event."
msgstr ""
"Tvoji se zadaci trenutačno sinkroniziraju s tvojim kalendarom. Svaki zadatak "
"s datumom se automatski prikazuje kao događaj u kalendaru."

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:247
msgid "Disable Sync"
msgstr "Isključi sinkronizaciju"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:279
#, c-format
msgid "Synced with: %s"
msgstr "Sinkronizirano s: %s"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:292
msgid "Sync Enabled!"
msgstr "Sinkronizacija je uključena!"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:297
msgid ""
"Your tasks are now synced with your calendar. Any task with a date will "
"automatically appear as a calendar event."
msgstr ""
"Tvoji su zadaci sada sinkronizirani s tvojim kalendarom. Svaki zadatak s "
"datumom se automatski prikazuje kao događaj u kalendaru."

#: src/Dialogs/CompletedTasks.vala:59
msgid "View Filter Menu"
msgstr "Prikaz izbornika filtara"

#: src/Dialogs/CompletedTasks.vala:95
msgid "No completed tasks yet."
msgstr "Još nema završenih zadataka."

#: src/Dialogs/CompletedTasks.vala:122 src/Dialogs/CompletedTasks.vala:163
#: src/Views/Filter.vala:603
msgid "Delete All Completed Tasks"
msgstr "Izbriši sve završene zadatke"

#: src/Dialogs/CompletedTasks.vala:165
#, c-format
msgid "This will delete %d completed task and its subtasks from project %s"
msgid_plural ""
"This will delete %d completed tasks and their subtasks from project %s"
msgstr[0] ""
"Ovo će izbrisati %d završeni zadatak i njegove podzadatke iz projekta %s"
msgstr[1] ""
"Ovo će izbrisati %d završena zadatka i njihove podzadatke iz projekta %s"
msgstr[2] ""
"Ovo će izbrisati %d završenih zadataka i njihove podzadatke iz projekta %s"

#: src/Dialogs/CompletedTasks.vala:322 src/Views/Project/Project.vala:640
#: src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:271 src/Views/Today.vala:780
msgid "Filter By"
msgstr "Filtriraj po"

#: src/Dialogs/ItemChangeHistory.vala:35 src/Layouts/ItemRow.vala:1378
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:497
msgid "Change History"
msgstr "Povijest promjena"

#: src/Dialogs/ItemChangeHistory.vala:54
msgid "Added at"
msgstr "Dodano"

#: src/Dialogs/ItemChangeHistory.vala:60
msgid "Updated at"
msgstr "Aktualizirano"

#: src/Dialogs/ItemChangeHistory.vala:69
msgid ""
"Your change history will be displayed here once you start making changes."
msgstr ""
"Povijest promjena će se ovdje prikazati nakon što počneš raditi promjene."

#: src/Dialogs/ItemChangeHistory.vala:138
#, c-format
msgid "Load more history from %d week ago…"
msgid_plural "Load more history from %d weeks ago…"
msgstr[0] "Učitaj više povijesti od prije %d tjedan …"
msgstr[1] "Učitaj više povijesti od prije %d tjedna …"
msgstr[2] "Učitaj više povijesti od prije %d tjedna …"

#: src/Dialogs/Label.vala:65
msgid "Give your label a name"
msgstr "Zadaj ime za tvoju etiketu"

#: src/Dialogs/Label.vala:89
msgid "Update Label"
msgstr "Aktualiziraj etiketu"

#: src/Dialogs/ManageProjects.vala:29 src/MainWindow.vala:739
msgid "Archived Projects"
msgstr "Arhivirani projekti"

#: src/Dialogs/ManageSectionOrder.vala:34 src/Layouts/SectionRow.vala:668
#: src/Views/Project/Project.vala:379
msgid "Manage Sections"
msgstr "Upravljaj odjeljcima"

#: src/Dialogs/ManageSectionOrder.vala:54
msgid "You can sort your sections by dragging and dropping"
msgstr "Odjeljke može razvrstati povlačenjem i ispuštanjem"

#: src/Dialogs/ManageSectionOrder.vala:184 src/Layouts/SectionBoard.vala:77
#: src/Layouts/SectionRow.vala:88
msgid "(No Section)"
msgstr "(Nema odjeljka)"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:90
msgid "Inbox Page"
msgstr "Stranica ulaznog sandučića"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:105
msgid "You can sort your accounts by dragging and dropping"
msgstr "Račune možeš razvrstati povlačenjem i ispuštanjem"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:226
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:593
msgid "Planify is syncing your tasks, this may take a few moments"
msgstr "Planify sinkronizira tvoje zadatke, to može ponešto potrajati"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:299
msgid "SSL verification is disabled"
msgstr "SSL provjera je isključena"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:309
msgid "Authentication expired"
msgstr "Autentifikacija je istekla"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:327
msgid "Account migration required"
msgstr "Potrebna je migracija računa"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:449
msgid "Cannot Hide This Account"
msgstr "Ovaj se račun ne može sakriti"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:450
msgid ""
"This account contains your current Inbox project. Please change your Inbox "
"project first."
msgstr ""
"Ovaj račun sadrži tvoj trenutačni projekt ulaznog sadučića. Najprije "
"promijeni svoj projekt ulaznog sadučića."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:454
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:221
msgid "Change Inbox"
msgstr "Promijeni ulazni sandučić"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:563
msgid "Syncing…"
msgstr "Sinkronizacija …"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/CalDAVSetup.vala:56
msgid "Connect to CalDAV"
msgstr "Poveži se na CalDAV"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/CalDAVSetup.vala:61
msgid "Connect to any CalDAV-compatible server to sync your tasks"
msgstr ""
"Poveži se s bilo kojim CalDAV-kompatibilnim serverom za sinkronizaciju "
"zadataka"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/CalDAVSetup.vala:94
msgid "Calendar Home URL"
msgstr "URL početne stranice kalendara"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/CalDAVSetup.vala:137
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sakrij napredne opcije"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/InboxPage.vala:28
msgid "Inbox Project"
msgstr "Projekt ulaznog sadučića"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/InboxPage.vala:37
msgid ""
"Your Inbox is where new tasks land by default. Based on David Allen's "
"Getting Things Done methodology, it's your capture point for quick ideas and "
"tasks that you'll organize later"
msgstr ""
"Tvoj ulazni sandučić je standardno mjesto gdje stižu novi zadaci. Na temelju "
"David Allenove metode „Getting Things Done” (Obavljanje stvari), to je tvoja "
"točka prikupljanja brzih ideja i zadataka koje ćeš kasnije organizirati"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/NextcloudSetup.vala:52
msgid "Connect to Nextcloud"
msgstr "Poveži se s Nextcloudom"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/NextcloudSetup.vala:57
msgid "Sign in with your Nextcloud account to sync tasks via CalDAV"
msgstr ""
"Prijavi se sa svojim Nextcloud računom za sinkroniziranje zadataka putem "
"CalDAV-a"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/NextcloudSetup.vala:78
msgid "https://cloud.example.com"
msgstr "https://cloud.example.com"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/NextcloudSetup.vala:100
msgid "URL examples"
msgstr "URL primjeri"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:80
msgid "Sync Server"
msgstr "Sinkronizacija sa serverom"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:83
msgid ""
"Activate this setting so that Planify automatically synchronizes with your "
"account account every 15 minutes"
msgstr ""
"Aktiviraj ovu postavku kako bi se Planify automatski sinkronizirao s računom "
"tvog računa svakih 15 minuta"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:96
msgid "Last Sync"
msgstr "Zadnja sinkronizacija"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:111
msgid "Delete Source"
msgstr "Izbriši izvor"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:187
msgid "Delete Source?"
msgstr "Izbrisati izvor?"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:216
msgid "Cannot Delete This Source"
msgstr "Nije moguće izbrisati ovaj izvor"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:217
msgid ""
"This source contains your current Inbox project. Please change your Inbox "
"project first."
msgstr ""
"Ovaj izvor sadrži tvoj trenutačni projekt ulaznog sandučića. Najprije "
"promijeni svoj projekt ulaznog sandučića."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:89
msgid "Connect to Todoist"
msgstr "Poveži se na Todoist"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:94
msgid "Sign in with your Todoist account to sync your tasks"
msgstr "Prijavi se sa svojim Todoist računom za sinkronizaciju tvojih zadataka"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:101
msgid "Sign in with Browser"
msgstr "Prijavi se putem preglednika"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:113
msgid "Use API Token instead"
msgstr "Umjesto toga koristi API token"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:160
msgid "Connect using your personal Todoist API token"
msgstr "Poveži se pomoću svog osobnog Todoist API tokena"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:176
msgid "Paste your API token"
msgstr "Umetni svoj API token"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:188
msgid "1. Go to Todoist → Settings → Integrations → Developer"
msgstr "1. Idi na Todoist → Postavke → Integracije → Programer"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:193
msgid "2. Copy your API token"
msgstr "2. Kopiraj svoj API token"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:198
msgid "3. Paste it in the field above"
msgstr "3. Umetni ga u gornje polje"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:216
msgid "How to get your token"
msgstr "Kako dobiti svoj token"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:255
msgid "Waiting for login…"
msgstr "Čekanje na prijavu …"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:51
msgid "Use System Settings"
msgstr "Korisit postavke sustava"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:61
msgid "Select theme"
msgstr "Odaberi temu"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:71
msgid "Clean light theme"
msgstr "Čista svijetla tema"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:88
msgid "Elegant dark theme"
msgstr "Elegantna tamna tema"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:104
msgid "Dark Blue Style"
msgstr "Tamnoplavi stil"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:105
msgid "Professional blue theme"
msgstr "Profesionalna plava tema"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:121
msgid "Custom themes are not available when using the system light theme"
msgstr "Prilagođene teme nisu dostupne kada se koristi svijetla tema sustava"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:38
msgid ""
"Never worry about losing your data. You can create backups of your active "
"projects, tasks and comments and import them later."
msgstr ""
"Ne brini o gubitku podataka. Možeš izraditi sigurnosne kopije svojih "
"aktivnih projekata, zadataka i komentara te ih kasnije uvesti."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:48
msgid "Create Backup"
msgstr "Stvori sigurnosnu kopiju"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:52
msgid "Import Backup"
msgstr "Uvezi sigurnosnu kopiju"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:57
msgid "No backups found, create one clicking the button above."
msgstr "Nema sigurnosnih kopija. Stvori jednu klikom na gornji gumb."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:62
#, c-format
msgid "Backup files are stored in: %s"
msgstr "Datoteke sigurnosnih kopija se spremaju u: %s"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:76
msgid "Migrate"
msgstr "Migriraj"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:78
msgid "Migrate From Planner"
msgstr "Migriraj iz Plannera"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:112
msgid "The Backup was created successfully."
msgstr "Sigurnosna kopija je uspješno stvorena."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:129
msgid "Tasks Migrate Successfully"
msgstr "Zadaci su uspješno migrirani"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:133
msgid "The database file does not exist."
msgstr "Datoteka baze podataka ne postoji."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:171
msgid "Selected file is invalid"
msgstr "Odabrana datoteka je nevažeća"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:216
msgid "View Backup"
msgstr "Prikaz sigurnosne kopije"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:336
msgid "Import Overview"
msgstr "Pregled uvoza"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:360
msgid "To-Dos"
msgstr "Zadaci"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:439
msgid ""
"Are you sure you want to continue? This operation will delete your current "
"data and replace it with the backup data."
msgstr ""
"Stvarno želiš nastaviti? Ova operacija će izbrisati tvoje trenutačne podatke "
"i zamijeniti ih s podacima sigurnosne kopije."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:444
msgid "Restore Backup"
msgstr "Obnovi sa sigurnosnom kopijom"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:53
msgid "Support Planify Development"
msgstr "Podrži razvoj Planifyja"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:58
msgid ""
"Help keep Planify free and open source! Your donations directly support "
"development, new features, and maintenance. Every contribution, no matter "
"the size, makes a difference."
msgstr ""
"Pomogni Planifyju da ostane besplatan i otvorenog koda! Tvoje donacije "
"izravno podržavaju razvoj, nove funkcije i održavanje. Svaki doprinos, bez "
"obzira na veličinu, je važan."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:75
msgid "Monthly recurring support"
msgstr "Mjesečna ponavljajuća podrška"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:89
msgid "One-time donation"
msgstr "Jednokratna donacija"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:103
msgid "Weekly recurring donations"
msgstr "Tjedne ponavljajuće donacije"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:116
msgid "Ko-fi"
msgstr "Ko-fi"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:117
msgid "Buy me a coffee ☕"
msgstr "Kupi mi kavu ☕"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:128
msgid "Choose Your Preferred Platform"
msgstr "Odaberi svoju preferiranu platformu"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:142
msgid "Thank you for your support! 🙏"
msgstr "Hvala ti na podršci! 🙏"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Donate.vala:149
msgid "Your contribution helps keep Planify alive and growing."
msgstr "Rvoj doprinos pomaže da Planify ostane živ i da raste."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:36
msgid "Custom Sort Order"
msgstr "Prilagođeni redoslijed razvrstavanja"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:60
msgid "DE Integration"
msgstr "DE integracija"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:70
msgid "Launch Planify automatically when you start your computer"
msgstr "Pokreni Planify automatski kada pokreneš računalo"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:83
msgid "Keep Planify running in the system tray when closing the window"
msgstr "Ostavi Planify pokrenutim u traci sustava prilikom zatvaranja prozora"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:103
msgid "GNOME Shell Search"
msgstr "Pretraga GNOME ljuske"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:104
msgid ""
"Search tasks and projects directly from GNOME Shell. Enable it in Settings → "
"Search"
msgstr ""
"Pretraži zadatke i projekte izravno iz GNOME ljuske. Aktiviraj u Postavke → "
"Pretraga"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:112
msgid "24h"
msgstr "24 h"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:113
msgid "12h"
msgstr "12 h"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:132
msgid "Start of the Week"
msgstr "Početak tjedna"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:144
msgid "Smart Date Recognition"
msgstr "Pametno prepoznavanje datuma"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:145
msgid "Automatically detect dates like \"tomorrow\" or \"next week\""
msgstr "Automatsko otkrivanje datuma poput „sutra” ili „sljedeći tjedan”"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:26
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:121
msgid "Quick Add"
msgstr "Brzo dodavanje"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:43
msgid ""
"Use Quick Add to create to-dos from anywhere on your desktop with just a few "
"keystrokes. You don’t even have to leave the app you’re currently in."
msgstr ""
"Koristi „Brzo dodavanje“ za stvaranje zadataka s bilo kojeg mjesta na radnoj "
"površini uz samo nekoliko pritisaka tipki. Ne moraš čak ni napustiti "
"aplikaciju u kojoj se trenutačno nalaziš."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:55
msgid ""
"Head to System Settings → Keyboard → Shortcuts → Custom, then add a new "
"shortcut with the following:"
msgstr ""
"Idi na Postavke sustava → Tipkovnica → Prečaci → Prilagođeno, zatim dodaj "
"novi prečac sa sljedećim:"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:92
msgid "Save Last Selected Project"
msgstr "Spremi zadnji odabrani projekt"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:93
msgid "If unchecked, the default project selected is Inbox"
msgstr "Ako nije označeno, standardni odabrani projekt je „Ulazni sandučić“"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:103
msgid "Keep Task Properties"
msgstr "Zadrži svojstva zadatka"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:104
msgid "When 'Keep adding' is enabled, preserve date, labels, and pinned status"
msgstr ""
"Kada je „Nastavi dodavati” uključeno, sačuvaj datum, oznake i stanje "
"prikvačivanja"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:133
msgid "The command was copied to the clipboard"
msgstr "Naredba je kopirana u međuspremnik"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Sidebar.vala:37
msgid "Show in Sidebar"
msgstr "Prikaži u bočnoj traci"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Sidebar.vala:55
msgid "Show Task Count"
msgstr "Prikaži broja zadataka"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Sidebar.vala:60
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Širina bočne trake"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Sidebar.vala:65
msgid "List View for Filters"
msgstr "Prikaz popisa za filtre"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Sidebar.vala:66
msgid "Show filters in a simple list instead of a grid"
msgstr "Prikaži filtre u jednostavnom popisu umjesto u rešetki"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Sidebar.vala:87
msgid "You can sort your views by dragging and dropping"
msgstr "Prikaze možeš razvrstati povlačenjem i ispuštanjem"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:26
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:89
msgid "Task Settings"
msgstr "Postavke zadatka"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:40
msgid "Complete Instantly"
msgstr "Završi trenutno"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:41
msgid "Complete with Undo"
msgstr "Završi s funkcijom Poništi"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:44
msgid "Task Completion"
msgstr "Završetak zadatka"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:45
msgid "Choose how tasks behave when marked as complete"
msgstr "Odaberi ponašanja zadataka kada su označeni kao završeni"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:52
msgid "Priority 1"
msgstr "Prioritet 1"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:53
msgid "Priority 2"
msgstr "Prioritet 2"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:54
msgid "Priority 3"
msgstr "Prioritet 3"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:58
msgid "Default Priority"
msgstr "Standardni prioritet"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:70
msgid "Cross Out Completed Tasks"
msgstr "Prekriži završene zadatke"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:81
msgid "New Task Position"
msgstr "Pozicija novog zadatka"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:88
msgid "Always Show Completed Sub-Tasks"
msgstr "Uvijek prikaži završene podzadatke"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:89
msgid "Keep all completed subtasks visible without collapsing them"
msgstr "Zadrži sve završene podzatake vidljivima bez sažimanja"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:96
msgid "Task Complete Tone"
msgstr "Zvuk završetka zadatka"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:97
msgid "Play a sound when tasks are completed"
msgstr "Reproduciraj zvuk kada se zadaci završe"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:104
msgid "Open Tasks in Sidebar View"
msgstr "Otvori zadatke u prikazu bočne trake"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:105
msgid ""
"Always display task details in the sidebar instead of expanding in list view."
msgstr ""
"Detalje zadatka prikaži uvijek u bočnoj traci umjesto proširivanja u prikazu "
"popisa."

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:112
msgid "Single Task Focus Mode"
msgstr "Modus fokusiranja na jedan zadatak"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:113
msgid "Allow only one task to be expanded at a time in list view"
msgstr "Dozvoli proširivanje samo jednog zadatka u prikazu popisa"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:122
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Uključi Markdown fomatiranje"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:123
msgid "Toggle Markdown support for tasks on or off"
msgstr "Uključi/isključi Markdown podršku za zadatke"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:130
msgid "Always Show Details Sidebar"
msgstr "Uvijek prikaži bočnu traku s detaljima"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:131
msgid ""
"Keep the details sidebar always visible for faster task navigation, without "
"repeatedly opening and closing it"
msgstr ""
"Zadrži bočnu traku s detaljima uvijek vidljivom za bržu navigaciju zadacima, "
"bez stalnog otvaranja i zatvaranja"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:139
msgid "Check spelling in task descriptions and notes"
msgstr "Provjeri pravopis u opisima zadataka i bilješkama"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:164
msgid "Automatic reminders"
msgstr "Automatski podsjetnici"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:166
msgid ""
"When enabled, a reminder before the task’s due time will be added by default."
msgstr ""
"Kada je uključeno, standardno će se dodati podsjetnik prije roka zadatka."

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:50
msgid "Sync your favorite to-do providers"
msgstr "Sinkroniziraj tvoje omiljene usluge zadataka"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:65
msgid "Set the view shown at first launch"
msgstr "Postavi prikaz koji se prikazuje pri prvom pokretanju"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:79
msgid "Customize to your liking"
msgstr "Prilagodite po svom ukusu"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:100
msgid "Customize your sidebar"
msgstr "Prilagodi bočnu traku"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:122
msgid "Adding to-do's from anywhere"
msgstr "Dodavanje zadataka s bilo kojeg mjesta"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:133
msgid "Backup or migrate from Planner."
msgstr "Spremi sigurnosnu kopiju ili migriraj iz Plannera."

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:139
msgid "Create Tutorial Project"
msgstr "Stvori projekt za vježbu"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:140
msgid "Learn the app step by step with a short tutorial project"
msgstr "Nauči aplikaciju korak po korak s kratkim projektom za vježbu"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:159
msgid "Want to buy me a drink?"
msgstr "Želiš li mi platiti piće?"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:169
msgid "Report Issue or Request Feature"
msgstr "Prijavi problem ili zatraži funkciju"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:170
msgid "Share bugs or ideas on GitHub"
msgstr "Dijeli greške ili ideje na GitHub-u"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:206
msgid "Reach Us"
msgstr "Javi nam se"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:212
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontaktiraj nas"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:213
msgid "Request a feature or ask us anything"
msgstr "Zatraži funkciju ili nas pitaj bilo što"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:229
msgid "Tweet Us"
msgstr "Pošalji nam tweet"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:230
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:260
msgid "Share some love"
msgstr "Dijeli nešto ljubavi"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:245
msgid "Discuss and share your feedback"
msgstr "Raspravljaj i dijeli svoje povratne informacije"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:259
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:285
msgid "We have nothing on you"
msgstr "Nemamo nikakve podatke o tebi"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:291
msgid "Delete App Data"
msgstr "Ukloni podatke aplikacije"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:300
msgid "A tutorial project has been created"
msgstr "Stvoren je projekt za vježbe"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:316
msgid "Delete All Data?"
msgstr "Izbrisati sve podatke?"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:317
msgid "Deletes all your lists, tasks, and reminders irreversibly"
msgstr "Nepovratno briše sve tvoje popise, zadatke i podsjetnike"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:30
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:242
#: src/MainWindow.vala:732
msgid "Summary & Productivity"
msgstr "Sažetak i produktivnost"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:86
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:260
msgid "Set Up Goals"
msgstr "Postavi ciljeve"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:91
msgid "Define how many tasks you want to complete per day and week"
msgstr "Definiraj koliko zadataka želi obaviti dnevno i tjedno"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:250
msgid "Summary Details"
msgstr "Detalji sažetka"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:251
msgid "Detailed summary will appear here"
msgstr "Detaljan sažetak će se pojaviti ovdje"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:267
msgid "Productivity Details"
msgstr "Detalji produktivnosti"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivityReport.vala:268
msgid "Detailed productivity stats will appear here"
msgstr "Detaljna statistika produktivnosti će se pojaviti ovdje"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:45
#: src/Dialogs/ProductivityReport/SummarySection.vala:38
#: src/MainWindow.vala:808
msgid "See More"
msgstr "Pogledaj više"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:204
msgid "All goals achieved! You're unstoppable"
msgstr "Svi ciljevi su postignuti! Tebe nitko ne može zaustaviti"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:208
msgid "Daily goal crushed! Keep the momentum going"
msgstr "Dnevni cilj ostvaren! Dalje tako"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:212
msgid "Weekly goal achieved! Enjoy the rest of your week"
msgstr "Tjedni cilj je postignut! Uživaj u ostatku tjedna"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:216
msgid "Start your day, your first task awaits"
msgstr "Započni dan, prvi zadatak te čeka"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:220
msgid "Almost there! Just a few more tasks today"
msgstr "Skoro gotovo! Još samo par zadataka za danas"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:224
msgid "Great pace this week, you're almost at your goal"
msgstr "Odličan tempo ovaj tjedan. Skoro ćeš postići cilju"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:228
msgid "Halfway through your daily goal, nice progress"
msgstr "Na pola puta do dnevnog cilja, lijep napredak"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:232
msgid "Solid week so far, keep it up"
msgstr "Dobar tjedan do sada, nastavi tako"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:235
msgid "Every task completed is a step forward"
msgstr "Svaki završeni zadatak znači jedan korak naprijed"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:253
msgid "Set your daily and weekly goals to start tracking your productivity"
msgstr "Postavi svoje dnevne i tjedne ciljeve za praćenje svoje produktivnosti"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:300
msgid "Daily Goal"
msgstr "Dnevni cilj"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:328
msgid "Weekly Goal"
msgstr "Tjedni cilj"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:380
msgid "Edit Goals"
msgstr "Uredi ciljeve"

#: src/Dialogs/Project.vala:112 src/Dialogs/Project.vala:113
msgid "Give your project a name"
msgstr "Zadaj ime za tvoj projekt"

#: src/Dialogs/Project.vala:123 src/Dialogs/Project.vala:124
msgid "Use Emoji"
msgstr "Koristi emoji"

#: src/Dialogs/Project.vala:217 src/Views/Label/LabelSourceRow.vala:56
#: src/Dialogs/Project.vala:218 src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Dodaj projekt"

#: src/Dialogs/Project.vala:217 src/Dialogs/Project.vala:218
msgid "Update Project"
msgstr "Aktualiziraj projekt"

#: src/Dialogs/Project.vala:471 src/Dialogs/Project.vala:500
msgid "Project added successfully!"
msgstr "Projekt je uspješno dodan!"

#: src/Dialogs/QuickFind/QuickFind.vala:48
msgid "Quick Find"
msgstr "Brzo pronalaženje"

#: src/Dialogs/QuickFind/QuickFind.vala:318
msgid "Quickly switch projects and views, find tasks, search by labels"
msgstr ""
"Brzo zamijeni projekte i prikaze, pronađi zadatke, pretraži po etiketama"

#: src/Dialogs/Section.vala:53 src/Layouts/SectionBoard.vala:563
#: src/Layouts/SectionRow.vala:666
msgid "Edit Section"
msgstr "Uredi odjeljak"

#: src/Dialogs/Section.vala:67
msgid "Section Name"
msgstr "Ime odjeljka"

#: src/Dialogs/Section.vala:102 src/Widgets/SectionsOrderPopover.vala:39
msgid "Add Section"
msgstr "Dodaj odjeljak"

#: src/Dialogs/Section.vala:102
msgid "Update Section"
msgstr "Aktualiziraj odjeljak"

#: src/Dialogs/Section.vala:209 src/Dialogs/Section.vala:223
msgid "Section added"
msgstr "Odjeljak je dodan"

#: src/Layouts/HeaderBar.vala:79
msgid "Open/Close Sidebar"
msgstr "Otvori/zatvori bočnu traku"

#: src/Layouts/ItemBoard.vala:611 src/Layouts/ItemRow.vala:1579
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:658
#, c-format
msgid "Completed. Next occurrence: %s"
msgstr "Završeno. Sljedeće pojavljivanje: %s"

#: src/Layouts/ItemBoard.vala:787 src/Layouts/ItemRow.vala:1248
msgid "Add Subtask"
msgstr "Dodaj podzadatak"

#: src/Layouts/ItemBoard.vala:1092 src/Layouts/ItemRow.vala:1818
msgid "Order changed to 'Custom sort order'"
msgstr "Redoslijed je promijenjen u „Prilagođeni redoslijed razvrstavanja“"

#: src/Layouts/ItemBoard.vala:1178 src/Layouts/ItemRow.vala:1601
#, c-format
msgid "%s was deleted"
msgstr "%s je izbrisan"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:562
msgid "Add Subtasks"
msgstr "Dodaj podzadatke"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:1057
msgid "Hide Sub-tasks"
msgstr "Sakrij podzadatke"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:1057
msgid "Show Sub-tasks"
msgstr "Prikaži podzadatke"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:1368 src/Layouts/ItemSidebarView.vala:488
msgid "Use as a Note"
msgstr "Koristi kao bilješku"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:2023 src/Layouts/ItemRow.vala:2024
msgid "Add Attachments"
msgstr "Dodaj priloge"

#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:77
msgid "Close Detail"
msgstr "Zatvori detalje"

#: src/Layouts/LabelRow.vala:162
msgid "Delete Label"
msgstr "Izbriši etiketu"

#: src/Layouts/ProjectRow.vala:440 src/Layouts/SidebarSourceRow.vala:240
msgid "Projects sort changed to 'Custom sort order'"
msgstr ""
"Redoslijed projekta je promijenjen u „Prilagođeni redoslijed razvrstavanja“"

#: src/Layouts/ProjectRow.vala:697 src/Layouts/ProjectRow.vala:703
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ukloni iz favorita"

#: src/Layouts/ProjectRow.vala:709 src/Views/Project/Project.vala:387
#: src/Widgets/ProjectItemRow.vala:154
msgid "Delete Project"
msgstr "Izbriši projekt"

#: src/Layouts/ProjectRow.vala:713
msgid "Send by E-Mail"
msgstr "Pošalji e-poštom"

#: src/Layouts/ProjectRow.vala:791
msgid "Project exported as PDF"
msgstr "Projekt je izvezen kao PDF"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:157 src/Layouts/SectionRow.vala:224
msgid "Add tasks"
msgstr "Dodaj zadatke"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:175
msgid "Load more"
msgstr "Učitaj više"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:544 src/Layouts/SectionRow.vala:622
#: src/Widgets/SubItems.vala:420
msgid "completed tasks"
msgstr "završeni zadaci"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:564 src/Layouts/SectionRow.vala:667
msgid "Move Section"
msgstr "Premjesti odjeljak"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:565
msgid "Manage Section Order"
msgstr "Upravljaj redoslijedom odjeljaka"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:567 src/Layouts/SectionRow.vala:670
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Prikaži završene zadatke"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:570 src/Layouts/SectionRow.vala:673
#: src/Widgets/SectionItemRow.vala:207
msgid "Delete Section"
msgstr "Izbriši odjeljak"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:42
msgid "No favorites available. Create one by clicking on the '+' button"
msgstr "Nema dostupnih favorita. Stvori favorit klikom na gumb '+'"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:123
msgid "Customize Sidebar"
msgstr "Prilagodi bočnu traku"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:316 src/Layouts/Sidebar.vala:368
msgid "Go to Scheduled"
msgstr "Idi na zakazano"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:320 src/Layouts/Sidebar.vala:372
msgid "Go to Labels"
msgstr "Idi na etikete"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:324 src/Layouts/Sidebar.vala:376
msgid "Go to Pinboard"
msgstr "Idi na oglasnu ploču"

#: src/Layouts/SidebarSourceRow.vala:43
msgid "No project available. Create one by clicking on the '+' button"
msgstr "Nema dostupnih projekata. Stvori projekt klikom na gumb '+'"

#: src/Layouts/SidebarSourceRow.vala:80
msgid "Account Migration Required"
msgstr "Potrebna je migracija računa"

#: src/MainWindow.vala:84
msgid "Open Quick Find"
msgstr "Otvori brzo pronalaženje"

#: src/MainWindow.vala:737
msgid "About Planify"
msgstr "O aplikaciji Planify"

#: src/MainWindow.vala:805
msgid "Oops! Something happened"
msgstr "Ups! Nešto se dogodilo"

#: src/MainWindow.vala:824 src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:48
msgid "Task completed"
msgstr "Zadatak završen"

#: src/MainWindow.vala:863
msgid "Database Integrity Check Failed"
msgstr "Provjera integriteta baze podataka nije uspjela"

#: src/MainWindow.vala:864
msgid ""
"We've detected issues with the database structure that may prevent the "
"application from functioning properly. This may be due to missing tables or "
"columns, likely caused by data corruption or an incomplete update.\n"
"\n"
"The database will now be reset to restore normal functionality, and any "
"existing data will be removed.\n"
"\n"
"After the reset, you’ll be able to restore any backup you’ve created "
"previously. Thank you for your patience"
msgstr ""
"Otkrili smo probleme u strukturi baze podataka koji mogu spriječiti ispravno "
"funkcioniranje aplikacije. Uzrok tome mogu biti nedostajuće tablice ili "
"stupci, najvjerojatnije zbog oštećenja podataka ili nepotpunog "
"aktualiziranja.\n"
"\n"
"Baza podataka će se sada resetirati kako bi se ponovo uspostavila normalna "
"funkcionalnost, pri čemu će se svi postojeći podaci izbrisati.\n"
"\n"
"Nakon resetiranja možeš obnoviti bazu podataka pomoću prethodno izrađene "
"sigurnosne kopije. Hvala na strpljenju"

#: src/MainWindow.vala:866
msgid "Reset Database"
msgstr "Resetiraj bazu podataka"

#: src/Services/Backups.vala:415
msgid "Delete Backup"
msgstr "Izbriši sigurnosnu kopiju"

#: src/Services/Backups.vala:547
msgid "Backup Successfully Imported"
msgstr "Sigurnosna kopija je uspješno uvezena"

#: src/Services/Backups.vala:548
msgid "Planify will restart to apply the changes"
msgstr "Planify će se ponovo pokrenuti kako bi se primijenile promjene"

#: src/Services/Backups.vala:565
msgid "Planify Backup Files"
msgstr "Datoteke sigurnosnih kopija aplikacije Planify"

#: src/Services/ExportService.vala:187 core/Objects/Item.vala:1403
msgid "Deadline:"
msgstr "Rok:"

#: src/Services/Notification.vala:99
msgid "Snooze for 10 minutes"
msgstr "Ponovi alarm za 10 minuta"

#: src/Services/Notification.vala:100
msgid "Snooze for 30 minutes"
msgstr "Ponovi alarm za 30 minuta"

#: src/Services/Notification.vala:101
msgid "Snooze for 1 hour"
msgstr "Ponovi alarm za 1 sat"

#: src/Views/Filter.vala:86 src/Views/Label/Labels.vala:45
#: src/Views/Project/Project.vala:119 src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:61
#: src/Views/Today.vala:88
msgid "View Option Menu"
msgstr "Prikaz izbornika opcija"

#: src/Views/Filter.vala:125 src/Views/Label/Label.vala:97
#: src/Views/Project/List.vala:116 src/Views/Today.vala:251
msgid "Add Some Tasks"
msgstr "Dodaj neke zadatke"

#: src/Views/Filter.vala:126 src/Views/Label/Label.vala:98
#: src/Views/Project/List.vala:117 src/Views/Today.vala:252
msgid "Press 'a' to create a new task"
msgstr "Pritisni 'a' za stvaranje novog zadatka"

#: src/Views/Filter.vala:129
msgid "All tasks completed!"
msgstr "Svi zadaci su završeni!"

#: src/Views/Filter.vala:130
msgid "Great job, nothing left to do 🎉"
msgstr "Odličan posao, nema ničega za obaviti 🎉"

#: src/Views/Filter.vala:361 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:263
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:239
msgid "tasks"
msgstr "zadaci"

#: src/Views/Filter.vala:622
msgid "Delete Completed Task"
msgid_plural "Delete Completed Tasks"
msgstr[0] "Izbriši završeni zadatak"
msgstr[1] "Izbriši završene zadatke"
msgstr[2] "Izbriši završene zadatke"

#: src/Views/Filter.vala:627
#, c-format
msgid "This will delete %d completed task and its subtasks"
msgid_plural "This will delete %d completed tasks and their subtasks"
msgstr[0] "Ovo će izbrisati %d završeni zadatak i njegove podzadatke"
msgstr[1] "Ovo će izbrisati %d završena zadatka i njihove podzadatke"
msgstr[2] "Ovo će izbrisati %d završenih zadataka i njihove podzadatke"

#: src/Views/Label/LabelSourceRow.vala:49
#: src/Views/Label/LabelSourceRow.vala:125
msgid "No labels available. Create one by clicking on the '+' button"
msgstr "Nema dostupnih etiketa. Stvori etiketu klikom na gumb '+'"

#: src/Views/Label/LabelSourceRow.vala:122
msgid "All labels are hidden by the filter"
msgstr "Sve etikete su skrivene filterom"

#: src/Views/Label/Labels.vala:148
msgid "Only Active Projects"
msgstr "Samo aktivni projekti"

#: src/Views/Label/Labels.vala:149
msgid "Only show labels used by tasks in active (non-archived) projects"
msgstr ""
"Prikaži samo etikete koje koriste zadaci u aktivnim (nearhiviranim) "
"projektima"

#: src/Views/Project/Board.vala:311 src/Views/Project/List.vala:399
msgid "When?"
msgstr "Kada?"

#: src/Views/Project/List.vala:121
msgid "Add Some Tasks. Press 'a' to create a new task"
msgstr "Dodaj neke zadatke. Pritisni 'a' za stvaranje novog zadatka"

#: src/Views/Project/Project.vala:94
msgid "Project Actions"
msgstr "Radnje projekta"

#: src/Views/Project/Project.vala:259
msgid "New Task"
msgstr "Novi zadatak"

#: src/Views/Project/Project.vala:376 src/Views/Project/Project.vala:408
msgid "Project Deadline"
msgstr "Rok projekta"

#: src/Views/Project/Project.vala:541
msgid "Custom sort order"
msgstr "Prilagođeni redoslijed razvrstavanja"

#: src/Views/Project/Project.vala:553
msgid "Duedate"
msgstr "Datum roka"

#: src/Views/Project/Project.vala:561 src/Views/Project/Project.vala:731
msgid "Next 30 Days"
msgstr "Sljedećih 30 dana"

#: src/Views/Project/Project.vala:568 src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:238
#: src/Views/Today.vala:727
msgid "P1"
msgstr "P1"

#: src/Views/Project/Project.vala:574 src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:244
#: src/Views/Today.vala:733
msgid "P2"
msgstr "P2"

#: src/Views/Project/Project.vala:580 src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:250
#: src/Views/Today.vala:739
msgid "P3"
msgstr "P3"

#: src/Views/Project/Project.vala:586 src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:256
#: src/Views/Today.vala:745
msgid "P4"
msgstr "P4"

#: src/Views/Project/Project.vala:593 src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:263
#: src/Views/Today.vala:752
msgid "Filter by Labels"
msgstr "Filtriraj po etiketama"

#: src/Views/Project/Project.vala:597
msgid "Show Completed"
msgstr "Prikaži završene"

#: src/Views/Project/Project.vala:598
msgid "Display completed tasks in the list"
msgstr "Prikaži završene zadatke u popisu"

#: src/Views/Project/Project.vala:604
msgid "Search completed tasks"
msgstr "Traži dovršene zadatke"

#: src/Views/Scheduled/ScheduledOverdue.vala:43 src/Views/Today.vala:163
msgid "Reschedule"
msgstr "Promijeni termin"

#: src/Widgets/Attachments.vala:248
msgid "No attachments found. Add files here."
msgstr "Nije pronađen nijedan prilog. Ovdje dodaj datoteke."

#: src/Widgets/BypassResolveSwitchRow.vala:31
msgid "Bypass Location Resolve"
msgstr "Zaobiđi rješavanje lokacije"

#: src/Widgets/BypassResolveSwitchRow.vala:32
msgid ""
"Workaround for CalDAV connection issues with connections using non-default "
"ports"
msgstr ""
"Zaobilazno rješenje za probleme s CalDAV vezom s vezama koje koriste ne-"
"standardne priključke"

#: src/Widgets/BypassResolveSwitchRow.vala:46
msgid ""
"This will disable the CalDAV resolve process.\n"
"Proceed at your own risk"
msgstr ""
"Ovo će isključiti CalDAV proces rješavanja.\n"
"Nastavi na vlastitu odgovornost"

#: src/Widgets/CompletedTaskRow.vala:95
#: src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:128 src/Widgets/SubItems.vala:92
#: src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:130
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Podzadaci"

#: src/Widgets/EditableTextView.vala:78 src/Widgets/EditableTextView.vala:145
msgid "Show more"
msgstr "Prikaži više"

#: src/Widgets/ErrorView.vala:111
msgid "Copy error message"
msgstr "Kopiraj poruku o grešci"

#: src/Widgets/ErrorView.vala:129
#, c-format
msgid "For more details, share your log file: %s"
msgstr "Za više detalja, dijeli svoju datoteku zapisnika: %s"

#: src/Widgets/ErrorView.vala:148
msgid "Report Issue"
msgstr "Prijavi problem"

#: src/Widgets/ErrorView.vala:191
msgid "Account migration required."
msgstr "Potrebna je migracija računa."

#: src/Widgets/EventRow.vala:242
#, c-format
msgid "In %d minute"
msgid_plural "In %d minutes"
msgstr[0] "Za %d minutu"
msgstr[1] "Za %d minute"
msgstr[2] "Za %d minuta"

#: src/Widgets/EventRow.vala:244
#, c-format
msgid "In %d hour"
msgid_plural "In %d hours"
msgstr[0] "Za %d sat"
msgstr[1] "Za %d sata"
msgstr[2] "Za %d sati"

#: src/Widgets/EventRow.vala:249
msgid "Happening now"
msgstr "Događa se sada"

#: src/Widgets/IgnoreSSLSwitchRow.vala:31
msgid "Disable SSL certificate validation"
msgstr "Isključi provjeru SSL certifikata"

#: src/Widgets/IgnoreSSLSwitchRow.vala:32
msgid "Not recommended – exposes you to security risks"
msgstr "Ne preporučuje se – izlaže te sigurnosnim rizicima"

#: src/Widgets/IgnoreSSLSwitchRow.vala:46
msgid ""
"This will disable SSL validation and exposes you to attacks.\n"
"Proceed at your own risk"
msgstr ""
"Ovo će isključiti SSL provjeru i izložit će te napadima.\n"
"Nastavi na vlastitu odgovornost"

#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:48
msgid "Task uncompleted"
msgstr "Zadatak nije završen"

#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:51
msgid "Task moved to project"
msgstr "Zadatak je premješten u projekt"

#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:61
msgid "Task moved to"
msgstr "Zadatak je premješten u"

#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:192
#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:193
msgid "Pin: Active"
msgstr "Prikvačeno: Aktivno"

#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:192
#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:193
msgid "Pin: Inactive"
msgstr "Prikvačeno: Neaktivno"

#: src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:74
msgid "Completed At"
msgstr "Završeno"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:66
msgid "Move to Project"
msgstr "Premjesti u projekt"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:242
msgid "Mark as Completed"
msgstr "Označi kao završeno"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:268
#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:295
msgid "Delete To-Do"
msgstr "Izbriši zadatak"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:269
#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:296
msgid "Are you sure you want to delete this to-do?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati ovaj zadatak?"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:272
#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:299
#, c-format
msgid "Delete %d To-Do"
msgid_plural "Delete %d To-Dos"
msgstr[0] "Izbriši %d zadatak"
msgstr[1] "Izbriši %d zadatka"
msgstr[2] "Izbriši %d zadataka"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:278
#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %d to-do?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d to-dos?"
msgstr[0] "Stvarno želiš izbrisati ovaj %d zadatak?"
msgstr[1] "Stvarno želiš izbrisati ova %d zadatka?"
msgstr[2] "Stvarno želiš izbrisati ovih %d zadataka?"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:375
#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:402
#, c-format
msgid "Task moved to %s"
msgid_plural "%d tasks moved to %s"
msgstr[0] "Zadatak je premješten u %s"
msgstr[1] "%d zadatka su premještena u %s"
msgstr[2] "%d zadataka su premješteni u %s"

#: src/Widgets/NewVersionPopup.vala:42
msgid "New version available!"
msgstr "Dostupna je nova verzija!"

#: src/Widgets/NewVersionPopup.vala:66
msgid ""
"Update now to enjoy the latest improvements, bug fixes, and new features "
"that make Planify even better"
msgstr ""
"Aktualiziraj sada i uživaj u najnovijim poboljšanjima, ispravcima "
"programskih grešaka i novim funkcijama koje Planify čine još boljim"

#: src/Widgets/SubItems.vala:525
msgid "No subtasks added yet. Get started!"
msgstr "Još nema dodanih podzadataka. Započni!"

#: src/Widgets/SyncButton.vala:94
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Povezivanje sa serverom nije uspjelo"

#: src/Widgets/SyncButton.vala:94
msgid ""
"It looks like the server is unreachable,\n"
"are you connected to the internet?\n"
"Any changes you make while disconnected\n"
"will be synchronized when you reconnect."
msgstr ""
"Čini se da server nije dostupan.\n"
"Jesi li povezan/a s internetom?\n"
"Sve promjene koje napraviš dok nisi povezan/a\n"
"će se sinkronizirati kada se ponovo povežeš."

#: src/Widgets/TranslationRow.vala:95
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is %.0f%% complete. You can help finish it!"
msgstr "<b>%s</b> je %.0f %% završen. Možeš pomoći završiti!"

#: src/Widgets/TranslationRow.vala:122 src/Widgets/TranslationRow.vala:143
#: src/Widgets/TranslationRow.vala:147
msgid "Help make Planify available worldwide"
msgstr "Pomogni da Planify bude dostupan diljem svijeta"

#: src/Widgets/TranslationRow.vala:129
msgid "Help improve translations"
msgstr "Pomogni poboljšati prijevode"

#: src/Widgets/TranslationRow.vala:136
msgid "Start a new translation"
msgstr "Započni novi prijevod"

#: src/Widgets/TranslationRow.vala:137
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is not available yet. Be the first to translate it!"
msgstr "<b>%s</b> još nije dostupan. Budi prvi koji će ga prevesti!"

#: quick-add/MainWindow.vala:9
msgid "Planify - Quick Add"
msgstr "Planify – Brzo dodavanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Used Anywhere"
msgstr "Korišteno bilo gdje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a New Task"
msgstr "Stvori novi zadatak"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste Plain Text to Create New Task"
msgstr "Umetni neformatirani tekst za stvaranje novog zadatka"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a New Project"
msgstr "Stvori novi projekt"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a New Section in a Project"
msgstr "Stvori novi odjeljak u projektu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Quick Find"
msgstr "Otvori brzo pronalaženje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Control Windows"
msgstr "Upravljanje prozorima"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Otvori osobitosti"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Otvori tipkovne prečace"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Homepage"
msgstr "Otvori početnu stranicu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Inbox"
msgstr "Otvori ulazni sandučić"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Today"
msgstr "Otvori danas"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Scheduled"
msgstr "Otvori zakazano"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Labels"
msgstr "Otvori etikete"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Pinboard"
msgstr "Otvori oglasnu ploču"

#: src/Dialogs/Project.vala:232
msgid "Global Default"
msgstr "Globalna zadana vrijednost"

#: src/Dialogs/Project.vala:237
msgid "Markdown Formatting"
msgstr "Markdown formatiranje"

#: src/Dialogs/Project.vala:238
msgid "Override the global markdown setting for this project"
msgstr "Nadjačaj postavku globalnog markdowna za ovaj projekt"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:284
#, c-format
msgid "%d task copied to clipboard"
msgid_plural "%d tasks copied to clipboard"
msgstr[0] "%d zadatak je kopiran u međuspremnik"
msgstr[1] "%d zadatka su kopirana u međuspremnik"
msgstr[2] "%d zadataka je kopirano u međuspremnik"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Neviđeno jednostavan"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "Poravnanje ikona:"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_Zadrži u Docku"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "_Otvori u Pregledniku datoteka"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Potraži_Pomoć na mreži"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Prevedi ovu aplikaciju..."

#: data/mime/org.gnome.Planner.xml.in:5
msgid "Planner project plan"
msgstr "Plan projekta rokovnika"

#: data/planner.desktop.in:3
msgid "Planner"
msgstr "Rokovnik"

#: data/planner.desktop.in:6
msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Rukujte zadacima, resursima i troškovima svojeg projekta"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/planner.desktop.in:8
msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "Gantt;Graf;Kritična putanja;Veze;Ovisnosti;WBS;"

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:19
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Istakni kritične putanje u Gantt prikazu"

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:20
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view."
msgstr "Treba li istaknuti zadatke duž kritične putanje u Gantt prikazu."

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:24
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Prikaži nestandardne dane u Gantt prikazu"

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:25
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Treba li prikazati nestandardne dane u Gantt prikazu."

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:29
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Ispiši Ganttov prikaz"

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:30
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Treba li ispisati kada je Ganttov prikaz omogućen."

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:159
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Istakni kritične putanje u prikazu zadatka"

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:160
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view."
msgstr "Treba li istaknuti zadatke duž kritične putanje u prikazu zadatka."

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:164
msgid "Display nonstandard days in Task view"
msgstr "Prikaži nestandardne dane u prikazu zadatka"

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:165
msgid "Whether to display nonstandard days in the Task view."
msgstr "Treba li prikazati nestandardne dane u prikazu zadatka."

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:169
msgid "Print the Task view"
msgstr "Ispiši prikaz zadatka"

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:170
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Treba li ispisati kada je prikaz zadatka omogućen."

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:296
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Ispiši prikaz resursa"

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:297
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Treba li ispisati kada je prikaz resursa omogućen."

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:401
msgid "The active view"
msgstr "Aktivan prikaz"

#: data/org.gnome.Planner.gschema.xml:402
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Koji prikaz prikazati u korisničkom sučelju."

#: data/ui/add-predecessor.ui:7
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Dodaj prethodnika"

#: data/ui/add-predecessor.ui:97
msgid "_Relation type:"
msgstr "_Vrsta odnosa:"

#: data/ui/add-predecessor.ui:139
msgid "_Lag:"
msgstr "_Kašnjenje:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:5
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Uređivač kalendara"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:96
msgid "Working time..."
msgstr "Radno vrijeme..."

#: data/ui/calendar-dialog.ui:106
msgid "Default week..."
msgstr "Uobičajeni tjedan..."

#: data/ui/calendar-dialog.ui:211
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Upotrijebi dan iz osnovnog kalendara"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:233
msgid "Set day type to:"
msgstr "Postavi vrstu dana na:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:272
msgid "Custom working time"
msgstr "Prilagođeno radno vrijeme"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:319
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Radno vrijeme</b>"

#: data/ui/column-dialog.ui:61
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Skriveni stupci:"

#: data/ui/column-dialog.ui:383
msgid "Visible columns:"
msgstr "Vidljivi stupci:"

#: data/ui/day-type-dialog.ui:6
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Uredi vrste dana"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:6
msgid "Default Week"
msgstr "Uobičajeni tjedan"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:63
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Kalendar:</b>"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:120
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Odaberite radni dan i vrstu dana koja se koristi za taj dan u uobičajenom "
"tjednu za ovaj kalendar\n"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:151
msgid "Week day:"
msgstr "Radni dan:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:194
msgid "Day type:"
msgstr "Vrsta dana:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:239
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Odabrana vrsta dana ima sljedeće radne sate:"

#: data/ui/eds.ui:71
msgid "Select group"
msgstr "Odaberi grupu"

#: data/ui/eds.ui:353
msgid "Loading resource data"
msgstr "Učitavanje podataka resursa"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:65
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "_Postojeći kalendari:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:124
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Naziv kalendara:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:184
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Upotrijebi dan iz osnovnog kalendara"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:201
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "_Kopiraj postojeći kalendar"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:219
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Stvori prazni kalendar"

#: data/ui/new-day-dialog.ui:6
msgid "Add Day Type"
msgstr "Dodaj vrstu dana"

#: data/ui/new-phase-dialog.ui:7
msgid "New Project Phase"
msgstr "Nova faza projekta"

#: data/ui/new-property.ui:6
msgid "Add Property"
msgstr "Dodaj svojstvo"

#: data/ui/phase-dialog.ui:6
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Uređivanje faza projekta"

#: data/ui/project-properties.ui:6
msgid "Project Properties"
msgstr "Svojstva projekta"

#: data/ui/project-properties.ui:323
msgid "_Phase:"
msgstr "_Faza:"

#: data/ui/project-properties.ui:390
msgid "Date..."
msgstr "Datum..."

#: data/ui/property-dialog.ui:6
msgid "Custom Properties"
msgstr "Prilagođene postavke"

#: data/ui/resource-dialog.ui:272 data/ui/resource-input-dialog.ui:239
msgid "_Short name:"
msgstr "_Nadimak:"

#: data/ui/resource-dialog.ui:296 data/ui/resource-input-dialog.ui:263
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Neobavezno - zaobilazi nazive resursa u Gantt prikazu."

#: data/ui/resource-dialog.ui:344
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Odaberite kalendar koji treba koristiti za ovaj izvor. Ako želite koristiti "
"uobičajeni kalendar projekta nemojte odabrati 'Ništa'. "

#: data/ui/resource-dialog.ui:395
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Uredi kalendare..."

#: data/ui/resource-dialog.ui:513
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Umetni vrijeme"

#: data/ui/resource-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Resource"
msgstr "Umet_ni resurs"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:6
msgid "Open Database"
msgstr "Otvori bazu podataka"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:194
msgid "_Database:"
msgstr "_Baza podataka:"

#: data/ui/sql-select-dialog.ui:59
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr ""
"Baza podataka sadrži sljedeće projekte. Odaberite projekt koji treba "
"otvoriti:"

#: data/ui/task-dialog.ui:117 data/ui/task-input-dialog.ui:136
msgid "_Work:"
msgstr "_Rad:"

#: data/ui/task-dialog.ui:145 data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Trajanje:"

#: data/ui/task-dialog.ui:173
msgid "C_omplete:"
msgstr "_Završetak:"

#: data/ui/task-dialog.ui:356
msgid "_Milestone"
msgstr "_Točka osvrta"

#: data/ui/task-dialog.ui:374
msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Dogovoerno trajanje"

#. This is the verb "schedule"
#: data/ui/task-dialog.ui:569 src/planner-calendar-popover.ui:36
msgid "Schedule:"
msgstr "Raspored:"

#: data/ui/task-dialog.ui:828
msgid "Predecessors"
msgstr "Prethodnici"

#: data/ui/task-dialog.ui:930
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Umetni oznaku vremena"

#: data/ui/task-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Task"
msgstr "Umetni zadatak"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:5
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Uređivanje radnog vremena"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:62
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Vrste dana</b>"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:142
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Radni sati</b>"

#: libplanner/mrp-day.c:65
msgid "A default working day"
msgstr "Predefinirani radni dan"

#: libplanner/mrp-day.c:67
msgid "Nonworking"
msgstr "Ne radeći"

#: libplanner/mrp-day.c:68
msgid "A default non working day"
msgstr "Predefinirani neradni dan"

#: libplanner/mrp-day.c:70
msgid "Use base"
msgstr "Upotrijebi bazu"

#: libplanner/mrp-day.c:71
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Upotijebi dan iz osnovnog kalendara"

#: libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Ovaj format ne podržava čitanje"

#: libplanner/mrp-parser.c:1076 libplanner/mrp-parser.c:1171
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Ne mogu stvoriti XML stablo"

#: libplanner/mrp-parser.c:1137
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Nisam mogao zapisati XML datoteku"

#: libplanner/mrp-project.c:860
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "Neispravan URI: '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Nemoguć pronalazak prikladnog datotečnog modula za učitavanje '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:924 libplanner/mrp-project.c:1208
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr ""
"Nema ugrađene podrške za SQL pohranu u ovoj inačici programa Rokovnika."

#: libplanner/mrp-project.c:961
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "Neispravan URI."

#: libplanner/mrp-project.c:1102
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Nemoguć pronalazak zapisnika datoteke, kojeg je prepoznao '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:1165
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak odgovarajućeg datotečnog modula za učitavanje projekta"

#: libplanner/mrp-property.c:378
msgid "String list"
msgstr "Popis niza podataka"

#: libplanner/mrp-property.c:380
msgid "Integer number"
msgstr "Prirodni broj"

#: libplanner/mrp-property.c:382
msgid "Floating-point number"
msgstr "Broj s pomičnom zarezom"

#: libplanner/mrp-sql.c:289 src/planner-sql-plugin.c:199
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem baze podataka"

#: libplanner/mrp-sql.c:294 src/planner-sql-plugin.c:204
msgid "No errors reported."
msgstr "Nema prijavljenih grešaka."

#. Give up.
#: libplanner/mrp-sql.c:389 src/planner-sql-plugin.c:273
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Neispravan unikôd"

#: libplanner/mrp-sql.c:2283
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Povezivanje s bazom podataka '%s' neuspjelo.\n"

#: libplanner/mrp-sql.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezivanje s bazom podataka '%s' neuspjelo.\n"
"%s"

#: libplanner/mrp-sql.c:2303
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "BEGIN naredba neuspjela %s."

#: libplanner/mrp-sql.c:2469
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Projekt '%s' je promijenjenio korisnik '%s' od zadnjeg puta kad ste ga "
"otvorili. Želite li svejedno snimiti?"

#: libplanner/mrp-sql.c:3724
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Povezivanje na bazu podataka '%s' nije uspjelo."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:181
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "Neispravan SQL URI (mora počinjati sa 'sql://' i sadržavati '#')."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:252
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Neispravan SQL URI (neispravna identifikacijska oznaka projekta)"

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:260
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Neispravan SQL URI (nije navedeno ime baze podataka)"

#: libplanner/mrp-task.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Nemoguće dodavanje relacije prethodnika, zato jer su zadaci već završeni."

#: libplanner/mrp-task.c:1129
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Od početka do kraja - vrsta relacije ne može se kombinirati s drugim "
"relacijama."

#: libplanner/mrp-task.c:1131
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Od kraja do kraja - vrsta relacije ne može se kombinirati s drugim "
"relacijama."

#: libplanner/mrp-task.c:1148
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Od početka do kraja - vrsta relacije ne može se kombinirati s ograničenjem - "
"Ne počni ranije od."

#: libplanner/mrp-task.c:1150
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Od kraja do kraja - vrsta relacije ne može se kombinirati s ograničenjem - "
"Ne počni ranije od."

#: libplanner/mrp-task.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Od početka do kraja - relacija se ne može postaviti. Prethodnik počinje na "
"datum početka projekta."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2557
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "Nemoguće dodavanje prethodnika, zato što će to rezultirati petljom."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2602
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Nemoguće je pomaknuti zadatak, jer bi završio u petlji."

#: libplanner/mrp-xsl.c:159 libplanner/mrp-xsl.c:207
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Izvoz u HTML neuspio"

#: src/planner-calendar-dialog.c:183
msgid "Change day type"
msgstr "Promijeni vrstu dana"

#: src/planner-calendar-dialog.c:305
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ukloni kalendar"

#: src/planner-calendar-dialog.c:397
msgid "Add new calendar"
msgstr "Dodaj novi kalendar"

#. The order of items has to match the CONSTRAINT_COMBO_* constants in C file
#: src/planner-calendar-popover.ui:45 src/planner-task-dialog.c:1431
msgid "As soon as possible"
msgstr "Što je prije moguće"

#: src/planner-calendar-popover.ui:46
msgid "No earlier than"
msgstr "Ne ranije od"

#: src/planner-calendar-popover.ui:47
msgid "On fixed date"
msgstr "Na utvrđeni datum"

#: src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Poništi '%s'"

#: src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Ponovi '%s'"

#: src/planner-day-type-dialog.c:486
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Dodaj vrstu dana \"%s\""

#: src/planner-day-type-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Ukloni vrstu dana \"%s\""

#: src/planner-default-week-dialog.c:304
msgid "No working time"
msgstr "Nema radnog vremena"

#: src/planner-default-week-dialog.c:533
msgid "Edit default week"
msgstr "Uredi uobičajeni tjedan"

#: src/planner-eds-plugin.c:150
msgid "EDS"
msgstr "EPP"

#: src/planner-eds-plugin.c:151
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Uvezi resurse iz Evolution poslužitelja podataka"

#: src/planner-eds-plugin.c:666
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Uvezi iz Evolution poslužitelja podataka"

#: src/planner-eds-plugin.c:667
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Nadopuni iz Evolution poslužitelja podataka"

#: src/planner-eds-plugin.c:852
msgid "Query cancelled."
msgstr "Upit otkazan."

#: src/planner-eds-plugin.c:913
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "UID Evolution poslužitelja podataka"

#: src/planner-eds-plugin.c:914
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Identifikator koji koristi Evolution poslužitelja podataka za resurse"

#: src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: src/planner-format.c:156
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#. Fallback to black
#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: src/planner-gantt-background.c:578
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%e %d %Y"

#: src/planner-gantt-background.c:580
msgid "Project start"
msgstr "Početak projekta"

#: src/planner-gantt-header.c:687
msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M"

#: src/planner-gantt-row.c:2124
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Promjeni posao u %s"

#: src/planner-gantt-row.c:2140
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Promijeni napredak u %u%% za završiti"

#: src/planner-gantt-row.c:2185
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Učini zadatak '%s' prethodnikom zadatka '%s'"

#: src/planner-gantt-row.c:3206 src/planner-task-dialog.c:401
#: src/planner-task-tree.c:264 src/planner-task-tree.c:957
msgid "Edit task property"
msgstr "Uređivanje svojstva zadatka"

#: src/planner-gantt-view.c:137 src/planner-task-view.c:118
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Umetni zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:138 src/planner-task-view.c:119
msgid "Insert a new task"
msgstr "Umetni novi zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:140 src/planner-task-view.c:121
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "Um_etni zadatke..."

#: src/planner-gantt-view.c:143 src/planner-task-view.c:124
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Ukloni zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:144 src/planner-task-view.c:125
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Ukloni odabrani zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:146
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_Uredi postavke zadatka..."

#: src/planner-gantt-view.c:150 src/planner-resource-view.c:242
#: src/planner-task-view.c:131
msgid "Select all tasks"
msgstr "Odaberi sve zadatke"

#: src/planner-gantt-view.c:152 src/planner-task-view.c:133
msgid "_Unlink Task"
msgstr "_Ukloni poveznicu zadatka"

#: src/planner-gantt-view.c:153 src/planner-task-view.c:134
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Ukloni poveznicu odabranog zadatka"

#: src/planner-gantt-view.c:155 src/planner-task-view.c:136
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Poveži zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:156 src/planner-task-view.c:137
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Poveži odabrani zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:158 src/planner-task-view.c:139
msgid "I_ndent Task"
msgstr "_Uvuci zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:159 src/planner-task-view.c:140
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Uvuci odabrani zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:161 src/planner-task-view.c:142
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Izvu_ci zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:162 src/planner-task-view.c:143
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Izvuci odabrani zadatak"

#: src/planner-gantt-view.c:164 src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Pomakni zadatke _gore"

#: src/planner-gantt-view.c:165 src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Pomakni odabrani zadatak prema gore"

#: src/planner-gantt-view.c:167 src/planner-task-view.c:148
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Pomakni zadatke _dolje"

#: src/planner-gantt-view.c:168 src/planner-task-view.c:149
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Pomakni odabrani zadatak prema dolje"

#: src/planner-gantt-view.c:170 src/planner-task-view.c:151
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Vrati na početno ograničenje"

#: src/planner-gantt-view.c:173
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "Prilagodi na prikaz cijelog _projekta"

#: src/planner-gantt-view.c:174 src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijelog projekta"

#: src/planner-gantt-view.c:182 src/planner-resource-view.c:247
#: src/planner-task-view.c:157 src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Uredi _vidljive stupce"

#: src/planner-gantt-view.c:183 src/planner-resource-view.c:248
#: src/planner-task-view.c:158 src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Uredi vidljive stupce"

#: src/planner-gantt-view.c:188 src/planner-task-view.c:163
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Istakni kritične zadatke"

#: src/planner-gantt-view.c:191
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Prikaži crte vodiča"

#: src/planner-gantt-view.c:194 src/planner-task-view.c:165
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "_Nestandardni dani"

#: src/planner-gantt-view.c:396
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Ganttov dijagram"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: src/planner-gantt-view.c:596 src/planner-task-view.c:360
msgid "WBS"
msgstr "Pauza"

#: src/planner-gantt-view.c:604 src/planner-task-view.c:368
msgid "Assigned to"
msgstr "Dodijeljeno"

#: src/planner-gantt-view.c:947
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Uredi Gantt stupce"

#: src/planner-group-dialog.c:302
msgid "Insert group"
msgstr "Umetni grupu"

#: src/planner-group-dialog.c:429
msgid "Remove group"
msgstr "Ukloni grupu"

#: src/planner-group-dialog.c:523
msgid "Default group"
msgstr "Zadana grupa"

#: src/planner-group-dialog.c:641
msgid "Edit group property"
msgstr "Uredi svojstvo grupe"

#: src/planner-group-dialog.c:822
msgid "Manager name"
msgstr "Ime upravitelja"

#: src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager phone"
msgstr "Telefon upravitelja"

#: src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager email"
msgstr "E-pošta upravitelja"

#: src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Izvoz projekta u HTML"

#: src/planner-html-plugin.c:79
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Nemoguć izvoz projekta u HTML"

#: src/planner-html-plugin.c:105
msgid "Export to HTML"
msgstr "Izvoz u HTML"

#: src/planner-html-plugin.c:149
msgid "Show result in browser"
msgstr "Prikaži rezultate u pregledniku"

#: src/planner-html-plugin.c:168 src/planner-window.c:1511
#: src/planner-xml-planner-plugin.c:128
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka \"%s\" postoji, želite li je prebrisati?"

#: src/planner-main.c:45
msgid "FILES|URIs"
msgstr "FILES|URI-ji"

#: src/planner-main.c:75
msgid "- Planner project management"
msgstr "- Rokovnikovo upravljanje projektima"

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS projekt XML..."

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Uvezi XML datoteku MS projekta"

#: src/planner-msp-plugin.c:119
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Nemoguć uvoz datoteke."

#: src/planner-msp-plugin.c:212
msgid "Import a File"
msgstr "Uvezi datoteku"

#: src/planner-msp-plugin.c:220
msgid "XML Files"
msgstr "XML datoteke"

#: src/planner-phase-dialog.c:527
msgid "Insert phase"
msgstr "Umetni fazu"

#: src/planner-phase-dialog.c:626
msgid "Remove phase"
msgstr "Ukloni fazu"

#: src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke priključka '%s'\n"

#: src/planner-predecessor-model.c:195 src/planner-task-dialog.c:2167
msgid "FF"
msgstr "FF"

#: src/planner-predecessor-model.c:198 src/planner-task-dialog.c:2173
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: src/planner-predecessor-model.c:201 src/planner-task-dialog.c:2179
msgid "SF"
msgstr "SF"

#: src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Odaberite poglede za ispis:"

#: src/planner-print-job.c:168
msgid "Select views"
msgstr "Odaberite poglede"

#: src/planner-project-properties.c:383
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Odaberite kalendar koji se koristi za ovaj projekt:"

#: src/planner-project-properties.c:483
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Uređivanje naziva projekta"

#: src/planner-project-properties.c:519
msgid "Edit Organization"
msgstr "Uređivanje organizacije"

#: src/planner-project-properties.c:555
msgid "Edit Manager"
msgstr "Upravitelj uređivanjem"

#: src/planner-project-properties.c:630 src/planner-project-properties.c:654
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Uređivanje početak projekta"

#: src/planner-project-properties.c:679
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Uređivanje faze projekta"

#: src/planner-project-properties.c:1218 src/planner-property-dialog.c:306
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Naziv prilagođenog svojstva treba početi sa slovom."

#: src/planner-project-properties.c:1290 src/planner-property-dialog.c:376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Želite li doista ukloniti stavku '%s' iz projekta?"

#: src/planner-project-properties.c:1748
msgid "Add project property"
msgstr "Dodaj svojstvo projekta"

#: src/planner-project-properties.c:1858
msgid "Remove project property"
msgstr "Uređivanje svojstava projekta"

#: src/planner-project-properties.c:1951
msgid "Edit project property value"
msgstr "Uređivanje vrijednosti svojstava projekta"

#: src/planner-property-dialog.c:640
msgid "Add property"
msgstr "Dodaj svojstvo"

#: src/planner-property-dialog.c:785
msgid "Remove property"
msgstr "Ukloni svojstvo"

#: src/planner-property-dialog.c:878
msgid "Edit property label"
msgstr "Uređivanje oznake svojstva"

#: src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Umetni resurs"

#: src/planner-resource-dialog.c:275 src/planner-resource-input-dialog.c:84
#: src/planner-task-dialog.c:330
msgid "(No name)"
msgstr "(Bezimeno)"

#: src/planner-resource-dialog.c:472
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Uređivanje resursa kalendara"

#: src/planner-resource-dialog.c:553
msgid "Edit resource note"
msgstr "Uređivanje napomene resursa"

#: src/planner-resource-dialog.c:620
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Uređivanje troškova resursa"

#: src/planner-resource-dialog.c:688 src/planner-resource-dialog.c:729
#: src/planner-resource-view.c:1385 src/planner-resource-view.c:1466
msgid "Edit resource property"
msgstr "Uređivanje svojstva resursa"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/planner-resource-dialog.c:1373 src/planner-task-dialog.c:1746
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M\n"

#: src/planner-resource-dialog.c:1489
msgid "None (use project default)"
msgstr "Ništa (koristi uobičajene postavke projekta)"

#: src/planner-resource-dialog.c:1611 src/planner-resource-dialog.c:1613
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Uređivanje svojstava izvora"

#: src/planner-resource-view.c:226
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Umetni resurs"

#: src/planner-resource-view.c:227
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Umetni odabrani resurs"

#: src/planner-resource-view.c:229
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "Ume_tni resurse..."

#: src/planner-resource-view.c:232
msgid "_Remove Resource"
msgstr "_Ukloni resurs"

#: src/planner-resource-view.c:233
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Ukloni odabrani resurs"

#: src/planner-resource-view.c:235
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_Uredi svojstva resursa..."

#: src/planner-resource-view.c:238
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Uredi _grupe"

#: src/planner-resource-view.c:239
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Uređivanje resursa grupa"

#: src/planner-resource-view.c:244
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Uredi _prilagođena svojstava..."

#: src/planner-resource-view.c:411
msgid "_Resources"
msgstr "_Resursi"

#: src/planner-resource-view.c:910
msgid "Remove resource"
msgstr "Ukloni resurse"

#: src/planner-resource-view.c:979
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Uređivanje stupaca resursa"

#: src/planner-resource-view.c:1014
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Uređivanje prilagođenih svojstava resursa"

#: src/planner-resource-view.c:1159
msgid "Short name"
msgstr "Kratak naziv"

#: src/planner-scale-utils.c:92
#, c-format
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"

#: src/planner-scale-utils.c:95
msgid "%a, %b %e"
msgstr "%a, %e %b"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:104
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Tj %d"

#. i18n: Week, year.
#: src/planner-scale-utils.c:113
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Tjedan %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:140
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "K%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:144
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Kv.%d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:148
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, kv. %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:161
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "P%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:166
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, P%d"

#: src/planner-sql-plugin.c:93
msgid "Open from Database..."
msgstr "Otvori iz baze podataka..."

#: src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Otvori projekt iz baze podataka"

#: src/planner-sql-plugin.c:96 src/planner-sql-plugin.c:1208
msgid "Save to Database"
msgstr "Spremi u bazu podataka"

#: src/planner-sql-plugin.c:97
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Spremi trenutni projekt u bazu podataka"

#: src/planner-sql-plugin.c:570
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Baza podataka %s mora biti nadograđena s inačice %s na inačicu %s.\n"
"Sigurnosno kopirajte bazu podataka prije nadogradnje."

#: src/planner-sql-plugin.c:591
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguća nadogradnja baze podataka %s.\n"
" Korištena datoteka nadogradnje: %s.\n"
"\n"
"Greška baze podataka: \n"
"%s"

#: src/planner-sql-plugin.c:631
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje tablica u bazi podataka %s"

#: src/planner-sql-plugin.c:694
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr "Baza podataka %s nije postavljena za Rokovnik. Želite li ju postaviti?"

#: src/planner-sql-plugin.c:736
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Povezivanje s bazom podataka '%s@%s' nije uspjela."

#: src/planner-sql-plugin.c:759
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Testiranje tablica u bazi podataka '%s' nije uspjelo."

#: src/planner-sql-plugin.c:1098
msgid "Open from Database"
msgstr "Otvori iz baze podataka"

#: src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "_Poveži zadatak"

#: src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "_Ukloni poveznicu zadatka"

#: src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "Umetni zadatak"

#: src/planner-task-dialog.c:276
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Od kraja do početka (KP)"

#: src/planner-task-dialog.c:277
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Od kraja do kraja (KK)"

#: src/planner-task-dialog.c:278
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Od početka do početka (PP)"

#: src/planner-task-dialog.c:279
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Od početka do kraja (PK)"

#: src/planner-task-dialog.c:475
msgid "Edit task type"
msgstr "Uređivanje vrste zadatka"

#: src/planner-task-dialog.c:542
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Ukl/Isklj ugovoreno trajanje"

#: src/planner-task-dialog.c:609
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Uredi raspored zadataka"

#: src/planner-task-dialog.c:689
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Dodijeli resurs zadatku"

#: src/planner-task-dialog.c:749
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Ukloni resurs iz zadatka"

#: src/planner-task-dialog.c:808
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Promijeni jedinice resursa u zadatku"

#: src/planner-task-dialog.c:896
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Uređivanje prijašnjeg zadatka"

#: src/planner-task-dialog.c:967
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Uredi prethodnika kašnjenja"

#: src/planner-task-dialog.c:1032
msgid "Edit task note"
msgstr "Uredi napomenu zadataka"

#: src/planner-task-dialog.c:1435
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Nemoj početi prije %s"

#: src/planner-task-dialog.c:1439
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Na ugovoreni dan %s"

#: src/planner-task-dialog.c:1909
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Nemoguće dodavanje prethodnika. Nema odabranog zadatka!"

#: src/planner-task-dialog.c:2812 src/planner-task-dialog.c:2814
msgid "Edit task properties"
msgstr "Uredi svojstava zadataka"

#: src/planner-task-popup.c:45
msgid "_Insert task"
msgstr "_Umetni zadatak"

#: src/planner-task-popup.c:49
msgid "Insert _subtask"
msgstr "Umetni _podzadatak"

#: src/planner-task-popup.c:53
msgid "_Remove task"
msgstr "_Ukloni zadatak"

#: src/planner-task-popup.c:57
msgid "_Unlink task"
msgstr "_Ukloni poveznicu zadatka"

#: src/planner-task-popup.c:61
msgid "Assign _resources..."
msgstr "Dodijeli _resurs..."

#: src/planner-task-popup.c:65 src/planner-usage-tree.c:91
msgid "_Edit task..."
msgstr "_Uredi zadatak..."

#: src/planner-task-tree.c:566
msgid "Remove task"
msgstr "Ukloni zadatak"

#: src/planner-task-tree.c:656
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Primijeni ograničenje na zadatak"

#: src/planner-task-tree.c:716
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Vrati na početno ograničenje zadatka"

#: src/planner-task-tree.c:2833
msgid "Remove tasks"
msgstr "Ukloni zadatke"

#: src/planner-task-tree.c:2895
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Otvoriti ćete dijalog uređivanja za svaki %i zadatak. Želite li to učiniti?"

#: src/planner-task-tree.c:2997
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Ukloni poveznice zadataka"

#: src/planner-task-tree.c:3049
msgid "Link tasks"
msgstr "Poveži zadatak"

#: src/planner-task-tree.c:3138
msgid "Indent tasks"
msgstr "Uvuci zadatke"

#: src/planner-task-tree.c:3149
msgid "Indent task"
msgstr "Uvuci zadatak"

#: src/planner-task-tree.c:3241
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Izvuci zadatka"

#: src/planner-task-tree.c:3259
msgid "Unindent task"
msgstr "Izvuci zadatka"

#: src/planner-task-tree.c:3335
msgid "Move tasks up"
msgstr "Pomakni zadatke gore"

#: src/planner-task-tree.c:3373
msgid "Move task up"
msgstr "Pomakni zadatak gore"

#: src/planner-task-tree.c:3465
msgid "Move tasks down"
msgstr "Pomakni zadatke dolje"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: src/planner-task-tree.c:3511
msgid "Move task down"
msgstr "Pomakni zadatak dolje"

#: src/planner-task-tree.c:3571
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Vrati na početno ograničenja zadatka"

#: src/planner-task-tree.c:3603
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Vrati na početno ograničenja svih zadataka"

#: src/planner-task-view.c:127
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Uredi zadatak"

#: src/planner-task-view.c:154
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_Uredi prilagođene postavke..."

#: src/planner-task-view.c:602
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Uređivanje prilagođenih svojstava zadataka"

#: src/planner-task-view.c:656
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Uređivanje stupaca zadatka"

#: src/planner-usage-tree.c:87
msgid "Edit _resource..."
msgstr "_Uredi resurs..."

#: src/planner-usage-tree.c:95
msgid "E_xpand all resources"
msgstr "_Raširi sve resurse"

#: src/planner-usage-tree.c:99
msgid "_Collapse all resources"
msgstr "_Sakupi sve resurse"

#: src/planner-usage-tree.c:389
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Naziv"

#: src/planner-usage-tree.c:391
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Zadatak"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: src/planner-usage-view.c:273
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr "Upotreba resursa"

#: src/planner-usage-view.c:279
msgid "Resource _Usage"
msgstr "Upotreba _resursa"

#: src/planner-usage-view.c:392
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Uredi stupac upotrebe resursa"

#: src/planner-window.c:235
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Spremi trenutni projekt pod drugim nazivom"

#: src/planner-window.c:241
msgid "Print the current project"
msgstr "Ispis trenutnog projekta"

#: src/planner-window.c:244
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Pregled ispisa trenutnog projekta"

#: src/planner-window.c:275
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Upravljanje kalendarima"

#: src/planner-window.c:278
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Uredi _vrste dana"

#: src/planner-window.c:281
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Uređivanje početke projekta"

#: src/planner-window.c:284
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "_Uredi svojstva projekta"

#: src/planner-window.c:284
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Uređivanje svojstava projekta"

#: src/planner-window.c:295
msgid "_User Guide"
msgstr "_Priručnik"

#: src/planner-window.c:295
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Pokaži upute za korištenje Rokovnika"

#: src/planner-window.c:687
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Prebaci na prikaz \"%s\""

#: src/planner-window.c:869
msgid "Planner Files"
msgstr "Datoteke rokovnika"

#: src/planner-window.c:1177
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Aplikacija za upravljanje projektima za GNOME radnu površinu"

#: src/planner-window.c:1182
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Rokovnikova web stranica"

#: src/planner-window.c:1329
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Spremi promjene na dokumentu '%s' prije zatvaranja?"

#: src/planner-window.c:1340
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr ""
"Ako ne spremite, promjene napravljene u zadnjoj minuti će biti izgubljene."

#: src/planner-window.c:1344
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene napravljene u zadnjih %d minuta će biti izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene napravljene u zadnje %d minute će biti izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene napravljene u zadnjih %d minuta će biti izgubljene."

#: src/planner-window.c:1351
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Ako ne spremite, promjene napravljene u zadnjem satu će biti izgubljene."

#: src/planner-window.c:1354
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene napravljene u zadnjih %d sati će biti izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene napravljene u zadnja %d sata će biti izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene napravljene u zadnjih %d sati će biti izgubljene."

#: src/planner-window.c:1367
msgid "C_lose without saving"
msgstr "_Zatvori bez spremanja"

#: src/planner-window.c:1741
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Otvorili ste datoteku spremljenu u starijoj inačici Rokovnika.\n"
"\n"
"Prilikom učitavanja starijih datoteka, svi zadaci će koristiti ograničenje, "
"'Mora početi na' jer starije inačice nisu u potpunosti podržavale promjenu "
"rasporeda zadataka. Kako bi iskoristili prednosti nove mogućnosti, trebate "
"dodati odnose između zadataka koji su zavisni jedan o drugome.\n"
"\n"
"Možete dodati odnos prethodnika klikom na prethodnika i povlačenjem na "
"sljedećeg.\n"
"\n"
"Nakon što to napravite, možete ukloniti ograničenja odabirom stavke "
"izbornika 'Ukloni sva ograničenja' u izborniku 'Uredi'."

#. Hack.
#: src/planner-window.c:1776
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Neimenovana baza podataka"

#: src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Uredi radno vrijeme"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Rokovnik 0.11 Format"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Izvezi projekt u datoteku prikladnu za Rokovnik 0.11"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "EPP UID"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Identifikator koji koristi Evolution poslužitelja podataka za zadatke"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "EPP kategorije"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Kategorije koje koristi Evolution poslužitelja podataka"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "EPP podjela"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Podjela pristupa zadatku koju koristi Evolution poslužitelj podataka"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "EDS URL"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "URL za zadatak koju koristi Evolution poslužitelj podataka"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Neispravan URI poslužitelja"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Odaberi datoteku rokovnika"

#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datotečni nastavak ove datoteke nije uobičajeni datotečni nastavak rokovnika "
"(%s). Želite li nastavit?"

#: src/plattenalbum.py:502
#, python-brace-format
msgid "{days} day"
msgid_plural "{days} days"
msgstr[0] "{days} dan"
msgstr[1] "{days} dana"
msgstr[2] "{days} dana"

#: src/plattenalbum.py:952
msgid "_Show Bit Rate"
msgstr "_Pokaži brzinu prijenosa"

#: src/plattenalbum.py:963
msgid "Send _Notification on Title Change"
msgstr "Pošalji _obavijest o promjeni naslova"

#: src/plattenalbum.py:964
msgid "Stop _Playback on Quit"
msgstr "_Zaustavi reprodukciju pri zatvaranju aplikacije"

#: src/plattenalbum.py:965
msgid "Support “_MPRIS”"
msgstr "Podrži „_MPRIS“"

#: src/plattenalbum.py:965
msgid "Disable if “MPRIS” is supported by another client"
msgstr "Deaktiviraj ako jedan drugi klijent podržava „MPRIS“"

#: src/plattenalbum.py:986
msgid "Ca_ncel"
msgstr "Odusta_ni"

#: src/plattenalbum.py:1008
msgid "Manual Connection"
msgstr "Ručno povezivanje"

#: src/plattenalbum.py:1018
msgid "Password (optional)"
msgstr "Lozinka (opcionalno)"

#: src/plattenalbum.py:1038
msgid ""
"To get started, install the Music Player Daemon (<tt>mpd</tt>) with your "
"system package manager, and run the following commands to configure and "
"initialize a basic local instance. After that, Plattenalbum should be able "
"to seamlessly connect to it."
msgstr ""
"Za početak, instaliraj Music Player Daemon (<tt>mpd</tt>) putem upravljača "
"paketa sustava i pokreni sljedeće naredbe za konfiguraciju i inicijalizaciju "
"osnovne lokalne instance. Nakon toga bi se Plattenalbum morao moći s njim "
"povezati."

#: src/plattenalbum.py:1063
msgid "Total Database Playtime"
msgstr "Ukupno vrijeme reprodukcije baze podataka"

#: src/plattenalbum.py:1064
msgid "Last Database Update"
msgstr "Zadnje aktualiziranje baze podataka"

#: src/plattenalbum.py:1219 src/plattenalbum.py:1971 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstni izbornik"

#: src/plattenalbum.py:1243
msgid "As _Next"
msgstr "Kao _sljedeći"

#: src/plattenalbum.py:1246 src/plattenalbum.py:1992
msgid "Show Al_bum"
msgstr "Pokaži al_bum"

#: src/plattenalbum.py:1247 src/plattenalbum.py:1993
msgid "Show _File"
msgstr "Pokaži da_toteku"

#: src/plattenalbum.py:1652
#, python-brace-format
msgid "Album cover of {album}"
msgstr "Omot albuma {album}"

#: src/plattenalbum.py:1655
msgid "Album cover of an unknown album"
msgstr "Omot albuma nepoznatog albuma"

#. status page
#: src/plattenalbum.py:1700
msgid "No Albums"
msgstr "Nema albuma"

#: src/plattenalbum.py:1700
msgid "Select an artist"
msgstr "Odaberi izvođača"

#: src/plattenalbum.py:1736
#, python-brace-format
msgid "Albums of {artist}"
msgstr "Albumi od {artist}"

#: src/plattenalbum.py:1821 src/plattenalbum.py:2962
msgid "_About Plattenalbum"
msgstr "O ap_likaciji Plattenalbum"

#: src/plattenalbum.py:1824
msgid "_Update Database"
msgstr "_Aktualiziraj bazu podataka"

#: src/plattenalbum.py:1825
msgid "_Server Information"
msgstr "Podaci _servera"

#: src/plattenalbum.py:1836 src/plattenalbum.py:1837
msgid "Search collection"
msgstr "Pretraži zbirku"

#. status page
#: src/plattenalbum.py:1877
msgid "Collection is Empty"
msgstr "Zbirka je prazna"

#: src/plattenalbum.py:1995
msgid "_Enqueue Album"
msgstr "_Dodaj album u red čekanja"

#: src/plattenalbum.py:1996
msgid "_Tidy"
msgstr "U_redi"

#: src/plattenalbum.py:2210
msgid "Scroll to Current Song"
msgstr "Klizni na trenutačnu pjesmu"

#. status pages
#: src/plattenalbum.py:2304
msgid "No Lyrics"
msgstr "Nema tekstova pjesama"

#: src/plattenalbum.py:2307
msgid "Check your network connection"
msgstr "Provjeri mrežnu vezu"

#: src/plattenalbum.py:2321
msgid "Lyrics view"
msgstr "Prikaz tekstova pjesama"

#: src/plattenalbum.py:2397
#, python-brace-format
msgid "{bitrate} kb/s"
msgstr "{bitrate} kb/s"

#: src/plattenalbum.py:2604
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Modus _ponavljanja"

#: src/plattenalbum.py:2605
msgid "R_andom Mode"
msgstr "Modus slučaj_nog izvođenja"

#: src/plattenalbum.py:2606
msgid "_Single Mode"
msgstr "Modu_s pojedinačnog izvođenja"

#: src/plattenalbum.py:2607
msgid "_Pause After Song"
msgstr "_Pauziraj nakon pjesme"

#: src/plattenalbum.py:2608
msgid "_Consume Mode"
msgstr "Modus _odslušanih pjesama"

#: src/plattenalbum.py:2662
msgid "Player Menu"
msgstr "Izbornik playera"

#: src/plattenalbum.py:2908
msgid "Database is being updated"
msgstr "Baza podataka se aktualizira"

#: src/plattenalbum.py:2909
msgid "Database updated"
msgstr "Baza podataka je aktualizirana"

#. status page
#: src/plattenalbum.py:2948
msgid "Connect to Your Music"
msgstr "Poveži se sa svojom glazbom"

#: src/plattenalbum.py:2949
msgid ""
"To use Plattenalbum, an instance of the Music Player Daemon needs to be set "
"up and running on this device or another one on the network"
msgstr ""
"Za korištenje Plattenalbuma, instanca Music Player Daemona mora biti "
"postavljena i pokrenuta na ovom ili na jednom drugom uređaju na mreži"

#: src/plattenalbum.py:2953
msgid "Connect _Manually"
msgstr "Poveži se _ručno"

#: src/plattenalbum.py:3052
msgid "Next Title is Playing"
msgstr "Reproducira se sljedeći naslov"

#: src/plattenalbum.py:3054
#, python-brace-format
msgid "Now playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "Tranutačno se reproducira „{title}“ od „{artist}“"

#: src/plattenalbum.py:3056
#, python-brace-format
msgid "Now playing “{title}”"
msgstr "Tranutačno se reproducira „{title}“"

#: src/plattenalbum.py:3065
msgid "Playback Finished"
msgstr "Reprodukcija završena"

#: src/plattenalbum.py:3066
msgid "The playlist is over"
msgstr "Playlista je gotova"

#: src/plattenalbum.py:3110
msgid "Cleared A‐B loop"
msgstr "A‐B petlja je izbrisana"

#: src/plattenalbum.py:3113
#, python-brace-format
msgid "Started A‐B loop at {start}"
msgstr "A‐B petlja je pokrenuta pri {start}"

#: src/plattenalbum.py:3115
#, python-brace-format
msgid "Activated A‐B loop from {start} to {end}"
msgstr "A‐B petlja je pokrenuta od {start} do {end}"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:7
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:2
msgid "Plattenalbum"
msgstr "Plattenalbum"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:8
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:4
msgid "Connect to your music"
msgstr "Poveži se sa svojom glazbom"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:10
msgid "A client for the Music Player Daemon (MPD)."
msgstr "Klijent za Music Player Daemon (MPD)."

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Browse your collection while viewing large album covers. Play your music "
"without managing playlists."
msgstr ""
"Pregledaj svoju zbirku dok gledaš velike omote albuma. Reproduciraj glazbu "
"bez upravljanja playlistama."

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:24
msgid "Album view"
msgstr "Prikaz albuma"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:32
msgid "Small window"
msgstr "Mali prozor"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:36
msgid "Small window with playlist"
msgstr "Mali prozor s playlistom"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:40
msgid "Small window with cover"
msgstr "Mali prozor s omotom"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:3
msgid "Music Browser"
msgstr "Preglednik glazbe"

#: data/shortcuts-dialog.ui:21
msgid "Update Database"
msgstr "Aktualiziraj bazu podataka"

#: data/shortcuts-dialog.ui:92 ../alternative-toolbar.py:245
msgid "Seek Forward"
msgstr "Premotaj naprijed"

#: data/shortcuts-dialog.ui:104
msgid "A‐B Loop"
msgstr "A‐B petlja"

#: data/shortcuts-dialog.ui:115
msgid "Toggle Repeat Mode"
msgstr "Uključi/Isključi modus ponavljanja"

#: data/shortcuts-dialog.ui:121
msgid "Toggle Random Mode"
msgstr "Uključi/Isključi modus slučajnog izvođenja"

#: data/shortcuts-dialog.ui:127
msgid "Toggle Single Mode"
msgstr "Uključi/Isključi modus pojedinačnog izvođenja"

#: data/shortcuts-dialog.ui:133
msgid "Pause After Song"
msgstr "Pauziraj nakon pjesme"

#: data/shortcuts-dialog.ui:139
msgid "Toggle Consume Mode"
msgstr "Uključi/Isključi modus odslušanih pjesama"

#: data/shortcuts-dialog.ui:150
msgid "Enqueue Album"
msgstr "Dodaj album u red čekanja"

#: data/shortcuts-dialog.ui:156
msgid "Tidy"
msgstr "Uredi"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "Na koju aplikaciju želite primjeniti izmjene?"

#: Capture plugin:3
msgid "This plugin wil allow you to capture you applications under PlayOnLinux"
msgstr ""
"Ovaj priključak omogućuje vam snimanje vaše aplikacije pod PlayOnLinux-om"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "Snimi izbornik (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "Snimi izbornik (bez OpenGL-a)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "Započni snimanje aplikacije"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "Reproduciraj snimljenu datoteku"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "Konvertiraj snimljenu datoteku u video"

#: Capture plugin:9
#, sh-format
msgid ""
"Press Next then click on the window\\nyou want to capture.\\nCapture will "
"start automatically after 5 seconds.\\nOnly video will be captured."
msgstr ""
"Pritisnite Naprijed zatim kliknite na prozor\\nkoji želite snimiti."
"\\nSnimanje će započeti automatski nakon 5 sekundi.\\nSamo će video biti "
"snimljen."

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "Snimanje će započeti..."

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "Pritisnite <SHIFT>+F8 za početak ili kraj snimanja"

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "Pritisnite <SHIFT>+F8 za kraj snimanja"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "Snimanje u tijeku..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "Odaberite radnju za izvođenje"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "Odaberite PID snimljene datoteke za reprodukciju"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "Odaberite OGV snimljenu datoteku za reprodukciju"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "Odaberite snimljenu datoteku za konverziju"

#: Capture plugin:18
msgid "You must choose a capture to read"
msgstr "Morate izabrati snimku za očitavanje"

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "Morate izabrati snimku za konverziju"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "Pričekajte dok se izrađuje PlayOnLinux logo ..."

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "Dodajte PlayOnLinux logo na vaš video?"

#: Capture plugin:22
msgid ""
"Warning: For correct video encoding,\\nresolution MUST be a multiple of 16"
msgstr ""
"Upozorenje: Za ispravno video enkodiranje,\\nrezolucija MORA biti viša od 16"

#: Capture plugin:23
msgid ""
"Ubuntu users must add the MEDIBUNTU repository\\nfor this conversion format "
"to work properly."
msgstr ""
"Ubuntu korisnici moraju dodati MEDIBUNTU repozitorij\\nda bi ovaj format "
"konverzije ispravno radio."

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "Odaberite video format za konverziju"

#: Capture plugin:25
msgid ""
"Define your encoding options for pass 1 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Odredite vaše mogućnosti enkodiranja za pass 1 \\n (ostavite uobičajeno ako "
"ne znate što radite)"

#: Capture plugin:26
msgid ""
"Define your encoding options for pass 2 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Odredite vaše mogućnosti enkodiranja za pass 2 \\n (ostavite uobičajeno ako "
"ne znate što radite)"

#: Capture plugin:27
msgid ""
"Define your encoding options \\n (leave defaults if you do not know what to "
"do)"
msgstr ""
"Odredite vaše mogućnosti enkodiranja \\n (ostavite uobičajeno ako ne znate "
"što radite)"

#: Capture plugin:28
msgid "Please wait while your video is being encoded..."
msgstr "Pričekajte dok se vaš video enkodira..."

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "Konverzija završena"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "Odaberite mogućnost za promjenu"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "Morate odabrati igru za promjenu"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"Dobrodošli u napredno Wine podešavanje; optimizacijski sustav za Wine koji "
"je napravio GNU_Raziel. Ako ne znate što treba odabrati, OSTAVITE UOBIČAJENO"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "Odaberite igru"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "Niste odabrali igru"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "Odaberite DirectDraw način iscrtavanja?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "Aktivirati GLSL podršku?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:13
msgid "Choose Offscreen Rendering Mode?"
msgstr "Odaberi offscreen način prikaza?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:14
msgid "Choose Render Target Lock Mode?"
msgstr "Odaberite način iscrtavanja zaključane mete?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:15
msgid "Activate Multisampling support?"
msgstr "Aktiviraj multisampling podršku?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:17
msgid "Optimisation done"
msgstr "Optimizacija završena"

#: Detour plugin:3
msgid ""
"Welcome in Detour, a plugin witch enable you to create post-install shorcuts."
msgstr ""
"Dobrodošli u Detour, priključak koji vam omogućuje stvaranje prečaca nakon "
"instalacije."

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "Radnja završena"

#: bash/bug_report:37
#, sh-format
msgid ""
"This wizard will help you to report a bug about an officially supported "
"program."
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak će vam pomoći da prijavite greške o službeno podržanom "
"programu."

#: bash/bug_report:47
#, sh-format
msgid "I have a problem with a software"
msgstr "Imam problem sa softverom"

#: bash/bug_report:47
#, sh-format
msgid "My problem concerns $APPLICATION_TITLE itself"
msgstr "Moj problem se odnosi samo na $APPLICATION_TITLE"

#: bash/bug_report:47
#, sh-format
msgid "What kind of problem do you have?"
msgstr "Kakvu vrstu problema imate?"

#: bash/bug_report:51
#, sh-format
msgid "Don't join any log file"
msgstr "Nemoj dodati nikakvu datoteku zapisa"

#: bash/bug_report:54 bash/manual_install:27 bash/manual_install:100
#: bash/manual_install:106 bash/manual_install:191
#, sh-format
msgid "Manual installation"
msgstr "Ručna instalacija"

#: bash/bug_report:66
#, sh-format
msgid "Choose the log file corresponding to your software."
msgstr "Odaberite datoteku zapisa koja odgovara vašem problemu."

#: bash/bug_report:73
#, sh-format
msgid "Please explain your problem clearly (english only):"
msgstr "Objasnite vaš problem razumljivo (samo na engleskom):"

#: bash/bug_report:77
#, sh-format
msgid "Sorry, we need a detailed description."
msgstr "Isprika, trebamo detaljniji opis."

#: bash/create_prefix:55 bash/manual_install:156
#, sh-format
msgid "Which version of Wine would you like to use?"
msgstr "Koju inačicu Wine-a želite koristiti?"

#: bash/create_prefix:63
#, sh-format
msgid "Choose the name of the virtual drive"
msgstr "Odaberite naziv virtualnog pogona"

#: bash/expert/Executer:22 bash/expert/Executer:27 bash/expert/Executer:29
#: python/mainwindow.py:276
#, sh-format
msgid "Run a local script"
msgstr "Pokrenite lokalnu skriptu"

#: bash/expert/Executer:27
#, sh-format
msgid ""
"This wizard will help you to run an unofficial $APPLICATION_TITLE Script."
msgstr ""
"Čarobnjak će vam pomoći da pokrenete neslužbanu $APPLICATION_TITLE skriptu."

#: bash/expert/Executer:29
#, sh-format
msgid "Choose a valid $APPLICATION_TITLE script to run."
msgstr "Odaberite valjanu $APPLICATION_TITLE skriptu za pokretanje."

#: bash/expert/Executer:38
#, sh-format
msgid "File not found!"
msgstr "Datoteka nije pronađena!"

#: bash/install:27 bash/install:29 python/install.py:458 python/install.py:460
#: python/install.py:580
#, sh-format
msgid "Please read this"
msgstr "Molim, pročitajte ovo"

#: bash/install_wver:27
#, sh-format
msgid "This wizard will help you to install Wine: "
msgstr "Ovaj čarobnjak će vam pomoći instalirati Wine: "

#: bash/install_wver:27
#, sh-format
msgid "on the $APPLICATION_TITLE environment."
msgstr "na $APPLICATION_TITLE okružju."

#: bash/installpolpackages:29 bash/polconfigurator:23 bash/winebash:27
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE Application Configurator"
msgstr "$APPLICATION_TITLE podešavanje aplikacije"

#: bash/killall:26
#, sh-format
msgid ""
"Are you sure you want to shutdown all active $APPLICATION_TITLE applications?"
msgstr "Sigurno želite isključiti sve aktivne $APPLICATION_TITLE aplikacije?"

#: bash/make_shortcut:30
#, sh-format
msgid "Please choose a software to package"
msgstr "Odaberite softver za pakiranje"

#: bash/make_shortcut:57
#, sh-format
msgid "Copying virtual drive"
msgstr "Kopiranje virtualnog pogona"

#: bash/manual_install:52
#, sh-format
msgid "Autorun"
msgstr "Auto-pokretanje"

#: bash/manual_install:52
#, sh-format
msgid "No setup location found in autorun.inf"
msgstr "Nema instalacijske lokacije pronađene u autorun.inf"

#: bash/manual_install:102
#, sh-format
msgid "Install a program in a new virtual drive"
msgstr "Instaliraj program u novom virtualnom pogonu"

#: bash/manual_install:103
#, sh-format
msgid "Edit or update an existing application"
msgstr "Uredi ili ažuriraj postojeću aplikaciju"

#: bash/manual_install:117
#, sh-format
msgid ""
"Please type a name for your application's virtual drive.\\nThis name "
"shouldn't contain spaces."
msgstr ""
"Utipkajte naziv virtualnog pogona vaše aplikacije.\\nTaj naziv ne smije "
"sadržavati razmake."

#: bash/manual_install:126
#, sh-format
msgid "Please choose a program"
msgstr "Odaberite program"

#: bash/manual_install:138
#, sh-format
msgid "Use another version of Wine"
msgstr "Koristite drugu inačicu Wine-a"

#: bash/manual_install:139 bash/manual_install:191 bash/polconfigurator:105
#: python/configure.py:232 python/mainwindow.py:584
#, sh-format
msgid "Configure Wine"
msgstr "Podesite Wine"

#: bash/manual_install:140
#, sh-format
msgid "Install some libraries"
msgstr "Instaliraj neke knjižnice"

#: bash/manual_install:143
#, sh-format
msgid "If you don't know, unselect all"
msgstr "Ako ne znate, odznačite sve"

#: bash/manual_install:143
#, sh-format
msgid "What would you like to do before installation?"
msgstr "Što želite napraviti prije instalacije?"

#: bash/manual_install:203 lib/scripts.lib:469
#, sh-format
msgid "Please make your choice"
msgstr "Odaberite vaš izbor"

#: bash/manual_install:230
#, sh-format
msgid "Looking for runnable CD-ROMs"
msgstr "Tražim upotrebljive CD-ROM-ove"

#: bash/manual_install:253
#, sh-format
msgid "Select another file"
msgstr "Odaberi drugu datoteku"

#: bash/manual_install:261
#, sh-format
msgid "Please choose a way to install your program"
msgstr "Odaberite način na koji želite instalirati vaš program"

#: bash/manual_install:270
#, sh-format
msgid "Please select the install file to run."
msgstr "Odaberite instalacijsku datoteku za pokretanje."

#: bash/manual_install:282
#, sh-format
msgid "You must choose a file!"
msgstr "Morate odabrati datoteku!"

#: bash/manual_install:288
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE is installing your application..."
msgstr "$APPLICATION_TITLE instalira vašu aplikaciju..."

#: bash/playonlinux-pkg:29
#, sh-format
msgid "\tChoose a file"
msgstr "\tOaberi datoteku"

#: bash/playonlinux-pkg:31
#, sh-format
msgid "\tExtract the package"
msgstr "\tRaspakiraj paket"

#: bash/playonlinux-pkg:33
#, sh-format
msgid "\tInstall the package"
msgstr "\tInstaliraj paket"

#: bash/playonlinux-pkg:35
#, sh-format
msgid "\tShow this message"
msgstr "\tPrikaži poruku"

#: bash/playonlinux-pkg:38
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE package manager: "
msgstr "$APPLICATION_TITLE upravitelj paketa: "

#: bash/playonlinux-pkg:55
#, sh-format
msgid "Choose a package to install"
msgstr "Odaberi paket za instalaciju"

#: bash/playonlinux-pkg:55
#, sh-format
msgid "PlayOnLinux package manager"
msgstr "PlayOnLinux upravitelj paketa"

#: bash/playonlinux-pkg:69
#, sh-format
msgid "Unable to find the file: "
msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku: "

#: bash/playonlinux-pkg:75 bash/playonlinux-pkg:96 bash/playonlinux-pkg:107
#: bash/playonlinux-pkg:112
#, sh-format
msgid " isn't a valid PlayOnLinux package!"
msgstr " nije valjan PlayOnLinux paket!"

#: bash/playonlinux-pkg:75 bash/playonlinux-pkg:90 bash/playonlinux-pkg:96
#: bash/playonlinux-pkg:107 bash/playonlinux-pkg:112
#, sh-format
msgid "This file: "
msgstr "Ova datoteka: "

#: bash/playonlinux-pkg:90
#, sh-format
msgid " does not exist!"
msgstr " ne postoji!"

#: bash/playonlinux-pkg:103
#, sh-format
msgid "Extracting: "
msgstr "Raspakiravanje: "

#: bash/playonlinux-pkg:115 src/zenity.ui:831
#, sh-format
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."

#: bash/playonlinux-pkg:119
#, sh-format
msgid "Cleaning..."
msgstr "Čišćenje..."

#: bash/polconfigurator:86
#, sh-format
msgid "Icon selection"
msgstr "Odabir ikona"

#: bash/polconfigurator:86
#, sh-format
msgid "Please select an icon file"
msgstr "Odaberite datoteku ikone"

#: bash/polconfigurator:93
#, sh-format
msgid "Bad file extension"
msgstr "Pogrešna vrsta datoteke"

#: bash/polconfigurator:93
#, sh-format
msgid "is not an icon extension"
msgstr "nije vrst ikone"

#: bash/polconfigurator:106 python/configure.py:240 python/mainwindow.py:588
#, sh-format
msgid "Registry Editor"
msgstr "Uređivač registra"

#: bash/polconfigurator:107
#, sh-format
msgid "Kill all prefix processes"
msgstr "Ubij sve procese prefiksa"

#: bash/polconfigurator:108
#, sh-format
msgid "Update wineprefix"
msgstr "Ažuriraj wineprefiks"

#: bash/polconfigurator:109
#, sh-format
msgid "Simulate Windows reboot"
msgstr "Simuliraj Windows ponovno pokretanje računala"

#: bash/polconfigurator:110
#, sh-format
msgid "Use Advanced Wine Configuration plugin"
msgstr "Koristi napredni priključak Wine podešavanja"

#: bash/polconfigurator:111
#, sh-format
msgid "Use PlayOnLinux's configurator for"
msgstr "Korisit PlayOnLinux podešavanje za"

#: bash/polconfigurator:113
#, sh-format
msgid "Change the icon"
msgstr "Promijeni ikonu"

#: bash/polconfigurator:114
#, sh-format
msgid "Use WineTricks"
msgstr "Koristi WineTricks"

#: bash/polconfigurator:134
#, sh-format
msgid "Please choose an action to perform"
msgstr "Odaberite radnju za izvođenje"

#: bash/run_app:85
#, sh-format
msgid "Please choose a software to run"
msgstr "Odaberite program za pokretanje"

#: bash/run_app:115
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE debugger is starting..."
msgstr "$APPLICATION_TITLE pokretanje ispravljanja grešaka..."

#: bash/run_exe:70
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE is analysing your application"
msgstr "$APPLICATION_TITLE analizira vašu aplikaciju"

#: bash/run_exe:81
#, sh-format
msgid "Do you want $APPLICATION_TITLE to install it automatically for you?"
msgstr "Želite li da $APPLICATION_TITLE automatski instalira umjesto vas?"

#: bash/run_exe:81
#, sh-format
msgid "We have detected that the program you want to install is :"
msgstr "Otkrili smo da program koji želite instalirati je :"

#: bash/run_exe:97
#, sh-format
msgid ""
"Welcome to $APPLICATION_TITLE assistant.\\nIt will help you to install $file "
"on your computer.\\n\\nBe careful! This program is not officially supported "
"by $APPLICATION_TITLE.\\nTherefore, it might not work as expected"
msgstr ""
"Dobrodošli u $APPLICATION_TITLE pomoćnik.\\nPomoći će vam da instalirate "
"$file na vaše računalo.\\n\\nBudite oprezni! Ovaj program nije službeno "
"podržan od $APPLICATION_TITLE.\\nStoga je moguće da ne radi kao što se "
"očekuje"

#: bash/run_exe:98
#, sh-format
msgid "What is the name of you program?"
msgstr "Koji je naziv vašeg programa?"

#: bash/run_exe:111
#, sh-format
msgid "Installation finished."
msgstr "Instalacija završena."

#: bash/startup_after_server:42
#, sh-format
msgid "Don't install XQuartz for the moment"
msgstr "Trenutno nemoj instalirati XQuartz"

#: bash/startup_after_server:42
#, sh-format
msgid "I've downloaded the file by myself"
msgstr "Sam ću preuzeti datoteku"

#: bash/startup_after_server:42
#, sh-format
msgid "Please download XQuartz for me"
msgstr "Molim preuzmi XQuartz umjesto mene"

#: bash/startup_after_server:47
#, sh-format
msgid "Downloading XQuartz"
msgstr "Preuzimanje XQuartz-a"

#: bash/startup_after_server:52
#, sh-format
msgid "Where is"
msgstr "Gdje je"

#: bash/startup_after_server:59
#, sh-format
msgid "Installing XQuartz..."
msgstr "Instalacija XQuartza..."

#: bash/startup_after_server:68
#, sh-format
msgid "XQuartz has been installed."
msgstr "XQuartz je instaliran."

#: bash/uninstall:31 bash/uninstall:65 bash/uninstall:68 bash/uninstall:75
#: lib/wine.lib:867
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE Uninstaller"
msgstr "$APPLICATION_TITLE deinstalacija"

#: bash/uninstall:39
#, sh-format
msgid "Please select a program to uninstall"
msgstr "Odaberite program za deinstalaciju"

#: bash/uninstall:50
#, sh-format
msgid "Click Next to continue."
msgstr "Kliknite Naprijed za nastavak."

#: bash/uninstall:50
#, sh-format
msgid "This wizard will help you to uninstall: "
msgstr "Ovaj čarobnjak će vam pomoći pri deinstalaciji: "

#: bash/uninstall:68
#, sh-format
msgid " has been uninstalled successfully."
msgstr " je uspješno deinstaliran."

#: bash/uninstall:75
#, sh-format
msgid "Cannot find the shortcut"
msgstr "Nemoguće je pronaći prečac"

#: lib/deprecated.lib:87 lib/deprecated.lib:100 lib/deprecated.lib:121
#: lib/wine.lib:934 lib/wine.lib:973
#, sh-format
msgid "Please wait while the virtual drive is being created..."
msgstr "Pričekajte dok se virtualni uređaj izrađuje..."

#: lib/deprecated.lib:431
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is simulating a Windows reboot"
msgstr ""
"Pričekajte dok $APPLICATION_TITLE simulira Windows ponovno pokretanje "
"računala"

#: lib/deprecated.lib:563
#, sh-format
msgid "Setting Program Files var"
msgstr "Postavljanje var datoteke programa"

#: lib/playonlinux.lib:255 lib/playonlinux.lib:261 lib/playonlinux.lib:267
#: lib/playonlinux.lib:273 lib/playonlinux.lib:279 lib/playonlinux.lib:285
#, sh-format
msgid "This function is disabled in the PlayOnlinux environment."
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u PlayOnlinux okružju."

#: lib/playonlinux.lib:348
#, sh-format
msgid ""
"Warning !!\\n\\nThe signature of the script you are trying to run is NOT "
"valid\\n\\nPlayOnLinux has not approved this script and will not be "
"responsible from it.\\nPlease ensure you know what you are doing !"
msgstr ""
"Upozorenje !!\\n\\nPotpis skripte koju želite pokrenuti NIJE "
"valjan\\n\\nPlayOnLinux nije odobrio ovu skriptu i neće biti odgovoran za "
"nju.\\nMolimo, budite sigurni da znate što radite !"

#: lib/playonlinux.lib:349 lib/playonlinux.lib:372
#, sh-format
msgid "Here the source code of the script. Check it carefully"
msgstr "Ovdje je izvorni kod skripte. Pažljivo ga provjerite"

#: lib/playonlinux.lib:371
#, sh-format
msgid ""
"Warning !!\\n\\nThe signature of the script you are trying to run is NOT "
"valid\\n\\n$APPLICATION_TITLE has not approved this script and will not be "
"responsible from it.\\nPlease ensure you know what you are doing!"
msgstr ""
"Upozorenje !!\\n\\nPotpis skripte koju želite pokrenuti NIJE "
"valjan\\n\\n$APPLICATION_TITLE nije odobrio ovu skriptu i neće biti "
"odgovoran za nju.\\nMolimo, budite sigurni da znate što radite !"

#: lib/playonlinux.lib:372
#, sh-format
msgid "External library"
msgstr "Vanjska knjižnica"

#: lib/playonlinux.lib:645
#, sh-format
msgid "Making shortcut..."
msgstr "Stvaranje prečaca..."

#: lib/playonlinux.lib:771
#, sh-format
msgid "Do you want to delete the virtual drive:"
msgstr "Želite li obrisati virtualni disk:"

#: lib/plugins.lib:63
#, sh-format
msgid "Checking plugin: "
msgstr "Provjera priključka: "

#: lib/plugins.lib:85
#, sh-format
msgid "New: "
msgstr "Novo: "

#: lib/plugins.lib:85
#, sh-format
msgid "Updating plugin. Previous: "
msgstr "Ažuriranje priključka. Prije: "

#: lib/plugins.lib:99
#, sh-format
msgid "Installing plugin: "
msgstr "Instalacija priključka: "

#: lib/scripts.lib:529 lib/scripts.lib:822
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is downloading:"
msgstr "Pričekajte dok se $APPLICATION_TITLE preuzima:"

#: lib/scripts.lib:549 lib/scripts.lib:612
#, sh-format
msgid "Error ! Files mismatch\\n\\nLocal : $LOCAL_MD5\\nServer : $SERVER_MD5"
msgstr ""
"Greška ! Nepodudaranje datoteka\\n\\nLokalno : $LOCAL_MD5\\nPoslužitelj : "
"$SERVER_MD5"

#: lib/scripts.lib:727
#, sh-format
msgid ""
"7z not installed, please check that you have 7zip installed and try again"
msgstr ""
"7z nije instaliran, provjerite imate li instaliran 7zip i pokušajte ponovno"

#: lib/scripts.lib:734
#, sh-format
msgid "Failed to locate ${dest} from ${archive}"
msgstr "Neuspjelo lociranje ${dest} iz ${archive}"

#: lib/scripts.lib:738
#, sh-format
msgid "Extracting ${filename} from ${archivename}"
msgstr "Otpakiravanje ${filename} iz ${archivename}"

#: lib/scripts.lib:753
#, sh-format
msgid "Extracted file size does not match!"
msgstr "Veličina raspakirane datoteke se ne poklapa!"

#: lib/scripts.lib:784
#, sh-format
msgid "Copying ${filename}"
msgstr "Kopiranje ${filename}"

#: lib/scripts.lib:797
#, sh-format
msgid "File size does not match!"
msgstr "Veličina datoteke se ne poklapa!"

#: lib/scripts.lib:955
#, sh-format
msgid ""
"Sorry, $APPLICATION_TITLE $VERSION is too old to continue."
"\\n$APPLICATION_TITLE $NEEDED is required."
msgstr ""
"Isprika, $APPLICATION_TITLE $VERSION je prestar za nastavak."
"\\n$APPLICATION_TITLE $NEEDED je potreban."

#: lib/scripts.lib:970
#, sh-format
msgid ""
"Warning: You are running $APPLICATION_TITLE $VERSION.\\n$APPLICATION_TITLE "
"$NEEDED is recommended to continue."
msgstr ""
"Upozorenje: Pokrenuli ste $APPLICATION_TITLE $VERSION.\\n$APPLICATION_TITLE "
"$NEEDED je potreban za nastavak."

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid " on your computer."
msgstr " na vaše računalo."

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid " will be installed in: "
msgstr " bit će instaliran u: "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "Click Next to start"
msgstr "Kliknite Naprijed za pokretanje"

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "This installation program is provided by: "
msgstr "Ovaj instalirani program podržava: "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "This program was created by: "
msgstr "Ovaj program je napravio: "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "This wizard will help you install "
msgstr "Ovaj čarobnjak će vam pomoći pri instalaciji "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "Welcome to $APPLICATION_TITLE Installation Wizard."
msgstr "Dobrodošli u $APPLICATION_TITLE čarobnjak instalacije."

#: lib/setupwindow.lib:328
#, sh-format
msgid "Where is mounted your CD-ROM?"
msgstr "Gdje je montiran vaš CD-ROM?"

#: lib/setupwindow.lib:403
#, sh-format
msgid "Error: Unable to find the CD-ROM!"
msgstr "Greška: nemoguće je pronaći CD-ROM!"

#: lib/setupwindow.lib:568 lib/setupwindow.lib:719
#, sh-format
msgid "Scanning the virtual drive ..."
msgstr "Pretraživanje virtualnog diska..."

#: lib/setupwindow.lib:591
#, sh-format
msgid "Video card does not have enough memory"
msgstr "Video kartica nema dovoljno memorije"

#: lib/setupwindow.lib:592
#, sh-format
msgid ""
"Your video card does not have enough memory!\\nIt might prevent the game "
"from working"
msgstr ""
"Vaša video kartica nema dovoljno memorije!\\nTo bi moglo spriječiti "
"pokretanje igre"

#: lib/setupwindow.lib:607
#, sh-format
msgid "Use Steam Store version"
msgstr "Koristi Steam Store inačicu"

#: lib/setupwindow.lib:608
#, sh-format
msgid "Use Steam Store demo version"
msgstr "Koristi Steam Store probnu inačicu"

#: lib/setupwindow.lib:614
#, sh-format
msgid "Use a setup file in my computer"
msgstr "Koristi instalacijsku datoteku na mojem računalu"

#: lib/setupwindow.lib:615
#, sh-format
msgid "Use CD-ROM(s)"
msgstr "Koristi CD-ROM(ove)"

#: lib/setupwindow.lib:616
#, sh-format
msgid "Use DVD-ROM(s)"
msgstr "Koristi DVD-ROM(ove)"

#: lib/setupwindow.lib:617
#, sh-format
msgid "Download the program"
msgstr "Preuzmi program"

#: lib/setupwindow.lib:682
#, sh-format
msgid "Please choose an installation method"
msgstr "Odaberite način instalacije"

#: lib/setupwindow.lib:712
#, sh-format
msgid "I don't want to make another shortcut"
msgstr "Ne želim napraviti još jedan prečac"

#: lib/website.lib:29
#, sh-format
msgid "Connect to your $APPLICATION_TITLE account"
msgstr "Povežite se na vaš $APPLICATION_TITLE račun"

#: lib/website.lib:132
#, sh-format
msgid ""
"Failed to connect !\\nPlease ensure that your login and your password are "
"valid."
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje !\\nProvjerite je li vaše korisničko ime i lozinka "
"valjani."

#: lib/wine.lib:579
#, sh-format
msgid ""
"Wine seems to have crashed\\n\\nIf your program is running, just ignore this "
"message"
msgstr ""
"Izgleda da se  Wine srušio\\n\\nAko je vaš program pokrenut, zanemarite ovu "
"poruku"

#: lib/wine.lib:624
#, sh-format
msgid ""
"This is an installer for an update or an addon;\\nPlease install "
"$TITLE_REQUIRED first"
msgstr ""
"Ovo je instalacijski program za ažuriranje ili dodatak;\\nPrvo instalirajte "
"$TITLE_REQUIRED"

#: lib/wine.lib:683
#, sh-format
msgid "Unable to find version: "
msgstr "Nemoguće je pronaći inačicu: "

#: lib/wine.lib:689 lib/wine.lib:690
#, sh-format
msgid "Downloading Wine: "
msgstr "Preuzimanje Wine-a: "

#: lib/wine.lib:699
#, sh-format
msgid "The download seems to have failed."
msgstr "Neuspjelo preuzimanje."

#: lib/wine.lib:701
#, sh-format
msgid "Extracting Wine..."
msgstr "Raspakiravam Wine..."

#: lib/wine.lib:1093 lib/wine.lib:1123
#, sh-format
msgid "Please wait while $SOFTNAME is installed..."
msgstr "Pričekajte dok se $SOFTNAME instalira..."

#: lib/wine.lib:1097 lib/wine.lib:1126
#, sh-format
msgid ""
"Be careful! This will kill install process. If it is not finished, you will "
"have to reinstall $SOFTNAME"
msgstr ""
"Budite oprezni! Ovo će prekinuti instalaciju. Ako još nije završena morat "
"ćete ponovno instalirati $SOFTNAME"

#: lib/wine.lib:1097 lib/wine.lib:1126
#, sh-format
msgid "Install is done"
msgstr "Instalacija završena"

#: lib/wine.lib:1130 lib/wine.lib:1131
#, sh-format
msgid "Press next only when the installation process is finished"
msgstr "Pritisnite Naprijed samo kada je instalacijski proces završio"

#: python/configure.py:201
msgid "Make a new shortcut from this virtual drive"
msgstr "Napravi novi prečac za ovaj virtualni pogon"

#: python/configure.py:206
msgid "Virtual drive"
msgstr "Virtualni pogon"

#: python/configure.py:212
msgid "Run configuration wizard"
msgstr "Pokreni čarobnjak podešavanja"

#: python/configure.py:249
msgid "Windows reboot"
msgstr "Windows ponovno pokretanje"

#: python/configure.py:266
msgid "Command prompt"
msgstr "Naredbeni redak"

#: python/configure.py:273
msgid "Task manager"
msgstr "Upravitelj zadatka"

#: python/configure.py:281
msgid "Kill processes"
msgstr "Ubij procese"

#: python/configure.py:398
msgid "Open program's directory"
msgstr "Otvori direktorij programa"

#: python/configure.py:421
msgid "Open virtual drive's directory"
msgstr "Otvori direktorij virtualnih pogona"

#: python/configure.py:565
msgid "GLSL Support"
msgstr "GLSL podrška"

#: python/configure.py:566
msgid "Direct Draw Renderer"
msgstr "Direct Draw iscrtavanje"

#: python/configure.py:567
msgid "Video memory size"
msgstr "Veličina video memorije"

#: python/configure.py:568
msgid "Offscreen rendering mode"
msgstr "Offscreen način prikaza"

#: python/configure.py:569
msgid "Render target mode lock"
msgstr "Target mode lock prikaz"

#: python/configure.py:583
msgid "Open a shell"
msgstr "Otvori ljusku"

#: python/configure.py:584
msgid "Run a .exe file in this virtual drive"
msgstr "Pokreni .exe datoteku u ovom virtualnom pogonu"

#: python/configure.py:606
msgid ""
"Be careful!\n"
"If you change "
msgstr ""
"Budite pažljivi!\n"
"Ako promijenite "

#: python/configure.py:666 python/mainwindow.py:973 python/mainwindow.py:975
msgid "{0} configuration"
msgstr "{0} podešavanje"

#: python/configure.py:745
msgid "This virtual drive is protected"
msgstr "Ovaj virtualni pogon je zaštićen"

#: python/configure.py:747
msgid "Are you sure you want to delete {0} virtual drive ?"
msgstr "Sigurno želite obrisati {0} virtual disk ?"

#: python/configure.py:754
msgid "Are you sure you want to delete {0} ?"
msgstr "Sigurno želite obrisati {0} ?"

#: python/guiv3.py:117
msgid "{0} Wizard"
msgstr "{0} čarobnjak"

#: python/guiv3.py:178
msgid "I Agree"
msgstr "Slažem se"

#: python/guiv3.py:180
msgid "Show virtual drives"
msgstr "Prikaži virtualne pogone"

#: python/guiv3.py:201
msgid "Login: "
msgstr "Prijava: "

#: python/guiv3.py:312
msgid "MB downloaded"
msgstr "MB preuzeto"

#: python/install.py:308
msgid "Install a non-listed program"
msgstr "Instalirajte program koji nije na popisu"

#: python/mainwindow.py:78
msgid "Refreshing {0}"
msgstr "Osvježavanje {0}"

#: python/mainwindow.py:93 python/mainwindow.py:95
msgid "An updated version of {0} is available"
msgstr "Novija inačica {0} je dostupna"

#: python/mainwindow.py:253
msgid "Medium icons"
msgstr "Srednje ikone"

#: python/mainwindow.py:254
msgid "Large icons"
msgstr "Velike ikone"

#: python/mainwindow.py:255
msgid "Very large icons"
msgstr "Najveće ikone"

#: python/mainwindow.py:267
msgid "Manage Wine versions"
msgstr "Upravitelj Wine inačica"

#: python/mainwindow.py:277
msgid "{0} console"
msgstr "{0} konzola"

#: python/mainwindow.py:279
msgid "Close all {0} software"
msgstr "Zatvorite sve {0} softvere"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Pridruživanja datoteka"

#: python/mainwindow.py:306
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"

#: python/mainwindow.py:592
msgid "Open the application's directory"
msgstr "Otvorite direktorij aplikacije"

#: python/mainwindow.py:600
msgid "Set the icon"
msgstr "Postavite ikonu"

#: python/mainwindow.py:608
msgid "Close this application"
msgstr "Zatvorite ovu aplikaciju"

#: python/mainwindow.py:626
msgid "No manual found for {0}"
msgstr "Priručnik nije pronađen za {0}"

#: python/mainwindow.py:929 python/mainwindow.py:931 python/mainwindow.py:933
msgid "{0} settings"
msgstr "{0} postavke"

#: python/mainwindow.py:1006
msgid "{0} install menu"
msgstr "{0} izbornik instalacije"

#: python/mainwindow.py:1015
msgid "{0} wine versions manager"
msgstr "{0} upravitelj wine inačica"

#: python/mainwindow.py:1046
msgid "The virtual drive associated with {0} ({1}) does no longer exists."
msgstr "Virtualan pogon povezan s {0} ({1}) više ne postoji."

#: python/mainwindow.py:1124
msgid "Run your Windows programs on "
msgstr "Pokrenite vaš Windows program na "

#: python/mainwindow.py:1126
msgid "Developer and Website: "
msgstr "Razvijatelji i web stranica: "

#: python/mainwindow.py:1127
msgid "Scriptors: "
msgstr "Skripte: "

#: python/mainwindow.py:1128
msgid "Packager: "
msgstr "Paketi: "

#: python/mainwindow.py:1129
msgid "Icons:"
msgstr "Ikone:"

#: python/mainwindow.py:1130
msgid "The following people contributed to this program: "
msgstr "Slijedeći ljudi su doprinjeli ovom programu: "

#: python/mainwindow.py:1132
msgid "Read TRANSLATORS file"
msgstr "Pročitajte datoteku PREVODITELJA"

#: python/mainwindow.py:1215
msgid "{0} is not supposed to be run as root. Sorry"
msgstr ""
"{0} nije namijenjen za pokretane kao korijenski (root) korisnik, Isprika"

#: python/mainwindow.py:1224
msgid ""
"{0} is unable to find 32bits OpenGL libraries.\n"
"\n"
"You might encounter problem with your games"
msgstr ""
"{0} je u nemogućnosti pronaći 32bitne OpenGL knjižnice.\n"
"\n"
"Možda ste naišli na problem u vašoj igri"

#: python/mainwindow.py:1236
msgid ""
"{0} is unable to find 64bits OpenGL libraries.\n"
"\n"
"You might encounter problem with your games"
msgstr ""
"{0} je u nemogućnosti pronaći 64bitne OpenGL knjižnice.\n"
"\n"
"Možda ste naišli na problem u vašoj igri"

#: python/mainwindow.py:1311
msgid "Are you sure you want to  want to install {0} package?"
msgstr "Sigurno želite instalirati {0} paket?"

#: python/mainwindow.py:1318 python/mainwindow.py:1320
#: python/mainwindow.py:1322
msgid ""
"You are trying to open a script design for {0}! It might not work as expected"
msgstr ""
"Pokušavate otvoriti skriptu napravljenu za {0}! Možda neće očekivano raditi"

#: python/options.py:128
msgid "Set a proxy"
msgstr "Postavi proxy"

#: python/options.py:131
msgid "Proxy address"
msgstr "Proxy adresa"

#: python/options.py:137
msgid "Proxy login"
msgstr "Proxy prijava"

#: python/options.py:209
msgid "Choose a plugin"
msgstr "Odaberite priključak"

#: python/options.py:304
msgid "Are you sure you want to install: "
msgstr "Sigurno želite instalirati: "

#: python/options.py:312
msgid "Are you sure you want to delete: "
msgstr "Sigurno želite obrisati: "

#: python/wine_versions.py:198
msgid "Installed Wine versions: "
msgstr "Instalirana Wine inačica: "

#: python/wine_versions.py:199
msgid "Available Wine versions: "
msgstr "Dostupne Wine inačice: "

#: python/wine_versions.py:210
msgid "Wine versions"
msgstr "Wine inačice"

#: python/wine_versions.py:332
msgid "Are you sure you want to delete wine {0}?"
msgstr "Sigurno želite obrisati wine {0}?"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "Monospace 12"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Odabrano pismo koje će biti korišteno u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajeno pismo\" uključena."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Prikaži karticu ako postoji samo jedna kartica"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""
"Ako nije postavljeno, skriva pokazivač kartica u slučaju da postoji samo "
"jedna kartica."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Treba li pluma raditi sigurnosne kopije datoteka koje sprema. Možete "
"postaviti nastavak datoteka sigurnosnih kopija s postavkom \"Nastavak "
"sigurnosne kopije\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Treba li pluma automatski snimati promijenjene datoteke nakon protjeka "
"vremenskog odsjeka. Možete postaviti vremenski odsjek postavkom \"Vremenski "
"odsjek automatskog snimanja\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS-sheme se mogu zapisivati"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista VFS shema koje pluma podržava u write modu. Shema 'datoteka' "
"uobičajeno omogućava pisanje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalan broj akcija koje će pluma moći poništiti ili vratiti. Koristi "
"\"-1\" za neograničen broj akcija."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Određuje način sažimanja dugih linija u prostoru za uređivanje. Koristiti "
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje "
"na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. "
"Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa "
"vodite  računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Treba li pluma umetnuti razmake umjesto tabova."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Treba li pluma prikazivati brojeve linija u prostoru za izmjenu teksta."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Treba li pluma isticati trenutnu liniju."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Označi odgovarajuću uglatu zagradu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Treba li pluma prikazivati desnu marginu u prostoru za izmjenu teksta."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Treba li pluma postaviti kursor na prijašnju poziciju prilikom učitavanja "
"datoteke."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Treba li pluma označiti sva pojavljivanja teksta koji se pretražuje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Treba li pluma omogućiti isticanje sintakse."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil gumba na alatnoj traci"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil gumba na traci sa alatima. Moguće vrijednosti su "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" za predefinirani sustavski stil, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" za prikaz samo sličica, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikaz i sličica i teksta, i "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikaz naglašenog teksta pored "
"sličica. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika i mala "
"slova, pa se uvjerite da ih koristite kao što su ovdje navedene."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočna ploča je vidljiva"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Donja traka je vidljiva"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li donja ploča u dnu prozora za uređivanje biti prikazana"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Određuje maksimalni broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
"podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Treba li pluma isticati sintaksu prilikom ispisa dokumenata."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Treba li pluma uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Određuje način sažimanja dugih linija prilikom ispisa. Koristiti "
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje "
"na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. "
"Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa "
"vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
"brojevi linija. U suprotnom, ispisivati će se broj linije na svakih toliko "
"linija."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "Monospace 9"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Određuje font koji se koristi za tijelo dokumenta prilikom ispisa."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Određuje font koji se koristi za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
"samo ako je uključena opcija \"Ispisuj zaglavlje\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Određuje font koji se koristi za ispis brojeva linija. Ovo ima efekta samo "
"ako opcija \"Ispisuj brojeve linija\" nije postavljena na 0."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Povijest za \"zamijeni sa\" unosima"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista aktivnih dodataka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih dodataka. Pogledaj ."
"pluma-plugin datoteku da dobiješ 'Lokaciju' datog dodatka."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Uređivač teksta za MATE radno okruženje"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Odjavi se _bez spremanja"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Otkaži odjavu"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ako ih ne spremite, promjene zadnje minute će biti trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ako ne spremite, promjene zadnjih sat vremena će biti trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Promjene dokumenta \"%s\" će biti trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Spremiti promjene u dokument \"%s\" prije zatvaranja?"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Kodiranje znakova"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj shemu"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ne mogu ukloniti shemu boja \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Istakni uparene zagrade"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zamijeni s "

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci plumaa"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neprikladan oblik kodiranja\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "-Uredi tekstualne datoteke"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Učitavam datoteku '%s'..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteku \"%s\" nije dozvoljeno zapisati."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Spremam datoteku \"%s\""

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorišno stanje"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Promjene nisu sačuvane. Vratiti dokument \"%s\" u izvorišno stanje?"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nije nađeno"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dokument \"%d\" nije spremljen"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ili ukloni..."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ne može rukovati sa %s lokacijama"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ne može rukovati sa %s: adrese za pisanje."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Lokacija datoteke se ne može montirati."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti jer nije montirana."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je direktorij."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nije valjana lokacija."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nije uobičajena datoteka"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma ne može naći datoteku. Možda je nedavno izbrisana."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne mogu vratiti datoteku %s u izvorišno stanje."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_emoj urediti"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove.Ako nastavite "
"ueđivati ovu datoteku, možete ovaj dokument učiniti beskorisnim."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorana u drugom pluma prozoru."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_e spremaj"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je u međuvremenu promjenjena."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju pri spremanju %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ne mogu spremiti privremenu sigurnosnu datoteku pri spremanju %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nije ispravna lokacija. Molim provjerite da ste ispravno upisali lokaciju "
"i pokušajte ponovno."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Datoteka %s izmjenjena je na disku."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Želite li odbaciti vaše izmjene i ponovno učitati datoteku?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Želite li ponovno učitati datoteku?"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Otvori priručnik za pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregled prije ispisa"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Ozači cijeli dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Promijeni odabrani tekst u VELIKA slova"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Promijeni odabrani tekst u mala slova"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Zamijeni velika slova malima, a mala velikima"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi odabranog teksta zamijeni velikim slovom"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Ukloni isticanje pri pretrazi"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Inkrementalno pretraži tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "Spremi sve otvorene datoteke"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiviraj prethodni dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_Slijedeći dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivirajte slijedeći dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima u trenutnom prozoru"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku u trenutnom prozoru"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Uredi tekst u cijelom zaslonu"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Sakrij ili pokaži bočnu ploču u trenutnom prozoru"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Donja ploča"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Pokaži ili ukloni donju ploču u trenutnom prozoru"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "NIje moguće naći objekt '%s' unutar datoteke %s."

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Koristi %s način isticanja"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj '%s'"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Pregledava trenutačni dokument i prijavljuje broj riječi, linija znakova i "
"nepraznih znakova u njemu."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Otvara upravitelja vanjskih alata"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Upravitelj vanjskim alatima"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "Alati"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tipka prečaca:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Uredi:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Pokreni \"make\" u direktoriju dokumenta"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Laki pristup datoteci sa bočnog stupca"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otvori terminal ovdje"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otvori terminal u trenutno otvorenom direktoriju"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti premještena u smeće."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Želiš li doista trajno izbrisati \"%s\"?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premjesti odabranu datoteku ili mapu u smeće"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Izbriši odabranu datoteku ili mapu "

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaj novu praznu mapu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenuj odabranu datoteku ili mapu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prethodna lokacija"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "Slijedeća lokacija"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pogledaj mapu u upravitelju datotekama"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke i mape"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Pokaži binarne datoteke"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Prethodna lokacija"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Idi na prethodnu lokaciju"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Idi na prethodno otvorenu lokaciju"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Slijedeća lokacija"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Idi na slijedeću lokaciju"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate i Vim prilagodba podržana u plumau"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Brzo otvori"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Brzo otvara dokumente"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Brzo otvara datoteke"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Upravitelj isječaka"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "Isječci"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje isječcima"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj novi isječak"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhivu \"%s\" nije moguće napraviti"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Odredišni direktorij \"%s\" ne postoji"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Odredišni direktorij \"%s\" nije valjani direktorij"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka  \"%s\" ne postoji"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Razvrstaj..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Razvrstaj trenutni dokument ili odabir"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Prijedlozi provjere prav_opisa..."

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 src/edframe.cpp:2350
msgid "Set language"
msgstr "Postavi jezik"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Provjeri pravopis..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Namjesti jezik za trenutni dokument"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatska provjera pravopisa"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatski provjeravaj pravopis trenutnog dokumenta"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazan."

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izaberite grupu tagova koje želite koristiti"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupni popis oznaka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Prošireno iz"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak za olakšan unos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak za poravnavanje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Sidrište (anchor) URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Pridružena informacija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informacije o autoru"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Boja pozadine (zastarjelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Bazni URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Raspon ćelije"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakova povezanog resursa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citiraj razlog promjene"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementacije klase"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Popis klasa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Kod za content-type"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Boja odabranih poveznica (uastarjelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Širina kolone"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Isječak računalnog koda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta sadržaja (zastarjelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum i vrijeme promjene"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definition term"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Obrisani tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Smjernost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV style container"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Baza dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Tijelo dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Zaglavlje dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Naslov dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Tip dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Encode type"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Za oznaku"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Nasilni prijelom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Rukovatelj akcijama formi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa controla formi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst oznake polja forme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Tip unosa forme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Unos forme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Metoda forme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Proslijedi link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Dijelovi renderiranja okvira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Izvorni kôd okvira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Cilj okvira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stupci okvira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Retci okvira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Opći uključeni objekt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Opće informacije"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Općieniti span"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
#: toolbar.py:577 wp-includes/class-wp-editor.php:816
msgid "Heading 1"
msgstr "Naslov 1"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
#: toolbar.py:581 wp-includes/class-wp-editor.php:817
msgid "Heading 2"
msgstr "Naslov 2"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
#: toolbar.py:585 wp-includes/class-wp-editor.php:818
msgid "Heading 3"
msgstr "Naslov 3"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
#: toolbar.py:589 wp-includes/class-wp-editor.php:819
msgid "Heading 4"
msgstr "Naslov 4"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
#: wp-includes/class-wp-editor.php:820
msgid "Heading 5"
msgstr "Naslov 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
#: wp-includes/class-wp-editor.php:821
msgid "Heading 6"
msgstr "Naslov 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna crta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML korijenski elemnet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP ime zaglavlja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Područje mape slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Ime mape slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Mapa slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Okvir u liniji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Definicija slučaja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Jezični kôd"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Stil velikog teksta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Boja poveznice (zastarjelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Popis MIME tipova za slanje datoteka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Popis podržanih setova znakova"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna promjena na fontu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Link dugog opisa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Dugo citiranje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Visina piksela margine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina margine u pikselima"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Najveća duljina polja za tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Izlazni medij"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Nezavisni link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista izbornika (zastarjelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Višelinijsko polje za tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Imenovana vlasnička vrijednost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Nema promjene veličine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Nema skripte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Nema URI-a"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Veza objekta podataka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Pomak za poravnate znakove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload događaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Izbornik opcija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Poredani popis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa odlomka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stil odlomka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatirani tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rječnik profila meta informacija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly tekst i lozinka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuti link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Pravila između redaka i stupaca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Izlaz primjernog programa, skripte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Doseg pokvriven ćelijama zaglavlja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skriptnog jezika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Odaberiva opcija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa slike na poslužitelju"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratki citat u retku"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Veličina (zastarjelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Mali stil teksta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Razmak između ćelija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Razmak unutar ćelija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Naglašavanje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Informacije o stilu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Tijelo tablice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Postavke grupe stupaca tablice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Postavke stupaca tablice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Podatkovna ćelija tablice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Podnožje tablice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Ćelija zaglavlja tablice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tablice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Redak tablice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Sažetak tablice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cilj - prazno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cilj - roditelj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Cilj - isti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Cilj - vrh"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype ili stil teksta jednakog razmaka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Boja teksta (zastarjelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst koji je unio korisnik"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stil podcrtanog teksta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Neporedana lista"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Koristi mapu slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacija vrijednosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Argument varijable ili programa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Okomito poravnavanje ćelija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Oznake"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:504
msgid "Array"
msgstr "Niz"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Slaganje pozadinske slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Osnovni font"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Provjereno (stanje)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Boja odabranih linkova"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "_Sadržaj sheme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Directory list"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML verzija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Ubačeni objekt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figure"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Font"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Granica okvira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Razmak okvira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Sloj u liniji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Pošalji link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Pomični tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Popis izbornika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Više stupaca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Slijedeći ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nema uključenih objekata"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Nema slojeva"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Nema prekida linije"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Nema sjenčanja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Nema sažimanja riječi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka objekta appleta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatirani popis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Ispiši poruku"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Smanjeni razmaci"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Jedan unos za liniju"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Lagani prekid linije"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Početni broj za niz"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil precrtanog teksta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Precrtani tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Poredak kartica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 wp-includes/class-wp-editor.php:897
msgid "Vertical space"
msgstr "Okomiti razmak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Boja posjećenog linka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - posebni znakovi"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - oznake"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (navod)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (stavak)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratki navod)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zagrade ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Zagrade []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zagrade {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grčki alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Grčki beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grški epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grčki gama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grčka lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Grčki ro"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Grčki tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Naslov 1 (poglavlje)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Naslov 0 (poglavlje*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Naslov 1 (odlomak)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Naslov 1 (odjeljak*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Naslov 2 (pododjeljak)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Naslov 2 (pododjeljak*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Naslov 4 (odlomak)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Dodatak naslovu"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Popis opisa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Popis nabrajanja"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Popis stavaka"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Stavka s oznakom"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (prikaz)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (u liniji)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Razlomak"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integral (prikaz)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integral (u liniji)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Suma (prikaz)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Suma (u liniji)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka napomene"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Napomena ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol dagger"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol equiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol inifinity"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol mathspace ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol mathspace ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol mathspace _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol masthspace __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol star"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Masni oblik fonta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Tip oblika fonta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Nakošeni (italic) oblik fonta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Ukošen (slanted) oblik fonta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Neprelomljivi tekst"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Popis tagova"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atribut"

msgid "import"
msgstr "umetni"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funkcije"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:732 dlls/oleacc/oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - osi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "predak"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predak-od-sebe"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "potomak"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomak-od-sebe"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "slijedeći-potomak"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "prostor imena"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "prethodni-potomak"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "red"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Odabrani format"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora"

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d%% završeno"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "Instalacija nadopuna..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "Ne isključujte svoje računalo"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "Nadogradnja sustava..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "Nadogradnja firmvera..."

#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:3
msgid "Spinner"
msgstr "Puls okretanja"

#: ../src/pmount.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"%s [options] <device> [<label>]\n"
"\n"
"  Mount <device> to a directory below %s if policy requirements\n"
"  are met (see pmount(1) for details). If <label> is given, the mount point\n"
"  will be %s/<label>, otherwise it will be %s<device>.\n"
"  If the mount point does not exist, it will be created.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"\n"
"%s [opcije] <uređaj> [<etiketa>]\n"
"\n"
"  Montiraj <device> u direktorij ispod %s ako su policy zahtjevi\n"
"  zadovoljeni (vidi pmount(1) za detalje). Ako <label> je zadan, točka "
"montiranja\n"
"  će biti %s/<label>, inače će biti %s<device>.\n"
"  Ako ne postoji točka montiranja, biti će kreirana.\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s --lock <device> <pid>\n"
"  Prevent further pmounts of <device> until it is unlocked again. <pid>\n"
"  specifies the process id the lock holds for. This allows to lock a device\n"
"  by several independent processes and avoids indefinite locks of crashed\n"
"  processes (nonexistant pids are cleaned before attempting a mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"%s --lock <device> <pid>\n"
"  Spriječi daljnje pmounts <device> sve dok nije ponovno otključan. <pid>\n"
"  specificira id procesa za koji drži brava. To dozvoljava da se zaključa "
"uređaj\n"
"  sa strane nekoliko nezavisnih procesa i izbjegava neodređena zaključavanja "
"srušenih\n"
"  procesa (nepostojeći pid-ovi su očišćeni prije pokušaja montiranja).\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:65
#, c-format
msgid ""
"%s --unlock <device> <pid>\n"
"  Remove the lock on <device> for process <pid> again.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s --unlock <device> <pid>\n"
"  Odstrani bravu na <device> za ponovno procesiranje <pid>.\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:68
msgid ""
"Options:\n"
"  -r          : force <device> to be mounted read-only\n"
"  -w          : force <device> to be mounted read-write\n"
"  -s, --sync  : mount <device> with the 'sync' option (default: 'async')\n"
"  --noatime   : mount <device> with the 'noatime' option (default: 'atime')\n"
"  -e, --exec  : mount <device> with the 'exec' option (default: 'noexec')\n"
"  -t <fs>     : mount as file system type <fs> (default: autodetected)\n"
"  -c <charset>: use given I/O character set (default: 'utf8' if called\n"
"                in an UTF-8 locale, otherwise mount default)\n"
"  -u <umask>  : use specified umask instead of the default (only for\n"
"                file sytems which actually support umask setting)\n"
" --passphrase <file>\n"
"                read passphrase from file instead of the terminal\n"
"                (only for LUKS encrypted devices)\n"
"  -d, --debug : enable debug output (very verbose)\n"
"  -h, --help  : print help message and exit successfuly\n"
"  --version   : print version number and exit successfully"
msgstr ""
"Opcije:\n"
"  -r : forsiraj montiranje <uređaja> bez mogućnosti pisanja (read only)\n"
"  -w : forsiraj montoranje <uređaja> sa mogućnošću pisanja (read-write)\n"
"  -s, --sync : montiraj <uređaj> sa 'sync' opcijom (uobičajeno: 'async')\n"
"  --noatime: montiraj <uređaj> s 'noatime' opcijeom (uobičajeno: 'atime')\n"
"  -e, --exec : montiraj <uređaj> s 'exec' opcijom (uobičajeno: 'noexec')\n"
"  -t <fs> : montiraj kao <fs> datotečni sustav (uobičajeno: automatski)\n"
"  -c <znakovlje> : koristi definirano I/O znakovlje (uobičajeno: 'utf8' za\n"
"                za UTF-8 lokale, inaće montiraj uobičajeno)\n"
"  -u <umask> : koristi definirani umask umjesto uobičajenog (samo za\n"
"                datotečne sustave koji podržavaju umask)\n"
" --passphrase <datoteka>\n"
"                pročitaj lozinku iz datoteke umjesto putem terminala\n"
"                (samo za LUKS kriptirane uređaje)\n"
"  -d, --debug : omogući debug ispis (vrlo opširno)\n"
"  -h, --help : ispiši pomoć i izađi bez greške\n"
"  --version : ispiši verziju i izađi bez greške"

#: ../src/pmount.c:134
#, c-format
msgid "Error: label must not be empty\n"
msgstr "Greška: etiketa ne smije biti prazna\n"

#: ../src/pmount.c:138
#, c-format
msgid "Error: label too long\n"
msgstr "Greška: etiketa je preduga\n"

#: ../src/pmount.c:143
#, c-format
msgid "Error: '/' must not occur in label name\n"
msgstr "Greška: '/' ne smije se nalaziti u imenu etikete\n"

#: ../src/pmount.c:150
#, c-format
msgid "Error: device name too long\n"
msgstr "Greška: ime uređaja je predugo\n"

#: ../src/pmount.c:181 ../src/pumount.c:100
msgid "Error: could not drop all uid privileges"
msgstr "Greška: ne mogu otpustiti sve uid privilegije"

#: ../src/pmount.c:186
msgid "Error: could not execute mount"
msgstr "Greška: ne mogu izvršiti mount"

#: ../src/pmount.c:225
#, c-format
msgid "Internal error: mount_attempt: given file system name is NULL\n"
msgstr "Unutarnja greška: mount_attempt: dato ime datotečnog sustava je NULL\n"

#: ../src/pmount.c:231
#, c-format
msgid "Error: invalid file system name '%s'\n"
msgstr "Greška: nevažeće ime datotečnog sustava '%s'\n"

#: ../src/pmount.c:237
#, c-format
msgid "Error: invalid umask %s\n"
msgstr "Greška: neispravan umask %s\n"

#: ../src/pmount.c:285
#, c-format
msgid "Error: invalid charset name '%s'\n"
msgstr "Greška: nevažeće ime charseta '%s'\n"

#: ../src/pmount.c:366
#, c-format
msgid "Error: cannot lock for pid %u, this process does not exist\n"
msgstr "Greška: ne mogu zaključati za pid %u, taj proces ne postoji\n"

#: ../src/pmount.c:380
#, c-format
msgid "Error: could not create pid lock file %s: %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu kreirati pid zaključanu datoteku %s: %s\n"

#: ../src/pmount.c:420
#, c-format
msgid "Error: could not remove pid lock file %s: %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu maknuti pid zaključanu datoteku %s: %s\n"

#: ../src/pmount.c:436
msgid "Error: do_unlock: could not remove lock directory"
msgstr "Greška: do_unlock: ne mogu maknuti zaključani direktorij"

#: ../src/pmount.c:537 ../src/pumount.c:165
msgid "Error: this program needs to be installed suid root\n"
msgstr "Greška: ovaj program mora biti instaliran kao suid root\n"

#: ../src/pmount.c:580 ../src/pumount.c:187
#, c-format
msgid "Internal error: getopt_long() returned unknown value\n"
msgstr "Unutarnja greška: getopt_long() vratio nepoznatu vrijednost\n"

#: ../src/pmount.c:618
#, c-format
msgid ""
"Warning: device %s is already handled by /etc/fstab, supplied label is "
"ignored\n"
msgstr ""
"Upozorenje: uređaj %s je već zbrinut sa strane /etc/fstab, dana etiketa je "
"zanemarena\n"

#: ../src/pmount.c:632 ../src/pumount.c:232
msgid "Error: could not determine real path of the device"
msgstr "Greška: ne mogu ustanoviti pravi put uređaja"

#: ../src/pmount.c:641 ../src/pumount.c:238
#, c-format
msgid "Error: invalid device %s (must be in /dev/)\n"
msgstr "Greška: nevažeći uređaj %s (mora biti u /dev/)\n"

#: ../src/pmount.c:679
#, c-format
msgid "Error: could not decrypt device (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Greska: ne mogu dekriptirati uredaj (pogresna lozinka?)\n"

#: ../src/pmount.c:682
#, c-format
msgid "Error: mapped device already exists\n"
msgstr "Greska: mapirani uredaj vec postoji\n"

#: ../src/pmount.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error: could not lock the mount directory. Another pmount is probably "
"running for this mount point.\n"
msgstr ""
"Greska: ne mogu zakljucati mapu za mountanje. Vjerovatno drugi pmount "
"koristi ovu mapu za montiranje.\n"

#: ../src/pmount.c:720
msgid "Error: could not delete mount point"
msgstr "Greška: ne mogu izbrisati točku montiranja"

#: ../src/pmount.c:741
#, c-format
msgid "Internal error: mode %i not handled.\n"
msgstr "Unutarnja greška: mod %i nije obrađen.\n"

#: ../src/pmount-hal.c:31
msgid ""
"pmount-hal - execute pmount with additional information from hal\n"
"\n"
"Usage: pmount-hal <device> [pmount options]\n"
"\n"
"This command mounts the device described by the given device or UDI using\n"
"pmount. The file system type, the volume storage policy and the desired "
"label\n"
"will be read out from hal and passed to pmount."
msgstr ""
"pmount-hal - izvrši pmount sa dodatnim informacijama od hal-a\n"
"\n"
"Uporaba: pmount-hal <uređaj> [pmount opcije]\n"
"\n"
"Ova naredba montira uređaj, opisan sa danim uređajem ili UDI-em, koristeći\n"
"pmount. Datotečni sustav, pravila i željena oznaka biti će isčitana iz hal-a "
"i\n"
"proslijeđena pmount-u."

#: ../src/pmount-hal.c:167
msgid "Error: could not execute pmount\n"
msgstr "Greška: ne mogu izvršiti pmount\n"

#: ../src/pmount-hal.c:210
#, c-format
msgid "Error: could not connect to dbus: %s: %s\n"
msgstr "Greska: ne mogu se povezati na dbus: %s: %s\n"

#: ../src/pmount-hal.c:244
#, c-format
msgid "Error: given UDI is not a mountable volume\n"
msgstr "Greška: dani UDI nije montabilni volumen\n"

#: ../src/policy.c:92
msgid "Error: could not get status of device"
msgstr "Greška: ne mogu dobiti stanje uređaja"

#: ../src/policy.c:103
msgid "Error: could not get sysfs directory\n"
msgstr "Greška: ne mogu dobiti sysfs direktorij\n"

#: ../src/policy.c:110
msgid "Error: could not open <sysfs dir>/block/"
msgstr "Greška: ne mogu otvoriti <sysfs dir>/block/"

#: ../src/policy.c:141
msgid "Error: could not open <sysfs dir>/block/<device>/"
msgstr "Greška: ne mogu otvoriti <sysfs dir>/block/<device>/"

#: ../src/policy.c:241
#, c-format
msgid "Error: device %s does not exist\n"
msgstr "Greška: uređaj %s ne postoji\n"

#: ../src/policy.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s is not a block device\n"
msgstr "Greška: %s nije blok uređaj\n"

#: ../src/policy.c:264 ../src/policy.c:320
msgid "Error: could not open fstab-type file"
msgstr "Greška: ne mogu otvoriti fstab-type datoteku"

#: ../src/policy.c:351
#, c-format
msgid "Error: device %s is already mounted to %s\n"
msgstr "Greška: uređaj %s je već montiran na %s\n"

#: ../src/policy.c:353
#, c-format
msgid "Error: device %s is not mounted\n"
msgstr "Greška: uređaj %s nije montiran\n"

#: ../src/policy.c:355
#, c-format
msgid "Error: device %s was not mounted by you\n"
msgstr "Greška: uređaj %s nije montiran za vas\n"

#: ../src/policy.c:391
#, c-format
msgid "Error: device %s is not removable\n"
msgstr "Greška: uređaj %s nije odstranjiv\n"

#: ../src/policy.c:454
#, c-format
msgid "Error: device %s is locked\n"
msgstr "Greška: uređaj %s je zaključan\n"

#: ../src/policy.c:463
#, c-format
msgid "Error: mount point %s is already in /etc/fstab\n"
msgstr "Greska: tocka mountanja %s je vec u /etc/fstab\n"

#: ../src/policy.c:476
#, c-format
msgid "Error: directory %s already contains a mounted file system\n"
msgstr "Greška: direktorij %s već sadrži montirani datotečni sustav\n"

#: ../src/policy.c:478
#, c-format
msgid "Error: directory %s does not contain a mounted file system\n"
msgstr "Greška: direktorij %s ne sadrži montirani datotečni sustav\n"

#: ../src/pumount.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"%s [options] <device>\n"
"  Umount <device> from a directory below %s if policy requirements\n"
"  are met (see pumount(1) for details). The mount point directory is "
"removed\n"
"  afterwards.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -l, --lazy  : umount lazily, see umount(8)\n"
"  -d, --debug : enable debug output (very verbose)\n"
"  -h, --help  : print help message and exit successfuly\n"
"  --version   : print version number and exit successfully\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"%s [opcije] <uređaj>\n"
"  Odmontiraj <uređaj> iz direktorija ispod %s ako su određena pravila\n"
"  zadovoljena (pogledajte pmount(1) za detalje). Točka montiranja je\n"
"  uklonjena nakon toga.\n"
"\n"
"Opcije:\n"
"  -l, --lazy : odmontiraj lijeno, pogledajte umount(8)\n"
"  -d, --debug : omogući detaljan ispis (vrlo detaljno)\n"
"  -h, --help : ispiši pomoć i izađi iz programa\n"
"  --version : ispiši verziju programa i izađi iz istog\n"

#: ../src/pumount.c:74
msgid "Internal error: could not determine mount point\n"
msgstr "Unutarnja greška: ne mogu ustanoviti točku montiranja\n"

#: ../src/pumount.c:80
#, c-format
msgid "Error: mount point %s is not below %s\n"
msgstr "Greška: točka montiranja %s nije ispod %s\n"

#: ../src/pumount.c:110
msgid "Error: could not execute umount"
msgstr "Greška: ne mogu izvršiti umount"

#: ../src/pumount.c:131
#, c-format
msgid "Error: umount failed\n"
msgstr "Greška: neuspjelo umount\n"

#: ../src/utils.c:52
#, c-format
msgid "Error: out of memory\n"
msgstr "Greška: izvan memorije\n"

#: ../src/utils.c:108
msgid "Error: could not create directory"
msgstr "Greška: Nisam mogla kreirati direktorij"

#: ../src/utils.c:124
msgid "Error: could not create stamp file in directory"
msgstr "Greška: nisam mogla kreirati žig datoteku u direktoriju"

#: ../src/utils.c:132
#, c-format
msgid "Error: %s is not a directory\n"
msgstr "Greška: %s nije direktorij\n"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Error: could not open directory"
msgstr "Greška: nisam mogla otvoriti direktorij"

#: ../src/utils.c:161
#, c-format
msgid "Error: directory %s is not empty\n"
msgstr "Greška: direktorij %s nije prazan\n"

#: ../src/utils.c:213
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid number\n"
msgstr "Greška: '%s' nije ispravan broj\n"

#: ../src/utils.c:255
msgid "Internal error: could not change to effective uid root"
msgstr "Unutarnja greška: nisam mogla promjeniti u efektivni uid root"

#: ../src/utils.c:264
msgid "Internal error: could not change effective user uid to real user id"
msgstr ""
"Unutarnja greška: nisam mogla promjeniti efektivni korisnički uid u realni "
"korisnićki id"

#: ../src/utils.c:273
msgid "Internal error: could not change to effective gid root"
msgstr "Unutarnja greška: nisam mogla promjeniti u efektivni gid root"

#: ../src/utils.c:282
msgid "Internal error: could not change effective group id to real group id"
msgstr ""
"Unutarnja greška: nisam mogla promjeniti efektivnu grupu u realni id grupe"

#: src/hotkeys.c:175
msgid "Could not grab the following HotKeys"
msgstr "Definiranje sljedećih prečaca nije uspjelo (HotKeys)."

# Možda ovako: Mûk/Glȃs ili Mûk/Zvûk
#: src/hotkeys.c:176 src/ui-prefs-dialog.c:339
#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:973 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:935
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Zvûk (da/ne)"

#: src/main.c:69
#, c-format
msgid "Unable to run command: %s"
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu: %s"

#: src/main.c:89
msgid ""
"No mixer application was found on your system. Please open preferences and "
"set the command you want to run for volume control."
msgstr ""
"Vaš sustav nema aplikaciju za miksanje zvuka. Otvorite postavke i zadajte "
"naredbu s kojom želite regulirati glasnoću."

#: src/main.c:109
msgid ""
"You have not specified a custom command to run, please specify one in "
"preferences."
msgstr ""
"Niste specificirali prilagođenu naredbu, odaberite jednu od njih u "
"postavkama."

#: src/main.c:210 src/main.c:248
msgid "PNMixer Error"
msgstr "PNMixer greška"

#: src/main.c:239
msgid "Warning: Connection to sound system failed."
msgstr "Upozorenje: Spajanje na audiosustav nije uspjelo."

#: src/main.c:243
msgid ""
"Do you want to re-initialize the audio connection ?\n"
"\n"
"If you do not, you will either need to restart PNMixer or select the 'Reload "
"Audio' option in the right-click menu in order for PNMixer to function."
msgstr ""
"Želite li ponovno inicirati spajanje na audiosustav?\n"
"\n"
"Ako ne, trebate iznova pokrenuti PNMixer, ili s desnim klikom u meniju "
"odabrati opciju ‘Reload Audio (Alsa)’ da bi PNMixer proradio."

#: src/main.c:334
msgid "- A mixer for the system tray."
msgstr "- Mikser za paletu sustava."

#: src/main.c:342
#, c-format
msgid "%s version: %s\n"
msgstr "%s inačica: %s\n"

#: src/notif.c:77
msgid "Volume muted"
msgstr "Zvûk (glasnoća) je prigušen"

#: src/notif.c:135
msgid "No sound card"
msgstr "Nema audiokartice"

#: src/notif.c:136
msgid "No playable soundcard found"
msgstr "Nije nađena adekvatna audiokartica (za reprodukciju)"

#: src/notif.c:141
msgid "Soundcard disconnected"
msgstr "Audiokartica nije spojena"

#: src/notif.c:142
msgid "Soundcard has been disconnected, reloading sound system..."
msgstr "Audiokartica nije bila spojena, audiosustav se iznova pokreće..."

#: src/prefs.c:356
#, c-format
msgid "Couldn't load preferences file: %s"
msgstr "Osobne (prilagođene) postavke nije moguće učitati: %s"

#: src/prefs.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't load default preferences: %s"
msgstr "Zadane (standardne) postavke nije moguće učitati: %s"

#: src/prefs.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't write preferences file: %s"
msgstr "Osobne postavke nije moguće zapisati u datoteku: %s"

#: src/prefs.c:411
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a directory, won't be able to save preferences."
msgstr ""
"‘%s’ postoji, ali to nije direktorij, osobne postavke se neće moći spremiti."

#: src/prefs.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't make preferences directory: %s"
msgstr "Direktorij za osobne postavke nije moguće napraviti: %s"

#: src/ui-about-dialog.c:114
msgid "A mixer for the system tray"
msgstr "Mikser za paletu sustava (system tray)"

#: src/ui-about-dialog.c:115
msgid "Copyright © 2010-2016 Nick Lanham"
msgstr "Copyright © 2010-2016 Nick Lanham"

#: src/ui-hotkey-dialog.c:48
#, c-format
msgid "Set %s HotKey"
msgstr "%s postavljen za prečac (HotKey)"

#: src/ui-hotkey-dialog.c:52
#, c-format
msgid "Press new HotKey for <b>%s</b>"
msgstr "Pritisni novi prečac (HotKey) za <b>%s</b>"

#: src/ui-popup-menu.c:57 src/ui-popup-menu.c:84 src/ui-popup-window.c:129
msgid "Soundcard has no mute switch"
msgstr "Zvučna kartica nema preklopnik za uključenje/isključenje zvuka"

#: src/ui-tray-icon.c:357
msgid "No mute switch"
msgstr "Nema preklopnika za uključenje/isključenje zvuka"

#: data/desktop/pnmixer.desktop.in:3
msgid "PNMixer"
msgstr "PNMikser"

#: data/desktop/pnmixer.desktop.in:4
msgid "System Tray Mixer"
msgstr "Mikser za paletu sustava (System Tray Mixer)"

#: data/desktop/pnmixer.desktop.in:5
msgid "An audio mixer for the system tray"
msgstr "Audiomikser za paletu sustava (system tray)"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/desktop/pnmixer.desktop.in:7
msgid "alsa;audio;mixer;sound;"
msgstr "alsa;audio;mixer;sound;"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/desktop/pnmixer.desktop.in:11
msgid "pnmixer"
msgstr "pnmixer"

#: data/ui/hotkey-dialog-gtk3.glade:109 data/ui/hotkey-dialog-gtk2.glade:49
msgid "Defining HotKey"
msgstr "Definicija prečaca (HotKey)"

#: data/ui/hotkey-dialog-gtk3.glade:124 data/ui/hotkey-dialog-gtk2.glade:65
msgid "(press <Ctrl>C to reset)"
msgstr "(pritisni <Ctrl>C za resetiranje)"

#: data/ui/popup-menu-gtk3.glade:33 data/ui/popup-menu-gtk2.glade:49
msgid "Mute/Unmute Volume"
msgstr "Zvûk (da/ne) glasnoća"

#: data/ui/popup-menu-gtk3.glade:73 data/ui/popup-menu-gtk2.glade:60
msgid "Open Volume Control"
msgstr "Otvori regulator glasnoće"

#: data/ui/popup-menu-gtk3.glade:148 data/ui/popup-menu-gtk3.glade:171
#: data/ui/popup-menu-gtk2.glade:85
msgid "Reload Sound"
msgstr "Ponovno pokreni Alsa"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:43 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:68
msgid "Timeout (ms):"
msgstr "Tajmout (ms):"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:89 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:210
msgid "<b>Notification Options</b>"
msgstr "<b>Opcije za priopćavanja</b>"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:116 data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:1255
#: data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:125 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:1225
msgid "HotKeys"
msgstr "Prečaci (HotKeys)"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:132 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:146
msgid "Mouse Scroll"
msgstr "Klizanje miševim kotačićem"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:148 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:167
msgid "Adjustment in Popups"
msgstr "Podešavanje iskočnika (Popups)"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:164 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:188
msgid "External Change"
msgstr "Vanjske izmjene"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:185
msgid "<b>Notify for volume changes from:</b>"
msgstr "<b>Promjene glasnoće javi iz:</b>"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:212 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:12
msgid "Notification support disabled at compile time."
msgstr "Podrška za obavještavanje bila je onemogućena prilikom kompiliranja."

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:236 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:241
msgid "PNMixer Preferences"
msgstr "Osobne postavke PNMixer-a"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:450 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:409
msgid "Change volume on a logarithmic scale, closer to human perception."
msgstr "Glasnoću mijenjaj po logaritamskoj skali."

# http://www.learndigitalaudio.com/normalize-audio
#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:452 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:408
msgid "Normalize Volume:"
msgstr "Normalizacija glasnoće:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:555 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:477
msgid "Slider Orientation:"
msgstr "Orijentacija klizača:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:567 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:520
msgid "Text Volume Position:"
msgstr "Pozicija teksta glasnoće:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:576 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:501
msgid "Display Text Volume"
msgstr "Glasnoću prikaži kao tekst"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:632 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:556
msgid "<b>Volume Popup</b>"
msgstr "<b>Glasnoća, iskočnik (Popup)</b>"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:663 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:619
msgid "Volume Meter Color:"
msgstr "Boja fonometra:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:675 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:606
msgid "Volume Meter Offset (%):"
msgstr "Ofset fonometra(%):"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:713 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:589
msgid "Draw Volume Meter on Tray Icon"
msgstr "Fonometar prikazati u paleti (Tray Icon)"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:735 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:672
msgid "<b>Volume Meter</b>"
msgstr "<b>Fonometar</b>"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:755 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:699
msgid "Use System Theme"
msgstr "Koristite temu vašeg sustava"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:770 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:712
msgid "<b>Icon Theme</b>"
msgstr "<b>Tema za sličice (Icons)</b>"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:829 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:772
msgid "<b>Volume Control Command</b>"
msgstr "<b>Naredba za reguliranje glasnoće</b>"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:860 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:808
msgid "Scroll Step:"
msgstr "Pomak kotačića na mišu:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:872 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:819
msgid "Fine Scroll Step:"
msgstr "Precizni pomak kotačića na mišu:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:918 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:875
msgid "<b>Volume Scrolling</b>"
msgstr "<b>Pomicanje glasnoće </b>"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:961 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:911
msgid "Middle Click Action:"
msgstr "Akcija klika miševim kotačićem:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:976 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:938
msgid "Custom (set below)"
msgstr "Prilagodba (postavke su niže navedene)"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:1005 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:974
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>Miš</b>"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:1057 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:1025
msgid "Enable HotKeys"
msgstr "Omogući prečace (HotKeys)"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:1100 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:1052
msgid "Mute/Unmute:"
msgstr "Zvûk (da/ne):"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:1112 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:1064
msgid "Volume Up:"
msgstr "Pojačavanje glasnoće:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:1124 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:1076
msgid "Volume Down:"
msgstr "Smanjivanje glasnoće:"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:1135 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:1109
msgid "HotKey"
msgstr "Prečac (HotKey)"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:1212 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:1087
msgid "Double-click a HotKey to assign a new HotKey"
msgstr "Dvostrukim klikom na prečac (HotKey) možete definirati novi prečac"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk3.glade:1234 data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:1204
msgid "<b>HotKey Settings</b>"
msgstr "<b>Postavke prečaca</b>"

#: data/ui/popup-menu-gtk2.glade:56
msgid "_Volume Control"
msgstr "_Regulator glasnoće"

#: data/ui/popup-menu-gtk2.glade:81
msgid "_Reload Sound"
msgstr "_Ponovno pokreni Alsa"

#: data/ui/prefs-dialog-gtk2.glade:106
msgid "Notify for volume changes from:"
msgstr "Promjene glasnoće javi iz:"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
msgid "<date>2006-04-08</date>"
msgstr "<date>2006-04-08</date>"

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: textblock
#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:4 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 lib/Locale/Po4a/Org.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:4 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
msgid ""
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
"where they were not expected like documentation."
msgstr ""
"Cilj projekta po4a (PO za bilo što) je olakšati prevođenje (i što je još "
"zanimljivije, održavati prijevode) koristeći gettext alate na područjima za "
"koja se od njih ne očekuje, poput dokumentacije."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
msgstr "NAPOMENA: Ako tekst nije pod navodnicima, on će se zanemariti."

#. type: SH
#: ../doc/killall.1:147
#, no-wrap
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "POZNATE GREŠKE"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
msgstr "Locale::Po4a::Yaml – pretvori YAML datoteke iz/u PO datoteke"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Yaml je modul koji pomaže prevoditi Yaml datoteka na druge "
"[ljudske] jezike."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
msgstr "NAPOMENA: Ovaj modul analizira YAML datoteku s YAML::Tiny."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Sakrij ovu obavijest"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Ne prikazuj ponovo"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "Sažetak aktualiziranja"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Sažetak aktualiziranja"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "Novi izrazi"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Novi izrazi"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "Uklonjeni izrazi"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "Uklonjeni izrazi"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Skupljanje izvornih datoteka …"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "Izdvajanje prevodivih izraza iz %s datoteke …"
msgstr[1] "Izdvajanje prevodivih izraza iz %s datoteka …"
msgstr[2] "Izdvajanje prevodivih izraza iz %s datoteka …"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke s izdvojenim prijevodima."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "U: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Izvorni kod nije dostupan."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Nije bilo moguće aktualizirati prijevode iz izvornog koda, jer nije pronađen "
"kod na mjestu koje je određeno u svojstvima datoteke."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Nemaš dopuštenje za čitanje datoteka izvornog koda s mjesta koje je određeno "
"u svojstvima datoteke."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Ako si prethodno odbio/la pristup datotekama, to možeš dopustiti kroz "
"Postavke sustava > Privatnost i sigurnost > Datoteke i mape."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Ako si prethodno odbio/la pristup datotekama, to možeš dopustiti kroz "
"Postavke sustava > Sigurnost i privatnost > Privatnost > Datoteke i mape."

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "Neuspjelo izdvajanje izraza iz izvornog koda."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku \"%s“."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Aktualiziranje prijevoda"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "Utvrđivanje razlika …"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Spajanje razlika …"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr "Datoteka prijevoda je već aktualna. Nijedan izraz nije promijenjen."

#: src/cat_update.cpp:421
#, c-format
msgid "Translation file was updated with %s change."
msgid_plural "Translation file was updated with %s changes."
msgstr[0] "Datoteka prijevoda je aktualizirana s %s promjenom."
msgstr[1] "Datoteka prijevoda je aktualizirana s %s promjene."
msgstr[2] "Datoteka prijevoda je aktualizirana s %s promjena."

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "Novi izrazi koje treba prevesti:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "Uklonjeni izrazi (više se ne koriste):"

#: src/cat_update.cpp:513
#, c-format
msgid "%d issue with the source strings was detected."
msgid_plural "%d issues with the source strings were detected."
msgstr[0] "Otkriven je %d problem s izvornim izrazima."
msgstr[1] "Otkrivena su %d problema s izvornim izrazima."
msgstr[2] "Otkriveno je %d problema s izvornim izrazima."

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View Details…"
msgstr "Prikaži detalje…"

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "Prikaži detalje…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Nepravilno zaglavlje: \"%s”"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "PO datoteke prijevoda"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "POT predlošci prijevoda"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "XLIFF datoteke prijevoda"

#: src/catalog.cpp:597
msgid "Xcode Localization Catalog"
msgstr "Xcode katalog lokalizacije"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "JSON datoteke prijevoda"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Flutter datoteke prijevoda"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "RESX datoteke resursa"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "Qt datoteke prijevoda"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Sve datoteke prijevoda"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Datoteka je u formatu koji je nepoznat Poeditu."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr "Ova JSON datoteka nije prijevod i Poedit je ne može uređivati."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje sadržaja datoteke. Greška: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Datoteka \"%s” je zaštićena i ne može se spremiti.\n"
"Spremi je pod drugim nazivom."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti datoteku %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Snimke zaslona:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i redak datoteke \"%s” nije ispravno učitan."
msgstr[1] "%i retka datoteke \"%s” nisu ispravno učitana."
msgstr[2] "%i redaka datoteke \"%s” nije ispravno učitano."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Redak %d u datoteci \"%s” je oštećen (%s podaci nisu valjani)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Neispravna PO datoteka: msgstr oblika jednine koristi se zajedno s "
"msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr ""
"Neispravna PO datoteka: msgstr oblika množine koristi se bez msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku, vjerojatno je oštećena."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Došlo je do grešaka pri učitavanju datoteke. Zbog toga neki podaci možda "
"nedostaju ili su oštećeni."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Problem pri formatiranju datoteke (datoteka je ipak ispravno spremljena)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Nije bilo moguće spremiti datoteku s kodnom stranicom \"%s”, kako je "
"određeno u svojstvima prijevoda.\n"
"\n"
"Spremljena je u formatu UTF-8, a postavka je promijenjena shodno tome."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "\"%s” nije valjana POT datoteka."

#: src/catalog_qt.cpp:70
#, c-format
msgid "Error while loading Qt translation file: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju Qt datoteke prijevoda: %s"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "Datoteka je neispravno oblikovana."

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju RESX datoteke: %s"

#: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88
msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file."
msgstr "Neočekivano nedostaje sadržaj u XCLOC datoteci."

#: src/catalog_xcloc.cpp:99
msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files."
msgstr "Spremanje na drugu lokaciju nije podržano za XCLOC datoteke."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Greška kod učitavanja XLIFF datoteke: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "nepodržana verzija (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Neispravno označavanje u prijevodu."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Poveži Poedit s podržanim platformama lokalizacije za sinkroniziranje "
"prijevoda."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Kako funkcionira sinkronizacija u oblaku?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(nisi prijavljen/a)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Otvori prijevod u oblaku"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Upravljaj računima"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Projekt:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Prijavi se na račun u oblaku"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Prijavi se na račun u oblaku"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "Nema prevoditeljskih projekata na tvom računu."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Preuzimanje najnovijih prijevoda …"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Prijavi se na %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Prijenos prijevoda na %s …"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Prijenos prijevoda na %s nije uspio."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Greška prilikom sinkronizacije"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Izbriši komentar"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Nepoznata Crowdin greška."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Nemaš potrebna prava. Prijavi se ponovo."

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "Crowdin projekti temeljeni na izrazima nisu podržani."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Preuzimanje prijevoda je deaktivirano u ovom projektu."

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Saznaj više o Crowdinu"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"Crowdin je online platforma za upravljanje prijevodima i alat za suradničko "
"prevođenje. I mi koristimo Crowdin za prevođenje Poedita na mnoge jezike i "
"sviđa nam se."

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Čekanje na autenitifikaciju …"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Aktualiziranje podataka korisnika…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Prijavi se na Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Sinkronizacija s Crowdinom nije uspjela."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Crowdin greška"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "MO datoteke se ne mogu izravno uređivati u Poeditu."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Umjesto toga otvori i uredi odgovarajuću PO datoteku. Pri spremanju, i MO "
"datoteka će se također aktualizirati."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "nemoj obrisati privremene datoteke (zbog uklanjanja grešaka)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "obradi poedit:// URI"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "idi na stavku u navedenom retku"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Neuspjela komunikacija s Poedit procesom."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Dogodila se neobradiva iznimka: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Odaberi prevoditeljski predložak"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Odaberi prevoditeljsku datoteku"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit je jednostavan program za uređivanje prijevoda."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Ne možeš povući više od jedne datoteke u Poedit prozor."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Datoteka \"%s” nije datoteka prijevoda."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "Provjera pravopisa je deaktivirana, jer %s rječnik nije instaliran."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Datoteka \"%s” je promijenjena s jednim drugim programom."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Želiš li ponovo učitati datoteku s diska? Time ćeš izgubiti sve nespremljene "
"promjene u Poeditu."

#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload File"
msgstr "Ponovo učitaj datoteku"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Datoteka je promijenjena. Želiš li spremiti promjene?"

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "&Nemoj spremiti"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Nemoj spremiti"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr ""
"Ako spremiš, izgubit ćeš sve promjene koje su izvedene drugim programom."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Kompiliraj u …"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Kompilirane datoteke prijevoda"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Izvezi u HTML …"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML datoteke"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "Izvoz u HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Aktualiziranje nije uspjelo"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "Otvori referentnu datoteku"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Aktualiziraj iz &POT datoteke …"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Aktualiziraj iz &POT datoteke …"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Sinkronizacija s Crowdinom"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "Prenesi u %s"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "Pronađen je %d problem s prijevodom."
msgstr[1] "Pronađena su %d problema s prijevodom."
msgstr[2] "Pronađeno je %d problema s prijevodom."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Rezultati provjere"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Prijevodi s greškama označeni su crvenom bojom. Kad se takav prijevod "
"odabere, prikazat će se detalji greške."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Datoteka je sigurno spremljena."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Datoteka je sigurno spremljena i kompilirana u MO format, ali vjerojatno "
"neće ispravno raditi."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Datoteka je sigurno spremljena, ali se ne može kompilirati u MO format, niti "
"koristiti."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Datoteka je kompilirana u MO formatu, ali vjerojatno neće ispravno raditi."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Datoteka se ne može kompilirati u MO format i koristiti."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Nema problema s prijevodom."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali %d izraz još nije preveden."
msgstr[1] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali %d izraza još nisu prevedena."
msgstr[2] "Prijevod je spreman za upotrebu, ali %d izraza još nije prevedeno."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Prijevod je spreman za upotrebu."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit je automatski ispravio nevaljani sadržaj u datoteci \"%s”."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Datoteka je sadržavala duple izraze, što nije dopušteno u PO datotekama, te "
"bi vjerojatno onemogućilo njenu upotrebu. Poedit je to ispravio, ali ipak "
"provjeri sve prijevode koji su označeni da zahtijevaju doradu te ih ispravi, "
"ako je potrebno."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Jezik prijevoda nije postavljen."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Prijedlozi nisu dostupni, ako jezik prijevoda nije ispravno postavljen. "
"Druge funkcije, kao što su oblici množine, također ovise o tome."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Jezik prijevoda jednak je jeziku izvora."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Ispravi jezik"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Ispravi jezik"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Ova datoteka sadrži prijevode s oblicima množine, ali pravilo za oblike "
"množine nije zadano u zaglavlju."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Unosi u ovoj datoteci nemaju isti broj oblika množine, kao što je zadano "
"pravilom u zaglavlju datoteke"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Nedostaje obavezno pravilo za oblike množine u zaglavlju."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Sintaktička greška u pravilu za oblike množine (\"%s“)."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Ispravi zaglavlje"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Ispravi zaglavlje"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "Izraz oblika množine korišten u datoteci nije uobičajen za %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Želiš li koristiti engleski jezik za izvorni tekst?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Ova datoteka koristi stringove ID-ove umjesto izvornog teksta. Poedit može "
"za vas učitati tekst iz datoteke \"%s."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Učitaj engleski"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Prevedeno: %d od %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Preostalo: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d greška"
msgstr[1] "%d greške"
msgstr[2] "%d grešaka"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d izraz"
msgstr[1] "%d izraza"
msgstr[2] "%d izraza"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (nespremljeno)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (promijenjeno)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Neuspjelo aktualiziranje prevoditeljske memorije: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti datoteku \"%s“."

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Ukloni prijevode koji su isti kao izvor"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr "Želiš li ukloniti sve prijevode koji su isti kao izvorni tekst?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Ova će radnja obrisati sve prijevode koji su posve isti kao izvorni tekst. "
"Ovo je neponištivo."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Uništi obrisane prijevode"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Želiš li ukloniti sve prijevode koji se više ne koriste?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Ako nastaviš s uništavanjem, svi prijevodi koji su označeni kao obrisani će "
"se zauvijek ukloniti. Morat ćeš ih ponovno prevesti, ako u budućnosti opet "
"budu dodani."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopiraj iz izvornog teksta"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Kopiraj iz izvornog teksta"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Ukloni prijevod"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Ukloni prijevod"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_hr.po  #-#-#-#-#
#. Button label
#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250 src/Resources.vala:270
msgid "Edit Comment"
msgstr "Uredi komentar"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Pojavljivanja koda"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Pojavljivanja koda"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Sakrij traku stanja"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Broj znakova izraza: prijevod | izvor"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Broj znakova izraza"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Jednina"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Množina"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Pretprevedeno"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Zahtijeva doradu"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "Zahtijeva doradu"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"POT datoteke su samo predlošci i ne sadrže prijevode.\n"
"Za prevođenje, izradi novu PO datoteku na osnovi predloška."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Izradi novi prijevod"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Izradi novi prijevod iz ove POT datoteke."

#: src/editing_area.cpp:618
msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings."
msgstr ""
"Koristi izbornik Uredi za izvršavanje skupnih radnji na odabranim izrazima."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "ID izvornog teksta"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Oblik %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Oblik %i (nekorišteno)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Kontekst stringa: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Identifikator stringa: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "%s format"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "%s format"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Prijevod – %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Izvorni tekst – %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "nepoznat jezik"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Mrežna greška: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Neuspjelo spajanje gettext kataloga."

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in editor"
msgstr "Otvori u uređivaču"

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr ""
"U datoteci nisu navedeni podaci o pojavljivanjima ovog izraza u izvornom "
"kodu."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Nema informacija o korištenju"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d pojavljivanje koda"
msgstr[1] "%d pojavljivanja koda"
msgstr[2] "%d pojavljivanja koda"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Izvorni kod nije pronađen"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit ne može prikazati izvorni kod na mjestu na kojem se izraz koristi, "
"jer datoteka nije dostupna na navedenom mjestu ili jer se radi o simboličnoj "
"referenci koja ne upućuje na stvarnu datoteku."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Datoteka se ne može otvoriti"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit nije uspio otvoriti \"%s” datoteku."

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Zanemari veličinu slova"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Pronađi u izvornom tekstu"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Pronađi u prijevodima"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Pronađi u komentarima"

#: src/findframe.cpp:149 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamijeni &sve"

#: src/findframe.cpp:149 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamijeni &sve"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Prethodno"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Traženi izraz"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Zamjenski izraz"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Naziv jezika ili kod"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Jezik prijevoda"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Jezik prijevoda:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Svi izrazi"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "Nije bilo moguće preuzeti detalje projekta Localazy."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "Došlo je do greške pri prijenosu prijevoda na Localazy."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Više informacija o usluzi %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy je automatizirana platforma za lokalizaciju, koja svakome omogućuje "
"jednostavno prevođenje vlastitih proizvoda i sadržaja na više jezika."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Dodaj projekt"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit – Upravljač kataloga"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Izradi novi prevoditeljski projekt"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Izbriši projekt"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Uredi projekt"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Aktualiziraj sve kataloge u projektu"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Neprevedeno"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Zahtijeva doradu"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Uredi projekt"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Želiš li obrisati projekt \"%s”?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "Izbriši projekt"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Brisanje projekta neće obrisati ni jednu prevoditeljsku datoteku."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Aktualizirati sve kataloge u projektu?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Aktualizira sve datoteke projekta iz izvornog koda."

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "Ažuriranje kataloga projekata"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Provjeri nadogradnje…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Upravljač kataloga"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Postavke …"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Umetni i uskladi stil"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Pravopis i gramatika"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Prikaži pravopis i gramatiku"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Provjeri dokument sada"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Provjeri pravopis tijekom tipkanja"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Provjeri gramatiku i pravopis"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Ispravi pravopis automatski"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Prikaži zamjene"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Pametno kopiranje/umetanje"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Pametni navodnici"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Pametne crtice"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Pametne poveznice"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Zamjena teksta"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Pretvori u velika slova"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Pretvori u mala slova"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Započni s govorom"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prekini s govorom"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Prilagodi alatnu traku…"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Dobro došli u Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Podaci o prevoditelju"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Tvoje ime"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "tvojeime@primjer.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Tvoje ime i e-adresa se koriste samo za postavljanje zadnjeg prevoditelja u "
"zaglavlju GNU gettext datoteka."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Automatski sastavi MO datoteku pri spremanju"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Uvijek promijeni fokus na polje za unos teksta"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Nikada ne dopusti popisu izraza da preuzme fokus. Ako je uključeno, koristi "
"Ctrl + strelice za navigaciju. Tekst možeš upisati i izravno u polje "
"prijevoda, bez potrebe pritiskanja tabulatora za fokusiranje polja."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Prilagodi font za izraze:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Prilagodi font za prijevode:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Promijeni jezik sučelja"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(potreban je Windows 8 ili noviji)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Koristi prevodilačku memoriju"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Upravljaj…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Prilikom aktualiziranja iz izvora"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "koristi slične prijevode iz datoteke"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "pretprevedi pomoću prevoditeljske memorije"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit može pokušati popuniti nove izraze, samo iz prethodnih prijevoda u "
"datoteci ili iz tvoje cjelokupne prevoditeljske memorije. Upotreba "
"prevoditeljske memorije nije naročito efikasna, ukoliko je relativno prazna, "
"no efikasnost raste količinom tvojih prijevoda."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Spremljeni prijevodi:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Veličina baze podataka na disku:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Uvezi datoteke prijevoda…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Uvezi datoteke prijevoda…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Uvezi iz TMX datoteke…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Uvezi iz TMX datoteke…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Izvezi u TMX datoteku…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Izvezi u TMX datoteku…"

#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase Database…"
msgstr "Izbriši bazu podataka …"

#. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it).
#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase database…"
msgstr "Izbriši bazu podataka …"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Odaberi datoteke prijevoda za uvoz"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Odaberi TMX datoteke za izvoz"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "TMX datoteke"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Uvoz prijevoda…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "Uvoz prijevodne memorije nije uspio."

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "Uvoz iz \"%s”…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "%s prijevod je uvezen."
msgstr[1] "%s prijevoda su uvezena."
msgstr[2] "%s prijevoda je uvezeno."

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Izvoz prijevoda…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Izvoz prevoditeljske memorije u \"%s” nije uspio."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Isprazni prevoditeljsku memoriju"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Stvarno želiš isprazniti prevoditeljsku memoriju?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Pražnjenjem prevoditeljske memorije, brišu se svi spremljeni prijevodi. Ovaj "
"korak je nepovrativ."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "PM"

#: src/prefsdlg.cpp:706
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Izdvajači izvornog koda koriste se za pronalaženje i izdvajanje prevodivih "
"izraza u datotekama izvornog koda kako bi se mogli prevesti."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Prilagođeni izdvajači:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Prilagođeni izdvajači:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Podržava sve programske jezike, koje GNU gettext alati prepoznaju (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript, i dr.)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Postavke izdvajača"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Izbriši izdvajač"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Stvarno želiš obrisati izdvajač \"%s”?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Izdvajači"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Uključi beta verzije"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Beta verzije sadrže najnovije funkcije i poboljšanja, ali mogu biti i "
"nestabilnije."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Ove postavke utječu na unutarnje formatiranje PO datoteka. Podesi ih, ako "
"imaš posebne zahtjeve, npr. zbog kontrole verzija."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Vrsta prijeloma:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (preporučeno)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Prijelom pri:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Zadrži formatiranje postojećih datoteka"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Pripremanje izraza…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Pretprevođenje…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Pretpreveden je %u izraz"
msgstr[1] "Pretprevedena su %u izraza"
msgstr[2] "Pretprevedeno je %u izraza"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d izraz je pretpreveden."
msgstr[1] "%d izraza su pretprevedena."
msgstr[2] "%d izraza je pretprevedeno."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Prijevodi su označeni da zahtijevaju doradu, jer možda nisu ispravni. "
"Provjeri ispravnost prijevoda."

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "Točna podudaranja s TM-om"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "Približna podudaranja s TM-om"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Nema pretprijevoda za niti jedan izraz."

#: src/pretranslate_ui.cpp:96
msgid "All strings were already translated."
msgstr "Svi izrazi su već bili prevedeni."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"Prevoditeljska memorija ne sadrži izraze, koji sliče sadržaju ove datoteke. "
"Poluautomatsko prevođenje će biti moguće, tek nakon što Poedit dovoljno "
"nauči iz tvojih prevedenih datoteka."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "Nije moguće unaprijed prevesti bez izvornog teksta."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Pretprevedi"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Pretprijevod zahtijeva da je izvorni tekst dostupan. Ne radi ako se koriste "
"samo ID-ovi bez stvarnog teksta."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "Nepoznati jezik se ne može pretprevesti."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Pretprevođenje zahtijeva poznavanje jezika izvornog teksta. Poedit ga nije "
"mogao otkriti u ovoj datoteci."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Preuzmi samo jednake izraze"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"Standardno se preuzimaju i netočni izrazi, koji se označuju da zahtijevaju "
"doradu. Odaberi ovu opciju za preuzimanje samo jednakih izraza."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Ne označuj jednake izraze, da zahtijevaju doradu"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Uključi samo ako vjeruješ kvaliteti svoje prevoditeljske memorije. Svi "
"preuzeti izrazi iz prevoditeljske memorije označuju se oznakom da "
"zahtijevaju provjeru prije upotrebe."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Pretprevođenje automatski pronalazi i preuzima jednake ili približno jednake "
"izraze za neprevedene prijevode iz prevoditeljske memorije."

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "%d greška se dogodila:"
msgstr[1] "%d greške su se dogodile:"
msgstr[2] "%d grešaka se dogodilo:"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "%d greška se dogodila."
msgstr[1] "%d greške su se dogodile."
msgstr[2] "%d grešaka se dogodilo."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Povuci mape ili datoteke ovamo"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Povuci mape ili datoteke ovamo"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Dodaj mape …"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Dodaj mape …"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Dodaj datoteke …"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Dodaj zamjenski znak …"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Dodaj zamjenski znak …"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Prikaži u pretraživaču"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Isključene putanje"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Napredne postavke izdvajanja"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Izdvoji napomene za prevoditelje iz:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Komentari s predznakom:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Svi komentari"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Dodatne xgettext oznake:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Svojstva prijevoda"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Svojstva prijevoda"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Putanje do izvora"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Putanje do izvora"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Ključne riječi izvora"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Ključne riječi izvora"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Dodatne ključne riječi"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Naziv projekta na koji se prijevod odnosi"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Naziv ekipe i email adresa ili URL"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "npr. nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (preporučeno)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"Najprije spremi datoteku. Tek nakon toga možeš uređivati ovaj odjeljak."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Ispravnost rezerviranih mjesta"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "Rezervirano mjesto \"%s” nedostaje u prijevodu."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Suvišno rezervirano mjesto \"%s” koje nije u izvornom tekstu."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Prijevodi množine"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Nisu prevedeni svi oblici množine."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Nedosljednost velikih/malih slova"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Prijevod bi trebao započeti velikim slovom."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Prijevod bi trebao započeti malim slovom."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Nedosljednost bjeline"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Prijevod ne započinje razmakom."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Prijevod započinje razmakom, no izvorni tekst ne."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Prijevodu na kraju nedostaje prijelom retka."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Prijevod završava s prijelomom retka, no izvorni tekst ne."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Prijevodu na kraju nedostaje razmak."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Prijevod završava s razmakom, no izvorni tekst ne."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Provjere interpunkcije"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Prijevod bi trebao završiti sa \"%s”."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Prijevod ne bi trebao završiti sa \"%s”."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "Prijevod završava sa \"%s”, no izvorni tekst završava sa \"%s”."

#: src/qa_checks.cpp:534
msgid "Length difference"
msgstr "Razlika u duljini"

#: src/qa_checks.cpp:550
#, c-format
msgid "The translation exceeds maximum length (%d characters)."
msgstr "Prijevod je duži od maksimalne duljine (%d znakova)."

#: src/qa_checks.cpp:557
#, c-format
msgid "The translation is below minimum length (%d characters)."
msgstr "Prijevod je kraći od minimalne duljine (%d znakova)."

#: src/qa_checks.cpp:567
msgid "The translation is much shorter than the source text."
msgstr "Prijevod je puno kraći od izvornog teksta."

#: src/qa_checks.cpp:573
msgid "The translation is much longer than the source text."
msgstr "Prijevod je puno duži od izvornog teksta."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Isprazni izbornik"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Isprazni izbornik"

#: src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "Ime projekta:"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Dodaj mapu u popis"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Nova…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Nova iz &POT/PO datoteke…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Nova iz &POT/PO datoteke…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Otvori nedavne"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Otvori prijevod u oblaku…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Otvori prijevod u oblaku…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Uvodni prozor"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Uvodni prozor"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "Upravljač &kataloga"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Upravljač &kataloga"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Spremi k&ao…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Kompiliraj u MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "&Izvezi u HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Provjeri nadogradnje…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Kopiraj iz jednine"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Kopiraj iz jednine"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Prijevod zahtijeva &doradu"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Prijevod zahtijeva &doradu"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Uredi &komentar"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Uredi &komentar"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Pronađi …"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Zamijeni …"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Pronađi i zamijeni…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Prikaži &ID izraza"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Prikaži &ID izraza"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Prikaži upozorenja"

#: src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "Prikaži upozorenja"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Razvrstaj po redoslijedu &datoteke"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Razvrstaj po redoslijedu &datoteke"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Razvrstaj po &izvornom tekstu"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Razvrstaj po &izvornom tekstu"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Razvrstaj po &prijevodu"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Razvrstaj po &prijevodu"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Grupiraj po sadržaju"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Grupiraj po sadržaju"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Postavi izraze s greškama na vrh"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Postavi izraze s greškama na vrh"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Postavi &neprevedene izraze na vrh"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Postavi &neprevedene izraze na vrh"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&Prikaži pojavljivanja koda"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&Prikaži pojavljivanja koda"

#: src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&Aktualiziraj iz izvornog koda"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&Aktualiziraj iz izvornog koda"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Pret&prevedi…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Provjeri prijevode"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Provjeri prijevode"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Ukloni prijevode koji su isti kao izvor"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Uništi obrisane prijevode"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Uništi obrisane prijevode"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Svojstva …"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Gotovo, idi na sljedeći"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Gotovo, idi na sljedeći"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Prethodno promijenjeno"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Prethodno promijenjeno"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "&Prethodni prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "&Prethodni prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&Sljedeći prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Sljedeći prijevod"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "P&rethodni nedovršeni"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "P&rethodni nedovršeni"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "S&ljedeći nedovršeni"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "S&ljedeći nedovršeni"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Prethodni oblik množine"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Prethodni oblik množine"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Sljedeći oblik množine"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Sljedeći oblik množine"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "&Pomoć na internetu"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "&Pomoć na internetu"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&GNU gettext priručnik"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&GNU gettext priručnik"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&O aplikaciji Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Popis datotečnih nastavaka, odvojeni točka-zarezom (npr. *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Pokretanje:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Naredba za izdvajanje prijevoda:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Ova se naredba koristi za pokretanje izdvajača.\n"
"%o preuzima naziv izlazne datoteke, \n"
"%K popis ključnih riječi, %F popis ulaznih datoteka,\n"
"%C oznaku kodne stranice (vidi ispod)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Stavka na popisu ključnih riječi:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Ovo će biti dodano u naredbenom retku svakoj\n"
"ključnoj riječi. %k preuzima ključnu riječ."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Stavka na popisu ulaznih datoteka:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Ovo će se dodati naredbenom retku jednom\n"
"za svaku ulaznu datoteku. %f preuzima naziv datoteke."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Kodna stranica izvornog koda:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Ovo će biti dodano u naredbenom retku, samo \n"
"ako je zadana kodna stranica izvornog koda. %c preuzima njenu vrijednost."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Naziv i verzija projekta:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Jezična ekipa:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Oblici množine:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Koristi standardna pravila za ovaj jezik"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Koristi prilagođeno pravilo"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Saznaj više o oblicima množine"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Napredne postavke izdvajanja …"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Napredne postavke izdvajanja …"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Izdvoji tekst iz izvornih datoteka u sljedećim mapama:"

#: src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna putanja:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Koristi ove ključne riječi (nazive funkcija) za prepoznavanje prevodivih\n"
"izraza u izvornim datotekama:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Također koristi zadane ključne riječi za podržane jezike"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Saznaj više o gettext ključnim riječima"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Prijašnji izvorni tekst"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Prijašnji izvorni tekst (prije nego što je promijenjen pri aktualiziranju), "
"koji odgovara sada netočnom prijevodu."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Napomene za prevoditelje"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Izbriši iz prevoditeljske memorije"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Izbriši iz prevoditeljske memorije"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Prijedlozi za prijevod"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Ovaj je izraz nađen u prevoditeljskoj memoriji Poedita."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Prijedlozi prijevoda zahtijevaju da je izvorni tekst dostupan. Ne rade ako "
"se koriste samo ID-ovi bez stvarnog teksta."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Prijedlozi za prijevod zahtijevaju da je jezik izvornog teksta poznat. "
"Poedit ga nije mogao otkriti u ovoj datoteci."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Nije moguće izvršiti program: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "Nevaljani oblik TMX datoteke."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Baza podataka prevoditeljske memorije je oštećena: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Greška prevoditeljske memorije: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Koristi zadani jezik)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Odabir jezika"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Odaberi preferirani jezik"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Za primjenu promjene, ponovo pokreni Poedit."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Nije moguće izraditi privremenu mapu."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Nema prijevoda. To je neobično."

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"U sustavu Gettext se prevodivi unosi ne dodaju ručno, već se automatski "
"izdvajaju iz izvornog koda. Na taj način ostaju aktualni i točni. "
"Prevoditelji obično koriste datoteke PO predložaka (POTs) koje je za njih "
"pripremio programer."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "Saznaj više o GNU gettextu"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Najjednostavniji način za popunjavanje ove datoteke s prijevodima je putem "
"aktualiziranja datoteke pomoću POT datoteke:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Aktualiziraj iz POT datoteke"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Preuzmi prevodive izraze iz postojećeg POT predloška."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Prevodive izraze možeš izdvojiti neposredno iz izvornog koda:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Izdvoji iz izvora"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Konfiguriraj izdvajanje izvornog koda u svojstvima."

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "Stvori novi prijevod"

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Izradi novi prijevod iz POT predloška."

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Otvori i uredi prevoditeljske datoteke."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Prevedi projekt u oblaku"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Surađuj s drugim ljudima online."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:99
msgid "Synchronize translations with Crowdin"
msgstr "Sinkroniziraj prijevode s Crowdin-om"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "Prenesi prijevode na %s"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Provjeri ima li grešaka u prijevodu"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Pretprevedi izraze, koji još nisu prevedeni"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Aktualiziraj iz koda"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Aktualiziraj iz koda"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Aktualiziraj iz izvornog koda"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu traku"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60 ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64 ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Usluge"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66 ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68 ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostalo"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70 ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72 ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125 ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131 ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135 ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137 ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140 ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142 ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_hr.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144 ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Razgovarajte s ljudima na IRC-u"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Jednostavan klijent internet relej (IRC) razgovora koji je dizajniran da se "
"neprimjetno integrira u GNOME radno okruženje, ima jednostavno i ugodno "
"sučelje koje vam omogućuje da se usredotočite na svoje razgovore."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Možete koristiti Polari za javne razgovore na kanalu i privatne razgovore u "
"dva oka. Obavijesti vam omogućuju da nikada ne propustite bitnu poruku."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Internet relej klijent razgovora za GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relej;Razgovor;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Spremljeni popis kanala"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Popis kanala za vraćenje pri pokretanju"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Nastavi pokrenuto u pozadini kada se zatvori."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "Posljednji aktivni kanal"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Posljednji aktivni (odabrani) kanal"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify botname"
msgstr "Identificiraj ime bota"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Nadimak bota za identifikaciju s"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
msgid "Identify command"
msgstr "Naredba identifikacije"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Naredba identifikacije korištena za identifikaciju s botom"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify username"
msgstr "Korisničko ime identifikacije"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Korisničko ime za korištenje u naredbi identifikacije"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify username supported"
msgstr "Identifikacija korisničkog imena podržana"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr "Treba li naredba identifikacije podržavati parametre korisničkog imena"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Popis utišanih korisničkih imena"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"Popis korisničkih imena za koje se ne prikazuju obavijesti o privatnim "
"porukama"

#: data/resources/connection-details.ui:18
msgid "_Server Address"
msgstr "_Adresa poslužitelja"

#: data/resources/connection-details.ui:24
msgid "Net_work Name"
msgstr "_Naziv mreže"

#: data/resources/connection-details.ui:30
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Koristi osigurano p_ovezivanje"

#: data/resources/connection-details.ui:47
msgid "_Nickname"
msgstr "_Nadimak"

#: data/resources/connection-details.ui:53
msgid "_Real Name"
msgstr "_Stvarno ime"

#: data/resources/entry-area.ui:37
msgid "Change nickname"
msgstr "Promijeni nadimak"

#: data/resources/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se sobi"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Napusti sobu"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Prikaži popis korisnika"

#: data/resources/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Prikaži odabiratelja smajlija"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Sljedeća soba"

#: data/resources/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Prijašnja soba"

#: data/resources/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Sljedeća soba s nepročitanim porukama"

#: data/resources/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Prijašnja soba s nepročitanim porukama"

#: data/resources/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Prva soba"

#: data/resources/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Posljednja soba"

#: data/resources/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Prva – deveta soba"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:8
msgid "Polari Setup"
msgstr "Polari postavljanje"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:36
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Povežite se s internetom kako bi nastavili postavljanje."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:46
#: data/resources/initial-setup-window.ui:74
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Dobrodošli u Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:47
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari je jednostavan način da razgovarate koristeći IRC. Odaberite mrežu "
"kako bi započeli."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:75
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Odaberite sobu s kojom se želite povezati. Možete dodati više mreža i soba "
"kasnije, klikom na + tipku."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:218
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Pridruži se sobi za razgovor"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:101
msgid "_Add Network"
msgstr "_Dodaj mrežu"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:203
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Prilagođena mreža"

#: data/resources/main-window.ui:61 data/resources/main-window.ui:66
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Dodaj sobe i mreže"

#: data/resources/main-window.ui:213
msgid "Show connected users"
msgstr "Prikaži povezane korisnike"

#: data/resources/main-window.ui:241
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Idite na mrežu kako bi razgovarali i primali poruke."

#: data/resources/nick-popover.ui:17
msgid "Change nickname:"
msgstr "Promijeni nadimak:"

#: data/resources/server-room-list.ui:43
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Upišite naziv sobe za dodavanje"

#: data/resources/user-details.ui:25
msgid "Loading details"
msgstr "Učitavanje pojedinosti"

#: data/resources/user-details.ui:54
msgid "Last Activity:"
msgstr "Posljednja aktivnost:"

#: data/resources/user-details.ui:145
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Obavijestiti će ako se korisnik pojavi na mreži."

#: data/resources/user-details.ui:167
msgid "Start Conversation"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/application.js:71
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Pokreni Telepathy klijenta"

#: src/application.js:76
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Pokreni u načinu rada otklanjanja grešaka"

#: src/application.js:79
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Dopusti pokretanje uz drugi primjerak"

#: src/application.js:501 src/utils.js:319
msgid "Failed to open link"
msgstr "Nemoguće otvaranje poveznice"

#: src/application.js:772
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s je uklonjen."

#: src/chatView.js:1024
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s prekinuo povezivanje"

#: src/chatView.js:1033
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s je izbačen od strane %s"

#: src/chatView.js:1041
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s je zabranjen od strane %s"

#: src/chatView.js:1047
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s se pridružio"

#: src/chatView.js:1052
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s je napustio"

#: src/chatView.js:1149
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d korisnik se pridružio"
msgstr[1] "%d korisnika se pridružilo"
msgstr[2] "%d korisnika se pridružilo"

#: src/chatView.js:1156
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d korisnik je napustio"
msgstr[1] "%d korisnika su napustila"
msgstr[2] "%d korisnika je napustilo"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1244
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1250
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1272
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1278
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"

#: src/connections.js:58
msgid "Already added"
msgstr "Već je dodano"

#: src/connections.js:556
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari je prekinuo povezivanje uslijed mrežne greške. Provjerite ispravnost "
"polja adrese."

#: src/entryArea.js:358
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Zalijepi %s redak teksta na javnu uslugu lijepljenja?"
msgstr[1] "Zalijepi %s redka teksta na javnu uslugu lijepljenja?"
msgstr[2] "Zalijepi %s redaka teksta na javnu uslugu lijepljenja?"

#: src/entryArea.js:363
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Slanje %s redka teksta na javnu uslugu lijepljenja…"
msgstr[1] "Slanje %s redka teksta na javnu uslugu lijepljenja…"
msgstr[2] "Slanje %s redaka teksta na javnu uslugu lijepljenja…"

#: src/entryArea.js:370
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Pošalji sliku na javnu uslugu lijepljena?"

#: src/entryArea.js:371
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Slanje slike na javnu uslugu lijepljenja…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:388
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Pošalji “%s” na javnu uslugu lijepljenja?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:390
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Slanje “%s” na javnu uslugu lijepljenja…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:399
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s u #%s"

#: src/entryArea.js:401
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Zalijepi sa %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:31
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [<kanal>] [<razlog>] — zatvara <kanal>, po zadanome trenutni"

#: src/ircParser.js:32
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<naredba>] — prikazuje pomoć za <naredba>, ili prikazuje dostupne "
"naredbe"

#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr "/INVITE <nadimak> [<kanal>] — poziva <nadimak> u <kanal>, ili trenutni"

#: src/ircParser.js:34
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <kanal> — pridružuje <kanal>"

#: src/ircParser.js:35
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <nadimak> — izbacuje <nadimak> iz trenutnog kanala"

#: src/ircParser.js:36
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <radnja> — šalje <radnju> na trenutni kanal"

#: src/ircParser.js:37
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <nadimak> [<poruka>] — šalje privatnu poruku <nadimak>"

#: src/ircParser.js:38
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — prikazuje korisnike trenutnog kanala"

#: src/ircParser.js:39
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <nadimak> — postavlja vaš nadimak na <nadimak>"

#: src/ircParser.js:40
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<kanal>] [<razlog>] — napušta <kanal>, po zadanome trenutni"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <nadimak> — otvara privatni razgovor sa <nadimak>"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<razlog>] — prekida povezivanje s trenutnim poslužiteljem"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <tekst> — šalje <tekst> u trenutnu sobu/kontakt"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <tema> — šalje temu u <temu>, ili prikazuje trenutnu"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS <nadimak> — zahtijeva informacije o <nadimak>"

#: src/ircParser.js:48
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "Nepoznata naredba — pokušajte /HELP za prikaz dostupnih naredbi"

#: src/ircParser.js:101
msgid "Known commands:"
msgstr "Poznate naredbe:"

#: src/ircParser.js:272
msgid "No topic set"
msgstr "Nema postavljene teme"

#: src/ircParser.js:309
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Korisnik: %s - Posljednja aktivnost: %s"

#: src/ircParser.js:362 ../src/common/cmdline.cpp:1326
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Upotreba: %s"

#: src/joinDialog.js:218 ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Dodaj mrežu"

#: src/mainWindow.js:352 term-utils/agetty.c:2954
#, c-format, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d korisnik"
msgstr[1] "%d korisnika"
msgstr[2] "%d korisnika"

#: src/roomList.js:254
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Napusti sobu razgovora"

#: src/roomList.js:254
msgid "End conversation"
msgstr "Završi razgovor"

#: src/roomList.js:451
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Mreža %s ima grešku"

#: src/roomList.js:516
msgid "Connection Problem"
msgstr "Problem pri povezivanju"

#: src/roomList.js:558
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s u sigurnom načinu rada."

#: src/roomList.js:561
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s zahtijeva lozinku."

#: src/roomList.js:567
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s. Poslužitelj je zauzet."

#: src/roomList.js:570
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s."

#: src/roomStack.js:174
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Treba li spremiti lozinku?"

#: src/roomStack.js:176 src/telepathyClient.js:688
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"Identifikacija će se automatski dogoditi sljedeći puta kada se povežete sa %s"

#: src/roomStack.js:213
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Neuspjelo pridruživanje u sobu"

#: src/roomStack.js:240
msgid "The room is full."
msgstr "Soba je puna."

#: src/roomStack.js:243
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Dobili ste zabranu pristupa sobi."

#: src/roomStack.js:246
msgid "The room is invite-only."
msgstr "U sobu se pridružuje samo putem pozivnica."

#: src/roomStack.js:249
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Izbačeni ste iz sobe."

#: src/roomStack.js:252
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "Trenutačno se nije moguće pridružiti sobi, možete pokušati kasnije."

#: src/roomStack.js:274
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Pridruži se sobi za razgovor koriteći + tipku."

#: src/telepathyClient.js:493
msgid "Good Bye"
msgstr "Doviđenja"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
#: src/telepathyClient.js:686
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Spremi %s lozinku za %s?"

#: src/userList.js:381
msgid "Available in another room."
msgstr "Dostupan u drugoj sobi."

#: src/userTracker.js:371
msgid "User is online"
msgstr "Korisnik je na mreži"

#: src/userTracker.js:372
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Korisnik %s je sada na mreži."

#: src/utils.js:181
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Polari lozinka poslužitelja za %s"

#: src/utils.js:191
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Polari lozinka poslužitelja nadimka za %s"

#: src/utils.js:465
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Prije %d sekunde"
msgstr[1] "Prije %d sekunde"
msgstr[2] "Prije %d sekundi"

#: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1
msgid "Run a program as another user"
msgstr "Pokreni programe kao drugi korisnik"

#: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run a program as another user"
msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje programa kao drugog korisnika"

#: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1
msgid "Run the polkit example program Frobnicate"
msgstr "Pokreni primjer PolicyKit programa Frobnicate"

#: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run the polkit example program Frobnicate "
"(user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user.display), "
"program=$(program), command_line=$(command_line))"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za pokretanje PolicyKit programa Frobnicate "
"(user=$(korisnik), program=$(program), command_line=$(naredbeni_redak))"

#: ../src/programs/pkaction.c:101
msgid "Only output information about ACTION"
msgstr "Samo izlazne informacije o RADNJAMA"

#: ../src/programs/pkaction.c:105
msgid "Output detailed action information"
msgstr "Opširnije izlazne informacije radnje"

#: ../src/programs/pkaction.c:134
msgid "[--action-id ACTION]"
msgstr "[--action-id RADNJA]"

#: ../src/programs/pkaction.c:135 ../src/programs/pkttyagent.c:85
#, c-format
msgid ""
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>"
msgstr ""
"Prijavite greške na: %s\n"
"%s početna stranica: <%s>"

#: ../src/programs/pkaction.c:149 ../src/programs/pkcheck.c:495
#: ../src/programs/pkttyagent.c:99
#, c-format
msgid "%s: Unexpected argument `%s'\n"
msgstr "%s: Neočekivani argument '%s'\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  pkcheck [OPTION...]\n"
"\n"
"Help Options:\n"
"  -h, --help                         Show help options\n"
"\n"
"Application Options:\n"
"  -a, --action-id=ACTION             Check authorization to perform ACTION\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Interact with the user if necessary\n"
"  -d, --details=KEY VALUE            Add (KEY, VALUE) to information about "
"the action\n"
"  --enable-internal-agent            Use an internal authentication agent if "
"necessary\n"
"  --list-temp                        List temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -p, --process=PID[,START_TIME,UID] Check authorization of specified "
"process\n"
"  --revoke-temp                      Revoke all temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -s, --system-bus-name=BUS_NAME     Check authorization of owner of "
"BUS_NAME\n"
"  --version                          Show version\n"
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  pkcheck [MOGUĆNOST...]\n"
"\n"
"Mogućnosti pomoći:\n"
"  -h, --help                         Prikaži mogućnosti pomoći\n"
"\n"
"Mogućnosti aplikacije:\n"
"  -a, --action-id=RADNJA             Provjeri ovjeru za pokretanje RADNJE\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Djeluj s korisnikom ako je  potrebno\n"
"  -d, --details=KLJUČ VRIJEDNOST            Dodaj (KLJUČ, VRIJEDNOST) u "
"informaciju o radnji\n"
"  --enable-internal-agent            Koristi unutrašnjeg agenta ovjere ako "
"je potrebno\n"
"  --list-temp                        Prikaži privremena ovlaštenja za "
"trenutnu sesiju\n"
"  -p, --process=PID[,POČETNO_VRIJEME,UID] Provjeri ovlaštenja za određeni "
"proces\n"
"  --revoke-temp                      Opozovi sva privremena ovlaštenja za "
"trenutnu sesiju\n"
"  -s, --system-bus-name=BUS_NAZIV     Provjeri ovlaštenja vlasnika od "
"BUS_NAZIVA\n"
"  --version                          Prikaži inačicu\n"
"\n"
"Prijavi greške na: %s\n"
"%s početna stranica: <%s>\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:395 ../src/programs/pkcheck.c:428
#: ../src/programs/pkcheck.c:440
#, c-format
msgid "%s: Argument expected after `%s'\n"
msgstr "%s: Očekivani argument nakon `%s'\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:418
#, c-format
msgid "%s: Invalid --process value `%s'\n"
msgstr "%s: Neispravna --process vrijednost `%s'\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:455 ../src/programs/pkcheck.c:464
#, c-format
msgid "%s: Two arguments expected after `--detail'\n"
msgstr "%s: Dva argumenta su očekivana nakon `--detail'\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:525
#, c-format
msgid "%s: Subject not specified\n"
msgstr "%s: Subjekt nije određen\n"

#. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not
#. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path
#. * of the program e.g.  /bin/bash.
#.
#: ../src/programs/pkexec.c:797
msgid "Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as the super user"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za pokretanje `$(cmdline_short)' kao super korisnika"

#. Translators: message shown when trying to run a program as another user.
#. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will
#. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter
#. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe".
#.
#: ../src/programs/pkexec.c:807
msgid ""
"Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as user $(user.display)"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za pokretanje `$(cmdline_short)' kao korisnika $(user."
"display)"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:45
msgid "Don't replace existing agent if any"
msgstr "Ne zamjenjuj postojećeg agenta ako postoji"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:49
msgid "Close FD when the agent is registered"
msgstr "Zatvori FD kada je agent registriran"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:53
msgid "Register the agent for the specified process"
msgstr "Registriraj agenta za određeni proces"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:54
msgid "PID[,START_TIME]"
msgstr "PID[,POČETNO_VRIJEME]"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:58
msgid "Register the agent owner of BUS_NAME"
msgstr "Registriraj vlasnika agenta BUS_NAZIVA"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:58
msgid "BUS_NAME"
msgstr "BUS_NAZIV"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:131
#, c-format
msgid "%s: Invalid process specifier `%s'\n"
msgstr "%s: Neispravan razvrstač procesa `%s'\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Sudjelovati u anketi korištenja paketa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Sustav može autorima distribucije anonimno slati statistiku o paketima koji "
"se najviše koriste na ovom računalu. Ti podaci utječu na odluke kao što je "
"izbor paketa koji će se nalaziti na prvom CD-u distribucije."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Ako odlučite sudjelovati, automatska skripta će jednom tjedno slati "
"statistike autorima distribucije. Sabrane statistike mogu se vidjeti na "
"https://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Uvijek se možete predomisliti i promijeniti svoj izbor pokretanjem naredbe: "
"\"dpkg-reconfigure popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instaliram kernel na PReP boot particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopiram kernel na PReP boot particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Tražim PReP boot particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Nema PReP boot particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Nije pronađena nijedna PReP boot particija. Morate napraviti PReP boot "
"particiju unutar prvih 8 MB vašeg tvrdog diska."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Tražim korijensku particiju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Nema korijenske particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Niti jedna particija nije montirana kao korijenska. Prvo morate montirati "
"korijensku particiju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Instalacija PReP-a uspjela"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Jezgra je ispravno kopirana na PReP boot particiju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Računalo je sada spremno podići novi sustav."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Greška jedinstvene vrijednosti"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"${ALGORITHM} jedinstvena vrijednost datoteke preuzeta sa <${LOCATION}> ne "
"podudara se s očekivanom vrijednosti \"${CHECKSUM}\".  Datoteka je možda "
"oštećena ili je pružena jedinstvena vrijednost zastarjela."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje datoteke predpodešavanja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Datoteku potrebnu za predpodešavanje nije moguće preuzeti sa ${LOCATION}. "
"Instalacija će se nastaviti u neautomatskom načinu rada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Neuspjela obrada datoteke predpodešavanja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Instalacijski program nije uspio učitati datoteku predpodešavanja sa "
"${LOCATION}. Datoteka bi mogla biti oštećena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Neuspjelo pokretanje predodređene naredbe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Pokretanje predodređene naredbe (\"${COMMAND}\") nije uspjelo uz izlazni kôd "
"${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Preuzmi debconf predpodešenu datoteku"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Lokacija početne datoteke predpodešavanja:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Kako bi se obavila automatska instalacija, trebate osigurati datoteku "
"predpodešavanja (koja će dobaviti ostale datoteke). Za to trebate navesti "
"(možda djelomični) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"To može biti nešto poput običnog naziva računala, datoteka ili postojeća "
"poveznica na datoteku ili potpuni URL. Sve od navedenog bi moglo raditi:\n"
"  intra\t\t[za primjer.com, sve tri su jednake]\n"
"  intra.primjer.com\n"
"  http://intra.primjer.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Za potpuno automatsku instalaciju, preseed/url trebao bi biti sam predložen "
"(putem naredbenog retka kernela, DHCP-a ili syslinux.cfg na prilagođenom "
"mediju)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"Posjetite http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed za inspiraciju."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Učitaj debconf datoteku predpodešavanja"

#: src/cfg.c:503
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija %s: %s"

#: src/cfg.c:550
#, c-format
msgid "Failed to load configuration file %s: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke podešavanja %s: %s"

#: src/cfg.c:575
#, c-format
msgid "Failed to save configuration file %s."
msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke podešavanja %s."

#: src/glade/psensor.glade:18 src/glade/psensor-appindicator.glade:15
#: src/glade/psensor-appindicator.glade:16
#: src/glade/psensor-appindicator.glade:28
msgid "Sensor Preferences"
msgstr "Osobitosti senzora"

#: src/glade/psensor.glade:99
msgid "Psensor - Temperature Monitor"
msgstr "Psensor - Nadziratelj temperature"

#: src/glade/psensor.glade:114
msgid "_Psensor"
msgstr "_Psensor"

#: src/glade/psensor-pref.glade:24
msgctxt "psensor"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/glade/psensor-pref.glade:126
msgid "Hide window decoration"
msgstr "Sakrij ukras prozora"

#: src/glade/psensor-pref.glade:146
msgid "Keep window below"
msgstr "Drži prozor ispod"

#: src/glade/psensor-pref.glade:166
msgid "Enable menu"
msgstr "Omogući izbornik"

#: src/glade/psensor-pref.glade:186
msgid "Enable Unity Launcher counter"
msgstr "Omogući brojač Unity pokretača"

#: src/glade/psensor-pref.glade:258
msgid "Temperature unit:"
msgstr "Jedinica temperature:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:275
msgid "Position of sensors table:"
msgstr "Položaj okvira senzora:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:308
msgid "Launch on session startup"
msgstr "Pokreni pri pokretanju sesije"

#: src/glade/psensor-pref.glade:327
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Sakrij prozor pri pokretanju"

#: src/glade/psensor-pref.glade:345
msgid "Restore window position and size"
msgstr "Vrati položaj i veličinu prozora"

#: src/glade/psensor-pref.glade:500
msgid "Monitoring duration:"
msgstr "Trajanje nadziranja:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:532
msgid "Measures"
msgstr "Mjere"

#: src/glade/psensor-pref.glade:558
msgid "<i>Min</i>"
msgstr "<i>Min</i>"

#: src/glade/psensor-pref.glade:585
msgid "<i>Max</i>"
msgstr "<i>Maks</i>"

#: src/glade/psensor-pref.glade:702
msgid "Smooth curves"
msgstr "Zaglađene krivulje"

#: src/glade/psensor-pref.glade:780
msgid "Measure update interval:"
msgstr "Razdoblje ažuriranja mjera:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:822
msgid "Enable sensors logging"
msgstr "Omogući zapisivanje sensora"

#: src/glade/psensor-pref.glade:866
msgid "Sensors logging interval:"
msgstr "Razdoblje zapisivanja senzora:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:896
msgid "Script executed when an alarm is raised:"
msgstr "Skripta za izvršavanje kada se alarm upali"

#: src/glade/psensor-pref.glade:952
msgid "Enable support of lm-sensors"
msgstr "Omogući podršku za lm-sensors"

#: src/glade/psensor-pref.glade:970
msgid "Enable support of NVCtrl (NVidia)"
msgstr "Omogući podršku za NVCtrl (NVidia)"

#: src/glade/psensor-pref.glade:989
msgid "Enable support of ATI ADL"
msgstr "Omogući podršku za ATI ADL"

#: src/glade/psensor-pref.glade:1008
msgid "Enable support of gtop2"
msgstr "Omogući podršku za gtop2"

#: src/glade/psensor-pref.glade:1027
msgid "Enable support of hddtemp daemon"
msgstr "Omogući podršku za hddtemp daemon"

#: src/glade/psensor-pref.glade:1045
msgid "Enable support of libatasmart"
msgstr "Omogući podršku za libatasmart"

#: src/glade/psensor-pref.glade:1064
msgid "Enable support of udisks2"
msgstr "Omogući podršku za udisks2"

#: src/glade/psensor-pref.glade:1090
msgid "The changes are applied after the restart of psensor."
msgstr "Promjene će biti primjenjene nakon ponovnog pokretanja psensora."

#: src/glade/psensor-pref.glade:1110
msgid "Hard disk drive"
msgstr "Čvrsti disk"

#: src/glade/psensor-pref.glade:1131
msgid "CPU and memory usage"
msgstr "Korištenje CPU-a i memorije"

#: src/glade/psensor-pref.glade:1152
msgid "GPU with proprietary driver"
msgstr "GPU s vlasničkim upravljačkim programima"

#: src/glade/psensor-pref.glade:1173
msgid "Motherboard, CPU and GPU"
msgstr "Matična ploča, CPU i GPU"

#: src/glade/sensor-edit.glade:29
msgid "Edit Sensor Preferences"
msgstr "Uredi osobitosti senzora"

#: src/glade/sensor-edit.glade:202
msgid "Chip:"
msgstr "Čip:"

#: src/glade/sensor-edit.glade:388
msgid "Draw sensor curve"
msgstr "Iscrtavaj krivulju senzora"

#: src/glade/sensor-edit.glade:448
msgid "Display sensor in the list of sensors"
msgstr "Prikaži senzor u popisu senzora"

#: src/glade/sensor-edit.glade:499
msgid "Activate desktop notifications"
msgstr "Uključi obavijesti radne površine"

#: src/glade/sensor-edit.glade:528
msgid "High threshold:"
msgstr "Gornja granica:"

#: src/glade/sensor-edit.glade:656
msgid "Low threshold:"
msgstr "Donja granica:"

#: src/glade/sensor-edit.glade:697
msgid "Display sensor in the menu"
msgstr "Prikaži senzor u izbrniku"

#: src/glade/sensor-edit.glade:719
msgid "Display sensor in the label (experimental)"
msgstr "Prikaži senzor u oznaci (eksperimentalno)"

#: src/lib/amd.c:171
msgid "AMD: cannot found ADL library."
msgstr "AMD: nemogu pronaći ADL biblioteku."

#: src/lib/amd.c:198
msgid "AMD: missing ADL's API."
msgstr "AMD: nedostaje ADL API."

#: src/lib/amd.c:208
msgid "AMD: failed to initialize ADL."
msgstr "AMD: neuspjelo pokretanje ADL-a."

#: src/lib/amd.c:214
msgid "AMD: cannot get the number of adapters."
msgstr "AMD: nemoguće je dobiti broj adaptera."

#: src/lib/amd.c:253
#, c-format
msgid "Number of AMD/ATI adapters: %d"
msgstr "Broj AMD/ATI adaptera: %d"

#: src/lib/amd.c:254
#, c-format
msgid "Number of active AMD/ATI adapters: %d"
msgstr "Broj aktivnih AMD/ATI adaptera: %d"

#: src/lib/hdd_atasmart.c:153
#, c-format
msgid "%s: sk_disk_open() failure: %s."
msgstr "%s: sk_disk_open() neuspjelo: %s."

#: src/lib/hdd_hddtemp.c:62
#, c-format
msgid "%s: failed to open socket."
msgstr "%s: neuspjelo otvaranje socketa."

#: src/lib/hdd_hddtemp.c:75
#, c-format
msgid "%s: failed to open connection."
msgstr "%s: neuspjelo otvaranje povezivanja."

#: src/lib/hdd_hddtemp.c:190 src/lib/hdd_hddtemp.c:270
#, c-format
msgid "%s: wrong string: %s."
msgstr "%s: pogrešan string: %s."

#: src/lib/lmsensor.c:174
#, c-format
msgid "%s: Wrong feature type."
msgstr "%s: pogrešna vrsta značajki."

#: src/lib/lmsensor.c:203
msgid "Intel CPU"
msgstr "Intel CPU"

#: src/lib/lmsensor.c:207
msgid "AMD CPU"
msgstr "AMD CPU"

#: src/lib/lmsensor.c:209
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"

#: src/lib/lmsensor.c:211
msgid "VIA CPU"
msgstr "VIA CPU"

#: src/lib/lmsensor.c:245
#, c-format
msgid "%s: initialization failure: %s."
msgstr "%s: neuspjeh pokretanja: %s."

#: src/lib/pgtop2.c:63
msgid "free memory"
msgstr "slobodna memorija"

#: src/lib/pgtop2.c:64
msgid "memory"
msgstr "memorija"

#: src/lib/plog.c:43
#, c-format
msgid "Cannot open log file: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke: %s"

#: src/lib/nvidia.c:69
#, c-format
msgid "%s: Unknown NVIDIA product name for GPU %d"
msgstr "%s: Nepoznat naziv NVIDIA proizvoda za GPU %d"

#: src/lib/nvidia.c:74
#, c-format
msgid "%s: Failed to retrieve NVIDIA product name for GPU %d"
msgstr "%s: Neuspjelo čitanje naziva NVIDIA proizvoda za GPU %d"

#: src/lib/nvidia.c:240
#, c-format
msgid "%s: Failed to retrieve measure of type %x for NVIDIA GPU %d"
msgstr "%s: Neuspjelo čitanje mjernih jedinica %x za NVIDIA GPU %d"

#: src/lib/nvidia.c:317
#, c-format
msgid "%s: Cannot open connection to X11 server."
msgstr "%s: Nemoguće povezivanje s X11 poslužiteljem."

#: src/lib/nvidia.c:325
#, c-format
msgid "%s: Failed to retrieve NVIDIA information."
msgstr "%s: Neuspjelo primanje NVIDIA informacija."

#: src/lib/nvidia.c:394
#, c-format
msgid "%s: Failed to retrieve number of fans."
msgstr "%s: NVIDIA: nuespjelo očitavanje broja ventilatora."

#: src/lib/psensor.c:426 tests/test_psensor_type_to_unit_str.c:62
msgid "RPM"
msgstr "Okr/min"

#: src/lib/pudisks2.c:62 src/ui_notify.c:48
msgid "gettimeofday failed."
msgstr "dobivanje-vremena-dana neuspjelo."

#: src/lib/slog.c:87
msgid "HOME variable not set."
msgstr "HOME varijabla nije postavljena."

#: src/lib/slog.c:96
msgid "Sensor log file already open."
msgstr "Datoteka zapisa senzora je već otvorena."

#: src/lib/slog.c:105
#, c-format
msgid "Cannot open sensor log file: %s."
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke zapisa senzora: %s."

#: src/lib/slog.c:140
msgid "Sensor log file not open."
msgstr "Datoteka zapisa senzora nije otvorena."

#: src/lib/slog.c:196
msgid "Sensor log not open, cannot close."
msgstr "Datoteka zapisa senzora nije otvorena, nemoguće zatvaranje."

#: src/main.c:62 src/server/server.c:89
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s jeanfi@gmail.com\n"
"License GPLv2: GNU GPL version 2 or later <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Autorsko pravo (C) %s jeanfi@gmail.com\n"
"Licenca GPLv2: GNU GPL inačica 2 ili novija <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga možete mijenjati i redistribuirati.\n"
"Ne postoji nikakvo JAMSTVO, propisano zakonom.\n"

#: src/main.c:75
msgid ""
"Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors, including "
"temperatures and fan speeds."
msgstr ""
"Psensor je GTK+ aplikacija za nadziranje hardverskih senzora, koja uključuje "
"temperature i brzinu okretaja ventilatora."

#: src/main.c:80
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit"
msgstr ""
"  -h, --help          prikaz pomoći\n"
"  -v, --version       prikaz informacije inačice"

#: src/main.c:86
msgid ""
"  -u, --url=URL       the URL of the psensor-server,\n"
"                      example: http://hostname:3131"
msgstr ""
"  -u, --url=URL       URL psensor-poslužitelja,\n"
"                      npr: http://hostname:3131"

#: src/main.c:89
msgid "  -n, --new-instance  force the creation of a new Psensor application"
msgstr "  -n, --new-instance  prisili stvaranje nove Psensor aplikacije"

#: src/main.c:92
msgid "  -d, --debug=LEVEL   set the debug level, integer between 0 and 3"
msgstr ""
"  -d, --debug=LEVEL   postavi razinu otklanjanja greške, cijeli broj između "
"0 i 3"

#: src/main.c:400
msgid "Psensor has not been compiled with remote sensor support."
msgstr "Psensor nije kompajliran s udaljenom podrškom senzora."

#: src/main.c:472
msgid "Enables debug mode."
msgstr "Omogućava način otklanjanja greške."

#: src/main.c:497
msgid "A Psensor instance already exists."
msgstr "Psensor primjerak je već pokrenut."

#: src/main.c:539
msgid "Failed to create thread for monitoring sensors"
msgstr "Neuspjelo stvaranje niza za nadziranje senzora"

#: src/server/server.c:59
msgid "<html><body><p>Server stop requested</p></body></html>"
msgstr "<html><body><p>Poslužitelj je prestao reagirat</p></body></html>"

#: src/server/server.c:65
msgid ""
"<html><body><p>Page not found - Go to <a href='/'>Main page</a></p></body>"
msgstr ""
"<html><body><p>Stranica nije pronađena - Idite na <a href='/'>Glavna "
"stranica</a></p></body>"

#: src/server/server.c:101
msgid ""
"psensor-server is an HTTP server for monitoring hardware sensors remotely."
msgstr ""
"psensor-poslužitelj je HTTP poslužitelj za udaljeno nadziranje senzora "
"hardvera."

#: src/server/server.c:106
msgid ""
"  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
"  -v, --version\t\tdisplay version information and exit"
msgstr ""
"  -h, --help\t\tprikazuje pomoć\n"
"  -v, --version\t\tprikazuje informacije o inačici"

#: src/server/server.c:110
msgid ""
"  -p,--port=PORT\twebserver port\n"
"  -w,--wdir=DIR\t\tdirectory containing webserver pages"
msgstr ""
"  -p,--port=PORT\tulaz web poslužitelja\n"
"  -w,--wdir=DIR\t\tdirektorij sadrži stranice web poslužitelja"

#: src/server/server.c:114
msgid "  -d, --debug=LEVEL     set the debug level, integer between 0 and 3"
msgstr ""
"  -d, --debug=LEVEL     postavi razinu otklanjanja greške, cijeli broj "
"između 0 i 3"

#: src/server/server.c:116
msgid "  -l, --log-file=PATH   set the log file to PATH"
msgstr "  -l, --log-file=PUTANJA   postavite PUTANJU datoteke zapisa"

#: src/server/server.c:117
msgid "  --sensor-log-file=PATH set the sensor log file to PATH"
msgstr "  --sensor-log-file=PUTANJA postavite PUTANJU datoteke zapisa senzora"

#: src/server/server.c:118
msgid "  --sensor-log-interval=S set the sensor log interval to S (seconds)"
msgstr ""
"  --sensor-log-interval=S postavite trajanje zapisa senzora u S (sekunde)"

#: src/server/server.c:340
#, c-format
msgid "HTTP Request: %s"
msgstr "HTTP Zahtjev: %s"

#: src/server/server.c:403
#, c-format
msgid "Enables debug mode: %d"
msgstr "Omogućuje način otklanjanja greške: %d"

#: src/server/server.c:455
msgid "No sensors detected."
msgstr "Nema otkrivenih senzora."

#: src/server/server.c:462
msgid "Failed to create Web server."
msgstr "Neuspjelo stvaranje Web poslužitelja."

#: src/server/server.c:466
#, c-format
msgid "Web server started on port: %d"
msgstr "Web poslužitelj pokrenut na ulazu: %d"

#: src/server/server.c:467
#, c-format
msgid "WWW directory: %s"
msgstr "WWW direktorij: %s"

#: src/server/server.c:468
#, c-format
msgid "URL: http://localhost:%d"
msgstr "URL: http://localhost:%d"

#: src/server/server.c:478
msgid "Failed to activate logging of sensors."
msgstr "Neuspjelo aktiviranje zapisivanja senzora."

#: src/ui.c:213
msgid "Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors"
msgstr "Psensor je GTK+ aplikacija za nadziranje senzora hardvera."

#: src/ui.c:222
msgid "About Psensor"
msgstr "O Psensoru"

#: src/ui.c:226
msgid "Psensor Homepage"
msgstr "Psensor web stranica"

#: src/ui.c:360
msgid "Failed to load Psensor icon."
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone Psensora."

#: src/ui_sensorlist.c:305
msgid "Select sensor color"
msgstr "Odaberi boju senzora"

#: src/ui_notify.c:77
msgid "Temperature alert"
msgstr "Upozorenje temperature"

#: src/ui_notify.c:79
msgid "Fan speed alert"
msgstr "Upozorenje brzine ventilatora"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "2022-11-02"
msgstr "2022-11-02"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "psmisc"
msgstr "psmisc"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:12
msgid "fuser - identify processes using files or sockets"
msgstr "fuser - procese identificira preko datoteka i utičnica"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:28
msgid ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] "
"[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> ..."
msgstr ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] "
"[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> ..."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:30
msgid "B<fuser -l>"
msgstr "B<fuser -l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:32
msgid "B<fuser -V>"
msgstr "B<fuser -V>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:38
msgid ""
"B<fuser> displays the PIDs of processes using the specified files or file "
"systems.  In the default display mode, each file name is followed by a "
"letter denoting the type of access:"
msgstr ""
"B<fuser> pokaže PID-ove procesa koji koriste navedene datoteke ili datotečne "
"sustave. U zadanom načinu prikaza, iza svakog imena datoteke slijedi slovo "
"koje označava vrstu pristupa:"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:41
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:44
msgid "current directory."
msgstr "tekući direktorij."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:44
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:47
msgid "executable being run."
msgstr "pokrenuti izvršni program."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:47
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:52
msgid "open file.  B<f> is omitted in default display mode."
msgstr "otvorena datoteka. B<f> je izostavljen u zadanom načinu prikaza."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:52
#, no-wrap
msgid "B<F>"
msgstr "B<F>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:57
msgid "open file for writing.  B<F> is omitted in default display mode."
msgstr ""
"datoteka otvorena za pisanje. B<f> je izostavljen u zadanom načinu prikaza."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:57
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:60
msgid "root directory."
msgstr "korijenski (root) direktorij."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:60
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:63
msgid "mmap'ed file or shared library."
msgstr "pridružena mmap datoteka ili zajednička knjižnica."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:63
#, no-wrap
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:66
msgid "Placeholder, omitted in default display mode."
msgstr "Rezervirano mjesto (izostavljeno u zadanom načinu prikaza)."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:75
msgid ""
"B<fuser> returns a non-zero return code if none of the specified files is "
"accessed or in case of a fatal error.  If at least one access has been "
"found, B<fuser> returns zero."
msgstr ""
"B<fuser> vrati kôd različit od nule ako ne može pristupiti nijednoj od "
"navedenih datoteka ili u slučaju fatalne pogreške. Ako je ostvaren barem "
"jedan pristup, B<fuser> vrati nulu."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:89
msgid ""
"In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding "
"name space has to be selected with the B<-n> option. By default B<fuser> "
"will look in both IPv6 and IPv4 sockets.  To change the default behavior, "
"use the B<-4> and B<-6> options.  The socket(s) can be specified by the "
"local and remote port, and the remote address.  All fields are optional, but "
"commas in front of missing fields must be present:"
msgstr ""
"Da se pronađu procesi koji koriste TCP i UDP utičnice, odgovarajući imenski "
"prostor mora biti odabran opcijom B<-n>. Zadano, B<fuser> pregleda IPv6 i "
"IPv4 utičnice. Zadano ponašanje možete promijeniti s opcijama B<-4> i B<-6>. "
"Utičnic(a/e) može/mogu biti specificiran(a/e) s lokalnim i udaljenim portom "
"ili udaljenom adresom. Sva polja nisu obavezna ali zarezi ispred polja kojih "
"nema su obvezni:"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:91
msgid "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]"
msgstr "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:94
msgid ""
"Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port "
"numbers."
msgstr ""
"Za IP adrese i brojeve porta mogu se koristiti simboličke ili numeričke "
"vrijednosti."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:97
msgid ""
"B<fuser> outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr."
msgstr "B<fuser> ispiše samo PID-ove na stdout, a sve ostalo ide na stderr."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:102
msgid ""
"Show all files specified on the command line.  By default, only files that "
"are accessed by at least one process are shown."
msgstr ""
"Prikaže sve datoteke navedene na naredbenom retku. Zadano, pokazane su samo "
"one datoteke kojima je pristupio barem jedan proces."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:105
msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility."
msgstr "Isto kao opcija B<-m> (zbog kompatibilnosti s POSIX-om)."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:108
msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility."
msgstr "Zanemareno (zbog kompatibilnosti s POSIX-om)."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kill>"
msgstr "B<-k>, B<--kill>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:120
msgid ""
"Kill processes accessing the file.  Unless changed with B<->I<SIGNAL\\/>, "
"SIGKILL is sent.  An B<fuser> process never kills itself, but may kill other "
"B<fuser> processes.  The effective user ID of the process executing B<fuser> "
"is set to its real user ID before attempting to kill."
msgstr ""
"Ubije procese koji pristupaju datoteci. Ako se ne promijeni s B<->I<SIGNAL\\/"
">, pošalje se SIGKILL. B<fuser> proces se nikada ne ubije, ali može ubiti "
"druge B<fuser> procese. Efektivni ID korisnika procesa koji izvršava "
"B<fuser> postavlja se na realni korisnički ID prije pokušaja ubijanja."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:127
msgid ""
"Ask the user for confirmation before killing a process.  This option is "
"silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr ""
"Pita korisnika da potvrdu prije nego ubije proces. Ova opcija je prešutno "
"zanemarena ako opcija B<-k> nije navedena."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--inode>"
msgstr "B<-I>, B<--inode>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:133
msgid ""
"For the name space B<file> let all comparisons be based on the inodes of the "
"specified file(s)  and never on the file names even on network based file "
"systems."
msgstr ""
"Za imenski prostor B<file> radi sve usporedbe bazirane na inodima navedenih "
"datoteka a nikada na bazi imena datoteka uključujući i mrežne datotečne "
"sustave."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-signals>"
msgstr "B<-l>, B<--list-signals>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103
msgid "List all known signal names."
msgstr "Ispiše imena svih poznatih signala."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:136
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I<NAME>"
msgstr "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I<NAME>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:144
msgid ""
"I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that is "
"mounted.  All processes accessing files on that file system are listed.  If "
"a directory is specified, it is automatically changed to I<NAME>/ to use any "
"file system that might be mounted on that directory."
msgstr ""
"I<NAME> specificira datoteku na montiranom datotečnom sustavu ili blok "
"uređaj koji je montiran. Izlistani su svi procesi koji pristupaju datotekama "
"u tom datotečnom sustavu. Ako je naveden direktorij, automatski se premjesti "
"u I<NAME>/ i koristi bilo koji datotečni sustav koji se može montirati na "
"taj direktorij."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>"
msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:152
msgid ""
"Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint.  This is "
"an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if "
"I<NAME> happens to not be a filesystem."
msgstr ""
"Zahtjev će se ispuniti samo ako I<NAME> navede točku montiranja. Ovo je "
"iznimno važno jer sprečava da ubijete stroj ako kojim slučajem I<NAME> nije "
"datotečni sustav."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:158
msgid ""
"Kill only processes which have write access.  This option is silently "
"ignored if B<-k> is not present too."
msgstr ""
"Ubije samo procese koji mogu pisati. Ova se opcija prešutno zanemari ako B<-"
"k> nije naveden."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I<NAMESPACE>"
msgstr "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I<NAMESPACE>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:173
msgid ""
"Select a different name space.  The name spaces B<file> (file names, the "
"default), B<udp> (local UDP ports), and B<tcp> (local TCP ports) are "
"supported.  For ports, either the port number or the symbolic name can be "
"specified.  If there is no ambiguity, the shortcut notation I<name>B</"
">I<space> (e.g., I<80>B</>I<tcp>)  can be used."
msgstr ""
"Odabire drugi imenski prostor. Podržani su imenski prostori B<file> (zadano, "
"imena datoteka), B<udp> (lokalni UDP portovi) i B<tcp> (lokalni TCP "
"portovi). Za portove se mogu navesti ili broj porta ili simboličko ime. Ako "
"nema višeznačnosti, može se koristiti oznaka prečaca I<name>B</>I<space> "
"(npr. I<80>B</>I<tcp>)."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:183
msgid ""
"Silent operation.  B<-u> and B<-v> are ignored in this mode.  B<-a> must not "
"be used with B<-s>."
msgstr ""
"Prešutna operacija. B<-u> and B<-v> se zanemare u ovom načinu rada. B<-a> se "
"ne smije koristiti istovremeno s B<-s>."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:183
#, no-wrap
msgid "B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<->I<SIGNAL>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:193
msgid ""
"Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes.  Signals "
"can be specified either by name (e.g., B<-HUP>)  or by number (e.g., "
"B<-1>).  This option is silently ignored if the B<-k> option is not used."
msgstr ""
"Koristite navedeni signal umjesto SIGKILL za ubijanje. Signali se mogu "
"navesti imenom (npr. B<-HUP>) ili brojem (npr. B<-1>). Ova se opcija "
"prešutno zanemari ako se ne koristi s opcijom B<-k>."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:196
msgid "Append the user name of the process owner to each PID."
msgstr "Pripoji ime korisnika od vlasnika procesa svakom PID-u."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:207
msgid ""
"Verbose mode.  Processes are shown in a B<ps>-like style.  The fields PID, "
"USER and COMMAND are similar to B<ps>.  ACCESS shows how the process "
"accesses the file.  Verbose mode will also show when a particular file is "
"being accessed as a mount point, knfs export or swap file.  In this case "
"B<kernel> is shown instead of the PID."
msgstr ""
"Opširni način. Procesi su pokazani u stilu sličnom B<ps>. Polja PID, USER i "
"COMMAND slična su B<ps>. ACCESS prikaže kako proces pristupa datoteci. "
"Opširni način također prikaže kada se određenoj datoteci pristupi kao točki "
"montiranja, kao knfs izvozu ili kao swap datoteci. U ovom se slučaju umjesto "
"PID-a prikaže B<kernel>."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27
#: ../doc/pstree.1:165
msgid "Display version information."
msgstr "Pokaže informacije o inačici."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:210
#, no-wrap
msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:215
msgid ""
"Search only for IPv4 sockets.  This option must not be used with the B<-6> "
"option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr ""
"Traži samo IPv4 utičnice. Ova se opcija ne smije koristiti s opcijom B<-6> i "
"ima utjecaj samo na tcp i udp imenske prostore."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:215
#, no-wrap
msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:220
msgid ""
"Search only for IPv6 sockets.  This option must not be used with the B<-4> "
"option and only has an effect with the tcp and udp namespaces."
msgstr ""
"Traži samo IPv6 utičnice. Ova se opcija ne smije koristiti s opcijom B<-4> i "
"ima utjecaj samo na tcp i udp imenske prostore."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169
#, no-wrap
msgid "/proc"
msgstr "/proc"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172
msgid "location of the proc file system"
msgstr "lokacija proc datotečnog sustava"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:225
#, no-wrap
msgid "B<fuser -km /home>"
msgstr "B<fuser -km /home>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:228
msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way."
msgstr ""
"ubije sve procese koji na bilo koji način pristupaju k /home datotečnom "
"sustavu."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:228
#, no-wrap
msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<command>B<; fi>"
msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<command>B<; fi>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:233
msgid "invokes I<command> if no other process is using /dev/ttyS1."
msgstr "pozove I<command> ako nijedan drugi proces ne koristi /dev/ttyS1."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:233
#, no-wrap
msgid "B<fuser telnet/tcp>"
msgstr "B<fuser telnet/tcp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:236
msgid "shows all processes at the (local) TELNET port."
msgstr "pokaži sve procese na (lokalnom) TELNET portu."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:236
#, no-wrap
msgid "RESTRICTIONS"
msgstr "OGRANIČENJA"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:239
msgid ""
"Processes accessing the same file or file system several times in the same "
"way are only shown once."
msgstr ""
"Procesi koji pristupaju istoj datoteci ili istom datotečnom sustavu na isti "
"način nekoliko puta, pokazani su samo jednom."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:242
msgid ""
"If the same object is specified several times on the command line, some of "
"those entries may be ignored."
msgstr ""
"Ako je isti objekt naveden nekoliko puta na naredbenom retku, onda se neki "
"od tih objekata mogu zanemariti."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:248
msgid ""
"B<fuser> may only be able to gather partial information unless run with "
"privileges.  As a consequence, files opened by processes belonging to other "
"users may not be listed and executables may be classified as mapped only."
msgstr ""
"B<fuser> može prikupiti djelomične informacije ako nije pokrenut s "
"privilegijama. Kao posljedica toga, datoteke koje su otvorili procesi koji "
"pripadaju drugim korisnicima možda neće biti popisane, a izvršne datoteke "
"mogu se klasificirati samo kao mapirane."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:257
msgid ""
"B<fuser> cannot report on any processes that it doesn't have permission to "
"look at the file descriptor table for.  The most common time this problem "
"occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B<fuser> as a non-"
"root user.  In this case B<fuser> will report no access."
msgstr ""
"B<fuser> ne može izvještavati ni o kakvim procesima za koje nema dozvolu "
"pogledati tablicu deskriptora datoteke. Najčešće, ovaj problem se javlja "
"kada se traže TCP ili UDP utičnice a B<fuser> se pokrene kao nekorijenski "
"korisnik. U tom slučaju B<fuser> neće prijaviti pristup."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:262
msgid ""
"Installing B<fuser> SUID root will avoid problems associated with partial "
"information, but may be undesirable for security and privacy reasons."
msgstr ""
"Instaliranjem B<fuser> SUID root izbjeći će se problemi povezani s "
"djelomičnim informacijama, ali to može biti nepoželjno radi sigurnosti i "
"privatnosti."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:268
msgid ""
"B<udp> and B<tcp> name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched "
"with kernels older than 1.3.78."
msgstr ""
"Imenski prostori B<udp> i B<tcp> i utičnice UNIX domene nije moguće "
"pretraživati s jezgrom (kernel) starijom od 1.3.78."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:272
msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option."
msgstr "Pristupi jezgri (kernel) pokazani su samo s opcijom B<-v>."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:278
msgid ""
"The B<-k> option only works on processes.  If the user is the kernel, "
"B<fuser> will print an advice, but take no action beyond that."
msgstr ""
"Opcija B<-k> radi samo na procesima. Ako je korisnik jezgra, B<fuser> će "
"ispisati preporuku i ništa drugo neće poduzeti."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:283
msgid ""
"B<fuser> will not see block devices mounted by processes in a different "
"mount namespace.  This is due to the device ID shown in the process' file "
"descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it "
"won't match."
msgstr ""
"B<fuser> neće blokirati montiranje uređaja procesu u drugom imenskom "
"prostoru. To je zato, jer je ID uređaja prikazan datotečnim deskriptorom "
"procesa, a ne od ID fuser-a; ne podudaraju se."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:289
msgid ""
"B<fuser -m /dev/sgX> will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, "
"even if you don't have that device configured.  There may be other devices "
"it does this for too."
msgstr ""
"B<fuser -m /dev/sgX> pokazat će (ili ubiti s B<-k>) sve procese, čak i ako "
"taj uređaj nije konfiguriran. Možda postoje i drugi uređaji za koje to isto "
"čini."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:293
msgid ""
"The mount B<-m> option will match any file within the same device as the "
"specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the "
"mount point."
msgstr ""
"Opcija montiranja B<-m> podudarat će se s bilo kojom datotekom na istom "
"uređaju kao i navedena datoteka, upotrijebite i opciju B<-M> ako mislite "
"navesti samo točku montiranja."

#. type: TH
#: ../doc/killall.1:9
#, no-wrap
msgid "KILLALL"
msgstr "KILLALL"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:12
msgid "killall - kill processes by name"
msgstr "killall - ubije imenovane procese"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:38
msgid ""
"B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<pattern>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,"
"B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] "
"[B<-o>,B<\\ --older-than> I<TIME>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --"
"regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --"
"user> I<user>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --"
"younger-than> I<TIME>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] "
"[B<-->] I<name> ..."
msgstr ""
"B<killall> [B<-Z>,B<\\ --context> I<pattern>] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,"
"B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I<PID>] "
"[B<-o>,B<\\ --older-than> I<TIME>] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --"
"regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I<SIGNAL>,\\ B<->I<SIGNAL>] [B<-u>,B<\\ --"
"user> I<user>] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --"
"younger-than> I<TIME>] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] "
"[B<-->] I<name> ..."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:44
msgid "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<killall> B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:49
msgid ""
"B<killall> sends a signal to all processes running any of the specified "
"commands.  If no signal name is specified, SIGTERM is sent."
msgstr ""
"B<killall> pošalje signal svim procesima koji izvode bilo koju od navedenih "
"naredbi. Ako nije navedeno ime signala, šalje se SIGTERM."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:65
msgid ""
"If the command name is not regular expression (option B<-r>)  and contains a "
"slash (B</>), processes executing that particular file will be selected for "
"killing, independent of their name."
msgstr ""
"Ako ime naredbe nije regularni izraz (opcija B<-r>), a sadrži kosu crtu (B</"
">), procesi koji izvršavaju tu određenu datoteku bit će odabrani za "
"ubijanje, neovisno o njihovom imenu."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:72
msgid ""
"B<killall> returns a zero return code if at least one process has been "
"killed for each listed command, or no commands were listed and at least one "
"process matched the B<-u> and B<-Z> search criteria.  B<killall> returns non-"
"zero otherwise."
msgstr ""
"B<killall> završi uspješno (završi s kodom nula) ako je za svaku navedenu "
"naredbu ubijen barem jedan postupak ili ako nije navedena nijedna naredba i "
"ako je barem jedan postupak odgovarao kriterijima pretraživanja B<-u> i B<-"
"Z>. B<killall> u suprotnom završi neuspješno (završi s kodom različitim od "
"nule)."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:78
msgid ""
"A B<killall> process never kills itself (but may kill other B<killall> "
"processes)."
msgstr ""
"B<killall> proces nikada ne ubije samog sebe (ali može ubiti druge "
"B<killall> procese)."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--exact>"
msgstr "B<-e>, B<--exact>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:93
msgid ""
"Require an exact match for very long names.  If a command name is longer "
"than 15 characters, the full name may be unavailable (i.e.  it is swapped "
"out).  In this case, B<killall> will kill everything that matches within the "
"first 15 characters.  With B<-e>, such entries are skipped.  B<killall> "
"prints a message for each skipped entry if B<-v> is specified in addition to "
"B<-e>."
msgstr ""
"Zahtijeva se točno podudaranje za vrlo duga imena. Ako je ime naredbe duže "
"od 15 znakova, puno ime možda neće biti dostupno (tj. zamijenjeno je). U "
"ovom će slučaju B<killall> ubiti sve što se podudara unutar prvih 15 "
"znakova. B<-e> preskače takve unose. B<killall> ispiše poruku za svaki "
"preskočeni unos ako je uz B<-e> naveden i B<-v>."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-I>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:95
msgid "Do case insensitive process name match."
msgstr "Zanemari veličinu slova prilikom podudaranja."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--process-group>"
msgstr "B<-g>, B<--process-group>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:99
msgid ""
"Kill the process group to which the process belongs.  The kill signal is "
"only sent once per group, even if multiple processes belonging to the same "
"process group were found."
msgstr ""
"Ubije procesnu grupu kojoj pripada proces. Signal ubijanja pošalje se samo "
"jednom po grupi, čak i ako je pronađeno više procesa koji pripadaju istoj "
"grupi procesa."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:101
msgid "Interactively ask for confirmation before killing."
msgstr "Interaktivno pita za potvrdu prije ubijanja."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:103
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--ns>"
msgstr "B<-n>, B<--ns>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:106
msgid ""
"Match against the PID namespace of the given PID. The default is to match "
"against all namespaces."
msgstr ""
"Traži procese samo u imenskom prostoru koji se podudara s navedenim PID-om. "
"Zadano, pretražuju se svi imenski prostori."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--older-than>"
msgstr "B<-o>, B<--older-than>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:111
msgid ""
"Match only processes that are older (started before) the time specified.  "
"The time is specified as a float then a unit.  The units are s,m,h,d,w,M,y "
"for seconds, minutes, hours, days, weeks, months and years respectively."
msgstr ""
"Podudara samo procese koji su stariji (pokrenuti prije) od navedenog "
"vremena. Vrijeme se specificira kao decimalni broj s pomičnom točkom, a "
"zatim slijedi jedinica za vrijeme. Jedinice su s, m, h, d, w, M, y za "
"sekunde, minute, sate, dane, tjedne, mjesece i godine."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:113
msgid "Do not complain if no processes were killed."
msgstr "Ne žali se ako nijedan proces nije ubijen."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regexp>"
msgstr "B<-r>, B<--regexp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:116
msgid ""
"Interpret process name pattern as a POSIX extended regular expression, per "
"B<regex>(3)."
msgstr ""
"Razmatra uzorak imena procesa kao POSIX prošireni regularni izraz, prema "
"B<regex>(3)."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>"
msgstr "B<-s>, B<--signal>, B<->I<SIGNAL>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:118
msgid "Send this signal instead of SIGTERM."
msgstr "Pošalje taj signal umjesto SIGTERM."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:121
msgid ""
"Kill only processes the specified user owns.  Command names are optional."
msgstr ""
"Ubije samo procese koje posjeduje navedeni korisnik. Imena naredbi nisu "
"obavezna."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:123
msgid "Report if the signal was successfully sent."
msgstr "Javi ako je signal uspješno poslan."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wait>"
msgstr "B<-w>, B<--wait>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:133
msgid ""
"Wait for all killed processes to die.  B<killall> checks once per second if "
"any of the killed processes still exist and only returns if none are left.  "
"Note that B<killall> may wait forever if the signal was ignored, had no "
"effect, or if the process stays in zombie state."
msgstr ""
"Čeka dok svi ubijeni procesi ne umru. B<killall> provjerava jedanput svake "
"sekunde postoji li još uvijek neki od ubijenih procesa i završi s uspjehom "
"samo ako nijedan više nije živ. Imajte na umu da B<killall> može zauvijek "
"čekati ako je signal zanemaren, nije imao učinka ili ako postupak ostane u "
"zombi stanju."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--younger-than>"
msgstr "B<-y>, B<--younger-than>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:138
msgid ""
"Match only processes that are younger (started after) the time specified.  "
"The time is specified as a float then a unit.  The units are s,m,h,d,w,M,y "
"for seconds, minutes, hours, days, weeks, Months and years respectively."
msgstr ""
"Podudara samo procese koji su mlađi (pokrenuti kasnije) od navedenog "
"vremena. Vrijeme se specificira kao decimalni broj s pomičnom točkom, a "
"zatim slijedi jedinica za vrijeme. Jedinice su s, m, h, d, w, M, y za "
"sekunde, minute, sate, dane, tjedne, mjesece i godine."

#. type: IP
#: ../doc/killall.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:143
msgid ""
"Specify security context: kill only processes having security context that "
"match with given extended regular expression pattern.  Must precede other "
"arguments on the command line.  Command names are optional."
msgstr ""
"Navedite sigurnosni kontekst: ubije samo procese čiji se sigurnosni kontekst "
"podudara s uzorkom danim proširenim regularnim izrazom. Mora prethoditi "
"ostalim argumentima u naredbenom retku. Imena naredbi nisu obavezna."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:150
msgid ""
"Killing by file only works for executables that are kept open during "
"execution, i.e. impure executables can't be killed this way."
msgstr ""
"Ubijanje pomoću datoteke funkcionira samo za izvršne datoteke koje drže "
"datoteke otvorene tijekom izvršavanja. Drugim riječima, nečiste izvršne "
"datoteke ne mogu se ubiti na ovaj način."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:156
msgid ""
"Be warned that typing B<killall> I<name> may not have the desired effect on "
"non-Linux systems, especially when done by a privileged user."
msgstr ""
"Imajte na umu da naredba B<killall> I<name> možda neće imati željeni učinak "
"na ne-Linux sustavima, posebno, ako to radi privilegirani korisnik."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:160
msgid ""
"B<killall -w> doesn't detect if a process disappears and is replaced by a "
"new process with the same PID between scans."
msgstr ""
"B<killall -w> ne otkriva nestaje li proces i zamjenjuje ga novi proces s "
"istim PID-om između skaniranja."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:164
msgid ""
"If processes change their name, B<killall> may not be able to match them "
"correctly."
msgstr ""
"Ako procesi promijene svoje ime, B<killall> ih možda neće moći ispravno "
"podudariti."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:170
msgid ""
"B<killall> has a limit of names that can be specified on the command line.  "
"This figure is the size of an unsigned long integer multiplied by 8.  For "
"most 32 bit systems the limit is 32 and similarly for a 64 bit system the "
"limit is usually 64."
msgstr ""
"B<killall> ima ograničenje na broj imena koja se mogu specificirati u "
"naredbenom retku. Taj broj je \"unsigned long integer\" pomnožen s 8. Za "
"većinu 32-bitnih sustava ograničenje je 32, a za 64-bitni sustav je obično "
"64."

#. type: Plain text
#: ../doc/killall.1:178
msgid ""
"B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), "
"B<kill>(2), B<regex>(3)."
msgstr ""
"B<kill>(1), B<fuser>(1), B<pgrep>(1), B<pidof>(1), B<pkill>(1), B<ps>(1), "
"B<kill>(2), B<regex>(3)."

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "PEEKFD"
msgstr "PEEKFD"

#. type: TH
#: ../doc/peekfd.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-12-01"
msgstr "2021-12-01"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:12
msgid "peekfd - peek at file descriptors of running processes"
msgstr "peekfd - luka (gleda) u deskriptore datoteka pokrenutih procesa"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:23
msgid ""
"B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--"
"follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--"
"help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..."
msgstr ""
"B<peekfd> [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--"
"follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--"
"help>] I<pid> [I<fd>] [I<fd>] ..."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:28
msgid ""
"B<peekfd> attaches to a running process and intercepts all reads and writes "
"to file descriptors.  You can specify the desired file descriptor numbers or "
"dump all of them."
msgstr ""
"B<peekfd> se prikvači pokrenutom procesu i presreće svako čitanje i pisanje "
"u deskriptore datoteka. Možete specificirati željene brojeve deskriptora "
"datoteka ili napraviti \"dump\" od svih naredbi za čitanje i pisanje."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:29
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:31
msgid "Do no post-processing on the bytes being read or written."
msgstr ""
"Ne obrađuje podatke o pročitanim ili zapisanim bajtovima nakon primitka."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:31
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "-n"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:33
msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
msgstr ""
"Ne pokazivati zaglavlja koja označavaju izvor primljenih (dumped) bajtova."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:33
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:36
msgid ""
"Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes "
"that are created."
msgstr ""
"Također spremi (dump) zatražene aktivnosti nad deskriptorima datoteke iz "
"svih novih potomaka koji su stvoreni."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:36
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:39
msgid ""
"Remove duplicate read/writes from the output.  If you're looking at a tty "
"with echo, you might want this."
msgstr ""
"Uklanja duplicirane zapise čitanja/pisanja na izlazu. To je korisno ako "
"rabite tty s echo."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:39
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:41
msgid "Display a version string."
msgstr "Prikaže informacije o inačici."

#. type: IP
#: ../doc/peekfd.1:41
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:43
msgid "Display a help message."
msgstr "Prikaže tekst s pomoći."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:45
msgid "B</proc/>I<*>B</fd>"
msgstr "B</proc/>I<*>B</fd>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:48
msgid ""
"Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor "
"numbers."
msgstr ""
"Ne rabi se, ali je korisno da ga korisnik pogleda i dobije dobre brojeve za "
"deskriptor datoteke."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:50
msgid "None."
msgstr "Nijedno."

#. type: SH
#: ../doc/peekfd.1:50
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIJAGNOSTIKA"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:52
msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
msgstr "Sljedeće dijagnoze mogu biti ispisane na stderr:"

#. type: TP
#: ../doc/peekfd.1:52
#, no-wrap
msgid "B<Error attaching to pid >I<E<lt>PIDE<gt>>"
msgstr "B<Greška povezana na pid >I<E<lt>PIDE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:56
msgid ""
"An unknown error occurred while attempted to attach to a process, you may "
"need to be root."
msgstr ""
"Dogodila se nepoznata greška pri pokušaju pripajanja na proces. Možda morate "
"biti root."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:59
msgid ""
"Probably lots.  Don't be surprised if the process you are monitoring dies."
msgstr ""
"Vjerojatno puno. Nemojte se iznenaditi ako postupak koji nadgledate umre."

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:63
msgid "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"
msgstr "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>"

#. type: Plain text
#: ../doc/peekfd.1:64
msgid "B<ttysnoop>(8)"
msgstr "B<ttysnoop>(8)"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "PSLOG"
msgstr "PSLOG"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "2020-09-09"
msgstr "2020-09-09"

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux\""
msgstr "Linux\""

#. type: TH
#: ../doc/pslog.1:9
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Korisnički priručnik za Linux"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:12
msgid "pslog - report current logs path of a process"
msgstr "pslog - ispiše trenutnu stazu dnevnika (logs) procesa"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:16
msgid "B<pslog> I<pid> \\&...\""
msgstr "B<pslog> I<pid> \\&...\""

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:18
msgid "B<pslog -V>"
msgstr "B<pslog -V>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:23
msgid "The B<pslog> command reports the current working logs of a process."
msgstr ""
"B<pslog> naredba izvjesti o trenutnim radnim dnevnicima navedenog procesa."

#. type: IP
#: ../doc/pslog.1:24 ../doc/pstree.1:163
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:31
msgid "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<ps>(1), B<pwdx>(1)."

#. type: Plain text
#: ../doc/pslog.1:40
msgid ""
"Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> wrote B<pslog> in 2015. "
"Please send bug reports to E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"
msgstr ""
"Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> wrote B<pslog> in 2015. "
"Please send bug reports to E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>"

#. type: TH
#: ../doc/prtstat.1:9
#, no-wrap
msgid "PRTSTAT"
msgstr "PRTSTAT"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:12
msgid "prtstat - print statistics of a process"
msgstr "prtstat - ispiše statistiku navedog procesa"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:17
msgid "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"
msgstr "B<prtstat> [B<-r>|B<--raw>] I<pid>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:20
msgid "B<prtstat> B<-V>|B<--version>"
msgstr "B<prtstat> B<-V>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:27
msgid ""
"B<prtstat> prints the statistics of the specified process.  This information "
"comes from the B</proc/>I<pid>B</stat> file."
msgstr ""
"B<prtstat> ispiše statistike navedenog procesa. Te informacije prikupi iz "
"datoteke B</proc/>I<pid>B</stat>."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B<\\ --raw>"
msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:31
msgid "Print the information in raw format."
msgstr "Ispiše informacije u \"sirovom\" formatu."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:35
msgid "Show the version information for B<prtstat>."
msgstr "Pokaže informaciju o B<prtstat>."

#. type: TP
#: ../doc/prtstat.1:36
#, no-wrap
msgid "B</proc/>I<pid>B</stat>"
msgstr "B</proc/>I<pid>B</stat>"

#. type: Plain text
#: ../doc/prtstat.1:40
msgid "source of the information B<prtstat> uses."
msgstr "izvor informacija koje koristi B<prtstat>."

#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr "PSTREE"

#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-06-21"
msgstr "2021-06-21"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a tree of processes"
msgstr "pstree - prikaže stablo procesa"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:32
msgid ""
"B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ "
"--color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,"
"B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-"
"n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-"
"pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --"
"thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-"
"Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,"
"B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<user>]"
msgstr ""
"B<pstree> [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ "
"--color\\ >I<attr>] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,"
"B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I<pid>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-"
"n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I<ns>] [B<-p>,B<\\ --show-"
"pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --"
"thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-"
"Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,"
"B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I<pid>,B<\\ >I<user>]"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:35
msgid "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>"
msgstr "B<pstree> B<-V>,B<\\ --version>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:46
msgid ""
"B<pstree> shows running processes as a tree.  The tree is rooted at either "
"I<pid> or B<init> if I<pid> is omitted.  If a user name is specified, all "
"process trees rooted at processes owned by that user are shown."
msgstr ""
"B<pstree> prikaže pokrenute procese kao stablo. Stablo je ukorijenjeno na "
"I<pid> ili B<init> ako je I<pid> izostavljen. Ako je navedeno korisničko "
"ime, prikaže sva stabla procesa ukorijenjena u procesima u vlasništvu tog "
"korisnika."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:50
msgid ""
"B<pstree> visually merges identical branches by putting them in square "
"brackets and prefixing them with the repetition count, e.g."
msgstr ""
"B<pstree> vizualno spaja identične grane stavljajući ih u uglate zagrade i "
"dodajući im prefiks s brojem ponavljanja, na pr."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:56
#, no-wrap
msgid ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"
msgstr ""
"    init-+-getty\n"
"         |-getty\n"
"         |-getty\n"
"         `-getty\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:59
msgid "becomes"
msgstr "postaje"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:62
#, no-wrap
msgid "    init---4*[getty]\n"
msgstr "    init---4*[getty]\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:68
msgid ""
"Child threads of a process are found under the parent process and are shown "
"with the process name in curly braces, e.g."
msgstr ""
"Dretve potomka procesa nalaze se ispod roditeljskog procesa i prikazuju se s "
"imenom procesa u vitičastim zagradama, na pr."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:71
#, no-wrap
msgid "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"
msgstr "    icecast2---13*[{icecast2}]\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:82
msgid ""
"If B<pstree> is called as B<pstree.x11> then it will prompt the user at the "
"end of the line to press return and will not return until that has "
"happened.  This is useful for when B<pstree> is run in a xterminal."
msgstr ""
"Ako je B<pstree> pozvan kao B<pstree.x11>, tada će na kraju retka zatražiti "
"od korisnika da pritisne Enter i neće se vratiti dok se to ne napravi. Ovo "
"je korisno kada se B<pstree> izvšava u xterminalu."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:88
msgid ""
"Certain kernel or mount parameters, such as the I<hidepid> option for "
"procfs, will hide information for some processes. In these situations "
"B<pstree> will attempt to build the tree without this information, showing "
"process names as question marks."
msgstr ""
"Određeni parametri kernela ili montiranja, poput opcije I<hidepid> za "
"procfs, sakrit će informacije za neke procese. U tim će situacijama "
"B<pstree> pokušati izgraditi stablo bez ovih informacija, pokazujući imena "
"procesa kao upitnike."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:95
msgid ""
"Show command line arguments.  If the command line of a process is swapped "
"out, that process is shown in parentheses.  B<-a> implicitly disables "
"compaction for processes but not threads."
msgstr ""
"Pokaže argumente naredbenog retka. Ako se naredbeni redak procesa isprazni, "
"taj je proces prikazan u zagradama. B<-a> implicitno onemogućuje sažimanje "
"za procese, ali ne i dretvi."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:97
msgid "Use ASCII characters to draw the tree."
msgstr "Koristi ASCII znakove za crtanje stabla."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:100
msgid ""
"Disable compaction of identical subtrees.  By default, subtrees are "
"compacted whenever possible."
msgstr ""
"Onemogući sažimanje identičnih podstabala. Zadano, podstabla se sažimaju kad "
"god je to moguće."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:105
msgid ""
"Color the process name by given attribute. Currently B<pstree> only accepts "
"the value B<age> which colors by process age.  Processes newer than 60 "
"seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red."
msgstr ""
"Oboji ime postupka prema zadanom atributu. Trenutno B<pstree> prihvaća samo "
"B<age> koji oboji ovisno o dobi procesa. Procesi noviji od 60 sekundi su "
"zeleni, noviji od jednog sata su žuti, a preostali su crveni."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:109
msgid ""
"Show PGIDs.  Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses "
"after each process name.  If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are "
"shown first."
msgstr ""
"Prikaže PGID-ove. ID-ovi grupa procesa pokazani su u decimalnim brojevima u "
"zagradama nakon imena svakog procesa. Ako su pokazani i PID-ovi i PGID-ovi, "
"onda se prvo pokazuju PID-ovi."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:111
msgid "Use VT100 line drawing characters."
msgstr "Koristi znakove za crtanje po VT100."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:115
msgid ""
"Highlight the current process and its ancestors.  This is a no-op if the "
"terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor "
"any of its ancestors are in the subtree being shown."
msgstr ""
"Istakne trenutni proces i njegove pretke. Ovo nije dopušteno ako terminal ne "
"podržava isticanje ili ako se u podstablu ne pokazuje niti trenutni postupak "
"niti bilo koji od njegovih predaka."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:125
msgid ""
"Like B<-h>, but highlight the specified process instead.  Unlike with B<-h>, "
"B<pstree> fails when using B<-H> if highlighting is not available."
msgstr ""
"Poput B<-h>, ali umjesto toga istakne navedeni postupak. Za razliku od B<-"
"h>, B<pstree> ne uspijeva kada se koristi B<-H> ako nije isticanje dostupno."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:129
msgid ""
"Display long lines.  By default, lines are truncated to either the COLUMNS "
"environment variable or the display width.  If neither of these methods "
"work, the default of 132 columns is used."
msgstr ""
"Prikaže duge redove. Zadano, redci su skraćeni ili na varijablu okoline "
"COLUMNS ili na širinu zaslona. Ako niti jedna od ovih metoda ne radi, "
"koristi se zadano, 132 stupca."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:129
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:132
msgid ""
"Sort processes with the same parent by PID instead of by name.  (Numeric "
"sort.)"
msgstr ""
"Razvrsta procese s istim roditeljem po PID-u umjesto po imenu. (Numeričko "
"sortiranje.)"

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:139
msgid ""
"Show individual trees for each namespace of the type specified.  The "
"available types are: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, "
"I<uts>.  Regular users don't have access to other users' processes "
"information, so the output will be limited."
msgstr ""
"Prikaže pojedinačna stabla za svaki imenski prostor specificiranog tipa. "
"Dostupn su ove vrste: I<ipc>, I<mnt>, I<net>, I<pid>, I<time>, I<user>, "
"I<uts>. Obični korisnici nemaju pristup informacijama o procesima drugih "
"korisnika, pa će izlaz biti ograničen."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:144
msgid ""
"Show PIDs.  PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each "
"process name.  B<-p> implicitly disables compaction."
msgstr ""
"Pokaže PID-ove. PID-ovi su prikazani kao decimalni brojevi u zagradama nakon "
"imena svakog procesa. B<-p> implicitno onemogućuje sažimanje."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:146
msgid "Show parent processes of the specified process."
msgstr "Prikaže roditeljske procese navedenog procesa."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:146
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:149
msgid ""
"Show namespaces transitions.  Like B<-N>, the output is limited when running "
"as a regular user."
msgstr ""
"Prikaže prijelaze imenskih prostora. Poput B<-N>, ali izlaz je ograničen kad "
"se to izvršava obični korisnik."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:149
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:151
msgid "Show full names for threads when available."
msgstr "Ako su dostupna, pokaže puna imena dretvi."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:153
msgid "Hide threads and only show processes."
msgstr "Sakrije dretve i pokaže samo procese."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:157
msgid ""
"Show uid transitions.  Whenever the uid of a process differs from the uid of "
"its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name."
msgstr ""
"Prikaže UID prijelaze. Kad god se UID procesa razlikuje od UID-a njegovog "
"roditelja, novi se UID prikaže u zagradama nakon imena procesa."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:163
msgid ""
"Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters.  Under Linux 1.1-54 and above, "
"UTF-8 mode is entered on the console with B<echo -e '\\033%8'> and left with "
"B<echo -e '\\033%@'>."
msgstr ""
"Koristi UTF-8 (Unicode) znakove za linije za crtanje. Pod Linuxom 1.1-54 i "
"novijim, UTF-8 način rada se unosi na konzolu s B<echo -e '\\033%8'>, a "
"napušta se s B<echo -e '\\033%@'>."

#. type: IP
#: ../doc/pstree.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr "B<-Z>"

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:168
msgid ""
"Show the current security attributes of the process. For SELinux systems "
"this will be the security context."
msgstr ""
"Pokaže trenutne sigurnosne atribute procesa. Za SELinux sustave to će biti "
"sigurnosni kontekst."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:174
msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters."
msgstr "Neki skupovi znakova mogu biti nekompatibilni s VT100 znakovima."

#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:177
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "Urdenik za autorska prava"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "Standardno: %1"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "Izdanje %1"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "Grafički dizajner"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/CreateBook.pm:376 lib/Publican/CreateBook.pm:638
msgid "Preface"
msgstr "Predgovor"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "Urednik produkcija"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican.pm:1571 lib/Publican/Builder/DocBook4.pm:240
#: lib/Publican/Builder/DocBook5.pm:251 lib/Publican/CreateBook.pm:303
#: lib/Publican/CreateBook.pm:564
msgid "Revision History"
msgstr "Povijest preinaka"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "Tehnički urednik"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "Prevodilac"

#: src/daemon/cmdline.c:113
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"COMMANDS:\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"      --dump-conf                       Dump default configuration\n"
"      --dump-modules                    Dump list of available modules\n"
"      --dump-resample-methods           Dump available resample methods\n"
"      --cleanup-shm                     Cleanup stale shared memory "
"segments\n"
"      --start                           Start the daemon if it is not "
"running\n"
"  -k  --kill                            Kill a running daemon\n"
"      --check                           Check for a running daemon (only "
"returns exit code)\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"      --system[=BOOL]                   Run as system-wide instance\n"
"  -D, --daemonize[=BOOL]                Daemonize after startup\n"
"      --fail[=BOOL]                     Quit when startup fails\n"
"      --high-priority[=BOOL]            Try to set high nice level\n"
"                                        (only available as root, when SUID "
"or\n"
"                                        with elevated RLIMIT_NICE)\n"
"      --realtime[=BOOL]                 Try to enable realtime scheduling\n"
"                                        (only available as root, when SUID "
"or\n"
"                                        with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
"      --disallow-module-loading[=BOOL]  Disallow user requested module\n"
"                                        loading/unloading after startup\n"
"      --disallow-exit[=BOOL]            Disallow user requested exit\n"
"      --exit-idle-time=SECS             Terminate the daemon when idle and "
"this\n"
"                                        time passed\n"
"      --scache-idle-time=SECS           Unload autoloaded samples when idle "
"and\n"
"                                        this time passed\n"
"      --log-level[=LEVEL]               Increase or set verbosity level\n"
"  -v  --verbose                         Increase the verbosity level\n"
"      --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n"
"                                        Specify the log target\n"
"      --log-meta[=BOOL]                 Include code location in log "
"messages\n"
"      --log-time[=BOOL]                 Include timestamps in log messages\n"
"      --log-backtrace=FRAMES            Include a backtrace in log messages\n"
"  -p, --dl-search-path=PATH             Set the search path for dynamic "
"shared\n"
"                                        objects (plugins)\n"
"      --resample-method=METHOD          Use the specified resampling method\n"
"                                        (See --dump-resample-methods for\n"
"                                        possible values)\n"
"      --use-pid-file[=BOOL]             Create a PID file\n"
"      --no-cpu-limit[=BOOL]             Do not install CPU load limiter on\n"
"                                        platforms that support it.\n"
"      --disable-shm[=BOOL]              Disable shared memory support.\n"
"      --enable-memfd[=BOOL]             Enable memfd shared memory support.\n"
"\n"
"STARTUP SCRIPT:\n"
"  -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\"         Load the specified plugin module "
"with\n"
"                                        the specified argument\n"
"  -F, --file=FILENAME                   Run the specified script\n"
"  -C                                    Open a command line on the running "
"TTY\n"
"                                        after startup\n"
"\n"
"  -n                                    Don't load default script file\n"
msgstr ""
"%s [mogućnosti]\n"
"\n"
"NAREDBE:\n"
"  -h, --help                            Prikaži ovu pomoć\n"
"      --version                         Prikaži inačicu\n"
"      --dump-conf                       Ispiši zadano podešavanje\n"
"      --dump-modules                    Ispiši popis dostupnih modula\n"
"      --dump-resample-methods           Ispiši dostupne načine normalizacije "
"zvuka\n"
"      --cleanup-shm                     Čišćenje dijeljenih segmenata "
"memorije\n"
"      --start                           Pokreni pozadinski program ako nije "
"pokrenut\n"
"  -k  --kill                            Ubij pokrenuti pozadinski program\n"
"      --check                           Provjeri pozadinski program (samo "
"vraća izlazni kôd)\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"      --system[=BOOL]                   Pokreni na cijelom sustavu\n"
"  -D, --daemonize[=BOOL]                Pokreni kao pozadinski program nakon "
"pokretanja\n"
"      --fail[=BOOL]                     Zatvori kada pokretanje ne uspije\n"
"      --high-priority[=BOOL]            Pokušaj postaviti najvišu "
"prihvatljivu razinu\n"
"                                        (Samo je dostupno korijenskom "
"korisniku, pri SUID-u ili\n"
"                                        s povišenim RLIMIT_NICE)\n"
"      --realtime[=BOOL]                 Pokušaj omogućiti raspored u "
"stvarnom vremenu\n"
"                                        (samo je dostupno korijenskom "
"korisniku, pri SUID-u ili\n"
"                                        s povišenim RLIMIT_RTPRIO)\n"
"      --disallow-module-loading[=BOOL]  Zabrani modulu korisnika zahtijevani "
"modul\n"
"                                        učitavanja/uklanjanja nakon "
"pokretanja\n"
"      --disallow-exit[=BOOL]            Zabrani zahtjev izlaza korisnika\n"
"      --exit-idle-time=SEK             Zatvori pozadinski program u "
"mirovanju i ovaj\n"
"                                        puta proslijedi\n"
"      --scache-idle-time=SEK           Ukloni automatski učitane uzorke u "
"mirovanju i\n"
"                                        ovaj puta proslijedi\n"
"      --log-level[=RAZINA]               Povećaj ili postavi razinu "
"opširnijeg zapisivanja\n"
"  -v  --verbose                         Povećaj razinu opširnosti\n"
"      --log-target={auto,syslog,stderr,datoteka:PUTANJA,nova datoteka:"
"PUTANJA}\n"
"                                        Određuje mete zapisa\n"
"      --log-meta[=BOOL]                 Uključi kôd lokacije u poruke "
"zapisa\n"
"      --log-time[=BOOL]                 Uključi vremenske oznake u poruke "
"zapisa\n"
"      --log-backtrace=OKVIRI            Uključi povratno praćenje u poruke "
"zapisa\n"
"  -p, --dl-search-path=PUTANJA             Postavi putanju pretrage za "
"promjenljivo dijeljene\n"
"                                        objekte (priključke)\n"
"      --resample-method=NAČIN          Koristi određeni način normalizacije "
"zvuka\n"
"                                        (Pogledaj --dump-resample-methods "
"za\n"
"                                        moguće vrijednosti)\n"
"      --use-pid-file[=BOOL]             Stvori PID datoteku\n"
"      --no-cpu-limit[=BOOL]             Nemoj instalirati CPU ograničivač "
"učitavanja na\n"
"                                        platforme koje ga podržavaju.\n"
"      --disable-shm[=BOOL]              Onemogući podršku dijeljenja "
"memorije.\n"
"      --enable-memfd[=BOOL]             Omogući memfd podršku dijeljenja "
"memorije.\n"
"\n"
"SKRIPTE POKRETANJA:\n"
"  -L, --load=\"ARGUMENTI MODULA\"         Učitaj određeni priključak sa\n"
"                                        određenim argumentom\n"
"  -F, --file=NAZIV DATOTEKE                   Pokreni određenu skriptu\n"
"  -C                                    Otvori naredbeni redak u pokrenutom "
"TTY-jem\n"
"                                        nakon pokretanja\n"
"\n"
"  -n                                    Ne učitavaj zadanu datoteku skripte\n"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--deamonize očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:265
msgid ""
"--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one "
"of error, warn, notice, info, debug)."
msgstr ""
"--log-level očekuje argument na razini zapisa (brojčani u rasponu od 0 do 4 "
"ili jedan od sljedećih: error, debug, info, notice, warn)."

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:328
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'journal', 'stderr' or 'auto' or a "
"valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"Neispravno odredište zapisa: koristite ili 'syslog', 'journal','stderr', "
"'auto' ili valjani naziv datoteke 'datoteka:<putanja>', 'nova datoteka:"
"<putanja>'."

#: src/daemon/cmdline.c:330
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file "
"name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"Neispravno odredište zapisa: koristite ili 'syslog', 'stderr' ili 'auto' ili "
"valjani naziv datoteke 'datoteka:<putanja>', 'nova-datoteka:<putanja>'."

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "Neispravan način normalizacije zvuka '%s'."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm očekuje boolean argument"

#: src/daemon/cmdline.c:397
msgid "--enable-memfd expects boolean argument"
msgstr "--enable-memfd očekuje boolean argument"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravno odredište zapisa '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravna razina zapisa '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravan način normalizacije zvuka '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravan rlimit '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravan format uzorka '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravna frekvencija '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravan uzorak kanala '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravno mapiranje kanala '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravan broj fragmenta '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravna veličina fragmenta '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravna prihvatljiva razina '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:552
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
msgstr "[%s:%u] neispravna vrsta poslužitelja '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke podešavanja: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"Određeno zadano mapiranje kanala ima različit broj kanala od određenih "
"zadanih broja kanala."

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### Čitano iz datoteke podešavanja: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "Nedostupna informacija modula\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "Učitano jednom: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE NEODOBRAVANJA: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open module %s: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje modula %s: %s"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "Neuspjelo traženje izvornog lt_dlopen učitača."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "Neuspjela dodijela novog dl učitača."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "Neuspjelo dodavanje bind-now-loadera."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "Neuspjelo pronalaženje korisnika '%s'."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "Neuspjelo pronalaženje grupe '%s'."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "GID korisnika '%s' i grupe '%s' se ne podudaraju."

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "Osobna mapa korisnika '%s' nije '%s', zanemarujem."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje '%s': %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "Neuspjela promjena grupnog popisa: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "Neuspjela promjena GID-a: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "Neuspjela promjena UID-a: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "Način širom sustava nije podržan na ovoj platformi."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Neuspjela obrada naredbenog redka."

#: src/daemon/main.c:689
msgid ""
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
"service."
msgstr ""
"Način rada sustava nedostupan je za neadministratorske korisnike. Pokreće se "
"samo usluga pretraživanja D-Bus poslužitelja."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Nuspjelo ubijanje pozadinskog programa: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"Ovaj program nije namijenjen za pokretanje kao administrator (osim ako je "
"određen --system)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "Potrebne su korijenske ovlasti."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "-- start nije podržan za primjerke sustava."

#: src/daemon/main.c:867
#, c-format
msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn."
msgstr "Korisnički podešen poslužitelj na %s, odbija pokretanje/auto-množenje."

#: src/daemon/main.c:873
#, c-format
msgid ""
"User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper."
msgstr ""
"Korisnički podešen poslužitelj na %s, izgleda da je lokalan. Dublje "
"sondiranje."

#: src/daemon/main.c:878
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set."
msgstr "Pokrenuto u načinu rada sustava, ali --disallow-exit nije postavljen."

#: src/daemon/main.c:881
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set."
msgstr ""
"Pokrenuto u načinu rada sustava, ali --disallow-module-loading nije "
"postavljen."

#: src/daemon/main.c:884
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode."
msgstr "Pokrenuto u načinu rada sustava, prisilno onemogućavanje SHM načina."

#: src/daemon/main.c:889
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time."
msgstr ""
"Pokrenuto u načinu rada sustava, prisilno onemogućavanje izlaza vremena "
"mirovanja."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Neuspjelo dobivanje stdio."

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() neuspjelo: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Neuspjelo pokretanje pozadinskog programa."

#: src/daemon/main.c:987
#, c-format
msgid "setsid() failed: %s"
msgstr "setsid() neuspjelo: %s"

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Neuspjelo dobivanje ID-a računala"

#: src/daemon/main.c:1145
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually "
"do want to do that.\n"
"Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system "
"mode is usually a bad idea."
msgstr ""
"U redu, pokrenuli ste PA u načinu rada sustava. Pobrinite se da to zaista "
"želite učiniti.\n"
"Pročitajte http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/"
"User/WhatIsWrongWithSystemWide/ za objašnjenje zašto je način rada sustava "
"uobičajeno loša ideja."

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() neuspjelo."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() neuspjelo."

#: src/daemon/main.c:1268
msgid "command line arguments"
msgstr "argumenti naredbenog redka"

#: src/daemon/main.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize daemon due to errors while executing startup commands. "
"Source of commands: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo pokretanje pozadinskog programa uslijed grešaka pri izvršavanju "
"naredba pokretanja. Izvor naredbi: %s"

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr ""
"Pozadinski program je pokrenut bez ijednog učitanog modula, odbija raditi."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio zvučni sustav"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "Pokreni PulseAudio zvučni sustav"

#: src/modules/alsa/alsa-sink.c:672 src/modules/alsa/alsa-sink.c:862
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
"nothing to write.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA nas budi kako bi zapisali nove podatke na uređaj, ali zapravo se nema "
"ništa za zapisati.\n"
"To je zacijelo greška u ALSA upravljačkom programu '%s'. Prijavite ovaj "
"problem ALSA razvijateljima.\n"
"Probudila nas je POLLOUT postavka -- međutim naknadno snd_pcm_avail() je "
"vratio 0 ili drugu vrijednost < min_avail."

#: src/modules/alsa/alsa-source.c:636 src/modules/alsa/alsa-source.c:802
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
"nothing to read.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA nas budi kako bi pročitali nove podatke s uređaja, ali zapravo se nema "
"ništa za pročitati.\n"
"To je zacijelo greška u ALSA upravljačkom programu '%s'. Prijavite ovaj "
"problem ALSA razvijateljima.\n"
"Probudila nas je POLLIN postavka -- međutim naknadno snd_pcm_avail() je "
"vratio 0 ili drugu vrijednost < min_avail."

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970
msgid "Bluetooth Input"
msgstr "Bluetooth ulaz"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957
msgid "Bluetooth Output"
msgstr "Bluetooth izlaz"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2054
msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)"
msgstr "Snimanje visoke autentičnosti (A2DP izvor)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2066
msgid "Headset Head Unit (HSP)"
msgstr "Jedinica slušalice s mikrofonom (HSP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2079
msgid "Headset Audio Gateway (HSP)"
msgstr "Zvučni pristupnik slušalice s mikrofonom (HSP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2092
msgid "Handsfree Head Unit (HFP)"
msgstr "Jedinica bez-ruku, slušalice s mikrofonom (HFP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2105
msgid "Handsfree Audio Gateway (HFP)"
msgstr "Zvučni pristupnik, bez-ruku (HFP)"

#: src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:59
msgid ""
"source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the "
"source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the "
"sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to "
"filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how "
"much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample "
"rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> "
"aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> "
"save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being "
"loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> use_master_format=<yes "
"or no> "
msgstr ""
"source_name=<naziv izvora> source_properties=<svojstva izvora> "
"source_master=<naziv filtera izvora> sink_name=<naziv slivnika> "
"sink_properties=<svojstva slivnika> sink_master=<naziv filtera slivnika> "
"adjust_time=<koliko često prilagoditi frekvenciju u sek.> "
"adjust_threshold=<koliko pomaknuti za naknadnu prilagodbu u msec.> "
"format=<format uzorka> rate=<frekvencija> channels=<broj kanala> "
"channel_map=<ulazno mapiranje kanala> aec_method=<implementacija za "
"upotrebu> aec_args=<parameteri za AEC pogon> save_aec=<spremi AEC podatke u /"
"tmp> autoloaded=<postavi ako se ovaj modul učitava automatski> "
"use_volume_sharing=<da ili ne> use_master_format=<da ili ne> "

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "Uvijek drži bar jedan slivnik učitan čak iako se ne koristi"

#: src/modules/module-always-source.c:35
msgid "Always keeps at least one source loaded even if it's a null one"
msgstr "Uvijek drži bar jedan izvor učitan čak iako se ne koristi"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:68
msgid "General Purpose Equalizer"
msgstr "Ekvalizator opće namjene"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:72
msgid ""
"sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> "
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
msgstr ""
"sink_name=<naziv slivnika> sink_properties=<svojstva slivnika> "
"sink_master=<slivnik za povezivanje s> format=<format uzorka> "
"rate=<frekvencija> channels=<broj kanala> channel_map=<mapiranje kanala> "
"autoloaded=<postavi ako se ovaj modul učitava automatski> "
"use_volume_sharing=<da ili ne> "

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1097
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1220
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1094
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1217
#, c-format
msgid "FFT based equalizer on %s"
msgstr "FFT temeljen ekvalizator na %s"

#: src/modules/module-filter-apply.c:47
msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>"
msgstr "autoclean=<automatski uklanja nekorištene filtere?>"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "Virtualni LADSPA slivnik"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:54
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_input_properties=<properties for the sink input> master=<name of sink "
"to filter> sink_master=<name of sink to filter> format=<sample format> "
"rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<input channel "
"map> plugin=<ladspa plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma "
"separated list of input control values> input_ladspaport_map=<comma "
"separated list of input LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma "
"separated list of output LADSPA port names> autoloaded=<set if this module "
"is being loaded automatically> "
msgstr ""
"sink_name=<naziv slivnika> sink_properties=<svojstva slivnika> "
"sink_input_properties=<svojstva ulaza slivnika> master=<naziv filtra "
"slivnika> sink_master=<naziv slivnika za filtriranje> format=<format uzorka> "
"rate=<frekvencija> channels=<broj kanala> channel_map=<ulazno mapiranje "
"kanala> plugin=<naziv ladspa priključka> label=<oznaka ladspa priključka> "
"control=<zarezom odvojeni popis vrijednosti ulaznog upravljanja> "
"input_ladspaport_map=<zarezom odvojeni popis naziva LADSPA ulaza> "
"output_ladspaport_map=<zarezom odvojeni popis naziva LADSPA izlaza> "
"autoloaded=<postavite ako se ovaj modul automatski učitava> "

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "Prikriven nekorišten slivnik"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "Nema izlaza"

#: src/modules/module-null-sink.c:368 src/utils/pactl.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to set format: invalid format string %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje formata: neispravni znak formata %s"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "Izlazni uređaji"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "Zvuk na @NAZIVRAČUNALA@"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:50
msgid "Virtual surround sink"
msgstr "Virtalni surround slivnik"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:54
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"master=<name of sink to filter> sink_master=<name of sink to filter> "
"format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> "
"channel_map=<channel map> use_volume_sharing=<yes or no> "
"force_flat_volume=<yes or no> hrir=/path/to/left_hrir.wav hrir_left=/path/to/"
"left_hrir.wav hrir_right=/path/to/optional/right_hrir.wav autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> "
msgstr ""
"sink_name=<naziv slivnika> sink_properties=<svojstva slivnika> master=<naziv "
"filtera slivnika> sink_master=<naziv slivnika za filtriranje> format=<format "
"uzorka> rate=<frekvencija> channels=<broj kanala> channel_map=<ulazno "
"mapiranje kanala> use_volume_sharing=<da ili ne> force_flat_volume=<da ili "
"ne> hrir=/putanja/do/left_hrir.wav hrir_left=/putanja/do/left_hrir.wav "
"hrir_right=/putanja/do/neobavezno/right_hrir.wav autoloaded=<postavi ako se "
"ovaj modul učitava automatski> "

#: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295
msgid "Unknown device model"
msgstr "Nepoznat model uređaja"

#: src/modules/raop/raop-sink.c:689
msgid "RAOP standard profile"
msgstr "RAOP standardan profil"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio zvučni poslužitelj"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "Prednji lijevo-od-srednjeg"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "Prednji desno-od-srednjeg"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "Pomoćni 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "Pomoćni 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "Pomoćni 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "Pomoćni 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "Pomoćni 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "Pomoćni 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "Pomoćni 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "Pomoćni 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "Pomoćni 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "Pomoćni 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "Pomoćni 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "Pomoćni 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "Pomoćni 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "Pomoćni 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "Pomoćni 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "Pomoćni 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "Pomoćni 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "Pomoćni 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "Pomoćni 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "Pomoćni 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "Pomoćni 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "Pomoćni 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "Pomoćni 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "Pomoćni 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "Pomoćni 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "Pomoćni 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "Pomoćni 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "Pomoćni 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:61 src/utils/pax11publish.c:97
msgid "xcb_connect() failed"
msgstr "xcb_connect() neuspjelo"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:66 src/utils/pax11publish.c:102
msgid "xcb_connection_has_error() returned true"
msgstr "xcb_connection_has_error() vratilo je 'true'"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "Neuspjela obrada podataka kolačića"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Primljena poruka za nepoznato proširenje '%s'"

#: src/pulsecore/core-util.c:1790
#, c-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could "
"e.g. happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, "
"over the native protocol. Don't do that.)"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) nije u našem vlasništvu (uid %d), nego u uid %d! (To se "
"npr. može dogoditi ako se pokušate povezati na nekorijenski PulseAudio kao "
"korijenski korisnik, preko izvornog protokola. Ne činite to.)"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "Nemoguć pristup zaključavanju auto-množenja."

#: src/pulsecore/log.c:165
#, c-format
msgid "Failed to open target file '%s'."
msgstr "Nemoguće otvaranje odredišne datoteke '%s'."

#: src/pulsecore/log.c:188
#, c-format
msgid ""
"Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed."
msgstr ""
"Pokušaj otvaranja odredišne datoteke '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', ali "
"ništa nije uspjelo."

#: src/pulsecore/log.c:651
msgid "Invalid log target."
msgstr "Neispravno odredište zapisa."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "Unos postoji"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "Nepostojeći unos"

#: src/pulse/error.c:47
msgid "No authentication key"
msgstr "Nema ključa ovjere"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "Povezivanje prekinuto"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "Entitet ubijen"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "Neispravan poslužitelj"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "Neuspjelo pokretanje modula"

#: src/pulse/error.c:53
msgid "Bad state"
msgstr "Loše stanje"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "Preveliko"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "Nepoznat kôd greške"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "Nema takvog proširenja"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "Zastarjela funkcionalnost"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "Implementacija nedostaje"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "Klijent odvojen"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "Izlazno/Ulazna greška"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "Neuspjeli istek strujanja: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "Reprodukcija strujanja istekla."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "Istek povezivanja s poslužiteljem."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_begin_write() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "Strujanje uspješno stvoreno."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr ""
"Mjerenja međuspremnika: najveća-duljina=%u, ukupna-duljina=%u, "
"predmeđuspremnik=%u, najmanji-zahtjev=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "Mjerenja međuspremnika: najveća-duljina=%u, veličina-fragmenta=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "Koriste se specifikacije uzorka '%s', mapiranje kanala '%s'."

#: src/utils/pacat.c:342
#, c-format
msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)."
msgstr "Povezano s uređajem %s (sadržaj: %u, suspendirano: %s)."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "Greška toka: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "Uređaj toka suspendiran.%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "Uređaj toka ponovno pokrenut.%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "Tok neiskorišten.%s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "Tok zauzet.%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "Tok pokrenut.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "Tok premješten na uređaj %s (%u, %ssuspended).%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "nije "

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "Svojstva međuspremnika toka promijenjena.%s"

#: src/utils/pacat.c:415
msgid "Cork request stack is empty: corking stream"
msgstr "Spremište zahtijeva zatvaranja je prazno: zatvaranje strujanja"

#: src/utils/pacat.c:421
msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream"
msgstr "Spremište zahtijeva zatvaranja je prazno: otvaranje strujanja"

#: src/utils/pacat.c:425
msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests."
msgstr ""
"Upozorenje: primljeno je više zahtijeva za otvaranje od zahtjeva zatvaranja."

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "Povezivanje uspostavljeno.%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:497
#, c-format
msgid "Failed to set monitor stream: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje nadgledanja strujanja: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "Povezivanje neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "EOF."

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "Signal dobiven, izlazim."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje latencije: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "Vrijeme: %0.3f sek; Latencija: %0.0f usek."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:676
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"%s\n"
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"\n"
"  -r, --record                          Create a connection for recording\n"
"  -p, --playback                        Create a connection for playback\n"
"\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"  -d, --device=DEVICE                   The name of the sink/source to "
"connect to. The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and "
"@DEFAULT_MONITOR@ can be used to specify the default sink, source and "
"monitor respectively.\n"
"  -n, --client-name=NAME                How to call this client on the "
"server\n"
"      --stream-name=NAME                How to call this stream on the "
"server\n"
"      --volume=VOLUME                   Specify the initial (linear) volume "
"in range 0...65536\n"
"      --rate=SAMPLERATE                 The sample rate in Hz (defaults to "
"44100)\n"
"      --format=SAMPLEFORMAT             The sample format, see\n"
"                                        https://www.freedesktop.org/wiki/"
"Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
"                                        for possible values (defaults to "
"s16ne)\n"
"      --channels=CHANNELS               The number of channels, 1 for mono, "
"2 for stereo\n"
"                                        (defaults to 2)\n"
"      --channel-map=CHANNELMAP          Channel map to use instead of the "
"default\n"
"      --fix-format                      Take the sample format from the sink/"
"source the stream is\n"
"                                        being connected to.\n"
"      --fix-rate                        Take the sampling rate from the sink/"
"source the stream is\n"
"                                        being connected to.\n"
"      --fix-channels                    Take the number of channels and the "
"channel map\n"
"                                        from the sink/source the stream is "
"being connected to.\n"
"      --no-remix                        Don't upmix or downmix channels.\n"
"      --no-remap                        Map channels by index instead of "
"name.\n"
"      --latency=BYTES                   Request the specified latency in "
"bytes.\n"
"      --process-time=BYTES              Request the specified process time "
"per request in bytes.\n"
"      --latency-msec=MSEC               Request the specified latency in "
"msec.\n"
"      --process-time-msec=MSEC          Request the specified process time "
"per request in msec.\n"
"      --property=PROPERTY=VALUE         Set the specified property to the "
"specified value.\n"
"      --raw                             Record/play raw PCM data.\n"
"      --passthrough                     Passthrough data.\n"
"      --file-format[=FFORMAT]           Record/play formatted PCM data.\n"
"      --list-file-formats               List available file formats.\n"
"      --monitor-stream=INDEX            Record from the sink input with "
"index INDEX.\n"
msgstr ""
"%s [mogućnosti]\n"
"%s\n"
"\n"
"  -h, --help                            Prikazuje ovu pomoć\n"
"      --version                         Prikazuje inačicu\n"
"\n"
"  -r, --record                          Stvara povezivanje za snimanje\n"
"  -p, --playback                        Stvara povezivanje za reprodukciju\n"
"\n"
"  -v, --verbose                         Omogućuje opširnije radnje\n"
"\n"
"  -s, --server=POSLUŽITELJ                   Naziv poslužitelja za "
"povezivanje\n"
"  -d, --device=UREĐAJ                   Naziv slivnika/izvora za "
"povezivanje. Posebni nazivi @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ i "
"@DEFAULT_MONITOR@ mogu se koristiti za određivanje zadanog slivnika, izvora "
"i nadgledanja.\n"
"  -n, --client-name=NAZIV                Naziv klijenta na poslužitelju\n"
"      --stream-name=NAZIV                Naziv strujanja na poslužitelju\n"
"      --volume=GLASNOĆA ZVUKA                   Određuje početnu (linearnu) "
"glasnoću zvuka u rasponu 0...65536\n"
"      --rate=FREKVENCIJA                 Frekvencija u Hz (zadano 44100)\n"
"      --format=FORMAT UZORKA             Vrsta uzorka, pogledajte\n"
"                                        https://www.freedesktop.org/wiki/"
"Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
"                                        za moguće vrijednosti (zadano je "
"s16ne)\n"
"      --channels=KANALI               Broj kanala, 1 za mono, 2 za stereo\n"
"                                        (zadano 2)\n"
"      --channel-map=MAPIRANJE KANALA          Korištenje mapiranja kanala "
"umjesto zadanog\n"
"      --fix-format                      Uzima uzorak formata iz slivnika/"
"izvora s kojim\n"
"                                        je strujanje povezano.\n"
"      --fix-rate                        Uzima frekvenciju iz slivnika/izvora "
"s kojim\n"
"                                        je strujanje povezano.\n"
"      --fix-channels                    Uzima broj kanala i mapiranje "
"kanala\n"
"                                        iz slivnika/izvora s kojim je "
"strujanje povezano.\n"
"      --no-remix                        Ne smanjuj ili pojačavaj kanale.\n"
"      --no-remap                        Mapiraj kanale prema sadržaju "
"umjesto nazivu.\n"
"      --latency=BAJTOVI                   Zahtijevaj određenu latenciju u "
"bajtima.\n"
"      --process-time=BAJTOVI              Zahtijevaj određeno vrijeme "
"procesa po zahtjevu u bajtima.\n"
"      --latency-msec=MSEK               Zahtijevaj određenu latenciju u "
"msek.\n"
"      --process-time-msec=MSEK          Zahtijevaj određeno vrijeme procesa "
"po zahtjevu u msek.\n"
"      --property=SVOJSTVO=VRIJEDNOST         Postavi određeno svojstvo za "
"određenu vrijednost.\n"
"      --raw                             Snimaj/Reproduciraj osnovne PCM "
"podatke.\n"
"      --passthrough                     Prolaz podataka.\n"
"      --file-format[=FFORMAT]           Snimaj/Reproduciraj formatirane PCM "
"podatke.\n"
"      --list-file-formats               Prikaži dostupne formate datoteka.\n"
"      --monitor-stream=SADRŽAJ            Snimaj s ulaza slivnika sa "
"sadržajem SADRŽAJ.\n"

#: src/utils/pacat.c:793
msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server."
msgstr ""
"Reproduciraj enkôdirane zvučne datoteke na PulseAudio zvučnom poslužitelju."

#: src/utils/pacat.c:797
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file."
msgstr ""
"Snimi zvučne podatke s PulseAudio zvučnog poslužitelja i spremi ih u "
"datoteku."

#: src/utils/pacat.c:801
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or "
"the specified file."
msgstr ""
"Snimi zvučne podatke s PulseAudio zvučnog poslužitelja i spremi ih u STDOUT "
"ili određenu datoteku."

#: src/utils/pacat.c:805
msgid ""
"Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound "
"server."
msgstr ""
"Reproduciraj zvučne datoteke sa STDIN-a ili određene datoteke na PulseAudio "
"zvučnom poslužitelju."

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"Kompiliran s libpulse %s\n"
"Povezan s libpulse %s\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "Neispravan naziv klijenta '%s'"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Neispravan naziv strujanja '%s'"

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "Neispravno mapiranje kanala '%s'"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "Pogrešan opis latencije '%s'"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "Neispravno vrijeme obrade opisa '%s'"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "Nevaljano vlasništvo '%s'"

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "Nepoznata vrsta datoteke %s."

#: src/utils/pacat.c:1000
msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream"
msgstr "Neuspjela obrada argumenta za --monitor-stream"

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "Nepoznat opis uzorka"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1033 src/utils/messages.cc:38
msgid "Too many arguments."
msgstr "Previše argumenata."

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "Neuspjelo generiranje opisa uzorka za datoteku."

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "Neuspjelo otvaranje zvučne datoteke."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr ""
"Upozorenje: određeni opis uzorka biti će prepisan s opisom iz datoteke."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Neuspjelo određivanje opisa uzorka iz datoteke."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "Upozorenje: neuspjelo određivanje mapiranja kanala iz datoteke."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "Mapiranje kanala se ne podudara s opisom uzorka"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "Upozorenje: neuspjelo zapisivanje mapiranja kanala u datoteku."

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr "Otvaranje %s strujanja s opisom uzorka '%s' i mapiranja kanala '%s'."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "reprodukcija"

#: src/utils/pacat.c:1162
msgid "Failed to set media name."
msgstr "Neuspjelo postavljanje medijskog naziva."

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() neuspjelo."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() neuspjelo."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() neuspjelo."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() neuspjelo: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_rttime_new() neuspjelo."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() neuspjelo."

#: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:2643
msgid "NAME [ARGS ...]"
msgstr "NAZIV [ARGU ...]"

#: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652
msgid "NAME|#N"
msgstr "NAZIV|#N"

#: src/utils/pacmd.c:54
msgid "NAME|#N VOLUME"
msgstr "NAZIV|#N UREĐAJ"

#: src/utils/pacmd.c:55
msgid "#N VOLUME"
msgstr "#N UREĐAJ"

#: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:2646
msgid "NAME|#N 1|0"
msgstr "NAZIV|#N 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:57
msgid "#N 1|0"
msgstr "#N 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:58
msgid "NAME|#N KEY=VALUE"
msgstr "NAZIV|#N TIPKA=VRIJEDNOST"

#: src/utils/pacmd.c:59
msgid "#N KEY=VALUE"
msgstr "#N TIPKA=VRIJEDNOST"

#: src/utils/pacmd.c:61
msgid "#N"
msgstr "#N"

#: src/utils/pacmd.c:62
msgid "NAME SINK|#N"
msgstr "NAZIV SLIVNIKA|#N"

#: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65
msgid "NAME FILENAME"
msgstr "NAZIV NAZIV-DATOTEKE"

#: src/utils/pacmd.c:66
msgid "PATHNAME"
msgstr "NAZIV PUTANJE"

#: src/utils/pacmd.c:67
msgid "FILENAME SINK|#N"
msgstr "NAZIV DATOTEKE SLIVNIKA|#N"

#: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:2645
msgid "#N SINK|SOURCE"
msgstr "#N SLIVNIK|IZVOR"

#: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78
msgid "1|0"
msgstr "1|0"

#: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:2647
msgid "CARD PROFILE"
msgstr "PROFIL KARTICE"

#: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:2650
msgid "NAME|#N PORT"
msgstr "NAZIV|#N ULAZ"

#: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:2658
msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET"
msgstr "NAZIV-KARTICE|KARTICA-#N POMAK ULAZA"

#: src/utils/pacmd.c:76
msgid "NUMERIC-LEVEL"
msgstr "BROJČANA-RAZINA"

#: src/utils/pacmd.c:79
msgid "FRAMES"
msgstr "OKVIRI"

#: src/utils/pacmd.c:80 src/utils/pactl.c:2659
msgid "RECIPIENT MESSAGE [MESSAGE_PARAMETERS]"
msgstr "PORUKA PRIMATELJA [PARAMETRI_PORUKE]"

#: src/utils/pacmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                            Prikaži ovu pomoć\n"
"      --version                         Prikaži pomoć\n"
"Kada nema zadanih naredbi pacmd se pokreće u interaktivnom načinu.\n"

#: src/utils/pacmd.c:129
#, c-format
msgid ""
"pacmd %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacmd %s\n"
"Kompilirano s libpulse %s\n"
"Povezano s libpulse %s\n"

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr ""
"Nema PulseAudio pozadinskog programa pokrenutog, ili nije pokrenut kao "
"pozadinski program sesije."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "Neuspjelo ubijanje PulseAudio pozadinskog programa."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "Pozadinski program ne regira."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje statistike: %s"

#: src/utils/pactl.c:199
#, c-format
msgid "Currently in use: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] "Trenutno u upotrebi: %u blok sadrži %s ukupno bajta.\n"
msgstr[1] "Trenutno u upotrebi: %u bloka sadrže %s ukupno bajta.\n"
msgstr[2] "Trenutno u upotrebi: %u blokova sadrže %s ukupno bajta.\n"

#: src/utils/pactl.c:205
#, c-format
msgid "Allocated during whole lifetime: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural ""
"Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] ""
"Dodijeljeno tijekom cijelog vijeka trajanja: %u blok sadrži %s ukupno "
"bajta.\n"
msgstr[1] ""
"Dodijeljeno tijekom cijelog vijeka trajanja: %u bloka sadrže %s ukupno "
"bajta.\n"
msgstr[2] ""
"Dodijeljeno tijekom cijelog vijeka trajanja: %u blokova sadrži %s ukupno "
"bajta.\n"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "Veličina predmemorije uzorka: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija poslužitelja: %s"

#: src/utils/pactl.c:281
#, c-format
msgid ""
"Server String: %s\n"
"Library Protocol Version: %u\n"
"Server Protocol Version: %u\n"
"Is Local: %s\n"
"Client Index: %u\n"
"Tile Size: %zu\n"
msgstr ""
"Niz poslužitelja: %s\n"
"Inačica biblioteke protokola: %u\n"
"Inačica protokola poslužitelja: %u\n"
"Je lokalan: %s\n"
"Sadržaj klijenta: %u\n"
"Veličina pločice: %zu\n"

#: src/utils/pactl.c:294
#, c-format
msgid ""
"User Name: %s\n"
"Host Name: %s\n"
"Server Name: %s\n"
"Server Version: %s\n"
"Default Sample Specification: %s\n"
"Default Channel Map: %s\n"
"Default Sink: %s\n"
"Default Source: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"
msgstr ""
"Ime korisnika: %s\n"
"Naziv računala: %s\n"
"Naziv poslužitelja: %s\n"
"Inačica poslužitelja: %s\n"
"Zadane specifikacije uzorka: %s\n"
"Zadano mapiranje kanala: %s\n"
"Zadani slivnik: %s\n"
"Zadani izvor: %s\n"
"Kolačić: %04x:%04x\n"

#: src/utils/pactl.c:320
msgid "availability unknown"
msgstr "dostupnost nepoznata"

#: src/utils/pactl.c:332
msgid "Aux"
msgstr "Aux"

#: src/utils/pactl.c:336
msgid "Mic"
msgstr "Mikrofon"

#: src/utils/pactl.c:339
msgid "Earpiece"
msgstr "Slušalica"

#: src/utils/pactl.c:340
msgid "SPDIF"
msgstr "SPDIF"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija slivnika: %s"

#: src/utils/pactl.c:664
#, c-format
msgid ""
"Sink #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor Source: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Slivnik #%u\n"
"\tStanje: %s\n"
"\tNaziv: %s\n"
"\tOpis: %s\n"
"\tUpravljački program: %s\n"
"\tSpecifikacije uzorka: %s\n"
"\tMapiranje kanala: %s\n"
"\tVlasnik modula: %u\n"
"\tUtišano: %s\n"
"\tGlasnoća zvuka: %s\n"
"\t        uravnoteženje %0.2f\n"
"\tIzvorna glasnoća zvuka: %s\n"
"\tNadgledanje izvora: %s\n"
"\tLatencija: %0.0f usek, podešeno %0.0f usek\n"
"\tOznake: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tSvojstva:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tUlazi:\n"

#: src/utils/pactl.c:708 src/utils/pactl.c:892
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u%s%s, %s)\n"
msgstr "\t\t%s: %s (vrsta: %s, prioritet: %u%s%s, %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:710 src/utils/pactl.c:894 src/utils/pactl.c:1256
msgid ", availability group: "
msgstr ", dostupnost grupe: "

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tAktivni ulaz: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:721 src/utils/pactl.c:905
#, c-format
msgid "\tFormats:\n"
msgstr "\tVrste:\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija izvora: %s"

#: src/utils/pactl.c:849
#, c-format
msgid ""
"Source #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor of Sink: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Izvor #%u\n"
"\tStanje: %s\n"
"\tNaziv: %s\n"
"\tOpis: %s\n"
"\tUpravljački program: %s\n"
"\tSpecifikacije uzorka: %s\n"
"\tMapiranje kanala: %s\n"
"\tVlasnik modula: %u\n"
"\tUtišano: %s\n"
"\tGlasnoća zvuka: %s\n"
"\t        uravnoteženje %0.2f\n"
"\tIzvorna glasnoća zvuka: %s\n"
"\tNadgledanje slivnika: %s\n"
"\tLatencija: %0.0f usek, podešeno %0.0f usek\n"
"\tOznake: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tSvojstva:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija modula: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Modul #%u\n"
"\tNaziv: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tBrojač korištenja: %s\n"
"\tSvojstva:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija klijenta: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Klijent #%u\n"
"\tUpravljački program: %s\n"
"\tVlasnik modula: %s\n"
"\tSvojstva:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija kartice: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Kartice #%u\n"
"\tNaziv: %s\n"
"\tUpravljački program: %s\n"
"\tVlasnik modula: %s\n"
"\tSvojstva:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tProfili:\n"

#: src/utils/pactl.c:1240
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n"
msgstr "\t\t%s: %s (slivnici: %u, izvori: %u, prioritet: %u, dostupno: %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tAktivni profil: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1254
#, c-format
msgid ""
"\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u, latency offset: %<PRId64> usec%s%s, %s)\n"
msgstr ""
"\t\t%s: %s (vrsta: %s, prioritet: %u, pomak latencije: %<PRId64> usek%s%s, "
"%s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1261
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tProperties:\n"
"\t\t\t\t%s\n"
msgstr ""
"\t\t\tSvojstva:\n"
"\t\t\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1265
#, c-format
msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s"
msgstr "\t\t\tDio profila: %s"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija ulaza slivnika: %s"

#: src/utils/pactl.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Sink Input #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSink: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Ulaz slivnika #%u\n"
"\tUpravljački program: %s\n"
"\tVlasnik modula: %s\n"
"\tKlijent: %s\n"
"\tSlivnik: %u\n"
"\tSpecifikacije uzorka: %s\n"
"\tMapiranje kanala: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tZatvoreno: %s\n"
"\tUtišano: %s\n"
"\tGlasnoća zvuka: %s\n"
"\t        uravnoteženje %0.2f\n"
"\tLatencija međuspremnika: %0.0f usek\n"
"\tLatencija slivnika: %0.0f usek\n"
"\tNačin normalizacije zvuka: %s\n"
"\tSvojstva:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija izvora izlaza: %s"

#: src/utils/pactl.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Source Output #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSource: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Izlaz izvora #%u\n"
"\tUpravljački program: %s\n"
"\tVlasnik modula: %s\n"
"\tKlijent: %s\n"
"\tSlivnik: %u\n"
"\tSpecifikacije uzorka: %s\n"
"\tMapiranje kanala: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tZatvoreno: %s\n"
"\tUtišano: %s\n"
"\tGlasnoća zvuka: %s\n"
"\t        uravnoteženje %0.2f\n"
"\tLatencija međuspremnika: %0.0f usek\n"
"\tLatencija izlaza: %0.0f usek\n"
"\tNačin normalizacije zvuka: %s\n"
"\tSvojstva:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija uzorka: %s"

#: src/utils/pactl.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Sample #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tDuration: %0.1fs\n"
"\tSize: %s\n"
"\tLazy: %s\n"
"\tFilename: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Uzorak #%u\n"
"\tNaziv: %s\n"
"\tSpecifikacije uzorka: %s\n"
"\tMapiranje kanala: %s\n"
"\tGlasnoća zvuka: %s\n"
"\t        uravnoteženje %0.2f\n"
"\tTrajanje: %0.1fs\n"
"\tVeličina: %s\n"
"\tNespremno: %s\n"
"\tNaziv datoteke: %s\n"
"\tSvojstva:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "Neuspjeh: %s"

#: src/utils/pactl.c:1667
#, c-format
msgid "Send message failed: %s"
msgstr "Slanje poruke neuspjelo: %s"

#: src/utils/pactl.c:1695
#, c-format
msgid "list-handlers message failed: %s"
msgstr "list-handlers neuspjela poruka: %s"

#: src/utils/pactl.c:1729
#, c-format
msgid "list-handlers message response array element %d is not a JSON object"
msgstr "list-handlers poruka odgovora polja elementa %d nije JSON objekt"

#: src/utils/pactl.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje modula: Modul %s nije učitan"

#: src/utils/pactl.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channel, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgid_plural ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgstr[0] ""
"Neuspjelo postavljanje glasnoće zvuka: pokušali ste postaviti glasnoću zvuka "
"za %d kanal, dok su kanal/i podržani = %d\n"
msgstr[1] ""
"Neuspjelo postavljanje glasnoće zvuka: pokušali ste postaviti glasnoću zvuka "
"za %d kanala, dok su kanal/i podržani = %d\n"
msgstr[2] ""
"Neuspjelo postavljanje glasnoće zvuka: pokušali ste postaviti glasnoću zvuka "
"za %d kanala, dok su kanal/i podržani = %d\n"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje uzorka: %s"

#: src/utils/pactl.c:2124
msgid "Premature end of file"
msgstr "Prerani kraj datoteke"

#: src/utils/pactl.c:2167
msgid "sink-input"
msgstr "slivnik-izlaz"

#: src/utils/pactl.c:2170
msgid "source-output"
msgstr "izvor-izlaz"

#: src/utils/pactl.c:2176 dlls/oleacc/oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "klijent"

#: src/utils/pactl.c:2179
msgid "sample-cache"
msgstr "uzorak-predmemorija"

#: src/utils/pactl.c:2182
msgid "server"
msgstr "poslužitelj"

#: src/utils/pactl.c:2185
msgid "card"
msgstr "kartica"

#: src/utils/pactl.c:2206
#, c-format
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
msgstr "Događaj '%s' na %s #%u\n"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "SIGINT, izlazim."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "Neispravan opis glasoće zvuka"

#: src/utils/pactl.c:2581
msgid "Volume outside permissible range.\n"
msgstr "Glasnoća zvuka je izvan dopuštenog raspona.\n"

#: src/utils/pactl.c:2594
msgid "Invalid number of volume specifications.\n"
msgstr "Pogrešan broj specifikacija glasnoće zvuka.\n"

#: src/utils/pactl.c:2606
msgid "Inconsistent volume specification.\n"
msgstr "Nedosljedna specifikacija glasnoće zvuka.\n"

#: src/utils/pactl.c:2636 src/utils/pactl.c:2637 src/utils/pactl.c:2638
#: src/utils/pactl.c:2639 src/utils/pactl.c:2640 src/utils/pactl.c:2641
#: src/utils/pactl.c:2642 src/utils/pactl.c:2643 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2645 src/utils/pactl.c:2646 src/utils/pactl.c:2647
#: src/utils/pactl.c:2648 src/utils/pactl.c:2649 src/utils/pactl.c:2650
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652 src/utils/pactl.c:2653
#: src/utils/pactl.c:2654 src/utils/pactl.c:2655 src/utils/pactl.c:2656
#: src/utils/pactl.c:2657 src/utils/pactl.c:2658 src/utils/pactl.c:2659
#: src/utils/pactl.c:2660
msgid "[options]"
msgstr "[mogućnosti]"

#: src/utils/pactl.c:2638
msgid "[TYPE]"
msgstr "[VRSTA]"

#: src/utils/pactl.c:2640
msgid "FILENAME [NAME]"
msgstr "NAZIV-DATOTEKE [NAZIV]"

#: src/utils/pactl.c:2641
msgid "NAME [SINK]"
msgstr "NAZIV [SLIVNIK]"

#: src/utils/pactl.c:2653
msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "NAZIV|#N GLASNOĆA ZVUKA [GLASNOĆA ZVUKA ...]"

#: src/utils/pactl.c:2654
msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "#N GLASNOĆA ZVUKA [GLASNOĆA ZVUKA ...]"

#: src/utils/pactl.c:2655
msgid "NAME|#N 1|0|toggle"
msgstr "NAZIV|#N 1|0|prebacivanje"

#: src/utils/pactl.c:2656
msgid "#N 1|0|toggle"
msgstr "#N 1|0|prebacivanje"

#: src/utils/pactl.c:2657
msgid "#N FORMATS"
msgstr "#N FORMATI"

#: src/utils/pactl.c:2661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n"
"can be used to specify the default sink, source and monitor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebni nazivi @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ i @DEFAULT_MONITOR@\n"
"mogu se koristiti za određivanje zadanog slivnika, izvora i nadgledanja.\n"

#: src/utils/pactl.c:2664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT                   The format of the output. Either "
"\"normal\" or \"json\"\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"  -n, --client-name=NAME                How to call this client on the "
"server\n"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                            Prikazuje ovu pomoć\n"
"      --version                         Prikazuje inačicu\n"
"\n"
"   -f, --format=FORMAT                   Format izlaza. Ili \"normal\" ili "
"\"json\"\n"
"  -s, --server=POSLUŽITELJ                   Naziv poslužitelja za "
"povezivanje\n"
"  -n, --client-name=NAZIV                Kako nazvati ovaj klijent na "
"poslužitelju\n"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"Kompilirano s libpulse %s\n"
"Povezano s libpulse %s\n"

#: src/utils/pactl.c:2751
#, c-format
msgid "Invalid format value '%s'"
msgstr "Neispravna vrijednost formata '%s'"

#: src/utils/pactl.c:2778
#, c-format
msgid "Specify nothing, or one of: %s"
msgstr "Ne određuj ništa, ili jedan od: %s"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "Odredi datoteku uzorka za učitavanje"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke zvuka."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Upozorenje: neuspjelo otkrivanje specifikacija uzorka iz datoteke."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "Morate odrediti naziv uzorka za reprodukciju"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "Morate odrediti naziv uzorka za uklanjanje"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "Morate odrediti sadržaj ulaza slivnika i slivnik"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "Morate odrediti sadržaj izlaza izvora i izvor"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "Morate odrediti naziv modula i argumente."

#: src/utils/pactl.c:2889
msgid "You have to specify a module index or name"
msgstr "Morate odrediti sadržaj modula ili naziv"

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"Možda niste odredili više od jednog slivnika. Morate odrediti boolean "
"vrijednosti."

#: src/utils/pactl.c:2907 src/utils/pactl.c:2927
msgid "Invalid suspend specification."
msgstr "Neispravna specifikacija suspendiranja."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"Možda niste odredili više od jednog izvora. Morate odrediti boolean "
"vrijednosti."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "Morate odrediti naziv/sadržaj kartice i naziv profila"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "Morate odrediti naziv/sadržaj slivnika i naziv ulaza"

#: src/utils/pactl.c:2961
msgid "You have to specify a sink name"
msgstr "Morate odrediti naziv slivnika"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "Morate odrediti naziv/sadržaj izvora i naziv ulaza"

#: src/utils/pactl.c:2985
msgid "You have to specify a source name"
msgstr "Morate odrediti naziv izvora"

#: src/utils/pactl.c:2998 src/utils/pactl.c:3076
msgid "You have to specify a sink name/index"
msgstr "Morate odrediti naziv/sadržaj slivnika"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "Morate odrediti naziv/sadržaj slivnika i glasnoću zvuka"

#: src/utils/pactl.c:3021 src/utils/pactl.c:3101
msgid "You have to specify a source name/index"
msgstr "Morate odrediti naziv/sadržaj izvora"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "Morate odrediti naziv/sadržaj izvora i glasnoću zvuka"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "Morate odrediti sadržaj ulaza slivnika i glasnoću zvuka"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "Neispravan sadržaj ulaza slivnika"

#: src/utils/pactl.c:3060
msgid "You have to specify a source output index and a volume"
msgstr "Morate odrediti sadržaj izlaza izvora i glasanoću zvuka"

#: src/utils/pactl.c:3065
msgid "Invalid source output index"
msgstr "Neispravan sadržaj izlaza izvora"

#: src/utils/pactl.c:3086
msgid ""
"You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Morate odrediti naziv/sadržaj slivnika i radnju utišavanja (0, 1, ili "
"'prebacivanje')"

#: src/utils/pactl.c:3091 src/utils/pactl.c:3116 src/utils/pactl.c:3136
#: src/utils/pactl.c:3154
msgid "Invalid mute specification"
msgstr "Neispravne specifikacije utišavanja"

#: src/utils/pactl.c:3111
msgid ""
"You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Morate odrediti naziv/sadržaj izvora i radnju utišavanja (0, 1, ili "
"'prebacivanje')"

#: src/utils/pactl.c:3126
msgid ""
"You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Morate odrediti naziv sadržaj ulaza slivnika i radnju utišavanja (0, 1, ili "
"'prebacivanje')"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "Neispravna specifikacija sadržaja ulaza slivnika"

#: src/utils/pactl.c:3144
msgid ""
"You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or "
"'toggle')"
msgstr ""
"Morate odrediti sadržaj izlaza izvora i radnju utišavanja (0, 1, ili "
"'prebacivanje')"

#: src/utils/pactl.c:3149
msgid "Invalid source output index specification"
msgstr "Neispravna specifikacija sadržaja izlaza izvora"

#: src/utils/pactl.c:3162
msgid "You have to specify at least an object path and a message name"
msgstr "Morate odrediti bar putanju objekta i naziv poruke"

#: src/utils/pactl.c:3172
msgid ""
"Excess arguments given, they will be ignored. Note that all message "
"parameters must be given as a single string."
msgstr ""
"Višak argumenata je naveden, biti će zanemareni. Zapamtite da svi parametri "
"poruke moraju biti navedeni kao jedan niz."

#: src/utils/pactl.c:3182
msgid ""
"You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported "
"formats"
msgstr ""
"Morate odrediti sadržaj slivnika i popis podržanih formata odvojenih točka-"
"zarezom"

#: src/utils/pactl.c:3194
msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset"
msgstr "Morate odrediti naziv/sadržaj kartice, naziv ulaza i pomak latencije"

#: src/utils/pactl.c:3201
msgid "Could not parse latency offset"
msgstr "Nemoguća obrada pomaka latencije"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "Nema određenih valjanih naredbi."

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "Neuspjelo ponovno pokretanje: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "Neuspjela suspenzija: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "UPOZORENJE: zvučni poslužitelj nije lokalan, ne suspendira se.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "Povezivanje neuspjelo: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "SIGINT, izlazim.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "UPOZORENJE: podređeni proces je završen sa signalom %u\n"

#: src/utils/pasuspender.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s [options] -- PROGRAM [ARGUMENTS ...]\n"
"\n"
"Temporarily suspend PulseAudio while PROGRAM runs.\n"
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [mogućnosti] -- PROGRAM [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Privremeno suspendira PulseAudio dok je PROGRAM pokrenut.\n"
"\n"
"  -h, --help                            Prikazuje ovu pomoć\n"
"      --version                         Prikazuje inačicu\n"
"  -s, --server=POSLUŽITELJ                   Naziv poslužitelja za "
"povezivanje\n"
"\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"Kompilirano s libpulse %s\n"
"Povezano s libpulse %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() neuspjelo.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() neuspjelo.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() neuspjelo.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D prikaz] [-S poslužitelj] [-O slivnik] [-I izvor] [-c datoteka]  [-d|-"
"e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Prikazuje trenutne PulseAudio podatke povezane s X11 zaslonom "
"(zadano)\n"
" -e    Izvezi lokalne PulseAudio podatke na X11 zaslon\n"
" -i    Uvezi PulseAudio podatke s X11 zaslona u varijable lokalnog okruženja "
"i datoteku kolačića.\n"
" -r    Ukloni PulseAudio podatke s X11 zaslona\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "Neuspjela obrada naredbenog redka.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "Poslužitelj: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Izvor: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "Slivnik: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "Kolačić: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "Neuspjela obrada podataka kolačića\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "Neuspjelo spremanje podataka kolačića\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "Neuspjelo FQDN dobivanje.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podataka kolačića\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "Još nije implementirano.\n"

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:5
#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.desktop.in:3 data/ui/application.glade:61
msgid "PulseEffects"
msgstr "PulseEffects"

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:8
#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.desktop.in:5
msgid "Audio Effects for PulseAudio Applications"
msgstr "Zvučni efekti za Pulseaudio aplikacije"

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:9
msgid "Wellington Wallace"
msgstr "Wellington Wallace"

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:11
msgid ""
"PulseEffects is an advanced audio manipulation tools. It includes an "
"equalizer, limiter, compressor and a reverberation tool, just to mention a "
"few. To complement this there is also a built in spectrum analyzer."
msgstr ""
"PulseEffects je napredan alat za manipulaciju zvukom. Uključuje ekvalizator, "
"graničnik, kompresor, alat odjeka te mnoge druge druge alate. Još sadrži i "
"ugrađeni analizator spektra."

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Because PulseEffects uses the default PulseAudio sound server it will work "
"with most, if not all, applications you use. All supported applications are "
"presented in the main window, where each can be enabled individually."
msgstr ""
"Zato što PulseEffects koristi zadani PulseAudio zvučni poslužitelj, radit će "
"s većinom, ako ne i sa svim aplikacijama koje koristite. Sve podržane "
"aplikacije su prikazane u glavnom prozoru, gdje se na svaku pojedinačno može "
"omogućiti utjecaj efekata."

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Besides manipulating sound output, PulseEffects is able to apply effects to "
"an input device, such as a microphone. This is, for example, useful in audio "
"recording, but it also works well during voice conversations."
msgstr ""
"Osim manipuliranja izlaza zvuka, PulseEffects može primijeniti efekte i na "
"ulazni uređaj, poput mikrofona. To je na primjer korisno pri snimanju zvuka, "
"ali isto tako funkcionira dobro i tijekom glasovnih razgovora."

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:27
msgid ""
"When PulseEffects is launched it will conveniently remember the "
"configuration used in the last session. It is also possible to save all the "
"current settings as profiles."
msgstr ""
"Kad je PulseEffects pokrenut, upotrijebit će podešavanja od prošlog puta. "
"Također je moguće spremiti sve trenutne postavke kao predloške."

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:40
msgid "Set the volume and turn on/off effects"
msgstr "Postavi razinu zvuka te uključi/isključi efekte"

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:44
msgid "Includes an equalizer with built-in presets"
msgstr "Uključuje i ekvalizator s ugrađenim predlošcima"

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.appdata.xml.in:48
msgid "Input Limiter"
msgstr "Graničnik ulaza"

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.desktop.in:4
msgid "Equalizer, Compressor and Other Audio Effects"
msgstr "Ekvalizator, kompresor i drugi audio efekti"

#: data/com.github.wwmm.pulseeffects.desktop.in:6
msgid "limiter;compressor;reverberation;equalizer;autovolume;"
msgstr "graničnik;kompresor;odjek;ekvalizator;automatska glasnoća zvuka;"

#: data/ui/app_info.glade:314
msgid "Resampler"
msgstr "Promjena frekvencije"

#: data/ui/application.glade:142 src/calibration_ui.cpp:64
#: src/calibration_ui.cpp:191
msgid "Test Signals"
msgstr "Testni signali"

#: data/ui/autogain.glade:374 data/ui/autogain.glade:779
msgid "Momentary"
msgstr "Trenutačno"

#: data/ui/autogain.glade:448 data/ui/autogain.glade:792
msgid "Short Term"
msgstr "Kratkoročno"

#: data/ui/autogain.glade:497 data/ui/autogain.glade:805
msgid "Integrated"
msgstr "Integrirano"

#: data/ui/autogain.glade:980
msgid "Loudness"
msgstr "Glasnoća"

#: data/ui/bass_enhancer.glade:116
msgid "Bass Enhancer"
msgstr "Pojačanje basa"

#: data/ui/bass_enhancer.glade:327 data/ui/exciter.glade:328
msgid "Blend Harmonics"
msgstr "Spajanje harmonijskog reda"

#: data/ui/bass_enhancer.glade:367 data/ui/bass_enhancer.glade:504
#: data/ui/exciter.glade:369 data/ui/exciter.glade:504
msgid "Harmonics"
msgstr "Harmonijski red"

#: data/ui/blocklist_settings.glade:52 data/ui/blocklist_settings.glade:155
#: data/ui/presets_menu.glade:65 data/ui/presets_menu.glade:166
msgid "Create Preset"
msgstr "Stvori predložak"

#: data/ui/blocklist_settings.glade:139 data/ui/pulse_settings.glade:383
msgid "Input Effects"
msgstr "Ulazni efekti"

#: data/ui/blocklist_settings.glade:242 data/ui/pulse_settings.glade:688
msgid "Output Effects"
msgstr "Izlazni efekti"

#: data/ui/calibration_signals.glade:34
msgid "Saw"
msgstr "Pila"

#: data/ui/calibration_signals.glade:39
msgid "Sine Table"
msgstr "Sinus tablica"

#: data/ui/calibration_signals.glade:42
msgid "Red Noise"
msgstr "Crveni šum"

#: data/ui/calibration_signals.glade:43
msgid "Blue Noise"
msgstr "Plavi šum"

#: data/ui/calibration_signals.glade:44
msgid "Violet Noise"
msgstr "Ljubičasti šum"

#: data/ui/calibration_mic.glade:90
msgid "Measure Noise"
msgstr "Izmjeri šum"

#: data/ui/calibration_mic.glade:119
msgid "Subtract Noise"
msgstr "Izdvoji šum"

#: data/ui/convolver.glade:90
msgid "Convolver"
msgstr "Konvolver"

#: data/ui/convolver.glade:129
msgid "Import Impulse Response File"
msgstr "Učitaj datoteku reakcije impulsa"

#: data/ui/crossfeed.glade:278
msgid "Cmoy"
msgstr "Cmoy"

#: data/ui/deesser.glade:125
msgid "Deesser"
msgstr "De-esiranje"

#: data/ui/deesser.glade:424
msgid "Laxity"
msgstr "Popustljivost"

#: data/ui/deesser.glade:690 data/ui/gate.glade:288
msgid "Detection"
msgstr "Detekcija"

#: data/ui/deesser.glade:959 data/ui/multiband_gate.glade:865
#: data/ui/multiband_gate.glade:1298 data/ui/multiband_gate.glade:1711
#: data/ui/multiband_gate.glade:2124
msgid "Reduction"
msgstr "Smanjenje"

#: data/ui/equalizer.glade:160
msgid "Flat Response"
msgstr "Ravan izlaz"

#: data/ui/equalizer.glade:175
msgid "Calculate Frequencies"
msgstr "Izračunaj frekvencije"

#: data/ui/equalizer.glade:213
msgid "Bands"
msgstr "Broj raspona"

#: data/ui/equalizer_band.glade:66
msgid "High Shelf"
msgstr "Visoki shelf"

#: data/ui/equalizer_band.glade:67
msgid "Low Pass"
msgstr "Nizak prolaz"

#: data/ui/equalizer_band.glade:68
msgid "Low Shelf"
msgstr "Niski shelf"

#: data/ui/exciter.glade:116
msgid "Exciter"
msgstr "Uzbuđivač"

#: data/ui/filter.glade:171
msgid "Distant Headphones"
msgstr "Udaljene slušalice"

#: data/ui/filter.glade:360
msgid "12dB/oct Lowpass"
msgstr "12dB/oct niski prolaz"

#: data/ui/filter.glade:361
msgid "24dB/oct Lowpass"
msgstr "24dB/oct niski prolaz"

#: data/ui/filter.glade:362
msgid "36dB/oct Lowpass"
msgstr "36dB/oct niski prolaz"

#: data/ui/filter.glade:363
msgid "12dB/oct Highpass"
msgstr "12dB/oct visoki prolaz"

#: data/ui/filter.glade:364
msgid "24dB/oct Highpass"
msgstr "24dB/oct visoki prolaz"

#: data/ui/filter.glade:365
msgid "36dB/oct Highpass"
msgstr "36dB/oct visoki prolaz"

#: data/ui/filter.glade:366
msgid "6dB/oct Bandpass"
msgstr "6dB/oct band prolaz"

#: data/ui/filter.glade:367
msgid "12dB/oct Bandpass"
msgstr "12dB/oct band prolaz"

#: data/ui/filter.glade:368
msgid "18dB/oct Bandpass"
msgstr "18dB/oct band prolaz"

#: data/ui/filter.glade:369
msgid "6dB/oct Bandreject"
msgstr "6dB/oct odbijanje banda"

#: data/ui/filter.glade:370
msgid "12dB/oct Bandreject"
msgstr "12dB/oct odbijanje banda"

#: data/ui/filter.glade:371
msgid "18dB/oct Bandreject"
msgstr "18dB/oct odbijanje banda"

#: data/ui/general_settings.glade:58
msgid "Start Service at Login"
msgstr "Pokreni servis pri pokretanju računala"

#: data/ui/general_settings.glade:130
msgid "Use Dark Theme"
msgstr "Koristi tamnu temu"

#: data/ui/gate.glade:379
msgid "Stereo Link"
msgstr "Stereo veza"

#: data/ui/limiter.glade:447
msgid "ASC"
msgstr "ASC"

#: data/ui/maximizer.glade:95
msgid "Maximizer"
msgstr "Maksimizer"

#: data/ui/maximizer.glade:386
msgid "Gain Reduction"
msgstr "Ograničenje pojačanja"

#: data/ui/pitch.glade:300 solfege/specialwidgets.py:239
msgid "Semitones"
msgstr "Polustepeni"

#: data/ui/pitch.glade:360
msgid "Crispness"
msgstr "Oštrina"

#: data/ui/pitch.glade:414
msgid "Preserve Formant"
msgstr "Sačuvaj formant"

#: data/ui/reverb.glade:130
msgid "Reverberation"
msgstr "Reverberacija"

#: data/ui/reverb.glade:194
msgid "Empty Walls"
msgstr "Prazna soba"

#: data/ui/reverb.glade:220
msgid "Large Empty Hall"
msgstr "Velika prazna dvorana"

#: data/ui/reverb.glade:246
msgid "Large Occupied Hall"
msgstr "Velika popunjena dvorana"

#: data/ui/reverb.glade:465
msgid "Decay Time"
msgstr "Vrijeme opadanja intenziteta signala"

#: data/ui/reverb.glade:660
msgid "Diffusion"
msgstr "Difuzija"

#: data/ui/reverb.glade:688
msgid "Large/smooth"
msgstr "Velika/glatko"

#: data/ui/reverb.glade:702
msgid "High Frequency Damping"
msgstr "Prigušivanje visokih frekvencija"

#: data/ui/spectrum_settings.glade:149
msgid "Use Custom Color"
msgstr "Koristi vlastitu boju"

#: src/_dialogs.ui:265 src/_dialogs.ui:296 panel-plugin/netload.c:1277
msgid "Bars"
msgstr "Trake"

#: data/ui/stereo_tools.glade:668 data/ui/stereo_tools.glade:709
msgid "Invert Phase"
msgstr "Inverzija faze"

#: data/ui/webrtc.glade:279
msgid "Extended Filter"
msgstr "Prošireni filter"

#: data/ui/webrtc.glade:310 data/ui/webrtc.glade:426 data/ui/webrtc.glade:699
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"

#: data/ui/webrtc.glade:375
msgid "Echo Canceller"
msgstr "Poništenje jeke"

#: data/ui/webrtc.glade:445
msgid "Noise Suppressor"
msgstr "Supresija buke"

#: data/ui/webrtc.glade:514
msgid "Gain Controller"
msgstr "Kontrola pojačanja"

#: data/ui/webrtc.glade:540
msgid "Target Level"
msgstr "Ciljana razina"

#: data/ui/webrtc.glade:572
msgid "Maximum Gain"
msgstr "Najveće pojačanje"

#: data/ui/webrtc.glade:672
msgid "Detection Likelihood"
msgstr "Vjerojatnost detekcije"

#: data/ui/webrtc.glade:737
msgid "Voice Detector"
msgstr "Detektor glasa"

#: src/application.cpp:38
msgid "Quit PulseEffects. Useful when running in service mode."
msgstr ""
"Zatvori PulseEffects. Korisno pri upotrebi u servisnom načinu pokretanja."

#: src/application.cpp:40
msgid "Show available presets."
msgstr "Prikaži dostupne predloške."

#: src/application.cpp:43
msgid "Load a preset. Example: pulseeffects -l music"
msgstr "Učitaj predložak. Primjer: pulseeffects -l music"

#: src/convolver_ui.cpp:323
msgid "Could Not Load The Impulse File"
msgstr "Nije bilo moguće učitati impuls datoteku"

#: src/pulse_settings_ui.cpp:168
msgid "Pulseaudio"
msgstr "Pulseaudio"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Kvaliteta slike"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Lokalna putanja"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"Ignorirat će se zastarjela opcija u %(lineno)s: Naredba %(cmd)s zanemaruje "
"se i nema više ikakva učinka. Mogla bi se ukloniti u budućim verzijama, što "
"bi moglo rezultirati ozbiljnim pogreškama unutar kickstarta. Uredite vašu "
"kickstart datoteku radi uklanjanja ove opcije."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"Pojavio se sljedeći problem u retku %(lineno)s kickstart datoteke:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "Došlo je do problema pri čitanju retka %s kickstart datoteke"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "Potrebna je opcija %s"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"Ignorirat će se zastarjela opcija u %(lineno)s: Opcija %(option)s zanemaruje "
"se i nema više ikakva učinka. Mogla bi se ukloniti u budućim verzijama, što "
"bi moglo rezultirati ozbiljnim pogreškama unutar kickstarta. Uredite vašu "
"kickstart datoteku radi uklanjanja ove opcije."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "Opcija %(opt)s: nepravilna Booleova vrijednost: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "Opcija %(opt)s: nepravilna vrijednost: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "Zahtijevani komplet zastavica za opciju koja ne prihvaća vrijednosti"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "Nepravilna URL adresa za %%ksappend: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "Otvaranje datoteke %%ksappend nije moguće"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "Grupa ne može odrediti obje opcije --nodefaults i --optional"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "Određena je nepodržana verzija: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "zaustavi pri prvoj pogrešci ili upozorenju"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "raščlani datoteke 'include' dok je vidljiv %include"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "Verzija kickstart sintakse za uspoređivanje valjanosti"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "Pykickstart ne podržavu verziju %s"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka upotrebljava zanemarenu opciju ili naredbu.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "Opća kickstart pogreška unutar ulazne datoteke"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "Opća pogreška unutar ulazne datoteke:  %s"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022
msgid "Restricted software"
msgstr "Neslobodni softver"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "CDROM sa Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Neslobodni pogonski programi"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Neslobodni upogonitelji za uređaje"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "Ograničeni softver (Multiverse)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1084
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "Softver ograničen autorskim pravom ili legalnim pitanjima"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "CDROM s Ubuntu 6.06 'Dapper Drake'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "Važne sigurnosne nadogradnje"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "Preporučene nadogradnje"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "CDROM s Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 sigurnosne nadogradnje"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 osvježenja"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.10 backporti"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Cdrom sa Ubuntu 5.04 ' Hoary Hedgehog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Službeno podržani"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 5.04 sigurnosne nadogradnje"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Ubuntu 5.04 nadogradnje"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.04 backporti"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Wart Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Neslobodni (Multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Cdrom sa Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250
msgid "No longer officially supported"
msgstr "Više nisu službeno podržani"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Ograničeno autorsko pravo"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 sigurnosne nadogradnje"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 osvježenja"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 4.10 backports"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "Predložene nadogradnje"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "DFSG-kompatibilni programi sa neslobodnim ovisnostima"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "DFSG-nekompatibilni programi"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Poslužitelj za %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "Glavni poslužitelj"

#: ../aptsources/distro.py:250
msgid "Custom servers"
msgstr "Osobni poslužitelji"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr "Preuzimanje datoteke %(current)li od %(total)li brzinom %(speed)s/s"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "Preuzimam datoteku %(current)li od %(total)li"

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "Popis promjena nije dostupan."

#: ../apt/package.py:1207
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Preuzimanje popisa promjena nije uspjelo. \n"
"Molim, provjerite svoju internet vezu."

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Dopušta korištenje proširenja Pythona"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' je već na popisu."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:571
msgid "Remove?"
msgstr "Ukloni?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:573
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti '%s'?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "Uklonite sve?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "Ovo će ukloniti sve stavke iz popisa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Instaliram quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Instaliram quik boot učitavač"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Instalacija quik-a nije uspjela. Da ipak nastavim? "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nije uspjela instalacija quik paketa na /target/. Instalacija quik-a kao "
"boot učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti nevezan za "
"quik, pa ćete možda moći nastaviti instalaciju."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Provjeravam particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Boot particija nije na prvome disku"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Quik boot učitavač zahtijeva da particija koja sadrži /boot bude na prvom "
"disku. Molim vratite se na korak particioniranja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Boot particija mora biti ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Quik boot učitavač zahtijeva da particija koja sadržava /boot bude "
"formatirana kao ext2 datotečni sustav. Molim vratite se na korak "
"particioniranja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Stvarno želite instalirati quik boot učitavač?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Odlučili ste instalirati quik boot učitavač. Nećete više moći podizati druge "
"operacijske sustave s toga diska. Moguće je da se vaš stroj uopće ne bude "
"mogao pokrenuti nakon tog postupka. Ako vas dočeka prazan zaslon, pokušajte "
"hladni boot držeći pritisnute tipke 'Command-Option-P-R'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Znajte da ovaj program još nije temeljito provjeren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Odlučili ste instalirati quik boot učitavač. Nećete više moći podizati druge "
"operacijske sustave s toga diska. Moguće je da se vaš stroj uopće ne bude "
"mogao pokrenuti nakon tog postupka."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Stvaram quik-ove postavke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Stvaranje quik-ovih postavki nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Stvaranje glavne quik-ove datoteke postavki nije uspjelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Instaliram quik na bootstrap particiju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Instalacija boot učitavača nije uspjela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Nije uspjela instalacija quik boot učitavača."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Upozorenje: vaš se sustav možda ne može pokrenuti!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Postavljam OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Ne mogu podesiti OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Postavljanje OpenFirmware boot-device varijable nije uspjelo. Morate "
"podesiti OpenFirmware da biste podigli sustav."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problem u podešavanju OpenFirmware-a"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Postavljanje OpenFirmware boot-command varijable nije uspjelo. Možda imate "
"prekidne boot pogreške."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instaliraj quik na tvrdi disk"

#: util/helper.py:631
#, python-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekunda"
msgstr[1] "%i sekunda"
msgstr[2] "%i sekundi"

#: util/helper.py:640
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i dan"
msgstr[1] "%i dana"
msgstr[2] "%i dana"

#: util/helper.py:643
#, python-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i tjedan"
msgstr[1] "%i tjedana"
msgstr[2] "%i tjedana"

#: util/helper.py:646
#, python-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mjesec"
msgstr[1] "%i mjeseci"
msgstr[2] "%i mjeseci"

#: util/helper.py:649
#, python-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i godina"
msgstr[1] "%i godina"
msgstr[2] "%i godina"

#: util/contextmenuitems.py:280
msgid "Open Shell"
msgstr "Otvori komandni  prozor"

#: util/contextmenuitems.py:286
msgid "Refresh Status"
msgstr "Osvježi status"

#: util/contextmenuitems.py:291
msgid "Debug Revert"
msgstr "Pronađi greške u povratku"

#: util/contextmenuitems.py:292
msgid "Reverts everything it sees"
msgstr "Povrati na staro sve što pronađeš"

#: util/contextmenuitems.py:298
msgid "Invalidate"
msgstr "Učini nevažećim"

#: util/contextmenuitems.py:299
msgid "Force an invalidate_extension_info() call"
msgstr "Prinudno pozovi invalidate_extension_info()"

#: util/contextmenuitems.py:305
msgid "Add Emblem"
msgstr "Dodaj oznaku"

#: util/contextmenuitems.py:306
msgid "Add an emblem"
msgstr "Dodaje oznaku ikone"

#: util/contextmenuitems.py:312
msgid "Checkout..."
msgstr "Preuzmi..-"

#: util/contextmenuitems.py:313
msgid "Check out a working copy"
msgstr "Preuzmi radnu kopiju"

#: util/contextmenuitems.py:319
msgid "Update a working copy"
msgstr "Obnovi radnu kopiju"

#: util/contextmenuitems.py:325
msgid "Commit modifications to the repository"
msgstr "Pohrani izmjene u skladište"

#: util/contextmenuitems.py:330 ui/glade/property_page.glade.h:4
msgid "RabbitVCS"
msgstr "RabbitVCS"

#: util/contextmenuitems.py:345 ui/glade/browser.glade.h:2
msgid "Repository Browser"
msgstr "Preglednik skladišta"

#: util/contextmenuitems.py:346
msgid "Browse a repository tree"
msgstr "Pregledaj stablo skladišta"

#: util/contextmenuitems.py:351
msgid "Check for Modifications..."
msgstr "Provjeri izmjene..."

#: util/contextmenuitems.py:352
msgid "Check for modifications made to the repository"
msgstr "Provjeri izmjene napravljene u skladištu"

#: util/contextmenuitems.py:357
msgid "Diff Menu..."
msgstr "Izbornik razlika..."

#: util/contextmenuitems.py:358
msgid "List of comparison options"
msgstr "Popis opcija usporedbe"

#: util/contextmenuitems.py:363
msgid "View diff against base"
msgstr "Prikaži razliku prema osnovi"

#: util/contextmenuitems.py:364
msgid "View the modifications made to a file"
msgstr "Pogledaj izmjene datoteke"

#: util/contextmenuitems.py:369
msgid "View diff between files/folders"
msgstr "Pogledaj razlike između datoteka/mapa"

#: util/contextmenuitems.py:370
msgid "View the differences between two files"
msgstr "Pogledaj razliku između dvije datoteke"

#: util/contextmenuitems.py:375 ui/log.py:786
msgid "View diff against previous revision"
msgstr "Pogedaj razliku od prošle inačice"

#: util/contextmenuitems.py:376
msgid "View the modifications made to a file since its last change"
msgstr "Pogledaj izmjene u datoteci od zadnje promjene"

#: util/contextmenuitems.py:381
msgid "Compare with base"
msgstr "Usporedi s osnovnom"

#: util/contextmenuitems.py:382
msgid "Compare with base using side-by-side comparison tool"
msgstr "Usporedi s osnovom koristeći usporedni alat (jedan do drugog)"

#: util/contextmenuitems.py:387
msgid "Compare files/folders"
msgstr "Usporedi datoteke/mape"

#: util/contextmenuitems.py:388
msgid "Compare the differences between two items"
msgstr "Usporedi razlike između dvije stavke"

#: util/contextmenuitems.py:393 ui/log.py:801
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Usporedi s prethodnom inačicom"

#: util/contextmenuitems.py:394
msgid "Compare with previous revision using side-by-side comparison tool"
msgstr "Usporedi s prošlom revizijom"

#: util/contextmenuitems.py:399
msgid "Show Changes..."
msgstr "Pokaži promjene..."

#: util/contextmenuitems.py:400
msgid "Show changes between paths and revisions"
msgstr "Prikaži promjene između staza i revizija"

#: util/contextmenuitems.py:405
msgid "Show Log"
msgstr "Prikaži dnevnik"

#: util/contextmenuitems.py:406
msgid "Show a file's log information"
msgstr "Pokazuje informacije iz dnevnika za datoteku"

#: util/contextmenuitems.py:412
msgid "Schedule items to be added to the repository"
msgstr "Rasporedi stavke za dodavanje u skladište"

#: util/contextmenuitems.py:422
msgid "Update to revision..."
msgstr "Obnovi na reviziju..."

#: util/contextmenuitems.py:423
msgid "Update a file to a specific revision"
msgstr "Obnavlja datoteku na određenu reviziju"

#: util/contextmenuitems.py:429
msgid "Schedule an item to be renamed on the repository"
msgstr "Priloži stavku za promjenu imena u skladištu"

#: util/contextmenuitems.py:435
msgid "Schedule an item to be deleted from the repository"
msgstr "Pripremi stavku kako bi se obrisala iz skladišta"

#: util/contextmenuitems.py:441
msgid "Revert an item to its unmodified state"
msgstr "Vrati na staro stavku - poništi promjene"

#: util/contextmenuitems.py:447
msgid "Mark a conflicted item as resolved"
msgstr "Označi razriješenom stavku u sukobu"

#: util/contextmenuitems.py:453
msgid "Restore a missing item"
msgstr "Vrati nedostajeće"

#: util/contextmenuitems.py:457
msgid "Relocate..."
msgstr "Premjesti..."

#: util/contextmenuitems.py:458
msgid "Relocate your working copy"
msgstr "Premjesti radnu kopiju na drugi poslužitelj"

#: util/contextmenuitems.py:463
msgid "Get Lock..."
msgstr "Zaključaj..."

#: util/contextmenuitems.py:464
msgid "Locally lock items"
msgstr "Lokalno zaključava stavke"

#: util/contextmenuitems.py:469
msgid "Release Lock..."
msgstr "Oslobodi..."

#: util/contextmenuitems.py:470
msgid "Release lock on an item"
msgstr "Otključaj stavku"

#: util/contextmenuitems.py:476
msgid "Clean up working copy"
msgstr "Očisti radnu kopiju"

#: util/contextmenuitems.py:482
msgid "Export a working copy or repository with no versioning information"
msgstr "Izvezi radnu kopiju ili skladište bez informacije o verzijama"

#: util/contextmenuitems.py:487
msgid "Create Repository here"
msgstr "Ovdje napravi skladište"

#: util/contextmenuitems.py:488
msgid "Create a repository in a folder"
msgstr "Napravi skladište u mapi"

#: util/contextmenuitems.py:494
msgid "Import an item into a repository"
msgstr "Uvezi stavku u skladište"

#: util/contextmenuitems.py:503
msgid "Branch/tag..."
msgstr "Grana/oznaka..."

#: util/contextmenuitems.py:504
msgid "Copy an item to another location in the repository"
msgstr "Kopiraj stavku na drugo mjesto unutar skladišta"

#: util/contextmenuitems.py:509
msgid "Switch..."
msgstr "Zamijeni..."

#: util/contextmenuitems.py:510
msgid "Change the repository location of a working copy"
msgstr "Zamijeni sidrište radne kopije u skladištu"

#: util/contextmenuitems.py:516
msgid "A wizard with steps for merging"
msgstr "Čarobnjak s koracima za stapanje"

#: util/contextmenuitems.py:521
msgid "Annotate..."
msgstr "Označi..."

#: util/contextmenuitems.py:522
msgid "Annotate a file"
msgstr "Dodaj bilješke datoteci"

#: util/contextmenuitems.py:527
msgid "Create Patch..."
msgstr "Napravi zakrpu..."

#: util/contextmenuitems.py:528
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Napravi objedinjenu datoteku razlika sa svim vašim promjenama"

#: util/contextmenuitems.py:533
msgid "Apply Patch..."
msgstr "Primjeni zakrpu..."

#: util/contextmenuitems.py:534
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Primijenjuje datoteku objedinjenih razlika na radnu kopiju"

#: util/contextmenuitems.py:540
msgid "View the properties of an item"
msgstr "Pogledaj svojstva stavke"

#: util/contextmenuitems.py:552
msgid "View or change RabbitVCS settings"
msgstr "Pogledaj ili promijeni RabiitVCS postavke"

#: util/contextmenuitems.py:558
msgid "About RabbitVCS"
msgstr "O RabiitVCS programu"

#: util/contextmenuitems.py:572
msgid "Browse to"
msgstr "Pregledaj"

#: util/contextmenuitems.py:573
msgid "Browse to a file or folder"
msgstr "Pregledaj datoteku ili mapu"

#: util/contextmenuitems.py:578
msgid "Revert property"
msgstr "Poništi promjene svojstva"

#: util/contextmenuitems.py:580
msgid "Revert this property to its original state"
msgstr "Vrati vrijednost svojstva na originalnu"

#: util/contextmenuitems.py:584
msgid "Revert property (recursive)"
msgstr "Poništi promjene svojstva (poniruće)"

#: util/contextmenuitems.py:586
msgid "Revert this property to its original state (recursive)"
msgstr "Vrati vrijednost svojstva na originalnu (poniruće)"

#: util/contextmenuitems.py:591
msgid "Delete property"
msgstr "Obriši svojstvo"

#: util/contextmenuitems.py:593
msgid "Delete this property"
msgstr "Obriši ovo svojstvo"

#: util/contextmenuitems.py:599
msgid "Delete this property (recursive)"
msgstr "Obriši ovo svojstvo (poniruće)"

#: util/contextmenuitems.py:666
msgid "Ignore item by filename"
msgstr "Zanemari predmet po imenu"

#: util/contextmenuitems.py:685
msgid "Ignore item by file extension"
msgstr "Zanemari stavku prema nastavku"

#: ui/update.py:56 ui/update.py:103 ui/updateto.py:102
msgid "Completed Update"
msgstr "Ažuriranje završeno"

#: ui/updateto.py:93
msgid "Update To Revision"
msgstr "Ažuriraj na inačicu"

#: ui/updateto.py:145 ui/checkout.py:184
msgid "Completed Checkout"
msgstr "Preuzimanje završeno"

#: ui/add.py:98 ui/commit.py:100 ui/lock.py:118 ui/unlock.py:107
#, python-format
msgid "Found %d item(s)"
msgstr "Pronađeno %d stavaka"

#: ui/add.py:157
msgid "Running Add Command..."
msgstr "Dodavanje..."

#: ui/add.py:159
msgid "Completed Add"
msgstr "Završeno dodavanje"

#: ui/export.py:45 ui/export.py:114
#, python-format
msgid "Export - %s"
msgstr "Izvoz - %s"

#: ui/export.py:72 ui/export.py:131 ui/clone.py:57 ui/checkout.py:163
msgid "The repository URL and destination path are both required fields."
msgstr "URL skladišta i odredišna staza su obavezna polja."

#: ui/export.py:93 ui/export.py:152
msgid "Running Export Command..."
msgstr "Izvoz u tijeku..."

#: ui/export.py:104 ui/export.py:160
msgid "Completed Export"
msgstr "Izvoz završen"

#: ui/applypatch.py:57 ui/applypatch.py:113 ui/applypatch.py:143
msgid "Apply Patch"
msgstr "Primijeni zakrpu"

#: ui/applypatch.py:74
msgid "Apply Patch To Directory..."
msgstr "Primijeni zakrpu na mapu..."

#: ui/applypatch.py:114 ui/applypatch.py:144
msgid "Applying Patch File..."
msgstr "Primjena zakrpe..."

#: ui/applypatch.py:116 ui/applypatch.py:146
msgid "Patch File Applied"
msgstr "Zakrpa primijenjena"

#: ui/import.py:40
#, python-format
msgid "Import - %s"
msgstr "Uvezi - %s"

#: ui/import.py:68
msgid "The repository URL field is required."
msgstr "URL skladišta je obavezno polje."

#: ui/import.py:81
msgid "Running Import Command..."
msgstr "Izrada uvoza u tijeku..."

#: ui/import.py:89
msgid "Completed Import"
msgstr "Završen uvoz"

#: ui/rename.py:60
msgid "The new name field is required"
msgstr "Polje novog imena je obavezno"

#: ui/rename.py:85 ui/rename.py:114
msgid "Running Rename Command..."
msgstr "Promjena naziva u tijeku..."

#: ui/rename.py:91 ui/rename.py:120
msgid "Completed Rename"
msgstr "Promjena naziva završena"

#: ui/commit.py:206 ui/revert.py:63 ui/checkmods.py:68 ui/resolve.py:62
#: ui/createpatch.py:120
msgid "Text Status"
msgstr "Status teksta"

#: ui/commit.py:206 ui/revert.py:63 ui/checkmods.py:68 ui/resolve.py:62
#: ui/createpatch.py:120
msgid "Property Status"
msgstr "Status svojstva"

#: ui/commit.py:289 ui/commit.py:385
msgid "Running Commit Command..."
msgstr "Pohranjivanje u tijeku..."

#: ui/commit.py:295 ui/commit.py:394
msgid "Completed Commit"
msgstr "Pohrana završena"

#: ui/diff.py:284
msgid "View diff as side-by-side comparison"
msgstr "Pogedaj razliku usporedno"

#: ui/merge.py:87
msgid "Running Merge Test"
msgstr "Testiranje stapanja"

#: ui/merge.py:88
msgid "Completed Merge Test"
msgstr "Završen test stapanja"

#: ui/merge.py:90
msgid "Running Merge Command"
msgstr "Izvršavanje stapanja"

#: ui/merge.py:91
msgid "Completed Merge"
msgstr "Stapanje završeno"

#: ui/dialog.py:38
#, python-format
msgid ""
"An error has occurred in the RabbitVCS Nautilus extension. Please contact "
"the <a href=\"%s\">RabbitVCS team</a> with the error details listed below:"
msgstr ""
"Dogodila se greška u RabbitVCS Nautilus proširenju. Molimo javite <a "
"href=\"%s\">RabbitVCS timu</a> detalje greške:"

#: ui/dialog.py:299 ui/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Da li sigurno želite nastaviti?"

#: ui/dialog.py:327
msgid "the selected item(s)"
msgstr "odabrana(e) stavka(e)"

#: ui/dialog.py:398
msgid "Added a folder to the repository"
msgstr "Mapa je dodana u skladište"

#: ui/revert.py:104 ui/revert.py:169
msgid "Running Revert Command..."
msgstr "Izvršavanje vraćanja...."

#: ui/revert.py:106 ui/revert.py:171
msgid "Completed Revert"
msgstr "Vraćanje završeno"

#: ui/relocate.py:77
msgid "The from and to url fields are both required."
msgstr "Polja url-ova su obavezna."

#: ui/relocate.py:88
msgid "Running Relocate Command..."
msgstr "Izvršava se premještanje..."

#: ui/relocate.py:95
msgid "Completed Relocate"
msgstr "Završeno premještanje"

#: ui/checkmods.py:160 ui/changes.py:50 ui/changes.py:420
msgid "View unified diff"
msgstr "Vidi ukupnu razliku"

#: ui/checkmods.py:165 ui/changes.py:425
msgid "Compare side by side"
msgstr "Usporedi jedno do drugog"

#: ui/resolve.py:103
msgid "Running Resolve Command..."
msgstr "Izvršavanje razriješavanja..."

#: ui/resolve.py:106
msgid "Completed Resolve"
msgstr "Razriješavanje završeno"

#: ui/changes.py:49
msgid "More Actions..."
msgstr "Više akcija..."

#: ui/changes.py:279
msgid "Property Change"
msgstr "Promjena svojstva"

#: ui/changes.py:410
msgid "Open from first revision"
msgstr "Otvori iz prve revizije"

#: ui/changes.py:415
msgid "Open from second revision"
msgstr "Otvori iz druge revizije"

#: ui/annotate.py:57
msgid "Cannot annotate a directory"
msgstr "Ne možete označiti mapu"

#: ui/annotate.py:63
#, python-format
msgid "Annotate - %s"
msgstr "Označi - %s"

#: ui/annotate.py:143
msgid "The from revision field must be an integer"
msgstr "Polje inačice treba sadržavati broj"

#: ui/log.py:120
#, python-format
msgid "Log - %s"
msgstr "Dnevnik - %s"

#: ui/log.py:338
msgid "Copy From Path"
msgstr "Kopiraj sa staze"

#: ui/log.py:338
msgid "Copy From Revision"
msgstr "Kopiraj iz inačice"

#: ui/log.py:781
msgid "View diff against working copy"
msgstr "Pogledaj razliku u odnosu na radnu kopiju"

#: ui/log.py:791
msgid "View diff between revisions"
msgstr "Pogledaj razliku između inačica"

#: ui/log.py:796
msgid "Compare with working copy"
msgstr "Usporedi s radnom kopijlom"

#: ui/log.py:806
msgid "Compare revisions"
msgstr "Usporedi inačice"

#: ui/log.py:818
msgid "Show changes between revisions"
msgstr "Pogledaj razlike između revizija"

#: ui/log.py:829 ui/log.py:833
msgid "Edit author..."
msgstr "Uredi autora..."

#: ui/log.py:837
msgid "Edit log message..."
msgstr "Uredi poruku dnevnika..."

#: ui/log.py:841
msgid "Edit revision properties..."
msgstr "Uredi svojstva revizije..."

#: ui/log.py:1047
msgid "Edit author"
msgstr "Uredi autora"

#: ui/log.py:1059
msgid "Edit log message"
msgstr "Uredi poruku dnevnika"

#: ui/settings.py:294
msgid "Select a program"
msgstr "Odaberite program"

#: ui/settings.py:303
msgid "Are you sure you want to clear your repository paths?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite očistiti staze skladišta?"

#: ui/settings.py:310
msgid "Repository paths cleared"
msgstr "Skladišne staze očišćene"

#: ui/settings.py:314
msgid "Are you sure you want to clear your previous messages?"
msgstr "Da li se sigruni da želite očistiti vaše prethodne poruke?"

#: ui/settings.py:321
msgid "Previous messages cleared"
msgstr "Prethodne poruke očišćene"

#: ui/settings.py:325
msgid "Are you sure you want to clear your authentication information?"
msgstr "Da li sigurno želite očistiti vaše autentikacijske podatke?"

#: ui/settings.py:342
msgid "Authentication information cleared"
msgstr "Autentikacijski podaci očišćeni"

#: ui/revprops.py:65 ui/properties.py:158 ui/property_editor.py:155
msgid "Unable to retrieve properties list"
msgstr "U nemogućnosti pribaviti popis svojstava"

#: ui/branch.py:99
msgid "You must supply a destination path."
msgstr "Trebate odabrati odredišnu stazu."

#: ui/branch.py:115
msgid "Branch/tag"
msgstr "Grana/oznaka"

#: ui/branch.py:116
msgid "Running Branch/tag Command..."
msgstr "Izrada grane/oznake"

#: ui/branch.py:118
msgid "Completed Branch/tag"
msgstr "Završena izrada grane/oznake"

#: ui/lock.py:167
msgid "Get Lock"
msgstr "Zaključaj"

#: ui/lock.py:168
msgid "Running Lock Command..."
msgstr "Zaključavanje..."

#: ui/lock.py:177
msgid "Completed Lock"
msgstr "Zaključano"

#: ui/switch.py:70
msgid "The repository location is a required field."
msgstr "Lokacija skladišta je obavezno polje."

#: ui/switch.py:81
msgid "Running Switch Command..."
msgstr "Zamijena u tijeku"

#: ui/switch.py:89
msgid "Completed Switch"
msgstr "Zamjena izvršena"

#: ui/widget.py:861
msgid "Working Copy"
msgstr "Radna verzija"

#: ui/checkout.py:139 ui/checkout.py:213
#, python-format
msgid "Checkout - %s"
msgstr "Preuzimanje - %s"

#: ui/checkout.py:174
msgid "Running Checkout Command..."
msgstr "Preuzimanje u tijeku..."

#: ui/createpatch.py:68 ui/createpatch.py:86 ui/createpatch.py:162
#: ui/createpatch.py:262
msgid "Create Patch"
msgstr "Izradi zakrpu"

#: ui/createpatch.py:112 ui/createpatch.py:208
msgid "The given path is not a working copy"
msgstr "Odabrana staza nije radna kopija"

#: ui/createpatch.py:163 ui/createpatch.py:263
msgid "Creating Patch File..."
msgstr "Izrada zakrpe..."

#: ui/createpatch.py:193 ui/createpatch.py:292
msgid "Patch File Created"
msgstr "Zakrpa napravljena"

#: ui/properties.py:55
#, python-format
msgid "Properties - %s"
msgstr "Svojstva - %s"

#: ui/properties.py:179
msgid "There was a problem saving your properties."
msgstr "Snimanje svojstava nije uspjelo."

#: ui/property_editor.py:56
msgid ""
"<b>Note:</b> changes to properties are applied instantly. You may review and "
"undo changes using the context menu for each item.\n"
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> promjene svojstava se primjenjuju odmah. Možete provjeriti "
"i poništiti promjene koristeći skočni izbornik za svaku stavku.\n"

#: ui/property_editor.py:61
msgid ""
"Do you want to delete the selected properties from all files and "
"subdirectories\n"
"beneath this directory?"
msgstr ""
"Želite li obrisati označena svojstva iz svih datatoteka \n"
"i poddirektorija u ovoj mapi?"

#: ui/property_editor.py:102
msgid "File is not under version control."
msgstr "Datoteka nije pod sustavom kontrola verzija."

#: ui/property_editor.py:189
msgid "Unable to set new value for property."
msgstr "Nije moguće postaviti novu vrijednost stvojstva."

#: ui/action.py:342
#, python-format
msgid "%s - Finished"
msgstr "%s - Završeno"

#: ui/unlock.py:126
msgid "Running Unlock Command..."
msgstr "Otključavanje u tijeku..."

#: ui/unlock.py:129
msgid "Completed Unlock"
msgstr "Otključavanje završeno"

#: ui/browser.py:348
msgid "Create folder..."
msgstr "Napravi mapu..."

#: ui/browser.py:358
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj URL u spremnik"

#: ui/browser.py:531
msgid "Where do you want to copy the selection?"
msgstr "Gdje želite kopirati odabrano?"

#: ui/browser.py:532 ui/browser.py:561
msgid "New Location:"
msgstr "Nova lokacija:"

#: ui/browser.py:560
msgid "Where do you want to move the selection?"
msgstr "Gdje želite premjestiti odabrano?"

#: ui/cleanup.py:56 ui/glade/cleanup.glade.h:1
msgid "Cleaning Up..."
msgstr "Čišćenje..."

#: ui/cleanup.py:58
msgid "Completed Cleanup"
msgstr "Završeno čišćenje"

#: ui/create.py:46
msgid "Repository successfully created"
msgstr "Skladište uspješno napravljeno"

#: ui/create.py:48
msgid ""
"There was an error creating the repository.  Make sure the given folder is "
"empty."
msgstr ""
"Dogodila se pogreška prilikom kreiranja skladišta. Provjerite da li je "
"odabrana mapa prazna."

#: ui/glade/properties.glade.h:1
msgid "<b>Properties for:</b>"
msgstr "<b>Svojstva za:</b>"

#: ui/glade/properties.glade.h:2
msgid "<i>Selected properties will be applied recursively.</i>"
msgstr "<i>Odabrana svojstva biti će primijenjena ponirući.</i>"

#: ui/glade/properties.glade.h:4
msgid "Delete properties recursively"
msgstr "Obriši svojstva ponirući"

#: ui/glade/properties.glade.h:8
msgid "URL/Path:"
msgstr "URL staza:"

#: ui/glade/browser.glade.h:1
msgid "Load/Refresh"
msgstr "Osvježi"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:2 ui/glade/commit.glade.h:1
msgid "<b>Add Message</b>"
msgstr "<b>Dodaj poruku</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Details</b>"
msgstr "<b>Detalji o certifikatu</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Edit Property Details</b>"
msgstr "<b>Uredi vrijednost svojstva</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:6
msgid "<b>Folder Name</b>"
msgstr "<b>Ime mape</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:7 ui/glade/log.glade.h:3
msgid "<b>Message</b>"
msgstr "<b>Poruka</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:8
msgid "<b>Please add your authentication details</b>"
msgstr "<b>Molim dopunite svojim autentikacijskim podacima</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Please provide your ssl certification file</b>"
msgstr "<b>Molimo, postavite dateteku s ssl certifikatom</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Previous Messages</b>"
msgstr "<b>Prethodne poruke</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:12
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to delete %item%?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Da li sigurno želite obrisati %item%?</b></span>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">RabbitVCS Error</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">RabbitVCS greška</span>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:14
msgid "Accept Forever"
msgstr "Prihvati za stalno"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:16
msgid "Accept Once"
msgstr "Prihvati za ovaj put"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Primijeni svojstvo ponirući"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Check Certificate"
msgstr "Provjeri certifikat"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:26
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_hr.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#: ui/glade/dialogs.glade.h:32 src/remmina_protocol_widget.c:1877
#: src/remmina_protocol_widget.c:1909
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdavač:"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:42 ui/glade/lock.glade.h:4
#: ui/glade/commit.glade.h:5 ui/glade/import.glade.h:5
msgid "Previous Messages"
msgstr "Prethodne poruke"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:45
msgid "RabbitVCS Error"
msgstr "RabbitVCS greška"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:47
msgid "SSL Client Certification"
msgstr "SSL Client Certification"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:48
msgid "Save Authentication"
msgstr "Spremi autentikaciju"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:49
msgid "Text Change"
msgstr "Promjena teksta"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:50
msgid "The item(s) will be sent to the trash can."
msgstr "Stavke će biti biti prebačeni u smeće"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:51
msgid "Valid:"
msgstr "Ispravno:"

#: ui/glade/about.glade.h:1
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Poveznice</b>"

#: ui/glade/about.glade.h:2
msgid "<b>Version Information</b>"
msgstr "<b>Informacija o verziji</b>"

#: ui/glade/about.glade.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>RabbitVCS</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>RabbitVCS</b></span>"

#: ui/glade/about.glade.h:6
msgid "Thanks:"
msgstr "Zahvale:"

#: ui/glade/log.glade.h:2
msgid "<b>Affected File(s)</b> (double-click to compare with base)"
msgstr "<b>Datoteka(e) promjene</b> (dvoklik za usporedbu s osnovom)"

#: ui/glade/log.glade.h:4
msgid "<b>Revisions Table</b>"
msgstr "<b>Tablica inačica</b>"

#: ui/glade/log.glade.h:9
msgid "Showing Revisions:"
msgstr "Prikazuje inačice:"

#: ui/glade/log.glade.h:10
msgid "Stop on copy"
msgstr "Zaustavi se na kopiranju"

#: ui/glade/cleanup.glade.h:2
msgid ""
"Cleanup Requested....\n"
"\n"
"Begin working copy cleanup?"
msgstr ""
"Potrebno je čišćenje...\n"
"\n"
"Da li želite pokrenuti čišćenje?"

#: ui/glade/settings.glade.h:4
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Poruke dnevnika</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:5
msgid "<b>Logging Options</b>"
msgstr "<b>Mogućnosti dnevnika</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:9
msgid "<b>Program used to compare files</b>"
msgstr "<b>Program za usporedbu datoteka</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:10
msgid "<b>RabbitVCS</b>"
msgstr "<b>RabbitVCS</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:11
msgid "<b>URL History</b>"
msgstr "<b>URL Povijest</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:13
msgid "Clear your authentication information"
msgstr "Izbriši podatke za prijavu korisnika"

#: ui/glade/settings.glade.h:14
msgid "Enable emblems"
msgstr "Omogući oznake"

#: ui/glade/settings.glade.h:15
msgid "Enable file attributes"
msgstr "Omogući svojstva datoteka"

#: ui/glade/settings.glade.h:16
msgid "Enable recursive status checks"
msgstr "Omogući poniruću provjeru statusa"

#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. External programs.
#: ui/glade/settings.glade.h:17 solfege/configwindow.py:201
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1081
msgid "External Programs"
msgstr "Vanjski programi"

#: ui/glade/settings.glade.h:22
msgid "Minimum level to log"
msgstr "Najmanja razina logiranja"

#: ui/glade/settings.glade.h:23
msgid "Number of URLs to remember"
msgstr "Broj zapamćenih URL-ova"

#: ui/glade/settings.glade.h:24
msgid "Number of messages to remember"
msgstr "Broj spremljenih poruka"

#: ui/glade/settings.glade.h:27
msgid "Saved Data"
msgstr "Spremljeni podaci"

#: ui/glade/settings.glade.h:29
msgid "Show RabbitVCS debugging tools"
msgstr "Prikaži RabbitVCS alate za traženje grešaka (debugging)"

#: ui/glade/settings.glade.h:33
msgid "The debug menu is used to diagnose problems with RabbitVCS itself"
msgstr "Debug izbornik se koristi za traženje grešaka unutar RabbitVCSa"

#: ui/glade/lock.glade.h:1
msgid "<b>Files to lock</b>"
msgstr "<b>Datoteke za zaključavanje</b>"

#: ui/glade/lock.glade.h:2
msgid "<b>Please describe why you are locking these files</b>"
msgstr "<b>Molim opišite zašto zaključavate ove datoteke</b>"

#: ui/glade/lock.glade.h:3
msgid "Lock Files"
msgstr "Zaključaj datoteke"

#: ui/glade/lock.glade.h:5 ui/glade/add.glade.h:2 ui/glade/commit.glade.h:6
msgid "Select / Deselect all"
msgstr "Označi  sve / Makni sve oznake"

#: ui/glade/lock.glade.h:6
msgid "Steal the locks"
msgstr "Preuzmi lokote"

#: ui/glade/annotate.glade.h:1
msgid "<b>From Revision</b>"
msgstr "<b>Od inančice</b>"

#: ui/glade/annotate.glade.h:2
msgid "<b>To Revision</b>"
msgstr "<b>Do inačice</b>"

#: ui/glade/commit.glade.h:2
msgid "<b>Changed Files</b> (double-click to compare with base)"
msgstr "<b>Promijenjene datoteke</b> (dvoklik za usporedbu s osnovom)"

#: ui/glade/commit.glade.h:3
msgid "<b>Commit to:</b>"
msgstr "<b>Pohrani u:</b>"

#: ui/glade/commit.glade.h:7
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Prikaži datoteke bez verzije"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:1
msgid "<b>Remote URI:</b>"
msgstr "<b>Udaljeni URI:</b>"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:2
msgid "<b>Working Copy:</b>"
msgstr "<b>Radna kopija:</b>"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:3
msgid "Add a new property."
msgstr "Dodaj novo svojstvo"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:4
msgid "Close this dialog."
msgstr "Zatvori dijalog."

#: ui/glade/property_editor.glade.h:6
msgid "Refresh the list of properties."
msgstr "Osvježi popis svojstava."

#: ui/glade/relocate.glade.h:1
msgid "<b>Change the repository of your working copy</b>"
msgstr "<b>Promijeni skladište za radnu kopiju</b>"

#: ui/glade/update.glade.h:2
msgid "<b>Revision</b>"
msgstr "<b>Inačica</b>"

#: ui/glade/update.glade.h:3
msgid "Omit Externals"
msgstr "Preskoči vanjska skladišta"

#: ui/glade/import.glade.h:1
msgid "<b>Import Message</b>"
msgstr "<b>Uvoz poruke</b>"

#: ui/glade/import.glade.h:2
msgid "<b>Repository</b>"
msgstr "<b>Skladište</b>"

#: ui/glade/import.glade.h:4 ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:75
msgid "Include ignored files"
msgstr "Uključi zanemarene datoteke"

#: ui/glade/merge.glade.h:1
msgid "<b>From URL</b>"
msgstr "<b>Od URL-a</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:2
msgid "<b>From: (URL and revision to merge)</b>"
msgstr "<b>Do: (URL i inačica za stapanje)</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:4
msgid "<b>Revision Range</b>"
msgstr "<b>Raspon inačica</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:5
msgid "<b>To: (URL and revision to merge)</b>"
msgstr "<b>Do: (URL i inačica za stapanje)</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:6
msgid "<b>URL to merge from</b>"
msgstr "<b>URL od kojeg stapamo</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:7
msgid "<b>Working Copy</b>"
msgstr "<b>Radna kopija</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:8
msgid ""
"Choose this method if you have made some changes to a branch and wish to "
"merge your changes with another branch."
msgstr ""
"Odaberite ovu metodu ako imate neke promjene u grani i želite stopiti svoje "
"promjene s drugom granom."

#: ui/glade/merge.glade.h:9
msgid ""
"Choose this method if you wish to merge two different branches into your "
"working copy."
msgstr ""
"Odaberite ovu metodu ako želite stopiti dvije različite grane u vašu radnu "
"kopiju."

#: ui/glade/merge.glade.h:11
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Zanemari porijeklo"

#: ui/glade/merge.glade.h:12
msgid "Merge Assistant"
msgstr "Pomoćnik stapanja"

#: ui/glade/merge.glade.h:13
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Stopi raspon inačica"

#: ui/glade/merge.glade.h:14
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Stopi dva različita stabla"

#: ui/glade/merge.glade.h:15
msgid "Only record the merge"
msgstr "Samo zabilježi stapanje"

#: ui/glade/merge.glade.h:18
msgid "Show log"
msgstr "Prikaži dnevnik"

#: ui/glade/merge.glade.h:19
msgid "Test Merge"
msgstr "Test stapanja"

#: ui/glade/merge.glade.h:20
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions that you wish to merge.  Or write "
"out the revisions manually, each separated by a comma.  You can specify a "
"revision range by a dash. \n"
"\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\n"
"\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Koristite dnevnik za odabir revizija koje želite stopiti. Možete i upisati "
"revizije odvojene zarezima, a raspon revizija je moguće upisati koristeći "
"crticu '-'. \n"
"\n"
"Primjer: 4-7,9,11,15-HEAD\n"
"\n"
"Za stapanje svih revizija, polje ostavite nepopunjeno."

#: ../data/configBookmarks.glade.h:3
msgid "Move separator to another group"
msgstr "Premjesti razdjelnik u drugu grupu"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:5
msgid "Parent Group :"
msgstr "Glavna grupa:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Configure Radios"
msgstr "Podešavanje radia"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Radio name:"
msgstr "Naziv radia:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:9
msgctxt "yes"
msgid "URL :"
msgstr "URL:"

#: ../data/configGui.glade.h:1
msgid "(this choice will be saved in the configuration file)"
msgstr "(ovaj izbor će  biti spremljen u datoteku podešavanja)"

#. Window title for the first time run configuration tool
#: ../data/configGui.glade.h:4
msgid "First Time Run Config"
msgstr "Podešavanje prvog puta"

#: ../data/configGui.glade.h:5
msgid "Icon in the Notification Area"
msgstr "Ikona u području obavijesti"

#: ../data/configGui.glade.h:6
msgid "Please select how Radio Tray should appear"
msgstr "Odaberite kako će se Radio Tray pojaviti"

#: ../src/about.py:30
#, python-format
msgid "%s's Website"
msgstr "%s web stranica"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "Naziv radia"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:275 src/ui/pages/discover_page.rs:121
msgid "Add new station"
msgstr "Dodaj novu stanicu"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:388
msgid "Edit group"
msgstr "Uredi grupu"

#. populate dialog with radio information
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:422
msgid "Edit Separator"
msgstr "Uredi razdjelnik"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:506
msgid "Add new group"
msgstr "Dodaj novu grupu"

#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Developers:"
msgstr "Razvojni programer:"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:69 ../src/AppIndicatorGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:52 ../src/SysTrayGui.py:53 ../src/SysTrayGui.py:68
#: ../src/SysTrayGui.py:196 ../src/SysTrayGui.py:198
msgid "Turned Off"
msgstr "Isključen"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:72 ../src/AppIndicatorGui.py:204
#: ../src/SysTrayGui.py:57 ../src/SysTrayGui.py:59 ../src/SysTrayGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:203
#, python-format
msgid "Turn On \"%s\""
msgstr "Uključi \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:89 ../src/SysTrayGui.py:72
msgid "Configure Radios..."
msgstr "Podešavanje radia..."

#: ../src/AppIndicatorGui.py:90 ../src/SysTrayGui.py:77
msgid "Reload Bookmarks"
msgstr "Osvježi zabilješke"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:91 ../src/SysTrayGui.py:88
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Podesite priključak..."

#: ../src/AppIndicatorGui.py:194 ../src/AppIndicatorGui.py:212
#: ../src/SysTrayGui.py:187 ../src/SysTrayGui.py:190 ../src/SysTrayGui.py:211
#, python-format
msgctxt "Turns off the current radio."
msgid "Turn Off \"%s\""
msgstr "Isključi \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:237
#, python-format
msgctxt "Playing status tooltip information"
msgid "Playing (vol: %s%%)"
msgstr "Reprodukcija (glasnoća zvuka: %s%%)"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:239 ../src/SysTrayGui.py:234
#, python-format
msgctxt "Informs Radio Tray is idle as a tooltip."
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Mirovanje (glasnoća zvuka: %s%%)"

#: ../src/Context.py:26
msgctxt "Unknown radio specified by URL"
msgid "Unknown radio"
msgstr "Nepoznati radio"

#: ../src/NotificationManager.py:41
msgid "Radio Tray Playing"
msgstr "Radio Tray reprodukcija"

#: ../src/NotificationManager.py:87
msgid "Radio Error"
msgstr "Greška radio stanice"

#: ../src/NotificationManager.py:91
msgid "Bookmarks Reloaded"
msgstr "Zabilješke su osvježene "

#: ../src/SysTrayGui.py:116
#, python-format
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Mirovanje (glasnoća zvuka: %s%%)"

#: ../src/SysTrayGui.py:214
#, python-format
msgctxt "Connecting to a music stream."
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezivanje na %s"

#: ../src/SysTrayGui.py:230
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid ""
"Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"Reprodukcija <b>%s</b> (glasnoća zvuka: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/SysTrayGui.py:232
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid "Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)"
msgstr "Reprodukcija <b>%s</b> (glasnoća zvuka: %s%%)"

#. Translators: The summary of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:5
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Find all your travel information"
msgstr "Pronađi sve informacije za tvoje putovanje"

#. Translators: The keywords from the desktop file.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:12
msgid "train;railway;journey;planner;timetables;"
msgstr "vlak;željeznica;putovanje;planiranje;vremenske tablice;"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"Railway lets you look up travel information across networks and borders "
"without having to navigate through different websites. Due to the adaptive "
"design, it is suitable to plan your trip in advance or mobile on the go:"
msgstr ""
"Aplikacija „Željeznica” omogućuje traženje putnih informacija o željezničkim "
"mrežama i granicama bez potrebe za pretraživanje raznih web stranica. "
"Prilagodljiv dizajn omogućuje planiranje putovanja unaprijed ili koristeći "
"mobitel tijekom putovanja:"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View your tripsʼ details including platforms and delays"
msgstr "Pogledaj detalje putovanja uključujući perone i kašnjenja"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Bookmark current and future trips as well as frequent search"
msgstr "Zabilježi trenutačna i buduća putovanja kao i česte pretrage"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Make use of advance search options like filtering by mode of transport"
msgstr ""
"Koristi napredne opcije pretraživanja kao što je filtriranje prema vrsti "
"prijevoza"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:56
msgid ""
"And all that for networks from all around the world, but mostly from Europe."
msgstr ""
"I sve to za željezničke mreže iz cijelog svijeta, ali uglavnom za Europu."

#. Translators: Subtitle of the screenshot in the metainfo
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:346
msgid "Application Overview"
msgstr "Pregled aplikacije"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:11
msgid "Departure"
msgstr "Odlazak"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:16
msgid "Arrival"
msgstr "Dolazak"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:34
msgid "Input date"
msgstr "Unesi datum"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:78
msgid "Input time"
msgstr "Unesi vrijeme"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:57
msgid "Total Travel Time"
msgstr "Ukupno vrijeme putovanja"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:71
msgid "Trip Segments"
msgstr "Dionice putovanja"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:85
msgid "Choose a Trip"
msgstr "Odaberi putovanje"

#: data/resources/ui/journeys_page.blp:95
msgid "Search for Trips"
msgstr "Pretraži putovanja"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:129
msgid "Show Stops"
msgstr "Prikaži stanice"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:132
msgid "Show Intermediate Stops"
msgstr "Prikaži međustanice"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:181 data/resources/ui/leg_item.blp:189
msgid "Show Announcements"
msgstr "Prikaži najave"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:204
msgid "Announcements"
msgstr "Najave"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:13
msgid "Automatically Remove Old Bookmarks"
msgstr "Automatski ukloni stare zabilješke"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:14
msgid "Past trips are kept only for a period of time"
msgstr "Prošla putovanja se čuvaju samo određeno vrijeme"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:19
msgid "Preservation Time For Trips"
msgstr "Vrijeme čuvanja putovanja"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:20
msgid "For how long to retain trips after arrival"
msgstr "Vrijeme čuvanja putovanja nakon dolaska"

#: data/resources/ui/provider_popover.blp:18
msgid "Search Networks…"
msgstr "Pretraži željezničke mreže …"

#: data/resources/ui/refresh_button.blp:20
msgid "Refresh Trip"
msgstr "Aktualiziraj putovanje"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:5
msgid "More search options"
msgstr "Više opcija pretrage"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:16
msgid "Refine Advanced Search Options"
msgstr "Napredne opcije pretrage"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:30
msgid "More Options"
msgstr "Više opcija"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:10
msgid "Discount Card"
msgstr "Kartica s popustom"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:22
msgid "First Class"
msgstr "Prvi razred"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:27
msgid "Second Class"
msgstr "Drugi razred"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:33
#: src/gui/search_options_button.rs:194
msgid "Bike Accessible"
msgstr "Pristupačno za bicikle"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:38
msgid "Minimum Transfer Time"
msgstr "Minimum vremena za presjedanje"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:43
msgid "Direct Connections Only"
msgstr "Samo direktne veze"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:48
msgid "Modes of Transport"
msgstr "Vrste transporta"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:60
msgid "Mainline Train"
msgstr "Međugradski vlak"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:65
msgid "Regional Train"
msgstr "Regionalni vlak"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:70
msgid "S-Bahn Train"
msgstr "Prigradski vlak"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:95
msgid "Cablecar"
msgstr "Žičara"

#: data/resources/ui/search_page.blp:89
msgid "Bookmarked Trips"
msgstr "Zabilježena putovanja"

#: data/resources/ui/search_page.blp:104
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Zabilježene pretrage"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:10
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Zabilježi pretragu"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:15
msgid "Bookmark Trip"
msgstr "Zabilježi putovanje"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:20
msgid "Reload Trip"
msgstr "Ponovo učitaj putovanje"

#: data/resources/ui/station_entry.blp:13
msgid "Swap Start and Destination"
msgstr "Zamijeni polazište i odredište"

#: data/resources/ui/window.blp:117
msgid "Bookmark This Search"
msgstr "Zabilježi ovu pretragu"

#: data/resources/ui/window.blp:131
msgid "Trip Details"
msgstr "Detalji putovanja"

#: data/resources/ui/window.blp:140
msgid "Refresh This Trip"
msgstr "Aktualiziraj ovo putovanje"

#: data/resources/ui/window.blp:153
msgid "Bookmark This Trip"
msgstr "Zabilježi ovo putovanje"

#: data/resources/ui/window.blp:166
msgid "Watch this Trip"
msgstr "Prati ovo putovanje"

#: data/resources/ui/window.blp:209
msgid "_About Railway"
msgstr "_O aplikaciji Željeznica"

#: src/gui/indicator_icons.rs:135
msgid "High Load"
msgstr "Veliki tovar"

#: src/gui/indicator_icons.rs:142
msgid "Very High Load"
msgstr "Vrlo veliki tovar"

#: src/gui/indicator_icons.rs:149
msgid "Exceptionally High Load"
msgstr "Izuzetno veliki tovar"

#: src/gui/indicator_icons.rs:165
msgid "On Time"
msgstr "Na vrijeme"

#: src/gui/indicator_icons.rs:172
msgid "Minor Delays"
msgstr "Manja kašnjenja"

#: src/gui/indicator_icons.rs:179
msgid "Delayed"
msgstr "Kasni"

#: src/gui/indicator_icons.rs:186
msgid "Very Delayed"
msgstr "Podosta kasni"

#: src/gui/indicator_icons.rs:193
msgid "Extremely Delayed"
msgstr "Kasni izuzetno dugo"

#: src/gui/indicator_icons.rs:209
msgid "Platform Changes"
msgstr "Promjene perona"

#: src/gui/indicator_icons.rs:228
msgid "Connection Not Possible"
msgstr "Veza nije moguća"

#: src/gui/stores/journey_store.rs:173
msgid "A bookmarked trip ended recently."
msgstr "Jedno zabilježeno putovanje je nedavno završeno."

#: src/gui/stores/journey_store.rs:185
msgid "Always _Delete"
msgstr "Uvijek _izbriši"

#: src/gui/search_page.rs:124
msgid "Start and destination are missing"
msgstr "Nedostaju polazište i odredište"

#: src/gui/search_page.rs:125
msgid "Start is missing"
msgstr "Nedostaje polazište"

#: src/gui/search_page.rs:126
msgid "Destination is missing"
msgstr "Nedostaje odredište"

#: src/gui/search_page.rs:127
msgid "Search ongoing"
msgstr "Pretraga u tijeku"

#. Translators: Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/transition.rs:93
msgid "Arrive at {destination}."
msgstr "Dolazak u {destination}."

#: src/gui/transition.rs:225
msgid "Walk {walk} Wait {wait}"
msgstr "Hodaj {walk}, čekaj {wait}"

#: src/gui/transition.rs:229
msgid "Transfer Time {}"
msgstr "Vrijeme za presjedanje {}"

#: src/gui/transition.rs:231
msgid "Walk {}"
msgstr "Hodaj {}"

#. Translators: duration in minutes, standalone or tabular setting, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#. Translators: you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:74 src/gui/search_options_dialog.rs:245
msgid "{} min"
msgstr "{} min"

#. Translators: duration format with hours and minutes, standalone or tabular setting, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:82
msgid "%_H h %_M min"
msgstr "%_H h %_M min"

#: src/gui/utility.rs:93
msgid " %_d day %_H h %_M min"
msgid_plural "%_d days %_H h %_M min"
msgstr[0] "%_d dan %_H h, %_M min"
msgstr[1] "%_d dana %_H h, %_M min"
msgstr[2] "%_d dana %_H h, %_M min"

#. Translators: duration in minutes, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:104
msgid "{} min."
msgstr "{} min"

#. Translators: duration in hours, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:108
msgid "{} hrs."
msgstr "{} h"

#. Translators: duration format with hours and minutes, embedded in text, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:117
msgid "%-H hrs. %-M min."
msgstr "%-H h %-M min"

#: src/gui/utility.rs:129
msgid "%-d day %-H hrs. %-M min."
msgid_plural "%-d days %-H hrs. %-M min."
msgstr[0] "%_d dan %_H h, %_M min"
msgstr[1] "%_d dana %_H h, %_M min"
msgstr[2] "%_d dana %_H h, %_M min"

#. Translators: formatting of dates without year in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: src/gui/utility.rs:152
msgid "%a, %d. %B"
msgstr "%a, %d. %B"

#: src/gui/preferences_dialog.rs:66
msgid "{} h"
msgid_plural "{} h"
msgstr[0] "{} h"
msgstr[1] "{} h"
msgstr[2] "{} h"

#: src/gui/search_options_button.rs:76
msgid "BahnCard 25, 1st class"
msgstr "BahnCard 25, prvi razred"

#: src/gui/search_options_button.rs:77
msgid "BahnCard 25, 2nd class"
msgstr "BahnCard 25, drugi razred"

#: src/gui/search_options_button.rs:78
msgid "BahnCard 50, 1st class"
msgstr "BahnCard 50, prvi razred"

#: src/gui/search_options_button.rs:79
msgid "BahnCard 50, 2nd class"
msgstr "BahnCard 50, drugi razred"

#: src/gui/search_options_button.rs:80
msgid "A – VORTEILScard (with RAILPLUS)"
msgstr "A – VORTEILScard (s RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:81
msgid "CH – HalbtaxAbo (with RAILPLUS)"
msgstr "CH – HalbtaxAbo (s RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:82
msgid "CH – HalbtaxAbo (without RAILPLUS)"
msgstr "CH – HalbtaxAbo (bez RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:85
msgid "NL – Voordeelurenabo (with RAILPLUS)"
msgstr "NL – Voordeelurenabo (s RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:89
msgid "NL – Voordeelurenabo (without RAILPLUS)"
msgstr "NL – Voordeelurenabo (bez RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:91
msgid "SH-Card"
msgstr "SH-Card"

#: src/gui/search_options_button.rs:92
msgid "CH – General-Abonnement"
msgstr "CH – General-Abonnement"

#: src/gui/search_options_button.rs:141
msgid "1st class"
msgstr "Prvi razred"

#: src/gui/search_options_button.rs:143
msgid "2nd class"
msgstr "Drugi razred"

#: src/gui/search_options_button.rs:186
msgid "Regional Only"
msgstr "Samo regionalni"

#: src/gui/search_options_button.rs:189
msgid "Selected Modes of Transport"
msgstr "Odabrani načini transporta"

#: src/gui/error.rs:17
msgid "Failed to fetch data. Are you connected to the internet?"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podataka. Je li postoji internetska veza?"

#: src/gui/error.rs:20
msgid "Received an error. Please share feedback."
msgstr "Primljena je greška. Pošalji povratne informacije."

#: src/gui/error.rs:24
msgid "An unknown issue occured. Please share feedback."
msgstr "Dogodio se nepoznat problem. Pošalji povratne informacije."

#. How to format a date with time. Should probably be similar to %a %b %d (meaning print day of the week (short), month of the year (short), day from 01-31).
#. For a full list of supported identifiers, see <https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers>
#: src/gui/date_time_picker.rs:111
#, c-format
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %m."

#: src/gui/journey_list_item.rs:52
msgid "{} change"
msgid_plural "{} changes"
msgstr[0] "{} promjena"
msgstr[1] "{} promjene"
msgstr[2] "{} promjena"

#. Translators: changes_text is the plural-aware string "{} change" already
#: src/gui/journey_list_item.rs:56
msgid "From {departure} to {arrival} in {travel_time} with {changes_text}"
msgstr "Od {departure} do {arrival} u {travel_time} sa {changes_text}"

#. Translators: The formatting of the train going into what direction, i.e. "ICE 123 to Musterberg". Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:73
msgid "{train} in the direction of {destination}"
msgstr "{train} u smjeru {destination}"

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:90
msgid "Depart {start} from platform {platform} at {departure}."
msgstr "Odlazak iz polazišta {start} s perona {platform} u {departure}."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:94
msgid "Depart {start} at {departure}."
msgstr "Odlazak iz polazišta {start} u {departure}."

#: src/gui/leg_item.rs:101
msgid "Arrive at {destination} on platform {platform} at {arrival}."
msgstr "Dolazak u {destination} na peronu {platform} u {arrival}."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:106
msgid "Arrive at {destination} at {arrival}."
msgstr "Dolazak u {destination} u {arrival}."

#: src/gui/leg_item.rs:153
msgid "{} Stop"
msgid_plural "{} Stops"
msgstr[0] "{} stanica"
msgstr[1] "{} stanice"
msgstr[2] "{} stanica"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:67
msgid "{stop} at {arrival} on platform {platform}"
msgstr "{stop} u {arrival} na peronu {platform}"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:70
msgid "{stop} at {arrival}"
msgstr "{stop} u {arrival}"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when a suggestion was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:189
msgid "Suggestion {} selected"
msgstr "Odabran je prijedlog {}"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when no selection was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:194
msgid "No suggestion selected"
msgstr "Nijedan pridlog nije odabran"

#: src/gui/station_entry.rs:420
msgid "one suggestion, not selected"
msgid_plural "{n} suggestions, none selected"
msgstr[0] "jedan prijedlog, nije odabran"
msgstr[1] "{n} prijedloga, nijedan nije odabran"
msgstr[2] "{n} prijedloga, nijedan nije odabran"

#: src/gui/window.rs:196
msgid "Source Translation Supported by"
msgstr "Prijevod izvora podržava"

#. Translators: Formatting of frequency of trains. The {} will already contain the duration format (most likely min). E.g. `every ~10 min`.
#: src/gui/frequency_label.rs:91
msgid "every ~{}"
msgstr "svakih ca {}"

#. Translators: How to format the currency "Euro". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:68
msgid "€{amount}"
msgstr "{amount} €"

#. Translators: How to format the currency "Dollar (US)". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:74
msgid "${amount}"
msgstr "{amount} $"

#. Translators: How to format unknown currency "currency". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:81
msgid "{currency} {amount}"
msgstr "{amount} {currency}"

#. Translators: The state in germany, see https://en.wikipedia.org/wiki/Schleswig-Holstein.
#: src/backend/client.rs:138
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"

#: src/backend/client.rs:311
msgid "Worldwide (beta)"
msgstr "Širom svijeta (beta)"

#. Translators: Transitous is a service (transitous.org) which should not be translated.
#: src/backend/client.rs:313
msgid "Using Transitous"
msgstr "Koristi uslugu Transitous"

#: src/backend/journey.rs:271
msgid "Start at {station} on platform {platform} at {time}"
msgstr "Polazište: {station} na peronu {platform} u {time}"

#: src/backend/journey.rs:274
msgid "Start at {station} at {time}"
msgstr "Polazište: {station} u {time}"

#: src/backend/journey.rs:280
msgid "Trip to {destination} will begin shortly"
msgstr "Putovanje za {destination} će uskoro početi"

#: src/backend/journey.rs:309
msgid "{time} transfer time to get to platform {platform}"
msgstr "{time} vrijeme presjedanja do perona {platform}"

#: src/backend/journey.rs:315
msgid "{time} transfer time"
msgstr "{time} vrijeme presjedanja"

#: src/backend/journey.rs:318
msgid "Upcoming departure on platform {platform}"
msgstr "Nadolazeći polazak na peronu {platform}"

#: src/backend/journey.rs:325
msgid "Upcoming transfer at {station} soon"
msgstr "Uskoro nadolazi stanica {station} za presjedanje"

#: src/backend/journey.rs:335
msgid "Arriving at {destination} soon"
msgstr "Dolazak u {destination} uskoro"

#: src/backend/journey.rs:377
msgid "{train} departure is delayed by {time}"
msgstr "{train} odlazak kasni {time}"

#: src/backend/journey.rs:404
msgid "{train} arrival is delayed by {time}"
msgstr "{train} dolazak kasni {time}"

#: src/backend/journey.rs:427
msgid "{train} departing on platform {platform} today instead"
msgstr "{train} danas odlazi na peronu {platform}"

#: src/backend/journey.rs:448
msgid ""
"Warning: No longer possible to reach connecting {train} from {origin} to "
"{destination}."
msgstr ""
"Upozorenje: Više nije moguće stići {train} iz {origin} za {destination}."

#: src/backend/journey.rs:470
msgid "Warning: {train} from {origin} to {destination} was cancelled."
msgstr "Upozorenje: {train} iz {origin} za {destination} je otkazan."

#: src/backend/journey.rs:562
msgid "Start at {next-origin} in {duration} on platform {next-platform}"
msgstr "Polazište: {next-origin} za {duration} na peronu {next-platform}"

#: src/backend/journey.rs:565
msgid "Start at {next-origin} in {duration}"
msgstr "Polazište: {next-origin} za {duration}"

#: src/backend/journey.rs:568
msgid "Arriving at {current-destination} in {duration}"
msgstr "Dolazak u {current-destination} za {duration}"

#: src/backend/journey.rs:571
msgid ""
"Change to {next-leg-name} on platform {next-platform}, remaining: {duration}"
msgstr ""
"Promjena u {next-leg-name} na platformi {next-platform}, preostalo: "
"{duration}"

#: src/backend/journey.rs:574
msgid "Change to {next-leg-name}, remaining: {duration}"
msgstr "Promijenite u {next-leg-name}, preostalo: {duration}"

#: src/backend/journey.rs:577
msgid "The trip’s destination has been reached"
msgstr "Cilj putovanja je dostignut"

#: src/backend/leg.rs:130
msgid "Walk"
msgstr "Hodaj"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:232
msgid "Image number"
msgstr "Broj slike"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:242
msgid "Exposure time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:245
msgid "Focal length"
msgstr "Žarišna duljina"

#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Broj sesije"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:331 ../raphodo/generatenameconfig.py:418
msgid "YYYYMMDD"
msgstr "GGGGMMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:340
msgid "YYMMDD"
msgstr "GGMMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:343
msgid "YY-MM-DD"
msgstr "GG-MM-DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:349
msgid "MMDDYYYY"
msgstr "MMDDGGGG"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:352
msgid "MMDDYY"
msgstr "MMDDGG"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:355
msgid "MMDD"
msgstr "MMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:358
msgid "DDMMYYYY"
msgstr "DDMMGGGG"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:361
msgid "DDMMYY"
msgstr "DDMMGG"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:367
msgid "YY"
msgstr "GG"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:373
msgid "DD"
msgstr "DD"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:650
msgid "Skip download"
msgstr "Preskoči preuzimanje"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:654
msgid "Add unique identifier"
msgstr "Dodaj jedinstveni identifikator"

#: ../raphodo/rapid.py:460 ../raphodo/rapid.py:858 ../raphodo/rapid.py:4386
#: ../raphodo/rapid.py:4607 ../raphodo/rapid.py:4627 ../raphodo/rapid.py:4651
#: ../raphodo/rapid.py:4658 ../raphodo/rapid.py:5331 ../raphodo/rapid.py:5953
#: ../raphodo/rapid.py:7022 ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:110
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:741
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:1
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:3
msgid "Rapid Photo Downloader"
msgstr "Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/rapid.py:3279 ../raphodo/rpdfile.py:175 translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "fotografije"

#: ../raphodo/rapid.py:4307
msgid "All downloads complete"
msgstr "Sva preuzimanja su završena"

#: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
msgid "&Try Again"
msgstr "Pok&ušaj ponovo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "video snimka"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:14
msgid "Discover realm"
msgstr "Otkrij područje"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:15
msgid "Authentication is required to discover a kerberos realm"
msgstr "Za otkrivanje područja kerberos potrebna je ovjera"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:24
msgid "Join machine to realm"
msgstr "Pridruži stroj području"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:25
msgid "Authentication is required to join this machine to a realm or domain"
msgstr "Za pridruživanje ovog uređaja području ili domeni potrebna je ovjera"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:38
msgid "Remove machine from realm"
msgstr "Ukloni stroj iz područja"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:39
msgid ""
"Authentication is required to remove this computer from a realm or domain."
msgstr "Za uklanjanje ovog računala iz područja ili domene potrebna je ovjera."

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:48
msgid "Change login policy"
msgstr "Promjeni politiku prijave"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:49
msgid ""
"Authentication is required to change the policy of who can log in on this "
"computer."
msgstr ""
"Za mijenjanje politike određivanja korisnika koji se mogu prijaviti na ovo "
"računalo potrebna je ovjera."

#: service/realm-command.c:347
#, c-format
msgid "Process was terminated with signal: %d"
msgstr "Proces je prekinut sa signalom: %d"

#: service/realm-command.c:577
#, c-format
msgid "Configured command not found: %s"
msgstr "Konfigurirana naredba nije pronađena: %s"

#: service/realm-command.c:582
#, c-format
msgid "Skipped command: %s"
msgstr "Preskočena naredba: %s"

#: service/realm-command.c:588
#, c-format
msgid "Configured command invalid: %s"
msgstr "Konfigurirana naredba nevažeća: %s"

#: service/realm-disco-mscldap.c:198
msgid "Received invalid or unsupported Netlogon data from server"
msgstr "Primljeni su nevažeći ili nepodržani Netlogon podaci od poslužitelja"

#: service/realm-disco-mscldap.c:346
msgid "LDAP on this system does not support UDP connections"
msgstr "LDAP na ovom sustavu ne podržava UDP veze"

#: service/realm-example.c:82 service/realm-samba.c:293
#: service/realm-sssd-ad.c:362 service/realm-sssd-ipa.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown membership software '%s'"
msgstr "Nepodržan ili nepoznat softver za članstvo „%s”"

#: service/realm-example.c:170 service/realm-samba.c:334
msgid "Already joined to a domain"
msgstr "Već je pridružen jednoj domeni"

#: service/realm-example.c:178 service/realm-example.c:271
msgid "Admin name or password is not valid"
msgstr "Ime administratora ili lozinka ne važi"

#: service/realm-example.c:242 service/realm-samba.c:475
#: service/realm-sssd-ad.c:584
msgid "Not currently joined to this domain"
msgstr "Nije trenutačno pridružen ovoj domeni"

#: service/realm-example.c:301
msgid "Need credentials for leaving this domain"
msgstr "Za napuštanje ove domene potrebni su podaci za prijavu"

#: service/realm-ini-config.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't write out config: %s"
msgstr "Neuspjelo ispisivanje konfiguracije: %s"

#: service/realm-invocation.c:536
msgid "Not authorized to perform this action"
msgstr "Nema autorizaciju za izvršavanje ove radnje"

#: service/realm-kerberos.c:130 service/realm-kerberos.c:208
#: service/realm-provider.c:158
msgid "Operation was cancelled."
msgstr "Operacija je prekinuta."

#: service/realm-kerberos.c:135
msgid "Failed to enroll machine in realm. See diagnostics."
msgstr "Neuspjelo upisivanje stroja u područje. Vidi dijagnozu."

#: service/realm-kerberos.c:213
msgid "Failed to unenroll machine from domain. See diagnostics."
msgstr "Neuspjelo ispisivanje stroja iz područja. Vidi dijagnozu."

#: service/realm-kerberos.c:273
msgid "Joining this realm without credentials is not supported"
msgstr "Pridruživanje ovom području bez podataka za prijavu nije podržano"

#: service/realm-kerberos.c:274
msgid "Leaving this realm without credentials is not supported"
msgstr ""
"Napuštanje ovog područja bez predmemorije podataka za prijavu nije podržano"

#: service/realm-kerberos.c:277
msgid "Joining this realm using a credential cache is not supported"
msgstr ""
"Pridruživanje ovom području pomoću predmemorije podataka za prijavu nije "
"podržano"

#: service/realm-kerberos.c:278
msgid "Leaving this realm using a credential cache is not supported"
msgstr ""
"Napuštanje ovog područja pomoću predmemorije podataka za prijavu nije "
"podržano"

#: service/realm-kerberos.c:281
msgid "Joining this realm using a secret is not supported"
msgstr "Pridruživanje ovom području pomoću tajne nije podržano"

#: service/realm-kerberos.c:282
msgid "Unenrolling this realm using a secret is not supported"
msgstr "Ispisivanje ovog područja pomoću tajne nije podržano"

#: service/realm-kerberos.c:285
msgid "Enrolling this realm using a password is not supported"
msgstr "Upisivanje ovog područja pomoću lozinke nije podržano"

#: service/realm-kerberos.c:286
msgid "Unenrolling this realm using a password is not supported"
msgstr "Ispisivanje ovog područja pomoću lozinke nije podržano"

#: service/realm-kerberos.c:312
msgid "Joining this realm is not supported"
msgstr "Pridruživanje ovom području nije podržano"

#: service/realm-kerberos.c:313
msgid "Leaving this realm is not supported"
msgstr "Napuštanje ovog područja nije podržano"

#: service/realm-kerberos.c:333 service/realm-kerberos.c:506
msgid "Already running another action"
msgstr "Već pokreće jednu drugu radnju"

#: service/realm-kerberos.c:377
#, c-format
msgid "Already joined to another domain: %s"
msgstr "Već je pridružen jednoj drugoj domeni: %s"

#: service/realm-kerberos.c:448
msgid "Failed to change permitted logins. See diagnostics."
msgstr "Neuspjelo mijenjanje dozvoljenih prijava. Vidi dijagnozu."

#: service/realm-kerberos.c:749
msgid "The realm does not allow specifying logins"
msgstr "Područje ne dozvoljava određivanje prijava"

#: service/realm-kerberos.c:757
#, c-format
msgid "Invalid login argument%s%s%s does not match the login format."
msgstr "Nevažeći argument prijave%s%s%s ne poklapa se s formatom prijave."

#: service/realm-packages.c:390
#, c-format
msgid "The following packages are not available for installation: %s"
msgstr "Sljedeći se paketi ne mogu instalirati, jer nisu dostupni: %s"

#: service/realm-packages.c:472 service/realm-packages.c:507
#, c-format
msgid "Necessary packages are not installed: %s"
msgstr "Potrebni paketi nisu instalirani: %s"

#.
#. * Various people have been worried by installing packages
#. * quietly, so notify about what's going on.
#. *
#. * In reality *configuring* and *starting* a daemon is far
#. * more worrisome than the installation. It's realmd's job
#. * to configure, enable and start stuff. So if you're properly
#. * worried, remove realmd and do stuff manually.
#.
#: service/realm-packages.c:478 tools/realm-client.c:143
msgid "Installing necessary packages"
msgstr "Instaliranje potrebnih paketa"

#: service/realm-provider.c:163
msgid "Failed to discover realm. See diagnostics."
msgstr "Neuspjelo otkrivanje područja. Vidi dijagnozu."

#: service/realm-samba.c:520
msgid "Not joined to this domain"
msgstr "Nije pridružen ovoj domeni"

#: service/realm-samba.c:530 service/realm-samba.c:572
msgid "The Samba provider cannot restrict permitted logins."
msgstr "Pružatelj Sambe ne može ograničiti dozvoljene prijave."

#: service/realm-sssd.c:130
#, c-format
msgid "Invalid login argument '%s' contains unsupported characters."
msgstr "Nevažeći argument prijave „%s” sadrži nepodržane znakove."

#: service/realm-sssd-ad.c:128
msgid "Enabling SSSD in nsswitch.conf and PAM failed."
msgstr "Uključivanje SSSD-a u nsswitch.conf i PAM neuspjelo."

#: service/realm-sssd-ad.c:277
msgid "Unable to automatically join the domain"
msgstr "Automatsko pridruživanje domeni nije moguće"

#: service/realm-sssd-ad.c:379
#, c-format
msgid ""
"Joining a domain with a one time password is only supported with the '%s' "
"membership software"
msgstr ""
"Pridruživanje domeni s jednokratnom lozinkom podržano je samo sa softverom "
"za članstvo „%s”"

#: service/realm-sssd-ad.c:393
#, c-format
msgid ""
"Joining a domain with a user password is only supported with the '%s' "
"membership software"
msgstr ""
"Pridruživanje domeni s korisničkom lozinkom podržano je samo sa softverom za "
"članstvo „%s”"

#: service/realm-sssd-ad.c:409
msgid "Unsupported credentials for joining a domain"
msgstr "Nepodržani podaci za prijavu za pridruživanje domeni"

#: service/realm-sssd-ad.c:465 service/realm-sssd-ipa.c:308
#: tools/realm-join.c:242
msgid "Already joined to this domain"
msgstr "Već je pridružen ovoj domeni"

#: service/realm-sssd-ad.c:471 service/realm-sssd-ipa.c:312
msgid "A domain with this name is already configured"
msgstr "Domena s ovim nazivom je već konfigurirana"

#: service/realm-sssd-config.c:149
#, c-format
msgid "Already have domain %s in sssd.conf config file"
msgstr "Domena %s već postoji u sssd.conf datoteci konfiguracije"

#: service/realm-sssd-config.c:198
#, c-format
msgid "Don't have domain %s in sssd.conf config file"
msgstr "Domena %s ne postoji u sssd.conf datoteci konfiguracije"

#: service/realm-sssd-ipa.c:294
msgid "The computer-ou argument is not supported when joining an IPA domain."
msgstr "Argument computer-ou nije podržan kad se pridružuje IPA domeni."

#: service/realm-sssd-ipa.c:466
msgid "Not currently joined to this realm"
msgstr "Trenutačno nije pridružen ovom području"

#: tools/realm.c:40
msgid "Discover available realm"
msgstr "Otkrij dostupno područje"

#: tools/realm.c:41
msgid "Enroll this machine in a realm"
msgstr "Upiši ovaj stroj u jedno područje"

#: tools/realm.c:42
msgid "Unenroll this machine from a realm"
msgstr "Ispiši ovaj stroj iz jednog područja"

#: tools/realm.c:43
msgid "List known realms"
msgstr "Nabroji poznata područja"

#: tools/realm.c:44
msgid "Permit user logins"
msgstr "Dozvoli prijave korisnika"

#: tools/realm.c:45
msgid "Deny user logins"
msgstr "Odbij prijave korisnika"

#: tools/realm.c:182
#, c-format
msgid "Invalid value for %s option: %s"
msgstr "Nevažeća vrijednost za %s mogućnost: %s"

#: tools/realm.c:214
msgid "Install mode to a specific prefix"
msgstr "Instaliraj način rada na određeni prefiks"

#: tools/realm.c:216
msgid "Do not prompt for input"
msgstr "Ne zahtijevaj unos"

#: tools/realm-client.c:193 tools/realm-client.c:203
msgid "Couldn't connect to realm service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na uslugu područja"

#: tools/realm-client.c:232
msgid "Couldn't load the realm service"
msgstr "Neuspjelo učitavanje usluge područja"

#: tools/realm-client.c:251
msgid "Couldn't connect to system bus"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na bus sustava"

#: tools/realm-client.c:281
#, c-format
msgid "Couldn't create socket pair: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje para utičnica: %s"

#: tools/realm-client.c:289 tools/realm-client.c:321
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice"

#: tools/realm-client.c:302
msgid "Couldn't run realmd"
msgstr "Neuspjelo pokretanje realmd-a"

#: tools/realm-client.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create runtime directory: %s: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje izvršnog direktorija: %s: %s"

#: tools/realm-client.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create credential cache file: %s: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje predmemorijske datoteke podataka za prijavu: %s: %s"

#: tools/realm-client.c:589
msgid "Couldn't resolve credential cache"
msgstr "Neuspjelo razrješavanje predmemorije podataka za prijavu"

#: tools/realm-client.c:679
#, c-format
msgid "Invalid password for %s"
msgstr "Nevažeća lozinka za %s"

#: tools/realm-client.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate as %s"
msgstr "Neuspjela ovjera kao %s"

#: tools/realm-client.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't parse user name: %s"
msgstr "Neusjpela obrada korisničkog imena: %s"

#: tools/realm-client.c:732
msgid "Couldn't read credential cache"
msgstr "Neuspjelo čitanje predmemorije podataka za prijavu"

#: tools/realm-client.c:758 tools/realm-client.c:965
msgid "Couldn't initialize kerberos"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje kerbosa"

#: tools/realm-client.c:821
msgid "Cannot prompt for a password when running in unattended mode"
msgstr ""
"Lozinka se ne može zahtijevati kad se pokreće u načinu rada bez nadzora"

#: tools/realm-client.c:825
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Lozinka za %s: "

#: tools/realm-client.c:843
#, c-format
msgid "Couldn't prompt for password: %s"
msgstr "Neuspjelo zahtijevanje lozinke: %s"

#: tools/realm-client.c:878
msgid "Realm does not support membership using a password"
msgstr "Područje ne podržava članstvo pomoću lozinke"

#: tools/realm-client.c:917
msgid "Realm does not support membership using a one time password"
msgstr "Područje ne podržava članstvo pomoću jednokratne lozinke"

#: tools/realm-client.c:985
msgid "Couldn't select kerberos credentials"
msgstr "Neuspjelo biranje podataka za prijavu na kerberos"

#: tools/realm-client.c:999
msgid "Couldn't read kerberos credentials"
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka za prijavu na kerberos"

#: tools/realm-client.c:1049
msgid "Realm does not support automatic membership"
msgstr "Područje ne podržava automatsko članstvo"

#: tools/realm-discover.c:136
msgid "Couldn't discover realms"
msgstr "Neuspjelo otkrivanje područja"

#: tools/realm-discover.c:156
msgid "No default realm discovered"
msgstr "Nijedno zadano područje nije pronađeno"

#: tools/realm-discover.c:158
#, c-format
msgid "No such realm found: %s"
msgstr "Takvo područje nije pronađeno: %s"

#: tools/realm-discover.c:183
msgid "Show all discovered realms"
msgstr "Prikaži sva otkrivena područja"

#: tools/realm-discover.c:184 tools/realm-discover.c:278
msgid "Show only the names"
msgstr "Prikaži samo nazive"

#: tools/realm-discover.c:185 tools/realm-join.c:296 tools/realm-leave.c:271
msgid "Use specific client software"
msgstr "Koristi određeni softver klijenta"

#: tools/realm-discover.c:186 tools/realm-join.c:302
msgid "Use specific membership software"
msgstr "Koristi određeni softver članstva"

#: tools/realm-discover.c:187 tools/realm-join.c:312 tools/realm-leave.c:274
msgid "Use specific server software"
msgstr "Koristi određeni softver poslužitelja"

#: tools/realm-discover.c:277
msgid "Show all realms"
msgstr "Prikaži sva područja"

#: tools/realm-join.c:92 tools/realm-join.c:132 tools/realm-join.c:163
msgid "Couldn't join realm"
msgstr "Neuspjelo pridruživanje području"

#: tools/realm-join.c:233
msgid "Cannot join this realm"
msgstr "Pridruživanje ovom području nije moguće"

#: tools/realm-join.c:235
msgid "No such realm found"
msgstr "Takvo područje nije pronađeno"

#: tools/realm-join.c:294
msgid "Turn off automatic id mapping"
msgstr "Isključi automatsko povezivanje id-a"

#: tools/realm-join.c:300
msgid "Computer OU DN to join"
msgstr ""
"Jedinstveni naziv računala organizacijske jedinice kojemu se pridružuje"

#: tools/realm-join.c:304
msgid "Join automatically without a password"
msgstr "Pridruži se automatski bez lozinke"

#: tools/realm-join.c:306
msgid "Join using a preset one time password"
msgstr "Pridruži se pomoću jednokratne lozinke"

#: tools/realm-join.c:314
msgid "User name to use for enrollment"
msgstr "Korisničko ime korišteno za upis"

#: tools/realm-join.c:316
msgid "Set the user principal for the computer account"
msgstr "Postavi glavnog korisnika za račun na računalu"

#: tools/realm-join.c:340
msgid "Specify one realm to join"
msgstr "Odredi jedno područje za pridruživanje"

#: tools/realm-join.c:345
msgid ""
"The --no-password argument cannot be used with --one-time-password or --user"
msgstr ""
"Argument --no-password ne može se koristiti s --one-time-password ili --user"

#: tools/realm-join.c:350
msgid "The --one-time-password argument cannot be used with --user"
msgstr "Argument --one-time-password ne može se koristiti s --user"

#: tools/realm-leave.c:181 tools/realm-leave.c:210
msgid "Couldn't leave realm"
msgstr "Neuspjelo napuštanje područja"

#: tools/realm-leave.c:272
msgid "Remove computer from realm"
msgstr "Ukloni računalo iz područja"

#: tools/realm-leave.c:275
msgid "User name to use for removal"
msgstr "Korisničko ime korišteno za uklanjanje"

#: tools/realm-logins.c:129 tools/realm-logins.c:175
msgid "Couldn't change permitted logins"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje dozvoljenih prijava"

#: tools/realm-logins.c:200
msgid "Permit any realm account login"
msgstr "Dozvoli sve prijave računa područja"

#: tools/realm-logins.c:200
msgid "Deny any realm account login"
msgstr "Odbij sve prijave računa područja"

#: tools/realm-logins.c:202
msgid "Withdraw permit for a realm account to login"
msgstr "Povuci dozvolu prijave računu područja"

#: tools/realm-logins.c:204
msgid "Treat names as groups which to permit"
msgstr "Tretiraj nazive kao grupe kojima se dozvoljava"

#: tools/realm-logins.c:205
msgid "Realm to permit/deny logins for"
msgstr "Područje za dozvoljavanje/odbijanje prijava za"

#: tools/realm-logins.c:219
msgid "No logins should be specified with -a or --all"
msgstr "Prijave se ne bi trebale odrediti pomoću -a ili --all"

#: tools/realm-logins.c:222
msgid "The --withdraw or -x arguments cannot be used when denying logins"
msgstr ""
"Argumenti --withdraw ili -x ne mogu se koristiti kad se prijave odbijaju"

#: tools/realm-logins.c:225
msgid "Specific logins must be specified with --withdraw"
msgstr "Određene prijave moraju se odrediti pomoću --withdraw"

#: tools/realm-logins.c:228
msgid "Groups may not be specified with -a or --all"
msgstr "Grupe se ne mogu odrediti pomoću -a ili --all"

#: tools/realm-logins.c:235
msgid "Use --all to deny all logins"
msgstr "Koristi --all za odbijanje svih prijava"

#: tools/realm-logins.c:237
msgid "Specify specific users to add or remove from the permitted list"
msgstr ""
"Odredi korisnike koji se trebaju dodati ili ukloniti iz popisa dopuštenih"

#: tools/realm-logins.c:241
msgid ""
"Specifying deny without --all is deprecated. Use realm permit --withdraw"
msgstr ""
"Određivanje odbijanja bez --all više se ne podržava. Koristi dozvolu "
"područja --withdraw"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Unos nije kanonski"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Višeznačan izlaz"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Neprevodiv unos"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Sustav je otkrio problem"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Neispravno korištenje biblioteke za promjenu kodiranja"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Interna greška promjene kodiranja"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte „%s %s” za više informacija.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [ [SKUPZNAKOVA] | ZAHTJEV [DATOTEKA]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako dugačka opcija prikazuje argument kao obavezan, onda je obavezan i\n"
"za odgovarajuću kratku opciju.  Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako uz opciju -l nije naveden OBLIK ili SKUPZNAKOVA, ispisat će sve dostupne "
"skupove znakova i plohe.\n"
"OBLIK može biti „decimal”, „octal”, „hexadecimal” ili „full” (ili jedan od "
"„dohf”).\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Osim ako je DEFAULT_CHARSET postavljen u okolini, SKUPZNAKOVA je uobičajeno "
"kodiranje ovisno o lokalu, određeno varijablama LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Uz -k, moguće prije ispisivanja skupova znakova za zadani nakon "
"SKUPZNAKOVA,\n"
"gdje su oba tablični skupovi znakova, gdje su PAROVI u obliku\n"
"„PRI1:NAK1,PRI2:NAK2,...” i gdje su PRI i NAK kodovi zadani kao dekadski "
"brojevi.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"JEZIK je neki jezik, može biti npr. „c”, „perl” ili „po”; „c” je zadani.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAHTJEV je PODZAHTJEV[,PODZAHTJEV]...; PODZAHTJEV je KODIRANJE[.."
"KODIRANJE]...\n"
"KODIRANJE je [SKUPZNAKOVA][/[PLOHA]]...; ZAHTJEV obično izgleda kao PRIJE.."
"NAKON,\n"
"gdje su PRIJE i NAKON skupovi znakova.  Izostavljeni SKUPZNAKOVA "
"podrazumijeva\n"
"uobičajeni skup znakova; izostavljena [/PLOHA]... označava podrazumijevanu "
"plohu\n"
"za SKUPZNAKOVA; / uz praznu plohu označava da nema ploha.  Pogledajte "
"priručnik.\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbol „%s” je nepoznat"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Niz „%s” je višeznačan"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Niz „%s” je nepoznat"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jezik „%s” je višeznačan"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jezik „%s” je nepoznat"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Oblik „%s” je višeznačan"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Oblik „%s” je nepoznat"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Skup znakova „%s” je nepoznat ili višeznačan"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Nedostaje nužan argument"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Zahtjev „%s” ima greške"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Mijenjam kodiranje %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " gotovo\n"

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Skup znakova %s već postoji i nije %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Ne mogu ispisati „%s”, nema dostupnih imena ovog skupa znakova"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Žao mi je, nema dostupnih imena za „%s”"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Mjenjač plohe postavljen više od jednom za „%s”"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Uklanjatelj plohe postavljen više od jednom za „%s”"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtualna memorija iscrpljena"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Ne mogu obrnuti zadanu jedan-na-jedan tablicu"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Slijedim dijagnostiku za „%s” u „%s”"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Ne mogu dovršiti tablicu iz skupa poznatih parova"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identitetna promjena kodiranja, tablica nije potrebna"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Promjena kodiranja je prekomplicirana za običnu tablicu"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sza niz %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Nema tablice za ispis"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Neizvedivo*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*obično kopiranje*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtualna memorija iscrpljena!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicijalizacija koraka nije uspjela"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicijalizacija koraka nije uspjela (neobrađene opcije)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Zahtjev: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Smanjeno na: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Neprepoznato ime plohe „%s”"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Nema načina za promjenu kodiranja iz „%s” u „%s”"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Očekujem „..” u zahtjevu"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Stanje čekanja procesa djeteta je 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Opis\n"
"\n"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "Desktop dnevnik"

#: ../rednotebook/info.py:48
msgid ""
"RedNotebook is a modern desktop journal. It lets you format, tag and\n"
"search your entries. You can also add pictures, links and customizable\n"
"templates, spell check your notes, and export to plain text, HTML or\n"
"Latex.\n"
msgstr ""
"RedNotebook je moderan dnevnik. Omogućuje formatiranje, označavanje i\n"
"pretraživanje tvojih unosa. Također možeš dodati slike, poveznice i "
"prilagodljive\n"
"predloške, provjeriti pravopis tvojih bilješki i izvesti u neformatiran "
"tekst, HTML\n"
"ili Lateks.\n"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "Učitaj RedNotebook prilikom pokretanja računala"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, %j. dan"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "%W. tjedan %Y. godine"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "%j. dan"

#: ../rednotebook/gui/options.py:209
msgid "Choose font ..."
msgstr "Odaberi font ..."

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "Zatvori u traku sustava"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "Zatvaranjem prozora će se RedNotebook poslati u programsku traku"

#: ../rednotebook/gui/options.py:308
msgid "Switch between edit and preview mode automatically"
msgstr "Automatski prebaci između modusa pregleda i uređivanja"

#: ../rednotebook/gui/options.py:337
msgid "Edit font:"
msgstr "Font za uređivanje:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:339
msgid "Preview font:"
msgstr "Font za pregled:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:342
msgid "Comma-separated font names"
msgstr "Zarezom odvojena imena fontova"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "Format za datum/vrijeme"

#: ../rednotebook/gui/options.py:347
msgid "Used by Date/Time button and $date$ template macro."
msgstr "Koristi se za gumb Datum/Vrijeme i makronaredbu predloška za $date$."

#: ../rednotebook/gui/options.py:352
msgid "Used for dates in titlebar and exports."
msgstr "Koristi se za datume u naslovnoj traci i za izvoze."

#: ../rednotebook/gui/options.py:355
msgid "Tags in cloud"
msgstr "Oznake u oblaku"

#: ../rednotebook/gui/options.py:357
msgid "Maximum number of tags displayed in the cloud"
msgstr "Maksimalan broj oznaka prikazanih u oblaku"

#: ../rednotebook/gui/options.py:360
msgid "Exclude from cloud"
msgstr "Isključi iz oblaka"

#: ../rednotebook/gui/options.py:363
msgid "Do not show these comma separated words and #tags in the clouds"
msgstr "Ne prikazuj ove riječi odvojene zarezima i #oznake u oblacima"

#: ../rednotebook/gui/options.py:367
msgid "Include small words in cloud"
msgstr "Uključi male riječi u oblak"

#: ../rednotebook/gui/options.py:369
msgid "Allow these words with 4 letters or less"
msgstr "Dozvoli ove riječi s 4 slova ili manje"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:132
msgid "Clear Format"
msgstr "Ukloni format"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:157
msgid "Format the selected text or tag"
msgstr "Formatiraj označeni tekst ili oznaku"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:184
msgid "Preview in Browser"
msgstr "Pregled u pregledniku"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Prikaži RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:590
msgid "No directory selected."
msgstr "Nijedna mapa nije odabrana."

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"Umetni predložak za ovaj dan. Pritisni na strelicu desno za više opcija"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Drugi element"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "Uvučeni element"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "Dva prazna retka zatvaraju popis"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "Umetni sliku s tvrdog diska"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "Umetni poveznicu na datoteku"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "Umetni poveznicu na web stranicu"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "Umetni crtu razdvajanja"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "Umetni trenutačni datum i vrijeme (uredi format u postavkama)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "Umetni ručni prijelom retka"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "Umetni slike, datoteke, poveznice i drugi sadržaj"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:276
msgid "Width (optional):"
msgstr "Širina (opcionalno):"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:303
msgid "Width must be an integer."
msgstr "Širina mora biti cijeli broj."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "Nije upisana nijedna adresa poveznice"

#: ../rednotebook/gui/customwidgets.py:339
msgid "Save and insert"
msgstr "Spremi i umetni"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "Stori novi dnevnik. Stari dnevnik će se spremiti"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "Učitaj postojeći dnevnik. Stari dnevnik će se spremiti"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr "Spremi dnevnik na novom mjestu. Stari dnevnici će se također spremiti"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "Otvori asistenta za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "Spremi sve podatke u zip arhivu"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "Prikaži neke statističke podatke o dnevniku"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "Zatvori RedNotebook. Neće se poslati u programsku traku."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:161
msgid "Undo text or tag edits"
msgstr "Poništi uređivanje teksta ili oznake"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:169
msgid "Redo text or tag edits"
msgstr "Ponovi uređivanje teksta ili oznake"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "Podcrtaj pogrešno napisane riječi"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "Otvori RedNotebook dokumentaciju"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:250
msgid "Support RedNotebook with a donation"
msgstr "Podrži RedNotebook donacijom"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "Prevedi RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:258
msgid "Help translate RedNotebook to your language"
msgstr "Pomogni prevesti RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:264
msgid "Report a Problem"
msgstr "Prijavi problem"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "Ispuni kratki obrazac s opisom problema"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:272
msgid "Give Feedback"
msgstr "Pošalji povratne informacije"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:274
msgid "How can we improve RedNotebook?"
msgstr "Kako možemo poboljšati RedNotebook?"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:295
msgid "Wrong directory"
msgstr "Kriva mapa"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:299 ../rednotebook/journal.py:248
msgid "You cannot use this directory for your journal:"
msgstr "Ovu mapu ne možeš koristiti za tvoj dnevnik:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:306
msgid "Please select an empty directory."
msgstr "Odaberi praznu mapu."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:311
msgid "This directory contains no journal files:"
msgstr "Ova mapa ne sadrži datoteke dnevnika:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr "Dnevnici se spremaju u mapu, ne u datoteku."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "Ime mape će biti naslov novog dnevnika."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "Odaberi praznu mapu za tvoj novi dnevnik"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "Odaberi postojeću mapu dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "Mapa treba sadržati datoteke s podacima tvog dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "Odaberi praznu mapu za novo mjesto tvog dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "Ime mape će biti novi naslov dnevnika"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "RedNotebook dokumentacija"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:74
msgid "filter, these, comma, separated, words, and, #tags"
msgstr "filtriraj, ove, zarezom, odvojene, riječi, i #oznake"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "mtv, nepoželjena e-pošta, rad, posao, igra"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "Ukloni „%s” iz oblaka"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "Izvezi sve dane"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "Izvezi trenutačno prikazani dan"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "Izvezi dane u odabranom vremenskom rasponu"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:108
msgid "Export currently selected text"
msgstr "Izvezi trenutačno odabrani tekst"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:120
msgid "(Only available when text is selected in edit mode)"
msgstr "(Dostupno samo kada je tekst odabran u modusu za uređivanje)"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:134
msgid "Export text and tags"
msgstr "Izvezi tekst i oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:136
msgid "Export text only"
msgstr "Izvezi samo tekst"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:139
msgid "Export tags only"
msgstr "Izvezi samo oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:141
msgid "Filter days by tags"
msgstr "Filtriraj dane po oznakama"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "Dostupne oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "Odbrane oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:258
msgid "When filtering by tags, you have to select at least one tag."
msgstr ""
"Tijekom filtriranja po oznakama, barem jedna oznaka mora biti odabrana."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "Odabrao/la si sljedeće postavke:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "Dobro došao, dobro došla u pomoćniku za izvoz."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "Ovaj čarobnjak će ti pomoći izvesti dnevnik u različite formate."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr "Možeš odabrati dane koje želiš izvesti i mjesto spremanja rezultata."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:332
msgid "PDF: export to HTML, open in browser and print to PDF file"
msgstr "PDF: izvezi u HTML, otvori u pregledniku i ispiši u PDF datoteku"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "Odaberi format izvoza"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "Odaberi raspon datuma"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "Odaberi sadržaj"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "Odaberi stazu za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:418
msgid "Export selected text only"
msgstr "Izvezi samo odabrani tekst"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "Uključi tekst"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:431
msgid "Include tags"
msgstr "Uključi oznake"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:435
msgid "Filtered by tags"
msgstr "Filtrirano po oznakama"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "Staza za izvoz"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "Sadržaj je izvezen u %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "Prazni unosi nisu dozvoljeni"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "Promijeni ovaj tekst"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "Izbriši ovaj zapis"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "Netočan format datuma"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "Imaš verziju <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "Najnovija verzija je <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:121
msgid "If you like the program, please consider making a donation."
msgstr "Ako ti se program sviđa, razmisli o donaciji."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "Želiš li posjetiti RedNotebook web stranicu?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "Različite riječi"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "Uređivani dani"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "Broj dana između prvog i zadnjeg zapisa"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "Prosječan broj riječi"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "Postotak uređivanih dana"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr ""
"Kako bismo ti pomogli započeti, dodali smo jedan primjer teksta. Možeš ga "
"izbrisati kad god poželiš."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr ""
"Primjer teksta i dodatna dokumentacija dostupni su u izborniku „Pomoć” -> "
"„Sadržaj”."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr ""
"Postoje dva modusa u RedNotebooku: modus __uredi__ i modus __pregled__."

#: ../rednotebook/help.py:51
msgid "Click on Edit above to see the difference."
msgstr "Pritisni gornji gumb „Uredi” za prikaz razlike."

#: ../rednotebook/help.py:54
msgid "Tagging is easy."
msgstr "Označavanje je jednostavno."

#: ../rednotebook/help.py:55
msgid "Just use #hashtags like on twitter."
msgstr "Koristi #hashtag kao na twitteru."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"Danas sam bio u //trgovini kućnim ljubimcima// i kupio **tigra**. Zatim smo "
"otišli na --bazen-- i proveli vrijeme igrajući frizbi. Nakon toga smo "
"pogledali film „__Brianov život__”."

#: ../rednotebook/help.py:65
msgid "RedNotebook supports templates."
msgstr "RedNotebook podržava predloške."

#: ../rednotebook/help.py:66
msgid "Click on the arrow next to the \"Template\" button to see some options."
msgstr "Pritisni strelicu pokraj gumba „Predložak” za prikaz nekih opcij."

#: ../rednotebook/help.py:68
msgid ""
"You can have one template for every day\n"
"of the week and unlimited arbitrarily named templates."
msgstr ""
"Možeš imati jedan predložak za svaki dan tjedna i\n"
"neograničen broj proizvoljno imenovanih predložaka."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "Spremi i izvezi"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"Sve što upišeš automatski se sprema u redovnim vremenskim razmacima te pri "
"zatvaranju programa."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr ""
"Za izbjegavanje gubitka podataka redovito spremaj sigurnosnu kopiju tvog "
"dnevnika."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr ""
"„Sigurnosna kopija” u izborniku „Dnevnik” sprema sve upisane podatke u zip "
"datoteku."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "U izborniku „Dnevnik” se također nalazi gumb „Izvoz”."

#: ../rednotebook/help.py:82
msgid ""
"Click on \"Export\" and export your diary to Plain Text, PDF, HTML or Latex."
msgstr ""
"Pritisni „Izvoz” i izvezi dnevnik kao neformatirani tekst, PDF, HTML ili "
"Latex format."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr "Ako naiđeš na greške, prijavi ih kako bih ih mogao ispraviti."

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "Sve povratne informacije su dobrodošle."

#: ../rednotebook/help.py:114
msgid ""
"=== Multiple entries ===\n"
"You can add multiple entries to a single day by separating your entries with "
"different titles (=== Work ===, === Family ===)."
msgstr ""
"=== Višestruki zapisi ===\n"
"Višestruke zapise u jednom danu možeš dodati odvajajući zapise pomoću "
"različitih naslova (=== Posao ===, === Obitelj ===)."

#: ../rednotebook/help.py:121
msgid ""
"=== Work ===\n"
"Here goes the first entry. It is about #work.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Family ===\n"
"Here comes the entry about my #family."
msgstr ""
"=== Posao ===\n"
"Ovdje upiši prvi zapis. Tema je #posao.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Obitelj ===\n"
"Ovdje upiši zapis na temu moja #obitelj."

#: ../rednotebook/journal.py:251
msgid "Opening default journal."
msgstr "Otvaranje standardnog dnevnika."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "Sadržaj je spremljen u %s"

#: ../rednotebook/journal.py:383
msgid "The journal could not be saved"
msgstr "Dnevnik nije mogao biti spremljen"

#: ../rednotebook/journal.py:583
#, python-brace-format
msgid "Replaced {total_replacements} occurrences of the search text"
msgstr "Zamijenjuje {total_replacements} pojavljivanja teksta pretrage"

#: ../rednotebook/journal.py:587
msgid "No text has been replaced"
msgstr "Nijedan tekst nije zamijenjen"

#: ../rednotebook/backup.py:58
#, python-format
msgid "It has been %d days since you made your last backup."
msgstr "Prošlo je %d dana od zadnje izrade sigurnosne kopije."

#: ../rednotebook/backup.py:60
msgid "You can backup your journal to a zip file to avoid data loss."
msgstr ""
"Možete napraviti sigurnosnu kopiju vašeg dnevnika u zip datoteku kako bi "
"izbjegli gubitak podataka."

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "Spremi sigurnosnu kopiju sada"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "Pitaj tijekom sljedećeg pokretanja"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "Nikada ne pitaj ponovo"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== Sastanak ===\n"
"\n"
"Svrha, datum i mjesto\n"
"\n"
"**Prisutni:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Program:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Rasprave, odluke, zadaci:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== Putovanje ===\n"
"**Datum:**\n"
"\n"
"**Lokacija:**\n"
"\n"
"**Sudionici:**\n"
"\n"
"**Izlet:**\n"
"Najprije smo pošli u xxxxx a zatim smo posjetili yyyyy …\n"
"\n"
"**Fotografije:** [mapa s fotografijama \"\"/staza/do/slika/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== Telefonski poziv ===\n"
"- **Osoba:**\n"
"- **Vrijeme:**\n"
"- **Tema:**\n"
"- **Ishod i nastavak:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== Osobno ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**Kakav je bio dan?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**Što trebam promijeniti?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:196
msgid "Template mode"
msgstr "Modus predložaka"

#: ../rednotebook/templates.py:200
msgid "You are currently editing a template."
msgstr "Trenutačno uređuješ predložak."

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Odaberi ime predloška"

#: ../rednotebook/templates.py:362
msgid "This template file contains no text or has unreadable content."
msgstr ""
"Odabrani predložak ne sadrži tekst ili sadrži sadržaj koji se ne može čitati."

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "Predložak za ovaj tjedan"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "Odaberi ime datoteke sigurnosne kopije"

#: tmp/main_window.glade.h:11
msgid "<b>Link location (e.g. https://www.google.com)</b>"
msgstr "<b>Adresa poveznice (npr. https://www.google.com)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>Ime poveznice (opcionalno)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:13
msgid "Go to previous day (Ctrl+PageUp)"
msgstr "Idi na prethodni dan (Ctrl+PageUp)"

#: tmp/main_window.glade.h:15
msgid "Jump to today (Alt+Home)"
msgstr "Skoči na danas (Alt+Home)"

#: tmp/main_window.glade.h:17
msgid "Go to next day (Ctrl+PageDown)"
msgstr "Idi na sljedeći dan (Ctrl+PageDown)"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "Prikaži pregled formatiranog teksta (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "Omogući uređivanje teksta (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:24
msgid "Add a tag or a category entry"
msgstr "Dodaj oznaku ili zapis kategorije"

#: tmp/main_window.glade.h:26
msgid "New entry"
msgstr "Novi zapis"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>Odaberi postojeću ili novu kategoriju</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:28
msgid "<b>Write entry</b> (optional)"
msgstr "<b>Upiši zapis</b> (opcionalno)"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "Zatvori program bez spremanja"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>Odabrani dan</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>Sveukupno</b>"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed.\n"
msgstr "Učitavanje %s nije uspjelo.\n"

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option.\n"
msgstr "Postavljanje %s opcije nije uspjelo.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n"
msgstr "Upišite `-l %s:help' za pojedinosti.\n"

#: ../src/redshift.c:400
#, c-format
msgid "Failed to start provider %s.\n"
msgstr "Pogreška prilikom pokretanja pružatelja usluge %s.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#: ../src/redshift.c:436
#, c-format
msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte `-m %s:help' za pojedinosti.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:466
#, c-format
msgid "Try -m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte -m %s:help' za pojedinosti.\n"

#: ../src/redshift.c:478
#, c-format
msgid "Failed to start adjustment method %s.\n"
msgstr "Način podešavanja %s nije uspio.\n"

#: ../src/redshift.c:509
#, c-format
msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Zemljopisna širina mora biti između %.1f i %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:518
#, c-format
msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Zemljopisna dužina mora biti između %.1f i %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696
#: ../src/redshift.c:1187
msgid "Unable to read system time.\n"
msgstr "Nije moguće pročitati vrijeme na sustavu.\n"

#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847
#: ../src/redshift.c:1172
msgid "Unable to get location from provider.\n"
msgstr "Ne mogu dobiti lokaciju od pružatelja usluge.\n"

#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
#: ../src/redshift.c:1253
#, c-format
msgid "Color temperature: %uK\n"
msgstr "Temperatura boje: %uK\n"

#: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f\n"
msgstr "Jačina svjetla: %.2f\n"

#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
#: ../src/redshift.c:1285
msgid "Temperature adjustment failed.\n"
msgstr "Podešavanje temperature nije uspjelo.\n"

#: ../src/redshift.c:1011
msgid "Trying next provider...\n"
msgstr "Pokušavam kod sljedećeg pružatelja usluge...\n"

#: ../src/redshift.c:1017
#, c-format
msgid "Using provider `%s'.\n"
msgstr "Koristim pružatelja usluge `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1025
msgid "No more location providers to try.\n"
msgstr "Ne postoji više pružatelja usluge lociranja za probati.\n"

#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071
#, c-format
msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n"
msgstr "Temperatura mora biti između %uK i %uK.\n"

#: ../src/redshift.c:1098
#, c-format
msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Gama vrijednost mora biti između %.1f i %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:1139
msgid "Trying next method...\n"
msgstr "Pokušavam sljedeći način...\n"

#: ../src/redshift.c:1144
#, c-format
msgid "Using method `%s'.\n"
msgstr "Koristim način `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1151
msgid "No more methods to try.\n"
msgstr "Ne postoji više načina za probati.\n"

#. TRANSLATORS: Append degree symbol if
#. possible.
#: ../src/redshift.c:1206
#, c-format
msgid "Solar elevation: %f\n"
msgstr "Sunčeva visina: %f\n"

#. TRANSLATORS: help output 3
#. no-wrap
#: ../src/options.c:171
msgid ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"
msgstr ""
"  -h\t\tPrikaži ovu pomoć\n"
"  -v\t\tOpširan ispis\n"
"  -V\t\tPrikaži inačicu programa\n"

#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610
#, c-format
msgid "Unknown location provider `%s'.\n"
msgstr "Nepoznat pružatelj usluge lociranja `%s'.\n"

#. TRANSLATORS: This refers to the method
#. used to adjust colors e.g VidMode
#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597
#, c-format
msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n"
msgstr "Nepoznata način podešavanja `%s'.\n"

#: ../src/options.c:639
#, c-format
msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n"
msgstr "Nepoznate postavke `%s'.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:115
msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n"
msgstr "Prilagodi gama krivulju s Windows GDI.\n"

#: ../src/location-manual.c:59
msgid "Latitude and longitude must be set.\n"
msgstr "Zemljopisna širina i dužina moraju biti postavljene.\n"

#: src/commands.c:396
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Recept ima previše redaka (%ud)"

#: src/function.c:725
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "prvi argument funkcije „word“ nije broj"

#: src/function.c:750
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "prvi argument funkcije „wordlist“ nije broj"

#: src/function.c:752
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "drugi argument funkcije „wordlist“ nije broj"

#: src/function.c:1477
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%ld)\n"

#: src/function.c:1501
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%ld)\n"

#: src/function.c:1508
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%ld)\n"

#: src/function.c:2232
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "nedovoljan broj argumenata (%d) za funkciju „%s“"

#: src/implicit.c:292
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Izbjegavanje rekurzije implicitnog pravila.\n"

#: src/implicit.c:471
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Isprobavamo pravilo s korijenom uzorka „%.*s“.\n"

#: src/implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbijamo nemogući preduvjet pravila „%s“.\n"

#: src/implicit.c:699
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbijamo nemogući implicitni preduvjet „%s“.\n"

#: src/implicit.c:753
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n"

#: src/job.c:284
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Ne može se stvoriti privremena datoteka\n"

#: src/job.c:1714
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: cilj „%s“ ne postoji"

#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Operacija load nije podržana na ovoj platformi."

#: src/main.c:1685
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile je dva puta naveden na standardnom ulazu."

#: src/main.c:1714
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (privremena datoteka)"

#: src/main.c:1720
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (privremena datoteka)"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Nije bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij."

#: src/main.c:3203
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n"
"v.  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
"\n"

#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "**interna greška**: nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth"

#: src/remake.c:527 src/remake.c:1078
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Nađeno je implicitno pravilo za „%s“.\n"

# If the ‘-j’ option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the ‘-j’ option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time).
#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Jobserver broj mjesta je ograničen na %d\n"

#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"**interna greška**: nije moguće otvoriti semafor\n"
"  jobservera „%s“: (Greška %ld: %s)"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Omogući otkrivanje usluge"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "Otvori glavni prozor"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:322 src/remmina_icon.c:489
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Remmina aplet"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:324 src/remmina_icon.c:491
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "Povezivanje s udaljenim radnim površinama putem apleta izbornika"

#: src/remmina_icon.c:395
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr "Podrška za Obavijesti stanja/Appindicator “"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "%s vaša radna površina ju podržava"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:404
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr "%s i Remmina imaju ugrađenu (kompiliranu) podršku za libappindicator."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""
"%s nije izvorno podržan u vašem radnom okruženju. libappindicator će "
"pokušati vratiti na GtkStatusIcon/xembed"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:411
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "%s Možda trebate instalirati, i koristiti XApp aplet stanja"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:414
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr "%s Možda trebate instalirati, i koristiti KStatusNotifierItem"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:417
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr "%s Možda trebate instalirati, i koristiti XEmbed SNI Proxy"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:420
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr ""
"%s Možda trebate instalirati, i koristiti proširenje Gnome Shell "
"Appindicatora"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "Otvori Remmina prozor otklanjanja grešaka"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "Zalijepi informacije sustava u Remmina prozor otklanjanja grešaka"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"Ovaj prozor vam može pomoći u pronalasku problema s povezivanjem.\n"
"Možete zaustaviti i pokrenuti zapisivanje u svakom trenutku koristeći Uklj/"
"Isklj preklopnik.\n"
"Tipka stanja (Ctrl+T), može biti korisna za prikupljanje informacija sustava "
"koje možete podijeliti pri prijavi izvještaja greške.\n"
"Postoji više informacija o Remmina otklanjanju grešaka na https://gitlab.com/"
"Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"

#: src/remmina_key_chooser.h:40 ../src/common/accelcmn.cpp:335
#: src/bin/options_keys.c:68 src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/remmina_key_chooser.h:41 ../src/common/accelcmn.cpp:333
#: src/bin/options_keys.c:66 src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/remmina_key_chooser.h:42 ../src/common/accelcmn.cpp:331
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 src/bin/options_keys.c:67
#: src/misc/actions.c:247 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "Super+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44 src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:45 src/bin/options_keys.c:70
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_exec.c:129
msgid ""
"Are you sure you want to fully quit Remmina?\n"
" This will close any active connections."
msgstr ""
"Sigurno želite potpuno zatvoriti Remmina?\n"
" Time će se zatvoriti sve aktivne veze."

#: src/remmina_exec.c:529
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "Priključak %s nije registriran."

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "Otkriveno"

#: src/remmina_public.c:343
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adresa je predugačka za UNIX socket_path: %s"

#: src/remmina_public.c:352
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Stvaranje UNIX priključnice neuspjelo: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Povezivanje sa UNIX priključnicom neuspjelo: %s"

#: src/remmina_public.c:630
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Upišite format 'širinaxvisina'."

#: src/remmina_public.c:652
msgid "Change security settings"
msgstr "Promijeni postavke sigurnosti"

#: src/remmina_message_panel.c:613
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "Upišite vjerodajnicu datoteka ovjere"

#: src/remmina_message_panel.c:625
msgid "CA Certificate File"
msgstr "CA datoteka vjerodajnice"

#: src/remmina_message_panel.c:646
msgid "CA CRL File"
msgstr "CA CRL datoteka"

#: src/remmina_message_panel.c:667
msgid "Client Certificate File"
msgstr "Datoteka vjerodajnice klijenta"

#: src/remmina_message_panel.c:688
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "Ključ vjerodajnice klijenta"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "Povezivano s %s:%d putem SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "Sadržaj terminala spremljen u"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:846
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "Odaberi sve (Host+a)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:847
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "Kopiraj (Host+C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:848
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "Zalijepi (Host+v)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:849
msgid "Save session to file"
msgstr "Spremi sesiju u datoteku"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:850
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "Povećaj veličinu slova (host+Page Up)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:851
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "Smanji veličinu slova (host+Page Down)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:852
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "Pretraži tekst (host+G)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Otvori SFTP prijenos…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:908
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1497 src/remmina_ssh_plugin.c:1609
#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:939 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "SSH identity file"
msgstr "Datoteka SSH identiteta"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 src/remmina_sftp_plugin.c:311
#: src/remmina_file_editor.c:940
msgid "SSH agent"
msgstr "SSH agent"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Javni ključ (automatski)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 src/remmina_sftp_plugin.c:313
#: src/remmina_file_editor.c:942
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1578
msgid "_Select all"
msgstr "_Odaberi sve"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1579
msgid "_Increase font size"
msgstr "_Povećaj veličinu slova"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1580
msgid "_Decrease font size"
msgstr "_Smanji veličinu slova"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1581
msgid "_Find text"
msgstr "_Pretraži tekst"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1611 src/remmina_file_editor.c:1601
msgid "SSH certificate file"
msgstr "Datoteka SSH vjerodajnice"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1613 src/remmina_sftp_plugin.c:356
#: src/remmina_file_editor.c:1606
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "Lozinku za otključavanje privatnog ključa"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1614
msgid "Opening command"
msgstr "Otvaranje naredbe"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1615
msgid "Start-up background program"
msgstr "Pokreni pozadinski program"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1620
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"Naziv datoteke može koristiti sljedeća rezervirana mjesta:\n"
"\n"
"  • %h je zamijenjen s nazivom poslužitelja\n"
"  • %t je zamijenjen s nazivom SSH poslužitelja\n"
"  • %u je zamijenjen s korisničkim imenom\n"
"  • %U je zamijenjen sa SSH korisničkim imenom\n"
"  • %p je zamijenjen s nazivom Remmina profila\n"
"  • %g je zamijenjen s nazivom grupe Remmina profila\n"
"  • %d je zamijenjen s lokalnim datumom i vremenom u ISO 8601 formatu\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1642 src/remmina_ssh_plugin.c:1664
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "Shema boja terminala"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1644 src/remmina_sftp_plugin.c:357
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "SSH proxy naredba"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1645
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "KEX (razmjena ključeva) algoritmi"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1646
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "Simetrični šifrirani klijent prema poslužitelju"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1647
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "Poželjne vrste ključeva poslužitelja"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Mapa za zapis SSH sesije"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr "Puna putanja postojeće mape"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1649
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "Naziv datoteke za zapis SSH sesije"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1650
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "Zapisuj SSH sesiju pri zatvaranju Remmine"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "Zapisuj SSH sesiju asinkrono"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr "Spremanje sesije asinkrono može imati značajan utjecaj na performanse"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1652
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "Terminalovo zvono"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1653
msgid "SSH X11 Forwarding"
msgstr "SSH X11 prosljeđivanje"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1654
msgid "SSH compression"
msgstr "SSH sažimanje"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1655
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Ne pamti lozinke"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1656
msgid "Strict host key checking"
msgstr "Ograniči provjeru ključa poslužitelja"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1678
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - Osigurana ljuska"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr ""
"Korištenje «razlučivost» parametra u datoteci Remmina osobitosti je "
"zastarjelo.\n"

#: src/remmina_ssh.c:751
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Neuspjela ovjera s TOTP/OTP/2FA. %s"

#: src/remmina_ssh.c:810 src/remmina_ssh.c:1197
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH lozinkom. %s"

#: src/remmina_ssh.c:837 src/remmina_ssh.c:910
msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it."
msgstr "Nema spremljenih SSH lozinki. Upitaj korisnika da ju upiše."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:842 src/remmina_ssh.c:883 src/remmina_ssh.c:915
#: src/remmina_ssh.c:954 src/remmina_ssh.c:1267
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH javnim ključem. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:851
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "SSH vjerodajnica se ne može uvesti. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:860
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "SSH vjerodajnica se ne može kopirati u privatni SSH ključ. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:870
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "Neuspjela ovjera pomoću SSH vjerodajnice. %s"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "Datoteka SSH identiteta nije odabrana."

#: src/remmina_ssh.c:890
msgid "No username found. Asking user to enter it."
msgstr "Korisničko ime nije pronađeno. Od korisnika se traži da ga unese."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:901
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "SSH javni ključ ne može biti uvezen. %s"

#: src/remmina_ssh.c:999
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH javnim ključem. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1044
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH agentom. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1090 src/remmina_ssh.c:1377
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Neuspjela ovjera sa SSH GSSAPI/Kerberos. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1119
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "SSH javni ključ je promijenjen!"

#: src/remmina_ssh.c:1232
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Neuspjela automatska ovjera s interakcijom tipkovnice. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1334
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Neuspjela automatska ovjera sa SSH javnim ključem. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1441
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje s poslužitelja SSH javnog ključa. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1448
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje SSH javnog ključa. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1456
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje kontrolnog zbroja za SSH javni ključ. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "Poslužitelj je nepoznat. Otisak javnog ključa je:"

#: src/remmina_ssh.c:1471 src/remmina_ssh.c:1477
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "Želite li vjerovati novom javnom ključu?"

#: src/remmina_ssh.c:1474
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Poslužitelj je promijenio svoj javni ključ. To znači ili da ste "
"pod napadom,\n"
"ili je administrator promijenio ključ. Novi otisak javnog ključa je:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1499
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Nemoguća provjera popisa poznatih SSH poslužitelja. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1508
msgid "SSH password"
msgstr "SSH lozinka"

#: src/remmina_ssh.c:1515 src/remmina_ssh.c:1561 src/remmina_ssh.c:1595
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "Lozinka za privatni SSH ključ"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1557
msgid "SSH tunnel private key credentials"
msgstr "Vjerodajnice privatnog SSH tunela"

#: src/remmina_ssh.c:1557
msgid "SSH private key credentials"
msgstr "Vjerodajnice privatnog SSH ključa"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "SSH tunel vjerodajnice"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH credentials"
msgstr "SSH vjerodajnice"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2368
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje kanala. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2379
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sa SSH tunelom. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2450 src/remmina_ssh.c:2471 src/remmina_ssh.c:2480
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Neuspjeli zahtjev prosljeđivanja ulaza. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2510
msgid "The server did not respond."
msgstr "Poslužitelj ne odgovara."

#: src/remmina_ssh.c:2548
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "Nemoguće povezivanje s lokalnim ulazom %i."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2597
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje u SSH kanal. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2604
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje s priključnice osluškivanja tunela. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2624
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje SSH kanala. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2631
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Nemoguće čitanje SSH kanala u neblokirajućem načinu. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2650
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Nemoguće slanje podataka u priključnicu osluškivanja tunela. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2752
msgid "Assign a destination port."
msgstr "Dodijeli odredišni ulaz."

#: src/remmina_ssh.c:2759
msgid "Could not create socket."
msgstr "Neuspjelo stvaranje priključnice."

#: src/remmina_ssh.c:2769
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice poslužitelja na lokalni ulaz."

#: src/remmina_ssh.c:2775
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "Neuspjelo osluškivanje na lokalnom ulazu."

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2785 src/remmina_ssh.c:2802 src/remmina_ssh.c:2820
msgid "Could not start pthread."
msgstr "Neuspjelo pthread pokretanje."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje SFTP sesije. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2917
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje FTP sesije. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje kanala. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3055
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Neuspjeli zahtjev ljuske. %s"

#: src/remmina_ssh.c:3185
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "Neuspjelo stvaranje PTY uređaja."

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Zamijeni sve datoteke"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "Nastavi sve prijenose datoteka"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:287
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "Poveži putem SSH-a iz novog terminala"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - Osigurani prijenos datoteka"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "Odaberi lokaciju preuzimanja"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "Sigurno želite obrisati odabrane datoteke na poslužitelju?"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "Mapa slanja"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Idi u sadržajnu mapu"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Osvježi trenutnu mapu"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "Preuzmi s poslužitelja"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "Pošalji na poslužitelj"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "Obriši datoteke na poslužitelju"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Preference"
msgstr "Osobitost"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Language Wrapper"
msgstr "Jezični wrapper"

#: src/remmina_plugin_manager.c:790
msgid "Plugin Download"
msgstr "Preuzimanje priključka"

#: src/remmina_mpchange.c:276
msgid "The Gateway passwords do not match"
msgstr "Lozinke pristupnika se ne podudaraju"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "Obnova lozinka, pričekaj…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr "Višestruki mjenjač lozinka zahtijeva priključak tajnosti.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr "Višestruki mjenjač lozinka zahtijeva tajnost usluge.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d lozinka je promijenjena."
msgstr[1] "%d lozinke su promijenjene."
msgstr[2] "%d lozinka je promijenjeno."

#: src/remmina_protocol_widget.c:329
msgid "Executing external commands…"
msgstr "Pokretanje vanjskih naredbi…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Povezivanje na “%s”…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Povezivanje na “%s” putem SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1254
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Čekanje dolaznog SSH povezivanja na ulazu %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "“%s” naredba nije dostupna na SSH poslužitelju."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Neuspjelo pokretanje “%s” naredbe na SSH poslužitelju (stanje = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1320
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe. %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1390
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Povezivanje s %s putem SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "Upišite SSH korisničko ime i lozinku."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1865 src/remmina_protocol_widget.c:1897
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "Otisak prsta je automatski prihvaćen"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1873
msgid "Certificate details:"
msgstr "Pojedinosti vjerodajnice:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1881
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Prihvati vjerodajnicu?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1905
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "Vjerodajnica promijenjena! Pojedinosti:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1911
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Stari otisak:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1913
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Novi otisak:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1915
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Prihvati promijenjenu vjerodajnicu?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:2058
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Osluškivanje na ulazu %i za dolazno %s povezivanje…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Neuspjela ovjera. Pokušaj ponovnog povezivanja…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2164
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "Prvo instalirajte %s priključak protokola."

#: src/remmina_main.c:768
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr "Zadnji uspješan pokušaj povezivanja ili unaprijed izračunati datum"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Ukupno %i stavka."
msgstr[1] "Ukupno %i stavke."
msgstr[2] "Ukupno %i stavki."

#: src/remmina_main.c:778
msgid "Network status: fully online"
msgstr "Mrežno stanje: potpuno povezano"

#: src/remmina_main.c:781
msgid "Network status: offline"
msgstr "Mrežno stanje: izvanmrežno"

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"

#: src/remmina_main.c:1159
msgid "Are you sure you want to delete the selected files?"
msgstr "Sigurno želite obrisati odabrane datoteke?"

#: src/remmina_main.c:1170
msgid "Failed to delete files!"
msgstr "Neuspjelo brisanje datoteka!"

#: src/remmina_main.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguć uvoz:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1381
msgid "RDP Files"
msgstr "RDP datoteke"

#: src/remmina_main.c:1439
msgid "Select the connection profile."
msgstr "Odaberi profil povezivanja."

#: src/remmina_main.c:1448
msgid "Remmina couldn't export."
msgstr "Remmina nije mogla izvesti."

#: src/remmina_main.c:1470
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "Ovaj protokol ne podržava izvoz."

#: src/remmina_main.c:1802
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Remmina klijent za udaljenu površinu"

#: src/remmina_main.c:1804
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "Remmina kiosk"

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big> Podržani formati\n"
"• poslužitelj\n"
"• poslužitelj[:ulaz]\n"
"VNC dodatni formati\n"
"• ID:repetitor ID broja\n"
"• unix:///putanja/socket.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• naredba u PUTANJI argumenata %h\n"
"• /putanja/do/foo -options %h %u\n"
"• %h se zamjenjuje s nazivom poslužitelja\n"
"• %t se zamjenjuje s nazivom SSH poslužitelja\n"
"• %u se zamjenjuje s korisničkim imenom\n"
"• %U se zamjenjuje s korisničkim imenom za SSH\n"
"• %p se zamjenjuje s nazivom Remmina profila\n"
"• %g se zamjenjuje s nazivom grupe Remmina profila\n"
"• %d se zamjenjuje s lokalnim datumom i vremenom u ISO 8601 formatu\n"
"Ne pokrećite u pozadini, ako želite da se naredba pokrene prije "
"povezivanja.\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big> Podržani formati\n"
"• poslužitelj\n"
"• poslužitelj[:ulaz]\n"
"• korisničko ime@poslužitelj[:ulaz] (samo SSH protokol)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:174
msgid "Input is invalid."
msgstr "Neispravan unos."

#: src/remmina_file_editor.c:252
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Odaberi poslužitelja udaljene radne površine"

#: src/remmina_file_editor.c:497
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Pregledaj mrežu za pronalazak %s poslužitelja"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "Podesite dostupne razlučivosti"

#: src/remmina_file_editor.c:612
msgid "Use initial window size"
msgstr "Koristi početnu veličinu prozora"

#: src/remmina_file_editor.c:616
msgid "Use client resolution"
msgstr "Koristi razlučivost klijenta"

#: src/remmina_file_editor.c:666
msgid "Assistance Mode"
msgstr "Modus pomoći"

#: src/remmina_file_editor.c:1288
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Mapiranje tipkovnice"

#: src/remmina_file_editor.c:1421
msgid "Execute a Command"
msgstr "Pokreni naredbu"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "Prije povezivanja"

#: src/remmina_file_editor.c:1435
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "naredba %h %u %t %U %p %g --option"

#: src/remmina_file_editor.c:1440
msgid "After connecting"
msgstr "Nakon povezivanja"

#: src/remmina_file_editor.c:1442
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/putanja/do/naredbe -mogućnost1 arg %h %u %t -mogućnost2 %U %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1446
msgid "Start-up"
msgstr "Pokreni"

#: src/remmina_file_editor.c:1449
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "Automatski pokreni ovaj profil"

#: src/remmina_file_editor.c:1453
msgid "Connection profile security"
msgstr "Sigurnost profila povezivanja"

#: src/remmina_file_editor.c:1456
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje ili uređivanje profila"

#: src/remmina_file_editor.c:1460
msgid "Unexpected disconnect"
msgstr "Neočekivani prekid veze"

#: src/remmina_file_editor.c:1463
msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina"
msgstr "Nemoj zatvoriti prozor ako Remmina nije prekinula vezu"

#: src/remmina_file_editor.c:1484
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH tuneliranje"

#: src/remmina_file_editor.c:1485
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Omogući SSH tuneliranje"

#: src/remmina_file_editor.c:1492
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Tunel putem povratne adrese"

#: src/remmina_file_editor.c:1502
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Isti poslužitelj na ulazu %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "Pokreni putanju"

#: src/remmina_file_editor.c:1568
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ovjera"

#: src/remmina_file_editor.c:1595
msgid "SSH private key file"
msgstr "Datoteka privatnog SSH ključa"

#: src/remmina_file_editor.c:1783
#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Nemoguća potvrda postavke '%s' budući da su 'value' ili 'gfe' NULA!"

#: src/remmina_file_editor.c:1787
#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Nemoguća potvrda unosa korisnika budući da su "
"'setting_name_to_validate', 'value' ili 'gfe' NULA!"

#: src/remmina_file_editor.c:2029 src/remmina_file_editor.c:2065
#: src/remmina_file_editor.c:2086 src/remmina_file_editor.c:2109
#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "Neuspjelo potvrda unosa korisnika. %s"

#: src/remmina_file_editor.c:2053
msgid "Default settings saved."
msgstr "Zadane postavke spremljene."

#: src/remmina_file_editor.c:2143
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Profil udaljenog povezivanja"

#: src/remmina_file_editor.c:2150
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr "Koristi trenutne postavke kao zadane za sve nove profile povezivanja"

#: src/remmina_file_editor.c:2161
msgid "_Save and Connect"
msgstr "_Spremi i poveži"

#: src/remmina_file_editor.c:2283
msgid "Quick Connect"
msgstr "Brzo povezivanje"

#: src/remmina_file_editor.c:2307
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Koristi '%s' kao razdjelnik podgrupe"

#: src/remmina_file_editor.c:2326
msgid "Label1,Label2"
msgstr "Naslov1,Naslov2"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "Prikaži 'O programu'"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
msgstr ""
"Povezivanje s radnom površinom opisano datotekom (.remmina ili vrsta "
"datoteke koju podržava priključak)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr ""
"Uređivanje povezivanja radne površine opisano datotekom (.remmina ili vrsta "
"datoteke koju podržava priključak)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "Pokreni Remminu u Kiosk načinu rada"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Stvori novi profil povezivanja"

#: src/remmina.c:115
msgid "TABINDEX"
msgstr "KARTICA SADRŽAJA"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "Koristi zadani naziv poslužitelja (za --new)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "Koristi zadani protokol (za --new)"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "PROTOKOL"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije i njenih priključaka"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "Promijeni profil povezivanja, (zahtijeva --set-option)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr ""
"Postavi jedan ili više postavki profila, mora se koristiti sa --update-"
"profile"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Šifriraj lozinku"

#: src/remmina.c:138
msgid "Disable news"
msgstr "Deaktiviraj novosti"

#: src/remmina.c:139
msgid "Disable stats"
msgstr "Deaktiviraj statistike"

#: src/remmina.c:140
msgid "Disable toolbar"
msgstr "Onemogući alatnu traku"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "Omogući cjelozaslonski prikaz"

#: src/remmina.c:142
msgid ""
"Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe "
"shortcut keys, hide tabs, hide search bar)"
msgstr ""
"Omogući dodatnu sigurnost (onemogući potvrdu zatvaranja, onemogući nesigurne "
"prečace tipkovnice, sakrij kartice, sakrij traku pretrage)"

#: src/remmina.c:143
msgid "Disable tray icon"
msgstr "Onemogući ikonu trake sustava"

#. TRANSLATORS:
#. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina
#. * to log more verbose statements.
#.
#: src/remmina.c:391
msgid ""
"Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by "
"using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n"
"More info available on the Remmina wiki at:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
msgstr ""
"Remmina ne bilježi sve izlazne izjave. Uključite opširnije bilježenje "
"korištenjem \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" kao varijablu okruženja.\n"
"Više informacija je dostupno na Remmina wiki:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:445
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- ili protokol://korisničko ime:šifrirana lozinka@računalo:ulaz"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape “%s”."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke “%s”."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s” na poslužitelju. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape “%s”. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape “%s” na poslužitelju. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke “%s” na poslužitelju. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku “%s” na poslužitelju. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz mape. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "Sigurno želite prekinuti trenutni prijenos datoteka?"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Neuspjelo brisanje “%s”: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "Datoteka već postoji"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "Sljedeća datoteka već postoji u odredišnoj mapi:"

#: src/rcw.c:692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "Sigurno želite zatvoriti %i aktivnih povezivanja u trenutnom prozoru?"

#: src/rcw.c:702
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "Sigurno želite zatvoriti ovo posljednje aktivno povezivanje?"

#: src/rcw.c:1464
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Način cjelozaslonskog prikaza"

#: src/rcw.c:1472 data/ui/remmina_preferences.glade:692
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "Pomični cijeli zaslon"

#: src/rcw.c:1558
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "Zadrži omjer slike pri promjeni veličine"

#: src/rcw.c:1566
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "Popuni prozor klijenta pri promjeni veličine"

#: src/rcw.c:2118 src/remmina_pref_dialog.c:126
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "Tipke prečaca"

#: src/rcw.c:2141
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "Pošalji sadržaj međuspremnika kao pritisak tipki"

#: src/rcw.c:2143
msgid ""
"CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on "
"your local keyboard.\n"
"\n"
"  • For best results use same keyboard settings for both, client and "
"server.\n"
"\n"
"  • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text "
"can contain wrong or erroneous characters.\n"
"\n"
"  • Unicode characters and other special characters that can't be translated "
"to local key-codes won’t be sent to the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"OPREZ: Zalijepljeni tekst bit će poslan kao slijed kôdova tipki kao da je "
"upisan na vašoj lokalnoj tipkovnici.\n"
"\n"
"  • Za najbolje rezultate koristite iste postavke tipkovnice za klijenta i "
"za poslužitelja.\n"
"\n"
"  • Ako je tipkovnica klijenta drugačija od tipkovnice poslužitelja, "
"primljeni tekst može sadržavati nevaljane ili pogrešne znakove.\n"
"\n"
"  • Unikôdni znakovi i ostali posebni znakovi koji ne mogu biti prevedeni u "
"lokalne kôdove tipki neće biti poslani na poslužitelj.\n"
"\n"

#: src/rcw.c:2259
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr ""
"Isključi promjenu veličine kako bi se izbjeglo izobličenje slike zaslona."

#: src/rcw.c:2466
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "Otvori glavni Remmina prozor"

#: src/rcw.c:2476
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "Udvostruči trenutno povezivanje"

#: src/rcw.c:2493
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "Promijeni veličinu prozora prema razlučivosti udaljene površine"

#: src/rcw.c:2550 data/ui/remmina_preferences.glade:1537
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1547
msgid "Multi monitor"
msgstr "Višestruki monitori"

#: src/rcw.c:2566
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "Uklj/Isklj promjenjivu nadopnu razlučivosti"

#: src/rcw.c:2576
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Aktiviraj promjenjivi način"

#: src/rcw.c:2627 data/ui/remmina_preferences.glade:1271
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Zamijeni stranice kartica"

#: src/rcw.c:2637
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Uhvati sve događaje tipkovnice"

#: src/rcw.c:4677
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "Datoteka “%s” je oštećena, nečitljiva ili nije pronađena."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4751
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4900
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr ""
"Upozorenje: Ovaj priključak zahtijeva GtkSocket, ali ova značajka nije "
"dostupna u Wayland sesiji."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4906
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"Priključci koji se oslanjaju na GtkSocketu ne mogu se pokrenuti u Wayland "
"sesiji.\n"
"Za više informacija i moguće rješenje, posjetite Remmina wiki na:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4920
msgid "Open in web browser"
msgstr "Otvori u web pregledniku"

#: src/remmina_chat_window.c:177
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Razgovaraj s %s"

#: src/remmina_pref_dialog.c:114
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Nedavni popis obrisan."

#: src/remmina_pref_dialog.c:126
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "Podesi tipke prečaca"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:455
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "libsodium >= 1.9.0 je potreban za korištenje glavne lozinke"

#: src/remmina_pref_dialog.c:915
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "Odabir datoteke boje terminala zamjenjuje datoteku: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:919
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"Ova datoteka sadrži shemu boja terminala „Prilagođeno,” koja se može "
"odabrati u kartici „Napredno” veza terminala i uređivati u kartici "
"„Terminal” u postavkama."

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:767
#: virtManager/vmwindow.py:510
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Odaberi USB uređaj za preusmjaravanje"

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 virtManager/details/console.py:746
msgid "USB redirection error"
msgstr "Greška USB preusmjeravanja"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "Greška prijenosa"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "Datoteka %s je prenesena"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:356
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "Upišite SPICE lozinku"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:403
#, c-format
msgid "Disconnected from the SPICE %s."
msgstr "Prekinuto povezivanje sa SPICE %s."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:405
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via SPICE"
msgstr "Prekinuta veza s %s putem SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:408
#, c-format
msgid "Connected to %s via SPICE"
msgstr "Povezano s %s putem SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:419
msgid "TLS connection error."
msgstr "Greška TLS povezivanja."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:425
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Povezivanje sa SPICE poslužiteljem neuspjelo."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:685
msgid "Auto GLZ"
msgstr "Auto GLZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:686
msgid "Auto LZ"
msgstr "Auto LZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:699
msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n"
msgstr "Onemogući video prikaz ako je video prikazan neispravno.\n"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:724
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "Koristi TLS šifianje"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:725
msgid "Server CA certificate"
msgstr "CA vjerodajnica poslužitelja"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:726 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3240
msgid "Share folder"
msgstr "Dijeli mapu"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3290
msgid "USB device redirection"
msgstr "Preusmjeravanje USB uređaja"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:745
msgid "Preferred video codec"
msgstr "Željeni video kôdek"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:746
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Isključi GStreamer sloj"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:749
msgid "Preferred image compression"
msgstr "Željeno sažimanje slike"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:752 plugins/spice/spice_plugin.c:765
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Bez usklađivanja međuspremnika"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:753 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3318
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:844 plugins/www/www_plugin.c:927
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2188
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "Zaboravi lozinku nakon korištenja"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:754 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:846
msgid "Enable audio channel"
msgstr "Omogući kanal zvuka"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:755
msgid "Share smart card"
msgstr "Dijeli pametnu karticu"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:766 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3347
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2208
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+Delete"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:778
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "SPICE - Jednostavan Protokol za Nezavisna Računalna Okruženja"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71
#, c-format
msgid ""
"The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-"
"CLI without using this feature…"
msgstr ""
"Značajka naredbenog retka '%s' nije dostupna! Pokušaj pokretanja PyHoca-CLI "
"bez korištenja ove značajke…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:516 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1290
msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!"
msgstr "Parametar 'custom_data' nije pokrenut!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310
msgid "Broken `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Slomljen `DialogData`! Prekidanje…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314
msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Nemoguće primanje `DialogData`! Prekidanje…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474
msgid "X Display"
msgstr "X prikaz"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477
msgid "Create date"
msgstr "Datum stvaranja"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478
msgid "Suspended since"
msgstr "Suspendirano od"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479
msgid "Agent PID"
msgstr "PID agenta"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483
msgid "Graphic port"
msgstr "Grafički ulaz"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484
msgid "SND port"
msgstr "SND ulaz"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485
msgid "SSHFS port"
msgstr "SSHFS ulaz"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:525
msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…"
msgstr ""
"Nemoguće primanje valjanog `DialogData`ili `sessions_list`! Prekidanje…"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:534
msgid "_Terminate"
msgstr "_Prekini"

#. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog.
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:548
msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment."
msgstr "Prekidanje X2Go sesije može kratko potrajati."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:622 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624
#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr "Nepoznato svojstvo '%i'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758
msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog."
msgstr "Nemoguć pronalazak sadržanog GtkTreeView dijaloga odabiratelja sesije."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723
msgid ""
"Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one "
"of them must be given."
msgstr ""
"Niti 'dialog' niti 'treeview' parametri nisu pokrenuti! Najmanje jedan od "
"njih mora biti naveden."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732
msgid ""
"Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for "
"unknown reason."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje \"GtkTreeModelFilter*\" dijaloga odabiratelja sesije, "
"zbog nepoznatog razloga."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767
msgid "Could not get currently selected row (session)!"
msgstr "Neuspjelo dobivanje trenutno odabranog retka (sesije)!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786
#, c-format
msgid ""
"Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are "
"selected."
msgstr ""
"Točno jedna sesija se može odabrati ali '%i' redka (sesije) su odabrana."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835
msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'."
msgstr "Neuspjelo popunjavanje 'GtkTreeIter'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:868
msgid "parameter 'argv' is 'NULL'."
msgstr "parametar 'argv' je 'NULL'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:879
msgid "parameter 'error' is 'NULL'."
msgstr "parametar 'error' je 'NULL'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:887
msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized."
msgstr "parametar 'env' ili je nevaljan ili nije pokrenut."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:903 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2480
msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:"
msgstr "Pokrenut je PyHoca-CLI sa sljedećim argumentima:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:927
msgid ""
"The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection "
"problem."
msgstr ""
"Potreban PyHoca-CLI proces je naišao na unutrašnji problem povezivanja."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937
#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspjelo pokretanje PyHoca-CLI:\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:999
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr "Niti 'path' niti 'dialog' parametri nisu pokrenuti."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1015
msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!"
msgstr "GtkTreePath 'path' opisuje nepostojeći redak!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1070
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2150
msgid "'Invalid connection data.'"
msgstr "'Nevaljani podaci povezivanja.'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1102
msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!"
msgstr "Parametar 'custom_data' nije potpuno pokrenut!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Could not terminate X2Go session '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspjelo pokretanje X2Go sesije '%s':\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1330 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1345
msgid "Could not get session ID from session chooser dialog."
msgstr "Neuspjelo dobivanje ID sesije iz dijaloga odabiratelja sesije."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1337
#, c-format
msgid "Resuming session: '%s'"
msgstr "Pokretanje sesije: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1352
#, c-format
msgid "Terminating session: '%s'"
msgstr "Prekidanje sesije: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1526
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1598
msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed."
msgstr ""
"PyHoca-CLI je neočekivano završio. Ovo povezivanje će sada biti prekinuto."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1606
msgid "An error occured."
msgstr "Dogodila se greška."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1607
msgid ""
"The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n"
"Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible "
"errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the "
"right credentials."
msgstr ""
"Potreban sadržani proces 'pyhoca-cli' je neočekivano završio.\n"
"Provjerite svoje postavke profila i PyHoca-CLI ispis za moguće greške. "
"Pobrinite se da je udaljeni poslužitelj dostupan i koristite odgovarajuće "
"vjerodajnice."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1650
msgid "Can't save empty username!"
msgstr "Nemoguće spremanje praznog korisničkog imena!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1664
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "Nemoguće spremanje novih vjerodajnica."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667
msgid ""
"Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were "
"not set."
msgstr ""
"Nemoguće spremanje novih vjerodajnica: 's_password' ili 's_username' izrazi "
"nisu navedeni."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1699
msgid "Enter password to unlock the SSH key:"
msgstr "Upišite lozinku za otključavanje SSH ključa:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1710
msgid "Password input cancelled. Aborting…"
msgstr "Upis lozinke je prekinut. Prekidanje…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1741
msgid ""
"Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username "
"and password in the profile settings to store them for faster logins."
msgstr ""
"Savjet: Odaberite 'Spremi lozinku' mogućnost ili ručno upišite svoje X2Go "
"korisničko ime i lozinku u postavkama profila kako bi se pohranili u svrhu "
"brže prijave."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1772
msgid "Enter X2Go credentials"
msgstr "Upišite X2Go vjerodajnice"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1801
msgid "Authentication cancelled. Aborting…"
msgstr "Ovjera nije uspjela. Prekidanje…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1988
msgid ""
"Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating "
"a new session now."
msgstr ""
"Nemoguća obrada izlaza PyHoca-CLI --list-sessions mogućnosti. Stvaranje nove "
"sesije."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025
msgid "Could not allocate enough memory!"
msgstr "Nemoguće dodjeljivanje potrebne memorije!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2035
#, c-format
msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'"
msgstr "Već je pronađena postojeća X2Go sesija sa ID: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2117
msgid ""
"Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazaka sesija na udaljenom računalu. Stvaranje nove sesije."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2170
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "Odaberite sesiju za pokretanje:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2213
msgid "Waiting for user to select a session…"
msgstr "Čekanje korisnika da odabere sesiju…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2221
msgid "No session was selected. Creating a new one."
msgstr "Nema odabrane sesije. Stvaranje nove."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2293
#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr "Dogodila se nekritička greška: %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2298
#, c-format
msgid "User chose to resume session with ID: '%s'"
msgstr "Korisnik je odabrao pokretanje sesije sa ID: '%s'"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2319
#, c-format
msgid "Resuming session '%s'…"
msgstr "Pokretanje sesije '%s'…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2440
msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings."
msgstr "DPI postavka je izvan granica. Prilagodite ju u postavkama profila."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2503
msgid "Could not start X2Go session…"
msgstr "Neuspjelo pokretanje X2Go sesije…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2510
msgid "Could not start X2Go session."
msgstr "Neuspjelo pokretanje X2Go sesije."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'"
msgstr "Neuspjelo pokretanje PyHoca-CLI (%i): '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2626
msgid ""
"Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is "
"either too old, or not installed. An old limited set of features will be "
"used for now."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje PyHoca-CLI značajki naredbenog retka. To znači da je vaša "
"pyhoca-cli inačica zastarjela ili nije instaliran! Stoga će se koristiti "
"zastarjeli ograničeni skup značajki."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2635
msgid ""
"Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-"
"set for now."
msgstr ""
"Nemoguća Obrada PyHoca-CLI značajki naredbenog retka! Koristi se ograničeni "
"skup značajki."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2641
msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:"
msgstr "Primljene su sljedeće PyHoca-CLI značajke naredbenog redka:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2649
#, c-format
msgid "Available feature[%i]: '%s'"
msgstr "Dostupna značajka[%i]: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2674
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "Povezano s %s:%d putem X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2768
msgid "Could not open X11 DISPLAY."
msgstr "Neuspjelo otvaranje X11 ZASLONA."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2808
msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…"
msgstr "Čekanje pojavljivanja prozora X2Go agenta…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2834
msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…"
msgstr "Čekanje da PyHoca-CLI prikaže prozor sesije…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2885
msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…"
msgstr "Nije se pojavio prozor X2Go sesije. Nešto je pošlo po krivu…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3004
msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!"
msgstr "RemminaProtocolWidget* gp je 'NULL'!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3025
#, c-format
msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org"
msgstr "Protokol %s je nedostupan jer GtkSocket radi samo pod X.Org-om"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3034
msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…"
msgstr "Nemoguće pokretanje pthread. Vraćanje na non-threaded način…"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3095
#, c-format
msgid "%sand '%s'"
msgstr "%si '%s'"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3082 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3100
#, c-format
msgid "%s'%s' "
msgstr "%s'%s' "

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3087
#, c-format
msgid "%s'%s', "
msgstr "%s'%s', "

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3126
msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!"
msgstr "Nevaljana provjera podataka ProtocolSettings polju!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3141 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3206
msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!"
msgstr "Provjera podataka u polju ProtocolSettings je neispravna!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150
msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!"
msgstr "Parametri 'key' ili 'value' su 'NULL'!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168
#, c-format
msgid "Allowed values are %s."
msgstr "Dopuštene vrijednosti su %s."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3170
#, c-format
msgid "The only allowed value is '%s'."
msgstr "Samo dopuštena vrijednost je '%s'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3217
msgid "The lower limit is not a valid integer!"
msgstr "Niže ograničenje nije valjani cijeli broj!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3222
msgid "The lower limit is too high!"
msgstr "Niže ograničenje je preveliko!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227
msgid "The lower limit is too low!"
msgstr "Niže ograničenje je premalo!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3262
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3282
msgid "Something unknown went wrong."
msgstr "Nešto nepoznato je pošlo po krivu."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3237 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3267
msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors."
msgstr "Provjerite RemminaProtocolSetting polje za moguće greške."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3247
msgid "The upper limit is not a valid integer!"
msgstr "Gornje ograničenje nije valjan cijeli broj!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3252
msgid "The upper limit is too high!"
msgstr "Gornje ograničenje je preveliko!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3257
msgid "The upper limit is too low!"
msgstr "Gornje ograničenje je premalo!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3277
msgid "The input is not a valid integer!"
msgstr "Unos nije valjan cijeli broj!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296
#, c-format
msgid "Input must be a number between %i and %i."
msgstr "Unos mora biti broj između %i i %i."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325
msgid "Startup program"
msgstr "Program pokretanja"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3327
msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?"
msgstr "Koja naredba se treba pokrenuti nakon stvaranja X2Go sesije?"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329
msgid "Keyboard Layout (auto)"
msgstr "Raspored tipkovnice (automatski)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330
msgid "Keyboard type (auto)"
msgstr "Vrsta tipkovnice (automatski)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331
msgid "Audio support"
msgstr "Podrška zvuka"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3333
msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')."
msgstr "Zvučni sustav X2Go poslužitelja (zadan: 'pulse')."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336
msgid "Clipboard direction"
msgstr "Smjer međuspremnika"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3338
msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')."
msgstr ""
"U kojem se smjeru sadržaj međuspremnika treba kopirati? (zadano: 'both')."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3342
msgid "DPI resolution"
msgstr "DPI razlučivost"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3343
msgid ""
"Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be "
"between 20 and 400."
msgstr ""
"Pokrenite sesiju s određenom razlučivosti (u točkama po inču). Mora biti "
"između 20 i 400."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "Your private key"
msgstr "Vaš privatan ključ"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3387
msgid "X2Go plugin loaded."
msgstr "X2Go priključak je učitan."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43
msgid "X2Go - Launch an X2Go session"
msgstr "X2Go - Pokrenite X2Go sesiju"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - Dijeljenje radne površine"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s želi dijeliti svoju radnu površinu.\n"
"Želite li prihvatiti poziv?"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Poziv dijeljenja radne površine"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:861 plugins/rdp/rdp_plugin.c:926
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1016
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "Upišite RDP vjerodajnicu ovjere"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:934 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "Upišite RDP pristupnik vjerodajnice ovjere"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1036
msgid "Enter RDP SmartCard PIN"
msgstr "Upiši RDP SmartCard PIN"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1336
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "Prekinuto povezivanje s %s putem RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n"
"Račun je zaključan."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n"
"Račun je istekao."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n"
"Lozinka je istekla."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n"
"Račun je deaktiviran."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n"
"Nedovoljne korisničke dozvole."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n"
"Račun je ograničen."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"Neuspjelo pristupanje RDP poslužitelju “%s”.\n"
"Promijeni korisničku lozinku prije povezivanja."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Neuspjelo pronalaženje adrese za RDP poslužitelj “%s”."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from "
"a terminal for more information."
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje s RDP poslužiteljem “%s” putem TLS-a. Pogledajte DEBUG "
"tragove u terminalu za više informacija."

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625
#, c-format
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr ""
"Nemoguće uspostavljanje povezivanja s RDP poslužiteljem “%s”. Provjerite "
"\"Pregovaranje sigurnosnog protokola\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Nemoguće povezivanje s RDP poslužiteljem “%s”."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "Nemoguće je pokrenuti libfreerdp-gdi."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"Zatražen je H.264 GFX način rada za poslužitelja “%s”, ali vaš libfreerdp ne "
"podržava H.264. Koristite postavku ne-AVC dubine boja."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "Poslužitelj “%s” je odbio povezivanje."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651
#, c-format
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr ""
"Pristupnik udaljene radne površine “%s” je odbio pristup korisniku “%s\\%s” "
"zbog pravila pristupa."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Nemoguće povezivanje s “%s” RDP poslužiteljem."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3028
msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)"
msgstr "Automatski (32 bpp) (Poslužitelj odabire najbolji format)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3029
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3030
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3031
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3032
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX progresivno (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "UdaljeniFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2075
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Stvarna boja (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3035
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Stvarna boja (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3036 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2076
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Visoka boja (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3037
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Visoka boja (15 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3038 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 boja (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3059 plugins/rdp/rdp_settings.c:309
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Slabija (brže)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3062 plugins/rdp/rdp_settings.c:315
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Najbolja (najsporije)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3072
msgid "Low performance broadband"
msgstr "Širokopojasni pristup internetu slabih performansi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3074
msgid "High performance broadband"
msgstr "Širokopojasni pristup internetu velikih performansi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3092
msgid "Automatic negotiation"
msgstr "Automatsko pregovaranje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3093
msgid "NLA protocol security"
msgstr "NLA sigurnosni protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3094
msgid "TLS protocol security"
msgstr "TLS sigurnosni protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3095
msgid "RDP protocol security"
msgstr "RDP sigurnosni protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3096
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "NLA prošireni sigurnosni protokol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3104 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Every 1 min"
msgstr "Svake 1 min"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3105 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116
msgid "Every 3 min"
msgstr "Svake 3 min"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3106 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117
msgid "Every 5 min"
msgstr "Svakih 5 min"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3107 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118
msgid "Every 10 min"
msgstr "Svakih 10 min"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140
msgid "0 — Windows 7 compatible"
msgstr "0 — Windows 7 kompatibilno"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 i noviji)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"Koristi se za usluge terminala u kanalu pametnih kartica za razlikovanje "
"sposobnosti klijenta:\n"
"  • < 4034: Windows XP osnovne funkcije pametne kartice\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 i noviji: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid ""
"Options for redirection of audio input:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio input (microphone)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Mogućnosti preusmeravanja zvučnog ulaza:\n"
"  • [sys:<sustav>,][dev:<uređaj>,][format:<format>,][rate:<frekvencija>,]\n"
"    [channel:<kanal>] zvučni ulaz (mikrofon)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Mogućnosti preusmeravanja zvučnog ulaza:\n"
"  • [sys:<sustav>,][dev:<uređaj>,][format:<format>,][rate:<frekvencija>,]\n"
"    [channel:<kanal>] zvučni ulaz\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
msgstr ""
"Mogućnosti preusmeravanja USB uređaja:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<sabirnica>:<adresa>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3186
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
"The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n"
msgstr ""
"Napredne postavke za poveznice visoke latencije:\n"
"Prilagodite istek povezivanja. Koristite istek svojeg povezivanja.\n"
"Najveća moguća vrijednost 600000 ms (10 minuta).\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191
msgid ""
"Performance optimisations based on the network connection type:\n"
"Using auto-detection is advised.\n"
"If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n"
msgstr ""
"Optimizacija performansa temeljena na vrsti mrežnog povezivanja:\n"
"Korištenje automatskog otkrivanja je preporučeno.\n"
"Ako \"Automatsko otkrivanje\" ne uspije, odaberite najprikladniju mogućnost "
"na popisu.\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3196
msgid ""
"Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientations are specified in degrees, valid values are:\n"
"  •   0 (landscape)\n"
"  •  90 (portrait)\n"
"  • 180 (landscape flipped)\n"
"  • 270 (portrait flipped)\n"
"\n"
msgstr ""
"Zarezima odvojen popis ID-a monitora i položaji radnih površina:\n"
"  • [<id>: <položaji-u-stupnjevima>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Položaji se zadaju u stupnjevima, ispravne vrijednosti su:\n"
"  • 0 (položeno)\n"
"  • 90 (uspravno)\n"
"  • 180 (položeno preokrenuto)\n"
"  • 270 (uspravno preokrenuto)\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3208
msgid ""
"Redirect directory <path> as named share <name>.\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"Hotplug support is enabled with:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"
msgstr ""
"Preusmjeri <putanju> direktorija kao dijeljeni naziv <naziv>.\n"
"   <naziv>,<punaputanja>[;<naziv>,<punaputanja>[;]]\n"
"   MyHome,/home/remminer\n"
"   /home/remminer\n"
"   MyHome,/home/remminer;OdređenaPutanja,/putanja/do/određenaputanja\n"
"Hotplug podrška se omogućuje s:\n"
"   hotplug,*\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3241
msgid "Restricted admin mode"
msgstr "Ograničen način rada administratora"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3242
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "Zbroj provjere ograničenog načina rada administratora"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3245
msgid "Left-handed mouse support"
msgstr "Podrška za ljevoruku upotrebu miša"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3245
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support"
msgstr "Zamijeni lijeve i desne tipke miša za ljevoruku upotrebu miša"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3246 plugins/rdp/rdp_settings.c:684
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2187
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "Onemogući glatko pomicanje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3247
msgid "Enable multi monitor"
msgstr "Omogući upotrebu više monitora"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249
msgid "Span screen over multiple monitors"
msgstr "Raširi zaslon preko više monitora"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3250
msgid "List monitor IDs"
msgstr "Prikaži ID-ove monitora"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3252 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:826
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2164
msgid "Colour depth"
msgstr "Dubina boja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3253
msgid "Network connection type"
msgstr "Vrsta mrežnog povezivanja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3270
msgid "Security protocol negotiation"
msgstr "Pregovaranje sigurnosnog protokola"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3271
msgid "Gateway transport type"
msgstr "Vrsta transporta pristupnika"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3272
msgid "TLS Security Level"
msgstr "TLS razina sigurnosti"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3273
msgid "FreeRDP log level"
msgstr "FreeRDP razina zapisa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3274
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "FreeRDP filtri zapisa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3274
msgid "tag:level[,tag:level[,…]]"
msgstr "oznaka:razina[,oznaka:razina[,…]]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3275
msgid "Audio output mode"
msgstr "Način zvučnog izlaza"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3276
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "Preusmjeri lokalni izlaz zvuka"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3277
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "Preusmjeri lokalni mikrofon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3278
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Istek povezivanja u ms"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3279
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Poslužitelj pristupnika udaljene radne površine"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3280
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Korisničko ime pristupnika udaljene radne površine"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3281
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Lozinka pristupnika udaljene radne površine"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3282
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Domena pristupnika udaljene radne površine"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3283
msgid "Client name"
msgstr "Naziv klijenta"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3284
msgid "Client build"
msgstr "Izgradnja klijenta"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "Program pokretanja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3287
msgid "Load balance info"
msgstr "Učitaj uravnotežene informacije"

#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3289
msgid "Override printer drivers"
msgstr "Zaobiđi upravljačke programe pisača"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3289
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3291
msgid "Local serial name"
msgstr "Naziv lokalnog serijskog uređaja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3291
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "COM1, COM2, itd."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3292
msgid "Local serial driver"
msgstr "Upravljački program lokalnog serijskog uređaja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3293
msgid "Local serial path"
msgstr "Putanja lokalnog serijskog uređaja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3293
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, itd."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3294
msgid "Local parallel name"
msgstr "Naziv lokalnog paralelnog uređaja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3295
msgid "Local parallel device"
msgstr "Lokalni paralelni uređaj"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3296
msgid "Name of smart card"
msgstr "Naziv pametne kartice"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3297
msgid "Dynamic virtual channel"
msgstr "Promjenjivi virtualni kanal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3297 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3298
msgid "<channel>[,<options>]"
msgstr "<kanal>[,<mogućnost>]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3298
msgid "Static virtual channel"
msgstr "Odaberi virtualni kanal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3299
msgid "TCP redirection"
msgstr "TCP preusmjeravanje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3299
msgid "/PATH/TO/rdp2tcp"
msgstr "/PUTANJA/DO/rdp2tcp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3300 plugins/rdp/rdp_settings.c:702
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "Broj ponovnih povezivanja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3300 plugins/rdp/rdp_settings.c:715
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr ""
"Najveći broj pokušaja ponovnog povezivanja zbog prekida povezivanja s RDP-om "
"(zadano: 20)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3301
msgid "Move mouse when connection is idle"
msgstr "Pomakni miša kada je veza neaktivna"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3305
msgid "Attempt to connect in assistance mode"
msgstr "Pokušaj povezivanja u modusu pomoći"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3306
msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record"
msgstr "Koristi IPv6 AAAA zapis umjesto IPv4 A zapisa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3310
msgid "Share printers"
msgstr "Dijeli pisače"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3311
msgid "Share serial ports"
msgstr "Dijeli lokalne serijske ulaze"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3312
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(SELinux) dopušteni način serijskih ulaza"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3313
msgid "Share parallel ports"
msgstr "Dijeli paralelne ulaze"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3314
msgid "Share a smart card"
msgstr "Dijeli pametnu karticu"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3315 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2192
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Isključi usklađivanje međuspremnika"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3316
msgid "Ignore certificate"
msgstr "Zanemari vjerodajnicu"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "Use the old license workflow"
msgstr "Koristi stari tijek rada licence"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
msgstr "Onemogućuje CAL i hwId postavlja na 0"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3319
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Pričvrsti za konzolu (2003/2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3320
msgid "Turn off fast-path"
msgstr "Isključi brzu-putanju"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3321
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "Otkrivanje poslužitelja pomoću pristupnika udaljene radne površine"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3323
msgid "Use system proxy settings"
msgstr "Korisit proxy postavke sustava"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3325
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "Isključi automatsko ponovno povezivanje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3326
msgid "Relax order checks"
msgstr "Opuštene provjere redoslijeda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3327
msgid "Glyph cache"
msgstr "Predmemorija simbola"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3328
msgid "Enable multitransport protocol (UDP)"
msgstr "Omogući višetransportni protokol (UDP)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3328
msgid "Using the UDP protocol may improve performance"
msgstr "Korištenje UDP protokola može poboljšati performanse"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3329
msgid "Use base credentials for gateway too"
msgstr "Koristi isto osnovne vjerodajnice za pristupnik"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3331
msgid "Enable Gateway websockets support"
msgstr "Omogući podršku websocket prostupnika"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3333
msgid "Update framebuffer even when not visible"
msgstr "Nadopuni okvirni međuspremnik čak i kada nije vidljiv"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3360
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - Protokol Udaljene radne površine"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3385
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - RDP rukovanje datotekama"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3401
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - Osobitosti"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3454
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Izvezi povezivanje u Windows .rdp formatu datoteke"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:363
#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "Pokušaj ponovnog povezivanja %d od %d…"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_event.c:1265
#, c-format
msgid "Connected to %s via RDP"
msgstr "Povezano s %s putem RDP"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:223
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Automatsko otkrivanje>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:276
msgid "<Not set>"
msgstr "<Nije postavljeno>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:307
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr "<Odaberi razinu kvalitete za uređivanje…>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:483
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Koristi mapiranje tipkovnice klijenta"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:494
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "Mapiranje tipkovnice"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:509
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr ""
"Popis ključeva=vrijednost,… parovi za ponovno mapiranje kôdova skeniranja. "
"Npr. 0x56=0x29,0x29=0x56"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "FreeRDP > 2.3.0 je potreban za mapiranje kôdova"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:520
msgid "Quality settings"
msgstr "Postavke kvalitete"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:551
msgid "Window drag"
msgstr "Povlačenje prozora"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:558
msgid "Menu animation"
msgstr "Animacija izbornika"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Sjenka pokazivača"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:581
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Treptanje pokazivača"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Font smoothing"
msgstr "Zaglađivanje slova"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:606
msgid "Remote scale factor"
msgstr "Udaljeni razmjer veličine"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:621
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "Razmjer veličine radne površine %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:633
msgid "Device scale factor %"
msgstr "Razmjer veličine uređaja %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:656
msgid "Desktop orientation"
msgstr "Orijentacija radne površine"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676
msgid "Input device settings"
msgstr "Postavke ulaznog uređaja"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "Pohrana osiguranih lozinka u GNOME skupu ključeva"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "Spremište osigurane lozinke u KWalletu"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:168
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "Niste postavili naredbu za izvršavanje"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:223
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje: Uzastopno izvršavanje naredbe može prekinuti rad Remmine.\n"
"Želite li stvarno nastaviti?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:308
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "Neusklađeno izvršavanje"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:309
msgid "Kill process on disconnect"
msgstr "Prekini proces prilikom odspajanja"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40
msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM"
msgstr "Remmina VNC priključak za GNOME i KVM"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:461
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Nepodržana vrsta ovjere %u"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:473
#, c-format
msgid "Authentication failure: %s"
msgstr "Neuspjela ovjera: %s"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:523 plugins/vnc/vnc_plugin.c:849
msgid "Enter VNC authentication credentials"
msgstr "Upišite VNC vjerodajnicu ovjere"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:797
msgid "Use server settings"
msgstr "Koristi postavke poslužitelja"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:798
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "Stvarna boja (24 bitna)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:799
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "Visoka boja (16 bitna)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:800
msgid "Low colour (8 bits)"
msgstr "Slaba boja (8 bitna)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:801
msgid "Ultra low colour (3 bits)"
msgstr "Ultra slaba boja (8 bitna)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:825
msgid "VNC password"
msgstr "VNC lozinka"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:827
msgid "Use JPEG Compression"
msgstr "Koristi JPEG sažimanje"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:827
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Ovo možda neće raditi na svim VNC poslužiteljima"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:828
msgid "Enable GTK-VNC debug"
msgstr "Omogući GTK-VNC otklanjanje grešaka"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:845 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2189
msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "Zanemari udaljena poruke zvona"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Shared connection"
msgstr "Dijeljena povezivanja"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid ""
"If the server should try to share the desktop by leaving other clients "
"connected"
msgstr ""
"Ako poslužitelj pokuša dijeliti radnu površinu ostavljajući ostale klijente "
"povezanima"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858
msgid "Send Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_Delete"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859
msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_Backspace"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860
msgid "Send Ctrl+Alt+_F1"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F1"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861
msgid "Send Ctrl+Alt+_F2"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F2"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862
msgid "Send Ctrl+Alt+_F3"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F3"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:863
msgid "Send Ctrl+Alt+_F4"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F4"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:864
msgid "Send Ctrl+Alt+_F5"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F5"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865
msgid "Send Ctrl+Alt+_F6"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F6"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Send Ctrl+Alt+_F7"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F7"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
msgid "Send Ctrl+Alt+_F8"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F8"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868
msgid "Send Ctrl+Alt+_F9"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F9"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869
msgid "Send Ctrl+Alt+_F10"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F10"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid "Send Ctrl+Alt+_F11"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F11"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871
msgid "Send Ctrl+Alt+_F12"
msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+_F12"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873
msgid "Reboot remote host"
msgstr "Ponovno pokreni udaljeni poslužitelja"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874
msgid "Reset remote host (hard reboot)"
msgstr "Ponovno pokreni udaljeni poslužitelj (prisilno ponovno pokretanje)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875
msgid "Shutdown remote host"
msgstr "Isključi udaljeni poslužitelj"

#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "Priključak Remmina preglednika"

#: plugins/www/www_plugin.c:99
msgid "File downloaded"
msgstr "Datoteka preuzeta"

#: plugins/www/www_plugin.c:588
msgid "Enter WWW authentication credentials"
msgstr "Upišite WWW vjerodajnicu ovjere"

#: plugins/www/www_plugin.c:898
msgid "http://address or https://address"
msgstr "http://adresa ili https://adresa"

#: plugins/www/www_plugin.c:916
msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080"
msgstr "Npr. https://primjer.org, socks://mysocks:1080"

#: plugins/www/www_plugin.c:917
msgid "Turn on Java support"
msgstr "Uključi java podršku"

#: plugins/www/www_plugin.c:918
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Uključi glatko pomicanje"

#: plugins/www/www_plugin.c:919
msgid "Turn on spatial navigation"
msgstr "Uključi prostornu navigaciju"

#: plugins/www/www_plugin.c:922
msgid "Turn on plugin support"
msgstr "Uključi podršku priključaka"

#: plugins/www/www_plugin.c:923
msgid "Turn on WebGL support"
msgstr "Uključi WebGL podršku"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "Turn on HTML5 audio support"
msgstr "Uključi HTML5 podršku"

#: plugins/www/www_plugin.c:926
msgid "Ignore TLS errors"
msgstr "Zanemari TLS greške"

#: plugins/www/www_plugin.c:929
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "Uključi Web inspektora"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42
msgid "Remmina VNC Plugin"
msgstr "Remmina VNC priključak"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
msgstr "Priključak Remmina VNC osluškivanja"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:796
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Upišite VNC lozinku"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:957
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s VNC poslužiteljem"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:958
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "Neuspjelo pretvaranje '%s' u adresu računala"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:959
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "VNC povezivanje neuspjelo: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:960
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "Vaše povezivanje je odbijeno."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:987
#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
msgstr "VNC poslužitelj zahtijeva nepoznati način ovjere. %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:989
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "Pokušajte ponovno nakon omogućavanja šifriranja za ovaj profil."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1765
#, c-format
msgid "Connected to %s via VNC"
msgstr "Povezano s %s putem VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1772
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "Povezano s %s:%d putem VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1795
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr "Prekinuto povezivanje s %s:%d putem VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092
msgid ""
"Connect to VNC using a repeater:\n"
"  • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n"
"  • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    the repeater, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"
msgstr ""
"Povezivanje s VNC-om pomoću repetitora:\n"
"  • Polje poslužitelja mora sadržavati ID repetitora, npr. ID:123456789\n"
"  • Polje repetitora mora biti postavljeno na IP i ulaz repetitora, poput:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • S udaljenog VNC poslužitelja povezat ćete se s\n"
"    repetitorom, npr. s x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repetitor=ID:123456789+10.10.10.12:5500"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101
msgid ""
"Listening for remote VNC connection:\n"
"  • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n"
"    e.g. 8888\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    Remmina, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"
msgstr ""
"Osluškivanje udaljenog VNC povezivanja:\n"
"  • “Osluškuj na ulazu” polje je ulaz koji će Remmina osluškivati,\n"
"    npr. 8888\n"
"  • Sa udaljenog VNC poslužitelja, povezat ćete se s\n"
"    Remminom, npr. sa x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109
msgid ""
"Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n"
"\n"
"  • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n"
"  • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n"
"  • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio"
msgstr ""
"Zaključaj omjer kada je aktivirana dinamička razlučivost:\n"
"\n"
"   • Omjer slike treba unijeti kao decimalni broj, npr. 1,777\n"
"   • 16:9 odgovara otprilike 1,7777, 4:3 odgovara otprilike 1,333\n"
"   • Zadana vrijednost 0 ne nameće nikakav omjer"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2116
msgid ""
"Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n"
"\n"
"  • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n"
"  • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile "
"corre rre raw”"
msgstr ""
"Zaobiđi predpostavljenu kvalitetu VNC kôdiranja:\n"
"\n"
"  • “Slaba kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “copyrect zlib hextile "
"raw”\n"
"  • “Srednja kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “tight zrle ultra "
"copyrect hextile zlib corre rre raw”\n"
"  • “Dobra kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “tight zrle ultra copyrect "
"hextile zlib corre rre raw”\n"
"  • “Najbolja kvaliteta” kôdiranje je postavljeno na “copyrect zrle ultra "
"zlib hextile corre rre raw”"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2161
msgid "Listen on port"
msgstr "Osluškuj na ulazu"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2181
msgid "Override pre-set VNC encodings"
msgstr "Zaobiđi predpostavljena VNC kôdiranja"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2186
msgid "Force tight encoding"
msgstr "Prisili čvršće kôdiranje"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2186
msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled"
msgstr ""
"Omogućavanje može pomoći kada udaljena radna površina izgleda šifrirano"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2190 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2205
msgid "Prevent local interaction on the server"
msgstr "Spriječi lokalnu interakciju na poslužitelju"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2191
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Prikaži udaljeni pokazivač"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2193
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Isključi šifriranje"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2207
msgid "Open Chat…"
msgstr "Otvori razgovor…"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:6 data/ui/remmina_mpc.glade:271
msgid "Set new password"
msgstr "Postavi novu lozinku"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:85
msgid "Verify password"
msgstr "Potvrdi lozinku"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "Odaberi novu tipku"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88
msgid "Allow key modifiers"
msgstr "Dozvoli modifikatorske tipke"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121
msgid "Please press the new key…"
msgstr "Pritisni novu tipku…"

#: data/ui/remmina_info.glade:90
msgid ""
"<big><b>The news failed to load</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Visit the website to read the release notes</i></a>.\n"
"</span>"
msgstr ""
"<big><b>Neuspjelo učitavanje novosti</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Posjetite web stranicu kako bi pročitali bilješke "
"izdanja</i></a>.\n"
"</span>"

#: data/ui/remmina_about.glade:36
msgid ""
"Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n"
"Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n"
"Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n"
"More details in COPYING"
msgstr ""
"Autorsko pravo © 2023. – 2024. Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n"
"Autorsko pravo © 2014. – 2023. Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n"
"Autorsko pravo © 2009. – 2014. Vic Lee\n"
"Više pojedinosti u COPYING"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje traženog pojma"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje traženog pojma"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:79
msgid "Open connection"
msgstr "Otvori povezivanje"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:96
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kvaliteta promjene veličine"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "Korak veličine za automatsko pomicanje"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:160
msgid "Maximal amount of recent items"
msgstr "Najviše nedavnih stavki"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:175
msgid "Screen resolutions"
msgstr "Razlučivost zaslona"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Mapa za spremanje slika zaslona"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:233
msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgstr "Odaberite mapu za spremanje slika zaslona iz Remmine."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:248
msgid "Set up"
msgstr "Postavi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Nazivi datoteka slika zaslona"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:282
msgid ""
"%p Profile name\n"
"%h Server name/IP\n"
"%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)"
msgstr ""
"%p Naziv profila\n"
"%h Naziv/IP poslužitelja\n"
"%Y Godina, %m Mjesec, %d Dan, %H Sat, %M Minuta, %S Sekunda (UTC vrijeme)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:300
msgid ""
"The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA"
msgstr ""
"Ovo je mapa gdje će profili povezivanja biti spremljeni, zadano spremanje je "
"u XDG_USER_DATA"

#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:305
msgid "Remmina data folder"
msgstr "Remmina mapa podataka"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:317
msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in."
msgstr "Odaberite mapu za spremanje profila povezivanja iz Remmine."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:335
msgid "Remember last view for each connection"
msgstr "Zapamti posljednji način prikaza za svako povezivanje"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:339
msgid "Remember last view mode"
msgstr "Zapamti posljednji način prikaza"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:365
msgid ""
"Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a "
"formatting string."
msgstr ""
"Postavite prilagođeni naziv datoteke za vaše Remmina profile povezivanja, "
"pomoću izraza oblikovanja."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:369
msgid "Template for profile filenames"
msgstr "Predložak naziva datoteka profila"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:400
msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard."
msgstr "Samo spremi stvorene slike zaslona, ne kopiraj ih u međuspremnik."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:404
msgid "Prevent screenshots from entering clipboard"
msgstr "Spriječi spremanje slika zaslona u međuspremnik"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:465
msgid "Confirm before closing multiple tabs"
msgstr "Potvrdi prije zatvaranja više kartica"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:497
msgid "Disable anonymous statistics"
msgstr "Deaktiviraj anonimne statistike"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:529
msgid ""
"Disable news from <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news "
"site\">remmina.org</a>"
msgstr ""
"Deaktiviraj novosti od <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina "
"stranica novosti\">remmina.org</a> (*)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:562
msgid "Disable tip of the day"
msgstr "Deaktiviraj prikaz savjeta dana"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:639
msgid "Always show tabs"
msgstr "Uvijek prikaži kartice"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:655
msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface"
msgstr "Sakrij alatnu traku u sučelju kartica"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:691
msgid "Scrolled window"
msgstr "Pomični prozor"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:693
msgid "Viewport fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"

#. How tabs are grouped in the Remmina connection window
#: data/ui/remmina_preferences.glade:709
msgctxt "Appearance preferences"
msgid "Tabs grouping"
msgstr "Grupiranje kartica"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:722
msgid "By protocol"
msgstr "Po protokolu"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:723
msgid "Per connection"
msgstr "Po povezivanju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:735
msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz na istome zaslonu kao i na prozoru povezivanja"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:758
msgid "Peeking"
msgstr "Virenje"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:777
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
msgstr "Vidljivost alatne trake cjelozaslonskog prikaza"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:816
msgid "Hide the search bar shown in the main window"
msgstr "Sakrij traku pretrage u glavnom prozoru"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:836
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
msgstr ""
"Ako GTK tema uključuje tamnu varijantu, ona će se koristiti umjesto podešene "
"teme."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:849
msgid "Always show notes"
msgstr "Uvijek prikaži napomene"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:853
msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection."
msgstr "Dodaj stupac koji prikazuje napomene povezane s povezivanjem."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:941
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "Boja stanja “Uhvati sve događaje tipkovnice”"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:952
msgid ""
"Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n"
"It changes the background colour of connection names in the Remmina "
"connection toolbar (when in fullscreen)."
msgstr ""
"Heksadecimalno ili naziv boje (crvena, # ff0000).\n"
"Mijenja boju pozadine naziva povezivanja u Remmina alatnoj traci povezivanja "
"(u cjelozaslonskom prikazu)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:969
msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "Omogući/Onemogući “Uhvati sve događaje tipkovnice” boju stanja"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1058
msgid "Show new connection on top of the menu"
msgstr "Prikaži novo povezivanje na vrhu izbornika"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1077
msgid "Hide total count shown in the group menu"
msgstr "Sakrij ukupan broj u izborniku grupe"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1095
msgid "No tray icon"
msgstr "Bez ikone trake sustava"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1114
msgid "Start in tray upon user login"
msgstr "Pokreni Remminu u ikoni trake sustava pri prijavljivanju korisnika"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1177
msgid "Host key"
msgstr "Tipka računala"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1209
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Prikaži/Sakrij cijeli zaslon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1240
msgid "Auto-fit window"
msgstr "Automatski prilagodi na prozor"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1317
msgid "Apply/remove scaling"
msgstr "Primijeni/Ukloni promjenu veličine"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1348
msgid "Grab keyboard"
msgstr "Uhvati tipkovnicu"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1441
msgid "Show/hide toolbar"
msgstr "Prikaži/Sakrij alatnu traku"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1504
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1514
msgid "View-only mode"
msgstr "Samo-za-gledanje način rada"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1571
msgid "Send clipboard as keystrokes"
msgstr "Pošalji međuspremnik kao pritisak tipki"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1581
msgid "Send-clipboard"
msgstr "Slanje međuspremnika"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1642
msgid "Local SSH port"
msgstr "Lokalni SSH ulaz"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1666
msgid "Parse ~/.ssh/config"
msgstr "Obradi ~/.ssh/config"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1690
msgid "No logging at all"
msgstr "Bez zapisivanja"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1691
msgid "Rare conditions or warnings"
msgstr "Rijetka stanja ili upozorenja"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1692
msgid "API-accessible entrypoints"
msgstr "API-pristupne točke unosa"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1693
msgid "Lower level protocol info, packet level"
msgstr "Informacije protokola niže razine, razina paketa"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1694
msgid "Function entering and leaving"
msgstr "Ulaz i izlaz funkcije"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1711
msgid "SSH log level"
msgstr "SSH razina zapisivanja"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1782
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
msgstr ""
"Vrijeme (u sekundama) koliko povezivanje mora ostati u mirovanju prije nego "
"TCP započne sondiranje za održavanje povezivanja."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1798
msgid "Seconds between each keepalive probe."
msgstr ""
"Vrijeme (u sekundama) između pojedinih sondiranja za održavanje povezivanja."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1814
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
msgstr ""
"Najveći broj sondiranja za održavanje povezivanja koje bi TCP trebao poslati "
"prije prekidanja povezivanja."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1830
msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr ""
"Određuje najveće trajanje u milisekundama za koje emitirani podaci mogu "
"ostati neodgovoreni prije nego što TCP prisilno zatvori odgovarajuće "
"povezivanje."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1856
msgid "SSH options"
msgstr "SSH mogućnosti"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1873
msgid ""
"Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password "
"again. Default: 300 Seconds."
msgstr ""
"Vrijeme u sekundama prije nego što Remmina zaključa sesiju i upita za "
"lozinku ponovno. Zadano: 300 sekundi."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1885
msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use."
msgstr ""
"Postavite i koristite tajni ključ kako bi zaštitili Remminu od neovlaštena "
"korištenja."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1890
msgid "Remmina password"
msgstr "Remmina lozinka"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1901
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Koristite ovjeru tajnim ključem za određene widgete"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1921
msgid "Valid for"
msgstr "Traje do"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1932
msgid "Number of seconds to keep password valid for"
msgstr "Broj sekundi valjanosti lozinke"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1937
msgid "timeout in seconds (default 300)"
msgstr "vrijeme čekanja u sekundama (zadano 300)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1949
msgid "Enter your Remmina password to connect"
msgstr "Upišite svoju Remmina lozinku za povezivanje"

#. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1953
msgid "Require to connect"
msgstr "Potrebno za povezivanje"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1964
msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password"
msgstr "Stvaranje, uređivanje, kopiranje i brisanje zahtijeva Remmina lozinku"

#. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1968
msgid "Require to modify"
msgstr "Potrebno za promjenu"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1979
msgid "Enter your Remmina password to view passwords"
msgstr "Upišite svoju Remmina lozinku kako bi vidjeli lozinke"

#. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1983
msgid "Require to view passwords"
msgstr "Potrebno za prikaz lozinka"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2050
msgid ""
"These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n"
"\n"
"Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is "
"the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n"
"\n"
"\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and "
"\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. "
msgstr ""
"Ovo su načini šifriranja koje koristi Remmina za pohranu lozinki.\n"
"\n"
"Osim \"Slab\" načina, svi ostali su preporučeni, \"Skladište ključeva\" je "
"zadan, jer se integrira s KDE/Plasmom i GNOMOM.\n"
"\n"
"\"Srednji\" ne koristi previše memorije i snage procesora, a \"Osjetljiv\" "
"je više sigurniji ali koristi +1 GiB RAM-a i mnogo CPU ciklusa. "

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2059
msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)"
msgstr "Srednji (+64 MiB RAM)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2060
msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)"
msgstr "Snažan (+256 MiB, ~2009 CPU)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2061
msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)"
msgstr "Osjetljiv (+1 GiB, ~2014 CPU)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2077
msgid "Auditing log"
msgstr "Provjera"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2102
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Automatski prihvati sve otiske prsta i vjerodajnice"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2107
msgid "Trust all certificates"
msgstr "Vjeruj svim vjerodajnicama"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2234
msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "Prečaci za kopiranje i lijepljenje"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2247
msgid "Select all shortcuts"
msgstr "Odaberi sve prečace"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2260
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2277
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2761
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2791
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2925
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2942
msgid "(Host key+)"
msgstr "(Host tipka+)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2295
msgid "Use default system font"
msgstr "Koristi slova zadana sustavom"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2320
msgid ""
"Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 "
"palette colours (in addition to making text bold)."
msgstr ""
"Biranjem “SGR 1” također se prebacuje na svijetle uzorke prvih 8 boja palete "
"(dodatno podebljavanju teksta)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2350
msgid "Colour theme"
msgstr "Tema boje"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2361
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
msgstr ""
"Odaberite datoteku sheme boja. Uobičajeno dostupnu u putanji /usr/share/"
"remmina/theme. Za više pojedinosti pogledajte https://github.com/mbadolato/"
"iTerm2-Color-Schemes."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2365
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "Odaberi datoteku boje za terminal"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2411
msgid "Bright colours"
msgstr "Svjetle boje"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2425
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "Odaberi svijetlo crnu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2439
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "Odaberi svijetlo crvenu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2453
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "Odaberi svijetlo zelenu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2467
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "Odaberi svijetlo žutu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2481
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "Odaberi svijetlo plavu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2495
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "Odaberi svijetlo magenta boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2509
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "Odaberi svijetlo cijan boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2523
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "Odaberi svijetlo bijelu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2537
msgid "Pick a black colour"
msgstr "Odaberi crnu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Pick a red colour"
msgstr "Odaberi crvenu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2565
msgid "Pick a green colour"
msgstr "Odaberi zelenu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2579
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "Odaberi žutu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2593
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "Odaberi plavu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2607
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "Odaberi magenta boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2621
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "Odaberi cijan boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2635
msgid "Pick a white colour"
msgstr "Odaberi bijelu boju"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2648
msgid "Normal colours"
msgstr "Normalne boje"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2661
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2676
msgid "Cursor colour"
msgstr "Boja pokazivača"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2690
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2705 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Boja pozadine"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2721
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2735
msgid "Foreground colour"
msgstr "Boja prednjeg prikaza"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2748
msgid "Increase and decrease font size"
msgstr "Povećava i smanjuje veličinu slova"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2778
msgid "Search text shortcut"
msgstr "Pretraži prečac teksta"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2809
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2824
msgid "Bold colour"
msgstr "Podebljana boja"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2838
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2879
msgid "Highlight colour"
msgstr "Boja isticanja"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2981
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "Remmina osobitosti"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:43
msgid "Include System Info"
msgstr "Uključi informacije sustava"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:59
msgid "Include Debug Data"
msgstr "Uključi podatke za ispravljanje grešaka"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:114
msgid "Name/Username:"
msgstr "Ime/Korisničko ime:"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188
msgid "Bug Title"
msgstr "Naslov greške"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:200
msgid "Bug Description"
msgstr "Opis greške"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:245
msgid ""
"Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and "
"automatically create a new issue on the issue tracker."
msgstr ""
"Pritiskom na „Pošalji” će se ovo poslati na Remmininu GitLab stranicu i "
"automatski će stvoriti novi problem u sustavu za praćenje problema."

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:296
msgid "Remmina Report Bug"
msgstr "Prijava Remmina greške"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:30
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "Otključaj Remminu"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:109
msgid "Master password"
msgstr "Glavna lozinka"

#: data/ui/remmina_main.glade:36
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku pretrage"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Dodaj novi profil povezivanja"

#: data/ui/remmina_main.glade:48
msgid "Switch from grouped to list view"
msgstr "Prebaci iz grupnog u pogled popisa"

#: data/ui/remmina_main.glade:80
msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar."
msgstr "Odaberite protokol za korištenje s trakom brzog povezivanja."

#: data/ui/remmina_main.glade:98
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
msgstr "Pretraži izraz ili naziv poslužitelja/IP adresu za “Brzo povezivanje”"

#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
msgid "Server name or IP address"
msgstr "Naziv poslužitelja/IP adresa"

#: data/ui/remmina_main.glade:300
msgid "Multi password changer"
msgstr "Višestruki mjenjač lozinka"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Postavi Remminu kao zadani klijent za udaljenu površinu"

#: data/ui/remmina_main.glade:392
msgid "Donations"
msgstr "Donacije"

#: data/ui/remmina_main.glade:627
msgid "New connection profile"
msgstr "Novi profil povezivanja"

#: data/ui/remmina_main.glade:639
msgid "Show search bar"
msgstr "Prikaži traku pretrage"

#: data/ui/remmina_main.glade:659
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Remmina glavni izbornik"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big><b>Remmina Snap paket</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina je pokrenuta na vašem sustavu kao Snap paket.\n"
"Određene Remmina funkcije je potrebno postaviti kako bi radile ispravno.\n"
"</span>\n"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112
msgid ""
"To enable access to some important features, like password saving in your "
"keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give "
"the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the "
"following commands in a terminal window:"
msgstr ""
"Za omogućavanje pristupa određenim bitnim značajkama, poput spremanja "
"lozinki u vaš skup ključeva i dijeljenje RDP pisača, otvorite svoj "
"softverski centar i zadajte prikladne dozvole za Remminu. Alternativno "
"možete pokrenuti sljedeće naredbe u terminalu:"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>Dozvole</big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193
msgid ""
"Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina "
"profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change "
"the location in the Remmina preferences."
msgstr ""
"Budući da se Snap paketi pokreću izdvojeno od ostatka sustava, Remmina "
"profili su spremljeni unutar Snap datotečnog sustava po zadanome. Lokaciju "
"možete promijeniti u Remmina osobitostima."

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213
msgid "Change where Remmina profiles are stored"
msgstr "Promijenite gdje se Remmina profili spremaju"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252
msgid "<big>Snap settings</big>"
msgstr "<big>Snap postavke</big>"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:180
msgid "Selection criteria"
msgstr "Kriterij odabira"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:320
msgid "Gateway Username"
msgstr "Korisničko ime pristupnika"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:349
msgid "Gateway Domain"
msgstr "Domena pristupnika"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:415
msgid "Gateway Password"
msgstr "Lozinka pristupnika"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:440
msgid "Confirm Gateway Password"
msgstr "Potvrda lozinike pristupnika"

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:537
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "Domena\\Korisničko ime"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:548
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Gateway Domain\\Username"
msgstr "Domena pristupnika\\Korisničko ime"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:588
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Višestruki mjenjač lozinka</span>"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$sec,$year)
#: lib/RT/Date.pm:776 lib/RT/Date.pm:928
msgid "%1 %2 %3 %4:%5:%6 %7"
msgstr "%1 %3. %2 %7, %4:%5:%6"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 dodano"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 %2 promijenjeno u %3"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 obrisano"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 obrisao."

#. ($self->loc($column), $args{Value})
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:256
msgid "%1 %2 does not exist"
msgstr "%1 %2 ne postoji"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:261
msgid "%1 %2 is disabled"
msgstr "%1 %2 je neaktivan"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 spremljeno."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 %2 ažurirano"

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 s predloškom %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $CanonicalizeClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:283
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:379
msgid "%1 '%2' added"
msgstr "%1 '%2' dodano"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) od %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (nepromijenjeno)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (sa ploče %2)"

#. ($package)
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:59
msgid "%1 Version"
msgstr "%1 inačica"

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "%1 dodano kao vrijednost za %2"

#. (join ' ', @res)
#: lib/RT/Date.pm:494 lib/RT/Date.pm:646
msgid "%1 ago"
msgstr "prije %1"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 već postoji i ima RT tablice, ali ne sadrži RT metapodatke. Kasniji korak "
"'Inicijalizacija baze podataka' može dodati metapodatke u postojeću bazu. "
"Ako je to prihvatljivo, kliknite dolje na 'Osnovno podešavanje' za nastavak "
"RT podešavanja."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 već postoji, ali ne sadrži RT tablice ili metapodatke. Kasniji korak "
"'Inicijalizacija baze podataka' može dodati tablice i metapodatke u "
"postojeću bazu. Ako je to prihvatljivo, kliknite dolje na 'Osnovno "
"podešavanje' za nastavak RT podešavanja."

#. ($princ_obj->DisplayName, $args{'RightName'}, $args{'ObjectType'},  $args{'ObjectId'})
#: lib/RT/ACE.pm:272 lib/RT/ACE.pm:273
msgid "%1 already has the right %2 on %3 %4"
msgstr "%1 već ima pravo %2 na %3 %4"

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1 nije pronađen u datoteci iako izgleda da je lokalni objekt"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 izgleda u potpunosti inicijalizirana. Neće biti potrebno dodavati tablice "
"i unositi metapodatke, no ako želite možete nastaviti podešavati RT klikom "
"na 'Osnovno podešavanje' dolje."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 od %2"

#. ($group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:523 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:534
msgid "%1 cannot be a group"
msgstr "%1 ne može biti grupa"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 promijenjeno iz %2 u %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 promijenjen sa '%2' na '%3'"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 kopija"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1 osnovna konfiguracija"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 nije moguće postaviti na %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 napravljen"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 obrisan"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 deaktivirano"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 ne postoji."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 aktivirano"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 mojih otvorenih zahtjeva"

#. ($0)
#: sbin/rt-email-digest:83
msgid ""
"%1 is a utility, meant to be run from cron, that dispatches all deferred RT "
"notifications as a per-user digest."
msgstr ""
"%1 je alat namijenjen cron pokretanju koji šalje sve odgođene RT obavijesti "
"u obliku sažetka za korisnika."

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:520 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:531
msgid "%1 is already %2"
msgstr "%1  je već postavljen %2"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:264
msgid "%1 is already set to %2"
msgstr "%1 je već postavljen na %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email, $self->loc($args{Type}))
#. ($name, $self->loc($args{Type}))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#. ($email->format, ref $role ? $role->Name : loc($role =~ /^(.*?)s?$/))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email->format, $args{Label},)
#. (UNIVERSAL::isa( $name, 'RT::User' ) ? $name->EmailAddress : $name,                    $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email, $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:422 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:435
#: share/html/Ticket/Create.html:523 share/html/Ticket/Update.html:402
#: share/html/m/ticket/create:199 share/html/m/ticket/reply:211
#: lib/RT/Interface/Web.pm:6049 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:430
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:475
msgid ""
"%1 is an address RT receives mail at. Adding it as a '%2' would create a "
"mail loop"
msgstr ""
"%1 je adresa na koju RT prima poruke elektroničke pošte. Dodavanje te adrese "
"kao '%2' bi stvorilo petlju kod dostave poruka"

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "%1 više nije vrijednost za vlastito polje %2"

#. ($principal->Object->Name, $self->loc($args{Type}))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:585 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:596
msgid "%1 is not a %2"
msgstr "%1 nije %2"

#. ($args{'Lifecycle'})
#. ($value)
#: lib/RT/Catalog.pm:217 lib/RT/Queue.pm:179
#: lib/RT/Record/Role/Lifecycle.pm:126 lib/RT/Queue.pm:181
msgid "%1 is not a valid lifecycle"
msgstr "%1 nije valjan životni ciklus"

#. (RT->Config->Get('Crypt')->{'Outgoing'})
#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:50
msgid "%1 issues"
msgstr "%1 problema"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:48
msgid "%1 most recently updated articles"
msgstr "%1 zadnji nadograđeni članci"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "%1 najnoviji članci"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 novih zahtjeva"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1 objekti"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1 konfiguracija sjedišta"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "%1 osvježen: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 osvježen: Nema promjena"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 osvježen"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%1's %2 objekti"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "%1's %2's %3 objekti"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "Trenutna lozinka korisnika %1"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "%1 kontrolne ploče"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "%1's pohranjene pretrage"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: privitak nije naveden"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1Novi zahtjev u%2&nbsp;%3"

#. ($Articles->Count)
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:61
msgid "%quant(%1,article,articles)"
msgstr "%quant(%1,članak)"

#: lib/RT/Date.pm:458 lib/RT/Date.pm:610
msgid "%quant(%1,hour,hours)"
msgstr "%quant(%1,sat)"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1' nije ispravno ime."

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:110
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:118
msgid "'%1' isn't a valid class"
msgstr "'%1' nije valjana klasa"

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:93
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:70
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:105
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:74
msgid "'%1' isn't a valid class identifier"
msgstr "'%1' nije ispravan identifikator klase"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:105
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:111
msgid "(Check box to complete)"
msgstr "(Označiti za brisanje podsjetnika)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(Označiti za brisanje)"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(Označite kućice za brisanje)"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:132
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:99
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:154
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:135
msgid "(Check to delete all values)"
msgstr "(Označiti za brisanje svih vrijdnosti)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(Unesite identifikatore zahtjeva ili URL-ove odvojene razmakom)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(Ako nije zadano, koristi se %1)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(Nema vlastitih polja)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(Nema članova)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(Nema natuknica)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(Nema predložaka)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(Šalje kopiju ovog ažuriranja na zarezom odijeljenu listu administrativnih "
"adresa elektroničke pošte. Ove adrese <strong>će primati</strong> i buduća "
"ažuriranja.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(Šalje kopiju ovog ažuriranja na zarezom odijeljenu listu adresa "
"elektroničke pošte. Ove adrese <strong>će primati</strong> i buduća "
"ažuriranja.)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"(Koristite ova polja kad odabirete \"user defined\" za uvjet ili radnju)"

#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:66
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:67
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:82
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:84
msgid "(no Summary)"
msgstr "(nema sažetka)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(nema javnog ključa!)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(nema vrijednosti)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(nema vrijednosti)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "(čeka %quant(%1,drugi zahtjev))"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(čeka odobrenje)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(povjerenje: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(samo sadržaj)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(nepovjerljiv!)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"--template-id je nepodržani parametar i ne može se koristiti zajedno sa --"
"template"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr "--transaction parametar može se biti samo 'first', 'last' ili 'all'"

#: lib/RT/Template.pm:288 lib/RT/Template.pm:740 lib/RT/Template.pm:750
msgid "A Template with that name already exists"
msgstr "Predložak s tim imenom već postoji"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "Prazan predložak"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "Lozinka nije postavljenja, pa se korisnik neće moći prijaviti."

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "ACE nije pronađeno"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "ACEs se mogu samo praviti i brisati."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "O meni"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "Radnja '%1' nije pronađena"

#: bin/rt-crontool:269
msgid "Action committed."
msgstr "Radnja izvršena."

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "Radnje je obavezan argument"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Radnja u pripremi..."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "Aktivni zahtjevi"

#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:97
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:128
msgid "Active tickets"
msgstr "Aktivni zahtjevi"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "Aktivni zahtjevi korisnika %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "Dodati %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "Dodati AdminCC"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Dodati Cc"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Dodati stupce"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Dodati kriterij"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Dodati više datoteka"

#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:118
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:119
msgid "Add New Recipients"
msgstr "Dodajte nove primatelje"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Dodati prijavitelja"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Dodati vrijednost"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:61
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:69
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:73
msgid "Add a group"
msgstr "Dodajte novo grupo"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Dodaj komentare ili odgovore odabranim zahtjevima"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "Dodaj ovdje"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Dodati članove"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Dodati nove promatrače"

#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:271
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:315
msgid "Add rights for this %1"
msgstr "Dodaj ovlasti za ovaj %1"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "Dodaj zadane kriterije"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "Dodaj zadane kriterije i pretraži"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "Dodaj vrijednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:229 lib/RT/CustomField.pm:239
msgid "Add, modify and delete custom field values for objects"
msgstr "Dodaj, ažuriraj i obriši vrijednosti vlastitog polja za objekte"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1361 lib/RT/Transaction.pm:1483
msgid "Added group '%1'"
msgstr "Dodana grupa '%1'"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1380 lib/RT/Transaction.pm:1502
msgid "Added to group '%1'"
msgstr "Dodano grupi '%1'"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1480
msgid "Added user '%1'"
msgstr "Dodan korisnik '%1'"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "Adresa 1"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Adresa 2"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "Admin CC"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Admin komentar"

#: etc/initialdata:437 etc/upgrade/4.1.9/content:77 etc/initialdata:443
msgid "Admin Comment in HTML"
msgstr "HTML komentar administratora"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Admin korespondencija"

#: etc/initialdata:394 etc/upgrade/4.1.9/content:56 etc/initialdata:400
msgid "Admin Correspondence in HTML"
msgstr "HTML korespondencija administratora"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Admin kategorije"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "Admin/Globalne postavke"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "AdminCcs"
msgstr "AdminCcovi"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "Lozinka administratora"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:62
msgid "After logging in you'll be sent to your original destination:"
msgstr "Nakon prijave bit ćete preusmjereni na vaše originalno odredište:"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Odobrena sve dozvole"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:80
msgid ""
"All Articles in this class should be listed in a dropdown of the ticket "
"reply page"
msgstr ""
"Svi članci u ovoj klasi trebaju biti prikazanu u padajućem izborniku "
"stranice odgovora na zahtjev"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:108
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:126
msgid "All Catalogs"
msgstr "Svi katalogi"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:78
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:88
msgid "All Classes"
msgstr "Sve klase"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "All Custom Fields"
msgstr "Sva vlastita polja"

#: share/html/Elements/Tabs:605 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:222
msgid "All Dashboards"
msgstr "Sve kontrolne ploče"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Sve kategorije"

#: share/html/Admin/Scrips/index.html:83 share/html/Admin/Scrips/index.html:96
msgid "All Scrips"
msgstr "Sve natuknice"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "Svi zahtjevi"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:166
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:192
msgid ""
"All iCal feeds embed a secret token which authorizes you.  If the URL for "
"one of your iCal feeds was exposed to the outside world, you can get a new "
"secret, <b>breaking all existing iCal feeds</b>, below."
msgstr ""
"<p>Svi iCal izvori sadrže tajnu značku pomoću koje se autorizirate. Ako se "
"URL nekog od vaših iCal izvora javno objavi, klikom na tipku dolje možete "
"napraviti novu tajnu značku i time <b>deaktivirati sve postojeće iCal "
"izvore</b>."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "Sve kategorije koje zadovoljavaju kriterij pretrage"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "Svi zahtjevi"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "Sve teme"

#: lib/RT/System.pm:94
msgid "Allow creation of saved searches"
msgstr "Dozvoli dodavanje spremljenih pretraga"

#: lib/RT/System.pm:93
msgid "Allow loading of saved searches"
msgstr "Dozvoli učitavanje spremljenih pretraga"

#: lib/RT/System.pm:95
msgid "Allow writing Perl code in templates, scrips, etc"
msgstr "Dozvoli pisanje Perl koda u predlošcima, natuknicama, itd."

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Već kriptirano"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "I/ili"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "Godišnje"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:115
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Bilo koje polje"

#: share/html/Search/Simple.html:65
msgid "Any word not recognized by RT is searched for in ticket subjects."
msgstr "Riječi koje RT nije prepoznao pretražuju se u naslovima zahtjeva."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Odnosi se"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:57
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:57
msgid "Applies to all objects"
msgstr "Odnosi se na sve objekte"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "Primjeni na sve"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:95
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:101
msgid "Apply selected scrips"
msgstr "Primijeni odabrane natuknice"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Primijeniti promjene"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Odobrenja"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "Odobrenje #%1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "Odobrenje #%1: Nema zabilješki zbog greške sustava"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "Odobrenje #%1: Zabilježene napomene"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Odobrenje prošlo"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "Odobrenje spremno za rješavatelja"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Odobrenje odbijeno"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:215
msgid "Article #%1"
msgstr "Članak #%1"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:61
msgid "Article #%1 not found"
msgstr "Članak #%1 nije pronađen"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "Članak #%1: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "Članak %1 napravljen"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "Administracija članaka"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:104
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:60
#: share/html/Articles/Article/Display.html:92
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:63 ../src/view.py:310
msgid "Article not found"
msgstr "Članak nije pronađen"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "Članci u %1"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "Članci koji odgovaraju %1"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "Članci bez teme"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "Rastuće"

#: lib/RT/Queue.pm:111
msgid "Assign and remove queue custom fields"
msgstr "Pridruži i obriši vlastita polja kategoriji"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "Priložena datoteka"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "Datoteka '%1' se nije mogla učitati"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Prilog napravljen"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Ime datoteke u prilogu"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "Kriptiranje priloga je isključeno"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Atribut obrisan"

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:277 share/html/Admin/Tools/Theme.html:334
msgid ""
"Automatically suggested theme colors aren't available for your image. This "
"might be because you uploaded an image type that your installed version of "
"GD doesn't support. Supported types are: %1. You can recompile libgd and GD."
"pm to include support for other image types."
msgstr ""
"Automatski prijedlozi boja teme nisu dostupni za vašu sliku. Moguće da "
"format slike koju ste poslali nije podržan. Podržani formati su: %1. Možete "
"ponovo prevesti libgd i GD.pm tako da podržavaju i druge formate slike."

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Automatski odgovor"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Automatski odgovor prijaviteljima"

#: etc/initialdata:304 etc/upgrade/4.1.9/content:8 etc/initialdata:310
msgid "Autoreply in HTML"
msgstr "Automatski odgovor u HTMLu"

#. ($id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:151
msgid "Bad privacy for attribute %1"
msgstr "Slaba privatnost za atribut: %1"

#: share/html/Admin/Actions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:55
#: share/html/Asset/Create.html:184 share/html/Asset/Create.html:70
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:53 share/html/Asset/Modify.html:58
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:82 share/html/Dashboards/Modify.html:60
#: share/html/Elements/Tabs:1090 share/html/Elements/Tabs:1176
#: share/html/Elements/Tabs:349 share/html/Elements/Tabs:385
#: share/html/Elements/Tabs:410 share/html/Elements/Tabs:428
#: share/html/Elements/Tabs:446 share/html/Elements/Tabs:481
#: share/html/Elements/Tabs:539 share/html/Elements/Tabs:761
#: share/html/Elements/Tabs:804 share/html/Ticket/Create.html:552
#: share/html/Ticket/Create.html:70 share/html/m/_elements/ticket_menu:60
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1030
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1399
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1446
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1482
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1526
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1553
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1570
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1604
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1692
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:353
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:960
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:56
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:63
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:61
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:54
#: share/html/Asset/Create.html:198 share/html/Asset/Create.html:61
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54 share/html/Asset/Modify.html:60
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:91 share/html/Ticket/Create.html:578
#: share/html/Ticket/Create.html:85
msgid "Basics"
msgstr "Osnovno"

#: lib/RT/Scrip.pm:473 lib/RT/Scrip.pm:474
msgid "Batch (disabled by config)"
msgstr "Grupno (isključeno u postavkama)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:61
msgid "Batch scrips"
msgstr "Grupne natuknice"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:111
#: share/html/Articles/Article/Search.html:121
msgid "Bookmarkable link for this search"
msgstr "Poveznica na ovu pretragu"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "Zabilježeni zahtjevi"

#: share/html/m/_elements/menu:73
msgid "Bookmarked tickets"
msgstr "Zabilježeni zahtjevi"

#: share/html/Articles/Topics.html:48 share/html/Articles/Topics.html:60
msgid "Browse by topic"
msgstr "Pregled po temi"

#: share/html/Elements/Tabs:289 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1360
msgid "Browse the SQL queries made in this process"
msgstr "Pregled SQL upita napravljenih u ovom procesu"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "Skupno ažuriranje"

#. ('<strong>cf.Name:value</strong>')
#: share/html/Search/Simple.html:87
msgid "CFs may be searched using a similar syntax as above with %1."
msgstr "Vlasita polja mogu se pretraživati sličnom sintaksom koristeći %1."

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "Spremljena pretraga \"%1\" ne može se učitati"

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Sistemski korisnici se ne mogu promijeniti"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Vrijednost za vlastito polje se ne može dodati bez imena"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Nije pronađena spremljena pretraga"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Zahtjev se ne može povezati na sebe!"

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "Spremanje %1 nije uspjelo"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:386
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:469
msgid "Can't save a search without a Description"
msgstr "Ne može se spremiti pretraga bez opisa"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Ne može se spremiti ova pretraga"

#: lib/RT/Article.pm:327 lib/RT/Article.pm:342
msgid "Cannot add link to plain number"
msgstr "Nije moguće dodati vezu na običan broj"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "Ne može se napraviti zahtjev u deaktiviranoj kategoriji."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Kategorije se temelje na"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "Ccs"
msgstr "Ccovi"

#: lib/RT/Approval/Rule/Created.pm:56
msgid "Change Approval ticket to open status"
msgstr "Promijeni status zahtjeva odobrenja na otvoreno"

#: lib/RT/Template.pm:719 lib/RT/Template.pm:729
msgid "Changing queue is not implemented"
msgstr "Promjena kategorije nije implementirana"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Odabrati sve"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:88
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:94
msgid "Check Database Connectivity"
msgstr "Provjeri dostupnost baze podataka"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "Provjeri prijavu na bazu podataka"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Označiti za brisanje"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "Odaberite tip baze podataka"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:97
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:62
msgid "Choose from Topics for %1"
msgstr "Odabir tema za %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:161
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:216
msgid "Class could not be created: %1"
msgstr "Klasu nije moguće dodati: %1"

#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:71
msgid "Class id"
msgstr "Identifikator klase"

#: lib/RT/Class.pm:323 lib/RT/Class.pm:328
msgid "Class is already applied Globally"
msgstr "Klasa je već primijenjena globalno"

#. ($queue->Name)
#: lib/RT/Class.pm:318 lib/RT/Class.pm:323
msgid "Class is already applied to %1"
msgstr "Klasa je već primijenjena na %1"

#: share/html/Install/Finish.html:52
msgid "Click \"Finish Installation\" below to complete this wizard."
msgstr ""
"Kliknite dolje na \"Završetak instalacije\" da bi završili s instalacijom."

#: share/html/Install/Initialize.html:54
msgid ""
"Click \"Initialize Database\" to create RT's database and insert initial "
"metadata. This may take a few moments"
msgstr ""
"Kliknite na \"Inicijalizacija baze\" da bi napravili RT bazu i dodali "
"početne metapodatke. To može potrajati neko vrijeme"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:101 share/html/Admin/Tools/Theme.html:128
msgid "Click to choose a color"
msgstr "Kliknite za odabir boje"

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Zatvoreni zahtjevi"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "Slobodan unos: Odaberite ili unesite više vrijednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "Slobodan unos: Odaberite ili unesite jednu vrijednost"

#: lib/RT/CustomField.pm:153 lib/RT/CustomField.pm:164
msgid "Combobox: Select or enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Slobodan unos: Odaberite ili unesite do %1 vrijednosti"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Adresa komentara"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "Adresa komentara"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Komentiraj zahtjeve"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Komentar (ne šalje se prijaviteljima)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Komentar o ovom korisniku"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "Komentar dodan"

#: lib/RT/Action.pm:155 lib/RT/Rule.pm:74
msgid "Commit Stubbed"
msgstr "Predaja odrezana"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "Uvjet '%1' nije pronađen"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "Uvjet je obavezan parametar"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Uvjet se podudara s..."

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "Uvjet, radnja ili predložak"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "Datoteka s postavkama %1 je zaključana"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:248
msgid "Configuration for queue %1"
msgstr "Postavke kategorije %1"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Veza uspostavljena"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$owner">], $owner, '</a>')
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$contact">], $contact, '</a>')
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:67
msgid "Contact your RT administrator via %1email to %2%3."
msgstr "Kontaktirajte vašeg RT administratora emailom na %1%2%3."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:69
msgid "Contact your RT administrator."
msgstr "Kontaktirajte vašeg RT administratora."

#: lib/RT/CustomField.pm:1953 lib/RT/CustomField.pm:1855
msgid "Content is not a valid IP address"
msgstr "Vrijednost nije ispravna IP adresa"

#: lib/RT/CustomField.pm:1969 lib/RT/CustomField.pm:1871
msgid "Content is not a valid IP address range"
msgstr "Vrijednost nije ispravan raspon IP adresa"

#: lib/RT/Tickets.pm:142 lib/RT/Transactions.pm:189
msgid "ContentType"
msgstr "Tip sadržaja"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "Adresa za korespondenciju"

#: etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Korespondencija"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Dodana korespondencija"

#: etc/initialdata:414 etc/upgrade/4.1.9/content:68 etc/initialdata:420
msgid "Correspondence in HTML"
msgstr "Korespondencija u HTMLu"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "Nije se mogla dodati nova vrijednost vlastitog polja: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "Rješavatelj nije mogao biti promijenjen: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Vlastito polje: %1 nije moglo biti napravljeno"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Ne može se napraviti grupa"

#. ($msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:210
#: share/html/Articles/Article/Search.html:220
msgid "Could not create search: %1"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje pretrage: %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Zahtjev nije mogao biti napravljen. Kategorija nije određena"

#. ($searchname, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:250
#: share/html/Articles/Article/Search.html:260
msgid "Could not delete search %1: %2"
msgstr "Nije uspjelo brisanje pretrage %1: %2"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:459 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:456
msgid "Could not find group '%1'"
msgstr "Grupa '%1' nije pronađena"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:449 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:446
msgid "Could not find or create user '%1'"
msgstr "Nije moguće pronaći ili dodati korisnika '%1'"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "Atribut %1 se nije mogao učitati"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:105
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:121
msgid "Could not load Class %1"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje klase %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Vlastito polje %1 nije se moglo učitati"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Grupa se nije mogla učitati"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Objekt za %1 se nije mogao učitati"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:128
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:142
msgid "Could not load scrip #%1"
msgstr "Učitavanje natuknice #%1 nije uspjelo"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Informacije o korisniku se nisu mogle dodati"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "Dodavanje priloga nije uspjelo"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Član se nije mogao dodati grupi"

#. ($method, $code, $error)
#: lib/RT/Scrip.pm:786 lib/RT/Scrip.pm:861
msgid "Couldn't compile %1 codeblock '%2': %3"
msgstr "Prevođenje %1 koda '%2' nije uspjelo: %3"

#. ($fi_text, $error)
#: lib/RT/Template.pm:842 lib/RT/Template.pm:852
msgid "Couldn't compile template codeblock '%1': %2"
msgstr "Prevođenje koda predloška '%1' nije uspjelo: %2"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Transakcija: %1 se nije mogla napraviti"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:1882 lib/RT/CustomField.pm:1785
msgid "Couldn't create record: %1"
msgstr "Zapis se nije mogao napraviti: %1"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "Kontrolna ploča %1 se nije mogla obrisati: %2"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Red nije pronađen"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "Prikladna transakcija nije pronađena, preskačem"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Taj glavni parametar nije pronađen"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Ova vrijednost nije pronađena"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Klasa %1 se nije mogla učitati"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "Vlastito polje #%1 se nije moglo učitati"

#. ($cf_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:134
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:145
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:138
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:149
msgid "Couldn't load CustomField #%1"
msgstr "Vlastito polje #%1 se nije moglo učitati"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Vlastito polje %1 nije se moglo učitati"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "Kopija zahtjeva #%1 se nije mogla učitati."

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "Grupa #%1 se nije mogla učitati"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Grupa %1 se nije mogla učitati"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Link se nije mogao učitati"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Objekt %1 se nije mogao učitati"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "Korisnik se nije mogao učitati ili dodati: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Kategorija se nije mogla učitati"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "Kategorija #%1 se nije mogla učitati"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Kategorija %1 se nije mogla učitati"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "Kategorija '%1' se nije mogla učitati"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "Natuknica #%1 se nije mogla učitati"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "Predložak #%1 se nije mogao učitati"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2771 lib/RT/Interface/Web.pm:3055
msgid "Couldn't load the specified principal"
msgstr "Zadane ovlasti se nisu mogle učitati"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Zahtjev '%1' se nije mogao učitati"

#: lib/RT/Article.pm:441 lib/RT/Article.pm:456
msgid "Couldn't load topic membership while trying to delete it"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje članstva tema prilikom pokušaja brisanja"

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "Transakcija #%1 se nije mogla učitati"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "Korisnik se nije mogao učitati"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "Korisnik #%1 se nije mogao učitati"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "Korisnik #%1 ili '%2' se nije mogao učitati"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "Korisnik '%1' se nije mogao učitati"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1056 lib/RT/Attachment.pm:1074
msgid "Couldn't replace content with decrypted data: %1"
msgstr "Zamjena sadržaja sa dekriptiranim podacima nije uspjela: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1005 lib/RT/Attachment.pm:1023
msgid "Couldn't replace content with encrypted data: %1"
msgstr "Zamjena sadržaja sa kriptiranim podacima nije uspjela: %1"

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "Nije moguće prevesti osnovu '%1' u URI."

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "Nije moguće prevesti vezu '%1' u URI."

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "Postavljanje promatrača %1 nije moguće: %2"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "Privatni ključ nije se mogao postaviti"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "Privatni ključ nije se mogao isključiti"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Napravi novo"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Napravi zahtjeve"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:172
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:208
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:224
msgid "Create a Class"
msgstr "Napravi klasu"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "Napravi vlastito polje"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "Napravi vlastito polje za kategoriju %1"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:122
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:185
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:151
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:225
msgid "Create a new article"
msgstr "Napravi novi članak"

#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:52
msgid "Create a new article in"
msgstr "Napravi novi članak u"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "Napravi novu kontrolnu ploču"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:109
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:129
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:121
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:140
msgid "Create a new group"
msgstr "Napravi novu grupu"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:110
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
msgid "Create a new template for queue %1"
msgstr "Napravi novi predložak za kategoriju %1"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:274
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:290
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:311
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:327
msgid "Create a new user"
msgstr "Napravi novog korisnika"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Napravi kategoriju"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Napravi predložak"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Napravi novi zahtjev"

#: share/html/Articles/Elements/CreateArticle:48
msgid "Create an article"
msgstr "Napravi članak"

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:48
msgid "Create an article in class..."
msgstr "Napravi članak u klasi..."

#: lib/RT/Class.pm:88 lib/RT/Class.pm:95
msgid "Create articles in this class"
msgstr "Dodavanje članaka u ovu klasu"

#: lib/RT/Group.pm:96 lib/RT/Group.pm:95
msgid "Create group dashboards"
msgstr "Napravi grupne kontrolne ploče"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Napravi nove zahtjeve temeljene na ovoj natuknici"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "Napravi privatnu kontrolnu ploču"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "Napravi sistemsku kontrolnu ploču"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Pošalji zahtjev"

#: lib/RT/Queue.pm:124
msgid "Create tickets"
msgstr "Napravi zahtjeve"

#: lib/RT/Class.pm:99 lib/RT/Queue.pm:106 lib/RT/Class.pm:106
msgid "Create, modify and delete Access Control List entries"
msgstr "Praviti, mijenjati i brisati zapise u listi kontrole pristupa"

#: lib/RT/CustomField.pm:227 lib/RT/CustomField.pm:237
msgid "Create, modify and delete custom fields"
msgstr "Praviti, mijenjati i brisati vlastita polja"

#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/CustomField.pm:238
msgid "Create, modify and delete custom fields values"
msgstr "Praviti, mijenjati i brisati vrijednosti vlastitih polja"

#: lib/RT/Queue.pm:104
msgid "Create, modify and delete queue"
msgstr "Praviti, mijenjati i brisati kategorije"

#: lib/RT/Group.pm:92 lib/RT/Group.pm:91
msgid "Create, modify and delete saved searches"
msgstr "Praviti, mijenjati i brisati spremljene pretrage"

#: lib/RT/System.pm:85
msgid "Create, modify and delete users"
msgstr "Praviti, mijenjati i brisati korisnike"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "Napravi vlastito polje %1"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
#: share/html/Articles/Article/Search.html:216
msgid "Created search %1"
msgstr "Dodana pretraga %1"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedBy"
msgstr "Napravio"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedRelative"
msgstr "Napravljeno (relativno)"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografija"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Trenutni linkovi"

#: share/html/Elements/Tabs:985 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:685
msgid "Current Search"
msgstr "Trenutna pretraga"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Trenutni članovi"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "Trenutna pretraga"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Trenutni promatrači"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "Vlastita polja za %1"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:61
msgid "Custom Fields for queue %1"
msgstr "Vlastita polja za kategoriju %1"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Definirani kod pripreme"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "Definirani uvjet"

#. ($MoveCustomFieldDown)
#. ($MoveCustomFieldUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:109
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:120
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:113
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:124
msgid "Custom field #%1 is not applied to this object"
msgstr "Vlastito polje #%1 nije primijenjeno na ovaj objekt"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "Definirano polje %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "Vlastito polje %1 ne odnosi se na ovaj objekt"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "Definirano polje %1 ima vrijednost."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "Definirano polje %1 nema vrijednost."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Definirano polje %1 nije pronađeno"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "Vrijednost %1 vlastitog polja %2 nije moglo biti pronađeno"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Vrijednost vlastitog polja se nije mogla obrisati"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Vrijednost vlastitog polja obrisana"

#: lib/RT/Tickets.pm:155 lib/RT/Transaction.pm:1007
#: share/html/Elements/SelectGroups:54 share/html/Elements/SelectUsers:54
#: lib/RT/Assets.pm:98 lib/RT/Transaction.pm:1105 lib/RT/Transactions.pm:194
#: share/html/Elements/SelectGroups:55 share/html/Elements/SelectUsers:55
msgid "CustomField"
msgstr "DefiniranoPolje"

#: lib/RT/Tickets.pm:154 lib/RT/Assets.pm:97 lib/RT/Transactions.pm:193
msgid "CustomFieldValue"
msgstr "Vrijednost vlastitog polja"

#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/Sendmail.html:64
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/Sendmail.html:67
msgid "Customize Basics"
msgstr "Osnovno podešavanje"

#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:62
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 share/html/Install/Initialize.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
msgid "Customize Email Addresses"
msgstr "Podešavanje adresa elektroničke pošte"

#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/Global.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:48 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/Global.html:68
msgid "Customize Email Configuration"
msgstr "Podešavanje postavki elektroničke pošte"

#: share/html/Elements/Tabs:282 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1353
msgid "Customize the look of your RT"
msgstr "Podešavanje izgleda vašeg RT-a"

#: lib/RT/Installer.pm:113
msgid "DBA password"
msgstr "Lozinka administratora baze podataka"

#: lib/RT/Installer.pm:105
msgid "DBA username"
msgstr "Korisničko ime administratora baze podataka"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "Dnevni sažetak"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "Kontrolnu ploču nije moguće napraviti: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "Kontrolnu ploču nije moguće ažurirati: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "Kontrolna ploča ažurirana"

#: lib/RT/Installer.pm:78
msgid "Database host"
msgstr "Poslužitelj baze podataka"

#: lib/RT/Installer.pm:129
msgid "Database password for RT"
msgstr "Lozinka baze podataka za RT"

#: lib/RT/Installer.pm:87
msgid "Database port"
msgstr "Priključak baze podataka"

#: lib/RT/Installer.pm:122
msgid "Database username for RT"
msgstr "Korisničko ime baze podataka za RT"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "Standardna kategorija"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "Standard: %1/%2 iz \"%3\" u \"%4\" promijenjen."

#: lib/RT/Date.pm:116
msgid "DefaultFormat"
msgstr "Standardni format"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Brisanje nije moguće: %1"

#: lib/RT/Group.pm:98 lib/RT/Group.pm:97
msgid "Delete group dashboards"
msgstr "Obrisati grupne kontrolne ploče"

#: lib/RT/Ticket.pm:2561 lib/RT/Ticket.pm:2615
msgid "Delete operation is disabled by lifecycle configuration"
msgstr "Brisanje je onemogućeno u postavkama životnog ciklusa"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "Obrisati osobne kontrolne ploče"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "Obrisati kontrolne ploče sustava"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Obrisati zahtjeve"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "Obriši vrijednosti"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "Obrisan %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "Obrisani upiti"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "Obrisana spremljena pretraga"

#. ($searchname)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:239
#: share/html/Articles/Article/Search.html:249
msgid "Deleted search %1"
msgstr "Obrisana pretraga %1"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Brisanje ovog objekta bi ugrozilo referencijalni integritet"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Brisanje ovog objekta bi povrijedilo referencijalni integritet"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Druge stvari koje ovise o ovome"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:131
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:85 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependedOnBy"
msgstr "Ovisi o ovom zahtjevu"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "Dodana ovisnost od strane %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "Obrisana ovisnost od strane %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "Dodana ovisnost o %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "Obrisana ovisnost o %1"

#: lib/RT/Tickets.pm:130 lib/RT/Assets.pm:84
msgid "DependentOn"
msgstr "Ovisan o"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Ovisi o"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:127
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:81 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependsOn"
msgstr "Ovisi o"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "Padajuće"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Opiši problem ispod"

#: share/html/Elements/Tabs:277 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1348
msgid "Detailed information about your RT setup"
msgstr "Detaljne informacije o vašem RT sustavu"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Prikaži listu kontrole pristupa"

#. ($id)
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:48
msgid "Display Article %1"
msgstr "Prikaži članak %1"

#. ('<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">', '</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid "Distributed under %1version 2 of the GNU GPL%2."
msgstr "Distribuirano pod %1verzijom 2 GNU GPL-a.%2."

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "Učini bilo što i sve"

#: lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "Ime domene"

#: lib/RT/Installer.pm:210
msgid ""
"Don't include http://, just something like 'localhost', 'rt.example.com'"
msgstr "Ne upisuje se http://, samo nešto kao 'localhost', 'rt.example.com'"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "Ne osvježavaj početnu stranicu."

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "Ne osvježavaj rezultate pretraživanja."

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Ne osvježavaj ovu stranicu."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "Ne vjeruj ovom ključu"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "Preuzmi datoteku sa stanjem"

#: lib/RT/CustomField.pm:88
msgid "Dropdown"
msgstr "Padajuće"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "DueRelative"
msgstr "Riješiti do (relativno)"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "GREŠKA: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "Jednostavno osvježavanje mojih otvorenih zahtjeva"

#: share/html/Elements/Tabs:688 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:261
msgid "Easy viewing of your reminders"
msgstr "Jednostavan pregled vaših podsjetnika"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "Uredi vlastita polja"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "Uredi vlastita polja za %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "Uredi vlastita polja za sve grupe"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "Uredi vlastita polja za sve kategorije"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Uredi vlastita polja za sve korisnike"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Class-Article.html:52
msgid "Edit Custom Fields for articles in all classes"
msgstr "Uredi vlastita polja članaka svih klasa"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Uredi vlastita polja za zahtjeve u svim kategorijama"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:164 share/html/Search/Bulk.html:218
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:186
#: share/html/Search/Bulk.html:299 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:60
msgid "Edit Links"
msgstr "Uredi linkove"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Uredi upit"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "Uredi pretragu"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:56
msgid "Edit global topic hierarchy"
msgstr "Uredi globalnu hijerarhiju tema"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Uredi sistemske predloške"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:60
msgid "Edit topic hierarchy for %1"
msgstr "Uredi hijerarhiju tema za %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "Uređivanje vlastita polja %1"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "Uređivanje članstva za grupu %1"

#: lib/RT/Tickets.pm:114 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:172
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:191
msgid "EffectiveId"
msgstr "Efektivni identifikator"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Ili baza ili cilj mora biti definiran"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"Nemate prava učitavanja spremljene pretrage %1 ili je identifikator "
"neispravan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:833
msgid "Elapsed"
msgstr "Pokrenuto"

#: etc/initialdata:742 etc/upgrade/3.7.85/content:7 etc/initialdata:748
msgid "Email Digest"
msgstr "Poruka sažetka"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "E-Mail adresa se već koristi"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "Dostava pošte"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "Predložak za poruke periodičkih sažetaka obavijesti"

#: lib/RT/User.pm:96
msgid "EmailAddress"
msgstr "E-Mail adresa"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:73
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this class)"
msgstr "Aktivna (Isključivanje ove kućice deaktivira klasu)"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr "Aktivirano (Uklanjanje oznake deaktivira ovo vlastito polje)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "Aktivirano (Uklanjanje oznake deaktivira ovu grupu)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "Aktivirano (Uklanjanje oznake deaktivira ovu kategoriju)"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:92
msgid "Enabled Classes"
msgstr "Aktivirane klase"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Aktivirane kategorije"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "Aktivne kategorije koje zadovoljavaju kriterije pretrage"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "Status %1 aktiviran"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "Uvijek kriptiraj"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "Kriptiraj/Dekriptiraj"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:49
msgid "Enter articles, tickets, or other URLs related to this article."
msgstr ""
"Unesite članke, zahtjeve ili druge vanjske poveznice koje se odnose na ovaj "
"članak."

#: lib/RT/CustomField.pm:203 lib/RT/CustomField.pm:214
msgid "Enter multiple IP address ranges"
msgstr "Unesi više raspona IP adresa"

#: lib/RT/CustomField.pm:193 lib/RT/CustomField.pm:204
msgid "Enter multiple IP addresses"
msgstr "Unesi više IP adresa"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Unesi više vrijednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "Unesi više vrijednosti sa automatskim nadopunjavanjem"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Unesi objekte ili URI-je na koje se objekti vezu. Višestruke unose razdvoji "
"razmacima."

#: lib/RT/CustomField.pm:194 lib/RT/CustomField.pm:205
msgid "Enter one IP address"
msgstr "Unesi jednu IP adresu"

#: lib/RT/CustomField.pm:204 lib/RT/CustomField.pm:215
msgid "Enter one IP address range"
msgstr "Unesi jedan raspon IP adresa"

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Unesi jednu vrijednost"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "Unesi jednu vrijednost sa automatskim nadopunjavanjem"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Unesi kategorije ili URI-je na koje se kategorije vezu. Višestruke unose "
"razdvoji razmacima."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Unesi zahtjeve ili URI-je na koje se zahtjevi vežu. Višestruke unose "
"razdvoji razmacima."

#: lib/RT/Config.pm:340 lib/RT/Config.pm:365
msgid "Enter time in hours by default"
msgstr "Pretpostavi unos vremena u satima"

#: lib/RT/CustomField.pm:205 lib/RT/CustomField.pm:216
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address range,IP address ranges)"
msgstr "Unesi do %1 raspona IP adresa"

#: lib/RT/CustomField.pm:195 lib/RT/CustomField.pm:206
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address,IP addresses)"
msgstr "Unesi do %1 IP adresa"

#: lib/RT/CustomField.pm:101 lib/RT/CustomField.pm:103
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Unesi do %1 vrijednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:163 lib/RT/CustomField.pm:174
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values) with autocompletion"
msgstr "Unesi do %1 vrijednosti sa automatskim nadopunjavanjem"

#. (map { "<strong>$_</strong>" } qw(initial active inactive any))
#: share/html/Search/Simple.html:77
msgid ""
"Entering %1, %2, %3, or %4 limits results to tickets with one of the "
"respective types of statuses.  Any individual status name limits results to "
"just the statuses named."
msgstr ""
"Unosom %1, %2, %3 ili %4 pretraživanje se ograničava na zahtjeve zadanog "
"tipa. Unosom imena konkretnog statusa pretraživanje se ograničava samo na "
"zadani status."

#: etc/initialdata:690 etc/upgrade/3.7.10/content:16 etc/initialdata:696
msgid "Error to RT owner: public key"
msgstr "Greška RT vlasniku: javni ključ"

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "Greška: Nedostaje kontrolna ploča"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:41
msgid "Error: bad GnuPG data"
msgstr "Greška: neispravni GnuPG podaci"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:215
#: share/html/Articles/Article/Search.html:225
msgid "Error: cannot change privacy value of existing search"
msgstr "Greška: nije uspjela promjena privatnosti postojeće pretrage"

#. ($ARGS{'LoadSavedSearch'}, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:178
#: share/html/Articles/Article/Search.html:188
msgid "Error: could not load saved search %1: %2"
msgstr "Greška: nije uspjelo učitavanje spremljene pretrage %1: %2"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "Greška: nema privatnog ključa"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "Greška: javni ključ"

#. ($search->Name, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:230
#: share/html/Articles/Article/Search.html:240
msgid "Error: search %1 not updated: %2"
msgstr "Greška: pretraga %1 nije ažurirana: %2"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ExtendedStatus"
msgstr "Prošireni status"

#: lib/RT/User.pm:1330 lib/RT/User.pm:1344
msgid "External authentication enabled."
msgstr "Eksterna autentikacija aktivirana."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Dodatne informacije"

#: share/html/Elements/Tabs:882 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:474
msgid "Extract Article"
msgstr "Napravi članak"

#: etc/initialdata:114 etc/upgrade/3.8.3/content:78
msgid "Extract Subject Tag"
msgstr "Izvadi oznaku iz naslova"

#. ($Ticket)
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:48
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:48
msgid "Extract a new article from ticket #%1"
msgstr "Napravi novi članak iz zahtjeva #%1"

#. ($Ticket, $ClassObj->Name)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:48
msgid "Extract article from ticket #%1 into class %2"
msgstr "Izvadi članak iz zahtjeva #%1 u klasu %2"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr "Izvadi oznake iz naslova transakcije i dodaj ih u naslov zahtjeva."

#. ($DBI::errstr)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:194
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:202
msgid "Failed to connect to database: %1"
msgstr "Spajanje na bazu podataka nije moguće: %1"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "Dodavanje atributa %1 nije moguće"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr "Pseudogrupa 'Privilegirani' korisnici nije pronađena."

#: lib/RT/User.pm:499
msgid "Failed to find 'Unprivileged' users pseudogroup"
msgstr "Pseudogrupa 'Neprivilegirani' korisnici nije pronađena"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "Učitavanje nije moguće za %1 %2"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "Učitavanje nije moguće za %1 %2: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "Modul %1 nije mogao biti učitan. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "Objekt za %1 nije mogao biti učitan"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "Predložak nije mogao biti učitan"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "Prevođenje predloška nije moguće"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:89
msgid "Field values source:"
msgstr "Izvor vrijednosti polja:"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
msgid "Fill arguments"
msgstr "Unesi parametre"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "Ispuni blokove bojom koristeći"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Ispuniti više polja u tekstu"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Ispuniti više polja sa wiki tekstom"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Ispuniti jedno polje u tekstu"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Ispuniti jedno polje sa wiki tekstom"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "Ispuniti ovo polje sa URL-om."

#: lib/RT/CustomField.pm:111 lib/RT/CustomField.pm:113
msgid "Fill in up to %quant(%1,text area,text areas)"
msgstr "Ispuniti do %1 polja u tekstu"

#: lib/RT/CustomField.pm:121 lib/RT/CustomField.pm:133
msgid "Fill in up to %quant(%1,wikitext area,wikitext areas)"
msgstr "Ispuniti do %1 polja sa wiki tekstom"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Krajnji prioritet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "Krajnji prioritet"

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "Pronađi sve korisnike čiji"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Pronađi grupe čije"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Pronađi korisnike čiji"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Pronađi zahtjeve"

#. ($link_start, $link_end)
#: share/html/Search/Simple.html:91
msgid ""
"For the full power of RT's searches, please visit the %1search builder "
"interface%2."
msgstr ""
"Za sve mogućnosti RT pretraživanja molimo koristite %1sučelje za definiranje "
"pretrage%2."

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "Prisili na promjenu"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "Proslijedi poruku"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "Proslijedi poruku i vrati se na zahtjev"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "Proslijedi zahtjev"

#: lib/RT/Queue.pm:134
msgid "Forward messages outside of RT"
msgstr "Proslijedi poruke izvan RT-a"

#. ($recipients)
#: lib/RT/Transaction.pm:987 lib/RT/Transaction.pm:1085
msgid "Forwarded Ticket to %1"
msgstr "Proslijedi zahtjev na %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "Pronađeno zahtjeva: %1"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Pronađen objekt"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:67 share/html/Admin/Tools/Theme.html:77
msgid ""
"GD is disabled or not installed. You can upload an image, but you won't get "
"automatic color suggestions."
msgstr ""
"GD je isključen ili nije instaliran. Možete poslati sliku, ali nećete dobiti "
"automatske prijedloge boja."

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:87
msgid "General rights"
msgstr "Općenita prava"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "Dano %1"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:239
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:242
msgid "Global Attributes"
msgstr "Globalni atributi"

#: share/html/Articles/Topics.html:91 share/html/Articles/Topics.html:98
msgid "Global Topics"
msgstr "Globalne Teme"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Postavke globalnih vlastitih polja"

#. ($pane)
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:100
msgid "Global portlet %1 saved."
msgstr "Prikaz stanja %1 spremljen."

#: share/html/Admin/Groups/index.html:55 share/html/Admin/Groups/index.html:60
msgid "Go to group"
msgstr "Prikaži grupu"

#: share/html/Admin/Users/index.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:62
msgid "Go to user"
msgstr "Prikaži korisnika"

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Pokaži zahtjev"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "Postavke grafa"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "Prikaz grafa nije dostupan."

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Grupne ovlasti"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "Grupa već ima člana: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Grupa nije mogla biti napravljena: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Grupa napravljena"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "Grupa deaktivirana"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "Grupa aktivirana"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Grupa ne sadrži takvog člana"

#. ($value)
#: lib/RT/Group.pm:417 lib/RT/Group.pm:432
msgid "Group name '%1' is already in use"
msgstr "Ime grupe '%1' se već koristi"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Grupa nije pronađena"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Grupe ne mogu biti članovi svojih članova"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Grupe koje odgovaraju kriterijima pretrage"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Grupe kojima pripada ovaj korisnik"

#: lib/RT/Tickets.pm:129 lib/RT/Assets.pm:83
msgid "HasMember"
msgstr "Ima člana"

#: etc/upgrade/3.8.6/content:7
msgid "Heading of a forwarded Ticket"
msgstr "Zaglavlje proslijeđenog zahtjeva"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "Zaglavlje proslijeđene poruke"

#: share/html/Install/Global.html:52
msgid "Help us set up some useful defaults for RT."
msgstr "Ažurirajmo neke korisne standardne postavke za RT."

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:80
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
msgid "Hide all quoted text"
msgstr "Sakrij sav citirani tekst"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Hide quoted text"
msgstr "Sakrij citirani tekst"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:48
msgid "History for article #%1"
msgstr "Povijest za članak #%1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "Povijest grupe %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "Povijest kategorije %1"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "Povijest korisnika %1"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "Učestalost osvježavanja početne stranice"

#. (6)
#: lib/RT/Base.pm:125
msgid "I have %quant(%1,concrete mixer,concrete mixers)."
msgstr "Imam %quant(%1,mješalicu betona)."

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr ""
"Ako je odobrenje odbijeno, odbij original i pobriši odobrenja na čekanju"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:66
msgid "If this is not what you expect, leave this page now without logging in."
msgstr "Ako niste to očekivali napustite ovu stranicu bez prijave."

#: share/html/Install/index.html:83 share/html/Install/index.html:86
msgid ""
"If you already have a working RT server and database, you should take this "
"opportunity to make sure that your database server is running and that the "
"RT server can connect to it. Once you've done that, stop and start the RT "
"server."
msgstr ""
"Ako već imate radeći RT poslužitelj i bazu podataka, sad bi trebali "
"provjeriti je li baza podataka pokrenuta i može li se RT poslužitelj spojiti "
"na nju.  Nakon toga zaustavite i ponovo pokrenite RT poslužitelj."

#. ($escaped_path, $action, $start, $end)
#: share/html/Elements/CSRF:59
msgid ""
"If you really intended to visit %1 and %2, then %3click here to resume your "
"request%4."
msgstr ""
"Ako se zaista željeli otvoriti %1 i %2, %3kliknite ovdje za dovršetak vašeg "
"zahtjeva%4."

#: share/html/Install/Finish.html:60
msgid ""
"If you've changed the Port that RT runs on, you'll need to restart the "
"server in order to log in."
msgstr ""
"Ako ste promijenili priključak na kojem se nalazi RT, trebat ćete ponovo "
"pokrenuti poslužitelj da bi se mogli prijaviti."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Ako ste išta mijenjali iznad, ne zaboravite kliknuti ovdje"

#. ('<a href="http://search.cpan.org" target="_blank">CPAN</a>')
#: share/html/Install/DatabaseType.html:61
msgid ""
"If your preferred database isn't listed in the dropdown below, that means RT "
"couldn't find a <i>database driver</i> for it installed locally. You may be "
"able to remedy this by using %1 to download and install DBD::MySQL, DBD::"
"Oracle or DBD::Pg."
msgstr ""
"Ako se vaša željena baza podataka ne nalazi u donjem popisu to znači da RT "
"nije pronašao instalaciju <i>upravljačkog programa za bazu podataka</i>. Ovo "
"vjerojatno možete popraviti koristeći %1 za preuzimanje i instalaciju DBD::"
"MySQL, DBD::Oracle ili DBD::Pg."

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "Nedopuštena vrijednost za %1"

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Nepromjenjivo polje"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:160
#: share/html/User/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:173
msgid "Inactive Tickets"
msgstr "Neaktivni zahtjevi"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:59
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
msgid "Include Article:"
msgstr "Prikaži članke:"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:73
msgid "Include disabled classes in listing."
msgstr "Prikaži i deaktivirane klase."

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "Prikaži i deaktivirana vlastita polja."

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "Prikaži i deaktivirane grupe"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Prikaži i deaktivirane kategorije."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "Uključi stranicu"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:140
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:231
msgid "Include subtopics"
msgstr "Uključi podteme"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "Pojedinačne poruke"

#: etc/initialdata:692 etc/upgrade/3.7.10/content:18 etc/initialdata:698
msgid "Inform RT owner that user(s) have problems with public keys"
msgstr ""
"Obavijesti RT administratora da korisnici imaju problema sa javnim ključevima"

#: etc/initialdata:754 etc/upgrade/3.7.87/content:9 etc/initialdata:760
msgid "Inform user that a dashboard he subscribed to is missing"
msgstr ""
"Obavijesti korisnika da nedostaje kontrolna ploča na koju je pretplaćen"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:43
msgid "Inform user that a message he sent has invalid GnuPG data"
msgstr ""
"Obavijesti korisnika da poruka koju je poslao sadrži neispravne GnuPG podatke"

#: etc/initialdata:683 etc/upgrade/3.7.10/content:9 etc/initialdata:689
msgid ""
"Inform user that he has problems with public key and couldn't recieve "
"encrypted content"
msgstr ""
"Obavijesti korisnika da ima problema s javnim ključem i ne može primati "
"kriptirani sadržaj"

#: etc/initialdata:729 etc/initialdata:735
msgid "Inform user that his password has been reset"
msgstr "Obavijesti korisnika da mu je lozinka promijenjena"

#: etc/initialdata:705 etc/upgrade/3.7.10/content:31 etc/initialdata:711
msgid ""
"Inform user that we received an encrypted email and we have no private keys "
"to decrypt"
msgstr ""
"Obavijesti korisnika da je primljena kriptirana poruka ali nemamo privatnog "
"ključa za dekriptiranje"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Početni prioritet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:77 lib/RT/Tickets.pm:116
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:88
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:177
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "InitialPriority"
msgstr "Početni prioritet"

#: share/html/Install/Global.html:64 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Initialize.html:61 share/html/Install/Global.html:67
#: share/html/Install/Initialize.html:64
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicijalizacija baze podataka"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "Greška pri unosu"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($CF->FriendlyPattern)
#. ($CustomField->FriendlyPattern)
#. ($self->FriendlyPattern)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hint)
#: lib/RT/CustomField.pm:1824 lib/RT/CustomField.pm:2077
#: share/html/Elements/EditCustomFields:89
#: share/html/Elements/ValidateCustomFields:121 lib/RT/CustomField.pm:1973
msgid "Input must match %1"
msgstr "Unosi moraju odgovarati %1"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Interna greška: %1"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Article.pm:219 lib/RT/Article.pm:228
msgid "Internal error: %1"
msgstr "Interna greška: %1"

#. ($type)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:224
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:265
msgid "Invalid %1"
msgstr "Neispravan %1"

#. ('LoadSavedSearch')
#: share/html/Articles/Article/Search.html:181
#: share/html/Articles/Article/Search.html:191
msgid "Invalid %1 argument"
msgstr "Neispravan %1 argument"

#. ($_, $ARGS{$_})
#. ('Administrator Email', $ARGS{OwnerEmail})
#: share/html/Install/Global.html:89 share/html/Install/Sendmail.html:92
#: share/html/Install/Global.html:94 share/html/Install/Sendmail.html:97
msgid "Invalid %1: '%2' doesn't look like an email address"
msgstr "Nevažeći %1: '%2' ne izgleda kao adresa elektroničke pošte"

#. ('WebPort')
#. (HTML::Mason::Commands::loc( $local ))
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1281 share/html/Install/Basics.html:81
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1452 share/html/Install/Basics.html:86
msgid "Invalid %1: it should be a number"
msgstr "Nevažeći %1: očekuje se broj"

#: lib/RT/Article.pm:110 lib/RT/Article.pm:111
msgid "Invalid Class"
msgstr "Neispravna klasa"

#: lib/RT/CustomField.pm:339 lib/RT/CustomField.pm:836
#: lib/RT/CustomField.pm:353 lib/RT/CustomField.pm:856
msgid "Invalid Custom Field values source"
msgstr "Nevažeći izvor vrijednosti za vlastito polje"

#. ($msg)
#: lib/RT/Class.pm:312 lib/RT/Class.pm:317
msgid "Invalid Queue, unable to apply Class: %1"
msgstr "Neispravna kategorija, nije uspjela primjena klase: %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:328 lib/RT/CustomField.pm:342
msgid "Invalid Render Type"
msgstr "Neispravan način prikaza"

#. ($self->FriendlyType)
#: lib/RT/CustomField.pm:1337 lib/RT/CustomField.pm:1362
msgid "Invalid Render Type for custom field of type %1"
msgstr "Neispravan način prikaza za vlastita polja tipa %1"

#. ($ARGS{'PrivateKey'}, $email)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:119 share/html/Admin/Users/Keys.html:127
msgid "Invalid key %1 for address '%2'"
msgstr "Nevažeći ključ %1 za adresu '%2'"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "Nevažeći uzorak: %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Nevažeća kategorija"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Nevažeća ovlast"

#. ($args{'RightName'})
#: lib/RT/ACE.pm:123 lib/RT/ACE.pm:246 lib/RT/ACE.pm:247
msgid "Invalid right. Couldn't canonicalize right '%1'"
msgstr "Nevažeća ovlast. Primjena prava '%1' nije uspjela"

#: lib/RT/User.pm:741
msgid "Invalid syntax for email address"
msgstr "Nevažeća sintaksa adrese elektroničke pošte"

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "Nevažeća vrijednost za %1"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Nevažeća vrijednost za vlastito polje"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "Nije kriptirano"

#: lib/RT/Group.pm:91 lib/RT/Group.pm:90
msgid "Join or leave group"
msgstr "Pridruži se ili napusti grupu"

#: lib/RT/Installer.pm:80
msgid ""
"Keep 'localhost' if you're not sure. Leave blank to connect locally over a "
"socket"
msgstr ""
"Ostavite 'localhost' ako niste sigurni. Ostavite prazno za lokalno spajanje "
"preko utičnice"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/Simple.pm:111
msgid "Keyword and intuition-based searching"
msgstr "Ključne riječi i intuitivno pretraživanje"

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Zadnji kontakt"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Posljednji kontaktiran"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "Posljednji osvježio"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "Posljednji osvježio"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:97
#: lib/RT/Tickets.pm:138 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:72 lib/RT/Report/Assets.pm:81 lib/RT/Report/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdated"
msgstr "Posljednje osvježavano"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "Posljednji osvježio"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedRelative"
msgstr "Posljednje osvježeno (relativno)"

#: lib/RT/Installer.pm:90
msgid "Leave empty to use the default value for your database"
msgstr ""
"Ostavite prazno za korištenje standardne vrijednosti za vašu bazu podataka"

#: lib/RT/Installer.pm:104
msgid "Leave this alone to use the default dba username for your database type"
msgstr ""
"Ostavite prazno za korištenje standardne vrijednosti korisničkog imena "
"administratora vaše baze podataka"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr ""
"Dužina u znakovima; Koristite '0' za direktan prikaz svih poruka, neovisno o "
"duljini"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Dopustiti pristup RT-u ovom korisniku"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "Dodijeliti više ovlasti ovom korisniku"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "Krenimo!"

#: lib/RT/Tickets.pm:160
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:70 lib/RT/Assets.pm:101
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:56
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:72
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:376
msgid "Lifecycle"
msgstr "Životni ciklus"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Link već postoji"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Link nije pronađen"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "Poveži vrijednosti"

#: lib/RT/Tickets.pm:125 lib/RT/Assets.pm:79
msgid "LinkedFrom"
msgstr "Povezano sa"

#: lib/RT/Tickets.pm:124 lib/RT/Assets.pm:78
msgid "LinkedTo"
msgstr "Povezano na"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:67
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:83
msgid "Load a saved search"
msgstr "Učitaj spremljenu pretragu"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:87
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:124
msgid "Load saved search"
msgstr "Učitaj spremljenu pretragu"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Učitati spremljenu pretragu"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "Učitan %1 %2"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "Učitana originalna \"%1\" spremljena pretraga"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Učitani Perl moduli"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "Učitana spremljena pretraga \"%1\""

#: lib/RT/Date.pm:122
msgid "LocalizedDateTime"
msgstr "Lokaliziran datum i vrijeme"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Prijavljeni ste kao %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "Odjavljeni ste"

#. ())
#: share/html/Elements/Logo:52 share/html/Elements/Logo:56
msgid "LogoAltText"
msgstr "Alternativni tekst logotipa"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "Nepodudarajući tip pretrage"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "Osnovna vrsta veze"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "Napravi status"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "Napravi datum"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "Napravi datum početka"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "Napravi datum počinjanja"

#: share/html/Search/Bulk.html:152 share/html/Search/Bulk.html:222
msgid "Make date Told"
msgstr "Napravi datum ulaza"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "Napravi prioritet"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "Napravi kategoriju"

#: share/html/Search/Bulk.html:136 share/html/Search/Bulk.html:192
msgid "Make subject"
msgstr "Napravi temu"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Upravljanje vlastitim poljima i njihovim vrijednostima"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Upravljanje grupama i članstvom u grupama"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr ""
"Upravljanje svojstvima i postavkama koji se primjenjuju na sve kategorije"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Upravljanje kategorijama i svojstvima specifičnima za kategorije"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "Upravljanje spremljenim grafovima"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Upravljanje korisnicima i lozinkama"

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "Označi sve poruke kao pročitane"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:175
msgid "Mason template search order"
msgstr "Redoslijed pretraživanja Mason predložaka"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:82
msgid "MaxValues"
msgstr "Maksimalne vrijednosti"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "Najveća dužina poruke koja se prikazuje direktno"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "Dodan član %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "Obrisan član %1"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Član dodan: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Obrisan član"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Član nije obrisan"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:126
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:80 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "MemberOf"
msgstr "Član od"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "Dodano članstvo u %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "Obrisano članstvo u %1"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Članstva"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "Članstvo korisnika %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Spajanje uspješno"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Spajanje neuspješno. EfectiveId se nije mogao postaviti"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Spojiti u"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "Spojiti u %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:158
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:195
msgid "Message body is not shown because it is too large."
msgstr "Tijelo poruke nije prikazano jer je preveliko."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:150
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:187
msgid "Message body is not shown because sender requested not to inline it."
msgstr ""
"Tijelo poruke nije prikazano jer je pošiljatelj tražio da se ne prikazuje "
"direktno."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "Tijelo poruke nije prikazano jer nije čisti tekst."

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "Visina okvira za unos poruke"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "Širina okvira za unos poruke"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Poruku nije bilo moguće zabilježiti"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "Poruka za korisnika"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Poruka zabilježena"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimalna duljina lozinke"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "%1: Nedostaje primarni ključ?"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Promijeni članove"

#: lib/RT/Queue.pm:112
msgid "Modify Scrip templates"
msgstr "Promijeni predloške natuknica"

#: lib/RT/Queue.pm:115
msgid "Modify Scrips"
msgstr "Promijeni natuknice"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "Promijeni vlastito polje za kategoriju %1"

#: share/html/Elements/Tabs:203 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1261
msgid "Modify and Create Classes"
msgstr "Promjena i dodavanje klasa"

#: share/html/Elements/Tabs:208 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1266
msgid "Modify and Create Custom Fields for Articles"
msgstr "Promjena i dodavanje vlastitih polja za članke"

#. ($ArticleObj->Id)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:168
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:271
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:214
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:317
msgid "Modify article #%1"
msgstr "Promijeni članak #%1"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "Promijeni povezane objekte za %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "Promijeni vrijednosti vlastitih polja"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "Promijeni datume za zahtjev #%1"

#: share/html/Elements/Tabs:266 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1337
msgid "Modify global article topics"
msgstr "Promijeni globalne teme članaka"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "Promijeni globalna vlastita polja"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Promijeni globalne grupne ovlasti"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:55
msgid "Modify global topics"
msgstr "Promijeni globalne teme"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Promijeni globalne korisničke ovlasti"

#: lib/RT/Group.pm:97 lib/RT/Group.pm:96
msgid "Modify group dashboards"
msgstr "Promijeni grupne kontrolne ploče"

#: lib/RT/Group.pm:90 lib/RT/Group.pm:89
msgid "Modify group membership roster"
msgstr "Promijeni oglašavanje članstva u grupi"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Promijeni grupne metapodatke ili obriši grupu"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for Class %1"
msgstr "Uredi grupne ovlasti za klasu %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "Promijeni grupne ovlasti za vlastito polje %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "Promijeni grupne ovlasti za grupu %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "Promijeni grupne ovlasti za kategoriju %1"

#: lib/RT/Class.pm:96 lib/RT/Class.pm:103
msgid "Modify metadata and custom fields for this class"
msgstr "Uređivanje metapodataka i vlastitih polja za ovu klasu"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "Promijeni nečiji vlastiti RT pristup"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "Promijeni korisnike koji se odnose na zahtjev #%1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "Promijeni osobne korisničke ploče"

#: lib/RT/Queue.pm:107
msgid "Modify queue watchers"
msgstr "Promijeni promatrače kategorije"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "Promijeni natuknice za kategoriju %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Promijeni natuknice koji se primjenjuju na sve kategorije"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "Promijeni kontrolne ploče sustava"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "Promijeni predložak %1"

#. (loc( $TemplateObj->Name()), $QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:118
msgid "Modify template %1 for queue %2"
msgstr "Promijeni predložak %1 za kategoriju %2"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Promijeni predloške koji se primjenjuju na sve kategorije"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:169
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
msgid "Modify the Class %1"
msgstr "Promijeni klasu %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:85 share/html/Dashboards/Queries.html:86
msgid "Modify the content of dashboard %1"
msgstr "Promijeni sadržaj kontrolne ploče %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "Promijeni kontrolnu ploču %1"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "Promijeni standardnu Početnu stranicu"

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "Promijeni grupu %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "Promijeni pretplate na kontrolnu ploču %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "Promijeni korisnika %1"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:82
msgid "Modify this search..."
msgstr "Promijeni ovu pretragu..."

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "Promijeni zahtjev #%1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "Promijeni zahtjev #%1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Promijeni zahtjeve"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:59
msgid "Modify topic for %1"
msgstr "Promijeni temu za %1"

#: lib/RT/Class.pm:97 lib/RT/Class.pm:104
msgid "Modify topic hierarchy associated with this class"
msgstr "Uređivanje hijerarhije tema pridružene ovoj klasi"

#: lib/RT/Class.pm:93 lib/RT/Class.pm:100
msgid "Modify topics for articles in this class"
msgstr "Uređivanje tema za članke u ovoj klasi"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for class %1"
msgstr "Uredi korisničke ovlasti za klasu %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "Promijeni korisničke ovlasti za vlastito polje %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "Promijeni korisničke ovlasti za grupu %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "Promijeni korisničke ovlasti za kategoriju %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:61
msgid "Modify who receives mail for ticket #%1"
msgstr "Promijeni primatelje za zahtjev #%1"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:65
msgid "More about the requestors"
msgstr "Više o prijaviteljima"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Move here"
msgstr "Pomaknuti ovdje"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "Potrebno je navesti vrijednost za 'Ime'"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "Moji %1 zahtjevi"

#: share/html/Elements/Tabs:696 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:269
msgid "My Approvals"
msgstr "Moja odobrenja"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "Moj dan"

#: share/html/Elements/Tabs:687 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:260
msgid "My Reminders"
msgstr "Moji podsjetnici"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Moja odobrenja"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "Moje kontrolne ploče"

#: share/html/Elements/MyReminders:50 share/html/Tools/MyReminders.html:48
msgid "My reminders"
msgstr "Moji podsjetnici"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Moje spremljene pretrage"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NBSP"
msgstr "RAZMAK BEZ PRELOMA"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NEWLINE"
msgstr "NOVI RED"

#: lib/RT/Config.pm:201 lib/RT/Config.pm:235
msgid "Name and email address"
msgstr "Ime i adresa elektroničke pošte"

#: share/html/Elements/Tabs:1063
msgid "New Article"
msgstr "Novi članak"

#: share/html/Elements/Tabs:608 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:991
msgid "New Dashboard"
msgstr "Nova kontrolna ploča"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Novi linkovi"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "Nova odobrenja na čekanju"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "Nove poruke"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Poslan novi podsjetnik na novu lozinku"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "Novi podsjetnik:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Novi zahtjev"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Novi zahtjev ne postoji"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:299 lib/RT/Ticket.pm:344
msgid "New tickets can not have status '%1' in this queue."
msgstr "Novi zahtjevi ne mogu imati status '%1' u ovoj kategoriji."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Novi promatrači"

#: lib/RT/User.pm:99
msgid "NickName"
msgstr "Nadimak"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "%1 nije učitan"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:66
msgid "No Articles match %1"
msgstr "Nema članaka koji odgovaraju %1"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Nema definirane klase"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:54
msgid "No Classes matching search criteria found."
msgstr "Nisu pronađene klase koje odgovaraju zahtjevima pretrage."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:237
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:122
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:113
msgid "No CustomField"
msgstr "Nema vlastitog polja"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "Nema definiranog vlastitog polja"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "Nema definirane grupe"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "Nema upita"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "Nema kategorije"

#: bin/rt-crontool:107
msgid "No RT user found. Please consult your RT administrator."
msgstr "Nije pronađen RT korisnik. Kontaktirajte svog RT administratora."

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Nema predloška"

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Nema definiranog stupca"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "Nema unesenih komentara za ovog korisnika"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Nema opisa za %1"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Nema definirane grupe"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Nema grupa koje odgovaraju kriterijima pretrage"

#: lib/RT/Attachment.pm:988 lib/RT/Attachment.pm:1006
msgid "No key suitable for encryption"
msgstr "Nema odgovarajućeg ključa za kriptiranje"

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Nema poruke u prilogu"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "Ime nije zadano"

#: lib/RT/Attachment.pm:970 lib/RT/Attachment.pm:988
msgid "No need to encrypt"
msgstr "Ne treba kriptirati"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Lozinka nije postavljena"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Nemate ovlasti za pravljenje kategorije"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "Nemate ovlasti za pravljenje zahtjeva u kategoriji '%1'"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Nemate ovlasti za prikazivanje tog zahtjeva"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "Nemate ovlasti za spremanje pretraga sustava"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "Nemate ovlasti za izmjenu postavki"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:278
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:324
msgid "No permission to view Article"
msgstr "Nemate ovlasti za pregledavanje članka"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Nemate ovlasti za ažuriranje zahtjeva"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:182
#: share/html/Admin/Queues/People.html:194
#: share/html/Admin/Queues/People.html:197
#: share/html/Admin/Queues/People.html:209
msgid "No principals selected."
msgstr "Nema odabranih glavnih parametara."

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:69
msgid "No private key"
msgstr "Nema privatnog ključa"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Nisu pronađene kategorije koji odgovaraju kriterijima pretrage"

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "Ovlasti nisu zadane"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Ovlasti nisu pronađene"

#: share/html/Search/Bulk.html:281 share/html/Search/Bulk.html:367
msgid "No search to operate on."
msgstr "Nema pretrage za obradu."

#: lib/RT/User.pm:2146 lib/RT/User.pm:2164
msgid "No such key or it's not suitable for signing"
msgstr "Ključ nije dostupan ili nije prikladan za potpisivanje"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "Nema zahtjeva koji zadovoljavaju zadane uvjete."

#: lib/RT/Transaction.pm:774 lib/RT/Transaction.pm:816
#: lib/RT/Transaction.pm:872 lib/RT/Transaction.pm:914
msgid "No transaction type specified"
msgstr "Nije naveden tip transakcije"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:49
msgid "No usable keys."
msgstr "Nema upotrebljivih ključeva."

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Nisu pronađeni korisnici koji odgovaraju kriterijima pretrage"

#: lib/RT/Record.pm:1006 lib/RT/Record.pm:1008
msgid "No value sent to _Set!"
msgstr "Nije poslana vrijednost na _Set!"

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "Nepostojeće polje?"

#: share/html/m/_elements/full_site_link:48
msgid "Not using a mobile browser?"
msgstr "Ne koristite mobilni preglednik?"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Obavijest nije mogla biti poslana"

#: etc/initialdata:63
msgid "Notify AdminCcs"
msgstr "Obavijesti AdminCC-ove"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "obavijesti AdminCC-ove u obliku komentara"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "Obavijesti Cc-ove"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "Obavijesti Cc-ove u obliku komentara"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "Obavijesti ostale primatelje"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "Obavijesti ostale primatelje u obliku komentara"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Obavijesti rješavatelja"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Obavijesti rješavatelja u obliku komentara"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Obavijesti rješavatelja o odbijenim zahtjevima"

#: etc/initialdata:633 etc/initialdata:645 etc/upgrade/3.8.2/content:124
#: etc/upgrade/4.1.9/content:179 etc/initialdata:639 etc/initialdata:651
msgid ""
"Notify Owner of their ticket has been approved and is ready to be acted on"
msgstr ""
"Obavijesti rješavatelja da je njihov zahtjev odobren i spreman za daljnju "
"obradu"

#: lib/RT/Approval/Rule/Passed.pm:54
msgid "Notify Owner of their ticket has been approved by some or all approvers"
msgstr ""
"Obavijesti rješavatelja da su zahtjev odobrili neke ili sve nadležne osobe"

#: etc/initialdata:89
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs"
msgstr "Obavijesti rješavatelja, prijavitelje, Ccove i AdminCcove"

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr "Obavijesti rješavatelja, prijavitelje, Ccove i AdminCcove kao komentar"

#: etc/initialdata:507 etc/initialdata:525 etc/upgrade/3.8.2/content:64
#: etc/upgrade/4.1.9/content:112 etc/initialdata:513 etc/initialdata:531
msgid "Notify Owners and AdminCcs of new items pending their approval"
msgstr "Obavijesti rješavatelje i AdminCc-ove o odobrenjima na čekanju"

#: etc/initialdata:575 etc/initialdata:589 etc/upgrade/3.8.2/content:97
#: etc/upgrade/4.1.9/content:148 etc/initialdata:581 etc/initialdata:595
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by all approvers"
msgstr ""
"Obavijesti prijavitelja da su njegov zahtjev odobrile sve nadležne osobe"

#: etc/initialdata:545 etc/initialdata:559 etc/upgrade/3.8.2/content:83
#: etc/upgrade/4.1.9/content:132 etc/initialdata:551 etc/initialdata:565
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by some approver"
msgstr ""
"Obavijesti prijavitelja da su njegovi zahtjev odobrile neke nadležne osobe"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "Obavijesti prijavitelje"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "Obavijesti prijavitelje i CC-ove"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "Obavijesti prijavitelje i CC-ove u obliku komentara"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "Obavijesti me o nepročitanim porukama"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Objekt nije bilo moguće napraviti"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Objekt nije bilo moguće obrisati"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Objekt napravljen"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "Tip objekta nije odgovarajući"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "Lista objekata je prazna"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "Dana %1, %2 reče:"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "Pri zatvaranju"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "Pri komentaru"

#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "Pri korespondenciji"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "Pri pravljenju"

#: etc/initialdata:162 etc/upgrade/4.0.3/content:7 etc/initialdata:168
msgid "On Forward"
msgstr "Pri prosljeđivanju"

#: etc/initialdata:169 etc/upgrade/4.0.3/content:14 etc/initialdata:175
msgid "On Forward Ticket"
msgstr "Pri prosljeđivanju zahtjeva"

#: etc/initialdata:176 etc/upgrade/4.0.3/content:21 etc/initialdata:182
msgid "On Forward Transaction"
msgstr "Pri prosljeđivanju transakcije"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "Pri promjeni rješavatelja"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "Pri promjeni prioriteta"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "Pri promjeni kategorije"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "Pri odbijanju"

#: etc/initialdata:244 etc/upgrade/3.7.1/content:10 etc/initialdata:250
msgid "On Reopen"
msgstr "Pri ponovnom otvaranju"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "Pri rješavanju"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "Pri promjeni statusa"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "Pri transakciji"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:83 share/html/m/ticket/reply:105
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:106
msgid "One-time Bcc"
msgstr "BCC (samo ova poruka)"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:50 share/html/m/ticket/reply:103
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:52
msgid "One-time Cc"
msgstr "CC (samo ova poruka)"

#: lib/RT/Config.pm:341 lib/RT/Config.pm:366
msgid "Only for entry, not display"
msgstr "Samo za unos, bez prikaza"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "Prikaži samo odobrenja za zahtjeve napravljene nakon %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "Prikaži samo odobrenja za zahtjeve napravljene prije %1"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "Prikaži samo vlastita polja za:"

#: etc/RT_Config.pm:3622 etc/RT_Config.pm:3629 etc/RT_Config.pm:3711
#: etc/RT_Config.pm:3718 etc/RT_Config.pm:4780 etc/RT_Config.pm:4787
#: etc/RT_Config.pm:4869 etc/RT_Config.pm:4876
msgid "Open It"
msgstr "Otvori"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "Otvori zahtjeve"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Otvoreni zahtjevi"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "Otvori zahtjeve pri korespondenciji"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Izvorni zahtjev: #%1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "Zabilježena odlazna pošta o komentaru"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Zabilježena odlazna pošta"

#: lib/RT/Config.pm:651 lib/RT/Config.pm:764
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Odlazna pošta"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "Rješavatelj zahtjeva"

#. ($owner->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:551 lib/RT/Ticket.pm:596
msgid "Owner '%1' does not have rights to own this ticket."
msgstr "Rješavatelj '%1' nema prava za rješavanje ovog zahtjeva."

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "Rješavatelj promijenjen iz %1 u %2"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "Vlasnik silom promijenjen od %1 u %2"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "OwnerName"
msgstr "Ime rješavatelja"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "Stranica 1 od 1"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:96
msgid "Pager Phone"
msgstr "Pager"

#: lib/RT/Transaction.pm:1220 lib/RT/User.pm:1139 lib/RT/Transaction.pm:1328
#: lib/RT/User.pm:1153 login-utils/lslogins.c:262
msgid "Password changed"
msgstr "Lozinka promijenjena"

#: lib/RT/User.pm:1105 lib/RT/User.pm:1119
msgid "Password has not been set."
msgstr "Lozinka nije promijenjena."

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Lozinka treba imati bar %1 znakova"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:128
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:91 lib/RT/Config.pm:1039
#: lib/RT/Config.pm:1087 lib/RT/Config.pm:1124 lib/RT/Config.pm:1495
#: lib/RT/Config.pm:2093 lib/RT/Config.pm:808
msgid "Password not printed"
msgstr "Lozinka nije prikazana"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "Lozinka promijenjena"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Lozinka: %1"

#: lib/RT/User.pm:1124 lib/RT/User.pm:1138
msgid "Password: Permission Denied"
msgstr "Lozinka: Nije dozvoljeno"

#: etc/initialdata:727 etc/initialdata:733
msgid "PasswordChange"
msgstr "Promjena lozinke"

#: lib/RT/Installer.pm:183
msgid "Path to sendmail"
msgstr "Lokacija sendmail programa"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:196
#: share/html/Admin/Queues/People.html:211
msgid "People related to queue %1"
msgstr "Osobe vezane za kategoriju %1"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Izvedi radnju definiranu od korisnika"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "Perl konfiguracija"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:212
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:214
msgid "Perl library search order"
msgstr "Redoslijed pretraživanja Perl biblioteka"

#: share/html/Elements/Tabs:295 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1371
msgid "Permanently wipeout data from RT"
msgstr "Trajno brisanje RT podataka"

#: lib/RT/ACE.pm:232 lib/RT/ACE.pm:238 lib/RT/ACE.pm:317 lib/RT/Article.pm:114
#: lib/RT/Article.pm:318 lib/RT/Article.pm:337 lib/RT/Article.pm:389
#: lib/RT/Article.pm:413 lib/RT/Article.pm:478 lib/RT/Article.pm:483
#: lib/RT/Asset.pm:236 lib/RT/Asset.pm:449 lib/RT/Asset.pm:606
#: lib/RT/Attachment.pm:1019 lib/RT/Attachment.pm:1020 lib/RT/Attachment.pm:958
#: lib/RT/Attachment.pm:959 lib/RT/Attribute.pm:168 lib/RT/Attribute.pm:174
#: lib/RT/Attribute.pm:415 lib/RT/Attribute.pm:468 lib/RT/Attribute.pm:488
#: lib/RT/Catalog.pm:209 lib/RT/Catalog.pm:443 lib/RT/Class.pm:131
#: lib/RT/Class.pm:166 lib/RT/Class.pm:305 lib/RT/Class.pm:355
#: lib/RT/CurrentUser.pm:137 lib/RT/CurrentUser.pm:143
#: lib/RT/CurrentUser.pm:149 lib/RT/CustomField.pm:1149
#: lib/RT/CustomField.pm:1729 lib/RT/CustomField.pm:1767
#: lib/RT/CustomField.pm:1820 lib/RT/CustomField.pm:2053
#: lib/RT/CustomField.pm:2213 lib/RT/CustomField.pm:278
#: lib/RT/CustomField.pm:295 lib/RT/CustomField.pm:306
#: lib/RT/CustomField.pm:660 lib/RT/CustomField.pm:692
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:123 lib/RT/CustomFieldValue.pm:89
#: lib/RT/CustomRole.pm:314 lib/RT/CustomRole.pm:410 lib/RT/CustomRole.pm:448
#: lib/RT/CustomRole.pm:98 lib/RT/Group.pm:1171 lib/RT/Group.pm:1257
#: lib/RT/Group.pm:283 lib/RT/Group.pm:380 lib/RT/Group.pm:672
#: lib/RT/Group.pm:922 lib/RT/ObjectClass.pm:70 lib/RT/Queue.pm:1218
#: lib/RT/Queue.pm:308 lib/RT/Queue.pm:339 lib/RT/Queue.pm:370
#: lib/RT/Queue.pm:757 lib/RT/Record/Role/Links.pm:149
#: lib/RT/Record/Role/Links.pm:168 lib/RT/Record/Role/Status.pm:172
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:267 lib/RT/Reminders.pm:129 lib/RT/Scrip.pm:123
#: lib/RT/Scrip.pm:131 lib/RT/Scrip.pm:142 lib/RT/Scrip.pm:224
#: lib/RT/Scrip.pm:312 lib/RT/Scrip.pm:364 lib/RT/Scrip.pm:697
#: lib/RT/Scrip.pm:705 lib/RT/Scrip.pm:714 lib/RT/Scrip.pm:719
#: lib/RT/Scrip.pm:727 lib/RT/ScripAction.pm:108 lib/RT/ScripCondition.pm:119
#: lib/RT/SharedSetting.pm:113 lib/RT/SharedSetting.pm:205
#: lib/RT/SharedSetting.pm:247 lib/RT/SharedSetting.pm:279
#: lib/RT/Template.pm:109 lib/RT/Template.pm:119 lib/RT/Template.pm:124
#: lib/RT/Template.pm:263 lib/RT/Template.pm:268 lib/RT/Template.pm:277
#: lib/RT/Template.pm:318 lib/RT/Template.pm:483 lib/RT/Template.pm:757
#: lib/RT/Template.pm:774 lib/RT/Template.pm:792 lib/RT/Ticket.pm:1133
#: lib/RT/Ticket.pm:1339 lib/RT/Ticket.pm:1561 lib/RT/Ticket.pm:1606
#: lib/RT/Ticket.pm:1900 lib/RT/Ticket.pm:1924 lib/RT/Ticket.pm:2314
#: lib/RT/Ticket.pm:2320 lib/RT/Ticket.pm:2334 lib/RT/Ticket.pm:2339
#: lib/RT/Ticket.pm:2363 lib/RT/Ticket.pm:2580 lib/RT/Ticket.pm:2817
#: lib/RT/Ticket.pm:3179 lib/RT/Ticket.pm:789 lib/RT/Topic.pm:113
#: lib/RT/Topic.pm:141 lib/RT/Topic.pm:207 lib/RT/Topic.pm:88
#: lib/RT/Transaction.pm:770 lib/RT/Transaction.pm:810 lib/RT/User.pm:1007
#: lib/RT/User.pm:1042 lib/RT/User.pm:141 lib/RT/User.pm:1429
#: lib/RT/User.pm:1864 lib/RT/User.pm:2131 lib/RT/User.pm:2166
#: lib/RT/User.pm:479 share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:91
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:96
#: share/html/Articles/Article/Display.html:110
#: share/html/Articles/Article/History.html:64
#: share/html/Dashboards/Modify.html:95
#: share/html/Download/CustomFieldValue/dhandler:64
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:64
#: share/html/Ticket/Forward.html:121
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:111
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:112 lib/RT/ACE.pm:233
#: lib/RT/ACE.pm:239 lib/RT/ACE.pm:339 lib/RT/Article.pm:115
#: lib/RT/Article.pm:333 lib/RT/Article.pm:352 lib/RT/Article.pm:404
#: lib/RT/Article.pm:428 lib/RT/Article.pm:493 lib/RT/Article.pm:498
#: lib/RT/Article.pm:524 lib/RT/Article.pm:547 lib/RT/Asset.pm:278
#: lib/RT/Asset.pm:491 lib/RT/Asset.pm:648 lib/RT/Attachment.pm:1037
#: lib/RT/Attachment.pm:1038 lib/RT/Attachment.pm:976 lib/RT/Attachment.pm:977
#: lib/RT/Attribute.pm:425 lib/RT/Attribute.pm:490 lib/RT/Attribute.pm:510
#: lib/RT/AuthToken.pm:105 lib/RT/AuthToken.pm:111 lib/RT/AuthToken.pm:159
#: lib/RT/AuthToken.pm:170 lib/RT/AuthToken.pm:181 lib/RT/AuthToken.pm:327
#: lib/RT/Catalog.pm:465 lib/RT/Class.pm:137 lib/RT/Class.pm:171
#: lib/RT/Class.pm:310 lib/RT/Class.pm:360 lib/RT/Configuration.pm:102
#: lib/RT/Configuration.pm:191 lib/RT/Configuration.pm:227
#: lib/RT/Configuration.pm:290 lib/RT/Configuration.pm:454
#: lib/RT/CustomField.pm:1174 lib/RT/CustomField.pm:1632
#: lib/RT/CustomField.pm:1670 lib/RT/CustomField.pm:1723
#: lib/RT/CustomField.pm:1999 lib/RT/CustomField.pm:2156
#: lib/RT/CustomField.pm:292 lib/RT/CustomField.pm:309
#: lib/RT/CustomField.pm:320 lib/RT/CustomField.pm:680
#: lib/RT/CustomField.pm:712 lib/RT/CustomRole.pm:103 lib/RT/CustomRole.pm:346
#: lib/RT/CustomRole.pm:445 lib/RT/CustomRole.pm:489 lib/RT/CustomRole.pm:813
#: lib/RT/CustomRole.pm:838 lib/RT/Group.pm:1198 lib/RT/Group.pm:1284
#: lib/RT/Group.pm:390 lib/RT/Group.pm:699 lib/RT/Group.pm:949
#: lib/RT/Queue.pm:1313 lib/RT/Queue.pm:310 lib/RT/Queue.pm:341
#: lib/RT/Queue.pm:372 lib/RT/Queue.pm:760 lib/RT/REST2/Resource/Article.pm:86
#: lib/RT/REST2/Resource/Asset.pm:86 lib/RT/Scrip.pm:225 lib/RT/Scrip.pm:313
#: lib/RT/Scrip.pm:365 lib/RT/Scrip.pm:772 lib/RT/Scrip.pm:780
#: lib/RT/Scrip.pm:789 lib/RT/Scrip.pm:794 lib/RT/Scrip.pm:802
#: lib/RT/ScripAction.pm:155 lib/RT/ScripCondition.pm:166
#: lib/RT/Template.pm:767 lib/RT/Template.pm:784 lib/RT/Template.pm:802
#: lib/RT/Ticket.pm:1159 lib/RT/Ticket.pm:1366 lib/RT/Ticket.pm:1588
#: lib/RT/Ticket.pm:1633 lib/RT/Ticket.pm:1949 lib/RT/Ticket.pm:1973
#: lib/RT/Ticket.pm:2362 lib/RT/Ticket.pm:2368 lib/RT/Ticket.pm:2382
#: lib/RT/Ticket.pm:2391 lib/RT/Ticket.pm:2415 lib/RT/Ticket.pm:2634
#: lib/RT/Ticket.pm:2878 lib/RT/Ticket.pm:3248 lib/RT/Ticket.pm:834
#: lib/RT/Transaction.pm:868 lib/RT/Transaction.pm:908 lib/RT/User.pm:1021
#: lib/RT/User.pm:1056 lib/RT/User.pm:1443 lib/RT/User.pm:1882
#: lib/RT/User.pm:2149 lib/RT/User.pm:2184
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:100
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:63
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:49
#: share/html/Articles/Article/Display.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:157 share/html/Search/Bulk.html:323
#: share/html/Search/Edit.html:83
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:67
#: share/html/Ticket/Create.html:372 share/html/Ticket/Forward.html:136
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:113
msgid "Permission Denied"
msgstr "Nije dozvoljeno"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:181
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:79
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:85
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:178
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:80
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:76
msgid "Phone numbers"
msgstr "Brojevi telefona"

#: share/html/dhandler:51
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Molim provjerite URL i pokušajte ponovo."

#: lib/RT/User.pm:1096 lib/RT/Interface/Web.pm:5437 lib/RT/User.pm:1110
msgid "Please enter your current password correctly."
msgstr ""
"Molim ispravno unesite vašu trenutnu lozinku. Lozinka nije promijenjena."

#: lib/RT/User.pm:1098 lib/RT/Interface/Web.pm:5434 lib/RT/User.pm:1112
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku."

#: share/html/Elements/CSRF:48 share/html/Elements/CSRF:51
msgid "Possible cross-site request forgery"
msgstr "Moguće lažiranje zahtjeva između stranica"

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:73
msgid "Possible hidden searches"
msgstr "Moguće skrivene pretrage"

#. ($m->interp->apply_escapes($Name, 'h'))
#. ($m->interp->apply_escapes($name, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:103 share/html/m/tickets/search:81
#: share/html/Elements/ShowSearch:151
msgid "Predefined search %1 not found"
msgstr "Predefinirana pretraga %1 nije pronađena"

#. ($pane, $UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:117
msgid "Preferences %1 for user %2."
msgstr "Postavke %1 za korisnika %2."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($pane)
#. (loc('summary rows'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_hr.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (loc('summary rows'))
#: share/html/Prefs/MyRT.html:158 share/html/Prefs/MyRT.html:91
#: share/html/Prefs/MyRT.html:90
msgid "Preferences saved for %1."
msgstr "Postavke spremljene za %1."

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:75
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:75
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:115
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:123
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:86
msgid "Preferences saved for user %1."
msgstr "Postavke spremljene za korisnika %1."

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79 share/html/Prefs/MyRT.html:102
#: share/html/Prefs/Other.html:107 share/html/Prefs/QueueList.html:106
#: share/html/Prefs/Search.html:119 share/html/Prefs/SearchOptions.html:85
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Prefs/CatalogList.html:108
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:109
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:118 share/html/Prefs/MyRT.html:112
#: share/html/Prefs/Other.html:110 share/html/Prefs/QueueList.html:108
#: share/html/Prefs/Search.html:125 share/html/Prefs/SearchOptions.html:102
msgid "Preferences saved."
msgstr "Postavke spremljene."

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/Other.html:92 share/html/Prefs/Other.html:95
msgid "Preferred Key: %1"
msgstr "Odabrani ključ: %1"

#: lib/RT/Action.pm:171
msgid "Prepare Stubbed"
msgstr "Priprema presječena"

#. ($args{'PrincipalId'})
#: lib/RT/ACE.pm:135 lib/RT/ACE.pm:220 lib/RT/ACE.pm:221
msgid "Principal %1 not found."
msgstr "Glavni parametar %1 nije pronađen."

#: sbin/rt-email-digest:87
msgid ""
"Print the resulting digest messages to STDOUT; don't mail them. Do not mark "
"them as sent"
msgstr ""
"Ispiši dobivenu poruku sažetka na standardni izlaz; ne šalji ju "
"elektroničkom poštom. Nemoj ju označiti kao poslanu"

#: lib/RT/Handle.pm:750 share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156 lib/RT/Handle.pm:765
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegirani"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "Stanje privilegija: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "Privilegirani korisnici"

#: bin/rt-crontool:208
msgid ""
"Processing without transaction, some conditions and actions may fail. "
"Consider using --transaction argument"
msgstr ""
"Koristi se obrada bez transakcija, neki uvjeti i radnje možda neće uspjeti. "
"Razmislite o korištenju opcije --transaction"

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "Pseudogrupa za internu uporabu"

#. ($line->{'Key'})
#: share/html/Elements/CryptStatus:204
msgid "Public key '0x%1' is required to verify signature"
msgstr "Za provjeru potpisa potreban je javni ključ '0x%1'"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "Upiti"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Kreiranje upita"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Kategorija %1 nije pronađena"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Ime kategorije"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Kategorija već postoji"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Kategoriju nije moguće napraviti"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Kategorija se ne može učitati"

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Kategorija napravljena"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "Identifikator kategorije"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "Kategorija nije pronađena"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:50
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:54
msgid "Queue's key"
msgstr "ključ kategorije"

#: lib/RT/Tickets.pm:151
msgid "QueueAdminCc"
msgstr "AdminCc kategorije"

#: lib/RT/Tickets.pm:150
msgid "QueueCc"
msgstr "Cc kategorije"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "QueueName"
msgstr "Ime kategorije"

#: lib/RT/Tickets.pm:152
msgid "QueueWatcher"
msgstr "Promatrač kategorije"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "Kategorije"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "Kategorije koje administriram"

#: share/html/Elements/MySupportQueues:48
msgid "Queues I'm an AdminCc for"
msgstr "Kategorije za koje sam AdminCC"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "Brzo pravljenje zahtjeva"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "RT administracija"

#: lib/RT/Installer.pm:159
msgid "RT Administrator Email"
msgstr "Adresa elektroničke pošte RT administratora"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:58
#: share/html/Admin/Elements/ConfigHelp:49
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:52
msgid "RT Configuration"
msgstr "RT konfiguracija"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "RT greška"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:139
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:133
msgid "RT Size"
msgstr "RT veličina"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "Početna stranica"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "Početna stranica za korisnika %1"

#: share/html/Install/Sendmail.html:53
msgid ""
"RT can communicate with your users about new tickets or new correspondence "
"on tickets. Tell us where to find sendmail (or a sendmail compatible binary "
"such as the one provided by postifx).  RT also needs to know who to notify "
"when someone sends invalid email.  This must not be an address that feeds "
"back into RT."
msgstr ""
"RT može komunicirati s vašim korisnicima prilikom stvaranja zahtjeva ili kod "
"korespondencije vezane uz zahtjev. Zadajte gdje se nalazi sendmail (ili "
"sendmail kompatibilni program kao onaj u postfixu). Za RT također treba "
"definirati koga treba obavijestiti kad netko pošalje nevažeću poruku "
"elektroničke pošte. To ne smije biti adresa koja se vraća nazad u RT."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:155
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:258
msgid ""
"RT can include content from another web service when showing this custom "
"field."
msgstr ""
"RT može uključiti sadržaj druge web usluge kod prikaza ovog vlastitog polja."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:147
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
msgid ""
"RT can make this custom field's values into hyperlinks to another service."
msgstr ""
"RT može vrijednosti ovog vlastitog polja pretvoriti u hiperveze na drugu "
"uslugu."

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:110
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:112
msgid "RT core variables"
msgstr "RT osnovne varijable"

#. (RT->Config->Get('rtname'))
#: share/html/Elements/Logo:59 share/html/m/_elements/header:49
#: share/html/m/_elements/login:49 share/html/m/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:295
msgid "RT for %1"
msgstr "Request Tracker za %1"

#. ($strong_start, $strong_end, $Reason, $action)
#: share/html/Elements/CSRF:55
msgid ""
"RT has detected a possible %1cross-site request forgery%2 for this request, "
"because %3.  A malicious attacker may be trying to %1%4%2 on your behalf. If "
"you did not initiate this request, then you should alert your security team."
msgstr ""
"RT je prepoznao moguće %1lažiranje zahtjeva između stranica%2 za ovaj "
"zahtjev, jer %3.  Zloćudni napadač možda pokušava %1%4%2 u vaše ime.  Ako "
"niste zatražili ovu stranicu, trebali bi ste upozoriti osobe zadužene za "
"sigurnost."

#: share/html/Install/index.html:71 share/html/Install/index.html:74
msgid ""
"RT is an enterprise-grade issue tracking system designed to let you "
"intelligently and efficiently manage tasks, issues, requests, defects or "
"anything else that looks like an \"action item.\""
msgstr ""
"RT je profesionalni sustav za praćenje problema napravljen tako da omogućava "
"inteligentno i efikasno upravljanje zadacima, problemima, zahtjevima, "
"greškama ili bilo čime drugim što izgleda kao \"radni zadatak.\""

#: share/html/Install/index.html:74 share/html/Install/index.html:77
msgid ""
"RT is used by Fortune 100 companies, one-person businesses, government "
"agencies, educational institutions, hospitals, nonprofits, NGOs, libraries, "
"open source projects and all sorts of other organizations on all seven "
"continents. (Yes, even Antarctica.)"
msgstr ""
"RT koriste Fortune 100 poduzeća, državne agencija, obrazovne institucije, "
"bolnice, neprofitne organizacije, nevladine organizacije, knjižnice, "
"projekti otvorenog koda i razne vrste drugih organizacija na svih sedam "
"kontinenata. (Da, čak i na Antarktiku.)"

#: lib/RT/Installer.pm:123
msgid ""
"RT will connect to the database using this user.  It will be created for you."
msgstr ""
"RT će se spojiti na bazu koristeći ovog korisnika.  Navedeni korisnik će "
"biti napravljen."

#: lib/RT/Installer.pm:152
msgid "RT will create a user called \"root\" and set this as their password"
msgstr ""
"RT će napraviti korisnika s imenom \"root\" i postaviti ovo kao njegovu "
"lozinku"

#. ('<tt>__id__</tt>', '<tt>__CustomField__</tt>')
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:149
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:157
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:242
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:260
msgid ""
"RT will replace %1 and %2 with the record's id and the custom field's value, "
"respectively."
msgstr ""
"RT će zamijeniti %1 i %2 sa identifikatorom zapisa i vrijednosti vlastitog "
"polja, respektivno"

#: lib/RT/Installer.pm:138
msgid ""
"RT will use this string to uniquely identify your installation and looks for "
"it in the subject of emails to decide what ticket a message applies to.  We "
"recommend that you set this to your internet domain. (ex: example.com)"
msgstr ""
"RT će ovaj niz znakova koristiti za jedinstvenu identifikaciju vaše "
"instalacije i tražit će ga u naslovima poruka elektroničke pošte da bi "
"prepoznao na koji se zahtjev poruka odnosi. Preporučamo da ovdje unesete "
"svoju Internet domenu. (npr: example.com)"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:52
msgid ""
"RT works with a number of different databases. <b>MySQL</b>, <b>PostgreSQL</"
"b>, <b>Oracle</b> and <b>SQLite</b> are all supported."
msgstr ""
"RT podržava više različitih baza podataka. Podržani su <b>MySQL</b>, "
"<b>PostgreSQL</b>, <b>Oracle</b> i <b>SQLite</b>."

#. ($address)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:236
msgid "RTAddressRegexp option in the config doesn't match %1"
msgstr "Postavka RTAddressRegexp iz konfiguracije ne odgovara %1"

#: etc/RT_Config.pm:3630 etc/RT_Config.pm:3631 etc/RT_Config.pm:3719
#: etc/RT_Config.pm:3720 etc/RT_Config.pm:4788 etc/RT_Config.pm:4789
#: etc/RT_Config.pm:4877 etc/RT_Config.pm:4878
msgid "Re-open"
msgstr "Ponovno otvaranje"

#: lib/RT/User.pm:98
msgid "RealName"
msgstr "Pravo ime"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "Zabilježi sve izmjene"

#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:64
msgid "Recursive member"
msgstr "Rekurzivni član"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:124
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:203
msgid "Refer to"
msgstr "Odnosi se na"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "Dodana referenca od strane %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "Obrisana referenca od strane %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "Dodana referenca za %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "Referenca za %1 obrisana"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Druge stvari koje se odnose na ovo"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:132
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:86 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "ReferredToBy"
msgstr "Odnosi se na ovaj zahtjev"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:128
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:82 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "RefersTo"
msgstr "Odnosi se"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Osvježi stranicu svakih %1 minuta."

#: lib/RT/Config.pm:187 lib/RT/Config.pm:221
msgid "Remember default queue"
msgstr "Zapamti pretpostavljenu kategoriju"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "Podsjetnik '%1' dodan"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "Podsjetnik '%1' završen"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "Podsjetnik '%1' ponovo otvoren"

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "Ukloni AdminCc"

#: share/html/Ticket/Elements/Bookmark:68 src/yelp-window.c:455
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni zabilješku"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "Ukloni CC"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "Ukloni prijavitelja"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:77
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:76
msgid "Render Type"
msgstr "Način prikaza"

#: lib/RT/Config.pm:212 lib/RT/Config.pm:246
msgid "Replaces the owner dropdowns with textboxes"
msgstr "Mijenja padajući popis vlasnika sa tekstualnim poljem"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "Adresa odgovora"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Odgovor prijaviteljima"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "Odgovor na zahtjeve"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Prijavitelj"

#: lib/RT/Tickets.pm:164
msgid "RequestorGroup"
msgstr "Grupa prijavitelja"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Prijavitelji"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "Traženi parametar '%1' nije naveden"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:71
msgid "Reset RT at a glance"
msgstr "Resetiranje početne stranice"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:172
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:198
msgid "Reset secret authentication token"
msgstr "Promijeni tajnu autentikacijsku značku"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "Riješi zahtjev #%1 (%2)"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ResolvedRelative"
msgstr "Riješeno (relativno)"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:104
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:55
msgid "Return back to the ticket"
msgstr "Vrati se nazad na zahtjev"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Ponoviti lozinku"

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "Ovlast učitana"

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "Ovlasti nisu mogle biti poništene"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "Ovlast nije učitana."

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "Ovlasti nisu mogle biti odobrene za %1"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:89
msgid "Rights for Administrators"
msgstr "Prava administratora"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:88
msgid "Rights for Staff"
msgstr "Prava osoblja"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:66
msgid "Rows per box"
msgstr "Redova po okviru"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "Redova po stranici"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:53
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:62 share/html/Elements/Tabs:288
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1359
msgid "SQL Queries"
msgstr "SQL upiti"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:58
msgid ""
"SQLite is a database that doesn't need a server or any configuration "
"whatsoever. RT's authors recommend it for testing, demoing and development, "
"but it's not quite right for a high-volume production RT server."
msgstr ""
"SQLite je baza podataka koja ne zahtjeva poslužitelj ili bili kakvu "
"konfiguraciju. Autori RT-a ju preporučuju za testiranje, prezentaciju i "
"razvoj, ali ne i za veće produkcijske RT poslužitelje."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "Spremiti osobne postavke"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "Spremi pod novim imenom"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:73
msgid "Save new"
msgstr "Spremi kao novo"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:54
msgid "Save this search"
msgstr "Spremi ovu pretragu"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "Spremljena %1 %2"

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:385 src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Spremljena pretraga"

#: share/html/Elements/SavedSearches:48 share/html/Elements/Tabs:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:314 src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Spremljene pretrage"

#: share/html/Search/Chart.html:281 share/html/Search/Chart.html:402
msgid "Saved charts"
msgstr "Spremljeni grafovi"

#. ($scrip->id)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:100 share/html/Helpers/PreviewScrips:103
msgid "Scrip #%1"
msgstr "Natuknica #%1"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Natuknica napravljena"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "Natuknice"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "Natuknice i primatelji"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:227
#: share/html/Articles/Article/Search.html:237
msgid "Search %1 updated"
msgstr "Pretraga %1 ažurirana"

#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:330
msgid "Search Preferences"
msgstr "Postavke pretraživanja"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:53
msgid "Search for Articles matching"
msgstr "Pronađi članke koji sadrže"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "Traži odobrenja"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:48
msgid "Search for articles"
msgstr "Traži članke"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "Pretraživanje zahtjeva"

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "Period osvježavanja rezultata pretraživanja"

#. ($fulltext_keyword)
#: share/html/Search/Simple.html:73
msgid ""
"Searching the full text of every ticket can take a long time, but if you "
"need to do it, you can search for any word in full ticket history by typing "
"<b>%1<i>word</i></b>."
msgstr ""
"Pretraživanje cijelog sadržaja svih zahtjeva može potrajati, ali ako je "
"potrebno možete pretražiti po bilo kojoj riječi u povijesti zahtjeva unoseći "
"<b>%1<i>riječ</i></b>."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:164
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:190
msgid "Secret authentication token"
msgstr "Tajna autentikacijska značka"

#: lib/RT/Class.pm:89 lib/RT/Class.pm:96
msgid "See articles in this class"
msgstr "Prikaži članke u ovoj klasi"

#: lib/RT/Class.pm:90 lib/RT/Class.pm:97
msgid "See changes to articles in this class"
msgstr "Prikaži promjena na člancima u ovoj klasi"

#: lib/RT/Class.pm:87 lib/RT/Class.pm:94
msgid "See that this class exists"
msgstr "Prikaži da klasa postoji"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:96
#: share/html/Elements/Tabs:190 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1248
msgid "Select Custom Fields for Articles in all Classes"
msgstr "Odaberi vlastito polje za članke u svim klasama"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:73
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:75
msgid "Select Database Type"
msgstr "Odaberi tip baze podataka"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:48
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:52
msgid "Select a Class"
msgstr "Odaberi klasu"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Odaberi vlastito polje"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:84 share/html/Admin/Tools/Theme.html:111
msgid "Select a color for the section"
msgstr "Odaberi boju za ovaj dio"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Odaberi grupu"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Odaberi kategoriju"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Odaberi kategoriju za novi zahtjev"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:79 share/html/Admin/Tools/Theme.html:106
msgid "Select a section"
msgstr "Odaberi dio"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Odaberi korisnika"

#. ($included_topic->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:114
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:81
msgid "Select an Article from %1"
msgstr "Odaberi članak iz %1"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:66
msgid "Select an Article to include"
msgstr "Odaberi članak za dodavanje"

#: share/html/Install/index.html:59
msgid "Select another language"
msgstr "Odaberi drugi jezik"

#: lib/RT/CustomField.pm:84 lib/RT/CustomField.pm:87 lib/RT/CustomField.pm:85
#: lib/RT/CustomField.pm:89
msgid "Select box"
msgstr "Odaberi kućicu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "Odaberi vlastita polja za sve kategorije"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Odaberi vlastita polja za sve korisničke grupe"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Odaberi vlastita polja za sve korisnike"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "Odaberi vlastita polja za zahtjeve u svim kategorijama"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr "Odaberi vlastita polja za transakcije u zahtjevima u svim kategorijama"

#: lib/RT/CustomField.pm:173 lib/RT/CustomField.pm:184
msgid "Select date"
msgstr "Odaberi datum"

#: lib/RT/CustomField.pm:183 lib/RT/CustomField.pm:194
msgid "Select datetime"
msgstr "Odaberi datum i vrijeme"

#: lib/RT/CustomField.pm:172 lib/RT/CustomField.pm:183
msgid "Select multiple dates"
msgstr "Odaberi više datuma"

#: lib/RT/CustomField.pm:182 lib/RT/CustomField.pm:193
msgid "Select multiple datetimes"
msgstr "Odaberi više datuma s vremenom"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Odaberi više vrijednosti"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Odaberi jednu vrijednost"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "Odaberi kategorije koje će se prikazivati na Početnoj stranici"

#. ()
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:52
msgid "Select topics for this article"
msgstr "Odabir tema za ovaj članak"

#: lib/RT/CustomField.pm:174 lib/RT/CustomField.pm:185
msgid "Select up to %quant(%1,date,dates)"
msgstr "Odaberi do %1 datuma"

#: lib/RT/CustomField.pm:184 lib/RT/CustomField.pm:195
msgid "Select up to %quant(%1,datetime,datetimes)"
msgstr "Odaberi do %1 datuma s vremenom"

#: lib/RT/CustomField.pm:77 lib/RT/CustomField.pm:78
msgid "Select up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Odaberi do %1 vrijednosti"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Odabrana vlastita polja"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:77
msgid "Selected Queues"
msgstr "Odabrane kategorije"

#: lib/RT/Crypt.pm:745 lib/RT/Crypt.pm:754
msgid "Selected key either is not trusted or doesn't exist anymore."
msgstr "Odabranom ključu se ne vjeruje ili više ne postoji."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Odaberi objekte"

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "Odabiri su promijenjeni. Molim spremite vaše izmjene"

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "Pošalji mail rješavatelju i svim promatračima"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr "Pošalji mail rješavatelju i svim promatračima kao \"komentar\""

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Pošalji mail prijaviteljima i CC-ovima"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Pošalji mail prijaviteljima i CC-ovima kao komentar"

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Šalje poruku prijaviteljima"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "Šalje mail CC-ovima i BCC-ovima s ovog popisa"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "Šalje mail CC-ovima"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "Šalje mail CC-ovima kao komentar"

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "Šalje mail administrativnim CC-ovima"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "Šalje mail administrativnim CC-ovima kao komentar"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Šalje mail rješavatelju"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:49
msgid "Separate multiple entries with spaces."
msgstr "Višestruke zapise razdvojite razmakom."

#: lib/RT/User.pm:2158 lib/RT/User.pm:2176
msgid "Set private key"
msgstr "Postavi privatni ključ"

#: lib/RT/Config.pm:200 lib/RT/Config.pm:234
msgid "Short usernames"
msgstr "Kratka korisnička imena"

#: lib/RT/Config.pm:652 lib/RT/Config.pm:765
msgid "Should RT send you mail for ticket updates you make?"
msgstr ""
"Treba li RT slati obavijesti o izmjenama koje ste sami napravili na "
"zahtjevima?"

#: lib/RT/System.pm:90
msgid "Show Approvals tab"
msgstr "Prikaži karticu odobrenja"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokaži stupce"

#: share/html/Elements/Tabs:1142 share/html/Elements/Tabs:996
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:751
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:859
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:934
msgid "Show Results"
msgstr "Prikaz rezultata"

#. ($Level)
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:153
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:174
msgid "Show Tickets Properties on %1 level"
msgstr "Na razini %1 prikaži svojstva zahtjeva"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:79
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:76
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:77
msgid "Show all quoted text"
msgstr "Prikaži sav citirani tekst"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "Pokaži odobrene zahtjeve"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:70
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:75
msgid "Show as well"
msgstr "Također prikaži"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:89
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:87
msgid "Show brief headers"
msgstr "Pokaži kratka zaglavlja"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Pokaži odbijene zahtjeve"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:94
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:92
msgid "Show full headers"
msgstr "Pokaži cijela zaglavlja"

#: lib/RT/System.pm:92
msgid "Show global templates"
msgstr "Pokaži globalne predloške"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "Pokaži opis veze"

#: lib/RT/Config.pm:522 lib/RT/Config.pm:583
msgid "Show no tickets for the Requestor"
msgstr "Ne prikazuj zahtjeve za prijavitelja"

#: lib/RT/Config.pm:471 lib/RT/Config.pm:532
msgid "Show oldest history first"
msgstr "Prvo prikaži najstarije poruke"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:62
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:66
msgid "Show pending requests"
msgstr "Pokaži zahtjeve na čekanju"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Show quoted text"
msgstr "Pokaži citirani tekst"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:71
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:93
msgid "Show requests awaiting other approvals"
msgstr "Pokaži zahtjeve koji čekaju druga odobrenja"

#: lib/RT/Config.pm:519 lib/RT/Config.pm:580
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority active tickets"
msgstr "Prikaži 10 aktivnih zahtjeva najvećeg prioriteta za prijavitelja"

#: lib/RT/Config.pm:520 lib/RT/Config.pm:581
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority inactive tickets"
msgstr "Prikaži 10 neaktivnih zahtjeva najvećeg prioriteta za prijavitelja"

#: lib/RT/Config.pm:521 lib/RT/Config.pm:582
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority tickets"
msgstr "Prikaži 10 zahtjeva najvećeg prioriteta za prijavitelja"

#: share/html/Ticket/Elements/ClickToShowHistory:50
msgid "Show ticket history"
msgstr "Pokaži povijest zahtjeva"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:74 share/html/Elements/Tabs:1039
#: share/html/Elements/Tabs:294 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1370
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:812
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:75
msgid "Shredder"
msgstr "Čistač"

#. ($path_tag)
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoStorage:55
msgid ""
"Shredder needs a directory to write dumps to. Please ensure that the "
"directory %1 exists and that it is writable by your web server."
msgstr ""
"Čistač zahtjeva direktorij za spremanje stanja. Molim provjerite da "
"direktorij %1 postoji i web poslužitelj može pisati u njega."

#. ("<b>","</b>","<i>","</i>")
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:125
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:139
msgid ""
"Sign all auto-generated mail.  %1Caution%2: Enabling this option alters the "
"signature from providing %3authentication%4 to providing %3integrity%4."
msgstr ""
"Potpisivanje svih automatski generiranih poruka. %1Upozorenje%2: "
"Uključivanjem ove opcije potpisi više ne pružaju %3autentičnost%4 već "
"%3integritet%4."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:120
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:124
msgid "Sign by default"
msgstr "Uvijek potpiši"

#: lib/RT/Queue.pm:122
msgid "Sign up as a ticket Requestor or ticket or queue Cc"
msgstr "Prijavi se kao prijavitelj zahtjeva ili Cc za zahtjev ili kategoriju"

#: lib/RT/Queue.pm:123
msgid "Sign up as a ticket or queue AdminCc"
msgstr "Prijavi se kao AdminCc za zahtjev ili kategoriju"

#. ($columnsplit,    $m->scomp('/Widgets/Form/Boolean:InputOnly',        Name => 'Sign', CurrentValue => $self->{'Sign'}    ),    $m->scomp('SelectKeyForSigning', User => $session{'CurrentUser'}->UserObj ),)
#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:57
msgid "Sign%1%2 using %3"
msgstr "Potpiši%1%2 koristeći %3"

#: share/html/Elements/Tabs:614 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:245
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Jednostavna pretraga"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "Preskoči izbornik"

#: sbin/rt-email-digest:290
msgid "Skipping disabled user"
msgstr "Preskačem deaktiviranog korisnika"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:158
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:261
msgid ""
"Some browsers may only load content from the same domain as your RT server."
msgstr ""
"Neki pretraživači učitavaju samo sadržaj sa iste domene kao vaš RT "
"poslužitelj."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:115
msgid "Something wrong. Contact system administrator"
msgstr "Nešto nije u redu. Kontaktirajte administratora sustava"

#: sbin/rt-email-digest:85
msgid "Specify whether this is a daily or weekly run."
msgstr "Zadajte dali je ovo dnevno ili tjedno izvršavanje."

#: etc/RT_Config.pm:3626 etc/RT_Config.pm:3715 etc/RT_Config.pm:4784
#: etc/RT_Config.pm:4873
msgid "Stall"
msgstr "Na čekanju"

#. (map { "<strong>$_</strong>" } 'queue:"Example Queue"', 'owner:email@example.com')
#: share/html/Search/Simple.html:85
msgid ""
"Start the search term with the name of a supported field followed by a "
"colon, as in %1 and %2, to explicitly specify the search type."
msgstr ""
"Tip pretraživanja eksplicitno je zadan ako upit počinje sa imenom podržanog "
"atributa i dvotočkom kao u %1 i %2."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartedRelative"
msgstr "Započeto (relativno)"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartsRelative"
msgstr "Počinje (relativno)"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:292 lib/RT/Ticket.pm:337
msgid "Status '%1' isn't a valid status for tickets in this queue."
msgstr "Status '%1' nije valjan za zahtjeve u ovoj kategoriji."

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "Promjena statusa"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "Status se promijenio iz %1 u %2"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:90
msgid "Status changes"
msgstr "Promjene statusa"

#: share/html/Elements/Tabs:874 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:466
msgid "Steal"
msgstr "Ukrasti"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "Ukrasti zahtjeve"

#. (1, 7)
#. (2, 7)
#. (3, 7)
#. (4, 7)
#. (5, 7)
#. (6, 7)
#. (7, 7)
#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48 share/html/Install/Finish.html:48
#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Sendmail.html:48
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Korak %1 od %2"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "Ukradeno od %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:85
msgid "Subject Tag"
msgstr "Prefiks naslova"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "Naslov promijenjen u %1"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:92
msgid "SubjectTag"
msgstr "Prefiks naslova"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "Pretplati se na kontrolnu ploču %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "Pretplati se na kontrolne ploče"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "Pretplaćen na kontrolnu ploču %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:388
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:509
msgid "Subscription could not be created: %1"
msgstr "Dodavanje pretplate nije moguće: %1"

#: lib/RT/Attachment.pm:1061 lib/RT/Attachment.pm:1079
msgid "Successfuly decrypted data"
msgstr "Podaci uspješno dekriptirani"

#: lib/RT/Attachment.pm:1012 lib/RT/Attachment.pm:1030
msgid "Successfuly encrypted data"
msgstr "Podaci uspješno kriptirani"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "Greška sustava"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "Greška sustava: %1"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "Greška sustava. Ovlast nije odobrena."

#: lib/RT/CustomRole.pm:137 lib/RT/Handle.pm:814 lib/RT/CustomRole.pm:146
#: lib/RT/Handle.pm:829
msgid "SystemRolegroup for internal use"
msgstr "Sistemska uloga grupe za internu uporabu"

#: etc/initialdata:875 share/html/Elements/Tabs:871
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:103 etc/initialdata:921
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:463
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:118
msgid "Take"
msgstr "Preuzmi"

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "Preuzmi zahtjeve"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "Zahtjev preuzet"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:53
msgid "Tell us a little about how to find the database RT will be using"
msgstr "Zadajte gdje se nalazi baza podataka koju će RT koristiti"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:113
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:118
msgid "Template #%1 deleted"
msgstr "Predložak #%1 obrisan"

#. ($args{'Template'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:167 lib/RT/Scrip.pm:844 lib/RT/Scrip.pm:919
msgid "Template '%1' not found"
msgstr "Predložak '%1' nije pronađen"

#: lib/RT/Template.pm:845 lib/RT/Template.pm:855
msgid "Template compiles"
msgstr "Predložak preveden"

#: lib/RT/Template.pm:812 lib/RT/Template.pm:822
msgid "Template does not include Perl code"
msgstr "Predložak ne sadrži Perl kod"

#: lib/RT/Template.pm:487
msgid "Template is empty"
msgstr "Predložak je prazan"

#: lib/RT/Scrip.pm:156 lib/RT/Scrip.pm:839 lib/RT/Scrip.pm:914
msgid "Template is mandatory argument"
msgstr "Predložak je obavezan argument"

#: lib/RT/Template.pm:467
msgid "Template parsed"
msgstr "Predložak analiziran"

#: lib/RT/Template.pm:567
msgid "Template parsing error"
msgstr "Greška kod prevođenja predloška"

#. ($Text::Template::ERROR)
#: lib/RT/Template.pm:553 lib/RT/Template.pm:587 lib/RT/Template.pm:823
#: lib/RT/Template.pm:833
msgid "Template parsing error: %1"
msgstr "Greška kod prevođenja predloška: %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:60
msgid "Templates for queue %1"
msgstr "Predlošci za kategoriju %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:154
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:191
msgid "Text file is not shown because it is disabled in preferences."
msgstr ""
"Tekstualna datoteka nije prikazana jer je prikaz isključenu postavkama."

#: lib/RT/Record.pm:1005 lib/RT/Lifecycle.pm:1339 lib/RT/Record.pm:1007
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:103
msgid "That is already the current value"
msgstr "Navedena vrijednost već je postavljena"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "To nije valjana vrijednost za ovo vlastito polje"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "Taj zahtjev ima neriješene ovisnosti"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "Taj korisnik već posjeduje taj zahtjev"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "Taj korisnik ne postoji"

#: lib/RT/User.pm:506
msgid "That user is already privileged"
msgstr "Taj korisnik je već privilegiran"

#: lib/RT/User.pm:532
msgid "That user is already unprivileged"
msgstr "Taj korisnik je već neprivilegiran"

#: lib/RT/User.pm:525
msgid "That user is now privileged"
msgstr "Navedeni korisnik je sada privilegiran"

#: lib/RT/User.pm:551
msgid "That user is now unprivileged"
msgstr "Navedeni korisnik je sada neprivilegiran"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "Ovaj korisnik ne može biti rješavatelj zahtjeva u toj kategoriji"

#: lib/RT/Link.pm:262
msgid "That's not a numerical id"
msgstr "To nije numerički Id"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "Osnovno"

#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Ticket.pm:104
msgid "The CC of a ticket"
msgstr "CC zahtjeva"

#. ($Value)
#: lib/RT/Article.pm:577 lib/RT/Article.pm:680
msgid ""
"The Class of the Article identified by %1 is not applied to the current Queue"
msgstr "Klasa članka zadanog sa %1 nije primjenjena na trenutnu kategoriju"

#: lib/RT/Installer.pm:114
msgid "The DBA's database password"
msgstr "Lozinka administratora baze podataka"

#: lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Ticket.pm:105
msgid "The administrative CC of a ticket"
msgstr "Administrativni CC zahtjeva"

#: lib/RT/Installer.pm:81
msgid "The domain name of your database server (like 'db.example.com')."
msgstr "Naziv domene poslužitelja baze podataka (kao 'db.example.com')."

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:53
msgid ""
"The following queries have been deleted and each will be removed from the "
"dashboard once its pane is updated."
msgstr ""
"Sljedeći upiti su obrisani i biti će uklonjeni sa kontrolne ploče jednom kad "
"se njen prikaza ažurira."

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:74
msgid ""
"The following queries may not be visible to all users who can see this "
"dashboard."
msgstr ""
"Sljedeći upiti možda neće biti vidljivi svim korisnicima koji vide ovu "
"kontrolnu ploču."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1780 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1795
msgid "The key has been disabled"
msgstr "Ključ je deaktiviran"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1786 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1801
msgid "The key has been revoked"
msgstr "Ključ je opozvan"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1791 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1806
msgid "The key has expired"
msgstr "Ključ je istekao"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1824 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1839
msgid "The key is fully trusted"
msgstr "Ključu se potpuno vjeruje"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1829 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1844
msgid "The key is ultimately trusted"
msgstr "Ključu se beskrajno vjeruje"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "Nova vrijednost je postavljena."

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "Rješavatelj zahtjeva"

#: share/html/dhandler:50
msgid "The page you requested could not be found"
msgstr "Stranica koju ste tražili nije pronađena"

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "Prijavitelj zahtjeva"

#. (RT::Installer->ConfigFile)
#: share/html/Install/Finish.html:64
msgid "The settings you've chosen are stored in %1."
msgstr "Odabrane postavke spremljene su u %1."

#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:53
msgid ""
"The system is unable to sign outgoing email messages. This usually indicates "
"that the passphrase was mis-set, or that GPG Agent is down. Please alert "
"your system administrator immediately. The problem addresses are:"
msgstr ""
"Sustav ne može potpisati odlazne poruke elektroničke pošte. To obično znači "
"da lozinka nije ispravno postavljena ili je GPG Agent ugašen. Molim odmah "
"obavijestite administratora sustava. Problematične adrese su:"

#: lib/RT/Crypt.pm:772 lib/RT/Crypt.pm:781
msgid "There are several keys suitable for encryption."
msgstr "Dostupno je više ključeva za kriptiranje."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "U ovom zahtjevu ima nepročitanih poruka."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1819 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1834
msgid "There is marginal trust in this key"
msgstr "Povjerenje u ovaj ključ je marginalno"

#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:147
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:158
msgid ""
"There is more than one group with the name '%1'.  This may cause "
"inconsistency in parts of the admin interface, and therefore it's "
"recommended you rename the conflicting groups."
msgstr ""
"Postoji više od jedne grupe s imenom '%1'.  To može uzrokovati "
"nekonzistentnost u dijelovima sučelja za administraciju pa preporučujemo da "
"preimenujete grupe koje su u konfliktu."

#: lib/RT/Crypt.pm:764 lib/RT/Crypt.pm:773
msgid "There is no key suitable for encryption."
msgstr "Nema raspoloživih ključeva za kriptiranje."

#: lib/RT/Crypt.pm:768 lib/RT/Crypt.pm:777
msgid "There is one suitable key, but trust level is not set."
msgstr ""
"Na raspolaganju je jedan ključ, ali vrijednost povjerenja nije postavljena."

#: share/html/Install/Basics.html:53
msgid ""
"These configuration options cover some of the basics needed to get RT up and "
"running.  We need to know the name of your RT installation and the domain "
"name where RT will live.  You will also need to set a password for your "
"default administrative user."
msgstr ""
"Slijedeće postavke potrebno je definirati da bi RT radio. Treba zadati naziv "
"RT instalacije i domenu na kojoj se RT nalazi. Također je potrebno postaviti "
"lozinku standardnog RT administratora."

#: lib/RT/CustomField.pm:335 lib/RT/CustomField.pm:832
#: lib/RT/CustomField.pm:349 lib/RT/CustomField.pm:852
msgid "This Custom Field can not have list of values"
msgstr "Ovo vlastito polje ne može imati listu vrijednosti"

#: lib/RT/Class.pm:360 lib/RT/Class.pm:365
msgid "This class does not apply to that object"
msgstr "Ova klasa se ne odnosi na navedeni objekt"

#: lib/RT/CustomField.pm:1328 lib/RT/CustomField.pm:322
#: lib/RT/CustomField.pm:1353 lib/RT/CustomField.pm:336
msgid "This custom field has no Render Types"
msgstr "Ovo vlastito polje nema način prikaza"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:52
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:51
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:53
msgid "This feature is only available to system administrators"
msgstr "Ova karakteristika je dostupna samo administratorima sustava"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:168 share/html/Admin/Tools/Queries.html:55
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:244 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:194
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:115
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Create.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/index.html:106
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:301
msgid "This feature is only available to system administrators."
msgstr "Ova mogućnost je dostupna samo administratorima sustava."

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:67
msgid "This server process has recorded no SQL queries."
msgstr "Poslužiteljski proces nije zabilježio ni jedan SQL upit."

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "Ova transakcija vjerojatno nema sadržaja"

#. ($Rows, $Description)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestorTickets:57
msgid "This user's %1 highest priority %2 tickets"
msgstr "%1 %2 zahtjeva najvišeg prioriteta ovog korisnika"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "Zahtjev #%1 sve ažurirati: %2"

#. ($id)
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:117
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:118
msgid "Ticket #%1 relationships graph"
msgstr "Graf veza za zahtjev #%1"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "Zahtjev #%1: %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "Zahtjev %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "Zahtjev %1 napravljen u kategoriji '%2'"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "Zahtjev %1: %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "Zahtjev riješen"

#: share/html/Elements/CollectionList:202
#: share/html/Elements/CollectionList:226
msgid "Ticket Search"
msgstr "Pretraživanje zahtjeva"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "Transakcije zahtjeva"

#: share/html/Ticket/Update.html:65 share/html/Ticket/Update.html:66
msgid "Ticket and Transaction"
msgstr "Zahtjevi i transakcije"

#: lib/RT/Config.pm:299 lib/RT/Config.pm:335 lib/RT/Config.pm:345
#: lib/RT/Config.pm:354 lib/RT/Config.pm:360 lib/RT/Config.pm:370
#: lib/RT/Config.pm:379
msgid "Ticket composition"
msgstr "Sastavljanje zahtjeva"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "Sadržaj zahtjeva"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "Tip sadržaja zahtjeva"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "Zahtjev nije mogao biti napravljen zbog interne greške"

#: share/html/Ticket/Create.html:374 share/html/m/ticket/create:76
#: share/html/Ticket/Create.html:381
msgid "Ticket could not be loaded"
msgstr "Zahtjev nije moga biti učitan"

#: lib/RT/Config.pm:445 lib/RT/Config.pm:455 lib/RT/Config.pm:511
#: lib/RT/Config.pm:527 lib/RT/Config.pm:536 lib/RT/Config.pm:506
#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:572 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:597 share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:132
msgid "Ticket display"
msgstr "Prikaz zahtjeva"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "O zahtjevu"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "Status zahtjeva promijenjen"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:65
msgid "Ticket update"
msgstr "Ažuriranje zahtjeva"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/FromSQL.pm:95
msgid "TicketSQL search module"
msgstr "TicketSQL modul za pretraživanje"

#: lib/RT/CustomField.pm:214 lib/RT/CustomField.pm:2141
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:83
#: share/html/Elements/Tabs:1226 share/html/Elements/Tabs:179
#: share/html/Elements/Tabs:361 share/html/Elements/Tabs:613
#: lib/RT/CustomField.pm:224 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1237
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:135
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1458
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1771
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:97 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:107
#: share/html/Dashboards/Queries.html:209
msgid "Tickets"
msgstr "Zahtjevi"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "Zahtjevi %1 %2"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "Zahtjevi %1 od %2"

#: share/html/m/_elements/menu:76
msgid "Tickets I own"
msgstr "Zahtjevi čiji sam rješavatelj"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "Zahtjevi koji ovise o ovom odobrenju:"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "Procijenjeno vrijeme"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "Vrijeme rada"

#: share/html/Elements/Footer:54 share/html/Elements/Footer:59
msgid "Time to display"
msgstr "Vrijeme za prikaz"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:121
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeEstimated"
msgstr "Predviđeno vrijeme"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:119
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeLeft"
msgstr "Preostalo vrijeme"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:120
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeWorked"
msgstr "Vrijeme rada"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid ""
"To inquire about support, training, custom development or licensing, please "
"contact %1."
msgstr ""
"Za pitanja o podršci, edukaciji, razvoju kao i licencama, molimo "
"kontaktirajte %1."

#. ($count)
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:86
msgid "Toggle %quant(%1,query,queries)"
msgstr "Uključi/isključi %quant(%1,upit,upita)"

#. ()
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:130
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:131
msgid "Toggle stack trace"
msgstr "Uključi/isključi popis poziva"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:96
#: lib/RT/Tickets.pm:133 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:207
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:240
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:107 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:231
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Told"
msgstr "Uneseno"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ToldRelative"
msgstr "Uneseno (relativno)"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:56
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:54
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:71
msgid "Topic Name"
msgstr "Naziv teme"

#: lib/RT/Article.pm:399 lib/RT/Article.pm:414
msgid "Topic membership added"
msgstr "Članstvo teme dodano"

#: lib/RT/Article.pm:434 lib/RT/Article.pm:449
msgid "Topic membership removed"
msgstr "Članstvo teme obrisano"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:135
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:147
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:169
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:131
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:143
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:165
msgid "Topic not found"
msgstr "Tema nije pronađena"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "Transakcija %1 pročišćena"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "Transakcija napravljena"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "Transakcija vlastita polja"

#: lib/RT/Transaction.pm:135
msgid ""
"Transaction->Create couldn't, as you didn't specify an object type and id"
msgstr ""
"Transakcija->Napraviti nije izvršeno jer nisu navedeni tip i id objekta"

#: lib/RT/Tickets.pm:144
msgid "TransactionDate"
msgstr "Datum transakcije"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "Transakcije su nepromjenjive"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:48
msgid ""
"Type <b>a:</b> before article numbers and <b>t:</b> before ticket numbers."
msgstr "Upišite <b>a:</b> prije broja članka i <b>t:</b> prije broja zahtjeva."

#. ($self->FriendlyTypeComposite( $old ),        $self->FriendlyTypeComposite( $composite ),)
#: lib/RT/CustomField.pm:1278 lib/RT/CustomField.pm:1303
msgid "Type changed from '%1' to '%2'"
msgstr "Tip promijenjen iz '%1' u '%2'"

#: lib/RT/Article.pm:402 lib/RT/Article.pm:417
msgid "Unable to add topic membership"
msgstr "Nije uspjelo dodavanje članstva teme"

#. ($t->TopicObj->Name)
#: lib/RT/Article.pm:430 lib/RT/Article.pm:445
msgid "Unable to delete topic membership in %1"
msgstr "Nije uspjelo brisanje članstva teme u %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:358
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:441
msgid "Unable to determine object type or id"
msgstr "Određivanje tipa ili identifikatora objekta nije moguće"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:193
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:233
msgid "Unable to load article"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje članka"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:370 share/html/Admin/Tools/Theme.html:428
msgid "Unable to set UserCSS: %1"
msgstr "Nije uspjelo postavljanje korisničkog CSS-a: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:329 share/html/Admin/Tools/Theme.html:387
msgid "Unable to set UserLogo: %1"
msgstr "Nije uspjelo postavljanje korisničkog loga: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:346
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:427
msgid "Unable to set privacy id: %1"
msgstr "Nije uspjelo postavljanje identifikatora privatnosti: %1"

#. (loc('Permission Denied'))
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:355
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:438
msgid "Unable to set privacy object or id: %1"
msgstr "Nije uspjelo postavljanje objekta ili identifikatora privatnosti: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:338
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:419
msgid "Unable to set privacy object: %1"
msgstr "Nije uspjelo postavljanje objekta privatnosti: %1"

#. (RT->Config->Get('WebPath')."/Ticket/ModifyPeople.html?id=".$TicketObj->Id,)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:85
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:140
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:86
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:145
msgid ""
"Uncheck boxes to disable notifications to the listed recipients <b>for this "
"transaction only</b>; persistent squelching is managed on the <a "
"href=\"%1\">People page</a>."
msgstr ""
"Uklanjanjam oznake isključuju se obavijesti za dotične primatelje <b>samo za "
"ovu transakciju</b>; trajno isključivanje obavijesti može se podesiti na "
"stranici <a href=\"%1\">Osobe</a>."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:87
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:75
msgid "Unix login"
msgstr "Unix prijava"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1803 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1808
#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1818 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1823
msgid "Unknown (no trust value assigned)"
msgstr "Nepoznato (povjerenje nije postavljeno)"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1813 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1828
msgid "Unknown (this value is new to the system)"
msgstr "Nepoznato (ova vrijednost je nova u sustavu)"

#. ($ContentEncoding)
#: lib/RT/Record.pm:871 lib/RT/Record.pm:872
msgid "Unknown ContentEncoding %1"
msgstr "Nepoznato kodiranje sadržaja %1"

#. ($key)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:331
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:379
msgid "Unknown field: %1"
msgstr "Nepoznato polje: %1"

#. ($status_str)
#: share/html/Search/Simple.html:81
msgid ""
"Unless you specify a specific status, only tickets with active statuses (%1) "
"are searched."
msgstr ""
"Ako status nije zadan pretražuju se samo zahtjevi koji su aktivni (%1)."

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:64
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:68
msgid "Unlimit"
msgstr "Neograničeno"

#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:58
msgid "Unnamed dashboard"
msgstr "Neimenovana kontrolna ploča"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "Nepoznata pretraga"

#: share/html/m/_elements/menu:79
msgid "Unowned tickets"
msgstr "Nove zahtjeve"

#: lib/RT/Handle.pm:751 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156
#: lib/RT/Handle.pm:766
msgid "Unprivileged"
msgstr "Neprivilegirani"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Neodabrana vlastita polja"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:94
msgid "Unselected Queues"
msgstr "Neodabrane kategorije"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:84
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:92
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:87
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:100
msgid "Unselected objects"
msgstr "Neodabrani objekti"

#: lib/RT/User.pm:2140 lib/RT/User.pm:2158
msgid "Unset private key"
msgstr "Poništi privatni ključ"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "Vraćeno"

#: share/html/Search/Chart.html:276 share/html/Search/Chart.html:394
msgid "Update Chart"
msgstr "Ažuriraj graf"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:121
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:140
msgid "Update Graph"
msgstr "Ažuriraj graf"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "Ažuriraj zahtjev"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "Tip ažuriranja"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "Ažuriraj prikaz i pretraži"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "Ažuriraj više zahtjeva"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "Ažuriranje nije zabilježeno."

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "Ažuriraj zahtjev"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "Ažuriraj zahtjev #%1"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "Ažuriraj zahtjev #%1 (%2)"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:472 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:507 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update type was neither correspondence nor comment."
msgstr "Tip ažuriranja nije bio ni korespondencija ni komentar."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "UpdateStatus"
msgstr "Ažuriraj status"

#. ($desc)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:360
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:443
msgid "Updated saved search \"%1\""
msgstr "Ažurirana spremljena pretraga \"%1\""

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:61 share/html/Admin/Tools/Theme.html:69
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Učitaj novi logo"

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "Učitaj nekoliko datoteka s računala"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "Učitaj nekoliko slika s računala"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "Učitaj jednu datoteku s računala"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "Učitaj jednu sliku s računala"

#: lib/RT/CustomField.pm:142 lib/RT/CustomField.pm:153
msgid "Upload up to %quant(%1,file,files)"
msgstr "Učitaj do %1 Datoteka s računala"

#: lib/RT/CustomField.pm:132 lib/RT/CustomField.pm:143
msgid "Upload up to %quant(%1,image,images)"
msgstr "Učitaj do %1 slika s računala"

#: lib/RT/Config.pm:286 lib/RT/Config.pm:320
msgid "Use a two column layout for create and update forms?"
msgstr "Koristi raspored sa dvije kolone u formama za dodavanje i izmjenu?"

#: lib/RT/Config.pm:211 lib/RT/Config.pm:245
msgid "Use autocomplete to find owners?"
msgstr "Koristi automatsko dovršavanje za pronalazak rješavatelja?"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "Koristi standardno (%1)"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "Ostali RT administrativni alati"

#. (join ', ', map loc(ref($ValuesLabel{$_}) ? @{ $ValuesLabel{$_ }} : $ValuesLabel{$_} || $_), grep defined,            @DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Select:125 share/html/Widgets/Form/Select:140
msgid "Use system default (%1)"
msgstr "Koristi postavke sustava (%1)"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:58
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:57
msgid ""
"Use the dropdown menus to select which ticket updates you want to extract "
"into a new article."
msgstr ""
"Koristite padajuće izbornike za odabir ažuriranja zahtjeva koje želite "
"uključiti u novi članak."

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:86
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:94
msgid "User (created - expire)"
msgstr "Korisnik (napravljen - ističe)"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4148 lib/RT/Interface/Web.pm:4529
msgid "User Groups"
msgstr "Korisničke grupe"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Korisničke ovlasti"

#. ($cf->Name, ref $args{'Object'},                    $args{'Object'}->id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3389 lib/RT/Interface/Web.pm:3734
msgid ""
"User asked for an unknown update type for custom field %1 for %2 object #%3"
msgstr ""
"Korisnik upitan o nepoznatom tipu ažuriranja za vlastito polje %1 za %2 "
"objekt #%3"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "Korisnika nije bilo moguće napraviti: %1"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "Korisnik napravljen"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "Korisnik deaktiviran"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "Korisnik aktiviran"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:56
msgid "User has empty email address"
msgstr "Korisnik nema definiranu adresu elektroničke pošte"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "korisnik učitan"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "Grupe definirane od korisnika"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "Format korisničkog imena"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "Korisnici koji se podudaraju s kriterijima pretrage"

#. ($txn->id)
#: bin/rt-crontool:200
msgid "Using transaction #%1..."
msgstr "Koristim transakciju #%1..."

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "Valjani upit"

#: lib/RT/Queue.pm:113
msgid "View Scrip templates"
msgstr "Prikaži predloške natuknica"

#: lib/RT/Queue.pm:116
msgid "View Scrips"
msgstr "Prikaži natuknice"

#: lib/RT/Catalog.pm:86 lib/RT/Class.pm:91 lib/RT/Queue.pm:108
#: lib/RT/Class.pm:98
msgid "View custom field values"
msgstr "Prikaži vrijednosti vlastitih polja"

#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/CustomField.pm:236
msgid "View custom fields"
msgstr "Prikaži vlastita polja"

#: lib/RT/Queue.pm:120
msgid "View exact outgoing email messages and their recipients"
msgstr "Prikaži primatelje i cijeli sadržaj poslanih email poruka"

#: lib/RT/Group.pm:94 lib/RT/Group.pm:93
msgid "View group"
msgstr "Prikaži grupu"

#: lib/RT/Group.pm:95 lib/RT/Group.pm:94
msgid "View group dashboards"
msgstr "Prikaži grupne kontrolne ploče"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "Pregledaj osobne korisničke ploče"

#: lib/RT/Queue.pm:103
msgid "View queue"
msgstr "Prikaži kategoriju"

#: lib/RT/Group.pm:93 lib/RT/Group.pm:92
msgid "View saved searches"
msgstr "Prikaži spremljene pretrage"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "Pregledaj korisničke ploče sustava"

#: lib/RT/Queue.pm:119
msgid "View ticket private commentary"
msgstr "Prikaži privatne komentare zahtjeva"

#: lib/RT/Queue.pm:118
msgid "View ticket summaries"
msgstr "Prikaži sažetke zahtjeva"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:196
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
msgid "WARNING: Saving search to user-level privacy"
msgstr "UPOZORENJE: Spremljena pretraga će biti vidljiva samo korisniku"

#: lib/RT/Config.pm:313 lib/RT/Config.pm:338
msgid "WYSIWYG composer height"
msgstr "Visina WYSIWYG uređivača"

#: lib/RT/Config.pm:295 lib/RT/Config.pm:329
msgid "WYSIWYG message composer"
msgstr "WYSIWYG uređivač poruka"

#: share/html/Elements/CryptStatus:241
msgid "Warning! This is NOT signed!"
msgstr "Pozor! Ovo NIJE potpisano!"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "Promatrač"

#: lib/RT/Tickets.pm:167
msgid "WatcherGroup"
msgstr "Grupa promatrača"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Promatrači"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:64
msgid ""
"We are able to find your database and connect as the DBA.  You can click on "
"'Customize Basics' to continue customizing RT."
msgstr ""
"Baza podataka je pronađena i prijava kao administrator baze radi.  Kliknite "
"na 'Osnovno podešavanje' za nastavak RT podešavanja."

#: lib/RT/CustomField.pm:2248
msgid ""
"We can't currently render as a List when basing categories on another custom "
"field.  Please use another render type."
msgstr ""
"Prikaz u obliku liste nije moguć kad se kategorije baziraju na drugom "
"vlastitom polju.  Molimo odaberite drugi način prikaza."

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:55
msgid ""
"We need to know the name of the database RT will use and where to find it.  "
"We also need to know the username and password of the user RT should use. RT "
"can create the database and user for you, which is why we ask for the "
"username and password of a user with DBA privileges.  During step 6 of the "
"installation process we will use this information to create and initialize "
"RT's database."
msgstr ""
"Potrebno je unijeti ime baze podataka koju će RT koristiti i gdje se ista "
"nalazi.  Također treba zadati korisničko ime i lozinku koju će RT koristiti "
"za spajanje na bazu.  RT može dodati bazu i korisnika, ali je za to potrebno "
"unijeti korisničko ime i lozinku korisnika s administratorskim ovlastima na "
"bazi podataka. U 6. koraku instalacijske procedure ti podaci koristit će se "
"za stvaranje i inicijalizaciju RT baze podataka."

#: lib/RT/Installer.pm:216
msgid "Web port"
msgstr "Web priključak"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "Tjedni sažetak"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "Dobrodošli u RT!"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "Što sam danas radio"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "Što je RT?"

#: lib/RT/Installer.pm:160
msgid "When RT can't handle an email message, where should it be forwarded?"
msgstr ""
"Gdje treba preusmjeriti poruke elektroničke pošte koje RT ne može obraditi?"

#: share/html/Install/Global.html:54
msgid ""
"When RT sends an email it sets the From: and Reply-To: headers so users can "
"add to the conversation by just hitting Reply in their mail client.  It uses "
"different addresses for Replies and Comments.  These can be changed for each "
"of your queues.  These addresses will need to be configured to use the "
"<tt>rt-mailgate</tt> program."
msgstr ""
"RT prilikom slanja poruka elektroničke pošte postavlja zaglavlja From: i "
"Reply-To: tako da korisnici mogu ažurirati zahtjev odgovarajući na poruku iz "
"svog klijenta za elektroničku poštu. Za odgovore i komentare koriste se "
"različite adrese elektroničke pošte. Ove adrese mogu se podesiti za svaku od "
"kategorija. Za te adrese potrebno je postaviti i korištenje programa <tt>rt-"
"mailgate</tt>."

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "Kad je zahtjev napravljen"

#: lib/RT/Approval/Rule/NewPending.pm:54
msgid ""
"When an approval ticket is created, notify the Owner and AdminCc of the item "
"awaiting their approval"
msgstr ""
"Kad je zahtjev napravljen, obavijesti rješavatelja i adminCc o predmetu koji "
"čeka njihovo odobrenje"

#: etc/initialdata:150 etc/initialdata:156
msgid "When anything happens"
msgstr "Kad se bilo što dogodi"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:58
msgid ""
"When you click on 'Check Database Connectivity' there may be a small delay "
"while RT tries to connect to your database"
msgstr ""
"Kad kliknete na 'Provjeri dostupnost baze podataka' moguća je kraća pauza "
"dok se RT pokušava spojiti na vašu bazu podataka"

#: etc/initialdata:240 etc/upgrade/3.7.1/content:6 etc/initialdata:246
msgid "Whenever a ticket is closed"
msgstr "Uvijek kad se zahtjev riješi"

#: etc/initialdata:170 etc/upgrade/4.0.3/content:15 etc/initialdata:176
msgid "Whenever a ticket is forwarded"
msgstr "Uvijek kad se zahtjev prosljeđuje"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "Uvijek kad se zahtjev odbije"

#: etc/initialdata:245 etc/upgrade/3.7.1/content:11 etc/initialdata:251
msgid "Whenever a ticket is reopened"
msgstr "Uvijek kad se zahtjev ponovo otvori"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "Uvijek kad se riješi zahtjev"

#: etc/initialdata:163 etc/upgrade/4.0.3/content:8 etc/initialdata:169
msgid "Whenever a ticket or transaction is forwarded"
msgstr "Uvijek kad se zahtjev ili transakcija prosljeđuje"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "Uvijek kad se promijeni rješavatelj zahtjeva"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "Uvijek kad se promijeni prioritet zahtjeva"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "Uvijek kad se promijeni kategorija zahtjeva"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "Uvijek kad se promijeni status zahtjeva"

#: etc/initialdata:177 etc/upgrade/4.0.3/content:22 etc/initialdata:183
msgid "Whenever a transaction is forwarded"
msgstr "Uvijek kad se transakcija prosljeđuje"

#: etc/initialdata:233 etc/initialdata:239
msgid "Whenever a user-defined condition occurs"
msgstr "Uvijek kad se pojavi uvjet definiran od korisnika"

#: etc/initialdata:184 etc/initialdata:190
msgid "Whenever comments come in"
msgstr "Uvijek kad uđu komentari"

#: etc/initialdata:156 etc/initialdata:162
msgid "Whenever correspondence comes in"
msgstr "Uvijek kad uđe korespondencija"

#: lib/RT/Installer.pm:182
msgid "Where to find your sendmail binary."
msgstr "Staza do programa sendmail."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:71
msgid "Wipeout"
msgstr "Obriši"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Vrijeme rada"

#. ($edit, $subscription)
#: share/html/Dashboards/Render.html:101
msgid ""
"You <a href=\"%1\">may edit this dashboard</a> and <a href=\"%2\">your "
"subscription</a> to it in RT."
msgstr ""
"Možete <a href=\"%1\">ažurirati</a> ovu kontrolnu ploču i <a "
"href=\"%2\">pretplatiti</a> se na nju u RT-u."

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "Već posjedujete ovaj zahtjev"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/NoRemoteUser:49
msgid "You are not authorized to use RT."
msgstr "Niste autorizirani za korištenje RT-a."

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:86 share/html/Admin/Tools/Theme.html:113
msgid "You can also click on the logo above to get colors!"
msgstr "Za određivanje boja možete kliknuti i na gornji logo."

#: share/html/Prefs/Search.html:54
msgid "You can also edit the predefined search itself"
msgstr "Također možete urediti i samu predefiniranu pretragu"

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:110
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:118
msgid "You can change template if needed"
msgstr "Ako želite možete promijeniti predložak"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:59
msgid "You can insert ticket content into any freeform, text or wiki field."
msgstr ""
"Sadržaj zahtjeva možete dodati u bilo koje slobodno, tekstualno ili polje s "
"wiki tekstom."

#: lib/RT/User.pm:1090 lib/RT/User.pm:1104
msgid "You can not set password."
msgstr "Ne možete promijeniti lozinku."

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr ""
"Možete samo dodjeljivati zahtjeve koje posjedujete ili koji nemaju "
"rješavatelja"

#: lib/RT/Ticket.pm:2302 lib/RT/Ticket.pm:2350
msgid "You can only steal a ticket owned by someone else"
msgstr "Možete ukrasti zahtjev samo ako mu je netko drugi vlasnik"

#: lib/RT/Ticket.pm:2346 lib/RT/Ticket.pm:2398
msgid "You can only take tickets that are unowned"
msgstr "Možete preuzeti samo zahtjeve koji nemaju rješavatelja"

#. ($fulltext_keyword)
#: share/html/Search/Simple.html:71
msgid ""
"You can search for any word in full ticket history by typing <b>%1<i>word</"
"i></b>."
msgstr ""
"Možete pretraživati bilo koju riječ u povijesti zahtjeva unoseći "
"<b>%1<i>riječ</i></b>."

#. ($self->loc($old), $self->loc($new))
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:167
msgid "You can't change status from '%1' to '%2'."
msgstr "Nije moguće promijeniti status iz '%1' u '%2'."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoRights:50
msgid "You don't have <b>SuperUser</b> right."
msgstr "Nemate prava <b>SuperKorisnika</b>."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "Odjavljeni ste iz RT-a."

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "Nemate dopuštenje za pravljenje zahtjeva u toj kategoriji."

#: share/html/Elements/AddLinks:63 share/html/Elements/AddLinks:110
msgid ""
"You may enter links to Articles as \"a:###\", where ### represents the "
"number of the Article."
msgstr ""
"Možete unijeti poveznice na članke kao \"a:###\", gdje ### predstavlja broj "
"članka."

#: share/html/Install/Basics.html:85 share/html/Install/Basics.html:90
msgid "You must enter an Administrative password"
msgstr "Morate unijeti administratorsku lozinku"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:65
msgid "You must set StatementLog to true to enable this query history page."
msgstr ""
"Morate uključiti postavku StatementLog da bi aktivirali stranicu povijesti "
"upita."

#. ('<tt>root</tt>')
#: share/html/Install/Finish.html:56
msgid ""
"You should be taken directly to a login page. You'll be able to log in with "
"username of %1 and the password you set earlier."
msgstr ""
"Nakon ovoga trebala bi se prikazati stranica za prijavu. Možete se prijaviti "
"sa korisničkim imenom %1 i lozinkom koju ste prije zadali."

#: share/html/Install/DatabaseType.html:55
msgid ""
"You should choose the database you or your local database administrator is "
"most comfortable with."
msgstr ""
"Odaberite bazu s kojom ste vi ili vaš administrator baze podataka najviše "
"upoznati."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Deauthorized:49
msgid ""
"You were logged out of RT by your authentication system.  This may be a "
"temporary hiccup, in which case refreshing this page may help."
msgstr ""
"Vaš sustav za prijavu odjavio vas je iz RT-a. Ako se radi o privremenom "
"problemu, ponovno učitavanje ove stranice bi trebalo pomoći."

#. (loc("Let's go!"))
#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:82
msgid ""
"You're seeing this screen because you started up an RT server without a "
"working database. Most likely, this is the first time you're running RT.  If "
"you click \"%1\" below, RT will guide you through setting up your RT server "
"and database."
msgstr ""
"Ova stranica je prikazana jer se pokrenuli RT poslužitelj bez radeće baze "
"podataka. Najvjerojatnije ovo je prvi put da ste pokrenuli RT. Ako dolje "
"kliknete na \"%1\", RT će vas voditi kroz postavljanje vašeg RT poslužitelja "
"i baze podataka."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "Možete se ponovno prijaviti"

#: lib/RT/User.pm:1337 lib/RT/User.pm:1351
msgid "Your password is not set."
msgstr "Vaša lozinka nije postavljena."

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:65 share/html/Admin/Tools/Theme.html:75
msgid "Your system supports automatic color suggestions for: %1"
msgstr "Vaš sustav podržava automatske prijedloge boja za: %1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka je neispravno"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:173
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:149
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:178
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:163
msgid "[Down]"
msgstr "[Dolje]"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:170
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:146
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:175
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:160
msgid "[Up]"
msgstr "[Gore]"

#: lib/RT/Transaction.pm:1015 lib/RT/Transaction.pm:1113
msgid "a custom field"
msgstr "vlastito polje"

#: lib/RT/Config.pm:484 lib/RT/Config.pm:545
msgid "after clicking a link"
msgstr "nakon odabira veze"

#: lib/RT/Config.pm:483 lib/RT/Config.pm:544
msgid "after the rest of the page loads"
msgstr "nakon što se učita ostatak stranice"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:111
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:166
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:182
msgid "and before"
msgstr "i prije"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:68
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:121
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:142
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:65
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:95
msgid "and not"
msgstr "a ne"

#: etc/initialdata:899 share/html/Admin/Global/MyRT.html:86
msgid "body"
msgstr "tijelo"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "prema gore"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:72
msgid "check this box to apply this Class globally to all Queues."
msgstr "odaberite ovu kućicu da bi se ova klasa primijenila na sve kategorije."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
msgid "check this box to apply this Custom Field to all objects."
msgstr ""
"odaberite ovu kućicu da bi se ovo vlastito polje primijenilo na sve objekte."

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:78
msgid "check this box to apply this scrip to all objects."
msgstr "odaberite ovu kućicu za primjenu natuknice na sve objekte."

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:58
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:61
msgid ""
"check this box to remove this Class globally and be able to choose specific "
"Queues."
msgstr ""
"odaberite ovu kućicu za brisanje klase globalno i omogućavanja dodavanja na "
"pojedine kategorije."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:59
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:60
msgid ""
"check this box to remove this Custom Field from all objects and be able to "
"choose specific objects."
msgstr ""
"odaberite ovu kućicu za brisanje ovog vlastitog polja sa svih objekata i "
"omogućavanja dodavanja na pojedine objekte."

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:60
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:62
msgid ""
"check this box to remove this scrip from all objects and be able to choose "
"specific objects."
msgstr ""
"odaberite kućicu za brisanje natuknice sa svih objekata i dodavanje na "
"pojedinačne objekte."

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:61
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:91
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:125
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:72
msgid "check to add"
msgstr "odaberite za dodavanje"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:57
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:60
msgid "click to check/uncheck all objects at once"
msgstr "kliknite za dodavanje/brisanje odabira svih objekata odjednom"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:87
msgid "core config"
msgstr "osnovna konfiguracija"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1719 lib/RT/Interface/Web.pm:1728
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1902 lib/RT/Interface/Web.pm:1911
msgid "create a ticket"
msgstr "napravi zahtjev"

#. ($hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:96
msgid "daily at %1"
msgstr "dnevno u %1"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:74
msgid "dashboards in menu"
msgstr "upravljačke ploče u izborniku"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "se ne podudara sa"

#: lib/RT/User.pm:329 lib/RT/Configuration.pm:205 lib/RT/ScripAction.pm:138
#: lib/RT/ScripCondition.pm:143
msgid "empty name"
msgstr "prazno ime"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "greška: ne može se pomicati dolje"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "greška: ne može se pomicati ulijevo"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "greška: ne može se pomicati gore"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "greška: nema ničega za obrisati"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "greška: nema ničega za pomicati"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "greška: nema ničega za prebaciti"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "dodatak uspješno izvršen"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:868 lib/RT/Transaction.pm:966
msgid "group %1"
msgstr "grupa %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "grupa '%1'"

#: lib/RT/Config.pm:485 lib/RT/Config.pm:546
msgid "immediately"
msgstr "odmah"

#. ($Class->Name)
#. ($class->Name)
#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:59
#: share/html/Articles/Article/Search.html:62
msgid "in class %1"
msgstr "u klasi %1"

#. ($inc)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:300
msgid "includes %1"
msgstr "sadrži %1"

#. #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_hr.po (Calculate)  #-#-#-#-#
#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:90
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91 astparser.py:152
msgid "index"
msgstr "indeks"

#. ($due)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3130 lib/RT/Interface/Web.pm:3470
msgid "invalid due date: %1"
msgstr "neispravan datum završetka: %1"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "ključ deaktiviran"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "ključ istekao"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "ključ opozvan"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "udesno"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "maksimalna dubina"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1721 lib/RT/Interface/Web.pm:1904
msgid "modify RT's configuration"
msgstr "ažuriranje RT postavki"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1724 lib/RT/Interface/Web.pm:1907
msgid "modify a dashboard"
msgstr "ažuriranje kontrolne ploče"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1727 lib/RT/Interface/Web.pm:1910
msgid "modify or access a search"
msgstr "ažuriranje ili korištenje pretrage"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1726 lib/RT/Interface/Web.pm:1909
msgid "modify your preferences"
msgstr "izmjena vlastitih postavki"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "monthly"
msgstr "mjesečno"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "mjesečno (%1. u mjesecu) u %2"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "objekti su uspješno obrisani"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "na datum"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "pokaži/sakrij"

#: share/html/Widgets/Form/Select:79 share/html/Widgets/Form/Select:94
msgid "other..."
msgstr "ostalo..."

#: share/html/Elements/CSRF:75 share/html/Elements/LoginRedirectWarning:57
msgid "perform actions"
msgstr "izvrši akcije"

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "Kružni"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "dodatak je vratio praznu listu"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "kategorija %1 %2"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "rejected"
msgstr "odbijeno"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:67
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
msgid "requires running rt-crontool"
msgstr "zahtjeva aktiviran rt-crontool"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "riješeno"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "ulijevo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:752
msgid "search"
msgstr "pretraga"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "pogledajte donji popis objekata"

#: etc/initialdata:918 share/html/Admin/Global/MyRT.html:87
msgid "sidebar"
msgstr "Izbornik sa strane"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "konfiguracija sjedišta"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "zaustavljeno"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:93
msgid "statement"
msgstr "upit"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "redci sažetka"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "sustav %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "grupu sustava '%1'"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1631 lib/RT/Interface/Web.pm:1814
msgid ""
"the Referrer header supplied by your browser (%1) is not allowed by RT's "
"configured hostname (%2)"
msgstr ""
"zaglavlje Referrer koje je poslao vaš preglednik (%1) ne odgovara "
"postavljenom imenu RT poslužitelja (%2)"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1624 lib/RT/Interface/Web.pm:1807
msgid ""
"the Referrer header supplied by your browser (%1) is not allowed by RT's "
"configured hostname (%2) or whitelisted hosts (%3)"
msgstr ""
"zaglavlje Referrer koje je poslao vaš preglednik (%1) ne odgovara "
"postavljenom imenu RT poslužitelja (%2) niti listi dopuštenih imena (%3)"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "komponenta zvanja nije navela zašto"

#: lib/RT/Installer.pm:168
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"comment mail."
msgstr ""
"standardna adresa koja će se prikazivati u zaglavljima From: i Reply-To: "
"poruka komentara"

#: lib/RT/Installer.pm:176
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"correspondence mail."
msgstr ""
"standardna adresa koja će se prikazivati u zaglavljima From: i Reply-To: "
"poruka korespondencije"

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "zahtjev #%1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "prema dolje"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "neopisana grupa %1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1720 lib/RT/Interface/Web.pm:1725
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1729 lib/RT/Interface/Web.pm:1903
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1908 lib/RT/Interface/Web.pm:1912
msgid "update a ticket"
msgstr "ažuriraj zahtjev"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1722 lib/RT/Interface/Web.pm:1905
msgid "update an approval"
msgstr "ažuriraj odobrenje"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1723 lib/RT/Interface/Web.pm:1906
msgid "update an article"
msgstr "ažuriraj članak"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "korisnika %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107
msgid "weekly"
msgstr "tjedno"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "tjedno (%1) u %2"

#. ("<strong>$consequence</strong>")
#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:64
msgid "which may %1 on your behalf."
msgstr "koji može %1 u vaše ime."

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "na kojem će priključku slušati vaš web poslužitelj, npr. 8080"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "sa zaglavljima"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1616 lib/RT/Interface/Web.pm:1799
msgid "your browser did not supply a Referrer header"
msgstr "vaš preglednik nije poslao Referrer zaglavlje"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "Primijenjeno"

#: wp-includes/media-template.php:697 wp-includes/media-template.php:772
#: wp-includes/media-template.php:946 wp-includes/media.php:2790
msgid "Full Size"
msgstr "Puna veličina"

#: src/http.c:3860 src/http.c:4100
msgid "unspecified"
msgstr "nespecificirano"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Način popravka"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Uđi u način popravka"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Nema pronađenih particija"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Instalacijski program nije mogao pronaći nijednu particiju, stoga nećete "
"moći montirati korijenski datotečni sustav. Ovo može biti uzrokovano "
"kernelom koji nije uspio otkriti vaš čvrsti disk ili nije uspio pročitati "
"particijsku tablicu, ili disk nije particioniran. Ako želite, možete ovo "
"istražiti koristeći ljusku u okruženju instalacijskog programa."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Sastavi RAID polje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Ne koristi korijenski datotečni sustav"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Uređaj koji će se koristiti kao korijenski datotečni sustav:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Upišite uređaj koji želite koristiti kako svoj korijenski datotečni sustav. "
"Biti ćete u mogućnosti odabrati pokretanje različitih radnji popravka na "
"ovom datotečnom sustavu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Ako ne odaberete korištenje korijenskog datotečnog sustava, bit će vam dan "
"smanjen izbor radnji koje se mogu izvesti bez njega. Ovo može biti korisno "
"ako morate ispraviti problem prilikom particioniranja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Uređaj koji ste unijeli za svoj korijenski datotečni sustav (${DEVICE}) ne "
"postoji. Pokušajte ponovno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Montiranje nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Pojavila se greška prilikom montiranja uređaja koji ste unijeli za svoj "
"korijenski datotečni sustav (${DEVICE}) na /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Provjerite syslog za više informacija."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Radnje popravka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Radnje popravka nisu uspjele"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Radnja popravka '${OPERATION}' nije uspjela uz izlazni kôd ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Pokreni ljusku u ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Pokreni ljusku u okruženju instalacijskog programa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Odaberi drugi korijenski datotečni sustav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Pokretanje ljuske"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Nakon ove poruke, ući ćete u ljusku sa ${DEVICE} montiranim na \"/\". Ako "
"vam je potreban bilo koji drugi datotečni sustav (poput odvojenog /usr), "
"morat ćete ga montirati sami."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Greška pokretanja ljuske u /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Ljuska (${SHELL}) je pronađena na vašem korijenskom datotečnom sustavu "
"(${DEVICE}), ali se pojavila greška pri izvođenju ljuske."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Nema pronađene ljuske na /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Nema upotrebljive ljuske na vašem korijenskom datotečnom sustavu (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaktivna ljuska na ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Nakon ove poruke, ući ćete u ljusku sa ${DEVICE} montiranim na \"/target\". "
"Možete s njim raditi koristeći alate dostupne u okruženju instalacijskog "
"programa. Ako ga želite privremeno učiniti korijenskim datotečnim sustavom, "
"pokrenite \"chroot /target\". Ako trebate neke druge datotečne sustave "
"(poput odvojenog /usr), morat ćete ih montirati sami."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Nakon ove poruke, ući ćete u ljusku u okruženju instalacijskog programa. "
"Nema montiranih datotečnih sustava."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaktivna ljuska u okruženju instalacijskog programa"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Lozinka za ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Upišite lozinku za šifrirani uređaj ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Ako ne upišete ništa, taj uređaj neće biti dostupan za vrijeme radnji "
"popravka."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Particije za sastavljanje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Odaberite particije od kojih će biti sastavljeno RAID polje. Ako odaberete "
"\"Automatski\", onda će se svi uređaji koji sadrže fizičke RAID uređaje biti "
"pretraženi i sastavljeni."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da RAID particija na kraju diska može uzrokovati da se taj "
"disk krivo detektira kao da sadrži RAID fizički prostor. U tom slučaju, "
"trebate prikladne particije odabrati pojedinačno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Montiraj zasebnu ${FILESYSTEM} particiju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "Izgleda da instalirani sustav koristi zasebnu ${FILESYSTEM} particiju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Uobičajeno je dobra ideja montirati ga jer će dopustiti radnje poput ponovne "
"instalacije učitača pokretanja. Ipak, ako je datotečni sustav na "
"${FILESYSTEM} oštećen tada je preporučljivo da izbjegavate montiranje."

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "Premotaj unatrag, u trenutnoj pjesmi, za 5 sekundi."

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "Premotaj naprijed, u trenutnoj pjesmi, za 10 sekundi."

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku upravljanja repordukcijom"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku upravljanja repordukcijom"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "Prikaži izvor alatne trake"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij izvor alatne trake"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "Alternativna alatna traka"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"Zamijenjuje Rhythmboxovu veliku alatnu traku sa ukrašenom od klijentove "
"strane ili zbijenom alatnom trakom koja se može sakriti"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "Stanice"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_controller.py:605 data/playlists.xml.in:26
msgid "My Top Rated"
msgstr "Najpopularnije"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "Lokalna kolekcija"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "Mrežni izvori"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "Ostali izvori"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "Ponovi sve pjesme"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "Ponovi trenutnu pjesmu"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "Ponovno pokrenite reproduktor kako bi se promjene primijenile."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"Najbolje je prikladna za okruženja\n"
"radne površine poput Gnomea i Elementarya."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "Koristi zbijena upravljanja"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"Prikaži upravljanja reprodukcijom u alatnoj traci u vizualno zbijenom "
"izgledu umjesto u standardnom rhythmbox izgledou.\n"
"Uvijek je omogućeno za moderan način alatne trake."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "Album/žanr/godina reproducirajuće pjesme"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"Prikaži album/žanr/godinu umjesto pjesma-izvođač-album. Korisno za radna "
"okruženja gdje pjesma-izvođač-album je već prikazan u naslovnoj traci "
"prozora."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "Savjeti za upravljanja reprodukcijom"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "Prikaži ili sakrije savjete za upravljanje reprodukcijom."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "Prikaži ili sakrij upravljanje glasnoćom zvuka"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "Upravljanje reprodukcijom"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr "Prikaži ili sakrij upravljanje reprodukcijom"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "Naslov pjesme/izvođača u istom redku"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"Prikaži naslove pjesme i izvođača prije klizača napretka. Ako nije odabrano, "
"prikazani su iznad klizača napretka."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "Poboljšana bočna traka"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij redizajniranu bočnu traku reproduktora. Značajke su "
"poboljšane simboličke ikone, bolja organizacija izvora i sposobnost "
"proširenja i suženja kategorija."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "Tamna tema ako je moguća"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "Nastavi ili pauziraj sviranje"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "Sviraj pjesme naizmjenično"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke zapisivanja: %s"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje GStreamer elementa slivnika zapisivanja na %s"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3023
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje izlaznog uređaja: %s"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Neuspjelo stavranje playbin elementa; provjerite vašu GStreamer instalaciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "Neuspjelo stvaranje %s elementa; provjerite vašu GStreamer instalaciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Neuspjelo povezivanje prijenosa u sustav GStreamera"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Neuspjelo uključenje novog prijenosa"

#. ?
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2936
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Neuspjelo otvaranje izlaznog uređaja"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3356
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3435
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Neuspjelo stvaranje elementa GStreamera; provjerite instalaciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3365
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Neuspjelo kreiranje elementa izlaznog zvuka; provjerite instalaciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3399
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3452
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3479
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3489
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3499
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sustava GStreamera; provjerite instalaciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3594
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje sustava GStreamera za reprodukciju %s"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox je aplikacija za upravljanje glazbom, dizajnirana tako da radi u "
"GNOME radnom okruženju. Kao dodatak glazbi spremljenoj na vašem računalu, "
"podržava mrežno dijeljenje, podcaste, radio streamove, prijenosne glazbene "
"uređaje (uključujući mobitele) i internet glazbene usluge poput Last.fm i "
"Magnatune."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox je slobodan softver, temeljen na GTK+ i GStreameru, i proširiv je "
"putem priključaka napisanim u Pythonu ili C."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in.in:5
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox glazbeni reproduktor"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in.in:7
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Zvuk;Pjesma;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Popis izvođenja;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"

#: data/ui/app-menu.ui:14
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Reproduciraj red čekanja u bočnoj ploči"

#: data/ui/app-menu.ui:19
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Klizač položaja pjesme"

#: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64
msgid "Album Art"
msgstr "Slika albuma"

#: data/ui/app-menu.ui:27
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Slijedi sviranu pjesmu"

#: data/ui/app-menu.ui:53
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "_O Rhytmboxu"

#: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Pregledaj ovaj žanr"

#: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Pregledaj ovog izvođača"

#: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28
msgid "Browse this Album"
msgstr "Pregledaj ovaj album"

#: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45
#: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:23
#: data/ui/queue-popups.ui:52 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34
msgid "Pr_operties"
msgstr "_Svojstva"

#: data/ui/create-playlist.ui:19
msgid "songs"
msgstr "pjesama"

#: data/ui/create-playlist.ui:59
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Stvori popis izvođenja s automatskim nadopunjavanjem gdje:"

#: data/ui/create-playlist.ui:103
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "_Dodaj ako bilo koji kriterij odgovara"

#: data/ui/create-playlist.ui:145
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Ograniči na: "

#: data/ui/create-playlist.ui:207
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Kad je razvrstano po:"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:10
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Novi _automatski popis izvođenja"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:14
msgid "_Load from File"
msgstr "_Učitaj iz datoteke"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:23
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "Prov_jeri dostupnost novih uređaja"

#: data/ui/encoding-settings.ui:33
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_Instaliraj dodatni softver kojeg zahtijeva ovaj format"

#: data/ui/encoding-settings.ui:88
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Enkôdiraj lossless datoteke u ovaj format"

#: data/ui/general-prefs.ui:23
msgid "Browser Views"
msgstr "Prikaz preglednika"

#: data/ui/general-prefs.ui:71
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Izvođači i albumi"

#: data/ui/general-prefs.ui:90
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Vrste i izvođači"

#: data/ui/general-prefs.ui:109
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Vrst_e, izvođači i albumi"

#: data/ui/general-prefs.ui:225
msgid "Track _number"
msgstr "Broj _pjesme"

#: data/ui/general-prefs.ui:242
msgid "_Last played"
msgstr "Poslje_dnja reprodukcija"

#: data/ui/general-prefs.ui:259
msgid "_Artist"
msgstr "_Izvođač"

#: data/ui/general-prefs.ui:276
msgid "_Composer"
msgstr "_Skladatelj"

#: data/ui/general-prefs.ui:293
msgid "A_lbum"
msgstr "_Album"

#: data/ui/general-prefs.ui:327
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvaliteta"

#: data/ui/general-prefs.ui:344
msgid "Lo_cation"
msgstr "Lo_kacija"

#: data/ui/general-prefs.ui:361
msgid "Ti_me"
msgstr "_Vrijeme"

#: data/ui/general-prefs.ui:378
msgid "_Rating"
msgstr "_Ocjena"

#: data/ui/general-prefs.ui:395
msgid "_BPM"
msgstr "_BPM"

#: data/ui/general-prefs.ui:412
msgid "C_omment"
msgstr "K_omentar"

#: data/ui/general-prefs.ui:429
msgid "_Play count"
msgstr "_Broj reprodukcije"

#: data/ui/general-prefs.ui:446
msgid "Da_te added"
msgstr "D_odano dana"

#: data/ui/general-prefs.ui:463
msgid "_Genre"
msgstr "_Žanr"

#: data/ui/import-dialog.ui:20
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Odaberi lokaciju koja sadrži glazbu za dodavanje vašoj fonoteci:"

#: data/ui/import-dialog.ui:78
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Kopiraj datoteke koje su izvan fonoteke"

#: data/ui/library-prefs.ui:63
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Glazbene datoteke su smještene u:"

#: data/ui/library-prefs.ui:147
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Nadgledaj fonoteku radi novih datoteka"

#: data/ui/library-prefs.ui:193
msgid "Library Structure"
msgstr "Struktura fonoteke"

#: data/ui/library-prefs.ui:232
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "_Hijerarhija mapa:"

#: data/ui/library-prefs.ui:260
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Željeni format:"

#: data/ui/library-prefs.ui:274
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Izvođač/Izvođač - Album/Izvođač (Album) - 01 - Naslov.ogg"

#: data/ui/media-player-properties.ui:8
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Postavke medijskog reproduktora"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: data/ui/media-player-properties.ui:121
msgid "Volume usage"
msgstr "Korištenje uređaja"

#: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Postavke usklađivanja"

#: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82
msgid "Sync Preview"
msgstr "Pregled uskalđivanja"

#: data/ui/playback-prefs.ui:28
msgid "Player Backend"
msgstr "Pozadinski program reproduktora"

#: data/ui/playback-prefs.ui:54
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Blagi prijelaz između zapisa"

#: data/ui/playback-prefs.ui:93
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Trajanje prijelaza (sekunde)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:16
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Poredaj sve pjesme"

#: data/ui/playlist-menu.ui:20
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Naizmjenični popis izvođenja"

#: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:14
#: data/ui/queue-popups.ui:43
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Spremi u datoteku...."

#: data/ui/playlist-save.ui:95
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Odaberi format popisa izvođenja:"

#: data/ui/playlist-save.ui:129
msgid "Playlist format"
msgstr "Format popisa izvođenja"

#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Pretražite podcaste u iTunes trgovini ili upišite URL kanala podcasta.\n"
"Pretplatite se na podcaste za preuzimanje novih epizoda kada se objave."

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175
msgid "Last episode:"
msgstr "Zadnja epizoda:"

#: data/ui/podcast-popups.ui:6
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Novi kanal podcasta..."

#: data/ui/podcast-popups.ui:10
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Nadopuni sve kanale"

#: data/ui/podcast-popups.ui:16
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Nadopuni kanal podcasta"

#: data/ui/podcast-popups.ui:20
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Obriši kanal podcasta"

#: data/ui/podcast-popups.ui:37
msgid "Download Episode"
msgstr "Preuzmi epizodu"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:49
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Preuzimanja podcasta"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:104
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Provjeri postoje li _nove epizode:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:136
msgid "_Download location:"
msgstr "Lokacija _preuzimanja:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:158
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Odaberi mapu za Podcaste"

#: data/ui/podcast-properties.ui:36
msgid "Feed:"
msgstr "Kanal:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699
#: plugins/iradio/station-properties.ui:236
msgid "Play count:"
msgstr "Broj reprodukcija:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674
#: plugins/iradio/station-properties.ui:205
msgid "Last played:"
msgstr "Posljednja reprodukcija:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:348
msgid "Download location:"
msgstr "Lokacija preuzimanja:"

#: data/ui/queue-popups.ui:6 data/ui/queue-popups.ui:31
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Ukloni s reda čekanja"

#: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Naizmjenični red čekanja"

#: data/ui/queue-popups.ui:35
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Obriši red čekanja"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75
msgid "Albu_m:"
msgstr "Albu_m:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165
#: plugins/audiocd/album-info.ui:30 data/sound-juicer.ui:261
msgid "_Artist:"
msgstr "_Izvođač:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117
#: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55
#: data/sound-juicer.ui:323
msgid "_Genre:"
msgstr "_Žanr:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226
#: plugins/audiocd/album-info.ui:128 data/sound-juicer.ui:161
msgid "_Year:"
msgstr "_Godina:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Disk broj:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "I_zvođač albuma:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331
#: data/sound-juicer.ui:292
msgid "_Composer:"
msgstr "_Skladatelj:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:258
msgid "_Track count:"
msgstr "_Broj pjesme:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja albu_ma:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja _izvođača:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Redoslijed razvrstavanja i_zvođača albuma:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "_Redoslijed razvrstavanja skladatelja:"

#: data/ui/song-info.ui:103
msgid "Track _number:"
msgstr "Broj _pjesme:"

#: data/ui/song-info.ui:256
msgid "_BPM:"
msgstr "_BPM:"

#: data/ui/song-info.ui:853
msgid "Date added:"
msgstr "Dodano datuma:"

#: data/ui/sync-state.ui:16
msgid "Current contents"
msgstr "Trenutni sadržaj"

#: data/ui/sync-state.ui:45
msgid "Contents after sync"
msgstr "Sadržaj nakon usklađivanja"

#: data/ui/sync-state.ui:79
msgid "Added files:"
msgstr "Dodane datoteke:"

#: data/ui/sync-state.ui:91
msgid "Removed files:"
msgstr "Uklonjene datoteke:"

#: lib/rb-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Previše simboličkih poveznica"

#: lib/rb-file-helpers.c:1292
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Nemoguće doznati slobodan prostor na %s: %s"

#: lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "preostalo %d:%02d od %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "preostalo %d:%02d:%02d od %d:%02d:%02d"

#: lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d od %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d od %d:%02d:%02d"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr ""
"Zapisivanje oznaka u ovu datoteku nije moguće jer sadrži višestruka strujanja"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Zapisivanje oznaka u ovu datoteku nije moguće jer nije enkôdirana u podržani "
"format"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Neuspjelo stvaranje odredišnog elementa; provjerite vašu instalaciju"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje 'decodebin' elementa; provjerite vašu GStreamer "
"instalaciju"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje 'giostreamsink' elementa. Provjerite svoju GStreamer "
"instalaciju"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Datoteka je oštećena pri zapisivanju"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6
msgid "Android devices"
msgstr "Android uređaji"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Podrška za Android 4.0+ uređaje (putem MTP)"

#: plugins/android/android-info.ui:107
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134
msgid "Audio formats:"
msgstr "Glazbeni formati:"

#: plugins/android/android-info.ui:168
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194
msgid "Device _name:"
msgstr "_Naziv uređaja:"

#: plugins/android/android-info.ui:195
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232
msgid "Playlists:"
msgstr "Popisi izvođenja:"

#: plugins/android/rb-android-source.c:201
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable "
"MTP."
msgstr ""
"Nema pronađenih prostora pohrane na ovom uređaju. Trebate ga otključati i "
"omogućiti MTP."

#: plugins/android/rb-android-source.c:426
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "Greška montiranja Android uređaja"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7
msgid "Cover art search"
msgstr "Pretraga omota albuma"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Preuzmi omote albuma s interneta"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Odaberi novu sliku omota"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:44
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "Redoslijed r_azvrstavanja izvođača:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:161 data/sound-juicer.ui:196
msgid "_Disc:"
msgstr "_Disk:"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Reproduktor Glazbenog CD-a"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Podrška reprodukcije glazbenih CD-a kao glazbenog izvora"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Nemoguć pronalazak GStreamer CD priključak izvora"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Odaberite pjesme za izdvajanje"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Neispravan unikôd>"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "P_ošalji album"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Ovaj album nije pronađen na MusicBrainzu."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr "MusicBrainz bazu podataka možete unaprijediti dodajući ovaj album."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Nemoguća pretraga MusicBrainz za pojedinosti albuma."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Nemoguće čitanje CD uređaja."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Ovaj disk se podudara s više albuma. Odaberite ispravan album."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Pjesma %u"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:415
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Nemoguće povezivanje s Musicbrainz poslužiteljem"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:420
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Greška Musicbrainz poslužitelja"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Šalje informacije o pjesmi na Last.fm i reproducira Last.fm radio streamove"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Koje Audioscrobbler usluge želite koristiti?"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126
msgid "View your profile"
msgstr "Pogledajte svoj profil"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149
msgid "Submit listening data"
msgstr "Pošalji podatke o slušanju"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299
msgid "Submission statistics"
msgstr "Statistika slanja"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Stvori radio stanicu"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411
#: data/gtk/create_station_dialog.ui:153
msgid "Create Station"
msgstr "Stvori stanicu"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Nedavno slušane pjesme"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505
msgid "Top Artists"
msgstr "Najpopularniji izvođači"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593
msgid "Top Tracks"
msgstr "Najpopularnije pjesme"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:637
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Omiljene pjesme"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:506
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Sat nije ispravno postavljen"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:509
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Ova inačica Rhythmboxa je zabranjena."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Čekanje ovjere..."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:811
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Greška ovjere. Pokušajte se ponovno prijaviti."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:818
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Greška pri povezivanju. Pokušajte se ponovno prijaviti."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1228
msgid "My Library"
msgstr "Moja fonoteka"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1244
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Moje susjedstvo"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1411
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s reprodukcija"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1668
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Prikaži na %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1685
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Slušajte radio _sličnih izvođača"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1699
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Slušajte _napopularnije radio stanice"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Slično izvođaču:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Najveći fanovi izvođača:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Fonoteka korisnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Susjedstvo korisnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Omiljene pjesme korisnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Preporuke za korisnika:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Mix radio za korisnika:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Pjesme označene s:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Preslušala grupa:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%s radio"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "%s fan radio"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Fonoteka korisnika %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Susjedstvo korisnika %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "%s: omiljene pjesme"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Radio preporuke korisnika %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Mix radio korisnika %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "%s oznaka radija"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s: grupni radio"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Greška pri podešavanju stanice: nema odgovora"

#. Invalid station url
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Neispravan URL stanice"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Ova stanica je dostupna samo %s pretplatnicima"

#. Not enough content
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Nema dovoljno sadržaja za reprodukciju stanice"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s više ne podržava ovu vrstu stanice"

#. Other error
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Greška pri podešavanju stanice: %i - %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Greška pri podešavanju stanice: neočekivani odgovor"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Greška pri podešavanju stanice: neispravan odgovor"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Snimač glazbenih CD-a"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Snimi glazbene CD-e iz popisa izvođenja i umnoži glazbene CD-e"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox nije mogao umnožiti ovaj disk"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox nije mogao snimiti glazbeni disk"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Nemoguće stvaranje popisa glazbenih zapisa"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Zapisivanje datoteke glazbenog projekta %s nije moguće: %s"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Zapisivanje glazbenog projekta nije moguće"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Nemoguće stvaranje projekta glazbenog CD-a"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Stvori glazbeni CD..."

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Umnoži glazbeni CD..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Učitavanje najpopularnijih albuma za %s"

#: plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Učitavanje životopisa za %s"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7
#: plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "Ploča dodataka"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Prikaži informacije povezane s trenutnim izvođačem i pjesmom."

#: plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Ova informacija je dostupna jedino Last.fm korisnicima. Provjerite je li "
"Last.fm priključak omogućen, odaberite Last.fm u bočnoj traci i prijavite se."

#: plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "Nije određen nijedan izvođač."

#: plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Učitavanje teksta pjesme %s izvođača %s"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Sakrij sve pjesme"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "Prikaži sve pjesme"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Najpopularniji albumi prema %s"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d zapis)"
msgstr[1] "%s (%d zapisa)"
msgstr[2] "%s (%d zapisa)"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "Pjesma nije dostupna"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Preuzimanje informacija o albumu nije uspjelo:"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Preuzimanje informacija o izvođaču nije uspjelo:"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP glazbeno dijeljenje"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Dijelite i slušajte glazbu preko lokalne mreže"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:81
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Traži daljinske upravljače osjetljive na dodir"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:98
msgid "_Share my music"
msgstr "_Dijeli moju glazbu"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:128
msgid "Library _name:"
msgstr "_Naziv fonoteke:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:139
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Zaboravi poznate daljinske upravljače"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:154
msgid "Require _password:"
msgstr "Zahtijevaj lozinku:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:252
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Upišite lozinku prikazanu na vašem uređaju."

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:344
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Nemoguće uparivanje s ovim daljinskim upravljačem"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:378
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Rhythmboxom sada možete upravljati pomoću daljinskog upravljača"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Povezivanje s DAAP dijeljenjem..."

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:510
msgid "New DAAP share"
msgstr "Novo DAAP dijeljenje"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:510
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Poslužitelj:ulaz DAAP dijeljene usluge:"

#: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s: glazba"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Za pristup dijeljenoj glazbi na '%s' potrebno je upisati lozinku"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Preuzimam pjesme iz usluge dijeljenja glazbe"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Nemoguće povezivanje s dijeljenom glazbom"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Povezivanje s dijeljenom glazbom"

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Uparivanje s ovim daljinskim upravljačem nije uspjelo."

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "MediaServer2 D-Bus sučelje"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Omogućava primjenu MediaServer2 D-Bus specifikaciju sučelja"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM Radio"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Podrška za usluge emitiranja FM radija"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Nova FM radio stanica"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frekvencija radio stanice"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6
msgid "Portable Players"
msgstr "Prijenosni reproduktori"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Podrška izvornim glazbenim uređajima (te PSP-u i Nokiji 770)"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Novi popis izvođenja na %s"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Dodaj na novi popis izvođenja"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Grilo media preglednik"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Pretražujte razne lokalne i Internet izvore multimedije"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Preuzmi više zapisa"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Prikazuje se samo %d rezultat"
msgstr[1] "Prikazuje se samo %d rezultata"
msgstr[2] "Prikazuje se samo %d rezultata"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "IM Status"
msgstr "IM stanje"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"Nadopunjuje IM status prema trenutnoj pjesmi (radi sa Empathyjem, Gossipom, "
"i Pidginom)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Sluša glazbu... ♫"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:28
msgid "iPod _name:"
msgstr "_Naziv iPoda:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220
msgid "Podcasts:"
msgstr "Podcasti:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:148
msgid "Device node:"
msgstr "Čvor uređaja:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:172
msgid "Database version:"
msgstr "Inačica baze podataka:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81
msgid "Firmware version:"
msgstr "Inačica firmvera:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:7
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod prepoznat"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:36
msgid "_Initialize"
msgstr "_Pokretanje"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:134
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox je prepoznao uređaj koji vjerojatno nije pokrenut ili je oštećeni "
"iPod. Prije nego što ga Rhythmbox može koristiti mora se pokrenuti, no ovo "
"će uništiti bilo kakve postojeće metapodatke. Ako želite da Rhythmbox "
"pokrene iPod, ispunite informacije u nastavku. Ako uređaj nije iPod ili ga "
"ne želite pokrenuti, kliknite na Odustani."

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:151
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Želite li pokrenuti svoj iPod?"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Prijenosni reproduktori - iPod"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Podrška uređajima Apple iPod (prikazuje sadržaj, svira iz uređaja)"

#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Nemoguće pokrenuti novi iPod"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Internet Radio"
msgstr "Internetski radio"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Podrška za usluge emitiranja putem Interneta"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Pretražite svoje Internet radio stanice"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d stanica"
msgstr[1] "%d stanice"
msgstr[2] "%d stanica"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Nova internet radio stanica"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL internetske radio stanice:"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022
#: widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Nemoguća promjena svojstva stanice"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "Nemoguća promjena URI-ja postojeće stanice u %s"

#: plugins/iradio/station-properties.ui:148
msgid "L_ocation:"
msgstr "L_okacija:"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Upravljanje Rhythmboxom pomoću infracrvenog daljinskog upravljača"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "Pošaljite svoje podatke slušanja na ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:29
msgid "User token:"
msgstr "Korisnički token:"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:40
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"Kako bi poslali svoje podatke slušanja na ListenBrainz, upišite svoj "
"ListenBrainz korisnički token ispod. Možete vidjeti svoj token u vašem <a "
"href=\"https://listenbrainz.org/profile/\">korisničkom profilu</a>."

#: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Odaberite mapu za tekstove pjesama..."

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Tekst pjesme"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Preuzmite tekstove pjesama s interneta"

#: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Mapa tekstova pjesama"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "Nema pronađenog teksta pjesme"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Pretraživanje teksta pjesme..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Magnatune internet glazbena trgovina"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune je internetska izdavačka kuća koja nije zla.\n"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Besplatno preslušavanje svih pjesama"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Korisnici koji plaćaju članarinu mogu neograničeno preuzeti cijeli "
"katalog (nijedna druga usluga to ne omogućuje)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97
#, python-format
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * 10% od vaše Magnatune članarine ide Rhythmboxu/GNOMU - isplati se "
"pridružiti se"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Formati datoteka koji su prijateljski nastrojeni prema otvorenom kôdu: "
"MP3 i WAV, kao i  OGG i FLAC datoteke."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Svi albumi i izvođači su podrobno odabrani"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145
msgid "You can find more information at "
msgstr "Više informacija možete saznati na "

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10
msgid "Download Album"
msgstr "Preuzmi album"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14
msgid "Artist Info"
msgstr "Informacije izvođača"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Trgovina Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Omogućuje Rhythmboxu reprodukciju i kupovanje s internetske glazbene "
"trgovine Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12
msgid "January (01)"
msgstr "Siječanj (01)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15
msgid "February (02)"
msgstr "Veljača (02)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18
msgid "March (03)"
msgstr "Ožujak (03)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21
msgid "April (04)"
msgstr "Travanj (04)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24
msgid "May (05)"
msgstr "Svibanj (05)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27
msgid "June (06)"
msgstr "Lipanj (06)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30
msgid "July (07)"
msgstr "Srpanj (07)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33
msgid "August (08)"
msgstr "Kolovoz (08)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36
msgid "September (09)"
msgstr "Rujan (09)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39
msgid "October (10)"
msgstr "Listopad (10)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42
msgid "November (11)"
msgstr "Studeni (11)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45
msgid "December (12)"
msgstr "Prosinac (12)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (uobičajeno)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (bolje od prosjeka)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (velikodušno)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (VEOMA velikodušno!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Volimo vas!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune: informacije"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Imam streaming račun"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202
msgid "I have a download account"
msgstr "Imam račun preuzimanja"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Željeni zvučni _format:"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347
msgid "Get an account at "
msgstr "Otvorite korisnički račun na: "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Saznajte više o Magnatuneu na "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Nemoguće preuzimanje albuma"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr ""
"Kako biste mogli preuzeti album, morate imati određenu lokaciju fonoteke."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Nemoguće učitati katalog"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "Rhythmbox nije razumio Magantunov katalog, prijavite grešku."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Učitavanje Magnatunovog kataloga"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri ovjeri preuzimanja.\n"
"Magnatune poslužitelj je odgovorio:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri preuzimanju albuma.\n"
"Tekst greške je:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Preuzimanje s Magnatuna"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "MPRIS D-Bus sučelje"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "Omogućuje primjenu MPRIS D-Bus specifikaciju sučelja"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Prenosivi reproduktori - MTP"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "Podrška uređajima MTP (prikazuje sadržaj, prenosi i svira s uređaja)"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
msgid "Media player device error"
msgstr "Greška medijskog uređaja"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Otvaranje uređaja %s %s nije moguće"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Digitalni reproduktor zvuka"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Nemoguće kopiranje datoteke s MTP uređaja: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Nedovoljno prostora na %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje privremene datoteke: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Ponestalo slobodnog prostora na MTP uređaju"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Slanje na MTP uređaj nije uspjelo: %s"

#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification popups"
msgstr "Skočni prozori obavijesti"

#. Translators: by Artist
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:330
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "od <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "s albuma <i>%s</i>"

#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr ""
"Zabranite suspenziju računala zbog štednje energije dok se reproducira glazba"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaktivna Python konzola"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
msgid "Python Debugger (winpdb)"
msgstr "Python otklanjatelj grešaka (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99
msgid "Python Debugger (debugpy)"
msgstr "Python otklanjatelj grešaka (debugpy)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Možete pristupiti glavnom prozoru aplikacije preko 'shell' varijable:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Nakon što pritisnete 'U redu', Rhythmbox će pričekati dok se ne povežete s "
"winpdb ili rpdb2. Ako niste postavili lozinku za otklanjanje grešaka u "
"datoteci %s, tada možete koristiti zadanu lozinku ('rhythmbox')."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176
#, python-format
msgid ""
"Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port "
"%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, "
"nvim-dap or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Rhythmbox sada osluškuje protokol povezivanja adaptera otklanjanja grešaka "
"na ulazu %d. Sada se možete povezati na njega koristeći kompatibilnog "
"otklanjatelja grešaka poput vimspectora, nvim-dapa ili Visual Studio Coda."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180
#, python-format
msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s"
msgstr ""
"Nemoguće pokretanje protokola osluškivanja adaptera otklanjanja grešaka: %s"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186
#, python-format
msgid ""
"The %s Python module is not available. Install the module and then restart "
"Rhythmbox to enable debugging with %s."
msgstr ""
"%s Python module nije dostupan. Instalirajte modul i zatim ponovno pokrenite "
"Rhythmbox kako bi omogućili otklanjanje grešaka s %s."

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Obavijestite Zeitgeist o svojoj aktivnosti"

#: plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"GStreamer elementi potrebni za normalizaciju zvuka nisu dostupni. Potrebni "
"elementi su: %s"

#: plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "Priključci GStreamer normalizacije zvuka nisu dostupni"

#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Koristi normalizaciju zvuka za nepromjenjivu glasnoću zvuka"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Osobitosti normalizacije zvuka"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "Način _normalizacije zvuka:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Pred-pojačanje:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Primijeni sažimanje radi sprječavanja isječaka"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Saznajte više o normalizaciji zvuka"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:18
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Osobitosti udaljenog upravljanja putem weba"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:46
msgid "Access key:"
msgstr "Pristupni ključ:"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6
msgid "Web remote control"
msgstr "Web daljinsko upravljanje"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Upravljajte Rhythmboxom iz web preglednika"

#: plugins/webremote/webremote.py:597
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Pokreni web daljinsko upravljanje"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:733
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "Kanal %d"
msgstr[1] "Svi kanali %d"
msgstr[2] "Svi kanali %d"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Nemoguće učitavanje kanala. Provjerite vaše mrežno povezivanje."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Nemoguće pretraživanje podcasta. Provjerite vaše mrežno povezivanje."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805
msgid "Episodes"
msgstr "Epizode"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "Nove epizode"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "Nova preuzimanja"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Preuzimam podcast"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:186
msgid "Error downloading podcast"
msgstr "Greška preuzimanja podcasta"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:189
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Preuzimanje podcasta završeno"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:242
msgid "Error in podcast"
msgstr "Greška u podcastu"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "Dogodio se problem pri dodavanju ovog podcasta: %s. Provjerite URL: %s"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:250
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Želite li svejedno dodati podcast kanal?"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:267
msgid "New updates available from"
msgstr "Dostupne su nadopune s"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:801
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Izgleda da URL %s nije pudcast kanal. Možda URL nije ispravan, ili izvor "
"nije ispravan. Želite li svejedno koristiti ovaj izvor?"

#. added as something else, probably iradio
#: podcast/rb-podcast-manager.c:856
msgid "URL already added"
msgstr "URL je već dodan"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:857
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" je već dodan kao radio stanica. Ako je ovo podcast kanal, "
"uklonite ga s popisa radio stanica."

#: podcast/rb-podcast-parse.c:197
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Sadržaj kanala nije moguće obraditi"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:212
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Kanal ne sadrži stavke dostupne za preuzimanje"

#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Nije preuzeto"

#: podcast/rb-podcast-source.c:519
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Želite li obrisati podcast kanal i preuzete datoteke?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:522
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Ako se odlučite obrisati kanal i datoteke, one će biti trajno izgubljene. "
"Zapamtite da možete obrisati samo unos i zadržati preuzete datoteke ako "
"odaberete brisanje samo kanala."

#: podcast/rb-podcast-source.c:530
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Obriši samo _kanal"

#: podcast/rb-podcast-source.c:537
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Obriši kanal i datoteke"

#: podcast/rb-podcast-source.c:962
msgid "Podcast Error"
msgstr "Podcast greška"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1093
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Želite li obrisati podcast epizodu i preuzetu datoteku?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1096
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Ako odlučite obrisati epizodu i datoteku, one će biti trajno izgubljene. "
"Zapamtite da možete obrisati epizodu i zadržati preuzetu datoteku ako "
"odaberete brisanje samo epizode."

#: podcast/rb-podcast-source.c:1104
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Obriši samo _epizodu"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1110
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Obriši epizodu i datoteku"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1216
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d epizoda"
msgstr[1] "%d epizoda"
msgstr[2] "%d epizoda"

#. ensure search instances exist
#: podcast/rb-podcast-source.c:1551 sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332
#: sources/rb-static-playlist-source.c:295
msgid "Search all fields"
msgstr "Pretraži sva polja"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1552
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Pretraži podcast kanale"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1553
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Traži podcast epizode"

#: remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Ne pokreći novu inačicu Rhytmboxa"

#: remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Zatvori Rhytmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Provjerite je li Rhythmbox već pokrenut"

#: remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Ne prikazuj postojeći Rhythmbox prozor"

#: remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Jump to next song"
msgstr "Idi na sljedeću pjesmu"

#: remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Idi na prijašnju pjesmu"

#: remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Premotavanje trenutne pjesme"

#: remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Nastavi reprodukciju ako je trenutno pauzirano"

#: remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Pauziraj reprodukciju ako se trenutno reproducira"

#: remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Prebaci između izvođenja/pauze"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Reproduciraj određeni URI, uvezi ga ako je potrebno"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "URI za reprodukciju"

#: remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Dodaj odabrane pjesme na popis"

#: remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Isprazni prije dodavanja novih pjesama"

#: remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Ispiši naslov i izvođača trenutne pjesme"

#: remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Ispiši formatirane pojedinosti pjesme"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Odaberi izvor koji odgovara danom URI-ju"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Izvor za odabir"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Aktiviraj izvor koji odgovara danom URI-ju"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Izvor za aktivaciju"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Reproduciraj iz izvora koji odgovara danom URI-ju"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Izvor za reprodukciju"

#: remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Nemoguće ponavljanje redoslijeda reprodukcije"

#: remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Onemogući redoslijed ponavljanja reprodukcije"

#: remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Omogući naizmjenični redoslijed reprodukcije"

#: remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Onemogući naizmjenični redoslijed reprodukcije"

#: remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Postavi glasnoću zvuka"

#: remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"

#: remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"

#: remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Ispiši trenutnu glasnoću zvuka"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Postavite ocjenu trenutne pjesme"

#: remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Pokreni intreaktivan način"

#: remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Sljedeća pjesma"

#: remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Prijašnja pjesma"

#: remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "space - Play/pause"
msgstr "space - Reprodukcija/Pauza"

#: remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Prikaži pojedinosti repoducirane pjesme"

#: remote/dbus/rb-client.c:170
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Smanji glasnoću zvuka"

#: remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Pojačaj glasnoću zvuka"

#: remote/dbus/rb-client.c:173
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - Pomoć"

#: remote/dbus/rb-client.c:174
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Zatvori"

#. Translators: title by artist from album
#: remote/dbus/rb-client.c:750
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt od %ta s %at"

#. Translators: title by artist
#: remote/dbus/rb-client.c:753
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt od %ta"

#. Translators: title from album
#: remote/dbus/rb-client.c:756
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt s %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: remote/dbus/rb-client.c:767
#, c-format
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te od %td]"

#: remote/dbus/rb-client.c:867
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Premotaj na %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:901
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Trenutna repordukcija: %s %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:917
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Nepoznato stanje reprodukcije: %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:927
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Trenutna glasnoća zvuka %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: remote/dbus/rb-client.c:965
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Pritisnite 'h' za pomoć."

#: remote/dbus/rb-client.c:1411
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Glasnoća zvuka je %f.\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Ne mogu pristupiti %s:%s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1844
msgid "The Beatles"
msgstr "Hladno Pivo"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1850
msgid "Help!"
msgstr "Šamar"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1856
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Teško je ful biti kul"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2401
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr ""
"Dodatni GStreamer priključci su potrebni za reprodukciju ove datoteke: %s"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2433
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "neispravan unikôd u poruci greške"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2556
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Prazna datoteka"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:3265
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Nemoguće učitavanje fonoteke:"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4704
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld sat"
msgstr[1] "%ld sata"
msgstr[2] "%ld sati"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4705
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dan"
msgstr[1] "%ld dana"
msgstr[2] "%ld dana"

#: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Starija inačica Rhythmboxa je napravila ovu bazu podataka. Ova inačica "
"Rhythmboxa ne može čitati bazu podataka."

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Python ogledni priključak"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Python ogledni priključak bez značajka"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Python izvorni kôd"

#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80
#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87
#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Ogledni priključak"

#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Ogledni priključak u C programu bez značajka"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Ogledni Vala priključak"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Ogledni priključak pisan u Vala programskom jeziku bez značajki"

#: shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati\n"
"pod uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena\n"
"od strane Zaklade slobodnog softvera, ili inačice 2 licence ili\n"
"(po vašem izboru) svake novije inačice.\n"

#: shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox se distribuira u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVIH JAMSTAVA; čak i bez podrazumijevanih jamstava\n"
"UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledajte\n"
"GNU Opću Javnu Licencu za više pojedinosti.\n"

#: shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Trebali ste primiti kopiju GNU Opće Javne Licence\n"
"uz Rhythmbox; ako niste, pišite na adresu; Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "Održavatelji:"

#: shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Bivši održavatelji:"

#: shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Softver reprodukcije i upravljanja glazbom za GNOME."

#: shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmbox web stranica"

#: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Nemoguć prikaz pomoći"

#: shell/rb-application.c:550 ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:49
msgid "Enable debug output"
msgstr "Omogući ispis otklanjanja greške"

#: shell/rb-application.c:551
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Omogući ispis otklanjanja greške koji odgovara određenom nizu"

#: shell/rb-application.c:552
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Ne nadopunjuj fonoteku s promjenama datoteka"

#: shell/rb-application.c:553
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Nemoj prijaviti ljusku"

#: shell/rb-application.c:554
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Ne spremaj trajno bilo koji podatak (podrazumijeva --no-registration)"

#: shell/rb-application.c:555
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Onemogući učitavanje priključaka"

#: shell/rb-application.c:556
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Putanja datoteke s bazom podataka"

#: shell/rb-application.c:557
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Putanje do datoteka popisa izvođenja za korištenje"

#: shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG inačica 3.0 URL"

#: shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast popis izvođenja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML format dijeljenog popisa izvođenja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:305
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Popis izvođenja je oštećen ili je nepoznatog formata."

#: shell/rb-playlist-manager.c:764
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Neimenovan popis izvođenja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1052
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Nemoguće čitatanje popisa izvođenja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1083
msgid "Load Playlist"
msgstr "Učitaj popis izvođenja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1139 sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Nemoguće spremanje popisa izvođenja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1139
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Nepodržana vrsta datoteke."

#: shell/rb-playlist-manager.c:1472
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Popis izvođenja %s već postoji"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1502 shell/rb-playlist-manager.c:1535
#: shell/rb-playlist-manager.c:1575 shell/rb-playlist-manager.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Nepoznati popis izvođenja: %s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1543 shell/rb-playlist-manager.c:1583
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "%s je automatski popis izvođenja"

#: shell/rb-shell.c:2051
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Greška pri spremanju informacija o pjesmi"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:2372
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (pauzirano)"

#: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:664
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ne postoji registrirani izvor za upravljanjem %s URI-a"

#: shell/rb-shell.c:3029
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Nijedan registrirani izvor ne odgovara URI-ju %s"

#: shell/rb-shell.c:3062 shell/rb-shell.c:3105
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Nepoznat URI pjesme: %s"

#: shell/rb-shell.c:3114
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Nepoznato svojstvo %s"

#: shell/rb-shell.c:3128
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Neispravna vrsta %s za svojstvo %s"

#: shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Greška strujanja"

#: shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Neočekivani kraj strujanja!"

#: shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Popis izvođenja je bio prazan"

#: shell/rb-shell-player.c:1166
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Nema prijašnje pjesme"

#: shell/rb-shell-player.c:1265
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Nema sljedeće pjesme"

#: shell/rb-shell-player.c:2124
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje reprodukcije"

#: shell/rb-shell-player.c:2243
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Položaj reprodukcije nije dostupan"

#: shell/rb-shell-player.c:2275 shell/rb-shell-player.c:2309
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Trenutna se pjesma ne može premotavati"

#: shell/rb-shell-player.c:2465 shell/rb-shell-player.c:2776
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Nemoguće pokretanje reprodukcije"

#: shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear looping"
msgstr "Linearno ponavljanje"

#: shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Naizmjenično s jednakom težinom"

#: shell/rb-shell-player.c:3295
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Naizmjenično prema vremenu tišine zadnje reprodukcije"

#: shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random by rating"
msgstr "Naizmjenično prema ocjeni"

#: shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Naizmjenično prema vremenu od zadnje reprodukcije i ocjeni"

#: shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Linearno, uklanjanje kada je reprodukcija stavke završena"

#: shell/rb-shell-player.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje reproduktora: %s"

#: shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Rhythmbox osobitosti"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li ju zamijeniti?"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d datoteku nije moguće prenijeti s obzirom da mora biti pretvorena u format "
"kojeg podržava odredišni uređaj, a nije pronađen prikladni profil enkôdiranja"
msgstr[1] ""
"%d datoteke nije moguće prenijeti s obzirom da moraju biti pretvorene u "
"format kojeg podržava odredišni uređaj, a nije pronađen prikladni profil "
"enkôdiranja"
msgstr[2] ""
"%d datoteka nije moguće prenijeti s obzirom da moraju biti pretvorene u "
"format kojeg podržava odredišni uređaj, a nije pronađen prikladni profil "
"enkôdiranja"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Potreban je dodatni softver za enkôdiranje medija u željeni format:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Za pretvaranje %d datoteke u format kojeg podržava odredišni uređaj potreban "
"je dodatni softver:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Za pretvaranje %d datoteke u format kojeg podržava odredišni uređaj potreban "
"je dodatni softver:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Za pretvaranje %d datoteka u format kojeg podržava odredišni uređaj potreban "
"je dodatni softver:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Prijenos pjesama nije moguć"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Prekini prijenos"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "_Preskoči ove datoteke"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315
#: sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search artists"
msgstr "Pretraži izvođače"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316
#: sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search composers"
msgstr "Pretraži skladatelje"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317
#: sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search albums"
msgstr "Pretraži albume"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318
#: sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search titles"
msgstr "Pretrai naslove"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319
#: sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search genres"
msgstr "Pretraži žanrove"

#: sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Nemoguće izbacivanje"

#: sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Nemoguće odmontirati"

#: sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Trgovine"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Instaliraj dodatni softver"

#: sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "Za reprodukciju nekih datoteka je potreban dodatnih softver."

#: sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Greške pri uvozu"

#: sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d greška pri uvozu"
msgstr[1] "%d greške pri uvozu"
msgstr[2] "%d grešaka pri uvozu"

#: sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Izvođač/Izvođač - Album"

#: sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "Izvođač/Album"

#: sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Izvođač - Album"

#: sources/rb-library-source.c:130 src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Broj - Naslov"

#: sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Izvođač - Broj - Naslov"

#: sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Izvođač (Album) - Broj - Naslov"

#: sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Broj Izvođača - Naslov"

#: sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Odaberi lokaciju fonoteke"

#: sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Postavi više lokacija"

#: sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "Primjer putanje:"

#: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202
#: sources/rb-transfer-target.c:234
msgid "Error transferring track"
msgstr "Greška prijenosa pjesme"

#: sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Kopiranje pjesama u fonoteku"

#: sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Dodavanje pjesama u fonoteku"

#: sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Usklađivanje pjesama s %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Niste odabrali nikakvu glazbu, popise izvođenja ili podcaste za prijenos na "
"ovaj uređaj."

#: sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Na uređaju nema dovoljno prostora za prijenos odabrane glazbe, popisa "
"izvođenja i podcasta."

#: sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s postavke usklađivanja"

#: sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Uskladi s uređajem"

#: sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Ne usklađuj"

#: sources/rb-missing-files-source.c:274 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Datoteke koje nedostaju"

#: sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d datoteka nedostaje"
msgstr[1] "%d datoteke nedostaju"
msgstr[2] "%d datoteke nedostaju"

#: sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Ukloni s popisa izvođenja"

#: sources/rb-play-queue-source.c:297 sources/rb-play-queue-source.c:399
#: sources/rb-play-queue-source.c:508
msgid "Play Queue"
msgstr "Redoslijed reprodukcije"

#: sources/rb-transfer-target.c:535
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Prijenos pjesama na %s"

#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "Sva glazba"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Granica slike/oznake"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u dijalogu upozorenja"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Vrsta upozorenja"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "Vrsta upozorenja"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tipke upozorenja"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tipke prikazane u dijalogu upozorenja"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Nepromjenjiva brzina prijenosa"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:57
msgid "Constrained Variable bit rate"
msgstr "Ograničena brzina prijenosa"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:404
msgid "Default settings"
msgstr "Uobičajene postavke"

#: widgets/rb-entry-view.c:1537
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: widgets/rb-entry-view.c:1983
msgid "Playback Error"
msgstr "Greška reprodukcije"

#: widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Ispusti sliku albuma ovdje"

#. Translators: remaining time / total time
#: widgets/rb-header.c:1219
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: widgets/rb-import-dialog.c:342
msgid "Examining files"
msgstr "Ispitivanje datoteka"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: widgets/rb-import-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "Lokacija koju ste odabrali se nalazi na uređaju %s."

#: widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Uvezi %d odabranu stavku"
msgstr[1] "Uvezi %d odabrane stavke"
msgstr[2] "Uvezi %d odabranih stavki"

#: widgets/rb-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Uvezi %d popisanu stavku"
msgstr[1] "Uvezi %d popisane stavke"
msgstr[2] "Uvezi %d popisanih stavki"

#: widgets/rb-property-view.c:663
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "Ukupno %d Izvođač (%d)"
msgstr[1] "Ukupno %d izvođača (%d)"
msgstr[2] "Ukupno %d izvođača (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:666
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "Ukupno %d album (%d)"
msgstr[1] "Ukupno %d albuma (%d)"
msgstr[2] "Ukupno %d albuma (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:669
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "Vrsta %d (%d)"
msgstr[1] "Sve vrste %d (%d)"
msgstr[2] "Sve vrste %d (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:672
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Svi %d (%d)"
msgstr[2] "Svi %d (%d)"

#: widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Stvori automatski popis izvođenja"

#: widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Uredi automatski popis izvođenja"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvođač albuma"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Broj reprodukcije"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pjesme"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Broj diska"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Taktova u minuti"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Vrijeme zadnje reprodukcije"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Vrijeme dodavanja u fonoteku"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_Obrnuto od abecednog poretka"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvođač albuma"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "P_opularnije pjesme na početak"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Broj reprodukcije"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "Češće _reproducirane pjesme na početak"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "Novije _pjesme na početak"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "_Duže pjesme na početak"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pjesme"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_Obrnutim redoslijedom"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Zadnje reproducirano"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "_Nedavno reproducirane pjesme na početak"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Datum dodavanja"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "Nedavno _dodane pjesme na početak"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Taktova u minuti"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "_Najprije pjesme s bržim tempom"

#: widgets/rb-rating-helper.c:295
msgid "No Stars"
msgstr "Bez zvjezdica"

#: widgets/rb-rating-helper.c:297
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d zvjezdica"
msgstr[1] "%d zvjezdice"
msgstr[2] "%d zvjezdica"

#: widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Odaberi vrstu pretrage"

#: widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Svojstva više pjesama"

#: widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "Nepoznat naziv datoteke"

#: widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "Na radnoj površini"

#: widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "Nepoznata lokacija"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Pokreni klizni prikaz"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Pokaži dijalog postavki"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Try %s --help da biste vidjeli cijelu listu dostupnih opcija naredbenog "
"retka\n"

#: src/main_window.c:46
msgid "Could not save file"
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku"

#: src/main_window.c:48
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja slike '%s' sa diska"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja slike '%s' u smeće"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:335
msgid "_Save copy..."
msgstr "_Spremi kopiju..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:337
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Spremi kopiju slike"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:343
msgid "Show file properties"
msgstr "Prikaži svojstva datoteke"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Edit this image"
msgstr "Uredi ovu sliku"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Close this image"
msgstr "Zatvori ovu sliku"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Isključi Ristretto"

#: src/main_window.c:390
msgid "_Open with"
msgstr "_Otvori pomoću"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Sort by"
msgstr "_Sortiraj prema"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:404
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Izbriši ovu sliku sa diska"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:408
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_Očisti privatne podatke..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:439
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "Postavi kao _pozadinsku sliku..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:540
msgid "F_irst"
msgstr "P_rvo"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:542
msgid "First image"
msgstr "Prva slika"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:548
msgid "Last image"
msgstr "Zadnja slika"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:561
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Prikaži ristretto korisnički priručnik"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:567
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Prikaži informaciju o ristretto"

#: src/main_window.c:572
msgid "_Position"
msgstr "_Pozicija"

#: src/main_window.c:584
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "Pozicija trake sa _sličicama"

#: src/main_window.c:590
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Veli_čina sličice"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:624
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Pokaži _traku sličica"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:632
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Pokaži statusnu _traku"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:649
msgid "file type"
msgstr "vrsta datoteke"

#: src/main_window.c:963
msgid "Play slideshow"
msgstr "Pokreni klizni prikaz"

#: src/main_window.c:964
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pauziraj klizni prikaz"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:967
msgid "_Recently used"
msgstr "_Nedavno korišteno"

#: src/main_window.c:967
msgid "Recently used"
msgstr "Nedavno korišteno"

#: src/main_window.c:1092 src/main_window.c:1651
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Pritisnite otvori za odabir slike"

#: src/main_window.c:2309
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Izaberi 'postavi pozadinu' način"

#: src/main_window.c:2326
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Izaberi koji sistem trenutno upravlja vašom radnom površinom.\n"
"Ova postavka određuje metodu koju će <i>Ristretto</i> koristiti\n"
"za postavljanje pozadine radne površine."

#: src/main_window.c:2851 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto je preglednik slika za  Xfce radno okruženje."

#: src/main_window.c:3434
msgid ".jp(e)g"
msgstr ". Jp (e) g"

#: src/main_window.c:3503
msgid "Save copy"
msgstr "Spremi kopiju"

#: src/main_window.c:3609
msgid "Failed to print the image"
msgstr "Neuspjeli ispis slike"

#: src/main_window.c:3696
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "jeste li sigurni da želite poslati sliku '%s u smeće?"

#: src/main_window.c:3700
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati sliku '%s sa diska?"

#: src/main_window.c:3707
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "_Ne pitaj ponovno za ovu sesiju"

#: src/main_window.c:4164
msgid "Edit with"
msgstr "Uredi pomoću"

#: src/main_window.c:4184
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Otvori %s i ostale datoteke tipa %s pomoću:"

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Vremenski period za očistiti:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Zadnji sat"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Zadnja dva sata"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Zadnja četiri sata"

#: src/preferences_dialog.c:259
msgid "Override background color:"
msgstr "Prebriši boju pozadine:"

#: src/preferences_dialog.c:291
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Sa omogućenom ovom opcijom maksimalna kvaliteta slike biti će ograničena na "
"veličinu ekrana.."

#: src/preferences_dialog.c:296
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Ograniči kvalitetu prikaza"

#: src/preferences_dialog.c:329
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Traka sličica može biti automatski skrivena \n"
"kada je preglednik slika u punom zaslonu."

#: src/preferences_dialog.c:334
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Sakrij sličice kad je cijeli zaslon"

#: src/preferences_dialog.c:345
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr ""
"Pokaži analogni sat koji prikazuje trenutno vrijeme kada je prozor u cijelom "
"zaslonu"

#: src/preferences_dialog.c:350
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Pokaži sat kada se koristi cijeli zaslon"

#: src/preferences_dialog.c:367
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Period neaktivnosti (sekunde):"

#: src/preferences_dialog.c:414
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Kotačić miša"

#: src/preferences_dialog.c:417
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Obrni smjer uvećanja"

#: src/preferences_dialog.c:434
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Puni prozor kada se otvara slika pri pokretanju"

#: src/preferences_dialog.c:440
msgid "Wrap around images"
msgstr "Omotaj oko slika"

#: src/preferences_dialog.c:552
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Osobitosti preglednika slika"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Vrsta:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Izmjenjeno:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Pristupljeno:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Datum okidanja:</b>"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Svojstva"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "Ne mogu učitati direktorij"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Servis stvaranja sličica je nedostupan,\n"
"stoga ne mogu stvoriti sličice.\n"
"\n"
"Instalirajte <b>Tumbler</b> ili neki drugi <i>program za sličice</i>\n"
"kako bi rješili ovaj problem."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Primjeni na sve radne prostore"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Ristretto preglednik fotografija"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Pogledajte lako svoje fotografije "

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Ristretto preglednik slika je aplikacija koja se može koristiti za otvaranje "
"i pregledavanje slika. Slike se mogu pregledavati kao prezentacija, otvariti "
"u uređivaču slika ili postaviti kao pozadina radne površine."

#: data/rygel.desktop.in.in:4
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA usluge"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in.in:6
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr "medijski poslužitelj;medijski reproduktor;dijeli;zvuk;snimke;slike;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in.in:3 data/rygel-preferences.ui:24
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Rygel osobitosti"

#: data/rygel-preferences.desktop.in.in:4
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA osobitosti"

#: data/rygel-preferences.ui:94
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Dodaj mapu u popis dijeljenih mapa"

#: data/rygel-preferences.ui:95
msgid "Add shared directory"
msgstr "Dodaj dijeljenu mapu"

#: data/rygel-preferences.ui:107
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Ukloni mapu iz popisa dijeljenih mapa"

#: data/rygel-preferences.ui:108
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Ukloni dijeljenu mapu"

#: data/rygel-preferences.ui:153
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Dijeli medij putem DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:230 data/rygel-preferences.ui:231
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Dodaj mrežno sučelje Rygel za posluživanje datoteka na"

#: data/rygel-preferences.ui:232
msgid "Add network interface"
msgstr "Dodaj mrežno sučelje"

#: data/rygel-preferences.ui:245 data/rygel-preferences.ui:246
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "Ukloni mrežno sučelje Rygel za prestajanje posluživanja datoteka na"

#: data/rygel-preferences.ui:247
msgid "Remove network interface"
msgstr "Ukloni mrežno sučelje"

#: data/rygel-preferences.ui:276
msgid "Networks:"
msgstr "Mreže:"

#: data/rygel-preferences.ui:335
msgid "Select folders"
msgstr "Odaberi mape"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje standardnog izlaza iz %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje izlaza iz %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Nema takvog testa"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Pogrešna vrsta testa"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Pogrešno stanje testa “%s”"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "Stanje “%s” zaustavlja prekidanje"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Nemoguće pokretanje “Ping” radnje: Poslužitelj je prazan"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Nemoguće pokretanje “NSLookup” radnje: Naziv poslužitelja je prazan"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Nemoguće pokretanje “Traceroute” radnje: Poslužitelj je prazan"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Onemogući transkôdiranje"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Zabrani slanje"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Zabrani brisanje"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Zarezom odvojen popis domena:razina para. Pogledajte rygel(1) za pojedinosti"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Putanja priključka"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Putanja pogona"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Postavi naziv priključka"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Postavi mogućnosti priključka"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Koristi datoteku podešavanja umjesto podešavanja korisnika"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Isključi udaljeni Rygel primjerak"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Nema dostupne vrijednosti"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Neispravna povratna preporuka"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje promijenjenog opisa za %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje priključnice: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje MAC adrese za %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "MAC i mrežne vrste upita nisu implementirani"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje razina zapisa iz podešavanja: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "Nema postavljene vrijednosti za “%s/enabled”"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "Nema postavljene vrijednosti za “%s/title”"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "Nema dostupne vrijednosti za “%s/%s”"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Priključak] grupa nije pronađena"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Modul priključka %s ne postoji"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Novi priključak “%s” je dostupan"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Modul naziva %s je već učitan"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje modula iz putanje “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Neuspješan pronalazak točke unosa funkcije “%s” u “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "Modul '%s' je u sukobu s već učitanim modulom '%s'. Preskaćem"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape priključka: “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Greška prikaza sadržaja mape “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Nemoguće učitavanje priključka: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Neuspješan upit vrste sadržaja za “%s”"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podešavanja korisnika iz datoteke “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "Nema dostupne vrijednosti za “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "Vrijednost “%s” je izvan raspona"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Nepodržana vrsta %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju SQLite baze podataka %s: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Neuspjelo vraćanje posljednje transakcije: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Izgleda da vašoj GStreamer instalaciji nedostaje “playbin3” element. Rygel "
"GStreamer implementacija prikaza ne može raditi bez tog elementa"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Neispravan ID primjerka"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Brzina reprodukcije nije podržana"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Prijelaz nije dostupan"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Premotavanje nije podržano"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Neispravna meta pretraživanja"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Način reprodukcije nije podržan"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Problem pri obradi popisa izvođenja: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Problem u pristupu resursu na %s: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Neispravna MIME vrsta"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Neispravan kanal"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Neuspjela radnja"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Neuspjela obrada podataka ikone — neočekivan čvor: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Neuspjela obrada protokola podataka — neočekivano svojstvo: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Neuspjela obrada protokola podataka — neočekivan čvor: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkog sučelja popisa za datoteku %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr ""
"Neuspjelo postavljanje početnog korisničkog sučelja popisa za datoteku %s — "
"%s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Neuspjelo nadgledanje datoteke %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Neuspjela obrada korisničkog sučelja popisa za datoteku %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Neuspjela obrada podataka profila uređaja: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Neispravan filter korisničkog sučelja: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Neuspjela obrada podataka korisničkog sučelja — neočekivan čvor: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Neispravni argumenti"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Nemoguće pregledavanje sadržaja na stavci"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo pregledavanje “%s”: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:147
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nije primjenjivo"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Nema takvog prijenosa datoteka"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Nema dostupne D-Bus usluge minijatura"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr ""
"Završna vrijednost raspona %lld je manja od početne vrijednosti raspona "
"%lld: '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Neispravan zahtjev (samo su GET i HEAD podržani)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " mora biti 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "%s način prijenosa nije podržan za '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "Neispravan URI “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:215
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Slanje podataka u “%s” stavku koja nije prazna je nedopušteno"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Nema dostupnog zapisivog URI-ja za %s"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Neuspjelo premještanje datoteke točke %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Zahtijevana stavka “%s” nije pronađena"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje podataka izvora za %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo nabavljanje izvornog URI-ja za “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:210
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "URI “%s” je neispravan za uvoz sadržaja u"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:237
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Neuspjeli uvoz datoteke iz %s: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "Nedostaje ID spremnika"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Uspješno uništavanje objekta “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo uništavanje objekta “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Uklanjanje objekta %s nije dopušteno"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Uklanjanje objekta iz %s nije dopušteno"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Nedostaje ID objekta"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Uspješna nadopuna objekta “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo nadopuna objekta “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Neispravan format datuma: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Neispravan datum: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Loša trenutna vrijednost oznake."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Loša trenutna vrijednost nove oznake."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Pokušaj brisanja zahtijevane oznake."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Pokušaj promjene svojstva dozvole čitanja."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Broj parametra se ne podudara."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Promjena metapodataka objekta %s nije dopuštena"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Promjena metapodataka objekta %s koji je podređen ograničenom objektu %s "
"nije dopuštena"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Neuspjelo dodavanje omota albuma za %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Neuspjelo pretraživanje omota albuma za %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Premotavanje nije podržano"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Brzina nije podržana"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Neuspjelo stvaranje popisa izvođenja"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Nepoznat MediaContainer resurs: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Nema pronađenog medijskog pogona."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init nije pozvan. Nemoguće je nastaviti."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Nemoguće otkrivanje protokola za URI %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Nemoguće otkrivanje protokola za %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Loš URI: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "Argument ID-a objekta nedostaje"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Nedostaje filter"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Nema takvog spremnika"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "upnp:createClass vrijednost nije podržana"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "“Elements” argument nedostaje."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Komentari nisu dopuštenu u XML-u"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Nedostaje ID spremnika"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Nema objekata uDIDL-Lite iz klijenta: “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id mora biti postavljen na \"\" u CreateObject pozivu"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title ne smije biti prazan u CreateObject pozivu"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "Oznake koje ne smiju biti postavljene pronađene su u “dlnaManaged”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "Neispravna upnp:class zadana u CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "Objekt nedostaje u@restricted svojstvu"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Nemoguće stvaranje ograničene stavke"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "UPnP klasa “%s” nije podržana"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Stvaranje objekta u %s nije dopušteno"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje stavke u “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "DLNA profil “%s” nije podržan"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Nemoguće stvaranje objekta ili klase “%s”: Nije podržano"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Greška iz spremnika “%s” pri pokušaju pretraživanja novododanih podređenih "
"objekta “%s” u njemu: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "“ContainerID” agument nedostaje."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "“ObjectID” argument nedostaje."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje objekta u “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Zadan je neispravan kriterij pretrage"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Neuspjela pretraga u “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Nema dostupnog podnaslova"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Nema dostupne usluge minijatura: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Stvaranje minijatura nije podržano"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Nema dostupnih minijatura"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Nema dostupnih minijatura. Stvaranje je zatraženo."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "D-Bus usluga minijatura dostupna"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje GstElement za URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Brzina repodukcijenije podržana"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "HTTPSeekRequest vrste %s nije podržan"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Neuspjelo stvaranje slivnika"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje %s sa %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Neuspjelo povezivanje sloja %s sa %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Greška iz slivnika %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Upozorenje iz slivnika %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Neuspjelo premotavanje na pomak %lld:%lld"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Neuspjelo premotavanje"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "Neispravan URI bez prefiksa: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Nemoguća obrada URI-ja %s with protokolom %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje GStreamer izvora podataka za %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje podešavanja transkôdera. Vašoj GStreamer instalaciji "
"možda nedostaje priključak"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Potreban element %s nedostaje"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "GStreamer element “dvdreadsrc” nije pronađen. DVD podrška ne radi"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Samo je premotavanje temeljeno na bitu podržano"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr ""
"Mogu se samo obrađivati datoteke temeljene na MediaObjects (MediaFileItems)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "Module “%s” se ne može povezati sa D-Bus sesijom. Zanemarujem…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Vanjski pružatelj usluge %s nije pružio obavezno svojstvo “%s”"

#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:33
msgid "Shared media"
msgstr "Dijeljeni medij"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_hr.po (totem 0)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Naslov %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"Neuspjeli pronalazak lsdvd binarne datoteke u putanji. DVD izdvajanje neće "
"biti dostupno"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Neispravna naredba primljena, zanemarujem"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Neuspjelo otkrivanje URI-ja %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz slivnika: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Neuspjelo slanje greške u sadržajni: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— binarni pomoćnik Rygela za izdvajanje metapodataka"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Neuspjela obrada argumenata naredbenog redka: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje izdvajača medijskih omota: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:150
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "“%s” prikupljeno"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:205
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Greška preuzimanja objekta “%s” iz baze podataka: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:213
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Neuspjelo zahtjevanje informacija datoteke %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:248
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak objekta %s ili sadržajnog objekta. Baza podataka nije "
"dosljedna"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:252
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Greška uklanjanja objekta iz baze podataka: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Neuspjelo prikupljanje datoteke %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:191
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Neuspjelo zahtjevanje baze podataka: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:272
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo nabrajanje mapa “%s”: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje podređenog spremnika %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:349
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Neuspjelo izdvajanje metapodataka za datoteku %s"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:362
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "Preskačem URI %s; izdvajanje je u potpunosti neuspjelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje podređenog broja zahtjeva spreminika: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo prisiljenje ponovnog stvaranja sadržaja u svrhu popravljanja baze "
"podataka: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje sadržaja: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Nemoguća nadogradnja sa inačice %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Neuspjela nadogradnja baze podataka na v18: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Neuspjelo dodavanje stavke sa ID-em %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje ID-a nadopne: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Nedosljedna baza podataka: stavka %s nema sadržajni %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Neuspjela obnova tokena"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Neuspjelo očuvanje ServiceResetToken: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje virtualnih mapa: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Neuspjelo označavanje stavke %s jer je zaštićena (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Nemoguće stvaranje preporuka za spreminke"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Neuspjelo dodavanje %s na popis zanemarenih datoteka: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Neuspjelo nabavljanje, URI %s je na popisu zanemarenih:%s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Neuspjelo nabavllanje stavke %s jer je zaštićena: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"Inačica “%d” otkrivene baze podataka je novija od naše podržane inačice “%d”"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Nekompatibilna shema… nemoguće je nastaviti"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "Neispravna baza podataka, nemoguće zahtjevanje sqlite_master table: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje sheme baze podataka: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1233
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Preskakanje nepodržanog polja razvrstavanja: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Neuspjelo zaustavljanje procesa. Koristim KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "Proces check_async neuspio: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Proces je završio tijekom rukovanja URI-jem %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Postavljanje podprocesa izdvajanja neuspio: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "Primljen je neispravan izraz i podređenog: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "Primljen je loše oblikovan izraz %s iz podređenog…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Čitanje iz podređenog neuspjelo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Neuspjelo slanje naredbe u podređni: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje podređenog broja: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje stavke u %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "Nemoguće dodavanje spremnika u %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Nemoguće uklanjanje spremnika iz %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke iz %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp:class nije podržana u %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje priključka %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Neće se nadgledati promjene datoteke"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje nadgledanja datoteke za %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Datoteke i mape"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin.vala:34
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:33
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "@REALNAME@’s medija"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Neuspjelo spremanje objekta: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Neuspjelo dodavanje objekta: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje objekta: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Neuspjeli pronalazak objekta %d u međuspremniku"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "MPRIS sučelje na %s ima samo dozvolu čitanja. Zanemarujem."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer reproduktor"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Nemoguće stvaranje GStreamer reproduktora"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:55
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Neuspjela izgradnja URI-ja za mapu “%s”: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:71
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:79
#, c-format
msgid "Could not subscribe to Tracker signals: %s"
msgstr "Nemoguća pretplata na signale Pratitelja: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-metadata-container.vala:102
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:110
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Greška nabavljanja svih vrijednosti za “%s”: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Pratitelja: %s. Priključak onemogućen."

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-search-container.vala:228
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Greška nabavljanja broja stavke pod kategorijom “%s”: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-titles.vala:58
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Naslovi"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje povezivanja Pratitelja: %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:58
#, c-format
msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje povezivanja Pratitelja: %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "Neuspjelo nabavljanje povezivanja Pratitelja: %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podešavanja korisnika: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "Nema pronađenih priključaka u %d sekundi, odustajem…"
msgstr[1] "Nema pronađenih priključaka u %d sekunde, odustajem…"
msgstr[2] "Nema pronađenih priključaka u %d sekundi, odustajem…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rygel v%s se pokreće…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje Korijenskog uređaja za %s. Razlog: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje korijenske tvornice uređaja: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Neuspjelo zahtjevanje ACL-a: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Greška stvaranja D-Bus proxija za ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Nema pronađenih ACL pričuvnih pravila, Koristim “allow”"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Nema pronađenih ACL pričuvnih pravila, Koristim “deny”"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:109
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje dijaloga osobitosti: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo spremanje podataka podešavanja u datoteku “%s”: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje Rygel usluge: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Neuspjelo zaustavljanje Rygel usluge: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Dostupni uređaji:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Sljedeći uređaji pohrane s izravnim pristupom (DASD) su dostupni. Odaberite "
"sve uređaje koje želite koristiti, jednog po jednog."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Odaberite \"Završi\" na dnu popisa kada ste gotovi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Odaberi uređaj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Odaberite uređaj. Morate odrediti potpuni broj uređaja, uključujući vodeće "
"nule."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Neispravan uređaj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Pogrešan broj uređaja je odabran."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Formatiraj uređaj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD ${device} je već formatiran na niskoj razini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Odaberite želite li ponovo formatirati DASD i obrisati sve podatke na njemu. "
"Zapamtite da DASD formatiranje može dulje potrajati."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"DASD ${device} je formatiran na niskoj razini. DASD uređaji moraju biti "
"formatirani prije stvaranja particija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD ${device} uređaj se koristi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Neuspjelo formatiranje DASD ${device} jer se DASD koristi.  Na primjer, DASD "
"može biti član mapiranog uređaja u ULU grupi uređaja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Formatiram ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Podesi uređaje pohrane s izravnim pristupom (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Kanal u Kanal (CTC) ili ESCON povezivanje"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express u QDIO načinu / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Međukorisničko komunikacijsko sredstvo - samo za VM goste"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Vrsta mrežnog uređaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Odaberite vrstu vašeg glavnog mrežnog sučelja potrebnog za instalaciju "
"Debian sustava (putem NFS-a ili HTTP-a). Podržani su samo navedeni uređaji."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "Uređaj CTC čitanja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Sljedeći brojevi uređaja možda pripadaju CTC ili ESCON povezivanjima."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "Uređaj CTC zapisivanja:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Prihvaćate li ovo podešavanje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Parameteri podešavanja su:\n"
" čitaj kanal  = ${device_read}\n"
" zapisuj kanal = ${device_write}\n"
" protokol      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Nema CTC ili ESCON povezivanja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Pobrinite se da ste ih ispravno podesili."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokol za ovo povezivanje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Odaberite OSA-Express QDIO / HiperSockets uređaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Parametri podešavanja su:\n"
" kanali = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" ulaz     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Nema OSA-Express QDIO kartica / HiperSocketa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Nema otkrivenih OSA-Express QDIO kartica / HiperSocketa. Ako imate pokrenutu "
"VM pobrinite se da je vaša kartica priključena kao gost."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Upišite relativan ulaz za ovo povezivanje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Koristi ovaj uređaj u layer2 načinu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Po zadanome OSA-Express kartice koriste layer3 način. U tom načinu, LLC "
"zaglavlja se uklanjaju iz dolaznih IPv4 paketa. Korištenje kartice u layer2 "
"načinu će omogućiti zadržavanje MAC adresa u IPv4 paketima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Parametri podešavanja su:\n"
" čvor  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM čvor:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Upišite naziv VM čvora s kojim se želite povezati."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Ako se želite povezati s više čvorova, odvojite nazive dvotočkama, npr.  "
"tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Standardni naziv TCP/IP poslužitelja na VM je TCPIP, na VIF je $TCPIP. "
"Napomena: IUCV mora biti omogućen u VM korisničkom direktoriju kako bi ovaj "
"upravljački program radio i mora biti postavljen na oba završetka "
"komunikacije."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Podesi mrežni uređaj"

msgid "Select initial terminal font"
msgstr "Odaberi font terminala"

msgid "Select initial number of tabs"
msgstr "Odaberi broj kartica"

msgid "Set working directory"
msgstr "Postavi radnu mapu"

#: src/prefs_filter_edit.c:704
msgid "Execute command"
msgstr "Izvrši naredbu"

msgid "Execute command (last option in the command line)"
msgstr "Izvrši naredbu (zadnja opcija u naredbenom retku)"

msgid "Login shell"
msgstr "Ljuska prijave"

msgid "Set window icon"
msgstr "Postavi ikonu prozora"

msgid "Set columns number"
msgstr "Postavi broj stupaca"

msgid "Set rows number"
msgstr "Postavi broj redaka"

msgid "Hold window after execute command"
msgstr "Zadrži prozor nakon izvršavanja naredbe"

msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Cjeloekranski prikaz"

msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "Koristi alternativnu konfiguracijsku datoteku"

msgid "Select initial colorset"
msgstr "Odaberi skup boja"

msgid ""
"There are running processes.\n"
"\n"
"Do you really want to close Sakura?"
msgstr ""
"Postoje aktivni procesi.\n"
"\n"
"Stvarno zatvoriti Sakura?"

msgid "Set tab name"
msgstr "Postavi ime kartice"

msgid "New text"
msgstr "Novi tekst"

msgid "Select colors"
msgstr "Odaberi boje"

msgid "Colorset"
msgstr "Skup boja"

msgid "Cursor color"
msgstr "Boja pokazivača"

msgid "Opacity level (%)"
msgstr "Razina neporozirnosti (%)"

msgid "New window title"
msgstr "Naslov novog prozora"

msgid "Open mail"
msgstr "Otvori e-poštu"

msgid "Set tab name..."
msgstr "Postavi ime kartice …"

msgid "Select colors..."
msgstr "Odaberi boje …"

msgid "Tabs at bottom"
msgstr "Kartice dolje"

msgid "Fewer questions at exit time"
msgstr "Manje pitanja pri zatvaranju programa"

msgid "Set urgent bell"
msgstr "Postavi hitno zvono"

msgid "Set audible bell"
msgstr "Postavi zvučno zvono"

msgid "Set blinking cursor"
msgstr "Postavi treperenje pokazivača"

msgid "Disable numbered tabswitch"
msgstr "Deaktiviraj prekidač numeriranih kartica"

msgid "Set cursor type"
msgstr "Postavi vrstu pokazivača"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "Okomita crta"

#, c-format
msgid "Terminal %d"
msgstr "Terminal %d"

msgid ""
"There is a running process in this terminal.\n"
"\n"
"Do you really want to close it?"
msgstr ""
"U ovom terminalu postoji jedan aktivan proces.\n"
"\n"
"Stvarno zatvoriti terminal?"

msgid "Configuration has been modified by another process. Overwrite?"
msgstr "Jedan drugi proces je promijenio konfiguraciju. Prepisati?"

#, c-format
msgid "Cannot change working directory\n"
msgstr "Radna mapa se ne može promijeniti\n"

msgid "- vte-based terminal emulator"
msgstr "- emulator terminala temeljen na vte-u"

#, c-format
msgid "sakura version is %s\n"
msgstr "sakura verzija je %s\n"

# ###########################################
# FORMATTING
# ###########################################
# Language name as you'd like it to appear in the Languages menu
# (Required)
msgid "Language-Name"
msgstr "Hrvatski"

# Directionality of language
# LTR = Left to Right
# RTL = Right to Left
msgid "Language-Direction"
msgstr "LTR"

# ###########################################
# BLOCKS
# ###########################################
msgid "%H sensor value"
msgstr "osjetilo %H"

msgid "%L contains %s"
msgstr "%L sadrži %s"

msgid "%a of %m"
msgstr "%a od %m"

msgid "%b and %b"
msgstr "%b i %b"

msgid "%b or %b"
msgstr "%b ili %b"

msgid "%f of %n"
msgstr "%f od %n"

msgid "%n mod %n"
msgstr "%n mod %n"

msgid "add %s to %L"
msgstr "dodaj %s u %L"

msgid "answer"
msgstr "odgovor"

msgid "ask %s and wait"
msgstr "pitaj %s i čekaj"

msgid "background #"
msgstr "pozadina #"

msgid "broadcast %e"
msgstr "razglasi %e"

msgid "broadcast %e and wait"
msgstr "razglasi %e i čekaj"

msgid "change %g effect by %n"
msgstr "povećaj efekt %g za %n"

msgid "change %v by %n"
msgstr "uvećaj %v za %n"

msgid "change pen color by %n"
msgstr "promijeni boju olovke za %n"

msgid "change pen shade by %n"
msgstr "podebljaj sjenu olovke za %n"

msgid "change pen size by %n"
msgstr "podebljaj olovku za %n"

msgid "change size by %n"
msgstr "povećaj za %n"

msgid "change tempo by %n"
msgstr "ubrzaj za %n"

msgid "change volume by %n"
msgstr "pojačaj za %n"

# msgstr "promijeni x za %n"
msgid "change x by %n"
msgstr "dodaj %n na x"

# msgstr "promijeni y za %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "dodaj %n na y"

msgid "clear graphic effects"
msgstr "makni grafičke efekte"

msgid "color %C is touching %C?"
msgstr "boja %C dodiruje %C?"

msgid "control"
msgstr "upravljanje"

msgid "costume #"
msgstr "kostim #"

msgid "delete %y of %L"
msgstr "izbaci %y iz %L"

# msgstr "udaljenost do %m"
msgid "distance to %m"
msgstr "daljina do %m"

msgid "else"
msgstr "inače"

msgid "forever if %b"
msgstr "ponavljaj ako je %b"

msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "klizi %n sekundi do x:%n y:%n"

msgid "go back %n layers"
msgstr "idi natrag %n slojeva"

msgid "go to %m"
msgstr "idi do %m"

msgid "go to front"
msgstr "idi u najgornji sloj"

msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "idi na x:%n y:%n"

msgid "hide variable %v"
msgstr "sakrij varijablu %v"

msgid "if %b"
msgstr "ako je %b"

msgid "if on edge, bounce"
msgstr "ako si na rubu, okreni se"

msgid "insert %s at %i of %L"
msgstr "ubaci %s kao %i u %L"

msgid "item %i of %L"
msgstr "element %i iz %L"

msgid "join %s %s"
msgstr "spoji %s %s"

msgid "key %k pressed?"
msgstr "tipka %k pritisnuta?"

msgid "length of %L"
msgstr "veličina od %L"

msgid "length of %s"
msgstr "dužina od %s"

msgid "letter %n of %s"
msgstr "slovo %n od %s"

msgid "looks"
msgstr "izgled"

msgid "loud?"
msgstr "glasno?"

msgid "loudness"
msgstr "glasnoća"

msgid "motor direction %W"
msgstr "smjer motora %W"

msgid "motor off"
msgstr "upali motor"

msgid "motor on"
msgstr "ugasi motor"

msgid "motor on for %n secs"
msgstr "upali motor na %n sekunda"

msgid "motor power %n"
msgstr "snaga motora %n"

msgid "mouse down?"
msgstr "miš pritisnut"

msgid "mouse x"
msgstr "miš x"

msgid "mouse y"
msgstr "miš y"

msgid "move %n steps"
msgstr "idi %n koraka"

msgid "next background"
msgstr "sljedeća pozadina"

msgid "next costume"
msgstr "sljedeći kostim"

msgid "not %b"
msgstr "nije %b"

msgid "pen"
msgstr "olovka"

msgid "pen down"
msgstr "spusti olovku"

msgid "pen up"
msgstr "podigni olovku"

msgid "pick random %n to %n"
msgstr "slučajni broj od %n do %n"

msgid "play drum %D for %n beats"
msgstr "bubnjaj po %D %n puta"

msgid "play note %N for %n beats"
msgstr "sviraj notu %N %n puta"

msgid "play sound %S"
msgstr "zasviraj %S"

msgid "play sound %S until done"
msgstr "sviraj %S do kraja"

msgid "point in direction %d"
msgstr "okreni se %d"

msgid "point towards %m"
msgstr "okreni se k %m"

msgid "repeat %n"
msgstr "ponovi %n"

msgid "repeat until %b"
msgstr "ponavljaj dok nije %b"

msgid "replace item %i of %L with %s"
msgstr "zamijeni element %i u %L sa %s"

msgid "reset timer"
msgstr "poništi alarm"

msgid "rest for %n beats"
msgstr "preskoči %n puta"

msgid "round %n"
msgstr "zaokruži %n"

msgid "say %s"
msgstr "reci %s"

msgid "say %s for %n secs"
msgstr "govori %s %n sekundi"

msgid "sensing"
msgstr "očitanja"

msgid "sensor %h?"
msgstr "osjetilo %h?"

msgid "set %g effect to %n"
msgstr "postavi efekt %g na %n"

msgid "set %v to %n"
msgstr "postavi %v na %n"

msgid "set instrument to %I"
msgstr "postavi instrument na %I"

msgid "set pen color to %c"
msgstr "postavi boju olovke na %c"

msgid "set pen color to %n"
msgstr "postavi boju olovke na %n"

msgid "set pen shade to %n"
msgstr "postavi sjenu olovke na %n"

msgid "set pen size to %n"
msgstr "postavi debljinu olovke na %n"

msgid "set size to %n%"
msgstr "postavi veličinu na %n%"

msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "postavi brzinu na %n upm"

msgid "set volume to %n%"
msgstr "postavi glasnoću na %n%"

msgid "set x to %n"
msgstr "postavi x na %n"

msgid "set y to %n"
msgstr "postavi y na %n"

msgid "show variable %v"
msgstr "prikaži varijablu %v"

msgid "stamp"
msgstr "žig"

msgid "stop all"
msgstr "zaustavi sve"

msgid "stop all sounds"
msgstr "tišina"

msgid "stop script"
msgstr "zaustavi skriptu"

msgid "switch to background %l"
msgstr "prebaci na pozadinu %l"

msgid "switch to costume %l"
msgstr "prebaci na kostim %l"

msgid "tempo"
msgstr "brzina"

msgid "think %s"
msgstr "misli %s"

msgid "think %s for %n secs"
msgstr "razmišljaj %s %n sekundi"

msgid "touching %m?"
msgstr "dodiruje %m?"

msgid "touching color %C?"
msgstr "dodiruje boju %C?"

msgid "turn %n degrees"
msgstr "skreni %n stupnjeva"

#. #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_hr.po (Calculate)  #-#-#-#-#
#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "varijable"

msgid "wait %n secs"
msgstr "čekaj %n sekundi"

msgid "wait until %b"
msgstr "čekaj do %b"

msgid "when %k key pressed"
msgstr "kada je tipka %k pritisnuta"

msgid "when %m clicked"
msgstr "kada je %m kliknut"

msgid "when I receive %e"
msgstr "kada primim %e"

# msgstr "x koordinata"
msgid "x position"
msgstr "položaj x"

# msgstr "y koordinata"
msgid "y position"
msgstr "položaj y"

msgid "1 script"
msgstr "1 skripta"

msgid "About Scratch"
msgstr "O Scratchu"

msgid "About this project:"
msgstr "O ovom projektu:"

#: functions.py:36
msgid "abs"
msgstr "abs"

msgid "add comment"
msgstr "dodaj komentar"

msgid "add comment here"
msgstr "dodaj komentar ovdje"

msgid "backgrounds"
msgstr "pozadine"

msgid "Brush size: "
msgstr "Veličina četkice: "

msgid "button pressed"
msgstr "tipka pritisnuta"

msgid "can rotate"
msgstr "okreće se"

msgid "Choose new sprite from file"
msgstr "Odaberi novi lik iz datoteke"

msgid "clean up"
msgstr "očisti"

msgid "Clear canvas"
msgstr "Obriši crtaću podlogu"

msgid "Close and continue"
msgstr "Zatvori i nastavi"

msgid "Close paint editor?"
msgstr "Zatvori uređivač slika?"

msgid "close port"
msgstr "zatvori ulaz"

msgid "Close sound recorder?"
msgstr "Zatvori snimač zvuka?"

msgid "Compress Images"
msgstr "sažmi slike"

msgid "Compress Sounds"
msgstr "sažmi zvukove"

msgid "Compress sounds and images"
msgstr "Sažmi zvukove i slike"

msgid "Connecting to "
msgstr "Povezujem se sa "

msgid "costume"
msgstr "kostim"

msgid "costumes"
msgstr "kostimi"

msgid "Costumes"
msgstr "Kostimi"

msgid "Could not read"
msgstr "Nisam mogao pročitati"

msgid "Could not read project; file may be damaged"
msgstr "Greška prilikom učitavanja projekta; datoteka je možebitno oštećena."

msgid "Create account"
msgstr "Dodaj korisnika"

msgid "Create an empty project"
msgstr "Započni novi projekt"

msgid "Data sent. Waiting for response..."
msgstr "Podaci poslani. Čekam odgovor..."

msgid "Delete a list"
msgstr "Obriši listu"

msgid "Delete a variable"
msgstr "obriši varijablu"

msgid "Delete this background"
msgstr "Obriši ovu pozadinu"

msgid "Delete this costume"
msgstr "Obriši ovaj kostim"

msgid "Delete this sound"
msgstr "Obriši ovaj zvuk"

msgid "Delete this sprite"
msgstr "Obriši ovaj lik"

msgid "distance"
msgstr "udaljenost"

msgid "don't rotate"
msgstr "gleda samo na jednu stranu"

msgid "down arrow"
msgstr "strelica dolje"

msgid "drag to resize"
msgstr "vuci za promjenu veličine"

msgid "draggable on website?"
msgstr "otključani lik možes premještati tijekom predstave"

msgid "duplicate"
msgstr "umnoži"

msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
msgstr "Elipse (crta prazne ili ispunjene elipse i krugove)"

msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Pokreni predstavu"

msgid "Eraser size"
msgstr "Debljina gumice"

msgid "Exit presentation mode"
msgstr "Prekini predstavu"

msgid "export"
msgstr "Pohrani"

msgid "Export Costume"
msgstr "Pohrani kostim"

msgid "Export Sound"
msgstr "Pohrani zvuk"

msgid "Export Sprite"
msgstr "Pohrani lik"

msgid "export this sprite"
msgstr "pohrani ovaj lik"

msgid "Extras menu"
msgstr "Meni dodaci"

msgid "Eyedropper tool (select a color)"
msgstr "Pipeta (odaberi boju)"

msgid "Fill tool (fill areas with color or gradient)"
msgstr "Polijevanje (popunjava likove bojom ili prijelazom boja) "

msgid "fisheye"
msgstr "riblje oko"

msgid "Flash blocks (fast)"
msgstr "Trepni naredbe (brzo)"

msgid "Flash blocks (slow)"
msgstr "Trepni naredbe (sporo)"

msgid "For all sprites"
msgstr "Za sve likove"

msgid "For this sprite only"
msgstr "Samo za ovaj lik"

msgid "Get surprise sprite"
msgstr "Lik iznenađenja"

msgid "Get the last thing deleted"
msgstr "Vrati netom obrisano"

msgid "ghost"
msgstr "duh"

msgid "grab screen region for new costume"
msgstr "uzmi sliku sa ekrana za novi kostim"

msgid "grab screen region for new sprite"
msgstr "uzmi sliku sa ekrana za novi lik"

msgid "Grow sprite"
msgstr "Povećaj lik"

msgid "High (biggest)"
msgstr "Puno (najveće)"

msgid "Hmm..."
msgstr "Hmm..."

msgid "Images compressed"
msgstr "Slike sažete"

msgid "Import an image on top of your current canvas"
msgstr "Umetni sliku na crtaću podlogu"

msgid "Import Background"
msgstr "Umetni pozadinu"

msgid "Import Costume"
msgstr "Umetni kostim"

msgid "Import Image"
msgstr "Umetni sliku"

msgid "import project"
msgstr "umetni projekt"

msgid "Import Sound"
msgstr "Umetni zvuk"

msgid "Incompatible Scratch file format"
msgstr "Nepodržana verzija Scratchove datoteke"

msgid "Is the folder read-only?"
msgstr "Je li pretinac samo za čitanje?"

msgid "JPEG Quality (10-100)?"
msgstr "JPEG kakvoća (10-100)"

msgid "kbytes"
msgstr "kbytes"

msgid "large readout"
msgstr "uvećano"

msgid "left arrow"
msgstr "strelica lijevo"

msgid "Line tool (draw lines)"
msgstr "Crte (povlači crte)"

msgid "List name?"
msgstr "Ime liste?"

msgid "Lowest (smallest)"
msgstr "Najmanje"

msgid "Make a list"
msgstr "Nova lista"

msgid "Make a variable"
msgstr "Nova varijabla"

msgid "meow"
msgstr "mijau"

msgid "Message name:"
msgstr "Ime poruke:"

msgid "more"
msgstr "još"

msgid "More tags:"
msgstr "Još oznaka:"

msgid "mosaic"
msgstr "mozaik"

msgid "mouse x:"
msgstr "miš x:"

msgid "mouse y:"
msgstr "miš y:"

msgid "mouse-pointer"
msgstr "mišja strelica"

msgid "New background:"
msgstr "Nova podloga:"

msgid "New costume:"
msgstr "Novi kostim:"

msgid "New Filename:"
msgstr "Nova datoteka:"

msgid "New sound:"
msgstr "Novi zvuk:"

msgid "New Sprite"
msgstr "Novi lik"

msgid "No MIDI ports currently available."
msgstr "Trenutno nema dostupnih MIDI ulaza."

msgid "No motion blocks"
msgstr "Nema pokretnih dijelova"

msgid "no scripts"
msgstr "nema skripti"

msgid "No serial ports found"
msgstr "Nije pronađen serijski ulaz."

msgid "No variables."
msgstr "Nema varijabli."

msgid "normal readout"
msgstr "uobičajeni pogled"

msgid "only face left-right"
msgstr "gleda samo lijevo ili desno"

msgid "Open a Scratch project"
msgstr "Otvori Scratch projekt"

msgid "Paint Editor"
msgstr "Crtanje"

msgid "Paint new sprite"
msgstr "Nacrtaj novi lik"

msgid "Percent? (100 gives original size)"
msgstr "Postotak? (100 je izvorna veličina)"

msgid "pixelate"
msgstr "pozrnati"

msgid "Please enter a number"
msgstr "Molim unesi broj"

msgid "pop"
msgstr "pop ???"

msgid "Position the cross-hair to set the rotation center"
msgstr "Ciljnikom odredi središte okretanja"

msgid "Preparing project..."
msgstr "Pripremam projekt..."

msgid "Project author:"
msgstr "Autor projekta:"

msgid "Project Notes"
msgstr "Projektne Bilješke"

msgid "Project notes"
msgstr "Projektne bilješke"

msgid "Project uploaded."
msgstr "Projekt poslan."

msgid "Quit Scratch"
msgstr "Završi rad sa Scratchom?"

msgid "record"
msgstr "snimi"

msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
msgstr "Četverokuti (crta prazne ili ispunjene pravokutnike ili kvadrate)"

msgid "Remove viewer from stage"
msgstr "Makni gledatelja sa pozornice"

msgid "resistance"
msgstr "otpor"

msgid "right arrow"
msgstr "strelica desno"

msgid "Rotate clock-wise"
msgstr "Zakreni udesno"

msgid "Rotate counter-clock-wise"
msgstr "Zakreni ulijevo"

msgid "Rotation degrees?"
msgstr "Stupnjevi zakretanja"

msgid "Save a copy of the current project"
msgstr "Spremi dodatni primjerak ovog projekta"

msgid "Save failed"
msgstr "Sremanje neuspješno"

msgid "save picture of scripts"
msgstr "spremi sliku skripti"

msgid "save picture of stage..."
msgstr "spremi sliku pozornice..."

msgid "Save Project"
msgstr "Spremi projekt"

msgid "Save Scripts Snapshot"
msgstr "Spremi sliku skripti"

msgid "Save Stage Shot"
msgstr "Spremi snimku pozornice"

msgid "Save the current project?"
msgstr "Spremi ovaj projekt?"

msgid "select serial/USB port"
msgstr "odaberi serijski/USB ulaz"

msgid "Select tool (move, modify, or delete selection)"
msgstr "Odabir (premjesti, izmijeni ili izbriši odabrano)"

msgid "Set rotation center"
msgstr "Zadaj središte okretanja"

msgid "Set Single Stepping"
msgstr "postavke sporohoda"

msgid "set slider min and max"
msgstr "postavi minimum i maximum za klizač"

msgid "Share This Project Online"
msgstr "Pohrani ovaj projekt na internetu"

msgid "show ScratchBoard watcher"
msgstr "pokaži čuvara ScratchBoardova"

msgid "Shrink sprite"
msgstr "Umanji lik"

msgid "Single-step speed?"
msgstr "Brzina sporohoda"

msgid "Slider range:"
msgstr "Raspon klizača:"

msgid "Sound quality:"
msgstr "Kakvoća zvuka:"

msgid "Sounds compressed"
msgstr "Zvukovi sažeti"

msgid "Stage selected:"
msgstr "Odabrana pozornica:"

msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
msgstr "Pečat (odaberi područje a zatim ga umnoži štambiljanjem"

msgid "Start green flag scripts"
msgstr "Pokreni skripte sa zelenom zastavicom"

msgid "Start Single Stepping"
msgstr "uključi sporohod"

msgid "Stop everything"
msgstr "Zaustavi sve"

msgid "Stop Single Stepping"
msgstr "isključi sporohod"

msgid "Switch colors"
msgstr "Zamijeni boje"

msgid "Text tool (edit text layer)"
msgstr "Pisanje (uređuje slovni sloj)"

msgid "That variable name is already in use"
msgstr "To ime varijable je već iskorišteno"

msgid "The file name already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "Datoteka s tim imenom već postoji. Prepisati postojeću datoteku?"

msgid "thing"
msgstr "ovo"

msgid "Turbo speed"
msgstr "Turbo brzina"

msgid "turn into new sprite"
msgstr "pretvori u novi lik"

msgid "up arrow"
msgstr "strelica gore"

msgid "Upload succeeded!"
msgstr "Mrežno pohranjivanje uspješno!"

msgid "Upload to Scratch Server"
msgstr "Pohrani na Scratchov poslužitelj"

msgid "Variable name?"
msgstr "Ime varijable?"

msgid "View on stage"
msgstr "Prikaži na pozornici"

msgid "whirl"
msgstr "vrtlog"

msgid "Write Multiple Project Summaries"
msgstr "zapiši višestruke sažetke projekata"

msgid "Write Project Summary"
msgstr "zapiši sažetak projekta"

msgid "Your project is now online at"
msgstr "Vaš projekt je sada na Internetu na "

msgid "Your Scratch website login name:"
msgstr "Vaše korisničko ime na Scratchovom poslužitelju:"

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:5
msgid "File extension for packages"
msgstr "Dodatak datotekama za pakiranje"

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:6
msgid "File extension for packages when handling multiple files."
msgstr "Dodatak datotekama za pakiranje pri rukovanju s više datoteka."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:10
msgid "Handle multiple files separately"
msgstr "Rukovanje više datoteka zasebno"

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:11
msgid ""
"When handling multiple files, don’t package them but process separately."
msgstr ""
"Pri rukovanju s više datoteka, nemoj ih zapakirati nego ih obradi zasebno."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:15
msgid "Use armor mode when encrypting"
msgstr "Koristi zaštićeni način pri šifriranju"

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:16
msgid "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."
msgstr ""
"Koristi PGP ASCII zaštićeni način pri šifriranju ili potpisivanju datoteka."

#: nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt…"
msgstr "Šifriraj…"

#: tool/seahorse-notification.c:628
msgid "Untrusted Valid Signature"
msgstr "Nepouzdani valjani potpisi"

#: tool/seahorse-notification.c:629
#, c-format
msgid "Valid but <b>untrusted</b> signature by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Valjani ali <b>nepouzdani</b> potpiso od <i><key id='%s'/></i> %s."

#: tool/seahorse-notification.c:649
msgid "Couldn’t verify signature."
msgstr "Nemoguća provjera potpisa."

#: tool/seahorse-passphrase.c:115 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "Upišite novu lozinku za \"%s\""

#: tool/seahorse-passphrase.c:117 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "Upišite lozinku za \"%s”"

#: tool/seahorse-tool.c:72
msgid "file…"
msgstr "datoteka…"

#: tool/seahorse-tool.c:168
msgid "Encryption settings"
msgstr "Postavke šifriranja"

#: tool/seahorse-tool.c:233 tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn’t load keys"
msgstr "Nemoguće učitavanje ključeva"

#: tool/seahorse-tool.c:250
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for “%s”"
msgstr "Odaberi naziv datoteke šifriranja za %s"

#: tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for “%s”"
msgstr "Odaberi naziv datoteke potpisa za %s"

#: tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys…"
msgstr "Uvoz ključeva…"

#. File to decrypt to
#: tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for “%s”"
msgstr "Odaberi naziv datoteke dešifriranja za %s"

#: tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for “%s”"
msgstr "Odaberi izvornu datoteku za %s"

#: tool/seahorse-tool.c:719
#, c-format
msgid "Couldn’t encrypt file: %s"
msgstr "Nemoguće šifriranje datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:728
#, c-format
msgid "Couldn’t sign file: %s"
msgstr "Nemoguće potpisivanje datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:734
#, c-format
msgid "Couldn’t import keys from file: %s"
msgstr "Nemoguć uvoz ključeva iz datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:741
#, c-format
msgid "Couldn’t decrypt file: %s"
msgstr "Nemoguće dešifriranje datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:747
#, c-format
msgid "Couldn’t verify file: %s"
msgstr "Nemoguća provjera datoteke: %s"

#: tool/seahorse-tool-files.c:872 tool/seahorse-tool-files.c:895
msgid "Couldn’t list files"
msgstr "Nemoguć prikaz datoteka"

#: tool/seahorse-tool-files.c:882 tool/seahorse-util.c:396
msgid "Couldn’t package files"
msgstr "Nemoguće pakiranje datoteka"

#: tool/seahorse-util.c:391
msgid "Couldn’t run file-roller"
msgstr "Nemoguće pokretanje upravitelja arhice"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "Nemoguće obrisati"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Nemoguć izvoz ključeva"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Nemoguć izvoz podataka"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Upišite PIN ili lozinku za: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "Nepoznato: ne objavljuj ključ"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "pokrenuta trenutna stavka"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Poslužitelji ključeva"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "Dodaj poslužitelja ključa"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Usklađivanje ključeva"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "HTTP poslužitelj ključeva"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: common/validity.vala:40 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Djelomično"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Potpuno"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Bezuvjetno"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Opozvano"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Stvori novu stavku"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Uvezi stavku iz datoteke"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Odaberi prijašnji skup ključeva"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Odaberi sljedeći skup ključeva"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Prikaži bočnu traku (na malim zaslonima)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Prikaži sadržaj skupa ključeva (na malim zaslonima)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Automatski preuzmi ključeve"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Automatski objavi ključ"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Trebaju li promijenjeni ključevi automatski biti objavljeni."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Objavi ključeve na ovom poslužitelju ključeva"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku skupa ključeva"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Prikaži bočnu traku skupa ključeva u Seahorsu."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Koju stavku prikazati"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Filter prikaza stavke. Ako je prazno, prikazuje sve stavke, ako je“personal” "
"prikazuje osobne ključeve, ako je “trusted” prikazuje povjerene ključeve."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "Zadana širina bočne trake."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Odabrani skup ključeva"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "URI skupa ključeva odabranih u bočnoj traci."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "Stupac za razvrstavanje Seahorse ključeva po"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Određuje stupac za razvrstavanje u glavnom prozoru upravitelja Seahorse "
"ključeva. Stupci su: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, i “type”. "
"Stavite “-” ispred naziva stupca kako bi ih razvrstali u padajućem poredku."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Ključ se više ne koristi."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Prikaži stupac povjerenja"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Lozinke i ključevi"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr ""
"Lozinke i Ključevi su GNOME aplikacija za upravljanje ključevima šifriranja."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"S Lozinkama i Ključevima možete stvarati i upravljati PGP ključevima, "
"stvarati i upravljati SSH ključevima, objavljivati i preuzimati ključeve s "
"poslužitelja, spremati vaše lozinke tako da ih ne morate stalno upisivati i "
"sigurnosno kopira vaše ključeve i skupove ključeva."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;"
msgstr "skup ključeva;šifriranje;sigurnost;potpis;ssh;gpg;pgp;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Spremljene osobne lozinke vjerodajnice i tajne"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Namoguće otključavanje"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Nemoguće dodavanje stavke"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Lozinka ili tajna"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Tajna mrežnog povezivanja"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Lozinka bežične mreže"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Mrežna lozinka"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "Gnome Web lozinka"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Lozinka Google Chroma"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Lozinka trenutnog dopisivanja"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "Lozinka IM računa za "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Telepathy lozinka"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "Lozinka GNOME mrežnih računa"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Spremi promjene za ovu stavku?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Nemoguća promjena lozinke."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Nemoguće postavljanje opisa."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Greška brisanja lozinke."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Spremljena napomena"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Lozinka skupa ključeva"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Lozinka šifriranja ključeva"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Lozinka ključa pohrane"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Tajna mrežnog upravitelja"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati \"%s\" lozinku?"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Sigurno želite obrisati %d lozinku?"
msgstr[1] "Sigurno želite obrisati %d lozinke?"
msgstr[2] "Sigurno želite obrisati %d lozinka?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Nemoguće dodavanje skupa ključeva"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Nepoznat datum"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Skup ključeva koji je automatski otključan pri prijavi"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Skup ključeva za spremanje lozinka"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Nemoguće postavljanje zadanog skupa ključeva"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Nemoguća promjena lozinke skupa ključeva"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "Promijeni _lozinku"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati lozinku skupa ključeva \"%s\"?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Razumijem da će sve stavke biti trajno obrisane."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Prikaži/Sakrij lozinku"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5 source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Dodaj lozinku"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Skup ključeva:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Dodaj lozinku skupa ključeva"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "Obriši lozinku"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Svojstva skupa ključeva"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "Vrsta _ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "Dužina _ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Nemoguće dodavanje ID korisnika"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "Puno _ime"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "_Adresa e-pošte"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "Ko_mentar ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Neispravan datum isteka"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Datum isteka mora biti u budućnosti"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Nemoguća promjena datuma isteka"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Istječe: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Zaštičeni PGP ključevi"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Nemoguće stvaranje PGP ključa"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Pri stvaranju ključa moramo stvoriti puno naizmjeničnih\n"
"podataka i trebamo vašu pomoć. Bilo bi dobro da\n"
"izvodite neke druge radnje poput tipkanja po tipkovnici,\n"
"pomicanja miša, korištenja aplikacija.\n"
"To pruža sustava naizmjenične podatka koji su mu potrebni."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Naziv mora sadržavati najmanje 5 znakova."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Novi PGP ključ"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_Napredne mogućnosti ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138
msgid "_Comment"
msgstr "_Komentar"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "Vrsta _šifriranja"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "Jačina _ključa (bitovi)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "D_atum isteka"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr ""
"Ovo je treći put kako ste upisali neispravnu lozinku. Pokušajte ponovno."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG ključ"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: zadani direktorij skupa ključeva"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Fotografija je prevelika</b></big>\n"
"Preporučena veličina fotografije u vašem ključu je %d x %d piksela."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_Ne mijenjaj veličinu"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Nemoguća priprema fotografije"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Nemogućae dodavanje fotografije"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr "Datoteka ne može biti učitana. Možda je neispravnog formata."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Nemoguće brisanje fotografije"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Nemoguć opoziv podključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Opozovi: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Razumijem da će ovaj tajni ključ biti trajno obrisan."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Ovaj ključ je već potpisao\n"
"\"%s\""

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Nemoguće potpisivanje ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Potpiši ključ"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Naziv ključa"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Koliko oprezno ste provjerili ovaj ključ?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Nikako:</i> znači kako vjerujete da ključ pripada osobi koja tvrdi da ga "
"posjeduje, ali ne možete ili niste provjerili je li to istina."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Oprezno:</i> znači kako ste učinili opreznu provjeru da ključ pripada "
"osobi koja tvrdi da ga posjeduje. Na primjer, možete pročitati otisak "
"vlasniku putem telefona."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Vrlo oprezno:</i> Odaberite ovo samo ako ste u potpunosti sigurni kako je "
"ključ izvoran."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Možete koristiti fotografsku indentifikaciju koja se teško krivotvori (poput "
"putovnica) za osobnu provjeru da je ime u ključu ispravno. Trebali biste još "
"koristiti e-poštu kako bi provjerili pripada li adresa e-pošte vlasniku."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Kako će ostali korisnici vidjeti ovaj potpis:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Potpiši ključ kao:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Nemoguć uvoz ključa: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Uvoz ključa uspješan"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Nemoguć uvoz ključeva"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Udaljeni ključevi"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Udaljeni ključevi sadrže \"%s\""

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Neuspjela pretraga ključeva."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Dvostruko kliknite na ključ kako bi ga provjerili, ili kliknite tipku uvoza "
"kako bi ga uvezli u svoj skup ključeva."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Nemoguća objava ključeva na poslužitelju"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Nemoguće preuzimanje ključeva s poslužitelja: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Usklađivanje ključeva…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Ovo će objaviti ključeve u vašem skupu ključeva stoga će oni biti dostupni "
"ostalim korisnicima. Dobit ćete svaku promjenu koju su ostali korisnici "
"napravili od kada ste primili njihove ključeve."

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Nemoguća komunikacija s %s: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Nemoguće razrješavanje adrese %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "PGP ključevi se koriste za šifrirnje e-pošte ili datoteka"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(i %d ostali)"
msgstr[1] "(i %d ostala)"
msgstr[2] "(i %d ostalih)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Osobni PGP ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "PGP ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Nemoguća promjena glavne fotografije"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s — Privatni ključ"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — Javni ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "Ovaj ključ istječe %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Nemoguć izvoz kljuuča"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "Vjerujem da je “%s” vlasnik ovog ključa"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "Više ne vjerujem da je “%s” vlasnik ovog ključa"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Promijeni _lozinku"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "Izvezi _javni ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "Izvezi _tajni ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr "Vlasnik ključa je opozvao ključ. Više se ne može koristiti."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "ID korisnika"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "Dodaj ID korisnika"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "Podključevi"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "Dodaj podključ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Vaše povjerenje ovom ključu"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "Zaobiđi povjerenje korisnika"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Djelomično"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Potpuno"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Bezuvjetno"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "Povjerenje potpisa"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "Vjerujem potpisima s ovog ključa na drugim ključevima"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "_Potpiši ključ"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "Opozovi potpis ključa"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_Opozovi"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "Dodaj povjerenje vlasniku ovog ključa"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "Ovaj podključ se može koristiti za šifriranje"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "Ovaj podključ se može koristiti za stvaranje potpisa podatka"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "Ovaj podključ se može koristiti za stvaranje vjerodajnica"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "Ovaj podključ se može koristiti za ovjeru"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Podključ %d od %s"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "Sigurno želite trajno ukloniti podključ %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Nemoguće brisanje podključa"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "Podključ je opozvan"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "Podključ je istekao"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "Podključ je onemogućen"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "Nikada ne istječe"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%d bita)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "Promijeni datum isteka"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "Opozovi podključ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "Obriši podključ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "Promijeni datuma isteka"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\" ID korisnika?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Nemoguće brisanje ID-a korisnika"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Nemoguća promjena ID-a glavnog korisnika"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "Učini _glavnim"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Samo prikaži potpise od ljudi kojima ja vjerujem"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "Prikaži povjereno"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "Nema dostupnih potpisa"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Izvoz podataka"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Preuzimanje podataka"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Uvoz podataka"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Slanje podataka"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Vjerodajnice (DER kôdirano)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Osobna vjerodajnica i ključ"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Osobna vjerodajnica"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %d vjerodajnicu?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %d vjerodajnice?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %d vjerodajnica?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Nemoguće stvaranje privtnog ključa"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Razumijem kako će ovaj ključ biti trajno obrisan."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Bezimeni privatni ključ"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Neuspješan izvoz jerodajnice"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Neuspješno brisanje"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Nemoguće stvaranje zahtjeva vjerodajnice"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Spremi zahtjev vjerodajnice"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM kôdiran zahtjev"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Nemoguće spremanje zahtjeva vjerodajnice"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 vjerodajnice i srodni ključevi"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Novi privatni ključ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Stvori novi privatni ključ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Spremljen u:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Obriši ovu vjerodajnicu ili ključ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Izvezi vjerodajnicu"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Zatraži vjerodajnicu"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Stvori datoteku zahtjeva vjerodajnice za ovaj ključ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Stvorite datoteku zahtjeva vjerodajnice."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Uobičajeni naziv (CN) smješteni u zahtjevu vjerodajnice."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Naziv (CN):"

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Doprinijeli:"

#: src/application.vala:179
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Seahorse stranica projekta"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Podaci za uvoz"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Ispušteni tekst"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Tekst međuspremnika"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Nemoguće otključavanje skupa ključeva"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_Potraži udaljene ključeve…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Uskladi i objavi ključ…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_O Lozinkama i ključevima"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Stavke filtra:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Prikaži o_sobno"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Prikaži _povjereno"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Prikaži sv_e"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Koristi se za povezivanje s drugim računalima"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "GPG ključ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Koristi se za dešifriranje e-pošte i datoteka"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Lozinka skupa ključa"

#: src/seahorse-key-manager.ui:166
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Koristi se za spremanje lozinka aplikacija i mreže"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Sigurno spremite lozinku ili tajnu"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Koristi se za zahtjev vjerodajnice"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Dodaj novi ključ ili stavku"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Pretraži ključ ili lozinku"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Izgleda da je ova kolekcija prazna"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
msgid "Add new items"
msgstr "Dodaj novu stavku"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Skup ključeva je zaključan"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Kopiraj tajnu"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Podesi ključ za Osiguranu ljusku…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Namoguće zaključavanje"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Ključevi koji se koriste za siguran pristup drugim računalima"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ključ osigurane ljuske \"%s\"?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Sigurno želite obrisati %u ključ osigurane ljuske?"
msgstr[1] "Sigurno želite obrisati %u ključa osigurane ljuske?"
msgstr[2] "Sigurno želite obrisati %u ključeva osigurane ljuske?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Tajni SSH ključ"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Javni SSH ključ"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH ključ"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Nema dostupne datoteke ključa za ovaj ključ."

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Nemoguće učitavanje novostvorenog ključa osigurane ljuske"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Nemoguće stvaranje ključa osigurane ljuske"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 bita"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 bita"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Nepoznata vrsta ključa!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Nemoguće preimenovanje ključa."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Nemoguća promjena ovjere ključa."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Nemoguća promjena lozinke ključa."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Greška pri brisanju SSH ključa."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Osobni SSH ključ"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "SSH ključ"

#: ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Lozinka udaljenog računala"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Upišite novu lozinku ponovno: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Ključ osigurane ljuske (SSH) omogućuje vam sigurno povezivanje s drugim "
"računalima."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "Vaša adresa e-pošte ili podsjetnik čemu ovaj ključ služi."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Ako postoji računalo s kojim želite koristiti ovaj ključ, možete postaviti "
"to računalo da prepozna vaš novi ključ."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "Svojstva SSH ključa"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "Dužina ključa"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Kopiraj javni ključ u međuspremnik"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "Udaljeni pristup"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Dopušta pristup ovom računalu s udaljene lokacije"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "_Obriši SSH ključ"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Za korištenje vašeg ključa osigurane ljuske s drugim računalom koji koristi "
"SSH, već morate imati račun prijave na tom računalu."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Adresa poslužitelja:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "npr. poslužitelj-datoteke.primjer.com:ulaz"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "_Ime prijave:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Postavi"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH ključevi"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Nemoguće podešavanje ključeva osigurane ljuske na udaljenom računalu."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Podešavanje ključeva osigurane ljuske…"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:169 ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nova stavka"

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/about_dialog.ui.in:12 data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secrets"
msgstr "Tajne"

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "Preuzmi privitak"

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:20
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Ukloni privitak"

#: data/gtk/create_database.ui:158 data/gtk/credentials_group.ui:43
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:23
msgid "Generate New Password"
msgstr "Stvori lozinku"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:436 data/gtk/locked_headerbar.ui:45
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:112
msgid "_About Secrets"
msgstr "_O Tajnama"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:38
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potvrdi novu lozinku"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:82
msgid "_Select current keyfile if any"
msgstr "_Odaberi trenutnu datoteku ključa ako postoji"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:124
msgid "(Optional) _Generate new keyfile"
msgstr "(Neobavezno) _Stvori novu datoteku ključa"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:142
msgid "Could not Load Keyfile"
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke ključa"

#: data/gtk/entry_page.ui:103
msgid "Open Address"
msgstr "Otvori adresu"

#: data/gtk/entry_page.ui:124
msgid "One-Time Password"
msgstr "Jednokratna lozinka"

#: data/gtk/entry_page.ui:162
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "_Tajna jednokratne lozinke"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:170
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "Nemoguće stvaranje OTP tokena"

#: data/gtk/entry_page.ui:182 data/gtk/group_page.ui:47
msgid "Edit in a Window"
msgstr "Uredi u prozoru"

#: data/gtk/entry_page.ui:249
msgid "_Add Attribute"
msgstr "_Dodaj svojstvo"

#: data/gtk/entry_page.ui:304
msgid "_Save in History"
msgstr "Spremi u povijest"

#: data/gtk/entry_page.ui:308
msgid "Show _History"
msgstr "Prikaži _povijest"

#: data/gtk/entry_row.ui:53
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopiraj ime korisnika"

#: data/gtk/entry_row.ui:63
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopiraj lozinku"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:80
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "Datum isteka nije postavljen"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:17
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "Uredi datum isteka"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:25
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "Ukloni datum isteka"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:58
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "_Postavi datum isteka"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "Stvori trezor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "Idi natrag"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "Otvori trezor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Otvori osobitosti"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "Zaključaj trezor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "Spremi trezor"

#: data/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "Otvori pretragu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "Stvori unos"

#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "Stvori grupu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopiraj lozinku"

#: data/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "Kopiraj adresu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopiraj korisničko ime"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Kopiraj jednokratnu lozinku"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži povijest"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "Spremi u povijest"

#: data/gtk/history_window.ui:9
msgid "Password History"
msgstr "Povijest lozinka"

#: data/gtk/search.ui:9
msgid "Enter Search Term"
msgstr "Upiši izraz pretrage"

#: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:17
#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:70
msgid "_Select Items"
msgstr "_Odaberi stavke"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:94
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "Broj znakova za stvaranje lozinke."

#: data/gtk/unlock_database.ui:11
msgid "Unlock Safe"
msgstr "Otključaj trezor"

#: data/gtk/unlock_database.ui:82 gsecrets/unlock_database.py:255
msgid "_Select Keyfile"
msgstr "_Odaberi datoteku ključa"

#: data/gtk/unlocked_database_page.ui:31
msgid "Add elements with the ➕ button."
msgstr "Dodaj elemente sa ➕ tipkom."

#: data/gtk/unlocked_database_page.ui:32
msgid "Empty Group"
msgstr "Prazna grupa"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:13
msgid "New Entry or Group"
msgstr "Novi unos ili grupa"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Newest First"
msgstr "_Prvo najnovije"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:81
msgid "_Oldest First"
msgstr "_Prvog najstarije"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:30
msgid "Secure Secrets"
msgstr "Osigurajte tajne"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"Ako se pri spremanju baze podataka dogodi greška, sigurnosnu kopija se može "
"pronaći u ~/.cache/secrets/backups"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Tajne je upravitelj lozinkama koji koristi KeePass v.4 format. Savršeno se "
"integrira u GNOME radno okruženje i pruža jednostavno i pregledno sučelje za "
"upravljanje bazama podataka lozinka."

#: gsecrets/application.py:54
msgid "Error: File {} does not exist"
msgstr "Greška: Datoteka {} ne postoji"

#: gsecrets/application.py:59
msgid "Error: Safe {} is already open"
msgstr "Greška: Trezor {} je već otvoren"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:56
msgid "Could not load attachment"
msgstr "Nemoguće učitavanje privitka"

#: gsecrets/create_database.py:72
msgid "Unable to create database"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka"

#: gsecrets/create_database.py:209
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke ključa"

#: gsecrets/entry_page.py:244 gsecrets/widgets/credentials_group.py:90
msgid "Saved in history"
msgstr "Spremljeno u povijesti"

#: gsecrets/entry_page.py:269 gsecrets/entry_page.py:401
msgid "Address copied"
msgstr "Adresa je kopirana"

#: gsecrets/entry_page.py:279 gsecrets/entry_page.py:327
msgid "One-time password copied"
msgstr "Jednokratna lozinka je kopirana"

#: gsecrets/entry_page.py:319
msgid "The address is not valid"
msgstr "Adresa nije valjana"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:356
msgid "Select Attachment"
msgstr "Odaberi privitak"

#: gsecrets/entry_row.py:126 gsecrets/group_row.py:100
msgid "Title not Specified"
msgstr "Naziv nije naveden"

#: gsecrets/entry_row.py:137
msgid "Username not specified"
msgstr "Korisničko ime nije navedeno"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:75
msgid "Include Lowercase"
msgstr "Uključi mala slova"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:77
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "Izuzmi mala slova"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:80
msgid "Include Uppercase"
msgstr "Uključi velika slova"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:82
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "Izuzmi velika slova"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:85
msgid "Include Numbers"
msgstr "Uključi brojeve"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:87
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "Izuzmi brojeve"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:90
msgid "Include Symbols"
msgstr "Uključi simbole"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:92
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "Izuzmi simbole"

#: gsecrets/unlock_database.py:79
msgid "Select Keyfile"
msgstr "Stvori datoteku ključa"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlock_database.py:157
msgid "Safe {} is already open"
msgstr "Trezor {} je već otvoren"

#: gsecrets/unlock_database.py:238
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "Neuspjelo otključavanje trezora"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:321
msgid "Element deleted"
msgid_plural "{} Elements deleted"
msgstr[0] "{} element je obrisan"
msgstr[1] "{} elementa su obrisana"
msgstr[2] "{} elemenata je obrisano"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:38
msgid "Attribute key contains an illegal character"
msgstr "Ključ svojstva sadrži nedopuštene znakove"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:61
msgid "Could not store attachment"
msgstr "Nemoguće spremanje trezora"

#. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:130
msgid "Select Current Keyfile"
msgstr "Odaberi trenutnu datoteku ključa"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:248
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:252
msgid "Could not apply changes"
msgstr "Nemoguće primjenjivanje promjena"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:255
msgid "Changes Applied"
msgstr "Promjene su primijenjene"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:293
msgid "Could not change credentials"
msgstr "Nemoguća promjena vjerodajnica"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:299
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:23
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "Greška pri spremanju"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:300
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts "
"from the main window when saving."
msgstr ""
"Trezor je promijenjen s nekog drugog mjesta. Razriješite taj problem iz "
"glavnog prozora pri spremanju."

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:382
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:385
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:388
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:62
msgid "Entry expired"
msgstr "Unos je istekao"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:19
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "Problem nespremljenih promjena"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Save and Quit"
msgstr "_Spremi i zatvori"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "Sigurnosno kopiraj, spremi i zatvori"

#. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:26
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their "
"version of the safe with our current version.\n"
"\n"
" You can also make a backup of their version of the safe."
msgstr ""
"Trezor je promijenjen s nekog drugog mjesta. Spremanje će prebrisati njihovu "
"inačicu trezora s našom trenutnom inačicom.\n"
"\n"
"Možete stvoriti sigurnosnu kopiju njihove inačice trezora."

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:34
msgid "_Back up and Save"
msgstr "_Sigurnosno kopiraj i spremi"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:64
msgid "Could not backup safe"
msgstr "Nemoguće spremanje trezora"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:72
msgid "{} _Selected"
msgid_plural "{} _Selected"
msgstr[0] "{} odabran unos"
msgstr[1] "{} odabrana unosa"
msgstr[2] "{} odabranih unosa"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:98
msgid "Operation aborted: deleting currently active group"
msgstr "Radnja je prekinuta: brisanje trenutno aktivne grupe"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:154
msgid ""
"You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone."
msgstr "Brišete elemente u smeću, to brisanje se ne može poništiti."

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:198
msgid "Operation aborted: moving currently active group"
msgstr "Radnja je prekinuta: premještanje trenutno aktivne grupe"

#. NOTE: Filechooser title for opening an existing keepass safe kdbx file
#: gsecrets/widgets/window.py:140
msgid "Select Safe"
msgstr "Odaberi trezor"

#: gsecrets/widgets/window.py:156
msgid "Any file type"
msgstr "Sve vrste datoteke"

#: gsecrets/widgets/window.py:219
msgid "Safe is already open"
msgstr "Trezor je već otvoren"

#: gsecrets/widgets/window.py:279
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "Nemoguće stvaranje trezora: Trezor je već otvoren"

#: gsecrets/widgets/window.py:321 gsecrets/widgets/window.py:335
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "Nemoguće stvaranje novog trezora"

#: gsecrets/widgets/window.py:402
msgid "Could not save safe"
msgstr "Nemoguće spremanje trezora"

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "zalutala obratna kosa crta \\ ispred %lc"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "nepotpuna naredba"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" nema etikete"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "rekurzivno maskiranje (escaping) nakon \\c nije dopušteno"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr ""
"e/r/w naredbe su onemogućene u „sandbox“ modu (u izoliranom načinu rada)"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "pretvaranje veličine slova proizvelo je nevaljani znak"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: upozorenje: nije uspjelo postaviti zadani kontekst za stvaranje datoteke "
"na %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: upozorenje: nije uspjelo dobiti sigurnosni kontekst %s: %s"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr ""
"duljina ulaznog međuspremnika regularnog izraza (regex) je veća od INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Web stranica GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Pogreške u ovom programu prijavite na: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Ovaj sed program podržava SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux je omogućen na ovom sustavu."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Ovaj sed program ne podržava SELinux."

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr "      --debug                      komentira izrvršavanje programa\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks                slijedi simboličke veze kad procesira\n"
"                                     'in-place'\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIKS], --in-place[=SUFIKS]  izravno, 'in-place', mijenja ulaznu "
"datoteku\n"
"                                     (napravi osiguranje ako je navedeni "
"SUFIKS)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                   otvori datoteke u binarnom načinu\n"
"                                     (ne obrađuje posebno CR+LF)\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended            koristi proširene regularne izraze u "
"skripti\n"
"                                     (preporučuje se koristiti POSIX opciju -"
"E)\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate                   smatra da su datoteke zasebne, a ne "
"jedan\n"
"                                     neprekidni dugi tok podataka\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox                    radi u sandbox (izoliranom) načinu\n"
"                                     (onemogući e/r/w naredbe)\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr "  -z, --null-data                  retke odvaja s NUL znakom\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "nije uspjelo postaviti STDIN u binarni način rada"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "nije uspjelo postaviti STDOUT u binarni način rada"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće pridružiti na %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "nije uspjelo postaviti binarni način rada na „%s“"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "ne može zapisati %llu stavku na %s: %s"
msgstr[1] "ne može zapisati %llu stavke na %s: %s"
msgstr[2] "ne može zapisati %llu stavki na %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "nije moguće pročitati poveznicu %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće slijediti simboličku vezu %s: %s"

#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Naziv domene"

#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modul %s već je učitan u trenutno pravilo.\n"
"Žalite li nastaviti?"

#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Podesi SELinux"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Odaberite uloge korisnika koje će prijeći na %s domenu."

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Odaberite uloge korisnika koje će prijeći na domene ove aplikacije."

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Dodaj direktorij"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Dodaj booleovu vrijednost"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Stvori module SELinux pravila"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Alat upravljanja SELinux pravilima"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "pravilo;sigurnost;selinux;avc;dozvola;mac;"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux upravljanje"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Podesite SELinux u grafičkom sustavu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "Atari 2600 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "Atari 7800 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "Atari Lynx ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "ATK umetak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "Dokument Kindle knjige"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "Adobe Illustrator dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "Mathematica Notebook datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "Datoteka meta poveznice"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "Djelomično preuzeta datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "WWF dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "Microsoft Windows paket tema"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "AmazonMP3 preuzeta datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "GSM 06.10 zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "iRiver popis izvođenja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "PGP/MIME-šrifrirano zaglavlje poruke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "PKCS#7 datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "PKCS#8 privatni ključ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "PKCS#8 privatni ključ (šifriran)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "PKCS#10 zahtjev vjerodajnice"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "X.509 vjerodajnica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "PkiPath putanja vjerodajnice"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Plucker dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "RAML dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "RELAX NG XML shema"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Sieve skripta filtriranja pošte"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "SMIL dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "WPL popis izvođenja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "SQLite2 baza podataka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "SQLite3 baza podataka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:462
msgid "Apple System Profiler"
msgstr "Apple profiler sustava"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "GEDCOM obiteljska povijest"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "Flash video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "JavaFX video snimka"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "SGF zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:522
msgid "Godot Engine project"
msgstr "Godot Engine projekt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:527
msgid "Godot Engine resource"
msgstr "Godot Engine resurs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:535
msgid "Godot Engine scene"
msgstr "Godot Engine scena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:544
msgid "Godot Engine shader"
msgstr "Godot Engine shader"

#: data/freedesktop.org.xml.in:549
msgid "GDScript script"
msgstr "GDScript skripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "XLIFF datoteka prijevoda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:580
msgid "TOML document"
msgstr "TOML dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "YAML dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "PCL datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "Lotus Word Pro dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "JET baza podataka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Microsoft Cabinet arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:701 data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "Excel dodatak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "Excel 2007 binarna proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "Predložak Excel proračunske tablice"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "PowerPoint prezentacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "PowerPoint dodatak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "PowerPoint prezentacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "Predložak PowerPoint prezentacije"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "Office Open XML Visio crtež"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "Office Open XML Visio predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:797 data/freedesktop.org.xml.in:815
msgid "Office Open XML Visio stencil"
msgstr "Office Open XML Visio šablona"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Word dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "Predložak Word dokumenta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:833
msgid "OpenXPS document"
msgstr "OpenXPS dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "XPS dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "Microsoft Works dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "Microsoft Visio dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Word predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "GML dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "GNUnet datoteka pretrage"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "TNEF poruka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "StarMail e-pošta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "StarMath formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "ODT dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "ODT dokument (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "ODT predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "OTH predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "ODM dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "ODG crtež"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "ODG crtež (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "ODG predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "ODP prezentacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "ODP prezentacija (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "ODP predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "ODS proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "ODS proračunska tablica (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "ODS predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "ODC grafikon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "ODC predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "ODF formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "ODF predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "ODB baza podataka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "ODI slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "OpenOffice.org proširenje"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "Android paket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "SIS paket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "SISX paket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "YouTube medijska arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "SPSS prenosiva podatkovna datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "SPSS podatkovna datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "XBEL zabilješka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "7-zip arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "CD slika s meta podacima"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "Lotus AmiPro dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "AportisDoc dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "Applix Spreadsheets proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "Applix Words dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "AR arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1575
msgid "Electron Archive (ASAR)"
msgstr "Electron arhiva (ASAR)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "ASP stranica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "AWK skripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1613
msgid "BCPIO archive"
msgstr "BCPIO arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Blender scena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "Lrzip arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "Tar arhiva (lrzip sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "Apple slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "Osnovna slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "Slika diskete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "Osnovna slika diska (XZ sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1781
msgid "Compressed CD image"
msgstr "Sažeta CD slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1789 data/freedesktop.org.xml.in:8059
msgid "AppImage application bundle"
msgstr "AppImage paket aplikacije"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "CD sadržaj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1820
msgid "GD-ROM image cuesheet"
msgstr "GD-ROM popis slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1830
msgid "Padus DiscJuggler CD image"
msgstr "Padus DiscJuggler CD slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "PGN zapis šahovske igre"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "CHM dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "UNIX sažeta datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "Tar arhiva (gzip sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "CPIO arhiva (gzip sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Xbase dokumenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "ECMAScript program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1945
msgid "MAME compressed hard disk image"
msgstr "MAME komprimirane slike tvrdog diska"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "Sega CD slika diska"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "Sega Pico ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "Sega Saturn slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "Dreamcast slika disa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "Nintendo DS ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2001
msgid "Nintendo 3DS ROM"
msgstr "Nintendo 3DS ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2010
msgid "Nintendo 3DS Executable"
msgstr "Nintendo 3DS izvršna datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2018
msgid "PC Engine ROM"
msgstr "PC Engine ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "Wii slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2036
msgid "WiiWare bundle"
msgstr "WiiWare paket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "GameCube slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2055
msgid "Thomson Mémo7 cartridge"
msgstr "Thomson Mémo7 uložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2060
msgid "Thomson cassette"
msgstr "Thomson kaseta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "HFE slika diskete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "SAP Thomson slika diskete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2100
msgid "Qt Designer interface document"
msgstr "Qt Designer dokument sučelja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2110
msgid "Kaitai Struct definition file"
msgstr "Kaitai Struct datoteka definicije"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "Qt Markup Language datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "FictionBook dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "Sažet FictionBook dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "Dia oblik"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "TeX DVI dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "Egon Animator animacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "FLTK Fluid datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "WOFF font"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "WOFF2 font"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "PostScript type-1 font"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "Linux PSF font konzolne (gzip komprimirano)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "Zbirka fontova"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "TrueType XML font"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Adobe FrameMaker dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "Game Boy Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Game Boy Advance ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "Virtual Boy ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "GDBM baza podataka"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "Genesis 32X ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "GTK+ Graditelj dokument sučelja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "GnuCash financijski podaci"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Gnuplot dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "Graphite znanstveni grafikon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "GTKtalog katalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "TeX DVI dokument (gzip sažet)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Gzip arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "PDF dokument (gzip sažet)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "PostScript dokument (gzip sažet)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "IFF datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "iPod firmver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Java arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Java klasa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "Groovy izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2658
msgid "Gradle script"
msgstr "Gradle skripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "JNLP datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "Java baza ključeva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "Java JCE baza ključeva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "Pack200 Java arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "JavaScript program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "JSON dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "JRD dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "JSON zakrpa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "JSON-LD dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2773
msgid "JSON schema"
msgstr "JSON shema"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2784
msgid "Jupyter notebook document"
msgstr "Jupyter notebook dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "CoffeeScript dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "JBuilder projekt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Karbon14 crtež"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "KChart grafikon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "Kexi postavke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "Kexi prečac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "Kexi datoteka baze podataka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "KFormula formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "KIllustrator crtež"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Kivio dijagram toka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Kontour crtež"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "KPovModeler scena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Krita dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "KSpread proračunska tablica (šifrirana)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "KSysV init paket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Kugar dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "KWord dokument (šifriran)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "LHZ arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "LZ4 arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3087
msgid "Tar archive (LZ4-compressed)"
msgstr "Tar arhiva (LZ4 sažeto)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "Lzip arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3101
msgid "Tar archive (lzip-compressed)"
msgstr "Tar arhiva (lzip sažeto)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3107
msgid "PDF document (lzip-compressed)"
msgstr "PDF dokument (lzip sažeto)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "LZMA arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "Tar arhiva (LZMA sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "LZO arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "Qpress arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "XAR arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "Zlib arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "Macintosh MacBinary datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "Matroška zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "Matroška 3D video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Matroška zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "WebM video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "WebM zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "MHTML web arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "MXF video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "OCL datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "COBOL izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "Mobipocket e-knjiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "Adobe FrameMaker MIF dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla zabilješke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "DOS/Windows izvršna datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "Internetski prečac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "WRI dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "M4 makro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "Neo-Geo Pocket ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "Neo-Geo Pocket Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Unidata NetCDF dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "NewzBin usenet indeks"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "Annodex format razmjene"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "Annodex video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "Annodex zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "Ogg multimedijalna datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "Ogg video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Ogg Vorbis zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "Ogg FLAC zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "Opus zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "Ogg Speex zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "Speex zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "Ogg Theora video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "OGM video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "OLE2 pohrana složenog dokumenta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "Microsoft Publisher dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "Windows Instalacijski paket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "PAK arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "Parchive arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "PEF izvršna datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "PKCS#7 paket vjerodajnica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "PKCS#12 paket vjerodajnica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "PlanPerfect proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "Pocket Word dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "Pathetic Writer dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Python bajt kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "QtiPlot dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "Quattro Pro proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3801
msgid "QuickTime playlist"
msgstr "QuickTime popis izvođenja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "DAR arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Alzip arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "RPM paket izvora"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Ruby skripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Markaby skripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3891
msgid "Crystal source code"
msgstr "Crystal izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "Rust izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "SC/Xspread proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "Shockwave Flash datoteka"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Shorten zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Siag proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "Skencil dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4017
msgid "SG-1000 ROM"
msgstr "SG-1000 ROM"

#. Translate this to "Master System/Mark III" if the console was known as such
#. in your locale (probably only in Japan)
#: data/freedesktop.org.xml.in:4023
msgid "Master System ROM"
msgstr "Master System ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4035
msgid "Game Gear ROM"
msgstr "Game Gear ROM"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "Super NES ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "StuffIt arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "SubRip podnaslovi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4088
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT podnaslovi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "SAMI podnaslovi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "MicroDVD podnaslovi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "SSA podnaslovi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "SubViewer podnaslovi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "iMelody melodija zvona"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "SMAF zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "MRML popis izvođenja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "XMF zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4203
msgid "Mobile XMF audio"
msgstr "Mobilni XMF zvuk"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIO arhiva (s CRC-om)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "Tar arhiva (sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "TGIF dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "Tar arhiva (LZO sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "XZ arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "Tar arhiva ( XZ sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "Zstandard arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "Tar arhiva (Zstandard-sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "PDF dokument ( XZ sažet)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "WordPerfect/Drawperfect slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4371
msgid "Bandai WonderSwan ROM"
msgstr "Bandai WonderSwan ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4376
msgid "Bandai WonderSwan Color ROM"
msgstr "Bandai WonderSwan Color ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "DER/PEM/Netscape-kodiran X.509 vjerodajnica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "XHTML stranica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4433
msgid "WIM disk image"
msgstr "WIM slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "DTS zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4463
msgid "DTS-HD audio"
msgstr "DTS-HD zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "AMR zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "AMR-WB zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "ULAW (Sun) zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "PCM zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "AIFF/Amiga/Mac zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "Monkey zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4565
msgid "Audible.Com audio"
msgstr "Audible.Com zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4574 data/freedesktop.org.xml.in:4581
msgid "Audible Enhanced audio"
msgstr "Audible poboljšani zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4588
msgid "DSDIFF audio"
msgstr "DSDIFF zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4601
msgid "DSF audio"
msgstr "DSF zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "WavPack zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "WavPack datoteka ispravke zvuka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "AAC zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "USAC zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "MPEG-4 melodija zvona"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "MPEG-4 zvučna knjiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "3GPP multimedijska datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "3GPP2 multimedijska datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Amiga SoundTracker zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "MP2 zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4863 data/freedesktop.org.xml.in:4878
msgid "Media playlist"
msgstr "Media popis izvođenja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "Microsoft ASX popis izvođenja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "PSF zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "MiniPSF zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "PSFlib zvučna biblioteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "Musepack zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "RealMedia popis izvođenja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "RealVideo dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "RealMedia dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "RealPix dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "RealText dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "RIFF spremnik"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "MP3 ShoutCast popis izvođenja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "WAV zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "TrueAudio zvučni zapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "WBMP slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5087
msgid "CCITT G3 fax image"
msgstr "CCITT G3 slika faksa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5103
msgid "HEIF image"
msgstr "HEIF slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5140
msgid "MJPEG video stream"
msgstr "Prijenos MJPEG videa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5148
msgid "JPEG-2000 codestream"
msgstr "JPEG-2000 kôd strujanja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5157
msgid "JPEG-2000 JP2 image"
msgstr "JPEG-2000 JP2 slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5170
msgid "JPEG-2000 JPX image"
msgstr "JPEG-2000 JPX slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5180
msgid "JPEG-2000 JPM image"
msgstr "JPEG-2000 JPM slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5190
msgid "JPEG-2000 MJ2 video"
msgstr "JPEG-2000 MJ2 video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5200
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "OpenRaster slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "DirectDraw ploha"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "X11 pokazivač"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "EXR slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Macintosh Quickdraw/PICT crtež"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "UFRaw ID slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Adobe DNG negativ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "Canon CRW osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "Canon CR2 osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5305
msgid "Canon CR3 raw image"
msgstr "Canon CR3 osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "Fuji RAF osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "Kodak DCR osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "Kodak K25 osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "Kodak KDC osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "Minolta MRW osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "Nikon NEF osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5367
msgid "Nikon NRW raw image"
msgstr "Nikon NRW osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "Olympus ORF osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "Panasonic osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "Pentax PEF osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "Sigma X3F osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "Sony SRF osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "Sony SR2 osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "Sony ARW osnovna slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "RLE bitmap slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "SVG slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "Višestrana TIFF slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "DXF vektorska slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "MDI slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "WebP slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "Applix Graphics slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "DocBook dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "DIB slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "DjVu dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "DPX slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "EPS slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "FITS dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "FPX slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "EPS slika (gzip sažeta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "Windows ikona"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X ikona"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "JNG slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "MacPaint Bitmap slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "Office crtež"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "NIFF slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "PCX slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "PCD slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "SGI slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "Sun iscrtana slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "TGA slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Windows pokazivač"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Windows animirani pokazivač"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "EMF slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "WMF slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "XBM slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "GIMP slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6010
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP kist"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6017
msgid "GIMP brush pipe"
msgstr "Proces GIMP kista"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6021
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP uzorak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "XFig slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "Usenet poruka novosti"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "IGES dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6141 data/freedesktop.org.xml.in:6151
msgid "glTF model"
msgstr "glTF model"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6172
msgid "OBJ 3D model"
msgstr "OBJ 3D model"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6182
msgid "OBJ 3D model material library"
msgstr "OBJ 3D model biblioteka materijala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "VCS/ICS kalendar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "CSS stilska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6254
msgid "Turtle document"
msgstr "Turtle dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "txt2tags dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "SystemVerilog zaglavlje"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "SystemVerilog izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "VHDL izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "RDF datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6325
msgid "OWL XML file"
msgstr "OWL XML datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "RSS sažetak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "Atom kanal objavljivanja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "OPML kanal objavljivanja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "TSV dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "Graphviz DOT grafikon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "JAD dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "WML dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "WMLScript program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "WarpScript izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "ACE arhiva"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Ada izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "BibTeX dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "C++ zaglavlje"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "Dokument zapisa promjena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "C zaglavlje"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "CMake izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6510
msgid "Common Lisp source code"
msgstr "Common Lisp izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "CSV dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6527
msgid "CSV Schema document"
msgstr "CSV Shema dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "C# izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Vala izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "OOC izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "D izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "DTD datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Eiffel izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6617
msgid "Elixir source code"
msgstr "Elixir izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Erlang izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "Genie izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "Gherkin dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "HTML dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6701
msgid "Web application cache file"
msgstr " Web aplikacija datoteka predmemorije "

#: data/freedesktop.org.xml.in:6714
msgid "Google Video Pointer shortcut"
msgstr "Google Video pretraživač prečac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "LDIF adresar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "Lilypond glazbena ljestvica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "LHS izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6774
msgid "Makefile build file"
msgstr "Makefile datoteka izgradnje"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "Markdown dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "Qt MOC datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "Izdvojeni Windows registar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "MOF datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6820
msgid "Mup musical composition document"
msgstr "Mup dokument glazbene kompozicije"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "Objective-C izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6837
msgid "Objective-C++ source code"
msgstr "Objective-C++ izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "OCaml izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "OpenCL izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "MATLAB datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "Meson izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "Modelica model"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6919
msgid "Dart source code"
msgstr "Dart izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "Go izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "SCons datoteka podešavanja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6948
msgid "Python 3 script"
msgstr "Python3 skripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "Python skripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6988
msgid "SageMath script"
msgstr "SageMath skripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Lua skripta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "NFO dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "RPM određena datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7035
msgid "Sass CSS pre-processor file"
msgstr "Sass CSS datoteka predobrade"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "Scala izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7055
msgid "SCSS pre-processor file"
msgstr "SCSS datoteka predobrade"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "Troff ME ulazni dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "Troff MM ulazni dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "Troff MS ulazni dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "Twig predložak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "X-Motif UIL tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "uuencoded datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7166
msgid "VBScript program"
msgstr "VBScript program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "XMI datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "XSL FO datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "iptables datoteka podešavanja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7226
msgid "D-Bus service file"
msgstr "Datoteka D-Bus usluge"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT stilska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "Maven datoteka opisa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "XMCD CD baza podataka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "Dokument XML subjekata"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "MPEG-2 transportno strujanje"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7397
msgid "Video playlist"
msgstr "Video popis izvođenja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "QuickTime video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "QuickTime slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7429 data/freedesktop.org.xml.in:7440
msgid "Khronos texture image"
msgstr "Khronos tekstura slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7451
msgid "ASTC texture"
msgstr "ASTC tekstura"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "FLIC animacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "Haansoft Hangul dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "Haansoft Hangul predložak dokumenta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG animacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "ASF video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "Windows Media Station datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "Windows Media video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "NullSoft video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "SDP datoteka strujanja emitiranja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "eMusic preuzeti paket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "KML geografski podaci"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "KML sažeti geografski podaci"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7609
msgid "GeoJSON geospatial data"
msgstr "GeoJSON geoprostorni podaci"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "GPX geografski podaci"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "Citrix ICA datoteka postavki"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "XUL dokument sučelja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "XPInstall instalacijski modul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "Word 2007 dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "Word 2007 predložak dokumenta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "PowerPoint 2007 prezentacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "PowerPoint 2007 slikovna prezentacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "PowerPoint 2007 prezentacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "PowerPoint 2007 predložak prezentacije"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "Excel 2007 proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "Excel 2007 predložak proračunske tablice"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "T602 dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "Cisco VPN postavke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC profil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "IT 8.7 datoteka kalibracije boja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "CCMX datotkea ispravka boja"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "WinHelp datoteka pomoći"

#. https://github.com/ostreedev/ostree/blob/master/man/ostree-create-usb.xml
#: data/freedesktop.org.xml.in:7890
msgid "OSTree software updates"
msgstr "OSTree nadopune softvera"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "UNIX softver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "TriG RDF dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "Apple Keynote 5 prezentacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7949
msgid "Apple Numbers spreadsheet"
msgstr "Apple Numbers proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7962
msgid "Apple Pages document"
msgstr "Apple Pages dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7975
msgid "Apple Wallet pass"
msgstr "Apple Novčanik propusnica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "Adobe PageMaker dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "Doom WAD datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "Amiga slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8016
msgid "Flatpak application bundle"
msgstr "Flatpak paket aplikacije"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8028
msgid "Flatpak repository description"
msgstr "Flatpak opis repozitorija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8038
msgid "Flatpak repository reference"
msgstr "Flatpak preporučeni repozitorij"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8048
msgid "Squashfs filesystem image"
msgstr "Squashfs slika datotečnog sustava"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8076
msgid "Snap package"
msgstr "Snap paket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8083
msgid "3MF document"
msgstr "3MF dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8093
msgid "STL 3D model"
msgstr "STL 3D model"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8107
msgid "G-code file"
msgstr "G-kôd datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8114
msgid "G-code Extended file"
msgstr "G-kôd proširena datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8122
msgid "Nintendo FDS disk image"
msgstr "Nintendo FDS slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8132
msgid "OVF disk image"
msgstr "OVF slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8146
msgid "QEMU QED disk image"
msgstr "QEMU QED slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8155
msgid "QEMU QCOW disk image"
msgstr "QEMU QCOW slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8167
msgid "VHD disk image"
msgstr "VHD slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8178
msgid "VHDX disk image"
msgstr "VHDX slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8188
msgid "VMDK disk image"
msgstr "VMDK slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8199
msgid "VDI disk image"
msgstr "VDI slika diska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8215
msgid "AppleWorks document"
msgstr "AppleWorks dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8221
msgid "BPS patch"
msgstr "BPS zakrpa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8231
msgid "IPS patch"
msgstr "IPS zakrpa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8241
msgid "Pyspread spreadsheet"
msgstr "Pyspread proračunska tablica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8256
msgid "Kotlin source code"
msgstr "Kotlin izvorni kôd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8294
msgid "AVIF image"
msgstr "AVIF slika"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8320
msgid "Bink Video"
msgstr "Bink video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8344
msgid "Smacker Video"
msgstr "Smacker video snimka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8354
msgid "Org-mode file"
msgstr "Org-mode datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8359
msgid "OpenZIM file"
msgstr "OpenZIM datoteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8377
msgid "SPARQL query results"
msgstr "Rezultati SPARQL zahtjeva"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:8
msgid "Create new station"
msgstr "Stvori novu stanicu"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:32
msgid "Create New Station"
msgstr "Stvori novu stanicu"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:33
msgid ""
"You can decide if you want the new station to be visible for all users "
"worldwide or if you want to create a local station."
msgstr ""
"Možete odlučiti želite li da nova stanica bude vidljiva svim korisnicima "
"diljem svijeta ili želite stvoriti novu stanicu lokalno."

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:43
msgid "Create _Public Station"
msgstr "Stvori _javnu stanicu"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:54
msgid "Create _Local Station"
msgstr "Stvori _lokalnu stanicu"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:80
msgid "Create Local Station"
msgstr "Stvori lokalnu stanicu"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:113
msgid "Change station image"
msgstr "Promjeni sliku stanice"

#: data/gtk/discover_page.ui:28
msgid "Most Voted Stations"
msgstr "Stanice s najviše glasova"

#: data/gtk/discover_page.ui:58
msgid "Other Users Are Listening To…"
msgstr "Ostali korisnici slušaju…"

#: data/gtk/library_page.ui:60
msgid "Receiving Station Data…"
msgstr "Preuzimanje podataka stanice…"

#: data/gtk/library_page.ui:87
msgid "_Discover New Stations"
msgstr "_Otkrijte nove stanice"

#: data/gtk/mini_controller.ui:87
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "SHORTWAVE INTERNETSKI RADIO"

#: data/gtk/mini_controller.ui:109 data/gtk/sidebar_controller.ui:63
#: data/gtk/toolbar_controller.ui:38
msgid "No Playback"
msgstr "Nema reprodukcije"

#: data/gtk/settings_window.ui:34
msgid "Show desktop notifications when a new song gets played"
msgstr ""
"Prikaži obavijesti radne površine kada započne reprodukcija nove pjesme"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: data/gtk/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open library view"
msgstr "Otvori prikaz radioteke"

#: data/gtk/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open discover view"
msgstr "Otvori prikaz otkrivanja stanica"

#: data/gtk/help_overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open search view"
msgstr "Otvori prikaz pretrage"

#: data/gtk/help_overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh station data"
msgstr "Osvježi podatke stanice"

#: data/gtk/help_overlay.ui:84 data/sound-juicer-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "Uklj/Isklj reprodukciju"

#: data/gtk/search_page.ui:31 data/gtk/station_dialog.ui:200
#: src/ui/pages/search_page.rs:196
msgid "Votes"
msgstr "Glasova"

#: data/gtk/search_page.ui:36
msgid "Change the sorting of the search results"
msgstr "Promijeni poredak rezultata pretrage"

#: data/gtk/search_page.ui:64
msgid "Try using a different search term"
msgstr "Pokušajte ponovno s drugačijim izrazom pretrage"

#: data/gtk/search_page.ui:158 data/gtk/window.ui:180
msgid "_Country"
msgstr "_Zemlja"

#: data/gtk/search_page.ui:163 data/gtk/window.ui:185
msgid "S_tate"
msgstr "D_ržava"

#: data/gtk/search_page.ui:168 data/gtk/window.ui:190
msgid "_Votes"
msgstr "_Glasovi"

#: data/gtk/search_page.ui:173 data/gtk/window.ui:195
msgid "_Bitrate"
msgstr "_Brzina prijenosa"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:187
msgid "_Show Station Details"
msgstr "_Prikaži pojedinosti stanice"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:191
msgid "Stream to a _Device"
msgstr "Emitiraj na _uređaj"

#: data/gtk/song_listbox.ui:28
msgid "No Songs Detected"
msgstr "Nema otkrivenih pjesama"

#: data/gtk/song_listbox.ui:39
msgid ""
"Songs are automatically recognized using the stream metadata.\n"
"\n"
"If the station does not send any metadata, no songs can be recognized."
msgstr ""
"Pjesme su automatski prepoznate korištenjem metapodatka strujanja.\n"
"\n"
"Ako stanica ne emitira nikakve metapdatke, pjesme se ne mogu prepoznati."

#: data/gtk/song_listbox.ui:75
msgid "Saved songs are located in your Music folder."
msgstr "Spremljene pjesme se nalaze u vašoj Glazba mapi."

#: data/gtk/song_row.ui:16
msgid "Save recorded song"
msgstr "Spremi snimljenu pjesmu"

#: data/gtk/station_dialog.ui:8
msgid "Station details"
msgstr "Pojedinosti stanice"

#: data/gtk/station_dialog.ui:87
msgid "_Play Station"
msgstr "_Slušaj ovu stanicu"

#: data/gtk/station_dialog.ui:101
msgid "_Add to Library"
msgstr "_Dodaj u radioteku"

#: data/gtk/station_dialog.ui:133
msgid "Local Station"
msgstr "Lokalna stanica"

#: data/gtk/station_dialog.ui:134
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"online station database."
msgstr ""
"Stanica postoji samo u vašoj radioteci i nije dio javne internetske baze "
"podataka radio stanica."

#: data/gtk/station_dialog.ui:149
msgid "Orphaned Station"
msgstr "Zastarjela stanica"

#: data/gtk/station_dialog.ui:150
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public online station database."
msgstr ""
"Informacije se ne mogu nadopuniti, najvjerojatnije je ova stanica uklonjena "
"iz javne internetske baze podataka radio stanica."

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:10
msgid "Stream to a Device"
msgstr "Emitiraj na uređaj"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:26
msgid ""
"Audio playback can be streamed to a network device (requires Google Cast "
"support)."
msgstr ""
"Zvuk se može reproducirati na mrežni uređaj (zahtijeva Google Cast podršku)"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:41
msgid "No Devices Found"
msgstr "Nema pronađenih uređaja"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:64
msgid "Search Completed"
msgstr "Pretraga završena"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:87
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "Pretraživanje uređaja…"

#: data/gtk/window.ui:27
msgid "Add Stations"
msgstr "Dodaj stanicu"

#: data/gtk/window.ui:41
msgid "Open Application Menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"

#: data/gtk/window.ui:50
msgid "Open Search"
msgstr "Otvori pretragu"

#: data/gtk/window.ui:74
msgid "Unable to connect to radio-browser.info"
msgstr "Nemoguće povezivanje s radio-browser.info"

#: data/gtk/window.ui:84
msgid ""
"Access to the public online station database is not available. Ensure that "
"you are connected to the internet."
msgstr ""
"Pristup javnoj internetskoj bazi podataka radijskih stanica nije dostupan. "
"Provjerite jeste li povezani s internetom."

#: data/gtk/window.ui:159 data/gtk/window.ui:248
msgid "_Enable Mini Player"
msgstr "_Omogući mini reproduktor"

#: data/gtk/window.ui:163 data/gtk/window.ui:244
msgid "_Refresh Station Data"
msgstr "_Osvježi podatke stanice"

#: data/gtk/window.ui:167
msgid "_Sorting"
msgstr "_Razvrstavanje"

#: data/gtk/window.ui:216 data/gtk/window.ui:254
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "_Otvori radio-browser.info <sup>↗</sup>"

#: data/gtk/window.ui:221 data/gtk/window.ui:259
msgid "_Create New Station"
msgstr "_Stvori novu stanicu"

#: data/gtk/window.ui:236 data/gtk/window.ui:274
msgid "_About Shortwave"
msgstr "_O Shortwave"

#. Fallback to xdg-home when xdg-music is not available
#: src/audio/backend/song_backend.rs:96
msgid "Unable to access music directory. Saving song in home directory."
msgstr "Nemoguć pristup glazbenom direktoriju. Pjesma se sprema u osobnu mapu."

#: src/audio/player.rs:198
msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid."
msgstr "Stanica ne može strujati. URL nije valjan."

#: src/audio/player.rs:253
msgid "Cannot save song."
msgstr "Nemoguće spremanje pjesme."

#: src/ui/about_window.rs:35
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "Slušajte internetski radio"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:119
msgid "Browse over 30,000 stations"
msgstr "Pretražite više od 30,000 stanica"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:123
msgid "Your favorite station is missing?"
msgstr "Nedostaje vaša omiljena stanica?"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:130
msgid "Powered by radio-browser.info"
msgstr "Pogonjeno od strane radio-browser.info"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:149 src/ui/pages/search_page.rs:286
msgid "Station data could not be received."
msgstr "Podaci stanice se ne mogu primiti."

#: src/ui/pages/library_page.rs:117
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Dobrodošli u {}"

#: src/ui/pages/search_page.rs:102
msgid ""
"The number of results is limited to {} item. Try using a more specific "
"search term."
msgid_plural ""
"The number of results is limited to {} items. Try using a more specific "
"search term."
msgstr[0] ""
"Broj rezultata je ograničen na {} stavku. Pokušajte koristiti određeniji "
"pojam za pretragu."
msgstr[1] ""
"Broj rezultata je ograničen na {} stavke. Pokušajte koristiti određeniji "
"pojam za pretragu."
msgstr[2] ""
"Broj rezultata je ograničen na {} stavki. Pokušajte koristiti određeniji "
"pojam za pretragu."

#: src/ui/station_dialog.rs:286
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} kbit/s"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 30,000 stations."
msgstr ""
"Shortwave je internetski radio reproduktor koji omogućuje pristup bazi "
"podataka stanica s preko 30,000 stanica."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr ""
"Stvorite svoju vlastitu radioteku gdje možete dodati svoje omiljene stanice"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "Jednostavno pretražujte i otkrijte nove radio stanice"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Automatic recognition of songs, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje pjesama, s mogućnosti njihova pojedinačnog spremanja"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr "Odgovarajući izgled aplikacije, kompatibilan za male i velike zaslone"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr ""
"Reprodukcija zvuka na podržanim mrežnim uređajima (npr. Google Chromecast)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "Besprijekorna integracija u GNOME radno okruženje"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:12
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr "Gradio;Radio;Strujanje;Wave;"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:192
msgid "URL is not valid."
msgstr "URL nije valjan."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:428
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "OAuth token pristupa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr "Token ovjere za trenutno prijavljenog Tumblr korisnika, ako postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:434
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Tajni token za prijavu oauth zahtjeva"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Kriptografska tajna koja se koristi za prijavu zahtjeva umjesto ovjere "
"tokena za trenutno prijavljenog Tumblr korisnika, ako postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:441
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Korisničko ime trenutno prijavljenog Flickr korisnika, ako postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size"
msgstr "zadana veličina"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Brojčani kôd predstavlja zadanu veličinu za fotografije poslane na Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "zadani blog"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Naziv zadanog bloga korisnika, ako postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "prikaži osnovna svojstva"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, panel osnovnih svojstava će biti prikazan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "prikaži proširena svojstva"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, prozor proširenih svojstava će biti prikazan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "prikaži bočnu traku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, bočna traka će biti prikazana"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "prikaži alatnu traku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, donja alatna traka će biti prikazana"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "prikaži widget karte"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, widget karte će biti prikazan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "prikaži traku pretrage"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, alatna traka pretrage/filtra će biti prikazana"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "prikaži naslov fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, naslov fotografije će biti prikazan ispod minijatura u "
"pogledu kolekcija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "prikaži komentar fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, komentar fotografije će biti prikazan ispod minijatura u "
"pogledu kolekcija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "prikaži komentar događaja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, komentar događaja će biti prikazan ispod minijatura u "
"pogledu događaja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "prikaži oznake fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, oznake fotografije će biti prikazane ispod minijatura u "
"pogledu kolekcija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "prikaži ocjene fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, ocjene fotografija će biti prikazane kao prekrivene sitnice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "razina filtra ocjena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Otkriva kako filtrirati fotografije temeljem njihovih ocjena. 1: Odbijeno "
"ili bolje, 2: Neocijenjeno ili bolje, 3: Jedan ili bolje, 4: Dva ili bolje, "
"5: Tri ili bolje, 6: Četiri ili bolje, 7: Pet ili bolje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "razvrstaj događaje rastući"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Ako je odabrano, događaji bi trebali biti razvrstani rastući, u suprotnom "
"padajući"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "razvrstaj fotografije u fototeci rastući"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Ako je odabrano, fotografije u fototeci bi trebale biti razvrstane rastući, "
"u suprotnom padajući"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "kriterij razvrstavanja fotografija u fototeci"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Brojčani kôd koji određuje vrstu kriterija za fotografije u pogledu fototeke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "razvrstaj događaje fotografija rastući"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Ako je odabrano događaji fotografija bi trebali biti razvrstani rastući, u "
"suprotnom padajući"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "kriterij razvrstavanja događaja fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Određuje vrstu kriterija za događaje fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "koristi 24-satno vrijeme"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"Ako je odabrano, prikazivat će se 24-satno vrijeme, u suprotnom će se "
"prikazivati AM/PM oznaka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "zadrži relativno vrijeme između fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Ako je odabrano, pri prilagodbi vremena/datuma fotografija, relativno "
"vrijeme bi se trebalo održavati. U suprotnome sve fotografije će imati isto "
"vrijeme"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "promjeni izvorne datoteke fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Ako je odabrano, pri prilagodbi vremena/datuma fotografija, izvorne datoteke "
"bi trebale isto biti promijenjene. U suprotnome promjena je samo učinjena u "
"bazi podataka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "prikaži prozor dobrodošlice pri pokretanju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"Ako je odabrano, pri pokretanju, prozor dobrodošlice bi se trebao prikazati"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "položaj bočne trake"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Širina bočne trake u pikselima"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "promjena veličine fotografije minijature"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Promjena veličine fotografije minijature, u rasponu od 72 do 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "pričvrščuje stanje alatne trake"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Pričvrsti alatnu traku u cjelozaslonskom prikazu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "preferiraj GTK+ tamnu temu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Treba li koristiti GTK+ tamnu temu u Shootwellu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "pozadina za prozirne slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Pozadina koja će se koristiti za prozirne slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "boja za pozadinu potpune prozirnosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Boja koja će se koristiti ako je pozadina za prozirne slike postavljena na "
"jednobojno"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Stanje odabira za “sakrij fotografije” mogućnost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Posljednje korišteno stanje odabira “sakrij fotografije koje su već uvezene” "
"mogućnosti u stranici uvoza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "Vrijeme (u sekundama) prikaza pojedine fotografije u prezentaciji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "trajanje prijelaza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Vrijeme (u sekundama) trajanja prijelaza između fotografija u prezentaciji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "id efekta prijelaza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Vrijeme (u sekundama) prikaza pojedinog prijelaza između fotografija u "
"prezentaciji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Prikaži naziv"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Treba li prikazati naslov fotografije tijekom prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:218
msgid "maximize library window"
msgstr "uvećaj prozor fototeke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, aplikacija fototeke je uvećana"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "width of library window"
msgstr "širina prozora fototeke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Posljednje spremljena širina prozora aplikacije fototeke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "height of library window"
msgstr "visina prozora fototeke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Posljednje spremljena visina prozora aplikacije fototeke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "uvećava izravno uređivanje prozora"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, aplikacija izravnog uređivanja prozora je uvećana"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "širina izravnog uređivanja prozora"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "Posljednje spremljena širina izravnog uređivanja prozora aplikacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "visina izravnog uređivanja prozora"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Posljednje spremljena visina izravnog uređivanja prozora aplikacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "sidebar divider position"
msgstr "položaj razdjelnika bočne trake"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Posljednji spremljeni položaj razdjelnika između bočne trake i prikaza "
"prozora aplikacije fototeke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:262
msgid "import directory"
msgstr "uvezi mapu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Direktorij u kojemu su smještene datoteke fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "nadziri mapu fototeke za nove datoteke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Ako je odabrano, datoteke dodane u direktorij fototeke su automatski uvezene"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "write metadata to master files"
msgstr "zapiši metapodatke u glavne datoteke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Ako je odabrano, promjene metapodatka (oznake, naslovi, itd.) su zapisane u "
"glavnu datoteku fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "koristi mala slova u nazivima datoteka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Ako je odabrano, Shotwell će pretvoriti sva slova naziva u mala pri uvozu "
"datoteka fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "directory pattern"
msgstr "uzorak direktorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Izraz kôdiranja uzorka naziva koji će se koristiti za imenovanje direktorija "
"fotografija pri uvozu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern custom"
msgstr "prilagođeni uzorak direktorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Izraz kôdiranja uzorka prilagođenog naziva koji će se koristiti za "
"imenovanje direktorija fotografija pri uvozu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "RAW developer default"
msgstr "Zadani RAW razvijatelj"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Mogućnost zadanog RAW razvijatelja Shotwella"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Izbornik odabira najčešće nedavno korištenog omjera obrezivanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"Brojčani kôd koji predstavlja izbornik odabira nedavno korištenog omjera "
"obrezivanja kojeg je korisnik odabrao"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr "Najčešće nedavno korišteni brojnik prilagođenog omjera slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Vrijednost koja nije nulta, pozitivni cijeli broj koji predstavlja širinu "
"posljednjeg prilagođenog omjera obrezivanja kojeg je korisnik upisao"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:316
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr "Najčešće nedavno korišteno nazivnik obrezivanja prilagođenog omjera"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Vrijednost koja nije nulta, pozitivni cijeli broj koji predstavlja visinu "
"posljednjeg prilagođenog omjera obrezivanja kojeg je korisnik upisao"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:324
msgid "external photo editor"
msgstr "vanjski uređivač fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Vanjska aplikacija korištena za uređivanje fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external raw editor"
msgstr "vanjski uređivač raw datoteka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "Vanjska aplikacija korištena za uređivanje RAW fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:369
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:370
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Postavka dijaloga izvoza: kako obrezati slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:375
msgid "export metadata"
msgstr "izvoz metapodataka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:376
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Postavka dijaloga izvoza: mogućnost izvoza metapodataka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:381
msgid "format setting, special value"
msgstr "postavka formata, posebna vrijednost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:382
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr "Postavka dijaloga izvoza: postavka formata, posebna vrijednost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:387
msgid "format setting, type value"
msgstr "postavka formata, vrsta vrijednosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:388
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr "Postavka dijaloga izvoza: postavka formata, vrsta vrijednosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:393
msgid "JPEG quality option"
msgstr "Mogućnost JPEG kvalitete"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:394
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Postavka dijaloga izvoza: mogućnost JPEG kvalitete"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:399
msgid "maximal size of image"
msgstr "najveća veličina slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:400
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Postavka dijaloga izvoza: najveća veličina slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:407
msgid "last used publishing service"
msgstr "posljednja korištena usluga objavljivanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:408
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:414
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Brojčani kôd koji predstavlja posljednju uslugu na koju su slike objavljene"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:413
msgid "default publishing service"
msgstr "zadana usluga objavljivanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:429
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Token ovjere za trenutno prijavljenog Flickr korisnika, ako postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:435
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Kriptografska tajna koja se koristi za prijavu zahtjeva umjesto ovjere "
"tokena za trenutno prijavljenog Flickr korisnika, ako postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:446
msgid "default size code"
msgstr "kôd zadane veličine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Brojčani kôd predstavlja zadanu veličinu za fotografije objavljene na Flickru"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:452
msgid "default visibility"
msgstr "zadana vidljivost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:453
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Brojčani kôd koji predstavlja zadanu vidljivost za fotografije objavljene na "
"Flickru"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:458
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:484
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:534
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:584
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "ukloni osjetljive informacije iz slanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:459
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Treba li sa slika koje se šalju na Flickr prvo ukloniti njihove metapodatke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:466
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:604
msgid "refresh token"
msgstr "token osvježavanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:467
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"OAuth token korišten za osvježavanje sesije Google Fotografija za trenutno "
"prijavljenog korisnika, ako postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Brojčani kôd koji predstavlja zadanu veličinu za fotografije poslane na "
"albume Google Fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:478
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:578
msgid "last album"
msgstr "posljednji album"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:479
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:579
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"Naziv posljednjeg albuma na kojemu je korisnik objavio fotografije, ako "
"postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Treba li sa slika koje se šalju na Google Fotografije prvo ukloniti njihove "
"metapodatke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:492
msgid "Piwigo URL"
msgstr "Piwigo URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:493
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "URL Piwigo poslužitelja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:499
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Piwigo korisničko ime, ako ste prijavljeni"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:505
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Piwigo lozinka, ako ste prijavljeni"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:510
msgid "remember password"
msgstr "zapamti lozinku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:511
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Ako je odabrano, zapamti Piwigo lozinku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:516
msgid "last category"
msgstr "posljednja kategorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:517
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Posljednja odabrana Piwigo kategorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:522
msgid "last permission level"
msgstr "posljednja razina dozvole"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:523
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Posljednja odabrana Piwigo razina dozvole"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:528
msgid "last photo size"
msgstr "posljednja veličina fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:529
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Brojčani kôd predstavlja zadani predložak veličine za fotografije pri "
"objavljivanju na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:535
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Treba li sa slika koje se šalju na Piwigo prvo ukloniti njihove metapodatke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:540
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"ako je naslov postavljen a komentar nije, koristi naslov kao komentar za "
"slanje na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:541
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Trebaju li slike poslane na Piwigo imati komentar postavljen iz naslova ako "
"naslov postoji a komentar ne postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:546
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "ne šalji oznake pri slanju na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:547
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Trebaju li slike poslane na Piwigo ukloniti svoje oznake pri slanju, tada se "
"oznake neće pojaviti na udaljenom Piwigo poslužitelju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:552
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "ne šalji ocjene pri slanju na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:553
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Trebaju li slike poslane na Piwigo poslati i svoje ocjene, tada se ocjene "
"neće pojaviti na udaljenom Piwigo poslužitelju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:561
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Gallery3 korisničko ime"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:567
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Gallery3 API ključ"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:573
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Gallery3 URL stranice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:585
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Treba li sa slika koje se šalju na Gallery3 prvo ukloniti njihove metapodatke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:590
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "ograničenje promjene veličine poslanih slika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:591
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "ID ograničenja promjene veličine slika koje trebaju poslati"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:596
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "pikseli glavne osi poslanih slika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:597
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Pikseli glavne osi slika koje treba poslati; koristi se samo ako je ID "
"ograničenja promjene veličine slika odgovarajuća vrijednost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"OAuth token korišten za osvježavanje YouTube sesije za trenutno prijavljenog "
"korisnika, ako postoji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:612
msgid "last used import service"
msgstr "posljedni korištena usluga uvoza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:613
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Brojčani kôd koji predstavlja posljednju uslugu iz koje su fotografije "
"uvezene"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:620
msgid "content layout mode"
msgstr "način rasporeda sadržaja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:621
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Brojčani kôd koji koji opisuje kako su fotografije postavljene na stranici "
"tijekom ispisa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:626
msgid "content ppi"
msgstr "ppi sadržaja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:627
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr "Broj piksela po inču (ppi) poslanih u pisač tijekom ispisa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:632
msgid "content width"
msgstr "širina sadržaja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:633
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Širina ispisane emulzije na stranici tijekom ispisa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:638
msgid "content height"
msgstr "visina sadržaja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:639
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Visina ispisane emulzije na stranici tijekom ispisa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:644
msgid "content units"
msgstr "jedinica sadržaja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:645
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Brojčani kôd koji predstavlja mjernu jedinicu (inči ili centimetri) "
"korištenu tijekom ispisa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:650
msgid "images per page code"
msgstr "broj fotografija po stranici"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:651
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Brojčani kôd koji predstavlja broj fotografija po stranici tijekom ispisa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:656
msgid "size selection"
msgstr "odabir veličine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:657
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Sadržaj trenutne veličine ispisa u unaprijed određenom popisu standardnih "
"veličina"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:662
msgid "match aspect ratio"
msgstr "poklapa sa omjerom slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:663
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Određuje treba li se prilagođena veličina ispisa mora poklapati sa omjerom "
"slike izvorne fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:668
msgid "print titles"
msgstr "ispisuje naslove"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:669
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, naslov fotografije će se ispisati kada se fotografija "
"ispisuje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:674
msgid "titles font"
msgstr "slova naslova"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:675
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr "Naziv slova koja se koriste za naslove fotografija tijekom ispisa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:686
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "omogući priključak flickr objvaljivanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:687
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, priključak Flickr objavljivanja je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:692
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "omogući priključak objvaljivanja Google Fotografija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:693
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, priključak objavljivanja Google Fotografija je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:698
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "omogući priključak flickr objvaljivanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:699
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, priključak YouTube objavljivanja je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:704
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "omogući priključak piwigo objvaljivanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:705
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, priključak Piwigo objavljivanja je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:710
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "omogući priključak tumblr objvaljivanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:711
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, priključak Tumblr objavljivanja je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:716
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "omogući priključak gallery3 objvaljivanja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:717
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, priključak Gallery3 objavljivanja je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:722
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "omogućuju raspad prijelaza prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:723
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, priključak raspada prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:728
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "omogući izbljeđivanje prijelaza prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:729
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, priključak izbljeđivanja prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:734
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "omogući klizanje prijelaza prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:735
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, priključak klizanja prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:740
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "omogući satni prijelaza prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:741
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, priključak satnog prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:746
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "omogući kružni prijelaza prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:747
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, priključak kružnog prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:752
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "omogućuju kružni prijelaz prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:753
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ako je odabrano, priključak kružnih prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:758
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "omogućuju zasjenjeni prijelaz prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:759
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, priključak zasjenjenog prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:764
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "omogućuju kvadratni prijelaz prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:765
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, priključak kvadratnog prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:770
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "omogućuju trakasti prijelaz prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:771
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, priključak trakastog prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:776
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "omogućuju šahovski prijelaza prezentacije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:777
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Ako je odabrano, priključak šahovskog prijelaza prezentacije je omogućen"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:351
#: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Organizator digitalnih forografija"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell je jednostavan za korištenje, brz organizator fotografija "
"dizajniran za GNOME radno okruženje. Omogućuje vam uvoz fotografija iz vaše "
"kamere ili diska, organizira ih tematski, prema datumu ili ocjenama. "
"Omogućuje i osnovno uređivanje fotografija poput obrezivanja, uklanjanja "
"crvenih očiju, prilagodbu i ispravljanje boja. Shotwellov nedestruktivan "
"uređivač fotografija ne mijenja vaše glavne fotografije, čineći ih lakšim za "
"eksperimentiranje i ispravljanje grešaka."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Kada je spreman, Shotwell može objaviti fotografije na raznim web uslugama "
"poput Facebooka, Flickra, Google Fotografija i mnogih drugih."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "Shotwell podržava JPEG, PNG, TIFF, i razne RAW formate datoteka."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Shotwell razvijatelji"

# GNOME Application Class ("Generic Name")
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Upravitelj fotografija"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organizirajte svoje fotografije"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;kamera;kamere;obreži;uredi;poboljšaj;izvezi;galerija;slika;slike;uvezi;"
"organiziraj;fotografija;fotografije;slika;slike;ispis;objavi;zakreni;dijeli;"
"oznake;video snimka;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4
msgid "Shotwell Profile Browser"
msgstr "Shotwell preglednik profila"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Upravljanje drugačijim profilima u Shotwellu"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Shotwell preglednik"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:227
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:152
msgid "_Enhance"
msgstr "_Poboljšaj"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:254
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:180
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Vrati na izvorno"

#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:379
#: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:278
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Dodaj _oznake…"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:384 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:350
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Promijen_i oznake…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:272 data/ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Uklj/Isklj oznaku"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:212
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Postavi ocjenu"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:305 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:222
msgid "_Unrated"
msgstr "_Neocijenjeno"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:228
msgid "_Rejected"
msgstr "_Odbačene"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:348 data/ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "_Razvijatelj"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:331 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:264
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Uredi _naslov…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144
#: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398
#: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345
#: src/Resources.vala:268
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Uredi _komentar…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:365 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:285
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Otvori s v_anjskim uređivačem"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:287
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Otvori s _RAW uređivačem"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Prikaži dog_ađaj fotografije"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37
#: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227
#: src/Resources.vala:776
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Prikaži u upravitelju _datoteka"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:289
msgid "Send _To…"
msgstr "Pošalji _u…"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:108
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Zakreni fotografije udesno ( pritisni Ctrl za zakretanje ulijevo)"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:154
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Automatski poboljšaj izgled fotografije"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:262
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Objavi na raznim web stranicama"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309
#: src/Resources.vala:294
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Potraži sliku pomoću teksta u njezinom nazivu ili oznakama"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175
#: src/Resources.vala:127
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Cjelozaslonski _prikaz"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Prilagodi po _stranici"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Prilagodi na _200%"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189
msgid "_Photo"
msgstr "_Fotografija"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Prijašnja fotografija"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:197
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Sljedeća fotografija"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:218 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:118
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Okreni _okomito"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:237
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:168
msgid "_Straighten"
msgstr "_Ispravi"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:242 src/Resources.vala:172
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Crvene oči"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:176
msgid "_Adjust"
msgstr "_Prilagodi"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:341 src/Resources.vala:275
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Prilagodi datum i vrijeme…"

#: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428
#: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191
#: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:399
#: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Često postavljana pitanja"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Uvezi iz mape…"

#: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13
#: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13
#: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13
#: data/ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Uvezi iz _aplikacije…"

#: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34
#: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34
#: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Isprazni _smeće"

#: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "No_va spremljena pretraga…"

#: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102
#: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102
#: data/ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Osnovne informacije"

#: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86
#: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Proširene informacije"

#: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91
#: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "T_raka pretrage"

#: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243
#: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243
#: data/ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Razvrstaj _događaje"

#: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171
#: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "_Padajući"

#: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Događaji"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: src/Resources.vala:208
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Spoji događaje"

#: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181
#: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:196
msgid "Re_name Event…"
msgstr "P_reimenuj događaj…"

#: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74
#: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224
#: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:783
msgid "R_emove From Library"
msgstr "_Ukloni iz fototeke"

#: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104
#: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "Nas_lovi"

#: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387
#: data/ui/photo.ui:376 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "O_znake"

#: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144
#: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:245
msgid "_Ratings"
msgstr "_Ocjene"

#: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111
#: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151
#: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:248
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtriraj fotografije"

#: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144
#: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:241
msgid "_All Photos"
msgstr "_Sve fotografije"

#: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150
#: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:238
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Sve + _Odbačene"

#: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156
#: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:234
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Samo _odbačene"

#: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206
#: data/ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Razvrstaj _fotografije"

#: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209
#: data/ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "Po _naslovu"

#: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214
#: data/ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "Po _nazivu datoteke"

#: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219
#: data/ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Po datumu _ekspozicije"

#: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224
#: data/ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "Po _ocjeni"

#: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:199
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Napravi _glavnu fotografiju za događaj"

#: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376
#: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:202
msgid "_New Event"
msgstr "_Novi događaj"

#: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:272
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Uredi događaj _komentara…"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Zaustavi uvoz"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Uvezi _odabrane"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Uvezi _sve"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Prijava"

#: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Ukloni odabrane fotografije iz fototeke"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:279
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Dodaj oznake…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:290
msgid "Send T_o…"
msgstr "Pošalj_i u…"

#: data/ui/photo.ui:260 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:156
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Kopiraj prilagodbe boje"

#: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:160
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Zalijepi prilagodbe boje"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Uvezi fotografije u:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Nadziri mapu fototeke za nove datoteke"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Struktura mape:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "P_reimenuj uvezene datoteke u mala slova"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Zapiši oznake, naslove i ostale _metapodatke u fotografije"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW razvijatelj"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr ""
"Prilikom gledanja slika koje su prozirne, biti će izvučene na ovoj pozadini."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Vanjski uređivači"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwell osobitosti"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Veličina ispisa slike</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Koristi _standardnu veličinu:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Koristi _prilagođenu veličinu:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "in."

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Uskladi omjer fotografije"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Automatska veličina:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Naslovi</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Ispiši naslov _slike"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Razlučivost u pikselima</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Izlaz slike na:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "piksela po inču"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Naziv pretrage:"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:122
msgid "_Match"
msgstr "_Podudara se"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "od sljedećih:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:391
msgid "Re_name…"
msgstr "Pre_imenuj…"

#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:390
msgid "_Edit…"
msgstr "_Uredi…"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Postavi kao pozadinu radne površine"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Koristi za radnu površinu"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Koristi za zaključani zaslon"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Postavi kao prezentaciju radne površine"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Generiraj prezentaciju za pozadinu radne površine"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Prikaži svaku fotografiju za"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "razdoblje vremena"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr ""
"Koliko će dugo svaka fotografija biti prikazana kao pozadina radne površine"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Nova _oznaka…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Vrijeme (u sekundama) za prikaz pojedine fotografije"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "Trajanje p_rijelaza:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Vrijeme (u sekundama) za prikaz pojedinog prijelaza između fotografija"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Prikaži n_aslov"

#: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:770
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Ukloni odabrane fotografije iz smeća"

#: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:774
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Vrati odabrane fotografije natrag u fototeku"

#: data/ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Obriši sve fotografije u smeću"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na Flickr.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Prijava\" kako biste se prijavili na Flickr putem web "
"preglednika. Morati ćete ovlastiti Shotwell Connect kako biste se povezali "
"na vaš Flickr račun."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Pripremanje za prijavu…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "Neuspjela Flickr ovjera"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Provjeravanje ovjere…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Već ste se prijavili i odjavili iz Googlove usluge tijekom ove Shotwell "
"sesije.\n"
"Za nastavak objavljivanja u Googlove usluge, ponovno pokrenite Shotwell i "
"pokušajte ponovno objaviti."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na YouTube.\n"
"\n"
"Kako bi nastavili sigurno ste već prijavljeni na Google račun i postavili "
"ste ga za korištenje s YouTubom. Većinu računa možete postaviti korištenjem "
"vašeg web preglednika za prijavu na stranicu YouTuba, bar jednom.\n"
"\n"
"Shotwell koristi YouTube API usluge <a href=\"https://developers.google.com/"
"youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> za pristup vašem YouTube "
"kanalu i slanju video snimaka. Korištenjem Shotwella za pristup YouTubu, "
"pristajte na obvezu YouTube uvjeta pružanja usluge dostupnih na <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwellova pravila privatnosti korištenja podataka vašeg Google računa, "
"općenita i specifična mogu se pronaći u našim <a href=\"help:shotwell/"
"privacy-policy\">pravilima privatnosti mrežnih usluga</a>\n"
"\n"
"Za Googlova pravila privatnosti, posjetite <a href=\"https://policies.google."
"com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na Google Fotografije.\n"
"\n"
"Kako bi nastavili sigurno ste već prijavljeni na Google račun i postavili "
"ste ga za korištenje s Google Fotografijama. Shotwell koristi API usluge "
"Google Fotografija <a href=\"https://developers.google.com/youtube\">https://"
"developers.google.com/youtube</a> za interakciju s vašim podacima Google "
"Fotografija. Morat ćete odobriti pristup Shotwellu svojoj fototeci Google "
"Fotografija.\n"
"\n"
"Shotwellova pravila privatnosti korištenja općenitih podataka vašeg Google "
"računa i specifičnih za Google Fotografije mogu se pronaći u našim <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">pravilima privatnosti mrežnih usluga</"
"a>. Za Googlova pravila privatnosti, posjetite <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_Adresa e-pošte"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Upišite korisničko ime i lozinku povezanu s Tumblr računom."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1092
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Korisničko ime/lozinka nisu ispravni. Pokušajte ponovno"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1128
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:473
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Neuspješno učitavanje korisničkog sučelja: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Posjetite Shotwell web stranicu"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Ova web stranica je predstavila identifikaciju koja pripada drugoj web "
"stranici."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Identifikacija ove web stranice je prestara da bi joj se vjerovalo. "
"Provjerite datum na svojemu računalu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ Identifikacija ove web stranice nije izdana od strane ovjerene "
"organizacije."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Identifikacija ove web stranice se ne može nastaviti. Možda je oštećena."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ Identifikacija ove web stranice je opozvana od strane ovjerene "
"organizacije koja ju je izdala."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Identifikaciji ove web stranice se ne može vjerovati jer koristi vrlo "
"slabo šifriranje."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Identifikacija ove web stranice je valjana samo za buduće datume. "
"Provjerite datum na svojemu računalu."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:578
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Privremena datoteka, potrebna za objavu, nije dostupna"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "_Veličina fotografija"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Ukloni lokaciju, kameru, i ostale informacije identifikacije prije slanja"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486
msgid "_Publish"
msgstr "_Objavi"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:50
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorsko pravo 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:285
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Datoteka potrebna za objavljivanje je nedostupna. Objava na Flickru se ne "
"može nastaviti."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:569
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijavljeni ste na Flickr kao %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:571
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Vaš besplatan Flickr račun ima ograničenje slanja slika na uslugu.\n"
"Poslali ste %llu od vašeg ograničenja od %lld datoteka."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Vaš Flickr Pro korisnički račun nema ograničenje mjesečnog slanja podataka. "
"Trenutno ste poslali %d datoteku"
msgstr[1] ""
"Vaš Flickr Pro korisnički račun nema ograničenje mjesečnog slanja podataka. "
"Trenutno ste poslali %d datoteke"
msgstr[2] ""
"Vaš Flickr Pro korisnički račun nema ograničenje mjesečnog slanja podataka. "
"Trenutno ste poslali %d datoteka"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Fotografije _vidljive"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:580
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Video snimke _vidljive"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:583
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Fotografije i video snimke _vidljive"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:625
msgid "Friends & family only"
msgstr "Samo prijateljima i obitelji"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:626
msgid "Family only"
msgstr "Samo obitelji"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:627
msgid "Friends only"
msgstr "Samo prijateljima"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:646
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1320
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 x 375 piksela"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:647
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1321
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 piksela"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:648
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1322
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 piksela"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:649
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1323
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 piksela"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell može objavljivati samo u albume koje je sam stvorio, stoga ovaj "
"popis može biti prazan, unatoč činjenici da već imate albume na svom računu "
"Google Fotografija"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Predlošci _veličina fotografija"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Postojeći _album"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Novom albumu naziva"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1199
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Mala ( 640 x 480 piksela)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Srednja (1024 x 768 piksela)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Preporučeno ( 1600 x 1200 piksela )"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 piksela)"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Prijavljeni ste u Google Fotografije kao %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Video snimke će se objaviti u:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Fotografije će biti objavljene u:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Zadani album"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Autorsko pravo 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL vaše Piwigo fototeke slika"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Postojećoj kategoriji"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "_Novom albumu naziva"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "unutar kategorije"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Komentar albuma"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Fotografije će biti _vidljive"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Veličina fotografije"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr "_Ako je naslov postavljen a komentar nije, koristi naslov kao komentar"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Ne šalji oznake"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Ne šalji ocjene"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:816
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Stvaranje albuma %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:952
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Nastala je greška prilikom prijave na Piwigo. Pokušajte ponovno."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Ovo ne izgleda kao stvaran %s. Napadači možda pokušavaju ukrasti ili "
"promijeniti informacije koje odlaze ili dolaze sa ove stranice (na primjer, "
"privatne poruke, informacije kreditnih kartica ili lozinke)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1056
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Vjerodajnica od %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1090
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Upišite URL vaše Piwigo fototeke kao i korisničko ime i lozinku vašeg Piwigo "
"računa za tu fototeku."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1091
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell se ne može povezati na Piwigo fototeku. Provjerite URL koji ste "
"upisali"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administratori, Obitelj, Prijatelji, Kontakti"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administratori, prijatelji, obitelj"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administratori, obitelj"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312
msgid "Admins"
msgstr "Administratori"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Ovo povezivanje nije sigurno"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Prikaži vjerodajnicu…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Razumijem, molim _nastavi."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:53
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Jezgra usluge za objavu"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Autorsko pravo 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 piksela"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:382
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start(): je nemoguće pokrenuti; ovaj izdavač se ne može "
"ponovno pokrenuti."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:455
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijavljeni ste na Tumblr kao %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "Postavke _privatnosti video snimki"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:191
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Datoteka potrebna za objavljivanje je nedostupna. Objava na Youtube se ne "
"može nastaviti."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:311
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Prijavljeni ste u YouTube kao %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:343
msgid "Public listed"
msgstr "Javno dostupan"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344
msgid "Public unlisted"
msgstr "Javno, ali nedostupan"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Raspadanje"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Jezgra prezentacijskog prijelaza"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Autorsko pravo 2010 Maxim Kartashev, Autorsko pravo 2016 Software Freedom "
"Conservancy Inc."

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Nemoguće čitanje mape predmemorije %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podataka %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:222 src/AppDirs.vala:253
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje podmape podataka %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:235
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Nemoguće postaviti mapu %s kao zapisivu"

#: src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Nemoguće postaviti mapu %s kao zapisivu: %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Prikvaći traku sa alatima"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Otkvaći traku sa alatima"

#: src/AppWindow.vala:53 virtManager/details/console.py:157
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"

#: src/AppWindow.vala:560
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri pristupanju Shotwell fototeci. Shotwell ne može nastaviti s "
"radom.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:580
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Posjetite Shotwell web stranicu"

#: src/AppWindow.vala:592
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Nemoguć prikaz pomoći: %s"

#: src/AppWindow.vala:600
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Nemoguće upravljanje bazom podataka greške: %s"

#: src/AppWindow.vala:608
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Nemoguć prikaz često postavljanih pitanja: %s"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Nemoguće dekôdiranje datoteke"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Prekinut uvoz od strane korisnika"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Nije datoteka"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Datoteka već postoji u bazi podataka"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Nije datoteka fotografije"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Greška diska"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Greška kamere"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Oštećena datoteka slike"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Neuspješni uvoz (%d)."

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Popis otkrivenih uređaja kamere"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Nemoguće odmontirati kameru. Pokušajte je odmontirati iz upravitelja "
"datoteka."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Sakrij fotografije koje su već uvezene"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Prikaži samo fotografije koje nisu uvezene"

#: src/camera/ImportPage.vala:839
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr "Izgleda da je kamera prazna. Nema fotografija/video snimaka za uvoz"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Nema pronađenih novih fotografija/video snimaka na kameri"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:996
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell treba odmontirati kameru iz datotečnog sustava kako bi joj mogao "
"pristupiti. Želite li nastaviti?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1007
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Odmontirajte kameru."

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Druga aplikacija koristi kameru. Shotwell može koristiti kameru samo kad je "
"ni jedna druga aplikacija ne koristi. Zatvorite druge aplikacije koje bi "
"mogle koristiti kameru, te nakon toga pokušajte ponovno."

#: src/camera/ImportPage.vala:1022
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Zatvorite druge aplikacije koje bi mogle koristiti kameru."

#: src/camera/ImportPage.vala:1027
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće preuzeti predpregled s kamere: \n"
" %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1044
msgid "Unmounting…"
msgstr "Odmontiravanje…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1137
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Povezivanje s kamerom, malo pričekajte…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1169
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Pokretanje uvoza, pričekajte…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1175
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Preuzimanje informacija fotografija"

#: src/camera/ImportPage.vala:1543
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Preuzimanje predpregleda za %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1652
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Nemoguće zaključavanje kamere: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1737
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Obriši ovu %d fotografiju iz kamere?"
msgstr[1] "Obriši ove %d fotografije iz kamere?"
msgstr[2] "Obriši ovih %d fotografija iz kamere?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1740
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Obriši ovu %d video snimku iz kamere?"
msgstr[1] "Obriši ove %d video snimke iz kamere?"
msgstr[2] "Obriši ovih %d video snimaka iz kamere?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1743
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Obriši ovu %d fotografiju/video snimu iz kamere?"
msgstr[1] "Obriši ove %d fotografije/video snimke iz kamere?"
msgstr[2] "Obriši ovih %d fotografija/video snimaka iz kamere?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1746
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Obriši ovu %d datoteku iz kamere?"
msgstr[1] "Obriši ove %d datoteke iz kamere?"
msgstr[2] "Obriši ovih %d datoteka iz kamere?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1773
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Uklanjanje fotografija/video snimaka s kamere"

#: src/camera/ImportPage.vala:1777
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Nemoguće brisanje %d fotografije/video snimke iz kamere zbog grešaka."
msgstr[1] ""
"Nemoguće brisanje %d fotografije/video snimke iz kamere zbog grešaka."
msgstr[2] ""
"Nemoguće brisanje %d fotografija/video snimaka iz kamere zbog grešaka."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Nema fotografija/video snimaka"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr ""
"Nema pronađenih fotografija/video snimaka koje se podudaraju s trenutnim "
"filtrom"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Prilagodi datum i vrijeme…"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Izvezi fotografiju/video snimku"
msgstr[1] "Izvezi fotografije/video snimke"
msgstr[2] "Izvezi fotografije/video snimke"

#: src/CollectionPage.vala:412
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Izvezi fotografiju"
msgstr[1] "Izvezi fotografije"
msgstr[2] "Izvezi fotografije"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Prekidam zakretanje"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Okreni vodoravno"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Poništi vodoravno okretanje"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Okreni okomito"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Poništi okomito okretanje"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Vraćam promjene"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Poništi vraćanje promjena"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Poništavanje poboljšavanja"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Primjenjivanje transformacija boje"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Poništavanje transformacija boje"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Stvaranje novog događaja"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Uklanjanje događaja"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Premještanje fotografija u novi događaj"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Postavljanje fotografija u prijašnji događaj"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Razdvajanje"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Dupliciranje fotografija"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Uklanjanje duplikata fotografija"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Nemoguće napraviti duplikat %d fotografije zbog greške u datoteci"
msgstr[1] "Nemoguće napraviti duplikat %d fotografije zbog greške u datoteci"
msgstr[2] "Nemoguće napraviti duplikat %d fotografija zbog greške u datoteci"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Vraćanje prijašnje ocjene"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Povećanje ocjena"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Smanjenje ocjena"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Postavljanje RAW razvijatelja"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Vraćanje prijašnjeg RAW razvijatelja"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Postavi razvijatelja"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Izvorna fotografija se ne može prilagoditi."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Podešavanje vremena i datuma"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Poništavanje podešavanje datuma i vremena"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Sljedeća izvorna fotografija se ne može prilagoditi."
msgstr[1] "Sljedeće izvorne fotografije se ne mogu prilagoditi."
msgstr[2] "Sljedeće izvorne fotografije se ne mogu prilagoditi."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Greška podešavanje vremena"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Podešavanje vremena se ne može poništiti na sljedećoj fotografiji."
msgstr[1] ""
"Podešavanje vremena se ne može poništiti na sljedećim fotografijama."
msgstr[2] ""
"Podešavanje vremena se ne može poništiti na sljedećim fotografijama."

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Premjesti oznaku \"%s\""

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Premjesti fotografije u smeće"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Vrati fotografije iz smeća"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Premjesti fotografije u Shotwell smeće"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Vrati fotografije natrag u Shotwell fototeku"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Premještanje fotografija u smeće"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Vraćanje fotografija iz smeća"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Označi odabrane fotografije"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Ukloni oznaku odabrane fotografije"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Označavanje odabrane fotografije"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Uklanjanje oznake odabrane fotografije"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Ukloni oznaku"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s baza podataka"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Uvoz iz %s se ne može nastaviti zbog greške:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Kako bi pokušali uvesti iz neke druge usluge, odaberite jednu iz gornjeg "
"izbornika."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Nemate omogućen nijedan priključak za uvoz podataka.\n"
"\n"
"Kako bi mogli koristiti uvoz iz aplikacija, morate imati omogućen barem "
"jedan takav priključak. Oni se mogu omogućiti u dijalogu \"Osobitosti\"."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Datoteka baze podataka:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Uvezi iz aplikacije"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Uvezi medije _iz:"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Uvoz podataka"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti bazu podataka fotografije %s: kôd greške %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemoguće pisati u datoteku baze podataka slike:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pristupanju datoteke baze podataka:\n"
" %s\n"
"\n"
"Greška je: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Nemoguće je obnoviti bazu podataka fotografije: %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Pošalji datoteke e-poštom: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Nemoguće slanje datoteke %s, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Nemoguć izvoz pozadine  u %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:309
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Nemoguće pripremanje prezentacije na radnoj površini: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 sata"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Prebaci fotografije/video snimke za jednaki iznos"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Postavi _sve fotografije/video snimke na ovo vrijeme"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Promijeni izvornu datoteku fotografije"
msgstr[1] "_Promijeni izvorne datoteke fotografije"
msgstr[2] "_Promijeni izvorne datoteke fotografije"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Izmjeni orginalnu datototeku"
msgstr[1] "_Izmjeni orginalne datototeku"
msgstr[2] "_Izmjeni orginalnih datototeka"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Orginal: "

# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style
# 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate
# %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format
# used in your language and region. The format string you enter should conform
# to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for
# a list of format specifiers and their meanings.
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S"

# The string %m/%d/%y, %I:%M:%S %p is a format string that describes a
# U.S.-style 12 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 1:15:04 PM). You should
# translate %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 12 hour date and time
# format used in your language and region. The format string you enter should
# conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime
# manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Vrijeme ekspozicije će biti pomaknuto unaprijed za\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, i %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Vrijeme ekspozicije će biti pomaknuto unatrag za\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, i %d %s."

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Nepromijenjeni"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Ograničenje promjene veličine:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Piksela:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Izvezi _metapodatke:"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Godina%sMjesec%sDan"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Godina%sMjesec"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Godina%sMjesec-Dan"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Godina-Mjesec-Dan"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:353
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Neispravan uzorak"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Ovo će ukloniti oznaku “%s” iz %d fotografije. Želite li nastaviti?"
msgstr[1] "Ovo će ukloniti oznaku “%s” iz %d fotografije. Želite li nastaviti?"
msgstr[2] "Ovo će ukloniti oznaku “%s” iz %d fotografija. Želite li nastaviti?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Ovo će ukloniti spremljeno pretraživanje %s. Nastavi?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Zamjena razvijatelja će poništiti sve promjene koje ste napravili na ovoj "
"fotografiji u Shotwellu"
msgstr[1] ""
"Zamjena razvijatelja će poništiti sve promjene koje ste napravili na ovim "
"fotografijama u Shotwellu"
msgstr[2] ""
"Zamjena razvijatelja će poništiti sve promjene koje ste napravili na ovim "
"fotografijama u Shotwellu"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Zamijeni razvijatelja"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Ovo će ukloniti lice “%s” iz %d fotografije. Želite li nastaviti?"
msgstr[1] "Ovo će ukloniti lice “%s” iz %d fotografije. Želite li nastaviti?"
msgstr[2] "Ovo će ukloniti lice “%s” iz %d fotografija. Želite li nastaviti?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Izvoz video snimke"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3016
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Izvoz fotografija"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Izvezi fotografije"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell nije mogao stvoriti datoteku za uređivanje ove fotografije jer "
"nemate dozvole za pisanje u %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemoguć izvoz fotografije zbog greške na datoteci.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Želite li nastaviti s izvozom?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Spremi pojedinosti…"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(i još %d).\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Uvezi izvještaj rezultata"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Pokušaj uvoza %d datoteke."
msgstr[1] "Pokušaj uvoza %d datoteke."
msgstr[2] "Pokušaj uvoza %d datoteka."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Od tih datoteka, %d datoteka je uspješno uvezena."
msgstr[1] "Od tih datoteka, %d datoteke su uspješno uvezene."
msgstr[2] "Od tih datoteka, %d datoteka je uspješno uvezeno."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Duplikati fotografija/video snimka nisu uvezeni:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "napravi duplikat postojeće medijske stavke"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Fotografije/Video snimke nisu uvezene zbog greške na kameri:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "poruka greške:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Datoteke nisu uvezene jer nisu prepoznate kao fotografije ili video snimke:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fotografije/Video snimke nisu uvezene jer nisu u formatu koji Shotwell "
"prepoznaje:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fotografije/Video snimke nisu uvezene zato jer ih Shotwell nije mogao "
"kopirati u fototeku:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"nemoguće je kopirati: %s\n"
"\tu %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Fotografije/Video snimke nisu uvezene zato jer su oštećene:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotografije/Video snimke nisu uvezene zbog drugih razloga:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d duplikat fotografije nije uvezen\n"
msgstr[1] "%d duplikata fotografije nisu uvezena\n"
msgstr[2] "%d duplikata fotografije nije uvezeno\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d duplikat video snimke nije uvezen:\n"
msgstr[1] "%d duplikata video snimaka nije uvezeno:\n"
msgstr[2] "%d duplikata video snimaka nije uvezeno:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d duplikat fotografije/video snimke nije uvezen:\n"
msgstr[1] "%d duplikata fotografija/video snimaka nije uvezeno:\n"
msgstr[2] "%d duplikata fotografija/video snimaka nije uvezeno:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "%d fotografija nije uvezena zbog greške na datoteci ili hardveru:\n"
msgstr[1] "%d fotografije nisu uvezene zbog greške na datoteci ili hardveru:\n"
msgstr[2] "%d fotografija nije uvezeno zbog greške na datoteci ili hardveru:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d video snimka nije uvezena zbog greške na datoteci ili hardveru:\n"
msgstr[1] ""
"%d video snimke nisu uvezene zbog greške na datoteci ili hardveru:\n"
msgstr[2] ""
"%d video snimaka nije uvezeno zbog greške na datoteci ili hardveru:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d fotografija/video snimka nije uvezena zbog greške na datoteci ili "
"hardveru:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotografija/video snimke nisu uvezene zbog greške na datoteci ili "
"hardveru:\n"
msgstr[2] ""
"%d fotografija/video snimaka nije uvezeno zbog greške na datoteci ili "
"hardveru:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "%d datoteka nije uvezena zbog greške na datoteci ili hardveru:\n"
msgstr[1] "%d datoteke nisu uvezene zbog greške na datoteci ili hardveru:\n"
msgstr[2] "%d datoteka nije uvezeno zbog greške na datoteci ili hardveru:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "%d fotografija nije uvezena zato jer mapa fototeke nije zapisiva:\n"
msgstr[1] "%d fotografije nisu uvezene zato jer mapa fototeke nije zapisiva:\n"
msgstr[2] "%d fotografija nije uvezeno zato jer mapa fototeke nije zapisiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d video snimka nije uvezena zato jer mapa fototeke nije zapisiva:\n"
msgstr[1] ""
"%d video snimke nisu uvezene zato jer mapa fototeke nije zapisiva:\n"
msgstr[2] ""
"%d video snimaka nije uvezeno zato jer mapa fototeke nije zapisiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d fotografija/video snimka nije uvezena zato jer mapa fototeke nije "
"zapisiva:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotografije/video snimke nisu uvezene zato jer mapa fototeke nije "
"zapisiva:\n"
msgstr[2] ""
"%d fotografija/video snimaka nije uvezeno zato jer mapa fototeke nije "
"zapisiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "%d datoteka nije uvezena zato jer mapa fototeke nije zapisiva:\n"
msgstr[1] "%d datoteke nisu uvezene zato jer mapa fototeke nije zapisiva:\n"
msgstr[2] "%d datoteka nije uvezeno zato jer mapa fototeke nije zapisiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d fotografija nije uvezena - greška na kameri:\n"
msgstr[1] "%d fotografije nisu uvezene - greška na kameri:\n"
msgstr[2] "%d fotografija nije uvezeno - greška na kameri:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d video snimka nije uvezena zbog greške na kameri:\n"
msgstr[1] "%d video snimke nisu uvezene zbog greške na kameri:\n"
msgstr[2] "%d video snimaka nije uvezeno zbog greške na kameri:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d fotografija/video snimka nije uvezena zbog greške na kameri:\n"
msgstr[1] "%d fotografije/video snimke nisu uvezene zbog greške na kameri:\n"
msgstr[2] "%d fotografija/video snimaka nije uvezeno zbog greške na kameri:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d datoteka nije uvezena zbog greške na kameri:\n"
msgstr[1] "%d datoteke nisu uvezene zbog greške na kameri:\n"
msgstr[2] "%d datoteka nije uvezeno zbog greške na kameri:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d fotografija se nije uvezla zato jer je oštećena:\n"
msgstr[1] "%d fotografije se nisu uvezle zato jer su oštećene:\n"
msgstr[2] "%d fotografija se nije uvezlo zato jer su oštećene:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d video snimka se nije uvezla zato jer je oštećena:\n"
msgstr[1] "%d video snimke se nisu uvezle zato jer su oštećene:\n"
msgstr[2] "%d video snimaka se nije uvezlo zato jer su oštećene:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d fotografija/video snimka se nije uvezla zato jer je oštećena:\n"
msgstr[1] "%d  fotografije/video snimke se nisu uvezle zato jer su oštećene:\n"
msgstr[2] ""
"%d  fotografija/video snimaka se nije uvezlo zato jer su oštećene:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "%d datoteka se nije uvezla zato jer je oštećena:\n"
msgstr[1] "%d datoteke se nisu uvezle zato jer su oštećene:\n"
msgstr[2] "%d datoteka se nije uvezlo zato jer su oštećene:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "%d fotografija preskočena, format nije podržan:\n"
msgstr[1] "%d fotografije preskočene, format nije podržan:\n"
msgstr[2] "%d fotografija preskočeno, format nije podržan:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Preskočena %d datoteka koja nije slika.\n"
msgstr[1] "Preskočene %d datoteke koje nisu slike.\n"
msgstr[2] "Preskočeno %d datoteka koje nisu slike.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d preskočena fotografije uslijed korisnikovog prekida.\n"
msgstr[1] "%d preskočene fotografije uslijed korisnikovog prekida.\n"
msgstr[2] "%d preskočenih fotografija uslijed korisnikovog prekida.\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d video snimka preskočena uslijed korisnikovog prekida.\n"
msgstr[1] "%d video snimke preskočena uslijed korisnikovog prekida.\n"
msgstr[2] "%d video snimaka preskočeno uslijed korisnikovog prekida.\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"%d fotografija/video snimka preskočena uslijed korisnikovog prekida.\n"
msgstr[1] ""
"%d fotografije/video snimke preskočene uslijed korisnikovog prekida.\n"
msgstr[2] ""
"%d fotografija/video snimaka preskočeno uslijed korisnikovog prekida.\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d datoteka preskočena uslijed korisnikova prekida:\n"
msgstr[1] "%d datoteke preskočene uslijed korisnikova prekida:\n"
msgstr[2] "%d datoteka preskočeno uslijed korisnikova prekida:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d fotografija uspješno uvezena.\n"
msgstr[1] "%d fotografije uspješno uvezeno.\n"
msgstr[2] "%d fotografija uspješno uvezenih.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d video snimka uspješno uvezena.\n"
msgstr[1] "%d video snimke uspješno uvezene.\n"
msgstr[2] "%d video snimaka uspješno uvezeno\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d fotografija/video snimka uspješno uvezena.\n"
msgstr[1] "%d fotografije/video snimke uspješno uvezene.\n"
msgstr[2] "%d fotografija/video snimaka uspješno uvezeno.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Niti jedna fotografija nije uvezena.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Uvoz završen"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:197
msgid "Rename Event"
msgstr "Preimenuj događaj"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Uredi naslov"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Uredi komentar događaja"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Uredi komentar fotografije/video snimke"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Ukloni i _premjesti u smeće datoteku"
msgstr[1] "Ukloni i _premjesti u smeće datoteke"
msgstr[2] "Ukloni i _premjesti u smeće datoteke"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Poništi vanjsku promjenu?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Poništi vanjske promjene?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Ovo će uništiti sve promjene učinjene na %d vanjskoj datoteci. Nastavi?"
msgstr[1] ""
"Ovo će uništiti sve promjene učinjene na %d vanjske datoteke. Nastavi?"
msgstr[2] ""
"Ovo će uništiti sve promjene učinjene na %d vanjskih datoteka. Nastavi?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Poništi vanjsku promjenu"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_Poništi vanjske promjene"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Ovo će ukloniti %d fotografiju iz fototeke. Nastavi?"
msgstr[1] "Ovo će ukloniti %d fotografije iz fototeke. Nastavi?"
msgstr[2] "Ovo će ukloniti %d fotografija iz fototeke. Nastavi?"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Ukloni fotografiju iz fototeke"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Ukloni fotografije iz fototeke"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"I %d preostali."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"I %d preostala."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"I %d preostalih."

#: src/Dialogs.vala:831 src/Dialogs.vala:868
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Oznake (odvojene zarezom):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:946
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell može dodati fotografije u fototeku kopiranjem u mapu ili samo "
"uvozom."

#: src/Dialogs.vala:951
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Kopiraj fotografije"

#: src/Dialogs.vala:952
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Uvezi"

#: src/Dialogs.vala:953
msgid "Import to Library"
msgstr "Uvezi u fototeku"

#: src/Dialogs.vala:963
msgid "Remove From Library"
msgstr "Ukloni iz fototeke"

#: src/Dialogs.vala:964
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Uklanjanje fotografije iz fototeke"
msgstr[1] "Uklanjanje fotografija iz fototeke"
msgstr[2] "Uklanjanje fotografija iz fototeke"

#: src/Dialogs.vala:978
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ovo će ukloniti %d fotografiju/video snimku iz vaše Shotwell fototeke. "
"Želite li isto premjestiti datoteku u smeće?\n"
"\n"
"Ova radnja se ne može poništiti."
msgstr[1] ""
"Ovo će ukloniti %d fotografije/video snimke iz vaše Shotwell fototeke. "
"Želite li isto premjestiti datoteke u smeće?\n"
"\n"
"Ova radnja se ne može poništiti."
msgstr[2] ""
"Ovo će ukloniti %d fotografija/video snimaka iz vaše Shotwell fototeke. "
"Želite li isto premjestiti datoteke u smeće?\n"
"\n"
"Ova radnja se ne može poništiti."

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ovo će ukloniti %d video snimku iz vaše Shotwell fototeke. Želite li isto "
"premjestiti datoteku u smeće?\n"
"\n"
"Ova radnja se ne može poništiti."
msgstr[1] ""
"Ovo će ukloniti %d video snimke iz vaše Shotwell fototeke. Želite li isto "
"premjestiti datoteke u smeće?\n"
"\n"
"Ova radnja se ne može poništiti."
msgstr[2] ""
"Ovo će ukloniti %d video snimaka iz vaše Shotwell fototeke. Želite li isto "
"premjestiti datoteke u smeće?\n"
"\n"
"Ova radnja se ne može poništiti."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ovo će ukloniti %d fotografiju iz vaše Shotwell fototeke. Želite li isto "
"premjestiti datoteku u smeće?\n"
"\n"
"Ova radnja se ne može poništiti."
msgstr[1] ""
"Ovo će ukloniti %d fotografije iz vaše Shotwell fototeke. Želite li isto "
"premjestiti datoteke u smeće?\n"
"\n"
"Ova radnja se ne može poništiti."
msgstr[2] ""
"Ovo će ukloniti %d fotografija iz vaše Shotwell fototeke. Želite li isto "
"premjestiti datoteke u smeće?\n"
"\n"
"Ova radnja se ne može poništiti."

#: src/Dialogs.vala:1018
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d fotografija ili video snimka se ne može premjestiti u smeće. Obriši ovu "
"datoteku?"
msgstr[1] ""
"%d fotografije ili video snimke se ne mogu premjestiti u smeće. Obriši ove "
"datoteke?"
msgstr[2] ""
"%d fotografija ili video snimaka se ne može premjestiti u smeće. Obriši ove "
"datoteke?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1035
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "%d fotografija ili video snimka se ne može obrisati."
msgstr[1] "%d fotografije ili video snimke se ne mogu obrisati."
msgstr[2] "%d fotografija ili video snimaka se ne može obrisati."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Dobrodošli u Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Kako bi započeli rad s fotografijama, uvezite fotografije na jedan od "
"sljedećih načina:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Odaberite “Uvezi iz mape“ iz izbornika datoteke"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Dovucite i ispustite fotografije u Shotwell prozor"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Spojite kameru s računalom i pokrenite uvoz"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Uvezi fotografije iz mape %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Fotografije možete uvesti i jednim od sljedećih načina:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Uvezite fotografije iz vaše %s fototeke"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Dulji rub"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s nije datoteka."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s ne podržava vrstu datoteke\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Nemoguće otvaranje fotografije %s. Isprika."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Spremi kopiju"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Poništavanje promjena na %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Greška pri spremanju u %s: %s"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Nemoguće nadziranje %s: Nije mapa (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:161
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Fotografije ne mogu biti izvezene u ovu mapu."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:651
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Vrati na trenutne dimenzije fotografije"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:654
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Postavi obrezivanje za ovu fotografiju"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:666
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Okreni pravokutnik obrezivanja fotografije između vodoravne i okomite "
"orijentacije"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD Video (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD Video (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Novčanik (2 x 3 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Bilješka (3 x 5 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4×6  in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5×7 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8×10  in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Pismo (8.5 x 11 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 x 14 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11 x 17 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 x 20 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Metrički novčanik (9 x 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Razglednica (10 x 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Zatvori alat za uklanjanje crvenih očiju"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Ukloni efekt crvenih očiju iz odabranog područja"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2224 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspozicija:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Tint:"
msgstr "Nijansa:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281
msgid "Highlights:"
msgstr "Osvjetljenje:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338
msgid "Reset Colors"
msgstr "Vrati izvorne boje"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Vrati sve boje na izvorne postavke"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2784
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Proširenje kontrasta"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Nema događaja"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Pregledajte svoje događaje"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Nema pronađenih događaja"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Bez datuma"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: src/Exporter.vala:236 src/Exporter.vala:291
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke za %s: %s"

#: src/Exporter.vala:346
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka %s već postoji. Zamijeni?"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Otkrij lica…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Otkrij lica na ovoj fotografiji"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Prekini prepoznavanje lica"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Zatvori alat lica bez spremanja promjena"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Kliknite i povucite za označavanje lica"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Klikni za uređivanje lica “%s”"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Prestanite povlačiti kako bi dodali lice i imenovali ga."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Upišite ime za ovo lice, zatim pritisnite Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr ""
"Premjestite, promijenite oblik lica ili promijenite naziv i pritisnite Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Otkrivanje lica"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Ako ne postavite ime nepozanto lice neće biti spremljeno."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Spremi promjene i zatvori alat lica"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Nema promjena za spremanje"

#: src/faces/FacesTool.vala:951
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Greška pri pokušaju obradi programa otkrivanja lica\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Pregledajte strukturu mapa fototeke"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Imports"
msgstr "Uvoz"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Pregledajte povijest uvoza fototeke"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Pripremanje uvoza…"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Posljednji uvoz"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Organizirajte i pregledajte svoje fotografije"

#: src/library/LibraryWindow.vala:503
msgid "Import From Folder"
msgstr "Uvozi iz mape"

#: src/library/LibraryWindow.vala:509
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Vraćaj se u podmape"

#: src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Pražnjenje smeća…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:756
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell je podešen za uvoz fotografija u vašu osobnu mapu.\n"
"Preporučujemo promjenu ovoga u Uredi %s Osobitosti.\n"
"Želite li nastaviti s uvozom fotografija?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:772
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Fotografije se ne mogu uvesti iz ove mape."

#: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006
msgid "Updating library…"
msgstr "Nadopunjavanje fototeke…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1012
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Priprema za automatski uvoz fotografija…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Automatski uvoz fotografija…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1025
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Zapisujem metapodatke u datoteke…"

#: src/library/TrashPage.vala:106 thunar/thunar-shortcuts-model.c:715
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:313 src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
msgid "Trash is empty"
msgstr "Smeće je prazno"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Brisanje fotografija"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Vaša fototeka fotografija nije kompatibilna sa ovom inačicom Shotwella. "
"Stvorena je sa Shotwell %s ( shema %d). Ta inačica je %s ( shema %d). "
"Koristite najnoviju inačicu Shotwella."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell nije uspio nadograditi vašu fototeku fotografija s inačice %s "
"( shema %d) na %s ( shema %d). Za više informacija pogledajte Shotwell Wiki "
"%s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Vaša fototeka fotografija nije kompatibilna s ovom inačicom Shotwella. "
"Stvorena je sa Shotwell %s ( shema %d). Ta inačica je %s ( shema %d). "
"Očistite vašu fototeku brisanjem %s , te zatim ponovno uvezite fotografije."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Nepoznata greška pri provjeri Shotwellove baze podataka: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Učitavanje Shotwella"

#: src/main.vala:347
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Putanja do Shotwellovih privatnih podataka"

#: src/main.vala:348
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Ne nadziri mapu fototeke u vremenu izvršavanja promjena"

#: src/main.vala:349
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Ne prikazuj prikaz napretka pokretanja"

#: src/main.vala:351
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni aplikaciju u cjelozaslonskom prikazu"

#: src/main.vala:352
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Ispiši metapodatke datoteke slike"

#: src/main.vala:353
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Naziv prilagođenog profila"

#: src/main.vala:354
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Pokreni s preglednikom dostupnih profila"

#: src/main.vala:355
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "Ako PROFIL zadan sa --profile ne postoji, stvorite ga"

#: src/main.vala:356
msgid "Show available profiles"
msgstr "Prikaži dostupne profile"

#: src/main.vala:399
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Odabir Shotwellovog profila"

#: src/main.vala:420
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr ""
"Profil %s ne postoji. Jeste li mislili proslijediti --create isto tako?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Poboljšajte ovu kartu"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr "Zaključaj ili otključaj kartu geoobilježavanja povlačeći sliku na mapu"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Nemoguće obraditi nadopune nadzora: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Prilagodi veličinu minijatura"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell nije uspio prikazati video snimku:\n"
" %s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:546
msgid "Previous photo"
msgstr "Prijašnja fotografija"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:552
msgid "Next photo"
msgstr "Sljedeća fotografija"

#: src/PhotoPage.vala:1858
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Nedostaje izvorišna datoteka: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2891
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Ukloni iz fototeke"

#: src/PhotoPage.vala:2892
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Uklanjanje fotografije iz fototeke"

#: src/PhotoPage.vala:3036
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Nemoguće izvesti %s: %s"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Nisko (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Srednje (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Visoko (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Najveće (%d%%)"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:126
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Upravljajte računima za %s"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Popuni cijelu stranicu"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 slike po stranici"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 slike po stranici"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 slika po stranici"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 slika po stranici"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 slika po stranici"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 slike po stranici"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguć ispis fotografije:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:251
msgid "Create new Profile"
msgstr "Stvori novi profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:169
msgid "Library Folder"
msgstr "Mapa fototeke"

#: src/ProfileBrowser.vala:64
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Odabir mape fototeke"

#: src/ProfileBrowser.vala:76 src/ProfileBrowser.vala:179
msgid "Data Folder"
msgstr "Mape podataka"

#: src/ProfileBrowser.vala:92
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Odabir mape podataka"

#: src/ProfileBrowser.vala:135
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Ovo je trenutno aktivan profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:193
msgid "Remove this profile"
msgstr "Ukloni ovaj profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Ukloni profil “%s”"

#: src/ProfileBrowser.vala:206
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr "Nijedna mogućnost neće ukloniti nijednu sliku povezanu s ovim profilom"

#: src/ProfileBrowser.vala:207
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Ukloni profil i datoteke"

#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Remove profile only"
msgstr "Ukloni samo profil"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Profil sustava"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d događaj"
msgstr[1] "%d događaja"
msgstr[2] "%d događaja"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d fotografija"
msgstr[1] "%d fotografije"
msgstr[2] "%d fotografija"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d video snimka"
msgstr[1] "%d video snimke"
msgstr[2] "%d video snimaka"

#: src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijatelj:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Trenutni razvoj:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Proizvođač kamere:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Model kamere:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Žarišna duljina:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Datum ekspozicije:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Vrijeme ekspozicije:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS širina:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS dužina:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Pripremanje za slanje"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Šaljem %d od %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Objavljivanje na %s nije moguće zbog greške:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Za objavu na nekoj drugoj usluzi, odaberite jednu iz gornjeg izbornika."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Objavi fotografije"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Objavi fotografije _na:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Objavi video snimke"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Objavi video snimke _na"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Objavi fotografije i video snimke"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Objavi fotografije i video snimke _na"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:297
msgid "Unable to publish"
msgstr "Nije moguće objaviti"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:298
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell ne može objaviti odabrane stavke jer nemate omogućen odgovarajući "
"priključak za objavljivanje. Kako bi ispravili ovo, odaberite Uredi %s "
"Osobitosti i omogućite jedan ili više priključaka za objavljivanje u kartici "
"<b>Priključci</b>."

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Preuzimanje informacija računa…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Odabrana video snimka je uspješno objavljena."
msgstr[1] "Odabrane video snimke su uspješno objavljene."
msgstr[2] "Odabrane video snimke su uspješno objavljene."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Odabrana fotografija je uspješno objavljena."
msgstr[1] "Odabrane fotografije su uspješno objavljene."
msgstr[2] "Odabrane fotografije su uspješno objavljene."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Odabrane fotografije/video snimke su uspješno objavljene."

#: src/Resources.vala:113
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Zakreni fotografije ulijevo"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Kopiraj prilagodbe boje"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopiraj prilagodbe boje primijenjene na fotografiju"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Zalijepi prilagodbe boje"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Primijeni kopirane prilagodbe boje na odabrane fotografije"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Obreži fotografiju na odabranu veličinu"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Ispravi fotografiju"

#: src/Resources.vala:173
msgid "Red-eye"
msgstr "Crvene oči"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Uklanjanje ili smanjenje efekta crvenih očiju na fotografiji"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Prilagodi boju i tonalitet fotografije"

#: src/Resources.vala:183
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Poništi _vanjska uređivanja fotografije"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Vrati na izvornu fotografiju"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Postavi odabranu sliku kao pozadinu radne površine"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Postavi kao prezentaciju _radne površine…"

#: src/Resources.vala:200
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Napravi glavnu fotografiju za događaj"

#: src/Resources.vala:205
msgid "Move Photos"
msgstr "Premjesti fotografije"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Premjesti fotografije u događaj"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Kombiniraj više događaja u jedan događaj"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Set Rating"
msgstr "Postavi ocijenu"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Promijeni ocjenu fotografije"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Increase Rating"
msgstr "Povećaj ocjenu"

#: src/Resources.vala:220
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Smanji ocjenu"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Ocijeni neocjenjeno"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Postavljanje kao neocjenjeno"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Ukloni sve ocjene"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Ocjeni odbačene"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Postavljanje kao odbačeno"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Postavi ocjenu kao odbačenu"

#: src/Resources.vala:235
msgid "Rejected Only"
msgstr "Samo odbačene"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Prikaži samo odbačene fotografije"

#: src/Resources.vala:239
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Prikaži sve fotografije, zajedno s odbačenima"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:243
msgid "Show all photos"
msgstr "Prikaži sve fotografije"

#: src/Resources.vala:246
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Prikaži ocjene svake fotografije"

#: src/Resources.vala:249
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtriraj fotografije"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Ograniči broj prikaza fotografija temeljeno na filteru"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Napravi duplikat fotografije"

#: src/Resources.vala:260
msgid "Pu_blish…"
msgstr "O_bjavi…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:266
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Uredi naslov"

#: src/Resources.vala:276
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Podesi datum i vrijeme"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:281
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodaj oznake"

#: src/Resources.vala:298
msgid "Un_flag"
msgstr "_Ukloni oznaku"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Označi lica ljudi na fotografiji"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Modify Faces"
msgstr "Prilagodi lica"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Delete Face"
msgstr "Obriši lice"

#: src/Resources.vala:310
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje uređivača: %s"

#: src/Resources.vala:315
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Dodaj oznaku \"%s\""

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:318
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Dodaj oznake \"%s\" i \"%s\""

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:323
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodaj oznake"

#: src/Resources.vala:328
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Obriši oznaku \"%s\""

#: src/Resources.vala:332
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Obriši oznaku \"%s\""

#: src/Resources.vala:341
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "_Preimenuj oznaku \"%s\"”…"

#: src/Resources.vala:345
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenuj oznaku \"%s\" u \"%s\""

#: src/Resources.vala:354
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Označi fotografiju kao “%s”"
msgstr[1] "Označi fotografije kao “%s”"
msgstr[2] "Označi fotografije kao “%s”"

#: src/Resources.vala:360
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Označi odabranu fotografiju kao “%s”"
msgstr[1] "Označi odabrane fotografije kao “%s”"
msgstr[2] "Označi odabrane fotografije kao “%s”"

#: src/Resources.vala:366
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Ukloni oznaku “%s” iz _fotografije"
msgstr[1] "Ukloni oznaku “%s” iz _fotografija"
msgstr[2] "Ukloni oznaku “%s” iz _fotografija"

#: src/Resources.vala:372
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Ukloni oznaku “%s” iz fotografije"
msgstr[1] "Ukloni oznaku “%s” iz fotografija"
msgstr[2] "Ukloni oznaku “%s” iz fotografija"

#: src/Resources.vala:378
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "Nemoguće preimenovati oznaku u \"%s\" jer ta oznaka već postoji."

#: src/Resources.vala:382
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "Nemoguće preimenovati pretragu u \"%s\" jer ta pretraga već postoji."

#: src/Resources.vala:387
msgid "Delete Search"
msgstr "Obriši pretragu"

#: src/Resources.vala:394
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenuj pretragu \"%s\" u \"%s\""

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Obriši pretragu \"%s\""

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "Nemoguće preimenovati lice u \"%s\" jer to lice već postoji."

#: src/Resources.vala:406
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Ukloni lice “%s” iz _fotografije"
msgstr[1] "Ukloni lice “%s” iz _fotografija"
msgstr[2] "Ukloni lice “%s” iz _fotografija"

#: src/Resources.vala:411
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Ukloni lice “%s” iz fotografije"
msgstr[1] "Ukloni lice “%s” iz fotografija"
msgstr[2] "Ukloni lice “%s” iz fotografija"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:417 src/Resources.vala:422
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "_Prati lice “%s” iz fotografije"

#: src/Resources.vala:430
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Pr_eimenuj lice \"%s\"…"

#: src/Resources.vala:434
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenuj lice \"%s\" u \"%s\""

#: src/Resources.vala:438
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Obriši lice \"%s\""

#: src/Resources.vala:442
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Obriši lice \"%s\""

#: src/Resources.vala:671
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Ocjeni %s"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Postavi ocjenu na %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Postavljanje ocjene na %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Prikaži samo fotografije sa ocjenom %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ili bolje"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Prikaži %s ili bolje"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Prikaži samo fotografije koje imaju bolju ocijenu od %s"

#: src/Resources.vala:777
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Otvori odabranu mapu fotografija u upravitelju datoteka"

#: src/Resources.vala:780
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje u upravitelju datoteka: %s"

#: src/Resources.vala:788
msgid "Select all items"
msgstr "Odaberi sve stavke"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:850
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d %b , %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:855
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:860
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:865
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:870
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d %b , %Y"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "je točno"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "bilo koja fotografija"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "raw fotografija"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "ima"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "nema"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "promjene"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "unutrašnje promjene"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "vanjske promjene"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "oznečeno"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "neoznačeno"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "i više"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "i niže"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "je između"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Bilo koji tekst"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Stanje oznake"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Stanje fotografije"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Organizirajte svoje spremljene pretrage"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "★+ Ocjena"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "★★+ Ocjena"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "★★★+ Ocjena"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★+ Ocjena"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★★+ Ocjena"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Greška učitavanja grafičkog sučelja trake pretrage %s"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW fotografije"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr "Koristi spremljene pretrage za filtriranje stavki u trenutnom prikazu"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Idi na prijašnju fotografiju"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pauziraj prezentaciju"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Idi na sljedeću fotografiju"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Promijeni postavke prezentacije"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Nedostaju sve izvorne datoteke fotografije."

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Nastavi prezentaciju"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Prijelazi prezentacije"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Organizirajte i pregledajte oznake svojih fotografija"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Izvezi video snimke"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "Meki Rubovi"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "Dodaj Meke Rubove oko slike"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "Udubljen Rub"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Automatsko obrezivanje"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Ukloni prazne rubove od slike"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "3D odraz"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Izblijediti"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "Postotak neprozirnosti primjenjen na cijelu zrcalnu sliku"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Odaberi boju pozadine"

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "3D rotacija"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Auto:"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Boja neba"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Odaberi boju neba"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "Bačvasta Distorzija"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "Zakrivljenost:"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "Zrnatost:"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroid"

#: translate_tmp:120 translate_tmp:114
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravitacija:"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Uređaj za skeniranje"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE uređaj iz kojeg se dobiva slika."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Vrsta dokumenat koji se skenira"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Vrsta dokumenta koji se skenira. Ova postavka određuje razlučivost, boju i "
"naknadnu obradu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Širina papira u desetinkama milimetra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Širina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje "
"papira)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Visina papira u desetinkama milimetra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Visina papira u desetinkama milimetra (ili 0 za automatsko prepoznavanje "
"papira)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Svjetlina skeniranja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagodba svjetline od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skeniranja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Prilagodba kontrasta od -100 do 100 (0 za nepromijenjeno)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Razlučivost skeniranja teksta"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju teksta."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Razlučivost skeniranja slika"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju slika."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Stranica lista za skeniranje"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Stranica lista za skeniranje."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Mapa za spremanje datoteka"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Mapa za spremanje datoteka. Ako nije postavljeno, koristi se mapa dokumenata."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Datotečni format koji se koristi za spremanje slikovnih datoteka"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME vrsta koja se koristi za spremanje slikovnih datoteka. Primjeri "
"podržanih MIME vrsta: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Vrijednost kvalitetete pri JPEG sažimanju."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Odgoda u milisekundama između stranica"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Odgoda u milisekundama između stranica."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti dodatnu obradu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Treba li omogućiti dodatnu obradu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Putanja do dodatne obrade"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Putanja do dodatne obrade."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Dodatni argumenti za skriptu dodatne obrade"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Dodatni argumenti za skriptu dodatne obrade."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Treba li zadržati izvornu datoteku, nesažetu datoteku"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Treba li zadržati izvornu datoteku, nesažetu datoteku. \"_orig\" nastavak će "
"biti dodan u naziv datoteke ispred naziva vrste datoteke."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skener dokumenta"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Napravite digitalnu kopiju svojih fotografija i dokumenata"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Istinski jednostavan način skeniranja dokumenata i slika. Možete izrezati "
"loše dijelove slika i zakrenuti ih ako su pogrešno okrenute. Možete ispisati "
"vaše skenirane dokumente ili slike, izvesti ih u pdf ili ih spremiti u "
"različite slikovne formate."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ova aplikacija koristi SANE radni okvir za podršku većine postojećih skenera."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skeniraj;skener;plosnat;adf;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "_Letter"
msgstr "_Pismo"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:85
msgid "Le_gal"
msgstr "Pr_avno"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:105
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:131
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Zakreni isječak"

#: data/ui/app-window.ui:272
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Sve stranice iz _uvlakača"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Višestruke stranice iz plošnog skenera"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:472
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zaustavi trenutno skeniranje"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:640
msgid "Save document to a file"
msgstr "Spremi dokument u datoteku"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:714
msgid "Refresh device list"
msgstr "Osvježi popis uređaja"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Korisničko ime za izvor:"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skeniraj jednu stranicu"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa uvlakača dokumenta"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa plošnog skenera"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Zaustavi trenutno skeniranje"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Promjena dokumenta"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Pomakni stranicu ulijevo"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Pomakni stranicu udesno"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu ulijevo (obrnuto od kazaljke na satu)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu udesno (u smjeru kazaljke na satu)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Obriši stranicu"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Upravljanje dokumentima"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Započni novi dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Spremi trenutni dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "E-pošta skenira dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Ispiši skenirani dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopiraj trenutnu stranicu u međuspremnik"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:56
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Stranica _skeniranja"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "_Page Size"
msgstr "_Veličina stranice"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:121
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Razdoblje skeniranja višestrukih stranica"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Razlučivost teksta"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:214
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Razlučivost slike"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:267
msgid "Postprocessing"
msgstr "Dodatna obrada"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Omogući dodatnu obradu"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:294
msgid "_Script"
msgstr "_Skripta"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:317
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Argumenti skripte"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:340
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Zadrži izvornu datoteku"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni za pristup “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Pretraživanje skenera…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Spremno za skeniranje"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Potreban je dodatan softver"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Morate <a href=\"install-firmware\">instalirati upravljački program</a> za "
"vaš skener."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Nema otkrivenih skenera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Provjerite je li vaš skener spojen i uključen."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Automatski spremljena knjiga već postoji. Želite li ju otvoriti?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skenirani dokument"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument od više stranica)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (sažeto)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bez gubitaka)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (sažeto)"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Najmanja veličina"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Potpuni detalji"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:761
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite, promjene će biti trajno izgubljene."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:797
msgid "Save current document?"
msgstr "Spremi trenutni dokument?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:840
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Kontaktiranje skenera…"

#: src/app-window.vala:911
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skeniraj jednu stranicu sa skenera"

#: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Skeniraj više stranica sa skenera"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1111
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Neuspjelo spremanje slike za pregled"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1123
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nemoguće otvaranje aplikacije pregleda slike"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1285
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Preslaganje stranica"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombiniraj strane"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1318
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombiniraj strane (obrnuto)"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1338
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Zadrži nepromijenjeno"

#. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down
#: src/app-window.vala:1347
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Okreni neparne stranice naopako"

#. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down
#: src/app-window.vala:1358
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Okreni parne stranice naopako"

#: src/app-window.vala:1573
msgid "About Document Scanner"
msgstr "O Skeneru dokumenta"

#: src/app-window.vala:1575
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Alat za jednostavno skeniranje"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1599
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Spremi dokument prije zatvaranja?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1601
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Zatvori bez spremanja"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1642
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Izgleda da imate Brother skener."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1644
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi su dostupni na <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother web stranici</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1648
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Izgleda da imate Canon skener, koji je podržan od strane <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE pozadinskog "
"programa</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Provjerite podržava li <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">SANE vaš skener</a>, u suprotnome prijavite problem na <a "
"href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-"
"devel\">SANE mailing listi</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1654
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Izgleda da imate Samsung skener."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1657
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Upravljački programi za ovaj pisač su dostupi na <a href=\"https://support."
"hp.com\">HP web stranici</a> (HP je preuzeo Samsungovo poslovanje s "
"pisačima)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1662
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Izgleda da imate HP skener."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1670
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi za ovaj pisač su dostupi na <a href=\"https://support."
"hp.com\">HP web stranici</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1674
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Izgleda da imate Epson skener."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1676
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi za ovaj pisač su dostupi na <a href=\"http://support."
"epson.com\">Epson web stranici</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1680
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Izgleda da imate HP skener."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1682
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Upravljački programi su dostupni na <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark web stranici</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1686
msgid "Install drivers"
msgstr "Instaliraj upravljački program"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1720
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Jednom kada se instalira, morate ponovno pokrenuti ovu aplikaciju."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1733
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalacija upravljačkih programa…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1741
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Upravljački programi su uspješno instalirani!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1751
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa (kôd greške %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1757
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Neuspjela instalacija upravljačkih programa."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1764
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Morate instalirati %s paket."
msgstr[1] "Morate instalirati %s paketa."
msgstr[2] "Morate instalirati %s paketa."

#: src/app-window.vala:1884
msgid "Pri_nt"
msgstr "Isp_is"

#: src/app-window.vala:1885
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Preslaganje stranica"

#: src/app-window.vala:1891
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_O Skeneru dokumenta"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1899
msgid "_New Document"
msgstr "_Novi dokument"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1918
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu ulijevo (obrnuto od kazaljke na satu)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1927
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Zakreni stranicu udesno (u smjeru kazaljke na satu)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1939
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Izreži odabranu stranicu"

#: src/book.vala:375 src/book.vala:381
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nemoguće dekôdiranje stranice %i"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:318
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (zadano)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:321
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (skica)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:324
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (visoka razlučivost)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:327
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nema dostupnih skenera. Molim spojite skener."

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Uvlakač dokumenata je prazan"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za obavljanje skeniranja.\n"
"Pokušajte smanjiti <tt>Razlučivost</tt> ili <tt>Veličinu stranice</tt> u "
"<tt>Osobitostima</tt> izborniku. Za određene skenere pri skeniranju u "
"visokoj razlučivosti, veličina skeniranja je ograničena."

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Ispiši poruke otklanjanja grešaka"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Popravi PDF datoteke stvorene starijom inačicom Skeniranja dokumenata"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1758
msgid "Failed to scan"
msgstr "Neuspjelo skeniranje"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1773
msgid "Scan in progress"
msgstr "Skeniranje je u tijeku"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1957
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[UREĐAJ…] — Pomagalo skeniranja"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              Hvala, i žao nam je zbog nastalih neugodnosti!\n"

#: ../src/common/prntbase.cpp:573 ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopija %d od %d)"

#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (greška %ld: %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:72 ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (u modulu „%s”)"

#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (prilikom prepisivanja preko postojeće stavke)"

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Pregled"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " debeli"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:840 ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " kurziv"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820 ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " svjetli"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " precrtano"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuverta, 4 1/8 × 9 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuverta, 4 1/2 × 10 3/8 in"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuverta, 4 3/4 × 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuverta, 5 × 11 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuverta, 3 7/8 × 8 7/8 in"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d od %lu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i od %u"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu od %lu"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d stavki)"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ili %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s informacija"

#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s upozorenje"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne paše tar zaglavlju za unos „%s”"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s datoteka (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Nakon odlomka:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnanje"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Primijeni stil"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Uzlazno"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazirano na:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Prije odlomka:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Udaljenost mutnoće:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Debeli"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Okvir"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Stil znaka nabrajanja:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Slovni znak:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Boja:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvori"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Prilagodi …"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pregled izvještaja o otklanjanju grešaka:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši stil …"

#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Silazno"

#: ../src/common/stockitem.cpp:153 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327
#: programs/view/view.rc:43 ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Dolje"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi stil …"

#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Lebdeći modus:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font za razinu …"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "Čvrsti &disk"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 programs/conhost/conhost.rc:99
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Sakrij detalje"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Početna"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodoravni odmak:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Uvlaka (u destinkama mm)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Neodredi"

#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Prijeđi na"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Puni format"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Zadnji"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 programs/notepad/notepad.rc:115
msgid "&Left:"
msgstr "&Lijevo:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Razina popisa:"

#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Log"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Premjesti objekt u:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Sljedeći odlomak"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Sljedeći savjet"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Sljedeći stil:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Napomene:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Broj:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Razina sadržaja:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Prijelom stranice"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&Veličina:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (u desetinkama mm):"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Modus položaja:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Prethodni odlomak"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj stil …"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ponovi numeriranje"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449
#: programs/notepad/notepad.rc:119
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Prikaži detalje"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Prikaži savjete prilikom pokretanja"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spacioniranje (u desetinkama mm)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Provjera pravopisa"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Precrtano"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilovi:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podskupina:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sinkroniziraj vrijednosti"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tablica"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podcrtavanje:"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Poništi "

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Ukloni uvlaku"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Uspravno poravnanje:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Uspravni odmak:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Prikaz …"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debljina:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 programs/conhost/conhost.rc:96
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"

#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "„%s” sadržava nedozvoljene slovne znakove"

#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "„%s” ne sadržava samo dozvoljene slovne znakove"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "„%s” ima dodatne „..”, zanemareno."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "„%s” nije ispravna numerička vrijednost za opciju „%s”."

#: ../src/common/translation.cpp:1100 ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "„%s” nije valjan katalog obavijesti."

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "„%s” nije jedan od valjanih znakovnih nizova"

#: ../src/common/valtext.cpp:167 ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "„%s” je jedan od nevaljanih znakovnih nizova"

#: ../src/common/textbuf.cpp:237 ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "„%s” je vjerojatno jedan binaran međuspremnik."

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "„%s” treba biti numerički."

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "„%s” treba sadržavati samo ASCII slovne znakove."

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "„%s” treba sadržavati samo slovne znakove."

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "„%s” treba sadržavati samo alfanumeričke znakove."

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "„%s” treba sadržavati samo brojke."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normalan tekst)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:416
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1103 ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(knjižne oznake)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152 ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitno izdanje"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 × 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 × 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 × 17 in"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 × 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 × 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuverta, 3 5/8 × 6 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 × 11 in"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne postoji!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:199 ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nepoznata kodna stranica"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nepoznato kodiranje"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Bilo koji dekorativni>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Bilo koji moderni>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Bilo koji serifni>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Bilo koji krasopisni>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Bilo koji bezserifni>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Bilo koji strojopisni>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Bilo koji>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZNICA>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Debeli kurziv.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>debeli kurziv <u>podcrtano</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Debeli.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurziv.</i> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren u mapi\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren. Nalazi se u"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418 ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Ne prazna kolekcija mora sadržavati „element” čvorove"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime znaka nabrajanja."

#: ../src/common/paper.cpp:217 ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 arak, 841 × 1189 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:218 ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 arak, 594 × 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 × 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra 322 × 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra poprečno 322 × 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano 420 × 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 poprečno 297 × 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 ekstra 9.27 × 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 × 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano 297 × 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 poprečno 210 × 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 arak, 210 × 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 mali arak, 210 × 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 ekstra 174 × 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano 210 × 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 poprečno 148 × 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 arak, 148 × 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 × 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano 148 × 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABĆĐEŠGabčdežg12345"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktivni rub"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktivni podnaslov"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj stupac"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj red"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432 ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutačnu stranicu u knjižne oznake"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj proizvoljnu boju"

#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano bez valjanog dodavača"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodavanje knjige %s"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Nakon odlomka:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj u lijevo"

#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj u desno"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Sve datoteke (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Svi stilovi"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Slovni modus"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Već registrirani objekt je proslijeđen na SetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dialup.cpp:353 ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Već se bira ISP."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Opcionalni polumjer kuta za dodavanje zaobljenih kutova."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I sadržava sljedeće datoteke:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije nije vrste %ld."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Radna površina aplikacije"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u nije nađen."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupni fontovi."

#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano 364 × 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuverta, 250 × 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 arak, 250 × 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 × 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano 257 × 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) poprečno 182 × 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuverta, 176 × 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 arak, 182 × 257 millimeter"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano 182 × 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuverta, 176 × 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576 ../src/common/imagbmp.cpp:544
#: ../src/common/imagbmp.cpp:574 ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:100 ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće spremiti nevaljanu sliku."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:356 ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati RGB mapu boja."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati podatke."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmap) datoteke."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:269 ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmapinfo) datoteke."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nema vlastitu wxPalette."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Prije odlomka:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Donja margina (mm):"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Svojstva okvira"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Stil okvira"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Poravnanje znaka nabrajanja:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil znaka nabrajanja"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Meta"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "Ploha gumba"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Isticanje gumba"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Sjena gumba"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "Tekst gumba"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C arak, 17 × 22 in"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "U&kloni"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "B&oja:"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuverta, 324 × 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuverta, 229 × 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuverta, 162 × 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuverta, 114 × 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuverta, 114 × 229 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 ../src/html/chm.cpp:806
#: ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM upravljač trenutačno podržava samo lokalne datoteke!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Velika s&lova"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Poništavanje nije moguće "

#: ../src/msw/registry.cpp:506 ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti registarski ključ „%s”"

#: ../src/msw/registry.cpp:584 ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nije moguće kopirati vrijednosti nepodržane vrste %d."

#: ../src/msw/registry.cpp:487 ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće stvoriti registarski ključ „%s”"

#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek"

#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti prozor vrste %s"

#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati ključ „%s”"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati INI datoteku „%s”"

#: ../src/msw/registry.cpp:805 ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati vrijednost „%s” ključa „%s”"

#: ../src/msw/registry.cpp:1171 ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nije moguće numeriranje podključeva ključa „%s”"

#: ../src/msw/registry.cpp:1132 ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nije moguće numeriranje vrijednosti ključa „%s”"

#: ../src/msw/registry.cpp:1389 ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nije moguće izvesti vrijednost nepodržane vrste %d."

#: ../src/common/ffile.cpp:254 ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nije moguće naći trenutačni položaj u datoteci „%s”"

#: ../src/msw/registry.cpp:418 ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti informacije o ključu „%s”"

#: ../src/common/zstream.cpp:346 ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib deflate tijek."

#: ../src/common/zstream.cpp:185 ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib inflate tijek."

#: ../src/msw/registry.cpp:454 ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti registarski ključ „%s”"

#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nije moguće čitati iz inflate tijeka: %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nije moguće čitati iz inflate tijeka: neočekivani kraj datoteke u osnovnom "
"tijeku."

#: ../src/msw/registry.cpp:1064 ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od „%s”"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975 ../src/msw/registry.cpp:866
#: ../src/msw/registry.cpp:898 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od ključa „%s”"

#: ../src/common/image.cpp:2620 ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nije moguće spremanje slikovne datoteke „%s”: nepoznati sufiks."

#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nije moguće spremiti log sadržaj u datoteku."

#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nije moguće postaviti prioritet tijeka"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081 ../src/msw/registry.cpp:884
#: ../src/msw/registry.cpp:926 ../src/msw/registry.cpp:974
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nije moguće postavljanje vrijednosti od „%s”"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nije moguće pisanje u stdin podređenog procesa"

#: ../src/common/zstream.cpp:427 ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nije moguće pisati u deflate tijek: %s"

#: ../src/common/filefn.cpp:1261 ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke „%s”"

#: ../src/msw/dir.cpp:263 ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke u mapi „%s”"

#: ../src/msw/dialup.cpp:523 ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nije moguće naći aktivnu vezu pozivanja: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:827 ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nije moguće naći mjesto datoteke adresara"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nije moguće dobiti aktivnu instancu „%s”"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nije moguće dobiti raspon prioriteta za pravilo rasporeda %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nije moguće dobiti ime hosta"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nije moguće dobiti službeno ime hosta"

#: ../src/msw/dialup.cpp:928 ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nije moguće prekinuti poziv – nema aktivne veze pozivanja."

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OLE"

#: ../src/common/socket.cpp:853 ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati priključke"

#: ../src/msw/volume.cpp:619 ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati ikone iz „%s”."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz „%s”."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz datoteke „%s”."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML dokument: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:667 ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML knjigu pomoći: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:299 ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku sadržaja: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku za ispis u PostScriptu!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:313 ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku indeksa: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku resursa „%s”."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nije moguće ispisati praznu stranicu."

#: ../src/msw/volume.cpp:507 ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nije moguće čitati ime vrste od „%s”!"

#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nije moguće nastaviti tijek %lx"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nije moguće pronaći pravila rasporeda tijeka."

#: ../src/common/intl.cpp:558 ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nije moguće postaviti lokalizaciju za „%s” jezik."

#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nije moguće obustaviti tijek %lx"

#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nije moguće čekati na prekid tijeka"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "Tekst podnaslova"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modus kategorizacije"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trirano"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centriraj"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centriraj tekst."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrirano"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "O&daberi …"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Promijeni stil popisa"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Promijeni stil objekta"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Promijeni stil"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Stilovi slovnih znakova"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Aktiviraj za dodavanje točke nakon znaka za nabrajanje."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Aktiviraj za dodavanje desne zagrade."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Aktiviraj za istovremeno dodavanje svih obruba."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Aktiviraj za postavljanje znaka za nabrajanje između zagrada."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Aktiviraj za određivanje smjera teksta s desna nalijevo."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Aktiviraj za korištenje debelog fonta."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Aktiviraj za korištenje kurzivnog fonta."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Aktiviraj za korištenje podcrtanog fonta."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Aktiviraj za ponovo numeriranje."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Aktiviraj za prikaz crte preko teksta."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta verzalnim slovima."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta kapitalkama."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta nadignuto."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta spušteno."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Aktiviraj za izostavljanje rastavljanja riječi."

#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Odaberi ISP za biranje"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1922 ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Odaberi mapu:"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Odaberi boju"

#: ../src/common/module.cpp:74 ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Ustanovljena je beskonačna ovisnost u modulu „%s”."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasa nije registrirana."

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Očisti log sadržaj"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikni za primjenu stila."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikni za potragu za simbolom."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikni za odustajanje od odabira fonta."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikni za promjenu boje pozadine teksta."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikni za promjenu boje teksta."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikni za odabir fonta za ovu razinu."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikni za zatvaranje ovog prozora."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikni za potvrdu odabira fonta."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila okvira."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila slovnih znakova."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila popisa."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila odlomka."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikni za stvaranje novog tabulatora."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikni za uklanjanje svih tabulatora."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog stila."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog tabulatora."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikni za uređivanje odabranog stila."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikni za preimenovanje odabranog stila."

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Zatvori trenutačni dokument"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:158 ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dijalog za boju odabira nije uspjeo, zbog greške %0lx."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Boja:"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Stupac %u"

#: ../src/common/init.cpp:196 ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument naredbenog retka %d nije bilo moguće konvertirati u Unicode i bit "
"će zanemaren."

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Uobičajeni dijalog nije uspjeo, sa šifrom greške %0lx."

#: ../src/gtk/window.cpp:4649 ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Dijeljenje nije podržano u ovom sustavu. Aktiviraj ga u tvom upravljaču "
"prozora."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimirana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfiguracijsko ulazno ime ne može početi s „%c”."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "Upravljač tamno"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "Upravljač svjetlo"

#: ../src/common/strconv.cpp:2262 ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konverzija u kodnu stranicu „%s” ne radi."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano u međuspremnik:„%s”"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Polumjer kuta:"

#: ../src/html/chm.cpp:718 ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti privremenu datoteku „%s”"

#: ../src/html/chm.cpp:273 ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nije bilo moguće izdvojiti %s u %s: %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nije bilo moguće naći karticu za id"

#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati libnotify."

#: ../src/html/chm.cpp:444 ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće pronaći datoteku „%s”."

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nije bilo moguće započeti pregled dokumenta."

#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220 ../src/msw/dragimag.cpp:182
#: ../src/msw/dragimag.cpp:217 ../src/msw/imaglist.cpp:302
#: ../src/msw/imaglist.cpp:322 ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nije bilo moguće dodati sliku u popis slika."

#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti OpenGL sadržaj"

#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti brojač vremena"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti pokrivni prozor"

#: ../src/common/translation.cpp:2024 ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nije bilo moguće numerirati prijevode"

#: ../src/common/dynlib.cpp:120 ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nije bilo moguće naći simbol „%s” u dinamičkoj biblioteci"

#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti trenutačni označivač tijeka"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati sadržaj pokrivnog prozora"

#: ../src/common/imaggif.cpp:244 ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati GIF hash tablicu."

#: ../src/common/imagpng.cpp:409 ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nije bilo moguće učitati PNG sliku – datoteka je pokvarena ili nema dovoljno "
"memorije."

#: ../src/unix/sound.cpp:470 ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće učitati zvukovne podatke od „%s”."

#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti ime mape"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti audio: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće registrirati format međuspremnika „%s”."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:869 ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nije bilo moguće pronaći informacije o kontrolnoj stavci popisa %d."

#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519 ../src/common/imagpng.cpp:511
#: ../src/common/imagpng.cpp:522 ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti PNG sliku."

#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nije bilo moguće završiti tijek"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:166 ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametar za stvaranje %s, nije nađen u prijavljenim RTTI parametrima"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Stvori novu mapu"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Stvaranje %s „%s” nije uspjelo."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutačna mapa:"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prilagodi stupce"

#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D arak, 22 × 34 in"

#: ../src/msw/dde.cpp:703 ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke upit nije uspjeo"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB zaglavlje: Kodiranje se ne poklapa s bit-dubinom."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Visina slike > 32767 piksela za datoteku."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Širina slike > 32767 piksela za datoteku."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznato kodiranje u datoteci."

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuverta, 110 × 220 mm"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka nije bilo moguće stvoriti."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Stvaranje izvještaja o otklanjanju grešaka."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši s&ve"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši stil"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Izbrisati stil %s?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301 ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izbrisana je stara datoteka zaključavanja „%s”."

#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Brisanje lozinke za „%s/%s”: %s."

#: ../src/common/module.cpp:124 ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ovisnost „%s” o modulu „%s” ne postoji."

#: ../src/msw/dialup.cpp:374 ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije nazivanja nisu dostupne jer usluga daljinskog pristupa (RAS) nije "
"instalirana na ovom računalu. Instaliraj ga."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d."

#: ../src/common/filefn.cpp:1183 ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu „%s”"

#: ../src/common/filefn.cpp:1197 ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nije bilo moguće izbrisati mapu „%s”"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa ne postoji."

#: ../src/common/docview.cpp:457 ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zanemari promjene i ponovo učitaj posljednju spremljenu verziju?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:502 ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Prikaži sve indicirane stavke koje sadržavaju zadani znakovni niz. Pretraga "
"ne razlikuje veličinu slova."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dijalog za opcije prikaza"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikazuje pomoć prilikom pregledavanja knjiga na lijevo strani."

#: ../src/common/docview.cpp:533 ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Želiš li spremiti promjene u %s?"

#: ../src/common/prntbase.cpp:542 ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori dokumentacije"

#: ../src/common/paper.cpp:176 ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japanska dupla razglednica rotirano 148 × 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvostruko korišten id : %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E arak, 34 × 44 in"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF prilikom čitanja inotify deskriptora"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Aktiviraj vrijednost visine."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Aktiviraj maksimalnu vrijednost širine."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost visine."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost širine."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Aktiviraj vrijednost širine."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Aktiviraj uspravno poravnanje."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Aktivira pozadinsku boju."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Aktivira sjenu."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Aktivira udaljenost mutnoće."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Aktivira boju sjene."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Aktivira neprozirnost sjene."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Aktivira rasprostiranje sjene."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Unesi ime stila okvira"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Unesi ime stila slovnih znakova"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Unesi ime stila popisa"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Unesi novo ime stila"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Unesi ime stila odlomka"

#: ../src/common/paper.cpp:142 ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Kuverta pozivnice 220 × 220 mm"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja epoll deskriptora"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja kqueue instance"

#: ../src/common/filefn.cpp:1049 ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Greška prilikom kopiranja datoteke „%s” u „%s”."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Greška u čitanju DIB slike."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Greška u resursu: %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Greška prilikom čitanja opcija konfiguracije."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Greška prilikom spremanja podataka korisničke konfiguracije."

#: ../src/gtk/print.cpp:722 ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Greška prilikom spisa: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Procijenjeno vrijeme:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršavajuće datoteke (*.exe)|*.exe|"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvršenje naredbe %s"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 in"

#: ../src/msw/registry.cpp:1240 ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz ključa registra: datoteka „%s” već postoji i neće biti prepisana."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Proširena Unix kodna strana za japanski (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:725 ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Izvlačenje iz „%s” u „%s”."

#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Ime fonta"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspjeli pristup zaključnoj datoteci."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo dodavanje deskriptora %d epoll deskriptoru %d"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:236 ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje video modusa"

#: ../src/common/image.cpp:3277 ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspjela provjera formata datoteke slike „%s”."

#: ../src/common/filename.cpp:192 ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje upravljača datotekama"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340 ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje zaključne datoteke „%s”"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Neuspjelo zatvaranje međuspremnika."

#: ../src/x11/utils.cpp:208 ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Neuspjelo zatvaranje prikaza „%s”"

#: ../src/msw/dialup.cpp:797 ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nedostaje korisničko ime/lozinka."

#: ../src/msw/dialup.cpp:743 ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nema ISP za biranje."

#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Neuspjelo konvertiranje datoteke „%s” u Unicode."

#: ../src/generic/logg.cpp:956 ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja dijaloga u međuspremnik."

#: ../src/msw/registry.cpp:692 ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarske vrijednost „%s”"

#: ../src/msw/registry.cpp:701 ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja registarskog ključa „%s” u „%s”."

#: ../src/common/filefn.cpp:1015 ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke „%s” u „%s”"

#: ../src/msw/registry.cpp:679 ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarskog pod-ključa „%s” u „%s”."

#: ../src/msw/dde.cpp:1070 ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Neuspjelo stvaranje DDE znakovnog niza"

#: ../src/msw/mdi.cpp:616 ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Neuspjela izrada MDI matičnog okvira."

#: ../src/common/filename.cpp:1027 ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Neuspjelo stvaranje imena privremene datoteke"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Neuspjelo stvaranje anonimnog cjevovoda"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Neuspjelo stvaranje instance od „%s”"

#: ../src/msw/dde.cpp:437 ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”"

#: ../src/msw/cursor.cpp:204 ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Neuspjelo stvaranje pokazivača."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Neuspjelo stvaranje epoll deskriptora"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:238 ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Neuspjela izrada registarskog unosa za „%s” datoteka."

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Neuspjelo stvaranje wake up cjevovoda koju koristi petlja događaja."

#: ../src/html/winpars.cpp:730 ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Neuspjeo prikaz HTML dokumenta %s kodiranjem"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Neuspjelo pražnjenje međuspremnika."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:212 ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Neuspjelo pobrojavanje video modusa"

#: ../src/msw/dde.cpp:722 ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Neuspjelo stvoriti advise petlju s DDE serverom"

#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivne veze pozivanja: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje „%s”\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:720 ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Neuspjelo izvršavanje curl-a, instaliraj ga u PATH."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Neuspjelo pronalaženje CLSID-a od „%s”"

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Neuspjeo nalaženje poklapanja ragularnog izraza: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:695 ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje ISP imena: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Neuspjelo dobivanje OLE sučelje automatizacije za „%s”"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Neuspjelo dobivanje podataka iz međuspremnika"

#: ../src/common/time.cpp:223 ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Neuspjelo dobivanje lokalnog vremena sustava"

#: ../src/univ/theme.cpp:114 ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje grafičkog sučelja: nema ugrađenih tema."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje MS HTML pomoći."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje OpenGL-a"

#: ../src/msw/dialup.cpp:858 ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje povezivanja: %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Neuspjelo umetanje teksta u kontrolu."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo provjeravanje zaključne datoteke „%s”"

#: ../src/unix/appunix.cpp:182 ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Neuspjelo instaliranje signalnog upravljača"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje tijeka, otkrivena ja moguća nedostatna memorija – "
"ponovo pokreni program"

#: ../src/msw/utils.cpp:629 ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspjelo nasilno prekidanje procesa %d"

#: ../src/common/image.cpp:2500 ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Neuspjelo učitavanje bitmapa „%s” iz resursa."

#: ../src/common/image.cpp:2509 ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone „%s” iz resursa."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:225 ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikona iz resursa „%s”."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:200 ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %%d iz datoteke „%s”."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:208 ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %d iz tijeka."

#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike iz datoteke „%s”."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje metafile iz datoteke „%s”."

#: ../src/msw/volume.cpp:327 ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Neuspjelo učitavanje mpr.dll."

#: ../src/msw/utils.cpp:953 ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa „%s”."

#: ../src/common/dynlib.cpp:92 ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Neuspjelo učitavanje dijeljenje biblioteke „%s”."

#: ../src/osx/core/sound.cpp:145 ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Neuspjelo učitavanje zvuka iz „%s”. (greška %d)."

#: ../src/msw/utils.cpp:960 ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo zaključavanje resursa „%s”."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaključne datoteke „%s”."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje deskriptora %d u epoll deskriptoru %d"

#: ../src/common/filename.cpp:2575 ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje vremena datoteke za „%s”"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Neuspjelo praćenje ulaznih/izlaznih kanala"

#: ../src/common/filename.cpp:175 ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za čitanje"

#: ../src/common/filename.cpp:180 ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za pisanje"

#: ../src/html/chm.cpp:141 ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Neuspjelo otvaranje CHM arhive „%s”."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku."

#: ../src/x11/utils.cpp:227 ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo otvaranje ekrana „%s”."

#: ../src/common/filename.cpp:1062 ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Neuspjelo otvaranje međuspremnika."

#: ../src/common/translation.cpp:1184 ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Neuspjela obrada oblika množine: „%s”"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Neuspjela priprema pokretanja „%s”."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Neuspjelo spremanje podataka u međuspremnik"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Neuspjelo čitanje PID-a iz zaključne datoteke."

#: ../src/common/fileconf.cpp:433 ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Neuspjelo čitanje opcija koniguracije."

#: ../src/common/docview.cpp:681 ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo čitanje dokumenta iz datoteke „%s”."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Neuspjelo čitanje događaja iz DirectFB cjevovoda"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz wake-up cjevovoda"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje unosa/iznošaja podređenog procesa"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje podređenog procesa ulaza/izlaza"

#: ../src/msw/dde.cpp:288 ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Neuspjelo registriranje DDE servera „%s”"

#: ../src/common/fontmap.cpp:245 ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Neuspjelo pamćenje kodiranja za skupinu znakova „%s”."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke za izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje zaključne datoteke „%s”"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stare zaključne datoteke „%s”."

#: ../src/msw/registry.cpp:529 ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarske vrijednost „%s” u „%s”."

#: ../src/common/filefn.cpp:1122 ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Neuspjelo preimenovanje datoteke „%s” u „%s”, jer odredišna datoteka već "
"postoji."

#: ../src/msw/registry.cpp:634 ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarskog ključa „%s” u „%s”."

#: ../src/common/filename.cpp:2671 ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje vremena datoteke za „%s”"

#: ../src/msw/dialup.cpp:468 ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje teksta iz RAS poruke o greškama"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podržavajućih formata za međuspremnik"

#: ../src/common/docview.cpp:652 ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta u datoteku „%s”."

#: ../src/msw/dib.cpp:269 ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo spremanje bitmap slike u datoteku „%s”."

#: ../src/msw/dde.cpp:763 ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Neuspjelo slanje DDE advise napomena"

#: ../src/common/ftp.cpp:402 ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Neuspjelo postavljanje modusa za FTP prijenos na %s."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspjelo postavljanje podataka međuspremnika."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:181 ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkih prava na zaključnu datoteku „%s”."

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Neuspjelo postavljanje teksta u tekst kontrole."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Neuspjelo postavljanje razine podudarnosti tijeka na% lu"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta tijeka %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Neuspjelo postavljanje ne-blokirajućeg cjevovoda. Program će možda zastati."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Neuspjelo spremanje slike „%s” u VFS memoriju!"

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje DirectFB cjevovod u ne-blokirajući modus"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje wake up cjevovoda u ne-blokirajući modus"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Neuspjelo prekidanje tijeka."

#: ../src/msw/dde.cpp:741 ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Neuspjelo prekidanje advise petlje s DDE serverom"

#: ../src/msw/dialup.cpp:938 ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo prekidanje veze pozivanja: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2590 ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Neuspjelo dodirivanje datoteke „%s”"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo otključavanje zaključne datoteke „%s”"

#: ../src/msw/dde.cpp:309 ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje DDE servera „%s”"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje deskriptora %d iz epoll deskriptora %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Neuspjelo aktualiziranje datoteke korisničke konfiguracije."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733 ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Neuspjeli prijenos izvještaja o ispravljanju grešaka (kôd greške %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku za zaključavanje „%s”."

#: ../src/common/filefn.cpp:1156 ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti datoteku „%s”"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139 ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Datoteku „%s” nije bilo moguće preimenovati „%s”"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:393 ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Greška u dijalogu, sa šifrom greške %0lx."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke već postoji."

#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1548 ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Prva stranica"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fiksne širine:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Font fiksne širine.<br> <b>debeli</b> <i>kurziv</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Debljina fonta:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&il fonta:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala prilikom učitavanja fontova."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Račvanje nije uspjelo"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235 ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Hrefs prema naprijed nisu podržani"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nađena su %i poklapanja"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138 ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."

#: ../src/common/imaggif.cpp:128 ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike."

#: ../src/common/imaggif.cpp:133 ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nema dovoljno memorije."

#: ../src/gtk/window.cpp:4631 ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Na ovom računalu instalirani GTK+ je pre star za podržavanje dijeljenja "
"ekrana, instaliraj GTK+ 2.12 ili noviju verziju."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generički PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:135 ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Njemački Legal presavijen, 8 1/2 × 13 in"

#: ../src/common/paper.cpp:134 ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Njemački Std presavijen, 8 1/2 × 12 in"

#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty je pozvano bez valjanog dobavljača"

#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano bez valjanog dobavljača kolekcija"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Idi jednu razinu prema gore u hijerarhiji dokumenata"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "Sivi tekst"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip nije podržan od ove verzije zlib-a"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML pomoćni projekt (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:681 ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne postoji."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Pomoć za opcije preglednika"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoć za ispis"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:801 ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Pomoć za teme"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Pomoćne knjige (*.htb)|*.htb|Pomoćne knjige (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 ../src/jarabe/view/viewhelp.py:326
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format, python-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoć: %s"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84 ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Sakrij ovu obavijest."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "Istakni tekst"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Kako će se objekt postaviti u odnosu na tekst."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Greška prilikom čitanja DIB maske."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Slika je pre visoka za ikonu."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Slika je pre široka za ikonu."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Nevaljani indeks ikone."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758 ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742 ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745 ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nema dovoljno memorije."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nepoznata greška!!!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282 ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ako moguće, pokušj promijeniti parametre za poredak stranice, kako bi ispis "
"ispao uži."

#: ../src/msw/registry.cpp:1405 ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Zanemarivanje vrijednosti „%s” tipke „%s”."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:295 ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Nevažeći razred objekta (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja"

#: ../src/common/xti.cpp:513 ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za ConstructObject metodu"

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za Create metodu"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nevažeće ime mape."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nevažeća specifikacija datoteke."

#: ../src/common/image.cpp:2269 ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika i maska imaju različite veličine."

#: ../src/common/image.cpp:2746 ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike nije vrste %d."

#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Slika nije vrste %s."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:488 ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Stvaranje uređivača bogatog teksta nije moguće, koristi se jednostavni "
"uređivač. Instaliraj riched32.dll ponovo"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nije moguće dobiti unos podređenog procesa"

#: ../src/common/filefn.cpp:1028 ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti dozvolu za datoteku „%s”"

#: ../src/common/filefn.cpp:1042 ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nije moguće prepisati datoteku „%s”"

#: ../src/common/filefn.cpp:1097 ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nije moguće postaviti korisnička prava za datoteku „%s”"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:792 ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nepravilna veličina GIF okvira (%u, %d) za okvir #%u"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepravilan broj argumenata."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Uvlake &i razmaci"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indijski (ISO-8859-12)"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Umetni polje"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Umetni tekst"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Umetni prijelom stranice prije odlomka."

#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Nevaljana GTK+ opcija naredbenog retka, koristi „%s --help”"

#: ../src/common/appcmn.cpp:273 ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Nevaljana specifikacija modusa prikaza „%s”."

#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Nevaljana specifikacija geometrije „%s”"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Nevaljani inotify događaj za „%s”"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nevaljana datoteka za zaključavanje „%s”."

#: ../src/common/translation.cpp:1125 ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Nevaljani katalog obavijesti."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435 ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na HasObjectClassInfo"

#: ../src/common/regex.cpp:310 ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nevaljan regularni izraz „%s”: %s"

#: ../src/common/config.cpp:226 ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Nevaljana vrijedonst %ld za booleov ključ „%s” u konfiguracijskoj datoteci."

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Talijanska kuverta, 110 × 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće učitati – datoteka je vjerojatno oštećena."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće spremiti sliku."

#: ../src/common/paper.cpp:163 ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanska dupla razglednica 200 × 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:167 ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanska kuverta Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:180 ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Chou #3 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:168 ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanska kuverta Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181 ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Chou #4 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:165 ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:178 ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:166 ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:179 ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:185 ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanska kuverta You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:186 ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta You #4 rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:138 ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanska razglednica 100 × 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175 ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanska razglednica rotirano 148 × 100 mm"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj tekst lijevo i desno."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "BT_"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "BT_Dodaj"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "BT_Počni"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "BT_Decimala"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "BT_Izbriši"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "BT_Dijeli"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "BT_Dolje"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "BT_Kraj"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "BT_Unesi"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "BT_Jednako"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "BT_Početna"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "BT_Umetni"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "BT_Lijevo"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "BT_Množi"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "BT_Sljedeće"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "BT_Sljedeća stranica"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "BT_Prethodna stranica"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "BT_Prethodno"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "BT_Desno"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "BT_Razdvojnik"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "BT_Razmaknica"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "BT_Oduzmi"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "BT_Tabulator"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "BT_Gore"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Prore&d:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1572 ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Zadnja stranica"

#: ../src/common/log.cpp:305 ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
msgstr[1] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
msgstr[2] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 × 11 in"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Lijevo (prvi redak):"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lijeva margina (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Poravnaj tekst u lijevo."

#: ../src/common/paper.cpp:144 ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:143 ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:149 ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:152 ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:169 ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:147 ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/generic/helpext.cpp:294 ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu. redak datoteke „%s” ima nevaljanu sintaksu, preskočeno."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Prored:"

#: ../src/html/chm.cpp:838 ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Poveznica je sadržavala „//”; pretvorena je u apsolutnu poveznicu."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Stil popisa"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Stilovi popisa"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Popisuje veličine fonta u tiplografskim točkama."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Popisuje dostupne fontove."

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Učitaj %s datoteku"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:597 ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Učitavanje : "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravnog vlasnika."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravna korisnička prava."

#: ../src/generic/logg.cpp:576 ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log je spremljen u datoteku „%s”."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Mala slova"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Mali rimski brojevi"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:56 ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije za MS HTML pomoć nisu dostupne, jer biblioteka za MS HTML pomoć "
"nije instalirana na ovom računalu. Instaliraj je."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArapski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmanski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacSrednjeeuropskiLatinični"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacKineskiPojednostavljeni"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacKineskiTradicionalni"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacHrvatski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacĆirilica"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagarski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacProšireniArapski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGalski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzijski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrčki"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžaratski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmuški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKanarezijski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKmerski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejanski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaoški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalajalamski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOrijski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacLatinični"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRumunjski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSimbolni"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTeluški"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacTajski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetanski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurski"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVijetnamski"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Stvori odabir:"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123
#: programs/wordpad/wordpad.rc:126 ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maks. visina:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maks. širina:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Greška u pokretanju medija: %s"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Memorija VFS već sadržava datoteku „%s”!"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda ili svojstvo nisu nađeni."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min. visina:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. širina:"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Nedostaje obavezan parametar."

#: ../src/common/paper.cpp:131 ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuverta, 3 7/8 × 7 1/2 in"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Praćenje promjena pojedinih datoteka se trenutačno ne podržava."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Premješta objekt u sljedeći odlomak."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Premješta objekt u prethodni odlomak."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Višestruka svojstva ćelije"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novi stil &okvira …"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novi stil &slovnih znakova …"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novi stil &popisa …"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novi stil &odlomka …"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Zabranjen ulaz"

#: ../src/generic/animateg.cpp:150 ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nijedan upravljač animacijama za vrstu %ld nije određen."

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nijedan upravljač bitmapa za vrstu %d nije određen."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nije konfigurirana standardna aplikacija za HTML datoteke."

#: ../src/common/fontmap.cpp:421 ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”,\n"
"no dostupno je alternativno kodiranje „%s”.\n"
"Želiš li koristiti ovo kodiranje (inače ćeš morati odabrati neko drugo)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:426 ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”.\n"
"Želiš li odabrati font za ovo kodiranje (inače se tekst s ovim\n"
"kodiranjem neće pravilno prikazati)?"

#: ../src/generic/animateg.cpp:142 ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nijedan upravljač za vrstu animacije nije određen."

#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nije nađen upravljač za vrstu slike."

#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901 ../src/common/image.cpp:2828
#: ../src/common/image.cpp:2951 ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %d nije određen."

#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %s nije određen."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:858 ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Dosada nije nađena odgovarajuće stranica"

#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Bez zvuka"

#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Nema nekorištenih boja u slici."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalni font<br>i <u>podcrtano</u>. "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalni font:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1128 ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nije %s"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Nije podcrtano"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 × 11 in"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Počni"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Izbriši"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Dolje"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num Kraj"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Unesi"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Početna"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Umetni"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Sljedeća stranica"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Prethodna stranica"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Desno"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Razmak"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tabulator"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Gore"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num Lijevo"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_zaključaj"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerirani sadržaj"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Greška OLE automatizacije u %s: %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Svojstva objekta"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente."

#: ../src/common/xtixml.cpp:264 ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt mora imati id svojstvo"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Neprozirnos&t:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otvori HTML datoteku"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otvori datoteku „%s”"

#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
#: ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL driver ne podržava OpenGL 3.0 i novije."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija nije dozvoljena."

#: ../src/common/cmdline.cpp:900 ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Nije moguće negirati opciju „%s”"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcija „%s” zahtijeva vrijednost."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Širenje"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Prekoračenje prilikom prisiljivanja vrijedonsti argumenta."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format slike nije podržan"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nevaljana slika"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ovo nije PCX datoteka."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nepoznata greška !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: broj verzije je pre nizak"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nije moguće alocirati memoriju."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format datoteke nije prepoznat."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Datoteka se čini odrezanom."

#: ../src/common/paper.cpp:187 ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200 ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:188 ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201 ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:189 ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(veliki) 97 × 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202 ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(veliki) rotirano"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC kuverta #1 102 × 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203 ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC kuverta #1 rotirano 165 × 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC kuverta #10 324 × 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212 ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC kuverta #10 rotirano 458 × 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC kuverta #2 102 × 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204 ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC kuverta #2 rotirano 176 × 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC kuverta #3 125 × 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205 ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC kuverta #3 rotirano 176 × 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC kuverta #4 110 × 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206 ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC kuverta #4 rotirano 208 × 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC kuverta #5 110 × 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207 ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC kuverta #5 rotirano 220 × 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC kuverta #6 120 × 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208 ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC kuverta #6 rotirano 230 × 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC kuverta #7 160 × 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209 ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC kuverta #7 rotirano 230 × 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC kuverta #8 120 × 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210 ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC kuverta #8 rotirano 309 × 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC kuverta #9 229 × 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211 ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC kuverta #9 rotirano 324 × 229 mm"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Postavke stranice"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "Sljedeća stranica"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "Prethodna stranica"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Kist za bojenje"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stilovi odlomaka"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:465 ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Slanje već registriranog objekta na SetObject"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:476 ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Dodavanje nepoznatog objekta GetObject-u"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "T&očka"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Svojstva slike"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Stvaranje cjevovoda nije uspjelo"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Odaberi valjani font."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:800 ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Odaberi stranicu za prikazivanje:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:764 ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Odaberi davatelja internetskih usluga s kojim se želiš povezati"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Odaberi stupce koje želiš prikazati i odredi njihov raspored:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:538 ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Pričekaj dok traje ispis …"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Ukaži na lijevo"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Ukaži na desno"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:2060
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Neuspjeli pregled ispisa"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Postavke ispisa"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Ispiši u boji"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pregled ispis&a …"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Pregled ispisa …"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Pripremanje ispisa"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Ispiši ovu stranicu"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Naredba pisača:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opcije pisača"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcije pisača:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Pisač …"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Pisač:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:612 ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Ispisivanje "

#: ../src/common/prntbase.cpp:565 ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Ispisivanje %d. stranice"

#: ../src/common/prntbase.cpp:570 ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Ispisivanje %d. stranice od %d"

#: ../src/generic/printps.cpp:201 ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Ispisivanje %d. stranice …"

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132 ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Ispis"

#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Greška svojstva"

#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 × 275 mm"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Strelica-Upitnik"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263 ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Zatvori ovaj program"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Greška u čitanju datoteke „%s”"

#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Čitanje lozinke za „%s/%s”: %s."

#: ../src/common/stockitem.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi zadnju radnju"

#: ../src/msw/registry.cpp:626 ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registarski ključ „%s” već postoji."

#: ../src/msw/registry.cpp:595 ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registarski ključ „%s” ne postoji; nije ga moguće preimenovati."

#: ../src/msw/registry.cpp:727 ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registarski ključ „%s” je potreban za normalan rad sustava.\n"
"Brisanjem će tvoj sustav postati nestabilan:\n"
"operacija je prekinuta."

#: ../src/msw/registry.cpp:954 ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije binarna (ali je vrste %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:917 ../src/msw/registry.cpp:905
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije numerička (ali je vrste %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:1003 ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije tekst (ali je vrste %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:521 ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registarska vrijednost „%s” već postoji."

#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevantni unosi:"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98 ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Ukloni znak nabrajanja"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ukloni trenutačnu stranicu iz knjižnih oznaka"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:194 ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Iscrtač „%s” ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije ga moguće učitati."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovi numeriranje"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Zamije&ni"

#: ../src/common/valtext.cpp:163 ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Obavezan unos informacija je prazan."

#: ../src/common/translation.cpp:1975 ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resurs „%s” nije valjani katalog obavijesti."

#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Vrati na spremljeno"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Strelica-Desno"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desna margina (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Poravnaj tekst u desno."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Serifni"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandardno ime znaka nabrajanja:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIJALNO"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spremi %s datoteku"

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spremi log-sadržaj u datoteku"

#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Spremanje lozinke za „%s/%s”: %s."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Zaključavanje klizača"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:537 ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Pretraži sadržaj svih knjiga pomoći, i nađi sva pojavljivanja gore utipkanog "
"teksta"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Smjer traženja"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Traži u svim knjigama"

#: ../src/common/ffile.cpp:238 ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s”"

#: ../src/common/ffile.cpp:228 ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s” (stdio ne podržava velike datoteke)"

#: ../src/common/docview.cpp:1895 ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Odaberi jedan predložak"

#: ../src/common/docview.cpp:1969 ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Odaberi jedan pogled"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Odaberi regularni ili debeli."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Odaberi regularni ili kurzivni stil."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Odaberi podcrtavanje ili ne-podcrtavanje."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Odabire razinu popisa za uređivanje."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Potreban je razdvojnik nakon opcije „%s”."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Postavi stil ćelija"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty je pozvano bez valjanog postavljača"

#: ../src/msw/dialup.cpp:544 ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Pronađeno je nekoliko aktivnih veza, jedna je nasumce odabrana."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Rasprostranjenost &sjene:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Boja sjene:"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Prikaži &skrivene mape"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:658 ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Prikaži/sakrij navigaciju"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Prikazuje Unicode podskupinu."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Prikazuje pregled postavaka znakova nabrajanja."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Prikazuje pregled font postavaka."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Prikazuje pregled fonta."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Prikazuje pregled postavaka odlomka."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikazuje pregled fonta."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednostavna jednobojna tema"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Skaliranje S-J"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Skaliranje SI-JZ"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Skaliranje SZ-JI"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Skaliranje Z-I"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Kapitalke"

#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Nažalost nije moguće otvoriti ovu datoteku."

#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nažalost nema dovoljno memorije za stvaranje pregleda."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Nažalost je to ime zauzeto. Odaberi drugo ime."

#: ../src/common/docview.cpp:1814 ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Nažalost je format datoteke nepoznat."

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvukovni podaci imaju nepodržani format."

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukovna datoteka „%s” ima nepodržani format."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej-limenka"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 in"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Znakovni niz u boju : Netočna specifikacija boje : %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Upravljač stilova"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Spuš&teno"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Na&dignuto"

#: ../src/common/paper.cpp:150 ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:151 ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Izostavi rastavljanje riječi"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Švicarski"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simbol-&font:"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741 ../src/common/imagtiff.cpp:366
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379 ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nije moguće alocirati memoriju."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:301 ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom učitavanja slike."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:468 ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom čitanja slike."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:608 ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom spremanja slike."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:355 ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Slika je abnormalno velika."

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 × 17 in"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Pisaći stroj"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:619 ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server ne podržava pasivni modus."

#: ../src/common/ftp.cpp:605 ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server ne podržava PORT naredbe."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupni stilovi znakova nabrajanja."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupni stilovi."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Boja pozadine."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Stil rubne linije."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Veličina donje margine."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Veličina donjeg odmaka."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Donji položaj."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak nabrajanja."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Kȏd slovnog znaka."

#: ../src/common/fontmap.cpp:203 ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Kodna stranica „%s” nije poznata. Možeš odabrati\n"
"neku drugu kodnu stranicu kao zamjenu ili\n"
"[Odustani] ako izmjena nije moguća"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format međuspremnika „%d” ne postoji."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Zadani stil za sljedeći odlomak."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa „%s” ne postoji.\n"
"Želiš li je sada stvoriti?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:271 ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument „%s” ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu.\n"
"\n"
"Želiš li ipak nastaviti s ispisom?"

#: ../src/common/docview.cpp:1202 ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka „%s” ne postoji i ne može se otvoriti.\n"
"Uklonjena je iz popisa nedavno otvorenih datoteka."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Uvlaka za prvi redak."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Sljedeće standardne GTK+ opcije se također podržavaju:\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Boja fonta."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Obitelj fontova."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Font, iz kojeg se preuzima simbol."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Veličina fonta."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Veličina fonta u točkama."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jedinice veličine fonta, u točkama ili pikselima."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Stil fonta."

#: ../src/common/docview.cpp:1483 ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Format datoteke „%s” nije bilo moguće ustanoviti."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Vodoravni odmak."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Lijeva uvlaka."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Veličina lijeve margine."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Veličina lijevog odmaka."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Lijevi položaj."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Prored."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Broj stavke u popisu."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID lokalizacije nije poznat."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Visina objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maksimalna visina objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maksimalna širina objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimalna visina objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimalna širina objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Širina objekta."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Razina sadržaja."

#: ../src/common/log.cpp:277 ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
msgstr[1] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
msgstr[2] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."

#: ../src/common/log.cpp:270 ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prethodna obavijest se ponovila jednom."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazani opseg."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1254 ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Obavezan parametar „%s” nije bio određen."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Desna uvlaka."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Veličina desne margine."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Veličina desnog odmaka."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Desni položaj."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Udaljenost mutnoće sjene."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Boja sjene."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Neprozirnost sjene."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rasprostranjenost sjene."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmak nakon odlomka."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmak prije odlomka."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Ime stila."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stil, na kojem se ovaj stil zasniva."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Pregled stilova."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sustav ne može naći određenu datoteku."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatora."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatora."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti tekst."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Veličina gornje margine."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Veličina gornjeg odmaka."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Gornji položaj."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti određena."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Vrijednost radijusa kutova."

#: ../src/msw/dialup.cpp:433 ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Na ovom računalu instalirana verzija usluge daljninskog pristupa (RAS) je "
"pre stara, nadogradi je (nedostaje potrebna funkcija: %s)."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Uspravni odmak."

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Došlo je do problema prilikom postavljanja stranice: možda moraš postaviti "
"zadani pisač."

#: ../src/html/htmprint.cpp:255 ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ovaj dokument ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu."

#: ../src/common/image.cpp:2854 ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ovo nije %s."

#: ../src/gtk/window.cpp:4660 ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ovaj je program kompiliran s pre starom verzijom GTK+, ponovo izgradi s GTK+ "
"2.12 ili novijom verzijom."

#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inicijalizacija modula tijeka nije uspjela: nije moguće spremiti vrijednost "
"u tijek lokalnog spremišta"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inicijalizacija modula tijeka nije uspjela: izrada ključa tijeka nije uspjela"

#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inicijalizacija modula tijeka nije uspjela: nije moguće alocirati indeks u "
"tijeku lokalnog spremišta"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Postavka prioriteta tijeka je zanemarena."

#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Poploči vodoravno"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Poploči uspravno"

#: ../src/common/ftp.cpp:200 ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Prekoračenje vremena prilikom čekanja na spajanje s FTP serverom, pokušaj u "
"pasivnom modusu."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Na žalost nema savjeta!"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Previše EndStyle poziva!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Gornja margina (mm):"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Pokušaj uklanjanja datoteke „%s” iz memorije VFS, ali nije učitana!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Upiši ime fonta."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Upiši veličinu u točkama."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Nepodudaranje vrste u argumentu %u."

#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318 ../src/common/xtistrm.cpp:315
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Vrsta mora imati enum - long konverziju"

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operacija vrste „%s” nije uspjela: Svojstvo s oznakom „%s” je vrste „%s”, NE "
"„%s”."

#: ../src/common/paper.cpp:133 ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 × 11 in"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nije moguće dodati inotify nadzor"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nije moguće dodati kqueue nadzor"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nije moguće povezati ručku sa završnim priključkom ulaza/izlaza"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nije moguće stvoriti ručku završnog priključka ulaza/izlaza"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nije moguće zatvoriti inotify instancu"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti stazu „%s”"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti upravljač za „%s”"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nije moguće stvoriti završni priključak ulaza/izlaza"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nije moguće stvoriti inotify instancu"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nije moguće stvoriti kqueue instancu"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nije moguće odraditi dequeue za završni paket"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nije moguće dobiti događaje iz kqueue"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti stazu „%s”"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti traženi HTML dokument: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:368 ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nije moguće pokrenuti zvuk asinkronično."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nije moguće objaviti status svršetka"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nije moguće čitati iz inotify opisnika"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nije moguće ukloniti inotify nadzor %i"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nije moguće ukloniti kqueue nadzor"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nije moguće postaviti sat za „%s”"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nije moguće pokrenuti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1029 ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Neočekivani znakovi slijede opciju „%s”."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Neočekivani događaj za „%s”: nema poklapajućih nadzornih opisnika."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195 ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekivani parametar „%s”"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Stvoren je neočekivani završni priključak ulaza/izlaza"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Neuredan prekid tijeka"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obruba."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jedinice za donju marginu."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obrisa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg odmaka."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jedinice za donji položaj."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jedinice za radijus kutova."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obruba."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jedinice za lijevu marginu."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obrisa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog odmaka."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jedinice za lijevi položaj."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jedinice za visinu objekta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jedinice za širinu objekta."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obruba."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jedinice za desnu marginu."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obrisa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog odmaka."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jedinice za desni položaj."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obruba."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jedinice za gornju marginu."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obrisa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg odmaka."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jedinice za gornji položaj."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Jedinice za ovu vrijednost."

#: ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nepoznata DDE greška %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nepoznati objekt je proslijeđen na GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/imagpng.cpp:366 ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nepoznata PNG jedinica rezolucije %d"

#: ../src/common/xtixml.cpp:327 ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nepoznato svojstvo %s"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:529 ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je zanemarena"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:160 ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nepoznata greška %08x"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznata iznimka"

#: ../src/common/image.cpp:2839 ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nepoznati format slikovnih podataka."

#: ../src/common/cmdline.cpp:914 ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznata dugačka opcija „%s”"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nepoznato ime ili imenovani argument."

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nezatvorena „{” u jednom unosu za mime vrstu %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Bezimena naredba"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodržani format međuspremnika."

#: ../src/common/appcmn.cpp:256 ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodržana tema „%s”."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velika slova"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Veliki rimski brojevi"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Koristi &sjenu"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Koristi trenutačne postavke poravnanja."

#: ../src/common/valtext.cpp:179 ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt u provjeri valjanosti"

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili veće."

#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili manje."

#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vrijednost mora biti između %s i %s."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125
#: ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Verzija "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Uspravno poravnanje."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s detaljima"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kao popis"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Strelica-Čekaj"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čekanje ulaza/izlaza na epoll deskriptor %d"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Zapadnoeuropski s eurom (ISO 8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Je li font podcrtan."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Cijela riječ"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "Okvir prozora"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "Tekst prozora"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arapski (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltički (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows srednjeeuropski (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows kineski pojednostavljeni (CP 936) or GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows kineski tradicionalni (CP 950) or Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows ćirilica (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grčki (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrejski (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japanski (CP 932) or Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows johapski (CP 1361)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreanski (CP 949)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows tajlandski (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turski (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows vijetnamski (CP 1258)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows zapadnoeuropski (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Lijevo"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Izbornik"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Desno"

#: ../src/common/ffile.cpp:150 ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Zapiši grešku za datoteku „%s”"

#: ../src/xml/xml.cpp:914 ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Greška u XML obradi: „%s” u retku br. %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: nepravilni piksel podaci!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: neipravan opis boje u retku br. %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: neispravan format zaglavlja!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: nepravilna definicija boje „%s” u retku br. %d!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: za masku nije preostala nijedna boja!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: odrezani podaci slike u retku br. %d!"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ne možeš ukloniti pokrivač, koji nije inicijaliziran"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Ne možeš inicijirati jedan pokrivač dvaput"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne možeš dodati novu mapu ovom odjeljku."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Uneseni su nevaljane vrijednosti. Pritisni ESC za odustajanje od uređivanja."

#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &zumiranje"

#: ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "jedna DDEML aplikacija je stvorila produljeno stanje."

#: ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"jedna DDEML funkcija je pozvana bez prethodnog pozivanja funkcije "
"DdeInitialize,\n"
"ili je jedan nevažeći identifikator instance\n"
"proslijeđen DDEML funkciji."

#: ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "pokušaj klijenta da uspostavi razgovor nije uspjeo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "jedan parametar nije validiran od DDEML-a."

#: ../src/msw/dde.cpp:1120 ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu preporučenu transakciju je isteklo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu transakciju podataka je isteklo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu izvršnu transakciju je isteklo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu guranu transakciju je isteklo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za prekidom preporučene transakcije je isteklo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"na razgovoru je pokušana transakcija sa strane servera\n"
"koji je prekinut od strane klijenta ili ga je server prekinuo\n"
"prije završetka transakcije."

#: ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "jedna transakcija nije uspjela."

#: ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interni poziv na funkciju PostMessage nije uspjeo. "

#: ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "dogodila se interna greška u DDEML-u."

#: ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"neispravni identifikator transakcije proslijeđen je DDEML funkciji.\n"
"Nakon što se aplikacija vrati iz povratnog poziva XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za taj povratni poziv više nije valjan."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "pod pretpostavkom da se radi o višedjelnom lančanom zipu"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokušaj mijenjanja nepromjenljivog ključa „%s” je zanemaren."

#: ../src/html/chm.cpp:329 ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neispravni argumenti za funkciju biblioteke"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "neispravni odmak zip datoteke na unos"

#: ../src/msw/utils.cpp:1144 ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "gradnja %lu"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku „%s”"

#: ../src/common/file.cpp:245 ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nije moguće zatvoriti desriptora datoteka %d"

#: ../src/common/file.cpp:586 ../src/common/ffile.cpp:381
#: ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nije moguće potvrditi promjene za datoteku „%s”"

#: ../src/common/file.cpp:178 ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nije moguće stvoriti datoteku „%s”"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nije moguće izbrisati datoteku konfiguracije „%s”"

#: ../src/common/file.cpp:495 ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nije moguće odrediti dosezanje kraja datoteke na deskriptoru %d"

#: ../src/common/file.cpp:465 ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće naći duljinu datoteke na deskriptoru datoteka %d"

#: ../src/common/file.cpp:366 ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nije moguće isprazniti deskriptor datoteka %d"

#: ../src/common/file.cpp:422 ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće dobiti poziciju traženja na deskriptoru datoteka %d"

#: ../src/common/fontmap.cpp:325 ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nije moguće učitavanje fontova, prekida se"

#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku „%s”"

#: ../src/common/fileconf.cpp:320 ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku globalne konfiguracije „%s”."

#: ../src/common/fileconf.cpp:336 ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije „%s”."

#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:579 ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib deflate tijek"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:604 ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib inflate tijek"

#: ../src/common/file.cpp:304 ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nije moguće čitanje iz deskriptora datoteka %d"

#: ../src/common/file.cpp:581 ../src/common/ffile.cpp:376
#: ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nije moguće ukloniti datoteku „%s”"

#: ../src/common/file.cpp:598 ../src/common/ffile.cpp:393
#: ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku „%s”"

#: ../src/common/file.cpp:408 ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće traženje na deskriptor datoteka %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:273 ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nije moguće zapisivanje međuspremnika „%s” na disk."

#: ../src/common/file.cpp:323 ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nije moguće zapisivanje u deskriptor datoteka %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nije moguće zapisivanje datoteke korisničke konfiguracije."

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "aktivirano"

#: ../src/html/chm.cpp:345 ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "greška u ispitnom zbroju"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:820 ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "greška u ispitnom zbroju prilikom čitanja zaglavnog bloka"

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "greška u komprimiranju"

#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "konverzija u 8-bitno kodiranje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "greška u dekomprimiranju"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:538 ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izvadak statusa procesa (binarno)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "osamnaesti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "osmi"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "jedanaesti"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "unos „%s” se pojavljuje višestruko u grupi „%s”"

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "greška u formatu podataka"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "greška prilikom čitanja osnovne mape zip-a"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "greška prilikom čitanja lokalnog zaglavlja zip-a"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "petnaesti"

#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „%s” zanemareno nakon zaglavlja grupe."

#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „=” očekivano."

#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: ključ „%s” je najprije nađen u %d. retku."

#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"datoteka „%s”, redak %zu: vrijednost nepromijenjivog ključa „%s” je "
"zanemaren."

#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "datoteka „%s”: neočevani znak %c u %zu. retku."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "veličina fonta"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "četrnaesti"

#: ../src/common/appbase.cpp:783 ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "stvori opširne log-poruke"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepotpuni zaglavni blok u tar"

#: ../src/common/xtixml.cpp:489 ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilan znakovni niz upravljača događaja, nedostaje točka"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna veličina, zadan za tar ulaz"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "nevaljani podaci u proširenom tar zaglavlju"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "nevaljana zip datoteka"

#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "lokalizaciju „%s” nije moguće postaviti."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "ponoć"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnaesti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "deveti"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "bez DDE greške."

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nisu nađeni fontovi u %s, koristi se ugrađeni font"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "podne"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:259 ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne mogu imati XML tekstualne čvorove"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:514 ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "obradi sadržaj opisa"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loš crc"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loša duljina"

#: ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema prilikom ponovnog ulaženja."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "sedamnaesti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "šesnaesti"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220 ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "odredi temu, koja će se koristiti"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "standardno/krug"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standardno/krug-obrisni"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardno/romb"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "standardno/kvadrat"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardno/trokut"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "spremljena dužina datoteke nije u Zip zaglavlju"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:982 ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "precrtano"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar unos nije otvoren"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "deseti"

#: ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odgovor transakciji je prouzročilo, da se postavio DDE_FBUSY bit."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "trinaesti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "dvanaesti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "dvadeseti"

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "neaktivirano"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "podcrtano"

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490 ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "neodređeno"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekivani \" na poziciji %d u „%s”."

#: ../src/msw/registry.cpp:150 ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "nepoznato (%lu)"

#: ../src/common/xtixml.cpp:253 ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nepoznati razred %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:471 ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nepoznata greška (kod greške %08x)."

#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovano%d"

#: ../src/common/translation.cpp:1892 ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "koristi se katalog „%s” od „%s”."

#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspjelo."

#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon za „%s”: prekid."

#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon. Prekid."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib greška %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"

#: src/greeter-list.vala:943
msgid "Logging in..."
msgstr "Prijavljivanje..."

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Energija:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Isključi..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Više rasporeda..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Doviđenja. Želite li..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Ako imate račun na RDP poslužitelju, Udaljena prijava dopušta vam pokretanje "
"aplikacije s tog poslužitelja."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Postavljanje..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Potreban vam je račun Ubuntu udaljene prijave za korištenje ove usluge. "
"Želite li postaviti račun odmah?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Potreban vam je račun Ubuntu udaljene prijave za korištenje ove usluge. "
"Posjetite uccs.canonical.com za postavljanje računa."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:1
msgid "Smuxi Preferences"
msgstr "Smuxi osobitosti"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:2
msgid ""
"The nickname to use. You can specify extra nicknames (separated by spaces) "
"which will be used as fallbacks when the first choice is not available. By "
"default $nick_ and $nick__ will be used as fallbacks."
msgstr ""
"Nadimak za korištenje. Možete navesti dodatne nadimke (odvojene razmakom) za "
"korištenje u slučaju da je prvi odabir nedostupan. Po zadanome $nick_ i "
"$nick__ će se koristiti."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:3
msgid "Nickname(s):"
msgstr "Nadimaci:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:5
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:338
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:147
msgid "Realname:"
msgstr "Pravo ime:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:7
msgid "Automatically convert UTF-8 characters"
msgstr "Automatski pretvori u UTF-8 znakove"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:14
msgid "<b>Network Proxy</b>"
msgstr "<b>Mrežni proxy</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:15
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:381
msgid "On Connect Commands:"
msgstr "Naredbe pri povezivanju:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:16
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:427
msgid "On Startup Commands:"
msgstr "Naredbe pri pokretanju:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:17
msgid "<b>Global Commands</b>"
msgstr "<b>Opće naredbe</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:19
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:526
msgid "Timestamp Format:"
msgstr "Format vremena:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:20
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:546
msgid "Buffer Lines:"
msgstr "Redci međuspremnika:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:21
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:569
msgid "Engine Buffer Lines:"
msgstr "Redci međuspremnika pogona:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:22
msgid ""
"ss = seconds\n"
"mm = minutes\n"
"hh = hours (01 - 12)\n"
"HH = hours (00 - 23)\n"
"tt = AM/PM\n"
"\n"
"dd = day\n"
"MM = month\n"
"yy/yyyy = year"
msgstr ""
"ss = sekunde\n"
"mm = minute\n"
"hh = sati (01 - 12)\n"
"HH = sati (00 - 23)\n"
"tt = prijepodne/poslijepodne\n"
"\n"
"dd = dan\n"
"MM = mjesec\n"
"yy/yyyy = godina"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:31
msgid "Persistency Type:"
msgstr "Vrsta stalnosti:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:32
msgid "Volatile Buffer Lines:"
msgstr "Redci nestalnog međuspremnika:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:33
msgid "Persistent Buffer Lines:"
msgstr "Redci stalnog međuspremnika:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:34
msgid "<b>Message Buffer</b>"
msgstr "<b>Međuspremnik poruka</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:35
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:628
msgid "Strip Colors"
msgstr "Ukloni boje"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:36
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:667
msgid "Strip Formattings"
msgstr "Ukloni formatiranje"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:37
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:707
msgid "Strip UTF-8"
msgstr "Ukloni UTF-8"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:38
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Prikaži napredne postavke"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:39
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Napredno</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:46
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:910
msgid "<b> Tabs Position </b>"
msgstr "<b> Položaj kartica </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:49
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:953
msgid "No Activity"
msgstr "Bez aktivnosti"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:50
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:971
msgid "Join/Part/Mode"
msgstr "Povezivanje/Napuštanje/Način"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:51
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1009
msgid "<b> Tab Colors </b>"
msgstr "<b> Boje kartica </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:52
msgid "Automatically switch to newly opened person chats"
msgstr "Automatski prebaci na novo otvoreni osobni razgovor"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:53
msgid "Automatically switch to newly opened group chats"
msgstr "Automatski prebaci na novo otvoreni grupni razgovor"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1092
msgid "Completion Character:"
msgstr "Znak dovršavanja:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:56
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1112
msgid "Command Character:"
msgstr "Naredbeni znak:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:57
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1135
msgid "Command History Size:"
msgstr "Veličina naredbene povijesti:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:58
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1160
msgid "Bash-Style Completion"
msgstr "Završavanje na Bash način"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:59
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1172
msgid "<b> Entry Field </b>"
msgstr "<b> Polje za unos </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:61
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1202
msgid "Nick Colors"
msgstr "Boje nadimka"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:62
msgid "<b> Person List Position </b>"
msgstr "<b> Položaj popisa osoba </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:64
msgid "<b> Font </b>"
msgstr "<b> Slovo </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:65
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1315
msgid "<b> Topic Position </b>"
msgstr "<b> Položaj teme </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:68
msgid "<b> Color </b>"
msgstr "<b> Boja </b>"

#. This is a setting for character based line wrapping vs word based when showing messages
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:70
msgid "_Wrap Mode:"
msgstr "_Način prijeloma:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:71
msgid "<b> Chat </b>"
msgstr "<b> Razgovor </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:72
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1466
msgid "Highlight words:"
msgstr "Istaknute riječi:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:73
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1490
msgid "Beep on highlight"
msgstr "Zvučni signal pri isticanju"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:74
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1502
msgid "<b> Highlighting </b>"
msgstr "<b> Isticanje </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:78
msgid "Show when window is minimized"
msgstr "Prikaži kada je prozor smanjen"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:79
msgid "Show when window is closed"
msgstr "Prikaži kada je prozor zatvoren"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:80
msgid "<b> Notification Area Icon </b>"
msgstr "<b> Ikona obavijesnog područja </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:81
msgid "Show Smuxi in the messaging menu"
msgstr "Prikaži Smuxi u izborniku poruka"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:82
msgid "<b>Messaging Menu</b>"
msgstr "<b>Izbornik poruka</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:83
msgid "Show notification popups"
msgstr "Prikažu obavijesne skočne prozore"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:84
msgid "<b>Notification Popups</b>"
msgstr "<b>Obavijesni skočni prozori</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:86
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1523
msgid "_Interface"
msgstr "_Sučelje"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:87
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1589
msgid "_Servers"
msgstr "_Poslužitelji"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:90
msgid "Log Filtered Messages"
msgstr "Filtrirane poruke zapisa"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:91
msgid "_Logging"
msgstr "_Zapisivanje"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1
#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:1
msgid "Smuxi"
msgstr "Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2
msgid "IRC Chat"
msgstr "IRC Razgovor"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:3
msgid "Smuxi IRC Client"
msgstr "Smuxi IRC klijent"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:4
msgid "Chat with other people on IRC"
msgstr "Razgovarajte s drugim ljudima na IRC-u"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:5
msgid ""
"chat;messaging;im;gnome;gtk;irc;twitter;facebook;gtalk;xmpp;jabber;campfire;"
"jabbr;"
msgstr ""
"razgovor;poruke;im;gnome;gtk;irc;twitter;facebook;gtalk;xmpp;jabber;campfire;"
"jabbr;"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:2
msgid "Chat with other people on IRC, Twitter, Jabber and Campfire"
msgstr "Razgovarajte s drugim ljudima na IRC-u, Twitteru, Jabberu i Campfireu"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Smuxi is an open-source, distributed and user-friendly chat client for IRC, "
"Twitter, Jabber/XMPP, Campfire and SignalR's JabbR."
msgstr ""
"Smuxi je otvorenog kôda, jednostavan klijent razgovora za IRC, Twitter, "
"Jabber/XMPP, Campfire i SignalR's JabbR."

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Inspired by the combination of screen and irssi, Smuxi has a detachable "
"server (or like a \"normal\" client) that stays connected when you aren't, "
"and can allow multiple Smuxi frontends to be connected and in sync. This is "
"similar to screen+irssi or IRC bouncers, but more elegant and powerful."
msgstr ""
"Inspiriran s kombinacijom zaslona i irssi, Smuxi ima odvojiv poslužitelj "
"(ili kao \"normalan\" klijent) koji ostaje povezan kada vi niste, dopušta "
"više povezanih i usklađenih Smuxi prednjih programa. To je slično kao "
"zaslon+irssi ili IRC izbacivač, ali elegantnije i moćnije."

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:5
msgid "The main window showing an IRC channel"
msgstr "Glavni prozor prikazuje IRC kanal"

#: ../src/Frontend-GNOME/AboutDialog.cs:84
msgid "Smuxi Website"
msgstr "Smuxi web stranica"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:46
msgid "Oops, I did it again..."
msgstr "Ups, ponovno sam to učinio..."

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:59
msgid "Smuxi crashed because an unhandled exception was thrown!"
msgstr "Smuxi se srušio zbog iznimke kojom nije bilo moguće rukovati!"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:63
msgid "Here is the stacktrace, please report this bug!"
msgstr "Ovdje je zapis, prijavite ovu grešku!"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:83
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Prijavi pogrešku"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:61
msgid "Engine not found."
msgstr "Pogon nije pronađen."

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:77
msgid "Engine Manager"
msgstr "Upravitelj pogona"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:96
msgid "Select which Smuxi engine you want to connect to"
msgstr "Odaberite Smuxi pogon s kojim se želite povezati"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:102
msgid "Engine:"
msgstr "Pogon:"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:113
msgid "Use Low Bandwidth Mode"
msgstr "Koristi način rada s niskom brzinom prijenosa"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:137
#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:197
#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:382
msgid "Local Engine"
msgstr "Lokalni pogon"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:189
msgid "Please select an engine!"
msgstr "Odaberite pogon!"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:212
#, csharp-format
msgid ""
"Your frontend is not compatible with the engine!\n"
"Engine Version: {0} Frontend Version: {1}\n"
"Engine Protocol: {2} Frontend Protocol: {3}"
msgstr ""
"Vaše sučelje nije kompatibilno s pogonom!!\n"
"Inačica pogona: {0} Inačica sučelja: {1}\n"
"Protokol pogona: {2} Protokol sučelja: {3}"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:245
msgid "An error occurred while connecting to the engine!"
msgstr "Došlo je do greška pri povezivanju s pogonom!"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:246
#, csharp-format
msgid "Engine URL: {0}"
msgstr "URL pogona: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:319
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete the engine \"{0}\"?"
msgstr "Sigurno želite obrisati pogon \"{0}\"?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Entry.cs:492
#, csharp-format
msgid "You are going to paste {0} lines. Do you want to continue?"
msgstr "Zalijepiti ćete {0} redaka. Želite li nastaviti?"

#. TRANSLATOR: this line is used as a label / category for a
#. list of commands below
#: ../src/Frontend-GNOME/Entry.cs:609
msgid "Frontend Commands"
msgstr "Naredbe sučelja"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:67
msgid "Connect to engine"
msgstr "Poveži se s pogonom"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:74
msgid "Opens the specified link in Smuxi"
msgstr "Otvara određenu poveznicu u Smuxiu"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:81
msgid "Starts a new Smuxi instance and ignores an existing one"
msgstr "Pokreće novi Smuxi primjerak i zanemaruje postojeći"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:109
msgid "Passing link to already running Smuxi instance..."
msgstr "Prosljeđivanje poveznice u već pokrenuti Smuxi primjerak..."

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:117
msgid "Bringing already running Smuxi instance to foreground..."
msgstr "Dovođenje već pokrenutog Smuxi primjerka u sučelje..."

#: ../src/Frontend-GNOME/MainWindow.cs:374
#, csharp-format
msgid "{0} Users"
msgstr "{0} korisnika"

#: ../src/Frontend-GNOME/NotImplementedMessageDialog.cs:40
msgid "Sorry, not implemented yet!"
msgstr "Nažalost, još nije implementirano!"

#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:115
msgid ""
"Searching for group chats without a filter is not recommended.  This may "
"take a while, or may not work at all.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pretraga za grupni razgovor bez filtra nije preporučena.  To bi moglo "
"potrajati ili pak uopće ne raditi.\n"
"Želite li nastaviti?"

#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:156
msgid "Error while fetching the list of group chats from the server."
msgstr "Greška pri dohvaćanju popisa grupnih razgovora s poslužitelja."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:390
msgid "Disconnected from engine."
msgstr "Više niste povezani s pogonom."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:433
#, csharp-format
msgid "Reconnecting to engine... (attempt {0})"
msgstr "Ponovno povezivanje s pogonom... (pokušaj {0})"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:546
#, csharp-format
msgid "Cause: {0}"
msgstr "Razlog: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:638
msgid ""
"A fatal error has been detected because of a protocol incompatibility with "
"the smuxi-server!\n"
"\n"
"Please install Mono on the frontend side so it matches the smuxi-server.\n"
"\n"
"More details about this issue can be found here:\n"
"https://smuxi.im/issues/show/589"
msgstr ""
"Otkrivena je kobna greška zbog nekompatibilnosti protokola sa smuxi "
"poslužiteljem!\n"
"\n"
"Instalirajte Mono na strani sučelja kako bi se podudarao sa smuxi "
"poslužiteljem.\n"
"\n"
"Više pojedinosti o ovom problemu se može pronaći na:\n"
"https://smuxi.im/issues/show/589"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:705
msgid ""
"The frontend has lost the connection to the server.\n"
"Do you want to reconnect now?"
msgstr ""
"Sučelje je izgubilo povezivanje s poslužiteljem.\n"
"Želite li se ponovno povezati?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:724
msgid ""
"Reconnecting to the server has failed.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ponovno povezivanje s poslužiteljem nije uspjelo.\n"
"Želite li pokušati ponovno?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:1038
msgid ""
"The server has lost the connection to the frontend.\n"
"Do you want to reconnect now?"
msgstr ""
"Poslužitelj je izgubio povezivanje sa sučeljem.\n"
"Želite li se ponovno povezati?"

#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:162
msgid "Unable to load server: "
msgstr "Nemoguće učitavanje poslužitelja: "

#: ../src/Frontend-GNOME/ChatTypeWidget.cs:54
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:267
msgid "Person / Private"
msgstr "Osoba / Privatno"

#: ../src/Frontend-GNOME/ChatTypeWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:268
msgid "Group / Public"
msgstr "Grupa / Javno"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:67
msgid "Engine Assistant - Smuxi"
msgstr "Pomoćnik pogona - Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:90
msgid "Add Smuxi Engine"
msgstr "Dodaj Smuxi pogon"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:92
msgid "Edit Smuxi Engine"
msgstr "Uredi Smuxi pogon"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:201
msgid "Credentials"
msgstr "Vjerodajnice"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:303
msgid "Now you can use the Smuxi Engine"
msgstr "Sada možete koristiti Smuxi pogon"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:306
msgid "Thank you"
msgstr "Hvala vam"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:323
msgid ""
"An engine with this name already exists! Please specify a different one."
msgstr "Pogon s tim nazivom već postoji! Odaberite drug inaziv."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/JoinWidget.cs:89
msgid "Enter which chat to join"
msgstr "Upiši kojem se razgovoru pridružiti"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:155
msgid "About Smuxi"
msgstr "O Smuxiu"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:276
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:240
msgid "Unable to add server: "
msgstr "Nemoguće dodavanje poslužitelja: "

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:401
msgid ""
"Switching to local engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Prebacivanjem na lokalni pogon odvojiti ćete se od trenutnog pogona!\n"
"Sigurno želite to učiniti?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:445
msgid ""
"Switching the remote engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Prebacivanje na udaljeni pogon će vas odvojiti od trenutnog pogona!\n"
"Sigurno to želite učiniti?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:443
#, csharp-format
msgid "Day changed from {0} to {1}"
msgstr "Dan se promijenio iz {0} u {1}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:447
#, csharp-format
msgid "Day changed to {0}"
msgstr "Dan promijenjen u {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:120
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:130
#, csharp-format
msgid "Invalid filter regex: '{0}'. Reason: {1}"
msgstr "Nepravilan regularan izraz filtra: '{0}'. Razlog: {1}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:199
msgid "Are you sure you want to delete the selected filter?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti odabrani filtar?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:269
msgid "Protocol / Server"
msgstr "Protokol / Poslužitelj"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/ChatView.cs:562
msgid "Low Bandwidth Mode is active: no messages synced."
msgstr ""
"Način rada s niskom brzinom prijenosa je aktivan: nema usklađenih poruka."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/GroupChatView.cs:321
#, csharp-format
msgid "Retrieving user list for {0}..."
msgstr "Dohvaćanje popisa korisnika za {0}..."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/ProtocolChatView.cs:177
msgid ""
"Closing the protocol chat will also close all open chats connected to it!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Zatvaranje protokola razgovora isto tako će se zatvoriti svi otvoreni "
"povezani razgovori!\n"
"Sigurno želite to učiniti?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:202
msgid "Are you sure you want to delete the selected server?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti odabrani poslužitelj?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:258
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:292
msgid "Unable to edit server: "
msgstr "Nemoguće uređivanje poslužitelja: "

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ChatFindDialog.cs:85
msgid "Search _Backwards"
msgstr "Potraži _unatrag"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ChatFindDialog.cs:110
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "Koristi _regularne izraze"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.FindGroupChatDialog.cs:23
msgid "Smuxi - Find Group Chat"
msgstr "Smuxi - Potraži grupni razgovor"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:56
msgid "_Smuxi"
msgstr "Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:64
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:65
msgid "_Engine"
msgstr "_Pogon"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:102
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:103
msgid "_Open / Join Chat"
msgstr "_Otvori / Pridruži se razgovoru"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:105
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:106
msgid "_Find Group Chat"
msgstr "_Potraži grupni chat"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:108
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:109
msgid "C_lear All Activity"
msgstr "U_kloni sve aktivnosti"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:111
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:112
msgid "_Next Chat"
msgstr "_Sljedeći razgovor"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:114
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:115
msgid "_Previous Chat"
msgstr "_Prijašnji razgovor"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:120
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:121
msgid "_Use Local Engine"
msgstr "_Koristi lokalni pogon"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:123
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:124
msgid "_Add Remote Engine"
msgstr "_Dodaj udaljeni pogon"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:126
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:127
msgid "Switch Remote Engine"
msgstr "Promijeni udaljeni pogon"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:132
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:133
msgid "_Browse Mode"
msgstr "_Način pregledavanja"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:150
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:152
msgid "Find Group Chat"
msgstr "_Potraži grupni razgovor"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.QuickConnectDialog.cs:19
msgid "Smuxi - Connect"
msgstr "Smuxi - Povezivanje"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:206
msgid "Smuxi - Preferences"
msgstr "Smuxi - Osobitosti"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:295
msgid "Nicknames:"
msgstr "Nadimci:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1430
msgid "<b> User List Position </b>"
msgstr "<b> Položaj popisa korisnika </b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1441
msgid "<b> Channel </b>"
msgstr "<b> Kanal </b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1652
msgid "<b>Channel Filters</b>"
msgstr "<b>Filtri kanala</b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1669
msgid "<b>User Filters</b>"
msgstr "<b>Korisnički filtri</b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:42
msgid "Use _SSH Tunnel"
msgstr "Koristi _SSH tunel"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:56
msgid ""
"<span size=\"small\">Enables the use of SSH for the connection.  This has a "
"small performance impact, but is more secure and required when using NAT or "
"port-based firewalls</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Omogućava korištenje SSH povezivanje.  To utječe malo "
"na performanse, ali je sigurnije i potrebno pri korištenju NAT-a i vatrozida "
"temeljenih na ulazu.</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:135
msgid "SSH _Host:"
msgstr "SSH _poslužitelj:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:146
msgid ""
"<span size=\"small\">DNS or IP address and port of the SSH server</span>"
msgstr "<span size=\"small\">DNS ili IP adresa i ulaz SSH poslužitelja</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:186
msgid ""
"<span size=\"small\">DNS or IP address and port of the Smuxi server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">DNS ili IP adresa i ulaz Smuxi poslužitelja</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:199
msgid "_Smuxi Host:"
msgstr "_Smuxi poslužitelj:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:54
msgid "_SSH Username: (optional)"
msgstr "_SSH korisničko ime: (neobavezno)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:77
msgid ""
"<span size=\"small\">Username which will be used to log into the SSH server</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Korisničko ime koje će se koristiti za prijavu na SSH "
"poslužitelj</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:97
msgid "_SSH Password: (optional)"
msgstr "_SSH lozinka: (neobavezna)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:121
msgid ""
"<span size=\"small\">Password which will be used to log into the SSH server. "
"The password is optional if SSH key authorization is used (see below).</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Lozinka koja će se koristiti za prijavu na SSH "
"poslužitelj. Lozinka nije obavezna ako se koristi SSH ključ ovjere (pogledaj "
"ispod).</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:142
msgid "_SSH Keyfile: (optional)"
msgstr "_SSH ključ: (neobavezno)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:163
msgid ""
"<span size=\"small\">SSH private keyfile which will be used to log into the "
"SSH server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">SSH privatni ključ koji će se koristiti za prijavu na "
"SSH poslužitelj</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:206
msgid ""
"<span size=\"small\">Username which will be used to log into the Smuxi "
"server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Korisničko ime koje će se koristiti za prijavu na Smuxi "
"poslužitelj</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:250
msgid "<span size=\"small\">Password of the user</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lozinka korisnika</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:270
msgid "_Verify Password:"
msgstr "_Potvrda lozinke:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:294
msgid "<span size=\"small\">Repeat the password for verification</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ponovite lozinku zbog provjere</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantIntroWidget.cs:19
msgid ""
"Welcome to the Smuxi Engine Configuration Assistant.\n"
"You need to enter some information before you can use the engine.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Dobrodošli u pomoćnika podešavanja Smuxi pogona.\n"
"Morate navesti određene informacije prije korištenja pogona.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naprijed\" za početak."

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:36
msgid "_Engine Name:"
msgstr "_Naziv pogona:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:59
msgid "<span size=\"small\">Profile name of the new engine</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Naziv profila novog pogona</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:80
msgid "_Default Engine:"
msgstr "_Zadani pogon:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:91
msgid "Use as new default engine"
msgstr "Koristi kao novi zadani pogon"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:104
msgid ""
"<span size=\"small\">If enabled, the current engine will be the default next "
"time Smuxi is started</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ako je omogućeno, novi pogon će biti zadan pri "
"sljedećem pokretanju Smuxia</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.OpenChatDialog.cs:20
msgid "Smuxi - Open Chat"
msgstr "Smuxi - Otvori razgovor"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerDialog.cs:16
msgid "Smuxi - Server"
msgstr "Smuxi - Poslužitelj"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:79
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Mreža:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:252
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:263
msgid "Automatically connect to server at startup"
msgstr "Automatski se pri pokretanju poveži s poslužiteljem"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:288
msgid "Validate Server Certificate"
msgstr "Provjeri vjerodajnicu poslužitelja"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:308
msgid "_On Connect Commands:"
msgstr "_Naredbe pri povezivanju:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:319
msgid "_Ignore Commands"
msgstr "_Zanemari narebe"

#, c-format
msgid ""
"%q does not contain an unpacked snap.\n"
"\n"
"Try \"snapcraft prime\" in your project directory, then \"snap try\" again."
msgstr ""
"%q ne sadrži otpakirani snap paket.\n"
"\n"
"Pokušajte \"snapcraft prime\" u vašem direktoriju projekta, zatim ponovno "
"\"snap try\"."

#. TRANSLATORS: the first %q will be the (quoted) snap name, the second a channel
#, c-format
msgid "%q switched to the %q channel\n"
msgstr "%q prebačen na %q kanal\n"

#. TRANSLATORS: 1. snap name, 2. snap version (keep those together please). the 3rd %s is a path (where it's mounted from).
#, c-format
msgid "%s %s mounted from %s\n"
msgstr "%s %s montiran na %s\n"

#, c-format
msgid "%s (delta)"
msgstr "%s (delta)"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (see \"snap login --help\")"
msgstr "%s (pokrenite naredbu \"snap login --help\")"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (try with sudo)"
msgstr "%s (pokušajte sa sudo)"

#, c-format
msgid "%s already installed\n"
msgstr "%s je već instaliran\n"

#, c-format
msgid "%s not installed\n"
msgstr "%s nije instaliran\n"

#, c-format
msgid "%s removed\n"
msgstr "%s uklonjen\n"

#. TRANSLATORS: first %s is a snap name, second %s is a revision
#, c-format
msgid "%s reverted to %s\n"
msgstr "%s je vraćen na %s\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version, then the developer name (e.g. "some-snap (beta) 1.3 from 'alice' installed")
#, c-format
msgid "%s%s %s from '%s' installed\n"
msgstr "%s%s %s sa '%s' instaliran\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version, then the developer name (e.g. "some-snap (beta) 1.3 from 'alice' refreshed")
#, c-format
msgid "%s%s %s from '%s' refreshed\n"
msgstr "%s%s %s sa '%s' osvježen\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version (e.g. "some-snap (beta) 1.3 installed")
#, c-format
msgid "%s%s %s installed\n"
msgstr "%s%s %s instairan\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version (e.g. "some-snap (beta) 1.3 refreshed")
#, c-format
msgid "%s%s %s refreshed\n"
msgstr "%s%s %s osvježeno\n"

msgid "--time does not take mode nor channel flags"
msgstr "--time ne uzima način ni oznake kanala"

msgid "-r can only be used with --hook"
msgstr "-r se može samo koristiti s --hook"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<alias-or-snap>"
msgstr "<pseudonim-ili-snap paket>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<alias>"
msgstr "<pseudonim>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<assertion file>"
msgstr "<datoteka potvrde>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<assertion type>"
msgstr "<naziv potvrde>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<change-id>"
msgstr "<id-promjene>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<conf value>"
msgstr "<vrijednost podešavanja>"

#. TRANSLATORS: This is a noun, and it needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This is a noun and it needs to begin with < and end with >
msgid "<email>"
msgstr "<e-pošta>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<filename>"
msgstr "<naziv datoteke>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<header filter>"
msgstr "<filter zaglavlja>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<interface>"
msgstr "<sučelje>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<key-name>"
msgstr "<naziv-ključa>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<model-assertion>"
msgstr "<potvrda-modela>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<query>"
msgstr "<zahtjev>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<root-dir>"
msgstr "<korijenski-dir>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<plug>"
msgstr "<snap>:<priključak>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<slot or plug>"
msgstr "<snap>:<priključnica ili priključak>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<slot>"
msgstr "<snap>:<priključnica>"

msgid "Abort a pending change"
msgstr "Prekini očekivanu promjenu"

msgid "Adds an assertion to the system"
msgstr "Dodaj potvrde u sustav"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Alias for --dangerous (DEPRECATED)"
msgstr "Pseudonim za --dangerous (DEPRECATED)"

msgid "All snaps up to date."
msgstr "Svi snap paketi su nadopunjeni."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Alternative command to run"
msgstr "Zamjenska naredba za pokretanje"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Always return document, even with single key"
msgstr "Uvijek vrati dokument, čak i s jednim ključem"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Always return list, even with single key"
msgstr "Uvijek vrati popis, čak i s jednim ključem"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter (unless it's "login.ubuntu.com"). Also, note users on login.ubuntu.com can have multiple email addresses.
msgid "An email of a user on login.ubuntu.com"
msgstr ""
"Adresa e-pošte korisnika na login.ubuntu.com može sadržvati više adresa e-"
"pošte"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Assertion file"
msgstr "Datoteka potvrde"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Assertion type name"
msgstr "Naziv vrste potvrde"

msgid "Authenticates on snapd and the store"
msgstr "Ovjera na snapd i trgovini"

#, c-format
msgid "Auto-refresh %d snaps"
msgstr "Automatski osvježi %d snap paketa"

#, c-format
msgid "Auto-refresh snap %q"
msgstr "Automatski osvježi %q snap paket"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Auto-refresh snaps %s"
msgstr "Automatski osvježi snap pakete %s"

msgid "Bad code. Try again: "
msgstr "Netočan kôd. Pokušajte ponovno: "

msgid "Buys a snap"
msgstr "Kupovanje snap paketa"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Change ID"
msgstr "ID promjene"

msgid "Changes configuration options"
msgstr "Promjene mogućnosti podešavanja"

msgid "Command\tAlias\tNotes"
msgstr "Naredba\tPseudonim\tBilješke"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Configuration value (key=value)"
msgstr "Vrijednost podešavanja (ključ=vrijednost)"

msgid "Confirm passphrase: "
msgstr "Potvrdi lozinku: "

#, c-format
msgid "Connect %s:%s to %s:%s"
msgstr "Povezivanje %s:%s s %s:%s"

msgid "Connects a plug to a slot"
msgstr "Povezuje priključak u priključnicu"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to a specific snap or snap:name"
msgstr "Ograniči prikazivanje na određeni snap paket ili snap:naziv"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to specific interfaces"
msgstr "Ograniči prikazivanje na određeno sučelje"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to those matching header=value"
msgstr "Ograniči prikazivanje onima koji odgovaraju zaglavlje=vrijednost"

#, c-format
msgid "Copy snap %q data"
msgstr "Kopiraj podatke %q snap paketa"

msgid ""
"Create a cryptographic key pair that can be used for signing assertions."
msgstr ""
"Stvori kriptografski par ključa koji se može koristiti za potpisivanje "
"potvrda."

msgid "Create cryptographic key pair"
msgstr "Stvori kriptografski par ključa"

msgid "Create snap build assertion"
msgstr "Stvori potvrdu izgradnje snap paketa"

msgid "Create snap-build assertion for the provided snap file."
msgstr "Stvori snap-build potvrdu za pruženu snap datoteku."

msgid "Creates a local system user"
msgstr "Stvara korisnika lokalnog sustava"

msgid "Delete cryptographic key pair"
msgstr "Obriši kriptografski par ključa"

msgid "Delete the local cryptographic key pair with the given name."
msgstr "Obriši kriptografski par ključa sa zadanim nazivom."

#, c-format
msgid "Disable %q snap"
msgstr "Onemogući %q snap paket"

#, c-format
msgid "Disable aliases for snap %q"
msgstr "Onemogući pseudonime za snap paket %q"

#, c-format
msgid "Disable all aliases for snap %q"
msgstr "Onemogući sve pseudonime za snap paket %q"

msgid "Disables a snap in the system"
msgstr "Onemogućuje snap pakete na sustavu"

#, c-format
msgid "Discard interface connections for snap %q (%s)"
msgstr "Poništava sučelje povezivanja za snap paket %q (%s)"

#, c-format
msgid "Disconnect %s:%s from %s:%s"
msgstr "Prekidanje povezivanja %s:%s sa %s:%s"

msgid "Disconnects a plug from a slot"
msgstr "Prekidanje povezivanja priključka s priključnice"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Do not wait for the operation to finish but just print the change id."
msgstr "Ne čekaj da radnja završi samo prikaži id promjene."

#, c-format
msgid "Download snap %q%s from channel %q"
msgstr "Preuzimam snap paket %q%s s kanala %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Download the given revision of a snap, to which you must have developer "
"access"
msgstr ""
"Preuzimanje zadane revizije snap paketa, za koji morate imati razvijateljski "
"pristup"

msgid "Downloads the given snap"
msgstr "Preuzima zadani snap paket"

msgid "Email address: "
msgstr "Adresa e-pošte: "

#, c-format
msgid "Enable %q snap"
msgstr "Omogući %q snap paket"

msgid "Enables a snap in the system"
msgstr "Omogući snap pakete u sustavu"

#, c-format
msgid "Ensure prerequisites for %q are available"
msgstr "Osiguraj da su preduvjeti za %q dostupni"

msgid ""
"Export a public key assertion body that may be imported by other systems."
msgstr ""
"Izvezi tijelo potvrde javnog ključa koji će možda biti uvezen na drugim "
"sustavima."

msgid "Export cryptographic public key"
msgstr "Izvezi kriptografski javni ključ"

#, c-format
msgid "Fetch and check assertions for snap %q%s"
msgstr "Preuzmi i provjeri potvrdu za snap paket %q%s"

#, c-format
msgid "Fetching assertions for %q\n"
msgstr "Preuzimanje potvrde za %q\n"

#, c-format
msgid "Fetching snap %q\n"
msgstr "Preuzimanje snap paketa %q\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Filename of the snap you want to assert a build for"
msgstr "Naziv datoteke snap paketa za koji želite potvrditi izgradnju"

msgid "Finds packages to install"
msgstr "Traži pakete za instalaciju"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Force adding the user, even if the device is already managed"
msgstr "Prisilno dodavanje korisnika, čak i ako se uređajem već upravlja"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Force import on classic systems"
msgstr "Prisili uvoz na klasičnim sustavima"

msgid ""
"Format public key material as a request for an account-key for this account-"
"id"
msgstr ""
"Formatiraj materijal javnog ključa kako je zahtijevano za ključ-računa za "
"ovaj id-računa"

msgid "Generate device key"
msgstr "Generiraj ključ uređaja"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Generate the manpage"
msgstr "Generieaj man stranice"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Grade states the build quality of the snap (defaults to 'stable')"
msgstr "Ocjeni stanje kvalitete izgradnje snap paketa (zadano je 'stable')"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Grant sudo access to the created user"
msgstr "Dopusti sudo pristup stvorenom korisniku"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Identifier of the signer"
msgstr "Identifikator potpisnika"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Identifier of the snap package associated with the build"
msgstr "Identifikator snap paketa pridružen u izgradnji"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Ignore validation by other snaps blocking the refresh"
msgstr "Zanemari provjeru od blokiranja osvježvanja drugih snap paketa"

#, c-format
msgid ""
"In order to buy %q, you need to agree to the latest terms and conditions. "
"Please visit https://my.ubuntu.com/payment/edit to do this.\n"
"\n"
"Once completed, return here and run 'snap buy %s' again."
msgstr ""
"Kako bi kupili %q, morate se složiti sa najnovijim uvjetima i odredbama. "
"Posjetite https://my.ubuntu.com/payment/edit kako bi to učinili.\n"
"\n"
"Jednom kada je završeno, vratite se ovdje i pokrenite 'kupi snap paket %s' "
"ponovno."

msgid "Include a verbose list of a snap's notes (otherwise, summarise notes)"
msgstr ""
"Uključi opširan popis bilješki snap paketa (u suprotnome, sažmi bilješke)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Include unused interfaces"
msgstr "Uključi nekorištena sučelja"

msgid "Initialize device"
msgstr "Pokreni uređaj"

msgid "Inspects devices for actionable information"
msgstr "Provjeri uređaj za korisne informacije"

#, c-format
msgid "Install %q snap"
msgstr "Instaliraj %q snap paket"

#, c-format
msgid "Install %q snap from %q channel"
msgstr "Instaliraj %q snap paket iz %q kanala"

#, c-format
msgid "Install %q snap from file"
msgstr "Instaliraj %q snap paket iz datoteke"

#, c-format
msgid "Install %q snap from file %q"
msgstr "Instaliraj %q snap paket iz datoteke %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the beta channel"
msgstr "Instaliraj iz beta kanala"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the candidate channel"
msgstr "Instaliraj iz candidate kanala"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the edge channel"
msgstr "Instaliraj iz edge kanala"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the stable channel"
msgstr "Instaliraj iz stable kanala"

#, c-format
msgid "Install snap %q"
msgstr "Instal snap paket %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Install snaps %s"
msgstr "Instaliraj snap pakete %s"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Install the given revision of a snap, to which you must have developer access"
msgstr ""
"Instalirajte zadanu reviziju snap paketa, za koju morate imati "
"razvijateljski pristup"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Install the given snap file even if there are no pre-acknowledged signatures "
"for it, meaning it was not verified and could be dangerous (--devmode "
"implies this)"
msgstr ""
"Instaliraj zadanu snap datoteku čak i ako ne postoje predpotvrđeni potpisi "
"za nju, to znači da nije provjerena i može biti opasna (--devmode to "
"podrazumijeva)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install the given snap without enabling its automatic aliases"
msgstr ""
"Instaliraj zadan snap paket bez omogućavanja njegovih automatskih pseudonima"

msgid "Installs a snap to the system"
msgstr "Instalira snap paket na sustav"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Key of interest within the configuration"
msgstr "Ključ interesa s podešavanjem"

msgid "List a change's tasks"
msgstr "Popis zadatka kanala"

msgid "List cryptographic keys"
msgstr "Popis kriptografskih ključeva"

msgid "List cryptographic keys that can be used for signing assertions."
msgstr "Popis kriptografskih ključeva koji se mogu koristiti za potvrđivanje."

msgid "List installed snaps"
msgstr "Popis instaliranih snap paketa"

msgid "List system changes"
msgstr "Popis promjena sustava"

msgid "Lists aliases in the system"
msgstr "Popis pseudonima u sustavu"

msgid "Lists all repairs"
msgstr "Popis svih popravka"

msgid "Lists interfaces in the system"
msgstr "Popis sučelja u sustavu"

msgid "Lists snap interfaces"
msgstr "Popis snap sučelja"

msgid "Log out of the store"
msgstr "Odjavi se iz trgovine"

msgid "Login successful"
msgstr "Uspješna prijava"

#, c-format
msgid "Make current revision for snap %q unavailable"
msgstr "Učini trenutnu reviziju za snap paket %q nedostupnom"

#, c-format
msgid "Make snap %q (%s) available to the system"
msgstr "Učini snap paket %q (%s) dostupnim na sustavu"

#, c-format
msgid "Make snap %q (%s) unavailable to the system"
msgstr "Učini snap paket %q (%s) nedostupnim na sustavu"

#, c-format
msgid "Make snap %q unavailable to the system"
msgstr "Učini snap paket %q nedostupnim na sustavu"

#, c-format
msgid "Make snap %q%s available to the system"
msgstr "Učini snap paket %q%s dostupnim na sustavu"

msgid "Mark system seeded"
msgstr "Označi sustav zasijanim"

#, c-format
msgid "Mount snap %q%s"
msgstr "Montiram snap paket %q%s"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of key to create; defaults to 'default'"
msgstr "Naziv ključa za stvaranje; zadano je 'default'"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of key to delete"
msgstr "Naziv ključa za brisanje"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of key to export"
msgstr "Naziv ključa za izvoz"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of the GnuPG key to use (defaults to 'default' as key name)"
msgstr ""
"Naziv GnuPG ključa za korištenje (zadano je 'default' kao naziv ključa)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of the key to use, otherwise use the default key"
msgstr "Naziv ključa za korištenje, u suprotnome koristi zadani ključ"

msgid "Name\tSHA3-384"
msgstr "Naziv\tSHA3-384"

msgid "Name\tSummary"
msgstr "Naziv\tSažetak"

msgid "Name\tVersion\tDeveloper\tNotes\tSummary"
msgstr "Naziv\tInačica\tRazvijatelj\tBilješke\tSažetak"

msgid "Name\tVersion\tRev\tDeveloper\tNotes"
msgstr "Naziv\tInačica\tRevizija\tRazvijatelj\tBilješke"

msgid "No snaps are installed yet. Try \"snap install hello-world\"."
msgstr ""
"Još nema instaliranih snap paketa. Pokušajte \"snap install hello-world\"."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Output results in JSON format"
msgstr "Izlazni rezultati u JSON formatu"

msgid "Passphrase: "
msgstr "Lozinka: "

#, c-format
msgid "Password of %q: "
msgstr "Lozinka od %q:amp> "

#. TRANSLATORS: %q, %q and %s are the snap name, developer, and price. Please wrap the translation at 80 characters.
#, c-format
msgid ""
"Please re-enter your Ubuntu One password to purchase %q from %q\n"
"for %s. Press ctrl-c to cancel."
msgstr ""
"Ponovno upišite vašu Ubuntu One lozinku za kupnju %q od %q\n"
"za %s. Pritisnite ctrl-c za odustajanje."

#, c-format
msgid "Prefer aliases for snap %q"
msgstr "Preferiraj pseudonime za snap pakete %q"

msgid "Prefer aliases from a snap and disable conflicts"
msgstr "Preferiraj pseudonime iz snap paketa i onemogući sukobe"

#, c-format
msgid "Prefer aliases of snap %q"
msgstr "Preferiraj pseudonime iz snap paketa %q"

msgid "Prepare a snappy image"
msgstr "Pripremi snappy sliku"

#, c-format
msgid "Prepare snap %q (%s)"
msgstr "Pripremanje snap paketa %q (%s)"

#, c-format
msgid "Prepare snap %q%s"
msgstr "Pripremanje snap paketa %q%s"

msgid "Prints the confinement mode the system operates in"
msgstr "Prikaži način ograničenja u kojem sustav radi"

msgid "Prints whether system is managed"
msgstr "Prikaži kako se upravlja sustavom"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Put snap in classic mode and disable security confinement"
msgstr "Postavi snap u klasičan način i onemogući sigurnosno ograničenje"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Put snap in development mode and disable security confinement"
msgstr "Postavi snap u razvojni način i onemogući sigurnosno ograničenje"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Put snap in enforced confinement mode"
msgstr "Postavi snap u način prisilne izolacije"

msgid "Query the status of services"
msgstr "Upit o stanju usluga"

#, c-format
msgid "Refresh %q snap"
msgstr "Osvježavam %q snap paket"

#, c-format
msgid "Refresh %q snap from %q channel"
msgstr "Osvježavam %q snap paket iz %q kanala"

#, c-format
msgid "Refresh aliases for snap %q"
msgstr "Osvježi pseudonime za snap pakete %q"

msgid "Refresh all snaps: no updates"
msgstr "Osvježi sve snap pakete: bez nadopuna"

#, c-format
msgid "Refresh snap %q"
msgstr "Osvježvam snap paket %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Refresh snaps %s"
msgstr "Osvježvam snap pakete %s"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Refresh snaps %s: no updates"
msgstr "Osvježi sve snap pakete %s: bez nadopuna"

msgid "Refresh to the given revision"
msgstr "Osvježi na zadanu reviziju"

msgid "Refreshes a snap in the system"
msgstr "Osvježavanje snap paketa na sustavu"

#, c-format
msgid "Remove %q snap"
msgstr "Uklanjam %q snap paket"

#, c-format
msgid "Remove aliases for snap %q"
msgstr "Uklanjam pseudonime za snap paket %q"

#, c-format
msgid "Remove data for snap %q (%s)"
msgstr "Uklanjam podatke za snap paket %q (%s)"

#, c-format
msgid "Remove manual alias %q for snap %q"
msgstr "Ukloni ručno pseudonim %q za snap paket %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Remove only the given revision"
msgstr "Uklanjam samo zadanu reviziju"

#, c-format
msgid "Remove security profile for snap %q (%s)"
msgstr "Uklanjam sigurnosni profil za snap paket %q (%s)"

#, c-format
msgid "Remove security profiles of snap %q"
msgstr "Uklanjam sigurnosni profil od snap paketa %q"

#, c-format
msgid "Remove snap %q"
msgstr "Uklanjam snap paket %q"

#, c-format
msgid "Remove snap %q (%s) from the system"
msgstr "Uklanjam snap paket %q (%s) iz sustava"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Remove snaps %s"
msgstr "Uklanjam snap pakete %s"

msgid "Removes a snap from the system"
msgstr "Uklanja snap pakete iz sustava"

msgid "Request device serial"
msgstr "Zahtjevam serijski uređaj"

msgid "Restart services"
msgstr "Ponovno pokreni usluge"

msgid "Restarted.\n"
msgstr "Ponovno pokrenuto.\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Restrict the search to a given section"
msgstr "Ograniči pretragu u zadanom odjeljku"

msgid "Retrieve logs of services"
msgstr "Preuzmi zapise usluga"

#, c-format
msgid "Revert %q snap"
msgstr "Vrati %q snap paket"

msgid "Reverts the given snap to the previous state"
msgstr "Vraća zadani snap paket na prijašnje stanje"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Run a shell instead of the command (useful for debugging)"
msgstr "Pokreni ljusku umjesto naredbe (korisno za otklanjanje grešaka)"

#, c-format
msgid "Run install hook of %q snap if present"
msgstr "Pokreni instalaciju kvačenja %q snap paketa ako je dostupan"

#, c-format
msgid "Run post-refresh hook of %q snap if present"
msgstr "Pokreni naknadno osvježavanje kvačenja %q snap paketa ako je dostupan"

#, c-format
msgid "Run remove hook of %q snap if present"
msgstr "Pokreni uklanjanje kvačenja %q snap paketa ako je dostupan"

msgid "Run the given snap command"
msgstr "Pokreni zadanu naredbu snap paketa"

msgid "Run the given snap command with the right confinement and environment"
msgstr ""
"Pokreni zadanu naredbu snap paketa sa ispravnim ograničenjem i okruženjem"

msgid "Runs debug commands"
msgstr "Pokreće naredbe otklanjanja grešaka"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Search private snaps"
msgstr "Pretraga privatnih snap paketa"

msgid ""
"Select last change of given type (install, refresh, remove, try, auto-"
"refresh etc.)"
msgstr ""
"Odaberi posljednju promjenu zadane vrste (install, refresh, remove, try, "
"auto-refresh, itd.)"

#, c-format
msgid "Set automatic aliases for snap %q"
msgstr "Postavljanje privatnih pseudonima za snap paket %q"

msgid "Sets up a manual alias"
msgstr "Postavlja ručni pseudonim"

#, c-format
msgid "Setup alias %q => %q for snap %q"
msgstr "Postavi pseudonim %q => %q za snap paket %q"

#, c-format
msgid "Setup manual alias %q => %q for snap %q"
msgstr "Postavi ručno pseudonim %q => %q za snap paket %q"

#, c-format
msgid "Setup snap %q (%s) security profiles"
msgstr "Postavljam snap paket %q (%s) sigurnosne profile"

#, c-format
msgid "Setup snap %q aliases"
msgstr "Postavljam snap paket %q pseudonime"

#, c-format
msgid "Setup snap %q%s security profiles"
msgstr "Postavljam snap paket %q%s sigurnosne profile"

#, c-format
msgid "Setup snap %q%s security profiles (phase 2)"
msgstr "Postavljam snap paket %q%s sigurnosne profile (faza 2)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Show all revisions"
msgstr "Prikaži sve revizije"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Show auto refresh information but do not perform a refresh"
msgstr ""
"Prikaži informacije automatskog osvježavanja ali ne pokreći osvježavanje"

msgid "Show available snaps for refresh but do not perform a refresh"
msgstr ""
"Prikaži dostupne snap pakete za osvježavanje ali ne pokreći osvježavanje"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Show details of a specific interface"
msgstr "Prikaži pojedinosti određenog sučelja"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Show interface attributes"
msgstr "Prikaži svojstva sučelja"

msgid "Shows known assertions of the provided type"
msgstr "Prikazuje poznate potvrde pružanih vrsta"

msgid "Shows specific repairs"
msgstr "Prikaži određne popravke"

msgid "Shows version details"
msgstr "Prikazuje pojedinosti inačice"

msgid "Sign an assertion"
msgstr "Potpiši potvrdu"

msgid ""
"Sign an assertion using the specified key, using the input for headers from "
"a JSON mapping provided through stdin, the body of the assertion can be "
"specified through a \"body\" pseudo-header.\n"
msgstr ""
"Potpisivanje potvrde koristi određeni ključ, koristeći ulaz za zaglavlje iz "
"JSON mapiranja pružanog putem stdin, tijelo potvrde se može odrediti putem  "
"\"body\" pseudo zaglavlja.\n"

msgid "Slot\tPlug"
msgstr "Priključak\tPriključnica"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Snap name"
msgstr "Naziv snap paketa"

msgid ""
"Sorry, your payment method has been declined by the issuer. Please review "
"your\n"
"payment details at https://my.ubuntu.com/payment/edit and try again."
msgstr ""
"Nažalost, vaš način plaćanja je odbijen od strane izdavača. Provjerite svoje "
"pojedinosti\n"
"plaćanja na https://my.ubuntu.com/payment/edit i pokušajte ponovno."

msgid "Start services"
msgstr "Pokreni usluge"

#, c-format
msgid "Start snap %q (%s) services"
msgstr "Pokrećem snap %q (%s) uslugu"

#, c-format
msgid "Start snap %q%s services"
msgstr "Pokrećem snap %q%s usluge"

msgid "Start snap services"
msgstr "Pokrećem snap usluge"

msgid "Start the userd service"
msgstr "Pokreni userd uslugu"

msgid "Started.\n"
msgstr "Pokrenuto.\n"

msgid "Stop services"
msgstr "Zaustavi usluge"

#, c-format
msgid "Stop snap %q (%s) services"
msgstr "Zaustavljam snap %q (%s) usluge"

#, c-format
msgid "Stop snap %q services"
msgstr "Zaustavljam snap %q usluge"

msgid "Stop snap services"
msgstr "Zaustavljam snap usluge"

msgid "Stopped.\n"
msgstr "Zaustavljeno.\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Strict typing with nulls and quoted strings"
msgstr "Ograniči upisivanje nula i znakova navoda"

#, c-format
msgid "Switch %q snap to %s"
msgstr "Prebaci %q snap paket na %s"

#, c-format
msgid "Switch snap %q from %s to %s"
msgstr "Prebacivam snap paket %q iz %s na %s"

#, c-format
msgid "Switch snap %q to %s"
msgstr "Prebaci snap paket %q na %s"

msgid "Switches snap to a different channel"
msgstr "Prebaci snap paket na drugi kanal"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Temporarily mount device before inspecting"
msgstr "Privremeno montiram uređaj prije provjere"

msgid "Tests a snap in the system"
msgstr "Testira snap paket u sustavu"

#. TRANSLATORS: %q and %s are the same snap name. Please wrap the translation at 80 characters.
#, c-format
msgid ""
"Thanks for purchasing %q. You may now install it on any of your devices\n"
"with 'snap install %s'."
msgstr ""
"Hvala što ste kupili %q. Sada možete aplikaciju instalirati na bilo koji vaš "
"uređaj\n"
"sa 'snap install %s'."

msgid "The get command prints configuration and interface connection settings."
msgstr ""
"Za dobivanje podešavanje naredbi prikaza i postavki sučelja povezivanja."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter (unless it's "login.ubuntu.com")
msgid "The login.ubuntu.com email to login as"
msgstr "Adresa e-pošte pri login.ubuntu.com"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The model assertion name"
msgstr "Naziv modela potvrđivanja"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The output directory"
msgstr "Izlazni direktorij"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The snap to configure (e.g. hello-world)"
msgstr "Snap paket za podešavanje (npr. hello-world)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The snap whose conf is being requested"
msgstr "Snap paket čije je podešavanje zatraženo"

msgid "The userd command starts the snap user session service."
msgstr "userd naredba pokreće uslugu sesije snap korisnika."

msgid "This command logs the current user out of the store"
msgstr "Ova naredba prijavljuje trenutnog korisnika izvan trgovine"

msgid "Tool to interact with snaps"
msgstr "Alat za interakciju sa snap paketima"

#, c-format
msgid "Transition security profiles from %q to %q"
msgstr "Tranzicija sigurnosnih profila iz %q u %q"

msgid "Transition ubuntu-core to core"
msgstr "Tranzicija ubuntu-core u core"

#, c-format
msgid "Try %q snap from %s"
msgstr "Pokušavam %q snap paket iz %s"

msgid "Two-factor code: "
msgstr "Dvofaktorni kôd: "

msgid "Unalias a manual alias or an entire snap"
msgstr "Ukloni ručni pseudonim ili cjelokupan snap paket"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Use a specific snap revision when running hook"
msgstr "Koristi određenu snap reviziju pri pokretanju kvačenja"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Use known assertions for user creation"
msgstr "Koristi poznate potvrde za stvaranje korisnika"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Use this channel instead of stable"
msgstr "Koristi ovaj kanal umjesto stabilnog"

msgid ""
"WARNING: The output of \"snap get\" will become a list with columns - use -d "
"or -l to force the output format.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Izlaz \"snap get\" postati će popis sa stupcima - koristite -d "
"ili -l za prisilu izlaznog formata.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: failed to activate logging: %v\n"
msgstr "UPOZORENJE: neuspješno aktiviranje zapisivanje: %v\n"

msgid "Waiting for server to restart"
msgstr "Čekanje ponovnog pokretanja poslužitelja"

msgid "Watch a change in progress"
msgstr "Čekanje pomjena u tijeku"

msgid "Wrong again. Once more: "
msgstr "Ponovno pogrešno. Još jednom: "

#, c-format
msgid "Xauthority file isn't owned by the current user %s"
msgstr "Xauthority nije u vlasništvu trenutnog korisnika %s"

msgid "Yes, yes it does."
msgstr "Da, da sada radi."

msgid ""
"You need to be logged in to purchase software. Please run 'snap login' and "
"try again."
msgstr ""
"Morate biti prijavljeni za kupovnu softvera. Pokrenite 'snap login' i "
"pokušajte ponovno."

#, c-format
msgid ""
"You need to have a payment method associated with your account in order to "
"buy a snap, please visit https://my.ubuntu.com/payment/edit to add one.\n"
"\n"
"Once you’ve added your payment details, you just need to run 'snap buy %s' "
"again."
msgstr ""
"Morate imati način plaćanja pridružen vašem računu kako bi mogli kupovati "
"snap pakete, posjetite https://my.ubuntu.com/payment/edit za dodavanje "
"načina plaćanja.\n"
"\n"
"Jednom kada ste dodali svoje pojedinosti plaćanja, morate ponovno pokrenuti "
"'snap buy %s'."

#. TRANSLATORS: the %s is the argument given by the user to "snap changes"
#, c-format
msgid "\"snap changes\" command expects a snap name, try: \"snap tasks %s\""
msgstr ""
"\"snap changes\" naredba očekuje naziv snap paketa, pokušajte: \"snap tasks "
"%s\""

msgid ""
"\n"
"Install, configure, refresh and remove snap packages. Snaps are\n"
"'universal' packages that work across many different Linux systems,\n"
"enabling secure distribution of the latest apps and utilities for\n"
"cloud, servers, desktops and the internet of things.\n"
"\n"
"This is the CLI for snapd, a background service that takes care of\n"
"snaps on the system. Start with 'snap list' to see installed snaps.\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalirajte, podesite, osvježite i uklonite snap pakete. Snap paketi\n"
"su 'univerzalni' paketi koji rade na različitim Linux sustavima,\n"
"omogućavaju sigurno distribuiranje najnovijih aplikacija i alata za\n"
"oblak, poslužitelje, osobna računala i internetske stvari.\n"
"\n"
"Ovo je sučelje naredbenog redka za snapd, pozadinsku uslugu koja se brine o "
"snap\n"
"paketima na sustavu. Pokrenite  'snap list' kako bi vidjeli instalirane snap "
"pakete.\n"

msgid ""
"\n"
"The abort command attempts to abort a change that still has pending tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"abort - naredba pokušava prekinuti promjenu koja je još uvijek na čekanju.\n"

msgid ""
"\n"
"The ack command tries to add an assertion to the system assertion database.\n"
"\n"
"The assertion may also be a newer revision of a preexisting assertion that "
"it\n"
"will replace.\n"
"\n"
"To succeed the assertion must be valid, its signature verified with a known\n"
"public key and the assertion consistent with and its prerequisite in the\n"
"database.\n"
msgstr ""
"\n"
"ack - naredba pokušava dodati potvrdu u bazu podataka potvrda sustava.\n"
"\n"
"Potvrda može biti novije izdanje prvobitne potvrde koja će se zamijeniti.\n"
"\n"
"Kako bi uspjela potvrda mora biti valjana, njen potpis provjeren s poznatim\n"
"javnim ključem i potvrda mora biti nepromjenjiva u skladu s preduvjetom\n"
"u bazi podataka.\n"

msgid ""
"\n"
"The alias command aliases the given snap application to the given alias.\n"
"\n"
"Once this manual alias is setup the respective application command can be "
"invoked just using the alias.\n"
msgstr ""
"\n"
"alias naredba dodaje zadanu snap aplikaciju zadanom pseudonimu.\n"
"\n"
"Jednom kada je taj ručni pseudonim postavljen određena naredba aplikacije se "
"može pozvati samo korištenjem pseudonima.\n"

msgid ""
"\n"
"The aliases command lists all aliases available in the system and their "
"status.\n"
"\n"
"$ snap aliases <snap>\n"
"\n"
"Lists only the aliases defined by the specified snap.\n"
"\n"
"An alias noted as undefined means it was explicitly enabled or disabled but "
"is\n"
"not defined in the current revision of the snap; possibly temporarely (e.g\n"
"because of a revert), if not this can be cleared with snap alias --reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"aliases - naredba prikazuje sve pseudonime dostupne na sustavu i njihovo "
"stanje.\n"
"\n"
"$ snap aliases <snap paket>\n"
"\n"
"Prikazuje samo pseudonime određene navedenim snap paketom.\n"
"\n"
"Pseudonim označen kao neodređen, znači da je izričito omogućen ili "
"onemogućen\n"
"ali nije određen u trenutnoj reviziji snap paketa; najvjerojatnije "
"privremeno (npr.\n"
"zbog vraćanje na prijašnje izdanje), Ako nije to, može se obrisati sa 'snap "
"alias --reset'.\n"

msgid ""
"\n"
"The auto-import command searches available mounted devices looking for\n"
"assertions that are signed by trusted authorities, and potentially\n"
"performs system changes based on them.\n"
"\n"
"If one or more device paths are provided via --mount, these are temporariy\n"
"mounted to be inspected as well. Even in that case the command will still\n"
"consider all available mounted devices for inspection.\n"
"\n"
"Imported assertions must be made available in the auto-import.assert file\n"
"in the root of the filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"auto-import - naredba pretražuje dostupne montirane uređaje tražeći\n"
"potvrde koje su potpisane od strane pouzdanih nadležnih tijela,\n"
"i potencijalno obavljaju promjene na sustavu temeljenu na njima.\n"
"\n"
"Ako je dostupna jedna ili više putanja uređaja putem --mount, to su "
"privremeno\n"
"montirani uređaji koji će isto tako biti provjereni. Čak i u tom slučaju "
"naredba\n"
"će još uvijek podrazumijevati provjeravanje svih montiranih uređaja.\n"
"\n"
"Uvezene potvrde moraju biti omogućene u auto-import.assert datoteci\n"
"u korijenskom direktoriju datotečnog sustava.\n"

msgid ""
"\n"
"The buy command buys a snap from the store.\n"
msgstr ""
"\n"
"buy - naredba kupuje snap paket iz trgovine.\n"

msgid ""
"\n"
"The changes command displays a summary of the recent system changes "
"performed."
msgstr ""
"\n"
"changes - naredba prikazuje sažetak nedavno izvedenih promjena sustava."

msgid ""
"\n"
"The confinement command will print the confinement mode (strict, partial or "
"none)\n"
"the system operates in.\n"
msgstr ""
"\n"
"confinement - naredba će prikazati načine ograničenja (strict, partial ili "
"none)\n"
"u kojemu sustav radi.\n"

msgid ""
"\n"
"The connect command connects a plug to a slot.\n"
"It may be called in the following ways:\n"
"\n"
"$ snap connect <snap>:<plug> <snap>:<slot>\n"
"\n"
"Connects the provided plug to the given slot.\n"
"\n"
"$ snap connect <snap>:<plug> <snap>\n"
"\n"
"Connects the specific plug to the only slot in the provided snap that "
"matches\n"
"the connected interface. If more than one potential slot exists, the "
"command\n"
"fails.\n"
"\n"
"$ snap connect <snap>:<plug>\n"
"\n"
"Connects the provided plug to the slot in the core snap with a name "
"matching\n"
"the plug name.\n"
msgstr ""
"\n"
"connect- naredba povezuje priključak s priključnicom.\n"
"Može se pozvati na sljedeće načine:\n"
"\n"
"$ snap connect <snap paket>:<priključnica> <snap paket>:<priključak>\n"
"\n"
"Povezuje određen priključak sa zadanom priključnicom.\n"
"\n"
"$ snap connect <snap paket>:<priključak> <snap paket>\n"
"\n"
"Povezuje određeni priključak sa jedinom priključnicom u zadanom snap paketu "
"koji se podudara\n"
"s povezanim sučeljem. Ako postoji više od jedne potencijalne priključnice, "
"naredba se ne izvršava.\n"
"\n"
"$ snap connect <snap paket>:<priključak>\n"
"\n"
"Povezuje određeni priključak sa priključnicom u jezgri snap paketa pomoću "
"podudaranja\n"
"naziva priključka.\n"

msgid ""
"\n"
"The create-user command creates a local system user with the username and "
"SSH\n"
"keys registered on the store account identified by the provided email "
"address.\n"
"\n"
"An account can be setup at https://login.ubuntu.com.\n"
msgstr ""
"\n"
"create-user naredba stvara lokalni sustav korisnika s korisničkim imenom i "
"SSH\n"
"ključevima registriranim u računu trgovine i indentificiranim navedenom "
"adresom e-pošte.\n"
"\n"
"Račun se može podesiti na https://login.ubuntu.com.\n"

msgid ""
"\n"
"The debug command contains a selection of additional sub-commands.\n"
"\n"
"Debug commands can be removed without notice and may not work on\n"
"non-development systems.\n"
msgstr ""
"\n"
"debug - naredba sadrži odabir dodatnih podnaredbi.\n"
"\n"
"Debug naredbe se mogu ukloniti bez najave i koriste se uglavnom\n"
"na razvojnim sustavima.\n"

msgid ""
"\n"
"The disable command disables a snap. The binaries and services of the\n"
"snap will no longer be available. But all the data is still available\n"
"and the snap can easily be enabled again.\n"
msgstr ""
"\n"
"disable - naredba onemogućuje snap paket. Binarne datoteke i usluge\n"
"snap paketa više neće biti dostupne. Ali svi podaci su još uvijek dostupni\n"
"i snap paket se s lakoćom može ponovno omogućiti.\n"

msgid ""
"\n"
"The disconnect command disconnects a plug from a slot.\n"
"It may be called in the following ways:\n"
"\n"
"$ snap disconnect <snap>:<plug> <snap>:<slot>\n"
"\n"
"Disconnects the specific plug from the specific slot.\n"
"\n"
"$ snap disconnect <snap>:<slot or plug>\n"
"\n"
"Disconnects everything from the provided plug or slot.\n"
"The snap name may be omitted for the core snap.\n"
msgstr ""
"\n"
"disconnect - naredba prekida povezivanje priključka s priključnicom.\n"
"Može se pozvati na sljedeće načine:\n"
"\n"
"$ snap disconnect <snap paket>:<priključak> <snap paket>:<priključnica>\n"
"\n"
"Prekida povezivanje određenog priključka s određene priključnice.\n"
"\n"
"$ snap disconnect <snap paket>:<priključnica ili priključak>\n"
"\n"
"Prekida povezivanje svega sa zadanog priključka ili priključnice.\n"
"Naziv snap paketa može biti izostavljen iz jezgre snap paketa.\n"

msgid ""
"\n"
"The download command downloads the given snap and its supporting assertions\n"
"to the current directory under .snap and .assert file extensions, "
"respectively.\n"
msgstr ""
"\n"
"download - naredba preuzima zadan snap paket i njegove prateće potvrde\n"
"u zadani direktorij pod .snap i .assert datotečnim nastavkom.\n"

msgid ""
"\n"
"The enable command enables a snap that was previously disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"enable - naredba omogućuje snap paket koji je prije onemogućen.\n"

msgid ""
"\n"
"The find command queries the store for available packages in the stable "
"channel.\n"
msgstr ""
"\n"
"find - naredba upita trgovine za dostupne pakete u stabilnom kanalu.\n"

msgid ""
"\n"
"The get command prints configuration options for the current snap.\n"
"\n"
"    $ snapctl get username\n"
"    frank\n"
"\n"
"If multiple option names are provided, a document is returned:\n"
"\n"
"    $ snapctl get username password\n"
"    {\n"
"        \"username\": \"frank\",\n"
"        \"password\": \"...\"\n"
"    }\n"
"\n"
"Nested values may be retrieved via a dotted path:\n"
"\n"
"    $ snapctl get author.name\n"
"    frank\n"
"\n"
"Values of interface connection settings may be printed with:\n"
"\n"
"    $ snapctl get :myplug usb-vendor\n"
"    $ snapctl get :myslot path\n"
"\n"
"This will return the named setting from the local interface endpoint, "
"whether a plug\n"
"or a slot. Returning the setting from the connected snap's endpoint is also "
"possible\n"
"by explicitly requesting that via the --plug and --slot command line "
"options:\n"
"\n"
"    $ snapctl get :myplug --slot usb-vendor\n"
"\n"
"This requests the \"usb-vendor\" setting from the slot that is connected to "
"\"myplug\".\n"
msgstr ""
"\n"
"get - naredba prikazuje naredbe podešavanja za trenutni snap paket.\n"
"\n"
"    $ snapctl get username\n"
"    goran\n"
"\n"
"Ako je zadano više naziva mogućnosti, dokument je vraćen:\n"
"\n"
"    $ snapctl get username password\n"
"    {\n"
"        \"username\": \"goran\",\n"
"        \"password\": \"...\"\n"
"    }\n"
"\n"
"Vrijednosti smještene unutar mogu se preuzeti putem točkaste putanje:\n"
"\n"
"    $ snapctl get author.name\n"
"    goran\n"
"\n"
"Vrijednosti postavki sučelja povezivanja mogu se prikazati sa:\n"
"\n"
"    $ snapctl get :myplug usb-vendor\n"
"    $ snapctl get :myslot path\n"
"\n"
"Ovo će vratiti navedene postavke iz krajnje točke lokalnog sustava, za "
"priključak\n"
"ili priključnicu. Vraćanje postavki iz krajnje točke povezanih snap paketa "
"je isto tako moguće\n"
"izričitim zahtjevom putem --plug i --slot mogućnostima narebenog redka:\n"
"\n"
"    $ snapctl get :myplug --slot usb-vendor\n"
"\n"
"Ovo zahtijeva \"usb-vendor\" postavku iz priključnice koja je povezana na "
"\"myplug\".\n"

msgid ""
"\n"
"The get command prints configuration options for the provided snap.\n"
"\n"
"    $ snap get snap-name username\n"
"    frank\n"
"\n"
"If multiple option names are provided, a document is returned:\n"
"\n"
"    $ snap get snap-name username password\n"
"    {\n"
"        \"username\": \"frank\",\n"
"        \"password\": \"...\"\n"
"    }\n"
"\n"
"Nested values may be retrieved via a dotted path:\n"
"\n"
"    $ snap get snap-name author.name\n"
"    frank\n"
msgstr ""
"\n"
"get - naredba prikazuje mogućnosti podešavanja za navedeni snap paket.\n"
"\n"
"    $ snap get snap-name username\n"
"    goran\n"
"\n"
"Ako je zadano više naziva mogućnosti, dokument je vraćen:\n"
"\n"
"    $ snap get snap-name username password\n"
"    {\n"
"        \"username\": \"goran\",\n"
"        \"password\": \"...\"\n"
"    }\n"
"\n"
"Vrijednosti smještene unutar mogu se preuzeti putem točkaste putanje:\n"
"\n"
"    $ snap get snap-name author.name\n"
"    goran\n"

msgid ""
"\n"
"The help command shows helpful information. Unlike this. ;-)\n"
msgstr ""
"\n"
"help - naredba prikazuje korisne informacije. Za razliku od ovoga. ;-)\n"

msgid ""
"\n"
"The info command shows detailed information about a snap, be it by name or "
"by path."
msgstr ""
"\n"
"info - naredba prikazuje opširnije informacije o snap paketu, prema nazivu "
"ili putanji."

msgid ""
"\n"
"The install command installs the named snap in the system.\n"
msgstr ""
"\n"
"install - naredba instalira odabarani snap paket na sustav.\n"

msgid ""
"\n"
"The interface command shows details of snap interfaces.\n"
"\n"
"If no interface name is provided, a list of interface names with at least\n"
"one connection is shown, or a list of all interfaces if --all is provided.\n"
msgstr ""
"\n"
"interface - naredba prikazuje pojedinosti snap sučelja.\n"
"\n"
"Ako nije dostupan naziv sučelja, popis naziva sučelja s najmanje\n"
"jednim povezivanjem je prikazan, ili popis svih sučelja ako je --all "
"naveden.\n"

msgid ""
"\n"
"The interfaces command lists interfaces available in the system.\n"
"\n"
"By default all slots and plugs, used and offered by all snaps, are "
"displayed.\n"
" \n"
"$ snap interfaces <snap>:<slot or plug>\n"
"\n"
"Lists only the specified slot or plug.\n"
"\n"
"$ snap interfaces <snap>\n"
"\n"
"Lists the slots offered and plugs used by the specified snap.\n"
"\n"
"$ snap interfaces -i=<interface> [<snap>]\n"
"\n"
"Filters the complete output so only plugs and/or slots matching the provided "
"details are listed.\n"
msgstr ""
"\n"
"interfaces - naredba prikazuje sučelja dostupna na sustavu.\n"
"\n"
"Po zadanome sve priključnice i priključci, korišteni i ponuđeni snap "
"paketima, su prikazani.\n"
" \n"
"$ snap interfaces <snap paket>:<priključnica ili priključak>\n"
"\n"
"Prikazuje samo određene priključnice i priključke.\n"
"\n"
"$ snap interfaces <snap paket>\n"
"\n"
"Prikazuje ponuđene priključnice i korištene priključke od strane određenog "
"snap paketa.\n"
"\n"
"$ snap interfaces -i=<sučelje> [<snap paket>]\n"
"\n"
"Filtri završavaju izlaz stoga samo priključci i/ili priključnice koje se "
"podudaraju pružanim pojedinosti su prikazani.\n"

msgid ""
"\n"
"The known command shows known assertions of the provided type.\n"
"If header=value pairs are provided after the assertion type, the assertions\n"
"shown must also have the specified headers matching the provided values.\n"
msgstr ""
"\n"
"known - naredba prikazuje poznate potvrde pružanih vrsta.\n"
"Ako je zaglavlje=vrijednost par pružan nakon vrste potvrde, prikazi potvrda "
"isto\n"
"moraju imati određena zaglavalja koja se podudaraju s pruženim "
"vrijednostima.\n"

msgid ""
"\n"
"The list command displays a summary of snaps installed in the current system."
msgstr ""
"\n"
"list - naredba prikazuje sažetak snap paketa instaliranih na trenutnom "
"sustavu."

msgid ""
"\n"
"The login command authenticates on snapd and the snap store and saves "
"credentials\n"
"into the ~/.snap/auth.json file. Further communication with snapd will then "
"be made\n"
"using those credentials.\n"
"\n"
"Login only works for local users in the sudo, admin or wheel groups.\n"
"\n"
"An account can be setup at https://login.ubuntu.com\n"
msgstr ""
"\n"
"login - naredba služi za ovjeru na snapd i snap trgovini i sprema "
"vjerodajnice\n"
"u ~/.snap/auth.json datoteku. Buduća komunikacija sa snapd biti će "
"uspostavljena\n"
"pomoću tih vjerodajnica.\n"
"\n"
"Prijava samo radi za lokalne korisnike sa 'sudo', admin ili wheel grupama.\n"
"\n"
"Račun se može podesiti na https://login.ubuntu.com\n"

msgid ""
"\n"
"The managed command will print true or false informing whether\n"
"snapd has registered users.\n"
msgstr ""
"\n"
"managed - naredba će prikazati 'true' ili 'false' informirajući vas\n"
"ima li snapd registriranih korisnika.\n"

msgid ""
"\n"
"The pack command packs the given snap-dir as a snap."
msgstr ""
"\n"
"pack - naredba pakira zadani snap-dir kao snap paket."

msgid ""
"\n"
"The prefer command enables all aliases of the given snap in preference\n"
"to conflicting aliases of other snaps whose aliases will be disabled\n"
"(removed for manual ones).\n"
msgstr ""
"\n"
"prefer - naredba omogućuje sve pseudonime zadanog snap paketa u prednosti\n"
"nad sukobljenim pseudonimima drugih snap paketa čiji će pseudonimi biti "
"onemogućeni\n"
"(uklonjeni za ručne).\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"The publisher of snap %q has indicated that they do not consider this "
"revision\n"
"to be of production quality and that it is only meant for development or "
"testing\n"
"at this point. As a consequence this snap will not refresh automatically and "
"may\n"
"perform arbitrary system changes outside of the security sandbox snaps are\n"
"generally confined to, which may put your system at risk.\n"
"\n"
"If you understand and want to proceed repeat the command including --"
"devmode;\n"
"if instead you want to install the snap forcing it into strict confinement\n"
"repeat the command including --jailmode."
msgstr ""
"\n"
"Izdavač snap paketa %q ukazuje da ne smatra ovu reviziju\n"
"kvalitetnim proizvodom i da je namijenjena samo za razvoj i testiranje\n"
"na ovoj točki razvoja. Kao posljedica ovaj snap paket se neće osvježavati "
"automatski\n"
"i može izazvati proizvoljne promjene sustava izvan sigurnosti snap "
"okruženja\n"
"kojemu je namijenjeno, što može ugroziti vaš sustav.\n"
"\n"
"Ako ste razumjeli i želite nastaviti ponovite naredbu uključujući --"
"devmode;\n"
"Ako umjesto želite instalirati snap paket prisileći ga u strict ograničenje\n"
"ponovite naredbu uključujući --jailmode."

msgid ""
"\n"
"The refresh command refreshes (updates) the named snap.\n"
msgstr ""
"\n"
"refresh - naredba osvježava (nadopunjuje) navedene snap pakete.\n"

msgid ""
"\n"
"The remove command removes the named snap from the system.\n"
"\n"
"By default all the snap revisions are removed, including their data and the "
"common\n"
"data directory. When a --revision option is passed only the specified "
"revision is\n"
"removed.\n"
msgstr ""
"\n"
"remove - naredba uklanja navedene snap pakete iz sustava.\n"
"\n"
"Po zadanome sva izdanja snap paketa su uklonjena, uključujći njihove podatke "
"i zajedničke\n"
"direktorije podataka. Kada je --revision mogućnost proslijeđena samo je "
"određena revizija\n"
"uklonjena.\n"

msgid ""
"\n"
"The repair command shows the details about one or multiple repairs.\n"
msgstr ""
"\n"
"repair - naredba prikazuje pojedinosti o jednoj ili više popravci.\n"

msgid ""
"\n"
"The repairs command lists all processed repairs for this device.\n"
msgstr ""
"\n"
"repairs - naredba prikazuje sve izvršene popravke ovog uređaja.\n"

msgid ""
"\n"
"The restart command restarts the given services of the snap. If executed "
"from the\n"
"\"configure\" hook, the services will be restarted after the hook finishes."
msgstr ""
"\n"
"restart - naredba ponovno pokreće zadanu uslugu snap paketa. Ako je "
"pokrenuta iz\n"
"\"podešavanja\" kvačenja, usluga će se ponovno pokrenuti nakon što kvačenje "
"završi."

msgid ""
"\n"
"The revert command reverts the given snap to its state before\n"
"the latest refresh. This will reactivate the previous snap revision,\n"
"and will use the original data that was associated with that revision,\n"
"discarding any data changes that were done by the latest revision. As\n"
"an exception, data which the snap explicitly chooses to share across\n"
"revisions is not touched by the revert process.\n"
msgstr ""
"\n"
"revert - naredba vraća odabrani snap paket na stanje prije\n"
"posljednjeg osvježavanja. To će reaktivirati prijašnju reviziju snap "
"paketa,\n"
"i koristit će se izvorni podaci koji su povezani s tom revizijom,\n"
"odbacivanjem bilo kakvih promjena podataka koja su učinjena posljednjom "
"revizijom.\n"
"Kao iznimka, podaci koje snap paket izričito odabere za dijeljenje preko\n"
"revizija nisu obuhvaćeni procesom vraćanja.\n"

msgid ""
"\n"
"The start command starts the given services of the snap. If executed from "
"the\n"
"\"configure\" hook, the services will be started after the hook finishes."
msgstr ""
"\n"
"start - naredba pokreće zadanu uslugu snap paketa. Ako je pokrenuta iz\n"
"\"podešavanja\" kvačenja, usluga će se pokrenuti nakon što kvačenje završi."

msgid ""
"\n"
"The stop command stops the given services of the snap. If executed from the\n"
"\"configure\" hook, the services will be stopped after the hook finishes."
msgstr ""
"\n"
"stop - naredba zaustavlja zadanu uslugu snap paketa. Ako je pokrenuta iz\n"
"\"podešavanja\" kvačenja, usluga će se zaustaviti nakon što kvačenje završi."

msgid ""
"\n"
"The switch command switches the given snap to a different channel without\n"
"doing a refresh.\n"
msgstr ""
"\n"
"switch - naredba prebacuje zadani snap paket na drugi kanal bez\n"
"obavljanja osvježavanja.\n"

msgid ""
"\n"
"The tasks command displays a summary of tasks associated to an individual "
"change."
msgstr ""
"\n"
"tasks - naredba prikazuje sažetak zadataka povezanih s pojedinom promjenom."

msgid ""
"\n"
"The try command installs an unpacked snap into the system for testing "
"purposes.\n"
"The unpacked snap content continues to be used even after installation, so\n"
"non-metadata changes there go live instantly. Metadata changes such as "
"those\n"
"performed in snap.yaml will require reinstallation to go live.\n"
"\n"
"If snap-dir argument is omitted, the try command will attempt to infer it "
"if\n"
"either snapcraft.yaml file and prime directory or meta/snap.yaml file can "
"be\n"
"found relative to current working directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"try - naredba instalira raspakirane snap paket na sustav u svrhu "
"testiranja.\n"
"Raspakirani sadržaj snap paketa nastavlja se koristiti čak i nakon "
"instalacije, stoga\n"
"promjene bez metapodataka su aktivne odmah. Promjene metapodataka poput "
"onih\n"
"obavljenih u snap.yaml će zahtijevati ponovnu instalaciju kako bi se odmah "
"aktivirale.\n"
"\n"
"Ako je 'snap-dir' argument izostavljen, try naredba će pokušati zaključiti "
"može\n"
"li se snapcraft.yaml datoteka i glavni direktorij ili meta/snap.yaml "
"datoteka\n"
"pronaći u odnosu na trenutni radni direktorij.\n"

msgid ""
"\n"
"The unalias command tears down a manual alias when given one or disables all "
"aliases of a snap, removing also all manual ones, when given a snap name.\n"
msgstr ""
"\n"
"unalias - naredba uklanja ručne pseudonime kada je zadan jedan ili "
"onemogućuje sve pseudonime snap paketa, uklanjajući isto sve ručne, kada je "
"zadan naziv snap paketa.\n"

msgid ""
"\n"
"The version command displays the versions of the running client, server,\n"
"and operating system.\n"
msgstr ""
"\n"
"version - naredba prikazuje inačicu trenutno pokrenutog klijenta, "
"poslužitelja,\n"
"i operativnog sustava.\n"

msgid ""
"\n"
"The watch command waits for the given change-id to finish and shows "
"progress\n"
"(if available).\n"
msgstr ""
"\n"
"watch - naredba čeka zadani id-promjene za završetak i prikazuje napredak\n"
"(ako je dostupno).\n"

msgid ""
"\n"
"The whoami command prints the email the user is logged in with.\n"
msgstr ""
"\n"
"whoami - naredba prikazuje adresu e-pošte s kojom je korisnik prijavljen.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"This revision of snap %q was published using classic confinement and thus "
"may\n"
"perform arbitrary system changes outside of the security sandbox that snaps "
"are\n"
"usually confined to, which may put your system at risk.\n"
"\n"
"If you understand and want to proceed repeat the command including --"
"classic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ova revizija snap paketa %q je objavljena koristeći klasično ograničenje i\n"
"može izazvati proizvoljne promjene sustava izvan sigurnosti snap okruženja\n"
"kojemu je namijenjeno, što može ugroziti vaš sustav.\n"
"\n"
"Ako ste razumjeli i želite nastaviti ponovite naredbu uključujući --"
"classic.\n"

msgid "a single snap name is needed to specify mode or channel flags"
msgstr ""
"pojedinačni naziv snap paketa je potreban za određivanje oznake kanala ili "
"načina"

msgid "a single snap name is needed to specify the revision"
msgstr "pojedinačni naziv snap paketa je potreban za određivanje revizije"

msgid "a single snap name must be specified when ignoring validation"
msgstr ""
"pojedinačni naziv snap paketa mora biti određen pri zanemarivanju provjere"

msgid "bought"
msgstr "kupljeno"

#, c-format
msgid "cannot %s without a context"
msgstr "nemoguće %s biti bez sadržaja"

#, c-format
msgid "cannot buy snap: %v"
msgstr "nemogće je kupiti snap paket: %v"

msgid "cannot buy snap: invalid characters in name"
msgstr "nemogće je kupiti snap paket: neispravni znakovi u nazivu"

msgid "cannot buy snap: it has already been bought"
msgstr "nemogće je kupiti snap paket: već je kupljen"

#. TRANSLATORS: %q is the directory whose creation failed, %v the error message
#, c-format
msgid "cannot create %q: %v"
msgstr "nemoguće je stvoriti %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot create assertions file: %v"
msgstr "nemoguće je stvoriti datoteku potvrde: %v"

#. TRANSLATORS: %q gets the snap name, %v gets the resulting error message
#, c-format
msgid "cannot extract the snap-name from local file %q: %v"
msgstr "nemoguće je izdvojiti snap-naziv iz lokalne datoteke %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot find app %q in %q"
msgstr "nemoguće je pronaći aplikaciju %q in %q"

#, c-format
msgid "cannot find hook %q in %q"
msgstr "nemoguće je pronaći kvačilo %q u %q"

#. TRANSLATORS: %q gets the snap name, %v the list of things found when trying to list it
#, c-format
msgid "cannot get data for %q: %v"
msgstr "nemoguće je nabaviti podatak za %q: %v"

#. TRANSLATORS: %q gets what the user entered, %v gets the resulting error message
#, c-format
msgid "cannot get full path for %q: %v"
msgstr "nemoguće je nabaviti punu putanju za %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot get the current user: %s"
msgstr "nemoguće je dobiti trenutnog korisnika: %s"

#, c-format
msgid "cannot get the current user: %v"
msgstr "nemoguće je dobiti trenutnog korisnika %v"

#, c-format
msgid "cannot mark boot successful: %s"
msgstr "nemoguće je označiti pokretanje uspješnim: %s"

#, c-format
msgid "cannot open the assertions database: %v"
msgstr "nemoguće je otvaranje baze podataka potvrda: %v"

msgid "cannot use change ID and type together"
msgstr "nemoguće je promijeniti ID i vrstu zajedno"

#, c-format
msgid "cannot validate owner of file %s"
msgstr "nemoguće je provjeriti vlasnika datoteke %s"

#, c-format
msgid "cannot write new Xauthority file at %s: %s"
msgstr "nemoguće je zapisati novu Xauthority datoteku u %s: %s"

#, c-format
msgid "change finished in status %q with no error message"
msgstr "promjena završetka u stanju %q bez poruke greške"

#, c-format
msgid ""
"classic confinement requires snaps under /snap or symlink from /snap to %s"
msgstr ""
"klasično ograničenje zahtijeva snap pakete u /snap ili simboličke poveznice "
"iz /snap u %s"

#, c-format
msgid "created user %q\n"
msgstr "stvorio korisnik %q\n"

msgid "email:"
msgstr "e-pošta:"

#, c-format
msgid "error: %v\n"
msgstr "greška: %v\n"

msgid ""
"error: the `<snap-dir>` argument was not provided and couldn't be inferred"
msgstr "greška: `<snap-dir>` argument nije pružan i ne može se zaključiti"

msgid "get which option?"
msgstr "nabaviti koju mogućnost?"

msgid ""
"interface attributes can only be read during the execution of interface hooks"
msgstr ""
"svojstva sučelja mogu se samo čitati tijekom izvršavanja sučelja kvačila"

msgid ""
"interface attributes can only be set during the execution of prepare hooks"
msgstr ""
"svojstva sučelja mogu se samo postaviti tijekom izvršavanja pripremanja "
"kvačila"

#, c-format
msgid "internal error, please report: running %q failed: %v\n"
msgstr "unutrašnja greška, prijavite: pokrenuto %q neuspjelo: %v\n"

msgid "internal error: cannot find attrs task"
msgstr "unutrašnja greška: nemoguće pronaći svojstva zadatka"

msgid "internal error: cannot find plug or slot data in the appropriate task"
msgstr ""
"unutrašnja greška: nemoguće pronaći podatke priključka ili priključnice u "
"prikladnom zadatku"

#, c-format
msgid "internal error: cannot get %s from appropriate task"
msgstr "unutrašnja greška: nemoguće je dobaviti %s iz prikladnog zadatka"

msgid ""
"invalid argument for flag ‘-n’: expected a non-negative integer argument, or "
"“all”."
msgstr ""
"neispravan argument za oznaku ‘-n’: očekivan je pozitivan cjelobrojni "
"argument, ili “all”."

#, c-format
msgid "invalid attribute: %q (want key=value)"
msgstr "neispravno svojstvo: %q (potrebno je ključ=vrijednost)"

#, c-format
msgid "invalid configuration: %q (want key=value)"
msgstr "neispravno podešavanje: %q (potrebno je ključ=vrijednost)"

#, c-format
msgid "invalid header filter: %q (want key=value)"
msgstr "neispravan filter zaglavlja: %q (potrebno je ključ=vrijednost)"

#, c-format
msgid "invalid parameter: %q (want key=value)"
msgstr "neispravan parametar: %q (potrebno je ključ=vrijednost)"

#, c-format
msgid "invalid value: %q (want snap:name or snap)"
msgstr "neispravna vrijednost: %q (potreban je snap:naziv ili snap paket)"

#, c-format
msgid ""
"key name %q is not valid; only ASCII letters, digits, and hyphens are allowed"
msgstr ""
"naziv ključa %q nije valjan; samo ASCII slova, brojevi i povlake su dopušteni"

msgid "missing snap-confine: try updating your snapd package"
msgstr "nedostaje snap-confine: pokušajte nadopuniti vaš snap paket"

msgid "need the application to run as argument"
msgstr "potrebna je aplikacija za pokretanje argumenta"

msgid "no changes found"
msgstr "nema pronađenih promjena"

#, c-format
msgid "no changes of type %q found"
msgstr "nema pronađenih promjena vrste %q"

msgid "no interfaces currently connected"
msgstr "trenutno nema povezanih sučelja"

msgid "no interfaces found"
msgstr "nema pronađenih sučelja"

msgid "no matching snaps installed"
msgstr "nema odgovarajućih snap paketa instaliranih"

msgid "no such interface"
msgstr "nema takvog sučelja"

msgid "no valid snaps given"
msgstr "nema odgovarajućih snap paketa zadanih"

msgid "please provide change ID or type with --last=<type>"
msgstr "omogućite ID promjene ili vrstu sa --last=<vrsta>"

msgid ""
"reboot scheduled to update the system - temporarily cancel with 'sudo "
"shutdown -c'"
msgstr ""
"zakazano ponovno pokretanje za nadopunu sustava - privremeno se prekida sa "
"'sudo shutdown -c'"

msgid "repairs are not available on a classic system"
msgstr "popravci nisu dopstupni na klasičnom sustavu"

#, c-format
msgid "set failed: %v"
msgstr "postavljanje neuspjelo: %v"

msgid "set which option?"
msgstr "postaviti koju mogućnost?"

#. TRANSLATORS: %%q will become a %q for the snap name; %q is whatever foo the user used for --revision=foo
#, c-format
msgid "snap %%q not found (at least at revision %q)"
msgstr "snap paket %%q nije pronađen (bar pri reviziji %q)"

#. TRANSLATORS: %%q will become a %q for the snap name; %q is whatever foo the user used for --channel=foo
#, c-format
msgid "snap %%q not found (at least in channel %q)"
msgstr "snap paket %%q nije pronađen (bar u kanalu %q)"

#, c-format
msgid "snap %q has no updates available"
msgstr "snap paket %q nema dostupnih nadopuna"

#, c-format
msgid "snap %q is already installed, see \"snap refresh --help\""
msgstr "snap paket %q je već instaliran, pogledajte \"snap refresh --help\""

#, c-format
msgid "snap %q not found"
msgstr "snap paket %q nije pronađen"

#. TRANSLATORS: free as in gratis
msgid "snap is free"
msgstr "snap je besplatan"

msgid "too many arguments for command"
msgstr "previše argumenata za naredbu"

#. TRANSLATORS: %q is the hook name; %s a space-separated list of extra arguments
#, c-format
msgid "too many arguments for hook %q: %s"
msgstr "previše argumenata za kvačilo %q: %s"

#. TRANSLATORS: the %s is the list of extra arguments
#, c-format
msgid "too many arguments: %s"
msgstr "previše argumenata: %s"

#, c-format
msgid "unknown attribute %q"
msgstr "nepoznato svojstvo %q"

#, c-format
msgid "unknown command %q, see \"snap --help\""
msgstr "nepoznata naredba %q, pogledajte \"snap --help\""

#, c-format
msgid "unknown plug or slot %q"
msgstr "nepoznat priključak ili priključnica %q"

#, c-format
msgid "unknown service: %q"
msgstr "nepoznata usluga: %q"

msgid "Authenticate on snap daemon"
msgstr "Ovjeri u snap pozadinskom programu"

msgid "Authorization is required to authenticate on the snap daemon"
msgstr "Potrebna je dozvola za ovjeru u snap pozadinskom programu"

msgid "Install, update, or remove packages"
msgstr "instaliraj, nadopuni ili ukloni pakete"

msgid "Authentication is required to install, update, or remove packages"
msgstr "Potrebna je ovjera za instalaciju, nadopunu ili uklanjanje paketa"

msgid "Connect, disconnect interfaces"
msgstr "Poveži, prekini povezivanje sučelja"

msgid "Authentication is required to connect or disconnect interfaces"
msgstr "Potrebna je ovjera za povezivanje ili prekidanje povezivanja sučelja"

msgid "Command 'cleanup' needs one arguments."
msgstr "Naredba 'cleanup' treba jedan argument."

#, c-format
msgid "Opening file '%s' failed."
msgstr "Otvaranje datoteke '%s' nije uspjelo."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Poduređaj"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Postavke pisanja"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "Za promjenu postavki repozitorija potrebna je ovjera."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Softver i nadopune"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Podesite izvore za instalaciju i nadopunu softvera"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Upravljački programi;Repozitoriji;Repozitorij;PPA;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Softver i nadopune"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"Softver i nadopune aplikacija je pomagalo za podešavanje apt repozitorija "
"koje vaše računalo koristi za nadopune i koliko često vaše računalo "
"provjerava nadopune."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Pomagalo isto tako omogućuje odabir dodatnih upravljačkih programa za vaše "
"računalo i omogućavanje Canonicalovih nadopuna bez potrebe ponovnog "
"pokretanja računala."

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Softverski repozitoriji"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "Upravljanje Canonicalovim nadopunama bez ponovnog pokretanja"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:2
msgid "Livepatch;Security;Update;"
msgstr "Nadopune bez ponovnog pokretanja;Sigurnost;Nadopuni;"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"--enable-component/-e naredba se više ne upotrebljava. Umjesto 'software-"
"properties-gtk -e multiverse' možete koristiti \n"
"'add-apt-repository multiverse'"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Ispiši pojedine informacije otklanjanja greške u naredbeni radak"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Ispisuj opširnije informacije otklanjanja greški u naredbeni redak"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Nema promjena u nadopuni repozitorija (korisno ako se pokrene iz vanjskog "
"programa)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Omogući određene komponente repozitorija distribucije"

#: ../software-properties-qt:86
msgid "Open specific tab number on startup"
msgstr "Otvori određeni broj kartice pri pokretanju"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Omogući PPA s danim nazivom"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Zastarjela mogućnost, nekorišteno"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Win ID kako bi se ponašao kao dijalog za"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "direktorij podataka za datoteke korisničkog sučelja"

#: ../add-apt-repository:48
msgid "Print debug"
msgstr "Prikaži otklanjanje grešaka"

#: ../add-apt-repository:50
msgid "Disable repository"
msgstr "Onemogući repozitorij"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Dopusti preuzimanje paketa izvora s repozitorija"

#: ../add-apt-repository:54
msgid "Components to use with the repository"
msgstr "Komponente koje će se koristiti s repozitorijem"

#: ../add-apt-repository:56
msgid "Add entry for this pocket"
msgstr "Dodaj unos u ovaj odjeljak"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Pretpostavi \"da\" za sve upite"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "Ne nadopunjuj predmemoriju paketa nakon dodavanja"

#: ../add-apt-repository:64
msgid "Login to Launchpad."
msgstr "Prijava na Launchpad."

#: ../add-apt-repository:66
msgid "Don't actually make any changes."
msgstr "Ne čini nikakve promjene."

#: ../add-apt-repository:70
msgid "List currently configured repositories"
msgstr "Prikaži trenutno podešene repozitorije"

#: ../add-apt-repository:72
msgid "PPA to add"
msgstr "PPA za dodati"

#: ../add-apt-repository:74
msgid "Cloud Archive to add"
msgstr "Arhiva oblaka za dodati"

#: ../add-apt-repository:76
msgid "Archive URI to add"
msgstr "URI arhive za dodati"

#: ../add-apt-repository:78
msgid "Full sources.list entry line to add"
msgstr "Potpuni sources.list redak unosa za dodati"

#: ../add-apt-repository:80
msgid "sources.list line to add (deprecated)"
msgstr "sources.list redak za dodati (zastarjelo)"

#: ../add-apt-repository:128
msgid "DRY-RUN mode: no modifications will be made"
msgstr "Testni način: nikakve promjene neće biti učinjene"

#: ../add-apt-repository:132
msgid "Press [ENTER] to continue or Ctrl-c to cancel."
msgstr "Pritisnite [ENTER] za nastavak ili Ctrl-c za prekid."

#: ../add-apt-repository:139
#, c-format
msgid "Repository: '%s'"
msgstr "Repozitorij: '%s'"

#: ../add-apt-repository:147
#, c-format
msgid "More info: %s"
msgstr "Više informacija: %s"

#: ../add-apt-repository:149
msgid "Removing repository."
msgstr "Uklanjanje repozitorija."

#: ../add-apt-repository:151
msgid "Adding repository."
msgstr "Dodavanje repozitorija."

#: ../add-apt-repository:167
#, c-format
msgid "Added %s to: %s"
msgstr "Dodan %s u: %s"

#: ../add-apt-repository:162
#, c-format
msgid "Removed %s from: %s"
msgstr "Uklonjen %s iz: %s"

#: ../add-apt-repository:179
#, c-format
msgid "Existing: %s"
msgstr "Postoji: %s"

#: ../add-apt-repository:188
#, c-format
msgid "Adding: %s"
msgstr "Dodavanje: %s"

#: ../add-apt-repository:195 ../add-apt-repository:250
#, c-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Onemogućeno: %s"

#: ../add-apt-repository:242
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "Dodano: %s"

#: ../add-apt-repository:245
#, c-format
msgid "Warning, missing deb-src for: %s"
msgstr "Upozorenje, nedostaje deb-src za: %s"

#: ../add-apt-repository:263
#, c-format
msgid "Removing component(s) '%s' from all repositories."
msgstr "Uklanjanje komponente(a) '%s' iz svih repozitorija."

#: ../add-apt-repository:265
#, c-format
msgid "Adding component(s) '%s' to all repositories."
msgstr "Dodavanje komponente(a) '%s' u sve repozitorije."

#: ../add-apt-repository:268
#, c-format
msgid "Removing pocket %s for all repositories."
msgstr "Uklanjanje odjeljka %s za sve repozitorije."

#: ../add-apt-repository:270
#, c-format
msgid "Adding pocket %s for all repositories."
msgstr "Dodavanje odjeljka %s za sve repozitorije."

#: ../add-apt-repository:273
#, c-format
msgid "Disabling %s for all repositories."
msgstr "Onemogućavam %s za sve repozitorije."

#: ../add-apt-repository:275
#, c-format
msgid "Enabling %s for all repositories."
msgstr "Omogućavam %s za sve repozitorije."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Greška: mora se pokrenuti kao 'root' korijenski korisnik"

#: ../add-apt-repository:335
msgid "Error: no actions requested."
msgstr "Greška: radnje nisu potrebne."

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Kako bismo poboljšali Ubuntuovo korisničko iskustvo, molimo vas da "
"odvojite trenutak i sudjelujte u natječaju popularnosti. Ako to želite, "
"popis instaliranog softvera i učestalost njegove upotrebe anonimno će se "
"slati Ubuntu projektu svaki tjedan.\n"
"\n"
"Rezultati će se iskoristiti kako bi se poboljšala podrška za popularne "
"aplikacije i kako bi se aplikacije preciznije plasirale u rezultatima "
"pretraživanja.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Kako bismo poboljšali Debianovo korisničko iskustvo, molimo vas da "
"odvojite trenutak i sudjelujte u natječaju popularnosti. Ako to želite, "
"popis instaliranog softvera i učestalost njegove upotrebe anonimno će se "
"slati Debian projektu svaki tjedan.\n"
"\n"
"Rezultati će se iskoristiti za optimizaciju rasporeda instalacijskih CD-a."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Dostavi popis i učestalost upotrebe pojedinih paketa projektu distribucije."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Testiranje zrcalnih poslužitelja"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Nijedan prikladan poslužitelj preuzimanja nije pronađen"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Provjerite vaš pristup internetu."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Svaki drugi dan"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Svaki drugi tjedan"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Svakih %s dana"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:261
msgid "Software updates"
msgstr "Softverske nadopune"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Uvezi ključ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Greška prilikom uvoza odabrane datoteke"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Odabrana datoteka možda nije GPG ključ ili je možda oštećena."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Greška pri uklanjanja ključa"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "Ključ koji ste odabrali ne može se ukloniti. Prijavite ovo kao grešku."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
msgid "Could not refresh cache"
msgstr "Nemoguće osvježavanje predmemorije"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Vaša lokalna kopija kataloga softvera je zastarjela."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Nova kopija će biti preuzeta."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:781
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:61
msgid "Refreshing software cache"
msgstr "Osvježavanje predmemorije softvera"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:783
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:41
msgid "Cache Refresh"
msgstr "Osvježavanje predmemorije"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD greška"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Greška pri CD pretraživanju"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1242
msgid "Error while applying changes"
msgstr "Greška pri primjeni promjena"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Ovaj uređaj koristi preporučeni upravljački program."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Ovaj uređaj koristi alternativni upravljački program."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Ovaj uređaj koristi ručno instalirani upravljački program."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Ovaj uređaj ne radi."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Nastavi koristeći ručno instalirani upravljački program"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Koristi se {} od {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Koristi se {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "otvoreni kôd"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "vlasnički"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, testirano)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Nemoj koristiti uređaj"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Nema vlasničkih upravljačkih programa u upotrebi."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "Naziv CD-a"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Upišite naziv diska"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Umetnite disk"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Umetnite disk u uređaj:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Upišite potpuni APT redak repozitorija koji želite dodati."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Uključujući vrstu, lokaciju i komponente repozitorija. Na primjer: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Izvorni kôd)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Novi zrcalni poslužitelj"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Završeno %s od %s testova"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s softver"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
msgid "Extended Security Maintenance"
msgstr "Prošireno sigurnosno održavanje"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:410
msgid "Basic Security Maintenance"
msgstr "Osnovno sigurnosno održavanje"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:420
#, python-format
msgid "Ended %s - extend or upgrade now"
msgstr "Završilo %s - proširi održavanje ili nadogradi odmah"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:422
#, python-format
msgid "Ends %s - extend or upgrade soon"
msgstr "Završava %s - proširi održavanje ili nadogradi uskoro"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:424
#, python-format
msgid "Active until %s"
msgstr "Aktivno do %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:427
msgid "Extend…"
msgstr "Proširi održavanje…"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:432
#, python-format
msgid "Ended %s"
msgstr "Završilo %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Dodaj ključ iz međuspremnika"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Greška pri uvozu ključa"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Odabrani podaci možda nisu datoteka GPG ključa ili su oštećeni."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Nije pronađen prikladan CD."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Pretraživanje dostupnih upravljačkih programa..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Dogodila se greška prilikom pretraživanja upravljačkih programa."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Nema dostupnih dodatnih upravljačkih uređaja."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr ""
"Morate ponovno pokrenuti računalo za završetak promjena upravljačkog "
"programa."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d vlasnički upravljački program u upotrebi."
msgstr[1] "%(count)d vlasnička upravljačka programa u upotrebi."
msgstr[2] "%(count)d vlasničkih upravljačkih programa u upotrebi."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Dodaj softverske repozitorije"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Instaliraj softver naknadno ili samo iz ovog izvora?"
msgstr[1] "Instaliraj softver naknadno ili samo iz ovih izvora?"
msgstr[2] "Instaliraj softver naknadno ili samo iz ovih izvora?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Možete ili dodati sljedeće izvore ili njima u potpunosti zamjeniti "
"postojeće. Instalirajte softver samo iz provjerenih izvora."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Nema izvora za instalaciju softvera"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Datoteka '%s' ne sadrži ispravne izvore softvera."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT redak uključuje vrstu, lokaciju i dijelove repozitorija, na primjer '%s'."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:88
msgid "Error while refreshing cache"
msgstr "Greška pri osvježavanju predmemorije"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:103
msgid "Valid token"
msgstr "Valjani token"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:107
msgid "Code expired"
msgstr "Kôd je istekao"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaDetach.py:58
msgid "Failed to detach. Please try again"
msgstr "Neuspjelo odvajanje. Pokušajte ponovno"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:54
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:51
msgid "Could not enable ESM Infra. Please try again."
msgstr "Nemoguće je omogućiti ESM Infra. Pokušajte ponovno."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:61
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:52
msgid "Could not enable ESM Apps. Please try again."
msgstr "Nemoguće je omogućiti ESM Apps. Pokušajte ponovno."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:69
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:54
msgid "Could not enable Livepatch. Please try again."
msgstr ""
"Nemoguće omogućavanje Nadopuna bez ponovnog pokretanja. Pokušajte ponovno."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:99
#, python-format
msgid ""
"<b>ESM Infra</b> provides security updates for over 2,300 Ubuntu Main "
"packages until %d."
msgstr ""
"<b>ESM Infra</b> pruža sigurnosne nadopune za više od 2300 Ubuntu paketa iz "
"Main repozitorija do %d."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:100
#, python-format
msgid ""
"<b>ESM Apps</b>; provides security updates for over 23,000 Ubuntu Universe "
"packages until %d."
msgstr ""
"<b>ESM Apps</b>; pruža sigurnosne nadopune za više od 23 000 Ubuntu paketa "
"iz Universe repozitorija do %d."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:102
msgid ""
"<b>ESM Infra</b> provides security updates for over 2,300 Ubuntu Main "
"packages."
msgstr ""
"<b>ESM Infra</b> pruža sigurnosne nadopune za više od 2300 Ubuntu paketa iz "
"Main repozitorija."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:103
msgid ""
"<b>ESM Apps</b>; provides security updates for over 23,000 Ubuntu Universe "
"packages."
msgstr ""
"<b>ESM Apps</b>; pruža sigurnosne nadopune za više od 23 000 Ubuntu paketa "
"iz Universe repozitorija."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:212
msgid "Disable _USG"
msgstr "Onemogući _USG"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:214
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:61
msgid "Enable _USG"
msgstr "Omogući _USG"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:280
msgid "No, go back"
msgstr "Ne, vrati se"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:281
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:1
msgid "Enable FIPS"
msgstr "Omogući FIPS"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:282
msgid ""
"Enabling FIPS could take a few minutes. This action cannot be reversed. Are "
"you sure you want to enable FIPS?"
msgstr ""
"FIPS omogućavanje može potrajati nekoliko minuta. Ova radnja se ne može "
"poništiti. Sigurno želite omogućiti FIPS?"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Automatski ključ potpisa Ubuntu arhive <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Automatski ključ potpisa Ubuntu CD-a <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Automatski ključ potpisa Ubuntu arhive (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Automatski ključ potpisa Ubuntu CD-a (2012) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Automatski ključ potpisa Ubuntu dodatne arhive <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribucija:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponente:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Pretraživanje CD-ROM-a"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1
msgid "All updates"
msgstr "Sve nadopune"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
msgid "Security and recommended updates"
msgstr "Sigurnosne i preporučene nadopune"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
msgid "Security updates only"
msgstr "Sigurnosne nadopune"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Prikaži odmah"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Prikaži tjedno"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Prikaži svaka dva tjedna"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Za svako novo izdanje"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Za dugoročno podržana izdanja"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Preuzmi automatski"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Preuzmi i instaliraj automatski"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Za instalaciju s CD-ROM-a ili DVD-a, umetnite medij u uređaj."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Može se preuzeti s interneta</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Može se instalirati s CD-ROM/DVD-a</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Dodaj uređaj..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Snap package updates are checked routinely and installed automatically."
msgstr ""
"Nadopune Snap paketa se redovito provjeravaju i instaliraju se automatski."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "For other packages, this system has:"
msgstr "Za ostale pakete, ovaj sustav ima:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28
msgid "Subscribed to:"
msgstr "Pretplata na:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Automatski provjeri dostupnost nadopuna:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Kada postoje sigurnosne nadopune:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Kada postoje ostale nadopune:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Obavijesti me o novim Ubuntu izdanjima:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Pouzdani davatelji softvera</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Ključevi se koriste za ovjeru izvora softvera i tako štite vaše računalo od "
"zlonamjernog softvera"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Uvezi datoteku ključa..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Uvezi javni ključ od pouzdanog davatelja softvera"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "_Vrati izvorne postavke"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Vrati izvorne ključeve distribucije"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Vlasnički upravljački program ima privatni kôd koji Ubuntu "
"razvijatelji ne mogu pregledavati i poboljšavati. Sigurnosne i ostale "
"nadopune ovise o isporučitelju upravljačkog programa.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Dodatni upravljački programi"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Koristite predložene nadopune ako ste željni prijavljivati greške i ostale "
"probleme koji nastanu."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Razvojne nadopune"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "<b>Subscription</b>"
msgstr "<b>Pretplata</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid "_Enable Ubuntu Pro"
msgstr "_Omogući Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid ""
"<b>This machine is not covered by an Ubuntu Pro subscription.</b>\n"
"Receive security updates for over 25,000 Ubuntu packages, free for up to 5 "
"machines. <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">Learn more</a>."
msgstr ""
"<b>Ovo računalo nije obuhvaćeno Ubuntu Pro pretplatom.</b>\n"
"Primajte sigurnosne nadopune za preko 25,000 Ubuntu paketa, besplatno za do "
"5 računala. <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">Saznajte više</a>."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:48 ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:4
msgid "_Disable Ubuntu Pro"
msgstr "_Onemogući Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:49
msgid "<span foreground=\"green\">Ubuntu Pro support is enabled</span>"
msgstr "<span foreground=\"green\">Ubuntu Pro podrška je omogućena</span>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:53
msgid ""
"<b>Kernel Livepatch</b> helps keep your system secure by applying security "
"updates that don't require a restart."
msgstr ""
"<b>Kernel nadopune bez ponovnog pokretanja</b> pomažu održati vaš sustav "
"sigurnim primjenom sigurnosnih nadopuna koje ne zahtijevaju ponovno "
"pokretanje."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:55
msgid "Show Livepatch status in the top bar"
msgstr ""
"Prikaži stanje nadopuna bez ponovnog pokretanja računala u gornjoj traci"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:56
msgid "<b>Compliance &amp; Hardening</b>"
msgstr "<b>Usklađenost i ojačanje sustava</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:57
msgid ""
"Only recommended to assist with FedRAMP, HIPAA, and other compliance and "
"hardening requirements. Includes FIPS 140-2 certified modules, DISA-STIG, "
"CIS and Common Criteria."
msgstr ""
"Preporučuje se samo kao pomoć pri FedRAMP, HIPAA i drugim zahtjevima "
"usklađenosti i ojačanja. Uključuje FIPS 140-2 ovjerene module, DISA-STIG, "
"CIS i Common Criteria."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:58
msgid "Enable _FIPS"
msgstr "Omogući _FIPS"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:60
msgid ""
"A US and Canada government cryptographic module certification of compliance "
"with the FIPS 140-2 data protection standard. <a href=\"https://ubuntu.com/"
"security/certifications/docs/fips\">FIPS documentation</a>"
msgstr ""
"Ovjera kriptografskog modula vlade SAD-a i Kanade o usklađenosti sa "
"standardom zaštite podataka FIPS 140-2. <<a href=\"https://ubuntu.com/"
"security/certifications/docs/fips\">FIPS dokumentacija</a>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:62
msgid "<b>Ubuntu Security Guide (USG)</b>"
msgstr "<b>Ubuntu Sigurnosni priručnik (USG)</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:63
msgid ""
"Automates hardening and auditing with CIS benchmark and DISA-STIG profiles "
"while allowing for environment-specific customizations. <a href=\"https://"
"ubuntu.com/security/certifications/docs/usg\">USG documentation</a>"
msgstr ""
"Automatizira ojačanje i reviziju s CIS mjerilima i DISA-STIG profilima, dok "
"dopušta prilagodbe specifične za okruženje. <a href=\"https://ubuntu.com/"
"security/certifications/docs/usg\">USG dokumentacija</a>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:64
msgid "Setting up FIPS"
msgstr "FIPS postavljanje"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informacije o repozitoriju su zastarjele</big></b>\n"
"\n"
"Za instalaciju softvera i nadopuna iz nedavno promijenjenih ili dodanih "
"izvora, morate ponovno učitati informacije o dostupnom softveru.\n"
"\n"
"Za nastavak vam je potreban ispravan pristup internetu."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Odaberite poslužitelj preuzimanja"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Odaberi najbolji poslužitelj"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Izvršava testiranje povezivanja kako bi se pronašao najbolji zrcalni "
"poslužitelj za vašu lokaciju"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Odaberite _poslužitelj"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Testiranje poslužitelja preuzimanja</big></b>\n"
"\n"
"Niz testova će biti izveden kako bi se pronašli najbolji zrcalni "
"poslužitelji za vašu lokaciju."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Upišite potpuni APT redak repozitorija kojeg želite dodati kao "
"izvor</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT redak:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Dodaj izvor"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:1
msgid "Enable Ubuntu Pro"
msgstr "Omogući Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:2
msgid ""
"To upgrade to Ubuntu Pro, use your existing free personal, or company Ubuntu "
"One account, or provide a token. <a href=\"https://ubuntu.com/"
"login\">Register a new account</a>."
msgstr ""
"Za nadogradnju na Ubuntu Pro, koristite svoj postojeći besplatan, ili od "
"kompanije Ubuntu One račun, ili nabavite token. <a href=\"https://ubuntu.com/"
"login\">Registriraj novi račun</a>."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:4
msgid "Or add token manually"
msgstr "Ili dodajte token ručno"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:6
msgid ""
"From your admin, or from <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">ubuntu.com/pro</"
"a>"
msgstr ""
"Od vašeg administratora, ili s <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">ubuntu.com/"
"pro</a>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:1
msgid "Disable Ubuntu Pro"
msgstr "Onemogući Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:2
msgid ""
"Disabling Ubuntu Pro will detach your subscription from this machine. Do you "
"want to proceed?"
msgstr ""
"Ubuntu Pro onemogućavanje će odvojiti vašu pretplatu od ovog sustava. Želite "
"li nastaviti?"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:3
msgid "No, go _back"
msgstr "Ne, vrati se"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:2
msgid ""
"Enabling FIPS cannot be reversed and Livepatch will be permanently disabled. "
"Choose your preferred FIPS option."
msgstr ""
"FIPS omogućavanje se ne može poništiti i nadopune bez ponovnog pokretanja će "
"biti trajno onemogućene. Odaberite svoju željenu FIPS mogućnost."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:3
msgid ""
"<b>FIPS with updates</b>\n"
"Installs FIPS 140-2 validated packages and allows for regular security "
"updates."
msgstr ""
"<b>FIPS s nadopunama</b>\n"
"Instalira FIPS 140-2 ovjerene pakete i omogućuje redovite sigurnosne "
"nadopune."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:5
msgid ""
"<b>FIPS without updates</b>\n"
"Installs FIPS 140-2 validated packages. These will not be updated until the "
"next recertification."
msgstr ""
"<b>FIPS bez nadopuna</b>\n"
"Instalira FIPS 140-2 ovjerene pakete. Neće se nadopuniti do sljedećeg "
"ponovnog ovjeravanja."

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:46
msgid "Bolt Receiver"
msgstr "Bolt prijemnik"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:57
msgid "Unifying Receiver"
msgstr "Unifying prijemnik"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:67 lib/logitech_receiver/base_usb.py:78
#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:90 lib/logitech_receiver/base_usb.py:102
#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:114
msgid "Nano Receiver"
msgstr "Nano prijemnik"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:124
msgid "Lightspeed Receiver"
msgstr "Lightspeed prijemnik"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:133
msgid "EX100 Receiver 27 Mhz"
msgstr "EX100 prijemnik 27 Mhz"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:38
msgid "discharging"
msgstr "pražnjenje"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:39
msgid "recharging"
msgstr "punjenje"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:41
msgid "not charging"
msgstr "ne puni se"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:42
msgid "almost full"
msgstr "uskoro puno"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:43
msgid "charged"
msgstr "napunjena"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:44
msgid "slow recharge"
msgstr "sporo punjenje"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:45
msgid "invalid battery"
msgstr "neispravna baterija"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:46
msgid "thermal error"
msgstr "toplinska greška"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:53
msgid "device timeout"
msgstr "istek čekanja uređaja"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:54
msgid "device not supported"
msgstr "uređaj nije podržan"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:55 disk-utils/fsck.c:1471
msgid "too many devices"
msgstr "previše uređaja"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:56
msgid "sequence timeout"
msgstr "redoslijed isteka vremena"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:60
msgid "Bootloader"
msgstr "Učitač pokretanja"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:68
msgid "Back Button"
msgstr "Tipka za natrag"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:69
msgid "Forward Button"
msgstr "Tipka za naprijed"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:70
msgid "Mouse Gesture Button"
msgstr "Tipka gesta miša"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:71
msgid "Smart Shift"
msgstr "Pametan pomak"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:72
msgid "DPI Switch"
msgstr "DPI prebacivač"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:73
msgid "Left Tilt"
msgstr "Lijevi nagib"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:74
msgid "Right Tilt"
msgstr "Desni nagib"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:75
msgid "Left Click"
msgstr "Lijevi klik"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:76
msgid "Right Click"
msgstr "Desni klik"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:77
msgid "Mouse Middle Button"
msgstr "Srednja tipka miša"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:78
msgid "Mouse Back Button"
msgstr "Tipka miša za natrag"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:79
msgid "Mouse Forward Button"
msgstr "Tipka miša za naprijed"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:80
msgid "Gesture Button Navigation"
msgstr "Tipka navigacije gesta"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:81
msgid "Mouse Scroll Left Button"
msgstr "Lijeva tipka pomicanja miša"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:82
msgid "Mouse Scroll Right Button"
msgstr "Desna tipka pomicanja miša"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:75
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:126
msgid "pairing lock is closed"
msgstr "uparivanje je zatvoreno"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:75
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:126
msgid "pairing lock is open"
msgstr "uparivanje je otvoreno"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:92
msgid "discovery lock is closed"
msgstr "otkrivanje je zatvoreno"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:92
msgid "discovery lock is open"
msgstr "otkrivanje je otvoreno"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:262 lib/solaar/ui/notify.py:120
msgid "unpaired"
msgstr "neupareno"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:304
msgid "powered on"
msgstr "uključen"

#: lib/logitech_receiver/settings.py:750
msgid "register"
msgstr "registar"

#: lib/logitech_receiver/settings.py:764 lib/logitech_receiver/settings.py:791
msgid "feature"
msgstr "značajka"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:139
msgid "Swap Fx function"
msgstr "Zamijeni Fx funkciju"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:140
msgid ""
"When set, the F1..F12 keys will activate their special function,\n"
"and you must hold the FN key to activate their standard function."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, tipke F1..F12 će aktivirati svoje dodatne funkcije,\n"
"a za aktivaciju njihovih osnovnih funkcija morate držati FN tipku."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:142
msgid ""
"When unset, the F1..F12 keys will activate their standard function,\n"
"and you must hold the FN key to activate their special function."
msgstr ""
"Kada nije omogućeno, tipke F1..F12 će aktivirati svoje osnovne funkcije,\n"
"a za aktivaciju njihovih dodatnih funkcija morate držati FN tipku."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:149
msgid "Hand Detection"
msgstr "Otkrivanje ruku"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:150
msgid "Turn on illumination when the hands hover over the keyboard."
msgstr "Uključite osvjetljenje kada ruke lebde nad tipkovnicom."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:157
msgid "Scroll Wheel Smooth Scrolling"
msgstr "Glatko pomicanje kotačićem"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:158
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:239
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:267
msgid "High-sensitivity mode for vertical scroll with the wheel."
msgstr "Visokoosjetljivi način okomitog pomicanja kotačićem."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:165
msgid "Side Scrolling"
msgstr "Bočno pomicanje kotačićem"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:167
msgid ""
"When disabled, pushing the wheel sideways sends custom button events\n"
"instead of the standard side-scrolling events."
msgstr ""
"Kad je onemogućeno, guranje kotačića ustranu šalje prilagođeni događaj "
"tipke\n"
"umjesto uobičajanog događaja bočnog pomicanja."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:177
msgid "Sensitivity (DPI - older mice)"
msgstr "Osjetljivost (DPI - stariji miševi)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:178
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:712
msgid "Mouse movement sensitivity"
msgstr "Osjetljivost pomicanja miša"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:209
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:226
msgid "Set illumination time for keyboard."
msgstr "Postavite vrijeme osvjetljenja tipkovnice."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:219
msgid "Turn illumination on or off on keyboard."
msgstr "Uključite ili isključite osvjetljenje tipkovnice."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:237
msgid "Scroll Wheel High Resolution"
msgstr "Visokoosjetljivi način pomicanja kotačićem"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:240
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:268
msgid "Set to ignore if scrolling is abnormally fast or slow"
msgstr "Postavite na zanemareno ako je pomicanje prebrzo ili presporo"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:247
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:277
msgid "Scroll Wheel Diversion"
msgstr "Preusmjeravanje pomicanja kotačića"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:249
msgid ""
"Make scroll wheel send LOWRES_WHEEL HID++ notifications (which trigger "
"Solaar rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Neka kotačić pomicanja šalje LOWRES_WHEEL HID++ obavijesti (što pokreće "
"Solaar pravila, u suprotnome ih zanemaruje)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:256
msgid "Scroll Wheel Direction"
msgstr "Smjer pomicanja kotačića"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:257
msgid "Invert direction for vertical scroll with wheel."
msgstr "Obrnuti smjer za okomito pomicanje kotačićem."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:265
msgid "Scroll Wheel Resolution"
msgstr "Osjetljivost pomicanja kotačićem"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:279
msgid ""
"Make scroll wheel send HIRES_WHEEL HID++ notifications (which trigger Solaar "
"rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Neka kotačić pomicanja šalje HIRES_WHEEL HID++ obavijesti (što pokreće "
"Solaar pravila, u suprotnome ih zanemaruje)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:288
msgid "Sensitivity (Pointer Speed)"
msgstr "Osjetljivost (Brzina pokazivača)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:289
msgid "Speed multiplier for mouse (256 is normal multiplier)."
msgstr "Množitelj brzine za miš (256 je normalan množitelj)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:299
msgid "Thumb Wheel Diversion"
msgstr "Preusmjeravanje pomicanja kotačića palca"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:301
msgid ""
"Make thumb wheel send THUMB_WHEEL HID++ notifications (which trigger Solaar "
"rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Neka kotačić palca šalje THUMB_WHEEL HID++ obavijesti (što pokreće Solaar "
"pravila, u suprotnome ih zanemaruje)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:310
msgid "Thumb Wheel Direction"
msgstr "Smjer pomicanja kotačića palca"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:311
msgid "Invert thumb wheel scroll direction."
msgstr "Obrnuti smjer pomicanja kotačića palca."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:319
msgid "Onboard Profiles"
msgstr "Onboard profili"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:320
msgid ""
"Enable onboard profiles, which often control report rate and keyboard "
"lighting"
msgstr ""
"Omogućite onboard profile, koji najčešće upravljaju brzinom pozivanja i "
"osvjetljenjem tipkovnice"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:330
msgid "Polling Rate (ms)"
msgstr "Brzina pozivanja (ms)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:332
msgid "Frequency of device polling, in milliseconds"
msgstr "Učestalost pozivanja uređaja, u milisekundama"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:333
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1046
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1076
msgid "May need Onboard Profiles set to Disable to be effective."
msgstr ""
"Možda je potrebno postaviti Onboard profile na 'Onemogućeno' kako bi bili "
"učinkoviti."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:365
msgid "Divert crown events"
msgstr "Preusmjeri crown događaje"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:366
msgid ""
"Make crown send CROWN HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
"are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Neka crown šalje CROWN HID++ obavijesti (što pokreće Solaar pravila, u "
"suprotnome ih zanemaruje)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:374
msgid "Crown smooth scroll"
msgstr "Crown glatko pomicanje"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:375
msgid "Set crown smooth scroll"
msgstr "Postavite Crown glatko pomicanje"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:383
msgid "Divert G Keys"
msgstr "Preusmjeri G tipke"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:385
msgid ""
"Make G keys send GKEY HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
"are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Neka G tipke šalju GKEY HID++ obavijesti (što pokreće Solaar pravila, u "
"suprotnome ih zanemaruje)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:386
msgid "May also make M keys and MR key send HID++ notifications"
msgstr "Neka isto M tipke i MR tipka šalje HID++ obavijesti"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:402
msgid "Scroll Wheel Ratcheted"
msgstr "Ustavljanje pomicanja kotačića"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:403
msgid ""
"Switch the mouse wheel between speed-controlled ratcheting and always "
"freespin."
msgstr ""
"Prebaci kotačić miša između ustavljačkog brzinom upravljanog načina i "
"slobodnog načina vrtnje kotačića."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:405
msgid "Freespinning"
msgstr "Slobodna vrtnja"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:405
msgid "Ratcheted"
msgstr "Ustavljanje"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:412
msgid "Scroll Wheel Ratchet Speed"
msgstr "Brzina ustavljanja pomicanja kotačića"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:414
msgid ""
"Use the mouse wheel speed to switch between ratcheted and freespinning.\n"
"The mouse wheel is always ratcheted at 50."
msgstr ""
"Koristite brzinu kotačića miša za prebacivanje između ustavljačkog i "
"slobodnog načina vrtnje kotačića.\n"
"Kotačić miša je uvijek ustavljen pri 50."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:463
msgid "Key/Button Actions"
msgstr "Radnje tipki"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:465
msgid "Change the action for the key or button."
msgstr "Promijeni radnju za tipku."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:465
msgid "Overridden by diversion."
msgstr "Preusmjereno skretanjem."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:466
msgid ""
"Changing important actions (such as for the left mouse button) can result in "
"an unusable system."
msgstr ""
"Promjena bitnih radnji (poput lijeve tipke miša) može prouzrokovati "
"nestabilnosti u sustavu."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:639
msgid "Key/Button Diversion"
msgstr "Preusmjeravanje tipki"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:640
msgid ""
"Make the key or button send HID++ notifications (Diverted) or initiate Mouse "
"Gestures or Sliding DPI"
msgstr ""
"Neka tipka ili šalje HID++ obavijesti (preusmjerene) ili pokreće gete mišem "
"ili klizni DPI"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:643
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:644
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:645
msgid "Diverted"
msgstr "Preusmjerno"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:643
msgid "Sliding DPI"
msgstr "Klizni DPI"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:711
msgid "Sensitivity (DPI)"
msgstr "Osjetljivost (DPI)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:752
msgid "Sensitivity Switching"
msgstr "Prebacivanje osjetljivosti"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:754
msgid ""
"Switch the current sensitivity and the remembered sensitivity when the key "
"or button is pressed.\n"
"If there is no remembered sensitivity, just remember the current sensitivity"
msgstr ""
"Prebacivanje trenutne osjetljivosti i zapamćene osjetljivosti kada se tipka "
"pritisne.\n"
"Ako ne postoji zapamćena osjetljivost, zapamti trenutnu osjetljivost"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:791
msgid "Disable keys"
msgstr "Onemogući tipke"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:792
msgid "Disable specific keyboard keys."
msgstr "Onemogući određene tipke tipkovnice."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:795
#, python-format
msgid "Disables the %s key."
msgstr "Onemogućuje %s tipku."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:809
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:860
msgid "Set OS"
msgstr "Postavi OS"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:810
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:861
msgid "Change keys to match OS."
msgstr "Promijeni tipke tako da se podudaraju sa OS-om."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:873
msgid "Change Host"
msgstr "Promijeni računalo"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:874
msgid "Switch connection to a different host"
msgstr "Prebaci povezivanje na drugo računalo"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:900
msgid "Performs a left click."
msgstr "Izvodi lijevi klik."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:900
msgid "Single tap"
msgstr "Jednostruki dodir"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:901
msgid "Performs a right click."
msgstr "Izvodi desni klik."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:901
msgid "Single tap with two fingers"
msgstr "Jednostruki dodir s dva prsta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:902
msgid "Single tap with three fingers"
msgstr "Jednostruki dodir s tri prsta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:906
msgid "Double tap"
msgstr "Dvostruki dodir"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:906
msgid "Performs a double click."
msgstr "Izvodi dvostruki klik."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:907
msgid "Double tap with two fingers"
msgstr "Dvostruki dodir s dva prsta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:908
msgid "Double tap with three fingers"
msgstr "Dvostruki dodir s tri prsta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:911
msgid "Drags items by dragging the finger after double tapping."
msgstr "Povlačite stavke povlačenjem prsta nakon dvostrukog dodira."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:911
msgid "Tap and drag"
msgstr "Dodirni i povuci"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:913
msgid "Drags items by dragging the fingers after double tapping."
msgstr "Povlačite stavke povlačenjem prsta nakon dvostrukog dodira."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:913
msgid "Tap and drag with two fingers"
msgstr "Dodirni i povuci s dva prsta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:914
msgid "Tap and drag with three fingers"
msgstr "Dodirni i povuci s tri prsta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:917
msgid "Disables tap and edge gestures (equivalent to pressing Fn+LeftClick)."
msgstr ""
"Onemogućuje dodir i rubne geste (ekvivalent pritiska na Fn+Lijevi klik)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:917
msgid "Suppress tap and edge gestures"
msgstr "Onemogući dodir i rubne geste"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:918
msgid "Scroll with one finger"
msgstr "Pomicanje s jednim prstom"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:918
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:919
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:922
msgid "Scrolls."
msgstr "Pomicanje."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:920
msgid "Scroll horizontally with two fingers"
msgstr "Vodoravno pomicanje s dva prsta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:920
msgid "Scrolls horizontally."
msgstr "Vodoravno pomicanje."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:921
msgid "Scroll vertically with two fingers"
msgstr "Okomito pomicanje s dva prsta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:921
msgid "Scrolls vertically."
msgstr "Okomito pomicanje."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:923
msgid "Inverts the scrolling direction."
msgstr "Obrnite smjer pomicanja."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:924
msgid "Enables the thumbwheel."
msgstr "Omogućite kotačić palca."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:924
msgid "Thumbwheel"
msgstr "Kotačić palca"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:935
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:939
msgid "Swipe from the top edge"
msgstr "Prijeđite prstom od gornjeg ruba"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:936
msgid "Swipe from the left edge"
msgstr "Prijeđite prstom od lijevog ruba"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:937
msgid "Swipe from the right edge"
msgstr "Prijeđite prstom od desnog ruba"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:938
msgid "Swipe from the bottom edge"
msgstr "Prijeđite prstom od donjeg ruba"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:940
msgid "Swipe two fingers from the left edge"
msgstr "Prijeđite s dva prsta od lijevog ruba"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:941
msgid "Swipe two fingers from the right edge"
msgstr "Prijeđite s dva prsta od desnog ruba"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:942
msgid "Swipe two fingers from the bottom edge"
msgstr "Prijeđite s dva prsta od donjeg ruba"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:943
msgid "Swipe two fingers from the top edge"
msgstr "Prijeđite s dva prsta od gornjeg ruba"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:944
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:948
msgid "Pinch to zoom out; spread to zoom in."
msgstr "Skupite prste za smanjivanje; raširite prste za uvećanje."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:944
msgid "Zoom with two fingers."
msgstr "Uvećanje/Smanjenje s dva prsta."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:945
msgid "Pinch to zoom out."
msgstr "Skupite prste za smanjivanje."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:946
msgid "Spread to zoom in."
msgstr "Raširite prste za uvećanje."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:947
msgid "Zoom with three fingers."
msgstr "Uvećanje/Smanjenje s tri prsta."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:948
msgid "Zoom with two fingers"
msgstr "Uvećanje/Smanjenje s dva prsta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:966
msgid "Pixel zone"
msgstr "Zona piksela"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:967
msgid "Ratio zone"
msgstr "Zona omjera"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:968
msgid "Sets the cursor speed."
msgstr "Postavlja brzinu pokazivača."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:972
msgid "Left-most coordinate."
msgstr "Najčešća lijeva koordinata."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:973
msgid "Bottom coordinate."
msgstr "Koordinata na dnu."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:974
msgid "Width."
msgstr "Širina."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:975
msgid "Height."
msgstr "Visina."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:976
msgid "Cursor speed."
msgstr "Brzina pokazivača."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:983
msgid "Tweak the mouse/touchpad behaviour."
msgstr "Prilagodite ponašanje miša/touchpada."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1000
msgid "Gestures Diversion"
msgstr "Preusmjeravanje gesta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1001
msgid "Divert mouse/touchpad gestures."
msgstr "Preusmjerite ponašanje miša/touchpada."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1018
msgid "Gesture params"
msgstr "Parametri gesta"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1019
msgid "Change numerical parameters of a mouse/touchpad."
msgstr "Promijenite brojčane parametre miša/touchpada."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1044
msgid "M-Key LEDs"
msgstr "LED osvjetljenje M-tipke"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1046
msgid "Control the M-Key LEDs."
msgstr "Upravljajte LED osvjetljenjem M-tipke."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1047
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1077
msgid "May need G Keys diverted to be effective."
msgstr "Možda je potrebno preusmjeravanje G tipka kako bi bile učinkovite."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1053
#, python-format
msgid "Lights up the %s key."
msgstr "Osvijetli %s tipku."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1074
msgid "MR-Key LED"
msgstr "LED osvjetljenje MR-tipke"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1076
msgid "Control the MR-Key LED."
msgstr "Upravljajte LED osvjetljenjem MR-tipke."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1095
msgid "Persistent Key/Button Mapping"
msgstr "Trajno mapiranje tipka"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1097
msgid "Permanently change the mapping for the key or button."
msgstr "Trajno promijenite mapiranje za tipku."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1098
msgid ""
"Changing important keys or buttons (such as for the left mouse button) can "
"result in an unusable system."
msgstr ""
"Promjena bitnih tipka (poput lijeve tipke miša) može prouzrokovati "
"nestabilnosti u sustavu."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1157
msgid "Sidetone"
msgstr "Bočni ton"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1158
msgid "Set sidetone level."
msgstr "Postavi razinu bočnog tona."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1168
msgid "Set equalizer levels."
msgstr "Postavi razine ekvilizatora."

#: lib/logitech_receiver/status.py:114
msgid "No paired devices."
msgstr "Nema uparenih uređaja."

#: lib/logitech_receiver/status.py:115 lib/solaar/ui/window.py:622
#, python-format
msgid "%(count)s paired device."
msgid_plural "%(count)s paired devices."
msgstr[0] "%(count)s upareni uređaj."
msgstr[1] "%(count)s uparena uređaja."
msgstr[2] "%(count)s uparenih uređaj."

#: lib/logitech_receiver/status.py:170
#, python-format
msgid "Battery: %(level)s"
msgstr "Baterija: %(level)s"

#: lib/logitech_receiver/status.py:172
#, python-format
msgid "Battery: %(percent)d%%"
msgstr "Baterija: %(percent)d%%"

#: lib/logitech_receiver/status.py:184
#, python-format
msgid "Lighting: %(level)s lux"
msgstr "Osvjetljenje: %(level)s lux"

#: lib/logitech_receiver/status.py:239
#, python-format
msgid "Battery: %(level)s (%(status)s)"
msgstr "Baterija: %(level)s (%(status)s)"

#: lib/logitech_receiver/status.py:241
#, python-format
msgid "Battery: %(percent)d%% (%(status)s)"
msgstr "Baterija: %(percent)d%% (%(status)s)"

#: lib/solaar/ui/__init__.py:52
msgid "Permissions error"
msgstr "Greška dozvole"

#: lib/solaar/ui/__init__.py:58
msgid "Cannot connect to device error"
msgstr "Nemoguće povezivanje s uređajem, greška"

#: lib/solaar/ui/__init__.py:60
#, python-format
msgid ""
"Found a Logitech receiver or device at %s, but encountered an error "
"connecting to it."
msgstr ""
"Pronađen je Logitech prijemnik ili uređaj na %s, ali je naišao na grešku pri "
"povezivanju."

#: lib/solaar/ui/__init__.py:64
msgid "Unpairing failed"
msgstr "Uparivanje neuspjelo"

#: lib/solaar/ui/__init__.py:66
#, python-brace-format
msgid "Failed to unpair %{device} from %{receiver}."
msgstr "Neuspjelo uparivanje %{device} s %{receiver}."

#: lib/solaar/ui/__init__.py:67
msgid "The receiver returned an error, with no further details."
msgstr "Došlo je do greške kod prijemnika, bez više pojedinosti."

#: lib/solaar/ui/__init__.py:177
msgid "Another Solaar process is already running so just expose its window"
msgstr "Drugi Solaar proces je već pokrenut stoga samo prikaži njegov prozor"

#: lib/solaar/ui/about.py:36
msgid ""
"Manages Logitech receivers,\n"
"keyboards, mice, and tablets."
msgstr ""
"Upravljajte Logitechovim prijemnicima,\n"
"tipkovnicama, miševima, i tabletima."

#: lib/solaar/ui/about.py:44
msgid "Additional Programming"
msgstr "Dodatno programiranje"

#: lib/solaar/ui/about.py:45
msgid "GUI design"
msgstr "GUI dizajn"

#: lib/solaar/ui/about.py:54
msgid "Logitech documentation"
msgstr "Logitech dokumentacija"

#: lib/solaar/ui/action.py:85 lib/solaar/ui/action.py:89
#: lib/solaar/ui/window.py:197
msgid "Unpair"
msgstr "Odpari"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:212
msgid "Complete - ENTER to change"
msgstr "Potpuno - ENTER za promjenu"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:455 lib/solaar/ui/config_panel.py:507
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d vrijednost"
msgstr[1] "%d vrijednosti"
msgstr[2] "%d vrijednosti"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:518
msgid "Changes allowed"
msgstr "Promjene su dopuštene"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:519
msgid "No changes allowed"
msgstr "Promjene nisu dopuštene"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:520
msgid "Ignore this setting"
msgstr "Zanemari ovu postavku"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:568
msgid "Read/write operation failed."
msgstr "Radnja čitanja/pisanja neuspjela."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:65
msgid "Built-in rules"
msgstr "Ugrađena pravila"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:65
msgid "User-defined rules"
msgstr "Korisnički određena pravila"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:68 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:509
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:636
msgid "Sub-rule"
msgstr "Podpravilo"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:94
msgid "Solaar Rule Editor"
msgstr "Solaar uređivač pravila"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:141
msgid "Make changes permanent?"
msgstr "Učini promjene trajnima?"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:153
msgid "If you choose No, changes will be lost when Solaar is closed."
msgstr ""
"Ako odaberete 'Ne', promjene će biti izgubljene kada se Solaar zatvori."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:374
msgid "Insert above"
msgstr "Umetni iznad"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:376
msgid "Insert below"
msgstr "Umetni ispod"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:382
msgid "Insert new rule here"
msgstr "Umetni novo pravilo ovdje"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:384
msgid "Insert new rule above"
msgstr "Umetni novo pravilo iznad"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:386
msgid "Insert new rule below"
msgstr "Umetni novo pravilo ispod"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:427
msgid "Paste here"
msgstr "Zalijepi ovdje"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:429
msgid "Paste above"
msgstr "Zalijepi iznad"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:437
msgid "Paste rule here"
msgstr "Zalijepi pravilo ovdje"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:439
msgid "Paste rule above"
msgstr "Zalijepi pravilo iznad"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:441
msgid "Paste rule below"
msgstr "Zalijepi pravilo ispod"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:445
msgid "Paste rule"
msgstr "Zalijepi pravilo"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:518
msgid "Mouse process"
msgstr "Proces miša"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:527 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1643
msgid "Test bytes"
msgstr "Testni bajtovi"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:528 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1736
msgid "Mouse Gesture"
msgstr "Gesta miša"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:534 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1845
msgid "Key press"
msgstr "Pritisak tipke"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:535 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1897
msgid "Mouse scroll"
msgstr "Pomicanje kotačića"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:536 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1959
msgid "Mouse click"
msgstr "Klik kotačića"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:568
msgid "Insert new rule"
msgstr "Umetni novo pravilo"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:634
msgid "Wrap with"
msgstr "Umetni iznad"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1063
msgid "This editor does not support the selected rule component yet."
msgstr "Ovaj uređivač još ne podržava komponentu odabira pravila."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1138
msgid "Number of seconds to delay."
msgstr "Broj sekundi odgode."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1177
msgid "Not"
msgstr "Ne"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1187
msgid "X11 active process. For use in X11 only."
msgstr "X11 aktivni proces. Samo za korištenje u X11."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1218
msgid "X11 mouse process. For use in X11 only."
msgstr "X11 proces miša. Samo za korištenje u X11."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1235
msgid "MouseProcess"
msgstr "Proces miša"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1260
msgid "Feature name of notification triggering rule processing."
msgstr "Naziv značajke obrade pravila za pokretanje obavijesti."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1308
msgid "Report number of notification triggering rule processing."
msgstr "Prijavi broj obrade pravila za pokretanje obavijesti."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1342
msgid "Active keyboard modifiers. Not always available in Wayland."
msgstr "Aktivni tipkovnički izmjenjivači. Nije uvijek dostupno u Waylandu."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1392
msgid "Key down"
msgstr "Tipka za dolje"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1395
msgid "Key up"
msgstr "Tipka za gore"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1475
msgid "Test condition on notification triggering rule processing."
msgstr "Uvjet testiranja za obradu pravila pokretanja obavijesti."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1542
msgid "begin (inclusive)"
msgstr "početak (uključiv)"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1543
msgid "end (exclusive)"
msgstr "završetak (isključiv)"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1557
#, python-format
msgid "bytes %(0)d to %(1)d, ranging from %(2)d to %(3)d"
msgstr "bajtovi %(0)d do %(1)d, u rasponu od %(2)d do %(3)d"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1562
msgid "mask"
msgstr "maska"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1563
#, python-format
msgid "bytes %(0)d to %(1)d, mask %(2)d"
msgstr "bajtovi %(0)d to %(1)d, maska %(2)d"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1573
msgid ""
"Bit or range test on bytes in notification message triggering rule "
"processing."
msgstr ""
"Test bita ili raspona na bajtovima u poruci obavijesti koja pokreće obradu "
"pravila."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1666
msgid ""
"Mouse gesture with optional initiating button followed by zero or more mouse "
"movements."
msgstr ""
"Geste mišem s neobaveznom tipkom pokretanja nakon kojeg slijedi nula ili "
"više pokreta mišem."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1671
msgid "Add movement"
msgstr "Dodaj pokret"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1764
msgid ""
"Simulate a chorded key click or depress or release.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simuliraj klik tipke s akordima ili pritisnite ili pustite.\n"
"Na Waylandu je potrebna dozvola pisanje u /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1775
msgid "Depress"
msgstr "Pritisak"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1861
msgid ""
"Simulate a mouse scroll.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simuliraj pomicanje kotačića miša.\n"
"Na Waylandu je potrebna dozvola pisanje u /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1918
msgid ""
"Simulate a mouse click.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simuliraj klik miša.\n"
"Na Waylandu je potrebna dozvola pisanje u /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1972
msgid "Execute a command with arguments."
msgstr "Pokreni naredbu s argumentima."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1975
msgid "Add argument"
msgstr "Dodaj argument"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2065
msgid "Unsupported setting"
msgstr "Nepodržana postavka"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2223 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2242
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2328 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2570
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2588
msgid "Originating device"
msgstr "Izvorni uređaj"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2256
msgid "Device is active and its settings can be changed."
msgstr "Uređaj je aktivan i njegove postavke se mogu promijeniti."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2630
msgid "Change setting on device"
msgstr "Promjena postavke na uređaju"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2647
msgid "Setting on device"
msgstr "Postavka na uređaju"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:122 lib/solaar/ui/pair_window.py:256
#: lib/solaar/ui/pair_window.py:288
#, python-format
msgid "%(receiver_name)s: pair new device"
msgstr "%(receiver_name)s: upari novi uređaj"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:123
#, python-format
msgid "Enter passcode on %(name)s."
msgstr "Upišite lozinku na %(name)s."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:126
#, python-format
msgid "Type %(passcode)s and then press the enter key."
msgstr "Upišite %(passcode)s i zatim pritisnite Enter tipku."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:131
#, python-format
msgid ""
"Press %(code)s\n"
"and then press left and right buttons simultaneously."
msgstr ""
"Pritisnite %(code)s\n"
"i zatim istovremeno pritisnite lijevu i desnu tipku."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:188
msgid "Pairing failed"
msgstr "Neuspjelo uparivanje"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:190
msgid "Make sure your device is within range, and has a decent battery charge."
msgstr ""
"Pobrinite se da je vaš uređaj u dometu bežičnog povezivanja i da je dovoljno "
"napunjen."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:192
msgid "A new device was detected, but it is not compatible with this receiver."
msgstr "Novi uređaj je otkriven, ali nije kompatibilan s ovim uređajem."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:194
msgid "More paired devices than receiver can support."
msgstr "Postoji više uparenih uređaja nego što prijemnik podržava."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:196
msgid "No further details are available about the error."
msgstr "Nema dostupnih više pojedinosti o ovoj grešci."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:210
msgid "Found a new device:"
msgstr "Novi uređaj je pronađen:"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:235
msgid "The wireless link is not encrypted"
msgstr "Bežično povezivanje nije šifrirano"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:274
msgid "Press a pairing button or key until the pairing light flashes quickly."
msgstr ""
"Pritisnite tipku uparivanja sve dok svjetlo uparivanja ne počne brzo "
"treptati."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:276
msgid "You may have to first turn the device off and on again."
msgstr "Možda trebate prvo isključiti uređaj pa ponovno uključiti."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:278
msgid "Turn on the device you want to pair."
msgstr "Uključite uređaj koji želite upariti."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:280
msgid "If the device is already turned on, turn it off and on again."
msgstr "Ako je uređaj već uključen, isključite ga i ponovno uključite."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This receiver has %d pairing remaining."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"This receiver has %d pairings remaining."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Ovaj prijemnik ima još %d preostalo uparivanje."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Ovaj prijemnik ima još %d preostala uparivanja."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"Ovaj prijemnik ima još %d preostalih uparivanja."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:286
msgid ""
"\n"
"Cancelling at this point will not use up a pairing."
msgstr ""
"\n"
"Prekidanje u ovom trenutku neće izvršiti uparivanje."

#: lib/solaar/ui/tray.py:297 lib/solaar/ui/tray.py:305
msgid "no receiver"
msgstr "nema prijemnika"

#: lib/solaar/ui/tray.py:321
msgid "no status"
msgstr "bez stanja"

#: lib/solaar/ui/window.py:132
msgid "Wireless Link"
msgstr "Bežično povezivanje"

#: lib/solaar/ui/window.py:170
msgid "Show Technical Details"
msgstr "Prikaži tehničke pojedinosti"

#: lib/solaar/ui/window.py:186
msgid "Pair new device"
msgstr "Upari novi uređaj"

#: lib/solaar/ui/window.py:205
msgid "Select a device"
msgstr "Odaberi uređaj"

#: lib/solaar/ui/window.py:322
msgid "Rule Editor"
msgstr "Uređivač pravila"

#: lib/solaar/ui/window.py:536
msgid "USB ID"
msgstr "USB ID"

#: lib/solaar/ui/window.py:547
msgid "Wireless PID"
msgstr "PID bežične mreže"

#: lib/solaar/ui/window.py:554
#, python-format
msgid "%(rate)d ms (%(rate_hz)dHz)"
msgstr "%(rate)d ms (%(rate_hz)dHz)"

#: lib/solaar/ui/window.py:554
msgid "Polling rate"
msgstr "Cikličko osvježavanje"

#: lib/solaar/ui/window.py:565
msgid "Unit ID"
msgstr "ID jedinice"

#: lib/solaar/ui/window.py:621
msgid "No device paired."
msgstr "Nema uparenih uređaja."

#: lib/solaar/ui/window.py:628
#, python-format
msgid "Up to %(max_count)s device can be paired to this receiver."
msgid_plural "Up to %(max_count)s devices can be paired to this receiver."
msgstr[0] "Najviše %(max_count)s uređaj može biti uparen s ovim prijemnikom."
msgstr[1] "Najviše %(max_count)s uređaja može biti upareno s ovim prijemnikom."
msgstr[2] "Najviše %(max_count)s uređaja može biti upareno s ovim prijemnikom."

#: lib/solaar/ui/window.py:634
msgid "Only one device can be paired to this receiver."
msgstr "Samo jedan uređaj može biti uparen s ovim prijemnikom."

#: lib/solaar/ui/window.py:638
#, python-format
msgid "This receiver has %d pairing remaining."
msgid_plural "This receiver has %d pairings remaining."
msgstr[0] "Ovaj prijemnik ima još %d preostalo uparivanje."
msgstr[1] "Ovaj prijemnik ima još %d preostala uparivanja."
msgstr[2] "Ovaj prijemnik ima još %d preostalih uparivanja."

#: lib/solaar/ui/window.py:692
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Napon baterije"

#: lib/solaar/ui/window.py:694
msgid "Voltage reported by battery"
msgstr "Napon prijavljen od strane baterije"

#: lib/solaar/ui/window.py:698
msgid "Approximate level reported by battery"
msgstr "Približna razina prijavljena od strane baterije"

#: lib/solaar/ui/window.py:705 lib/solaar/ui/window.py:707
msgid "next reported "
msgstr "sljedeće poznato "

#: lib/solaar/ui/window.py:708
msgid " and next level to be reported."
msgstr " i sljedeća razina za prijaviti."

#: lib/solaar/ui/window.py:713
msgid "last known"
msgstr "posljednje poznato"

#: lib/solaar/ui/window.py:724
msgid "encrypted"
msgstr "šifrirano"

#: lib/solaar/ui/window.py:726
msgid "The wireless link between this device and its receiver is encrypted."
msgstr ""
"Bežično povezivanje između ovog uređaja i njegovog prijemnika je šifrirano."

#: lib/solaar/ui/window.py:728
msgid "not encrypted"
msgstr "nije šifrirano"

#: lib/solaar/ui/window.py:732
msgid ""
"The wireless link between this device and its receiver is not encrypted.\n"
"This is a security issue for pointing devices, and a major security issue "
"for text-input devices."
msgstr ""
"Bežično povezivanje između ovog uređaja i njegovog prijemnika nije "
"šifrirano.\n"
"Ovo je sigurnosni problem za pokazivačke uređaje i veliki sigurnosni problem "
"za uređaje za unos teksta."

#: lib/solaar/ui/window.py:748
#, python-format
msgid "%(light_level)d lux"
msgstr "%(light_level)d lux"

#: solfege/abstract.py:103
msgid ""
"The lessonfile contain potentially dangerous code because it run external "
"programs. Run anyway?"
msgstr ""
"Datoteka s lekcijom sadrži potencijalno opasan kod jer pokreće vanjske "
"programe. Svejedno pokrenuti?"

#: solfege/abstract.py:376 solfege/configwindow.py:483 solfege/mainwin.py:716
#: exercises/standard/learningtree.txt:284
msgid "Practise"
msgstr "Vježbaj"

#: solfege/abstract.py:379
msgid "_Cancel test"
msgstr "_Prekini test"

#: solfege/abstract.py:407 solfege/exercises/harmonicinterval.py:352
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:297
#: solfege/exercises/singinterval.py:106 solfege/exercises/singinterval.py:232
msgid "_New interval"
msgstr "_Novi interval"

#: solfege/abstract.py:408 solfege/lessonfile.py:1663
#: solfege/exercises/chord.py:96
msgid "_New chord"
msgstr "_Novi akord"

#: solfege/abstract.py:409
msgid "_New tone"
msgstr "_Novi ton"

#: solfege/abstract.py:411 solfege/exercises/chord.py:101
#: solfege/exercises/singanswer.py:49
msgid "Repeat _arpeggio"
msgstr "Ponovi _arpeggio"

#: solfege/abstract.py:412
msgid "Repeat _slowly"
msgstr "Ponovi _polako"

#: solfege/abstract.py:414
msgid "Repeat first"
msgstr "Ponovi prvi"

#: solfege/abstract.py:415
msgid "Repeat last"
msgstr "Ponovi zadnji"

#: solfege/abstract.py:416
msgid "Play _tonic"
msgstr "Sviraj _toniku"

#: solfege/abstract.py:417
msgid "P_lay music"
msgstr "S_viraj glazbu"

#: solfege/abstract.py:418 solfege/exercises/singanswer.py:52
#: solfege/exercises/singchord.py:47 solfege/exercises/singinterval.py:113
msgid "_Play answer"
msgstr "_Sviraj odgovor"

#: solfege/abstract.py:419
msgid "Guess _answer"
msgstr "Pogodi _odgovor"

#: solfege/abstract.py:420
msgid "_Display music"
msgstr "_Prikaži glazbu"

#: solfege/abstract.py:427 solfege/exercises/chord.py:103
msgid "_Give up"
msgstr "_Odustani"

#: solfege/abstract.py:549
#, python-format
msgid ""
"Test completed!\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Test uspješno položen!\n"
"Vaš rezultat je %(score).1f%%.\n"
"Za polaganje testa potrebno je %(requirement).1f%%."

#: solfege/abstract.py:551
#, python-format
msgid ""
"Test failed.\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Test nije položen.\n"
"Vaš rezultat je %(score).1f%%.\n"
"Za polaganje testa potrebno je %(requirement).1f%%."

#: solfege/abstract.py:584
msgid ""
"Statistics is disabled. Either because you selected a “Configure yourself” "
"exercise, or because “Expert mode” is selected in the preferences window."
msgstr ""
"Statistike su onemogućene. To je zato što ste odabrali „Postavi ručno” "
"vježbu ili ste odabrali „Napredni način” u prozoru postavki."

#: solfege/abstract.py:618
msgid "Delay (seconds):"
msgstr "Odgoda (sekunde):"

#: solfege/abstract.py:624
msgid "_New question automatically."
msgstr "_Novo pitanje automatski."

#: solfege/abstract.py:634
#, python-format
msgid "Please check question number %(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr "Molim provjerite pitanje broj %(idx)i u datoteci lekcije „%(lf)s”."

#: solfege/abstract.py:641 solfege/abstract.py:655 solfege/gu.py:1083
#, python-format
msgid ""
"The exception was caught in\n"
"\"%(filename)s\", line %(lineno)i."
msgstr ""
"Primljena je iznimka u\n"
"„%(filename)s”, redak %(lineno)i."

#: solfege/abstract.py:647
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music in the variable \"%(varname)s\" in question number "
"%(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Nisam uspio analizirati glazbu u varijabli „%(varname)s”, u pitanju broj "
"%(idx)i u datoteci lekcije „%(lf)s”."

#: solfege/abstract.py:652
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music for question number %(idx)i in the lesson file "
"\"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Nisam uspio analizirati glazbu za pitanje broj %(idx)i u datoteci lekcije "
"„%(lf)s”."

#: solfege/abstract.py:712
msgid "Rhythms to use in question"
msgstr "Ritmovi za korištenje u pitanju"

#: solfege/abstract.py:721
msgid "Number of beats in question:"
msgstr "Broj doba u pitanju:"

#: solfege/abstract.py:732
msgid "Count in before question:"
msgstr "Odbrojavanje prije pitanja:"

#: solfege/abstract.py:810
msgid "Input interface:"
msgstr "Ulazno sučelje:"

#: solfege/abstract.py:823
msgid "_Disable unused buttons"
msgstr "_Onemogući nekorištene tipke"

#: solfege/abstract.py:833
msgid "Lock intervals to key:"
msgstr "Zaključaj intervale u tonalitetu:"

#: solfege/abstract.py:842
#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:211
msgid "Natural Minor"
msgstr "Prirodni mol"

#: solfege/abstract.py:842
#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:562
msgid "Harmonic Minor"
msgstr "Harmonijski mol"

#: solfege/abstract.py:902 solfege/lessonfile_editor_main.py:221
msgid "Random transpose:"
msgstr "Slučajna transpozicija:"

#: solfege/abstract.py:910
msgid "Change ..."
msgstr "Promijeni ..."

#: solfege/application.py:216
msgid "The pyalsa Python module is missing"
msgstr "Nedostaje Pythonov modul pyalsa"

#: solfege/application.py:218
msgid ""
"Solfege was configured to use the Python modules from www.alsa-project.org, "
"but the modules were not found. You must reconfigure sound in the "
"preferences window (Ctrl-F12) or restart Solfege in a way that it finds the "
"modules."
msgstr ""
"Solfege je postavljen za korištenje Pythonovih modula s www.alsa-project."
"org, ali moduli nisu pronađeni. Morate ponovo postaviti zvuk u prozoru "
"postavki (Ctrl-F12) ili ponovo pokrenuti Solfege na takav način da pronađe "
"module."

#: solfege/application.py:240
msgid "MIDI setup"
msgstr "MIDI postavljanje"

#: solfege/application.py:240
#, python-format
msgid "MIDI Device %(olddev)i not available. Will use device %(newdev)i."
msgstr "MIDI uređaj %(olddev)i nije dostupan. Koristi se uređaj %(newdev)i."

#: solfege/application.py:248
msgid ""
"You should configure sound from the 'Sound' page of the preferences window."
msgstr "Morate postaviti zvuk na stranici „Zvuk” u prozoru postavki."

#: solfege/application.py:280
msgid ""
"You should configure sound from the preferences window, and try to use an "
"external midi player. Or try to recompile the program and check for error "
"messages to see why the module is not built."
msgstr ""
"Morate postaviti zvuk u prozoru postavki i pokušati koristiti vanjski midi "
"uređaj za reprodukciju. Ili možete pokušati ponovo kompajlirati program i "
"provjeriti poruke grešaka kako biste vidjeli zašto modul nije izgrađen."

#: solfege/application.py:373 solfege/mainwin.py:345 solfege/mainwin.py:543
msgid "Error opening web browser"
msgstr "Greška pri otvaranju web preglednika"

#: solfege/configwindow.py:61
msgid "GNU Solfege Preferences"
msgstr "GNU Solfege postavke"

#: solfege/configwindow.py:128
msgid "_Default:"
msgstr "_Zadano:"

#: solfege/configwindow.py:129
msgid "A_rpeggio:"
msgstr "A_rpeggio:"

#: solfege/configwindow.py:142
msgid "Preferred Instrument"
msgstr "Preferirani instrument"

#: solfege/configwindow.py:148
msgid "Chord Instruments"
msgstr "Instrumenti za akorde"

#: solfege/configwindow.py:152
msgid "Use different instruments for chords and harmonic intervals"
msgstr "Koristi različite instrumente za akorde i harmonijske intervale"

#: solfege/configwindow.py:155
msgid "Percussion Instruments"
msgstr "Ritmički instrumenti"

#: solfege/configwindow.py:158
msgid "Count in:"
msgstr "Odbrojavanje:"

#: solfege/configwindow.py:162
msgid "Rhythm:"
msgstr "Ritam:"

#: solfege/configwindow.py:167
msgid "User's Vocal Range"
msgstr "Korisnikov raspon glasa"

#: solfege/configwindow.py:173
msgid "Highest pitch:"
msgstr "Najviši ton:"

#: solfege/configwindow.py:180
msgid "Lowest pitch:"
msgstr "Najniži ton:"

#: solfege/configwindow.py:190
msgid "Sex"
msgstr "Spol"

#: solfege/configwindow.py:195
msgid "_Female or child"
msgstr "_Ženski ili dijete"

#: solfege/configwindow.py:216
msgid "MIDI to WAV:"
msgstr "MIDI u WAV:"

#: solfege/configwindow.py:240
msgid "WAV to MP3:"
msgstr "WAV u MP3:"

#: solfege/configwindow.py:264
msgid "WAV to OGG:"
msgstr "WAV u OGG:"

#: solfege/configwindow.py:290
msgid "CSound:"
msgstr "CSound:"

#: solfege/configwindow.py:293
msgid "Lilypond-book:"
msgstr "Lilypond-book:"

#: solfege/configwindow.py:308
msgid ""
"Not found. Much of GNU Solfege will run fine without this program. You will "
"get a message when the program is required, and the user manual will explain "
"what you need it for."
msgstr ""
"Nije pronađen. GNU Solfege bi uglavnom trebao dobro raditi i bez ovog "
"programa. Dobit ćete poruku kad je program potreban, a korisnički priručnik "
"će objasniti zašto vam treba."

#: solfege/configwindow.py:322
msgid "_Resizeable main window"
msgstr "_Glavni prozor promjenjive veličine"

#: solfege/configwindow.py:329
msgid "Select _language:"
msgstr "Odaberite _jezik:"

#: solfege/configwindow.py:366
msgid "You have to restart the program for the language change to take effect."
msgstr ""
"Morate ponovo pokrenuti program kako bi promjena jezika počela djelovati."

#: solfege/configwindow.py:373
msgid "Identify tone keyboard accelerators"
msgstr "Identificiraj tipkovničke kratice tona"

#: solfege/configwindow.py:396
#, python-format
msgid ""
"The accelerator in use for the tone “%s”. You have to choose another key."
msgstr "Kratica se koristi za ton „%s”. Morate odabrati drugu tipku."

#: solfege/configwindow.py:403 solfege/configwindow.py:459
msgid "keyboard|Key"
msgstr "tipkovnica|tipka"

#: solfege/configwindow.py:427
msgid "Interval keyboard accelerators"
msgstr "Tipkovničke kratice intervala"

#: solfege/configwindow.py:452
#, python-format
msgid "The accelerator in use for “%s”. You have to choose another key."
msgstr "Kratica se koristi za „%s”. Morate odabrati drugu tipku."

#: solfege/configwindow.py:484
msgid "_Not allow new question before the old is solved"
msgstr "_Ne dopuštaj novo pitanje prije nego je staro riješeno"

#: solfege/configwindow.py:487
msgid "_Repeat question if the answer was wrong"
msgstr "_Ponovi pitanje ako odgovor nije točan"

#: solfege/configwindow.py:491
msgid "E_xpert mode"
msgstr "N_apredni način"

#: solfege/configwindow.py:501
msgid "Statistics from 3.15 and older"
msgstr "Statistike iz 3.15 i starije"

#: solfege/configwindow.py:523
msgid "Audio File Players"
msgstr "Programi za reprodukciju zvučnih datoteka"

#: solfege/configwindow.py:530
msgid "WAV:"
msgstr "WAV:"

#: solfege/configwindow.py:546
msgid "MIDI:"
msgstr "MIDI:"

#: solfege/configwindow.py:557
msgid "MP3:"
msgstr "MP3:"

#: solfege/configwindow.py:567
msgid "OGG:"
msgstr "OGG:"

#: solfege/configwindow.py:581
msgid ""
"Enter the name of the program. An absolute path is required only if the "
"executable is not found on the PATH."
msgstr ""
"Unesite ime programa. Apsolutna putanja je potrebna samo ako se program ne "
"nalazi u putanji (PATH)."

#: solfege/configwindow.py:583
#, python-format
msgid ""
"The command line options required. Write %s where you want the name of the "
"file to be played. Or omit it to have it added to the end of the string."
msgstr ""
"Potrebne su opcije naredbenog retka. Unesite %s gdje želite ime datoteke za "
"reprodukciju. Ili izostavite ako želite dodati na kraj niza."

#: solfege/configwindow.py:609
msgid "This button is clickable only if the binary is found."
msgstr "Ovu tipku možete kliknuti samo ako je pronađena izvršna datoteka."

#: solfege/configwindow.py:640 solfege/configwindow.py:711
msgid "Sound Setup"
msgstr "Postavljanje zvuka"

#: solfege/configwindow.py:645 solfege/configwindow.py:721
msgid "_No sound"
msgstr "_Nema zvuka"

#: solfege/configwindow.py:652
msgid "Use ALSA _device"
msgstr "Koristi ALSA _uređaj"

#: solfege/configwindow.py:680
msgid "Use OSS _device"
msgstr "Koristi OSS _uređaj"

#: solfege/configwindow.py:697 solfege/configwindow.py:742
msgid "Use _external MIDI player"
msgstr "Koristi _vanjski MIDI svirač"

#: solfege/configwindow.py:715
msgid ""
"Solfege has two ways to play MIDI files. It is recommended to use Windows "
"multimedia output. An external MIDI player can be useful if your soundcard "
"lacks a hardware synth, in which case you have to use a program like "
"timidity to play the music."
msgstr ""
"Solfege ima dva načina za reprodukciju MIDI datoteka. Preporučuje se "
"korištenje Windows multimedijskog izlaza. Vanjski MIDI svirač može biti "
"koristan ako vaša zvučna kartica nema sklopovski sintetizator i u tom "
"slučaju morate koristiti program kao timidity za reprodukciju glazbe."

#: solfege/configwindow.py:726
msgid "_Windows multimedia output:"
msgstr "_Windows multimedijski izlaz:"

#: solfege/configwindow.py:857
msgid "Delete statistics and test results?"
msgstr "Izbrisati statistike i rezultate testova?"

#: solfege/configwindow.py:858
#, python-format
msgid "This will delete and recreate the file «%s»."
msgstr "Ovo će izbrisati i ponovo napraviti datoteku „%s”."

#: solfege/configwindow.py:871
msgid "Delete obsolete statistics?"
msgstr "Izbrisati zastarjele statistike?"

#: solfege/configwindow.py:872
#, python-format
msgid "This will delete the directory «%s»."
msgstr "Ovo će izbrisati direktorij „%s”."

#: solfege/configwindow.py:887
#, python-format
msgid ""
"You have %i files and directories storing statistics in the old format that "
"only Solfege 3.14 and older will use. These files are not useful any more "
"unless you want to downgrade to Solfege 3.14."
msgstr ""
"Imate %i datoteka i direktorija koji čuvaju statistike u starom obliku koji "
"koriste samo Solfege 3.14 i stariji. Ove datoteke više nisu korisne, osim "
"ako želite vratiti Solfege 3.14."

#: solfege/configwindow.py:889
msgid "No obsolete statistics found."
msgstr "Nisu pronađene zastarjele statistike."

#: solfege/dataparser.py:178
#, python-format
msgid "Wrong argument count in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr "Krivi broj argumenata u retku %(line)i datoteke „%(filename)s”:"

#: solfege/dataparser.py:188
#, python-format
msgid "Syntax error in file \"%(filename)s\". %(expected)s"
msgstr "Sintaksna greška u datoteci „%(filename)s”. %(expected)s"

#: solfege/dataparser.py:195
#, python-format
msgid "Assignment to the reserved word \"%(word)s\""
msgstr "Pridruživanje rezerviranoj riječi „%(word)s”"

#: solfege/dataparser.py:202
#, python-format
msgid ""
"Cannot translate lists using in-file translations (ex var[no]=...). See the "
"variable \"%(variable)s\" in the file \"%(filename)s\""
msgstr ""
"Ne mogu prevesti popise koji koriste prijevode unutar datoteke (npr. "
"var[br]=...). Pogledajte varijablu „%(variable)s” u datoteci „%(filename)s”"

#: solfege/dataparser.py:221
#, python-format
msgid "Unable to tokenize line %(lineno)i of the file \"%(filename)s\""
msgstr "Ne mogu simbolizirati redak %(lineno)i datoteke „%(filename)s”"

#: solfege/dataparser.py:319
#, python-format
msgid ""
"Token \"%(nottoken)s\" not found, found \"%(foundtoken)s\" of type %(type)s."
msgstr ""
"Simbol „%(nottoken)s” nije pronađen, pronađen je „%(foundtoken)s” vrste "
"%(type)s."

#: solfege/esel.py:247 solfege/fpeditor.py:356
#, python-format
msgid "«%s» was not found"
msgstr "„%s” nije pronađen"

#: solfege/esel.py:250
#, python-format
msgid "Failed to parse «%s»"
msgstr "Nisam uspio analizirati „%s”"

#: solfege/esel.py:272
#, python-format
msgid "passed, %.1f%%"
msgstr "prošao, %.1f%%"

#: solfege/esel.py:274
#, python-format
msgid "failed, %.1f%%"
msgstr "pao, %.1f%%"

#: solfege/esel.py:298
#, python-format
msgid "Search results for “%s”:"
msgstr "Rezultati traženja „%s”:"

#: solfege/esel.py:301
#, python-format
msgid "C-locale search results for “%s”:"
msgstr "C-lokal rezultati traženja „%s”:"

#: solfege/esel.py:360
msgid "Search untranslated lesson titles"
msgstr "Pretraži neprevedene nazive lekcija"

#: solfege/esel.py:362 solfege/esel.py:380
msgid "Too few matches?"
msgstr "Premalo rezultata?"

#: solfege/fpeditor.py:101
msgid "Select lesson file"
msgstr "Odaberi datoteku lekcije"

#: solfege/fpeditor.py:279
msgid "Add link to new page"
msgstr "Dodaj vezu na novu stranicu"

#: solfege/fpeditor.py:282
msgid "Add link to exercise"
msgstr "Dodaj vezu na vježbu"

#: solfege/fpeditor.py:285
msgid "Add link by searching for exercises"
msgstr "Dodaj vezu traženjem vježbi"

#: solfege/fpeditor.py:659
msgid "Front page title:"
msgstr "Naslov početne stranice:"

#: solfege/fpeditor.py:756 solfege/lessonfile_editor_main.py:290
#, python-format
msgid "Loading file '%(filename)s' failed: %(msg)s"
msgstr "Učitavanje datoteke „%(filename)s” nije uspjelo: %(msg)s"

#: solfege/gu.py:706
#, python-format
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "Spremiti promjene u „%s” prije zatvaranja?"

#: solfege/gu.py:709
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i seconds will be permanently lost."
msgstr ""
"Ako ne spremite, promjene koje ste napravili u zadnjih %i sekundi će biti "
"trajno izgubljene."

#: solfege/gu.py:711
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i minutes will be permanently lost."
msgstr ""
"Ako ne spremite, promjene koje ste napravili u zadnjih %i minuta će biti "
"trajno izgubljene."

#: solfege/gu.py:839
msgid "Select an empty directory, since we want to fill it with files."
msgstr "Odaberite prazan direktorij, pošto ga želimo napuniti datotekama."

#: solfege/gu.py:1015
msgid "Visit http://www.solfege.org/support if you need help."
msgstr "Posjetite http://www.solfege.org/support ako trebate pomoć."

#: solfege/gu.py:1081
#, python-format
msgid "Please check the lesson file %s."
msgstr "Molim pogledajte datoteku lekcije %s."

#: solfege/inputwidgets.py:232 solfege/mpd/interval.py:39
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:5 exercises/standard/csound-tree.txt:7
#: exercises/standard/csound-tree.txt:219
#: exercises/standard/csound-tree.txt:221
msgid "Minor Second"
msgstr "Mala sekunda"

#: solfege/inputwidgets.py:233 solfege/mpd/interval.py:40
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:19 exercises/standard/csound-tree.txt:21
#: exercises/standard/csound-tree.txt:233
#: exercises/standard/csound-tree.txt:235
msgid "Major Second"
msgstr "Velika sekunda"

#: solfege/inputwidgets.py:234 solfege/mpd/interval.py:44
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:33 exercises/standard/csound-tree.txt:35
#: exercises/standard/csound-tree.txt:247
#: exercises/standard/csound-tree.txt:249
msgid "Minor Third"
msgstr "Mala terca"

#: solfege/inputwidgets.py:235 solfege/mpd/interval.py:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:47 exercises/standard/csound-tree.txt:49
#: exercises/standard/csound-tree.txt:261
#: exercises/standard/csound-tree.txt:263
msgid "Major Third"
msgstr "Velika terca"

#: solfege/inputwidgets.py:236 solfege/mpd/interval.py:49
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:61 exercises/standard/csound-tree.txt:63
#: exercises/standard/csound-tree.txt:275
#: exercises/standard/csound-tree.txt:277
msgid "Perfect Fourth"
msgstr "Čista kvarta"

#: solfege/inputwidgets.py:238 solfege/mpd/interval.py:53
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:75 exercises/standard/csound-tree.txt:77
#: exercises/standard/csound-tree.txt:289
#: exercises/standard/csound-tree.txt:291
msgid "Perfect Fifth"
msgstr "Čista kvinta"

#: solfege/inputwidgets.py:239 solfege/mpd/interval.py:57
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:89 exercises/standard/csound-tree.txt:91
#: exercises/standard/csound-tree.txt:303
#: exercises/standard/csound-tree.txt:305
msgid "Minor Sixth"
msgstr "Mala seksta"

#: solfege/inputwidgets.py:240 solfege/mpd/interval.py:58
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:103
#: exercises/standard/csound-tree.txt:105
#: exercises/standard/csound-tree.txt:317
#: exercises/standard/csound-tree.txt:319
msgid "Major Sixth"
msgstr "Velika seksta"

#: solfege/inputwidgets.py:241 solfege/mpd/interval.py:62
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:117
#: exercises/standard/csound-tree.txt:119
#: exercises/standard/csound-tree.txt:331
#: exercises/standard/csound-tree.txt:333
msgid "Minor Seventh"
msgstr "Mala septima"

#: solfege/inputwidgets.py:242 solfege/mpd/interval.py:63
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:131
#: exercises/standard/csound-tree.txt:133
#: exercises/standard/csound-tree.txt:345
#: exercises/standard/csound-tree.txt:347
msgid "Major Seventh"
msgstr "Velika septima"

#: solfege/inputwidgets.py:243 solfege/mpd/interval.py:67
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:145
#: exercises/standard/csound-tree.txt:147
#: exercises/standard/csound-tree.txt:359
#: exercises/standard/csound-tree.txt:361
msgid "Perfect Octave"
msgstr "Čista oktava"

#. translators: Only translate the word after interval| , and don't include
#. interval| in the translated string. So for Norwegians, translate
#. "interval|Diminished" to "Forminsket". Do similar for all strings
#. that are preceded with "interval|"
#: solfege/inputwidgets.py:244 solfege/mpd/interval.py:73
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:159
#: exercises/standard/csound-tree.txt:161
#: exercises/standard/csound-tree.txt:373
#: exercises/standard/csound-tree.txt:375
msgid "Minor Ninth"
msgstr "Mala nona"

#: solfege/inputwidgets.py:245 solfege/mpd/interval.py:74
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:173
#: exercises/standard/csound-tree.txt:175
#: exercises/standard/csound-tree.txt:387
#: exercises/standard/csound-tree.txt:389
msgid "Major Ninth"
msgstr "Velika nona"

#: solfege/inputwidgets.py:246 solfege/mpd/interval.py:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:187
#: exercises/standard/csound-tree.txt:189
#: exercises/standard/csound-tree.txt:401
#: exercises/standard/csound-tree.txt:403
msgid "Minor Tenth"
msgstr "Mala decima"

#: solfege/inputwidgets.py:247 solfege/mpd/interval.py:76
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:201
#: exercises/standard/csound-tree.txt:203
#: exercises/standard/csound-tree.txt:415
#: exercises/standard/csound-tree.txt:417
msgid "Major Tenth"
msgstr "Velika decima"

#: solfege/inputwidgets.py:624 solfege/inputwidgets.py:646
msgid "5 string bass"
msgstr "Bas s 5 žica"

#: solfege/inputwidgets.py:624 solfege/inputwidgets.py:650
msgid "6 string bass"
msgstr "Bas sa 6 žica"

#: solfege/inputwidgets.py:626 solfege/inputwidgets.py:636
msgid "Accordion (system used in Finland)"
msgstr "Harmonika (sustav korišten u Finskoj)"

#: solfege/inputwidgets.py:627 solfege/inputwidgets.py:638
msgid "Accordion (Belgian Charleroi do2)"
msgstr "Harmonika (belgijski Charleroi do2)"

#: solfege/instrumentselector.py:120
msgid "Highest:"
msgstr "Najviši:"

#: solfege/instrumentselector.py:123
msgid "Middle:"
msgstr "Srednji:"

#: solfege/instrumentselector.py:128
msgid "Lowest:"
msgstr "Najniži:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:34 solfege/lessonfile_editor_main.py:97
msgid "Add noteheads"
msgstr "Dodaj note"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:35 solfege/lessonfile_editor_main.py:99
msgid "Add sharps"
msgstr "Dodaj povisilice"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:36 solfege/lessonfile_editor_main.py:101
msgid "Add double-sharps"
msgstr "Dodaj dvostruke povisilice"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:37 solfege/lessonfile_editor_main.py:103
msgid "Remove accidentals"
msgstr "Ukloni povisilice/snizilice/razrješilice"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:38 solfege/lessonfile_editor_main.py:105
msgid "Add flats"
msgstr "Dodaj snizilice"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:39 solfege/lessonfile_editor_main.py:107
msgid "Add double-flats"
msgstr "Dodaj dvostruke snizilice"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:40 solfege/lessonfile_editor_main.py:109
msgid "Delete tones"
msgstr "Ukloni tonove"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:47
msgid "GNU Solfege lesson file editor"
msgstr "GNU Solfege uređivač datoteka lekcija"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:87
msgid "Go to the first question"
msgstr "Idi na prvo pitanje"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:89
msgid "Go to the previous question"
msgstr "Idi na prethodno pitanje"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:91
msgid "Go to the next question"
msgstr "Idi na sljedeće pitanje"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:93
msgid "Go to the last question"
msgstr "Idi na posljednje pitanje"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:95
msgid "Add a new question"
msgstr "Dodaj novo pitanje"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:189
msgid "Enter new chords using the mouse"
msgstr "Unesite nove akorde korištenjem miša"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:199
msgid "Question title:"
msgstr "Naslov pitanja:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:206
msgid "Lessonfile header"
msgstr "Zaglavlje datoteke lekcije"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:210
msgid "File title:"
msgstr "Naslov datoteke:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:231
msgid "You have unsaved data. Proceed anyway?"
msgstr "Niste spremili sve podatke. Svejedno nastaviti?"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:251
#, python-format
msgid "question %(idx)i of %(count)i"
msgstr "pitanje %(idx)i od %(count)i"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:271
#, python-format
msgid "The exercise module '%s' is not supported yet. Cannot edit this file."
msgstr "Modul vježbe „%s” još nije podržan. Ne možete uređivati ovu datoteku."

#: solfege/lessonfile.py:98
msgid "The lesson file contains no questions"
msgstr "Datoteka lekcije ne sadrži pitanja"

#: solfege/lessonfile.py:102
#, python-format
msgid "The external file '%s' was not found"
msgstr "Vanjska datoteka „%s” nije pronađena"

#: solfege/lessonfile.py:111
msgid "No questions selected"
msgstr "Nisu odabrana pitanja"

#: solfege/lessonfile.py:112
msgid "You can select questions on the config page of the exercise."
msgstr "Možete odabrati pitanja na stranici za konfiguraciju vježbe."

#: solfege/lessonfile.py:1665 solfege/exercises/chord.py:201
#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:14
#: exercises/standard/lesson-files/chord-7b9-maj79:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug-min-major:10
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-maj7-m7b5-dim7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9-7b9-maj79:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:13
msgid "Identify the chord"
msgstr "Identificiraj akord"

#: solfege/lessonfile.py:1669 solfege/exercises/chordvoicing.py:166
msgid "Chord type"
msgstr "Vrsta akorda"

#: solfege/lessonfile.py:1671
msgid "Toptone"
msgstr "Najviši ton"

#: solfege/lessonfile.py:1673
#, python-format
msgid "Missing qprops variable in the lesson file %s."
msgstr "Nedostaje gprops varijabla u datoteci lekcije %s."

#: solfege/lessonfile.py:1681
#, python-format
msgid ""
"Error in the lesson file header of \"%(filename)s\". The variables qprops "
"and qprop_labels must have the same length."
msgstr ""
"Greška u zaglavlju datoteke lekcije „%(filename)s”. Varijable gprops i "
"gprop_labels moraju imati istu duljinu."

#: solfege/mainwin.py:66
#, python-format
msgid "Starting GNU Solfege %s"
msgstr "Pokrećem GNU Solfege %s"

#: solfege/mainwin.py:201
#, python-format
msgid "Loading front page '%s' failed. Using default page."
msgstr "Učitavanje početne stranice „%s” nije uspjelo. Koristim uobičajenu."

#: solfege/mainwin.py:212 exercises/standard/learningtree.txt:181
msgid "The_ory"
msgstr "Teo_rija"

#: solfege/mainwin.py:213
msgid "Sele_ct Front Page"
msgstr "Odab_eri početnu stranicu"

#: solfege/mainwin.py:214 exercises/standard/learningtree.txt:4
msgid "_Intervals"
msgstr "_Intervali"

#: solfege/mainwin.py:216
msgid "_Edit Front Page"
msgstr "_Uredi početnu stranicu"

#: solfege/mainwin.py:218
msgid "E_xport Exercises to Audio Files…"
msgstr "I_zvezi vježbe u zvučne datoteke"

#: solfege/mainwin.py:227
msgid "_Search Exercises"
msgstr "_Pretraži vježbe"

#: solfege/mainwin.py:229
msgid "_Front Page"
msgstr "_Početna stranica"

#: solfege/mainwin.py:231
msgid "_Tests Page"
msgstr "_Stranica testova"

#: solfege/mainwin.py:233
msgid "_Recent Exercises"
msgstr "_Nedavno korištene vježbe"

#: solfege/mainwin.py:235
msgid "_Recent Tests"
msgstr "_Nedavno korišteni testovi"

#: solfege/mainwin.py:237
msgid "_User Exercises"
msgstr "_Korisničke vježbe"

#: solfege/mainwin.py:239
msgid "Download and compile ALSA modules"
msgstr "Preuzmi i kompajliraj ALSA module"

#: solfege/mainwin.py:240
msgid "_Help on the current exercise"
msgstr "_Pomoć o trenutnoj vježbi"

#: solfege/mainwin.py:242
msgid "_Music theory on the current exercise"
msgstr "_Glazbena teorija o trenutnoj vježbi"

#: solfege/mainwin.py:243
msgid "_User manual"
msgstr "_Korisnički priručnik"

#: solfege/mainwin.py:245 solfege/mainwin.py:393 solfege/mainwin.py:402
msgid "_File locations"
msgstr "_Položaji datoteka"

#: solfege/mainwin.py:251
msgid "Reporting _bugs"
msgstr "Prijava _grešaka"

#: solfege/mainwin.py:254
msgid "_See your bug reports"
msgstr "_Pogledajte vaše prijave grešaka"

#: solfege/mainwin.py:328
msgid "Please enter the email used when you submitted the bugs:"
msgstr "Molim unesite adresu e-pošte koju ste koristili za prijavu grešaka:"

#: solfege/mainwin.py:408
msgid "Solfege application data:"
msgstr "Solfege podaci programa:"

#: solfege/mainwin.py:409
msgid "Solfege user data:"
msgstr "Solfege korisnički podaci:"

#: solfege/mainwin.py:410
msgid "Solfege config file:"
msgstr "Solfege datoteka postavki:"

#: solfege/mainwin.py:411
msgid "Solfege installation directory:"
msgstr "Solfege instalacijski direktorij:"

#: solfege/mainwin.py:412
msgid "User manual in HTML format:"
msgstr "Korisnički priručnik u HTML obliku:"

#: solfege/mainwin.py:438 solfege/mainwin.py:439
msgid "(some lessonfiles)"
msgstr "(neke datoteke lekcija)"

#: solfege/mainwin.py:440
msgid "(sound code for the MS Windows port)"
msgstr "(zvučni kod za MS Windows inačicu)"

#: solfege/mainwin.py:441
msgid "(ported winmidi.c to gcc)"
msgstr "(prenio winmidi.c u gcc)"

#: solfege/mainwin.py:444
msgid "(testing and portability fixes for FreeBSD)"
msgstr "(testiranje i popravci za prenosivost za FreeBSD)"

#: solfege/mainwin.py:445 solfege/mainwin.py:446
msgid "(the music font from Lilypond)"
msgstr "(glazbeni font iz Lilyponda)"

#: solfege/mainwin.py:447
msgid "(scale exercises)"
msgstr "(vježbe ljestvica)"

#: solfege/mainwin.py:488
#, python-format
msgid ""
"Error while copying directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri kopiranju direktorija:\n"
"%s"

#: solfege/mainwin.py:490
msgid ""
"Files copied. The old files has been left behind. Please delete them when "
"you have verified that all files was copied correctly."
msgstr ""
"Datoteke su kopirane. Stare datoteke su ostale. Molim, ručno ih izbrišite "
"nakon provjere je li sve točno kopirano."

#: solfege/mainwin.py:546
msgid "User exercises"
msgstr "Korisničke vježbe"

#: solfege/mainwin.py:570 solfege/mainwin.py:572
msgid "Recent exercises"
msgstr "Nedavno korištene vježbe"

#: solfege/mainwin.py:577 solfege/mainwin.py:579
msgid "Recent tests"
msgstr "Nedavno korišteni testovi"

#: solfege/mainwin.py:600
msgid ""
"Search the exercise titles of all lesson files found by the program, not "
"just the active front page with sub pages."
msgstr ""
"Pretraži sve naslove vježbi svih datoteka lekcija koje je pronašao program, "
"ne samo aktivnu početnu stranicu s podstranicama."

#: solfege/mainwin.py:705
#, python-format
msgid "The '%s' exercise module does not support test yet."
msgstr "Modul vježbe „%s” još ne podržava test."

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:95
msgid "Number of intervals:"
msgstr "Broj intervala:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:102
msgid "Configure all intervals in this exercise like this"
msgstr "Postavi sve intervale u ovoj vježbi na ovaj način"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:120
msgid "Up:"
msgstr "Gore:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:136
msgid "Down:"
msgstr "Dolje:"

#: solfege/optionparser.py:27
msgid "Show warranty and copyright."
msgstr "Prikaži jamstvo i zaštitu autorskih prava."

#: solfege/optionparser.py:29
msgid "Do not show the startup window."
msgstr "Ne prikazuj početni prozor."

#: solfege/optionparser.py:34
msgid "Display more info about the sound setup."
msgstr "Prikaži više informacija o postavljanju zvuka."

#: solfege/optionparser.py:39
msgid "Include features used by the Solfege developers to debug the program."
msgstr ""
"Uključi mogućnosti koje koriste Solfege razvijatelji za debugiranje programa."

#. translators: dont transate the actual debug levels
#: solfege/optionparser.py:42
msgid "Valid debug values are: debug, info, warning, error, critical"
msgstr ""
"Ispravne vrijednosti za debugiranje su: debug, info, warning, error, critical"

#: solfege/osutils.py:59
#, python-format
msgid "Running the command %s failed."
msgstr "Pokretanje naredbe %s nije uspjelo."

#: solfege/osutils.py:68
#, python-format
msgid "The executable '%s' does not exist."
msgstr "Izvršna datoteka „%s” ne postoji."

#: solfege/practisesheetdlg.py:319
msgid "Output format:"
msgstr "Izlazni oblik:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:371
msgid "Name the music"
msgstr "Imenuj glazbu"

#: solfege/practisesheetdlg.py:372
msgid "Write the music, first tone given"
msgstr "Napiši glazbu, uz zadan prvi ton"

#: solfege/practisesheetdlg.py:375
msgid "Type of question:"
msgstr "Vrsta pitanja:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:379
msgid "Intervals:"
msgstr "Intervali:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:388
msgid "Questions per line:"
msgstr "Pitanja po retku:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:394
msgid "Number of questions:"
msgstr "Broj pitanja:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:447 solfege/trainingsetdlg.py:295
msgid "Select where to export the files"
msgstr "Odaberi mjesto za izvoz datoteka"

#: solfege/practisesheetdlg.py:508
msgid ""
"Could not add the lesson file. It has no questions with a music object with "
"supported music type."
msgstr ""
"Ne mogu dodati datoteku lekcije jer ne sadrži pitanja s glazbenim objektom "
"podržane vrste glazbe."

#: solfege/practisesheetdlg.py:629
#, python-format
msgid "«%s» not found"
msgstr "„%s” nije pronađen"

#: solfege/profilemanager.py:32 solfege/profilemanager.py:137
msgid "_Create profile…"
msgstr "_Napravi profil..."

#: solfege/profilemanager.py:38
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Unesite ime novog direktorija:"

#: solfege/profilemanager.py:72 solfege/profilemanager.py:112
#, python-format
msgid "The profile «%s» already exists."
msgstr "Profil „%s” već postoji."

#: solfege/profilemanager.py:83 solfege/profilemanager.py:141
msgid "_Rename profile…"
msgstr "_Preimenuj profil..."

#: solfege/profilemanager.py:89
#, python-format
msgid "Rename the profile «%s» to:"
msgstr "Preimenuj profil „%s” u:"

#: solfege/profilemanager.py:121
msgid "GNU Solfege - Choose User Profile"
msgstr "GNU Solfege - odaberite korisnički profil"

#: solfege/profilemanager.py:127
msgid ""
"Solfege will save your statistics and test results in the user profile. By "
"adding additional user profiles to Solfege, multiple users can share a user "
"account on the operating system."
msgstr ""
"Solfege će spremati vaše statistike i rezultate testova u korisnički profil. "
"Dodavanjem drugih profila u Solfege, više korisnika može dijeliti korisnički "
"račun na operacijskom sustavu."

#: solfege/profilemanager.py:145
msgid "_Delete profile…"
msgstr "_Izbriši profil..."

#: solfege/profilemanager.py:151
msgid "Standard profile"
msgstr "Standardni profil"

#: solfege/profilemanager.py:171
msgid "D_on't ask at startup"
msgstr "N_e pitaj pri pokretanju"

#: solfege/profilemanager.py:216
#, python-format
msgid "Permanently delete the user profile «%s»?"
msgstr "Trajno izbrisati korisnički profil „%s”?"

#: solfege/profilemanager.py:248
msgid "_Start GNU Solfege"
msgstr "_Pokreni GNU Solfege"

#: solfege/reportbug.py:36
msgid "Make bug report"
msgstr "Prijavi grešku"

#: solfege/reportbug.py:42
msgid ""
"Information about the version of GNU Solfege, your operating system and "
"Python version, and the Python traceback (error message) will be sent to the "
"crash database. Your email will not be published or shared, but we might "
"contact you by email if we have further questions about your crash report."
msgstr ""
"Informacije o inačici GNU Solfege, vašem operacijskom sustavu i inačici "
"Pythona, kao i Pythonova poruka o greškama će se poslati u bazu podataka o "
"rušenjima. Vaša adresa e-pošte se pritom neće objaviti ili dijeliti, no "
"možda ćemo vas kontaktirati ako budemo imali dodatna pitanja o vašoj prijavi "
"rušenja."

#: solfege/reportbug.py:54
msgid "S_hort description:"
msgstr "K_ratak opis:"

#: solfege/reportbug.py:56
msgid "_Describe how to produce the error message:"
msgstr "_Opišite kako proizvesti poruku o grešci:"

#: solfege/specialwidgets.py:168
msgid "Set transposition"
msgstr "Postavi transpoziciju"

#: solfege/specialwidgets.py:174
msgid "Select how to do random transposition"
msgstr "Odaberite kako napraviti slučajnu transpoziciju"

#: solfege/specialwidgets.py:176
msgid ""
"You can read about the different types of transposition in the lesson file "
"documentation available on the Help menu."
msgstr ""
"Možete čitati o različitim vrstama transpozicije u dokumentaciji datoteka "
"lekcija dostupnoj u izborniku Pomoć."

#: solfege/specialwidgets.py:201
msgid "Fifths relative to C major/a minor"
msgstr "Kvinte relativno u odnosu na C dur/a mol"

#: solfege/specialwidgets.py:215
msgid "Fifths relative to current key"
msgstr "Kvinte relativno u odnosu na trenutni tonalitet"

#: solfege/specialwidgets.py:227
msgid "Transpose notes without changing key"
msgstr "Transponiraj note bez promjene tonaliteta"

#: solfege/startup.py:142
msgid "Importing old statistics"
msgstr "Uvozim stare statistike"

#: solfege/startup.py:147
msgid "Opening statistics database"
msgstr "Otvaram bazu podataka statistika"

#: solfege/startup.py:152
#, python-format
msgid ""
"Failed to open the statistics database:\n"
"«%s»"
msgstr ""
"Nisam uspio otvoriti bazu podataka statistika:\n"
"„%s”"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "Egipatska"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:3 data/sound-juicer.ui:13
#: src/sj-main.c:129 src/sj-main.c:131 src/sj-main.c:2095
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:8
msgid "CD ripper with a clean interface and simple preferences"
msgstr "CD riper s jednostavnim sučeljem i osobitostima"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Sound Juicer is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to extract "
"the audio from audio compact discs and convert them into audio files that "
"your computer can understand and play. Sound Juicer can also play the audio "
"tracks directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping "
"it."
msgstr ""
"Sound Juicer je jednostavan alat za CD ripanje. Omogućuje vam ripanje glazbe "
"s glazbenog kompaktnog diska i pretvorbu u zvučne datoteke koje vaše "
"računalo može razumjeti i reproducirati ih. Sound Juicer može reproducirati "
"zvučne zapise izravno s CD-a, omogućujući vam pregled CD-a prije ripanja."

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Sound Juicer is designed to be easy to use, and to work with little user "
"intervention. When you start Sound Juicer, it will examine the CD in the "
"drive and try to locate information about the audio tracks using the freely-"
"available MusicBrainz service."
msgstr ""
"Sound Juicer je dizajniran za lagano korištenje i ne zahtijeva preveliku "
"intervenciju korisnika. Kada pokrenete Sound Juicer, provjerit će CD u "
"optičkom pogonu i pokušat će locirati informacije o glazbenim pjesmama "
"koristeći MusicBrainz besplatnu uslugu."

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:4
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Riper glazbenog CD-a"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:5
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Kopirajte glazbu s vaših CD-ova"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:7
msgid "Ripper;"
msgstr "Riper;"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:19
msgid "The CD to extract from"
msgstr "CD za ripanje"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:20
msgid ""
"Please note: Sound Juicer currently only handles real device names, no "
"symlinks like e.g. /dev/cdrom. An empty key implicates that the system's "
"default CD-ROM drive will be used."
msgstr ""
"Zapamtite: Sound Juicer trenutno može rukovati samo s nazivima fizičkih "
"uređaja, bez simboličkih poveznica poput npr. /dev/cdrom. Prazan izraz "
"označuje da će se koristiti sustavom zadan CD-ROM uređaj."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:25
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting"
msgstr "Treba li izbaciti CD nakon završetka ripanja"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:30
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting"
msgstr "Treba li otvoriti odredišni direktorij nakon završetka ripanja"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:35
msgid "The URI to save the extracted music to"
msgstr "URI za spremanje ripane glazbe"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:40
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Struktura direktorija za datoteke"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:41
msgid ""
"Format specifiers: %at - album title; %aT - album title (lowercase); %aa - "
"album artist; %aA - album artist (lowercase); %as - album artist (sortable); "
"%aS - album artist (sortable lowercase); %ac - album composer; %aC - album "
"composer (lowercase); %ap - album composer (sortable); %aP - album composer "
"(sortable lowercase); %ay - album year; %tt - track title; %tT - track title "
"(lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); %ts - track "
"artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc - track "
"composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer (sortable); "
"%tP - track composer (sortable lowercase)."
msgstr ""
"Odrednice formata. %at - naslov albuma; %aT - naslov albuma (malim slovima); "
"%aa -- izvođač albuma; %aA - izvođač albuma (malim slovima); %as -- izvođač "
"albuma (posloživo); %aS -- izvođač albuma (malim slovima, posloživo); %ac - "
"skladatejl albuma; %aC - skladatejl albuma (malim slovima); %ap - skladatejl "
"albuma (posloživo); %aP - skladatejl albuma (malim slovima, posloživo); %ay "
"- godina albuma; %tt - naslov pjesme; %tT - naslov pjesme (malim slovima); "
"%ta - track artist; %tA - izvođač pjesme (malim slovima); %ts - izvođač "
"pjesme (posloživo); %tS - izvođač pjesme (malim slovima, posloživo); %tc - "
"skladatelj pjesme; %tC - skladatelj pjesme (malim slovima); %tp - skladatelj "
"pjesme (posloživo); %tP - skladatelj pjesme (malim slovima, posloživo)."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:46
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Uzorak naziva datoteka"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:47
msgid ""
"Do not specify an extension. Format specifiers: %at - album title; %aT - "
"album title (lowercase); %aa - album artist; %aA - album artist (lowercase); "
"%as - album artist (sortable); %aS - album artist (sortable lowercase); %ac "
"- album composer; %aC - album composer (lowercase); %ap - album composer "
"(sortable); %aP - album composer (sortable lowercase); %tn - track number (i."
"e 8); %tN - track number, zero padded (i.e 08); %tt - track title; %tT - "
"track title (lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); "
"%ts - track artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc "
"- track composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer "
"(sortable); %tP - track composer (sortable lowercase); %dn - disc and track "
"number (i.e Disk 2 - 6, or 6); %dN - disc number, zero padded (i.e d02t06, "
"or 06)."
msgstr ""
"Bez određenog datotečnog nastavka. Odrednice formata. %at - naslov albuma; "
"%aT - naslov albuma (malim slovima); %aa -- izvođač albuma; %aA - izvođač "
"albuma (malim slovima); %as -- izvođač albuma (posloživo); %aS -- izvođač "
"albuma (malim slovima, posloživo); %ac - skladatejl albuma; %aC - skladatejl "
"albuma (malim slovima); %ap - skladatejl albuma (posloživo); %aP - "
"skladatejl albuma (malim slovima, posloživo); %tn - broj pjesme (npr. 8); "
"%tN - broj pjesme s početnom nulom (npr. 08); %tt - naslov pjesme; %tT - "
"naslov pjesme (malim slovima); %ta - track artist; %tA - izvođač pjesme "
"(malim slovima); %ts - izvođač pjesme (posloživo); %tS - izvođač pjesme "
"(malim slovima, posloživo); %tc - skladatelj pjesme; %tC - skladatelj pjesme "
"(malim slovima); %tp - skladatelj pjesme (posloživo); %tP - skladatelj "
"pjesme (malim slovima, posloživo); %dn - broj diska i pjesme (npr. Disk 2 - "
"6, ili 6); %dN - broj diska s početnom nulom (npr. d02p06, ili 06)."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:52
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Paranoični način za korištenje"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:53
msgid "Paranoia flags: disable; fragment; overlap; scratch; repair."
msgstr ""
"Paranoični način: onemogući; fragmentiraj; preklapanje; izgrebano: popravi."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:58
msgid "Whether to strip special characters from filenames"
msgstr "Treba li ukloniti posebne znakove iz naziva datoteka"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:59
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, posebni znakovi kao što su razmak, zamjenski znakovi i "
"obrnuta kosa crta će biti uklonjeni iz izlaznog naziva datoteke."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:64
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Vrsta medija za enkôdiranje"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:65
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "GStreamer vrsta medija za enkôdiranje."

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:6
msgid "Select Album"
msgstr "Odaberi album"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:27
msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is."
msgstr ""
"Ovaj CD može biti više od jednog albuma. Odaberite koji je album i "
"pritisnite."

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reread track names"
msgstr "Ponovno očitaj nazive pjesama"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eject disc"
msgstr "Izbaci disk"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts help"
msgstr "Pomoć prečaca"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all tracks"
msgstr "Odaberi sve pjesme"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Ukloni sav odabir"

#: data/sound-juicer.ui:55
msgid "_Edit Album"
msgstr "_Uredi album"

#: data/sound-juicer.ui:68
msgid "_Reload Album"
msgstr "_Ponovno učitaj album"

#: data/sound-juicer.ui:420 src/sj-extracting.c:232 src/sj-main.c:1887
msgid "E_xtract"
msgstr "R_ipaj"

#: data/sound-juicer.ui:446
msgid "Track Progress"
msgstr "Napredak pjesme"

#: data/sound-juicer.ui:576
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _pogon:"

#: data/sound-juicer.ui:598
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Izbaci nakon završetka ripanja pjesama"

#: data/sound-juicer.ui:613
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Otvori glazbenu mapu nakon završetka"

#: data/sound-juicer.ui:676
msgid "Track Names"
msgstr "Naslov pjesama"

#: data/sound-juicer.ui:692
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Hije_rarhija mape:"

#: data/sound-juicer.ui:723
msgid "File _name:"
msgstr "Naziv _datoteke:"

#: data/sound-juicer.ui:751
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Ukloni posebne znakove"

#: data/sound-juicer.ui:798
msgid "O_utput Format:"
msgstr "I_zlazni format:"

#: data/sound-juicer.ui:832
msgid "Re-read"
msgstr "Ponovno očitaj"

#: data/sound-juicer.ui:848
msgid "Open MusicBrainz"
msgstr "Otvori MusicBrainz"

#: data/sound-juicer.ui:870
msgid "About Sound Juicer"
msgstr "O Sound Juiceru"

#: libjuicer/sj-extractor.c:350
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Nemoguće stvaranje GStreamer CD čitača"

#: libjuicer/sj-extractor.c:368
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje GStreamer enkôdere za %s"

#: libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Nemoguće stvaranje GStreamer izlazne datoteke"

#: libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Nemoguće povezivanje sa slivnikom"

#: libjuicer/sj-extractor.c:417
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Nemoguće dobivanje trenutnog položaja pjesme"

#: libjuicer/sj-extractor.c:446
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Objekt izdvajtelja nije valjan. To je loše, provjerite greške u vašoj "
"konzoli."

#: libjuicer/sj-extractor.c:708
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Priključak potreban za CD pristup nije pronađen"

#: libjuicer/sj-extractor.c:716
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Priključak potreban za pristup datoteci nije pronađen"

#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: libjuicer/sj-metadata.c:211 libjuicer/sj-metadata.c:234
#: libjuicer/sj-metadata.c:245
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Nemoguće čitanje CD-a: %s"

#: libjuicer/sj-metadata.c:212
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Još nisu svi uređaji sondirani"

#: libjuicer/sj-metadata.c:228
#, c-format
msgid "Device ‘%s’ does not contain any media"
msgstr "Uređaj '%s' ne sadrži nijedan medij"

#: libjuicer/sj-metadata.c:231
#, c-format
msgid ""
"Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "Uređaj '%s' se ne može otvoriti. Provjerite dozvole pristupa uređaju."

#: libjuicer/sj-metadata.c:373
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "Čehoslovačka"

#: libjuicer/sj-metadata.c:374
msgid "East Germany"
msgstr "Istočna Njemačka"

#: libjuicer/sj-metadata.c:377
msgid "Soviet Union"
msgstr "Sovjetski Savez"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:95
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Nemoguć pristup CD-u"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:174
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Nemoguć pristup CD-u: %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and arrangers, or a composer and a
#. mixture of arrangers, orchestrators and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:705
#, c-format
msgid "%s arr. %s"
msgstr "%s aran. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and orchestrators
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:709
#, c-format
msgid "%s orch. %s"
msgstr "%s orke. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:713
#, c-format
msgid "%s trans. %s"
msgstr "%s prep. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a mixture of arrangers, orchestrators and
#. transcribers but no composers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:723
#, c-format
msgid "arr. %s"
msgstr "aran. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has orchestrators but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:727
#, c-format
msgid "orch. %s"
msgstr "orke. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a transcribers but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:731
#, c-format
msgid "trans. %s"
msgstr "prep. %s"

#: src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati "
"pod uvjetima GNU Opće Javne Licence koju je objavila Fondacija slobodnog "
"softvera; inačicu 2 ili (po vašem mišljenju) svaku noviji inačicu."

#: src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVIH "
"JAMSTAVA; čak bez pretpostavljenog jamstva UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. "
"Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više pojedinosti."

#: src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali ste dobiti kopiju GNU Opće Javne Licence sa Sound Juicerom; ako "
"niste, pišite na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/sj-about.c:70
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Riper glazbenog CD-a"

#. Translators: this string is a list of catalog number(s) used by
#. the label(s) to identify the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:242
msgid "Catalog No.: "
msgid_plural "Catalog Nos.: "
msgstr[0] "Katalog br.: "
msgstr[1] "Katalog br.: "
msgstr[2] "Katalog br.: "

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:284
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr "Izdan: %s %d %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Izdan: %s %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Izdan: %s %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr "Izdan %d %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Izdan %d"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr "Naslov izdanja, godina i zemlja nepoznati"

#. Translators: this string identifies
#. the number of the barcode printed on
#. the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:341 src/sj-album-chooser-dialog.c:350
msgid "Barcode:"
msgstr "Barkôd:"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:374
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr " (Disk %d/%d)"

#: src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Neuspjeh dobivanja izlaznog formata"

#: src/sj-extracting.c:308
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Datoteka istog naziva već postoji"

#: src/sj-extracting.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file called ‘%s’ exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka nazvana '%s' postoji, veličina %s.\n"
"Želite li preskočiti ovu pjesmu ili ju želite prebrisati?"

#: src/sj-extracting.c:376
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje izlaznog direktorija: %s"

#: src/sj-extracting.c:516
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Procijenjeno preostalo vrijeme: %d:%02d (na %0.1f×)"

#: src/sj-extracting.c:518
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Procijenjeno preostalo vrijeme: nepoznato"

#: src/sj-extracting.c:608
msgid "CD rip complete"
msgstr "CD ripanje je završeno"

#: src/sj-extracting.c:700
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer nije mogao ripati ovaj CD."

#: src/sj-extracting.c:820 src/sj-extracting.c:828
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Ripam glazbu sa CD-a"

#: src/sj-extracting.c:984
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Nepoznati skladatelj"

#: src/sj-extracting.c:985
msgid "Unknown Track"
msgstr "Nepoznata pjesma"

#: src/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "Elektronika"

#: src/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "Spoken Word"

#: src/sj-genres.c:197
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Greška spremanja prilagođenog žanra: %s"

#: src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Nemoguće pokretanje Sound Juicera"

#: src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Pogledajte dokumentaciju za pomoć."

#: src/sj-main.c:233
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "Trenutno ripate CD. Želite sada prekinuti ili nastaviti?"

#: src/sj-main.c:355
msgid ""
"This album is not in the MusicBrainz database, please click ‘Edit Album’ to "
"open your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Ovaj album nije u MusicBrainz bazi podataka, kliknite na‘Uredi album’ kako "
"bi otvorili svoj web preglednik i uredite album u MusicBrainzu."

#: src/sj-main.c:357
#, c-format
msgid ""
"Could not find %s by %s on MusicBrainz, please click ‘Edit Album’ to open "
"your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak %s od %s na MusicBrainzu, kliknite na‘Uredi album’ kako "
"bi otvorili svoj web preglednik i uredite album u MusicBrainzu."

#: src/sj-main.c:393
msgid "Click ‘Reload’ to load the edited album details from MusicBrainz"
msgstr ""
"Kliknite ‘Ponovno očitaj’kako bi očitali pojedinosti uređenog albuma sa "
"MusicBrainza"

#: src/sj-main.c:415
msgid "Could not open URL"
msgstr "Nemoguće otvaranje URL-a"

#: src/sj-main.c:416
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer nije mogao otvoriti URL prijavak"

#: src/sj-main.c:454
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Nemoguće umnažanje diska"

#: src/sj-main.c:455
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer nije mogao umnožiti disk"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Lieder"
msgstr "Lieder"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Chamber"
msgstr "Chamber"

#: src/sj-main.c:837 src/sj-main.c:1028
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Nemoguće čitanje CD-a"

#: src/sj-main.c:838
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer nije mogao očitati popis pjesama sa ovog CD-a."

#: src/sj-main.c:990
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound juicer ne može koristiti CD-ROM uređaj '%s'"

#: src/sj-main.c:997
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL pozadinski program vjerojatno nije pokrenut."

#: src/sj-main.c:1021
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound Juicer nije mogao pristupiti CD-ROM uređaju '%s'"

#: src/sj-main.c:1119
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Nema pronađenih CD-ROM uređaja"

#: src/sj-main.c:1120
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer nije mogao pronaći nijedan CD-ROM uređaj za čitanje."

#: src/sj-main.c:1153
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Trenutno odabrani zvučni profil nije dostupan na vašoj instalaciju."

#: src/sj-main.c:1155
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Promjeni profil"

#: src/sj-main.c:1548
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Nepoznat poziv widgeta on_person_edit_changed."

#: src/sj-main.c:1648 src/sj-prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguć prikaz priručnika za Sound Juicer\n"
"%s"

#: src/sj-main.c:1707
msgid "Retrieving track listing…please wait."
msgstr "Preuzimanje popisa pjesama… Pričekajte."

#: src/sj-main.c:2083
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Pokreni ripanje odmah"

#: src/sj-main.c:2084
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Pokreni reprodukciju odmah"

#: src/sj-main.c:2085
msgid "What CD device to read"
msgstr "Koji CD uređaj treba čitati"

#: src/sj-main.c:2086
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI do CD uređaja za čitanje"

#: src/sj-play.c:192 src/sj-play.c:416 src/sj-play.c:452
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Greška reprodukcije CD-a.\n"
"\n"
"Razlog: %s"

#: src/sj-play.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Neuspjelo stvaranje izvornog elementa CD-a"

#: src/sj-play.c:592
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Premotavam na %s"

#: src/sj-prefs.c:48
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Izvođač albuma, Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:49
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Izvođač albuma (posloživo), Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:50
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Izvođač pjesme, Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:51
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Izvodač pjesme (posloživo), Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Izvođač albuma (posloživo)"

#: src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Izvođač albuma - Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Izvođač albuma (posloživo) - Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Izvođač, Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Izvođač albuma (posloživo), Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:59
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Izvodač pjesme, Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:60
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Izvođač pjesme (posloživo), Naslov albuma"

#: src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Izvođač pjesme - Naslov pjesme"

#: src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Izvođač pjesme (posloživo) - Naslov pjesme"

#: src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Broj. Izvođač pjesme - Naslov pjesme"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Broj-Izvođač pjesme-Naslov pjesme (malim slovima)"

#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: src/sj-prefs.c:74
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Broj. Izvođač pjesme - Naslov pjesme"

#: src/sj-prefs.c:75
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Izvođač pjesme (posloživo ) - Naslov pjesme"

#: src/sj-prefs.c:76
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Broj. Izvođač pjesme - Naslov pjesme"

#: src/sj-prefs.c:77
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Broj-Izvođač pjesme-Naslov pjesme (malim slovima)"

#: src/sj-prefs.c:252
msgid "Example Path: "
msgstr "Putanja primjera: "

#: ../data/spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1
msgid "SpaceFM Open Folder"
msgstr "SpaceFM Open Folder"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137 terminal/terminal-window.c:417
msgid "Open _Tab"
msgstr "Otvori _karticu"

#. Download Columns - Elapsed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:396
msgid "_Elapsed"
msgstr "_Pokrenuto"

#. Move to --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:596
msgid "_Move To"
msgstr "_Premjesti u"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nepoznata vrsta"

#: src/main.c:1257
msgid "Link: "
msgstr "Link: "

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Greška preimenovanja"

#: common/resources/display-dialog.glade:603
msgid "A_pply"
msgstr "_Primjeni"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "uređaji"

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "Analizator Spektra"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "Pogledaj spektrograme svojih zvukovnih datoteka"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "Ulazna datoteka se ne može otvoriti"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "Informacije o strujanju nisu pronađene"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "Ova datoteka ne sadržava zvukovne struje"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "Dekoder nije pronađen"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "Nepoznato trajanje"

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "Nema zvukovnih kanala"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "Dekoder se ne može otvoriti"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "Nepodržan format uzorka"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:63
msgid "(system default)"
msgstr "(zadano po sustavu)"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:95
msgid "Check for &updates"
msgstr "Provjeri za &ažuriranja"

#: src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%dkHz"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek - Akustični Analizator Spektra"

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "Nova verzija Spek-a je dostupna, klikni za preuzimanje."

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek - %s"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "Spremi Spektrogram"

#: src/spek-window.cc:321
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr "Autorsko Pravo (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov i doprinosioci"

#: src/spek-window.cc:324
msgid "Spek Website"
msgstr "Spek Web-stranica"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Verzija Spek-a %s"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:3
msgid "Squeekboard"
msgstr "Squeekboard"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:5
msgid "An on screen virtual keyboard"
msgstr "Zaslonska virtualna tipkovnica"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:1
msgid "stardict automation factory"
msgstr "stardict automacijski mehanizam"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:2
msgid "stardict application"
msgstr "stardict program"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:1 ../data/stardict.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/docklet.cpp:87 ../src/docklet.cpp:301 ../src/mainwin.cpp:632
#: ../src/stardict.cpp:273 ../src/stardict.cpp:375 ../src/stardict.cpp:2420
msgid "StarDict"
msgstr "StarDict"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words"
msgstr "Pogledaj  riječi"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:3 ../src/mainwin.cpp:635
msgid "StarDict is an international dictionary for GNOME."
msgstr "StarDict je međunarodni rječnik za GNOME."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:3
msgid "Only scan while modifier key is being pressed"
msgstr "Pretraži selekciju samo ako je pripadna tipka pritisnuta"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:4
msgid ""
"Only scan while the modifier key is being pressed. The modifier key is set "
"by \"scan_modifier_key\"."
msgstr ""
"Pretraži selekciju samo ako je pripadna tipka pritisnuta. Pripadna tipka se "
"postavlja sa \"scan_modifier_key\"."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:5
msgid "Hide floating window when modifier key is released"
msgstr "Sakrij plutajući prozor kod otpuštanja pripadnih tipki"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:6
msgid ""
"Hide floating window when modifier key is released. It only take effect when "
"only_scan_while_modifier_key is turned on."
msgstr ""
"Sakrij plutajući prozor kad se otupusti posebna tipka. Ovo će imati utjecaja "
"samo kad se uključi opcija only_scan_while_modifier_key."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:8
msgid ""
"Only scan while this modifier key is being pressed. It can be Win(0), "
"Shift(1), Alt(2) or Ctrl(3)."
msgstr ""
"Pretraži selekciju samo ako je pripadna tipka pritisnuta. To može biti "
"Win(0), Shift(1), Alt(2) or Ctrl(3)."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to use a user-defined font in StarDict, instead of the default "
"system font. If this option is turned on, then the font named in the "
"\"Custom Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Da li koristiti poseban font u StrDict, umjesto osnovnog sistemskog fonta. "
"Ako je ova opcija uključenam tada će font koji je podešen u opciji \"Font po "
"izboru\" biti korišten umjesto sistemskog."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:12
msgid ""
"A custom font that will be used in StarDict. This will only take effect if "
"the \"Use Custom Font\" option is turned on."
msgstr ""
"Font po izboru koji će biti korišten u StarDict. Ovo će imati utjecaja samo "
"ako je opcija \"Koristi Font po izboru\" uključena."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound event"
msgstr "Omogući zvučne događaje"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to enable sound events or not. StarDict will play a sound event when "
"a button is active or released, and when a menu pops up."
msgstr ""
"Da li omogućiti zvučne događaje ili ne. StarDict će svirati zvučni događaj "
"kad je botun aktivan ili oslobođen, te kod iskakanja izbornika."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:19
msgid "Hide the window on startup"
msgstr "Sakrij prozor kod pokretanja"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:20
msgid "Whether to hide the main window on startup, or not."
msgstr "Da li sakriti glavni prozor kod pokretanja, ili ne."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:21
msgid "Search website list"
msgstr "Pretraži listu sajtova"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:22
msgid "List the search websites."
msgstr "Listaj sajtove za pretraživanje."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:23
msgid "Window-width"
msgstr "Širina prozora"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:24
msgid "The width of the main stardict window."
msgstr "Širina glavnog stardict prozora."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:25
msgid "Window-height"
msgstr "Visina prozora"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:26
msgid "The height of the main stardict window."
msgstr "Visina glavnog stardict prozora."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:27
msgid "Whether the window is maximized or not"
msgstr "Da li je prozor maksimiziran ili ne."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:28
msgid "Whether the main window is maximized or not."
msgstr "Da li je glavni prozor maksimiziran ili ne."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:29
msgid "Hpaned 's position"
msgstr "Položaj panela"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:30
msgid "The hpaned's position, between the listview and the textview."
msgstr "Položaj panela, između liste i tekstualnog pogleda"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:31
msgid "Hide the list"
msgstr "Sakrij listu"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:32
msgid "Whether to hide the word-list view or not."
msgstr "Da li sakriti pogled sa listu riječi  ili ne."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:39
msgid "Query in the floating window when middle mouse button is clicked"
msgstr "Izvrši upit u plutajućem prozoru kad se srednji botun miša pritisne."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether to query in the floating window, or in the main window. Query is "
"activated by the user clicking the middle mouse button on the notification "
"area icon."
msgstr ""
"Da li upit vršiti u plutajućem prozoru ili u glavnom prozoru. Upit se "
"aktivira tako da korisnik klikne srednji botun miša na ikonu u "
"notifikacijskom području."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:41
msgid "Pronounce the word when it pops up."
msgstr "Izgovori riječ kod iskakanja."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:42
msgid "Pronounce the word when the floating window pops up."
msgstr "Izgovori riječ kad plutajući prozor iskoči."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:43
msgid "Maximum window-width"
msgstr "Maks. širina prozora"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:44
msgid "The maximum width of the floating stardict window."
msgstr "Maksimalna širina plutajućeg stardict prozora."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:45
msgid "Maximum window-height"
msgstr "Maks. visina prozora"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:46
msgid "The maximum height of the floating stardict window."
msgstr "Maksimalna visina plutajućeg stardict prozora."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:47
msgid "whether to lock the window or not"
msgstr "Da li zaključati prozor ili ne"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether to lock the floating window or not. While locked, the window will "
"not disappear."
msgstr ""
"Da li zaključati plutajući prozor ili ne. Dok je zaključan, prozor neće "
"nestati."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:49
msgid "lock position (x)"
msgstr "položaj zaključavanja (x)"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:50
msgid "the window's x position while locked."
msgstr "x pozicija zaključanog prozora."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:51
msgid "lock position (y)"
msgstr "položaj zaključavanja (y)"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:52
msgid "the window's y position while locked."
msgstr "y pozicija zaključanog prozora."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:53
msgid "Dictionary order"
msgstr "Poredak rječnika"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:54
msgid "List the dictionaries in order."
msgstr "Listaj rječnike po redu."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:57
msgid "Tree Dictionary order"
msgstr "Poredak Hijerarhijskih rječnika"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:58
msgid "List the tree dictionaries in order."
msgstr "Listaj hijerarhijske rječnike po redu."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:60
msgid "List the tree dictionaries which are disabled."
msgstr "Listaj hijerarhijske rječnike koji su onemogućeni."

#: ../src/cmdlineopts.cpp:61
msgid "Quit an existing instance of stardict"
msgstr "Zatvori postojeću instancu strardict-a"

#. You may translate it to "win32_use_custom_font=1" for your language.
#: ../src/conf.cpp:381
msgid "win32_use_custom_font=0"
msgstr "win32_use_custom_font=0"

#. You may translate it as "win32_custom_font=tahoma 9".
#: ../src/conf.cpp:393
msgid "win32_custom_font="
msgstr "win32_custom_font="

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:314 ../src/dictmanagedlg.cpp:1216
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1339 ../src/dictmanagedlg.cpp:1445
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2043 ../src/dictmanagedlg.cpp:3047
#: ../src/stardict.cpp:1149
msgid "Dictionary Name"
msgstr "Naziv Rječnika"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:319 ../src/dictmanagedlg.cpp:1217
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1359 ../src/dictmanagedlg.cpp:1459
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2051 ../src/dictmanagedlg.cpp:3048
msgid "Word count"
msgstr "Broj riječi"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:566
msgid "These settings will take effect the next time you run StarDict."
msgstr "Ove postavke će se primijeniti kad idući put pokrenete StarDict."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2677
msgid "Manage _Dict"
msgstr "Upravljanje Rječnicima"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2695
msgid "T_ree dictionaries"
msgstr "Hijerarhijski rječnici"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2839
msgid "Manage Dictionaries"
msgstr "Upravljanje Rječnicima"

#: ../src/docklet.cpp:289
msgid "StarDict - Scanning"
msgstr "StarDict - Traženje"

#: ../src/floatwin.cpp:144 ../src/mainwin.cpp:2311 ../src/mainwin.cpp:2341
#: ../src/stardict.cpp:1024 ../src/stardict.cpp:1038 ../src/stardict.cpp:1043
#: ../src/stardict.cpp:1048 ../src/stardict.cpp:1545 ../src/stardict.cpp:1678
msgid "<Not Found!>"
msgstr "<Nije pronađeno!>"

#: ../src/floatwin.cpp:347 ../src/mainwin.cpp:138
msgid "Fuzzy query"
msgstr "Neizravan (fuzzy) upit"

#: ../src/floatwin.cpp:351
msgid "has succeeded.\n"
msgstr "je uspio.\n"

#: ../src/floatwin.cpp:913
msgid "Query in the main window"
msgstr "Upit u glavnom prozoru"

#: ../src/floatwin.cpp:930
msgid "Pronounce the word"
msgstr "Izgovori riječ"

#: ../src/floatwin.cpp:940
msgid "Stop selection-scanning"
msgstr "Zaustavi pretraživanje selekcije"

#: ../src/floatwin.cpp:971
msgid "Lock floating window"
msgstr "Zaključaj plutajući prozor"

#: ../src/mainwin.cpp:121
msgid "Clear the search box"
msgstr "Obriši polje za traženje"

#: ../src/mainwin.cpp:154
msgid "Show the main menu (Alt+M)"
msgstr "Prikaži glavni izbornik (Alt+M)"

#: ../src/mainwin.cpp:1614
msgid "Next word (Alt+Down)"
msgstr "Iduća riječ (Alt+Dolje)"

#: ../src/mainwin.cpp:1624
msgid "Previous word (Alt+Up)"
msgstr "Prthodna riječ (Alt+Gore)"

#: ../src/mainwin.cpp:1832
msgid "Show the word list"
msgstr "Prikaži listu s riječima"

#: ../src/mainwin.cpp:1847
msgid "Hide the word list"
msgstr "Sakrij listu s riječima"

#: ../src/mainwin.cpp:2185
msgid ""
"       Welcome to StarDict\n"
"StarDict is a Cross-Platform and international dictionary written in Gtk. It "
"has powerful features, such as \"Glob-style pattern matching,\" \"Scan "
"selected word,\" \"Fuzzy query\" and \"Full-text search\".\n"
"\n"
"       Here is an introduction to using StarDict:\n"
"\n"
"       1. Glob-style pattern matching\n"
"       You can input strings containing '*' (wildcard) and '?' (joker) as "
"the pattern. '*' matches an arbitrary, possibly empty, string, and '?' "
"matches an arbitrary character. After pressing Enter, the words that match "
"this pattern will be shown in the list.\n"
"       2. Regular expressions matching\n"
"       You can input strings as Perl-compatible regular expressions with a "
"beginning \":\" character as the identifier. After pressing Enter, the words "
"that match this regex will be shown in the list.\n"
"       3. Fuzzy query\n"
"       When you can't remember how to spell a word exactly, you can try "
"StarDict's Fuzzy query. It uses \"Levenshtein Edit Distance\" to compute the "
"similarity between two words, and gives the match results which are most "
"similar to the word that you input. To create a fuzzy query, just input the "
"word with a beginning \"/\", and then press Enter.\n"
"       4. Full-text search\n"
"       Full-text search searches for a word in the data. To create a Full-"
"text search, just input the word with a beginning \"|\", and then press "
"Enter. For example, \"|ab cd\" searches data which contain both \"ab\" and "
"\"cd\". If the words contain Space character, you can use \"\\ \", such as "
"\"|apple\\ pie\", other escaping characters are \"\\\\\" for '\\', \"\\t\" "
"for Tab and \"\\n\" for new line.\n"
"       5. Special character search\n"
"       If your words contain special characters, you can use '\\' to escape "
"it, for example, \"a\\*b\\?\" searches \"a*b?\", \"\\/abc\" searches \"/"
"abc\".\n"
"       6. Scan the selected word\n"
"       Turn on the check button at the bottom-left corner of the StarDict "
"window to activate this feature. When this feature is on, StarDict will "
"automatically look up words, phrases, and Chinese characters in other "
"applications. Just highlight a word or phrase with your mouse, and a "
"floating window will pop up showing the definition of the selected word.\n"
"       7. Dictionary management\n"
"       Click the \"Manage dictionaries\" button at the bottom-right corner "
"of the window to access the dictionary management dialog. From here, you can "
"disable some dictionaries that you don't need, and set the dictionaries' "
"querying order.\n"
"\n"
"\n"
"       Statement: This program is distributed in the hope that it will be "
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without the warranty that the word "
"spelling, definition, and phonetic information are correct.\n"
msgstr ""
"       Dobrodošli u StarDict\n"
"StarDict je višeplatformski i međunarodni rječnik napisan za Gtk. Posjeduje "
"moćna svojstva kao \"Glob-style prepoznavanje uzorka,\" \"Traženje označene "
"riječi,\" \"Neizravan (fuzzy) upit,\" itd.\n"
"\n"
"       Evo uvoda u korištenje StarDict-a:\n"
"\n"
"       1. Glob-style prepoznavanje uzorka\n"
"       Možete unijeti tekst koji sadrži '*' (wildcard) i '?' (joker) kao "
"uzoraj. '*' odgovara bilo kojem, moguce i praznom, nizu znakova, a '?' "
"odgovara bilo kojem pojedinačnom znaku. Nakon što pritisnete Enter, riječi "
"koje odgovaraju uzorku biti će prikazane u listi.\n"
"       2. Neizravan upit\n"
"       Kada se ne možete prisjetiti kako se točno piše neka riječ, možete "
"probati StarDict-ov neizravan (fuzzy) upit. On koristi \"Levenshtein Edit "
"Distance\" da izračuna sličnost između dvije riječi, i daje rezultate koji "
"su najsličniji riječi koju ste unijeli. Da biste kreirali neizravan upit, "
"samo unesite riječ uz početan znak \"/\", i zatim pritisnite Enter.\n"
"       3. Full-text traženje\n"
"       Full-text traženje traži riejč u podacima. Da biste kreirali Full-"
"text traženje, unesite riječ sa početnim \"|\", i pritisnite Enter. Npr., \"|"
"ab cd\" traži podatke koji sadrže i \"ab\" i \"cd\". Ako riječ sadrži "
"razmak, možete koristiti \"\\ \", kao npr. \"|apple\\ pie\", ostali znakovi "
"za escaping su \"\\\\\" za '\\', \"\\t\" za Tab i \"\\n\" za novu liniju.\n"
"       4. Traženje posebnih znakova\n"
"       Ako vaše reijči sadrže posebne znakove, možete koristiti '\\' da "
"biste is unijeli, npr. \"a\\*b\\?\" traži \"a*b?\", \"\\/abc\" traži \"/"
"abc\".\n"
"       5. Pretraži označenu riječ\n"
"       Uključite opciju u donjem lijevom uglu StarDict prozora da biste "
"aktiviraliovo svojstvo. Kada je opcija uključena, StarDict će automatski "
"tražiti riječi, fraze, i Kineske znakove u drugim programima. Samo označite "
"riječ ili frazu sa mišem, i plutajući prozor će iskočiti sa prikazom "
"definicije označene riječi.\n"
"       6. Rukovanje rječnicima\n"
"       Klikonite na \"Upravljanje rječnicima\" dugme u donjem desnom kutu "
"prozora za pristup prozoru ka rukovanje rječnicima. Odavde možete "
"onemogućiti neke rječnike koje ne trebate, i postaviti redoslijed upita po "
"rječnicima.\n"
"\n"
"\n"
"       Izjava: Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali "
"BEZ IKAKVIH GARANCIJA; bez garancije da su pravopis riječi, definicija i "
"fonetske informacije ispravni.\n"

#: ../src/mainwin.cpp:2333 ../src/stardict.cpp:1382
msgid "Found no words matching this pattern!"
msgstr "Nije pronađena nijedna riječ koja odgovara ovom uzorku!"

#: ../src/mainwin.cpp:2337 ../src/stardict.cpp:1294
msgid "There are too many spelling errors :-("
msgstr "Postoji previše pravopisnih grešaka :-("

#: ../src/mainwin.cpp:2427
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Tekst \"%s\" nije pronađen."

#: ../src/mainwin.cpp:2980
msgid "Scan the selection"
msgstr "Pretraži selekciju"

#: ../src/mainwin.cpp:3064
msgid "Manage dictionaries"
msgstr "Upravljanje rječnicima"

#: ../src/mainwin.cpp:3074
msgid "Go to the StarDict website"
msgstr "Otiđi na StarDict website"

#: ../src/mainwin.cpp:3086
msgid "Search an Internet dictionary - Right button: website list"
msgstr "Pretraži Internet rječnik - Desno dugme: popis website-ova"

#: ../src/prefsdlg.cpp:85 ../src/prefsdlg.cpp:425
msgid "Scan Selection"
msgstr "Pretraži selekciju"

#: ../src/prefsdlg.cpp:106 ../src/prefsdlg.cpp:2143
msgid "Search website"
msgstr "Pretraži website"

#: ../src/prefsdlg.cpp:131
msgid "Notification area icon"
msgstr "Ikonica u području za obavijesti"

#: ../src/prefsdlg.cpp:132
msgid "Floating window"
msgstr "Plutajući prozor"

#: ../src/prefsdlg.cpp:432
msgid "_Only scan while the modifier key is being pressed."
msgstr "_Pretraži selekciju samo ako je pripadna tipka pritisnuta"

#: ../src/prefsdlg.cpp:452
msgid "H_ide floating window when modifier key released."
msgstr "Sakrij plutajući prozor kod otpuštanja pripadnih tipki"

#: ../src/prefsdlg.cpp:466
msgid "Scan modifier _key:"
msgstr "_Tipka za uključenje pretraživanja:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:487
msgid "_Scan clipboard."
msgstr "Skaniraj pomoćnu memoriju."

#: ../src/prefsdlg.cpp:555 ../src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Choose dictionary font"
msgstr "Odaberi font rječnika"

#: ../src/prefsdlg.cpp:569 ../src/prefsdlg.cpp:571
msgid "Dictionary font"
msgstr "Font rječnika"

#: ../src/prefsdlg.cpp:600
msgid "_Use custom font."
msgstr "_Koristi font po izboru."

#: ../src/prefsdlg.cpp:616
msgid "Dictionary _font:"
msgstr "Font rječnika:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Create c_ache files to speed up loading."
msgstr "Kreiraj cache datoteke za ubrzanje kod ucitavanja."

#: ../src/prefsdlg.cpp:717
msgid ""
"After enabled collation, when load the dictionaries for the first time, it "
"will take some time for sorting, please wait for a moment."
msgstr ""
"Akon sto se uključi sortiranje, kada se rječnici učitaju po prvi puta, bit "
"će potrebno neko vrijeme za sortiranje, molimo pričekajte trenutak."

#: ../src/prefsdlg.cpp:727
msgid "C_lean all cache files"
msgstr "Očisti sve cache datoteke"

#: ../src/prefsdlg.cpp:991
msgid "RealPeopleTTS search path:"
msgstr "Staza za trazenje RealPeopleTTS:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1603
msgid "_Search while typing."
msgstr "_Traži dok tipkam."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1627
msgid "Show the _first word when not found."
msgstr "Prikaži prvu riječ kad nema rezultata-"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1774
msgid "_Auto run StarDict after boot."
msgstr "_Automatski pokreni StarDict nakon podizanja sustava."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1836
msgid "Hide main window when _starting StarDict."
msgstr "Sakrije glavni prozor kod pokretanja StarDict-a"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1853
msgid "_Use open main window hotkey: Ctrl+Alt+Z."
msgstr "Koristi kraticu Ctrl+Alt+Z za otvaranje glavnog prozora"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1972 ../src/prefsdlg.cpp:2201
msgid "Website Name"
msgstr "Ime website-a"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1984 ../src/prefsdlg.cpp:2209
msgid "Website link"
msgstr "Adresa website-a"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1995 ../src/prefsdlg.cpp:2217
msgid "Website search link"
msgstr "Adresa za pretraživanje website-a"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2016
msgid "Please input the website name."
msgstr "Molimo unesite ime website-a."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2018
msgid "Please input the website link."
msgstr "Molimo unesite adresu website-a."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2020
msgid "Please input the website search link."
msgstr "Molimo unesite adresu za pretraživanje website-a."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2331
msgid "_Show floating window if word not found."
msgstr "Prikaži lebdeći prozor ako riječ nije pronađena"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2405
msgid "Max window _width:"
msgstr "Maks. širina prozora:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2415
msgid "(default:320)"
msgstr "(predefinirano:320)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2419
msgid "Max window hei_ght:"
msgstr "Maks. visina prozora:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2427
msgid "(default:240)"
msgstr "(predefinirano:240)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2561
msgid "Cat_egories:"
msgstr "Kategorije:"

#: ../src/stardict.cpp:1229 ../src/stardict.cpp:1649
msgid "Full-text search..."
msgstr "Pretraživanje po čitavom tekstu..."

#: ../src/stardict.cpp:1638
msgid "Press Enter to list the words that match the pattern."
msgstr "Pritisnite Enter za izlistati riječi koje odgovaraju uzorku."

#: ../src/stardict.cpp:1645
msgid "Fuzzy query..."
msgstr "Neizravan (fuzzy) upit..."

#: ../src/stardict.cpp:2260
msgid "StarDict is already running. Using the running process."
msgstr "StarDict je već pokrenut. Koristi se postojeći proces."

#: ../src/lib/stddict.cpp:715
msgid "Sorting, please wait..."
msgstr "Sortiranje u tijeku, molimo pričekajte..."

#: ../src/lib/utils.cpp:116
#, c-format
msgid "Can not load image. %s"
msgstr "Ne mogu učitati sliku. %s."

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "Anutanska"

#. Anutan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Anuta is a tiny volcanic island which, though located within the Solomon "
"Islands of Melanesia, is populated by Polynesians. Stars provide the "
"Anutans' most important tool for long range navigation. Major guiding stars "
"and constellations are known as 'kaavenga'. Star paths that are followed "
"from one island to the next (even if they have not risen, or already set) "
"are called 'kau panogna porau'. Unnamed stars which are not used as major "
"navigational aids are called 'petuu vare' (foolish, common, or "
"undistinguished)."
msgstr ""
"Anuta je maleni vulkanski otok koji je, iako smješten unutar Salomonskih "
"otoka Melanezije, naseljen Polinezijancima. Zvijezde pružaju Anutanski "
"najvažniji alat za dugoročnu navigaciju. Glavne zvijezde i zviježđa vodilje "
"su poznate kao \"kaavenga\". Zvjezdane staze koje slijede od jednog do "
"drugog otoka (čak i ako se nisu uzdigle ili već postavljene) nazivaju se "
"'kau panogna porau'. Neimenovane zvijezde koje se ne upotrebljavaju kao "
"glavna navigacijska pomagala nazivaju se \"petuu vare\" (bezumne, uobičajene "
"ili nerazlučene)."

#. Anutan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Anutan name|English translation|Western skylore|\n"
"|-----------|-------------------|---------------|\n"
"|Te Tino A Manu|The Bird's Body|Sirius|\n"
"|Te Kapakau Tonga|The East Wing|Canopus|\n"
"|Te Kapakau Pakatokerau|The North Wing|Procyon|\n"
"|Te Kaokao O Manu|The Bird's Armpit|Group of four small stars just east of "
"Manu's Body|\n"
"|Te Kope|The Bamboo|Grus|\n"
"|Ara Toru|Path of Three|Orion's belt|\n"
"|Te Angaanga|The Tongs|Taurus's forehead|\n"
"|Matariki|Small Face, or Small Eyes|Pleiades|\n"
"|Kaavei|Octopus Tentacle|Aries|\n"
"|Taki Roto|Middle Precursor|Corner of Great Square (one large star)|\n"
"|Taki Mua|Forward Precursor|Pegasus's front legs and Shoulder|\n"
"|Toki|Adze|Delphinus|\n"
"|Te Aamonga|The Carrying Stick|Three stars in Aquila in a straight line|\n"
"|Te Paka Poi Ika Tapu|Sammara Squirrelfish|Four large stars in Sagittarius|\n"
"|Te Rua Tangata|Double Man|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|Te Rakau Tapu|The Net, or The Sacred Timber|Southern Cross|\n"
"|Taro|Taro plant|Scorpius, Antares is Te Kau (the stem). Five star around "
"Antares is Ona Rau (its leaves)|\n"
"|Te Tukaniva|&mdash;|Milky way|\n"
"|Te Ao Rere|The Running Cloud|Large Magellanic Cloud|\n"
"|Te Ao Toka|The Restrained Cloud (?)|Small Magellanic Cloud|\n"
"|Te Petuu Ao|The Morning Star|Venus|\n"
"|Tiuriuri|The Morning Star(?)|Venus(?)|"
msgstr ""
"### Nomenklatura\n"
"\n"
"|Anutanski naziv|Prijevod|Zapadno zvjezdoznanstvo|\n"
"|---------------|--------|-----------------------|\n"
"|Te Tino A Manu|Ptičje Tijelo|Sirius|\n"
"|Te Kapakau Tonga|Istočno Krilo|Canopus|\n"
"|Te Kapakau Pakatokerau|Sjeverno Krilo|Procyon|\n"
"|Te Kaokao O Manu|Ptičji Pazuh|Grupa od četiri manje zvijezde istočno od "
"tijela Manua|\n"
"|Te Kope|Bambus|Ždral|\n"
"|Ara Toru|Staza Trojice|Orionov pojas|\n"
"|Te Angaanga|The Tongs|Bikovo Čelo|\n"
"|Matariki|Malo Lice, ili Male Oči|Plejade|\n"
"|Kaavei|Krak Hobotnice|Aries|\n"
"|Taki Roto|Srednji Prethodnik|Kut Velikog Kvadrata (jedna velika zvijezda)|\n"
"|Taki Mua|Prednji Prethodnik|Pegazove prednje noge i Rame|\n"
"|Toki|Adze|Delphinus|\n"
"|Te Aamonga|Štap Za Nošenje|Tri zvijezde u Orlu u ravnoj liniji|\n"
"|Te Paka Poi Ika Tapu|Riba Sammara|Četiri sjajne zvijezde u Strijelcu|\n"
"|Te Rua Tangata|Dupli Čovjek|Alfa i Beta Centauri|\n"
"|Te Rakau Tapu|Mreža, ili Sveto Drvo|Južni Križ|\n"
"|Taro|Biljka Taro|Škorpion, Antares je Te Kau (stabljika). Pet zvijezda oko "
"Antaresa su Ona Rau (njeni listovi)|\n"
"|Te Tukaniva|&mdash;|Mliječna staza|\n"
"|Te Ao Rere|Oblak koji teče|Veliki Magellanov oblak|\n"
"|Te Ao Toka|The Restrained Cloud (?)|Mali Magellanov oblak|\n"
"|Te Petuu Ao|Jutarnja zvijezda|Venera|\n"
"|Tiuriuri|Jutarnja zvijezda (?)|Venera (?)|"

#. Anutan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"Ovu kulturu zviježđa za Stellarium uredio je *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "Špilja Armintxe"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "Astečka"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "Babilonska (MUL.APIN)"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "Babilonska (Seleukidi)"

#. Belarusian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Belarussian Folk Astronomy](http://aviti.livejournal.com) The "
"author's website, in Belarusian.\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [Belarusian Ethnoastronomy.](https://www.academia.edu/6901765/"
"Belarusian_Ethnoastronomy)\n"
" - [#4]: [Ethnoastronomical aspect of traditional belarusian fitonimicon: "
"problem statement.](https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [Meteor Beliefs Project: East European meteor folk-beliefs.]"
"(https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [Meteor Beliefs Project Belarussian meteor folk-beliefs.](https://"
"www.academia.edu/1586808/Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-"
"beliefs)\n"
" - [#7]: [Astronyms in Belarussian folk beliefs.](https://www.academia."
"edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"
msgstr ""
" - [#1]: [Bjeloruska pučka astronomija](http://aviti.livejournal.com) "
"stranica autora, na bjeloruskom jeziku.\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [Bjeloruska etnoastronomija.](https://www.academia.edu/6901765/"
"Belarusian_Ethnoastronomy)\n"
" - [#4]: [Etnoastronomski aspekt tradicionalnog bjeloruskog fitonimikona]"
"(https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [Meteor Beliefs Project: East European meteor folk-beliefs.]"
"(https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [Meteor Beliefs Project Belarussian meteor folk-beliefs.](https://"
"www.academia.edu/1586808/Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-"
"beliefs)\n"
" - [#7]: [Astronyms in Belarussian folk beliefs.](https://www.academia."
"edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"

#. Belarusian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The creation of this sky culture for Stellarium was suggested by Alexander "
"Wolf to Johan Meuris, based on the article **Astronyms in Belarussian Folk "
"Beliefs** by Tsimafei Avilin, published in the peer-reviewed journal "
"Archaeologia Baltica.\n"
"\n"
"Illustrations by Johan Meuris."
msgstr ""
"Alexander Wolf predložio je stvaranje ove kulture zviježđa za Stellarium "
"Johanu Meurisu, na temelju članka **Astronyms in Belarussian Folk Beliefs** "
"autora Tsimafei Avilin-a, objavljenog u recenziranom časopisu Archaeologia "
"Baltica.\n"
"\n"
"Autor ilustracija je Johan Meuris."

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "Boorong"

#. Boorong sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"One hundred and forty years ago, a Boorong family at Lake Tyrrell (North-"
"Western Victoria, Australia) told William Stanbridge something of their "
"stories relating to the night sky. Some forty stars, constellations and "
"other celestial phenomena were named and located. He wrote them down and "
"related this information to the Philosophical Institute in Melbourne in "
"1857. In his paper he wrote down the Aboriginal term and gave its European "
"equivalent. What John Morieson has done is look closely at these celestial "
"phenomena, attempt to satisfactorily identity them and to imitate the way "
"the Boorong people may have seen them. John's interpretation was used to "
"create the constellation figures in Stellarium.\n"
"\n"
"The Boorong were very much acquainted with the night sky, and William "
"Stanbridge wrote in 1857 that they &quot;Pride themselves upon knowing more "
"of Astronomy than any other tribe&quot;."
msgstr ""
"Prije sto četrdeset godina, Boorong obitelj s Jezera Tyrrel (Sjeverozapadna "
"Victoria, Australija) ispričala je William Stanbridge-u nešto od svojih "
"priča povezanih s noćnim nebom. Nekih četrdesetak zvijezda, zviježđa i "
"ostalih nebeskih pojava bile su imenovane i pozicionirane. Zapisao ih je i "
"1857. godine proslijedio ove informacije Filozofskom Institutu u Melbourne-"
"u . U svom je radu zapisao nazive Aboridžina i dao im europske ekvivalente. "
"John Morieson je detaljno pregledao ove nebeske pojave i pokušaoih "
"identificirati i prikazati na što izvorniji način, način na koji ih je vidio "
"Boorong narod. Njegova je interpretacija korištena prilikom stvaranja oblika "
"zviježđa u Stellariumu.\n"
"\n"
"Boorong pleme je bilo vrlo dobro upoznato s noćnim nebom, a William "
"Stanbridge je 1857. godine napisao &quot;da se ponose time što znaju više o "
"astronomiji nego bilo koje drugo pleme&quot;."

#. Boorong sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations and other celestial objects\n"
"\n"
"|Name|Explanation|Celestial Clue|\n"
"|----|-----------|--------------|\n"
"|<notr>Berm-berm-gle</notr>|Red-kneed dotterel|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|<notr>Boorong</notr>|Night; small mallee; starry firmament|Starry firmament "
"at night|\n"
"|<notr>Bunya</notr>|Ring-tail possum|Top star in Southern Cross|\n"
"|<notr>Chargee Gnowee</notr>|Elder sister, sister of the sun|Venus|\n"
"|<notr>Bittur</notr>|Larvae of the woodant|&mdash;|\n"
"|<notr>Collenbitchick</notr>|Species of ant|Double star in head of "
"Capricornus|\n"
"|<notr>Collowgulloric War</notr>|Female crow, wife of War|Eta Carinae|\n"
"|<notr>Colowgulloric Warepil</notr>|Female eagle, wife of Warepil|Rigel In "
"Orion|\n"
"|<notr>Djuit</notr>|Red-rumped parrot|Antares|\n"
"|<notr>Gellarlec</notr>|Pink cockatoo|Aldebaran|\n"
"|<notr>Ginabongbearp</notr>|Sulphur-crested white cockatoo; pulling up "
"daylight|Jupiter|\n"
"|<notr>Gnowee</notr>|Day; Sun|Sun|\n"
"|<notr>Karik Karik</notr>|Spear thrower; Australian Kestrel|Two stars at end "
"of Scorpius|\n"
"|<notr>Kourt-chin</notr>|Male and female brolga|Clouds of Magellan|\n"
"|<notr>Kulkanbulla</notr>|Two teenage boys|Belt and Scabbard of Orion|\n"
"|<notr>Lamankurrk</notr>|Girls, young women|Pleiades|\n"
"|<notr>Marpeankurrk</notr>|Meat ant; treecreeper|Arcturus|\n"
"|<notr>Millee</notr>|Murray River|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mindi</notr>|The maned snake|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mityan</notr>|Quoll|Moon|\n"
"|<notr>Neilloan</notr>|Mallee fowl|Lyra|\n"
"|<notr>Nurrumbunguttias</notr>|Old man, black faced mallee kangaroo|White "
"aura of the Milky Way|\n"
"|<notr>Otchocut</notr>|Great fish|Delphinus|\n"
"|<notr>Porkelong toute</notr>|Loss of tooth|Shooting star|\n"
"|<notr>Pupperimbul</notr>|Diamond firetail finch or shy hylacola|Carried the "
"emu egg to become the Sun|\n"
"|<notr>Purra</notr>|Red kangaroo|Capella|\n"
"|<notr>Tchingal</notr>|The tall one; emu|Dark space near Cross|\n"
"|<notr>Totyarguil</notr>|Purple crowned lorikeet|Altair|\n"
"|<notr>Tourchingboiongerra</notr>|Needlewood hakea and willie wagtails|Coma "
"Berenices|\n"
"|<notr>Tourte</notr>|Star|Any star|\n"
"|<notr>Tyrille</notr>|Space; night sky|Space; night sky|\n"
"|<notr>Unurgunite</notr>|Jacky lizard|Sigma Canis Majoris|\n"
"|<notr>Wanjel</notr>|Long-necked tortoise|Pollux|\n"
"|<notr>War</notr>|Crow|Canopus|\n"
"|<notr>Warepil</notr>|Wedge tailed eagle|Sirius|\n"
"|<notr>Warring</notr>|Galaxy|Milky Way|\n"
"|<notr>Weetkurrk</notr>|Singing bushlark|Star in Bootes west of Arcturus|\n"
"|<notr>Won</notr>|Boomerang|Corona Australis|\n"
"|<notr>Yerredetkurrk</notr>|Owlet nightjar|Achernar|\n"
"|<notr>Yurree</notr>|Fan-tailed cockatoo|Castor|"
msgstr ""
"### Zviježđa i ostali nebeski objekti\n"
"\n"
"|Naziv|Objašnjenje|Nebeski trag|\n"
"|-----|-----------|------------|\n"
"|Berm-berm-gle|Pijukavac s crvenim koljenima|Alfa i Beta Centauri|\n"
"|Boorong|Noć; maleni mallee eukaliptus; zvjezdani svod|Zvjezdani svod noću|\n"
"|Bunya|Oposum s prstenastim repom|Gornja zvijezda Južnog Križa|\n"
"|Chargee Gnowee|Starija sestra, sestra sunca|Venera|\n"
"|Bittur|larve ili ličinke koje se hrane drvetom|&mdash;|\n"
"|Collenbitchick|Vrste mrava|Dvojna zvijezda u glavi Jarca|\n"
"|Collowgulloric War|Ženka vrane, žena War-a|Eta Carinae|\n"
"|Colowgulloric Warepil|Ženka orla, žena Warepil-a|Rigel u Orionu|\n"
"|Djuit|Papagaj crvene stražnjice|Antares|\n"
"|Gellarlec|Ružičasti kakadu|Aldebarana|\n"
"|Ginabongbearp|Žuto kukmasti kakadu|Jupiter|\n"
"|Gnowee|Dan; Sunce|Sunce|\n"
"|Karik Karik|Bacač koplja; Australska vjetruša|Dvije zvijezda na kraju "
"Škorpiona|\n"
"|Kourt-chin|Mužjak i ženka Australskog ždrala|Magellanovi oblaci|\n"
"|Kulkanbulla|Dva Tinejđera|Pojas i korice mača Oriona|\n"
"|Lamankurrk|Djevojke, mlade žene|Plejade|\n"
"|Marpeankurrk|Vrsta mrava|Arcturus|\n"
"|Millee|Rijeka Murray|Dio Mliječne Staze|\n"
"|Mindi|Vrsta zmije|Dio Mliječne Staze|\n"
"|Mityan|Bijelopjegavi kunaš|Mjesec|\n"
"|Neilloan|Pjegava kokošina|Lyra|\n"
"|Nurrumbunguttias|Starac, vrsta klokana s crnim licem|Bijela aura Mliječne "
"Staze|\n"
"|Otchocut|Velika riba|Delphinus|\n"
"|Porkelong toute|Gubitak zuba|Zvijezda padalica|\n"
"|Pupperimbul|autohtona ptica Australije|Nosila je jaje emua da postane "
"Sunce|\n"
"|Purra|Crveni klokan|Capella|\n"
"|Tchingal|Onaj visoki, emu|Tamni prostor blizu Križa|\n"
"|Totyarguil|Australska vrsta papige|Altair|\n"
"|Tourchingboiongerra|Crno-bijela lepezašica i grm u kojem prebiva|Berenikina "
"kosa|\n"
"|Tourte|Zvijezda|Bilo koja zvijezda|\n"
"|Tyrille|Svemir, noćno nebo|Svemir, noćno nebo|\n"
"|Unurgunite|australski gušter|Sigma Canis Majoris|\n"
"|Wanjel|Dugovrata kornjača|Pollux|\n"
"|War|Vrana|Canopus|\n"
"|Warepil|Orao klinastog repa|Sirius|\n"
"|Warring|Galaksija|Mlječna staza|\n"
"|Weetkurrk|vrsta australske ptice|Zvijezda u Volaru zapadno od Arcturusa|\n"
"|Won|Bumerang|Corona Australis|\n"
"|Yerredetkurrk|vrsta australske ptice|Achernar|\n"
"|Yurree|Kakadu širokog repa|Castor|"

#. Boorong sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *[John Morieson](http://www.johnmorieson."
"com)* and *[Alex Cherney](http://www.terrastro.com)*."
msgstr ""
"Ovu kulturu zviježđa su stvorili *[John Morieson](http://www.johnmorieson."
"com)* i *[Alex Cherney](http://www.terrastro.com)*."

#. Chinese sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Chinese astronomy was developed independently and Chinese had its own system "
"to connect the stars, known as \"Xingguan\" (Chinese: 星官; pinyin: "
"xīngguān, meaning: Star officials). Chinese Traditional Sky Culture has far-"
"reaching implications in East Asia. In ancient China, Xingguans and planets "
"were associated with astrology. After thousands of years of evolution, the "
"current Xingguans and star names was finalized in the 17th to 19th centuries."
msgstr ""
"Chinese astronomy was developed independently and Chinese had its own system "
"to connect the stars, known as \"Xingguan\" (Chinese: 星官; pinyin: "
"xīngguān, meaning: Star officials). Chinese Traditional Sky Culture has far-"
"reaching implications in East Asia. In ancient China, Xingguans and planets "
"were associated with astrology. After thousands of years of evolution, the "
"current Xingguans and star names was finalized in the 17th to 19th centuries."

#. Chinese sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was initially contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis "
"Education Solutions, Inc. based on Hong Kong Space Museum star maps (no "
"longer available online).\n"
"\n"
"Sun Shuwei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) "
"replenishes more than 200 Xingguans and more than 3,000 stars, based "
"primarily on the book*Chinese and Western Contrast Star Chart and Catalogue "
"1950.0* by Yi Shitong, and add the description."
msgstr ""
" This sky culture was initially contributed by *Karrie Berglund* of "
"Digitalis Education Solutions, Inc. based on Hong Kong Space Museum star "
"maps (no longer available online).\n"
"\n"
"Sun Shuwei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) "
"replenishes more than 200 Xingguans and more than 3,000 stars, based "
"primarily on the book*Chinese and Western Contrast Star Chart and Catalogue "
"1950.0* by Yi Shitong, and add the description."

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Sun Shuwei* (孙殳玮) . "
"[sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com)"
msgstr ""
"Kulturu zviježđa u Stellarium je pridonio korisnik *Sun Shuwei*(孙殳玮) . "
"[sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com)."

#. Egyptian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Late Egyptian astronomy/astrology follows that of Greco/Roman culture. The "
"belief that the stars could influence human destiny does not appear to have "
"reached Egypt until the Ptolemaic period. The temple of Hathor at Denderah "
"dates from Ptolemaic times, probably the first century BCE, and has a "
"wonderful illustration of the sky that illustrates this point."
msgstr ""
"Kasna egipatska astronomija/astrologija slijedi grčko/rimsku kulturu. Čini "
"se da vjerovanje kako zvijezde mogu utjecati na ljudsku sudbinu nije stiglo "
"do Egipta sve do Ptolomejevog doba. Hram u Denderi posvećen božici Hatori "
"datira iz Ptolomejevog doba, najvjerojatnije iz prvog stoljeća pr.Kr., te "
"sadrži prekrasne ilustracije neba koje ukazuju na takvu pretpostavku."

#. Egyptian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"However there were differences in names. For example, Cancer the Crab is "
"represented by the Scarab Beetle. The figure of the Lion near the Scales "
"(which is not the zodiacal Lion) is the constellation Centaurus [#1].\n"
"\n"
"Earlier constellations are more problematic, but some indications exist that "
"some modern zodiac signs are very ancient indeed [#2], although the "
"constellations did change significantly over time [#3].\n"
"\n"
"The Egyptians recognized five planets and called them the \"stars that knew "
"no rest\". Their movement across the heavens reminded the Egyptians of the "
"five gods sailing across the sky in their solar barque (boat). The planet "
"now known as Jupiter was called \"Horus Who Limits the Two Lands\"; Mars was "
"\"Horus of the Horizon\"; Mercury was \"Sebegu\", associated with Set; "
"Saturn was \"Horus the Bull of the Sky\"; and Venus was \"the God of the "
"Morning\" [#7]."
msgstr ""
"Međutim postojale su razlike u nazivima. Primjerice, Rak je predstavljen kao "
"Skarabej kukac a zviježđe Kentaur u blizini Vage predstavljeno je kao Lav "
"(nije se odnosilo na današnji zodijački Lav) [#1].\n"
"\n"
"Ranija zviježđa bila su više problematična, no postoje indikacije da su neki "
"moderni znakovi zodijaka zaista drevni [#2], iako su se sama zviježđa "
"značajno promijenila kroz vrijeme [#3].\n"
"\n"
"Egipćani su poznavali pet planeta i nazivali ih \"zvijezdama koje ne znaju "
"za odmor\". Njihovo nebesko kretanje podsjećalo ih je na pet bogova koji "
"jedre preko neba u svojoj Sunčevoj barci (brodu). Planet danas poznat kao "
"Jupiter nazivao se \"Horus koji dijeli Dvije Zemlje\"; Mars \"Horus "
"Horizonta\"; Merkur je bio \"Sebegu\", povezan sa Setom; Saturn \"Horus "
"Nebeski Bik\"; i Venera kao \"Jutarnja Božica\"[#7]."

#. Egyptian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: <notr>Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, "
"Chelsea House, ISBN 978-1-60413-926-6</notr>"
msgstr ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, Chelsea "
"House, ISBN 978-1-60413-926-6"

#. Egyptian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based on the paper \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament” by Juan Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"This sky culture was updated by misibacsi (names of planets)"
msgstr ""
"Doprinos ove kulture zviježđa ide *Karrie Berglund* iz Digitalis Education "
"Solutions, Inc. i temelji se na radu \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament” Juan Antonio Belmontea.\n"
"\n"
"Ažuriranje kulture zviježđa (imena planeta) izvršeno je od strane misibacsi-"
"ja."

#. Greek (Almagest) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<p>This ancient Greek sky culture is compiled in a book that is today known "
"by its Arabic title \"Almagest\".\n"
"This book was written in Roman time (under the reign of Roman emperor "
"Hadrian) at Alexandria (Africa) in\n"
"Greek language, with dates given in Egyptian month names and years counted "
"after a Babylonian king,\n"
"so it is clearly a multi-cultural compendium of knowledge. It is a "
"compilation of\n"
"astronomical knowledge of former astronomers including results from\n"
"observations and mathematical astronomy. Pieced together by Claudius\n"
"Ptolemy, using older, as well as his own, observations, it was written\n"
"in Greek, published in the Second Century and remained the main\n"
"astronomical work for the following 1500 years. It was originally written\n"
"with the title <i>Mathematike Syntaxis</i>, in Ancient Greek.\n"
"The name <i>Almagest</i>, meaning &ldquo;The Largest [Book]&rdquo;, was\n"
"developed from Arabian translations. To create this sky culture we used\n"
"the English translation by Toomer (1984), reworked it in some details\n"
"(e.g. using more literal translations from Greek instead of Latin terms "
"that\n"
"are common today) and we made use of computer readable tables prepared\n"
"by Ernie Wright.</p>"
msgstr ""
"<p>This ancient Greek sky culture is compiled in a book that is today known "
"by\n"
"its Arabic title \"Almagest\".  This book was written in Roman time (under "
"the\n"
"reign of Roman emperor Hadrian) at Alexandria (Africa) in Greek language,\n"
"with dates given in Egyptian month names and years counted after a\n"
"Babylonian king, so it is clearly a multi-cultural compendium of\n"
"knowledge. It is a compilation of astronomical knowledge of former\n"
"astronomers including results from observations and mathematical\n"
"astronomy. Pieced together by Claudius Ptolemy, using older, as well as his\n"
"own, observations, it was written in Greek, published in the Second Century\n"
"and remained the main astronomical work for the following 1500 years. It "
"was\n"
"originally written with the title <i>Mathematike Syntaxis</i>, in Ancient\n"
"Greek.  The name <i>Almagest</i>, meaning &ldquo;The Largest [Book]&rdquo;,\n"
"was developed from Arabian translations. To create this sky culture we used\n"
"the English translation by Toomer (1984), reworked it in some details\n"
"(e.g. using more literal translations from Greek instead of Latin terms "
"that\n"
"are common today) and we made use of computer readable tables prepared by\n"
"Ernie Wright.</p>"

#. Greek (Almagest) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was compiled and added to Stellarium by Alina Schmidt, Lea "
"Jabschinski, Marie von Seggern and Susanne M. Hoffmann: service@uhura-"
"uraniae.com\n"
"\n"
"Written in English: the authors"
msgstr ""
"Kulturu zviježđa su sastavile i dodale u Stellarium Alina Schmidt, Lea\n"
"Jabschinski, Marie von Seggern i Susanne M. Hoffmann:\n"
"service@uhura-uraniae.com\n"
"\n"
"Written in English: the authors"

#. Hawaiian Starlines sky culture name
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "Havajske linije zvijezda"

#. Hawaiian Starlines sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"These are the star lines developed by Nainoa Thompson and used by the "
"Polynesian Voyaging Society to navigate Polynesian sailing canoes using "
"traditional techniques of non instrument navigation across thousands of "
"miles of open ocean. For years, Hawaiian navigators have memorized the "
"position of stars as they rise and set in order to know oneʻs bearing.   "
"Wayfinder Nainoa Thompson developed a system of organization to help "
"memorize the position of stars throughout the celestial sphere by dividing "
"the sky into four evenly sized star lines."
msgstr ""
"Nainoa Thompson razvio je ove zvjezdane linije a Polinezijsko društvoza "
"plovidbu koristilo ih je za navigaciju polinezijskih jedrilica koristeći "
"tradicionalne tehnike plovidbe kroz tisuće kilometara otvorenog oceana bez "
"korištenja instrumenata. Godinama su havajski mornari pamtili položaj "
"zvijezda prilikom izlaska i zalaska kako bi utvrđivali svoj smjer . Nainoa "
"Thompson razvio je sustav organizacije koji bi pomagao pri pamćenju položaja "
"zvijezda na nebeskoj sferi podijelivši nebo na četiri zvjezdane linije "
"jednakih veličina."

#. Hawaiian Starlines sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" The *master navigator* behind this sky culture was Mau Piailug of Satawal, "
"who taught the Polynesian art of celestial navigation to Nainoa Thompson, "
"who developed this version of the sky culture that was used from 2013-17 by "
"Hawaiians to sail around the world during the Malama Honua Voyage of "
"Hokule’a, the Polynesian voyaging canoe. Stellarium has been used as a tool "
"by the navigators of Hokule’a and this sky culture serves as a tool for "
"practicing Polynesian navigation.\n"
"\n"
"The technical implementation of the sky culture included here was "
"contributed in 2017 by teachers Darren Kamalu and Christopher Blake, "
"Students Jonah Apo, Nicholas Koanui, Brenden Aila and the Celestial "
"Navigation class at Kamehameha Schools Kapalama, Honolulu, Hawai’i. Artwork "
"by Kealoha Kaneakua."
msgstr ""
" *Iskusni navigator* u pozadini ove kulture zviježda je Mau Piailug iz "
"Satawala, koji je prenio svoje znanje o zvjezdanoj navigaciji Nainoa "
"Thompsonu, koji je razvio ovu kulturu zviježđa. U periodu 2013-17. koristili "
"su je Havajci kako bi oplovili svijet tijekom Malama Honua Voyage of "
"Hokule’a, u polinezijskom kanuu. Stellarium je bio korišten kao alat "
"Hokule’a a i danas služi kao alat prilikom uvježbavanja polinezijske "
"navigacije.\n"
"\n"
"Tehničku implementaciju kulture zviježđa odradili su 2017. godine učitelji "
"Darren Kamalu i Christopher Blake, studenti Jonah Apo, Nicholas Koanui, "
"Brenden Aila i razred zvjezdane navigacije u Kamehameha Schools Kapalama, "
"Honolulu, Havaji."

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Indijsko Vedska"

#. Indian Vedic sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Vedic sky culture with some commonly known constellations related to "
"Nakṣatra-s."
msgstr ""
"Vedska kultura zviježđa s nekim od poznatijih zviježđa povezanih s "
"Nakṣatrama."

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuiti"

#. Inuit sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"
msgstr ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"

#. Inuit sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book [#1].\n"
"\n"
"Illustrations are done by Johan Meuris."
msgstr ""
"Kulturu zviježđa razvila je *Karrie Berglund* iz Digitalis Education "
"Solutions, Inc. primarno temeljeći na knjizi **Arktičko nebo: Astronomija, "
"zvjezdoznanstvo i legende Inuita**[#1] autora John MacDonalda.\n"
"\n"
"Illustrations are done by Johan Meuris."

#. Japanese Yasui Map sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Most astronomical observation in the Japan until the Meiji Restoration was "
"closely tied to astrological purposes. For ancient Chinese and later Korean "
"and Japanese cartographers four seasons and four cardinal directions is "
"marked as four talismanic animals - the Azure Dragon of the East (Spring), "
"the Red Bird of the South (Summer), the White Tiger of the West (Fall), and "
"the \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter). Corresponding to each "
"of the talismanic animals the celestial \"palaces\" were seven *sei shuku* "
"or what are sometimes called \"lunar lodges\". The moon \"stations\" or "
"\"lodges\" probably may be used to determine position of sun and planets as "
"well as the moon, and their number may or may not have been related to the "
"period of the moon's orbit. Origins of these associations are obscure and "
"even controversial."
msgstr ""
"Većina astronomskih promatranja u Japanu do Meijeve revolucije bila je usko "
"vezana za astrološke svrhe. Za drevne kineske a kasnije korejske i japanske "
"kartografe četiri su doba i strane svijeta označene kao četiri talismanske "
"životinje - Azurni zmaj Istoka (proljeće), Crvena ptica Juga (ljeto), Bijeli "
"tigar Zapada (Jesen ), i \"Genbu\" (crna kornjača) sjevera (zima). U skladu "
"s svakom od talismanskih životinja, nebeske su „palače“ bile sedam *sei "
"shuku* ili kako su se ponekad nazivale - \"lunarne kuće\". Moguće je da su "
"seMjesečeve \"stanice\" ili \"kuće\" koristile prilikom određivanja položaja "
"Sunca i planeta kao i Mjeseca, a njihov broj može ili ne mora biti povezan s "
"razdobljem mjesečeve orbite. Podrijetlo ovih poveznica je nejasno, pa čak i "
"kontroverzno."

#. Japanese Yasui Map sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Determination of the talismanic animals and associated star \"palaces\" "
"together with the associated 28 *sei shuku* or lunar lodges represent some "
"of the most complex aspects of Asian \"astronomy\". An apparent anomaly is "
"the fact that the actual positional path of the sun seems to move in a "
"direction opposite the seasonal associations of Spring and Fall. Some "
"scientists argues that this is due to the animals and sei shuku being "
"created some 17 to 18 millennia ago (precession creating the anomaly), but "
"it does not really explain the apparent \"backward\" motion of the sun "
"through seasons.\n"
"\n"
"According to some scientists, the talismanic animals with their associated "
"sei shuku were probably used in conjunction with the direction to which the "
"handle of the big dipper (often called the \"North Seven Stars\" in China, "
"Korea, and Japan) pointed at the equinoxes and solstices. Before the "
"Christian Era, when the sei shuku were created, the big dipper did not "
"appear to set, because they had a relatively \"higher\" position than now.\n"
"\n"
"Like myths and traditions in Western cultures, these views still wield "
"influence in the daily life of people in China, Korea, and Japan (this "
"despite quite prominent scientific literacy). However, it should be pointed "
"out that astrological divination in China, Korea and Japan was and is rather "
"complex.\n"
"\n"
"The lore related to moon stations is one of the most interesting aspects of "
"Asian Ethnoastronomy. Japanese interpretations of these associations tended "
"to revolve around agricultural needs and animistic views of nature. Unlike "
"many Western myths and traditions, japanese gods in the similitude of the "
"talismanic animals can be seen as manifestations of nature.\n"
"\n"
"Below is an example of a star chart from Edo Era Japan.\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"*Close-Up of Yasui's Map Showing the First 15 Moon Stations*\n"
"\n"
"### The Azure Dragon of the East (Spring)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"East\" or \"Blue Dragon\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>1</notr>|![](illustrations/mn01.png)|Horn(s), perhaps Angle, Corner|"
"<notr>&alpha; Vir</notr>|<notr>SuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>2</notr>|![](illustrations/mn02.png)|Neck, Throat|<notr>&kappa; Vir</"
"notr>|<notr>AmiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>3</notr>|![](illustrations/mn03.png)|Root, perhaps Shoulder or Base|"
"<notr>&iota; Lib; </notr>sometimes<notr> &alpha; Lib</notr>|<notr>TomoBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>4</notr>|![](illustrations/mn04.png)|Chamber, perhaps Breasts|"
"<notr>&delta; Sco; </notr>sometimes<notr> &pi; Sco</notr>|<notr>SoiBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>5</notr>|![](illustrations/mn05.png)|Heart|<notr>&sigma; Sco</notr>|"
"<notr>NakagoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>6</notr>|![](illustrations/mn06.png)|Tail|<notr>&mu; Sco</notr>|"
"<notr>AshitareBoshi</notr>|\n"
"|<notr>7</notr>|![](illustrations/mn07.png)|Basket|<notr>&gamma; Sgr; </"
"notr>sometimes<notr> &eta; Sgr</notr>|<notr>MiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"North\" (Genbu) or \"Black Tortoise of "
"Winter\" (also \"Somber\" or \"Black\" Warrior).\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>8</notr>|![](illustrations/mn08.png)|Dipper; Measure|<notr>&phi; Sgr</"
"notr>|<notr>HikitsuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>9</notr>|![](illustrations/mn09.png)|Cow|<notr>&beta; Cap</notr>|"
"<notr>InamiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>10</notr>|![](illustrations/mn10.png)|Woman; perhaps Waiting Maid|"
"<notr>&epsilon; Aqr</notr>|<notr>UrukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>11</notr>|![](illustrations/mn11.png)|Emptiness|<notr>&beta; Aqr</"
"notr>|<notr>TomiteBoshi</notr>|\n"
"|<notr>12</notr>|![](illustrations/mn12.png)|Roof Top, perhaps Danger, Steep|"
"<notr>&alpha; Aqr</notr>|<notr>UmiyameBoshi</notr>|\n"
"|<notr>13</notr>|![](illustrations/mn13.png)|Room, perhaps Encampment|"
"<notr>&alpha; Peg</notr>|<notr>HatsuiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>14</notr>|![](illustrations/mn14.png)|Wall|<notr>&gamma; Peg</notr>|"
"<notr>NamameBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The White Tiger of the West (Fall)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"West\" or \"White Tiger\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>15</notr>|![](illustrations/mn15.png)|Stride, Foot|<notr>&delta; And</"
"notr>|<notr>TokakiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>16</notr>|![](illustrations/mn16.png)|Hill, Lasso; perhaps Bellows|"
"<notr>&beta; Ari</notr>|<notr>TataraBoshi</notr>|\n"
"|<notr>17</notr>|![](illustrations/mn17.png)|Stomach|<notr>35 Ari</notr>|"
"<notr>EkieBoshi</notr>|\n"
"|<notr>18</notr>|![](illustrations/mn18.png)|Stopping Place, United; perhaps "
"\"Getting Together\"|<notr>17 Tau; </notr>sometimes<notr> 16 Tau</notr>|"
"<notr>SubaruBoshi</notr>|\n"
"|<notr>19</notr>|![](illustrations/mn19.png)|Net; perhaps related to Rain|"
"<notr>&epsilon; Tau</notr>|<notr>AmefuriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>20</notr>|![](illustrations/mn20.png)|Turtle Snout, perhaps Tuft on "
"Owl's Head|   |<notr>TorokiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>21</notr>|![](illustrations/mn21.png)|Investigator, Three|"
"<notr>&delta; Ori; </notr>sometimes<notr> &beta; Ori</notr>|"
"<notr>KagasukiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The Red Bird of the South (Summer)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"South\" or \"Red Bird\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>22</notr>|![](illustrations/mn22.png)|Well|<notr>&mu; Gem</notr>|"
"<notr>ChichiriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>23</notr>|![](illustrations/mn23.png)|Ogre, Devil, perhaps Ghost|"
"<notr>&delta; Cnc; </notr>sometimes<notr> &theta; Cnc</notr>|"
"<notr>TamahomeBoshi</notr>|\n"
"|<notr>24</notr>|![](illustrations/mn24.png)|Willow|<notr>&delta; Hya</notr>|"
"<notr>NurikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>25</notr>|![](illustrations/mn25.png)|Stars|<notr>&alpha; Hya</notr>|"
"<notr>HotohoriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>26</notr>|![](illustrations/mn26.png)|Stretched Net|<notr>&nu; Hya</"
"notr>|<notr>ChirikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>27</notr>|![](illustrations/mn27.png)|Wings|<notr>&alpha; Crt</notr>|"
"<notr>TasukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>28</notr>|![](illustrations/mn28.png)|Chariot Cross-Board, perhaps "
"strings of Koto|<notr>&gamma; Crv</notr>|<notr>MitsukakeBoshi</notr>|"
msgstr ""
"Određivanje talismanskih životinja i pripadajućih zvijezda \"palača\" "
"zajedno s pripadajućim 28 *sei shuku*ili lunarnim kućama predstavljaju neke "
"od najsloženijih aspekata azijske \"astronomije\". Očigledna anomalija je "
"činjenica da se stvarni položaj Sunca kreće u smjeru suprotnom od godišnjih "
"doba koja se odnose na proljeće i jesen. Neki znanstvenici tvrde da je to "
"zbog toga što su životinje i sei shuku stvoreni prije otprilike 17 do 18 "
"tisućljeća (precesija stvara anomaliju), ali to zapravo ne objašnjava "
"prividno kretanje Sunca „unatrag“ kroz godišnja doba.\n"
"\n"
"Prema nekim znanstvenicima, talismanske životinje s njihovim povezanim sei "
"shukuom vjerojatno su korištene u kombinaciji s pravcem u kojem je ručka "
"Velikih Kola (koja se u Kini, Koreji i Japanu često naziva \"sedam sjevernih "
"zvijezda\") usmjerena na ekvinocije i solsticije. Prije kršćanske ere, kada "
"je stvoren sei shuku, čini se da Velika Kola nisu zalazila, jer su imala "
"relativno \"viši\" položaj nego danas.\n"
"\n"
"Poput mitova i tradicija u zapadnim kulturama, i ova gledišta još uvijek "
"imaju utjecaj u svakodnevnom životu ljudi u Kini, Koreji i Japanu (bez "
"obzira na prilično visoku znanstvenu pismenost). Međutim, treba istaknuti da "
"su astrološka vjerovanja u Kini, Koreji i Japanu bila, i još uvijek jesu, "
"prilično komplicirana.\n"
"\n"
"Zanimljivosti vezane uz mjesečeve stanice jedan su od najzanimljivijih "
"aspekata azijske etnoastronomije. Japanske interpretacije ovih udruženja "
"uglavnom su se vrtjele oko poljoprivrednih potreba i animističkih pogleda na "
"prirodu. Za razliku od mnogih zapadnih mitova i tradicija, japanski bogovi u "
"sličnosti talismanskih životinja mogu se promatrati kao manifestacije "
"prirode.\n"
"\n"
"Ispod su primjeri zvjezdanih karata iz Japana u Edo razdoblju.\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"*Uvećana Yasui karta koja prikazuje prvih 15 Mjesečevih stanica*\n"
"\n"
"### Azurni zmaj Istoka (Proljeće)\n"
"\n"
"7 Mjesečevih stanica \"Istoka\" ili \"Plavog Zmaja\".\n"
"\n"
"|#|Kineski znak|Značenje|Ključna zvijezda|Japanski naziv|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|------------|--------|----------------|--------------|\n"
"|1|![](illustrations/mn01.png)|Rog(ovi), možda Kut ili Ugao|&alpha; Vir|"
"SuBoshi|\n"
"|2|![](illustrations/mn02.png)|Vrat, Grlo|&kappa; Vir|AmiBoshi|\n"
"|3|![](illustrations/mn03.png)|Korijen, moguće Rame ili Temelj|&iota; Lib; "
"sometimes &alpha; Lib|TomoBoshi|\n"
"|4|![](illustrations/mn04.png)|Odaja, možda Grudi|&delta; Sco; sometimes "
"&pi; Sco|SoiBoshi|\n"
"|5|![](illustrations/mn05.png)|Srce|&sigma; Sco|NakagoBoshi|\n"
"|6|![](illustrations/mn06.png)|Rep|&mu; Sco|AshitareBoshi|\n"
"|7|![](illustrations/mn07.png)|Košara|&gamma; Sgr; sometimes &eta; Sgr|"
"MiBoshi|\n"
"\n"
"### \"Genbu\" (Crna Kornjača) Sjevera (Zima)\n"
"\n"
"7 Mjesečevih stanica \"Sjevera\" (Genbu) ili \"Crne Kornjače Zime\" (također "
"\"Mračni\" ili \"Crni\" Ratnik).\n"
"\n"
"|#|Kineski znak|Značenje|Ključna zvijezda|Japanski naziv|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|------------|--------|----------------|--------------|\n"
"|8|![](illustrations/mn08.png)|Kola, Mjerica|&phi; Sgr|HikitsuBoshi|\n"
"|9|![](illustrations/mn09.png)|Krava|&beta; Cap|InamiBoshi|\n"
"|10|![](illustrations/mn10.png)|Žena; možda Sluškinja koja čeka|&epsilon; "
"Aqr|UrukiBoshi|\n"
"|11|![](illustrations/mn11.png)|Ispraznost|&beta; Aqr|TomiteBoshi|\n"
"|12|![](illustrations/mn12.png)|Krov, možda Opasnost, Strmina|&alpha; Aqr|"
"UmiyameBoshi|\n"
"|13|![](illustrations/mn13.png)|Soba, možda Logor|&alpha; Peg|HatsuiBoshi|\n"
"|14|![](illustrations/mn14.png)|Zid|&gamma; Peg|NamameBoshi|\n"
"\n"
"### Bijeli Tigar Zapada (Jesen)\n"
"\n"
"7 Mjesečevih stanica \"Zapada\" ili \"Bijelog Tigra\".\n"
"\n"
"|#|Kineski znak|Značenje|Ključna zvijezda|Japanski naziv|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|------------|--------|----------------|--------------|\n"
"|15|![](illustrations/mn15.png)|Korak, Stopalo|&delta; And|TokakiBoshi|\n"
"|16|![](illustrations/mn16.png)|Brdo, Laso; možda Mijeh|&beta; Ari|"
"TataraBoshi|\n"
"|17|![](illustrations/mn17.png)|Stomak|35 Ari|EkieBoshi|\n"
"|18|![](illustrations/mn18.png)|Mjesto za zaustavljanje, Ujedinjeni; možda "
"\"Susret\"|17 Tau; sometimes 16 Tau|SubaruBoshi|\n"
"|19|![](illustrations/mn19.png)|Mreža; možda vezano za Kišu|&epsilon; Tau|"
"AmefuriBoshi|\n"
"|20|![](illustrations/mn20.png)|Kornjačin kljun, možda Čuperak na glavi "
"Sove|   |TorokiBoshi|\n"
"|21|![](illustrations/mn21.png)|Istražitelj, Tri|&delta; Ori; sometimes "
"&beta; Ori|KagasukiBoshi|\n"
"\n"
"### Crvena Ptica Juga (Ljeto)\n"
"\n"
"7 Mjesečevih stanica \"Juga\" ili \"Crvene Ptice\".\n"
"\n"
"|#|Kineski znak|Značenje|Ključna zvijezda|Japanski naziv|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|------------|--------|----------------|--------------|\n"
"|22|![](illustrations/mn22.png)|Izvor|&mu; Gem|ChichiriBoshi|\n"
"|23|![](illustrations/mn23.png)|Ljudožder, Vrag, možda Duh|&delta; Cnc; "
"sometimes &theta; Cnc|TamahomeBoshi|\n"
"|24|![](illustrations/mn24.png)|Vrba|&delta; Hya|NurikoBoshi|\n"
"|25|![](illustrations/mn25.png)|Zvijezde|&alpha; Hya|HotohoriBoshi|\n"
"|26|![](illustrations/mn26.png)|Raširena Mreža|&nu; Hya|ChirikoBoshi|\n"
"|27|![](illustrations/mn27.png)|Krila|&alpha; Crt|TasukiBoshi|\n"
"|28|![](illustrations/mn28.png)|Podvozje Kočije, možda žice Koto instrumenta|"
"&gamma; Crv|MitsukakeBoshi|"

#. Japanese Yasui Map sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: <notr>[A Cultural History of Astronomy in Japan](http://www."
"academia.edu/5293593/A_Cultural_History_of_Astronomy_in_Japan)</notr> by "
"Steve Renshaw"
msgstr ""
" - [#1]: [A Cultural History of Astronomy in Japan](http://www.academia."
"edu/5293593/A_Cultural_History_of_Astronomy_in_Japan) by Steve Renshaw"

#. Japanese Yasui Map sky culture authors section in markdown format
#. Russian (Siberian) sky culture authors section in markdown format
msgid "Alexander Wolf"
msgstr "Alexander Wolf"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Kamilaroi/Euahlayi"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Kamilaroi (also known as Gomeroi) and Euahlayi peoples are Australian "
"Aboriginal cultural groups located in the northern part of New South Wales. "
"They have survived European invasion and loss of much of their country. "
"Their culture and connection to country remains strong, including an "
"extensive cultural astronomy first recorded in the 1860s."
msgstr ""
"Kamilaroi (također poznati kao Gomeroi) i Euahlayi narodi su Australske "
"aboridžinske kulturne skupine smještene u sjevernom dijelu New South Walesa. "
"Preživjeli su europsku invaziju i gubitak velikog dijela svoje zemlje. "
"Njihova kultura i povezanost sa državom i dalje su snažni, uključujući "
"opsežnu kulturnu astronomiju koja je prvi put zabilježena 1860-ih."

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Background\n"
"\n"
"This Stellarium Skyculture is the result of a Higher Degree Research project "
"by Robert Fuller at Macquarie University, Sydney, finishing in 2014. "
"Stellarium was chosen as a part of the project for Giving Back of the "
"collected knowledge to the Kamilaroi and Euahlayi communities in the form of "
"a documentary video (Star Stories of the Dreaming) and a student's Study "
"Guide. Clips from the Stellarium were used in the documentary to illustrate "
"certain sky objects."
msgstr ""
"### Pozadina\n"
"\n"
"Ova kultura zviježđa rezultat je projekta pod nazivom Higher Degree "
"Research, Roberta Fullera s Macquarie University-a u Sydneyu, završenog "
"2014. godine. Stellarium je odabran kao dio navedenog projekta u svrhu "
"vraćanja znanja o Kamilaroi i Euahlayi zajednicama u obliku dokumentarnog "
"filma (Star Stories of the Dreaming) i vodiča za studente. Video segmenti iz "
"Stellarium-a korišteni su u dokumentarcu kako bi se ilustrirali određeni "
"nebeski objekti."

#. Korean sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Chinese, Korean, and Japanese constellations have the same origin and "
"look very similar in shape. They are represented respectively in the Dun "
"Huang starmap from the 8th century, the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Ji-Do map "
"and in the Kitora skymap painted in A.D.7C ~ 8C. Their positions and their "
"names are similar in the Chinese alphabet. The name of the constellations "
"first appear in the Records of the Grand Historian(史記) in Han dynasty "
"describing Xia dynasty in about 2000 B.C."
msgstr ""
"Kineska, korejska i japanska zviježđa imaju isto podrijetlo i imaju vrlo "
"slične oblike. Svako od zviježđa predstavljeno je na zvjezdanim kartama, i "
"to po redu, na karti Dun Huanga iz 8. stoljeća, na karti Cheon-Sang-Yeol-Cha-"
"Bun-Ya-Ji-Do i na karti Kitora naslikane u .7~8. stoljeću. Njihovi su "
"položaji i imena slični u kineskoj abecedi. Naziv zviježđa prvi se put "
"pojavljuje u zapisima Velikog povjesničara (史記) u dinastiji Han koji "
"opisuju dinastiju Xia oko 2000. godine prije Krista."

#. Korean sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Origin\n"
"\n"
"The 272 constellations displayed in this Stellarium sky culture are based on "
"the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do, the Korean Constellation map, which "
"was carved on the stone on 1395 but has its origin from another sky map "
"which existed about 2,000 years ago. This map represents 1467 stars in about "
"190 constellations whose shapes are slightly different from the chinese "
"ones. The interpretation of the map is not easy: the map is so old that only "
"about 300 stars are found to match with the real stars. All the stars of the "
"map were drawn on a circle, so the equator seems smaller than the southern "
"limit. Because the density of constellation does not change with respect to "
"the position, the position and the size of the constellations were somewhat "
"altered in a way unknown by the author. It is assumed that there should be "
"no bright stars which do not belong to any constellations. The work of the "
"author is subject to interpretation, and could be changed at a later time. "
"It will however roughly show what the Korean Constellation are like."
msgstr ""
"### Porijeklo\n"
"\n"
"272 zviježđa prikazana u ovoj Stellarium kulturi zviježđa temelje se na "
"korejskoj zvjezdanoj kartai zviježđa Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do, koja "
"je uklesana na kamenu 1395. godine, ali porijeklo vuče s druge karte neba "
"koja je postojala prije otprilike 2000 godina. Ova karta predstavlja 1467 "
"zvijezda u oko 190 zviježđa čiji se oblici u manjoj mjeri razlikuju od "
"kineskih. Tumačenje karte nije lako: karta je toliko stara da se samo oko "
"300 zvijezda podudara sa stvarnim zvijezdama. Sve zvijezde karte crtane su u "
"krugu, pa se čini da je ekvator manji od južne granice. Kako se gustoća "
"zviježđa ne mijenja s obzirom na položaj, položaj i veličina zviježđa "
"donekle su izmijenjeni na što nije bilo poznato autoru. Pretpostavlja se da "
"ne bi trebale postojati sjajne zvijezde koje ne pripadaju nijednom zviježđu. "
"Djelo autora podložno je tumačenju i moglo bi ga se naknadno mijenjati. "
"Međutim, otprilike prikazuje kakva su korejska zviježđa."

#. Korean sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"
msgstr ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"

#. Korean sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *[Jeong, Tae-Min](http://"
"user.chollian.net/~jtm71/)*"
msgstr ""
"Kulturu zviježđa u Stellarium je pridonio korisnik *[Jeong, Tae-Min](http://"
"user.chollian.net/~jtm71/)*"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "Lokono"

#. Lokono sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<img src=\"illustrations/lokono_map_1.png\" width=\"277\" height=\"375\" "
"align=\"left\"/>The *Lokono*, also known as *Arawak*, are an indigenous "
"people of the Guianas, whose territory stretches along the coast of the "
"Atlantic Ocean, from northwestern Guyana, through Suriname, to northwestern "
"French Guiana (see map).[#1] The Lokono speak a language that belongs to the "
"Arawakan language family&mdash;one of the largest linguistic groupings on "
"the continent. Like many of their linguistic relatives, the Lokono are "
"agriculturalists specializing in the farming of manioc (*Manihot "
"esculenta*), who also practice fishing, hunting, and gathering of wild "
"plant. However, as one of the first indigenous groups that was encountered "
"by the Europeans at the time of conquest, the Lokono have been in contact "
"with non-indigenous populations for over 500 years.[#2] This contact has "
"intensified in the last century, leading to a substantial loss of the Lokono "
"language, traditional material and immaterial culture, changes in "
"subsistence practices, and in particular to the disappearance of *medicine-"
"men*&mdash;the traditional carriers of spiritual knowledge, most likely "
"including ethnoastronomical knowledge. As a consequence, the modern "
"knowledge about celestial bodies appears to be but a fraction of what the "
"Lokono knew about stars in the past. Several constellations mentioned in "
"older sources are forgotten or are only known from their names, while the "
"combinations of stars they represent and the oral traditions explaining "
"their origin and significance have been forgotten. The Skyculture presented "
"here includes only identified constellations but the following description "
"provides a more comprehensive account of Lokono astronomical knowledge "
"including information extracted from historical sources about all the "
"celestial objects named in the table below."
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/lokono_map_1.png\" width=\"277\" height=\"375\" "
"align=\"left\"/> *Lokono*, također poznati kao narod *Arawak*, starosjedioci "
"su Gvajane, a njihov teritorij proteže se uz obalu Atlantskog oceana, od "
"sjeverozapadne Gvajane, preko Surinama, do sjeverozapadne Francuske Gvajane "
"(vidi kartu).[#1]Govore jezik koji pripada porodici jezika Arawak, jednoj od "
"najvećih jezičnih skupina na kontinentu. Kao i mnogi drugi narodi s kojima "
"dijele sličan jezik, Lokono su poljoprivrednici specijalizirani za uzgoj "
"manioka (*Manihot esculenta*), a također se bave ribolovom, lovom i "
"sakupljanjem divljih biljaka. Međutim, kao jedna od prvih starosjedilačkih "
"skupina s kojom su se Europljani susreli u trenutku osvajanja, Lokono narod "
"je u kontaktu s ne-domorodačkim stanovništvom više od 500 godina .[#2] Taj "
"se kontakt intenzivirao u prošlom stoljeću, što je dovelo do znatnog gubitka "
"jezika Lokono, tradicionalne materijalne i nematerijalne kulture, promjena u "
"načinu preživljavanja, posebno do nestanka*vračara*&mdash; tradicionalnih "
"nosiocioca duhovnog znanja, najvjerojatnije uključujući i etnoastronomsko "
"znanje. Kao posljedica toga, čini se da je moderno znanje o nebeskim "
"tijelima samo djelić onoga što su Lokono znali o zvijezdama u prošlim "
"vremenima. Nekoliko zviježđa navedenih u starijim izvorima zaboravljeno je "
"ili je poznato samo po njihovim imenima, dok su kombinacije zvijezda koje "
"predstavljaju i usmene predaje koje objašnjavaju njihovo podrijetlo i značaj "
"zaboravljene. Ovdje prikazana kultura uključuje samo identificirana "
"zviježđa, ali dani opis pruža sveobuhvatniji prikaz lokonskog astronomskog "
"znanja, uključujući podatke iz povijesnih izvora o svim nebeskim objektima "
"navedenim u donjoj tablici."

#. Lokono sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by [Konrad Rybka](https://uva.academia.edu/"
"KonradRybka) and produced with the help of Lokono speakers in Suriname "
"(Cassipora) and Guyana (Wakapoa). The research was carried out as part of "
"the project supported by a Rubicon postdoctoral grant from the Netherlands "
"Organization for Scientific Research (project number 446-15-012). Quote as: "
"Rybka, Konrad 2018. *Lokono sky culture: a description of Lokono "
"ethnoastronomical knowledge for Stellarium software.*  Version 1.0"
msgstr ""
"This sky culture was contributed by [Konrad Rybka](https://uva.academia.edu/"
"KonradRybka) and produced with the help of Lokono speakers in Suriname "
"(Cassipora) and Guyana (Wakapoa). The research was carried out as part of "
"the project supported by a Rubicon postdoctoral grant from the Netherlands "
"Organization for Scientific Research (project number 446-15-012). Quote as: "
"Rybka, Konrad 2018. *Lokono sky culture: a description of Lokono "
"ethnoastronomical knowledge for Stellarium software.*  Version 1.0"

#. Lokono sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Rybka, Konrad. 2015. [“State-of-the-Art in the Development of the "
"Lokono Language.”](https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/24635) "
"Language Documentation and Conservation 9: 110–13.\n"
" - [#2]: Rybka, Konrad. 2017. [“Contact-Induced Phenomena in Lokono "
"(Arawakan).”](https://www.degruyter.com/view/"
"books/9781614514886/9781614514886-010/9781614514886-010.xml) In Boundaries "
"and Bridges, edited by Kofi Yakpo and Pieter C. Muysken. Berlin, Boston: De "
"Gruyter, pp 257-281.\n"
" - [#3]: Navarette, Rodrigo Pérez de. 1964. “Relación de Las Provicias y "
"Naciones Que Los Indios Llamados Aruacas [Tienen] [...].” In Relaciones "
"Geográficas de Venezuela, edited by Antonio Arellano Moreno, 83–87. Caracas: "
"Academia Nacional de la Historia.\n"
" - [#4]: Roth, Walter Edmund. 1924. An Introductory Study of the Arts, "
"Crafts, and Customs of the Guiana Indians. Washington, DC: U.S. Government "
"Printing Office.\n"
" - [#5]: Goeje, Claudius Henricus de. 1943. Philosophy, Initiation and Myths "
"of the Indians of Guiana and Adjacent Countries. Archives Internationales "
"d’ethnographie. 44.\n"
" - [#6]: Abbenhuis, M.F. 1939. Arawakken in Suriname: Enquête-Materiaal Voor "
"Een Volkenkundige Studie. Paramaribo: Leo Victor.\n"
" - [#7]: Coll, Cornelius van. 1903. “Gegevens over Land En Volk van Suriname "
"I - Suriname’s Oorspronkelijke Bevolking.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- En "
"Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast "
"Asia 55 (1): 453–529.\n"
" - [#8]: Goeje, Claudius Henricus de. 1928. The Arawak Language of Guiana. "
"Amsterdam: Uitgave van der Koninklijke Akademie von Wetenschappen te "
"Amsterdam.\n"
" - [#9]: Brett, William Henry. 1880. Legends and Myths of the Aboriginal "
"Indians of British Guiana. London: Williams Wells Gardner.\n"
" - [#10]: Roth, Walter Edmund. 1915. An Inquiry into the Animism and Folk-"
"Lore of the Guiana Indians. Annual Report, Smithsonian Institution Bureau of "
"American Ethnology 30. Washington: U.S. Government Printing Office.\n"
" - [#11]: Goeje, Claudius Henricus de. 1942. “De Inwijding Tot Medicijnman "
"Bij de Arawakken (Guyana) in Tekst En Mythe.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- "
"En Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 101: 211–76.\n"
" - [#12]: Im Thurn, Everard Ferdinand. 1883. Among the Indians of Guiana: "
"Being Sketches Chiefly Anthropologic from the Interior of British Guiana. "
"London: K. Paul, Trench & Company.\n"
" - [#13]: Laet, Joannes de. 1633. Novus Orbis, Seu Descriptionis Indiae "
"Occidentalis Libri XVIII. Leiden: Apud Elzevirios.\n"
" - [#14]: Brett, William Henry. 1868. The Indian Tribes of Guiana: Their "
"Condition and Habits. London: Bell and Daldy.\n"
" - [#15]: Baarle, Peter van, Mauricius Alberto Sabajo, van der Stap Gerdy, "
"Sabajo Andreas L., and Sabajo Lucia L. 1989. Arhwaka lokonong djang: "
"Arowakse taalkursus en woordenboek. Haarlem; Amsterdam: Sociaal-culturele "
"Vereniging Ikyoshie ; Instituut voor Algemene Taalwetenschap, Universiteit "
"van Amsterdam.\n"
" - [#16]: Dance, Charles D. 1881. Chapters from a Guianese Log Book. "
"Georgetown, Guyana.\n"
" - [#17]: Penard, Frederik Paul, and Arthur Philip Penard. 1907. De "
"Menschetende Aanbidders Der Zonneslang. Paramaribo: H.B. Heyde.\n"
" - [#18]: Magaña, Edmundo, and Fabiola Jara. 1982. “The Carib sky.” Journal "
"de la Société des Américanistes 68 (1): 105–32.\n"
" - [#19]: Bennett, John P. 1995. Twenty-Eight Lessons in Loko (Arawak): A "
"Teaching Guide. Georgetown, Guyana: Walter Roth Museum of Anthropology.\n"
" - [#20]: Ahlbrinck, Willem. 1931. Encyclopaedie Der Karaïben. Amsterdam: "
"Koninklijke Akademie van Wetenschappen.\n"
" - [#21]: Schumann, Christian Ludwig. 1882. “Arawakish-Deutsches "
"Wörterbuch.” In Grammaires Et Vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco "
"Et D’autres Langues De La Région Des Guyanes, Par J. Crevaux, P . Sagot, L. "
"Adam..., edited by Jules Nicolas Crevaux, Paul Antoine Sagot, and Lucien "
"Adam, 7–165. Paris: Maisonneuve.\n"
" - [#22]: Courtz, H. 2008. A Carib Grammar and Dictionary. Toronto, ON, "
"Canada: Magoria Books.\n"
" - [#23]: Arawak manuscripts, American Philosophical Society, manuscript "
"number:[ Mss.498.3.Sch8. ](https://search.amphilsoc.org/collections/view?"
"docId=ead/Mss.498.3.Sch8-ead.xml)Page 562 in the original manuscript, which "
"corresponds to page 576 in the digitalized document. The image was reduced "
"in size, cropped, and reproduced here with the kind permission of the "
"American Philosophical Society."
msgstr ""
" - [#1]: Rybka, Konrad. 2015. [“State-of-the-Art in the Development of the "
"Lokono Language.”](https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/24635) "
"Language Documentation and Conservation 9: 110–13.\n"
" - [#2]: Rybka, Konrad. 2017. [“Contact-Induced Phenomena in Lokono "
"(Arawakan).”](https://www.degruyter.com/view/"
"books/9781614514886/9781614514886-010/9781614514886-010.xml ) In Boundaries "
"and Bridges, edited by Kofi Yakpo and Pieter C. Muysken. Berlin, Boston: De "
"Gruyter, pp 257-281.\n"
" - [#3]: Navarette, Rodrigo Pérez de. 1964. “Relación de Las Provicias y "
"Naciones Que Los Indios Llamados Aruacas [Tienen] [...].” In Relaciones "
"Geográficas de Venezuela, edited by Antonio Arellano Moreno, 83–87. Caracas: "
"Academia Nacional de la Historia.\n"
" - [#4]: Roth, Walter Edmund. 1924. An Introductory Study of the Arts, "
"Crafts, and Customs of the Guiana Indians. Washington, DC: U.S. Government "
"Printing Office.\n"
" - [#5]: Goeje, Claudius Henricus de. 1943. Philosophy, Initiation and Myths "
"of the Indians of Guiana and Adjacent Countries. Archives Internationales "
"d’ethnographie. 44.\n"
" - [#6]: Abbenhuis, M.F. 1939. Arawakken in Suriname: Enquête-Materiaal Voor "
"Een Volkenkundige Studie. Paramaribo: Leo Victor.\n"
" - [#7]: Coll, Cornelius van. 1903. “Gegevens over Land En Volk van Suriname "
"I - Suriname’s Oorspronkelijke Bevolking.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- En "
"Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast "
"Asia 55 (1): 453–529.\n"
" - [#8]: Goeje, Claudius Henricus de. 1928. The Arawak Language of Guiana. "
"Amsterdam: Uitgave van der Koninklijke Akademie von Wetenschappen te "
"Amsterdam.\n"
" - [#9]: Brett, William Henry. 1880. Legends and Myths of the Aboriginal "
"Indians of British Guiana. London: Williams Wells Gardner.\n"
" - [#10]: Roth, Walter Edmund. 1915. An Inquiry into the Animism and Folk-"
"Lore of the Guiana Indians. Annual Report, Smithsonian Institution Bureau of "
"American Ethnology 30. Washington: U.S. Government Printing Office.\n"
" - [#11]: Goeje, Claudius Henricus de. 1942. “De Inwijding Tot Medicijnman "
"Bij de Arawakken (Guyana) in Tekst En Mythe.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- "
"En Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 101: 211–76.\n"
" - [#12]: Im Thurn, Everard Ferdinand. 1883. Among the Indians of Guiana: "
"Being Sketches Chiefly Anthropologic from the Interior of British Guiana. "
"London: K. Paul, Trench & Company.\n"
" - [#13]: Laet, Joannes de. 1633. Novus Orbis, Seu Descriptionis Indiae "
"Occidentalis Libri XVIII. Leiden: Apud Elzevirios.\n"
" - [#14]: Brett, William Henry. 1868. The Indian Tribes of Guiana: Their "
"Condition and Habits. London: Bell and Daldy.\n"
" - [#15]: Baarle, Peter van, Mauricius Alberto Sabajo, van der Stap Gerdy, "
"Sabajo Andreas L., and Sabajo Lucia L. 1989. Arhwaka lokonong djang: "
"Arowakse taalkursus en woordenboek. Haarlem; Amsterdam: Sociaal-culturele "
"Vereniging Ikyoshie ; Instituut voor Algemene Taalwetenschap, Universiteit "
"van Amsterdam.\n"
" - [#16]: Dance, Charles D. 1881. Chapters from a Guianese Log Book. "
"Georgetown, Guyana.\n"
" - [#17]: Penard, Frederik Paul, and Arthur Philip Penard. 1907. De "
"Menschetende Aanbidders Der Zonneslang. Paramaribo: H.B. Heyde.\n"
" - [#18]: Magaña, Edmundo, and Fabiola Jara. 1982. “The Carib sky.” Journal "
"de la Société des Américanistes 68 (1): 105–32.\n"
" - [#19]: Bennett, John P. 1995. Twenty-Eight Lessons in Loko (Arawak): A "
"Teaching Guide. Georgetown, Guyana: Walter Roth Museum of Anthropology.\n"
" - [#20]: Ahlbrinck, Willem. 1931. Encyclopaedie Der Karaïben. Amsterdam: "
"Koninklijke Akademie van Wetenschappen.\n"
" - [#21]: Schumann, Christian Ludwig. 1882. “Arawakish-Deutsches "
"Wörterbuch.” In Grammaires Et Vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco "
"Et D’autres Langues De La Région Des Guyanes, Par J. Crevaux, P . Sagot, L. "
"Adam..., edited by Jules Nicolas Crevaux, Paul Antoine Sagot, and Lucien "
"Adam, 7–165. Paris: Maisonneuve.\n"
" - [#22]: Courtz, H. 2008. A Carib Grammar and Dictionary. Toronto, ON, "
"Canada: Magoria Books.\n"
" - [#23]: Arawak manuscripts, American Philosophical Society, manuscript "
"number:[ Mss.498.3.Sch8. ](https://search.amphilsoc.org/collections/view?"
"docId=ead/Mss.498.3.Sch8-ead.xml)Page 562 in the original manuscript, which "
"corresponds to page 576 in the digitalized document. The image was reduced "
"in size, cropped, and reproduced here with the kind permission of the "
"American Philosophical Society."

#. Macedonian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Ethnoastronomical research among Macedonian people began in 1982, organized "
"by the Planetarium at Youth Cultural Centre. In the past years, around 140 "
"villages in Republic of Macedonia have been visited and over 1500 "
"inhabitants have been interviewed and surveyed. All collected information "
"from the population have been published in the book “Sky over "
"Macedonia” (Cenev G, 2004). An integral part of this book is the Sky map of "
"Macedonian people which has been reconstructed based on the descriptions of "
"constellations known to elderly inhabitants of Macedonian villages (Cenev "
"G., 2000)."
msgstr ""
"Ethnoastronomical research among Macedonian people began in 1982, organized "
"by the Planetarium at Youth Cultural Centre. In the past years, around 140 "
"villages in Republic of Macedonia have been visited and over 1500 "
"inhabitants have been interviewed and surveyed. All collected information "
"from the population have been published in the book “Sky over "
"Macedonia” (Cenev G, 2004). An integral part of this book is the Sky map of "
"Macedonian people which has been reconstructed based on the descriptions of "
"constellations known to elderly inhabitants of Macedonian villages (Cenev "
"G., 2000)."

#. Description of Macedonian constellation Mother Hen
msgid ""
"is the best-known constellation, which is recognized by all elderly people "
"in Macedonian villages, without any exception. This name people use for the "
"star cluster Pleiades"
msgstr ""
"je najpoznatije zviježđe, i bez iznimke je prepoznato od svih starijih ljudi "
"u makedonskim selima. Ovaj naziv ljudi koriste za zvjezdani skup Plejada"

#. Description of Macedonian constellation Rooster
msgid ""
"This is the name of the star Alnath (or Elnath) from the constellation "
"Taurus."
msgstr "Ovo je naziv zvijezde Ainath (ili Einath) iz zviježđa Bika."

#. Description of Macedonian constellation Pigs
msgid ""
"Near to the Mother Hen, people on the sky noticed the star cluster Hyades. "
"Scattered appearance of the stars of this cluster associated people to the "
"image of pigs in a village yard, and so it’s called Pigs."
msgstr ""
"U blizini Kvočke, ljudi su primjetili zvjezdani skup Hijada. Raspršeni "
"izgled zvijezda u skupu ljudi su povezali s slikom svinja u seoskom "
"dvorištu, tako da je skup nazvan Svinje."

#. Description of Macedonian constellation Yoke
msgid ""
"People under this name recognize group of stars in the constellation "
"Perseus. Yokes for the oxen usually is found in village yards so that is "
"why, like the previous constellation, is evidence of the general image of "
"people and purpose given to this part of the sky."
msgstr ""
"Ljudi s pod ovim imenom prepoznali grupu zvijezda u zviježđu Perzeja. Jaram "
"za volove se obično nalazio u seoskim dvorištima te je to, kao i kod "
"prethodnog zviježđa, dokaz opće slike ljudi i svrhe dodijeljene ovom dijelu "
"neba."

#. Description of Macedonian constellation Ploughman
msgid ""
"The Ploughman is one of the three main characters in the sky. It is the name "
"people gave to the bright star Betelgeuse in the constellation of Orion. "
"Besides Betelgeuse, in building the image of this folk constellation, some "
"weaker and less bright stars from the surrounding are also taken into "
"account, because people say that the Ploughman is an image of a person with "
"a goad as he returns home."
msgstr ""
"Orač je jedan od tri glavna lika na nebu. To je naziv koji je dan sjajnoj "
"zvijezdi Betelgeuse u zviježđu Oriona.  Osim Betelgeusea, pri stvaranju "
"slike ovog narodnog zviježđa uzimaju se u obzir i neke slabije i manje "
"sjajne zvijezde iz okoline, jer ljudi kažu da je Orač predstavljen kao osoba "
"s štapom koja se vraća kući."

#. Description of Macedonian constellation Wolves
msgid ""
"Near to the plough with oxen, which is left on a field, people see two "
"wolves as well. They are the bright stars Sirius in the constellation Canis "
"Major and Procyon in Canis Minor."
msgstr ""
"U blizini volova s plugom, lijevo na polju, ljudi također vide dva vuka. "
"Riječ je dvije sjajne zvijezde, Siriusu u Velikom Psu i Procyonu u Malom Psu."

#. Description of Macedonian constellation Ears
msgid ""
"By this common word used as a jargon, Macedonian villagers mark the part of "
"the wooden plough that goes into the soil, used for plowing."
msgstr ""
"Ovim čestim izrazom koji se koristi u žargonu, makedonski seljaci označavaju "
"dio drvenog pluga koji ulazi u zemlju i kojim se ore."

#. Description of Macedonian constellation Sofra
msgid ""
"The typical semi-circular shape of the constellation Corona Borealis evoked "
"the image of a wooden round table called sofra."
msgstr ""
"Tipični polukružni oblik zviježđa Sjeverne Krune pobudio je sliku drvenog "
"okruglog stola zvanog sofra."

#. Description of Macedonian constellation Auger
msgid ""
"People say that this is a very big drill used for construction of houses and "
"is found inside the Priest’s Straw"
msgstr ""
"Ljudi kažu da se radi o vrlo velikoj bušilici koja se koristila prilikom "
"izgradnje kuća te se nalazi unutar Kumove Slame"

#. Description of Macedonian constellation Aramii
msgid ""
"The famous constellation Ursa Major among the people is described as a group "
"of thieves. The seven bright stars of Ursa Major are said to be thieves "
"„because during the entire night they circle on the sky same as thieves that "
"circle around houses“"
msgstr ""
"Poznato zviježđe Velikog Medvjeda među narodom je bilo opisano kao grupa "
"lopova. Za sedam sjajnih zvijezda Velikog Medvjedamje bilo rečeno dasu "
"lopovi \"zato što tijekom cijele noći kruže po nebu jednako kao što lopovi "
"kruže oko kuće\""

#. Macedonian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Macedonian Research Society](http://mid.org.mk/ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (1985). *The astronomical knowledge of the south-west "
"Macedonia's people.* \"Publications of the Astronomical Society of \"Rudjer "
"Bošković\", No. 4, p. 139 - 146\". Belgrade, Yugoslavia](http://adsabs."
"harvard.edu/abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (2004). *Sky Map of Macedonian People.* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (2004). *Neboto nad Makedonija [Sky over Macedonia].* "
"Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (2008). *Macedonian Folk Constellations.* "
"Publications of the Astronomical Observatory of Belgrade, vol. 85, p. "
"97-109. Belgrade, Serbia.](http://adsabs.harvard.edu/"
"abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (2014). *The Ancient Sky Map Of The Macedonian People."
"* Cosmos – The Journal of the Traditional Cosmology Society, volume 30, "
"Edinburgh, Scotland, United Kingdom.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"
msgstr ""
" - [#1]: [Makedonsko društvo za istraživanje](http://mid.org.mk/"
"ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (1985). *Astronomsko znanje jugozapadnih Makedonaca* "
"\"Izdanje astronomskog društva \"Ruđer Bošković\", Br. 4, s. 139 - 146\". "
"Beograd, Jugoslavija](http://adsabs.harvard.edu/abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (2004). *Zvjezdana karta naroda Makedonije.* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (2004). *Neboto nad Makedonija [Nebo iznad Makedonije]."
"* Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (2008). *Makedonska pučka zviježđa.* Publikacija "
"astronomskog društva Beograd, izd. 85, s. 97-109. Beograd, Srbija.](http://"
"adsabs.harvard.edu/abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (2014). *Drevne zvjezdane karte naroda Makedonije* "
"Cosmos – The Journal of the Traditional Cosmology Society, volume 30, "
"Edinburgh, Scotland, United Kingdom.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"

#. Macedonian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Vancho Stojkoski* and *Gjore Cenev* "
"from Macedonian Research Society based primarily on the book **Sky over "
"Macedonia** by Cenev G, 2004."
msgstr ""
"Kulturu doprinjeli *Vancho Stojkoski* i *Gjore Cenev* iz Makedonskog "
"istraživačkog društva primarno temeljeno na knjizi **Nebo iznad Makedonije** "
"autora Cenev G, 2004."

#. Maori sky culture authors section in markdown format
#. Tongan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"Ovu kulturu zviježđa za Stellarium uredio je korisnik *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "Maje"

#. Modern (Chinese) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Modern (Chinese) Skyculture is a combination of Chinese traditions and "
"Western constellations. The Chinese use combinations of modern "
"constellations and Chinese star names in astronomy. This is the skyculture "
"that the Chinese actually use now, with a great practical value."
msgstr ""
"Kineska suvremena kultura zviježđa spoj je kineske tradicije i zapadnih "
"zviježđa. Kinezi u astronomiji koriste kombinacije zapadnih zviježđa i imena "
"kineskih zvijezda. Ovo je kultura zviježđa koju Kinezi zapravo sada koriste, "
"s velikom praktičnom vrijednošću."

#. Modern (Chinese) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"The modern Chinese use the constellations of the International Astronomical "
"Union. The traditional Chinese constellations have no specific boundaries "
"between them. They only represent the corresponding set of bright stars, and "
"do not have the role of dividing the celestial sphere into different areas, "
"so they are no longer applicable in astronomy.\n"
"\n"
"### Star names\n"
"\n"
"The Chinese now use traditional star names instead of Western star names. "
"More than 3,000 stars have traditional Chinese star names. When a foreign "
"astronomical book is translated into Chinese, the star names will also be "
"translated into traditional Chinese star names. There are some special stars "
"that use the names of Western stars, such as Proxima, Van Maanen's star, "
"which can usually only be seen with a telescope, but with special "
"astronomical significance.\n"
"\n"
"For a detailed introduction to traditional Chinese constellations and "
"traditional Chinese names, see *Chinese traditional Skyculture for "
"Stellarium*.\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [Chinese constellations ](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Chinese_constellations) Wikipedia\n"
" - [traditional Chinese star names](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Traditional_Chinese_star_names) Wikipedia\n"
" - [constellations](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) Wikipedia\n"
" - [Constellation image library](http://hubblesource.stsci.edu/sources/"
"illustrations/constellations/) of the U.S. Naval Observatory and the Space "
"Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings."
msgstr ""
"### Zviježđa\n"
"\n"
"Suvremeni Kinezi koriste zviježđa Međunarodne astronomske unije. "
"Tradicionalna kineska zviježđa nemaju određene granice. Zviježđa samo "
"predstavljaju odgovarajući skup svijetlih zvijezda i nemaju ulogu dijeljenja "
"nebeske sfere na različita područja, tako da više nisu primjenjive u "
"astronomiji.\n"
"\n"
"### Nazivi zvijezda\n"
"\n"
"Kinezi sada koriste tradicionalna imena zvijezda umjesto imena zapadnih "
"zvijezda. Više od 3000 zvijezda ima tradicionalna kineska imena zvijezda. "
"Kada se strana astronomska knjiga prevede na kineski, i imena zvijezda "
"prevest će se u tradicionalna kineska imena. Postoje neke posebne zvijezde "
"koje koriste imena zapadnih zvijezda, poput Proxime, Van Maanenove zvijezde, "
"koje se obično mogu vidjeti samo teleskopom, a koje su od posebnog "
"astronomskog značaja.\n"
"\n"
"Detaljan uvod u tradicionalna kineska zviježđa i tradicionalna kineska imena "
"pogledajte *Kinesku tradicionalnu kulturu zviježđa za Stellarium*.\n"
"\n"
"### Vanjske poveznice\n"
"\n"
" - [Kineska zviježđa ](http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_constellations) "
"Wikipedia\n"
" - [tradicionalni kineski nazivi zvijezda](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Traditional_Chinese_star_names) Wikipedia\n"
" - [zviježđa](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) Wikipedia\n"
" - [Galerija fotografija zviježđa](http://hubblesource.stsci.edu/sources/"
"illustrations/constellations/) U.S. Pomorskog Opservatorija i Instituta "
"Space Telescope Science . Gravure Johannes Hevelius-a."

#. Modern (Chinese) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This skyculture was contributed by Stellarium user *Sun Shuwei* [sunshuwei."
"hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com).\n"
"\n"
"Constellation art，Constellation lines based on *Modern Skyculture for "
"Stellarium*.\n"
"\n"
"Asterism lines and traditional Chinese star names based on *Chinese "
"Traditional Skyculture for Stellarium*."
msgstr ""
"Kulturu zviježđa u Stellarium je pridonio korisnik *Sun Shuwei* [sunshuwei."
"hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com).\n"
"\n"
"Umjetnički prikazi i linije zviježđa su temeljeni na *Zapadnoj kulturi "
"zviježđa za Stellarium*.\n"
"\n"
"Linije asterizama i tradicionalna kineska imena zvijezda temeljni su na "
"*Kineskoj tradicionalnoj kulturi zviježđa za Stellarium*."

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"Modern sky culture is used internationally by modern astronomers, and is the "
"official scheme of The International Astronomical Union. It has historical "
"roots in Ancient Greek astronomy, with influences from Islamic astronomy. "
"The constellation figures and star names come from Sky & Telescope's "
"definitions, and should be familiar to users of Sky & Telescope's Pocket Sky "
"Atlas, Sky Atlas 2000.0, and the figures in Sky & Telescope magazine."
msgstr ""
"Western sky culture is used internationally by modern astronomers, and is "
"the official scheme of The International Astronomical Union. It has "
"historical roots in Ancient Greek astronomy, with influences from Islamic "
"astronomy. The constellation figures and star names come from Sky & "
"Telescope's definitions, and should be familiar to users of Sky & "
"Telescope's Pocket Sky Atlas, Sky Atlas 2000.0, and the figures in Sky & "
"Telescope magazine."

#. Navajo sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Navajo are the largest Native American tribe in the United States; the "
"Navajo Nation extends across northeastern Arizona, southeastern Utah, and "
"northwestern New Mexico."
msgstr ""
"Navaho je najveće pleme američkih starosjedioca u SAD-u; narod Navaho "
"proteže se preko sjeveroistočne Arizone, jugoistočnog Utaha i "
"sjeverozapadnog New Mexica."

#. Navajo sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) službena stranica\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"

#. Navajo sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book **Star Trails-Navajo** by Don "
"Childrey."
msgstr ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book **Star Trails-Navajo** by Don "
"Childrey."

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Nordijska"

#. Norse sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Nordijska zviježđa](http://digitaliseducation.com/resources-norse."
"html)"

#. Norse sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"
msgstr ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "Sjeverno Andska"

#. Romanian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Considered as a whole, Romanian popular stellar mythology has three "
"essential components."
msgstr ""
"Gledano u cjelini, Rumunjska popularna zvjezdana mitologija sadrži tri bitne "
"komponente."

#. Russian (Siberian) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The names of the constellations of Siberian peoples is rather poorly "
"studied. This region has the large territory and the knowledge about "
"constellations are difficult to reconcile in a single integrated picture. In "
"this culture of the sky marked only specific names and objects, which "
"typical for the whole of Siberia."
msgstr ""
"The names of the constellations of Siberian peoples is rather poorly "
"studied. This region has the large territory and the knowledge about "
"constellations are difficult to reconcile in a single integrated picture. In "
"this culture of the sky marked only specific names and objects, which "
"typical for the whole of Siberia."

#. Russian (Siberian) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Milky Way\n"
"\n"
"The names of the Milky Way are quite numerous, but they can be distinguished "
"into two groups - the names coming from the past (e.g., *Goose Road*) and "
"the name of a later period (*Mamay Road*). The names of the later period is "
"clearly apparent connection to the memory of the Mongol-Tatar invasion to "
"Russia.\n"
"\n"
"### Pleiades\n"
"\n"
"The Pleiades has a many names and their more than the Milky Way names, but "
"all of them in Siberia can be reduced to the notion for a star cluster as a "
"bird's nest. Among these names *Duck Nest* is the most common.\n"
"\n"
"### Ursa Major\n"
"\n"
"In Siberia often used name for this constellation is *Elk* (although in "
"Eastern Siberia the name \"Bear\" is used more frequently).\n"
"\n"
"### Orion\n"
"\n"
"In Siberia in the constellation of Orion is usually used only three stars of "
"his belt, who called *Kichigi* (the Threshers) - is typical for north-"
"eastern Russia image of the threshers, who are stand in the row. In the "
"European part of Russia called Kichigi usually hides the Ursa Major "
"constellation."
msgstr ""
"### Mlječna staza\n"
"\n"
"Nazivi Mliječne Staze prilično su brojni, ali mogu se razlikovati dvije "
"skupine - nazivi koji potječu iz prošlosti (npr. *Guščja Staza*) te nazivi "
"iz kasnijeg razdoblja(*Mamay Cesta*). Nazivi kasnijeg razdoblja očito su "
"povezani s mongolsko-tatarskom invazijom na Rusiju.\n"
"\n"
"### Plejade\n"
"\n"
"The Pleiades has a many names and their more than the Milky Way names, but "
"all of them in Siberia can be reduced to the notion for a star cluster as a "
"bird's nest. Among these names *Duck Nest* is the most common.\n"
"\n"
"### Ursa Major\n"
"\n"
"Često korišteni naziv za ovo zviježđe u Sibiru je *Los* (iako se u istočnom "
"Sibiru češće koristi naziv \"Medvjed\").\n"
"\n"
"### Orion\n"
"\n"
"U Sibiru, tri zvijezde Orionovog pojasa predstavljaju *Kichigi* (Seljake u "
"vršenju žita) kako stoje u redu - tipični prikaz takve radnje za "
"sjeveroistočnu Rusiju. U europskom dijelu Rusije, Kichigi se obično skrivaju "
"u zviježđu Velikog Medvjeda."

#. Russian (Siberian) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Svjatskij, D.O. Astronomija Drevnej Rusi. - M., 2007. - 664 s.\n"
" - [#2]: Svjatskij, D.O. Pod svodom hrustal'nogo neba: Ocherki po astral'noj "
"mifologii v oblasti religioznogo i narodnogo mirovozzrenija. Izd. 2-e M.: "
"Knizhnyj dvor \"LIBROKOM\", 2011. - 192 s.\n"
" - [#3]: Rut, M.E. Slovar' astronimov. Zvezdnoe nebo po-russki. - M.: AST-"
"PRESS KNIGA, 2010. - 288 s.\n"
" - [#4]: Karpenko, Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. - M.: Nauka, 1981. - 184 "
"s."
msgstr ""
" - [#1]: Svjatskij, D.O. Astronomija Drevnej Rusi. - M., 2007. - 664 s.\n"
" - [#2]: Svjatskij, D.O. Pod svodom hrustal'nogo neba: Ocherki po astral'noj "
"mifologii v oblasti religioznogo i narodnogo mirovozzrenija. Izd. 2-e M.: "
"Knizhnyj dvor \"LIBROKOM\", 2011. - 192 s.\n"
" - [#3]: Rut, M.E. Slovar' astronimov. Zvezdnoe nebo po-russki. - M.: AST-"
"PRESS KNIGA, 2010. - 288 s.\n"
" - [#4]: Karpenko, Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. - M.: Nauka, 1981. - 184 "
"s."

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Sami"

#. Sami sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Sami people are considered to be the native population of northern "
"Norway, Sweden, Finland and West Russia (the Kola Peninsula). More "
"information can be found at [#1] and [#2]."
msgstr ""
"Sami narod se smatra starosjedilačkim stanovništvom sjeverne Norveške, "
"Švedske, Finske i Zapadne Rusije (poluotok Kola). Više informacija možete "
"pronaći [#1] i u [#2]."

#. Sami sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Sources\n"
"\n"
"Stellarium's Sami sky culture is based on the work of Bo Lundmark[#3], who "
"based much of his work on the writings of the Sami artist and author Johan "
"Turi.\n"
"\n"
"This sky culture is a conglomeration of at least three slightly different "
"cultures from the people of the South-Sami, North-Sami and Russian Sami. "
"Each of these groups have slightly different languages and as such there may "
"be small differences with some references.\n"
"\n"
"Sami constellations can be observed on Sami artifacts connected to the old "
"religion, suggesting that the night sky played an important cultural role "
"for Sami peoples in years gone by.\n"
"\n"
"The Sami sky culture has a lot in common with other arctic and sub-arctic "
"cultures in Eurasia. One unfortunate similarity is that much of the culture "
"was lost before it was recorded properly.\n"
"\n"
"### Constellations and Stars\n"
"\n"
"The Sami constellations are probably very old but were recorded in writing "
"during the 19th century. In is unclear if the written record is complete. "
"The constellations and stars included here are all connected to the dominant "
"constellation, *Sarva* &mdash; the elk. Sarva is the Sami name for elk, an "
"alternative name is *Sarvvis* &mdash; Bull elk. The origin of this "
"constellation probably dates back to the old hunter culture before reindeer "
"were domesticated.\n"
"\n"
"*Sarva* consists of the Western constellations Cassiopeia, Perseus and parts "
"of Auriga. Constellations and stars surrounding Sarva represent hunters of "
"the elk. *Favdna* (also transcribed as *Favtna*) is the star Arcturus, and "
"represents the Hunter who aims at the elk with his bow and arrow (*Fauna "
"davgge* &mdash; the Big Dipper). Favdna must aim well, for if he hits the "
"Sky Support *Boahjenaste* (the star Polaris), legend has it that the world "
"will come to an end.\n"
"\n"
"Favdna has a number of helpers: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) and "
"his sons *Gallabarneck* (Orion's belt), the \"Ski Runners\", *Cuoigahægjek* "
"(Castor and Pollux) and \"The Runner\" (Vega). The Pleiades are called "
"*Rougot* (dog pack) or *Miese-cora* (calfpack).\n"
"\n"
"The Milky Way is called *Lodde-raiddaras* (lit. bird path) or *Jakke-mærka* "
"(lit. year mark). The name used depends on the season. In the sky chart of "
"Johan Turi, one can observe a star *Guovso-naste*, morning star, that can be "
"identified as Venus, but this is not certain as it can also be identified as "
"Altair, a star showing the morning is approaching (similar to Arcturus in "
"the Norse skyculture).\n"
"\n"
"The Sami sky culture does not have a large number of constellations. This is "
"thought to be mainly because of the high Northerly latitude of the Sami "
"people's range. Two factors contribute to this: that the Southern sky stays "
"below the horizon to a large extent, and that the Aurora Borealis is "
"frequently bright enough to obscure many stars.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>The exact star which represents *Galla* is uncertain. "
"it is probably Procyon, Rigel or Sirius - Procyon was chosen as Galla for "
"this sky culture since Sirius is very hard to spot from the latitude where "
"the Sami live."
msgstr ""
"### Izvori\n"
"\n"
"Stellarium Sami kultura zviježđa temeljena je na radu Bo Lundmarka [#3], "
"koji je velik dio svog rada temeljio na spisima Sami umjetnika i autora "
"Johana Turija.\n"
"\n"
"Ova je kultura skup najmanje tri donekle različite kulture južnih, sjevernih "
"i ruskih Samija. Svaka od ovih skupina ima malo drugačije jezike i kao takve "
"mogu se pojaviti male razlike s nekim referencama.\n"
"\n"
"Sami constellations can be observed on Sami artifacts connected to the old "
"religion, suggesting that the night sky played an important cultural role "
"for Sami peoples in years gone by.\n"
"\n"
"Sami kultura zviježđa sadrži mnogo poveznica s ostalim arktičkim i sub-"
"arktičkim kulturama Euroazije. Jedna nesretna sličnost je i i da je mnogo "
"kulture izgubljeno prije nego što je pravilno zabilježena.\n"
"\n"
"### Zviježđa i zvijezde\n"
"\n"
"Sami zviježđa su vjerovatno jako stara no bivaju pismeno zabilježena tijekom "
"19. stoljeća. Nije jasno jesu li pismeni zapisi kompletni. Sva zviježđa i "
"zvijezde ovdje uključene povezane su s dominantnim zviježđem, *Sarva* "
"&mdash; Losom. Sarva je Sami naziv za losa, te postoji i alternativni naziv "
"*Sarvvis* &mdash; mužjak losa. Porijeklo ovog zviježđa vjerovatno datira u "
"vrijeme lovačke kulture prije doba pripitomljavanja sobova.\n"
"\n"
"*Sarva* se sastoji od današnjih zviježđa Kasiopeje, Perzeja i dijelova "
"Kočijaša. Zviježđa i zvijezde koje okružuje Sarva zviježđe predstavljaju "
"lovce na losove. *Favdna* (također pisano kao *Favtna*) je zvijezda "
"Arcturus, te predstavlja Lovca koji svojim lukom i strijelom (*Fauna davgge* "
"&mdash; Velika Kola) cija Losa. Favdna mora oprezno ciljati, jer ako pogodi "
"Nebeski Oslonac *Boahjenaste* (zvijezdu Polaris), legenda kaže da svijetu "
"dolazi kraj.\n"
"\n"
"Favdna ima mnogo pomagača: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) i njegove "
"sinove *Gallabarneck* (Orionov Pojas), \"Trkače na Skijama\", *Cuoigahægjek* "
"(Castor i Pollux) te \"Trkača\" (Vegu). Plejade se nazivaju*Rougot* (čopor "
"vukova) ili *Miese-cora* (stado teladi).\n"
"\n"
"Mliječna staza se naziva *Lodde-raiddaras* (dosl. ptičja staza) ili *Jakke-"
"mærka* (dosl. godišnja oznaka). Korišteni naziv ovisi o godišnjem dobu. Na "
"zvjezdanoj karti Johan Turi-ja, može se zamijetiti zvijezda *Guovso-naste*, "
"jutarnja zvijeda, koja može biti identificirana kao Venera, no to nije "
"sigurno budući da se može identificirati i s Altairom, zvijezdom koja "
"također ukazuje na dolazak jutra (slično kao Arcturus u nordijskoj "
"kulturi).\n"
"\n"
"Sami kultura zviježđa ne sadrži veliki broj zviježđa. Vjeruje se da je "
"razlog tome sjeverna geografska širina na kojoj je prebivao Sami narod. Tome "
"pridonose dva čimbenika: južno nebo u velikoj mjeri ostaje ispod horizonta "
"te je Aurora Borealis često dovoljno sjajna da zasjenjuje mnoge zvijezde.\n"
"\n"
"### Napomene\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>The exact star which represents *Galla* is uncertain. "
"it is probably Procyon, Rigel or Sirius - Procyon was chosen as Galla for "
"this sky culture since Sirius is very hard to spot from the latitude where "
"the Sami live."

#. Sami sky culture authors section in markdown format
msgid "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"
msgstr "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"

#. Sardinian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Like all peoples of the world, even the ancient Sardinians, turned their "
"eyes to the sky that marked the time and the seasons. The peasant's world "
"has given its name to the stars and the constellations of the Sardinian "
"culture."
msgstr ""
"Like all peoples of the world, even the ancient Sardinians, turned their "
"eyes to the sky that marked the time and the seasons. The peasant's world "
"has given its name to the stars and the constellations of the Sardinian "
"culture."

#. Sardinian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Stars and constellations in sardinian language](https://web."
"archive.org/web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Sardinian Constellations Tour](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"
msgstr ""
" - [#1]: [Stars and constellations in sardinian language](https://web."
"archive.org/web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium skripta: Vodič kroz Sardinijska zviježđa](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"

#. Sardinian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"These constellations have been created by the Stellarium's user *Giuseppe "
"Putzolu*, giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### Credits\n"
"\n"
"The constellations of the Sardinian culture are the result of research done "
"by Tonino Bussu and Marco Puddu"
msgstr ""
"Ova su zviježđa stvorena od strane Stellarium korisnika *Giuseppe Putzolu*, "
"giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### Zasluge\n"
"\n"
"Zviježđa su rezultat istraživanja koja su obavili Tonino Bussu i Marco Puddu"

#. Tongan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"As in all Polynesian star lore, Tongan sky culture descends from the "
"practical application of nautical navigation."
msgstr ""
"As in all Polynesian star lore, Tongan sky culture descends from the "
"practical application of nautical navigation."

#. Tongan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In some circumstances separation of individual star names from &quot;star "
"path&quot; names cannot be resolved. A star may have multiple names 1) if "
"the star is part of numerous star paths and 2) since the naming of stars can "
"differ depending on which Tongan island group it originates from. The "
"nomenclature of stars is approximated based on the limited resources "
"available.\n"
"\n"
"Whilst the most-notable/common stars and constellations (i.e. Orion, "
"Pleiades, Crux) are identified in Tongan star lore there are two notable "
"exceptions. There is an absence of naming of the North star (Polaris: "
"&alpha; UMi). This is peculiar considering the latitude of the Tongan "
"islands and the prominence of this star at certain times of the year. In the "
"event of any northerly journeys from Tonga such an important navigational "
"landmark could not have possibly gone unnoticed. The constellation of "
"Scorpio (parts in, or stars of) are also absent from Tongan star lore. This "
"is surprising since the vast majority of star lore &ndash; globally and "
"Polynesian &ndash; has Scorpio as a central constellation due to it being "
"easily identified and that it is nearly directly opposite Orion in the night "
"sky. [Stellarium would welcome any further knowledge on these two "
"anomalies.]\n"
"\n"
"Common ancestry of Polynesian star lore's is evident in the similarities in "
"the labelling of stars. For example the Pleiades is called Mataliki in "
"Tongan, Matariki in Maori and Makali`i in Hawaiian.\n"
"\n"
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Tongan term|Designation|\n"
"|-----------|-----------|\n"
"|Humu|Coal sack|\n"
"|Kaniva|Milky Way|\n"
"|Ma'afulele|Large Magellan cloud|\n"
"|Ma'afutoka|Small Magellan cloud|\n"
"|'otu Ma'afu|Magellanic clouds (both)|\n"
"|Ha'amonga|Ecliptic|\n"
"|Mahina|Moon|\n"
"|La'a|Sun|\n"
"|Fetu'u|Star (in general)|\n"
"|Fetu'ufuka|Comet|\n"
"|'Umata|Rainbow|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|Falling star|\n"
"|tapukitea|Venus|\n"
"|Matamemea|Mars|\n"
"|Ma'afutoka (same as SMC)|Canopus|\n"
"|Ma'afulele (same as LMC)|Sirius|\n"
"|Velitoa hififo|Rigel|\n"
"|Velitoa hahake|Betelgeuse|\n"
"|Hikule'o|Arcturus|\n"
"|Monuafe|Meissa|\n"
"|Motuliki|Pleiades|\n"
"|Tu'ulalupe|Hyades|\n"
"|Toloatonga|Southern Cross|\n"
"|Toloalahi|False Cross|\n"
"\n"
"**Tongan constellations**\n"
"\n"
"|Tongan name|Designation or notes|\n"
"|-----------|--------------------|\n"
"|Tuinga ika|Part of Orion, belt and sword|\n"
"|Ae e'Uvea|Corona Borealis (*Speculative*)|\n"
"|Fatanalua|Coma Berenices (*Speculative*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|Cassiopeia (*Speculative*)|\n"
"|Toloa|Belt of Orion|\n"
"|Lua tangata|Castor and/or Pollux|\n"
"|Fungasia|Toliman and/or Agena|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"
msgstr ""
"In some circumstances separation of individual star names from &quot;star "
"path&quot; names cannot be resolved. A star may have multiple names 1) if "
"the star is part of numerous star paths and 2) since the naming of stars can "
"differ depending on which Tongan island group it originates from. The "
"nomenclature of stars is approximated based on the limited resources "
"available.\n"
"\n"
"Whilst the most-notable/common stars and constellations (i.e. Orion, "
"Pleiades, Crux) are identified in Tongan star lore there are two notable "
"exceptions. There is an absence of naming of the North star (Polaris: "
"&alpha; UMi). This is peculiar considering the latitude of the Tongan "
"islands and the prominence of this star at certain times of the year. In the "
"event of any northerly journeys from Tonga such an important navigational "
"landmark could not have possibly gone unnoticed. The constellation of "
"Scorpio (parts in, or stars of) are also absent from Tongan star lore. This "
"is surprising since the vast majority of star lore &ndash; globally and "
"Polynesian &ndash; has Scorpio as a central constellation due to it being "
"easily identified and that it is nearly directly opposite Orion in the night "
"sky. [Stellarium would welcome any further knowledge on these two "
"anomalies.]\n"
"\n"
"Zajedničko porijeklo polinezijskih zvjezdoznanstva očito je u sličnostima u "
"označavanju zvijezda. Na primjer, Plejade se nazivaju Mataliki u Tonganu, "
"Matariki u Maori i Makali`i u havajskoj kulturi.\n"
"\n"
"### Nomenklatura\n"
"\n"
"|Tonganski izraz|Oznaka|\n"
"|---------------|------|\n"
"|Humu|Vreća ugljena|\n"
"|Kaniva|Mlječna staza|\n"
"|Ma'afulele|Veliki Magellanov oblak|\n"
"|Ma'afutoka|Mali Magellanov oblak|\n"
"|'otu Ma'afu|Magellanovi oblaci (oba)|\n"
"|Ha'amonga|Ekliptika|\n"
"|Mahina|Mjesec|\n"
"|La'a|Sunce|\n"
"|Fetu'u|Zvijezda (općenito)|\n"
"|Fetu'ufuka|Komet|\n"
"|'Umata|Duga|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|Zvijezda padalica|\n"
"|tapukitea|Venera|\n"
"|Matamemea|Mars|\n"
"|Ma'afutoka (jednako Malom Magellanovom oblaku)|Canopus|\n"
"|Ma'afulele (jednako Velikom Magellanovom oblaku)|Sirius|\n"
"|Velitoa hififo|Rigel|\n"
"|Velitoa hahake|Betelgeuse|\n"
"|Hikule'o|Arcturus|\n"
"|Monuafe|Meissa|\n"
"|Motuliki|Plejade|\n"
"|Tu'ulalupe|Hijade|\n"
"|Toloatonga|Južni Križ|\n"
"|Toloalahi|Lažni Križ|\n"
"\n"
"**Tonganska zviježđa**\n"
"\n"
"|Tonganski naziv|Oznaka ili napomena|\n"
"|---------------|-------------------|\n"
"|Tuinga ika|Dio Oriona, pojas i mač|\n"
"|Ae e'Uvea|Sjeverna Kruna (*Pretpostavka*)|\n"
"|Fatanalua|Berenikina Kosa (*Pretpostavka*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|Kasiopeja (*Pretpostavka*)|\n"
"|Toloa|Orionov Pojas|\n"
"|Lua tangata|Castor i/ili Pollux|\n"
"|Fungasia|Toliman i/ili Agena|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"

#. Tongan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."
msgstr ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "Tukano"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"

#. Tupi-Guarani sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Tupi-Guarani is a name given to a family of languages spoken by the "
"indigenous peoples of Brazil and other South American countries."
msgstr ""
"Tupi-Guarani je naziv skupine jezika kojim govore domorodački narodi Brazila "
"i drugih južnoameričkih država."

#. Tupi-Guarani sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Paulo Marcelo Pontes*."
msgstr ""
"Ovu kulturu zviježđa za Stellarium uredio je korisnik *Paulo Marcelo Pontes*."

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "Vanuatu (Netwar)"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Netwar sky culture for Stellarium stems from a research which is ran "
"among the people of Vanuatu by Dominik M. Ramík and is [published online]"
"(http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/). Netwar language (its indigenous "
"name, also sometimes called \"Lenakel language\" after a major village in "
"the area) is one of languages of Tanna island in Vanuatu. Its constellations "
"are strikingly similar with other languages of Vanuatu, although names and "
"meanings vary to some extent."
msgstr ""
"The Netwar sky culture for Stellarium stems from a research which is ran "
"among the people of Vanuatu by Dominik M. Ramík and is [published online]"
"(http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/). Netwar language (its indigenous "
"name, also sometimes called \"Lenakel language\" after a major village in "
"the area) is one of languages of Tanna island in Vanuatu. Its constellations "
"are strikingly similar with other languages of Vanuatu, although names and "
"meanings vary to some extent."

#. Vanuatu (Netwar) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Solar system\n"
"\n"
"<ul> <li>Sun: Met</li> <li>Moon: Mawuk</li>\n"
"\n"
" - Waxing crescent: Mawuk wi - 'new Moon'\n"
" - First quarter: Nail ratuatu - 'it stays straight', meaning that in the "
"sky the Moon appears straight in the zenith in the evening\n"
" - Full Moon: Mawuk ramépép malwia - 'the Moon is like the fish épép "
"malwia' (Platax orbicularis); also Nati tawar - means that when the sun is "
"setting, the Moon just appears above the mountains\n"
" - Last quarter: Numanmel\n"
" - Waning crescent: Numanmel\n"
" - Lunar eclipse: Mawuk ramemes - 'dead Moon'\n"
"\n"
" <li>Venus:</li>\n"
"\n"
" - Morning star: Fétukai\n"
" - Evening star: Kéwita\n"
"\n"
" <li>Jupiter: Karatéi</li> <li>Mahau ramiwuk: 'jumping star', bad omen "
"foretelling someone's death</li> </ul>\n"
"\n"
"### Stars\n"
"\n"
" - In general: Mahau\n"
" - Aldebaran: Kapaumeta\n"
"\n"
"### Constellations and deep-sky objects\n"
"\n"
"Note: the English names preceding the local names are here only to help the "
"reader locate the particular constellation in the frame of the Western sky. "
"The actual translations of the local names follow them.\n"
"\n"
" - LMC and SMC: Nowanuman - 'earth oven'\n"
" - Milky Way: Nemrau - 'ash'; also Nuafuganan - less common term of unknown "
"meaning\n"
" - Orion's Belt: Kasulia apam - 'long yoke'\n"
" - Orion's Sword: Kasulia rerparep - 'short yoke'\n"
" - Taurus' Head: Kou - 'pincers used for taking hot stones out of the fire'\n"
" - Scorpion's Dart: Kahaur rul - 'rat', seen in the evening in zenith when "
"it is time to prepare gardens\n"
" - Orion's Body: Kilil - 'traditional fan' made from palm leaves\n"
" - Southern Cross: Suatu kywer - 'four customary ways' connecting four "
"villages with a nakamal; it rises in the evening in March and symbolizes the "
"time when in the nakamal people do temahwa for good harvest\n"
" - Pleiades: Nowaswas Lapnuman - 'young boys of Lapnuman'; also Neperawen "
"Lapnuman - 'young girls of Lapnuman'\n"
"\n"
"### Names of objects with unknown position\n"
"\n"
" - Mowaimawuk - name of an unidentified star, said to be close to the Moon "
"or to rise close to it\n"
" - Iaiapom - name of an unidentified star (possibly Altair), which sets in "
"the morning in time of preparation of gardens (July)\n"
" - Koraiapom - name of an unidentified star (possibly Rigel), found in "
"September in the morning near zenith\n"
" - Kwankaio - name of an unidentified star (possibly Procyon), rising in "
"February in the morning"
msgstr ""
"### Sunčev sustav\n"
"\n"
"<ul> <li>Sunce: Met</li> <li>Mjesec: Mawuk</li>\n"
"\n"
" - Rastući srpasti polumjesec: Mawuk wi - 'novi Mjesec'\n"
" - Prva četvrt: Nail ratuatu - 'ostaje ravan', što znači da se na nebu "
"Mjesec uvečer pojavljuje ravno u zenitu\n"
" - Pun Mjesec: Mawuk ramépép malwia - 'Mjesec je poput ribe épép "
"malwia' (Platax orbicularis); također Nati tawar - znači da se, kada Sunce "
"zalazi, Mjesec upravo pojavljuje iznad planina\n"
" - Zadnja četvrt: Numanmel\n"
" - Opadajući srpasti polumjesec: Numanmel\n"
" - Pomrčina Mjeseca: Mawuk ramemes - 'mrtvi Mjesec'\n"
"\n"
" <li>Venera:</li>\n"
"\n"
" - Jutarnja zvijezda: Fétukai\n"
" - Večernja zvijezda: Kéwita\n"
"\n"
" <li>Jupiter: Karatéi</li> <li>Mahau ramiwuk: 'skakajuća zvijezda', loš "
"predznak koji predviđa nečiju smrt</li> </ul>\n"
"\n"
"### Zvijezde\n"
"\n"
" - Općenito: Mahau\n"
" - Aldebaran: Kapaumeta\n"
"\n"
"### Zviježđa i objekti dubokog svemira\n"
"\n"
"Napomena: Nazivi koji prethode lokalnim nazivima ovdje su samo kako bi se "
"čitatelju pomoglo da pronađe određeno zviježđe u okviru neba zapadne "
"kulture. Slijede ih stvarni prijevodi lokalnih naziva.\n"
"\n"
" - LMC i SMC: Nowanuman - 'zemljina peć'\n"
" - Mliječna Staza: Nemrau - 'ash'; također Nuafuganan - manje uobičajen "
"termin nepoznatog značenja\n"
" - Orionov Pojas: Kasulia apam - 'dugi jaram'\n"
" - Orionov Mač: Kasulia rerparep - 'kratki jaram'\n"
" - Glava Bika: Kou - 'kliješta koja se koriste za vađenje vrućeg kamenja iz "
"vatre'\n"
" - Škorpionov žalac: Kahaur rul - 'rat', vidljiv navečer blizu zenita u "
"vrijeme uređivanja vrtova\n"
" - Orionovo tijelo: Kilil - 'tradicionalna lepeza' napravljena od palminog "
"lišća\n"
" - Južni Križ: Suatu kywer - 'četiri uobičajena smjera' povezujr četiri sela "
"s nakamalom; izlazi uvečer u ožujku i simbolizira vrijeme kada ljudi u "
"nakamalima čine temahwu za dobru žetvu\n"
" - Plejade: Nowaswas Lapnuman - 'mladi momci Lapnumana'; također Neperawen "
"Lapnuman - 'mlade djevojke Lapnumana\n"
"\n"
"### Nazivi objekata s nepoznatom definicijom\n"
"\n"
" - Mowaimawuk - naziv neodređene zvijezde za koju se kaže da se nalazi u "
"blizini Mjeseca ili izlazi u njegovoj blizini\n"
" - Iaiapom - naziv neodređene zvijezde (moguće Altair), koja zalazi ujutro "
"tijekom uređivanja vrtova (srpanj)\n"
" - Koraiapom - naziv neodređene zvijezde (moguće Rigel), koja se može "
"pronaći ujutro blizu zenita tijekom rujna.\n"
" - Kwankaio - naziv neodređene zvijezde (mogućeProcyon), koja izlazi ujutro "
"tijekom veljače"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Project [Vanuatu Sky](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/) "
"including Netwar data alongside other languages of Vanuatu\n"
" - [#2]: [Netwar language on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lenakel_language)"
msgstr ""
" - [#1]: Projekt [Vanuatu Sky](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/) "
"uključujući i podatke o Netwar jeziku, uz ostale jezike Vanuatua\n"
" - [#2]: [Netwar jezik na Wikipediji](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lenakel_language)"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Dominik M. Ramík*. Web: [dominicweb.eu]"
"(http://dominicweb.eu), e-mail: [dominik.ramik@seznam.cz](mailto:dominik."
"ramik@seznam.cz).\n"
"\n"
"Elders from local communities on Tanna, who contributed with their ancestral "
"knowledge to this project: Jimmy Napip from Ikumhala, Lomai Tain from "
"Ielkes, Sylvano Kapalu from Ipai, Iawilu Naumusapen from Lowkweria, Kasékasé "
"from Imapul, Nausien from Lamlu, Pierrot Nako Yaru from Lowanatom, Joe "
"Natuman from Lowkweria."
msgstr ""
"Kultura zviježđa izrađena od strane *Dominik M. Ramík*. Web: [dominicweb.eu]"
"(http://dominicweb.eu), e-mail: [dominik.ramik@seznam.cz](mailto:dominik."
"ramik@seznam.cz).\n"
"\n"
"Elders from local communities on Tanna, who contributed with their ancestral "
"knowledge to this project: Jimmy Napip from Ikumhala, Lomai Tain from "
"Ielkes, Sylvano Kapalu from Ipai, Iawilu Naumusapen from Lowkweria, Kasékasé "
"from Imapul, Nausien from Lamlu, Pierrot Nako Yaru from Lowanatom, Joe "
"Natuman from Lowkweria."

#: confstr.sh:2
msgid "%p's password: "
msgstr "Lozinka za %p: "

#: confstr.sh:3
msgid "[sudo] password for %p: "
msgstr "[sudo] lozinka za %p: "

#: confstr.sh:5
msgid "*** SECURITY information for %h ***"
msgstr "*** SIGURNOSNE informacije za %h ***"

#: confstr.sh:6
msgid "Sorry, try again."
msgstr "Pokušajte ponovo."

#: gram.y:238 gram.y:305 gram.y:314 gram.y:323 gram.y:333 gram.y:343 gram.y:367
#: gram.y:394 gram.y:403 gram.y:411 gram.y:420 gram.y:429 gram.y:502 gram.y:512
#: gram.y:524 gram.y:566 gram.y:575 gram.y:584 gram.y:593 gram.y:726 gram.y:735
#: gram.y:750 gram.y:770 gram.y:789 gram.y:942 gram.y:947 gram.y:955 gram.y:969
#: gram.y:975 gram.y:987 gram.y:993 gram.y:1118 gram.y:1127 gram.y:1135
#: gram.y:1144 gram.y:1153 gram.y:1182 gram.y:1191 gram.y:1199 gram.y:1300
#: gram.y:1430 gram.y:1811 gram.y:1822 gram.y:1898 lib/eventlog/eventlog.c:236
#: lib/eventlog/eventlog.c:313 lib/eventlog/eventlog.c:778
#: lib/eventlog/eventlog.c:855 lib/eventlog/eventlog.c:1189
#: lib/eventlog/parse_json.c:185 lib/eventlog/parse_json.c:501
#: lib/eventlog/parse_json.c:531 lib/iolog/iolog_filter.c:142
#: lib/iolog/iolog_filter.c:202 lib/iolog/iolog_filter.c:233
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:101 lib/iolog/iolog_legacy.c:112
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:124 lib/iolog/iolog_legacy.c:134
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:140 lib/iolog/iolog_loginfo.c:76
#: lib/iolog/iolog_loginfo.c:212 logsrvd/iolog_writer.c:95
#: logsrvd/iolog_writer.c:100 logsrvd/iolog_writer.c:134
#: logsrvd/iolog_writer.c:147 logsrvd/iolog_writer.c:185
#: logsrvd/iolog_writer.c:218 logsrvd/iolog_writer.c:228
#: logsrvd/iolog_writer.c:257 logsrvd/iolog_writer.c:278
#: logsrvd/iolog_writer.c:290 logsrvd/iolog_writer.c:300
#: logsrvd/iolog_writer.c:318 logsrvd/iolog_writer.c:328
#: logsrvd/iolog_writer.c:338 logsrvd/iolog_writer.c:350
#: logsrvd/iolog_writer.c:385 logsrvd/iolog_writer.c:391
#: logsrvd/iolog_writer.c:398 logsrvd/iolog_writer.c:404
#: logsrvd/iolog_writer.c:588 logsrvd/logsrv_util.c:92 logsrvd/logsrvd.c:324
#: logsrvd/logsrvd.c:1058 logsrvd/logsrvd.c:1121 logsrvd/logsrvd.c:1599
#: logsrvd/logsrvd.c:1604 logsrvd/logsrvd.c:1791 logsrvd/logsrvd.c:2046
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:357 logsrvd/logsrvd_conf.c:370
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:511 logsrvd/logsrvd_conf.c:534
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:538 logsrvd/logsrvd_conf.c:556
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:626 logsrvd/logsrvd_conf.c:650
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:678 logsrvd/logsrvd_conf.c:692
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:706 logsrvd/logsrvd_conf.c:720
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:734 logsrvd/logsrvd_conf.c:748
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:829 logsrvd/logsrvd_conf.c:1041
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1058 logsrvd/logsrvd_conf.c:1453
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1600 logsrvd/logsrvd_conf.c:1626
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1638 logsrvd/logsrvd_conf.c:1645
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1651 logsrvd/logsrvd_conf.c:1748
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:76 logsrvd/logsrvd_journal.c:216
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:217 logsrvd/logsrvd_journal.c:274
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:279 logsrvd/logsrvd_journal.c:439
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:441 logsrvd/logsrvd_local.c:215
#: logsrvd/logsrvd_local.c:216 logsrvd/logsrvd_local.c:278
#: logsrvd/logsrvd_local.c:279 logsrvd/logsrvd_local.c:417
#: logsrvd/logsrvd_local.c:468 logsrvd/logsrvd_local.c:469
#: logsrvd/logsrvd_local.c:474 logsrvd/logsrvd_local.c:475
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:159 logsrvd/logsrvd_queue.c:189
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:266 logsrvd/logsrvd_relay.c:446
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:748 logsrvd/logsrvd_relay.c:855
#: logsrvd/sendlog.c:256 logsrvd/sendlog.c:265 logsrvd/sendlog.c:297
#: logsrvd/sendlog.c:303 logsrvd/sendlog.c:352 logsrvd/sendlog.c:651
#: logsrvd/sendlog.c:1847 plugins/sudoers/audit.c:118
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:154 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:123
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:151 plugins/sudoers/auth/pam.c:697
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:112 plugins/sudoers/auth/sia.c:61
#: plugins/sudoers/canon_path.c:129 plugins/sudoers/canon_path.c:161
#: plugins/sudoers/check_aliases.c:128 plugins/sudoers/check_util.c:56
#: plugins/sudoers/check_util.c:84 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:132
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:176 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:193
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:204 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:338
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:379 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:399
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:545 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:698
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:716 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:891
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:899 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1393
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1397 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1497
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:182 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:255
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:604 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:639
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1016
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1041 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:112
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:144 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:260
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:573 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:586
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:591 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:761
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:57 plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:357
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:405
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:454
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:476
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:588
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:664
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1197
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1281 plugins/sudoers/defaults.c:455
#: plugins/sudoers/defaults.c:690 plugins/sudoers/defaults.c:1062
#: plugins/sudoers/defaults.c:1248 plugins/sudoers/editor.c:198
#: plugins/sudoers/env.c:280 plugins/sudoers/exptilde.c:92
#: plugins/sudoers/filedigest.c:66 plugins/sudoers/filedigest.c:70
#: plugins/sudoers/gc.c:57 plugins/sudoers/group_plugin.c:212
#: plugins/sudoers/interfaces.c:68 plugins/sudoers/iolog.c:270
#: plugins/sudoers/iolog.c:683 plugins/sudoers/iolog.c:711
#: plugins/sudoers/ldap.c:161 plugins/sudoers/ldap.c:448
#: plugins/sudoers/ldap.c:625 plugins/sudoers/ldap.c:789
#: plugins/sudoers/ldap.c:1214 plugins/sudoers/ldap.c:1642
#: plugins/sudoers/ldap.c:1679 plugins/sudoers/ldap.c:1897
#: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2023
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:215 plugins/sudoers/ldap_conf.c:247
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:299 plugins/sudoers/ldap_conf.c:335
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:441 plugins/sudoers/ldap_conf.c:456
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:565 plugins/sudoers/ldap_conf.c:598
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:696 plugins/sudoers/ldap_conf.c:778
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:294 plugins/sudoers/ldap_util.c:301
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:615 plugins/sudoers/linux_audit.c:86
#: plugins/sudoers/log_client.c:117 plugins/sudoers/log_client.c:411
#: plugins/sudoers/log_client.c:726 plugins/sudoers/log_client.c:748
#: plugins/sudoers/log_client.c:753 plugins/sudoers/log_client.c:1449
#: plugins/sudoers/log_client.c:1570 plugins/sudoers/log_client.c:1693
#: plugins/sudoers/log_client.c:2018 plugins/sudoers/log_client.c:2077
#: plugins/sudoers/logging.c:110 plugins/sudoers/logging.c:190
#: plugins/sudoers/logging.c:483 plugins/sudoers/logging.c:723
#: plugins/sudoers/logging.c:880 plugins/sudoers/lookup.c:331
#: plugins/sudoers/lookup.c:348 plugins/sudoers/lookup.c:366
#: plugins/sudoers/lookup.c:384 plugins/sudoers/lookup.c:401
#: plugins/sudoers/lookup.c:423 plugins/sudoers/lookup.c:434
#: plugins/sudoers/match_command.c:280 plugins/sudoers/match_command.c:544
#: plugins/sudoers/match_command.c:608 plugins/sudoers/match_command.c:702
#: plugins/sudoers/match_command.c:750 plugins/sudoers/match_digest.c:88
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:153 plugins/sudoers/parse_ldif.c:184
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:253 plugins/sudoers/parse_ldif.c:261
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:266 plugins/sudoers/parse_ldif.c:342
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:353 plugins/sudoers/parse_ldif.c:380
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:397 plugins/sudoers/parse_ldif.c:409
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:413 plugins/sudoers/parse_ldif.c:427
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:484 plugins/sudoers/parse_ldif.c:595
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:625 plugins/sudoers/parse_ldif.c:650
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:708 plugins/sudoers/parse_ldif.c:725
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:753 plugins/sudoers/parse_ldif.c:760
#: plugins/sudoers/policy.c:654 plugins/sudoers/policy.c:1071
#: plugins/sudoers/prompt.c:94 plugins/sudoers/pwutil.c:219
#: plugins/sudoers/pwutil.c:290 plugins/sudoers/pwutil.c:368
#: plugins/sudoers/pwutil.c:542 plugins/sudoers/pwutil.c:607
#: plugins/sudoers/pwutil.c:679 plugins/sudoers/pwutil.c:877
#: plugins/sudoers/pwutil.c:970 plugins/sudoers/pwutil.c:1018
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1082 plugins/sudoers/sethost.c:89
#: plugins/sudoers/sssd.c:145 plugins/sudoers/sssd.c:186
#: plugins/sudoers/sssd.c:415 plugins/sudoers/sssd.c:480
#: plugins/sudoers/sssd.c:507 plugins/sudoers/sssd.c:570
#: plugins/sudoers/sssd.c:765 plugins/sudoers/strvec_join.c:53
#: plugins/sudoers/sudoers.c:405 plugins/sudoers/sudoers.c:412
#: plugins/sudoers/sudoers.c:673 plugins/sudoers/sudoers.c:683
#: plugins/sudoers/sudoers.c:828 plugins/sudoers/sudoers.c:894
#: plugins/sudoers/sudoers.c:953 plugins/sudoers/sudoers.c:1002
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1162 plugins/sudoers/sudoers.c:1231
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1325 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:150
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:559 plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1281 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1337
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1533 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1537
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:120 plugins/sudoers/testsudoers.c:256
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:265 plugins/sudoers/testsudoers.c:275
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:302
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:756 plugins/sudoers/timestamp.c:468
#: plugins/sudoers/timestamp.c:514 plugins/sudoers/timestamp.c:1045
#: plugins/sudoers/timestamp.c:1248 plugins/sudoers/toke_util.c:79
#: plugins/sudoers/toke_util.c:108 plugins/sudoers/toke_util.c:134
#: plugins/sudoers/toke_util.c:164 plugins/sudoers/toke_util.c:204
#: plugins/sudoers/tsdump.c:136 plugins/sudoers/visudo.c:151
#: plugins/sudoers/visudo.c:258 plugins/sudoers/visudo.c:383
#: plugins/sudoers/visudo.c:389 plugins/sudoers/visudo.c:501
#: plugins/sudoers/visudo.c:1073 plugins/sudoers/visudo.c:1095
#: plugins/sudoers/visudo.c:1189 toke.l:1011 toke.l:1174 toke.l:1193
#: toke.l:1220 toke.l:1300
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju"

#: gram.y:617
msgid "a digest requires a path name"
msgstr "kontrolni zbroj zahtijeva ime staze"

#: gram.y:639
msgid "values for \"CWD\" must start with a '/', '~', or '*'"
msgstr "vrijednosti za „CWD” moraju započeti s „/”, „~”, ili „*”"

#: gram.y:645
msgid "\"CWD\" path too long"
msgstr "„CWD” staza je preduga"

#: gram.y:655
msgid "values for \"CHROOT\" must start with a '/', '~', or '*'"
msgstr "vrijednosti za „CHROOT” moraju započeti s „/”, „~”, ili „*”"

#: gram.y:661
msgid "\"CHROOT\" path too long"
msgstr "„CHROOT” staza je preduga"

#: gram.y:810
#, c-format
msgid "syntax error, reserved word %s used as an alias name"
msgstr "sintaktička greška -- rezervirana riječ %s korištena kao alias"

#: gram.y:833
msgid "invalid notbefore value"
msgstr "nevaljana ‘notbefore’ vrijednost"

#: gram.y:842
msgid "invalid notafter value"
msgstr "nevaljana ‘notafter’ vrijednost"

#: gram.y:852 plugins/sudoers/policy.c:373
msgid "timeout value too large"
msgstr "vrijednost za tajmaut je prevelika"

#: gram.y:854 plugins/sudoers/policy.c:375
msgid "invalid timeout value"
msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"

#: gram.y:999
msgid "expected a fully-qualified path name"
msgstr "očekivano je potpuno kvalificirano ime staze"

#: gram.y:1244
#, c-format
msgid "%s:%d:%zu: %s\n"
msgstr "%s:%d:%zu: %s\n"

#: gram.y:1298
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" already defined"
msgstr "Alias „%s” je već ranije definiran"

#: lib/eventlog/eventlog.c:304
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "nije moguće duplicirati stdin: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:346
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "nije moguće izvršiti %s: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:404 lib/eventlog/eventlog.c:471
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork()): %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:461
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "nije moguće otvoriti cijev: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:1013
#, c-format
msgid "%8s : %s"
msgstr "%8s : %s"

#: lib/eventlog/eventlog.c:1042
#, c-format
msgid "%8s : (command continued) %s"
msgstr "%8s : (naredba se nastavlja) %s"

#: lib/eventlog/parse_json.c:175
#, c-format
msgid "expected JSON_STRING, got %d"
msgstr "očekivan je JSON_STRING, dobiven je %d"

#: lib/eventlog/parse_json.c:180
msgid "JSON_ARRAY too large"
msgstr "JSON_ARRAY je prevelik"

#: lib/eventlog/parse_json.c:523
msgid "missing double quote in name"
msgstr "u imenu nema navodnika (\")"

#: lib/eventlog/parse_json.c:641
msgid "missing JSON_OBJECT"
msgstr "nema JSON_OBJECT"

#: lib/eventlog/parse_json.c:645
#, c-format
msgid "expected JSON_OBJECT, got %d"
msgstr "očekivan je JSON_OBJECT, dobiven je %d"

#: lib/eventlog/parse_json.c:779
#, c-format
msgid "json stack exhausted (max %u frames)"
msgstr "json stog je potrošen (max %u okvira)"

#: lib/eventlog/parse_json.c:857
msgid "objects must consist of name:value pairs"
msgstr "objekti se moraju sastojati od parova ime:vrijednost"

#: lib/eventlog/parse_json.c:862 lib/eventlog/parse_json.c:893
#: lib/eventlog/parse_json.c:937 lib/eventlog/parse_json.c:959
#: lib/eventlog/parse_json.c:981 lib/eventlog/parse_json.c:1003
#: lib/eventlog/parse_json.c:1025
msgid "missing separator between values"
msgstr "nema separatora između vrijednosti"

#: lib/eventlog/parse_json.c:877 lib/eventlog/parse_json.c:1051
msgid "unmatched close brace"
msgstr "nesparena zatvorena vitičasta zagrada }"

#: lib/eventlog/parse_json.c:888
msgid "unexpected array"
msgstr "neočekivano polje"

#: lib/eventlog/parse_json.c:908 lib/eventlog/parse_json.c:1054
msgid "unmatched close bracket"
msgstr "nesparena zatvorena uglata zagrada ]"

#: lib/eventlog/parse_json.c:919
msgid "unexpected string"
msgstr "neočekivani string"

#: lib/eventlog/parse_json.c:930
msgid "missing colon after name"
msgstr "nema dvotočke iza imena"

#: lib/eventlog/parse_json.c:951 lib/eventlog/parse_json.c:973
msgid "unexpected boolean"
msgstr "neočekivana logička operacija (boolean)"

#: lib/eventlog/parse_json.c:995
msgid "unexpected null"
msgstr "neočekivana nula"

#: lib/iolog/iolog_filter.c:133 plugins/sudoers/defaults.c:1303
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1293 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1589
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "nevaljani regularni izraz: „%s”: %s"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:65
#, c-format
msgid "%s: invalid log file"
msgstr "%s: nevaljana dnevnička datoteka"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:83
#, c-format
msgid "%s: time stamp field is missing"
msgstr "%s: nema polja za vremensku oznaku"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:90
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s: %s"
msgstr "%s: vremenska oznaka %s: %s"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:97
#, c-format
msgid "%s: user field is missing"
msgstr "%s: nema polja za korisnika"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:108
#, c-format
msgid "%s: runas user field is missing"
msgstr "%s: nema polja za runas-korisnika"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:119
#, c-format
msgid "%s: runas group field is missing"
msgstr "%s: nema polja za runas-grupe"

#: lib/iolog/iolog_mkdirs.c:89
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s postoji ali nije direktorij (0%o)"

#: lib/iolog/iolog_mkdirs.c:125 lib/iolog/iolog_mkdtemp.c:80
#: logsrvd/iolog_writer.c:803 plugins/sudoers/timestamp.c:218
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "nije moguće napraviti direktorij %s"

#: lib/iolog/iolog_mkdtemp.c:85 plugins/sudoers/visudo.c:769
#: plugins/sudoers/visudo.c:803 plugins/sudoers/visudo.c:809
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "nije moguće promijeniti mȏd od %s na 0%o"

#: lib/iolog/iolog_timing.c:261
#, c-format
msgid "error reading timing file: %s"
msgstr "greška pri čitanju tajming datoteke: %s"

#: lib/iolog/iolog_timing.c:268
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "nevaljani redak u tajming datoteci: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:65
#, c-format
msgid "%s: protocol error: NULL key"
msgstr "%s: greška u protokolu : NULL ključ"

#: logsrvd/iolog_writer.c:69
#, c-format
msgid "%s: protocol error: wrong type for %s"
msgstr "%s: greška u protokolu : krivi tip za %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:74 logsrvd/logsrvd_local.c:109
#: logsrvd/logsrvd_local.c:123 logsrvd/logsrvd_local.c:131
#: logsrvd/logsrvd_local.c:149
#, c-format
msgid "%s: protocol error: NULL value found in %s"
msgstr "%s: greška u protokolu : u %s je pronađena NULL vrijednost"

#: logsrvd/iolog_writer.c:141 plugins/sudoers/logging.c:1035
#: plugins/sudoers/policy.c:621
msgid "unable to generate UUID"
msgstr "nije moguće generirati UUID"

#: logsrvd/iolog_writer.c:362 logsrvd/iolog_writer.c:367
#: logsrvd/iolog_writer.c:372 logsrvd/iolog_writer.c:377
#, c-format
msgid "%s: protocol error: %s missing from AcceptMessage"
msgstr "%s: greška u protokolu : nema %s u AcceptMessage"

#: logsrvd/iolog_writer.c:438
#, c-format
msgid "%s: unable to format session id"
msgstr "%s: nije moguće oblikovati id sesije"

#: logsrvd/iolog_writer.c:452 logsrvd/iolog_writer.c:466
#: logsrvd/iolog_writer.c:480 logsrvd/iolog_writer.c:495
#: logsrvd/iolog_writer.c:509 logsrvd/iolog_writer.c:523
#, c-format
msgid "%s: %s is not set"
msgstr "%s: %s nije postavljen"

#: logsrvd/iolog_writer.c:559 logsrvd/iolog_writer.c:566
#, c-format
msgid "unable to expand iolog path %s"
msgstr "nije moguće proširiti stazu iolog (I/O FD) %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:584
#, c-format
msgid "unable to create iolog path %s"
msgstr "nije moguće stvoriti stazu iolog (I/O FD) %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:614
#, c-format
msgid "invalid iofd %d"
msgstr "nevaljani iofd (I/O FD) %d"

#: logsrvd/iolog_writer.c:634
#, c-format
msgid "error closing iofd %u: %s"
msgstr "greška pri zatvaranju iofd (I/O FD) %u: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:655
#, c-format
msgid "error flushing iofd %u: %s"
msgstr "greška brisanja iofd %u: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:773
#, c-format
msgid "invalid I/O log %s: %s referenced but not present"
msgstr "nevaljani U/I zapis %s: %s ima referenciju ali ne postoji"

#: logsrvd/iolog_writer.c:785 logsrvd/logsrvd_journal.c:391
#, c-format
msgid "%s: unable to find resume point [%lld, %ld]"
msgstr "%s: nije moguće naći točku [%lld, %ld] od koje treba nastaviti"

#: logsrvd/iolog_writer.c:807 logsrvd/logsrvd_journal.c:434
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:115 logsrvd/tls_init.c:256
#: plugins/sudoers/check.c:278 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:758
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:780 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1457
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:722 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1034
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:753 plugins/sudoers/sudoers.c:1309
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1335 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1499
#: plugins/sudoers/timestamp.c:477 plugins/sudoers/tsdump.c:141
#: plugins/sudoers/visudo.c:990
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:819 logsrvd/logsrv_util.c:111
#: logsrvd/logsrv_util.c:118 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361
#, c-format
msgid "unable to open %s/%s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s/%s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:832
#, c-format
msgid "unable to copy %s/%s to %s/%s: %s"
msgstr "nije moguće kopirati %s/%s u %s/%s: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:861 logsrvd/logsrvd_journal.c:198
#, c-format
msgid "unable to rename %s to %s"
msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"

#: logsrvd/logsrv_util.c:153 logsrvd/logsrv_util.c:182
#, c-format
msgid "%s/%s: unable to find resume point [%lld, %ld]"
msgstr "%s/%s: nije moguće naći točku [%lld, %ld] od koje treba nastaviti"

#: logsrvd/logsrv_util.c:165
#, c-format
msgid "missing I/O log file %s/%s"
msgstr "nema dnevničke datoteke U/I %s/%s"

#: logsrvd/logsrv_util.c:172
#, c-format
msgid "%s/%s: unable to seek forward %zu"
msgstr "%s/%s: nije moguće skočiti naprijed na %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:272 logsrvd/logsrvd_queue.c:135
msgid "unable to connect to relay"
msgstr "nije moguće spojiti se na relej"

#: logsrvd/logsrvd.c:339 logsrvd/logsrvd_relay.c:847
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "poruka servera je prevelika: %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:431 logsrvd/logsrvd.c:554 logsrvd/logsrvd.c:640
#: logsrvd/logsrvd.c:882 logsrvd/logsrvd.c:896 logsrvd/logsrvd.c:1057
#: logsrvd/logsrvd.c:1182 logsrvd/logsrvd.c:1364 logsrvd/logsrvd.c:1382
#: logsrvd/logsrvd.c:1481 logsrvd/logsrvd.c:1606 logsrvd/logsrvd.c:1793
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:503 logsrvd/logsrvd_local.c:238
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:164 logsrvd/logsrvd_relay.c:172
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:249 logsrvd/logsrvd_relay.c:253
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:391 logsrvd/logsrvd_relay.c:583
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:747 logsrvd/logsrvd_relay.c:1137
#: logsrvd/sendlog.c:1333 logsrvd/tls_client.c:145 logsrvd/tls_client.c:161
#: logsrvd/tls_client.c:225 plugins/sudoers/audit.c:281
#: plugins/sudoers/iolog.c:1049 plugins/sudoers/iolog.c:1183
#: plugins/sudoers/iolog.c:1282 plugins/sudoers/log_client.c:121
#: plugins/sudoers/log_client.c:352 plugins/sudoers/log_client.c:368
#: plugins/sudoers/log_client.c:416 plugins/sudoers/log_client.c:622
#: plugins/sudoers/log_client.c:629 plugins/sudoers/log_client.c:1137
#: plugins/sudoers/log_client.c:1418 plugins/sudoers/log_client.c:1459
#: plugins/sudoers/log_client.c:1467 plugins/sudoers/log_client.c:1626
#: plugins/sudoers/log_client.c:1751 plugins/sudoers/log_client.c:2085
#: plugins/sudoers/log_client.c:2093 plugins/sudoers/logging.c:148
#: plugins/sudoers/logging.c:206 plugins/sudoers/sudoreplay.c:519
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:566 plugins/sudoers/sudoreplay.c:810
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:922 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1013
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1028 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1035
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1042 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1049
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1056 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1184
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "nije moguće dodati događaj u red čekanja"

#: logsrvd/logsrvd.c:455 logsrvd/logsrvd.c:492 logsrvd/logsrvd.c:524
#: logsrvd/logsrvd.c:578 logsrvd/logsrvd.c:657 logsrvd/logsrvd.c:693
#: logsrvd/logsrvd.c:729 logsrvd/logsrvd.c:765 logsrvd/logsrvd_relay.c:512
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:545
#, c-format
msgid "unexpected state %d for %s"
msgstr "neočekivano stanje %d za %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:456 logsrvd/logsrvd.c:493 logsrvd/logsrvd.c:525
#: logsrvd/logsrvd.c:579 logsrvd/logsrvd.c:658 logsrvd/logsrvd.c:694
#: logsrvd/logsrvd.c:730 logsrvd/logsrvd.c:766 logsrvd/logsrvd_relay.c:514
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:547
msgid "state machine error"
msgstr "greška automata (state machine)"

#: logsrvd/logsrvd.c:462 logsrvd/logsrvd.c:463
msgid "invalid AcceptMessage"
msgstr "nevaljani AcceptMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:499 logsrvd/logsrvd.c:500
msgid "invalid RejectMessage"
msgstr "nevaljani RejectMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:531 logsrvd/logsrvd.c:532
msgid "invalid ExitMessage"
msgstr "nevaljani ExitMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:585 logsrvd/logsrvd.c:586
msgid "invalid RestartMessage"
msgstr "nevaljani RestartMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:620 logsrvd/logsrvd.c:621
msgid "invalid AlertMessage"
msgstr "nevaljani AlertMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:662 logsrvd/logsrvd.c:698 logsrvd/logsrvd.c:734
#, c-format
msgid "%s: unexpected IoBuffer"
msgstr "%s: neočekivani IoBuffer"

#: logsrvd/logsrvd.c:663 logsrvd/logsrvd.c:699 logsrvd/logsrvd.c:735
msgid "protocol error"
msgstr "greška protokola"

#: logsrvd/logsrvd.c:669 logsrvd/logsrvd.c:670
msgid "invalid IoBuffer"
msgstr "nevaljani IoBuffer"

#: logsrvd/logsrvd.c:705 logsrvd/logsrvd.c:706
msgid "invalid ChangeWindowSize"
msgstr "nevaljani ChangeWindowSize"

#: logsrvd/logsrvd.c:741 logsrvd/logsrvd.c:742
msgid "invalid CommandSuspend"
msgstr "nevaljani CommandSuspend"

#: logsrvd/logsrvd.c:791 logsrvd/logsrvd_journal.c:302
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:654 logsrvd/sendlog.c:1232
#: plugins/sudoers/log_client.c:1616
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "nije moguće raspakirati %s veličinu %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:836 logsrvd/logsrvd_journal.c:376
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:678
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "neočekivana type_case vrijednost %d u %s iz %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:838
msgid "unrecognized ClientMessage type"
msgstr "neprepoznati tip ClientMessage-a"

#: logsrvd/logsrvd.c:928
#, c-format
msgid "timed out writing to client %s"
msgstr "vrijeme za pisanje klijentu %s je isteklo"

#: logsrvd/logsrvd.c:933 logsrvd/logsrvd_relay.c:919 logsrvd/sendlog.c:1438
#, c-format
msgid "missing write buffer for client %s"
msgstr "nema međuspremnika za pisanje za %s klijenta"

#: logsrvd/logsrvd.c:1028
#, c-format
msgid "timed out reading from client %s"
msgstr "isteklo je vrijeme za čitanje od %s klijenta"

#: logsrvd/logsrvd.c:1069 logsrvd/logsrvd_relay.c:782
#, c-format
msgid "EOF from %s without proper TLS shutdown"
msgstr "EOF od %s nije propisno zatvaranje TLS-a"

#: logsrvd/logsrvd.c:1113 logsrvd/logsrvd_relay.c:205 logsrvd/sendlog.c:336
#: plugins/sudoers/log_client.c:732
#, c-format
msgid "client message too large: %zu"
msgstr "poruka klijenta je prevelika: %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:1114 logsrvd/logsrvd_journal.c:259
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:260
msgid "client message too large"
msgstr "poruka klijenta je prevelika"

#: logsrvd/logsrvd.c:1132 logsrvd/logsrvd.c:1133
msgid "invalid ClientMessage"
msgstr "nevaljana ClientMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:1442
msgid "unable to get remote IP addr"
msgstr "nije moguće dobiti udaljenu IP adresu"

#: logsrvd/logsrvd.c:1473 logsrvd/tls_client.c:212
#: plugins/sudoers/log_client.c:290
#, c-format
msgid "Unable to attach user data to the ssl object: %s"
msgstr "Nije moguće prikvačiti podatke korisnika na SSL objekt: %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:1656 logsrvd/logsrvd.c:2050
msgid "unable to setup listen socket"
msgstr "nije moguće postaviti priključak za slušanje (listen socket)"

#: logsrvd/logsrvd.c:1776
#, c-format
msgid "unexpected signal %d"
msgstr "neočekivani signal %d"

#: logsrvd/logsrvd.c:1949
msgid "sudo log server"
msgstr "server sudo dnevnika"

#: logsrvd/logsrvd.c:1953
msgid "path to configuration file"
msgstr "staza do datoteke s postavkama"

#: logsrvd/logsrvd.c:1955 logsrvd/sendlog.c:128
msgid "display help message and exit"
msgstr "pokaže poruku s pomoći i iziđe"

#: logsrvd/logsrvd.c:1957
msgid "do not fork, run in the foreground"
msgstr "ne stvara novi proces, radi u prednjem planu"

#: logsrvd/logsrvd.c:1959
msgid "percent chance connections will drop"
msgstr "postotak šanse da će se veza prekinuti"

#: logsrvd/logsrvd.c:1961 logsrvd/sendlog.c:158
msgid "display version information and exit"
msgstr "prikaže podatke o inačici i iziđe"

#: logsrvd/logsrvd.c:2011 logsrvd/sendlog.c:1747
msgid "Protobuf-C version 1.3 or higher required"
msgstr "Potrebna je Protobuf-C inačica 1.3 ili novija"

#: logsrvd/logsrvd.c:2027
#, c-format
msgid "invalid random drop value: %s"
msgstr "nevaljana ‘random drop’ vrijednost: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:422 plugins/sudoers/check.c:69
#: plugins/sudoers/exptilde.c:85 plugins/sudoers/iolog.c:122
#: plugins/sudoers/sudoers.c:419 plugins/sudoers/sudoers.c:946
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1052 plugins/sudoers/sudoers.c:1442
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:169 plugins/sudoers/testsudoers.c:285
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:459 plugins/sudoers/tsdump.c:131
#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "nepoznati korisnik %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:439 plugins/sudoers/iolog.c:148
#: plugins/sudoers/sudoers.c:425 plugins/sudoers/sudoers.c:1476
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:483
#, c-format
msgid "unknown group %s"
msgstr "nepoznata grupa %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:457
#, c-format
msgid "unable to parse iolog mode %s"
msgstr "nije moguće razabrati način %s iolog-a"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:474 logsrvd/logsrvd_conf.c:1248
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "nevaljana vrijednost za %s: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:527
msgid "TLS not supported"
msgstr "TLS nije podržan"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:622 logsrvd/logsrvd_conf.c:1037
#, c-format
msgid "%s: not a fully qualified path"
msgstr "%s: to nije potpuno kvalificirana staza"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:956 logsrvd/logsrvd_conf.c:972
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1681
#, c-format
msgid "unknown syslog facility %s"
msgstr "nepoznati ustroj za syslog (Protokol dnevničarenja sustava): %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:988 logsrvd/logsrvd_conf.c:1004
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1020 logsrvd/logsrvd_conf.c:1685
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1689 logsrvd/logsrvd_conf.c:1693
#, c-format
msgid "unknown syslog priority %s"
msgstr "nepoznati prioritet %s za protokol dnevnika sustava (syslog)"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1202
#, c-format
msgid "%s:%d unmatched '[': %s"
msgstr "%s:%d ne podudara '[': %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1208
#, c-format
msgid "%s:%d garbage after ']': %s"
msgstr "%s:%d smeće iza ']': %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d invalid config section: %s"
msgstr "%s:%d nevaljana sekcija u konfiguraciji: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1228
#, c-format
msgid "%s:%d invalid configuration line: %s"
msgstr "%s:%d nevaljani redak u konfiguraciji: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1234
#, c-format
msgid "%s:%d expected section name: %s"
msgstr "%s:%d očekivano ime sekcije: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1256
#, c-format
msgid "%s:%d [%s] illegal key: %s"
msgstr "%s:%d [%s] nelegalni ključ : %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1286 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:273
#: plugins/sudoers/logging.c:1087
#, c-format
msgid "unable to open log file %s"
msgstr "nije moguće otvoriti dnevničku datoteku %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1768
msgid "unable to initialize server TLS context"
msgstr "nije moguće inicijalizirati server TLS konteksta"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1788
msgid "unable to initialize relay TLS context"
msgstr "nije moguće inicijalizirati relej SSL konteksta"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:149 logsrvd/logsrvd_journal.c:430
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:435
msgid "unable to create journal file"
msgstr "nije moguće stvoriti dnevničku datoteku"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:153 logsrvd/logsrvd_queue.c:109
#: plugins/sudoers/visudo.c:1046
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "nije moguće zaključati %s"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:156
msgid "unable to lock journal file"
msgstr "nije moguće zaključati dnevničku datoteku"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:164
msgid "unable to open journal file"
msgstr "nije moguće otvoriti dnevničku datoteku"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:185 logsrvd/logsrvd_journal.c:466
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:471
msgid "unable to write journal file"
msgstr "nije moguće pisati u dnevničku datoteku"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:193 logsrvd/logsrvd_journal.c:200
msgid "unable to rename journal file"
msgstr "nije moguće preimenovati dnevničku datoteku"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:247 logsrvd/logsrvd_journal.c:248
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:288 logsrvd/logsrvd_journal.c:289
msgid "unexpected EOF reading journal file"
msgstr "neočekivani EOF pri čitanju dnevnika"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:251 logsrvd/logsrvd_journal.c:252
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:292 logsrvd/logsrvd_journal.c:293
msgid "error reading journal file"
msgstr "greška pri čitanju dnevnika"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:304 logsrvd/logsrvd_journal.c:390
msgid "invalid journal file, unable to restart"
msgstr "nevaljana datoteka dnevnika, ponovno pokretanje nije uspjelo"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:449
#, c-format
msgid "unable to seek to [%lld, %ld] in journal file %s"
msgstr "nije moguće skočiti na točku [%lld, %ld] u dnevniku %s"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:166
#, c-format
msgid "unexpected value_case %d in %s from %s"
msgstr "neočekivana value_case %d u %s iz %s"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:194
msgid "error parsing AcceptMessage"
msgstr "greška pri raščlanivanju AcceptMessage"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:205
msgid "error creating I/O log"
msgstr "greška pri stvaranju U/I dnevnika"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:228
msgid "error logging accept event"
msgstr "greška pri upisivanju u dnevnik ‘accept’ događaja"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:267
msgid "error parsing RejectMessage"
msgstr "greška pri raščlanivanju RejectMessage-a"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:291
msgid "error logging reject event"
msgstr "greška pri upisivanju u dnevnik ‘reject’ događaja"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:427 logsrvd/logsrvd_local.c:437
msgid "error logging exit event"
msgstr "greška pri upisivanju u dnevnik exit događaja"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:494 logsrvd/logsrvd_local.c:495
msgid "log is already complete, cannot be restarted"
msgstr "dnevnik je već kompletiran -- ne može se ponovno pokrenuti"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:525
msgid "unable to restart log"
msgstr "nije moguće ponovno pokrenuti dnevničarenje (logging)"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:541
msgid "error parsing AlertMessage"
msgstr "greška pri raščlanivanju AlertMessage"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:551
msgid "error logging alert event"
msgstr "greška pri upisivanju u dnevnik ‘alert’ događaja"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:587 logsrvd/logsrvd_local.c:650
#: logsrvd/logsrvd_local.c:685
#, c-format
msgid "unable to format timing buffer, length %d"
msgstr "nije moguće oblikovati vremenski spremnik, dužine %d"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:601 logsrvd/logsrvd_local.c:609
#: logsrvd/logsrvd_local.c:657 logsrvd/logsrvd_local.c:692
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:344 toke.l:961 toke.l:964
#, c-format
msgid "%s/%s: %s"
msgstr "%s/%s: %s"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:620
msgid "randomly dropping connection"
msgstr "nasumični prekidi spajanja"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:632
msgid "error writing IoBuffer"
msgstr "greška pri pisanju IoBuffer-a"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:667
msgid "error writing ChangeWindowSize"
msgstr "greška pri pisanju ChangeWindowSize-a"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:702
msgid "error writing CommandSuspend"
msgstr "greška pri pisanju CommandSuspend-a"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:437
msgid "TLS handshake with relay host failed"
msgstr "TLS rukovanje s hostom releja nije uspjelo"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:465
msgid "unable to connect to relay host"
msgstr "nije moguće spojiti se na host releja"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid ServerHello, missing server_id"
msgstr "%s: nevaljani ServerHello, nedostaje server_id"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:522 logsrvd/sendlog.c:1136
#: plugins/sudoers/log_client.c:1502
msgid "invalid ServerHello"
msgstr "nevaljani ServerHello"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:681
msgid "unrecognized ServerMessage type"
msgstr "neprepoznati tip ServerMessage-a"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:710
#, c-format
msgid "timed out reading from relay %s (%s)"
msgstr "isteklo je vrijeme za čitanje iz releja %s (%s)"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:712
msgid "timeout reading from relay"
msgstr "isteklo je vrijeme za čitanje iz releja"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:767
msgid "relay host name does not match certificate"
msgstr "ime hosta releja ne slaže se s certifikatom"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:773 logsrvd/logsrvd_relay.c:787
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:794
msgid "error reading from relay"
msgstr "greška čitanja iz releja"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:815
msgid "unable to read from relay"
msgstr "nije moguće čitati iz releja"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:830 logsrvd/logsrvd_relay.c:949
msgid "relay server closed connection"
msgstr "server releja je prekinuo vezu"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:848
msgid "server message too large"
msgstr "poruka servera je prevelika"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:912
#, c-format
msgid "timed out writing to relay %s (%s)"
msgstr "vrijeme za pisanje na relej %s (%s) je isteklo"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:914
msgid "timeout writing to relay"
msgstr "vrijeme za pisanje na relej je isteklo"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:968 logsrvd/logsrvd_relay.c:975
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:987
msgid "error writing to relay"
msgstr "greška pri pisanju na relej"

#: logsrvd/sendlog.c:124
msgid "send sudo I/O log to remote server"
msgstr "pošalje sudo U/I dnevnik na udaljeni poslužitelj"

#: logsrvd/sendlog.c:130
msgid "only send an accept event (no I/O)"
msgstr "pošalje samo prihvaćene događaje (ne i U/I)"

#: logsrvd/sendlog.c:133
msgid "certificate bundle file to verify server's cert against"
msgstr "datoteka snopa certifikata radi provjere certifikata servera"

#: logsrvd/sendlog.c:135
msgid "certificate file for TLS handshake"
msgstr "datoteka certifikata za TLS rukovanje"

#: logsrvd/sendlog.c:138
msgid "host to send logs to"
msgstr "host kojem se šalje dnevnik"

#: logsrvd/sendlog.c:140
msgid "remote ID of I/O log to be resumed"
msgstr "udaljeni ID U/I dnevnika koji treba nastaviti"

#: logsrvd/sendlog.c:143
msgid "private key file"
msgstr "datoteka privatnog ključa"

#: logsrvd/sendlog.c:145
msgid "do not verify server certificate"
msgstr "ne provjerava certifikat servera"

#: logsrvd/sendlog.c:148
msgid "port to use when connecting to host"
msgstr "koristi taj port za spajanje na hosta"

#: logsrvd/sendlog.c:150
msgid "restart previous I/O log transfer"
msgstr "ponovno pokrene prethodni prijenos U/I dnevnika"

#: logsrvd/sendlog.c:152
msgid "reject the command with the given reason"
msgstr "odbije naredbu s navedenim razlogom"

#: logsrvd/sendlog.c:154
msgid "stop transfer after reaching this time"
msgstr "zaustavi prijenos nakon tog vremena"

#: logsrvd/sendlog.c:156
msgid "test audit server by sending selected I/O log n times in parallel"
msgstr ""
"testira revizijski server slanjem odabranih zapisa U/I dnevnika paralelno n "
"puta"

#: logsrvd/sendlog.c:181 plugins/sudoers/log_client.c:462
#, c-format
msgid "unable to look up %s:%s: %s"
msgstr "nije moguće potražiti %s:%s: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:219
msgid "unable to get server IP addr"
msgstr "nije moguće dobiti IP adresu servera"

#: logsrvd/sendlog.c:314 plugins/sudoers/sudoreplay.c:870
#, c-format
msgid "unable to read %s/%s: %s"
msgstr "nije moguće učitati %s/%s: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:1060 plugins/sudoers/iolog.c:967
#: plugins/sudoers/iolog.c:1042
#, c-format
msgid "unexpected I/O event %d"
msgstr "neočekivani U/I događaj %d"

#: logsrvd/sendlog.c:1113 logsrvd/sendlog.c:1130 logsrvd/sendlog.c:1164
#: plugins/sudoers/log_client.c:1152 plugins/sudoers/log_client.c:1428
#: plugins/sudoers/log_client.c:1496 plugins/sudoers/log_client.c:1535
#, c-format
msgid "%s: unexpected state %d"
msgstr "%s: neočekivano stanje %d"

#: logsrvd/sendlog.c:1200 plugins/sudoers/log_client.c:1584
#, c-format
msgid "error message received from server: %s"
msgstr "primljena je poruka o greškama od servera: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:1213 plugins/sudoers/log_client.c:1597
#, c-format
msgid "abort message received from server: %s"
msgstr "primljena je poruka za prekid (abort) od servera: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:1272 plugins/sudoers/log_client.c:1647
#, c-format
msgid "%s: unexpected type_case value %d"
msgstr "%s: neočekivana ‘type_case’ vrijednost za %d"

#: logsrvd/sendlog.c:1301
msgid "timeout reading from server"
msgstr "isteklo je vrijeme za čitanje iz servera"

#: logsrvd/sendlog.c:1352 plugins/sudoers/log_client.c:1770
msgid "host name does not match certificate"
msgstr "ime hosta ne slaže se s certifikatom"

#: logsrvd/sendlog.c:1399 plugins/sudoers/log_client.c:1818
#, c-format
msgid "server message too large: %u"
msgstr "poruka servera je prevelika: %u"

#: logsrvd/sendlog.c:1455
msgid "timeout writing to server"
msgstr "isteklo je vrijeme za pisanje na server"

#: logsrvd/sendlog.c:1825
msgid "both restart point and iolog ID must be specified"
msgstr "i točka za ponovno pokretanje i iolog ID moraju biti specificirani"

#: logsrvd/sendlog.c:1829
msgid "a restart point may not be set when no I/O is sent"
msgstr "ako se ne pošalje U/I (I/O), ponovno uspostavljanje možda neće uspjeti"

#: logsrvd/sendlog.c:1905
#, c-format
msgid "exited prematurely with state %d"
msgstr "preuranjeni završetak (izlaz) sa stanjem %d"

#: logsrvd/sendlog.c:1906
#, c-format
msgid "elapsed time sent to server [%lld, %ld]"
msgstr "proteklo vrijeme poslano je na server [%lld, %ld]"

#: logsrvd/sendlog.c:1908
#, c-format
msgid "commit point received from server [%lld, %ld]"
msgstr "potvrđena točka primljena je od servera [%lld, %ld]"

#: logsrvd/tls_client.c:120 plugins/sudoers/log_client.c:324
msgid "TLS handshake timeout occurred"
msgstr "Vrijeme za TLS rukovanje je isteklo"

#: logsrvd/tls_client.c:140 logsrvd/tls_client.c:156
#: plugins/sudoers/log_client.c:346 plugins/sudoers/log_client.c:362
msgid "unable to set event"
msgstr "nije moguće uspostaviti događaj"

#: logsrvd/tls_client.c:166 logsrvd/tls_client.c:170
#, c-format
msgid "TLS connection failed: %s"
msgstr "TLS spajanje nije uspjelo: %s"

#: logsrvd/tls_client.c:205
#, c-format
msgid "unable to allocate ssl object: %s"
msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za SSL objekt: %s"

#: logsrvd/tls_client.c:219
#, c-format
msgid "Unable to attach socket to the ssl object: %s"
msgstr "Nije uspjelo prikvačiti utičnicu na SSL objekt: %s"

#: logsrvd/tls_client.c:247
msgid "unable to initialize TLS context"
msgstr "nije moguće inicijalizirati TLS konteks"

#: logsrvd/tls_init.c:138 logsrvd/tls_init.c:146
#, c-format
msgid "unable to set TLS 1.2 ciphersuite to %s: %s"
msgstr "nije moguće postaviti ciphersuite na %s: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:166 logsrvd/tls_init.c:174
#, c-format
msgid "unable to set TLS 1.3 ciphersuite to %s: %s"
msgstr "nije moguće postaviti TLS 1.3 ciphersuite to %s: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:206 logsrvd/tls_init.c:227
#, c-format
msgid "unable to set diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "nije moguće postaviti diffie-hellman parametre: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:283
#, c-format
msgid "unable to create TLS context: %s"
msgstr "nije moguće stvoriti TLS kontekst: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:290
#, c-format
msgid "unable to set minimum protocol version to TLS 1.2: %s"
msgstr "nije mouguće uspostaviti minimalni protokol na TLS 1.2: %s"

#: plugins/sudoers/audit.c:272 plugins/sudoers/log_client.c:985
#: plugins/sudoers/log_client.c:1034 plugins/sudoers/log_client.c:1083
#: plugins/sudoers/log_client.c:1208 plugins/sudoers/logging.c:627
#: plugins/sudoers/logging.c:867 plugins/sudoers/logging.c:1017
#: plugins/sudoers/logging.c:1041 plugins/sudoers/policy.c:1055
msgid "unable to get time of day"
msgstr "nije moguće dobiti doba dana (trenutno vrijeme)"

#: plugins/sudoers/auth/aix_auth.c:282
#, c-format
msgid "unable to change password for %s"
msgstr "nije moguće promijeniti lozinku za %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
#, c-format
msgid "unable to get login class for user %s"
msgstr "nije moguće dobiti razred klasu korisnika %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:85
msgid "invalid authentication type"
msgstr "nevaljani tip autentifikacije"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90
msgid "unable to begin BSD authentication"
msgstr "nije moguće započeti BSD autentifikaciju"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:97
msgid "unable to initialize BSD authentication"
msgstr "nije moguće inicijalizirati BSD autentifikaciju"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:191
msgid "your account has expired"
msgstr "vaš račun nije valjan, istekao je"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:193
msgid "approval failed"
msgstr "odobrenje nije uspjelo"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:62
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "nije moguće pročitati konfiguraciju FWTK"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "nije moguće spojiti se na server za autentifikaciju"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:73 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:99
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:131
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "veza sa serverom za autentifikaciju je prekinuta (izgubljena)"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:77
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr ""
"greška na serveru za autentifikaciju:\n"
"%s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
#, c-format
msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
msgstr "%s: nije moguće pretvoriti principala u string (‘%s’): %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:167
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: nije moguće raščlaniti ‘%s’: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:176
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "%s: nije moguće naći verifikacijsku predmemoriju: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:227
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: nije moguće dodijeliti opcije: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:242
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: nije moguće dobiti verifikaciju: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:255
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "%s: nije moguće inicijalizirati verifikacijsku predmemoriju: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:258
#, c-format
msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "%s: nije moguće spremiti verifikaciju u predmemoriju: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: nije moguće dobiti principala: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:338
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s: Nije moguće provjeriti TGT! Mogući napad!: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:233
#, c-format
msgid "unable to initialize PAM: %s"
msgstr "nije moguće inicijalizirati PAM: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:349
#, c-format
msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "Greška PAM autentifikacije: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:369
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "provjera valjanosti računa nije uspjela, je li vaš račun zaključan?"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:380
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr ""
"Račun ili lozinka su istekli, postavite novu lozinku i pokušajte ponovo."

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:387
#, c-format
msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "nije moguće promijeniti zastarjelu lozinku: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:398
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Lozinka je istekla, javite se vašem administratoru sustava"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:403
msgid ""
"Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact "
"your system administrator"
msgstr ""
"Račun je istekao ili PAM konfiguracija nema sekciju ‘account’ za sudo, "
"javite se vašem administratoru sustava"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:411 plugins/sudoers/auth/pam.c:416
#, c-format
msgid "PAM account management error: %s"
msgstr "Pogreška u upravljanju PAM računom: %s"

#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:100 plugins/sudoers/visudo.c:266
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "vas nema u %s bazi podataka"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:76
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati ACE API biblioteku"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu sa serverom za SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:117
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "Korisnikov ID je zaključan za SecurID provjeru autentičnosti"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:121 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "nevaljana duljina imena korisnika za SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:125 plugins/sudoers/auth/securid5.c:179
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "nevaljani autentifikacijski token za SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:129
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "SecurID komunikacija nije uspjela"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:133 plugins/sudoers/auth/securid5.c:222
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "nepoznata SecurID greška"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:169
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "nevaljana duljina lozinke za SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/sia.c:72 plugins/sudoers/auth/sia.c:131
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "nije moguće inicijalizirati SIA sesiju"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:141
msgid "invalid authentication methods"
msgstr "nevaljane metode autentifikacije"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:143
msgid ""
"Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix "
"standalone and non-standalone authentication."
msgstr ""
"Nevaljane metode autentifikacije su ugrađene u sudo! Ne smijete miješati "
"samostalne i nesamostalne autentifikacije."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:296 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:359
msgid "no authentication methods"
msgstr "nema metoda autentifikacije"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:298
msgid ""
"There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn "
"off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr ""
"Metode autentifikacije nisu ugrađene u sudo!  Ako želite isključiti "
"autentifikaciju, koristite konfiguracijsku opciju --disable-authentication."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:361
msgid "Unable to initialize authentication methods."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati metode autentifikacije."

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:214
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Nije bilo moguće odrediti uvjete za reviziju"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:188 plugins/sudoers/bsm_audit.c:278
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "revizijski izvještaj nije bilo moguće zapisati na disk"

#: plugins/sudoers/check.c:63 plugins/sudoers/check.c:74
#: plugins/sudoers/lookup.c:79
#, c-format
msgid "unknown uid %u"
msgstr "nepoznati UID %u"

#: plugins/sudoers/check.c:270
#, c-format
msgid "error reading lecture file %s"
msgstr "greška pri čitanju datoteke s prodikom: %s"

#: plugins/sudoers/check.c:273
#, c-format
msgid "ignoring lecture file %s: not a regular file"
msgstr "zanemari datoteku s prodikom %s: nije regularna datoteka"

#: plugins/sudoers/check.c:286
msgid ""
"\n"
"We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
"Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
"\n"
"    #1) Respect the privacy of others.\n"
"    #2) Think before you type.\n"
"    #3) With great power comes great responsibility.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vjerujemo da vam je administrator lokalnog sustava održao uobičajeno\n"
"predavanje. To se obično svodi na sljedeće tri stvari:\n"
"\n"
"    #1) Poštujte tuđu privatnost.\n"
"    #2) Mislite prije tipkanja.\n"
"    #3) S velikim moćima dolazi velika odgovornost.\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check.c:294
msgid ""
"For security reasons, the password you type will not be visible.\n"
"\n"
msgstr ""
"Radi sigurnosti utipkana lozinka bit će nevidljiva.\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check_aliases.c:93
#, c-format
msgid "cycle in %s \"%s\""
msgstr "ciklus u %s „%s”"

#: plugins/sudoers/check_aliases.c:96
#, c-format
msgid "%s \"%s\" referenced but not defined"
msgstr "Greška: %s „%s” je referenciran ali nije definiran"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:211
#, c-format
msgid "order increment: %s: %s"
msgstr "inkrement redoslijeda (order): %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:231
#, c-format
msgid "starting order: %s: %s"
msgstr "početni redoslijed (order): %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:242
#, c-format
msgid "order padding: %s: %s"
msgstr "dopuna redoslijeda (order): %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:183
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "%s inačica gramatike %d\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:162
#, c-format
msgid "unsupported input format %s"
msgstr "nepodržani ulazni formata %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:300 misc-utils/blkid.c:806
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "nepodržani izlazni format %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:392
#, c-format
msgid "%s: input and output files must be different"
msgstr "%s: ulazna i izlazna datoteka moraju biti različite datoteke"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:406 plugins/sudoers/sudoers.c:151
#: plugins/sudoers/sudoers.c:209 plugins/sudoers/testsudoers.c:315
#: plugins/sudoers/visudo.c:276 plugins/sudoers/visudo.c:666
msgid "unable to initialize sudoers default values"
msgstr "nije moguće inicijalizirati zadane vrijednosti sudoers"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:533 plugins/sudoers/ldap_conf.c:431
#, c-format
msgid "%s: %s: %s: %s"
msgstr "%s: %s: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:612
#, c-format
msgid "%s: unknown key word %s"
msgstr "%s: nepoznata ključna riječ %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:658
#, c-format
msgid "invalid defaults type: %s"
msgstr "nevaljani zadani tip: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:681
#, c-format
msgid "invalid suppression type: %s"
msgstr "nevaljani tip za suzbijanje: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:722 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:738
#, c-format
msgid "invalid filter: %s"
msgstr "nevaljani filtar: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:783 plugins/sudoers/visudo.c:1000
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s datoteku, nepoznata greška"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1504 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1145
#: plugins/sudoers/timestamp.c:353 plugins/sudoers/timestamp.c:356
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nije moguće pisati u %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s - convert between sudoers file formats\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - pretvara formate sudoers datoteka\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1534
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base=dn              the base DN for sudo LDAP queries\n"
"  -c, --config=conf_file     the path to the configuration file\n"
"  -d, --defaults=deftypes    only convert Defaults of the specified types\n"
"  -e, --expand-aliases       expand aliases when converting\n"
"  -f, --output-format=format set output format: JSON, LDIF or sudoers\n"
"  -i, --input-format=format  set input format: LDIF or sudoers\n"
"  -I, --increment=num        amount to increase each sudoOrder by\n"
"  -h, --help                 display help message and exit\n"
"  -m, --match=filter         only convert entries that match the filter\n"
"  -M, --match-local          match filter uses passwd and group databases\n"
"  -o, --output=output_file   write converted sudoers to output_file\n"
"  -O, --order-start=num      starting point for first sudoOrder\n"
"  -p, --prune-matches        prune non-matching users, groups and hosts\n"
"  -P, --padding=num          base padding for sudoOrder increment\n"
"  -s, --suppress=sections    suppress output of certain sections\n"
"  -V, --version              display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
"  -b, --base=dn              osnovni DN za sudo LDAP upite\n"
"  -c, --config=conf_file     staza do konfiguracijske datoteke\n"
"  -d, --defaults=deftypes    pretvori samo Defaults od specificiranih "
"deftypes\n"
"  -e, --expand-aliases       proširuje aliase prilikom pretvaranja\n"
"  -f, --output-format=format izlazni format je jedan od: JSON, LDIF ili "
"sudoers\n"
"  -i, --input-format=format  ulazni format jedan od: LDIF ili sudoers\n"
"  -I, --increment=num        inkrement za num svaki sudoOrder\n"
"  -h, --help                 pokaže poruku s pomoći i završi\n"
"  -m, --match=filter         pretvori samo stavke koje podudaraju filter\n"
"  -M, --match-local          filter rabi passwd i group baze podataka\n"
"  -o, --output=output_file   pretvoreni sudoers zapiše u output_file\n"
"  -O, --order-start=num      prvi sudoOrder započinje od num\n"
"  -p, --prune-matches        izreže nepodudarne korisnike, grupe i računala\n"
"  -P, --padding=num          osnovna dopuna za sudoOrder inkrement\n"
"  -s, --suppress=sections    izostavi izlaz od sections sekcija\n"
"  -V, --version              informira o inačici ovog programa i završi"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:192 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:199
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:270 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:277
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:628 plugins/sudoers/env.c:357
#: plugins/sudoers/env.c:364 plugins/sudoers/env.c:475
#: plugins/sudoers/ldap.c:511 plugins/sudoers/ldap.c:629
#: plugins/sudoers/ldap.c:1003 plugins/sudoers/ldap_conf.c:219
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:310 plugins/sudoers/ldap_util.c:483
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 plugins/sudoers/logging.c:487
#: plugins/sudoers/policy.c:836 plugins/sudoers/policy.c:848
#: plugins/sudoers/prompt.c:169 plugins/sudoers/serialize_list.c:62
#: plugins/sudoers/serialize_list.c:71 plugins/sudoers/strvec_join.c:62
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1348
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1354 plugins/sudoers/testsudoers.c:306
#: plugins/sudoers/toke_util.c:217 toke.l:975 toke.l:1257
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "**interna greška**, %s prekoračenje"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:481 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:495
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:760 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:776
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:384 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:398
#: plugins/sudoers/ldap.c:495
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "nije moguće dobiti GMT vrijeme"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:486 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:500
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:765 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:781
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:389 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:403
#: plugins/sudoers/ldap.c:503
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "nije moguće oblikovati vremensku oznaku"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:547 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:588
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:841
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: unknown defaults entry \"%s\""
msgstr "%s:%d:%d: nepoznata zadana stavka „%s”"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:116
#, c-format
msgid "unable to base64 encode value \"%s\""
msgstr "vrijednost %s nije moguće base64 kodirati,"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:595
#, c-format
msgid "internal error, unable insert user %s"
msgstr "**interna greška**, nije moguće umetnuti korisnika %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:702
#, c-format
msgid "too many sudoers entries, maximum %u"
msgstr "previše sudoers grešaka, maksimum je %u"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:747
msgid ""
"the SUDOERS_BASE environment variable is not set and the -b option was not "
"specified."
msgstr ""
"varijabla okruženja SUDOERS_BASE nije postavljena i -b opcija nije "
"specificirana."

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:275
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:313
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: converting host list to ALL"
msgstr "%s:%d:%d: pretvaramo hostov popis u ALL"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:568
#, c-format
msgid "unable to find alias %s"
msgstr "nije moguće naći alias %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:572
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: renaming alias %s to %s"
msgstr "%s:%d:%d: preimenujemo aliasa %s u %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:634
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: removing duplicate alias %s"
msgstr "%s:%d:%d: uklanjamo duplikat aliasa %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:868
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: conflicting Defaults entry \"%s\" host-specific in %s:%d:%d"
msgstr "%s:%d:%d: konfliktni Defaults unos „%s” specifičan za hosta u %s:%d:%d"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:904
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: made Defaults \"%s\" specific to host %s"
msgstr "%s:%d:%d: napravljen je Defaults „%s” specifičan za opciju %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:922
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: unable to make Defaults \"%s\" host-specific"
msgstr "%s:%d:%d: nije moguće napraviti Defaults „%s” specifično za hosta"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:932
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: removing Defaults \"%s\" overridden by subsequent entries"
msgstr "%s:%d:%d: uklanjamo Defaults „%s” nadvladan naknadnim unosima"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1128
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: merging userspec into %s:%d:%d"
msgstr "%s:%d:%d: spajanje userspec (korisnikova specifikacija) s %s:%d:%d"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1224
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: removing userspec overridden by subsequent entries"
msgstr ""
"%s:%d:%d: uklanjamo korisničke specifikacije nadvladane naknadnim unosima"

#: plugins/sudoers/def_data.c:58
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Ustroj syslog-a ako se syslog koristi za pisanje dnevnika: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:62
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr "Pri uspješnoj autentifikaciji korisnika rabi se syslog prioritet: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:66
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr "Pri neuspješnoj autentifikaciji korisnika rabi se syslog prioritet: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:70
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Postavite OTP (One-Time-Password) prompt u zasebni, vlastiti redak"

#: plugins/sudoers/def_data.c:74
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Zanemari ‘.’ u $PATH"

#: plugins/sudoers/def_data.c:78
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Poštu poslati kad god se pokrene sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:82
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Poštu poslati ako autentifikacija korisnika nije uspjela"

#: plugins/sudoers/def_data.c:86
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Poštu poslati ako korisnik nije u sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:90
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Poštu poslati ako korisnik nije u sudoers na ovom računalu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:94
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Poštu poslati ako korisnik nema dopuštenje za pokretanje naredbe"

#: plugins/sudoers/def_data.c:98
msgid "Send mail if the user tries to run a command"
msgstr "Poštu poslati ako korisnik pokušava unositi naredbe"

#: plugins/sudoers/def_data.c:102
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr ""
"Za svaku kombinaciju korisnik/terminal koristi se zasebna vremenska oznaka"

#: plugins/sudoers/def_data.c:106
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Korisnika podučiti prilikom prvog pokretanja sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:110
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "Datoteka koja sadrži sudo poduku: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:114
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Zadano (by default),zahtijeva se autentifikacija korisnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:118
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Root smije pokrenuti sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:122
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Ime računala zapiše se u (ne-syslog) dnevničku datoteku"

#: plugins/sudoers/def_data.c:126
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Godina se zapiše u (ne-syslog) dnevničku datoteku"

#: plugins/sudoers/def_data.c:130
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Ako se sudo pozove bez argumenata, pokrene se ljuska"

#: plugins/sudoers/def_data.c:134
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr ""
"Postavlja $HOME na ciljanog korisnika pri pokretanju ljuske s opcijom -s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:138
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr "Uvijek postavlja $HOME na osobni direktorij ciljanog korisnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:142
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr ""
"Dopušteno je prikupljanje informacija za ispis korisnih poruka o greškama"

#: plugins/sudoers/def_data.c:146
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr ""
"Datoteka sudoers zahtjeva potpuno kvalificirana (fully-qualified) imena "
"računala"

#: plugins/sudoers/def_data.c:150
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Korisnika izgrditi ako upiše netočnu lozinku"

#: plugins/sudoers/def_data.c:154
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Korisniku dopustiti pokretanje sudo samo ako ima tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:158
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Visudo poštuje varijablu okruženja EDITOR"

#: plugins/sudoers/def_data.c:162
msgid "Prompt for root's password, not the user's"
msgstr "Zatražite root lozinku, a ne korisničku"

#: plugins/sudoers/def_data.c:166
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the user's"
msgstr "Zatražite lozinku runas_default korisnika, a ne korisničku"

#: plugins/sudoers/def_data.c:170
msgid "Prompt for the target user's password, not the user's"
msgstr "Zatražite lozinku ciljanog korisnika, a ne korisničku"

#: plugins/sudoers/def_data.c:174
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr ""
"Ako postoje, primijeniti zadane vrijednosti iz login klase ciljanog korisnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:178
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Postavlja varijable okruženja LOGNAME i USER"

#: plugins/sudoers/def_data.c:182
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr ""
"Postavlja samo efektivni UID na onaj ciljanog korisnika umjesto stvarnog UID"

#: plugins/sudoers/def_data.c:186
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Ne inicijalizirati grupni vektor na onaj od ciljanog korisnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:190
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
msgstr ""
"Pozicija na kojoj se prelamaju redci dnevničke datoteke (0, bez prelamanja): "
"%u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:194
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Tajmaut vremenske oznake autentifikacije: %.1f minuta"

#: plugins/sudoers/def_data.c:198
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Tajmaut za unos lozinke: %.1f minuta"

#: plugins/sudoers/def_data.c:202
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %u"
msgstr "Broj pokušaja unosa lozinke: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:206
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "Umask za korištenje ili 0777 za korisničku: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:210
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Staza do dnevničke datoteke: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:214
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Staza do programa pošte: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:218
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Zastavice za program pošte: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:222
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Adresa na koju se šalje pošta: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:226
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Adresa s koje se šalje pošta: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:230
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Redak za upis predmeta (subject) poštanskih poruka: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:234
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Poruka za netočnu lozinku: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:238
#, c-format
msgid "Path to lecture status dir: %s"
msgstr "Staza do direktorija s lekcijom: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:242
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Staza do direktorija s vremenskim oznakama autentifikacije: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:246
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Vlasnik direktorija s vremenskim oznakama autentifikacije: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:250
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr ""
"Korisnici u ovoj grupi su izuzeti od zahtjeva za unos lozinke i PATH: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:254
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Zadani zahtjev (prompt) za lozinku: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:258
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr ""
"Ako je postavljen, passprompt će redefinirati prompt sustava u svim "
"slučajevima."

#: plugins/sudoers/def_data.c:262
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Zadani korisnik za pokretanje naredbi: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:266
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Vrijednost s kojom se zamijeni korisnikov $PATH: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:270
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Staza do uređivača koji će koristiti visudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:274
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Kada zatražiti lozinku za pseudonaredbu „list”: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:278
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Kada zatražiti lozinku za pseudonaredbu „verify”: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:282
msgid "Preload the sudo_noexec library which replaces the exec functions"
msgstr ""
"Unaprijed učitajte biblioteku sudo_noexec koja zamjenjuje exec funkcije"

#: plugins/sudoers/def_data.c:286
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr ""
"Ako je dostupni LDAP direktorij, zanemaruje li se lokalna sudoers datoteka"

#: plugins/sudoers/def_data.c:290
#, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Deskriptori datoteka >= %d bit će zatvoreni prije izvršavanja naredbe"

#: plugins/sudoers/def_data.c:294
msgid ""
"If set, users may override the value of \"closefrom\" with the -C option"
msgstr ""
"Ako je dana, korisnici mogu s opcijom -C redefinirati vrijednost od "
"„closefrom”"

#: plugins/sudoers/def_data.c:298
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Korisnici mogu postaviti bilo koje varijable okruženja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:302
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Okolinu vratiti u zadani skup varijabli okruženja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:306
msgid "Environment variables to check for safety:"
msgstr "Varijable okruženja čiju sigurnost treba provjeriti:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:310
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Varijable okruženja koje treba ukloniti:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:314
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Varijable okruženja koje treba zadržati:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:318
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "SELinux uloga za korištenje u novom sigurnosnom kontekstu: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:322
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "SELinux tip za korištenje u novom sigurnosnom kontekstu: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:326
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Staza do datoteke okruženja specifične za sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:330
#, c-format
msgid "Path to the restricted sudo-specific environment file: %s"
msgstr ""
"Staza do datoteke okruženja s ograničenim pristupom specifične za sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:334
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Locale za korištenje pri obradi sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:338
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Dopustiti da sudo zatraži lozinku čak i ako će biti vidljiva"

#: plugins/sudoers/def_data.c:342
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr "Vizualno pokazati rezultat nakon unosa lozinke korisnikom"

#: plugins/sudoers/def_data.c:346
msgid ""
"Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr ""
"Rabi se brže i manje precizno podudaranje ali nema dostupa datotečnom sustavu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:350
msgid ""
"The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more "
"permissive"
msgstr ""
"umask, specificiran u sudoers redefinira korisnički, čak i ako je "
"tolerantniji"

#: plugins/sudoers/def_data.c:354
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Urudžbira unos korisnika za trenutno pokrenutu naredbu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:358
msgid "Log the command's standard input if not connected to a terminal"
msgstr ""
"Urudžbíra izvor standardnog unosa naredbe ako naredba nije spojena na "
"terminal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:362
msgid "Log the user's terminal input for the command being run"
msgstr "Urudžbira korisnikov unos u terminal za trenutno pokrenutu naredbu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:366
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Urudžbirati izlaz pokrenute naredbe"

#: plugins/sudoers/def_data.c:370
msgid "Log the command's standard output if not connected to a terminal"
msgstr ""
"Urudžbira standardni izlaz naredbe ako nije naredba nije spojena na terminal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:374
msgid "Log the command's standard error if not connected to a terminal"
msgstr ""
"Urudžbira standardne greške naredbe ako naredba nije spojena na terminal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:378
msgid "Log the terminal output of the command being run"
msgstr "Urudžbira izlaz koje trenutna naredba ispisuje na terminal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:382
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "U/I urudžbirane dnevnike komprimirati s programom zlib"

#: plugins/sudoers/def_data.c:386
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Naredbe uvijek pokrenuti u pseudo-TTY"

#: plugins/sudoers/def_data.c:390
#, c-format
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
msgstr "Plugin za podršku za ne-Unix grupe: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:394
#, c-format
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
msgstr "Direktorij u kojem se spremaju ulazno/izlazni dnevnici: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:398
#, c-format
msgid "File in which to store the input/output log: %s"
msgstr "Datoteka u koju se sprema ulazno/izlazni dnevnik: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:402
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Dodati stavku u utmp/utmpx datoteku pri dodijeli pseudoterminala"

#: plugins/sudoers/def_data.c:406
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr "Postaviti korisnika u utmp na runas-korisnika umjesto na pozivatelja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:410
#, c-format
msgid "Set of permitted privileges: %s"
msgstr "Skup dopuštenih privilegija: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:414
#, c-format
msgid "Set of limit privileges: %s"
msgstr "Skup limitiranih privilegija: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:418
msgid "Run commands on a pty in the background"
msgstr "Pokrenuti naredbe na pseudo terminalu u pozadini"

#: plugins/sudoers/def_data.c:422
#, c-format
msgid "PAM service name to use: %s"
msgstr "Naziv PAM usluge za upotrebu: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:426
#, c-format
msgid "PAM service name to use for login shells: %s"
msgstr "Naziv PAM usluge za upotrebu za prijavnu ljusku: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:430
#, c-format
msgid "PAM service name to use when sudo is run with the -A option: %s"
msgstr "Naziv PAM usluge koja se koristi kad je sudo pozvan s opcijom -A: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:434
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
msgstr "Pokušaj da se uspostavi PAM verifikacija za ciljanog korisnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:438
msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
msgstr "Kreira novu PAM sesiju za izvršavanje naredbe"

#: plugins/sudoers/def_data.c:442
msgid "Perform PAM account validation management"
msgstr "Provjeri upravljanje s PAM računom"

#: plugins/sudoers/def_data.c:446
msgid "Do not allow PAM authentication modules to generate output"
msgstr "Ne dopušta generiranje izlaza PAM modulima za provjeru autentičnosti"

#: plugins/sudoers/def_data.c:450
#, c-format
msgid "Maximum I/O log sequence number: %s"
msgstr "Najveći broj redoslijeda dnevnika U/I: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:454
msgid "Enable sudoers netgroup support"
msgstr "Omogućite podršku mrežnih grupa (netgroup) u sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:458
msgid ""
"Check parent directories for writability when editing files with sudoedit"
msgstr ""
"Provjerite mogućnost pisanja u naddirektorijima kad se koristi sudoedit za "
"uređivanje"

#: plugins/sudoers/def_data.c:462
msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit"
msgstr ""
"Slijedi simbolične poveznice kad se koristi sudoedit za uređivanje datoteka"

#: plugins/sudoers/def_data.c:466
msgid "Query the group plugin for unknown system groups"
msgstr "Ispituje plugin grupe za nepoznate sustavske grupe"

#: plugins/sudoers/def_data.c:470
msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain"
msgstr ""
"Podudaranje mrežnih grupa bazira se na kompletnoj n-torki: korisnik, "
"računalo, domena"

#: plugins/sudoers/def_data.c:474
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the audit log"
msgstr ""
"Naredbe je dopušteno izvršiti iako ih sudo ne može upisati u revizijski "
"dnevnik"

#: plugins/sudoers/def_data.c:478
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the I/O log"
msgstr ""
"Naredbe je dopušteno izvršiti iako ih sudo ne može upisati u U/I dnevnik"

#: plugins/sudoers/def_data.c:482
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the log file"
msgstr "Naredbe je dopušteno izvršiti iako ih sudo ne može upisati u dnevnik"

#: plugins/sudoers/def_data.c:486
msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name"
msgstr ""
"Razriješi grupe u sudoers i podudari ih po ID grupe umjesto po imenu grupe"

#: plugins/sudoers/def_data.c:490
#, c-format
msgid ""
"Log entries larger than this value will be split into multiple syslog "
"messages: %u"
msgstr ""
"Dnevničke stavke veće od ove vrijednosti podijeliti će se u više syslog "
"poruka: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:494
#, c-format
msgid "User that will own the I/O log files: %s"
msgstr "Korisnik koji će biti vlasnik U/I dnevnika: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:498
#, c-format
msgid "Group that will own the I/O log files: %s"
msgstr "Grupa koja će biti vlasnik U/I dnevnika: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:502
#, c-format
msgid "File mode to use for the I/O log files: 0%o"
msgstr "Prava pristupa za uporabu za U/I dnevnike: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:506
#, c-format
msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s"
msgstr "Izvrši naredbe pomoću deskriptora datoteke umjesto staze: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:510
msgid ""
"Ignore unknown Defaults entries in sudoers instead of producing a warning"
msgstr ""
"Nepoznati zadani podaci za sudoers se ignoriraju umjesto ispisa upozorenja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:514
#, c-format
msgid "Time in seconds after which the command will be terminated: %u"
msgstr "Vrijeme u sekundama nakon kojeg se naredba prekida: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:518
msgid "Allow the user to specify a timeout on the command line"
msgstr "Dopustite korisniku da specificira tajmaut na komandnom retku"

#: plugins/sudoers/def_data.c:522
msgid "Flush I/O log data to disk immediately instead of buffering it"
msgstr "U/I dnevnik ispisivati direktno na disk umjesto preko međuspremnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:526
msgid "Include the process ID when logging via syslog"
msgstr "U syslog dnevnik upisivati i ID procesa"

#: plugins/sudoers/def_data.c:530
#, c-format
msgid "Type of authentication timestamp record: %s"
msgstr "Tip zapisa autentifikacijskih vremenskih oznaka: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:534
#, c-format
msgid "Authentication failure message: %s"
msgstr "Greška u provjeri autentičnosti: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:538
msgid "Ignore case when matching user names"
msgstr "Zanemari veličinu slova kad se uspoređuju imena korisnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:542
msgid "Ignore case when matching group names"
msgstr "Zanemari velika/mala slova pri usporedbi imena grupa"

#: plugins/sudoers/def_data.c:546
msgid "Log when a command is allowed by sudoers"
msgstr "Dnevniči (upiše u dnevnik) onda kad sudoers dopusti naredbu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:550
msgid "Log when a command is denied by sudoers"
msgstr "Dnevniči (upiše u dnevnik) onda kad sudoers ne dopusti naredbu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:554
msgid "Sudo log server(s) to connect to with optional port"
msgstr "Server(i) sudo dnevnika za spajanje na opcionalni port"

#: plugins/sudoers/def_data.c:558
#, c-format
msgid "Sudo log server timeout in seconds: %u"
msgstr "Tajmaut servera sudo dnevnika u sekundama: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:562
msgid ""
"Enable SO_KEEPALIVE socket option on the socket connected to the logserver"
msgstr ""
"Omogućite opciju utičnice SO_KEEPALIVE na utičnici spojenoj na server "
"dnevnika"

#: plugins/sudoers/def_data.c:566
#, c-format
msgid "Path to the audit server's CA bundle file: %s"
msgstr "Staza do datoteke s paketom certifikata (CA) revizijskog servera: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:570
#, c-format
msgid "Path to the sudoers certificate file: %s"
msgstr "Staza do datoteke sa sudoers certifikatima: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:574
#, c-format
msgid "Path to the sudoers private key file: %s"
msgstr "Staza do datoteke sa sudoers privatnim (tajnim) ključem: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:578
msgid "Verify that the log server's certificate is valid"
msgstr "Provjerite je li certifikat dnevničkog servera valjan"

#: plugins/sudoers/def_data.c:582
msgid "Allow the use of unknown runas user and/or group ID"
msgstr ""
"Dopustite nepoznate vrijednosti za korisničko ime i/ili ID grupe za ‘runas’"

#: plugins/sudoers/def_data.c:586
msgid "Only permit running commands as a user with a valid shell"
msgstr "Dopustite izvršavanje naredbi samo korisniku s valjanom ljuskom"

#: plugins/sudoers/def_data.c:590
msgid "Set the pam remote user to the user running sudo"
msgstr "Postavite udaljenog korisnika PAM-a na korisnika koji izvršava sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:594
msgid "Set the pam remote host to the local host name"
msgstr "Postavite PAM udaljenog hosta pam na ime lokalnog hosta (računala)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:598
#, c-format
msgid "Working directory to change to before executing the command: %s"
msgstr "Radni direktorij u koji treba otići prije izvršavanja naredbe: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:602
#, c-format
msgid "Root directory to change to before executing the command: %s"
msgstr "Root direktorij u koji treba otići prije izvršavanja naredbe: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:606
#, c-format
msgid "The format of logs to produce: %s"
msgstr "Format dnevnika: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:610
msgid "Enable SELinux RBAC support"
msgstr "Omogući podršku za SELinux RBAC"

#: plugins/sudoers/def_data.c:614
#, c-format
msgid "Path to the file that is created the first time sudo is run: %s"
msgstr "Staza do datoteke koja se kreira prilikom prvog sudo pokretanja: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:618
msgid "Intercept further commands and apply sudoers restrictions to them"
msgstr "Presretne daljnje naredbe i primijeni ograničenja sudoers-a na njih"

#: plugins/sudoers/def_data.c:622
msgid "Log sub-commands run by the original command"
msgstr "Urudžbira podnaredbe koje izvodi naredba"

#: plugins/sudoers/def_data.c:626
msgid "Log the exit status of commands"
msgstr "Urudžbira izlazno stanje pokrenute naredbe"

#: plugins/sudoers/def_data.c:630
msgid "Subsequent commands in an intercepted session must be authenticated"
msgstr "Naredne naredbe u presretoj sesiji moraju biti ovjerene"

#: plugins/sudoers/def_data.c:634
msgid "Allow an intercepted command to run set setuid or setgid programs"
msgstr ""
"Dopusti presretnutu naredbu da pokrene program za postavljnje setuid ili "
"setgid"

#: plugins/sudoers/def_data.c:638
#, c-format
msgid ""
"The maximum size to which the process's address space may grow (in bytes): %s"
msgstr ""
"Maksimalna veličina do koje adresni prostor procesa može narasti (u "
"bajtovima): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:642
#, c-format
msgid "The largest size core dump file that may be created (in bytes): %s"
msgstr ""
"Najveća veličina datoteke s damp memorijom koja se može stvoriti (u "
"bajtovima): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:646
#, c-format
msgid ""
"The maximum amount of CPU time that the process may use (in seconds): %s"
msgstr ""
"Maksimalna količina CPU vremena koje proces može koristiti (u sekundama): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:650
#, c-format
msgid "The maximum size of the data segment for the process (in bytes): %s"
msgstr "Maksimalna veličina podatkovnog segmenta za proces (u bajtovima): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:654
#, c-format
msgid "The largest size file that the process may create (in bytes): %s"
msgstr "Najveća veličina datoteke koju proces može stvoriti (u bajtovima): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:658
#, c-format
msgid "The maximum number of locks that the process may establish: %s"
msgstr "Maksimalni broj zaključavanja koje proces može uspostaviti: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:662
#, c-format
msgid "The maximum size that the process may lock in memory (in bytes): %s"
msgstr ""
"Maksimalna veličina koju proces može zaključati u memoriji (u bajtovima): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:666
#, c-format
msgid "The maximum number of files that the process may have open: %s"
msgstr "Maksimalan broj datoteka koje proces može otvoriti: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:670
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of processes that the user may run simultaneously: %s"
msgstr "Maksimalan broj procesa koje korisnik može istovremeno pokrenuti: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:674
#, c-format
msgid ""
"The maximum size to which the process's resident set size may grow (in "
"bytes): %s"
msgstr ""
"Maksimalna veličina do koje može narasti rezidentna postavljena veličina "
"procesa (u bajtovima): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:678
#, c-format
msgid "The maximum size to which the process's stack may grow (in bytes): %s"
msgstr ""
"Maksimalna veličina do koje može narasti stȏg procesa (u bajtovima): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:682
msgid "Attempt authentication even when in non-interactive mode"
msgstr "Pokušaj provjere autentičnosti iako se radi u neinteraktivnom načinu"

#: plugins/sudoers/def_data.c:686
msgid "Store plaintext passwords in I/O log input"
msgstr "Sprema lozinke u čistom tekstu u U/I zapisniku ulaza"

#: plugins/sudoers/def_data.c:690
msgid "List of regular expressions to use when matching a password prompt"
msgstr "Popis regularnih izraza koji se koriste za podudaranje s lozinkama"

#: plugins/sudoers/def_data.c:694
#, c-format
msgid "The mechanism used by the intercept and log_subcmds options: %s"
msgstr "Mehanizam koji koriste opcije presretanja i log_subcmds: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:698
msgid "Attempt to verify the command and arguments after execution"
msgstr "Pokušaj provjere naredbe i argumente nakon izvršenja"

#: plugins/sudoers/def_data.c:702
#, c-format
msgid "AppArmor profile to use in the new security context: %s"
msgstr "AppArmor profil za upotrebu u novom sigurnosnom kontekstu: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:706
#, c-format
msgid "Command denial message: %s"
msgstr "Poruka o odbijanju naredbe: %s"

#: plugins/sudoers/defaults.c:207
#, c-format
msgid "unknown defaults entry \"%s\""
msgstr "nepoznati unos defaults „%s”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:251
#, c-format
msgid "no value specified for \"%s\""
msgstr "nije navedena vrijednost za „%s”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:260
#, c-format
msgid "invalid operator \"%c=\" for \"%s\""
msgstr "nevaljan operator „%c=” za „%s”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:292
#, c-format
msgid "option \"%s\" does not take a value"
msgstr "opcija „%s” ne prihvaća vrijednost"

#: plugins/sudoers/defaults.c:319
#, c-format
msgid "invalid Defaults type 0x%x for option \"%s\""
msgstr "nevaljani Defaults tip 0x%x za opciju „%s”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:326
#, c-format
msgid "value \"%s\" is invalid for option \"%s\""
msgstr "vrijednost „%s” nije ispravna za opciju „%s”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:1189 plugins/sudoers/policy.c:208
#: plugins/sudoers/policy.c:217
#, c-format
msgid "path name for \"%s\" too long"
msgstr "ime staze za „%s” je predugo"

#: plugins/sudoers/defaults.c:1195
#, c-format
msgid "values for \"%s\" must start with a '/', '~', or '*'"
msgstr "vrijednost za „%s” mora započeti s „/”, „~”, ili „*”"

#: plugins/sudoers/defaults.c:1202
#, c-format
msgid "values for \"%s\" must start with a '/'"
msgstr "vrijednost za „%s” mora početi s „/”"

#: plugins/sudoers/display.c:154
#, c-format
msgid "LDAP Role: %s\n"
msgstr "LDAP Role: %s\n"

#: plugins/sudoers/display.c:157
#, c-format
msgid "Sudoers entry: %s\n"
msgstr "Sudoers stavka: %s\n"

#: plugins/sudoers/display.c:160
msgid "    RunAsUsers: "
msgstr "    RunAsUsers: "

#: plugins/sudoers/display.c:175
msgid "    RunAsGroups: "
msgstr "    RunAsGroups: "

#: plugins/sudoers/display.c:185
msgid "    Options: "
msgstr "    Opcije: "

#: plugins/sudoers/display.c:249
msgid "    Commands:\n"
msgstr "    Naredbe:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:472
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
msgstr "Odgovarajući Defaults unosi za %s na %s:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:490
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Runas i Command-specifične zadane vrijednosti za %s:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:508
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
msgstr "Korisnik %s može pokrenuti sljedeće naredbe na %s:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:524
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Korisniku %s nije dopušteno pokrenuti sudo na %s.\n"

#: plugins/sudoers/editor.c:180
#, c-format
msgid "ignoring editor: %.*s"
msgstr "ignoriramo editor: %.*s"

#: plugins/sudoers/editor.c:181
msgid "editor arguments may not contain \"--\""
msgstr "argumenti editora ne smiju sadržavati „--”"

#: plugins/sudoers/env.c:443
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: oštećen envp, duljina ne odgovara"

#: plugins/sudoers/env.c:1137
msgid "unable to rebuild the environment"
msgstr "nije moguće obnoviti okolinu"

#: plugins/sudoers/env.c:1217
#, c-format
msgid ""
"sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr "nemate dopuštenje za postavljanje sljedećih varijabli okruženja: %s"

#: plugins/sudoers/filedigest.c:50
#, c-format
msgid "unsupported digest type %u for %s"
msgstr "nepodržani tip kontrolnog zbroja %u za %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:169 plugins/sudoers/sssd.c:578
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nije moguće učitati %s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:181
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "nije moguće pronaći simbol „group_plugin” u %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:186
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: nekompatibilna glavna inačica plugin grupe %d, očekivano je %d"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:76 plugins/sudoers/interfaces.c:93
#, c-format
msgid "unable to parse IP address \"%s\""
msgstr "„%s” nije valjana IP adresa (nemoguće ju je raščlaniti)"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:81 plugins/sudoers/interfaces.c:98
#, c-format
msgid "unable to parse netmask \"%s\""
msgstr "„%s” nije valjana mrežna maska (nemoguće ju je raščlaniti)"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:126
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Parovi lokalnih IP adresa i mrežnih maski:\n"

#: plugins/sudoers/iolog.c:702
msgid "unable to update sequence file"
msgstr "nije moguće ažurirati datoteku redoslijeda (sequence file)"

#: plugins/sudoers/iolog.c:736 plugins/sudoers/iolog.c:925
#: plugins/sudoers/iolog.c:1088 plugins/sudoers/iolog.c:1095
#: plugins/sudoers/iolog.c:1217 plugins/sudoers/iolog.c:1224
#: plugins/sudoers/iolog.c:1324 plugins/sudoers/iolog.c:1331
#, c-format
msgid "unable to write to I/O log file: %s"
msgstr "nije moguće pisati u U/I dnevnik: %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:744
#, c-format
msgid "unable to create %s/%s"
msgstr "nije moguće stvoriti %s/%s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:973
#, c-format
msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open"
msgstr "%s: interna greška, U/I dnevnička datoteka za događaj %d nije otvorena"

#: plugins/sudoers/iolog.c:1073 plugins/sudoers/iolog.c:1202
#: plugins/sudoers/iolog.c:1308 plugins/sudoers/timestamp.c:900
#: plugins/sudoers/timestamp.c:992 plugins/sudoers/visudo.c:555
#: plugins/sudoers/visudo.c:561
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nije moguće pročitati vrijeme (clock)"

#: plugins/sudoers/iolog.c:1300 plugins/sudoers/log_client.c:1226
#: plugins/sudoers/log_client.c:1236 plugins/sudoers/log_client.c:1240
#, c-format
msgid "%s: internal error, invalid signal %d"
msgstr "%s: interna greška, nevaljani signal %d"

#: plugins/sudoers/ldap.c:154 plugins/sudoers/ldap_conf.c:289
msgid "starttls not supported when using ldaps"
msgstr "starttls nije podržan kad se koristi ldaps"

#: plugins/sudoers/ldap.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr ""
"nije moguće inicijalizirati SSL certifikat i bazu podataka ključeva: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:229
#, c-format
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
msgstr "morate postaviti TLS_CERT u %s da koristite SSL"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1593
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "nije moguće inicijalizirati LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1630
msgid ""
"start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or "
"ldap_start_tls_s_np()"
msgstr ""
"start_tls je specificirani, ali LDAP biblioteke ne podržavaju "
"ldap_start_tls_s() ili ldap_start_tls_s_np()"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1767 plugins/sudoers/parse_ldif.c:745
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "nevaljani sudoOrder atribut: %s"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:197
#, c-format
msgid "%s: port too large"
msgstr "%s: preveliki port"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:258
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "nepodržani tip adrese LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:285
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "ne možete zajedno koristiti ldap i ldaps adrese"

#: plugins/sudoers/ldap_util.c:496 plugins/sudoers/ldap_util.c:503
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:511 plugins/sudoers/ldap_util.c:519
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:527 plugins/sudoers/ldap_util.c:535
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:543 plugins/sudoers/ldap_util.c:551
#, c-format
msgid "duplicate sudoOption: %s%s%s"
msgstr "duplicira sudoOption: %s%s%s"

#: plugins/sudoers/ldap_util.c:569 plugins/sudoers/ldap_util.c:571
#, c-format
msgid "unable to convert sudoOption: %s%s%s"
msgstr "nije moguće pretvoriti sudoOption: %s%s%s"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:58 plugins/sudoers/linux_audit.c:60
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nije moguće otvoriti revizijski sustav"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:104
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nije moguće poslati revizijsku poruku"

#: plugins/sudoers/log_client.c:125 plugins/sudoers/log_client.c:421
#: plugins/sudoers/log_client.c:1473 plugins/sudoers/log_client.c:2101
msgid "error in event loop"
msgstr "greška u petlji događaja"

#: plugins/sudoers/log_client.c:214
#, c-format
msgid "Creation of new SSL_CTX object failed: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti novi ‘SSL_CTX’ objekt: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:239
#, c-format
msgid "unable to load certificate authority bundle %s"
msgstr "nije moguće učitati datoteku s certifikatatima (CA bundle) %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:261
#, c-format
msgid "unable to load certificate %s"
msgstr "nije moguće učitati certifikate %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:275
#, c-format
msgid "unable to load private key %s"
msgstr "nije moguće učitati privatni ključ %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:284
#, c-format
msgid "Unable to allocate ssl object: %s"
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju za SSL objekt: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:373 plugins/sudoers/log_client.c:378
#, c-format
msgid "TLS connection to %s:%s failed: %s"
msgstr "TLS veza sa %s:%s nije uspjela: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:554
msgid "TLS initialization was unsuccessful"
msgstr "TLS inicijalizacija nije bila uspješna"

#: plugins/sudoers/log_client.c:564
msgid "TLS handshake was unsuccessful"
msgstr "TLS rukovanje (handshake) nije bila uspješno"

#: plugins/sudoers/log_client.c:1244
#, c-format
msgid "%s: internal error, invalid exit status %d"
msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani izlazni status %d"

#: plugins/sudoers/log_client.c:1780 plugins/sudoers/log_client.c:1805
msgid "lost connection to log server"
msgstr "veza sa serverom za autentifikaciju je prekinuta (izgubljena je)"

#: plugins/sudoers/log_client.c:1882
msgid "missing write buffer"
msgstr "nema međuspremnika za pisanje"

#: plugins/sudoers/log_client.c:2040
msgid "unable to connect to log server"
msgstr "nije moguće spojiti se na dnevnički server"

#: plugins/sudoers/logging.c:295
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "korisnik NIJE u sudoers"

# Authentication is about who somebody is.
# Authorisation is about what they're allowed to do.
# https://en.wikipedia.org/wiki/AAA_(computer_security)#Authorization
#: plugins/sudoers/logging.c:297
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "korisnik NEMA ovlasti na računalu (nije autoriziran)"

#: plugins/sudoers/logging.c:299
msgid "setid command rejected in intercept mode"
msgstr "naredba ‘setid’ odbijena je u presretanju "

#: plugins/sudoers/logging.c:301
msgid "command not allowed"
msgstr "naredba nije dopuštena"

#: plugins/sudoers/logging.c:322
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.\n"
msgstr "%s nije u sudoers datoteci\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:325
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "%s nije dopušteno pokrenuti sudo na %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:328 plugins/sudoers/parser_warnx.c:59
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:329
msgid "setid commands are not permitted in intercept mode"
msgstr "naredba 'setid’ nije dopuštena u presretanju"

#: plugins/sudoers/logging.c:331
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Nažalost, korisnik %s ne smije pokrenuti sudo na %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:344
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr "Korisniku %s nije dopušteno izvršiti ‘%s%s%s%s’ kao %s%s%s na %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:358
msgid "This incident has been reported to the administrator.\n"
msgstr "Ovaj incident bit će prijavljen administratoru.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:397 plugins/sudoers/sudoers.c:560
#, c-format
msgid ""
"ignoring \"%s\" found in '.'\n"
"Use \"sudo ./%s\" if this is the \"%s\" you wish to run."
msgstr ""
"zanemaruje se „%s” pronađen u „.”\n"
"Koristite „sudo ./%s” ako je to „%s” koji želite pokrenuti."

#: plugins/sudoers/logging.c:417
#, c-format
msgid "%u incorrect password attempt"
msgid_plural "%u incorrect password attempts"
msgstr[0] "%u netočni pokušaj unosa lozinke"
msgstr[1] "%u netočna pokušaja unosa lozinke"
msgstr[2] "%u netočnih pokušaja unosa lozinke"

#: plugins/sudoers/logging.c:508
msgid "authentication failure"
msgstr "neuspješna autentifikacija"

#: plugins/sudoers/logging.c:552 plugins/sudoers/logging.c:571
msgid "a password is required"
msgstr "nužna je lozinka"

#: plugins/sudoers/logging.c:889
msgid "problem parsing sudoers"
msgstr "problem sa sudoers raščlanivanjem"

#: plugins/sudoers/logging.c:930 plugins/sudoers/logging.c:938
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:1119
#, c-format
msgid "unable to write log file %s"
msgstr "nije moguće zapisati dnevničku datoteku %s"

#: plugins/sudoers/match_digest.c:107
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) bad length %zu, expected %zu"
msgstr "kontrolni zbroj za %s (%s) ima lošu dužinu %zu, očekivana je %zu"

#: plugins/sudoers/match_digest.c:126
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
msgstr "kontrolni zbroj za %s (%s) nije u %s obliku"

#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:615
#, c-format
msgid "ignoring incomplete sudoRole: cn: %s"
msgstr "zanemareni nekompletni sudoRole: cn: %s"

#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:675
#, c-format
msgid "invalid LDIF attribute: %s"
msgstr "nevaljani LDIF atribut: %s"

#: plugins/sudoers/parser_warnx.c:56
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s\n"
msgstr "%s:%d:%d: %s\n"

#: plugins/sudoers/pivot.c:71
msgid "unable to restore root directory"
msgstr "nije moguće obnoviti korijenski (root) direktorij"

#: plugins/sudoers/pivot.c:79
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "nije moguće obnoviti trenutni radni direktorij"

#: plugins/sudoers/policy.c:78 plugins/sudoers/policy.c:111
#, c-format
msgid "invalid %.*s set by sudo front-end"
msgstr "nevaljana opcija %.*s postavljena kroz sudo front-end"

#: plugins/sudoers/policy.c:347 plugins/sudoers/testsudoers.c:329
msgid "unable to parse network address list"
msgstr "nije moguće pročitati popis mrežnih adresa (nemoguće ih je raščlaniti)"

#: plugins/sudoers/policy.c:555
msgid "user name not set by sudo front-end"
msgstr "ime korisnika nije postavio front-end sudo-a"

#: plugins/sudoers/policy.c:559
msgid "user-ID not set by sudo front-end"
msgstr "korisnički ID (user-ID) nije postavio front-end sudo-a"

#: plugins/sudoers/policy.c:563
msgid "group-ID not set by sudo front-end"
msgstr "grupni ID (group-ID) nije postavio front-end sudo-a"

#: plugins/sudoers/policy.c:567
msgid "host name not set by sudo front-end"
msgstr "ime računala (host name) nije postavio front-end sudo-a"

#: plugins/sudoers/policy.c:765
#, c-format
msgid "invalid working directory: %s"
msgstr "nevaljani radni direktorij: %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:952
#, c-format
msgid "invalid chroot directory: %s"
msgstr "nevaljani chroot direktorij: %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:1163 plugins/sudoers/visudo.c:919
#: plugins/sudoers/visudo.c:1218
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nije moguće izvršiti %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:1232 plugins/sudoers/policy.c:1267
#: plugins/sudoers/policy.c:1289 plugins/sudoers/policy.c:1307
#, c-format
msgid "%s: invalid mode flags from sudo front end: 0x%x"
msgstr "%s: nevaljane zastavice načina rada iz sudo front end: 0x%x"

#: plugins/sudoers/policy.c:1330
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "Inačica sudoers plugina s pravilima %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1332
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "Inačica sudoers datotečne gramatike %d\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Staza do sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1339
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "nsswitch staza: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1342
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "ldap.conf staza: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1344
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "ldap.secret staza: %s\n"

# hook: A location in a routine or program in which the programmer can connect or insert other routines for the purpose of debugging or enhancing functionality.
#: plugins/sudoers/policy.c:1377
#, c-format
msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)"
msgstr "nije moguće registrirati rutinu (hook) tipa %d (inačica %d.%d)"

# hook: A location in a routine or program in which the programmer can connect or insert other routines for the purpose of debugging or enhancing functionality.
#: plugins/sudoers/policy.c:1395
#, c-format
msgid "unable to deregister hook of type %d (version %d.%d)"
msgstr "nije moguće poništiti registraciju tipa (hook) %d (inačica %d.%d)"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:242 plugins/sudoers/pwutil.c:260
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u"
msgstr "nije moguće zapamtiti (cache) UID %u"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:254
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "nije moguće predmemorirati UID %u jer već postoji"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:314 plugins/sudoers/pwutil.c:332
#: plugins/sudoers/pwutil.c:395 plugins/sudoers/pwutil.c:440
#, c-format
msgid "unable to cache user %s"
msgstr "nije moguće zapamtiti (cache) korisnika %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:327
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "nije moguće predmemorirati korisnika %s jer već postoji"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:559 plugins/sudoers/pwutil.c:577
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u"
msgstr "nije moguće zapamtiti (cache) GID %u"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:571
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "nije moguće predmemorirati GID %u jer već postoji"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:625 plugins/sudoers/pwutil.c:643
#: plugins/sudoers/pwutil.c:704 plugins/sudoers/pwutil.c:753
#, c-format
msgid "unable to cache group %s"
msgstr "nije moguće zapamtiti (cache) grupu %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:638
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "nije moguće predmemorirati grupu %s jer već postoji"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:900 plugins/sudoers/pwutil.c:988
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1042 plugins/sudoers/pwutil.c:1101
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
msgstr "nije moguće predmemorirati popis grupa za %s jer već postoji"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:906 plugins/sudoers/pwutil.c:993
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1048 plugins/sudoers/pwutil.c:1106
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s"
msgstr "nije moguće zapamtiti (cache) popis grupa za %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:982
#, c-format
msgid "unable to parse groups for %s"
msgstr "nije moguće pročitati grupe za %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:1095
#, c-format
msgid "unable to parse gids for %s"
msgstr "nije moguće razabrati GID-ove za %s"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:120 plugins/sudoers/set_perms.c:457
#: plugins/sudoers/set_perms.c:870 plugins/sudoers/set_perms.c:1186
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1490
msgid "perm stack overflow"
msgstr "prekoračenje snopa s pravima pristupa"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:131 plugins/sudoers/set_perms.c:387
#: plugins/sudoers/set_perms.c:468 plugins/sudoers/set_perms.c:736
#: plugins/sudoers/set_perms.c:881 plugins/sudoers/set_perms.c:1109
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1422
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1501 plugins/sudoers/set_perms.c:1592
msgid "perm stack underflow"
msgstr "iscrpljenje snopa s pravima pristupa"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:515
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1251 plugins/sudoers/set_perms.c:1535
msgid "unable to change to root gid"
msgstr "nije moguće promijeniti na GID od root"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:612
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1013 plugins/sudoers/set_perms.c:1328
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "nije moguće promijeniti na runas GID"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:287 plugins/sudoers/set_perms.c:617
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1018 plugins/sudoers/set_perms.c:1333
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "nije moguće postaviti runas grupni vektor"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:298 plugins/sudoers/set_perms.c:628
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1027 plugins/sudoers/set_perms.c:1342
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "nije moguće promijeniti na runas UID"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:320 plugins/sudoers/set_perms.c:650
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1047 plugins/sudoers/set_perms.c:1362
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "nije moguće promijeniti na sudoers GID"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:374 plugins/sudoers/set_perms.c:723
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1096 plugins/sudoers/set_perms.c:1409
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1579
msgid "too many processes"
msgstr "previše procesa"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:62
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "nije moguće odrediti trenutni radni direktorij"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:70
#, c-format
msgid "truncated audit path ctx->user.cmnd: %s"
msgstr "skraćena (audit) staza ctx->user.cmd: %s"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:77
#, c-format
msgid "truncated audit path argv[0]: %s"
msgstr "skraćena (audit) staza revizije argv[0]: %s"

#: plugins/sudoers/sssd.c:581
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr ""
"nije moguće inicijalizirati SSS izvor. Je li SSSD instaliran na vašem "
"računalu?"

#: plugins/sudoers/sssd.c:589 plugins/sudoers/sssd.c:598
#: plugins/sudoers/sssd.c:607 plugins/sudoers/sssd.c:616
#: plugins/sudoers/sssd.c:625
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "nije moguće pronaći simbol „%s” u %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:250
#, c-format
msgid "unable to get defaults from %s"
msgstr "nije moguće dobiti zadane vrijednosti (defaults) od %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:259
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "nisu pronađeni valjani sudoers izvori, kraj rada"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:366
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "sudoers specificira da root ne može koristiti sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:375
msgid "user not allowed to override closefrom limit"
msgstr "korisniku nije dopušteno redefinirati ograničenje od ‘closefrom’"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:376
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "vama nije dopušteno koristi opciju -C"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:441
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "nažalost, da pokrenete sudo morate imati TTY"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:449
#, c-format
msgid "invalid shell for user %s: %s"
msgstr "nevaljana ljuska za korisnika %s: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:491
#, c-format
msgid "user not allowed to change root directory to %s"
msgstr "korisniku nije dopušteno promijeniti radni direktorij na %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:493
#, c-format
msgid "you are not permitted to use the -R option with %s"
msgstr "vama nije dopušteno koristi opciju -R s/sa %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:506
#, c-format
msgid "user not allowed to change directory to %s"
msgstr "korisniku nije dopušteno promijeniti direktorij na %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:507
#, c-format
msgid "you are not permitted to use the -D option with %s"
msgstr "vama nije dopušteno koristi opciju -D s/sa %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:559
msgid "command in current directory"
msgstr "naredba u trenutnom direktoriju"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:574
msgid "\"cd\" is a shell built-in command, it cannot be run directly."
msgstr "„cd” naredba je ugrađena u ljusku, ne može se izravno pokrenuti."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:576
msgid "the -s option may be used to run a privileged shell."
msgstr "opcija -s može se koristiti za pokretanje privilegirane ljuske."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:578
msgid "the -D option may be used to run a command in a specific directory."
msgstr ""
"opcija -D može se koristiti za pokretanje naredbe u određenom direktoriju."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:587
msgid "user not allowed to set a command timeout"
msgstr "korisniku nije dopušteno postavljanje tajmaut naredbe"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:589
msgid "sorry, you are not allowed set a command timeout"
msgstr "nažalost, vama nije dopušteno postavljanje tajmaut za naredbu"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:597
msgid "user not allowed to preserve the environment"
msgstr "korisniku nije dopušteno sačuvati okolinu"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:599
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "vama nije dopušteno zadržati okolinu"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:776
msgid "error setting user-specified environment variables"
msgstr ""
"pogreška pri postavljanju korisnikom specificiranih varijabli okruženja"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1229
msgid "sudoedit doesn't need to be run via sudo"
msgstr "sudoedit se ne mora pokrenuti sa sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1314 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1615
#: plugins/sudoers/tsdump.c:151
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "nije moguće pročitati %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1339 plugins/sudoers/visudo.c:1123
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nije obična datoteka"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1343 plugins/sudoers/timestamp.c:272 toke.l:1335
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "vlasnik %s je UID %u, a treba biti %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1348 plugins/sudoers/timestamp.c:279 toke.l:1340
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s smije svatko mijenjati/pisati"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1352 plugins/sudoers/timestamp.c:284 toke.l:1343
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "vlasnik %s je GID %u, a treba biti %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1381
#, c-format
msgid "only root can use \"-c %s\""
msgstr "samo root može koristiti „-c %s”"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1400
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nepoznata klasa prijave %s"

#: plugins/sudoers/sudoers_cb.c:120 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:135
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "nije moguće pronaći računalo %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:252
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "nevaljana opcija filtra: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:268
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "nevaljano maksimalno vrijeme čekanja: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "nevaljani faktor brzine: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:326
#, c-format
msgid "invalid time offset %s"
msgstr "nevaljani vremenski pomak %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:335
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
#, c-format
msgid "%s/timing: %s"
msgstr "%s/tajming: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s"
msgstr "Reproduciranje sudo sesije: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:633 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr ""
"nije moguće postaviti TTY u direktni mȏd (da ne interpretira posebne znakove)"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log."
msgstr ""
"Upozorenje: vaš terminal je premaleni za pravilno reproduciranje dnevnika."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:688
#, c-format
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
msgstr "Veličina dnevnika je %d x %d, a veličina vašeg terminala %d x %d."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
msgid "Replay finished, press any key to restore the terminal."
msgstr ""
"Reprodukcija je završena -- obnovite terminal pritiskom na bilo koju tipku."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1219 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1249
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "dvosmisleni izraz „%s”"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1271
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "nesparena „)” u izrazu"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1275
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "nepoznati pojam za pretragu „%s”"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1290 disk-utils/blockdev.c:380
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s zahtijeva argument"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1300
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "nije moguće raščlaniti datum „%s”"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1309
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "nesparena „(” u izrazu"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1311
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "nelegalni zaostali „or”"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1313
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "nelegalni zaostali „!”"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1419
#, c-format
msgid "unknown search type %d"
msgstr "nepoznati tip za pretragu %d"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1681
#, c-format
msgid "usage: %s [-hnRS] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
msgstr "uporaba: %s [-hnRS] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1683
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
msgstr "uporaba: %s [-h] [-d direktorij] -l [izraz za pretragu]\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1697
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - reproducira dnevnike sudo sesija\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1699
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --directory=dir    specify directory for session logs\n"
"  -f, --filter=filter    specify which I/O type(s) to display\n"
"  -h, --help             display help message and exit\n"
"  -l, --list             list available session IDs, with optional "
"expression\n"
"  -m, --max-wait=num     max number of seconds to wait between events\n"
"  -n, --non-interactive  no prompts, session is sent to the standard output\n"
"  -R, --no-resize        do not attempt to re-size the terminal\n"
"  -S, --suspend-wait     wait while the command was suspended\n"
"  -s, --speed=num        speed up or slow down output\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --directory=dir  navedite direktorij dir za dnevnike sesija\n"
"  -f, --filter=filter  navedite (filter) tip/tipove U/I koje treba pokazati\n"
"  -h, --help           pokaže poruku s pomoći i iziđe\n"
"  -l, --list           popis dostupnih ID-ova sjednica koji se podudaraju\n"
"                         s neobveznim izrazom za pretragu\n"
"  -m, --max-wait=num   čekati ne više od num sekundi između događaja\n"
"  -n, --non-interactive  bez prompta - sesija se šalje na standardni izlaz\n"
"  -R, --no-resize        ne mijenjati veličinu terminala\n"
"  -S, --suspend-wait   čeka dok je naredba obustavljena\n"
"  -s, --speed=num      ubrza ili uspori reprodukciju\n"
"  -V, --version        informira o inačici ovog programa i iziđe"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:392
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid shell for user %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nevaljana ljuska za korisnika %s: %s\n"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:411
msgid ""
"\n"
"Password required"
msgstr ""
"\n"
"Potrebna je lozinka"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:422
msgid ""
"\n"
"Parse error"
msgstr ""
"\n"
"Greška pri raščlambi"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:425
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Naredba je dopuštena."

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:428
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Naredba nije dopuštena"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:431
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"Naredba nije prepoznata"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:364 plugins/sudoers/timestamp.c:714
#, c-format
msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
msgstr "nije moguće skratiti datoteku s vremenskim podacima na %lld bajtova"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:911
msgid "ignoring time stamp from the future"
msgstr "zanemarena vremenska oznaka iz budućnosti"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:934
#, c-format
msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "vremenska oznaka je predaleko u budućnosti: %20.20s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:1070
#, c-format
msgid "unable to lock time stamp file %s"
msgstr "nije moguće zaključati datoteku s vremenskim oznakama %s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:1117
#, c-format
msgid "%s:%d:%d timestampowner: unknown user %s"
msgstr "%s:%d:%d timestampowner: nepoznati korisnik %s"

#: plugins/sudoers/toke_util.c:159
msgid "sudoedit should not be specified with a path"
msgstr "sudoedit se ne smije specificirati sa stazom"

#: plugins/sudoers/visudo.c:308 plugins/sudoers/visudo.c:714
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "pritisnite return/enter za redigirati %s: "

#: plugins/sudoers/visudo.c:323
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "sadržaj sesije uređivanja je ostavljen u %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:401
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "navedeni uređivač (%s) ne postoji"

#: plugins/sudoers/visudo.c:406
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "nijedan uređivač nije pronađen (editor path = %s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:494 plugins/sudoers/visudo.c:786
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nije moguće dobiti status od %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:568
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr ""
"nije moguće dobiti status privremene datoteke (%s), %s nije promijenjena"

#: plugins/sudoers/visudo.c:575
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "privremena datoteka duljine nula (%s), %s nije promijenjena"

#: plugins/sudoers/visudo.c:581
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "greška uređivač (%s), %s nije promijenjena"

#: plugins/sudoers/visudo.c:661
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr ""
"nije moguće ponovo otvoriti privremenu datoteku (%s), %s nije promijenjena."

#: plugins/sudoers/visudo.c:674
#, c-format
msgid "unable to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "nije moguće razabrati privremenu datoteku (%s) -- nepoznata greška"

#: plugins/sudoers/visudo.c:760 plugins/sudoers/visudo.c:790
#: plugins/sudoers/visudo.c:797
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "nije moguće postaviti (UID, GID) od %s na (%u, %u)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:825
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr ""
"%s i %s nisu na istom datotečnom sustavu, koristi se mv za preimenovanje"

#: plugins/sudoers/visudo.c:836
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "naredba nije uspjela: „%s %s %s”, %s nije promijenjena"

#: plugins/sudoers/visudo.c:843
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "greška u preimenovanju %s, %s nije promijenjena"

#: plugins/sudoers/visudo.c:864
msgid "What now? "
msgstr "Što sada? "

#: plugins/sudoers/visudo.c:878
msgid ""
"Options are:\n"
"  (e)dit sudoers file again\n"
"  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
"  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Mogućnosti su:\n"
"  (e) datoteku sudoers ponovno redigirati\n"
"  (x) završiti bez spremanja promjena u datoteku sudoers)\n"
"  (Q) prekinuti i spremiti promjene u datoteku sudoers (OPASNO!)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:923
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nije moguće pokrenuti %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:954
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "%s: krivi vlasnik (UID, GID) a treba biti (%u, %u)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:965
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: loša prava pristupa, trebala bi biti 0%o\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1017 plugins/sudoers/visudo.c:1024
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: raščlamba je uspjela\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1043
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s je zauzeti, pokušajte ponovo kasnije"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1047
msgid "Edit anyway? [y/N]"
msgstr "Ipak redigirati? [y/N]"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1206
msgid "the -x option will be removed in a future release"
msgstr "opcija -x bit će uklonjena iz buduće inačice"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1208
msgid "please consider using the cvtsudoers utility instead"
msgstr "molimo da umjesto toga pokušate rabiti cvtsudoers uslužni program"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1228
#, c-format
msgid "Warning: %s:%d:%d: unused %s \"%s\""
msgstr "Upozorenje: %s:%d:%d nekorišteni %s „%s”"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1341
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sigurno redigira sudoers datoteku\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1343
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --check              check-only mode\n"
"  -f, --file=sudoers       specify sudoers file location\n"
"  -h, --help               display help message and exit\n"
"  -I, --no-includes        do not edit include files\n"
"  -q, --quiet              less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s, --strict             strict syntax checking\n"
"  -V, --version            display version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
"  -c, --check              koristi samo testni način\n"
"  -f, --file=sudoers       specificira lokaciju sudoers datoteke\n"
"  -h, --help               pokaže poruku s pomoći i iziđe\n"
"  -I, --no-includes        uključene datoteke (include files) ne redigirati\n"
"  -q, --quite              manje opširne (tihe) poruke grešaka u sintaksi\n"
"  -s, --strick             striktni test sintakse sudoers datoteke\n"
"  -V, --version            informira o inačici ovog programa i iziđe\n"

#: toke.l:184
msgid "empty string"
msgstr "prazni string"

#: toke.l:196 toke.l:566
msgid "empty group"
msgstr "prazna grupa"

#: toke.l:206 toke.l:564
msgid "empty netgroup"
msgstr "prazna mrežna grupa (netgroup)"

#: toke.l:358 toke.l:370 toke.l:382 toke.l:398 toke.l:417 toke.l:457
msgid "invalid line continuation"
msgstr "nevaljani nastavak retka"

#: toke.l:603 toke.l:615
msgid "invalid IPv6 address"
msgstr "nevaljana IPv6 adresa"

#: toke.l:843
msgid "unexpected line break in string"
msgstr "neočekivani prelom retka"

#: toke.l:962
msgid "ignoring editor backup file"
msgstr "ignoriramo osiguranje (sigurnosnu kopiju) editora"

#: toke.l:965
msgid "ignoring file name containing '.'"
msgstr "ignoriramo ime datoteke koje sadrži ‘.’"

#: toke.l:1290
msgid "too many levels of includes"
msgstr "previše razina uključivanja"

#: activity/activity.info:3
msgid "Surf the world!"
msgstr "Istraži svijet!"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Surf the world! Here you can do research, watch educational videos, take "
"online courses, find books, connect with friends and more.  Browse is "
"powered by the WebKit2 rendering engine with the Faster Than Light "
"javascript interpreter - allowing you to view the full beauty of the web."
msgstr ""
"Surfaj po svijetu! Možeš istraživati, gledati edukativne videozapise, "
"preuzeti tečajeve s interneta, pronaći knjige, povezati se s prijateljima i "
"još puno toga.  Pregledniku pomaže WebKit2 motor s bržim od svjetla "
"Javascript prevoditeljem - omogućuju ti da pregledaš svu ljepotu weba."

#: activity/activity.info:4
msgid "To help in researching, Browse offers many features:"
msgstr "Preglednik ima puno funkcija za pomoć u istraživanju:"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark (save) good pages you find - never loose good resources or forget "
"to add them to your bibliography"
msgstr ""
"Označi (spremi) dobre stranice koje si pronašao - nikada ne gubi dobre "
"resurse i ne zaboravi ih dodali u svoju bibliografiju"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark pages with collaborators in real time - great for researching as a "
"group or teachers showing pages to their class"
msgstr ""
"Označi stranice, u stvarnom vremenu, za vrijeme druženja s poznanicima na "
"internetu - to je korisno za grupno istraživanje, ili učitelju da ih pokaže "
"u razredu"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Comment on your bookmarked pages - a great tool for making curated "
"collections"
msgstr ""
"Zapiši bilješke o označenim stranicama - izvrstan alat za organizaciju zbirke"

#: browser.py:275
#, python-format
msgid "This tab has crashed Browse: %s"
msgstr "Ova kartica je skrahirala preglednik: %s"

#: browser.py:276
msgid "If you reopen the tab, it may just crash again"
msgstr "Ponovno otvaranje te karticu moglo bi ponovno skrahirati preglednik"

#: browser.py:849 browser.py:850
msgid "This web page could not be loaded"
msgstr "Ovu stranicu nije bilo moguće učitati"

#: browser.py:851
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" could not be loaded. Please check for typing errors, and make sure "
"you are connected to the Internet."
msgstr ""
"„%s“ nije bilo moguće učitati. Provjeri točnost tipkanja i imaš li vezu s "
"internetom."

#: browser.py:866
msgid "access to your location"
msgstr "pristup tvojoj lokaciji"

#: browser.py:869
msgid "to display notifications in the frame"
msgstr "za prikaz obavijesti u okviru"

#: browser.py:881
#, python-format
msgid "Allow %s to %s?"
msgstr "Dopustiti %s u %s?"

#: browser.py:884
msgid "You can change your choice later by reloading the page"
msgstr "Svoj odabir možeš kasnije promijeniti ponovnim učitavanjem stranice"

#: webactivity.py:398
msgid "The initial page was configured"
msgstr "Početna stranica je namještena"

#: webactivity.py:402
msgid "The default initial page was configured"
msgstr "Zadana početna stranica je namještena"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "Preuzimanje je u tijeku"
msgstr[1] "Preuzimanja su u tijeku"
msgstr[2] "Preuzimanja su u tijeku"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "Zaustavljanje će izbrisati preuzimanje"
msgstr[1] "Zaustavljanje će izbrisati preuzimanja"
msgstr[2] "Zaustavljanje će izbrisati preuzimanja"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "Nastavi preuzimanje"
msgstr[1] "Nastavi preuzimanja"
msgstr[2] "Nastavi preuzimanja"

#: webtoolbar.py:360
msgid "Show Web Inspector"
msgstr "Web inspektor"

#: webtoolbar.py:375
msgid "Select as initial page"
msgstr "Odaberi kao početnu stranicu"

#: webtoolbar.py:380
msgid "Reset initial page"
msgstr "Vrati izvornu početnu stranicu"

#: webtoolbar.py:456 webtoolbar.py:514
msgid "No Downloads Running"
msgstr "Nema aktivnih preuzimanja"

#: webtoolbar.py:508
msgid "{}% Downloaded"
msgstr "Preuzeto {}%"

#: downloadmanager.py:140
msgid "Not enough space to download"
msgstr "Nema dovoljno mjesta za preuzimanje"

#: downloadmanager.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Download \"%{filename}\" requires %{total_size_in_mb} MB of free space, only "
"%{free_space_in_mb} MB is available"
msgstr ""
"Za preuzimanje „%{filename}“ treba %{total_size_in_mb} MB slobodnog "
"prostora, a samo %{free_space_in_mb} MB je dostupno"

#: downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "Preuzimanje je započelo"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "Pokaži u dnevniku"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"Preuzimanje %(filename)s od \n"
"%(source)s."

#: linkbutton.py:152
msgid "Take notes on this page"
msgstr "Napravi bilješke na ovoj stranici"

#: viewtoolbar.py:119 readtoolbar.py:324
msgid "Show Tray"
msgstr "Pokaži traku"

#: viewtoolbar.py:121 readtoolbar.py:326
msgid "Hide Tray"
msgstr "Sakrij traku"

#: pdfviewer.py:136
msgid "Save PDF to Journal"
msgstr "Spremi PDF u dnevnik"

#: pdfviewer.py:485
msgid "Downloading document..."
msgstr "Preuzimanje dokumenta..."

#: pdfviewer.py:529
msgid "This document could not be loaded"
msgstr "Ovaj dokument nije bilo moguće učitati"

#: pdfviewer.py:537
msgid "Please make sure you are connected to the Internet."
msgstr "Provjeri da li si spojen na internet."

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "Otvori poveznicu"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj kartici"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "Spremi poveznicu"

#: palettes.py:191
msgid "Copy link text"
msgstr "Kopiraj tekst poveznice"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "Spremi sliku"

# TRANS: It is possible to translate commands. However, I would highly
# recommend NOT doing so for mathematical functions like cos(). help(),
# functions() etc should be translated.
#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "acosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

#: functions.py:44
msgid "b10bin"
msgstr "b10bin"

#: functions.py:45
msgid "ceil"
msgstr "ceil"

#: functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: functions.py:48
msgid "div"
msgstr "div"

# najveći zajednički djelitelj
#: functions.py:49
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "faktorijel"

# rastavljanje na proste djelitelje
#: functions.py:52
msgid "factorize"
msgstr "factorize"

#: functions.py:55
msgid "is_int"
msgstr "is_int"

#: functions.py:56
msgid "is_prime"
msgstr "is_prime"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "log10"

#: functions.py:59
msgid "mul"
msgstr "mul"

#: functions.py:61
msgid "rand_float"
msgstr "rand_float"

#: functions.py:62
msgid "rand_int"
msgstr "rand_int"

#: functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "sub"

#: functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:119
msgid "abs(x), return absolute value of x, which means -x for x < 0"
msgstr ""
"abs(x) vrati apsolutnu vrijednost od broja x, a to je udaljenost broja x od "
"nule na brojevnom pravcu"

#: functions.py:124
msgid "acos(x) only defined for x E [-1,1]"
msgstr "acos(x) definiran je za x E [-1,1]"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"acos(x) vrati kut čiji je kosinus jednak x; definiran je za -1 <= x <= 1"

#: functions.py:135
msgid ""
"acosh(x), return the arc hyperbolic cosine of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic cosine equals x."
msgstr ""
"acosh(x) vrati vrijednost y kojoj je kosinus hiperbolni jednak x; x = "
"cosh(y)."

#: functions.py:142
msgid ""
"And(x, y), logical and. Returns True if x and y are True,else returns False"
msgstr ""
"And(x, y), konjunkcija I; ishod je Istina samo ako su oba x i y Istina, "
"inače ishod je Laž"

#: functions.py:151
msgid "add(x, y), return x + y"
msgstr "add(x, y) vrati zbroj x + y"

#: functions.py:156
msgid "asin(x) only defined for x E [-1,1]"
msgstr "asin(x) definiran je za x E [-1,1]"

#: functions.py:159
msgid ""
"asin(x), return the arc sine of x. This is the angle for which the sine is "
"x. Defined for -1 <= x <= 1"
msgstr ""
"asin(x) vrati kut y čiji je sinus jednak x; definiran je za -1 <= x <= 1"

#: functions.py:166
msgid ""
"asinh(x), return the arc hyperbolic sine of x. This is the value y for which "
"the hyperbolic sine equals x."
msgstr ""
"asinh(x) vrati vrijednost y kojoj je sinus hiperbolni jednak x; x = sinh(y)."

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr "atan(x) vrati kut čiji je tangens jednak x; definiran je za svaki x"

#: functions.py:180
msgid ""
"atanh(x), return the arc hyperbolic tangent of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic tangent equals x."
msgstr ""
"atanh(x) vrati vrijednost y kojoj je tangens hiperbolni jednak x; x = "
"tanh(y)."

#: functions.py:191
msgid "Number does not look binary."
msgstr "Broj ne izgleda kao binarni."

#: functions.py:199
msgid ""
"b10bin(x), interpret a number written in base 10 as binary, e.g.: "
"b10bin(10111) = 23,"
msgstr ""
"b10bin(x) pretvori binarni broj x u dekadski broj; primjer: b10bin(10111) = "
"23"

#: functions.py:205
msgid "ceil(x), return the smallest integer larger than x."
msgstr ""
"ceil(x) vrati najmanji cijeli broj veći od x; strop(x); primjer: ceil(4.45) "
"= 5"

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr ""
"cos(x) vrati vrijednost kosinusa od kuta x; to je apscisa točke jedinične "
"kružnice određena kutom x"

#: functions.py:218
msgid ""
"cosh(x), return the hyperbolic cosine of x.Given by (exp(x) + exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"cosh(x) vrati kosinus hiperbolni od x; definiran je izrazom (exp(x) + exp(-"
"x))/2"

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "Dijeljenje s nulom nije moguće"

#: functions.py:250
msgid ""
"gcd(a, b), determine the greatest common denominator of a and b. For "
"example, the biggest factor that is shared by the numbers 15 and 18 is 3."
msgstr ""
"gcd(a, b) vrati broj koji je najveći zajednički djelitelj od a i b; primjer: "
"najveći zajednički djelitelj brojeva 15 i 18 je broj 3."

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr ""
"exp(x) vrati prirodnu eksponencijalnu funkciju s eksponentom x; definirana "
"je s izrazom e^x; e je baza, x je eksponent"

#: functions.py:262
msgid "Factorial(x) is only defined for integers x>=0"
msgstr "Factorial(x), faktorijel je definiran za cijele brojeve x >= 0"

#: functions.py:265
msgid "Factorial only defined for integers"
msgstr "Faktorijel je definiran samo za prirodne brojeve i nulu"

#: functions.py:278
msgid ""
"factorial(n), return the factorial of n. Given by n * (n - 1) * (n - 2) * ..."
msgstr ""
"factorial(n) vrati faktorijel od n, definiran izrazom n * (n - 1) * (n - 2) "
"* ..."

#: functions.py:314
msgid "floor(x), return the largest integer smaller than x."
msgstr ""
"floor(x) vrati najveći cijeli broj manji od x; pod(x); primjer: floor(4.45) "
"= 4"

#: functions.py:321
msgid "inv(x), return the inverse of x, which is 1 / x"
msgstr "inv(x) vrati recipročnu vrijednost od x, to jest 1/x"

#: functions.py:356
msgid "Argument must be int"
msgstr "Argument mora biti cijeli broj"

#: functions.py:358
msgid "Prime numbers is defined for natural numbers"
msgstr "Prosti brojevi moraju biti prirodni brojevi"

#: functions.py:368 functions.py:378
msgid "Logarithm(x) only defined for x > 0"
msgstr "Logaritam od x definiran je za x > 0"

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"ln(x) vrati prirodni logaritam od x; to je vrijednost y za koju vrijedi x = "
"exp(y); definiran je za x > 0."

#: functions.py:380
msgid ""
"log10(x), return the base 10 logarithm of x. This is the value y for which "
"10^y equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"log10(x) vrati logaritam (s bazom 10) od x; to je vrijednost y za koju "
"vrijedi x jednako 10 na y; x = 10^y; definiran je za x > 0."

#: functions.py:388
msgid "Can only calculate x modulo <integer>"
msgstr "Moguće je samo računati x modulo <cijeli broj>"

#: functions.py:390
msgid ""
"mod(x, y), return the modulus of x with respect to y.This is the remainder "
"after dividing x by y."
msgstr ""
"mod(x, y) vrati ostatak dijeljenja x/y; y mora biti cijeli broj; primjer: "
"mod(13, 3) = 1 (13/3 = 4, ostatak = 1)"

#: functions.py:399
msgid "mul(x, y), return x * y"
msgstr "mul(x, y) vrati umnožak x * y"

#: functions.py:404
msgid "negate(x), return -x"
msgstr "negate(x) vrati -x"

#: functions.py:410
msgid ""
"Or(x, y), logical or. Returns True if x or y is True, else returns False"
msgstr ""
"Or(x, y), disjunkcija ILI. Ishod je Istina ako je x ILI y Istina, inače "
"ishod je Laž"

#: functions.py:427
msgid "pow(x, y), return x to the power y (x**y)"
msgstr "pow(x, y) vrati potenciju od x na y; (x**y)"

#: functions.py:433
msgid "rand_float(), return a random floating point number between 0.0 and 1.0"
msgstr "rand_float() vrati slučajni decimalni broj između 0.0 and 1.0"

#: functions.py:439
msgid ""
"rand_int([<maxval>]), return a random integer between 0 and <maxval>. "
"<maxval> is an optional argument and is set to 65535 by default."
msgstr ""
"rand_int([<maxval>]) vrati slučajni cijeli broj između 0 and <maxval>. "
"<maxval> je neobvezni argument, a postavljen je početno na 65535."

#: functions.py:445
msgid "round(x), return the integer nearest to x."
msgstr "round(x) vrati cijeli broj najbliži broju x."

#: functions.py:452 functions.py:461
msgid "Bitwise operations only apply to integers"
msgstr "Bitovna operacija moguća je samo na cijelim brojevima"

#: functions.py:454
msgid "shift_left(x, y), shift x by y bits to the left (multiply by 2 per bit)"
msgstr "shift_left(x, y) pomakne x za y bitova na lijevo (množi s 2 po bitu)"

#: functions.py:463
msgid "shift_right(x, y), shift x by y bits to the right (divide by 2 per bit)"
msgstr "shift_rigth(x, y) pomakne x za y bitova na desno (dijeli s 2 po bitu)"

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr ""
"sin(x) vrati vrijednost sinusa od kuta x; to je ordinata točke jedinične "
"kružnice određena kutom x"

#: functions.py:476
msgid ""
"sinh(x), return the hyperbolic sine of x. Given by (exp(x) - exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"sinh(x) vrati sinus hiperbolni od x; definiran je izrazom (exp(x) - exp(-"
"x))/2"

#: functions.py:485
msgid "sinc(x), return the sinc of x. This is given by sin(x) / x."
msgstr "sinc(x) vrati sinc od x; definiran je izrazom sin(x) / x."

#: functions.py:491
msgid ""
"sqrt(x), return the square root of x. This is the value for which the square "
"equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"sqrt(x) vrati drugi korijen od x; to je vrijednost y za koju vrijedi x "
"jednako y na kvadrat, y**2; definiran je za x >= 0."

#: functions.py:497
msgid "square(x), return x * x"
msgstr "square(x) vrati x na kvadrat; (x*x)"

#: functions.py:505
msgid "sub(x, y), return x - y"
msgstr "sub(x, y) vrati razliku x - y"

#: functions.py:511
msgid ""
"tan(x), return the tangent of x. This is the slope of the line from the "
"origin of the unit circle to the point on the unit circle defined by the "
"angle x. Given by sin(x) / cos(x)"
msgstr ""
"tan(x) vrati vrijednost tangensa od x; to je nagib linije povučene iz "
"ishodišta jedinične kružnice kroz točku na kružnici definiranu kutom x; "
"definiran je izrazom sin(x)/cos(x)"

#: functions.py:519
msgid "tanh(x), return the hyperbolic tangent of x. Given by sinh(x) / cosh(x)"
msgstr ""
"tanh(x) vrati tangens hiperbolni od x; definiran je izrazom sinh(x)/cosh(x)"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"xor(x, y) eksluzivna disjunkcija ILI. Ishod je Istina ako je ili x je Istina "
"(a y je Laž), ili y je Istina (a x je Laž), inače ishod je Laž"

#: toolbars.py:133
msgid "<ctrl>c"
msgstr "<ctrl>c"

#: toolbars.py:140
msgid "<ctrl>x"
msgstr "<ctrl>x"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e na x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x na y"

#: toolbars.py:197
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Prirodni logaritam"

#: toolbars.py:237
msgid "Arc sine"
msgstr "Arkus sinus"

#: toolbars.py:242
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arkus kosinus"

#: toolbars.py:247
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arkus tangens"

#: toolbars.py:254
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hiperbolni"

#: toolbars.py:259
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Kosinus hiperbolni"

#: toolbars.py:264
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangens hiperbolni"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "Logički I"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "Logički ILI"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "Jednako"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "Nije jednako"

#: toolbars.py:320
msgid "γ"
msgstr "γ"

#: toolbars.py:325
msgid "φ"
msgstr "φ"

#: toolbars.py:344
msgid "Degrees / Radians"
msgstr "Stupnjevi/Radijani"

#: toolbars.py:354
msgid "Exponent / Scientific notation"
msgstr "Eksponent/Znanstvena"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "Broj prikazanih znamenki"

#: toolbars.py:377
msgid "Integer formatting base"
msgstr "Baza za formatiranje cijelih brojeva"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"plot(eqn, var=-a..b), grafički prikaz jednadžbe ‘eqn’ s varijablom ‘var’ u "
"rasponu od a do b"

#: astparser.py:61
#, python-format
msgid "Parse error at %d"
msgstr "Greška raščlanjivanja pri` %d"

#: astparser.py:75 astparser.py:109
#, python-format
msgid "Error at '%s', position: %d"
msgstr "Greška pri „%s“, pozicija: %d"

#: astparser.py:88
msgid "Syntax Error."
msgstr "Greška sintakse."

#: astparser.py:95
msgid "Syntax Error!"
msgstr "Greška sintakse!"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr "Ovo je samo proba, rabi help(index) za indeks"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr "Rabi help(test) za pokus, ili help(index) za indeks"

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "teme"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr "Pomoć za „%s“ nije dostupna, rabi help(index) za indeks"

#: astparser.py:515
msgid "Recursion detected"
msgstr "Otkrivena je rekurzija"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "Funkcija „%s“ nije definirana"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "Varijabla „%s“ nije definirana"

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "Atribut „%s“ ne postoji"

#: astparser.py:659
msgid "Multiple statements not supported"
msgstr "Višestruki unosi nisu podržani"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "*"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "/"

#. TRANS: equal symbol (default: '=')
#: mathlib.py:94
msgid "equ_sym"
msgstr "="

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "Greška: vrsta nije podržana"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "Algebra"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "Sve jednadžbe"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "Moje jednadžbe"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "Varijable"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "Equation.parse() neispravan string (%s)"

#: calculate.py:525
msgid "Can not assign label: will cause recursion"
msgstr "Natpis nije moguće dodijeliti: došlo bi do rekurzije"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "Zapisivanje u dnevnik (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "button_pressed(): neispravna vrsta"

#: activity/activity.info:3
msgid "Text chat"
msgstr "Dopisivanje uživo"

#: activity.py:130 activity.py:149
msgid "Please wait for a connection before starting to chat."
msgstr "Pričekaj na vezu prije početka razgovora."

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "Neumrežen"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "Podijeli s nekim ili nekoga pozovi."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "Umrežen"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "Privatni razgovor"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "napustio razgovor"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "URL adresa „Razgovoramo uživo“"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s se pridružuje razgovoru"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s napustio razgovor"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s je tu"

#: activity.py:463
msgid "You must be connected to a friend before starting to chat."
msgstr ""
"Moraš biti povezan s prijateljem ili prijateljicom prije početka razgovora."

#: activity.py:779
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Ubacii smješka"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "Nasmijani"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "Namiguje"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "Podsmjehivanje"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "Šokirani"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-P and :P
#: chat/smilies.py:53
msgid "Tongue"
msgstr "Plazi jezik"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "Posramljeni"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "Plačko"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "Anđeo"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "Nikome ni riječi"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "Vrag"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "Šmokljan"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "Poljubac"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "Smijanje"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "Podignute obrve"

#: chat/smilies.py:91
msgid "Airplane"
msgstr "Zrakoplov"

#: chat/smilies.py:93
msgid "Check box"
msgstr "Potvrdni kvadratić"

#: chat/smilies.py:94
msgid "Spade"
msgstr "Pik"

#: chat/smilies.py:96
msgid "X box"
msgstr "X box"

#: chat/smilies.py:97
msgid "Cadusis"
msgstr "Kaducej"

#: chat/smilies.py:101
msgid "Poison"
msgstr "Otrov"

#: chat/smilies.py:102
msgid "Check mark"
msgstr "Kvačica"

#: chat/smilies.py:105
msgid "Shamrock"
msgstr "Djetelina"

#: chat/smilies.py:113 chat/smilies.py:117 chat/smilies.py:121
#: chat/smilies.py:125 chat/smilies.py:129 chat/smilies.py:132
#: chat/smilies.py:135
msgid "Floret"
msgstr "Floret"

#: chat/smilies.py:118
msgid "Snowman"
msgstr "Snjegović"

#: chat/smilies.py:119
msgid "Point right"
msgstr "Pokaži nadesno"

#: chat/smilies.py:122
msgid "Peace sign"
msgstr "Znak mira"

#: chat/smilies.py:124
msgid "Point left"
msgstr "Pokaži nalijevo"

#: chat/smilies.py:127
msgid "Moon"
msgstr "Mjesec"

#: chat/smilies.py:128
msgid "Point up"
msgstr "Pokaži nagore"

#: chat/smilies.py:130
msgid "Meteor"
msgstr "Meteor"

#: chat/smilies.py:131
msgid "Point down"
msgstr "Pokaži nadolje"

#: chat/smilies.py:138
msgid "High voltage"
msgstr "Visoki napon"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"An easy way and fast way to see your images! You can also change the way "
"your image looks with zoom, rotate, size change and so on."
msgstr ""
"Brzi i lagani način da pregledavaš svoje slike! Usput možeš mijenjati način "
"kako ih gledaš, zumiranjem, rotiranjem, mijenjanjem veličine, itd."

#: ImageViewerActivity.py:246 readactivity.py:380
msgid "Starting connection..."
msgstr "Započinje povezivanje..."

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "Rotiraranje ulijevo"

#: ImageViewerActivity.py:650
msgid "Receiving image..."
msgstr "Preuzimanje slike..."

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "Džuboks"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Be a DJ, be a VJ. Play your favorite videos and songs. Share with your "
"friends the songs you love, watch movies and educational videos together, "
"and much more!"
msgstr ""
"Postani DJ, postani VJ. Puštaj omiljena videa i pjesme. Podijeli sa svojim "
"prijateljima pjesme koje voliš, gledajte filmove i poučna videa zajedno, i "
"još puno toga!"

#: playlist.py:283
msgid "Jukebox playlist"
msgstr "Popis za reproduciranje zapisa džuboksa"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "Aktivnost Džuboks"

#: activity.py:182
msgid "No media"
msgstr "Nema medija"

#: activity.py:182
msgid "Choose media files"
msgstr "Odaberi medijske datoteke"

#: activity.py:337
#, python-format
msgid "%s tracks not found."
msgstr "Nije pronađeno %s zapisa."

#: activity.py:355
msgid "<b>Missing tracks</b>"
msgstr "<b>Zapisi koji nedostaju</b>"

#: activity.py:402
#, python-format
msgid "This \"%s\" file can't be played"
msgstr "Nije moguće reproducirati datoteku „%s“"

#: controls.py:51
msgid "Add track"
msgstr "Dodaj zapis"

#: controls.py:57
msgid "Remove track"
msgstr "Ukloni zapis"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"This is an activity designed for anyone who wants to troubleshoot a "
"complicated program on the computer."
msgstr ""
"Ova aktivnost je osmišljena za one koji žele rješavati greške u složenim "
"programima na računalu."

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "Zapisničke datoteke"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "GREŠKA: Nije uspjelo pronaći datoteke u '%(path)s'."

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "GREŠKA: Datoteka ‘%(file)s’ ne postoji."

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "GREŠKA: Datoteku '%(file)s' nije moguće učitati."

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "Greška: Datoteku ‘%s’ nije moguće otvoriti\n"

#: logviewer.py:453
msgid "Show list of files"
msgstr "Popis datoteka"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "Brisanje zapisnika"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s pri brisanju %(file)s"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "Prikupljač podataka: Zapisivanje sustavnih informacija"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"Zapisuje u dnevnik informacije o sustavu i\n"
"procesima koji se izvode u sustavu.\n"
"Koristi se za poboljšanje izvještaja o problemima."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "Pohvataj/zapiši informacije"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "Unosi za zapisnik nisu pohvatani"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "Unose za zapisnik nije uspjelo pohvatati."

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "log-%s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "Zapamti"

#. TRANS: "summary" option from activity.info file
#. TRANS: "description" option from activity.info file
msgid ""
"Here you can play games that challenge your memory! But, more importantly, "
"you can create your own game to test the memory of others!"
msgstr ""
"Ovdje možeš igrati igre pamćenja! Ali, što je još važnije, možeš stvoriti "
"vlastitu igru za testiranje pamćenja drugih!"

#: activity.py:71
msgid "Game name:"
msgstr "Ime igre:"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "Jendanki parovi"

#: activity.py:72 src/prefs_common_dialog.c:1806
msgid "letters"
msgstr "slova"

#: activity.py:72
msgid "sounds"
msgstr "Uredi igru"

#: activity.py:96 activity.py:276
msgid "Edit game"
msgstr "Uredi igru"

#: activity.py:272
msgid "Play game"
msgstr "Igraj igru"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "Dodaj kao novi par"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "Aktualiziraj odabrani par"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "Umetni sliku"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "Izgovori tekst tijekom okretanja pločica"

#: createtoolbar.py:46 createtoolbar.py:106
msgid "Match different tiles"
msgstr "Uskladi različite pločice"

#: createtoolbar.py:51 createtoolbar.py:119
msgid "Mixed tiles game"
msgstr "Igra mješovitih pločica"

#: createtoolbar.py:56
msgid "Clear all tiles"
msgstr "Ukloni sve pločice"

#: createtoolbar.py:76
msgid "Clear all the tiles from the game?"
msgstr "Ukloniti sve pločice iz igre?"

#: createtoolbar.py:80
msgid "Do not clear"
msgstr "Nemoj ukloniti"

#: createtoolbar.py:102
msgid "Match identical tiles"
msgstr "Usporedi jednake pločice"

#: createtoolbar.py:115
msgid "Grouped tiles game"
msgstr "Igra grupiranih pločica"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "Učitavanje igre …"

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "Učitaj demonstracije igara"

#: memorizetoolbar.py:72
msgid "Change size"
msgstr "Promijeni veličinu"

#: memorizetoolbar.py:111
msgid "Discard your modified game?"
msgstr "Odbaciti vlastitu modificiranu igru?"

#: memorizetoolbar.py:115
msgid "Do not discard"
msgstr "Nemoj odabaciti"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "Primanje igre"

#: speak/voice.py:54
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"

#: speak/voice.py:58
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "Pippy"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Searching for programmers! Here you can use examples to begin learning the "
"language your computer understands called \"Python.\""
msgstr ""
"Tražimo programere! Ovdje su primjeri na kojima možeš započeti učiti jezik "
"koji tvoje računalo razumije, a zove se „Python“."

#: filedialog.py:79
msgid "Choose an example to open"
msgstr "Odaberi primjer za učitavanje"

#: collabwrapper.py:178
msgid "Joining activity..."
msgstr "Pridruživanje aktivnosti..."

#: collabwrapper.py:179 collabwrapper.py:191
msgid "Please wait for the connection..."
msgstr "Pričekaj na povezivanje..."

#: collabwrapper.py:190
msgid "Resuming shared activity..."
msgstr "Nastavljanje zajedničke aktivnosti..."

#: activity.py:65
#, python-format
msgid "%s Source"
msgstr "Izvorni kȏd %s"

#: notebook.py:219
#, python-format
msgid "New Source File %d"
msgstr "Nova izvorna datoteka %d"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr ""
"Zvučnu biblioteku TamTamEdit nije moguće naći. Instalirao si TamTamEdit?"

#: pippy_app.py:97
msgid "graphics"
msgstr "grafika"

#: pippy_app.py:97
msgid "python"
msgstr "python"

#: pippy_app.py:98
msgid "tutorials"
msgstr "priručnici"

#: pippy_app.py:185
msgid "Import Python file to new tab"
msgstr "Uvezi (import) Python datoteku u novu karticu"

#: pippy_app.py:191
msgid "Export as Pippy document"
msgstr "Izvezi (eksport) kao Pippy dokument"

#: pippy_app.py:197
msgid "Save this file to the Pippy library"
msgstr "Spremi ovu datoteku u Pippy biblioteku"

#: pippy_app.py:205
msgid "Export as new Pippy example"
msgstr "Izvezi (eksport) kao novi Pippy primjer"

#: pippy_app.py:211
msgid "Create activity bundle"
msgstr "Stvori paket aktivnosti za Sugar"

#. TRANS: A distutils package is used to distribute Python modules
#: pippy_app.py:218
msgid "Export as a distutils package"
msgstr "Izvezi (eksport) kao distutils paket"

#: pippy_app.py:252 pippy_app.py:500
msgid "Show output panel"
msgstr "Otvori okno za izlazne rezultate"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "Izvrši!"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>r"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>s"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>c"

#: pippy_app.py:314
msgid "Open an example"
msgstr "Učitaj jedan od primjera"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "Moji primjeri"

#: pippy_app.py:496
msgid "Hide output panel"
msgstr "Zatvori okno za izlazne rezultate"

#: pippy_app.py:598 ../src/sugar3/activity/activity.py:416
#: src/sugar3/activity/activity.py:467
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "Aktivnost %s"

#: pippy_app.py:708
msgid "Python File added to Library"
msgstr "Python datoteka dodana je biblioteci"

#: pippy_app.py:709
#, python-brace-format
msgid ""
"The file you selected has been added to the library. Use \"import "
"{importname}\" to import the library for using."
msgstr ""
"Datoteku koju si odabrao već je biblioteci. Rabi naredbu „import "
"{importname}“ da uvezeš biblioteku za upotrebu."

#: pippy_app.py:720
msgid "The document has been saved to journal."
msgstr "Dokument je spremljen u dnevnik."

#: pippy_app.py:734 pippy_app.py:741
msgid "Error importing Python file"
msgstr "Pogreška pri uvozu Python datoteke"

#: pippy_app.py:735
msgid "The file you selected is not a Python file."
msgstr "Datoteka koju si odabrao nije Python datoteka."

#: pippy_app.py:742
msgid "The file you selected is already open"
msgstr "Datoteka koju si odabrao već je učitana"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "Spremi kao grešku u Aktivnosti"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr ""
"Prije nego pokušaš spremiti svoju aktivnost trebaš joj dati smisleno ime."

#: pippy_app.py:779
msgid "Activity icon"
msgstr "Ikona za Aktivnost"

#: pippy_app.py:780
msgid "Please select an activity icon."
msgstr "Odaberi ikonu za aktivnost."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "Stvaranje paketa aktivnosti..."

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "Aktivnost Pippy"

#: pippy_app.py:868
msgid "Save as distutils package error"
msgstr "Spremi kao distutils paketa grešku"

#: pippy_app.py:869
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an distutils package."
msgstr ""
"Prije nego pokušaš spremiti svoju aktivnost kao distutils paket trebaš joj "
"dati smisleno ime."

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "Spremi kao primjer greške"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr ""
"Prije nego pokušaš spremiti svoju aktivnost kao primjer trebaš joj dati "
"smisleno ime."

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "Stvaranje primjera..."

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "Spremi kao primjer upozorenja"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ovaj primjer već postoji. Želiš ga prebrisati?"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "Spremi kao primjer."

#: pippy_app.py:957
msgid "Error saving activity to journal."
msgstr "Dogodila se greška pri spremanju aktivnosti u dnevnik."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "Aktivnost je spremljena u dnevnik."

#: pippy_app.py:1120
msgid "Error reading data."
msgstr "Dogodila se greška pri čitanju podataka."

#: pippy_app.py:1448
msgid "Working..."
msgstr "Radimo..."

#: notebook.py:429 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:153
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:584
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:163
#, python-format
msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?"
msgstr "Želiš trajno izbrisati „%s“?"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Use this activity when you are ready to read! Remember to flip your computer "
"around to feel like you are really holding a book!"
msgstr ""
"Otvori ovu aktivnost kad si spreman i želiš čitati.  Koristi računalo kao "
"knjigu!"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>Naslov</b>:"

#: readdialog.py:147
msgid "<b>Author</b>:"
msgstr "<b>Autor</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>Pojedinosti</b>:"

#: evinceadapter.py:92
msgid "URL from Read"
msgstr "URL od „Čitamo“"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "Nema knjige"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "Odaberi nešto za čitanje"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Prethodna knjižna oznaka"

#: readactivity.py:565
msgid "All the information related with this bookmark will be lost"
msgstr "Sve informacije vezane uz ovu knjižnu oznaku biti će izgubljene"

#: readactivity.py:954
msgid "Receiving book..."
msgstr "Preuzimanje knjige..."

#: readactivity.py:1032 readactivity.py:1227
#, python-format
msgid "%s (Page %d)"
msgstr "%s (Stranica %d)"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "Nađi prvi"

#: readtoolbar.py:209 toolbar.py:313
msgid "Zoom to width"
msgstr "Povećaj do širine"

#: linkbutton.py:133
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Idi na knjižnu oznaku"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "Knjižnu oznaku je dodao %(user)s %(time)s"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "Dodaj bilješku za knjižnu oznaku: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "knjižna oznaka od %s"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "Knjižna oznaka za stranicu %d"

#: comicadapter.py:69
msgid "Can not read Comic Book Archive"
msgstr "Nije moguće čitati Comic Book arhivu"

#: comicadapter.py:70
msgid "No readable images were found"
msgstr "Nijedna čitljiva slika nije nađena"

#: activity/activity.info:3
msgid "Here you have complete control over your computer. You are in charge!!"
msgstr "Ovdje imaš potpuni nadzor nad svojim računalom. Sad ti upravljaš!!"

#: terminal.py:228
msgid "Useful commands"
msgstr "Korisne naredbe"

#: terminal.py:231
msgid "To use it, write: cd directory"
msgstr "Koristiš ju ovako: cd direktorij"

#: terminal.py:233
msgid ""
"If you call it without parameters, will change\n"
"to the user directory"
msgstr ""
"Ako uneseš samo cd (bez imena direktorija), cd će te\n"
"premjestiti u korisnikov domaći direktorij"

#: terminal.py:235
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: terminal.py:236
msgid "List the content of a directory."
msgstr "Služi za ispis sadržaja direktorija."

#: terminal.py:237
msgid "To use it, write: ls directory"
msgstr "Koristiš ju ovako: ls direktorij"

#: terminal.py:239
msgid ""
"If you call it without parameters, will list the\n"
"working directory"
msgstr ""
"Ako uneseš samo ls (bez parametra), ls će ispisati\n"
"sadržaj radnog (trenutačnog) direktorija"

#: terminal.py:241
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: terminal.py:242
msgid "Copy a file to a specific location"
msgstr "Služi za kopiranje datoteke u novu lokaciju ili pod drugim imenom"

#: terminal.py:243
msgid "Call it with the file and the new location"
msgstr "Koristiš ju s imenom datoteke i nazivom nove lokacije ili imena"

#: terminal.py:244
msgid "Use: cp file directory"
msgstr "Koristiš ju ovako: cp datoteka direktorij (ili novo ime)"

#: terminal.py:245
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: terminal.py:246
msgid "Removes a file in any path"
msgstr "Služi za brisanje datoteke u navedenoj putanji"

#: terminal.py:247
msgid "Use: rm file"
msgstr "Koristiš ju ovako: rm datoteka"

#: terminal.py:249
msgid "Login as superuser (root)"
msgstr "Prijava kao superuser (korijen, engleski root)"

#: terminal.py:251
msgid ""
"The root user is the administrator of the\n"
"system"
msgstr ""
"Superuser (root) je administrator sustava i ima\n"
"prava mijenjati stanje sustava"

#: terminal.py:253
msgid ""
"You must be careful, because you can modify\n"
"system files"
msgstr ""
"Moraš biti oprezan jer sada možeš mijenjati\n"
"datoteke sustava, a time ga i nehotice oštetiti"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
msgid "Keep error"
msgstr "Greška pri spremanju"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "Greška pri spremanju: sve promjene bit će izgubljene"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
msgid "Don't stop"
msgstr "Ne završi"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
msgid "Stop anyway"
msgstr "Ipak završi"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "Malo prije"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Engleski (britanski)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "engleski (škotski)"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "engleski (sjeverni)"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "engleski_rp"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "engleski_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Engleski (SAD)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "engleski (Antili)"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "španjolski (latinoamerički)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "farsi-pinglish"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "francuski (Belgija)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "irski (gaelsk)"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "starogrčki"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "armenski (zapadni)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "svahili"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "vijetnamski_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "vijetnamski_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "kineski (mandarin)"

#: src/sugar3/speech.py:88
msgid "English West Indies"
msgstr "engleski (Antili)"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"Pišemo ti pruža prostor po kojemu možeš pisati. Napiši priču, pjesmu, "
"izvještaj, bilo što. Pokušaj mijenjati izgled i veličinu teksta; pa čak "
"umetni i sliku u svoj tekst!"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "RTF, Rich format"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "HTML, Hypertext format"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "TXT, običan tekst"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "PDF, Portable Document Format"

#: toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "Umetni redak"

#: toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "Umetni stupac"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "Stranica: "

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "Poravnavanje teksta"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "Lijevo"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "Centrirano"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "Desno"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "Obostrano"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "Uvučeni odlomak teksta"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "Nabrajanje"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "Crticama"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "Mala slova"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "Velika slova"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "Preseljeno u GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr "Pokazuje jesu ili nisu GConf postavke preseljene u GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "URL za osiguranje, sigurnosne kopije"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "URL gdje je sačuvano osiguranje."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "Pokaži odjavu"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "Ako je ISTINA, Sugar će pokazati opciju „Odjava“."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "Pokaži Ponovno pokretanje"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "Ako je ISTINA, Sugar će pokazati opciju „Ponovno pokretanje“."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "Pokaži Isključivanje"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "Ako je ISTINA, Sugar će pokazati opciju „Isključivanje“."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:11 ../data/sugar.schemas.in.h:37
msgid "Show Register"
msgstr "Pokaži Prijava"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr ""
"Ako je ISTINA, Sugar će pokazati opciju „Prijava“ na paleti prijatelja."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "Paket identifikatora zaštićenih aktivnosti"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr "Korisnicima neće biti dopušteno izbrisati te aktivnosti iz popisu."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:15 ../data/sugar.schemas.in.h:79
msgid "A limit to the number of simultaneously open activities."
msgstr "Ograničenje broja istodobno otvorenih aktivnosti."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:16 ../data/sugar.schemas.in.h:80
msgid ""
"This int is used to set a limit to the number of open activities. By default "
"(0), there is no limit."
msgstr ""
"Tim brojem se ograničuje broj istodobno otvorenih aktivnosti. Ako je 0, onda "
"nema ograničenja, a to je i početno stanje."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "Korisničko ime koje se rabi po cijeloj radnoj površini računala."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "Zadano (početno) ime korisnika, nadimak"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"„onemogućeno“ pita za nadimak tijekom pokretanja; \"sustav\" traži stvarno "
"UNIX ime korisnika."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "Korisnikova boja"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"Boja XO ikone koja predstavlja korisnika po cijeloj Sugar radnoj površini. "
"Sastoji se of boje za crte i boje za ispunu, a zadane su u formatu za RGB "
"boje. Primjer: #AC32FF,#9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:23
msgid "User Gender"
msgstr "Spol"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:24
msgid "Gender of the Sugar user, either male, female, or unassigned"
msgstr "Korisnik Sugar-a je ženskog ili muškog spola, ili je neodređen"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:25
msgid "User Birth Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka dana rođenja korisnika"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:26
msgid "Birth timestamp (seconds since the epoch)"
msgstr "Vremenska oznaka dana rođenja korisnika (sekunda nakon UNIX epohe)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:27
msgid "Group Label"
msgstr "Oznaka grupe"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:28
msgid "Label associated with age, e.g., '2nd Grade'"
msgstr "Oznaka povezana s dobi, npr. „2. razred“"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:29
msgid "Background image path"
msgstr "Putanja do slike za pozadinu"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:30
msgid "Path to the image to be used as a background."
msgstr "Putanja do slike koju želite rabiti kao pozadinu."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:31
msgid "Background alpha level"
msgstr "Alfa razina pozadine"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:32
msgid "The opacity of the background image."
msgstr "Neprozirnost slike pozadine."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:33
msgid "Mimetype registry"
msgstr "Registar vrsta medija, MIME-vrsta"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:34
msgid "Consists of key-value pairs mimetypes and their corresponding activity"
msgstr "Sadrži par ključ-vrijednost mimevrsta i njima odgovarajuće aktivnosti"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "Jačina zvuka"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "Jačina zvuka audiouređaja."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "Zvuk je utšan"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "Postavka za utišavanje audiouređaja."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:40
msgid "Brightness level for the computer screen."
msgstr "Svjetlina zaslona računala."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "Postavka vremenske zone za sustav."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:43
msgid "Home views"
msgstr "Domaće stranice"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:44
msgid ""
"List of home views, including the view icon, the favorite icon and the layout"
msgstr "Popis domaćih stranica, uključivo ikone, omiljenu ikonu i raspored"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:45
msgid "Launcher animation interval"
msgstr "Interval animacije pokretača"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Delay in milliseconds between animation updates for launcher pulsing icon."
msgstr ""
"Odgoda u milisekundama između animacije nadogradnja za pulsirajuću ikonu "
"pokretača."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "Odgoda za rubove"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "Odgoda pojave okvira kad se za aktiviranje koriste rubovi zaslona."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "Odgoda za kutove"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "Odgoda pojave okvira kad se za aktiviranje koriste kutovi zaslona."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:51
msgid "Trigger Size"
msgstr "Širina otvarača"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:52
msgid "Size of the frame trigger area, in px from the corner/edge."
msgstr "Širina područja u kojem se aktivira okvir; u px od kuta ili ruba."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "Poslužitelj jabber"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "URL adresa jabber poslužitelja."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "Objavi na uređaju"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"Ukoliko je ISTINA, Sugar će i nas učiniti vidljivim ostalim korisnicima "
"Jabber poslužitelja, tj. moći će nas tražiti i naći."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:57
msgid "Social Help Server"
msgstr "Poslužitelj za pomoć/podršku"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:58
msgid "URL of the social help server to use with protocol."
msgstr "URL adresa poslužitelja pomoći/podrške, a rabi se s protokolom."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "Automatsko upravljanje napajanjem"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "Automatsko upravljanje napajanjem (produžuje trajanje baterije)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "Ekstremno ušteda energije"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr ""
"Ekstremna ušteda energije (isključuje bežični radio, a time se produžuje "
"trajanje baterije)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr ""
"Popis rasporeda tipkovnica. Svaki unos treba biti u obliku "
"raspored(varijanta)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "Popis opcija za tipkovnice."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "Tipkovnica (model) koja će se rabiti"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "Početni tip slova"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "Tip slova za upotrebu po cijeloj radnoj površini."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "Veličina slova za upotrebu po cijeloj radnoj površini."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "Sugar ad hoc (improvizirane) mreže"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"Ako je ISTINA, Sugar će početno pokazati ad hoc mreže na kanalima 1, 6 i 11. "
"Ako ne vidi neku „poznatu“ mrežu tijekom pokretanja, Sugar će se automatski "
"spojiti na ad hoc mrežu."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Ad-hoc autoconnect"
msgstr "Omogućeno automatsko spajanje na ad hoc mrežu"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:76
msgid "If TRUE, Sugar will autoconnect to Ad-hoc networks."
msgstr "Ako je ISTINA, Sugar će se automatski spojiti na ad hoc mrežu."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:77 ../data/sugar.schemas.in.h:49
msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Korisnik GSM mreže (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:78 ../data/sugar.schemas.in.h:50
msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Korisnikova konfiguracija na GSM mreži (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:79 ../data/sugar.schemas.in.h:51
msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Korisnikova lozinka na GSM mreži (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:80 ../data/sugar.schemas.in.h:52
msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Konfiguracija lozinki na GSM mreži (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:81 ../data/sugar.schemas.in.h:53
msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Broj GSM mreže (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:82 ../data/sugar.schemas.in.h:54
msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"Konfiguracija telefonskog broja na GSM mreži (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "APN za GSM mrežu (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Konfiguracija pristupne točke za GSM mrežu (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Pin za GSM mrežu (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Osobni identifikacijski broj za GSM mrežu (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "PUK za GSM mrežu (ZASTARJELO/NE KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"Konfiguracija osobnog koda za otključavanje za GSM mrežu (ZASTARJELO/NE "
"KORISTI SE)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:89
msgid "TODO: add summary"
msgstr "TODO: dodati sažetak"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:90
msgid "TODO: add description"
msgstr "TODO: dodati opis"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "Visina tona za sugarovu govornu uslugu"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:92 ../data/sugar.schemas.in.h:66
msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar"
msgstr "Visina tona u Sugar-ovoj govornoj usluzi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:93 ../data/sugar.schemas.in.h:67
msgid "Rate value for the speech sugar service"
msgstr "Tempo govora sugarove govorne usluge"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:94 ../data/sugar.schemas.in.h:68
msgid "Rate value used by the speech service in Sugar"
msgstr "Tempo govora u Sugar-ovoj govornoj usluzi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:95 ../data/sugar.schemas.in.h:69
msgid "Activity update backend."
msgstr "Aktualiziranje aktivnosti na hardveru."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:96 ../data/sugar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Activity update backend module, followed by a period, followed by the class "
"name."
msgstr ""
"Hardverski modul za aktualiziranje aktivnosti, nakon toga slijedi točka, i "
"napokon class ime."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:97 ../data/sugar.schemas.in.h:71
msgid "Microformat update URL."
msgstr "URL za nadogradnju mikroformata."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:98 ../data/sugar.schemas.in.h:72
msgid ""
"URL used by the microformat update backend for activity update information."
msgstr ""
"URL koji koristi hardver za nadogradnju mikroformata za aktualiziranje "
"aktivnosti."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:99 ../data/sugar.schemas.in.h:73
msgid "Automatic update frequency."
msgstr "Automatski interval (frekvencija) nadogradnje."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:100 ../data/sugar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Frequency of automatic activity updates, measured in days. 0 means disabled."
msgstr ""
"Interval (frekvencija) automatskih nadogradnji mjerena u danima. Ako je 0 "
"onda nadogradnja nije omogućena."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:101 ../data/sugar.schemas.in.h:75
msgid "Timestamp of last activity update."
msgstr "Vremenska oznaka zadnje aktualizacije aktivnosti."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:102 ../data/sugar.schemas.in.h:76
msgid ""
"A unix timestamp (seconds since epoch) of the last successful activity "
"update."
msgstr ""
"Vremenska oznaka u UNIX formatu (sekunda nakon UNIX epohe) od zadnjeg "
"uspješnog ažuriranja aktivnosti."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:103
msgid "New ASLO update.json URL."
msgstr "Novi URL za ‘update.json’ za nadogradnju ASLO paketa."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:104
msgid "URL used by the new ASLO updater to download activity data."
msgstr ""
"URL koji rabi novi ASLO obnovitelj (program) za preuzimanje podataka o "
"aktivnosti."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:105 ../data/sugar.schemas.in.h:77
msgid "A description of the hardware available to the user."
msgstr "Opis hardvera dostupnog korisniku."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:106 ../data/sugar.schemas.in.h:78
msgid "This string is displayed in the control panel, about computer section."
msgstr ""
"Ovaj string (niz znakova) je prikazan u sekciji o računalu u upravljačkoj "
"ploči."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "Moraš upisati ime."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "crt:   boja=%s nijansa=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "crta:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "ispuna:     boja=%s nijansa=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "ispuna:    %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "Greška u specificiranom modifikatoru boje."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "Greška u specificiranoj boji."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "Klikom na jedan od likova odaberi boju:"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:294
#: ../src/jarabe/intro/window.py:203
msgid "Select gender:"
msgstr "Odaberi spol:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "O mojem računalu"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "Izrada:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "Sugar:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmver:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "Firmver bežičnog uređaja:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:139
msgid "Last system update:"
msgstr "Zadnja nadogradnja sustava:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "Autorska prava i licencija"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"Sugar je grafičko sučelje koje upravo gledate. Sugar je slobodan softver "
"pokriven s GNU General Public License i možete ga slobodno mijenjati i "
"dijeliti pod uvjetima opisanim u toj licenciji."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "Cjelokupni tekst licencije:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "Odaberi jednu od pozadina:"

#: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:100
msgid "Error: timezone does not exist."
msgstr "Greška: vremenska zona ne postoji."

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "trenutačno"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekunda"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "Odgoda aktivacije"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:68
msgid "Activation Area"
msgstr "Područje aktiviranja"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:221
msgid "toolbar size"
msgstr "veličina alatne trake"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:226
msgid "exact corner or edge"
msgstr "točan kut ili rub"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:228
msgid "exact corner"
msgstr "točan kut"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:230
msgid "exact edge"
msgstr "točan rub"

#. TRANS: px as in pixels
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:235
msgid "{}px"
msgstr "{}px"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "Prečac za mijenjanje rasporeda"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "Raspored(i) tipkovnice"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "Nije moguće otvoriti ~/.i18n. Napravi standardne postavke."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "Nije moguće odrediti jezik za code=%s."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "Žao nam je, ali jezik „%s“ ne govorimo."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"Dodaj i poredaj jezike po svojem izboru. Ako nema prijevoda, rabi se "
"sljedeći jezik u poretku."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:383
#, python-format
msgid "Error writting language configuration (%s)"
msgstr "Greška zapisivanja konfiguracije za jezik (%s)"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"Trebati ćeš navesti sljedeće podatke za uspostavu mobilne širokopojasne veze "
"s (3G) mobilnom mrežom\"."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "Plan:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "Pristupna točka APN:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "Osobni identifikacijski broj (pin):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "Tarifa #%s"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "Pružatelj usluga %s"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "Nepoznato stanje."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "Greška u specificiranom argumentu za radio, rabi uključi/isključi."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "Greška u specificiranom argumentu, rabi 0/1."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:73
msgid "The wireless radio may be turned off to save battery life."
msgstr "Bežični radio može se isključiti radi uštede baterije."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:103
msgid ""
"Discard wireless connections if you have trouble connecting to the network"
msgstr "Isključi bežičnu vezu ako imaš problema sa spajanjem na mrežu"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:113
msgid "Discard wireless connections"
msgstr "Isključi bežičnu vezu"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"Poslužitelj je analogan sobi u kojoj si sada; ljudi na istom poslužitelju su "
"vidljivi jedan drugom, čak i ako nisu na istoj mreži."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:163
msgid ""
"Social Help is a forum that lets you connect with developers and discuss "
"Sugar Activities.  Changing servers means discussions will happen in a "
"different place with different people."
msgstr ""
"Društvena pomoć je forum na kojem možeš razgovarati s programerima i "
"diskutirati o Sugar-ovim aktivnostima.  Ako se spojiš na neki drugi "
"poslužitelj, onda ćeš razgovarati i diskutirati s nekim drugim ljudima koji "
"su spojeni na taj poslužitelj."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:173
msgid "Social Help Server:"
msgstr "Poslužitelj društvene pomoći:"

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "Greška u automatskom pm argumentu, rabi uključi/isključi."

#: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21
msgid "Software Update"
msgstr "Nadogradnja softvera"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Nadogradnja poboljšava softver, ispravlja greške, uklanja sigurnosne "
"propuste i dodaje nove značajke."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "Nadogradnja je u tijeku..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "Nadogradnje se instaliraju..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "Provjera na %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "Potraga za novim nadogradnjama..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:154
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Preuzimane %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "Vaš softver je najnoviji; novijeg nema"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "Možeš instalirati %s poboljšanje"
msgstr[1] "Možeš instalirati %s poboljšanja"
msgstr[2] "Možeš instalirati %s poboljšanja"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:183
msgid "Can't connect to the activity server"
msgstr "Spajanje na poslužitelj aktivnosti nije moguće"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:186
msgid "Verify your connection to internet and try again, or try again later"
msgstr ""
"Provjerite vašu internetsku vezu i ponovno pokušajte, ili pokušajte kasnije"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "%s nadogradnja je instalirana"
msgstr[1] "%s nadogradnje su instalirane"
msgstr[2] "%s nadogradnji je instalirano"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "Instaliraj odabrano"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Veličina preuzimanja: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Od inačice %(current)s na %(new)s (Veličina: %(size)s)"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:406
#, python-format
msgid "Version %(version)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Inačica %(version)s (Veličina: %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/__init__.py:24
msgid "Web Services"
msgstr "Web usluge"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/view.py:65
#, python-format
msgid ""
"No web services are installed.\n"
"Please visit %s for more details."
msgstr ""
"Nijedna web usluga nije instalirana.\n"
"Za dodatne informacije posjetite %s."

#: ../extensions/deviceicon/audio.py:69
msgid "My Audio"
msgstr "Moj audio"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "Moja baterija"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "Baterija je pri kraju"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "Preostalo je još %(hour)d:%(min).2d"

#: ../extensions/deviceicon/display.py:187
msgid "My Display"
msgstr "Moj ekran"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "Moja tipkovnica"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "IP adressa: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "Nema bežičnih mreža"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "Bežični modem"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "Pokušajte se ponovno spojiti"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "Prijedlog: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "Spojen za %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "Provjerite svoju PIN/PUK konfiguraciju."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "Provjeri (APN) konfiguraciju/naziv pristupne točke"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "Provjeri konfiguraciju broja."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "Provjeri konfiguraciju."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "Mesh-mreža"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "Mesh-mreža %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "Nema dostupnih GSM mreža."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:783
msgid "Create a connection in My Settings."
msgstr "Napravi postavke za spajanje u „Moje Postavke“."

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "Izgovori odabrani tekst"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "prst"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "igla"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "Moj touchpad"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "Sadržaj"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "Raspored favorita"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "Raspored prikaza favorita."

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "Favoriti u nastavljanje/obnova stanju"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"U stanju nastavljanje/obnova, klikom na omiljenu ikonu akcija se nastavlja "
"od zadnjeg stanja te aktivnosti."

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"sugar-upravljačka-ploča: UPOZORENJE, ima više od jedne opcije s istim "
"imenom: %s modul: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "sugar-upravljačka-ploča: parametar=%s nije ispravnja opcija"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "sugar-upravljačka-ploča: %s"

#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"Uporaba: sugar-control-panel [opcija] parametar [argument ... ] \n"
"    Upravljanje sa sugarovom okolinom\n"
"    Opcije: \n"
"    -h            pokaže ovu pomoć pa iziđe \n"
"    -l            popis svih opcija \n"
"    -h parametar  informacija o ovom parametru \n"
"    -g parametar  trenutačna vrijednost ovoga parametra \n"
"    -s parametar  zada trenutačnu vrijednost ovom parametru \n"
"    -c parametar  izbriše trenutačnu vrijednost ovom parametru \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52
msgid ""
"To apply your changes you have to restart Sugar.\n"
"Hit ctrl+alt+erase on the keyboard to trigger a restart."
msgstr ""
"Da aktivaraš nove postavke moraš ponovno pokrenuti Sugar.\n"
"Za ponovno pokretanje pritisni istovremeno ctrl+alt+erase na tipkovnici."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "Promjene zahtijevaju ponovno pokretanje"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "Odustajem od promjena"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "Odmah ponovno pokreni"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:419 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:137
msgid "An activity is not responding."
msgstr "Aktivnost ne reagira."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:420 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:138
msgid "You may lose unsaved work if you continue."
msgstr "Ako nastaviš, možeš izgubiti rad koji nije sačuvan/spremljen."

#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:129
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "Traži u %s"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:424
#: ../src/jarabe/journal/listview.py:566 ../src/jarabe/journal/iconview.py:301
msgid "Clear search"
msgstr "Počisti pretragu"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:510
msgid "No matching activities"
msgstr "Nema odgovarajućih aktivnosti"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "Potvrdi brisanje"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "Potvrdi brisanje: Želiš trajno izbrisati %s?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "Učini favoritima"

#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "Slobodna forma"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:376
msgid "Registration"
msgstr "Prijava"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:377
msgid "Please wait, searching for your school server."
msgstr "Molim pričekaj, tragamo za tvojim školskim poslužiteljom."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "Prijavljen(a) si na tvoj školski poslužitelj."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "Ponovno se prijavi"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr ""
"Bežična mreža „%s“\n"
" zahtijeva lozinku."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "Vrsta ključa:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Vrsta provjere autentičnosti:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "Sigurnost bežične mreže:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "Ad hoc mreža %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "Mesh-mreža %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "Nije moguće spojiti se na poslužitelj."

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "Poslužitelj nije uspio ispuniti zahtjev."

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Prijenos iz %s"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Drugi sudionik je prekinuo prijenos datoteke"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Prijenos u %s"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloniti"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "%s izrezivanje"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "Klikni da promijeniš boju:"

# Lijevo desno tipkama sa strelicama mijenja grade.
#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:38
msgid "Select grade:"
msgstr "Odaberi dob:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Preschool"
msgstr "Dječji vrtić"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "1st Grade"
msgstr "1. razred"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "2nd Grade"
msgstr "2. razred"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "3rd Grade"
msgstr "3. razred"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "4th Grade"
msgstr "4. razred"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "5th Grade"
msgstr "5. razred"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "6th Grade"
msgstr "6. razred"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "7th Grade"
msgstr "7. razred"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "High School"
msgstr "Srednja škola"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "Vrsta: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "Sudionici:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "Favoriti"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "Jučer"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "Prošli tjedan"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "Prošli mjesec"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "Prošle godine"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "Greška pri kopiranju unosa. %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "Nema aktivnosti da se počne s unosom"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "Razvrstavanje"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "Po danu zadnje promjene"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "Po danu izrade"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "Po veličini"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:817
#, python-format
msgid "Do you want to erase %d entry?"
msgid_plural "Do you want to erase %d entries?"
msgstr[0] "Želite li izbrisati %d unos?"
msgstr[1] "Želite li izbrisati %d unosa?"
msgstr[2] "Želite li izbrisati %d unosa?"

#. TRANS: Do not translate %(selected)d and %(total)d.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:882
#, python-format
msgid "Selected %(selected)d of %(total)d"
msgstr "Odabrano je %(selected)d od %(total)d"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "Tvoj Dnevnik je prazan"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "Tvoja mapa za dokumente je prazna"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "Uređaj je prazan"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "Nema odgovarajućih unosa"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "Starija inačica aktivnosti %s"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "Želiš li se vratiti na stariju inačicu %s"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "Tvoj Dnevnik je pun"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr ""
"Izbriši nekoliko starijih unosa u Dnevniku da napraviš mjesta za nove unose."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "Dnevnik pokazati"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "Izaberi jedan objekt"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "Choose an object to open with %s activity"
msgstr "Izaberi objekt koji treba otvoriti s aktivnosti %s"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "Nastavi s/sa"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "Počni s/sa"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "Unosi bez datoteke ne mogu se poslati."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "Unosi bez datoteke ne mogu se kopirati."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:383
#, python-format
msgid "Do you want to copy %d entry?"
msgid_plural "Do you want to copy %d entries?"
msgstr[0] "Želiš kopirati %d unos?"
msgstr[1] "Želiš kopirati %d unosa?"
msgstr[2] "Želiš kopirati %d unosa?"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "Nema prisutnih prijatelja"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "Nijedna ispravna veza nije pronađena"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "Nema aktivnosti da se nastavi s tim unosom"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:622
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d : %(object_title)s"
msgstr "%(index)d od %(total)d : %(object_title)s"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d MB slobodno"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "Pregled favorita %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "Razlog za promjenu stanja uređaja nije poznat."

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "Promjena stanja nije normalna."

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "Uređajem se sad upravlja."

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "Uređajem se više ne upravlja."

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "Uređaj nije moguće prirediti za konfiguraciju."

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr ""
"Nije uspjelo rezervirati IP konfiguraciju (adresa nije dostupna, istek "
"vremena, itd.)."

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "Konfiguracija IP-a više nije ispravna."

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "Tajne se zahtijevaju, ali nisu bile navedene."

# A Wireless Supplicant is a program that runs on a computer and is responsible for making login requests to a wireless network. It handles passing the login and encryption credentials to the authentication server. It also handles roaming from one wireless access point to another, in order to maintain connectivity.
#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr ""
"802.1X suplikant je odspojen od pristupne točke ili servera za provjeru "
"autentičnosti."

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "Konfiguracija 802.1X suplikanta nije uspjela."

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "802.1X suplikant je prekinut ili je neočekivano neuspješan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "802.1X suplikant je potrošio previše vremena za autentifikaciju."

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "PPP uslugu nije uspjelo pokrenuti unutar dopuštenog vremena."

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "PPP usluga je neočekivano prekinula vezu."

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "PPP usluga je je prekinuta ili je neočekivano neuspješna."

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "DHCP uslugu nije uspjelo pokrenuti unutar dopuštenog vremena."

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "DHCP usluga je prijavila neočekivanu grešku."

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "DHCP usluga je je prekinuta ili je neočekivano neuspješna."

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "Uslugu dijeljenih veza nije uspjelo pokrenuti."

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr "Usluga dijeljenih veza je prekinuta ili je neočekivano neuspješna."

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "AutoIP uslugu nije uspjelo pokrenuti."

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "AutoIP usluga je prijavila neočekivanu grešku."

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "AutoIP usluga je prekinuta ili je neočekivano neuspješna."

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "Povezivanje nije uspjelo jer je linija zauzeta."

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "Povezivanje nije uspjelo jer nema zvuka slobodne linije."

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "Povezivanje nije uspjelo jer nema operatera."

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "Pokušaj povezivanje predugo traje."

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "Povezivanje nije uspjelo."

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "Nije uspjelo inicirati modem."

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "Nije uspjelo odabrati navedenu pristupnu točku GSM APN"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "Ne traga se za mrežama."

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "Prijava na mrežu nije prihvaćena, odbijena je."

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "Vrijeme za prijavljivanje na mrežu je isteklo."

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "Nije uspjela prijava na zatraženu GSM mrežu."

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "Provjera PIN-a nije uspjela."

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "Čini se da uređaju nedostaje neophodan firmware."

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "Uređaj je odstranjen."

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "NetworkManager je zaspao (hibernacija)."

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "Aktivna veza je odstranjena ili je nestala."

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "Korisnik ili klijent je zatražio prekid veze."

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "Nositelj signala ili veza uređaja je promijenjena."

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "Pretpostavlja se postojeća veza uređaja."

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "Suplikant je se sada dostupan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "Modem nije moguće naći."

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "Bluetooth spajanje nije uspjelo ili je isteklo vrijeme pokušaja."

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "Ne rabi se."

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "Snimka ekrana od „%s“"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:38 ../src/jarabe/view/alerts.py:48
msgid "Activity launcher"
msgstr "Pokretač aktivnosti"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:39
#, python-format
msgid "%s is already running. Please stop %s before launching it again."
msgstr ""
"%s je već pokrenut i radi. Zaustavi/zatvori %s prije ponovnog pokretanja."

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:49
msgid ""
"The maximum number of open activities has been reached. Please close an "
"activity before launching a new one."
msgstr ""
"Dopušteni broj otvorenih aktivnosti je dostignut. Zatvori jednu od "
"aktivnosti prije nego pokreneš neku novu aktivnost."

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "Ukloni prijatelja"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "Sprijatelji se"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "Moje postavke"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "Pozovi ju/ga u %s"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "<b>%s</b> nije uspjelo pokrenuti."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "Aktivnost nije uspjelo pokrenuti"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:112
msgid "View Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "Iznova pokreni"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:304
msgid "Help Manual"
msgstr "Priručnik s uputama"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:318
msgid "Social Help"
msgstr "Društvena pomoć"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "Primjer izvornog koda"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:392
#, python-format
msgid "Do you want to duplicate %s Activity?"
msgstr "Želiš duplicirati aktivnost %s?"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:394
msgid "This may take a few minutes"
msgstr "Ovo može potrajati nekoliko minuta"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:408
msgid "Duplicating activity..."
msgstr "Aktivnost se duplicira..."

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:448
msgid "The activity has been duplicated"
msgstr "Aktivnost je duplicirana"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:462
msgid "Duplicated activity already exists"
msgstr "Duplikat aktivnosti već postoji"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:463
msgid "Delete your copy before trying to duplicate the activity again"
msgstr "Izbriši svoju kopiju prije ponovnog pokušaja dupliciranja aktivnosti"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "Izvorni kȏd paketa aktivnosti"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:561
msgid "Sugar Toolkit Source"
msgstr "Izvorni kȏd Sugar-ovih alata"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "Izvorni kȏd: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "Izvorni kȏd: %r"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:809
msgid "Please select a file in the left panel."
msgstr "Odaberi datoteku u lijevom oknu."

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:61
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:171
msgid "Please connect a device to continue"
msgstr "Priključi uređaj da bi nastavili"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:69
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:178
msgid "Select your volume"
msgstr "Odaberi volumen"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:78
msgid "Not enough space in volume"
msgstr "Nema dovoljno mjesta u volumenu"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:122
#, python-format
msgid "Backup from user %s"
msgstr "Osiguranje od korisnika %s"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:191
msgid "No checkpoints found in the device"
msgstr "U uređaju nisu pronađene kontrolne točke"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:199
msgid "Select your checkpoint"
msgstr "Odaberi kontrolnu točku"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:210
msgid "Not enough space in disk"
msgstr "Nema dovoljno mjesta na disku"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:329
msgid "Local Device Backup"
msgstr "Osiguranje na lokalnom uređaju"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:133
msgid "Save the contents of your Journal"
msgstr "Spremi sadržaj dnevnika"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:141
msgid "Restore the contents of your Journal"
msgstr "Obnovi sadržaj dnevnika"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:223
msgid "Please close all the activities, and start again"
msgstr "Zatvori sve aktivnosti i počni od početka"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:229
msgid "Select where you want create your backup"
msgstr "Odaberi gdje želiš čuvati osiguranje, sigurnosne kopije"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:231
msgid "Select where you want retrieve your restore"
msgstr "Odaberi od kuda želiš dohvatiti sadržaj za obnovu"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:290
msgid "Starting backup..."
msgstr "Pokretanje osiguranja (spremanja sigurnosnih kopija)..."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:294
msgid "Starting restore..."
msgstr "Obnova započinje..."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:321
msgid ""
"I want to restore the content of my Journal. In order to do this, my Journal "
"will first be emptied of all its content; then the restored content will be "
"added."
msgstr ""
"Želim vratiti sadržaj svojeg Dnevnika. Da se to učini, Dnevnik treba prvo "
"potpuno isprazniti i nakon toga mu se doda obnovljeni sadržaj."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:365
msgid "Operation started"
msgstr "Postupak je pokrenut"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:377
msgid "Backup finished successfully"
msgstr "Osiguranje je uspješno završilo"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:379
msgid "Restore realized successfully."
msgstr "Obnova je uspješno završila."

#: ../src/jarabe/frame/notification.py:62
msgid "Clear notifications"
msgstr "Počisti obavijesti"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Ispod leda"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Raspakiravamo datoteke za igrice..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Greška pri rapspakiravanju"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr ""
"Provjeri da li imaš dovoljno prostora na hradu ili reinstaliraj superTuxKart"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Kristofer Kolumbija"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Odigraj sve službene utrke barem jednom"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Crveni karton!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Zvekni 10 autića sa kuglom"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Prirodni neprijatelj"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Zvekni isti autić barem 5 puta u jednoj utrci"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Maratonac"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "Završi utrku sa najmanje duplo manjim vremenom od predviđenog"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Policajka-krug"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Napravi policajku 5 puta u jednom krugu"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Zlatni vozač"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Pobijedi barem 3 puta AI u normalnoj utrci, vremenskoj-utrci i slijedi vođu"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Ljubav prema boostanju"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Iskoristi 10 ili više boostova u utrci"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Razbijač"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Pobijedi 5 utrka za redom protiv barem 3 AI-a. Pazi se, ponavljanje utrke se "
"broji ko izgubljenja!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Volim bananko"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Skupi barem 5 banana u jednoj utrci"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "To je tajna"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Stvarno.... tajna"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Ubica komarica"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Provinci su ti komarci! Zgnjiječi ih poput komaraca barem 5 puta tijekom "
"utrke."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Presretan"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Pobijedi 10 utrka za redom kao Stručnjak ili SuperRazbijač protiv barem 5 AI-"
"a. Pazi se, ponavljanje se broji kao izgubljena!"

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pingvinovo igralište"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Izvan utabanih staza"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Do Mjeseca i nazad"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Na kraju svijeta"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Odaberi tip navigacije"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:544
msgid "Steering wheel"
msgstr "Volan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Automatsko ubrzanje"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Možeš kasnije promijeniti u postavkama za dodir"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Postavke za dodir"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Uređaj uključen"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Gumbi naopačake"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Gumbi se povečavaju"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Osijetljivost po x osi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Osjetljivost po y osi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kamera postavke"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Player postavke"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Klizna kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Unazad kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Slijedi loptu u nogometnom načinu rada"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Grafičke postavke"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Napredni skala (svijetla, itd.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Svijetlsona zraka (Atilina zraka)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Ambijentalno okruženje"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Dubina polja"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Osvjetljenje (obrub)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Slikovito-bazirano osvjetljenje"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Rapršivanje svijetla"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Animirani znakovi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Kompresija teksture"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Prezentacijska kvaliteta slike"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Geometrijski detalji"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Restartaj STK da bi primjenio nove postavke"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Snimi utrku za caspera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Pogledaj samo snimku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Usporedi s drugim duhom"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Usporedi duha"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Kreni utrku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "Natrag na utrku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Napusti server"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Nazad u foaje"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:148
msgid "Restart Race"
msgstr "Ponovo pokreni utrku"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Odustani od utrke"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "Najboljih 10 šumija"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Povrati account"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Dobit češ email sa daljnjim instrukcijama kako resetirati lozinku. Molim te "
"budi smiren i provijeri spam folder."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Ispuni korisničko ime i email koji si dao tokom registracije kako bi "
"resetirao lozinku."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Ugovor o korištenju"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Prihvaćam navedeni ugovor te sam iznad 13 godina"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguriraj server"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1312
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperRazbijač"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1282
#: supertuxkart.appdata.xml:33
msgid "Normal Race"
msgstr "Normalna utrka"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1284
msgid "Time Trial"
msgstr "Vremenom ograničena utrka"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Dodaj igrača"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Hendikep"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr ""
"Pritisni 'Svi igrači su spremni' gumb nakon što je lista igrača spremna"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Pročisti igrače"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Svi igrači su spremni"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Korisničke informacije"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
msgid "Vote"
msgstr "Glasaj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Nazad na igru"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Nazad na izbornik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Odaberi autić"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Stisni gas i otpusti ga..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Dodjeli tipku ESC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Nemoj ništa dodjelii"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Postavke utrke"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "SuperTuxKart Dodaci"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Ocijene >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Kartinzi"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arene"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "Dodaci"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Uredi Veliku Ustašku nagradu"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Broj krugova"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Unazad"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Odabir casperove snimke"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Prikaži najbolja vremena"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Usporedi snimke"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Prikaži samo snimke koje su trenutne težine."

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Prikaži samo snimke koje odgovoraju trenutnoj verziji."

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Sakrij snimke više igrača"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Spremi snimke duhova"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "AI autići."

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Prati grupu"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Nastavi spremljenu UU"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "UU uređivač"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Spremi UU"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "SuperTuxKart Pomoć"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Načini igre"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Boostovi"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Bananice"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Priča o izgubljenom svijetu"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Klase autića"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Pokreni učenje"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Skupi plave kutije, one ti daje boosto-ve"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Izbjegavaj bananke!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Sakupljanje nitra ti omogućuje ubrzanje pritiskom gumba. Možeš vidjeti "
"trenutnu razinu nitra u spreminku na doljnjem desnom kutu ekrana."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Ukoliko vidite gumb sa katancem poput ovoga, morate dovršiti izazov da ga "
"otključate."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:71
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:136
msgid "Grand Prix"
msgstr "Grand Prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Odaberi karting"

#. Opens widget to create singleplayer games (scenarios, random maps, free
#. play)
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:11
msgid "Singleplayer"
msgstr "Igra s jednim igračem"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Naći više prijatelja"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "SuperTuxKart Mogućnosti"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Uklanjanje konfiguracije"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Povratak na popis uređaja"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:212
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Pritisni Enter ili duplo klikni na uređaj da bi ga konfigurirao"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Dodaj uređaj"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Primijeni novu rezoluciju"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Odaberi način/mod igranja"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Crvena momčad"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Plava momčad"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:196
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:195
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Broj AI kartinga"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Otok bitke"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Špilja X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Tvrđava Magma"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Hacijenda"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
" Ali vi bijedne ništarije me nikada nećete moći pobijediti - Kralja kartinga!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Stari rudnik"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Oliverov sat matematike"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Živi pijesak"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Sniježni vrh"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Stadion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Nova staza '%s' je sada dostupna"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Novi mod igranja '%s' je sada dostupan"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Novi Grand Prix '%s' je sada dostupan"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Nove razine '%s' su sada dostupne"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Novi karting '%s' je sada dostupan"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Vaša datoteka s postavkama je bila neispravna, te je obrisana i nova će biti "
"napravljena."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Vaša datoteka s postavkama je bila previše stara, te je obrisana i nova će "
"biti napravljena."

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:444
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s je spreman/na"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Osi %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:375
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Tipka igrače palice %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:378
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Tipka miša %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:382
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Osi miša %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Molimo ponovo konfigurirajte tipke igre"

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Unešena datoteka s postavkama nije kompatibilna s ovom verzijom STK."

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Samo glavni igrač može djelovati u ovom trenutku!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Kazneno vrijeme!"

#: src/karts/kart.cpp:1025
msgid "You won the race!"
msgstr "Pobijedili ste u utrci!"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Završni krug!"

#: src/modes/linear_world.cpp:549
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:555
msgid "New fastest lap"
msgstr "Novi najbrži krug"

#: src/modes/linear_world.cpp:1097
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "POGREŠAN SMJER!"

#: src/modes/world.cpp:1427
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Eliminirani ste!"

#: src/modes/world.cpp:1434
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' je eliminiran/na."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Datoteka sa najboljim rezultatima je previše stara,\n"
"svi najbolji rezultati su obrisani."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1286
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Slijedite vođu"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1290 src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "Borba na 3 poraza"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:107
msgid "Add-on name"
msgstr "Naziv dodatka"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:325
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s od %s"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:278
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:330
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:229
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:260
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:957
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1598
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Zaključano : riješite aktivne izazove kako bi dobili pristup ostalim!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:342
msgid "Random Arena"
msgstr "Nasumična arena"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:108
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Dodaj konfiguraciju tipkovnice"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:374
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Problemi s instaliranjem dodatka '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:425
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Problemi s uklanjanjem dodatka '%s'."

#: src/main.c:707
#, c-format
msgid "Press any key..."
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:350
msgid "Setup New Race"
msgstr "Postavke nove utrke"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Exit Race"
msgstr "Napustite utrku"

#: wp-includes/pluggable.php:1716 wp-includes/pluggable.php:1739
#: wp-login.php:371
msgid "Username: %s"
msgstr "Korisničko ime: %s"

#: jobviewer.py:2436 printerproperties.py:73 system-config-printer.py:173
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:45
msgid "Processing"
msgstr "Obrada"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:274
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:640
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:310
msgid "Random Track"
msgstr "Nasumična staza"

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Više sreće drugi put!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Završili ste Grand Prix!"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:933
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1616
msgid "Random Kart"
msgstr "Nasumični karting"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:108
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:627
msgid "Disable Device"
msgstr "Onemogući uređaj"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:110
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:628
msgid "Enable Device"
msgstr "Omogući uređaj"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:176
msgid "Game Keys"
msgstr "Tipke igre"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:190
msgid "Menu Keys"
msgstr "Tipke izbornika"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:266
msgid "Steer Left"
msgstr "Skreni lijevo"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:269
msgid "Steer Right"
msgstr "Skreni desno"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:281
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:287
msgid "Look Back"
msgstr "Pogledaj natrag"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:313
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Odustani/Natrag"

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:613
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati ovu konfiguraciju?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:119
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Tipkovnica%i"

#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:132
msgid "Very small"
msgstr "Vrlo mali"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Postavi!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "CIJL!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "Najboljih %i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:269
msgid "Quit the server"
msgstr "Napusti server"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:310
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Prekini Grand Prix"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:353
msgid "Back to the menu"
msgstr "Povratak na izbornik"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:636
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1529
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Crvena momčad pobijedila"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:638
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1533
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Plava momčad pobijedila"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:886
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1334
msgid "Eliminated"
msgstr "Eliminiran"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1879
msgid "Highscores"
msgstr "Najbolji rezultati"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Svi udarci dozvoljeni, zato uhvatite oružje i pametno ga upotrijebite!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Ne sadrži pojačanja, tako da samo Vaše vještine vožnje vrijede!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Održavajte brzinu kartinga vođe, ali ga ne pretičite!"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:149
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Stazu napravio/la %s"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:217
msgid "Locked!"
msgstr "Zaključano"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Sada ste spremni za utrku. Sretno!"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "tux;igra;utrka"

#: libsylph/imap.c:693
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 poslužiteljem.\n"

#: libsylph/imap.c:915
msgid "(retrieving FLAGS...)"
msgstr "postavljane zastavica)"

#: libsylph/imap.c:1306
#, c-format
msgid "Getting message %u"
msgstr "Uzimam poštu %u"

#: libsylph/mh.c:828
#, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "Kopiram poruke %s/%d u %s ...\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME je vlasništvo Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati "
"unutar pravila GNU (General Public Licence) kao što je objavila Free "
"Software Foundation-a; verzija 2, ili (po vlastitom izboru) neka novija "
"verzija.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj program distribuira se u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKOVIH "
"JAMSTVA; bez podrazumijevane garancije o PRODUKTIVNOSTI ili NAMJENI ZA "
"ODREĐENU SVRHU. Vidite GNU (General Public Licencu) za više detalja.\n"
"\n"

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Neka okna za pisanje  su otvorena.\n"
"Molim, zatvorite sva okna prije uređivanja e-adrese."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Otvaram okno za uređivanje e-adrese...\n"

#: src/account_dialog.c:191
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
msgstr "Stvaram pregled pretinaca..."

#: src/account_dialog.c:193
msgid "Creation of the folder tree failed."
msgstr "Stvaranje pregleda pretinaca nije uspjelo."

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Stvaram okno za uređivanje e-adrese...\n"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nova pošta će biti preuzimana ovim redoslijedom.\n"
"U koloni 'G' označite one e-adrese s kojih želite preuzeti poštu s `Primi "
"sve'."

#: src/account_dialog.c:450
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Standardna e-adresa"

#: src/account_dialog.c:530
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Obrisati ovu e-adresu '%s'?"

#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Neimenovano)"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Ne mogu dobiti datoteku %d."

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ne mogu dobiti dio poruke."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Ne mogu dobiti dio višedijelne poruke."

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Odabrana e-adresa se ne može koristiti u oknu za pisanje\n"
"jer sadrži %%f, %%F ili %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Naredba se ne može pokrenuti. Pipe creation greška.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu izvršiti naredbu:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Izvođenje: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Završava: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Radnja, ulaz/izlaz"

#: src/action.c:1151
msgid " Send "
msgstr "Slanje"

#: src/action.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Unesite argument za slijedeću radnju:\n"
"(`%%h' će biti zamijenjen s)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1357
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Korisnikov skriveni argument radnje"

#: src/action.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Unesite argument za slijedeću radnju:\n"
"(`%%u' će biti zamijenjen s)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1366
msgid "Action's user argument"
msgstr "Radnja s korisnikovim argumentom"

#: src/addressadd.c:159
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Dodaj adresu u adresar"

#: src/addressadd.c:223
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Odaberite mapu adresara"

#: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598
msgid "Auto-registered address"
msgstr "Auto-registrirane e-adrese"

#: src/addressbook.c:414
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Datoteka/Novi _adresar"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Datoteka/Nova _vCard"

#: src/addressbook.c:417
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Datoteka/Novi _JPilot"

#: src/addressbook.c:420
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Datoteka/Novi _LDAP poslužitelj"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Datoteka/_Uređivanje"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Datoteka/_Obriši"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Datoteka/_Pohrani"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nova _adresa"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nova _grupa"

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresa/Nova _mapa"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/---"

#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/Add _to recipient"
msgstr "/_Adresa/Dodaj _primatelja"

#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/Add to _Cc"
msgstr "/_Adresa/Dodaj _Cc"

#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
msgstr "/_Adresa/Dodaj _Bcc"

#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/_Uređivanje"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/O_briši"

#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Datoteka/Unesi _LDIF datoteku"

#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/_Alati/Unesi _CSV datoteku"

#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Pomoć/_O Sylpheed-u"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nova _adresa"

#: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nova _grupa"

#: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _mapa"

#: src/addressbook.c:485
msgid "/Add _to recipient"
msgstr "/Dodaj za _primatelja"

#: src/addressbook.c:487
msgid "/Add t_o Cc"
msgstr "/Dodaj za _Cc"

#: src/addressbook.c:489
msgid "/Add to _Bcc"
msgstr "/Dodaj za _Bcc"

#: src/addressbook.c:495
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopiraj"

#: src/addressbook.c:496
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Zalijepi"

#: src/addressbook.c:823
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-adresa"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1180
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Obriši adresu/e"

#: src/addressbook.c:1181
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Obrisati adresu/e?"

#: src/addressbook.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Obrisati mapu i sve adrese u `%s' ? \n"
"Ukoliko brišete samo mapu, adrese će biti premještene u nadmapu."

#: src/addressbook.c:2371
msgid "_Folder only"
msgstr "_Samo mapu"

#: src/addressbook.c:2371
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Mapa i _adrese"

#: src/addressbook.c:2376
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Obrisati `%s' ?"

#: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novi korisnik, ne mogu spremiti indeks datoteku."

#: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Novi korisnik, ne mogu spremiti datoteke adresara."

#: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Stari adresar uspješno unesen."

#: src/addressbook.c:3363
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Stari adresar ne mogu pretvoriti.\n"
"Ne mogu spremiti novu indeks datoteku adresara."

#: src/addressbook.c:3376
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ne mogu pretvoriti.\n"
"Stvorene su nove prazne datoteke adresara."

#: src/addressbook.c:3382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Ne mogu pretvoriti.\n"
"Ne mogu stvoriti nove datoteke adresara."

#: src/addressbook.c:3387
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ne mogu pretvoriti i ne\n"
"mogu stvoriti nove datoteke adresara."

#: src/addressbook.c:3394
msgid "Address book conversion error"
msgstr "Greška pri pretvorbi adresara"

#: src/addressbook.c:3398
msgid "Address book conversion"
msgstr "Pretvorba adresara"

#: src/addressbook.c:3437
#, c-format
msgid ""
"Could not read address index:\n"
"\n"
"%s%c%s"
msgstr ""
"Ne mogu čitati indeks adresara:\n"
"%s%c%s"

#: src/addressbook.c:3440
msgid "Address Book Error"
msgstr "Greška adresara"

#: src/addressbook.c:3501
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr "Stari adresar unesen, ne mogu spremiti indeks datoteku novih adresa"

#: src/addressbook.c:3515
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr "Ne mogu unijeti adresar, stvorene su prazne datoteke novog adresara."

#: src/addressbook.c:3521
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr "Ne mogu unijeti adresar, ne mogu stvoriti nove datoteke adresara."

#: src/addressbook.c:3527
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr "Ne mogu pretvoriti adresar i ne mogu stvoriti nove datoteke adresara."

#: src/addressbook.c:3539
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ne mogu čitati indeks adresara"

#: src/addressbook.c:3545
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "Greška pri pretvorbi adresara"

#: src/addressbook.c:3551
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "Pretvorba adresara"

#: src/addressbook.c:4296
msgid "EMail Address"
msgstr "E-adresa"

#: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4380
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP poslužitelj"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Uobičajene adrese"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Osobne adrese"

#: src/alertpanel.c:224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Stvaram okno upozorenja...\n"

#: src/alertpanel.c:320
msgid "Show this message next time"
msgstr "Prikaži ovu poruku slijedeći put"

#: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otvori"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Dodaj..."

#: src/compose.c:576
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Ukloni"

#: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Svojstva..."

#: src/compose.c:584
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Datoteka/_Slanje"

#: src/compose.c:586
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Datoteka/Pošalji _kasnije"

#: src/compose.c:589
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Datoteka/Pohrani u pretinac _nedovršeno"

#: src/compose.c:591
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Datoteka/Pohrani i _zadrži"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Datoteka/_Priloži datoteku"

#: src/compose.c:595
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Datoteka/_Umetni datoteku"

#: src/compose.c:597
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Datoteka/_Umetni _potpis"

#: src/compose.c:598
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Datoteka/Dodaj _potpis"

#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Uređivanje/_Poništi"

#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Uređivanje/_Vrati"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Uređivanje/Zalijepi s _navodnicima"

#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Uređivanje/Označi _sve"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Uređivanje/Pre_lomi poglavlje"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Uređivanje/Prelomi retke"

#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Uređivanje/_Auto prelom retka"

#: src/compose.c:619
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Mogućnosti/_Za"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Mogućnosti/_Cc"

#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Mogućnosti/_Bcc"

#: src/compose.c:622
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/_Mogućnosti/_Odgovor"

#: src/compose.c:624
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/_Mogućnosti/Prema _gore"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Mogućnosti/_Ravnalo"

#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Mogućnosti/_Prilog"

#: src/compose.c:630
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/_Mogućnosti/Prilagodba _alatne trake"

#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova"

#: src/compose.c:639
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/_Automatic"

#: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657
#: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681
#: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/---"

#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/7bit ascii (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Western European (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Western European (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Central European (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/_Baltic (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Baltic (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Baltic (Windows-1257)"

#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Greek (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Arabic (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Arabic (Windows-1256)"

#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Hebrew (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Hebrew (Windows-1255)"

#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Turkish (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Cyrillic (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Cyrillic (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Cyrillic (KOI8-U)"

#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Cyrillic (Windows-1251)"

#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Japanese (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Simplified Chinese (_GB2312)"

#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Simplified Chinese (GBK)"

#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Traditional Chinese (_Big5)"

#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Korean (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Thai (TIS-620)"

#: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Thai (Windows-874)"

#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Alati/_Adresar"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Alati/_Predložak"

#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Alati/_Radnja"

#: src/compose.c:725
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Alati/Uređivanje s _vanjskim uređivačem"

#: src/compose.c:728
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
msgstr "/_Alati/Zahtjev _obavijesti o uvidu"

#: src/compose.c:732
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Alati/PGP po_tpis"

#: src/compose.c:733
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Alati/PGP _kripcija"

#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_Alati/_Provjera pravopisa"

#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_Alati/_Postava jezika"

#: src/compose.c:1022
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: datoteka ne postoji\n"

#: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Ne mogu dobiti dio tekst\n"

#: src/compose.c:1754
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Greška formata citata."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Greška oblika pri odgovor/proslijedi."

#: src/compose.c:2310
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Datoteka %s ne postoji\n"

#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Ne mogu dobiti veličinu datoteke %s\n"

#: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Datoteka %s je prazna"

#: src/compose.c:2324
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "ne mogu učitati %s"

#: src/compose.c:2357
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Poruka: %s"

#: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Ne mogu dobiti dio višedijelne poruke."

#: src/compose.c:2912
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Pisanje%s"

#: src/compose.c:3081
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nije upisan primatelj."

#: src/compose.c:3089
msgid "Empty subject"
msgstr "Nema teme"

#: src/compose.c:3090
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Nema teme! Poslati tako?"

#: src/compose.c:3154
msgid "Attachment is missing"
msgstr "Nedostaje prilog"

#: src/compose.c:3155
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
msgstr "Nedostaje prilog! Poslati bez priloga?"

#: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298
msgid "Check recipients"
msgstr "Provjera primatelja"

#: src/compose.c:3318
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
msgstr "Poslati poštu na slijedeće adrese?"

#: src/compose.c:3476
msgid ""
"Checking for new messages is currently running.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Provjera ima li pošte je u toku.\n"
"Molim, pokušajte kasnije."

#: src/compose.c:3612
msgid "can't get recipient list."
msgstr "ne mogu dobiti popis primatelja."

#: src/compose.c:3640
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"E-adresa slanja nije određena.\n"
"Molim, odaberite e-adresu prije slanja."

#: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Došlo je do greške pri slanju pošte %s -u."

#: src/compose.c:3710
msgid ""
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
"outbox."
msgstr "Slanje pošte je završeno, ali kopija neće biti pohranjena u Poslano."

#: src/compose.c:3765
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Nema pridruženog ključa odabranom ključu oznake `%s'."

#: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202
msgid "Can't sign the message."
msgstr "Ne mogu potpisati poštu."

#: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253
msgid "Can't encrypt the message."
msgstr "Ne mogu kodirati poštu."

#: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247
msgid "Can't encrypt or sign the message."
msgstr "Ne mogu potpisati ili kodirati poštu."

#: src/compose.c:3958
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Ne mogu primjenti kodiranje znakovlja na tekst od %s do %s.\n"
"\n"
"Poslati %s ipak?"

#: src/compose.c:3964
msgid "Code conversion error"
msgstr "Greška pri pretvorbi"

#: src/compose.c:4050
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Redak %d prelazi dopuštenu granicu (998 bajta).\n"
"Sadržaj pošte pri isporuci može biti oštećen.\n"
"\n"
"Ipak poslati?"

#: src/compose.c:4054
msgid "Line length limit"
msgstr "Granična duljina retka"

#: src/compose.c:4221
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr "Kriptiraj s Bcc"

#: src/compose.c:4222
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Ova pošta ima Bcc primatelja. Ako je kriptirana, svi Bcc primatelji će "
"vidjeti popis ključa kripcije, što dovodi do gubitka tajnosti.\n"
"\n"
"Ipak poslati?"

#: src/compose.c:4427
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "ne mogu ukloniti staru poštu\n"

#: src/compose.c:4445
msgid "queueing message...\n"
msgstr "Stavljam poštu na čekanje...\n"

#: src/compose.c:4533
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "ne mogu naći pretinac Čekanje: %s\n"

#: src/compose.c:4540
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "ne mogu staviti poštu na čekanje\n"

#: src/compose.c:4590
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist."
msgstr "Datoteka %s ne postoji."

#: src/compose.c:4599
#, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"

#: src/compose.c:5411
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Stvaram okno za pisanje ...\n"

#: src/compose.c:5544
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP potpis"

#: src/compose.c:5547
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP kriptiranje"

#: src/compose.c:6803
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Pogrešan MIME tip"

#: src/compose.c:6821
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Datoteka ne postoji ili je prazna."

#: src/compose.c:7023
msgid "File not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji"

#: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274
msgid "Opening executable file"
msgstr "Otvaram izvršnu datoteku"

#: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"Ovo je izvršna datoteka. Njihovo pokretanje je upitno zbog sigurnosti.\n"
"Ako ju ipak želite pokrenuti, prvo ju pohranite negdje  i provjerite ne "
"sadrži li virus ili neki zločesti program."

#: src/compose.c:7076
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Naredba za vanjski uređivač je kriva: `%s'\n"

#: src/compose.c:7138
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Vanjski uređivač još uvijek radi.\n"
"Gasim proces(pid: %d)?\n"

#: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr "_Prilagodba trake alata"

#: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Ne mogu staviti poruku na čekanje."

#: src/compose.c:7873
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Ova pošta je izmijenjena! Pohraniti je u Nedovršeno?"

#: src/compose.c:7926
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Primijeniti predložak `%s' ?"

#: src/compose.c:7928
msgid "Apply template"
msgstr "Primijeni predložak"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj novu osobu"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Uređivanje podataka osobe"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "E-adresa nije upisana."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Naziv i iznos moraju biti navedeni."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Uređivanje osobnih podataka"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Osnovni podaci"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributi korisnika"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Datoteka je U redu"

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Datoteka nije u obliku adresara."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Ne mogu učitati datoteku."

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
msgid "Edit Address Book"
msgstr "Uređivanje adresara"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Provjeri datoteku "

#: src/editbook.c:309
msgid "Add New Address Book"
msgstr "Dodaj novi Adresar"

#: src/editgroup.c:110
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Naziv grupe mora biti unesen."

#: src/editgroup.c:496
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Uređivanje grupe"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupne adrese"

#: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:637
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adrese u grupi"

#: src/editgroup.c:749
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Pomaknite E-adrese prema ili od grupe sa strelicama"

#: src/editgroup.c:811
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Uređivanje pojedinosti grupe"

#: src/editgroup.c:814
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj novu grupu"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Edit folder"
msgstr "Uređivanje mape"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Unos naziva novog pretinca:"

#: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Unos naziva novog pretinca:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Datoteka nije JPilot oblika."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Odaberite JPilot datoteku"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Uređivanje JPilot unosa"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499
#: src/prefs_account_dialog.c:2135 src/prefs_common_dialog.c:2424
msgid " ... "
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova"

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dodatne pojedinosti e-adrese"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Dodajte novi JPilot unos"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Uspješno spojen na server"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Uređivanje LDAP poslužitelja"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Provjera poslužitelja "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Pretraga baze"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Ponovo "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Obvezan DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Obvezna lozinka"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Stanka (sek)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Najviše unosa"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Novi LDAP poslužitelj"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Uređivanje LDAP - odabir baze potrage"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Sve dostupne baze"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ne mogu čitati bazu potrage sa servera - molim, unesite ručno"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Datoteka nije vCard formata."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Odaberite vCard datoteku"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Uređivanje vCard"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Dodaj novu vCard"

#: src/export.c:226
#, c-format
msgid "Exporting %s ..."
msgstr "Izvoz %s ..."

#: src/export.c:261
msgid "Error occurred on export."
msgstr "Došlo je do greške pri izvozu"

#: src/export.c:374 src/export.c:471
msgid "Specify source folder and destination file."
msgstr "Odredite izvornu mapu i odredišnu datoteku."

#: src/export.c:389
msgid "Source folder:"
msgstr "Izvorna mapa:"

#: src/export.c:404 src/import.c:643
msgid "UNIX mbox"
msgstr "UNIX sandučić mapa"

#: src/export.c:407
msgid "eml (number + .eml)"
msgstr "eml (broj + .eml)"

#: src/export.c:410
msgid "MH (number only)"
msgstr "MH (samo broj)"

#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid " Select... "
msgstr " Odabir... "

#: src/export.c:441
msgid "Export only selected messages"
msgstr "Izvezi samo označenu poštu"

#: src/export.c:474
msgid "Specify source folder and destination folder."
msgstr "Odredite izvornu i odredišnu mapu."

#: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705
msgid "Comma-separated"
msgstr "Odvajanje zarezom"

#: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709
msgid "Tab-separated"
msgstr "Odvajanje tab."

#: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664
msgid "File Name :"
msgstr "Naziv datoteke: "

#: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674
msgid "Records :"
msgstr "Redak: "

#: src/filesel.c:270
msgid "The link target not found."
msgstr "Odredišna veza ne postoji."

#: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka već postoji! Zamijeniti ju?"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461
msgid "NewFolder"
msgstr "Novi pretinac"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479
#: src/folderview.c:2541
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' ne može biti u nazivu pretinca."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549
#: src/query_search.c:1306
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Pretinac `%s' već postoji."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Ne mogu stvoriti pretinac `%s'."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Stvori _novi pretinac..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Preimenovanje pretinca..."

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/Pre_mjesti pretinac..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Obriši pretinac"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
msgid "/Empty _junk"
msgstr "Isprazni Smeće"

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
msgid "/Empty _trash"
msgstr "Isprazni Koš"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Ima li nove pošte"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_svježi pretince"

#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
msgid "/_Update summary"
msgstr "/_Osvježi panel popisa pošte"

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/Označi _sve kao pročitano"

#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
msgid "/Send _queued messages"
msgstr "/Pošalji poštu iz Čekanje"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_Traži poštu..."

#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/_Uređivanje uvjeta potrage..."

#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
msgid "/Down_load"
msgstr "/Pre_uzimanje"

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/Pribilježi se na _news grupu..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Ukloni news grupu"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Stvaram pregled pretinaca...\n"

#: src/folderview.c:614
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Postavke info pretinca...\n"

#: src/folderview.c:615
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Postavke info pretinca..."

#: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:308
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Pretražujem pretince %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:313
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Pretražujem pretinac %s ..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Osvježi pretince"

#: src/folderview.c:977
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Pretinci će biti osvježeni. Nastaviti?"

#: src/folderview.c:986
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Osvježenje pretinaca..."

#: src/folderview.c:993
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Osvježenje pretinaca nije uspjelo"

#: src/folderview.c:1131
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Provjera sve pošte u svim pretincima"

#: src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Pretinac %s je odabran\n"

#: src/folderview.c:2269
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Preuzimam poštu s %s ..."

#: src/folderview.c:2297
#, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "Preuzeti svu poštu s '%s' ?"

#: src/folderview.c:2300
msgid "Download all messages"
msgstr "Preuzimam svu poštu"

#: src/folderview.c:2349
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Došlo je do greške pri preuzimanju pošte s `%s'."

#: src/folderview.c:2454
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Unesite naziv novog pretinca:\n"
"(ukoliko želite stvoriti pretinac za pohranjivanje podpretinaca,\n"
"dodajte `/' na kraju naziva)"

#: src/folderview.c:2529
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Unesite novi naziv za `%s':"

#: src/folderview.c:2530
msgid "Rename folder"
msgstr "Preimenuj pretinac"

#: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Ne mogu preimenovati pretinac`%s'."

#: src/folderview.c:2645
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Ne mogu premjestiti pretinac `%s'."

#: src/folderview.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Obrisati pretinac potrage `%s' ?\n"
"(Pošta neće biti stvarno obrisana s diska)"

#: src/folderview.c:2716
msgid "Delete search folder"
msgstr "Obriši pretinac potrage"

#: src/folderview.c:2721
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Svi pretinci i poruke pod `%s' biti će obrisane.\n"
"Oporavak neće biti moguć.\n"
"\n"
"Nastaviti?"

#: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ne mogu ukloniti pretinac '%s'."

#: src/folderview.c:2803
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Obrisati svu poštu iz Koš?"

#: src/folderview.c:2810
msgid "Empty junk"
msgstr "Isprazni Smeće"

#: src/folderview.c:2811
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
msgstr "Isprazniti sve poruke iz Smeće?"

#: src/folderview.c:2858
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Premjestiti sandučić mapu `%s' ?\n"
"(Pošta NEĆE biti obrisana s diska)"

#: src/folderview.c:2860
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Ukloni sandučić  mapu"

#: src/folderview.c:2910
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Obrisati `%s' IMAP4 e-adresu?"

#: src/folderview.c:2911
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Obriši IMAP4 e-adresu"

#: src/folderview.c:3064
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Obrisati `%s' news grupu?"

#: src/folderview.c:3065
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Obriši news grupu"

#: src/folderview.c:3115
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Obrisati `%s' news e-adresu?"

#: src/folderview.c:3116
msgid "Delete news account"
msgstr "Obriši news e-adresu"

#: src/headerview.c:59
msgid "Newsgroups:"
msgstr "News grupe:"

#: src/headerview.c:93
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Stvaram pregled zaglavlja...\n"

#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705
#: src/summaryview.c:2534
msgid "(No From)"
msgstr "(Bez pošiljatelja)"

#: src/imageview.c:56
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Kreiram pregled slika...\n"

#: src/imageview.c:111
msgid "Can't load the image."
msgstr "Ne mogu učitati sliku."

#: src/import.c:211
msgid "The source file does not exist."
msgstr "Izvorna datoteka ne postoji"

#: src/import.c:222
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Ne nogu naći odredišni pretinac."

#: src/import.c:227 src/import.c:552
#, c-format
msgid "Importing %s ..."
msgstr "Uvoz %s ..."

#: src/import.c:251 src/import.c:557
msgid "Scanning folder..."
msgstr "Pretražujem pretinac ..."

#: src/import.c:262
msgid "Error occurred on import."
msgstr "Greška pri uvozu"

#: src/import.c:511
msgid "Importing Outlook Express folders"
msgstr "Uvozim Outlook Express mapu"

#: src/import.c:546
#, c-format
msgid "Cannot create the folder '%s'."
msgstr "Ne mogu stvoriti pretinac `%s'."

#: src/import.c:613 src/import.c:701
msgid "Specify source file and destination folder."
msgstr "Odredite izvorni i odredišni pretinac."

#: src/import.c:646
msgid "eml (folder)"
msgstr "eml (mapa)"

#: src/import.c:649
msgid "Outlook Express (dbx)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova"

#: src/import.c:698
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
msgstr "Odredite izvorni i odredišni eml pretinac."

#: src/import.c:728
msgid "Select importing folder"
msgstr "Odaberite pretinac za uvoz"

#: src/import.c:731
msgid "Select importing file"
msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Označite adresar i naziv datoteke za uvoz."

#: src/importcsv.c:156
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "Označite i poredajte CSV polja za uvoz."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129
msgid "File imported."
msgstr "Datoteka je uvezena."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Naziv adresara mora biti unesen."

#: src/importcsv.c:533
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "Greška pri unosu CSV datoteke."

#: src/importcsv.c:559
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "CSV datoteka je uspješno unesena."

#: src/importcsv.c:621
msgid "Select CSV File"
msgstr "Odaberite CSV datoteku"

#: src/importcsv.c:741
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV greška"

#: src/importcsv.c:742
msgid "Address Book Field"
msgstr "Adresar ne valja"

#: src/importcsv.c:759
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
msgstr "Mijenjajte redoslijed polja adresara tipkama Gore ili Dole."

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresar: "

#: src/importcsv.c:886
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "Uvezi CSV datoteku u Adresar"

#: src/importldif.c:126
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Odaberite i preimenujte LDIF polja za uvoz"

#: src/importldif.c:342
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Greška pri unosu LDIF polja."

#: src/importldif.c:365
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF datoteka je uspješno unesena."

#: src/importldif.c:427
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Odaberite LDIF datoteku"

#: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF polja"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Unesi LDIF datoteku u Adresar"

#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Sylpheed: %d nova pošta"

#: src/inc.c:225
#, c-format
msgid "[Local]: %d"
msgstr "[Local]: %d"

#: src/inc.c:667
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "Autorizacija s POP3"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Primam novu poštu"

#: src/inc.c:699
msgid "Cancel _all"
msgstr "Odustajem _sve"

#: src/inc.c:917
msgid "Retrieving"
msgstr "Primam"

#: src/inc.c:926 src/inc.c:1272
#, c-format
msgid "%d message(s) (%s) received"
msgstr "%d pošta(e) (%s) primljeno"

#: src/inc.c:930
#, c-format
msgid "no new messages"
msgstr "nema nove pošte."

#: src/inc.c:943
msgid "Auth failed"
msgstr "Identifikacija nije uspjela"

#: src/inc.c:1007
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Dovršeno (%d nove pošte)"

#: src/inc.c:1010
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dovršeno (nema nove pošte"

#: src/inc.c:1019
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Došlo je do grešaka pri preuzimanju pošte."

#: src/inc.c:1055
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "primam novu poštu s e-adrese %s...\n"

#: src/inc.c:1059
#, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "%s: Autorizacija s POP3"

#: src/inc.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Primam nove poruke"

#: src/inc.c:1067
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Povezivanje s POP3 poslužiteljem: %s ..."

#: src/inc.c:1085
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 poslužitelj: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1176
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Primam poruke s %s..."

#: src/inc.c:1181
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Primam broj nove pošte (STAT)..."

#: src/inc.c:1185
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Primam broj nove pošte (LAST)..."

#: src/inc.c:1189
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Primam broj nove pošte (UIDL)..."

#: src/inc.c:1193
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Primam veličinu pošte (LIST)..."

#: src/inc.c:1203
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Brišem poruke %d"

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:868
msgid "Quitting"
msgstr "Izlazim"

#: src/inc.c:1247
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1526 src/inc.c:1553 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051
#: src/summaryview.c:5102
msgid ""
"Execution of the junk filter command failed.\n"
"Please check the junk mail control setting."
msgstr ""
"Naredba filtriranja je kriva.\n"
"Provjerite njene postavke."

#: src/inc.c:1628 src/send_message.c:1005
msgid "Server not found."
msgstr "Poslužitelj ne postoji ili niste spojeni na Internet."

#: src/inc.c:1632
#, c-format
msgid "Server %s not found."
msgstr "Poslužitelj %s ne postoji ili niste spojeni na Internet."

#: src/inc.c:1639
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Veza s %s:%d nije uspjela"

#: src/inc.c:1643
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom."

#: src/inc.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom.%s"

#: src/inc.c:1654
msgid "No disk space left."
msgstr "Nema više mjesta na disku."

#: src/inc.c:1659
msgid "Can't write file."
msgstr "Ne mogu pohraniti datoteku."

#: src/inc.c:1664
msgid "Socket error."
msgstr "Socket greška"

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1670 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:790
#: src/send_message.c:1018
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Vezu je prekinuo domaćin"

#: src/inc.c:1676
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Sandučić mapa je zaključan."

#: src/inc.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sandučić mapa je zaključan:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1691 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:997
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autorizacija nije uspjela\n"
"%s"

#: src/inc.c:1696 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1022
msgid "Session timed out."
msgstr "Isteklo je vrijeme."

#: src/inc.c:1737
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Prihvat otkazan\n"

#: src/inc.c:1853
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Primam nove poruke s %s u %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Unos lozinke"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Zapis protokola"

#: src/main.c:679
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOST] [URL]]\n"

#: src/main.c:682
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
msgstr "  --pisanje   [adresa]  otvara okno pisanja"

#: src/main.c:683
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --prilog 1 [2]...\n"
"                         Otvara okno pisanja odnosne datoteke\n"
"                         priloga"

#: src/main.c:686
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --preuzmi-sve          preuzima svu novu poštu"

#: src/main.c:687
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --preuzmi-sve          preuzima svu novu poštu e-adresa"

#: src/main.c:688
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --pošalji              šalje svu poštu iz Čekanje"

#: src/main.c:689
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [mapa]...   prikazuje ukupan broj pošte"

#: src/main.c:690
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-svih [pretinaca]...\n"
"              prikazuje status svakog pretinca"

#: src/main.c:692
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
msgstr "  --otvori folderid/msgnum otvara poštu u novom oknu"

#: src/main.c:693
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
msgstr "  --otvori <file URL>      otvara rfc822 poštu u novom oknu"

#: src/main.c:694
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr "  --configdir dirname    određuje mapu datoteke postavki"

#: src/main.c:696
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
msgstr "  --ipcport portnum      određuje port IPC udaljenih naredbi"

#: src/main.c:699
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --izlaz                 izlazi iz Sylpheed-a"

#: src/main.c:700
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --ispravak                ispravak način"

#: src/main.c:701
msgid "  --safe-mode            safe mode"
msgstr "  --sigurni-način            sigurni način"

#: src/main.c:702
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --pomoć                 prikaz pomoći i izlaz"

#: src/main.c:703
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --inačica              info o inačici i izlaz"

#: src/main.c:857
msgid "Filename encoding"
msgstr "Dekodiranje naziva datoteke"

#: src/main.c:858
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Lokalno dekodiranje nije UTF-8, jer varijabla okoline G_FILENAME_ENCODING "
"nije unesena.\n"
"Ako se lokalno dekodiranje koristi za nazive mapa ili datoteka neće raditi "
"ispravno.\n"
"U tom slučaju morate postaviti varijablu okoline prema (v. README) :\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Nastaviti?"

#: src/main.c:941
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Pisanje poruke je u toku. Prekinuti?"

#: src/main.c:952
msgid "Queued messages"
msgstr "Pošta na čekanju"

#: src/main.c:953
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Neke neposlane poruke čekaju. Izaći odmah?"

#: src/main.c:1078
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nije pravilno instaliran ili je inačica prestara.\n"
"OpenPGP podrška je onemogućena."

#: src/main.c:1335
msgid "Loading plug-ins..."
msgstr "Učitavam dodatke..."

#. remote command mode
#: src/main.c:1563
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "drugi Sylpheed već radi.\n"

#: src/main.c:1857
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Preseljenje konfiguracije"

#: src/main.c:1858
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"Postoji stari zapis postavki.\n"
"Preseliti ga?"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Datoteka/_Pretinac"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Datoteka/_Pretinac/Stvori _novi pretinac..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Datoteka/_Pretinac/_Preimenuj pretinac..."

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Datoteka/_Pretinac/Pre_mjesti pretinac..."

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Datoteka/_Pretinac/_Obriši pretinac"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/Dodaj _sandučić mapu..."

#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Datoteka /_Sandučić mapa/_Ukloni sandučić mapu"

#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/---"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/_Ima li nove pošte"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/Ima li nove pošte u _svim sandučićima"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/O_svježi pretince"

#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_File/_Import mail data..."
msgstr "/_Datoteka/_Uvoz pošte"

#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_File/_Export mail data..."
msgstr "/_Datoteka/I_zvoz pošte..."

#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Datoteka/Isp_razni koš"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Datoteka/Pohrani _kao..."

#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_Datoteka/Post_ava stranice..."

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Datoteka/_Ispiši..."

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Datoteka/Rad iz_van mreže"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Uređivanje/Označi _niz"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Uređivanje/Prona_đi u ovoj pošti"

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/:Uređivanje/_Traži poštu..."

#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Uređivanje/_Brza pretraga"

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/P_retince"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Okno pošte"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/_Ikone i tekst"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/Tekst i _desnu ikonu"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/_Ikone"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/_Tekst"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/_Ništa"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/Traka _pretraga"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/Traka stat_usa"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/_Mogućnosti/_Prilagodba trake alata..."

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/Layou_t"
msgstr "/_Mogućnosti/Iz_gled"

#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
msgstr "/_Mogućnosti/Iz_gled/U_običajeno"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
msgstr "/_Mogućnosti/Iz_gled/_Okomito"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Mogućnosti/Zaseban pregled p_retinaca"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Mogućnosti/_Zaseban pregled pošte"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _broju"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _veličini"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _datumu"

#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/_niza po datumu"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po po_šiljatelju"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po p_rimatelju"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _temi"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _boji oznaka"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _oznaci"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _nepročitano"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _prilogu"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/_Nesortirano"

#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/---"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/Uzlazno"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/Silazno"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _temi"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Mogućnosti/_Pregled niza"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Mogućnosti/_Raširi sve nizove"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Mogućnosti/Zatvori _nizove"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _stavku..."

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/_Prethodna pošta"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Sli_jedeća pošta"

#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/---"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Pregled _nepročitane pošte"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/_Slijedeća nepročitana pošta"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/_Prethodna nepročitana pošta"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Slij_edeća nova pošta"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Pregled _označene pošte"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Slijedeća _označena pošta"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Prethodna _obilježena pošta"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/_Slijedeća _obilježena pošta"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Drugi p_retinac..."

#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/_Auto detect"

#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Western European (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Japanese (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Japanese (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Japanese (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Traditional Chinese (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Chinese (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Korean (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Mogućnosti/Otvori u novom _oknu"

#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Mogućnosti/Izvor poruk_e"

#: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Mogućnosti/Po_jedinosti zaglavlja"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Mogućnosti/_Osvježi panel popisa pošte"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/Poš_ta"

#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi"

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/poštu s _osnovne e-adrese"

#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/poštu sa _svih e-adresa"

#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/Pre_kini"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/poštu iz _svih sandučića"

#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/---"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Poš_ta/Pošalji poštu iz _Čekanje"

#: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Poš_ta/---"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Poš_ta/Pisanje _nove poruke"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r/_svima"

#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r/_pošiljatelju"

#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r/svima s p_opisa"

#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Poš_ta/Prosli_jedi"

#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Poš_ta/Proslijedi _kao prilog"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Poš_ta/Pre_usmjeri"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Poš_ta/Pre_mjesti..."

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Poš_ta/Kopir_aj..."

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Poš_ta/O_znači"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
msgstr "/Poš_ta/O_znači/_Označi zastavicom"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/Poš_ta/O_znači/_Ukloni zastavicu"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Poš_ta/O_znači/---"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Poš_ta/O_znači/Označi kao _nepročitano"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Poš_ta/O_znači/Označi kao _pročitano"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/Poš_ta/O_znači/Označi _niz kao pročitano"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Poš_ta/O_znači/Označi _sve pročitano"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Poš_ta/O_briši"

#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/Poš_ta/Označi kao _smeće"

#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Poš_ta/Označi, nije sme_će"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Poš_ta/Pre_uređivanje"

#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_Alati/Dod_aj pošiljatelja u adresar..."

#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Alati/_Filtriraj poštu"

#: src/mainwindow.c:849
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Alati/_Filtriraj označenu poštu"

#: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Alati/_Pravilo filtriranja"

#: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Alati/_Pravilo filtriranja/_Automatski"

#: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Alati/_Pravilo filtriranja/prema _Od"

#: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Alati/_Pravilo filtriranja/prema _Za"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Alait/_Pravilo filtriranja/prema temi"

#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_Alati/Filtriraj _smeće poštu u Smeće"

#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_Alati/Filtriraj smeće u _označenoj pošti"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Alati/_Obriši duplu poštu"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
msgstr "/_Alati/Pove_ži odvojenu poštu"

#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "/_Alati/Izvrši označene procese"

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Alati/Okno zapisa"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Postavke"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Postavke/_Opće postavke..."

#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/_Postavke/Postavke _filtara..."

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Postavke/_Predložak..."

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Postavke/_Radnje..."

#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
msgstr "/_Postavke/_Upravitelj dodacima..."

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Postavke/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Postavke/Postavke ove _e-adrese..."

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Postavke/Stvori _novu e-adresu..."

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Postavke/_Uređivanje e-adresa..."

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Postavke/_Koristi ovu e-adresu..."

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Pomoć/_Priručnik"

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski"

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Japanski"

#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Engleski"

#: src/mainwindow.c:910
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Njemački"

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Španjolski"

#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Francuski"

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Talijanski"

#: src/mainwindow.c:914
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/_Pomoć/_Naredbeni redak"

#: src/mainwindow.c:917
msgid "/_Help/_Update check..."
msgstr "/_Pomoć/Ima li _dogradnja..."

#: src/mainwindow.c:919
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
msgstr "/_Pomoć/_Ima li dogradnja dodataka..."

#: src/mainwindow.c:966
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Stvaram glavno okno...\n"

#: src/mainwindow.c:1146
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Glavno okno: dodjela boje %d nije uspjela\n"

#: src/mainwindow.c:1797
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Vi niste spojeni. Spojiti se?"

#: src/mainwindow.c:1814
msgid "Empty all trash"
msgstr "Isprazni Koš"

#: src/mainwindow.c:1815
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Isprazniti svu poštu iz koša?"

#: src/mainwindow.c:1846
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj sandučić mapu"

#: src/mainwindow.c:1847
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Unesite stazu sandučića mape.\n"
"Ako unesete postojeći sandučić,\n"
"on će biti automatski pretražen."

#: src/mainwindow.c:1853
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Sandučić `%s' već postoji."

#: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:288
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Stvaranje sandučića nije uspjelo.\n"
"Možda neke datoteke već postoje ili nemate pravo pisanja u mapi."

#: src/mainwindow.c:2391
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Pregled pretinaca"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Pregled pošte"

#: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438
msgid "/_Reply"
msgstr "/Odgovo_r"

#: src/mainwindow.c:2608
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Odgovor _svima"

#: src/mainwindow.c:2609
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Odgovor _pošiljatelju"

#: src/mainwindow.c:2610
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/Odgovor svi_ma s popisa"

#: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445
msgid "/_Forward"
msgstr "/Prosli_jedi"

#: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Proslijedi kao prilo_g"

#: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Pre_usmjeri"

#: src/mainwindow.c:3073
msgid "Icon _and text"
msgstr "Ikone _i text"

#: src/mainwindow.c:3074
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "Tekst s _desne strane ikone"

#: src/mainwindow.c:3116
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Vi niste spojeni. Kliknite na ikonu da se spojite."

#: src/mainwindow.c:3128
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Vi ste spojeni. Kliknite na ikonu za odspajanje."

#: src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit this program?"
msgstr "Izlaz iz programa?"

#: src/mainwindow.c:3849
msgid "The selected messages could not be combined."
msgstr "Označena pošta se ne može kombinirati."

#: src/mainwindow.c:3971
msgid "Select folder to open"
msgstr "Odaberite pretinac"

#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Command line options"
msgstr "Mogućnosti naredbenog retka."

#: src/mainwindow.c:4154
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Upotreba: sylpheed [MOGUĆNOST]..."

#: src/mainwindow.c:4162
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--open folderid/msgnum\n"
"--open <file URL>\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--safe-mode\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""
"--sastavljanje [adresa]\n"
"--Prilog 1 [2]...\n"
"--preuzimanje\n"
"--preuzimanje-sve\n"
"--slanje\n"
"--status [mapa]...\n"
"--status-sve [mapa]...\n"
"--otvori folderid/msgnum\n"
"--otvori <datoteka URL>\n"
"--mapa postavki\n"
"--izlaz\n"
"--ispravak\n"
"--siguran-način\n"
"--pomoć\n"
"--inačica"

#: src/mainwindow.c:4181
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"open message in new window\n"
"open an rfc822 message file in a new window\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"safe mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""
"otvori okno pisanja\n"
"otvori okno pisanja s označenim prilogom\n"
"preuzimanje nove pošte\n"
"preuzimanje nove pošte sa svih e-adresa\n"
"pošalji svu poštu iz Čekanje\n"
"prikaži ukupan broj pošte\n"
"prikaži status svakog pretinca\n"
"otvori poštu u novom oknu\n"
"otvori an rfc822 poštu u novom oknu\n"
"unos mape datoteke postavki\n"
"izlaz iz Sylpheed\n"
"ispravak način\n"
"siguran način\n"
"prikaz pomoći i izlaz\n"
"Prikaz info inačice i izlaz"

#: src/mainwindow.c:4201
msgid "Windows-only option:"
msgstr "Mogućnost amo za Windows:"

#: src/mainwindow.c:4209
msgid "--ipcport portnum"
msgstr "--ipcport portnum"

#: src/mainwindow.c:4214
msgid "specify port for IPC remote commands"
msgstr "unos porta IPC udaljenih naredbi"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Pronađi u ovoj pošti"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Pronađi tekst:"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Zadani pojam nije pronađen."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Početak pošte dosegnut; nastaviti od kraja?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Kraj pošte dosegnut; nastaviti od početka?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Potraga završena"

#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Alati/Dod_aj pošiljatelja u adresar"

#: src/messageview.c:343
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Kreiram pregled pošte...\n"

#: src/messageview.c:399
msgid "Switch to attachment list view"
msgstr "Prijelaz na pregled priloga"

#: src/messageview.c:417
msgid "Save _all attachments..."
msgstr "Pohrana svih priloga"

#: src/messageview.c:481
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Pregled pošte - Sylpheed"

#: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938
msgid "Original (EML/RFC 822)"
msgstr "Original (EML/RFC 822)"

#: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942
msgid "Text (UTF-8)"
msgstr "Tekst (UTF-8)"

#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Ne mogu pohraniti datoteku `%s'."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Otvori _s..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Prikaži kao _tekst"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Pohrani _kao"

#: src/mimeview.c:139
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Pohrani _sve..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489
msgid "/_Print..."
msgstr "/Is_piši"

#: src/mimeview.c:143
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/_Odgovor/_Odgovor"

#: src/mimeview.c:144
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/_Odgovor/Odgovor svima"

#: src/mimeview.c:146
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/_Odgovor/Odgovor _pošiljatelju"

#: src/mimeview.c:148
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/_Odgovor/Odgovor svi_ma s popisa"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Pro_vjeri potpis"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Stvaram MIME pregled...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Odaberite \"Provjeri potpis\" za provjeru"

#: src/mimeview.c:637
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Odaberite radnju za prilog_\n"

#: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847
msgid "Open _with..."
msgstr "Otvori _s..."

#: src/mimeview.c:663
msgid "_Display as text"
msgstr "Prikaži kao _tekst"

#: src/mimeview.c:713
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj potpis još nije provjeren.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:719
msgid "_Check signature"
msgstr "Pro_vjeri potpis"

#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Ne mogu spremiti dio višedijelne poruke"

#: src/mimeview.c:1079
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Ne mogu pohraniti priloge."

#: src/mimeview.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Unesite naredbu za otvaranje datoteke:\n"
"(`%s' je sinonim za naziv datoteke)"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[nema ID korisnika]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sUnesite lozinku za:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Pogrešna lozinka! Pokušajte ponovo...\n"
"\n"

#: src/plugin_manager.c:131
msgid "Plug-in manager"
msgstr "Upravitelj dodacima"

#: src/plugin_manager.c:142
msgid "Check for _update"
msgstr "Ima li _dogradnja"

#: src/plugin_manager.c:193
msgid "Plug-in information"
msgstr "Info o dodacima"

#: src/plugin_manager.c:223
msgid "File: "
msgstr "Datoteka:"

#: src/prefs_account_dialog.c:494
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Otvaram okno za postavke e-adrese...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "E-adresa%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:558
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Postavke za novu e-adresu"

#: src/prefs_account_dialog.c:585 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Postavke e-adrese"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Otvaran okno za postavki e-adresa...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:703
msgid "Name of this account"
msgstr "Naziv ove e-adrese"

#: src/prefs_account_dialog.c:716
msgid "Personal information"
msgstr "Osobne informacije"

#: src/prefs_account_dialog.c:731
msgid "Mail address"
msgstr "E-adresa"

#: src/prefs_account_dialog.c:784 src/prefs_account_dialog.c:1069
#: src/prefs_account_dialog.c:1778 src/prefs_account_dialog.c:2079
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:786
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:788
msgid "None (local)"
msgstr "Ništa (lokalno)"

#: src/prefs_account_dialog.c:801
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ovaj server zahtijeva autorizaciju"

#: src/prefs_account_dialog.c:840
msgid "News server"
msgstr "News poslužitelj"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Server for receiving"
msgstr "Poslužitelj za primanje"

#: src/prefs_account_dialog.c:852
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP poslužitelj (slanje)"

#: src/prefs_account_dialog.c:951 src/prefs_account_dialog.c:1080
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
msgid "Authentication method"
msgstr "Način autorizacije"

#: src/prefs_account_dialog.c:972
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Ukloni poruke sa poslužitelja nakon primanja"

#: src/prefs_account_dialog.c:983
msgid "Remove after"
msgstr "Ukloni iza"

#: src/prefs_account_dialog.c:1009
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dana: ukloni odmah"

#: src/prefs_account_dialog.c:1019
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Preuzmi svu poštu (i onu već preuzetu) s poslužitelja"

#: src/prefs_account_dialog.c:1025
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ograničenje preuzimanja"

#: src/prefs_account_dialog.c:1039
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtriraj poruke pri primanju"

#: src/prefs_account_dialog.c:1047
msgid "Default inbox"
msgstr "Standardni pretinac ulazne pošte"

#: src/prefs_account_dialog.c:1067
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "(Nefiltrirane poruke biti će spremljene u ovaj pretinac)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1099
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Pri preuzimanju provjeri samo INBOX "

#: src/prefs_account_dialog.c:1101
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "Filtriraj poštu pri preuzimanju"

#: src/prefs_account_dialog.c:1115
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr ""
"Maksimalni broj članaka za skidanje\n"
"(0 je neograničeno)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1132
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Bez ograničenja ako je unesena 0."

#: src/prefs_account_dialog.c:1136
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Sve' preuzima novu poštu sa svih e-adresa"

#: src/prefs_account_dialog.c:1198
msgid "Add Date header field"
msgstr "Dodaj polje Datum u zaglavlje"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generiraj ID poruke"

#: src/prefs_account_dialog.c:1206
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Dodaj korisnikova zaglavlja"

#: src/prefs_account_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:1974
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid " Edit... "
msgstr " Uređivanje... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1226
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP autorizacija (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1301
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr "Ako nema unosa, koristit će se ista korisnikova ID i lozinka."

#: src/prefs_account_dialog.c:1314
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autoriziraj s POP3 prije slanja"

#: src/prefs_account_dialog.c:1437
msgid "Command output"
msgstr "Naredba izlaza"

#: src/prefs_account_dialog.c:1449
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
msgstr "Stavi potpis prije navodnika (ne preporuča se)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1468 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatski postavi slijedeće adrese"

#: src/prefs_account_dialog.c:1563
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "PGP potps, standard"

#: src/prefs_account_dialog.c:1565
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "PGP kripcija, standard"

#: src/prefs_account_dialog.c:1567
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Kriptiraj kad odgovaram na kriptiranu poštu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Koristi ASCII-ojačani oblik kripcije"

#: src/prefs_account_dialog.c:1573
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Koristi tekst potpis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Koristi standardni GnuPG ključ"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Odaberi ključ po e-adresi"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ručni unos ključa"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "User or key ID:"
msgstr "korisnik ili ID ključ:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1766 src/prefs_account_dialog.c:1786
#: src/prefs_account_dialog.c:1805 src/prefs_account_dialog.c:1826
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ne koristi SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1769
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Koristi SSL za POP3 veze"

#: src/prefs_account_dialog.c:1772 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_account_dialog.c:1832
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Koristi STARTTLS naredbu za pokretanje SSL-a"

#: src/prefs_account_dialog.c:1789
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Koristi SSL za IMAP4 veze"

#: src/prefs_account_dialog.c:1813
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Koristi SSL za SMTP veze"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Slanje (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Koristi SSL za SMTP veze"

#: src/prefs_account_dialog.c:1843
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Koristi neblokirani SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1846
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "Uklonite kvačicu ako imate problema sa SSL vezom."

#: src/prefs_account_dialog.c:1896
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Koristi SOCKS proxy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1968
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
msgstr "Koristi SOCKS proxy pri slanju"

#: src/prefs_account_dialog.c:2046
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Unesite SMTP port"

#: src/prefs_account_dialog.c:2052
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Unesite POP3 port"

#: src/prefs_account_dialog.c:2058
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Unesite IMAP4 port"

#: src/prefs_account_dialog.c:2064
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Unesite NNTP port"

#: src/prefs_account_dialog.c:2069
msgid "Specify domain name"
msgstr "Unesite naziv domene"

#: src/prefs_account_dialog.c:2090
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP poslužiteljeva mapa"

#: src/prefs_account_dialog.c:2100
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Prikaz pretinaca samo ove mape."

#: src/prefs_account_dialog.c:2103
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Pri izlazu obriši svu poštu iz predmemorije."

#: src/prefs_account_dialog.c:2148
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Spremi poslanu poštu u"

#: src/prefs_account_dialog.c:2150
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Stavi skice pošte u"

#: src/prefs_account_dialog.c:2152
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Stavi poštu na čekanju u"

#: src/prefs_account_dialog.c:2154
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Stavi obrisanu poštu u"

#: src/prefs_account_dialog.c:2225
msgid "Account name is not entered."
msgstr "E-adresa nije unesena."

#: src/prefs_account_dialog.c:2229
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "E-adresa nije upisana."

#: src/prefs_account_dialog.c:2234
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP poslužitelj nije unesen."

#: src/prefs_account_dialog.c:2239
msgid "User ID is not entered."
msgstr "ID korisnika nije upisan."

#: src/prefs_account_dialog.c:2244
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 poslužitelj nije unesen."

#: src/prefs_account_dialog.c:2249
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 poslužitelj nije unesen."

#: src/prefs_account_dialog.c:2254
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP poslužitelj nije unesen."

#: src/prefs_account_dialog.c:2293
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "Ovaj pretinac nije 'Čekanje'."

#: src/prefs_account_dialog.c:2429
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Nije preporučljivo koristiti ASCII-armored\n"
"način kodiranja pošte. Nije u suglasju s\n"
"RFC 3156 - MIME sgurnost s OpenPGP."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Određivanje postavki"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Naziv izbornika:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Naziv izbornika:\n"
" Koristi / nazivu izbornika za podizbornike.\n"
"Naredbeni redak:\n"
" Počnite s:\n"
"   | za slanje teksta pošte ili izbor naredbe\n"
"   > za slanje korisnikovog teksta u naredbu\n"
"   * za slanje korisnikovog skrivenog teksta u naredbu\n"
" Završite s:\n"
"   | za zamjenu teksta pošte ili izbor naredbe izlaza\n"
"   > za umetanje naredbe izlaza bez zamjene starog texta\n"
"   & za slanje asinkronih naredbi\n"
" Koristite:\n"
"   %f za naziv datoteke pošte\n"
"   %F za popis naziva datoteka označene pošte\n"
"   %p za označeni dio pošte\n"
"   %u za korisnikov argument\n"
"   %h za korisnikov sakriveni argument\n"
"   %s za označeni tekst"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr "Zamijeni"

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Sintaksa pomoći "

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Registered actions"
msgstr "Registrirane radnje"

#: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"

#: src/prefs_actions.c:470
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Naziv izbornika nije unesen."

#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dvotočka ':' nije dopuštena u nazivu izbornika."

#: src/prefs_actions.c:485
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Naziv izbornika je predug."

#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Command line not set."
msgstr "Naredbeni redak nije unesen."

#: src/prefs_actions.c:499
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Naziv izbornika i naredba su predugi."

#: src/prefs_actions.c:504
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Sintaksa naredbe\n"
"%s\n"
"je kriva"

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Obrisati radnju?"

#: src/prefs_common_dialog.c:812
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Stvaram okno standardnih postavki...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:816
msgid "Common Preferences"
msgstr "Standardnih postavke"

#: src/prefs_common_dialog.c:840
msgid "Junk mail"
msgstr "Smeće"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Auto-provjera nove pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:932
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Provjeri poštu pri pokretanju"

#: src/prefs_common_dialog.c:934
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Osvježi sve pretince poslije ulaza pošte"

#. New message notify
#: src/prefs_common_dialog.c:937
msgid "New message notification"
msgstr "Nova obavijest"

#: src/prefs_common_dialog.c:950
msgid "Show notification window when new messages arrive"
msgstr "Pokaži obavijesno okno nakon ulaza nove pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:998
msgid "Play sound when new messages arrive"
msgstr "Sviraj nakon ulaza nove pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027
msgid "Execute command when new messages arrive"
msgstr "Izvrši naredbu nakon ulaza nove pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:1047
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "`%d' bit će zamijenjen brojem nove pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:1051
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Unesi u lokalni red čekanja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1064
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtar unošenja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1070
msgid "Spool path"
msgstr "Staza reda čekanja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1147
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Spremi poslane poruke u poslano"

#: src/prefs_common_dialog.c:1149
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Primijeni filtar za poslanu poštu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1152
msgid "Automatically add recipients to address book"
msgstr "Automatski dodaj pošiljatelja u adresar"

#: src/prefs_common_dialog.c:1155
msgid "Display send dialog"
msgstr "Prikaži okno slanja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1162
msgid ""
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
"are found in the message body"
msgstr ""
"Upozori na nedostajući prilog popraćen pojmom (razdijeljeno zarezom) u "
"tekstu pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:1173
msgid "(Ex: attach)"
msgstr "(Ex: prilog)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1184
msgid "Confirm recipients before sending"
msgstr "Potvrdi primatelja prije slanja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1190
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
msgstr "Izuzete adrese/domene (razdijeljeno zarezom):"

#: src/prefs_common_dialog.c:1209
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kodiranje prijenosa"

#: src/prefs_common_dialog.c:1232
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Unesite Content-Transfer-Encoding kad tekst pošte sadrži ne-ASCII znakovlje."

#: src/prefs_common_dialog.c:1239
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "MIME kodiranje naziva datoteke"

#: src/prefs_common_dialog.c:1250
msgid "MIME header"
msgstr "MIME zaglavlje"

#: src/prefs_common_dialog.c:1260
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Unesite način kodiranja za MIME naziva datoteke ne-ASCII znakova.\n"
"MIME zaglavlje: najpopularnije, ali krši RFC 2047\n"
"RFC 2231: odgovara standardu, ali nepopularno"

#: src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "Signature separator"
msgstr "Razdjelnik potpisa"

#: src/prefs_common_dialog.c:1361
msgid "Insert automatically"
msgstr "Umetni automatski"

#: src/prefs_common_dialog.c:1371
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Automatski odaberi e-adresu za odgovor"

#: src/prefs_common_dialog.c:1373
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Stavi poruku pod navodnike pri odgovaranju"

#: src/prefs_common_dialog.c:1375
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
msgstr "Tipkom 'Odgovor' odgovri svima s popisa."

#: src/prefs_common_dialog.c:1377
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr "Isti primatelji pri odgovoru na poštu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1379
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
msgstr "Postavi e-adresu primatelja pri odgovaranju"

#: src/prefs_common_dialog.c:1390
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatski pokreni vanjski uređivač"

#: src/prefs_common_dialog.c:1400
msgid "Undo level"
msgstr "Broj 'Vrati'"

#: src/prefs_common_dialog.c:1420
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Prelom teksta na"

#: src/prefs_common_dialog.c:1442
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Prelomi navode"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "Wrap on input"
msgstr "Prelom pri unosu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1457
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Auto-pohrani u pretinac 'Nedovršeno'"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Reply format"
msgstr "Oblik odgovora"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
msgid "Forward format"
msgstr "Oblik prosljeđivanja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1629
msgid " Description of symbols "
msgstr " Opis simbola "

#: src/prefs_common_dialog.c:1658
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
msgid "Folder View"
msgstr "Pregled pretinaca"

#: src/prefs_common_dialog.c:1763
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka kraj naziva pretinca"

#: src/prefs_common_dialog.c:1767
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
msgstr "Prikaži broj poruke kraj kolone u pregledu pretinaca"

#: src/prefs_common_dialog.c:1791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Skrati newsgroupe duže od"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
msgid "Summary View"
msgstr "Panel popisa pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:1821
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Prikaži primatelja na `Od' ukoliko ste vi pošiljatelj"

#: src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Expand threads"
msgstr "Raširi niz"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid " Set display item of summary... "
msgstr "Kolone panela popisa pošte... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1866
msgid "Color label"
msgstr "Boja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1876
msgid "Default character encoding"
msgstr "Standard kodiranja znakovlja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1890
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr "Koristi se u prikazu pošte s izostavljenim kodiranjem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1896
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "Kodiranje znakova odlazne pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:1910
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Ako je odabrano `Automatski', za lokalne potrebe koristit će se optimalno "
"kodiranje"

#: src/prefs_common_dialog.c:1970
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Omogući poruke u boji"

#: src/prefs_common_dialog.c:1985
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1992
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Prikaži zaglavlje iznad panela pregleda teksta"

#: src/prefs_common_dialog.c:1999
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Prikaži kratko zaglavlje u panelu pregleda teksta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2011
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Pretvori HTML poštu u tekst"

#: src/prefs_common_dialog.c:2013
msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display"
msgstr "Prednost HTML u višedijelnoj/alternativi prikaza"

#: src/prefs_common_dialog.c:2015
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
msgstr "Postupaj s HTML poštom kao s prilogom"

#: src/prefs_common_dialog.c:2019
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Prikaz kursora u pregledu pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:2032
msgid "Line space"
msgstr "Razmak redaka"

#: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(a)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2058
msgid "Half page"
msgstr "Pola stranice"

#: src/prefs_common_dialog.c:2064
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Pomicanje bez skokova"

#: src/prefs_common_dialog.c:2133
msgid "Position of attachment tool button:"
msgstr "Mjesto alatne tipke priloga:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2154
msgid "Toggle attachment list view with tab"
msgstr "Zamijeni popis priloga s jahačima"

#: src/prefs_common_dialog.c:2158
msgid "Show attached files first on message view"
msgstr "Prikaži oznaku priloga iznad panela pregleda teksta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2168
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Velike slike podesi prema oknu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2170
msgid "Display images as inline"
msgstr "Slike prikaži u tekstu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2200
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
msgstr ""
"Odredite boju svake kolone-stavke popisa pošte (npr. Posao, Učini itd.)."

#: src/prefs_common_dialog.c:2331
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Omogući kontrolu smeća"

#: src/prefs_common_dialog.c:2343
msgid "Learning command:"
msgstr "Učenje naredbi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2352
msgid "(Select preset)"
msgstr "(Odabir ponuđenog)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2380
msgid "Not Junk"
msgstr "Nije smeće"

#: src/prefs_common_dialog.c:2395
msgid "Classifying command"
msgstr "Razvrstavanje naredbi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2406
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Za automatsko razvrstavanje smeća, smeće i ne smeće pošta mora biti naučeno "
"ručno."

#: src/prefs_common_dialog.c:2416
msgid "Junk folder"
msgstr "Smeće pretinac"

#: src/prefs_common_dialog.c:2434
msgid ""
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
"empty, the default junk folder will be used."
msgstr ""
"Pošta označena kao smeće seli se u njen pretinac. Ako nije određeno, "
"koristit će se standardni pretinac."

#: src/prefs_common_dialog.c:2446
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Filtriraj smeće poštu pri primanju"

#: src/prefs_common_dialog.c:2449
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Filtriraj smeće poštu prije ostalog filtriranja"

#: src/prefs_common_dialog.c:2452
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Nakon prijema, obriši smeće poštu s poslužitelja"

#: src/prefs_common_dialog.c:2458
msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book"
msgstr "Ne označuj poštu kao smeće ako je pošiljatelj u adresaru"

#: src/prefs_common_dialog.c:2460
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Označi smeće poštu kao pročitanu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2503
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatski provjeri potpis"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Prikaži provjeru potpisa u malom oknu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2509
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Pohrani lozinke u privremenu memoriju"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Expired after"
msgstr "Isteklo poslije"

#: src/prefs_common_dialog.c:2537
msgid "minute(s) "
msgstr "minuta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2551
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "Odabir '0' memorira lozinku u cijeloj sesiji."

#: src/prefs_common_dialog.c:2560
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Uhvati unos pri upisivanju lozinke"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Prikaži upozorenje na startu ako GnuPG ne radi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2639
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Uvijek otvori označenu poštu u panela popisa"

#: src/prefs_common_dialog.c:2643
msgid "Always mark as read when a message is opened"
msgstr "Nakon otvaranja, označi poštu kao pročitanu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2649
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Otvori prvu nepročitanu poštu u pretincu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2655
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Upamti zadnju označenu poštu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2660
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Označi poštu kao pročitanu samo ako je otvorena u novom oknu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2668
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Nakon preuzimanja idi u pretinac ulazne pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:2670
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Na početku, otvori ulazni pretinac"

#: src/prefs_common_dialog.c:2674
msgid "Change current account on folder open"
msgstr "Pri otvaranju pretinca mijenjaj važeću e-adresu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2682
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Izvršenje odmah pri premještanju ili brisanju poruka"

#: src/prefs_common_dialog.c:2694
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr ""
"Poruke će samo biti označene do izvršenja\n"
" ako je ovo isključeno"

#: src/prefs_common_dialog.c:2703
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Redoslijed tipki prema GNOME HIG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2706
msgid "Display tray icon"
msgstr "Prikaz ikone u traci zadaća"

#: src/prefs_common_dialog.c:2708
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr "Minimaliziraj u traku zadaća"

#: src/prefs_common_dialog.c:2710
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr "Zamijeni okna nakon klika na ikonu u traci zadaća"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid " Set key bindings... "
msgstr "Unesite ključ..."

#: src/prefs_common_dialog.c:2730
msgid "External commands"
msgstr "Vanjske naredbe"

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "Receive dialog"
msgstr "Okno primanja"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Prikaži okno primanja"

#: src/prefs_common_dialog.c:2826
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Samo ručni prijem"

#: src/prefs_common_dialog.c:2833
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ne prikazuj okno grešaka"

#: src/prefs_common_dialog.c:2836
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zatvori okno primanja nakon završetka"

#: src/prefs_common_dialog.c:2847
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Na dvoklik dodaj adresu u adresar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2851
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
msgstr "Koristi samo one e-adrese koje su u adresaru"

#: src/prefs_common_dialog.c:2859
msgid "Auto-completion:"
msgstr "Auto-dopuna:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2872
msgid "Start with Tab"
msgstr "Pokreni s jahačem"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdi izlaz"

#: src/prefs_common_dialog.c:2902
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Isprazni koš pri izlazu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2904
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Pitaj prije pražnjenja"

#: src/prefs_common_dialog.c:2908
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Upozori ako ima pošte na čekanju"

#: src/prefs_common_dialog.c:3002
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Vanjska naredba (%s će biti zamijenjena nazivom datoteke / URL)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525
#: src/prefs_common_dialog.c:4546
msgid "(Default browser)"
msgstr "(Standardni Web preglednik)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3064
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Koristi vanjski program za pisanje"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Koristi vanjski program za prihvat"

#: src/prefs_common_dialog.c:3108
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Koristi vanjski program za slanje"

#: src/prefs_common_dialog.c:3160
msgid "Update check requires 'curl' command."
msgstr "Provjera dogradnje traži 'curl' naredbu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3171
msgid "Enable auto update check"
msgstr "Omogući auto-dogradnju"

#: src/prefs_common_dialog.c:3175
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
msgstr "HTTP proxy domaćin (naziv:port):"

#: src/prefs_common_dialog.c:3216
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Omogući punu provjeru cjelovitosti popisa pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:3219
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Omogućite ako neki vaši programi trebaju mijenjati sadržaj mape.\n"
"Ovo smanjuje brzinu prikaza u panelu sadržaja."

#: src/prefs_common_dialog.c:3226
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Socket I/O stanka:"

#: src/prefs_common_dialog.c:3267
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatski (preporučeno)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Western European (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3301
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3310
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Simplified Chinese (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3311
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Simplified Chinese (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3314
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3488
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "kratica dana u tjednu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3489
msgid "the full weekday name"
msgstr "puni naziv dana u tjednu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "kratica naziva mjeseca"

#: src/prefs_common_dialog.c:3491
msgid "the full month name"
msgstr "puni naziv mjeseca"

#: src/prefs_common_dialog.c:3492
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "željeni datum i vrijeme za vašu zonu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3493
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "broj stoljeća (godina/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3494
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dan u mjesecu kao decimalni broj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3495
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 24 satno vrijeme"

#: src/prefs_common_dialog.c:3496
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 12 satno vrijeme"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dan u godini kao decimalni broj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3498
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "mjesec kao decimalni broj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3499
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minute kao decimalni broj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3500
msgid "either AM or PM"
msgstr "ili AP ili PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:3501
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunde kao decimalni broj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3502
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dan u tjednu kao decimalni broj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3503
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "željeni datum za vašu zonu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3504
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "posljednje dvije znamenke godine"

#: src/prefs_common_dialog.c:3505
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "godina kao decimalni broj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3506
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "vremenska zona, naziv ili kratica"

#: src/prefs_common_dialog.c:3527
msgid "Specifier"
msgstr "Razvrstavač"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Set message colors"
msgstr "Postavite boje pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:3691
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citirani tekst - prvi stupanj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3697
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citirani tekst - drugi stupanj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3703
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citirani tekst - treći stupanj"

#: src/prefs_common_dialog.c:3709
msgid "URI link"
msgstr "URI poveznica"

#: src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ciklički mijenjaj boje citata"

#: src/prefs_common_dialog.c:3783
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Odaberite boju za citat 1. stupnja"

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Odaberite boju za citat 2. stupnja"

#: src/prefs_common_dialog.c:3789
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Odaberite boju za citat 3. stupnja"

#: src/prefs_common_dialog.c:3792
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Odaberite boju za URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3932
msgid "Description of symbols"
msgstr "Opis simbola"

#: src/prefs_common_dialog.c:3988
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Datum\n"
"Od\n"
"Puni naziv pošiljatelja\n"
"Ime pošiljatelja\n"
"Inicijali pošiljatelja\n"
"Tema\n"
"Za\n"
"Cc\n"
"Newsgroupe\n"
"ID-pošte"

#: src/prefs_common_dialog.c:4001
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Ako je odabrano x, prikazuje expr"

#: src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Tekst pošte\n"
"Tekst pošte pod navodnicima\n"
"Tekst pošte bez potpisa\n"
"Tekst pošte pod navodnicima bez potpisa\n"
"Znak %"

#: src/prefs_common_dialog.c:4013
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Kosa crta\n"
"Upitnik\n"
"Otvorena zagrada\n"
"Zatvorena zagrada"

#: src/prefs_common_dialog.c:4080
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr "Odaberite predloženi obvezni ključ."

#: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Stari Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Postavljanje željenog zaglavlja"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610
msgid " Delete "
msgstr " Obriši "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Željeno zaglavlje"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Naziv zaglavlja nije unesen."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Obriši zaglavlje"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Stvaram okno postavki zaglavlja...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Prikaz postavki zaglavlja"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Prikazana zaglavlja"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skrivena zaglavlja"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Prikaži sva nedefinirana zaglavlja"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Čitam postavke prikaza zaglavlja...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Pohranjujem postavke prikaza zaglavlja...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Ovo zaglavlje je već na popisu."

#: src/prefs_display_items.c:122
msgid "Display items setting"
msgstr "Prikaz stavki postavki"

#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Dostupne stavke"

#: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Prikazane stavke"

#: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Vrati na prednamješteno "

#: src/prefs_filter.c:225
msgid "Filter settings"
msgstr "Postavke filtara"

#: src/prefs_filter.c:713
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Uistinu obrisati pravilo '%s'?"

#: src/prefs_filter_edit.c:241
msgid "Filter rule"
msgstr "Pravilo filtriranja"

#: src/prefs_filter_edit.c:275
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Ako se podudara bilo koji uvjet"

#: src/prefs_filter_edit.c:277
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Ako se podudaraju svi uvjeti"

#: src/prefs_filter_edit.c:299
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Provedi slijedeće:"

#: src/prefs_filter_edit.c:504
msgid "To or Cc"
msgstr "Za ili od Cc"

#: src/prefs_filter_edit.c:506
msgid "Edit header..."
msgstr "Uređivanje zaglavlja"

#: src/prefs_filter_edit.c:509
msgid "Message body"
msgstr "Tekst pošte"

#: src/prefs_filter_edit.c:510
msgid "Result of command"
msgstr "Rezultat naredbe"

#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110
msgid "Marked"
msgstr "Oznaka"

#: src/prefs_filter_edit.c:517
msgid "Has color label"
msgstr "Has oznaka _boje"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
msgid "Has attachment"
msgstr "Has Prilog"

#: src/prefs_filter_edit.c:543
msgid "match to regex"
msgstr "podudara se s regex"

#: src/prefs_filter_edit.c:544
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "ne podudara se s regex"

#: src/prefs_filter_edit.c:546
msgid "is in addressbook"
msgstr "je u adresaru"

#: src/prefs_filter_edit.c:548
msgid "is not in addressbook"
msgstr "nije u adresaru"

#: src/prefs_filter_edit.c:560
msgid "is larger than"
msgstr "ne veće od"

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "is smaller than"
msgstr "manje od"

#: src/prefs_filter_edit.c:570
msgid "is shorter than"
msgstr "kraće od"

#: src/prefs_filter_edit.c:571
msgid "is longer than"
msgstr "duže od"

#: src/prefs_filter_edit.c:581
msgid "matches to status"
msgstr "Podudaranje statusa"

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "doesn't match to status"
msgstr "ne sadrži"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Don't receive"
msgstr "Ne primaj"

#: src/prefs_filter_edit.c:689
msgid "Delete from server"
msgstr "Obriši s poslužitelja"

#: src/prefs_filter_edit.c:692
msgid "Set mark"
msgstr "Postavi oznaku"

#: src/prefs_filter_edit.c:693
msgid "Set color"
msgstr "Postavi boje poruka"

#: src/prefs_filter_edit.c:699
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Proslijedi kao prilo_g"

#: src/prefs_filter_edit.c:707
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Prekid razvoja pravila"

#: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106
msgid "folder:"
msgstr "pretinac:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1146
msgid "address:"
msgstr "adresa"

#: src/prefs_filter_edit.c:1563
msgid "Edit header list"
msgstr "Uređivanje popisa zaglavlja"

#: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903
#: src/prefs_filter_edit.c:1910
msgid "Command is not specified."
msgstr "Naredba nije unesena."

#: src/prefs_filter_edit.c:1857
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Odredište nije uneseno."

#: src/prefs_filter_edit.c:1863
msgid "The specified destination folder does not exist."
msgstr "Uneseni pretinac ne postoji"

#: src/prefs_filter_edit.c:1960
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Krivi uvjet."

#: src/prefs_filter_edit.c:1983
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Pravilo nije određeno."

#: src/prefs_filter_edit.c:2009
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Kriva radnja."

#: src/prefs_filter_edit.c:2018
msgid "Condition not exist."
msgstr "Uvjet ne postoji."

#: src/prefs_filter_edit.c:2020
msgid "Action not exist."
msgstr "Nema radnje."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "Mapa postavki"

#: src/prefs_folder_item.c:248
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Ne prikazuj [...] ili (...) na početku popisa pošte"

#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Obriši [...] ili (...) na početku popisa pošte pri odgovoru"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Dodavane podpretinaca"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "koristi i pri odgovoru"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - Uređivanje uvjeta potrage"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371
msgid "Match any of the following"
msgstr "Podudaranje bilo što od slijedećeg"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436
msgid "Search subfolders"
msgstr "Pretraži podpretince"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Stvaram okno postavki panela popisa pošte...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Postavke kolona panela popisa pošte"

#: src/prefs_summary_column.c:207
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Odaberite kolone za prikaz u panelu popisa pošte. Poredak možete\n"
"mijenjati koristeći tipke Gore / Dolje, ili povlačenjem s mišem."

#: src/prefs_template.c:261
msgid " Substitute "
msgstr "Zamjena"

#: src/prefs_template.c:273
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "

#: src/prefs_template.c:291
msgid "Registered templates"
msgstr "Registrirani predlošci"

#: src/prefs_template.c:441
msgid "Template is modified"
msgstr "Predložak je promijenjen"

#: src/prefs_template.c:442
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
msgstr "Ova izmjena nije dopuštena. Završiti bez pohrane?"

#: src/prefs_template.c:460
msgid "Templates are modified"
msgstr "Predlošci su promijenjeni"

#: src/prefs_template.c:461
msgid "Really discard modification to templates?"
msgstr "Bez izmjena predloška?"

#: src/prefs_template.c:561
msgid "Template format error."
msgstr "Greška oblika predloška."

#: src/prefs_template.c:650
msgid "Delete template"
msgstr "Obriši predložak"

#: src/prefs_template.c:651
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Obrisati ovaj predložak?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
msgid "---- Separator ----"
msgstr "---- Razdjelnik ----"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Prima novu poštu"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr ""
"Primi\n"
" sve"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Preuzima novu poštu sa svih e-adresa"

#: src/prefs_toolbar.c:47
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Udaljeni sandučić mapa"

#: src/prefs_toolbar.c:48
msgid "POP3 Remote mailbox"
msgstr "POP3 udaljeni sandučić mapa"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Šalje poštu iz Čekanje"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Stvaranje nove pošte"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Odgovor na poruku"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr ""
"Odgovor\n"
" svima"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovor svima"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Prosljeđuje pošte"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Briše poruke"

#: src/prefs_toolbar.c:69
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Označi kao smeće"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr "Nije smeće"

#: src/prefs_toolbar.c:72
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "Označi nije smeće"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Slijedeća nepročitana poruka"

#: src/prefs_toolbar.c:78
msgid "Previous unread message"
msgstr "Prethodna nepročitana poruka"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348
msgid "Search messages"
msgstr "Traži poštu..."

#: src/prefs_toolbar.c:87
msgid "Stop receiving"
msgstr "Stani s preuzimanjem"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Izvršava označene procese"

#: src/prefs_toolbar.c:95 curses/wicd-curses.py:610
msgid "Prefs"
msgstr "Postavke"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Uobičajene postavke"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Pošalji kasnije"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Odloži u pretinac 'Čekanje' i pošalji kasnije"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Spremi u pretinac 'Nedovršeno'"

#: src/prefs_toolbar.c:118
msgid "Append signature"
msgstr "Unesi potpis"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Uređivanje s vanjskim uređivačem"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Linewrap"
msgstr "Prelom redaka"

#: src/prefs_toolbar.c:124
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Prelom dugih redaka"

#: src/prefs_toolbar.c:223
msgid "Customize toolbar"
msgstr "Prilagodba trake alata"

#: src/prefs_toolbar.c:225
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Odaberite stavke prikaza. Poredak mijenjate\n"
"koristeći tipke Gore / Dolje, ili povlačenjem s mišem."

#: src/printing.c:672
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "Ispis pošte vrši slijedeća naredba:"

#: src/printing.c:673
msgid "(Default print command)"
msgstr "(standardna ispis naredba)"

#: src/printing.c:683
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Ispis naredba je kriva:\n"
"`%s'"

#: src/query_search.c:526
msgid "_Save as search folder"
msgstr "_Pohrani kao pretinac 'Potraga'"

#: src/query_search.c:663
#, c-format
msgid "1 message found."
msgstr "1 pronađena pošta."

#: src/query_search.c:665
#, c-format
msgid "%d messages found."
msgstr "%d pošte pronađeno."

#: src/query_search.c:700
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Potraga %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:822
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Pretražujem %s ..."

#: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nema Datuma)"

#: src/query_search.c:1144
msgid "Save as search folder"
msgstr "Pohrani kao pretinac 'Potraga'"

#: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838
msgid "Select folder to copy"
msgstr "Odaberite pretinac"

#: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737
msgid "Select folder to move"
msgstr "Odaberite pretinac za premještaj"

#: src/quick_search.c:111
msgid "Have color label"
msgstr "Ima oznaku _boje"

#: src/quick_search.c:112
msgid "Have attachment"
msgstr "Ima prilog"

#: src/quick_search.c:114
msgid "Within 1 day"
msgstr "Danas"

#: src/quick_search.c:115
msgid "Last 5 days"
msgstr "Zadnjih 5 dana"

#: src/quick_search.c:119
msgid "In addressbook"
msgstr "U adresaru"

#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Traženje teme ili Od"

#: src/quick_search.c:368
#, c-format
msgid "%1$d in %2$d matched"
msgstr "%1$d u %2$d podudarno"

#: src/quick_search.c:371
#, c-format
msgid "No messages matched"
msgstr "Nema takve pošte."

#: src/rfc2015.c:145
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Ne mogu naći ID korisnika za ovaj ključ."

#: src/rfc2015.c:157
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:187
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Potpis napravio/la %s\n"

#: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška pri provjeri potpisa"

#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458
msgid "_Get"
msgstr "_Primi"

#: src/rpop3.c:357
#, c-format
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
msgstr "%s - POP3 udaljeni sandučić mapa"

#: src/rpop3.c:525
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d ..."
msgstr "Spajam se na %s:%d ..."

#: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 poslužitelj: %s:%d"

#: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599
msgid "Error occurred during POP3 session."
msgstr "greška pri POP3 sesiji."

#: src/rpop3.c:567
#, c-format
msgid ""
"Error occurred during POP3 session:\n"
"%s"
msgstr "greška pri POP3 sesiji%s"

#: src/rpop3.c:727
#, c-format
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
msgstr "Pronalazim zaglavlja pošte(%d / %d) ..."

#: src/rpop3.c:907
msgid "Getting the number of messages..."
msgstr "Primam puno pošte)..."

#: src/rpop3.c:962
#, c-format
msgid "Deleted %d messages"
msgstr "Obriši %d poštu"

#: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324
#: src/send_message.c:867
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Završavam..."

#: src/rpop3.c:1066
#, c-format
msgid "Retrieved %d messages"
msgstr "Primam %d poštu"

#: src/rpop3.c:1073
#, c-format
msgid "Opened message %d"
msgstr "Otvaram poštu %d"

#: src/rpop3.c:1090
#, c-format
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
msgstr "Primam zaglavlja pošte %d (od %d)"

#: src/rpop3.c:1094
#, c-format
msgid "Retrieved %d message headers"
msgstr "Primam zaglavlje pošte %d"

#: src/rpop3.c:1216
#, c-format
msgid "Retrieving message %d ..."
msgstr "Primam poštu %d"

#: src/rpop3.c:1242
msgid "Delete messages"
msgstr "Obriši poštu"

#: src/rpop3.c:1243
msgid ""
"Really delete selected messages from server?\n"
"This operation cannot be reverted."
msgstr ""
"Obrisati poštu sa poslužitelja?\n"
"To ne mogu izvršiti."

#: src/select-keys.c:315
msgid "Val"
msgstr "Oznaka"

#: src/select-keys.c:465
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Upišite drugi ID ključa ili korisnika:"

#: src/select-keys.c:481
msgid "Trust key"
msgstr "Ključ povjerenja"

#: src/select-keys.c:482
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Odabrani ključ nije sasvim pouzdan.\n"
"Ako ga odaberete za kriptiranje pošte kako možete\n"
"znati da će doći željenoj osobi.\n"
"Vjerujete li u to dovoljno?"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Zaglavlje pošte na čekanju je krivo.\n"

#: src/send_message.c:567
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Šaljem poruku koristeći naredbu: %s\n"

#: src/send_message.c:576
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s"

#: src/send_message.c:611
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri izvršenju naredbe: %s"

#: src/send_message.c:735
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Spajam se na SMTP poslužitelj: %s ..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:795
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "Došlo je do greške nakon QUIT naredbe(zanemareno)."

#: src/send_message.c:838
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Šaljem HELO..."

#: src/send_message.c:840 src/send_message.c:846
#, c-format
msgid "Sending message via %s:%d..."
msgstr "Šaljem poštu preko %s:%d..."

#: src/send_message.c:844
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Šaljem EHLO..."

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Šaljem POŠTU OD..."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Šaljem RCPT TO..."

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Šaljem DATA..."

#: src/send_message.c:901
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Šaljem poruku (%d / %d bajta)"

#: src/send_message.c:906
#, c-format
msgid "%d / %d bytes"
msgstr "%d / %d bajta"

#: src/send_message.c:985 src/send_message.c:1013
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Došlo je do greške pri slanju pošte."

#: src/send_message.c:988
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri slanju pošte:\n"
"%s"

#: src/send_message.c:1007
#, c-format
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
msgstr "Nema SMTP poslužitelja: %s:%d"

#: src/send_message.c:1009
msgid "Can't connect to SMTP server."
msgstr "Ne mogu se povezati s SMTP poslužiteljem"

#: src/send_message.c:1011
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
msgstr "Ne mogu se povezati s SMTP poslužiteljem: %s:%d"

#: src/setup.c:126 src/setup.c:150
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postavke sandučića"

#: src/setup.c:169
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
msgstr "Stvaranje prvog sandučića mape"

#: src/setup.c:183
msgid "Create mailbox at the following default location:"
msgstr "Stvori sandučić ovdje:"

#: src/setup.c:203
msgid ""
"Create mailbox at the following location:\n"
"(enter folder name or full folder path)"
msgstr ""
"Stvori sandučić ovdje:\n"
"(unesite potpunu stazu)"

#: src/setup.c:221
msgid ""
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
msgstr ""
"Ukoliko naknadno odlučite mijenjati mjesto sandučića, odaberite s izbornika "
"'Datoteka -> Sandučić mapa -> Dodaj sandučić mapu...'"

#: src/setup.c:244
msgid "Continue without creating mailbox?"
msgstr "Nastavljate li sa stvaranjem sandučića?"

#: src/setup.c:254
msgid "Please input folder name or full folder path."
msgstr "Unesite naziv pretinca ili punu stazu."

#: src/setup.c:263
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Sandučić `%s' već postoji."

#: src/setup.c:269
#, c-format
msgid ""
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
msgstr "navedena lokacija '%s' uključuje postavke pretinca. Odaberite drugu."

#: src/setup.c:489
msgid "Cancel mail account setup?"
msgstr "Odustajete od nove e-adrese"

#: src/setup.c:511 src/setup.c:519
msgid "Input value is not valid."
msgstr "Unos ne valja."

#: src/setup.c:551 src/setup.c:566 src/setup.c:586 src/setup.c:622
#: src/setup.c:644 src/setup.c:660 src/setup.c:894 src/setup.c:976
msgid "POP3 server:"
msgstr "POP3 poslužitelj"

#: src/setup.c:557 src/setup.c:576 src/setup.c:596 src/setup.c:635
#: src/setup.c:652 src/setup.c:668
msgid "IMAP4 server:"
msgstr "IMAP4 poslužitelj"

#: src/setup.c:733 src/setup.c:769
msgid "New account setup"
msgstr "Postavke nove e-adrese"

#: src/setup.c:788
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
msgstr "Ovaj dijalog stvara početne postavke nove e-adrese."

#: src/setup.c:811
msgid "Select account type:"
msgstr "Odabir tipa e-adrese"

#: src/setup.c:841
msgid "Input your name and mail address:"
msgstr "Unesite ime i e-adresu"

#: src/setup.c:854 src/setup.c:968
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-adresa"

#: src/setup.c:870
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
msgstr "Ime će biti poslano uz pošiljatelja (npr. John Doe)"

#: src/setup.c:881
msgid "Input user ID and mail server:"
msgstr "Unesite ID i poslužitelja:"

#: src/setup.c:899 src/setup.c:980
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP poslužitelj (slanje):"

#: src/setup.c:932
msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Koristi SMTP autorizaciju"

#: src/setup.c:949
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
msgstr "Nova e-adresa je unesena sa slijedećim postavkama."

#: src/setup.c:952
msgid ""
"If you want to modify the settings, select\n"
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
msgstr ""
"Ako želite izmijeniti postavke idite u\n"
"'Postavke - Postavke ove e-adrese' ili\n"
"'Postavke - Uređivanje e-adresa."

#: src/setup.c:1227
msgid "Importing mail data"
msgstr "Uvoz pošte"

#: src/setup.c:1227
msgid ""
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
"data of Outlook Express?\n"
"\n"
"(The folder structure will not be reproduced)"
msgstr ""
"Nema Outlook Express podataka. Želite li uvesti poštu iz Outlook Express-a?\n"
"\n"
"(Struktura mape neće biti ista)"

#: src/setup.c:1281
msgid "Failed to import the mail data."
msgstr "Uvoz pošte nije uspio."

#: src/setup.c:1330
msgid "Importing address book"
msgstr "Uvoz adresara"

#: src/setup.c:1330
msgid ""
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
msgstr "Nađen je Windows adresar. Želite li ga uvesti?"

#: src/setup.c:1367
msgid "Failed to import the address book."
msgstr "Uvoz adresara nije uspio."

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Rezultat provjere potpisa"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Pro_vjera potpisa"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Nema potpisa"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Valjan potpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Potpis je u redu za \"%s\" ali ključ je nesiguran"

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Valjan potpis (ključ je nesiguran)"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "Valjan potpis, ali istekao \"%s\""

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Valjan potpis, ali istekao"

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Valjan potpis, ali istekao ključ za \"%s\""

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Valjan potpis, ali istekao ključ"

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Valjan potpis, ali opozvan ključ za \"%s\""

#: src/sigstatus.c:263
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Valjan potpis, ali opozvan ključ"

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Nevaljao potpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128
msgid "BAD signature"
msgstr "Krivi potpis"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za potvrdu potpisa"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Stvaram okno izvora...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Izvorna poruka"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Prikazujem izvor od %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Izvor"

#: src/sslmanager.c:69
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr "SSL potvrda ne valja"

#: src/sslmanager.c:101
#, c-format
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
msgstr "SSL potvrda %s se ne može ovjeriti zbog::"

#: src/sslmanager.c:108
#, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "Izdavač: %s\n"

#: src/sslmanager.c:109
#, c-format
msgid "Issued date: %s\n"
msgstr "Izdano dne.: %s\n"

#: src/sslmanager.c:110
#, c-format
msgid "Expire date: %s\n"
msgstr "Rok ističe: %s\n"

#: src/sslmanager.c:112
#, c-format
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
msgstr "SHA1 otisak: %s\n"

#: src/sslmanager.c:113
#, c-format
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
msgstr "MD5 otisak: %s\n"

#: src/sslmanager.c:115
msgid "Do you accept this certificate?"
msgstr "Prihvaćate li potvrdu?"

#: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197
msgid "_Temporarily accept"
msgstr "Primanje _privremeno"

#: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196
msgid "Always _accept"
msgstr "Uvijek _prihvati"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Pribilježba na news grupu"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Odaberite news grupe za pribilježbu."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Nađi grupe:"

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "News grupa:"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "ublaženo"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Primam popis news grupa."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Ne mogu doći do popisa newsgroup-e."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d news grupa primljeno (%s pročitano)"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odgovo_r"

#: src/summaryview.c:440
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odgovo_r/ svi_ma"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odgovo_r/_pošiljatelju"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odgovo_r/svi_ma s popisa"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Pre_mjesti..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopiraj..."

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Označi"

#: src/summaryview.c:453
msgid "/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_Označi/_Postavi zastavicu"

#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_Označi/_Ukloni zastavicu"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Označi/---"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Označi/Označi kao _nepročitano"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Označi/Označi kao _pročitano"

#: src/summaryview.c:459
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Označi/Označi _niz kao pročitano"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Označi/Označi _sve pročitano"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Oznaka _boje"

#: src/summaryview.c:466
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "/Postavi kao smeće"

#: src/summaryview.c:467
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Postavi kao nije smeće"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Preuređivanje"

#: src/summaryview.c:471
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Dod_aj pošiljatelja u adresar..."

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja"

#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja/_Automatski"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja/prema _Od"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja/prema _Za"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja/prema _temi"

#: src/summaryview.c:513
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Stvaram pregled panela popisa pošte...\n"

#: src/summaryview.c:556
msgid "Toggle message view"
msgstr "Zamijeni panele"

#: src/summaryview.c:683
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
msgstr "Pregledavam pretinac (%s) (%d)..."

#: src/summaryview.c:737
msgid "Process mark"
msgstr "Izvrši označeno"

#: src/summaryview.c:738
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Neke oznake su izostavljene. Izvršiti ih?"

#: src/summaryview.c:802
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Pregledavam pretinac (%s)..."

#: src/summaryview.c:971
msgid "Could not establish a connection to the server."
msgstr "Ne mogu se povezati s poslužiteljem."

#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nema nepročitanih poruka"

#: src/summaryview.c:1649
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nema više nepročitane pošte. Tražiti od kraja?"

#: src/summaryview.c:1651
msgid "No unread messages."
msgstr "Nema nepročitane pošte."

#: src/summaryview.c:1658
msgid "No unread message found. Go to next unread folder?"
msgstr "Nema više nepročitane pošte. Nastaviti u slijedeći pretinac?"

#: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675
msgid "No more new messages"
msgstr "Nema nove pošte"

#: src/summaryview.c:1667
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nema više nove pošte. Tražiti od kraja?"

#: src/summaryview.c:1669
msgid "No new messages."
msgstr "Nema nepročitane pošte"

#: src/summaryview.c:1676
msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?"
msgstr "Nema više nove pošte. Nastaviti u slijedeći pretinac?"

#: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nema više označene pošte"

#: src/summaryview.c:1685
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nema više označene pošte. Nastaviti od kraja?"

#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696
msgid "No marked messages."
msgstr "Nema obilježene pošte."

#: src/summaryview.c:1694
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nema označene pošte. Tražiti od početka?"

#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nema više označene pošte"

#: src/summaryview.c:1703
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nema označene pošte. Tražiti od kraja?"

#: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nema označene pošte."

#: src/summaryview.c:1712
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nema označene pošte. Krenuti od početka?"

#: src/summaryview.c:2069
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Zanimljiva pošta prema temi..."

#: src/summaryview.c:2266
msgid " item(s) selected"
msgstr " stavka(e) odabrano"

#: src/summaryview.c:2273
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d premješteno"

#: src/summaryview.c:2276
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopirano"

#: src/summaryview.c:2297
#, c-format
msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total"
msgstr "%d/%d novo, %d/%d nepročitano, %d/%d ukupno"

#: src/summaryview.c:2306
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novo, %d nepročitano, %d ukupno (%s)"

#: src/summaryview.c:2310
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d novo, %d nepročitano, %d ukupno"

#: src/summaryview.c:2348
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sortiram panel popisa pošte..."

#: src/summaryview.c:2618
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tStvaram panel popisa pošte prema podatcima pošte..."

#: src/summaryview.c:2620
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Stvaranje panela popisa pošte prema podatcima pošte..."

#: src/summaryview.c:2735
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Pohranjujem panel popisa pošte u predmemoriju (%s)..."

#: src/summaryview.c:3073
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Pošta %d je označena\n"

#: src/summaryview.c:3147
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Pošta %d je označena kao pročitana\n"

#: src/summaryview.c:3366
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Pošta %d je označena kao nepročitana\n"

#: src/summaryview.c:3440
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Pošta %s/%d označena je za brisanje\n"

#: src/summaryview.c:3470
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Obriši poštu"

#: src/summaryview.c:3471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Obrisati poštu iz 'Koša'?"

#: src/summaryview.c:3551
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Brišim duplu poštu..."

#: src/summaryview.c:3598
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Pošta %s/%d je neobilježena\n"

#: src/summaryview.c:3668
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Pošta %d je označena za premještanje u %s\n"

#: src/summaryview.c:3700
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Odredište je isto kao i trenutni pretinac."

#: src/summaryview.c:3771
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Pošta %d je označena za kopiranje u %s\n"

#: src/summaryview.c:3802
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Odredište kopiranja je isto kao i trenutni pretinac."

#: src/summaryview.c:4013
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom."

#: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331
msgid "Building threads..."
msgstr "Stvaram niz..."

#: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485
msgid "Unthreading..."
msgstr "Rastavljanje niza..."

#: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Filtriranje (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4904
msgid "filtering..."
msgstr "filtriranje..."

#: src/summaryview.c:4905
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtriranje..."

#: src/summaryview.c:4950
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "pošta %d već je razvrstana."

#: src/template.c:190
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "datoteka %s već postoji\n"

#: src/textview.c:266
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Stvaram pregled teksta...\n"

#: src/textview.c:530
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr "Pošta je kriptirana ali dekripcija nije uspjela.\n"

#: src/textview.c:859
msgid "_Copy file name"
msgstr "_Kopiraj naziv datoteke"

#: src/textview.c:1201
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Pošta ne može biti prikazana\n"

#: src/textview.c:1225
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr "Tekst pošte nije prikazan jer nije uspio unos u predmemoriju.\n"

#: src/textview.c:2477
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "_Pohrani sliku kao"

#: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160
msgid "Compose _new message"
msgstr "Pisanje nove pošte"

#: src/textview.c:2499
msgid "R_eply to this address"
msgstr "Odgovor na _adrese"

#: src/textview.c:2502
msgid "Add to address _book..."
msgstr "Dod_aj u adresar"

#: src/textview.c:2504
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopiraj adresu"

#: src/textview.c:2507
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "_Otvori s Web preglednikom"

#: src/textview.c:2509
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopiraj _poveznicu"

#: src/textview.c:2716
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Stvarni URL (%s) je drugačiji od\n"
"Prikazanog URL (%s).\n"
"\n"
"Otvoriti ipak?"

#: src/textview.c:2721
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Zanemari upozorenje s URL"

#: src/trayicon.c:141
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "_Prikaži Sylpheed"

#: src/trayicon.c:146
msgid "Get from _current account"
msgstr "Preuzmi poštu s _ove e-adrese"

#: src/trayicon.c:150
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Preuzmi poštu sa _svih e-adresa"

#: src/trayicon.c:154
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Šaljem odložene poruke"

#: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300
#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: src/update_check.c:283 src/update_check.c:288 src/update_check.c:293
msgid ""
"A newer version of Sylpheed has been found.\n"
"Upgrade now?"
msgstr ""
"Postoji nova inačica Sylpheed-a.\n"
"Dograditi sad?"

#: src/update_check.c:296 src/update_check.c:614
msgid "New version found"
msgstr "Nema inačice"

#: src/update_check.c:442
msgid "Sylpheed is already the latest version."
msgstr "Sylpheed je zadnja inačica."

#: src/update_check.c:445
msgid "Couldn't get the version information."
msgstr "Ne mogu dobiti info o inačici."

#: src/update_check.c:661
msgid ""
"Newer version of plug-ins have been found.\n"
"Upgrade now?\n"
msgstr ""
"Postoji nova inačica dodataka.\n"
"Dograditi sad?\n"

#: src/update_check.c:722
msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version."
msgstr "Svi dodaci Sylpheed-u su zadnja inačica."

#: src/update_check.c:725
msgid "Couldn't get the version information of plug-ins."
msgstr "Ne mogu dobiti info o inačici dodatka."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264
msgid "This tool is available on local folders only."
msgstr "Alat je dostupan samo u lokalnom pretincu."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273
msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?"
msgstr "Uklanjate prilog iz označene pošte?"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "Pretražuj sve aktivnosti"

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "Uključi udaljeni sadržaj"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Nema skorašnji aktivnosti."

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "Utipkajte za pretragu..."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "...ili pritisnite tipku za pregledavanje skorašnjih aktivnosti"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d od %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Uključi dodatak"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Isključi dodatak"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "Više o ovome dodatku"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Prilagodba dodatka"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Postavke"

#: ../src/ui/settings.vala:167 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Osnovno"

#: ../src/ui/settings.vala:168
msgid "Doish"
msgstr "Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:169
msgid "Side Doish"
msgstr "Side Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:170
msgid "Virgilio"
msgstr "Virgilio"

#: ../src/ui/settings.vala:239
msgid "Execute without hiding"
msgstr "Izvrši bez skrivanja"

#: ../src/ui/settings.vala:240
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Alternativno brisanje"

#: ../src/ui/settings.vala:242 ../data/gtk/page.ui:35
msgid "Previous Result"
msgstr "Prethodni rezultat"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "Prvi rezultat"

#: ../src/ui/settings.vala:244
msgid "Last Result"
msgstr "Posljednji rezultat"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "Slijedeća kategorija"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "Prethodna kategorija"

#: ../src/ui/settings.vala:252
msgid "Paste current selection"
msgstr "Zalijepite trenutni odabir"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "Tipkovnička kratica već u uporabi"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Ponašanje i izgled"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Pokreni prilikom prijave u sustav"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr "Kliknite na prečac koji želite izmijeniti i unesite novi."

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 od %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Pokreni aplikaciju, akciju ili skriptu"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Pokreni aplikaciju ili naredbu u terminalu"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Otvori koristeći zadanu aplikaciju"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Otvori mapu s ovom datotekom"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Banshee upravljanje i dodavanje stavke u popis izvođenja"

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banshee nije instaliran"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Pokreni reporodukciju u Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "Pauziraj reprodukciju u Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "Izvođenje sljedeće pjesme u Banshee popisu izvođenja"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "Izvodi prethodnu pjesmu u Banshee popisu izvođenja"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "Stavi u red za izvođenje"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "Dodaj pjesmu u Banshee popis izvođenja"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "Izvodi u Banshee playeru"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:242
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:265
msgid "Clears the current playlist and plays the song"
msgstr "Čišćenje trenutnog popisa izvođenja i izvođenje pjesme"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:60
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "Računanje temeljnih izraza."

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:64
msgid "bc is not installed"
msgstr "bc nije instaliran"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:42
msgid "Open chat"
msgstr "Započni razgovor"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:43
msgid "Open a chat with selected contact"
msgstr "Započni razgovor sa odabranim kontaktom"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:66
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Pošalji poruku kontaktu"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:99
msgid "Send message to.."
msgstr "Slanje poruke..."

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:100
msgid "Send a message to a contact"
msgstr "Slanje poruke poznaniku"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:134
msgid "Chat actions"
msgstr "Chat aktivnosti"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:135
msgid "Open chat, or send a message with your favorite IM"
msgstr "Pokreni chat ili pošalji poruku pomoću IM klijenta"

#: ../src/plugins/command-plugin.vala:64
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "Nađi i pokreni proizvoljne naredbe."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:70
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Pretraga i pokretanje programa na računalu."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Otvori trenutni odabir pomoću %s"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:59
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Pretraga u Devhelpu"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:60
msgid "Search documentation for this symbol"
msgstr "Pretraga dokumentacije za ovim simbolom"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:70
msgid "Search documentation using Devhelp."
msgstr "Pretraga dokumentacije pomoću Devhelpa."

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp nije instaliran"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "Potraži definiciju u rječniku"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "Potraži definicije riječi."

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "Otvori često korištene mape."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:73
msgid "Rename the file to..."
msgstr "Preimenuj datoteku u..."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:89 ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:171
#, c-format
msgid "File \"%s\"does not exist."
msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:101
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Nije moguće premijestiti \"%s\" u \"%s\""

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:126
msgid "Copy, Cut, Paste and Delete files"
msgstr "Kopiranje, rezanje, lijepljenje i uklanjanje datoteka"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:51
msgid "Upload to imgur"
msgstr "Prijenos na Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:52
msgid "Upload selection to imgur image sharer"
msgstr "Prijenos odabira na Imgur poslužitelj za dijelenje slika"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:162 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:151
msgid ""
"The selection was successfully uploaded and its URL was copied to clipboard."
msgstr "Odabir se uspješno prenešen i poveznica je kopirana u međuspremnik."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:166 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:155
msgid ""
"An error occurred during upload, please check the log for more information."
msgstr "Došlo je do greške pri prijenosu, provjerite zapise za pojedinosti."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:174
msgid "Synapse - Imgur"
msgstr "Synapse - Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:229
msgid "Upload to imgur to contact.."
msgstr "Prijenos na imgur za poznanika.."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:230
msgid "Upload selection to imgur image sharer, and send the link to contact"
msgstr ""
"Prijenos odabira na Imgur poslužitelj za dijeljenje slika i zatim pošalji "
"poveznicu poznaniku"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:264
msgid "Share images using imgur."
msgstr "Dijeljenje slika pomoću Imgura"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:45
msgid "Authorize with Launchpad"
msgstr "Autorizacija na Launchpadu"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:52
msgid ""
"Please press the Finish button once you login to Launchpad with your web "
"browser"
msgstr ""
"Pritisnite gumb Završi nakon prijave na Launchpad poslužitelj putem "
"preglednika"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:55
msgid "Finish authorization"
msgstr "Završi autorizaciju"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:240
msgid "Find bugs and branches on Launchpad."
msgstr "Pretraga grešaka i grana na Launchpad poslužitelju."

#. project link (lp:synapse)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:291
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branches for %s"
msgstr "Launchpad: Bazaar grane za %s"

#. series link (lp:synapse/0.3)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:298
#, c-format
msgid "Launchpad: Series %s for Project %s"
msgstr "Launchpad: Serija %s za projekt %s"

#. branch link (lp:~mhr3/synapse/lp-plugin)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:305
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branch %s"
msgstr "Launchpad: Bazaar grana %s"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:320
#, c-format
msgid "Launchpad: Bug #%s"
msgstr "Launchpad: Greška #%s"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:63
msgid "Locate files with this name on the filesystem"
msgstr "Utvrđivanje prebivališta datoteka na datotečnom sustavu"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr "Pokreće naredbu za pretragu datoteka na datotečnom sustavu."

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:77
msgid "Unable to find \"locate\" binary"
msgstr "Nije moguće pronaći \"locate\" binarnu datoteku"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:254
msgid "Search the web."
msgstr "Pretraži internet"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:269
msgid "Search the web using google.com"
msgstr "Pretraži internet koristeći google.com"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:271
msgid "Search using Google Maps"
msgstr "Traži koristeći Google Mape"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:42
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:261
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:43
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:228
msgid "Pastebin selection"
msgstr "Pastebin selekcija"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:163
msgid "Synapse - Pastebin"
msgstr "Synapse - Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:227
msgid "Pastebin to contact.."
msgstr "Zalijepiti na Pastebin i proslijediti poznaniku.."

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:262
msgid "Upload files to pastebin."
msgstr "Prijenos datoteka na Pastebin."

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:266
msgid "Unable to find \"pastebinit\" program"
msgstr "Nije moguće pronaći \"pastebinit\" program"

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:77
msgid "Get access to your Pidgin contacts"
msgstr "Dobivanje pristupa Pidgin popisu poznanika"

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:81
msgid "Pidgin is not installed."
msgstr "Pidgin nije instaliran"

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:94
msgid "Send in chat to.."
msgstr "Proslijedi u chat..."

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:95
msgid "Send selected file within Pidgin"
msgstr "Proslijedi odabranu datoteku u Pidgin"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:79
msgid "Control Rhythmbox and add items to playlists."
msgstr "Upravljanje Rhythmboxom i dodavanje stavku na popis izvođenja"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "Rhythmbox nije instaliran"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "Pokreni reprodukciju u Rhythmbox-u"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:146
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Pauziraj reprodukciju u Rhythmbox-u"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Izvođenje sljedeće pjesme u Rhythmbox popisu izvođenja"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Izvođenje prethodne pjesme u Rhythmbox popisu izvođenja"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "Dodaj u Rhythmbox red za izvođenje"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "Dodaj pjesmu na Rhythmbox popis izvođenja"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "Izvođenje u Rhythmboxu"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "Zaključava zaslon i pokreće screensaver"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Zaključava zaslon računala."

#. plugin title
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:56
msgid "Provides actions for currently selected text."
msgstr "Pruža radnje za trenutno odabrani tekst."

#. Plugin title
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:65
msgid "Connect to host with SSH"
msgstr "Povezivanje sa računalom putem SSH protokola"

#. description
#. icon name
#. reference to this function
#. true if user's system has all required components which the plugin needs
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:70
msgid "ssh is not installed"
msgstr "ssh nije instaliran"

#: ../src/plugins/system-management.vala:90
msgid "Put your computer into suspend mode"
msgstr "Stavljanje računala u način obustave rada"

#: ../src/plugins/system-management.vala:190
msgid "Put your computer into hibernation mode"
msgstr "Stavljanje računala u stanje hibernacije"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Gašavanje računala"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Ponovno pokretanje računala"

#: ../src/plugins/system-management.vala:457
msgid "Suspend, hibernate, restart or shutdown your computer."
msgstr ""
"Obustavljanje rada, hibernacija, ponovno pokretanje ili gašavanje računala."

#: ../src/plugins/system-management.vala:462
msgid "ConsoleKit wasn't found"
msgstr "ConsoleKit nije pronađen"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "prije nekoliko trenutaka"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:196
msgid "Search various items logged by Zeitgeist."
msgstr "Pretraga raznih stavki koje je Zeitgeist zapisao."

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "Zeitgeist nije instaliran"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:62
msgid "Find related"
msgstr "Pretraga povezanog"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:63
msgid "Find resources related to this result"
msgstr "Pretraga izvora povezanih ovim rezultatom"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:72
msgid "Related files"
msgstr "Povezane datoteke"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:73
msgid "Finds files related to other search results using Zeitgeist."
msgstr "Pretraga datoteka povezanih sa drugim rezultatima pomoću Zeitgeista."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:234(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-start.png'; md5=fcbf546ea1c9ea5ba7fbb2ef671b8727"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-start.png'; md5=fcbf546ea1c9ea5ba7fbb2ef671b8727"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-toolbar.png'; md5=db11ef68129d3212379b6678acd6856d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-toolbar.png'; md5=db11ef68129d3212379b6678acd6856d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:405(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-categories.png'; "
"md5=afa6107d07c422774c962f48724f5454"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-categories.png'; "
"md5=afa6107d07c422774c962f48724f5454"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:493(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagelist.png'; "
"md5=bccf9925191c7158f7d3d5dc7cf48db5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagelist.png'; "
"md5=bccf9925191c7158f7d3d5dc7cf48db5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:554(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagedetails.png'; "
"md5=884590db7f09b74209924801d59e910d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagedetails.png'; "
"md5=884590db7f09b74209924801d59e910d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:1959(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-repositories.png'; "
"md5=7bcfe6caeda584588898928f10ac3f0e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-repositories.png'; "
"md5=7bcfe6caeda584588898928f10ac3f0e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:2250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-filter.png'; md5=ae3118690a3154ba9ddb42229f6fe060"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-filter.png'; md5=ae3118690a3154ba9ddb42229f6fe060"

#: ../help/C/synaptic.xml:15(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Manual V0.1.2"
msgstr ""
"<application>Synaptic upravitelj paketima</application> Priručnik V0.1.2"

#: ../help/C/synaptic.xml:18(year)
msgid "2003,2004"
msgstr "2003,2004"

#: ../help/C/synaptic.xml:19(holder)
msgid "Sebastian Heinlein"
msgstr "Sebastian Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:33(firstname)
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"

#: ../help/C/synaptic.xml:34(surname)
msgid "Heinlein"
msgstr "Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:38(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.53 of Synaptic Package Manager."
msgstr ""
"Ovaj priručnik opisuje korištenje Synaptic upravitelja paketima inačice 0.53."

#: ../help/C/synaptic.xml:45(para)
msgid ""
"This document is distributed under the terms of the GNU Public license as "
"published by the Free Software; either version 2 of the License, or (at your "
"option) later version. A copy of this license can be found in , or in the "
"file included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ovaj dokument je distribuiran pod uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene "
"od strane Fundacije slobodnog softvera; inačice 2 licence, ili (po vašem "
"mišljenju) svake novije inačice. Kopija licence se može pronaći u datoteci "
"uključenoj u izvorni kôd ovog programa."

#: ../help/C/synaptic.xml:56(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Synaptic "
"Package Manager</application> or this manual, use the bug report system at "
"<ulink url=\"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki\" type=\"http\">Synaptic "
"Web</ulink>, contact the mailing list <email>synaptic-devel@nongnu.org</"
"email> join the IRC channel #synaptic on irc.freenode.org."
msgstr ""
"Za prijavu greške ili prijedloga za  <application>Synaptic upravitelja "
"paketima</application> ili ovog priručnika, koristite sustav za prijavu "
"grešaka na <ulink url=\"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki\" "
"type=\"http\">Synaptic web</ulink>, kontaktirajte mailing listu "
"<email>synaptic-devel@nongnu.org</email> pridružite se IRC kanalu #synaptic "
"na irc.freenode.org."

#: ../help/C/synaptic.xml:70(primary)
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Synaptic upravitelj paketima"

#: ../help/C/synaptic.xml:81(para)
msgid ""
"The <application>Synaptic Package Manager</application> enables you to "
"install software onto your computer and to manage the software, that is "
"already installed. The software is bundled in so called <emphasis>packages</"
"emphasis>. A single application can even exist of several packages: e.g. the "
"<application>Mozilla Internet Suite</application> is packaged to "
"<emphasis>mozilla-browser</emphasis>, that contains the actual browser, and "
"<emphasis>mozilla-mail </emphasis>, that contains the mail client (this "
"example refers to Debian GNU/Linux and can be different on your "
"distribution)."
msgstr ""
"<application>Synaptic upravitelj paketima</application> omogućuje vam "
"instalaciju i upravljanje instaliranim softverom na vašem računalu. Softver "
"se isporučuje pomoću tzv. <emphasis>paketima</emphasis>. Jedna aplikacija "
"može postojati u nekoliko paketa: npr. <application>Mozilla Internet Suite</"
"application> je pakirana u <emphasis>mozilla-browser</emphasis>, koja sadrži "
"preglednik, i <emphasis>mozilla-mail </emphasis>, koja sadrži klijent za "
"poštu (ovaj primjer se odnosi na Debian GNU/Linux i može biti drugačija "
"zavisno o vašoj distribuciji)."

#: ../help/C/synaptic.xml:89(para)
msgid ""
"Nearly all applications reuse the functionality of other applications or "
"libraries (libraries only provide functions to other libraries or "
"applications and are no stand alone applications) to avoid doubled efforts. "
"So the most packages depend on other packages. The <application>Synaptic "
"Package Manager</application> resolves the <emphasis> dependencies</"
"emphasis> for you automatically."
msgstr ""
"Gotovo sve aplikacije ponovno koriste funkcionalnost drugih aplikacija ili "
"biblioteka (biblioteke samo pružaju funkcije ostalim bibliotekama ili "
"aplikacijama i nisu zasebne aplikacije) kako bi izbjegle dvostruke radnje. "
"Stoga većina paketa ovisi o drugim paketima. <application>Synaptic "
"upravitelj paketima</application> automatski razrješava <emphasis> "
"zavisnosti</emphasis> umjesto vas."

#: ../help/C/synaptic.xml:95(para)
msgid ""
"Technically the <application>Synaptic Package Manager</application> is based "
"on the package manager <application>APT</application> and provides "
"functions, that are similar to the ones of the command line tool "
"<command>apt-get</command> in a graphical environment."
msgstr ""
"Tehnički <application>Synaptic upravitelj paketima</application> je temeljen "
"na paketnom upravitelju <application>APT</application> i pruža funkcije, "
"koje su slične onima u alatu naredbenog redka <command>apt-get</command> u "
"grafičkom okruženju."

#: ../help/C/synaptic.xml:104(para)
msgid ""
"Install, remove, configure, upgrade and downgrade single and multiple "
"packages."
msgstr ""
"Instalacija, uklanjanje, podešavanja, nadogradnja i vraćanje prijašnje "
"inačice jednoga ili više paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:109(para)
msgid "Upgrade your whole system."
msgstr "Potpuna nadogradnja vašeg sustava."

#: ../help/C/synaptic.xml:114(para)
msgid "Manage package repositories."
msgstr "Upravljanje paketnim repozitorijima."

#: ../help/C/synaptic.xml:119(para)
msgid "Search packages by name, description and several other attributes."
msgstr "Pretraživanje paketa prema nazivu, opisu i nekoliko ostalih svojstava."

#: ../help/C/synaptic.xml:124(para)
msgid "Select packages by status, section, name or a custom filter."
msgstr "Odabir paketa prema stanju, odjeljku, nazivu ili prilagođenom filteru."

#: ../help/C/synaptic.xml:129(para)
msgid "Sort packages by name, status, size or version."
msgstr "Razvrstavanje paketa prema nazivu, stanju, veličini ili inačici."

#: ../help/C/synaptic.xml:134(para)
msgid "Browse all available online documentation related to a package."
msgstr ""
"Pregledavanje sve dostupne dokumentacije s interneta povezane s paketom."

#: ../help/C/synaptic.xml:139(para)
msgid "Lock packages to the current version."
msgstr "Zaključavanje paketa na trenutnu inačicu."

#: ../help/C/synaptic.xml:144(para)
msgid "Force the installation of a specific package version."
msgstr "Odabir instalacije određene inačice paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:99(para)
msgid ""
"In detail <application>Synaptic Package Manager</application> provides the "
"following features: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Opširnije <application>Synaptic upravitelj paketima</application> pruža "
"sljedeće značajke: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:151(para)
msgid ""
"You need root rights to install or remove software packages on your computer."
msgstr ""
"Potrebne su vam korijenske ovlasti za instalaciju ili uklanjanje paketa "
"softvera na vašem računalu."

#: ../help/C/synaptic.xml:162(term)
msgid "<guimenu>GNOME Applications</guimenu> menu"
msgstr "U izborniku <guimenu>GNOME aplikacija</guimenu>"

#: ../help/C/synaptic.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
"guisubmenu><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Odaberite <menuchoice><guisubmenu>Alati sustava</"
"guisubmenu><guimenuitem>Synaptic upravitelj paketima</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:176(term)
msgid "KDE menu"
msgstr "U KDE izborniku"

#: ../help/C/synaptic.xml:178(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Settings</guisubmenu><guisubmenu>Extra</"
"guisubmenu><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Odaberite <menuchoice><guisubmenu>Postavke</guisubmenu><guisubmenu>Dodatno</"
"guisubmenu><guimenuitem>Synaptic upravitelj paketima</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:191(para)
msgid ""
"To start <application><application>Synaptic Package Manager</application></"
"application>from a command line type the following , then press "
"<keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Za pokretanje <application><application>Synaptic upravitelj paketima</"
"application></application>iz naredbenog redka upišite sljedeće , zatim "
"pritisnite <keycap>Return</keycap>:"

#: ../help/C/synaptic.xml:197(command)
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#: ../help/C/synaptic.xml:156(para)
msgid ""
"You can start <application><application>Synaptic Package Manager</"
"application></application> in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Može pokrenuti  <application><application>Synaptic upravitelj paketima</"
"application></application> na sljedeće načine: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:205(para)
msgid "You can render your system unusable."
msgstr "Možete učiniti vaš sustav neupotrebljivim."

#: ../help/C/synaptic.xml:208(para)
msgid "Synaptic allows you to perform changes on the core of your system."
msgstr "Synaptic vam omogućuje izvođenje promjena na jezgri vašeg sustava."

#: ../help/C/synaptic.xml:211(para)
msgid ""
"Always use <application>Synaptic Package Manager</application> with care."
msgstr ""
"Uvijek koristite <application>Synaptic upravitelj paketima</application> s "
"oprezom."

#: ../help/C/synaptic.xml:223(para)
msgid ""
"When you start <application><application>Synaptic Package Manager</"
"application></application>, the following window is displayed."
msgstr ""
"Kada pokrenete <application><application>Synaptic upravitelj paketima</"
"application></application>, sljedeći prozor se prikaže."

#: ../help/C/synaptic.xml:229(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Start Up Window"
msgstr "<application>Synaptic upravitelj paketima</application> početni prozor"

#: ../help/C/synaptic.xml:237(phrase)
msgid ""
"Shows <application>Synaptic Package Manager</application> main window. "
"Contains titlebar, menubar, toolbar, display area, and scrollbars. Menubar "
"contains File, View, Settings, and Help menus."
msgstr ""
"Prikazuje glavni prozor <application>Synaptic upravitelja paketima</"
"application>. Sadrži naslovnu traku, traku izbornika, alatnu traku, područje "
"prikaza i klizne trake. Traka izbornika sadrži Datoteke, Pogled, Postavke i "
"Pomoć izbornike."

#: ../help/C/synaptic.xml:249(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Window Components"
msgstr ""
"<application>Synaptic upravitelj paketima</application> komponente prozora"

#: ../help/C/synaptic.xml:268(entry)
msgid ""
"Contains menus that you can use to perform actions in <application>Synaptic "
"Package Manager</application>."
msgstr ""
"Sadrži izbornike koje možete koristiti za obavljanje radnji u "
"<application>Synaptic upravitelju paketima</application>."

#: ../help/C/synaptic.xml:277(entry)
msgid "Provides main actions."
msgstr "Omogućuje glavne radnje."

#: ../help/C/synaptic.xml:282(entry)
msgid "Category selector"
msgstr "Odabiratelj kategorija"

#: ../help/C/synaptic.xml:283(entry)
msgid "Provides categories to narrow down the list of shown listed packages."
msgstr "Omogućuje kategorije za sužavanje popisa prikazanih paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:290(entry)
msgid ""
"Lists known packages. The list can be narrowed down by using filters and "
"categories."
msgstr ""
"Prikazuje poznate pakete. Popis se može suziti korištenjem filtra i "
"kategorija."

#: ../help/C/synaptic.xml:296(entry)
msgid "Description field"
msgstr "Polje opisa"

#: ../help/C/synaptic.xml:297(entry)
msgid "Shows the description of the selected package."
msgstr "Prikazuje opis odabranog paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:303(entry)
msgid ""
"Displays global informations about the status of <application>Synaptic "
"Package Manager</application>."
msgstr ""
"Prikazuje opće informacije o stanju <application>Synaptic upravitelj "
"paketima</application>."

#: ../help/C/synaptic.xml:317(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> toolbar"
msgstr "Alatna traka <application>Synaptic upravitelj paketima</application>"

#: ../help/C/synaptic.xml:325(phrase)
msgid ""
"Shows the toolbar of the <application>Synaptic Package Manager</application> "
"main window"
msgstr ""
"Prikazuje alatnu traku glavnog prozora <application>Synaptic upravitelj "
"paketima</application>"

#: ../help/C/synaptic.xml:342(para)
msgid "Reload the list of known packages."
msgstr "Osvježava popis poznatih paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:348(term)
msgid "Mark all Upgrades"
msgstr "Odabire sve nadogradnje"

#: ../help/C/synaptic.xml:352(para)
msgid "Mark all possible and available upgrades."
msgstr "Odabire sve moguće i dostupne nadogradnje."

#: ../help/C/synaptic.xml:362(para)
msgid "Apply all marked changes."
msgstr "Primijenjuje sve odabrane promjene."

#: ../help/C/synaptic.xml:372(para)
msgid ""
"Open the <xref linkend=\"synaptic-win-properties\"/> dialog of the selected "
"package."
msgstr ""
"Otvara dijalog <xref linkend=\"synaptic-win-properties\"/> odabranog paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:382(para)
msgid "Open the package search dialog."
msgstr "Otvara dijalog pretraživanja paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:333(para)
msgid "The toolbar provides the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr "Alatna traka omogućuje sljedeće radnje: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:392(title) ../help/C/synaptic.xml:400(title)
msgid "Category Selector"
msgstr "Odabiratelj kategorija"

#: ../help/C/synaptic.xml:394(para)
msgid ""
"The selector on the left side allows you to narrow down the packages, that "
"are shown in the <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/> by categories."
msgstr ""
"Odabiratelj na lijevoj strani omogućuje vam suziti odabir paketa, koji su "
"prikazani u <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/> prema kategorijama."

#: ../help/C/synaptic.xml:408(phrase)
msgid ""
"Shows the category selector in the <application>Synaptic Package Manager</"
"application> main window."
msgstr ""
"Prikazuje odabiratelja paketa u glavnom prozoru <application>Synaptic "
"upravitelja paketima</application>."

#: ../help/C/synaptic.xml:425(para)
msgid "Show packages belonging to the selected section, only."
msgstr "Prikazuju se samo pripadajući paketi odabranog odjeljka."

#: ../help/C/synaptic.xml:436(para)
msgid "Show packages of the selected status, only."
msgstr "Prikazuje se samo stanje odabranog odjeljka."

#: ../help/C/synaptic.xml:447(para)
msgid "Show packages with the selected initial letter, only."
msgstr "Prikazuju se samo paketi s odabranim prvim slovom."

#: ../help/C/synaptic.xml:458(para)
msgid "Show packages that fit to the selected custom criteria, only."
msgstr ""
"Prikazuju se samo paketi koji pristaju odabranom prilagođenom kriteriju."

#: ../help/C/synaptic.xml:469(para)
msgid "Show the results of the selected search, only."
msgstr "Prikazuju se samo rezultati paketa odabrane pretrage."

#: ../help/C/synaptic.xml:416(para)
msgid "The following categories are available: <placeholder-1/>"
msgstr "Sljedeće kategorije su dostupne: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:481(title) ../help/C/synaptic.xml:488(title)
msgid "Package List"
msgstr "Popis paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:483(para)
msgid "The package list shows the packages of the selected category."
msgstr "Popis paketa prikazuje pakete odabrane kategorije."

#: ../help/C/synaptic.xml:496(phrase)
msgid ""
"Shows the package list in the <application>Synaptic Package Manager</"
"application> main window."
msgstr ""
"Prikazuje popis paketa glavnog prozora <application>Synaptic upravitelja "
"paketima</application>."

#: ../help/C/synaptic.xml:505(para)
msgid ""
"The used status icons are explained in the icon legend. To open the legend "
"choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Icon Legend</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Stanje ikona korištenja je objašnjeno u opisu ikona. Za otvaranje opisa "
"odaberite iz izbornika <menuchoice><guimenu>Pomoć</guimenu><guimenuitem>Opis "
"ikona</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:514(para)
msgid "The column order and the used colors can be changed in the preferences."
msgstr "Poredak stupaca i boje korištenja mogu se promijeniti u osobitostima."

#: ../help/C/synaptic.xml:522(title)
msgid "Package Properties"
msgstr "Svojstva paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:529(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu"
msgstr ""
"Odaberite iz izbornika <menuchoice><guimenu>Paket</"
"guimenu><guimenuitem>Svojstva</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../help/C/synaptic.xml:535(para)
msgid "Click on <guibutton>Properties</guibutton> in the toolbar"
msgstr "Kliknite na <guibutton>Svojstva</guibutton> u alatnoj traci"

#: ../help/C/synaptic.xml:540(para)
msgid ""
"Press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Pritisnite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>"

#: ../help/C/synaptic.xml:524(para)
msgid "To open the properties dialog of a selected package: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Dijalog svojstva odabranog paketa možete otvoriti na sljedeće načine: "
"<placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:549(title)
msgid "Package Properties Dialog"
msgstr "Dijalog svojstva paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:557(phrase)
msgid ""
"Shows the package details in the <application>Synaptic Package Manager</"
"application> main window."
msgstr ""
"Prikazuje pojedinosti paketa u glavnom prozoru <application>Synaptic "
"upravitelja paketima</application>."

#: ../help/C/synaptic.xml:569(title)
msgid "Tabs in the properties dialog"
msgstr "Kartice u dijalogu svojstva"

#: ../help/C/synaptic.xml:565(para)
msgid ""
"The notebook provides the following tabs: <table frame=\"topbot\" id=\"table-"
"synaptic-propertiestabs\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
"rowsep=\"0\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"30*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"70*\"/><thead><row rowsep=\"1\"><entry "
"valign=\"top\" align=\"left\"> Tab </entry><entry valign=\"top\" "
"align=\"left\"> Description </entry></row></thead><tbody><row><entry "
"valign=\"top\"> Common </entry><entry valign=\"top\"> Shows basic "
"information of the package: name, short description, maintainer, status, "
"priority, tags <emphasis>(if supported)</emphasis> and version. </entry></"
"row><row><entry valign=\"top\"> Description </entry><entry valign=\"top\"> "
"Shows a long description of the package. </entry></row><row><entry "
"valign=\"top\"> Dependencies </entry><entry valign=\"top\"> Lists required, "
"depending, provided, suggested and recommended packages. </entry></row></"
"tbody></tgroup></table>"
msgstr ""
"Dijalog svojstva paketa omogućuje sljedeće kartice: <table frame=\"topbot\" "
"id=\"table-synaptic-propertiestabs\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" "
"colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"30*\"/"
"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"70*\"/><thead><row "
"rowsep=\"1\"><entry valign=\"top\" align=\"left\"> Kartica </entry><entry "
"valign=\"top\" align=\"left\"> Opis </entry></row></thead><tbody><row><entry "
"valign=\"top\"> Informacije </entry><entry valign=\"top\"> Prikazuje osnovne "
"informacije paketa: naziv, stanje, održavatelja, prioritet, izvor, oznake "
"<emphasis>(ako su podržane)</emphasis> i inačice. </entry></row><row><entry "
"valign=\"top\"> Opis </entry><entry valign=\"top\"> Prikazuje opširniji opis "
"paketa, zapis promjena i sliku aplikacije. </entry></row><row><entry "
"valign=\"top\"> Zavisnosti </entry><entry valign=\"top\"> Prikazuje popis "
"potrebnih, zavisnih, omogućenih, predloženih i preporučenih paketa. </"
"entry></row></tbody></tgroup></table>"

#: ../help/C/synaptic.xml:792(title)
msgid "Managing Packages"
msgstr "Upravljanje paketima"

#: ../help/C/synaptic.xml:794(para)
msgid ""
"This chapter covers the basic actions <xref linkend=\"anchor-installing\"/>, "
"<xref linkend=\"anchor-removing\"/> and <xref linkend=\"anchor-upgrading\"/> "
"of packages."
msgstr ""
"Ovo poglavlje obuhvaća osnovne radnje <xref linkend=\"anchor-installing\"/>, "
"<xref linkend=\"anchor-removing\"/> i <xref linkend=\"anchor-upgrading\"/> "
"paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:799(para)
msgid ""
"Furthermore performing a <xref linkend=\"anchor-dist-upgrade\"/>, <xref "
"linkend=\"anchor-dwww\"/> the online documentation, <xref linkend=\"anchor-"
"changelog\"/> the changelog and the advanced actions <xref linkend=\"anchor-"
"force\"/> the installation of a specific package version, <xref "
"linkend=\"anchor-lock\"/> a package to the current version are described."
msgstr ""
"Nadalje izvođenje <xref linkend=\"anchor-dist-upgrade\"/>, <xref "
"linkend=\"anchor-dwww\"/> dokumentacije na internetu, <xref linkend=\"anchor-"
"changelog\"/> zapisa promjena i naprednih radnja <xref linkend=\"anchor-"
"force\"/> instalacije određene inačice paketa, <xref linkend=\"anchor-lock\"/"
"> paketa na trenutnu inačicu su opisani."

#: ../help/C/synaptic.xml:808(title)
msgid "To Install Packages"
msgstr "Instalacija paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:813(para)
msgid ""
"If different version of the same package are available <application>Synaptic "
"Package Manager</application> will select the most applicable by default. To "
"force the installation of a specific version that is different to the "
"default one, see <xref linkend=\"synaptic-pkg-force\"/>."
msgstr ""
"Ako je dostupna drugačija inačica istog paketa <application>Synaptic "
"upravitelj paketima</application> će uobičajeno odabrati najprikladniju "
"inačicu. Kako bi odabrali instalaciju određene inačice drugačije od "
"uobičajene, pogledajte <xref linkend=\"synaptic-pkg-force\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:820(para)
msgid "If you want to install a package perform the following steps:"
msgstr "Ako želite instalirati paket obavite sljedeće korake:"

#: ../help/C/synaptic.xml:830(para) ../help/C/synaptic.xml:1087(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1265(para) ../help/C/synaptic.xml:1748(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reload Package "
"Information</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Odaberite iz glavnog izbornika <menuchoice><guimenu>Uredi</"
"guimenu><guimenuitem>Osvježi informacije o paketima</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:837(para) ../help/C/synaptic.xml:1094(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1271(para) ../help/C/synaptic.xml:1755(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1936(para)
msgid "Click on <guibutton>Reload</guibutton> in the toolbar."
msgstr "Kliknite u alatnoj traci na <guibutton>Osvježi</guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:842(para) ../help/C/synaptic.xml:1099(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1276(para) ../help/C/synaptic.xml:1760(para)
msgid ""
"Press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pritisnite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."

#: ../help/C/synaptic.xml:825(para) ../help/C/synaptic.xml:1082(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1260(para) ../help/C/synaptic.xml:1743(para)
msgid ""
"Reload the package information to be aware of the latest versions available: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Učitajte informacije paketa  kako bi bila dostupna najnovija inačica: "
"<placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:856(para)
msgid ""
"Double click on the name of the package in the <xref linkend=\"synaptic-win-"
"list\"/>."
msgstr ""
"Dvostruko kliknite na naziv paketa u <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:862(para)
msgid ""
"Click on the status icon of the package and choose <guimenuitem> Mark for "
"Installation</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Kliknite na ikonu stanja paketa i odaberite u izborniku <guimenuitem> "
"Odaberi za instalaciju</guimenuitem>."

#: ../help/C/synaptic.xml:868(para)
msgid ""
"Right click on the package and choose <guimenuitem> Mark for Installation</"
"guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"Desno kliknite na paket u sadržaju izbornika i odaberite <guimenuitem> "
"Odaberi za instalaciju</guimenuitem>."

#: ../help/C/synaptic.xml:875(para)
msgid ""
"Select the package and choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Mark for Installation</guimenuitem></menuchoice> from "
"the menu."
msgstr ""
"Odaberite paket pa zatim iz glavnog izbornika odaberite "
"<menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Odaberi za instalaciju</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:883(para)
msgid ""
"Select the package and press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Odaberite paket i pritisnite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: ../help/C/synaptic.xml:851(para)
msgid "Mark the package for installation: <placeholder-1/>"
msgstr "Odaberite paket za instalaciju: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:891(para)
msgid ""
"If the installation of the package(s) requires additional changes, you will "
"be asked for confirmation. To also mark the additional changes click on the "
"button <guibutton>Mark </guibutton>."
msgstr ""
"Ako instalacija paketa zahtijeva dodatne promjene, biti ćete upitani za "
"potvrdu. Kako bi isto odabrali dodatne promjene kliknite na tipku "
"<guibutton>Odaberi </guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:903(para) ../help/C/synaptic.xml:1031(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1161(para) ../help/C/synaptic.xml:1324(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1481(para) ../help/C/synaptic.xml:1791(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1863(para)
msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> in the toolbar."
msgstr "Kliknite u alatnoj traci na <guibutton>Primijeni</guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:908(para) ../help/C/synaptic.xml:1036(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1166(para) ../help/C/synaptic.xml:1329(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1486(para) ../help/C/synaptic.xml:1796(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1868(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply Marked Changes</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Odaberite iz glavnog izbornika <menuchoice><guimenu>Uredi</"
"guimenu><guimenuitem>Primijeni odabrane promjene</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:915(para) ../help/C/synaptic.xml:1043(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1172(para) ../help/C/synaptic.xml:1336(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1492(para) ../help/C/synaptic.xml:1803(para)
msgid ""
"Press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pritisnite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</"
"keycap></keycombo>."

#: ../help/C/synaptic.xml:898(para)
msgid ""
"Apply the marked changes to actually install the package: <placeholder-1/>"
msgstr "Primijenite odabrane promjene za instalaciju paketa: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:924(para)
msgid ""
"You will be asked for confirmation. Check the summarized changes that will "
"be applied. To continue with the actual installation confirm the changes "
"click on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Biti ćete upitani za potvrdu. Provjerite sažetak promjena koji će se "
"primijeniti. Za nastavak trenutne instalacije potvrdite promjene klikom na "
"<guibutton>Primijeni</guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:930(para) ../help/C/synaptic.xml:1058(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1186(para) ../help/C/synaptic.xml:1351(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1503(para) ../help/C/synaptic.xml:1818(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1890(para)
msgid ""
"During the processing of the changes you will see a progressbar. Wait until "
"the changes have been applied. This can take some time depending on the "
"number of changes. Afterwards you will be returned to the main window."
msgstr ""
"Tijekom procesa promjena vidjet ćete traku napretka. To može potrajati neko "
"vrijeme ovisno o broju promjena.  Nakon završetka biti ćete vraćeni u glavni "
"prozor."

#: ../help/C/synaptic.xml:936(para) ../help/C/synaptic.xml:1064(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1192(para) ../help/C/synaptic.xml:1357(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1509(para) ../help/C/synaptic.xml:1824(para)
#: ../help/C/synaptic.xml:1896(para)
msgid ""
"The progressbar is not available on Debian system. Instead you will see a "
"detailed terminal output."
msgstr ""
"Traka napretka nije dostupna na Debian sustavima. Umjesto ćete vidjeti "
"opširniji prikaz u terminalu."

#: ../help/C/synaptic.xml:946(title)
msgid "To Remove Packages"
msgstr "Uklanjanje paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:951(para)
msgid ""
"Configuration files and user created data (e.g. a website in \"/var/www\") "
"are not removed from the system by default."
msgstr ""
"Podešavanja paketa i korisnički stvoreni podaci (npr. web stranica u \"/var/"
"www\") nisu uklonjeni iz sustava po zadanome."

#: ../help/C/synaptic.xml:955(para)
msgid ""
"<emphasis>Debian only:</emphasis> You can change the default behavior in the "
"preferences."
msgstr ""
"<emphasis>Samo za Debian:</emphasis> možete promijeniti uobičajeno ponašanje "
"u osobitostima."

#: ../help/C/synaptic.xml:958(para)
msgid ""
"<emphasis>Debian only:</emphasis> To remove all files related to the package "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Mark for Complete Removal</guimenuitem></"
"menuchoice> instead of <menuchoice><guimenuitem>Mark for Removal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<emphasis>Samo za Debian:</emphasis> kako bi uklonili sve datoteke povezane "
"s paketom odaberite <menuchoice><guimenuitem>Odaberi za potpuno uklanjanje</"
"guimenuitem></menuchoice> umjesto <menuchoice><guimenuitem>Odaberi za "
"uklanjanje</guimenuitem></menuchoice>."

#. para>
#. <note>
#. <para>
#. <emphasis>Debian only:</emphasis> To also remove packages that are only installed as dependency
#. of the to be removed
#. package(s) and that would be no longer needed (orphaned) afterwards, choose
#. <menuchoice><guimenuitem>Remove Including Orphaned Dependecies</guimenuitem>
#. </menuchoice> instead of <menuchoice><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice>.
#. </para>
#. </note>
#. </para
#: ../help/C/synaptic.xml:977(para)
msgid "To remove a packages follow these steps:"
msgstr "Kako bi uklonili pakete slijedite ove korake:"

#: ../help/C/synaptic.xml:986(para)
msgid ""
"Double click on the name of the installed package in the <xref "
"linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr ""
"Dvostruko kliknite na naziv instaliranog paketa u <xref linkend=\"synaptic-"
"win-list\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:992(para)
msgid ""
"Click on the status icon of the package and choose <guimenuitem> Mark for "
"Removal</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Kliknite na ikonu stanja paketa i odaberite u glavnom izborniku "
"<guimenuitem> Odaberi za uklanjanje</guimenuitem> ."

#: ../help/C/synaptic.xml:998(para)
msgid ""
"Right click on the package and choose <guimenuitem> Remove</guimenuitem> "
"from the context menu."
msgstr ""
"Desno kliknite na paket i odaberite iz sadržajnog izbornika <guimenuitem> "
"Odaberi za uklanjanje</guimenuitem>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1004(para)
msgid ""
"Select the package and choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Mark for Removal</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu."
msgstr ""
"Odaberite iz glavnog izbornika paket a zatim odaberite "
"<menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Odaberi za uklanjanje</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1012(para)
msgid "Select the package and press the key <keycap>Delete</keycap>."
msgstr "Odaberite paket i pritisnite tipku <keycap>Delete</keycap>."

#: ../help/C/synaptic.xml:982(para)
msgid "Mark the package for removal: <placeholder-1/>"
msgstr "Odabir paketa za uklanjanje: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:1019(para)
msgid ""
"If the removal of the package(s) requires additional changes, you will be "
"asked for confirmation. To also mark the additional changes click on the "
"button <guibutton>Mark </guibutton>."
msgstr ""
"Ako uklanjanje paketa zahtijeva dodatne promjene, biti ćete upitani za "
"potvrdu. Kako bi odabrali dodatne promjene kliknite na tipku "
"<guibutton>Odaberi </guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1026(para)
msgid ""
"Apply the marked changes to actually remove the package(s): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Primjenjivanje odabranih promjena za trenutno uklanjanje paketa: "
"<placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:1052(para)
msgid ""
"You are asked for confirmation. Check the summarized changes that will be "
"applied. To continue with the actual removal confirm the changes click on "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Biti ćete upitani za potvrdu. Provjerite sažetak promjena koji će se "
"primijeniti. Za nastavak trenutne instalacije potvrdite promjene klikom na "
"<guibutton>Primijeni</guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1073(title)
msgid "To Upgrade Packages"
msgstr "Nadogradnja paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:1077(para)
msgid "To upgrade a package follow these steps:"
msgstr "Za nadogradnju paketa slijedite ove korake:"

#: ../help/C/synaptic.xml:1114(para)
msgid ""
"Double click on the name of the package with a later version available in "
"the <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr ""
"Dvostruko kliknite na naziv paketa s najnovijom inačicom dostupnom u <xref "
"linkend=\"synaptic-win-list\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1120(para)
msgid ""
"Click on the status icon of the package and choose <guimenuitem> Mark for "
"Upgrade</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Kliknite na ikonu stanja paketa i odaberite iz izbornika <guimenuitem> "
"Odaberi za nadogradnu</guimenuitem>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1126(para)
msgid ""
"Right click on the package and choose <guimenuitem> Mark for Upgrade</"
"guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"Desno kliknite na paket i odaberite iz izbornika sadržaja <guimenuitem> "
"Odaberi za nadogradnu</guimenuitem>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1133(para)
msgid ""
"Select the package and choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Mark for Upgrade</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu."
msgstr ""
"Odaberite paket a zatim iz glavnog izbornika "
"odaberite<menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Odaberi za "
"nadogradnju</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1141(para)
msgid ""
"Select the package and press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Odaberite paket i pritisnite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1109(para)
msgid "Mark the package for upgrade: <placeholder-1/>"
msgstr "Odaberite pakete za nadogradnju: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:1149(para)
msgid ""
"If the upgrade of the package(s) requires additional changes, you will be "
"asked for confirmation. To also mark the additional changes click on the "
"button <guibutton>Mark </guibutton>."
msgstr ""
"Ako nadogradnja paketa zahtijeva dodatne promjene, biti ćete upitani za "
"potvrdu. Kako bi odabrali dodatne promjene kliknite na tipku "
"<guibutton>Odaberi </guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1156(para)
msgid "Apply the marked changes to actually upgrade the package:"
msgstr "Primijenite odabrane promjene za nadogradnju paketa:"

#: ../help/C/synaptic.xml:1180(para) ../help/C/synaptic.xml:1345(para)
msgid ""
"You are asked for confirmation. Check the summarized changes that will be "
"applied. To continue with the actual upgrade confirm the changes click on "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Upitani ste za potvrdu. Provjerite sažetak promjena koje će se primijeniti. "
"Za nastavak trenutne instalacije potvrdite promjene klikom na "
"<guibutton>Primijeni</guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1200(para)
msgid ""
"To upgrade all installed packages to the latest version, see <xref "
"linkend=\"synaptic-pkg-upgradesystem\"/>."
msgstr ""
"Za nadogradnju svih instaliranih paketa na najnoviju inačicu, pogledajte "
"<xref linkend=\"synaptic-pkg-upgradesystem\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1209(title)
msgid "To Upgrade the Whole System"
msgstr "Nadogradnja cijelog sustava"

#: ../help/C/synaptic.xml:1217(term)
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Zadana nadogradnja"

#: ../help/C/synaptic.xml:1221(para)
msgid ""
"The default upgrade method marks upgrades of installed packages only. If the "
"later version of a package depends on not installed packages or conflicts "
"with an already installed package, the upgrade will not be marked."
msgstr ""
"Način zadane nadogradnje odabire samo nadogradnju instaliranih paketa. Ako "
"najnovija inačica zavisnosti paketa zavisi o neinstaliranim paketima ili je "
"u sukobu s već instaliranim paketom, nadogradnja se neće odabrati."

#: ../help/C/synaptic.xml:1230(term)
msgid "Smart Upgrade (Dist-Upgrade)"
msgstr "Pametna nadogradnja (Dist-Upgrade)"

#: ../help/C/synaptic.xml:1234(para)
msgid ""
"The smart upgrade method tries to resolve package conflicts intelligently. "
"This includes installing additional required packages and preferring "
"packages with higher priority."
msgstr ""
"Način pametne nadogradnje pokušava inteligentno razriješiti sukobe paketa. "
"To uključuje instalaciju dodatnih potrebnih paketa i preferira pakete s "
"višim prioritetom."

#: ../help/C/synaptic.xml:1239(para)
msgid ""
"Smart upgrade is also known as <emphasis>dist-upgrade</emphasis> in the "
"console tool apt-get."
msgstr ""
"Pametna nadogradnja još je poznata i kao <emphasis>dist-upgrade</emphasis> u "
"apt-get alatu terminala."

#: ../help/C/synaptic.xml:1247(para)
msgid ""
"Upgrades to a later operating system major releases have to be performed "
"with the smart upgrade method, e.g. from Conectiva 9 to Conectiva 10 or from "
"Debian Woody to Debian Sarge."
msgstr ""
"Nadogradnja na glavno izdanje operativnog sustava mora se obaviti načinom "
"pametne nadogradnje, npr. iz Conectiva 9 na Conectiva 10 ili iz Debian Woody "
"na Debian Stretch."

#: ../help/C/synaptic.xml:1213(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> provides two methods for "
"marking packages for upgrade: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
"<application>Synaptic upravitelj paketima</application> pruža dva način "
"odabira paketa za nadogradnju: <placeholder-1/><placeholder-2/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:1255(para)
msgid "To upgrade your system to the latest version follow these steps:"
msgstr ""
"Kako bi nadogradili svoj sustav na najnovije izdanje slijedite ove korake:"

#: ../help/C/synaptic.xml:1291(para)
msgid "Click on <guibutton>Mark all Upgrades </guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Kliknite u alatnoj traci na <guibutton>Odaberi sve nadogradnje </guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1297(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Mark all Upgrades</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Odaberite iz glavnog izbornika <menuchoice><guimenu>Uredi</"
"guimenu><guimenuitem>Odaberi sve nadogradnje</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1304(para)
msgid ""
"Press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pritisnite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
"keycap></keycombo>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1286(para)
msgid "Mark all possible upgrades: <placeholder-1/>"
msgstr "Odaberite sve dostupne nadogradnje: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:1314(para)
msgid "Choose the upgrade method. Smart upgrade is recommended."
msgstr "Odaberite način nadogradnje. Preporučljiva je pametna nadogradnja."

#: ../help/C/synaptic.xml:1319(para)
msgid ""
"Apply the marked changes to actually upgrade the package(s): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Primijenite odabrane promjene za trenutnu nadogradnju paketa: <placeholder-1/"
">"

#: ../help/C/synaptic.xml:1366(para)
msgid ""
"You can change the default upgrade method for further upgrade in the "
"preferences ."
msgstr ""
"Možete promijeniti zadani način nadogradnje za buduće nadogradnje u "
"osobitostima."

#: ../help/C/synaptic.xml:1466(title)
msgid "To Apply Marked Changes"
msgstr "Primijenjivanje odabranih promjena"

#: ../help/C/synaptic.xml:1469(para)
msgid ""
"To show packages that are marked for a status change only choose the "
"\"Marked Changes\" filter, see <xref linkend=\"synaptic-filter-apply\"/>."
msgstr ""
"Za prikaz paketa koji su odabrani odaberite filter \"Odabrane promjene\", "
"pogledajte <xref linkend=\"synaptic-filter-apply\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1476(para)
msgid "To apply marked changes: <placeholder-1/>"
msgstr "Za primjenu odabranih promjena odaberite: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:1499(para)
msgid ""
"You are asked for confirmation. Check the summarized changes that will be "
"applied. To confirm the changes click on the button <guibutton>Apply</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Biti ćete upitani za potvrdu. Provjerite sažetak promjena koji će se "
"primijeniti. Za nastavak trenutne instalacije potvrdite promjene klikom na "
"<guibutton>Primijeni</guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1517(title)
msgid "To Unmark Changes"
msgstr "Uklanjanje odabira promjena"

#: ../help/C/synaptic.xml:1519(para)
msgid "The following ways allow you to unmark changes:"
msgstr "Sljedeći načini omogućuju vam uklanjanje odabira promjena:"

#: ../help/C/synaptic.xml:1525(term)
msgid "To undo the marking of specific packages"
msgstr "Za uklanjanje odabira određenih paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:1531(para)
msgid ""
"Right click on the package and choose <menuchoice><guimenuitem>Unmark</"
"guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
msgstr ""
"Desno kliknite na paket i odaberite iz sadržajnog izbornika "
"<menuchoice><guimenuitem>Ukloni odabir</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1538(para)
msgid ""
"Select the package(s) and choose <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Unmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Odaberite paket a zatim iz glavnog izbornika <menuchoice><guimenu>Paket</"
"guimenu><guimenuitem>Ukloni odabir</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1545(para)
msgid ""
"Select the package(s) and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Odaberite paket i pritisnite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1554(term)
msgid "To undo all markings"
msgstr "Za uklanjanje svih odabira"

#: ../help/C/synaptic.xml:1558(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unmark All</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Odaberite iz izbornika <menuchoice><guimenu>Uredi</"
"guimenu><guimenuitem>Ukloni sav odabir</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1566(term)
msgid "To undo the last marking"
msgstr "Za uklanjanje posljednjeg odabira"

#: ../help/C/synaptic.xml:1570(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Odaberite iz glavnog izbornika <menuchoice><guimenu>Uredi</"
"guimenu><guimenuitem>Vrati</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1575(para)
msgid ""
"This step can be repeated. The maxmium number of undo operations can be set "
"in the preferences. FIX link"
msgstr ""
"Ovaj korak se može ponavljati. Najveći broj radnji vraćanja može biti "
"postavljen u osobitostima."

#: ../help/C/synaptic.xml:1585(title)
msgid "To Configure Packages (Debian only)"
msgstr "Podešavanje paketa (samo za Debian)"

#: ../help/C/synaptic.xml:1589(para)
msgid ""
"To use this feature you have to install the package <emphasis>libgnome2-"
"perl</emphasis>."
msgstr ""
"Za korištenje ove značajke morate instalirati paket <emphasis>libgnome2-"
"perl</emphasis>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1596(para)
msgid ""
"Debian provides a unified method, called <emphasis>debconf</emphasis>, to "
"configure software packages. This feature is not supported by all packages. "
"If a package supports this feature the configuration can be done through an "
"assistant."
msgstr ""
"Debian omogućuje jedinstveni način, koji se zove <emphasis>debconf</"
"emphasis>,  nije podržana u svim paketima. Ako paket podržava ovu značajku "
"podešavanje se može obaviti putem pomoćnika."

#: ../help/C/synaptic.xml:1602(para)
msgid "To configure a supported package:"
msgstr "Za podešavanje podržanih paketa:"

#: ../help/C/synaptic.xml:1607(para)
msgid ""
"Select the package that you wish to configure in the <xref "
"linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr ""
"Odaberite paket koji želite podesiti u <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1613(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Configure...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Odaberite iz izbornika <menuchoice><guimenu>Paket</"
"guimenu><guimenuitem>Prilagodi...</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1620(para)
msgid ""
"To get a list of all configurable packages choose the <emphasis>Configurable "
"Packages</emphasis> filter."
msgstr ""
"Za dobivanje popisa svih podesivih paketa odaberite filter "
"<emphasis>Prilagodljivi paketi</emphasis>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1627(title)
msgid "To View Documentation for Packages (Debian only)"
msgstr "Pregledavanje dokumentacije paketa (samo za Debian)"

#: ../help/C/synaptic.xml:1633(para)
msgid ""
"To use this feature you have to install the package <emphasis>dwww</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Pregledavanje dokumentacije paketa (samo za Debian) <emphasis>dwww</"
"emphasis>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1638(para)
msgid ""
"Dwww provides access to all the installed documentation related to package "
"with a web browser. The whole documentation is hosted via a local HTTP "
"server."
msgstr ""
"dwww omogućuje pristup svoj dokumentaciji instalacije paketa putem web "
"preglednika. Sva dokumentacija je dostupna putem lokalnog HTTP poslužitelja."

#: ../help/C/synaptic.xml:1646(para)
msgid ""
"Select the package about that you wish to read additional documentation in "
"the <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr ""
"Odaberite paket o kojemu želite pročitati dodatnu dokumentaciju u <xref "
"linkend=\"synaptic-win-list\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1652(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Browse "
"Documentation</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Odaberite <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Pretraži "
"dokumentaciju</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1661(title)
msgid "To View the Changelog of a Package (Debian only)"
msgstr "Pregledavanje zapisa promjena paketa (samo za Debian)"

#: ../help/C/synaptic.xml:1666(para)
msgid "The changelog of native Debian packages can be viewed, only."
msgstr "Mogu se vidjeti samo zapisi promjena izvornih Debianovih paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:1671(para)
msgid ""
"To view the changelog of a native Debian package perform the following steps:"
msgstr ""
"Za pregled zapisa promjena izvornih Debianovih paketa obavite sljedeće "
"korake:"

#: ../help/C/synaptic.xml:1677(para) ../help/C/synaptic.xml:1769(para)
msgid "Select the package in the <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr "Odaberite paket u <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1682(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Download "
"Changelog</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Odaberite <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem></guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1691(title)
msgid "To Lock a Package to the Current Version (Debian only)"
msgstr "Zaključavanje paketa na trenutnu inačicu (samo za Debian)"

#: ../help/C/synaptic.xml:1695(para)
msgid "To lock a package to the current version follow these steps:"
msgstr "Za zaključavanje paketa na trenutnu inačicu slijedite ove korake:"

#: ../help/C/synaptic.xml:1700(para)
msgid ""
"Select the package that you want to lock in the <xref linkend=\"synaptic-win-"
"list\"/>."
msgstr ""
"Odaberite paket koji želite zaključati u <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/"
">."

#: ../help/C/synaptic.xml:1705(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Lock Version</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Odaberite iz glavnog izbornika <menuchoice><guimenu>Paket</"
"guimenu><guimenuitem>Zaključaj inačicu</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1709(para)
msgid ""
"The <application>Synaptic Package Manager</application> will reload the "
"package information. You should now see, that the menu item "
"<menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Lock Version</"
"guimenuitem></menuchoice> is checked. Furthermore all actions in the menu "
"<guimenu>Package</guimenu> are disabled now."
msgstr ""
"<application>Synaptic upravitelj paketima</application> će ponovno učitati "
"informacije paketa. Tada bi trebali vidjeti, da je stavka izbornika "
"<menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Zaključaj inačicu</"
"guimenuitem></menuchoice> odabrana. Nadalje su sve radnje u izborniku "
"<guimenu>Paket</guimenu> sada su onemogućene."

#: ../help/C/synaptic.xml:1716(para)
msgid ""
"To unlock the package uncheck <menuchoice><guimenu>Package</"
"guimenu><guimenuitem>Lock Version</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Za otključavanje paketa uklonite odabir <menuchoice><guimenu>Paket</"
"guimenu><guimenuitem>Zaključaj inačicu</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1725(title)
msgid "To Force the Installation of a Specific Version"
msgstr "Odabir instalacije određene inačice"

#: ../help/C/synaptic.xml:1730(para)
msgid ""
"The <application>Synaptic Package Manager</application> always selects the "
"most applicable version available. If you force a different version from the "
"default one, errors in the dependency handling can occur."
msgstr ""
"<application>Synaptic upravitelj paketima</application> uvijek odabire "
"najprihvatljivije dostupne inačice. Ako odaberete drugačiju inačicu od "
"zadane, mogu se dogoditi greške u rukovanju sa zavisnostima."

#: ../help/C/synaptic.xml:1737(para)
msgid ""
"To force the installation of a version of package different to the default "
"one perform the following steps:"
msgstr ""
"Za odabir instalacije inačice paketa drugačije od zadane obavite sljedeće "
"korake:"

#: ../help/C/synaptic.xml:1774(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Force Version...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu to open a dialog with all available "
"versions of the package."
msgstr ""
"Odaberite u izborniku <menuchoice><guimenu>Paket</"
"guimenu><guimenuitem>Odaberi inačicu...</guimenuitem></menuchoice> za "
"otvaranje dijaloga sa svim dostupnim inačicama paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the version that should be marked for installation. To confirm your "
"decision click on the button <guibutton>Force</guibutton>."
msgstr ""
"Odaberite određenu inačicu za instalaciju. Za potvrdu vaše odluke kliknite "
"na tipku <guibutton>Odaberi inačicu</guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1786(para)
msgid ""
"Apply the marked changes to actually install the forced package version: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Primijenite odabrane promjene za instalaciju odabrane inačice paketa: "
"<placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:1812(para)
msgid ""
"You will be asked for confirmation. Check the summarized changes that will "
"be applied. To continue with the actual installation confirm the changes "
"click on <guibutton>Apply</guibutton>"
msgstr ""
"Biti ćete upitani za potvrdu. Provjerite sažetak promjena koji će se "
"primijeniti. Za nastavak trenutne instalacije potvrdite promjene klikom na "
"<guibutton>Primijeni</guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1833(title)
msgid "To Fix Broken Packages"
msgstr "Popravljanje slomljenih paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:1835(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> will not allow any "
"further changes to the system before all broken packages are fixed."
msgstr ""
"<application>Synaptic upravitelj paketima</application> neće dopustiti sve "
"buduće promjene na sustavu prije nego što se svi slomljeni paketi ne poprave."

#: ../help/C/synaptic.xml:1839(para)
msgid ""
"To show all broken packages choose the <emphasis>Broken</emphasis> filter."
msgstr ""
"Za prikaz svih slomljenih paketa odaberite <emphasis>Broken</emphasis> "
"filter."

#: ../help/C/synaptic.xml:1844(para)
msgid ""
"To correct the broken packages perform the following steps: choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Fix Broken Packages</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Za popravak slomljenih paketa odaberite sljedeće korake: odaberite iz "
"izbornika <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Popravi slomljene "
"pakete</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1852(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Fix Broken Packages</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Odaberite iz izbornika <menuchoice><guimenu>Uredi</"
"guimenu><guimenuitem>Popravi slomljene pakete</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1875(para)
msgid ""
"Press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pritisnite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</"
"keycap></keycombo>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1858(para)
msgid "Apply the marked changes to actually fix the packages: <placeholder-1/>"
msgstr "Primijenite odabrane promjene za trenutni popravak: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:1884(para)
msgid ""
"You will be asked for confirmation. Check the summarized changes that will "
"be applied. To continue with the actual repair confirm the changes click on "
"<guibutton>Apply</guibutton>"
msgstr ""
"Biti ćete upitani za potvrdu. Provjerite sažetak promjena koji će se "
"primijeniti. Za nastavak trenutne instalacije potvrdite promjene klikom na "
"<guibutton>Primijeni</guibutton>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1911(para)
msgid ""
"Packages are made available through so called <emphasis>repositories</"
"emphasis>. The repository contains the packages and an index which includes "
"some basic information about the packages, e.g. required dependencies or a "
"short description."
msgstr ""
"Paketi su dostupni putem takozvanih <emphasis>repozitorija</emphasis>. "
"Repozitoriji sadrže i kratak opis.pakete i sadržaj koji uključuje neke "
"osnovne informacije o paketima, npr. potrebne zavisnosti "

#: ../help/C/synaptic.xml:1916(para)
msgid ""
"Repositories can be located on many medias: CD-Rom/DVD, local hard disk, the "
"Web (http,ftp) or remote file system (nfs)."
msgstr ""
"Repozitoriji mogu biti smješteni na raznim medijima: CD-Rom/DVD-ima, "
"lokalnim čvrstim diskovima, Internetu (http, ftp) ili udaljenim datotečnim "
"sustavima (nfs)."

#: ../help/C/synaptic.xml:1923(title)
msgid "To Reload the Package Information"
msgstr "Osvježavanje informacija paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:1924(para)
msgid ""
"To collect the list of all available packages from the repositories choose "
"one of the following methods:"
msgstr ""
"Za prikupljanje popisa svih dostupnih paketa iz repozitorija odaberite jedan "
"od sljedećih načina:"

#: ../help/C/synaptic.xml:1944(title)
msgid "To Edit, Add or Remove Repositories"
msgstr "Uređivanje, dodavanje ili uklanjanje repozitorija"

#: ../help/C/synaptic.xml:1945(para)
msgid "You can edit, add or delete repositories in the repository preferences."
msgstr ""
"Možete uređivati, dodavati ili uklanjati repozitorije u osobitostima "
"repozitorija."

#: ../help/C/synaptic.xml:1948(para)
msgid ""
"Open the repository editor with <menuchoice><guimenu>Preferences</"
"guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Otvorite uređivača repozitorija iz glavnog izbornika "
"<menuchoice><guimenu>Postavke</guimenu><guimenuitem>Repozitoriji</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1954(title)
msgid "Repository Preferences"
msgstr "Osobitosti repozitorija"

#: ../help/C/synaptic.xml:1962(phrase)
msgid "Shows the repository preferences"
msgstr "Prikazuje osobitosti repozitorija"

#: ../help/C/synaptic.xml:1973(title)
msgid "To Add Repositories From CD-ROM"
msgstr "Dodavanje repozitorija s CD-ROM-a"

#: ../help/C/synaptic.xml:1974(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add CD...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Odaberite iz glavnog izbornika <menuchoice><guimenu>Uredi</"
"guimenu><guimenuitem>Dodaj CD-ROM...</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:1981(title)
msgid "The Syntax of the APT line"
msgstr "Sintaksa APT redka"

#: ../help/C/synaptic.xml:1982(para)
msgid ""
"The package manager stores all available repositories in a text based "
"configuration file. Each line describes the type, location and content of "
"one repository."
msgstr ""
"Upravitelj paketima sprema sve dostupne repozitorije u tekstom temeljenu "
"datoteku podešavanja. Svaki redak opisuje vrstu, lokaciju i sadržaj "
"određenog repozitorija."

#: ../help/C/synaptic.xml:1988(title)
msgid ""
"Syntax of an APT line e.g. <emphasis>deb http://ftp.debian.org sarge main</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Primjer sintakse APT redka: <emphasis>deb http://ftp.debian.org sarge main</"
"emphasis>"

#: ../help/C/synaptic.xml:2004(entry) ../help/C/synaptic.xml:2009(emphasis)
msgid "deb"
msgstr "deb"

#: ../help/C/synaptic.xml:2009(emphasis)
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"

#: ../help/C/synaptic.xml:2011(emphasis)
msgid "rpm-src"
msgstr "rpm-src"

#: ../help/C/synaptic.xml:2011(emphasis)
msgid "rpmdir"
msgstr "rpmdir"

#: ../help/C/synaptic.xml:2012(emphasis)
msgid "rpmdir-src"
msgstr "rpmdir-src"

#: ../help/C/synaptic.xml:2007(entry)
msgid ""
"The first elements describes the type of the repository. Possible values are "
"<placeholder-1/> (Debian binary packages), <placeholder-2/>(Debian source "
"packages), <placeholder-3/> (RPM binary packages), <placeholder-4/> (Redhat "
"source packages), <placeholder-5/> (folder that contains RPM binary "
"packages) and <placeholder-6/> (folder that contains RPM source packages)."
msgstr ""
"Prvi element opisuje vrstu repozitorija. Moguće vrijednosti su "
"<placeholder-1/> (Debian binarni paketi), <placeholder-2/>(Debian paketi "
"izvornog kôda), <placeholder-3/> (RPM binarni paketi), <placeholder-4/> "
"(Redhat paketi izvornog kôda), <placeholder-5/> (mape koje sadrže RPM "
"binarne pakete) i <placeholder-6/> (mape koje sadrže RPM pakete izvornog "
"kôda)."

#: ../help/C/synaptic.xml:2017(entry)
msgid "http://ftp.debian.org"
msgstr "http://ftp.debian.org"

#: ../help/C/synaptic.xml:2020(entry)
msgid ""
"The second element is the location of the repository. The repository can be "
"accessed by the protocols HTTP and FTP, or locally on a CD, DVD or hard disk."
msgstr ""
"Drugi element je lokacija repozitorija. Repozitoriju se može pristupiti "
"putem protokola HTTP i FTP, ili lokalno na CD-u, DVD-u ili čvrstom disku."

#: ../help/C/synaptic.xml:2027(entry)
msgid "sarge"
msgstr "sarge"

#: ../help/C/synaptic.xml:2033(ulink) ../help/C/synaptic.xml:2047(ulink)
msgid "Debian Developer's Reference"
msgstr "Napomene Debianovih razvijatelja"

#: ../help/C/synaptic.xml:2030(entry)
msgid ""
"The third element describes the distribution for which the packages are made "
"for, see the <placeholder-1/> for more details on distributions of Debian."
msgstr ""
"Treći element opisuje distribuciju za koji je paket napravljen, pogledajte "
"<placeholder-1/> za više pojedinosti o Debianovim distribucijama."

#: ../help/C/synaptic.xml:2041(entry)
msgid ""
"The forth element describes sections of the repository that should be "
"included. By default official Debian repositories are separated into the "
"sections <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>, see the "
"<placeholder-4/> for more details on sections of Debian."
msgstr ""
"Četvrti element opisuje odjeljak repozitorija koji bi trebao biti uključen. "
"Prema zadanome službeni Debianovi repozitoriji su odvojeni u odjeljke "
"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> i <placeholder-3/>, pogledajte "
"<placeholder-4/> za više pojedinosti o Debianovim odjeljcima."

#: ../help/C/synaptic.xml:2055(para)
msgid "The distribution and section element are not required for each type."
msgstr "Distribucija i element odjeljka nisu potrebni za svaku vrstu."

#: ../help/C/synaptic.xml:2062(title)
msgid "Custom Filters"
msgstr "Prilagođeni filtri"

#: ../help/C/synaptic.xml:2063(para)
msgid ""
"Filters enable you to narrow down the list of shown packages by a variety of "
"package attributes."
msgstr ""
"Filtri vam omogućuju sužavanje popisa prikazanih paketa prema raznim "
"svojstvima paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:2066(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> comes with a set of "
"predefined filters."
msgstr ""
"<application>Synaptic upravitelj paketima</application> dolazi sa skupom "
"predodređenih filtra."

#: ../help/C/synaptic.xml:2071(title)
msgid "Predefined Filters"
msgstr "Predodređeni filtri"

#: ../help/C/synaptic.xml:2088(entry)
msgid "Display all known packages."
msgstr "Prikazuje sve dostupne pakete."

#: ../help/C/synaptic.xml:2093(entry)
msgid "Marked Changes"
msgstr "Odabrane promjene"

#: ../help/C/synaptic.xml:2094(entry)
msgid "Display all packages that are marked for a status change."
msgstr "Prikazuje sve pakete koji su odabrani za promjenu."

#: ../help/C/synaptic.xml:2099(entry) ../help/C/synaptic.xml:2189(entry)
msgid "Pkg with Debconf"
msgstr "Debconf paketi"

#: ../help/C/synaptic.xml:2100(entry)
msgid ""
"Display all packages that can be configured through debconf (Debian only)."
msgstr ""
"Prikazuje sve pakete koji se mogu podesiti putem debconfa (samo za Debian)."

#: ../help/C/synaptic.xml:2107(entry) ../help/C/synaptic.xml:2164(entry)
msgid "Display only packages with broken dependencies."
msgstr "Prikazuje samo pakete sa slomljenim zavisnostima."

#: ../help/C/synaptic.xml:2112(entry)
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Nadogradivo (upstream)"

#: ../help/C/synaptic.xml:2113(entry)
msgid "Display all packages that can be upgraded to a later upstream version."
msgstr "Prikazuje sve pakete koji su nadogradivi na najnoviju inačicu."

#: ../help/C/synaptic.xml:2123(para)
msgid ""
"Because of some interface changes the set of predefined filters changed, "
"too. The old and deprecated filters are not removed automatically by "
"Synaptic."
msgstr ""
"Zbog mogućih promjena u sučelju postavke predodređenih filtera su isto "
"promijenjene. Stari i zastarjeli filtri nisu automatski uklonjeni Synapticom."

#: ../help/C/synaptic.xml:2129(title)
msgid "Deprecated Filters"
msgstr "Zastarjeli filtri"

#: ../help/C/synaptic.xml:2146(entry)
msgid "Display only currently installed packages."
msgstr "Prikazuje samo trenutno instalirane pakete."

#: ../help/C/synaptic.xml:2152(entry)
msgid "Display only currently not installed packages."
msgstr "Prikazuje pakete koji nisu trenutno instalirani."

#: ../help/C/synaptic.xml:2157(entry)
msgid "Upgradable"
msgstr "Nadogradivo"

#: ../help/C/synaptic.xml:2158(entry)
msgid "Display only packages with a later version available."
msgstr "Prikazuje samo pakete s najnovijom dostupnom inačicom."

#: ../help/C/synaptic.xml:2169(entry)
msgid "Programmed Changes"
msgstr "Programirane promjene"

#: ../help/C/synaptic.xml:2170(entry)
msgid "Display only packages marked to be modified."
msgstr "Prikazuje samo pakete odabrane za promjenu."

#: ../help/C/synaptic.xml:2175(entry)
msgid "New in archive"
msgstr "Novo u arhivi"

#: ../help/C/synaptic.xml:2176(entry)
msgid "Display only new packages since the last repository update."
msgstr "Prikazuje samo nove pakete od posljednje nadopune repozitorija."

#: ../help/C/synaptic.xml:2182(entry)
msgid "Residual"
msgstr "Preostalo"

#: ../help/C/synaptic.xml:2183(entry)
msgid ""
"Display only former installed packages that left data or configuration files "
"on the system."
msgstr ""
"Prikazuje samo uklonjene pakete koji su ostavili podatke ili datoteke "
"podešavanja na sustavu."

#: ../help/C/synaptic.xml:2190(entry)
msgid ""
"Display only packages that can be configured through the debian package "
"configuration system, so called debconf."
msgstr ""
"Prikazuje samo pakete koji se mogu podesiti putem debianovog sustava "
"podešavanja paketa, takozvanog debconfa."

#: ../help/C/synaptic.xml:2196(entry)
msgid "Obsolete or locally installed"
msgstr "Zastarjeli ili lokalno instalirani"

#: ../help/C/synaptic.xml:2197(entry)
msgid ""
"Display only packages that are not (for longer) included in one of the "
"specified repositories."
msgstr ""
"Prikazuje samo pakete koji nisu uključeni (duže vrijeme) ni u jedan određeni "
"repozitorij."

#: ../help/C/synaptic.xml:2203(entry)
msgid "Search Filter"
msgstr "Filter pretrge"

#: ../help/C/synaptic.xml:2204(entry)
msgid "Display the results of the last package search."
msgstr "Prikazuje rezultate posljednje pretrage paketa."

#: ../help/C/synaptic.xml:2213(title)
msgid "To Apply Filters"
msgstr "Primjenjivanje filtera"

#: ../help/C/synaptic.xml:2214(para)
msgid "To apply a filter follow these steps:"
msgstr "Za primjenu filtra slijedite ove korake:"

#: ../help/C/synaptic.xml:2219(para)
msgid ""
"Choose <guibutton>Custom Filters</guibutton> from the category combobox in "
"the main window."
msgstr ""
"Odaberite <guibutton>Prilagođeni filtri</guibutton> iz polja kategorija u "
"glavnom prozoru."

#: ../help/C/synaptic.xml:2225(para)
msgid ""
"Choose the wished filter from the <xref linkend=\"synaptic-win-selector\"/>."
msgstr "Odaberite željeni filter iz <xref linkend=\"synaptic-win-selector\"/>."

#: ../help/C/synaptic.xml:2233(title)
msgid "To Edit or Create Custom Filters"
msgstr "Uređivanje i stvaranje prilagođenih filtra"

#: ../help/C/synaptic.xml:2235(para)
msgid "Filters can be created, deleted and modified in the filter editor:"
msgstr "Filtri se mogu stvarati, brisati i mijenjati u uređivaču filtra:"

#: ../help/C/synaptic.xml:2239(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem> Filters</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Odaberite iz izbornika <menuchoice><guimenu>Postavke</guimenu><guimenuitem> "
"Filtri</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:2253(phrase)
msgid "Shows the filter editor."
msgstr "Prikazuje uređivača filtra."

#: ../help/C/synaptic.xml:2261(para)
msgid "The filter editor contains the following components:"
msgstr "Uređivač filtra sadrži slijedeće komponente:"

#: ../help/C/synaptic.xml:2267(term)
msgid "List of Filter"
msgstr "Popis filtra"

#: ../help/C/synaptic.xml:2271(para)
msgid "Shows a list of available filters."
msgstr "Prikazuje popis dostupnih filtra."

#: ../help/C/synaptic.xml:2281(para)
msgid ""
"Rules allow you to define which packages should be shown in the list. A "
"package has to fulfill all selected criteria."
msgstr ""
"Pravila vam omogućuju definiranje koji će paketi biti prikazani u popisu. "
"Paket mora ispuniti sve odabrane kriterije."

#: ../help/C/synaptic.xml:2291(para)
msgid "Allows you to search packages by status."
msgstr "Omogućuje pretragu paketa prema stanju."

#: ../help/C/synaptic.xml:2301(para)
msgid "Allows you to search packages by section."
msgstr "Omogućuje pretragu paketa prema odjeljku,"

#: ../help/C/synaptic.xml:2311(para)
msgid ""
"Allows you to search packages by a variety of attributes e.g. name, "
"dependencies or origin."
msgstr ""
"Omogućuje pretragu paketa prema različitim svojstvima npr. nazivu, "
"zavisnosti ili izvoru."

#: ../help/C/synaptic.xml:2322(para)
msgid ""
"Keywords are based on debtags. Only Debian GNU/Linux with installed "
"\"debtags\" supports this feature."
msgstr ""
"Ključne riječi su temeljene na deb-oznakama. Samo GNU/Linux s instaliranim "
"\"deb-oznakama\" podržava ovu značajku."

#: ../help/C/synaptic.xml:2543(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Poznate greške i ograničenja"

#: ../help/C/synaptic.xml:2548(title)
msgid "Known issues and workarounds"
msgstr "Poznati problemi i njihova rješenja"

#: ../help/C/synaptic.xml:2557(entry)
msgid "Workaround"
msgstr "Rješenje"

#: ../help/C/synaptic.xml:2564(entry)
msgid "Unsupported locale"
msgstr "Nepodržana lokalizacija"

#: ../help/C/synaptic.xml:2567(entry)
msgid "Use a locale supported by Xlib."
msgstr "Koristite lokalizaciju samo podržanu Xlib-om."

#: ../help/C/synaptic.xml:2572(entry)
msgid "A failed installation blocks further operations in synaptic"
msgstr "Neuspjeli instalacijski blokovi budućih radnji u Synapticu"

#: ../help/C/synaptic.xml:2576(para)
msgid ""
"Under some rare circumstances the actual installation or removal of a "
"package can fail. As a consequence all other marked changes are canceled, "
"too."
msgstr ""
"Pod nekim rijetkim okolnostima trenutna instalacija ili uklanjanje paketa "
"mogu biti neuspješni. Kao posljedica sve odabrane promjene su isto tako "
"prekinute."

#: ../help/C/synaptic.xml:2580(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> requires a clear "
"environment with no half installed packages to perform additional changes. "
"But at the moment there is no way to continue canceled installations within "
"<application>Synaptic Package Manager</application>."
msgstr ""
"<application>Synaptic upravitelj paketima</application> zahtijeva čisto "
"okruženje bez napola instaliranih paketa prekinutih instalacija sa "
"<application>Synaptic upraviteljem paketima</application>.za obavljanje "
"dodatnih promjena. Ali trenutno ne postoji način za nastavak "

#: ../help/C/synaptic.xml:2586(para)
msgid ""
"To fix this situation type the following command in a terminal, then press "
"<keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Kako bi popravili ovu situaciju upišite sljedeću naredbu u terminal, zatim "
"pritisnite tipku <keycap>Return</keycap>:"

#: ../help/C/synaptic.xml:2590(command)
msgid "apt-get install -f"
msgstr "apt-get install -f"

#: ../help/C/synaptic.xml:2603(para)
msgid ""
"List of all global short cuts in <application>Synaptic Package Manager</"
"application>:"
msgstr ""
"Popis svih općih prečaca u <application>Synaptic upravitelju paketima</"
"application>:"

#: ../help/C/synaptic.xml:2613(entry)
msgid "Reload the list of known packages"
msgstr "Osvježi popis poznatih paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:2621(entry)
msgid "Open the package search dialog"
msgstr "Otvori dijalog pretrage paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:2629(entry)
msgid "Open the properties dialog for the selected package"
msgstr "Otvori daijalog svojstva za odabrani paket"

#: ../help/C/synaptic.xml:2637(entry)
msgid "Mark the selected package(s) for installation"
msgstr "Odaberi odabrane pakete za instalaciju"

#: ../help/C/synaptic.xml:2645(entry)
msgid "Mark the selected package(s) for upgrade"
msgstr "Odaberi odabrane pakete za nadogradnju"

#: ../help/C/synaptic.xml:2653(entry)
msgid "Mark the selected package(s) for removal"
msgstr "Odaberi odabrane pakete za uklanjanje"

#: ../help/C/synaptic.xml:2661(entry)
msgid "Mark the selected package(s) for complete removal (Debian only)"
msgstr "Odaberi odabrane pakete za potpuno uklanjanje (samo Debian)"

#: ../help/C/synaptic.xml:2669(entry)
msgid "Unmark any changes to the selected package(s)"
msgstr "Ukloni sve promjene sa odabranih paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:2677(entry)
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Odaberi sve moguće nadogradnje"

#: ../help/C/synaptic.xml:2685(entry)
msgid "Force the installation of a specific version of the package"
msgstr "Odaberi instalaciju određene inačice paketa"

#: ../help/C/synaptic.xml:2693(entry)
msgid ""
"Undo the last status change to a package and to the therefor required "
"dependencies"
msgstr "Vrati posljednje promjene stanja za paket i za potrebne zavisnosti"

#: ../help/C/synaptic.xml:2702(entry)
msgid ""
"Redo the last reverted status change to a package and to the therefor "
"required dependencies"
msgstr ""
"Vrati posljednje vraćene promjene stanja za paket i za potrebne zavisnosti"

#: ../help/C/synaptic.xml:2712(entry)
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Primijeni sve odabrano promjene"

#: ../help/C/synaptic.xml:2720(entry)
msgid "Quit <application>Synaptic Package Manager</application>"
msgstr "Zatvori <application>Synaptic upravitelja paketima</application>"

#: ../help/C/synaptic.xml:2728(entry)
msgid "Show the manual of <application>Synaptic Package Manager</application>"
msgstr ""
"Prikaži priručnik <application>Synaptic upravitelja paketima</application>"

#: ../help/C/synaptic.xml:2742(title)
msgid "About <application>Synaptic Package Manager</application>"
msgstr "O <application>Synaptic upravitelju paketima</application>"

#: ../help/C/synaptic.xml:2743(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> was originally written "
"by Alfredo K. Kojima (<email>kojima@windowmaker.org</email>) and is now "
"maintained by Michael Vogt (<email>mvo@debian.org</email>) and Gustavo "
"Niemeyer (<email>niemeyer@conectiva.com</email>). To get more information "
"about <application>Synaptic Package Manager</application>, please visit the "
"<ulink url=\"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki\" type=\"http\">Synaptic "
"Web Page</ulink>."
msgstr ""
"Izvorni autor <application>Synaptic upravitelja paketima</application> je "
"Alfredo K. Kojima (<email>kojima@windowmaker.org</email>) a sada ga održava "
"Michael Vogt (<email>mvo@debian.org</email>) i Gustavo Niemeyer "
"(<email>niemeyer@conectiva.com</email>). Kako bi dobili više informacija o "
"<application>Synaptic upravitelju paketima</application>, posjetite <ulink "
"url=\"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki\" type=\"http\">Synaptic web "
"stranicu</ulink>."

#: ../help/C/synaptic.xml:2750(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding <application>Synaptic Package "
"Manager</application> or this manual, use the bug report system on the "
"<ulink url=\"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki\" type=\"http\">Synaptic "
"Web Site</ulink>, contact the mailing list <email>synaptic@nongnu.org</"
"email> or join the IRC channel #synaptic on irc.freenode.org."
msgstr ""
"Za prijavak greške ili prijedloga za <application>Synaptic upravitelja "
"paketima</application> ili ovog priručnika, koristite sustav prijave grešaka "
"na <ulink url=\"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki\" "
"type=\"http\">Synaptic web stranici</ulink>, kontaktirajte nas na mailing "
"listi <email>synaptic@nongnu.org</email> ili se pridružite IRC kanalu "
"#synaptic na irc.freenode.org."

#: ../help/C/synaptic.xml:2757(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU Public license as "
"published by the Free Software; either version 2 of the License, or (at your "
"option) later version. A copy of this license can be found in , or in the "
"file included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ovaj program je distribuiran pod uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene "
"od strane Fundacije slobodnog softvera; ili inačice 2 licence, ili (po vašem "
"mišljenju) novije inačice. Kopija ove licence može se pronaći u datoteci "
"uključenoj u izvornom kôdu ovog programa."

#  sar 2 5  --> will report CPU utilization every two seconds, five times.
#: cifsiostat.c:75 iostat.c:89 mpstat.c:134 sar.c:108 tapestat.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] [<interval> [<broj>]]\n"

#: cifsiostat.c:79
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[--dec={0 | 1 | 2}] [--human] [--pretty]\n"
"[-h] [-k | -m] [-t] [-V] [--debuginfo]\n"

#: cifsiostat.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[--dec={0 | 1 | 2}] [--human] [pretty]\n"
"[-h] [-k | -m] [-t] [-V]\n"

#: common.c:85
#, c-format
msgid "sysstat version %s\n"
msgstr "sysstat inačica %s\n"

#: count.c:118 ioconf.c:480 rd_stats.c:86 sa_common.c:1856 sadc.c:747
#: sadc.c:810 src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s: %s\n"

#: count.c:172
#, c-format
msgid "Cannot handle so many processors!\n"
msgstr "Nije moguće obraditi toliko procesora!\n"

#: iostat.c:92
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[-c] [-d] [-h] [-k | -m] [-N] [-s] [-t] [-V] [-x] [-y] [-z]\n"
"[{-f | +f} <direktorij>] [-j {ID | LABEL | PATH | UUID | ...}]\n"
"[--compact] [--dec={0 | 1 | 2}] [--human] [pretty] [-o JSON]\n"
"[[-H] -g <ime_groupe>] [-p [<uređaj>[,...] | ALL]]\n"
"[<uređaj>[...] | ALL] [--debuginfo]\n"

#: iostat.c:99
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[-c] [-d] [-h] [-k | -m] [-N] [-s] [-t] [-V] [-x] [-y] [-z]\n"
"[{-f | +f} <direktorij>] [-j {ID | LABEL | PATH | UUID | ...}]\n"
"[--compact] [--dec={0 | 1 | 2}] [--human] [pretty] [-o JSON \n"
"[[-H] -g <ime_groupe>] [-p [<uređaj>[,...] | ALL]]\n"
"[<uređaj>... | ALL]\n"

# Persistent block device naming
# https://wiki.archlinux.org/index.php/persistent_block_device_naming
#: iostat.c:2179 sa_common.c:2404
#, c-format
msgid "Invalid type of persistent device name\n"
msgstr "Nevaljani tip imena za postojani uređaj\n"

#: mpstat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -H ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ -V ]\n"
"[ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ] [ -N { <node_list> | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -o JSON ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[-A] [-H] [-n] [T] [-u] [-V]\n"
"[-I {SUM | CPU | SCPU | ALL}] [-N {<popis_čvorova> | ALL}]\n"
"[--dec={0 | 1 | 2}] [-o JSON] [-P {<cpu_popis> | ALL}]\n"

#: pidstat.c:91
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ -e <program> <args> ]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA...] [<interval> [<broj>]] [-e <program> <argumenti>]\n"

#: pidstat.c:94
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U "
"[ <username> ] ]\n"
"[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n"
"[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[-d] [-H] [-h] [-I] [-l] [-R] [-r] [-s] [-t] [-U [<korisnik>]]\n"
"[-u] [-V] [-v] [-w] [-C <naredba>] [-G <ime_procesa>]\n"
"[-p {<PID>[,...] | SELF | ALL}] [-T {TASK | CHILD | ALL}]\n"
"[--dec={0 | 1 | 2}] [ --human ]\n"

#: pidstat.c:225 sa_common.c:368
#, c-format
msgid "Requested activities not available\n"
msgstr "zahtijevane aktivnosti nisu dostupne\n"

#: rd_stats.c:427
#, c-format
msgid "Cannot read %s\n"
msgstr "Nije moguće čitati %s\n"

#: sa_common.c:301
#, c-format
msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d"
msgstr "Datoteku je stvorio sar/sadc iz sysstat inačice %d.%d.%d"

#: sa_common.c:334
#, c-format
msgid "Invalid system activity file: %s\n"
msgstr "Datoteka aktivnosti sustava nije valjana: %s\n"

#: sa_common.c:344
#, c-format
msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n"
msgstr "Ova sysstat inačica ne može pročitati format ove datoteke (%#x)\n"

#: sa_common.c:348
#, c-format
msgid ""
"Try to convert it to current format. Enter:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokušajte ga promijeniti u trenutno važeći format. Enter:\n"
"\n"

#: sa_common.c:351
#, c-format
msgid "You should then be able to read the new file created (%s.new)\n"
msgstr "Sad bi trebali moći pročitati novu konvertiranu datoteku (%s.new)\n"

#: sa_common.c:1435
#, c-format
msgid "Error while reading system activity file: %s\n"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke aktivnosti sustava: %s\n"

#: sa_common.c:1445
#, c-format
msgid "End of system activity file unexpected\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke aktivnosti sustava\n"

#: sa_common.c:1859
#, c-format
msgid "Please check if data collecting is enabled\n"
msgstr "Provjerite je li je omogućeno prikupljanje podataka\n"

#: sa_common.c:2194
#, c-format
msgid "Requested activities not available in file %s\n"
msgstr "zahtijevane aktivnosti nisu dostupne u datoteci %s\n"

#: sa_conv.c:99
#, c-format
msgid "Cannot convert the format of this file\n"
msgstr "Nije moguće pretvoriti format ove datoteke\n"

#: sa_conv.c:385
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU activity not found in file. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"U datoteci nisu nađeni podaci o CPU aktivnosti. Rad se prekida...\n"

#: sa_conv.c:408
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid data found. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nađeni su nevaljani podaci. Rad se prekida...\n"

#: sa_conv.c:1931
#, c-format
msgid "Statistics:\n"
msgstr "Statistika:\n"

#: sa_conv.c:2032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File format already up-to-date\n"
msgstr ""
"\n"
"Format datoteke je već ažuriran\n"

#: sa_conv.c:2044
#, c-format
msgid "HZ: Using current value: %lu\n"
msgstr "HZ: Koristi se trenutačna vrijednost: %lu\n"

#: sa_conv.c:2075
#, c-format
msgid "File successfully converted to sysstat format version %s\n"
msgstr "Datoteka je uspješno pretvorena u format sysstat inačice %s\n"

#: sadc.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"%s [OPCIJA...] [<interval> [<broj>]] [<izlazna_datoteka>]\n"

#: sadc.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[-C <komentar>] [-D] [-F] [-f] [-L] [-V]\n"
"[-S {INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL}]\n"

#: sadc.c:272
#, c-format
msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n"
msgstr "Nije moguće zapisati podatke u datoteku aktivnosti sustava: %s\n"

#: sadc.c:1040
#, c-format
msgid "Cannot append data to that file (%s)\n"
msgstr "Nije moguće dodati podatke na kraj ove datoteku (%s)\n"

#: sadf.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPCIJA...] [<interval> [<broj>]] [<data_datoteka> | -[0-9]+]\n"

#: sadf.c:122
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -"
"U ] [ -V ]\n"
"[ -O <opts> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ -s [ <time_start> ] ] [ -e [ <time_end> ] ]\n"
"[ -- <sar_options> ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[-C] [-c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x] [-H] [-h] [-T | -t | -U] [-V]\n"
"[-O <opcije>[,...]] [-P {<cpu>[,...] | ALL}]\n"
"[--dev=<popis_uređaja>] [--fs=<fs_popis> ] [--iface=<popis_sučelja>] [--"
"int=<int_list>]\n"
"[-s [<time_start>]] [-e [<time_end>]]\n"
"[-- <SAR_opcije>]\n"

#: sadf.c:1896
#, c-format
msgid "PCP support not compiled in\n"
msgstr "Podrška za PCP nije ugrađena prilikom kompilacije\n"

#: sadf_misc.c:1252
#, c-format
msgid "System activity data file: %s (%#x)\n"
msgstr "Datoteka s podacima o aktivnosti sustava: %s (%#x)\n"

#: sadf_misc.c:1261
#, c-format
msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n"
msgstr "Izvorna datoteka s podacima o aktivnosti sustava: %s (%x)\n"

#: sadf_misc.c:1275
#, c-format
msgid "File date: %s\n"
msgstr "Datum datoteke: %s\n"

#: sadf_misc.c:1278
#, c-format
msgid "File time: "
msgstr "Vrijeme datoteke: "

#: sadf_misc.c:1283
#, c-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Vremenska zona: %s\n"

#: sadf_misc.c:1286
#, c-format
msgid "File composition: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Sastav datoteke: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"

#: sadf_misc.c:1291
#, c-format
msgid "Size of a long int: %d\n"
msgstr "Veličina long int: %d\n"

#: sadf_misc.c:1293
#, c-format
msgid "Number of activities in file: %u\n"
msgstr "Broj aktivnosti u datoteci: %u\n"

#: sadf_misc.c:1295
#, c-format
msgid "Extra structures available: %c\n"
msgstr "Dodatne dostupne strukture: %c\n"

#: sadf_misc.c:1298
#, c-format
msgid "List of activities:\n"
msgstr "Popis aktivnosti:\n"

#: sadf_misc.c:1309
msgid "Unknown activity"
msgstr "Nepoznata aktivnost"

#: sadf_misc.c:1317
#, c-format
msgid " \t[Unknown format]"
msgstr "\t[Nepoznati format]"

#: sar.c:123
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
"[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
"[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -I [ SUM | ALL ] ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
"[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -q [ <keyword> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --pretty ] [ --sadc ]\n"
"[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <interval> ] [ -s [ <start_time> ] ] [ -e [ <end_time> ] ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[-A] [-B] [-b] [-C] [-D] [-d] [-F [MOUNT]] [-H] [-h]\n"
"[-p] [-r [ALL]] [-S] [-t] [-u [ALL]] [-V]\n"
"[-v] [-W] [-w] [-y] [-z]\n"
"[-I [SUM | ALL]] [-P {<cpu_popis> | ALL}]\n"
"[-m {<ključna_riječ>[,...] | ALL}] [-n {<ključna_riječ>[,...] | ALL}]\n"
"[-q [<keyword>[,...] | ALL]]\n"
"[--dev=<popis_uređaja>] [--fs=<fs_popis>] [--iface=<popis_sučelja>] [--"
"int=<int_list>]\n"
"[--dec={0 | 1 | 2}] [--help] [--human] [pretty] [--sadc]\n"
"[-j {SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ...}]\n"
"[-f [<ime_datoteke>] | -o [<ime_datoteke>] | -[0-9]+]\n"
"[-i <interval>] [-s [[<start_time>]] [-e [<end_time>]]\n"

#: sar.c:150
#, c-format
msgid "Main options and reports (report name between square brackets):\n"
msgstr "Glavne opcije i izvješća (naziv izvješća između uglatih zagrada):\n"

#: sar.c:151
#, c-format
msgid "\t-B\tPaging statistics [A_PAGE]\n"
msgstr "\t-B\tStatistika straničenja [A_PAGE]\n"

#: sar.c:152
#, c-format
msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics [A_IO]\n"
msgstr "\t-b\tStatistika U/I i brzine prijenosa [A_IO]\n"

#: sar.c:153
#, c-format
msgid "\t-d\tBlock devices statistics [A_DISK]\n"
msgstr "\t-d\tStatistika blokovskih uređaja [A_DISK]\n"

#: sar.c:154
#, c-format
msgid "\t-F [ MOUNT ]\n"
msgstr "\t-F [MOUNT]\n"

#: sar.c:155
#, c-format
msgid "\t\tFilesystems statistics [A_FS]\n"
msgstr "\t\tStatistika datotečnih sustava [A_FS]\n"

#: sar.c:156
#, c-format
msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics [A_HUGE]\n"
msgstr "\t-H\tStatistika iskorištenja golemih stranica [A_HUGE]\n"

#: sar.c:157
#, c-format
msgid ""
"\t-I [ SUM | ALL ]\n"
"\t\tInterrupts statistics [A_IRQ]\n"
msgstr ""
"\t-I [SUM | ALL]\n"
"\t\tStatistika prekida [A_IRQ]\n"

#: sar.c:159
#, c-format
msgid ""
"\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tPower management statistics [A_PWR_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tBAT\tBatteries capacity\n"
"\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n"
"\t\tFAN\tFans speed\n"
"\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n"
"\t\tIN\tVoltage inputs\n"
"\t\tTEMP\tDevices temperature\n"
"\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n"
msgstr ""
"\t-m {<ključna_riječ>[,...] | ALL}\n"
"\t\tStatistika upravljanja potrošnjom energije [A_PWR_...]\n"
"\t\tKljučne riječi su:\n"
"\t\tBAT\tKapaciter baterije\n"
"\t\tCPU\tTrenutačni takt procesora\n"
"\t\tFAN\tBrzina ventilatora\n"
"\t\tFREQ\tProsječni takt procesora\n"
"\t\tIN\tUlazni naponi\n"
"\t\tTEMP\tTemperatura uređaja\n"
"\t\tUSB\tUSB uređaji priključeni na sustav\n"

#: sar.c:169
#, c-format
msgid ""
"\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tNetwork statistics [A_NET_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tDEV\tNetwork interfaces\n"
"\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n"
"\t\tNFS\tNFS client\n"
"\t\tNFSD\tNFS server\n"
"\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n"
"\t\tFC\tFibre channel HBAs\n"
"\t\tSOFT\tSoftware-based network processing\n"
msgstr ""
"\t-n {<ključna_riječ>[,...] | ALL}\n"
"\t\tMrežna statistika [A_NET_...]\n"
"\t\tKljučne riječi su:\n"
"\t\tDEV\tMrežna sučelja\n"
"\t\tEDEV\tMrežna sučelja (greške)\n"
"\t\tNFS\tNFS klijent\n"
"\t\tNFSD\tNFS server\n"
"\t\tSOCK\tUtičnice\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP promet\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP promet\t(v4) (greške)\n"
"\t\tICMP\tICMP promet\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP promet\t(v4) (greške)\n"
"\t\tTCP\tTCP promet\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP promet\t(v4) (greške)\n"
"\t\tUDP\tUDP promet\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tUtičnice\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP promet\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP promet\t(v6) (greške)\n"
"\t\tICMP6\tICMP promet\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP promet\t(v6) (greške)\n"
"\t\tUDP6\tUDP promet\t(v6)\n"
"\t\tFC\tOptički (fiber) kanal (FC) HBAs\n"
"\t\tSOFT\tSoftverska obrada mrežnih procesa\n"

#: sar.c:192
#, c-format
msgid ""
"\t-q [ <keyword> [,...] | PSI | ALL ]\n"
"\t\tSystem load and pressure-stall statistics\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tLOAD\tQueue length and load average statistics [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tPressure-stall CPU statistics [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tPressure-stall I/O statistics [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tPressure-stall memory statistics [A_PSI_MEM]\n"
msgstr ""
"\t-q [ <keyword> [,...] | PSI | ALL ]\n"
"\t\tStatistika opterećenja i zastoja sustava (pressure-stall, PSI)\n"
"\t\tKljučne riječi su:\n"
"\t\tLOAD\tDuljina reda i statistika prosječnog opterećenja [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tStatistika zastoja (PSI) CPU-a [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tStatistika zastoja (PSI) U/I [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tStatistika zastoja (PSI) memorije [A_PSI_MEM]\n"

#: sar.c:199
#, c-format
msgid ""
"\t-r [ ALL ]\n"
"\t\tMemory utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr ""
"\t-r [ALL]\n"
"\t\tStatistika iskorištenja memorije [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:201
#, c-format
msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr "\t-S\tStatistika iskorištenja swap prostora [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:202
#, c-format
msgid ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tCPU utilization statistics [A_CPU]\n"
msgstr ""
"\t-u [ALL]\n"
"\t\tStatistika iskorištenja procesora [A_CPU]\n"

#: sar.c:204
#, c-format
msgid "\t-v\tKernel tables statistics [A_KTABLES]\n"
msgstr "\t-v\tStatistika jezgrinih tablica [A_KTABLES]\n"

#: sar.c:205
#, c-format
msgid "\t-W\tSwapping statistics [A_SWAP]\n"
msgstr "\t-W\tStatistika swapinga [A_SWAP\n"

# System and per Linux task switching activity.
#: sar.c:206
#, c-format
msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics [A_PCSW]\n"
msgstr "\t-w\tStvaranje zadataka i statistika prebacivanja sustava [A_PCSW]\n"

#: sar.c:207
#, c-format
msgid "\t-y\tTTY devices statistics [A_SERIAL]\n"
msgstr "\t-y\tStatistika TTY uređaja [A_SERIAL]\n"

#: sar.c:221
#, c-format
msgid "Data collector will be sought in PATH\n"
msgstr "Kolektor podataka tražit će se u PATH\n"

#: sar.c:224
#, c-format
msgid "Data collector found: %s\n"
msgstr "Kolektor podataka je pronađen: %s\n"

#: sar.c:289
#, c-format
msgid "End of data collecting unexpected\n"
msgstr "Neočekivani svršetak prikupljanja podataka\n"

#: sar.c:294
#, c-format
msgid "Inconsistent input data\n"
msgstr "Nedosljedni ulazni podaci\n"

#: sar.c:895
#, c-format
msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n"
msgstr "Rabi se krivi kolektor podataka iz neke druge sysstat inačice\n"

#: sar.c:1553
#, c-format
msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n"
msgstr "Opcije -f i -o se međusobno isključuju\n"

#: sar.c:1563
#, c-format
msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n"
msgstr "Ne čita se datoteka aktivnosti sustava (za čitanje rabite opciju -f)\n"

#: sar.c:1712
#, c-format
msgid "Cannot find the data collector (%s)\n"
msgstr "Nije moguće pronaći kolektor podataka (%s)\n"

#: tapestat.c:106
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --human ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n"
msgstr ""
"Moguće opcije su:\n"
"[--human] [-k] [m] [-t] [-V] [-y] [-z]\n"

#: tapestat.c:273
#, c-format
msgid "No tape drives with statistics found\n"
msgstr "Uređaj s magnetskom vrpcom sa statistikom nije pronađen.\n"

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "`%s' je spreman za ispisivanje."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' je dodan, upotrebom upravljačkog programa `%s'."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "Potraži upravljački program"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "Nema dopuštenja"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Lozinka je možda neispravna."

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "Pogreška CUPS poslužitelja"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "Došlo je do pogreške tijekom CUPS postupka: '%s'."

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"Lozinka bi mogla biti neispravna ili je poslužitelj konfiguriran za "
"odbijanje udaljene administracije."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "Istek zahtijeva"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Potrebna je nadogradnja"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Došlo je do HTTP pogreške: %s."

#: jobviewer.py:434
msgid "_Release"
msgstr "_Otpusti"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "Ponovno _ispiši"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "Vrijeme predavanja"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "Prije 1 minute"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "Nema dokumenata na čekanju"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "Dokumenata na čekanju: 1"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "Dokumenata na čekanju: %d"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Članovi ove klase"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Proizvođač"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "Upravljački programi"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Nova klasa"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Novi pisač"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Promjeni URI uređaja"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Promijeni upr. program"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (Trenutan)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Pretraživanje …"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "Ovo je dijeljenje ispisa dostupno."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "Ovo dijeljenje ispisa nije dostupno."

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Pisač povezan na paralelan port."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Pisač povezan na USB port."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr "HPLIP softverski pisač ili funkcija pisača višenamjenskog uređaja."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP softverski faks uređaj ili funkcija faksa višenamjenskog uređaja."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr ""
"Lokalni pisač otrkiven pomoću Hardverskog apsraktnog sloja (HAL - Hardware "
"Abstraction Layer)."

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (preporučeno)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "Ovu PPD datoteku generirao je foomatic."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "Upravljački program '%s' nije moguće upotrijebiti za pisač '%s %s'."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr ""
"Da biste mogli upotrebljavati ovaj pogonski program, morate instalirati "
"paket '%s'."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "Pogreška PPD datoteke"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "Čitanje PPD datoteke nije uspjelo. Mogući razlozi:"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "Sukobi s:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:645
msgid "Recycled"
msgstr "Obrisano"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:181
msgid "Print Settings"
msgstr "Postavke ispisa"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcije instaliranja"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "Aplet čekanja ispisa"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "Ikona trake sustava za upravljanje zadacima ispisivanja"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Postoje sukobljene opcije.\n"
"Izmjene mogu biti primijenjene\n"
"tek nakon razrješavanja sukoba."

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "Izbrisat ćete klasu!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Ipak nastaviti?"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Udaljeni poslužitelj nije prihvatio ispisni zadatak. Najvjerojatniji razlog "
"je da pisač nije dijeljen."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Probna stranica je podnesena kao zadatak %d"

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "Tijekom povezivanja s CUPS poslužiteljem došlo je do problema."

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "Tinta je pri kraju"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "Pisaču '%s' ponestaje tinte."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "Tinte više nema"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "Pisač '%s' ostao je bez tinte."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Pisač '%s': '%s'."

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "Konfiguriranje pisača"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Ispiši probnu stranicu"

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "Nedostaje upravljački program"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Pisač '%s' potražuje program '%s', koji trenutno nije instaliran. Prije "
"upotrebe ovog pisača instalirajte taj program."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "URI uređaja"

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Povezan s CUPS poslužiteljem"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "Prikaži _dovršene zadatke"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Novi naziv za pisači"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Naziv pisača</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Razumljivi opis poput \"HP LaserJet s duplekserom\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Opis</b> (neobavezno)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Razumljivi opis lokacije poput \"Ured 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Lokacija</b> (neobavezno)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Opis uređaja."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Lokacija mrežnog pisača</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>Lokacija LPD mrežnog pisača</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731 virtManager/addhardware.py:485
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777 dlls/serialui/serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Postavke serijskog priključka</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[radnagrupa/]poslužitelj[:port]/pisač</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_Provjeri..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"Foomatic baza podataka pisača obuhvaća razne PPD datoteke proizvođača "
"(PostScript opis pisača) i može generirati PPD datoteke za veliki broj "
"pisača koji nisu u PostScript standardu. Općenito, PPD datoteke izrađene od "
"strane proizvođača pružaju bolji pristup određenim osobinama pisača."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "Član klase"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr ""
"Novu PPD datoteku (PostScript opis pisača) upotrijebi u izvornom obliku."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"Na ovaj se način gube sve trenutačne postavke opcije. Koristit će se zadane "
"postavke nove PPD datoteke. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "Pokušaj kopirati postavke opcije iz starog PPD-a. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"Ovo se izvodi na način da se pretpostavi kako opcije istog naziva imaju ista "
"značenja. Postavke opcija koje nisu prisutne u novoj PPD datoteci bit će "
"izgubljene i opcije prisutne samo u novoj PPD datoteci bit će postavljene "
"kao zadana."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "URI uređaja:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Stanje pisača:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Proizvođač i model:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>Nije objavljeno\n"
"Pogledajte postavke poslužitelja</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Stanje</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:752
msgid "Error Policy:"
msgstr "Pravila pogrešaka:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Pravila postupaka:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Pravila</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Pokretanje zabrane:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Zaustavljanje zabrane:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>Zabrana</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Ispisivanje dopusti svima osim sljedećim korisnicima:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Ispisivanje zabrani svima osim sljedećim korisnicima:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "Dodavanje ili uklanjanje članova"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"Određivanje zadanih opcija zadataka za ovaj pisač. Zadacima koji pristižu na "
"ovaj poslužitelj ispisa bit će pridodane ove opcije, ako već nisu "
"postavljene putem aplikacije."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "Stranica po predlošku lista:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "Dovršavanja:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "Prioritet zadatka:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "Strane:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "Zadrži do:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>Zajedničke opcije</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Podešavanje nijansi:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>Opcije slike</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "Znakova po inču:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "Redaka po inču:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "Obmatanje riječi"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>Opcije teksta</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"Za dodavanje nove opcije u donji okvir unesite njezin naziv i kliknite "
"\"Dodaj\"."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>Ostale opcije (napredne)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Opcije zadatka"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Osnovne postavke poslužitelja</b>"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Pošalji lozinku natrag u sustav"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "Potrebna je ovjera za slanje upisane lozinke natrag u sustav."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Upravljajte uslugama sustava ili drugim jedinicama"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr "Potrebna je ovjera za upravljanje uslugama sustava ili jedinicama."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Upravljajte uslugama sustava ili datotekama jedinica"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za upravljanje uslugama sustava ili datotekama jedinica."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Postavite ili uklonite varijable okruženja sustava i usluga"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za postavljanje ili uklanjanje varijabla okruženja "
"sustava i usluga."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Ponovno učitaj systemd stanje"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno učitavanja systemd stanja."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Ispiši stanje systemd-a bez ograničenja brzine"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Stvori osobni prostor"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Potrebna je ovjera za stvaranje osobnog prostora korisnika."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Ukloni osobni prostor"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Potrebna je ovjera za uklanjanje osobnog prostora korisnika."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Provjeri vjerodajnice osobnog prostora"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za provjeru vjerodajnica osobnog prostora korisnika."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Nadopuni osobni prostor"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Potrebna je ovjera za nadopunu osobnog prostora korisnika."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Promjeni veličinu osobnog prostora korisnika"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu veličine osobnog prostora korisnika."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Promijeni lozinku osobnog prostora"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu lozinke osobnog prostora korisnika."

#: src/home/pam_systemd_home.c:466
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"PIN sigurnosnog tokena je zaključan, molimo prvo ga otključajte. (Napomena: "
"Uklanjanje i ponovno umetanje moglo bi biti dovoljno.)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:474
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "PIN sigurnosnog tokena nije ispravan za korisnika %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:493
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"PIN sigurnosnog tokena korisnika %s nije ispravan (preostalo je još nekoliko "
"pokušaja!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:512
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
"PIN sigurnosnog tokena korisnika %s nije ispravan (preostao je još jedan "
"pokušaj!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:679
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"Početni direktorij korisnika %s trenutno nije aktivan, molimo prvo se "
"lokalno prijavite."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Postavi naziv računala"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje naziva lokalnog računala."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Postavi nepromjenjivi naziv račumala"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za postavljenje nepromjenjivog naziva lokalnog računala, "
"kao i prijatnog naziva računala."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Postavi informacije računala"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje informacije lokalnog računala."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Prikaži UUID proizvoda"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Potrebna je ovjera za prikaz UUID-a proizvoda."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Prikaži serijski broj hardvera"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Potrebna je ovjera za prikaz serijskog broja hardvera."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Prikaži informacije sustava"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Potrebna je ovjera za prikaz informacija sustava."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Postavi sustav lokalizacije"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje sustava lokalizacije."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Postavi postavke tipkovnice sustava"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje postavki tipkovnice sustava."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Prijavi se u lokalni spremnik"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Potrebna je ovjera za prijavu u lokalni spremnik."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Prijava na lokalno računalo"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Potrebna je ovjera za prijavu na lokalno račuanlo."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Pokretanje ljuske u lokalnom spremniku"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje ljuske u lokalnom spremniku."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Pokretanje ljuske na lokalnom računalu"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje ljuske na lokalnom računalu."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Pokretanje pseudo TTY na lokalnom spremniku"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje pseudo TTY na lokalnom spremniku."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Pokretanje pseudo TTY na lokalnom računalu"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje pseudo TTY na lokalnom računalu."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Upravljanje lokalnim vurtualnim strojevima i spremnicima"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za upravljanje lokalnim vurtualnim strojevima i "
"spremnicima."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Upravljanje lokalnim vurtualnim strojevima i spremnicima slika"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za upravljanje lokalnim vurtualnim strojevima i "
"spremnicima slika."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Postavi NTP poslužitelje"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje NTP poslužitelja."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Postavi DNS poslužitelje"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje DNS poslužitelja."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Postavi domene"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje domena."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Postavi uobičajenu rutu"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje uobičajene rute."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Omogući/Onemogući LLMNR"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Potrebna je ovjera za LLMNR omogućavanje ili onemogućavanje."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Omogući/Onemogući glatko osvježavanje"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za omogućavanje ili onemogućavanje DNS grupnog emitiranja."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Omogući/Onemogući DNS putem TLS-a"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Potrebna je ovjera za omogućavanje/onemogućavanje DNS-a putem TLS-a."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Omogući/Onemogući DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Potrebna je ovjera za DNSSEC omogućavanje ili onemogućavanje."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Postavi DNSSEC negativna pouzdana sidrišta"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za postavljanje DNSSEC negativnih pouzdanih sidrišta."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Vrati izvorne NTP postavke"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Potrebna je ovjera za vraćanje izvornih NTP postavki."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Vrati izvorne DNS postavke"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Potrebna je ovjera za vraćanje izvornih DNS postavki."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "DHCP poslužitelj šalje poruku prisilne ponovne uspostave"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Ponovno uspostavi promjenjive adrese"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno uspostavljanje promjenjivih adresa."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Ponovno učitaj postavke mreže"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno učitavanje postavka mreže."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Ponovno podesi mrežno sučelje"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno podešavanje mrežnog sučelja."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Provjeri prijenosnu sliku usluge"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "Potrebna je ovjera za provjeru prijenosne slike usluge."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Dodaj ili ukloni prijenosnu sliku usluge"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za dodavanje ili uklanjanje prijenosne slike usluge."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Obriši ili promijeni prijenosnu sliku usluge"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr "Potrebna je ovjera za brisnje ili promijenu prijenosne slike usluge."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registriraj DNS-SD uslugu"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Ukloni registriraciju DNS-SD usluge"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Vrati izvorni naziv postavki razlučivosti"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "Potrebna je ovjera za vraćanje izvornog naziva postavki razlučivosti."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Postavi vrijeme sustava"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje vremena sustava."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Postavi vremensku zonu sustava"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje vremenske zone sustava."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Postavi RTC u lokalnu vremensku zonu ili UTC"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za postavljanje RTC-a u lokalnu vremensku zonu ili UTC."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Uključi ili isključi mrežno uklađivanje vremena"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za uključivanje ili isključivanje mrežnog usklađivanja "
"vremena."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Potrebna je ovjera za zaustavljanje '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno učitavnje '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno pokretanje'$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr "Potrebna je ovjera za slanje UNIX signala u procese '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "Potrebna je ovjera za vraćanje \"neuspjelog\" stanja '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje svojstava na '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za brisanje datoteka i direktorija pridruženih sa "
"'$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za zamrzavanje ili odmrzavanje procesa '$(unit)' jedinice."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Bacajte kocke"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "Uklj/Isklj prvu kocku"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "Uklj/Isklj drugu kocku"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "Uklj/Isklj treću kocku"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "Uklj/Isklj četvrtu kocku"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "Uklj/Isklj petu kocku"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Jamb"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Bacajte kocke i sakupljajte bodove"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Varijanta pokera s kockama i manje novaca, ova igra je obiteljski klasik. "
"Bacajte kocku tri puta za redom, zadržavajući kocku koja vam najviše "
"odgovara kako bi postigli najbolji mogući rezultat. Možete isto tako igrati "
"i manje poznatu varijantu s obojenim kockama."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Igrajte protiv dva do pet protivnika na tri razine težine."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Stavljajte uloge u stilu pokera u igri s kockama"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Odgoda između bacanja"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Odaberite treba li umetnuti odgodu između bacanja kockica računala kako bi "
"igrač mogao pratiti što računalo radi."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Prikaz razmišljanja računala"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr "Ako je odabrano, ispis UI bit će na standardnom izlazu."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'Čovjek', 'Goran', 'Nada', 'Siniša', 'Zlatko', 'Tanja' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Normalna'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "_O Jambu"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Već se koristi! Gdje to želite postaviti?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Polje se koristi"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Odgodi poteze računala"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Prikaži misli računala"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Broj računalnih protivnika"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Broj ljudskih protivnika"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Varijanta igre: Normalna ili obojena"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Broj samo računalnih igra za igranje"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Broj pokušaja za svako bacanje računala"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Normalna"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Obojena"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "Baci sve!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "Bacaj!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Igra je neriješena!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s dobiva igru sa %d bodom"
msgstr[1] "%s dobiva igru sa %d boda"
msgstr[2] "%s dobiva igru sa %d bodova"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Računalo igra kao %s"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! -- Na redu si."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Odaberite kocke koje želite bacati ili odaberite bodovni utor."

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Dopuštena su vam samo tri bacanja. Odaberite polje za upis."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME inačica (1998):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konzolna inačica (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Obojena igra i UI u više razina (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Varijanta pokera s kockama i manje novaca."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Osobitosti će se nadopuniti u sljedećoj igri."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Ljudski igrači"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Broj igrača:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Računalni protivnici"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Odgode između bacanja"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "B_roj protivnika:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Težina:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Imena igrača"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [od ukupno 1s]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [od ukupno 2s]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [od ukupno 3s]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [od ukupno 4s]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [od ukupno 5s]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [od ukupno 6s]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 iste vrste [ukupno]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 iste vrste [ukupno]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Mala skala [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Velika skala[40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 iste vrste [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Prilika [ukupno]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Donji zbroj"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Gornji zbroj"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus ako je >62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 para iste boje [ukupno]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full [15 + ukupno]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full iste boje [20 + ukupno]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Boja (svi iste boje) [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 iste vrste [ukupno]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "3 iste vrste [ukupno]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Odaberite polje za upis."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 iste vrste [ukupno]"

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:1 ../tanglet.desktop.in.h:1
msgid "Tanglet"
msgstr "Tanglet"

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:2 ../tanglet.desktop.in.h:3
msgid "Single player variant of Boggle"
msgstr "Varijanta igre Boggle za jednog igrača"

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Tanglet is a single player word finding game based on Boggle. The object of "
"the game is to list as many words as you can before the time runs out. There "
"are several timer modes that determine how much time you start with, and if "
"you get extra time when you find a word."
msgstr ""
"Tanglet je igra pronalaženja riječi za jednog igrača temeljena na igri "
"Boggle. Cilj igre je navesti što više riječi prije isteka vremena. Postoji "
"nekoliko timera za određivanje trajanja igre te mogućnost dobivanja dodatnog "
"vremena kad se jedna riječ pronađe."

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can join letters horizontally, vertically, or diagonally in any "
"direction to make a word, so as long as the letters are next to each other "
"on the board. However, you can not reuse the same letter cells in a single "
"word. Also, each word must be at least three letters on a normal board, and "
"four letters on a large board."
msgstr ""
"Za pronalaženje riječi, slova se mogu spajati vodoravno, okomito ili "
"dijagonalno u bilo kojem smjeru, sve dok su slova jedno do drugog na ploči. "
"Međutim, polja slova se smiju koristiti samo jednom za svaku se riječ. "
"Također, svaka riječ mora sadržati najmanje tri slova na normalnoj ploči i "
"četiri slova na velikoj ploči."

#: ../tanglet.desktop.in.h:2
msgid "Word Finding Game"
msgstr "Igra pronalaženja riječi"

#: ../tanglet.xml.in.h:1
msgid "Tanglet Game File"
msgstr "Datoteka Tanglet igre"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Ukupno pročitano bajtova"

# FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Ukupno zapisano bajtova"

# FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis?
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Ukupno izbrisano bajtova"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(cijev)"

# Hrvatski jezični portal
# otkazati > odbiti izvršiti naredbu
# odbijati > ne pristati
#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Uskraćuje se čitanje sadržaja arhive s terminala (nema -f opcije?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Odbija se ispisati sadržaj arhive na terminal (nema -f opcije?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neispravna vrijednost za record_size"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Nije dano ime za arhivu"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nije moguće provjeriti stdin/stdout arhivu"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiva je komprimirana. rabite opciju %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nije moguće osvježiti komprimirane arhive"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Početak trake, kraj rada"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Previše grešaka, kraj rada"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok"
msgstr[1] "Veličina zapisa = %lu bloka"
msgstr[2] "Veličina zapisa = %lu blokova"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Neporavnani blok (%lu bajt) unutar arhive"
msgstr[1] "Neporavnani blok (%lu bajta) unutar arhive"
msgstr[2] "Neporavnani blok (%lu bajtova) unutar arhive"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Nije moguće vratiti se i ponovno pretražiti arhivu; možda je nečitljiva bez -"
"i"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek se nije zaustavio na granici zapisa"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: sadrži neispravni broj sveska"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Broj sveska je prevelik"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pripremite svezak broj #%d za %s i pritisnite [ENTER]: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Kraj datoteke (EOF) umjesto očekivanog odgovora korisnika"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n [ime]           Novo ime datoteke za sljedeći (i naredne) sveske\n"
" q                 Izlazi iz tar-a\n"
" y ili novi redak  Nastavlja operaciju\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Pokrene podljusku\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Ispiše ovaj popis\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nema novog sveska; kraj rada, izlaz.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ime datoteke nije specificirano. Pokušajte ponovo.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Neispravni ulazni podaci. Unesite ? za pomoć.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "Naredba %s nije uspjela"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nastavlja na ovom svesku"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s se možda nastavlja na ovom svesku: zaglavlje sadrži skraćeno ime"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je netočna veličina (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ovaj svezak je izvan sekvencije (%s - %s != %s)"

# FIXME -- clean against source! (TM)
#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiva nije etiketirana, i ne može se podudarati s(a) %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Svezak %s se ne podudara s(a) %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: ime datoteke je predugo za spremanje u više sveščano zaglavlje GNU-a; "
"skraćuje se"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Pročitano je samo %lu od %lu bajta"
msgstr[1] "Pročitano je samo %lu od %lu bajta"
msgstr[2] "Pročitano je samo %lu od %lu bajtova"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Sadržaji se razlikuju"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke (EOF) u arhivi"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Tip datoteke se razlikuje"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Prava dostupa se razlikuju"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "UID se razlikuje"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "GID se razlikuje"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Vrijeme izmjene se razlikuje"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Veličina se razlikuje"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nije povezan na %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolička poveznica se razlikuje"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Broj uređaja se razlikuje"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Provjeri "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nepoznati tip datoteke „%c“, uspoređuje se kao normalna datoteka"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim prefiksima."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arhiva sadrži transformirana imena datoteka."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći originalne datoteke."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje"
msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja"
msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Izolirani nulti blok pri %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr ""
"%s: sadrži „cache directory tag“ (CACHEDIR.TAG) %s; %s v. http://www."
"brynosaurus.com/cachedir/spec.html"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "vrijednost %s je izvan %s raspona %s..%s; zamijenjuje se s/sa %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s"

# FIXME -- find `padež' here from source
#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generiranje negativnih oktalnih zaglavlja"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predugo (max %d); ne arhivira se"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predugo (ne može se rastaviti); ne arhivira se"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ime poveznice je predugo; ne arhivira se"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajt; dopunjena s nulama"
msgstr[1] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajta; dopunjena s nulama"
msgstr[2] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajtova; dopunjena s nulama"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhivira se"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "sadržaj nije arhiviran"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nepoznati tip datoteke; datoteka je zanemarena"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Nema poveznica na %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nepromijenjena; nije arhivirana"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "direktorij nije arhiviran"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme učitavanja"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: utičnica je zanemarena"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zanemarena vrata"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Propuštanje do sljedećeg zaglavlja"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-zaglavlja iz arhive"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: vremenska oznaka %s je %s sekundi u budućnosti"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Neočekivana proturječnost pri izradi direktorija"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s:  propušta se postojeća datoteka"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: Direktorij je bio preimenovan prije nego se njegov status mogao odrediti"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Susjedne datoteke (contiguous files) izdvajaju se kao obične datoteke"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Pokušava izdvojiti simboličke poveznice kao tvrde poveznice"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"%s: Nije moguće izdvojiti -- datoteka se nastavlja iz nekog drugog sveska"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Neočekivano dugo ime zaglavlja"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nepoznati tip datoteke „%c“, izdvojena kao normalna datoteka"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Ime člana sadrži „..“"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr ""
"%s: Nije bilo moguće osigurati (napraviti sigurnosnu kopiju) ovu datoteku"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nije moguće preimenovati %s u %s"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Direktorij je bio preimenovan od %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Direktorij je novi"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: direktorij je na drugom datotečnom sustavu; ne arhivira se"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Direktoriju je bio preimenovan"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neispravna vremenska oznaka"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Neispravno vrijeme izmjene (sekunde)"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Neispravno vrijeme izmjene (nanosekunde)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neispravni broj uređaja"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neispravni broj indeksa čvora (inode)"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predugačko"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr ""
"Neočekivani kraj datoteke u snapshot (stanje osiguranja u trenutku "
"arhiviranja) datoteci"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s slijedi iza neispravnog bajta 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (valjan raspon %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Nema indikatora kraja zapisa"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Loši inkrementalni format datoteke"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nepodržana verzija inkrementalnog formata: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: očekivano „%c“, a pronađeno je %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: duplicirani 'X'"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: prazno ime u „R“"

# bp: Malformed > Nepravilan
# prije „T“ ne dolazi „R“ > „T“ ne prethodi „R“
#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: ispred „T“ ne stoji „R“"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: prazno ime u „T“"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Deformirani arhivski direktorij: očekivano „%c“, ali pronađen kraj podataka"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Deformirani arhivski direktorij: „X“ se nijednom ne rabi"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Nije moguće napraviti privremeni direktorij iz predloška %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Direktorij se ne čisti: nije moguće odrediti status"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: direktorij je na drugom uređaju: ne čisti se"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brisanje %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nije moguće ukloniti"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Propušta se"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Praznine u zaglavlju, a očekuje se numerička %s vrijednost"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s raspona; podrazumijeva se 2-"
"komplement"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s raspona"

# FIXME -- obsolescent -- TM
#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja"

# FIXME??
#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arhiva potpisana s base-64 stringom %s je izvan raspona %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s raspona"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiva sadrži %.*s, a očekuje se numerička %s vrijednost"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " poveznica na %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " Nepoznati tip datoteke %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Dugačka poveznica--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Dugačko ime--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Zaglavlje sveska--\n"

# FIXME -- clarify against source -- TM
#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Nastavlja se na bajtu %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Stvaramo direktorij:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s preimenovan u %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nije moguće preimenovati u %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s preimenovan natrag u %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datoteka je uklonjena prije nego što smo je pročitana"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "dijete-proces (potomački proces)"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "međuprocesni kanal"

# bp: možda Izbor imena lokalne datoteke
#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Selekcija datoteka za arhiviranje u lokalne arhive:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "doda DATOTEKU u arhivu (korisno ako DATOTECI ime počinje s crticom)"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "prijeđe u direktorij DIR"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr ""
"učita iz DATOTEKE imena elemenata za izdvajanje iz arhive ili stvaranje "
"arhive"

# bp: čita s  NULL završena imena....
#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T čita s nul-znakom završena imena, implicira --verbatim-files-from"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "poništava učinak prethodne --null opcije"

# original TK: ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano)
#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "ne citira imena ulazne datoteke ili člana (zadano); v. GNU tar manual"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "citira imena ulaznih datoteka ili članova; v. GNU tar manual"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T doslovno čita imena datoteka (ne bavi se opcijama)"

# bp: novi prijevod, stari fuziran.
#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T tretira nazive datoteka koji počinju s crticom (-) kao opcije (zadano)"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "isključi datoteke podudarene s UZORKOM"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "isključi datoteke podudarene s uzorcima u DATOTECI"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"isključi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG osim same CACHEDIR.TAG "
"datoteke; v. GNU tar manual"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "isključi sve ispod direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "isključi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "isključi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim same DATOTEKE"

# bp: novi msgid; možda treba FILE ne prevađati?
# TK: FILE mijenja u DATOTEKA
#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"ako DATOTEKA postoji, čita uzorke za isključenje za svaki direktorij iz "
"DATOTEKE"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"ako DATOTEKA postoji, čita uzorke za isključenje za svaki direktorij i "
"njegove poddirektorije iz DATOTEKE"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "isključi sve ispod direktorija koji sadrže DATOTEKU"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "isključi direktorije koji sadrže DATOTEKU"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "isključi VCS direktorije; v. GNU tar manual"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "uzorke za isključenje čita iz VCS ignore datoteka"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "isključi backup (osiguranje) i zaključane datoteke"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "rekurzivno ulazimo u direktorije (zadano)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "onemogući rekurzivni ulaz u direktorije"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Opcije za kontrolu poduraranja imena datoteka s uzorcima (vrijedi za "
"isključenje i za uključenje):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "uzorak mora podudariti početak imena datoteke"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"uzorak može podudarati ikoji dio imena datoteke iza svakog „/“ (zadano za "
"isključenje)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "ne razlikuje mala od velikih slova"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "razlikuje mala od velikih slova (zadano)"

# bp: novi msgid
# u wget.po naišao sam da je „wildcard“  načnik, pa ga ovdje koristim.
#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "rabi višeznačnike (zadano za isključenje)"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "striktno podudaranje stringova"

# bp: novi msgid
#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "višeznačnik podudara „/“ (zadano za isključenje)"

# originalno TK: Dio arhive %s ne odgovara %s
#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "višeznačnik ne podudara „/“"

#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: neprepoznata opcija"

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s nema učinka"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s nema učinka"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s nema učinka"

# original TK %s: popis datoteka je već pročitan
#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: zatražen popis datoteka od %s je već pročitan iz %s"

# original TK ne mogu postaviti vrijeme na „%s“
#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "nije moguće rastaviti string „%s“: %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži NULL znak"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Imena datoteka sadrže višeznačnike"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Rabite --wildcards da omogućite podudaranje s uzorcima, ili --no-wildcards "
"da prigušite ovo upozorenje"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nije pronađeno u arhivi"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Zatraženi nalaz nije pronađen u arhivi"

# FIXME -- clean against source! (TM)
#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Neslaganje etiketa arhiva"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dopušteno uz --listed-incremental"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Samo jedna opcija -C je dopuštena uz --listed-incremental"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Obje opcije „-%s“ i „-%s“ zahtijevaju standardni ulaz"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neispravni format arhive"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Zatražene su GNU značajke za nekompatibilni format arhive"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Nepoznat stil citiranja „%s“. Pokušajte „%s --quoting-style=help“ za popis."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU tar sprema puno datoteka u arhivu na vrpcu ili na disk i može vratiti "
"pojedinačne datoteke iz arhive.\n"
"\n"
"Primjeri:\n"
"  tar -cf arhiva.tar foo bar   # Stvori arhiva.tar od datoteka foo i bar\n"
"  tar -tvf arhiva.tar          # Izlista sve datoteke sadržane u arhiva.tar\n"
"  tar -xf arhiva.tar           # Izdvoji sve datoteke iz arhiva.tar\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Sufiks za osiguranje (sigurnosne kopije) je „~“, ako nije promijenjen s\n"
"opcijom --suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Varijantu kontrole postavite ili s opcijom --backup, ili s VERSION_CONTROL,\n"
"a moguće vrijednosti za KONTROLU su:\n"
"\n"
" none, off       ne praviti osiguranje (sigurnosne kopije)\n"
" t, numbered     radi numerirane kopije osiguranja\n"
" nil, existing   numerirane, ako postoje numerirane kopije, inače "
"jednostavne\n"
" never, simple   uvijek radi jednostavno osiguranje\n"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "izlista sadržaj arhive"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "izdvoji datoteke iz arhive"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "stvori novu arhivu"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "traži razlike između arhive i datotečnog sustava"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "pridoda datoteke na kraj arhive"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "doda datoteke, ali samo ako su novije od kopija u arhivi"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "doda tar datoteke u arhivu"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "ukloni iz arhive (ne i za magnetske vrpce!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "testira etiketu sveska arhive, i iziđe"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "učinkovito obradi raspršene (sparse) datoteke"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "postupak za otkrivanje rupa"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "inačica sparse formata za upotrebu (implicira --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "obradi inkrementalno osiguranje (backup) u starom GNU-formatu"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "obradi inkrementalno osiguranje (backup) u novom GNU-formatu"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "BROJ je dump level za arhivu stvorenu s opcijom --listed-incremental"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ne izlazi s neuspjehom zbog nečitljivih datoteka"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"procesira samo BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je opcija "
"ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili --list, "
"te kad je popis datoteka naveden na naredbenom retku, ili uz opciju -T. "
"Zadano BROJ=1"

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arhiva dopušta skok na poziciju"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arhiva ne dopušta skok na poziciju"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "ne provjerava broj uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "provjerava broj uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Kontrola prepisivanja (pisanjem preko) postojećih datoteka:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "isproba arhivu nakon što je zapisana"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "izbriše datoteke nakon što su dodane u arhivu"

# bp: fuzirano
#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"ne prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja, tretira ih kao greške"

# bp: fuzirano, dodano
#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"ne prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja, jednostavno ih preskoči"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ne prepiše postojeće datoteke ako su novije od njihovih kopija u arhivi"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "izbriše svaku datoteku prije izdvajanja preko nje same"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "rekurzivno briše direktorije prije izdvajanja direktorija iz arhive"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "sačuva metapodatke postojećih direktorija"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"prepiše metapodatke postojećih direktorija prilikom izdvajanja (zadano)"

# original TK prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji
#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"sačuva postojeće simboličke poveznice na direktorije prilikom izdvajanja"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""
"napravi poddirektorij da izbjegne izdvajanje neželjenih datoteka (tarbomb)"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Izbor izlaznog toka (stream):"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "izdvoji datoteke na standardni izlaz"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "proslijedi izdvojene datoteke kroz cijev u program NAREDBA"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "zanemari izlazne kodove potomačkih procesa"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "tretira izlazne kodove potomka različite od nule kao grešku"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Manipuliranje s atributima datoteka:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "postavi IME kao grupu dodanih datoteka"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "preslika korisničke UID-ove i imena iz DATOTEKE na arhivirane datoteke"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "preslika korisničke GID-ove i imena iz DATOTEKE na arhivirane datoteke"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr ""
"primijeni vrijeme izmjene (mtime) na dodane datoteke iz DATUM-ILI-DATOTEKA"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "primijeni vrijeme samo ako je datoteka novija od --mtime"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "PROMJENE"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "prisilno primjeni (simboličke) PROMJENE na dodane datoteke"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"očuvati vremena pristupa arhiviranih datoteka vraćanjem vremena nakon "
"čitanja (NAČIN='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena "
"(NAČIN='system')"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ne izdvaja vrijeme izmjene datoteke"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"pokuša izdvojiti datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano za "
"administratora)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "datoteke izdvoji kao svoje vlastite (zadano za obične korisnike)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "uvijek rabi brojke umjesto imena za korisnika/grupu"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"izvadi informacije o pravima dostupa datoteci (zadano za administratora)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"primijeni korisnikov umask prilikom izdvajanja prava dostupa iz arhive "
"(zadano za obične korisnike)"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "argumenti članova su popisani u istom poretku kao datoteke u arhivi"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"odgodi postavljanje vremena izmjene i prava dostupa izdvojenih direktorija "
"do svršetka izdvajanja"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "POREDAK"

# bp: novi msid
#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "poreda direktorije po: none (zadano), name ili inode"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "poreda direktorije po: none (zadano) ili name"

# bp: fuzirano; dodano
#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Manipuliranje s proširenim atributima datoteka:"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Omogući podršku za proširene atribute"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Onemogući podršku za proširene atribute"

# bp: sljedećih sedam novih mgsgid-ova
#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASKA"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "specificira uključi-uzorak za xattr ključeve"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "specificira isključi-uzorak za xattr ključeve"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Omogući SELinux kontekstnu podršku"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Onemogući SELinux kontekstnu podršku"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Omogući podršku za POSIX ACLs"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Onemogući podršku za POSIX ACLs"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Izbor i zamjena uređaja:"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "rabi arhiviranu datoteku ili uređaj ARHIVA"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "specifikacija uređaja i gustoće pisanja"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arhivirana datoteka je lokalna iako sadrži dvotočku „:“"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "rabi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt"

# FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM
#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "napraviti/izlistati/izdvojiti više sveščane arhive"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "pokrene skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "rabi/osvježi broj sveska u DATOTECI"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Uređaj i blokovi:"

#: src/tar.c:672 src/xz/message.c
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKOVI"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik od 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "zanemari blokove s nulom u arhivi (to jest EOF)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "obnovi blokove u tijeku čitanja (za 4.2BSD cijevi)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selekcija formata arhive:"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "stvori arhivu danog formata"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT je jedan od:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "stari format tar V7"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU format za tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x format"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "isto kao pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "isto kao --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "isto kao --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "keyword[[:]=vrijednost][,keyword[[:]=vrijednost]]..."

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "kontrolira pax ključne riječi"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"stvori arhivu s imenom sveska TEKST; pri listanju/izdvajanju rabi TEKST kao "
"globbing uzorak za ime sveska"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Opcije za kompresiju:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "arhivin sufiks određuje program za kompresiju"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "arhivin sufiks ne određuje program za kompresiju"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrira arhivu kroz PROGRAM (mora prihvatiti -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selekcija lokalnih datoteka:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "stvori arhivu u lokalnom datotečnom sustavu"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne skida početne „/“ iz imena datoteka"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"slijedi simboličke poveznice; arhivira i sprema datoteke u koje poveznice "
"gađaju"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"slijedi čvrste poveznice; arhivira i sprema datoteke na koje poveznice "
"pokazuju"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "IME-ČLANA"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "čitanje arhive započeti s članom IME-ČLANA"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "sprema samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA"

#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr ""
"usporedi datum i vrijeme, ali samo ako su podaci promijenjeni; testira samo "
"mtime"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLA"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"osiguranje (sigurnosne kopije) napravi prije uklanjanja; odaberite varijantu "
"KONTROLE"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"osiguranje (sigurnosne kopije) napravi prije uklanjanja, redefina uobičajeni "
"sufiks „~“ (ako nije promijenjen varijablom okoline SIMPLE_BACKUP_SUFFIX) u "
"STRING"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformacija imena datoteka:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "skine BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka prilikom izdvajanja"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "transformacija imena datoteka upotrebom sed IZRAZA"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativni izlaz:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "poruke o progresu pokaže svakih BROJ zapisa (zadano 10)"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "izvrši AKCIJU na svakoj kontrolnoj točki"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "ispiše poruku ako sve poveznice nisu arhivirane"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"ispiše ukupan broj bajtova nakon obrade arhive; s argumentom - ispiše ukupan "
"broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dopušteni signali su: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; prihvaćaju se također i imena bez SIG "
"prefiksa"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "ispiše vremena izmjene datoteka u UTC-u"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "ispis (u punoj rezoluciji) vremena datoteka"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "pošalje opširan izlaz u DATOTEKU"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "broj bloka u arhivi u svakoj poruci"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "zadane (defaults) tar postavke"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "valjani rasponi za polja snapshot-datoteke"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"pri listanju ili izdvajanju ispiše svaki direktorij koji se ne podurara s "
"uvjetima pretraživanja"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "imena datoteka ili arhiva nakon transformacije"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STIL"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "stil citiranja imena; pogledajte niže valjane vrijednosti za STIL"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatno uvijek citira i znakove iz STRINGA"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "onemogući citiranje znakova iz STRINGA"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "pita za potvrdu za svaku akciju"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "izlista procesirane datoteke"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "upravljanje s upozorenjima"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opcije za kompatibilnost:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"pri stvaranju isto kao --old-archive; pri izdvajanju isto kao --no-same-owner"

#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_hr.po (xz 5.8.0-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/tar.c:826 src/xz/message.c
msgid "Other options:"
msgstr "Ostale opcije:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "deaktivira nekoliko potencijalno opasnih opcija"

# bp: fuziran, dotjeran
#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "„%s“: ne može se rabiti s „%s“"

# bp: fuziran, dodana
#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Smijete navesti samo jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-"
"label“"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Konfliktne opcije za kompresiju"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nepoznato ime signala: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Datoteka s uzorkom datuma nije pronađena"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "S(a) %s zamijenjuje se nepoznati format datuma %s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opcija %s: Datum „%s“ tretira se kao %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrira arhivu kroz %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Valjane vrijednosti za opciju --quoting-style su:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n"

# bp: fuzirano, dodano
#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Neispravni vlasnik ili ID grupe"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neispravna veličina bloka"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Deformirani argument gustoće: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Nepoznata gustoća: „%c“"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcije „-[0-7][lmh]“ *ovaj* tar ne podržava"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neispravna duljina vrpce"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Neispravna vrijednost za inkrement razine"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Više od jednog praga datuma"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Neispravna vrijednost za sparse verziju (sparse version)"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' opcija nije podržana na ovoj platformi"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "vrijednost --checkpoint nije cijeli broj"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "U opciji je naveden neispravni format prava dostupa"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Neispravna veličina zapisa"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Veličina zapisa mora biti višekratnik od %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neispravan broj elemenata"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Dopuštena je samo jedna opcija --to-command"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: mjesto greške"

# bp: fuzirano, dotjerano
#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "greška pri analizi %s"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "nije moguće razdijeliti TAR_OPTIONS: %s"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumenti, koji nisu opcije u %s"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcija „%c“ zahtijeva argument."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Više arhivskih datoteka zahtijeva opciju „-M“"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajt)"
msgstr[1] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajta)"
msgstr[2] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajtova)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nemoguće je provjeriti svezačne arhive"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nije moguće provjeriti komprimirane arhive"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nemoguće je rabiti višesvezačne komprimirane arhive"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Nije moguće spojiti komprimirane arhive"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "opcija --clamp-mtime zahtijeva datum specificiran s --mtime"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option može se rabiti samo na POSIX arhivama"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls može se rabiti samo na POSIX arhivama"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux može se rabiti samo na POSIX arhivama"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs može se rabiti samo na POSIX arhivama"

# bp: novi msgid
#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Nije moguće odrediti ime vršnog direktorija; specificirajte ga eksplicitno s "
"--one-top-level=DIR"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Duljina sveska ne može biti manja od veličine zapisa"

# LOL -- TM
#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Pravljenje prazne arhive se kukavički odbija"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Opcije „-Aru“ nisu kompatibilne s „-f -“"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "nije uspjelo potvrditi dostupnost standardnih deskriptora datoteka"

# bp: fuzirano, popravljeno
#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Morate navesti jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-label“"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Završi sa statusom neuspjeha zbog prethodnih grešaka"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Vremenska oznaka je izvan dopuštenog raspona"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Deformirana opcija pax: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Uzorak %s se ne može rabiti"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ključnu riječ %s nije moguće prepisati (nadjačati)"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "nije moguće osvježiti globalni zapis proširenog zaglavlja"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema duljine"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema razmaka nakon duljine"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema znaka jednakosti"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema novog retka (newline)"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Zanemarimo nepoznatu ključnu riječ proširenog zaglavlja „%s“"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Predugi generirani par ključna_riječ/vrijednost (ključna_riječ=%s, "
"duljina=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s: neočekivani međaš %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s: neparan broj vrijednosti"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje (timeout)"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: nepoznata akcija kontrolne točke"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Zapisati kontrolnu točku %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Učitati kontrolnu točku %u"

#: src/tmpl-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s() may only be called once"
msgstr "%s() se može pozvati samo jednom"

#: src/tmpl-parser.c:211
#, c-format
msgid "Parser does not contain an input stream"
msgstr "Obrađivač ne sadrži ulazno strujanje"

#: src/tmpl-template.c:454
#, c-format
msgid "Must parse template before expanding"
msgstr "Predložak se mora obraditi prije proširivanja"

#: src/tmpl-template-locator.c:117
#, c-format
msgid "Failed to locate template “%s”"
msgstr "Neuspjelo lociranje predloška “%s”"

#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Rastavi trenutačni terminal vodoravno"

#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Rastavi trenutačni terminal okomito"

#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Dobij popis svih terminala"

#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr "Dobij UUID trenutnog terminala u fokusu"

#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Dobij UUID nadređenog prozora"

#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Dobij naslov nadređenog prozora"

#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Dobij UUID nadređene kartice"

#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Dobij naslov nadređene kartice"

#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr "Postavite naslov glavne kartice"

#: ../remotinator.py:50
msgid "Set the background image"
msgstr "Postavite pozadinsku sliku"

#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr "Postavite pozadinsku sliku za sve terminale"

#: ../remotinator.py:52
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr "Promijeni trenutni profil terminala"

#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr "Promijeni profil svih trenutno pokrenutih terminala"

#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokreni jednu od sljedećih DBus-naredbi Terminatora:\n"
"\n"
"%s"

#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
"  or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Ovi unosi zahtijevaju TERMINATOR_UUID varijablu okruženja,\n"
"  ili se mora koristiti --uuid."

#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "UUID terminala, kad nije u TERMINATOR_UUID varijabli okruženja"

#: ../remotinator.py:80
msgid "Profile name to switch to"
msgstr "Naziv profila za prebacivanje"

#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr "Datoteka za prosljeđivanje naredbi"

#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr "Naredba za pokretanje u novom terminalu"

#: ../remotinator.py:89
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
"Naziv kartice za postavljanje. Koristi se samo s naredbom \"set_tab_title\"."

#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr "Naziv kartice za postavljanje."

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Višebrojni terminali u jednom prozoru"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Robotska budućnost terminala"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Profesionalni korisnički alat za raspoređivanje terminala, slično programima "
"poput gnome-multi-term, quadkonsole, itd., a glavna ideja je pločasto "
"raspoređivanje terminala (kartice su najraširenija metoda, koju Terminator "
"također podržava)."

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Terminator se uveliko temelji se na GNOME Terminalu i s vremenom dodajemo "
"daljnje njegove funkcije, ali ga također razvijamo s raznim dodatnim "
"korisnim funkcijama za administratore sustava i za ostale korisnike."

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Neke posebnosti su:"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Pločasto raspoređivanje terminala"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Raspoređivanje terminala pomoću povuci-i-ispusti"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Puno tipkovničkih prečaca"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Spremanje višebrojnih rasporeda i profila putem uređivača postavki sučelja"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Istovremeno tipkanje u proizvoljne grupe terminala"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "I još puno više …"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Poigravanje s terminalima"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Prozor postavki za mijenjanje standardnih vrijednosti"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Zatvoriti?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Zatvori _terminale"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zatvoriti višebrojne terminale?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Ovaj prozor ima nekoliko otvorenih terminala. Zatvaranjem prozora, zatvorit "
"će se i svi terminali u prozoru."

#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Ova kartica ima nekoliko otvorenih terminala. Zatvaranjem kartice, zatvorit "
"će se i svi terminali u kartici."

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Ovu poruku više nemoj prikazivati"

#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Pokretanje rasporeda Terminatora"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Rastvori prozor na veličinu ekrana"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Deaktiviraj rubove prozora"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Sakrij prozor pri pokretanju"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Odredi naslov prozora"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Postavi željenu veličinu i položaj prozora (pogledaj X stranicu priručnika)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Odredi naredbu za izvršavanje unutar terminala"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Koristi ostatak naredbenog retka kao naredbu za izvršavanje unutar terminala "
"i njezine argumente"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Odredi datoteku konfiguracije"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr "Odredi djelomičnu json-datoteku konfiguracije"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Postavi prilagođenu ikonu za prozor (prema datoteci ili nazivu)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Postavi prilagođeno WM_WINDOW_ROLE svojstvo na prozor"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Pokreni sa zadanim rasporedom"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Odaberi jedan raspored iz popisa"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Koristi jedan drugi profil kao standardni"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Deaktiviraj DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Aktiviraj informacije ispravljanja grešaka (dvaput za poslužitelja)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Zarezom odvojen popis klasa za ograničavanje uklanjanja grešaka na"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Zarezom odvojen popis metoda za ograničavanje uklanjanja grešaka na"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Ako je Terminator već pokrenut, jednostavno otvori novu karticu"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr "Ako je Terminator već pokrenut, samo otkrijte sve skrivene prozore"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr "Popis svih profila"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr "Popis svih izgleda"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Prati _aktivnost"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktivnost u: %s"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Prati _neaktivnost"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Neaktivnost u: %s"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "Prilagođene _naredbe"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Konfiguracija prilagođenih naredbi"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Mora se definirati naziv i naredba"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Naziv *%s* već postoji"

#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr "Otvori trenutni direktorij"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Pokreni _zapisivanje"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Prekini _zapisivanje"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Spremi log-datoteku kao"

#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Snimka _ekrana terminala"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Narančasta na crnoj"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox svijetlo"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox tamno"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Prati pokazivača miša"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Rastvoreno"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Postavke Terminatora"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Stanje prozora:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Prikaži na svim radnim prostorima"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Sakrij iz programske trake"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Podaci geometrije prozora"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus poslužitelj"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Fokus miša:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Standardno slanje:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Umetanje PuTTY stila:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Pametno kopiranje"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Koristi postojeće profile za nove terminale"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Koristi prilagođeno baratanje URL-ovima"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "Obriši obilježeno nakon kopiranja"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr "Otvaranje poveznica jednim klikom (umjesto Ctrl-lijevi klik)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Disable mouse paste"
msgstr "Onemogući umetanje mišom"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Prilagođeno baratanje URL-ovima:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Svjetlost fonta nefokusiranog terminala:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Veličina razdjeljivača terminala:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Dodatno stiliziranje (ovisno o temi)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cell Height:"
msgstr "Visina ćelije:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cell Width:"
msgstr "Širina ćelije:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tab position:"
msgstr "Položaj kartice:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Jednolične kartice"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Gumbovi klizača kartica"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Traka naslova dolje (program se mora ponovo pokrenuti)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Prikaži traku naslova"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiraj pri odabiru"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Deaktiviraj zumiranje pomoću „Ctrl+okretanje kotačića miša”"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Pokazivač</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_Oblik:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Use default colors"
msgstr "Koristi zadane boje"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Zvono terminala</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ikona u traci naslova"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Vizualni bljesak"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Zvučni signal"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Zabljesni popis prozora"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Prednja i stražnja boja</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Prikaži p_odebljani tekst svijetlim bojama"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Background Image File:"
msgstr "Datoteka pozadinske slike:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "S_hade background:"
msgstr "Zasjeniti pozadinu:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Beskonačna povijest"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Hide size from title"
msgstr "Sakrij veličinu iz naslova"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Koristi font sustava"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Odaberi font za traku naslova"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Titlebar"
msgstr "Naslovna traka"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:333
msgid "Custom command:"
msgstr "Prilagođena naredba:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ovaj priključak nema opcija za konfiguraciju"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr "Verzija: 2.1.1"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Cilj ovog projekta je proizvesti koristan alat za raspoređivanje terminala, "
"slično programima poput gnome-multi-term, quadkonsole, itd., a glavna ideja "
"je pločasto raspoređivanje terminala (kartice su najraširenija standardna "
"metoda, koju Terminator također podržava).\n"
"\n"
"Terminator se uveliko temelji se na GNOME Terminalu i s vremenom dodajemo "
"daljnje njegove funkcije, ali ga također razvijamo s raznim dodatnim "
"korisnim funkcijama za administratore sustava i za ostale korisnike. "
"Prijedlozi se mogu dodati u popis želja! (vidi lijevo poveznicu „Razvoj”)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "Priručnik"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Razvoj</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Greške i "
"poboljšanja</a>"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Restore original font size"
msgstr "Vrati izvornu veličinu fonta"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Povećaj veličinu fonta na svim terminalima"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Smanji veličinu fonta na svim terminalima"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Vrati izvornu veličinu fonta na svim terminalima"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Create a new tab"
msgstr "Stvori novu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Fokusiraj lijevi terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Fokusiraj desni terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Okreni terminale nadesno"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Okreni terminale nalijevo"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste primary selection"
msgstr "Umetni primarni odabir"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Prikaži/Sakrij kliznu traku"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Pretraži povijest terminala"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Klizni jednu stranicu prema gore"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Klizni jednu stranicu prema dolje"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Klizni pola stranice prema gore"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Klizni pola stranice prema dolje"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Klizni jedan redak prema gore"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Klizni jedan redak prema dolje"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Promijeni veličinu terminala gore"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Promijeni veličinu terminala dolje"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Promijeni veličinu terminala lijevo"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Promijeni veličinu terminala desno"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Premjesti karticu desno"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Premjesti karticu lijevo"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Rastvori terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Zumiraj terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Prijeđi na sljedeću karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Prijeđi na prethodnu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Prijeđi na prvu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Prijeđi na drugu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Prijeđi na treću karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Prijeđi na četvrtu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Prijeđi na petu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Prijeđi na šestu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Prijeđi na sedmu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Prijeđi na osmu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Prijeđi na devetu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Prijeđi na desetu karticu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Resetiraj terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Resetiraj i isprazni terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Uklj/Isklj vidljivost prozora"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "Stvori novu grupu"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Grupiraj sve terminale"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Grupiraj/Razdvoji sve terminale"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Razdvoji sve terminale"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in window"
msgstr "Grupiraj terminale u prozoru"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr "Grupiraj/razgrupiraj terminale u prozoru"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr "Razgrupiraj terminale u prozoru"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Grupiraj terminale u kartici"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Grupiraj/Razdvoji terminale u kartici"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Razdvoji terminale u kartici"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Pokreni novi proces Terminatora"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Ne šalji pritiskanje tipki"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Šalji pritiskanje tipki grupi"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Šalji događaje tipki svima"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Umetni broj terminala"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Umetni broj terminala s predstavljenom nulom"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Uredi naslov prozora"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Uredi naslov terminala"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Uredi naslov kartice"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Otvori prozor pokretanja rasporeda"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Prebaci na sljedeći profil"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Prebaci na prethodni profil"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Otvori prozor postavki"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1409 ../terminatorlib/prefseditor.py:1414
msgid "New Layout"
msgstr "Novi raspored"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zatvori traku pretraživanja"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Pošalji e-mail na …"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopiraj e-mail adresu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "N_azovi VoIP adresu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopiraj VoIP adresu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Otvori poveznicu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopiraj adresu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
msgid "Set W_indow Title"
msgstr "Postav_ite naslov prozora"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Rastavi _vodoravno"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Rastavi _okomito"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Otvori _debug karticu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Zumiraj terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Rast_vori terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Obnovi sve terminale"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
msgid "Relaunch Command"
msgstr "Ponovo pokreni naredbu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Prikaži _kliznu traku"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
msgid "_Layouts..."
msgstr "_Rasporedi …"

#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
msgstr "N_ova grupa …"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Ukloni grupu %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:512
msgid "G_roup all in window"
msgstr "G_rupirajte sve u prozoru"

#: ../terminatorlib/terminal.py:517
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr "Razgr_upiraj sve u prozoru"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupiraj sve u kartici"

#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Razdvoji sve _u kartici"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Ukloni sve grupe"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Zatvori grupu %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Šalji svim_a"

#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Šalji _grupi"

#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Slanje isključen_o"

#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "_Rastavi u ovu grupu"

#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Auto_matski ukloni grupe"

#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Umetni broj terminala"

#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Umetni _broj terminala s predstavljenom nulom"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1492
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Nije moguće pronaći ljusku"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1546
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Nije moguće pokrenuti ljusku:"

#: ../terminatorlib/terminal.py:2000
msgid "Rename Window"
msgstr "Preimenuj prozor"

#: ../terminatorlib/terminal.py:2008
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Upiši novi naslov za prozor Terminatora …"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr "[NEAKTIVNO: Desni klik za opciju ponovnog pokretanja]"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Eta"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Theta"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Iota"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mu"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Nu"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Xi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Rho"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Phi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Chi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Omega"

#: ../terminatorlib/window.py:773
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr "Grupa prozora %s"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Kartica %d"

#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1339
#: src/bin/termio.c:1348
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopiraj '%s'"

#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"

#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Youtube kanal"

#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Zašto bi terminali morali bili dosadni?<br><br>Ovaj "
"je terminal napisan za Enlightenment, kako bi se koristila EFL biblioteka i "
"pomakle granice onoga što bi moderan emulator terminala morao biti. Nadamo "
"se da ćeš uživati.<br><br>Copyright © 2012. – %d. Autor:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuira se pod 2. odredbom BSD licence, koja je "
"detaljno opisana u nastavku:<br><br>%s"

#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Programeri programa Terminology"

#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Podijeli okomito"

#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Podijeli vodoravno"

#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-prikaz"

#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Postavi naslov"

#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Grupiran unos"

#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zatvori terminal"

#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti domenu za prijavu „%s”"

#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Klizni jednu stranicu gore"

#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Klizni jednu stranicu dolje"

#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Klizni jedan redak gore"

#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Klizni jedan redak dolje"

#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Prijeđi na početak zapisa"

#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "Vrati standardni način klizanja"

#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiraj/umetni"

#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiraj odabir u primarnu predmemoriju"

#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiraj odabir u predmemoriju međuspremnika"

#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Umetni primarnu predmemoriju (istakni)"

#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Umetni predmemoriju međuspremnika (ctrl+c/v)"

#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Podjele/Kartice"

#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokusiraj terminal na lijevoj strani"

#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokusiraj terminal na desnoj strani"

#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Podijeli vodoravno (novi ispod)"

#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Podijeli okomito (novi desno)"

#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Stvori novu „karticu”"

#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Zatvori fokusirani teminal"

#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Prikaži preklopnik „kartica”"

#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Prijeđi na karticu 1"

#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Prijeđi na karticu 2"

#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Prijeđi na karticu 3"

#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Prijeđi na karticu 4"

#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Prijeđi na karticu 5"

#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Prijeđi na karticu 6"

#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Prijeđi na karticu 7"

#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Prijeđi na karticu 8"

#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Prijeđi na karticu 9"

#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Prijeđi na karticu 10"

#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "Promijeni naslov"

#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Odluči, je li unos ide u sve vidljive terminale"

#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "Veličina fonta +1"

#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "Veličina fonta −1"

#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "Koristi veliki font"

#: src/bin/keyin.c:730
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Uključi/isključi cjeloekranski prikaz prozora"

#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Prikaži umanjeni prikaz povijesti"

#: src/bin/keyin.c:732
msgid "Display the command box"
msgstr "Prikaži naredbeni prozor"

#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti prozor"

#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti programčić terminala"

#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012. – %d. Carsten Haitzler i drugi"

#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Emulator terminala pisan s Enlightenment Foundation bibliotekama"

#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Koristi imenovanu datoteku kao sliku pozadine"

#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Promijeni u mapu za izvršavanje naredbe terminala"

#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Naredba koja će se izvršiti. Standardno je $SHELL (ili passwd shell ili /bin/"
"sh)"

#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Koristi imenovanu edje temu ili stazu do datoteke teme"

#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Koristi shemu imenovanih boja"

#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Veličina terminala (npr. 80 × 24 ili 80 × 24 + 50 + 20 idt.)"

#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Postavi ime prozora"

#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"

#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Postavi ime ikone"

#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Postavi font (IME/VELIČINA za skalirajuće, IME za bitmap)"

#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Podijeli prozor terminala. „v” za okomito i „h” za vodoravno. Može se "
"koristiti više puta. Npr. -S vhvv ili --split hv. Opširan opis dostupan je "
"na stranici priručnika"

#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Pokreni ljusku kao ljusku prijave"

#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Postavi bezvučni modus za reprodukciju videa"

#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Postavi treperenje pokazivača"

#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Postavi vizualno zvono"

#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu"

#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Pokreni sklopljeno"

#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Pokreni bez rubova"

#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Pokreni kao override-redirect prozor"

#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Pokreni rasklopljeno"

#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se pokreće bez upravljača prozora"

#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Ne zatvaraj program kad proces naredbe završi"

#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Prisili jedno izvršavanje, ako je aktiviran rad s više instanci"

#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Postavi TERM na „xterm-256color” umjesto „xterm”"

#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Postavi faktor skaliranja"

#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Istakni poveznice"

#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ne prikazuj čarobnjaka prilikom pokretanja"

#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "prikaži verziju programa"

#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "prikaži autorska prava"

#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "prikaži licencu"

#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "prikaži ovu poruku"

#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "pronađen je nevažeči argument za opciju -S/--split. Pogledaj --help"

#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti tipkovne funkcije"

#: src/bin/main.c:925
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Nije bilo moguće obraditi opcije naredbenog retka"

#: src/bin/main.c:949
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "opcija „%s” zahtijeva argument!"

#: src/bin/main.c:950
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "pronađena je nevažeća opcija. Pogledaj --help"

#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Neuspjela funkcija %s: %s"

#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Vizualizacija medija nije podržana"

#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Izvorna datoteka je odredišna datoteka"

#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Slika je uvezena"

#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"

#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klikni na sliku, kako bi se koristila za pozadinu"

#: src/bin/options_behavior.c:64
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d redaka"

#: src/bin/options_behavior.c:80
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Klizanje unatrag (trenutačna upotreba memorije: %'.2f%cB):"

#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standardni pokazivač:"

#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Trepćući pravokutnik"

#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Fiksan pravokutnik"

#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Trepćuća podvlaka"

#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Fiksna podvlaka"

#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Trepćuća okomita crta"

#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Fiksna okomita crta"

#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Klizni na kraj pri novom sadržaju"

#: src/bin/options_behavior.c:390
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Klizni na kraj pri pritiskanju tipke"

#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Reagiraj na pritiskanje tipki (tipkanje zvukova i animacija)"

#: src/bin/options_behavior.c:403
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Zvuk za pritiskanje tipki je <failure>DEAKTIVIRAN</failure>!"

#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Bell rings"
msgstr "Zvono zvoni"

#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hitno zvono"

#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Višestruke instance, jedan proces"

#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Postavi TERM na xterm-256color"

#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow šalje Del (umjesto BackSpace)"

#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Start as login shell"
msgstr "Pokreni kao ljusku prijave"

#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Оtvori nove terminale u trenutačnoj radnoj mapi"

#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Always show miniview"
msgstr "Uvijek prikaži umanjeni prikaz"

#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktiviraj posebne Terminology escape kodove"

#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
msgstr "Aktiviraj escape kodove koji manipuliraju odabirima"

#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tretiraj emojije uvijek kao znakove dvostruke širine"

#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Pri grupiranju unosa, učini to na svim terminalima, a ne samo na vidljivima"

#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "Uvijek otvori veličinom:"

#: src/bin/options_behavior.c:437
msgid "Set Current:"
msgstr "Postavi trenutačni:"

#: src/bin/options_behavior.c:529
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Postavi vrijeme animacije koje se<br>odvija tijekom prebacivanja kartica,"
"<br>bilo da se radi zbog vezivanja tipki ili<br>kotačića miša preko ploče "
"kartica"

#: src/bin/options_behavior.c:534
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Trajanje animacije zumiranja/prelaženja na kartice:"

#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Komplet alata"

#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Autor: </b>%s<br/><b>Web-stranica: </b>%s<br/><b>Licenca: </b>%s"

#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Sheme boja"

#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Koristi se tema <hilight>%s</hilight>"

#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> koristi komplet alata <hilight>elementary</hilight> "
"sustava.<br>Postavke konfiguracije kompleta alata dostupne su pomoću "
"<keyword>%s</keyword>"

#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Odaberi preferiranu veličinu kako bi tekst bio čitljiv"

#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Skaliranje se može promijeniti i putem konfiguracijske ploče "
"<hilight>elementary</hilight> sustava"

#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Traži font"

#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Prikaži podebljani i kurzivni tekst u terminalu"

#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"

#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Pritisni niz tipki"

#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Vrati standardne tipkovne funkcije"

#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokusiraj podjelu ispod miša"

#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Vizualizacije koje se odnose na fokus"

#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Automatski sakrij pokazivač kad se ne pomiče:"

#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktivne poveznice:"

#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Za e-mail"

#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Za datotečne staze"

#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Za URL-ove"

#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Za boje"

#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Na osnovi escape kodova"

#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integracija Gravatara"

#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Povuci-i-ispusti poveznice"

#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "U terminalu, ako je moguće"

#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (slike):"

#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (video):"

#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (sve):"

#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokalno (slike):"

#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokalno (video):"

#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokalno (sve):"

#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Koristi se shema boja <hilight>%s</hilight>"

#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba za font: %s"

#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba za veličinu mreže: %s"

#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku pozadine: %s"

#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti radnu mapu pid-a %i: %s"

#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Nije bilo moguće učitati radnu mapu %s: %s"

#: src/bin/termio.c:1247
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nepodržani format odabira „%s”"

#: src/bin/termio.c:1417
msgid "Copy relative path"
msgstr "Kopiraj relativnu stazu"

#: src/bin/termio.c:1419
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopiraj potpunu stazu"

#: src/bin/termio.c:2836
msgid "Open as URL"
msgstr "Otvori kao URL"

#: src/bin/termio.c:4279
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Nije bilo moguće alocirati termpty"

#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "greška memorije: %s"

#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine ioctl: %s"

#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Nije bilo moguće pisati u datotečni opisivač %d: %s"

#: src/bin/termpty.c:615
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Nije bilo moguće pronaäi ljusku, kosristi se %s"

#: src/bin/termpty.c:662
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() od pty „%s” neuspjelo: %s"

#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() na pty „%s” neuspjelo: %s"

#: src/bin/termpty.c:684
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() na pty „%s” neuspjelo: %s"

#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Nije bilo moguće promijeniti trenutačnu mapu u „%s”: %s"

#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Nije biilo moguće učitati bilo koju temu za group=%s: %s"

#: src/bin/win.c:440
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) →  Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Postavljanje skaliranja može se promijeniti u postavkama (desnim klikom na "
"terminal) → Komplet alata ili pokretanjem naredbe "
"<keyword>elementary_config</keyword>"

#: src/bin/win.c:2334
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Neuspio Ecore IMF"

#: src/bin/win.c:7413
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Nije bilo moguće pronaći Terminology temu! Je li „ninja install” izvršeno?"

#. TRANSLATORS: abbreviation or acronym explanation
#: tta/perl/init/html32.pm:184 tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3459
#: tta/C/convert/format_html.c:6303
#, perl-brace-format
msgid "{explained_string} ({explanation})"
msgstr "{explained_string} ({explanation})"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:350 tta/C/main/utils.c:106
msgctxt "category of functions for @defun"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#. TRANSLATORS: category of special forms for @defspec
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:354 tta/C/main/utils.c:110
msgid "Special Form"
msgstr "Specijalna forma"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:357 tta/C/main/utils.c:112
msgctxt "category of variables for @defvar"
msgid "Variable"
msgstr "Varijabla"

#. TRANSLATORS: category of user-modifiable options for @defopt
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:359 tta/C/main/utils.c:114
msgid "User Option"
msgstr "Izbor korisnika"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:362 tta/C/main/utils.c:116
msgctxt "category of functions for @deftypefun"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:365 tta/C/main/utils.c:119
msgctxt "category of variables in typed languages for @deftypevar"
msgid "Variable"
msgstr "Varijabla"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:368 tta/C/main/utils.c:122
msgctxt ""
"category of instance variables in object-oriented programming for @defivar"
msgid "Instance Variable"
msgstr "Primjerak varijable"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:371 tta/C/main/utils.c:125
msgctxt ""
"category of instance variables with data type in object-oriented programming "
"for @deftypeivar"
msgid "Instance Variable"
msgstr "Primjerak varijable"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:374 tta/C/main/utils.c:128
msgctxt "category of methods in object-oriented programming for @defmethod"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:377 tta/C/main/utils.c:131
msgctxt ""
"category of methods with data type in object-oriented programming for "
"@deftypemethod"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:53 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "contents section heading"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:54 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "shortcontents section heading"
msgid "Short Table of Contents"
msgstr "Kratki sadržaj"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:55 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "footnotes section heading"
msgid "Footnotes"
msgstr "Fusnote"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:56 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "about section heading"
msgid "About This Document"
msgstr "O ovom dokumentu"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:161 tta/C/main/html_conversion_data.c:141
msgctxt "Top direction string"
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:162 tta/C/main/html_conversion_data.c:142
msgctxt "Index direction string"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:165 tta/C/main/html_conversion_data.c:145
msgctxt "This (current section) direction string"
msgid "current"
msgstr "trenutno"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:170 tta/C/main/html_conversion_data.c:150
msgctxt "Next direction string"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:171 tta/C/main/html_conversion_data.c:151
msgctxt "Prev direction string"
msgid "Prev"
msgstr "Prethodno"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:172 tta/C/main/html_conversion_data.c:152
msgctxt "Up direction string"
msgid " Up "
msgstr " Gore "

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:173 tta/C/main/html_conversion_data.c:153
msgctxt "NodeNext direction string"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:174 tta/C/main/html_conversion_data.c:154
msgctxt "NodePrev direction string"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:175 tta/C/main/html_conversion_data.c:155
msgctxt "NodeUp direction string"
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:176 tta/C/main/html_conversion_data.c:156
msgctxt "NodeForward direction string"
msgid "Forward node"
msgstr "Čvor ispred"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:177 tta/C/main/html_conversion_data.c:157
msgctxt "NodeBack direction string"
msgid "Back node"
msgstr "Čvor iza"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:178 tta/C/main/html_conversion_data.c:158
msgctxt "PrevFile direction string"
msgid "Previous file"
msgstr "Prethodna datoteka"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:179 tta/C/main/html_conversion_data.c:159
msgctxt "NextFile direction string"
msgid "Next file"
msgstr "Sljedeća datoteka"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:180 tta/C/main/html_conversion_data.c:160
msgctxt "Contents direction string"
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:181 tta/C/main/html_conversion_data.c:161
msgctxt "Overview direction string"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:186 tta/C/main/html_conversion_data.c:166
msgctxt "First direction description"
msgid "First section in reading order"
msgstr "Prvi odlomak u redoslijedu čitanja"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:187 tta/C/main/html_conversion_data.c:167
msgctxt "Top direction description"
msgid "Cover (top) of document"
msgstr "Naslovna stranica (top) dokumenta"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:188 tta/C/main/html_conversion_data.c:168
msgctxt "Index direction description"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:189 tta/C/main/html_conversion_data.c:169
msgctxt "Last direction description"
msgid "Last section in reading order"
msgstr "Zadnji odlomak u redoslijedu čitanja"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:190 tta/C/main/html_conversion_data.c:171
msgctxt "This (current section) direction description"
msgid "Current section"
msgstr "Trenutni odlomak"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:191 tta/C/main/html_conversion_data.c:172
msgctxt "Forward direction description"
msgid "Next section in reading order"
msgstr "Sljedeći odlomak u redoslijedu čitanja"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:192 tta/C/main/html_conversion_data.c:173
msgctxt "Back direction description"
msgid "Previous section in reading order"
msgstr "Prethodni odlomak u redoslijedu čitanja"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:193 tta/C/main/html_conversion_data.c:174
msgctxt "FastForward direction description"
msgid "Next chapter"
msgstr "Sljedeće poglavlje"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:194 tta/C/main/html_conversion_data.c:175
msgctxt "FastBack direction description"
msgid "Beginning of this chapter or previous chapter"
msgstr "Početak ovog ili prethodnog poglavlja"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:195 tta/C/main/html_conversion_data.c:176
msgctxt "Next direction description"
msgid "Next section on same level"
msgstr "Sljedeći odlomak na istoj razini"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:196 tta/C/main/html_conversion_data.c:177
msgctxt "Prev direction description"
msgid "Previous section on same level"
msgstr "Prethodni odlomak na istoj razini"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:197 tta/C/main/html_conversion_data.c:178
msgctxt "Up direction description"
msgid "Up section"
msgstr "Odlomak nàgore"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:198 tta/C/main/html_conversion_data.c:179
msgctxt "NodeNext direction description"
msgid "Next node"
msgstr "Sljedeći čvor"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:199 tta/C/main/html_conversion_data.c:180
msgctxt "NodePrev direction description"
msgid "Previous node"
msgstr "Prethodni čvor"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:200 tta/C/main/html_conversion_data.c:181
msgctxt "NodeUp direction description"
msgid "Up node"
msgstr "Čvor nàgore"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:201 tta/C/main/html_conversion_data.c:182
msgctxt "NodeForward direction description"
msgid "Next node in node reading order"
msgstr "Sljedeći čvor u redoslijedu čitanja čvorova"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:202 tta/C/main/html_conversion_data.c:183
msgctxt "NodeBack direction description"
msgid "Previous node in node reading order"
msgstr "Prethodni čvor u redoslijedu čitanja čvorova"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:203 tta/C/main/html_conversion_data.c:184
msgctxt "PrevFile direction description"
msgid "Back section in previous file"
msgstr "Na odlomak unatrag u prethodnoj datoteci"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:204 tta/C/main/html_conversion_data.c:185
msgctxt "NextFile direction description"
msgid "Forward section in next file"
msgstr "Na odlomak naprijed u sljedećoj datoteci"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:205 tta/C/main/html_conversion_data.c:186
msgctxt "Contents direction description"
msgid "Table of contents"
msgstr "Sadržaj"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:206 tta/C/main/html_conversion_data.c:187
msgctxt "Overview direction description"
msgid "Short table of contents"
msgstr "Kratki sadržaj"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:207 tta/C/main/html_conversion_data.c:189
msgctxt "About direction description"
msgid "About (help)"
msgstr "O programu (pomoć)"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:211 tta/C/main/html_conversion_data.c:192
msgctxt "First direction button label"
msgid "First"
msgstr "Prvo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:212 tta/C/main/html_conversion_data.c:193
msgctxt "Top direction button label"
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:213 tta/C/main/html_conversion_data.c:194
msgctxt "Index direction button label"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:214 tta/C/main/html_conversion_data.c:195
msgctxt "Last direction button label"
msgid "Last"
msgstr "Zadnje"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:216 tta/C/main/html_conversion_data.c:197
msgctxt "This (current section) direction button label"
msgid "This"
msgstr "Ovaj"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:217 tta/C/main/html_conversion_data.c:198
msgctxt "Forward direction button label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:218 tta/C/main/html_conversion_data.c:199
msgctxt "Back direction button label"
msgid "Back"
msgstr "Unatrag"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:219 tta/C/main/html_conversion_data.c:200
msgctxt "FastForward direction button label"
msgid "FastForward"
msgstr "BrzoUnaprijed"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:220 tta/C/main/html_conversion_data.c:201
msgctxt "FastBack direction button label"
msgid "FastBack"
msgstr "BrzoUnatrag"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:221 tta/C/main/html_conversion_data.c:202
msgctxt "Next direction button label"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:222 tta/C/main/html_conversion_data.c:203
msgctxt "Prev direction button label"
msgid "Prev"
msgstr "Prethodno"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:223 tta/C/main/html_conversion_data.c:204
msgctxt "Up direction button label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:224 tta/C/main/html_conversion_data.c:205
msgctxt "NodeNext direction button label"
msgid "NodeNext"
msgstr "SljedećiČvor"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:225 tta/C/main/html_conversion_data.c:206
msgctxt "NodePrev direction button label"
msgid "NodePrev"
msgstr "PrethodniČvor"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:226 tta/C/main/html_conversion_data.c:207
msgctxt "NodeUp direction button label"
msgid "NodeUp"
msgstr "ČvorGore"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:227 tta/C/main/html_conversion_data.c:208
msgctxt "NodeForward direction button label"
msgid "NodeForward"
msgstr "ČvorUnaprijed"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:228 tta/C/main/html_conversion_data.c:209
msgctxt "NodeBack direction button label"
msgid "NodeBack"
msgstr "ČvorUnatrag"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:229 tta/C/main/html_conversion_data.c:210
msgctxt "PrevFile direction button label"
msgid "PrevFile"
msgstr "PrethodnaDatoteka"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:230 tta/C/main/html_conversion_data.c:211
msgctxt "NextFile direction button label"
msgid "NextFile"
msgstr "SljedećaDatoteka"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:231 tta/C/main/html_conversion_data.c:212
msgctxt "Contents direction button label"
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:232 tta/C/main/html_conversion_data.c:213
msgctxt "Overview direction button label"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:233 tta/C/main/html_conversion_data.c:215
msgctxt "About direction button label"
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1964
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2362
#, perl-brace-format
msgid "Part: {part_title}"
msgstr "Part: {part_title}"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1976
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2378
msgid "Appendices"
msgstr "Prilozi"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2033
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2681
msgid " --- The Detailed Node Listing ---"
msgstr " --- Detaljan popis čvorova ---"

#. TRANSLATORS: association of a method or operation name with a class
#. in descriptions of object-oriented programming methods or operations.
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:640 tta/C/parsetexi/indices.c:498
#, perl-brace-format
msgid "{name} on {class}"
msgstr "{name} na {class}"

#. TRANSLATORS: association of a variable or instance variable with
#. a class in descriptions of object-oriented programming variables or
#. instance variable.
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:651 tta/C/parsetexi/indices.c:509
#, perl-brace-format
msgid "{name} of {class}"
msgstr "{name} od {class}"

#. TRANSLATORS: expansion of @error{} as Texinfo code
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:202 tta/C/convert/converter.c:155
msgid "error@arrow{}"
msgstr "greška@arrow{}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1672
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1735 tta/C/convert/converter.c:1323
#: tta/C/convert/converter.c:1388
#, perl-brace-format
msgid "{float_type} {float_number}"
msgstr "{float_type} {float_number}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1677
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1737 tta/C/convert/converter.c:1326
#: tta/C/convert/converter.c:1391
#, perl-brace-format
msgid "{float_type}"
msgstr "{float_type}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1681
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1745 tta/C/convert/converter.c:1329
#: tta/C/convert/converter.c:1402
#, perl-brace-format
msgid "{float_number}"
msgstr "{float_number}"

#. TRANSLATORS: added before caption
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1728 tta/C/convert/converter.c:1378
#, perl-brace-format
msgid "{float_type} {float_number}: "
msgstr "{float_type} {float_number}: "

#. TRANSLATORS: added before caption, no float label
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1731 tta/C/convert/converter.c:1382
#, perl-brace-format
msgid "{float_type}: "
msgstr "{float_type}: "

#. TRANSLATORS: added before caption, no float type
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1743 tta/C/convert/converter.c:1399
#, perl-brace-format
msgid "{float_number}: "
msgstr "{float_number}: "

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1343
#, perl-brace-format
msgid "section ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
msgstr "odlomak „{section_name}” u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1347
#, perl-brace-format
msgid "See section ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
msgstr "Vidi odlomak „{section_name}” u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1351
#, perl-brace-format
msgid "see section ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
msgstr "vidi odlomak „{section_name}” u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1364
#, perl-brace-format
msgid "``{node_name}'' in @cite{{book}}"
msgstr "``{node_name}'' u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1368
#, perl-brace-format
msgid "See ``{node_name}'' in @cite{{book}}"
msgstr "Vidi ``{node_name}'' u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1372
#, perl-brace-format
msgid "see ``{node_name}'' in @cite{{book}}"
msgstr "vidi ``{node_name}'' u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6025 tta/C/convert/format_html.c:8215
#, perl-brace-format
msgid "@cite{{book}}"
msgstr "@cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1381
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6023 tta/C/convert/format_html.c:8210
#, perl-brace-format
msgid "See @cite{{book}}"
msgstr "Vidi @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1383
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2337
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6021 tta/C/convert/format_html.c:8205
#, perl-brace-format
msgid "see @cite{{book}}"
msgstr "vidi @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1397
#, perl-brace-format
msgid "section ``{section_name}'' in @file{{manual}}"
msgstr "odlomak ``{section_name}'' u @file{{manual}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1401
#, perl-brace-format
msgid "See section ``{section_name}'' in @file{{manual}}"
msgstr "Vidi odlomak ``{section_name}'' u @file{{manual}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1405
#, perl-brace-format
msgid "see section ``{section_name}'' in @file{{manual}}"
msgstr "vidi odlomak ``{section_name}'' u @file{{manual}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1417
#, perl-brace-format
msgid "``{node_name}'' in @file{{manual}}"
msgstr "``{node_name}'' u @file{{manual}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1421
#, perl-brace-format
msgid "See ``{node_name}'' in @file{{manual}}"
msgstr "Vidi ``{node_name}'' u @file{{manual}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1425
#, perl-brace-format
msgid "see ``{node_name}'' in @file{{manual}}"
msgstr "vidi ``{node_name}'' u @file{{manual}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1431
#, perl-brace-format
msgid "@file{{manual}}"
msgstr "@file{{manual}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1435
#, perl-brace-format
msgid "See @file{{manual}}"
msgstr "Vidi @file{{manual}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1439
#, perl-brace-format
msgid "see @file{{manual}}"
msgstr "vidi @file{{manual}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1458
#, perl-brace-format
msgid "{title_ref}"
msgstr "{title_ref}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1463
#, perl-brace-format
msgid "See {title_ref}"
msgstr "Vidi {title_ref}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1468
#, perl-brace-format
msgid "see {title_ref}"
msgstr "vidi {title_ref}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1637
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3956
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3381
#, perl-brace-format
msgid "{abbr_or_acronym} ({explanation})"
msgstr "{abbr_or_acronym} ({explanation})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1828
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4173
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3604
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6860 tta/C/convert/format_html.c:11284
#, perl-brace-format
msgid "@b{{quotation_arg}:} "
msgstr "@b{{quotation_arg}:} "

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3583
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3307
#, perl-brace-format
msgid "{text} ({url})"
msgstr "{text} ({url})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4113
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3508
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3372 tta/C/convert/format_html.c:6119
#, perl-brace-format
msgid "@{No value for `{value}'@}"
msgstr "@{nema vrijednosti za „{value}”@}"

#. TRANSLATORS: quotation author
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4862
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4573
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5444
#, perl-brace-format
msgid "@center --- @emph{{author}}"
msgstr "@center --- @emph{{author}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1660
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2527
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:1340 tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:593
#: tta/C/convert/format_html.c:2011 tta/C/main/convert_utils.c:440
#, perl-brace-format
msgid "Appendix {number} {section_title}"
msgstr "Privitak {number} {section_title}"

#. TRANSLATORS: numbered section title
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1665
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2531
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:1344 tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:597
#: tta/C/convert/format_html.c:2017 tta/C/main/convert_utils.c:446
#, perl-brace-format
msgid "{number} {section_title}"
msgstr "{number} {section_title}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2003
#, perl-brace-format
msgid "{main_index_entry}{subentries}, See@: {seeentry}"
msgstr "{main_index_entry}{subentries}, See@: {seeentry}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2009
#, perl-brace-format
msgid "{main_index_entry}, See@: {seeentry}"
msgstr "{main_index_entry}, See@: {seeentry}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022
#, perl-brace-format
msgid "See also {see_also_entry}"
msgstr "Vidi i {see_also_entry}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2072
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(izvan svakog čvora)"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2242
#, perl-brace-format
msgid "See {name}: ({file}){node}"
msgstr "Vidi {name}: ({file}){node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2244
#, perl-brace-format
msgid "see {name}: ({file}){node}"
msgstr "vidi {name}: ({file}){node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2246
#, perl-brace-format
msgid "{name}: ({file}){node}"
msgstr "{name}: ({file}){node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2251
#, perl-brace-format
msgid "See ({file}){node}"
msgstr "Vidi ({file}){node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2253
#, perl-brace-format
msgid "see ({file}){node}"
msgstr "vidi ({file}){node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2255
#, perl-brace-format
msgid "({file}){node}"
msgstr "({file}){node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2263
#, perl-brace-format
msgid "See {name}: {node} in @cite{{book}}"
msgstr "Vidi {name}: {node} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2265
#, perl-brace-format
msgid "see {name}: {node} in @cite{{book}}"
msgstr "vidi {name}: {node} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2267
#, perl-brace-format
msgid "{name}: {node} in @cite{{book}}"
msgstr "{name}: {node} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2272
#, perl-brace-format
msgid "See {node} in @cite{{book}}"
msgstr "Vidi {node} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2274
#, perl-brace-format
msgid "see {node} in @cite{{book}}"
msgstr "vidi {node} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2276
#, perl-brace-format
msgid "{node} in @cite{{book}}"
msgstr "{node} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284
#, perl-brace-format
msgid "See {name}: {node}"
msgstr "Vidi {name}: {node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2286
#, perl-brace-format
msgid "see {name}: {node}"
msgstr "vidi {name}: {node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2288
#, perl-brace-format
msgid "{name}: {node}"
msgstr "{name}: {node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2293
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2357
#, perl-brace-format
msgid "See {node}"
msgstr "Vidi {node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2295
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2359
#, perl-brace-format
msgid "see {node}"
msgstr "vidi {node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2297
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2361
#, perl-brace-format
msgid "{node}"
msgstr "{node}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2306
#, perl-brace-format
msgid "See {name}({file})"
msgstr "Vidi {name}({file})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2308
#, perl-brace-format
msgid "see {name}({file})"
msgstr "vidi {name}({file})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2310
#, perl-brace-format
msgid "{name}({file})"
msgstr "{name}({file})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2315
#, perl-brace-format
msgid "See ({file})"
msgstr "Vidi ({file})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2317
#, perl-brace-format
msgid "see ({file})"
msgstr "vidi ({file})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2319
#, perl-brace-format
msgid "({file})"
msgstr "({file})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2326
#, perl-brace-format
msgid "See {name} in @cite{{book}}"
msgstr "Vidi {name} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2328
#, perl-brace-format
msgid "see {name} in @cite{{book}}"
msgstr "vidi {name} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2330
#, perl-brace-format
msgid "{name} in @cite{{book}}"
msgstr "{name} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2346
#, perl-brace-format
msgid "See {name}"
msgstr "Vidi {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2348
#, perl-brace-format
msgid "see {name}"
msgstr "vidi {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2350
#, perl-brace-format
msgid "{name}"
msgstr "{name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2615
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {name}{arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2618
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2622
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {name}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2641
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name}{arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2645
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2651
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {type} {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {type} {name}{arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2655
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {type} {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {type} {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2668
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name}"
msgstr "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2671
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {type} {name}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {type} {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2687
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} of {class}: {name}{arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2691
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} od {class}: {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2695
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {name}"
msgstr "@tie{}--- {category} od {class}: {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2713
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} on {class}: {name}{arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2717
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} na {class}: {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2721
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {name}"
msgstr "@tie{}--- {category} na {class}: {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2742
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}:@*{type}@*{name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} on {class}:@*{type}@*{name}{arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2747
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}:@*{type}@*{name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} na {class}:@*{type}@*{name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2754
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {type} {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} on {class}: {type} {name}{arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2759
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {type} {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} na {class}: {type} {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2774
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}:@*{type}@*{name}"
msgstr "@tie{}--- {category} na {class}:@*{type}@*{name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2778
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {type} {name}"
msgstr "@tie{}--- {category} na {class}: {type} {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2795
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {type} {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} of {class}: {type} {name}{arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2800
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {type} {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} od {class}: {type} {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2812
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {type} {name}"
msgstr "@tie{}--- {category} od {class}: {type} {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3277
#, perl-brace-format
msgid "{name} @url{{email}}"
msgstr "{name} @url{{email}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3280
#, perl-brace-format
msgid "@url{{email}}"
msgstr "@url{{email}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3311
#, perl-brace-format
msgid "@t{<{url}>}"
msgstr "@t{<{url}>}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3666
#, perl-brace-format
msgid "@center @b{{cartouche_arg}}"
msgstr "@center @b{{cartouche_arg}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5890 tta/C/convert/format_html.c:7975
#, perl-brace-format
msgid "see {reference_name}"
msgstr "vidi {reference_name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5892 tta/C/convert/format_html.c:7980
#, perl-brace-format
msgid "See {reference_name}"
msgstr "Vidi {reference_name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5894 tta/C/convert/format_html.c:7985
#, perl-brace-format
msgid "{reference_name}"
msgstr "{reference_name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5987 tta/C/convert/format_html.c:8132
#, perl-brace-format
msgid "see {reference} in @cite{{book}}"
msgstr "vidi {reference} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5989 tta/C/convert/format_html.c:8137
#, perl-brace-format
msgid "See {reference} in @cite{{book}}"
msgstr "Vidi {reference} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5991 tta/C/convert/format_html.c:8142
#, perl-brace-format
msgid "{reference} in @cite{{book}}"
msgstr "{reference} u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5998 tta/C/convert/format_html.c:8155
#, perl-brace-format
msgid "see @cite{{book_reference}}"
msgstr "vidi @cite{{book_reference}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6000 tta/C/convert/format_html.c:8160
#, perl-brace-format
msgid "See @cite{{book_reference}}"
msgstr "Vidi @cite{{book_reference}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6002 tta/C/convert/format_html.c:8165
#, perl-brace-format
msgid "@cite{{book_reference}}"
msgstr "@cite{{book_reference}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6011 tta/C/convert/format_html.c:8182
#, perl-brace-format
msgid "see `{section}' in @cite{{book}}"
msgstr "vidi „{section}” u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6013 tta/C/convert/format_html.c:8187
#, perl-brace-format
msgid "See `{section}' in @cite{{book}}"
msgstr "Vidi „{section}” u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6015 tta/C/convert/format_html.c:8192
#, perl-brace-format
msgid "`{section}' in @cite{{book}}"
msgstr "„{section}” u @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6032 tta/C/convert/format_html.c:8228
#, perl-brace-format
msgid "see {reference}"
msgstr "vidi {reference}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6034 tta/C/convert/format_html.c:8233
#, perl-brace-format
msgid "See {reference}"
msgstr "Vidi {reference}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6036 tta/C/convert/format_html.c:8238
#, perl-brace-format
msgid "{reference}"
msgstr "{reference}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6042 tta/C/convert/format_html.c:8251
#, perl-brace-format
msgid "see `{section}'"
msgstr "vidi „{section}”"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6044 tta/C/convert/format_html.c:8256
#, perl-brace-format
msgid "See `{section}'"
msgstr "Vidi „{section}”"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6046 tta/C/convert/format_html.c:8261
#, perl-brace-format
msgid "`{section}'"
msgstr "„{section}”"

#. TRANSLATORS: redirect to another index entry
#. TRANSLATORS: @: is discardable and is used to avoid a msgfmt error
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6343 tta/C/convert/format_html.c:10433
#, perl-brace-format
msgid "@code{{main_index_entry}}, @emph{See@:} @code{{seeentry}}"
msgstr "@code{{main_index_entry}}, @emph{See@:} @code{{seeentry}}"

#. TRANSLATORS: redirect to another index entry
#. TRANSLATORS: @: is discardable and used to avoid a msgfmt error
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6350 tta/C/convert/format_html.c:10441
#, perl-brace-format
msgid "{main_index_entry}, @emph{See@:} {seeentry}"
msgstr "{main_index_entry}, @emph{See@:} {seeentry}"

#. TRANSLATORS: refer to another index entry
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6370 tta/C/convert/format_html.c:10484
#, perl-brace-format
msgid "@emph{See also} @code{{see_also_entry}}"
msgstr "@emph{Vidi i} @code{{see_also_entry}}"

#. TRANSLATORS: refer to another index entry
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6375 tta/C/convert/format_html.c:10491
#, perl-brace-format
msgid "@emph{See also} {see_also_entry}"
msgstr "@emph{Vidi i} {see_also_entry}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:7738 tta/C/convert/format_html.c:12635
#, perl-brace-format
msgid "{category} on @code{{class}}:@* "
msgstr "{category} na @code{{class}}:@* "

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:7742 tta/C/convert/format_html.c:12641
#, perl-brace-format
msgid "{category} on @code{{class}}: "
msgstr "{category} na @code{{class}}: "

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:7746 tta/C/convert/format_html.c:12647
#, perl-brace-format
msgid "{category} of @code{{class}}: "
msgstr "{category} od @code{{class}}: "

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:7763 tta/C/convert/format_html.c:12659
#, perl-brace-format
msgid "{category}:@* "
msgstr "{category}:@* "

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:7765 tta/C/convert/format_html.c:12665
#, perl-brace-format
msgid "{category}: "
msgstr "{category}: "

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11419 tta/C/convert/format_html.c:3572
#, perl-brace-format
msgid ""
"This document was generated on @emph{@today{}} using "
"@uref{{program_homepage}, @emph{{program}}}."
msgstr ""
"Ovaj dokument je generiran na @emph{@today{}} rabeći "
"@uref{{program_homepage}, @emph{{program}}}."

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11427 tta/C/convert/format_html.c:3581
msgid "This document was generated on @emph{@today{}}."
msgstr "Ovaj dokument je generiran na @emph{@today{}}."

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11467 tta/C/convert/format_html.c:3685
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Podaci o licenci za JavaScript"

#. TRANSLATORS: sectioning element title for the page header
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11528 tta/C/convert/format_html.c:3938
#, perl-brace-format
msgid "{element_text} ({title})"
msgstr "{element_text} ({title})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11794
#, perl-brace-format
msgid "The node you are looking for is at {href}."
msgstr "Čvor koji tražite nalazi se pri {href}."

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11929
msgid "There are no buttons for this document."
msgstr "Nema gumbi za ovaj dockument."

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11935
msgid "  The buttons in the navigation panels have the following meaning:"
msgstr "  Gumbi u navigacijskom panelu imaju sljedeća značenja:"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11964
msgid "From 1.2.3 go to"
msgstr "Od 1.2.3 idi na/u"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12028
msgid ""
"  where the @strong{ Example } assumes that the current position is at "
"@strong{ Subsubsection One-Two-Three } of a document of the following "
"structure:"
msgstr ""
"  gdje @strong{ primjer } pretpostavlja da je trenutna pozicija na/u "
"@strong{ Pododlomak jedan-dva-tri } dokumenta sljedeće strukture:"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12041
msgid "Section One"
msgstr "Odlomak jedan"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.1
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12045
msgid "Subsection One-One"
msgstr "Pododlomak jedan-jedan"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12055
msgid "Subsection One-Two"
msgstr "Pododlomak jedan-dva"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2.1
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12060
msgid "Subsubsection One-Two-One"
msgstr "Pododlomak jedan-dva-jedan"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2.2
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12064
msgid "Subsubsection One-Two-Two"
msgstr "Pododlomak jedan-dva-dva"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2.3
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12068
msgid "Subsubsection One-Two-Three"
msgstr "Pododlomak jedan-dva-tri"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12073
msgid "Current Position"
msgstr "Trenutna pozicija"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2.4
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12077
msgid "Subsubsection One-Two-Four"
msgstr "Pododlomak jedan-dva-četri"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.3
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12083
msgid "Subsection One-Three"
msgstr "Pododlomak jedan-tri"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.4
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12093
msgid "Subsection One-Four"
msgstr "Pododlomak jedan-četri"

#. TRANSLATORS: association of a method or operation category with a class
#. in descriptions of object-oriented programming methods or operations.
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:408 tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:412
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:419 tta/C/main/convert_utils.c:885
#: tta/C/main/convert_utils.c:895
#, perl-brace-format
msgid "{category} on @code{{class}}"
msgstr "{category} na @code{{class}}"

#. TRANSLATORS: association of a variable or instance variable with
#. a class in descriptions of object-oriented programming variables
#. or instance variable.
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:429 tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:434
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:441 tta/C/main/convert_utils.c:925
#: tta/C/main/convert_utils.c:935
#, perl-brace-format
msgid "{category} of @code{{class}}"
msgstr "{category} od @code{{class}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:465 tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:474
#: tta/C/main/convert_utils.c:394
#, perl-brace-format
msgid "{month} {day}, {year}"
msgstr "{day} {month} {year}"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Odaberite upravitelja arhivama"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Molim odaberite vaš poželjni upravitelj arhivama\n"
"sa liste dostupnih programa ispod:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Nije pronađen pogodan upravitelj datotekama"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Neuspjelo raspakiranje datoteka"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Neuspjelo stvaranje arhive"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Raspakiraj odabranu arhivu u trenutnu mapu"
msgstr[1] "Raspakiraj odabrane arhive u trenutnu mapu"
msgstr[2] "Raspakiraj odabrane arhive u trenutnu mapu"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Raspakiraj u..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Napravi arhivu sa odabranim objektom"
msgstr[1] "Napravi arhivu sa odabranim objektima"
msgstr[2] "Napravi arhivu sa odabranim objektima"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Raspakiraj ovdje"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Raspakiraj odabranu arhivu ovdje"
msgstr[1] "Raspakiraj odabrane arhive ovdje"
msgstr[2] "Raspakiraj odabrane arhive ovdje"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Zapis - Naslov"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Zapis - Umjetnik - Naslov"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Zapis. Naslov"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Zapis. Umjetnik - Naslov"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Umjetnik - Zapis -NAslov"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Pri_logođeni format:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Podvlačenja"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Aktiviranjem ove opcije svi razmaci u ciljanom imenu datoteke bit će "
"zamijenjeni podvlačenjima."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Mala slova"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr "Ako aktivirate ovo, ime datoteke će sadržavati samo mala slova."

#. Edit tags action
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit _Tags"
msgstr "Uredi _oznake"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Uredi ID3/OGG oznake ove datoteke"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Pomoć oznaka"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Audio oznake"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Zapis:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Unesite  broj zapisa ovdje."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Godina:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Unesite godinu izdavanja ovdje."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Umjetnik:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Unesite ovdje ime umjetnika ili autora ove datoteke."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Naslov:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Unesite ime pjesme ovdje."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Ovdje unesite ime albuma/ploče."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Unesite ovdje svoje komentare."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Vrsta:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Odaberite ili unesite vrstu  ovdje za ovu pjesmu."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Audio informacija"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d minuta"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Veličina datoteke:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""
"\t\r\n"
"<b>MIME tip:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Protok bitova:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Frekvencija uzorka:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Kanali:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Duljina:</b>"

#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Prikaži detaljniju informaciju o ovoj audio datoteci."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Spremi audio oznake."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:225
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:265 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:261
#: ../tvp-svn-helper/main.c:265 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "Okrivi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:231
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Kloniraj repozitorij u novi direktorij"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:240
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Makni ili preimenuj datoteku, direktorij, ili simboličku poveznicu"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248 ../tvp-git-helper/main.c:185
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:246
msgid "Stash"
msgstr "Sakriti"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:258
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:412
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "Radnja %s nije implementirana"

#. append the svn submenu item
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:421
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:487
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu item
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:452
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:494
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:260
msgid "Add files, directories, or symbolic links"
msgstr "Dodaj datoteke, direktorije ili simboličke poveznice"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:292
msgid "Send changes from your working copy to the repository"
msgstr "Pošaljite izmjene iz vaše radne kopije u repozitorij"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Move a file or directory"
msgstr "Maknite datoteku ili direktorij"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:363
msgid "Edit the property of one or more items"
msgstr "Uredi svojstvo jedne ili više stavki"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:174
msgid "Modified revision:"
msgstr "Izmijenjena revizija:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:189
msgid "Modified date:"
msgstr "Datum izmjene:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:230
msgid "Changelist:"
msgstr "Lista promjena"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:357
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:171
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:211
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "Neposredni"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:115
msgid "Execute add action"
msgstr "Izvrši radnju dodavanja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:121
msgid "Execute blame action"
msgstr "Izvrši radnju okrivljivanja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "Izvrši radnju grananja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "Izvrši radnju čišćenja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Izvrši radnju kloniranja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:187
msgid "Execute log action"
msgstr "Izvrši radnju bilježenja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:193
msgid "Execute move action"
msgstr "Izvrši akciju premještanja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Izvrši radnju resetiranja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "Izvrši radnju skrivanja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:223
msgid "Execute status action"
msgstr "Izvrši radnju prikaza stanja"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:257
msgid "Add Related Options:"
msgstr "Dodaj povezane mogućnosti:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:261
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s okrivljivanjem:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s grananjem:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s kloniranjem:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:305
msgid "Log Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s bilježenjem:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:309
msgid "Move Related Options:"
msgstr "Premjesti povezane mogućnosti:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s resetiranjem:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane sa spremanjem zalihe:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:329
msgid "Status Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s pokazivanjem stanja:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:253
msgid "Branch name:"
msgstr "Ime grane:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:55
msgid "Remove directories."
msgstr "Ukloni direktorije."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:67
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Isključi zanemarene datoteke"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:81
msgid "Only ignored files"
msgstr "Samo zanemarene datoteke"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:91
msgid "Force clean."
msgstr "Prisili čišćenje."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "Kloniranje završeno"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning..."
msgstr "Kloniram..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-common.c:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:245
msgid "untracked"
msgstr "nepraćeno"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "DatumIzmjene"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "DatumPridruživanja"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Premjesti završeno"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Resetiranje završeno"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:382
msgid "Stash description:"
msgstr "Opis skrivanja:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbaciti %s?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:548
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti sve skriveno?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:82
msgid "_Repository:"
msgstr "_Repozitorij:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:127
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Izvrši radnju izlistavanja promjena"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:133
msgid "Execute checkout action"
msgstr "Izvrši radnju provjere"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:139
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "Izvrši radnju čišćenja"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:145
msgid "Execute commit action"
msgstr "Izvrši akciju pridruživanja"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:151
msgid "Execute copy action"
msgstr "Izvrši radnju kopiranja"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:157
msgid "Execute delete action"
msgstr "Izvrši radnju brisanja"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:163
msgid "Execute diff action"
msgstr "Izvrši radnju razlika"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:169
msgid "Execute export action"
msgstr "Izvrši radnju izvoza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:175
msgid "Execute import action"
msgstr "Izvrši radnju uvoza"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:181
msgid "Execute lock action"
msgstr "Izvrši radnju zaključavanja"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:199
msgid "Execute properties action"
msgstr "Izvrši radnju svojstva "

#: ../tvp-svn-helper/main.c:205
msgid "Execute resolved action"
msgstr "Izvrši radnju riješenja"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:211
msgid "Execute relocate action"
msgstr "Izvrši radnju premještaja"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:217
msgid "Execute revert action"
msgstr "Izvrši radnju vraćanja"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:229
msgid "Execute switch action"
msgstr "Izvrši radnju promijene"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:235
msgid "Execute unlock action"
msgstr "Izvrši radnju otključavanja"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:241
msgid "Execute update action"
msgstr "Izvrši radnju dopuna"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:265
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti liste promjena:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:269
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti provjere:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:273
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti čišćenja:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:277
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s pridruživanjem:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:281
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti kopiranja:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:285
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti  brisanja:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:289
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s razlikama:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:293
msgid "Export Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti izvoza:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:297
msgid "Import Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti uvoza: "

#: ../tvp-svn-helper/main.c:301
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti zakjlučavanja:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:313
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti svojstava:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:317
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s riješavanjem:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:321
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti premještanja:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:325
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s vraćanjem:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:333
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "Mogućnosti povezane s promijenom:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:337
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti otključavanja:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:341
msgid "Update Related Options:"
msgstr "Povezane mogućnosti dopuna:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:384
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Nema dovoljno argumenata"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:85
msgid "Blame failed"
msgstr "Okrivljivanje nije uspjelo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:93
msgid "Cleanup failed"
msgstr "Neuspjelo čišćenje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:115
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Čišćenje završeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:242 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:869
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1171 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:117
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:116 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:101
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:107
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "Na reviziji: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:296
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Spremi lozinku kao običan tekst?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Reverted"
msgstr "Vraćeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:594 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:783
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:836 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:938
msgid "Replaced"
msgstr "Zamijenjeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:595
msgid "Transmitting"
msgstr "Prenosim"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:599
msgid "Lock failed"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Unlock failed"
msgstr "Neuspjelo otključavanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:602
msgid "Changelist set"
msgstr "Lista promijena postavljena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:603
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Lista promijena očišćena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:604
msgid "Changelist moved"
msgstr "Lista promjena premještena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:605
msgid "Merge begin"
msgstr "Započni spajanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:606
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "Započni strano spajanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:609
msgid "Property added"
msgstr "Svojstvo dodano"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:610
msgid "Property modified"
msgstr "Svojstvo izmijenjeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:611
msgid "Property deleted"
msgstr "Svojstvo izbrisano"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:612
msgid "Property nonexisting"
msgstr "Nepostojeće svojstvo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:613
msgid "Revision property set"
msgstr "Revizija svojstva postavljena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:614
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Revizija svojstva izbrisana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:615
msgid "Merge completed"
msgstr "Spajanje dovršeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:616
msgid "Tree conflict"
msgstr "Konflikt stabla"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:617
msgid "External failed"
msgstr "Vanjski neuspio"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:621
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "Prepreka preskočena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:622
msgid "Skipped working only"
msgstr "Preskočeni samo radni"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:623
msgid "Skipped access denied"
msgstr "Preskočeni bez pristupa"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:624
msgid "External removed"
msgstr "Vanjski odstranjen"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:625
msgid "Shadowed add"
msgstr "Shadowed dodaj"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:626
msgid "Shadowed update"
msgstr "Shadowed ažuriraj"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:627
msgid "Shadowed delete"
msgstr "Shadowed izbriši"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:628
msgid "Merge record info"
msgstr "Spoji info o zapisu"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:629
msgid "Upgraded path"
msgstr "Nadograđena putanja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:630
msgid "Merge record info begin"
msgstr "Spoji zapis info begin"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:631
msgid "Merge elide info"
msgstr "Spoji elide info"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:633
msgid "Applied hunk"
msgstr "Primijenjen hunk"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:634
msgid "Rejected hunk"
msgstr "Odbijen hunk"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:635
msgid "Hunk already applied"
msgstr "Hunk je već primijenjen"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:637
msgid "Copied replaced"
msgstr "Kopirano zamijenjeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:638
msgid "URL redirect"
msgstr "URL preusmjeravanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:639
msgid "Path nonexistent"
msgstr "Nepostojeća putanja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:644
msgid "No parent"
msgstr "Nema roditelja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:646
msgid "Forbidden by server"
msgstr "Zabranjeno od strane poslužitelja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:647
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "Konfliktno preskočeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:738
msgid "Inapplicable"
msgstr "Neprimjenljivo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:788
msgid "Obstructed"
msgstr "Opstruiran"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:744 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:785
msgid "Merged"
msgstr "Spojeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:745 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:786
msgid "Conflicted"
msgstr "U konfliktu"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:747
msgid "Source missing"
msgstr "Nedostaje izvor"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1176
msgid "Local action"
msgstr "Lokalna radnja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:122
msgid "Local copy"
msgstr "Lokalna kopija"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:121
msgid "Local delete"
msgstr "Lokalno brisanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff.c:207
msgid "Diff failed"
msgstr "Neuspjela razlika"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:162
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:202
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "Neposredne datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:196
msgid "Notice ancestry"
msgstr "Obavijest o podrijetlu"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:201
msgid "Do not show differences for deleted files"
msgstr "Ne prikazuj razlike za izbrisane datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:207
msgid "Show copies as additions"
msgstr "Pokaži kopije kao dodatke"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:149
msgid "Import Message"
msgstr "Uvezi poruku"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:128
msgid "Log failed"
msgstr "Neuspjelo bilježenje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "Zaustavi na kopiji"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:219
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "Pokaži spojene revizije"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:112
msgid "Local move"
msgstr "Lokalno premještanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:143
msgid "Set property failed"
msgstr "Neuspjelo postavljanje svojstva"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:189
msgid "Properties failed"
msgstr "Neuspjela svojstva"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:81
msgid "Relocate failed"
msgstr "Neuspjelo premještanje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:103
msgid "Relocate finished"
msgstr "Premještanje završeno"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:152
msgid "Relocating..."
msgstr "Premještam..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:110
msgid "Status failed"
msgstr "Neuspjeo status"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:129
msgid "Prop state"
msgstr "Stanje svojstva"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:135
msgid "Repo state"
msgstr "Stanje repozitorija"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:141
msgid "Repo prop state"
msgstr "Stanje svojstva repozitorija"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:224
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Pokaži nepromjenjene datoteke"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:229
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "Pokaži datoteke bez verzije"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Hide Externals"
msgstr "Sakrij vanjske"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:244
msgid "Check Repository"
msgstr "Provjeri repozitorij"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:59
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "Potvrda još nije valjana."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:62
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Potvrda je istekla."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:65
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "Certifikat ne odgovara udaljenom računalu."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:68
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "Tijelo certifikata nije poznat."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:71
msgid "Other failure."
msgstr "Drugi neuspjeh."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Syfs putanja novododanog uređaja"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Konfiguriraj upravljanje uklonjivih pogona i medija"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Thunar upravitelj particijama"

#: ../thunar-volman/main.c:115
msgid "All rights reserved."
msgstr "Sva prava pridržana."

#: ../thunar-volman/main.c:170
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Nema uređaja sa sysfs putanjom \"%s\""

#: ../thunar-volman/main.c:182
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "Morate odrediti sysfs putanju novih uređaja pomoću --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Fotografije i glazba"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Pronađene su fotografije na vašem prijenosnom sviraču glazbe"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Želite li uvesti fotografije ili upravljati glazbom?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:837 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "Za_nemari"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Uvezi _fotografije"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Upravljaj _glazbom"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Uvoz fotografija"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Otkrivena je kartica s fotografijama"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "Ima fotografija na kartici.Želite li ih dodati u svoj album?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Želite li dozvoliti pokretanje \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Potvrda samopokretanja"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Otkrivena sposobnost samopokretanja"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Dopusti samopokretanje"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Želite li otvoriti \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Potvrda samootvaranja"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Otkrivena sposobnost samootvaranja"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CD montiran"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CD je montiran automatski"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVD montiran"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVD je montiran automatski"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blu-ray montiran"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Blu-ray je montiran automatski"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Particija montirana"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Particija \"%s\" je montirana automatski"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Umetnuta particija je montirana automatski"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Nije moguće odrediti točku montiranja"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:747
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Nije moguće montirati uređaj"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:756
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Ne mogu otkriti particiju koja odgovara ovom uređaju"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:832
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "Audio/podatkovni CD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "CD u pogonu sadrži glazbu i datoteke"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:835
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Želite li slušati glazbu ili pregledavati datoteke?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Pregledaj datoteke"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:927
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Nepoznata vrsta uređaja za pohranjivanje \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:141
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Tip uređaja \"%s\" nije podržan"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Otkrivena tipkovnica"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Tipkovnica je otkrivena"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Tablet otkriven"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Otkriven je grafički tablet"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Miš otkriven"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Miš je otkriven"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Nepodržana vrsta ulaznog uređaja \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Samosnimanje praznih CD-a i DVD-a je onemogućeno"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "Umetnut je prazan DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Umetnuli ste prazan DVD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Snimi _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "Umetnut je prazan CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Umetnuli ste prazan CD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Snimi _podatkovni CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Snimi _audio CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Naredba snimanja ne može biti prazna"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "Naredba CD player-a je nedefinirana"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Otkrivena je kamera"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Fotoaparat je otkriven"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Otkriven je pisač"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "USB pisač je otkriven"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "Nepodržana vrsta USB uređaja \"%s\""

#: ../thunar-volman-settings/main.c:44 settings/xfpm-settings-app.c:84
#: settings/main.c:100 dialogs/accessibility-settings/main.c:36
#: dialogs/appearance-settings/main.c:90 dialogs/color-settings/main.c:40
#: dialogs/display-settings/main.c:103 dialogs/keyboard-settings/main.c:36
#: dialogs/mime-settings/main.c:40 dialogs/mouse-settings/main.c:84
#: xfce4-settings-editor/main.c:44 settings/main.c:99
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "SOCKET ID"
msgstr "SOCKET ID"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Postavke Thunar upravitelja particijama"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Uklonjivi pogoni i mediji"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:148
msgid "Removable Storage"
msgstr "Uklonjiva pohrana"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:167
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Montiraj uklonjivi pogon kada je umetnut"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:174
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Montiraj uklonjive medije kada su _umetnuti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:181
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "P_regledaj uklonjive medije kada su umetnuti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:188
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Samopokretanje programa na novim pogonima i medijima"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:194
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "Samootvaranje datoteka na novim pogonima i medijima"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:205
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Prazni CD-i i DVD-i"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:224
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Snimi CD ili DVD kada je umetnut prazan disk"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:234
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Naredba za _podatkovne CD-e:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:243
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Naredba< za a_udio CD-e:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:269
msgid "Audio CDs"
msgstr "Audio CD-i"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:288
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Izvodi _audio CD-e kada su umetnuti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:307
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "Video CDi/DVDi/Blu-rayi"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:326
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Izvodi _video CDe, DVDe, and Blu-raye kad su umetnuti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:346
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Prijenosni glazbeni svirači"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:365
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Izvodi _glazbene datoteka kada je spojen"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:393
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Digitalne kamere"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:412
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Uvezi digitalne fotografije pri spajanju"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:460
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Automatski pokreni program kada je _pisač spojen"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:489
msgid "Keyboards"
msgstr "Tipkovnice"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:508
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Automatski pokreni program kada je USB _tipkovnica spojena"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:528
msgid "Mice"
msgstr "Miš"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:547
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Automatski pokreni program kada je USB _miš spojen"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:586
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Automatsko pokretanje programa kada je _tablet spojen"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:593
msgid "Com_mand:"
msgstr "Nar_edba:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Uredi_pokretač"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3433
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Odaberite drugi program kojim ćete otvoriti odabranu datoteku"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Pošalji za"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Pogledaj svojstva odabrane datoteke"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Obriši sve datoteke i mape u Smeću"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Napravi _mapu..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Napravi praznu mapu unutar trenutne mape"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Nisam uspio izvršiti datoteku \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Neuspjeh u otvaranju datoteke \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Neuspješno otvaranje %d datoteke"
msgstr[1] "Neuspješno otvaranje %d datoteke"
msgstr[2] "Neuspješno otvaranje %d datoteka"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve mape?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor upravitelja datotekama."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora upravitelja datotekama."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora upravitelja datotekama."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Otvori %d novi prozor"
msgstr[1] "Otvori %d novih prozora"
msgstr[2] "Otvori %d novih prozora"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1701
#: thunar/thunar-application.c:1863 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Neuspješno otvaranje \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1653
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Izvrši označenu datoteku"
msgstr[1] "Izvrši označene datoteke"
msgstr[2] "Izvrši označene datoteke"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1711
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Izradi simboličku poveznicu za označenu datoteku"
msgstr[1] "Izradi simboličku poveznicu za svaku označenu datoteku"
msgstr[2] "Izradi simboličku poveznicu za svaku označenu datoteku"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1781
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Premjestite označenu datoteku u Smeće"
msgstr[1] "Premjestite označene datoteke u Smeće"
msgstr[2] "Premjestite označene datoteke u Smeće"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1798
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Trajno izbriši odabranu datoteku"
msgstr[1] "Trajno izbriši odabrane datoteke"
msgstr[2] "Trajno izbriši odabrane datoteke"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1867
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Pripremite označenu datoteku za premještanje naredbom Zalijepi"
msgstr[1] "Pripremite označene datoteke za premještanje naredbom Zalijepi"
msgstr[2] "Pripremite označene datoteke za premještanje naredbom Zalijepi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1891
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Pripremite označenu datoteku za kopiranje naredbom Zalijepi"
msgstr[1] "Pripremite označene datoteke za kopiranje naredbom Zalijepi"
msgstr[2] "Pripremite označene datoteke za kopiranje naredbom Zalijepi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2159
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Dodaj označenu mapu među prečace bočnog okna"
msgstr[1] "Dodaj označene mape među prečace bočnog okna"
msgstr[2] "Dodaj označene mape među prečace bočnog okna"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2178
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Radna površina (Izradi poveznicu)"
msgstr[1] "Radna površina (Izradi poveznice)"
msgstr[2] "Radna površina (Izradi poveznice)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2179
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Izradi poveznicu na označenu datoteku na radnoj površini "
msgstr[1] "Izradi poveznice na označene datoteke na radnoj površini "
msgstr[2] "Izradi poveznice na označene datoteke na radnoj površini "

#: thunar/thunar-action-manager.c:2200 thunar/thunar-action-manager.c:2239
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Pošalji označenu datoteku na \"%s\""
msgstr[1] "Pošalji označene datoteke na \"%s\""
msgstr[2] "Pošalji označene datoteke na \"%s\""

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2809 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Nova prazna datoteka"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2813
msgid "New Empty File..."
msgstr "Nova prazna datoteka..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3313 thunar/thunar-action-manager.c:3395
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Koristi \"%s\" za otvaranje označene datoteke"
msgstr[1] "Koristi \"%s\" za otvaranje označenih datoteka"
msgstr[2] "Koristi \"%s\" za otvaranje označenih datoteka"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3394 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Otvori pomoću \"%s\""

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3415
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Otvori pomoću zadanih programa"

#: thunar/thunar-application.c:81
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Otvori dijalog za grupno preimenovanje"

#: thunar/thunar-application.c:83 src/main.c:72
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Pokreni kao pozadinski program"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Prekini postojeću Thunar instancu"

#: thunar/thunar-application.c:334
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Dohvaćen veza poruka sesije '%s'\n"

#: thunar/thunar-application.c:344
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Dohvaćen naziv '%s' na vezi poruka sesije\n"

#: thunar/thunar-application.c:354
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Ime '%s' izgubljeno na dbus poruci."

#: thunar/thunar-application.c:502
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Thunar razvojni tim.Sva prava pridržana."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:904
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Neuspjelo pokretanje operacije"

#: thunar/thunar-application.c:1867
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Neuspješno otvaranje  \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-application.c:1930 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Neuspješno preimenovanje \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2186
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiram datoteke..."

#: thunar/thunar-application.c:2246
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Kopiram datoteke u \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2302
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Stvaram simboličke poveznice u \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2371
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Premještam datoteke u \"%s\" ..."

#: thunar/thunar-application.c:2505
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite \n"
"trajno izbrisati \"%s\"?"

#: thunar/thunar-application.c:2652
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Premještam datoteke u smeće ..."

#: thunar/thunar-application.c:2700
msgid "Creating files..."
msgstr "Stvaranje datoteka..."

#: thunar/thunar-application.c:2741
msgid "Creating directories..."
msgstr "Stvaranje direktorija..."

#: thunar/thunar-application.c:2780
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Uklonite sve datoteke i mape iz smeća?"

#: thunar/thunar-application.c:2791
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ako se odlučite za pražnjenje smeća, svi predmeti u njoj biti će izgubljeni. "
"Imajte na umu da ih možete obrisati zasebno."

#: thunar/thunar-application.c:2808
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Pražnjenje smeća..."

#: thunar/thunar-application.c:2860
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Neuspješno utvrđivanje izvorne putanje za \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2882
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Ne mogu vratiti \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2890
msgid "Restoring files..."
msgstr "Vraćanje datoteka..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Ne mogu postaviti zadani program za  \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Odabrana aplikacija se koristi za otvaranje ove i ostalih datoteka tipa "
"\"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Nijedan program nije izabran"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Ostali programi..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Koristi _prolagođenu naredbu:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Nisam uspio izvršiti program \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Ukloni pokretač"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Pretraži datotečni sustav i odaberi program za otvaranje datoteka tipa "
"\"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Promjeni automatski zadani program za datoteke tipa \"%s\" na odabrani "
"program."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Ovo će ukloniti pokretač aplikacija koji se javlja u kontekstnom izborniku, "
"ali neće deinstalirati samu aplikaciju.\n"
"\n"
"Možete izbrisati samo one pokretače aplikacija koji su stvoreni korištenjem "
"prilagođene naredbe u \"Otvori pomoću\" okviru upravitelja datotekama."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Nisam uspio ukloniti \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Nisam uspio ukloniti \"%s\"."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Nema ničega iz međuspremnika za zalijepiti"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Postavi stupce u listu detaljnog prikaza"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "Odaberite red prikazivanja informacija za pogled detaljne liste."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Veličina stupca"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Prema zadanim postavkama stupci će biti automatski prošireni\n"
"ako je to potrebno, kako bi se osigurala puna vidljivost teksta . Ako dolje "
"one-\n"
"mogućite takvo ponašanje, upravitelj datoteka uvijek\n"
"će koristiti korisnički definirane širine stupca."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Automatski _proširi stupce po potrebi"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Zbijeno listanje direktorija"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Neispravno ime datoteke \"%s\""

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Radni direktorij mora biti apsolutna putanja"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Barem jedno ime datoteke mora biti određeno"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Najmanje jedno izvorno ime datoteke mora biti određeno"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Broj izvorne i ciljne datoteke moraju biti isti"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Odredišni direktorij mora biti određen"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Konfiguriraj _stupce..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Postavi stupce u listu detaljnog prikaza"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Detaljno izlistavanja direktorija"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Detaljan prikaz"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_hr.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Ne mogu konvertirati naziv datoteke  \"%s\"  prema lokalnom formatu"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:257
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Preimenuj  \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:632
msgid "Yes to _all"
msgstr "Da _svemu"

#: thunar/thunar-dialogs.c:664
msgid "N_o to all"
msgstr "N_e svemu"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:802
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Potvrdi zamjenu datoteka"

#: thunar/thunar-dialogs.c:849
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Ova mapa već sadrži simboličku poveznicu \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:854
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Ova mapa već sadrži mapu \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:864
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Ova mapa već sadrži datoteku\"%s\"."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "Kopiraj _ovdje"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Samo ime"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Veličina u bajtovima"

#: thunar/thunar-file.c:1562
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Korijenska mapa nema roditelja"

#: thunar/thunar-file.c:1660
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Ne mogu obraditi desktop datoteku: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1704
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Exec polje nije specificirano"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1713
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Nesigurni pokretač poveznica"

#: thunar/thunar-file.c:1729
msgid "No URL field specified"
msgstr "URL polje nije određeno"

#: thunar/thunar-file.c:1734
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Neispravna datoteka radne površine"

#: thunar/thunar-file.c:2534 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "nevaljana poveznica"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Stavka će biti izbrisana iz povijesti"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Ne mogu naći \"%s\""

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Listanje direktorija bazirano na ikonama"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti praznu datoteku \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu obrisati datoteku \"%s\": %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nisam mogao promijeniti vlasnika \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nisam mogao promijeniti grupu \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nisam mogao promijeniti dozvole \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1944
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Odabir: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (kopija %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (kopija %u)"

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?\n"
"\n"
"Ako zamijenite postojeću datoteku, njezin sadržaj bit će prebrisan."

#: thunar/thunar-job.c:380
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Želi te li ga prebrisati?"

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Želite li nepovratno izbrisati?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Želite li ga preskočiti?"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_hr.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:138
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:262 src/xfdesktop-notify.c:162
#: src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "Zapisujem podatke na uređaj"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Veličina ikone za unos putanje"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Pristup:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "Gru_pa:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Pr_istup:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Pris_up:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Dopusti da se ova datoteka _pokreće kao program"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1333
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Dopuštanje pokretanja nepouzdanim programima predstavlja sigurnosni rizik za "
"vaš sustav."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Dozvole mape su nedosljedne,možda nećete biti u mogućnosti raditi sa "
"datotekama u ovoj mapi."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Ispravi _dozvole mape ..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Kliknite ovdje da automatski popravite dozvole mape."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Prestani primjenjivati dozvole rekurzivno."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Primijeni rekurzivno?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Želite li primijeniti promjene rekurzivno na\n"
"sve datoteke i podmape ispod odabrane mape?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Ako odaberete ovu opciju vaš izbor će biti zapamćen i nećete biti ponovo "
"upitani. Možete koristiti dijalog postavki za naknadnu promjenu svoga izbora."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Različiti vlasnici datoteke"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Nepoznati vlasnik datoteke"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Čitaj i piši"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Promjenljivo (bez promjene)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Ispraviti dozvole mape automatski?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Ispravi _dozvole mape"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Dopuštenja će mape biti vraćena na konzistentno stanje. Poslije toga će samo "
"korisnicima koji imaju dopuštenje čitanja sadržaja mape biti omogućeno ući u "
"mapu."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:378
msgid "Last Active View"
msgstr "Posljednji aktivan prikaz"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:429
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Prikazuj veličinu datoteke u binarnom obliku"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:435
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju kako bi se veličina datoteke prikazivala u binarnom "
"umjesto u decimalnom obliku."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:460
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Pokaži sličice:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:516
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Nacrtaj okvir oko pločica"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:522
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Odaberite ovu opciju za crtanje cnog okvira oko pločica."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:553
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju kako biste tekst ikona postavili pokraj ikone umjesto "
"ispod ikone."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:639
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Ploča prečaca"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:689
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Prikaz amblema _ikona"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:695
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju za prikaz amblema ikona u oknu za prečace za sve mape "
"kojima su amblemi postavljeni u dijalogu svojstava mape."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:705
msgid "Tree Pane"
msgstr "Okno sa stablom"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:721
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Veličina _ikone:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:755
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Prikaz amblema i_kona"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:761
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju za prikaz amblema ikona u oknu sa stablom za sve mape "
"kojima su amblemi postavljeni u dijalogu svojstava mape."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:876
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Jedan klik za aktiviranje stavki"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:901
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Odredite od_godu prije nego li je stavka automatski\n"
"odabrana dok je pokazivač miša na njoj:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:914
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Kad je aktivacija jednostrukim klikom uključena, držanje pokazivača miša nad "
"stavkom će automatski odabrati stavku nakon odabrane odgode. Možete "
"onemogućiti ovo ponašanje pomicanjem klizača na krajnje-lijevu poziciju. Ovo "
"ponašanje može biti korisno kad jednostruki klik aktivira stavke, a želite "
"označiti stavku bez da ju aktivirate. "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:957
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dvostruki klik za za aktiviranje stavki"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:988
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Otvori mape u novoj kartici srednjim klikom"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:994
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju za otvaranje kartice umjesto prozora srednjim klikom"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1001
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Otvori karticu kao novu instancu Thunara"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1007
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju za stavarnje nove instance Thunara prilikom otvaranje "
"kartice u postojećem Thunar prozoru"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1061
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Pokaži akciju za trajno brisanje datoteka i mapa"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1067
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "Odaberite ovu opciju za prikaz 'Obriši' akcije u kontekstnom izborniku"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1246
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Dozvole mape"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1262
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Kada mijenjate dozvole mape, možete\n"
" također primjeniti promjene na sadržaj\n"
"mapa.Odaberite zadano ponašanje ispod:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1275
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Primjeni na mapu i sadržaj"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Primjeni samo na mapu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1343
msgid "Volume Management"
msgstr "Upravljanje particijama"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1360
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Omogući _upravljanje particijama"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1379
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Konfiguracija</a> upravljanja uklonjivim "
"pogonima,\n"
"uređajima i medijima."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1393
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Nedostaju zavisnosti"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1401
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Čini se kako <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> nije "
"dostupan.\n"
"Akcije poput micanja u koš za smeće,\n"
"pregledavanje medija i udaljenih lokacija\n"
"neće raditi. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Pročitaj više]</a>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Traka stanja"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1493
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Prikaz postavki upravljanja particijama nije uspio."

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Napredak datotečne operacije"

#. update the status text
#: thunar/thunar-progress-view.c:464
msgid "Cancelling..."
msgstr "Otkazujem..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Imena:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Vrsta:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Otvori pomoću:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Meta poveznice:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Izvorna putanja:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Izbrisano:"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Odaberi ikonu za \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Neuspjela promjena ikone za \"%s\""

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Dodaj datoteke..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Uključi dodatne datoteke na listu datoteka koje će biti preimenovane"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Očisti listu datoteka ispod"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Prikaži informacije o Thunarovom grupnom preimenovanju "

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1840
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "_Preimenuj više datoteka"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Kliknite ovdje za prikaz dokumentacije odabrane radnje preimenovanja."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Nijedan modul za preimenovanje nije pronađen na sustavu. Molim provjerite\n"
"svoju instalaciju ili kontaktirajte Vašeg administratora. Ukoliko ste "
"instalirali Thunar\n"
"kompilacijom iz izvornog koda, provjerite jeste li uključili \"Simple "
"Builtin Renamers\" dodatak."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Ukloni odabranu datoteku iz liste datoteka za preimenovanje"
msgstr[1] "Ukloni odabrane datoteke iz liste datoteka za preimenovanje"
msgstr[2] "Ukloni odabrane datoteke iz liste datoteka za preimenovanje"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1104
msgid "Select files to rename"
msgstr "Odaberite datoteke za preimenovanje"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1266 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Grupno preimenovanje"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1266
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunarovo grupno preimenovanje je snažan i proširiv \n"
"alat za preimenovanje više datoteka odjednom. "

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1840
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Grupno preimenovanje - preimenovanje više datoteka odjednom"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo preimenovanje \"%s\" u \"%s\". "

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Možete odabrati preskakanje ove datoteke i nastaviti sa preimenovanjem "
"preostalih datoteka, ili vratiti prethodno preimenovane datoteke na njihova "
"prethodna imena,ili otkazati operaciju bez vraćanja prethodih promjena."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Vrati promjene"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Preskoči ovu datoteku"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Želite li preskočiti ovu datoteku i nastaviti s preimenovanjem preostalih "
"datoteka?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:719
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "Smeće sadrži %d datoteku"
msgstr[1] "Smeće sadrži %d datoteke"
msgstr[2] "Smeće sadrži %d datoteka"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1078 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Pregledaj lokalne mrežne veze"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Pre_imenuj prečac"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Ukloni prečac"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Putanja \"% s\" se ne odnosi na direktorij"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Nisam uspio dodati novi prečac"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Kliknite ovdje za prestanak izračunavanja ukupne veličine mape."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Prekinuto računanje"

#: thunar/thunar-standard-view.c:484
msgid "Select _all Files"
msgstr "Odaberi _sve datoteke"

#: thunar/thunar-standard-view.c:484
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Odaberi sve datoteke u ovom prozoru"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Odaberite _po uzorku..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Odaberi sve datoteke koje odgovaraju određenom uzorku"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Odaberi sve datoteke osim trenutno odabranih"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Zadrži sortirano po imenu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Zadrži sortirano po veličini"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Zadrži sortirano po tipu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Zadrži sortirano po datumu promjene"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Sortiraj uzlazno"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Sortiraj silazno"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1839
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Učitavanje sadržaja mape..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2633 thunar/thunar-window.c:4499
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Neuspjeh u otvaranju osobne mape"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3146
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Neispravno ime datoteke iz XDS izvora"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3340
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Ne mogu napraviti poveznicu za URL \"%s\""

#: thunar/thunar-standard-view.c:3870 thunar/thunar-window.c:4596
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Neuspješno otvaranje direktorija \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Greška pri kopiranju u \"%s\": %s potrebno je više prostora za kopiranje na "
"odredište"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1173
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Pokušavam vratiti \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1202
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Mapa \"%s\" više ne postoji ali je potrebna za obnovu datoteke \"%s\" iz "
"smeća"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Nisam uspio vratiti mapu \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1314
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Pokušavam premjestiti \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1397
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr ""
"Ne mogu premjestiti \"%s\" izravno. Prikupljanje datoteka za kopiranje ..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1634
msgid "Collecting files..."
msgstr "Prikupljam datoteke..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1879
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu sat preostao (%s/s)"
msgstr[1] "%lu sata preostalo (%s/s)"
msgstr[2] "%lu sati preostalo (%s/s)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1885
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minuta preostala (%s/s)"
msgstr[1] "%lu minute preostalo (%s/s)"
msgstr[2] "%lu minuta preostalo (%s/s)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1890
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu sekunda preostala (%s/s)"
msgstr[1] "%lu sekunde preostalo (%s/s)"
msgstr[2] "%lu sekundi preostalo (%s/s)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Nepoznati korisnik \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Danas u %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Jučer u %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A u %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x u %X"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Veličina slike:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Otvori novu karticu za prikazanu lokaciju"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Otvori novi Thunar prozor za prikazanu lokaciju"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Odvoj_i karticu"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Otvori trenutnu mapu o novom prozoru"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Zatvori sve Thunar prozore "

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Ponovno učitaj trenutnu mapu"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Suvremeni pristup s dugmadi koja korespondiraju sa mapama"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Prečaci"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Vidljivost okna s prečacima"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Vidljivost okna sa stablom"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Vidljivost izborničke trake u prozoru"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Prikaz sakrivenih datoteka u trenutnom prozoru"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "_Uvećaj"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Pokaži sadržaj sa više detalja"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Pokaži sadržaj sa manje detalja"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Pokaži sadržaj u normalnoj veličini"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Prikaz sadržaja mape u pogledu ikona"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Prikaži sadržaj mape kao detaljnu listu"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Prikaži sadržaj mape kao zbijenu listu"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Idi u mapu radne površine"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Prikaži sadržaj smeća"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Otvori lokaciju"

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Idi u mapu predložaka"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Prikaži Thunar korisnički priručnik"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Prikaži informacije o Thunar-u"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Idi na prethodnu posjećenu mapu"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Idi na iduću posjećenu mapu"

#: thunar/thunar-window.c:3410
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Otvori lokaciju \"%s\""

#: thunar/thunar-window.c:4439
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Neuspjeh u otvaranju roditeljske mape"

#: thunar/thunar-window.c:4570
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Direktorij \"%s\" ne postoji. Želite li ga napraviti?"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4684
msgid "About Templates"
msgstr "O predlošcima"

#: thunar/thunar-window.c:4706
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Sve datoteke u ovoj mapi pojaviti će se u \"Napravi dokument\" izborniku."

#: thunar/thunar-window.c:4713
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Ako često pravite određenu vrstu dokumenata, napravite kopiju jednoga i "
"stavite je u ovu mapu. Thunar će dodati unos za ovaj dokument u \"Napravi "
"dokument\"izborniku.\n"
"\n"
"Tada možete odabrati unos iz \"Napravi dokument\" izbornika i kopija "
"dokumenta će biti napravljena u direktoriju koji gledate."

#: thunar/thunar-window.c:4725
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Ne _prikazuj ponovo ovu poruku"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4759
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Neuspjeh u otvaranju korijenske mape sustava"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4831
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Neuspjeli prikaz sadržaja smeća"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4867
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Neuspjelo pregledavanje mreže"

#: thunar/thunar-window.c:5010
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar je upravitelj datotekama za Xfce\n"
"radno okruženje, brz i lagan za korištenje."

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Tekst natpisa stranice"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Element sučelja Natpis"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Prikazati ovaj element sučelja umjesto uobičajenog natpisa stranice"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Rezident"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Nemoj uklanjati priključak iz memorije"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL dokumentacije alata za preimenovanje"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Korisnički vidljivo ime preimenovanja"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "Generičko ime unosa, na primjer \"Web preglednik\" za  Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Program za izvršenje, po mogućnosti sa argumentima."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "Radni direktorij:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Radni direktorij za program."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "URL za pristup."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Tooltip za ovaj unos, npr. \"Prikaži stranice na Internetu\" u slučaju "
"Firefoxa. Ne bi smjelo biti redundantno s imenom ili opisom."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Datum nastanka slike:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr " Marka kamere:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Program ekspozicije:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Bljeskalica korištena:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Brzina zatvarača:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO razred brine:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d piksel"
msgstr[1] "%dx%d piksela"
msgstr[2] "%dx%d piksela"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Pre_tvori u:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Velika / mala slova"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Umetni _vrijeme"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Format opisuje kako će se datum i vrijeme dodati u ime datoteke. Npr., %Y će "
"biti zamijenjeno  s godinom, %m s mjesecom i %d s danom. Pogledajte "
"dokumentaciju alata za datume za dodatne informacije."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_Na poziciju:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Umetni datum /vrijeme"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Prvi znak veliko slovo"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, .."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Sprijeda (lijevo)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Odozada (desno)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Staro ime -tekst -broj"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Broj -tekst -staro ime"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Tekst -broj"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Broj -tekst"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Datum nastanka slike"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Umetni / Prebriši"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "_Format broja:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Počni pomoću:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "Format _teksta:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Ukloni _sa pozicije:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_Na poziciju:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Ukoni znakove"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Traži:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Unesite tekst za traženje u imenima datoteka"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "Regularni _izraz"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Uključite li ovu opciju, uzorak će se tretirati kao regularni izraz i "
"prepoznavati Perl-kompatibilnim regularnim izrazima (PCRE). Provjerite "
"dokumentaciju za detalje oko sintakse regularnih izraza. "

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "Zamijeni _pomoću:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Unesite tekst koji se može koristiti kao zamjena za gornji uzorak."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "P_retraga osjetljiva na veliko i malo slovo"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Uključite li ovu opciju, uzorak će biti pretraživan uzimajući u obzir veliko "
"i malo slovo. Uobičajena pretraga ne uzima u obzir veliko i malo slovo."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Neispravan regularan izraz na poziciji %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Pošaljite \"%s\" kao komprimiranu arhivu?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Pošalji _direktno"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Pošalji zbi_jeno"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Kada šaljete datoteku elektroničkom poštom možete odabrati slanje datoteke "
"direktno kakva je, ili komprimirati datoteku prije pridodavanja "
"elektroničkoj pošti.Preporučuje se komprimiranje velikih datoteka prije "
"slanja."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Poslati %d datoteku kao komprimiranu arhivu?"
msgstr[1] "Poslati %d datoteke kao komprimiranu arhivu?"
msgstr[2] "Poslati %d datoteka kao komprimiranu arhivu?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Pošalji kao _arhivu"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Prilikom slanja više datoteka emailom, možete birati između izravnog slanja, "
"dodavanja većeg broja datoteka emailu kao privitak, ili slanja arhive koja "
"sadrži sve datoteke u privitku. Vrlo je preporučljivo slati veći broj "
"datoteka kao arhivu. "

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Komprimiram datoteke..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP naredba prestala sa greškom %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Ne mogu stvoriti simboličku poveznicu za \"%s \""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Neuspješno komprimiranje %d datoteke."
msgstr[1] "Neuspješno komprimiranje %d datoteke."
msgstr[2] "Neuspješno komprimiranje %d datoteka."

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Neuspjelo sastavljanje nove e-pošte"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Primatelj pošte"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:298 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:338
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:365 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:392
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Nije uspjelo spajanje sa smećem"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:313
msgid "Trash contains files"
msgstr "Smeće sadrži datoteke"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Prikaži kantu za smeće"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Edit Action"
msgstr "Uredi radnju"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Napravi radnju"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Neuspjelo spremanje radnji na disk."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"jeste li sigurni da želite izbrisati\n"
"radnju \"%s\"?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Ako izbrišete prilagođenu radnju, biti će trajno izgubljena."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Rukovatelj krajnjeg elementa je pozvan unutar korijenskog konteksta"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Nepoznati zatvarajući element <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr " Neuspjelo određivanje mjesta spremanja za uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Naredba nije konfigurirana"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Postavite posebne radnje koje će se prikazivati u izbornicima upravitelja "
"datoteka"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:534
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo pokretanje radnje \"%s\"."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Naziv radnje koja će se prikazivati u kontekstualnom izborniku."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Opis radnje koja će se prikazivati kao tooltip u traci stanja prilikom "
"odabira stavke iz kontekstualnog izbornika."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Naredba (zajedno s nužnim parametrima) za izvršenje radnje. Pogledajte niže "
"legendu parametara za popis dopuštenih parametarskih varijabli, koje će biti "
"zamijenjene  stvarnim vrijednostima prilikom pokretanja naredba. Korištenjem "
"velikih slova (npr. %F, %D, %N), radnje će biti primjenjive čak čak i ako je "
"više no jedna stavka označena. Inače će radnje biti primjenjive samo ako je "
"točno jedna stavka označena."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Pretaži datotečni sustav za odabir programa koji će se koristiti za ovu "
"radnju."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "Prečac _tipkovnice:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Prečac tipkovnice za radnju."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Očisti prečac tipkovnice za ovu radnju."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Kliknite na ovo za odabir datoteke ikone koja će se prikazivati u "
"kontekstualnom izborniku uz ime radnje koje ste gore odabrali."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Koristite obavijest pokretanja"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju želite li da se prikazuje pokazivač za čekanje dok se "
"radnja pokreće. Ovo je također vrlo preporučljivo  ako imate uključenu "
"obranu od krađe fokusa u Vašem upravitelju prozora."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr ""
"Idući parametri naredbi će biti zamijenjeni prilikom pokretanja radnje:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Uzorak datoteke:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Upišite popis uzoraka koji će se koristiti za odrediti hoće li se ova radnja "
"prikazivati za odabranu datoteku. Za upis više od jednog uzorka, koristiti "
"točku sa zarezom kao razgodak (npr. *.txt;*.odt)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Pojavljuje se ako je odabir sadrži:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Audio datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_Slikovne datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_Tekstualne datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Video datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "_Druge datoteke"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Uvjeti izgleda"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Uredi trenutno odabranu radnju."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Izbriši trenutno odabranu radnju."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Pomakni trenutno odabranu radnju gore za jedan red."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Premjesti trenutno odabranu radnju dolje za jedan red."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar upravitelj datotekama"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Pregledaj datotečni sustav sa upraviteljem datoteka"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Podesi Thunar upravitelja datoteka"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar je upravitelj datotekama posebno dizajniran za Xfce radno okruženje, "
"ali jednako se može koristiti kao alternativni upravitelj datotekama u "
"drugim radnim okruženjima. Posjeduje jednostavan dvokrilni dizajn za sve "
"vaše datoteke."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Pokreni Thunar kao root korisnik"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Potrebna je provjera za pokretanje Thunara kao root."

#: src/tilda.ui:69
msgid "Close Tilda"
msgstr "Zatvori Tilda"

#: src/tilda.ui:75
msgid "Open a new terminal and hide"
msgstr "Otvori novi terminal i sakrij ga"

#: src/tilda.ui:109
msgid "Focus Terminal"
msgstr "Fokusiraj terminal"

#: src/tilda.ui:112
msgid "Hide Terminal"
msgstr "Sakrij terminal"

#: src/tilda.ui:123
msgid "Block Cursor"
msgstr "Pokazivač kao pravokutnik"

#: src/tilda.ui:126
msgid "IBeam Cursor"
msgstr "Pokazivač kao okomita crta"

#: src/tilda.ui:129
msgid "Underline Cursor"
msgstr "Pokazivač kao podcrtano"

#: src/tilda.ui:140
msgid "Show whole tab title"
msgstr "Prikaži potpuni naslov kartice"

#: src/tilda.ui:143
msgid "Show first n chars of title"
msgstr "Prikaži prvih x-znakova naslova"

#: src/tilda.ui:146
msgid "Show last n chars of title"
msgstr "Prikaži zadnjih x-znakova naslova"

#: src/tilda.ui:177
msgid "Drop to the default shell"
msgstr "Ispusti na standardnoj ljusci"

#: src/tilda.ui:226
msgid "Zenburn"
msgstr "Zenburn"

#: src/tilda.ui:235
msgid "Snazzy"
msgstr "Snazzy"

#: src/tilda.ui:257
msgid "On the Left"
msgstr "Na lijevoj strani"

#: src/tilda.ui:260
msgid "On the Right"
msgstr "Na desnoj strani"

#: src/tilda.ui:314
msgid "Tilda Config"
msgstr "Tilda konfiguracija"

#: src/tilda.ui:395
msgid "Start Tilda hidden"
msgstr "Pokreni Tilda skriveno"

#: src/tilda.ui:423
msgid "Display on all workspaces"
msgstr "Prikaži na svim radnim prostorima"

#: src/tilda.ui:437
msgid "Do not show in taskbar"
msgstr "Ne prikazuj u programskoj traci"

#: src/tilda.ui:451
msgid "Show Notebook Border"
msgstr "Prikaži rub notebooka"

#: src/tilda.ui:465
msgid "Set as Desktop window"
msgstr "Postavi kao desktop prozor"

#: src/tilda.ui:480
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu"

#: src/tilda.ui:509
msgid "Non-focus Pull Up Behaviour:"
msgstr "Ponašanje sklapanja terminala bez fokusiranja:"

#: src/tilda.ui:560
msgid "<b>Window Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz prozora</b>"

#: src/tilda.ui:598
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Pokazivač treperi"

#: src/tilda.ui:612
msgid "Audible Terminal Bell"
msgstr "Terminalovo zvono"

#: src/tilda.ui:628
msgid "Cursor Shape: "
msgstr "Oblik pokazivača: "

#: src/tilda.ui:663
msgid "<b>Terminal Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz terminala</b>"

#: src/tilda.ui:782
msgid "Hide Tilda when mouse leaves it"
msgstr "Sakrij Tilda kad ga miš napusti"

#: src/tilda.ui:799
msgid "Auto Hide Delay:"
msgstr "Zadrška za automatsko skrivanje:"

#: src/tilda.ui:809
msgid "Hide when Tilda loses focus"
msgstr "Sakrij kad Tilda izgubi fokus"

#: src/tilda.ui:829
msgid "<b>Auto Hide</b>"
msgstr "<b>Automatsko skrivanje</b>"

#: src/tilda.ui:868
msgid "When last terminal is closed:"
msgstr "Kad se zatvori zadnji terminal:"

#: src/tilda.ui:895
msgid "Always prompt on exit"
msgstr "Uvijek pitaj pri zatvaranju programa"

#: src/tilda.ui:918
msgid "<b>Program Exit</b>"
msgstr "<b>Zatvaranje programa</b>"

#: src/tilda.ui:936
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Some options require that tilda is restarted.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Za neke opcije je potrebno ponovo pokrenuti Tilda."
"</i></small>"

#: src/tilda.ui:998
msgid "Word Characters:"
msgstr "Znakovi riječi:"

#: src/tilda.ui:1026
msgid "<b>Select by Word</b>"
msgstr "<b>Odaberi po riječima</b>"

#: src/tilda.ui:1120
msgid "Web Browser *:"
msgstr "Web preglednik *:"

#: src/tilda.ui:1234
msgid "Initial Title:"
msgstr "Izvorni naslov"

#: src/tilda.ui:1256
msgid "Title Max Length:"
msgstr "Maks. duljina naslova:"

#: src/tilda.ui:1297
msgid "Dynamically-set Title:"
msgstr "Dinamičko postavljanje naslova:"

#: src/tilda.ui:1309
msgid "Title Behaviour:"
msgstr "Ponašanje naslova:"

#: src/tilda.ui:1403
msgid "Run a custom command instead of the shell"
msgstr "Pokreni prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"

#: src/tilda.ui:1431
msgid "When Command Exits:"
msgstr "Kada naredba završi:"

#: src/tilda.ui:1441
msgid "Use a login shell"
msgstr "Koristi ljusku prijave"

#: src/tilda.ui:1494
msgid ""
"* A valid command that can open a browser must be entered here. It is "
"possible to use the name of a specific browser such as 'firefox' and 'google-"
"chrome' or to use the generic commands 'x-www-browser' and 'xdg-open'. The "
"best command may be different depending on the system."
msgstr ""
"* Ovdje se mora upisati valjana naredba koja otvara preglednik. Moguće je "
"koristiti ime određenog preglednika kao što je „firefox” i „google-chrome” "
"ili koristiti generičke naredbe „x-www-browser” i „xdg-open”. Najbolja "
"naredba ovisi o sustavu."

#: src/tilda.ui:1531
msgid "Show confirmation dialog when closing tab"
msgstr "Prikaži dijalog za potvrdu prilikom zatvaranja kartice"

#: src/tilda.ui:1551
msgid "Close Action"
msgstr "Radnja pri zatvaranju"

#: src/tilda.ui:1640 src/tilda.ui:1806
msgid "In Pixels"
msgstr "U pikselima"

#: src/tilda.ui:1667
msgid "<b>Height</b>"
msgstr "<b>Visina</b>"

#: src/tilda.ui:1758
msgid "<b>Select monitor</b>"
msgstr "<b>Odaberi monitor</b>"

#: src/tilda.ui:1845
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Širina</b>"

#: src/tilda.ui:1881
msgid "Centered Horizontally"
msgstr "Vodoravno centrirano"

#: src/tilda.ui:1943
msgid "Centered Vertically"
msgstr "Okomito centrirano"

#: src/tilda.ui:2009
msgid "Position of Tabs:"
msgstr "Položaj kartica:"

#: src/tilda.ui:2050
msgid "Show single Tab"
msgstr "Prikaži kartice pojedinačno"

#: src/tilda.ui:2064
msgid "Display Title in Tooltip"
msgstr "Prikaži naslov u oblačiću"

#: src/tilda.ui:2098
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Kartice</b>"

#: src/tilda.ui:2147
msgid "Animation Delay (usec)"
msgstr "Zadrška za animaciju (usec)"

#: src/tilda.ui:2159
msgid "Animation Orientation"
msgstr "Smjer animacije"

#: src/tilda.ui:2197
msgid "Animated Pulldown"
msgstr "Animirano rasklapanje terminala"

#: src/tilda.ui:2213
msgid "Level of Transparency"
msgstr "Razina prozirnosti"

#: src/tilda.ui:2246
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Dodatne postavke</b>"

#: src/tilda.ui:2406
msgid "Built-in Schemes"
msgstr "Ugrađene sheme"

#: src/tilda.ui:2420
msgid "<b>Foreground and Background Colors</b>"
msgstr "<b>Prednje i stražnje boje</b>"

#: src/tilda.ui:2495
msgid "Choose Color 14"
msgstr "Odaberi boju 14"

#: src/tilda.ui:2508
msgid "Choose Color 13"
msgstr "Odaberi boju 13"

#: src/tilda.ui:2521
msgid "Choose Color 15"
msgstr "Odaberi boju 15"

#: src/tilda.ui:2534
msgid "Choose Color 12"
msgstr "Odaberi boju 12"

#: src/tilda.ui:2547
msgid "Choose Color 10"
msgstr "Odaberi boju 10"

#: src/tilda.ui:2560
msgid "Choose Color 11"
msgstr "Odaberi boju 11"

#: src/tilda.ui:2573
msgid "Choose Color 9"
msgstr "Odaberi boju 9"

#: src/tilda.ui:2586
msgid "Choose Color 7"
msgstr "Odaberi boju 7"

#: src/tilda.ui:2599
msgid "Choose Color 6"
msgstr "Odaberi boju 6"

#: src/tilda.ui:2612
msgid "Choose Color 5"
msgstr "Odaberi boju 5"

#: src/tilda.ui:2625
msgid "Choose Color 4"
msgstr "Odaberi boju 4"

#: src/tilda.ui:2638
msgid "Choose Color 3"
msgstr "Odaberi boju 3"

#: src/tilda.ui:2651
msgid "Choose Color 2"
msgstr "Odaberi boju 2"

#: src/tilda.ui:2664
msgid "Choose Color 1"
msgstr "Odaberi boju 1"

#: src/tilda.ui:2677
msgid "Choose Color 0"
msgstr "Odaberi boju 0"

#: src/tilda.ui:2691
msgid "Choose Color 8"
msgstr "Odaberi boju 8"

#: src/tilda.ui:2842
msgid "Scrollbar is:"
msgstr "Klizna traka je:"

#: src/tilda.ui:2855
msgid "Unselect for unlimited scrollback."
msgstr "Odznači za neograničeno klizanje unatrag."

#: src/tilda.ui:2867
msgid "Scroll on Output"
msgstr "Kliži pri rezultatu"

#: src/tilda.ui:2881
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "Kliži pri pritiskanju tipke"

#: src/tilda.ui:2941
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Klizanje</b>"

#: src/tilda.ui:3168
msgid "<b>Keybindings</b>"
msgstr "<b>Tipkovne funkcije</b>"

#: src/configsys.c:366
msgid "Unable to sync the config file to disk\n"
msgstr "Nije moguće sinkronizirati datoteku konfiguracije na disk\n"

#: src/configsys.c:376
msgid "Unable to close the config file\n"
msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku konfiguracije\n"

#: src/configsys.c:389
#, c-format
msgid "Unable to write the config file to %s\n"
msgstr "Nije moguće zapisati datoteku konfiguracije na %s\n"

#: src/tilda.c:149
#, c-format
msgid "Creating directory:'%s'\n"
msgstr "Izrada mape: „%s”\n"

#: src/tilda.c:195
msgid ""
"Found style.css in the user config directory, applying user css style.\n"
msgstr ""
"Pronađena je datoteka style.css u korisničkoj mapi konfiguracije, "
"primjenjuje se css stil korisnika.\n"

#: src/tilda.c:272
#, c-format
msgid "Specified config file '%s' does not exist. Reverting to default path.\n"
msgstr ""
"Navedena datoteka konfiguracije „%s” ne postoji. Postavlja se standardna "
"staza.\n"

#: src/tilda.c:357 src/tilda-keybinding.c:503
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Pull Down Terminal\" is invalid. Please "
"choose another."
msgstr ""
"Odabrana tipkovna funkcija za „Rasklopi terminal” nije ispravna. Odaberi "
"jednu drugu."

#: src/tilda-keybinding.c:369
msgid "Enter keyboard shortcut"
msgstr "Upiši tipkovnički prečac"

#: src/tilda-keybinding.c:510
#, c-format
msgid "The keybinding you chose for \"%s\" is invalid. Please choose another."
msgstr "Odabrana tipkovna funkcija za „%s” nije ispravna. Odaberi jednu drugu."

#: src/tilda_terminal.c:436
#, c-format
msgid "Problem reading link %s: %s\n"
msgstr "Problem pri čitanju poveznice %s: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:459
#, c-format
msgid "Unable to launch default shell: %s\n"
msgstr "Nije moguće pokrenuti standardnu ljusku: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:461
#, c-format
msgid "Unable to launch custom command: %s\n"
msgstr "Nije moguće pokrenuti prilagođenu naredbu: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:462
#, c-format
msgid "Launching custom command failed with error: %s\n"
msgstr "Pokretanje prilagođene naredbe je prekinulo s greškom: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:463 src/tilda_terminal.c:497
msgid "Launching default shell instead\n"
msgstr "Umjesto toga se pokeće standardna ljuska\n"

#: src/tilda_terminal.c:496
#, c-format
msgid "Problem parsing custom command: %s\n"
msgstr "Problem pri pri obradi prilagođene naredbe: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:947
msgid "Bad value for \"d_set_title\" in config file\n"
msgstr "Loša vrijednost za „d_set_title” u datoteci konfiguracije\n"

#: src/tilda_window.c:108
msgid "Are you sure you want to close this tab?"
msgstr "Stvarno zatvoriti ovu karticu?"

#: src/tilda_window.c:155
msgid "You have a bad tab_pos in your configuration file\n"
msgstr "U datoteci konfiguracije postoji loša vrijednost za tab_pos\n"

#: src/tilda_window.c:803
#, c-format
msgid "Unable to set tilda's icon: %s\n"
msgstr "Nije moguće postaviti ikonu za Tilda: %s\n"

#: src/tilda_window.c:1133
msgid "Out of memory, cannot create tab\n"
msgstr "Nedovoljno memorije, kartica se ne može stvoriti\n"

#: src/tilda_window.c:1252
msgid "Are you sure you want to Quit?"
msgstr "Stvarno zatvoriti program?"

#: src/wizard.c:139
#, c-format
msgid "Tilda %d Config"
msgstr "Tilda %d konfiguracija"

#: src/wizard.c:562
msgid "Invalid Cursor Type, resetting to default\n"
msgstr "Nevaljana vrsta pokazivača, postavlja se standardni pokazivač\n"

#: src/wizard.c:580
msgid "Invalid non-focus pull up behaviour, ignoring\n"
msgstr ""
"Nevaljano ponašanje sklapanja terminala bez fokusiranja, zanemaruje se\n"

#: src/wizard.c:1138
msgid "Invalid tab position setting, ignoring\n"
msgstr "Nevaljana postavka položaja kartice, zanemaruje se\n"

#: src/tilda-context-menu.c:209
msgid "_Toggle Fullscreen"
msgstr "U_ključi/isključi cjeloekranski prikaz"

#: src/tilda-context-menu.c:210
msgid "_Toggle Searchbar"
msgstr "U_ključi/isključi traku pretrage"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:321 source/gx/tilix/appwindow.d:1694
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Pločasti terminal za GNOME"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:9
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix je pločasti emulator terminala."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:14
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr ""
"Raspoređivanje terminala na bilo koji način, dijeleći ih vodoravno ili "
"okomito"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Terminali se mogu prerasporediti pomoću „povuci-i-ispusti” unutar i između "
"prozora"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Terminali se mogu odvojiti u novi prozor pomoću „povuci-i-ispusti”"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Unos se može sinkronizirati između terminala, tako da se upisane naredbe u "
"jednom terminalu, repliciraju na ostale"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "Grupiranje terminala može se spremiti i učitati s diska"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Terminali podržavaju prilagođene naslove"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Sheme boja spremaju se u datoteke, a prilagođene sheme boja mogu se "
"jednostavno stvoriti stvaranjem nove datoteke"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid "Transparent background"
msgstr "Prozirna pozadina"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Podržava obavještavanje kad neprikazani procesi završe"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:24
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"Program je napisan pomoću GTK 3 i nastojalo se uskladiti ga s GNOME-ovim "
"smjernicama za ljudsko sučelje (HIG). Kao rezultat, koristi dizajn klijenta, "
"ali se to po potrebi može deaktivirati."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:28
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix je testiran s okruženjima GNOME i Unity."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:58
msgid "Tilix is still looking for a new maintainer!"
msgstr "Tilix još uvijek traži novog održavatelja!"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:59
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:85
msgid "This release adds the following features:"
msgstr "Ovo izdanje dodaje sljedeće značajke:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:61
msgid "Disable advanced paste when there is no linebreak like iTerm2"
msgstr "Deaktiviraj napredno umetanje kad nema prekida retka kao što je iTerm2"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:62
msgid "Add environment variable when in quake mode"
msgstr "Dodaj varijablu okruženja u „quake” modusu"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:63
msgid "Add possibility to configure always enabled regex"
msgstr "Dodaj mogućnost konfiguriranja uvijek aktiviranog regularnog izraza"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:120
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:130
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr "Ovo izdanje ispravlja sljedeće greške:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:67
msgid "More appdata -&gt; metainfo move"
msgstr "Više premještanja podataka programa -&gt; metainformacije"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:68
msgid "Add meson target for man page translations"
msgstr "Dodaj cilj mesona za prijevode stranice priručnika"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:69
msgid "Update flatpak manifest"
msgstr "Aktualiziraj flatpak manifest"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:70
msgid "meson: drop unused argument for i18n.merge_file()"
msgstr "meson: odbaci nekorišteni argument za i18n.merge_file()"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:71
msgid "Stop using deprecated Meson features"
msgstr "Prestani koristiti zastarjele Meson značajke"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:72
msgid ""
"Keep quake window open if focus is restored before timeout has been reached"
msgstr ""
"Zadrži quake prozor otvorenim ako se fokus obnovi prije dosezanja vremenskog "
"ograničenja"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:73
msgid "Don't check GtkDragResult"
msgstr "Nemoj provjeriti GtkDragResult"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:74
msgid "Don't add application/x-rootwindow-drop to dragSourceSet targets"
msgstr "Nemoj dodati application/x-rootwindow-drop ciljevima dragSourceSet"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:76
msgid "With contributions from:"
msgstr "Doprinositelji:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:77
msgid ""
"Alan Scherger, Antoine Belvire, David King, Jan Beich, kohnish, luk1337, "
"matishadow, Winston Hoy, Matthias Klumpp"
msgstr ""
"Alan Scherger, Antoine Belvire, David King, Jan Beich, kohnish, luk1337, "
"matishadow, Winston Hoy, Matthias Klumpp"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
"Tilix traži održavatelje! Trenutačno se provodi samo vrlo minimalno "
"održavanje, nove značajke se ne implementiraju, a zahtjevi za povlačenje se "
"pregledavaju vrlo sporo."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:84
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr "Ako želiš pomoći Tilixu, pridruži se projektu!"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:87
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr "Stvarno instaliraj Yaru shemu boja"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:88
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr "Svakoj kartici dodijeli ${title}"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr ""
"Dodaj opciju za uklanjanje nepotrebnih znakova razmaka, tabulatore i prekide "
"redaka na kraju podataka tijekom umetanja"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "Ispravi spremanje već spremljene sesije"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:94
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr "Dodaj prečac za „Odznači sve”"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:95
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr "Mnogi ispravci Mesonovog sustava izgradnje"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:96
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr ""
"Izbjegni propuštanje prethodne naredbe izlaznog koda prilikom kodiranja URL-"
"ova"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:97
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr "Riješi neke D poruke o zastarjevanju"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:98
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr "Spomeni powerline/fontove u README"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr "Izbjegni pozivanje `values()` na dijeljenom objektu"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:100
msgid "Update metainfo data"
msgstr "Aktualiziraj podatke metainformacija"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr "Ispusti kompatibilni kod za starije verzije D sučelja"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr "Postavi minimalnu VTE verziju na 0.46"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:103
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr "Ukloni zastarjelu podršku za Autotools"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:104
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr ""
"Dodaj napomene o izdanju, datoteku VIJESTI, automatsko aktualizirnje "
"metainformacija"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:105
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr "Aktualiziraj na GtkD 3.9.0"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:107
msgid "This release updates translations."
msgstr "Ovo izdanje aktualizira prijevode."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:112
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr "Ovo izdanje ispravlja sljedeće greške:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:114
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
"Ispravlja problem prekida sinkronizacije bočne trake sesije nakon brisanja "
"sesije. Vidi probleme #1680, #1637 i #1699."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:122
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr "Ukloni izbornik aplikacije za gnome 3.32"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:123
msgid "Update icon"
msgstr "Aktualiziraj ikonu"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:124
msgid "Minor fixes"
msgstr "Manji ispravci"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:132
msgid "Small release to update localizations"
msgstr "Malo izdanje za aktualiziranje lokalizacija"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:133
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr "Aktualiziraj na GtkD 3.8.5 za ispravljanje imena biblioteke u GtkD-u."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:139
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr "Neke nove značajke i ispravci grešaka."

#: data/nautilus/open-tilix.py:119
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Otvori udaljeni Tilix"

#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Otvori udaljeni Tilix u {}"

#: data/nautilus/open-tilix.py:126
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Otvori u Tilixu"

#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Otvori Tilix u {}"

#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Otvori udaljeni Tilix ovdje"

#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Otvori udaljeni Tilix u ovoj mapi"

#: data/nautilus/open-tilix.py:144
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Otvori Tilix ovdje"

#: data/nautilus/open-tilix.py:145
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Otvori Tilix u ovoj mapi"

#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Otvori novu sesiju"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Uklj/Isklj cjeloekranski prikaz"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku sesije"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Prijeđi na sljedeću sesiju"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Prijeđi na prethodnu sesiju"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Promijeni redoslijed na sljedeću sesiju"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Promijeni redoslijed na prethodnu sesiju"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Prijeđi na sesiju 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Prijeđi na sesiju 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Prijeđi na sesiju 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Prijeđi na sesiju 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Prijeđi na sesiju 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Prijeđi na sesiju 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Prijeđi na sesiju 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Prijeđi na sesiju 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Prijeđi na sesiju 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Prijeđi na sesiju 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Datoteke"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Zatvori trenutačnu sesiju"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Spremi trenutačnu sesiju"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Spremi trenutačnu sesiju pod novim imenom"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Otvori spremljenu sesiju"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Dodaj terminal desno"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Dodaj terminal dolje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Automatski dodaj terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Promijeni veličinu terminala prema gore"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Promijeni veličinu terminala prema dolje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Promijeni veličinu terminala na lijevo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Promijeni veličinu terminala na desno"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Uredi ime sesije"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sinkroniziraj unos"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Promijeni"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Prijeđi na sljedeći terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Prijeđi na prethodni terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Prijeđi na terminal gore"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Prijeđi na terminal dolje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Prijeđi na terminal lijevo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Prijeđi na terminal desno"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Prijeđi na terminal 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Prijeđi na terminal 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Prijeđi na terminal 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Prijeđi na terminal 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Prijeđi na terminal 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Prijeđi na terminal 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Prijeđi na terminal 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Prijeđi na terminal 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Prijeđi na terminal 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Prijeđi na terminal 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Nađi sljedeće"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Nađi prethodno"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Kopiraj kao HTML"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Umetni odabir"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Napredno umetanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Normalno uvećanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Stranicu gore"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Stranicu dolje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Prethodni upit"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Sljedeći upit"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Spremi sadržaj terminala"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zatvori terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Rastvori terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Postavke trenutačnog profila"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Resetiraj terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Resetiraj i isprazni terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Uklj/isklj samo-za-čitanje"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opcije rasporeda"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Upiši broj terminala"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Upiši lozinku"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Odaberi oznaku"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Prolistaj stilove naslova"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Prati neaktivnost"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Nadjačaj sinkronizaciju unosa"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Otvori preglednik datoteka"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Uklj/isklj marginu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Otvori u Tilixu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Tvoja GTK verzija je pre stara, trebaš barem GTK %d.%d.%d!"

#: source/app.d:150
#, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "Tvoja VTE verzija je pre stara, trebaš barem VTE %d.%d!"

#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Dogodila se neočekivana iznimka"

#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Tilix verzija: %s"

#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE verzija: %s"

#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK verzija: %d.%d.%d"

#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Posebne Tilix funkcije"

#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Obavijesti aktivirane=%b"

#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Okidači aktivirani=%b"

#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Značke aktivirane=%b"

#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Postavi radnu mapu terminala"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "IME_PROFILA"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Postavi početni profil"

#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Postavi naslov novog terminala"

#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Open the specified session"
msgstr "Otvori navedenu sesiju"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "IME_RADNJE"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Pošalji jednu radnju trenutačnom Tilix primjerku"

#: source/gx/tilix/application.d:686
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Izvrši parametar kao naredbu"

#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Rastvori prozor terminala"

#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Smanji prozor terminala"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Nadjačaj favorizirani stil prozora, jednim od: normal,disable-csd,disable-"
"csd-hide-toolbar,borderless (normalno, deaktiviraj dizajn klijenta, "
"deaktiviraj dizajn klijenta i sakrij alatnu traku, bez rubova)"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "STIL_PROZORA"

#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Cjeloekranski prikaz prozora terminala"

#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Fokusiraj postojeći prozor"

#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Započni novi primjerak kao novi proces (ne preporučuje se)"

#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Otvara prozor u Quake modusu ili mijenja vidljivost postojećeg prozora u "
"Quake modusu"

#: source/gx/tilix/application.d:695
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "Prikaži verzije Tilixa i ovisnih komponenti"

#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Prikaži dijaloški okvir postavki Tilixa izravno"

#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "IME_GRUPE"

#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Grupiraj tilix instance u različite procese (eksperimentalno, ne preporučuje "
"se)"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Skriveni argument za proslijeđivanje UUID-a terminala"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINALA"

#: source/gx/tilix/application.d:717
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "Programska ID oznaka %s nije valjana"

#: source/gx/tilix/application.d:883
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Čini se da postoji problem s konfiguracijom terminala.\n"
"Ne radi se o ozbiljnom problemu, ali ispravljanjem ćeš poboljšati tvoj "
"doživljaj.\n"
"Za daljnje informacije, pritisni donju poveznicu:"

#: source/gx/tilix/application.d:884
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Otkriven je problem s konfiguracijom"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:324
msgid "Create a new session"
msgstr "Stvori novu sesiju"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:338
msgid "View session sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku sesije"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal right"
msgstr "Dodaj terminal desno"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:377
msgid "Add terminal down"
msgstr "Dodaj terminal dolje"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:383
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Nađi tekst u terminalu"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:606
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Upiši novo ime za sesiju"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:608
msgid "Change Session Name"
msgstr "Promijeni ime sesije"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sinkroniziraj unos"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:704
msgid "About Tilix"
msgstr "O Tilixu"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:711
msgid "GC"
msgstr "Sabiralište smeća (GC)"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1197
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Otvoreno je više sesija, svejedno zatvoriti?"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1461
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Sve JSON datoteke"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1474
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Ime datoteke „%s” ne postoji"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Nije bilo moguće učitati sesiju zbog neočekivane greške."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Greška pri učitavanju sesije"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti sesiju zbog neočekivane greške."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Error Saving Session"
msgstr "Greška u spremanju sesije"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1723
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr "Wayland ne podržava Quake modus, pokreće se kao normalni prozor"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1725
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Quake modus nije podržan"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2200
msgid "New output displayed"
msgstr "Novi rezultat prikazan"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2208
msgid "Close session"
msgstr "Zatvori sesiju"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Uključi znak return s oznakom"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Odaberi oznaku"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Isprazni mapu"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Greška pri deserijaliziranju oznake"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Nije bilo moguće učitati oznake zbog neočekivane greške"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Prozor (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sesija (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Zatvori program"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Zatvori sesiju"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Zanemaruju se, jer „%s” nije mapa"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Znakovni niz „%s” za geometriju je neispravan i ne može se obraditi"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Ne možeš učitati sesiju i postaviti profil/radnu mapu/izvršiti naredbu. "
"Odaberi jedno ili drugo"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Parametar radnje možeš koristiti samo unutar Tilixa"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Quake modus ne možeš koristiti s povećavanjem, smanjivanjem ili parametrima "
"geometrije"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Datoteka %s nije JSON-kompatibilna datoteka shema boja"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Paleta shema boja zahtijeva 16 boja"

#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "VTE-bazirani emulator terminala za Linux"

#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ovaj obrazac izvornog koda podložan je uvjetima Mozilline javne licence "
"(MPL), v. 2.0. Ako kopija MPL-a nije distribuirana s ovom datotekom, možeš "
"je dobiti na http://mozilla.org/MPL/2.0/."

#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr ""
"Tim GTK programčića virtualnih emulatora terminala (VTE). Tilix ne bi bio "
"moguć bez njihovog rada"

#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD za omogućavanje izvrsnog GTK omotača"

#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org za odličan jezik, D"

#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Stanje.Samo za čitanje"

#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Stanje.Neaktivnost"

#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Stanje.Sinkronizacija unosa"

#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Ukupni broj terminala"

#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Broj terminala"

#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Naslov aktivnog terminala"

#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Ukupni broj sesija"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:118
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Bez razlikovanja velikih/malih slova"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Uredi prilagođene poveznice"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Ograniči broj redaka za obradu okidača na:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Uredi okidače"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Redak %d: "

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Odznači oznaku"

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Popis korisnički definiranih poveznica koje se mogu pritisnuti u terminalu "
"na temelju definicija regularnih izraza."

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Okidači su regularni izrazi koji se koriste za provjeru teksta rezultata u "
"terminalu. Kad dođe do poklapanja, izvršava se konfigurirana radnja."

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Tilix postavke"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Izbriši profil"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati „%s”?"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Koristi za nove terminale"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Kodiranja prikazana u izborniku:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Aktiviraj prečace"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Restore default shortcut for this action"
msgstr "Postavi standardni"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Prepiši postojeći prečac"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Prečac %s je već dodijeljen za %s.\n"
"Deaktivirati prečac za drugu radnju i umjesto toga ga ovdje dodijeliti?"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Window style"
msgstr "Stil prozora"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1174
msgid "Disable CSD"
msgstr "Deaktiviraj dizajn klijenta (CSD)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1174
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Deaktiviraj dizajn klijenta (CSD), sakrij alatnu traku"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Window restart required"
msgstr "Prozor se mora ponovo pokrenuti"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Terminal title style"
msgstr "Stil naslova terminala"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1193
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1387
msgid "Tab position"
msgstr "Položaj kartice"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1200
msgid "Theme variant"
msgstr "Varijanta teme"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1212
msgid "All Image Files"
msgstr "Sve slike"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1233
msgid "Reset background image"
msgstr "Resetiraj sliku pozadine"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1258
msgid "Default session name"
msgstr "Standardno ime sesije"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1273
msgid "Application title"
msgstr "Naslov programa"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1291
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Aktiviraj prozirnost, zahtijeva ponovno pokretanje"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1297
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Koristi široku ručku za dijeljenje terminala"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1302
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Smjesti bočnu traku desno"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1306
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Prikaži naslov terminala, čak i ako je jedini"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr ""
"Koristi preklapajuće klizne trake (zahtijeva ponovno pokretanje programa)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1316
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr ""
"Koristi kartice umjesto bočne trake (zahtijeva ponovno pokretanje programa)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1359
msgid "Height percent"
msgstr "Postotak visine"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1370
msgid "Width percent"
msgstr "Postotak širine"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1411
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Prikaži terminal na svim radnim prostorima"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Sakrij prozor kad se izgubi fokus"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1427
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Odgodi skrivanja prozora za (ms)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1440
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Sakrij alatnu traku na prozoru"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1455
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Zadrži prozor uvijek ispred ostalih prozora"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1460
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Prikaži terminal na aktivnom monitoru"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Prikaži na određenom monitoru"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1473
msgid "Monitor "
msgstr "Monitor "

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1539
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Upitaj prilikom stvaranja nove sesije"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1544
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Fokusiraj terminal kad miš prelazi preko njega"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1549
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Automatski sakrij pokazivača miša prilikom tipkanja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Zatvori terminal pritiskom srednje tipke miša na naslovu"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1559
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Biraj uvećanje terminala pomoću <Control> i kotačića miša"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1564
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr ""
"Zahtijevaj modifikator <Control> za uređivanje naslova pritiskom na naslov"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1569
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Zatvori prozor kad se zatvori zadnja sesija"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1574
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Spremi i obnovi stanje prozora"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1579
msgid "Always search using regular expressions"
msgstr "Traži uvijek koristeći regularne izraze"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1585
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Pošalji obavijest na radnu površinu kad proces završi"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1593
msgid "On new instance"
msgstr "Pri novom primjerku"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Focus Window"
msgstr "Fokusiraj prozor"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Split Down"
msgstr "Podijeli prema dolje"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Split Right"
msgstr "Podijeli na desno"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1608
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Uvijek koristi dijalog za napredno umetanje"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1613
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Upozori prilikom pokušaja nesigurnog umetanja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1618
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "Ukloni prvi znak umetanja ako je komentar ili deklaracija varijable"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1623
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr ""
"Ukloni nepotrebne znakove razmaka, tabulatore i prekide redaka na kraju "
"podataka tijekom umetanja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1628
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Automatski kopiraj tekst u međuspremnik prilikom označavanja teksta"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Naslov terminala"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Veličina terminala"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Modus treperenje teksta"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Nefokusirano"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
msgid "Custom font"
msgstr "Prilagođeni font"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Označavanje riječ po riječ"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Modus treperenje pokazivača"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Zvono terminala"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Ikona i zvuk"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta boja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Koristi prednju i stražnju boju teme"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Zatamnjenje nefokusiranog"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Odaberi prednju boju pokazivača"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Odaberi stražnju boju pokazivača"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Odaberi prednju boju isticanja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Odaberi stražnju boju isticanja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Odaberi boju podebljanog teksta"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Odaberi boju značke"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "Tirkizna"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Odaberi: %s boja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Odaberi: svjetla %s boja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Izvezi shemu boja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Backspace tipka generira"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "Delete tipka generira"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Znakovi nejednoznačnih širina"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Pokreni naredbu kao ljusku prijave"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Pokreni prilalagođenu naredbu umjesto moje ljuske"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "Kad naredba završi"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Položaj značke"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Odaberi font za značke"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Obavijesti o novoj aktivnosti"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Prikazuje obavijest kad se pojavi nova aktivnost nakon određenog razdoblja "
"neaktivnosti."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Automatsko mijenjanje profila"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profili se automatski biraju na temelju ovdje upisanih vrijednosti.\n"
"Vrijednosti se unose u formatu <i>korisničko_ime@ime_računala:mapa</i>. Ime "
"računala ili mapa mogu se izostaviti, ali dvotočka mora biti prisutna. Unosi "
"bez imena računala i mape nisu dopušteni."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profili se automatski biraju na temelju ovdje upisanih vrijednosti.\n"
"Vrijednosti se unose u formatu <i>ime_računala:mapa</i>. Ime računala ili "
"mapa mogu se izostaviti, ali dvotočka mora biti prisutna. Unosi bez imena "
"računala i mape nisu dopušteni."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Upiši korisničko_ime@ime_računala:mapa za poklapanje"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Upiši ime_računala:mapa za poklapanje"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Dodaj novo poklapanje"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Uredi korisničko_ime@ime_računala:mapa za poklapanje"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Uredi ime_računala:mapa za poklapanje"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Uredi poklapanje"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "Standardno aktiviraj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Prag za kontinuiranu neaktivnost"

#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "UpdateState"
msgstr "Aktualiziraj stanje"

#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "SendNotification"
msgstr "Pošalji obavijest"

#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Aktualiziraj naslov"

#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "PlayBell"
msgstr "Zazvoni"

#: source/gx/tilix/preferences.d:261
msgid "SendText"
msgstr "Pošalji tekst"

#: source/gx/tilix/preferences.d:262
msgid "InsertPassword"
msgstr "Upiši lozinku"

#: source/gx/tilix/preferences.d:263
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Aktualiziraj značku"

#: source/gx/tilix/preferences.d:264
msgid "RunProcess"
msgstr "Pokreni proces"

#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Nije bilo moguće pronaći ispušteni terminal"

#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Nije bilo moguće pronaći sesiju za ispušteni terminal"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Ova naredba traži administrativni pristup tvom računalu"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Kopirati naredbe iz interneta može biti opasno. "

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Razumij što čini svaki dio ove naredbe."

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Pretvori razmake u tabulatore"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Pretvori prijelome redaka CRLF i CR u LF"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Napredno umetanje"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcije rasporeda"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Učitavanje sesije"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Aktivne opcije su uvijek na snazi i primjenjuju se odmah.\n"
"Opcije učitavanja sesije primjenjuju se samo prilikom učitavanja sesijske "
"datoteke."

#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr "Praćenje procesa nije aktivirano, ovo se nikada ne treba pozivati"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Uključi znak return s lozinkom"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Upiši lozinku"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Uredi lozinku"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:206
msgid "Match entire word only"
msgstr "Usporedi samo cijelu riječ"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:208
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Usporedi kao regularni izraz"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:243
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Traženi izraz „%s” nije ispravan regularni izraz\n"
"%s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Dektiviraj sinkronizaciju unosa za ovaj terminal"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Novi rezultat"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Uredi kodiranja"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Aktiviraj sinkronizaciju unosa za ovaj terminal"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Biblioteka nije učitana"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"Nije bilo moguće učitati biblioteku %s, funkcionalnost lozinke nije dostupna."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Lozinka …"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Oznaka …"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Dodaj oznaku …"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Asistenti"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Prikaži preglednika datoteka …"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Spremi rezultat …"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opcije rasporeda …"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Prati neaktivnost"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Dodaj desno"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Dodaj dolje"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Aktivnost terminala"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Prilagođene Tilix obavijesti"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1865
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sinkroniziraj unos"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2018
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće provjeriti datoteku „%s“ zbog greške „%s”"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"URI-adrese udaljenih datoteka nisu podržane putem hiperpoveznica.\n"
"URI-adresa je bila „%s”"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2026
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI-adrese udaljenih datoteka nisu podržane"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2059
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"Regularni izraz „%s” prilagođene poveznice sadrži grešku, zanemaruje se"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Greška u regularnom izrazu"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2073
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti poklapanje „%s”"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2074
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Greška pri otvaranju poklapanja"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2573
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr ""
"Dogodila se neočekivana greška prilikom dodavanja regularnog izraza: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2773
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Dogodila se neočekivana greška, nema dodatnih informacija"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Dogodila se neočekivana greška: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Spremi razultat terminala"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4265
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Podređeni proces je normalno izašao sa stanjem %d"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
msgid "Relaunch"
msgstr "Pokreni ponovo"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4340
msgid "Don't Paste"
msgstr "Nemoj umetnuti"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4341
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Svejedno umetni"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Pritisni ENTER za nastavak..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d snimaka sustava, %s slobodno"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' biti će na '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' biti će na korijenskom uređaju"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Ponovno) instaliraj GRUB2 na:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Deinstaliran Timeshift BTRFS **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ je mapiran na particiju"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot je mapiran na particiju"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi je mapiran na particiju"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home je mapiran na particiju"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Komentari</b> (dvostruko kliknite za uređivanje)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Zadatak održavanja pokreće se jednom svakih sat vremena i stvara snimke "
"sustava po potrebi."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Dodaj mape"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Dodaj prilagođeni uzorak"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Dodaj oznake u snimke sustava (zadano: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Dodaj cron zadatak"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Potreban je administratorski pristup"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Potreban je administratorski pristup za sigurnosno kopiranje i obnovu "
"datoteka sustava."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Sve datoteke su kopirane kada se prva snimka sustava stvori. Nepromijenjene "
"datoteke će biti povezane s prijašnjom snimkom sustava ako je dostupna."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Sve ostale datoteke i mape su izuzete."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Šifrirani uređaj je odabran za korijenski datotečni sustav (/). Direktorij "
"pokretanja sustava (/boot) mora biti montiran na nešifriranom uređaju kako "
"bi se sustav uspješno pokrenuo.\n"
"\n"
"Ili odaberite nešifrirani uređaj za direktorij pokretanja (/boot) ili "
"odaberite nešifrirani uređaj za korijenski datotečni sustav."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Drugi primjerak Timeshifta stvara snimku sustava."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Drugi primjerak ove aplikacije je pokrenut"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Drugi primjerak timeshifta je pokrenut!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Odgovori DA za sve upite potvrde"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Podešavanja aplikacije učitana"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Podešavanja aplikacije spremljena"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Aplikacija treba administratorski pristup."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Aplikacija će se zatvoriti"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Aplikacija će se zatvoriti."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu snimku?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS snimke sustava"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS uređaj nije pronađen"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS snimke sustava su spremljene na vašu particiju sustava. Ostale "
"particije nisu podržane."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS snimke sustava su spremljene na isti disk s kojeg su stvorene. Ako se "
"disk sustava pokvari, snimke sustava biti će izgubljene zajedno sa sustavom. "
"Spremite snimke sustava na vanjski disk koji ne sadrži sustav u RSYNC načinu "
"kako bi bile sigurne od oštećenja."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Uređaj sigurnosnog kopiranja"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Uređaj sigurnosnog kopiranja nije određen!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrent klijenti"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Uređaj pokretanja nije odabran"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Snimka sustava pokretanja nije uspjela!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Snimke sustava se stvaraju korištenjem ugrađene značajke BTRFS datotečnog "
"sustava."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Snimka sustava pokretanja je omogućena"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Mogućnosti učitača pokretanja"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Mogućnosti učitača pokretanja (Napredno)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Pregledaj datoteke"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Pregledaj odabranu snimku sustava"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Izgradnja popisa datoteka..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Izračunavanje potrebnog diskovnog prostora..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Prekini obnovu?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Prekidanje procesa obnove će ostaviti odredišni sustav u nestabilnom stanju. "
"Sustav se možda neće moći pokrenuti ili možete naići na razne probleme. "
"Nakon prekidanja, morate obnoviti s drugom snimkom sustava, kako bi vratili "
"sustav u stabilno stanje. Kliknite Da za potvrdu."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Nemoguće brisanje trenutno pokrenute snimke sustava"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Promijenjene stavke:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Provjera radnji obnove (Dry Run)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Provjera grešaka datotečnog sustava..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Kliknite za uređivanje. Povucite i ispustite za promjenu redoslijeda."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Kliknite za uređivanje. Povucite i ispustite za promjenu redoslijeda."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Kloniranje sustava"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Kloniranje"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Kloniranje sustava..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Sada slobodno možete zatvoriti prozor"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Naredbe navedene ispod nisu dostupne na ovom sustavu"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Komentari (kliknite za uređivanje)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Usklađivanje datoteka (testiranje)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Usklađivanje datoteka sa rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Završeno s greškama"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Potvrdi radnje"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Nastavi obnovu? (d/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Nemoguć pronalazak uređaja"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Nemoguć pronalazak datoteke"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Nemoguć pronalazak snimke sustava"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Nemoguć pronalazak poduređaja sustava"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak poduređaja sustava za stvaranje snimke sustava predobnove"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Stvaranje snimke sustava"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Stvori jednu pri pokretanju sustava"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Stvori jednu dnevno"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Stvori jednu svakog sata"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Stvori jednu mjesečno"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Stvori jednu tjedno"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Stvori snimku sustava (iako nije na rasporedu)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Stvori snimku sustava ako je na rasporedu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Stvori snimku sustava trenutnog sustava"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Stvorite snimku sustava ručno ili omogućite raspored snimaka sustava kako bi "
"zaštitili svoj sustav"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Stvori snimku sustava koristeći BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Stvori snimku sustava koristeći RSYNC alat i stvarne poveznice"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Datoteka kontrole stvorena"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Stvoren direktorij"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Snimka sustava predobnove stvorena"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Poduređaj snimke sustava stvoren"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Stvaranje snimke sustava..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Stvaranje nove sigurnosne kopije..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Stvaranje nove snimke sustava..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Stvaranje snimke sustava predobnove iz poduređaja sustava..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritična greška"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Cron zadatak dodan"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Cron zadatak uklonjen"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cron zadatak postoji"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Dnevno snimanje sustava neuspjelo!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Dnevno snimanje sustava je omogućeno"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Podaci će biti promijenjeni na sljedećim uređajima:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Obriši snimke sustava"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Obriši sve snimke sustava"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161 ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Obriši odabrane snimke sustava"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Obrisan direktorij"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Obrisan poduređaj"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Brisanje snimaka sustava..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Brisanje poduređaja"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Uništena qgroup"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Uništavanje qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Uređaj je otključan"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Naziv uređaja je prazan!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Uređaji s Linux datotečnim sustavom."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Uređaji s Linux datotečnim sustavom."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Uređaji s kojih je snimka sustava napravljena su predodabarni."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Uređaji s Linux datotečnim sustavom"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Uređaji s Windows datotečnim sustavima nisu podržani (NTFS, FAT, itd.)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Omogućite raspored snimanja sustava kako bi zaštitili svoj sustav"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Šifrirani uređaj"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Šifrirana osobna mapa"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Upišite naziv ili broj uređaja"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Upišite naziv ili broj uređaja (a=Prekidanje)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Upišite lozinku za otključavanje '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Upišite broj snimke sustava (a=Prekidanje, p=Prijašnje, n=Sljedeće)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Upišite uzorak za izuzimanje (Npr: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Greška Rsync pokretanja"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Procjena veličine sustava..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Procjena veličine sustava..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Izuzmi sve datoteke"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Izuzmi postavke aplikacija"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Izuzmi aplikacije"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Popis izuzimanja"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Izuzmi popis sažetka"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Izuzmi uzorak"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Izuzmi direktorije"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Očekivane vrijednosti: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Neuspjelo daodavanje cron zadatka"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Neuspjelo stvaranje nove snimke sustava"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Neuspjelo stvaranje snimke sustava"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Neuspjelo stvaranje snimke sustava poduređaja"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Neuspjelo stvaranje simboličkih poveznica"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Neuspjelo brisanje direktorija"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Neuspjelo brisanje datoteke"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Neuspjelo brisanje ugrađenog poduređaja snimke sustava"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Neuspjelo brisanje poduređaja snimke sustava"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Neuspjelo brisanje simboličkih poveznica"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Neuspjeli izvoz crontab datoteke"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Neuspjelo dobivanje ulaza od korisnika u 3 pokušaja"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Neuspjelo dobivanje popisa particija"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Neuspjelo dobivanje popisa particija."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Neuspjela instalacija crontab datoteke"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Neuspjelo montiranje uređaja"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Neuspjelo premještanje datoteke"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Neuspjelo premještanje poduređaja sustava u direktorij snimke sustava"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Neuspjelo ispitivanje popisa poduređaja"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Neuspjeh u ispitivanju kvote koja je podobna"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Neuspjelo crontab čitanje"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje cron zadatka"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje snimke sustava"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Neuspjela obnova poduređaja sustava"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Neuspjelo spremanje popisa izuzimanja"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Neuspjelo odmontiravanje"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Neuspjelo odmontiravanje uređaja!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Obriši snimku sustava"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Datotečni sustav"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Datoteka uzorka"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Broj datoteka i direktorija:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Datoteke i direktoriji koji se podudaraju sa uzorkom ispod biti će izuzeti. "
"Uzorci koji počinju sa a + će obuhvatiti stavku umjesto da je izuzmu."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr ""
"Datoteke i direktoriji mogu se izuzeti kako bi se uštedio slobodni diskovni "
"prostor."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Broj datoteka i direktorija:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Datoteke koje se podudaraju sa sljedećim uzorcima će biti izuzete"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Upišite naziv ili broj uređaja"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Prvo snimanje sustav zahtijeva:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Pronađena je postojeća snimka sustava predobnove"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB uređaj"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB uređaj nije odabran"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB neće BITI ponovno instaliran"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Stvaram initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Skrivene datoteke i mape su obuhvaćene po zadanome pošto sadrže određene "
"korisničke datoteke podešavanja."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Sakrij rsync izlaz"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Sakrij ovaj prozor (datoteke će biti obrisane u pozadini)"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Neuspjelo snimanje sustava svakog sata!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Snimanje sustava svakog sata omogućeno"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Ako se obnovljeni sustav uspješno ne pokrene, tada pokrenite Live CD/USB, "
"instalirajte Timeshift, i pokušajte obnoviti neku drugu snimku sustava."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Ako vam ovi uvjeti nisu prihvatljivi, nemojte nastaviti dalje od ove točke!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Obuhvati / Izuzmi uzorke"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Obuhvati @home poduređaj u sigurnosne kopije"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Obuhvati sve datoteke"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Obuhvati samo skrivene datoteke"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Neispravna snimka sustava"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Neispravni argumenti naredbenog redka"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Neispravna snimka sustava"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Stavke nisu odabrane"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Zadrži datoteke podešavanja za bittorrent klijente poput Deluge, "
"Transmission, itd. Ako nije odabrano, prijašnje datoteke podešavanja će biti "
"obnovljene iz snimke sustava."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Zadrži datoteke podešavanja za web preglednike poput Firefoxa i Chroma. Ako "
"nije odabrano, prijašnje datoteke podešavanja će biti obnovljene iz snimke "
"sustava."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Zadrži na korijenskom uređaju"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Zadrži ove putanje montiranja na korijenskom datotečnom sustavu"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "LIVE"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Posljednja snimka sustava pri pokretanju sustava je stara %d sata"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr ""
"Posljednja snimka sustava pri pokretanju sustava je starija od vremena "
"pokretanja sustava"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Posljednja snimka sustava pokretanja nije pronađena"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Posljednja dnevna snimka sustava je stara %d sata"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Posljednja dnevna snimka sustava je stara više od 1 dana"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Posljednja dnevna snimka sustava nije pronađena"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Posljednja satna snimka sustava je stara %d minuta"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Posljednja satna snimka sustava je stara više od 1 sata"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Posljednja satna snimka sustava nije pronađena"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Posljednja mjesečna snimka sustava je stara %d dana"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Posljednja mjesečna snimka sustava je stara 1 dana"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Posljednja mjesečna snimka sustava nije pronađena"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Posljednja tjedna snimka sustava je stara %d dana"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Posljednja tjedna snimka sustava je stara više od 1 tjedna"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Posljednja tjedna snimka sustava nije pronađena"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Posljednja snimka sustava"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Povezivanje iz snimke sustava"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Popis uređaja"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Popis snimaka sustava"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Live USB način (Samo za obnovu)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Glavni prozor je zatvorio korisnik"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Označi/Odznači za brisanje"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Premašen je broj sigurnosnih kopija za raspored sigurnosnog kopiranja"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Zavisnosti nedostaju"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Mjesečno snimanje sustava je omogućeno"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Mjesečno snimanje sustava nije uspjelo!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Poduređaj sustava je premješten u direktorij snimke sustava"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Odabrano je više snimaka sustava"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Nema odabranih snimaka sustava"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Nema dostupnih snimaka sustava"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Nema pronađenih snimaka sustava"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Nema pronađenih snimaka sustava na uređaju"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Nema snimaka sustava na uređaju"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Nema snimaka sustava na ovome uređaju"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Nema odabranih snimaka sustava"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Nije odabrano"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Nema dovoljno diskovnog prostora"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Ništa za učiniti!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Broj snimaka sustava koje će se zadržati.\n"
"Starije snimke sustava će biti uklonjene kada se ovo ograničenje dostigne."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"OS mora biti instaliran na BTRFS particiju sa Ubuntu izlazom poduređaja (@ i "
"@home poduređaji). Ostali izlazi nisu podržani."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Starije datoteke zapisa su uklonjene"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Starija snimka sustava"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Na zahtjev (ručno)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr "Samo Ubuntu izlazi s @ i @home poduređajima su trenutno podržani."

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Mogućnost --snapshot-device ne bi trebala biti navedena za stvaranje snimaka "
"sustava u BTRFS načinu"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Ostale aplikacije (sljedeća stranica)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Uređaj"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Obrada datoteke zapisa..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Particija ima nepodržan izlaz poduređaja."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Provjerite imate li više otvorenih prozora."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Nemojte prekinuti proces obnove!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Instalirajte potrebne pakete i pokušajte ponovno pokrenuti TimeShift"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Pokrenite ponovno aplikaciju kao administrator (koristeći 'sudo' ili 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Pokrenite aplikaciju kao administrator (koristeći 'sudo' ili 'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Spremite svoj rad i zatvorite sve aplikacije."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Odaberite snimku sustava kako bi vidjeli zapis!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Odaberite GRUB uređaj"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Pričekajte nekoliko minuta i pokušajte ponovno."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Pričekajte da se snimke sustava obrišu."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Popunjavanje popisa..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Ispiši informacije otklanjanja grešaka"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Ispitivanje završeno"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Ispitivanje informacija poduređaja..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC snimanje sustava"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Ponovno stvara initramfs za sve instalirane kernele. To općenito nije "
"potrebno. Ovo odaberite samo ako se obnovljeni sustav ne uspije pokrenuti."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Ponovno instaliraj GRUB2 učitač pokretanja?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Ponovna instalacija GRUB2 učitača pokretanja..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Ponovno instalira GRUB2 učitač pokretanja na odabrani uređaj."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Čitam %'d od %'d redaka..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Ponovno pokretanje sustava..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Mrežne i udaljene lokacije nisu podržane."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Uklonjen cron zadatak"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Uklonjen direktorij montiranja: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Uklonjena snimka sustava"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Uklanjanje snimke sustava"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Uklanjanje snimaka sustava"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Obnovi @home poduređaj"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Obnovi uređaj"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Izuzmi obnovu"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Obnavljanje snimke sustava"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Obnova završena"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Obnovi odabranu snimku sustava"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Obnovi snimku sustava"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr ""
"Obnovljeni poduređaji će postati aktivni nakon ponovnog pokretanja sustava."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Obnovljeni poduređaj sustava"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Obnova snimke sustava..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Obnova snimke sustava će zamijeniti poduređaje sustava i poduređaji sustava "
"koji se trenutno koriste će bit očuvani kao nova snimka sustava. Ako je "
"potrebno, ova snimka sustava se može obnoviti kasnije u 'vrati' obnovi."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Obnvaljanje snimke sustava..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Obnavljanje sustava samo zamjenjuje postavke i datoteke sustava. Datoteke i "
"mape u osobnoj mapi korisnika neće biti obuhvaćene. Takvo ponašanje se može "
"promijeniti dodavanjem filtra koji obuhvaća te datoteke. Obuhvaćene datoteke "
"biti će sigurnosno kopirane kada se snimka sustava stvara."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Korijenski uređaj nije odabran"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Preglednik zaspisa"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr ""
"Pokrenite 'timeshift' u terminalu za inačicu naredbenog redka ovog alata"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Pokreni u neinteraktivnom načinu rada"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Spremite snimke sustava na vanjski disk umjesto na disk sustava kako bi "
"spriječili gubitak podataka uslijed kvara diska."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Spremanje snimaka sustava na nesustavski disk omogućuje vam formatiranje i "
"ponovnu instalaciju OS-a bez gubitka snimaka sustava spremljenih na njemu. "
"Možete čak instalirati drugu Linux distribuciju i zatim vratiti natrag "
"prijašnju distribuciju obnovom iz snimke sustava."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Spremanje na uređaj"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Zakazivanje rasporeda snimanja sustava u tijeku..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Raspored snimanja sustava je onemogućen"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr ""
"Raspored snimanja sustava je onemogućen. Preporučljivo je da ga omogućite."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Raspored snimanja sustava je omogućen"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Raspored snimanja sustava je omogućen. Snimke sustava će biti automatski "
"stvorene prema odabranom rasporedu."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Odaberi '%s' uređaj (zadano = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Odaberi BTRFS disk sustava s korijenskim poduređajem (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Odaberi GRUB uređaj"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Odaberi snimku sustava"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Raspored stvaranja snimke sustava"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Odabir lokacije snimke sustava"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Odabir vrste snimke sustava"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Odabir snimke sustava"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Odabir odredišnog uređaja"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Odaberi particiju na ovom disku"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Odaberi jednu snimku sustava za obnovu"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Odaberi drugi uređaj za korijenski datotečni sustav (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Odaberite drugi uređaj ili oslobodite malo prostora"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Odaberi drugi uređaj za brisanje sigurnosnih kopija"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Odaberi drugi uređaj?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Odaberi aplikacije za izuzimanje iz obnove"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Odaberi uređaj sigurnosne kopije"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Odaberi snimku sustava"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Odaberite snimku sustava za brisanje"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Odaberi uređaj za korijenski datotečni sustav (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Odaberite uređaj gdje će se datoteke obnoviti."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Odaberite razdoblje stvaranja snimaka sustava"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Odaberi stavke za uklanjanje s popisa"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Odaberi uređaj snimke sustava"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Odaberi snimku sustava za obnovu"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Odaberite snimke sustava za brisanje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Odaberi označavanje snimaka sustava za brisanje"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Odaberite odredišne uređaje gdje će se sustav klonirati."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Odaberi zadani uređaj za stvaranje snimke uređaja"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Odaberi zadanu vrstu snimaka sustava"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Odabrani uređaj ne sadrži BTRFS particiju"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Odabrani uređaj ne sadrži Linux particiju"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Odabrani uređaj snimke sustava"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Odabrani uređaj snimke sustava nije disk sustava"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Odabrana snimka sustava je označena za brisanje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr "Odabrana snimka sustava je označena za brisanje i ne može se obnoviti"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Odabrani korisnik ima šifriranu osobnu mapu. Nemoguće je obuhvatiti samo "
"skrivene datoteke."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Datoteka zapisa sesije"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Postavi opis snimke sustava"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Čarobnjak postavljanja"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Čarobnjak postavljanja"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Prikaži dodatne poruke otklanjanja grešaka"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Prikaži sve mogućnosti"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Prikaži više aplikacija za izuzimanje na sljedećoj stranici"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Prikaži rsync izlaz (zadano)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Veličina BTRFS snimaka sustava je početno nula. Budući da se datoteke "
"sustava s vremenom mijenjaju, podaci se zapisuju na nove blokove podataka "
"koji zauzimaju diskovni prostor (kopiraj-pri-zapisivanju). Datoteke u snimci "
"sustava i dalje upućuju na izvorne blokove podataka."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Preskoči GRUB2 ponovnu instalaciju"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Snimku sustava '%s' koristi sustav i stoga se ne može obrisati. Ponovno "
"pokrenite sustav kako bi aktivirali obnovljenu snimku sustava."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Snimka sustava stvorena"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Odaberi razinu snimke sustava"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Brisanje snimke sustava u tijeku..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Uređaj snimke sustava"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Uređaj snimke sustava nedostupan"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Uređaj snimke sustava nije odabran"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Lokacija snimke sustava"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Snimka sustava je spremljena uspješno"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Snimka sustava za obnovu nije određena!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Snimka sustava će postati aktivna nakon ponovnog pokretanja sustava."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Snimke obrisane"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Stvaranje i obnova snimaka sustava je trenutačna. Stvaranje snimke sustava "
"je poput atomske reakcije na razini datotečnog sustava.\n"
"Stvaranje i obnova snimka sustava je trenutačna. Stvaranje snimke sustava je "
"atomska transakcija na razini datotečnog sustava."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Snimke sustava se stvaraju stvaranjem kopija datoteka sustava koristeći "
"rsync, i sa čvrstim povezivanjem nepromijenjenih datoteka iz prijašnjih "
"snimaka sustava."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Snimke sustava se stvaraju korištenjem ugrađene značajke BTRFS datotečnog "
"sustava."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Uređaj snimke sustava nije odabran."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Snimke sustava su savršene, bajt-po-bajt kopije sustava. Ništa nije izuzeto."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Snimke sustava se obnavljaju zamjenom poduređaja sustava. Budući da se "
"datoteke nikada ne kopiraju, brišu ili prebrisuju, nema rizika od gubitaka "
"podataka. Postojeći sustav je očuvan kao nova snimka sustava nakon obnove."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Snimke sustava su spremljene na istom disku sa kojega su stvorene (disk "
"sustava). Pohrana na druge diskove nije podržana. Ako se disk sustava "
"pokvari tada će snimke sustava pohranjene na njemu biti izgubljene zajedno "
"sa sustavom."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Snimke sustava su spremljene u /timeshift na odabranoj particiji. Ostale "
"lokacije nisu podržane."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Snimke sustava su spremljene u /timeshift-btrfs na odabranoj particiji. "
"Ostale lokacije nisu podržane."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Snimke sustava dostupne za obnovu"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Snimke sustava se mogu spremiti na bilo koji disk formatiran u Linux "
"datotečnom sustavu. Spremanje sustava na disk koji ne sadrži sustav ili "
"vanjski disk omogućuju obnovu sustava čak i ako se disk sustava ošteti ili "
"je ponovno formatiran."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Snimke sustava se ne mogu stvoriti u Live CD načinu rada"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Snimke sustava će biti stvorene u odabranom razdoblju"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Snimke sustava će biti stvorene u odabranom razdoblju ako disk pohrane "
"snimaka sustava ima dovoljno slobodnog prostora (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Odredi uređaj sigurnosnog kopiranja (zadano: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Odredi uređaj za instalaciju GRUB2 učitača pokretanja"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Odredi snimku sustava za obnovu"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Odredi odredišni uređaj"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Zaustavi cron poruke e-pošte za zadatke rasporeda"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Poduređaj postoji na odredištu"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Poduređaji"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Prebaci u BTRFS način rada (zadano: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Prebaci u RSYNC način rada (zadano: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Simboličke poveznice nadopunjene"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Usklađivanje datotečnih sustava..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Usklađivanje sa rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Alat obnove sustava"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Sustava se može vratiti na prijašnji datum pomoću obnove snimke sustava."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Sustav će se ponovno pokrenuti nakon obnove datoteka"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Sustav će se ponovno pokrenuti nakon obnove datoteka."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Označena snimka sustava"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Odredišni uređaj nije montiran"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Odredišni uređaj je isti kao i uređaj sustava"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Odredišni uređaj nije odabran!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Cron usluga šalje zapis zadataka rasporeda kao poruku e-pošte trenutnom "
"korisniku. Odaberite ovu mogućnost za prekidanje slanja e-pošte cron "
"zadataka stvorenih Timeshiftom."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Particija sustava ima nepodržan izlaz poduređaja."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Odredišna particija ima nepodržan izlaz poduređaja."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Nema snimaka sustava na ovom uređaju"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Ovaj uređaj nije šifriran"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Ovaj softver dolazi BEZ ikakvog jamstva i autor ne preuzima odgovornost za "
"bilo kakve štete proizašle iz korištenja ovog programa."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift je aktivan"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"Za obnovu sa zadanim mogućnostima, pritisnite tipku ENTER za sve upite!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Nepoznata vrsta sigurnosne snimke"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Nepoznata vrijednost određena za mogućnost --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Otključani uređaj je mapiran na '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Otključavanje uspješno"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Odmontiravanje od"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Nepodjeljeni"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Nepodržani izlaz poduređaja"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Nadopuni GRUB izbornik"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Nadopuni initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Nadopuni /etc/crypttab na odredišnom uređaju"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Nadopuni /etc/fstab na odredišnom uređaju"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Nadopunjuje GRUB stavke izbornika (preporučljivo). Ovo je sigurno za "
"pokretanje i trebalo bi ostati odabrano."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Nadopuna GRUB izbornika..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Nadopuna podešavanja učitača pokretanja..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Osobne mape korisnika"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Korisnik je prekinuo upit lozinke"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Osobne mape korisnika su izuzete po zadanome osim ako ih ne omogućite ovdje"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Osobne mapa"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Pogledaj zapis za stvaranje"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Pogledaj zapis za obnavljanje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Pogledaj TimeShift zapise"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Web preglednici"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Tjedno snimanje sustava neuspjelo!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Tjedno snimanje sustava je omogućeno!"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Sa greškama"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Možete nastaviti raditi na trenutnom sustavu. Nakon ponovnog pokretanja, "
"trenutni sustav će biti dostupan kao nova snimka sustava. Ako je potrebno, "
"ova snimka sustava se može obnoviti kasnije u 'vrati' obnovi."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Zadano (%s), a = Prekidanje]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Zadano (%s), r = Korijenski uređaj, a = Prekidanje]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Za napredne korisnike] Promijenite ove postavke ako se obnovljeni sustav ne "
"uspije pokrenuti."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Upozorenje] Obrisano je neispravno zaključavanje"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs je vratio grešku"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "završeno"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "crontab datoteka izvezena"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "crontab datoteka instalirana"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "označeno za brisanje"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "montirano na putanju"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync je vratio grešku"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "odznačeno"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Pokreni Timeshift s administratorskim ovlastima"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr ""
"Potrebna je ovjera za pokretanje Timeshifta s administratorskima ovlastima"

#: ../properties.c:290
msgid "Panel items"
msgstr "Stavke ploče"

#: ../properties.c:306
msgid "Task buttons"
msgstr "Dugmad poslova"

#: ../properties.c:444
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:446
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-sredina, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:448
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:450
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:452
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-lijevo, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:454
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:456
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:458
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-desno, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:460
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, vertikalna ploča"

#: ../properties.c:462
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:464
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-sredina, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:466
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, horizontalna ploča"

#: ../properties.c:490
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na kojem je ploča"

#: ../properties.c:506
msgid ""
"The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical "
"panels)"
msgstr "Dužina ploče (širina za horizontalne, visina za vertikalne ploče)"

#: ../properties.c:518
msgid ""
"The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of "
"the monitor size"
msgstr ""
"Jedinica za određivanje dužine ploče: pikseli ili postotak veličine monitora"

#: ../properties.c:549
msgid ""
"The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical "
"panels)"
msgstr "Veličina ploče (visina za horizontalne, širina za vertikalne ploče"

#: ../properties.c:561
msgid ""
"The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the "
"monitor size"
msgstr ""
"Jedinica za određivanje veličine ploče: pikseli ili postotak veličine "
"minotora"

#: ../properties.c:566
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Horizontalna margina"

#: ../properties.c:578
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-"
"aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-"
"aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate prema lijevo "
"prostor se pravi desno od ploče; za ploče poravnate prema desno, prostor je "
"lijevo; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa obe strane."

#: ../properties.c:586
msgid "Vertical margin"
msgstr "Vertikalna margina"

#: ../properties.c:598
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-"
"aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-"
"aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate prema gore "
"prostor se pravi na dnu ploče; za ploče poravnate prema dole, prostor je "
"gore; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa obe strane."

#: ../properties.c:658
msgid ""
"Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za ploču. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:664 ../properties.c:2349 ../properties.c:2794
#: ../properties.c:2915 ../properties.c:3400 ../properties.c:3971
#: ../properties.c:4241 ../properties.c:4543 ../properties.c:4899
#: ../properties.c:5284 ../properties.c:5711 ../properties.c:5971
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontalna popuna"

#: ../properties.c:676
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice ploče i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:682 ../properties.c:2366 ../properties.c:2812
#: ../properties.c:2933 ../properties.c:3417 ../properties.c:3988
#: ../properties.c:4254 ../properties.c:4560 ../properties.c:4916
#: ../properties.c:5302 ../properties.c:5728 ../properties.c:5988
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikalna popuna"

#: ../properties.c:694
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje verikalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice ploče i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:710
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar ploče."

#: ../properties.c:714
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoriši kompozitor"

#: ../properties.c:726
msgid ""
"If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May "
"fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr ""
"Ako je uključeno, kompozitor se neće koristiti za prikazivanje transparentne "
"ploče. Može pomoći kod pokvarenih grafičkih sistema."

#: ../properties.c:731
msgid "Font shadows"
msgstr "Sjena fonta"

#: ../properties.c:743
msgid ""
"If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility "
"on transparent panels."
msgstr ""
"Ako je uključeno, svi tekstovi će imati sjenu. Ovo može poboljšati "
"čitljivost kod prozirnih ploča."

#: ../properties.c:874
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Automatsko skrivanje</b>"

#: ../properties.c:900
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel."
msgstr "Ako je uključeno, ploča se skriva kada kursor miša napusti ploču."

#: ../properties.c:905
msgid "Show panel after"
msgstr "Prikaži ploču nakon"

#: ../properties.c:917
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor "
"enters the panel."
msgstr ""
"Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča prikazuje kad kursor miša pređe preko "
"ploče."

#: ../properties.c:928
msgid "Hidden size"
msgstr "Veličina skrivene"

#: ../properties.c:940
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ploče kad je skrivena, u pikselima"

#: ../properties.c:945
msgid "Hide panel after"
msgstr "Sakrij ploču nakon"

#: ../properties.c:957
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor "
"leaves the panel."
msgstr ""
"Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča skriva kad kursor miša napusti ploču."

#: ../properties.c:968
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcija sa upravljačem prozora</b>"

#: ../properties.c:982
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Proslijedi radnje miša"

#: ../properties.c:994
msgid ""
"If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the "
"desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right "
"clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel "
"over the desktop."
msgstr ""
"Ako je uključeno, radnje miša nisu rukovane od strane ploče, već se "
"proslijede radnoj površini. Korisno je kod radnih okruženja koja prikazuju "
"startni meni pri desnom kliku na površinu ili koji mijenjaju površinu "
"rotiranjem kolutića miša."

#: ../properties.c:1001
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Usidri ploču"

#: ../properties.c:1013
msgid ""
"If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows "
"placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The "
"exact behavior depends on the window manager and its configuration."
msgstr ""
"Ako je uključeno, postavlja ploču u prostor za sidro (dock) upravljača "
"prozora. Prozori postavljeni u sidro (dock) su obično posebno tretirani od "
"strane upravljača prozora. Tačno ponašanje zavisi od upravljača prozora."

#: ../properties.c:1041
msgid "Panel layer"
msgstr "Sloj ploče"

#: ../properties.c:1057
msgid ""
"Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on "
"which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working correctly if "
"the panel is placed in the dock."
msgstr ""
"Određuje sloj za postavljanje ploče. \n"
"Vrh: ploča uvijek pokriva druge prozore. \n"
"Ispod: drugi prozori uvijek pokrivaju plоču. \n"
"Normalno: drugi prozori mogu pokriti ploču, zavisno od toga koji je "
"fokusiran. \n"
"Napomena: neki upravljači prozora spriječavaju da ovo radi pravilno ako se "
"ploča usidri (postavi u dock)."

#: ../properties.c:1068
msgid "Maximized windows"
msgstr "Uvećani prozori"

#: ../properties.c:1078
msgid "Match the panel size"
msgstr "Upari sa veličinom ploče"

#: ../properties.c:1079
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Upari sa veličinom skrivene ploče"

#: ../properties.c:1080
msgid "Fill the screen"
msgstr "Popuni ekran"

#: ../properties.c:1084
msgid ""
"Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge "
"of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows "
"will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the same size "
"as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the "
"edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly."
msgstr ""
"Određuje veličinu uvećanih prozora. \n"
"Upari sa veličinom ploče: uvećani prozori se protežu do ivice ploče. \n"
"Upari sa veličinom srivene ploče: uvećani prozori se protežu do ivice ploče "
"dok je skrivena; ako je vidljiva prozori i ploča će se preklapati. \n"
"Popuni ekran: uvećani prozori će uvijek prekrivati cijeli ekran. \n"
"Napomena: u slučaju višestrukih monitora (Xinerama), ploča se mora postaviti "
"uz ivicu (ne u sredinu) virtualnog ekrana da bi ovo radilo ispravno."

#: ../properties.c:1114
msgid ""
"Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to "
"configure special treatment of tint2 windows in your window manager or "
"compositor."
msgstr ""
"Određuje ime prozora ploče. Ovo je korisno ako želite da tint2 prozori imaju "
"poseban tretman kod upravljača prozora ili kompozitora."

#: ../properties.c:1164
msgid ""
"Specifies the elements that will appear in the panel and their order. "
"Elements can be added by selecting them in the list of available elements, "
"then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Određuje elemente i njihov redoslijed u ploči. Elementi se mogu dodati "
"odabirom iz liste dostupnih elemenata, a zatim klikom na Dodaj dugme."

#: ../properties.c:1184
msgid ""
"Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can "
"be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Prikazuje sve moguće elemente ploče. Elementi se mogu dodati na ploču "
"odabirom, a zatim klikom na Dodaj dugme."

#: ../properties.c:1195
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Odabrani elementi</b>"

#: ../properties.c:1201
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostupni elementi</b>"

#: ../properties.c:1218
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element gore u listi odabranih elemenata."

#: ../properties.c:1226
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element dole u listi odabranih elemenata."

#: ../properties.c:1241
msgid ""
"Copies the current element in the list of available elements to the list of "
"selected elements."
msgstr ""
"Kopira trenutni element iz liste elemenata u listu odabranih elemenata."

#: ../properties.c:1251
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Uklanja trenutni element iz liste odabranih elemenata."

#: ../properties.c:2149
msgid ""
"Specifies the application launchers that will appear in the launcher and "
"their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of "
"available applications, then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Određuje pokretače aplikacija koji će biti u pokretaču i njihov redoslijed. "
"Pokretači se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom "
"na Dodaj dugme."

#: ../properties.c:2176
msgid ""
"Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to "
"the launcher by selecting an application, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Prikazuje sve aplikacije pronađene u sistemu. Pokretači se mogu dodati "
"odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom na Dodaj dugme. "

#: ../properties.c:2190
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Odabrane aplikacije</b>"

#: ../properties.c:2196
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostupne aplikacije</b>"

#: ../properties.c:2215
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija gore."

#: ../properties.c:2226
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija dole."

#: ../properties.c:2242
msgid ""
"Copies the current application in the list of available applications to the "
"list of selected applications."
msgstr ""
"Kopira trenutnu aplikaciju iz liste dostupnih aplikacija u listu odabranih "
"aplikacija."

#: ../properties.c:2254
msgid "Removes the current application from the list of selected application."
msgstr "Uklanja trenutnu aplikaciju iz liste odabranih aplikacija."

#: ../properties.c:2285
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatni direktorijumi za aplikacije</b>"

#: ../properties.c:2296
msgid ""
"Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ."
"desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used "
"multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading "
"~ is expaned to the path of the user's home directory."
msgstr ""
"Određuje putanju do direktorijuma (fascikle, foldera) gdje se nalaze ."
"desktop fajlovi (zalazi rekurzivno u poddirektorijume). Može se dodati više "
"njih, a u tom slučaju se putanje trebaju odvojiti sa zarezom. ~ prefiks se "
"proširuje u putanju korinikovog Home direktorija."

#: ../properties.c:2327
msgid ""
"Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."

#: ../properties.c:2361
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjivanje pokretača. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:2378
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjivanje pokretača. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:2395
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar pokretača."

#: ../properties.c:2409
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u pokretaču, u pikselima."

#: ../properties.c:2413 ../properties.c:3655 ../properties.c:5351
msgid "Icon opacity"
msgstr "Prozirnost ikona"

#: ../properties.c:2426
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u pokretaču, u postotcima."

#: ../properties.c:2431 ../properties.c:3669 ../properties.c:5369
msgid "Icon saturation"
msgstr "Zasićenost ikona"

#: ../properties.c:2444
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima."

#: ../properties.c:2449 ../properties.c:3683 ../properties.c:5387
msgid "Icon brightness"
msgstr "Svjetloća ikona"

#: ../properties.c:2462
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima."

#: ../properties.c:2482
msgid ""
"The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will "
"detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an "
"XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr ""
"Tema ikona koja se koristi u pokretaču. Ako se ostavi prazno, tint2 će "
"otrkiti i koristiti temu koju koristi okruženje ako postoji neki XSETTINGS "
"upravljač (ima u većini radnih okruženja)."

#: ../properties.c:2487
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Zanemari XSETTINGS"

#: ../properties.c:2493
msgid ""
"If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by "
"XSETTINGS."
msgstr "Ako je uključeno, izabrana tema će zamjeniti onu iz XSETTINGSa."

#: ../properties.c:2497
msgid "Startup notifications"
msgstr "Obavještenja o pokretanju"

#: ../properties.c:2509
msgid ""
"If enabled, startup notifications are shown when starting applications from "
"the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment "
"configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the "
"application starts."
msgstr ""
"Ako je uključeno, obavještenje o pokretanju aplikacije se prikazuje tokom "
"pokretanja. Izgled zavisi od radnog okruženja; obično se koristi zauzeti "
"kursor miša dok se aplikacija ne pokrene."

#: ../properties.c:2527
msgid ""
"If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is "
"moved over an application launcher."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko "
"pokretača aplikacije."

#: ../properties.c:2605
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu"

#: ../properties.c:2617
msgid ""
"If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for "
"each virtual desktop."
msgstr ""
"Ako je uključeno, paleta poslova je podijeljena na dijelove, jedan dio za "
"svaku virtuelnu radnu površinu."

#: ../properties.c:2636
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Raspodijeli prostor ravnomjerno"

#: ../properties.c:2648
msgid ""
"If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the "
"available size is distributed between taskbars proportionally to the number "
"of tasks."
msgstr ""
"Ako je 'Prikaži paletu za svaku radnu površinu' i ovo uključeno, prostor će "
"biti raspodijeljen među trakama proporcionalno broju njihovih zadataka."

#: ../properties.c:2654
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Sakrij neaktivne zadatke"

#: ../properties.c:2666
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Ako je uključeno, samo će aktivni zadatak biti prikazan na traci."

#: ../properties.c:2671
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora"

#: ../properties.c:2683
msgid ""
"If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be "
"displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is "
"set to 'All'."
msgstr ""
"Ako je uključeno, zadaci koji nisu na istom monitoru kao i ploča neće biti "
"prikazani. Ovo ponašanje je uključeno automatski ako je monitor ploče "
"postaljen na 'Svi'."

#: ../properties.c:2730
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortiranje zadataka"

#: ../properties.c:2741
msgid "By title"
msgstr "Po imenu"

#: ../properties.c:2743
msgid "By center"
msgstr "Po sredini"

#: ../properties.c:2759
msgid "Task alignment"
msgstr "Poravnanje zadataka"

#: ../properties.c:2775
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Određuje kako da se pozicioniraju zadaci u traci."

#: ../properties.c:2806
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:2824
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the "
"border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i "
"unutrašnjih elemenata."

#: ../properties.c:2842
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar trake zadataka."

#: ../properties.c:2847 ../properties.c:3020
msgid "Active background"
msgstr "Aktivna pozadina"

#: ../properties.c:2859
msgid ""
"Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za traku aktivne radne površine. Pozadine se mogu uređivati "
"u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:2864 ../properties.c:3038
msgid "Inactive background"
msgstr "Neaktivna pozadina"

#: ../properties.c:2876
msgid ""
"Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za traku neaktivne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:2882
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Ime radne površine</b>"

#: ../properties.c:2897
msgid "Show desktop name"
msgstr "Prikaži ime radne površine"

#: ../properties.c:2909
msgid ""
"If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. "
"The name is set by your window manager; you might be able to configure it "
"there."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje ime radne površine u gornjem-lijevom uglu trake. "
"Ime određuje upravljač prozora; možda ga možete promijeniti u postavkama."

#: ../properties.c:2927
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg teksta."

#: ../properties.c:2945
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg teksta."

#: ../properties.c:2951
msgid "Active font color"
msgstr "Boja aktivnog fonta"

#: ../properties.c:2964
msgid ""
"Specifies the font color used to display the name of the current desktop."
msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime aktivne radne površine."

#: ../properties.c:2969
msgid "Inactive font color"
msgstr "Boja neaktivnog fonta"

#: ../properties.c:2982
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops."
msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime neaktivne radne površine."

#: ../properties.c:3011
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine."

#: ../properties.c:3032
msgid ""
"Selects the background used to display the name of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za prikaz imena trenutne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:3050
msgid ""
"Selects the background used to display the name of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za prikaz imena neaktivne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:3063 ../properties.c:3842 ../properties.c:4414
#: ../properties.c:4770 ../properties.c:5564
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Radnje miša</b>"

#: ../properties.c:3076
msgid "Left click"
msgstr "Lijevi klik"

#: ../properties.c:3091 ../properties.c:3130 ../properties.c:3169
#: ../properties.c:3208 ../properties.c:3247
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Prebaci ili  umanji"

#: ../properties.c:3092 ../properties.c:3131 ../properties.c:3170
#: ../properties.c:3209 ../properties.c:3248
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Uvećaj ili povrati"

#: ../properties.c:3093 ../properties.c:3132 ../properties.c:3171
#: ../properties.c:3210 ../properties.c:3249
msgid "Desktop left"
msgstr "Lijeva radna površina"

#: ../properties.c:3094 ../properties.c:3133 ../properties.c:3172
#: ../properties.c:3211 ../properties.c:3250
msgid "Desktop right"
msgstr "Desna radna površina"

#: ../properties.c:3095 ../properties.c:3134 ../properties.c:3173
#: ../properties.c:3212 ../properties.c:3251
msgid "Next task"
msgstr "Sljedeći zadatak"

#: ../properties.c:3096 ../properties.c:3135 ../properties.c:3174
#: ../properties.c:3213 ../properties.c:3252
msgid "Previous task"
msgstr "Prethodni zadatak"

#: ../properties.c:3115
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kolutić miša gore"

#: ../properties.c:3139
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša gore na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."

#: ../properties.c:3178
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a middle click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon srednjeg klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."

#: ../properties.c:3193
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kolutić miša dole"

#: ../properties.c:3217
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša dole na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."

#: ../properties.c:3256
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a right click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon desnog klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."

#: ../properties.c:3295
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ikonu prozora na dugmetu zadatka."

#: ../properties.c:3308
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prоzora na dugmetu zadatka."

#: ../properties.c:3323
msgid ""
"If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-"
"aligned."
msgstr ""
"Ako je uključeno, tekst se centrira na dugmetu zadatka. U suprotnom je "
"poredano ulijevo."

#: ../properties.c:3339
msgid ""
"If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse "
"cursor moves over task buttons."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje ime prozora kad se mišom pređe preko dugmeta "
"zadatka."

#: ../properties.c:3384
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu širinu dugmadi zadataka."

#: ../properties.c:3397
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu visinu dugmadi zadataka."

#: ../properties.c:3412
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:3429
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:3444
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Određuje razmak između ikone i teksta."

#: ../properties.c:3468
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta na dugmetu zadatka."

#: ../properties.c:3480
msgid "Default style"
msgstr "Standardni izgled"

#: ../properties.c:3491 ../properties.c:3492
msgid "Normal task"
msgstr "Normalni zadatak"

#: ../properties.c:3502 ../properties.c:3503
msgid "Active task"
msgstr "Aktivni zadatak"

#: ../properties.c:3513 ../properties.c:3514
msgid "Urgent task"
msgstr "Hitni zadatak"

#: ../properties.c:3524 ../properties.c:3525
msgid "Iconified task"
msgstr "Umanjeni zadatak"

#: ../properties.c:3626
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr ""
"Ako je uključeno, koristi izabranu boju fonta za prikaz teksta zadatka."

#: ../properties.c:3640
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Određuje boju fonta koja se koristi za prikaz teksta zadatka."

#: ../properties.c:3652
msgid ""
"If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the "
"task icon."
msgstr ""
"Ako je uključeno, koriste se vrijednost izabrane od korisnika za prozirnost/"
"zasićenje/svjetlost ikone zadatka."

#: ../properties.c:3666
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Određuje prozirnost (u %) za prikaz ikone zadatka."

#: ../properties.c:3680
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr "Određuje zasićenost boja (u %) za prikaz ikone zadatka"

#: ../properties.c:3694
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr "Određuje svjetlost (u %) za prikaz ikone zadatka."

#: ../properties.c:3706
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Ako je uključeno, posebna pozadina se koristi pri prikazu zadatka."

#: ../properties.c:3719
msgid ""
"Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za zadatak. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:3724
msgid "Blinks"
msgstr "Treptanje"

#: ../properties.c:3732
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Određuje koliko će puta trepnuti hitni zadaci."

#: ../properties.c:3754 ../properties.c:4296 ../properties.c:4717
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#: ../properties.c:3767 ../properties.c:5832
msgid "First line format"
msgstr "Format prve linije"

#: ../properties.c:3780
msgid ""
"Specifies the format used to display the first line of the clock text. See "
"'man date' for all the available options."
msgstr ""
"Određuje format za prikaz prve linije sata. Pogledaj 'man date' za sve "
"dostupne mogućnosti."

#: ../properties.c:3785 ../properties.c:5856
msgid "Second line format"
msgstr "Format druge linije"

#: ../properties.c:3798
msgid ""
"Specifies the format used to display the second line of the clock text. See "
"'man date' for all the available options."
msgstr ""
"Određuje format za prikaz druge linije sata. Pogledaj 'man date' za sve "
"dostupne mogućnosti."

#: ../properties.c:3803
msgid "First line timezone"
msgstr "Vremenska zona prve linije"

#: ../properties.c:3816
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena prve linije. Ako je prazno "
"koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti unešena u obliku "
"važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)."

#: ../properties.c:3822
msgid "Second line timezone"
msgstr "Vremenska zona druge linije"

#: ../properties.c:3835
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena druge linije. Ako je prazno "
"koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti unešena u obliku "
"važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)."

#: ../properties.c:3868
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a left "
"click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."

#: ../properties.c:3872 ../properties.c:4444 ../properties.c:4800
#: ../properties.c:5612
msgid "Right click command"
msgstr "Komanda desnog klika"

#: ../properties.c:3885
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a right "
"click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."

#: ../properties.c:3966
msgid ""
"Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:3983
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između ivica i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:4000
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između ivica i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:4015 ../properties.c:5755
msgid "Font first line"
msgstr "Font prve linije"

#: ../properties.c:4032
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz prve linije sata."

#: ../properties.c:4051 ../properties.c:5790
msgid "Font second line"
msgstr "Font druge linije"

#: ../properties.c:4068
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz druge linije sata."

#: ../properties.c:4088
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Određuje boju fonta korištenog za prikaz sata."

#: ../properties.c:4092
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Opisi</b>"

#: ../properties.c:4136
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the "
"current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the "
"TZ environment variable."
msgstr ""
"Određuje vremensku zonu prikazanu u opisu sata. Ako je prazno, trenutna "
"vremenska zona se koristi. U suprotnom, mora biti unešena u obliku važeće TZ "
"promjenljive okruženja (environment variable)."

#: ../properties.c:5201
msgid "Icon ordering"
msgstr "Redoslijed ikona"

#: ../properties.c:5247
msgid ""
"Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical "
"limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors."
msgstr ""
"Određuje mоnitor na kom da se prikaže sistemska traka. Zbog tehnički "
"ograničenja, traka ne može biti prikazana na više monitora."

#: ../properties.c:5278
msgid ""
"Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za sistemsku traku. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."

#: ../properties.c:5296
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:5314
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:5330
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Određuje razmak između ikona u sistemskoj traci."

#: ../properties.c:5346
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u traci, u pikselima."

#: ../properties.c:5364
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."

#: ../properties.c:5382
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima."

#: ../properties.c:5400
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."

#: ../properties.c:5430
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Prag</b>"

#: ../properties.c:5443
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Sakrij ako je punija od"

#: ../properties.c:5455
msgid ""
"Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always "
"show the batter applet."
msgstr ""
"Najmanji nivo baterijе kod kojeg da se sakrije aplet (prikaz). Koristi 101 "
"da se uvijek prikazuje."

#: ../properties.c:5466
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Upozori ako spane ispod"

#: ../properties.c:5476
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Nivo baterije za prikaz upozorenja."

#: ../properties.c:5485
msgid "Alert command"
msgstr "Komanda upozorenja"

#: ../properties.c:5498
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komanda koja se izvodi kad se dostigne prag."

#: ../properties.c:5706
msgid ""
"Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati u "
"kartici za Pozadine. "

#: ../properties.c:5723
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:5740
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:5771
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text."
msgstr "Određuje font za prikaz prve linije baterijskog teksta."

#: ../properties.c:5806
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text."
msgstr "Određuje font za prikaz druge linije baterijskog teksta."

#: ../properties.c:5828
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz baterijskog teksta."

#: ../properties.c:5895
msgid "Show delay"
msgstr "Zakašnjenje prikazivanja"

#: ../properties.c:5907
msgid ""
"Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over "
"an element."
msgstr ""
"Određuje zakašnjenje nakon kojeg će se prikazati opis tokom pomjeranja "
"kursora preko elementa."

#: ../properties.c:5917
msgid "Hide delay"
msgstr "Zakašnjenje skrivanja"

#: ../properties.c:5928
msgid ""
"Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse "
"outside an element."
msgstr ""
"Određuje zakašnjenje nakon kojeg da se sakrije opis nakon pomjeranja kursora "
"van nekog elementa."

#: ../properties.c:5966
msgid ""
"Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine opisa. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."

#: ../properties.c:5983
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:6000
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."

#: ../properties.c:6026
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta unutar opisa."

#: ../properties.c:6044
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz teksta unutar opisa."

#: ../main.c:234
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"

#: ../main.c:242
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Izgled ploče"

#: ../main.c:252 xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:652
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"

#: ../main.c:255
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj temu..."

#: ../main.c:274
msgid "_Edit theme..."
msgstr "Ur_edi temu..."

#: ../main.c:313
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Komanda za pokretanje tint2: "

#: ../main.c:367
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Alat za uređivanje tint2 tema"

#: ../main.c:394
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj temu(e)"

#: ../main.c:461
msgid "Save theme as"
msgstr "Snimiti temu kao"

#: ../background_gui.c:144
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Odabir pozadine koju želite izmjeniti"

#: ../background_gui.c:151
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Pravi kopiju trenutne pozadine"

#: ../background_gui.c:158
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Briše trenutnu pozadinu"

#: ../background_gui.c:178
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Boja trenutne pozadine"

#: ../background_gui.c:205
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Boja ivice trenutne pozadine"

#: ../background_gui.c:337
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Širina ivice trenutne pozadine, u pikselima"

#: ../background_gui.c:351
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Prečnik ugla trenutne pozadine"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:48
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "Lokacija baze podataka"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:54
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Navedite DBus naziv koji se koristi u ovoj krajnjoj točki"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Navedite naziv ontologije koji se koristi u ovoj krajnjoj točki"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Navedite putanju ontologije koja će se koristi u ovoj krajnjoj točki"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Treba li samo dopustiti HTTP povezivanja u povratnom uređaju"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:74
msgid "Use session bus"
msgstr "Koristi sabirnicu sesije"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Use system bus"
msgstr "Koristi sabirnicu sustava"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Prikaži SPARQL krajnje točke dostupne u DBus-u"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:103
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list može se samo koristiti sa --session ili --system"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:109
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr ""
"Jedna “ontology” ili “ontology-path” mogućnosti bi trebale biti navedene"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port se ne može koristiti sa --dbus-service"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:186
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "Stvaranje HTTP krajnje točke na %s…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "Osluškivanje SPARQL naredbi. Pritisnite Ctrl-C za prekidanje."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284
msgid "Closing connection…"
msgstr "Zatvaranje povezivanja…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:229
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Stvaranje krajnje točke na %s…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:265
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Ne možete posjedovati DBus naziv"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:279
msgid "DBus name lost"
msgstr "DBus naziv je izgubljen"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:421
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Otvaranje baze podataka na %s…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:424
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Stvaranje baze podataka u memoriji"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:451
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Stvorena je nova baza podataka. Koristite “--dbus-service” mogućnost kako bi "
"dijelili ovu bazu podataka na sabirnici poruke."

#: src/tracker/tracker-export.c:52 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:114
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Povezivanje s DBus uslugom"

#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:115
msgid "DBus service name"
msgstr "Naziv DBus usluge"

#: src/tracker/tracker-export.c:56 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Povezivanje s udaljenom uslugom"

#: src/tracker/tracker-export.c:57 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:119
msgid "Remote service URI"
msgstr "URI udaljene usluge"

#: src/tracker/tracker-export.c:60
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Izlazni TriG format koji uključuje informacije navednih grafikona"

#: src/tracker/tracker-export.c:72 src/tracker/tracker-export.c:73
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-export.c:98 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:199
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Navedite jednu “--database”, “--dbus-service” ili “--remote-service” "
"mogućnost"

#: src/tracker/tracker-export.c:391 src/tracker/tracker-export.c:404
#: src/tracker/tracker-export.c:414 src/tracker/tracker-sparql.c:1502
#: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Nemoguće pokretanje slanja upita"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "neuspjelo pokretanje “%s”: %s"

#: src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Čitaj TriG format koji uključuje informacije navednih grafikona"

#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Nemoguće pokretanje uvoza"

#: src/tracker/tracker-main.c:89
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "Nabavlja pomoć o korištenju pratitelja i o bilo kojoj od ovih naredbi"

#: src/tracker/tracker-main.c:90
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Stvori SPARQL krajnju točku"

#: src/tracker/tracker-main.c:91
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Izvezi podatke iz baze podataka pratitelja"

#: src/tracker/tracker-main.c:92
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Uvezi podatke u bazu podataka pratitelja"

#: src/tracker/tracker-main.c:93
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Šalje upit i nadopunjuje sadržaj koristeći SPARQL ili pretragu, prikazuje u "
"stablu ontologiju"

#: src/tracker/tracker-main.c:94
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Šalje upit u bazu podataka na najnižoj razini koristeći SQL"

#: src/tracker/tracker-main.c:134
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "“%s” nije naredba tracker3. Pogledajte “tracker3 --help”"

#: src/tracker/tracker-main.c:169
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Dostupne naredbe tracker3 su:"

#: src/tracker/tracker-main.c:209
msgid "Additional / third party commands are:"
msgstr "Naredbe treće strane / dodatne su:"

#: src/tracker/tracker-main.c:224
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Pogledajte “tracker3 help <naredba>” kako bi više saznali o određenim "
"podnaredbama."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Putanja za pokretanje upita ili nadopune iz datoteke"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:127
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Ovo se koristi sa --query i samo za nadopunu baze podataka."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:134
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Preuzimanje klasa"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:138
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Primanje prefiksa klase"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:142
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Preuzimanje svojstava klase, prefiksi se isto mogu koristiti (npr. rdfs:"
"Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:146
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Preuzima klase koje obavještavaju o promjenama u bazi podatka (KLASA je "
"neobavezna)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:150
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Preuzima sadržaje korištene u bazi podataka u svrhu poboljšanja performansi "
"(SVOJSTVO je neobavezno)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:151
msgid "PROPERTY"
msgstr "SVOJSTVO"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Preuzmi sve navedene grafikone"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:158
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Opisuje podklase, supreklase (može se koristiti sa -s za naglašavanje "
"dijelova stabla i -p za prikaz svojstava)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:162
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"Pretraži klasu ili svojstvo i prikaži više informacija (npr. Dokumenti)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:163
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "KLASA/SVOJSTVO"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Prikazuje skraćenicu za klasu (npt. nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:170
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Prikazuje pune prostore naziva za klase."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:286
msgid "Could not get namespace prefixes"
msgstr "Nemoguće nabavljanje prefiksa prostora naziva"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:295
msgid "No namespace prefixes were found"
msgstr "Nema pronađenih prefiksa prostora naziva"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1003
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Nemoguće stvaranje stabla: slanje upita podklasa neuspjelo"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1052
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Nemoguće stvaranje stabla: slanje upita svojstva klasa neuspjelo"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1139
msgid "Could not list classes"
msgstr "Nemoguć prikaz popisa klasa"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1147
msgid "No classes were found"
msgstr "Nema pronađenih klasa"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163
msgid "Could not list class prefixes"
msgstr "Nemoguće prikazivanje prefiksa klasaa"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1171
msgid "No class prefixes were found"
msgstr "Nema pronađenih prefiksa klasa"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1171
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefiksi"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1191
msgid ""
"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”"
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak svojstva za klasu prefiksa, npr. :Resource u “rdfs:"
"Resource”"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1230
msgid "Could not list properties"
msgstr "Nemoguć prikaz svojstava"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1238
msgid "No properties were found"
msgstr "Nema pronađenih svojstava"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1266
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Nemoguć pronalazak razreda obavijesti"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1274
msgid "No notifies were found"
msgstr "Nema pronađenih obavijesti"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1274
msgid "Notifies"
msgstr "Obavijesti"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1300
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Nemoguć pronalazak svojstava sadržaja"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1308
msgid "No indexes were found"
msgstr "Nema pronađenih svojstava"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1324
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Nemoguć prikaz navednih grafikona"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1332
msgid "No graphs were found"
msgstr "Nema pronađenih grafikona"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1332
msgid "Named graphs"
msgstr "Navedni grafikoni"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1355
msgid "Could not search classes"
msgstr "Nemoguć pronalazak klasa"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1363
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Nema pronađenih klasa koje se podudaraju izrazu pretrage"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1378
msgid "Could not search properties"
msgstr "Nemoguć pronalazak svojstava"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1386
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Nema pronađenih svojstava koja se podudaraju izrazu pretrage"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Nemoguće nabavljanje UTF-8 putanje iz putanje"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "Nemoguće čitanje datoteke"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1454
msgid "Could not run update"
msgstr "Nemoguće pokretanje nadopune"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Nema pronađenih rezultata koji se poklapaju s vašim poslanim upitom"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Datoteka i slanje upita se ne može koristiti zajedno"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1577
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"--list-properties argument može samo biti prazan kada se koristi s --tree "
"argumentom"

#: src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Putanja koja se koristi za pokretanje slanja upita iz datoteke"

#: src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Neuspjelo pokretanje upravitelja podataka"

#: src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Prazan skup rezltata"

#: src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Putanja baze podataka mora biti navedena"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigurno želite nastaviti?"

#: en/messages:108
msgctxt "b.close"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: en/messages:109
msgctxt "b.ok"
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: en/messages:111
msgctxt "b.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: en/messages:122
msgctxt "b.apply"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"

#: en/messages:447
msgctxt "pop.gate.close"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: en/messages:534
msgctxt "ifile"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: en/messages:539
msgctxt "itype"
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: en/messages:649
msgctxt "db.gate.details"
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"

#: en/messages:657
msgctxt "db.gate.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: en/messages:974
msgctxt "db.hdl.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: en/messages:1004
msgctxt "print.file"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: en/messages:1048
msgctxt "print.ok"
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"

#: en/messages:1099
msgctxt "opt.treelabel"
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"

#: en/messages:1108
msgctxt "opt.print"
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"

#: en/messages:1209
msgctxt "opt.tool.file"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: en/messages:1210
msgctxt "opt.tool.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: en/messages:1303
msgctxt "igen.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: en/messages:1494
msgctxt "circ.flags"
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"

#: en/messages:1968
msgctxt "license1"
msgid ""
"TkGate is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"TkGate je besplatni softver; možete ga redistribuirati i/ili modificirati\n"
"pod uvjetima GNU Općenite javne licence koju je objavila\n"
"Fondacija za besplatni softver; bilo verzija 2 licence, ili\n"
"(na Vaše biranje) bilo koja kasnija verzija."

#: en/messages:1975
msgctxt "license2"
msgid ""
"TkGate is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"TkGate se distribuira u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak i bez pretpostavljene garancije\n"
"TRGOVINE ili POGODNOSTI ZA POJEDINU SVRHU. Pogledajte\n"
"GNU Općenitu javnu licencu za više detalja."

#: en/messages:1982
msgctxt "license3"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with TkGate; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Zajedno s TkGate trebali ste primiti i kopiju GNU Općenite\n"
"javne licence; a ako niste, pišite nam na Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: __init__.py:65 launcher.py:470
msgid "Tor Browser Launcher"
msgstr "Pokretač Tor preglednika"

#: __init__.py:66
msgid "By Micah Lee, licensed under MIT"
msgstr "Autor Micah Lee, MIT licenca"

#: __init__.py:67
#, python-brace-format
msgid "version {0}"
msgstr "verzija {0}"

#: common.py:100
#, python-brace-format
msgid "Error creating {0}"
msgstr "Greška prilikom stvaranja {0}"

#: common.py:102 common.py:180
#, python-brace-format
msgid "{0} is not writable"
msgstr "Nije moguće pisati u {0}"

#: common.py:177
#, python-brace-format
msgid "Cannot create directory {0}"
msgstr "Nije moguće stvoriti mapu {0}"

#: common.py:187
msgid "Creating GnuPG homedir"
msgstr "Izrada početne mape za GnuPG"

#: common.py:254
#, python-format
msgid "Could not import key with fingerprint: %s."
msgstr "Nije bilo moguće uvesti ključ s otiskom prsta: %s."

#: common.py:259
msgid "Not all keys were imported successfully!"
msgstr "Nisu svi ključevi uspješno uvezeni!"

#: launcher.py:83
msgid "Downloading Tor Browser for the first time."
msgstr "Preuzimanje Tor preglednika po prvi put."

#: launcher.py:85
msgid ""
"Your version of Tor Browser is out-of-date. Downloading the newest version."
msgstr ""
"Tvoja verzija Tor preglednika je zastarjela. Preuzima se najnovija verzija."

#: launcher.py:100
msgid "Downloading over Tor"
msgstr "Preuzimanje preko Tora"

#: launcher.py:111
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor preglednik"

#: launcher.py:238
msgid "Latest version: {}"
msgstr "Zadnja verzija: {}"

#: launcher.py:241
msgid "Error detecting Tor Browser version."
msgstr "Greška prilikom otkrivanja verzije Tor preglednika."

#: launcher.py:256 launcher.py:357
msgid "Verifying Signature"
msgstr "Potvrđivanje potpisa"

#: launcher.py:260
msgid "Extracting"
msgstr "Otpakiravanje"

#: launcher.py:268
msgid "Starting download over again"
msgstr "Pokreće se ponovno preuzimanje"

#: launcher.py:279 launcher.py:295
msgid "(over Tor)"
msgstr "(preko Tora)"

#: launcher.py:401
#, python-brace-format
msgid "Tor Browser Launcher doesn't understand the file format of {0}"
msgstr "Pokretač Tor preglednika ne razumije format datoteke {0}"

#: launcher.py:427
msgid ""
"The version of Tor Browser you have installed is earlier than it should be, "
"which could be a sign of an attack!"
msgstr ""
"Tvoja verzija Tor preglednika je starija nego što bi trebala biti, što može "
"biti znak napada!"

#: launcher.py:446
msgid "Downloading Tor Browser over again."
msgstr "Ponovno preuzimanje Tor preglednika."

#: launcher.py:516 launcher.py:525 launcher.py:533
msgid "Download Error:"
msgstr "Greška prilikom preuzimanja:"

#: launcher.py:517
msgid "You are currently using a non-default mirror"
msgstr "Trenutačno koristiš nestandardno zrcalo"

#: launcher.py:518
msgid "Would you like to switch back to the default?"
msgstr "Želiš li vratiti na standardno?"

#: launcher.py:527
msgid "Would you like to try the English version of Tor Browser instead?"
msgstr "Želiš li umjesto toga isprobati englesku verziju Tor preglednika?"

#: launcher.py:548
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid SSL certificate for:\n"
"{0}\n"
"\n"
"You may be under attack."
msgstr ""
"Neispravni SSL certifikat za:\n"
"{0}\n"
"\n"
"Možda si napadnut/a."

#: launcher.py:550
msgid "Try the download again using Tor?"
msgstr "Ponovo pokušati preuzeti pomoću Tora?"

#: launcher.py:559
#, python-brace-format
msgid ""
"Error starting download:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Trying to download over Tor. Are you sure Tor is configured correctly and "
"running?"
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja preuzimanja:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Pokušava se preuzeti preko Tora. Je li je Tor ispravno konfiguriran i "
"pokrenut?"

#: launcher.py:563
#, python-brace-format
msgid ""
"Error starting download:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Are you connected to the internet?"
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja preuzimanja:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Jesi li spojen/a na internet?"

#: settings.py:46
msgid "Tor Browser Launcher Settings"
msgstr "Postavke pokretača Tor preglednika"

#: settings.py:50
msgid "Download over system Tor"
msgstr "Preuzmi preko Tora sustava"

#: settings.py:57
msgid "Force downloading English version of Tor Browser"
msgstr "Prisili preuzimanje engleske verzije Tor preglednika"

#: settings.py:66
msgid "Tor server"
msgstr "Tor poslužitelj"

#: settings.py:82
msgid "Status: Installed"
msgstr "Stanje: Instalirano"

#: settings.py:84
msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Stanje: Nije instalirano"

#: settings.py:87
msgid "Install Tor Browser"
msgstr "Instaliraj Tor preglednik"

#: settings.py:92
msgid "Reinstall Tor Browser"
msgstr "Ponovo instaliraj Tor preglednik"

#: settings.py:131
msgid "Save && Exit"
msgstr "Spremi i zatvori"

msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "TortoiseHg poslužitelj prekrivnih ikona"

msgid "You can visit our site here"
msgstr "Možete posjetiti naše stranice ovdje"

msgid "&License"
msgstr "Licence"

#, python-format
msgid "version %s"
msgstr "inačica %s"

#, python-format
msgid "with Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"
msgstr "pomoću Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"

msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Mapa u kojoj se nalazi radni direktorij ="

msgid "Directory of files"
msgstr "Imenik/mapa datoteka"

msgid "Tar archives"
msgstr "Tar arhive"

msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Tar - bez sažimanja"

msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Bzip2 tar arhive"

msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Tar - sažimanje pomoću bzip2"

msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Gzip tar arhive"

msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Tar - sažimanje pomoću gzipa"

msgid "Zip archives"
msgstr "ZIP arhive"

msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Zip bez sažimanja"

msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Zip - sažimanje pomoću deflate"

msgid "Only files modified/created in this revision"
msgstr "Samo izmijenjene/nove datoteke u ovoj reviziji"

msgid "Recurse into subrepositories"
msgstr "Ponirući kroz subrepozitorije"

msgid "Archive types:"
msgstr "Vrste arhive:"

msgid "Hg command:"
msgstr "Hg naredba:"

msgid "Select Destination File"
msgstr "Odaberi odredišnu datoteku"

#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a file!"
msgstr "Odredište \"%s\" već postoji kao datoteka!"

#, python-format
msgid ""
"The directory \"%s\" is not empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mapa \"%s\" nije prazna!\n"
"\n"
"Želite li je prepisati?"

#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" već postoji!\n"
"\n"
"Želite li ju prepisati?"

#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a folder!"
msgstr "Odredište \"%s\" već postoji kao mapa!"

#, python-format
msgid "Archive - %s"
msgstr "Arhiva - %s"

msgid "Backout requires a parent revision"
msgstr "Poništenje zahtjeva prethodnu reviziju"

msgid "Cannot backout change on a different branch"
msgstr "Ne može se poništiti izmjena u drugoj grani"

#, python-format
msgid "Backout - %s"
msgstr "Poništi - %s"

msgid "Prepare to backout"
msgstr "Pripremi poništenje (backout)"

msgid "Verify backout revision and ensure your working directory is clean."
msgstr ""
"Provjerite reviziju poništenja i osigurajte da je radni direktorij čist."

msgid "Backing out a parent revision is a single step operation"
msgstr "Poništenje prethodne revizije je operacija jednog koraka"

msgid "Backout revision"
msgstr "Revizja poništenja"

msgid "Not a head, backout will create a new head!"
msgstr "Nije glava, poništenje će otvoriti novu glavu!"

msgid "Current local revision"
msgstr "Trenutna lokalna revizija"

msgid "Working directory status"
msgstr "Status radnog direktorija"

msgid ""
"Before backout, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Prije poništavanja, morate <a href=\"commit\"><b>pohraniti</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>odložiti</b></a> izmjene kao zakrpe, ili  <a "
"href=\"discard\"><b>odbaciti</b></a> izmjene."

msgid "Automatically resolve merge conflicts where possible"
msgstr "Automatski razriješi sukobe stapanja kad je to moguće"

msgid "<b>Uncommitted local changes are detected</b>"
msgstr "<b>Postoje nepohranjene lokalne izmjene</b>"

msgid "Backing out, then merging..."
msgstr "Poništavanje i nakon toga stapanje..."

msgid "All conflicting files will be marked unresolved."
msgstr "Sve datoteke s konfliktom će biti označene neriješenima."

msgid "Automatically advance to next page when backout and merge are complete."
msgstr ""
"Automatski prijeđi na sljedeću stranicu kad završe akcije poništenje i "
"stapanje."

#, python-format
msgid ""
"%d files have <b>merge conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"%d datoteka imaju <b>sukob stapanja</b> kojeg je potrebno <a "
"href=\"resolve\"><b>razriješiti</b></a>"

msgid "No merge conflicts, ready to commit"
msgstr "Nema sukoba stapanja, spremno za pohranu"

msgid "Commit backout and merge results"
msgstr "Pohrani poništenje i rezultat stapanja"

msgid "Working Directory (merged)"
msgstr "Radni direktorij (stopljen)"

msgid "Commit message"
msgstr "Poruka pohrane"

msgid "Skip final confirmation page, close after commit."
msgstr "Preskoči dijalog potvrde, zatvori nakon pohrane"

msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Poništena izmjena: "

msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Potvrdi Odbacivanje Poruke"

msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Odbaci trenutnu poruku poništavanja?"

msgid "Use English backout message"
msgstr "Koristi englesku poruku za poništavanje"

msgid "Backing out and committing..."
msgstr "Poništavanje i pohrana..."

msgid "Please wait while making backout."
msgstr "Molim pričekajte dok se poništavanje ne završi."

msgid "Committing..."
msgstr "Pohrana..."

msgid "Please wait while committing merged files."
msgstr "Molim pričekajte da se pohrane stopljene datoteke."

msgid "Backout changeset"
msgstr "Revizija poništavanja"

#, python-format
msgid "Bisect - %s"
msgstr "Presjek - %s"

msgid "Known good revision:"
msgstr "Poznata ispravna revizija:"

msgid "Known bad revision:"
msgstr "Poznata neispravna revizija:"

msgid "Error encountered."
msgstr "Greška prilikom izvršavanja"

msgid "Culprit found."
msgstr "Pronađena zapreka."

msgid "Test this revision and report findings. (good/bad/skip)"
msgstr "Testiraj ovu reviziju i izvijesti (ispravna/neispravna/preskoči)"

#, python-format
msgid "%s (hint: %s)"
msgstr "%s (savjet: %s)"

msgid "Activate:"
msgstr "Aktiviraj:"

#, python-format
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "Oznake - %s"

#, python-format
msgid "A bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "Oznaka s imenom \"%s\" već postoji"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been added"
msgstr "Oznaka '%s' je dodana"

#, python-format
msgid "Bookmark named \"%s\" does not exist"
msgstr "Oznaka \"%s\" ne postoji"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been moved"
msgstr "Oznaka '%s' je pomaknuta"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "Oznaka '%s' ne postoji"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been removed"
msgstr "Oznaka '%s' je uklonjena"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been renamed to '%s'"
msgstr "Oznaka '%s' je promijenila ime u '%s'"

#, python-format
msgid "%s - branch operation"
msgstr "%s - operacija nad granom"

msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Odaberite granu za pohranu stapanja"

msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Promjene će biti primjenjene od slijedeće pohrane"

msgid "No branch changes"
msgstr "Nema promjene grane"

msgid "Open a new named branch"
msgstr "Otvori novu imenovanu granu"

msgid "Close current branch"
msgstr "Zatvori trenutnu granu"

#, python-format
msgid "Please report this bug to our <a href=\"%s\">bug tracker</a>"
msgstr "Molimo otvorite grešku u našoj <a href=\"%s\">evidenciji predmeta</a>"

msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Izvješće o greškama TortoiseHg-a"

msgid "Save error report to"
msgstr "Snimi izvješće o greškama u"

#: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstualne datoteke (*.txt)"

msgid "Clone to revision:"
msgstr "Kloniraj reviziju:"

msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Ne osvježavaj novu radnu mapu"

msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Koristi protokol pull za kopiranje metapodataka"

msgid "Use proxy server"
msgstr "Koristi proxy poslužitelj"

msgid "Remote command:"
msgstr "Udaljena naredba:"

#: curses/wicd-curses.py:93
msgid "Terminated by user"
msgstr "Prekinuo korisnik"

msgid "Save file to"
msgstr "Snimi datoteku u"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "Prilagođeni alati"

#: programs/winefile/winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "&Preimenuj..."

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jugoistočna Europa"

#: data/resources/ui/window.blp:14 wordbook/window.py:178
msgid "Search Selected Text"
msgstr "Traži odabrani tekst"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:251
msgid "Refresh file list"
msgstr "Osvježi listu datoteka"

msgid "Not a head revision!"
msgstr "Nije vršna revizija!"

#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Prozori"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Izaberi datoteku izvora"

msgid "Select Source Folder"
msgstr "Odaberite izvornu mapu"

#: dlls/shell32/shell32.rc:98 dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "E&xplore"
msgstr "&Pretraži"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "I&zvezi"

msgid "Unable to backout"
msgstr "Nije moguće poništiti"

#. Window title
#: zim/gui/server.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Web poslužitelj"

msgid "Confirm Discard"
msgstr "Potvrdi odbacivanje"

msgid "Discard outstanding changes to working directory?"
msgstr "Odbaciti lokalne izmjene u radnom direktoriju?"

#: virtManager/vmmenu.py:95
msgid "Clone..."
msgstr "Kloniraj..."

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "Staro ime:"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Neuspješno montiranje %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Nema medija u uređaju ”%s”."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Provjerite je li disk prisutan u uređaju."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Digitalna televizija"

#: ../plparse/totem-disc.c:955 modules/access/bluray.c:103
#: modules/services_discovery/udev.c:603 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Gledajte filmove"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Snimke je službeni reproduktor filmova za GNOME radno okruženje. Njegove "
"mogućnosti su pretraživanje popisa lokalnih video snimki i DVD-ova kao i "
"lokalno dijeljenje video snimaka (upotrebom UPnP/DLNA) i video sadržaja s "
"mnogih web stranica."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Snimke dolaze s dodatnim funkcijama poput preuzimatelja podnaslova, "
"mogućnosti ubrzavanja ili usporavanja reprodukcije, stvaranja galerija i "
"podršku za snimanje DVD-ova."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "GNOME razvijatelji"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "Video;Film;Klip;Serije;Reproduktor;DVD;TV;Disk;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Svjetlina video snimke"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Kontrast video snimke"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "Ton boje video snimke"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Zasićenost video snimke"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Ponavljanje"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Treba li se onemogućiti raspletanje za isprepletene filmove"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Vrsta zvučnog izlaza za korištenje"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Kapacitet mrežnog međuspremnika"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Količina podataka za spremanje u međuspremnih prije početka reprodukcije "
"mrežnog strujanja (u sekundama)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Slova podnaslova"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Opis Pango slova za prikaz podnaslova."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Kôdna stranica za podnaslove."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Uobičajena lokacija za “Otvori…” dijalog"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr "Uobičajena lokacija za “Otvori…” dijalog. Zadana je trenutna mapa."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Uobičajena lokacija za “Uslikaj video snimku” dijalog"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"Uobičajena lokacija za “Uslikaj video snimku” dijalog. Zadana je mapa Slike "
"video snimke."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Treba li onemogućiti priključke u osobnoj mapi"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Treba li isključiti kratice tipkovnice"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Trebaju li se podnaslovi automatski učitati pri pokretanju filma"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Popis aktivnih priključaka"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "Popis naziva trenutno aktivnih (učitanih i pokrenutih) priključaka."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Direktoriji za prikaz"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Direktoriji za prikaz u sučelju pregleda, nije zadano"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Onemogući hardversko dekôdiranje"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Onemogući hardversko dekôdiranje i koristi samo softversko dekôdiranje. Samo "
"u svrhe otklanjanja grešaka."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4-kanalni"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-kanalni"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-kanalni"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-kanalni"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 prolaz"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "Vanjski podnaslovi"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Učitaj podnaslov kada je film učitan"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Odaberite slova podnaslova"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Onemogući _raspletanje za isprepletene video snimke"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontrast:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Za_sićenje:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "Zvučni izlaz"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "_Vrsta zvučnog izlaza:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "Dodaj lokalnu video snimku"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "Dodaj mrežnu video snimku"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Učini dostupno izvanmrežno"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"

#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"

#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Utišaj/Uključi zvuk"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Zakreni ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Zakreni ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Prijašnja video snimka ili poglavlje"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Sljedeća video snimka ili poglavlje"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Premotavanje"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Premotaj unatrag 15 sekundi"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Premotaj unaprijed 15 sekundi"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Premotaj unatrag jednu sličicu"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Premotaj unaprijed jednu sličicu"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Premotaj unatrag 5 sekundi"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Premotaj unaprijed 5 sekundi"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Premotaj unatrag 3 minute"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Premotaj unaprijed 10 minuta"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Premotaj na…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "DVD izbornik upravljanja"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Idi gore"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Idi dolje"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Idi lijevo"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Idi desno"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnaslovi"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Odaberite sljedeći podnaslov"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Uklj/Isklj podnaslove"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Dodaj _lokalnu video snimku…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Dodaj _mrežnu video snimku…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (širok zaslon)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Promijeni _kuteve"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Odaberi podnaslov…"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "I_zbornik zvuka"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Izbornik kuta"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "Dodajte web video snimku"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Upišite _adresu datoteke koju želite otvoriti:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Zatražena je lozinka za RTSP poslužitelj"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "Nemoguće pokretanje OpenGL podrške"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "DVD uređaj koji ste naveli je nevaljan."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "VCD uređaj koji ste naveli je nevaljan."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Izgleda da je izvor šifriran i ne može se očitati. Pokušavate li "
"reproducirati šifrirani DVD bez libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Poslužitelj s kojim se pokušavate povezati nije poznat."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Povezivanje s ovim poslužiteljem je odbijeno."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Navedeni film nije pronađen."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Poslužitelj je odbio zahtjev za pristup ovoj datoteci ili strujanju."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Potrebna je ovjera za pristup ovoj datoteci ili strujanju."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "SSL/TLS podrška nedostaje. Provjerite svoju instalaciju."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Nemate dopuštenje za otvaranje ove datoteke."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Ova lokacija nije valjana."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Film se ne može učitati."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Ova datoteka je šifrirana i ne može se reproducirati."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Datoteka koju pokušavate reproducirati je prazna datoteka."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Reprodukcija ovog filma zahtijeva %s priključak koji nije instaliran."
msgstr[1] ""
"Reprodukcija ovog filma zahtijeva sljedeće priključke koji nisu "
"instalirani:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Reprodukcija ovog filma zahtijeva sljedeće priključke koji nisu "
"instalirani:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "Strujanje se ne može reproducirati. Možda ga blokira vatrozid."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Nemoguće je rukovati sa zvučnim ili video strujanjem jer nedostaju kôdeki. "
"Možda trebate instalirati dodatne priključke kako bi mogli gledati neke "
"vrste filmova"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Ova datoteka se ne može reproducirati putem mreže. Prvo ju pokušajte "
"preuzeti na vaše računalo."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Medij ne sadrži podržana video strujanja."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Neki potrebni priključci nedostaju. Pobrinite se da je program ispravno "
"instaliran."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "%s je potreban za reprodukciju datoteke, ali nije instaliran."
msgstr[1] "%s je potrebno za reprodukciju datoteke, ali nisu instalirani."
msgstr[2] "%s je potrebno za reprodukciju datoteke, ali nisu instalirani."

#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "Pregled video snimki"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Sezona %d Epizoda %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Sezona %d Epizoda %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Greška pregledanja"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Greška pretraživanja"

#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Rezultati za “%s”"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "Snimke ne mogu reproducirati “%s”."

#: src/totem-object.c:2306
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "Snimke ne mogu prikazati sadržaj pomoći."

#: src/totem-object.c:3968
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Prijašnje poglavlje/film"

#: src/totem-object.c:3980
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Sljedeće poglavlje/Film"

#: src/totem-object.c:4202
msgid "Videos could not startup."
msgstr "Snimke se ne mogu pokrenuti."

#: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Bez razloga."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Premotaj unaprijed"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Premotaj unatrag"

#: src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Utišaj zvuk"

#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Premotavanje"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmovi za gledanje"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Nemoguće je dodavanje u red čekanja i zamjena istovremeno"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Popis izvođenja “%s” se ne može obraditi. Možda je oštećen."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Dodaj u omiljene"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"

#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "Datoteke podnaslova"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Dodajte video snimke"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Apple najave"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Postavljanje korisničkog agenta za stranice Apple najava"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Automatski učitaj podnaslov"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Automatski učitaj datoteku podnaslova"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Status klijenta za slanje trenutnih poruka"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Postavite status vašeg klijenta za slanje trenutnih poruka na nedostupan kad "
"se prikazuje film"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus sučelje"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Pošalji obavijesti trenutno reproducirane video snimke i dopusti udaljeno "
"upravljanje putem MPRIS-a."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Otvori mapu trenutno gledanog filma"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Preuzimatelj podnaslova"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Pretražite podnaslov za film koji trenutno gledate"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Pretraživanje podnaslova…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Preuzimanje podnaslova…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Kontaktiranje OpenSubtitles web stranice nije uspjelo"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Kontaktiranje OpenSubtitles web stranice nije uspjelo."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Preuzmi podnaslove filma…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Pretraživanje podnaslova…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Preuzmite podnaslove filma"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Jezik podnaslova:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Reproduciraj s podnaslovima"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Jezik za pretraživanje podnaslova filma."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Dodaje svojstva filma u stavku izbornika"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Format:"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f sličica u sekundi"
msgstr[1] "%0.3f sličice u sekundi"
msgstr[2] "%0.3f sličica u sekundi"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 lozinka"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Lozinka zaštite rpdb2 poslužitelja za otkrivanje grešaka Totema od "
"neovlaštenog udaljenog pristupa. Ako je ovo prazno, zadana “totem” će se "
"koristiti."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Interaktivna Python konzola"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python otklanjanje grešaka"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Možete pristupiti Totem.Object putem “totem_object” :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "Snimke Python konzola"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Nakon što pritisnete 'U redu', Snimke će pričekati dok se ne povežete s "
"winpdb ili rpdb2. Ako nemate postavljenu lozinku za otklanjanje grešaka u "
"DConf, koristiti će se zadana lozinka (“totem”)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Dodajte datoteke koje su bile nedavno reproducirane"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Priključak zakretanja"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Dopušta zakretanje video snimka ako su pogrešno zakrenute"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Zakreni ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Spremi kopiju trenutno gledanog filma"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Video snimka nije dostupna izvanmrežno."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "“Datoteke” su nedostupne."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Učini dostupno izvanmrežno"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "Čuvar zaslona"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Isključuje čuvara zaslona kada gledate film"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproduciram film"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Širina video snimke (u pikselima):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Izračunaj broj slika video snimke"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Broj slika video snimke:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Slika video snimke iz %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Slika video snimke iz %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Dopušta uzimanje slike i galerija iz video snimke"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Spremi galeriju"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galerija-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Stvaranje galerije…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Spremanje galerije kao “%s”"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "Snimke nije uspio napraviti sliku video snimke."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Ovo se nije trebalo dogoditi; prijavite izvještaj greške."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Stvori _galeriju…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "Premotavanje"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Omogućuje “Premotaj na” dijalog"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Premotaj na:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_Premotaj"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Premotaj na…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Promjenjiva brzina"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Omogućuje promjenjivu brzinu stavke izbornika"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Postavlja korsiničkog agenta za Vimeo stranicu"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:358
#: libyelp/yelp-man-document.c:336
msgid "The file does not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji."

#. TRANSLATORS: The name of the game.  You may choose to translate it into
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
#. version.  Feel free to look through other translations to see how
#. others have done this.
#: data/trader.desktop.in:23 data/trader.appdata.xml.in:26 src/intf.c:611
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "Star Traders"

#: data/trader.desktop.in:24 data/trader.appdata.xml.in:27
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
msgstr "Igrajte Star Traders, jednostavnu igru međuzvjezdanog trgovanja"

#: data/trader.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective "
"is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay money, in "
"order to become the wealthiest player (the winner)."
msgstr ""
"„Star Traders” (Međuzvjezdani trgovci) je jednostavna igra međuzvjezadnog "
"trgovanja, gdje je cilj igre stvarati tvrtke, kupovati i prodavati dionice "
"te posuđivati i vraćati novac kako biste postali najbogatiji igrač "
"(pobjednik)."

#: data/trader.appdata.xml.in:47
msgid "John Zaitseff"
msgstr "John Zaitseff"

#: src/trader.c:238
#, c-format
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
msgstr "%s: neispravna vrijednost za --max-turn: „%s”\n"

#: src/trader.c:254
#, c-format
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
msgstr "%s: neispravan operand „%s”\n"

#: src/trader.c:263
#, c-format
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
msgstr "%s: neispravan broj igre „%s”\n"

#: src/trader.c:272
#, c-format
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
msgstr "%s: operand viška „%s”\n"

#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
#. name of the author.  The IPA pronunciation in this comment is in
#. UTF-8 encoding.
#: src/trader.c:287
#, c-format
msgid ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
"\n"
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
"GNU General Public License, version 3 or later.  You are welcome to\n"
"modify and/or distribute it under certain conditions.  This program has\n"
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
msgstr ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"„Star Traders” (Međuzvjezdani trgovci) je jednostavna igra međuzvjezadnog\n"
"trgovanja, gdje je cilj igre stvarati tvrtke, kupovati i prodavati dionice\n"
"te posuđivati i vraćati novac kako biste postali najbogatiji igrač "
"(pobjednik).\n"
"\n"
"Ovaj program je slobodan softver distribuiran pod uvjetima GNU Opće Javne\n"
"Licence, inačica 3 ili novija.  Slobodno ga smijete uređivati i "
"distribuirati\n"
"pod određenim uvjetima.  Ovaj program NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere\n"
"dozvoljene zakonom; pogledajte Licencu za pojedinosti.\n"

#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"

#: src/trader.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA ...] [IGRA]\n"

#: src/trader.c:315
#, c-format
msgid ""
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
"\n"
msgstr ""
"Igrajte Star Traders, jednostavnu igru međuzvjezdanog trgovanja.\n"
"\n"

#: src/trader.c:318
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -V, --version        output version information and exit\n"
"  -h, --help           display this help and exit\n"
"      --no-color       don't use color for displaying text\n"
"      --max-turn=NUM   set the number of turns to NUM\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcije:\n"
"  -V, --version        ispiši informacije o inačici i izađi\n"
"  -h, --help           prikaži ovu pomoć i izađi\n"
"      --no-color       ne koristi boje za prikaz teksta\n"
"      --max-turn=BROJ  postavi broj poteza na BROJ\n"
"\n"

#: src/trader.c:325
#, c-format
msgid ""
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
"playing that game.  If GAME is not specified, start a new game.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je IGRA navedena kao broj između 1 i 9, učitaj i nastavi igranje te\n"
"igre.  Ako IGRA nije navedena, pokreni novu igru.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
#. the email address for reporting bugs.  Please add ANOTHER line
#. with the (translated) text "Report translation bugs to
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an email
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:337
#, c-format
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
msgstr ""
"Prijavite greške: %s <%s>.\n"
"Prijavite greške prijevoda: <lokalizacija@linux.hr>.\n"

#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
#. something like "Debian".
#: src/trader.c:349
#, c-format
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
msgstr "Prijavite greške %s na <%s>.\n"

#: src/trader.c:352
#, c-format
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
msgstr "Star Traders početna stranica: <%s>.\n"

#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
#. translations of the English names.  In fact, if possible, the
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
#. constellations or stars in our galaxy.  No company name should be
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
#: src/globals.c:47
msgid "Altair Starways"
msgstr "Altair zvjezdani putovi"

#: src/globals.c:48
msgid "Betelgeuse, Ltd"
msgstr "Betelgeuse d.o.o."

#: src/globals.c:49
msgid "Capella Freight Co"
msgstr "Capella usluge prijevoza"

#: src/globals.c:50
msgid "Denebola Shippers"
msgstr "Denebola brodovi"

#: src/globals.c:51
msgid "Eridani Expediters"
msgstr "Eridani istraživanje"

#: src/globals.c:52
msgid "Fornax Express"
msgstr "Fornax express"

#: src/globals.c:53
msgid "Gemini Inc"
msgstr "Gemini d.d."

#: src/globals.c:54
msgid "Hercules and Co"
msgstr "Heraklo i prijatelji"

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
#. company.  There must be exactly eight characters, one for each
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case.  If at all
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
#. English, "A" to "H").  Do NOT use digits or control characters.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#: src/globals.c:68
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
#. game move.  There must be exactly 20 characters, one for each
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
#. in upper-case or all in lower-case.  If at all possible, these
#. should be successive letters in your alphabet.  Do NOT use digits
#. or control characters.  Do not change or translate anything after
#. the vertical line.
#: src/globals.c:80
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPRSTU|input|GameMoves"

#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
#. screen.  There must be exactly 11 characters before the ASCII
#. vertical line.  The first ("." in English) is used for empty
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
#. the remaining for the eight companies.  Do not change or translate
#. anything after the vertical line.  Double-width characters ARE
#. handled correctly.
#: src/globals.c:92
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"

#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
#. (choices).  There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
#. before the ASCII vertical line.  The first character corresponds
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#. Double-width characters ARE handled correctly.
#: src/globals.c:103
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
msgstr "abcdefghijklmnoprstu|output|GameMoves"

#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
msgid "Loading game %d... "
msgstr "Učitavam igru %d... "

#: src/game.c:226
#, c-format
msgid "  First Player  "
msgstr "  Prvi igrač  "

#: src/game.c:227
#, c-format
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
msgstr "Prvi igrač na potezu je ^{%ls^}."

#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
#. match that (or those) specified with msgctxt
#. "input|ContinueGame".
#: src/game.c:259
#, c-format
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
msgstr "Unesite broj igrača [^{1^}-^{%d^}] ili ^{<N>^} za nastavak igre: "

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9.  The
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
#. response if one of those keys is pressed.  Both upper and
#. lower-case versions should be present.
#: src/game.c:276
msgctxt "input|ContinueGame"
msgid "Cc"
msgstr "Nn"

#: src/game.c:341 src/move.c:413
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr "Unesite broj igre [^{1^}-^{9^}] ili ^{<CTRL><C>^} za otkazivanje: "

#: src/game.c:406
#, c-format
msgid "Please enter your name: "
msgstr "Molim unesite vaše ime: "

#. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N"
#. with the localised upper-case characters used in the
#. "input|Yes" and "input|No" strings.  There are other
#. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that
#. need the same replacement.
#: src/game.c:430
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Trebate li upute? [^{D^}/^{N^}] "

#: src/game.c:448
#, c-format
msgid "  Enter Player Names  "
msgstr "  Unesite imena igrača  "

#: src/game.c:456
#, c-format, range: 1..8
msgid "Player %d: "
msgstr "Igrač %d: "

#: src/game.c:534
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Trebaju li ostali igrači upute? [^{D^}/^{N^}] "

#: src/game.c:568
#, c-format
msgid "  Game Over  "
msgstr "  Igra gotova  "

#: src/game.c:569
#, c-format
msgid "The game is over after one turn."
msgid_plural "The game is over after %d turns."
msgstr[0] "Igra je gotova nakon %d poteza."
msgstr[1] "Igra je gotova nakon %d poteza."
msgstr[2] "Igra je gotova nakon %d poteza."

#: src/game.c:580
#, c-format
msgid "  Total Value  "
msgstr "  Ukupna vrijednost  "

#: src/game.c:582
#, c-format
msgid "Your total value was ^{%N^}."
msgstr "Vaša ukupna vrijednost je ^{%N^}."

#: src/game.c:593
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
msgstr ""
"Pobjednik je ^{%ls^}\n"
"koji je ^[*** BANKROTIRAO ***^]"

#: src/game.c:596
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"with a value of ^{%N^}."
msgstr ""
"Pobjednik je ^{%ls^}\n"
"koji ima vrijednost ^{%N^}."

#: src/game.c:602
#, c-format
msgid "  Game Winner  "
msgstr "  Pobjednik igre  "

#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:611 src/move.c:882
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
msgstr "Igrač"

#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
#. (shares, cash and debt) of any given player.  %ls is the
#. currency symbol of the current locale.
#: src/game.c:616
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total Value (%ls)"
msgstr "Ukupna vrijednost (%ls)"

#: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100
#, c-format
msgid "Player: ^{%ls^}"
msgstr "Igrač: ^{%ls^}"

#: src/game.c:653
#, c-format
msgid "  Turn: ^{%d^}  "
msgstr "  Potez: ^{%d^}  "

#: src/game.c:654
#, c-format
msgid "  ^[*** Last Turn ***^]  "
msgstr "  ^[*** Posljednji potez ***^]  "

#: src/game.c:698
#, c-format
msgid "  Stock Portfolio  "
msgstr "  Portfelj dionica  "

#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:707
#, c-format
msgid "^[* * *   B A N K R U P T   * * *^]"
msgstr "^[* * *   B A N K R O T   * * *^]"

#: src/game.c:722 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "Nema tvrtki na mapi"

#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:730 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
" \n"
"Company"
msgstr ""
" \n"
"Tvrtka"

#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
#. in a table containing the current player's
#. percentage ownership in any given company.  The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:737
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Ownership\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Vlasništvo\n"
"(%%)"

#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
#. in a table containing the number of shares the
#. current player owns in any given company.  The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:744
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Holdings\n"
"(shares)"
msgstr ""
"Udio\n"
"(dionice)"

#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
#. a table containing the share return as a percentage
#. in any given company.  The maximum column width is
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:751 src/exch.c:141
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Return\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Dobit\n"
"(%%)"

#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
#. label in a table containing the price per share in
#. any given company.  %ls is the currency symbol in
#. the current locale.  The maximum column width is 12
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:760 src/exch.c:150
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Price per\n"
"share (%ls)"
msgstr ""
"Cijena po\n"
"dionici (%ls)"

#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
#. needed) and must have at least one trailing space so
#. that the display routines work correctly.  The maximum
#. length of each label is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:801
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value:   "
msgstr "Ukupna vrijednost:    "

#: src/game.c:805 src/exch.c:324
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash:  "
msgstr "Trenutna gotovina:    "

#: src/game.c:812 src/exch.c:332
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt:  "
msgstr "Trenutni dug:         "

#: src/game.c:818 src/exch.c:337
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "Kamatna stopa:        "

#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
#. <CTRL><C>).  The sequences "^{" and "^}" change the
#. character rendition (attributes) and take up no space.
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
#, c-format
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
msgstr "^{<1>^} Prikaži portfelj dionica"

#: src/move.c:248
#, c-format
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
msgstr "^{<2>^} Objavi bankrot"

#: src/move.c:250
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} Spremi i završi igru"

#: src/move.c:252
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
msgstr "^{<CTRL><C>^} Izađi iz igre"

#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
#. characters (including the trailing space), or 76
#. characters minus the length of the longest of the four
#. strings above this one.  The sequences "^{", "^}",
#. "^[" and "^]" do not take up any room.  "%lc" takes up
#. either one or two columns, depending on the appropriate
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
#: src/move.c:263
#, c-format
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
msgstr "Odaberite potez [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "

#. TRANSLATORS: A game usually consists of
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns.  On each
#. turn, the computer randomly selects
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
#. map); each player selects just one move
#. per turn.  "Move" refers to the player's
#. choice.
#: src/move.c:309
#, c-format
msgid "Move ^{%lc^}"
msgstr "Potez ^{%lc^}"

#: src/move.c:330
#, c-format
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
msgstr "^{<2>^} (Objavi bankrot)"

#: src/move.c:339
#, c-format
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
msgstr "^{<3>^} (Spremi i završi igru)"

#: src/move.c:360
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Izađi iz igre)"

#: src/move.c:375
#, c-format
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Jeste li sigurni? [^{D^}/^{N^}] "

#: src/move.c:392 src/move.c:470
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Spremam igru %d... "

#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
#, c-format
msgid "  Bankruptcy Court  "
msgstr "  Stečajni upravitelj  "

#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:702
#, c-format
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
msgstr "Međuzvjezdana trgovačka banka je proglasila bankrot igrača %ls."

#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:710
#, c-format
msgid "%ls has declared bankruptcy."
msgstr "%ls je objavio bankrot."

#: src/move.c:778
#, c-format
msgid "  New Company  "
msgstr "  Nova tvrtka  "

#: src/move.c:779
#, c-format
msgid ""
"A new company has been formed!\n"
"Its name is ^{%ls^}."
msgstr ""
"Osnovana je nova tvrtka!\n"
"Njezino ime je ^{%ls^}."

#: src/move.c:838
#, c-format
msgid ""
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
"Please note the following transactions:\n"
msgstr ""
"Tvrtku ^{%ls^} je upravo preuzela tvrtka ^{%ls^}.\n"
"Molim obratite pažnju na sljedeće transakcije:\n"

#: src/move.c:844
#, c-format
msgid "  Company Merger  "
msgstr "  Udruživanje tvrtki  "

#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
#. just ceased existence due to a merger.
#.
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
#. the same length and must contain a trailing space for the
#. display routines to work correctly.  The maximum length of
#. each label is 36 characters.
#: src/move.c:864
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old stock: "
msgstr "Stare dionice: "

#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
#. absorbed the other due to a merger.
#: src/move.c:875
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New stock: "
msgstr "Nove dionice:  "

#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
#. each player after two companies merge.  %ls is the currency
#. symbol in the current locale.  The maximum column width is
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:889
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Bonus (%ls)"
msgstr "Bonus (%ls)"

#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
#. the new company after a merger.  The maximum column width is
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:894
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
#. player receives in the surviving company after a merger.
#. The maximum column width is 8 characters (see
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:901
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "New"
msgstr "Nove"

#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
#. in the company ceasing existence.  The maximum column width
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:907
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Old"
msgstr "Stare"

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1068
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
msgstr ""
"Međuzvjezdana trgovačka banka je proglasila bankrot tvrtke %ls.\n"
"\n"
"^{Sva imovina je oduzeta zbog otplate tekućih pozajmica.^}"

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1092
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on "
"each share owned.^}"
msgstr ""
"Međuzvjezdana trgovačka banka je proglasila bankrot tvrtke %ls.\n"
"\n"
"^{Banka je pristala isplatiti vlasnicima dionica ^}%.2f%%^{ vrijednosti "
"svake dionice.^}"

#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
#. refers to payment made by the Interstellar
#. Trading Bank to each player upon company
#. bankruptcy.  This label MUST be the same
#. length as "Old share value" and MUST have at
#. least one trailing space for the display
#. routines to work correctly.  The maximum
#. length is 28 characters.
#: src/move.c:1120
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Amount paid per share: "
msgstr "Isplata po dionici:       "

#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
#. share price of a company before it was forced
#. into bankruptcy by the Bank.  This label must be
#. the same width as "Amount paid per share".
#: src/move.c:1128
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value:       "
msgstr "Stara vrijednost dionice: "

#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
#, c-format
msgid "  Interstellar Trading Bank  "
msgstr "  Međuzvjezdana trgovačka banka  "

#: src/move.c:1213
#, c-format
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr ""
"Prisiljeni ste posuditi %N\n"
"za pokrivanje gubitaka dionica tvrtke."

#: src/move.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Your debt has amounted to %N!\n"
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
msgstr ""
"Vaš dug se povećao na %N!\n"
"^{Banka je zaplijenila ^}%N^{ vaše gotovine.^}"

#: src/exch.c:98
#, c-format
msgid "  Interstellar Stock Exchange  "
msgstr "  Međuzvjezdana burza  "

#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. left to be purchased in any given company.  The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:127
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"left"
msgstr ""
"Preostalo\n"
"dionica"

#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. already sold (ie, bought by all players) in any
#. given company.  The maximum column width is 10
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:134
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"issued"
msgstr ""
"Izdano\n"
"dionica"

#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:186
#, c-format
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
msgstr "^{<2>^} Prikaži mapu galaksije"

#: src/exch.c:188
#, c-format
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
msgstr "^{<3>^} Posjetite trgovačku banku"

#: src/exch.c:190
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Izađite iz Burze"

#: src/exch.c:193
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Unesite odabir [^[Slovo tvrtke^]/^{1^}-^{4^}]: "

#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
#. must have at least one trailing space so that the display
#. routines work correctly.  The maximum length of each label
#. is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the Player
#. Status window and the Trading Bank window.
#: src/exch.c:351
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit:  "
msgstr "Kreditno ograničenje: "

#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
#. from the Bank" menu options must all be the same length
#. (ie, padded with trailing spaces as required).  The maximum
#. length is 72 characters.
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money      "
msgstr "^{<1>^} Posudite novac  "

#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt        "
msgstr "^{<2>^} Otplatite dug   "

#: src/exch.c:370
#, c-format
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
msgstr "^{<3>^} Izađite iz banke"

#: src/exch.c:373
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
msgstr "Unesite odabir [^{1^}-^{3^}]: "

#: src/exch.c:426
#, c-format
msgid "  Insufficient Credit Limit  "
msgstr "  Nedovoljno kreditno ograničenje  "

#: src/exch.c:427
#, c-format
msgid "The Bank will not lend you any more money."
msgstr "Banka vam više neće posuđivati novac."

#: src/exch.c:447
#, c-format
msgid "How much do you wish to borrow? "
msgstr "Koliko želite posuditi? "

#: src/exch.c:479
#, c-format
msgid "  No Debt  "
msgstr "  Nema duga  "

#: src/exch.c:480
#, c-format
msgid "You have no debt to repay."
msgstr "Nemate dug za otplatu."

#: src/exch.c:484
#, c-format
msgid "  No Cash  "
msgstr "  Nema gotovine  "

#: src/exch.c:485
#, c-format
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
msgstr "Nemate gotovinu kojom možete otplatiti dug!"

#: src/exch.c:505
#, c-format
msgid "How much do you wish to repay? "
msgstr "Koliko želite otplatiti? "

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:581
#, c-format
msgid "  Stock Transaction in %ls  "
msgstr "  Trgovanje dionicama u %ls  "

#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
#. shares already sold by the company to all players.
#.
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
#. and must have at least one trailing space for the output
#. routines to work correctly.  The maximum length of each
#. label is 22 characters.
#: src/exch.c:592
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued:   "
msgstr "Izdano dionica:    "

#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
#: src/exch.c:600
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left:     "
msgstr "Preostalo dionica: "

#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
#: src/exch.c:607
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Price per share: "
msgstr "Cijena dionice:    "

#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
#: src/exch.c:613
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return:          "
msgstr "Dobit:             "

#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
#. the current player owns in this particular company.
#.
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
#. least one trailing space for the display routines to work
#. correctly.  The maximum length of each label is 18
#. characters.
#: src/exch.c:626
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current holdings: "
msgstr "Trenutni udjeli: "

#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
#. percentage ownership in this particular company.
#: src/exch.c:636
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Percentage owned: "
msgstr "Vlasništvo (%%):  "

#: src/exch.c:641
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current cash:     "
msgstr "Gotovina:        "

#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:654
#, c-format
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
msgstr "^{<1>^} Kupite dionicu od tvrtke"

#: src/exch.c:656
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} Prodajte dionicu natrag tvrtci"

#: src/exch.c:658
#, c-format
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
msgstr "^{<3>^} Zatražite izdavanje dionica"

#: src/exch.c:660
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Izađite u Burzu"

#: src/exch.c:663
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Unesite odabir [^{1^}-^{4^}]: "

#: src/exch.c:719
#, c-format
msgid "  No Shares Available  "
msgstr "  Nema dostupnih dionica  "

#: src/exch.c:720
#, c-format
msgid "No more shares are available for purchase."
msgstr "Nema više dionica dostupnih za kupovinu."

#: src/exch.c:724
#, c-format
msgid "  Insufficient Cash  "
msgstr "  Nedovoljno gotovine  "

#: src/exch.c:725
#, c-format
msgid ""
"You do not have enough cash\n"
"to purchase additional shares."
msgstr ""
"Nemate dovoljno gotovine\n"
"za kupovinu dodatnih dionica."

#: src/exch.c:736
#, c-format
msgid "You can purchase ^{one^} share."
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Možete kupiti ^{%'ld^} dionicu."
msgstr[1] "Možete kupiti ^{%'ld^} dionice."
msgstr[2] "Možete kupiti ^{%'ld^} dionica."

#: src/exch.c:742
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "Koliko dionica želite kupiti? "

#: src/exch.c:763
#, c-format
msgid "  No Shares  "
msgstr "  Nema dionica  "

#: src/exch.c:764
#, c-format
msgid "You do not have any shares to sell."
msgstr "Nemate nijednu dionicu za prodaju."

#: src/exch.c:771
#, c-format
msgid "You can sell ^{one^} share."
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Možete prodati ^{%'ld^} dionicu."
msgstr[1] "Možete prodati ^{%'ld^} dionice."
msgstr[2] "Možete prodati ^{%'ld^} dionica."

#: src/exch.c:777
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "Koliko dionica želite prodati? "

#: src/exch.c:805
#, c-format
msgid "  No Shares Issued  "
msgstr "  Nema izdanih dionica  "

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:807
#, c-format
msgid ""
"%ls has refused\n"
"to issue more shares."
msgstr ""
"Tvrtka %ls je odbila\n"
"izdati nove dionice."

#: src/exch.c:812
#, c-format
msgid "  Shares Issued  "
msgstr "  Izdano dionica  "

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:814
#, c-format
msgid ""
"%ls has issued\n"
"^{one^} more share."
msgid_plural ""
"%ls has issued\n"
"^{%'ld^} more shares."
msgstr[0] ""
"Tvrtka %ls je izdala\n"
"^{%'ld^} novu dionicu."
msgstr[1] ""
"Tvrtka %ls je izdala\n"
"^{%'ld^} nove dionice."
msgstr[2] ""
"Tvrtka %ls je izdala\n"
"^{%'ld^} novih dionica."

#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
#, c-format
msgid "%s: missing field on line %d"
msgstr "%s: nedostaje polje u retku %d"

#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390
#: src/fileio.c:393
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: nedozvoljeno polje u retku %d"

#: src/fileio.c:51
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
msgstr "%s: nedozvoljeno polje u retku %d: „%s”"

#: src/fileio.c:55
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
msgstr "%s: nedozvoljena vrijednost u retku %d: „%s”"

#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d"
msgstr "%s: nedozvoljena vrijednost u retku %d"

#: src/fileio.c:98
#, c-format
msgid "%s: illegal characters on line %d"
msgstr "%s: nedozvoljeni znak u retku %d"

#: src/fileio.c:183
#, c-format
msgid "%s: could not convert string"
msgstr "%s: ne mogu pretvoriti niz znakova"

#: src/fileio.c:257
#, c-format
msgid "  Game Not Found  "
msgstr "  Igra nije pronađena  "

#: src/fileio.c:258
#, c-format
msgid "Game %d has not been saved to disk."
msgstr "Igra %d nije spremljena na disk."

#: src/fileio.c:265
#, c-format
msgid "  Game Not Loaded  "
msgstr "  Igra nije učitana  "

#: src/fileio.c:266
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Igru %d nije moguće učitati s diska.\n"
"\n"
"^{Datoteka %s: %s^}"

#: src/fileio.c:319
#, c-format
msgid "%s: missing header in game file"
msgstr "%s: nedostaje zaglavlje u datoteci igre"

#: src/fileio.c:322
#, c-format
msgid "%s: not a valid game file"
msgstr "%s: nije ispravna datoteka igre"

#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
#, c-format
msgid "%s: missing subheader in game file"
msgstr "%s: nedostaje podzaglavlje u datoteci igre"

#: src/fileio.c:328
#, c-format
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
msgstr "%s: spremljena različitom inačicom igre Star Traders"

#: src/fileio.c:335
#, c-format
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
msgstr "%s: spremljena s nekompatibilnim kodiranjem znakova"

#: src/fileio.c:343
#, c-format
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
msgstr "%s: nedozvoljeno ili nedostaje polje u retku %d"

#: src/fileio.c:475 src/fileio.c:496
#, c-format
msgid "  Game Not Saved  "
msgstr "  Igra nije spremljena  "

#: src/fileio.c:476
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{Directory %s: %s^}"
msgstr ""
"Igru %d nije moguće spremiti na disk.\n"
"\n"
"^{Direktorij %s: %s^}"

#: src/fileio.c:497
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Igru %d nije moguće spremiti na disk.\n"
"\n"
"^{Datoteka %s: %s^}"

#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
#.
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
#. columns wide by 16 lines high.  Each line is delimited by "\n".  NO
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
#. appropriate place.  Ideally, each line within the string should be
#. also (manually) space-justified or centred.  TAB characters and other
#. control codes must NOT be used.  If a string starts with "@" as the
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
#. one to ten).  Multibyte strings are handled correctly (even those
#. requiring shift sequences!).
#.
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
#. character rendition (also called attributes), depending on the
#. character following the "^":
#.
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
#.
#. The help text parsing routines also understand the following "value
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
#. "%" conversion specifiers in printf():
#.
#. ~~       - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
#. ~x       - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
#. ~y       - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
#. ~m       - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
#. ~c       - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
#. ~t       - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
#. ~M       - Print the keycode for the last choice of move [***]
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
#. ~.       - Print the character used to represent empty space on the map [***]
#. ~+       - Print the character used to represent outposts on the map [***]
#. ~*       - Print the character used to represent stars on the map [***]
#.
#. [*]   Takes one character space (column space) in the output
#. [**]  Takes two column spaces in the output
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
#. appropriate strings in the current PO file.
#.
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
#. specific characters; double-width characters ARE supported.  Note
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that.  For
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
#. output text).
#.
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
#. part of translating Star Traders.  The author and maintainer of this
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
#. and justification.  In addition, remember that you have up to 10
#. pages in which to display your help text: the translation does not
#. need to correspond exactly to the original text.  This text will not
#. be changing any time soon!
#.
#: src/help.c:113
msgid ""
"^BStar Traders^N  is a simple game  of  interstellar trading.  The object of "
"the\n"
"game is to amass  the greatest amount  of wealth  possible.  This is done "
"by\n"
"creating interstellar  shipping lanes, expanding them  and buying shares  "
"in\n"
"the companies  controlling  them.  Shares  appreciate  in value  as  "
"company\n"
"operations expand.  In addition, the return  on each share (as a "
"percentage)\n"
"also changes.  Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank "
"to\n"
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
"\n"
"The map of the galaxy  is represented  by a ^B~x^N x ^B~y^N grid.  A typical "
"section\n"
"of it may be:\n"
"\n"
"        ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^e ~. ^N represents ^Bempty "
"space^N,\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^s ~* ^N represents a "
"^Bstar^N.\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
msgstr ""
"^B„Star Traders”^N  (Međuzvjezdani trgovci)  je jednostavna  igra "
"međuzvjezdanog\n"
"trgovanja.  Cilj igre  je skupiti što je moguće  veće bogatstvo.  Ovo "
"činite\n"
"stvaranjem  međuzvjezdanih  trgovačkih   putova,  njihovim  proširivanjem  "
"i\n"
"kupovanjem udjela  u tvrtkama koje upravljaju njima.   Vrijednost dionica "
"se\n"
"povećava  širenjem  poslovanja  tvrtki,  kao  i njihova  dobit  (izražena  "
"u\n"
"postocima).  Igrači također mogu posuđivati novce od Međuzvjezdane "
"trgovačke\n"
"banke za financiranje kupovanja dodatnih dionica na Burzi.\n"
"\n"
"Karta  galaksije  prikazana  je mrežom  ^B~x^N × ^B~y^N.  Uobičajeni  "
"prikaz  dijela\n"
"galaksije može biti:\n"
"\n"
"        ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^e ~. ^N označava ^Bprazan "
"prostor^N,\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^s ~* ^N označava "
"^Bzvijezdu^N.\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"

#: src/help.c:132
msgid ""
"The computer selects ^B~m^N moves  (labeled ^k~1^N to ^k~M^N)  at random, "
"and places these\n"
"on the map.  To select  any of the highlighted positions, press that "
"letter.\n"
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
"\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N        Moves ^k~1^N to "
"^k~5^N shown.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Selecting a position  that is  ^Bnot^N  next to a star (such as moves "
"^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
"will set up  an ^Boutpost^N,  not belonging  to any company.  Thus, if move "
"^k~3^N is\n"
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
msgstr ""
"Računalo slučajno  bira  ^B~m^N poteza  (označenih s ^k~1^N do ^k~M^N)  i "
"postavlja  ih na\n"
"kartu.   Za odabir  jednog od  označenih položaja  pritisnite  to slovo.  "
"Na\n"
"primjer, neki potezi na karti mogu biti:\n"
"\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N        Prikazani su potezi "
"^k~1^N do ^k~5^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Odabir  položaja koji  ^Bnije^N  uz zvijezdu  (npr. položaji  ^k~1^N,  "
"^k~3^N  ili  ^k~5^N)  će\n"
"postaviti ^Bizvidnicu^N, koja ne pripada nijednoj tvrtci.  Tako će odabir "
"poteza\n"
"^k~3^N na gornjoj karti postaviti ^o ~+ ^N na taj položaj.\n"

#: src/help.c:150
msgid ""
"If, on the other hand, a position  next to  a star  (or another outpost)  "
"is\n"
"selected, a ^Bcompany^N would be formed  and its letter would appear on the "
"map.\n"
"As a reward for creating the company, you are granted the first five "
"shares.\n"
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
"\n"
"If a position  next to  an existing company  is selected, the company  "
"would\n"
"expand its operations  by one square.  This increases the cost of its "
"shares\n"
"and hence  your return.  Thus,  if the map  was as shown below,  selecting "
"^k~6^N\n"
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Move ^k~6^N "
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
msgstr ""
"S  druge  strane,  ako  je   odabran  položaj  pokraj  zvijezde  (ili  "
"druge\n"
"izvidnice), osnovat će  se ^Btvrtka^N i njezino će se  početno slovo "
"pojaviti na\n"
"karti.   Kao nagradu  za  osnivanje  tvrtke dobit  ćete  prvih pet  "
"njezinih\n"
"dionica.  Na ovaj način možete osnovati ^B~c^N tvrtki.\n"
"\n"
"Ako  je odabran  položaj pokraj  postojeće  tvrtke, ona  će proširiti  "
"svoje\n"
"poslovanje  za jedno  polje.  Ovo  povećava cijenu  njezinih dionica  i "
"vaše\n"
"prihode.  Na primjer, ako je mapa kao što je prikazana dolje, biranjem "
"^k~6^N ili\n"
"^k~8^N će se povećati trgovački put tvrtke ^B~B^N:\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Potez ^k~6^N "
"ili ^k~8^N povećava tvrtku ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by "
"about\n"
"five times as much  as an extension  not next to a star.  Thus move ^k~6^N "
"should\n"
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
"\n"
"        ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Move ^k~6^N "
"is preferred to ^k~8^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"You may also expand  any company  by selecting positions  next to  "
"outposts.\n"
"Such outposts  will be swallowed up  by  that company.  Thus,  move  ^k~1^N  "
"will\n"
"extend  Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares.  As a bonus,  outposts  next to  "
"stars are\n"
"more valuable:  the company's share price  will increase by a greater "
"amount\n"
"than it would for outposts not next to stars.\n"
msgstr ""
"Odabir položaja  pokraj zvijezde povećava  vrijednost vaših dionica  oko "
"pet\n"
"puta više nego  širenje u polje koje nije pokraj zvijezde.   Zato se potez "
"^k~6^N\n"
"preferira u odnosu na potez ^k~8^N.\n"
"\n"
"        ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Potez ^k~6^N "
"se preferira u odnosu na ^k~8^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"Također možete  proširiti tvrtku biranjem položaja  pokraj izvidnica.  "
"Takve\n"
"izvidnice će se spojiti u tvrtku.  Tako će potez ^k~1^N proširiti tvrtku "
"^B~C^N za ^Bdva^N\n"
"polja.  Kao  bonus, izvidnice pokraj zvijezda su još vrijednije:  "
"vrijednost\n"
"dionice  tvrtke  će se više  povećati nego  u slučaju  izvidnica koje  se "
"ne\n"
"nalaze uz zvijezde.\n"

#: src/help.c:186
msgid ""
"If two companies  are separated on the map by only one square, then they "
"can\n"
"be ^Bmerged^N into  one company  by selecting that position (if available).  "
"For\n"
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N  can be merged  by "
"selecting ^k~5^N.\n"
"When this occurs, the company  with the greater assets value  takes over "
"the\n"
"other one.  Here, Company ^B~B^N might take over  Company ^B~A^N.  Company "
"^B~A^N ceases to\n"
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later "
"stage.\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Move "
"^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"When  companies  merge, players are granted  shares in the  dominant "
"company\n"
"proportional to the amount  owned in the old company.  As well, a cash "
"bonus\n"
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
msgstr ""
"Ako su dvije tvrtke na karti  odvojene samo jednim poljem, mogu se "
"^Bspojiti^N u\n"
"jednu tvrtku odabirom tog položaja (ako je dostupan).  Na primjer, na "
"donjoj\n"
"karti,  tvrtke ^B~A^N i ^B~B^N  se mogu spojiti odabirom ^k~5^N.  Kad se  to "
"dogodi, tvrtka\n"
"koja ima veću vrijednost preuzima  tvrtku manje vrijednosti.  Ovdje tvrtka "
"^B~B^N\n"
"može preuzeti  tvrtku ^B~A^N.  Tvrtka ^B~A^N prestaje postojati,  iako se "
"poslije može\n"
"pojaviti kao potpuno nova tvrtka.\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Potez "
"^k~5^N spaja tvrtke ^B~A^N i ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"Nakon  spajanja  tvrtki,  igrači  dobivaju broj  dionica  dominantne  "
"tvrtke\n"
"proporcionalan  udjelu u  staroj  tvrtci.  Također  se isplaćuje  "
"gotovinski\n"
"bonus proporcionalan postotku udjela u staroj tvrtci.\n"

#: src/help.c:205
msgid ""
"Once you select your move, you enter  the ^BInterstellar Stock Exchange^N.  "
"Here\n"
"you may  purchase shares,  sell them, borrow from  the Trading Bank or "
"repay\n"
"some of your debt (if applicable).  Note that each company  issues a "
"limited\n"
"number of shares -- you cannot go on buying for ever!  You may, however, "
"bid\n"
"for more shares to be issued.  You have a better chance of succeeding if "
"you\n"
"own a larger proportion of the company.\n"
"\n"
"The game usually ends after ^B~t^N turns.  However, you may  end the game "
"sooner\n"
"by pressing  ^K<CTRL><C>^N  when asked  to select  a move.  As  well, "
"individual\n"
"players can declare themselves bankrupt at  any time.  If your debt is "
"large\n"
"enough, the Bank  may do this for you!  If you  do not complete your game "
"in\n"
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
"\n"
"\n"
"The ^Bwinner of the game^N  is the person  with the greatest  net  worth  "
"(total\n"
"value of cash, stock and debt).  ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
msgstr ""
"Kada  odaberete svoj  potez, ulazite  u  ^BMeđuzvjezdanu burzu^N.   Ovdje "
"možete\n"
"kupovati  dionice,  prodavati ih, posuđivati  novce od  Trgovačke  banke "
"ili\n"
"otplatiti dio vašeg duga  (ako postoji).  Primijetite da svaka tvrtka "
"izdaje\n"
"ograničen broj dionica — ne možete kupovati cijelo vrijeme!  Međutim, "
"možete\n"
"tražiti od tvrtke izdavanje novih dionica.  Ako imate veću količinu udjela "
"u\n"
"tvrtci, veće su vam šanse za uspjeh.\n"
"\n"
"Igra uobičajeno  završava nakon ^B~t^N poteza.  Međutim,  možete završiti "
"ranije\n"
"pritiskom  ^K<CTRL><C>^N  umjesto odabira poteza.  Također pojedini  igrači "
"mogu\n"
"objaviti bankrot u svakom trenutku.  Ako  je vaš dug prevelik, Banka to "
"može\n"
"učiniti  umjesto vas!   Ako ste  prezauzeti za  dovršavanje igre,  možete "
"je\n"
"spremiti i nastaviti kasnije.\n"
"\n"
"\n"
"^BPobjednik  igre^N  je  osoba   koja  ima  najveću  ukupnu  vrijednost  "
"(ukupna\n"
"vrijednost gotovine, dionica i duga).  ^HSretno^N i neka najbolji pobijedi!\n"

#: src/help.c:225
msgid "@ Help text, page 7\n"
msgstr "@ Tekst pomoći, stranica 7\n"

#: src/help.c:226
msgid "@ Help text, page 8\n"
msgstr "@ Tekst pomoći, stranica 8\n"

#: src/help.c:227
msgid "@ Help text, page 9\n"
msgstr "@ Tekst pomoći, stranica 9\n"

#: src/help.c:228
msgid "@ Help text, page 10\n"
msgstr "@ Tekst pomoći, stranica 10\n"

#: src/help.c:280
#, c-format
msgid "  How to Play  "
msgstr "  Upute za igranje  "

#. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page
#. number, %2$d is the number of pages your help text
#. takes (6, in English).
#: src/help.c:285
#, c-format
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Stranica %1$d od %2$d"

#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:486 src/intf.c:3026
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ Pritisnite <RAZMAKNICU> za nastavak ] "

#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
#. including the trailing space.
#: src/help.c:494
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr "[ Pritisnite <RAZMAKNICU> za nastavak ili <BACKSPACE> za povratak ] "

#: src/intf.c:110
#, c-format
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
msgstr "%s: niz znakova ima nepravilan oblik: „%s”"

#: src/intf.c:126
#, c-format
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
msgstr "%s: znak ima nedozvoljenu širinu: „%lc”"

#: src/intf.c:435
#, c-format
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "veličina terminala je premalena (potrebno je %d x %d)"

#: src/intf.c:1267
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: NUL"

#: src/intf.c:1559
#, c-format
msgid "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: „%s”"

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
#. default value into the input string, if entered as the very first
#. character.  Ideally, it should contain an easily-accessible
#. keycode that would NOT be used in ordinary input.  Digits, ".",
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
#: src/intf.c:2011
msgctxt "input|DefaultValue"
msgid "=;"
msgstr "=;"

#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
#, c-format
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
msgstr "gettxline: nedozvoljen znak u nizu: „%ls”"

#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
#. Both upper and lower-case versions should be present.
#: src/intf.c:2943
msgctxt "input|Yes"
msgid "Yy"
msgstr "Dd"

#: src/intf.c:2945
msgctxt "input|No"
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
#. response to user input in answer to questions like "Are you
#. sure? [Y/N] "
#: src/intf.c:2996
msgctxt "answer"
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/intf.c:2998
msgctxt "answer"
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/utils.c:1375
#, c-format
msgid "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: „%s”"

#: src/utils.c:1415
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: NUL"

#: src/utils.c:1420
#, c-format
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: „%lc”"

#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
#. treat the Icon value in data/trader.desktop.in as a translatable
#. string.  That string, the name of the icon to use, is defined here
#. for those older versions of xgettext(1).  Unless you provide a
#. matching icon, please leave it as "trader": this will use
#. trader.svg and the various trader.png files in the data source
#. code directory.
#: lib/obsolete-strings.c:48
msgid "trader"
msgstr "trader"

#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
#. Linux distributions.
#: lib/obsolete-strings.c:62
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s” je višeznačna\n"

#: lib/obsolete-strings.c:64
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s” je višeznačna; mogućnosti:"

#: lib/obsolete-strings.c:66
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s”\n"

#: lib/obsolete-strings.c:68
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s” ne dozvoljava argument\n"

#: lib/obsolete-strings.c:70
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s” zahtijeva argument\n"

#: lib/obsolete-strings.c:72
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"

#: lib/obsolete-strings.c:74
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"

#: lib/obsolete-strings.c:77
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna; mogućnosti:"

#: lib/obsolete-strings.c:85
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"

#: lib/obsolete-strings.c:95
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na pratitelj…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Izađi odmah"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"

#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Autorsko pravo © Transmission projekt"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri minuta neaktivnosti:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Čekanje na provjeru"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Čeka na preuzimanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Čeka na dijeljenje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nema odabranih torrenata"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Aktivno sada"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimanje s ove točke"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Slanje na točku"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirano povezivanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Točka je pronađena putem razmjene točaka (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Točka je pronađena putem DHT-a"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Točka je dolazno povezivanje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Točka je povezana putem µTP-a"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahtjevi slanja"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web djeljitelji"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema zakazanih nadopuna"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Upit za dodatnim točkama stavljen u red čekanja"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Upit broja točke stavljen u red čekanja"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovno."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta."
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ovaj je torrent povezan s točkama."
msgstr[1] "Ovi su torrenti povezani s točkama."
msgstr[2] "Ovi su torrenti povezani s točkama."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je povezan s točkama."
msgstr[1] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama."
msgstr[2] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenta nije završeno."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Napredak"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjera"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Prikaži:"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dijeli zauvijek"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniči brzinu slanja"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ukupni omjer"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Omjer sesije"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Ukupni prijenos"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prijenos sesije"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori torrent"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dopusti šifriranje"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimanje novog popisa blokiranja…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Želite li poništiti statistiku?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ove statistike su samo za vašu informaciju. Poništavanje statistike ne "
"utječe na statistike vaših BitTorrent pratitelja."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Zaustavljeno"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauzirano"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Pokreni smanjeno u traci sustava"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenti;preuzimanje;slanje;dijeli;dijeljenje;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Pokreni Transmission sa svim torentima pauziranim"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Pokreni Trasmission smanjen"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvori torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvori _URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvori URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Pokreni sve"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torrente"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "_Pauziraj sve torrente"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Svojstva torrenta"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otvori _mapu"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Pokre_ni odmah"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pokreni torrent odmah"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pitaj pratitelja za _više točaka"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pomakni na _vrh"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pomakni na  dn_o"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _magnetnu poveznicu u međuspremnik"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filter traka"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrstaj po _aktivnosti"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrstaj po s_tarosti"

#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrstaj po _nazivu"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrstaj po _napretku"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Razvrstaj po _redu čekanja"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Razvrstaj po omjer_u"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Razvrstaj po veli_čini"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Razvrstaj po stanj_u"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Razvrstaj po preostalom _vremenu"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ob_rnuti redoslijed razvrstavanja"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Zapisnik poruka"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrstaj torrente po"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Prikaži Transmission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL objave:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torrenta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Napredak:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Vrijeme aktivnosti:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Posljednja aktivnost:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više pojedinosti"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Prikaži _pomoćne pratitelje"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioritet _torrenta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja dijeljenja"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Neaktivnost:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezivanje točaka"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Najviše točaka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n"
"Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka."

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1296
msgid "New Torrent"
msgstr "Novi torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sp_remi u:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izv_orna mapa:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "Pra_titelji:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatni torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaranje torrenta…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Zapis poruka"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Mogućnosti torrenta"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Osobitosti Transmissiona"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograničenja brzine"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Premosti normalno ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Zakazana vremena:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_Dana:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_prema"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Prikaži dijalog mogućnosti _torrenta"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Pokreni dodane torrente"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spremi u _lokaciju:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Na_jviše aktivnih preuzimanja:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Preuzimanja dijeljenja podataka u zadnjih _N minuta je aktivno:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Zadrži _nedovršene torrente u:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Način šifriranja:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogući _popis blokiranih:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogući _automatsku nadopunu"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ulaz za dolazna povezivanja:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Odaberi _naizmjenični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stiraj ulaz"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste povezani."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi _Lokalno otkrivanje točaka (LPD) za pronalazak više točaka"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Spriječi hibernaciju kada su torrenti aktivni"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _traci sustava"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent _preuzme"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent preuzme"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Dopusti _udaljeni pristup"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvori web klijent"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ulaz:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Koristi _ovjeru"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Lokacija _torrenta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna sesija"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Neuspješno povezivanje s pratiteljem"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Pratitelj ne odgovara"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nije proslijeđeno"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Popis dozvoljenih omogućen"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Uklanjanje torrenta"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr ""
"Neuspjelo pozivanje specijaliziranog servisa sličica: vrijeme je isteklo"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Neuspjelo pozivanje specijaliziranog servisa sličica: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB područje boja"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Sličica nije mogla biti izvedena iz sadržaja datoteke"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Neuspjelo spremanje sličice u \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Datoteka \"%s\" je i sama sličica"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Nije dostupan servis sličica za \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Servis sličica se gasi"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Zahtjevan je nepodržani oblik servisa sličica "

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "Neuspjelo učitavanje postera \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Neuspjelo učitavanje metapodataka iz \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"Neispravan API ključ, morate generirati ispravan ključ. MovieDB backend će "
"biti onemogućen."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "Nije pronađen ključ postera u metapodacima"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Naziv filma je prekratak"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Neuspjela inicijalizacija freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Ne mogu učitati sadržaj datoteke: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje font datoteke: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje mape znakova: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Neuspjelo prikazivanje glyphsa: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "Dokument je prazan"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Prva stranica dokumenta se ne može pročitati"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Crna!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Tamno siva!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Svijetlo siva!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Bijela!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Crvena!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Narančasta!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Žuta!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Svijetlo zelena!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Tamno zelena!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Nebesko plava!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Plava!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Boja lavande!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Ljubičasta!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Roza!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Smeđa!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Preplanula!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Bež!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Odlično!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Nastavi tako!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Bojanje"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Program za crtanje za djecu"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kvadrat je pravokutnik s četiri jednake stranice"

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Pravokutnik ima četiri stranice i četiri prava kuta."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Kružnica je krivulja kod koje sve točke imaju jednaku udaljenost od središta"

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsa je izdužena kružnica"

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Trokut ima tri stranice."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Peterokut ima pet stranica."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Osmerokut ima osam jednakih stranica."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Romb ima četiri jednakih stranica pri čemu su nasuprotne stranice paralelne."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Zvijezda s 3 vrha."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Zvijezda s 4 vrha."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Zvijezda s 5 vrha."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Gumica"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Markice"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Izaberi boju i oblik četkice."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Izaberi cretž koji će biti štambilj na tvom cretžu."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klikni mišem za početak crtanja dužine. Pusti za dovršenje."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Izaberi vrstu slova, a zatim klikni na crtež i unesi tekst.Pritisni [Enter] "
"ili [Tab] za dovršetak teksta."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Izaberi čarolije za korištenje na svom crtežu!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Vrati!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Povrati!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Briši!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Izaberi boju ili crtež s kojim želiš započeti novi crtež."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Tvoj crtež je spremljen!"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Doviđenja!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Otpusti tipku miša za određivanje kraja crte."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Drži pritisnutu tipku i razvuci oblik."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Pomakni miš da zaokreneš oblik. Klikni za dovršetak."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "U redu. Nastavit ćemo crtat ovaj crtež!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Da, gotov/a sam!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Ne, vrati me nazad!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Da li želiš pohraniti tvoj crtež?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Da, spremi ga!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Ne, ne trudi se spremat!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Treba li prvo pohraniti tvoj crtež?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Ne mogu otvoriti taj crtež!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Nema pohranjenih datoteka!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Želiš li ispisati svoj crtež?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Da, ispiši!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Tvoj crtež je ispisan!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Žao nam je! Tvoj crtež nije ispisan!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Ne možeš još ispisati!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Želiš li obrisati ovaj crtež?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Da, izbriši ga!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Ne, nemoj ga izbrisati1"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Podsjetnik: Koristi lijevu tipku miša!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Izaberi crtež, a zatim klikni “Otvori”."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Zvuk isključen."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Zvuk uključen"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "Slajdovi"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Zamjeniti crtež s vašim promjenama?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Da, zamjeni prethodnu!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ne. Pohrani u novu datoteku!"

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Odaberite boju s vašeg crteža."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Program za crtanje"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da promijeniš boje na dijelovima svoga crteža."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Klikni za promjenu boje u cijelom crtežu."

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Klikni pri kraju svoje slike da spustiš zavjesu. Pomiči okomito daspustiš "
"ili podigneš zavjese."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Klikni i pomakni miš. Crtež ćeš pretvoriti u kvadratiće."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Klikni i pomakni miš. Na crtežu će se izmješati boje."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Klikni i pomakni miš. Na crtežu će se razlijati boje."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Klikni i pomakni miš za zamućivanje crteža."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Klikni za zamućivanje cijelog crteža."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Klikni i pomakni miš za crtanje velikih cigla."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Klikni i pomakni miš za crtanje malih cigla."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Ručno pisanje"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Klikni i pomakni miš za ručno pisanje."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Klikni i pomakni miš da načiniš animirani film od slike."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Konfeti"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Klikni za izbacivanje konfeta."

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da iskriviš svoj crtež."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš za klesanje tvoje slike."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da osvijetliš dijelove slike."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Klikni da osvjetliš cijelu sliku."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da zatamniš dijelove slike."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Klikni da zatamniš cijelu sliku."

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Klikni na dijelu svoje slike za primjenjivanje efekta oko."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "Klikni i povuci da nacrtaš stabljiku. Pusti da dovršiš cvijet."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Pjena"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Klikni i pomakni miš da ispuniš te djelove crteža s balončićima."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Odaberi pozadinsku sliku i klikni da presaviš kut stranice."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Rezbarenje"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Klikni za okruživanje slike ponavljajućim uzorcima."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Pločica stakla"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da postaviš staklene pločice preko svoje slike."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Klikni za pokrivanje cijele svoje slike staklenim pločicama."

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "Klikni i pomakni miš za crtanje trave. Nemoj zaboraviti na zemlju!."

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Polutonski"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Klikni i povuci da pretvoriš svoj crtež u novine."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetrično Lijevo/Desno"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetrično Gore/Dolje"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Klikni i pomakni miš za crtanje s dva kista koji crtaju simetrično s lijeve "
"idesne strane"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Klikni i pomakni miš za crtanje s dva kista koji crtaju simetrično s gornje "
"idoljnje strane"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš za crtanje uzorka preko slike"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr "Klikni i povuci miš za crtanje uzorka i njegove simetrije preko slike"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "Klikni i povuci miš za crtanje s simetričnim kistovima (kaleidoskop)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš za crtanje zrake svijetlosti na tvojoj slici."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Boja metala"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Klikni i pomakni miš za crtanje s metalnom bojom.."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klikni za zrcaljenje tvoje slike."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klikni da preokreneš crtež naopako."

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da dodaš efekt 'mozaik' na dijelovima tvoje slike"

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Klikni da dodaš efekt mozaika na cijeloj svojoj slici."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Kvadratni mozaik"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Šesterokutni mozaik"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Nepravilan mozaik"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klikni i pomakni miš da dodaš mozaik u obliku kvadrata na dijelovima tvoje "
"slike."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Klikni da dodaš mozaik u obliku kvadrata na cijelu sliku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klikni i pomakni miš da dodaš šesterokutni mozaik na dijelovima tvoje slike."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Klikni da dodaš šesterokutni mozaik na cijelu sliku"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klikni i pomakni miš da dodaš nepravilni mozaik na dijelovima tvoje slike."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Klikni da dodaš nepravilan mozaik na cijelu sliku."

#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Klikni i pomakni miš da napraviš negativ svoje slike."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Klikni da pretvoriš sliku u negativ. "

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da dodaš buku na dijelovima svoje slike."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Klikni da dodaš buku na cijelu sliku."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Klikni na kutove i povuci u smjeru gdje želiš proširiti sliku."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Klikni i pomakni miš gore da zumiraš ili pomakni miš dolje da odaljiš sliku"

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Klikni na dijelu slike gdje da se stvori puzla."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Klikni da napraviš puzlu u proširenom ekranu."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Tračnice"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da nacrtaš tračnice na svojoj slici."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Možeš crtati u duginim bojama!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Klikni da smjestiš kišnu kap na sliku."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Klikni da prekriješ cijeli svoj crtež s kišnim kapima."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Prava duga"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Posebna vrsta Duge"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Klikni gdje želiš da započne duga, povuci do mjesta gdje želiš da završavai "
"nakon toga pusti da nacrtaš dugu."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Valovi"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Klikni da valovi prekriju sliku."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Ruža"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Pikaso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Klikni miš i započni crtati ružu."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Možeš crtati kao mali Picasso!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da pratiš kutove na dijelovima tvoje slike."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da pratiš rubove na cijeloj svojoj slici."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da izoštriš dijelove svoje slike."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Klikni da izoštriš cijelu sliku."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Klikni i pomakni miš da stvoriš crnu i bijelu sjenku."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Klikni da stvoriš crnu i bijelu sjenku na cijeloj svojoj slici. "

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Klikni i pomakni miš da prebaciš sliku na platno."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Vlažna Boja"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da zamrljaš sliku."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Klikni i pomakni miš da crtaš s vlažnom zamrljanom bojom."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Gruda snijega"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Pahuljica"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Klikni da dodaš grude snijega na sliku."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Klikni da dodaš pahuljice na sliu.."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Niz rubova"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Niz kutova"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Niz 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Klikni i povuci da nacrtaš umjetnost nizanja. Povusi od gore prema dolje "
"danacrtaš više ili manje linija. Povuci lijevo ili desno da napraviš veću "
"rupu. "

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Klikni i pomakni miš da nacrtaš strijele napravljene od niza."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Crtaj strijele napravljene s svojevoljnim kutovima."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Boja & Bijela"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da promijeniš boju na dijelovima svoje slike."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da promijeniš boju na cijeloj slici."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Klikni i pomakni miš da obojiš dijelove slike u bijelo ili boju prema izboru."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Klikni da obojaš cijelu sliku u bijelo ili boju prema izboru."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Pasta za zube"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da izabciš zubnu pastu na dijelove slike."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Klikni i pomakni miš da nacrtaš tornado lijevak na sliku."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Klikni i pomakni miš da napraviš da dijelovi slike izgledaju kao da jena "
"televizoru."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Klikni da napraviš da tvoja slika izgleda kao da je na televizoru."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Mali valovi"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Klikni da napraviš sliku horizontalno namreškanu. Klikni prema vrhu zakraće "
"valove, dno za više valove, lijevo za niže valove i desno za duge valove"

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Klikni da napraviš sliku vertikalno namreškanu. Klikni prema vrhu zakraće "
"valove, dno za više valove, lijevo za niže valove i desno za duge valove"

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Xor Boje"

#: ../typecatcher/html_preview.py:110
msgid "Font not available."
msgstr "Font nije dostupan."

#: ../typecatcher/html_preview.py:111
msgid "Please check your network connection."
msgstr "Provjeri vezu s internetom."

# Ivana Brlić Mažuranić
# Čudnovate zgode šegrta Hlapića, Kod majstora Mrkonje
#: ../typecatcher/html_preview.py:119
msgid ""
"One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself "
"transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armour-like "
"back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, "
"slightly domed and divided by arches into stiff sections."
msgstr ""
"Bio je neki mali postolarski šegrt, koji nije imao ni oca ni majke. Zvao se "
"Hlapić. Hlapić je bio još malen kao lakat, a veseo kao ptica. Cijeli je dan "
"sjedio u poderanim hlačama i crvenoj košulji na malom postolarskom stocu, "
"koji je imao tri noge, i cijeli je dan zabijao klince u čizme i šivao "
"cipele. Cijeli je dan fućkao i pjevao kod posla."

# August Šenoa
# Zlatarevo zlato/II
#: ../typecatcher/html_preview.py:120
msgid ""
"Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the Western "
"Spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun. Orbiting this "
"at a distance of roughly ninety-eight million miles is an utterly "
"insignificant little blue-green planet..."
msgstr ""
"Bilo je popodne četvrtoga dana po svetoj Trojici, a godišta gospodnjega "
"1574. Nad goru i polje zagrebačko bio se nadvio crn oblak, nadvio i sasuo na "
"zemlju gustim daždom, kao da si ga nožem prorezao. Nu zamalo jenjala ploha, "
"uminuo oblak na ishod; plavetno nebo razgali se jasno i čisto kao staklo, a "
"sred neba lebdijaše žarko sunce raspinjujući zlatnu mrežu gorom i dolom, "
"krijeseći se u tisuću kapljica treptećih na bujnom zelenilu. Čist i vedar "
"bijaše svijet, vedra i duša čovječja sred divotnoga svijeta."

# Ante Kovačić
# Zagorski čudak/I
#: ../typecatcher/html_preview.py:121
msgid ""
"Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia "
"was to remember that distant afternoon when his father took him to discover "
"ice."
msgstr ""
"Navečer starac župnik, dobre volje, živa oka, srkne nešto burmuta, "
"podsmjehne se, pa počne: – Vi ste rad znati život Sporčine. Bene. Šareni su "
"vam to svatovi. Narodi u kojima pisci pisanjem kruh služe sastavili bi "
"roman. Da ste vi ustrajni, mogli bi barem ovo napisati što ću vam ja "
"pripovijedati, možda bi našim gospođicama ukrao barem nešto od onoga "
"dragocjenoga vremena što ga trate na njemačke židovske romane."

# Antun Gustav Matoš
# Bijeda
#: ../typecatcher/html_preview.py:122
msgid ""
"I am an invisible man. No, I am not a spook like those who haunted Edgar "
"Allan Poe; nor am I one of your Hollywood-movie ectoplasms. I am a man of "
"substance, of flesh and bone, fiber and liquids — and I might even be said "
"to possess a mind. I am invisible, understand, simply because people refuse "
"to see me."
msgstr ""
"U pariškoj nekoj kafanici upoznah cvijet evropskih revolucionara, najviše "
"Poljaka. Kad bi me god obuzela malaksalost, duševna umornost, odlazio bih "
"onamo i opasao bih se u tom razvezanom, smionom društvu smjelošću i snagom "
"kao pčela u košnici. Najviše zavoljeh nekog Grodeckog. Bijaše tako suh i "
"mršav, da me mršavom, odužom brdicom i dugačkom kosom vazda sjećao na "
"klasične mučenike kako ih zamišljamo iz Biblije i iz hagiografija."

# Vladimir Nazor
# Bijeli jelen, Treći dio: U šumi, I. Ćukovi savjeti
#: ../typecatcher/html_preview.py:123
msgid ""
"Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of "
"lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, "
"ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air."
msgstr ""
"Rano, još prije zore, probudi se Zlatokosa u planinskome ležaju. Bila je "
"sama. Jelen Vitorog i njegova košuta idu svake noći na pašu pa se vraćaju "
"tek u zoru u ležaj. Tri su već godine, što ih Zlatokosa čeka svako jutro. "
"Kada vidi, da su živi i zdravi, pušta ih da legnu i zaspu, te ide u šumu."

#: ../typecatcher/html_preview.py:143
msgid "Enter text..."
msgstr "Upiši tekst …"

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:214
msgid "This the install button."
msgstr "Gumb za instaliranje."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:215
msgid ""
"Select a font on the left and press this button. The font will be installed "
"for off-line use."
msgstr ""
"Lijevo odaberi font i pritisni ovaj gumb. Font će se instalirati za "
"izvanmrežnu upotrebu."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:223
msgid "This the uninstall button."
msgstr "Gumb za deinstaliranje."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:224
msgid ""
"Select a font on the left and press this button. It will be removed from "
"your system."
msgstr ""
"Lijevo odaberi font i pritisni ovaj gumb. Font će se ukloniti iz "
"operacijskog sustava."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:233
msgid "This the info button."
msgstr "Gumb za informacije."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:234
msgid ""
"Select a font on the left and press this button. A browser will open with "
"further information about the chosen font."
msgstr ""
"Lijevo odaberi font i pritisni ovaj gumb. U pregledniku će se prikazati "
"podaci o fontu."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:2
msgid "Select text to display"
msgstr "Odaberi tekst za prikaz"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:3
msgid "Custom text"
msgstr "Prilagođeni tekst"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:5
msgid "ipsum"
msgstr "ipsum"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:6
msgid "Kafka"
msgstr "I. B. Mažuranić"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:7
msgid "Adams"
msgstr "A. Šenoa"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:8
msgid "García Márquez"
msgstr "A. Kovačić"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:9
msgid "Ellison"
msgstr "A. G. Matoš"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:10
msgid "Joyce"
msgstr "V. Nazor"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:11
msgid "Translate this app"
msgstr "Prevedi ovaj program"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:12 ../typecatcher.desktop.in.h:1
msgid "TypeCatcher"
msgstr "TypeCatcher"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:16
msgid "Download font..."
msgstr "Preuzmi font …"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:17
msgid "Download font"
msgstr "Preuzmi font"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:18
msgid "Uninstall font..."
msgstr "Deinstaliraj font …"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:19
msgid "Uninstall font"
msgstr "Deinstaliraj font"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:20
msgid "Font info..."
msgstr "Podaci fonta …"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:21
msgid "Font info"
msgstr "Podaci fonta"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:22
msgid "Font size..."
msgstr "Veličina fonta …"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:23
msgid "Search fonts..."
msgstr "Traži font …"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:24
msgid "Clear search..."
msgstr "Poništi pretragu …"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:25
msgid "Select text..."
msgstr "Odaberi tekst …"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:26
msgid "Select text"
msgstr "Odaberi tekst"

#: ../typecatcher/__init__.py:31
msgid "Show debug messages (-vv debugs typecatcher_lib also)"
msgstr ""
"Prikaži poruke pronalaženja grešaka (-vv traži greške i u typecatcher_lib)"

#: ../data/ui/AboutTypeCatcherDialog.ui.h:1
msgid "© 2012-2014 Andrew Starr-Bochicchio <a.starr.b@gmail.com>"
msgstr "© 2012. – 2014. Andrew Starr-Bochicchio <a.starr.b@gmail.com>"

#: ../data/ui/AboutTypeCatcherDialog.ui.h:2
msgid "Download Google webfonts for use on the desktop."
msgstr "Preuzmi Google webfontove za upotrebu na računalu."

#: ../typecatcher.desktop.in.h:2
msgid "Download Google webfonts for off-line use"
msgstr "Preuzmi Google webfontove za izvanmrežnu upotrebu"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../typecatcher.desktop.in.h:4
msgid "fonts;viewer;"
msgstr "fonts;fontovi;font;viewer;pregled;"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Geografsko područje:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"Molim odaberite geografsko područje gdje živite. Daljnja pitanja će suziti "
"odabir tako što ćete dobiti popis gradova koji predstavljaju vremenske zone "
"u kojima se oni nalaze."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Ababa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "Douala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "El Aaiun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Juba"
msgstr "Juba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "Lome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ougadougou"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "Sao Tome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002
msgid "Please select the city or region corresponding to your time zone."
msgstr "Molim odaberite grad ili regiju koja odgovara vašoj vremenskoj zoni."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "Adak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Argentina/Buenos Aires"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "Argentina/Catamarca"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "Argentina/Cordoba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "Argentina/Jujuy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "Argentina/La Rioja"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "Argentina/Mendoza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Argentina/Rio Gallegos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "Argentina/Salta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "Argentina/San Juan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "Argentina/San Luis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "Argentina/Tucuman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "Argentina/Ushuaia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "Atka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bahia_Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "Belem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "Boise"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "Cambridge Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ciudad_Juarez"
msgstr "Ciudad Juarez"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "Coral Harbour"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "Kostarika"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Creston"
msgstr "Creston"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fort_Nelson"
msgstr "Fort Nelson"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "Glace Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "Goose Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "Grand Turk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "Indiana/Indianapolis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "Indiana/Knox"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "Indiana/Marengo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "Indiana/Petersburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "Indiana/Tell City"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "Indiana/Vevay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "Indiana/Vincennes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "Indiana/Winamac"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "Kentucky/Louisville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "Kentucky/Monticello"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "La Paz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lower_Princes"
msgstr "Lower Princes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "Merida"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "Mexico City"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "New York"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "Nome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Beulah"
msgstr "North Dakota/Beulah"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "North Dakota/Center"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "North Dakota/New Salem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "Port of Spain"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "Porto Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "Porto Velho"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "Portoriko"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Punta_Arenas"
msgstr "Punta Arenas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Rainy River"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "Rio Branco"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santa_Isabel"
msgstr "Santa Isabel"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "St Johns"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "St Kitts"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "St Lucia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "St Thomas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "St Vincent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "Swift Current"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Thunder Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Troll"
msgstr "Troll"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "Aden"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chita"
msgstr "Chita"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "Dili"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "Hong Kong"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamčatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sahalin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "Tel Aviv"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "Rangoon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Ekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "Erevan"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:7001 ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azori"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "Zelenortski otoci"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "Farski otoci"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "South Georgia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "St Helena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Currie"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "Kišinjev"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "Isle of Man"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kalinjingrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "San Marino"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "Apia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Easter"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "Efate"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "Pago Pago"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:12001
msgid ""
"Please select your time zone. Contrary to modern conventions, these POSIX-"
"compatible zones use positive values to refer to zones west of Greenwich and "
"negative values for those east of Greenwich (e.g., 'Etc/GMT+6' refers to 6 "
"hours west of Greenwich, commonly called 'UTC-6')."
msgstr ""
"Molim odaberite vremensku zonu. Suprotno modernim konvencijama, ove POSIX-"
"kompatibilne zone koriste pozitivne vrijednosti za zone zapadno od "
"Greenwicha, a negativne vrijednosti za one istočno od Greenwicha (npr., "
"'Ostalo/GMT+6' se odnosi na zonu 6 sati zapadno od Greenwicha, uobičajenog "
"naziva 'UTC-6')."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Ako željena vremenska zona nije prikazana, vratite se natrag na korak "
"\"Odaberi jezik\" i odaberite zemlju koja sadrži željenu vremensku zonu "
"(zemlja u kojoj živite ili trenutno boravite)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Koordinirano svjetsko vrijeme (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Odaberite svoju vremensku zonu:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Odaberite lokaciju u vašoj vremenskoj zoni:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Odaberite grad u vašoj vremenskoj zoni:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Odaberite državu ili pokrajinu za postavljanje vaše vremenske zone:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville postaja"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Teritorij australskog glavnog grada"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Viktoria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Sjeverni teritorij"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Južna Australija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Zapadna Australija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna okrug"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe otok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federalni distrikt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Istočno"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Središnje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Istočni Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarsko otočje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Zapadna (Sumatra, Jakarta, Java, Zapadni i Središnji Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Središnja (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Istočni i Južni Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Istočna (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Gilbertovi otoci)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Phoenix otočje)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line otočje)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "North-West"
msgstr "Sjeverozapad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "Jugoistok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Otoci Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Society otočje)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markižansko otočje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambiersko otočje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeiransko otočje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kalinjingrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskva+00 - Moskva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskva+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskva+02 - Jekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskva+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskva+04 - Krasnojarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskva+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskva+06 - Jakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskva+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Atol Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Otok Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaji"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Istočna Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Spremanje vremenske zone..."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "Montiraj datotečni sustav"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "Potrebna je provjera za montiranje datotečnog sustava"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "Montiraj datotečni sustav na sustavski uređaj"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:38
msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat"
msgstr "Montiraj datotečni sustav s uređaja priključenog na drugo mjesto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:49
msgid ""
"Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth "
"option"
msgstr ""
"Montiraj/demontiraj datotečne sustave definirane u datoteci fstab s opcijom "
"x-udisk-auth"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:50
msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem"
msgstr "Potrebna je provjera za montiranje/demontiranje datotečnog sustava"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:63
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "Demontiraj uređaj koji je montirao drugi korisnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:64
msgid ""
"Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za demontiranje datotečnog sustava koji je montirao "
"drugi korisnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:89
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "Otključaj kriptirani uređaj"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:90
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:101
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:112
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:123
msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgstr "Potrebna je provjera za otključavanje kriptiranog uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "Otključaj kriptirani sustavski uređaj"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:111
msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat"
msgstr "Otključaj kriptirani uređaj priključen na drugo mjesto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:122
msgid ""
"Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-"
"auth option"
msgstr ""
"Otključaj kriptirani uređaj naveden u datoteci crypttab s opcijom x-udisks-"
"auth"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:136
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "Zaključaj kriptirani uređaj koji je otključao drugi korisnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:137
msgid ""
"Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another "
"user"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za zaključavanje kriptiranog uređaja koji je otključao "
"drugi korisnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:149
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "Promijeni lozinku kriptiranog uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:150
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:161
msgid ""
"Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device"
msgstr "Potrebna je provjera za promjenu lozinke kriptiranog uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:173
msgid "Manage loop devices"
msgstr "Upravljanje virtualnim uređajima"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting up a loop device.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:174 src/udiskslinuxmanager.c:357
msgid "Authentication is required to set up a loop device"
msgstr "Potrebna je provjera za postavljanje virtualnog uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:187
msgid "Delete loop devices"
msgstr "Ukloni virtualne uređaje"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:188
msgid ""
"Authentication is required to delete a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za uklanjanje virtualnog uređaja koji je postavio drugi "
"korisnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:197
msgid "Modify loop devices"
msgstr "Uredi virtualne uređaje"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za uređivanje virtualnog uređaja koji je postavio drugi "
"korisnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:210
msgid "Manage swapspace"
msgstr "Upravljanje virtualnim prostorom"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:211
msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgstr "Potrebna je provjera za upravljanje virtualnim prostorom"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:271
msgid "Eject media"
msgstr "Izbaci medij"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:272
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "Potrebna je provjera za izbacivanje medija"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:282
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "Izbaci medij iz sustavskog uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:293
msgid "Eject media from a drive attached to another seat"
msgstr "Izbaci medij iz uređaja priključenog na drugo mjesto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:294
msgid ""
"Authentication is required to eject media from a drive plugged into another "
"seat"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za izbacivanje medija iz uređaja priključenog na drugo "
"mjesto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:306
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328
msgid "Modify a device"
msgstr "Uredi uređaj"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:307
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "Potrebna je provjera za uređivanje uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317
msgid "Modify a system device"
msgstr "Uredi sustavski uređaj"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:329
msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za uređivanje uređaja priključenog na drugo mjesto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339
msgid "Rescan a device"
msgstr "Ponovo pregledaj uređaj"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:340
msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgstr "Potrebna je provjera za ponovno pregledavanje uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:352
msgid "Open a device"
msgstr "Otvori uređaj"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:353
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "Potrebna je provjera za otvaranje uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:362
msgid "Open a system device"
msgstr "Otvori sustavski uređaj"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:382
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "Uredi postavke sustava"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:383
msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgstr "Potrebna je provjera za uređivanje postavki sustava"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:394
msgid ""
"Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration"
msgstr "Potrebna je provjera za preuzimanje tajni iz postavki sustava"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:406
msgid "Modify drive settings"
msgstr "Uredi postavke uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:407
msgid "Authentication is required to modify drive settings"
msgstr "Potrebna je provjera za uređivanje postavki uređaja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:420
msgid "Update SMART data"
msgstr "Ažuriraj SMART podatke"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:421
msgid "Authentication is required to update SMART data"
msgstr "Potrebna je provjera za ažuriranje SMART podataka"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "Pokreni SMART provjeru"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:443
msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgstr "Potrebna je provjera za pokretanje SMART provjere"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:467
msgid "Check power state"
msgstr "Provjeri stanje napajanja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:468
msgid "Authentication is required to check the power state"
msgstr "Potrebna je provjera za provjeru stanja napajanja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:478
msgid "Send standby command"
msgstr "Pošalji naredbu za stanje čekanja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:479
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:490
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:501
msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgstr "Potrebna je provjera za postavljanje uređaja u stanje čekanja"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:489
msgid "Send standby command to a system drive"
msgstr "Pošalji naredbu za stanje čekanja sustavskom uređaju"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:500
msgid "Send standby command to drive on other seat"
msgstr "Pošalji naredbu za stanje čekanja uređaju na drugom mjestu"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:514
msgid "Securely erase a hard disk"
msgstr "Pouzdano izbriši podatke s čvrstog diska"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:515
msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk"
msgstr "Potrebna je provjera za pouzdano brisanje podataka s čvrstog diska"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:528
msgid "Cancel job"
msgstr "Otkaži posao"

#. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:529 src/udisksbasejob.c:400
msgid "Authentication is required to cancel a job"
msgstr "Potrebna je provjera za otkazivanje posla"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:539
msgid "Cancel job started by another user"
msgstr "Otkaži posao koji je pokrenuo drugi korisnik"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:540
msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za otkazivanje posla koji je pokrenuo drugi korisnik"

#. Translators: This is shown in an authentcation dialog when
#. * the user is editing settings that involve system-level
#. * passwords and secrets
#: src/udiskslinuxblock.c:1328
msgid "Authentication is required to read system-level secrets"
msgstr "Potrebna je provjera za čitanje tajni na razini sustava"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2007
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file"
msgstr "Potrebna je provjera za dodavanje stavki u datoteku /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2026
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file"
msgstr "Potrebna je provjera za dodavanje stavki u datoteku /etc/crypttab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2086
msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file"
msgstr "Potrebna je provjera za uklanjanje stavki iz datoteke /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2105
msgid ""
"Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file"
msgstr "Potrebna je provjera za uklanjanje stavki iz datoteke /etc/crypttab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2178
msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file"
msgstr "Potrebna je provjera za uređivanje datoteke /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2197
msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file"
msgstr "Potrebna je provjera za uređivanje datoteke /etc/crypttab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT
#. * command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3059 src/udiskslinuxdriveata.c:2294
msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za pouzdano brisanje podataka s $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a
#. * device. This includes both creating a filesystem or partition
#. * table.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3071
msgid "Authentication is required to format $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za formatiranje $(drive)"

#: src/udiskslinuxblock.c:3113 src/udiskslinuxmdraid.c:1512
msgid "Authentication is required to modify the system configuration"
msgstr "Potrebna je provjera za uređivanje postavki sustava"

#. Translators: Shown in authentication dialog when creating a
#. * disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3629
msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgstr "Potrebna je provjera za otvaranje $(drive) za čitanje"

#. Translators: Shown in authentication dialog when restoring
#. * from a disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3700
msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing"
msgstr "Potrebna je provjera za otvaranje $(drive) za pisanje"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3774
msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking"
msgstr "Potrebna je provjera za otvaranje $(drive) za provjeru performansi"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to rescan a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3914
msgid "Authentication is required to rescan $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za ponovno pregledavanje $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdrive.c:1023
msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za izbacivanje $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * changes settings for a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be
#. * replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdrive.c:1111
msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za mijenjanje postavki $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * refreshes SMART data from a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:821
msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za ažuriranje SMART podataka sa $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:966
msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za prekidanje SMART provjere na $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1214
msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za pokretanje SMART provjere na $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests the power state of a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1354
msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za provjeru stanja napajanja $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to wake up a drive from standby mode or tries to put a drive into
#. * standby mode.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1450
msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode"
msgstr "Potrebna je provjera za buđenje $(drive) iz stanja čekanja"

#: src/udiskslinuxdriveata.c:1451
msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode"
msgstr "Potrebna je provjera za stavljanje $(drive) u stanje čekanja"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unlocking an encrypted device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxencrypted.c:494 src/udiskslinuxencrypted.c:959
msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za otključavanje kriptiranog uređaja $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests locking an encrypted device that was previously.
#. * unlocked by another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxencrypted.c:771
msgid ""
"Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by "
"another user"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za zaključavanje kriptiranog uređaja $(drive) koji je "
"otključao drugi korisnik"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests mounting a filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:893 src/udiskslinuxfilesystem.c:1075
msgid "Authentication is required to mount $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za montiranje $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests mounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:980
msgid ""
"Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za montiranje $(drive) referenciranog u datoteci /etc/"
"fstab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests unmounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1374
msgid ""
"Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za demontiranje $(drive) referenciranog u datoteci /etc/"
"fstab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unmounting a filesystem previously mounted by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1422
msgid "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za demontiranje $(drive) koji je montirao drugi korisnik"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem label.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1626
msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)"
msgstr ""
"Potrebna je provjera za mijenjanje oznake datotečnog sustava na $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deleting a loop device previously set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxloop.c:253
msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za uklanjanje virtualnog uređaja $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing autoclear on a loop device set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxloop.c:346
msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za uređivanje virtualnog uređaja $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.).
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxpartition.c:150
msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za uređivanje particije na uređaju $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests creating a new partition.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxpartitiontable.c:314
msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za stvaranje particije na $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests activating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxswapspace.c:195
msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za aktivaciju virtualnog prostora na $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deactivating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxswapspace.c:291
msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)"
msgstr "Potrebna je provjera za deaktivaciju virtualnog prostora na $(drive)"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for
#. a partition
#: udisks/udisksclient.c:1179
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "Čitljiv pri podizanju sustava"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1189
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "Sustavski"

#. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a
#. partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1196
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Legacy BIOS Bootable"
msgstr "Čitljiv pri podizanju sustava - stari BIOS"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1203
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1210
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveni"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1217
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "Bez automatskog montiranja"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of
#. flags
#: udisks/udisksclient.c:1230
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1241
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1817
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtova)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1827
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtova)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1888
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1893
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1898
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1903
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "SecureDigital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1908
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD High Capacity"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1913
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1918
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1923
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1928
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1962
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1971
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1980
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1989
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksclient.c:2010
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (12-bitna inačica)"

#: udisks/udisksclient.c:2010 udisks/udisksclient.c:2011
#: udisks/udisksclient.c:2012 udisks/udisksclient.c:2013
#: udisks/udisksclient.c:2014
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2011
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16-bitna inačica)"

#: udisks/udisksclient.c:2012
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32-bitna inačica)"

#: udisks/udisksclient.c:2013
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2015
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2015 udisks/udisksclient.c:2016
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2017
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2018
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2020
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2020 udisks/udisksclient.c:2021
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2022
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2022 udisks/udisksclient.c:2023
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2024
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2024 udisks/udisksclient.c:2025
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2026
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext (version %s)"
msgstr "Dnevnik za Ext (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Dnevnik za Ext"

#: udisks/udisksclient.c:2028
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2031
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2032
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2032 udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2034
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2034 udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Swap (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2040
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "LVM2 fizički prostor (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 FP"

#: udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 fizički prostor"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "ZFS uređaj (ZPool inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "ZFS uređaj"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2049
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "LUKS enkripcija (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2049 udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "LUKS enkripcija"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2055
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member (version %s)"
msgstr "VMFS prostorni element (inačica %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2055
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member (v%s)"
msgstr "VMFS element (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2056
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member"
msgstr "VMFS prostorni element"

#: udisks/udisksclient.c:2056
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member"
msgstr "VMFS element"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is
#. version.
#: udisks/udisksclient.c:2132
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "Nepoznato (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#: udisks/udisksclient.c:2141
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#: udisks/udisksclient.c:2147 udisks/udisksclient.c:2161
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2178
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Glavni boot zapis - MBR"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2180
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "GUID particijska tablica"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2182
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple particijska mapa"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2225 udisks/udisksclient.c:2230
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "Općenito"

#: udisks/udisksclient.c:2226 udisks/udisksclient.c:2231
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2227 udisks/udisksclient.c:2232
#: udisks/udisksclient.c:2237
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: udisks/udisksclient.c:2228 udisks/udisksclient.c:2234
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: udisks/udisksclient.c:2233 udisks/udisksclient.c:2236
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2325
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR particijska shema"

#: udisks/udisksclient.c:2326
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI sustav"

#: udisks/udisksclient.c:2327
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "BIOS Boot"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2338
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2339
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "Linux datotečni sustav"

#: udisks/udisksclient.c:2340
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2341 udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "Linux rezervirano"

#. Microsoft
#: udisks/udisksclient.c:2344
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "Osnovni podaci"

#: udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "Microsoft rezervirano"

#: udisks/udisksclient.c:2346
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM metapodaci"

#: udisks/udisksclient.c:2347
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM podaci"

#: udisks/udisksclient.c:2348
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "Microsoft Windows okolina za oporavak"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: udisks/udisksclient.c:2352 udisks/udisksclient.c:2406
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "Apple ZFS"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2354
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2355
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID (offline)"
msgstr "Apple RAID (isključen)"

#: udisks/udisksclient.c:2356
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Apple Boot"

#: udisks/udisksclient.c:2357
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Apple oznaka"

#: udisks/udisksclient.c:2358
msgctxt "part-type"
msgid "Apple TV Recovery"
msgstr "Apple TV oporavak"

#: udisks/udisksclient.c:2359
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Core Storage"
msgstr "Apple osnovno spremište"

#. HP-UX
#: udisks/udisksclient.c:2361
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "HP-UX podaci"

#: udisks/udisksclient.c:2362
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "HP-UX usluga"

#. FreeBSD
#: udisks/udisksclient.c:2364
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Boot"
msgstr "FreeBSD Boot"

#: udisks/udisksclient.c:2365
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Data"
msgstr "FreeBSD podaci"

#: udisks/udisksclient.c:2366
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "FreeBSD Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2367
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2368
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: udisks/udisksclient.c:2369
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#. Solaris
#: udisks/udisksclient.c:2371
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Boot"
msgstr "Solaris Boot"

#: udisks/udisksclient.c:2372
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Root"
msgstr "Solaris korijenski"

#: udisks/udisksclient.c:2373
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Swap"
msgstr "Solaris Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2374
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Backup"
msgstr "Solaris sigurnosne kopije"

#: udisks/udisksclient.c:2375
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "Solaris /usr"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2376
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: udisks/udisksclient.c:2377
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: udisks/udisksclient.c:2378
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Alternate Sector"
msgstr "Solaris dopunski sektor"

#: udisks/udisksclient.c:2379
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved"
msgstr "Solaris rezervirano"

#: udisks/udisksclient.c:2380
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (2)"
msgstr "Solaris rezervirano (2)"

#: udisks/udisksclient.c:2381
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (3)"
msgstr "Solaris rezervirano (3)"

#: udisks/udisksclient.c:2382
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (4)"
msgstr "Solaris rezervirano (4)"

#: udisks/udisksclient.c:2383
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (5)"
msgstr "Solaris rezervirano (5)"

#. NetBSD
#: udisks/udisksclient.c:2385
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "NetBSD Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2386
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: udisks/udisksclient.c:2387
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: udisks/udisksclient.c:2388
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2389
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Concatenated"
msgstr "NetBSD spojeno"

#: udisks/udisksclient.c:2390
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Encrypted"
msgstr "NetBSD kriptirano"

#. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-
#. features-part-7-gpt.html
#: udisks/udisksclient.c:2392
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare VMFS"
msgstr "VMWare VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2393
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare vmkcore"
msgstr "VMWare vmkcore"

#: udisks/udisksclient.c:2407
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "Apple HFS/HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2408
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple particijska mapa"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "Nekorišteno"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: udisks/udisksclient.c:2411
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: udisks/udisksclient.c:2412
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "Driver 4.3"

#: udisks/udisksclient.c:2413
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "ProDOS datotečni sustav"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: udisks/udisksclient.c:2421
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "Extended"

#: udisks/udisksclient.c:2422
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"

#: udisks/udisksclient.c:2423
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: udisks/udisksclient.c:2424
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2426
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Extended"
msgstr "Linux Extended"

#: udisks/udisksclient.c:2428
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID auto"
msgstr "Linux RAID auto"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2437
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skriveni FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2438
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skriveni FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2439
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skriveni FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2440
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skriveni HPFS/NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2441
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skriveni W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2442
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skriveni W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2443
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skriveni W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2444
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: udisks/udisksclient.c:2445
msgctxt "part-type"
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq dijagnostika"

#: udisks/udisksclient.c:2446
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2448 udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "Hibernacija"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2452 udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2454
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"

#: udisks/udisksclient.c:2455
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2456
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BeOS BFS"

#: udisks/udisksclient.c:2457
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#: udisks/udisksclient.c:2600
msgctxt "job"
msgid "SMART self-test"
msgstr "SMART provjera"

#: udisks/udisksclient.c:2601
msgctxt "job"
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Izbacujem medij"

#: udisks/udisksclient.c:2602
msgctxt "job"
msgid "Unlocking Device"
msgstr "Otključavam uređaj"

#: udisks/udisksclient.c:2603
msgctxt "job"
msgid "Locking Device"
msgstr "Zaključavam uređaj"

#: udisks/udisksclient.c:2604
msgctxt "job"
msgid "Modifying Encrypted Device"
msgstr "Uređujem kriptirani uređaj"

#: udisks/udisksclient.c:2606
msgctxt "job"
msgid "Starting Swap Device"
msgstr "Pokrećem Swap uređaj"

#: udisks/udisksclient.c:2607
msgctxt "job"
msgid "Stopping Swap Device"
msgstr "Zaustavljam Swap uređaj"

#: udisks/udisksclient.c:2610
msgctxt "job"
msgid "Mounting Filesystem"
msgstr "Montiram datotečni sustav"

#: udisks/udisksclient.c:2611
msgctxt "job"
msgid "Unmounting Filesystem"
msgstr "Demontiram datotečni sustav"

#: udisks/udisksclient.c:2612
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "Uređujem datotečni sustav"

#: udisks/udisksclient.c:2615
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "Brišem podatke s uređaja"

#: udisks/udisksclient.c:2616
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "Stvaram datotečni sustav"

#: udisks/udisksclient.c:2617
msgctxt "job"
msgid "Setting Up Loop Device"
msgstr "Postavljam virtualni uređaj"

#: udisks/udisksclient.c:2618
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Uređujem particiju"

#: udisks/udisksclient.c:2619
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Uklanjam particiju"

#: udisks/udisksclient.c:2620
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "Stvaram particiju"

#: udisks/udisksclient.c:2621
msgctxt "job"
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Završavam"

#: udisks/udisksclient.c:2622
msgctxt "job"
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA pouzdano brisanje"

#: udisks/udisksclient.c:2623
msgctxt "job"
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA poboljšano pouzdano brisanje"

#: udisks/udisksclient.c:2637
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "Thumb"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the
#. type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:597
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s uređaj"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip'
#. or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:601
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s disk"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or
#. 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:605
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "%s kartica"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g.
#. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:609
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "%s disk"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:629
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s uređaj"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable
#. media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:634
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "Uređaj"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:645
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s disk"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media
#. or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:652
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size,
#. e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:660
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "%s čvrsti disk"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or
#. size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:665
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Čvrsti disk"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g.
#. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:673
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "%s čitač kartica"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB'
#. and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:684
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s %s uređaj"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g.
#. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:690
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s uređaj"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:769
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "Prazan %s"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:777
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "Miješani %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:785
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "Audio %s"

#: ../../po/../uget/UgetApp.c:103
msgid "All Category"
msgstr "Sve kategorije"

#. UGET_EVENT_NORMAL_CONNECT
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:59
msgid "Transmitting..."
msgstr "Prenošenje..."

#. UGET_EVENT_WARNING_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:73 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:294
msgid "Output file can't be renamed."
msgstr "Izlazna datoteka ne može biti preimenovana."

#. UGET_EVENT_ERROR_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:81
msgid "couldn't connect to host."
msgstr "Nemoguće povezivanje s računalom."

#. UGET_EVENT_ERROR_CONNECT_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:82 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:298
msgid "Folder can't be created."
msgstr "Mapa ne može biti stvorena"

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:83
msgid "File can't be created (bad filename or file exist)."
msgstr ""
"Datoteka ne može bit stvorena (pogrešan naziv datoteke ili datoteka ne "
"postoji)."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:84
msgid "File can't be opened."
msgstr "Datoteka se ne može otvoriti"

#. UGET_EVENT_ERROR_THREAD_CREATE_FAILED,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:86
msgid "Incorrect source (different file size)."
msgstr "Neispravan izvor (drugačija veličina datoteke)."

#. UGET_EVENT_ERROR_INCORRECT_SOURCE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:87
msgid "Out of resource (disk full or run out of memory)."
msgstr ""
"Premalo resursa (nema slobodnog prostora na disku ili nema dovoljno "
"memorije)."

#. UGET_EVENT_ERROR_OUT_OF_RESOURCE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:88
msgid "No output file."
msgstr "Nema izlazne datoteke."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:89
msgid "No output setting."
msgstr "Nema izlazne postavke."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_SETTING
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:90
msgid "Too many retries."
msgstr "Previše ponovnih pokušaja"

#. UGET_EVENT_ERROR_TOO_MANY_RETRIES
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:91
msgid "Unsupported scheme (protocol)."
msgstr "Nepodržana shema (protokol)."

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_SCHEME
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:92
msgid "Unsupported file."
msgstr "Nepodržana datoteka."

#. 1 - 10
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:280
msgid "aria2: an unknown error occurred."
msgstr "aria2: dogodila se nepoznata greška."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:281
msgid "aria2: time out occurred."
msgstr "aria2: istek vremena."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:282
msgid "aria2: resource was not found."
msgstr "aria2: izvor nije pronađen."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:304
msgid "Too many redirections."
msgstr "Previše preusmjeravanja."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:46
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj preuzimanja"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:80
msgid "uGet Founder: "
msgstr "uGet osnivač: "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:81
msgid "uGet Project Manager: "
msgstr "uGet Upravitelj projektom "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:399
msgid "New from Clipboard"
msgstr "Novo iz međuspremnika"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:401 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:915
msgid "New Download"
msgstr "Novo preuzimanje"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:780
msgid "Error Occurred"
msgstr "Nastala je greška"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:781
msgid "Error Occurred during downloading."
msgstr "Nastala je greška pri preuzimanju."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:782
msgid "Download Starting"
msgstr "Preuzimanje započinje"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:783
msgid "Starting download queue."
msgstr "Pokretanje preuzimanja u popisu čekanja."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:784
msgid "Download Completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:785
msgid "All queuing downloads have been completed."
msgstr "Sva preuzimanja s popisa čekanja su završena."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:279
msgid "Create new download"
msgstr "Stvori novo preuzimanje"

#. New Download (accelerators)
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new() );
#. New Download
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:289 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:58
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:59
msgid "New _Download..."
msgstr "Novo _preuzimanje..."

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:300 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:69
msgid "New _Category..."
msgstr "Nova _kategorija..."

#. New Torrent
#. separator
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)submenu,
#. gtk_separator_menu_item_new() );
#. New Torrent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:335 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:83
msgid "New Torrent..."
msgstr "Novi torrent..."

#. New Metalink
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:342 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:87
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:90
msgid "New Metalink..."
msgstr "Nova metapoveznica..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:356
msgid "Save all settings"
msgstr "Spremi sve postavke"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:369
msgid "Set selected download runnable"
msgstr "Pokreni odabrano preuzimanje"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:379
msgid "Set selected download to pause"
msgstr "Pauziraj odabrano preuzimanje"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:389
msgid "Set selected download properties"
msgstr "Prikaži svojstva odabranog preuzimanja"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:402
msgid "Move selected download up"
msgstr "Pomakni odabrano preuzimanje gore"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:412
msgid "Move selected download down"
msgstr "Pomakni odabrano preuzimanje dolje"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:422
msgid "Move selected download to top"
msgstr "Pomakni odabrano preuzimanje na vrh"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:432
msgid "Move selected download to bottom"
msgstr "Pomakni odabrano preuzimanje na dno"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:894
msgid "Copy - "
msgstr "Kopiraj - "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1063
msgid "Download Properties"
msgstr "Svojstva preuzimanja"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1312
msgid "New Metalink"
msgstr "Nova metapoveznica"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1321
msgid "Open Torrent file"
msgstr "Otvori datoteku torrenta"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1337
msgid "Open Metalink file"
msgstr "Otvori datoteku metapoveznice"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1377
msgid "Failed to save category file."
msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke kategorije."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1397
msgid "Failed to load category file."
msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke kategorije."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1408
msgid "Save Category file"
msgstr "Spremi datoteku kategorije"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1426
msgid "Open Category file"
msgstr "Otvori datoteku kategorije"

#. add link
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1485
msgid "Link <A>"
msgstr "Poveznica <A>"

#. add image
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1490
msgid "Image <IMG>"
msgstr "Slika <IMG>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1582
msgid "Import URLs from HTML file"
msgstr "Uvezi URL-ove s HTML datoteke"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1597
msgid "Import URLs from text file"
msgstr "Uvezi URL-ove s tekstne datoteke"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1612
msgid "Export URLs to text file"
msgstr "Izvezi URL-ove u tekstnu datoteku"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1658
msgid "No URLs found in clipboard."
msgstr "Nema pronađenih URL-ova u međuspremniku."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1667
msgid "All URLs had existed."
msgstr "Svi URL-ovi su postojali."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1927
#, c-format
msgid "Selected %d items"
msgstr "Odabrano %d stavki"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:145 ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:165
msgid "Attention uGetters:"
msgstr "Pozor uGetteri:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:148
msgid ""
"we are running a Donation Drive for uGet's Future Development, please click "
msgstr ""
"pokrenuli smo prikupljanje donacija za budući razvoj uGet-a, kliknite ovdje"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:151
msgid "HERE"
msgstr "OVDJE"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:168
msgid "please fill out this quick User Survey for uGet."
msgstr "ispunite ovu brzu koriničku anketu za uGet."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:171
msgid "click here to take survey"
msgstr "kliknite ovdje za početak ankete"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:62
msgid "Category _name:"
msgstr "Naziv _kategorije:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_active), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:82
msgid "Active _downloads:"
msgstr "Aktivna _preuzimanja:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_finished), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:92
msgid "Capacity of Finished:"
msgstr "Kapacitet završenog:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_recycled), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:102
msgid "Capacity of Recycled:"
msgstr "Kapacitet obrisanog:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:64
msgid "Really Quit?"
msgstr "Stvarno želite izaći?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:69
msgid "Really delete files?"
msgstr "Sigurno želite obristai datoteke?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:70
msgid "Are you sure you want to delete files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obristi datoteke?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:74
msgid "Really delete category?"
msgstr "Sigurno želite obristai kategoriju?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:75
msgid "Are you sure you want to delete category?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obristi kategoriju?"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_hr.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. URL - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:111
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:63 ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#. Mirrors - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:130
msgid "Mirrors:"
msgstr "Zrcalni poslužitelji:"

#. "Max Connections:" - title label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:212
msgid "_Max Connections:"
msgstr "_Maksimalno veza:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:230
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:574
msgid "_Runnable"
msgstr "_Pokreni"

#. label - cookie file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:293
msgid "Cookie file:"
msgstr "Datoteka kolačića:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:310
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:953
msgid "Select Cookie File"
msgstr "Odaberi datoteku kolačića"

#. label - user agent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:346
msgid "User Agent:"
msgstr "Korisnički agent:"

#. Retry limit - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:362
msgid "Retry _limit:"
msgstr "Ograničenje _pokušaja:"

#. counts - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:377
msgid "counts"
msgstr "pokušaja"

#. Retry delay - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:384
msgid "Retry _delay:"
msgstr "Odgoda _pokušaja:"

#. label - Max upload speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:406
msgid "Max upload speed:"
msgstr "Maks brzinja slanja:"

#. label - Max download speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:424
msgid "Max download speed:"
msgstr "Maks brzina preuzimanja"

#. Retrieve timestamp
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:442
msgid "Retrieve timestamp"
msgstr "Prihvati vremenske oznake"

#. Batch downloads - Text file import (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:120
msgid "_Text file import (.txt)..."
msgstr "_Uvoz tekstne datoteke (.txt)..."

#. Batch downloads - HTML file import (.html)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:130
msgid "_HTML file import (.html)..."
msgstr "_Uvoz HTML datoteke (.html)..."

#. Batch downloads - Export to Text file (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:142
msgid "_Export to Text file (.txt)..."
msgstr "_Izvoz tekstne datoteke (.txt)..."

#. Open Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:156
msgid "_Open category..."
msgstr "_Otvori kategoriju..."

#. Save Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:167
msgid "_Save category as..."
msgstr "_Spremi kategoriju kao..."

#. Save All
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:178
msgid "Save _all settings"
msgstr "Spremi _sve postavke"

#. menu.gtk_menu_shell_append((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new()
#. );
#. Settings shortcut
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:215 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:99
msgid "Clipboard _Monitor"
msgstr "Nadgledanje _međuspremnika"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:231
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:115
msgid "Apply recent download settings"
msgstr "Primijeni nedavne postavke preuzimanja"

#. Completion Auto-Actions - Remember
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:275
msgid "Remember setting"
msgstr "Zapamti postavke"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:323
msgid "_Summary"
msgstr "_Sažetak"

#. Summary Items --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:331
msgid "Summary _Items"
msgstr "Stavke _sažetka"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:376
msgid "Download _Columns"
msgstr "Stupci _preuzimanja"

#. Download Columns - Complete
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:381
msgid "_Complete"
msgstr "_Završeno"

#. Download Columns - Percent (%)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:391
msgid "_Percent '%'"
msgstr "_Posto '%'"

#. Download Columns - Added On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:441
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:960
msgid "Added On"
msgstr "Dodano"

#. Download Columns - Completed On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:446
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:974
msgid "Completed On"
msgstr "Završeno"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:461
msgid "_Category"
msgstr "_Kategorija"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:466
msgid "_New Category..."
msgstr "_Nova kategorija..."

#. Delete Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:476
msgid "_Delete Category"
msgstr "_Obriši kategoriju"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:555
msgid "Open _Containing folder"
msgstr "Otvori _sadržajnu mapu"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:568
msgid "Force Start"
msgstr "Prisili pokretanje"

#. Support Forum
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:709
msgid "Support Forum"
msgstr "Forum podrške"

#. Submit Feedback
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:720
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Prijavite povratnu informaciju"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:454
#, c-format
msgid "Can't launch default application for file '%s'."
msgstr "Nemoguće pokretanje zadane aplikacije za datoteku '%s'."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:486
#, c-format
msgid "'%s' - This folder does not exist."
msgstr "'%s' - Ova mapa ne postoji."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:370
msgid "Category settings"
msgstr "Postavke kategorije"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:372
msgid "Default for new download 1"
msgstr "Zadano za novo preuzimanje 1"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:374
msgid "Default 2"
msgstr "Zadano 2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:646
msgid "Queuing"
msgstr "Na čekanju"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:668
msgid "All Status"
msgstr "Sva stanja"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:67
msgid "Don't use"
msgstr "Ne koristi"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:104
msgid "_Enable Scheduler"
msgstr "_Omogući raspored"

#. Turn off - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:159
msgid "- stop all task"
msgstr "- zaustavi sve zadatke"

#. Normal - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:174
msgid "- run task normally"
msgstr "- pokreni zadatak normalno"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:276
msgid "Mark by filter"
msgstr "Označi prema filteru"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:294
msgid "Mark URLs by host AND filename extension."
msgstr "Označi URL-ove prema računalu I vrsti datoteke."

#. right side (filename extension)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:309
msgid "File Ext."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:781
msgid "Base hypertext reference"
msgstr "Osnovna hipertekst preporuka"

#. select all
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:797
msgid "Mark _All"
msgstr "Označi _sve"

#. select none
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:801
msgid "Mark _None"
msgstr "Označi _ništa"

#. select by filter
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:805
msgid "_Mark by filter..."
msgstr "_Označi prema filteru..."

#. e.g.
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:74
msgid "e.g."
msgstr "npr."

#. label "digits"
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:123
msgid "digits:"
msgstr "znamenka:"

#. label case-sensitive
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:162
msgid "case-sensitive"
msgstr "velika-mala slova"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:188
msgid "No wildcard(*) character in URL entry."
msgstr "Bez zamjenskih(*) znakova u URL unosu."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:196
msgid "No character in 'From' or 'To' entry."
msgstr "Nema znakova u 'Od' ili 'Na' unosu."

#. Monitor button
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:61
msgid "_Enable clipboard monitor"
msgstr "_Omogući nadgledanje međuspremnika"

#. quiet mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:66
msgid "_Quiet mode"
msgstr "_Tihi način"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:105
msgid "Monitor clipboard for specified file types:"
msgstr "_Nadgledaj međuspremnik za određene vrste datoteka:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:125
msgid "Separate the types with character '|'."
msgstr "Razdvoji vrste datoteka sa znakom '|'."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:130
msgid "You can use regular expressions here."
msgstr "Možete koristiti uobičajene izraze ovdje."

#. Confirmation check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:182
msgid "Show confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaži dijalog potvrde pri izlazu"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:185
msgid "Confirm when deleting files"
msgstr "Potvrdi pri brisanju datoteka"

#. System Tray check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:197
msgid "Always show tray icon"
msgstr "Uvijek prikaži ikonu trake sustava"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:200
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "Smanji u traku sustava pri pokretanju"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:203
msgid "Close to tray on window close"
msgstr "Smanji u traku sustava pri zatvaranju prozora"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:207
msgid "Use Ubuntu's App Indicator"
msgstr "Korisit Ubuntu App Indikator "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:214
msgid "Enable offline mode on startup"
msgstr "Omogući odspojeni način pri pokretanju"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:217
msgid "Download starting notification"
msgstr "Obavijest pokretanja preuzimanja"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:220
msgid "Sound when download is finished"
msgstr "Zvuk završetka preuzimanja"

#. Commandline Settings
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:475
msgid "Commandline Settings"
msgstr "Postavke naredbenog redka"

#. --quiet
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:482
msgid "Use '--quiet' by default"
msgstr "Koristi '--quiet' kao zadano"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. aria2 works on local device
#. launch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:635
msgid "_Launch aria2 on startup"
msgstr "_Pokreni aria2 pri pokretanju"

#. shutdown
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:641
msgid "_Shutdown aria2 on exit"
msgstr "_Zatvori aria2 na izlazu"

#. Offline mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:147
msgid "_Offline Mode"
msgstr "_Odspojen naćin"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"ukwm default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
"while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
"HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — enables "
"remote desktop support. To support remote desktop with screen sharing, "
"“screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables screen cast "
"support."
msgstr ""
"Za omogućavanje eksperimentalnih značajki, dodajte ključnu riječ značajke na "
"popis. Zahtijeva li značajka ponovno pokretanje kompozitora ovisi o zadanoj "
"značajki. Bilo koja eksperimentalna značajka nije potrebna da još uvijek "
"bude dostupna ili podesiva. Nemojte očekivati da možete dodavati bilo što u "
"ovu postavku za budući dokaz. Trenutne dostupne ključne riječi: • “scale-"
"monitor-framebuffer” — čini ukwm zadanim izlazu logičkih zaslona u logičnom "
"koordinatnom prostoru piksela, dok međuspremnik okvira mijenja veličinu "
"zaslona umjesto sadržaja prozora, upravlja kako bi upravljao (HiDPI) "
"zaslonima visoke razlučivosti. Ne zahtijeva ponovno pokretanje. • “remote-"
"desktop” — omogućava podršku za udaljene radne površine. Za podršku udaljene "
"radne površine s dijeljenjem zaslona, “screen-cast” mora isto biti omogućen. "
"• “screen-cast” — omogućuje podršku emitiranja zaslona."

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Autorsko pravo © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan softver; pogledajte izvor za uvjete kopiranja.\n"
"NE postoji jamstvo; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA "
"ODREĐENU SVRHU.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Ukwm priključak koji se koristi"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm je kompiliran bez podrške za opširan način rada\n"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Hvala što koristite Unknown Horizons!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Igra Unknown Horizons se srušila."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr ""
"Jako nam je žao zbog ovoga, želimo popraviti grešku koja je ovo "
"prouzrokovala."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr ""
"Kako bi to učinili potrebne su nam neke informacije iz datoteke dnevničkog "
"zapisa:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"Molimo vas da nam ju date preko IRC-a ili našeg foruma, za oboje pogledajte "
"na http://unknown-horizons.org."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "Povratak na uređivač"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Spremi mapu"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "Učitaj mapu"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "Izađi iz uređivača"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "Odaberi veličinu kista:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "Odaberi teren:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(desni klik za zaustavljanje)"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "Moraš prvo osnovati naseobinu kako bi mogao graditi zgrade!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr "Odaberite svoj brod i približite se obali pritiskom desnog klika."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr ""
"Nakon toga, pritisnite veliki gumb koji se nalazi na kartici pregleda broda."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "Troškovi održavanja:"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/related_buildings.xml:9
msgid "Related buildings"
msgstr "Srodne zgrade"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Stanovnci"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "Povećaj brzinu igre ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "Smanji brzinu igre ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "Zakreni mapu suprotno od kazaljke na satu ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "Zakreni mapu u smjeru kazaljke na satu ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "Uništi ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "Kapetanov dnevnik ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "Izbornik gradnje ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomacija"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "Glavni izbornik ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
msgid "Change name"
msgstr "Promijeni ime"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:13
msgid "Enter new name:"
msgstr "Unesi novo ime:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "Prihvati novo ime"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "Napiši svoju poruku:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:14
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:614
msgid "Running costs"
msgstr "Troškovi rada"

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "Trenutno u izgradnji:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "Napredak izgradnje:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "Resursi koji još fale:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "Otkaži izgradnju:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(izgubiti sve resurse)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "Otkazati sav napredak izgradnje"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:8
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:8
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:130
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:342
msgid "Confirm order"
msgstr "Potvrdi naredbu"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:43
msgid "Cannons"
msgstr "Topovi"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:21
msgid ""
"To build a boat, click on one of the class tabs, select the desired ship and "
"confirm the order."
msgstr ""
"Kako bi izgradili brod, kliknite na karticu klase, odaberite željeni brod i "
"potvrdite odabir."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:252
msgid "Build this ship!"
msgstr "Izgradi ovaj brod!"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "saveznik"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "Pregled zgrade"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:24
msgid "Capacity utilization"
msgstr "Iskorištenost kapaciteta"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "Zalihe naselja"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:14
#: horizons/gui/tabs/residentialtabs.py:36
msgid "Settler overview"
msgstr "Pregled naseljenika"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "Plaćeni porez"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "Porezi:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "Stopa poreza"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "Dozvole za napredovanje:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "Količina sreće po kući"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:55
msgid "Amount of houses with this happiness"
msgstr "Kuće sa tom količinom sreće"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:62
msgid "Residents per house"
msgstr "Stanovnici po kući"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:64
msgid "Number of inhabitants per house"
msgstr "Broj naseljenika po kući"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:66
msgid "Houses with this amount of inhabitants"
msgstr "Kuće sa tom količinom naseljenika"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:72
msgid "houses"
msgstr "kuće"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:74
msgid "residents"
msgstr "stanovnici"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:73
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:349
msgid "Selling"
msgstr "Prodaja"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:82
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:36
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:343
msgid "Buying"
msgstr "Kupovina"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_groundunit.xml:13
msgid "Weapons:"
msgstr "Oružja:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:9
msgid "Resource deposit"
msgstr "Nalazište resursa"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:15
msgid ""
"This is a resource deposit where you can build a mine to dig up resources."
msgstr ""
"Ovo je nalazište resursa i tu možeš izgraditi rudnik kako bi iskopao rudu."

#. It == The resource deposit
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:17
msgid "It contains these resources:"
msgstr "Sadrži ove resurse:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:11
#: horizons/gui/modules/ingame.py:160 horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:82
#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:123
#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:97
msgid "Click to change the name of your settlement"
msgstr "Kliknite kako bi promjenili ime naseobine"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:25
msgid "Happiness"
msgstr "Sreća"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:30
msgid "Residents"
msgstr "Stanovnici"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:49
msgid "Needed resources:"
msgstr "Potrebni resursi:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_signalfire.xml:19
msgid ""
"The signal fire shows the free trader how to reach your settlement in case "
"you want to buy or sell goods."
msgstr ""
"Signalna vatra pokazuje svim slobodnim trgovcima kako doći do vaše naseobine "
"u slučaju da želite kupiti ili prodati robu."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tradership.xml:20
msgid ""
"This is the free trader's ship. It will visit you from time to time to buy "
"or sell goods."
msgstr ""
"Ovo je slobodni trgovački brod. On te povremeno posjećuje kako bi kupio ili "
"prodao robu."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:10
#: horizons/gui/widgets/playersships.py:79
msgid "Click to change the name of this ship"
msgstr "Kliknite kako bi promijenili ime ovog broda"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:27
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:69
msgid "Build settlement"
msgstr "Izgradi naseobinu"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:34
msgid "Configure trading route"
msgstr "Podesi trgovačku rutu"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:16
msgid "Ship:"
msgstr "Brod:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:35
msgid "Exchange:"
msgstr "Razmjena:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:64
msgid "Trade partner:"
msgstr "Trgovački partner:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:7
msgid "Buy or sell resources"
msgstr "Kupi ili prodaj resurse"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:18
msgid "Trade history"
msgstr "Povijest kupoprodaje"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/select_trade_resource.xml:6
msgid "Select resources:"
msgstr "Odaberi resurse:"

#. Percentage describing how busy the collectors were (100% = always going
#. for / already carrying full load of goods)
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:17
msgid "Collector utilization"
msgstr "Iskorištenost skupljača"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:29
msgid "Expenses:"
msgstr "Troškovi:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:46
msgid "Show resources produced in this settlement"
msgstr "Prikaži mi resurse koji se proizvode u ovoj naseobini"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:15
msgid "Pause production"
msgstr "Pauziraj proizvodnju"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:18
msgid "Start production"
msgstr "Pokreni proizvodnju"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid "Select resource:"
msgstr "Odaberi resurs:"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid ""
"The resource you select is displayed instead of the current one. Empty by "
"clicking on X."
msgstr ""
"Resurs koji označite je prikazan umjesto onog sadašnjeg. Izprazniti tako da "
"kliknete na X."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:20
msgid "Save current resource configuration as default for all settlements."
msgstr "Spremi trenutnu konfiguraciju resursa kao zadanu za sve naseobine."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:22
msgid "Reset default resource configuration for all settlements."
msgstr "Resetiraj zadanu konfiguraciju resursa za sve naseobine."

#. Trade route entry
#: content/gui/xml/ingame/templates/route_entry.xml:12
msgid "Delete entry"
msgstr "Obriši unos"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:18
msgid "Read previous entries"
msgstr "Pročitaj predhodne unose"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:21
msgid "Read next entries"
msgstr "Pročitaj sljedeće unose"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:40
msgid "My ships"
msgstr "Moji brodovi"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:41
msgid "My settlements"
msgstr "Moje naseobine"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:48
msgid "Game messages"
msgstr "Poruke igre"

#. Displays all notifications and game messages
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:52
msgid "Whole world"
msgstr "Cjeli svijet"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Sends the chat messages to all players."
msgstr "Šalje poruku svim igračima."

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:86
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "Unesite svoju poruku ovdje"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:90
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:14
msgid "Return to game"
msgstr "Vrati se u igru"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be loaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:15
msgid "Wait at load:"
msgstr "Čekati na ukrcavanje:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be unloaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:20
msgid "Wait at unload:"
msgstr "Čekati na iskrcavanje:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:32
msgid "Select a resource:"
msgstr "Odaberi resurs:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "Aktivnost rute:"

#. Trade route
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:47
#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:118
msgid "Start route"
msgstr "Pokreni rutu"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:4
msgid "Player scores"
msgstr "Bodovi igrača"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:11
msgid "Player Name"
msgstr "Ime igrača"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Player's current treasury + income expected in near future"
msgstr "Trenutna riznica igrača + očekivani dohodak u bližoj budućnosti"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid "Land"
msgstr "Posjed"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid ""
"Value of usable land i.e Amount of Land that can be used to create buildings"
msgstr ""
"Vrijednost iskoristive zemlje npr. količina zemlje koja se može iskoristiti "
"za izgradnju zgrada"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid ""
"Value of resources generated from all the possible sources in the player's "
"settlement(s)"
msgstr ""
"Vrijednost resursa stvorenih iz svih mogućih izvora unutar igračevih nasobina"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Buildings"
msgstr "Zgrade"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Value of all the buildings in the player's settlement(s)"
msgstr "Vrijednost svih građevina unutar igračevih naseobina"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:475
msgid "Settlers"
msgstr "Stanovnici"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
msgid ""
"Value denoting the progress of the settlement(s) in terms of inhabitants, "
"buildings and overall happiness"
msgstr ""
"Vrijednost koja prikazuje napredak naseobina u smislu koliko ima stanovnika, "
"zgrada i sveukupnu sreću"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Value of all the units owned by the player"
msgstr "Vrijednost svih jedinica koje su u vlasništvu igrača"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:18
msgid ""
"The total value from all individual entities or in short : Total Player Score"
msgstr ""
"Ukupna vrijednost svih zasebnih subjekata ili ukratko: Ukupni bodovi igrača"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:11
msgid "Hold ground"
msgstr "Zadrži poziciju"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:17
msgid "Flee"
msgstr "Bježati"

#: content/gui/xml/mainmenu/credits.xml:688
#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:22
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:55
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:21
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:26
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Izađi do glavnog izbornika"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_create_map.xml:3
msgid "Choose a map size:"
msgstr "Odaberi veličinu mape:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_map.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:31
msgid "Choose a map:"
msgstr "Izaberi mapu:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_saved_game.xml:3
msgid "Choose a saved game's map:"
msgstr "Odaberi mapu spremljene igre:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:8
msgid "Select map source"
msgstr "Odaberi izvor mape"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:13
msgid "Create new map"
msgstr "Stvori novu mapu"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:14
msgid "Load existing map"
msgstr "Učitaj postojeću mapu"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:15
msgid "Load saved game's map"
msgstr "Učitaj spremljene mape igre"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:24
msgid "Start editor"
msgstr "Pokreni uređivač"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:14
msgid "Rotate building or map clockwise"
msgstr "Zakreni građevinu ili mapu u desno"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:15
msgid "Rotate building or map counterclockwise"
msgstr "Zakreni građevinu ili mapu u lijevo"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:16
msgid "Increase game speed"
msgstr "Povećaj brzinu igre"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:17
msgid "Decrease game speed"
msgstr "Smanji brzinu igre"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:21
msgid "Show build menu"
msgstr "Prikaži izbornik za izgradnju"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:22
msgid "Enable destruct mode"
msgstr "Uključi način rada za uništavanje"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:23
msgid "Enable road building mode"
msgstr "Uključi način rada za izgradnju cesta"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:24
msgid "Enable pipette mode (clone buildings)"
msgstr "Uključi način rada na kapaljku (kloniranje građevina)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:25
msgid "Show player scores"
msgstr "Prikaži bodove igrača"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:26
msgid "Show settlement list"
msgstr "Pokaži popis naseobina"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:27
msgid "Show ship list"
msgstr "Pokaži popis brodova"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:28
msgid "Toggle Captain's log"
msgstr "Uključi ili isključi Kapetanov zapisnik"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:30
msgid "Quicksave"
msgstr "Brzo spremanje"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:32
msgid "Toggle translucency of ambient buildings"
msgstr "Uključi ili isključi prozirnost okolnih građevina"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:33
msgid "Highlight tile ownership"
msgstr "Istakni granice posjeda"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:34
msgid "Toggle health bars"
msgstr "Uključi ili isključi indikatore zdravlja"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:35
msgid "Focus camera on selection"
msgstr "Fokusiraj kameru na označeni dio"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:36
msgid "Remove selected units / buildings"
msgstr "Ukloni odabrane jedinice / građevine"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:39
msgid "Toggle showing FPS on/off"
msgstr "Uključi ili isključi prikazivanje broja sličica po sekundi"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:40
msgid "Toggle grid on/off"
msgstr "Uključi ili isključi mrežu na mapi"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:41
msgid "Show coordinate values (Debug)"
msgstr "Prikaži vrijednosti koordinata (ispravljanje greški)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:56
msgid "Reset to default keys"
msgstr "Vrati na zadani raspored tipki"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:51
msgid "Save game"
msgstr "Spremi igru"

#. Open a widget to select which game to load
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:16
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:41
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:53
msgid "Load game"
msgstr "Učitaj igru"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:19
msgid "Cancel game"
msgstr "Otkaži igru"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:6
msgid "Create game - Multiplayer"
msgstr "Stvori igru za više igrača"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:12
msgid "Player limit:"
msgstr "Maksimalni broj igrača:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:19
msgid "Exit to multiplayer menu"
msgstr "Vrati se u više igrača izbornik"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "Name of the game:"
msgstr "Ime igre:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "This will be displayed to other players so they recognize the game."
msgstr ""
"Ovo će biti prikazano ostalim igračima kako bi oni prepoznali tvoju igru."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:40
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:19
msgid "Unnamed Game"
msgstr "Neimenovana igra"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game:"
msgstr "Lozinka igre:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
msgid "This game's password. Required to join this game."
msgstr "Ovo je lozinka igre. Neophodna je za pristup igri."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:50
msgid "Create this new game"
msgstr "Kreiraj ovu novu igru"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:6
msgid "Gamelobby"
msgstr "Predsoblje igre"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:9
msgid "Chat:"
msgstr "Čavrljanje:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:16
msgid "Exit gamelobby"
msgstr "Izađi iz predsoblja igre"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:23
msgid "The game will start as soon as all players are ready."
msgstr "Igra će početi čim svi igrači budu spremni."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:25
msgid "Game details:"
msgstr "Detalji igre:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:40
msgid "Ready:"
msgstr "Spreman:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:41
msgid "Sets your state to ready (necessary for the game to start)"
msgstr "Promijeni tvoj status u spreman (neophodno kako bi igra mogla početi)"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:7
msgid "New game - Multiplayer"
msgstr "Nova igra - igra s više igrača"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:16
msgid "Load game:"
msgstr "Učitaj igru:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:17
msgid "Load a saved game"
msgstr "Učitaj spremljenu igru"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:27
msgid "Active games:"
msgstr "Aktivne igre:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:29
msgid "Refresh list:"
msgstr "Osviježi listu:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:32
msgid "Refresh list of active games"
msgstr "Osviježi listu aktivnih igara"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:51
msgid "Create game:"
msgstr "Kreiraj igru:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:52
msgid "Create a new game"
msgstr "Kreiraj novu igru"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:53
msgid "Join game:"
msgstr "Pridruži se u igru:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:54
msgid "Join the selected game"
msgstr "Pridruži se odabranoj igri"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/set_player_details.xml:6
msgid "Change player details"
msgstr "Promijeni detalje igrača"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:18
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Rezolucija ekrana:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:25
msgid "Full screen:"
msgstr "Puni ekran:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Frame rate limit:"
msgstr "Ograničenje broja sličica po sekundi:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Set the maximum frame rate used. Default: 60 fps."
msgstr "Postavi maksimalan broj sličica po sekundi. Zadana vrijednost je 60."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:52
msgid "Music volume:"
msgstr "Jačina glazbe:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:61
msgid "Effects volume:"
msgstr "Glasnoća efekata:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:68
msgid "Enable sound:"
msgstr "Uključi zvuk:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid "Scroll at map edge:"
msgstr "Pomakni na rubu mape:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid ""
"Whether to move the viewport when the mouse pointer is close to map edges"
msgstr ""
"Opcija koja određuje način pomicanja ekrana na mapi, u ovom slučaju ako "
"priđete mišem rubovima mape"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid "Cursor centered zoom:"
msgstr "Zumiranje na strelicu miša:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid ""
"When enabled, mouse wheel zoom will use the cursor position as new viewport "
"center. When disabled, always zoom to current viewport center."
msgstr ""
"Opcija koja određuje način zumiranja na mapi. Ako je opcija uključena mapa "
"će se zumirati na strelicu miša, a ako je isključena onda zumira na trenutni "
"pogled."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "Middle mouse button pan:"
msgstr "Srednja tipka na mišu zakretanje:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "When enabled, dragging the middle mouse button will pan the camera"
msgstr ""
"Kada je uključeno, pomicanje miša s pritisnutom srednjom tipkom omogućuje "
"zakretanje kamere"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "0 is default system settings"
msgstr "0 je zadana postavka sistema"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost miša:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:120
msgid "Autosave interval in minutes:"
msgstr "Intervali automatskog spremanja u minutama:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:128
msgid "Number of autosaves:"
msgstr "Broj automatski spremljenih datoteka:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:136
msgid "Number of quicksaves:"
msgstr "Broj brzo spremljenih datoteka:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Rotate minimap with map:"
msgstr "Zakreni mini mapu zajedno s gl. mapom:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Whether to also rotate the minimap whenever the regular map is rotated"
msgstr "Postavka određuje dali da se rotira mini mapa zajedno s glavnom mapom"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "Uninterrupted building:"
msgstr "Neprekidna izgradnja:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "When enabled, do not exit the build mode after successful construction"
msgstr ""
"Postavka određuje dali da igra automatski izađe iz \"gradnje\" načina rada "
"nakon uspiješne konstrukcije"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Auto-unload ship:"
msgstr "Automatski istovari brod:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Whether to unload the ship after founding a settlement"
msgstr ""
"Postavka određuje dali da se brod automatski istovari nakon osnivanja "
"naseobine"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid ""
"Don't use in normal game session. Decides whether to write debug information "
"in the logging directory of your user directory. Slows the game down."
msgstr ""
"Nemoj koristiti normalnu sesiju igre. Određuje dali da piše informacije o "
"popravljanju grešaka u tvoj korisnički direktorij zapisa. Neznatno uspori "
"igru."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid "Enable logging:"
msgstr "Uključi zapise:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid "Production indicators:"
msgstr "Indikatori proizvodnje:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid ""
"Whether to show resource icons over buildings whenever they finish production"
msgstr ""
"Postavka određuje dali će se prilikom završetka proizvodnje pojaviti sličica "
"iznad građevine"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Higher values slow down scrolling."
msgstr "Veće vrijednosti usporavaju pomicanje ekrana."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Scroll delay:"
msgstr "Odgoda pomicanja ekrana:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "Choose a quote type:"
msgstr "Odaberi tip citiranja:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "What kind of quote to display while loading a game"
msgstr "Koje vrste citiranja prikazati prilikom učitavanja igre"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "If set to 0, use the router default"
msgstr "Ako je postavljeno na 0, koristiti zadane vrijednosti rutera"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "Network port:"
msgstr "Mrežni ulaz:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:235
msgid "Discard current changes"
msgstr "Odbaci trenutne promjene"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:9
msgid "Your saved games:"
msgstr "Tvoje spremljene igre:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game. Required to join this game"
msgstr "Lozinka igre. Neophodna je ako se želite pridružiti ovoj igri"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:53
msgid "Delete selected savegame"
msgstr "Obriši odabranu spremljenu igru"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:6
msgid "New game - Singleplayer"
msgstr "Nova igra - Igra s jednim igračem"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:10
msgid "Random map"
msgstr "Nasumična mapa"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:11
msgid "Free play"
msgstr "Slobodna igra"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_free_maps.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:6
msgid "Choose a map to play:"
msgstr "Odaberi mapu za igranje:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:3
msgid "Map settings:"
msgstr "Postavke mape:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:13
msgid "Select a language:"
msgstr "Odaberi jezik:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/aidataselection.xml:4
msgid "AI players:"
msgstr "Umjetni igrači:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:3
msgid "Game settings:"
msgstr "Postavke igre:"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:14
msgid "Free Trader"
msgstr "Slobodni trgovac"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:18
msgid "Pirates"
msgstr "Gusari"

#. Whether there should be disasters in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:22
msgid "Disasters"
msgstr "Katastrofe"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:4
msgid "Player name:"
msgstr "Ime igrača:"

#: horizons/command/game.py:39
msgid "Received an invalid filename for a save command."
msgstr "Primio neispravno ime datoteke za naredbu spremanja."

#: horizons/command/game.py:50 horizons/gui/modules/pausemenu.py:100
msgid "Failed to save."
msgstr "Neuspješno spremanje."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:194
msgid "The trade partner does not sell this."
msgstr "Trgovački partner ovo ne prodaje."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:202
msgid "You can not store this."
msgstr "Ovo ne možeš pohraniti."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:206
msgid "You can not afford to buy this."
msgstr "Ne možeš si priuštiti kupovinu ovoga."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:212
msgid "The trade partner does not sell more of this."
msgstr "Trgovački partner više nema ovoga na prodaju."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:236
msgid "The trade partner does not buy this."
msgstr "Trgovački partner ne kupuje ovo."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:244
msgid "You do not possess this."
msgstr "Ne posjedujete to."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:248
msgid "The trade partner can not store more of this."
msgstr "Trgovački partner ne može pohraniti više ovoga."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:252
msgid "The trade partner can not afford to buy this."
msgstr "Trgovački partner si ne može priuštiti kupovinu ovoga."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:257
msgid "The trade partner does not buy more of this."
msgstr "Trgovački partner ovo ne kupuje više."

#: horizons/editor/session.py:70 horizons/spsession.py:66
msgid "Failed to quicksave."
msgstr "Neuspješno brzo spremanje."

#: horizons/editor/session.py:71 horizons/spsession.py:67
msgid "An error happened during quicksave."
msgstr "Greška se dogodila prilikom brzog spremanja."

#: horizons/editor/session.py:71
msgid "Your map has not been saved."
msgstr "Tvoja mapa nije spremljena."

#: horizons/editor/session.py:72 horizons/spsession.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"If this error happens again, please contact the development team: {website}"
msgstr ""
"Ako se ovo dogodi opet, molimo da kontaktirate razvijajući tim: {website}"

#: horizons/gui/gui.py:86
msgid "Are you sure you want to quit Unknown Horizons?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izaći iz Unknown Horizons?"

#: horizons/gui/ingamegui.py:237
msgid "No diplomacy possible"
msgstr "Diplomacija nije moguća"

#: horizons/gui/ingamegui.py:238
msgid "Cannot do diplomacy as there are no other players."
msgstr "Nemogu započeti diplomaciju jer nema drugih igrača."

#. size of empty map in map editor
#: horizons/gui/modules/editorstartmenu.py:92
#, python-brace-format
msgid "{size}x{size} tiles"
msgstr "{size}x{size} granica"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:147
#, python-brace-format
msgid "{key} is already set to {action}."
msgstr "{key} je već namješten na {action}."

#. keep the pop-up non-modal because otherwise it is double-modal (#1876)
#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:149
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:157
msgid "Confirmation for overwriting"
msgstr "Potvrdi za spremanje preko postojećeg"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:36
msgid "Quotes"
msgstr "Citati"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:66
msgid "Gameplay Tips"
msgstr "Gameplay savjeti"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:68
msgid "Press 'ESC' to access Game Menu."
msgstr "Pritisnite 'ESC' kako bi ušli u izbornik igre."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:69
msgid "Use 'SHIFT' to place multiple buildings."
msgstr "Pritisnite 'SHIFT' kako bi postavili više građevina."

#. TODO: This tip should be removed when all tiers are playable!!
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:71
#, python-brace-format
msgid "Currently only the first {tier} tiers are playable."
msgstr "Trenutno su samo prvih {tier} razina dostupni za igru."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:72
msgid "You can pause the game with 'P'."
msgstr "Igru možete pauzirati sa tipkom 'P'."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:73
msgid "You can drag roads by holding the left mouse button."
msgstr "Možete vući ceste držeći lijevu tipku miša."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:74
msgid "You can build multiple buildings by holding the 'SHIFT' key."
msgstr "Možete izgraditi više zgrada držeći tipku 'SHIFT'."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:75
msgid ""
"You can increase the happiness of your inhabitants by lowering the taxes."
msgstr ""
"Možete povećati razinu sreće svojih stanovnika tako da smanjite poreze."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:76
msgid ""
"Build fire stations and doctors to protect your inhabitants from fire and "
"disease."
msgstr ""
"Izgradite vatrogasnu stanicu i doktore kako bi zaštitili svoje stanovnike od "
"vatre i bolesti."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:77
msgid "Build storage tents to increase your storage capacity."
msgstr "Izgradite skaldišne šatore kako bi povećali kapacitet skladišta."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:78
msgid "Make sure every house is in range of a marketplace."
msgstr "Budite sigurni da je svaka kuća u dometu tržnice."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:79
msgid "Press 'T' to make trees transparent."
msgstr "Pritisnite 'T' kako bi stabla postala prozirna."

#. translators: these are descriptions of the current task while loading a game
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:111
msgid "Starting engine…"
msgstr "Pokrećem mehanizam…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:112
msgid "Catching fish…"
msgstr "Pecam ribe…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:113
msgid "Drawing user interface…"
msgstr "Crtam korisničko sučelje…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:114
msgid "Activating timer…"
msgstr "Aktiviram mjerač vremena…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:115
msgid "Chomping game data…"
msgstr "Pripremam podatke…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:116
msgid "Shaping islands…"
msgstr "Oblikujem otoke…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:117
msgid "Preparing blueprints…"
msgstr "Pripremam nacrte…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:118
msgid "Filling world with water…"
msgstr "Punim svijet vodom…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:119
msgid "Raising animals…"
msgstr "Uzgajam životinje…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:120
msgid "Convincing AI…"
msgstr "Uvjeravam umjetnu inteligenciju…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:121
msgid "Burying treasures…"
msgstr "Zakapam blago…"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:126
msgid "Unable to find pyenet"
msgstr "Ne mogu pronaći pyenet"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:127
msgid ""
"The multiplayer feature requires the library \"pyenet\", which could not be "
"found on your system."
msgstr ""
"Igra s više igrača zahtjeva \"pyenet\" biblioteku, a ona nije pronađena u "
"tvom sistemu."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:129
msgid "Linux users: Try to install pyenet through your package manager."
msgstr "Linuks korisnici: Pokušajte instalirati pyenet kroz upravitelj paketa."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:138
msgid "Failed to initialize networking."
msgstr "Neuspješno iniciranje mrežnog povezivanja."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:139
#: horizons/gui/modules/settings.py:274
msgid ""
"Network features could not be initialized with the current configuration."
msgstr "Mrežne mogućnosti nisu mogle biti pokrenute sa trenutnim postavkama."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:140
#: horizons/gui/modules/settings.py:275
msgid "Check the settings you specified in the network section."
msgstr "Provjeri postavke koje si odredio u mrežnim postavkama."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:149
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:168 horizons/mpsession.py:53
msgid "Fatal Network Error"
msgstr "Kobna greška mreže"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:150
msgid "Could not connect to master server."
msgstr "Neuspješno povezivanje na glavni poslužitelj."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:151
msgid ""
"Please check your Internet connection. If it is fine, it means our master "
"server is temporarily down."
msgstr ""
"Molimo provjerite internet vezu. Ukoliko je ona u redu, onda su vjerojatno "
"naši poslužitelji privremeno neaktivni."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:169 horizons/mpsession.py:54
msgid "Something went wrong with the network:"
msgstr "Nešto se krivo dogodilo s mrežom:"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:184
msgid "Version differs!"
msgstr "Verzija nije ista!"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:213
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:482
#, python-brace-format
msgid "Map: {map_name}"
msgstr "Mapa: {map_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:214
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:483
#, python-brace-format
msgid "Name: {game_name}"
msgstr "Ime: {game_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:215
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:484
#, python-brace-format
msgid "Creator: {game_creator}"
msgstr "Stvaratelj: {game_creator}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:216
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:485
#, python-brace-format
msgid "Players: {player_amount}/{player_limit}"
msgstr "Igrači: {player_amount}/{player_limit}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:236
msgid "Wrong version"
msgstr "Pogrešna verzija"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:237
#, python-brace-format
msgid ""
"The game's version differs from your version. Every player in a multiplayer "
"game must use the same version. This can be fixed by every player updating "
"to the latest version. Game version: {game_version} Your version: "
"{own_version}"
msgstr ""
"Vrezija igre je različita od tvoje verzije. U igri s više igrača je nužno da "
"sve verzije igre budu iste. Ovo se popravlja tako da svi igrači nadograde "
"igru na najnoviju verziju. Verzija igre: {game_version} Tvoja verzija: "
"{own_version}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:275
msgid "Password of the game"
msgstr "Lozinka igre"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:361
#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:415
#, python-brace-format
msgid "Recommended number of players: {number}"
msgstr "Preporučen broj igrača: {number}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:445
msgid "Enter your message"
msgstr "Napiši svoju poruku"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:503
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:511
msgid "Click here to change your name and/or color"
msgstr "Kliknite ovdje kako bi promijenili svoje ime i/ili boju"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:529
#, python-brace-format
msgid "Kick {player}"
msgstr "Izbaci {player}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "{player} has joined the game"
msgstr "{player} se pridružio igri"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:599
#, python-brace-format
msgid "{player} has left the game"
msgstr "{player} je napustio igru"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:605
msgid "You are now ready"
msgstr "Sada si spreman"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:607
msgid "You are not ready anymore"
msgstr "Više nisi spreman"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:610
#, python-brace-format
msgid "{player} is now ready"
msgstr "{player} je spreman"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:612
#, python-brace-format
msgid "{player} not ready anymore"
msgstr "{player} nije više spreman"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:616
#, python-brace-format
msgid "You are now known as {new_name}"
msgstr "Sada te svi znaju kao {new_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:618
#, python-brace-format
msgid "{player} is now known as {new_name}"
msgstr "{player} je sada znan kao {new_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:622
msgid "You changed your color"
msgstr "Promijenili ste svoju boju"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:624
#, python-brace-format
msgid "{player} changed their color"
msgstr "{player} je promijenio svoju boju"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "Kicked"
msgstr "Izbačen"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "You have been kicked from the game by creator"
msgstr "Kreator igre vas je izbacio iz mape"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:631
#, python-brace-format
msgid "{player} got kicked by creator"
msgstr "{player} je izbačen od strane kreatora igre"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:89
msgid "Are you sure you want to abort the running session?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite prekinuti pokrenutu sesiju?"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:90
msgid "Quit Session"
msgstr "Odustani od sesije"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "No saved games"
msgstr "Nema sačuvanih igara"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Nema spremljenih igara za učitavanje."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:147
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr "Molimo unesite ispravno ime datoteke."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:151
#, python-brace-format
msgid "A savegame with the name {name} already exists."
msgstr "Spremljena igra sa imenom {name} već postoji."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:153
#, python-brace-format
msgid "A map with the name {name} already exists."
msgstr "Mapa sa imenom {name} već postoji."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:218
msgid "Unknown savedate"
msgstr "Nepoznat datum spremljene igre"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:221
#, python-brace-format
msgid "Saved at {time}"
msgstr "Spremljeno {time}"

#. NT takes care of plural forms for different languages
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:225
#, python-brace-format
msgid "Saved {amount} time"
msgid_plural "Saved {amount} times"
msgstr[0] "Spremljeno {amount} vremena"
msgstr[1] "Spremljenih {amount} vremena"
msgstr[2] "Spremljena {amount} vremena"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:232
#, python-brace-format
msgid "Savegame version {version}"
msgstr "Verzija spremljene igre {version}"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:236
msgid "(probably incompatible)"
msgstr "(vjerojatno nekompatibilan)"

#. this should only happen for very old savegames, so having this unfriendly
#. error is ok (savegame is quite certainly fully unusable).
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:240
msgid "Incompatible version"
msgstr "Inkompatibilna verzija"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:253
msgid "You need to select a savegame to delete."
msgstr "Morate odabrati spremljenu igru kako bi obrisali."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:256
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the savegame '{name}'?"
msgstr "Dali stvarno želite obrisati spremljenu igru '{name}'?"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:263
msgid "Failed to delete savefile!"
msgstr "Neuspješno brisanje spremljene datoteke!"

#: horizons/gui/modules/settings.py:137
msgid "Restore default settings"
msgstr "Povrati zadane vrijednosti"

#: horizons/gui/modules/settings.py:138
msgid ""
"Restoring the default settings will delete all changes to the settings you "
"made so far."
msgstr ""
"Vraćanje zadanih vrijednosti će obrisati sve promijene koje ste napravili do "
"sada."

#: horizons/gui/modules/settings.py:260
msgid "Invalid network port"
msgstr "Neispravan mrežni ulaz"

#: horizons/gui/modules/settings.py:261
msgid ""
"The port you specified is not valid. It must be a number between 1 and 65535."
msgstr ""
"Port koji ste unijeli je neispravan. Broj mora biti u rasponu između 1 i "
"65535."

#: horizons/gui/modules/settings.py:262
msgid ""
"Please check the port you entered and make sure it is in the specified range."
msgstr ""
"Molimo provjerite ulaz koji ste unijeli i budite sigurni da se nalazi u "
"naznačenom rasponu."

#: horizons/gui/modules/settings.py:273
msgid "Failed to apply new network settings."
msgstr "Neuspješno prihvaćanje novih mrežnih postavki."

#. i18n This is advice for players seeing a network error with the current
#. config
#: horizons/gui/modules/settings.py:279
msgid ""
"Low port numbers sometimes require special access privileges, try 0 or a "
"number greater than 1024."
msgstr ""
"Niske vrijednosti ulaza ponekad zahtjevaju specijalne dozvole, probaj 0 ili "
"broj veći od 1024."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "Invalid player name"
msgstr "Nevažeće ime igrača"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "You entered an invalid playername."
msgstr "Unijeli ste neispravno ime igrača."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:156
msgid "Resource density:"
msgstr "Gustoća resursa:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:230
msgid "Map size:"
msgstr "Veličina mape:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:231
msgid "Water:"
msgstr "Voda:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:232
msgid "Max island size:"
msgstr "Maksimalna veličina otoka:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:233
msgid "Preferred island size:"
msgstr "Preporučena veličina otoka:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:234
msgid "Island size deviation:"
msgstr "Odstupanje veličine otoka:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:353
msgid "Click to generate a different random map"
msgstr "Kliknite kako bi stvorili nasumičnu mapu"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:503
msgid "Invalid scenario file"
msgstr "Neispravna datoteka scenarija"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:504
msgid "The selected file is not a valid scenario file."
msgstr "Odabrana datoteka nije ispravna datoteka scenarija."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:506
msgid "Please report this to the author."
msgstr "Molimo prijavite ovo autoru."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:590
#, python-brace-format
msgid "Difficulty: {difficulty}"
msgstr "Težina: {difficulty}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:593
#, python-brace-format
msgid "Author: {author}"
msgstr "Autor: {author}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "Description: {desc}"
msgstr "Opis: {desc}"

#. set translated building name in gui
#: horizons/gui/mousetools/buildingtool.py:237
#, python-brace-format
msgid "Build {building}"
msgstr "Sagradi {building}"

#: horizons/gui/mousetools/navigationtool.py:95
msgid "Press H to remove this hint"
msgstr "Pritisni H kako bi uklonio savjet"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:159
#, python-brace-format
msgid "{ship} (place in queue: {place})"
msgstr "{ship} (mjesto u redu: {place})"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:209
msgid "Boat builder overview"
msgstr "Pregled graditelja broda"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:288
msgid "Fisher boats"
msgstr "Ribolovni brodovi"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:300
msgid "Trade boats"
msgstr "Plovila za razmjenu"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:312
msgid "War boats"
msgstr "Plovila za rat"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:324
msgid "War ships"
msgstr "Brodovi za rat"

#: horizons/gui/tabs/buildingtabs.py:33
msgid "Tower overview"
msgstr "Pregled tornja"

#: horizons/gui/tabs/buildrelatedtab.py:43
msgid "Build related buildings"
msgstr "Sagradi srodne građevine"

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:135
msgid "Click on one of the resource slots to add a trade offer."
msgstr "Odaberite jedno od mjesta za resurse kako bi dodali trgovačku ponudu."

#. new res
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:178
msgid ""
"Set to buy or sell by clicking on that label, then adjust the amount via the "
"slider to the right."
msgstr ""
"Klikajući na taj naziv podešavate akciju kupnje ili prodaje, nakon toga "
"namjestite količinu sa klizačem."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"Will buy {resource_name} for {price} gold/t whenever less than {limit}t are "
"in stock."
msgstr ""
"Kupujem {resource_name} za {price} zlatnika/t kad god je manje od {limit}t u "
"skladištu."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Will sell {resource_name} for {price} gold/t whenever more than {limit}t are "
"available."
msgstr ""
"Prodajem {resource_name} za {price} zlatnika/t kad god imam više od {limit}t "
"u skladištu."

#: horizons/gui/tabs/enemybuildingtabs.py:39
msgid "Warehouse overview"
msgstr "Pregled skladišta"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:118
msgid "Main square overview"
msgstr "Pregled glavnog trga"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:150
msgid "Upgrade not possible:"
msgstr "Nadogradnja nije moguća:"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:153
msgid "This is the highest playable tier for now!"
msgstr "Ovo je najviši igrivi rang za sada!"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:199
msgid "Don't allow upgrades"
msgstr "Nemoj dopustiti nadogradnje"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:202
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Dopusti nadogradnje"

#: horizons/gui/tabs/overviewtab.py:100
msgid "Unit overview"
msgstr "Pregled jedinice"

#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:46
#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:321
msgid "Production overview"
msgstr "Pregled proizvodnje"

#: horizons/gui/tabs/selectmultitab.py:47
msgid "Selected Units"
msgstr "Odabrane jedinice"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:40 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:178
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:205 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:210
msgid "Ship overview"
msgstr "Pregled broda"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:56
msgid "The ship needs to be close to an island to found a settlement."
msgstr "Brod mora biti blizu otoka kako bi osnovao naseobinu."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:61
msgid "You already have a settlement on this island."
msgstr "Već imate naseobinu na ovom otoku."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:92
msgid "Load/Unload"
msgstr "Ukrcaj/Iskrcaj"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:94
msgid "Buy/Sell"
msgstr "Kupi/Prodaj"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:103
msgid "Too far from the nearest tradeable warehouse"
msgstr "Predaleko od najbližeg trgovinskog skladišta"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:109
msgid "Cannot equip trade ship with weapons"
msgstr "Ne mogu opremiti trgovački brod sa oružjem"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:110
msgid "It is not possible to equip a trade ship with weapons."
msgstr "Nije moguće opremiti trgovački brod sa oružjem."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:149
msgid "Equip weapon"
msgstr "Stavi oružje"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:153
msgid "Unequip weapon"
msgstr "Skini oružje"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:74
#, python-brace-format
msgid "{resource_name}: {price} gold"
msgstr "{resource_name}: {price} zlatnika"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:79
#, python-brace-format
msgid "buy for {buyprice} gold"
msgstr "kupi za {buyprice} zlatnika"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:81
#, python-brace-format
msgid "sell for {sellprice} gold"
msgstr "prodaj za {sellprice} zlatnika"

#: horizons/gui/widgets/inventory.py:174
#, python-brace-format
msgid "{stored}/{limit}"
msgstr "{stored}/{limit}"

#: horizons/gui/widgets/inventory.py:176
#, python-brace-format
msgid "Limit: {amount}t per slot"
msgstr "Ograničenje: {amount}t po mjestu"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:52
msgid "Logbook"
msgstr "Knjiga zapisa"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:190
msgid "Emptiness"
msgstr "Praznina"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:193
msgid "There is nothing written in your logbook yet!"
msgstr "Još ništa nije napisano u tvoju knjigu zapisa!"

#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:40
#, python-brace-format
msgid "Settlements of {player}"
msgstr "{player} naseobine"

#: horizons/gui/widgets/playersships.py:45
#, python-brace-format
msgid "Ships of {player}"
msgstr "{player} brodovi"

#: horizons/gui/widgets/productionoverview.py:121
#, python-brace-format
msgid "Production overview of {settlement}"
msgstr "Pregled proizvodnje u {settlement}"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:113
msgid "Click to show statistics"
msgstr "Kliknite za prikaz statistike"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:245
msgid "Click to add a new slot"
msgstr "Kliknite kako bi dodali novo mjesto"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:467
msgid "Reset this configuration to the factory default."
msgstr "Vrati ovu konfiguraciju na početne postavke."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:471
msgid ""
"Reset this settlement's displayed resources to the default configuration you "
"have saved."
msgstr ""
"Povrati sistem prikazivanja resursa naseobine na tvoju spremljenu "
"konfiguraciju."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:475
msgid ""
"Reset the default configuration (which you see here) to the factory default "
"for all settlements."
msgstr ""
"Podesi zadanu konfiguraciju (onu koju vidiš ovdje) na tvorničku za sve "
"naseobine."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:616
msgid "Buy expenses"
msgstr "Troškovi kupovine"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:617
msgid "Sell income"
msgstr "Dohodak od prodaje"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:122
msgid "Stop route"
msgstr "Ruta zaustavljanja"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:129
msgid "Need at least two settlements"
msgstr "Potrebno je barem dvije naseobine"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:130
msgid "You need at least two different settlements in your route."
msgstr "Potrebne su ti barem dvije različite naseobine u tvojoj ruti."

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:159
msgid "Click on a settlement to add a waypoint!"
msgstr "Kliknite na naseobinu kako bi dodali radnu točku!"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:196
msgid "Loading into ship"
msgstr "Ukrcavanje na brod"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:202
msgid "Unloading from ship"
msgstr "Iskrcavanje sa broda"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:399
msgid "You are not allowed to trade with this player"
msgstr "Nije vam dozvoljeno trgovanje s ovim igračem"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/gui/widgets/unitoverview.py:120
#, python-brace-format
msgid "{weapon}: {amount}"
msgstr "{weapon}: {amount}"

#: horizons/gui/windows.py:413
#, python-brace-format
msgid "Details: {error_details}"
msgstr "Detalji: {error_details}"

#: horizons/gui/windows.py:415
#, python-brace-format
msgid "Error: {error_message}"
msgstr "Greška: {error_message}"

#. tooltip_text of buildings:bakery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:49
msgid "Consumes flour. Produces food."
msgstr "Konzumira brašno. Proizvodi hranu."

#. tooltip_text of buildings:barracks
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:55
msgid "Recruits units suitable for ground combat."
msgstr "Regrutira jedinice namjenjene za borbu na zemlji."

#. name of buildings:blender
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:67
msgid "Blender"
msgstr "Mješalica"

#. tooltip_text of buildings:blender
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:69
msgid "Produces condiments out of spices."
msgstr "Proizvodi začinska sredstva od začina."

#. name of buildings:boatbuilder
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:73
msgid "Boat Builder"
msgstr "Brodogradilište"

#. tooltip_text of buildings:boatbuilder
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:75
msgid "Builds boats and small ships. Built on coast."
msgstr "Gradi čamce i manje brodove. Sagraditi na obali."

#. name of buildings:brickyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:85
msgid "Brickyard"
msgstr "Ciglana"

#. tooltip_text of buildings:brickyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:87
msgid "Turns clay into bricks."
msgstr "Pretvara glinu u cigle."

#. name of buildings:butchery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:91
msgid "Butchery"
msgstr "Klaonica"

#. tooltip_text of buildings:butchery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:93
msgid "Needs pigs or cattle. Produces food."
msgstr "Potrebene su joj svinje ili goveda. Proizvodi hranu."

#. name of buildings:charcoalburning
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:103
msgid "Charcoal Burning"
msgstr "Ugljenara"

#. tooltip_text of buildings:charcoalburning
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:105
msgid "Burns a lot of boards."
msgstr "Izgara mnogo dasaka."

#. name of buildings:claydeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:109
msgid "Clay Deposit"
msgstr "Nalazište gline"

#. name of buildings:claypit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:113
msgid "Clay Pit"
msgstr "Iskopina gline"

#. tooltip_text of buildings:claypit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:115
msgid "Gets clay from deposit."
msgstr "Vadi glinu iz nalazišta."

#. name of buildings:distillery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:119
msgid "Distillery"
msgstr "Pecara"

#. tooltip_text of buildings:distillery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:121
msgid "Turns sugar into liquor."
msgstr "Pretvara šećer u alkohol."

#. tooltip_text of buildings:doctor
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:127
msgid "Treats diseases. Consumes herbs."
msgstr "Liječi bolesti. Konzumira bilje."

#. tooltip_text of buildings:farm
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:133
msgid "Grows field crops and raises livestock."
msgstr "Uzgaja usjeve i stoku."

#. name of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:137
msgid "Alvearies"
msgstr "Pčelinjak"

#. tooltip_text of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:139
msgid "Keeps bees. Produces honeycombs used for confectionery. Needs a farm."
msgstr "Uzgaja pčele. Proizvodi košnice s medom koje se koriste kao slastica."

#. name of buildings:fields:cattlerun
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:143
msgid "Cattle Run"
msgstr "Pašnjak"

#. tooltip_text of buildings:fields:cattlerun
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:145
msgid "Raises cattle. Needs a farm."
msgstr "Uzgaja goveda. Zahtjeva farmu."

#. name of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:149
msgid "Cocoa Field"
msgstr "Kakao polje"

#. tooltip_text of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:151
msgid "Produces cocoa beans used for confectionery. Needs a farm."
msgstr "Proizvodi kakao koji se koristi u slasticama. Zahtijeva farmu."

#. name of buildings:fields:cornfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:155
msgid "Corn Field"
msgstr "Polje kukuruza"

#. tooltip_text of buildings:fields:cornfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:157
msgid "Yields corn. Needs a farm."
msgstr "Proizvodi kukuruz. Zahtijeva farmu."

#. name of buildings:fields:herbary
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:161
msgid "Herbary"
msgstr "Biljni vrt"

#. tooltip_text of buildings:fields:herbary
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:163
msgid "Produces herbs. Needs a farm."
msgstr "Proizvodi bilje. Zahtjeva farmu."

#. name of buildings:fields:pasture
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:173
msgid "Pasture"
msgstr "Pašnjak"

#. tooltip_text of buildings:fields:pasture
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:175
msgid "Raises sheep. Produces wool. Needs a farm."
msgstr "Uzgaja ovce. Proizvodi vunu. Zahtijeva farmu."

#. name of buildings:fields:pigsty
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:179
msgid "Pigsty"
msgstr "Svinjac"

#. tooltip_text of buildings:fields:pigsty
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:181
msgid "Raises pigs. Needs a farm."
msgstr "Uzgaja svinje. Zahtijeva farmu."

#. name of buildings:fields:potatofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:185
msgid "Potato Field"
msgstr "Polje krumpira"

#. tooltip_text of buildings:fields:potatofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:187
msgid "Yields food. Needs a farm."
msgstr "Proizvodi hranu. Zahtijeva farmu."

#. name of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:191
msgid "Spice Field"
msgstr "Polje začina"

#. tooltip_text of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:193
msgid "Grows spices. Needs a farm."
msgstr "Uzgaja začine. Zahtijeva farmu."

#. name of buildings:fields:sugarfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:197
msgid "Sugar Field"
msgstr "Polje šećera"

#. tooltip_text of buildings:fields:sugarfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:199
msgid "Used in liquor production. Needs a farm."
msgstr "Koristi se u proizvodnji alkohola. Zahtijeva farmu."

#. name of buildings:fields:tobaccofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:203
msgid "Tobacco Field"
msgstr "Polje duhana"

#. tooltip_text of buildings:fields:tobaccofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:205
msgid "Produces tobacco. Needs a farm."
msgstr "Proizvodi duhan. Zahtijeva farmu."

#. tooltip_text of buildings:fields:vineyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:211
msgid "Produces grapes for use in wine and confectionery. Needs a farm."
msgstr ""
"Proizvodi grožđe koje se koristi u vinariji i slastičarstvu. Zahtijeva farmu."

#. tooltip_text of buildings:fireservice
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:217
msgid "Extinguishes fires."
msgstr "Gasi požare."

#. name of buildings:fishdeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:221
msgid "Fish Deposit"
msgstr "Nalazšte ribe"

#. name of buildings:fishermanstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:225
msgid "Fisherman's Tent"
msgstr "Ribarski šator"

#. tooltip_text of buildings:fishermanstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:227
msgid "Fishes the sea, produces food."
msgstr "Lovi ribu, proizvodi hranu."

#. name of buildings:hunterstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:231
msgid "Hunter's Tent"
msgstr "Lovački šator"

#. tooltip_text of buildings:hunterstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:233
msgid "Hunts wild forest animals, produces food."
msgstr "Lovi divlje životinje, proizvdi hranu."

#. name of buildings:lookout
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:237
msgid "Lookout"
msgstr "Osmatračnica"

#. name_0 of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:243
msgid "Lumberjack Tent"
msgstr "Šator drvosječe"

#. name_1 of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:245
msgid "Lumberjack Hut"
msgstr "Koliba drvosječe"

#. tooltip_text of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:247
msgid "Chops down trees and turns them into boards."
msgstr "Ruši stabla i obrađuje ih u daske."

#. name of buildings:mainsquare
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:251
msgid "Main Square"
msgstr "Glavni trg"

#. tooltip_text of buildings:mainsquare
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:253
msgid "Supplies citizens with goods. Provides community."
msgstr "Snabdjeva stanovnike ss potrepštinama. Održava zajednicu."

#. tooltip_text of buildings:mine
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:259
msgid "Gets iron ore from deposit."
msgstr "Iskapa željezo iz nalazišta."

#. name of buildings:pastryshop
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:267
msgid "Pastry Shop"
msgstr "Slastičarna"

#. tooltip_text of buildings:pastryshop
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:269
msgid "Produces all kinds of confectionery."
msgstr "Proizvodi razne vrste slatkiša."

#. name of buildings:pavilion
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:273
msgid "Pavilion"
msgstr "Paviljon"

#. tooltip_text of buildings:pavilion
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:275
msgid "Fulfills religious needs of sailors."
msgstr "Ispunjava potrebe mornara za religijom."

#. name of buildings:ruinedtent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:279
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Uništen šator"

#. name of buildings:saltponds
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:283
msgid "Salt Ponds"
msgstr "Solana"

#. tooltip_text of buildings:saltponds
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:285
msgid "Evaporates salt. Built on sea coast."
msgstr "Proizvodi sol. Gradi se na morskoj obali."

#. name of buildings:signalfire
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:289
msgid "Signal Fire"
msgstr "Signalna vatra"

#. tooltip_text of buildings:signalfire
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:291
msgid "Allows the player to trade with the free trader."
msgstr "Omogućava igraču trgovinu sa slobodnim trgovcem."

#. name of buildings:smeltery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:295
msgid "Smeltery"
msgstr "Talionica"

#. tooltip_text of buildings:smeltery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:297
msgid "Refines all kind of ores."
msgstr "Čisti sve vrste ruda."

#. name_4 of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:307
msgid "Carver"
msgstr "Kamenolom"

#. tooltip_text of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:309
msgid "Carves stone tops into bricks."
msgstr "Oblikuje kamene komade u cigle."

#. name of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:313
msgid "Stone Pit"
msgstr "Kamena jama"

#. tooltip_text of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:315
msgid "Gets stone from a mountain."
msgstr "Iskapa kamen iz planine."

#. name_0 of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:319
msgid "Storage Tent"
msgstr "Šator za pohranu"

#. name_1 of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:321
msgid "Storage Hut"
msgstr "Koliba za pohranu"

#. name of buildings:tavern
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:327
msgid "Tavern"
msgstr "Pivnica"

#. tooltip_text of buildings:tavern
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:329
msgid "Provides get-together."
msgstr "Omogućava druženje."

#. name_0 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:333
msgid "Tent"
msgstr "Šator"

#. name_1 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:335
msgid "Hut"
msgstr "Koliba"

#. name_3 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:339
msgid "Stone house"
msgstr "Kamena kuća"

#. name_4 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:341
msgid "Estate"
msgstr "Vila"

#. tooltip_text of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:345
msgid "Houses your inhabitants."
msgstr "Omogućava tvojim stanovnicima krov nad glavom."

#. name of buildings:tobacconist
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:349
msgid "Tobacconist"
msgstr "Prodavač duhana"

#. tooltip_text of buildings:tobacconist
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:351
msgid "Produces tobaccos out of tobacco."
msgstr "Proizvodi cigarete od duhana."

#. name of buildings:toolmaker
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:355
msgid "Toolmaker"
msgstr "Alatničar"

#. tooltip_text of buildings:toolmaker
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:357
msgid "Produces tools out of iron."
msgstr "Proizvodi alate od željeza."

#. name_1 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:363
msgid "Gravel Path"
msgstr "Šljunčani put"

#. name_3 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:365
msgid "Cobblestone Street"
msgstr "Kamena cesta"

#. tooltip_text of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:367
msgid "Needed for collecting goods."
msgstr "Neophodan za skupljanje dobara."

#. tooltip_text of buildings:tree
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:373
msgid "Provides lumber. Chopped down by lumberjacks."
msgstr "Proizvodi klade. Posječene od strane drvosječa."

#. tooltip_text of buildings:villageschool
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:379
msgid "Provides education."
msgstr "Omogućava edukaciju."

#. name of buildings:weaverstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:393
msgid "Weaver's Hut"
msgstr "Tkalački stan"

#. tooltip_text of buildings:weaverstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:395
msgid "Turns lamb wool into cloth."
msgstr "Pretvara ovčju vunu u tkaninu."

#. tooltip_text of buildings:windmill
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:401
msgid "Grinds corn into flour."
msgstr "Melje kukuruz u brašno."

#. tooltip_text of buildings:winery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:407
msgid "Produces wine out of grapes."
msgstr "Proizvodi vino od grožđa."

#. name of buildings:woodentower
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:411
msgid "Wooden Tower"
msgstr "Drveni toranj"

#. tooltip_text of buildings:woodentower
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:413
msgid "Defends your settlement."
msgstr "Brani tvoju naseobinu."

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. tab1_helptext of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:439
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:489
msgid "Residents and infrastructure"
msgstr "Stanovništvo i infrastruktura"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:449
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:451
msgid "Citizens"
msgstr "Stanovnici"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:455
msgid "Fortifications"
msgstr "Fortifikacije"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:467
msgid "Precaution"
msgstr "Opreznost"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:471
msgid "Sea"
msgstr "More"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:479
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:481
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:483
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:485
msgid "Workshops"
msgstr "Radionice"

#. tab1_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:487
msgid "Settlement"
msgstr "Naseobina"

#: horizons/main.py:366
msgid "Failed to start/load the game"
msgstr "Neuspješno startanje/učitavanje igre"

#: horizons/main.py:367
msgid "The game you selected could not be started."
msgstr "Igru koju ste odabrali se ne može pokrenuti."

#: horizons/main.py:368
msgid "The savegame might be broken or has been saved with an earlier version."
msgstr ""
"Spremljena igra je možda neispravna ili je napravljena sa ranijom verzijom "
"igre."

#: horizons/main.py:516
msgid "No quicksaves found"
msgstr "Nema brzo spremljenih igara"

#: horizons/main.py:517
msgid "You need to quicksave before you can quickload."
msgstr "Morate prvo napraviti brzo spremanje kako bi mogao brzo učitati igru."

#: horizons/main.py:605
msgid "Logging enabled"
msgstr "Zapisi uključeni"

#: horizons/main.py:606
#, python-brace-format
msgid "Logs are written to {directory}."
msgstr "Zapisi su spremljeni u {directory}."

#. if this is reached, we are screwed. Something went wrong in the simulation,
#. but we don't know what. Stop the game.
#: horizons/manager.py:178
msgid ""
"The games have run out of sync. This indicates an unknown internal error, "
"the game cannot continue."
msgstr ""
"Igre su izašle iz sinkronizma. Ovo ukazuje na nepoznatu internu grešku, igra "
"se ne može nastaviti."

#: horizons/manager.py:179
msgid "We are very sorry and hope to have this bug fixed in a future version."
msgstr ""
"Jako nam je žao zbog ovoga i nadamo se da ćemo ovu grešku ispraviti u "
"budućoj verziji."

#: horizons/mpsession.py:81 horizons/mpsession.py:86 horizons/mpsession.py:91
#: horizons/mpsession.py:94
msgid "Save/load for multiplayer games is not possible yet"
msgstr "Spremanje/učitavanje igre s više igrača još nije moguće"

#: horizons/mpsession.py:105
msgid ""
"The filename must consist only of letters, numbers, spaces and these "
"characters: _ . -"
msgstr ""
"Ime datoteke se mora sastojati samo od slova, brojeva, razmaka i ovih "
"simbola: _.-"

#: horizons/network/connection.py:88 horizons/network/connection.py:94
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj."

#: horizons/network/connection.py:89
msgid "Maybe invalid or irresolvable server address."
msgstr "Možda neispravna ili nepopravljiva adresa poslužitelja."

#: horizons/network/networkinterface.py:531
msgid "Not Ready"
msgstr "Nije spremno"

msgid "Game is full"
msgstr "Igra je popunjena!"

#: horizons/scenario/actions.py:91
msgid "You have won!"
msgstr "Pobijedili ste!"

#: horizons/scenario/actions.py:92
msgid "You have completed this scenario."
msgstr "Završili ste ovaj scenarij."

#: horizons/scenario/actions.py:93
msgid "Do you want to continue playing?"
msgstr "Želite li nastaviti igrati?"

#. usually invalid filename
#: horizons/session.py:400
msgid "Failed to create savegame file"
msgstr "Neuspješno stvaranje datoteke za spremanje igre"

#: horizons/session.py:401
msgid "There has been an error while creating your savegame file."
msgstr "Dogodila se pogreška prilikom stvaranja datoteke za spremanje igre."

#: horizons/session.py:402
msgid ""
"This usually means that the savegame name contains unsupported special "
"characters."
msgstr ""
"Ovo obično znači da se ime spremljene igre sastoji od nedozvoljenih "
"specijalnih znakova."

#: horizons/session.py:409
msgid "Access is denied"
msgstr "Pristup odbijen"

#: horizons/session.py:410
msgid "The savegame file could be read-only or locked by another process."
msgstr ""
"Datoteka spremljene igre možda ima atribute koji onemogućavaju zapisivanje u "
"nju ili je zaključana od strane nekog drugog procesa."

#: horizons/spsession.py:67
msgid "Your game has not been saved."
msgstr "Vaša igra nije spremljena."

#: horizons/util/checkupdates.py:89
msgid "New version of Unknown Horizons"
msgstr "Nova verzija Unknown Horizons"

#: horizons/util/checkupdates.py:90
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a more recent release of Unknown Horizons ({new_version}) than the "
"one you are currently using ({old_version})."
msgstr ""
"Postoji novija verzija Unknown Horizons ({new_version}) od one koju trenutno "
"koristite ({old_version})."

#: horizons/util/checkupdates.py:104
msgid "A page has been opened in your browser."
msgstr "Stranica je trenutno otvara u vašem pretraživaču."

#. Ship storage properties
#: horizons/util/uhdbaccessor.py:283
#, python-brace-format
msgid "{slotnum} slots, {limit}t"
msgstr "{slotnum} utora, {limit}t"

#: horizons/util/uhdbaccessor.py:291
#, python-brace-format
msgid "Health: {health}"
msgstr "Zdravlje: {health}"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/world/building/__init__.py:178
#, python-brace-format
msgid "{building}: {description}"
msgstr "{building}: {description}"

#: horizons/world/building/buildable.py:42
msgid "This building must be built on an island."
msgstr "Ova građevina mora biti izgrađena na otoku."

#: horizons/world/building/buildable.py:43
msgid "This ground is not suitable for this building."
msgstr "Ovo zemljište ne odgovara za ovu građevinu."

#: horizons/world/building/buildable.py:44
msgid "This building has to be built within your settlement."
msgstr "Ova građevina mora biti izgrađena unutar vaše naseobine."

#: horizons/world/building/buildable.py:45
msgid "This area is already occupied by another player."
msgstr "Ovo područje je već zauzeto od strane drugog igrača."

#: horizons/world/building/buildable.py:46
msgid "This area is already occupied by another building."
msgstr "Ovo područje je već zauzeto od strane druge građevine."

#: horizons/world/building/buildable.py:47
msgid "This area is already occupied by a unit."
msgstr "Ovo područje je već zauzeto od strane druge jedinice."

#: horizons/world/building/buildable.py:48
msgid "This building must be built on the coastline."
msgstr "Ova građevina mora biti izgrađena na obali."

#: horizons/world/building/buildable.py:49
msgid "This building has to be placed at the ocean."
msgstr "Ova građevina mora biti postavljena na oceanu."

#: horizons/world/building/buildable.py:50
msgid "This spot is too far away from your ship."
msgstr "Ova točka je predaleko od tvog broda."

#: horizons/world/building/buildable.py:51
msgid "This building can only be built on a resource source."
msgstr "Ova građevina može biti izgrađena samo na resursnom izvorištu."

#: horizons/world/building/buildable.py:52
msgid "You have already settled this island."
msgstr "Već ste naselili ovaj otok."

#: horizons/world/building/buildable.py:53
msgid "This building must be partly on flat land."
msgstr "Ova građevina mora biti na djelomično ravnom tlu."

#: horizons/world/status.py:73
msgid "The inhabitants are infected by the Black Death!"
msgstr "Stanovnici su zaraženi kugom!"

#: horizons/world/status.py:79
msgid "This building is on fire!"
msgstr "Ova zgradu je zahvatio požar!"

#: horizons/world/status.py:86
msgid "These residents are unhappy."
msgstr "Ovi stanovnici su nesretni."

#: horizons/world/status.py:92
msgid "These residents don't have access to a main square."
msgstr "Ovi stanovnici nemaju pristup glavnom trgu."

#: horizons/world/status.py:98
msgid "The inventory of this building is full."
msgstr "Skladište ove zgrade je puno."

#: horizons/world/status.py:113
msgid "This building has a very low productivity."
msgstr "Ova građevina ima veoma lošu produktvnost."

#: horizons/world/status.py:119
msgid "This building is decommissioned."
msgstr "Ova građevina je uništena."

#: horizons/world/traderoute.py:336
#, python-brace-format
msgid "Trade route: going to {location}"
msgstr "Trgovačka ruta: idem prema {location}"

#: horizons/world/traderoute.py:340
#, python-brace-format
msgid "Trade route: waiting at {position}"
msgstr "Trgovačka ruta: čekam kod {position}"

#: horizons/world/units/ship.py:214
#, python-brace-format
msgid "Going to {location}"
msgstr "Idem prema {location}"

#: horizons/world/units/ship.py:215
#, python-brace-format
msgid "Going to {x}, {y}"
msgstr "Idem prema {x}, {y}"

#: horizons/world/units/ship.py:219
#, python-brace-format
msgid "Idle at {location}"
msgstr "Besposlen kod {location}"

#: horizons/world/units/ship.py:220
#, python-brace-format
msgid "Idle at {x}, {y}"
msgstr "Besposlen na {x}, {y}"

#: horizons/world/units/ship.py:231
msgid "Trader"
msgstr "Trgovac"

#: horizons/world/units/weaponholder.py:436
#, python-brace-format
msgid "Attacking {target} '{name}' ({owner})"
msgstr "Napadam {target} '{name}' ({owner})"

#: horizons/world/units/weaponholder.py:440
#, python-brace-format
msgid "Attacking {owner}"
msgstr "Napadam {owner}"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been autosaved."
msgstr "Vaša igra je spremljena automatski."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your building has caught fire!"
msgstr "Vašu zgradu je zahvatio požar!"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player}: {message}"
msgstr "{player}: {message}"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid ""
"{player1} and {player2} have ended their alliance and are now in a state of "
"war."
msgstr "{player1} i {player2} su raskinuli savezništvo i proglasili rat."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have terminated their alliance."
msgstr "{player1} i {player2} su prekinuli svoje savezništvo."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have ended the war and are now allied."
msgstr "{player1} i {player2} su završili s ratom i sada su saveznici."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have settled their hostility."
msgstr "{player1} i {player2} su se pomirili."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have allied their forces."
msgstr "{player1} i {player2} su udružili svoje snage."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} will fight each other to the death."
msgstr "{player1} i {player2} će se boriti do smrti."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You can also drag roads."
msgstr "Također možete vući ceste."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "One of your fields requires a farm to harvest its crops."
msgstr "Vaše polje zahtijeva farmu kako bi se pokupili usjevi."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your mine has run out of resources."
msgstr "Vaš rudnik je ostao bez resursa."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid ""
"You have reached the current maximum tier. Your inhabitants will not upgrade "
"further."
msgstr ""
"Došli ste do trenutno najviše razine. Vaši stanovnici više neće napredovati."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Cannot go here."
msgstr "Ne mogu ići tamo."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your crew refuses to leave this map."
msgstr "Vaša posada odbija napustiti ovu mapu."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "You need more {resource} to build this building."
msgstr "Potrebno vam je još {resource} za izradu ove građevine."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new settlement was founded by {player}."
msgstr "Igrač {player} je osnovao novo naselje."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new ship by the name of {name} has been created."
msgstr "Novi brod po imenu {name} je izgrađen."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "A new world has been created."
msgstr "Novi svijet je kreiran."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Some of your inhabitants have no access to a main square."
msgstr "Neki od tvojih stanovnika nemaju pristup glavnom trgu."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been quicksaved."
msgstr "Vaša igra je brzo spremljena."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid ""
"The route is now configured. Start it via the \"start route\" button in the "
"\"configure route\" menu."
msgstr ""
"Ruta je podešena. Pokrenite ju pomoću gumba \"pokreni rutu\" u izborniku "
"\"podesi rutu\"."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Vaša igra je spremljena."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "Screenshot has been saved to {file}."
msgstr "Slika ekrana je spremljena u {file}."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "Your inhabitants reached level {level}."
msgstr "Vaši su stanovnici stigli do razine {level}."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Some of your inhabitants just moved out."
msgstr "Neki stanovnici su se upravo odselili."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You cannot tear the warehouse, your settlements needs it."
msgstr "Ne možete srušiti skladište, građevina je nophodna za naseobinu."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You won!"
msgstr "Pobijedio si!"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You failed the scenario."
msgstr "Izgubili ste u ovom scenariju."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "The inhabitants of this building are infected by the Black Death!"
msgstr "Stanovnici ove građevine imaju kugu!"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "lamb wool"
msgstr "ovčja vuna"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "textile"
msgstr "tekstil"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "boards"
msgstr "daske"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tools"
msgstr "alati"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "trees"
msgstr "stabla"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "wool"
msgstr "vuna"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "faith"
msgstr "vjera"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "deer food A"
msgstr "hrana divljači A"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "deer meat"
msgstr "meso divljači"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "happiness"
msgstr "sreća"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "potatoes"
msgstr "krumpir"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "sugar cane"
msgstr "šećerna trska"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay deposit"
msgstr "nalazište gline"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "liquor"
msgstr "alkohol"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron deposit"
msgstr "nalazište željeza"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron ore"
msgstr "željezna ruda"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron ingots"
msgstr "željezne poluge"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "get-together"
msgstr "okupljanje"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobacco plants"
msgstr "biljke duhana"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobacco leaves"
msgstr "listovi duhana"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobaccos"
msgstr "duhanski proizvodi"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cattle"
msgstr "stoka"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "pigs"
msgstr "svinje"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cattle for slaughter"
msgstr "stoka za klanje"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "pigs for slaughter"
msgstr "svinje za klanje"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "herbs"
msgstr "bilje"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "medical herbs"
msgstr "medicinsko bilje"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "acorns"
msgstr "žirevi"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cannon"
msgstr "top"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grain"
msgstr "žito"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "corn"
msgstr "kukuruz"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "flour"
msgstr "brašno"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spice plants"
msgstr "začinsko bilje"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spices"
msgstr "začini"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "condiments"
msgstr "začini"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "marble deposit"
msgstr "nalazište mramora"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "marble tops"
msgstr "mramorne ploče"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coal deposit"
msgstr "nalazište ugljena"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone deposit"
msgstr "nalazište kamena"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone tops"
msgstr "kameni komadi"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa beans"
msgstr "kakao zrna"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa"
msgstr "kakao"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "confectionery"
msgstr "slastice"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "candles"
msgstr "svijeće"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "vines"
msgstr "vinova loza"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grapes"
msgstr "grožđe"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "alvearies"
msgstr "pčelinje košnice"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "honeycombs"
msgstr "saće s medom"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold deposit"
msgstr "nalazište zlata"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold ore"
msgstr "rude zlata"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold ingots"
msgstr "zlatne poluge"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gem deposit"
msgstr "nalazište dragulja"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "rough gems"
msgstr "neobrađeni dragulji"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gems"
msgstr "dragulji"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee plants"
msgstr "biljke kave"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee beans"
msgstr "zrna kave"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea plants"
msgstr "biljke čaja"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea leaves"
msgstr "listovi čaja"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea"
msgstr "čaj"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "flower meadows"
msgstr "cvjetne livade"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "blossoms"
msgstr "cvijeće"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "brine deposit"
msgstr "slani izvor"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "brine"
msgstr "slana voda"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "whales"
msgstr "kitovi"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "ambergris"
msgstr "sivi amber"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "lamp oil"
msgstr "petrolej"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cotton plants"
msgstr "pamuk"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cotton"
msgstr "pamuk"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "indigo plants"
msgstr "začinsko bilje"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "garments"
msgstr "odjeća"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "perfume"
msgstr "parfem"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hop plants"
msgstr "hmelj"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hops"
msgstr "hmelj"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hygiene"
msgstr "higijena"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "recreation"
msgstr "rekreacija"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "blackdeath"
msgstr "kuga"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Sailors"
msgstr "Mornari"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Merchants"
msgstr "Trgovci"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Aristocrats"
msgstr "Aristokrati"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Dopusti korijensku prijavu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Ako ne odaberete korijensku prijavu, tada će se napraviti korisnički račun "
"koji će dobiti korijenske ovlasti koristeći naredbu 'sudo'."

#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_hr.po (Debian-installer 1st-stage master file HR)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Korijenska lozinka:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Morate postaviti korijensku lozinku 'root' za račun administratora sustava. "
"Zlonamjeran ili nestručan korisnik koji ima korijenski pristup može izazvati "
"golemu štetu sustavu, stoga odaberite korijensku lozinku koju nije "
"jednostavno odgonetnuti. To ne bi trebala biti obična riječ, ili riječ koju "
"je lako povezati s vama."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Dobra lozinka se treba sastojati od mješavine slova, brojeva, znakova i "
"treba se redovito mijenjati."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Korijenski korisnik ne bi smio imati praznu lozinku. Ako ovo ostavite "
"prazno, korijenski račun će biti onemogućen, a početnom korisničkom računu "
"sustava će biti omogućene korijenske ovlasti koristeći naredbu \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Uzmite u obzir da nećete moći vidjeti lozinku tipkajući je."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Upišite ponovno istu korijensku lozinku kao potvrdu da ste ju ispravno "
"utipkali."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Stvori odmah običan korisnički račun?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Loša je ideja koristiti korijenski račun za svakodnevne aktivnosti, "
"primjerice čitanje i slanje e-pošte, jer vam i mala pogreška može učiniti "
"veliku štetu. Zato trebate napraviti običan korisnički račun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Uzmite u obzir da ga možete napraviti i kasnije (kao i bilo koji dodatni "
"korisnički račun) tako da utipkate naredbu 'adduser <ime_korisnika>' "
"prijavljeni kao korijenski korisnik. Gdje <ime_korisnika> može biti "
"proizvoljno poput 'goran' ili 'ana'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Puno ime novog korisnika:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Običan korisnički račun biti će napravljen za korištenje umjesto korijenskog "
"računa za svakodnevne aktivnosti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Upišite stvarno ime ovog korisnika. Ova informacija će se koristiti na "
"primjer kao zadani izvor za e-poštu koju taj korisnik pošalje, kao i u bilo "
"kojem programu koji prikazuje ili koristi stvarno ime korisnika. Vaše puno "
"ime je prihvatljiv izbor."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Korisničko ime za vaš račun:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Odaberite ime za novi korisnički račun. Vaše ime je prihvatljiv izbor. "
"Korisničko ime treba počinjati malim slovom, a može se sastojati od bilo "
"koje kombinacije brojaka i malih slova."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Korisničko ime koje ste upisali je neispravno. Uzmite u obzir da korisnička "
"imena moraju započeti s malim slovom, nakon kojega slijedi kombinacija "
"brojeva i malih slova i ne smije biti duže od 32 znaka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervirano korisničko ime"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Korisničko ime koje ste upisali (${USERNAME}) je rezervirano za korištenje "
"sustava. Odaberite drugačije ime."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Odaberite lozinku za novoga korisnika:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Upišite istu korisničku lozinku kao potvrdu da ste ju ispravno utipkali."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Postavljanje korisnika i lozinki"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Postavljanje korisnika i lozinki..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Pokreni bez privilegija"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(trenutna) UNIX lozinka: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nova UNIX lozinka: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Ponovo unesite UNIX lozinku: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "LOŠA LOZINKA: zaista je prekratka"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "LOŠA LOZINKA: prekratka je"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Pokreni sistemske konfiguracijske alate bez lozinke."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Ispuštanje administratorskih privilegija nije uspjelo: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"Ispuštanje administratorskih privilegija nije uspjelo: pam_timestamp_check "
"vratio je pogrešku %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"Trenutno imate autorizaciju za konfiguriranje sistemskih postavki (koje "
"utječu na sve korisnike) bez potrebe za ponovnim upisivanjem "
"administratorske lozinke. Možete se odreći ovakve autorizacije."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "Zadrži autorizaciju"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "Zaboravi autorizaciju"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check nije setuid root korisnika"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "nema kontrolnog tty za pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "korisnik nije poznat programu pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "pogreška s dopuštenjima u pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "neispravno kontroliranje tty u pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "Nije uspjelo pokretanje naredbe \"%s\": %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo zadavanje ne-blokirajućeg IO kanala: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: povezivanje s upravljanjem sesija nije uspjelo\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Podaci ažurirani."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lozinka koju ste upisali nije važeća.\n"
"Pokušajte ponovno."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Jedno ili više promijenjenih polja nisu ispravna.\n"
"Vjerojatno zbog prisutnosti dvotočke ili zareze u jednom od polja.\n"
"Uklonite navedeno i pokušajte ponovo."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Pogreška pri povratku lozinke na izvornu."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Neke su sistemske datoteke zaključane.\n"
"Pokušajte ponovo za nekoliko trenutaka."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Nepoznati korisnik."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Nedovoljna prava."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Neispravan poziv prema potprocesu."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Vaša se trenutna ljuska ne nalazi u /etc/shells.\n"
"Nemate dopuštenja za izmjenu vašu ljuske.\n"
"Konzultirajte vašeg administratora sustava."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Poziv funkciji exec() nije uspio."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Traženje željenog programa nije uspjelo."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "Zahtjev otkazan."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Došlo je do interne PAM pogreške."

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Nepoznati izlazni kod."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "PRovjeravanje autentičnosti kao \"%s\""

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "Promjena lozinke."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Izmjene osobnih podataka."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Izmjena korisničke ljusku za prijavu."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti \"%s\", a pune mogućnosti može dobiti samo s "
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti \"%s\", a za to su potrebne administratorske "
"privilegije. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti naredbu čije se pune mogućnosti mogu dobiti samo s "
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti naredbu za koju su potrebne administratorske "
"privilegije. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Pokreni bez povlastica"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Pipe pogreška.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Nije moguće izraditi fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() pogreška.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() pogreška, broj pogreške=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti \"%s\". Pune mogućnosti može dobiti samo s\n"
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti \"%s\", a za to su potrebne\n"
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti naredbu čije se pune mogućnosti mogu dobiti samo s\n"
"administratorskim privilegijama. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokušavate pokrenuti naredbu za koju su potrebne\n"
"administratorske privilegije. Potrebno je više podataka za tu aktivnost."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper mora imati zadan setuid na root korisnika\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Grafički prozor nije moguće otvoriti i nije moguće pronaći terminal koji ga "
"kontrolira.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Vi ne postojite u sustavu. Odlazite.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "O meni"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Izmjena osobnih podataka"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Ured:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Broj uredskog telefona:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Broj kućnog telefona:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Korisnička ljuska za prijavu:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "_Napusti"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Korisnički alat za pristupanje diskovima"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite preoblikovati ovaj disk? Izgubit ćete sve podatke "
"koji se trenutno nalaze na njemu."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Izvrši oblikovanje na niskoj razini."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Odaberite _datotečni sustav za izradu:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Ne postoje datotečni sustavi za koje imate dopuštenja pristupa ili "
"napuštanja.\n"
"Kontaktirajte vašeg administratora sustava."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "Uređaj '%s' nije moguće oblikovati."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Upravljanje diskovima"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Pristupanje i napuštanje datotečnih sustava"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Promjena lozinke za prijavljivanje"

#: disk-utils/addpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <dužina>\n"

#: disk-utils/addpart.c:29
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Javi kernelu o postojanju specificirane particije.\n"

#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:456
#: misc-utils/kill.c:517 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:541
#: sys-utils/flock.c:247 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:373
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:262 sys-utils/tunelp.c:151
#: term-utils/agetty.c:909 term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:918
#: term-utils/agetty.c:919
msgid "not enough arguments"
msgstr "nema dovoljno argumenata"

#: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "nevaljani argument broja particije"

#: disk-utils/addpart.c:71
msgid "invalid start argument"
msgstr "nevaljani argument početka"

#: disk-utils/addpart.c:73
msgid "failed to add partition"
msgstr "nije uspjelo dodati particiju"

#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "postavi samo za čitanje"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "postavi za čitanje i pisanje"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "pokaže status pisanja"

#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"

#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"

#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"

#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "pokaže minimalnu ulaz/izlaz veličinu"

#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "pokaže optimalnu veličinu ulaz/izlaz"

#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "pokaže pomak poravnanja u bajtovima"

#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "get max sectors per request"
msgstr "pokaže najveću količinu sektora po zahtjevu"

#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "pokaže veličinu bloka"

#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke otvarajući blok-uređaj"

#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "pokaže količinu 32-bitnih sektora (zastarjelo, koristite --getsz)"

#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get size in bytes"
msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"

#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "postavlja način čitanja sektora unaprijed"

#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "pokaže postavku čitanja unaprijed"

#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "postavlja način čitanja unaprijed za datotečni sustav"

#: disk-utils/blockdev.c:181
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "pokaže postavku čitanja unaprijed datotečnog sustava"

#: disk-utils/blockdev.c:187
msgid "get disk sequence number"
msgstr "pokaže slijedni (sequence) broj diska"

#: disk-utils/blockdev.c:194
msgid "get zone size"
msgstr "dobije veličinu zone"

#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "isprazni buffere"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"

#: disk-utils/blockdev.c:213
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] naredbe uređaja\n"
" %1$s --report [uređaji]\n"
" %1$s -h|-V\n"

# In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control)
#: disk-utils/blockdev.c:219
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."

#: disk-utils/blockdev.c:222
msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             radi tiho"

#: disk-utils/blockdev.c:223
msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             prikaže više informacija"

#: disk-utils/blockdev.c:224
msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"

#: disk-utils/blockdev.c:230
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"

#: disk-utils/blockdev.c:313 disk-utils/fdformat.c:230
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:845
#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:770
#: sys-utils/blkdiscard.c:226 sys-utils/blkpr.c:422 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/tunelp.c:240 sys-utils/zramctl.c:925 sys-utils/zramctl.c:953
msgid "no device specified"
msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"

#: disk-utils/blockdev.c:353
#, c-format
msgid "get size in 512-byte sectors: "
msgstr "dobije veličinu u sektorima od 512 bajta: "

#: disk-utils/blockdev.c:358
msgid "could not get device size"
msgstr "ne može doznati veličinu uređaja"

#: disk-utils/blockdev.c:384
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"

#: disk-utils/blockdev.c:415 disk-utils/blockdev.c:530
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl() pogreška na %s"

#: disk-utils/blockdev.c:417
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s nije uspješna.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:424
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s je uspješno završen.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:540
#, c-format
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Bootable"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "B = označi/ne označi trenutnu particiju kao pokretačku (bootable)"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "D = izbriši ovu particiju"

#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Change the partition type"
msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Korigira poredak particija"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"

#: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:484
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"

#: disk-utils/cfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montiran)"

#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID particije:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1385
msgid "Partition type:"
msgstr "Tip particije:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1416
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID datotečnog sustava:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1423
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1429
msgid "Filesystem:"
msgstr "Datotečni sustav:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1434
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Točka montiranja:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1780
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"

#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Oznaka: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1939
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."

#: disk-utils/cfdisk.c:1945
msgid "Please, specify size."
msgstr "Niste specificirali veličinu."

#: disk-utils/cfdisk.c:1967
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."

#: disk-utils/cfdisk.c:1976
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."

#: disk-utils/cfdisk.c:1983
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Veličina nije razumljiva."

#: disk-utils/cfdisk.c:2041
msgid "Select partition type"
msgstr "Odaberite tip particije"

#: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/cfdisk.c:2121
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2092
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."

#: disk-utils/cfdisk.c:2103 disk-utils/fdisk-menu.c:497
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2105 disk-utils/fdisk-menu.c:499
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2122
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2130 disk-utils/fdisk-menu.c:527
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"

#: disk-utils/cfdisk.c:2136
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2150
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."

#: disk-utils/cfdisk.c:2153 disk-utils/fdisk-menu.c:545
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2190
msgid "Select label type"
msgstr "Odaberite tip oznake"

#: disk-utils/cfdisk.c:2193 disk-utils/fdisk.c:1406 disk-utils/fdisk-menu.c:503
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite ‘L’ da učitate skriptu, ‘Q’ da "
"iziđete."

#: disk-utils/cfdisk.c:2250
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Ovo je cfdisk, program za particiju diska."

#: disk-utils/cfdisk.c:2251
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."

#: disk-utils/cfdisk.c:2253
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Naredba    Značenje"

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "-------      -------"
msgstr "-------    --------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition;"
msgstr "  b        (de)aktivira bootable flag ove particije;"

#: disk-utils/cfdisk.c:2256
msgid "               implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
msgstr "           implementiran samo za DOS (MBR) i SGI oznake"

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d        izbriše trenutnu particiju"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h        ispiše ovu pomoć koju sada čitate"

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n        kreira novu particiju iz slobodnog prostora"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q        izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"

#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          smanji ili poveća ovu particiju"

#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s        korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t        promijeni tip particije"

#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u        sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid ""
"  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W        zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"

#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid ""
"               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr ""
"             to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"

#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "             potvrditi ili odbiti s ‘yes’ (da) ili ‘no’ (ne)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x        pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Up Arrow     pomakne kursor na prethodnu particiju"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Down Arrow   pomakne kursor na sljedeću particiju"

#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Left Arrow   pomakne kursor na prethodnu stavku menija"

#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Right Arrow  pomakne kursor na sljedeću stavku menija"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"

#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."

#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."

#: disk-utils/cfdisk.c:2287 disk-utils/cfdisk.c:2592
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."

#: disk-utils/cfdisk.c:2373
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."

#: disk-utils/cfdisk.c:2383
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."

#: disk-utils/cfdisk.c:2385 disk-utils/fdisk-menu.c:672
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Particija %zu je izbrisana."

#: disk-utils/cfdisk.c:2406
msgid "Partition size: "
msgstr "Veličina particije: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2447
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."

#: disk-utils/cfdisk.c:2449
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."

#: disk-utils/cfdisk.c:2469
msgid "New size: "
msgstr "Nova veličina: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2484
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."

#: disk-utils/cfdisk.c:2502 disk-utils/fdisk.c:1382 disk-utils/fdisk-menu.c:606
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."

#: disk-utils/cfdisk.c:2507
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "

#: disk-utils/cfdisk.c:2509
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
"Upišite \"yes\" ili \"no\" ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."

#: disk-utils/cfdisk.c:2515
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."

#: disk-utils/cfdisk.c:2520
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."

#: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:613
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tablica particija je promijenjena."

#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2634
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature."
msgstr "Particija već sadrži %s potpis."

#: disk-utils/cfdisk.c:2596
msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"

#: disk-utils/cfdisk.c:2608
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"

#: disk-utils/cfdisk.c:2617
msgid "failed to read partitions"
msgstr "nije uspjelo pročitati particije"

#: disk-utils/cfdisk.c:2630
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."

#: disk-utils/cfdisk.c:2632
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""
"Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."

#: disk-utils/cfdisk.c:2718
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:2136
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kȁd>]      oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2728
msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero               započinje s praznom particijskom tablicom\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2730
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mode>]      rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2731
msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only          otvori cfdisk samo samo za čitanje\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2733
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <veličina>  fizička i logička veličina sektora\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2773 disk-utils/cfdisk.c:2776 disk-utils/fdisk.c:1204
#: disk-utils/fdisk.c:1206 disk-utils/partx.c:890 disk-utils/sfdisk.c:2481
#: disk-utils/sfdisk.c:2484
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"

#: disk-utils/cfdisk.c:2814 disk-utils/fdisk.c:1194 disk-utils/sfdisk.c:233
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"

#: disk-utils/delpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"

#: disk-utils/delpart.c:29
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Javi kernelu da zaboravi na specificiranu particiju.\n"

#: disk-utils/delpart.c:72
msgid "failed to remove partition"
msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatiranje... "

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "gotovo\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Provjeravanje... "

#: disk-utils/fdformat.c:120
msgid "Read: "
msgstr "Čitanje: "

#: disk-utils/fdformat.c:122
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %zu, read %zd\n"
msgstr "Problem pri čitanju zapis/glava %u/%u, očekivano %zu, pročitano %zd\n"

#: disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
"Nastavljamo ... "

#: disk-utils/fdformat.c:157 disk-utils/fsck.minix.c:189
#: disk-utils/swaplabel.c:124 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:81
#: sys-utils/blkpr.c:329 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"

#: disk-utils/fdformat.c:161
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formatira disketu.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:164
msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    počinje od zapisa N (zadano 0)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:165
msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      stane na zapisu N\n"

#: disk-utils/fdformat.c:166
msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
"                     verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:168
msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   bez provjere nakon formatiranja\n"

#: disk-utils/fdformat.c:206
msgid "invalid argument - from"
msgstr "nevaljani argument - from"

#: disk-utils/fdformat.c:210
msgid "invalid argument - to"
msgstr "nevaljani argument - to"

#: disk-utils/fdformat.c:213
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "nevaljani argument - repair"

#: disk-utils/fdformat.c:234 disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:213 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#: disk-utils/mkfs.minix.c:853 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/partx.c:967
#: login-utils/last.c:716 login-utils/utmpdump.c:144 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:240
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:693 sys-utils/fallocate.c:270
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:532
#: sys-utils/swapon.c:550 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:135 sys-utils/switch_root.c:140
#: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 text-utils/more.c:473
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat() od %s nije uspio"

#: disk-utils/fdformat.c:237 disk-utils/partx.c:1027 misc-utils/lsblk.c:1806
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:176
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: nije blok-uređaj"

#: disk-utils/fdformat.c:242
msgid "could not determine current format type"
msgstr "ne može odrediti trenutni tip formata"

#: disk-utils/fdformat.c:244
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:252
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"

#: disk-utils/fdformat.c:254
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"

#: disk-utils/fdformat.c:256
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu "
"korisnikom"

#: disk-utils/fdisk.c:225
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Odaberite (zadano %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."

#: disk-utils/fdisk.c:243 disk-utils/fdisk.c:317 disk-utils/fdisk.c:394
#: libfdisk/src/dos.c:1495 libfdisk/src/gpt.c:2581
msgid "Value out of range."
msgstr "Vrijednost je izvan raspona."

#: disk-utils/fdisk.c:272
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, zadano %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:275 disk-utils/fdisk.c:342
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:280
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:284 disk-utils/fdisk.c:346
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:287
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

#: disk-utils/fdisk.c:290 disk-utils/fdisk.c:349
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:461 disk-utils/sfdisk.c:207
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [D]a/[N]e: "

#: disk-utils/fdisk.c:505
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "

#: disk-utils/fdisk.c:506
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "

#: disk-utils/fdisk.c:509
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "

#: disk-utils/fdisk.c:510
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "

#: disk-utils/fdisk.c:530
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti tip particije ‘%s’."

#: disk-utils/fdisk.c:621
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliasi:\n"

#: disk-utils/fdisk.c:647
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"

#: disk-utils/fdisk.c:648
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"

#: disk-utils/fdisk.c:704
#, c-format
msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
msgstr "Nova <size>{K,M,G,T,P} u bajtovima ili <size>S u sektorima (zadano %s)"

#: disk-utils/fdisk.c:731
#, c-format
msgid "Partition %zu has been resized."
msgstr "Veličina particiji %zu je izbrisana."

#: disk-utils/fdisk.c:743
#, c-format
msgid "Could not resize partition %zu: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće promijeniti veličinu particiji %zu: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/fdisk.c:832 disk-utils/fdisk.c:925
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Particija %zu još ne postoji!"

#: disk-utils/fdisk.c:777
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Tip particije ‘%s’ promijenjen je na ‘%s’."

#: disk-utils/fdisk.c:781
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."

#: disk-utils/fdisk.c:802
#, c-format
msgid "All data in the region (%<PRIu64>-%<PRIu64>) will be lost! Continue?"
msgstr ""
"Svi podaci u području (%<PRIu64>-%<PRIu64>) bit će izgubljeni! Nastaviti?"

#: disk-utils/fdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "BLKDISCARD ioctl nije uspjela"

#: disk-utils/fdisk.c:826
msgid ""
"\n"
"The partition sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sektori partiticije bit će odmah odbačeni.\n"
"Možete izići iz ovog dijaloga pritiskom na CTRL+C.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "Partition %zu has an unspecified range."
msgstr "Particiji %zu nema specificirani opseg."

#: disk-utils/fdisk.c:842
#, c-format
msgid "Discarded sectors on partition %zu."
msgstr "Odbačeni sektori na particiji %zu."

#: disk-utils/fdisk.c:857
msgid "No free space."
msgstr "Nema slobodnog prostora"

#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid ""
"\n"
"The unused sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neiskorišteni sektori bit će odmah odbačeni.\n"
"Možete izići iz ovog dijaloga pritiskom na CTRL+C.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:864
msgid "Free space number"
msgstr "Broj slobodnog prostora"

#: disk-utils/fdisk.c:872
#, c-format
msgid "Free space %<PRIu64>has an unspecified range"
msgstr "Slobodni prostor %<PRIu64> sadrži nespecificirano područje"

#: disk-utils/fdisk.c:877
msgid "Discarded sectors on free space."
msgstr "Odbačeni sektori na slobodnom prostoru."

#: disk-utils/fdisk.c:887
msgid "Discarding sectors is not possible in read-only mode."
msgstr "Odbacivanje sektora nije moguće u načinu rada samo za čitanje."

#: disk-utils/fdisk.c:891
msgid "Type of area to be discarded"
msgstr "Vrsta područja koje treba odbaciti"

#: disk-utils/fdisk.c:892
msgid "partition sectors"
msgstr "sektori particije"

#: disk-utils/fdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid "Discard unsupported on your system."
msgstr "Odbacivanje nije nepodržano na vašem sustavu."

#: disk-utils/fdisk.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: pomak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."

#: disk-utils/fdisk.c:1024 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1073
#: libfdisk/src/gpt.c:2501
msgid "First sector"
msgstr "Prvi sektor"

#: disk-utils/fdisk.c:1050
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1077
#, c-format
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Uređaj ima potpis ‘%s’, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
"Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."

#: disk-utils/fdisk.c:1082
#, c-format
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Uređaj ima potpis ‘%s’, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
"moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --"
"wipe."

#: disk-utils/fdisk.c:1095
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <disk>          mijenja particijsku tablicu\n"
" %1$s [opcije] -l [<disk>...]  pokaže particijsku tablicu\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1103
msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <veličina>  fizička i logička veličina sektora\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1104
msgid ""
" -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot            ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1105
msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<mode>]  mode je ‘dos’ ili ‘nondos’ (zadano)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1107
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kȁd>]           oboji izlaz  (%s, %s ili %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1110
msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    pokaže particije i iziđe\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1111
msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            kao --list ali s više detalja\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1113
msgid ""
" -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt               ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
"                                 praznim uređajima\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1114
msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>          izlazni stupci\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1115
msgid ""
" -t, --type <type>             recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <tip>              prepozna samo navedeni tip particijske "
"tablice\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1116
msgid ""
" -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or "
"'sectors' (default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<jedinice>]      jedinice su ‘cylinders’ ili "
"‘sectors’ (zadano)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1117
msgid ""
" -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz                   veličina u sektorima (po 512 bajta) "
"[DEPRECATED]\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1118
msgid ""
"     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                   veličine u bajtovima umjesto u čitljivom "
"obliku\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1120
#, c-format
msgid ""
"     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mode>]           rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili "
"%s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1122
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <kȁd>              briše potpise  (%s, %s ili %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:2194
#, c-format
msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <kȁd>   briše potpise s novih particija\n"
"                                 (%s, %s ili %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1127
msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <broj>        broj cilindra koje će se koristiti\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1128
msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <broj>            broj glava koje će se koristiti\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1129
msgid ""
" -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <broj>          broj sektora po zapisu\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1216
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "nevaljani argument cilindara"

# bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
#: disk-utils/fdisk.c:1228
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"

#: disk-utils/fdisk.c:1234
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "nepoznati način kompatibilnosti ‘%s’"

#: disk-utils/fdisk.c:1241
msgid "invalid heads argument"
msgstr "nevaljani argument glava"

#: disk-utils/fdisk.c:1247
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "nevaljani argument sektora"

#: disk-utils/fdisk.c:1278
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1286
msgid "unsupported unit"
msgstr "nepodržana jedinica (unit)"

#: disk-utils/fdisk.c:1294 disk-utils/fdisk.c:1299 disk-utils/sfdisk.c:2412
#: disk-utils/sfdisk.c:2417
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nepodržani način brisanja"

#: disk-utils/fdisk.c:1320
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
"samo s jednim specificiranim uređajem."

#: disk-utils/fdisk.c:1351 disk-utils/fdisk.c:1366 disk-utils/fsck.cramfs.c:728
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
#: disk-utils/partx.c:983 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:532
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:594
#: misc-utils/whereis.c:605 misc-utils/whereis.c:616 misc-utils/whereis.c:661
#: schedutils/ionice.c:265 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:354
#: sys-utils/chmem.c:745 sys-utils/dmesg.c:1879 sys-utils/ipcmk.c:252
#: sys-utils/ipcrm.c:426 sys-utils/ldattach.c:323 sys-utils/losetup.c:1026
#: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/lsmem.c:801 sys-utils/mount.c:939
#: sys-utils/mount.c:965 sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mount.c:1032
#: sys-utils/mount.c:1045 sys-utils/mount.c:1117 sys-utils/mountpoint.c:264
#: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:285 sys-utils/swapon.c:1043
#: sys-utils/switch_root.c:271 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1189
#: text-utils/col.c:583 text-utils/more.c:2193
msgid "bad usage"
msgstr "loša uporaba"

#: disk-utils/fdisk.c:1372
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."

#: disk-utils/fdisk.c:1374 disk-utils/sfdisk.c:1894
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
"zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1389
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
"Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa ‘swapoff’ sve\n"
" particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1412
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Otkriven je hibridni GPT.\n"
"Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte ‘M’)."

#: disk-utils/fdisk-list.c:53
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tip oznake diska: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:57
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifikator diska: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"

#: disk-utils/fdisk-list.c:78
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Model diska: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"

#: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:356
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"

#: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:362
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"

#: disk-utils/fdisk-list.c:95
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"

#: disk-utils/fdisk-list.c:99
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"

#: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:262
#: disk-utils/fsck.c:1268 disk-utils/sfdisk.c:1399 lsfd-cmd/lsfd.c:2384
#: misc-utils/findmnt.c:1716 misc-utils/lsblk.c:2212 misc-utils/lsblk.c:2266
#: misc-utils/lslocks.c:1011 sys-utils/lsns.c:1424
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"

#: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:269
#: disk-utils/partx.c:677 include/column-list-table.h:45
#: login-utils/lslogins.c:1216 lsfd-cmd/lsfd.c:2822 misc-utils/fincore.c:562
#: misc-utils/findmnt.c:1643 misc-utils/lsblk.c:2759 misc-utils/lsclocks.c:682
#: misc-utils/lslocks.c:871 misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:400 sys-utils/lscpu-arm.c:505 sys-utils/lscpu.c:604
#: sys-utils/lscpu.c:763 sys-utils/lscpu.c:994 sys-utils/lsipc.c:395
#: sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:313
#: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:694 text-utils/column.c:386
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"

#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:305
#: disk-utils/partx.c:591 include/column-list-table.h:72
#: login-utils/lslogins.c:1283 lsfd-cmd/lsfd.c:1660 misc-utils/fincore.c:233
#: misc-utils/findmnt.c:874 misc-utils/findmnt.c:922 misc-utils/lsblk.c:1338
#: misc-utils/lsclocks.c:320 misc-utils/lslocks.c:794
#: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:423
#: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/lscpu-arm.c:533 sys-utils/lscpu-arm.c:566
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lscpu.c:838
#: sys-utils/lsipc.c:527 sys-utils/lsipc.c:608 sys-utils/lsipc.c:703
#: sys-utils/lsipc.c:798 sys-utils/lsipc.c:885 sys-utils/lsipc.c:1024
#: sys-utils/lsipc.c:1167 sys-utils/lsipc.c:1342 sys-utils/prlimit.c:235
#: sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:195 sys-utils/wdctl.c:304
#: sys-utils/zramctl.c:607 text-utils/column.c:804 text-utils/column.c:828
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"

#: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:313
#: disk-utils/fdisk-list.c:323 disk-utils/partx.c:654
#: include/column-list-table.h:75 include/column-list-table.h:83
#: include/column-list-table.h:85 login-utils/lslogins.c:1387
#: lsfd-cmd/bdev.c:44 lsfd-cmd/bdev.c:57 lsfd-cmd/bdev.c:83 lsfd-cmd/bdev.c:85
#: lsfd-cmd/cdev.c:94 lsfd-cmd/cdev.c:99 lsfd-cmd/cdev.c:121
#: lsfd-cmd/cdev.c:123 lsfd-cmd/error.c:71 lsfd-cmd/error.c:82
#: lsfd-cmd/fifo.c:55 lsfd-cmd/fifo.c:87 lsfd-cmd/fifo.c:89 lsfd-cmd/file.c:128
#: lsfd-cmd/file.c:134 lsfd-cmd/file.c:141 lsfd-cmd/file.c:146
#: lsfd-cmd/file.c:217 lsfd-cmd/file.c:219 lsfd-cmd/file.c:325
#: lsfd-cmd/file.c:333 lsfd-cmd/file.c:339 lsfd-cmd/file.c:413
#: lsfd-cmd/file.c:415 lsfd-cmd/file.c:720 lsfd-cmd/file.c:727
#: lsfd-cmd/file.c:785 lsfd-cmd/file.c:806 lsfd-cmd/file.c:900
#: lsfd-cmd/file.c:912 lsfd-cmd/sock.c:79 lsfd-cmd/sock.c:141
#: lsfd-cmd/sock.c:143 lsfd-cmd/unkn.c:124 lsfd-cmd/unkn.c:126
#: misc-utils/fincore.c:281 misc-utils/findmnt.c:848 misc-utils/lsblk.c:1286
#: misc-utils/lslocks.c:717 misc-utils/uuidparse.c:254 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:380 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:813
#: sys-utils/lscpu.c:842 sys-utils/lscpu.c:853 sys-utils/lsipc.c:567
#: sys-utils/lsipc.c:685 sys-utils/lsipc.c:856 sys-utils/prlimit.c:270
#: sys-utils/rfkill.c:418 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:332
#: sys-utils/zramctl.c:679 text-utils/column.c:811
msgid "failed to add output data"
msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"

#: disk-utils/fdisk-list.c:207
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."

#: disk-utils/fdisk-list.c:215
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."

#: disk-utils/fdisk-list.c:224
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."

#: disk-utils/fdisk-list.c:350
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"Neparticirani prostor %s:\n"
"                         %s, %ju bajta, %ju sektora"

#: disk-utils/fdisk-list.c:558
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s nepoznati stupac: %s"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "delete a partition"
msgstr "izbriše particiju"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticiranog prostora"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "list known partition types"
msgstr "popis svih poznatih tipova particije"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "add a new partition"
msgstr "doda novu particiju"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print the partition table"
msgstr "ispiše particijsku tablicu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change a partition type"
msgstr "mijenja tip particije"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "verify the partition table"
msgstr "verificira particijsku tablicu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "print information about a partition"
msgstr "ispiše informacije o particiji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "resize a partition"
msgstr "promijeni veličinu particije"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "discard (trim) sectors"
msgstr "odbaci (skrati) sektore"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "fix partitions order"
msgstr "korigira poredak particija"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "print this menu"
msgstr "ispiše ovaj meni"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "change display/entry units"
msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:127
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:128
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
msgid "Save & Exit"
msgstr "Spremanje i svršetak"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
msgid "write table to disk"
msgstr "zapiše tablicu na disk"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "quit without saving changes"
msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
msgid "return to main menu"
msgstr "povratak u glavni meni"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "vrati se iz BSD u DOS (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
msgid "Create a new label"
msgstr "Kreiranje nove oznake"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "kreira novu praznu MBR (DOS) tabelu particije"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change number of cylinders"
msgstr "mijenja broj cilindara"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change number of heads"
msgstr "mijenja broj glava"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
msgid "change disk GUID"
msgstr "promijeni GUID diska"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
msgid "change partition name"
msgstr "promijeni ime particije"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:181
msgid "change partition UUID"
msgstr "promijeni UUID particije"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "change table length"
msgstr "promijeni dužinu tablice"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "(de)aktivira protokol ‘block U/I’ (block IO protocol flag)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"

#  interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "change interleave factor"
msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "SGI"
msgstr "SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "select bootable partition"
msgstr "odabere bootable particiju"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "create SGI info"
msgstr "kreira SGI info"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "pomakne početak podataka u particiji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "change the disk identifier"
msgstr "mijenja identifikaciju diska"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:249
msgid "edit drive data"
msgstr "redigira podatke diska"

# It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:250
msgid "install bootstrap"
msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:251
msgid "show complete disklabel"
msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:252
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoć (naredbe za eksperte):\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:386 disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoć:\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:406
#, c-format
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu ‘%s’;\n"
"primarna particijske tablice je ‘%s’."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:438
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Naredbe (m za pomoć): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:450
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Sve ne zapisane promjene bit će izgubljene. Zaista želite izići? (d/n)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:463
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: nepoznata naredba"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:488 disk-utils/fdisk-menu.c:521
msgid "Enter script file name"
msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:500
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Program fdisk se resetira!"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:547
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skripta je uspješno spremljena."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:570 disk-utils/sfdisk.c:1784
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:573 disk-utils/sfdisk.c:1787
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:578 disk-utils/sfdisk.c:1792
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:611
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:702
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:704
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:714 disk-utils/fdisk-menu.c:889
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:755
msgid "New maximum entries"
msgstr "Novi maksimum za broj stavki"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:766
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:782
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:860
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:896
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:898
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1065
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Broj cilindara"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1072
msgid "Number of heads"
msgstr "Broj glava"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1078
msgid "Number of sectors"
msgstr "Broj sektora"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti oznaku diska ‘%s’"

#: disk-utils/fsck.c:211 disk-utils/fsck.c:489 misc-utils/findmnt.c:1053
#: misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/findmnt.c:1385 sys-utils/eject.c:713
#: sys-utils/mount.c:471
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"

#: disk-utils/fsck.c:219
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s je montiran\n"

#: disk-utils/fsck.c:221
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s nije montiran\n"

#: disk-utils/fsck.c:335 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:309 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:218 login-utils/last.c:255 login-utils/sulogin.c:801
#: misc-utils/hardlink.c:852 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:260 sys-utils/rfkill.c:217
#: sys-utils/setpriv.c:280 sys-utils/setpriv.c:706 term-utils/setterm.c:735
#: term-utils/setterm.c:791 term-utils/setterm.c:795 term-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "ne može čitati %s"

#: disk-utils/fsck.c:337 login-utils/utmpdump.c:287
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "greška pri raščlambi: %s"

#: disk-utils/fsck.c:377
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "

#: disk-utils/fsck.c:388
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(čekam) "

#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:398
msgid "succeeded"
msgstr "uspjelo je"

#: disk-utils/fsck.c:415
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Otključavamo %s.\n"

#: disk-utils/fsck.c:476 misc-utils/findmnt.c:1021 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:93 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:51
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"

#: disk-utils/fsck.c:508 disk-utils/fsck.c:510
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"

#: disk-utils/fsck.c:695 login-utils/login.c:1150 login-utils/sulogin.c:1244
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:444 sys-utils/nsenter.c:552
#: sys-utils/swapon.c:352 sys-utils/unshare.c:301 sys-utils/unshare.c:699
#: sys-utils/unshare.c:1164
msgid "fork failed"
msgstr "fork nije uspio"

#: disk-utils/fsck.c:702
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s:  nije uspjelo izvršiti"

#: disk-utils/fsck.c:792
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"

#: disk-utils/fsck.c:795 lib/pager.c:305 sys-utils/flock.c:462
#: sys-utils/swapon.c:379 sys-utils/unshare.c:251 sys-utils/unshare.c:1198
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() nije uspjela"

#: disk-utils/fsck.c:813
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."

#: disk-utils/fsck.c:819
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."

#: disk-utils/fsck.c:865
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:934
#, c-format
msgid "fsck.%s not found; ignore %s"
msgstr "fsck.%s nije pronađen; zanemari %s"

#: disk-utils/fsck.c:949
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"

#: disk-utils/fsck.c:1015
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
"morate prefiksirati s ‘no’ ili ‘!’."

# bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
#: disk-utils/fsck.c:1131
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
"‘bind mount’ s različitim od nula fsck prolazom"

#: disk-utils/fsck.c:1143
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"

#: disk-utils/fsck.c:1148
#, c-format
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija \"nofail\" može se rabiti\n"
"za preskakanje ovog uređaja)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1165
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"

#: disk-utils/fsck.c:1179
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "ne može provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"

#: disk-utils/fsck.c:1283
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1374
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1400
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr ""
" %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"

#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         provjeri sve datotečne sustave\n"

#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>]  prikaže tijek napretka; ‘fd’ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"

#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"

#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         ne provjerava montirane datotečne sustave\n"

#: disk-utils/fsck.c:1411
msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"

#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P         paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i "
"korijenski\n"

#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R         preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz ‘-A’\n"

#: disk-utils/fsck.c:1414
msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
"              ‘fd’ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"

#: disk-utils/fsck.c:1416
msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"

#: disk-utils/fsck.c:1417
msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         bez naslova pri pokretanju\n"

#: disk-utils/fsck.c:1418
msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tip>    tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
"               <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"

#: disk-utils/fsck.c:1420
msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         objašnjava što radi\n"

#: disk-utils/fsck.c:1426
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
"Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."

#: disk-utils/fsck.c:1483
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Je li /proc montiran?"

#: disk-utils/fsck.c:1491
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr ""
"morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1495
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "ne može pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1560 disk-utils/fsck.c:1563
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "nevaljani argument za -r"

#: disk-utils/fsck.c:1575
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "opcija ‘%s’ smije se navesti samo jedanput"

#: disk-utils/fsck.c:1582 misc-utils/kill.c:469 misc-utils/kill.c:485
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcija ‘%s’ zahtijeva argument"

#: disk-utils/fsck.c:1617
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "nevaljani argument za -r: %d"

#: disk-utils/fsck.c:1672
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            objašnjava što radi\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <veličina>  koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
"                               nije dana koristi se veličina stranice\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
msgid ""
"     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
"     --extract[=<dir>]    testira dekompresiju (opcionalno,\n"
"                            ekstrahira u direktorij <dir>)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl nije uspio: ne može odrediti veličinu uređaja: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "dužina datoteke je prekratka"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:247 sys-utils/fallocate.c:276
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "ovaj cramfs je %s\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "little"
msgstr "little endian"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "zero file count"
msgstr "prebrojeno je nula datoteka"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "old cramfs format"
msgstr "stari cramfs format"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "ne može provjeriti CRC: stari cramfs oblik"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "seek nije uspio"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
msgid "read romfs failed"
msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
msgid "root inode is not directory"
msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "loš pomak (offset) korijena (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
msgid "data block too large"
msgstr "podatkovni blok je prevelik"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "greška dekompresije: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
#, c-format
msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  rupa na %lu (%zu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, c-format
msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ne-blok (%ld) bajta"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#: disk-utils/swaplabel.c:110 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:523
#: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:656 sys-utils/setpriv.c:688
#: sys-utils/swapon.c:420 term-utils/script.c:329 term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown nije uspio: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
#, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "chmod nije uspio: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes nije uspio: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode direktorija ima pomak = 0 i veličinu != 0: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir nije uspio: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "illegal filename"
msgstr "nelegalna datoteka"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
msgid "dangerous filename"
msgstr "opasna datoteka"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "dužina imena datoteke je nula"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "filename length is too large"
msgstr "dužina imena datoteke je prevelika"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
msgstr "loša dužina za ime datoteke"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
msgid "bad inode offset"
msgstr "nevaljani inodov pomak"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode datoteke ima pomak = 0 i veličinu != 0"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i pomak != 0"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:568
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "simbolična poveznica ima pomak = 0"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "simbolična poveznica ima veličinu = 0"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "pogrešna veličina u simboličnoj poveznici: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "simbolična poveznica nije uspjela: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:606
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "specijalna datoteka ima pomak != 0: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "lažni način: %s (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod nije uspio: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:666
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start "
"(%zu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:670
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:674
msgid "invalid file data offset"
msgstr "nevaljani pomak podataka datoteke"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:721 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "nevaljani argument veličine bloka"

#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       prikaže imena svih datoteka\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:194
msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       automatsko popravljanje\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:195
msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     interaktivno popravljanje\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:196
msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    objašnjava što radi\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      pokaže informacije o superbloku\n"

# bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  upozori ako ‘mode’ nije izbrisan\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      prisili na provjeru\n"

#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (d/n)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/d)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:275
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:277
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je montiran.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Želite zaista nastaviti"

#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "provjera je prekinuta.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s”."

#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s”."

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Ukloni blok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "greška pri čitanju: ne može izvršiti seek na blok u datoteci ‘%s’\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci ‘%s’\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
"Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"

#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci ‘%s’\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:429
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "ne može zapisati superblok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Ne može zapisati mapu inodova"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Ne može zapisati zone-map"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Ne može zapisati inodove"

#: disk-utils/fsck.minix.c:568
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "ne može rezervirati buffer za superblok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "ne može pročitati superblok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "loš magični broj u superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Ne može rezervirati buffer za mapu inodova"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Ne može rezervirati buffer za mapu zona"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Ne može rezervirati buffer za inodove"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Ne može rezervirati buffer za (iz)broj inodova"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Ne može rezervirati buffer za (iz)broj zona"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Ne može pročitati mapu inodova"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Ne može pročitati mapu zona"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Ne može pročitati inodove"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodova\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokova\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:583
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "MaxVeličina=%zu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:659
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"dužinaimena=%zd\n"
"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku ‘%s’\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Označi kao korišten"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"

#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."

#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."

#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Direktorij ‘%s’ sadrži nevaljani broj inoda za datoteku ‘%.*s’."

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Ukloni ga"

#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: ‘.’ nije prva\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: ‘..’ nije druga\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
msgid "Unmark"
msgstr "Ukloni oznaku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "pogrešna veličina inoda"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "pogrešna veličina inoda v2"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1351
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "ne može otvoriti %s: %s"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d običnih datoteka\n"
"%6d direktorija\n"
"%6d datoteka bajt-uređaja\n"
"%6d datoteka blok-uređaja\n"
"%6d poveznica\n"
"%6d simboličnih poveznica\n"
"------\n"
"%6d datoteka\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------\n"
"DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
"-------------------------------\n"

#: disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"

#: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "greška pri čitanju na %s"

#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"

#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"

#: disk-utils/isosize.c:110
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Pokaže dužinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"

#: disk-utils/isosize.c:113
msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<broj>    podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"

#: disk-utils/isosize.c:114
msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           pokaže broj i veličinu sektora\n"

#: disk-utils/isosize.c:145
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "nevaljani argument djelitelja"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=BROJ   specifikacija željenog BROJA inodova\n"
" -V, --vname=IME     specifikacija IMENA volumena\n"
" -F, --fname=IME     specifikacija IMENA sustava\n"
" -v, --verbose       objašnjava što radi\n"
" -c                  ova opcija je prešutno zanemarena\n"
" -l                  ova opcija je prešutno zanemarena\n"
" --lock[=<mode>]     koristi ekskluzivno bravu (yes, no ili nonblock)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "nevaljani broj inodova"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:165
msgid "volume name too long"
msgstr "ime volumena je predugo"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
msgid "fsname name too long"
msgstr "ime datotečnog sustava je predugo"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
msgid "invalid block-count"
msgstr "nevaljani broj-blokova"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "ne može dobiti veličinu %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "previše inodova - maksimum je 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Uređaj: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Veličina bloka: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blokovi: %llu\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
msgid "error writing superblock"
msgstr "greška pri pisanju superbloka"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing root inode"
msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:319
msgid "error writing inode"
msgstr "greška pri pisanju inoda"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:328
msgid "error writing . entry"
msgstr "greška pri pisanju ‘.’-stavke"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:332
msgid "error writing .. entry"
msgstr "greška pri pisanju ‘..’-stavke"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:335
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "greška pri zatvaranju %s"

#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
" %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
"               <uređaj> [<veličina>]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:56
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"

#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<tip>   tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"

#: disk-utils/mkfs.c:60
#, c-format
msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
"     ds-opcije      parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"

#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <uređaj>       staza do uređaja koji će se koristi\n"

#: disk-utils/mkfs.c:62
#, c-format
msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <veličina>     broj blokova za korištenje na uređaju\n"

#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      objašnjava što radi;\n"
"                      više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"

#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:380 libmount/src/context_mount.c:1496
#: libmount/src/context_umount.c:1265 login-utils/su-common.c:1254
#: login-utils/sulogin.c:943 login-utils/sulogin.c:947 sys-utils/flock.c:141
#: sys-utils/rtcwake.c:632
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " ime_direktorija  korijen datotečnog sustava koji se komprimira"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " outfile        output file"
msgstr " outfile        izlazna_datoteka"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             opširnije informira"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E             učini da je svako upozorenje greška\n"
"                  (izlazni status različit od nule)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b veličina_bloka  koristi ovu veličinu_bloka\n"
"                      (mora biti jednaka veličini stranice)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edicija     postavi broj edicije (dio od fsid)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
#, c-format
msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N endian      postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
"                  (%s|%s|%s), default %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i datoteka    umetne sliku datoteke u datotečni sustav"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n naziv       postavi naziv za datotečni sustav cramfs"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:149
#, c-format
msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:150
msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             napravi eksplicitne rupe"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:151
msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr " -l[=<mode>]    rabi ekskluzivnu bravu uređaja (yes, no ili nonblock)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink nije uspio: %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "ne može čitati direktorij %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "PAŽNJA: blok je \"komprimiran\" na > 2*dužinabloka (%ld)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ne može zatvoriti datoteku %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od ‘big’, ‘little’ ili ‘host’"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
"a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
"Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa ROM slike"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Uključeno: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
"(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
msgid "ROM image"
msgstr "ROM slika"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
"znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."

#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                       koristi Minix inačicu 1\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                   koristi Minix inačicu 2\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                       koristi Minix inačicu 3\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <broj>  maksimalna dužina imena datoteke\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <broj>      broj inodova u datotečnom sustavu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:150
msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check              provjeri uređaj za oštećene blokove\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:151
msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <datoteka>  popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:153
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mode>]      rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr ""
"%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: ne može očistiti boot sektor"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: ne može pisati superblok"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: ne može zapisati mapu inodova"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: ne može zapisati mapu zona"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: ne može zapisati inodove"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:223
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:233 disk-utils/mkfs.minix.c:310
#: disk-utils/mkfs.minix.c:359
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:241
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
"Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:581
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inoda\n"
msgstr[2] "%lu inodova\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:585
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Veličina zone=%zu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxVeličina=%zu\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:600
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:607
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: ne može napraviti\n"
"datotečni sustav"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:661 disk-utils/mkfs.minix.c:686
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:671
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: ne može otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:676
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:677
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: ne može čitati datoteku s oštećenim blokovima"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:720 disk-utils/mkswap.c:376
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "ne može odrediti veličinu %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:728
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: premaleni broj blokova"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:746 disk-utils/mkfs.minix.c:752
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nepodržana dužina imena: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:755
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:796
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto ‘-v’, koristite ‘-2’"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:807
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "maksimalna dužina imena datoteke nije razumljiva"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:811
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:842
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:850
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je montiran; tu nećemo napraviti datotečni sustav!"

#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"

#: disk-utils/mkswap.c:136
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
"umjesto vrijednosti %d sustava"

#: disk-utils/mkswap.c:178
msgid "Label was truncated."
msgstr "Oznaka je skraćena."

#: disk-utils/mkswap.c:186
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nema oznake, "

#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nema UUID\n"

#: disk-utils/mkswap.c:203
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:206
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"

#: disk-utils/mkswap.c:209
msgid ""
" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check               provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
"                             prostora za odlaganje\n"

#: disk-utils/mkswap.c:210
msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force               dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"

#: disk-utils/mkswap.c:211
msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet               ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"

#: disk-utils/mkswap.c:212
msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize SIZE       veličina stranica u bajtovima\n"

#: disk-utils/mkswap.c:213
msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label LABEL         specifikacija oznaka\n"

#: disk-utils/mkswap.c:214
msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUM     specifikacija inačice odlagališta\n"

#: disk-utils/mkswap.c:215
msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           specifikacija UUID koji će koristiti\n"

#: disk-utils/mkswap.c:217
#, c-format
msgid ""
" -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -e, --endianness=<value>  koristi specificirani endianness (%s, %s or %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:219
msgid " -o, --offset OFFSET       specify the offset in the device\n"
msgstr " -o, --offset OFFSET       specificira pomak (offset) u uređaju\n"

#: disk-utils/mkswap.c:220
msgid " -s, --size SIZE           specify the size of a swap file in bytes\n"
msgstr ""
" -s, --size BROJ           BROJ specificira veličinu swap datoteke u "
"bajtovima\n"

#: disk-utils/mkswap.c:221
msgid " -F, --file                create a swap file\n"
msgstr " -F, --file                kreira swap datoteku\n"

#: disk-utils/mkswap.c:222
msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose             prikaže detaljnije informacije\n"

#: disk-utils/mkswap.c:225 disk-utils/sfdisk.c:2183
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mode>]       rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:239
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"

#: disk-utils/mkswap.c:260
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "seek nije uspio u check_blocks"

#: disk-utils/mkswap.c:270
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"

#: disk-utils/mkswap.c:282
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
"        Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datoteka) prilikom "
"aktiviranja!\n"

#: disk-utils/mkswap.c:290
#, c-format
msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Koristite --verbose za za više detalja.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:331 disk-utils/mkswap.c:356
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:339
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:342
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "dijeljeno proširenje na ofsetu %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:345
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:378
msgid "offset larger than file size"
msgstr "pomak je veći od od veličine datoteke"

#: disk-utils/mkswap.c:391
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"

#: disk-utils/mkswap.c:393
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "ne može dodijeliti uređaj libblkid sondi"

#: disk-utils/mkswap.c:406
#, c-format
msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
msgstr "ne može stvoriti swap datoteku %s: čvor nije obična datoteka"

#: disk-utils/mkswap.c:408
#, c-format
msgid "cannot set permissions on swap file %s"
msgstr "ne može postaviti prava na swap datoteku %s"

#: disk-utils/mkswap.c:429
msgid "failed to set 'nocow' attribute"
msgstr "nije uspjelo postaviti ‘nocow’ atribute"

#: disk-utils/mkswap.c:433 disk-utils/mkswap.c:437 disk-utils/mkswap.c:440
#, c-format
msgid "couldn't allocate swap file %s"
msgstr "nije (bilo) moguće dodijeliti swap datoteku %s"

#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
"u datoteci odlagališta nije podržana: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:465 disk-utils/mkswap.c:490 disk-utils/mkswap.c:542
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "ne može premotati swap-uređaj"

#: disk-utils/mkswap.c:493
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "ne može izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"

#: disk-utils/mkswap.c:510
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."

#: disk-utils/mkswap.c:515
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr ""
"%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"

#: disk-utils/mkswap.c:518
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (otkrivena %s particijska tablica). "

#: disk-utils/mkswap.c:520
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (kompilirano bez libblkid). "

# prisilno što?
#: disk-utils/mkswap.c:521
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:547
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: ne može napisati stranicu s potpisom"

#: disk-utils/mkswap.c:608
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"

#: disk-utils/mkswap.c:617
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"

#: disk-utils/mkswap.c:620
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"

#: disk-utils/mkswap.c:626
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"

#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "nevaljani endianness %s nije podržan"

#: disk-utils/mkswap.c:700
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"

#: disk-utils/mkswap.c:713
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"

#: disk-utils/mkswap.c:722
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"

#: disk-utils/mkswap.c:728
msgid "invalid block count argument"
msgstr "nevaljani argument broja blokova"

#: disk-utils/mkswap.c:737
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:743
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:749
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:754
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"

#: disk-utils/mkswap.c:761
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"

#: disk-utils/mkswap.c:766
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"

#: disk-utils/mkswap.c:785
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Ne može napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"

#: disk-utils/mkswap.c:791
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:811
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: ne može dobiti oznaku SELinux datoteke"

#: disk-utils/mkswap.c:816
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: ne može dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"

#: disk-utils/mkswap.c:820
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "ne može stvoriti SELinux kontekst"

#: disk-utils/mkswap.c:822
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"

#: disk-utils/mkswap.c:828
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "ne može promijeniti oznaku %s u %s"

#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition number"
msgstr "broj particije"

#: disk-utils/partx.c:95
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "početak particije u sektorima"

#: disk-utils/partx.c:96
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "kraj particije u sektorima"

#: disk-utils/partx.c:97
msgid "number of sectors"
msgstr "broj sektora"

#: disk-utils/partx.c:98
msgid "human readable size"
msgstr "čitljiva veličina"

#: disk-utils/partx.c:99
msgid "partition name"
msgstr "ime particije"

#: disk-utils/partx.c:100 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:212
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID particije"

#: disk-utils/partx.c:101
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"

#: disk-utils/partx.c:102 misc-utils/lsblk.c:207
msgid "partition flags"
msgstr "particijski flagovi (flags)"

#: disk-utils/partx.c:103
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"

#: disk-utils/partx.c:122 sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:752
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"

#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"

#: disk-utils/partx.c:130
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Pokušava se koristiti ‘%s’ za loop-uređaj\n"

#: disk-utils/partx.c:134
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"

#: disk-utils/partx.c:139 sys-utils/losetup.c:682
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"

#: disk-utils/partx.c:169 login-utils/lslogins.c:339 lsfd-cmd/lsfd.c:634
#: misc-utils/fincore.c:165 misc-utils/findmnt.c:403 misc-utils/lsblk.c:374
#: misc-utils/lsclocks.c:207 misc-utils/lslocks.c:581
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:96
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/lscpu.c:196 sys-utils/lscpu.c:211
#: sys-utils/lsipc.c:259 sys-utils/lsmem.c:191 sys-utils/lsns.c:278
#: sys-utils/prlimit.c:286 sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:166
#: sys-utils/wdctl.c:184 sys-utils/zramctl.c:161
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "nepoznati stupac: %s"

#: disk-utils/partx.c:217
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"

#: disk-utils/partx.c:295 disk-utils/partx.c:333 disk-utils/partx.c:487
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"

#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"

#: disk-utils/partx.c:306
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"

#: disk-utils/partx.c:308
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:341
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"

#: disk-utils/partx.c:347
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"

#: disk-utils/partx.c:352
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"

#: disk-utils/partx.c:372
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"

#: disk-utils/partx.c:374
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:415 disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"

#: disk-utils/partx.c:420
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"

#: disk-utils/partx.c:455
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"

#: disk-utils/partx.c:457
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:496
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: nema particije #%d"

#: disk-utils/partx.c:517
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"

#: disk-utils/partx.c:531
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"

#: disk-utils/partx.c:572
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"

#: disk-utils/partx.c:688 include/column-list-table.h:62 lsfd-cmd/lsfd.c:691
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2835 misc-utils/fincore.c:576 misc-utils/findmnt.c:1673
#: misc-utils/findmnt.c:1733 misc-utils/lsblk.c:2282 misc-utils/lsblk.c:2803
#: misc-utils/lsclocks.c:690 misc-utils/lslocks.c:886 misc-utils/lslocks.c:1028
#: sys-utils/losetup.c:414 sys-utils/lscpu.c:618 sys-utils/lscpu.c:778
#: sys-utils/lsns.c:1440 sys-utils/prlimit.c:315 sys-utils/rfkill.c:488
#: sys-utils/swapon.c:323 sys-utils/wdctl.c:365
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"

#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za ‘%s’"

#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"

#: disk-utils/partx.c:746
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica ‘%s’\n"

#: disk-utils/partx.c:750
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: particijska tablica bez particija"

#: disk-utils/partx.c:763
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"

#: disk-utils/partx.c:767
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"

#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add             doda specificirane (ili sve) particije\n"

#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete          izbriše specificirane (ili sve) particije\n"

#: disk-utils/partx.c:772
msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update          ažurira specificirane (ili sve) particije\n"

#: disk-utils/partx.c:773
msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show            popis svi particija\n"
"\n"

#: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/lsmem.c:673
msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes          veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"

#: disk-utils/partx.c:775
msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings     ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"

#: disk-utils/partx.c:776
msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <N:M>        specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"

#: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsirq.c:64
msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <popis>  popis stupaca za prikaz izlaza\n"

#: disk-utils/partx.c:778 sys-utils/lsmem.c:676
msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all      ispiše sve stupce\n"

#: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2327 sys-utils/lsirq.c:61
#: sys-utils/lsmem.c:671
msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs          ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"

#: disk-utils/partx.c:780 misc-utils/lsblk.c:2349 sys-utils/lsmem.c:677
msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             ispis u sirovom formatu\n"

#: disk-utils/partx.c:781
msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <broj>  prekopiše veličinu sektora\n"

#: disk-utils/partx.c:782
msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <tip>      specifikacija tipa particije\n"

#: disk-utils/partx.c:783
msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr ""
"     --list-types      ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"

#: disk-utils/partx.c:784 sys-utils/fallocate.c:98
msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        prikaže više informacija\n"

#: disk-utils/partx.c:869
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"

#: disk-utils/partx.c:958
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"

#: disk-utils/partx.c:987
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"

#: disk-utils/partx.c:1006
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"

#: disk-utils/partx.c:1018
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: ne može izbrisati particije"

#: disk-utils/partx.c:1021
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: particiranje loop-uređaja nije podržano"

#: disk-utils/partx.c:1039
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"

#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"

#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"

#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      propita sve postojeće sirove uređaje\n"

#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Uređaj ‘%s’ je sirovi kontrolni uređaj\n"
"(koristite rawN, N je broj veći od nule)"

#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Ne može pronaći blok-uređaj ‘%s’"

#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Uređaj ‘%s’ nije blok-uređaj"

#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:454
#: sys-utils/ipcrm.c:468 sys-utils/ipcrm.c:482
msgid "failed to parse argument"
msgstr "argument nije razumljiv"

#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Ne može otvoriti glavni sirovi uređaj ‘%s’"

#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Ne može pronaći sirovi uređaj ‘%s’"

#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Sirovi uređaj ‘%s’ nije bajt-uređaj"

#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Uređaj ‘%s’ nije sirovi uređaj"

#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"

#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"

#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"

#: disk-utils/resizepart.c:30
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <dužina>\n"

#: disk-utils/resizepart.c:34
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informira jezgru (kernel) o novoj veličini particije.\n"

#: disk-utils/resizepart.c:117
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"

#: disk-utils/resizepart.c:122
msgid "failed to resize partition"
msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:243
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"

#: disk-utils/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "ne može tražiti (seek) %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:314 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:477
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "ne može pisati %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:321
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (pomak %5ju, size %5ju): %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"

#: disk-utils/sfdisk.c:340
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"

#: disk-utils/sfdisk.c:366
msgid "Backup files:"
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"

#: disk-utils/sfdisk.c:412
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"

#: disk-utils/sfdisk.c:414
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"

#: disk-utils/sfdisk.c:416
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"

#: disk-utils/sfdisk.c:418
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"

#: disk-utils/sfdisk.c:420
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"

#: disk-utils/sfdisk.c:422
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"

#: disk-utils/sfdisk.c:424
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"

#: disk-utils/sfdisk.c:475
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"

#: disk-utils/sfdisk.c:475
msgid "Data move:"
msgstr "Premještanje podataka:"

#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " typescript datoteka: %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  sektora: %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:481
#, c-format
msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  veličina koraka: %zu bajtova\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:491
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"

#: disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:2106
msgid "Leaving."
msgstr "Odlazimo."

#: disk-utils/sfdisk.c:555
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "ne može čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"

#: disk-utils/sfdisk.c:566
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "ne može pisati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"

#: disk-utils/sfdisk.c:572
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "ne može čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"

#: disk-utils/sfdisk.c:596
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:601
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:625
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:638
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:640
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."

#: disk-utils/sfdisk.c:643
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"

#: disk-utils/sfdisk.c:655
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:663
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tablica particija je promijenjena."

#: disk-utils/sfdisk.c:738
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "nepodržana oznaka ‘%s’"

#: disk-utils/sfdisk.c:741
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"ID  Ime\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:768
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"

#: disk-utils/sfdisk.c:821
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Ne može dobiti veličinu %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:858
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "ukupno: %ju blokova\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:995 disk-utils/sfdisk.c:1032
#: disk-utils/sfdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1155
#: disk-utils/sfdisk.c:1223 disk-utils/sfdisk.c:1278 disk-utils/sfdisk.c:1334
#: disk-utils/sfdisk.c:1392 disk-utils/sfdisk.c:1457 disk-utils/sfdisk.c:1495
#: disk-utils/sfdisk.c:1841
msgid "no disk device specified"
msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"

#: disk-utils/sfdisk.c:927
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"

#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "ne može promijeniti u PMBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."

#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1160
#: disk-utils/sfdisk.c:1228 disk-utils/sfdisk.c:1283 disk-utils/sfdisk.c:1339
#: disk-utils/sfdisk.c:1839 disk-utils/sfdisk.c:2386
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:973
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"

#: disk-utils/sfdisk.c:1006 disk-utils/sfdisk.c:1016
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"

#: disk-utils/sfdisk.c:1014
msgid "partition number must be a positive number"
msgstr "broj particije mora biti pozitivan broj"

#: disk-utils/sfdisk.c:1035 disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1096
#: disk-utils/sfdisk.c:1165 disk-utils/sfdisk.c:1233 disk-utils/sfdisk.c:1288
#: disk-utils/sfdisk.c:1344 disk-utils/sfdisk.c:1395 disk-utils/sfdisk.c:1463
#: disk-utils/sfdisk.c:1497 sys-utils/losetup.c:883
msgid "unexpected arguments"
msgstr "neočekivani argumenti"

#: disk-utils/sfdisk.c:1066 disk-utils/sfdisk.c:1101
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1070
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"

#: disk-utils/sfdisk.c:1074
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1133
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"

#: disk-utils/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"

#: disk-utils/sfdisk.c:1140
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"

#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338
msgid "no partition number specified"
msgstr "nije specificiran broj particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1180
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s ‘%s’"

#: disk-utils/sfdisk.c:1207
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1245
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1258 disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1367
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1262
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1300
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1317
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1371
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1407
msgid "failed to gather unpartitioned space"
msgstr "nije uspjelo skupiti neparticirani prostor "

#: disk-utils/sfdisk.c:1421
#, c-format
msgid "Discarding region %<PRIu64>-%<PRIu64>"
msgstr "Odbacujemo područje %<PRIu64>-%<PRIu64>"

#: disk-utils/sfdisk.c:1478
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"

#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"

#: disk-utils/sfdisk.c:1507
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "nepodržana operacija premještanja"

#: disk-utils/sfdisk.c:1552
msgid " Commands:\n"
msgstr " Naredbe:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1554
msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    zapiše tablicu na disk i iziđe\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1555
msgid ""
"   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
"   quit     prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu "
"korisnika\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1556
msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    iziđe iz sfdisk ljuske\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1557
msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    prikaže particijsku tablicu\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1558
msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     pokaže ovu pomoć\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1560
msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   isto kao ‘quit’\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1564
msgid " Input format:\n"
msgstr " Ulazni format:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1566
msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1569
msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <početak>  Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
"            ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            Zadano, prvi slobodni prostor.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1574
msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <veličina>  Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
"            ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            Zadano, sav dostupni prostor.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1579
msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr "   <tip>       Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1580
msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1581
msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1584
msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
"   <bootable>  označite sa ‘*’ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1588
msgid " Example:\n"
msgstr " Primjer:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1590
msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G     Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1622 sys-utils/dmesg.c:1990
msgid "unsupported command"
msgstr "nepodržana naredba"

#: disk-utils/sfdisk.c:1624
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "redak %d: nepodržana naredba"

#: disk-utils/sfdisk.c:1742
#, c-format
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
"moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --"
"wipe."

#: disk-utils/sfdisk.c:1761
#, c-format
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Uređaj sadrži potpis ‘%s’, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
"Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."

#: disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"

#: disk-utils/sfdisk.c:1847
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"

#: disk-utils/sfdisk.c:1863
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr ""
"%s: ne može modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"

#: disk-utils/sfdisk.c:1868
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu "
"particija"

#: disk-utils/sfdisk.c:1874
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"

#: disk-utils/sfdisk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Dobro došli u sfdisk (%s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:1900
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."

#: disk-utils/sfdisk.c:1903
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" NEUSPJEH\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1906
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Ovaj disk je u uporabi - sad ga re-particirati je vjerojatno loša ideja.\n"
"Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
"razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa ‘swapoff’.\n"
"Ili s opcijom ‘--no-reread’ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."

#: disk-utils/sfdisk.c:1913
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1922
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Stara situacija:"

#: disk-utils/sfdisk.c:1935
msgid "failed to set script header"
msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"

#: disk-utils/sfdisk.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk će stvoriti novu oznaku diska ‘%s’.\n"
"Koristite ‘label: <ime>’ prije nego kreirate prvu particiju\n"
"da redefinirate zadano (default)."

#: disk-utils/sfdisk.c:1943
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upišite ‘help’ za više informacija.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1961
msgid "All partitions used."
msgstr "Koriste se sve particije."

#: disk-utils/sfdisk.c:1981
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte ‘%s’ -- zanemareno je."

#: disk-utils/sfdisk.c:2009
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ignoriramo particiju."

#: disk-utils/sfdisk.c:2017
msgid "Ignoring last-lba script header."
msgstr "Ignoriramo zaglavlje last-lba skripte"

#: disk-utils/sfdisk.c:2027
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr ""
"Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."

#: disk-utils/sfdisk.c:2047
#, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"

#: disk-utils/sfdisk.c:2070
msgid "Script header accepted."
msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."

#: disk-utils/sfdisk.c:2087
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr ""
"Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."

#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nova situacija:"

#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Želite to zapisati na disk?"

#: disk-utils/sfdisk.c:2117
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Odlazimo.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2132
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
" %1$s [opcije] <naredba>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2139
msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <uređaj> [<particija>...]  prikaže bootable particije "
"(P)MBR\n"
"                                             ili ih označi kao bootable\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2140
msgid ""
" -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <uređaj>               istovari particijsku tablicu\n"
"                                     (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2141
msgid ""
" -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <uređaj>               istovari particijsku tablicu u JSON "
"formatu\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2142
msgid ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and "
"-O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev>     osiguranje binarne particijske tablice\n"
"                                     (pogledajte -b i -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2143
msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<uređaj>...]  izlista geometrije svih navedenih "
"uređaja\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2144
msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<uređaj>...]          izlista particije svih uređaja\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2145
msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<uređaj>...]     izlista neparticirani slobodni prostor\n"
"                                     svakog uređaja\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2146
msgid ""
" -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <uređaj>            popravi poredak particija (početni "
"pomak)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2147
msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<uređaj>...]     izlista veličine svih ili navedenih "
"uređaja\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2148
msgid ""
" -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types                  ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2149
msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<uređaj>...]        testira ispravnost particija\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2150
msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
"     --delete <uređaj> [<particija>...]  izbriše sve ili navedene particije\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2153
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <uređaj> <particija> [<string>]  ispiše ili promijeni oznaku\n"
"                                                 particije\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2154
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <uređaj> <particija> [<tip>]        ispiše ili promijeni tip\n"
"                                                 particije\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2155
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>]     ispiše ili promijeni UUID\n"
"                                                 particije\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2156
msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>]  ispiše ili promijeni "
"atribute\n"
"                                                 particije\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2159
msgid " --discard-free <dev>              discard (trim) unpartitioned areas\n"
msgstr ""
" --discard-free <dev>              odbaci (skrati) neparticirana područja\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2160
msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <dev> [<str>]           ispiše ili promijeni oznaku particije "
"(UUID)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2161
msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <dev>           pomakne zaglavlje particije\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2164
msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <uređaj>                  uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2165
msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <particija>               broj particije\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2166
msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <tip>                    tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2169
msgid ""
" -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append              doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2170
msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup              osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -"
"O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2171
msgid ""
"     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
"     --bytes               veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2172
msgid ""
"     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
"     --move-data[=<typescript>]  premjesti podatke nakon premještanja "
"particije\n"
"                                   (zahtijeva opciju -N)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2173
msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync      koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
"                                              premještenih podataka\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2174
msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force               onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2177
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<kȁd>]       oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2180
msgid "     --sector-size <size>  physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <veličina>  fizička i logička veličina sektora\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2184
msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <broj>       specificira broj particije\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2185
msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act              obavi sve osim pisanja na uređaj\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2186
msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr "     --no-reread           ne provjerava zauzetost uređaja\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2187
msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      ne informira jezgru (kernel) o promjenama\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2188
msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <staza>  redefinira zadani naziv osiguranja (backup-a)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2189
msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis>      popis stupaca za prikaz izlaza\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2190
msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet               ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2192
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <kȁd>          briše potpise (%s, %s or %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2195
msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <tip>         specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2196
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <tip>  specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2198
msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
" -G, --show-pt-geometry    (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2199
msgid ""
" -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux               (zastarjela opcija; tu je samo zbog "
"kompatibilnosti)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2200
msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S              (zastarjela; samo je sektor podržan kao "
"jedinica)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2340
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2345
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2361
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."

#: disk-utils/sfdisk.c:2373
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"

#: disk-utils/sfdisk.c:2402
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nepodržana jedinica ‘%c’"

#: disk-utils/sfdisk.c:2508
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"

#: disk-utils/swaplabel.c:75
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"

#: disk-utils/swaplabel.c:79
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"

#: disk-utils/swaplabel.c:83
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"

#: disk-utils/swaplabel.c:94
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "

#: disk-utils/swaplabel.c:101
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na ‘%s’"

#: disk-utils/swaplabel.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"

#: disk-utils/swaplabel.c:128
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr ""
"Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:131
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <oznaka>  specificira novu oznaku\n"
" -U, --uuid <uuid>   specificira novi UUID\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:172
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi  nisu podržani)"

#: include/c.h:523
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"

#: include/c.h:525
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcije:\n"

#: include/c.h:527
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"

#: include/c.h:528
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupni izlazni stupci:\n"

#: include/c.h:529
msgid ""
"\n"
"Default columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadani stupci:\n"

#: include/c.h:533
msgid "display this help"
msgstr "pokaže ovu pomoć"

#: include/c.h:534
msgid "display version"
msgstr "podaci o inačici programa"

#: include/c.h:548
#, c-format
msgid ""
" Values for %s may be followed by a suffix: KiB, MiB,\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, or YiB (where the \"iB\" is optional).\n"
msgstr ""
" Vrijednostima za %s smiju se dodati ovi sufiksi: KiB,MiB\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" u sufiksu nije obvezan)\n"

#: include/c.h:551
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"za više detalja pogledajte %s.\n"

#: include/c.h:553
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s iz %s\n"

#: include/c.h:579
msgid "features:"
msgstr "značajke:"

#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "boje su (zadano) omogućene"

#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "boje su onemogućene (zadano)"

#: include/env.h:37 lib/pager.c:59 lib/pager.c:61 term-utils/agetty.c:1216
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okruženja %s"

#: include/fgetwc_or_err.h:14
msgid "fgetwc() failed"
msgstr "fgetwc() nije uspjela"

#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "Sustav EFI"

#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Particijska shema MBR"

#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony boot particija"

#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo boot particija"

#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE config"

#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserved"

#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basic data"

#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM metadata"

#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM data"

#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows recovery environment"

#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel FS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"

#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX data"

#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX service"

#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux datotečni sustav"

#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux server data"

#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux root (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux root (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:59
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux root (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux root (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux root (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux root (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserved"

#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux, promjenljivi podaci"

#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux, privremeni podaci"

#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux /usr (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux /usr (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux /usr (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux /usr (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux /usr (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux /usr (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux root verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux root verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Linux root verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Linux root verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux root verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux root verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux root verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Linux root verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Linux root verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:110
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Linux root verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Linux root verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux /usr verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:122
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:123
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux /usr verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:130
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux /usr verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:131
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux /usr verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Linux root verity sign. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Linux root verity sign. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:151
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:152
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:158
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:159
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:161
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:162
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:164
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:165
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:167
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:168
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux korisnički home direktorij"

#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD, podaci"

#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"

#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"

#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recovery"

#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core storage"

#: include/pt-gpt-partnames.h:199
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple Silicon boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:200
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple Silicon recovery"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"

#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"

#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternate sector"

#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserved 1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserved 2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserved 3"

#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserved 4"

#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserved 5"

#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenated"

#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD encrypted"

#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"

#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root FS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserved"

#: include/pt-gpt-partnames.h:235
msgid "ChromeOS firmware"
msgstr "ChromeOS firmver"

#: include/pt-gpt-partnames.h:236
msgid "ChromeOS miniOS"
msgstr "ChromeOS miniOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "ChromeOS hibernate"
msgstr "ChromeOS hibernira"

#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD data"

#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:243
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:244
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"

#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Encrypted Journal"

#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:251
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph crypt OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:252
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph disk in creation"

#: include/pt-gpt-partnames.h:253
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph crypt disk in creation"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"

#: include/pt-gpt-partnames.h:258
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"

#: include/pt-gpt-partnames.h:259
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware Reserved"

#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD data"

#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 file system"

#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9 partition"

#: include/pt-gpt-partnames.h:272
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:279
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Marvell Armada 3700 Boot partition"

#: include/pt-gpt-partnames.h:283
msgid "DragonFlyBSD Label32"
msgstr "DragonFlyBSD Label32"

#: include/pt-gpt-partnames.h:284
msgid "DragonFlyBSD Swap"
msgstr "DragonFlyBSD Swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:285
msgid "DragonFlyBSD UFS1"
msgstr "DragonFlyBSD UFS1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:286
msgid "DragonFlyBSD Vinum"
msgstr "DragonFlyBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:287
msgid "DragonFlyBSD CCD"
msgstr "DragonFlyBSD CCD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:288
msgid "DragonFlyBSD Label64"
msgstr "DragonFlyBSD Label64"

#: include/pt-gpt-partnames.h:289
msgid "DragonFlyBSD Legacy"
msgstr "DragonFlyBSD Legacy"

#: include/pt-gpt-partnames.h:290
msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
msgstr "DragonFlyBSD HAMMER"

#: include/pt-gpt-partnames.h:291
msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
msgstr "DragonFlyBSD HAMMER2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:294
msgid "U-Boot environment"
msgstr "U-Boot okruženje"

#: include/pt-gpt-partnames.h:297
msgid "Atari TOS basic data"
msgstr "Atari TOS osnovni podaci"

#: include/pt-gpt-partnames.h:298
msgid "Atari TOS raw data (XHDI)"
msgstr "Atari TOS raw data (XHDI)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:301
msgid "Minix filesystem"
msgstr "Minix datotečni sustav"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Hidden NTFS WinRE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"

#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"

#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"

#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR protective"

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: lib/blkdev.c:287
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"

#: lib/blkdev.c:399
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"

#: lib/blkdev.c:409
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave... "

#: lib/blkdev.c:418
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: uređaj je već zaključan"

#: lib/blkdev.c:421
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"

#: lib/blkdev.c:424
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: lib/caputils.c:103
msgid "capget failed"
msgstr "capget neuspješan"

#: lib/caputils.c:111
msgid "capset failed"
msgstr "capset neuspješan"

#: lib/caputils.c:123
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"

#: libfdisk/src/ask.c:511 libfdisk/src/ask.c:523
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Odabrana je particija %ju"

#: libfdisk/src/ask.c:514
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"

#: libfdisk/src/ask.c:526
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"

#: libfdisk/src/ask.c:536
msgid "Partition number"
msgstr "Broj particije"

#: libfdisk/src/ask.c:1079
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa ‘%s’ i veličine %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."

#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Nema *BSD particije na %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1073
msgid "First cylinder"
msgstr "Prvi cilindar"

#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1466
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1471 libfdisk/src/gpt.c:2558
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska."

#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"

#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Packname"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " izmjenjivi"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"

#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajta/sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Brazda/cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektora/cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2846
#: libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindra"

#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
msgid "Rpm"
msgstr "Okr/min"

#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"

#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Track-to-track seek"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajta/sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektora/brazdi"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "brazda/cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindra"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektora/cilindru"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "preplitanje"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "track-to-track seek"

#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."

#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"

#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"

#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"

#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:798
msgid "Syncing disks."
msgstr "Sinkroniziramo diskove."

#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."

#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD particija ‘%c’ povezana je na DOS particiju %zu."

#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Fragment"

#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Blok"

#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

#: libfdisk/src/context.c:788
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"

#: libfdisk/src/context.c:793 misc-utils/wipefs.c:616
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"

#: libfdisk/src/context.c:876
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."

#: libfdisk/src/context.c:884
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."

#: libfdisk/src/context.c:886
msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica "
"koristiti\n"
"tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."

#: libfdisk/src/context.c:976
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"

#: libfdisk/src/context.c:985
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr ""
"Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"

#: libfdisk/src/context.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"

#: libfdisk/src/context.c:1011
msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
"koristiti tek nakon ponovnog pokretanja. "

#: libfdisk/src/context.c:1216
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektora"
msgstr[2] "sektora"

#: libfdisk/src/context.c:1572
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Nepotpune postavke geometrije."

#: libfdisk/src/dos.c:218
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Sve primarne particije su već definirane."

#: libfdisk/src/dos.c:221
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Primarna particija nije dostupna."

#: libfdisk/src/dos.c:275
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (pomak=%ju)"

#: libfdisk/src/dos.c:345
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"

#: libfdisk/src/dos.c:348
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."

#: libfdisk/src/dos.c:352
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
"Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
"(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."

#: libfdisk/src/dos.c:358
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Prikazi u ‘cilindar’ jedinicama je zastarjelo."

#: libfdisk/src/dos.c:365
#, c-format
msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može "
"se\n"
" koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
"Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."

#: libfdisk/src/dos.c:549
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Neispravni pomak u primarnoj proširenoj particiji."

#: libfdisk/src/dos.c:568
#, c-format
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
"Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."

#: libfdisk/src/dos.c:610
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Suvišni pokazivač poveznice u particijskoj tablici %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:618
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:674
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"

#: libfdisk/src/dos.c:734
#, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr ""
"Kreirana je nova DOS (MBR) oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:757
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Unesite novi identifikator diska"

#: libfdisk/src/dos.c:766
msgid "Incorrect value."
msgstr "Netočna vrijednost."

#: libfdisk/src/dos.c:779
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:975
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"

#: libfdisk/src/dos.c:989
#, c-format
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
"bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."

#: libfdisk/src/dos.c:1060
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."

#: libfdisk/src/dos.c:1306 libfdisk/src/gpt.c:2416 libfdisk/src/sgi.c:846
#: libfdisk/src/sun.c:532
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."

#: libfdisk/src/dos.c:1321 libfdisk/src/dos.c:1347 libfdisk/src/dos.c:1405
#: libfdisk/src/dos.c:1437 libfdisk/src/gpt.c:2425
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."

#: libfdisk/src/dos.c:1372
#, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."

#: libfdisk/src/dos.c:1592
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:1624
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"

#: libfdisk/src/dos.c:1628
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"

#: libfdisk/src/dos.c:1633
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1639
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1646
#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"

#: libfdisk/src/dos.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
"fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1717
#, c-format
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
"fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1727
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."

#: libfdisk/src/dos.c:1786
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."

#: libfdisk/src/dos.c:1802
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1831
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Particija %zu je prazna."

#: libfdisk/src/dos.c:1838
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1847 libfdisk/src/gpt.c:2322
msgid "No errors detected."
msgstr "Nema grešaka."

#: libfdisk/src/dos.c:1849
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."

#: libfdisk/src/dos.c:1852
#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."

#: libfdisk/src/dos.c:1856 libfdisk/src/gpt.c:2342
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."

#: libfdisk/src/dos.c:1891
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."

#: libfdisk/src/dos.c:1924 libfdisk/src/dos.c:1939 libfdisk/src/dos.c:2392
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Proširena particija već postoji."

#: libfdisk/src/dos.c:1954
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."

#: libfdisk/src/dos.c:2014
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."

#: libfdisk/src/dos.c:2016 libfdisk/src/dos.c:2028
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."

#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:2031
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."

#: libfdisk/src/dos.c:2052
msgid "Partition type"
msgstr "Tip particije"

#: libfdisk/src/dos.c:2056
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"

#: libfdisk/src/dos.c:2063
msgid "extended"
msgstr "proširena"

#: libfdisk/src/dos.c:2063
msgid "container for logical partitions"
msgstr "kontejner za logičke particije"

#: libfdisk/src/dos.c:2065
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerirano od 5"

#: libfdisk/src/dos.c:2104
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Nevaljani tip particije „%c”."

#: libfdisk/src/dos.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektor %jd ne može pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"

#: libfdisk/src/dos.c:2282 libfdisk/src/gpt.c:1292
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identifikator diska"

#: libfdisk/src/dos.c:2397
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Većini sustava, tip 0 znači ‘slobodni prostor’.\n"
"Zato i nije mudro imati particije tip 0."

#: libfdisk/src/dos.c:2402
msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Ne može promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
"particije. Izbrišite prvo logičke particije."

#: libfdisk/src/dos.c:2724
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."

#: libfdisk/src/dos.c:2758
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novi početak podataka"

#: libfdisk/src/dos.c:2775
msgid ""
"The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very "
"careful when using the partition. You can lose all your partitions on the "
"disk."
msgstr ""
"Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni "
"kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."

#: libfdisk/src/dos.c:2821
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Particija %zu je proširena particija."

#: libfdisk/src/dos.c:2827
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."

#: libfdisk/src/dos.c:2828
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."

#: libfdisk/src/dos.c:2852
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Početak-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2853
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Kraj-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2854 libfdisk/src/gpt.c:3263 libfdisk/src/sgi.c:1171
msgid "Attrs"
msgstr "Atributi"

#: libfdisk/src/gpt.c:692
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "failed to allocate GPT header"

#: libfdisk/src/gpt.c:801
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."

#: libfdisk/src/gpt.c:813
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."

#: libfdisk/src/gpt.c:954
#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s "
"‘write’(zapisivanjem)."

#: libfdisk/src/gpt.c:979
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() nije uspjela"

#: libfdisk/src/gpt.c:989
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: ne može rukovati s datotekama u %o mȏdu"

#: libfdisk/src/gpt.c:1249
msgid "GPT Header"
msgstr "Zaglavlje GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1254
msgid "GPT Entries"
msgstr "Stavke GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1260
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Stavke GPT osiguranja"

#: libfdisk/src/gpt.c:1266
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"

#: libfdisk/src/gpt.c:1299
msgid "First usable LBA"
msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"

#: libfdisk/src/gpt.c:1304
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"

#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1310
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternativni LBA"

#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1316
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"

#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1322
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"

#: libfdisk/src/gpt.c:1329
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Rezervirane particijske stavke"

#: libfdisk/src/gpt.c:1671
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
"Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."

#: libfdisk/src/gpt.c:1681
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će "
"se ono koristiti."

#: libfdisk/src/gpt.c:1697
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"

#: libfdisk/src/gpt.c:1700
msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
"Taj problem bit će korigiran s ‘write’ (zapisivanjem)."

#: libfdisk/src/gpt.c:1704
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr ""
"Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"

#: libfdisk/src/gpt.c:1865
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nepodržani bit ‘%s’ GPT atributa"

#: libfdisk/src/gpt.c:1870
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti string ‘%s’ GPT atributa"

#: libfdisk/src/gpt.c:1970
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:1979
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."

#: libfdisk/src/gpt.c:1981
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Ime particije je promijenjeno od ‘%s’ u ‘%.*s’."

#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2017
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2210
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."

#: libfdisk/src/gpt.c:2246
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."

#: libfdisk/src/gpt.c:2251
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."

#: libfdisk/src/gpt.c:2255
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."

#: libfdisk/src/gpt.c:2260
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."

#: libfdisk/src/gpt.c:2265
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Provjera ‘zdravlja’ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."

#: libfdisk/src/gpt.c:2269
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Provjera ‘zdravlja’ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."

#: libfdisk/src/gpt.c:2274
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2278
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
"MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."

#: libfdisk/src/gpt.c:2283
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."

#: libfdisk/src/gpt.c:2293
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."

#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."

#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Particija %u je prevelika za disk."

#: libfdisk/src/gpt.c:2313
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."

#: libfdisk/src/gpt.c:2323
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Verzija zaglavlja: %s"

#: libfdisk/src/gpt.c:2324
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."

#: libfdisk/src/gpt.c:2334
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] ""
"Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
msgstr[1] ""
"Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
msgstr[2] ""
"Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2421
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Sve particije su već iskorištene."

#: libfdisk/src/gpt.c:2472
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."

#: libfdisk/src/gpt.c:2486 libfdisk/src/gpt.c:2513
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju je već iskorišten."

#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"

#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2601
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2740
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2743
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2765
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2773
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."

#: libfdisk/src/gpt.c:2787
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:2807
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2818
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2823
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2869
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."

#: libfdisk/src/gpt.c:2871
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2895
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Ne može rezervirati memoriju!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2924
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Dužina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3034
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3084
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Unesite GUID-specifični bit"

#: libfdisk/src/gpt.c:3099
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"

#: libfdisk/src/gpt.c:3112
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."

#: libfdisk/src/gpt.c:3113
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."

#: libfdisk/src/gpt.c:3117
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."

#: libfdisk/src/gpt.c:3118
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."

#: libfdisk/src/gpt.c:3260
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tip-UUID"

#: libfdisk/src/label.c:604
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Poredak particija je korigiran."

#: libfdisk/src/label.c:607
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."

#: libfdisk/src/label.c:610
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."

#: libfdisk/src/partition.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."

#: libfdisk/src/script.c:829
msgid ""
"The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to "
"match the device."
msgstr ""
"Skripta i veličina sektora uređaja se razlikuju; veličine će se ponovno "
"izračunati kako bi odgovarale uređaju."

#: libfdisk/src/script.c:1046
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Ne može ponovno izračunati početak particije za sektore uređaja"

#: libfdisk/src/script.c:1104
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Ne može ponovno izračunati veličinu particije za sektore uređaja"

#: libfdisk/src/script.c:1572
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
"Zanemarite zaglavlje \"first-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."

#: libfdisk/src/script.c:1576
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
"Zanemarite zaglavlje \"last-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: libfdisk/src/sgi.c:160
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."

#: libfdisk/src/sgi.c:260
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."

#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fizički cilindri"

#: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Ekstra sectora/cilindar"

#: libfdisk/src/sgi.c:298
msgid "Bootfile"
msgstr "Boot-datoteka"

#: libfdisk/src/sgi.c:396
msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
"apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:404
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."

#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."

#: libfdisk/src/sgi.c:419
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
"Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:444
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Enter full path of the new boot file"
msgstr "Unesite punu stazu do nove boot-datoteke"

#: libfdisk/src/sgi.c:451
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."

#: libfdisk/src/sgi.c:464
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:603
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."

#: libfdisk/src/sgi.c:610 libfdisk/src/sun.c:471
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nijedna particija nije definirana."

#: libfdisk/src/sgi.c:620
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."

#: libfdisk/src/sgi.c:624
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka "
"%d."

#: libfdisk/src/sgi.c:635
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."

#: libfdisk/src/sgi.c:659
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."

#: libfdisk/src/sgi.c:670 libfdisk/src/sgi.c:692
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"

#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Boot particija ne postoji."

#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."

#: libfdisk/src/sgi.c:713
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr ""
"Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"

#: libfdisk/src/sgi.c:716
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."

#: libfdisk/src/sgi.c:766
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Imate preklapanje particije na disku."

#: libfdisk/src/sgi.c:851
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."

#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."

#: libfdisk/src/sgi.c:860
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"

#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Prva %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sgi.c:957
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
"i da bude tipa ‘SGI volumen’."

#: libfdisk/src/sgi.c:921
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sgi.c:993 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid ""
"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This "
"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
"Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
"Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."

#: libfdisk/src/sgi.c:1061
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."

#: libfdisk/src/sgi.c:1080
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."

#: libfdisk/src/sgi.c:1086
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 "
"kao\n"
"cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."

#: libfdisk/src/sgi.c:1095
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa \"SGI volhdr\".\n"
"IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina "
"iznimka\n"
"ovoj preporuci je ako \"SGI volumen\" zauzima cijeli disk.\n"
"Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "cijeli disk"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"

#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"

#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"

#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
"Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
"zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
"stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."

#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."

#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."

#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."

#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
"a bit će korigirane zapisivanjem s (w)rite."

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Glave"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektora/brazdi"

#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."

#: libfdisk/src/sun.c:429
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."

#: libfdisk/src/sun.c:448
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:476
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:546
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
"Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."

#: libfdisk/src/sun.c:563
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
"i da bude tipa „cijeli disk” („Whole disk”)."

#: libfdisk/src/sun.c:605
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."

#: libfdisk/src/sun.c:633
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"

#: libfdisk/src/sun.c:662
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sun.c:710
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
"pokriva neke druge particije.\n"
"Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."

#: libfdisk/src/sun.c:753
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
"particija ostane kao ‘cijeli disk’ (5) (Whole disk),\n"
"počevši od 0, s %u sektora."

#: libfdisk/src/sun.c:777
msgid "Label ID"
msgstr "ID oznake"

#: libfdisk/src/sun.c:782
msgid "Volume ID"
msgstr "ID Volumena"

#: libfdisk/src/sun.c:792
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativni cilindri"

#: libfdisk/src/sun.c:898
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Broj alternativnih cilindra"

#: libfdisk/src/sun.c:923
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Ekstra sektora po cilindru"

#: libfdisk/src/sun.c:947
msgid "Interleave factor"
msgstr "Faktor preplitanja"

#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"

#: libfdisk/src/sun.c:995
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Broj fizičkih cilindra"

#: libfdisk/src/sun.c:1060
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
"kao što to SunOS/Solaris  očekuje (a i Linux to voli).\n"

#: libfdisk/src/sun.c:1071
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni "
"sustav\n"
"ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti "
"vašu\n"
"tablicu particija i boot blok.\n"
"Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"

#: lib/logindefs.c:217
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"

#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"

#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"

#: lib/logindefs.c:554
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"

#: libmount/src/context.c:3019
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operacija nije uspjela: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1493
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"

#: libmount/src/context_mount.c:1509
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr ""
"UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"

#: libmount/src/context_mount.c:1530
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"

#: libmount/src/context_mount.c:1534
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s je već montiran"

#: libmount/src/context_mount.c:1540
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "ne može naći u %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1543
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "ne može naći točku montiranja u %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1546
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "ne može naći izvor montiranja %s u %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1551
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"

#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"

#: libmount/src/context_mount.c:1557
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "nijedan valjani datotečni sustav nije specificiran"

#: libmount/src/context_mount.c:1564
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "ne može naći %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"

#: libmount/src/context_mount.c:1577
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije ‘%s’ za montiranje: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1578
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije ‘%s’ za montiranje"

#: libmount/src/context_mount.c:1581
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1582
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"

#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"

#: libmount/src/context_mount.c:1595 libmount/src/context_umount.c:1290
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "zaključavanje nije uspjelo"

#: libmount/src/context_mount.c:1599 libmount/src/context_umount.c:1296
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"

#: libmount/src/context_mount.c:1603
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "datotečni sustav je već montiran"

#: libmount/src/context_mount.c:1606
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1616
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali nije uspjelo primijeniti zastavice"

#: libmount/src/context_mount.c:1622
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u "
"korisničkom\n"
"prostoru nije uspjelo"

#: libmount/src/context_mount.c:1628
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"

#: libmount/src/context_mount.c:1634
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena vlasništva nije uspjela: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1640
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena moda nije uspjela: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1646
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali nije uspjelo prikvačiti idmapping"

#: libmount/src/context_mount.c:1652
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1673
#, c-format
msgid "%s() failed: "
msgstr "%s() je neuspješan"

#: libmount/src/context_mount.c:1694 libmount/src/context_mount.c:1735
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "točka montiranja nije direktorij"

#: libmount/src/context_mount.c:1696
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"

#: libmount/src/context_mount.c:1703
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "točka montiranja je zauzeta"

#: libmount/src/context_mount.c:1710
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s je već montiran na %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1714
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"

#: libmount/src/context_mount.c:1719
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "točka montiranja ne postoji"

#: libmount/src/context_mount.c:1722
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "točka montiranja je simbolična poveznica u ‘nikuda’"

#: libmount/src/context_mount.c:1727
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"

#: libmount/src/context_mount.c:1740
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"

#: libmount/src/context_mount.c:1750
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"

#: libmount/src/context_mount.c:1752
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"

#: libmount/src/context_mount.c:1755
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog "
"montiranja"

#: libmount/src/context_mount.c:1759
#, c-format
msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
"zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"

#: libmount/src/context_mount.c:1763
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
"manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"

#: libmount/src/context_mount.c:1770
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tablica montiranja je popunjena"

#: libmount/src/context_mount.c:1775
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "ne može pročitati superblok na %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1782
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava ‘%s’"

#: libmount/src/context_mount.c:1785
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"

#: libmount/src/context_mount.c:1794
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"

#: libmount/src/context_mount.c:1797
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti "
"\"modprobe driver\""

#: libmount/src/context_mount.c:1800
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s \"-o loop\""

#: libmount/src/context_mount.c:1802
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s: nije blok-uređaj"

#: libmount/src/context_mount.c:1809
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"

#: libmount/src/context_mount.c:1817
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "ne može montirati %s samo-za-čitanje"

#: libmount/src/context_mount.c:1819
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr ""
"%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i "
"pisanje"

#: libmount/src/context_mount.c:1821
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "ne može remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"

#: libmount/src/context_mount.c:1823
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "vezanje %s nije uspjelo"

#: libmount/src/context_mount.c:1832
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1839
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "ne može montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"

#: libmount/src/context_mount.c:1848
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() je neuspješan: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1284 libmount/src/context_umount.c:1338
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "nije montiran"

#: libmount/src/context_umount.c:1300
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1309
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u "
"korisničkom\n"
"prostoru nije uspjelo"

#: libmount/src/context_umount.c:1315
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"

#: libmount/src/context_umount.c:1322
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1335
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "nevaljani blok-uređaj"

#: libmount/src/context_umount.c:1341
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "ne može zapisati superblok"

#: libmount/src/context_umount.c:1344
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "cilj je zauzet"

#: libmount/src/context_umount.c:1347
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"

#: libmount/src/context_umount.c:1350
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"

#: libmount/src/context_umount.c:1353
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"

#: libmount/src/context_umount.c:1356
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"

#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
#: libmount/src/hook_idmap.c:348 libmount/src/hook_idmap.c:363
#, c-format
msgid "e cannot set ID-mapping: %m"
msgstr "e ne može postaviti ID-mapping: %m"

#. TRANSLATORS: Do not translate "e ". It is a message classifier.
#: libmount/src/hook_loopdev.c:286
#, c-format
msgid "e device node %s (%u:%u) is lost"
msgstr "e čvor uređaja %s (%u:%u) je izgubljen"

#: lib/plymouth-ctrl.c:71
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "ne može otvoriti UNIX utičnicu"

#: lib/plymouth-ctrl.c:77
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "ne može postaviti opciju za UNIX utičnicu"

#: lib/plymouth-ctrl.c:88
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "ne može spojiti se na UNIX utičnicu"

#: lib/plymouth-ctrl.c:126
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"

#: lib/randutils.c:186
msgid "getrandom() function"
msgstr "funkcija getrandom()"

#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudo-random funkcije od libc"

#: lib/shells.c:32
#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "ne može raščlaniti datoteke ljuske: %s"

#: lib/shells.c:59 lib/shells.c:103 login-utils/login.c:1530
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Ne može evaluirati stavke u datotekama ljuske: %s"

#: lib/strutils.c:279 sys-utils/chcpu.c:337
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nepodržani argument: %s"

#: lib/strutils.c:1523 sys-utils/mount.c:522
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "nepodržani format opcije: %s"

#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: ne može ispitati uređaj"

#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"

#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"

#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta ‘%s’"

#: lib/timeutils.c:540
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: prekoračenje buffera."

#: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan raspona."

#: lib/timeutils.c:692
msgid "format_reltime: buffer overflow."
msgstr "format_reltime: preljev buffera."

#: login-utils/chfn.c:108
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"

#: login-utils/chfn.c:111
msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <time>  puno, stvarno ime\n"

#: login-utils/chfn.c:112
msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <ured>          office number\n"

#: login-utils/chfn.c:113
msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <broj>    broj telefona ureda\n"

#: login-utils/chfn.c:114
msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <broj>      kućni broj telefona\n"

#: login-utils/chfn.c:132
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "polje %s je predugo"

#: login-utils/chfn.c:136 login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"

#: login-utils/chfn.c:181 login-utils/chfn.c:187 login-utils/chfn.c:193
#: login-utils/chfn.c:199
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"

#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"

#: login-utils/chfn.c:331
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"

#: login-utils/chfn.c:413
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"

#: login-utils/chfn.c:460 login-utils/chsh.c:218
msgid "can only change local entries"
msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"

#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"

#: login-utils/chfn.c:476 login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "ne može postaviti kontekst za %s"

#: login-utils/chfn.c:505
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"

#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"

#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell>  specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"

#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"

#: login-utils/chsh.c:123
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "ne može rukovati s nekoliko imena korisnika"

#: login-utils/chsh.c:164
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"

#: login-utils/chsh.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" ne postoji"

#: login-utils/chsh.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"

#: login-utils/chsh.c:174
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."

#: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" nije na popisu %s\n"
"Za pregled popisa koristite %s -l."

#: login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:412
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vi (korisnik %d) ne postojite."

#: login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."

#: login-utils/chsh.c:227
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"

#: login-utils/chsh.c:252
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
"(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"

#: login-utils/chsh.c:257
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"

#: login-utils/chsh.c:269
msgid "New shell"
msgstr "Nova ljuska"

#: login-utils/chsh.c:277
msgid "Shell not changed."
msgstr "Ljuska nije promijenjena."

#: login-utils/chsh.c:282
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."

#: login-utils/chsh.c:286
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpwnam() nije uspjela\n"
"Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."

#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"

#: login-utils/last.c:178 login-utils/lslogins.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1629
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"

#: login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:456 login-utils/last.c:923
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"

#: login-utils/last.c:586
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"

#: login-utils/last.c:589
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"

#: login-utils/last.c:592
msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<broj>              ispiše toliki (broj) redaka\n"

#: login-utils/last.c:593
msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"

#: login-utils/last.c:594
msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            prevede IP broj opet u hostname\n"

#: login-utils/last.c:596
#, c-format
msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <datoteka>  rabi tu datoteku umjesto %s\n"

#: login-utils/last.c:597
msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes      ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"

#: login-utils/last.c:598
msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip             IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"

#: login-utils/last.c:599
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <broj>   ispiše toliki (broj) redaka\n"

#: login-utils/last.c:600
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <vrijeme>  pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"

#: login-utils/last.c:601
msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     ne pokaže polje hostname\n"

#: login-utils/last.c:602
msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <vrijeme>  ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"

#: login-utils/last.c:603
msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <vrijeme>  ispiše retke do ovog <vremena>\n"

#: login-utils/last.c:605
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
"                               format je jedan od: notime, short, full ili "
"iso\n"

#: login-utils/last.c:607
msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames      ispiše puna imena korisnika i domena\n"

#: login-utils/last.c:608
msgid ""
" -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system         isključivanja sustava i promjene u ‘runlevel’ razini\n"

#: login-utils/last.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s počinje %s\n"

#: login-utils/last.c:1037 term-utils/scriptlive.c:86
#: term-utils/scriptlive.c:90 term-utils/scriptreplay.c:88
#: term-utils/scriptreplay.c:92 text-utils/more.c:295 text-utils/more.c:301
msgid "failed to parse number"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj"

#: login-utils/last.c:1058 login-utils/last.c:1063 login-utils/last.c:1068
#: sys-utils/dmesg.c:1860 sys-utils/dmesg.c:1866 sys-utils/rtcwake.c:520
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme \"%s\""

#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"

#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."

#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"

#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"

#: login-utils/login.c:433
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Imate novu e-poštu.\n"

#: login-utils/login.c:435
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Imate e-poštu.\n"

#: login-utils/login.c:458
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "KRITIČNO: ne može ponovno otvoriti tty: %m"

#: login-utils/login.c:464
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"

#: login-utils/login.c:483
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"

#: login-utils/login.c:488
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"

#: login-utils/login.c:551
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "KRITIČNO: loši tty"

#: login-utils/login.c:566
#, c-format
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"

#: login-utils/login.c:580
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"

#: login-utils/login.c:611
#, c-format
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"

#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Posljednja prijava: %.*s "

#: login-utils/login.c:722
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "iz %s\n"

#: login-utils/login.c:725
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "na %s\n"

#: login-utils/login.c:741
msgid "write lastlog failed"
msgstr "nije uspjelo zapisati ‘lastlog’ (dnevnik prijava)"

#: login-utils/login.c:835
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "POZIV U %s OD %s"

#: login-utils/login.c:840
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"

#: login-utils/login.c:843
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"

#: login-utils/login.c:846
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"

#: login-utils/login.c:849
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"

#: login-utils/login.c:917
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"

#: login-utils/login.c:918
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"

#: login-utils/login.c:991
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"

#: login-utils/login.c:1001 login-utils/sulogin.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Netočna prijava\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Netočna lozinka\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:1017
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"

#: login-utils/login.c:1023
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"

#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Netočna prijava\n"

#: login-utils/login.c:1058 login-utils/login.c:1595 login-utils/login.c:1621
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."

#: login-utils/login.c:1059
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."

#: login-utils/login.c:1241
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"

#: login-utils/login.c:1269
msgid "failed to set the environment variables"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okruženja"

#: login-utils/login.c:1278 login-utils/su-common.c:712
#: login-utils/su-common.c:731
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okruženja PATH (staza)"

#: login-utils/login.c:1349
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"

#: login-utils/login.c:1375 term-utils/agetty.c:3138
msgid "failed to initialize path context"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati kontekst staze"

#: login-utils/login.c:1437
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"

#: login-utils/login.c:1596
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."

#: login-utils/login.c:1620
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"

#: login-utils/login.c:1649 login-utils/newgrp.c:225 login-utils/newgrp.c:237
#: sys-utils/nsenter.c:948 sys-utils/unshare.c:1106 sys-utils/unshare.c:1316
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() nije uspjela"

#: login-utils/login.c:1676 login-utils/newgrp.c:241 sys-utils/nsenter.c:950
#: sys-utils/unshare.c:1108 sys-utils/unshare.c:1319
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() nije uspjela"

#: login-utils/login.c:1683 login-utils/sulogin.c:881
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"

#: login-utils/login.c:1690 login-utils/sulogin.c:882
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"

#: login-utils/login.c:1704
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"

#: login-utils/login.c:1706
msgid "no shell"
msgstr "nema ljuske (shell)"

#: login-utils/lslogins.c:241 sys-utils/renice.c:56
msgid "user ID"
msgstr "ID korisnika"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "password not defined"
msgstr "lozinka nije definirana"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Lozinka nije potrebna (prazna)"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "login by password disabled"
msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "password defined, but locked"
msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Password is locked"
msgstr "Lozinka je zaključana"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "password encryption method"
msgstr "metoda za šifriranje lozinke"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Password encryption method"
msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "No login"
msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "primary group name"
msgstr "ime primarne grupe"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Primary group"
msgstr "Primarna grupa"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "primary group ID"
msgstr "ID primarne grupe"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "supplementary group names"
msgstr "imena dodatnih grupa"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Dodatne grupe"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "login shell"
msgstr "prijavna ljuska"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "full user name"
msgstr "puno ime korisnika"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Gecos field"
msgstr "Polje Gecos"

#: login-utils/lslogins.c:254
msgid "date of last login"
msgstr "datum posljednje prijave"

#: login-utils/lslogins.c:254
msgid "Last login"
msgstr "Posljednja prijava"

#: login-utils/lslogins.c:255
msgid "last tty used"
msgstr "posljednji rabljeni tty"

#: login-utils/lslogins.c:255
msgid "Last terminal"
msgstr "Posljednji terminal"

#: login-utils/lslogins.c:256
msgid "hostname during the last session"
msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"

#: login-utils/lslogins.c:256
msgid "Last hostname"
msgstr "Posljednji hostname"

#: login-utils/lslogins.c:257
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"

#: login-utils/lslogins.c:257
msgid "Failed login"
msgstr "Neuspješna prijava"

#: login-utils/lslogins.c:258
msgid "where did the login fail?"
msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"

#: login-utils/lslogins.c:258
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal neuspjele prijave"

#: login-utils/lslogins.c:259
msgid "user's hush settings"
msgstr "postavke tihe prijave korisnika"

#: login-utils/lslogins.c:259
msgid "Hushed"
msgstr "Utišano"

#: login-utils/lslogins.c:260
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"

#: login-utils/lslogins.c:260
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"

#: login-utils/lslogins.c:261
msgid "password expiration date"
msgstr "datum isteka lozinke"

#: login-utils/lslogins.c:261
msgid "Password expiration"
msgstr "Istek lozinke"

#: login-utils/lslogins.c:262
msgid "date of last password change"
msgstr "datum posljednje promjene lozinke"

#: login-utils/lslogins.c:263
msgid "number of days required between changes"
msgstr "potreban broj dana između promjena"

#: login-utils/lslogins.c:263
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"

#: login-utils/lslogins.c:264
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"

#: login-utils/lslogins.c:264
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"

#: login-utils/lslogins.c:265
msgid "the user's security context"
msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"

#: login-utils/lslogins.c:265
msgid "Selinux context"
msgstr "Kontekst SElinux-a"

#: login-utils/lslogins.c:266
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"

#: login-utils/lslogins.c:266
msgid "Running processes"
msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"

#: login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/findmnt.c:157 misc-utils/lsblk.c:268
#: misc-utils/lslocks.c:102 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsmem.c:158
#: sys-utils/lsns.c:1410
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"

#: login-utils/lslogins.c:374 sys-utils/lsipc.c:513
msgid "unsupported time type"
msgstr "nepodržani tip vremena"

#: login-utils/lslogins.c:378
msgid "failed to compose time string"
msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"

#: login-utils/lslogins.c:866
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"

#: login-utils/lslogins.c:1383
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"

#: login-utils/lslogins.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Posljednji dnevnici:\n"

#: login-utils/lslogins.c:1554
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"

#: login-utils/lslogins.c:1557
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1560
msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration     informacije o isteku lozinki\n"

#: login-utils/lslogins.c:1561
msgid ""
" -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate     podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"

#: login-utils/lslogins.c:1562 sys-utils/lsipc.c:342
msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr ""
" -e, --export             prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"

#: login-utils/lslogins.c:1563
msgid ""
" -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed             podaci o posljednjim neuspješnim prijavama "
"korisnika\n"

#: login-utils/lslogins.c:1564
msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        informacije o grupama\n"

#: login-utils/lslogins.c:1565
msgid ""
" -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<grupe>     korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"

#: login-utils/lslogins.c:1566
msgid ""
" -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last               informacije o posljednjim sjednicama prijave "
"korisnika\n"

#: login-utils/lslogins.c:1567
msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<logins>    pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
"                            <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih "
"zarezom\n"

#: login-utils/lslogins.c:1568 sys-utils/lsipc.c:344
msgid ""
" -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline            svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"

#: login-utils/lslogins.c:1569 sys-utils/lsipc.c:337
msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         ne ispisuje zaglavlja\n"

#: login-utils/lslogins.c:1570 sys-utils/lsipc.c:338
msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         ne krati izlazne podatke\n"

#: login-utils/lslogins.c:1571 sys-utils/lsipc.c:346
msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<popis>]   definicija stupaca za izlazne podatke\n"

#: login-utils/lslogins.c:1572
msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         ispiše sve stupce\n"

#: login-utils/lslogins.c:1573
msgid ""
" -p, --pwd                display information related to login by password\n"
msgstr ""
" -p, --pwd                pokaže informacije vezane uz prijavu s lozinkom\n"

#: login-utils/lslogins.c:1574 sys-utils/lsipc.c:348
msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr ""
" -r, --raw                prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"

#: login-utils/lslogins.c:1576
msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        prikaže popis računa na sustavu\n"

#: login-utils/lslogins.c:1577 sys-utils/lsipc.c:339
msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
"     --time-format=<format>  datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"

#: login-utils/lslogins.c:1578
msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          popis korisničkih računa sustava\n"

#: login-utils/lslogins.c:1579
msgid ""
" -y, --shell              use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell              koristi imena stupaca prikladnim za imena "
"varijabli ljus\n"

#: login-utils/lslogins.c:1580
msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            prikaže SELinux kontekste\n"

#: login-utils/lslogins.c:1581
msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0             odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"

#: login-utils/lslogins.c:1582
msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <staza>  alternativna staza za wtmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1583
msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <staza>  alternativna staza za btmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1827
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"

#: login-utils/lslogins.c:1844 login-utils/lslogins.c:1849
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."

#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"

#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() nije uspjela"

#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1215
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt() nije uspjela"

#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group> [[-c] <command>]\n"
msgstr " %s <grupa> [[-c] <naredba>]\n"

#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group; optionally executing a shell command.\n"
msgstr "Prijavite se u novu grupu; opcionalno izvršavanjem ljuskine naredbe.\n"

#: login-utils/newgrp.c:221
msgid "who are you?"
msgstr "Tko ste vi?"

#: login-utils/newgrp.c:230 login-utils/newgrp.c:232
msgid "no such group"
msgstr "nema takve grupe"

#: login-utils/nologin.c:28 lsfd-cmd/lsfd.c:2313 misc-utils/lastlog2.c:111
#: misc-utils/lsclocks.c:218 misc-utils/lslocks.c:934 misc-utils/mcookie.c:88
#: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:318
#: sys-utils/ipcmk.c:151 sys-utils/irqtop.c:303 sys-utils/lscpu.c:1198
#: sys-utils/lsipc.c:318 sys-utils/lsirq.c:54 sys-utils/lsmem.c:664
#: sys-utils/readprofile.c:96 sys-utils/rtcwake.c:108 term-utils/setterm.c:382
#: text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcije]\n"

#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"

#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr ""
" -c, --command <naredba>  ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"

#: login-utils/nologin.c:108
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"

#: login-utils/su-common.c:277
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"

#: login-utils/su-common.c:373
msgid "failed to modify environment"
msgstr "nije uspjelo modificirati okruženje"

#: login-utils/su-common.c:410
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"

#: login-utils/su-common.c:461
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "ne može otvoriti sjednicu: %s"

#: login-utils/su-common.c:496
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "ne može inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"

#: login-utils/su-common.c:504
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "ne može inicijalizirati signalnu masku"

#: login-utils/su-common.c:514
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "ne može postaviti rukovatelja signala za sjednicu"

#: login-utils/su-common.c:522 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:518
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "ne može postaviti rukovatelja signala"

#: login-utils/su-common.c:530
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "ne može postaviti signalnu masku"

#: login-utils/su-common.c:557 term-utils/script.c:999
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"

#: login-utils/su-common.c:559 term-utils/script.c:1006
#: term-utils/scriptlive.c:307
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja signala"

#: login-utils/su-common.c:574
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "ne može postaviti rukovatelja signala potomka"

#: login-utils/su-common.c:584 term-utils/script.c:1015
#: term-utils/scriptlive.c:314
msgid "cannot create child process"
msgstr "ne može stvoriti potomka (dijete-proces)"

#: login-utils/su-common.c:629 term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesija završava, ubijamo ljusku..."

#: login-utils/su-common.c:642
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...ubijena.\n"

#: login-utils/su-common.c:720 sys-utils/nsenter.c:917
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okruženja"

#: login-utils/su-common.c:759
msgid "cannot set groups"
msgstr "ne može postaviti grupe"

#: login-utils/su-common.c:765
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"

#: login-utils/su-common.c:775
msgid "cannot set group id"
msgstr "ne može postaviti ID grupe (GID)"

#: login-utils/su-common.c:777
msgid "cannot set user id"
msgstr "ne može postaviti ID korisnika (UID)"

#: login-utils/su-common.c:843
msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environment       ne resetira varijable okruženja\n"

#: login-utils/su-common.c:844
msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <popis>  ne resetira popisane varijable\n"

#: login-utils/su-common.c:847
msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupa>             specifikacija primarne grupe\n"

#: login-utils/su-common.c:848
msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupa>        specifikacija dodatnih grupa\n"

#: login-utils/su-common.c:851
msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                  učini ljusku prijavnom ljuskom\n"

#: login-utils/su-common.c:852
msgid ""
" -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <naredba>         preda jednu naredbu ljusci s -c\n"

#: login-utils/su-common.c:853
msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <naredna>     preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
"                                   bez kreiranja nove sjednice\n"

#: login-utils/su-common.c:855
msgid ""
" -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast                      preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"

#: login-utils/su-common.c:856
msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell>             pokrene <shell> ako /etc/shells dopušta\n"

#: login-utils/su-common.c:857
msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       kreira novi pseudo-terminal\n"

#: login-utils/su-common.c:858
msgid ""
" -T, --no-pty                    do not create a new pseudo-terminal (bad "
"security!)\n"
msgstr ""
" -T, --no-pty                    ne kreira novi pseudo-terminal (mije "
"sigurno)!\n"

#: login-utils/su-common.c:868
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
" %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:873
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
"Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
"i pokrene standardnu ljusku.\n"
"Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"

#: login-utils/su-common.c:878
msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <korisnik>           ime korisnika\n"

#: login-utils/su-common.c:889
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:893
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
"Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"

#: login-utils/su-common.c:969
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe ne može"
msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe ne može"
msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa ne može"

#: login-utils/su-common.c:975
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupa %s ne postoji"

#: login-utils/su-common.c:1085
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"

#: login-utils/su-common.c:1123
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
"opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --"
"login"

#: login-utils/su-common.c:1137
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti "
"zajedno s opcijom --user"

#: login-utils/su-common.c:1140
msgid "no command was specified"
msgstr "nije dȃna nijedna naredba"

#: login-utils/su-common.c:1152
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"

#: login-utils/su-common.c:1163
#, c-format
msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"

#: login-utils/su-common.c:1198
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"

#: login-utils/su-common.c:1219
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"

#: login-utils/su-common.c:1245
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "upozorenje: ne može promijeniti direktorij na %s"

#: login-utils/sulogin.c:131
msgid "failed to compute seuser"
msgstr "nije uspjelo izračunati seuser %s"

#: login-utils/sulogin.c:136
msgid "failed to compute default context"
msgstr "nije (bilo) moguće izračunati zadani kontekst"

#: login-utils/sulogin.c:156
#, c-format
msgid "failed to get context of terminal %s"
msgstr "nije uspjelo dobiti kontekst terminala %s"

#: login-utils/sulogin.c:162
msgid "security class chr_file not available"
msgstr "sigurnosna klasa chr_file nije dostupna"

#: login-utils/sulogin.c:169
msgid "failed to compute relabel context of terminal"
msgstr "nije uspjelo izračunati kontekst ponovnog označavanja terminala"

#: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr() nije uspjela"

#: login-utils/sulogin.c:341
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr() nije uspjela"

#: login-utils/sulogin.c:603
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: nema stavke za root\n"

#: login-utils/sulogin.c:630
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: nema stavke za root"

#: login-utils/sulogin.c:635
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"

#: login-utils/sulogin.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne može otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
"Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
"\n"
"Za nastavak pritisnite Enter.\n"

#: login-utils/sulogin.c:670
#, c-format
msgid "Enter root password for login: "
msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "

#: login-utils/sulogin.c:672
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "

#: login-utils/sulogin.c:675
#, c-format
msgid "Enter root password for system maintenance\n"
msgstr "Unesite root lozinku za održavanje sustava\n"

#: login-utils/sulogin.c:677
#, c-format
msgid "Press Enter for system maintenance\n"
msgstr "Pritisnite Enter za održavanje sustava\n"

#: login-utils/sulogin.c:678
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "

#: login-utils/sulogin.c:885
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"

#: login-utils/sulogin.c:930
#, c-format
msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti kontekst na %s za terminal %s"

#: login-utils/sulogin.c:935
#, c-format
msgid "failed to set exec context to %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti izvršni kontekst na %s"

#: login-utils/sulogin.c:967
#, c-format
msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
msgstr "nije uspjelo resetirati kontekst na %s za terminal %s"

#: login-utils/sulogin.c:980
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"

#: login-utils/sulogin.c:983
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"

#: login-utils/sulogin.c:986
msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        pokrene prijavnu ljusku\n"
" -t, --timeout <sekunde>  maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
"                            (zadano: nema ograničenja)\n"
" -e, --force              izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
"                            ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"

#: login-utils/sulogin.c:1084
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"

#: login-utils/sulogin.c:1127
msgid "cannot open console"
msgstr "ne može otvoriti konzolu"

#: login-utils/sulogin.c:1134
msgid "cannot open password database"
msgstr "ne može otvoriti bazu podataka lozinki"

#: login-utils/sulogin.c:1230
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"ne može pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1237
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Vrijeme je isteklo\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1269
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
"\n"

#: login-utils/utmpdump.c:180
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: ne može dobiti poziciju"

#: login-utils/utmpdump.c:184
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: ne može nadzirati pomoću inotify."

#: login-utils/utmpdump.c:193
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: ne može čitati inotify događaje"

#: login-utils/utmpdump.c:253 login-utils/utmpdump.c:258
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."

#: login-utils/utmpdump.c:317
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"

#: login-utils/utmpdump.c:320
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"

#: login-utils/utmpdump.c:323
msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr ""
" -f, --follow         usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na "
"izlaz\n"

#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -r, --reverse        izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"

#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <datoteka>  piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"

#: login-utils/utmpdump.c:393
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"

# bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
#: login-utils/utmpdump.c:399
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp undump od %s\n"

#: login-utils/utmpdump.c:402
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp dump od %s\n"

#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "ne može otvoriti privremenu datoteku"

#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"

#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Ne može dobiti kontekst za %s"

#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Ne može postaviti kontekst za %s"

#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "ne može dobiti bravu (lock)"

#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "nije bilo promjena"

#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "ne može primijeniti prava (chmod) na datoteku"

#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "

#: lsfd-cmd/file.c:108 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1811
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID cache"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:182
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "klasa anonimnih inoda"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:185
msgid "association between file and process"
msgstr "povezanost između datoteke i procesa"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:188
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:191
msgid "bpf map id associated with the fd"
msgstr "bpf id mape je povezan s fd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:194
msgid "bpf map type (decoded)"
msgstr "Tip bpf mape (dekodiran)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:197
msgid "bpf map type (raw)"
msgstr "Tip bpf mape (raw)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:200
msgid "bpf object name"
msgstr "ime bpf objekta"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:203
msgid "bpf program id associated with the fd"
msgstr "id bpf programa je povezan s fd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:206
msgid "bpf program tag"
msgstr "bpf program tag"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:209
msgid "bpf program type (decoded)"
msgstr "tip bpf programa (dekodiran)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:212
msgid "bpf program type (raw)"
msgstr "tip bpf programa (raw)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:215
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "ime drajvera znakovnog uređaja riješeno je s /proc/devices"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:218
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:221
msgid "reachability from the file system"
msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:224
msgid "ID of device containing file"
msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:227
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:230
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "Informacije o IPC krajnjim točkama komuniciraju s FD"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:233
msgid "eventfd ID"
msgstr "ID od eventfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:236
msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
msgstr "deskriptori datoteka koji su cilj ‘eventpoll’ datoteke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:239
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "deskriptor datoteke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:242
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "flagovi, navedeni kad otvarate datoteku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:245
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:248
msgid "local IP address"
msgstr "lokalna IP adresa"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:251
msgid "remote IP address"
msgstr "udaljena IP adresa"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:254
msgid "local IPv6 address"
msgstr "lokalna IPv6 adresa"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:257
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "udaljena IPv6 adresa"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:263
msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
msgstr "popis nadzornih inodova (obrađenih)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:266
msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
msgstr "popis nadzornih inodova (neobrađenih, ne dekodira uređaje)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:269
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "ime datoteke (raw)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:273
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:276
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:279
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "dužina mape datoteke (u stranicama)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:282
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:285
msgid "mount id"
msgstr "identifikator montiranja"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:288
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "način pristupa (rwx)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:291
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "ime datoteke (cooked)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:295
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "netlink multicast grupe"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:298
msgid "netlink local port id"
msgstr "netlink ID lokalnog porta"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:301
msgid "netlink protocol"
msgstr "netlink protokol"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:304
msgid "link count"
msgstr "količina (broj) poveznica"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:307
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "naziv imenskog prostora (NS.TYPE:[INODE])"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:310
msgid "type of the namespace"
msgstr "tip imenskog prostora"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:313
msgid "owner of the file"
msgstr "vlasnik datoteke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:316
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "net interface povezan s paketnom utičnicom"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:325
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:328
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:331
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "naredba procesa na koji cilja pidfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:334
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "NSpid polje u fdinfo od pidfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:337
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID procesa na koji cilja pidfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:340
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "ICMP echo request ID"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:343
msgid "file position"
msgstr "pozicija datoteke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:346
msgid "tty index of the counterpart"
msgstr "tty indeks od pandana"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:355
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:358
msgid "masked signals"
msgstr "maskirani signali"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:364
msgid "listening socket"
msgstr "utičnica za slušanje"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:370
msgid "protocol name"
msgstr "ime protokola"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:373
msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
msgstr "stanje isključene utičnice ([-r?][-w?])"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:376
msgid "state of socket"
msgstr "stanje utičnice"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:379
msgid "type of socket"
msgstr "tip utičnice"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:382
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:385
msgid "file type (raw)"
msgstr "tip datoteke (raw)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:388
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "lokalna TCP adresa (INET address:TCP port)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:391
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "udaljena TCP adresa (INET address:TCP port)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:394
msgid "local TCP port"
msgstr "lokalni TCP port"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:397
msgid "remote TCP port"
msgstr "udaljeni TCP port"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:400
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:403
msgid "clockid"
msgstr "clockid"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:406
msgid "interval"
msgstr "interval"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:409 ../../LocalizedStrings.cpp:1019
msgid "remaining time"
msgstr "preostalo vrijeme"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:415
msgid "network interface behind the tun device"
msgstr "mrežno sučelje iza uređaja za tuneliranje"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:418
msgid "file type (cooked)"
msgstr "tip datoteke (cooked)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:421
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "lokalna UDP adresa (INET address:UDP port)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:424
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "udaljena UDP adresa (INET address:UDP port)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:427
msgid "local UDP port"
msgstr "lokalni UDP port"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:430
msgid "remote UDP port"
msgstr "udaljeni UDP port"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:433
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "lokalna UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:436
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "udaljena UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:439
msgid "local UDPLite port"
msgstr "lolalni UDPLite port"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:442
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "udaljeni UDPLite port"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:445
msgid "user ID number of the process"
msgstr "ID broj korisnika procesa"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:451
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "ime staze datotečnog sustava za utičnicu UNIX domene"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:454
msgid "user of the process"
msgstr "korisnik procesa"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:457
msgid "local VSOCK context identifier"
msgstr "identifikator lokalnog VSOCK konteksta"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:460
msgid "remote VSOCK context identifier"
msgstr "identifikator udaljenog VSOCK konteksta"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:463
msgid "local VSOCK port"
msgstr "lokalni VSOCK port"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:466
msgid "remote VSOCK port"
msgstr "udaljeni VSOCK port"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:469
msgid "local VSOCK address (CID:PORT)"
msgstr "lokalna VSOCK adresa (CID:PORT)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:472
msgid "remote VSOCK address (CID:PORT)"
msgstr "udaljena VSOCK adresa (CID:PORT)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:475
msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
msgstr "proširena verzija od MDOE (rxxD[Ll]m)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:516 sys-utils/prlimit.c:82
msgid "processes"
msgstr "procesi"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:520
msgid "root owned processes"
msgstr "procesi u vlasništvu root-a"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:524
msgid "kernel threads"
msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:528
msgid "open files"
msgstr "otvorene datoteke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:532
msgid "RO open files"
msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:536
msgid "WO open files"
msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:540
msgid "shared mappings"
msgstr "dijeljena mapiranja"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:544
msgid "RO shared mappings"
msgstr "RO dijeljena mapiranja (samo-za-čitanje)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:548
msgid "WO shared mappings"
msgstr "WO mapiranja (samo-za-pisanje)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:552
msgid "regular files"
msgstr "obične datoteke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:560
msgid "sockets"
msgstr "utičnice (sockets)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:564
msgid "fifos/pipes"
msgstr "FIFO-i/cijevi"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:568
msgid "character devices"
msgstr "znak(ovski) uređaji"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:572
msgid "block devices"
msgstr "blok uređaji"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:576
msgid "unknown types"
msgstr "nepoznatog tipa"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:687
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:1672 misc-utils/findmnt.c:887 misc-utils/lsblk.c:1354
#: misc-utils/lslocks.c:802 sys-utils/lsns.c:1303
msgid "failed to apply filter"
msgstr "nije uspjelo primijeniti filtar %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:1864
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2212
#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2214
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2216
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan raspona: %ld"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2260 misc-utils/lslocks.c:520 sys-utils/lsns.c:733
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2264 misc-utils/lslocks.c:524
msgid "failed to open /proc"
msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2316
msgid " -l, --threads                list in threads level\n"
msgstr " -l, --threads                popis na razini obrade dretvi\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2317
msgid " -J, --json                   use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                   izlaz ispiše u JSON formatu\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2318
msgid " -n, --noheadings             don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings             ne ispisuje zaglavlja\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2319
msgid " -o, --output <list>          output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <lista>         izlazni stupci (v. --list-columns\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2320
msgid " -r, --raw                    use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                    ispis u sirovom (raw) formatu\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2321
msgid " -u, --notruncate             don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate             ne krati tekst u stupcima\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2323
msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6]       list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6]        ispiše samo IPv4 i/ili IPv6 utičnice\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2324
msgid " -Q, --filter <expr>          apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <izraz>         primjeni <izraz> (filtar) na izlaz\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2325
msgid ""
"     --debug-filter           dump the internal data structure of filter and "
"exit\n"
msgstr ""
"     --debug-filter           istovari internu strukturu podataka filtra i "
"iziđe\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2326
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>  define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C, --counter <ime>:<izraz>  definira atipični brojač za --summary izlaz\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2327
msgid "     --dump-counters          dump counter definitions\n"
msgstr "     --dump-counters          istovari definicije brojila\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2330
msgid ""
"     --_drop-privilege        (testing purpose) do setuid(1) just after "
"starting\n"
msgstr ""
"     --_drop-privilege        (za testiranje) pokrenite setuid(1) odmah "
"nakon pokretanja\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2338
msgid "With --threads"
msgstr "S --threads"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2377 misc-utils/findmnt.c:1701 misc-utils/lsblk.c:2131
#: misc-utils/lslocks.c:988 sys-utils/lsns.c:1552
msgid "failed to allocate filter"
msgstr "nije uspjelo dodijeliti filtar"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2379 misc-utils/findmnt.c:1703 misc-utils/lsblk.c:2133
#: misc-utils/lslocks.c:990 sys-utils/lsns.c:1554
#, c-format
msgid "failed to parse \"%s\": %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti \"%s\": %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2420
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2424 lsfd-cmd/lsfd.c:2430
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2434
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2442
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "nemojte koristiti „{” u imenu brojila: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2467 misc-utils/lsblk.c:2178
msgid "failed to allocate counter"
msgstr "nije uspjelo dodijeliti brojač"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2538
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2550 lsfd-cmd/lsfd.c:2556
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2554
msgid "COUNTER"
msgstr "BROJILO"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2580
msgid "failed to allocate summary line"
msgstr "redak sa sažetkom nije uspjelo smjestiti u memoriju"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2583 lsfd-cmd/lsfd.c:2585
msgid "failed to add summary data"
msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2742
#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "nepoznati -i/--inet argument: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2768 sys-utils/lsmem.c:786
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nepodržani argument za --summary"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2777
msgid "failed to drop privilege"
msgstr "nije uspjelo odbaciti privilegiju"

#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:271
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "nije uspjelo dodijeliti kontekst staze za /var/run/netns"

#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
"       [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:78
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
"          [--output <format>] <uređaj>...\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:80
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"

#: misc-utils/blkid.c:82
msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <datoteka>  čita <datoteku> umjesto normalnu cache-"
"datoteku\n"
"                                (-c /dev/null znači da nema cache)\n"

#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding          ne kodira neispisive znakove\n"

#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr ""
" -g, --garbage-collect      pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"

#: misc-utils/blkid.c:86
msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export, json or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format>      format ispisa; može biti jedan od:\n"
"                              value, device, export, json, full; (zadano: "
"full)\n"

#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems     izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i "
"iziđe\n"

#: misc-utils/blkid.c:89
msgid ""
" -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <tag>      pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže "
"sve)\n"

#: misc-utils/blkid.c:90
msgid ""
" -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <token>  nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"

#: misc-utils/blkid.c:91
msgid ""
" -l, --list-one             look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one             pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"

#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <oznaka>       prevede OZNAKU u ime uređaja\n"

#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          prevede UUID u ime uređaja\n"

#: misc-utils/blkid.c:95
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"

#: misc-utils/blkid.c:96
msgid ""
" -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe                dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"

#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info                 skupi informacije o ograničenjima U/I\n"

#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <vrijednonst>     dajte savjet za funkciju isprobavanja\n"

#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -S, --size <size>          override device size\n"
msgstr " -S, --size <broj>          postavi veličinu uređaja na broj\n"

#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <broj>        proba na odmaku <broj>\n"

#: misc-utils/blkid.c:101
msgid ""
" -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <popis>       filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,"
"raid)\n"

#: misc-utils/blkid.c:102
msgid ""
" -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <popis>  filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
"                              (npr. -n vfat,ext3)\n"

#: misc-utils/blkid.c:103
msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr ""
" -D, --no-part-details      ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"

#: misc-utils/blkid.c:109
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<veličina> i <pomak>"

#: misc-utils/blkid.c:111
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr ""
" <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"

#: misc-utils/blkid.c:243
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"

#: misc-utils/blkid.c:245
msgid "(in use)"
msgstr "(koristi se)"

#: misc-utils/blkid.c:533 misc-utils/blkid.c:539
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "greška: %s"

#: misc-utils/blkid.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na "
"uređaju;\n"
"pogledajte wipefs(8) za više detalja)"

#: misc-utils/blkid.c:630
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: ‘%s’"

#: misc-utils/blkid.c:647 sys-utils/choom.c:118 term-utils/mesg.c:174
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "nevaljani argument: %s"

#: misc-utils/blkid.c:816
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Specificirano je previše argumenata"

#: misc-utils/blkid.c:826
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"

#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr ""
"opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
"uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"

#: misc-utils/blkid.c:839
#, c-format
msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s iz %s  (libblkid %s, %s)\n"

#: misc-utils/blkid.c:912
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u ‘list’ (popis) formatu"

#: misc-utils/blkid.c:919
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"

#: misc-utils/blkid.c:924
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr ""
"Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"

#: misc-utils/blkid.c:947
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"

#: misc-utils/cal.c:405
msgid "invalid month argument"
msgstr "nevaljani argument za mjesec"

#: misc-utils/cal.c:415
msgid "invalid week argument"
msgstr "nevaljani argument za tjedan"

#: misc-utils/cal.c:417
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"

#: misc-utils/cal.c:440
msgid "failed to parse columns"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupce"

#: misc-utils/cal.c:475
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"

#: misc-utils/cal.c:484
msgid "illegal day value"
msgstr "nelegalna vrijednost za dan"

#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:510
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:490 misc-utils/cal.c:498
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"

#: misc-utils/cal.c:494
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"

#: misc-utils/cal.c:501 misc-utils/cal.c:505
msgid "illegal year value"
msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"

#: misc-utils/cal.c:503
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"

#: misc-utils/cal.c:542 misc-utils/cal.c:555
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"

#: misc-utils/cal.c:1357
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"

#: misc-utils/cal.c:1358
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"

#: misc-utils/cal.c:1361
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"

#: misc-utils/cal.c:1362
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"

#: misc-utils/cal.c:1365
msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"

#: misc-utils/cal.c:1366
msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"

#: misc-utils/cal.c:1367
msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <broj>   pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"

#: misc-utils/cal.c:1368
msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"

#: misc-utils/cal.c:1369
msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          nedjelja je prvi dan tjedna\n"

#: misc-utils/cal.c:1370
msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"

#: misc-utils/cal.c:1371
msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          pokaže dan godine u svim kalendarima\n"

#: misc-utils/cal.c:1372
msgid ""
"     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
"     --reform <val>    datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|"
"julian)\n"

#: misc-utils/cal.c:1373
msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             isto kao --reform=iso\n"

#: misc-utils/cal.c:1374
msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            pokaže cijelu godinu\n"

#: misc-utils/cal.c:1375
msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"

#: misc-utils/cal.c:1376
msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<broj>]   pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"

#: misc-utils/cal.c:1377
msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"

#: misc-utils/cal.c:1378
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <broj>  upotrebi <broj> stupaca\n"

#: misc-utils/cal.c:1380
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<kȁd>]   oboji poruke (%s, %s or %s)\n"

#: misc-utils/copyfilerange.c:246 misc-utils/exch.c:88 misc-utils/kill.c:424
#: schedutils/chrt.c:507
msgid "too few arguments"
msgstr "premalo argumenata"

#: misc-utils/enosys.c:130
msgid "Unknown errno"
msgstr "Nepoznata greška"

#: misc-utils/enosys.c:145
msgid "Unknown syscall"
msgstr "nepoznati syscall"

#: misc-utils/enosys.c:235
msgid "filter too big"
msgstr "filtar je prevelik"

#: misc-utils/enosys.c:286
msgid "Could not dump seccomp filter"
msgstr "Ne može stvoriti dump seccomp filtra"

#: misc-utils/enosys.c:299 sys-utils/setpriv.c:718
msgid "Seccomp non-functional"
msgstr "Seccomp ne funkcionira"

#: misc-utils/enosys.c:302 sys-utils/setpriv.c:721
msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
msgstr "ne može izvršiti prctl(pr_set_no_new_privs)"

#: misc-utils/enosys.c:308
msgid "Could not exec"
msgstr "Nije bilo moguće izvršiti (exec)"

#: misc-utils/exch.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
msgstr " %s [opcije] stara_staza nova_staza\n"

#: misc-utils/exch.c:52
msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
msgstr "Atomski razmjeni staze između dvije datoteke.\n"

#: misc-utils/exch.c:96
#, c-format
msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
msgstr "mije uspjelo promijeniti \"%s\" i \"%s\""

#: misc-utils/fadvise.c:48
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opcije] datoteka\n"

#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [opcije] --fd|-d descriptor-datoteke\n"

#: misc-utils/fadvise.c:52
msgid ""
" -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
" -a, --advice <savjet> primjeni savjet na datoteku (zadano: \"dontneed\")\n"

#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <broj>   dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"

#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <broj>   pomak za operacije s rasponima, u bajtima\n"

#: misc-utils/fadvise.c:60
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupne vrijednosti za savjet:\n"

#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:262 misc-utils/pipesz.c:334
msgid "invalid fd argument"
msgstr "nevaljani fd argument"

#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:544 sys-utils/losetup.c:930
msgid "no file specified"
msgstr "nije specificirana nijedna datoteka"

#: misc-utils/fadvise.c:136
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "specificirajte ili deskriptor datoteke ili ime datoteke"

#: misc-utils/fadvise.c:141
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "specificirajte jedan deskriptor datoteke ili ime datoteke"

#: misc-utils/fadvise.c:156
#, c-format
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "savjetovanje nije uspjelo: %s"

#: misc-utils/fincore.c:106
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"

#: misc-utils/fincore.c:107
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"

#: misc-utils/fincore.c:108
msgid "size of the file"
msgstr "veličina datoteke"

#: misc-utils/fincore.c:110
msgid "number of dirty pages"
msgstr "količina (broj) prljavih stranica"

#: misc-utils/fincore.c:111
msgid "number of dirty bytes"
msgstr "količina (broj) prljavih bajtova"

#: misc-utils/fincore.c:112
msgid "number of pages marked for writeback"
msgstr "broj stranica označenih za writeback"

#: misc-utils/fincore.c:113
msgid "number of bytes marked for writeback"
msgstr "broj bajtova označenih za writeback"

#: misc-utils/fincore.c:114
msgid "number of evicted pages"
msgstr "broj iseljenih stranica"

#: misc-utils/fincore.c:115
msgid "number of evicted bytes"
msgstr "broj iseljenih bajtova"

#: misc-utils/fincore.c:116
msgid "number of recently evicted pages"
msgstr "broj nedavno iseljenih stranica"

#: misc-utils/fincore.c:117
msgid "number of recently evicted bytes"
msgstr "broj nedavno iseljenih bajtova"

#: misc-utils/fincore.c:295
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"

#: misc-utils/fincore.c:332
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"

#: misc-utils/fincore.c:372
#, c-format
msgid "failed to do cachestat: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti cachestat: %s"

#: misc-utils/fincore.c:394
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"

#: misc-utils/fincore.c:400
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"

#: misc-utils/fincore.c:409
#, c-format
msgid "failed ioctl to get size: %s"
msgstr "ioctl nije uspio dobiti veličinu: %s"

#: misc-utils/fincore.c:438
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"

#: misc-utils/fincore.c:441
msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            koristi izlaz u JSON formatu\n"

#: misc-utils/fincore.c:442
msgid ""
" -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr " -b, --bytes           ispisuje veličine u bajtovima\n"

#: misc-utils/fincore.c:444
msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      ne ispisuje zaglavlja\n"

#: misc-utils/fincore.c:445
msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis>  izlaz u stupcima\n"

#: misc-utils/fincore.c:446
msgid "     --output-all      output all columns\n"
msgstr "     --output-all      ispiše sve stupce\n"

#: misc-utils/fincore.c:447
msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             koristi sirovi (neformirani) izlaz\n"

#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"

#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"

#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "ne može razriješiti ‘%s’"

#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akcija otkrivena s --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
msgstr "veličina datoteke, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem root"
msgstr "korijen datotečnog sustava"

#: misc-utils/findmnt.c:117 misc-utils/lsblk.c:187
msgid "filesystem type"
msgstr "tip datotečnog sustava"

#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"

#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "identifikator montiranja"

#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "number of available inodes"
msgstr "broj dostupnih inodova"

#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "total number of inodes"
msgstr "ukupni broj inodova"

#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "number of used inodes"
msgstr "broj upotrebljenih inodova"

#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
msgstr "postotak od INO.USED podijeljen s INO.TOTAL"

#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "filesystem label"
msgstr "oznaka datotečnog sustava"

#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:197 misc-utils/lslocks.c:86
msgid "major:minor device number"
msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"

#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "all mount options"
msgstr "sve opcije montiranja"

#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "optional mount fields"
msgstr "opcionalna polja montiranja"

#: misc-utils/findmnt.c:130
msgid "mount parent ID"
msgstr "predak od montiranog ID"

#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "partition label"
msgstr "oznaka particije"

#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "propagacijski flagovi VFS"

#: misc-utils/findmnt.c:135 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
msgstr "veličina datoteke, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "all possible source devices"
msgstr "svi mogući izvorni uređaji"

#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "source device"
msgstr "izvorni uređaj"

#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "mountpoint"
msgstr "točka montiranja"

#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "task ID"
msgstr "ID zadatka"

#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "mount 64-bit ID (requires --kernel=listmount)"
msgstr "64-bitni ID montiranja (zahtijeva --kernel=listmount)"

#: misc-utils/findmnt.c:141 misc-utils/lsblk.c:188
msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
msgstr "veličina datoteke, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:189
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"

#: misc-utils/findmnt.c:143 misc-utils/lsblk.c:235
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID datotečnog sustava"

#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"

#: misc-utils/findmnt.c:357
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nepoznata akcija: %s"

#: misc-utils/findmnt.c:799
msgid "umount"
msgstr "umount"

#: misc-utils/findmnt.c:802
msgid "remount"
msgstr "remount"

#: misc-utils/findmnt.c:1084 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "ne može čitati %s"

#: misc-utils/findmnt.c:1099
msgid "failed to allocate statmnt handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za statmnt rukovatelja"

#: misc-utils/findmnt.c:1113
msgid "failed to fetch mount nodes"
msgstr "nije uspjelo dobiti čvorove montiranja"

#: misc-utils/findmnt.c:1320 misc-utils/findmnt.c:1391
#: misc-utils/findmnt-verify.c:104 misc-utils/findmnt-verify.c:544
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:71 sys-utils/swapoff.c:200
#: sys-utils/swapon.c:263 sys-utils/swapon.c:307 sys-utils/swapon.c:770
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"

#: misc-utils/findmnt.c:1397
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"

#: misc-utils/findmnt.c:1426 misc-utils/kill.c:548
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() nije uspjela"

#: misc-utils/findmnt.c:1529
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije]\n"
" %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
" %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
" %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1536
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1539
msgid ""
"\n"
"Data sources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Izvori podataka:\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1540
msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <staza>  alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1541
msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
"                          (uključujući i opcije montiranja prostora "
"korisnika)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1543
msgid " -k                     an alias for '--kernel=mountinfo'\n"
msgstr " -k                     isto kao ‘--kernel=mountinfo’\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1544
msgid ""
" --kernel[=<method>]    search in kernel mount table (default behavior);\n"
"                          <method> is mountinfo or listmount\n"
msgstr ""
" -k, --kernel[=<metoda>]  traži u jezgrinoj (kernel) tablici (zadano "
"ponašanje)\n"
"                          <metoda> može biti mountinfo ili listmount\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1546
msgid ""
" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       koristi alternativni imenski prostor\n"
"                          (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1547
msgid ""
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<popis>]   prati promjene u tablici montiranih datotečnih "
"sustava\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1548
msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab            traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1551
msgid ""
"\n"
"Data filters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtri podataka:\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1552
msgid ""
" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all              isključi sve ugrađene filtre, ispiše sve datotečne "
"sustave\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1553
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <riječ>  smjer traženja; <riječ> je ‘forward’ ili "
"‘backward’\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1554
msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only       ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1555
msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1556
msgid "     --id <num>         filter by mount node ID\n"
msgstr "     --id <broj>        filtrira po ID čvoru montiranja\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1557
msgid ""
"     --uniq-id <num>    filter by mount node 64-bit ID (requires --"
"kernel=listmount)\n"
msgstr ""
"     --uniq-id <num>    filtar prema 64-bitnom ID-u montiranja (zahtijeva --"
"kernel=listmount)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1558
msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1559 misc-utils/lslocks.c:947 sys-utils/lsns.c:1579
msgid " -Q, --filter <expr>    apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <izraz>   primjeni filtar <izraz> na izlaz\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1560
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dir>  direktorij točke montiranja\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1561
msgid ""
"     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
"     --shadowed         ispiše samo datotečne sustave koji su ponovno "
"montirani od strane drugog datotečnog sustava\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1562
msgid ""
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts        ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
"                          datotečne sustave\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1563
msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1564
msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <string>  uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=, \n"
"                          PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1566
msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <staza>   koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1567
msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <popis>    datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1568
msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq             zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1572
msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii            za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1573
msgid ""
" -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1574
msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize   ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1575
msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize     ispisane staze su normalizirane\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1576
msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               imitira izlaz df(1)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1577
msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
"                          pretvara u imena uređaja\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1581
msgid " -I, --dfi              imitate the output of df(1) with -i option\n"
msgstr " -I, --dfi              imitira izlaz od df(1) s opcijom -i\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1582 misc-utils/lslocks.c:941 sys-utils/lsns.c:1572
#: sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             koristi izlaz u JSON formatu\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1583 sys-utils/lsns.c:1573
msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             izlaz u formatu popisa\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1584
msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       ne ispisuje imena stupaca\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1585
msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <popis>  datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1586 misc-utils/lslocks.c:944
msgid " -o, --output <list>    output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <popis>   popis stupaca (v. --list-columns)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1587
msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       ispiše sve dostupne stupce\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1588
msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr ""
" -P, --pairs            generira izlaz u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1589
msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              ispis u sirovom formatu\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1590
msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
"     --tree             ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1591 misc-utils/lslocks.c:949 sys-utils/lsns.c:1581
msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       ne krati tekst u stupcima\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1592
msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot         ne pokaže [/dir] za ‘bind’ ili btrfs montiranja\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1593
msgid ""
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <broj>   gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1594
msgid ""
" -y, --shell            use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell            koristi imena stupaca prikladnim za identifikatore "
"varijabli ljuske\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1597
msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify           verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1598
msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          ispisuje više detalja\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1599
msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          ispiše sve VFS opcije\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1666
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"

#: misc-utils/findmnt.c:1746 misc-utils/lsblk.c:2305 misc-utils/lslocks.c:1046
#: sys-utils/lsns.c:1453
msgid "failed to initialize filter"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar"

#: misc-utils/findmnt.c:1892
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "nepoznati smjer ‘%s’"

#: misc-utils/findmnt.c:1966
msgid "invalid --kernel argument"
msgstr "nevaljani --kernel argument"

#: misc-utils/findmnt.c:1987
msgid "invalid TID argument"
msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"

#: misc-utils/findmnt.c:2044
msgid "invalid id argument"
msgstr "nevaljani id argument"

#: misc-utils/findmnt.c:2052
msgid "invalid uniq-id argument"
msgstr "nevaljani uniq-id argument"

#: misc-utils/findmnt.c:2107
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je "
"nekoliko"

#: misc-utils/findmnt.c:2111
msgid ""
"options --kernel=listmount and --tab-file or --task can't be used together"
msgstr ""
"opcije --kernel=listmount and --tab-file or --task ne mogu se zajedno "
"koristiti"

#: misc-utils/findmnt.c:2115
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
"koji nisu opcija"

#: misc-utils/findmnt.c:2171 sys-utils/fstrim.c:308 sys-utils/mountpoint.c:289
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati ‘cache’ za libmount"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:128
msgid "target specified more than once"
msgstr "cilj je naveden više od jedanput"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:130
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:151
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:156
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:158
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "nedostupni cilj: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:162
msgid "target is not a directory"
msgstr "cilj nije direktorij"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
msgid "target exists"
msgstr "cilj postoji"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:179
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:181
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "nedostupni: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:183
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s prevedeno u %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:204
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:213
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nepodržani tag izvora: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "izvor za ‘non-bind’ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:231
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "izvor %s postoji"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:244
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "opcije VFS: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:248
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:252
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:266
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:274
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:424
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move operations only"
msgstr ""
"Vrsta datotečnog sustava „none” preporučuje se samo za operacije montiranja "
"ili premještanja"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:448
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:455
msgid "reason unknown"
msgstr "nepoznat razlog"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:458 misc-utils/findmnt-verify.c:460
#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "ne može prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:477
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:486
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:490
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "tip datotečnog sustava je %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:507
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr ""
"preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad "
"je %d)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:578
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
"       koristite ‘systemctl daemon-reload’ za ponovno učitavanje"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:589
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:590
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d greška"
msgstr[1] ", %d greške"
msgstr[2] ", %d grešaka"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:591
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d upozorenje"
msgstr[1] ", %d upozorenja"
msgstr[2] ", %d upozorenja"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:594
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"

#: misc-utils/getopt.c:329
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"

#: misc-utils/getopt.c:350
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"

#: misc-utils/getopt.c:357
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
" %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
" %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"

#: misc-utils/getopt.c:363
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"

#: misc-utils/getopt.c:366
msgid ""
" -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative             dopusti duge opcije s jednom -\n"

#: misc-utils/getopt.c:367
msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string>  prepoznatljive duge opcije\n"

#: misc-utils/getopt.c:368
msgid ""
" -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <ime_programa>     prijavi greške pod tim imenom\n"

#: misc-utils/getopt.c:369
msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <opcijski_string>  prepoznatljive kratke opcije\n"

#: misc-utils/getopt.c:370
msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                   spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"

#: misc-utils/getopt.c:371
msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            bez normalnog prikaza izlaza\n"

#: misc-utils/getopt.c:372
msgid ""
" -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <ljuska>          koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"

#: misc-utils/getopt.c:373
msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    testira inačicu getopt(1)\n"

#: misc-utils/getopt.c:374
msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                ne citira izlazne podatke\n"

#: misc-utils/getopt.c:427 misc-utils/getopt.c:487
msgid "missing optstring argument"
msgstr "nema optstring argumenta"

#: misc-utils/getopt.c:482
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"

#: misc-utils/hardlink.c:284
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:404
msgid "dry-run"
msgstr "probno pokretanje (dry run)"

#: misc-utils/hardlink.c:407 misc-utils/hardlink.c:413
#: misc-utils/hardlink.c:417
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu datoteka"

#: misc-utils/hardlink.c:407
msgid "Linked:"
msgstr "Povezano:"

#: misc-utils/hardlink.c:410
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu xattrs"

#: misc-utils/hardlink.c:410 misc-utils/hardlink.c:413
msgid "Compared:"
msgstr "Uspoređeno:"

#: misc-utils/hardlink.c:417
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Preskočene referencije:"

#: misc-utils/hardlink.c:424
msgid "Saved:"
msgstr "Ušteđeno:"

#: misc-utils/hardlink.c:427
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"

#: misc-utils/hardlink.c:466
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"

#: misc-utils/hardlink.c:482
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "ne može dobiti xattr vrijednost od %s za %s"

#: misc-utils/hardlink.c:562
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"

#: misc-utils/hardlink.c:729
#, c-format
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"

#: misc-utils/hardlink.c:764
#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"

#: misc-utils/hardlink.c:765
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Test] "

#: misc-utils/hardlink.c:782
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "ne može preimenovati %s u %s"

#: misc-utils/hardlink.c:858
#, c-format
msgid "Skipped (excluded subtree) %s"
msgstr "Preskočeno (isključeno podstablo) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:871
#, c-format
msgid "Skipped (excluded) %s"
msgstr "Preskočeno (isključeno) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:879
#, c-format
msgid "Skipped (smaller than configured size) %s"
msgstr "Preskočeno (manje od konfigurirane veličine) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:889
#, c-format
msgid "Skipped (greater than configured size) %s"
msgstr "Preskočeno (veće od konfigurirane veličine) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:918
#, c-format
msgid "Skipped (specified more than once) %s"
msgstr "Preskočeno (navedeno više od jedanput) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:957
msgid "cannot continue"
msgstr "nije ga moguće nastaviti"

#: misc-utils/hardlink.c:1129
#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1135
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1156
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1190
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1194
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1197
msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content              usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1198
msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <broj>       veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
"                              (za veću brzinu koristi više RAM-a)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1200
msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir          imena direktorija moraju biti identična\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1201
msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name         imena datoteka moraju biti identična\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1205
msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <regex>      regularni izraz za uključivanje datoteka/"
"direktorija\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1209
msgid "     --mount                stay within the same filesystem\n"
msgstr "     --mount                ostane unutar istog datotečnog sustava\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1210
msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run              ne stvara nikakve poveznice\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1211
msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner         zanemari promjenu vlasnika\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1212
msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest          zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
"                              (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1214
msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr ""
" -p, --ignore-mode          zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1215
msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1216
msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <broj>    ograničenje memorije za podatke datoteke\n"
"                              u predmemoriji\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1218
msgid ""
"     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
"     --reflink[=<kad>]      kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1219
msgid ""
"     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --"
"reflink)\n"
msgstr ""
"     --skip-reflinks        preskače klonirane datoteke (omogućeno s --"
"reflink)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1223
msgid ""
" -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time          zanemari vremenske žigove (kad testira "
"jednakost)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1224
msgid ""
" -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose              opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1225
msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex>      regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1227
msgid ""
"     --exclude-subtree <regex>  regular expression to exclude directories\n"
msgstr ""
"     --exclude-subtree <regex>  regularni izraz za izuzimanje direktorija\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1230
msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs       uzima u obzir proširene atribute\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1232
msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <ime>         metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1233
msgid ""
" -z, --zero                 delimit output with NULs instead of newlines\n"
msgstr ""
" -z, --zero                 ograniči izlaz s NUL-ama umjesto novim redovima\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1361
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"

#: misc-utils/hardlink.c:1364
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"

#: misc-utils/hardlink.c:1367
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju ne može raščlaniti"

#: misc-utils/hardlink.c:1370
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"

#: misc-utils/hardlink.c:1474
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "ne može registrirati rukovatelja izlaza"

#: misc-utils/hardlink.c:1479
msgid "no directory or file specified"
msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"

#: misc-utils/hardlink.c:1485
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "ne može inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni ‘memcmp’"

#: misc-utils/hardlink.c:1491
msgid "failed to initialize files comparer"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati datotečni komparator"

#: misc-utils/hardlink.c:1512
#, c-format
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"

#: misc-utils/hardlink.c:1517 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "ne može dobiti realpath: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1526
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "ne može obraditi %s"

#: misc-utils/kill.c:153
msgid "Pending (thread)"
msgstr "Na čekanju (dretve)"

#: misc-utils/kill.c:154
msgid "Pending (process)"
msgstr "Na čekanju (proces)"

#: misc-utils/kill.c:157
msgid "Caught"
msgstr "Uhvaćeno"

#: misc-utils/kill.c:162 sys-utils/lscpu.c:239
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"

#: misc-utils/kill.c:165
#, c-format
msgid "cannot open /proc/%d/status"
msgstr "ne može otvoriti /proc/%d/status"

#: misc-utils/kill.c:178
#, c-format
msgid "unexpected sigmask format: %s (%s)"
msgstr "neočekivani sigmask (maska signala) format: %s (%s)"

#: misc-utils/kill.c:264
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"

#: misc-utils/kill.c:293
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"

#: misc-utils/kill.c:296
msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
"                          s istim UID-om kao trenutni proces\n"

#: misc-utils/kill.c:298
msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal>  pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"

#: misc-utils/kill.c:300
msgid ""
" -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <vrijednost>  rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
"                             preda <vrijednost> kao podatak\n"

#: misc-utils/kill.c:303
msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"

#: misc-utils/kill.c:306
msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"

#: misc-utils/kill.c:310
msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            popis imena i brojeva signala\n"

#: misc-utils/kill.c:311
msgid ""
" -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr " -r, --require-handler  ako nema rukovatelja signala ne šalje signal\n"

#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -d, --show-process-state <pid>\n"
"                        show signal related fields in /proc/<pid>/status\n"
msgstr ""
" -d, --show-process-state <pid>\n"
"                        prikaži polja povezana sa signalom u /proc/<pid>/"
"status\n"

#: misc-utils/kill.c:314
msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"

#: misc-utils/kill.c:341
msgid " (with: "
msgstr " (s: "

#: misc-utils/kill.c:392 misc-utils/kill.c:408
#, c-format
msgid "invalid sigmask format: %s"
msgstr "nevaljani format maske signala (sigmask): %s"

#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:413 sys-utils/setpriv.c:463
#: sys-utils/unshare.c:1025
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "nepoznati signal: %s"

#: misc-utils/kill.c:428 misc-utils/kill.c:436 misc-utils/lsclocks.c:630
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/lslocks.c:1132 schedutils/chrt.c:518
#: schedutils/ionice.c:180 schedutils/taskset.c:194 schedutils/uclampset.c:249
#: sys-utils/choom.c:101 sys-utils/lsns.c:1705 sys-utils/nsenter.c:667
#: sys-utils/prlimit.c:615 sys-utils/setarch.c:570 sys-utils/setpriv.c:474
msgid "invalid PID argument"
msgstr "nevaljani argument PID-a"

#: misc-utils/kill.c:474 misc-utils/kill.c:489 sys-utils/tunelp.c:163
#: sys-utils/tunelp.c:170 sys-utils/tunelp.c:177 sys-utils/tunelp.c:184
#: term-utils/setterm.c:212 term-utils/setterm.c:215 term-utils/setterm.c:234
#: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:276
#: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
#: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
#: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
#: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
#: text-utils/more.c:339
msgid "argument error"
msgstr "greška u argumentu"

#: misc-utils/kill.c:511
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"

#: misc-utils/kill.c:541 misc-utils/kill.c:555 misc-utils/kill.c:591
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"

#: misc-utils/kill.c:552
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"

#: misc-utils/kill.c:570
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"

#: misc-utils/kill.c:599
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"

#: misc-utils/kill.c:624
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
"ne signalizira PID %d, nema rukovatelja imenskog prostora za signal %d\n"

#: misc-utils/kill.c:685
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "ne može naći proces \"%s\""

#: misc-utils/lastlog2.c:114
msgid ""
" -a, --active            print lastlog excluding '**Never logged in**' "
"users\n"
msgstr ""
" -a, --active            ispiše lastlog bez svih **Never logged in** "
"korisnika\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:115
msgid " -b, --before DAYS       print only records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before DANI       ispiše samo zapise starije od navedenog broja dana\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:116
msgid " -C, --clear             clear record of a user (requires -u)\n"
msgstr " -C, --clear              isprazni zapise korisnika (zahtijeva -u)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:117
msgid " -d, --database FILE     use FILE as lastlog2 database\n"
msgstr " -d, --database DATOTEKA  rabi DATOTEKU kao lastlog2 bazu podataka\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:118
msgid " -i, --import FILE       import data from old lastlog file\n"
msgstr " -i, --import DATOTEKA   uveze podatke iz stare lastlog datoteke\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:119
msgid ""
" -r, --rename NEWNAME    rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
msgstr ""
" -r, --rename NOVO_IME   promjeni ime postojećeg korisnika u NOVO_IME (treba "
"-u)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:120
msgid " -s, --service           display PAM service\n"
msgstr " -s, --service           Pokaže PAM service\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:121
msgid ""
" -S, --set               set lastlog record to current time (requires -u)\n"
msgstr ""
" -S, --set               postavi lastlog na trenutno vrijeme (zahtijeva -u)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:122
msgid ""
" -t, --time DAYS         print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DANI         ispiše samo lastlog zapise novije od danog broja "
"DANA\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:123
msgid " -u, --user LOGIN        print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr " -u, --user LOGIN        ispiše lastlog zapis za specificirani LOGIN\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:174 misc-utils/lastlog2.c:207
msgid "Cannot parse days"
msgstr "ne može raščlaniti %s"

#: misc-utils/lastlog2.c:226
msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
msgstr "Opcije -C, -i i -S ne mogu se istovremeno koristiti"

#: misc-utils/lastlog2.c:230
msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati lastlog2 okruženje"

#: misc-utils/lastlog2.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't import entries from '%s'"
msgstr "Nije (bilo) moguće importirati iz ‘%s’"

#: misc-utils/lastlog2.c:244
msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
msgstr "Opcije -C, -r i -S zahtijevaju opciju -u za određivanje korisnika"

#: misc-utils/lastlog2.c:249 misc-utils/lastlog2.c:292
#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "Korisnik ‘%s’ ne postoji"

#: misc-utils/lastlog2.c:255
#, c-format
msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
msgstr "Nije (bilo) moguće ukloniti zapis za ‘%s’"

#: misc-utils/lastlog2.c:264
msgid "Could not determine current time"
msgstr "Ne može odrediti trenutno vrijeme"

#: misc-utils/lastlog2.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't update login time for '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće ažurirati vrijeme za ‘%s’"

#: misc-utils/lastlog2.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
msgstr "Ne može preimenovati zapis ‘%s’ u ‘%s’"

#: misc-utils/lastlog2.c:306
msgid "Couldn't read entries for all users"
msgstr "Ne može pročitati zapise za sve korisnike"

#: misc-utils/logger.c:242
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"

#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"

#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"

#: misc-utils/logger.c:287
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "utičnica %s"

#: misc-utils/logger.c:324
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"

#: misc-utils/logger.c:341
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"

#: misc-utils/logger.c:389
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"

#: misc-utils/logger.c:429 misc-utils/logger.c:815
msgid "gettimeofday() failed"
msgstr "gettimeofday() nije uspjela"

#: misc-utils/logger.c:535
msgid "send message failed"
msgstr "nije uspjelo poslati poruku"

#: misc-utils/logger.c:605
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID ‘%s’ za strukturirane podatke nije unikat"

#: misc-utils/logger.c:619
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"

#: misc-utils/logger.c:826
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() nije uspješna"

#: misc-utils/logger.c:836
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "hostname (ime uređaja, računala) ‘%s’ je predugo"

#: misc-utils/logger.c:842
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "predugi tag ‘%s’"

#: misc-utils/logger.c:905
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"

#: misc-utils/logger.c:917
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se ‘auto’"

#: misc-utils/logger.c:1079
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"

#: misc-utils/logger.c:1082
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Urudžbira  poruke u sustavski zapisnik.\n"

#: misc-utils/logger.c:1085
msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       urudžbira PID od naredbe loggera\n"

#: misc-utils/logger.c:1086
msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<ID>]          urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"

#: misc-utils/logger.c:1087
msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <datoteka>    urudžbira sadržaj datoteke\n"

#: misc-utils/logger.c:1088
msgid ""
" -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty         ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"

#: misc-utils/logger.c:1089
msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             obavi sve osim urudžbiranja\n"

#: misc-utils/logger.c:1090
msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"

#: misc-utils/logger.c:1091
msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        oktete izbroji prema RFC6587\n"

#: misc-utils/logger.c:1092
msgid ""
"     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix        traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"

#: misc-utils/logger.c:1093
msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr             poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"

#: misc-utils/logger.c:1094
msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <broj>        maksimalna veličina pojedine poruke\n"

#: misc-utils/logger.c:1095
msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tag>          svaki redak obilježi s tim tagom\n"

#: misc-utils/logger.c:1096
msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <ime>       daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"

#: misc-utils/logger.c:1097
msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <port>        za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj "
"port\n"

#: misc-utils/logger.c:1098
msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                koristi samo TCP\n"

#: misc-utils/logger.c:1099
msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                koristi samo UDP\n"

#: misc-utils/logger.c:1100
msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"

#: misc-utils/logger.c:1101
msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<način>]  koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
"                            <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"

#: misc-utils/logger.c:1103
msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <ID>         strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1104
msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
"     --sd-param <data>    strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema "
"RFC-542\n"

#: misc-utils/logger.c:1105
msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <ID-poruke>  ID-poruka prema RFC5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1106
msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <utičnica>  piše na tu Unix utičnicu\n"

#: misc-utils/logger.c:1107
msgid ""
"     --socket-errors on|off|auto\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors on|off|auto\n"
"                          ispiše greške spajanja kad se koriste Unix "
"utičnice\n"

#: misc-utils/logger.c:1110
msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<datoteka>]  zapiše journald-stavku\n"

#: misc-utils/logger.c:1196
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "datoteka %s"

#: misc-utils/logger.c:1211
msgid "failed to parse id"
msgstr "nije uspjelo razabrati ID"

#: misc-utils/logger.c:1229
msgid "failed to parse message size"
msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"

#: misc-utils/logger.c:1259
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"

#: misc-utils/logger.c:1281
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: ‘%s’"

#: misc-utils/logger.c:1286
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: ‘%s’"

#: misc-utils/logger.c:1301
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive; file is ignored"
msgstr ""
"--file <datoteka> i <poruka> se međusobno isključuju; datoteka  je zanemarena"

#: misc-utils/logger.c:1308
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"

#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"

#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"

#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        koristi alternativni rječnik\n"

#: misc-utils/look.c:364
msgid ""
" -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum           uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"

#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case        zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"

#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <znak>   definira znak kojim završava string\n"

#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "alignment offset"
msgstr "pomak poravnanja"

#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "udev ID (baziran na ID-LINK)"

#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "najkraći udev /dev/disk/by-id ime poveznice"

#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard alignment offset"
msgstr "pomak poravnanja odbacivanja (discard)"

#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "dax-capable device"
msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"

#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr "odbaci granulaciju, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "disk sequence number"
msgstr "redni broj diska"

#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr "odbaci maksimalni broj bajtova, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "discard zeroes data"
msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"

#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid ""
"filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is "
"given"
msgstr ""
"veličina datotečnog sustava dostupna neprivilegiranim korisnicima, koristi "
"<broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"

#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "filesystem version"
msgstr "inačica datotečnog sustava"

#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "group name"
msgstr "ime grupe"

#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"

#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"

#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:195 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"

#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "logical sector size"
msgstr "veličina logičkog sektora"

#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "major device number"
msgstr "glavni (major) broj uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "minor device number"
msgstr "sporedni (minor) broj uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimalna U/I veličina"

#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device identifier"
msgstr "identifikator uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device node permissions"
msgstr "prava pristupa uređaju"

#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "device queues"
msgstr "redovi čekanja uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimalna U/I veličina"

#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "partition LABEL"
msgstr "OZNAKA particije"

#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "broj particije pročitan iz particijske tablice"

#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition type name"
msgstr "ime tipa particije"

#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"

#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "path to the device node"
msgstr "staza do čvora uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "physical sector size"
msgstr "veličina fizičkog sektora"

#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "partition table type"
msgstr "tip particijske tablice"

#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"

#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "adds randomness"
msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"

#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "device revision"
msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "removable device"
msgstr "izmjenjivi uređaj"

#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "rotational device"
msgstr "rotacijski uređaj"

#: misc-utils/lsblk.c:223 sys-utils/losetup.c:97
msgid "read-only device"
msgstr "samo-čitanje uređaj"

#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "request queue size"
msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"

#: misc-utils/lsblk.c:225
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "ime U/I planera"

#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "disk serial number"
msgstr "serijski broj diska"

#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
msgstr "veličina uređaja, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:228
msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
msgstr "početni pomak particije (u sektorima od 512 bajta)"

#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "state of the device"
msgstr "stanje uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"

#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"

#: misc-utils/lsblk.c:232 sys-utils/zramctl.c:95
msgid "where the device is mounted"
msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"

#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "device transport type"
msgstr "tip transporta podataka uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:234
msgid "device type"
msgstr "tip uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "device vendor"
msgstr "producent uređaja"

#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
"ispisuje isti maksimalni broj bajtova, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "unique storage identifier"
msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"

#: misc-utils/lsblk.c:239
msgid "zone model"
msgstr "model zone"

#: misc-utils/lsblk.c:240
msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
msgstr "veličina zone, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:241
msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr "granulacija pisanja zone, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:242
msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr ""
"maksimalni broj bajtova za dodjelu zone, koristi <broj> ako je dano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:243
msgid "number of zones"
msgstr "količina (broj) zone"

#: misc-utils/lsblk.c:244
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"

#: misc-utils/lsblk.c:245
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"

#: misc-utils/lsblk.c:1571
msgid "failed to allocate device"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"

#: misc-utils/lsblk.c:1631
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1824
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1836
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"

#: misc-utils/lsblk.c:1909 misc-utils/lsblk.c:1957
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"

#: misc-utils/lsblk.c:2017 misc-utils/lsblk.c:2019 misc-utils/lsblk.c:2048
#: misc-utils/lsblk.c:2050
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2024
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2055
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"

#: misc-utils/lsblk.c:2164
#, c-format
msgid "unexpected counter specification: %s"
msgstr "neočekivana specifikacija brojača: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2168
msgid "counter not properly specified"
msgstr "brojač nije propisno specificiran"

#: misc-utils/lsblk.c:2195
#, c-format
msgid "unsupported counter type: %s"
msgstr "nepodržani tip brojača: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2208
msgid "Summary:\n"
msgstr "Sažetak:\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2314 sys-utils/wdctl.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2317
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2320
msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty         ne ispisuje prazne uređaje\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2321
msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr ""
" -D, --discard         ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
"                         za svaki uređaj\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2322
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr ""
" -E, --dedup <stupac>  deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na "
"<stupcu>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2323
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <popis>  pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2324 sys-utils/lsirq.c:60 sys-utils/lsmem.c:670
msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           koristi izlaz u JSON formatu\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2325
msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge          grupira pretke podstabla (RAIDs, Multi-path)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2326
msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     ispiše sve stupce\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2328
msgid " -Q, --filter <expr>  print only lines matching the expression\n"
msgstr " -Q, --filter <izraz> ispiše samo retke koji podudaraju izraz\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2329
msgid "     --highlight <expr> colorize lines matching the expression\n"
msgstr "     --highlight <expr> oboji retke koji podudaraju izraz\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2330
msgid "     --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
msgstr "     --ct-filter <izraz> ograniči sljedeći brojač\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2331
msgid "     --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
msgstr "     --ct <name>[:<param>[:<func>]] definira sljedeći brojač\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2332
msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi            pokaže informacije o SCSI uređajima\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2333
msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme           pokaže informacije o NVMe uređajima\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2334
msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio         pokaže informacije o virtio uređajima\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2335
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<stupac>]  koristi izlaz u formatu stabla\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2336
msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all             ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2337
msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes instead of a human-readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes          veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2338
msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps          ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2339
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <popis>  ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
"                          (zadano: RAM disk)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2340
msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs              prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2343
msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii           koristi samo ASCII znakove\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2344
msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list            izlaz u formatu popisa\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2345
msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms           prikaže informacije o pravima pristupa\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2346 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:674
msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     ne ispisuje zaglavlja\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2347
msgid " -o, --output <list>  output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <popis>  ispiše stupce (v. --list-columns\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2348
msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths           ispiše kompletne staze uređaja\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2350
msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse         koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2351
msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology        pokaže informacije o topologiji\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2352
msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <broj>    specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2353
msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <stupac>   izlaz sortira po <stupcima>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2354
msgid ""
" -y, --shell          use column names that can be used as shell variables\n"
msgstr ""
" -y, --shell          imenuje stupce da se mogu koristiti za varijable "
"ljuske\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2355
msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned           ispiše informacije vezane uz zonu\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2356
msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr ""
"     --sysroot <dir>   koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2357
msgid ""
"     --properties-by <list>\n"
"                      methods used to gather data (default: file,udev,"
"blkid)\n"
msgstr ""
"     --properties-by <popis>\n"
"                      metode koje se koriste za skupljanje podataka (zadano: "
"file,udev,blkid)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2400
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2665
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"

#: misc-utils/lsblk.c:2838
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"

#: misc-utils/lsblk-properties.c:374
#, c-format
msgid "unknown properties probing method: %s"
msgstr "nepoznata metoda ispitivanja svojstva: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:126
#, c-format
msgid "Unknown clock type %d"
msgstr "Nepoznati tip sata (clock) %d"

#: misc-utils/lsclocks.c:186
msgid "numeric id"
msgstr "numerički ID"

#: misc-utils/lsclocks.c:187
msgid "symbolic name"
msgstr "simbolično ime"

#: misc-utils/lsclocks.c:188
msgid "readable name"
msgstr "čitljivo ime"

#: misc-utils/lsclocks.c:189
msgid "numeric time"
msgstr "numeričko vrijeme"

#: misc-utils/lsclocks.c:190
msgid "human readable ISO time"
msgstr "čitljivo ISO vrijeme"

#: misc-utils/lsclocks.c:191
msgid "human readable resolution"
msgstr "čitljiva rezolucija"

#: misc-utils/lsclocks.c:192
msgid "resolution"
msgstr "rezolucija"

#: misc-utils/lsclocks.c:193
msgid "human readable relative time"
msgstr "čitljivo relativno vrijeme"

#: misc-utils/lsclocks.c:194
msgid "namespace offset"
msgstr "pomak imenskog prostora"

#: misc-utils/lsclocks.c:221
msgid " -J, --json                 use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                 rabi JSON izlazni format\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:222
msgid " -n, --noheadings           don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings           ne ispisuje zaglavlja\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:223
msgid " -o, --output <list>        output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis>       ispiše stupce\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:224
msgid "     --output-all           output all columns\n"
msgstr "     --output-all           ispiše sve stupce\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:225
msgid " -r, --raw                  use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                  ispis u sirovom (raw) formatu\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:226
msgid " -t, --time <clock>         show current time of single clock\n"
msgstr " -t, --time <clock>         pokaže trenutno vrijeme zasebnog sata\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:227
msgid " --no-discover-dynamic      do not try to discover dynamic clocks\n"
msgstr " --no-discover-dynamic      ne pokušava naći dinamičke satove\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:229
msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
msgstr ""
" -d, --dynamic-clock <staza> također pokaže specificirani dinamički sat\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:230
msgid ""
" -c, --cpu-clock <pid>      also display CPU clock of specified process\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-clock <pid>      također pokaže sat specificiranog procesa\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:273
#, c-format
msgid "Unknown clock: %s"
msgstr "Nepoznati sat: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:351
msgid "failed to format iso time"
msgstr "nije uspjelo formatirati ISO vrijeme"

#: misc-utils/lsclocks.c:360 misc-utils/lsclocks.c:373
msgid "failed to format relative time"
msgstr "nije uspjelo formatirati relativno vrijeme"

#: misc-utils/lsclocks.c:445 misc-utils/lsclocks.c:509
#, c-format
msgid "Could not glob: %d"
msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti zajednički izraz (glob): %d"

#: misc-utils/lsclocks.c:474 sys-utils/hwclock-rtc.c:160
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(RTC_RD_NAME) na %s nije uspio pročitati vrijeme"

#: misc-utils/lsclocks.c:533
#, c-format
msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
msgstr "Ne može dobiti CPU sat od procesa %jd: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:658
msgid "failed to get time"
msgstr "nije uspjelo dobiti vrijeme"

#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"

#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"

#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "kind of lock"
msgstr "tip brave (lock)"

#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
msgstr "veličina brave, koristite <broj> ako je navedeno --bytes"

#: misc-utils/lslocks.c:87
msgid "lock access mode"
msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"

#: misc-utils/lslocks.c:88
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"

#: misc-utils/lslocks.c:89
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativni pomak brave (lock)"

#: misc-utils/lslocks.c:90
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "krajnji pomak brave (lock)"

#: misc-utils/lslocks.c:91
msgid "path of the locked file"
msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"

#: misc-utils/lslocks.c:92
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"

#: misc-utils/lslocks.c:93
msgid "holders of the lock"
msgstr "držači brave"

#: misc-utils/lslocks.c:293
#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"

#: misc-utils/lslocks.c:365
msgid "failed to parse ID"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti ID"

#: misc-utils/lslocks.c:409
msgid "failed to parse start"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"

#: misc-utils/lslocks.c:416
msgid "failed to parse end"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"

#: misc-utils/lslocks.c:937
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"

#: misc-utils/lslocks.c:940
msgid ""
" -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"

#: misc-utils/lslocks.c:942
msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   zanemari brave bez prava na čitanje\n"

#: misc-utils/lslocks.c:943 sys-utils/lsns.c:1574 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       ne ispisuje zaglavlja\n"

#: misc-utils/lslocks.c:945 sys-utils/lsns.c:1576 sys-utils/rfkill.c:643
msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       ispiše sve stupce\n"

#: misc-utils/lslocks.c:946
msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID>        prikaže samo brave tog procesa\n"

#: misc-utils/lslocks.c:948 sys-utils/lsns.c:1580 sys-utils/rfkill.c:644
msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              koristi sirovi format za izlaz\n"

#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"

#: misc-utils/mcookie.c:94
msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <datoteka>  koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"

#: misc-utils/mcookie.c:95
msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <broj>  ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih "
"datoteka\n"

#: misc-utils/mcookie.c:96
msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose          objašnjava što radi\n"

#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"

#: misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"

#: misc-utils/mcookie.c:173 sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:121
msgid "failed to parse length"
msgstr "nije uspjelo razabrati dužinu"

#: misc-utils/mcookie.c:186
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"

#: misc-utils/mcookie.c:195
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"

#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "nije uspjelo pročitati simboličnu poveznicu: %s"

#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"

#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"

#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   označi točke montiranja s ‘D’\n"
" -m, --modes         za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u ‘ls’ "
"stilu\n"
" -o, --owners        za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
" -l, --long          popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    ne slijedi simbolične poveznice\n"
" -v, --vertical      vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"

#: misc-utils/namei.c:373
msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr ""
" -Z, --context       ispiše bilo koji sigurnosni kontekst svake datoteke\n"

#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"

#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID cache"

#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simbolične poveznice"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:64 misc-utils/pipesz.c:184 misc-utils/pipesz.c:190
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "ne može raščlaniti %s"

#: misc-utils/pipesz.c:67
#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [opcije] [--set <veličina>] [--] [naredba]\n"

#: misc-utils/pipesz.c:68
#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [opcije] --get\n"

#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:72
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
"Postavi ili ispita veličinu spremnika cijevi i po izboru izvrši naredbu."

#: misc-utils/pipesz.c:75
msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get          ispita spremnike cijevi"

#: misc-utils/pipesz.c:80
msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr " -f, --file <staza>  primjeni na datoteku"

#: misc-utils/pipesz.c:81
msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <broj>    primjeni na deskriptor datoteke"

#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr " -i, --stdin        primjeni na standardni ulaz"

#: misc-utils/pipesz.c:83
msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr " -o, --stdout       primjeni na standardni izlaz"

#: misc-utils/pipesz.c:84
msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr " -e, --stderr       primjeni na (izlaz) standardne greške"

#: misc-utils/pipesz.c:87
msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr " -c, --check        prekine rad nakon greške"

#: misc-utils/pipesz.c:88
msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet        ne upozorava na ne-fatalne greške"

#: misc-utils/pipesz.c:89
msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose      pokaže detaljne informacije"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:110
#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "ne može dobiti veličinu spremnika cijevi od %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:130
#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "ne može postaviti veličinu spremnika cijevi od %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:133
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "veličina premnika cijevi %s postavljena je na %d"

#: misc-utils/pipesz.c:287
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "ne možete specificirati naredbu s --get"

#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:297
msgid "unread"
msgstr "nepročitano"

#: misc-utils/pipesz.c:310
msgid "using last specified size"
msgstr "koristimo posljednju specificiranu veličinu"

#: misc-utils/rename.c:113
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s”? "

#: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: nije dostupna"

#: misc-utils/rename.c:164
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: nije simbolična poveznica"

#: misc-utils/rename.c:171
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink() nije uspjela"

#: misc-utils/rename.c:187
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s” -> „%s”\n"

#: misc-utils/rename.c:193
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink() nije uspjela"

#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: simboličnu poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"

#: misc-utils/rename.c:236
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s”\n"

#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"

#: misc-utils/rename.c:258
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Preimenuje datoteke.\n"

#: misc-utils/rename.c:261
msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       objašnjava što radi\n"

#: misc-utils/rename.c:262
msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       obradi ciljeve simboličnih poveznica\n"

#: misc-utils/rename.c:263
msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        ništa ne mijenja\n"

#: misc-utils/rename.c:264
msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all           zamijeni sve pronađene uzorke\n"

#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last          zamijeni samo zadnji uzorak\n"

#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  ne piše preko postojećih datoteka\n"

#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"

#: misc-utils/rename.c:357 sys-utils/irqtop.c:466
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"

#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <staza>       staza (path) do datoteke s PID-om\n"

#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <staza>    staza do utičnice\n"

#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr ""
" -T, --timeout <vrijeme>  maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"

#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              ubije aktivnog demona\n"

#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr ""
" -r, --random            testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"

#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr ""
" -t, --time              testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"

#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <broj>      generira taj broj UUID-ova\n"

#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            ne stvara PID datoteku\n"

#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork           nedemonizira pomoću double-fork\n"

#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation  ne stvara prislušnu utičnicu\n"

#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             radi u načinu za debugiranje\n"

#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"

#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "loši argumenti"

#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "pročitati broj"

#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "loša dužina odgovora"

#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "ne može zaključati %s"

#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"

#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"

#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "nije uspjelo primiti signal"

#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:363
msgid "cannot set up timer"
msgstr "ne može postaviti štopericu (timer)"

#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"

#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"

#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"

#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd."
"socket"

#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"

#: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1400
msgid "poll failed"
msgstr "poll() nije uspjela"

#: misc-utils/uuidd.c:457
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:476
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "greška pri čitanju klijenta; dužina = %d"

#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:488
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operacija %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"

#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:516
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:527
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:548
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:560
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Nevaljana operacija %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:572
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Neočekivana dužina odgovora od servera %d"

#: misc-utils/uuidd.c:592
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti --cont-clock/-C"

#: misc-utils/uuidd.c:645
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"

#: misc-utils/uuidd.c:662
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"

#: misc-utils/uuidd.c:681
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"

#: misc-utils/uuidd.c:722
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "ime utičnice je predugo: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:729
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
"Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je "
"zanemarena."

#: misc-utils/uuidd.c:740 misc-utils/uuidd.c:775
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"

#: misc-utils/uuidd.c:741 misc-utils/uuidd.c:776
msgid "unexpected error"
msgstr "neočekivana greška"

#: misc-utils/uuidd.c:749
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"

#: misc-utils/uuidd.c:755
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Popis UUID-ova:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:793
msgid "failed to parse pid"
msgstr "nije uspjelo razabrati PID"

#: misc-utils/uuidd.c:797
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"

#: misc-utils/uuidd.c:802
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -r, --random          generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random          generira pseudo nasumični UUID\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -t, --time            generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time            generira UUID temeljen na vremenu\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -n, --namespace <ns>  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
" -n, --namespace <ns>  generira UUID temeljen na hashu u ovom imenskom "
"prostoru\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, c-format
msgid "                        available namespaces: %s\n"
msgstr "                        dostupni imenski prostori: %s\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -N, --name <name>     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr ""
" -N, --name <ime>      generira UUID temeljen na hashu iz imena <ime>\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:40
msgid " -m, --md5             generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5             generira md5 hash\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:41
msgid " -C, --count <num>     generate more uuids in loop\n"
msgstr " -C, --count <broj>    generira više UUID-ova u petlji\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:42
msgid " -s, --sha1            generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1            generira sha1 hash\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:43
msgid " -6, --time-v6         generate time-based v6 uuid\n"
msgstr " -6, --time-v6         generira v6 UUID temeljen na vremenu\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:44
msgid " -7, --time-v7         generate time-based v7 uuid\n"
msgstr " -7, --time-v7         generira v7 UUID temeljen na vremenu\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:45
msgid " -x, --hex             interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex              ,ime interpretira kao hex string\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:59
msgid "not a valid hex string"
msgstr "to nije valjani hex string"

#: misc-utils/uuidgen.c:176
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"

#: misc-utils/uuidgen.c:180
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"

#: misc-utils/uuidgen.c:185
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"

#: misc-utils/uuidgen.c:189
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"

#: misc-utils/uuidgen.c:221
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: ‘%s’"

#: misc-utils/uuidgen.c:227
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: ‘%s’"

#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "unique identifier"
msgstr "unikatni identifikator"

#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "variant name"
msgstr "ime varijante"

#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "type name"
msgstr "ime tipa"

#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             koristi izlaz u JSON formatu"

#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       ne ispisuje zaglavlja"

#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <popis>   COLUMNS to display (see below)"

#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              koristi sirovi format za izlaz"

#: misc-utils/uuidparse.c:199
msgid "nil"
msgstr "ništa"

#: misc-utils/uuidparse.c:204
msgid "time-based"
msgstr "na vremenskoj osnovi"

#: misc-utils/uuidparse.c:207
msgid "time-v6"
msgstr "time-v6"

#: misc-utils/uuidparse.c:210
msgid "time-v7"
msgstr "time-v7"

#: misc-utils/uuidparse.c:216
msgid "name-based"
msgstr "na osnovu imena"

#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "sha1-based"
msgstr "na osnovu sha1"

#: misc-utils/uuidparse.c:225
msgid "vendor"
msgstr "vendor (prodavač)"

#: misc-utils/uuidparse.c:282 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:149 sys-utils/irq-common.c:480 sys-utils/lscpu.c:1014
#: sys-utils/lsmem.c:878 sys-utils/lsns.c:1364 sys-utils/zramctl.c:703
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"

#: misc-utils/waitpid.c:94
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d je izašao (nema ga), preskačemo"

#: misc-utils/waitpid.c:114
msgid "could not create timerfd"
msgstr "ne može stvoriti timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:117
msgid "could not set timer"
msgstr "ne može postaviti tajmer"

#: misc-utils/waitpid.c:134
msgid "could not add timerfd"
msgstr "ne može dodati timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:145
msgid "could not add listener"
msgstr "ne može dodati slušatelja (listener)"

#: misc-utils/waitpid.c:163
msgid "failure during wait"
msgstr "dogodio se neuspjeh tijekom čekanja"

#: misc-utils/waitpid.c:168
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Vrijeme (timeout) je isteklo\n"

#: misc-utils/waitpid.c:175
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "PID %d je završio\n"

#: misc-utils/waitpid.c:197
msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose           objašnjava što radi\n"

#: misc-utils/waitpid.c:198
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout=<broj>    čeka ne više od broj sekundi\n"

#: misc-utils/waitpid.c:199
msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited            dopušta izišle (napuštene) PID-ove\n"

#: misc-utils/waitpid.c:200
msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count=<broj>      broj izlaza procesa na koje treba čekati\n"

#: misc-utils/waitpid.c:274
msgid "no PIDs specified"
msgstr "nijedan PID nije specificiran"

#: misc-utils/waitpid.c:278
#, c-format
msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
msgstr "ne može čekati na %zu od %zu PID-ova"

#: misc-utils/waitpid.c:288
msgid "could not create epoll"
msgstr "ne može stvoriti ‘epoll’"

#: misc-utils/whereis.c:206
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"

#: misc-utils/whereis.c:209
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"

#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b             traži samo programe (binarne datoteke)\n"

#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs>      direktoriji po kojima traži programe\n"

#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m             traži samo priručnike i info stranice\n"

#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr ""
" -M <dirs>      direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"

#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s             traži samo izvorne tekstne datoteke\n"

#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs>      direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"

#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr ""
" -f             završi popis <dirs>; -f je obvezna uz uz bilo koju -B, -M "
"ili -S\n"

#: misc-utils/whereis.c:219
msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u             potraga za neobičnim stavkama\n"

#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g             protumači ime kao ‘glob’ (uzorak imena staza)\n"

#: misc-utils/whereis.c:221
msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l             prikaže efektivne staze pretraživanja\n"

#: misc-utils/whereis.c:672
msgid "option -f is missing"
msgstr "nema opcije -f"

#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"

#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "dužina magičnog stringa"

#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblock type"
msgstr "tip superbloka"

#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "pomak magičnog stringa (magic string offset)"

#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "opis tipa"

#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "ime blok-uređaja"

#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "particijska tablica"

#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"

#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"

#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "

#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"

#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"

#: misc-utils/wipefs.c:557
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu \"%s\" na non-whole disk "
"uređaju"

#: misc-utils/wipefs.c:586
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: pomak 0x%jx nije pronađen"

#: misc-utils/wipefs.c:591
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."

#: misc-utils/wipefs.c:594
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: ne može isprazniti promijenjene spremnike"

#: misc-utils/wipefs.c:633
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Briše potpise s uređaja."

#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid " -a, --all            wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all            izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"

#: misc-utils/wipefs.c:637
msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
msgstr ""
" -b, --backup[=dir>]  kreira osiguranje (backup) potpisa u <idr> ili u $HOME"

#: misc-utils/wipefs.c:638
msgid " -f, --force          force erasure"
msgstr " -f, --force          prisilno brisanje"

#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -i, --noheadings     don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings     ne ispisuje zaglavlja"

#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -J, --json           use JSON output format"
msgstr " -J, --json           koristi izlaz u JSON formatu"

#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -n, --no-act         do everything except the actual write() call"
msgstr ""
" -n, --no-act         obavi sve osim stvarnog pisanja, tj. ne pozove write()"

#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -o, --offset <num>   offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <broj>  pomak za obrisati (u bajtima)"

#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -O, --output <list>  COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <popis>  popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"

#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -p, --parsable       print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable       ispiše podatke u formatu koji se može raščlaniti"

#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -q, --quiet          suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet          bez ispisivanja poruka"

#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid ""
" -t, --types <list>   limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <popis>  ograniči skup datotečnih sustava, RAIDs ili "
"particijskih\n"
"                       tablica"

#: misc-utils/wipefs.c:648
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"

#: misc-utils/wipefs.c:720
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"

#: misc-utils/wipefs.c:776
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."

#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Prikaže ili promijeni atribute planiranja-u-realnom-vremenu procesa.\n"

#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opcije za pravila:\n"

#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          postavi pravila na SCHED_BATCH\n"

#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           postavi pravila na SCHED_FIFO\n"

#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           postavi pravila na SCHED_IDLE\n"

#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          postavi pravila na SCHED_OTHER\n"

#: schedutils/chrt.c:77
msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"

#: schedutils/chrt.c:80
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opcije za planiranja:\n"

#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork       postavi reset-on-fork flag\n"

#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parametar za DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   parametar periode za DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:84
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
" -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:87
msgid "Other options:\n"
msgstr "Ostale opcije:\n"

#: schedutils/chrt.c:88 schedutils/uclampset.c:65
msgid ""
" -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks      obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"

#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr ""
" -m, --max            pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"

#: schedutils/chrt.c:90
msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            djeluje na postojeći dȃni PID\n"

#: schedutils/chrt.c:91 schedutils/uclampset.c:69
msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        informacije o stanju\n"

#: schedutils/chrt.c:157
msgid "SCHED_OTHER, SCHED_BATCH and SCHED_DEADLINE"
msgstr "SCHED_OTHER, SCHED_BATCH i SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:159
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_BATCH"
msgstr "SCHED_OTHER and SCHED_BATCH"

#: schedutils/chrt.c:162
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_DEADLINE"
msgstr "SCHED_OTHER and SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:164
msgid "SCHED_OTHER"
msgstr "SCHED_OTHER"

#: schedutils/chrt.c:192 schedutils/chrt.c:216
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"

#: schedutils/chrt.c:219
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"

#: schedutils/chrt.c:229
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Nova pravila planiranja za PID %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:231
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Sadašnja pravila planiranja za PID %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:238
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "Nova pravila planiranja prioriteta za PID %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:240
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Sadašnja pravila planiranja prioriteta za PID %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:244
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime parameter: %ju\n"
msgstr "PID %d'ov novi parametar: %ju\n"

#: schedutils/chrt.c:246
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime parameter: %ju\n"
msgstr "Trenutni PID %d'ov runtime parametar: %ju\n"

#: schedutils/chrt.c:252
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:255
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:275 schedutils/chrt.c:382 schedutils/chrt.c:390
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "ne može dobiti popis zadataka"

#: schedutils/chrt.c:308
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"

#: schedutils/chrt.c:311
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s nije podržano?\n"

#: schedutils/chrt.c:386
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"

#: schedutils/chrt.c:393
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"

#: schedutils/chrt.c:488
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"

#: schedutils/chrt.c:491
msgid "invalid period argument"
msgstr "nevaljani argument perioda"

#: schedutils/chrt.c:494
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"

#: schedutils/chrt.c:538
msgid "invalid priority argument"
msgstr "nevaljani argument prioriteta"

#: schedutils/chrt.c:543
#, c-format
msgid "--sched-runtime option is supported for %s"
msgstr "--sched-runtime opcija je podržana za %s"

#: schedutils/chrt.c:547
msgid "--sched-{deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "--sched-{deadline,period} je podržana samo za SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:562
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"

#: schedutils/chrt.c:569
#, c-format
msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"

#: schedutils/coresched.c:69
#, c-format
msgid " %s [get] [--source <PID>]\n"
msgstr " %s [get] [--source <PID>]\n"

#: schedutils/coresched.c:71
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
msgstr " %s new [-t <TIP>] --dest <PID>\n"

#: schedutils/coresched.c:73
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
msgstr " %s new [-t <TIP>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"

#: schedutils/coresched.c:76
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
msgstr " %s copy [--source <PID>] [-t <TIP>] --dest <PID>\n"

#: schedutils/coresched.c:79
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
msgstr " %s copy [--source <PID>] [-t <TIP>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"

#: schedutils/coresched.c:102
msgid " -v, --verbose      verbose"
msgstr " -v, --verbose       objašnjava što radi"

#: schedutils/coresched.c:119
#, c-format
msgid "Failed to get cookie from PID %d"
msgstr "Nije uspjelo dobiti kolačić od PID %d"

#: schedutils/coresched.c:126
#, c-format
msgid "Failed to create cookie for PID %d"
msgstr "Nije uspjelo kreirati kolačić za PID %d"

#: schedutils/coresched.c:133
#, c-format
msgid "Failed to pull cookie from PID %d"
msgstr "Nije uspjelo izvući kolačić iz PID %d"

#: schedutils/coresched.c:139
#, c-format
msgid "Failed to push cookie to PID %d"
msgstr "Nije uspjelo zapisati kolačić u PID %d"

#: schedutils/coresched.c:150
#, c-format
msgid "copied cookie 0x%llx from PID %d to PID %d"
msgstr "kolačić 0x%llx je kopiran iz PID %d to PID %d"

#: schedutils/coresched.c:159
#, c-format
msgid "set cookie of PID %d to 0x%llx"
msgstr "postavi kolačić PID-a %d to 0x%llx"

#: schedutils/coresched.c:213
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid option. Must be one of pid/tgid/pgid"
msgstr "‘%s’ nije valjana opcija. Mora biti jedna od pid/tgid/pgid"

#: schedutils/coresched.c:273
msgid "get does not accept the --dest option"
msgstr "‘get’ ne prihvaća --descriptor opciju"

#: schedutils/coresched.c:276
msgid "new does not accept the --source option"
msgstr "‘new’ ne prihvaća --source opciju"

#: schedutils/coresched.c:288
msgid "bad usage of the get function"
msgstr "loša upotreba ‘get’ funkcije"

#: schedutils/coresched.c:293 schedutils/coresched.c:308
msgid "new requires either a -d/--dest or a command"
msgstr "‘new’ zahtijeva ili -d/--dest ili naredbu"

#: schedutils/coresched.c:300 schedutils/coresched.c:311
msgid "copy requires either a -d/--dest or a command"
msgstr "‘copy’ zahtijeva ili -d/--dest ili naredbu"

#: schedutils/coresched.c:328
msgid ""
"Core scheduling is not supported on this system. Either SMT is unavailable "
"or your kernel does not support CONFIG_SCHED_CORE."
msgstr ""
"Ovaj sustav ne podržava vremensko planiranje jezgre. Ili istovremeno multi-"
"procesiranje nije dostupno ili vaša jezgra ne podržava CONFIG_SCHED_CORE"

#: schedutils/ionice.c:79
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get() nije uspjela"

#: schedutils/ionice.c:88
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioritet %lu\n"

#: schedutils/ionice.c:101
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set() nije uspjela"

#: schedutils/ionice.c:108
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
" %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
" %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
" %1$s [opcije] <naredba>\n"

#: schedutils/ionice.c:114
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet planiranja U/I procesa.\n"

#: schedutils/ionice.c:117
msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasa>    ime ili broj klase planiranja,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"

#: schedutils/ionice.c:119
msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <broj>  prioritet (0..7) u dȃnoj klasi planiranja;\n"
"                           samo za klase real-time i best-effort\n"

#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID>...     djeluje i na te već pokrenute procese\n"

#: schedutils/ionice.c:122
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGRP>...   djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"

#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           zanemari neuspjehe\n"

#: schedutils/ionice.c:124
msgid ""
" -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID>...     djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"

#: schedutils/ionice.c:160
msgid "invalid class data argument"
msgstr "nevaljani argument klase podataka"

#: schedutils/ionice.c:166
msgid "invalid class argument"
msgstr "nevaljani argument klase"

#: schedutils/ionice.c:171
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "nepoznata klasa planiranja: ‘%s’"

#: schedutils/ionice.c:179 schedutils/ionice.c:187 schedutils/ionice.c:195
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"

#: schedutils/ionice.c:188
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "nevaljani argument PGID-a"

#: schedutils/ionice.c:196
msgid "invalid UID argument"
msgstr "nevaljani argument UID-a"

#: schedutils/ionice.c:215
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za ‘none’ klasu"

#: schedutils/ionice.c:223
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za ‘idle’ klasu"

#: schedutils/ionice.c:228
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"

#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
"\n"

#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"

#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opcije:\n"
" -a, --all-tasks         za sve procese (dretve) za dani PID\n"
" -p, --pid               za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
" -c, --cpu-list          CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"

#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Ili ju postaviti:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
"    npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"

#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr ""
"**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije "
"uspjela"

#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"

#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"

#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""
"afinitet nije moguće postaviti zbog postavljenog flaga PF_NO_SETAFFINITY"

#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:299 sys-utils/irqtop.c:376
#: sys-utils/lsirq.c:147
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "ne može dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"

#: schedutils/taskset.c:232 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/chcpu.c:306
#: sys-utils/irqtop.c:380 sys-utils/lscpu-topology.c:158 sys-utils/lsirq.c:154
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"

#: schedutils/taskset.c:252 sys-utils/chcpu.c:233 sys-utils/irqtop.c:383
#: sys-utils/lsirq.c:157
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"

#: schedutils/taskset.c:255
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"

#: schedutils/uclampset.c:60
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"

#: schedutils/uclampset.c:66
msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      operira na postojećem navedenom PID-u\n"

#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         operira na sustavu\n"

#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  postavi reset-on-fork flag\n"

#: schedutils/uclampset.c:75
msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
"Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"

#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"

#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"

#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"

#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"

#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"

#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min mora biti <= util_max"

#: schedutils/uclampset.c:261
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "nevaljani argument za util_min"

#: schedutils/uclampset.c:265
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "nevaljani argument za util_max"

#: schedutils/uclampset.c:286
msgid "missing -p option"
msgstr "nema -p opcije"

#: schedutils/uclampset.c:304
msgid "no cmd to execute"
msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"

#: sys-utils/blkdiscard.c:65
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:70
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:84
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:87
msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         isključi sve provjere\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <broj>  broj bajta koje treba odbaciti\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:89
msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <broj>  pomak odkud započinje odbacivanje\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:90
msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <broj>   odbaci ovaj broj bajtova pri svakoj iteraciji\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet         izostavlja upozorenja\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       ispiše dužinu poravnanja i pomak\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       umjesto odbacivanja, ispuni sektor nulama\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:151 sys-utils/blkzone.c:382
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"

#: sys-utils/blkdiscard.c:197 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:805
#: text-utils/hexdump.c:128
msgid "failed to parse offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati pomak"

#: sys-utils/blkdiscard.c:201
msgid "failed to parse step"
msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"

#: sys-utils/blkdiscard.c:231 sys-utils/blkpr.c:426 sys-utils/blkzone.c:503
#: sys-utils/fallocate.c:464 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:948
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "neočekivan broj argumenata"

#: sys-utils/blkdiscard.c:245
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"

#: sys-utils/blkdiscard.c:247 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"

#: sys-utils/blkdiscard.c:251
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: pomak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:256 sys-utils/blkzone.c:360
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: pomak je veći od od veličine uređaja"

#: sys-utils/blkdiscard.c:265
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: dužina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:270
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"

#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Ovo je razorna operacija, podaci će nestati! Nametnite ju s opcijom -f."

#: sys-utils/blkdiscard.c:288
msgid "failed to probe the device"
msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"

#: sys-utils/blkpr.c:311 sys-utils/blkpr.c:399
msgid "unknown command"
msgstr "nepoznata naredba"

#: sys-utils/blkpr.c:316
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "pr ioctl() neuspješna"

#: sys-utils/blkpr.c:318
#, c-format
msgid ""
"error code 0x%x, for more detailed information see specification of device "
"model."
msgstr "greška 0x%x, za detalje pogledajte specifikaciju modela uređaja."

#: sys-utils/blkpr.c:332
msgid "Manage persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Upravljanje stalnim rezervacijama na uređaju.\n"

#: sys-utils/blkpr.c:335
msgid " -c, --command <cmd>      command for persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <naredba>  naredba za stalne rezervacije\n"

#: sys-utils/blkpr.c:336
msgid " -k, --key <num>          key to operate on\n"
msgstr " -k, --key <broj>         ključ za obradu\n"

#: sys-utils/blkpr.c:337
msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate on\n"
msgstr " -K, --oldkey <broj>      stari ključ za obradu\n"

#: sys-utils/blkpr.c:338
msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr " -f, --flag <flag>        flag naredbe\n"

#: sys-utils/blkpr.c:339
msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr " -t, --type <tip>       tip naredbe\n"

#: sys-utils/blkpr.c:347
msgid " <cmd> is a command; available commands are:\n"
msgstr " <cmd> je jedna naredba, dostupne naredbe su:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:351
msgid " <flag> is a command flag; available flags are:\n"
msgstr " <flag> je flag naredbe, dostupni flagovi su:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:355
msgid " <type> is a command type; available types are:\n"
msgstr " <type> je tip naredbe, dostupni tipovi su:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:390
msgid "failed to parse key"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti ključ"

#: sys-utils/blkpr.c:394
msgid "failed to parse old key"
msgstr "nije uspjelo razabrati stari ključ"

#: sys-utils/blkpr.c:409
msgid "unknown flag"
msgstr "nepoznati flag"

#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."

#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."

#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Resetira dijapazon zona."

#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Otvori dijapazon zona."

#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Zatvori dijapazon zona."

#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Postavi dijapazon zona na Full."

#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: failed to get number of sectors"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj sektora"

#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: pomak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"

#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: ne može utvrditi veličinu zone"

#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"

#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:330
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:355
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: pomak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:374
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:385
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"

#: sys-utils/blkzone.c:400
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:403
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"

#: sys-utils/blkzone.c:410
msgid ""
" -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <broj>    djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"

#: sys-utils/blkzone.c:411
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <broj>    djeluje na ne više od <broj> sektora\n"

#: sys-utils/blkzone.c:412
msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <broj>     maksimalni broj zona\n"

#: sys-utils/blkzone.c:413
msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force            primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"

#: sys-utils/blkzone.c:414
msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          pokaže više informacija\n"

#: sys-utils/blkzone.c:419
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> i <sektori>"

#: sys-utils/blkzone.c:457
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s nije valjano ime naredbe"

#: sys-utils/blkzone.c:469
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"

#: sys-utils/blkzone.c:473
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"

#: sys-utils/blkzone.c:477
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati pomak zone"

#: sys-utils/chcpu.c:83 sys-utils/chcpu.c:180
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u ne postoji"

#: sys-utils/chcpu.c:88
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u nije moguće ukopčati na ‘vruće’"

#: sys-utils/chcpu.c:95
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"

#: sys-utils/chcpu.c:99
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"

#: sys-utils/chcpu.c:107
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"

#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"

#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u je aktiviran\n"

#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"

#: sys-utils/chcpu.c:122
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"

#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"

#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"

#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"

#: sys-utils/chcpu.c:143
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"

#: sys-utils/chcpu.c:150
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"

#: sys-utils/chcpu.c:154
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"

#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"

#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"

#: sys-utils/chcpu.c:161
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"

#: sys-utils/chcpu.c:185
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u ne može konfigurirati"

#: sys-utils/chcpu.c:191
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"

#: sys-utils/chcpu.c:195
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"

#: sys-utils/chcpu.c:200
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"

#: sys-utils/chcpu.c:207
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"

#: sys-utils/chcpu.c:210
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"

#: sys-utils/chcpu.c:214
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"

#: sys-utils/chcpu.c:217
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"

#: sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"

#: sys-utils/chcpu.c:240 text-utils/col.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
" %s [opcije]\n"

#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"

#: sys-utils/chcpu.c:248
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <cpu-list>       aktivira CPU-e\n"
" -d, --disable <cpu-list>      deaktivira CPU-e\n"
" -c, --configure <cpu-list>    konfigurira CPU-e\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  dekonfigurira CPU-e\n"
" -p, --dispatch <mode>         postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
" -r, --rescan                  preispita (ponovno) CPU-e\n"

#: sys-utils/chcpu.c:295
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"

#: sys-utils/chmem.c:108
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:140 sys-utils/chmem.c:249
#: sys-utils/chmem.c:375 sys-utils/chmem.c:408
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"

#: sys-utils/chmem.c:286
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"

#: sys-utils/chmem.c:288
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"

#: sys-utils/chmem.c:311
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"

#: sys-utils/chmem.c:313
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"

#: sys-utils/chmem.c:423
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s je već omogućen\n"

#: sys-utils/chmem.c:425 sys-utils/chmem.c:437
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s je već onemogućen\n"

#: sys-utils/chmem.c:448
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"

#: sys-utils/chmem.c:452
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"

#: sys-utils/chmem.c:467
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"

#: sys-utils/chmem.c:469
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"

#: sys-utils/chmem.c:502 sys-utils/chmem.c:522 sys-utils/lsmem.c:576
#: sys-utils/lsmem.c:630
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"

#: sys-utils/chmem.c:528
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"

#: sys-utils/chmem.c:533
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"

#: sys-utils/chmem.c:537
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:548
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"

#: sys-utils/chmem.c:549
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"

#: sys-utils/chmem.c:553
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"

#: sys-utils/chmem.c:555
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"

#: sys-utils/chmem.c:556
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"

#: sys-utils/chmem.c:557
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"

#: sys-utils/chmem.c:560
#, c-format
msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka "
"memorije (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:581
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Nevaljani raspon: %s"

#: sys-utils/chmem.c:590
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"

#: sys-utils/chmem.c:593
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"

#: sys-utils/chmem.c:596
msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       aktivira memoriju\n"

#: sys-utils/chmem.c:597
msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      deaktivira memoriju\n"

#: sys-utils/chmem.c:598
msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       koristi blokove memorije\n"

#: sys-utils/chmem.c:599
msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <ime>   odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"

#: sys-utils/chmem.c:603
msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      prikaže više informacija\n"

#: sys-utils/chmem.c:606
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podržane zone:\n"

#: sys-utils/chmem.c:698 sys-utils/chmem.c:701 sys-utils/lscpu-cputype.c:1018
#: sys-utils/lsmem.c:813 sys-utils/lsmem.c:822
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"

# sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
#: sys-utils/chmem.c:756
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut ‘valid_zones’ sysfs"

#: sys-utils/chmem.c:761
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "nepoznata zona memorije: %s"

#: sys-utils/choom.c:37
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] -p PID\n"
" %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
" %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"

#: sys-utils/choom.c:43
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu ‘OOM-killer-a’.\n"

#: sys-utils/choom.c:46
msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <broj>    vrijednost za korekciju ocjene\n"

#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <broj>       ID procesa\n"

#: sys-utils/choom.c:59
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"

#: sys-utils/choom.c:69
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"

#: sys-utils/choom.c:104
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "nevaljani argument za korekciju"

#: sys-utils/choom.c:122
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"

#: sys-utils/choom.c:126
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"

#: sys-utils/choom.c:134
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:142 sys-utils/choom.c:149
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"

#: sys-utils/choom.c:144
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:517 sys-utils/ipcrm.c:540
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "nepoznati argument: %s"

#: sys-utils/dmesg.c:125
msgid "system is unusable"
msgstr "sustav nije upotrebljiv"

#: sys-utils/dmesg.c:126
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "potrebna je hitna intervencija"

#: sys-utils/dmesg.c:127
msgid "critical conditions"
msgstr "kritična stanja"

#: sys-utils/dmesg.c:128
msgid "error conditions"
msgstr "stanja s greškama"

#: sys-utils/dmesg.c:129
msgid "warning conditions"
msgstr "stanja s upozorenjima"

#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalna ali značajna stanja"

#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "informational"
msgstr "za informacije"

#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "debug-level messages"
msgstr "poruke za debugiranje"

#: sys-utils/dmesg.c:147
msgid "kernel messages"
msgstr "jezgrine (kernel) poruke"

#: sys-utils/dmesg.c:148
msgid "random user-level messages"
msgstr "nasumične poruke korisniku"

#: sys-utils/dmesg.c:149
msgid "mail system"
msgstr "poštanski sustav"

#: sys-utils/dmesg.c:150
msgid "system daemons"
msgstr "sustavski demoni"

#: sys-utils/dmesg.c:151
msgid "security/authorization messages"
msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"

#: sys-utils/dmesg.c:152
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "interne poruke od syslogd"

#: sys-utils/dmesg.c:153
msgid "line printer subsystem"
msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"

#: sys-utils/dmesg.c:154
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"

#: sys-utils/dmesg.c:155
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsustav UUCP"

#: sys-utils/dmesg.c:156
msgid "clock daemon"
msgstr "takt (clock) demon"

#: sys-utils/dmesg.c:157
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"

#: sys-utils/dmesg.c:158
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP daemon"

#: sys-utils/dmesg.c:159
msgid "reserved 0"
msgstr "rezervirano 0"

#: sys-utils/dmesg.c:160
msgid "reserved 1"
msgstr "rezervirano 1"

#: sys-utils/dmesg.c:161
msgid "reserved 2"
msgstr "rezervirano 2"

#: sys-utils/dmesg.c:162
msgid "reserved 3"
msgstr "rezervirano 3"

#: sys-utils/dmesg.c:163
msgid "local use 0"
msgstr "local use 0"

#: sys-utils/dmesg.c:164
msgid "local use 1"
msgstr "local use 1"

#: sys-utils/dmesg.c:165
msgid "local use 2"
msgstr "local use 2"

#: sys-utils/dmesg.c:166
msgid "local use 3"
msgstr "local use 3"

#: sys-utils/dmesg.c:167
msgid "local use 4"
msgstr "local use 4"

#: sys-utils/dmesg.c:168
msgid "local use 5"
msgstr "local use 5"

#: sys-utils/dmesg.c:169
msgid "local use 6"
msgstr "local use 6"

#: sys-utils/dmesg.c:170
msgid "local use 7"
msgstr "local use 7"

#: sys-utils/dmesg.c:321
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Prikaže ili kontrolira cikličnu buffer jezgre (kernel ring buffer).\n"

#: sys-utils/dmesg.c:324
msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -C, --clear                 izbriše poruke iz cikličnog buffera jezgre\n"

#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            sve poruke pročita i potom izbriše\n"

#: sys-utils/dmesg.c:326
msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off           onemogući ispis poruka na konzolu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:327
msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on            omogući ispis poruka na konzolu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:328
msgid ""
" -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <file>           rabi datoteku umjesto buffer dnevnika jezgre\n"

#: sys-utils/dmesg.c:329
msgid " -K, --kmsg-file <file>      use the file in kmsg format\n"
msgstr " -K, --kmsg-file <file>      koristi datoteku u kmsg formatu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:330
msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <popis>      ograniči ispis samo na definirane mogućnosti\n"

#: sys-utils/dmesg.c:331
msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 ispis u čitljivom obliku\n"

#: sys-utils/dmesg.c:332
msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                  izlaz ispiše u JSON formatu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:333
msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                prikaže jezgrine poruke\n"

#: sys-utils/dmesg.c:335
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kȁd>]         oboji poruke (%s, %s or %s)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:338
msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <popis>         ograniči ispis samo na razine iz popisa\n"

#: sys-utils/dmesg.c:339
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <razina>  razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:340
msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr ""
" -P, --nopager               ne šalje izlaz kroz ‘pager’ (po stranicama)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:341
msgid ""
" -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix          prisilno prefiksira svaki redak\n"
"                               višerednih poruka s vremenskim žigom\n"

#: sys-utils/dmesg.c:342
msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                    ispis neformiranih poruka iz buffera\n"

#: sys-utils/dmesg.c:343
msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr ""
"     --noescape              ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:344
msgid ""
" -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog                prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/"
"kmsg\n"

#: sys-utils/dmesg.c:345
msgid ""
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <broj>    veličina buffera za propitivanje cikličnog\n"
"                               buffera jezgre (kernel ring buffer)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:346
msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr ""
" -u, --userspace             prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"

#: sys-utils/dmesg.c:347
msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                čeka na nove poruke\n"

#: sys-utils/dmesg.c:348
msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new            čeka na i ispiše samo nove poruke\n"

#: sys-utils/dmesg.c:349
msgid ""
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode                ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"

#: sys-utils/dmesg.c:350
msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta            pokaže vremensku razliku između ispisanih "
"poruka\n"

#: sys-utils/dmesg.c:351
msgid ""
" -e, --reltime               show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime               čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:352
msgid ""
" -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime                 čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda "
"netočan!)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:353
msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime                poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"

#: sys-utils/dmesg.c:354
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  vremenski žigovi pokaže u dȃnom formatu:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspenzija/nastavak rada čini ctime i iso vremenske oznake netočnim.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:357
msgid ""
"     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr "     --since <vrijeme>       ispiše retke nakon ovog vremena\n"

#: sys-utils/dmesg.c:358
msgid ""
"     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr "     --until <vrijeme>       ispiše retke do ovog vremena\n"

#: sys-utils/dmesg.c:362
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"

#: sys-utils/dmesg.c:368
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"

#: sys-utils/dmesg.c:491
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu ‘%s’"

#: sys-utils/dmesg.c:493
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nepoznata razina ‘%s’"

#: sys-utils/dmesg.c:529
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj ‘%s’"

#: sys-utils/dmesg.c:531
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "nepoznati ustroj ‘%s’"

#: sys-utils/dmesg.c:699
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "ne može datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:1072
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:1082
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e%b %H:%M"

#: sys-utils/dmesg.c:1822
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "nevaljani argument za veličinu buffera"

#: sys-utils/dmesg.c:1955
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
"samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"

#: sys-utils/dmesg.c:1959
msgid "only kmsg supports multi-line messages"
msgstr "samo kmsg podržava višeredne poruke"

#: sys-utils/dmesg.c:1972
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "čitanje iz buffera kernela nije uspjelo"

#: sys-utils/dmesg.c:1980
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"

#: sys-utils/dmesg.c:1996
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl() nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:141
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"

#: sys-utils/eject.c:144
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"

#: sys-utils/eject.c:147
msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
" -c, --changerslot <slot>    izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
" -d, --default               pokaže zadani uređaj\n"
" -f, --floppy                izbaci disketu\n"
" -F, --force                 nije važan tip uređaja\n"
" -i, --manualeject <on|off>  uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
" -m, --no-unmount            ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
" -M, --no-partitions-unmount  ne demontira neku drugu particiju\n"
" -n, --noop                  samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
" -p, --proc                  koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  izbaci magnetsku traku\n"
" -r, --cdrom                 izbaci CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  izbaci SCSI uređaj\n"
" -t, --trayclose             zatvori ladicu\n"
" -T, --traytoggle            otvori/zatvori ladicu\n"
" -v, --verbose               omogući opširnije informacije\n"
" -x, --cdspeed <brzina>      postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
" -X, --listspeed             izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"

#: sys-utils/eject.c:170
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"

#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"

#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"

#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"

#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "disk koristi neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"

#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"

#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"

#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"

#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"

#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"

#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1020
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"

#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"

#: sys-utils/eject.c:442
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:484
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"

#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"

#: sys-utils/eject.c:538
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"

#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"

#: sys-utils/eject.c:584
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"

#: sys-utils/eject.c:656
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: demontira se"

#: sys-utils/eject.c:661 sys-utils/mount.c:52 sys-utils/umount.c:121
#: text-utils/more.c:1279
msgid "drop permissions failed"
msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"

#: sys-utils/eject.c:676
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "demontiranje „%s” nije normalno završilo"

#: sys-utils/eject.c:724
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"

#: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: je montiran na %s"

#: sys-utils/eject.c:833
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"

#: sys-utils/eject.c:835
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"

#: sys-utils/eject.c:861
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "zadani uređaj: „%s”"

#: sys-utils/eject.c:870
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "koristi se zadani uređaj „%s”"

#: sys-utils/eject.c:890
msgid "unable to find device"
msgstr "ne može naći uređaj"

#: sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "ime uređaja je „%s”"

#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nije montiran"

#: sys-utils/eject.c:902
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"

#: sys-utils/eject.c:910
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"

#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"

#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: nije uređaj koji se ne može izbaciti"

#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "uređaj je „%s”"

#: sys-utils/eject.c:922
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"

#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"

#: sys-utils/eject.c:938
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"

#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: ladica se zatvara"

#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"

#: sys-utils/eject.c:964
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"

#: sys-utils/eject.c:990
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"

#: sys-utils/eject.c:1001
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"

#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"

#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"

#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"

#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"

#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"

#: sys-utils/eject.c:1031
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"

#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"

#: sys-utils/eject.c:1034
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:1038
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"

#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "naredba tape-offline je uspjela"

#: sys-utils/eject.c:1041
msgid "tape offline command failed"
msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"

#: sys-utils/eject.c:1045
msgid "unable to eject"
msgstr "izbacivanje ne može"

#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"

#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"

#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr ""
" -d, --dig-holes      otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"

#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range   umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"

#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <broj>  dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"

#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      zadrži prividnu veličinu datoteke\n"

#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <broj>  pomak za operacije s rasponima, u bajtima\n"

#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:100
msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix          koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"

#: sys-utils/fallocate.c:136
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate() nije uspjela:  ‘keep size’ mȏd (opcija -n) nije podržan"

#: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:145
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate() nije uspjela"

#: sys-utils/fallocate.c:313
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"

#: sys-utils/fallocate.c:459 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "nije dȃno ime datoteke"

#: sys-utils/fallocate.c:475
msgid "no length argument specified"
msgstr "nije dȃn argument dužine"

#: sys-utils/fallocate.c:501
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:504
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:507
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:510
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:516
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"

#: sys-utils/flock.c:67
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
" %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
" %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"

#: sys-utils/flock.c:73
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr ""
"Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"

#: sys-utils/flock.c:76
msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             dobije dijeljenu bravu \n"

#: sys-utils/flock.c:77
msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"

#: sys-utils/flock.c:78
msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             ukloni bravu\n"

#: sys-utils/flock.c:80
msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <broj>     čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"

#: sys-utils/flock.c:81
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <broj>  izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"

#: sys-utils/flock.c:82
msgid ""
" -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close              prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor "
"datoteke\n"

#: sys-utils/flock.c:83
msgid ""
" -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <naredba>  provede tu naredbu kroz ljusku\n"

#: sys-utils/flock.c:84
msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork            izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"

#: sys-utils/flock.c:86
msgid "     --fcntl              use fcntl(F_OFD_SETLK) rather than flock()\n"
msgstr ""
"     --fcntl              koristi fcntl(F_OFD_SETLK) radije nego flock()\n"

#: sys-utils/flock.c:89
msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            prikaže više informacija\n"

#: sys-utils/flock.c:126
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "ne može otvoriti zaključanu datoteku %s"

#: sys-utils/flock.c:155
#, c-format
msgid "internal error, unknown operation %d"
msgstr "**interna programska greška**: nepoznata operacija %d"

#: sys-utils/flock.c:183
#, c-format
msgid "internal error, unknown api %d"
msgstr "**interna programska greška**: nepoznati api %d"

#: sys-utils/flock.c:283
msgid "invalid exit code"
msgstr "nevaljani izlazni kȏd"

#: sys-utils/flock.c:285
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "izlazni kod je izvan raspona (mora biti od 0 do 255)"

#: sys-utils/flock.c:315
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"

#: sys-utils/flock.c:330
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"

#: sys-utils/flock.c:346
msgid "bad file descriptor"
msgstr "loš deskriptor datoteke"

#: sys-utils/flock.c:349
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"

#: sys-utils/flock.c:379
msgid "failed to get lock"
msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"

#: sys-utils/flock.c:386
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"

#: sys-utils/flock.c:427
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"

#: sys-utils/flock.c:439
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: izvršavamo %s\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      zamrzne datotečni sustav\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    odmrzne datotečni sustav\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"

#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: nije direktorij"

#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"

#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"

#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nije direktorij"

#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"

#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"

#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"

#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1821 sys-utils/swapon.c:766
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"

#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"

#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"

#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"

#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -a, --all             podreže (počisti, skrati) montirane datotečne "
"sustave\n"

#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab           podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"

#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <popis>  podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"

#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid ""
" -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <broj>   pomak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"

#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <broj>   odbaci tu količinu bajtova\n"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <broj>  minimalna dužina (broj bajta) za odbaciti\n"

#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <popis>     ograniči datotečne sustave na popis\n"

#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose         ispiše broj odbačenih bajtova\n"

#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
"     --quiet-unsupported  prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"

#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run         izvrši sve osim podrezivanja,\n"

#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr ""
"minimalna dužina za ‘extent’ nije razumljiva\n"
"(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"

#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "točka montiranja nije specificirana"

# This clock is commonly called the hardware clock, the real time  clock,  the  RTC,  the  BIOS clock, and the CMOS clock.  Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock.  The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:256 sys-utils/hwclock.c:259
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Upozorenje:  nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"

#: sys-utils/hwclock.c:271
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Upozorenje:  treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
"(Očekivano je: „UTC” ili „LOCAL” ili ništa.)"

#: sys-utils/hwclock.c:277
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr ""
"Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"

#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"

#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... signal je primljen.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde "
"nakon 1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:390
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:417
#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon "
"1969.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:453
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC tip: ‘%s’\n"

#: sys-utils/hwclock.c:553
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"

#: sys-utils/hwclock.c:572
#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi "
"cilj...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:594
#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:621
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>."
"%06<PRId64>)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:715
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."

#: sys-utils/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr ""
"Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre "
"(kernel).\n"

#: sys-utils/hwclock.c:722
#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i "
"vremensku zonu jezgre.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme "
"sustava.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:749
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() nije uspjela"

#: sys-utils/hwclock.c:773
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Drift-faktor nije korigiran jer\n"
"nije bila korištena opcija --update-drift.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:777
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Drift-faktor nije korigiran jer\n"
"vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
"Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Drift-faktor nije korigiran jer\n"
"nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:821
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
"To je previše. Postavlja se na nulu.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:828
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
"%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
"Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:876
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"

#: sys-utils/hwclock.c:902
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Novi podaci %s:\n"
"%s"

#: sys-utils/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "ne može ažurirati %s"

#: sys-utils/hwclock.c:954
#, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Sat neće biti postavljen jer\n"
"vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
"Znači da nema iskoristive povijesti.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:958
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"Sat neće biti postavljen jer\n"
"drift-faktor %f je previše velik.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:988
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:990
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Ni jednom poznatom metodom ne može pristupiti hardverskom satu."

#: sys-utils/hwclock.c:994
msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."

#: sys-utils/hwclock.c:1044
#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Ciljani datum:   %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1045
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1075
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."

#: sys-utils/hwclock.c:1105
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1142
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "ne može pročitati epohu iz RTC."

#: sys-utils/hwclock.c:1144
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1147
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."

#: sys-utils/hwclock.c:1150
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "ne može postaviti epohu RTC."

#: sys-utils/hwclock.c:1163
#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "ne može pročitati RTC parametar %s"

#: sys-utils/hwclock.c:1168
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1210
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1213
msgid "Time clocks utility."
msgstr ""
"Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
"Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."

#: sys-utils/hwclock.c:1216
msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr " -r, --show                      pokaže RTC vrijeme"

#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr "     --get                       pokaže driftom korigirano RTC vrijeme"

#: sys-utils/hwclock.c:1218
msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr "     --set                       postavi RTC u skladu s --date"

#: sys-utils/hwclock.c:1219
msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr ""
" -s, --hctosys                   postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"

#: sys-utils/hwclock.c:1220
msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc                   postavi RTC na vrijeme sustava"

#: sys-utils/hwclock.c:1221
msgid ""
"     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
"     --systz                     pošalje vremensku konfiguraciju jezgri "
"(kernel)"

#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid ""
" -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic "
"drift"
msgstr ""
" -a, --adjust                    korigira RTC s uračunatim driftom sustava"

#: sys-utils/hwclock.c:1224
msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr "     --getepoch                  pokaže RTC epohu"

#: sys-utils/hwclock.c:1225
msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr "     --setepoch                  postavi RTC epohu u skladu s --epoch"

#: sys-utils/hwclock.c:1228
msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr "     --getepoch                  pokaže RTC parametar"

#: sys-utils/hwclock.c:1229
msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr "     --param-set <param>=<vrijednost>  postavi RTC parametar"

#: sys-utils/hwclock.c:1230
msgid "     --param-index <number>      parameter index (default 0)"
msgstr "     --param-index <broj>        indeks parametra (zadano 0)"

#: sys-utils/hwclock.c:1231
msgid "     --vl-read                   read voltage low information"
msgstr "     --vl-read                   čita podatke o niskom naponu"

#: sys-utils/hwclock.c:1232
msgid "     --vl-clear                  clear voltage low information"
msgstr "     --vl-clear                  izbriše podatke o niskom naponu"

#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid ""
"     --predict                   predict the drifted RTC time according to --"
"date"
msgstr ""
"     --predict                   predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
"                                   u skladu s --date"

#: sys-utils/hwclock.c:1236
msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc                       RTC koristi UTC zonu"

#: sys-utils/hwclock.c:1237
msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr ""
" -l, --localtime                 RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"

#: sys-utils/hwclock.c:1240
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <datoteka>            koristi <datoteku> za %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1243
#, c-format
msgid ""
"     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
"     --directisa                 koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1244
msgid ""
"     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
"     --date <vrijeme>            ulazni podaci datum/vrijeme\n"
"                                   za --set i --predict"

#: sys-utils/hwclock.c:1245
msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr ""
"     --delay <sek>               koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC "
"vremena"

#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr "     --epoch <godina>            ulazna epoha za --setepoch"

#: sys-utils/hwclock.c:1249
msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr "     --update-drift              ažurira RTC drift faktor"

#: sys-utils/hwclock.c:1251
#, c-format
msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "     --noadjfile                 ne koristi %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1253
#, c-format
msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "     --adjfile <datoteka>        koristi <datoteku> za %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr "     --test                      dry run; implicira --verbose"

#: sys-utils/hwclock.c:1255
msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr " -v, --verbose                   pokaže više informacija"

#: sys-utils/hwclock.c:1262
msgid ""
" <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra  ili jedna od:"

#: sys-utils/hwclock.c:1265
#, c-format
msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1269
msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr "   Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."

#: sys-utils/hwclock.c:1271
msgid ""
" <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, "
"otherwise decimal."
msgstr ""
" <param> i <vrijednost> očekuju heksadekadske vrijenosti s prefiksom 0x,\n"
" inače dekadske vrijednosti."

#: sys-utils/hwclock.c:1378
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Ne može spojiti se na revizijski sustav (audit system)"

#: sys-utils/hwclock.c:1402
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."

#: sys-utils/hwclock.c:1464
msgid "failed to parse param-index"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti param-index"

#: sys-utils/hwclock.c:1534
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"

#: sys-utils/hwclock.c:1539
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"

#: sys-utils/hwclock.c:1546
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"

#: sys-utils/hwclock.c:1563
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "nevaljani datum ‘%s’"

#: sys-utils/hwclock.c:1593
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Sustavno vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1610
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."

#: sys-utils/hwclock.c:1630
msgid "could not send audit message"
msgstr "nije bilo moguće poslati revizijsku poruku"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:367
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:378
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:59
msgid "supported features"
msgstr "podržane značajke"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:60
msgid "time correction"
msgstr "korekcija vremena"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:61
msgid "backup switch mode"
msgstr "backup switch mode"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:117
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:146 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "ne može otvoriti uređaj RTC"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:197
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:264
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:267
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja ‘update interrupts’ nije uspjela"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:278
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:323
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(RTC_SET_NAME) na %s nije uspio postaviti vrijeme"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(RTC_SET_NAME) završio je s uspjehom.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:345
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:384
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "nevaljana epoha ‘%s’."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:466 sys-utils/hwclock-rtc.c:509
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:478
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:489
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:516
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:520
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:550
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:584
msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
msgstr "Napon je prenizak, podaci od RTC nisu valjani"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:585
msgid "Backup voltage is low"
msgstr "Pomoćni napon je nizak"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
msgid "Backup empty or not present"
msgstr "Pomoćno napajanje je prazno ili ga nema"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:587
msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
msgstr "Napon je nizak, RTC točnost je smanjena"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:588
msgid "Backup switchover happened"
msgstr "Dogodilo se prebacivanje na backup"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:598
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_READ) na %s nije uspjela"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:604
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_READ) na %s vratio se na 0x%x\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:633
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) na %s nije uspjela"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:639
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) na %s je uspješno završila.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/ipcrm.c:251 sys-utils/ipcutils.c:259
msgid "POSIX shared memory is not supported"
msgstr "Podrška za POSIX dijeljenu memoriju nije podržana"

#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, c-format
msgid "POSIX shared memory name: %s\n"
msgstr "Ime POSIX dijeljene memorije: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:101
msgid "POSIX message queue is not supported"
msgstr "Podrška za POSIX red poruka nije dostupna"

#: sys-utils/ipcmk.c:113
#, c-format
msgid "POSIX message queue name: %s\n"
msgstr "Ime POSIX reda poruka: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:130 sys-utils/ipcutils.c:472
msgid "POSIX semaphore is not supported"
msgstr "POSIX semafor nije podržan"

#: sys-utils/ipcmk.c:142
#, c-format
msgid "POSIX semaphore name: %s\n"
msgstr "Ime POSIX semafora: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:154
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <veličina>   kreira segment dijeljene memorije te veličine\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:158
msgid ""
" -m, --posix-shmem <size> create POSIX shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -m, --posix-shmem <veličina>   kreira segment dijeljene memorije te "
"veličine\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:159
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <broj>   kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid " -s, --posix-semaphore    create POSIX semaphore\n"
msgstr " -s, --posix-semaphore    kreira POSIX semafor\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:161
msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              kreira red čekanja\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:162
msgid " -q, --posix-mqueue       create POSIX message queue\n"
msgstr " -q, --posix-mqueue       kreira POSIX red čekanja\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:163
msgid ""
" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mȏd>         prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:164
msgid " -n, --name <name>        name of the POSIX resource\n"
msgstr " -n, --name <ime>          ime POSIX resursa\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:170 sys-utils/zramctl.c:765 term-utils/script.c:225
msgid "<size>"
msgstr "<veličina>"

#: sys-utils/ipcmk.c:173
msgid " -n, --name <name> option is required for POSIX IPC\n"
msgstr " -n, --name <ime> opcija je potrebna za POSIX IPC\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:210 sys-utils/ipcmk.c:214 sys-utils/losetup.c:831
#: sys-utils/zramctl.c:856
msgid "failed to parse size"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"

#: sys-utils/ipcmk.c:224
msgid "failed to parse elements"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"

#: sys-utils/ipcmk.c:236
msgid "failed to parse mode"
msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"

#: sys-utils/ipcmk.c:257
msgid "name is required for POSIX IPC"
msgstr "za POSIX IPC potrebno je ime"

#: sys-utils/ipcmk.c:264
msgid "create share memory failed"
msgstr "kreiranje dijeljene memorije nije uspjelo"

#: sys-utils/ipcmk.c:266
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID segmenta dijeljene memorije: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:271
msgid "create POSIX shared memory failed"
msgstr "kreiranje POSIX dijeljene memorije nije uspjelo"

#: sys-utils/ipcmk.c:277
msgid "create message queue failed"
msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"

#: sys-utils/ipcmk.c:279
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID reda čekanja: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:284
msgid "create POSIX message queue failed"
msgstr "kreiranje POSIX reda čekanja nije uspjelo"

#: sys-utils/ipcmk.c:290
msgid "create semaphore failed"
msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"

#: sys-utils/ipcmk.c:292
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID semafora: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:297
msgid "create POSIX semaphore failed"
msgstr "kreiranje POSIX semafora nije uspjelo"

#: sys-utils/ipcrm.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "uklanjamo segment s ID „%d” dijeljene memorije\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d”\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:101
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d”\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "permission denied for key"
msgstr "pristup nije dopušten za ključ"

#: sys-utils/ipcrm.c:113
msgid "permission denied for id"
msgstr "pristup nije dopušten za ID"

#: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
msgid "invalid key"
msgstr "nevaljani ključ"

#: sys-utils/ipcrm.c:116
msgid "invalid id"
msgstr "nevaljani ID"

#: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "already removed key"
msgstr "ključ je već uklonjen"

#: sys-utils/ipcrm.c:119
msgid "already removed id"
msgstr "ID je već uklonjen"

#: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
msgid "key failed"
msgstr "s ključem nije uspjelo"

#: sys-utils/ipcrm.c:122
msgid "id failed"
msgstr "s ID nije uspjelo"

#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "nevaljani ID: %s"

#: sys-utils/ipcrm.c:173
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:206
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "neispravni ključ (%s)"

#: sys-utils/ipcrm.c:254 sys-utils/ipcrm.c:336
#, c-format
msgid "removing POSIX shared memory `%s'\n"
msgstr "uklanjamo POSIX dijeljenu memoriju „%s”\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:260 sys-utils/ipcutils.c:662
msgid "POSIX message queues are not supported"
msgstr "POSIX red čekanja nije podržan"

#: sys-utils/ipcrm.c:263 sys-utils/ipcrm.c:383
#, c-format
msgid "removing POSIX message queue `%s'\n"
msgstr "uklanjamo POSIX red čekanja  „%s”\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "POSIX semaphores are not supported"
msgstr "POSIX semafori nisu podržani"

#: sys-utils/ipcrm.c:272 sys-utils/ipcrm.c:360
#, c-format
msgid "removing POSIX semaphore `%s'\n"
msgstr "uklanjamo POSIX semafor „%s”\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:284
#, c-format
msgid "permission denied for name `%s'"
msgstr "pristup nije dopušten za ime „%s”"

#: sys-utils/ipcrm.c:287
#, c-format
msgid "name `%s' not found"
msgstr "ime „%s” nije pronađeno"

#: sys-utils/ipcrm.c:290
#, c-format
msgid "name `%s' too long"
msgstr "name „%s” je predugo"

#: sys-utils/ipcrm.c:293
msgid "name failed"
msgstr "‘ime’ nije uspjela"

#: sys-utils/ipcrm.c:324
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava dijeljenu memoriju"

#: sys-utils/ipcrm.c:347
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"

#: sys-utils/ipcrm.c:371
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"

#: sys-utils/ipcs.c:71
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:321
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:324
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opcije za resurse:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      dijeljeni segmenti memorije\n"

#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      redovi čekanja poruka\n"

#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  semafori\n"

#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         sve (zadano)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:89
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:90
msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"

#: sys-utils/ipcs.c:91
msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr ""
" -p, --pid         pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"

#: sys-utils/ipcs.c:92
msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     pokaže kreatora i vlasnika\n"

#: sys-utils/ipcs.c:93
msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      pokaže ograničenja resursa\n"

#: sys-utils/ipcs.c:94
msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     pokaže sažetak stanja\n"

#: sys-utils/ipcs.c:95
msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       veličine u čitljivom formatu\n"

#: sys-utils/ipcs.c:96
msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       veličine u bajtovima\n"

#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"

#: sys-utils/ipcs.c:182
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"

#: sys-utils/ipcs.c:222
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "ne može dobiti ograničenja za dijeljenu memoriju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Ograničenja zajedničke memorije --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:228
msgid "max seg size"
msgstr "maksimalna veličina segmenta"

#: sys-utils/ipcs.c:235
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "maksimalna ukupna dijeljena memorija  (kbajta)"

#: sys-utils/ipcs.c:243
msgid "max total shared memory"
msgstr "maksimalna ukupna dijeljena memorija"

#: sys-utils/ipcs.c:246
msgid "min seg size"
msgstr "minimalna veličina segmenta"

#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava dijeljenu memoriju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Status dijeljene memorije --------\n"

#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmenti dodijeljeni %d\n"
"stranice dodijeljene %ld\n"
"stranice rezidentne %ld\n"
"stranice zamijenjene   %ld\n"
"Učinkovitost zamjena: %ld pokušano\t %ld uspješno\n"

#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "shmid"
msgstr "shmID"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "prava"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "cUID"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "cGID"

#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena "
"------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "attached"
msgstr "pripojena"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "detached"
msgstr "odvojena"

#: sys-utils/ipcs.c:304
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr ""
"------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "cpid"
msgstr "cPID"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "lpid"
msgstr "lPID"

#: sys-utils/ipcs.c:310
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "nattch"
msgstr "pripajanja"

#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1249 sys-utils/lsipc.c:1256
msgid "dest"
msgstr "uništi"

#: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1250 sys-utils/lsipc.c:1264
msgid "locked"
msgstr "zaključan"

#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "ne može dobiti ograničenja za semafore\n"

#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"

#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "korišteno polja = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "rezervirano semafora = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
msgid "semid"
msgstr "semID"

#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-op"
msgstr "posljednja operacija"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-changed"
msgstr "posljednja promjena"

#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semafori: polja --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "nsems"
msgstr "semafora"

#: sys-utils/ipcs.c:489
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "ne može dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"

#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "max size of message"
msgstr "maksimalna veličina poruke"

#: sys-utils/ipcs.c:497
msgid "default max size of queue"
msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"

#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"

#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "used space"
msgstr "korišten prostor"

#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid " bytes\n"
msgstr " bajta\n"

#: sys-utils/ipcs.c:517
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "msqID"

#: sys-utils/ipcs.c:523
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena "
"-----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "poslana"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "primljena"

#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "lsPID"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "lrPID"

#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "korišteno"

#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "poruke"

#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
#: sys-utils/lsipc.c:600 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1156
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d nije pronađen"

#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment dijeljene memorije s shmID=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "UID=%u  GID=%u,  cUID=%u  cGID=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mȏd=%#o  prava_pristupa=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "size="
msgstr "veličina="

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "bytes="
msgstr "bajta="

#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lPID=%u  cPID=%u  pripajanja=%jd\n"

#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Red čekanja poruka s msqID=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u  gid=%u,  cuid=%u  cgid=%u  mȏd=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "csize="
msgstr "csize="

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qsize="
msgstr "qsize="

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="

#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Polje semafora sa semID=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "UID=%u  GID=%u, cUID=%u  cGID=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "broj semafora = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "semnum"
msgstr "semnum"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "ncount"
msgstr "ncount"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "zcount"
msgstr "zcount"

#: sys-utils/ipcutils.c:344 sys-utils/ipcutils.c:348 sys-utils/ipcutils.c:352
#: sys-utils/ipcutils.c:356
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s je neuspješan"

#: sys-utils/ipcutils.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s does not seem to be mounted. Use 'mount -t mqueue none %s' to mount it."
msgstr ""
"izgeda da %s nije montiran. Upotrebite ‘mount -t mqueue none %s’ da ga "
"montirate"

#: sys-utils/ipcutils.c:800
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bajtova) = "

#: sys-utils/ipcutils.c:802
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilobajt) = "

#: sys-utils/irq-common.c:47
msgid "interrupts"
msgstr "prekidi"

#: sys-utils/irq-common.c:48
msgid "total count"
msgstr "Ukupna količina"

#: sys-utils/irq-common.c:49
msgid "delta count"
msgstr "razlika"

#: sys-utils/irq-common.c:132 sys-utils/irq-common.c:462 sys-utils/lsmem.c:861
#: sys-utils/lsns.c:1334
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"

#: sys-utils/irq-common.c:166 sys-utils/lsns.c:1287
msgid "failed to add line to output"
msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"

#: sys-utils/irq-common.c:418
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"

#: sys-utils/irq-common.c:470
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "cpu-prekidi"

#: sys-utils/irq-common.c:507
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"

#: sys-utils/irqtop.c:164
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
"\n"

#: sys-utils/irqtop.c:224
msgid "cannot create timerfd"
msgstr "ne može stvoriti timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:226
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "ne može postaviti timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:231 sys-utils/irqtop.c:249 sys-utils/irqtop.c:254
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"

#: sys-utils/irqtop.c:234
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset nije uspjela"

#: sys-utils/irqtop.c:236 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
#: sys-utils/unshare.c:1141
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask nije uspjela"

#: sys-utils/irqtop.c:244
msgid "cannot create signalfd"
msgstr "ne može stvoriti signalfd"

#: sys-utils/irqtop.c:322
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"

#: sys-utils/irqtop.c:323
msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      sortira po IRQ\n"

#: sys-utils/irqtop.c:324
msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      sortira po UKUPNO\n"

#: sys-utils/irqtop.c:325
msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      sortira po RAZLIKA\n"

#: sys-utils/irqtop.c:326
msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      sortira po IME\n"

#: sys-utils/irqtop.c:392
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"

#: sys-utils/irqtop.c:416 sys-utils/lsirq.c:142
msgid "error: --threshold"
msgstr "greška: --threshold"

#: sys-utils/ldattach.c:182
msgid "invalid iflag"
msgstr "nevaljani iflag"

#: sys-utils/ldattach.c:198
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"

#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"

#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
" -d, --debug             ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"

#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <broj>      postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"

#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <tekst>  uvodna naredba poslana prije ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr ""
" -p, --pause <broj>      pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         koristi 7 bita za jedan znak\n"

#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         koristi 8 bita za jedan znak\n"

#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          ne koristi paritetni bit\n"

#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        koristi parni paritet\n"

#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         koristi neparni paritet\n"

#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        koristi jedan stop bit\n"

#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       koristi dva stop bita\n"

#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost>  vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"

#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogući linijski protokoli su:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:227
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Moguće iflag vrijednosti su:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:346
msgid "invalid speed argument"
msgstr "nevaljani argument brzine"

#: sys-utils/ldattach.c:349
msgid "invalid pause argument"
msgstr "nevaljani argument pauze"

#: sys-utils/ldattach.c:379
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"

#: sys-utils/ldattach.c:399
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nije serijska linija (veza)"

#: sys-utils/ldattach.c:406
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "ne može dobiti atribute terminala za %s"

#: sys-utils/ldattach.c:409
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "brzina %d nije podržana"

#: sys-utils/ldattach.c:458
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "ne može postaviti atribute terminala za %s"

#: sys-utils/ldattach.c:468
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"

#: sys-utils/ldattach.c:478
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "ne može postaviti linijski protokol"

#: sys-utils/ldattach.c:488
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"

#: sys-utils/losetup.c:87
msgid "autoclear flag set"
msgstr "autoclear flag je postavljen"

# In Linux, a backing file is the file associated with a loop device.
#: sys-utils/losetup.c:88
msgid "device backing file"
msgstr "uređaju pridružena (backing) datoteka"

#: sys-utils/losetup.c:89
msgid "backing file inode number"
msgstr "broj inoda pridružene (backing) datoteke"

#: sys-utils/losetup.c:90
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr ""
"glavni (major):sporedni (minor) broj uređaju pridružene (backing) datoteke"

#: sys-utils/losetup.c:91
msgid "backing file major device number"
msgstr "glavni (major) broj uređaju pridružene (backing) datoteke"

#: sys-utils/losetup.c:92
msgid "backing file minor device number"
msgstr "sporedni (minor) broj uređaju pridružene (backing) datoteke"

#: sys-utils/losetup.c:93
msgid "loop device name"
msgstr "ime loop-uređaja"

#: sys-utils/losetup.c:94
msgid "offset from the beginning"
msgstr "pomak od početka"

#: sys-utils/losetup.c:95
msgid "partscan flag set"
msgstr "partscan flag je postavljen"

#: sys-utils/losetup.c:96
msgid "loop device reference string"
msgstr "referirajući string loop-uređaja"

#: sys-utils/losetup.c:98
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"

#: sys-utils/losetup.c:99
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "glavni:sporedni broj loop-uređaja"

#: sys-utils/losetup.c:100
msgid "loop device major number"
msgstr "glavni broj loop-uređaja"

#: sys-utils/losetup.c:101
msgid "loop device minor number"
msgstr "sporedni broj loop-uređaja"

#: sys-utils/losetup.c:102
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"

#: sys-utils/losetup.c:103
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"

#: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", pomak %ju"

#: sys-utils/losetup.c:164 sys-utils/losetup.c:177
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", maksimalna veličina %ju"

#: sys-utils/losetup.c:185
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"

#: sys-utils/losetup.c:240
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"

#: sys-utils/losetup.c:476
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
" %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"

#: sys-utils/losetup.c:481
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"

#: sys-utils/losetup.c:485
msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                     izlista sve korištene loop-uređaje\n"

#: sys-utils/losetup.c:486
msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... izdvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"

#: sys-utils/losetup.c:487
msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all              izdvoji sve korištene uređaje\n"

#: sys-utils/losetup.c:488
msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                    nađe prvi nekorišteni uređaj\n"

#: sys-utils/losetup.c:489
msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj>  promijeni veličinu uređaja\n"

#: sys-utils/losetup.c:490
msgid ""
" -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <datoteka>   izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"

#: sys-utils/losetup.c:491
msgid ""
" -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap               izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"

#: sys-utils/losetup.c:496
msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <broj>           započne od tog odmaka u datoteci\n"

#: sys-utils/losetup.c:497
msgid ""
"     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
"     --sizelimit <broj>        koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"

#: sys-utils/losetup.c:498
msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <broj>      postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"

#: sys-utils/losetup.c:499
msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan                stvori particirani loop-uređaj\n"

#: sys-utils/losetup.c:500
msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only               postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"

#: sys-utils/losetup.c:501
msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"

#: sys-utils/losetup.c:502
msgid "     --loop-ref <string>       loop device reference\n"
msgstr "     --loop-ref <string>       referencija loop-uređaja\n"

#: sys-utils/losetup.c:503
msgid ""
"     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
"     --show                    pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"

#: sys-utils/losetup.c:507
msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json                    za prikaz koristi JSON --list format\n"

#: sys-utils/losetup.c:508
msgid ""
" -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                    izlista informacije o svim ili dȃnim "
"uređajima\n"

#: sys-utils/losetup.c:509
msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings              ne ispisuje zaglavlja u prikazu s --list "
"opcijom\n"

#: sys-utils/losetup.c:510
msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <stupci>         stupci koje treba pokazati s --list opcijom\n"

#: sys-utils/losetup.c:511
msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              ispiše sve stupce\n"

#: sys-utils/losetup.c:512
msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr ""
"     --raw                     koristi sirovi (raw) izlaz s --list opcijom\n"

#: sys-utils/losetup.c:540
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda "
"biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."

#: sys-utils/losetup.c:544
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining "
"end of the file will be ignored."
msgstr ""
"%s: Upozorenje: datoteka nije završila na granici sektora od 512 bajta -- "
"preostali dio datoteke bit će zanemaren."

#: sys-utils/losetup.c:563
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "ne može naći nekorišteni loop-uređaj"

#: sys-utils/losetup.c:586 sys-utils/losetup.c:638
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"

#: sys-utils/losetup.c:597
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"

#: sys-utils/losetup.c:604
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"

#: sys-utils/losetup.c:610
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"

#: sys-utils/losetup.c:616
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"

#: sys-utils/losetup.c:639
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"

#: sys-utils/losetup.c:661
msgid "cannot set loop reference string"
msgstr "ne može postaviti loop referirajući string"

#: sys-utils/losetup.c:665
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: nije uspjelo upotrijebiti pridruženu (backing) datoteku"

#: sys-utils/losetup.c:765
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"

#: sys-utils/losetup.c:897 sys-utils/losetup.c:916 sys-utils/losetup.c:926
msgid "no loop device specified"
msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"

#: sys-utils/losetup.c:936 sys-utils/losetup.c:966 sys-utils/losetup.c:1018
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"

#: sys-utils/losetup.c:941
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"

#: sys-utils/losetup.c:946
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"

#: sys-utils/losetup.c:998
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"

#: sys-utils/losetup.c:1004
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"

#: sys-utils/losetup.c:1010
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"

#: sys-utils/lscpu.c:45
msgid "container"
msgstr "container"

#: sys-utils/lscpu.c:139
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "Približna CPU brzina"

#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical CPU number"
msgstr "logički broj CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "logical core number"
msgstr "logički broj jezgre procesora"

#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "logical cluster number"
msgstr "logički broj klastera"

#: sys-utils/lscpu.c:143
msgid "logical socket number"
msgstr "logički broj podnožja"

#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logički broj čvora NUMA"

#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical book number"
msgstr "logički broj knjige"

#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical drawer number"
msgstr "logički broj ladice"

#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"

#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"

#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fizička adresa CPU-a"

#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows the current MHz of the CPU"
msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"

#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"

#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"

#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"

#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "shows CPU model name"
msgstr "pokaže model i ime CPU-a"

#: sys-utils/lscpu.c:162
msgid "size of all system caches"
msgstr "veličina svih cache-ova sustava"

#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "cache level"
msgstr "razina cache-a"

#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "cache name"
msgstr "ime cache-a"

#: sys-utils/lscpu.c:165
msgid "size of one cache"
msgstr "veličina jednog cache-a"

#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "cache type"
msgstr "tip cache-a"

#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "ways of associativity"
msgstr "načini asocijativnosti"

#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "allocation policy"
msgstr "pravila za dodjelu memorije"

#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "write policy"
msgstr "pravila pisanja"

#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "number of physical cache lines per cache tag"
msgstr "broj redaka fizičke predmemorije po tagu predmemorije"

#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "number of sets in the cache (lines in a set have the same cache index)"
msgstr ""
"broj skupova u predmemoriji (redci skupa imaju isti indeks predmemorije) "

#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr ""
"najmanja količina prenesenih podataka\n"
"                   iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"

#: sys-utils/lscpu.c:225
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja ‘rootfs’"

#: sys-utils/lscpu.c:232
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:681
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
"# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
"# počevši od nule.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "Model name:"
msgstr "Ime modela:"

#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "BIOS ime Modela:"

#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "BIOS CPU familija:"

#: sys-utils/lscpu.c:903
msgid "Machine type:"
msgstr "Tip stroja:"

#: sys-utils/lscpu.c:905
msgid "CPU family:"
msgstr "Familija CPU-a:"

#: sys-utils/lscpu.c:911
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"

#: sys-utils/lscpu.c:916
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Podnožja po knjizi:"

#: sys-utils/lscpu.c:918
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Knjiga po ladici:"

#: sys-utils/lscpu.c:919
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Ladica:"

#: sys-utils/lscpu.c:921
msgid "Book(s):"
msgstr "Knjiga:"

#: sys-utils/lscpu.c:925 sys-utils/lscpu.c:927 sys-utils/lscpu.c:932
msgid "Socket(s):"
msgstr "CPU podnožja:"

#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Klaster(i):"

#: sys-utils/lscpu.c:937
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"

#: sys-utils/lscpu.c:941
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Povećanje frekvencije:"

#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"

#: sys-utils/lscpu.c:948
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"

#: sys-utils/lscpu.c:953
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:954
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"

#: sys-utils/lscpu.c:955
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"

#: sys-utils/lscpu.c:958
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

# Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
#: sys-utils/lscpu.c:961
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispečerski mȏd:"

#: sys-utils/lscpu.c:964
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Broj fizičkih podnožja:"

#: sys-utils/lscpu.c:965
msgid "Physical chips:"
msgstr "Broj fizičkih čipova:"

#: sys-utils/lscpu.c:966
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"

#: sys-utils/lscpu.c:1019 ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Arhitektura:"

#: sys-utils/lscpu.c:1030
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"

#: sys-utils/lscpu.c:1033
msgid "Address sizes:"
msgstr "Veličine adresa:"

#: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/lscpu.c:1038
msgid "Byte Order:"
msgstr "Poredak bajtova:"

#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska online CPU-a:"

#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Popis online CPU-a:"

#: sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska offline CPU-a:"

#: sys-utils/lscpu.c:1068
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Popis offline CPU-a:"

#: sys-utils/lscpu.c:1077
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"

#: sys-utils/lscpu.c:1085
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Značajke virtualizacije:"

#: sys-utils/lscpu.c:1087 sys-utils/lscpu.c:1089
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualizacija:"

#: sys-utils/lscpu.c:1092 ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervizor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1094
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Proizvođač hipervizora:"

#: sys-utils/lscpu.c:1095
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tip virtualizacije:"

#: sys-utils/lscpu.c:1118
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"

#: sys-utils/lscpu.c:1122 sys-utils/lscpu.c:1152
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s cache:"

#: sys-utils/lscpu.c:1125
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"

#: sys-utils/lscpu.c:1134
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instance)"
msgstr[1] "%s (%d instances)"
msgstr[2] "%s (%d instances)"

#: sys-utils/lscpu.c:1149
msgid "Caches:"
msgstr "Caches:"

#: sys-utils/lscpu.c:1168
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1170
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA čvor(ovi):"

#: sys-utils/lscpu.c:1172
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA node%d CPU(s):"

#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Ranjivosti:"

#: sys-utils/lscpu.c:1184
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Ranjivosti %s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1201
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1204
msgid ""
" -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all               pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1205
msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online            pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1206
msgid ""
" -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes             veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1207
msgid ""
" -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<popis>]  ispis u proširenom čitljivom formatu\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1208
msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline           pokaže samo offline CPU-e\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1209
msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json              koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni "
"format\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1210
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<popis>]  ispis u proširenom čitljivom formatu\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1211
msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<popis>]   ispis u raščlanjivom formatu\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1212
msgid " -r, --raw               use raw output format (for -e, -p and -C)\n"
msgstr " -r, --raw               koristi sirovi format (za -e, -p i -C)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1213
msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir>     koristi taj direktorij kao root sustava\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1214
msgid ""
" -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex               ispiše heksadekadske maske umjesto popisa CPU-a\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1216
msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical          ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1217
msgid ""
"     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
"     --hierarchic[=kad]  koristi pod-sekcije u sažetku (auto, never, "
"always)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1218
msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr "     --output-all        ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1243
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupni izlazni stupci za -C:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1379
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "nepodržani --flat argument"

#: sys-utils/lscpu.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
"samo s opcijama --extended ili --parse.\n"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:731
msgid "error: uname failed"
msgstr "greška: uname() nije uspjela"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:840
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:1043
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:504 sys-utils/lscpu-virt.c:526
msgid "cannot restore signal mask"
msgstr "ne može vratiti signalnu masku"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:511
msgid "cannot unblock signal"
msgstr "ne može deblokirati signal"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:523
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "ne može uspostaviti rukovatelja signala"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Resource key"
msgstr "Ključ resursa"

#: sys-utils/lsipc.c:171
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"

#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Creator UID"
msgstr "UID kreatora"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Creator user"
msgstr "Ime kreatora"

#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Creator GID"
msgstr "GID kreatora"

#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Creator group"
msgstr "Grupa kreatora"

#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Time of the last change"
msgstr "Vrijeme posljednje promjene"

#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Last change"
msgstr "Posljednja promjena"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "POSIX resource name"
msgstr "POSIX ime resursa"

#: sys-utils/lsipc.c:185
msgid "Time of last action"
msgstr "Vrijeme zadnje operacije"

#: sys-utils/lsipc.c:185
msgid "Last action"
msgstr "Posljednja akcija"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Bytes used"
msgstr "Korišteno bajta"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Number of messages"
msgstr "Broj poruka"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Msg sent"
msgstr "Poslano"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Msg received"
msgstr "Primljeno"

#: sys-utils/lsipc.c:192
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"

#: sys-utils/lsipc.c:192
msgid "Msg sender"
msgstr "Pošiljatelj"

#: sys-utils/lsipc.c:193
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID posljednjeg primatelja"

#: sys-utils/lsipc.c:193
msgid "Msg receiver"
msgstr "Primatelj"

#: sys-utils/lsipc.c:197
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Broj pripojenih procesa"

#: sys-utils/lsipc.c:197
msgid "Attached processes"
msgstr "Pripojeni procesi"

#: sys-utils/lsipc.c:199
msgid "Attach time"
msgstr "Vrijeme pripojenja"

#: sys-utils/lsipc.c:200
msgid "Detach time"
msgstr "Vrijeme odvajanja"

#: sys-utils/lsipc.c:201
msgid "Creator command line"
msgstr "Naredbeni redak kreatora"

#: sys-utils/lsipc.c:201
msgid "Creator command"
msgstr "Naredba kreatora"

#: sys-utils/lsipc.c:202
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID kreiranog procesa"

#: sys-utils/lsipc.c:202
msgid "Creator PID"
msgstr "PID kreatora"

#: sys-utils/lsipc.c:203
msgid "PID of last user"
msgstr "PID posljednjeg korisnika"

#: sys-utils/lsipc.c:203
msgid "Last user PID"
msgstr "Posljednji PID"

#: sys-utils/lsipc.c:206
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Broj semafora"

#: sys-utils/lsipc.c:206
msgid "Semaphores"
msgstr "Semafori"

#: sys-utils/lsipc.c:207
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Vrijeme zadnje operacije"

#: sys-utils/lsipc.c:207
msgid "Last operation"
msgstr "Posljednja operacija"

#: sys-utils/lsipc.c:210
msgid "Resource name"
msgstr "Ime resursa"

#: sys-utils/lsipc.c:211
msgid "Resource description"
msgstr "Opis resursa"

#: sys-utils/lsipc.c:212
msgid "Currently used"
msgstr "Trenutno u uporabi"

#: sys-utils/lsipc.c:213
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Uporaba u postocima"

#: sys-utils/lsipc.c:214
msgid "System-wide limit"
msgstr "Ograničenje sustava"

#: sys-utils/lsipc.c:217
msgid "Semaphore value"
msgstr "Vrijednost semafora"

#: sys-utils/lsipc.c:252
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"

#: sys-utils/lsipc.c:325
msgid " -m, --shmems             shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems             dijeljeni segmenti memorije\n"

#: sys-utils/lsipc.c:326
msgid " -M, --posix-shmems       POSIX shared memory segments\n"
msgstr " -M, --posix-shmems       segmenti POSIX dijeljene memorije\n"

#: sys-utils/lsipc.c:327
msgid " -q, --queues             message queues\n"
msgstr " -q, --queues             redovi čekanja poruka\n"

#: sys-utils/lsipc.c:328
msgid " -Q, --posix-mqueues      POSIX message queues\n"
msgstr " -Q, --posix-mqueues      POSIX redovi čekanja poruka\n"

#: sys-utils/lsipc.c:329
msgid " -s, --semaphores         semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores         semafori\n"

#: sys-utils/lsipc.c:330
msgid " -S, --posix-semaphores   POSIX semaphores\n"
msgstr " -S, --posix-semaphores   POSIX semafori\n"

#: sys-utils/lsipc.c:331
msgid ""
" -g, --global             info about system-wide usage\n"
"                            (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
" -g, --global              globalni podaci od općoj uporabi sustava\n"
"                            (može se koristiti s -m, -q i -s)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:333
msgid " -i, --id <id>            System V resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID>            System V resurs identificiran po <ID>\n"

#: sys-utils/lsipc.c:334
msgid " -N, --name <name>        POSIX resource identified by <name>\n"
msgstr " -N, --name <ime>        POSIX resurs identificiran po <imenu>\n"

#: sys-utils/lsipc.c:341
msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            pokaže kreatora i vlasnika\n"

#: sys-utils/lsipc.c:343
msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               koristi izlaz u JSON formatu\n"

#: sys-utils/lsipc.c:345
msgid ""
" -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list               primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:347
msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
" -P, --numeric-perms      ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:349
msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time               pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"

#: sys-utils/lsipc.c:350
msgid ""
" -y, --shell              use column names to be usable as shell variables\n"
msgstr ""
" -y, --shell              koristi imena stupaca prikladnim za imena "
"varijabli ljuske\n"

#: sys-utils/lsipc.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic System V columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opći stupci System V:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:360
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic POSIX columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opći POSIX stupci:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci reda poruka System V (--queues):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci semafora System V (--semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"POSIX Semaphore columns (--posix-semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci POSIX semafora (--posix-semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za sažetak (--global):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:470
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementi:\n"
"\n"

#: sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1091
#: sys-utils/lsipc.c:1308 sys-utils/lsipc.c:1406
msgid "failed to set data"
msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"

#: sys-utils/lsipc.c:765
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Broj identifikatora semafora"

#: sys-utils/lsipc.c:766
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Ukupni broj semafora"

#: sys-utils/lsipc.c:767
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"

#: sys-utils/lsipc.c:768
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"

#: sys-utils/lsipc.c:769
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"

#: sys-utils/lsipc.c:1117
msgid "Number of System V message queues"
msgstr "Broj System V redova čekanja"

#: sys-utils/lsipc.c:1118
msgid "Max size of System V message (bytes)"
msgstr "Maksimalna veličina System V poruke (u bajtima)"

#: sys-utils/lsipc.c:1119
msgid "Default max size of System V queue (bytes)"
msgstr "Zadana maksimalna veličina System V reda čekanja (u bajtima)"

#: sys-utils/lsipc.c:1139
msgid "Number of POSIX message queues"
msgstr "Broj POSIX redova čekanja"

#: sys-utils/lsipc.c:1140
msgid "Max size of POSIX message (bytes)"
msgstr "Maksimalna veličina POSIX poruke (u bajtima)"

#: sys-utils/lsipc.c:1141
msgid "Number of messages in POSIX message queue"
msgstr "Broj poruka u POSIX redu čekanja"

#: sys-utils/lsipc.c:1251 sys-utils/lsipc.c:1271
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

#: sys-utils/lsipc.c:1252 sys-utils/lsipc.c:1278
msgid "noreserve"
msgstr "ne rezervirano"

#: sys-utils/lsipc.c:1433
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmenti zajedničke memorije"

#: sys-utils/lsipc.c:1434
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Stranice zajedničke memorije"

#: sys-utils/lsipc.c:1435
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"

#: sys-utils/lsipc.c:1436
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"

#: sys-utils/lsipc.c:1513
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"

#: sys-utils/lsipc.c:1644
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id, --name and --time"
msgstr ""
"opcija --global ne može se koristiti zajedno s --creator, --id, --name i --"
"time"

#: sys-utils/lsirq.c:57
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
"Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt info)."

#: sys-utils/lsirq.c:65
msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <stupac>  stupac na kojem se sortira\n"

#: sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        pokaže softirqs umjesto prekida\n"

#: sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -t, --threshold <N>  only IRQs with counters above <N>\n"
msgstr " -t, --threshold <N>  samo IRQ s vrijednostima brojača većim od <N>\n"

#: sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -C, --cpu-list <list> only show counters for these CPUs\n"
msgstr " -C, --cpu-list <popis> prikaže samo brojače za navedene procesore\n"

#: sys-utils/lsmem.c:135
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"

#: sys-utils/lsmem.c:136
msgid "size of the memory range"
msgstr "veličina raspona memorije"

#: sys-utils/lsmem.c:137
msgid "online status of the memory range"
msgstr "stanje raspona online memorije"

#: sys-utils/lsmem.c:138
msgid "memory is removable"
msgstr "memorija je izmjenjiva"

#: sys-utils/lsmem.c:139
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"

#: sys-utils/lsmem.c:140
msgid "numa node of memory"
msgstr "čvor NUMA memorije"

#: sys-utils/lsmem.c:141
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "valjane zone za raspone memorije"

#: sys-utils/lsmem.c:289
msgid "on->off"
msgstr "on->off"

#: sys-utils/lsmem.c:368 sys-utils/lsmem.c:375
msgid "Memory block size:"
msgstr "Veličina bloka memorije:"

#: sys-utils/lsmem.c:369 sys-utils/lsmem.c:379
msgid "Total online memory:"
msgstr "Ukupna online memorija:"

#: sys-utils/lsmem.c:370 sys-utils/lsmem.c:383
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Ukupna offline memorija:"

#: sys-utils/lsmem.c:586 sys-utils/lsmem.c:591
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"

#: sys-utils/lsmem.c:624
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"

#: sys-utils/lsmem.c:667
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"

#: sys-utils/lsmem.c:672
msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            izlista svaki individualni memorijski blok\n"

#: sys-utils/lsmem.c:675
msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis>  popis stupaca za izlazne podatke\n"

#: sys-utils/lsmem.c:678
msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <popis>  raspone podijeli u <popis> stupce\n"

#: sys-utils/lsmem.c:679
msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <dir>  koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"

#: sys-utils/lsmem.c:680
msgid ""
"     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
"     --summary[=kȁd]  ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"

#: sys-utils/lsmem.c:806
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"

#: sys-utils/lsmem.c:815 sys-utils/lsmem.c:824
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "nevaljani argument za --sysroot"

#: sys-utils/lsns.c:115
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"

#: sys-utils/lsns.c:116
msgid "kind of namespace"
msgstr "tip imenskog prostora"

#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "path to the namespace"
msgstr "staza do imenskog prostora"

#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"

#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"

#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID PID-a"

#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "command line of the PID"
msgstr "naredbeni redak PID-a"

#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID PID-a"

#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "username of the PID"
msgstr "ime korisnika PID-a"

#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"

#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"

#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"

#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"

#: sys-utils/lsns.c:1569
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"

#: sys-utils/lsns.c:1575 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <popis>   popis stupaca za prikaz izlaza\n"

#: sys-utils/lsns.c:1577
msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent       imenski prostori bez procesa\n"

#: sys-utils/lsns.c:1578
msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID>       ispiše imenske prostore procesa\n"

#: sys-utils/lsns.c:1582
msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           ne koristi višeredni prikaz\n"

#: sys-utils/lsns.c:1583
msgid ""
" -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <tip>       tip imenskog prostora\n"
"                          (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1584
msgid " -T, --tree[=<rel>]     use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree[=<rel>]     koristi format stabla (parent, owner, ili process)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1720
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1740
#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "nepoznati format: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1770
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"

#: sys-utils/lsns.c:1771
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"

#: sys-utils/lsns.c:1801
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"

#: sys-utils/lsns.c:1833
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"

#: sys-utils/mount.c:56 sys-utils/umount.c:125
msgid "drop permissions failed."
msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"

#: sys-utils/mount.c:76 sys-utils/umount.c:64
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s iz %s (libmount %s)"

#: sys-utils/mount.c:123
msgid "failed to read mtab"
msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"

#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: zanemareno je\n"

#: sys-utils/mount.c:186
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: je već montiran\n"

#: sys-utils/mount.c:293
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:295
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"

#: sys-utils/mount.c:320
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
"    Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
"    sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
"    programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup "
"datotečnom\n"
"    sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"

#: sys-utils/mount.c:360
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru "
"verziju\n"
"       koristite ‘systemctl daemon-reload’ za ponovno učitavanje.\n"

#: sys-utils/mount.c:382
msgid "mount error:\n"
msgid_plural "mount errors:\n"
msgstr[0] "greška montiranja:\n"
msgstr[1] "greške montiranja:\n"
msgstr[2] "grešaka u argumentu\n"

#: sys-utils/mount.c:385
msgid "mount warning:\n"
msgid_plural "mount warnings:\n"
msgstr[0] "upozorenje montiranja\n"
msgstr[1] "upozorenja montiranja\n"
msgstr[2] "upozorenja montiranja\n"

#: sys-utils/mount.c:388
msgid "mount info:\n"
msgid_plural "mount infos:\n"
msgstr[0] "podaci montiranja\n"
msgstr[1] "podaci montiranja\n"
msgstr[2] "podaci montiranja\n"

#: sys-utils/mount.c:443
#, c-format
msgid ""
"       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
"       dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije "
"uspjelo.\n"

#: sys-utils/mount.c:480
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"

#: sys-utils/mount.c:528
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju ‘%s’"

#: sys-utils/mount.c:549
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opcije]\n"
" %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
" %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
" %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"

#: sys-utils/mount.c:557
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montira datotečni sustav.\n"

#: sys-utils/mount.c:560
msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all               demontira sve datotečne sustave spomenute u "
"‘fstab’\n"

#: sys-utils/mount.c:561 sys-utils/umount.c:93
msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr ""
" -c, --no-canonicalize   ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku "
"formu)\n"

#: sys-utils/mount.c:564
msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " -f, --fake              samo testira; preskače ‘syscall’ mount(2)\n"

#: sys-utils/mount.c:565
msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr ""
" -F, --fork              izdvoji (isključi) za svaki uređaj (koristite s -"
"a)\n"

#: sys-utils/mount.c:566
msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <staza>     alternativa za /etc/fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:567
msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr ""
" -i, --internal-only     ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"

#: sys-utils/mount.c:568
msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels       također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"

#: sys-utils/mount.c:569
msgid ""
"     --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --map-groups=<inner>:<outer>:<count>\n"
"                         doda dano GID mapiranje u montiranje s ID "
"mapiranjem\n"

#: sys-utils/mount.c:571
msgid ""
"     --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --map-users=<inner>:<outer>:<count>\n"
"                         doda dano UID mapiranje u montiranje s ID "
"mapiranjem\n"

#: sys-utils/mount.c:573
msgid ""
"     --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
"                         specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --map-users /proc/<pid>/ns/korisnik\n"
"                         specificira korisnikov imenski prostor za\n"
"                         montiranje s ID mapiranjem\n"

#: sys-utils/mount.c:575
msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<mode>]    isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"

#: sys-utils/mount.c:576 sys-utils/umount.c:98
msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           ne piše u /etc/mtab\n"

#: sys-utils/mount.c:577
msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"     --options-mode <način>\n"
"                         što napraviti s opcijama učitanim u ‘fstab’\n"

#: sys-utils/mount.c:579
msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"     --options-source <source>\n"
"                         montira source opcije\n"

#: sys-utils/mount.c:581
msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
"     --options-source-force\n"
"                         forsira upotrebu opcija iz fstab/mtab\n"

#: sys-utils/mount.c:584
msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <popis>   zarezima odvojen popis opcija za montiranje\n"

#: sys-utils/mount.c:585 sys-utils/umount.c:100
msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <popis>  datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
"                            ima smisla samo uz opciju -a\n"

#: sys-utils/mount.c:587 sys-utils/umount.c:103
msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -t, --types <popis>     datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
"                           (zarezom odijeljene)\n"

#: sys-utils/mount.c:588
msgid ""
"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr ""
"     --source <izvor>    eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, "
"UUID)\n"

#: sys-utils/mount.c:589
msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr "     --target <cilj>     eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"

#: sys-utils/mount.c:590
msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <staza>  specifikacija staze za sve točke montiranja\n"

#: sys-utils/mount.c:592 sys-utils/umount.c:104
msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           objašnjava što radi\n"

#: sys-utils/mount.c:593
msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write  montira datotečni sustav za čitanje i pisanje "
"(zadano)\n"

#: sys-utils/mount.c:594
msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr ""
" -N, --namespace <ip>    montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"

#: sys-utils/mount.c:600
msgid "Source:\n"
msgstr "Source:\n"

#: sys-utils/mount.c:601
msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <oznaka>    sinonim za LABEL=<oznaka>\n"

#: sys-utils/mount.c:602
msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>       sinonim za UUID=<uuid>\n"

#: sys-utils/mount.c:603
msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr ""
" LABEL=<oznaka>          specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"

#: sys-utils/mount.c:604
msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
" UUID=<uuid>             specificira uređaj s UUID datotečnog sustava\n"

#: sys-utils/mount.c:605
msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<oznaka>      specificira uređaj s oznakom particije\n"

#: sys-utils/mount.c:606
msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<uuid>         specificira uređaj s UUID particije\n"

#: sys-utils/mount.c:607
msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ID=<id>                 specificira uređaj s udev ID hardvera\n"

#: sys-utils/mount.c:608
msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr " <uređaj>                specificira uređaj sa stazom\n"

#: sys-utils/mount.c:609
msgid ""
" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
" <direktorij>            točka montiranja za ‘bind’ montiranja (v. --bind/"
"rbind)\n"

#: sys-utils/mount.c:610
msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <datoteka>              regularna datoteka za ‘loopdev’ postav\n"

#: sys-utils/mount.c:613
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operacije:\n"

#: sys-utils/mount.c:614
msgid ""
" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr ""
" -B, --bind              montira pod-stablo drugamo (isto kao -o bind)\n"

#: sys-utils/mount.c:615
msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move              pomakne pod-stablo drugamo\n"

#: sys-utils/mount.c:616
msgid ""
" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
" -R, --rbind             montira pod-stablo i sva pod-montiranja drugamo\n"

#: sys-utils/mount.c:617
msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr ""
" --make-shared           označi pod-stablo kao dijeljeno (zajedničko)\n"

#: sys-utils/mount.c:618
msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave            označi pod-stablo kao ‘slave’, (podčinjeno)\n"

#: sys-utils/mount.c:619
msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private          označi pod-stablo kao privatno\n"

#: sys-utils/mount.c:620
msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-unbindable       označi pod-stablo kao ‘unbindable’, nepovezivo\n"

#: sys-utils/mount.c:621
msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr ""
" --make-rshared          rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao dijeljeno\n"

#: sys-utils/mount.c:622
msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr ""
" --make-rslave           rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘slave’\n"

#: sys-utils/mount.c:623
msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr ""
" --make-rprivate         rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao privatno\n"

#: sys-utils/mount.c:624
msgid ""
" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-runbindable      rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao "
"‘unbindable’\n"

#: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"

#: sys-utils/mount.c:847 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"

#: sys-utils/mount.c:899 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"

#: sys-utils/mount.c:1094
msgid "source specified more than once"
msgstr "izvor je naveden više od jedanput"

#: sys-utils/mountpoint.c:188
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
" %1$s -x /dev/uređaj\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:192
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:283 sys-utils/mountpoint.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s nije točka montiranja\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:317
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s je točka montiranja\n"

#: sys-utils/nsenter.c:91 sys-utils/setarch.c:150 sys-utils/unshare.c:745
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih (ostalih) procesa.\n"

#: sys-utils/nsenter.c:173
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"

#: sys-utils/nsenter.c:341
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor ‘%s’ nije uspjelo"

#: sys-utils/nsenter.c:343
msgid "reassociate to namespaces failed"
msgstr "nije se uspjelo ponovno pridružiti na imenski prostor"

#: sys-utils/nsenter.c:404
msgid "failed to open parent namespace"
msgstr "nije uspjelo otvoriti imenski prostor pretka (roditelja)"

#: sys-utils/nsenter.c:428
#, c-format
msgid "failed to pidfd_open() for %d"
msgstr "pdifd_open() za %d nije uspjela"

#: sys-utils/nsenter.c:434
#, c-format
msgid "pidfd_getfd(%d, %u)"
msgstr "pidfd_getfd(%d, %u)"

#: sys-utils/nsenter.c:437
#, c-format
msgid "fstat(%d)"
msgstr "fstat(%d)"

#: sys-utils/nsenter.c:441
#, c-format
msgid "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"
msgstr "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"

#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/nsenter.c:478
msgid "failed to get cgroup path"
msgstr "nije uspjelo dobiti stazu od cgroup"

#: sys-utils/nsenter.c:484
msgid "failed to open cgroup.procs"
msgstr "nije uspjelo otvoriti cgroup.procs"

#: sys-utils/nsenter.c:496
#, c-format
msgid "statfs %s failed"
msgstr "statfs od %s nije uspio"

#: sys-utils/nsenter.c:509
msgid "write cgroup.procs failed"
msgstr "pisanje cgroup.procs nije uspjelo"

#: sys-utils/nsenter.c:682
msgid "failed to parse file descriptor"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti descriptor datoteke"

#: sys-utils/nsenter.c:701 sys-utils/unshare.c:1040
msgid "failed to parse uid"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"

#: sys-utils/nsenter.c:708 sys-utils/unshare.c:1044
msgid "failed to parse gid"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"

#: sys-utils/nsenter.c:767
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"

#: sys-utils/nsenter.c:769
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"

#: sys-utils/nsenter.c:772
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na ‘%s’"

#: sys-utils/nsenter.c:792
msgid "no target PID specified"
msgstr "nije specificiran ciljani PID"

#: sys-utils/nsenter.c:814
msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
msgstr "--join-cgroup je podržano samo u cgroup v2"

#: sys-utils/nsenter.c:830
msgid "no namespace specified"
msgstr "nije specificiran  imenski prostor"

#: sys-utils/nsenter.c:872 sys-utils/nsenter.c:895
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "ne može otvoriti trenutni radni direktorij"

#: sys-utils/nsenter.c:879
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr ""
"nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root "
"direktorija"

#: sys-utils/nsenter.c:882
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot nije uspio"

#: sys-utils/nsenter.c:902
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr ""
"nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog "
"direktorija"

#: sys-utils/nsenter.c:914
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "nije uspjelo dobiti varijable okruženja"

#: sys-utils/nsenter.c:930
msgid "can not get process stat"
msgstr "ne može dobiti status, stat, procesa"

#: sys-utils/pivot_root.c:29
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:33
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:70
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s” na „%s”"

#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "address space limit"
msgstr "ograničenje prostora adresa"

#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max core file size"
msgstr "maksimalna veličina datoteke core(dump)"

#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max data size"
msgstr "maks. veličina podataka"

#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max file size"
msgstr "maks. veličina datoteke"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "locks"
msgstr "brave (locks)"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maks. količina zaključane memorije"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"

#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"

#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max number of open files"
msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of processes"
msgstr "maks. broj procesa"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max resident set size"
msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"

#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max real-time priority"
msgstr "maks. real-time prioritet"

#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tajmaut za real-time zadatke"

#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekunde"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maks. broj signala na čekanju"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "signals"
msgstr "signali"

#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max stack size"
msgstr "maks. veličina stoga"

#: sys-utils/prlimit.c:120
msgid "resource name"
msgstr "ime resursa"

#: sys-utils/prlimit.c:121
msgid "resource description"
msgstr "opis resursa"

#: sys-utils/prlimit.c:122
msgid "soft limit"
msgstr "meka granica"

#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "tvrda granica (gornja granica)"

#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"

#: sys-utils/prlimit.c:165
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"

#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"

#: sys-utils/prlimit.c:171
msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID>        ID procesa\n"
" -o, --output <popis>   popis stupaca za prikaz izlaza\n"
"     --noheadings       ne ispisuje zaglavlja\n"
"     --raw              koristi sirovi format za izlaz\n"
"     --verbose          prikaže više informacija\n"

#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Resursi:\n"

#: sys-utils/prlimit.c:180
msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             maksimalna veličina ispisa stanja memorije "
"(coredump)\n"
" -d, --data             maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
" -e, --nice             maksimalno dopušteni porast ‘nice’ prioriteta\n"
" -f, --fsize            maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
" -i, --sigpending       maksimalni broj signala na čekanju\n"
" -l, --memlock          maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
" -m, --rss              maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
" -n, --nofile           maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
" -q, --msgqueue         maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
" -r, --rtprio           maksimalni real-time prioritet planiranja\n"
" -s, --stack            maksimalna veličina stoga\n"
" -t, --cpu              maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
" -u, --nproc            maksimalni broj procesa korisnika\n"
" -v, --as               veličina virtualne memorije\n"
" -x, --locks            maksimalni broj datotečnih brava\n"
" -y, --rttime           CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
"                          pod uvjetima real-time planiranja\n"

#: sys-utils/prlimit.c:200
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
"         koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"

#: sys-utils/prlimit.c:340
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"

#: sys-utils/prlimit.c:365
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"

#: sys-utils/prlimit.c:385
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "

#: sys-utils/prlimit.c:400
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"

#: sys-utils/prlimit.c:401
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"

#: sys-utils/prlimit.c:485
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"

#: sys-utils/prlimit.c:614
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"

#: sys-utils/prlimit.c:643
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"

#: sys-utils/readprofile.c:99
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"

#: sys-utils/readprofile.c:103
#, c-format
msgid ""
" -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
"                                      \"%s\")\n"
msgstr ""
" -m, --mapfile <mapfile>   (zadano: \"%s\" i\n"
"                                      \"%s\")\n"

#: sys-utils/readprofile.c:106
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <datoteka>  (zadana je:  \"%s\")\n"

#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
" -M, --multiplier <množ>   koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"

#: sys-utils/readprofile.c:108
msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info                ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"

#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             prikaže više informacija\n"

#: sys-utils/readprofile.c:110
msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all                 ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"

#: sys-utils/readprofile.c:111
msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin             prikaže individualne brojače intervala "
"histograma\n"

#: sys-utils/readprofile.c:112
msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters            ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"

#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               resetira sve brojače (to može samo root)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto             isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"

#: sys-utils/readprofile.c:194
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"

#: sys-utils/readprofile.c:243
msgid "input file is empty"
msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"

#: sys-utils/readprofile.c:265
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
"Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."

#: sys-utils/readprofile.c:280
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"

#: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"

#: sys-utils/readprofile.c:307
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "ne može pronaći \"_stext\" in %s"

#: sys-utils/readprofile.c:340
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"

#: sys-utils/renice.c:54
msgid "process ID"
msgstr "ID procesa"

#: sys-utils/renice.c:55
msgid "process group ID"
msgstr "ID grupe procesa"

#: sys-utils/renice.c:64
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> [-p|--pid] <PID>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet>  -g|--pgrp <PGID>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet>  -u|--user <korisnik>...\n"

#: sys-utils/renice.c:70
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"

#: sys-utils/renice.c:75
msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <broj>      specificira ‘absolute’ nice-vrijednost\n"

#: sys-utils/renice.c:76
msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <broj>      specificira ‘relative’ nice-vrijednost\n"

#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr ""
" -p, --pid              argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"

#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp             argumente interpretira kao ID grupe)\n"

#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user             argument interpretira kao ime korisnika\n"
"                          ili UID korisnika\n"

#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"

#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "nevaljani prioritet ‘%s’"

#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "loša %s vrijednost: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "kernel device name"
msgstr "jezgrino ime uređaja"

#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device identifier value"
msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"

#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"

#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "device type description"
msgstr "opis tipa uređaja"

#: sys-utils/rfkill.c:137
msgid "status of software block"
msgstr "status programske blokade"

#: sys-utils/rfkill.c:138
msgid "status of hardware block"
msgstr "status hardverske blokade"

#: sys-utils/rfkill.c:201
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "postaviti %s da ne blokira ne može"

#: sys-utils/rfkill.c:222
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"

#: sys-utils/rfkill.c:260
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "upit (poll) %s nije uspio"

#: sys-utils/rfkill.c:329
msgid "invalid identifier"
msgstr "nevaljani identifikator"

#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
msgid "unblocked"
msgstr "deblokirano"

#: sys-utils/rfkill.c:634
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:637
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"

#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " help\n"
msgstr " help (pomoć)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " event\n"
msgstr " event (događaj)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [identifier] (popis [identifikator])\n"

#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   identifier (blokiranje identifikator)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"

#: sys-utils/rfkill.c:666
msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " toggle  identifier   (šalter identifikator)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid ""
" -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto               pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
"                            način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:116
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <datoteka>  koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
"                             zadana je %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr ""
"     --date <datum_vrijeme>  datum i vrijeme (moment) kad se probuditi\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:119
msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <uređaj>    koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:120
msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run            izvrši sve osim obustave\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:121
msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr ""
" -l, --local              hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:122
msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         izlista dostupne načine (modove)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:123
msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode>        način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:124
msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr ""
" -s, --seconds <sekunde>  broj sekunda za spavati (u budućnosti od sada)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:125
msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr ""
" -t, --time <time_t>      vrijeme (sekunde, od 1970-01-01, 00:00 UTC) "
"buđenja\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:126
msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:127
msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            ispisuje detaljnije poruke\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:177
msgid "read rtc time failed"
msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"

#: sys-utils/rtcwake.c:183
msgid "read system time failed"
msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"

#: sys-utils/rtcwake.c:199
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"

#: sys-utils/rtcwake.c:249
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"

#: sys-utils/rtcwake.c:289
msgid "discarding stdin"
msgstr "odbacuje se standardni ulaz"

#: sys-utils/rtcwake.c:340
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"

#: sys-utils/rtcwake.c:359
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "budilica: off\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:372
msgid "convert time failed"
msgstr "konverzija vremena nije uspjela"

#: sys-utils/rtcwake.c:378
#, c-format
msgid "alarm: on  %s"
msgstr "budilica: on  %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:411
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: ne može naći uređaj"

#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:502
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "neprepoznato stanje spavanja ‘%s’"

#: sys-utils/rtcwake.c:510
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "nevaljani broj sekundi"

#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "invalid time argument"
msgstr "nevaljano vrijeme"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: pretpostavljamo da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:546
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:550
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"

#: sys-utils/rtcwake.c:556
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"

#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: buđenje iz \"%s\" pomoću %s na %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:628
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:637
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"

#: sys-utils/rtcwake.c:647
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:652
msgid "rtc read failed"
msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"

#: sys-utils/rtcwake.c:664
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:668
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:675
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:689
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"

#: sys-utils/setarch.c:51
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Prijelaz na %s.\n"

#: sys-utils/setarch.c:148
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/setarch.c:153
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"

#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"

#: sys-utils/setarch.c:157
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs     neka funkcijski pokazivači pokazuju na "
"deskriptore\n"

#: sys-utils/setarch.c:158
msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        uključi SHORT_INODE\n"

#: sys-utils/setarch.c:159
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout  mijenja način dodjele virtualne memorije\n"

#: sys-utils/setarch.c:160
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize  neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"

#: sys-utils/setarch.c:161
msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      uključi WHOLE_SECONDS\n"

#: sys-utils/setarch.c:162
msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    uključi STICKY_TIMEOUTS\n"

#: sys-utils/setarch.c:163
msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"

#: sys-utils/setarch.c:164
msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"

#: sys-utils/setarch.c:165
msgid ""
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr " -3, --3gb                ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"

#: sys-utils/setarch.c:166
msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
"     --4gb                (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"

#: sys-utils/setarch.c:167
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          uključi UNAME26\n"

#: sys-utils/setarch.c:168
msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            pokaže popis aktiviranih opcija\n"

#: sys-utils/setarch.c:171
msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               izlista moguće arhitekture i završi\n"

#: sys-utils/setarch.c:172
msgid ""
"     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
"     --show[=personality] pokaže trenutnu ili specifičnu ‘personality’ i "
"iziđe\n"

#: sys-utils/setarch.c:359
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"

#: sys-utils/setarch.c:424
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Ne može dobiti trenutni kernel personality"

#: sys-utils/setarch.c:440 sys-utils/setarch.c:588
msgid "could not parse personality"
msgstr "nije bili moguće razabrati personality"

#: sys-utils/setarch.c:566
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "neprepoznata opcija ‘--list’"

#: sys-utils/setarch.c:592
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "neprepoznata opcija ‘--show’"

#: sys-utils/setarch.c:617
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"

#: sys-utils/setarch.c:629
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"

#: sys-utils/setarch.c:647
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"

#: sys-utils/setarch.c:659
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Izvrši naredbu „%s”.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setpriv.c:127 sys-utils/setsid.c:35
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"

#: sys-utils/setpgid.c:24
msgid "Run a program in a new process group.\n"
msgstr "Pokrene program u novoj grupi procesa.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:27
msgid " -f, --foreground    Make a foreground process group\n"
msgstr " -f, --foreground    Stvori glavnu (foregound) grupu procesa\n"

#: sys-utils/setpgid.c:71
msgid "setpgid failed"
msgstr "setpgid() nije uspjela"

#: sys-utils/setpgid.c:77
msgid "sigemptyset failed"
msgstr "sigemptyset nije uspješan"

#: sys-utils/setpgid.c:79
msgid "sigaddset failed"
msgstr "sigaddset nije uspješan"

#: sys-utils/setpgid.c:83
msgid "tcsetpgrp failed"
msgstr "tcsetattr() nije uspjela"

#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"

#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr ""
" -d, --dump                  pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       zabrani dodjelu novih privilegija\n"

#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --ambient-caps <caps>       set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps>       postavi ambijentalne mogućnosti\n"

#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --inh-caps <caps>           set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps>           postavi nasljedne mogućnosti\n"

#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <caps>       postavi sposobnosti (capabilities) ‘bounding "
"set’\n"

#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID|korisnik>       postavi realni UID\n"

#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID|korisnik>       postavi efektivni UID\n"

#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --rgid <gid|group>          set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID|grupa>          postavi realni GID\n"

#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID|grupa>          postavi efektivni GID\n"

#: sys-utils/setpriv.c:143
msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID|user>          postavi realni i efektivni UID\n"

#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID|grupa>         postavi realni i efektivni GID\n"

#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              ukloni dodatne grupe\n"

#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               zadrži dodatne grupe\n"

#: sys-utils/setpriv.c:147
msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               inicijalizira dodatne grupe\n"

#: sys-utils/setpriv.c:149
msgid ""
" --groups <group>[,...]      set supplementary group(s) by GID or name\n"
msgstr ""
" --groups <grupa>[,...]      postavi dodatne grupe po GID-u ili po imenu\n"

#: sys-utils/setpriv.c:150
msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr ""
" --securebits <bitovi>       postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:151
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<ime_signala>  postavi/ukloni signal smrti pretka\n"

#: sys-utils/setpriv.c:153
msgid " --ptracer <pid>|any|none    allow ptracing from the given process\n"
msgstr " --ptracer <pid>|any|none    dopusti ‘ptracing’ iz datog procesa\n"

#: sys-utils/setpriv.c:154
msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <oznaka>    postavi SELinux oznaku\n"

#: sys-utils/setpriv.c:155
msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <prof>   postavi AppArmor profil\n"

#: sys-utils/setpriv.c:156
msgid " --landlock-access <access>  add Landlock access\n"
msgstr " --landlock-access <pristup> doda Landlock pristup\n"

#: sys-utils/setpriv.c:157
msgid " --landlock-rule <rule>      add Landlock rule\n"
msgstr " --landlock-rule <rule>      doda Landlock rule\n"

#: sys-utils/setpriv.c:158
msgid " --seccomp-filter <file>     load seccomp filter from file\n"
msgstr " --seccomp-filter <datoteka> učita seccomp filtar iz datoteke\n"

#: sys-utils/setpriv.c:159
msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 ukloni sve varijable okruženja i inicijalizira\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"

#: sys-utils/setpriv.c:185
msgid "invalid capability type"
msgstr "nevaljani tip sposobnosti"

#: sys-utils/setpriv.c:208 sys-utils/setpriv.c:427
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"

#: sys-utils/setpriv.c:234 sys-utils/setpriv.c:588
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"

#: sys-utils/setpriv.c:238
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "

#: sys-utils/setpriv.c:258 sys-utils/setpriv.c:342
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[nijedan]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:284
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: predugi"

#: sys-utils/setpriv.c:308
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Dodatne grupe: "

#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"

#: sys-utils/setpriv.c:336
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Signal smrti pretka: "

#: sys-utils/setpriv.c:352
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:353
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:356
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:482
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid() nije uspjela"

#: sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:497
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid() nije uspjela"

#: sys-utils/setpriv.c:378
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Efektivne sposobnosti: "

#: sys-utils/setpriv.c:383
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Dopuštene sposobnosti: "

#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "

#: sys-utils/setpriv.c:394
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Ambient sposobnosti: "

#: sys-utils/setpriv.c:399
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[nepodržane]"

#: sys-utils/setpriv.c:402
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "

#: sys-utils/setpriv.c:411
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux oznaka"

#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor profil"

#: sys-utils/setpriv.c:449
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"

#: sys-utils/setpriv.c:490
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid() nije uspjela"

#: sys-utils/setpriv.c:505
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid() nije uspjela"

#: sys-utils/setpriv.c:537
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nepodržani tip sposobnosti"

#: sys-utils/setpriv.c:555
msgid "bad capability string"
msgstr "loš string sposobnosti"

#: sys-utils/setpriv.c:572
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""

#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"

#: sys-utils/setpriv.c:601
msgid "bad securebits string"
msgstr "loš string ‘securebits’"

#: sys-utils/setpriv.c:608
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"

#: sys-utils/setpriv.c:621
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"

#: sys-utils/setpriv.c:625
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "neprepoznati ‘securebit’"

#: sys-utils/setpriv.c:645
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"

#: sys-utils/setpriv.c:660
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"

#: sys-utils/setpriv.c:709
msgid "invalid filter"
msgstr "nevaljani filtar"

#: sys-utils/setpriv.c:724
msgid "Could not load seccomp filter"
msgstr "Nije (bilo) moguće učitati seccomp filtar"

#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"

#: sys-utils/setpriv.c:908
msgid "duplicate ruid"
msgstr "duplikat RUID"

#: sys-utils/setpriv.c:910
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "nerazumljivi RUID"

#: sys-utils/setpriv.c:918
msgid "duplicate euid"
msgstr "duplikat EUID"

#: sys-utils/setpriv.c:920
msgid "failed to parse euid"
msgstr "nerazumljivi EUID"

#: sys-utils/setpriv.c:924
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "duplikat RUID ili EUID"

#: sys-utils/setpriv.c:926
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "nerazumljivi REUID"

#: sys-utils/setpriv.c:935
msgid "duplicate rgid"
msgstr "duplikat RGID"

#: sys-utils/setpriv.c:937
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "nerazumljivi RGID"

#: sys-utils/setpriv.c:941
msgid "duplicate egid"
msgstr "duplikat EGID"

#: sys-utils/setpriv.c:943
msgid "failed to parse egid"
msgstr "nerazumljivi EGID"

#: sys-utils/setpriv.c:947
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "duplikat RGID ili EGID"

#: sys-utils/setpriv.c:949
msgid "failed to parse regid"
msgstr "nerazumljivi REGID"

#: sys-utils/setpriv.c:954
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "duplikat opcije --clear-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "duplikat opcije --keep-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "duplikat opcije --init-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "duplikat opcije --groups"

#: sys-utils/setpriv.c:978
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"

#: sys-utils/setpriv.c:984
msgid "duplicate --ptracer option"
msgstr "duplikat opcije --ptracer"

#: sys-utils/setpriv.c:994
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "duplikat opcije --inh-caps"

#: sys-utils/setpriv.c:1000
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"

#: sys-utils/setpriv.c:1006
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "duplikat opcije --bounding-se"

#: sys-utils/setpriv.c:1012
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "duplikat opcije --securebits"

#: sys-utils/setpriv.c:1018
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "duplikat opcije --selinux-label"

#: sys-utils/setpriv.c:1024
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"

#: sys-utils/setpriv.c:1055
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"

#: sys-utils/setpriv.c:1063
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"

#: sys-utils/setpriv.c:1069
msgid "No program specified"
msgstr "program nije specificiran"

#: sys-utils/setpriv.c:1075
msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --"
"groups"

#: sys-utils/setpriv.c:1079
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"

#: sys-utils/setpriv.c:1083
#, c-format
msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u "
"sustavu"

#: sys-utils/setpriv.c:1098
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"

#: sys-utils/setpriv.c:1108
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"

#: sys-utils/setpriv.c:1116
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktivirati sposobnosti"

#: sys-utils/setpriv.c:1122
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reaktivirati sposobnosti"

#: sys-utils/setpriv.c:1133
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups() nije uspjela"

#: sys-utils/setpriv.c:1141
msgid "set process securebits failed"
msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"

#: sys-utils/setpriv.c:1147
msgid "apply bounding set"
msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"

#: sys-utils/setpriv.c:1153
msgid "apply capabilities"
msgstr "primijeniti sposobnosti"

#: sys-utils/setpriv.c:1162
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"

#: sys-utils/setpriv.c:1166
msgid "set ptracer"
msgstr "postavi ptracer"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:110
#, c-format
msgid "could not parse landlock fs access: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće raščlaniti landlock fs pristup: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:141 sys-utils/setpriv-landlock.c:144
#, c-format
msgid "invalid landlock rule: %s"
msgstr "nevaljano landlock pravilo: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:155
#, c-format
msgid "could not open file for landlock: %s"
msgstr "ne može otvoriti datoteku za landlock: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:182
msgid "landlock_create_ruleset failed"
msgstr "landlock_create_ruleset nije uspješna"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
msgid "adding landlock rule failed"
msgstr "nije uspjelo dodati landlock pravilo"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:195
msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija za landlock"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:198
msgid "landlock_restrict_self failed"
msgstr "landlock_restrict_self nije uspješan"

#: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
msgid "no support for landlock"
msgstr "nema podrške za landlock"

#: sys-utils/setsid.c:39
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"

#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     postavi trenutni terminal za upravljački\n"

#: sys-utils/setsid.c:43
msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     uvijek započne novi proces (fork)\n"

#: sys-utils/setsid.c:44
msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait     pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu "
"vrijednost\n"

#: sys-utils/setsid.c:102
msgid "fork"
msgstr "fork()"

#: sys-utils/setsid.c:114
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "potomak %d nije normalno završio"

#: sys-utils/setsid.c:119
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid() nije uspjela"

#: sys-utils/setsid.c:122
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"

#: sys-utils/swapoff.c:104
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

#: sys-utils/swapoff.c:127
msgid "Not superuser."
msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."

#: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff nije uspio"

#: sys-utils/swapoff.c:168 sys-utils/swapon.c:827
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"

#: sys-utils/swapoff.c:171
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
"Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"

#: sys-utils/swapoff.c:174
msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          prikaže više informacija\n"

#: sys-utils/swapoff.c:180
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametar <spec> može biti:\n"
" -L <oznaka> | LABEL=<oznaka>  oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
" -U <uuid>  | UUID=<uuid>      UUID uređaja koji će se koristiti\n"
" PARTLABEL=<oznaka>            oznaka particije koja će se koristiti\n"
" PARTUUID=<uuid>               UUID particije koja će se koristiti\n"
" <uređaj>                      uređaj koji će se koristiti\n"
" <datoteka>                    datoteka koja će se koristiti\n"

#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "device file or partition path"
msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"

#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "type of the device"
msgstr "tip uređaja"

#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "size of the swap area"
msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"

#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "bytes in use"
msgstr "korišteni bajtovi"

#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap priority"
msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"

#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"

#: sys-utils/swapon.c:117
msgid "swap label"
msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"

#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters.
#. * Please keep the translation aligned with the original.
#: sys-utils/swapon.c:267
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"

#: sys-utils/swapon.c:348
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."

#: sys-utils/swapon.c:413
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"

#: sys-utils/swapon.c:556
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."

#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."

#: sys-utils/swapon.c:567
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."

#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"

#: sys-utils/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"

#: sys-utils/swapon.c:586
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"

#: sys-utils/swapon.c:597
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"

# last_page This is the last usable page in the area
#: sys-utils/swapon.c:602
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
"je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"

#: sys-utils/swapon.c:612
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"

#: sys-utils/swapon.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
"reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"

#: sys-utils/swapon.c:627
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."

#: sys-utils/swapon.c:697
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

#: sys-utils/swapon.c:701
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon nije uspio"

#: sys-utils/swapon.c:780
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"

#: sys-utils/swapon.c:802
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"

#: sys-utils/swapon.c:808
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"

#: sys-utils/swapon.c:830
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
"Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"

#: sys-utils/swapon.c:833
msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all                aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"

#: sys-utils/swapon.c:834
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<politika>]  omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"

#: sys-utils/swapon.c:835
msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists           prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"

#: sys-utils/swapon.c:836
msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz            reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"

#: sys-utils/swapon.c:837
msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <list>     zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"

#: sys-utils/swapon.c:838
msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    specificira prioritet swap-uređaja\n"

#: sys-utils/swapon.c:839
msgid ""
" -s, --summary            display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary            sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"

#: sys-utils/swapon.c:840
msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <staza>      alternativa za /etc/fstab\n"

#: sys-utils/swapon.c:841
msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr ""
"     --show[=<stupac>]    sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"

#: sys-utils/swapon.c:844
msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings         ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:845
msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "     --raw                koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:846
msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
"     --bytes              prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:847
msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            prikaže više informacija\n"

#: sys-utils/swapon.c:852
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametar <spec> može biti:\n"
" -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka>  oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
" -U <uuid>   ili UUID=<uuid>     UUID uređaja koji će se koristiti\n"
" PARTLABEL=<oznaka>              oznaka particije koja će se koristiti\n"
" PARTUUID=<uuid>                 UUID particije koja će se koristiti\n"
" <uređaj>                        uređaj koji će se koristiti\n"
" <datoteka>                      datoteka koja će se koristiti\n"

#: sys-utils/swapon.c:862
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
" once    : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
" pages   : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
"Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"

#: sys-utils/swapon.c:947
msgid "failed to parse priority"
msgstr "prioritet nije razumljiv"

#: sys-utils/swapon.c:969
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"

#: sys-utils/swapon-common.c:85
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "ne može naći uređaj za %s"

#: sys-utils/switch_root.c:61
msgid "failed to open directory"
msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"

#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"

#: sys-utils/switch_root.c:114
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"

#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"

#: sys-utils/switch_root.c:163
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "prisilno demontiranje os %s"

#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"

#: sys-utils/switch_root.c:180
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"

#: sys-utils/switch_root.c:185
msgid "failed to change root"
msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"

#: sys-utils/switch_root.c:204
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"

#: sys-utils/switch_root.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"

#: sys-utils/switch_root.c:231
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
"Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"

#: sys-utils/switch_root.c:276
msgid "failed. Sorry."
msgstr "nije uspjelo. Sorry."

#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"

#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <broj>             specificira IRQ za paralelni port\n"

#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
" -t, --time <ms>              vrijeme čekanja drivera na pisač u "
"milisekundama\n"

#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid ""
" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <broj>           broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
"                                od --time <ms>.\n"

#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
" -w, --wait <mikrosek>        čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"

#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         završiti pri greškama (da|ne)\n"

#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off>  provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"

#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       dodatne provjere statusa (da|ne)\n"

#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 ispita i pokaže status pisača\n"

#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  resetira port\n"

#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"

#: sys-utils/tunelp.c:257
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s nije lp uređaj"

#: sys-utils/tunelp.c:276
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"

#: sys-utils/tunelp.c:281
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s status je %d"

#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zauzet"

#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", spreman"

#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", nema papira"

#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"

#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", greška"

#: sys-utils/tunelp.c:295
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl() neuspješna"

#: sys-utils/tunelp.c:305
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"

#: sys-utils/tunelp.c:310
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s koristi IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:312
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"

#: sys-utils/umount.c:81
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opcije]\n"
" %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"

#: sys-utils/umount.c:87
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"

#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               demontira sve datotečne sustave\n"

#: sys-utils/umount.c:91
msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
"                           trenutnom imenskom prostoru\n"

#: sys-utils/umount.c:94
msgid ""
" -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop       ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"

#: sys-utils/umount.c:95
msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
"     --fake              samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"

#: sys-utils/umount.c:96
msgid ""
" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force             prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"

#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"

#: sys-utils/umount.c:99
msgid ""
" -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy              odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"

#: sys-utils/umount.c:101
msgid ""
" -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive         rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"

#: sys-utils/umount.c:102
msgid ""
" -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         ako demontiranje ne uspije,\n"
"                           pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"

#: sys-utils/umount.c:105
msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet             ne prijavljuje greške ‘nije montiran’\n"

#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ip>    izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"

#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) demontiran"

#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s demontiran"

#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"

#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."

#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"

#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"

#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na "
"sustavima s regularnom datotekom mtab)."

#: sys-utils/unshare.c:100
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nepodržani argument za --setgroups: ‘%s’"

#: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/unshare.c:136
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "pisanje nije uspjelo %s"

#: sys-utils/unshare.c:172
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "nepodržani način propagacije: %s"

#: sys-utils/unshare.c:181
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "ne može promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"

#: sys-utils/unshare.c:212
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"

#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"

#: sys-utils/unshare.c:230
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"

#: sys-utils/unshare.c:297
msgid "eventfd failed"
msgstr "eventfd nije uspješan"

#: sys-utils/unshare.c:307
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"

#: sys-utils/unshare.c:390
#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "nevaljano preslikavanje, mapping ‘%s’"

#: sys-utils/unshare.c:416 sys-utils/unshare.c:480
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:441 sys-utils/unshare.c:447
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"

#: sys-utils/unshare.c:460
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika  \"%s\" in %s"

#: sys-utils/unshare.c:650
#, c-format
msgid "%s too large for kernel 4k limit"
msgstr "%s je previlik za jezgru s 4k ograničenjem"

#: sys-utils/unshare.c:658
#, c-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "nije uspjelo pisati %s"

#: sys-utils/unshare.c:730
#, c-format
msgid "cannot open %s/register"
msgstr "ne može otvoriti %s/register"

#: sys-utils/unshare.c:733
#, c-format
msgid "write failed %s/register"
msgstr "nije uspjelo pisati %s/register"

#: sys-utils/unshare.c:749
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"

#: sys-utils/unshare.c:752
msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<datoteka>]  odijeli montirani imenski prostor\n"

#: sys-utils/unshare.c:753
msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<datoteka>]    odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"

#: sys-utils/unshare.c:754
msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>]    odijeli imenski prostor System V IPC\n"

#: sys-utils/unshare.c:755
msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<datoteka>]    odijeli imenski prostor mreže\n"

#: sys-utils/unshare.c:756
msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<datoteka>]    odijeli imenski prostor PID-a\n"

#: sys-utils/unshare.c:757
msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<datoteka>]   odijeli imenski prostor korisnika\n"

#: sys-utils/unshare.c:758
msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>]  odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"

#: sys-utils/unshare.c:759
msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr ""
" -T, --time[=<datoteka>]   prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"

#: sys-utils/unshare.c:761
msgid ""
" --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>]      prvo montira proc datotečni sustav (implicira --"
"mount)\n"

#: sys-utils/unshare.c:762
msgid ""
" --mount-binfmt[=<dir>]    mount binfmt filesystem first (implies --user and "
"--mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>]      prvo montira binfmt datotečni sustav (implicira --"
"user i --mount)\n"

#: sys-utils/unshare.c:763
msgid ""
" -l, --load-interp <file>  load binfmt definition in the namespace (implies "
"--mount-binfmt)\n"
msgstr ""
" -l, --load-interp <datoteka> učita ‘binfmt’ u imenskom prostoru (implicira "
"--mount-binfmt)\n"

#: sys-utils/unshare.c:764
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged  modificira propagaciju "
"montiranja\n"
"                                                 u montiranom imenskom "
"prostoru\n"

#: sys-utils/unshare.c:766
msgid ""
" -R, --root <dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root <dir>          izvrši naredbu s root direktorijem postavljenim "
"na <dir>\n"

#: sys-utils/unshare.c:767
msgid " -w, --wd <dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd <dir>            promijeni radni direktorij na <dir>\n"

#: sys-utils/unshare.c:769
msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <UID>        postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"

#: sys-utils/unshare.c:770
msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID>        postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"

#: sys-utils/unshare.c:771
msgid " --map-user <uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user <uid>|<ime>    pridruži trenutnog korisnika UID-u (implicira --"
"user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:772
msgid " --map-group <gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group <gid>|<ime>   pridruži trenutnu grupu GID-u (implicira --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:773
msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       pridruži trenutnog korisnika na root (implicira --"
"user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:774
msgid ""
" -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user    preslika trenutnog korisnika na sebe (implicira --"
"user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:775
msgid ""
" --map-auto                map users and groups automatically (implies --"
"user)\n"
msgstr ""
" --map-auto                mapira automatski korisnike i grupe (implicira --"
"user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:777
msgid ""
" --map-users <inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users <inneruid>:<outeruid>:<broj>\n"
"                           pridruži broj korisnika od ‘outeruid’ na "
"‘inneruid’ (implicira --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:779
msgid ""
" --map-groups <innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<broj>\n"
"                           pridruži broj grupa od ‘outergid’ na "
"‘innergid’ (implicira --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:783
msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr ""
" -f, --fork                pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"

#: sys-utils/unshare.c:784
msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<signame>]  kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
"                             (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"

#: sys-utils/unshare.c:788
msgid ""
" --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny    dopusti ili odbija sustavne pozive setgroups\n"

#: sys-utils/unshare.c:789
msgid ""
" --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps               zadrži mogućnosti korisničkih imenskih prostora\n"

#: sys-utils/unshare.c:791
msgid ""
" --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <offset>      postavi monotoni pomak sata (sekunde) u "
"vremenskim imenskim prostorima\n"

#: sys-utils/unshare.c:792
msgid ""
" --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <offset>       postavi pomak vremena pokretanja sata (sekunde) u "
"vremenskim imenskim prostorima\n"

#: sys-utils/unshare.c:1054
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni pomak (offset)"

#: sys-utils/unshare.c:1058
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati boottime pomak (offset)"

#: sys-utils/unshare.c:1081
msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
msgstr ""
"opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju odvajanje vremenskog imenskog "
"prostora (-T)"

#: sys-utils/unshare.c:1111
msgid "unshare failed"
msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"

#: sys-utils/unshare.c:1148
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "sigprocmask block neuspješan"

#: sys-utils/unshare.c:1155
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open() neuspješna"

#: sys-utils/unshare.c:1169
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "sigprocmask restore neuspješan"

#: sys-utils/unshare.c:1211
msgid "signal handler reset failed"
msgstr "resetirati rukovatelja signala nije uspjelo"

#: sys-utils/unshare.c:1216
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"

#: sys-utils/unshare.c:1220
msgid "child exit failed"
msgstr "potomak nije završio uspješno"

#: sys-utils/unshare.c:1259
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se "
"koristiti istovremeno)."

#: sys-utils/unshare.c:1274 sys-utils/unshare.c:1301 sys-utils/unshare.c:1307
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "nije uspjelo montirati %s"

#: sys-utils/unshare.c:1281
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "ne može promijeniti root direktorij u %s"

#: sys-utils/unshare.c:1297
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "ne može promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"

#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"

#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Vanjski relej 1"

#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Vanjski relej 2"

#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventilator je pokvaren"

#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odgovara na keep-alive ping"

#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"

#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"

#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Prenapon napajanja"

#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"

#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"

#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"

#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"

#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "ime flaga"

#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "opis flaga"

#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "status flaga"

#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "status boot flaga"

#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "ime watchdog-uređaja"

#: sys-utils/wdctl.c:171
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "nepoznati flag: %s"

#: sys-utils/wdctl.c:233
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:236
msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <popis>    ispiše samo popisane flagove\n"
" -F, --noflags          ne ispisuje informacije o flagovima\n"
" -I, --noident          ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
" -n, --noheadings       ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
" -O, --oneline          sve informacije ispiše u jednom retku\n"
" -o, --output <popis>   popis stupaca za prikaz flagova\n"
" -p, --setpretimeout <sek>  postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
" -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
" -r, --raw              tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) "
"formatu\n"
" -T, --notimeouts       ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
" -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
" -x, --flags-only       ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"

#: sys-utils/wdctl.c:254
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:256
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:384
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"

#: sys-utils/wdctl.c:420
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."

#: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"

#: sys-utils/wdctl.c:444
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "ne može postaviti tajmaut za %s"

#: sys-utils/wdctl.c:446
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:454
#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "ne može postaviti pred-tajmaut za %s"

#: sys-utils/wdctl.c:456
#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:475
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "ne može postaviti pred-tajmaut za governor"

#: sys-utils/wdctl.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"

#: sys-utils/wdctl.c:640
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "ne može pročitati informacije o %s"

#: sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654 sys-utils/wdctl.c:657
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"

#: sys-utils/wdctl.c:655
msgid "Timeleft:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"

#: sys-utils/wdctl.c:658
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Početni tajmaut:"

#: sys-utils/wdctl.c:664 sys-utils/wdctl.c:669
#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"

#: sys-utils/wdctl.c:664
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Pred-tajmaut governor:"

#: sys-utils/wdctl.c:670
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"

#: sys-utils/wdctl.c:853
msgid "No default device is available."
msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."

#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "zram device name"
msgstr "ime ZRAM-uređaja"

#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"

#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"

#: sys-utils/zramctl.c:86
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"

#: sys-utils/zramctl.c:87
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"

#: sys-utils/zramctl.c:88
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"

#: sys-utils/zramctl.c:89
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"

#: sys-utils/zramctl.c:90
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"

#: sys-utils/zramctl.c:91
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"

#: sys-utils/zramctl.c:92
msgid "peak memory usage to store compressed data"
msgstr "vršna upotreba memorije za pohranu komprimiranih podataka"

#: sys-utils/zramctl.c:93
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"

#: sys-utils/zramctl.c:94
msgid "compression ratio: DATA/TOTAL"
msgstr "omjer kompresije: DATA/TOTAL"

#: sys-utils/zramctl.c:546
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"

#: sys-utils/zramctl.c:739
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <uređaj>\n"
" %1$s -r <uređaj>...\n"
" %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"

#: sys-utils/zramctl.c:745
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"

#: sys-utils/zramctl.c:767
msgid " <alg> is the name of an algorithm; supported are:\n"
msgstr " <alg> je ime algoritma; podržani su:\n"

#: sys-utils/zramctl.c:769
msgid "   (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
msgstr ""
"  (List možda nije točna, konzultirajte priručnu stranicu (map page).)\n"

#: sys-utils/zramctl.c:860
msgid "failed to parse streams"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"

#: sys-utils/zramctl.c:882
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"

#: sys-utils/zramctl.c:888
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"

#: sys-utils/zramctl.c:891
msgid ""
"options --algorithm, --algorithm-params, and --streams must be combined with "
"--size"
msgstr ""
"opcije --algorithm, --algorithm-params, i --streams moraju se kombinirati s "
"opcijom --size"

#: sys-utils/zramctl.c:932 sys-utils/zramctl.c:974
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"

#: sys-utils/zramctl.c:943 sys-utils/zramctl.c:951
msgid "no free zram device found"
msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"

#: sys-utils/zramctl.c:979
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"

#: sys-utils/zramctl.c:983
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"

#: sys-utils/zramctl.c:987
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm params"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti parametre algoritma"

#: sys-utils/zramctl.c:990
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"

#: term-utils/agetty.c:502
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"

#: term-utils/agetty.c:559
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: ne može promijeniti root direktorij na %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: ne može promijeniti radni direktorij na %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: ne može promijeniti prioritet procesa: %m"

#: term-utils/agetty.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: ne može izvršiti %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:610 term-utils/agetty.c:781 term-utils/agetty.c:964
#: term-utils/agetty.c:1213 term-utils/agetty.c:1492 term-utils/agetty.c:1510
#: term-utils/agetty.c:1547 term-utils/agetty.c:1557 term-utils/agetty.c:1599
#: term-utils/agetty.c:1927 term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:3018
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"

#: term-utils/agetty.c:790
msgid "invalid delay argument"
msgstr "nevaljani argument opcije --delay"

#: term-utils/agetty.c:828
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"

#: term-utils/agetty.c:847
msgid "invalid nice argument"
msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"

#: term-utils/agetty.c:943
#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"

#: term-utils/agetty.c:969
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "nevaljana brzina: %s"

#: term-utils/agetty.c:971
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "previše alternativnih brzina"

#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1135
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: ne može otvoriti kao standardni ulaz: %m"

#: term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"

#: term-utils/agetty.c:1103
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: nije tty"

#: term-utils/agetty.c:1107 term-utils/agetty.c:1139
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: ne može dobiti upravljački terminal: %m"

#: term-utils/agetty.c:1129
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"

#: term-utils/agetty.c:1150
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: ne može otvoriti za čitanje i pisanje"

#: term-utils/agetty.c:1155
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: ne može postaviti grupu procesa: %m"

#: term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"

#: term-utils/agetty.c:1186
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:1389 term-utils/agetty.c:1418
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:1537
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "ne može otvoriti datoteku os-release"

#: term-utils/agetty.c:1630
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:1991
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:2013
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"

#: term-utils/agetty.c:2047
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock off"

#: term-utils/agetty.c:2050
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock on"

#: term-utils/agetty.c:2053
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock on"

#: term-utils/agetty.c:2056
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock on"

#: term-utils/agetty.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hint: %s\n"
"\n"

#: term-utils/agetty.c:2220
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: pročitano: %m"

#: term-utils/agetty.c:2289
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: prekoračenje ulaza"

#: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"

#: term-utils/agetty.c:2345
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"

#: term-utils/agetty.c:2430
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:2475
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
" %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"

#: term-utils/agetty.c:2479
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"

#: term-utils/agetty.c:2482
msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                pretpostavi 8-bitni terminal\n"

#: term-utils/agetty.c:2483
msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <korisnik>  ovog <korisnika> prijavi automatski\n"

#: term-utils/agetty.c:2484
msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset              ne resetira upravljački način\n"

#: term-utils/agetty.c:2485
msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote               koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"

#: term-utils/agetty.c:2486
msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <popis>   prikaže issue datoteke ili direktorije\n"

#: term-utils/agetty.c:2487
msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue           pokaže datoteku issue i iziđe\n"

#: term-utils/agetty.c:2488
msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control         aktivira ‘hardware flow control’\n"

#: term-utils/agetty.c:2489
msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <hostname>      specificira hostname za prijavu\n"

#: term-utils/agetty.c:2490
msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue              ne pokazati issue-datoteku\n"

#: term-utils/agetty.c:2491
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <string>  koristi taj string za inicijalizaciju\n"

#: term-utils/agetty.c:2492
msgid " -J, --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear              ne počisti ekran prije prompta\n"

#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
" -l, --login-program <datoteka>  koristi <datoteku> za prijavni (login) "
"program\n"

#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<mode>]  način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"

#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud         odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"

#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login           prijava bez prompta\n"

#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -N, --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline            ne prelomi redak ispred ‘issue’\n"

#: term-utils/agetty.c:2498
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opcije>  proslijedi opcije na login(1)\n"

#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause          čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"

#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dir>         promijeni root na direktorij <dir>\n"

#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup               obavi virtualni ‘hangup’ na terminalu\n"

#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud            nastoji održati brzinu nakon ‘break’\n"

#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <broj>       vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"

#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
" -U, --detect-case          detektira terminal samo s velikim slovima\n"

#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr              čeka na CR znak (carriage-return)\n"

#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints              ne ispisivati savjete (hints)\n"

#: term-utils/agetty.c:2507
msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname           neće uopće pokazati hostname\n"

#: term-utils/agetty.c:2508
msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname        pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"

#: term-utils/agetty.c:2509
msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
"     --erase-chars <string>  dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"

#: term-utils/agetty.c:2510
msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <string>  dodatni znakovi za brisanje\n"

#: term-utils/agetty.c:2511
msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr ""
"     --chdir <dir>          prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"

#: term-utils/agetty.c:2512
msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "     --delay <broj>         spava broj sekundi prije prompta\n"

#: term-utils/agetty.c:2513
msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <broj>          prijavu izvrši s tim prioritetom\n"

#: term-utils/agetty.c:2514
msgid ""
"     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
"     --reload               obnovi promptove na već pokrenutim agetty "
"instancama\n"

#: term-utils/agetty.c:2515
msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr ""
"     --list-speeds          prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"

#: term-utils/agetty.c:3105
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname nije uspio: %m"

#: term-utils/agetty.c:3117
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "ne može taknuti (touch) datoteku %s"

#: term-utils/agetty.c:3121
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"

#: term-utils/agetty.c:3144
msgid "failed to open credentials directory"
msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij s vjerodajnicama"

#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"

#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"

#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  objašnjava što radi\n"

#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"

#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "je y (da)"

#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "je n (ne)"

#: term-utils/mesg.c:161 term-utils/mesg.c:168
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"

#: term-utils/mesg.c:163
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"

#: term-utils/mesg.c:170
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"

#: term-utils/script.c:198
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"

#: term-utils/script.c:201
msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <datoteka>       urudžbira stdin u datoteku\n"

#: term-utils/script.c:202
msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <datoteka>      urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"

#: term-utils/script.c:203
msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <datoteka>       urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"

#: term-utils/script.c:206
msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <datoteka>   urudžbira tajming podatke u datoteku\n"

#: term-utils/script.c:207
msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
"                               (zadana datoteka je stderr)\n"

#: term-utils/script.c:208
msgid ""
" -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <naziv>  forsira ‘classic’ ili ‘advanced’ format\n"

#: term-utils/script.c:211
msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  dodaje u dnevnik (dnevničku datoteku)\n"

#: term-utils/script.c:214
msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr ""
" -e, --return                  vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"

#: term-utils/script.c:215
msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                   isprazni buffer nakon svakog pisanja\n"

#: term-utils/script.c:216
msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                   rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"

#: term-utils/script.c:217
msgid ""
" -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <kad>              odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or "
"never)\n"

#: term-utils/script.c:218
msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <veličina>  prekine ako izlazne datoteke premaše "
"veličinu\n"

#: term-utils/script.c:219
msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"

#: term-utils/script.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script je završio na %s [<%s>]\n"

#: term-utils/script.c:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"

#: term-utils/script.c:406
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script je pokrenut na %s ["

#: term-utils/script.c:422
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"

#: term-utils/script.c:696
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka "
"%<PRIu64>.\n"

#: term-utils/script.c:698
msgid "max output size exceeded"
msgstr "premašena je maksimalna veličina"

#: term-utils/script.c:759
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"izlazna datoteka „%s” je poveznica\n"
"koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
"Script nije pokrenut."

#: term-utils/script.c:840 term-utils/scriptlive.c:221
#, c-format
msgid "unsupported echo mode: '%s'"
msgstr "nepodržani echo način: '%s'"

#: term-utils/script.c:865
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"

#: term-utils/script.c:876
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "nepodržani format dnevnika: ‘%s’"

#: term-utils/script.c:962
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"

#: term-utils/script.c:987
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script je pokrenut"

#: term-utils/script.c:989
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", dnevnik izlaza je ‘%s’"

#: term-utils/script.c:991
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", dnevnik ulaza je ‘%s’"

#: term-utils/script.c:993
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je ‘%s’"

#: term-utils/script.c:994
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"

#: term-utils/script.c:1103
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script je gotov.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:58
#, c-format
msgid " %s [options] <timingfile> <typescript>\n"
msgstr " %s [opcije] <timingfile> <typescript>\n"

#: term-utils/scriptlive.c:62
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:65 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"

#: term-utils/scriptlive.c:66 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <datoteka>  alias za -t\n"

#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"

#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"

#: term-utils/scriptlive.c:71
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"

#: term-utils/scriptlive.c:72 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid ""
" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <broj>    ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"

#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid ""
" -E, --echo <when>       echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <kad>        odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"

#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid ""
" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <broj>   pričeka ne više od <broj> sekundi između "
"ažuriranja\n"

#: term-utils/scriptlive.c:238 term-utils/scriptreplay.c:256
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"

#: term-utils/scriptlive.c:261 term-utils/scriptreplay.c:297
msgid "timing file not specified"
msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"

#: term-utils/scriptlive.c:263
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"

#: term-utils/scriptlive.c:287
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:294
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"

#: term-utils/scriptlive.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: gotovo.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr " %s [opcije] <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
"Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <datoteka>     dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid ""
"     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
"     --summary           prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <tip>      tip toka (out, in, signal ili info)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <tip>     način za znak CR (auto, never ili always)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:76
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Prečaci:\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:77
msgid " space        toggles between pause and play\n"
msgstr " space        prebacuje između pauze i reprodukcije\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:78
msgid " up-arrow     increases playback speed with ten percent\n"
msgstr " up-arrow     poveća brzinu reprodukcije za deset posto\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:79
msgid " down-arrow   decreases playback speed with ten percent\n"
msgstr " down-arrow   smanji brzinu reprodukcije za deset posto\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:145
msgid "unexpected fcntl failure"
msgstr "neočekivani fcntl neuspjeh"

#: term-utils/scriptreplay.c:150
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "neočekivani tcgetattr neuspjeh"

#: term-utils/scriptreplay.c:235
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: ‘%s’"

#: term-utils/scriptreplay.c:268
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nepodržano ime toka: ‘%s’"

#: term-utils/scriptreplay.c:299
msgid "data log file not specified"
msgstr "nije specificiran dnevnik"

#: term-utils/scriptreplay.c:405
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"

#: term-utils/scriptreplay.c:407
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"

#: term-utils/setterm.c:238
#, c-format
msgid "argument error: bright color %s is not supported"
msgstr "greška argumenta: svijetla boja %s nije podržana"

#: term-utils/setterm.c:329
msgid "too many tabs"
msgstr "previše tab(ova)"

#: term-utils/setterm.c:385
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"

#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <ime_terminala>        redefinicija varijable okruženja TERM\n"

#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset                       vrati terminal na početno stanje\n"

#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                      resetira retke i stupce terminala\n"

#: term-utils/setterm.c:391
msgid ""
" --initialize                  display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  pokaže init string i koristi zadane postavke\n"

#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                     koristi zadane postavke terminala\n"

#: term-utils/setterm.c:393
msgid ""
" --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store                       spremi ovaj terminal kao zadani\n"

#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               prikaže / ne prikaže kursor\n"

#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr ""
" --repeat on|off               repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"

#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off        upotreba tipki sa strelicama\n"

#: term-utils/setterm.c:399
msgid ""
" --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off             nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"

#: term-utils/setterm.c:400
msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off        inverzija boja po cijelom zaslonu\n"

#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr ""
" --msg           on|off        šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"

#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              razina dnevničenja jezgrine konzole\n"

#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<boja>   boja teksta\n"

#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<boja>   boja pozadine\n"

#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <boja>     boja podcrtanog teksta\n"

#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <boja>     boja za polusvjetli tekst\n"

#: term-utils/setterm.c:411
msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"

#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 podebljani tekst\n"

#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          tamnije\n"

#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                treptanje\n"

#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            podcrtavanje\n"

#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  on|off             zamjena boja teksta i pozadine\n"

#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>]          očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"

#: term-utils/setterm.c:422
msgid ""
" --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<broj>...]            postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"

#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<broj>...]         ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"

#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1-160]             postavi regularne intervale tabulatora\n"

#: term-utils/setterm.c:425
msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke]     potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"

#: term-utils/setterm.c:428
msgid ""
" --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<broj>]               zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"

#: term-utils/setterm.c:429
msgid ""
" --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <broj>               pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"

#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <ime_datoteke>         ime datoteke sa stanjem konzole\n"

#: term-utils/setterm.c:433
msgid ""
" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
"                               set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
"                               postavi ‘VESA’ značajke za uštedu energije\n"

#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>]          interval u minutama za VESA powerdown\n"

#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"

#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<broj>]              frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"

#: term-utils/setterm.c:452
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "višekratna upotreba opcije"

#: term-utils/setterm.c:752
msgid "cannot force blank"
msgstr "ne može prisilno blank zaslon"

#: term-utils/setterm.c:757
msgid "cannot force unblank"
msgstr "ne može prisilno unblank zaslon"

#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot get blank status"
msgstr "ne može dobiti blank status"

#: term-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "ne može otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"

#: term-utils/setterm.c:829
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s ne podržava %s"

#: term-utils/setterm.c:840
msgid "fcntl failed"
msgstr "fcntl() nije upješna"

#: term-utils/setterm.c:870
msgid "select failed"
msgstr "‘select’ nije uspio"

#: term-utils/setterm.c:896
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"

#: term-utils/setterm.c:924
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"

#: term-utils/setterm.c:946
msgid "reset failed"
msgstr "‘reset’ nije uspio"

#: term-utils/setterm.c:1110
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"

#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1138
msgid "klogctl error"
msgstr "greška klogctl()"

#: term-utils/setterm.c:1159
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "varijabla $TERM nije definirana"

#: term-utils/setterm.c:1166
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "ne može naći bazu podataka terminfo"

#: term-utils/setterm.c:1168
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: nepoznati tip terminala"

#: term-utils/setterm.c:1170
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal je ‘tvrdi’ uređaj (hardcopy)"

#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "predugi redak s argumentima"

#: term-utils/ttymsg.c:148
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork(): %m"

#: term-utils/ttymsg.c:189
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"

#: term-utils/wall.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"

#: term-utils/wall.c:98
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"

#: term-utils/wall.c:101
msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grupa>     poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"

#: term-utils/wall.c:102
msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner          ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"

#: term-utils/wall.c:103
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <broj>    nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"

#: term-utils/wall.c:131
msgid "invalid group argument"
msgstr "nevaljani argument grupe"

#: term-utils/wall.c:133
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: nepoznati GID"

#: term-utils/wall.c:183
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"

#: term-utils/wall.c:240
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"

#: term-utils/wall.c:281 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
#, c-format
msgid "error getting sessions: %s"
msgstr "greška pri dobivanju sjednica: %s"

#: term-utils/wall.c:290 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
#, c-format
msgid "get user name failed: %s"
msgstr "nije uspješan dobiti ime korisnika: %s"

#: term-utils/wall.c:296 term-utils/wall.c:328
msgid "failed to allocate lines list"
msgstr "nije uspjelo smjestiti popis redaka u memoriju"

#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "ne može dobiti ID korisnika"

#: term-utils/wall.c:385
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"

#: term-utils/wall.c:417
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"

#: term-utils/write.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"

#: term-utils/write.c:96
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"

#: term-utils/write.c:121
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"

#: term-utils/write.c:309
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s nije prijavljen"

#: term-utils/write.c:314
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "ne može naći ime vašeg terminala"

#: term-utils/write.c:319
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s je onemogućio poruke"

#: term-utils/write.c:322
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"

#: term-utils/write.c:373
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."

#: term-utils/write.c:377
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."

#: term-utils/write.c:388
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc() nije uspjela"

#: term-utils/write.c:426
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "nemate uključeno primanje poruka"

#: term-utils/write.c:449
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s nije prijavljen na %s"

#: term-utils/write.c:455
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s je isključio poruke na %s"

#: text-utils/bits.c:57 text-utils/bits.c:75
msgid "error: cannot allocate bit mask"
msgstr "greška: nije moguće smjestiti bitmasku u memoriju"

#: text-utils/bits.c:63
#, c-format
msgid "error: invalid bit mask: %s"
msgstr "greška: nevaljani bit maske: %s"

#: text-utils/bits.c:66
#, c-format
msgid "error: invalid bit list: %s"
msgstr "greška: nevaljani popis bitova: %s"

#: text-utils/bits.c:208
#, c-format
msgid " %s [options] [<mask_or_list>...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<maska_ili_popis>...]\n"

#: text-utils/bits.c:212
msgid "Convert bit masks from/to various formats."
msgstr "Konvertira bitove maske iz/na razne formate"

#: text-utils/bits.c:215
msgid ""
" <mask_or_list>      bits specified as a hex mask (e.g. 0xeec2)\n"
"                       or as a comma-separated list of bit IDs"
msgstr ""
" <mask_or_list>      bitovi navedeni kao heksadekadska maska (primjer, "
"0xeec2)\n"
"                       ili popis ID-ova bitova odvojenih zarezima"

#: text-utils/bits.c:219
msgid " If not specified, arguments will be read from stdin."
msgstr " Ako nisu navedeni, argumente će pročitati iz standardnog ulaza."

#: text-utils/bits.c:224
msgid ""
" -w <num>, --width <num>\n"
"                     maximum width of bit masks (default 8192)"
msgstr ""
" -w <num>, --width <broj>\n"
"                     maksimalna širina bitove maske (zadano 8192)"

#: text-utils/bits.c:228
msgid ""
"\n"
"Output modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Načini izlaza:\n"

#: text-utils/bits.c:229
msgid " -m, --mask          display bits as a hex mask value (default)"
msgstr ""
" -m, --mask          prikaže bitove kao vrijednost heksadekadske maske "
"(zadano)"

#: text-utils/bits.c:231
msgid ""
" -g, --grouped-mask  display bits as a hex mask value in 32bit\n"
"                       comma separated groups"
msgstr ""
" -g, --grouped-mask  prikaže bitove kao vrijednost heksadekadske maske u\n"
"                       32-bita zarezima odvojenih grupa"

#: text-utils/bits.c:233
msgid " -b, --binary        display bits as a binary mask value"
msgstr " -b, --binary        prikaže bitove kao vrijednost binarne maske"

#: text-utils/bits.c:235
msgid " -l, --list          display bits as a compressed list of bit IDs"
msgstr ""
" -l, --list          prikaže bitove kao komprimirani popis bitovih ID-eova"

#: text-utils/bits.c:285
msgid "invalid --width"
msgstr "nevaljana opcija --width"

#: text-utils/col.c:173
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Izfiltrira ‘reverse line feeds’ od standardnog ulaza.\n"

#: text-utils/col.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
" -b, --no-backspaces    ne ispisuje ‘backspaces’; ispiše samo zadnji znak\n"
"                          napisan u svakoj poziciji stupca\n"
" -f, --fine             dopušta pomak ‘za pola retka naprijed’\n"
" -p, --pass             propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
" -h, --tabs             pretvara razmake u tabulatore\n"
" -x, --spaces           prevara tabulatore u razmake\n"
" -l, --lines BROJ       međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"

#: text-utils/col.c:495
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Upozorenje: ne može vratiti natrag %s."

#: text-utils/col.c:497
msgid "past first line"
msgstr "do prvog retka"

#: text-utils/col.c:498
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- redak je već počišćen"

#: text-utils/col.c:564
msgid "bad -l argument"
msgstr "nevaljani argument opcije -l"

#: text-utils/colcrt.c:84 text-utils/column.c:1020
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"

#: text-utils/colcrt.c:87
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"

#: text-utils/colcrt.c:90
msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    izostavi sve što je podcrtano\n"

#: text-utils/colcrt.c:91
msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        ispiše sve poluretke\n"

#: text-utils/colrm.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
" %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"

#: text-utils/colrm.c:66
msgid "Filter out the specified columns from standard input.\n"
msgstr "Izfiltrira specificirane stupce od standardnog ulaza.\n"

#: text-utils/column.c:464
msgid "failed to parse column"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"

#: text-utils/column.c:473
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "ime stupca ‘%s’ nije definirano"

#: text-utils/column.c:585
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"

#: text-utils/column.c:663
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"

#: text-utils/column.c:667
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"

#: text-utils/column.c:671
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"

#: text-utils/column.c:675
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"

#: text-utils/column.c:679
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"

#: text-utils/column.c:776
msgid "failed to allocate input line"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"

#: text-utils/column.c:794
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"

#: text-utils/column.c:809
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"

#: text-utils/column.c:1023
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"

#: text-utils/column.c:1026
msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      kreira tablicu\n"

#: text-utils/column.c:1027
msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <ime>           ime tablice za izlaz JSON-a\n"

#: text-utils/column.c:1028
msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr ""
" -O, --table-order <stupci>       specifikacija redoslijeda izlaznih "
"stupaca\n"

#: text-utils/column.c:1030
msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr " -C, --table-column <properties>  defira stupac\n"

#: text-utils/column.c:1031
msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <imena>      zarezom odvojena imena stupaca\n"

#: text-utils/column.c:1032
msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"

#: text-utils/column.c:1035
msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           ne ispisuje zaglavlja\n"

#: text-utils/column.c:1036
msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout               ispuni cijeli dostupni prostor\n"

#: text-utils/column.c:1037
msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr ""
" -e, --table-header-repeat        zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"

#: text-utils/column.c:1039
msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <stupci>        ne ispisuje te stupce\n"

#: text-utils/column.c:1040
msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <stupci>       ove stupce poravna nadesno\n"

#: text-utils/column.c:1041
msgid ""
" -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <stupci>    skrati tekst u stupcima kad je to "
"potrebno\n"

#: text-utils/column.c:1042
msgid ""
" -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <stupci>        omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"

#: text-utils/column.c:1044
msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines           ne zanemari prazne retke\n"

#: text-utils/column.c:1045
msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json                       tablica u formatu JSON izlaza\n"

#: text-utils/column.c:1048
msgid ""
" -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <column>              stupac rabi hijerarhijski izlaz za "
"tablicu\n"

#: text-utils/column.c:1049
msgid ""
" -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <stupac>           ID retka specificira odnos potomak-predak\n"

#: text-utils/column.c:1050
msgid ""
" -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <stupac>       roditelj specificira odnos potomak-predak\n"

#: text-utils/column.c:1053
msgid ""
" -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <broj>        broj je širina izlaza u znakovima\n"

#: text-utils/column.c:1058
msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                   prvo ispuni retke, zatim stupce\n"

#: text-utils/column.c:1059
msgid ""
" -S, --use-spaces <number>        minimal whitespaces between columns (no "
"tabs)\n"
msgstr ""
" -S, --use-spaces <broj>          minimalna bjelina između stupaca (bez "
"tabova)\n"

#: text-utils/column.c:1155
msgid "invalid columns argument"
msgstr "nevaljani argument stupca"

#: text-utils/column.c:1185
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "nevaljani argument za stupce"

#: text-utils/column.c:1187
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"

#: text-utils/column.c:1190
msgid "failed to parse column names"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"

#: text-utils/column.c:1215
msgid "invalid spaces argument"
msgstr "nevaljani argument za broj razmaka"

#: text-utils/column.c:1221
msgid "failed to parse input separator"
msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"

#: text-utils/column.c:1265
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"

#: text-utils/column.c:1273
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"

#: text-utils/column.c:1276
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "opcija --table-columns ili --table-column je obvezna za opciju --json"

#: text-utils/hexdump.c:166 text-utils/more.c:247
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"

#: text-utils/hexdump.c:169
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Pokaže heksadekadski, dekadski, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"

#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"

#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -X, --one-byte-hex        one-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
" -X, --one-byte-hex        prikaz u jednobajtnom heksadekadskom formatu\n"

#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"

#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr ""
" -C, --canonical           prikaz u kanonskom heksadekadskom+ASCII formatu\n"

#: text-utils/hexdump.c:176
msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   prikaz u dvobajtnom dekadskom formatu\n"

#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"

#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
" -x, --two-bytes-hex       prikaz u dvobajtnom heksadekadskom formatu\n"

#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<kȁd>]       kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
"                             kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"

#: text-utils/hexdump.c:182
msgid ""
" -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format>     format-string za prikaz izlaznih podataka\n"

#: text-utils/hexdump.c:183
msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <datoteka>  datoteka koja sadrži format-stringove\n"

#: text-utils/hexdump.c:184
msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <broj>       interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"

#: text-utils/hexdump.c:185
msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <broj>         preskoči taj broj bajtova od početka\n"

#: text-utils/hexdump.c:186
msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr ""
" -v, --no-squeezing        ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje "
"ih)\n"

#: text-utils/hexdump.c:192
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<length> i <offset>"

#: text-utils/hexdump-display.c:535
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"

#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"

#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "loš format {%s}"

#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:439
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"

#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Pročita jedan redak.\n"

#: text-utils/more.c:250
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Pokaže sadržaj datoteke na terminalu."

#: text-utils/more.c:253
msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr ""
" -d, --silent          prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi "
"zvonce"

#: text-utils/more.c:254
msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical         broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"

#: text-utils/more.c:255
msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        bez pauziranja nakon znaka za ‘form feed’"

#: text-utils/more.c:256
msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr ""
" -c, --print-over      ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke "
"redaka"

#: text-utils/more.c:257
msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr ""
" -p, --clean-print     ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"

#: text-utils/more.c:258
msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof     završi (iziđe) na kraju datoteke"

#: text-utils/more.c:259
msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"

#: text-utils/more.c:260
msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"

#: text-utils/more.c:261
msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <broj>    broj redaka po konzoli"

#: text-utils/more.c:262
msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<broj>               isto kao i --lines"

#: text-utils/more.c:263
msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<broj>               pokaže datoteku počevši od retka broj"

#: text-utils/more.c:264
msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<uzorak>            pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"

#: text-utils/more.c:367
msgid "MORE environment variable"
msgstr "varijabla okruženja MORE"

#: text-utils/more.c:420
msgid "magic failed"
msgstr "magic nije uspjela"

#: text-utils/more.c:424 text-utils/more.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: je direktorij ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:736
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--More--Dalje--"

#: text-utils/more.c:738
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"

#: text-utils/more.c:743 text-utils/more.c:749
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(KRAJ)"

#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, ‘q’ za izlaz iz programa.]"

#: text-utils/more.c:959
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Preskačemo: "

#: text-utils/more.c:963
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...preskačemo na datoteku "

#: text-utils/more.c:965
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "

#: text-utils/more.c:1127
msgid "Line too long"
msgstr "Redak je predug"

#: text-utils/more.c:1170
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nema prethodne naredbe"

#: text-utils/more.c:1199
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"

#: text-utils/more.c:1283
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec() nije uspio\n"

#: text-utils/more.c:1293
msgid "can't fork\n"
msgstr "ne može započeti novi proces\n"

#: text-utils/more.c:1506
msgid "...skipping\n"
msgstr "...preskačemo\n"

#: text-utils/more.c:1543
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzorak nije pronađen\n"

#: text-utils/more.c:1566
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Cijeli broj ‘k’ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
"Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
"Zvjezdica (*) označava da ‘k’ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"

#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<razmaknica>            Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
"z                       Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
"<enter>                 Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
"d ili Ctrl-D            Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno "
"11]*\n"
"q ili Q ili Ctrl-C      Završi, iziđe iz ‘more’\n"
"s                       Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
"f                       Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
"b ili Ctrl-B            Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
"'                       Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
"=                       Pokaže trenutni broj retka\n"
"/<regularni izraz>      Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
"n                       Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
"v                       Pokrene ‘%s’ u trenutnom retku\n"
"ctrl-L                  Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
":n                      Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
":p                      Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
":f                      Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
".                       Ponovi posljednju naredbu\n"

#: text-utils/more.c:1638
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
msgstr[2] "...natrag za %d stranica"

#: text-utils/more.c:1662
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"

#: text-utils/more.c:1778
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Natrag***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1797
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" redak %d"

#: text-utils/more.c:1800
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nije datoteka] redak %d"

#: text-utils/more.c:1884
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pritisnite ‘h’ za upute.]"

#: text-utils/pg.c:154
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       ova pomoć koju sad gledate\n"
"  q ili Q                 izlaz iz programa\n"
"  <newline>               sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
"  f                       preskoči sljedeću stranicu\n"
"  d ili ^D                dalje po pola stranice\n"
"  l                       dalje po redak\n"
"  $                       skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
"  /regex/                 traži regularni izraz (uzorak)\n"
"  ?regex? ili ^regex^     traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
"  . ili ^L                osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
"  w ili z                 postavi veličinu stranice i ode na sljedeću "
"stranicu\n"
"  s datoteka_2            spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
"  !naredba                izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
"  p                       ode na prethodnu datoteku\n"
"  n                       ode na sljedeću datoteku\n"
"\n"
"Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
"+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
"-1<newline> (prethodna stranica);\n"
" 1<newline> (prva stranica).\n"
"\n"
"Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

#: text-utils/pg.c:233
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"

#: text-utils/pg.c:237
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"

#: text-utils/pg.c:240
msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -BROJ          količin (broj) redaka po stranici\n"

#: text-utils/pg.c:241
msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c             počisti konzolu prije pokazivanja\n"

#: text-utils/pg.c:242
msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e             bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"

#: text-utils/pg.c:243
msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f             ne lomi (omata) duge retke\n"

#: text-utils/pg.c:244
msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n             naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"

#: text-utils/pg.c:245
msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt>    specifikacija prompta\n"

#: text-utils/pg.c:246
msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r             ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"

#: text-utils/pg.c:247
msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s             poruke ispisuje na standardni izlaz\n"

#: text-utils/pg.c:248
msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +BROJ          listanje počinje od tog broja retka\n"

#: text-utils/pg.c:249
msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/uzorak/      listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"

#: text-utils/pg.c:260
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"

#: text-utils/pg.c:266
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "neispravna opcija -- %s"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...propuštamo unaprijed\n"

#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...propuštamo unatrag\n"

#: text-utils/pg.c:387
msgid "No next file"
msgstr "Nema sljedeće datoteke"

#: text-utils/pg.c:391
msgid "No previous file"
msgstr "Nema prethodne datoteke"

#: text-utils/pg.c:895
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"

#: text-utils/pg.c:898
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"

#: text-utils/pg.c:900
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"

#: text-utils/pg.c:962 text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "RE error: "
msgstr "Greška u regularnom izrazu: "

#: text-utils/pg.c:1112
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1137 text-utils/pg.c:1163
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"

#: text-utils/pg.c:1218
msgid "cannot open "
msgstr "ne može otvoriti "

#: text-utils/pg.c:1360
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"

#: text-utils/pg.c:1394
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"

#: text-utils/pg.c:1482
msgid "(Next file: "
msgstr "(Sljedeća datoteka: "

#: text-utils/pg.c:1548
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"

#: text-utils/pg.c:1601 text-utils/pg.c:1674
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"

#: text-utils/rev.c:77 text-utils/ul.c:124
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"

#: text-utils/rev.c:80
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"

#: text-utils/rev.c:83
msgid " -0, --zero     use the NUL byte as line separator\n"
msgstr " -0, --zero     koristi NUL bajt kao separator redaka\n"

#: text-utils/ul.c:127
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Podcrtava.\n"

#: text-utils/ul.c:130
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
" -t, -T, --terminal TERMINAL  koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"

#: text-utils/ul.c:131
msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated              podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"

#: text-utils/ul.c:504
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"

#: text-utils/ul.c:619
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem pri čitanju terminfo"

#: text-utils/ul.c:623
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal „%s” nije poznat; koristit će se „dumb” terminal"

#: ../src/panel.c:744
msgid "Copyright (C) 2008-2013"
msgstr "Autorska prava (C) 2008-2011"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Height in px:"
msgstr "Visina:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - lagani GTK2+ panel za UNIX radne površine\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "Icon size in px:"
msgstr "Veličina ikone:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Margin in px:"
msgstr "Margina:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Traka zadataka prikazuje sve otvorene prozore i dopušta njihovu ikonizaciju, "
"skrivanje ili fokus"

#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
msgid "Change Layout Option"
msgstr "Promjeni opcije rasporeda"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "Upozorenje1 Temperatura"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "Upozorenje2 Temperatura"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Greška, morate instalirati program za konfiguraciju zvuka(pavucontol, "
"alsamixer ...)"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
msgid "Display and control volume for ALSA"
msgstr "Prikaži i kontroliraj glasnoću za ALSA"

#: ../viagee.desktop.in.h:1 ../viagee.appdata.xml.in.h:1
msgid "Viagee"
msgstr "Viagee"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "Preuzimanje videa"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:8
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:4
msgid "Download web videos"
msgstr "Preuzmi web videa"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr ""
"Preuzimanje videa s web-stranica s jednostavnim sučeljem. Sadrži sljedeće "
"značajke:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "Pretvaranje videa u MP3 format"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "Podrška za privatna i lozinkom zaštićena videa"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "Preuzimanje pojedinačnih videa ili cijelih zbirki"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr "Automatsko biranje videoformata na osnovi tražene kvalitete"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "Zasnovano na biblioteci yt-dlp."

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:14
msgid "YouTube;Download;"
msgstr "YouTube;preuzimanje;"

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "Video nije javan."

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "Unaprijed ispuni polje URL-adrese"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "4320 p (8 K)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "2160 p (4 K)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "1440 p (HD)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "1080 p (HD)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "720 p (HD)"

#: src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "480 p"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "360 p"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "240 p"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "144 p"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "Neispravna mapa za preuzimanja"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "Preuzeti zbirku?"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "Video je dio zbirke."

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "Jedan video"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "Sva videa u zbirci"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "Prijeđi na audio"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "Prijeđi na video"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "Otvori mjesto preuzimanja"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "Promijeni mjesto preuzimanja"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "Odabrana je neispravna mapa"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "O programu Preuzimanje videa"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "Preferiraj MPEG format"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1097 ../capplet/vino-preferences.c:1132
#: ../capplet/vino-preferences.c:1190 ../server/vino-dbus-listener.c:374
#: ../server/vino-server.c:151
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Greška pri otvaranju veze prema sabirnici: %s\n"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1399
msgid "Send this command by email"
msgstr "Pošalji ovu naredbu putem e-pošte"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your remote desktop access preferences"
msgstr "Postavke udaljene radne površine"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Dijeljenje</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
msgid "A_sk you for confirmation"
msgstr "_Upitaj za potvrdu"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "_Dozvoli drugim korisnicima pogled na radnu površinu"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Neke su postavke zaključane"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20
msgid "Users can view your desktop using this command:"
msgstr "Korisnici se mogu spojiti na vašu radnu površinu putem naredbe:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21
msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
msgstr "Kada korisnik pokuša vidjeti ili kontrolirati vašu radnu površinu:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:24
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Dozvoli drugim korisnicima kontrolu moje radne površine"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:31
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Zahtijevaj od korisnika ovu lozinku:"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:188 ../server/vino-dbus-listener.c:218
#: ../server/vino-dbus-listener.c:249
#, c-format
msgid "Out of memory handling '%s' message"
msgstr "Probijanje memorije prilikom obrađivanja '%s' poruke"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:334
#, c-format
msgid "Out of memory registering object path '%s'"
msgstr "Probijanje memorije prilikom registracije putanje objeka '%s'"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:411
#, c-format
msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
msgstr "Neuspjeh pri dohvaćanju D-Bus imena '%s'\n"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:419
msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
msgstr "Poslužitelj udaljene radne površine je već pokrenut: izlaz...\n"

#: ../server/vino-main.c:99
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Vaš XServer ne podržava XTest ekstenziju - udaljeni pristup raditi će samo u "
"neinteraktivnom načinu rada\n"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:59
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "itdoes"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:71
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Udaljena radna površina korisnika %s na %s"

#: ../server/vino-prompt.c:143
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Zaslon na kojem će biti prikazan naredbeni redak"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:1
msgid "<big><b>Another user is trying to view your desktop.</b></big>"
msgstr "<big><b>Drugi korisnik pokušava vidjeti vašu radnu površinu.</b></big>"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:2
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Korisnik na drugom računalu pokušava udaljeno vidjeti ili kontrolirati vašu "
"radnu površinu."

#: ../server/vino-prompt.glade.h:3
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "Želite li mu to omogućiti?"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:64
msgid "_Refuse"
msgstr "_Odbij"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Dozvoljeni načini autentikacije"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
msgid "Alternative port number"
msgstr "Alternativni port"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"E-mail adresa na koju će biti poslan URL udaljenog pristupa radnoj površini"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "Omogući udaljeni pristup radnoj površini"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, omogućava pristup putem RFB protokola. Korisnici na "
"udaljenim računalima mogu se spojiti putem vncviewer programa."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, korisnici koji pristupaju radnoj površini morati će "
"prethodno dobiti dopuštenje korisnika radne površine. Preporuča se ukoliko "
"se ne koristi zaštita lozinkom."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, udaljeni korisnici će moći samo vidljeti radnu površinu, "
"te neće moći koristiti miša i tipkovnicu."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, od udaljenih će se korisinika tražiti uporaba "
"kriptiranog protokola. Preporuča se uporaba programa koji mogu koristiti "
"kriptirani protokol, osim u slučaju kada se nalazite u sigurnoj mreži/"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, zaslon će se zaključati nakon što se posljednji udaljeni "
"korisnik odspoji sa radne površine."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, poslužitelj će slušati na drugom portu, umjesto "
"uobičajenog (5900). Port mora biti određen 'alternative_port' ključem."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, the server will only accept connections from localhost and network "
"connections will be rejected. Set this option to true if you wish to "
"exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as ssh."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, poslužitelj će primati veze samo za lokalnog računala, a "
"veze sa mreže će biti odbijene. Postavite ovu opciju ako želite tunelirati "
"vezu putem drugih mehanizama, poput ssh-a."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
msgid "Listen an alternative port"
msgstr "Slušaj na alternativnom portu"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Zaključaj zaslon kada zadnji korisnik prekine vezu"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
msgid "Only allow local connections"
msgstr "Dozvoli samo lokalne veze"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Dozvoli pogled na radnu površinu samo udaljenim korisnicima"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Potrebna je lozinka za \"vnc\" autentikaciju"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Obavijesti korisnika prije uspostavljanja veze"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded."
msgstr ""
"Lozinka koja će biti zatražena od korisnika ako je postavljen \"vnc\" način "
"autentikacije. Definirana lozinka je base64 kodirana."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"Port na kojem će poslužitelj slušati ako je 'use_alternate_port' ključ "
"postavljen. Ispravne su vrijednosti između 5000 i 50000."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje adresu e-pošte na koju će biti poslan URL udaljene radne "
"površine ako korisnik klikne na URL u postavkama udaljene radne površine."

#: ../server/vino-status-icon.c:110
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "%d je osoba povezana"
msgstr[1] "%d osobe su povezane"
msgstr[2] "%d osoba je povezano"

#: ../server/vino-status-icon.c:245
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying preferences:\n"
" %s"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom prikazivanja postavki:\n"
" %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
" %s"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći:\n"
" %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:297
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Podijelite svoju radnu površinu s drugim korisnicima"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:361
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite prekinuti vezu s '%s'?"

#: ../server/vino-status-icon.c:363
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Udaljeni korisnik s '%s' će biti odspojen. Jeste li sigurni?"

#: ../server/vino-status-icon.c:368
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite prekinuti vezu sa svim klijentima?"

#: ../server/vino-status-icon.c:369
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Svi udaljeni korisnici biti će odspojeni. Jeste li sigurni?"

#: ../server/vino-status-icon.c:422
msgid "Disconnect all"
msgstr "Prekini vezu sa svima"

#: ../server/vino-status-icon.c:603
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Greška pri učitavanju libnotify\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:623
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Drugi korisnik prati vašu radnu površinu"

#: ../server/vino-status-icon.c:624
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Korisnik na računalu '%s' udaljeno prati vašu radnu površinu."

#: ../server/vino-status-icon.c:629
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Drugi korisnik kontrolira vašu radnu površinu"

#: ../server/vino-status-icon.c:630
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Korisnik na računalu '%s' udaljeno kontrolira vašu radnu površinu."

#: ../server/vino-status-icon.c:652
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Greška pri prikazivanju obavijesti: %s\n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Upravitelj virtualnih računala"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Grafičko upravljanje za KVM, Xen ili LXC putem libvirta"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Upravitelj virtualnih računala je grafički alat za administraciju KVM, Xen i "
"LXC virtualnih računala. Pokrenite, zaustavite, dodajte ili uklonite "
"virtualne uređaje, povežite se s grafičkom ili serijskom konzolom i "
"pogledajte statistiku upotrebu resursa za postojeća VR na lokalnim ili "
"udaljenim poslužiteljima. Koristi libvirt kao API pozadinskog upravljanja."

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Glavni prozor upravitelja"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Zaslon podešavanja virtualnog računala"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Povezivanje grafičkom konzolom za virtualno računalo"

#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Upravljajte virtualnim računalima"

#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Autorsko pravo (C) 2006-2020 Red Hat Inc."

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Pogonjeno s libvirt"

#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Dodaj novi virtualni hardver"

#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "_Vrsta uređaja:"

#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Vrsta sabirnice:"

#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"

#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adresa:"

#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Model ure_đaja:"

#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1291
msgid "Host _Device:"
msgstr "Uređaj _računala:"

#: ui/addhardware.ui:799
msgid "Device _Type:"
msgstr "Vrsta _uređaja:"

#: ui/addhardware.ui:876
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Automatska priključnica:"

#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "S_tvori sliku diska za virtualno računalo"

#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"

#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Odaberi ili stvori prilagođenu pohranu"

#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Nač_in predmemorije:"

#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Način odabacivanj_a:"

#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Samo _čitanje:"

#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Dijelj_ivo:"

#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "Uklonji_vo:"

#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "Serijsk_i:"

#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "Napredne _mogućnosti"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Pričekajte nekoliko trenutaka..."

#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Promijeni putanju pohrane"

#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Postojeći disk"

#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Stvori novi disk (k_loniraj) za virtualno računalo"

#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "Nova _putanja:"

#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Kloniranje virtualnog računala"

#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Kloniranje virtualnog računala</span>"

#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "Izvorno VR:"

#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "Pohrana:"

#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "_Pojedinosti..."

#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Kloniranje <u>ne mijenja</u> sadržaj OS-a virtualnog "
"računala. Ako trebate obaviti promjenu\n"
"lozinka ili nepromjenjivih IP adresa, pogledajte virt-sysprep(1) alat.</span>"

#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "K_loniraj"

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konzola je trenutno nedostupna</b>"

#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Spremi ovu lozinku u moj skup ključeva"

#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Odaberite za spremanje lozinke, uklonite odabir za zaboravljanje lozinke."

#: ui/console.ui:274
msgid "_Connect to console"
msgstr "_Povezivanje s konzolom"

#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervizor:"

#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Poveži s _udaljenim poslužiteljem putem SSH-a"

#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatsko povezivanje:"

#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "Pr_ilagođeni URI:"

#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "Generirani URI:"

#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Stvori novu virtualnu mrežu"

#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Stvaranje virtualne mreže</span>"

#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "Pr_oslijedi u:"

#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "Popis _uređaja:"

#: ui/createnet.ui:244 common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "Ur_eđaj:"

#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Omogući IPv4"

#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Omogući DHCPv4"

#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv_4 podešavanje</b>"

#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Omogući IPv6"

#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Omogući DHCPv6"

#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv_6 podešavanje</b>"

#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "Kroisti mre_žni naziv"

#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "Pril_agođeno"

#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Naziv DNS domene</b>"

#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Dodaj novi prostor pohrane"

#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Stvaranje prostora pohrane</span>"

#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Put_anja odredišta:"

#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"

#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Naziv po_služitelja:"

#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN _pokretača::"

#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "P_regledaj"

#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pre_gledaj"

#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "Novo VR"

#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Stvaranje novog virtualnog računala</span>"

#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Odaberi vrstu virtualizacije"

#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Virtualno računalo"

#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Odaberite željeni način instalacije opertivnog sustava"

#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalni instalacijski medij (ISO slika ili CDROM)"

#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Mrežna _instalacija (HTTP, HTTPS ili FTP)"

#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Uvoz _postojeće slike diska"

#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Ru_čna instalacija"

#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Odaberite vrstu spremnika"

#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "_Spremnik aplikacije"

#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "S_premnik operativnog sustava"

#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen vrsta:"

#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arhitektura:"

#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Vrsta računala:"

#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Vrsta virtualizacije:"

#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Mogućnosti arhitekture"

#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Odaberite _ISO ili CDROM instalacijski medij:"

#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Navedite instalacijski U_RL operativnog sustava:"

#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Mogućnost_i kernela:"

#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "URL _mogućnosti"

#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"

#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Odaberite postojeću puta_nju pohrane:"

#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Kernel/initrd postavke se mogu podesiti s 'Prilagodi prije "
"instalacije' na završnoj stranici.</small>"

#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Odaberite putanju do aplikacije:"

#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Odaberite postojeći korijenski _direktorij OS-a:"

#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Stablo OS direktorija već mora postojati. Za omogućavanje stvaranja "
"stabla direktorija OS-a,\n"
"instalirajte <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"

#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Stablo OS direktorija već mora postojati. Stvaranje stabla "
"direktorija OS-a za udaljena\n"
"povezivanja još nije podržano.</small>"

#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Stvori stablo direktorija OS-a iz slike spremnika"

#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "URI izvora:"

#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Mogući URL formati:\n"
" * file:///putanja/do/rootfs.tar\n"
" * docker://registar:ulaz/image:tag\n"
" * virt-builder://predložak\n"

#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Ne provjeravaj TLS vjerodajnicu registra"

#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Vjerodajnice za pristup izvoru registra"

#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "Odaberi _predložak spremnika:"

#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ predložak"

#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "O_daberite željeni operativni sustav za instalaciju:"

#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "A_utomatski otkrij s instalacijskog medija / izvora"

#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Odaberite memoriju i CPU postavke:"

#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "_Memorija:"

#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"

#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Umetni memoriju poslužitelja)"

#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Omogući pohranu za ovo virtualno računalo"

#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Spremno za pokretanje instalacije"

#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_rilagodi podešavanje prije instalacije"

#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "Instalacija:"

#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU:"

#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "O_dabir mreže"

#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Dodaj uređaj pohrane"

#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Stvaranje uređaja pohrane</span>"

#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "Stvorite uređaj pohrane kojeg će izravno koristiti virtualno računalo."

#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Veličina uređaja pohrane</b>"

#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ka_pacitet:"

#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "_Premjesti cijeli uređaj odmah"

#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "_Pohrana sigurnosnog kopiranja"

#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:294
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Brisanje virtualnog računala"

#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Ovo VR je trenutno pokrenuto i biti će prisilno isključeno prije "
"brisanja</small>"

#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Obriši _povezane datoteke pohrane"

#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "D_odaj hardver"

#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Osnovne pojedinosti</b>"

#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"

#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Vrsta _računala: "

#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Čipse_t:"

#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Firm_ver:"

#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Pojedinosti hipervizora</b>"

#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Operativni sus_tav</b>"

#: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU virtualnog računala</b>"

#: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Memorija</b>"

#: ui/details.ui:1115
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBajta/s 0 KiBajta/s"

#: ui/details.ui:1137
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Disk U/I</b>"

#: ui/details.ui:1207
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Mreža U/I</b>"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU logičkog računala:"

#: ui/details.ui:1312
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "vCPU a_lokacija:"

#: ui/details.ui:1370
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>vCPU prekomjerno korištenje može naštetiti performansama</small>"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU:</b>"

#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3933 ui/details.ui:4069
#: ui/details.ui:4228
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"

#: ui/details.ui:1454 virtManager/details/details.py:1894
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Kopiraj podešavanje CP_U -a računala"

#: ui/details.ui:1495
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Omogući dostupna uklanjanja CPU sigurnosnih nedostataka"

#: ui/details.ui:1521
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Podeš_avanje</b>"

#: ui/details.ui:1551
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Ručn_o postavi CPU topologiju"

#: ui/details.ui:1579
msgid "Thread_s:"
msgstr "Nit_i:"

#: ui/details.ui:1593
msgid "Cor_es:"
msgstr "Jez_gre:"

#: ui/details.ui:1607
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Priklj_učnice:"

#: ui/details.ui:1698
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologija</b>"

#: ui/details.ui:1763
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Trenutna a_lokacija:"

#: ui/details.ui:1778
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Na_jveća alokacija:"

#: ui/details.ui:1793
msgid "Total host memory:"
msgstr "Ukupna memorija fizičkog računala:"

#: ui/details.ui:1915
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Omogući dijeljenu _memorije"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memorija:</b>"

#: ui/details.ui:1997
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Pokreni virt_ualno računalo pri pokretanju računala"

#: ui/details.ui:2018
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatsko pokretanje</b>"

#: ui/details.ui:2065
msgid "Init _path:"
msgstr "Putanja _pokretanja:"

#: ui/details.ui:2079
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Argumenti po_kretanja:"

#: ui/details.ui:2113
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Pokretanje spremnika</b>"

#: ui/details.ui:2143
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Omo_gući izravno pokretanje krenela"

#: ui/details.ui:2176
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Pu_tanja kernela:"

#: ui/details.ui:2192
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd putanja:"

#: ui/details.ui:2298
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Argumenti ke_rnela:"

#: ui/details.ui:2328
msgid "D_TB path:"
msgstr "D_TB putanja:"

#: ui/details.ui:2421
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Izr_vno pokretanje kernela</b>"

#: ui/details.ui:2452
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Omogući izbornik po_kretanja"

#: ui/details.ui:2589
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Redoslijed pokretanja uređaja</b>"

#: ui/details.ui:2657
msgid "Storage size:"
msgstr "Veličina pohrane:"

#: ui/details.ui:2681
msgid "Source _path:"
msgstr "Putanja _izvora:"

#: ui/details.ui:2793
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Sabirnica d_iska:"

#: ui/details.ui:2830
msgid "disk-bus-label"
msgstr "naziv-sabirnice-diska"

#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtualnih disk</b>"

#: ui/details.ui:3082
msgid "Link _state:"
msgstr "Stanje _povezivanja:"

#: ui/details.ui:3157
msgid "I_P address:"
msgstr "I_P adresa:"

#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Sučelje virtualne mreže</b>"

#: ui/details.ui:3301
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Virtualni uređaj unosa</b>"

#: ui/details.ui:3637
msgid "Source host:"
msgstr "Izvor računala:"

#: ui/details.ui:3649
msgid "Bind host:"
msgstr "Poveži računalo:"

#: ui/details.ui:3673
msgid "Target name:"
msgstr "Naziv odredišta:"

#: ui/details.ui:3964
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D ubrzanje:"

#: ui/details.ui:3992
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: ui/details.ui:4244
msgid "Devices:"
msgstr "Uređaji:"

#: ui/details.ui:4300
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Kontroler</b>"

#: ui/details.ui:4346
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Datotečni sustav</b>"

#: ui/details.ui:4401 ui/migrate.ui:390
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "N_ačin:"

#: ui/details.ui:4446
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Uređaj pametne kartice</b>"

#: ui/details.ui:4527
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"

#: ui/details.ui:4559
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Preusmjereni uređaj</b>"

#: ui/details.ui:4611
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM uređaj</b>"

#: ui/details.ui:4704
msgid "Host Device:"
msgstr "Uređaj računala:"

#: ui/details.ui:4724
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generator naizmjeničnog broja</b>"

#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "I_zvezi datotečni sustav kao montiranje s dozvolom čitanja"

#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "_Upravljački program:"

#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Pu_tanja odredišta:"

#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "bla, bla foo poruka upozorenja"

#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Prikaži lozink_u"

#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adre_sa:"

#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:204
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomatski"

#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"

#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"

#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "V_rsta osluškivanja:"

#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr "OpenGL radi samo s 'virtio' grafikom sa omogućenim '3D ubrzanjem'"

#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL radi samo s 'Vrsta osluškivanja' vrijednosti 'none'"

#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "_Otvori UVR"

#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"

#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatsko povezivanje:"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Osnovne pojedinosti</b>"

#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtualne mreže"

#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "_Pohrana"

#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatsko pokretanje:"

#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP raspon:"

#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Proslijeđivanje:"

#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT do bilo kojeg uređaja"

#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:108
msgid "Routed"
msgstr "Rutirano"

#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Pokreni mrežu"

#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Zaustavi mrežu"

#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Obriši mrežu"

#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Dodaj novi prostor"

#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Pokreni prostor"

#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zaustavi prostor"

#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Obriši prostor"

#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Pregledaj lokalno"

#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Pregledaj lokalni datotečni sustav"

#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Prekini i zatvori dijalog"

#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Od_aberi uređaj"

#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Odaberite odabran iuređaj"

#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Primijeni promjene prostora"

#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Osvježi popis uređaja"

#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Obriši uređaj"

#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Dodaj povezivanje..."

#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Novo virtualno računalo"

#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Pojedinosti povezivanja"

#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Pojedinosti virtualnog računala"

#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_CPU virtualnog računala"

#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_CPU fizičkog računala"

#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Memorija"

#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Disk U/I"

#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "Mreža U/I"

#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Stvori novo virtualno računalo"

#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Prikaži konzolu virtualnog računala i pojedinosti"

#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Pokreni virtualno računalo"

#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:789
#: virtManager/vmwindow.py:410
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pauziraj virtualno računalo"

#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Isključi virtualno računalo"

#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Preseli virtualno računalo"

#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Preseli VR:"

#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "Izvorno računalo:"

#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "Novo _računalo:"

#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Neka libvirt odluči"

#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Povezivost</b>"

#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Privremeno premještaje:"

#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_Preseli"

#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "Na_ziv uređaja:"

#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Za većinu podešavanja, macvtap ne radi za mrežnu komunikaciju od "
"fizičkog prema virtualnom računalu.</small>"

#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Neuspjeli pronalazak prikladne zadane mreže.</small>"

#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Grupa ulaza:"

#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "_Mrežni izvor:"

#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"Ne možete pronaći traženi operativni sustav?\n"
"Pokušajte odabrati sličnu distribuciju ili izdanje, ili koristite mogućnosti "
"'Izvorno'."

#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Uključi kraj programske podrške za operativni sustav"

#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Omogući _ikonu trake sustava"

#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Omogući libgues_tfs VR introspekciju"

#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Omogući _XML uređivanje"

#: ui/preferences.ui:306
msgid "_Update status every"
msgstr "_Nadopuni stanje svakih"

#: ui/preferences.ui:391
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Mogućnosti statistike:</b>"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Vrs_ta grafike:"

#: ui/preferences.ui:456 ui/preferences.ui:482
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Zadani format pohrane za nove slike diska."

#: ui/preferences.ui:458
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Format pohrane:"

#: ui/preferences.ui:498
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _zadani:"

#: ui/preferences.ui:522
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr "Zadani firmver za nova VR. Pokrenite koristeći BIOS ili UEFI."

#: ui/preferences.ui:524
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "x86 _firmver:"

#: ui/preferences.ui:550
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novo zadano VR</b>"

#: ui/preferences.ui:575
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_ovo VR"

#: ui/preferences.ui:603
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Promjena veličine grafičke _konzole:"

#: ui/preferences.ui:621
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "O_buhvati tipke:"

#: ui/preferences.ui:681
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Promjena razlučivosti VR kada se promijeni veličina prozora VR. Radi samo s "
"ispravno podešenim VR kada se koristi spice i agent radne površine."

#: ui/preferences.ui:683
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Promijeni veličinu VR na veličinu prozora:"

#: ui/preferences.ui:709
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB preusmjeravanje:"

#: ui/preferences.ui:733
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Ako je onemogućeno, prozor VR se neće automatski povezati s pokrenutom "
"grafičkom VR konzolm."

#: ui/preferences.ui:735
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Automatsko povezivanje _konzole:"

#: ui/preferences.ui:763
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafičke konzole</b>"

#: ui/preferences.ui:781
msgid "Conso_le"
msgstr "Konzo_la"

#: ui/preferences.ui:809
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Prisilno isključi:"

#: ui/preferences.ui:836
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Isključi/_Ponovno pokreni/Spremi:"

#: ui/preferences.ui:850
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pauziraj:"

#: ui/preferences.ui:903
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Uklanjanje ure_đaja:"

#: ui/preferences.ui:917
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Neprimijenjene promjene:"

#: ui/preferences.ui:944
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Brisanje pohrane:"

#: ui/preferences.ui:973
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potvrde</b>"

#: ui/preferences.ui:991
msgid "Feed_back"
msgstr "Povratne _informacije"

#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "VR stanje:"

#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Vrijeme:"

#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Način stvaranja snimka sustava:"

#: ui/snapshots.ui:229
msgid "Screenshot:"
msgstr "Slika zaslona:"

#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "Slika zaslona nije dostupna"

#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Ovo je najnovija primijenjena snimka sustava.</i></small>"

#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Pokreni odabranu snimku sustava"

#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Osvježi popis snimka sustava"

#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Spremi nadopunjene metapodatke snimke sustava"

#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Stvaranje snimke sustava"

#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Stvaranje snimke sustava</span>"

#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "Putanja _uređaja:"

#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "Napre_dne mogućnosti"

#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtualno računalo"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtualno _računalo"

#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Preusmjeri USB uređaj fizičkog računala u virtualno računalo sa SPICE "
"grafikom."

#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Preusmjeri USB uređaj"

#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sni_mke sustava"

#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Promjena veličine na VR"

#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Promjena veličine zaslona"

#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "_Uvijek"

#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Samo pri cjelozaslonskom prikazu"

#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Automatska _promjena veličine s prozorom"

#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Ko_nzole"

#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Automatsko povezivanje"

#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "Pošalji _tipku"

#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Prikaži grafičku konzolu"

#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Prikaži pojedinosti virtualnog hardvera"

#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Prebaci u cjelozaslonski prikaz"

#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Pokreni instalaciju"

#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Pokreni instalaciju"

#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Prekini instalaciju"

#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID virtualnog računala:"

#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>XML uređivanje je onemogućeno u 'Osobitostima'. Samo ga omogućite, "
"ako znate što radite.</small>"

#: virtManager/about.py:20
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Greška pokretanja 'O programu' dijaloga: %s"

#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/createvm.py:506
#: virtManager/device/addstorage.py:184
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Povezivanje ne podržava upravljanje pohranom."

#: virtManager/addhardware.py:241 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:256 virtManager/addhardware.py:264
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/addhardware.py:314
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nije podržano na ovoj vrsti virtualnog računala."

#: virtManager/addhardware.py:277
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB uređaj fizičkog računala"

#: virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nije podržano za spremnike"

#: virtManager/addhardware.py:291
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI uređaj fizičkog računala"

#: virtManager/addhardware.py:295
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "MDEV uređaj fizičkog računala"

#: virtManager/addhardware.py:307
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt inačica ne podržava video uređaje."

#: virtManager/addhardware.py:318 virtManager/addhardware.py:1026
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB preusmjeravanje"

#: virtManager/addhardware.py:319 virtManager/addhardware.py:1028
msgid "TPM"
msgstr "TPM"

#: virtManager/addhardware.py:320 virtManager/details/details.py:243
msgid "RNG"
msgstr "RNG"

#: virtManager/addhardware.py:323 virtManager/details/details.py:252
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"

#: virtManager/addhardware.py:327
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Nije podaržano za ovu hipervizor/libvirt/arch kombinaciju."

#: virtManager/addhardware.py:392
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Greška promjene VR podešavanja: %s"

#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ove promjene će se primijeniti nakon sljedećeg isključivanja virtualnog "
"računala."

#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"

#: virtManager/addhardware.py:461
msgid "Output to a file"
msgstr "Ispiši u datoteku"

#: virtManager/addhardware.py:462
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP mrežna konzola"

#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP mrežna konzola"

#: virtManager/addhardware.py:464
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX priključnica"

#: virtManager/addhardware.py:465
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"

#: virtManager/addhardware.py:466
msgid "Spice port"
msgstr "Spice ulaz"

#: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:545
msgid "SATA"
msgstr "SATA"

#: virtManager/addhardware.py:487
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO serijski"

#: virtManager/addhardware.py:490
msgid "CCID"
msgstr "CCID"

#: virtManager/addhardware.py:491
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"

#: virtManager/addhardware.py:499 virtManager/addhardware.py:922
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"

#: virtManager/addhardware.py:502
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"

#: virtManager/addhardware.py:549 virtManager/addhardware.py:600
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"

#: virtManager/addhardware.py:550 virtManager/addhardware.py:601
msgid "Xen"
msgstr "Xen"

#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Pozadinski program skupljanja entropije"

#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Ugrađeni RNG"

#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Prisilno ponovno pokreni VR"

#: virtManager/addhardware.py:579
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Prisilno isključii VR"

#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pauziraj VR"

#: virtManager/addhardware.py:582
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Ispiši jezgru virtualne memorije"

#: virtManager/addhardware.py:589
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB grafički tablet"

#: virtManager/addhardware.py:598
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"

#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:607
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"

#: virtManager/addhardware.py:704
msgid "Disk device"
msgstr "Diskovni uređaj"

#: virtManager/addhardware.py:705
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM uređaj"

#: virtManager/addhardware.py:706
msgid "Floppy device"
msgstr "Disketni pogon"

#: virtManager/addhardware.py:708
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN prolaz"

#: virtManager/addhardware.py:730 virtManager/addhardware.py:764
#: virtManager/addhardware.py:841 virtManager/addhardware.py:850
#: virtManager/addhardware.py:896 virtManager/addhardware.py:923
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:104
#: virtManager/device/fsdetails.py:87 virtManager/device/gfxdetails.py:105
#: virtManager/device/tpmdetails.py:77 virtManager/device/tpmdetails.py:88
#: virtManager/preferences.py:172
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Zadano hipervizorom"

#: virtManager/addhardware.py:819
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s nije aktivan na fizičkm računalu.\n"
"Pokrenite mdev na fizičkom računalu prije dodavanja virtualnog računala."

#: virtManager/addhardware.py:828
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nema dostupnog uređaja"

#: virtManager/addhardware.py:891
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice kanal"

#: virtManager/addhardware.py:919
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"

#: virtManager/addhardware.py:920
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"

#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Video Device"
msgstr "Video uređaj"

#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog uređaj"

#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Prolaz datotečnog sustava"

#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator naizmjeničnog broja"

#: virtManager/addhardware.py:1034
msgid "VM Sockets"
msgstr "VR priključnica"

#: virtManager/addhardware.py:1038 virtManager/details/details.py:2054
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s uređaj"

#: virtManager/addhardware.py:1042
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI uređaj"

#: virtManager/addhardware.py:1044
msgid "MDEV Device"
msgstr "MDEV uređaj"

#: virtManager/addhardware.py:1045
msgid "USB Device"
msgstr "USBuređaj"

#: virtManager/addhardware.py:1162
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s već ima priključen USB kontroler.\n"
"Dodavanje više od jednog USB kontrolera nije podržano.\n"
"Možete promijeniti vrstu USB kontrolera u VR zaslonu pojedinosti."

#: virtManager/addhardware.py:1256
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Sigurno to želite dodati ovaj uređaj?"

#: virtManager/addhardware.py:1260
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ovaj uređaj se ne može priključiti na pokrenuto računalo. Želite li učiniti "
"uređaj dostupnim nakon sljedećeg isključivanja virtualnog računala?"

#: virtManager/addhardware.py:1287
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nemoguće dodavanje uređaja: %s"

#: virtManager/addhardware.py:1307
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Greška provjere parametara uređaja: %s"

#: virtManager/addhardware.py:1316
msgid "Creating device"
msgstr "Stvaranje uređaja"

#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Ovisno o uređaju, ovo bi moglo potrajati nekoliko minuta."

#: virtManager/addhardware.py:1338
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Uređaj već koristi drugo virtualno računalo %s"

#: virtManager/addhardware.py:1339
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Sigurno želite koristiti uređaj?"

#: virtManager/addhardware.py:1383
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Graška izgradnje XML-a uređaja : %s"

#: virtManager/asyncjob.py:228
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Prekidanja zadatka..."

#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:199
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nema pohrane za kloniranje."

#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Odredišni disk: %s"

#: virtManager/clone.py:119
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Izvorna putanja: %s"

#: virtManager/clone.py:121
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Nova putanja: %s"

#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "Pohrana se može sigurno dijeliti: %(reason)s"

#: virtManager/clone.py:127
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Dijeljenje ove pohrane potencijalno je opasno."

#: virtManager/clone.py:130
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "Pohrana se ne može klonirati: %(reason)s"

#: virtManager/clone.py:141
msgid "No storage."
msgstr "Nema pohrane."

#: virtManager/clone.py:146
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Dijeli disk s %s"

#: virtManager/clone.py:148
msgid "Clone this disk"
msgstr "Kloniraj ovaj disk"

#: virtManager/clone.py:185
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Greška pokretanja dijaloga kloniranja: %s"

#: virtManager/clone.py:453
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Kloniranje će prebirati postojeću datoteku"

#: virtManager/clone.py:455
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Korištenje postojeće slike će prebrisati putanju tijekom procesa kloniranja. "
"Sigurno želite koristiti ovu putanju?"

#: virtManager/clone.py:483
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Dijeljenje pohrane može uzrokovati prebrisivanje podataka."

#: virtManager/clone.py:485
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Sljedeći diskovni uređaji biti će dijeljeni s %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Pokretanje novog virtualnog računala može prebrisati podatke u tim slikama "
"diska."

#: virtManager/clone.py:502
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Greška izrade klona virtualnog računala '%(vm)s': %(error)s"

#: virtManager/clone.py:562
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Greška s postavkama kloniranja: %s"

#: virtManager/clone.py:567
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Stvaranje klona virtualnog računala '%s'"

#: virtManager/clone.py:573
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Stvaranje klona virtualnog računala '%s' i odabrane pohrane (ovo može "
"potrajati)"

#: virtManager/connection.py:390
msgid "User session"
msgstr "Korisnička sesija"

#: virtManager/connection.py:582
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%(object)s preimenovanje neuspjelo. Pokušaj obnove je isto neuspio.\n"
"\n"
"Izvorna greška: %(origerror)s\n"
"\n"
"Greška obnove: %(recovererror)s"

#: virtManager/createconn.py:51
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Greška pokretanja dijaloga povezivanja: %s"

#: virtManager/createconn.py:114
msgid "user session"
msgstr "korisnička sesija"

#: virtManager/createconn.py:120
msgid "Custom URI..."
msgstr "Prilagođen URI..."

#: virtManager/createconn.py:236
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Naziv računala je potreban za udaljena povezivanja."

#: virtManager/createconn.py:249
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Želite li još uvijek zapamtiti ovo povezivanje?"

#: virtManager/createnet.py:98
msgid "Any physical device"
msgstr "Svaki fizički uređaj"

#: virtManager/createnet.py:99
msgid "Physical device..."
msgstr "Fizički uređaj..."

#: virtManager/createnet.py:173
msgid "No available device"
msgstr "Nema dostupnih uređaja"

#: virtManager/createnet.py:338
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Naziv '%s' već korsiti druga mreža."

#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:312
#: virtManager/createvol.py:255
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Graška XML izgradnje: %s"

#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Greška stvaranje virtualne mreže '%s'"

#: virtManager/createnet.py:441
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Greška provjere virtualne mreže: %s"

#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Stvaranje virtualne mreže..."

#: virtManager/createnet.py:450
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Stvaranje virtualne mreže može potrajati..."

#: virtManager/createpool.py:210
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Naz_iv izvora:"

#: virtManager/createpool.py:210
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Naziv grupe _uređaja:"

#: virtManager/createpool.py:213
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Putanja izvora:"

#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_IQN izvor:"

#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Izvor adaptera:"

#: virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Odaberi putanju izvora"

#: virtManager/createpool.py:389
msgid "Choose target directory"
msgstr "Odaberi odredišni direktorij"

#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"

#: virtManager/createvm.py:180
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Greška pokretanja stvaranja dijaloga: %s"

#: virtManager/createvm.py:306 virtManager/createvm.py:310
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Upozorenje: %s</span>"

#: virtManager/createvm.py:482
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Neuspjelo UEFI postavljanje: %s\n"
"Instalirane mogućnosti su ograničene."

#: virtManager/createvm.py:504
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt inačica ne podržava instalaciju udaljenih URL-ova."

#: virtManager/createvm.py:510
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "CDROM/ISO instalacije nisu dostupne za paravirt virtualna računala."

#: virtManager/createvm.py:513
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arhitektura '%s' se ne može instalirati"

#: virtManager/createvm.py:525
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nema dostupnih načina instalacije za ovo povezivanje."

#: virtManager/createvm.py:553
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nema pronađenih mogućnosti za ovo povezivanje."

#: virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"To uobičajeno znači da QEMU ili KVM nisu instalirani na vašem računalu, ili "
"moduli KVM kernela nisu učitani."

#: virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nije dostupan. Ovo možda znači da KVM paket nije instaliran, ili moduli "
"KVM kernela nisu učitani. Vaša virtualna računala mogla bi lošeraditi ."

#: virtManager/createvm.py:626
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s dostupno na računalu"

#: virtManager/createvm.py:634
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "%(numcpus)d dostupan"
msgstr[1] "%(numcpus)d dostupna"
msgstr[2] "%(numcpus)d dostupnih"

#: virtManager/createvm.py:669
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nema aktivnih povezivanja za instalaciju."

#: virtManager/createvm.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokalni CDROM/ISO"

#: virtManager/createvm.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Stablo URL instalacije"

#: virtManager/createvm.py:939
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Uvezi postojeću OS liku"

#: virtManager/createvm.py:941
msgid "Manual install"
msgstr "Ručna instalacija"

#: virtManager/createvm.py:943
msgid "Application container"
msgstr "Spremnik aplikacije"

#: virtManager/createvm.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "Spremnik operativnog sustava"

#: virtManager/createvm.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo spremnik"

#: virtManager/createvm.py:1086
msgid "Removing disk images"
msgstr "Uklanjanje slike diska"

#: virtManager/createvm.py:1087
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Uklanjanje slike diska stvorene za ovo virtualno računalo."

#: virtManager/createvm.py:1285
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Korak %(current_page)d od %(max_page)d"

#: virtManager/createvm.py:1295
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Čekanje instalacijskog medija / izvora"

#: virtManager/createvm.py:1365
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Greška ispunjavanja stranice sažetka: %s"

#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Neuhvaćena greška provjere instalacijskih parametara:: %s"

#: virtManager/createvm.py:1417
msgid "Source URL is required"
msgstr "Potreban je URL izvora"

#: virtManager/createvm.py:1422
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Navedite lozinku za pristup izvoru registra"

#: virtManager/createvm.py:1430
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Putanja odredišta nije direktorij: %s"

#: virtManager/createvm.py:1433
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Nema dozvola pisanja za putanju direktorija: %s"

#: virtManager/createvm.py:1440
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Korijenski OS direktorij nije prazan"

#: virtManager/createvm.py:1442
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Stvaranje korijenskog datotečnog sustava u direktoriju koji nije prazan "
"možda ne uspije uslijed sukoba datoteka.\n"
"Želite li nastaviti?"

#: virtManager/createvm.py:1463
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Potreban je odabir instalacijskog medija."

#: virtManager/createvm.py:1471
msgid "An install tree is required."
msgstr "Potrebno je stablo instalacije."

#: virtManager/createvm.py:1479
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Potrebna je putanja pohrane za uvoz."

#: virtManager/createvm.py:1483
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Putanja uvoza mora usmjeravati na postojeću pohranu."

#: virtManager/createvm.py:1489
msgid "An application path is required."
msgstr "Potrebna je putanja aplikacije."

#: virtManager/createvm.py:1494
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Potrebna je putanja OS direktorija."

#: virtManager/createvm.py:1507
msgid "A template name is required."
msgstr "Potreban je naziv predloška."

#: virtManager/createvm.py:1510
msgid "You must select an OS."
msgstr "Morate odabrati OS."

#: virtManager/createvm.py:1540
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Greška postavljanja parametara instalacijskog programa."

#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "Error setting default name."
msgstr "Greška postavljanja zadanog naziva."

#: virtManager/createvm.py:1643
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Greška parametra pohrane."

#: virtManager/createvm.py:1664
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nevaljani naziv virtualnog računala"

#: virtManager/createvm.py:1848
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Greška pokretanja instalacije: %s"

#: virtManager/createvm.py:1889
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nemoguć završetak instalacije: '%s'"

#: virtManager/createvm.py:1929
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Stvaranje virtualnog računala"

#: virtManager/createvm.py:1931
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Virtualno računalo je sada stvoreno. Premještanje diska pohrane i "
"preuzimanje slika instalacije može potrajati nekoliko minuta."

#: virtManager/createvm.py:1987
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VR '%s' nije se pojavilo u očekivanome vremenu."

#: virtManager/createvm.py:2039
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Greška nastavka instalacije: %s"

#: virtManager/createvol.py:134
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>%(volume)s's</b> dostupno prostora: %(size)s"

#: virtManager/createvol.py:269
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Greška stvaranja uređaja %s"

#: virtManager/createvol.py:284
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Greška provjere uređaja: %s"

#: virtManager/createvol.py:292
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Stvaranje uređaja pohrane..."

#: virtManager/createvol.py:293
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Stvaranje uređaja pohrane može potrajati..."

#: virtManager/delete.py:149
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Sigurno želite obrisati pohranu?"

#: virtManager/delete.py:150
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sljedeće putanje će biti obrisane:\n"
"\n"
"%s"

#: virtManager/delete.py:197
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Greška brisanja virtualnog računala '%(vm)s': %(error)s"

#: virtManager/delete.py:215
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Dodatno, došlo je do grešaka pri uklanjanju određenih uređaja pohrane: \n"

#: virtManager/delete.py:218
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Grešake su se dogodile pri uklanjanju određenih uređaja pohrane."

#: virtManager/delete.py:228
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Putanja brisanja '%s'"

#: virtManager/delete.py:291
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Greška pokretanja dijaloga brisanja: %s"

#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Obriši '%(vmname)s'"

#: virtManager/delete.py:302
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Brisanje virtualnog računala '%s' i odabrane pohrane (ovo bi moglo potrajati)"

#: virtManager/delete.py:307
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Brisanje virtualnog računala '%s'"

#: virtManager/delete.py:350
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Greška uklanjanja uređaja: %s"

#: virtManager/delete.py:364
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ova promjena će se primijeniti nakon sljedećeg isključivanja virtualnog "
"računala."

#: virtManager/delete.py:367
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Pohrana neće biti obrisana."

#: virtManager/delete.py:370
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Uređaj se ne može ukloniti iz pokrenutog računala"

#: virtManager/delete.py:382
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Uklanjanje uređaja diska"

#: virtManager/delete.py:385
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Ukloni uređaj diska '%(target)s'"

#: virtManager/delete.py:390
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Uklanjanje uređaja diska '%s' i odabrane pohrane (ovo bi moglo potrajati)"

#: virtManager/delete.py:394
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Uklanjanje uređaja diska '%s'"

#: virtManager/delete.py:528
msgid "Storage Path"
msgstr "Putanju pohrane"

#: virtManager/delete.py:589
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Nemoguće brisanje iSCSI dijeljenja."

#: virtManager/delete.py:591
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Nemoguće brisanje SCSI uređaja."

#: virtManager/delete.py:594
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nemoguće brisanje neupravljene udaljene pohrane."

#: virtManager/delete.py:598
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Nema dozvola pisanja za sadržani direktorij."

#: virtManager/delete.py:600
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nemoguće brisanje neupravljenog blok uređaja."

#: virtManager/delete.py:611
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Pohrane ima samo dozvolu čitanja."

#: virtManager/delete.py:613
msgid "No write access to path."
msgstr "Nema dozvole pisanja za putanju."

#: virtManager/delete.py:616
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Pohrana je označena kao dijeljiva."

#: virtManager/delete.py:619
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Pohrana je medijski uređaj."

#: virtManager/delete.py:627
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "Pohranu koriste sljedeća virtualna računala"

#: virtManager/delete.py:632
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Neuspjela provjera sukoba korištenja diska."

#: virtManager/details/console.py:165
msgid "Send key combination"
msgstr "Pošalji kombinaciju tipki"

#: virtManager/details/console.py:196
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nemoguć prikaz grafičke konzole vrste '%s'"

#: virtManager/details/console.py:224
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Tekstna konzola %d"

#: virtManager/details/console.py:226
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serijski %d"

#: virtManager/details/console.py:232
msgid "No text console available"
msgstr "Nema dostupne tekstne konzole"

#: virtManager/details/console.py:246
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafička konzola"

#: virtManager/details/console.py:258
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager ne podržava više od jedne konzole"

#: virtManager/details/console.py:263
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafička konzola nije podešena za virtualno računalo"

#: virtManager/details/console.py:540
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Virtualno računalo se srušilo."

#: virtManager/details/console.py:542
msgid "Guest is not running."
msgstr "Virtualno računalo nije pokrenuto."

#: virtManager/details/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Povezivanje s grafičkom konzolom za virtualno računalo"

#: virtManager/details/console.py:671
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u povezivanju s grafičkom konzolom:\n"
"%s"

#: virtManager/details/console.py:724
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Greška ovjere gledatelja: %s"

#: virtManager/details/console.py:755
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Prekinuto je povezivanje s gledateljem."

#: virtManager/details/console.py:762
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Geška izlaza SSH tunela: %s"

#: virtManager/details/console.py:775
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "Prekida se povezivanje s gledateljem."

#: virtManager/details/console.py:914
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Prozor gledatelj je zatvoren."

#: virtManager/details/console.py:919
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Prtisnite %s za oslobađanje pokazivača."

#: virtManager/details/details.py:159
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Disketni pogon %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:165
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:170
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s disk %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:174
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:182
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"

#: virtManager/details/details.py:195
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Serijski priključak %(num)d"

#: virtManager/details/details.py:199
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelni priključak %(num)d"

#: virtManager/details/details.py:203
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Konzola %(num)d"

#: virtManager/details/details.py:212
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Kanal %(type)s"

#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s preusmjeritelj %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:225
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Zvuk %s"

#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"

#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Datotečni sustav %(path)s"

#: virtManager/details/details.py:233
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Kontroler %(controller)s %(index)s"

#: virtManager/details/details.py:237
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Kontroler %(controller)s"

#: virtManager/details/details.py:242
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"

#: virtManager/details/details.py:246
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"

#: virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"

#: virtManager/details/details.py:498
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Dodaj hardver"

#: virtManager/details/details.py:506
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Ukloni hardver"

#: virtManager/details/details.py:626 virtManager/details/details.py:1725
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"

#: virtManager/details/details.py:634
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt ili hipervizor ne podržava UEFI."

#: virtManager/details/details.py:637
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt nije otkrio nijednu UEFI/OVMF sliku firmverainstaliranu na fizičkom "
"računalu."

#: virtManager/details/details.py:745
msgid "Application Default"
msgstr "Zadano aplikacijom"

#: virtManager/details/details.py:748
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Zadano hipervizorom"

#: virtManager/details/details.py:751
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Ukloni CPU podešavanje"

#: virtManager/details/details.py:769
msgid "Disk bus:"
msgstr "Sabirnica diska:"

#: virtManager/details/details.py:979
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Greška pokretanja dijaloga hardvera: %s"

#: virtManager/details/details.py:985
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti ovaj uređaj?"

#: virtManager/details/details.py:1317
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Greška primjene promjena: %s"

#: virtManager/details/details.py:1444
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Greška promjene vrijednosti automatskog pokretanja: %s"

#: virtManager/details/details.py:1460
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nemoguće je postaviti initrd bez određivanja putanje kernela"

#: virtManager/details/details.py:1463
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nemoguće je postavljanje argumenta kernela bez određivanja putanje kernela"

#: virtManager/details/details.py:1470
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init putanja mora biti navedena"

#: virtManager/details/details.py:1482 virtManager/device/addstorage.py:271
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "Disk '%(path)s' već koristi drugo virtualno računalo %(names)s"

#: virtManager/details/details.py:1486 virtManager/device/addstorage.py:275
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Sigurno želite koristiti disk?"

#: virtManager/details/details.py:1639
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Ukloni ovaj uređaj iz virtualnog računala"

#: virtManager/details/details.py:1696
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Greška osvježavanja stranice hardvera: %s"

#: virtManager/details/details.py:1786
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."

#: virtManager/details/details.py:1800
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s očitano"

#: virtManager/details/details.py:1800
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s zapisano"

#: virtManager/details/details.py:1806
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s preuzeto"

#: virtManager/details/details.py:1806
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s poslano"

#: virtManager/details/details.py:1820
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s od %(total-memory)s"

#: virtManager/details/details.py:1983
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Apsolutni pomak"

#: virtManager/details/details.py:1985
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relativni pomak"

#: virtManager/details/details.py:1994 virtManager/details/details.py:2158
#: virtManager/details/details.py:2160
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hipervizor ne podržava uklanjanje ovog uređaja"

#: virtManager/details/details.py:1998
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s poslužitelj"

#: virtManager/details/details.py:2046
msgid "Serial Device"
msgstr "Serijski uređaj"

#: virtManager/details/details.py:2048
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralelni uređaj"

#: virtManager/details/details.py:2050
msgid "Console Device"
msgstr "Konzolni uređaj"

#: virtManager/details/details.py:2052
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanalni uređaj"

#: virtManager/details/details.py:2061
msgid "Primary Console"
msgstr "Glavna konzola"

#: virtManager/details/details.py:2127
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fizički %s uređaj"

#: virtManager/details/details.py:2143
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Nemoguće uklanjanje posljednjeg video uređaja dok su Grafika/Zaslon "
"priključeni."

#: virtManager/details/details.py:2167
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s na %(address)s"

#: virtManager/details/details.py:2173 virtManager/details/details.py:2182
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Nemoguće uklanjanje kontrolera dok su uređaji priključeni."

#: virtManager/details/details.py:2276
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Mreža (PXE)"

#: virtManager/details/details.py:2291
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nema uređaja pokretanja"

#: virtManager/details/details.py:2338
msgid "OS information"
msgstr "OS informacije"

#: virtManager/details/serialcon.py:189
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Konzola uređaja vrste '%s' nije podržana"

#: virtManager/details/serialcon.py:342
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Greška povezivanja s tekstnom konzolom: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:291
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Greška stvaranje VR snimke: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:315
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Greška pri provjeri VR snimke: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:357 virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Stvaranje VR snimke"

#: virtManager/details/snapshots.py:358
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Stvaranje snimke virtualnog računala"

#: virtManager/details/snapshots.py:503
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Pokreni VR snimku"

#: virtManager/details/snapshots.py:508
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Obriši VR snimku"

#: virtManager/details/snapshots.py:561
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Greška osvježavanja VR snimke: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:573
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VR stanje: %(state)s (Vanjsko)</span>"

#: virtManager/details/snapshots.py:577
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VR stanje: %(state)s</span>"

#: virtManager/details/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>SnapVR snimka '%(name)s':</b>"

#: virtManager/details/snapshots.py:650
msgid "External disk and memory"
msgstr "Vanjski disk i memorija"

#: virtManager/details/snapshots.py:652
msgid "External memory only"
msgstr "Samo vanjska memorija"

#: virtManager/details/snapshots.py:654
msgid "External disk only"
msgstr "Samo vanjski disk"

#: virtManager/details/snapshots.py:743
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Spremljeno stanje memorije neće biti dio VR snimke"

#: virtManager/details/snapshots.py:745
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Domena je trenutno spremljena. Uslijed tehničkih ograničenja, spremljeno "
"stanje memorije neće biti dio VR snimke. Kasnije pokretanje VR snimke biti "
"će isto kao i prisilno isključivanje sustava. Preporučljivo je da prije "
"stvaranja VR snimke isključite VR."

#: virtManager/details/snapshots.py:769
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Sigurno želite pokrenuti stvaranje VR snimke '%(name)s'? Sve promjene na "
"disku od stvaranja prošle VR snimke biti će izgubljene."

#: virtManager/details/snapshots.py:775
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Sigurno želite pokrenuti stvaranje VR snimke '%(name)s'? Sva podešavanja i "
"promjene na disku od stvaranja prošle VR snimke biti će izgubljene."

#: virtManager/details/snapshots.py:787
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Spremljeno stanje će biti uklonjeno kako bi se izbjeglo oštećenje datotečnog "
"sustava"

#: virtManager/details/snapshots.py:789
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"VR snimka '%s' sadrži samo disk bez stanja memorije. Obnova VR snimke "
"ostavit će postojeće spremljeno stanje na mjestu, efektivno mijenjajući disk "
"ispod pokrenutog sustava. Naknadno pokretanje domene može uzrokovati opsežno "
"oštećenje datotečnog sustava. Stoga će spremljeno stanje biti uklonjeno "
"prije obnove VR snimke."

#: virtManager/details/snapshots.py:807
msgid "Running snapshot"
msgstr "Pokretanje VR snimke"

#: virtManager/details/snapshots.py:808
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Pokretanje VR snimke '%s'"

#: virtManager/details/snapshots.py:809
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Greška pokretaanja VR snimke '%s'"

#: virtManager/details/snapshots.py:819
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabranu VR snimku?"

#: virtManager/details/snapshots.py:830
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Brisanje VR snimke"

#: virtManager/details/snapshots.py:831
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Brisanje VR snimke '%s'"

#: virtManager/details/snapshots.py:832
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Greška brisanja VR snimke '%s'"

#: virtManager/details/snapshots.py:840
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nema odabrane VR snimke."

#: virtManager/details/snapshots.py:843
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Odabrano je više VR snimki."

#: virtManager/details/snapshots.py:853
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Greška odabira VR snimke %s"

#: virtManager/details/sshtunnels.py:66
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Virtualno računalo je na udaljenom poslužitelju, samo je podešeno da dopušta "
"povezivanja s lokalne datoteke opisnika."

#: virtManager/details/viewers.py:446
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "GTK-VNC je zastario"

#: virtManager/details/viewers.py:741
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agent virtualnog računala nije dostupan."

#: virtManager/device/addstorage.py:92
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s je dostupno na zadanoj lokaciji"

#: virtManager/device/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulator možda nema dozvolu pretrage za putanju '%s'."

#: virtManager/device/addstorage.py:129
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Želite li ovo ispraviti odmah?"

#: virtManager/device/addstorage.py:130 virtManager/device/addstorage.py:154
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne pitaj ponovno o ovim direktorijima."

#: virtManager/device/addstorage.py:144
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Greške su se dogodile pri promjeni dozvola za sljedeće direktorije:"

#: virtManager/device/addstorage.py:263
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Putanja pohrane mora biti navedena."

#: virtManager/device/fsdetails.py:140
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Pr_edložak:"

#: virtManager/device/fsdetails.py:142
msgid "_Source path:"
msgstr "_Putanja izvora:"

#: virtManager/device/fsdetails.py:154
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr ""
"Možda trebate odabrati 'Omogući dijeljenu memorije' na 'Memorija' zaslonu."

#: virtManager/device/gfxdetails.py:89
msgid "Spice server"
msgstr "Spice poslužitelj"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:90
msgid "VNC server"
msgstr "VNC poslužitelj"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:106
msgid "Localhost only"
msgstr "Samo lokalno računalo"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:107
msgid "All interfaces"
msgstr "Sva sučelja"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "A_utomatski (Ulaz %(port)d)"

#: virtManager/device/mediacombo.py:65
msgid "No media selected"
msgstr "Nema odabranog medija"

#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Nepoznat medij"

#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nema otkrivenog medija"

#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Korisničko umrežavanje"

#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtualna mreža"

#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "Mostni uređaj..."

#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap uređaj..."

#: virtManager/device/netlist.py:204
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtualna mreža nije aktivna."

#: virtManager/device/netlist.py:205
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Virtualna mreža '%s' nije aktivna. Želite li odmah pokrenuti mrežu?"

#: virtManager/device/netlist.py:217
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Nemoguće pokretanje virtualne mreže '%(device)s': %(error)s"

#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"

#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"

#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"

#: virtManager/engine.py:120
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Provjera paketa virtualizacije..."

#: virtManager/error.py:145
msgid "Input Error"
msgstr "Greška unosa"

#: virtManager/error.py:146
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Greška provjere: %s"

#: virtManager/error.py:186
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Postoje neprimijenjene promjene. Želite li ih sada primijeniti?"

#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne upozoravaj me ponovo."

#: virtManager/host.py:31
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Greška pokretanja dijaloga virtualnog računala: %s"

#: virtManager/host.py:165
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s od %(maxmem)s"

#: virtManager/host.py:175
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - Pojedinosti povezivanja"

#: virtManager/hostnets.py:131
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt povezivanje ne podržava upravljanje virtualnom mrežom."

#: virtManager/hostnets.py:139 virtManager/hoststorage.py:268
msgid "Connection not active."
msgstr "Povezivanje nije aktivno."

#: virtManager/hostnets.py:155
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nema odabrane virtualne mreže."

#: virtManager/hostnets.py:164
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Greška odabira mreže: %s"

#: virtManager/hostnets.py:215 virtManager/object/network.py:161
msgid "Routed network"
msgstr "Rutirana mreža"

#: virtManager/hostnets.py:217
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Izolirana mreža, samo unutrašnje rutiranje"

#: virtManager/hostnets.py:219
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Izolirana mreža, rutiranje onemogućeno"

#: virtManager/hostnets.py:248 virtManager/hoststorage.py:310
msgid "On Boot"
msgstr "Pri pokretanju"

#: virtManager/hostnets.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati mrežu %s?"

#: virtManager/hostnets.py:272
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Greška brisanja mreže '%s'"

#: virtManager/hostnets.py:282
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Greška pokretanja mreže '%s'"

#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Greška zaustavljanja mreže '%s'"

#: virtManager/hostnets.py:302
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Greška pokretanja čarobnjaka mreže: %s"

#: virtManager/hostnets.py:325
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Greška promjene mrežnih postavki: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:173
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kopiranje putanje uređaja"

#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Used By"
msgstr "Koristi"

#: virtManager/hoststorage.py:260
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt povezivanje ne podržava upravljanje pohranom."

#: virtManager/hoststorage.py:302
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s slobodno / <i>%(bytesinuse)s iskorišteno</i>"

#: virtManager/hoststorage.py:321
msgid "Create new volume"
msgstr "Stvori novi uređaj"

#: virtManager/hoststorage.py:535
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Greška pokretanja čarobnjaka uređaja: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:544
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati uređaj %s?"

#: virtManager/hoststorage.py:559
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Greška brisanja uređaja '%s'"

#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Udaljeno računalo zahtijeva netcat/nc inačicu koja podržava -U mogućnost."

#: virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Podesite pristup SSH ključem za udaljeno računalo, ili instalirajte SSH "
"askpass paket lokalno."

#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Provjerite da:\n"
" - Xen fizički kernel je pokrenut\n"
" - Xen usluga je pokrenuta"

#: virtManager/lib/connectauth.py:182
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje lokalne sesije: ako ste pokrenuli virt-manager putem ssh "
"-X ili VNC, možda se nećete moći povezati s libvirt kao uobičajeni korisnik. "
"Pokušajte se pokrenuti kao korijenski korisnik."

#: virtManager/lib/connectauth.py:192
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Nemoguće povezivanje s libvirt %s."

#: virtManager/lib/connectauth.py:204
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Pogreška povezivanja upravljača virtualnog računala"

#: virtManager/lib/connectauth.py:227
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Povezivanje virtualizacije se može ručno dodati putem Datoteka->Dodaj "
"povezivanje"

#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Geška pokretanja libguestfs uređaja: %s"

#: virtManager/lib/inspection.py:85
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Inspekcija nije pronašla operativne sustave."

#: virtManager/lib/inspection.py:319
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Greška VR inspekcije: %s"

#: virtManager/lib/inspection.py:329
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Nemoguće VR inspekcija na udaljenom povezivanju"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:70
msgid "Shutting Down"
msgstr "Isključivanje"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Shutoff"
msgstr "Isključeno"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "From snapshot"
msgstr "Iz VR snimke"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Migration canceled"
msgstr "Prekinuto presljenje"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97
msgid "Save canceled"
msgstr "Prekinuto spremanje"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migrating"
msgstr "Preseljenje"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Dumping"
msgstr "Ispisivanje"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "Shutting down"
msgstr "Isključivanje"

#: virtManager/manager.py:83
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Greška pokretanja upravitelja: %s"

#: virtManager/manager.py:291
msgid "Dis_connect"
msgstr "Prekini _povezivanje"

#: virtManager/manager.py:371
msgid "Host CPU usage"
msgstr "CPU fizičkog računala"

#: virtManager/manager.py:373
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disk U/I"

#: virtManager/manager.py:493
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ovo će ukloniti povezivanje:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jeste li sigurni?"

#: virtManager/manager.py:570
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (Dvostruki klik za povezivanje)"

#: virtManager/manager.py:577
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - Nije povezano"

#: virtManager/manager.py:579
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - Povezivanje..."

#: virtManager/manager.py:787 virtManager/vmwindow.py:408
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Pokreni virtualno računalo"

#: virtManager/manager.py:898
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Onemgući u dijalogu osobitosti."

#: virtManager/migrate.py:35
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Greška pokretanja dijaloga preseljenja: %s"

#: virtManager/migrate.py:140
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelirano"

#: virtManager/migrate.py:159
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Preseli '%(vm)s'</span>"

#: virtManager/migrate.py:219
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Valjano odredište povezivanja mora biti odabrano."

#: virtManager/object/network.py:150
msgid "Isolated network"
msgstr "Izolirana mreža"

#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Sučelje %s"

#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Direktorij datotečnog sustava"

#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"

#: virtManager/preferences.py:125 virtManager/preferences.py:147
#: virtManager/preferences.py:159
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Zadano sustavom (%s)"

#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Samo ručno preusmjeravanje"

#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Automatski preusmjeri pri USB priključivanju"

#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Application default"
msgstr "Zadana aplikacija"

#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Najbliži model CPU virtualnog uređaja"

#: virtManager/preferences.py:193
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfs podrška nije instalirana"

#: virtManager/preferences.py:338
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Podesi kombinaciju tipki hvatanja"

#: virtManager/preferences.py:348
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Sada možete odrediti tipke hvatanja pritiskom na njih.\n"
"Za potvrdu vašeg odabira kliknite na tipku 'U redu'\n"
"dok držite pritisnute željene tipke."

#: virtManager/preferences.py:353
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Pritisnite željenu kombinaciju tipke hvatanja"

#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Lociraj postojeću pohranu"

#: virtManager/storagebrowse.py:30
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Lociraj ili stvori uređaj pohrane"

#: virtManager/storagebrowse.py:36
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Lociraj ISO medij"

#: virtManager/storagebrowse.py:37
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Lociraj uređaj ISO medija"

#: virtManager/storagebrowse.py:41
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Lociraj medij disketnog pogona"

#: virtManager/storagebrowse.py:42
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Lociraj uređaj medija disketnog pogona"

#: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Lociraj uređaj direktorija"

#: virtManager/storagebrowse.py:52
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Odabir uređaja pohrane"

#: virtManager/storagebrowse.py:122
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nemoguće korištenje lokalne pohrane na udaljenom povezivanju."

#: virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Prikaži upravitelja virtualnih računala"

#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Greška pokretanja upravitelja virtualnih računala"

#: virtManager/virtmanager.py:44
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Greška pokretanja upravitelja virtualnih računala: %(error)s"

#: virtManager/vmmenu.py:59
msgid "F_orce Reset"
msgstr "P_rislno ponovno pokreni"

#: virtManager/vmmenu.py:60
msgid "_Force Off"
msgstr "_Prisilno isključi"

#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "R_esume"
msgstr "N_astavi"

#: virtManager/vmmenu.py:96
msgid "Migrate..."
msgstr "Preseli..."

#: virtManager/vmmenu.py:151
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Greška prekidanja zadatka spremanja: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sigurno želite spremiti '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Greška spremanja domene: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Spremanje virtualnog računala"

#: virtManager/vmmenu.py:183
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Spremanje memorije virtualnog računala na disk "

#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Sigurno želite prisilno isključiti '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Ovo će trenutno isključiti VR bez isključivanja OS-a i može prouzrokovati "
"gubitak podataka."

#: virtManager/vmmenu.py:203 virtManager/vmmenu.py:272
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Greška isključivanja domene"

#: virtManager/vmmenu.py:210
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Sigurno želite pauzirati '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:215
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Greška pauziranja domene"

#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Greška pokretanja domene"

#: virtManager/vmmenu.py:231
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Greška obnove domene: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:234
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Domena se ne može obnoviti. Želite li ukloniti\n"
"spremljeno stanje i obaviti uobičajeno pokretanje?"

#: virtManager/vmmenu.py:250
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Greška uklanjanja stanja domene: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:253
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Obnavljanje virtualnog računala"

#: virtManager/vmmenu.py:254
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Obnavljanje memorije virtualnog računala s diska"

#: virtManager/vmmenu.py:259
msgid "Error starting domain"
msgstr "Greška pokretanja domene"

#: virtManager/vmmenu.py:267
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Sigurno želite isključiti '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:279
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Sigurno želite ponovno pokrenuti '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Greška ponovnog pokretanja domene"

#: virtManager/vmmenu.py:291
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Sigurno želite prisilno ponovno pokrenuti '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:293
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Ovo će trenutno ponovno pokrenuti VR bez isključivanja OS-a i može "
"prouzrokovati gubitak podataka."

#: virtManager/vmmenu.py:300
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Greška ponovnog pokretanja domene"

#: virtManager/vmwindow.py:43
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Greška pokretanja pojedinosti: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:217
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Ovo će prekinuti instalaciju. Jeste li sigurni?"

#: virtManager/vmwindow.py:377
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"

#: virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Upravljajte VR snimkama"

#: virtManager/vmwindow.py:497
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Greška uslikavanja slike sustava: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:505
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Greška pokretanja grafičkog elementa spice USB uređaja"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Spremi sliku zaslona virtualnog računala"

#: virtManager/xmleditor.py:131 virtManager/xmleditor.py:144
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Postoje neprimijenjene promjene."

#: virtinst/cli.py:1091
msgid "OS options"
msgstr "OS mogućnosti"

#: virtinst/cli.py:1094
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "OS se instalira na virtualno računalo."

#: virtinst/cli.py:1096
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "OS je instaliran na virtualno računalo."

#: virtinst/cli.py:1148
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s mora bit 'da' ili 'ne'"

#: virtinst/domcapabilities.py:352
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"

#: virtinst/domcapabilities.py:354
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Prilagođeno: %(path)s"

#: virtinst/guest.py:122
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Naziv virtualnog računala '%s' se već koristi."

#: virtinst/guest.py:1088
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt inačica ne podržava UEFI."

#: virtinst/guest.py:1092
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Ne znam kako podesiti UEFI za arhitekturu '%s'"

#: virtinst/guest.py:1097
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Nije pronađena nijedna putanja UEFI binarne datoteke za arhitekturu '%s'"

#: virtinst/install/installer.py:120
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Uklanjanje diska '%s'"

#: virtinst/install/installer.py:286
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Zaobilaženje memorije na %(number)s MiB potrebnih za%(osname)s mrežnu "
"instalaciju."

#: virtinst/install/installer.py:652
msgid "Creating domain..."
msgstr "Stvaranje domene..."

#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Podešavanje pohrane"

#: virtinst/virtinstall.py:1127
msgid "Device Options"
msgstr "Mogućnosti uređaja"

#: virtinst/virtinstall.py:1152
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Mogućnosti podešavanja virtualnog računala"

#: virtinst/virtinstall.py:1155
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Mogućnosti platforme virtualizacije"

#: virtinst/virtxml.py:382
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Greška pokušaja nadopune uređaja: %(error)s"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
"Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
"General Public License);\n"
"Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
"Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Osobne postavke VLC-a"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Postavke glavnih sučelja"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavna sučelja"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Postavke glavnog sučelja"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Sučelja upravljanja"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Postavke zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Opće postavke zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizacije zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Izlazni moduli"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Opće postavke za module izlaza zvuka."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Postavke video slike"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Opće postavke video slike"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Opće postavke za module izlaza video zapisa."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podnaslovi / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
"podslika\""

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video razdjelnici odvajaju zapis u više videozapisa."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ulaz / Kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Pristupni moduli"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
"želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
"pohranjivanja u međuspremnik."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
"ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demukseri"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
"i zvuka video snimki."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki video zapisa"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekodera i kodera."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Postavke zvučnih dekodera i kodera."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki podnaslova"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekodera i kodera."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Opće postavke"

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Izlaz strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
"strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n"
"Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
"izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkodiranje, "
"udvostručavanje...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Mukseri"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
"objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
"postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
"to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Pristupni izlaz"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
"strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
"pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnici"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
"demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
"paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Strujanje sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
"opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
"prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
"način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
"izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Otkrivanje službi"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
"popise za izvođenje."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Dodatno otvori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvori d&irektorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvori &mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacije medija"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Informacije kodeka"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Poruke"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Korisnički &straničnici"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Prilagodbe &VLM-a"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacija..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Stvori direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Preimenuj direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Preimenuj mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strujanje..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi jednu"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Nasumično isključeno"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
"VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciju možete pronaći na "
"VideoLAN-ovim web stranicama <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
"p><p>Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte "
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Uvod u VLC medijski izvođač</em></a> (eng.).</"
"p><p>Neke podatke o tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u "
"dokumentu <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi datoteke VLC medijskim izvođačem</em></a> "
"(eng).</p><p>Za sve zadaće pohranjivanja, pretvaranja, predkodiranja, "
"kodiranja, multipleksiranja i zadataka strujanja, korisne informacije možete "
"pronaći u <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o strujanju</a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste "
"nesigurni glede terminologije, pogledajte <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">bazu znanja</a> (eng.).</p><p>Za razumijevanje glavnih "
"prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam "
"postavite bilokakvo pitanje, pogledajte <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">Često postavljana pitanja</a> (eng.).</p><p>Možda ćete "
"onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">forumu</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing "
"listi</a> ili u našem IRC kanalu (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</"
"p><h3>Pridonesite projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem "
"nešto od svog vremena za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, "
"prevodeći dokumentaciju, testirajući i programirajući. Možete također dati "
"novčani prilog i materijal koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete "
"<b>promicati</b> VLC medijski izvođač.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometar"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU metar"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvuka"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo način zvuka"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamijeni stereo izlaze"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
"Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
"Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
"Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
"\n"
"Načini unosa mogućnosti:\n"
"  --option  Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
"   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
"   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
"            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
"\n"
"Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
"  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
"mogućnost=vrijednost ...]\n"
"\n"
"  Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
"mogućnosti.\n"
"  Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
"\n"
"Sintaksa URL-a:\n"
"  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
"  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
"  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
"  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
"  screen://                      Snimka zaslona\n"
"  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
"  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
"  [cdda://][device]              Uređaj audio CD-a\n"
"  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
"                                 UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
"protoka\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
"izvođenje na određeno vrijeme\n"
"  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(zadano uključeno)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(zadano isključeno)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
"dostupnih modula."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Prijevod koda %s na %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Prevodnik koda: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Straničnik %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nema opisa ovog dekodera"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek nije podržan"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ne može dekodirati format \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neprepoznati kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kodek"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketnik"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkodiranje"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekodera."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strujanje %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Ispremiješano"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zatvoreni natpisi %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Izvorni ID"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bita po uzorku"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodirani format"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Kotrljaj"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Glasnoća %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Nije moguće otvoriti vaš unos"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID zapisa"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Glumci"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Video zapis"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Zapis podnaslova"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Slijedeći naslov"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Prethodni naslov"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Naslov izbornika"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naslov %i%s"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
"sučelja."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četvrtina"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Pola"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Izvorno"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvostruko"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
"odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
"koje su s tim u svezi."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul sučelja"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
"odabrati najbolji raspoloživi modul."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli dodatnih sučelja"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
"pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
"sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
"\"http\", \"pokreti\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Rječitost (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
"2=debug)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Zadani tok strujanja"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Boja poruka"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
"raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
"bi trebala ni dirnuti."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktivnost sučelja"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
"kada bude neophodan neki korisnikov unos."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
"filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
"učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
"ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul izlaza zvuka"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
"zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Prirast zvuka"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapamti glasnoću audio snimke"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
"VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
"To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
"i zvuka."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby "
"Surround kodirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to "
"strujanje zapravo nije Dolby Surround kodirano, uključivanje ove mogućnosti "
"može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način pojačavanja"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
"informacijom o ponovnom izvođenju"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
"opetovanog izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaštita vrhunaca"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
"slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
"podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
"modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
"različitih mogućnosti video slike."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul izlaza video slike"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Omogući prikaz video slike"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekodiranja video "
"zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje "
"procesora."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
"svojstvima video snimke."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
"svojstvima video snimke."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X koordinata videa"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta prozora videa (X "
"koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y koordinata videa"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta prozora videa (Y "
"koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Naslov video snimke"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagođeni naslov za prozor videa (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
"sučelje)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Položaj video slike"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Određuje usmjerenje videa u svom prozoru. Zadano (0) je smješten u središtu "
"prozora (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
"koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što znači gore-desno)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-lijevo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolje-lijevo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolje-desno"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Približi video sliku"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju "
"dekodirati, time se može smanjiti opterećenje procesora."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Uloženi video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Uvijek smješta prozor videa iznad ostalih prozora."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Aktiviraj način prikaza kao pozadina"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
"radne plohe."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
"(tj. 5 sekundi)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Položaj video podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
"središtu slike)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
"milisekundi."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Okomito"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC može pružanjem \"minimalističkog\" prozora spriječiti stvaranje natpisa, "
"okvira, itd. okolo video prikaza."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul razdvojnika video slike"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtra video slike"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
"primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format snimke video slike"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
"vremenskih žigova"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Širina fotografija video slike"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
"izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
"zadržao bočni omjer."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Visina fotografije video prikaza"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
"izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
"bočni omjer."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezivanje video slike"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izvora"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
"16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
"film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
"pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoskaliranje video slike"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prepustite da video slika sama prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
"dotični prozor ili preko cijelog zaslona."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
"onemogućeno.\n"
" Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Zarezima odvojen popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
"popisu omjera obrezivanja."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zarezima odvojen popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
"bočnih omjera."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada "
"neispravan koder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost "
"bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji "
"zahtjeva svih 1088 redaka."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
"četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
"morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči okvire"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
"Vaše računalo presporo"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Propusti zakašnjele okvire"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
"njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklađivanje"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
"od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Pritiskanje tipki"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) prozora videa."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Događanja miša"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
"su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
"podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje diska (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
"trebali staviti na 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklađivanje sata"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
"Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Treperenje sata"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
"koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
"milisekundama)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
"klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
"preko mreže (u bajtima)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
"višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
"ugrađeni standard operacijskog sustava)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
"tablica usmjeravanja."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kodna točka"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencijalna kodna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta "
"usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga "
"(QoS)."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
"službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
"višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
"identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
"ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
"strujanja DVB-a)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Zapis zvuka"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Zapis podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvuka"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili "
"troslovni kȏd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak "
"na drugi jezik)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni "
"ili troslovni kȏd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli "
"prelazak na drugi jezik)."

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, "
"dvoslovni ili troslovni kȏd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi "
"izbjegli prelazak na drugi jezik)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvučnog zapisa"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID zapisa podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Poželjna razlučivost video slike"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
"redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
"Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
"mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Najdostupnije"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska definicija (360 linija)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Zaustavno vrijeme"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Vrijeme izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Brzo traženje"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Ulazni popis"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
"nadovezan iza onog redovnog."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
"još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
"popis ulaznih sadržaja."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
"\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
"bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
"snimljeno ulazno strujanje"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa kliznog vremena"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
"funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Zrnatost kliznog vremena"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
"korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
"izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: "
"Naslov<br>$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: "
"Nadnevak<br>$D: Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na  Naslov "
"- Izvođač)"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
"primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
"filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
"tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Nametni položaj podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
"iznad njega. Iskušajte različite položaje."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogući podslike"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
"prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul uobličavanja teksta"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
"koristite primjerice SVG."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul izvora podslîka"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
"tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filtra podslîka"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekoderom "
"podnaslova ili drugim izvorima podslika."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
"ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
"podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
"0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
"1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
"2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
"3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
"4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
"nije pronađena u tekućem imeniku."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Koristi datoteku podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
"prepoznati Vašu datoteku podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Uređaj DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Uređaj VCD-a"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Uređaj audio CD-a"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
"zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
"adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
"(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
"osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
"poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
"ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
"127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
"za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
"ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
"priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
"ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
"priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
"ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
"koristi za TLS."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
"[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
"iskušana varijabla okruženja http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
"Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
"obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodaci naslova"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodaci autora"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodaci izvođača"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodaci žanra"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodaci autorskih prava"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
"sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodaci opisa"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodaci nadnevka"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodaci mrežne adrese"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje "
"kodeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
"napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Popis poželjnih dekodera"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Popis kodeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
"iskušati taj prividni kodek i kodeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
"mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može "
"prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Popis pretpostavljenih kodera"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava odabir popisa kodera, koje će VLC prvenstveno koristiti."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
"strujanja."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
"dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
"biti omogućen za sva strujanja."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
"iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
"izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Popis poželjnih paketnika"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
"paketnike."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multipleksera"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
"multipleksera"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul pristupnog izlaza"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
"izlaznom sadržaju"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
"višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
"najave na MBoneu."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
"interval između najavljivanja SAP-a."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
"dok ne znate, što u stvari činite."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modul pristupa"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
"ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
"trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
"činite."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filtra strujanja"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demultipleksera"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
"strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
"prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
"globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
"raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
"strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
"vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
"ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
"prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
"strujanja"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
"pokretanja VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pokreni kao proces daemona"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši ID procesa u datoteku"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dopusti samo jednu instancu"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povisi prioritet procesa"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
"izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
"aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
"No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
"procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
"daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
"popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
"biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Ponašanje pod-imenika"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
"ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
"sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
"raširi: svi podimenici su rašireni.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorirana proširenja"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
"popis za izvođenje.\n"
"To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
"za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Zanemari datoteke koje počinju s točkom."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli za istraživanje službi"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
"treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
"bude prekinuto."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Opetuj sve"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Opetuj tekuću stavku"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Izvedi i stani"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Izvedi i završi"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Izvedi i zastani"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automatski pokreni"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
"stanka u izvođenju."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Koristi medijateku"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Medijateka se automatski sprema i ponovo učitava pri svakom pokrenanje VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
"stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku "
"prečicu\"."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
"preko cijelog zaslona."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
"preko cijelog zaslona."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Samo stanka"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Samo izvedba"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
"filma."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Uobičajena stopa"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Brže (istančano)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Sporije (istančano)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
"popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
"stavku popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratki skok unatrag"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Osrednji skok unatrag"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dugi skok unatrag"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratki skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Osrednji skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dugi skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Kratka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Osrednja dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Dugačka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navođenje prema gore"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navođenje prema dolje"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navođenje na lijevo"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navođenje na desno"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Biranje tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Biranje prethodnog naslova DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Biranje tipke za odabir prethodnog naslova s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Biranje slijedećeg naslova s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Biranje tipke za odabir slijedećeg naslova s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Biranje prethodnog poglavlja DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Biranje tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Biranje slijedećeg poglavlja DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Biranje tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Odabir tipke za isključivanje zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Povećanje odgode podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Položaj podnaslova naviše"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Položaj podnaslova naniže"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Povećanje odgode zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Smanjenje odgode zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Očisti popis za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Biraj zapis zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Biraj iz raspoloživih zapisa zvuka (jezika)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Biraj zapis podnaslova u obrnutom smjeru"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Biraj zapis podnaslova"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Biraj iz raspoloživih zapisa podnaslova."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Biraj iz sljedećeg programa ID usluge"

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Biraj iz prethodnih programa ID usluge"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Biraj omjer izvora"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Biraj iz unaprijed određenog popisa omjera izvora."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Biraj format obrezivanja"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Biraj iz unaprijed određenog popisa formata obrezivanja."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklopnik autoskaliranja"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Smanji čimbenik stupnjevanja"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Biraj način raspletanja"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Biraj iz raspoloživih načina raspletanja."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Glavna tipka"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Napravi fotografiju video slike"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Udalji"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Kotrljaj točku gledanja na desno (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Kotrljaj točku gledanja na lijevo (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Biraj uređaje zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Biraj iz raspoloživih uređaja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Svojstva prozora"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Podslike"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Postavke zapisa"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Upravljanje izvođenjima"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Zadani uređaji"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Postavke mrežnih veza"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoderi"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Posebni moduli"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Mogućnosti programskog učinka"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Ishodište sata"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Vruće tipke"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veličine skokova"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
"--help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
"help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
"postavki"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "ispis informacija o inačici"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Pregled omiljenih stavki"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Slijedeći medijski zapis"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kotačić miša lijevo"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kotačić miša desno"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
"Stoga je ista izbrisana."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
"koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
"izbrisana."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gelski (Škotska)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeganski"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grčki, suvremeni"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburški"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norveški Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okcitanski; Provansalski"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetijanski; Osetski"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni audio"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singaleški"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatski skaliraj video sliku"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Snimanje zvuka ALSA"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ulaz privitka"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
"molim Vaše poveznike i upravljače."

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Izbornici Blu-raya"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Kȏd regije"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kȏd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s "
"ispravnim kodom regije."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Podrška za Blu-Ray diskove (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ovom Blu-Ray disku je potrebna biblioteka za AACS dekodiranje, ali ju vaš "
"sustav nema."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
"računala."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nije uspio."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekodiranje, ali ju vaš "
"sustav nema."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Vaša knjižnica sustava BD+ dekodiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java je  neophodna"

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java nije pronađen u vašem sustavu."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Pogreška Blu-Raya"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Prvo izvođenje"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - zapis %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ulaz audio CD-a"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Poslužitelj CDDB-a"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Priključak CDDB-a"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Popis unosa"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Zarezima odijeljen popis URL-ova unosa za skraćivanje."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Skraćivanje"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Skraćeni unosi"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM datoteka"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Staza do Key Delivery Message XML datoteke"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package modul"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
"Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala "
"biti FourCC kȏd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio veza"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
"mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
"nepopunjeno."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz "
"zvuka."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Broj zvučnih kanala"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
"onemogućava ulaz zvuka."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video veza"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
"mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
"Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optical SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bita"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zatvoreni natpisi 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "UKV radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "KV/SV/DV radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Naziv uređaja slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
"DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Naziv uređaja zvuka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
"ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
"zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
"<širinu>x<visinu>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
"(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Broj sličica ulaza slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Svojstva uređaja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Svojstva prijamnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Prijamnikov TV kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvencija prijamnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video standard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kȏd države prijemnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Navedite kȏd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-"
"u-frekvenciju (0 znači zadano)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona ulaza slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
"prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
"postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
"upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona  ulaza zvuka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona izlaza slike"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona izlaza zvuka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Način rada prijamnika"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frekvencija zvuka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
"nije 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitova zvuka po uzorku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
"nije 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
"zapisnik pogreški."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Pretvarač DVB-a"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Uređaj DVB-a"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
"dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nemoj demultipleksirati"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
"isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
"ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
"prijamnika."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / konstelacija"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacija sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacija sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacija sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
"o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
"onda se ona mora prilagođavati ručno."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Stopa simbola (bauda)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Stopa simbola se na nekim sustavima  mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
"DVB-S i DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Izokrenutost spektra"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
"ona mora prilagođavati ručno."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Stopa kodiranja visokog prioriteta"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Stopa kodiranja niskog prioriteta"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Može biti navedena kodna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Način prijenosa"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Pojasna širina (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaštitno razdoblje"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Metoda hijerarhije"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Čimbenik Roll-off"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportni ID strujanja"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (voltaža)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
"pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nespecificirano (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Okomito (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vodoravno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Zakretanje na desno (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoki napon LNB-a"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
"prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
"To ne podržavaju svi prijamnici."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
"onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
"automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton konstantnih 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
"odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
"signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
"LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifikator mrežnih veza"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Visinski kut satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Zemljopisna dužina satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
"je negativan."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Područni kȏd satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Područni kȏd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kodnoj "
"sklopki DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal ATSC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizički kanal ATSC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalna televizija i radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri terestričkog prijama"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prijama DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prijama ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri za DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri za ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno emitiranje"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
"Molimo da provjerite svoje postavke."

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
"No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Kut DVD-a"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Zadani kut DVD-a."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pokreni izravno u izborniku"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
"svi beskorisni upozoravajući uvodi."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s izbornicima"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Izvođenje nije uspjelo."

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izbornika"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP-poslužitelja"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Ulaz putem FTP-a"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je odbijen."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatski iznova povezati"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
"sa strujanjem."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Ulaz HTTP-a"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekidno strujanje"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Prividni ulaz"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje kodeka osnovnih strujanja"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Broj kanala"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Prikaži bočni omjer"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Podaci opoziva"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Dobavi funkciju"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcija oslobađanja"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Veličina strujanja u bajtima"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ulaz memorije"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatsko povezivanje"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Ulaz JACK-a"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Poveznica #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Prilagodba zvuka"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Ulaz HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Prilagodba teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Jezik teleteksta"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Ulazni sadržaj SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplekser SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Narječje Kasenna RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
"tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
"načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
"a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
"suprotne smjernicama RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
"nisu navedeni u URL-u."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
"navedeni u URL-u."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Priključak klijentskog računala"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Priključak tunela HTTP-a"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
"Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
"a."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Nametni odabir svih strujanja"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim "
"brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
"podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
"pokušaja."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Ulaz MTP-a"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz  (npr. 11025, 22050, 44100, "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ulaz OSS-a"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
"kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ulaz PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Udaljena radna površina RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
"Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
"ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
"znakova."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
"neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimum izvora RTP-a"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko je različitih aktivnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
"(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
"pridruživanjem (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Neophodan je SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
"Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
"Payloada (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Veličina snimljenog ulomka"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
"visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Područje gornjeg retka"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Područje desnog stupca Spalte"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina područja snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Visina područja snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Slijedi miša"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika miševog pokazivača"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
"na snimci."

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski ulaz"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Koliko puta u sekundi  treba biti osvježavan sadržaj zaslona."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Opisni protokol zasjedanja"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Priključak SFTP-a"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Ulaz putem SFTP-a"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
"zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bita"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Ulaz SMB-a"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB-a"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bajta"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bajta"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bajta"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Ulaz TCP-a"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Vremenski kȏd"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Vremenski kȏd podslike osnovnog generatora strujanja"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Ulaz UDP-a"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ulaz zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
"pogrešaka)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radijski uređaj"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Režim zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatska svjetlina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balans nijanse ili boje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatsko nijansiranje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
"minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatski bijeli balans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balans crvenog"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans plavog"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prilagodba Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Poboljšavanje slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Pojačavanje obojenosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvencija strujne mreže"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtar pojasne zadrške"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
"(jedinica nije dokumentirana)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Preokreni vodoravno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Preokreni sliku vodoravno."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Preokreni okomito"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Preokreni sliku okomito."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Okreni (stupnjevi)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Ubojica boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
"signal slab."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Učinak boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Odaberite učinak boje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Crno-bijelo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Svijetlozeleno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Boja kože"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ravnoteža zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Razina basa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Razina visokih tonova"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Isključuje zvuk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Režim glasnoće"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Postavke upravljača v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 redaka / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 redaka / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Južna Koreja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ulaz Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Ulaz video slike"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ulaz VCD-a"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][uređaj][#[naslov][,[poglavlje]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Otklon poglavlja u ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Snimke VDR-a"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nije mogao čitati datoteku  (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku „%s” (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Oznake rezanja za VDR"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Potvrda klijenta X.509"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Pristup klijenta VNC-a."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Prividni izlaz strujanja"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Zadrži postojeću datoteku"

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Pripoji datoteci"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
"postoji, umjesto da ju nadomješta."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatiraj vrijeme i datum"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Izvedi ISO C formatiranje vremena i datuma na stazu datoteke"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Usklađeno pisanje"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
"drukčije navedeno)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Dužina segmenata"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Podijeli segmente posvuda"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Dopusti predmemoriju"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Datoteka kazala"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
"broj segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Datoteka AES ključa"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Broj prvog segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Broj prvog generiranog segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Naziv strujanja"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
"kanalu."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strujanja"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strujanje MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
"toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
"poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Broj kanala"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Javno strujanje"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
"nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
"iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
"Ogg."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Izlaz IceCAST-a"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
"Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupiraj pakete"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
"možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
"smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci "
"trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
"Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
"informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Vremenski prozor, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri "
"razina zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
"vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
"vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
"izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Graf trake zvuka"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednostavni dekoder za Dolby Surround kodirana strujanja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ovaj učinak Vam, ako koristite samo  slušalice, daje osjećaj kao da se "
"nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
"stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
"trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
"\n"
"Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Svojstvena razmjera"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Nadoknadi odgodu"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
"između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
"ste to nadoknadili."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Bez Dolby Surround dekodiranja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surrounda kodirana strujanja neće biti dekodirana prije nego što budu "
"obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinak slušalica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
"koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
"sobi punoj zvučnika."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Straga lijevo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Straga desno"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Učinci niskih frekvencija"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Bočno lijevo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Bočno desno"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Straga u sredini"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Odgoda zvuka"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Vrijeme odgađanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Dubina dohvata"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
"će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Stopa dohvata"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokri miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Razina odloženog signala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suhi miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Razina ulaznog signala"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/vršna vrijednost"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Prag zahvaćanja"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Zaobljenost uglova"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Osnovno pojačavanje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Postava ekvilizatora"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Pojačavanje pojaseva"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
"vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dva prolaza"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalno pojačavanje"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Puni bas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Puni bas i piskavci"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Puni piskavci"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mekani rock"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Broj međuspremnika zvuka"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
"međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
"učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Najviša razina glasnoće"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
"je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
"pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
"0,5 i 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jačine zvuka"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrički ekvilizator"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska frekvencija (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frek 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frek 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frek 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
"Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
"onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linearno (najbrže)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Usklađivanje tempa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Dužina koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dužina preklapanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Postotak koraka za preklapanje"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Trajanje traženja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Veličina prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina prividnog prostora"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvuka"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
"potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
"signali zajednički obadvoma kanalima."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo poboljšivač"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Prividni izlaz zvuka"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Kanali izlaza zvuka"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Izlaz zvuka ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memorija zvuka"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Izlaz memorije zvuka"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Format uzorka"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Posljednji uređaj zvuka"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodirani izlaz)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracija zvučnika"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
"koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
"Stereo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Izlaz zvuka DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Broj izlaznih kanala"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
"možete ograničiti taj broj kanala."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
"prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
"uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
"izrazom."

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Izlaz zvuka JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
"zvukom."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
"Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Koristi izlaz float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
"kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
"kartica)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
"glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
"da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
"će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekoder zvuka"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM dekoder zvuka "

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M dekoder zvuka "

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder neobrađenog zvuka/zapisa"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Koder neobrađenog zvuka"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Bez reference"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Dvosmjerni"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Bez ključa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "jednostavno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Razni dekoderi/koderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
"uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG i ostale kodeke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Otpornost na pogreške"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
"1  samoprepoznavanje\n"
"2  stari msmpeg4\n"
"4  prepleteni xvid\n"
"8  ump4 \n"
"16 bez oblaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 obojenost Qpel-a.\n"
"To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
"\"ump4\", unesite 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Požuri"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
"dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
"izobličene slike."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dopusti varke brzine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
"ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
"1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debuga"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Naziv kodeka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
"učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
"strujanjima visoke razlučivosti."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Dekodiranje sklopovlja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje, 0 znači automatski"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Omjer ključnih okvira"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Omjer okvira B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija protoka video slike"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Procjena prepletenog kretanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
"procesorske snage."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predviđanje pred-kretanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
"kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
"će uzrokovati odgađanje strujanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
"ista qscale i za I i za P okvire)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje "
"kodiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
"boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
"dekoderima MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Stupanj kakvoće"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
"kodiranje)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
"kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
"kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje faktora pokreta (hq) te podići "
"prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kodera."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
"vrijednosti: 0.01 do 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
"-2 to 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskiranje pokreta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
"(zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maskiranje rubova"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
"(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Odstranjivanje obojenosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
"0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "podslika"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nije uspio otvoriti %4.4s %s koder."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Video dekoder VA-API putem DRM-a"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Video dekoder VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Dekoder slika BPG"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video koder CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala video dekoder"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala video pakiranje"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala video koder"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format obojenosti"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
"format"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d video dekoder"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS dekoder koherentnog akustičnog zvuka"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
"odabrali/nametnuli prividni dekoder."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Prividni dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder objekata DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje X koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X koordinata iscrtanog podnaslova"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje Y koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y koordinata iscrtanog podnaslova"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Položaj podslike"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X koordinata kodiranog podnaslova"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y koordinata kodiranog podnaslova"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVB-a"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder podnaslova DVB-a"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Prividni dekoder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Proširenje AAC-a"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodera"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kakvoća VBR-a"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Koder zvuka FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Pojačavanje Synthesisa"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
"uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
"vrijednosti iziskuju više procesorske snage."

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
"Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
"(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekoder G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Koder G.711"

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Dekoder JPEG slika"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Koder JPEG slika"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatirani podnaslovi"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
"Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
"zasnovana na bitskom rasporedu."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakvoća uobličavanja"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
"najviše kakvoće."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Zadani učinak fonta"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
"pozadina."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Zadani učinak debljine fonta"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Zadani opis fonta"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
"fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
"koji parametri fontova kamo pripadaju."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Zadana boja fonta"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
"zasebnu boju fontova za uporabu."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Zadani font alfa"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
"boju fontova za uporabu."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Zadana boja pozadine"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
"uporabu."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Zadana glavna pozadina"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
"boju pozadine za uporabu."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
"Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
"predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
"statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
"Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
"novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnaslovi (napredno)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
"To bi trebalo trajati manje od jedne minute."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearni koder zvuka PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Video dekoder OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Izravno iscrtavanje OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Omogući izravno iscrtavanje OMX-om."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video dekoder  (koristi OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL video izlaz"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Audio dekoder Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Audio koder Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video dekoder PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Video koder PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Omogući softverski način"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Razina kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Veličina grupe slika"

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ciljana upotreba"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR-a"

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda nadzora brzine"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametar kvantizacije"

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
"postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
"postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
"postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Točnost nadzora brzine"

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Broj isječaka po okviru"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Broj referentnih okvira"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Broj paralelnih operacija"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda nadzora brzine"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstantni način praga šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Način niskog odgađanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način bez gubitka"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantni način lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantni način pogreške"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstantni način kakvoće"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktura GoP-a"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nema čvrste strukture GoP-a.  Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
"Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Slijed isključivo I-okvira"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor stalne kakvoće"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
"prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
"prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Dužina GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pred-filtar"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Srednja vrijednost"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussovski  niskopropusni filtar"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Niskopropusni filtar"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Iznos pred-filtriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
"suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Preciznost vektora pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Međuslikovni filtar DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Broj iteracija DWT-a"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Koristi umjesto toga kodove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim "
"brzinama prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "percepcijska metoda težinskog čimbenika"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "percepcijska udaljenost"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "percepcijska udaljenost za računanje percepcijske težine"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Okomitih isječaka po okviru"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Veličina kodnih blokova u svakom pod-pojasu"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mala - koristi male kodne blokove"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednja - koristi osrednje kodne blokove"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "velika - koristi velike kodne blokove"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "puna - jedan kodni blok po pod-pojasu"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
"pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Nametni profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Jednostavni profil za VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Glavni profil za VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder slike SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video dekoder SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Nameće način kodiranja."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Najveća brzina prijenosa"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-kodiranje"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
"kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
"aktivirano."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Uski pojas (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široki pojas (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koji se koriste u podnaslovima DVD-a."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVD-a"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Zadano (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Kodni skup sustava"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzalno (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordijsko (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltičko (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltsko (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansko (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodiranje teksta podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u tekstu podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Poravnanje podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Postavi poravnanje podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova u UTF-8 formatu"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ovo omogućuje automatsko otkrivanje UTF-8 kodiranja unutar datoteka "
"podnaslova."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder teksta  podnaslova"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
"primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USF podnaslovi"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder USF podnaslova"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Dekoder tx3g podnaslova"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g podnaslovi"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Podnaslovi SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Video dekoder SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder teksta T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nadomjesti stranicu"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
"podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
"teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
"pojavljuju Vaši podnaslovi."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
"ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
"ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
"konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video dekoder Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder video zapisa Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML dekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
"umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
"strujanja VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Način protoka VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
"protoka (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Libtwolame"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
"veličine."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Vorbis"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT dekoder"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum veličine GOP-a"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
"biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
"jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
"referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
"IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
"na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
"Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
"kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
"bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
"sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
"primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
"okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
"okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
"mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
"rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
"razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
"okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
"artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-okviri između I i P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
"okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
"okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
"preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
" - nikako: Onemogućeno\n"
" - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
" - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
"animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
"radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
"referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskoči filtar petlje"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
"alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Razina H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
"standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
"spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
"je i od 10 do 51)."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način propletanja"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čisto prepleteni način."

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
"uključuje dodatni NAL"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Postavljanje QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
"višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
"je od 0 (bez gubitka) do 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR temeljen na kakvoći"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min. QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. korak QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Međuspremnik VBV-a"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
"Raspon je od 0.0 do 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
" - 0: Isključeno\n"
" - 1: Tekući zadani način x264\n"
" - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
"okviru"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Jakost AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
"i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
" - 0.5: slabo AQ\n"
" - 1.5: jako AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Čimbenik QP između I i P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Čimbenik QP između P i B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Višeprolazni nadzor stope"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Višeprolazni nadzor stope:\n"
" - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
" - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
" - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Sažimanje krivine QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
"raspršuje složenost."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
"razmazuje kvante."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Način izravnog predviđanja VP"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veličina izravnog predviđanja"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
"Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
"bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
"razini."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
"broju niti."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
"Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
"optimizacijama. Po zadanom je isključen."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
"proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
"kakvoća). Raspon je 1 do 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
"više)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
"referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Koristi optimizaciju Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljiva pseudo-neaktivna zona. 10 "
"do 1000 se čini uporabljivim rasponom."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
"Inter. Raspon iznosi 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
"intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Procesorska poboljšanja"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Proračunavanja PSNR-a"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Izračunavanje SSIM-a"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
"ulančavanje strujanja s različitim postavkama."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
"postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
"može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Vremensko"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "karirano"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "jedno uz drugo"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Stranica teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Usmjerenje teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Razina prezentiranja"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Izvođač medija VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedan prozor "
"videa nije otvoren."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Prividno sučelje"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag pokreta (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Gumb otponca"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Gumb otponca za geste mišom."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne tipkovničke prečice"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Petlja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Nasumično: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Uređaj zvuka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Snimanje je završeno"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zapis zvuka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Zapis podnaslova: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID programske službe: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Bočni omjer: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezati: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način uvećavanja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Raspletanje isključeno"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Raspletanje uključeno"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Brzina: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozor: Ukoliko više nemate pristup korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
"prozor s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
"pokrenite \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
"korisnikovoj glavnoj mapi."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "sučelje nadzora pokreta"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Za okretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC ili "
"UNIMOTION."

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Glavni mrežni sat"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
"za usklađivanje ovisnih klijenata"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Mrežno usklađivanje"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Mrežno usklađivanje"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instaliraj službu Windowsa"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalira službu i završava rad."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstalira službu i završava rad."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zaslonski naziv službe"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
"foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
"da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
"već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
"zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
"sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Služba NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Prikaži položaj strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Patvoriti TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Ulaz naredbi za TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
"te priključak na koje će se povezati sučelje."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedan prozor "
"videa nije otvoren."

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
"izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prelazi na stavku dotičnog kazala"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  preklopnik nasumičnog izvođenja"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  stavlja na maksimum"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  izvodi okvir za okvirom"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informacije trenutnog strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazuje statističke podatke"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava kanale zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
"slike"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . .  oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zatvara vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ulazno]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ulazna brzina prijenosa    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux oštećeno :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prekida  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje slike]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fiksna propusnost u KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Niska zadrška"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fiksna propusnost"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplekser AIFF-a"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplekser AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVformata"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format A/V"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Mukser AV-formata"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplekser AVformata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Naziv formata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Nametni stvaranje kazala"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
"AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Upitaj za radnju"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Uvijek ispravi"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nikada ne ispravljaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Ispravi kad je potrebno"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Nemoj izvoditi"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Izvedi bez izmjena"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplekser CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Naziv datoteke odlaganja"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datoteka odlagališta"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demukser video slike Dirac"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplekser FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID osnovnog strujanja"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodiraj"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Nametnuta obojenost"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
"u navedenu obojenost."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje u sekundama"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
"Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja."

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
"potčinjene ulaze stvarnog vremena."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplekser slika"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Okvira u sekundi"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 "
"(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki poglavlja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
"segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Prividni elementi"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Uključi odjek"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Uključi način Mega bassa"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
"frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
"od 10 do 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
"ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Razina odjekivanja"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Odgoda odjekivanja"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Stupanj učinka Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Ograničenje Mega bassa"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Izvorni format"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži izvor kao"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Glavno računalo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izvođači"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Izvorni izvođač"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Dobavljačev navod izvora"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Diskografska kuća"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umjetnički redatelj"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Autorska prava"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis skladbe"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramska prava"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Inženjer tona"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izvršni producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplekser MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Video demultiplekser H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
"trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
"se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
"na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
"se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ključ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi ključ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
"heksadecimalnih bajtova)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Zasebna podstrujanja"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
"biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
"PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
"treba, uključite ovu mogućnost."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podnaslovi teleteksta"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: dodatne informacije"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: raspored programa"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "očisti učinke"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušanje je pogoršano"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentar je vizualno pogoršan"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftov demultiplekser"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplekser Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplekser OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
"strujanja ocijenjena s NC17."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči dodatke"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
"spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
"njihovog dodavanja na popis za izvođenje."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Raščlanjivač podcasta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacije o podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Poveznica podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Autorska prava podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Natuknice podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnaslov podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sažetak podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Nadnevak objave podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Trajanje podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veličina podcasta"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Osluškivači"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Ukupno trajanje"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplekser PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC kȏd izravnog formata ulaza"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC kȏd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Željeni jezik zvuka"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demukser izravnih video zapisa"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
"povećati stopu protoka."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demukser izravne video slike"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplekser Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplekser C64 SID"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplekser SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
"podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis podnaslova"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplekser TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zatvoreni natpisi 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zatvoreni natpisi 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zatvoreni natpisi 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplekser VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplekser WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplekser XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Nepoznata kategorija"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Zatvoreni natpisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstualni opisi zvuka"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Djelatna područja"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantičke zabilješke"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistička oznaka"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Točke oznaka stanke"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnaslovi (slike)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dijapozitivi (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dijapozitivi (slike)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "O izvođaču medija VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Obrađivači popisa izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Nabavljači slika i metapodataka"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Pokaži samo instalirane"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Pronađi još dodataka na internetu"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Upravljač dodataka"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Primjeni profil prilikom sljedećeg pokretanja"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "Dva prolaza"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Pretpojačalo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Uključi prostornik"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizacija slušalica"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija jačine zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Najviša razina"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Udvostruči tekući profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiziranje profila..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliciraj trenutačni profil za novi profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Upišite naziv za novi profil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Upišite jedinstveni naziv za novi profil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Ukloni zadanu postavu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Uređvanje zadanih postava..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
"strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
"Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
"kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Položaj reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Trajanje reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Idi na prethodnu stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Idi na sljedeću stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Pretvori i spremi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Ovamo prevucite medij"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Odaberite profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Odaberite odredište"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Odaberite izlazno mjesto"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Postavi strujanje..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Odaberi način prijenosa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Spremi kao datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Spremi kao novi profil …"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Učahurivanje podataka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
"bočnog omjera sam prepoznati ostale"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Odredište strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Najava strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Najava SAP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Najava HTTP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Najava RTSP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ struji u %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Nasumično uključeno"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opetovanje isključeno"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Pogreške i upozorenja"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Očisti"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Pokreni/Zaustavi trenutačni medij"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Idi na prethodnu stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Prilagodi glasnoću"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Prilagodi trenutačnu poziciju reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Glasnoća: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Uključi/isključi detalje"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ukloniti stare postavke?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Razina %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sakrij VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Završi rad VLC-a"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvori disk..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvori mrežu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Pretvori / struji..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Spremi popis za izvođenje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "&Usklađivanje zapisa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Petlja A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zatvori nakon izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprijed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak natrag"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skoči na vrijeme"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Nema iscrtavača"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Uređaj zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dvostruka veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi veličini zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Stalno u prvom planu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Zapis podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debljina oria"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Izvođač medija …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavni prozor …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Učinci zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Učinci slike"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Straničnici..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Popis za izvođenje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacija o mediju..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Poruke..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Pogreške i upozorenja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacija putem mreže..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Donirajte..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum putem mreže..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Prošireni M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Popis za izvođenje HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zaključaj bočni omjer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Traži na popisu za izvođenje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pretplata na podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Dokini pretplatu na podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Prilagođeno izvođenje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogući izbornike DVD-a"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
"unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
"strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
"adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
"automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
"\n"
"Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
"Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Pojedinačno slanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Višesmjerno slanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Podzaslon lijevo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Vrh podzaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Nadomjesti parametre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Usmjerenje podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i zapisa"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Prikaži strujanje lokalno"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Način učahurivanja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Najavljivanje strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Spremi metapodatke"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Pojedinosti kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Učitano s medija"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ulazna brzina prijenosa"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksirano"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirano blokova"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazano okvira"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljeno okvira"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Izvedeno blokova"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeno blokova"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "KNJIŽNICA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MOJE RAČUNALO"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "UREĐAJI"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALNA MREŽA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke sučelja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Opće postavke zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Željeni jezik zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogući slanje na Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravak datoteka AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Zadana razina predmemoriranja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
"vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / multiplekseri"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Izgled sučelja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Svijetlo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Preferirani jezik podnaslova"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogući OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Nametni podebljano"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Boja obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debljina obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Prikaži video unutar glavnog prozora"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Fotografije video slike"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Slijedno znamenkovanje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Posljednja provjera dne: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Još nije provedena provjera."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stisnite novi ključ za\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Pogrešna kombinacija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnaslovi/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Brzina podnaslova:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prilagodba slike"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svjetloće"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi gore i dolje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi lijevo i desno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Okreni za 90 stupnjeva"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Okreni za 180 stupnjeva"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Okreni za 270 stupnjeva"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Uvećavanje/Približavanje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Igra slagalice"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Broj klonova"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag boje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Sličnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Houghova transformacija"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Izdvajanje boje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Plakatiraj razinu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Prepoznavanje pokreta"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Učinak Voda"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logotip"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiziraj profile..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
"slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
"slike."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozirnost"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
"posve prozirno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
"ne prikazuje video slika"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
"zaslona pomjerite miš."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zadrži nedavne stavke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
"onemogućeno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
"tipkovnica tvrtke Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
"prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
"i izvorni način prikaza punim zaslonom."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
" - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
" - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
" Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
"zaustavljeno čim se prozor smanji."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
"ikonu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Sučelje za Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Prikaži osnovno"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
"datotečni preglednik Ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Sučelje Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Prikaži/sakrij okvir pomoći"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Prikaži/sakrij informativni okvir"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M                     Prikaži/sakrij okvir metapodataka"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Prikaži/sakrij okvir poruka"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Prikaži/sakrij preglednik datoteka"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Prikaži/sakrij okvir objekata"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Osvježi zaslonski prikaz"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalno]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Izađi"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stani"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Stanka/izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Naredno/prethodno poglavlje"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Utišano"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <gore>,<dolje>            Navođenje okvirom redak za retkom"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navođenje okvirom stranicu za stranicom"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <home>,<end>          Navodi na početak/kraj okvira"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Pois za izvođenje]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Preklopnik nasumičnog izvođenja"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Preklopnik opetovanja stavke"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
"naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Idi na trenutno izvođenu stavku"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Traženje neke stavke"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "  ;                      Traži slijedeću stavku"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Dodaj unos"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Izbaci (ako je zaustavljeno)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Preglednik datoteka]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Prikaži/sakrij skrivene datoteke"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Izvođač medija]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <gore>,<dolje>            Traži +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Petlja]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Izvor   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozicija : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Glasnoća   : Utišaj"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Glasnoća   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Glasnoća   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "Naslov    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "Poglavlje  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h za pomoć ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriti: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Pronađi: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
"stavke ili bez petlje"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Uključivanje teleteksta"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Izvedi\n"
"Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Prethodno / natrag"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Slijedeće / naprijed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Prošireni prikaz"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Okvir za okvirom"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay obrnuto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Korak natrag"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprijed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Petlja / Ponavljanje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori podnaslove"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvori medij"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Prikaži proširene postavke"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Snimi fotografiju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Okvir za okvirom"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
"zaslona"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Nečujno"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Zastani u izvođenju"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
"Kliknite za zadavanje točke A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustavi petlju A do B"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Naziv datotêka logotipa"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
"Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
"\n"
"Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Zaobljenost\n"
"uglova"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Osnovno\n"
"pojačavanje"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Ubrzano)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Usporeno)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Otisak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
"Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Ulaz/čitam"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Veličina medija"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odbačeno (oštećeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodirano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Izvođeno"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "međuspremnika"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Zadnjih 60 sekunda"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Sveukupno"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
"Kliknite za prilagodbu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Odaberite naslovnicu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nazivi datoteka:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:119
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izbaci disk"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Odabrani priključci:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Koristi VLC-ov tempo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitalna"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Kartica prijamnika"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sustav isporuke"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Brzina simbola primopredajnika."

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogna"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
"pohranjivanja."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Pretraži popis za izvođenje"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Unesite naziv novog imenika:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dvoklik za promjenu.\n"
"Tipka brisanja za uklanjanje."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tipka ili kombinacija:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
"zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
"U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
"ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniža zadrška"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Visoka zadrška"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Viša zadrška"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Zadano sustavom"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Urediti odabrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši odabrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nedostaje naziv profila"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/imenik"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/mapa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Osnovni priključak"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:zaporka"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Stvori novi straničnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši sve straničnike"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Odredišna datoteka:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Prikaži izlaz"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
"usporiti."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Započni"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programski vodič"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagodbe i učinci"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Upravljanje v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Smjernica pristupa mreži"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Idi na vremensku točku"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Prijeđi na vremensku točku"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Tekuća informacija o mediju"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistike"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Spremi metapodatke"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Dopuni stablo"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Ukloni poruke"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Otvaranje medija"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Uređaj za snimanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti u red čekanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Struji"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "P&retvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "P&retvori / spremi"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
"ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
"onda će to biti automatski odabrano."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Dodatci i proširenja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Sposobnost"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Više informacija..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Učitaj proširenja iznova"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
msgid "&Install"
msgstr "&Instaliraj"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Briše odabranu stavku"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Spremi i zatvori dijalog"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Vrati izvorne postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Prikaži samo dotične"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Obične osobne postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
"medijskog izvođača VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
"uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
"Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
"želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
"\"Slijedeće\".\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Kodni niz izlaza strujanja.\n"
"On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
"postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi alatne trake"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Pljosnati gumb"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Veliki gumb"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Izvorni klizač"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Iznad video slike"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Položaj alatne trake:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Redak 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Redak 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Alatna traka vremena"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši tekući profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Odaberi profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Unesite molim novi naziv profila."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Proširivi razmak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Razdjelnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Kliznik vremena"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Niska jakost zvuka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Izbornici DVD-a"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prozirnost teleteksta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Dodatni gumbi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Gumbi za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Izbornik bočnog omjera"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Izbornik brzine"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Sati / minute / sekunde:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / mjesec / godina:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "U&vezi"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Emitiranje:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Rasporednik:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvori popis za izvođenje..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Popis za izvođenje M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Popis za izvođenje M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvori podnaslove..."

#: dlls/user32/user32.rc:98 dlls/user32/user32.rc:83
msgid "&Continue"
msgstr "&Nastavi"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Mediji"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Iz&vođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Pod&naslov"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Pri&kaz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Otvori &datoteku..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otvori više datoteka..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvori &disk..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Pretvo&ri / spremi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strujanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Minimiraj u programsku traku"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinci i filtri"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Usklađivanje zapisa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Do&datci i proširenja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&godba sučelja..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Po&pis za izvođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Usidreni popis za izvođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalno sučelje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbornik vizualizacija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Pojačaj glasnoću"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "S&manji glasnoću"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Uređaj zvuka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zapis zvuka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo način"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Pod &zapis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Zapis video slike"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Uvijek prilagodi pr&ozor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Postavi kao ta&petu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Omjer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Obrezivanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Raspletanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Način raspletanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Snimi &fotografiju"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavlje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pret&hodno"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Sli&jedeće"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Brzi&na"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Brže"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "U&običajena brzina"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Spo&rije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Skok naprijed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&trag"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvori &mrežne veze..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Izvođenje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvaranje medija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Iscrtavač"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
"postavke."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
"osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu prozora"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu prozora upravljanja."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
"promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
"skriven."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost prozora između 0.1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost prozora između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
"izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
"Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost upravljača cijelozaslonskog prikaza između 0.1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost upravljača cijelozaslonskog prikaza između 0.1 i 1 za "
"glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost "
"funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
"jednom svaka dva tjedna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Pokreni VLC:\n"
" - na uobičajeni način\n"
" - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
"skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
" - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
"izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
"tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
"deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
"tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
"onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Kada je minimizirano"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Sučelje Qt"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvori datoteku presvlake"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Datoteke popisa za izvođenje |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Sve datoteke |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvori popis za izvođenje"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF popis za izvođenje |*.xspf|M3U datoteka |*.m3u|HTML popis za izvođenje |"
"*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Koristi presvlaku"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Prilagodi zadnju korištenu presvlaku"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Prilagodba prozora zadnje korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
"automatski. Nemojte je dirati."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Uključi učinke prozirnosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
"korisno uglavnom onda, kada se prozori koje pomičete ne ponašaju ispravno."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Prikaži video u presvučenom prozoru ako ih ima"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
"može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Presvlačivo sučelje"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Odabir presvlake"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Otvori presvlaku …"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag svjetloće"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
"bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Ton boje slike (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Zasićenost slike (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svjetlina slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama slike (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Nakon prvog otključavanja"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Nakon prvog otključavanja, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Nakon postavljanja lozinke, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Uvijek, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Prilikom otključavanja"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Prilikom otključavanja, samo na ovom uređaju"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Budi tiho"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Zapiši u datoteku"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Naziv datoteke zapisnika"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Sučelje Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Prilagodba sučelja Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
"{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Kazalo imenika"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
"sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
"samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
"na 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Ulaz CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
"(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
"(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Tumač Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Sučelje naredbenog retka"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Dohvatnik Lua Meta"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Čitač Lua Meta"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Popis za izvođenje Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Naslovnice Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Proširenje Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD "

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodaci mape"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Udaraljke i bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Suvremena kršćanska glazba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
"ponovo pokrenite VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
"pokrenite VLC.\n"
"Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nesiguran sadržaj"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Prihvati 24 sata"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Prihvati stalno"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
"metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
"pojedinosti o sintaksama."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Izvodi neke medije."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Zaštita zaslona D-Bus-a"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Isključivanje zaštite zaslona D-Bus-a"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Čuvar zaslona XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimalni broj veza"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
"video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kodnom nizu zasjedanja RTSP-a"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
"Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
"mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
"od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funkcija statističkog kodera"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoder statistîka"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funkcija statističkog dekodera"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Demuks statistîka"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funkcija demuksa statistîka"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Veličina paketa"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Nadomjesti stopu protoka"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
"omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
"pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Mukser ASF-a"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nepoznati video"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Mukser AVI-a"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
"posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
"datoteke još tijekom preuzimanja."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Mukser MP4/MOV-a"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
"podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
"međupohrane unutar dekodera."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimalna veličina PES-a"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Mukser PS-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID video slike"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
"video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID zvuka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Brojevi programa PMT-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
"za ES\" bude uključeno."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
"za ES\" bude uključeno."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Postavi PID na ID za ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
"ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Usmjerenje podataka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
"Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
"protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
"odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Koristi ključne okvire"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
"granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
"trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
"nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
"oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR-a (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
"programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
"biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odbačeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (odbačeno)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
"predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
"nešto međupohrane unutar dekodera."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriraj audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriraj video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ključ CSA u uporabi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
"ili parni/drugi/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
"od vrijednosti prije šifriranja."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Mukser WAV-a"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Izvođenje novog ulaza"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka (ms)"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka A/52"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik preslika"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketnik Diraca"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
"upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
"postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video slika MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moji video zapisi"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja glazba"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Uređaji MTP-a"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Uređaj MTP-a"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Popis URL-a podcasta"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP-a obično sam odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
"tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
"najavljivanja."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
"se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strogi način rada SAP-a"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
"neusukladna najavljivanja."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Snimanje videa"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Vaš upravljač prozora ne pruža popis aplikacija."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X koordinata stupčanog grafikona."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y koordinata stupčanog grafikona."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
"za punu neprozirnost)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj  trakastog grafikona"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici  (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ulaz FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izlaz FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
"<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
"samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Broj petlji animacije logotipa"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X koordinata logotipa. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y koordinata logotipa. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Neprozirnost logotipa"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
"potpunu neprozirnost)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Položaj logotipa"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Nameće položaj logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
"primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podizvor logotipa"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipom"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtar video slike logotipa"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odstup X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odstup Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
"vrijednost je 0 (ostaje za stalno)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
"koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
"heksadecimalan (poput boja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
"zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Položaj pomičnog teksta"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz pomičnog teksta"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
"(zadano)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog kuta"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog kuta mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog kuta"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog kuta mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Visina rubova"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Usmjerenje mozaika"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
"= gore-desno)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Način smještanja"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
"redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
"stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
"postavljen na \"nepromjenjivo\")."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zadrži izvornu veličinu"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Redoslijed elemenata"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Razmaci u poretku"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
"ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
"zarezima odvojeni popis koordinata (npr.: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
"pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "pomaci"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podizvor mozaika video slike"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Glavno računalo VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Priključak VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Broj VNC-ovog priključka."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Zaporka VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Zaporka VNC-a."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval provjera putem VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Provjere putem VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
"klijent VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
"klijent VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Unosi tipkovnicom"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
"0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
"Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
"(vrijednost 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Udaljeni OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Mrežna adresa sažetaka"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Brzina sažetaka"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maks. dužina"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
"da se napajanja nikada ne aktualiziraju."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Slike sažetaka sadržaja"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Položaj teksta"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
"sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Način izračuna odlaganja"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
"Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
"sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
"sadržaja (teksta)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Čimbenik kalkulacije"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
"sekundama."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimum vrijednosti alfa"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
"255 potpuno neprozirno."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
"njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
"ispunio ta zahtjev)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama)  između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
"novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
"popunio razmak među njima)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
"nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
"skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Apsolutno odgađanje"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Odgoda podnaslova"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Ispravi preklapanje"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam modul"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekompresija LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Dekompresija GZIP"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Učitaj veličinu"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatsko brisanje"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
"da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
"vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odstup ID-a"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
"kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naziv tekuće instance"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
"strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
"artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
"učestalosti okvira I u strujanjima."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Izlazni most"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ulazni most"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Zadano: 90 s"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Kvaliteta pretvaranja"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast priključak"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "U redu. Nemoj me više upozoravati"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cikličan izlaz strujanja"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID elementarnog struja"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
"negativno znači ubrzavanje."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Odgodi strujanje"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Opis izlaznog strujanja"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaži izlaz strujanja"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Način pristupa izlazu"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
"sliku."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Mukser izlaza"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Mukser izlaznog zvuka"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Mukser izlazne video slike"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Mrežna adresa izlaza"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "To je jednolični identifikator izvora (URI) zadanog izlaza."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL izlaznog zvuka"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednolični identifikator izvora (URI) koji će biti korišten "
"za zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL izvora izlazne slike"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvora (URI) koji će biti korišten za "
"video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Širina izlazne video slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Visina izlazne video slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer uzorka"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Obojenost slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
"filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozirnost slike mozaika."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Premosnica mozaika"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predmetak odredišta"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Snimi izlazno strujanje"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
"zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
"mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
"sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Najavljivanje SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
"Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorija zasjedanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
"najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis zasjedanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
"biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
"web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
"(opisnik zasjedanja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-pošta zasjedanja"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
"biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Priključak zvuka"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
"a."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Priključak video zapisa"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
"putem RTP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
"kao i paketi RTP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prijenosa"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
"glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
"heksadecimalni niz duljine 32 znaka."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
"zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
"to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Navedite kȏd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Postavi ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Postavite jezik"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
"postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
"postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
"funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
"će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podaci povratnog poziva video zapisa"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva video zapisa."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podaci povratnog poziva zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podaci funkcije povratnog poziva zvuka."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
"strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
"brže."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Odredište izlaza"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
"parametre vezivanja"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni izlaz strujanja"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video koder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
"pridružene mogućnosti)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Odredišni video kodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkodiranog video strujanja."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Skaliranje video zapisa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
"(primjerice: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Broj sličica videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljani izlazni broj sličica video strujanja."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Raspleti video sliku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul raspletanja"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Najveća širina video slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Najveća visina video slike"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
"primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Koder zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
"mogućnosti)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Odredišni kodek zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkodiranog strujanja zvuka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "To je jezik strujanja zvuka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtar zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
"primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
"popis filtara."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Koder podnaslova"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Broj niti"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Visoki prioritet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Pokreće izbornu kodersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
"Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
"srazmjernu veličinu fonta."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Neprozirnost teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Zadana boja teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
"heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crvenu, zatim "
"zelenu a onda plavu. #000000 = crna, #FF0000 = crvena, #00FF00 = zelena, "
"#FFFF00 = žuta (crvena + zelena), #FFFFFF = bijela"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Razmjerna veličina fonta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
"slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
"biti nadomještena."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Neprozirnost obrisa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Neprozirnost sjenke"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Odmak sjenke"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
"neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Prikazivač teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Govorna jedinica za Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Govorna jedinica za Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka predloška SVG-a"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
"pretvorbu kodnog niza"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvaranja iz "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Pretvaranja MMX-a iz "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Pretvaranja SSE2 iz "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Pretvaranja AltiVec iz "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtar pretvaranja RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način stupnjevanja"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Brzo bilinearno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubična kriva"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtar stupnjevanja slike"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Skaliraj SW"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Pretvarač YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Nijansa slike (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Postavi nijansu slike, između -180 i 180. Zadano je 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtar svojstava slike"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagodi sliku"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozirnosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtar maske alfa video slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Odredi shemu boje stakla"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Broj okvira (0 do 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Vrijednost omekšavanja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtar protiv treperenja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "protiv treperenja"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Boja lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidljivi rub"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Brzina lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Veličina lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag prijelaza"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtar video slike Lopta"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Lopta"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Broj stapanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika preko koje će se stapati"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Obojenost osnovne slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika koja će biti stopljena"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtar referentne točke stapanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Filtar ref. točke stapanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Određivanje referentne točke"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Gornja slika"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Stapanje video slîka"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
"\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
"vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
"boja)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Za plavo je zadano 120."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Za plavo je zadano 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "U tolerancija plavog zaslona"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "V tolerancija plavog zaslona"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtar plavog zaslona slike"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Plavi zaslon"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Izlazna širina"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Izlazna širina (platna) slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izlazna visina"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Izlazna visina (platna) slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
"pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obloži video sliku"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
"stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
"kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Video filtar platna"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Koristi određeni osnovni filtar za slike"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Na primjer: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Hardverski Mac OS X video filtri"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
"Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
"za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
"#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Odaberite neku boju u video slici"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtar ograničenja boje"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag zasićenosti"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag sličnosti"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pikseli za obrezati s desna"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtar obrezivanje videa"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Najnovije"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Pretvori u višu razlučivost"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja strujanja"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
"granice ulaznih okvira. \n"
"\n"
"Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
"isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
"\n"
"AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
"itd. \n"
"Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
"\n"
"Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
"(svijetlog) polja. \n"
"\n"
"Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
"Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
"udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
"kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtar preplitanja slike"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X koordinata maske."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y koordinata maske."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtar brisanja slike"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Pretvarač FPS"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
"piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Polumjer u pikselima"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtar video slike Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritam za otklanjanje prugastog sjenčanja"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Način izobličavanja"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prijelaza boja slike"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prijelaza boja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
"zadržati boje."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Primjena učinka animacije"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Primjena učinaka prijelaza boja ili prepoznavanja rubova"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtar prijelaza boja video slike"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Otklon gaussovskog šuma"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimalno razdoblje"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimalno razdoblje"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtar zrnatosti video slike"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtar izokretanja video slike"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Izokretanje boje"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Usmjeravanje zrcala"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrcali video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Videofiltar efekta za stari film"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Stari film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Primjerak OpenCV-a"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaži ulazni video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaži obrađeni video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Prikaži samo pogreške"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
"Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Obojenost filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Izlaz filtra omotača"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Razina plakatiranja (broj boja je treća potencija te vrijednosti)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtar plakatiranja video slike"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja boja"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
"Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
"izgleda.\n"
"Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtar završne obrade slike"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Završna obrada"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Broj redaka slagalice"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Broj stupaca slagalice"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Mali pretpregled"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Prikaži mali pretpregled."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Veličina malog pretpregleda"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parametri okretanja: ništa;180;90-270;zrcalo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "obična slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "klizna slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "preklopna slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "izmjenjiva slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/zrcalo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtar mreškanja slike"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kut u stupnjevima"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Koristi senzore pokreta"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtar okretanja videa"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Omjer snimanja"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
"oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predmetak staze imenika"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
"sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtar scene"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtar scene video slike"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Jačina sepije"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Jačina učinka sepije"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtar video slike Sepija"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Izoštravanja slike"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preobličavanja"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtar preobličavanja video slike"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Okreni ili preokreni video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Videofiltar efekta za VHS film"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtar valovitosti video slike"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Kartica izlaza"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Željeni način izlaza"

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Brzina prijenosa zvuka (u Hertzima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava izlaz "
"zvuka."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Izlaz DeckLinka"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink opće opcije"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink modul video izlaza"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink video opcije"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink modul izlaza zvuka"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink opcije zvuka"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Držač prozora (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video će biti uložen u ovaj već postojeći prozor. Ako još ne postoji, "
"stvorit će se novi prozor."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "U prozor uloženi video"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Uređaj međuspremnika slike"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
"(obično je to /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
"(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
"vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format slike (zadano RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
"RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
"svojoj obojenosti."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
"prozora jednaka ili manja od veličine video prikaza."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Video izlaz za Mac OS X OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Proširenje OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Sjenčanje piksela"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Staza do HLSL datoteke"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL datoteka"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 video izlaz"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 video izlaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
"mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
"video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
"koristiti tu mogućnost."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
"kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
"obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja  (poput opetovanog "
"stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
"kada se koristi prekrivanje."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
"predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
"uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti prozor prikaza. Na primjer: \"\\"
"\\.\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video izlaz"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video izlaz za Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video izlaz"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU sposobnost"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL ekstenzija za OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format obojenosti prividne slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
"format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
"najučinkovitijeg."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Prividni video izlaz"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistički video izlaz"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina međuspremnika video slike."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Visina međuspremnika video slike."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izlaz video memorije"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video memorija"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL ljuska"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Površina Wayland ljuske"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG ljuska"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Površina XDG ljuske"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Izvodjac medija VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Zaslon X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
"koristit će se zadani prikaz."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID prozora X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Prozor X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video prozor (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video izlaz (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
"koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID formata XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
"koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "uređaj, FIFO ili naziv datoteke"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Korištena obojenost"

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodaj YUV4MPEG2 zaglavlje"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV izlaz"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video izlaz"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Broj prozora videa u kojima će se klonirati video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli izlaza video zapisa"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
"zarezima rastavljani popis modula."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Udvostručite Vaš video na više prozora i/ili modula video izlaza"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtar kloniranja slike"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj vodoravnih prozora videa u koje će biti razdijeljena video "
"snimka"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj okomitih prozora videa u koje će biti razdijeljena video "
"snimka"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivni prozori"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Zarezima odvojen popis aktivnih prozora. Zadano je postavljeno na sva"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Dijeli video sliku na više prozora za prikaz na zidu ekrana"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "duljina područja preklapanja (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "visina područja preklapanja (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
"područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "središnji položaj (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
"(50 je središte)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Ispravka gama (crveno)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Ispravka gama (zeleno)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
"sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Ispravka gama (plavo)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
"sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zatamnjenje crvenog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zatamnjenje zelenog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zatamnjenje plavog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvjetljavanje crvenog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvjetljavanje zelenog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvjetljavanje plavog"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Razina crnog za crveno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Razina crnog za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Razina crnog za plavo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Razina bijelog za crveno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Razina bijelog za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Razina bijelog za plavo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Broj vodoravnih prozora u koje treba razdijeliti video prikaz."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Broj okomitih prozora u koje treba razdijeliti video prikaz."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer elementa"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtar zidne video slike"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Zid slike"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Širina prozora vizualizacije, u pikselima."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Visina prozora vizualizacije, u pikselima."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "gl spektar"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Vizualizacija 3D OpenGL spektra"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina prikaza Gooma"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Visina prikaza Gooma"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
"će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Brzina animacije Gooma"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
"6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinak Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Staza postave za projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Vrsta fonta za naslove"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Vrsta fonta za izbornike"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina prozora videa, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Visina prozora videa, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Širina mrežice"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Širina mrežice, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Visina mrežice"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Virina mrežice, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Veličina teksture"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Veličina teksture, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Učinak libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Popis učinaka"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
"Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak,\n"
"spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina prozora videa učinaka, u pikselima."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Visina prozora videa učinaka, u pikselima."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Pojačavanje"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Osnovni promjer piksela"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralni odsjeci"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Visina vrhunaca"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrhunaca"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Boja V-plohe"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Raščlanjivač spektra"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Popis za izvođenje"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek podnaslova"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izlaz\tmetoda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS video zapisa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Mogućnosti MUX-a"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Stupnjevanje videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izlazni priključak"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Izlaz\tdatoteka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Ulazni mediji"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pretpojačalo:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rub retka"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Rub stupca"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Pločice mozaika"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Brzina reprodukcije"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Odgoda podnaslova"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Upravljanje strujanjem"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Usklađivanje zapisa"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM-ove skupne naredbe"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prazan popis za izvođenje"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Izvedi odabrano"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
"<i>Glavni upravljački elementi</i>."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
"prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
"<i>Upravljanje strujanjima</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Čim strujanje bude stvoreno, prozor <i>Preglednik medija</i> će prikazati "
"strujanje."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
"koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
"predmetom strujanja."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
"opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Opširnost:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtar:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulsko stablo"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Prikaži &još mogućnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Vrijeme prekida"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatni mediji"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Promijeni vrijeme prekida za medij"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Istovremeno izvodi jedan drugi medij (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Način snimanja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Odabir uređaja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Dodatne mogućnosti..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Odabir diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Diskovni uređaj"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Početni položaj"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk i podnaslovi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol mrežnih veza"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Unesite mrežni URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Izdanje profila"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Mogućnost strujanja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavlja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Korisničke postavke"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvaliteta"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Naziv profila"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Postavljanje odredišta"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
"Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Novo odredište"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži lokalno"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Mogućnosti prekodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiviraj prekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Postavljanje mogućnosti"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modul izlaza:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizacija:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Način pojačavanja:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Željeni jezik zvuka:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Odabir profila i razine x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optički pogon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Zadani optički uređaj"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (zadano)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prijenos strujanja Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Jezik izbornika:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Izgled i ugođaj"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Koristi izvorni stil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Nametni stil prozora:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Uklopi video u sučelje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka izvora presvlake:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Popis za zvođenje i instance"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dopusti samo jednu instancu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Postavljanje pridruživanja..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Učinci podnaslova"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj sjenku"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj pozadinu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Raspletanje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Nametni bočni omjer"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Materijali"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Pokreni ručno"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Postavi rasporednik"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Pokreni prema rasporedniku"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi ulazni sadržaj"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Potraži dopune VLC-a"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Želite li to preuzeti?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Izokreni boje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno uvećavanje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbriši logotip"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Stereoskopijska 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Prepoznavanje pokreta"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorna zamagljenost"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Spriječavanje treperenja"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Ublažavanje"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Prilagodbe VLM-a"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor ulaza"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor izlaza"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Upravljanje vremenom"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Upravljanje multiplekserom"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Popis upravljača medija"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:6
msgid "<b>Alsa</b>"
msgstr "<b>Alsa</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:9
msgid "External mixer"
msgstr "Eksterni mikser"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:10
msgid "Volume adjustment"
msgstr "Podešavanje glasnoće"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:14
msgid "<b>Status Icon</b>"
msgstr "<b>Ikona stanja</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:16
msgid "Show Slider"
msgstr "Prikaži klizač"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Left Mouse Button Action</b>"
msgstr "<b>Lijevi klik miša</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:18 ../src/volumeicon.c:899
msgid "Open Mixer"
msgstr "Otvori mikser"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:19
msgid "<b>Middle Mouse Button Action</b>"
msgstr "<b>Srednji klik miša</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:20
msgid "Use Horizontal Slider"
msgstr "Koristi horizontalni klizač"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:21
msgid "Show Sound Level"
msgstr "Prikaži nivo glasnoće"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:22
msgid "Use Transparent Background (requires compositor)"
msgstr "Koristi providnu pozadinu (potreban je kompozitor)"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>Layout Preferences</b>"
msgstr "<b>Postavke izgleda</b>"

#: ../src/volumeicon.c:1313
msgid "Alternate name to use for config file, default is volumeicon"
msgstr "Alternativno ime za konfiguracioni fajl, standardno je volumeicon"

#: ogg123/buffer.c:118
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "GREŠKA: Nema dovoljno memorije u malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu alocirati memoriju u malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
msgid "ERROR: Device not available.\n"
msgstr "GREŠKA: Uređaj nije dostupan.\n"

#: ogg123/callbacks.c:79
#, c-format
msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "GREŠKA: %s zahtijeva navođenje izlazne datoteke opcijom -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:82
#, c-format
msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "GREŠKA: Nepodržana vrijednost opcije uređaju %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu otvoriti uređaj %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
msgstr "GREŠKA: Greška uređaja %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:93
#, c-format
msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "GREŠKA: Ne možete navesti izlaznu datoteku za uređaj %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:96
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu otvoriti datoteku %s za pisanje.\n"

#: ogg123/callbacks.c:100
#, c-format
msgid "ERROR: File %s already exists.\n"
msgstr "GREŠKA: Datoteka %s već postoji.\n"

#: ogg123/callbacks.c:103
#, c-format
msgid "ERROR: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "GREŠKA: Ova greška se nikad ne bi trebala dogoditi (%d).  Panika!\n"

#: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133
msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:179
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:238
msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359
msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Greška analize: %s u retku %d datoteke %s (%s)\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:172
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: ogg123/cfgfile_options.c:181
#, c-format
msgid "int"
msgstr "int"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Neispravna vrsta u popisu opcija"

#: ogg123/cmdline_options.c:84
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Interna greška analize opcija naredbenog retka.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:91
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Veličina ulaznog međuspremnika manja od najmanje veličine %dkB."

#: ogg123/cmdline_options.c:103
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Greška „%s” pri analizi konfiguracijske opcije iz naredbenog retka.\n"
"=== Opcija je: %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:110
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Dostupne opcije:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:119
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Nema takvog uređaja %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:139
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr ""
"=== Upravljački program %s nije upravljački program izlazne datoteke.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:163
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Neispravan oblik opcije: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:178
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Neispravna vrijednost međuspremnika. Opseg je 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:202
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s"
msgstr "ogg123 iz %s %s"

#: ogg123/cmdline_options.c:209
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Ne mogu reproducirati svaki 0-ti blok!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:217
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Ne mogu reproducirati svaki blok 0 puta.\n"
"--- Za provjeru dekodiranja koristite null izlazni upravljački program.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:233
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Ne mogu otvoriti popis izvođenja %s.  Preskočeno.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:249
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Konflikt opcija: Vrijeme završetka je prije vremena početka.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:262
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr ""
"--- Upravljački program %s naveden u konfiguracijskoj datoteci nije "
"ispravan.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:272
msgid ""
"=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"=== Ne mogu učitati zadani upravljački program i nijedan upravljački program "
"nije naveden u konfiguracijskoj datoteci. Izlazim.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: ogg123 [opcije] datoteka ...\n"
"Reproduciraj Ogg zvučne datoteke i mrežne nizove (stream).\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:314
#, c-format
msgid "Available codecs: "
msgstr "Dostupni kodeci: "

#: ogg123/cmdline_options.c:317
#, c-format
msgid "FLAC, "
msgstr "FLAC, "

#: ogg123/cmdline_options.c:321
#, c-format
msgid "Speex, "
msgstr "Speex, "

#: ogg123/cmdline_options.c:328
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:330
#, c-format
msgid "Output options\n"
msgstr "Izlazne opcije\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:331
#, c-format
msgid ""
"  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
msgstr ""
"  -d ur, --device ur      Koristi izlazni uređaj „ur”. Dostupni uređaji:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:333
#, c-format
msgid "Live:"
msgstr "Live:"

#: ogg123/cmdline_options.c:351
#, c-format
msgid ""
"  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
"                          previously specified with --device.\n"
msgstr ""
"  -f dat, --file dat      Postavi izlaznu datoteku datotečnog uređaja\n"
"                          prethodno navedenu opcijom --device.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:354
#, c-format
msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr ""
"  --audio-buffer n        Koristi izlazni zvučni međuspremnik veličine „n” "
"kilobajta\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:355
#, c-format
msgid ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
"                          device previously specified with --device. See\n"
"                          the ogg123 man page for available device options.\n"
msgstr ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Proslijedi posebnu opciju „k” i vrijednost „v”\n"
"                          uređaju prethodno navedenom opcijom --device.\n"
"                          Pogledajte ogg123 priručnik za dostupne opcije.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:361
#, c-format
msgid "Playlist options\n"
msgstr "Opcije popisa izvođenja\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:362
#, c-format
msgid ""
"  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
msgstr ""
"  -@ dat, --list dat      Čitaj popis izvođenja datoteka i URL-ova iz "
"datoteke „dat”\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:363
#, c-format
msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
msgstr "  -r, --repeat            Ponavljaj popis izvođenja bez prestanka\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:364
#, c-format
msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
msgstr "  -R, --remote            Koristi udaljeno kontrolno sučelje\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:365
#, c-format
msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
msgstr "  -z, --shuffle           Promiješaj popis datoteka prije izvođenja\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:366
#, c-format
msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
msgstr ""
"  -Z, --random            Reproduciraj datoteke slučajnim izborom do "
"prekida\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:369
#, c-format
msgid "Input options\n"
msgstr "Ulazne opcije\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:370
#, c-format
msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr ""
"  -b n, --buffer n        Koristi ulazni međuspremnik veličine „n” "
"kilobajta\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:371
#, c-format
msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
msgstr ""
"  -p n, --prebuffer n     Učitaj n%% ulaznog međuspremnika prije "
"reprodukcije\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:374
#, c-format
msgid "Decode options\n"
msgstr "Opcije dekodiranja\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:375
#, c-format
msgid ""
"  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr ""
"  -k n, --skip n          Preskoči prvih „n” sekundi (ili hh:mm:ss oblik)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:376
#, c-format
msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -K n, --end n           Završi na „n” sekundi (ili hh:mm:ss oblik)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:377
#, c-format
msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
msgstr "  -x n, --nth n           Reproduciraj svaki „n”-ti blok\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:378
#, c-format
msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
msgstr ""
"  -y n, --ntimes n        Ponavljaj svaki reproducirani blok „n” puta\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:650
#, c-format
msgid "Miscellaneous options\n"
msgstr "Razne opcije:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:382
#, c-format
msgid ""
"  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
"                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
"                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
"                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
msgstr ""
"  -l s, --delay s         Postavi vremensko ograničenje prekida u mili-\n"
"                          sekundama. ogg123 će prijeći na sljedeću pjesmu\n"
"                          kad dobije SIGINT (Ctrl-C) i prestat će s radom\n"
"                          ako dobije dva signala SIGINT u navedenom vremenu\n"
"                          „s”. (zadano 500)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:387 vorbiscomment/vcomment.c:658
#, c-format
msgid "  -h, --help              Display this help\n"
msgstr "  -h, --help              Prikaži ovu pomoć\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:388
#, c-format
msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
msgstr "  -q, --quiet             Ne prikazuj ništa (nema naslova)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:389
#, c-format
msgid ""
"  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose           Prikaži tijek i ostale informacije o stanju\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:390
#, c-format
msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
msgstr "  -V, --version           Prikaži inačicu programa ogg123\n"

#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152
#: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81
#: ogg123/vorbis_comments.c:99
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory.\n"
msgstr "GREŠKA: Nema dovoljno memorije.\n"

#: ogg123/format.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu alocirati memoriju u malloc_decoder_stats()\n"

#: ogg123/http_transport.c:145
msgid "ERROR: Could not set signal mask."
msgstr "GREŠKA: Ne mogu postaviti masku signala."

#: ogg123/http_transport.c:202
msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu stvoriti ulazni međuspremnik.\n"

#: ogg123/ogg123.c:81
msgid "default output device"
msgstr "uobičajeni izlazni uređaj"

#: ogg123/ogg123.c:83
msgid "shuffle playlist"
msgstr "promiješaj popis izvođenja"

#: ogg123/ogg123.c:85
msgid "repeat playlist forever"
msgstr "ponavljaj popis izvođenja zauvijek"

#: ogg123/ogg123.c:231
#, c-format
msgid "Could not skip to %f in audio stream."
msgstr "Ne mogu skočiti na %f u zvučnom nizu."

#: ogg123/ogg123.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Zvučni uređaj:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:377
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Autor:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:422
#, c-format
msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n"
msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu čitati direktorij %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:458
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Greška: Ne mogu stvoriti zvučni međuspremnik.\n"

#: ogg123/ogg123.c:565
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Ne mogu pronaći modul za čitanje %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:570
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:576
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Oblik datoteke %s nije podržan.\n"

#: ogg123/ogg123.c:586
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr ""
"Greška otvaranja %s korištenjem modula %s.  Datoteka je možda oštećena.\n"

#: ogg123/ogg123.c:605
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Reproduciram: %s"

#: ogg123/ogg123.c:616
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Ne mogu preskočiti %f sekundi zvučnog zapisa."

#: ogg123/ogg123.c:671
msgid "ERROR: Decoding failure.\n"
msgstr "GREŠKA: Neuspješno dekodiranje.\n"

#: ogg123/ogg123.c:720
msgid "ERROR: buffer write failed.\n"
msgstr "GREŠKA: pisanje u međuspremnik nije uspjelo.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:208
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Rupa u nizu; vjerojatno beznačajno\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323
#, c-format
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Vorbis biblioteka je prijavila grešku u nizu.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:361
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Ogg Vorbis niz: %d kanal, %ld Hz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:366
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Vorbis oblik: Inačica %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:370
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr ""
"Popunjavanje brzine prijenosa: gornja=%ld nominalna=%ld donja=%ld prozor=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Kodirao: %s"

#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "GREŠKA: Nema dovoljno memorije u create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu čitati direktorij %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:278
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Upozorenje popisa reprodukcije %s: Ne mogu čitati direktorij %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "GREŠKA: Nema dovoljno memorije u playlist_to_array().\n"

#: ogg123/speex_format.c:366
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)"
msgstr "Ogg Speex niz: %d kanal, %d Hz, %s način (VBR)"

#: ogg123/speex_format.c:372
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode"
msgstr "Ogg Speex niz: %d kanal, %d Hz, %s način"

#: ogg123/speex_format.c:378
#, c-format
msgid "Speex version: %s"
msgstr "Speex inačica: %s"

#: ogg123/speex_format.c:394 ogg123/speex_format.c:405
#: ogg123/speex_format.c:424 ogg123/speex_format.c:434
#: ogg123/speex_format.c:441
msgid "Invalid/corrupted comments"
msgstr "Neispravni/oštećeni komentari"

#: ogg123/speex_format.c:478
msgid "Cannot read header"
msgstr "Ne mogu čitati zaglavlje"

#: ogg123/speex_format.c:483
#, c-format
msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version"
msgstr "Broj načina %d (više) ne postoji u ovoj inačici"

#: ogg123/speex_format.c:492
msgid ""
"The file was encoded with a newer version of Speex.\n"
" You need to upgrade in order to play it.\n"
msgstr ""
"Ova datoteka je kodirana novijom inačicom Speexa.\n"
" Potrebna je nadogradnja za omogućivanje reprodukcije.\n"

#: ogg123/speex_format.c:496
msgid ""
"The file was encoded with an older version of Speex.\n"
"You would need to downgrade the version in order to play it."
msgstr ""
"Ova datoteka je kodirana starijom inačicom Speexa.\n"
"Morate vratiti staru inačicu za omogućivanje reprodukcije."

#: ogg123/status.c:61
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sSpremanje u %.1f%%"

#: ogg123/status.c:66
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sPauzirano"

#: ogg123/status.c:70
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259
#: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Greška alokacije memorije u stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:268
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "od %s"

#: ogg123/status.c:288
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Prosječna brzina prijenosa: %5.1f"

#: ogg123/status.c:294
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Ulazni međuspremnik %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:313
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Izlazni međuspremnik %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:71
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu alocirati memoriju u malloc_data_source_stats()\n"

#: ogg123/vorbis_comments.c:41
msgid "Track number:"
msgstr "Broj pjesme:"

#: ogg123/vorbis_comments.c:43
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "Pojačanje reprodukcije (pjesma):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:44
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "Pojačanje reprodukcije (album):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:45
msgid "ReplayGain Peak (Track):"
msgstr "Vršno pojačanje reprodukcije (pjesma):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:46
msgid "ReplayGain Peak (Album):"
msgstr "Vršno pojačanje reprodukcije (album):"

#: oggdec/oggdec.c:51
#, c-format
msgid "oggdec from %s %s\n"
msgstr "oggdec iz %s %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: oggdec [opcije] dat1.ogg [dat2.ogg ... datN.ogg]\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:60
#, c-format
msgid "Supported options:\n"
msgstr "Podržane opcije:\n"

#: oggdec/oggdec.c:61
#, c-format
msgid " --quiet, -Q      Quiet mode. No console output.\n"
msgstr " --quiet, -Q      Tihi način. Bez ispisa u konzolu.\n"

#: oggdec/oggdec.c:62
#, c-format
msgid " --help,  -h      Produce this help message.\n"
msgstr " --help,  -h      Prikaži ovu poruku pomoći.\n"

#: oggdec/oggdec.c:63
#, c-format
msgid " --version, -V    Print out version number.\n"
msgstr " --version, -V    Ispiši broj inačice.\n"

#: oggdec/oggdec.c:64
#, c-format
msgid " --bits, -b       Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
msgstr " --bits, -b       Rezolucija izlaza (podržano je 8 i 16 bitova)\n"

#: oggdec/oggdec.c:65
#, c-format
msgid ""
" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
"                  little endian (default), 1 for big endian.\n"
msgstr ""
" --endianness, -e Izlazno kodiranje za 16-bitni izlaz; 0 za\n"
"                  little endian (zadano), 1 for big endian.\n"

#: oggdec/oggdec.c:67
#, c-format
msgid ""
" --sign, -s       Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
"                  signed (default 1).\n"
msgstr ""
" --sign, -s       Predznak za izlazni PCM; 0 bez predznaka, 1\n"
"                  za predznak (zadano 1).\n"

#: oggdec/oggdec.c:69
#, c-format
msgid " --raw, -R        Raw (headerless) output.\n"
msgstr " --raw, -R        Sirov izlaz (bez zaglavlja).\n"

#: oggdec/oggdec.c:70
#, c-format
msgid ""
" --output, -o     Output to given filename. May only be used\n"
"                  if there is only one input file, except in\n"
"                  raw mode.\n"
msgstr ""
" --output, -o     Spremi izlaz u zadanu datoteku. Može se\n"
"                  koristiti ako je zadana samo jedna ulazna\n"
"                  datoteka, osim u sirovom načinu.\n"

#: oggdec/oggdec.c:116
#, c-format
msgid "Internal error: Unrecognised argument\n"
msgstr "Interna greška: Neprepoznati argument\n"

#: oggdec/oggdec.c:157 oggdec/oggdec.c:176
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n"
msgstr "GREŠKA: Nisam uspio pisati Wave zaglavlje: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:197
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n"
msgstr "GREŠKA: Nisam uspio otvoriti ulaznu datoteku: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n"
msgstr "GREŠKA: Nisam uspio otvoriti izlaznu datoteku: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:268
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n"
msgstr "GREŠKA: Nisam uspio otvoriti ulaz kao Vorbis\n"

#: oggdec/oggdec.c:294
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "Dekodiram „%s” u „%s”\n"

#: oggdec/oggdec.c:310
#, c-format
msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n"
msgstr "Logički nizovi bitova s promjenjivim parametrima nisu podržani\n"

#: oggdec/oggdec.c:317
#, c-format
msgid "WARNING: hole in data (%d)\n"
msgstr "UPOZORENJE: rupa u podacima (%d)\n"

#: oggdec/oggdec.c:339
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s\n"
msgstr "Greška pisanja u datoteku: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n"
msgstr "GREŠKA: Nisu navedene ulazne datoteke. Pokušajte -h za pomoć\n"

#: oggdec/oggdec.c:389
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Možete navesti samo jednu ulaznu datoteku ako je navedena izlazna "
"datoteka\n"

#: oggenc/audio.c:47
msgid "WAV file reader"
msgstr "Čitač WAV datoteke"

#: oggenc/audio.c:48
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Čitač AIFF/AIFC datoteke"

#: oggenc/audio.c:50
msgid "FLAC file reader"
msgstr "Čitač FLAC datoteke"

#: oggenc/audio.c:51
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Čitač Ogg FLAC datoteke"

#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Upozorenje: Neočekivani EOF u čitanju WAV zaglavlja\n"

#: oggenc/audio.c:140
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Preskačem blok vrste „%s”, duljine %d\n"

#: oggenc/audio.c:166
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Upozorenje: Neočekivani EOF u AIFF bloku\n"

#: oggenc/audio.c:264
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Upozorenje: Nije pronađen zajednički blok u AIFF datoteci\n"

#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Upozorenje: Skraćeni zajednički blok u AIFF zaglavlju\n"

#: oggenc/audio.c:278
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Upozorenje: Neočekivani EOF u čitanju AIFF zaglavlja\n"

#: oggenc/audio.c:298
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Upozorenje: AIFF-C zaglavlje skraćeno.\n"

#: oggenc/audio.c:312
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu rukovati komprimiranim AIFF-C (%c%c%c%c)\n"

#: oggenc/audio.c:319
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Upozorenje: Nije pronađen SSND blok u AIFF datoteci\n"

#: oggenc/audio.c:325
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Upozorenje: Neispravan SSND blok u AIFF zaglavlju\n"

#: oggenc/audio.c:331
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Upozorenje: Neočekivani EOF pri čitanju AIFF zaglavlja\n"

#: oggenc/audio.c:381
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: OggEnc ne podržava ovu vrstu AIFF/AIFC datoteke\n"
" Mora biti 8 ili 16-bitni PCM.\n"

#: oggenc/audio.c:437
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Upozorenje: Neprepoznati blok oblika u WAV zaglavlju\n"

#: oggenc/audio.c:450
#, c-format
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Upozorenje: NEISPRAVAN blok oblika u wav zaglavlju.\n"
" Svejedno pokušavam čitati (možda neće raditi)...\n"

#: oggenc/audio.c:535
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Wav datoteka je nepodržane vrste (mora biti standardni\n"
" PCM ili PCM pomičnog zareza vrste 3)\n"

#: oggenc/audio.c:544
#, c-format
msgid ""
"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: WAV vrijednost „poravnanja blokova” nije ispravna,\n"
"zanemarujem. Softver koji je napravio datoteku je neispravan.\n"

#: oggenc/audio.c:613
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Wav datoteka je nepodržanog podoblika (mora biti 8, 16 ili 24-\n"
"bitni PCM ili PCM pomičnog zareza)\n"

#: oggenc/audio.c:689
#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr "Big endian 24-bitni PCM podaci trenutno nisu podržani, prekidam.\n"

#: oggenc/audio.c:695
#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr "Interna greška: pokušaj čitanja nepodržane rezolucije %d\n"

#: oggenc/audio.c:797
#, c-format
msgid ""
"BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
"report this.\n"
msgstr ""
"BUG: Dobio sam nula uzoraka od algoritma za pretipkavanje: vaša datoteka će "
"biti skraćena. Molim prijavite ovo.\n"

#: oggenc/audio.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati algoritam za pretipkavanje\n"

#: oggenc/encode.c:70
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Postavljam naprednu opciju kodera „%s” u %s\n"

#: oggenc/encode.c:73
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n"
msgstr "Postavljam naprednu opciju kodera „%s”\n"

#: oggenc/encode.c:114
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Promijenjena frekvencija niskog propusta iz %f kHz u %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:117
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Neprepoznata napredna opcija „%s”\n"

#: oggenc/encode.c:124
#, c-format
msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Nisam uspio postaviti napredne parametre upravljanja brzinom\n"

#: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316
#, c-format
msgid ""
"This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
msgstr ""
"Ova inačica libvorbisenc kodera ne može postaviti napredne parametre "
"upravljanja brzinom\n"

#: oggenc/encode.c:202
#, c-format
msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n"
msgstr "UPOZORENJE: nisam uspio dodati Kate karaoke stil\n"

#: oggenc/encode.c:238
#, c-format
msgid ""
"255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support "
"more)\n"
msgstr ""
"255 kanala bi svima trebalo biti dovoljno. (Žao mi je, ali Vorbis ne "
"podržava više)\n"

#: oggenc/encode.c:246
#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Traženje najmanje ili najveće brzine zahtijeva --managed\n"

#: oggenc/encode.c:264
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Inicijalizacija načina nije uspjela: neispravni parametri kvalitete\n"

#: oggenc/encode.c:309
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Postavi opcionalna ograničenja čvrste kvalitete\n"

#: oggenc/encode.c:311
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Nisam uspio postaviti min/max u načinu kvalitete\n"

#: oggenc/encode.c:327
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr ""
"Inicijalizacija načina rada nije uspjela: neispravni parametri brzine\n"

#: oggenc/encode.c:374
#, c-format
msgid "WARNING: no language specified for %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: nije naveden jezik za %s\n"

#: oggenc/encode.c:396
msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n"
msgstr "Nisam uspio pisati fishead paket u izlazni niz\n"

#: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479
#: oggenc/encode.c:499
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Nisam uspio pisati zaglavlje u izlazni niz\n"

#: oggenc/encode.c:433
msgid "Failed encoding Kate header\n"
msgstr "Nisam uspio kodirati Kate zaglavlje\n"

#: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462
msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n"
msgstr "Nisam uspio pisati paket fisbone zaglavlja u izlazni niz\n"

#: oggenc/encode.c:510
msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n"
msgstr "Nisam uspio pisati skeleton eos paket u izlazni niz\n"

#: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585
msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n"
msgstr "Nisam uspio kodirati karaoke stil - svejedno nastavljam\n"

#: oggenc/encode.c:589
msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n"
msgstr "Nisam uspio kodirati karaoke pokret - svejedno nastavljam\n"

#: oggenc/encode.c:594
msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n"
msgstr "Nisam uspio kodirati tekst - svejedno nastavljam\n"

#: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Nisam uspio pisati podatke u izlazni niz\n"

#: oggenc/encode.c:641
msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n"
msgstr "Nisam uspio kodirati Kate EOS paket\n"

#: oggenc/encode.c:716
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds preostalo] %c "

#: oggenc/encode.c:726
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tKodiram [%2dm%.2ds do sad] %c "

#: oggenc/encode.c:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gotovo kodiranje datoteke „%s”\n"

#: oggenc/encode.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gotovo kodiranje.\n"

#: oggenc/encode.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDuljina datoteke:  %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:754
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tProteklo vrijeme: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:757
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tBrzina:         %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:758
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tProsječna brzina: %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:781
#, c-format
msgid "(min %d kbps, max %d kbps)"
msgstr "(min %d kbps, max %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:783
#, c-format
msgid "(min %d kbps, no max)"
msgstr "(min %d kbps, nema max)"

#: oggenc/encode.c:785
#, c-format
msgid "(no min, max %d kbps)"
msgstr "(nema min, max %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:787
#, c-format
msgid "(no min or max)"
msgstr "(nema min ili max)"

#: oggenc/encode.c:795
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Kodiram %s%s%s u \n"
"         %s%s%s \n"
"pri prosječnoj brzini %d kbps "

#: oggenc/encode.c:803
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Kodiram %s%s%s u \n"
"         %s%s%s \n"
"pri približnoj brzini %d kbps (VBR kodiranje omogućeno)\n"

#: oggenc/encode.c:811
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Kodiram %s%s%s u \n"
"         %s%s%s \n"
"pri razini kvalitete %2.2f korištenjem ograničene VBR "

#: oggenc/encode.c:818
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Kodiram %s%s%s u \n"
"         %s%s%s \n"
"pri kvaliteti %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:824
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Kodiram %s%s%s u \n"
"         %s%s%s \n"
"korištenjem upravljanja brzinom "

#: oggenc/lyrics.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n"
msgstr "Nisam uspio pretvoriti u UTF-8: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:79
#, c-format
msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n"
msgstr "UPOZORENJE: podnaslov %s nije ispravan UTF-8\n"

#: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337
#: oggenc/lyrics.c:353
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n"
msgstr "GREŠKA - redak %u: Sintaksna greška: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:146
#, c-format
msgid ""
"WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE - redak %u: neporedani identifikatori: %s - glumim da nisam "
"primijetio\n"

#: oggenc/lyrics.c:162
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n"
msgstr ""
"GREŠKA - redak %u: vrijeme završetka ne smije biti manje od vremena početka: "
"%s\n"

#: oggenc/lyrics.c:184
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n"
msgstr "UPOZORENJE - redak %u: tekst je predugačak - skraćen\n"

#: oggenc/lyrics.c:197
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n"
msgstr "UPOZORENJE - redak %u: nedostaju podaci - skraćena datoteka?\n"

#: oggenc/lyrics.c:210
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE - redak %d: vremena za tekst pjesme se ne smiju smanjivati\n"

#: oggenc/lyrics.c:218
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n"
msgstr "UPOZORENJE - redak %d: nisam uspio dohvatiti UTF-8 znak iz niza\n"

#: oggenc/lyrics.c:279
#, c-format
msgid ""
"WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE - redak %d: nisam uspio obraditi nadopunjenu LRC oznaku (%*.*s) - "
"zanemareno\n"

#: oggenc/lyrics.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: nisam uspio alocirati memoriju - nadopunjena LRC oznaka će biti "
"zanemarena\n"

#: oggenc/lyrics.c:419
#, c-format
msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n"
msgstr "GREŠKA: Nema datoteke s tekstom pjesme za učitavanje\n"

#: oggenc/lyrics.c:425
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n"
msgstr "GREŠKA: Nisam uspio otvoriti datoteku s tekstom pjesme %s (%s)\n"

#: oggenc/lyrics.c:444
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n"
msgstr "GREŠKA: Nisam uspio učitati %s - ne mogu odrediti oblik\n"

#: oggenc/oggenc.c:113
msgid "RAW file reader"
msgstr "Čitač RAW datoteke"

#: oggenc/oggenc.c:131
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr "GREŠKA: Nisu navedene ulazne datoteke. Pokušajte -h za pomoć.\n"

#: oggenc/oggenc.c:146
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "GREŠKA: Navedeno je više datoteka pri korištenju stdin\n"

#: oggenc/oggenc.c:153
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
"n\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Navedeno je više ulaznik datoteka uz izlaznu datoteku: predlažem "
"korištenje -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:217
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics "
"language.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Nije navedeno dovoljno jezika za tekst pjesme, dodjeljujem "
"zadnji jezik.\n"

#: oggenc/oggenc.c:241
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:272
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Otvaram s %s modulom: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:281
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "GREŠKA: Oblik ulazne datoteke „%s” nije podržan\n"

#: oggenc/oggenc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n"
msgstr "UPOZORENJE: Nema imena datoteke, dodjeljujem „%s”\n"

#: oggenc/oggenc.c:358
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Ne mogu napraviti tražene poddirektorije za izlaznu datoteku „%s”\n"

#: oggenc/oggenc.c:366
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "GREŠKA: Ulazna datoteka je ista kao izlazna datoteka „%s”\n"

#: oggenc/oggenc.c:378
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:434
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Pretipkavam ulaz iz %d Hz u %d Hz\n"

#: oggenc/oggenc.c:442
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Pretvaram stereo u mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:446
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu pretvoriti ništa osim stereo u mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:454
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Smanjujem ulaz na %f\n"

#: oggenc/oggenc.c:509 oggenc/oggenc.c:963
#, c-format
msgid "oggenc from %s %s\n"
msgstr "oggenc iz %s %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:512
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: oggenc [opcije] ulaznadatoteka [...]\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:513
#, c-format
msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -V, --version        Print the version number\n"
msgstr ""
"OPCIJE:\n"
" Općenito:\n"
" -Q, --quiet          Ne ispisuj ništa na stderr\n"
" -h, --help           Ispiši ovaj tekst pomoći\n"
" -V, --version        Ispiši broj inačice\n"

#: oggenc/oggenc.c:519
#, c-format
msgid ""
" -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input; default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
msgstr ""
" -k, --skeleton       Dodaje Ogg Skeleton niz bitova\n"
" -r, --raw            Sirov način. Ulazne datoteke se izravno čitaju kao PCM "
"podaci\n"
" -B, --raw-bits=n     Postavlja broj bitova po uzorku za sirov ulaz; zadano "
"16\n"
" -C, --raw-chan=n     Postavlja broj kanala za sirov ulaz; zadano 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Postavlja broj uzoraka u sekundi za sirovi ulaz; "
"zadano 44100\n"
" --raw-endianness     1 za bigendian, 0 za little (zadano 0)\n"

#: oggenc/oggenc.c:526
#, c-format
msgid ""
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
"                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
"                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
"                      targetting the selected bitrate.\n"
msgstr ""
" -b, --bitrate        Odaberi nominalnu brzinu kodiranja. Pokušaj\n"
"                      kodirati pri brzini čija će srednja vrijednost\n"
"                      biti ova. Prihvaća argument u kbps. Uobičajeno,\n"
"                      proizvodi VBR kodiranje, ekvivalentno opcijama\n"
"                      -q ili --quality. Pogledajte opciju --managed\n"
"                      za korištenje upravljane brzine pri ciljanju\n"
"                      odabrane brzine.\n"

#: oggenc/oggenc.c:533
#, c-format
msgid ""
" --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
"                      much greater control over the precise bitrate(s) "
"used,\n"
"                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
"                      you have a strong need for detailed control over\n"
"                      bitrate, such as for streaming.\n"
msgstr ""
" --managed            Omogući mehanizam za upravljanje brzinom. Ovo će\n"
"                      omogućiti mnogo veću kontrolu nad korištenim\n"
"                      preciznim brzinama, ali će kodiranje biti mnogo\n"
"                      sporije. Nemojte koristiti osim ako imate veliku\n"
"                      potrebu za detaljnom kontrolom brzine, kao npr.\n"
"                      za nizove (stream).\n"

#: oggenc/oggenc.c:539
#, c-format
msgid ""
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
"                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications. Using this will automatically\n"
"                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
msgstr ""
" -m, --min-bitrate    Navedi najmanju brzinu (u kbps). Korisno za kodiranje\n"
"                      za kanal fiksne veličine. Ovo će automatski omogućiti\n"
"                      upravljani način (pogledajte --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Navedi najveću brzinu (u kbps). Korisno za primjenu u\n"
"                      nizovima (stream). Ovo će automatski omogućiti\n"
"                      upravljani način (pogledajte --managed).\n"

#: oggenc/oggenc.c:547
#, c-format
msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
"                      The valid options (and their values) are documented\n"
"                      in the man page supplied with this program. They are\n"
"                      for advanced users only, and should be used with\n"
"                      caution.\n"
msgstr ""
" --advanced-encode-option opcija=vrijednost\n"
"                      Postavlja napredne opcije kodera na navedenu\n"
"                      vrijednost. Ispravne opcije (i njihove vrijednosti)\n"
"                      su dokumentirane u priručniku koji dolazi uz ovaj\n"
"                      program. One su namijenjene samo naprednim\n"
"                      korisnicima i treba ih koristiti uz oprez.\n"

#: oggenc/oggenc.c:554
#, c-format
msgid ""
" -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
"                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      The default quality level is 3.\n"
msgstr ""
" -q, --quality        Navedi kvalitetu, između -1 (vrlo niska) i 10\n"
"                      (vrlo visoka), umjesto navođenja određene brzine.\n"
"                      Ovo je normalan način rada. Dozvoljeno je i\n"
"                      navođenje decimalnih brojeva (npr. 2.75). Zadana\n"
"                      razina kvalitete je 3.\n"

#: oggenc/oggenc.c:560
#, c-format
msgid ""
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
msgstr ""
" --resample n         Pretipkaj ulazne podatke na takt otipkavanja n (Hz)\n"
" --downmix            Pretvori stereo u mono. Dozvoljeno samo za stereo\n"
"                      ulaz.\n"
" -s, --serial         Navedi serijski broj niza. Ako se kodira više\n"
"                      datoteka, on će se povećati za svaki niz nakon\n"
"                      prvog.\n"

#: oggenc/oggenc.c:567
#, c-format
msgid ""
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
" --ignorelength       Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n"
"                      support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
msgstr ""
" --discard-comments   Spriječi kopiranje komentara iz FLAC i Ogg FLAC\n"
"                      datoteka u izlaznu Ogg Vorbis datoteku.\n"
" --ignorelength       Zanemari duljinu podataka u Wave zaglavljima. Ovo\n"
"                      dozvoljava podršku za datoteke veće od 4GB i STDIN\n"
"                      podatkovne nizove.\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:573
#, c-format
msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
"number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying "
"these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
msgstr ""
" Imenovanje:\n"
" -o, --output=fn      Spremi datoteku u fn (ispravno samo za rad s jednom "
"datotekom)\n"
" -n, --names=tekst    Stvori ime datoteke iz ovog teksta, uz %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n i %%d zamijenjeno s izvođačem, imenom, albumom, "
"brojem\n"
"                      pjesme i datumom (pogledajte niže za upute o "
"navođenju).\n"
"                      %%%% daje doslovni %%.\n"

#: oggenc/oggenc.c:580
#, c-format
msgid ""
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
"the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than "
"the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are "
"platform\n"
"                      specific.\n"
msgstr ""
" -X, --name-remove=s  Ukloni navedene znakove iz parametara opcije -n. "
"Korisno\n"
"                      za osiguravanje dozvoljenih imena datoteka.\n"
" -P, --name-replace=s Zamijeni znakove uklonjene s --name-remove navedenim\n"
"                      znakovima. Ako je ovaj niz kraći od popisa --name-"
"remove\n"
"                      ili nije naveden, višak znakova se uklanja.\n"
"                      Zadane postavke za gornja dva argumenta su ovisna o\n"
"                      platformi.\n"

#: oggenc/oggenc.c:589
#, c-format
msgid ""
" --utf8               Tells oggenc that the command line parameters date, "
"title,\n"
"                      album, artist, genre, and comment are already in "
"UTF-8.\n"
"                      On Windows, this switch applies to file names too.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
"                      format \"tag=value\".\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
msgstr ""
" --utf8               Govori programu oggenc da su parametri naredbenog "
"retka\n"
"                      datum, ime, album, izvođač, žanr i komentar već u "
"UTF-8.\n"
"                      Na Windowsima, opcija se odnosi i na imena datoteka.\n"
" -c, --comment=c      Dodaj navedeni niz kao dodatni komentar. Ovo se može\n"
"                      koristiti više puta. Argument bi trebao biti u obliku\n"
"                      „oznaka=vrijednost”.\n"
" -d, --date           Datum pjesme (obično datum izvođenja)\n"

#: oggenc/oggenc.c:597
#, c-format
msgid ""
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
msgstr ""
" -N, --tracknum       Broj pjesme\n"
" -t, --title          Ime pjesme\n"
" -l, --album          Ime albuma\n"
" -a, --artist         Ime izvođača\n"
" -G, --genre          Žanr pjesme\n"

#: oggenc/oggenc.c:603
#, c-format
msgid ""
" -L, --lyrics         Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n"
" -Y, --lyrics-language  Sets the language for the lyrics\n"
msgstr ""
" -L, --lyrics         Uključi tekstove iz navedene datoteke (.srt ili .lrc "
"oblik)\n"
" -Y, --lyrics-language  Postavlja jezik teksta pjesme\n"

#: oggenc/oggenc.c:606
#, c-format
msgid ""
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous eight arguments will be "
"used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
"and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n"
"                      files will not have lyrics added. For the others, the\n"
"                      final tag will be reused for all others without "
"warning\n"
"                      (so you can specify a date once, for example, and "
"have\n"
"                      it used for all the files)\n"
"\n"
msgstr ""
"                      Ako je navedeno više ulaznih datoteka, koristit će se\n"
"                      višestruke pojave prethodnih osam argumenata "
"navedenim\n"
"                      redoslijedom. Ako je navedeno manje imena od "
"datoteka,\n"
"                      OggEnc će ispisati upozorenje i koristiti zadnji za\n"
"                      preostale datoteke. Ako je navedeno manje brojeva\n"
"                      pjesama, preostale datoteke neće biti numerirane. Ako\n"
"                      je navedeno manje tekstova, preostalim datotekama se\n"
"                      neće dodati tekstovi. Za ostale, zadnja oznaka će se\n"
"                      koristiti za sve ostale bez upozorenje (npr., možete\n"
"                      jednom navesti datum koji će se koristiti za sve\n"
"                      datoteke)\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:619
#, c-format
msgid ""
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or "
"AIFF/C\n"
" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
"Files\n"
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
"which\n"
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless "
"additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
"filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
" Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n"
"\n"
msgstr ""
"ULAZNE DATOTEKE:\n"
" OggEnc ulazne datoteke trenutno moraju biti 24, 16 ili 8-bitne PCM Wave, "
"AIFF\n"
" ili AIFF/C datoteke, 32-bitni IEEE Wave s pomičnim zarezom, ili opcionalno\n"
" FLAC ili Ogg FLAC. Datoteke mogu biti mono ili stereo (ili više kanala) uz\n"
" bilo koji takt uzorkovanja.\n"
" Alternativno, možete koristiti opciju --raw za korištenje sirove PCM\n"
" podatkovne datoteke, koja mora biti 16-bitni stereo little-endian PCM "
"(„Wave\n"
" bez zaglavlja”), osim ako su navedeni dodatni parametri sirovog načina.\n"
" Možete koristiti standardni ulaz navođenjem - za ulaznu datoteku.\n"
" U ovom načinu rada, izlaz je standardni izlaz osim ako je navedena izlazna\n"
" datoteka opcijom -o.\n"
" Tekstovi pjesama mogu biti u SubRip (.srt) ili LRC (.lrc) obliku.\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:725
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Zanemarujem nedozvoljeni izlazni znak „%c” u obliku imena\n"

#: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Omogućujem mehanizam za upravljanje brzinom\n"

#: oggenc/oggenc.c:763
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Sirovi redoslijed bajtova („endianness”) naveden za nesirove "
"podatke. Pretpostavljam sirov ulaz.\n"

#: oggenc/oggenc.c:766
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu čitati argument redoslijeda bajtova „%s”\n"

#: oggenc/oggenc.c:773
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu čitati frekvenciju pretipkavanja „%s”\n"

#: oggenc/oggenc.c:779
#, c-format
msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Takt pretipkavanja naveden kao %d Hz. Jeste li mislili %d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:790
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu analizirati faktor skaliranja „%s”\n"

#: oggenc/oggenc.c:804
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Nije pronađena vrijednost za naprednu opciju kodera\n"

#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Interna greška pri obradi opcija naredbenog retka\n"

#: oggenc/oggenc.c:837
#, c-format
msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "UPOZORENJE: Korišten nedozvoljeni komentar („%s”), zanemarujem.\n"

#: oggenc/oggenc.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "UPOZORENJE: nominalna brzina „%s” nije prepoznata\n"

#: oggenc/oggenc.c:884
#, c-format
msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "UPOZORENJE: najmanja brzina „%s” nije prepoznata\n"

#: oggenc/oggenc.c:898
#, c-format
msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "UPOZORENJE: najveća brzina „%s” nije prepoznata\n"

#: oggenc/oggenc.c:911
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Opcija kvalitete „%s” nije prepoznata, zanemarujem\n"

#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: postavka kvalitete je prevelika, postavljam na najveću "
"kvalitetu.\n"

#: oggenc/oggenc.c:925
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "UPOZORENJE: Navedeno više oblika imena, koristim zadnji\n"

#: oggenc/oggenc.c:934
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "UPOZORENJE: Navedeno više filtara oblika imena, koristim zadnji\n"

#: oggenc/oggenc.c:943
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Navedeno više zamjena filtara oblika imena, koristim zadnji\n"

#: oggenc/oggenc.c:951
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "UPOZORENJE: Navedeno više izlaznih datoteka, predlažem korištenje -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:970
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Navedena sirova rezolucija za nesirove podatke. Pretpostavljam "
"sirov ulaz.\n"

#: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "UPOZORENJE: Navedena neispravna rezolucija, pretpostavljam 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
"raw.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Naveden sirovi broj kanala za nesirove podatke. Pretpostavljam "
"sirov ulaz.\n"

#: oggenc/oggenc.c:991
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "UPOZORENJE: Naveden neispravan broj kanala, pretpostavljam 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1002
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Naveden sirov takt uzorkovanja za nesirove podatke. "
"Pretpostavljam sirov ulaz.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Naveden neispravan takt otipkavanja, pretpostavljam 44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1019 oggenc/oggenc.c:1031
#, c-format
msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Podrška za Kate nije ukompajlirana; ne uključujem tekstove "
"pjesama.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1027
#, c-format
msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n"
msgstr "UPOZORENJE: jezik ne može biti dulji od 15 znakova; skraćeno.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1035
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "UPOZORENJE: Navedena nepoznata opcija, zanemarujem->\n"

#: oggenc/oggenc.c:1051 vorbiscomment/vcomment.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n"
msgstr "„%s” nije ispravni UTF-8, ne mogu dodati\n"

#: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Ne mogu pretvoriti komentar u UTF-8, ne mogu dodati\n"

#: oggenc/oggenc.c:1093
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "UPOZORENJE: Naveden nedovoljan broj imena, dodjeljujem zadnje ime.\n"

#: oggenc/platform.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij „%s”: %s\n"

#: oggenc/platform.c:183
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Greška provjeravanja postojanja direktorija %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:196
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Greška: dio putanje „%s” nije direktorij\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "UPOZORENJE: EOS nije postavljen na nizu %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:216
msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "UPOZORENJE: Neispravna stranica zaglavlja, nije pronađen paket\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:246
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Neispravna stranica zaglavlja u nizu %d, sadrži višestruke "
"pakete\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:260
#, c-format
msgid ""
"Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
"with some tools.\n"
msgstr ""
"Napomena: Niz %d ima serijski broj %d, koji je dozvoljen, ali može stvoriti "
"probleme s nekim alatima.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:305
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Greška otvaranja ulazne datoteke „%s”: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:310
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Obrađujem datoteku „%s”...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:319
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Ne mogu naći procesor za niz, spašavam\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:327
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Pronađena stranica za niz nakon EOS zastavice"

#: ogginfo/ogginfo2.c:330
msgid ""
"Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
"streams"
msgstr ""
"Ograničenja Ogg miješanja prekršena, novi niz prije EOS-a svih prethodnih "
"nizova"

#: ogginfo/ogginfo2.c:334
msgid "Error unknown."
msgstr "Nepoznata greška."

#: ogginfo/ogginfo2.c:337
#, c-format
msgid ""
"WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: nedozvoljen smještaj stranica logičkog niza %d\n"
"Ovo označava oštećenu Ogg datoteku: %s.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:349
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Novi logički niz (#%d, serijski: %08x): vrsta %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "UPOZORENJE: zastavica početka niza nije postavljena na nizu %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "UPOZORENJE: zastavica početka niza pronađena u sredini na nizu %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:361
#, c-format
msgid ""
"WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page "
"%ld. Indicates missing data.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: praznina broja niza u nizu %d. Dobio stranicu %ld, očekujem %ld. "
"Označava nedostatak podataka.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:376
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Logički niz %d završio\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Nisu pronađeni Ogg podaci u datoteci „%s”.\n"
"Ulaz vjerojatno nije Ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:395
#, c-format
msgid "ogginfo from %s %s\n"
msgstr "ogginfo iz %s %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:401
#, c-format
msgid ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Uporaba: ogginfo [zastavice] dat1.ogg [dat2.ogx ... datN.ogv]\n"
"Podržane zastavice:\n"
"\t-h Prikaži ovu poruku pomoći\n"
"\t-q Budi manje opširan. Jedna opcija uklanja detaljne poruke,\n"
"\t   dvije će ukloniti upozorenja\n"
"\t-v Budi opširniji. Ovo može uključiti detaljnije provjere za\n"
"\t   neke vrste nizova.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:410
#, c-format
msgid "\t-V Output version information and exit\n"
msgstr "\t-V Ispiši informacije o inačici i izađi\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:422
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Uporaba: ogginfo [zastavice] dat1.ogg [dat2.ogx ... datN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo je alat za ispis informacija o Ogg datotekama i za\n"
"dijagnosticiranje njihovih problema.\n"
"Potpuna pomoć se prikazuje s „ogginfo -h”.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:456
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Nisu navedene ulazne datoteke. „ogginfo -h” za pomoć\n"

#: vcut/vcut.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't flush output stream\n"
msgstr "Ne mogu izbaciti izlazni niz\n"

#: vcut/vcut.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't close output file\n"
msgstr "Ne mogu zatvoriti izlaznu datoteku\n"

#: vcut/vcut.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje\n"

#: vcut/vcut.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n"
msgstr ""
"Uporaba: vcut uldat.ogg izldat1.ogg izldat2.ogg [točkarezanja | "
"+vrijemerezanja]\n"

#: vcut/vcut.c:252
#, c-format
msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n"
msgstr "Za izbjegavanje stvaranja izlazne datoteke, navedite „.” kao ime.\n"

#: vcut/vcut.c:263
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s za čitanje\n"

#: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu analizirati točku rezanja „%s”\n"

#: vcut/vcut.c:287
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n"
msgstr "Obrada: Režem na %lf sekundi\n"

#: vcut/vcut.c:289
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Obrada: Režem na %lld uzoraka\n"

#: vcut/vcut.c:300
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Obrada nije uspjela\n"

#: vcut/vcut.c:392
#, c-format
msgid "Cutpoint not found\n"
msgstr "Točka rezanja nije pronađena\n"

#: vcut/vcut.c:446
#, c-format
msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n"
msgstr "Navedite „.” kao drugu izlaznu datoteku za izbjegavanje ove greške.\n"

#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't write packet to output file\n"
msgstr "Ne mogu pisati paket u izlaznu datoteku\n"

#: vcut/vcut.c:505
#, c-format
msgid "BOS not set on first page of stream\n"
msgstr "BOS nije postavljen na prvoj stranici niza\n"

#: vcut/vcut.c:520
#, c-format
msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n"
msgstr "Multipleksirani nizovi bitova nisu podržani\n"

#: vcut/vcut.c:531
#, c-format
msgid "Internal stream parsing error\n"
msgstr "Interna greška analize niza\n"

#: vcut/vcut.c:545
#, c-format
msgid "Header packet corrupt\n"
msgstr "Paket zaglavlja oštećen\n"

#: vcut/vcut.c:551
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Greška niza bitova, nastavljam\n"

#: vcut/vcut.c:561
#, c-format
msgid "Error in header: not vorbis?\n"
msgstr "Greška u zaglavlju: nije vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:612
#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Ulaz nije ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:616
#, c-format
msgid "Page error, continuing\n"
msgstr "Greška stranice, nastavljam\n"

#: vcut/vcut.c:626
#, c-format
msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n"
msgstr "UPOZORENJE: ulazna datoteka neočekivano završila\n"

#: vcut/vcut.c:630
#, c-format
msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n"
msgstr "GREŠKA: pronađen EOS prije točke rezanja\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:158
msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
msgstr "Nema dovoljno memorije za ulazni međuspremnik."

#: vorbiscomment/vcedit.c:236
msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
msgstr "Nema dovoljno memorije za registriranje novog serijskog broja niza."

#: vorbiscomment/vcedit.c:541
msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data."
msgstr "Ogg niz bitova ne sadrži Vorbis podatke."

#: vorbiscomment/vcedit.c:555
msgid "EOF before recognised stream."
msgstr "EOF prije prepoznatog niza."

#: vorbiscomment/vcedit.c:568
msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
msgstr "Ogg niz bitova ne sadrži podržanu vrstu podataka."

#: vorbiscomment/vcedit.c:630
msgid "EOF before end of Vorbis headers."
msgstr "EOF prije kraja Vorbis zaglavlja."

#: vorbiscomment/vcomment.c:259 vorbiscomment/vcomment.c:287
#, c-format
msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku kao Vorbis: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:308
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Neispravan komentar: „%s”\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:317
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "neispravan komentar: „%s”\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Nisam uspio pisati komentare u izlaznu datoteku: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:345
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "nije navedena radnja\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n"
msgstr "Nisam uspio ne-izbjeći komentar, ne mogu dodati\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:623
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"vorbiscomment iz %s %s\n"
" Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:626
#, c-format
msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
msgstr "Ispiši ili uredi komentare u Ogg Vorbis datotekama.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:629
#, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] inputfile\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n"
msgstr ""
"Uporaba: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] ulaznadatoteka\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c dat] [-t oznaka] uldatoteka [izldatoteka]\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:635
#, c-format
msgid "Listing options\n"
msgstr "Opcije ispisa\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:636
#, c-format
msgid ""
"  -l, --list              List the comments (default if no options are "
"given)\n"
msgstr ""
"  -l, --list              Ispiši komentare (zadano ako nisu navedene "
"opcije)\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:639
#, c-format
msgid "Editing options\n"
msgstr "Opcije uređivanja\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:641
#, c-format
msgid ""
"  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline\n"
msgstr ""
"  -t \"ime=vrijednost\", --tag \"ime=vrijednost\"\n"
"                          Navedi oznaku komentara u naredbenom retku\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:647
#, c-format
msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
msgstr "  -w, --write             Spremi komentare, mijenjajući postojeće\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:651
#, c-format
msgid ""
"  -c file, --commentfile file\n"
"                          When listing, write comments to the specified "
"file.\n"
"                          When editing, read comments from the specified "
"file.\n"
msgstr ""
"  -c dat, --commentfile dat\n"
"                          Pri ispisivanju, spremi komentare u navedenu "
"datoteku.\n"
"                          Pri uređivanju, čitaj komentare iz navedene "
"datoteke.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:654
#, c-format
msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
msgstr "  -R, --raw               Čitaj i piši komentare u UTF-8\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:655
#, c-format
msgid ""
"  -e, --escapes           Use \\n-style escapes to allow multiline "
"comments.\n"
msgstr ""
"  -e, --escapes           Koristi „\\n” izlaze za dozvoljavanje "
"višelinijskih komentara.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:659
#, c-format
msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version           Ispiši informacije o inačici i izađi\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:662
#, c-format
msgid ""
"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. "
"This\n"
"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if "
"any\n"
"errors are encountered during processing.\n"
msgstr ""
"Ako nije navedena izlazna datoteka, vorbiscomment će urediti ulaznu "
"datoteku.\n"
"Ovo se događa kroz privremenu datoteku tako da se ulazna datoteka ne "
"uređuje\n"
"u slučaju pojavljivanja grešaka tijekom obrade.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:667
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. "
"By\n"
"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin "
"when\n"
"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -"
"t\n"
"disables reading from stdin.\n"
msgstr ""
"vorbiscomment radi s komentarima u obliku „ime=vrijednost”, jednim po "
"retku.\n"
"Uobičajeno, komentari se ispisuju na stdout pri ispisu, a čitaju sa stdin\n"
"pri uređivanju. Alternativno, možete navesti datoteku opcijom -c, ili "
"navesti\n"
"oznake u naredbenom retku opcijom -t \"ime=vrijednost\". Korištenje opcija -"
"c\n"
"ili -t onemogućuje čitanje sa standardnog ulaza.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:674
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
msgstr ""
"Primjeri:\n"
"  vorbiscomment -a ulaz.ogg -c komentari.txt\n"
"  vorbiscomment -a ulaz.ogg -t \"ARTIST=Izvođač\" -t \"TITLE=Ime\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:679
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather "
"than\n"
"converting to the user's character set, which is useful in scripts. "
"However,\n"
"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n"
"since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n"
"--escape).\n"
msgstr ""
"NAPOMENA: Sirov način (--raw, -R) će čitati i pisati komentare u UTF-8\n"
"umjesto pretvaranja u korisnički skup znakova, što je korisno u skriptama.\n"
"Međutim, ovo nije dovoljno za opći obilazak komentara u svim slučajevima,\n"
"pošto komentari mogu sadržavati oznake novog retka. To možete izbjeći\n"
"korištenjem izlaza (-e, --escape).\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:761
#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Interna greška analize opcija naredbe\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:780
#, c-format
msgid "vorbiscomment from vorbis-tools "
msgstr "vorbiscomment iz vorbis-tools "

#: vorbiscomment/vcomment.c:864
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Greška otvaranja ulazne datoteke „%s”.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:873
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Ulazna datoteka ne može biti ista kao izlazna\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:884
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Greška otvaranja izlazne datoteke „%s”.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:899
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Greška otvaranja datoteke komentara „%s”.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:916
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Greška otvaranja datoteke komentara „%s”\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:950
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:952
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Greška preimenovanja %s u %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:961
#, c-format
msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
msgstr "Greška uklanjanja privremene datoteke %s sklone greškama\n"

#: src/vte.cc:7765
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GNUTLS nije omogućen; podaci će biti zapisivani nešifrirano na disk!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje pipe neblokiranja: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "poll greška: %s"

#: src/spawn.cc:161
msgid "Operation timed out"
msgstr "Istek vremena radnje"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Neuspjela promjena u direktorij “%s”: %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s”: "

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duplikat (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1257
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Greška u kompilaciji regularnog izraza \"%s\"."

#: ../src/vte.c:7339
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja PTY veličine, koristim uobičajene postavke: %s."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_hr.po (vte 0)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:11970
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() nije uspio postaviti znakove riječi"

#: ../src/vteglyph.c:556
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Nepoznati način piksela %d.\n"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4044
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Greška prilikom čitanja od dijeteta: %s."

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:8
#: data/resources/ui/welcome_window.ui:35
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "Brz i siguran prijenos datoteka"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"Warp vam omogućuje sigurno slanje datoteka putem interneta ili lokalne mreže "
"razmjenom kôda temljenog na riječima."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"Najbolji način prijenosa biti će otkriven koristeći protokol “Magic "
"Wormhole” koji po mogućnosti uključuje prijenos lokalne mreže."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "Slanje datoteka izmeđi više uređaja"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "Svaki prijenos datoteka je šifriran"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "Izravni prijenos datoteka na lokalnoj mreži ako je moguće"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21
msgid "An internet connection is required"
msgstr "Potreban je pristup internetu"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Compatibility with the “Magic Wormhole” command line client"
msgstr "Kompatibilnost s “Magic Wormhole” klijentom naredbenog retka"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:32 data/resources/ui/window.ui:198
msgid "Transmit Code"
msgstr "Kôd prijenosa"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:36
#: data/resources/ui/action_view.ui:127
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "Prihvati prijenos datoteka"

#. Translators: Title
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:44 src/ui/action_view.rs:561
msgid "Receiving File"
msgstr "Primanje datoteka"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:48 src/ui/action_view.rs:578
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "Prijenos datoteka je završen"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:165
msgid "Fina Wilke"
msgstr "Fina Wilke"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: data/resources/ui/action_view.ui:75
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "Kopiraj poveznicu prijenosa"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: data/resources/ui/action_view.ui:83
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "Kopiraj kôd prijenosa"

#: data/resources/ui/action_view.ui:142
msgid "Copy a detailed message for reporting an issue"
msgstr "Kopiraj opširnu poruku  za prijavu greške"

#. Translators: Button
#: data/resources/ui/action_view.ui:145
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Kopiraj poruku greške"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "Prijenos datoteka"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "Pošalji mapu"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "Primi datoteku"

#: data/resources/ui/preferences.ui:15
msgid "Server URLs"
msgstr "URL-ovi poslužitelja"

#: data/resources/ui/preferences.ui:18
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "URL rendezvous poslužitelja"

#: data/resources/ui/preferences.ui:25
msgid "Transit Server URL"
msgstr "URL poslužitelja prijenosa"

#: data/resources/ui/preferences.ui:34
msgid "Code Words"
msgstr "Kôdne riječi"

#: data/resources/ui/preferences.ui:35
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"Broj kôdih riječi određuje sigurnost prijenosa.\n"
"\n"
"Kratki kôd se lako pamti ali povećava rizik da netko drugi pogodi. Pošto se "
"kôd može pogoditi samo jednom, rizik je vrlo mali čak i s malim kôdovima. "
"Duljina od 4 je vrlo sigurna."

#: data/resources/ui/preferences.ui:40
msgid "Code Word Count"
msgstr "Broj kôdnih riječi"

#: data/resources/ui/welcome_window.ui:34
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "Dobrodošli u Warp"

#: data/resources/ui/welcome_window.ui:93
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help pages from the menu."
msgstr ""
"Warp čini prijenos datoteka jednostavnim. Kako bi započeli, obje strane "
"moraju instalirati Warp na svoje uređaje.\n"
"\n"
"Nakon odabira datoteke za prijenos, pošiljatelj mora reći primatelju "
"prikazani kôd prijenosa. To se po mogućnosti čini putem sigurnog "
"komunikacijskog kanala.\n"
"\n"
"Kada primatelj upiše kôd, prijenos datoteka može započeti.\n"
"\n"
"Za više informacija o Warpu, otvorite Priručnik iz izbornika."

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: data/resources/ui/welcome_window.ui:106
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "Započnite koristiti Warp"

#. Translators: menu item
#: data/resources/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "_O Warpu"

#: data/resources/ui/window.ui:28
msgid "Select file to send"
msgstr "Odaberite datoteku za slanje"

#: data/resources/ui/window.ui:36
msgid "Select folder to send"
msgstr "Odaberite mapu za slanje"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "Umetnut kôd iz međuspremnika"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: data/resources/ui/window.ui:51
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "Prekini prijenos datoteka?"

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "Želite li prekinuti trenutni prijenos datoteka?"

#. Translators: Error dialog title
#: data/resources/ui/window.ui:64
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke"

#: data/resources/ui/window.ui:70
msgid "_Show in Folder"
msgstr "_Prikaži u mapi"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "Odaberite ili ispustite datoteku ili direktorij za slanje"

#: data/resources/ui/window.ui:174
msgid "_Receive"
msgstr "_Primi"

#. Translators: Button
#: data/resources/ui/window.ui:183 data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Receive File"
msgstr "Primanje datoteka"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: data/resources/ui/window.ui:185
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "Upišite kôd prijenosa od pošiljatelja"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:11
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:18
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "{} sekunda preostala"
msgstr[1] "{} sekunde preostale"
msgstr[2] "{} sekundi preostalo"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:26
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "{} minuta preostala"
msgstr[1] "{} minute preostale"
msgstr[2] "{} minuta preostalo"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:34
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "{} sat preostao"
msgstr[1] "{} sata preostala"
msgstr[2] "{} sati preostalo"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:42
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "{} dan preostao"
msgstr[1] "{} dana preostala"
msgstr[2] "{} dana preostalo"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:52
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:226
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "Kôd je kopiran u međuspremnik"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:247
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "Poveznicu je kopirana u međuspremnik"

#: src/ui/action_view.rs:261
msgid "Copied Error to Clipboard"
msgstr "Greška je kopirana u međuspremnik"

#: src/ui/action_view.rs:263
msgid "No error available"
msgstr "Nema dostupnih grešaka"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.rs:392
msgid "Creating Archive"
msgstr "Stvaranje arhive"

#: src/ui/action_view.rs:396
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "Sažimanje mape “{}”"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:412
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "Zahtjev za prijenos datoteke"

#. Translators: Title, this is a noun
#: src/ui/action_view.rs:420
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "Vaš kôd prijenosa"

#. Translators: Description, Code in box below, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:436
msgid ""
"Ready to send “{}”\n"
"The receiver needs to enter this code to begin the file transfer."
msgstr ""
"Spremni za slanje “{}”\n"
"Primatelj mora upisati ovaj kôd za početak prijenosa datoteke."

#. Translators: Description, Code in box below, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:442
msgid ""
"Ready to send “{}”\n"
"The receiver needs to enter this code to begin the file transfer.\n"
"\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"Spremni za slanje “{}”\n"
"Primatelj mora upisati ovaj kôd za početak prijenosa datoteke.\n"
"\n"
"Upisali ste prilagođeni URL rendezvous poslužitelja u osobitostima. "
"Provjerite koristi li primatelj isti rendezvous poslužitelj."

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:457
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "Povezivanje na točku s kôdom “{}”"

#: src/ui/action_view.rs:466
msgid "Connected to Peer"
msgstr "Povezani s točkom"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:477
msgid "Preparing to send file"
msgstr "Pripremanje slanja datoteke"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:483
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "Pripremanje primanja datoteke"

#: src/ui/action_view.rs:495
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "Prihvati prijenos datoteka?"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:498
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file to your Downloads folder?"
msgstr ""
"Vaša točka želi vam poslati “{0}” (Veličina: {1}).\n"
"Želite li preuzeti ovu datoteku u mapu Preuzimanja?"

#: src/ui/action_view.rs:505
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr "Datoteka je spremna za prijenos. Prijenos je potrebno potvrditi."

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:534
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "Datoteka “{}” putem izravnog prijenosa lokalne mreže"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:537
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "Datoteka “{}” putem izravnog prijenosa"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:543
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "Datoteka “{0}” putem releja {1}"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:546
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "Datoteka “{}” putem releja"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:550
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "Datoteka “{}” putem nepoznatog načina povezivanja"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.rs:569
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "Prijenos datoteka je uspio"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:586
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "Datoteka “{}” je uspješno poslana"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:595
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "Datoteka je spremljena u mapu Preuzimanja kao “{}”"

#: src/ui/action_view.rs:633
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "Prijenos datoteka nije uspio: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:748
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "Navedna datoteka / direktorij ne postoji"

#: src/ui/action_view.rs:765
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr ""
"Greška obrade URL-a rendezvous poslužitelja. Nevaljani URL je upisan u "
"postavkama."

#: src/ui/action_view.rs:775
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr "Greška obrade URL-a prijenosa. Nevaljani URL je upisan u postavkama."

#: src/ui/action_view.rs:1188
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "Direktorij Preuzimanja nedostaje. Postavite XDG_DOWNLOAD_DIR"

#: src/ui/application.rs:63
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje poveznice prijenosa: drugi prijenos je već u tijeku"

#: src/ui/application.rs:221
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "Tobias Bernard"

#: src/ui/application.rs:221
msgid "Sophie Herold"
msgstr "Sophie Herold"

#: src/ui/application.rs:239
msgid "Sending a File"
msgstr "Slanje datoteka"

#: src/ui/application.rs:240
msgid "Receiving a File"
msgstr "Primanje datoteka"

#: src/ui/preferences.rs:131
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the app defaults:\n"
"Rendezvous Server: “{0}”\n"
"Transit Server: “{1}”"
msgstr ""
"Promjena URL-a rendezvous poslužitelja mora se izvršiti na obje strane "
"prijenosa. Upišite samo URL pouzdanog poslužitelja.\n"
"\n"
"Ostavljanje ovih upisa praznim koristiti će se zadani aplikacijom.\n"
"Poslužitelj za susrete: “{0}”\n"
"Tranzitni poslužitelj: “{1}”"

#: src/ui/window.rs:103
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"Greška učitavanja datoteke podešavanja “{0}”, koristi se zadano "
"podešavanje.\n"
"Greška: {1}"

#: src/ui/window.rs:234
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "Greška spremanja datoteke podešavanja: {}"

#: src/ui/window.rs:345
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr "Izgleda da je “{}” nevaljan kôd prijenosa. Pokušajte ponovno."

#: src/ui/window.rs:467
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr "Slanje datoteke s predpodešenim kôdom još nije podržano"

#: src/util.rs:27
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape preuzimanja."

#: src/util.rs:167 src/util.rs:240
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "URI format je nevaljan"

#: src/util.rs:171 src/util.rs:175
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "Kôd se ne podudara s potrebnim formatom"

#: src/util.rs:190 src/util.rs:196
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "Nepoznata URI inačica: {}"

#: src/util.rs:205
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "URI parametar “rendezvous” sadrži nevaljan URL: “{}”"

#: src/util.rs:217
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr "URI parametar “role” mora biti “follower” ili “leader” (bio je: “{}”)"

#: src/util.rs:224
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "Nepoznat URI parametar “{}”"

#: src/util/error.rs:184 src/util/error.rs:249
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "Primljena je oštećena ili neočekivana poruka"

#: src/util/error.rs:189
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr ""
"Rendezvous poslužitelj neće dopustiti buduća povezivanja za ovaj kôd. Novi "
"kôd se treba stvoriti."

#: src/util/error.rs:191
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr ""
"Rendezvous poslužitelj uklonio je kôd zbog neaktivnosti. Novi kôd se treba "
"stvoriti."

#: src/util/error.rs:193
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "Rendezvous poslužitelj je odgovorio nepoznatom porukom: {}"

#: src/util/error.rs:196
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"Greška u povezivanju s rendezvous poslužiteljem.\n"
"Upisali ste prilagođeni URL rendezvous poslužitelja u osbitostima. "
"Provjerite je li URL ispravan i rad li poslužitelj."

#: src/util/error.rs:198
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"Greška u povezivanju s rendezvous poslužiteljem.\n"
"Pokušajte ponovno kasnije / provjerite imate li pristup internetu."

#: src/util/error.rs:202
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"Potvrda ključa šifriranja nije uspjela. Ako vi ili vaša točka niste pogrešno "
"upisali kôd, ovo je znak da napadač pokušava pogoditi lozinke. Pokušajte "
"malo kasnije."

#: src/util/error.rs:204
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "Nemoguće dešifriranje primljene poruke"

#: src/util/error.rs:211
msgid "File / Directory not found"
msgstr "Datoteka / Direktorij nisu pronađeni"

#: src/util/error.rs:224
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "Prijenos nije potvrđen od strane točke"

#: src/util/error.rs:226
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "Primljena datoteka je oštećena"

#: src/util/error.rs:232
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"Datoteka sadrži drugačiju količinu bajtova od obznanjenog! Poslano je {} "
"bajta, ali treba imati {}"

#: src/util/error.rs:237
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "Druga strana je prekinula prijenos"

#: src/util/error.rs:239
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "Druga strana je uskratila prijenos"

#: src/util/error.rs:241
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu na drugoj strani: {}"

#: src/util/error.rs:256
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr "Greška pri uspostavi povezivanja prijenosa datoteke"

#: src/util/error.rs:258
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "Nepoznata greška prijenosa datoteke"

#: src/util/error.rs:271
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr "Neočekivana greška se dogodila. Prijavite problem s porukom greške."

msgid "OBJECTIVE: Locate and recover neural synapse technology"
msgstr "ZADATAK: Locirajte i obnovite tehnologiju neuralne sinapse"

msgid "Establish a base, then search for a Pre-Collapse structure."
msgstr "Uspostavite bazu, onda tražite prije-kolapsne građevine."

msgid ""
"This structure contains technology vital for the success of the Project."
msgstr "Ova struktura sadrži tehnologiju bitnu za uspjeh Projekta."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Scavenger Raiders"
msgstr "MISIJA ALFA BAZE: Strvinari"

msgid "Scavenger raiders are approaching our base."
msgstr "Strvinari se približavaju našoj bazi."

msgid "Defend the base then destroy the Scavenger camps."
msgstr "Obrani našu bazu i onda uništi kampove Strvinara."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Power Surge Detected"
msgstr "MISIJA ALFA BAZE: Strujni Udar je detektiran"

msgid "A power surge has been detected to the south of our position."
msgstr "Strujni udar je otkriven južno od naše pozicije."

msgid "Investigate and secure the area."
msgstr "Istražite i osigurajte područje."

msgid "ALPHA BASE MISSION: The New Paradigm"
msgstr "MISIJA ALFA BAZE: Novi Paradigm"

msgid "The New Paradigm control superior weapons technology."
msgstr "Novi Paradigm kontrolira superiornu oružanu tehnologiju."

msgid "They may have the synaptic link technology, it's vital we retrieve it."
msgstr ""
"Oni možda imaju tehnologiju sinaptičke veze, važno je da je se domognete."

msgid "TRANSPORT MISSION: Locate and Recover Artifacts"
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: Locirajte i dovezite nazad artifakte"

msgid "Load an attack force into the transport."
msgstr "Ukrcajte napadački tim u transporter."

msgid "On landing, explore the ruins and recover any artifacts."
msgstr ""
"Odmah nakon slijetanja istražite ruševine i uzmite bilo koje artifakte "
"ukoliko ih nađete."

msgid "TRANSPORT MISSION: Investigate Research Center"
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: Istražite centar za istraživanje"

msgid "Investigate the area and recover any artifacts present."
msgstr "Izvidite područje i uzmite sve prisutne artifakte."

msgid "Reinforcements are available."
msgstr "Pojačanje je dostupno za koristiti."

msgid "TRANSPORT MISSION: Encoded Signals Detected"
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: Kodirani signali detektirani"

msgid "Take a scout force to investigate these signals."
msgstr "Izvidite ove signale sa izviđačkim timom."

msgid "Use your trucks to build defenses at your LZ."
msgstr ""
"Iskoristite svoje građevinarske kamione da sagradite obranu na slijetištu."

msgid "TRANSPORT MISSION: Enemy Transmissions Detected"
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: neprijateljske komunikacije detektirane"

msgid "Scout the designated area for enemy research facilities."
msgstr "Izvidite označeno područje za neprijateljskim istražnim objektima."

msgid "Proceed to LZ#2. Do not engage the enemy at this time."
msgstr ""
"Nastavite na slijetište br. 2. Ne ulazite u borbu sa neprijateljem u ovom "
"trenutku."

msgid "TRANSPORT MISSION: Synaptic Link Location"
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: mjesto sinaptičke spojnice"

msgid ""
"The New Paradigm are analyzing synaptic link technology at this location."
msgstr "New Paradigm analiziraju novu tehnologiju sinaptičkih poveznica."

msgid "Assemble an attack team and recover the synaptic link technology."
msgstr "Sastavi tim za napad i vrati tehnologiju u naše ruke."

msgid "TRANSPORT MISSION: New Objectives"
msgstr "TRANSPORNTA MISIJA: novi ciljevi"

msgid "New Paradigm are searching for artifacts in this vicinity."
msgstr "Novi Paradigm traže artifakte u ovom području."

msgid "Intercept them. Do not let any enemies exit this area."
msgstr "Presretni ih. Nemoj dozvoliti niti jedmon neprijatelju da pobijegne."

msgid "TRANSPORT MISSION: Enemy Base Under Construction"
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: Neprijateljska baza se gradi"

msgid "Enemy forces are establishing a forward base at this location."
msgstr "Neprijateljske snage uspostavljaju bazu na ovoj lokaciji."

msgid "Eradicate the base and secure the area."
msgstr "Uništi bazu i osiguraj područje."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Establish a Forward Base"
msgstr "MISIJA ALFA BAZE: Etabliraj napadnu bazu"

msgid "Establish a forward base on the plateau and fend off the New Paradigm."
msgstr "Etabliraj napadnu bazu na visoravni i obrani napade New Paradigma."

msgid "Build defensive structures until the green objective blip disappears."
msgstr "Sagradi obrambene strukture dok zelena oznaka ne nestane."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Counter Attack"
msgstr "MISIJA ALFA BAZE: Protu napad"

msgid "Enemy forces are approaching from the east and north."
msgstr "Neprijateljske sile napadaju sa istoka i sjevera."

msgid "Hold the bases and repulse any attacks."
msgstr "Obrani baze i odbij sve napade."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Incoming Transmission"
msgstr "MISIJA ALFA BAZE: dolazeća poruka"

msgid "We are detecting enemy forces at these locations."
msgstr "Detektiramo neprijateljske sile na ovim lokacijama."

msgid "This is our chance to defeat the New Paradigm and destroy their base."
msgstr "Ovo je naša šansa da unuštimo Novi Paradigm i njihove baze."

msgid "Congratulations Commander."
msgstr "Čestitamo komandere."

msgid "We now have a further task for you."
msgstr "Imamo sljedeći zadatak za vas:"

msgid "ALPHA BASE MISSION: Locate and Recover Artifacts"
msgstr "MISIJA ALFA BAZE: Locirajte i dovezite nazad artifakte"

msgid "The first two zones are now secure."
msgstr "Prve dvije zone su sada osigurane."

msgid "PROJECT TEAM UPDATES"
msgstr "PROJEKT TIM AŽURIRANJE"

msgid "TEAM BETA UPDATE"
msgstr "TIM BETA AŽURIRANJE"

msgid "We have recovered some artifacts."
msgstr "Pronašli smo neke artefakte."

msgid "There is a better equipped force operating in this area."
msgstr "Tamo dobro opremljena snaga operira u području."

msgid "TEAM GAMMA UPDATE"
msgstr "TIM GAMA AŽURIRANJE"

msgid "Nothing to report."
msgstr "Ništa za prijaviti."

msgid "We've discovered no artifacts and encountered no hostiles."
msgstr "Mi nismo otkrili artefakte ni naišli na neprijatelje."

msgid "ALPHA BASE INTELLIGENCE REPORT: Enemy Attack"
msgstr "IZVJEŠĆE ALFA BAZE: Neprijateljski napad"

msgid "We are detecting an enemy attack force at this location."
msgstr "Detektiramo neprijateljske sile na ovoj lokaciji."

msgid "PRIMARY OBJECTIVE"
msgstr "PRIMARNI CILJ"

msgid "This structure is your primary objective."
msgstr "Ova struktura je tvoj primarni objektiv."

msgid "Search for and recover any artifacts here."
msgstr "Traži i vrati nazad sve artefakte ovdje."

msgid "ENEMY LZ"
msgstr "NEPRIJATELJSKA ZONA SLJIETANJA"

msgid "Destroy this LZ to prevent enemy landings."
msgstr "Uništo ovi slijetnu zonu da je neprijatelji nemogu koristiti."

msgid "ALPHA BASE INTELLIGENCE REPORT: NEXUS"
msgstr "IZVJEŠĆE ALFA BAZE: NEXUS"

msgid "New objective."
msgstr "Novi cilj."

msgid "We have detected and isolated an intruder program."
msgstr "Detektirali i izolirali smo uljezni program."

msgid "Supplemental"
msgstr "Dodatak"

msgid "The synaptic link technology was at this location but was removed."
msgstr "Tehnologija sinaptičke veze je bila ovdje ali su je maknuli."

msgid ""
"Establish a forward base then continue the search for the synaptic link."
msgstr "Etabliraj napadnu bazu i onda potraži tehnologiju sinaptičke veze."

msgid "INCOMING TRANSMISSION"
msgstr "DOLAZNI PRIJENOS"

msgid "Decoding in progress....."
msgstr "Dekodiranje u tijeku....."

msgid "Commander."
msgstr "Kapetane."

msgid "We have decoded the incoming message to the New Paradigm..."
msgstr "Dekodirali smo dolazeću poruku novog paradigma..."

msgid "Destroy Enemy Base"
msgstr "Uništiti neprijateljsku bazu"

msgid "Assemble an attack force and board the transport."
msgstr "Sastavi napadnu silu i ukrcaj ju na transport."

msgid "Destroy the base and recover any artifacts present."
msgstr "Izvidite područje i uzmite sve prisutne artifakte."

msgid "The synaptic link technology has been recovered!"
msgstr "Tehnologija sinaptičke veze je sada naša!"

msgid "Initial research confirms it will be of great benefit to the Project."
msgstr ""
"Izvorno istraživanje potvrdilo je da će ovo biti veliki benefit Projektu."

msgid "Base Beta is under heavy attack, they may need assistance."
msgstr "Baza Beta je pod teškom paljbom, možda će im trebati pomoć."

msgid "We will send further updates as they arrive."
msgstr "Čim dobimo novosti, poslati ćemo vam ih."

msgid "This transmission was intercepted a few minutes ago."
msgstr "Ovu poruku smo presreli prije par minuta."

msgid "It originates from the east."
msgstr "Dolazi sa istoka."

msgid "POWER MODULE ARTIFACT"
msgstr "ARTEFAKT MODULA NAPAJANJA"

msgid "Research the power module artifact."
msgstr "Istraži artefakt modula napajanja."

msgid "Then use a truck to upgrade your power generator with the module."
msgstr "Sada iskoristi kamion da poboljšate generator sa modulom."

msgid "SCAVENGER BASE DETECTED"
msgstr "DETEKTIRANA JE BAZA STRVINARA"

msgid "Defeat the scavengers and retrieve any artifacts."
msgstr "Porazi strvinare i uzmi artifakte."

msgid ""
"Congratulations on defeating the New Paradigm, this sector is now secure."
msgstr ""
"Čestitamo na pobjedi nad Novim Paradigmom, ovaj sektor je sada siguran."

msgid "The Nexus Intruder Program was in the New Paradigm system."
msgstr "Nexus uljezni program je bio u sistemu Novog Paradigma."

msgid "We recorded two conversations with it, extracts follow..."
msgstr "Snimili smo dva razgovora, slijede isječci..."

msgid "We'll keep you informed of further developments"
msgstr "Obavještavat ćemo vas o daljnjem razvoju događaja"

msgid "Commander you are to assist Team Beta"
msgstr "Zapovjedniče, ti ćeš pomagati timu Beta"

msgid "BETA BASE MISSION: Eastern Sector"
msgstr "MISIJA BETA BAZE: Istočni sektor"

msgid "Upon arrival you are to assume command of the base."
msgstr "Po dolasku preuzimate zapovjedništvo nad bazom."

msgid "You must defend it and hold it."
msgstr "Morate ju braniti i držati."

msgid "BETA BASE MISSION: Defend and Fortify"
msgstr "MISIJA BETA BAZE: Obrani i pojačaj bazu"

msgid "Be sure to fortify the perimeter and establish anti-aircraft defenses."
msgstr "Obavezno utvrdite perimetar i uspostavite protuzračnu obranu."

msgid "New technologies are available."
msgstr "Dostupne su nove tehnologije."

msgid "We are currently detecting coded bitstream signals."
msgstr "Trenutno otkrivamo kodirane bitstream signale."

msgid "Decoding..."
msgstr "Dekodiranje..."

msgid "TRANSPORT MISSION: Transport Down"
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: Transport onemogućen"

msgid "Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down."
msgstr "Naše transportne jedinice iz tima Alfa Base su oborene."

msgid "It is under attack from The Collective at this location."
msgstr "Ova je lokacija pod napadom Kolektiva."

msgid "Assemble a rescue team to recover the transport and its cargo."
msgstr "Okupite spasilački tim da izvučete transport i njegov teret."

msgid "IN-FLIGHT BRIEFING"
msgstr "BRIEFING USRED LETA"

msgid ""
"Team Beta are searching for Vertical Takeoff and Landing (VTOL) technology."
msgstr ""
"Tim Beta traži tehnologiju vertikalnog polijetanja i slijetanja (VTOL)."

msgid "It's believed to be at a pre-Collapse airbase in this area."
msgstr "Vjeruje se da je u zračnoj bazi prije Kolapsa u ovom području."

msgid "Team Beta under heavy attack"
msgstr "Tim Beta je pod teškim napadom"

msgid "BETA BASE MISSION: Hold at all costs"
msgstr "MISIJA BETA BAZE: Obrani pod svaku cijenu"

msgid "We are detecting coded bitstream signals from the Collective."
msgstr "Otkrivamo kodirane bitstream signale iz Kolektiva."

msgid "BETA BASE MISSION: Hold At All Costs"
msgstr "MISIJA BETA BAZE: Obrani pod svaku cijenu"

msgid "We are detecting ground and aerial forces from the north."
msgstr "Otkrivamo kopnene i zračne snage sa sjevera."

msgid ""
"Hold your position and repulse these attacks, then eradicate the enemy's "
"northern base."
msgstr ""
"Zadržite svoj položaj i odbijte ove napade, zatim iskorijenite "
"neprijateljsku sjevernu bazu."

msgid "TRANSPORT MISSION: Intercept convoy."
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: Presretanje konvoja."

msgid ""
"Data from the Collective's base indicates the presence of the NEXUS intruder "
"program."
msgstr ""
"Podaci iz baze Kolektiva ukazuju na prisutnost uljeznog programa NEXUS."

msgid "Before NEXUS switched itself off-line we accessed the following."
msgstr "Prije nego što se NEXUS isključio iz mreže, pristupili smo sljedećem."

msgid ""
"An enemy commander is collecting a shipment from NEXUS at this location."
msgstr ""
"Neprijateljski zapovjednik preuzima pošiljku od NEXUS-a na ovoj lokaciji."

msgid "Once at the LZ, eradicate the enemy commander and recover the shipment."
msgstr ""
"Kad stignete na LZ, iskorijenite neprijateljskog zapovjednika i vratite "
"pošiljku."

msgid "Then return to the LZ."
msgstr "Zatim se vratite u LZ."

msgid "Disturbing news regarding NASDA."
msgstr "Uznemirujuće vijesti vezane uz NASDA-u."

msgid ""
"NEXUS has gained access to nuclear weapons and is determined to destroy the "
"Project."
msgstr ""
"NEXUS je dobio pristup nuklearnom oružju i odlučan je uništiti Projekt."

msgid "Take your forces to the Northern Sector"
msgstr "Odvedite svoje snage u Sjeverni sektor"

msgid "Once at the mountains secure an LZ. Then establish a forward base."
msgstr "Kad ste u planinama osigurajte LZ. Zatim uspostavite napadnu bazu."

msgid "Team Gamma will contact you there."
msgstr "Tim Gamma će vas tamo kontaktirati."

msgid "TRANSPORT MISSION: Establish A Forward Base"
msgstr "MISIJA ALFA BAZE: Etabliraj napadnu bazu"

msgid "Commander, the success of the Project lies with you."
msgstr "Zapovjedniče, uspjeh projekta leži na vama."

msgid "Secure an LZ, then establish a forward base."
msgstr "Osigurajte LZ, zatim uspostavite napadnu bazu."

msgid "TRANSPORT MISSION: Missile Launch Site Coordinates"
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: Koordinate mjesta za lansiranje projektila"

msgid "We have located the site of the missile launches."
msgstr "Locirali smo mjesto ispaljivanja projektila."

msgid "There were one or more missiles at this NASDA site."
msgstr "Bila je jedna ili više raketa na ovom mjestu NASDA-e."

msgid "We are transmitting coordinates of an LZ near the silos."
msgstr "Prenosimo koordinate LZ u blizini silosa."

msgid "Coordinate Download Completed."
msgstr "Preuzimanje koordinata dovršeno."

msgid "Secure your LZ, then head overland to destroy the missile silo."
msgstr ""
"Osigurajte svoj LZ, a zatim krenite kopnom da uništite silos za projektile."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Nuclear Blast"
msgstr "MISIJA SJEVERNOG SEKTORA: Nuklearna eksplozija"

msgid "All units must escape the area before the warhead detonates."
msgstr ""
"Sve jedinice moraju pobjeći iz područja prije nego što bojna glava detonira."

msgid "Air-lift by transport is not possible. You'll have to head overland."
msgstr "Zračni prijevoz transportom nije moguć. Morat ćete krenuti kopnom."

msgid "The mountain range to the east should shield you from the blast."
msgstr "Planinski lanac na istoku trebao bi vas zaštititi od eksplozije."

msgid "The valley is your only chance of escape."
msgstr "Dolina je tvoja jedina šansa za bijeg."

msgid "AWAY TEAM UPDATE"
msgstr "AŽURIRANJE NAPADNOG TIMA"

msgid ""
"All communication with the away team was lost after the nuclear explosions."
msgstr ""
"Nakon nuklearnih eksplozija izgubljena je sva komunikacija s napadnim timom."

msgid "Their last transmission indicated they were heading back to base."
msgstr "Njihov posljednji prijenos je pokazao da se vraćaju u bazu."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Assist Team Gamma"
msgstr "MISIJA SJEVERNOG SEKTORA: Pomozi timu gamma"

msgid "You are to assist Team Gamma."
msgstr "Vi trebate pomoći timu Gamma."

msgid ""
"On reaching Gamma Base, help secure the area from further NEXUS attacks."
msgstr ""
"Kada stignete do baze Gamma, pomozite osigurajte područje od daljnjih NEXUS "
"napada."

msgid "NEXUS DEFEATED"
msgstr "NEXUS PORAŽEN"

msgid "Commander, we have defeated NEXUS."
msgstr "Zapovjedniče, porazili smo NEXUS."

msgid ""
"Unfortunately, our systems' performance has been affected by NEXUS. We are "
"trying to rectify this."
msgstr ""
"Nažalost, na rad naših sustava utjecao je NEXUS. Pokušavamo to ispraviti."

msgid "We are currently receiving this transmission."
msgstr "Trenutno primamo ovaj prijenos."

msgid "TRANSPORT MISSION: Team Alpha Detected"
msgstr "TRANSPORTNA MISIJA: Tim Alfa otkriven"

msgid "Take a scout force to these coordinates and evaluate the situation."
msgstr "Odvedite izviđačke snage na ove koordinate i procijenite situaciju."

msgid ""
"Determine whether they are Team Alpha. If so, rescue and escort them back to "
"the LZ."
msgstr ""
"Odredite jesu li tim Alpha. Ako je tako, spasite ih i otpratite ih natrag u "
"LZ."

msgid ""
"This group are part of Team Alpha, Rescue them and escort them to the LZ."
msgstr "Ova grupa je dio tima Alpha, spasite ih i otpratite do LZ."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Team Alpha Debrief"
msgstr "MISIJA SJEVERNOG SEKTORA: obavijest tima Alpha"

msgid "Team Alpha power transfer in progress."
msgstr "Tim Alpha prijenos snage je u tijeku."

msgid ""
"Commander, after you left the Western Sector we recovered this artifact."
msgstr ""
"Zapovjedniče, nakon što ste napustili zapadni sektor, vratili smo ovaj "
"artefakt."

msgid "The benefits from researching it could be vast."
msgstr "Koristi od istraživanja mogle bi biti ogromne."

msgid "Enemy forces are ....... from these coordinates."
msgstr "Neprijateljske snage su ....... od ovih koordinata."

msgid "Defend the base and ........ the ......."
msgstr "Obranite bazu i ........ ......."

msgid "Search and destroy ...."
msgstr "Traži i uništi...."

msgid "TRANSPORT MISSION: Ambush NEXUS Forces"
msgstr "PRIJEVOZNA MISIJA: Napravite zasjedu NEXUS snagama"

msgid "Commander, your decisive actions halted the spread of NEXUS."
msgstr "Zapovjedniče, vaše odlučne akcije zaustavile su širenje NEXUS-a."

msgid ""
"Before NEXUS was expelled, we intercepted this message - Decoding completed."
msgstr ""
"Prije nego što je NEXUS izbačen, presreli smo ovu poruku - Dekodiranje "
"dovršeno."

msgid "A NEXUS task force is heading for these coordinates."
msgstr "Radna grupa NEXUS-a ide prema ovim koordinatama."

msgid "You have an opportunity to destroy NEXUS before they get there."
msgstr "Imate priliku uništiti NEXUS prije nego oni stignu tamo."

msgid ""
"Take an attack force and ambush NEXUS task force at ....... the  ......."
msgstr ""
"Uzmite napadnu jedinicu i postavite zasjedu NEXUS radnoj grupi na ....... "
"na ......."

msgid "TRANSPORT MISSION: Away Team"
msgstr "TRANSPORNTA MISIJA: Napadni tim"

msgid "Commander, your attack on ...."
msgstr "Zapovjedniče, vaš napad na ...."

msgid "NEXUS exiting system."
msgstr "NEXUS napušta sustav."

msgid "Incoming transmission from away team."
msgstr "Dolazni prijenos od napadnog tima."

msgid "Commander, we are attempting to return to base."
msgstr "Zapovjedniče, pokušavamo se vratiti u bazu."

msgid "Unknown Artifact"
msgstr "Nepoznati Artefakt"

msgid "Landing Zone"
msgstr "Slijetalište"

msgid "Mission Target"
msgstr "Cilj misije"

msgid "Pre-Collapse Research Center"
msgstr "Istraživački centar prije kolapsa"

msgid "En-route To Mission Site"
msgstr "Na putu do mjesta misije"

msgid "Mission Failed"
msgstr "Misija neuspjela"

msgid "Mission Successful"
msgstr "Misija uspješna"

msgid "Enemy Landing Zone"
msgstr "Neprijateljsko slijetište"

msgid "Enemy Base"
msgstr "Neprijateljska Baza"

msgid "Incoming transmission"
msgstr "Dolazni Prijenos"

msgid "Incoming intelligence report."
msgstr "Dolazno obavještajno izvješče."

msgid "New Design"
msgstr "Novi dizajn"

msgid "Cyborg Cannon"
msgstr "Topovnik"

msgid "Demolish"
msgstr "Sruši"

msgid "Naval"
msgstr "Brod"

msgid "Repair Center"
msgstr "Centar za popravke"

msgid "Tornado AA Flak Site"
msgstr "Tornado AA flak položaj"

msgid "Howitzer Emplacement"
msgstr "Uporište haubice"

msgid "Ground Shaker Emplacement"
msgstr "Uporište zemljotresa"

msgid "Hellstorm Emplacement"
msgstr "Uporište Hellstorm"

msgid "Mortar Emplacement"
msgstr "Uporište minobacača"

msgid "Bombard Emplacement"
msgstr "Uporište minobacača"

msgid "Pepperpot Emplacement"
msgstr "Pepperpot uporište"

msgid "Jump Bunker Blaster"
msgstr "Jump Bunker Blaster"

msgid "Jump Heavy Gunner"
msgstr "Jump kiborg sa teškom strojnicom"

msgid "Jump Lancer"
msgstr "Jump Lancer"

msgid "Jump Assault Gunner"
msgstr "Jump Strojničar"

msgid "Jump Needle Gunner"
msgstr "Jump kiborg sa Needle-om"

msgid "Jump Scourge"
msgstr "Jump Scourge"

msgid "Jump Flashlight Gunner"
msgstr "Jump Flashlight Gunner"

msgid "Cyborg Jump Pack"
msgstr "Cyborg Jump Pack"

msgid "Cyborg Propulsion II"
msgstr "Robotske noge 2"

msgid "Cyborg Propulsion III"
msgstr "Robotske noge 3"

msgid "NP-Hardcrete"
msgstr "NP-Hardcrete"

msgid "Heavy Machinegun Bunker"
msgstr "Bunker"

msgid "Flashlight Emplacement"
msgstr "Flashlight Uporište"

msgid "Heavy Machinegun Guard Tower"
msgstr "Stražarski toranj sa teškom strojnicom"

msgid "Flamer Guard Tower"
msgstr "Stražarski toranj sa bacačem plamena"

msgid "Lancer Guard Tower"
msgstr "Stražarski toranj sa lancerom"

msgid "Flamer Hardpoint"
msgstr "Teško uporište sa bacačem plamena"

msgid "Advanced Cyborg Production"
msgstr "Napredna proizvodnja kiborga"

msgid "Advanced Cyborg Production Mk2"
msgstr "Napredna proizvodnja kiborga Mk2"

msgid "Advanced Cyborg Production Mk3"
msgstr "Napredna proizvodnja kiborga Mk3"

msgid "Advanced Factory Production"
msgstr "Napredna proizvodnja tvornice"

msgid "Advanced Factory Production Mk2"
msgstr "Napredna proizvodnja tvornice Mk2"

msgid "Advanced Factory Production Mk3"
msgstr "Napredna proizvodnja tvornice Mk3"

msgid "Advanced Repair Facility Upgrade"
msgstr "Unaprijeđenje naprednog objekta za popravak"

msgid "Advanced Repair Facility Upgrade Mk2"
msgstr "Unaprijeđenje naprednog objekta za popravak Mk2"

msgid "Advanced Repair Facility Upgrade Mk3"
msgstr "Unaprijeđenje naprednog objekta za popravak Mk3"

msgid "Robotic VTOL Rearming Mk4"
msgstr "Robotski VTOL ponovo naoružanje MK4"

msgid "Vehicle Self-Repair"
msgstr "Samostalno popravljanje vozila"

msgid "Heavy Mobile Repair Turret"
msgstr "Teška Kupola za Popravak"

msgid "CB Sensor Upgrade"
msgstr "Nadogradnja CB Senzora"

msgid "CB Sensor Upgrade Mk2"
msgstr "Nadogradnja CB Senzora Mk2"

msgid "CB Sensor Upgrade Mk3"
msgstr "Nadogradnja CB Senzora Mk3"

msgid "VTOL CB Upgrade"
msgstr "Nadogradnja VTOL CB"

msgid "VTOL CB Upgrade Mk2"
msgstr "Nadogradnja VTOL CB Mk2"

msgid "VTOL CB Upgrade Mk3"
msgstr "Nadogradnja VTOL CB Mk3"

msgid "HEAP Missile Warhead"
msgstr "HEAP raketni bacač"

msgid "HEAP Missile Warhead Mk2"
msgstr "HEAP raketni bacač Mk2"

msgid "HEAP Missile Warhead Mk3"
msgstr "HEAP raketni bacač Mk3"

msgid "Improved Missile Loading System"
msgstr "poboljšani sistem punjenja projektila"

msgid "Rapid Fire Mini-Rockets"
msgstr "Brže pucanje mini-raketa"

msgid "Rapid Fire Mini-Rockets Mk2"
msgstr "Brže pucanje mini-raketa Mk2"

msgid "Rapid Fire Mini-Rockets Mk3"
msgstr "Brže pucanje mini-raketa Mk3"

msgid "Cyborg Laboratory"
msgstr "Kiborg Laboratorij"

msgid "Engineering Laboratory"
msgstr "Inženjerski laboratorij"

msgid "Robotics Laboratory"
msgstr "Laboratorij robotike"

msgid "Laser Optics Laboratory"
msgstr "Laboratorij laserskih optika"

msgid "Electronics Laboratory"
msgstr "Laboratorij elektrotehnike"

msgid "Chemical Laboratory"
msgstr "Laboratorij kemije"

msgid "Bunker Blaster"
msgstr "Bunker Buster lanser"

msgid "Cyborg Materials Improved"
msgstr "Kiborg materijali su poboljšani"

msgid "Increases Kinetic Armor and Body Points"
msgstr "Pojačava kinetički oklop i bodove tijela"

msgid "All Cyborgs upgraded automatically"
msgstr "Svi kiborzi su automatski nadograđeni"

msgid "Cyborg Thermal Armor Improved"
msgstr "Termalni oklop kiborga automatski je nadograđen"

msgid "Heat resistant armored layers"
msgstr "Toplinski otporni zaštitni slojevi"

msgid "Thermal Armor increased"
msgstr "Termalni oklop pojačan"

msgid "New Cyborg Available"
msgstr "Novi Kiborgi su dostupni"

msgid "Armed with Bunker Buster rocket"
msgstr "Armiran sa Bunker Buster lanserom"

msgid "Body Points: Medium"
msgstr "Bodovi Tijela: Srednji"

msgid "Requires Cyborg factory to produce"
msgstr "Ova jedinica traži kiboršku tvornicu za proizvodnju"

msgid "Armed with Cyborg Assault Gun"
msgstr "Armiran sa kiborškom jurišnom strojnicom"

msgid "New Jump Cyborg Available"
msgstr "Novi skočni kiborg je dostupan"

msgid "Defenses Improved"
msgstr "Obrana je poboljšana"

msgid "Increases Armor and Body Points"
msgstr "Jača oklop i bodove tijela"

msgid "All defenses and walls upgraded automatically"
msgstr "Svi zidovi i obrambene zgrade su nadograđene automatski"

msgid "New Defensive Structure Available"
msgstr "Nova obrambena građevina je dostupna"

msgid "AA Site with Tornado Flak Turret"
msgstr "AA položaj sa Tornado Flak kupolom"

msgid "Automatically targets VTOLs"
msgstr "Automatski cilja VTOL-e"

msgid "Defensive Strength: Medium"
msgstr "Obrambena jačina: srednja"

msgid "AA Site with Cyclone Flak Turret"
msgstr "AA položaj sa Ciklon Flak kupolom"

msgid "AA Site with Hurricane Gun Turret"
msgstr "AA položaj sa Hurricane oružanom kupolom"

msgid "Automatically targets VTOL"
msgstr "Automatski cilja VTOL-e"

msgid "AA Site with Whirlwind Gun Turret"
msgstr "AA položaj sa Whirlwind oružanom kupolom"

msgid "Assigned automatically to nearest sensor or CB tower"
msgstr "Autmatski dodjeljen najbližem radaru"

msgid "Armored Bombard battery pit"
msgstr "Oklopljena minobacačka jama \"Bombard\""

msgid "Armored howitzer emplacement"
msgstr "Oklopno Uporište Haubice"

msgid "Armored strongpoint with Tank Killer rocket"
msgstr "Teško oklopno uporište sa \"Tank killer\" raketama"

msgid "Automatically targets enemies in range"
msgstr "Automatski cilja neprijatelje u radijusu"

msgid "Defensive Strength: High"
msgstr "Obrambena jačina: Visoka"

msgid "Armored guard tower with Heavy Machinegun"
msgstr "Oklopni stražarski toranj sa teškom strojnicom"

msgid "Automatically targets enemies within sensor range"
msgstr "Automatski napada neprijatelje u dometu"

msgid "Armored guard tower with Flamer"
msgstr "Oklopni stražarski toranj sa Lancer AT raketama"

msgid "Armored guard tower with Lancer AT Rocket"
msgstr "Oklopni stražarski toranj sa Lancer AT raketama"

msgid "Armored bunker with Heavy Machinegun"
msgstr "Oklopni bunker sa Teškom Strojnicom"

msgid "Armored hardpoint with Flamer"
msgstr "Oklopno Teško Uporište sa Bacačem Plamena"

msgid "Reinforced concrete tank traps"
msgstr "Armirana betonska blokada tenkova"

msgid "Prevents enemy movement"
msgstr "Preventira neprijateljsko kretanje"

msgid "Repair Facility Improved"
msgstr "Poboljšani objekt za popravak"

msgid "New robotic repair techniques"
msgstr "Nova robotička tehnika popravka"

msgid "Increases Repair Speed"
msgstr "Povećava brzinu popravka"

msgid "All repair facilities upgraded automatically"
msgstr "Svi objekti za popravak su automatski nadograđeni"

msgid "Cyborg Production Improved"
msgstr "Proizvodnja kiborga je poboljšana"

msgid "Robotic Cyborg Production"
msgstr "Robotska proizvodnja kiborga"

msgid "Increases Cyborg factory output"
msgstr "Povećava tvorničku proizvodnju kiborga"

msgid "All Cyborg factories upgraded automatically"
msgstr "Sve kiborg tvornice su automatski nadograđene"

msgid "Vehicle Production Improved"
msgstr "Proizvodnja vozila je poboljšana"

msgid "New Robotic Techniques improve factory production"
msgstr "Nova robotska tehnika poboljšava proizvodnju tvornice"

msgid "Increases factory production rate"
msgstr "Povećava stopu proizvodnje u tvornice"

msgid "All vehicle factories upgraded automatically"
msgstr "Sve tvornice vozila su automatski nadograđene"

msgid "Increases factory output"
msgstr "Povećava proizvodnju tovrnice"

msgid "Research Improved"
msgstr "Poboljšano Istraživanje"

msgid "Dedicated Synaptic Link Data Analysis"
msgstr "Posvećena sinaptički povezana podatkovna analiza"

msgid "Increases research speed"
msgstr "Povećava brzinu istraživanja"

msgid "Hardened Base Structure Materials"
msgstr "Pojačanje strukture materijala baze"

msgid "All base structures upgraded automatically"
msgstr "Sve strukture baze automatski su nadograđene"

msgid "Production Improved"
msgstr "Proizvodnja je poboljšana"

msgid "Robotic VTOL Production"
msgstr "Robotska proizvodnja VTOL-a"

msgid "Increases VTOL factory output"
msgstr "Povećava proizvodnju VTOL-a u tvornici"

msgid "All VTOL factories upgraded automatically"
msgstr "Sve VTOL tvornice su automatski nadograđene"

msgid "VTOL Rearming Times Reduced"
msgstr "VTOL smanjeno vrijeme ponovnog naoružavanja"

msgid "Automated VTOL Rearming"
msgstr "Automatsko VTOL ponovno naoružavanje"

msgid "Reduces rearming time"
msgstr "Smanjuje vrijeme ponovnog naoružavanja"

msgid "All rearming pads upgraded automatically"
msgstr "Sve platforme za ponovno naoružavanje nadograđene su automatski"

msgid "New Systems Turret Available"
msgstr "Novi sistemi kupole su dostupni"

msgid "Heavy repair unit"
msgstr "Teška jedinica za popravak"

msgid "Automatically Repairs Damaged Units"
msgstr "Automatski popravlja oštećene jedinice"

msgid "Or damaged units may be selected as target"
msgstr "Ili se oštećene jedinice mogu odabrati kao meta"

msgid "Research Breakthrough Improves Repair Speeds"
msgstr "Proboj u istraživanju poboljšava brzinu popravka"

msgid "Increases repair speed"
msgstr "Povećava brzinu popravka"

msgid "All mobile repair units upgraded automatically"
msgstr "Sve mobilnje jedinice za popravak su automatski nadograđene"

msgid "Improved Sensor Tower Available"
msgstr "Bolji senzorski tornjevi su dostupni"

msgid "New construction techniques improve tower"
msgstr "Nove građevinske tehnike poboljšavaju toranj"

msgid "Replaces existing sensor tower"
msgstr "Zamjenjuje postojeće toranj senzore"

msgid "May be assigned as spotter for indirect fire weapons"
msgstr "Može se dodijeliti kao promatrač za oružja za neizravnu paljbu"

msgid "VTOL CB turret detects enemy indirect fire batteries"
msgstr "VTOL CB kupola otkriva neprijateljske neizravne vatrene baterije"

msgid "Orders assigned VTOLs to attack the enemy batteries"
msgstr "Naređuje dodijeljene VTOL-ove za napad na neprijateljske baterije"

msgid "VTOLs attack until enemy battery is suppressed"
msgstr "VTOL-i napadaju dok neprijateljska baterija ne bude potisnuta"

msgid "VTOL CB Improved"
msgstr "VTOL CB je poboljšan"

msgid "New fire detection systems"
msgstr "Novi sustav za detektiranje vatre je dostupan"

msgid "Extends VTOL CB Range"
msgstr "Produljuje VTOL CB domet"

msgid "All VTOL CB sensors upgraded automatically"
msgstr "Svi VTOL CB senzori nadograđeni su automatski"

msgid "VTOL Strike Improved"
msgstr "VTOL udari su poboljšani"

msgid "New target recognition systems"
msgstr "Novi sistem prepoznavanja mete"

msgid "Extends VTOL Strike Range"
msgstr "Produljuje domet VTOL udara"

msgid "All VTOL Strike sensors upgraded automatically"
msgstr "Svi VTOL udar senzori su automatski poboljšani"

msgid "Scrambler Improved"
msgstr "Scrambler poboljšan"

msgid "Improvement in synaptic link technology"
msgstr "Poboljšanje tehnologije sinaptičke veze"

msgid "Increases scrambler rate"
msgstr "Povećava brzinu Scramblera"

msgid "All scramblers upgraded automatically"
msgstr "Svi scrambleri nadograđeni su automatski"

msgid "Collective Light Body"
msgstr "\"Collective\" lagani trup"

msgid "Superior armor and body points to Viper"
msgstr "Superiorni oklop i bodovi tijela kod Vipera"

msgid "Slower than Viper"
msgstr "Sporiji od Vipera"

msgid "High power costs and slower to produce than Viper"
msgstr "Visoki troškovi energije i sporiji za proizvodnju od Vipera"

msgid "Collective Medium Body"
msgstr "\"Collective\" srednje tijelo"

msgid "Superior armor and body points to Cobra"
msgstr "Superiorni oklop i bodovi tijela nego kod Kobre"

msgid "Slower than Cobra"
msgstr "Sporiji od Cobre"

msgid "High power costs and slower to produce than Cobra"
msgstr "Visoki troškovi energije i sporija proizvodnja od Cobre"

msgid "Vehicle Engine Upgrade"
msgstr "Poboljšanje motora za vozila"

msgid "Turbo-Charged Engine"
msgstr "Motor sa turbom"

msgid "Improves vehicle speed"
msgstr "Poboljšava brzinu vozila"

msgid "All vehicles upgraded automatically"
msgstr "Sva su vozila automatski nadograđena"

msgid "Vehicle Bodies Improved"
msgstr "Poboljšana su tijela vozila"

msgid "Increases kinetic armor and body points"
msgstr "Povećava kinetički oklop i bodove tijela"

msgid "Vehicle Thermal Armor Improved"
msgstr "Poboljšan je termalni oklop vozila"

msgid "Heat-resistant armored layers"
msgstr "Oklopni slojevi otporni na toplinu"

msgid "Increases Thermal Armor"
msgstr "Pojaćava toplinski oklop"

msgid "Vehicle Propulsion Improved"
msgstr "Poboljšan je pogon vozila"

msgid "New armored construction"
msgstr "Nova oklopna konstrukcija"

msgid "Increases Body Points"
msgstr "Povećava bodove tijela"

msgid "All half-tracks upgraded automatically"
msgstr "Sve Half-trackovi nadograđeni su automatski"

msgid "All hovers upgraded automatically"
msgstr "Svi Hoveri automatski su nadograđeni"

msgid "New AA Turret Available"
msgstr "Nova AA kupola je dostupna"

msgid "Aerial targets only"
msgstr "Gađa samo zračne mete"

msgid "AA Upgrade"
msgstr "Poboljšanje za AA"

msgid "Increases AA accuracy"
msgstr "Povećava preciznost AA"

msgid "All AA weapons upgraded automatically"
msgstr "Sva AA oružja su automatski nadograđena"

msgid "AA Flak Upgrade"
msgstr "Poboljšanje za AA Flak"

msgid "Increases AA Flak damage"
msgstr "Povećava štetu AA Flak-a"

msgid "All AA flak weapons upgraded automatically"
msgstr "Sva AA flak oružja su automatski nadograđena"

msgid "Increases AA ROF"
msgstr "Povećava brzinu pucanja AA oružja"

msgid "Best Targets: Base Structures and Defenses"
msgstr "Najbolje mete: građevine baze i obrambene strukture"

msgid "Best Targets: Base Structures"
msgstr "Najbolje mete: građevine baze"

msgid "Body Points: Low"
msgstr "Bodovi tijela: mali"

msgid "Best Targets: Defenses"
msgstr "Najbolje mete: obrambene strukture"

msgid "Increases Bombing accuracy"
msgstr "Povećava preciznost bombardiranja"

msgid "New Weapon Turret Available"
msgstr "Novo oružje dostupno"

msgid "Best Targets: Vehicles"
msgstr "Najbolje Mete: vozila"

msgid "Replaces Medium Cannon"
msgstr "Zamjenjuje srednji top"

msgid "Body Points: High"
msgstr "Bodovi tIjela: visoki"

msgid "Best Targets: Bunkers, wheeled and hover vehicles"
msgstr "Najbolje mete: bunkeri, vozila sa kotačima ili hover pogonom"

msgid "Flamer Upgrade"
msgstr "Nadogradnja bacača plamena"

msgid "Increases Flamer damage"
msgstr "Povećava štetu bacača plamena"

msgid "All flamers upgraded automatically"
msgstr "Svi su bacači plamena automatski nadograđeni"

msgid "New Indirect Fire Weapon Available"
msgstr "Novo oružje je dostupno"

msgid "Best Targets: Base Structures, infantry, wheeled vehicles"
msgstr "Najbolje mete: građevine baze, pješaštvo, vozila sa kotačima"

msgid "Best Targets: Base Structures, bunkers"
msgstr "Najbolje mete: građevine baze, bunkeri"

msgid "Howitzer Upgrade"
msgstr "Nadogradnja haubice"

msgid "Self-guided rocket powered shells"
msgstr "Samo-Navođeni raketni pogon čahura"

msgid "Increases Howitzer accuracy"
msgstr "Povećava Preciznost Haubice"

msgid "All howitzers upgraded automatically"
msgstr "Sve Haubice su automatski nadograđene"

msgid "High Explosive shells"
msgstr "Visoko eksplozivne čahure"

msgid "Increases Howitzer damage"
msgstr "Povećava štetu Haubice"

msgid "Automatic loading mechanism replaces manual loader"
msgstr "Automatsko mehanizam punjenja zamjenjuje ručno punjenje"

msgid "Increases Howitzer ROF"
msgstr "Povećava ROF Haubice"

msgid "Machinegun Upgrade"
msgstr "Poboljšanje za strojnice"

msgid "Increases Machinegun damage"
msgstr "Povećava štetu strojnica"

msgid "All machineguns upgraded automatically"
msgstr "Sve su strojnice automatski nadograđene"

msgid "Improved chaingun mechanism"
msgstr "Poboljšani mehanizam strojnice"

msgid "Increases Machinegun ROF"
msgstr "Povećava ROF strojnice"

msgid "May be assigned to a sensor"
msgstr "Može biti zadan senzorima"

msgid "Best Targets: Base structures, infantry, wheeled vehicles"
msgstr "Najbolje Mete: Građevine baze, pješaštvo, vozila sa kotaćima"

msgid "Body Points: Very Low"
msgstr "Bodovi tijela: jako mali"

msgid "Mortar Upgrade"
msgstr "Nadogradnja minobacača"

msgid "Increases Mortar damage"
msgstr "Povećava štetu Minobacača"

msgid "All mortars upgraded automatically"
msgstr "Svi su minobacači automatski nadograđeni"

msgid "Mini-Rocket Upgrade"
msgstr "Nadogradnja lansera mini-raketa"

msgid "Increases Mini-Rocket damage"
msgstr "Povećava štetu lansera mini raketa"

msgid "All mini-rockets upgraded automatically"
msgstr "Svi lanseri mini raketa su automatski poboljšani"

msgid "Rocket Upgrade"
msgstr "Nadogradnja lansera"

msgid "Increases Rocket damage"
msgstr "Povećava štetu lansera"

msgid "All rockets upgraded automatically"
msgstr "Svi lanseri automatski su nadograđeni"

msgid "Manufacture (F1)"
msgstr "Proizvedi (F1)"

msgid "Research (F2)"
msgstr "Istražuj (F2)"

msgid "Build (F3)"
msgstr "Gradi (F3)"

msgid "Design (F4)"
msgstr "Dizajniraj (F4)"

msgid "Commanders (F6)"
msgstr "Kapetani (F6)"

msgid "Intelligence Display (F5)"
msgstr "Prikaz informacije (F5)"

msgid "In this training session you'll learn how to build an effective base"
msgstr "U ovom treningu ćete naučiti kako izgraditi učinkovitu bazu"

msgid "Oil resources are key to your success"
msgstr "Naftni izvori su ključ za tvoj uspjeh"

msgid "CAMPAIGN ONE"
msgstr "KAMPANJA JEDAN"

msgid "WESTERN SECTOR"
msgstr "ZAPADNI SEKTOR"

msgid "Dawn, July 4th, 2100"
msgstr "Zora, 4. srpnja 2100"

msgid "A New Era"
msgstr "Nova Era"

msgid "Morning, July 4th, 2100"
msgstr "Jutro, 4. srpnja 2100"

msgid "In-flight to Western Sector"
msgstr "U letu za zapadni sektor"

msgid "Team Alpha nears its destination"
msgstr "Alpha Team približava se svom odredištu"

msgid "Transport destinations follow:"
msgstr "Transport destinacije slijedi:"

msgid "Alpha - Western Sector...."
msgstr "Alfa - Zapadni Sektor"

msgid "Alpha you are cleared for take-off."
msgstr "Alpha tim, imate dozvolu za polijetanje."

msgid "Good luck and good hunting."
msgstr "Sretno i dobar lov."

msgid "Approaching Landing Zone. Team Alpha Briefing commences."
msgstr "Približavanje zoni slijetanja. Team Alpha počinje Briefing."

msgid ""
"Commander, you lead Team Alpha, one of three expeditionary teams sent out by "
"the Project to recover artifacts from before the Collapse."
msgstr ""
"Zapovjednik, vi vodite Alfa Tim, jedan od triju ekspedicijskih timova poslan "
"od strane Projekta za pronalaženje predmeta prije kolapsa."

msgid "Your destination lies in the western zone."
msgstr "Tvoja destinacija je u zapadnoj zoni"

msgid "Commander, we have recovered a command turret from the New Paradigm."
msgstr "Zapovjedniče, mi smo pronašli zapovjedničku kupoli od Novog Paradigma."

msgid "Your attacks upon us will not go unpunished."
msgstr "Vaši napadi na nas neće proći nekažnjeno."

msgid "You are in contravention of the New Paradigm."
msgstr "Vi ste u kontroverziji ideja Novog Paradigma."

msgid "You are entering a restricted area."
msgstr "Ulazite u zabranjenu zonu!"

msgid "Return to your designated zone or be destroyed."
msgstr "Izađite iz našeg područja ili ćemo otvoriti paljbu!"

msgid "Repeat. Return to your designated zone or be destroyed."
msgstr "Zadnje upozorenje! Izađite iz našeg područja ili ćemo otvoriti paljbu!"

msgid "Message Ends."
msgstr "Kraj poruke."

msgid "You will be destroyed."
msgstr "Biti ćete uništeni!"

msgid "CAMPAIGN TWO"
msgstr "KAMPANJA DVA"

msgid "EASTERN SECTOR"
msgstr "ISTOČNI SEKTOR"

msgid "THE COLLECTIVE"
msgstr "THE COLLECTIVE"

msgid "NASDA Briefing follows..."
msgstr "NASDA Brifing slijedi..."

msgid "CAMPAIGN THREE"
msgstr "KAMPANJA TRI"

msgid "NORTHERN SECTOR"
msgstr "SJEVERNI SEKTOR"

msgid "Commander, welcome to NEXUS!"
msgstr "Zapovjedniće, dobrodošli u NEXUS!"

msgid "Your forces are now mine! Welcome to Nexus."
msgstr "Tvoje snage you sada moje! Dobrodošao u Nexus."

msgid ""
"My Laser Satellites are now powering up. I intend to test them on you first, "
"Commander!"
msgstr ""
"Moji laserski sateliti se sada pokreću. Ja ih namjeravam testirati na tebi, "
"zapovjedniče!"

msgid "Dusk, November 3rd, 2085"
msgstr "Sumrak, 3. studenog 2085"

msgid "Earth, High Orbit"
msgstr "Zemlja, Visoka Orbita"

msgid "The Collapse"
msgstr "Kolaps"

msgid "January 19th, 2086"
msgstr "19 siječanj 2086"

msgid "Midnight, April 10th, 2086"
msgstr "Ponoć, 10. travnja 2086"

msgid "Dawn, April 4th, 2100"
msgstr "Zora, 4. travnja 2100"

msgid "A New Beginning"
msgstr "Novi Početak"

msgid ""
"The NASDA system was developed to protect us. It was to be the ultimate "
"nuclear deterrent. As it turned out, it was our executioner."
msgstr ""
"Nasda Sustav je razvijen da nas zaštiti. Trebalo je biti ultimatno "
"nuklearnog odvačanja. Kako se pokazalo, to je bion naš krvnik."

msgid ""
"Reports said that NASDA developed a fault during a routine systems check. "
"Don't believe it. Someone wanted it to take us out."
msgstr ""
"Izvješća je reklo da NASDA razvila greške tijekom rutinske provjere sistema. "
"Ne vjeruj u to. Netko nas je htjeo izbaciti."

msgid ""
"Those nukes were targeted on every major city around the world. NASDA was "
"programmed to start the Collapse. When the counterstrikes launched, its "
"laser defenses and anti-missile ground sites failed."
msgstr ""
"Te su nuklearke ciljale na sve velike gradove oko svijeta. NASDA je "
"programirana da započne kolaps. Kad je protu napad pokrenut, laserska obrana "
"i anti-projektilni uporišta su podbacili."

msgid "The world as we knew it ended..."
msgstr "Svijet koji smo mi znali je završio..."

msgid ""
"The Nuclear Winter hit hard. Disease and famine claimed most of us who had "
"survived the nuclear strikes. Wars over cans of dog food took even more."
msgstr ""
"Nuklearna zima je udarila jako. Bolesti i glad pogodio večinu od nas koji su "
"preživjeli nuklearni udar. Ratovi zbog konzervni hrane za pse je uzelo još "
"više."

msgid ""
"We'd fled Seattle early in '86. We'd heard that the Rocky Mountains were "
"relatively rad-free."
msgstr ""
"Mi smo otišli iz Seattle rano u '86. Ćuli smo da su Rocky Mountains su "
"relativno bez radijacije."

msgid ""
"After fighting off bands of marauders we came across the base. Its personnel "
"were dead. Killed by any one of a number of virulent diseases."
msgstr ""
"Nakon borbe od bandi pljačkaša i stigli smo do baze. Njegovo osoblje je bilo "
"mrtvo. Vjerovatno mrtvi od bilo koje od brojnih bolesti."

msgid "We cracked the doors, and cleared out the bodies inside."
msgstr "Otvorili smo vrata, i maknuli smo tijela unutra."

msgid ""
"We knew that things would never be the same again, but we were determined to "
"build a new world out of the ruins. We rebuilt the landing pads and brought "
"the old systems back on-line."
msgstr ""
"Znali smo da stvari nikad neće biti iste, ali smo bili odlučni da napravimo "
"novi svijet iz ruševina. Obnovili smo slijetišta i doveli stari sustav u "
"pogon."

msgid "We were finally ready to begin the Project."
msgstr "Konačno smo bili spremni za početak Projekta."

msgid "After many long months of struggle, we defeated NEXUS."
msgstr "Nakon mnogo dugih mjeseci borbe, porazili smo NEXUS."

msgid "The war started by Dr Reed was over."
msgstr "Rat koji je započeo Doktor Reed je završen."

msgid "We have recovered many of the technologies we sought."
msgstr "Našli smo mnoge tehnologije koje smo tražili."

msgid "It is now time to use them to rebuild the world."
msgstr "Sada je vrijeme da ih iskoristimo za obnovu svijeta."

msgid "Slowly, out of the ashes we will rise again..."
msgstr "Polako, iz pepela mi ćemo uskrsnuti..."

msgid "Machinegun Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Sensor Tower"
msgstr "Toranj sa senzorom"

msgid "Tornado AA Site"
msgstr "Tornado AA položaj"

msgid "Machinegun"
msgstr "Strojnica"

msgid "Collective Wall"
msgstr "Collective zid"

msgid "Collective Corner Wall"
msgstr "Collective kutni zid"

msgid "Nexus Wall"
msgstr "Nexus Zid"

msgid "Nexus Corner Wall"
msgstr "Nexus Kutni Zid"

msgid "CAM1 RESEARCH"
msgstr "KAM1 ISTRAŽIVANJE"

msgid "ADVANCED RESEARCH"
msgstr "NAPREDNO ISTRAŽIVANJE"

msgid "CAM1 VEHICLES"
msgstr "KAM1 VOZILA"

msgid "CAM1 WEAPONS"
msgstr "KAM1 ORUŽJA"

msgid "CAM1 SYSTEMS"
msgstr "KAM1 SISTEMI"

msgid "CAM1 DEFENSES"
msgstr "KAM1 OBRANE"

msgid "CAM1 STRUCTURES"
msgstr "KAM! GRAĐEVINE"

msgid "CAM2 RESEARCH"
msgstr "KAM2 ISTRAŽIVANJE"

msgid "CAM2 VEHICLES"
msgstr "KAM2 VOZILA"

msgid "CAM2 CYBORGS"
msgstr "KAM2 KIBORGI"

msgid "CAM2 WEAPONS"
msgstr "KAM2 ORUŽJA"

msgid "CAM2 SYSTEMS"
msgstr "KAM2 SISTEMI"

msgid "CAM2 DEFENSES"
msgstr "KAM2 OBRANE"

msgid "CAM2 STRUCTURES"
msgstr "KAM2 GRAĐEVINE"

msgid "CAM3 RESEARCH"
msgstr "KAM3 ISTRAŽIVANJE"

msgid "Missile Targeting Codes"
msgstr "Kodovi za ciljanje raketa"

msgid "Second Level Missile Targeting Codes"
msgstr "Druga razina kodova za ciljanje raketa"

msgid "Third Level Missile Firing Codes"
msgstr "Treća razina kodova za ciljanje raketa"

msgid "Heavy Gunner Cyborg"
msgstr "Kiborg sa teškom strojnicom"

msgid "Flamer Cyborg"
msgstr "Kiborg sa bacačem plamena"

msgid "Machinegunner Cyborg"
msgstr "Kiborg sa strojnicom"

msgid "Cyborg Propulsion"
msgstr "Robotske noge"

msgid "Heavy Machinegun Tower"
msgstr "Toranj sa teškom strojnicom"

msgid "Flamer Tower"
msgstr "Toranj sa bacačem plamena"

msgid "Lancer Tower"
msgstr "Toranj sa Lancerom"

msgid "Advanced Manufacturing Mk3"
msgstr "Napredna proizvodnja Mk3"

msgid "Robotic Repair Facility Mk3"
msgstr "Objekt sa robotičkim popravkom Mk3"

msgid "Advanced Repair Facility Mk2"
msgstr "Napredni objekt za popravak Mk2"

msgid "Advanced Repair Facility Mk3"
msgstr "Napredni objekt za popravak Mk3"

msgid "Heavy Repair Turret"
msgstr "Napredna kupola za popravak"

msgid "Nexus Intruder Program"
msgstr "Nexus Uljez Program"

msgid "Nexus Resistance Circuits"
msgstr "Nexus otporni sklopovi"

msgid "Nexus Resistance Circuits Mk2"
msgstr "Nexus otporni sklopovi Mk2"

msgid "Nexus Resistance Circuits Mk3"
msgstr "Nexus otporni sklopovi Mk3"

msgid "New Paradigm Command Center"
msgstr "New Paradigm zapovijedni centar"

msgid "Collective Command Center"
msgstr "Collective zapovijedni centar"

msgid "Missile Silo"
msgstr "Raketni silos"

msgid "Super Heavy-Gunner"
msgstr "Kiborg sa super teškom strojnicom"

msgid "Super Auto-Cannon Cyborg"
msgstr "Kiborg sa Super auto-cannonom"

msgid "Super HPV Cyborg"
msgstr "Super HPV Kiborg"

msgid "Super Tank-Killer Cyborg"
msgstr "Kiborg sa Tank Killer naoružanjem"

msgid "Satellite Uplink Center"
msgstr "Satelistki uplink centar"

msgid "Super Pulse Laser Cyborg"
msgstr "Kiborg sa Super pulse laserom"

msgid "Super Scourge Cyborg"
msgstr "Kiborg sa Scourage missile sistemom"

msgid "Command Turret II"
msgstr "Zapovijedna kupola 2"

msgid "Command Turret III"
msgstr "Zapovijedna kupola 3"

msgid "Command Turret IV"
msgstr "Zapovijedna kupola 4"

msgid "Scavengers"
msgstr "Sa stanovnicima"

msgid "No Scavengers"
msgstr "Bez stanovnika"

msgid "No Alliances"
msgstr "Opći rat"

msgid "Allow Alliances"
msgstr "Slobodno"

msgid "Locked Teams"
msgstr "Zaključani timovi"

msgid "Low Power Levels"
msgstr "Niska razina resursa"

msgid "Medium Power Levels"
msgstr "Srednja razina resursa"

msgid "High Power Levels"
msgstr "Visoka razina resursa"

msgid "Start with No Bases"
msgstr "Započni bez baza"

msgid "Start with Bases"
msgstr "Započni sa bazama"

msgid "Start with Advanced Bases"
msgstr "Započni sa naprednim bazama"

msgid "System locale"
msgstr "Lokalni"

msgid "Tab Scroll left"
msgstr "Tablica zakreni lijevo"

msgid "Tab Scroll right"
msgstr "Tablica zakreni desno"

msgid ".50-calibre heavy machinegun"
msgstr ".50-kalibarska teška strojnica"

msgid "105mm multi-barrel Howitzer may be assigned to a sensor"
msgstr "105mm više cijevna haubica može biti dodijeljena senzorima"

msgid "7.62mm machinegun"
msgstr "7.62mm strojnica"

#, no-c-format
msgid "AA accuracy +10%"
msgstr "AA preciznost +10%"

#, no-c-format
msgid "AA Flak damage +25%"
msgstr "AA Flak šteta +25%"

#, no-c-format
msgid "AA reload time -15%"
msgstr "Vrijeme punjenja AA -15%"

msgid "Advanced Bomb Warhead"
msgstr "Napredna Bojevna Glava"

msgid "Advanced Manufacturing"
msgstr "Napredna Proizvodnja"

msgid "Advanced Missile Warhead Mk2"
msgstr "Napredna Projektilna Bojna Glava Mk2"

msgid "Advanced Missile Warhead Mk3"
msgstr "Napredna Projektilna Bojna Glava Mk3"

msgid "Advanced Missile Warhead"
msgstr "Napredna Projektilna Bojna Glava"

msgid "Advanced Repair Facility"
msgstr "Napredni Objekt za Popravak"

msgid "Advanced repair techniques"
msgstr "Napredne tehnike popravljanja"

msgid "Advanced Thermal Emissions detection"
msgstr "Napredne tehnologije detekcije termalnih emisija"

msgid "All cannons upgraded automatically"
msgstr "Svi su topovi automatski nadograđeni"

msgid "All CB sensors upgraded automatically"
msgstr "Svi su CB senzori automatski nadograđeni"

msgid "All factories upgraded automatically"
msgstr "Sve Tvornice su automatski nadograđene"

msgid "All lasers upgraded automatically"
msgstr "Svi su laseri automatski nadograđeni"

msgid "All missiles upgraded automatically"
msgstr "Svi projektili su automatski nadograđeni"

msgid "All power generators upgraded automatically"
msgstr "Svi generatori energije su automatski nadograđeni"

msgid "All sensors upgraded automatically"
msgstr "Svi su senzori automatski nadograđeni"

msgid "All trucks upgraded automatically"
msgstr "Svi kamioni su automatski nadograđeni"

msgid "All VTOLs upgraded automatically"
msgstr "Svi VTOL-i su automatski nadograđeni"

msgid "Amphibious hover propulsion"
msgstr "Amfibijski hover pogon"

msgid "Anti-tank missile"
msgstr "ProtuTenkovski Projektil"

msgid "APDSB MG Bullets Mk2"
msgstr "APDSB MG Meci Mk2"

msgid "APDSB MG Bullets Mk3"
msgstr "APDSB MG Meci Mk3"

msgid "APFSDS Cannon Rounds Mk2"
msgstr "APFSDS Topovske Runde Mk2"

msgid "APFSDS Cannon Rounds Mk3"
msgstr "APFSDS Topovske Runde Mk3"

msgid "APFSDS Cannon Rounds"
msgstr "APFSDS Topovske Runde"

msgid "Armed with Cyborg Cannon"
msgstr "Naoružan sa Kiborg topom"

msgid "Armed with Cyborg Flamer"
msgstr "Naoružan sa Kiborg bacačem plamena"

msgid "Armed with Cyborg Machinegun"
msgstr "Naoružan sa Kiborg strojnicom"

msgid "Armed with Cyborg Pulse Laser"
msgstr "Naoružan sa Kiborg pulsnim laserom"

msgid "Armed with Cyborg Scourge Missile Launcher"
msgstr "Naoružan sa Kiborg Scourage Missile lanserom"

msgid "Armed with grenades"
msgstr "Naoružan sa granatama"

msgid "Armed with Lancer anti-tank missile"
msgstr "Naoružan sa Lancer ProtuTenkovskim projektilom"

msgid "Armed with Machinegun"
msgstr "Naoružan sa Strojnicom"

msgid "Armed with medium cannon"
msgstr "Naoružani sa srednjim laserom"

msgid "Armed with tank killer rockets"
msgstr "Naoružanž tank killer raketama"

#, no-c-format
msgid "Armor +35%, Body Points +30%"
msgstr "Oklop +35%, Bodovi Tijela +30%"

msgid "Armored bunker with Flamer"
msgstr "Oklopni bunker sa bacačem plamena"

msgid "Armored bunker with Lancer AT rocket"
msgstr "Oklopni bunker sa Lancer AT raketom"

msgid "Armored bunker with Light Cannon"
msgstr "Oklopni bunker sa lakim topom"

msgid "Armored bunker with Machinegun"
msgstr "Oklopni bunker sa strojnicom"

msgid "Armored EMP Mortar battery pit"
msgstr "Oklopni EMP minobacač baterijsko uporište"

msgid "Armored guard tower with EMP Cannon"
msgstr "Oklopni stražarski toranj sa EMP Topom"

msgid "Armored guard tower with Lancer AT rocket"
msgstr "Oklopni stražarski toranj sa Lancer AT raketama"

msgid "Armored guard tower with Mini-Pod Rocket"
msgstr "Oklopni stražarski toranj sa saćastim mini raketama"

msgid "Armored guard tower with Nexus Link"
msgstr "Oklopni stražarski toranj sa Nexus Link naoružanjem"

msgid "Armored guard tower with Pulse Laser"
msgstr "Oklopni stražarski toranj sa Pulse laserom"

msgid "Armored Half-tracks"
msgstr "Oklopni polu-gusjeničar"

msgid "Armored hardpoint with Heavy Cannon"
msgstr "\"Hardpoint\" teško uporište sa teškim topom"

msgid "Armored hardpoint with Heavy Machinegun"
msgstr "\"Hardpoint\" teško uporište sa teškom strojnicom"

msgid "Armored hardpoint with Hyper-Velocity Cannon"
msgstr "\"Hardpoint\" teško uporište sa Hyper-velocity topom"

msgid "Armored hardpoint with Lancer AT missile"
msgstr "\"Hardpoint\" teško uporište sa Lancer AT missile sistemom"

msgid "Armored hardpoint with Light Cannon"
msgstr "\"Hardpoint\" teško uporište sa lakim topom"

msgid "Armored hardpoint with Medium Cannon"
msgstr "\"Hardpoint\" teško uporište sa srednjim topom"

msgid "Armored Incendiary Mortar battery pit"
msgstr "Oklopljeni Inciendary baterijski minobacač"

msgid "Armored Mortar battery pit"
msgstr "Oklopjena baterijska minobacačka jama"

msgid "Armored strongpoint with Heavy Laser"
msgstr "\"Strongpoint\" teško uporište sa teškim laserom"

msgid "Armored strongpoint with Plasmite Flamer"
msgstr "Oklopno Teško Uporište sa Plasma bacačem"

msgid "Armored strongpoint with Pulse Laser"
msgstr "Oklopno uporište sa Pulsiranim laserom"

msgid "Armored Tracks"
msgstr "Oklopljena Gusjenica"

#, no-c-format
msgid "Armour +35%, Body Points +30%"
msgstr "Oklop +35%, Bodovi Tijela +35%"

msgid "Assault Cannon Guard Tower"
msgstr "Jurišni Top Stražarski Toranj"

msgid "Assault Cannon Hardpoint"
msgstr "\"Hardpoint\" teško uporište sa jurišnim topom"

msgid "Assault Gun Tower"
msgstr "Toranj sa jurišnim topom"

msgid "Auto-Repair"
msgstr "Automatski popravak"

msgid "Autoloader increases reload rate"
msgstr "AutoPunjenje povećava brzinu punjenja"

msgid "Automated Cyborg Production"
msgstr "Automatska proizvodnja kiborga"

msgid "Automated Factory Production"
msgstr "Automatska proizvodnja tovrnice"

msgid "Automated Manufacturing"
msgstr "Automatska proizvodnja"

msgid "Automated reload system"
msgstr "Automatski sistem punjenja"

msgid "Automatic loader replaces manual feed"
msgstr "Automatski punjač zamjenjuje ručno punjenje"

msgid "Avenger Hardpoint"
msgstr "\"Hardpoint\" teško uporište sa Avenger oružjem"

msgid "Avenger SAM"
msgstr "Avenger SAM"

msgid "BaBaLegs"
msgstr "Noge"

msgid "BaBaProp"
msgstr "Wheels"

msgid "Best Targets : Vehicles"
msgstr "Najbolje Mete: Vozila"

msgid "Best Targets: Aerial targets only"
msgstr "Najbolje Mete: Zračne ciljeve samo"

msgid "Best Targets: Base structures and cyborgs"
msgstr "Najbolje Mete: Građevine Baze i Kiborgi"

msgid "Best Targets: Base structures"
msgstr "Najbolje Mete: Građevine baze"

msgid "Best Targets: Bunkers and Hardpoints"
msgstr "Najbolje Mete: Bunkeri i Hardpointovi"

msgid "Best Targets: Bunkers and hardpoints"
msgstr "Najbolje Mete: Bunkeri i Hardpointovi"

msgid "Best Targets: Cyborgs"
msgstr "Najbolje Mete: Kiborgi"

msgid "Best Targets: Heavy cyborgs"
msgstr "Najbolje Mete: Teški Kiborgi"

msgid "Best Targets: Infantry, base structures, wheeled vehicles"
msgstr "Najbolje Mete: Pješaštvo, građevine baze, vozila sa kotačima"

msgid "Best Targets: Vehicles and Emplacements"
msgstr "Najbolje Mete: Vozila i Uporišta"

msgid "Best Targets: Vehicles, Hardpoints"
msgstr "Najbolje Mete: Vozila, Hardpointovi"

msgid "Best Targets: Wheeled and hover vehicles"
msgstr "Najbolje Mete: Vozila sa kotačima i hover pogonom"

msgid "Body Points and Speed Increased"
msgstr "Bodovi Tijela i Brzina je Povećana"

msgid "Body Points: Very low"
msgstr "Bodovi Tijela: Jako mali"

#, no-c-format
msgid "Bomb damage +25%"
msgstr "Šteta Bombe +25%"

msgid "Bomb Upgrade"
msgstr "Nadogradnja Bombe"

msgid "Bombard Cobra Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Buggy"
msgstr "Scavenger"

msgid "Bunker Buster Cobra Hover"
msgstr "Bunker Buster Cobra Hover"

msgid "Bunker Buster Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Bunker Buster Mantis Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Bunker buster missile"
msgstr "AI unit"

msgid "Bunker Buster Rocket"
msgstr "Raketa za uništavanje bunkera"

msgid "Bunker Buster Rockets Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Bunker Buster Scorpion Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Bunker Buster Scorpion VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "Bunker Buster Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Burns oil more efficiently"
msgstr "Bolje pali naftu"

#, no-c-format
msgid "Cannon accuracy +10%"
msgstr "Preciznost topa +10%"

msgid "Cannon Autoloader Mk2"
msgstr "AutoPunjać Topa Mk2"

msgid "Cannon Autoloader Mk3"
msgstr "AutoPunjać Topa Mk3"

msgid "Cannon Autoloader"
msgstr "AutoPunjać Topa"

#, no-c-format
msgid "Cannon damage +25%"
msgstr "Šteta Topa +25%"

msgid "Cannon Fortress"
msgstr "Topovska Tvrđava"

msgid "Cannon Laser Designator"
msgstr "Topovski Laserski označivać"

msgid "Cannon Laser Rangefinder"
msgstr "Topovski laserski daljinomjer"

msgid "Cannon Rapid Loader Mk2"
msgstr "Topovski Rapidni Punjač Mk2"

msgid "Cannon Rapid Loader Mk3"
msgstr "Topovski Rapidni Punjač Mk3"

msgid "Cannon Rapid Loader"
msgstr "Topovski Rapidni Punjač"

#, no-c-format
msgid "Cannon reload time -10%"
msgstr "Vrijeme punjenja Topa -10%"

msgid "Cannon Upgrade"
msgstr "Nadogranja Topa"

msgid "CB Sensor Improved"
msgstr "Poboljšan CB senzor"

msgid "CB Tower"
msgstr "CB Toranj"

msgid "CB Turret"
msgstr "CB kupola"

msgid "Chaingun mechanism replaces belt-feed"
msgstr "Mehanizam Strojnice zamjenjuje lančano punjenje"

msgid "Chaingun Upgrade"
msgstr "Nadogradnja Strojnice"

msgid "Civilian"
msgstr "Civil"

msgid "Cobra Truck"
msgstr "AI unit"

msgid "Cobra"
msgstr "Cobra"

msgid "Collective CWall"
msgstr "Collective C-zid"

msgid "Collective Heavy Body"
msgstr "Collectiove teško tijelo"

msgid "Combat engineer with construction ability"
msgstr "Borbeni inženjer sa sposobnosti za gradnju"

msgid "Command Center"
msgstr "Zapovjedni Centar"

msgid "Command Turret Cobra Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Command Turret Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Command Turret Mantis Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Command Turret Python Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Command Turret Scorpion Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Command Turret Viper Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Commander leads groups acts as factory delivery point"
msgstr "Zapovijednik ima direktnu dostavu jedinica iz tvornice"

msgid "Complete battlefield visibility"
msgstr "Potpuna vidljivost bojišta"

msgid "Computer guided shells"
msgstr "Računalno vođena čahura"

msgid "Computer predicts and compensates for target's movement"
msgstr "Računalo predviđa i kompenzira kretanje mete"

msgid "Computer Research Completed"
msgstr "Istraživanje elektronike završeno"

msgid "Computer systems can now be 'ring-fenced' from NEXUS"
msgstr "Računalni sustavi sada mogu biti 'prsteno-okružni' od NEXUS-a"

msgid "Computer Technology Breakthrough"
msgstr "Nagli napredak kompjuterske tehnologije"

#, no-c-format
msgid "Construction speed +10%"
msgstr "Brzina gradnje +10%"

#, no-c-format
msgid "Construction speed +20%"
msgstr "Brzina gradnje +20%"

msgid "Construction Unit"
msgstr "Građevinska Jedinica"

msgid "Counter-battery fire continues until enemy battery is suppressed"
msgstr ""
"Ofenzivna baterija nastavlja pucati dok je neprijateljska baterija potisnuta"

msgid "Counter-battery turret detects enemy indirect fire batteries"
msgstr ""
"Ofenzivna-baterijska kupola detektira neprijateljsku neizravnu baterijsku "
"vatru"

msgid "Cyborg Factory"
msgstr "Kiborška tvornica"

msgid "Cyborg Flamer"
msgstr "Kiborg sa bacačem plamena"

msgid "Cyborg Propulsion Improved"
msgstr "Pogon kiborga je poboljšan"

msgid "Cyborg Superdense Thermal Armor Mk2"
msgstr "Kiborški SuperGusti termalni oklop Mk2"

msgid "Cyborg Superdense Thermal Armor Mk3"
msgstr "Kiborški SuperGusti termalni oklop Mk3"

msgid "Cyborg Superdense Thermal Armor"
msgstr "Kiborški SuperGusti termalni oklop"

msgid "Cyborg Thermal Armor Mk2"
msgstr "Kiborški termalni oklop Mk2"

msgid "Cyborg Thermal Armor Mk3"
msgstr "Kiborški termalni oklop Mk3"

msgid "Cyborg Thermal Armor"
msgstr "Kiborški termalni oklop"

msgid "Cyborg Transport Available"
msgstr "Transporter kiborga je dostupan"

msgid "Cyborg Transport"
msgstr "Kiborški transporter"

msgid "Cyborgs can now be researched"
msgstr "Dostupno je istraživanje kiborga"

msgid "Cyclone AA Flak Site"
msgstr "Ciklon AA Flak Položaj"

msgid "Defensive Strength : High"
msgstr "Obrambena snaga: jaka"

msgid "Defensive Strength: Low"
msgstr "Obrambena snaga: slaba"

msgid "Demolish Structure"
msgstr "Demoliraj strukturu"

msgid "Determines range to target"
msgstr "Utvrđuje daljinu do mete"

msgid "Directs and collates information for command turrets"
msgstr "Usmjerava i prikuplja informacije za zapovjedne kupole"

msgid "Does not offer sensor targeting"
msgstr "Ne nudi senzorsko ciljanje"

msgid "Downed Transport"
msgstr "Srušeni Transport"

msgid "Dragon"
msgstr "Dragon"

msgid "EMP Cannon"
msgstr "EMP top"

msgid "EMP Missile Launcher"
msgstr "EMP lanser projektila"

msgid "EMP Mortar Pit"
msgstr "EMP minobacačko uporište"

msgid "EMP Mortar"
msgstr "EMP minobacač"

msgid "Enables resistance to Nexus Link technology"
msgstr "Uključuje otpor prema Nexus Veznom tehnologijom"

msgid "Enables self-repair"
msgstr "Omogučava Samo-Popravljanje"

msgid "Extends CB Range"
msgstr "Povećava CB doseg"

msgid "Extends Sensor Range"
msgstr "Produženi Senzorski Radijus"

msgid "Factory module enables medium and large bodies"
msgstr "Tvornički moduli dopuštaju srednja i velika tijela"

msgid "Factory Module"
msgstr "Tvornički Modul"

#, no-c-format
msgid "Factory output speed +60%"
msgstr "Brzina proizvodnje Tvornice +60%"

#, no-c-format
msgid "Factory production rate +60%"
msgstr "Stopa proizvodnja Tvornice +60%"

msgid "Fast Fire Mini-Rockets Mk2"
msgstr "Brzo Pucanje Mini Raketa Mk2"

msgid "Fast Fire Mini-Rockets Mk3"
msgstr "Brzo Pucanje Mini Raketa Mk3"

msgid "Fast Fire Mini-Rockets"
msgstr "Brzo Pucanje Mini Raketa"

msgid "Fast firing light anti-vehicle rockets"
msgstr "Brzo pucanje laganih raketa protiv vozila"

msgid "Faster than Cobra"
msgstr "Brži nego Kobra"

msgid "Faster than Python"
msgstr "Brži nego Piton"

msgid "Faster than Viper"
msgstr "Brže nego Poskok"

msgid "Fire Truck"
msgstr "Scavenger"

msgid "Fires Electronic Magnetic Pulse Missiles"
msgstr "Puca Eletronske Magnetske Pulsirane Projektile"

msgid "Fires heavy pulses of laser light"
msgstr "Puca Tešske Pulsirane Lasersko Svijetlo"

msgid "Fires salvoes of mini-rockets"
msgstr "Puca salve mini raketa"

msgid "Flame-thrower firing Propylene Oxide gel"
msgstr "Bacač Plamena puca propilenoksidnih gel"

msgid "Flamer Autoloader Mk2"
msgstr "AutoPunjač Bacača Plamena Mk2"

msgid "Flamer Autoloader Mk3"
msgstr "AutoPunjač Bacača Plamena Mk3"

msgid "Flamer Autoloader"
msgstr "AutoPunjač Bacača Plamena"

msgid "Flamer Bunker"
msgstr "Bacač Vatre Bunker"

msgid "Flamer Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

#, no-c-format
msgid "Flamer damage +25%"
msgstr "Šteta Bacača Plamena+25%"

#, no-c-format
msgid "Flamer reload time -15%"
msgstr "Vrijeme punjenja Bacača Vatre -15$"

msgid "Flamer Viper Half-Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Flamer Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Flamer"
msgstr "Bacač plamena"

msgid "Fuel Injection Engine"
msgstr "Motor za ubrizgavanje goriva"

msgid "Gas turbine boosts power output"
msgstr "Plinske turbina pojačava izlaznu snagu"

msgid "Gas Turbine Engine"
msgstr "Motor sa plinskom turbinom"

msgid "Gas Turbine Generator Mk2"
msgstr "Generator sa plinskom turbinom Mk2"

msgid "Gas Turbine Generator Mk3"
msgstr "Generator sa plinskom turbinom Mk3"

msgid "Gas Turbine Generator"
msgstr "Generator sa plinskom turbinom"

msgid "Gauss Cannon Python Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Gauss Cannon Wyvern Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Gives Cyborg limited flight abilities"
msgstr "Daje kiborgu ograničene sposobnosti leta"

msgid "Good medium tank and support vehicle"
msgstr "Dobar osrednji tenk i vozilo za potporu"

msgid "Good scout vehicle"
msgstr "Dobro izvidničko vozilo"

msgid "Ground Shaker"
msgstr "ZemljoTres"

msgid "Half-tracks II"
msgstr "Polu-gusjeničar 2"

msgid "Half-tracks III"
msgstr "Polu-gusjeničar 3"

msgid "Half-tracks"
msgstr "Polu-gusjeničar"

msgid "Hardened MG Bullets"
msgstr "Čvršći MG metci"

msgid "Hardpoint Avenger SAM Site Available"
msgstr "\"Hardpoint\" Avenger SAM uporište je dostupno"

msgid "Hardpoint Cyclone AA Gun Available"
msgstr "\"Hardpoint\" Cyclone AA uporište"

msgid "Hardpoint Vindicator SAM Site Available"
msgstr "\"Hardpoint\" Vindicator SAM uporište je dostupno"

msgid "Hardpoint Whirlwind AA Gun Available"
msgstr "\"Hardpoint\" Whirlwind AA uporište je dostupno"

msgid "HE Bomb Shells"
msgstr "HE bombe"

msgid "HE Howitzer Shells Mk2"
msgstr "HE bombe Mk2"

msgid "HE Howitzer Shells Mk3"
msgstr "HE bombe Mk3"

msgid "HE Howitzer Shells"
msgstr "HE Haubica Čahura"

msgid "HE Mini-Rockets Mk2"
msgstr "HE mini rakete Mk2"

msgid "HE Mini-Rockets Mk3"
msgstr "HE mini rakete Mk3"

msgid "HE Mini-Rockets"
msgstr "HE mini rakete"

msgid "HE Mortar Shells Mk2"
msgstr "HE minobacačke čahure Mk2"

msgid "HE Mortar Shells Mk3"
msgstr "HE minobacačke čahure Mk3"

msgid "HE Mortar Shells"
msgstr "HE minobacačke čahure"

msgid "HEAP Howitzer Shells Mk2"
msgstr "HEAP čahure za haubice Mk2"

msgid "HEAP Howitzer Shells Mk3"
msgstr "HEAP čahure za haubice Mk3"

msgid "HEAP Howitzer Shells"
msgstr "HEAP čahure za haubice"

msgid "HEAP Mini-Rockets Mk2"
msgstr "HEAP mini rakete Mk2"

msgid "HEAP Mini-Rockets Mk3"
msgstr "HEAP mini rakete Mk3"

msgid "HEAP Mini-Rockets"
msgstr "HEAP mini rakete"

msgid "HEAP Mortar Shells Mk2"
msgstr "HEAP minobacačke čahure Mk2"

msgid "HEAP Mortar Shells Mk3"
msgstr "HEAP minobacačke čahure Mk3"

msgid "HEAP Mortar Shells"
msgstr "HEAP minobacačke čahure"

msgid "HEAT Cannon Shells Mk2"
msgstr "HEAT topovske čahure Mk2"

msgid "HEAT Cannon Shells Mk3"
msgstr "HEAT topovske čahure Mk3"

msgid "HEAT Cannon Shells"
msgstr "HEAT topovske čahure"

msgid "HEAT Rocket Warhead Mk2"
msgstr "HEAT raketna bojna glava Mk2"

msgid "HEAT Rocket Warhead Mk3"
msgstr "HEAT raketna bojna glava Mk3"

msgid "HEAT Rocket Warhead"
msgstr "HEAT raketna bojna glava"

msgid "Heavy anti-tank rocket"
msgstr "Teški anti-tenk lanser"

msgid "Heavy Body - Mantis"
msgstr "Mantis teško trup"

msgid "Heavy Body - Python"
msgstr "Python teški trup"

msgid "Heavy Body - Tiger"
msgstr "Tiger teški trup"

msgid "Heavy Body - Vengeance"
msgstr "Vengence teški trup"

msgid "Heavy Body - Wyvern"
msgstr "Wyvern teški trup"

msgid "Heavy body increases armor and body points"
msgstr "Teška tijela povećavaju oklop i bodove tijela"

msgid "Heavy Cannon Cobra Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Cannon Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Cannon firing 120 mm rounds"
msgstr "Teški Top puca 120mm granate"

msgid "Heavy Cannon Hardpoint"
msgstr "\"Hardpoint\" uporište sa teškim topom"

msgid "Heavy Cannon Mantis Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Cannon Python Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Cannon Python Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Cannon Scorpion Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Cannon Tiger Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Cannon"
msgstr "Teški Top"

msgid "Heavy Flamer - Inferno"
msgstr "Inferno teški bacač plamena"

msgid "Heavy Gunner"
msgstr "Kiborg sa teškom strojnicom"

msgid "Heavy Howitzer - Ground Shaker"
msgstr "Teška haubica - \"Ground Shaker\""

msgid "Heavy Laser Emplacement"
msgstr "Teško uporište sa teškim laserom"

msgid "Heavy Laser Tiger Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Laser Wyvern Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Laser"
msgstr "Teški Laser"

msgid "Heavy Machinegun Cobra Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Machinegun Cobra Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Machinegun Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Machinegun Cobra Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Machinegun Hardpoint"
msgstr "Teška Strojnica Teško Uporište"

msgid "Heavy Machinegun Scorpion Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Machinegun Viper Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Machinegun Viper Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Machinegun Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Machinegun"
msgstr "Teška Strojnica"

msgid "Heavy Mortar - Bombard"
msgstr "Teški Minobacač - \"Bombard\""

msgid "Heavy Repair Scorpion Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Repair Turret Cobra Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Heavy Rocket Bastion"
msgstr "Teški lanser"

msgid "Hellstorm"
msgstr "Hellstorm"

msgid "HESH Rocket Warhead Mk2"
msgstr "HESH Bojna Raketna Glava Mk2"

msgid "HESH Rocket Warhead Mk3"
msgstr "HESH Bojna Raketna Glava Mk3"

msgid "HESH Rocket Warhead"
msgstr "HESH Bojna Raketna Glava Mk"

msgid "Hi-Energy Laser Emitter Mk2"
msgstr "Visoko-energetski laserski emiter Mk2"

msgid "Hi-Energy Laser Emitter Mk3"
msgstr "Visoko-energetski laserski emiter Mk3"

msgid "Hi-Energy Laser Emitter"
msgstr "Visoko-energetski laserski emiter"

msgid "High Explosive Anti-Tank Cannon Shells"
msgstr "Visoko eksplozivne protutenkovske topovske čahure"

msgid "High Explosive Anti-Tank warhead"
msgstr "Visoko Explozivne ProtuTenkovske bojne glave"

msgid "High Temperature Flamer Gel Mk2"
msgstr "Visoko-temperaturni gel za bacače plamena Mk2"

msgid "High Temperature Flamer Gel Mk3"
msgstr "Visoko-temperaturni gel za bacače plamena Mk3"

msgid "High Temperature Flamer Gel"
msgstr "Visoko-temperaturni gel za bacače plamena"

msgid "Hover II"
msgstr "Lebdač 2"

msgid "Hover III"
msgstr "Lebdač 3"

#, no-c-format
msgid "Howitzer accuracy +10%"
msgstr "Preciznost haubice +10%"

msgid "Howitzer Autoloader Mk2"
msgstr "AutoPunjač haubice Mk2"

msgid "Howitzer Autoloader Mk3"
msgstr "AutoPunjač haubice Mk3"

msgid "Howitzer Autoloader"
msgstr "AutoPunjač haubice"

#, no-c-format
msgid "Howitzer damage +25%"
msgstr "Šteta haubice +25%"

msgid "Howitzer Fast Loader"
msgstr "Brzo punjenje haubice"

#, no-c-format
msgid "Howitzer reload time -10%"
msgstr "Vrijeme punjenja haubice -10%"

msgid "Howitzer"
msgstr "Haubica"

msgid "HVAPFSDS Cannon Rounds Mk2"
msgstr "HVAPFSDS topovske čahure Mk2"

msgid "HVAPFSDS Cannon Rounds Mk3"
msgstr "HVAPFSDS topovske čahure Mk3"

msgid "HVAPFSDS Cannon Rounds"
msgstr "HVAPFSDS topovske čahure"

msgid "Hyper Fire Chaingun Upgrade"
msgstr "Nadogradnja \"Hyper-Fire\" za strojnice"

msgid "Hyper Velocity Cannon Python Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Hyper Velocity Cannon Python Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Improved Bomb Warhead"
msgstr "Poboljšana Bojevna Glava"

msgid "Improved Engineering Techniques"
msgstr "Poboljšane tehnike gradnje"

msgid "Improved fire detection systems"
msgstr "Poboljšani sustavi za detekciju vatre"

msgid "Improved high explosive shells"
msgstr "Poboljšane visoko explozivne čahure"

msgid "Improved NEXUS resistance circuitry"
msgstr "Poboljšana otpornost sklopovlja NEXUS uređaja"

msgid "Improved Power Generator Performance"
msgstr "Poboljšana performanse generatora"

msgid "Improved sensor range"
msgstr "Poboljšan domet sensora"

msgid "Improved shaped charge warhead"
msgstr "Poboljšani oblik naboja bojne glave"

msgid "Improved target recognition systems"
msgstr "Poboljšani sustav prepoznavanje cilja"

msgid "Improved Thermal Emissions detection"
msgstr "Poboljšana Toplinsko Emisijska Detektcija"

msgid "Improved Titanium-reinforced concrete"
msgstr "Poboljšan Titaniumski-Beton"

msgid "Incendiary howitzer emplacement"
msgstr "Zapaljiva Haubica sa Uporištem"

msgid "Incendiary Howitzer Emplacement"
msgstr "Zapaljiva Haubica Uporište"

msgid "Incendiary Howitzer may be assigned to a sensor"
msgstr "Zapaljiva Haubica može biti zadana senzorima"

msgid "Incendiary Howitzer"
msgstr "Zapaljiva Haubica"

msgid "Incendiary Mortar Pit"
msgstr "Zapaljiva minobacačko uporište"

msgid "Incendiary Mortar"
msgstr "Zapaljivi minobacač"

msgid "Increases Armour and Body Points"
msgstr "Povećava oklop i bodove tijela"

msgid "Increases Cannon accuracy"
msgstr "Povećava preciznost topa"

msgid "Increases Cannon damage"
msgstr "Povećava štetu topa"

msgid "Increases Cannon ROF"
msgstr "Povećava ROF topa"

msgid "Increases construction speed"
msgstr "Povećava brzinu gradnje"

msgid "Increases Flamer ROF"
msgstr "Povećava ROF bacača plamena"

msgid "Increases Laser accuracy"
msgstr "Povećava preciznost Lasera"

msgid "Increases Laser damage"
msgstr "Povećana šteta Lasera"

msgid "Increases Laser ROF"
msgstr "Povećana ROF Lasera"

msgid "Increases Mini-Rocket accuracy"
msgstr "Povećava preciznost Mini Raketa"

msgid "Increases Mini-Rockets ROF"
msgstr "Povećava ROF Mini Raketa"

msgid "Increases Missile accuracy"
msgstr "Povećava preciznost Projektila"

msgid "Increases Missile damage"
msgstr "Povećava štetu Projektila"

msgid "Increases Missile ROF"
msgstr "Povećava ROF Projektila"

msgid "Increases Mortar accuracy"
msgstr "Povećava preciznost minobacača"

msgid "Increases Mortar ROF"
msgstr "Povećava ROF minobacača"

msgid "Increases Rocket accuracy"
msgstr "Povećava preciznost raketa"

msgid "Increases Rocket ROF"
msgstr "Povećava ROF raketa"

msgid "Inferior armor and body points to Cobra"
msgstr "Inferiorni oklop i bodovi tijela neko kod Kobre"

msgid "Inferno Bunker"
msgstr "Pakao Bunker"

msgid "Inferno Cobra Half-Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Inferno Hardpoint"
msgstr "Pakao Teško Uporište"

msgid "Inferno"
msgstr "Pakao"

msgid "Intruder parasite isolated"
msgstr "Uljez/Parazit je izoliran"

msgid "Ionizing Turbine Engine"
msgstr "ionizirajući turbinski motor"

msgid "Jeep"
msgstr "Scavenger"

msgid "Jump Cyborgs can now be researched"
msgstr "Skoči kiborgi sada može biti istražena"

#, no-c-format
msgid "Kinetic armor +30%, body points +30%"
msgstr "Kinetički oklop +30%, bodovi tijela +30%"

#, no-c-format
msgid "Kinetic Armor +35%, and Body Points +35%"
msgstr "Kinetički Oklop +35%, i Bodovi Tijela +35%"

#, no-c-format
msgid "Kinetic Armor +35%, Body Points +35%"
msgstr "Kinetički Oklop +35%, Bodovi Tijela +35%"

msgid "Lancer AT Rocket"
msgstr "Lancer AT raketa"

msgid "Lancer Cobra Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Lancer Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Lancer Cyborg"
msgstr "Lancer Kiborg"

msgid "Lancer Hardpoint"
msgstr "Čamcer Teško Uporište"

msgid "Lancer Mantis Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Lancer Python Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Lancer Scorpion Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Lancer Scorpion VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "Lancer Viper Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Lancer Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Lancer"
msgstr "Lanser raketa"

msgid "Large Super Heavy Body"
msgstr "Ogromno Super Teško Tijelo"

msgid "Laser AA Gun Available"
msgstr "Laser AA Top Dostupan"

#, no-c-format
msgid "Laser accuracy +10%"
msgstr "Laserska preciznost +10%"

#, no-c-format
msgid "Laser damage +25%"
msgstr "Šteta Lasera +25%"

#, no-c-format
msgid "Laser reload time -15%"
msgstr "Vrijeme punjenja Lasera -15%"

msgid "Laser Satellite Command Post"
msgstr "Laserski Satelitski Zapovijedni postaja"

msgid "Laser Upgrade"
msgstr "Nadogradnja Lasera"

msgid "Layered composite alloys and energy-absorbing fibres"
msgstr "Slojevi kompozitnih slitina i energetsko upijanje vlakana"

msgid "Less armor and body points than Python"
msgstr "Manje oklopa i bodova tijela nego Piton"

msgid "Light Body - Bug"
msgstr "Lagano Tijelo - Kukac"

msgid "Light Body - Leopard"
msgstr "Lagano Tijelo - Leoprad"

msgid "Light Body - Retaliation"
msgstr "Lagano Tijelo - Osveta"

msgid "Light Body - Viper"
msgstr "Lagano Tijelo - Poskok"

msgid "Light body vulnerable to heavy weapons"
msgstr "Lagana tijela su ranjiva na teško naoružanje"

msgid "Light Cannon Bunker"
msgstr "Lagani Top Bunker"

msgid "Light Cannon Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Light Cannon firing 40mm rounds"
msgstr "Laki Top puca 40mm granate"

msgid "Light Cannon Hardpoint"
msgstr "Lagani Top Teško Uporište"

msgid "Light Cannon Python Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Light Cannon Viper Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Light Cannon Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Light Cannon"
msgstr "Lagani Top"

msgid "Machinegun Bunker"
msgstr "Strojnice Bunker"

#, no-c-format
msgid "Machinegun damage +25%"
msgstr "Šteta Strojnice +25%"

#, no-c-format
msgid "Machinegun reload time -15%"
msgstr "Vrijeme punjenja Strojnice -15%"

msgid "Machinegun Viper Half-Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Machinegun Viper Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Machinegunner"
msgstr "Strojničar"

msgid "Mantis"
msgstr "Bogomoljka"

msgid "Maximum armor and body points"
msgstr "Maksimalni oklop i bodova tijela"

msgid "May be targeted directly or assigned to a sensor turret or tower"
msgstr ""
"Može biti direktno naciljano ili biti zadano senzorskim kupolama ili tornju"

msgid "Mechanic with repair ability"
msgstr "Mehaničar sa sposobnosti za popravak"

msgid "Medium Body - Cobra"
msgstr "Srednje Tijelo - Kobra"

msgid "Medium Body - Panther"
msgstr "Srednje Tijelo -  Pantera"

msgid "Medium Body - Retribution"
msgstr "Srednje Tijelo - Odmazda"

msgid "Medium Body - Scorpion"
msgstr "Srednje Tijelo - Škorpion"

msgid "Medium body increases armor and body points"
msgstr "srednje tijelo povećava oklop i bodove tijela"

msgid "Medium Cannon Cobra Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Medium Cannon Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Medium Cannon firing 76mm rounds"
msgstr "Srednji Top puca 76mm granate"

msgid "Medium Cannon Hardpoint"
msgstr "Srednji Top Teško Uporište"

msgid "Medium Cannon Python Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Medium Cannon Python Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Medium Cannon Scorpion Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Medium Cannon Scorpion Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Medium Cannon Viper Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Medium Cannon"
msgstr "Srednji Top"

msgid "Medium Super Heavy Body"
msgstr "Srednje Super Teško Tijelo"

msgid "Mini-rocket armored strongpoint"
msgstr "Mini-raketno oklopno uporište"

msgid "Mini-Rocket Array Cobra Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Mini-Rocket Array Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Mini-Rocket Array Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Mini-Rocket Array"
msgstr "Mini Raketna Mreža"

msgid "Mini-Rocket Artillery Cobra Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Mini-Rocket Artillery Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Mini-Rocket Artillery"
msgstr "Mini Raketna Artiljerija"

msgid "Mini-Rocket Battery"
msgstr "Mini Raketna Baterija"

msgid "Mini-Rocket Cobra Half-Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Mini-Rocket Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Mini-Rocket Guard Tower"
msgstr "Mini Raketna Stražarski Toranj"

msgid "Mini-Rocket Tower"
msgstr "Mini Raketni Toranj"

msgid "Mini-Rocket Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

#, no-c-format
msgid "Missile accuracy +10%"
msgstr "Projektilna Preciznost +10%"

#, no-c-format
msgid "Missile damage +25%"
msgstr "Projektilna Šteta +25%"

msgid "Missile Fortress"
msgstr "Projektil Tvrđava"

#, no-c-format
msgid "Missile reload time -15%"
msgstr "Trajanje punjenja raketa -15%"

msgid "Missile Upgrade"
msgstr "Nadogradnja Projektila"

#, no-c-format
msgid "Mortar accuracy +10%"
msgstr "Preciznost Minobacača +10%"

msgid "Mortar Autoloader Mk2"
msgstr "AutoPunjenje Minobacača Mk2"

msgid "Mortar Autoloader Mk3"
msgstr "AutoPunjenje Minobacača Mk3"

msgid "Mortar Autoloader"
msgstr "AutoPunjenje Minobacača"

msgid "Mortar Cobra Half-tracks"
msgstr "AI unit"

#, no-c-format
msgid "Mortar damage +25%"
msgstr "Šteta Minobacača +25%"

msgid "Mortar Fast Loader"
msgstr "Brzi Minobacački Punjač"

msgid "Mortar Pit"
msgstr "Uporište Minobacač"

#, no-c-format
msgid "Mortar reload time -10%"
msgstr "Vrijeme punjenja Minobacača -10%"

msgid "Mortar Targeting Computer"
msgstr "Minobacački Ciljački Kompjuter"

msgid "Mortar"
msgstr "Minobacač"

msgid "Multi Turret Body - Dragon"
msgstr "Više Kupolno Tijelo - Zmaj"

msgid "Multi-barrel, rapid-fire machinegun"
msgstr "Više cijevna, rapidna strojnica"

msgid "Needle Gun Retribution Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Needle Gun Tiger Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Needle Gun Vengeance Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "New Advanced Weapon Available"
msgstr "Novo Napredno Oružje je Dostupno"

msgid "New automated repair techniques"
msgstr "Nova automatska tehnika popravka"

msgid "New Base Structure Available"
msgstr "Nova građevina baze je dostupna"

msgid "New battlefield computer system"
msgstr "Novi bojni računalni sustav"

msgid "New Cyborg Research Available"
msgstr "Novi Kiborg istraživanje je Dostupno"

msgid "New Electronic Technology Discovered"
msgstr "Nova Elektronska Tehnologija je Otkrivena"

msgid "New Laser Weapon Available"
msgstr "Nova Lasersko Oružje je Dostpuno"

msgid "New Missile Turret Available"
msgstr "Nova Kupola Projektila je Dostupna"

msgid "New Paradigm Heavy Body"
msgstr "Novi Paradigm Teško Tijelo"

msgid "New Paradigm Light Body"
msgstr "Novi Paradigm Lagano tijelo"

msgid "New Paradigm Medium body"
msgstr "Novi Paradigm Srednje Tijelo"

msgid "New Power Generation Technology"
msgstr "Nova Tehnologija Generatora energije"

msgid "New Propulsion Available"
msgstr "Novi Pogon je Dostupan"

msgid "New Repair Facility Repairs Damaged Units"
msgstr "Novi objekt za popravak ostečenih jedinica"

msgid "New research options available"
msgstr "Nova opcija istraživanja je dostupna"

msgid "New Rocket Available"
msgstr "Nova raketa je dostupna"

msgid "New SAM Turret Available"
msgstr "Nova SAM Kupola je Dostupna"

msgid "New System Available"
msgstr "Novi Sistem Dostupan"

msgid "New Systems Structure Available"
msgstr "Novi Sustavi Građevina je Dostupno"

msgid "New Systems Tower Available"
msgstr "novi sustavi toranja je dostupno"

msgid "New Systems Turret Available for Design"
msgstr "Novi infrastrukturni alat dostupan"

msgid "New VTOL Missile Launcher"
msgstr "Novi VTOL Projektil Lanser"

msgid "NEXUS CWall"
msgstr "NEXUS KZid"

msgid "NEXUS Heavy Body"
msgstr "NEXUS Teško Tijelo"

msgid "NEXUS Intruder Program analyzed"
msgstr "NEXUS Uljezni Program je analiziran"

msgid "NEXUS Intruder Program"
msgstr "Nexus Uljez Program"

msgid "NEXUS Light Body"
msgstr "NEXUS lagano tijelo"

msgid "Nexus Link Tower"
msgstr "Nexus vezni toranj"

msgid "Nexus Link Turret"
msgstr "Nexus Vezni bunker"

msgid "NEXUS Medium Body"
msgstr "NEXUS Osrednje Tijelo"

msgid "NEXUS Resistance Circuits Mk2"
msgstr "NEXUS Otporni sklopovi Mk2"

msgid "NEXUS Resistance Circuits Mk3"
msgstr "NEXUS Otporni sklopovi Mk3"

msgid "NEXUS Resistance Circuits"
msgstr "NEXUS Otporni sklopovi"

msgid "NEXUS Wall"
msgstr "NEXUS Zid"

msgid "Oil Derrick"
msgstr "Nafta"

msgid "On-board computer predicts target movement"
msgstr "On-board računala predviđa ciljani pokret"

msgid "Or select the Repair Facility as a unit's target"
msgstr "Ili odaberi objekt za popravak kao metu"

msgid "Panther"
msgstr "Pantera"

msgid "Pick-Up Truck"
msgstr "Scavenger"

msgid "Plasma Cannon Emplacement"
msgstr "Plasma Top Uporište"

msgid "Plasma Cannon firing plasma"
msgstr "Plasma Top puca plazmu"

msgid "Plasma Cannon"
msgstr "Plasma Top"

msgid "Plasmite Bomb"
msgstr "Plasmena Bomba"

msgid "Plasmite Flamer Bunker"
msgstr "Plasma Bacač Bunker"

msgid "Plasmite Flamer"
msgstr "Plasma Bacač"

msgid "Power Module Available"
msgstr "modul snage je dostupan"

msgid "Power Module"
msgstr "Energetski Modul"

#, no-c-format
msgid "Power output +25%"
msgstr "Proizvodnja energije +25%"

#, no-c-format
msgid "Power output +30%"
msgstr "Proizvodnja Energije +30%"

msgid "Power Research Completed"
msgstr "Istraživanje resursa završeno"

msgid "Powerful Electronic magnetic pulse weapon"
msgstr "Močno Elektronsko magnetsko pulsirano oružje"

msgid "Produces Cyborgs"
msgstr "Proizvodi Kiborge"

msgid "Project Medium Body"
msgstr "Projekt Srednje Tijelo"

msgid "Pulse Laser Hardpoint"
msgstr "Teški Pulsirani Laser Uporište"

msgid "Pulse Laser Mantis Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Pulse Laser Python Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Pulse Laser Tiger Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Pulse Laser Tower"
msgstr "Pulsirani Laser Toranj"

msgid "Pulse Laser Wyvern Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Pulse Laser"
msgstr "Pulsirani Laser"

msgid "Radar Detector Tower"
msgstr "Radar Detektor Toranj"

msgid "Radar Detector"
msgstr "Radar Detektor"

msgid "Rail Gun Mantis Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Rapid Fire Chaingun Upgrade"
msgstr "Rapidno Pucanje Strojnice Nadogradnja"

msgid "Rapid Fire Chaingun"
msgstr "Rapidno Pucanje Strojnice"

#, no-c-format
msgid "Rearming speed +30%"
msgstr "Brzina Punjenja +30%"

msgid "Reduced chance of NEXUS take-over"
msgstr "Smanjena mogućnost NEXUS preuzimanja"

msgid "Reinforced Base Structure Materials"
msgstr "Pojačani materijal baznih građevina"

msgid "Repair Cobra Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Repair Facility"
msgstr "Objekt za Popravke"

msgid "Repair Scorpion Tracks"
msgstr "AI unit"

#, no-c-format
msgid "Repair Speed +100%"
msgstr "Brzina Popravka +100%"

msgid "Repair Turret Mantis Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Repair Turret Viper Half-track"
msgstr "AI unit"

msgid "Repair Turret Viper Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Repair Turret Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Replaces all machineguns"
msgstr "Zamjenjuje sve strojnice"

msgid "Requires heavy VTOL factory to produce"
msgstr "Potrebna je teška VTOL tvornica za proizvodnju"

msgid "Research Breakthrough Improves Construction Rates"
msgstr "Novost u istraživanju povećava brzinu gradnje"

msgid "Research Facility"
msgstr "Objekt za Istraživanje"

msgid "Research makes additional Cyborgs available"
msgstr "Istraživanje radi dodatne kiborge dostupnima"

msgid "Research Module Available"
msgstr "Modul za istraživanje je dostupan"

msgid "Research module expands research facilities"
msgstr "Modul za istraživanje povećava objekt za istraživanje"

msgid "Research Module"
msgstr "MOdul za Istraživanje"

#, no-c-format
msgid "Research speed +30%"
msgstr "Brzina istraživanja +30%"

#, no-c-format
msgid "Research speed +85%"
msgstr "Brzina istrazivanja +85%"

msgid "Retaliation"
msgstr "Plačenik"

msgid "Retribution"
msgstr "Odmazda"

msgid "Robotic advances make new chaingun upgrade available"
msgstr "Naprednost robotike radi novu nadogradnju strojnice dostupnom"

msgid "Robotic Manufacturing"
msgstr "Robotska Proizvodnja"

msgid "Robotic Repair Facility"
msgstr "Objekt sa Robotičkim Popravkom"

#, no-c-format
msgid "Rocket accuracy +10%"
msgstr "Preciznost Raketa +10%"

msgid "Rocket artillery; can be assigned to a sensor"
msgstr "Raketna artiljerija može biti zadana senzorima"

msgid "Rocket Autoloader Mk2"
msgstr "AutoPunjenje Raketa Mk2"

msgid "Rocket Autoloader Mk3"
msgstr "AutoPunjenje Raketa Mk3"

msgid "Rocket Autoloader"
msgstr "AutoPunjenje Raketa"

msgid "Rocket Buggy"
msgstr "Scavenger"

#, no-c-format
msgid "Rocket damage +25%"
msgstr "Šteta Raketa +25%"

msgid "Rocket Jeep"
msgstr "Scavenger"

#, no-c-format
msgid "Rocket reload time -15%"
msgstr "Vrijeme punjenja Raketa -15%"

msgid "Rocket tracks the laser designator to the target"
msgstr "Raketa prati laserski ciljač prema meti"

msgid "Rotary Howitzer - Hellstorm"
msgstr "Rotirajuća Haubica - VatrenaOluja"

msgid "Rotary Mortar - Pepperpot"
msgstr "Rotirajući Minobacač - \"Pepperpot\""

msgid "School Bus"
msgstr "Scavenger"

msgid "Scourge Mantis Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Scourge Mantis Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Scourge Python Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Search & Destroy Missiles"
msgstr "Traži i Uništi Projektil"

msgid "Sensor Cobra Half-tracks"
msgstr "AI unit"

#, no-c-format
msgid "Sensor Range +10%"
msgstr "Raspon Senzora +10%"

#, no-c-format
msgid "Sensor Range +15%"
msgstr "Raspon Senzora +15%"

#, no-c-format
msgid "Sensor Range +25%"
msgstr "Raspon Senzora +25%"

msgid "Sensor Turret Cobra Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Sensor Turret Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Sensor Turret"
msgstr "Senzor Kupola"

msgid "Sensor Upgrade Mk2"
msgstr "Senzor Nadogradnja Mk2"

msgid "Sensor Upgrade Mk3"
msgstr "Senzor Nadogradnja Mk3"

msgid "Sensor Upgrade"
msgstr "Nadogradnja Senzora"

msgid "Sensors Improved"
msgstr "Poboljšani Senzor"

msgid "Seraph Missile Array"
msgstr "Seraph Projektil Mreža"

msgid "Seraph Missile Battery"
msgstr "Seraph Projektil Baterija"

msgid "Slow moving Body"
msgstr "Sporo pokretljivo Tijelo"

msgid "Slower than Python"
msgstr "Sporiji neko Piton"

msgid "Speed: Fast"
msgstr "Brzina: Brza"

msgid "Speed: Medium"
msgstr "Brzina: Srednje"

msgid "Speed: Slow"
msgstr "Brzina: Spora"

msgid "Speed: VTOL"
msgstr "Brzina:VTOL"

msgid "Stabilized Mini-Rockets Mk2"
msgstr "Stabilizirana Mini Rakete Mk2"

msgid "Stabilized Mini-Rockets"
msgstr "Stabilizirana Mini Rakete"

msgid "Steals technology from structures and takes control of weapons"
msgstr "Krade tehnologiju iz građevina i preuzima kontrolu oružja"

msgid "Steel tower with machinegun"
msgstr "Čelićni toranj sa strojnicom"

msgid "Stormbringer AA Laser"
msgstr "Donositelj Oluje AA Laser"

msgid "Stormbringer Emplacement"
msgstr "Donositelj Oluje Uporište"

msgid "Stronger Commander Turret Available for Design"
msgstr "Snažna Zapovjedna Kupola  Dostupna za Dizajn"

msgid "Structure Research Completed"
msgstr "Istraživanje građevina završeno"

msgid "Superhot Flamer Gel Mk2"
msgstr "Super Vrući Gel Bacača Plamena Mk2"

msgid "Superhot Flamer Gel Mk3"
msgstr "Super Vrući Gel Bacača Plamena Mk3"

msgid "Superhot Flamer Gel"
msgstr "Super Vrući Gel Bacača Plamena"

msgid "Synaptic Link allows humans to interface directly with computers"
msgstr ""
"Sinaptička Veza dozvoljava ljudima da se izravno spoje sučelje sa računalom"

msgid "Synaptic link data analysis"
msgstr "Analiza podataka sinaptičke veze"

msgid "Synaptic Link"
msgstr "Sinaptička Veza"

msgid "Systems Research Completed"
msgstr "Istraživanje infrastrukture završeno"

msgid "Tank Killer Mantis Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Tank Killer Mantis Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Tank Killer Rocket"
msgstr "Raketa Ubojica Tenkova"

msgid "Tank Killer Vengeance Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Tank Traps"
msgstr "Blokada za Tenkove"

msgid "Target Prediction Computer"
msgstr "Računalno Predviđanje Cilja"

msgid "Targeting systems compensate for distance and weather conditions"
msgstr ""
"Sustav za ciljanje kompenzira udaljenost i vremenske uvjete(preciznost)"

#, no-c-format
msgid "Thermal Armor +35%"
msgstr "Toplinski Oklop +35%"

#, no-c-format
msgid "Thermal Armor +40%"
msgstr "Toplinski Oklop +40%"

#, no-c-format
msgid "Thermal armor +40%"
msgstr "Toplinski oklop +40%"

#, no-c-format
msgid "Thermal Armor +45%"
msgstr "Toplinski Oklop +45%"

msgid "Thermal Armor Mk2"
msgstr "Toplinski Oklop Mk2"

msgid "Thermal Armor Mk3"
msgstr "Toplinski Oklop Mk3"

msgid "Thermal Armor"
msgstr "Toplinski Oklop"

msgid "Tracks and directs in-flight rocket to target"
msgstr "Prati i usmjerava raketu u letu za ciljanje"

msgid "Tracks II"
msgstr "Gusjenice 2"

msgid "Tracks III"
msgstr "Gusjenice 3"

msgid "Transport Body"
msgstr "Transport"

msgid "Trike"
msgstr "Scavenger"

msgid "Truck Cobra Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Truck Mantis Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Truck Scorpion Hover"
msgstr "AI unit"

msgid "Twin 7.62mm machineguns"
msgstr "Blizanci 7.62 strojnice"

msgid "Twin Assault Cannon Bunker"
msgstr "Jurišni Blizanci Topovi Bunker"

msgid "Twin Assault Cannon"
msgstr "Jurišni Topovski Blizanci"

msgid "Twin Assault Gun Hardpoint"
msgstr "Blizanci Jurišno Oružje Teško Uporište"

msgid "Twin Assault Gun"
msgstr "Blizanci Jurišno Oružje"

msgid "Twin Machinegun Bunker"
msgstr "Blizanci Strojnice Bunker"

msgid "Twin Machinegun Guard Tower"
msgstr "Blizanci Strojnice Stražarski Toranj"

msgid "Twin Machinegun Viper Half-tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Twin Machinegun Viper Tracks"
msgstr "AI unit"

msgid "Twin Machinegun Viper Wheels"
msgstr "AI unit"

msgid "Twin Machinegun"
msgstr "Blizanci Strojnica"

msgid "Twin Medium Anti-Aircraft Laser"
msgstr "Srednji Anti-Avionski Laserski Blizanci"

msgid "Unit Research Completed"
msgstr "Istraživanje vozila završeno"

msgid "Upgraded battlefield computer system"
msgstr "Nadograđen Bojni Kompjuterski Sistem"

msgid "Use a truck to add modules to a factory"
msgstr "Koristi kamion za dodavanje modula tvornici"

msgid "Use a truck to add the module to a power generator"
msgstr "Koristi kamione za dodavanje modula za generator"

msgid "Use a truck to add the module to a research facility"
msgstr "Koristi kamion da doda modul objektu za istraživanje"

msgid "Use the Command Console to send units back for repair"
msgstr "Koristi komandu konzolu za slanje jedinica na popravak"

msgid "Uses advanced cannon technology"
msgstr "Koristi napredno tehnološko topovsko oružje"

msgid "Uses advanced missile gun technology"
msgstr "Koristi napredno tehnološko projektilno oružje"

msgid "Uses advanced rocket gun technology"
msgstr "Koristi napredno tehnološko raketno oružje"

msgid "Vapor Turbine Generator Mk2"
msgstr "Parni TurboGenerato Mk2"

msgid "Vapor Turbine Generator Mk3"
msgstr "Parni TurboGenerato Mk3"

msgid "Vapor Turbine Generator"
msgstr "Vihor Turbinski Generator"

#, no-c-format
msgid "Vehicle speed +5%"
msgstr "Brzina Vozila +5%"

msgid "Vehicle Superdense Thermal Armor Mk2"
msgstr "Super Guste Toplinski Oklop Vozila Mk2"

msgid "Vehicle Superdense Thermal Armor Mk3"
msgstr "Super Guste Toplinski Oklop Vozila Mk3"

msgid "Vehicle Superdense Thermal Armor"
msgstr "Super Guste Toplinski Oklop Vozila"

msgid "Vengeance Tracks Gauss Cannon"
msgstr "AI unit"

msgid "Vengeance Tracks Gauss Scourge"
msgstr "AI unit"

msgid "Vengeance Tracks Rail Gun"
msgstr "AI unit"

msgid "Vengeance"
msgstr "Osveta"

msgid "Very slow moving Body"
msgstr "Jako sporo kretanje Tijela"

msgid "Very slow recharge time"
msgstr "Jako sporo vrijeme punjenja"

msgid "Vindicator Hardpoint"
msgstr "Branitelj Teško Uporište"

msgid "Viper"
msgstr "Poskok"

msgid "VTOL Assault Cannon"
msgstr "VTOL Jurišni Top"

msgid "VTOL Bunker Buster Bug VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL Bunker Buster Scorpion VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL Cannon"
msgstr "VTOL Top"

msgid "VTOL CB Tower"
msgstr "VTOL CB Toranj"

msgid "VTOL Cluster Bomb Bay Bug VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL Cluster Bomb Bay Scorpion VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL EMP Missile Launcher"
msgstr "VTOL EMP lanser projektila"

msgid "VTOL Factory"
msgstr "VTOL Tvornica"

msgid "VTOL Heavy Laser"
msgstr "VTOL Teški Laser"

msgid "VTOL Heavy Machinegun"
msgstr "VTOL Teške Strojnice"

msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon Bug VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon Mantis VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon Scorpion VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL II"
msgstr "Avion 2"

msgid "VTOL III"
msgstr "Avion 3"

msgid "VTOL Lancer Bug VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL Lancer Mantis VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL Lancer Scorpion VTOL"
msgstr "AI unit"

msgid "VTOL Machinegun"
msgstr "VTOl Strojnica"

msgid "VTOL Plasmite Bomb Bay"
msgstr "VTOL Spremni Plasma Bombi"

msgid "VTOL Pulse Laser"
msgstr "VTOL Pulsirani Laser"

msgid "VTOL Radar Tower"
msgstr "VTOl Radar Toranj"

msgid "VTOL Twin Machinegun"
msgstr "VTOL Blizanci Strojnice"

msgid "VTOL"
msgstr "Avion"

msgid "Weapon Research Completed"
msgstr "Istraživanje oružja završeno"

msgid "Wheeled Propulsion"
msgstr "Pogon na Kotačima"

msgid "Wheels II"
msgstr "Kotači 2"

msgid "Wheels III"
msgstr "Kotači 3"

msgid "Wheels"
msgstr "Kotači "

msgid "Whirlwind Hardpoint"
msgstr "Vihor Teško Uporište"

msgid "Wide Spectrum Sensor Tower"
msgstr "Toranj Širokog Spektra Senzor"

msgid "Wide Spectrum Sensor"
msgstr "Širok Spektrum Senzora"

msgid "Play in fullscreen mode"
msgstr "Igraj u punom ekranu"

msgid "Enable a campaign only mod"
msgstr "Ukljući samo kampanjski modul"

msgid "Enable a multiplay only mod"
msgstr "Ukljući samo višeigraća modul"

msgid "savegame"
msgstr "sačuvaj igru"

msgid "Play in windowed mode"
msgstr "Igraju u Prozorskom modu"

msgid "Set the resolution to use"
msgstr "Postavite rezoluciju za korištenje"

msgid "Enable shadows"
msgstr "Ukljući sjene"

msgid "Disable shadows"
msgstr "Iskljući sjene"

msgid "Disable sound"
msgstr "Iskljući zvuk"

msgid "New Vehicle"
msgstr "Novo Vozilo"

msgid "Vehicle Body"
msgstr "Tijelo Vozila"

msgid "Vehicle Propulsion"
msgstr "Pogon Vozila"

msgid "Vehicle Turret"
msgstr "Kupola Vozila"

msgid "Kinetic Armour"
msgstr "Kinetički Oklop"

msgid "Thermal Armour"
msgstr "Toplinski Oklop"

msgid "Engine Output"
msgstr "Snaga motora"

msgid "Total Power Required"
msgstr "Potpuna Potreba Energije"

msgid "Total Body Points"
msgstr "Potpuni Bodovi Tijela"

msgid "Power Usage"
msgstr "Potrošnja Energije"

msgid "Hydra "
msgstr "Hidra "

msgid "Sensor Range"
msgstr "Senzorov Doseg"

msgid "ECM Power"
msgstr "ECM Snaga"

msgid "Build Points"
msgstr "Bodovi za Gradnju"

msgid "Damage"
msgstr "Štete"

msgid "Rate-of-Fire"
msgstr "Stopa Pucanja"

msgid "Air Speed"
msgstr "Brzina na Zraku"

msgid "Road Speed"
msgstr "Brzina na Cesti"

msgid "Off-Road Speed"
msgstr "Brzina izvan Ceste"

msgid "Water Speed"
msgstr "Brzina na Vodi"

msgid "Systems"
msgstr "Sistemi"

msgid "Cannot Build. Oil Resource Burning."
msgstr "Nedopušteno Građenje. Izvor Nafte Gori!"

msgid "Player left"
msgstr "Igrač otišao"

msgid "Player dropped"
msgstr "Igrač Pao"

msgid "Waiting for other players"
msgstr "Čekanje na ostale igrače"

msgid "Structure Restored"
msgstr "Građevina Restaurirana"

msgid "Single Player"
msgstr "Jedan Igrač"

msgid "Multi Player"
msgstr "Više Igrača"

msgid "View Intro"
msgstr "Prikaži Uvod"

msgid "MAIN MENU"
msgstr "GLAVNI MENI"

msgid "Fast Play"
msgstr "Brzo Igranje"

msgid "TUTORIALS"
msgstr "Vježbe"

msgctxt "menu"
msgid "Return"
msgstr "Natrag"

msgid "New Campaign"
msgstr "Nova Kampanja"

msgid "Start Skirmish Game"
msgstr "Početi Trening Igru"

msgid "SINGLE PLAYER"
msgstr "JEDAN IGRAČ"

msgid "MULTI PLAYER"
msgstr "VIŠE IGRAČA"

msgid "Host Game"
msgstr "Napravi Igru"

msgid "Mod: "
msgstr "Modifikacija:"

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new structure: %s."
msgstr "Igrač %u vara, postavio si je : %s"

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new feature: %s."
msgstr "Igrač %u vara, postavio si je : %s"

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new droid: %s."
msgstr "Igrač %u vara, postavio si je : %s"

msgid "Construction Progress"
msgstr "Proces gradnje"

msgid "Factory Delivery Point"
msgstr "Dostavna točka Tvornice"

msgid "Loop Production"
msgstr "Ponovi proizvodnju"

msgid "Progress Bar"
msgstr "Procesna trakica"

msgid "Resume Game"
msgstr "Nastavi igru"

msgid "WARNING: You're the host. If you quit, the game ends for everyone!"
msgstr "UPOZORENJE: Ti si host. Ako izađeš, igra završava za sve!"

msgid "Load Game"
msgstr "Učitaj Igru"

msgid "Host has quit the game!"
msgstr "Host je prekinuo igru!"

msgid "The game can't continue without the host."
msgstr "Igra se ne može nastaviti ako nema hosta."

msgid "-->  QUIT  <--"
msgstr "---> IZLAZ <---"

msgid "Manufacture"
msgstr "Proizvodnja"

msgid "Intelligence Display"
msgstr "Izvještaji"

msgid "Commanders"
msgstr "Kapetani"

msgid "Toggle Radar"
msgstr "Karta"

msgid "Toggle Console Display"
msgstr "Konzola"

msgid "Toggle Damage Bars On/Off"
msgstr "Prikaz zdravlja"

msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Uslikaj"

msgid "Toggle Formation Speed Limiting"
msgstr "Isključi limitiranje brzine u grupi"

msgid "View Location of Previous Message"
msgstr "Pokaži izvor prošle poruke"

msgid "Assign Group 0"
msgstr "Dodijeli grupi 0"

msgid "Assign Group 1"
msgstr "Dodijeli grupi 1"

msgid "Assign Group 2"
msgstr "Dodijeli grupi 2"

msgid "Assign Group 3"
msgstr "Dodijeli grupi 3"

msgid "Assign Group 4"
msgstr "Dodijeli grupi 4"

msgid "Assign Group 5"
msgstr "Dodijeli grupi 5"

msgid "Assign Group 6"
msgstr "Dodijeli grupi 6"

msgid "Assign Group 7"
msgstr "Dodijeli grupi 7"

msgid "Assign Group 8"
msgstr "Dodijeli grupi 8"

msgid "Assign Group 9"
msgstr "Dodijeli grupi 9"

msgid "Select Group 0"
msgstr "Odaberi grupu 0"

msgid "Select Group 1"
msgstr "Odaberi grupu 1"

msgid "Select Group 2"
msgstr "Odaberi grupu 2"

msgid "Select Group 3"
msgstr "Odaberi grupu 3"

msgid "Select Group 4"
msgstr "Odaberi grupu 4"

msgid "Select Group 5"
msgstr "Odaberi grupu 5"

msgid "Select Group 6"
msgstr "Odaberi grupu 6"

msgid "Select Group 7"
msgstr "Odaberi grupu 7"

msgid "Select Group 8"
msgstr "Odaberi grupu 8"

msgid "Select Group 9"
msgstr "Odaberi grupu 9"

msgid "Select Commander 0"
msgstr "Odaberi kapetana 0"

msgid "Select Commander 1"
msgstr "Odaberi kapetana 1"

msgid "Select Commander 2"
msgstr "Odaberi kapetana 2"

msgid "Select Commander 3"
msgstr "Odaberi kapetana 3"

msgid "Select Commander 4"
msgstr "Odaberi kapetana 4"

msgid "Select Commander 5"
msgstr "Odaberi kapetana 5"

msgid "Select Commander 6"
msgstr "Odaberi kapetana 6"

msgid "Select Commander 7"
msgstr "Odaberi kapetana 7"

msgid "Select Commander 8"
msgstr "Odaberi kapetana 8"

msgid "Select Commander 9"
msgstr "Odaberi kapetana 9"

msgid "Multiplayer Options / Alliance dialog"
msgstr "Opcije saveza"

msgid "Snap View to North"
msgstr "Brzi pogled na sjever"

msgid "Toggle Tracking Camera"
msgstr "Pračenje"

msgid "Display In-Game Options"
msgstr "Pokaži opcije"

msgid "Zoom Radar Out"
msgstr "Odzumiraj kartu"

msgid "Zoom Radar In"
msgstr "Zumiraj kartu"

msgid "Pitch Forward"
msgstr "Nagni naprijed"

msgid "Reset Pitch"
msgstr "Resetiraj nagib"

msgid "Pitch Back"
msgstr "Nagini unazad"

msgid "Orders Menu"
msgstr "Meni s naredbama"

msgid "Decrease Game Speed"
msgstr "Smanji brzinu igre"

msgid "Increase Game Speed"
msgstr "Povečaj brzinu igre"

msgid "Reset Game Speed"
msgstr "Resetiraj brzinu igre"

msgid "View North"
msgstr "Gledaj prema sjeveru"

msgid "View South"
msgstr "Gledaj prema jugu"

msgid "View East"
msgstr "Gledaj prema istoku"

msgid "View West"
msgstr "Gledaj prema zapadu"

msgid "View next Oil Derrick"
msgstr "Pokaži sljedeče vadilište resursa"

msgid "View next Repair Unit"
msgstr "Pokaži sljedeči mobilni servis"

msgid "View next Truck"
msgstr "Pokaži sljedeči kamion"

msgid "View next Sensor Unit"
msgstr "Pokaži sljedeči mobilni radar"

msgid "View next Commander"
msgstr "Pokaži sljedečeg kapetana"

msgid "Toggle Overlays"
msgstr "Namjesti slojeve"

msgid "Center View on HQ"
msgstr "Prikaži sjedište"

msgid "Hold Fire"
msgstr "Ne pucaj"

msgid "View Unassigned Units"
msgstr "Prikaži nedodjeljene jedinice "

msgid "Return Fire"
msgstr "Uzvračaj paljbu"

msgid "Fire at Will"
msgstr "Pucaj po volji"

msgid "Guard Position"
msgstr "Obrambeni položaj"

msgid "Return to HQ"
msgstr "Vrati se do sjedišta"

msgid "Hold Position"
msgstr "Ne miči se"

msgid "Optimum Range"
msgstr "Srednja udaljenost"

msgid "Short Range"
msgstr "Kratka udaljenost"

msgid "Pursue"
msgstr "Sljedi neprijatelja"

msgid "Patrol"
msgstr "Patroliraj"

msgid "Return For Repair"
msgstr "Vrati se u Servis"

msgid "Go to Transport"
msgstr "Otiđi u Transporter"

msgid "Long Range"
msgstr "Duga udaljenost"

msgid "Retreat at Medium Damage"
msgstr "Povlačenje kod srednje štete"

msgid "Retreat at Heavy Damage"
msgstr "Povlačenje kod visoke štete"

msgid "Do or Die!"
msgstr "Napravi ili crkni!!!"

msgid "Select all Combat Units"
msgstr "Odaberi sve borbene jedinice"

msgid "Select all Heavily Damaged Units"
msgstr "Odaberi sve teško oštečene jedinice"

msgid "Select all Half-tracks"
msgstr "Odaberi sve Polu-Gusjeničare"

msgid "Select all Hovers"
msgstr "Odaberi sve Lebdeće"

msgid "Return for Recycling"
msgstr "Recikliraj"

msgid "Select all Units on Screen"
msgstr "Odaberi sve jedinice na ekranu"

msgid "Select all Tracks"
msgstr "Odaberi sve Gusjeničare"

msgid "Select EVERY unit"
msgstr "Odaberi sve jedinice"

msgid "Select all VTOLs"
msgstr "Odaberi sve Avione"

msgid "Select all Wheels"
msgstr "Odaberi sve Kotače"

msgid "Select next Factory"
msgstr "Odaberi sljedeću Tvornicu"

msgid "Select next Research Facility"
msgstr "Odaberi sljedeći Istražicački centar"

msgid "Select next Power Generator"
msgstr "Odaberi sljedeći Generator"

msgid "Select next Cyborg Factory"
msgstr "Odaberi sljedeću Robotsku Tvornicu"

msgid "New Intelligence Report"
msgstr "Novo izvješče"

msgid "Research Update"
msgstr "Nadogradnja istraživanja"

msgid "Current Objective"
msgstr "Trenutni zadatak"

msgid "Fire-At-Will"
msgstr "Slobodno pucaj!"

msgid "Return To HQ"
msgstr "Vrati se do Sjedišta"

msgid "Assign Factory Production"
msgstr "Dodijeli proizvodnju Tvornice"

msgid "Assign Cyborg Factory Production"
msgstr "Dodijeli proizvodnju Robotske Tvornice"

msgid "Assign Fire Support"
msgstr "Dodijeli artiljerijsku podršku"

msgid "Assign VTOL Factory Production"
msgstr "Dodijeli proizvodnju Avionske Tvornice"

msgid "Sorry, that cheat is disabled in multiplayer games."
msgstr "Ta opcija je onemogučena u Online igrama."

msgid "Warning! This cheat is buggy.  We recommend to NOT use it."
msgstr ""
"Imaš vremeplov i zaustavio si vrijeme... no vremeplov baš i nije stabilan..."

msgid "Lets us see what you see!"
msgstr "Daj nam da vidimo što ti vidiš."

msgid "Fine, weapon & sensor display is off!"
msgstr "Dobro, dometi se više neće prikazivati..."

#, c-format
msgid "(Player %u) is using cheat :%s"
msgstr "(Igrač %u) vara(!!!):%s"

msgid "Hard as nails!!!"
msgstr "Tvrđi od noktiju!!!"

msgid "1000 big ones!!!"
msgstr "1000 resursa primljeno od Boga."

msgid "Power overwhelming"
msgstr "Previše resursa... No njih nikad dosta..."

msgid "Back to normality!"
msgstr "Nazad na standarde!"

msgid "Getting tricky!"
msgstr "Postaje zamršeno..."

msgid "Twice as nice!"
msgstr "Duplo bolje!"

msgid "FPS display is enabled."
msgstr "FPS vrijednost se prikazuje"

msgid "FPS display is disabled."
msgstr "FPS vrijednost se ne prikazuje"

#, c-format
msgid ""
"(Player %u) is using a cheat :Num Droids: %d  Num Structures: %d  Num "
"Features: %d"
msgstr "(Igrač %u) vara: Jedinica:%d  Građevina:%d  Objekata:%d"

msgid "Infinite power disabled"
msgstr "Neograničeni resursi isključeni"

msgid "Infinite power enabled"
msgstr "Neograničeni resursi uključeni"

msgid "All items made available"
msgstr "Sada je sve (baš SVE) dostupno"

msgid "Fog on"
msgstr "Magla uključena"

msgid "Fog off"
msgstr "Magla isključena"

msgid "God Mode ON"
msgstr "Božji način ukjučen"

msgid "God Mode OFF"
msgstr "Božji način isključen"

msgid "View Aligned to North"
msgstr "Pogled na sjever"

#, c-format
msgid "Trap cursor %s"
msgstr "Zarobi pokazivač %s"

msgid "Researched EVERYTHING for you!"
msgstr "SVE je istraženo!"

#, c-format
msgid "(Player %u) is using cheat :%s %s"
msgstr "Igrač %u vara! : %s %s"

msgid "Researched"
msgstr "Istraženo"

msgid "Only displaying energy bars when selected"
msgstr "Prikazuj zdravlje objekata samo kada su odabrani"

msgid "Always displaying energy bars for units"
msgstr "Uvijek prikazuj zdravlje jedinica"

msgid "Always displaying energy bars for units and structures"
msgstr "Uvijek prikazuj zdravlje objekata"

msgid "Debug menu is Open"
msgstr "Meni za varanje je otvoren."

msgid "Oh, the weather outside is frightful... SNOW"
msgstr "Snijeg"

msgid "Singing in the rain, I'm singing in the rain... RAIN"
msgstr "Kiša"

msgid "Forecast : Clear skies for all areas... NO WEATHER"
msgstr "Vedro"

msgid ""
"Warning! This can have drastic consequences if used incorrectly in missions."
msgstr "Ovo može biti gadno ako se ne koristi dobro..."

msgid "All enemies destroyed by cheating!"
msgstr "Svi neprijatelji uništeni!"

msgid "Destroying selected droids and structures!"
msgstr "Uništavanje odabranih objekata."

msgid "Centered on player HQ, direction NORTH"
msgstr "Na igračevu sjedišu"

msgid "Unable to locate HQ!"
msgstr "Nema sjedišta!"

msgid "Vertical rotation direction: Normal"
msgstr "Smjer vertikalne rotacije: normalno"

msgid "Vertical rotation direction: Flipped"
msgstr "Smjer vertikalne rotacije: obrnuto"

msgid "Sorry, but game speed cannot be changed in multiplayer."
msgstr "Brzina igre ne može biti promjenjena u internetskoj igri."

msgid "Game Speed Reset"
msgstr "Brzina igre resetirana"

msgid "Radar showing friend-foe colors"
msgstr "Karta prikazuje savezničke boje"

msgid "Radar showing player colors"
msgstr "Karta prikazuje boje igrača"

msgid "Radar showing only objects"
msgstr "Karta prikazuje samo objekte"

msgid "Radar blending terrain and height"
msgstr "Karta prikazuje visine i teren"

msgid "Radar showing terrain"
msgstr "Karta prikazuje teren"

msgid "Radar showing height"
msgstr "Karta prikazuje visine"

msgid "Could not save game!"
msgstr "Igra se ne može spremiti"

msgid "Load Transport"
msgstr "Ukrcaj na transport"

msgid "OBJECTIVE ACHIEVED by cheating!"
msgstr "POBJEDIO SI!!! - jer si koristio sifre."

msgid "OBJECTIVE ACHIEVED"
msgstr "POBJEDIO SI!!!"

msgid "OBJECTIVE FAILED--and you cheated!"
msgstr "Koristio si šifre - ali si ipak IZGUBIO!!!"

msgid "OBJECTIVE FAILED"
msgstr "IZGUBIO SI!!!"

msgid "Continue Game"
msgstr "Nastavi igru"

msgid "Quit To Main Menu"
msgstr "Izađi na glavni meni"

msgid "Load Saved Game"
msgstr "Učitaj Sačuvanu Igru"

msgid "GAME SAVED :"
msgstr "Igra spremljena:"

#, c-format
msgid "You found %u power in an oil drum."
msgstr "Našao si %u resursa u bačvi."

#, c-format
msgid "%s Gives You A Visibility Report"
msgstr "%s ti daje radarsko izvješče"

#, c-format
msgid "%s Gives you a %s"
msgstr "%s ti daje %s"

#, c-format
msgid "Tried to give away a non-empty %s - but this is not allowed."
msgstr "Pokušavaš dati puni %s - no to nije dozvoljeno."

#, c-format
msgid "%s Gives You Technology Documents"
msgstr "%s ti daje tehnološke informacije"

#, c-format
msgid "%s Requests An Alliance With You"
msgstr "%s te poziva u savez"

#, c-format
msgid "You Invite %s To Form An Alliance"
msgstr "Pozivaš %s u savez"

#, c-format
msgid "%s Breaks The Alliance With %s"
msgstr "%s poništava savez s %s"

#, c-format
msgid "%s Forms An Alliance With %s"
msgstr "%s sklapa savez s %s"

#, c-format
msgid "You Discover Blueprints For %s"
msgstr "Našao si nacrte za %s"

msgid "Select Player Name"
msgstr "Odaberi ime igrača"

msgid "Return To Previous Screen"
msgstr "Nazad"

#, c-format
msgid "The host has kicked %s from the game!"
msgstr "Host je izbacio %s iz igre."

msgid "PLAYERS"
msgstr "Igrači"

msgid "CHAT"
msgstr "Čavrljanje"

msgid "Please click the button below for more information on how to fix it."
msgstr ""
"Molimo kliknite na gumb ispod za više informacija o tome kako rješiti ovaj "
"problem."

msgid "Sorry! Failed to host the game."
msgstr "Ne možeš hostati igru."

msgid "Host is Starting Game"
msgstr "Host započinje igru"

#, c-format
msgid "%s has Left the Game"
msgstr "%s je izašao iz igre"

#, c-format
msgid "File transfer has been aborted for %d."
msgstr "Slanje podaaka je zaustavljeno za %d."

#, c-format
msgid "%s (%u) has an incompatible mod, and has been kicked."
msgstr "%s (%u) ima nedopušten mod  i izbačen je."

msgid "Apply Defaults and Return To Previous Screen"
msgstr "Postavi zadane postavke"

msgid "Accept Settings"
msgstr "Prihvati postavke"

msgid "Limits reset to default values"
msgstr "Limiti resetirani na zadane postavke"

msgid "Any number of players"
msgstr "Bilo koji broj igrača"

msgid "Structs"
msgstr "Strukture"

msgid "Alliances"
msgstr "Savezi"

msgid "Kills"
msgstr "Uništenja"

msgid "Toggle Alliance State"
msgstr "Promjeni stanje(prijatelj/neprijatelj)"

msgid "Give Visibility Report"
msgstr "Šalji radarski izvještaj"

msgid "Leak Technology Documents"
msgstr "Šalji tehnološke podatke"

msgid "Hand Over Selected Units"
msgstr "Predaj jedinice"

msgid "Give Power To Player"
msgstr "Pošalji resurse igraču"

#, c-format
msgid "Kicking player %s, because they tried to bypass data integrity check!"
msgstr "Izbacivanje igrača %s jer se podaci ne podudaraju"

msgid "Invalid data!"
msgstr "Podaci nisu važeći!"

#, c-format
msgid "Auto kicking player %s, invalid command received: %u"
msgstr "Automatsko izbacivanje igrača %s, nevaljana komanda primljena: %u"

msgid "Unauthorized network command"
msgstr "Neovlaštena mrežna naredba"

msgid "REPLAY HAS ENDED"
msgstr "REPLAY JE ZAVRŠIO"

msgid "(Press ESC to quit.)"
msgstr "(Pritisni ESC za izaći)"

#, c-format
msgid "Auto kicking player %s, invalid command received."
msgstr "Automatsko izbacivanje igrača %s, nevaljana komanda primljena."

msgid "Map was requested: SENDING MAP!"
msgstr "Karta (mapa) je bila zatražena: SLANJE KARTE!"

msgid "Mod was requested: SENDING MOD!"
msgstr "Mod je bio zatražen: SLANJE MODA!"

msgid "FILE SENT!"
msgstr "DATOTEKA POSLANA!"

msgid "MAP DOWNLOADED!"
msgstr "KARTA (MAPA) INSTALIRANA!"

#, c-format
msgid "Beacon %d"
msgstr "Zastavica %d"

#, c-format
msgid "Beacon received from %s!"
msgstr "%s je postavio zastavicu."

msgid "Bright blue"
msgstr "Svijetlo plavi"

msgid "Neon green"
msgstr "Neon zeleni"

msgid "Ultraviolet"
msgstr "Ultraljubičasto"

msgid "Spectator Mode"
msgstr "Način gledatelja"

msgid "You are a spectator. Enjoy watching the game!"
msgstr "Vi ste gledatelj, uživajte u gledanju igre!"

msgid "NOW PLAYING"
msgstr "SADA IGRAJU"

msgid "We can't do that! We must be a Cyborg unit to use a Cyborg Transport!"
msgstr ""
"Nemožemo to napraviti! Morate komandirati kiborškoj jedinici da uđe u "
"kiborški transport!"

msgid "Failed to load selected AI! Check your logs to see why."
msgstr ""
"Neuspjeh učitavanja odabrane umjetne inteligencije! Provjerite \"logs\" da "
"vidite zažto."

#, c-format
msgid "Loaded the %s AI script for current player!"
msgstr "Učitana je %s umjetna inteligencija za odabranog mjesto!"

#, c-format
msgid "Research completed: %s"
msgstr "Istraživanje završeno: %s"

msgid "Research Award"
msgstr "Nagrada hakiranog Istraživačkog centra"

#, c-format
msgid "Own Units: %u"
msgstr "Tvojih jedinica: %u"

#, c-format
msgid "Enemy Units: %u"
msgstr "Neprijateljskih jedinica: %u"

#, c-format
msgid "Own Structures: %u"
msgstr "Tvojih građevina: %u"

#, c-format
msgid "Enemy Structures: %u"
msgstr "Neprijateljskih građevina: %u"

#, c-format
msgid "Units Manufactured: %u"
msgstr "Jedinica proizvedeno: %u"

#, c-format
msgid "Total Units: %u"
msgstr "Ukupno jedinica: %u"

#, c-format
msgid "Structures Built: %u"
msgstr "Građevina izgrađeno: %u"

#, c-format
msgid "Total Structures: %u"
msgstr "Ukupno građevina: %u"

#, c-format
msgid "Rookie: %u"
msgstr "Novak: %u"

#, c-format
msgctxt "rank"
msgid "Green: %u"
msgstr "Pripremnik: %u"

#, c-format
msgid "Trained: %u"
msgstr "Treniran: %u"

#, c-format
msgid "Regular: %u"
msgstr "Vojnik: %u"

#, c-format
msgid "Professional: %u"
msgstr "Profesionalac: %u"

#, c-format
msgid "Veteran: %u"
msgstr "Veteran: %u"

#, c-format
msgid "Elite: %u"
msgstr "Elita: %u"

#, c-format
msgid "Special: %u"
msgstr "Specijalci: %u"

#, c-format
msgid "Hero: %u"
msgstr "Heroji: %u"

msgid "Unit Losses"
msgstr "Tvoje unštene jedinice"

msgid "Structure Losses"
msgstr "Tvoje uništene građevine"

msgid "Force Information"
msgstr "Informacije o vojsci"

#, c-format
msgid "ARTIFACTS RECOVERED: %d"
msgstr "ARTIFAKATA PRONAĐENO: %d"

#, c-format
msgid "Mission Time - %s"
msgstr "Trajanje misije  - %s"

#, c-format
msgid "Total Game Time - %s"
msgstr "Trajanje igre - %s"

msgid "You cheated!"
msgstr "Koristio si šifre!!!"

msgid "You were kicked!"
msgstr "Izbačen si!"

msgid "Host has dropped connection!"
msgstr "Host je prekinuo igru."

msgid "Unable to locate any repair units!"
msgstr "Nemaš ni jednog mobilnog servisera."

msgid "Unable to locate any Trucks!"
msgstr "Nemaš ni jedan kamion."

msgid "Unable to locate any Sensor Units!"
msgstr "Nemaš ni jedan mobilni radar."

msgid "Unable to locate any Commanders!"
msgstr "Nemaš ni jednog kapetana."

msgid "Cannot find required building!"
msgstr "Nemožemo pronaći nephodnu zgradu!"

msgid "Loading video"
msgstr "Učitavanje videozapisa"

msgid "Show Player Stats"
msgstr "Prikažite statistike igrača"

msgid "Weapon Grade"
msgstr "Klasa oružja"

msgid "Power/Rate"
msgstr "snaga/rate"

msgid "Current Power / Power Per Second"
msgstr "Trenutačna snaga / snaga po sekundi"

msgid "Kinetic Armor"
msgstr "Kinetički Oklop"

msgid "(Tanks / Cyborgs)"
msgstr "(Tenkovi/kiborzi)"

msgid "Can't build any more units, Unit Limit Reached — Production Halted"
msgstr ""
"Nemožeš napraviti više jedinica, granica je dosegnuta - grandnja je "
"zaustavljena"

#, c-format
msgid "Can't build \"%s\" without a Command Relay Center — Production Halted"
msgstr ""
"Nemožete sagraditi \"%s\" bez Zapovjednog Relejskog Centra - produkcjia je "
"zaustavljena"

#, c-format
msgid "Can't build \"%s\", Commander Limit Reached — Production Halted"
msgstr ""
"Nemožeš napraviti više \"%s\", granica zapovjednih jedinica je dosegnuta - "
"grandnja je zaustavljena"

#, c-format
msgid ""
"Can't build any more \"%s\", Construction Unit Limit Reached — Production "
"Halted"
msgstr ""
"Nemožeš napraviti više \"%s\", granica građevinska jedinica je dosegnuta - "
"grandnja je zaustavljena"

#, c-format
msgid "%s - %u Unit assigned - Hitpoints %d/%d"
msgid_plural "%s - %u Units assigned - Hitpoints %d/%d"
msgstr[0] "%s - %u Jedinica dodjeljena - Hitpointovi %d/%d"
msgstr[1] "%s - %u Jedinica dodjeljena - Hitpointovi %d/%d"
msgstr[2] "%s - %u Jedinica dodjeljena - Hitpointovi %d/%d"

#, c-format
msgid "ID %d - sensor range %d - ECM %d"
msgstr "ID %d - Domet senzora %d - ECM %d"

#, c-format
msgid "%s - %u Unit assigned - Damage %d/%d"
msgid_plural "%s - %u Units assigned - Hitpoints %d/%d"
msgstr[0] "%s - %u Jedinica dodjeljena - Šteta %d/%d"
msgstr[1] "%s - %u Jedinica dodjeljena - Šteta %d/%d"
msgstr[2] "%s - %u Jedinica dodjeljena - Šteta %d/%d"

#, c-format
msgid "%s - Hitpoints %d/%d"
msgstr "%s - Hitpointovi %d/%d"

#, c-format
msgid "ID %d - armour %d|%d - sensor range %d - ECM %d - born %u - depth %.02f"
msgstr ""
"ID %d - oklop %d|%d - domet senzora %d - ECM %d - vrijeme rođenja %u - "
"dubina %.02f"

#, c-format
msgid "ID %d - State %d"
msgstr "ID %d - stanje(popravka) %d"

#, c-format
msgid "ID %d - %s"
msgstr "ID %d - %s"

#, c-format
msgid "%s - Connected %u of %u - Hitpoints %d/%d"
msgstr "%s - Povezano %u od %u - Hitpoints %d/%d"

#, c-format
msgid "ID %u - Multiplier: %u"
msgstr "ID %u - Multiplier: %u"

#, c-format
msgid ""
"ID %u - Production Output: %u - BuildPointsRemaining: %u - Resistance: %d / "
"%d"
msgstr ""
"ID %u - Production Output: %u - Poena za građenje preostalo: %u - Otpornost "
"%d / %d"

#, c-format
msgid "ID %u - Research Points: %u"
msgstr "ID %u - Research Points: %u"

#, c-format
msgid "tile %d,%d - target %s"
msgstr "polje: %d,%d - meta:%s"

#, c-format
msgid "ID %u - sensor range %d - ECM %d"
msgstr "ID %u - domet senzora %d - ECM %d"

#, c-format
msgid "%s - Electronically Damaged"
msgstr "%s - Hakirano"

msgid "Electronic Reward - Visibility Report"
msgstr "Nagrada hakirane građevine - Vizualno izvješče"

msgid "Factory Reward - Propulsion"
msgstr "Nagrada hakirane Tvornice - Vozni sustav"

msgid "Factory Reward - Body"
msgstr "Nagrada hakirane Tvornice - Trup"

msgid "Factory Reward - Weapon"
msgstr "Nagrada hakirane Tvornice - Oružje"

msgid "Factory Reward - Nothing"
msgstr "Nagrada hakirane Tvornice - Ništa"

msgid "Repair Facility Award - Repair"
msgstr "Nagrada hakiranog Servisa - Poravak"

msgid "Repair Facility Award - Nothing"
msgstr "Nagrada hakiranog Servisa - Ništa"

msgid "GAMES"
msgstr "Igre"

msgid "MUSIC MANAGER"
msgstr "UPRAVLJANJE GLAZBOM"

msgid "Voice Volume"
msgstr "Glasovna jačina"

msgid "FX Volume"
msgstr "FX jačina"

msgid "Music Volume"
msgstr "Jačina glazbe"

msgid "Trap Cursor"
msgstr "Zarobi Kursor"

msgid "Reverse Rotation"
msgstr "Obrni rotaciju"

msgid "There appears to be a game update available!"
msgstr "Ažuriranje igre je dostupno!"

msgid "Your version of Warzone is incompatible with this game."
msgstr "Instalirana verzija Warzone-a je nekompatibilna sa ovom igrom."

#, c-format
msgid "Sending Map: %u%% "
msgstr "Slanje karte: %u%%"

#, c-format
msgid "Map: %u%% downloaded"
msgstr "Karta: %u%% downloadana"

msgid "Click when ready"
msgstr "Označi kada si spreman"

msgid "READY?"
msgstr "SPREMAN?"

msgid "*** password is NOT required! ***"
msgstr "Lozinka nije potrebna."

msgid "One-Player Skirmish"
msgstr "Okršaj za 1 igrača"

msgid "Click to see Map"
msgstr "Klikni za predprikaz karte"

msgid "Launch Transport"
msgstr "Pošalji transport"

msgid "There is not enough room in the Transport!"
msgstr "Nema dovoljno prostora u transporteru!"

msgid "Reinforcements landing"
msgstr "Pojačanja dolaze"

#, c-format
msgid "A new build of Warzone 2100 (%s) is available!"
msgstr "Nova verzija warzone-a (%s) je sada dostupna!"

msgid "A new build of Warzone 2100 is available!"
msgstr "Nova verzija warzone-a je sada dostupna!"

msgid "Get Update Now"
msgstr "Ažuriraj sada"

msgid "Compatibility Warning"
msgstr "Upozorenje: mogući problemi sa usklađenosti. (Compatibility warning)"

msgid ""
"An issue has been detected that may affect Warzone 2100's operation / "
"performance."
msgstr ""
"Uočen je problem koji može negativnu učinak na operaciju / performanse "
"Warzone-a."

msgid " (modified locally)"
msgstr " (lokalno promjenjena)"

msgid " - DEBUG"
msgstr " - DEBUG"

#, c-format
msgid "Version: %s,%s Built: %s%s"
msgstr "Verzija: %s,%s Građena: %s%s"

msgid "GAME OVER"
msgstr "IGRA JE GOTOVA"

msgid "The battle is over - you can leave the room."
msgstr "Bitka je završila, možete napustiti sobu."

msgid "YOU ARE VICTORIOUS!"
msgstr "POBJEDIO SI!!!"

msgid "YOU WERE DEFEATED!"
msgstr "IZGUBIO SI!!!"

msgid "Script Debugger"
msgstr "Script Debugger"

#: dns_resolv.c:202 dns_resolv.c:777
msgid "Error: Unable to open DNS cache file"
msgstr "Error: Unable to open DNS cache file"

#: dns_resolv.c:215 dns_resolv.c:787
msgid "Error: Unable to lock DNS cache file"
msgstr "Error: Unable to lock DNS cache file"

#: dns_resolv.c:302
msgid "None to process"
msgstr "None to process"

#: dns_resolv.c:319
msgid "addresses"
msgstr "addresses"

#: lang2.h:40
msgid "-h        = print this help message"
msgstr "-h        = print this help message"

#: lang2.h:43
msgid "-d        = print additional debug info"
msgstr "-d        = print additional debug info"

#: lang2.h:45
msgid "-f        = Fold sequence errors"
msgstr "-f        = Fold sequence errors"

#: lang2.h:46
msgid "-i        = ignore history file"
msgstr "-i        = ignore history file"

#: lang2.h:47
msgid "-p        = preserve state (incremental)"
msgstr "-p        = preserve state (incremental)"

#: lang2.h:49
msgid "-q        = suppress informational messages"
msgstr "-q        = suppress informational messages"

#: lang2.h:50
msgid "-Q        = suppress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = suppress _ALL_ messages"

#: lang2.h:51
msgid "-Y        = suppress country graph"
msgstr "-Y        = suppress country graph"

#: lang2.h:52
msgid "-G        = suppress hourly graph"
msgstr "-G        = suppress hourly graph"

#: lang2.h:53
msgid "-H        = suppress hourly stats"
msgstr "-H        = suppress hourly stats"

#: lang2.h:54
msgid "-L        = suppress color coded graph legends"
msgstr "-L        = suppress color coded graph legends"

#: lang2.h:55
msgid "-l num    = use num background lines on graph"
msgstr "-l num    = use num background lines on graph"

#: lang2.h:56
msgid "-m num    = Visit timeout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Visit timeout value (seconds)"

#: lang2.h:57
msgid "-T        = print timing information"
msgstr "-T        = print timing information"

#: lang2.h:58
msgid "-c file   = use configuration file 'file'"
msgstr "-c file   = use configuration file 'file'"

#: lang2.h:59
msgid "-n name   = hostname to use"
msgstr "-n name   = hostname to use"

#: lang2.h:60
msgid "-o dir    = output directory to use"
msgstr "-o dir    = output directory to use"

#: lang2.h:61
msgid "-t name   = report title 'name'"
msgstr "-t name   = report title 'name'"

#: lang2.h:62
msgid "-a name   = hide user agent 'name'"
msgstr "-a name   = hide user agent 'name'"

#: lang2.h:63
msgid "-r name   = hide referrer 'name'"
msgstr "-r name   = hide referrer 'name'"

#: lang2.h:64
msgid "-s name   = hide site 'name'"
msgstr "-s name   = hide site 'name'"

#: lang2.h:65
msgid "-u name   = hide URL 'name'"
msgstr "-u name   = hide URL 'name'"

#: lang2.h:66
msgid "-x name   = Use filename extension 'name'"
msgstr "-x name   = Use filename extension 'name'"

#: lang2.h:68
msgid "-P name   = Page type extension 'name'"
msgstr "-P name   = Page type extension 'name'"

#: lang2.h:69
msgid "-I name   = Index alias 'name'"
msgstr "-I name   = Index alias 'name'"

#: lang2.h:72
msgid "-A num    = Display num top agents"
msgstr "-A num    = Display num top agents"

#: lang2.h:73
msgid "-C num    = Display num top countries"
msgstr "-C num    = Display num top countries"

#: lang2.h:74
msgid "-R num    = Display num top referrers"
msgstr "-R num    = Display num top referrers"

#: lang2.h:75
msgid "-S num    = Display num top sites"
msgstr "-S num    = Display num top sites"

#: lang2.h:76
msgid "-U num    = Display num top URLs"
msgstr "-U num    = Display num top URLs"

#: lang2.h:77
msgid "-e num    = Display num top Entry Pages"
msgstr "-e num    = Display num top Entry Pages"

#: lang2.h:78
msgid "-E num    = Display num top Exit Pages"
msgstr "-E num    = Display num top Exit Pages"

#: lang2.h:79
msgid "-g num    = Group Domains to 'num' levels"
msgstr "-g num    = Group Domains to 'num' levels"

#: lang2.h:80
msgid "-X        = Hide individual sites"
msgstr "-X        = Hide individual sites"

#: lang2.h:83
msgid "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"
msgstr "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"

#: lang2.h:84
msgid "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"
msgstr "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"

#: lang2.h:159
msgid "International (int)"
msgstr "Medjunarodni (int)"

#: lang2.h:175
msgid "Nato field (nato)"
msgstr "NATO (nato)"

#: lang2.h:222
msgid "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Obala bjelokosti"

#: lang2.h:255
msgid "Great Britain (UK)"
msgstr "Velika Britanija (UK)"

#: lang2.h:268
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isls."
msgstr "Juzna Georgia and Juzni Sandwich otoci"

#: lang2.h:358
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre i Miquelon"

#: lang2.h:377
msgid "St. Helena"
msgstr "Sveta Helena"

#: lang2.h:411
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "US Minor Outlying otoci"

#: lang2.h:415
msgid "Vatican City State (Holy See)"
msgstr "Vatican City State (Holy See)"

#: lang2.h:419
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Djevicanski otoci (U.S.)"

#: output.c:530
msgid "Monthly Statistics for"
msgstr "Mjesecna statistika za"

#: output.c:689
msgid "Daily Statistics for"
msgstr "Dnevna statistika za"

#: output.c:786
msgid "Hourly Statistics for"
msgstr "Statistika po satu za"

#: output.c:925 output.c:928
msgid "Total Sites"
msgstr "kompjutera"

#: output.c:1131 output.c:1134
msgid "Total URLs"
msgstr "URL-ova"

#: output.c:1364
msgid "Total Entry Pages"
msgstr "ulaznih stranica"

#: output.c:1364
msgid "Total Exit Pages"
msgstr "izlaznih stranica"

#: output.c:1459
msgid "Total Referrers"
msgstr "referiranja"

#: output.c:1624
msgid "Total User Agents"
msgstr "korisnickih programa"

#: output.c:1771
msgid "Total Search Strings"
msgstr "tekstova pretrazivanja"

#: output.c:1892
msgid "Total Usernames"
msgstr "korisnickih imena"

msgid "Total Countries"
msgstr "zemalja"

#: parser.c:232 parser.c:426
msgid "Warning: Truncating oversized hostname"
msgstr "Warning: Truncating oversized hostname"

#: parser.c:264
msgid "Warning: Truncating oversized username"
msgstr "Warning: Truncating oversized username"

#: parser.c:286
msgid "Warning: Truncating oversized date field"
msgstr "Warning: Truncating oversized date field"

#: webalizer.c:584
msgid "No cache file specified, aborting..."
msgstr "No cache file specified, aborting..."

#: webalizer.c:593
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS Lookup"

#: webalizer.c:611
msgid "Using DNS cache file"
msgstr "Using DNS cache file"

msgid "Error: Skipping oversized log record"
msgstr "Error: Skipping oversized log record"

#: webalizer.c:766
msgid "Error: Skipping record (bad date)"
msgstr "Error: Skipping record (bad date)"

msgid "Czechoslovakia (former)"
msgstr "Cehoslovacka (bivsa)"

msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Hrvatska"

msgid "Korea (North)"
msgstr "Koreja (Sjeverna)"

msgid "Korea (South)"
msgstr "Koreja (Juzna)"

msgid "Neutral Zone"
msgstr "Neutralna zona"

msgid "USSR (former)"
msgstr "SSSR (bivsi)"

msgid "Zaire"
msgstr "Zair"

msgid "KBytes"
msgstr "KB"

msgid "Warning: Possible duplicate data found"
msgstr "Warning: Possible duplicate data found"

msgid "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"
msgstr "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"

msgid "-G        = supress hourly graph"
msgstr "-G        = supress hourly graph"

msgid "-H        = supress hourly stats"
msgstr "-H        = supress hourly stats"

msgid "-L        = supress color coded graph legends"
msgstr "-L        = supress color coded graph legends"

msgid "-Q        = supress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = supress _ALL_ messages"

msgid "-Y        = supress country graph"
msgstr "-Y        = supress country graph"

msgid "-m num    = Visit timout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Visit timout value (seconds)"

msgid "-q        = supress informational messages"
msgstr "-q        = supress informational messages"

msgid "-v -V     = print version information"
msgstr "-v -V     = print version information"

msgid "France; Metropolitan"
msgstr "Francuska, Metropolitan"

msgid "KBytes per Day"
msgstr "KBajta na dan"

msgid "New Zealand (Aotearoa)"
msgstr "Novi Zeland (Aotearoa)"

msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Organizacije (org)"

msgid "Reading previous run data..."
msgstr "Reading previous run data.."

msgid "Total KBytes"
msgstr "Ukupno KBajta"

msgid "US Commercial"
msgstr "SAD komercijalni (com)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sp_remi sliku kao"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _slike"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Kopira_j lokaciju video poveznice"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Kopira_j lokaciju poveznice zvuka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Uklj/Isklj medijska upravljanja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Prikaži medijska upravljanja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Sakrij medijska upravljanja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Uklj/Isklj ponavljanje _reprodukcije medija"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Prebaci video na _cijeli zaslon"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "Zalijepi kao običan_tekst"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Koristi najmanje %d znak"
msgstr[1] "Koristi najmanje %d znaka"
msgstr[2] "Koristi najmanje %d znakova"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Koristi ne više od %d znaka"
msgstr[1] "Koristi ne više od %d znaka"
msgstr[2] "Koristi ne više od %d znakova"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:172
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ovaj se sadržaj može pretraživati. Upišite ključne riječi: "

#: ../../LocalizedStrings.cpp:188
msgid "Choose Files"
msgstr "Odabir datoteka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:198
msgid "no files selected"
msgstr "nema odabranih datoteka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:215
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Preuzmi povezanu datoteku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:233
msgid "Download Image"
msgstr "Preuzimanje slike"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:239
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Kopira_j sliku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:244
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Otvori_okvir u novom prozoru"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:284
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nema pronađenih pogodaka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:289
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Zanemari pravopis"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:294
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Uči pravopis"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:305
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Pretraži “<odabir>”"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:326
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Zanemari _gramatiku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:331
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Pravopis i _gramatika"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:337
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Prikaži pravopis i gramatiku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:338
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Sakrij pravopis i gramatiku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:343
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Provjeri dokument odmah"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:348
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Provjeri pravopis pri _tipkanju"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:353
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Provjeri gramatiku pri _tipkanju"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:384
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Smjer odlomka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:389
msgid "Selection Direction"
msgstr "Smjer odabira"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:410
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Otvori _snimku u novom prozoru"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:415
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Otvori _zvuk u novom prozoru"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:425
msgid "Download _Audio"
msgstr "Preuzmi _zvuk"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:431
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Kopiranje adrese snimke"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:436
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Kopiranje adrese zvuka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:446
msgid "Show Controls"
msgstr "Prikaži upravljanja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:451
msgid "Hide Controls"
msgstr "Sakrij upravljanja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:466
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Napusti cijeli zaslon"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:493
msgid "_Automatically Resize"
msgstr "_Automatska promjena veličine"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:508
msgid "_Actual Size"
msgstr "_Stvarna veličina"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:518
msgid "_Single Page Continuous"
msgstr "_Jedna stranica neprekidno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:523
msgid "_Two Pages"
msgstr "_Dvije stranice"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:528
msgid "_Two Pages Continuous"
msgstr "_Dvije stranice neprekidno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "No recent searches"
msgstr "Nema nedavnih pretraga"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Obriši nedavne pretrage"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:572
msgid "HTML content"
msgstr "HTML sadržaj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:582
msgid "list marker"
msgstr "oznaka popisa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:597
msgid "color well"
msgstr "krug boja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:627
msgid "summary"
msgstr "sažetak"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:637
msgid "suggestion"
msgstr "prijedlog"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:642
msgid "file upload button"
msgstr "tipka slanja datoteke"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:662
msgid "feed"
msgstr "kanal"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:667
msgid "figure"
msgstr "lik"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:672
msgid "email field"
msgstr "polje e-pošte"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:677
msgid "telephone number field"
msgstr "polje telefonskog broja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:682
msgid "URL field"
msgstr "URL polje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:687
msgid "date field"
msgstr "polje datuma"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:692
msgid "time field"
msgstr "polje vremena"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:697
msgid "date and time field"
msgstr "polje datuma i vremena"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:702
msgid "month and year field"
msgstr "polje mjeseca i godine"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:707
msgid "number field"
msgstr "polje broja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:712
msgid "week and year field"
msgstr "polje tjedna i godine"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
msgid "web alert dialog"
msgstr "dijalog web upozorenja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:722
msgid "web dialog"
msgstr "web dijalog"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:728
msgid "application status"
msgstr "stanje aplikacije"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:738
msgid "web application"
msgstr "web aplikacija"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:742
msgid "complementary"
msgstr "dopunski"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:744
msgid "content information"
msgstr "informacije sadržaja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:748
msgid "navigation"
msgstr "navigacija"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:756
msgid "tab panel"
msgstr "panel kartice"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:769
msgid "highlighted"
msgstr "istaknuto"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:774
msgid "press"
msgstr "pritisni"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:789
msgid "uncheck"
msgstr "ukloni oznaku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:799
msgid "jump"
msgstr "skoči"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:828
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Kupi s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Postavi s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:838
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Doniraj s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Provjeri s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:848
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Zabilježi s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:853
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Pretplati se na Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:859
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "Ponovno učitaj s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:863
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "Dodaj naovac u Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:867
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "Nadoplati s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:871
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "Naruči s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:875
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "Unajmi s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:879
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "Podrži s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:883
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "Doprinesi s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:887
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "Napojnica s Apple Payom"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:894
msgid "password AutoFill"
msgstr "automatsko popunjavanje lozinke"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:899
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "automatsko popunjavanje informacije kontakta"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:904
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "automatsko popunjavanje snažne lozinke"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:909
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "automatsko popunjavanje kreditne kartice"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:914
msgid "loading AutoFill"
msgstr "učitavanje automatskog popunjavanja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:919
msgid "Strong Password"
msgstr "Snažna lozinka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:924
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Nedostajući priključak"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Neuspjeh priključka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:934
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blokirani priključak"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blokirani priključak"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:944
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Nepodržani priključak"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:949
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Premali priključak"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:959
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:991
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Emitiranje uživo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:997
msgid "audio playback"
msgstr "reprodukcija zvuka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:999
msgid "video playback"
msgstr "reprodukcija snimke"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1001
msgid "mute"
msgstr "utišaj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1003
msgid "unmute"
msgstr "uključi zvuk"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1007
msgid "pause"
msgstr "pauziraj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1009
msgid "movie time"
msgstr "vrijeme filma"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1011
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "palac klizača vremenske trake"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 sekundi unatrag"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1015
msgid "return to real time"
msgstr "vraćanje u stvarno vrijeme"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1023
msgid "enter full screen"
msgstr "otvaranje u cijelom zaslonu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1025
msgid "exit full screen"
msgstr "izlazak iz cijelog zaslona"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1027
msgid "fast forward"
msgstr "brzo unaprijed"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1029
msgid "fast reverse"
msgstr "brzo unatrag"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1031
msgid "show closed captions"
msgstr "prikazivanje podnaslova"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1033
msgid "hide closed captions"
msgstr "sakrivanje podnaslova"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1046
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "upravljanje reporodukcijom i prikaz stanja zvučnog elementa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1048
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "upravljanje reporodukcijom i prikaz stanja elementa snimke"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1050
msgid "mute audio tracks"
msgstr "utišaj zvučni zapis"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1052
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "uključi zvuk zvučnog zapisa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1054
msgid "begin playback"
msgstr "početak reprodukcije"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1056
msgid "pause playback"
msgstr "pauziranje reprodukcije"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1058
msgid "movie time scrubber"
msgstr "vremenski klizač filma"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1060
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "tipka vremenskog klizača filma"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1062
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "traženje u filmu 30 sekundi unatrag"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1064
msgid "resume real time streaming"
msgstr "nastavi streamanje u stvarnom vremenu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1066
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "trenutno vrijeme filma u sekundama"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1068
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "broj sekundi ostatka filma"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1070
msgid "current movie status"
msgstr "trenutno stanje filma"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1072
msgid "seek quickly back"
msgstr "brzo premotavanje unatrag"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1074
msgid "seek quickly forward"
msgstr "brzo premotavanje unaprijed"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1076
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Reproduciraj film u cijelom zaslonu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1078
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "početak prikazivanja podnaslova"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1080
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "zaustavljanje prikazivanja podnaslova"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1093
msgid "indefinite time"
msgstr "neograničeno vrijeme"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1112
msgid "Fill out this field"
msgstr "Popuni ovo polje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1117
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Odaberi ovaj okvir odabira"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1132
msgid "Select one of these options"
msgstr "Odaberi jednu od ovih mogućnosti"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1137
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Odaberi stavku s popisa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1157
msgid "Enter a URL"
msgstr "Upiši URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1162
msgid "Match the requested format"
msgstr "Uskladi zatraženi format"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1187
msgid "range underflow"
msgstr "unutar raspona"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1199
msgid "range overflow"
msgstr "izvan raspona"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1205
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Upiši valjanu vrijednost"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1215
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Klik za napuštanje cijelog zaslona"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1222
msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name."
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1227
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions."
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1232
msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior."
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Automatski (Preporučeno)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1366
msgid "Show Media Stats"
msgstr "_Prikaži medijsku statistiku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1373
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Snapshotted priključak"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1378
msgid "Click to restart"
msgstr "Klikni za ponovno pokretanje"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1383
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Prikaži u blokiranim priključcima"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1395
msgid "<application> WebCrypto Master Key"
msgstr "<aplikacija> WebCrypto glavni ključ"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1401
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Koristi se za šifriranje WebCrypto ključeva u trajnoj pohrani, poput "
"IndexedDB bazi podataka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1410
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1435
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1440
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DAN"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1445
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MJESEC"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1450
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1477
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "Nastavi s Touch ID."

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "WebKitGTK lozinka"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Postavi boju"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Postavi boju pozadine"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Isključi kerning"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Utegnuti kerning"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Labavi kerning"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Koristi standardni kerning"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Isključi ligature"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Koristi standardne ligature"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Koristi sve ligature"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Podigni osnovicu"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Smanji osnovicu"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Postavi tradicionalni oblik znaka"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Postavi slovo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Promijeni svojstva"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj ulijevo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj udesno"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Postavljanje smjera pisanja"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Potpis"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Natpis"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "Precrtaj"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Obrub"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Neispisano"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Povlačenje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Podebljaj"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Ukosi"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Diktiranje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Zalijepi slovo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Zalijepi ravnalo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Tipkanje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Stvori poveznicu"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Ukloni poveznicu"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Umetni popis"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Izvlačenje"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Pretvori u uređeni popis"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Pretvori u neuređeni popis"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:146
msgctxt "Undo action name"
msgid "Remove Background"
msgstr "Ukloni pozadinu"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:680
msgid "JSC Options"
msgstr "JSC mogućnosti"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:680
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Prikaži JSC sadržaj"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Oznake s WebKitHitTestResult sadržejem"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI poveznice"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "URI poveznice"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Poveznica naslova"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Poveznica naslova"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Poveznica obilježja"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Poveznica obilježja"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI slike"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "URI slike"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "URI medija"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "URI medija"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:99
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "URI na koji će se uputiti zahtjev."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "URI za koji je odgovor napravljen."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:115
msgid "Status Code"
msgstr "Kôd stanja"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Kôd stanja odgovara vraćenog s poslužitelja."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:128
msgid "Content Length"
msgstr "Duljina sadržaja"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Očekivana duljina sadržaja."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "MIME vrsta odgovora"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:154
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Predloženi naziv datoteke"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Predloženi naziv datoteke za URI odgovor"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:171
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP zaglavlja"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "The HTTP headers of the response"
msgstr "HTTP zaglavlja odgovora"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:140
msgid "The user message name"
msgstr "Naziv poruke korisnika"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:159
msgid "The user message parameters"
msgstr "Parametri poruke korisnika"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:176
msgid "File Descriptor List"
msgstr "Popis opisnika datoteke"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:177
msgid "The user message list of file descriptors"
msgstr "Popis poruka korisnika popisnika datoteke"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Nedozvoljeno je korištenje ograničenog mrežnog ulaza"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "URL je blokiran blokatorom sadržaja"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "URL se ne može prikazati"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "URL je blokiran ograničenjem uređaja"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Prekinuto je učitavanje okvira"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Greška rukovanja sinkronim učitavanjem s prilagođenim protokolom"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "URL je blokiran filtrom sadržaja"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Sadržaj s određenom MIME vrstom ne može biti prikazan"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Učitavanje rukovanja priključkom"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2452
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Učitavanje zahtjeva je prekinuto"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:38
msgid "Invalid page range"
msgstr "Neispravan raspon stranica"

#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Korisnik je prekinuo preuzimanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:284
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Identifikator automatske sesije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:168
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Lokalni URI spremanja preuzimanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:181
msgid "The response of the download"
msgstr "Odgovor preuzimanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:198
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Preostali napredak"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:199
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Određuje trenutni napredak preuzimanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Doputi prebrisivanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Treba li odredište biti prebirsano"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Svojstva tipkanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Oznake sa svojstivima tipkanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Baza podataka favikona još nije pokrenuta"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:181
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Stranica %s nema favikonu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:191
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Nepoznata favikona za stranicu %s"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtar MIME vrsta"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Filtar trenutno pridružen sa zahtjevom"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "MIME vrste"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Popis MIME vrsta povezan sa zahtjevom"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Treba li odabiratelj datoteka odabrati više datoteka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Popis odabranih datoteka pridruženih zahtjevu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Tekst pretrage u pogledu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Mogućnosti pretrage za korištenje u radanji pretrage"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Najveći broj podudaranja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Najveći broj podudaranja u zadanom tekstu prijavka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView pridružen s ovim upravljačem pretrage"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:365
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Omogući preciznu točnost"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:366
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti preciznu točnost"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Radnja navigacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction koja pokreće ovu radnju"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Vrsta navigacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Vrsta navigacije koja pokreće ovu radnju"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Tipka miša"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Tipka miša koja se koristi ako je ova radnja pokrenuta događajem miša"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Izmjenjivači događaja miša"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Izmjenjivači su aktivni ako je ova radnja pokrenuta događajem miša"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Zahtjev URI navigacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "URI zahtjev koji je pridružen s navigacijom"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Naziv okvira"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Naziv novog okvira ovog odredišta radnje navigacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Jedinstven id za obavijesti"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
msgid "The title for the notification"
msgstr "Naslov obavijesti"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "The body for the notification"
msgstr "Sadržaj obavijesti"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Identfikator oznake obavijesti"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Odgovor URI zahtjeva"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "URI zahtjev koji je pridružen s ovom radnjom pravila"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI zahtjev"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "URI zahtjev koji je pridružen s ovom radnjom pravila"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Omogući JavaScript."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Auto load images"
msgstr "Automatsko učitavanje slika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:643
msgid "Load images automatically."
msgstr "Učitaj slike automatski."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:656
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Učitaj ikone zanemarujući postavke učitavanja slike"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:657
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Treba li učitati ikone stranice zanemarujući postavke učitavanja slike."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:675
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Treba li omogućiti izvanmrežnu predmemoriju web aplikacije."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:691
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Omogući HTML5 lokalnu pohranu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Treba li omgućiti podršku HTML5 lokalne pohrane."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Omogući HTML5 bazu podataka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Treba li omogućiti podršku HTML5 baze podataka."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Omogući XSS revizora"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:721
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Treba li omogućiti XSS revizora."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:735
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Omogući poravnavanje okvira"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:736
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Treba li omogućiti poravnavanje okvira."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750
msgid "Enable plugins"
msgstr "Omogući priključke"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Omogući ugrađene objekte priključka."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogući Javu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:766
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Treba li omogućiti Java podršku."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:779
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript se može otvoriti u prozoru automatski"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Treba li JavaScript otvoriti u prozoru automatski."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:795
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Omogući revizora hiper poveznica"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:796
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Treba li <ping> slati pingove."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808
msgid "Default font family"
msgstr "Zadana vrsta slova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:809
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr "Zadana vrsta slova korištena za sadržaj."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:822
msgid "Monospace font family"
msgstr "Monospace vrsta slova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:823
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "Zadana monospace vrsta slova korištena za sadržaj."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif vrsta slova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:836
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "Zadana serif vrsta slova korištena za sadržaj."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:848
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Sans-serif vrsta slova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:849
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr "Zadana sans-serif vrsta slova korištena za sadržaj."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:861
msgid "Cursive font family"
msgstr "Cursive vrsta slova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:862
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr "Zadana cursive vrsta slova korištena za sadržaj."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:874
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Fantasy vrsta slova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:875
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr "Zadana fantasy vrsta slova korištena za sadržaj."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Pictograph vrsta slova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:888
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr "Zadana pictograph vrsta slova korištena za sadržaj."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:902
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Zadana veličina slova korištena za prikaz teksta."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Zadana veličina monospace slova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Zadana veličina slova korištena za prikaz monospace teksta."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:931
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Najmanja veličina slova korištena za prikaz teksta."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:943
msgid "Default charset"
msgstr "Zadani skup znakova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:944
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Zadani skup znakova teksta korišten za tumačenje sadržaja s neodređenim "
"skupom znakova."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Omogući anonimno pregledavanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:961
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Treba li omogućiti anonimno pregledavanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:974
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Omogući dodatke za razvijatelje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:975
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Treba li omogućiti dodatke za razvijatelje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:987
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Omogući područja teksta promjenjive veličine"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Treba li omogućiti područja teksta promjenjive veličine"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Omogući kartice na poveznicama"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1004
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Treba li omogućiti kartice na poveznicama"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1017
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Omogući DNS predučitavanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1018
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Treba li omogućiti DNS predučitavanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1030
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Omogući pregledavanje pokazivačem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Treba li omogućiti poboljšanu pristupačnost navigacije tipkovnicom"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1046
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Omogući cjelozaslonski prikaz"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1047
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Treba li omogućiti Javascript cjelozaslonski API"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Ispis pozadina"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1060
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Trebaju li se pozadinske slike iscrtati tijekom ispisa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Omogući WebAudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1077
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Treba li se rukovati WebAudio sadržajem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Treba li se WebGL sadržaj prikazati"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Dopusti modalne dijaloge"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1109
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Treba li biti moguće stvaranje modalnih dijaloga"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1124
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Samo uvećanje teksta"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1125
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Treba li se razina uvećanja web prikaza odnositi samo na tekst"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript može pristupiti međuspremniku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Treba li JavaScript pristupiti međuspremniku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Reprodukcija medija zahtijeva geste korisnika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1157
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Treba li reprodukcija medija zahtijevati geste korisnika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1171
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Reprodukcija medija dopušta gledanje videa pri pregledu sadržaja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1172
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr ""
"Treba li reprodukcija medija dopustiti gledanje videa pri pregledu sadržaja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1186
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Iscrtaj pokazatelje sastavljanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1187
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Treba li iscrtati rubove sastavljanja i prebojati brojače"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1204
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Omogući quirks način rada za određene stranice"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1205
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Omogući kompatibilnost za određene zastarjele stranice"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1225
msgid "Enable page cache"
msgstr "Omogući predmemoriju stranice"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1226
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Treba li se koristiti predmemorija stranice"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1245
msgid "User agent string"
msgstr "Korisnički agent"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1246
msgid "The user agent string"
msgstr "Izraz korisničkog agenta"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Treba li omogućiti glatko pomicanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Omogući ubrzano 2D platno"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1279
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Treba li omogućiti ubrzano 2D platno"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Zapisuj poruke konzole u stdout"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Treba li zapisivati poruke konzole u stdout"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Omogući MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Treba li se rukovati MediaStream sadržajem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1329
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Omogući lažne uređaje za snimanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1330
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Treba li koristiti lažne uređaje za snimanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1349
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Omogući prostornu navigaciju"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Treba li omogućiti prostornu navigaciju."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1368
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Omogući MediaSource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1369
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Treba li se omogućiti MediaSource."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1388
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Omogući EncryptedMedia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1389
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Treba li se omogućiti EncryptedMedia."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1410
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Omogući MediaCapabilities"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1411
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Treba li se omogućiti MediaCapabilities."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1429
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Dopusti pristup datoteka iz URL-ova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1430
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Treba li dopustiti pristup datoteka iz URL-ova."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1449
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Dopusti univerzalan pristup iz sadržaja shema datoteke URL-ova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1450
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Treba li dopustiti univerzalan pristup iz sadržaja shema datoteke URL-ova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1467
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "Dopusti navigaciju gornjeg okvira do podataka URL-ova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1468
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr "Treba li dopusti navigaciju gornjeg okvira do podataka URL-ova"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Pravilo hardverskog ubrzanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Pravilo za odlučivanje omogućavanja i onemogućavanja hardverskog ubrzanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1509
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Omogući unatrag-naprijed geste navigacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1510
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Hoće li gesta prevlačenjem vodoravno pokrenuti unatrag-naprijed navigaciju"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1527
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Omogući JavaScript označavanje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Omogući JavaScript u označavanju dokumenata."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1544
msgid "Enable media"
msgstr "Omogući medije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1545
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Treba li se rukovati medijskim sadržajem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1560
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Vrsta medijskog sadržaja zahtijeva hardversku podršku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1561
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr "Popis vrste medijskog sadržaja koji zahtijeva hardversku podršku."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1579
msgid "Enable WebRTC"
msgstr "Omogući WebRTC"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1580
msgid "Whether WebRTC content should be handled"
msgstr "Treba li se rukovati WebRTC sadržajem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:149
msgid "Storage directory path"
msgstr "Putanja direktorija pohrane"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:150
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "Direktorij gdje su filtri sadržaja korisnika spremljeni"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:189
msgid "Is for audio device"
msgstr "Namijenjen je zvučnim uređajima"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:190
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr "Ima li ili ne mikrofon zatraženi medijski uređaj."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:202
msgid "Is for video device"
msgstr "Namijenjen je video uređajima"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:203
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr "Ima li ili ne medijski uređaj mogućnost snimanja videa."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:514
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:300
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Direktorij lokalne pohrane"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:515
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Direktorij za spremanje lokalnih podataka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:530
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Upravitelj podacima web stranice"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:531
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager pridružen ovom sadržaju"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:552
msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation"
msgstr "Procesi zamjene u navigaciji između web stranica"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:553
msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti procese zamjene u navigaciji između web stranica"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:572
msgid "Use system appearance for scrollbars"
msgstr "Koristi izgled sustava za trake klizanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:573
msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars"
msgstr "Treba li koristi izgled sustava za trake klizanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:589
msgid "Memory Pressure Settings"
msgstr "Postavke opterećenja memorije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:590
msgid ""
"The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by "
"this context"
msgstr ""
"WebKitMemoryPressureSettings primijenjen na web procese stvoren ovim "
"sadržajem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:611
msgid "Time Zone Override"
msgstr "Zaobilaženje vremenske zone"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:612
msgid "The time zone to use instead of the system one"
msgstr "Vremenska zona koja se koristi umjesto vremenske zone sustava"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Trenutni aktivan URI resursa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "The response of the resource"
msgstr "Odgovor resursa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:264
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Osnovni direktorij podataka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:265
msgid "The base directory for website data"
msgstr "Osnovni direktorij podataka web stranice"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:281
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Osnovni direktorij predmemorije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:282
msgid "The base directory for caches"
msgstr "Osnovni direktorij za predmemorije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:301
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Direktorij gdje će se spremati podaci lokalne pohrane"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:319
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Direktorij predmemorije ne disku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:320
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Direktorij gdje će se spremati HTTP predmemorija na disku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:338
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Direktorij predmemorije izvanmrežne web aplikacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:339
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Direktorij gdje se sprema predmemorija izvanmrežne web aplikacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:357
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "IndexedDB direktorij"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Direktorij gdje se sprema IndexedDB baza podataka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:376
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "WebSQL direktorij"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:377
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Direktorij gdje se sprema WebSQL baza podataka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:395
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "Direktorij HSTS predmemorije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:396
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr ""
"Direktorij gdje se sprema HTTP Striktna-Sigurnost-Prijenosa predmemorija"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:414
msgid "ITP Directory"
msgstr "ITP direktorij"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:415
msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored"
msgstr ""
"Direktorij gdje će biti pohranjeni podaci sprječavanja inteligentnog praćenja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:433
msgid "Service Worker Registrations Directory"
msgstr "Direktorij registracije radne usluge"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:434
msgid "The directory where service workers registrations will be stored"
msgstr "Direktorij u kojem će se pohranjivati registracije radne usluge"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:452
msgid "DOM Cache directory"
msgstr "Direktorij DOM predmemorije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:453
msgid "The directory where DOM cache will be stored"
msgstr "Direktorij za pohranu DOM predmemorije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:473
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Treba li WebKitWebsiteDataManager biti kratkotrajan"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1088
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Pozadina web prikaza"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101
msgid "Web Context"
msgstr "Web sadržaj"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1102
msgid "The web context for the view"
msgstr "Web sadržaj prikaza"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1117
msgid "Related WebView"
msgstr "Povezani web prikaz"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1118
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Povezani WebKitWebView korišten pri stvaranju prikaza za dijeljene s istim "
"web procesom"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1132
msgid "WebView settings"
msgstr "Postavke web prikaza"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1133
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKit postavke prikaza"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1147
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Upravitelj korisničkog sadržaja web prikaza"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1148
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager web prikaza"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1162
msgid "Main frame document title"
msgstr "Naslov glavnog okvira dokumenta"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1180
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Napredak preostalog učitavanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Preostali postotak završetka učitavanja dokumenta"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1195
msgid "Favicon"
msgstr "Favikona"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1196
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Favikona pridružena prikazu, ako postoji"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1210
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Trenutni aktivan URI prikaza"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1224
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Razina uvećanja sadržaja prikaza"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1241
msgid "Is Loading"
msgstr "Učitati"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1242
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Treba li prikaz učitati stranicu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1260
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Treba li prikaz reproducirati zvuk"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1286
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Treba li web prikaz biti kratkotrajan"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1303
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Treba li se  web prikazom upravljati automatski"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1321
msgid "The browsing context presentation type for automation"
msgstr "Vrsta prikaza sadržaja pregledavanja za automatizaciju"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1338
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Može li sadržaj mijenjati korisnik."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1352
msgid "Page Identifier"
msgstr "Identifikator stranice"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1353
msgid "The page identifier."
msgstr "Identifikator stranice."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1369
msgid "Whether the view audio is muted"
msgstr "Treba li utišati zvuk gledanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1383
msgid "Default Website Policies"
msgstr "Zadana pravila web stranice"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1384
msgid "The default policy object for sites loaded in this view"
msgstr "Zadani objekt pravila za stranice učitane u ovom prikazu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1399
msgid ""
"Whether the web process currently associated to the web view is responsive"
msgstr "Treba li web proces trenutno pridružen web prikazu biti responzivan"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1423
msgid "The capture state of the camera device"
msgstr "Stanje snimanja kamere"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1448
msgid "The capture state of the microphone device"
msgstr "Stanje snimanja mikrofona"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1473
msgid "The capture state of the display device"
msgstr "Stanje snimanja zaslona"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1494
msgid "Enables WebExtension mode"
msgstr "Omogući način rada web proširenja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1518
msgid "The default Content-Security-Policy"
msgstr "Zadana Pravila-sigurnosti-sadržaja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4628
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju snimke"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4927
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:913
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "Porukom %s se ne može rukovati"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Veličina i položaj prozora na zaslonu."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Vidljivost alatne trake"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva na prozoru."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Vidljivost trake stanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Treba li statusna traka biti vidljiva u prozoru."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Vidljivost trake pomicanja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Treba li traka pomicanja biti vidljiva u glavnom prozoru."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Vidljivost trake izbornika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Treba li traka izbornika biti vidljiva u prozoru."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Vidljivost trake lokacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Treba li traka lokacije biti vidljiva u prozoru."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Treba li se prozoru mijenjati veličina."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Treba li glavni prozor biti prikazan u cijelo zaslonu."

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Potrebna je ovjera za %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Poruka stranice: “%s”"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:134
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Trenutna RGBA boja zahtjeva"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Widget koji će biti dodan u dijalog ispisa."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Naslov widgeta koji će biti dodan dijalogu ispisa."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168
msgid "Web View"
msgstr "Web prikaz"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:169
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Web prikaz koji će se ispisati"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:182
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Početne postavke ispisa za radnje ispisa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:194
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Početne postavke stranice za radnje ispisa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:344
msgid "Printer not found"
msgstr "Pisač nije pronađen"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Sigurno želite napustiti ovu stranicu?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333
msgid "Stay on Page"
msgstr "Ostani na stranici"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "Inspected URI"
msgstr "Provjeren URI"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:130
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI koji je trenutno provjeren"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "Attached Height"
msgstr "Priložena visina"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:142
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Visina koju bi inspektor trebao imati kada je priložen"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Priložo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Može li se inspektor priložiti na isti prozor koji sadrži provjereni prikaz"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2377
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Web stranica je pokrenuta u cijelom zaslonu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web inspektor"

#. TRANSLATORS: the default action for a desktop notification created by a website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Notifications/glib/NotificationService.cpp:386
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potvrda"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na uslugu geolokacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Neuspjelo određivanje položaja iz usluge geolokacije"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Lokalni dokumenti na vašem računalu"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:457
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Trenutni aktivan URI web stranice"

#: libwget/cookie.c:411
#, c-format
msgid "Incomplete cookie entry: %s\n"
msgstr "Nepotpuni kolačić: %s\n"

#: libwget/cookie.c:445
msgid "Failed to read cookies\n"
msgstr "Nije uspjelo pročitati kolačiće\n"

#: libwget/cookie.c:506
#, c-format
msgid "Failed to write cookie file '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati kolačiće u datateku ‘%s“\n"

#: libwget/cookie_parse.c:365
msgid "Cookie without name or assignment ignored\n"
msgstr "Kolačić bez imena ili zadatak je zanemaren\n"

#: libwget/css.c:152
#, c-format
msgid "Unknown token after @charset: %d\n"
msgstr "Nepoznati token iza @charset: %d\n"

#: libwget/css_url.c:104
#, c-format
msgid "Cannot resolve relative URI '%s'\n"
msgstr "Nije moguće razriješiti relativnu URI adresu „%s“\n"

#: libwget/decompressor.c:123
msgid "Failed to init gzip decompression\n"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti gzip dekompresiju\n"

#: libwget/decompressor.c:159
msgid "Failed to re-init deflate/gzip decompression\n"
msgstr "Nije uspjelo ponovno pokrenuti deflate/gzip dekompresiju\n"

#: libwget/decompressor.c:175
#, c-format
msgid "Failed to uncompress gzip stream (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo raspakirati gzip stream (%d)\n"

#: libwget/decompressor.c:184
#, c-format
msgid "Failed to close gzip stream (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo zatvoriti gzip stream (%d)\n"

#: libwget/decompressor.c:193
msgid "Failed to init deflate decompression\n"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti dekompresiju\n"

#: libwget/decompressor.c:208
msgid "Failed to init LZMA decompression\n"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti LZMA dekompresiju\n"

#: libwget/decompressor.c:247
#, c-format
msgid "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo raspakirati LZMA stream (%d)\n"

#: libwget/decompressor.c:261
msgid "Failed to init Brotli decompression\n"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti Brotli dekompresiju\n"

#: libwget/decompressor.c:304
#, c-format
msgid "Failed to uncompress Brotli stream (%u): %s\n"
msgstr "Nije uspjelo raspakirati Brotli stream (%u): %s\n"

#: libwget/decompressor.c:319
msgid "Failed to create Zstandard decompression\n"
msgstr "Nije uspjelo raspakirati Zstandard paket\n"

#: libwget/decompressor.c:325
#, c-format
msgid "Failed to init Zstandard decompression: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo inicirati raspakiravanje Zstandard paketa: %s\n"

#: libwget/decompressor.c:356
#, c-format
msgid "Failed to uncompress Zstandard stream: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo raspakirati Zstandard tok podataka (stream): %s\n"

#: libwget/decompressor.c:377
msgid "Failed to create lzip decompression\n"
msgstr "Nije uspjelo iniciati raspakiravanje lzip paketa\n"

#: libwget/decompressor.c:384
#, c-format
msgid "Failed to create lzip decompression: %d %s\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti lzip raspakiranje: %d %s\n"

#: libwget/decompressor.c:405
#, c-format
msgid "Failed to uncompress lzip stream: %d %s\n"
msgstr "Nije uspjelo raspakirati lzip stream: %d %s\n"

#: libwget/decompressor.c:460
msgid "Failed to init bzip2 decompression\n"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti bzip2 dekompresiju\n"

#: libwget/decompressor.c:499
#, c-format
msgid "Failed to uncompress bzip2 stream (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo raspakirati bzip2 stream (%d)\n"

#: libwget/dns.c:315
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s:%d': %s\n"
msgstr "Nije uspjelo razriješiti ‘%s:%d’: %s\n"

#: libwget/dns.c:398
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' (%s)\n"
msgstr "Nije uspjelo razriješiti ‘%s’ (%s)\n"

#: libwget/encoding.c:112
#, c-format
msgid "Failed to transcode '%s' string into '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo prekodirarati „%s“ string u „%s“ (%d)\n"

#: libwget/encoding.c:124
#, c-format
msgid "Failed to prepare transcoding '%s' into '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo pripremiti prekodiranje „%s“ u „%s“ (%d)\n"

#: libwget/encoding.c:261
#, c-format
msgid "toASCII(%s) failed (%d): %s\n"
msgstr "Neuspješni toASCII(%s) za (%d): %s\n"

#: libwget/encoding.c:280
#, c-format
msgid "toASCII failed (%d): %s\n"
msgstr "Neuspješni toASCII za (%d): %s\n"

#: libwget/encoding.c:283
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n"
msgstr "Nevaljana UTF-8 sekvencija nije pretvorena: „%s“\n"

#: libwget/encoding.c:287
#, c-format
msgid "toASCII not available: '%s'\n"
msgstr "toASCII nije dostupni: „%s“\n"

#: libwget/error.c:45
msgid "General error"
msgstr "Opća greška"

#: libwget/error.c:46
msgid "No memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

#: libwget/error.c:49
msgid "Connect error"
msgstr "Greška u spajanju"

#: libwget/error.c:50
msgid "Handshake error"
msgstr "Greška pri rukovanju"

#: libwget/error.c:51
msgid "Certificate error"
msgstr "Greška u certifikatu"

#: libwget/error.c:52
msgid "libwget has been built without TLS support"
msgstr "libwget je izgrađen bez podrške za TLS"

#: libwget/error.c:53
msgid "Failed to parse XML"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti XML"

#: libwget/error.c:56
msgid "Unsupported function"
msgstr "Nepodržana funkcija"

#: libwget/hash_printf.c:83
#, c-format
msgid "Failed to hash (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo izračunati hash (%d)\n"

#: libwget/hash_printf.c:89
#, c-format
msgid "%s: Failed to malloc %zu bytes\n"
msgstr "%s: Nije uspjelo dodijeliti %zu bajta za malloc\n"

#: libwget/hashfile.c:92
#, c-format
msgid "Unknown hash type '%s'\n"
msgstr "Nepoznati tip hasha „%s“\n"

#: libwget/hashfile.c:794 libwget/hpkp_db.c:159
#, c-format
msgid "%s: Unexpected hash len %zu > %zu\n"
msgstr "%s: Neočekivana duljina hasha %zu > %zu\n"

#: libwget/hashfile.c:816
#, c-format
msgid "%s: Hash init failed for type '%s': %s\n"
msgstr "%s: nije uspjelo iniciranje hash-a za tip „%s“: %s\n"

#: libwget/hashfile.c:822
#, c-format
msgid "%s: Hash update failed: %s\n"
msgstr "%s: nije uspjelo ažurirati hash: %s\n"

#: libwget/hashfile.c:833
#, c-format
msgid "%s: Hash finalization failed: %s\n"
msgstr "%s: nije uspjelo završiti hash: %s\n"

#: libwget/hashfile.c:838
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %llu bytes\n"
msgstr "%s: nije uspjelo pročitati %llu bajta\n"

#: libwget/hpkp_db.c:311
#, c-format
msgid "HPKP: could not parse host line '%s'\n"
msgstr "HPKP: nije bilo moguće obraditi redak s hostom „%s“\n"

#: libwget/hpkp_db.c:317
#, c-format
msgid "HPKP: could not parse pin line '%s'\n"
msgstr "HPKP: nije bilo moguće obraditi redak s pinom „%s“\n"

#: libwget/hpkp_db.c:360
msgid "Failed to read HPKP data\n"
msgstr "Nije uspjelo pročitati HPKP podatke\n"

#: libwget/hpkp_db.c:450
#, c-format
msgid "Failed to write HPKP file '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati HPKP datateku „%s„\n"

#: libwget/hsts.c:419 libwget/tls_session.c:332
#, c-format
msgid "Failed to parse HSTS line: '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo obraditi HSTS redak: „%s“\n"

#: libwget/hsts.c:459
msgid "Failed to read HSTS data\n"
msgstr "Nije uspjelo pročitati HSTS podatke\n"

#: libwget/hsts.c:522
#, c-format
msgid "Failed to write HSTS file '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati HSTS datoteku „%s“\n"

#: libwget/http.c:184 libwget/http.c:194 libwget/http.c:203 libwget/http.c:212
#, c-format
msgid "%s: Unknown key %d (or value must not be an integer)\n"
msgstr "%s: nepoznati ključ %d (ili vrijednost ne smije biti cijeli broj)\n"

#: libwget/http.c:309 src/http.c:5108
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Nepodržana kvaliteta zaštite „%s“\n"

#: libwget/http.c:320 src/http.c:5113
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Nepodržani algoritam „%s“\n"

#: libwget/http.c:412
#, c-format
msgid "Decompress failed [host: %s - resource: %s]\n"
msgstr "Dekompresija nije uspjela [host: %s - resurs: %s]\n"

#: libwget/http.c:483
#, c-format
msgid "Proxy connection failed with: %s\n"
msgstr "Zamjenska veza nije uspjela: %s\n"

#: libwget/http.c:668
msgid "Failed to create request buffer\n"
msgstr "Nije uspjelo kreirarati međuspremnik zahtjeva\n"

#: libwget/http.c:835 libwget/tls_session.c:374
#, c-format
msgid "Failed to allocate %zu bytes\n"
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti %zu bajtova\n"

#: libwget/http.c:929
#, c-format
msgid "Failed to allocate %zu bytes (%s)\n"
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti %zu bajta (%s)\n"

#: libwget/http.c:952
#, c-format
msgid "Failed to convert chunk size '%.31s' (%s)\n"
msgstr "Nije uspjelo pretvoriti komad veličine ‘%.31s’ (%s)\n"

#: libwget/http.c:990
#, c-format
msgid "Chunk size overflow: %zX (%s)\n"
msgstr "Prelijevanje komada veličine: %zX (%s)\n"

#: libwget/http.c:1032
#, c-format
msgid "Expected end-of-chunk not found (%s)\n"
msgstr "Nije nađen očekivani end-of-chunk (%s)\n"

#: libwget/http.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to read %zd bytes (%d) (%s)\n"
msgstr "Nije uspjelo učitati %zd bajta (%d) (%s)\n"

#: libwget/http.c:1086
#, c-format
msgid "Just got %zu of %zu bytes (%s)\n"
msgstr "Primljeno je samo %zu od %zu bajta (%s)\n"

#: libwget/http.c:1091
#, c-format
msgid "Body too large: %zu instead of %zu bytes (%s)\n"
msgstr "Sadržaj je prevelik: %zu umjesto %zu bajta (%s)\n"

#: libwget/http2.c:200
msgid "Failed to create HTTP2 callbacks\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti povratne HTTP2 pozive\n"

#: libwget/http2.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create HTTP2 client session (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti HTTP2 sesiju klijenta (%d)\n"

#: libwget/http2.c:220
#, c-format
msgid "Failed to submit HTTP2 client settings (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo poslati HTTP2 postavke klienta (%d)\n"

#: libwget/http2.c:240
#, c-format
msgid "Failed to terminate HTTP2 session (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo završiti HTTP2 sesiju (%d)\n"

#: libwget/http2.c:289
#, c-format
msgid "Failed to allocate nvs[%d]\n"
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti nvs[%d]\n"

#: libwget/http2.c:295
#, c-format
msgid "Failed to allocate resource[%zu]\n"
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti resource[%zu]\n"

#: libwget/http2.c:360
msgid "Failed to submit HTTP2 request\n"
msgstr "Nije uspjelo poslati HTTP2 zahtjev\n"

#: libwget/http_highlevel.c:45
#, c-format
msgid "Failed to fwrite %zu bytes of data (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo fwrite() %zu bajta od podataka (%d)\n"

#: libwget/http_highlevel.c:60
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes of data (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati %zu bajtova podataka (%d)\n"

#: libwget/http_highlevel.c:165
#, c-format
msgid "Unknown option %d\n"
msgstr "Nepoznata opcija %d\n"

#: libwget/http_highlevel.c:175
msgid "Error parsing URL\n"
msgstr "Greška pri raščlambi URL adrese\n"

#: libwget/http_highlevel.c:182
msgid "Missing URL/URI\n"
msgstr "Nema URL/URI adrese\n"

#: libwget/http_parse.c:865 libwget/http_parse.c:890
#, c-format
msgid "Failed to parse date '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti datum „%s“\n"

#: libwget/http_parse.c:1273
msgid "HTTP response header not found\n"
msgstr "Nije pronađeno zaglavlje HTTP odgovora\n"

#: libwget/init.c:137 src/options.c:3683
#, c-format
msgid "Failed to init DNS cache (%d)"
msgstr "Nije uspjelo inicirati DNS predmemoriju (%d)"

#: libwget/init.c:172 libwget/init.c:246 libwget/init.c:271 libwget/init.c:286
#, c-format
msgid "%s: Unknown option %d"
msgstr "%s: nepoznata opcija %d"

#: libwget/init.c:191
#, c-format
msgid "%s: Failed to init networking (%d)"
msgstr "%s: nije uspjelo pokrenuti mrežu (%d)"

#: libwget/init.c:229
#, c-format
msgid "%s: Failed to deinit networking (%d)"
msgstr "%s: nije uspjelo otkazati pokretanje mreže (%d)"

#: libwget/io.c:126
#, c-format
msgid "%s: Failed to read, error %d\n"
msgstr "%s: nije uspjelo čitati -- greška %d\n"

#: libwget/io.c:346
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Size of %s changed from %lld to %lld while reading. This may lead "
"to unwanted results !\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: U tijeku čitanja veličina od %s promijenila se od %lld na %lld.\n"
"To bi moglo izazvati neželjeni rezultat!\n"

#: libwget/io.c:349
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s\n"
msgstr "Nije uspjelo dobiti fstat() %s\n"

#: libwget/io.c:438
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti „%s“ (%d)\n"

#: libwget/io.c:445
#, c-format
msgid "Failed to lock '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo zaključati „%s“ (%d)\n"

#: libwget/io.c:454
#, c-format
msgid "Failed to read open '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo pročitati otvoreni „%s“ (%d)\n"

#: libwget/io.c:477
#, c-format
msgid "Failed to open tmpfile '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti privremenu datoteku „%s“ (%d)\n"

#: libwget/io.c:486
#, c-format
msgid "Failed to write open '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati otvoreni „%s“ (%d)\n"

#: libwget/io.c:502
#, c-format
msgid "Failed to write/close '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati ili zatvoriti „%s“ (%d)\n"

#: libwget/io.c:510
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo preimenovati „%s“ u „%s“ (%d)\n"

#: libwget/io.c:511
#, c-format
msgid "Take manually care for '%s'\n"
msgstr "Pobrinite se sami za „%s“\n"

#: libwget/iri.c:663
#, c-format
msgid "Missing host/domain in URI '%s'\n"
msgstr "Nema hosta ili domene u URI adresi „%s“\n"

#: libwget/net.c:133
#, c-format
msgid "%s (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n"
msgstr "%s (hostname=‘%s’, ip=%s, errno=%d)\n"

#: libwget/net.c:140
#, c-format
msgid "%s (hostname='%s', errno=%d)\n"
msgstr "%s (hostname=‘%s’, errno=%d)\n"

#: libwget/net.c:608 libwget/net.c:616
msgid "Failed to set socket to non-blocking\n"
msgstr "Nije uspjelo postaviti utičnicu u neblokirajući rad\n"

#: libwget/net.c:613
msgid "Failed to get socket flags\n"
msgstr "Nije uspjelo dobiti zastavice utičnice\n"

#: libwget/net.c:625
msgid "Failed to set socket option REUSEADDR\n"
msgstr "Nije uspjelo postaviti opciju REUSEADDR\n"

#: libwget/net.c:629
msgid "Failed to set socket option NODELAY\n"
msgstr "Nije uspjelo postaviti opciju NODELAY\n"

#: libwget/net.c:634
msgid "Failed to set socket option BINDTODEVICE\n"
msgstr "Nije uspjelo postaviti opciju utičnice BINDTODEVICE\n"

#: libwget/net.c:639
msgid "Unsupported socket option BINDTODEVICE\n"
msgstr "Nepodržana opcije utičnice BINDTODEVICE\n"

#: libwget/net.c:793
msgid "Failed to bind"
msgstr "Nije uspjelo povezati"

#: libwget/net.c:918
#, c-format
msgid "Failed to read %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo učitati %zu bajta (hostname=‘%s’, ip=%s, errno=%d)\n"

#: libwget/net.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to send %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo poslati %zu bajta (hostname=‘%s’, ip=%s, errno=%d)\n"

#: libwget/net.c:1043
#, c-format
msgid "%s: internal error: length mismatch %zu != %zd\n"
msgstr "%s: interna greška -- dužine se ne poduaraju %zu != %zd\n"

#: libwget/metalink.c:134
#, c-format
msgid "Mirror scheme not supported: '%s'\n"
msgstr "Nije podržana zrcalna shema: „%s“\n"

#: libwget/metalink.c:289
msgid "Error in parsing XML"
msgstr "Pogreška pri raščlambi XML"

#: libwget/ocsp.c:469
#, c-format
msgid "Failed to parse OCSP line: '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti OCSP redak: „%s“\n"

#: libwget/ocsp.c:515
msgid "Failed to read OCSP hosts\n"
msgstr "Nije uspjelo pročitati OCSP hostova\n"

#: libwget/ocsp.c:522
msgid "Failed to read OCSP fingerprints\n"
msgstr "Nije uspjelo pročitati OCSP otiske (fingerprints)\n"

#: libwget/ocsp.c:609
#, c-format
msgid "Failed to write to OCSP hosts to '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati OCSP hostova u „%s“\n"

#: libwget/ocsp.c:616
#, c-format
msgid "Failed to write to OCSP fingerprints to '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati u OCSP otiske u „%s“\n"

#: libwget/pipe.c:85
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for STDIN on %s\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev za STDIN na %s\n"

#: libwget/pipe.c:89
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for STDOUT on %s\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev za STDOUT na %s\n"

#: libwget/pipe.c:97
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for STDERR on %s\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev za STDERR na %s\n"

#: libwget/pipe.c:115 libwget/pipe.c:125 libwget/pipe.c:136
#, c-format
msgid "Failed to dup2(%d,%d) (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo izvšiti dup2(%d,%d) (%d)\n"

#: libwget/pipe.c:163
#, c-format
msgid "Failed to fork '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo napraviti novi proces (fork) „%s“\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:218 libwget/ssl_wolfssl.c:205
#, c-format
msgid "Unknown config key %d (or value must not be a string)\n"
msgstr ""
"Nepoznati konfiguracijski ključ %d (ili vrijednost ne smije biti string)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:252 libwget/ssl_wolfssl.c:239
#, c-format
msgid "Unknown config key %d (or value must not be an object)\n"
msgstr ""
"Nepoznati konfiguracijski ključ %d (ili vrijednost ne smije biti objekt)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:308 libwget/ssl_wolfssl.c:287
#, c-format
msgid "Unknown config key %d (or value must not be an integer)\n"
msgstr ""
"Nepoznati konfiguracijski ključ %d (ili vrijednost ne smije biti cijeli "
"broj)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:355
#, c-format
msgid "Certificate info [%u]:\n"
msgstr "Detalji o certifikatu [%u]:\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:358
#, c-format
msgid "  Valid since: %s"
msgstr "  Valjan od: %s"

#: libwget/ssl_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "  Expires: %s"
msgstr "  Vrijedi do: %s"

#: libwget/ssl_gnutls.c:368
#, c-format
msgid "  Fingerprint: %s\n"
msgstr "  Otisak: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:376
#, c-format
msgid "  Serial number: %s\n"
msgstr "  Serijski broj: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:381
#, c-format
msgid "  Public key: %s, %s (%u bits)\n"
msgstr "  Javni ključ: %s, %s (%u bita)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:386
#, c-format
msgid "  Version: #%d\n"
msgstr "  Inačica: #%d\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:390
#, c-format
msgid "  DN: %s\n"
msgstr "  DN: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:394
#, c-format
msgid "  Issuer's DN: %s\n"
msgstr "  Izdavačev DN: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:398
#, c-format
msgid "  Issuer's OID: %s\n"
msgstr "  Izdavačev OID: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:402
#, c-format
msgid "  Issuer's UID: %s\n"
msgstr "  Izdavačev UID: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:414
#, c-format
msgid "  Unknown certificate type %d\n"
msgstr "  Nepoznati tip certificata %d\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:431 libwget/ssl_gnutls.c:503 libwget/ssl_gnutls.c:532
msgid "----\n"
msgstr "----\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:439
msgid "TLS/IA session\n"
msgstr "TLS/IA sesija\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:444
#, c-format
msgid "SRP session with username %s\n"
msgstr "SRP sesija s korisnikom %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:452
#, c-format
msgid "PSK authentication. PSK hint '%s'\n"
msgstr "PSK autentifikacija. PSK  „%s“\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:457
#, c-format
msgid "PSK authentication. Connected as '%s'\n"
msgstr "PSK autentifikacija. Spojen kao „%s“.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:469
msgid "Anonymous authentication.\n"
msgstr "Anonimna autentifikacija\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:497
msgid "Transport authentication failure\n"
msgstr "Pogreška pri pokušaju autentifikacije prijenosa podataka\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Unsupported credential type %d.\n"
msgstr "Nepoznati tip akreditiva %d\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:506
#, c-format
msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits\n"
msgstr "Kratkotrajni DH na bazi prostog broja od %d bita\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:509
#, c-format
msgid "Ephemeral ECDH using curve %s\n"
msgstr "Kratkotrajni ECDH na bazi krivulje %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:514
#, c-format
msgid "Key Exchange: %s\n"
msgstr "Zamjena ključa: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Protocol: %s\n"
msgstr "Protokol: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:522
#, c-format
msgid "Certificate Type: %s\n"
msgstr "Tip certifikata: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:526
#, c-format
msgid "Cipher: %s\n"
msgstr "Šifra: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:530
#, c-format
msgid "MAC: %s\n"
msgstr "MAC: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:888
#, c-format
msgid "Failed to import pubkey: %s\n"
msgstr "Nije uspio import javnog ključa: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:896 libwget/ssl_gnutls.c:908 libwget/ssl_gnutls.c:916
#, c-format
msgid "Failed to export pubkey: %s\n"
msgstr "Nije uspio eksport javnog ključa: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:986
#, c-format
msgid "%s: Certificate verification error\n"
msgstr "%s: greška pri verifikaciji certifikata\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1038
#, c-format
msgid "DANE verification print error for %s: %s\n"
msgstr "Pogreška pri ispisu DANE verifikacije za %s: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1040
#, c-format
msgid "DANE verification failed for %s: %s\n"
msgstr "Neuspješna DANE verifikacija za %s: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1057
#, c-format
msgid "%s: The certificate is not trusted.\n"
msgstr "%s: certifikat nije pouzdan\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1059
#, c-format
msgid "%s: The certificate has been revoked.\n"
msgstr "%s: certifikat je opozvan\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1061
#, c-format
msgid "%s: The certificate doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: certifikat nije od poznatog izdavača\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1063
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer was not a CA.\n"
msgstr "%s: potpisnk certifikata nije bio CA.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1065
#, c-format
msgid "%s: The certificate was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: certifikat je potpisan s nesigurnim algoritmom\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1067
#, c-format
msgid "%s: The certificate is not yet activated.\n"
msgstr "%s: certifikat još nije aktiviran\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1069
#, c-format
msgid "%s: The certificate has expired.\n"
msgstr "%s: certifikat više ne vrijedi (istekao je)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1072
#, c-format
msgid "%s: The certificate signature is invalid.\n"
msgstr "%s: potpis na certifikatu je nevaljan\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1074
#, c-format
msgid "%s: The certificate's owner does not match hostname '%s'.\n"
msgstr "%s: vlasnik certifikata ne podudara se s imenom hosta „%s“\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1086
#, c-format
msgid "%s: The certificate could not be verified (0x%X).\n"
msgstr "%s: certifikat nije bilo moguće provjeriti (0x%X)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "%s: Certificate must be X.509\n"
msgstr "%s: certifikat mora biti X.509\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Error initializing X.509 certificate\n"
msgstr "%s: greška pri inicijalizaciji X.509 certifikata\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1108
#, c-format
msgid "%s: No certificate was found!\n"
msgstr "%s: ni jedan certifikat nije pronađen!\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1113
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse certificate: %s\n"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti certificat: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1137
msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n"
msgstr "UPOZORENJE: status (priložen) OCSP certifikata je nevaljan\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1158
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse certificate[%u]: %s\n"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti certifikat[%u]: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1244
#, c-format
msgid "%s: Pubkey pinning mismatch!\n"
msgstr "%s: nepodudaranje pinninga (HPKP) javnog ključa (Pubkey)!\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1307
msgid "GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "GnuTLS zahtijeva da ključ i certifikat budu istog tipa.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1311
msgid "No certificates or keys were found\n"
msgstr "Ni certifikati ni ključevi nisu pronađeni\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1318
#, c-format
msgid "No CAs were found in '%s'\n"
msgstr "Nisu pronađeni CA-ovi u „%s“\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to allocate file name for cert '%s/%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti ime za cert ‘%s/%s’\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to opendir %s\n"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti direktorij %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to load CRL '%s': (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo učitati CRL „%s“: (%d)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1453
#, c-format
msgid "GnuTLS: Unsupported priority string '%s': %s\n"
msgstr "GnuTLS: nepodržani prioritetni string „%s“: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1457
#, c-format
msgid "GnuTLS: Unsupported default priority 'NULL': %s\n"
msgstr "GnuTLS: nepodržani zadani prioritet „NULL“: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1708 libwget/ssl_gnutls.c:1714
msgid ""
"TLS False Start requested but libwget built with insufficient GnuTLS "
"version\n"
msgstr ""
"Poslan je TLS lažni zahtjev za pokretanje, ali libwget je sastavljen s "
"neadekvatnom verzijom GnuTLS-a\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1719
#, c-format
msgid "GnuTLS: Failed to set priorities: %s\n"
msgstr "GnuTLS: nije uspjelo uspostaviti prioritete: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1752
msgid "WARNING: OCSP is not available in this version of GnuTLS.\n"
msgstr "UPOZORENJE: OCSP nije dostupan u ovoj inačici GnuTLS-a\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1819
#, c-format
msgid "GnuTLS: Failed to set session data: %s\n"
msgstr "GnuTLS: nije uspjelo postaviti podatke sesije: %s\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:626
msgid "Missing TLS method\n"
msgstr "Manjka TLS metoda\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:632
msgid "Failed to create WOLFSSL_CTX\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti WOLFSSL_CTX\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:647
#, c-format
msgid "WolfSSL: Failed to set ciphers '%s'\n"
msgstr "WolfSSL nije uspjelo uspostaviti šifre: %s\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:929
msgid "Failed to create WolfSSL session\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti WolfSSL sesiju\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:1063
#, c-format
msgid "failed to connect TLS (%d): %s\n"
msgstr "Nije uspjelo spojiti TLS (%d): %s\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:246 libwget/ssl_openssl.c:286
#: libwget/ssl_openssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Unknown configuration key %d (maybe this config value should be of another "
"type?)\n"
msgstr ""
"Nepoznati konfiguracijski ključ %d (ili bi vrijednost trebala biti drugog "
"tipa?)\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:413
msgid ""
"OpenSSL: TLS 1.3 is not supported by your OpenSSL version. Will use TLS 1.2 "
"instead.\n"
msgstr ""
"OpenSSL: vaša verzija OpenSSL-a ne podržana TLS 1.3. Koristit ćemo TLS 1.2.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:423
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid priority string '%s'\n"
msgstr "OpenSSL: nepodržani prioritetni string „%s“\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:485
#, c-format
msgid ""
"OpenSSL: Could not load certificates from default paths. Falling back to "
"'%s'."
msgstr ""
"OpenSSL: nije bilo moguće učitati certifikate iz zadanih staza. Vraćamo se "
"na „%s“."

#: libwget/ssl_openssl.c:490
#, c-format
msgid "OpenSSL: No certificates could be loaded from directory '%s'\n"
msgstr "OpenSSL: nijedan certifikat nije moguće učitati iz direktorija „%s“\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:494
#, c-format
msgid "OpenSSL: Could not open directory '%s'. No certificates were loaded.\n"
msgstr ""
"OpenSSL: nije bilo moguće otvoriti direktorij „%s“. Nijedan certifikat nije "
"učitan.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:685
msgid "Could not get user data to verify stapled OCSP.\n"
msgstr ""
"Nije bilo moguće dobiti korisničke podatke za provjeru stapled OCSP-a.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:697
msgid "Got a stapled OCSP response, but could not parse it. Aborting.\n"
msgstr ""
"Primljen je primarni odgovor OCSP-a, ali se nije mogao obraditi. Prekid "
"obrade\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:703
msgid "Could not get server's cert stack\n"
msgstr "Nije uspjelo dobiti snop certifikata od servera\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:715
msgid "Could not verify stapled OCSP response. Aborting.\n"
msgstr "Provjera osnovnog OCSP odgovora nije uspjela. Prekid obrade.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:877
msgid "ERROR: print_openssl_time: BIO_read failed\n"
msgstr "GREŠKA: print_openssl_time: BIO_read nije uspješan\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:891
msgid "Could not get current time!\n"
msgstr "Nije moguće dobiti trenutno vrijeme!\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:900
msgid "Could not compute time difference for thisUpd. Aborting.\n"
msgstr "Nije bilo moguće izračunati razliku za thisUPd. Prekidamo.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:904
msgid "*** OCSP response thisUpd is too old. Aborting.\n"
msgstr "*** Odgovor thisUpd OCSP-a je prestar. Prekidamo.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:915
msgid "Could not compute time difference for nextUpd. Aborting.\n"
msgstr "Nije bilo moguće izračunati vremensku razliku za nextUpd. Prekidamo\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:920
msgid "*** OCSP next update is in the past!\n"
msgstr "*** naredno ažuriranje OCSP-a je u prošlosti!\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:950
msgid "Unsuccessful OCSP response\n"
msgstr "Neuspjeli OCSP odgovor\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:958
msgid "Could not verify OCSP certificate chain\n"
msgstr ""
"Nije moguće verificirati lanac OCSP certifikata\n"
"\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:964
msgid "Could not parse OCSP single response\n"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti jedini OCSP odgovor\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:971
msgid "Could not obtain OCSP response status\n"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti status odgovora OCSP-a\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:986
msgid "Could not get 'thisUpd' from OCSP response. Cannot check time.\n"
msgstr ""
"Nije bilo moguće dobiti „thisUpd“ odgovor od OCSP-a. Nemoguće je provjeriti "
"vrijeme.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1046
msgid "Could not obtain OCSP_BASICRESPONSE\n"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti OCSP_BASICRESPONSE\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1052
msgid "OCSP nonce does not match\n"
msgstr "Razlika u trenutnom OCSP-u\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1197 libwget/ssl_openssl.c:1232
#, c-format
msgid "Could not compute certificate fingerprint for cert %u\n"
msgstr "Nije bilo moguće izračunati fingerprint %u certifikata\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1266
msgid "Certificate check disabled. Peer's certificate will NOT be checked.\n"
msgstr ""
"Provjera certifikata je onemogućena. Certifikat sugovornika NEĆE biti "
"provjeren.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1272
msgid "OpenSSL: Could not obtain cert store\n"
msgstr "OpenSSL: Nije bilo moguće dohvatiti skladište certifikata\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1285
#, c-format
msgid "Could not load CRL from '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo učitati CRL iz „%s“ (%d)\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1301
#, c-format
msgid "Could not load CA certificate from file '%s'\n"
msgstr "Nije bilo moguće učitati CA certifikat iz datoteke „%s“\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1354
msgid "Could not initialize OpenSSL\n"
msgstr "Nije bilo moguće inicirati OpenSSL\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1405
msgid "OpenSSL: Could not parse cached session data.\n"
msgstr "OpenSSL: Nije bilo moguće raščlaniti zapamćene podatke sesije.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1413
msgid "OpenSSL: Could not set session data.\n"
msgstr "OpenSSL: nije uspjelo postaviti podatke sesije.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1628
msgid ""
"Host name check disabled. Server certificate's subject name will not be "
"checked.\n"
msgstr ""
"Provjera imena hosta je onemogućena. Certifikat hosta NEĆE biti provjeren.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1637
msgid "Could not set 'status_request' extension\n"
msgstr "Nije bilo moguće postaviti proširenje „status_request“\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1643
msgid "SNI could not be sent"
msgstr "SNI nije bilo moguće poslati"

#: libwget/ssl_openssl.c:1647
msgid "ALPN offering could not be sent"
msgstr "ALPN ponuda nije mogla biti poslana"

#: libwget/ssl_openssl.c:1655
msgid "Could not get cached TLS session"
msgstr "Nije uspjelo dohvatiti zapamćenu TLS sesiju"

#: libwget/ssl_openssl.c:1677
#, c-format
msgid "Could not complete TLS handshake: %s\n"
msgstr "Nije bilo moguće kompletirati TLS rukovanje: %s\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1695
msgid "Public key pinning mismatch\n"
msgstr "Nepodudarno prihvaćananje javnog ključa (Pubkey).\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1714
msgid "Aborting handshake. Could not verify OCSP chain.\n"
msgstr "Prekidamo s rukovanjem. Nije moguće verificirati OCSP lanac.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1873
#, c-format
msgid "TLS read error: %s\n"
msgstr "TLS, greška u čitanju: %s\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1907
#, c-format
msgid "TLS write error: %s\n"
msgstr "TLS, greška u pisanju: %s\n"

#: libwget/tls_session.c:355
msgid "Failed to read TLS session data\n"
msgstr "Nije uspjelo pročitati podatke TLS sesije\n"

#: libwget/tls_session.c:418
#, c-format
msgid "Failed to write TLS session file '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati datoteku „%s“ TLS sesije\n"

#: libwget/xml.c:661
#, c-format
msgid "Failed to allocate %zu bytes for XML parse buffer\n"
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti %zu bajta spremniku za XML analizu\n"

#: src/bar.c:124
msgid "Cannot create progress bar thread. Disabling progress bar.\n"
msgstr "Nije moguće stvoriti traku progresa. Onemogućujemo progresnu traku.\n"

#: src/dl.c:41
#, c-format
msgid "Piling up error '%s' over error '%s'"
msgstr "Pogreška gomilanja „%s“ na greški „%s“"

#: src/gpgme.c:60
msgid "GPGME Failure\n"
msgstr "Neuspješni GPGME\n"

#: src/gpgme.c:64
#, c-format
msgid "%s: Invalid signature\n"
msgstr "%s: nevaljani potpis\n"

#: src/gpgme.c:67
#, c-format
msgid "%s: Key %s expired\n"
msgstr "%s: ključ %s više ne vrijedi (istekao je)\n"

#: src/gpgme.c:70
#, c-format
msgid "%s: Expired signature\n"
msgstr "%s: potpis je istekao, više ne vrijedi\n"

#: src/gpgme.c:73
#, c-format
msgid "%s: Key %s missing\n"
msgstr "%s: nema ključa %s\n"

#: src/gpgme.c:76
#, c-format
msgid "%s: Unhandled failure\n"
msgstr "%s: neobrađena greška\n"

#: src/gpgme.c:117
msgid "Invalid signature, signature file must have a sig extension\n"
msgstr "Nevaljani potpis -- potpisna datoteka mora imati sufiks „sig“ (.sig)\n"

#: src/gpgme.c:156
msgid "Failed to init gpgme context\n"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti gpgme kontekst\n"

#: src/gpgme.c:171
msgid "Couldn't specify gnupg homedir\n"
msgstr "Nije bilo moguće specificirati gnupg osobni (home) direktorij\n"

#: src/gpgme.c:177
#, c-format
msgid "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n"
msgstr "Nije bilo moguće kanonizirati %s -- je li postoji?\n"

#: src/gpgme.c:186
msgid "Error during verification\n"
msgstr "Pogreška pri verifikaciji\n"

#: src/gpgme.c:194
msgid "GPGME verify failed!\n"
msgstr "Nije uspjelo verificirati GPGME!\n"

#: src/gpgme.c:273
#, c-format
msgid "Unsupported protocol type for content: %s\n"
msgstr "Nepoznati tip protokola za sadržaj: %s\n"

#: src/gpgme.c:281
msgid "Couldn't correct signature file!\n"
msgstr "Nije uspjelo popraviti potpisnu datoteku!\n"

#: src/gpgme.c:290
#, c-format
msgid "Failed to read file to verify sig: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo pročitati datoteku za provjeru potpisa: %s\n"

#: src/host.c:393 src/wget.c:1000
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (disallowed by robots.txt)\n"
msgstr ""
"Nije moguće prijeći na URL adresu „%s“ (to je zabranjeno u robots.txt)\n"

#: src/job.c:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to truncate %s\n"
" from %llu to %llu bytes\n"
msgstr ""
"Nije uspjelo skratiti %s\n"
" od %llu na %llu bajta\n"

#: src/job.c:205
#, c-format
msgid "Checksum OK for '%s'\n"
msgstr "Kontrolni zbroj je OK za „%s“\n"

#: src/job.c:212
msgid "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n"
msgstr ""
"Nije uspjelo izraditi kontrolni zbroj -- uzima se da je datoteka u redu\n"

#: src/job.c:217
#, c-format
msgid "Bad checksum for '%s'\n"
msgstr "Loši kontrolni zbroj za „%s“\n"

#: src/job.c:235
#, c-format
msgid "Piece %d/%d not OK - requeuing\n"
msgstr "Dio %d od %d nije dobar -- ponovno ide u red čekanja\n"

#: src/options.c:291
#, c-format
msgid "Value out of range (0-65535): %s\n"
msgstr "Vrijednost je izvan raspona (0-65535): %s\n"

#: src/options.c:355
#, c-format
msgid "Invalid byte specifier: %s\n"
msgstr "Nevaljani specifikator bajta: %s\n"

#: src/options.c:427
#, c-format
msgid "Ignoring invalid header: %s\n"
msgstr "Zanemarimo nevaljano zaglavlje: %s\n"

#: src/options.c:436
#, c-format
msgid "No value in header (ignoring): %s\n"
msgstr "Zaglavlje nema vrijednost (zanemareno je): %s\n"

#: src/options.c:680
#, c-format
msgid "Invalid value '%s'\n"
msgstr "Nevaljana vrijednost ‘%s’\n"

#: src/options.c:696
#, c-format
msgid "Invalid boolean value '%s'\n"
msgstr "Nevaljana bulova vrijednost „%s“\n"

#: src/options.c:738
#, c-format
msgid "Invalid time specifier in '%s'\n"
msgstr "Nevaljani specifikator vremena u „%s“\n"

#: src/options.c:768
#, c-format
msgid "Unknown cert type '%s'\n"
msgstr "Nepoznati tip certifikata „%s“\n"

#: src/options.c:785
#, c-format
msgid "Unsupported regex type '%s'\n"
msgstr "Nepoznati tip regularnog izraza „%s“\n"

#: src/options.c:795
msgid "Empty progress type\n"
msgstr "Nepoznati tip progresa\n"

#: src/options.c:809
#, c-format
msgid "Progress type '%s' ignored. It is not implemented yet\n"
msgstr "Ignoriramo prikaz napredovanja tipa ‘%s’. Još nije implementirani\n"

#: src/options.c:811
#, c-format
msgid "Unknown progress type '%s'\n"
msgstr "Nepoznati prikaz napredovanja „%s“\n"

#: src/options.c:854
#, c-format
msgid "Unknown restrict-file-name type '%s'\n"
msgstr "Nepoznati tip restrict-file-name „%s“\n"

#: src/options.c:903
#, c-format
msgid "Unknown option '-n%c'\n"
msgstr "Nepoznata opcija „-n%c“\n"

#: src/options.c:923
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'\n"
msgstr "Nepoznata familija adresa „%s“\n"

#: src/options.c:950
#, c-format
msgid "Unknown stats format '%s'\n"
msgstr "Nepoznati format statistike „%s“\n"

#: src/options.c:980 src/options.c:998
#, c-format
msgid "Plugin '%s' failed to load: %s\n"
msgstr "Plugin „%s“ nije uspjelo učitati: %s\n"

#: src/options.c:1059 src/options.c:1079
msgid "Missing required type specifier\n"
msgstr "Nema ga, a zahtijeva se specifikator tipa\n"

#: src/options.c:1063 src/options.c:1083
#, c-format
msgid "Invalid type specifier: %s\n"
msgstr "Nevaljani tip specifikacije: %s\n"

#: src/options.c:1096
msgid "no-verify-sig cannot take additional arguments\n"
msgstr "no-verify-sig ne dopušta dodatne argumente\n"

#: src/options.c:1106
#, c-format
msgid "Invalid option specifier: %s\n"
msgstr "Nevaljana opcija specificije: %s\n"

#: src/options.c:1184
#, c-format
msgid "Lib for type %s not built"
msgstr "Biblioteka za tip %s nije izgrađena"

#: src/options.c:1216
#, c-format
msgid "Disallowed Value for --no-download-attr: %s\n"
msgstr "nelegalna vrijednost za --no-download-attr: %s\n"

#: src/options.c:1225
#, c-format
msgid "Invalid value for --download-attr: %s\n"
msgstr "nelegalna vrijednost za --download-attr: %s\n"

#: src/options.c:2592 src/options.c:2627
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'\n"
msgstr "Nepoznata opcija „%s“\n"

#: src/options.c:2642
#, c-format
msgid "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Opcija „no-%s“ ne dopušta argument\n"

#: src/options.c:2646
#, c-format
msgid "Option '%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Opcija „%s“ ne dopušta argument\n"

#: src/options.c:2657
#, c-format
msgid "Missing argument for option '%s'\n"
msgstr "Nema argumenta za opciju „%s“\n"

#: src/options.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to parse: '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti: „%s“\n"

#: src/options.c:2785
#, c-format
msgid "Config file recursion detected in %s\n"
msgstr "Otkrivena je rekurzija u konfiguracijskoj datoteci %s\n"

#: src/options.c:2812
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%d): %s\n"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s (%d): %s\n"

#: src/options.c:2876
#, c-format
msgid "Failed to parse last line in '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti zadnji redak u „%s“\n"

#: src/options.c:2956
#, c-format
msgid "Missing argument(s) for option '-%c'\n"
msgstr "Nema argumenta za opciju „-%c“\n"

#: src/options.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown option '-%c'\n"
msgstr "Nepoznata opcija „-%c“\n"

#: src/options.c:3007
#, c-format
msgid "Password for user \"%s\": "
msgstr "Lozinka za korisnika „%s“: "

#: src/options.c:3030
msgid "Cannot create pipe"
msgstr "Nije moguće napraviti cijev"

#: src/options.c:3036
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d"
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom pokretanja akcije ažuriranja ‘spawn’ datoteke za "
"‘use-askpass’: %d"

#: src/options.c:3047
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d"
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikopm specificiranja postavki akciji ažuriranja "
"‘spawn’ datoteke za ‘use-askpass’: %d"

#: src/options.c:3054
#, c-format
msgid "Error spawning %s: %d"
msgstr "Dogodila se greška pri ‘spawning’ %s: %d"

#: src/options.c:3071 src/main.c:1149
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Greška pri čitanju odgovora naredbe „%s %s“: %s\n"

#: src/options.c:3186
#, c-format
msgid "~/.wget2rc is deprecated. Please move it to %s/wget2rc\n"
msgstr "~/.wget2rc je zastarjelo. Premjestite datoteku u %s/wget2rc\n"

#: src/options.c:3522
#, c-format
msgid "Failed to set http proxies %s\n"
msgstr "Nije uspjelo uspostaviti proxy servere http %s\n"

#: src/options.c:3526
#, c-format
msgid "Failed to set https proxies %s\n"
msgstr "Nije uspjelo uspostaviti proxy servere https %s\n"

#: src/options.c:3530
#, c-format
msgid "Failed to set proxy exceptions %s\n"
msgstr "Nije uspjelo uspostaviti izuzetke za proxy %s\n"

#: src/options.c:3556
#, c-format
msgid "Failed to load %s (%d)"
msgstr "Nije uspjelo učitati %s (%d)"

#: src/options.c:3616
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled"
msgstr ""
"Ne preporuča se istovremeno specificirati --start-pos i --continue; --"
"continue će biti onemogućen"

#: src/options.c:3622
msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O"
msgstr "UPOZORENJE: vremenski žig nema djelovanja u kombinaciji s -O"

#: src/options.c:3626
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time"
msgstr ""
"Nije moguće istovremeno vremenski označiti i ne uništiti stare datoteke"

#: src/options.c:3630
msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with spider"
msgstr ""
"UPOZORENJE: vremenski označati nema djelovanja u kombinaciji sa „spider“"

#: src/options.c:3634
msgid ""
"WARNING: timestamping and chunk-size only work together without If-Modified-"
"Since"
msgstr ""
"UPOZORENJE: vremensko označavanje i chunk-size rade zajedno samo bez If-"
"Modified-Since"

#: src/options.c:3673
#, c-format
msgid "Failed to init networking (%d)"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti mrežu (umrežavanje) (%d)"

#: src/options.c:3678
#, c-format
msgid "Failed to init DNS (%d)"
msgstr "Nije uspjelo inicirati DNS (%d)"

#: src/options.c:3696 src/options.c:3707 src/options.c:3718 src/options.c:3729
#: src/options.c:3740
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' (%d)"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti „%s“ (%d)"

#: src/options.c:3993
#, c-format
msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare())\n"
msgstr "%s: netočna pozicija opcije „%s“ iza „%s“ (koristeći opt_compare())\n"

#: src/options.c:4002
#, c-format
msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare_config())\n"
msgstr ""
"%s: netočna pozicija opcije „%s“ iza „%s“ (koristeći opt_compare_config())\n"

#: src/options.c:4012
#, c-format
msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare())\n"
msgstr "%s: nije uspjelo naći opciju „%s“ (koristeći opt_compare())\n"

#: src/options.c:4022 src/options.c:4046
#, c-format
msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare_config())\n"
msgstr "%s: nije uspjelo naći opciju „%s“ (koristeći opt_compare_config())\n"

#: src/options.c:4071
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti kratku bulovu opciju #%zu (=%d)\n"

#: src/options.c:4097 src/options.c:4103
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti dugačku bulovu opciju #%zu (=%d)\n"

#: src/options.c:4146
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse timeout short option #%zu (=%d)\n"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti kratku tajmaut opciju #%zu (=%d)\n"

#: src/options.c:4177
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse timeout long option #%zu (%d)\n"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti dugačku tajmaut opciju #%zu (=%d)\n"

#: src/options.c:4212
#, c-format
msgid "%s: Extra headers found in option #%zu\n"
msgstr "%s: nađena su suvišna zaglavlja u opciji #%zu\n"

#: src/options.c:4217
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse header option #%zu\n"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti opciju zaglavlja #%zu\n"

#: src/options.c:4240
#, c-format
msgid "%s: Accepted illegal header option #%zu\n"
msgstr "%s: prihvaćena je nelegalna opcija zaglavlja #%zu\n"

#: src/options.c:4268 src/options.c:4287
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse string short option #%zu (=%s)\n"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti kratku string opciju #%zu (=%s)\n"

#: src/plugin.c:398
#, c-format
msgid "Plugin '%s' failed to load: %s"
msgstr "Plugin „%s“ nije uspjelo učitati: %s"

#: src/plugin.c:506
#, c-format
msgid "Options for %s:\n"
msgstr "Opcije za %s:\n"

#: src/utils.c:50
#, c-format
msgid "Internal error: Unexpected relative path: '%s'\n"
msgstr "Interna greška: neočekivana relativna staza: „%s“\n"

#: src/utils.c:82 src/utils.c:89
#, c-format
msgid "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo napraviti direktorij „%s“ (errno=%d)\n"

#: src/utils.c:87
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s' (errno=%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo preimenovati „%s“ (errno=%d)\n"

#: src/wget.c:633
#, c-format
msgid "HSTS in effect for %s:%hu\n"
msgstr "HSTS na snazi za %s:%hu\n"

#: src/wget.c:696
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti URI adresu „%s“\n"

#: src/wget.c:714
#, c-format
msgid "URI scheme not supported: '%s'\n"
msgstr "Ova shema URI adresa nije podržana: „%s“\n"

#: src/wget.c:864
#, c-format
msgid "Adding URL: %s\n"
msgstr "Dodaje se URL adresa: %s\n"

#: src/wget.c:870
#, c-format
msgid "not requesting '%s'. (Plugin Verdict)\n"
msgstr "ne zahtijeva se ‘%s’. (Odluka plugina)\n"

#: src/wget.c:884
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (unsupported scheme)\n"
msgstr "Nije uspjelo prijeći na URL adresu „%s“ (nepodržana shema)\n"

#: src/wget.c:894
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (https-only requested)\n"
msgstr "Nije moguće otići na URL adresu „%s“ (zatražen je samo https)\n"

#: src/wget.c:911
msgid "missing ip/host/domain"
msgstr "manjka ip ili host ili domena"

#: src/wget.c:914
msgid "no host-spanning requested"
msgstr "nije zatražena rekurzija hosta"

#: src/wget.c:916
msgid "domain explicitly excluded"
msgstr "domena je eksplicitno isključena"

#: src/wget.c:920
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (%s)\n"
msgstr "Otići na URL adresu „%s“ nije moguć (%s)\n"

#: src/wget.c:954
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (parent ascending not allowed)\n"
msgstr ""
"Prijelaz na URL adresu „%s“ nije dopušten (uspon na pretka nije dopušten)\n"

#: src/wget.c:972
#, c-format
msgid "URL '%s' not requested (file already exists)\n"
msgstr "Nije zatražena URL adresa „%s“ (datoteka već postoji)\n"

#: src/wget.c:1007
#, c-format
msgid "Failed to get '%s' from hosts\n"
msgstr "Nije uspjelo dobiti „%s“ od hostova\n"

#: src/wget.c:1191
#, c-format
msgid "convert %s %s %s\n"
msgstr "konvertirati %s %s %s\n"

#: src/wget.c:1194
#, c-format
msgid "%s not found (%d)\n"
msgstr "%s nije pronađeno (%d)\n"

#: src/wget.c:1215
#, c-format
msgid "Cannot resolve URI '%s'\n"
msgstr "Nije moguće razriješiti URI adresu „%s“\n"

#: src/wget.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s (%d)"
msgstr "Nije uspjelo preimenovati %s u %s (%d)"

#: src/wget.c:1251
#, c-format
msgid "Failed to write open %s (%d)"
msgstr "Nije uspjelo zapisati otvoreni %s (%d)"

#: src/wget.c:1391 src/wget.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to start downloader, error %d\n"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preuzimatelj (error %d)\n"

#: src/wget.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to open input file %s\n"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti ulaznu datoteku %s\n"

#: src/wget.c:1419
msgid "Nothing to do - goodbye\n"
msgstr "Nema ništa za raditi -- doviđenja\n"

#: src/wget.c:1437
msgid "Wget2 built without thread support. Disabling progress report\n"
msgstr "Wget2 je izgrađen bez podrške za dretve. Progres ispis je onemogućen\n"

#: src/wget.c:1489
#, c-format
msgid "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n"
msgstr "Dosegnuta je kvota od %lld bajtova -- zaustavlja se\n"

#: src/wget.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to wait for downloader #%d (%d %d)\n"
msgstr "Nije uspjelo dočekati preuzimatelj #%d (%d %d)\n"

#: src/wget.c:1516
#, c-format
msgid "Downloaded: %d files, %s bytes, %d redirects, %d errors\n"
msgstr "Preuzeto je: %d datoteka, %s bajtova, %d preusmjerenja, %d grešaka\n"

#: src/wget.c:1542
msgid ""
"--convert-links and --convert-file-only cannot be used together, error\n"
msgstr ""
"--convert-links i --convert-file-only ne smiju se istovremeno koristiti, "
"greška\n"

#: src/wget.c:1654
#, c-format
msgid "Failed to connect: %s\n"
msgstr "Spajanje nije uspjelo: (%s)\n"

#: src/wget.c:1880
msgid "The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
msgstr "Datoteka je već u potpunosti preuzeta -- nema ništa za raditi\n"

#: src/wget.c:1932
#, c-format
msgid "File '%s' not modified on server. Omitting download"
msgstr "Datoteka '%s' nije promijenjena na serveru. Propuštamo preuzimanje."

#: src/wget.c:1969
#, c-format
msgid "Not scanning '%s' (known ETag)\n"
msgstr "„%s“ se ne skanira (poznati ETag)\n"

#: src/wget.c:2016
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %lld, remote %zu) -- retrieving"
msgstr "Veličine se ne podudaraju (lokalna %lld, udaljena %zu) -- preuzimamo"

#: src/wget.c:2178
#, c-format
msgid "File length %llu - remove job\n"
msgstr "Dužina datoteke %llu -- posao se uklanja\n"

#: src/wget.c:2180
msgid "No download mirrors found - remove job\n"
msgstr "Nisu nađena zrcala za preuzimanje -- posao se uklanja\n"

#: src/wget.c:2295
msgid "Couldn't determine base file to delete for failed verification\n"
msgstr ""
"Nije moguće odrediti osnovnu datoteku za brisanje zbog neuspjele "
"verifikacije\n"

#: src/wget.c:2299
#, c-format
msgid "Signature for file %s successfully verified\n"
msgstr "Uspješno je verificirani potpis za datoteku %s\n"

#: src/wget.c:2315
msgid "Should not have remaining extensions!\n"
msgstr "Ne bi trebalo biti ostalih proširenja!\n"

#: src/wget.c:2329
msgid "File name for signature checking not assigned to job!\n"
msgstr "Posao nije dobio ime datoteke za provjeru potpisa!\n"

#: src/wget.c:2331
msgid "Cannot check the signature on a signature!\n"
msgstr "Nije uspjelo provjeriti potpis na potpisu!\n"

#: src/wget.c:2560
#, c-format
msgid "Unhandled action %d\n"
msgstr "Neobrađena akcija %d\n"

#: src/wget.c:2672
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (conversion failed)\n"
msgstr "URL adresa „%.*s“ nije slijeđena (neuspješna konverzija)\n"

#: src/wget.c:2680
#, c-format
msgid "Cannot resolve relative URI %.*s\n"
msgstr "Nije moguće razriješiti relativnu URI adresu %.*s\n"

#: src/wget.c:2702
msgid "set by user"
msgstr "postavljeno korisnikom"

#: src/wget.c:2707 src/wget.c:2715 src/wget.c:2723
msgid "set by BOM"
msgstr "postavljeno s BOM"

#: src/wget.c:2729
msgid "set by server response"
msgstr "postavljeno s odgovorom servera"

#: src/wget.c:2738
#, c-format
msgid "Convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8\n"
msgstr "Konvertira kodiranje koje nije ASCII „%s“ (%s) u UTF-8\n"

#: src/wget.c:2742
#, c-format
msgid "Link conversion disabled for '%s'\n"
msgstr "Konverzija poveznice onemogućena je za „%s“\n"

#: src/wget.c:2745
#, c-format
msgid "Filename conversion disabled for '%s'\n"
msgstr "Konverzija datoteke onemogućena je za „%s“\n"

#: src/wget.c:2749
#, c-format
msgid "Failed to convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8, skip parsing\n"
msgstr ""
"Nije uspjelo konvertirati non-ASCII „%s“ (%s) u UTF-8, propušta se "
"raščlamba\n"

#: src/wget.c:2762
msgid "set by document"
msgstr "postavljeno s dokumentom"

#: src/wget.c:2765
msgid "default, encoding not specified"
msgstr "zadano, kodiranje nije specificirano"

#: src/wget.c:2769
#, c-format
msgid "URI content encoding = '%s' (%s)\n"
msgstr "Kod sadržaja na URI adresi = „%s“ (%s)\n"

#: src/wget.c:2777
#, c-format
msgid "BASE '%.*s' not usable (missing absolute base URI)\n"
msgstr "BASE „%.*s“ nije upotrebiv (nema 'absolute base URI')\n"

#: src/wget.c:2784
#, c-format
msgid "Cannot resolve BASE URI %.*s\n"
msgstr "Nije moguće razriješiti BASE URI adresu %.*s\n"

#: src/wget.c:2794
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (action/formaction attribute)\n"
msgstr "URL adresa „%.*s“ nije slijeđena (atribut action/formaction)\n"

#: src/wget.c:2808
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (page requisites + level)\n"
msgstr "URL adresa „%.*s“ nije slijeđena (zahtjevi za stranice + razina)\n"

#: src/wget.c:2819 src/wget.c:3029 src/wget.c:3164
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (missing base URI)\n"
msgstr "URL adresa „%.*s“ nije slijeđena (nema osnovne URI adrese)\n"

#: src/wget.c:2886 src/wget.c:3019
#, c-format
msgid "found %d url(s) (base=%s)\n"
msgstr "pronađen je %d url(s) (base=%s)\n"

#: src/wget.c:2893 src/wget.c:2997
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (not matching sitemap location)\n"
msgstr ""
"URL adresa „%.*s“ nije slijeđena (nema odgovarajuće adrese web mjesta)\n"

#: src/wget.c:2904 src/wget.c:2925 src/wget.c:3040
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (already known)\n"
msgstr "URL adresa „%.*s“ nije slijeđena (već je poznata)\n"

#: src/wget.c:2912
#, c-format
msgid "found %d sitemap url(s) (base=%s)\n"
msgstr "pronađeno je %d adresa na mapi web mjesta (base=%s)\n"

#: src/wget.c:2957
#, c-format
msgid "Can't scan '%s' because no libz support enabled at compile time\n"
msgstr ""
"Nije moguće skanirati „%s“ -- libz podrška nije bila omogućena pri "
"izgradnji \n"

#: src/wget.c:3098
#, c-format
msgid "Invalid file length %llu\n"
msgstr "Nevaljana dužina datoteke %llu\n"

#: src/wget.c:3101
msgid "No download mirrors found\n"
msgstr "Nisu nađena zrcala za preuzimanje\n"

#: src/wget.c:3150 src/wget.c:3178 src/wget.c:3197
#, c-format
msgid "URI content encoding = '%s'\n"
msgstr "Kodiranje sadržaja URI adrese = „%s“\n"

#: src/wget.c:3270
#, c-format
msgid "Failed to set file date (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo postaviti datum datoteke (%d)\n"

#: src/wget.c:3517
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s (errno=%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo preimenovati %s u %s (errno=%d)\n"

#: src/wget.c:3543 src/wget.c:3549
#, c-format
msgid "Failed to load partial content from '%s' (errno=%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo djelomično učitati sadržaj iz „%s“ (errno=%d)\n"

#: src/wget.c:3558
#, c-format
msgid "Failed to unlink '%s' (errno=%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo razvezati „%s“ (errno=%d)\n"

#: src/wget.c:3578
#, c-format
msgid "Saving ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n"
msgstr "Spremamo „]8;;file://%s%s\\%s]8;;\\“\n"

#: src/wget.c:3582
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Sprema se „%s“\n"

#: src/wget.c:3588
#, c-format
msgid "Failed to write file %s (%zd, errno=%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo zapisati datoteku %s (%zd, errno=%d)\n"

#: src/wget.c:3596
#, c-format
msgid "File '%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Datoteka „%s“ je već tu -- ne preuzima se\n"

#: src/wget.c:3602
#, c-format
msgid "Directory / file name clash - not saving '%s'\n"
msgstr "Konflikt direktorija i naziva datoteke -- „%s“ neće se spremiti\n"

#: src/wget.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti „%s“ (%d)\n"

#: src/wget.c:3616
#, c-format
msgid "Failed to save extended attribute %s\n"
msgstr "Nije uspjelo spremiti proširene atribute %s\n"

#: src/wget.c:3807
#, c-format
msgid ""
"# got header %zu bytes:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"# primljeno %zu bajtova zaglavlja:\n"
"%s\n"

#: src/wget.c:3881
#, c-format
msgid "Failed to open .netrc file '%s' (%d): %s\n"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti .netrc datoteku „%s“ (%d): %s\n"

#: src/wget.c:4228
#, c-format
msgid "Failed to fsync errno=%d\n"
msgstr "Nije uspjelo fsync (errno=%d)\n"

#: src/wget.c:4613
#, c-format
msgid "Failed to fork (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti novi proces (%d)\n"

#: src/wget.c:4627
msgid "Failed to redirect stdin to /dev/null.\n"
msgstr "Nije uspjelo preusmjeriti stdin na /dev/null.\n"

#: src/wget.c:4629
msgid "Failed to redirect stdout to /dev/null.\n"
msgstr "Nije uspjelo preusmjeriti stdout na /dev/null.\n"

#: src/wget.c:4631
msgid "Failed to redirect stderr to /dev/null.\n"
msgstr "Nije uspjelo preusmjeriti stderr to /dev/null.\n"

#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: bind adresa %s ne može se razriješiti; bind se isključuje\n"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Spajanje na %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Spajanje na %s:%d... "

#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Spajanje na [%s]:%d... "

#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "neuspješni setsockopt SO_RCVBUF: %s\n"

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "spajanje je uspostavljeno\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "neuspjeh: %s\n"

#: src/connect.c:400 src/http.c:2111
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: adresa hosta %s ne može se razriješiti\n"

#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "neuspješni setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n"

#: src/connect.c:694 src/connect.c:756
#, c-format
msgid "Too many fds open.  Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
"Otvoreno je previše datotečnih deskriptora (fd)\n"
"Nije moguće rabiti select ako je fd >=%d\n"

#: src/convert.c:201
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Pretvorene su poveznice u %d datoteka u %s sekundi\n"

#: src/convert.c:230
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Pretvaranje poveznica u %s... "

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "nema ništa za raditi\n"

#: src/convert.c:246
#, c-format
msgid "%d.\n"
msgstr "%d.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće pretvoriti poveznice u %s: %s\n"

#: src/convert.c:267
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće ukloniti %s: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "%s nije moguće pohraniti kao %s: %s\n"

#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Nije moguće dobiti kolačić za %s\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "sintaktička greška u Set-Cookie“: %s na poziciji %d\n"

#: src/cookies.c:777
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Kolačić iz %s pokušao je postaviti domenu na "

#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku s kolačićima %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1417
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška pisanja u %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1420
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Greška zatvaranja %s: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Ovaj tip ftp listinga nije podržan -- pokušava se raščlamba s Unix alatom\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "nepoznato vrijeme  "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Datoteka    "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Direktorij  "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Poveznica        "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Neizvjesno  "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtova)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Duljina: %s"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:4090
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) preostaje"

#: src/ftp.c:235 src/http.c:4094
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s preostaje"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nije mjerodavan)\n"

#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n"
msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati SSL -- bit će onemogućen.\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Prijavite se kao %s ... "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Greška u odgovoru servera -- kontrolna poveznica se zatvara\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Greška u pozdravu servera\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Pisanje nije uspjelo -- kontrolna veza se zatvara\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server odbija prijavu\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Netočna prijava\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Prijava je uspjela!\n"

#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Server nije prihvatio „PBSZ 0“ naredbu\n"

#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Server nije prihvatio „PROT %c“ naredbu\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Greška na serveru -- nije moguće otkriti tip sustava\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "gotovo.  "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Nepoznati tip „%c“ -- kontrolna veza se zatvara\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "gotovo.  "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nije potreban\n"

#: src/ftp.c:946
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "**Interna greška**: dohvaćena je logički nemoguća sekcija u getftp()"

#: src/ftp.c:947
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"

#: src/ftp.c:977
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Direktorij %s ne postoji\n"
"\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nije potreban\n"

#: src/ftp.c:1041
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Datoteka je već preuzeta\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati PASV prijenos\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Nije moguće raščlaniti PASV odgovor\n"

#: src/ftp.c:1098
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "nije moguće spajanje na %s port %d: %s\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Greška povezivanja (%s)\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Nevaljani PORT\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST naredba nije uspjela; započinje ispočetka\n"

#: src/ftp.c:1247
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Datoteka %s postoji\n"

#: src/ftp.c:1253
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Nema takve datoteke %s\n"

#: src/ftp.c:1303
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nema takve datoteke %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1353
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nema takve datoteke ili direktorija %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s se nenadano pojavio\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s -- kontrolna veza se zatvara\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Podatkovna veza: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontrolna veza je prekinuta\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Prijenos podataka je prekinut\n"

#: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Datoteka %s već postoji -- ne preuzima se\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(pokušaj:%2d)"

#: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano na standardni izlaz %s[%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s spremljeno [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Uklanja se %s\n"

#: src/ftp.c:2165
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "%s se koristi kao privremeni popis datoteka (listing)\n"

#: src/ftp.c:2182
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Uklonjen je %s\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Dubina rekurzije %d prekoračila je maksimalnu dubinu %d\n"

#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Lokalna datoteka %s novija je od one udaljene -- ne nepreuzima se\n"

#: src/ftp.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka na serveru je novija od lokalne datoteke %s -- preuzima se\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2306
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Veličine se ne slažu (lokalno %s) -- preuzimamo\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nevaljano ime simbolične poveznice -- preskače\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Već postoji ispravna simbolična poveznica %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Kreira se simbolična poveznica %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2372
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr ""
"Simbolične poveznice (simveza) nisu podržane -- preskače se simveza %s\n"

#: src/ftp.c:2387
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Preskače se direktorij %s\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: nepoznata ili nepodržani tip datoteke\n"

#: src/ftp.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Nije uspjelo postaviti prava pristupa za %s\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: oštećena vremenska oznaka\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Direktoriji neće biti preueti jer je dubina %d (maksimum je %d)\n"

#: src/ftp.c:2528
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Ne silazi se u %s jer nije uključen ili je isključen\n"

#: src/ftp.c:2644
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Odbija se %s\n"

#: src/ftp.c:2654
#, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Odbija se %s (nevaljani unos)\n"

#: src/ftp.c:2675
#, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "%s je isključen ili nije uključen u regularnom izrazu\n"

#: src/ftp.c:2695
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Greška pri uspoređivanju %s sa %s: %s.\n"

#: src/ftp.c:2735
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Nema podudaranja s uzorkom %s\n"

#: src/ftp.c:2807
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Indeks u HTML formatu zapisan je u %s [%s]\n"

#: src/ftp.c:2812
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Indeks u HTML formatu zapisan je u %s\n"

#: src/gnutls.c:133
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "GREŠKA: direktorij %s ne može se otvoriti.\n"

#: src/gnutls.c:179
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "GREŠKA: nije uspjelo otvaranje certifikata %s: (%d).\n"

#: src/gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Učitani je CA certifikat „%s“\n"

#: src/gnutls.c:192
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "GREŠKA: nije uspjelo učitati CRL datoteke „%s“: (%d).\n"

#: src/gnutls.c:196
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Učitana je CRL datoteka „%s“\n"

#: src/gnutls.c:220
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "GREŠKA: GnuTLS zahtijeva da su ključ i certifikat iste tipa.\n"

#: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Vaša GnuTLS inačica je prestara i ne podržava TLS 1.3\n"

#: src/gnutls.c:789
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: vrijednost %u opcije „secure-protocol“ nije implementirana\n"

#: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Izvijestite o ovom problemu (na engleskom) na <bug-wget@gnu.org>\n"

#: src/gnutls.c:846
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: vrijednost %d opcije „secure-protocol“ nije implementirana\n"

#: src/gnutls.c:899
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
"GnuTLS: nije moguće direktno postaviti prio string; postavlja se zadani "
"prioritet\n"

#: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s nije predočio certifikat\n"

#: src/gnutls.c:1044
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: certifikat %s nije pouzdan\n"

#: src/gnutls.c:1045
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: certifikat od %s nije izdan od poznatog izdavatelja\n"

#: src/gnutls.c:1046
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: certifikat od %s je opozvan\n"

#: src/gnutls.c:1047
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: potpisnik certifikata od %s nije bio CA\n"

#: src/gnutls.c:1048
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: certifikat %s je potpisan s nesigurnim algoritmom\n"

#: src/gnutls.c:1049
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: certifikat %s još nije aktiviran\n"

#: src/gnutls.c:1050
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: certifikat %s više ne vrijedi (istekao je)\n"

#: src/gnutls.c:1062
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Greška pri inicijalizaciji X509 certifikata: %s\n"

#: src/gnutls.c:1071
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Nijedan certifikat nije pronađen\n"

#: src/gnutls.c:1078
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlambi certifikata: %s\n"

#: src/gnutls.c:1085
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Certifikat još nije aktiviran\n"

#: src/gnutls.c:1090
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Certifikat više ne vrijedi (istekao je)\n"

#: src/gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Vlasnik certifikata ne podudara se s imenom hosta „%s“\n"

#: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Javni ključ se ne podudara s pohranjenim javnim ključem!\n"

#: src/gnutls.c:1115
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Certifikat mora biti X.509\n"

#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Greška pri obradi popisa adresa\n"

# resolving u ovom slučaju > traži hostname (host)
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Traži se %s... "

#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "neuspjeh: Nema ni IPv4 ni IPv6 adresa za hosta\n"

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "neuspjeh: vrijeme je isteklo\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: nepotpuni hyperlink %s nije moguće razriješiti\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: nevaljani URL %s: %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Greška pri pisanju HTTP zahtjeva: %s\n"

#: src/http.c:795
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Nema zaglavlja -- pretpostavlja se HTTP/0.9"

#: src/http.c:1637
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka %s već postoji -- ne preuzima\n"
"\n"

#: src/http.c:1834
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr ""
"gmtime() završila je neuspješno -- to je vjerojatno greška u programu\n"

#: src/http.c:1918
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Nije moguće pretvoriti vremenski žig u http format. Vrijeme 0 će se upisati\n"
"  kao zadnja izmjena\n"

#: src/http.c:2001
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "Nema datoteke s BODY podacima %s: %s\n"

#: src/http.c:2093
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Nova uporaba postojeće poveznice prema [%s]:%d\n"

#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Nova uporaba postojeće poveznice prema %s:%d\n"

#: src/http.c:2164
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr ""
"Nije uspjelo pročitati odgovor proxy-a: %s.\n"
"   \n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s GREŠKA %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Deformirana status-vrpca"

#: src/http.c:2196
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Nije uspjelo tuneliranje kroz proxy server: %s"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Nepoznata metoda autentifikacije\n"

#: src/http.c:2478
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Odabrana autentifikacija: %s\n"

#: src/http.c:2612
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Spremanje u: %s\n"

#: src/http.c:2830
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Pri preuzimanju potpisa:\n"
"%s: %s\n"

#: src/http.c:2865
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr ""
"Nemoguće je pročitati potpise iz privremene datoteke -- preskače se.\n"
"    \n"

#: src/http.c:2888
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr ""
"Nemoguće je napraviti privremenu datoteku -- preskače se preuzimanje "
"potpisa\n"

# Valid ranges for the "pri" attribute are from
# 1 to 999999.  Mirror servers with a lower value of the "pri" attribute have a higher priority
#: src/http.c:2922 src/http.c:3004
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Nevaljana „pri“ vrijednost -- uzima se da je %d\n"

# digest > hash
#: src/http.c:3118
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći prihvatljivu kontrolnu sumu za Metalink resurse.\n"
"Zanemarena je.\n"

#: src/http.c:3252
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Onemogućuje se SSL zbog nastalih grešaka\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s zahtjev je poslan, čeka se odgovor... "

#: src/http.c:3436
msgid "No data received.\n"
msgstr "Nikakvi podaci nisu primljeni\n"

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Greška čitanja (%s) u zaglavljima\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lokacija: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [prati se]"

#: src/http.c:3943
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka %s nije izmijenjena na serveru -- preuzimanje se propušta\n"
"\n"

#: src/http.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Server je zanemario If-Modified-Since zaglavlje za datoteku %s.\n"
"Pokušajte dodati opciju --no-if-modified-since.\n"
"\n"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Datoteka je već u potpunosti preuzeta -- nema ništa za raditi\n"
"\n"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Duljina: "

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Upozorenje: HTTP ne podržava višeznačnike (wildcards)\n"

#: src/http.c:4349
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Spider je omogućen. Provjerite postoji li datoteka na serveru.\n"

#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Nije moguće pisati u %s (%s)\n"

#: src/http.c:4464
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Obvezni atribut manjkaju u preuzetom zaglavlju\n"

#: src/http.c:4469
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Autentifikacija korisnik/lozinka nije uspjela\n"

#: src/http.c:4475
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "U WARC datoteku nije moguće pisati\n"

#: src/http.c:4481
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "U privremenu WARC datoteku nije moguće pisati\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Nije moguće uspostaviti SSL poveznicu\n"

#: src/http.c:4492
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Poveznicu %s (%s) nije moguće ukloniti\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "GREŠKA: Preusmjeravanje (%d) bez cilja (adrese).\n"

#: src/http.c:4524
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Nema Metalink podataka u HTTP odgovoru. Datoteka se preuzima pomoću HTTP "
"GET.\n"

#: src/http.c:4533
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Nađeno je Metalink zaglavlje. Prelazi se na Metalink način rada.\n"

#: src/http.c:4574
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Datoteka ne postoji na serveru -- nevaljani hyperlink!!!\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Manjka Last-modified zaglavlje -- vremenske oznake se isključuju\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Nevaljano Last-modified zaglavlje -- vremenska oznaka je zanemarena\n"

#: src/http.c:4640
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lokalna datoteka %s je novija od one na serveru -- ne preuzima se\n"
"\n"

#: src/http.c:4648
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Veličine se ne slažu (lokalno %s) -- preuzimamo\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Datoteka na serveru je novija -- preuzima se\n"

#: src/http.c:4675
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udaljena datoteka postoji; možda sadrži poveznice na ostale resurse -- "
"preuzima se\n"
"\n"

#: src/http.c:4681
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka na serveru postoji, ali nema nikakvih poveznica -- ne preuzima se\n"
"\n"

#: src/http.c:4690
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka na serveru postoji i može sadržavati daljnje poveznice,\n"
"ali rekurzija je onemogućena -- ne preuzima se\n"
"\n"

#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka na serveru postoji\n"
"\n"

#: src/http.c:4705
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"

#: src/http.c:4753
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano na standardni izlaz %s[%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4754
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s spremljeno [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %s "

#: src/http.c:4843
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Greška čitanja na bajtu %s (%s)"

#: src/http.c:4852
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Greška čitanja na bajtu %s/%s (%s) "

#: src/init.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr ""
"%s: WGETRC pokazuje na %s a kojem nije moguće pristupiti zbog greške: %s\n"

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: nije moguće pročitati %s (%s)\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: greška u %s u retku %d\n"

#: src/init.c:718
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: sintaktička greška u %s u retku %d\n"

# c-format
#: src/init.c:723
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: nepoznata naredba %s u %s u retku %d\n"

#: src/init.c:762
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Nije uspjelo raščlaniti datoteku sustava wgetrc (SYSTEM_WGETRC). Provjerite\n"
"„%s“\n"
"ili navedite neku drugu datoteku s --config opcijom.\n"

#: src/init.c:777
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Nije uspjelo raščlaniti datoteku sustava wgetrc (SYSTEM_WGETRC). Provjerite\n"
"„%s“\n"
"ili navedite neku drugu datoteku s --config opcijom.\n"

# c-format
#: src/init.c:793
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Upozorenje: wgetrc sustava i korisnika (oba) ukazuju na %s\n"

# c-format
# %s: Pogrešna naredba '%s' u '--execute'.\n
#: src/init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: nevaljana naredba --execute %s\n"

# c-format
#: src/init.c:1066
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: nevaljana logička varijabla %s -- koristite „on“ ili „off“\n"

# c-format
#: src/init.c:1099
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: nevaljani %s -- koristite „on“ , „off“ ili „quiet“\n"

# c-format
#: src/init.c:1119
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: nevaljani broj %s\n"

#: src/init.c:1201
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s smije se samo jedanput upotrijebiti\n"

# c-format
#: src/init.c:1356 src/init.c:1377
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: nevaljana vrijednost bajta %s\n"

# c-format
#: src/init.c:1402
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: nevaljani vremenski period %s\n"

# c-format
#: src/init.c:1443
#, c-format
msgid "%s: %s: Negative time period %s\n"
msgstr "%s: %s: negativni vremenski period %s\n"

#: src/init.c:1471 src/main.c:1927
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass zahtijeva string ili postavljenu varijablu okoline\n"
"WGET_ASKPASS ili SSH_ASKPASS\n"

# c-format
#: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675
#: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: nevaljana vrijednost %s\n"

# c-format
#: src/init.c:1545
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: nevaljano zaglavlje %s\n"

# c-format
#: src/init.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: nevaljano WARC zaglavlje %s\n"

# c-format
#: src/init.c:1632
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: nevaljani tip progresa %s\n"

# c-format
#: src/init.c:1714
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
"    use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: nevaljano ograničenje %s;\n"
"    koristite [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii]\n"
"\n"

#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Kodiranje %s nije valjano\n"

#: src/iri.c:140 src/url.c:1619
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Konverzija iz %s u %s nije podržana\n"

#: src/iri.c:180 src/url.c:1649
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Pronađena je nepotpuna ili nevaljana višebajtna sekvencija\n"

# Weird, we got an unspecified error
#: src/iri.c:206 src/url.c:1666
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Neobrađena greška %d\n"

#: src/iri.c:243
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8(): locale nije instaliran\n"

#: src/iri.c:289 src/iri.c:304
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode() je završila neuspješno (%d): %s\n"

#: src/iri.c:296
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr ""
"Nije uspjela konverzija u mala slova: %d: %s\n"
"\n"

#: src/log.c:938 src/log.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izlaz je preusmjeruje na %s\n"

# log > bilježiti u dnevnik > dnevničiti
# logging > dnevničenje
#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; dnevničenje (bilježenje u dnevnik) se onemogućuje\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [URL]...\n"

#: src/main.c:590
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n"

#: src/main.c:592
msgid "Startup:\n"
msgstr "Pokretanje:\n"

#: src/main.c:594
msgid ""
"  -V,  --version                   display the version of Wget and exit\n"
msgstr ""
"  -V,  --version                   informira o inačici ovog programa i "
"iziđe\n"
"\n"

#: src/main.c:596
msgid "  -h,  --help                      print this help\n"
msgstr "  -h,  --help                      ova prikazana pomoć\n"

#: src/main.c:598
msgid "  -b,  --background                go to background after startup\n"
msgstr ""
"  -b,  --background                nakon pokretanja nastavlja rad u "
"pozadini\n"

#: src/main.c:600
msgid "  -e,  --execute=COMMAND           execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr ""
"  -e,  --execute=NAREDBA           izvrši naredbu (NAREDBA je u „.wgetrc“ "
"stilu)\n"

# Logging and Input File Options
#: src/main.c:604
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Dnevnička (dnevnik) i ulazna datoteka:\n"

#: src/main.c:606
msgid "  -o,  --output-file=FILE          log messages to FILE\n"
msgstr "  -o,  --output-file=DNEVNIK       poruke bilježi u DNEVNIK\n"

#: src/main.c:608
msgid "  -a,  --append-output=FILE        append messages to FILE\n"
msgstr "  -a,  --append-output=DNEVNIK     poruke dopisuje na kraj DNEVNIKA\n"

#: src/main.c:611
msgid ""
"  -d,  --debug                     print lots of debugging information\n"
msgstr ""
"  -d,  --debug                     ispiše puno podataka za debugiranje\n"

#: src/main.c:615
msgid "       --wdebug                    print Watt-32 debug output\n"
msgstr ""
"       --wdebug                     ispiše Watt-32 poruke za debugiranje\n"

#: src/main.c:618
msgid "  -q,  --quiet                     quiet (no output)\n"
msgstr "  -q,  --quiet                     tihi rad (bez ispisa)\n"

#: src/main.c:620
msgid "  -v,  --verbose                   be verbose (this is the default)\n"
msgstr "  -v,  --verbose                   opširniji ispis (zadano)\n"

#: src/main.c:622
msgid ""
"  -nv, --no-verbose                turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr "  -nv, --no-verbose                neopširan ispis, ali ne i tiho\n"

#: src/main.c:624
msgid ""
"       --report-speed=TYPE         output bandwidth as TYPE.  TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
"       --report-speed=TIP          TIP je širina pojasa; TIP može biti bits\n"

#: src/main.c:626
msgid ""
"  -i,  --input-file=FILE           download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
"  -i, --input-file=DATOTEKA        preuzme URL-ove navedene u DATOTECI\n"
"                                     (lokalna ili vanjska DATOTEKA)\n"

#: src/main.c:629
msgid ""
"       --input-metalink=FILE       download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --input-metalink=DATOTEKA   preuzme datoteke sadržane u\n"
"                                     lokalnoj Metalink DATOTECI\n"

#: src/main.c:632
msgid "  -F,  --force-html                treat input file as HTML\n"
msgstr "  -F,  --force-html                tretira ulaznu datoteku kao HTML\n"

# Resolves relative links using URL as the point of reference, when reading links from an HTML file specified via the ‘-i’/‘--input-file’ option (together with ‘--force-html’)
#: src/main.c:634
msgid ""
"  -B,  --base=URL                  resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
"                                     relative to URL\n"
msgstr ""
"  -B,  --base=URL                  razriješi poveznice u HTML ulaznoj "
"datoteci\n"
"                                     (-i -F) koristeći URL kao referenciju\n"

#: src/main.c:637
msgid "       --config=FILE               specify config file to use\n"
msgstr "       --config=DATOTEKA           za konfiguraciju rabi DATOTEKU\n"

#: src/main.c:639
msgid "       --no-config                 do not read any config file\n"
msgstr ""
"       --no-config                 ne čita nijednu konfiguracijsku datoteku\n"

#: src/main.c:641
msgid ""
"       --rejected-log=FILE         log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
"       --rejected-log=DATOTEKA     razloge za URL odbijenicu bilježi u "
"DATOTEKU\n"

#: src/main.c:645
msgid "Download:\n"
msgstr "Preuzimanje:\n"

#: src/main.c:647
msgid ""
"  -t,  --tries=NUMBER              set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=BROJ                maksimalni BROJ pokušaja preuzimanja\n"
"                                     (0 = nema ograničenja)\n"

#: src/main.c:649
msgid ""
"       --retry-connrefused         retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused         ponovo pokuša ako je spajanje odbijeno\n"

#: src/main.c:651
msgid ""
"       --retry-on-host-error       consider host errors as non-fatal, "
"transient errors\n"
msgstr ""
"       --retry-on-host-error       smatrajte pogreške hosta nefatalnim,\n"
"                                     prolaznim pogreškama\n"

#: src/main.c:653
msgid ""
"       --retry-on-http-error=ERRORS    comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
"       --retry-on-http-error=POPIS     zarezom odvojeni POPIS HTTP greški\n"
"                                        za ponovni pokušaj\n"

#: src/main.c:655
msgid "  -O,  --output-document=FILE      write documents to FILE\n"
msgstr "  -O,  --output-document=DATOTEKA  dokumente sprema u DATOTEKU\n"

#: src/main.c:657
msgid ""
"  -nc, --no-clobber                skip downloads that would download to\n"
"                                     existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
"  -nc, --no-clobber                preskoči preuzimanja koja bi mogla\n"
"                                     prebrisati postojeće datoteke\n"

#: src/main.c:660
msgid ""
"       --no-netrc                  don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
"       --no-netrc                  ne pokušava dobiti verifikaciju iz ."
"netrc\n"

#: src/main.c:662
msgid ""
"  -c,  --continue                  resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
"  -c,  --continue                  nastavi s preuzimanjem djelomično\n"
"                                     preuzete datoteke\n"

#: src/main.c:664
msgid ""
"       --start-pos=OFFSET          start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
"       --start-pos=POZICIJA        započne preuzimati od POZICIJE (0 = "
"početak)\n"

#: src/main.c:666
msgid "       --progress=TYPE             select progress gauge type\n"
msgstr ""
"       --progress=TIP              indikator progresa preuzimanja je TIP\n"

#: src/main.c:668
msgid ""
"       --show-progress             display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr "       --show-progress             traka progresa je uvijek vidljiva\n"

#: src/main.c:670
msgid ""
"  -N,  --timestamping              don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
"                                     local\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping              preuzima samo datoteke novije od "
"lokalnih\n"

# ‘--no-if-modified-since’
# Do not send If-Modified-Since header in ‘-N’ mode. Send preliminary HEAD request instead. This has only effect in ‘-N’ mode.
#: src/main.c:673
msgid ""
"       --no-if-modified-since      don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
"                                     requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
"       --no-if-modified-since      ne koristi uvjet if-modified-since\n"
"                                     zajedno s --timestamping opcijom\n"

#: src/main.c:676
msgid ""
"       --no-use-server-timestamps  don't set the local file's timestamp by\n"
"                                     the one on the server\n"
msgstr ""
"       --no-use-server-timestamps  ne kopira vremenski žig datoteke iz\n"
"                                     one na serveru na lokalnu datoteku\n"

#: src/main.c:679
msgid "  -S,  --server-response           print server response\n"
msgstr "  -S,  --server-response           ispiše odgovor servera\n"

# Wget will behave as a Web spider, which means that it will not download the pages, just check that they are there
#: src/main.c:681
msgid "       --spider                    don't download anything\n"
msgstr "       --spider                    ništa ne preuzima\n"

#: src/main.c:683
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS           set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
"  -T,  --timeout=BROJ              svako timeout vrijeme postavi\n"
"                                     na BROJ sekundi\n"

#: src/main.c:686
msgid ""
"       --dns-servers=ADDRESSES     list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
"       --dns-servers=ADRESE        popis DNS servera za propitati\n"
"                                    (zarezima odvojenih)\n"

#: src/main.c:688
msgid ""
"       --bind-dns-address=ADDRESS  bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
"       --bind-address=ADRESA       poveži DNS tražitelj na ADRESU\n"
"                                     (hostname ili IP) lokalnog računala\n"

# timeout > vremensko ograničenje
#: src/main.c:691
msgid "       --dns-timeout=SECS          set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --dns-timeout=BROJ          ograniči odgovor DNS-a na BROJ sekundi\n"

#: src/main.c:693
msgid "       --connect-timeout=SECS      set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --connect-timeout=BROJ      ograniči timeout za spajanje na BROJ "
"sekundi\n"

#: src/main.c:695
msgid "       --read-timeout=SECS         set the read timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --read-timeout=BROJ         ograniči timeout za čitanje na BROJ "
"sekundi\n"

#: src/main.c:697
msgid ""
"  -w,  --wait=SECONDS              wait SECONDS between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"  -w,  --wait=BROJ                 pričeka BROJ sekunda između preuzimanja\n"
"                                     (važi kad se preuzima više od jedan "
"URL)\n"

#: src/main.c:700
msgid ""
"       --waitretry=SECONDS         wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --waitretry=BROJ            čeka od jedne do BROJ sekundi između "
"pokušaja\n"
"                                     preuzimanja (važi kad se preuzima\n"
"                                     više od jedan URL)\n"

#: src/main.c:703
msgid ""
"       --random-wait               wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --random-wait               čeka 0.5*BROJ...1.5*BROJ sekundi između\n"
"                                     pokušaja preuzimanja (samo ako je dan\n"
"                                     više od 1 URL za preuzimanje)\n"

# Don’t use proxies, even if the appropriate *_proxy environment variable is defined.
#: src/main.c:706
msgid "       --no-proxy                  explicitly turn off proxy\n"
msgstr "       --no-proxy                  eksplicitno ne koristi proxy\n"

# The value can be specified in bytes (default), kilobytes (with ‘k’ suffix), or megabytes (with ‘m’ suffix).
#: src/main.c:708
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER              set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr ""
"  -Q,  --quota=BROJ                kvota preuzimanja ograničena na BROJ\n"
"                                     (bajta, k Kilobajta, m Megabajta)\n"

#: src/main.c:710
msgid ""
"       --bind-address=ADDRESS      bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
"       --bind-address=ADRESA       poveži na ADRESU (hostname ili IP)\n"
"                                     lokalnog računala\n"

# Limit the download speed to no more than rate bytes per second.
#: src/main.c:712
msgid "       --limit-rate=RATE           limit download rate to RATE\n"
msgstr ""
"       --limit-rate=BRZINA         brzina preuzimanja je ograničena\n"
"                                     na BRZINU bajta po sekundi\n"

#: src/main.c:714
msgid "       --no-dns-cache              disable caching DNS lookups\n"
msgstr "       --no-dns-cache              ne sprema rezultate upita DNS-u\n"

#: src/main.c:716
msgid ""
"       --restrict-file-names=OS    restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=OS    znakove u nazivima datoteka ograniči\n"
"                                     na one koje dopušta navedeni OS\n"

#: src/main.c:718
msgid ""
"       --ignore-case               ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
"       --ignore-case               zanemari veličinu slova pri traženju\n"
"                                     datoteka ili direktorija\n"

#: src/main.c:721
msgid "  -4,  --inet4-only                connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr "  -4,  --inet4-only                spaja se samo na IPv4 adrese\n"

#: src/main.c:723
msgid "  -6,  --inet6-only                connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr "  -6,  --inet6-only                spaja se samo na IPv6 adrese\n"

# ‘--prefer-family=none/IPv4/IPv6’
#: src/main.c:725
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY      connect first to addresses of specified "
"family,\n"
"                                     one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=TIP       prednost imaju adrese specificiranog TIPA;\n"
"                                   TIP je jedna od IPv6, IPv4 ili none\n"

#: src/main.c:729
msgid "       --user=USER                 set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
"       --user=KORISNIK             postavlja korisnika za http i za ftp\n"
"                                     na KORISNIK\n"

#: src/main.c:731
msgid ""
"       --password=PASS             set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
"       --password=LOZINKA          postavlja lozinku za http i za ftp\n"
"                                     na LOZINKA\n"

#: src/main.c:733
msgid "       --ask-password              prompt for passwords\n"
msgstr "       --ask-password              pita za lozinku\n"

#: src/main.c:736
msgid ""
"       --use-askpass=COMMAND       specify credential handler for "
"requesting \n"
"                                     username and password.  If no COMMAND "
"is \n"
"                                     specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
"                                     environment variable is used.\n"
msgstr ""
"       --use-askpass=NAREDBA       specificira ovjerenog rukovatelja za\n"
"                                     prijavu korisnika i lozinku; ako "
"NAREDBA\n"
"                                     nije specificirana, WGET_ASKPASS ili\n"
"                                     SSH_ASKPASS rabi okolišnu varijablu\n"

#: src/main.c:742
msgid "       --no-iri                    turn off IRI support\n"
msgstr "       --no-iri                    isključuje IRI podršku\n"

#: src/main.c:744
msgid ""
"       --local-encoding=ENC        use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
"       --local-encoding=KÔD        koristi KÔD kao lokalno kodiranje za IRI\n"

#: src/main.c:746
msgid ""
"       --remote-encoding=ENC       use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
"       --remote-encoding=KÔD       koristi KÔD kao zadano udaljeno "
"kodiranje\n"

#: src/main.c:748
msgid "       --unlink                    remove file before clobber\n"
msgstr ""
"       --unlink                    ukloni datoteku prije prepisivanja\n"

#: src/main.c:751
msgid ""
"       --keep-badhash              keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
"       --keep-badhash              zadrži datoteke čije se kontrolne sume\n"
"                                     ne podudaraju (pridoda .badhash)\n"

#: src/main.c:753
msgid ""
"       --metalink-index=NUMBER     Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
"       --metalink-index=BROJ       Metalink aplikacija/metalink4+xml "
"metaurl\n"
"                                     redni BROJ\n"

#: src/main.c:755
msgid ""
"       --metalink-over-http        use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
"       --metalink-over-http        koristi meta podatke Metalinka iz "
"zaglavlja\n"
"                                     HTTP-ovog odgovora\n"

#: src/main.c:757
msgid ""
"       --preferred-location        preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
"       --preferred-location        željena lokacija za Metalink resurse\n"

# Globbing refers to the use of shell-like special characters (wildcards), like ‘*’, ‘?’, ‘[’ and ‘]’ to retrieve more than one file from the same directory at once.
#: src/main.c:761
msgid ""
"       --xattr                     turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
"       --xattr                     uključi pohranu meta podataka\n"
"                                     u proširenim atributima datoteke\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Direktoriji:\n"

#: src/main.c:768
msgid "  -nd, --no-directories            don't create directories\n"
msgstr "  -nd, --no-directories            ne kreira direktorije\n"

#: src/main.c:770
msgid "  -x,  --force-directories         force creation of directories\n"
msgstr "  -x,  --force-directories         prisiljava kreiranje direktorija\n"

# Disable generation of host-prefixed directories
#: src/main.c:772
msgid "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories\n"
msgstr ""
"  -nH, --no-host-directories       ne duplicira (lokalno) direktorije hosta\n"

#: src/main.c:774
msgid "       --protocol-directories      use protocol name in directories\n"
msgstr ""
"       --protocol-directories      koristi ime protokola u direktorijima\n"

#: src/main.c:776
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/..\n"
msgstr ""
"  -P,  --directory-prefix=PREFIKS  spremi datoteke u PREFIKS/..\n"
"                                     zadano je „.“ tj. radni direktorij\n"

#: src/main.c:778
msgid ""
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
"       --cut-dirs=BROJ             zanemari BROJ komponenti direktorija\n"

#: src/main.c:782
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP opcije:\n"

#: src/main.c:784
msgid "       --http-user=USER            set http user to USER\n"
msgstr "       --http-user=KORISNIK        http korisnik je KORISNIK\n"

#: src/main.c:786
msgid "       --http-password=PASS        set http password to PASS\n"
msgstr "       --http-password=LOZINKA     http lozinka je LOZINKA\n"

# Disable server-side cache. In this case, Wget will send the remote server an appropriate directive (‘Pragma: no-cache’) to get the file from the remote service, rather than returning the cached version. This is especially useful for retrieving and flushing out-of-date documents on proxy servers.
#: src/main.c:788
msgid "       --no-cache                  disallow server-cached data\n"
msgstr ""
"       --no-cache                  spriječava preuzimanje podataka\n"
"                                     iz predmemorije servera\n"

# Use name as the default file name when it isn’t known (i.e., for URLs that end in a slash), instead of index.html.
#: src/main.c:790
msgid ""
"       --default-page=NAME         change the default page name (normally\n"
"                                     this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
"       --default-page=IME          mijenja zadano ime stranice na IME\n"
"                                     (to je obično „index.html“)\n"

#: src/main.c:793
msgid ""
"  -E,  --adjust-extension          save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -E,  --adjust-extension          sprema HTML/CSS dokumente s\n"
"                                     ispravnim sufiksima\n"

#: src/main.c:795
msgid ""
"       --ignore-length             ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
"       --ignore-length             zanemari polje „Content-Length“ "
"zaglavlja\n"

#: src/main.c:797
msgid "       --header=STRING             insert STRING among the headers\n"
msgstr ""
"       --header=STRING             umetne znakovni STRING među zaglavlja\n"

#: src/main.c:800
msgid ""
"       --compression=TYPE          choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
"       --compression=TIP         odaberite auto ili gzip ili none (zadano)\n"

#: src/main.c:803
msgid ""
"       --max-redirect              maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
"       --max-redirect              maksimalni broj preusmjeravanja\n"
"                                     dopuštenih po stranici\n"

#: src/main.c:805
msgid "       --proxy-user=USER           set USER as proxy username\n"
msgstr ""
"       --proxy-user=KORISNIK       postavlja KORISNIKA za proxy korisnika\n"

#: src/main.c:807
msgid "       --proxy-password=PASS       set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
"       --proxy-password=LOZINKA    postavlja LOZINKU za proxy lozinku\n"

#: src/main.c:809
msgid ""
"       --referer=URL               include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
"       --referer=URL               uključi „Referer: URL“ zaglavlje\n"
"                                     u HTTP zahtjev\n"

#: src/main.c:811
msgid "       --save-headers              save the HTTP headers to file\n"
msgstr "       --save-headers              sprema HTTP zaglavlja u datoteku\n"

#: src/main.c:813
msgid ""
"  -U,  --user-agent=AGENT          identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
"  -U,  --user-agent=AGENT          identificira se kao AGENT umjesto\n"
"                                     kao Wget/INAČICA\n"

#: src/main.c:815
msgid ""
"       --no-http-keep-alive        disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
"       --no-http-keep-alive        onemogući HTTP keep-alive (postojanu "
"vezu)\n"

#: src/main.c:817
msgid "       --no-cookies                don't use cookies\n"
msgstr "       --no-cookies                ne koristi kolačiće\n"

#: src/main.c:819
msgid ""
"       --load-cookies=FILE         load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
"       --load-cookies=DATOTEKA     prije sesije učita kolačiće iz DATOTEKE\n"

# ali ne i „session cookies“
#: src/main.c:821
msgid "       --save-cookies=FILE         save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
"       --save-cookies=DATOTEKA     nakon sesije sprema kolačiće u DATOTEKU\n"

#: src/main.c:823
msgid ""
"       --keep-session-cookies      load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
"       --keep-session-cookies      učita i spremi (ne trajne) kolačiće "
"sesije\n"

#: src/main.c:825
msgid ""
"       --post-data=STRING          use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
"       --post-data=STRING          POST metodom pošalje STRING kao podatke\n"

#: src/main.c:827
msgid ""
"       --post-file=FILE            use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --post-file=DATOTEKA        POST metodom pošalje sadržaj iz DATOTEKE\n"

#: src/main.c:829
msgid ""
"       --method=HTTPMethod         use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
"       --method=HTTPMethod         u zahtjevu koristi metodu „HTTPMethod“\n"

#: src/main.c:831
msgid ""
"       --body-data=STRING          send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-data=TEKST           pošalje TEKST kao podatke;\n"
"                                     opciju --method morate nužno "
"primijeniti\n"

#: src/main.c:833
msgid ""
"       --body-file=FILE            send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-file=DATOTEKA        pošalje sadržaj DATOTEKE;\n"
"                                     opciju --method morate nužno "
"primijeniti\n"

#: src/main.c:835
msgid ""
"       --content-disposition       honor the Content-Disposition header "
"when\n"
"                                     choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
"       --content-disposition       poštuje zaglavlje Content-Disposition za\n"
"                                     odabir lokalnih naziva datoteka\n"
"                                     (opcija je zasad EKSPERIMENTALNA)\n"

# If this is set to on, wget will not skip the content when the server responds with a http status code that indicates error.
#: src/main.c:838
msgid ""
"       --content-on-error          output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
"       --content-on-error          prihvaća primljeni sadržaj iako\n"
"                                     server javlja grešku\n"

#: src/main.c:840
msgid ""
"       --auth-no-challenge         send Basic HTTP authentication "
"information\n"
"                                     without first waiting for the server's\n"
"                                     challenge\n"
msgstr ""
"       --auth-no-challenge         pošalje Basic HTTP authentication "
"podatke\n"
"                                      bez čekanja na izazov/upit servera\n"

#: src/main.c:847
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) opcije:\n"

#: src/main.c:849
msgid ""
"       --secure-protocol=PR        choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
"                                     SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 "
"and PFS\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=PR        odaberite sigurnosni PR protokol, jedan "
"od:\n"
"                                     auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1, TLSv1_1,\n"
"                                     TLSv1_2, TLSv1_3, PFS\n"

#: src/main.c:852
msgid "       --https-only                only follow secure HTTPS links\n"
msgstr ""
"       --https-only                prati samo sigurne HTTPS poveznice\n"

#: src/main.c:854
msgid ""
"       --no-check-certificate      don't validate the server's certificate\n"
msgstr "       --no-check-certificate      ne provjerava certifikat servera\n"

#: src/main.c:856
msgid "       --certificate=FILE          client certificate file\n"
msgstr "       --certificate=DATOTEKA      DATOTEKA sa certifikatom klijenta\n"

#: src/main.c:858
msgid ""
"       --certificate-type=TYPE     client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
"       --certificate-type=TIP      TIP certifikata klijenta -- PEM ili DER\n"

#: src/main.c:860
msgid "       --private-key=FILE          private key file\n"
msgstr "       --private-key=DATOTEKA      DATOTEKA s privatnim ključem\n"

#: src/main.c:862
msgid "       --private-key-type=TYPE     private key type, PEM or DER\n"
msgstr ""
"       --private-key-type=TIP      TIP privatnog ključa -- PEM ili DER\n"

# CA > certificate authorities
#: src/main.c:864
msgid "       --ca-certificate=FILE       file with the bundle of CAs\n"
msgstr ""
"       --ca-certificate=DATOTEKA   DATOTEKA koja sadrži svežanj CA-ova\n"

#: src/main.c:866
msgid ""
"       --ca-directory=DIR          directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
"       --ca-directory=DIR          direktorij DIR s hash listom CA-ova\n"

# CRL > Certificate Revocation List
#: src/main.c:868
msgid "       --crl-file=FILE             file with bundle of CRLs\n"
msgstr ""
"       --crl-file=DATOTEKA         DATOTEKA koja sadrži svežanj CRL-ova\n"

#: src/main.c:870
msgid ""
"       --pinnedpubkey=FILE/HASHES  Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
"                                   of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
"                                   'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
"                                   peer against\n"
msgstr ""
"       --pinnedpubkey=FILE/HASHES  datoteka FILE s javnim ključen (PEM/DER)\n"
"                                     ili bilo koji broj sha256 na base64\n"
"                                     šifriranih HASHES kojima prethodi\n"
"                                     „sha256//“ odvojenih s „;“ za\n"
"                                     verifikaciju sugovornika (peer)\n"

# Pseudo-Random Number Generator > PRNG
#: src/main.c:876
msgid ""
"       --random-file=FILE          file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
"       --random-file=DATOTEKA      DATOTEKA s nasumičnim podacima za\n"
"                                     inicijalizaciju SSL PRNG (generatora "
"pseudo\n"
"                                     slučajnih brojeva)\n"

# EGD: the Entropy Gathering Daemon
#: src/main.c:880
msgid ""
"       --egd-file=FILE             file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
"       --egd-file=DATOTEKA         DATOTEKA koja naznačuje EGD utičnicu\n"
"                                     s nasumičnim podacima\n"

#: src/main.c:884
msgid ""
"       --ciphers=STR           Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
"                                   Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
"                                   The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
"       --ciphers=STRING            izravno postavlja prioritet-string ili\n"
"                                     cipher list string (OpenSSL) -- "
"pripazite,\n"
"                                     jer ta opcija poništava --secure-"
"procol;\n"
"                                     format i sintaksa stringa zavisi\n"
"                                     od SSL/TLS metode\n"

#: src/main.c:891
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "HSTS opcije:\n"

# HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797)
#: src/main.c:893
msgid "       --no-hsts                   disable HSTS\n"
msgstr ""
"       --no-hsts                   isključuje HSTS (zanemari ga\n"
"                                     Strict-Transport-Security zaglavlja)\n"

# ‘--hsts-file=file’
# By default, Wget stores its HSTS database in ~/.wget-hsts. You can use ‘--hsts-file’ to override this. Wget will use the supplied file as the HSTS database.
#: src/main.c:895
msgid ""
"       --hsts-file                 path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
"       --hsts-file                 staza za HSTS bazu podataka (redefinira "
"zadano)\n"

#: src/main.c:900
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP opcije:\n"

#: src/main.c:903
msgid ""
"       --ftp-stmlf                 use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
"       --ftp-stmlf                 koristi Stream_LF format za\n"
"                                     sve binarne FTP datoteke\n"

#: src/main.c:906
msgid "       --ftp-user=USER             set ftp user to USER\n"
msgstr "       --ftp-user=KORISNIK         ftp korisnik je KORISNIK\n"

#: src/main.c:908
msgid "       --ftp-password=PASS         set ftp password to PASS\n"
msgstr "       --ftp-password=LOZINKA      postavlja ftp lozinku na LOZINKA\n"

#: src/main.c:910
msgid "       --no-remove-listing         don't remove '.listing' files\n"
msgstr "       --no-remove-listing         ne uklanja „.listing“ datoteke\n"

# Globbing refers to the use of shell-like special characters (wildcards), like ‘*’, ‘?’, ‘[’ and ‘]’ to retrieve more than one file from the same directory at once.
#: src/main.c:912
msgid "       --no-glob                   turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
"       --no-glob                   isključuje upotrebu višeznačnika\n"
"                                     u nazivima FTP datoteka\n"

#: src/main.c:914
msgid ""
"       --no-passive-ftp            disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
"       --no-passive-ftp            isključuje „pasivni“ način prijenosa\n"
"                                     (tj. koristi se samo „aktivni“ način)\n"

#: src/main.c:916
msgid "       --preserve-permissions      preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
"       --preserve-permissions      sačuva prava pristupa udaljene datoteke\n"

#: src/main.c:918
msgid ""
"       --retr-symlinks             when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks             pri rekurziji preuzima datoteke na koje\n"
"                                     pokazuju poveznice (ali ne "
"direktorije)\n"

#: src/main.c:923
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "FTPS opcije:\n"

#: src/main.c:925
msgid ""
"       --ftps-implicit                 use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
"       --ftps-implicit             koristi implicitni FTPS (zadani port je "
"990)\n"

#: src/main.c:927
msgid ""
"       --ftps-resume-ssl               resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
"                                         opening a data connection\n"
msgstr ""
"       --ftps-resume-ssl           obnovi SSL/TLS sesiju započetu u "
"kontrolnom\n"
"                                     kanalu pri otvaranju podatkovne veze\n"

#: src/main.c:930
msgid ""
"       --ftps-clear-data-connection    cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
"       --ftps-clear-data-connection  šifrira samo je kontrolni kanal;\n"
"                                       podaci se ne šifriraju\n"

#: src/main.c:932
msgid ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
"       --ftps-fallback-to-ftp      ako ciljani server ne podržava FTPS,\n"
"                                     koristi se FTP\n"

#: src/main.c:936
msgid "WARC options:\n"
msgstr "WARC opcije:\n"

#: src/main.c:938
msgid ""
"       --warc-file=FILENAME        save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-file=DATOTEKA        sprema podatke o zahtjevima i odgovorima\n"
"                                     u WARC DATOTEKU .warc.gz\n"

#: src/main.c:940
msgid ""
"       --warc-header=STRING        insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr "       --warc-header=STRING        umetni STRING u warcinfo zapis\n"

#: src/main.c:942
msgid ""
"       --warc-max-size=NUMBER      set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
"       --warc-max-size=BROJ        postavlja maksimalnu veličinu\n"
"                                     WARC datoteka na BROJ\n"

#: src/main.c:944
msgid "       --warc-cdx                  write CDX index files\n"
msgstr "       --warc-cdx                  zapisuje indeksne datoteke CDX\n"

#: src/main.c:946
msgid ""
"       --warc-dedup=FILENAME       do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-dedup=DATOTEKA       ne sprema zapise na popisu\n"
"                                     u ovoj CDX DATOTECI\n"

#: src/main.c:949
msgid ""
"       --no-warc-compression       do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr "       --no-warc-compression       ne sažima WARC datoteke s GZIP\n"

#: src/main.c:952
msgid "       --no-warc-digests           do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr "       --no-warc-digests           ne izračunava SHA1 kontrolne sume\n"

#: src/main.c:954
msgid ""
"       --no-warc-keep-log          do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
"       --no-warc-keep-log          ne sprema dnevničku datoteku u WARC "
"zapis\n"

#: src/main.c:956
msgid ""
"       --warc-tempdir=DIRECTORY    location for temporary files created by "
"the\n"
"                                     WARC writer\n"
msgstr ""
"       --warc-tempdir=DIREKTORIJ   DIREKTORIJ je lokacija za privremene\n"
"                                    datoteke koje stvara WARC pisar\n"

#: src/main.c:961
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekurzivno preuzimanje:\n"

#: src/main.c:963
msgid "  -r,  --recursive                 specify recursive download\n"
msgstr ""
"  -r,  --recursive                 specificira rekurzivno preuzimanje\n"

#: src/main.c:965
msgid ""
"  -l,  --level=NUMBER              maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=BROJ                najveća dubina rekurzije = BROJ\n"
"                                     (inf ili 0 za neograničenu dubinu)\n"

# Note that ‘--delete-after’ deletes files on the local machine.
#: src/main.c:967
msgid ""
"       --delete-after              delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
"       --delete-after              nakon preuzimanja izbriše lokalne "
"datoteke\n"

# After the download is complete, convert the links in the document to make them suitable for local viewing
#: src/main.c:969
msgid ""
"  -k,  --convert-links             make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
"                                     local files\n"
msgstr ""
"  -k,  --convert-links             promijeni poveznice u preuzetom HTML-u "
"ili\n"
"                                     CCS-u da ukazuju na lokalne datoteke\n"

#: src/main.c:972
msgid ""
"       --convert-file-only         convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
"       --convert-file-only         pretvori samo datotečni dio URL-a\n"
"                                     (inače poznat kao basename)\n"

#: src/main.c:974
msgid ""
"       --backups=N                 before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
"       --backups=N                 prije zapisivanja datoteke X zadrži do N\n"
"                                     sigurnosnih kopija (osiguranja)\n"

#: src/main.c:978
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          prije konverzije datoteke X\n"
"                                     spremi njenu kopiju kao X_orig\n"

#: src/main.c:981
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          prije konverzije datoteke X\n"
"                                     spremi njenu kopiju kao X.orig\n"

#: src/main.c:984
msgid ""
"  -m,  --mirror                    shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
"  -m,  --mirror                    --mirror je ekvivalentno nizu opcija:\n"
"                                     -N -r -l inf --no-remove-listing\n"

#: src/main.c:986
msgid ""
"  -p,  --page-requisites           get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites           preuzmi sve slike i sve što je potrebno\n"
"                                     za prikaz HTML stranice\n"

#: src/main.c:988
msgid ""
"       --strict-comments           turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
"       --strict-comments           striktna obrada HTML komentara\n"
"                                     u skladu sa SGML\n"

#: src/main.c:992
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekurzivno prihvaćanje/odbijanje:\n"

# Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to
# accept or reject  {Types of Files}).
#: src/main.c:994
msgid ""
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -A,  --accept=POPIS              zarezom odvojeni POPIS prihvaćenih "
"sufiksa\n"
"                                     (tipovi datoteka)\n"

# Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to
# accept or reject  {Types of Files}).
#: src/main.c:996
msgid ""
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -R,  --reject=POPIS              zarezom odvojeni POPIS odbijenih sufiksa\n"

# REGIZR, zašto ne REGIZ, kraće i lakše izgovoriti; ili jednostavno prihvatiti regex!
#: src/main.c:998
msgid "       --accept-regex=REGEX        regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
"       --accept-regex=REGIZ        regularni izraz REGIZ poduraran s\n"
"                                     prihvaćenim URL-ovima\n"

#: src/main.c:1000
msgid "       --reject-regex=REGEX        regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
"       --reject-regex=REGIZ        regularni izraz REGIZ podudaran s\n"
"                                     odbijenim URL-ovima\n"

#: src/main.c:1003
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
"       --regex-type=TIP            TIP regularnog izraza (posix ili pcre)\n"

#: src/main.c:1006
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix)\n"
msgstr "       --regex-type=TIP            TIP regularnog izraza (posix)\n"

#: src/main.c:1009
msgid ""
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=POPIS             zarezom odvojen POPIS prihvaćenih domena\n"

#: src/main.c:1011
msgid ""
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=POPIS     zarezom odvojen POPIS odbijenih domena\n"

#: src/main.c:1013
msgid ""
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
"       --follow-ftp                prati FTP poveznice iz HTML dokumenata\n"

#: src/main.c:1015
msgid ""
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=POPIS         zarezom odvojen POPIS praćenih HTML "
"tagova\n"

#: src/main.c:1017
msgid ""
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=POPIS         zarezom odvojen POPIS\n"
"                                     zanemarenih HTML tagova\n"

#: src/main.c:1019
msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
"  -H,  --span-hosts                tijekom rekurzije posjeti i strane "
"servere\n"

#: src/main.c:1021
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only\n"
msgstr "  -L,  --relative                  prati samo relativne poveznice\n"

#: src/main.c:1023
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=POPIS  POPIS dopuštenih direktorija\n"

#: src/main.c:1025
msgid ""
"       --trust-server-names        use the name specified by the "
"redirection\n"
"                                     URL's last component\n"
msgstr ""
"  --trust-server-names             pri preusmjeravanju, za lokalno ime "
"datoteke\n"
"                                     rabi se posljedna komponenta URL-ovog\n"
"                                     preusmjerenja\n"

#: src/main.c:1028
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories\n"
msgstr "  -X,  --exclude-directories=POPIS  POPIS isključenih direktorija\n"

#: src/main.c:1030
msgid ""
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory\n"
msgstr ""
"  -np, --no-parent                 ne penje se u viši (parent) direktorij\n"

#: src/main.c:1033
msgid ""
"Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"Izvješća o greškama, pitanja i rasprave pošaljite na <bug-wget@gnu.org>\n"
"a probleme otvorite na https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, program za neinteraktivno preuzimanje s mreže.\n"

#: src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Lozinka za korisnika %s: "

#: src/main.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Nije moguće napraviti cijev\n"

#: src/main.c:1116
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom pokretanja akciji ažuriranja ‘spawn’ datoteke za "
"‘use-askpass’: %d\n"

#: src/main.c:1125
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Dogodila se greška specifikacije postavki akciji ažuriranja ‘spawn’ datoteke "
"za ‘use-askpass’: %d\n"

#: src/main.c:1172
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Korisnik (ime) za „%s%s“: "

#: src/main.c:1182
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Lozinka za „%s%s@%s“: "

#: src/main.c:1254
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:1256
msgid "Compile: "
msgstr "Compile: "

#: src/main.c:1261
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s izgrađen na %s\n"
"\n"

#: src/main.c:1294
#, c-format
msgid "    %s (env)\n"
msgstr "    %s (okolina)\n"

#: src/main.c:1301
#, c-format
msgid "    %s (user)\n"
msgstr "    %s (korisnik)\n"

#: src/main.c:1306
#, c-format
msgid "    %s (system)\n"
msgstr "    %s (sustav)\n"

#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1334
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:1337
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n"
"NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izvorno napisao Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1348
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Greške u programu i vaša pitanja (na engleskom) javite na <bug-wget@gnu."
"org>.\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"

#: src/main.c:1400
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju\n"

#: src/main.c:1451
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Prekid rada zbog greške u %s\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i dodatne opcije\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nevrijedeća opcija -- „-n%c“\n"

#: src/main.c:1594
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr ""
"Podrška za debugiranje nije ugrađena (kompilirana)\n"
"parametar --debug je zanemaren\n"

#: src/main.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Navedene su istovremeno opcije --no-clobber i --convert-links;\n"
"--no-clobber je zanemaren\n"

#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Navedene su istovremeno opcije --no-clobber i --convert-file-only;\n"
"--no-clobber je zanemaren\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Istovremeno nije moguće biti opširan i neopširan\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Istovremeno nije moguće žigosati vrijeme a pritom ne brisati stare datoteke\n"

#: src/main.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Opcije --inet4-only i --inet6-only ne mogu se zajedno koristiti\n"

#: src/main.c:1667
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcije -k ili --convert-file-only i -O ne mogu se zajedno koristiti ako je\n"
"navedeno više URL-ova, ili u kombinaciji sa -p ili -r.\n"
"Pogledajte upute za više pojedinosti.\n"
"\n"

#: src/main.c:1676
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: kombiniranjem -O s -r ili -p sav preuzeti sadržaj će biti\n"
"spremljen u jednu datoteku koju ste naveli.\n"
"\n"

#: src/main.c:1682
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: vremensko označavanje ne radi ništa u kombinaciji sa -O.\n"
"Pogledajte upute za više pojedinosti.\n"
"\n"

#: src/main.c:1702
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr "WARC izlaz ne radi uz --no-clobber; no-clobber će se onemogućiti\n"

#: src/main.c:1709
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"WARC izlaz ne radi s vremenskim oznakama; vremenske oznake će se "
"onemogućiti\n"

#: src/main.c:1716
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "WARC izlaz ne radi uz --spider opciju\n"

#: src/main.c:1722
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"WARC izlaz ne radi uz --continue ili --start-pos; obje opcije će se "
"onemogućiti\n"

# In computing, data deduplication is a specialized data compression technique for eliminating duplicate copies of repeating data. Related and somewhat synonymous terms are intelligent (data) compression and single-instance (data) storage.
#: src/main.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"WARC-kontrolne sume su onemogućene;\n"
"WARC deduplikacija neće pronaći duplikate zapisa\n"

#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Kompresija ne radi s opcijama --continue ili --start-pos, zanemarene su.\n"

#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Istovremeno se ne smije upotrijebiti --ask-password i --password\n"

#: src/main.c:1770
#, c-format
msgid ""
"WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you "
"want.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ime korisnika nije dano s --ask-password. To obično nije ono "
"što\n"
"želite\n"

#: src/main.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Istovremena upotreba --start-pos i --continue se ne preporučuje;\n"
"opcija --continue će se onemogućiti\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: nema URL-a\n"

#: src/main.c:1837
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Ne možete upotrijebiti --post-data i --post-file istovremeno\n"

#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Ne možete upotrijebiti --post-data ili --post-file zajedno s --method;\n"
"--method  očekuje opcije --body-data i --body-file\n"

#: src/main.c:1851
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Metodu morate navesti s --method=HTTPMethod za upotrebu s --body-data\n"
"ili --body-file.\n"

#: src/main.c:1857
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Istovremeno ne možete navesti --body-data i --body-file\n"

#: src/main.c:1909
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Ova inačica ne podržava IRI\n"

#: src/main.c:2009
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"-k ili -r može se koristiti sa -O samo kod ispisa u regularnu datoteku\n"

#: src/main.c:2015
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links or --convert-file-only mogu se koristiti samo za ispis u\n"
"regularnu datoteku\n"

#: src/main.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati libcares\n"

#: src/main.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati c-ares kanal\n"

#: src/main.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti IP adresu „%s“\n"

#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Nije uspjelo postaviti DNS server(e) „%s“ (%d)\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nijedan URL nije pronađen u %s\n"

#: src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Nije moguće raščlaniti metalink datoteku %s\n"

#: src/main.c:2247 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Nije moguće preuzeti sve resurse iz %s\n"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ZAVRŠENO --%s--\n"
"Ukupno vrijeme od početka: %s\n"
"Preuzeto: %d datoteka, %s u %s (%s)\n"

#: src/main.c:2288
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "PREKORAČENA je kvota od %s preuzimanja!\n"

#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "-O nije podržan za metalink prezimanje -- zanemarena je\n"

#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"

#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Planirana metalink datoteka: %s\n"

#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Pouzdana metalink datoteka: %s\n"

#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Odbija se metalink datoteka -- nepouzdano ime\n"

#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Obrađuje se metaurl %s...\n"

#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Odbija se metaurl datoteka %s -- nepouzdano ime\n"

#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Nije uspjelo preuzimanje %s -- preskače se metaurl\n"

#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Metaurl datoteka %s ne može se raščlaniti\n"

#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Obrada metaurl-ova je završila s pogreškom\n"

#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Resurs tipa %s nije podržan -- zanemaren je...\n"

#: src/metalink.c:507
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti preuzetu datoteku\n"

#: src/metalink.c:512
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Računa se veličina za %s\n"

#: src/metalink.c:517
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Veličina datoteke nije objavljena -- provjera se preskače\n"

#: src/metalink.c:525
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Nije moguće dobiti veličinu preuzete datoteke\n"

#: src/metalink.c:537
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Ne podudaranje veličine za datoteku %s\n"

#: src/metalink.c:545
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Podudaranje veličina\n"

#: src/metalink.c:598
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Izačunava se kontrolne suma za %s\n"

#: src/metalink.c:676
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Kontrolne sume se podudaraju\n"

#: src/metalink.c:681
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Kontrolna suma se ne podudara za datoteku %s\n"

#: src/metalink.c:720
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti preuzetu datoteku za provjeru potpisa\n"

#: src/metalink.c:778
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"

#: src/metalink.c:790
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"

#: src/metalink.c:803
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"

#: src/metalink.c:819
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Potpis je uspješno ovjeren\n"

#: src/metalink.c:827
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Nevaljani potpis -- resurs se odbija\n"

#: src/metalink.c:836
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Podaci se podudaraju s potpisom, ali potpis nije vjerodostojan\n"

#: src/metalink.c:863
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Kontrolna suma nije pronađena\n"

#: src/metalink.c:869
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Nije uspjelo preuzimanje %s -- resurs se preskače\n"

#: src/metalink.c:876
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Datoteka %s je preuzeta, ali veličina se ne podudara. \n"

#: src/metalink.c:883
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Datoteka %s je učitana, ali kontrolna suma se ne podudara. \n"

#: src/metalink.c:892
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Datoteka %s je učitana, ali potpis se ne podudara. \n"

#: src/metalink.c:1111
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "%s se preimenuje u %s\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Nastavljamo u pozadini\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: nije moguće pronaći upotrebljivi drajver utičnice\n"

#: src/mswindows.c:658
#, c-format
msgid "ioctl() failed.  The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr ""
"ioctl() je završila neuspješno --  utičnicu nije moguće postaviti da "
"blokira\n"

#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: upozorenje: simbol %s se pojavljuje prije bilo kojeg imena "
"računala\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: nepoznati simbol „%s“\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uporaba: %s NETRC [HOSTNAME]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ne može se dobiti status od %s: %s\n"

#: src/openssl.c:129
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "UPOZORENJE: generator slučajnih brojeva koristi slabo sjeme\n"

#: src/openssl.c:209
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"PRNG (generator pseudo slučajnih brojeva nije inicijaliziran;\n"
"razmislite o korištenju opcije --random-file\n"

#: src/openssl.c:272
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Vaša OpenSSL inačica je prestara i ne podržava TLS 1.3\n"

#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Vaša OpenSSL inačica je prestara i ne podržava TLSv1.1\n"

#: src/openssl.c:282
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Vaša OpenSSL inačica je prestara i ne podržava TLSv1.2\n"

#: src/openssl.c:288
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: vrijednost opcije %d „secure-protocol“ nije implementirana\n"

#: src/openssl.c:295
#, c-format
msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n"
msgstr "Vaša OpenSSL inačica ne podržava opciju ‘%s’.\n"

#: src/openssl.c:296
msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n"
msgstr ""
"Ponovna izgradnja Wget i/ili OpenSSL bi mogla pomoći u ovoj situaciji\n"

#: src/openssl.c:341
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "OpenSSL: nevaljana cipher lista: %s\n"

#: src/openssl.c:368
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
"OpenSSL: OpenSSL: Nije uspjelo uspostaviti povjerenje na djelomični lanac\n"

#: src/openssl.c:374
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr "OpenSSL: Nije uspjelo dodijeliti parametre za provjeru\n"

#: src/openssl.c:852
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE: PRNG (generator pseudo slučajnih brojeva) nije bilo moguće\n"
"inicijalizirati; pokušajte upotrijebiti opciju --random-file\n"

#: src/openssl.c:1072
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: nije moguće provjeriti certifikat od %s koji je izdao %s:\n"

#: src/openssl.c:1083
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr "  Nema mogućnosti lokalno provjeriti autoritet izdavatelja\n"

#: src/openssl.c:1088
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Pronađen je samopotpisan certifikat\n"

#: src/openssl.c:1091
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr "  Izdani certifikat još nije važeći\n"

#: src/openssl.c:1094
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr "  Izdani certifikat više ne vrijedi (istekao je)\n"

# nitko od alternativnih naziva navedenih u certifikatu
#      odgovara traženom ime domaćina abc
#: src/openssl.c:1182
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: nijedan od alternativnih naziva navedenih u certifikatu ne odgovara\n"
"    traženom imenu računala %s\n"

#: src/openssl.c:1201
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"    %s: common name certifikata %s ne odgovara traženom imenu hosta %s\n"

#: src/openssl.c:1233
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"    (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"    %s: common name certifikata nije valjan (sadrži znak NUL).\n"
"    To može biti znak da host nije onaj za koga se predstavlja\n"
"    (to jest, da nije stvarni %s).\n"

#: src/openssl.c:1258
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "Za nesigurno povezivanje na %s koristite „--no-check-certificate“\n"

#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ preskače se %sK ]"

#: src/progress.c:545
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr ""
"Nevaljano specificirani dot-stil indikatora progresa %s; ostaje neizmjenjen\n"

# # FIXME: this is not "ETA" but simply "still %s" or "%s remaining"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1006
#, c-format
msgid "    eta %s"
msgstr "   ETA %s"

#. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown
#. * next to the progress bar once the download is done.
#. * This should not take up more room than
#. * available here (6 columns).  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1312
msgid "    in "
msgstr "    u "

#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Frekvenciju REALTIME clock nije moguće odrediti: %s\n"

#: src/recur.c:428
#, c-format
msgid ""
"nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
"Nađen je nofollow atribut u %s. Poveznice na ovoj stranici neće se "
"slijediti\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "%s bit će uklonjen, jer je trebao biti odbijen\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Učitava se robots.txt; molimo zanemarite greške\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Greška pri obradi proxy URL-a %s: %s\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Greška u proxy URL adresi %s: mora biti HTTP\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d: prekoračen je broj preusmjerenja\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Završeno.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokušava se ponovno.\n"
"\n"

#: src/spider.c:77
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nijedna nevažeća poveznica nije pronađena\n"
"\n"

#: src/spider.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Pronađena je %d nevažeća poveznica.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Pronađene su %d nevažeće poveznice.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Pronađeno je %d nevažećih poveznica.\n"
"\n"

#: src/url.c:696
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nepodržana shema %s"

#: src/url.c:697
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "HTTPS podrška nije uključena pri kompiliranju"

#: src/url.c:698
msgid "FTPS support not compiled in"
msgstr "FTPS podrška nije uključena pri kompiliranju"

#: src/url.c:699
msgid "Scheme missing"
msgstr "Nema sheme"

#: src/url.c:700
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nevaljano ime hosta"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Nevaljani broj porta"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Nepotpuna IPv6 numerička adresa"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 adrese nisu podržane"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Nevaljana IPv6 numerička adresa"

#: src/url.c:1652
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Pronađena je višebajtna sekvencija koju nije moguće konvertirati\n"

#: src/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr ""
"%s: %s: nije uspjelo dodijeliti dosta memorije; nema dovoljno memorije\n"

#: src/utils.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: nije uspjelo dodijeliti %ld bajtova; nema dovoljno memorije\n"

#: src/utils.c:348
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr ""
"%s: aprintf(): međuspremnik teksta je prevelik (%d bajtova) -- rad prekida "
"se\n"

#: src/utils.c:551
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo ukloniti simboličnu poveznicu %s: %s\n"

#: src/utils.c:872
#, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Otvoriti datoteku %s s Fopen() nije uspjelo\n"

#: src/utils.c:878
#, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Nije uspjelo dobiti prava pristupa za datoteku %s\n"

#: src/utils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Dobiti prava pristupa za datoteku %s sa stat() nije uspjelo\n"

#: src/utils.c:895
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n"
msgstr ""
"Datoteka %s promijenila se od zadnje provjere. Sigurnosna provjera nije "
"uspjela.\n"

#: src/utils.c:930
#, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Datoteku %s nije uspjelo otvoriti zbog: %s\n"

#: src/utils.c:936
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Dobiti prava pristupa za datoteku %s nije uspjelo zbog greške: %s\n"

#: src/utils.c:946
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed.\n"
msgstr ""
"Pokušavamo otvoriti datoteku %s koja se promijenila od zadnje provjere.\n"
"Sigurnosna provjera nije uspjela.\n"

#: src/utils.c:2479
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Nevaljani regularni izraz %s, PCRE greška %d\n"

#: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Nevaljani regularni izraz %s, %s\n"

#: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Greška pri usporedbi %s: %d\n"

#: src/utils.c:2888
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr "Preskače se ključ pogrešne veličine (%d/%d): %s\n"

#: src/warc.c:217
msgid "Error setting WARC file position.\n"
msgstr "Greška pri postavljanju pozicije WARC datoteke.\n"

#: src/warc.c:224
msgid "Error flushing WARC file to disk.\n"
msgstr "Greška pri pražnjenju WARC datoteke na disk.\n"

#: src/warc.c:234
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Greška pri dupliciranju deskriptora WARC datoteke\n"

#: src/warc.c:245
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Greška otvaranja GZIP stream u WARC datoteci\n"

#: src/warc.c:833
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Greška u pisanju warcinfo zapisa u WARC datoteku\n"

#: src/warc.c:884
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Otvara se WARC datoteka %s\n"
"\n"

#: src/warc.c:890
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Greška pri otvaranju WARC datoteke %s\n"

#: src/warc.c:1086
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "U CDX datoteci nema popisa originalnih URL-ova. (Nema stupca „a“)\n"

#: src/warc.c:1089
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "U CDX datoteci nema popisa kontrolnih suma. (Nema stupca „k“)\n"

#: src/warc.c:1092
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "U CDX datoteci nema popisa identifikatora. (Nema stupca „u“)\n"

#: src/warc.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] "Učitan je %d zapis iz CDX\n"
msgstr[1] "Učitana su %d zapisa iz CDX\n"
msgstr[2] "Učitano je %d zapisa iz CDX\n"

# deduplication > eliminira duplikate, pametno dupliciranje
#: src/warc.c:1162
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "CDX datoteku %s nije moguće pročitati za deduplikaciju\n"

#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Privremenu WARC manifest datoteku nije moguće otvoriti\n"

#: src/warc.c:1182
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Privremenu WARC dnevničku datoteku (dnevnik) nije moguće otvoriti\n"

#: src/warc.c:1191
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "WARC datoteku nije moguće otvoriti\n"

#: src/warc.c:1200
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "CDX datoteku nije moguće otvoriti za ispis\n"

#: src/warc.c:1230
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Privremenu WARC datoteku nije moguće otvoriti\n"

#: src/warc.c:1508
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Pronađeno točno podudaranje u CDX datoteci; pronađeni zapis sprema se u "
"WARC\n"

#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"

#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "O Wicd-u"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Omogućite Dijeljenje Internet Veze"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Dodaj novi profil"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Dodaj novi žični profil"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Uvijek prikaži žično sučelje"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Uvijek prebaci na žičnu vezu kada je dostupna"

#: curses/wicd-curses.py:947 gtk/gui.py:353
msgid "Are you sure you want to discard settings for the selected networks?"
msgstr "Sigurno želite odbaciti postavke za odabranu mrežu?"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatski (preporučeno)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Automatsko prespajanje"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Automatski spoji na ovu mrežu"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Automatski ponovno poveži pri gubitku veze"

#: curses/wicd-curses.py:1089
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr "Nemog se spojiti na daemona, pokušavam ga pokrenuti automatski..."

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Izaberite sa mreža izlistanih dolje"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Konfiguriraj odabranu mrežu"

#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "Konfiguriram osobitosti za žični profil  \"$A\""

#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "Konfiguriram osobitosti za bežični profil \"$A\" ($B)"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Konfiguriram bežično sučelje..."

#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Spoji na odabranu mrežu"

#: cli/wicd-cli.py:96
msgid "Connected to \"$A\" ($B)."
msgstr "Spojen na \"$A\" ($B)"

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Povezan sa $A na $B (IP: $C)"

#: cli/wicd-cli.py:102
msgid "Connected to $A."
msgstr "Spojen na $A"

#: wicd/misc.py:53
msgid "Connected to a wired network"
msgstr "Žičana veza uspostavljena"

#: wicd/misc.py:52
msgid "Connected to a wireless network"
msgstr "Spojen na bežičnu mrežu"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Spojen na žičnu mrežu (IP: $A)"

#: cli/wicd-cli.py:107
msgid "Connecting to wired network."
msgstr "Spajanje na žičanu mrežu."

#: cli/wicd-cli.py:109
msgid "Connecting to wireless network \"$A\"."
msgstr "Spajanje na bežičnu mrežu \"$A\"."

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Veza poništena"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Neuspjelo spajanje"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Neuspjelo spajanje: Kriva lozinka"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Neuspjelo spajanje: Nijedna DHCP  ponuda nije primljena"

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Neuspjelo spajanje:Onemogućeno dobavljanje IP adrese"

#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "Veza uspostavljena"

#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "Neuspjelo spajanje: Ne mogu kontaktirati bežičnu pristupnu točku"

#: wicd/misc.py:54
msgid "Connection suspended"
msgstr "Veza suspendirana"

#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr ""
"Ne mogu se spojjiti na wicd-ovo D-Bus sučelje.Provjeravam wicd zapis tražeći "
"poruke o greškama."

#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched.  You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"Ne mogu naći grafički sudo program.uređivač skripti nbe može biti pokrenut."
"Morate urediti skipte direkto u vašoj konfiguracijskoj datoteci."

#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "Napravite Ad-Hoc mrežu"

#: curses/wicd-curses.py:98
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"DBus kvar! Najvjerojatnije uzrokovan zaustavljanjem wicd daemona za vrijeme "
"rada wicd-curses programa. Molim vas ponovno pokrenite daemon i zatim ponovo "
"pokrenite wicd-curses."

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP klijent"

#: curses/netentry_curses.py:63
msgid "DHCP Hostname"
msgstr "DHCP ime računala"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "DNS domena"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "DNS poslužitelj"

#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "Isključen"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Odspoji sa svih mreža"

#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Isključi aktivne veze"

#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Prikaži ovaj dijalog pomoći"

#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Prikaži obavijesti o statusu veze"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Prikaži ovaj dijalog pomoći"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Povezivanje završeno..."

#: curses/wicd-curses.py:1113
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"POGREŠKA: wicd-curses-u je odbijen pristup wicd daemonu: molim vas "
"provjerite da je korisnik u \"$A\" grupi."

#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Uspostavljam vezu"

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Ispirem ruting tabelu..."

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "Za detaljniju pomoć, pogledajte wicd-curses(8) man stranicu"

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "Generiram PSK..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "Generiram WPA konfiguracijsku datoteku..."

#: gtk/netentry.py:234
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "Globalni DNS nisu omogućeni u osnovnim osobitostima."

#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Globalni DNS poslužitelji"

#: gtk/gui.py:321
msgid "Global settings for this ESSID"
msgstr "Opće postavke za ovaj ESSID"

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "Skriveni mrežni ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr "Informacije o trenutnoj vezi"

#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "Upisana je pogrešna IP adresa."

#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "Neispravna adresa u  $A unosu."

#: wicd/translations.py:81
msgid "Key index"
msgstr "Indeks ključa"

#: curses/wicd-curses.py:536 gtk/gui.py:310
msgid "List of saved networks"
msgstr "Popis pohranjenih mreža"

#: cli/wicd-cli.py:99
msgid "Network ID: $A"
msgstr "Mrežni ID: $A"

#: gtk/netentry.py:890
msgid "Never connect to this network"
msgstr "Nikada se ne spajaj na ovu mrežu"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Nijedna bežična mreža nije pronađena."

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "Dobivanje IP adrese..."

#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively.  Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents.  You will need to add/edit the script "
"contents separately.  Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"Jednom kad ste tamo, možete podesiti (ili dodati) \"prijeskripta\", "
"\"poslijeskripta\", \"prijeprekidaskripta\" i \"poslijeprekidaskripta\" "
"varijable po potrebi za promjeniti predpovezivanje, postpovezivanje, "
"predprekid i poslijeprekidne skripte odgovarajući. Obratite pozornost da će "
"biti potrebno odrediti punu putanju do skripte - ne do stvarnog sadržaja "
"skripte. Trebati će dodati/urediti sadržaj skripte odvojeno. Pogledajte wicd "
"priručnik za više informacija o tome."

#: wicd/translations.py:84
msgid "Path to CA cert"
msgstr "Put do CA certifikata"

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Putanja do PAC datoteke"

#: wicd/translations.py:85
msgid "Path to client cert"
msgstr "Put do certifikata klijenta"

#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr "Pingaj stalnom pristupniku nakon spajanja na potvrđenu asocijaciju"

#: curses/wicd-curses.py:521
msgid "Please select the networks to forget"
msgstr "Odaberite mrežu za zaboraviti"

#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "Skripta poslije povezivanja"

#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "Skripta poslije prekida veze"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Skripta prije povezivanja"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Skripta prije prekida veze"

#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Dijalog osobitosti"

#: curses/wicd-curses.py:229
msgid "Press any key to return."
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za povratak"

#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Istakni za profil na žičnom autospajanju"

#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Gasim sučelje..."

#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Dižem sučelje..."

#: curses/wicd-curses.py:227
msgid "Quit wicd-curses"
msgstr "Ugasi wicd-curses"

#: gtk/wicd-client.py:502
msgid "Quit wicd-tray-icon"
msgstr "Isključi wicd-tray-icon"

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Osvježi mrežnu listu"

#: curses/wicd-curses.py:224 data/wicd.ui:67
msgid "Remove settings for saved networks"
msgstr "Ukloni postavke za spremljenu mreže"

#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "Preimenuj žični pofil"

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Nedostaje tražena šifrirana informacija"

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Ponovno postavljanje IP adrese"

#: curses/wicd-curses.py:606
msgid "RfKill"
msgstr "RfKill"

#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Ispiranje routing tabele"

#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "Traži skrivene mreže"

#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Skeniram mreže... na čekanju..."

#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "Traži domenu"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Osigurano"

#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "Odaberite  ESSID skrivene mreže"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Odaberite ili napravite žični profil za spajanje"

#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "Odaberite skripte"

#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Postavljanje Ad-hoc mreže"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Postavljanje adrese prijenosa..."

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Postavljanje statičnih DNS poslužitelja..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Postavljanje statičkih IP adresa..."

#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581
msgid "Show never connect networks"
msgstr "Odspoji sa svih mreža"

#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "Privremeno prekini prikazivati obavijesti za auto povezivanje"

#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "Zaustavi spajanje u tijeku"

#: gtk/gui.py:376
msgid "Switch Off Wi-Fi"
msgstr "Iskjluči Wi-Fi"

#: gtk/gui.py:373
msgid "Switch On Wi-Fi"
msgstr "Uključi Wi-Fi"

#: curses/wicd-curses.py:651
msgid "Tab Left"
msgstr "Kartica lijevo"

#: curses/wicd-curses.py:652
msgid "Tab Right"
msgstr "Kartica desno"

#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr ""
"wicd daemon se ugasio. Korisničko Sučelje neće funkcionirati ispravno do "
"ponovnog pokretanja."

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Da bi bila omogućena ova mreža zahtjeva enkripciju."

#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"Da bi se izbjegle različite komplikacije,wicd-curses ne podržava uređivanje "
"skripti.Ipak,možete ih urediti ručno.Prvo ( kao korijenski korisnik) "
"otvorite \"$A\" configuracijsku datoteku,i tražite sekciju označenu sa  $B u "
"pitanju.U tom slučaju ovo je:"

#: gtk/netentry.py:707
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"Za spajanje na žičnu mrežu,morate napraviti mrežni profil.Da biste napravili "
"mrežni profil,upišite ime koje opisuje ovu mrežu,i pritisnite Dodaj"

#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"Nemoguće je kontaktirati Wicd daemona zbog odbijanja pristupa pogreške DBus-"
"a. Molim provjeriti da li je korisnik u $A grupi."

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Neosigurano"

#: curses/netentry_curses.py:62
msgid "Use DHCP Hostname"
msgstr "Koristite DHCP računala"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Koristite enkripciju ( samo WEP)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Koristite statični DNS"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Koristite statičke IP adrese"

#: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr "Koristi kao zadani profil ( prebrisati će prethodno zadano)"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Koristite dBm za mjerenje jačine signala"

#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "Koristite zadani profil kod žičnog samospajanja"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Koristite globalne DNS poslužitelje"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "Koristite zadnji korišteni profil za žično samospajanje"

#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "Koristite ove postavke za sve mreže koje djele ovaj  essid"

#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Ovjeravam autentifikaciju..."

#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "Ovjeravam asocijaciju pristupne točke..."

#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA zamjena"

#: curses/wicd-curses.py:576
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "Wicd Curses Sučelje"

#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "Wicd daemon je nedhvatljiv"

#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd mora pristupiti mrežnim karticama vašeg računala."

#: gtk/wicd-client.py:628
msgid ""
"Wired\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Žično\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"

#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "Postavke žičnog samospajanja"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Žično sučelje"

#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Pronalaženje žične veze"

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Žične mreže"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Žična veza pronađena"

#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Bežično\n"
"SSID:\n"
"Brzina:\n"
"IP:\n"
"Jačina:\n"
"RX:\n"
"TX:"

#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "Bežični Kill Switch je Omogućen"

#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Bežične mreže"

#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr ""
"Također možete konfigurirati bežične mreže tražeći \"[<ESSID>]\" polje u "
"konfiguracijskoj datoteci."

#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "Za konfiguraciju skripti morate unijeti svoju lozinku"

#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "Skoro uvijek koristite wext kao WPA zamjenski driver"

#: gtk/wicd-client.py:499
msgid "_Connection Info"
msgstr "_Vezne informacije"

#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile.  Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr ""
"wicd-curses ne podržava brisanje posljednjeg žičanog profila. Probajte ga "
"preimenovati (\"F2\")"

#: curses/wicd-curses.py:205
msgid "wicd-curses help"
msgstr "wicd-curses pomoć"

#: data/wicd.ui:9
msgid "Wicd Network Manager"
msgstr "Wicid upravitelj mrežom"

#: data/wicd.ui:46
msgid "Create an ad-hoc network"
msgstr "Stvori ad-hoc mrežu"

#: data/wicd.ui:55
msgid "Find a hidden network"
msgstr "Pronađi skrivenu mrežu"

#: data/wicd.ui:57
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
msgstr "Unesite skrivenu mrežu za pokušaj lociranja."

#: data/wicd.ui:65
msgid "Forget network settings"
msgstr "Zaboravi mrežne postavke"

#: data/wicd.ui:89
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
msgstr "_Isključi Wi-Fi"

#: data/wicd.ui:238
msgid "Cancel the current connection attempt"
msgstr "Poništi trenutni pokušaj spajanja"

#: data/wicd.ui:270
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Konfigurirajte Skripte"

#: data/wicd.ui:289
msgid "Configure scripts to run for this network:"
msgstr "Konfigurirati skripte za pokretanje na ovoj mreži"

#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "Odaberite skripte"

#: data/wicd.ui:339
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "Skripta za Poslije Povezivanja"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Žična veza pronađena"

#: data/wicd.ui:405
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "Skripta za Poslije Prekida Veze"

#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Uvijek prebaci na žičnu vezu kada je dostupna"

#: data/wicd.ui:529
msgid ""
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
"is already active."
msgstr ""
"Ako je odabrana,wicd će se automatski spojiti na žičnu mrežu\n"
"čim se uključi kabel,čak i ako je bežična veza\n"
"još uvijek aktivna."

#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "DNS domena"

#: data/wicd.ui:600
msgid "<b>Never Connect</b>"
msgstr "<b>Ne spajaj nikada</b>"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Automatski prespoji pri gubitku mrežne veze"

#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>Automatsko prespajanje</b>"

#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Koristi zadnji žični profil"

#: data/wicd.ui:673
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr "Potraži profil žičane mreže"

#: data/wicd.ui:696
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "Koristi zadani žični profil"

#: data/wicd.ui:717
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "<b>Žično automatsko spajanje</b>"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Žično sučelje"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Bežično sučelje"

#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "<b>Mrežno sučelje</b>"

#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "DNS poslužitelj 3:"

#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "DNS poslužitelj 2:"

#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "DNS poslužitelj 1:"

#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "Traži domenu"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Globalni DNS poslužitelji</b>"

#: data/wicd.ui:970
msgid ""
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
"the interface is connected to a cable."
msgstr ""
"Ako je omogućeno,žično mrežno sučelje će uvijek biti prikazano u glavnom "
"prozoru.Ovo može biti korisno ako vaša mrežna kartica nije otkrivena kada je "
"sučelje spojeno na kabel."

#: data/wicd.ui:986
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Obavijesti</b>"

#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "<b>Ispiranje routing tabele</b>"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "<b>Otkrivanje žičane veze</b>"

#: data/wicd.ui:1299
msgid "<b>DHCP Client</b>"
msgstr "<b>DHCP klijent</b>"

#: data/wicd.ui:1310
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
msgstr "<b>Grafički Sudo program</b>"

#: data/wicd.ui:1431
msgid ""
"Hover your mouse over the selected backend \n"
"to read its description."
msgstr ""
"Prođite pokazivačem preko odabranog kraja \n"
"za pročitati opis."

#: data/wicd.ui:1484
msgid "Driver:"
msgstr "Upravljački program:"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "<b>Bežično sučelje<b>"

#: data/wicd.ui:1554
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
msgstr "<b>WPA zamjena</b>"

#: data/wicd.ui:1566
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "<b>Uklanjanje grešaka</b>"

#: data/wicd.ui:1611
msgid "<b>Backend</b>"
msgstr "<b>Stražnji dio</b>"

#: data/wicd.ui:1625
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr ""
"Uvijek koristite wext kao\n"
"WPA zamjenski upravljački program."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:277
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:283
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:289
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:295
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:304
msgid "Victory"
msgstr "Pobjeda"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:299
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:308
msgid "Congratulations"
msgstr "Čestitamo"

#. TRANSLATORS: This is a building name used in lists of buildings
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/tribes/empire_port_large/init.lua:8
msgctxt "empire_building"
msgid "Port"
msgstr "Luka"

#: ../src/page.py:238
msgid "Can’t find any results for requested query"
msgstr "Nema rezultata za traženi upit"

#: ../src/view.py:312
msgid "Can’t access Wikipedia"
msgstr "Wikipedija nije dostupna"

#: ../src/page.py:246
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "Provjeri internetsku vezu i pokušaj ponovo"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:56
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "Izbrisati popis zabilješki?"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:57
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "Sve zabilješke u popisu će se zauvijek izbrisati."

#: ../data/gtk/menu-main.ui:23
msgid "About Wike"
msgstr "Wike informacije"

#: ../data/gtk/prefs.ui:82
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "Čuvaj popis nedavnih članaka"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:2
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "Wike"

#: ../data/gtk/about.ui:15 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "Traži i čitaj članke Wikipedije"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "Wikipedija;Enciklopedija;Wikipedia;Encyclopedia;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"Wike je čitač Wikipedije za GNOME radnu površinu. Omogućuje pristup svom "
"sadržaju ove internetske enciklopedije te prikazuje članke na jednostavniji, "
"čitljiviji način."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:74
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "Povijest posjećenih članaka će se zauvijek izbrisati."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:85
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "Izbrisati osobne podatke?"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:86
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "Kolačići i podaci u predmemoriji će se zauvijek izbrisati."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:91
msgid "Clear Data"
msgstr "Izbriši podatke"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:90
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "Traži „%s” na Wikipediji"

#: ../data/gtk/prefs.ui:27
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "Stranica koja će se prikazati kad se Wike pokrene"

#: ../data/gtk/prefs.ui:60
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "Dozvoli pretragu uživo na radnoj površini"

#: ../data/gtk/prefs.ui:61
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "Upozorenje: sve pretrage na radnoj površini će se poslati Wikipediji"

#: ../data/gtk/prefs.ui:83
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "Wike će zapamtiti povijest posjećenih članaka"

#: ../data/gtk/prefs.ui:106
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "Kolačići i podaci u predmemoriji će se izbrisati"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:34 ../data/gtk/page-status.ui:42
msgid "Random Article"
msgstr "Slučajni članak"

#: ../data/gtk/prefs.ui:33
msgid "Last article"
msgstr "Zadnji članak"

#: ../src/view.py:417
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj karticu"

#: ../src/view.py:423
msgid "Add Link to Bookmarks"
msgstr "Dodaj poveznicu u zabilješke"

#: ../data/gtk/prefs.ui:71
msgid "Desktop searches are performed in the default language"
msgstr "Pretrage na radnoj površini se obavljaju na standardnom jeziku"

#: ../data/gtk/prefs.ui:72
msgid ""
"You can search in other languages ​​using a prefix. Eg. -es to search in "
"Spanish"
msgstr ""
"Pretraživanje je moguće i na drugim jezicima pomoću prefiksa. Npr. -hr za "
"pretraživanje na hrvatskom jeziku"

#: ../src/history.py:35
msgid "Show full history"
msgstr "Prikaži cijelu povijest"

#: ../src/window.py:510 ../src/page.py:147
msgid "Bookmark added: "
msgstr "Dodana zabilješka: "

#: ../src/window.py:607
msgid "Print operation completed"
msgstr "Ispis je gotov"

#: ../src/window.py:613
msgid "Print operation failed"
msgstr "Ispis nije uspio"

#: ../src/application.py:152
msgid "Report an Issue"
msgstr "Prijavi problem"

#: ../src/application.py:153
msgid "Help Translating"
msgstr "Pomogni prevoditi"

#: ../src/application.py:155
msgid "Flag Icons"
msgstr "Ikone zastava"

#: ../src/application.py:156
msgid ""
"All content from Wikipedia.org and available under CC BY-SA 4.0 unless "
"otherwise noted.\n"
"\n"
"Wike is an independent development not endorsed by or affiliated with the "
"Wikimedia Foundation."
msgstr ""
"Izvor svog sadržaja je Wikipedia.org. Sadržaj je dostupan pod licencom CC BY-"
"SA 4.0 ukoliko nije drugačije navedeno.\n"
"\n"
"Wike se razvija neovisno, bez podrške ili veze sa zakladom Wikimedia "
"Foundation."

#: ../src/page.py:237
msgid "Article not Found"
msgstr "Članak nije pronađen"

#: ../src/page.py:245
msgid "Can’t Access Wikipedia"
msgstr "Wikipedija nije dostupna"

#: ../src/bookmarks.py:33
msgid "Reading list"
msgstr "Popis čitanja"

#: ../data/gtk/toc.ui:48
msgid "No Contents"
msgstr "Nema kazala"

#: ../data/gtk/toc.ui:49
msgid "There is no table of contents for this page"
msgstr "Ova stranica nema kazalo"

#: ../data/gtk/languages.ui:11 ../data/gtk/search-settings.ui:23
msgid "Pick your Languages"
msgstr "Odaberi jezik"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search text"
msgstr "Traži tekst"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Kopiraj poveznicu u međuspremnik"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main page"
msgstr "Glavna stranica"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History of recent articles"
msgstr "Povijest nedavnih članaka"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:12
msgid "New Bookmarks List"
msgstr "Novi popis zabilješki"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:34
msgid "Rename Bookmarks List"
msgstr "Preimenuj popis zabilješki"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:62
msgid "Also delete the list"
msgstr "Također izbriši popis"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:73
msgid "Clear History?"
msgstr "Izbrisati povijest?"

#: ../data/gtk/prefs.ui:31
msgid "Wikipedia main page"
msgstr "Glavna Wikipedija stranica"

#: ../data/gtk/prefs.ui:32
msgid "Random article"
msgstr "Slučajni članak"

#: ../src/page.py:254
msgid "Start typing to search Wikipedia articles"
msgstr "Počni tipkati za traženje članaka Wikipedije"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:30 ../data/gtk/page-status.ui:30
msgid "Main Page"
msgstr "Glavna stranica"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:74
msgid "No Languages"
msgstr "Nema jezika"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:75
msgid "This page is not available in other languages"
msgstr "Ova stranica nije dostupna na drugim jezicima"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:30
msgid "Language Flags"
msgstr "Zastave jezika"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:34
msgid "Link Previews"
msgstr "Pregledi poveznica"

#: ../data/gtk/history.ui:65
msgid "Empty History"
msgstr "Povijest je prazna"

#: ../data/gtk/history.ui:66
msgid "There are no recent articles in the history"
msgstr "U povijesti nema nedavnih članaka"

#: ../data/gtk/bookmarks.ui:74
msgid ""
"Use the Add Bookmark button or press Ctrl+D to add the current article to "
"the list"
msgstr ""
"Za dodavanje trenutačnog članka u popis koristi gumb „Dodaj zabilješku” ili "
"pritisni Ctrl+D"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:14
msgid "Create New List…"
msgstr "Stvori novi popis …"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:21
msgid "Rename List…"
msgstr "Preimenuj popis …"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:25
msgid "Clear List…"
msgstr "Izbriši popis …"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"It supports more than 300 languages and integrates with desktop searches, "
"providing suggestions that make it easier to find any content. Other "
"features are: bookmarks with multiple lists, article table of contents, "
"history, text searches and much more…"
msgstr ""
"Podržava više od 300 jezika i integrira se s pretragama na radnoj površini, "
"pružajući prijedloge koji olakšavaju pronalaženje bilo kojeg sadržaja. "
"Ostale značajke su: višebrojni popisi zabilješki, kazalo članaka, povijest, "
"traženje teksta i još mnogo toga …"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "View open tabs"
msgstr "Pogledaj otvorene kartice"

#: ../data/gtk/prefs.ui:34
msgid "Restore open articles"
msgstr "Obnovi otvorene članke"

#: ../data/gtk/prefs.ui:105
msgid "Clear Personal Data on Close"
msgstr "Izbriši osobne podatke pri zatvaranju"

#: ../data/gtk/window.ui:340 ../data/gtk/window.ui:412
msgid "Article Menu"
msgstr "Izbornik članaka"

#: ../src/langlinks.py:32
msgid "Your languages"
msgstr "Tvoji jezici"

#: ../src/langlinks.py:109
msgid "Other languages"
msgstr "Drugi jezici"

#: ../src/languages.py:122
msgid "1 language selected"
msgstr "1 jezik odabran"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/languages.py:124
msgid "%s languages selected"
msgstr "%s jezika odabrano"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:32 ../data/gtk/languages.ui:27
msgid "Search Languages"
msgstr "Traži jezike"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:48 ../data/gtk/languages.ui:42
msgid "Search languages"
msgstr "Traži jezike"

#: ../data/gtk/prefs.ui:44
msgid "Always Hide Tabs"
msgstr "Uvijek sakrij kartice"

#: ../data/gtk/prefs.ui:45
msgid "The tab bar will also be hidden in desktop mode"
msgstr "Ova traka kartica će se sakriti i u modusu radne površine"

#: ../data/gtk/search.ui:60
msgid "Enter at least three characters to get search suggestions"
msgstr "Upiši barem tri znaka za dobivanje prijedloga u pretrazi"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:116
msgid "Wikipedia Link"
msgstr "Poveznica na Wikipediju"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni izbornik"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "Kazalo"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next tab"
msgstr "Sljedeća kartica"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous tab"
msgstr "Prethodna kartica"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "Traži članke"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "Slučajni članak"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna stranica"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "Sljedeća stranica"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:97 ../data/gtk/menu-article.ui:38
msgid "Open Wikipedia Link"
msgstr "Otvori poveznicu na Wikipediju"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Wikipedia link"
msgstr "Otvori poveznicu na Wikipediju"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_CROATIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1250"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp852"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Croatian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Nastavi s instalacijskim procesom"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Učitavanje s mreže"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Debian-Installer loader"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Ne mogu naći win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini je nepotpun. Kontaktirajte dobavljača ovog medija."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Ovaj program je otkrio da je vrsta vaše tipkovnice \"$0\". Je li to točno?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Molim pošaljite bug izvještaj sa sljedećim informacijama:\n"
"\n"
" - Inačica Windowsa.\n"
" - Postavke zemlje.\n"
" - Prava vrsta tipkovnice.\n"
" - Otkrivena vrsta tipkovnice.\n"
"\n"
"Hvala vam."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Izgleda da nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora na uređaju $c. Za "
"potpunu desktop instalaciju, preporučuje se imati barem 3 GB. Ako već "
"postoji odvojeni disk ili particija za ovu instalaciju, ili ako planirate "
"sasvim zamijeniti Windows, slobodno ignorirajte ovo upozorenje."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr ""
"Greška: nedovoljno slobodnog mjesta na disku. Odustajem od instalacije."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Ovaj program još ne podržava Windows $windows_version."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Inačica sustava koju pokušavate instalirati je namijenjena radu na modernim, "
"64-bitnim računalima. Vaše računalo nije u mogućnosti izvršavati 64-bitne "
"programe.\n"
"\n"
"Koristite 32-bitnu (\"i386\") inačicu ili Multi-arch inačicu koja može "
"instalirati bilo koju od ove dvije arhitekture.\n"
"\n"
"Ova instalacija će se sada prekinuti."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Vaše računalo je u mogućnosti izvršavati moderne, 64-bitne operacijske "
"sustave. Inačica sustava koju pokušavate instalirati je namijenjena radu na "
"starijem, 32-bitnom sklopovlju.\n"
"\n"
"Možete nastaviti s instalacijom, ali za najbolje iskorištavanje mogućnosti "
"vašeg računala preporučujemo korištenje 64-bitne (\"amd64\") inačice "
"sustava, ili tzv. multi-arch inačice koja može instalirati bilo koju od ove "
"dvije.\n"
"\n"
"Želite li sada prekinuti instalaciju?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Nemoguće pronaći \"system partition\", pretpostavljamo da je ista kao \"boot "
"partition\" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Odaberite način instalacije:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Normalan način. Preporučuje se većini korisnika."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Stručni način. Preporučuje se naprednim korisnicima koji žele punu kontrolu "
"nad postupkom instalacije."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr "PXE način: instalira PXE program za udaljeno učitavanje jezgre."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Odaberite akciju:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Početak instaliranja na ovo računalo."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Popravak postojećeg sustava (spasonosni način)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Odaberite jezgru (kernel):"

#: win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Grafička instalacija"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Tekstualna instalacija"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Spajanje ..."

#. translate:
#. $(^Byte), $0, $1, $4 must not be translated.
#. These are substitutes as the following:
#. $(^Byte) -> B
#. $0 -> unit prefix such as G (giga), M (mega), K (kilo) or empty
#. $1 -> estimated time remaining for the download
#. It includes the unit. Examples are 1h, 5m, 3s
#. $2 -> current size of downloaded content
#. $4 -> total size of file
#. Example: 3s left - 49.2 of 55.0 MB (2.2 MB/s)
#: win32-loader.sh:173
msgid "$1 left - $2 of $4$0$(^Byte) ($3$0$(^Byte)/s)"
msgstr "$1 preostalo - $2 od $4$0$(^Byte) ($3$0$(^Byte)/s)"

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Odaberite inačicu Debian-Instalera:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Stabilno izdanje. Ovo će instalirati Debian \"stable\"."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Dnevna izrada. Ovo je razvojna inačica Debian-Instalera. Instalirat će "
"Debian \"testing\", a postoji mogućnost instalacije i \"stable\" ili "
"\"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Preporučuje se provjeriti poznate probleme prije korištenja dnevno izrađene "
"verzije. Želite li to sada napraviti? Informacije o poznatim problemima su "
"na engleskom jeziku."

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Primijenit će se sljedeći parametri. Ako ne znate što radite, NEMOJTE "
"mijenjati nijedan od njih."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Proxy postavke (host:port):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Lokacija boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "Osnovni URL za netboot snimke (linux i initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Greška: neuspjelo kopiranje $0 u $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Provjerava se GPG potpis datoteke $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr ""
"Preuzetoj datoteci $0 ne može se vjerovati! Instalacija će se prekinuti."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Provjera kontrolne sume neuspješna za $0/$2. Očekivani rezultat je $4, a "
"dobiven je $1. Instalacija će se prekinuti."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Računa se kontrolna suma datoteke $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Stvara se $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Dodaje se \"preseeding\" informacija u $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Greška: nemoguće pokrenuti $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Onemogućuje se NTFS kompresija u bootstrap datotekama"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registracija u NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registracija u BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Greška: neuspjelo očitavanje izlaza bcdedit.exe."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Greška: $0 nije pronađen. Je li ovo doista Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "VRLO BITNO UPOZORENJE:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Sada započinje druga etapa ovog postupka instalacije. Nakon vaše potvrde, "
"ovaj program će ponovo pokrenuti Windows u DOS modu, i automatski učitati "
"sljedeći dio instalacijskog procesa.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Morate ponovo pokrenuti računalo kako bi nastavili s instalacijskim "
"procesom. Tijekom sljedećeg pokretanja sustava, bit ćete upitani želite li "
"pokrenuti Windows ili nastaviti s postupkom instalacije.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Tijekom postupka instalacije, bit će vam ponuđena mogućnost da ili smanjite "
"vašu Windows particiju, ili da je sasvim zamijenite. U oba slučaja, TOPLO SE "
"PREPORUČUJE da se prethodno napravi rezervna kopija (backup) svih vaših "
"podataka. Autori ovog programa ne mogu preuzeti NIKAKVU ODGOVORNOST za "
"slučaj gubitka podataka.\\n\\nJednom kad se dovrši instalacija, a odabrali "
"ste zadržati Windows na svom disku, možete deinstalirati ovaj program za "
"učitavanje instalera koristeći Windows Add/Remove Programs okvir u Control "
"Panelu / Kontrolnoj ploči."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Želite li sada ponovo pokrenuti sustav?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Instaliraj/Ukloni"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Kako biste instalirali novi program sa diskete, CD-ROM pogona ili tvrdog "
"diska, kliknite na gumb 'Instaliraj...'."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
msgid "&Install..."
msgstr "&Instaliraj..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Sljedeći programi se mogu automatski ukloniti. Kako bi uklonili program ili "
"izmjenili njegove instalirane komponente, odaberita ga sa  popia i kliknite "
"na gumb 'Izmjeni/ukloni'."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
msgid "&Support Information"
msgstr "Infor&macije o podršci"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
#: programs/regedit/regedit.rc:237
msgid "&Modify..."
msgstr "I&zmjeni..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
msgid "Support Information"
msgstr "Informacije o podršci"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Sljedeći podaci se mogu koristiti za dobivanje tehničke podrške za %s:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Information:"
msgstr "Tehnička potpora:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefon za podršku:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Readme:"
msgstr "Pročitaj me:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Product Updates:"
msgstr "Nadogradnje proizvoda:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko instalacijski program"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine nije uspio pronaći Gecko paket koji je neophodan za ispravno "
"funkcioniranje programa koji imaju ugrađeni HTML. Wine može automatski "
"preuzeti i instalirati program.\n"
"\n"
"Napomena: preporučujemo korištenje paketa vaše distribucije. Pogledajte <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> za "
"više informacija."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono instalacijski program"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine nije uspio pronaći wine-mono paket koji je neophodan za ispravno "
"funkcioniranje .NET aplikacija. Wine može automatski preuzeti i instalirati "
"program.\n"
"\n"
"Napomena: preporučujemo korištenje paketa vaše distribucije. Pogledajte <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> za "
"više informacija."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Dodaj/Ukloni programe"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Instaliranje novog programa ili brisanje postojećeg s vašeg računala."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nije uspijelo izvršavanje deinstalacijskog programa za  '%s'. Želite li "
"ukloniti registarski unos ovog programa?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Instalacijski programi"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programi (*.exe)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Izmjeni/ukloni"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Neočekivana kontrolna suma preuzete datoteke. Prekid instalacije oštećene "
"datoteke."

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Postavke sažimanja"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Izaberi tok:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Mogućnosti..."

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Preplići svakih"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Trenutni format:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Valni oblik: %s"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Sve multimedijske datoteke"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-pretpostavljeni-handler"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "nesažeto"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "&Dostupna gumbi:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "D&odaj ->"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Ukloni"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Gumbi &na alatnici:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Prijeđi na današnji dan"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "Direk&toriji:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Popis datoteka po &vrsti:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "Po&goni:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:372
#: dlls/shell32/shell32.rc:409
msgid "&Read Only"
msgstr "Samo za č&itanje"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Ispis područja"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "Oda&bir"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&Strane"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Postavke"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "D&o:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Kvaliteta ispisa:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Ispis u da&toteku"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "Pod&razumijevani pisač"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Odr&eđen pisač"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Por&tret"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "Pej&zaž"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "Veli&čina"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "&Izvor"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Sti&l Fonta:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "Pre&crtano"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "S&kripta:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Osnov&ne boje:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Mje&šane boje:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Crvena:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Zelena:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "Pl&ava:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "Nijan&sa:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Zasićenje:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "Osvijetljenos&t:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Dodaj u m&ješane boje"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "De&finiraj mješane boje >>"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "P&ronađi što:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Odgovara samo &cijela riječ"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "Odgovara &veličina slova"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "Prona&đi sljedeće"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "Zamijen&i sa:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Ispis u da&toteku"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "Stranic&e"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&od:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&do:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Broj kopija:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "Sra&vniti"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veli&čina:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "Izvor:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Portret"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "Pej&zaž"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Stranica postavki"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "La&dica:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portret"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Lijevo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "Vr&h:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "Pisa&č..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "Pogledaj &u:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "Naziv &datoteke:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "D&atoteke tipa:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Otvori sa&mo za čitanje"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Provjerite točnost naziva dane datoteke"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Datoteka ne postoji.\n"
"Želite li je napraviti?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka već postoji.\n"
"Želite li je zamjeniti?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Neispravan(vni) znak(ovi) u putanji"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"Naziv datoteke ne smije sadržavati sljedeće znakove:\n"
"                          / : < > |"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Potraži na radnoj površini"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Unos je nečitljiv"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ova vrijednost nije unutar dosega stranice.\n"
"Unesite vrijednost između %1!d! i %2!d!."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Unos 'od' ne smije biti poslije 'do' unosa."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Margine se preklapaju ili prelaze van granica papira.\n"
"Ponovo unesite margine."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Vrijednost 'Broj primjeraka' ne smije biti prazna."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Navedni broj primeraka nije podržan od strane vašeg pisača.\n"
"Unesite vrijednost između 1 i %d."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Došlo je do greške kod pisača."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Nije definiran podrazumijevani pisač."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Pisač nije pronađen."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Driver za pisač nije prepoznat."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Prije podešavanja stranica i ispisa, morate instalirati upravljački program. "
"Instalirajte ga i pokušajte ponovo."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Izaberite veličinu fonta između %1!d! i %2!d! točaka."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Spremi &u:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Pauzirano; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Greška; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Čeka na brisanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Zastoj papira; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Nema papira; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Ručno dodavanje papira; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problem s papirom; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Pisač nije povezan; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "U/I aktivan; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Zauzet; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Ispisivanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Izlazna ladica je puna; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Nedostupno; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Čekanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Obrađivanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Pokretanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Zagrijavanje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner je pri kraju; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Nema tonera; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Prekinuto od strane korisnika; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Nema više memorije; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Vrata na pisaču su otvorena; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Nepoznat poslužitelj za ispis; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Režim za uštedu struje; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Podrazumijevani pisač; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "%d dokumenata je u redu za čekanje"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margine (u inčima)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margine (u milimetrima)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Korisničko ime:"

#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Zapamti lozinku"

#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Neusjpešna prijava"

#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Provjerite ispravnost koris. imena i\n"
"lozinke koje ste unijeli."

#: dlls/credui/credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Caps Lock može biti razlog neispravnosti unešenih podataka.\n"
"\n"
"Pritisnite tipku Caps Lock na tikpkovnici za isključivanje velikih slova\n"
"prije unošenja lozinke."

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributi ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrikcije uporabe ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativni naziv subjekta"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativno ime izdavača"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Pravila certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL broj razloga"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL točke distribucije"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Ekstenzije certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Sljedeća lokacija ažuriranja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Da ili Ne povjerenje"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nestrukturirano ime"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Probava poruke"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Vrijeme potpisivanja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Brojač prijava"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Lozinka izazova"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Nestrukturirana adresa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME mogućnosti"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferiraj potpisane podatke"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Obavijest korisniku"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tip certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape vrsta certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape osnovni URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape URL za opoziv"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA URL za opoziv"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape URL za obnavljanje cert"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA URL uvjeta"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL ime poslužitelja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape komentar"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Država/regija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Država ili pokrajina"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA verzija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows ažuriranje proizvoda"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS verzija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP upisa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL broj"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL indikator"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Distribucijska točka izdavanja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Najsvježiji CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Ograničenja imena"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Pravila mapiranja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Pravila ograničenja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Uvjeti aplikacije"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Ograničenja uvjeta aplikacije"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Podaci"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Odgovor"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Nepotpisan CMC zahtjev"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC informacije o statusu"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC ekstenzije"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC atributi"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 podaci"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 potpisano"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 u ovojnici"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 probavljen"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKKS 7 enkriptiran"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash prethodnog CA certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA certifikat enkripcije"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Podaci o predlošku certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Korijenski DID poduzeća"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Enkriptiran privatan ključ"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id transakcije"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nuncij pošiljatelja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nuncij primatelja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg informacije"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Zahtjev za opoziv"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Upit u tijeku"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Popis certifikata povjerenja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arhiviran hash ključa certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Razdoblje korištelja privatnog ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Siguran Email"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP sigurnosni korisnik"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Enkriptirajući datotečni sustav"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows verifikacija hardverskih drivera"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows verifikacija sistemskih komponenti"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows verifikacija sistemskih komponenti"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows verifikacija sistemskih komponenti"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verifikacija poslužitelja licenci"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Prijava pomoću Smart Carda"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitalna prava"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Povrat ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Potpisivanje dokumenata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Povrat datoteka"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Potpisivač korijenskog popisa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Doživotno potpisivanje"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Druge osobe"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Pouzdani izdavači"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nepouzdani certifikati"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Izdavač certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serijski broj certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Drugo ime="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Email adresa="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS ime="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adresa direktorija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP adresa="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maska="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrirani ID="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Korištenje nepoznatog ključa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Vrsta subjekta="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "Ovjeritelj certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Entitet kraja"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Ograničenje duljine putanje="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacije nisu dostupne"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Pristupna metoda="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Izdavatelji CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nepoznata metoda pristupa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativno ime"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL distribucijska točka"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Ime distribucijske točke"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN ime"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL razlog="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL izdavač"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operacija prestala"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Financijske informacije"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Zadovoljava kriterije="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Šifriranje podataka"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Potpisivanje certifikata"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline CRL potpisivanje"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL potpisivanje"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Samo šifriraj"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Samo dešifriraj"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL klijentska autentifikacija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL poslužiteljska autentifikacija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Potpis CA"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organizacija="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Broj obavijesti="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Tekst obavijesti="

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Instaliraj certifikat..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Izjava i&zdavača"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Uredi svojstva..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "Kopi&raj u datoteku..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Putanja certifikacije"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Putanja certifikacije"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Pogledaj certifikat"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Status certifikata:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Više &informacija"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
#: programs/progman/progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Namjene certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Omogući sve namjene za ovaj certifikat"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "O&nemogući sve namjene za ovaj certifikat"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Omogući sa&mo sljedeće namjene za ovaj certifikat:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Dodaj namjenu..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Dodaj namjenu"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Dodaj identifikator objekta (DID) za namjenu certifikata koju želite dodati:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Odaberite spremnik certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "P&rikaži fizičke spremnike"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Čarobnjak za uvoz certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Dobrodošli u čarobnjak za uvoz certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak pomaže u uvozu certifikata, popisa opoziva certifikata i "
"popisa pouzdanih certifikata iz datoteke u spremnik certifikata.\n"
"\n"
"Cerfifikat se može koristiti za identifikaciju vas ili računala s kojim "
"komunicirate Također se može koristiti za autentifikaciju, i za potpisivanje "
"poruka. Spremnici cerfitikata su kolekcije certifikata, popisa opoziva "
"certifikata i popisa pouzdanih certifikata.\n"
"\n"
"Kako bi ste nastavili, kliknite 'Sljedeće'."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "Naziv &datoteke:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Napomena: Sljedeći datotečni formati mogu sadržavati više od jednog "
"certifikata, popisa opoziva certifikata ili popisa pouzdanih certifikata:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine može automatski odabrati spremnik certifikata, ili možete specificirati "
"lokaciju za certifikate."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Automatski odaberi spremnik certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Smjesti sve certifikate u sljedeći spremnik:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Dovršetak čarobnjaka za uvoz certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Uspješno je završen čarobnjak za uvoz certifikata."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Specificarli ste sljedeće postavke:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Predvi&đena namjena:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Napredno..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Predviđena namjena certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Namjena certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Jedna ili više namjena će biti navedena kada je opcija 'Napredne namjene' "
"označena."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "Namjene cert&ifikata:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Čarobnjak za izvoz certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Dobrodošli u čarobnjak za izvoz certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak pomaže u izvozu certifikata, popisa opoziva certifikata i "
"popisa pouzdanih certifikata iz spremnika certifikata u datoteku.\n"
"\n"
"Cerfifikat se može koristiti za identifikaciju vas ili računala s kojim "
"komunicirate Također se može koristiti za autentifikaciju, i za potpisivanje "
"poruka. Spremnici cerfitikata su kolekcije certifikata, popisa opoziva "
"certifikata i popisa pouzdanih certifikata.\n"
"\n"
"Kako bi ste nastavili, kliknite 'Sljedeće'."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Ukoliko odaberete izvoz privatnog ključa, biti ćete upitani za lozinku za "
"zaštitu privatnog ključa na kasnijoj stranici."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Želite li izvesti privatan ključ?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Da, izvesti privatni ključ"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Ne, ne izvesti privatni ključ"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "Potvrdite &lozinku:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Odaberite format koji želite koristiti:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Uključi sve certifikate u putanji certifikacije ako moguće"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Uključi s&ve certifikate u putanji certifikacije ako moguće"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "U&ključi snažnu eknripciju"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Izbriši privatan klju&č ukoliko je izvoz uspješan"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Dovršetak čarobnjaka za izvoz certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Uspješno je završen čarobnjak za izvoz certifikata."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ovaj certifikat ima neispravan potpis. Moguće kako je modificiran ili "
"oštećen."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Ovaj korijenski certifikat nije pouzdan. Kako bi mu vjerovali, dodajte ga u "
"sistemsku putanju za spremnik korijenskih certifikata."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Izdavač ovog certifikata nije mogao biti pronađen."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Sve predviđene namjene ovog certifikata nisu mogle biti provjerene."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Ovaj certifikat je predviđen za sljedeće namjene:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Izdan osobi: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Izdavač: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Valjano od "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Ovaj certifikat ima neispravan potpis."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Ovaj certifikat je istekao ili nije još valjan."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Valjanost ovog certifikata je duža od valjanosti izdavača."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Ovaj certifikat je opozvan od strane izadavača."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Ovaj certifikat je OK."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Svi>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Samo ekstenzije"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Samo kritične ekstenzije"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Valjano od"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Valjano do"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitova)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Svojstva certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Molimo uneiste OID u formi 1.2.3.4"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "DID koji ste unijeli već postoji."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Molimo odaberite spremnik certifikata."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Datoteka sadrži objekte koji ne odgovaraju danim kriterijima. Molimo "
"odaberite drugu datoteku."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Datoteka za uvoz"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Odaberite datoteku koji želite uvesti."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Spremnik certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Spremnici cerfitikata su kolekcije certifikata, popisa opoziva certifikata i "
"popisa pouzdanih certifikata."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 certifikat (*.cer; *.crt)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Certificate Revocation List (*.crl)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Certificate Trust List (*.stl)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Format datoteke nije prepoznat. Molimo odaberite drugu datoteku."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nije se mogla otvoriti "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Odlučeno od strane programa"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatski odlučeno od strane programa"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Certificate Revocation List"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 Message"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personal Information Exchange"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Uvoz je bio uspješan."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Uvoz neuspješan."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Napredne namjene>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Izdan osobi"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Više nećete moći dešifrirati poruke s ovim certifikatom ili potpisivati "
"poruke s njim.\n"
"Sigurno želite izbrisati ovaj certifikat?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Više nećete moći dešifrirati poruke s ovim certifikatima ili potpisivati "
"poruke s njima.\n"
"Sigurno želite izbrisati ove certifikate?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Više nećete moći šifrirati poruke s ovim certifikatom ili provjeriti poruke "
"s njim.\n"
"Sigurno želite izbrisati ovaj certifikat?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software potpisan od strane ovog izdavača više neće biti pouzdan.\n"
"Sigurno želite izbrisati ovaj certifikat?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software potpisan od strane ovih izdavača više neće biti pouzdan.\n"
"Sigurno želite izbrisati ove certifikate?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj certifikat?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ove certifikate?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Osigurava identitet udaljenog računala"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Dokazuje vaš identitet udaljenom računalu"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Osigurava kako je software došao od izdavača\n"
"Štiti software od promjena nakon objavljivanja"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Štiti e-mail poruke"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Omogućuje sigurnu komunikaciju preko Interneta"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Omogućuje potpisivanje podataka trenutnim vremenom"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Omogućuje vam digitalno potpisavanje popisa pouzdanih certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Omogućuje enkriptiranje podataka na disku"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Odaberite format u kojem će sadržaj biti spremljen."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Naziv datoteke izvoza"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Odaberite naziv datoteke u kojoj će sadržaj biti spremljen."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Odabrana datoteka već postoji. Želite li je zamijeniti?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Uključi sve certifikate u putanji certifikata"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Izvoz ključeva"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Izvoz je bio uspješan."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Neuspješan izvoz."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Izvoz privatnog ključa"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Certifikat sadrži privatan ključ koji može biti izvezen zajedno s "
"certifikatom."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Možete lozinkom zaštiti privatni ključ."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Napomena: Privatan ključ za ovaj certifikat se nije mogao otvoriti."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Napomena: Privatan ključ za ovaj certifikat se ne može izvesti."

#: dlls/dinput/dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Konfiguriraj uređaje"

#: dlls/dinput/dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Prikaži prvo pridružene"

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regionalne postavke"

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB iskorišteno, %2!u!MB slobodno"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "pojednostavljeno kinesko"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "hangulsko (Johab)"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "DEM/DO5"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Datoteke na kameri"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Uvezi sve"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Preskoči ovaj dijalog"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Prijenos... Pričekajte molim"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Povezivanje sa kamerom"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Povezivanje sa kamerom... Pričekajte molim"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "Usk&ladi"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Početna"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Prikaži izvor"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
#: dlls/shell32/shell32.rc:166
msgid "&Print"
msgstr "&Ipiši"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "Sadr&žaj"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Popis"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Omiljeno"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Sakrij karti&ce"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Prikaži kartic&e"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Početna"

#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video codec"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Format &ispisa..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "I&spis..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Pregled isp&isa"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standardna traka"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Traka za navigaciju"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "&Omiljeno"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Dodaj u omiljene..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&O Internet Exploreru"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Unesite adresu koju želite otvoriti u Internet Exploreru"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Otvori:"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Početna"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Pretražujem za %s"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Počni preuzimanje %s"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Molba za %s"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Izaberite adresu koja će biti vaša početna strana."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Trenutna strana"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Podrazumijevana strana"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Prazna &strana"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Povijest pregledavanja"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Možete pobrisati keširane stranice, kolačiće i druge podatke."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "I&zbriši datoteke..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Izbriši povijest pregledavanja"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Privremente internet datoteke\n"
"Keširane kopije web stranice, slika i certifikata."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Kolačići\n"
"Datoteke spremljene na vašem računalu od strance web stranice, koje spremaju "
"stvari poput korisničkih postavki i podataka za prijavu."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Povijest\n"
"Popis web stranice kojima ste pristupili."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Podaci forme\n"
"Korisniča imena i druge informacije koje ste unijeli u forme."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Lozinke\n"
"Spremljene lozinke koje ste unijeli u forme."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Certifikati se koriste za vašu osobnu identifikaciju, kao i za prepoznavanje "
"autoriteta i izdavače certifikata."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certifikati..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Izdavači..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Postavke interneta"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfiguriraj Wine internet preglednik i srodne postavke"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Sigurnosne postakve za zonu: "

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Povećane"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr "Joystici"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Nakon isključivanja ili uključivanja uređaja, povezani joystici neće biti "
"osvježeni ovdje dok ponovno ne pokrenete ovaj applet."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:64 dlls/joy.cpl/joy.rc:67
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Pritsnite bilo koji gumb na upravljaču kako bi aktivirali odabaran efekt. "
"Smjer efetka se može promijeniti pomoću osi upravljača."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Igraći upravljači"

#: dlls/jscript/jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Greška u pretvaranju objekta u osnovnu vrstu"

#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Nevažeći poziv procedure ili argumenta"

#: dlls/jscript/jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "Potreban objekt"

#: dlls/jscript/jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Poslužitelj automatizacije ne može stvoriti objekt"

#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objekt ne podržava ovo svojstvo ili metodu"

#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objekt ne podržava ovu radnju"

#: dlls/jscript/jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nije opcionalan"

#: dlls/jscript/jscript.rc:38 dlls/jscript/jscript.rc:39
msgid "Expected ';'"
msgstr "Očekivano ';'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:39 dlls/jscript/jscript.rc:40
msgid "Expected '('"
msgstr "Očekivano '('"

#: dlls/jscript/jscript.rc:40 dlls/jscript/jscript.rc:41
msgid "Expected ')'"
msgstr "Očekivano ')'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:45 dlls/jscript/jscript.rc:46
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return' naredba izvan funkcije"

#: dlls/jscript/jscript.rc:46 dlls/jscript/jscript.rc:47
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "'break' ne može biti izvan petlje"

#: dlls/jscript/jscript.rc:47 dlls/jscript/jscript.rc:48
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "'continue' ne može biti izvan petlje"

#: dlls/jscript/jscript.rc:48 dlls/jscript/jscript.rc:49
msgid "Label redefined"
msgstr "Oznaka redefinirana"

#: dlls/jscript/jscript.rc:49 dlls/jscript/jscript.rc:50
msgid "Label not found"
msgstr "Oznaka nije pronađena"

#: dlls/jscript/jscript.rc:51 dlls/jscript/jscript.rc:52
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Kondicionalna kompilacija je isključena"

#: dlls/jscript/jscript.rc:53 dlls/jscript/jscript.rc:54
msgid "Function expected"
msgstr "Očekivana funkcija"

#: dlls/jscript/jscript.rc:54 dlls/jscript/jscript.rc:55
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' nije vremenski objekt"

#: dlls/jscript/jscript.rc:56 dlls/jscript/jscript.rc:57
msgid "Object expected"
msgstr "Očekivan objekt"

#: dlls/jscript/jscript.rc:57 dlls/jscript/jscript.rc:58
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Nedozvoljeno pridruživanje"

#: dlls/jscript/jscript.rc:58 dlls/jscript/jscript.rc:59
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' nije definiran"

#: dlls/jscript/jscript.rc:59 dlls/jscript/jscript.rc:60
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Očekivani objekt istinitosne vrijednosti"

#: dlls/jscript/jscript.rc:60 dlls/jscript/jscript.rc:61
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Ne mogu izbrisati '|'"

#: dlls/jscript/jscript.rc:61 dlls/jscript/jscript.rc:62
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Očekivan VBArray objekt"

#: dlls/jscript/jscript.rc:62 dlls/jscript/jscript.rc:63
msgid "JScript object expected"
msgstr "Očekivan JScript objekt"

#: dlls/jscript/jscript.rc:65 dlls/jscript/jscript.rc:66
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Sintaksna greška u regularnom izrazu"

#: dlls/jscript/jscript.rc:69 dlls/jscript/jscript.rc:70
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI za kodiranje sadrži neispravne znakove"

#: dlls/jscript/jscript.rc:68 dlls/jscript/jscript.rc:69
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI za dekodiranje je neispravan"

#: dlls/jscript/jscript.rc:70 dlls/jscript/jscript.rc:71
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Broj decimalnih znamenki je izvan dosega"

#: dlls/jscript/jscript.rc:71 dlls/jscript/jscript.rc:72
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Preciznost je izvan dosega"

#: dlls/jscript/jscript.rc:72 dlls/jscript/jscript.rc:73
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Duljina niza treba biti konačan prirodan broj"

#: dlls/jscript/jscript.rc:73 dlls/jscript/jscript.rc:74
msgid "Array object expected"
msgstr "Očekivan niz objekata"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Uspjeh.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Neispravna funkcija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Putanja nije pronađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Previše otvorenih datoteka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Pristup odbijen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Neispravna poveznica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Memorija razbacana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Nema više memorije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Neispravan blok.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Loša okolina.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Loš format.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Neispravan pristup.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Neispravni podaci.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Nema više memorije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Neispravni pogon.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Ne mogu obrisati trenutni direktorij.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Nije isti uređdaj.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nema više datoteka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Zaštićeno od pisanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Loša jedinica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nespreman.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Loša naredba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC pogreška.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Loša duljina.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Greška tijekom pretrage.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Nije DOS disk.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektor nije pronađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Nema papira.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Greška prilikom pisanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Greška prilikon čitanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Opća greška.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Povreda dijeljenja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Povreda zaključavanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Krivi disk.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Kraj datoteke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disk pun.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Zahtjev nije podržan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Udaljeno računalo ne sluša.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Dvostruki naziv mrežne.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Loša mrežna putanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Mreža zauzeta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Uređaj ne postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Previše naredbi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Greška hardverskog adaptera.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Loš mrežni odgovor.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Neočekivana mrežna greška.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Loš udaljeni adapter.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Pun red za ispis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Ispis otkazan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Mrežno ime izbrisano.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Mrežni pristup odbijen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Nevaljan tip uređaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Loše mrežno ime.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Previše mrežnih imena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Previše mrežnih sjednica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Dijeljenje pauzirano.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Zahtjev nije prihvaćen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Preusmjerivač pauziran.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Datoteka postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Ne mogu stvoriti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 greška.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Nema više struktura.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Već pridruženo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Neispravna lozinka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Neispravan parametar.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Greška u mrežnom pisanju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Nema više mjesta za procese.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Previše semafora.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Ekslukzivan semafor već ima vlasnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafor je postavljen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Previše zahtjeva za semafor.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Neispravan u trenutku prekida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Vlasnik semafora je umro.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Korisničko ograničenje broja semafora.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Ubacite disk za pogon %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Pogon zaključan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Slomljen cjevovod.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Otvaranje neuspješno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Prekoračenje kapaciteta međuspremnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Nema više poveznica pretraga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Neispravna ciljana poveznica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Neispravni IOCTL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Loša razina drivera.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Poziv nije implementiran.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Semafor istekao.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nedovoljan međuspremnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Neispravno ime.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Neispravna razina.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Jedinica nema oznaku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modul nije pronađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Procedura nije pronađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Nema djece koju treba čekati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Proces dijete nije završio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Neispravno korištenje poveznice za direktan pristup.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Traženje unazad.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Pogon je cilj pridruživanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Pogon je već pridružen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Pogon je već zamijenjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Pogon nije pridružen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Pogon nije zamijenjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Pogon je zauzet.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Isti pogon.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Nije direktorij gornje razine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Direktorij nije prazan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Putanje se već koristi kao SUBST.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Putanja se već koristi kao JOIN.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Putanja je zauzeta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Već je SUBST meta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Sistemski trag nije naveden ili odbijen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Netočan broj događaja za DosMuxSemWait.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Previše subjekata čeka na DosMuxSemWait.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait popis neispravan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Oznaka jedinice je predugačka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Previše TCBa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal odbijen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Signal odbačen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment nije zaključan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Loša adresa ID dretve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Loši argumenti predani DosExecPgm.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Putanja je neispravna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signal u tijeku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Dostignut najveći sistemski broj dretvi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Zaključavanje neuspjelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Resurs je u uporabi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Povreda otkazivanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Neispravan broj segmenta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Neispravan redni broj za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Datoteka već postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Neispravan broj zastavica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Ime semafora nije pronađeno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Neisprravan početni segment koda za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Neisprravan početni segment stoga za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Neispravan tip modula za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Neispravan EXE potpis u %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXXE %1 je označen kao neispravan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Loš EXE format za %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Neispravan MinAllocSize u %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink iz neispravnog prstena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL nije omogućen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Neispravan SEGDPL u %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatski podatkovni segment prelazi 64k.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Segment 2. prstena treba se moći pomaknuti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Lanac relokacija prelazi ograničenje segmenata u %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Beskonačna petlja u lancu relokacija u %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Varijabla okoline nije pronađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Nijedan signal poslan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
#: programs/cmd/cmd.rc:406
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Naziv datoteke je predugačak.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Stog 2. prstena je u uporabi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Greška u korištenju zamjenskih znakova za datoteke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Neispravan broj signala.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Greška prilikom postavljanja rukovatelja signala.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment zaključan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Previše modula.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Gnježđenje poziva LoadMoudle nije dopušteno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Neslaganje vrste stroja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Loš cjevovod.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Cjevovod zauzet.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Cjevovod zatvoren.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Cjevovod nije spojen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Još podataka dostupno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sjednica je otkazana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Neispravan naziv proširenog atributa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Nekonzistentan popis proširenih atributa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nema više dostupnih podataka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Copy API se ne može koristiti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Neispravan naziv direktorija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Prošireni atributi nisu stali.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Datotke proširenih atributa oštećena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tablica proširenih atributa puna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Neispravna poveznica proširenog atributa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Prošireni atributi nisu podržani.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Pozivač nije vlasnik mutexa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Previše postavljanja semafora.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory djelomično završeno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oportunističko zaključavanje nije bilo odobreno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Primljena neispravna poruka za oportunističko zaključavanje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Poruka 0x%1 nije pronađena u datoteci %2.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Neispravna adresa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetički preljev.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Cjevovod spojen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Cjevovod sluša.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Odbijen pristup proširenom atributu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "U/I operacija prekinuta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Preklapajući U/I nepotpun.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Preklapajući U/I u tijeku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Nema pristupa memorijskoj lokaciji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Greška u zamjeni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Preljev stoga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Neispravna poruka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "No može se dovršiti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Neispravne zastavice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Neprepoznata jedinica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Neispravna datoteka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Full-screen se ne može pokrenuti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Nepostojeći znak.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registar oštećen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Neispravnui ključ.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Registarski ključ se ne može otvoriti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Registarski ključ se ne može čitati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Registarski ključ se ne može pisati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registar se obnovio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registar je oštećen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "U/I u registar neuspio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Nije datoteka registra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Ključ obrisan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Nema prostora za zapisnik registra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registarki ključ ima podključeve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Podključ treba biti promjenjiv.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Zahtjev za obavijesti o promjeni u tijeku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Zavisni servisi se izvode.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Neispravna kontrola servisa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Isteklo vrijeme zahtjeva servisa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Dretva servisa se ne može pokrenuti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Baza podataka servisa je zaključana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Servis se već izvodi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Neispravan račun servisa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Servis je onemogućen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Kružna ovisnost.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Servis ne postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Servis ne može prihvatiti kontrolnu poruku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Servis nije aktivan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Spajanje upravljača neuspjelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Iznimka u usluzi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Baza podataka ne postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Specifična greška servisa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Proces prekinut.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Ovisnost servisa neuspjela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Prijava servisa neuspjela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Servis zastao na pokretanju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Neispravno zaključavanje servisa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Servis označen za brisanje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Servis postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Sistem izvodi posljednju poznatu dobru konfiguraciju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Ovisnost servisa izbrisana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Pokretanje već prihvaćeno kao posljednja dobra konfiguracija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Servis nije pokrenut od posljednjeg pokretanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Dvostruko ime servisa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Drugi račun servisa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Greška pogona se ne može detektirati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Prekid procesa se ne može detektirati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Nema programa za obnovu servisa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Servis nije implementiran u exe datoteci.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Kraj medija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Početak medija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Nisu otkriveni podaci.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Greška particije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Neispravna duljina bloka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Uređaj nije particioniran.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Zaključavanje medija nije moguće.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Nije moguće izbaciti medij.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Promijenjen medij.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Reset U/I sabirnice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Nema medija u pogonu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Nema Unicode prijevoda.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Gašenje u tijeku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Nema gašenja u tijeku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Greška U/I uređaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nisu nađeni serijski uređaju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Dijeljeni IRQ je zauzet.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Serijski U/I završen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Istek vremena serijskog U/I brojača.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Adresa oznake disketnog pogona nije nađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Disketni pogon prijavljuje krivi cilindar.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Nepoznata disketna greška.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Disketni registri su nekonzistenti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Neuspjelo rekalibriranje tvrdog diska.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Neuspjela operacija tvrdog diska.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Neuspjeli reset tvrdog diska.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Kraj medija s trakom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Nema dovoljno poslužiteljske memorije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Moguć zastoj.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Netočno poravnanje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Stavljen veto na postavljanje stanja napajanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Postavljanje stanja napjanja neuspjelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Previše poveznica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Potrebna novija verzija Windowsa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Krivi operacijski sustav.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Aplikacija može imati samo jednu instancu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplikacija u realnom vremenu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Neispravan DLL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Nema povezane aplikacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE greška.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL nije pronađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Nema više korisničkih poveznica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Poruka se može koristiti samo kod sinkronih poziva.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Izvorni element je prazan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Odredišni element je prazan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Adresa element je neispravna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magazin nije prisutan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Uređaju je potreban reinicijalizacija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Uređaju je potrebno čišćenje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Vrata na uređaju su otvorena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Uređaj nije spojen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Element nije pronađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Nisu pronađene podudarnosti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Svojstvo nije pronađeno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Točka nije pronađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Nema pratećeg servisa koji se izvodi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Ne postoji takav ID jedinice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Ne može se ukloniti datoteka koja će biti zamijenjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Ne može se pomaknuti zamjenska datoteka na mjesto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Pomicanje zamjenske datoteke neuspjelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Dnevnik se briše.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Dnevnik nije aktivan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Potencijalno odgovarajuća datoteka nađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Unos u dnevniku je izbrisan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Neispravno ime uređaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Veza nedostupna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Uređaj već zapamćen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Nema mreže ili neispravna putanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Neispravno ime poslužitelja mreže.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Ne može se otvoriti profil mrežne konekcije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Oštećen profil mrežne konekcije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Nije spremnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Proširena pogreška.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Neispravno ime grupe.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Neispravno ime računala.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Neispravan naziv događaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Neispravno ime servisa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Neispravno ime mreže.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Neispravan naziv dijeljenog.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Neispravno ime poruke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Neispravna destinacija poruke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Sukob sjedničkih uvjerenja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Prevršeno ograničenje udaljenih sjednica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Nema mreže.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Korisnik prekinuo operaciju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Datoteka ima korisnički mapiranu sekciju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Povezivanje odbijeno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Poveznica graciozno zatvorena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresa već povezana s transportnom završnom točkom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresa nije povezana s transportnom završnom točkom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Neispravna veza.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Konekcija je aktivna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Mreža nedostupna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Domaćin nedohvatljiv.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokol nedostupan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Vrata nedostupna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Zahtjev prekinut.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Povezivanje prekinuto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Molimo ponovite operaciju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Dosegnut broj ograničenja konekcija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Ograničenje vrijeme prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Ograničenje prijave radne stanice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Netočna mrežna adresa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Servis već registriran.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Servis nije pronađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Korisnik nije ovjeren.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Korisnik nije prijavljen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Nastavi rad u tijeku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Već inicijaliziran.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nema više lokalnih uređaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Mjesto ne postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Podržano samo dok veza traje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Obavi operaciju čak i kada se ništa nije promijenilo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Korisnički profil je neispravan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Nije podržano na Small Business Server.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Nisu sva dopuštenja pridružene.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Neki sigurnosni ID nisu mapirani.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Nema kvota za račun.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Ključ sjednice lokanog korisnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Lozinka presložena za LM.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Nepoznata revizija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nekompatibilne razine revizije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Neispravan vlasnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Neispravna primarna grupa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Obaveznu grupu se ne može onemogućiti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Nema dostupnih poslužitelja za prijavu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Ne postoji takva prijava sjednice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Nema takvog dopuštenja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Nemate dopuštenje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Neispravno ime računa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Korisnik već postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Ne postoji takav korisnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Grupa već postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Ne postoji takva grupa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Korisnik je već u grupi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Korisnik nije u grupi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Posljednji korisnik admin se ne može izbrisati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Kriva lozinka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Loše formirana lozinka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Ograničenje lozinke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Neuspješna prijava.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Ograničenje računa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Neispravni sati prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Neispravna radna stanica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Lozinka istekla.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Račun isključen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nema mapiranog sigurnosog IDa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Previše LUIDa zatraženo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUIDi potrošeni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Neispravan podautoritet.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Neispravan ACL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Neispravan SID.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Neispravan sigurnosni opisnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Loš naslijeđen ACL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Poslužitelj isključen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Poslužitelj nije onemogućen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Premašen dodijeljen prostor.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Neispravni atributi grupe.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Anonimni sigurnosni žeton nije moguće otvoriti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Loša klasa validacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Loša vrsta žetona.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Nema sigurnosti na objektu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Neispravno stanje poslužitelja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Korupcija interne baze podataka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generički tipovi pristupa nisu mapirani.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Loš format opisnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Nije proces prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Postoji ID sjednice prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Nepoznat paket autentifikacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Loše stanje sjednice prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Kolizija ID sjednice prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Neispravna vrsta prijave.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Ne mogu oponašati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Neispravno stanje transakcije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Račun je ugrađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Grupa je ugrađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Korisnik je ugrađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Grupa je primarna za korisnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Žeton je već u uporabi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Nema takve lokalne grupe.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Korisnik nije u lokalnoj grupi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Korisnik je već u lokalnoj grupi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokalna grupa već postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Vrsta prijave nije odobrena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Previše tajni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Tajna predugačka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Interna sigurnosna pogreška baze pod.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Previše IDa konteksta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Ne postoji takav član.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Neispravan član.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Previše SIDova.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Nema nasljedivih komponenti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Datoteka ili direktorij oštećen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disk je oštećen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Nema korisničkog ključa sjednice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Premašena kvota licence.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Krivo ime mete.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Obostrana autentifikacija neuspjela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Vremensko iskrivljenje između klijenta i poslužitelja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Neispravna poveznica prozora.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Neispravna poveznica izbornika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Neispravna poveznica pokazivača.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Neispravna poveznica akceleratora tablice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Neispravna DWP poveznica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Ne mogu stvoriti prozor dijete gornje razine.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Ne mogu naći klasu prozora.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Prozor je u vlasništvu druge dretve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Prečac već prijavljen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasa već postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasa ne postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasa ima otvorene prozore.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Neispravan indeks.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Neispravna poveznica ikone.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Indeks privatnog dijaloga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Prečac nije registriran.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Nije dijaloški prozor.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "ID kontrole nije pronađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC nije pronađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Poslan neispravan LB_SETCOUNT.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Ne može se uništiti objekt u vlasništvu druge dretve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Neispravan SPI parametar.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Ekran već zaključan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Poveznice prozora imaju druga roditelje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Nije prozor dijete.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Neispravna GW naredba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Neispravan ID dretve.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Prozor nije dijete MDI.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Iskočni izbornik već aktivan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Nema trake za pomicanje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Nevaljan raspon trake za pomicanje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Neispravna ShowWin naredba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Nema sistemskih resursa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Nema ne-straničenih sistemskih resursa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Nema straničenih sistemskih resursa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Nema kvote radnog skupa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Nema kvote stranične datoteke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Stavka menija nije pronađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Neispravna poveznica tipkovnice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Potrebna interaktivna stanice prozora.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Istek vremena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Neispravna poveznica ekrana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Datoteka dnevnika dođagaja je oštećena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Dnevnik događaja se ne može pokrenuti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Datoteka dnevnika događaja je puna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Datoteka dnevnika događaja je promijenjena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Instalacijski servis neuspio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Instalacija prekinuta od strane korisnika.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installacija neuspjela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Instalacija suspednirana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Nepoznat proizvod.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Nepoznato svojstvo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Nepoznata komponenta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Nepoznato svojstvo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Neispravno stanje poveznice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Neispravna konfiguracija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Indeks nedostaje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Izvor instalacije nedostaje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Kriva verzija instalacijskog paketa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Proizvod uklonjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Neispravna sintaksa upita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Neispravno polje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Uređaj uklonjen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Instalacija je već pokrenuta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Instalacijski paket se nije mogao otvoriti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Neispravan instalacijski paket.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Korisničko sučelje instalacije nije uspjelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje dnevnika instalacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Jezik instalacije nije podržan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Instalacijska tranformacija nije uspjela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Instalacijski paket je odbijen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funckija nije mogla biti pozvana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcija nije uspjela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Neispravna tablica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Nepodudarnost tipova podataka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nepodržan tip.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Stvaranje neuspjelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "U privremeni direktorij nije moguće pisati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Instalacijska platforma nije podržana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Instalacijski progrma nije korišten.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Neuspješno otvaranje paketa zakrpi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Neispravan paket zakrpi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nepodržan paket zakripi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Druga inačica je instalirana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Neispravna naredbena linija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Udaljena instalacija nije podržana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Ponovno pokretanje pokrenuto nakon uspješne instalacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Neispravno vezivanje znakovnog niza.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Kriva vrsta vezivanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Neispravno vezivanje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Sekvenca RPC protokola nije podržana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Neispravna sekvenca RPC protokola.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Neispravan UUID znakovnog niza.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Neispravan format završne točke.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Neispravna mrežna adresa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nije nađena završna točka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Neispravna vrijednost vremenskog isteka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID objekta nije pronađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID već registriran.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID tip već registriran.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Poslužitelj već sluša.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Sekvence protokola nisu registirane.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC poslužitelj ne sluša.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Nepoznata vrsta upravitelja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Nepoznato sučelje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Nema vezivanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Nema sekvenci protokola.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Ne mogu stvoriti završnu točku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Nema više resursa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC poslužitelj nedostupan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC poslužitelj prezauzet.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Neispravne postavke mreže.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Nema aktivnih RPC poziva.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC poziv neuspio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC poziv nije uspio i nije se izvršio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Greška u RPC protokolu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nepodržana sintaksa prijenosa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Neispravna oznaka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Neispravne granice niza.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Nema naziva unosa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Neispravna sintaksa imena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nepodržana sintaksa naziva.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Nema mrežne adrese.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Dvostruka završna točka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Nepoznata vrsta autentifikacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maksimalan broj poziva prenizak.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Znakovni niz predugačak.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Sekvenca protokola nije nađena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Broj procedure izvan dometa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Vezivanje nema podatke autentifikacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Nepoznati servis autentifikacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Nepoznata razina autentifikacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Neispravan identitet autentifikacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Nepoznati servis autorizacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Neispravan unos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Ne mogu obaviti operaciju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Završne točke nisu registrirane.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Ništa za izvoz.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nepotpun naziv.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Neispravna opcija inačice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nema više članova.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Nisu svi objekti neizvezeni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Sučelje nije pronađeno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Unos već postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Servis nazivlja nedostupan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Neispravna obitelj mrežnih adresa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operacija nije podržana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Nema dostupnih sigurnosnih konteksta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPCInternal greška.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC dijeljenje s nulom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Greška u adresi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Dijeljenje s nulom kod brojeva s pomičnim zarezom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Podljev kod brojeva s pomičnim zarezom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Preljev kod brojeva s pomičnim zarezom.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nema više unosa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje tablice prijevoda znakova.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Datoteka tablice prijevoda znakova je premala.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Null poveznica konteksta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Oštećena poveznica konteksta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Neslaganje poveznice vezivanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Ne mogu dobiti poveznicu pozivanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Null referntni pokazivač.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Vrijednost pobrojenja izvan granica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Broj okteta premalen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Neispravan korisnički međuspremnik.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Neprepoznat medij.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Nema tajne povjerenja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Nema SAM račun povjerenja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Neuspjela veza povjerenja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Neuspjeh prijave povjerenja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC poziv već u tijeku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON nije pokrenut.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Račun istekao.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Preusmjerivač ima otvorene poveznice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Driver pisača već instaliran.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Nepoznata vrata.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Nepoznat driver za pisač.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Nepoznat procesor za ispis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Neispravna datoteka odvajač.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Neispravni prioritet.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Neispravno ime pisača.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Pisač već postoji.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Neispravna naredba pisača.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Neispravni tip podataka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Neispravna okolina.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nema više vezivanja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Poslužitelj ima otvorena poveznice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Podaci resursa nisu nađeni.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Tip resursa nije nađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Naziv resursa nije nađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Jezik resursa nije nađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Nedovoljna kvota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Nema sučelja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC poziv otkazan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Vezivanje nepotpuno.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC comm neuspjeh.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nepodržana razina autorizacije.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Nije RPC greška.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID je samo lokalan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Greška sigurnosnog paketa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Dretva nije otkazana.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Neispravna operacija poveznice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Kriva inačica paketa za serijalizaciju.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Neispravan cjevovodni objekt.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Krivi redoslijed cjevovoda.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Kriva inačica cjevovoda.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Član grupe nije pronađen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Ne mogu stvoriti bazu podataka o vezivanju krajnih točaka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Neispravan objekt.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Neispravno vrijeme.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Neispravna ime forme.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Neispravna veličina forme.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Već se čeka poveznica printera.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Pisač obrisan.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Neispravno stanje pisača.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Korisnik mora promijeniti lozinku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Račun izbačen.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Neispravan format piksela.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Neispravan driver.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Nepotpun RPC send.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Neispravna asinkrona RPC poveznica.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Neispravan asinkroni RPC poziv.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC cjevovod zatvoren.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Nema podataka na RPC cjevovodu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Nedostupan naziv stranice.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Datoteci se ne može pristupiti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Naziv datoteke se ne može dohvatit.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Neslaganje tipova RPC unosa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nisu se svi objekti mogli izvesti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Sučelje se nije mogli izvesti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profil se nije mogao dodati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Element profila se nije mogao dodati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Element profila se nije mogao ukloniti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Element grupe se nije mogao dodati.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Element grupe se nije mogao ukloniti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Korisničko ime nije moglo biti pronađeno.\n"

#: dlls/localspl/localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokalni monitor"

#: dlls/localui/localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Dodavanje lokalnih vrata"

#: dlls/localui/localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Unesite naziv vrata:"

#: dlls/localui/localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Podešavanje LPT porta"

#: dlls/localui/localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Vreme isteka (u sekundama)"

#: dlls/localui/localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Ponovni pokušaj prijenosa:"

#: dlls/localui/localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s'' nije ispravan naziv porta"

#: dlls/localui/localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Port %s već postoji"

#: dlls/localui/localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ovaj port nema opcija za podešavanje"

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Slanje poruke nije uspjelo jer MAPI poštanski klijent nije instaliran."

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Pošalji poruku"

#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Unos mrežne lozinke"

#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Unesite svoje korisničko ime i lozinku:"

#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Spremi ovu lozinku (nesigurno)"

#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Cijela mreža"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributi:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Podaci o hipervezi"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&Adresa:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Preuzimanje iz %s..."

#: dlls/msi/msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Instalacijski paket se nije mogao otvoriti. Provjerite putanju datoteke i "
"pokušajte ponovo."

#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "putanja %s nije pronađena"

#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "ubacite disk %s"

#: dlls/msi/msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows instalacija programa %s\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"msiexec naredba {obavezan parametar} [neobavezan parametar]\n"
"\n"
"Instalacija proizvoda:\n"
"\t/i {paket|kôd} [svojina]\n"
"\t/package {paket|kôd} [svojstvo]\n"
"\t/a paket [svojstvo]\n"
"Popravak instalacije:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|kôd}\n"
"Uklanjanje proizvoda:\n"
"\t/uninstall {paket|kôd} [svojstvo]\n"
"\t/x {paket|kôd} [svojstvo]\n"
"Reklamiraj proizvoda:\n"
"\t/j[u|m] paket [/t pretvori] [/g ID jezika]\n"
"Prijmena zakrpe:\n"
"\t/p zakrpa [svojstvo]\n"
"\t/p zakrpa/paket [svojstvo]\n"
"Izvještaj i izgled izmjenjivača za naredbe iznad:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] izvještaj\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registracija MSI usluge:\n"
"\t/y\n"
"Odjava MSI usluge:\n"
"\t/z\n"
"Prikaži pomoć:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"

#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "unesite koja mapa sadrži %s"

#: dlls/msi/msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "izvor instalacije za nedostajuće svojstvo"

#: dlls/msi/msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "nedostaje mrežna jedinica za nedostajuće svojstvo"

#: dlls/msi/msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "mogućnost od:"

#: dlls/msi/msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "izaberite koja mapa sadrži %s"

#: dlls/msi/msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Datoteka: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Mapa: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Font: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disk pun: }}"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video codec"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video kodek\n"
"Copyright ©2002 by Michael Günnewig"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Sažimanje video zapisa"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Kompresor:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Podesi..."

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Kvaliteta sažimanja:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Ključni kadar svakih"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Protok podataka"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Puni kadrovi (nesažeto)"

#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video codec"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "nepoznat objekt"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "ručka"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "pomoćni oblačić"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "stavka obrisa"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "svojstva strane"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "pokazivač"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statičan tekst"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "gumb za označavanje"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "padajući meni"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "polje za prečice"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "vrteći gumb"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "dijagram"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "jednadžba"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "padajući gumb"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "gumb za dijeljenje"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "gumb obrisa"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Napravi kontrolu"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Napravi iz datoteke"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Dodaj kontrolu..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Prikaži kao ikonicu"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Zalijepi &vezu"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Kao:"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Prikaži kao ikonicu"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promijeni &ikonicu..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Unesite novi %s objkat u dokument"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Unesite sadržaj datoteke kao objkat u dokument kako biste ga mogli "
"aktivirali koristeći program koji ga je napravio."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Datoteka se ne čini kao ispravan OLE modul. Registriranje OLE kontrole nije "
"uspjelo."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj kontrolu"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Umeće sadržaj iz ostave u dokument kao %s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Umeće sadržaj iz ostave u dokument kako biste ga mogli aktivirati koristeći "
"%s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Umeće sadržaj iz ostave u dokument kako biste ga mogli aktivirati koristeći "
"%s. Biti će prikazano kao ikonica."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Umeće sadržaj ostave u dokument kao %s. Podaci su povezani s izvornom "
"datotekom što znači kako će se promjene datoteke reflektirati u vaš "
"dokumentu."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Umeće sliku sadržaja ostave u dokument. Slika će biti povezana s izvornom "
"datotekom što znači kako će promjene datoteke reflektirati u vaš dokument."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Umeće prećicu koja pokazuje na mjesto sadržaja ostave. Prećica će biti "
"povezana s izvornom datotekom što znači kako će promjene datoteke "
"reflektirati u vaš dokument."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Umeće sadržaj iz ostave u dokument."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "program koji ga je napravio"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Pretražujen... Molimo pričekajte"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
#: programs/winecfg/winecfg.rc:188 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"

#: dlls/serialui/serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Svojstva za %s"

#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Zaustavno vrijeme"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopiranje datoteka..."

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Potrebne datoteke"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Ubacite instalacijski disk proizvođača i osigurajte kako\n"
"je ispod izabrana ispravna jedinica"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiraj datoteke proizvođača s:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Datoteka '%1' na %2 je potrebna"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiraji datoteke s:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Unesite putanju gdje je datoteka smještena, pa kliknite na gumb 'U redu'."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&SPremi pozadinu kao..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Postavi kao pozadinu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopiraj pozadinu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Postavi kao &stavku na radnoj površini"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Napravi &prečicu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Dodaj u &omiljene..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Ispis"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori vezu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Otvori vezu u &novom prozoru"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Sačuvaj objekt &kao..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Ispiši objkat"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Prikaži sliku"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Spremi sliku kao..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Pošalji sliku &e-poštom..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Ispiši &sliku..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Prijeđi na &fotografije"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Postavi kao &pozadinu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Postavi kao &stavku na radnoj površini..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopiraj &prečicu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Svojstva"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Red"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Stupac"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Svojstva &ćelije"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Svojstva &tablice"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otvori u &novom prozoru"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Spremi video kao..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Prateće oznake"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Neuspjesi resursa"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Ispiši ispravljačke podatke"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Prekid"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Prikaz"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Ispiši stablo"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Ispiši linije"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Ispiši prikazno stablo"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Ispiši privremenu memoriju"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Ispiši raspored pravougaonika"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Nadgledanje memorije"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Metrike performansi"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Spremi HTML"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Razgledanje"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "&Uređivanje"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Pomakni ovdje"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Stranica lijevo"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Stranica desno"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bStrana &p"

#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252 dlls/shell32/shell32.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Velike ikone"

#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: dlls/shell32/shell32.rc:158
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Male ikone"

#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
#: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159
msgid "&List"
msgstr "&Popis"

#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Posloži &ikonice"

#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Po &vrsti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Po &veličini"

#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"

#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatski posloži"

#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Poravnaj ikone"

#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Zalijepi kao vezu"

#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Nova &veza"

#: dlls/shell32/shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Povrati"

#: dlls/shell32/shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "Iz&briši"

#: dlls/shell32/shell32.rc:101 dlls/shell32/shell32.rc:97
msgid "C&ut"
msgstr "&Odreži"

#: dlls/shell32/shell32.rc:104 dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Napravi &vezu"

#: dlls/shell32/shell32.rc:130 dlls/shell32/shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&O upravljačkom panelu"

#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
#: dlls/shell32/shell32.rc:275 dlls/shell32/shell32.rc:290
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Pretraživanje za mapom"

#: dlls/shell32/shell32.rc:297 dlls/shell32/shell32.rc:301
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Napravi novu mapu"

#: dlls/shell32/shell32.rc:308 dlls/shell32/shell32.rc:312
msgid "Yes to &all"
msgstr "Da za &sve"

#: dlls/shell32/shell32.rc:321 dlls/shell32/shell32.rc:325
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &licenca"

#: dlls/shell32/shell32.rc:327 dlls/shell32/shell32.rc:331
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine su Vam omogućili:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:336 dlls/shell32/shell32.rc:340
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Unesite naziv programa, mape, dokumenta ili internet resursa, a Wine će ga "
"otvoriti."

#: dlls/shell32/shell32.rc:337 dlls/shell32/shell32.rc:341
msgid "&Open:"
msgstr "&Otvori:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
#: programs/winefile/winefile.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:373
#: dlls/shell32/shell32.rc:410
msgid "H&idden"
msgstr "Skriv&eno"

#: dlls/shell32/shell32.rc:143 dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Dostupno"

#: dlls/shell32/shell32.rc:147 dlls/shell32/shell32.rc:144
msgid "Date deleted"
msgstr "Datum brisanja"

#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
#: programs/winefile/winefile.rc:99 dlls/shell32/shell32.rc:151
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: dlls/shell32/shell32.rc:188 dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Želite li simulirati ponovno pokretanje Windowsa?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:190 dlls/shell32/shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Želite li ugasiti Wine sjednicu?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: dlls/shell32/shell32.rc:211 dlls/shell32/shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Pisači"

#: dlls/shell32/shell32.rc:213 dlls/shell32/shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programske datoteke"

#: dlls/shell32/shell32.rc:216 dlls/shell32/shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Zajedničke datoteke"

#: dlls/shell32/shell32.rc:218 dlls/shell32/shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrativni alati"

#: dlls/shell32/shell32.rc:214 dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programske datoteke (x86)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:224 dlls/shell32/shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Prezentacije"

#: dlls/shell32/shell32.rc:226 dlls/shell32/shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Primjeri glazbe"

#: dlls/shell32/shell32.rc:227 dlls/shell32/shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Primjeri slika"

#: dlls/shell32/shell32.rc:228 dlls/shell32/shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Primjeri playlista"

#: dlls/shell32/shell32.rc:229 dlls/shell32/shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Primjeri videa"

#: dlls/shell32/shell32.rc:230 dlls/shell32/shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Spremljene igre"

#: dlls/shell32/shell32.rc:167 dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Stvaranje mape nije usjpelo: nemate odgovarajuću dozvolu."

#: dlls/shell32/shell32.rc:168 dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja mape"

#: dlls/shell32/shell32.rc:169 dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potvrda brisanja datoteke"

#: dlls/shell32/shell32.rc:170 dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Potvrda brisanja mape"

#: dlls/shell32/shell32.rc:171 dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati '%1'?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovih %1 stavki?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:179 dlls/shell32/shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potvrda zamjene datoteke"

#: dlls/shell32/shell32.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ova mapa već sadrži datoteku pod nazivom '%1'.\n"
"\n"
"Želite li je zamjeniti?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Želite li izbrišati izabranu stavku/izabrane stavke?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:175 dlls/shell32/shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Sigurno želite poslati '%1' i sav sadržaj u smeće?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:174 dlls/shell32/shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Sigurno želite poslati '%1' u smeće?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:176 dlls/shell32/shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Sigurno želite poslati ovih %1 stavki u smeće?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:177 dlls/shell32/shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "Stavka '%1' se ne može poslati u smeće. Želite li ju trajno izbrisati?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ova mapa već sadrži mapu zvanu '%1'.\n"
"\n"
"Ako datoteke u odredišnoj mapi imaju ista imena kao i datoteke u\n"
"izabranoj mapi, oni će biti zamjenjeni. Želite li premjestiti ili kopirati "
"mapu?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:194 dlls/shell32/shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Prikazivanje dijaloga za razgledavanje nije uspjelo (unutarnja greška)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:196 dlls/shell32/shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Izvršne datoteke (*.exe)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:242 dlls/shell32/shell32.rc:246
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Nijedan program nije podešen za otvaranje ove vrste datoteka."

#: dlls/shell32/shell32.rc:244 dlls/shell32/shell32.rc:248
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Sigurno želite trajno izbrisati '%1'?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:245 dlls/shell32/shell32.rc:249
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Sigurno želite trajno izbrisati ovih %1 stavki?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:247 dlls/shell32/shell32.rc:251
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka već postoji na putanji %1.\n"
"\n"
"Želite li je zamjeniti?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:248 dlls/shell32/shell32.rc:252
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mapa već postoji na putanji %1.\n"
"\n"
"Želite li je zamjeniti?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:266 dlls/shell32/shell32.rc:270
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine je slobodan software; možete ga dijeliti i/ili modificirati pod "
"uvjetima GNU Lesser General Public License koja je izdana pod Free Software "
"Foundation; verzija 2.1 licence ili (po svom izboru) neka kasnija verzija.\n"
"\n"
"Wine je distribuiran u nadi kako će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA;  "
"čak i bez impliciranog jamstva vezanog uz mogućnost PRODAJE ili PRIKLADNOSTI "
"ZA OSOBITU SVRHU. Pogledati GNU Lesser General Public License za više "
"detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste primiti kopiju GNU Lesser General Public License zajedno s Wine; "
"ukoliko niste, pišite Free Software Foundationu, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: dlls/shell32/shell32.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:258
msgid "Wine License"
msgstr "Wine licenca"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Ne prikazuj mi &ovu poruku ponovo"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " sati"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " s"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Želite li instalirati ovaj software?"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Kada je instalirana, ActiveX komponenta ima potpun pristup vašem računalu. "
"Ne instalirati ukoliko nemate apsolutno povjerenje u gornji izvor."

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Intalacija komponente neuspjela: %08x"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Instaliraj (%d)"

#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Povrati"

#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Zatvori\tAlt+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&O Wine"

#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Zatvori\tCtrl+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Sljedeće\tCtrl+F6"

#: dlls/user32/user32.rc:105
msgid "Select Window"
msgstr "Izaberite prozor"

#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Više prozora..."

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Veličina papira:"

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"

#: dlls/wininet/wininet.rc:91
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Postoji problem s certifikatom za ovu stranicu."

#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN veza"

#: dlls/wininet/wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certifikat je izdao nepoznat ili nepouzdan izdavač."

#: dlls/wininet/wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Datum na certifikatu je neispravan."

#: dlls/wininet/wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Ime na certifikatu ne slaže se s onim na stranici."

#: dlls/wininet/wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Postoji barem jedan nespecificiran sigurnosni problem s ovim certifikatom."

#: dlls/winmm/winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Navedena naredba je bila provedena."

#: dlls/winmm/winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Nedefinirana vanjska greška."

#: dlls/winmm/winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Korišten je ID uređaja koji je izvan raspona za vaš sistem."

#: dlls/winmm/winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driver nije bio uključen."

#: dlls/winmm/winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Naveden uređaj je već u upotrebi. Pričekajte dok nije slobodan, i onda "
"pokušajte ponovno."

#: dlls/winmm/winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Navedena poveznica uređaja je neispravna."

#: dlls/winmm/winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Nema instaliranog drivera na vašem sistemu!"

#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno raspoložive memorije za ovaj zadatak. Izađite iz jedne ili "
"više aplikacija kako bi ste povećali raspoloživu memoriju i pokušajte "
"ponovno."

#: dlls/winmm/winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Broj greške je naveden koji nije definiran u sistemu."

#: dlls/winmm/winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Neispravna zastavica je predata funkciji sistema."

#: dlls/winmm/winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Neispravan parametar je predat funkciji sistema."

#: dlls/winmm/winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Greška se dogodila s navedenim vratima."

#: dlls/winmm/winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistem nema navedena trenuta MIDI vrata."

#: dlls/winmm/winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Nema prikaznog prozora."

#: dlls/winmm/winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nije se mogao stvoriti ili koristiti prozor."

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Naziv odredišne datoteke:"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"Odredišna datoteka već postoji. Kliknite na gumb 'U redu' kako bi je "
"zamjenili."

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Stvaranje odredišne datoteke nije uspjelo."

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Greška u operacijama"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Greška u protokolu"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Vremensko ograničenje je prekoračeno"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Ograničenje veličine je prekoračeno"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Usporedi netočno"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Usporedi točno"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Način potvrde identiteta nije podržan"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Potrebna je jaka potvrda identiteta"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Upućivač (v2)"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Upućivač"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administrativno ograničenje je prekoračeno"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Nedostupno kritično proširenje"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Potrebna je povjerljivost"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ne postoji takva osobina"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Neodređena vrsta"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Neprikladno podudaranje"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Kršenje ograničenja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Osobina ili vrijednost postoji"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Neispravna sintaksa"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Ne postoji takav objkat"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problem u pseudonimu"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Neispravna DN sintaksa"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "je list"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem u deferenciranju pseudonima"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Neprikladna autentifikacija"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Neispravni akreditivi"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nedovoljna prava"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Nevoljno za izvršavanje"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Pronađena je petlja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Nedostaje kontrole za sortiranje"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Greška u granicama indeksa"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Kršenje imenovanja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Kršenje klase objekata"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Nije dozvoljeno na ne-listu"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Nije dozvoljeno na RDN-u"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Već postoji"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Neme klase objekata"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Rezultati su preveliki"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Utječe na višestruke algoritme"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Poslužitelj ne radi"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Lokalna greška"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Greška u kodiranju"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Greška u dekodiranju"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nepoznat identitet"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Greška u filteru"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Korisnik je otkazan"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Greška u parametru"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Povezivanje na LDAP server nije uspjelo"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Radnja nije podržana od strane ove inačice LDAP protokola"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Navedena kontrola nije pronađena u poruci"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Nema rezultata u poruci"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Više rezultata vraćeno"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Ponavljaj pri rukovanju s upućivačima"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Ograničenje čvora upućivača je prekoračeno"

#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373 programs/cmd/cmd.rc:370
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Nije još implementirano\n"
"\n"

#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376 programs/cmd/cmd.rc:373
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Datoteka nije pronađena\n"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analogni"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digitalni"

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Bez naslovne trake"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Uvijek na vrhu"

#: programs/clock/clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&O Satu"

#: programs/cmd/cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS briše ekran konzole.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <imeDatoteke> kopira datoteku.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY mijenja U/I uređaj.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:59 programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE prikazuje ili mijenja vrijeme sustava.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:62 programs/cmd/cmd.rc:59
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <imeDatoteke> briše datoteku ili skup datoteka.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:65 programs/cmd/cmd.rc:62
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR ispisuje sadržaj direktorija.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:78 programs/cmd/cmd.rc:75
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <imeDatoteke> briše datoteku ili skup datoteka.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:101 programs/cmd/cmd.rc:98
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <naredba> prikazuje kratku pomoć o temi.\n"
"HELP bez argumenta prikazuje sve CMD ugrađene naredbe.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:121 programs/cmd/cmd.rc:118
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <ime> je kraća verzija MKDIR. Stvara poddirektorij.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:123 programs/cmd/cmd.rc:120
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <ime> stvara poddirektorij.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:176 programs/cmd/cmd.rc:173
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <imeDatoteke> je kraća verzija RENAME. Preimenuje datoteku.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:178 programs/cmd/cmd.rc:175
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <imeDatoteke> preimenuje datoteku.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:237 programs/cmd/cmd.rc:234
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME postavlja ili prikazuje trenutno vrijeme sistema.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:240 programs/cmd/cmd.rc:237
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <string> postavlja naslov prozora za cmd prozor.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:256 programs/cmd/cmd.rc:253
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER prikazuje verziju cmd koju izvodite.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:275 programs/cmd/cmd.rc:272
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"CD <dir> je kraća verzija CHDIR. Mijenja trenutan podrazumijevan "
"direktorij.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
#: programs/cmd/cmd.rc:363
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "D"

#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
#: programs/cmd/cmd.rc:364
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/cmd/cmd.rc:370 programs/cmd/cmd.rc:367
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Pisati preko %1?"

#: programs/cmd/cmd.rc:374 programs/cmd/cmd.rc:371
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Nedostaje argument\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:375 programs/cmd/cmd.rc:372
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Sintaksna greška\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:377 programs/cmd/cmd.rc:374
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Nedostupa pomoć za %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:379 programs/cmd/cmd.rc:376
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Trenutni datum je %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:380 programs/cmd/cmd.rc:377
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Trenutno vrijeme je %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:381 programs/cmd/cmd.rc:378
msgid "Enter new date: "
msgstr "Unesite novi datum: "

#: programs/cmd/cmd.rc:382 programs/cmd/cmd.rc:379
msgid "Enter new time: "
msgstr "Unesite novo vrijeme: "

#: programs/cmd/cmd.rc:383 programs/cmd/cmd.rc:380
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Varijabla okruženja %1 nije definirana\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41 programs/cmd/cmd.rc:381
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje '%1'\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
#: programs/cmd/cmd.rc:383
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "S"

#: programs/cmd/cmd.rc:387 programs/cmd/cmd.rc:384
msgid "Delete %1?"
msgstr "Izbriši %1?"

#: programs/cmd/cmd.rc:391 programs/cmd/cmd.rc:388
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Greška parametra\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH nije nađen\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:395 programs/cmd/cmd.rc:391
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak... "

#: programs/cmd/cmd.rc:398 programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "More? "
msgstr "Više? "

#: programs/cmd/cmd.rc:399 programs/cmd/cmd.rc:395
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Ulazni redak je predugačak.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129 programs/cmd/cmd.rc:398
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Da|Ne)"

#: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130 programs/cmd/cmd.rc:399
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Da|Ne|Sve)"

#: programs/cmd/cmd.rc:405 programs/cmd/cmd.rc:401
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Greška dijeljenja sa nulom.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:406 programs/cmd/cmd.rc:402
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Očekivan operand.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:407 programs/cmd/cmd.rc:403
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Očekivan operator.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:408 programs/cmd/cmd.rc:404
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Nepodudaranje u zagradama.\n"

#: programs/conhost/conhost.rc:55
msgid "&Small"
msgstr "&Mali"

#: programs/conhost/conhost.rc:56
msgid "&Medium"
msgstr "Sre&dnji"

#: programs/conhost/conhost.rc:57
msgid "&Large"
msgstr "&Veliki"

#: programs/conhost/conhost.rc:59
msgid "Command history"
msgstr "Povijest naredbi"

#: programs/conhost/conhost.rc:65
msgid "Popup menu"
msgstr "Iskočni izbornik"

#: programs/conhost/conhost.rc:66
msgid "&Control"
msgstr "Kont&rola"

#: programs/conhost/conhost.rc:67
msgid "S&hift"
msgstr "Po&mak"

#: programs/conhost/conhost.rc:95
msgid "Buffer zone"
msgstr "Tampon zona"

#: programs/conhost/conhost.rc:104
msgid "W&idth:"
msgstr "Š&irina:"

#: programs/conhost/conhost.rc:107
msgid "H&eight:"
msgstr "Vi&sina:"

#: programs/conhost/conhost.rc:111
msgid "End of program"
msgstr "Kraj programa"

#: programs/conhost/conhost.rc:112
msgid "&Close console"
msgstr "&Zatvori konzolu"

#: programs/conhost/conhost.rc:33
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Post&avi podrazumijevane"

#: programs/conhost/conhost.rc:35
msgid "&Mark"
msgstr "Ozna&či"

#: programs/conhost/conhost.rc:38
msgid "&Select all"
msgstr "Onzači &sve"

#: programs/conhost/conhost.rc:39
msgid "Sc&roll"
msgstr "Poma&kni"

#: programs/conhost/conhost.rc:40
msgid "S&earch"
msgstr "&Pretraga"

#: programs/conhost/conhost.rc:43
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Postava - podrazumijevane postavke"

#: programs/conhost/conhost.rc:44
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Postava - trenutne postavke"

#: programs/conhost/conhost.rc:41
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Svaki znak je %1!u! piksela širok i %2!u! piksela visok"

#: programs/conhost/conhost.rc:42
msgid "This is a test"
msgstr "Ovo je proba"

#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX Dijagnostički Alat"

#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Uporaba: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t imeDatoteke | /x imeDatoteke]"

#: programs/explorer/explorer.rc:32
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Explorer"

#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "Pok&reni..."

#: programs/hostname/hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Uporaba: hostname\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Greška: Neispravna opcija '%c'.\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uporaba: ipconfig [ /? | /sve ]\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Greška: uneseni su nepoznati ili neispravni parametri naredbene linije\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adapter %2\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresa"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Neposredna razmjena"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
msgid "Hybrid"
msgstr "Hibridno"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP usmjeravanje je omogućeno"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
msgid "Physical address"
msgstr "Fizička adresa"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP je omogućen"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
msgid "Default gateway"
msgstr "Podrazumjevani mrežni prolaz"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 adresa"

#: programs/net/net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
"    -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Sintaksa ove naredbe je:\n"
"\n"
"NET naredba [argumenti]\n"
"    -ili-\n"
"NET naredba /HELP\n"
"\n"
"Gdje 'naredba' je jedno od HELP, START, STOP ili USE.\n"

#: programs/net/net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Sintaksa ove naredbe je:\n"
"\n"
"NET START [servis]\n"
"\n"
"Prikazuje popis servisa koji se izvode ukoliko se 'servis' izostavi. Inače "
"'servis' je ime servisa koji će se pokrenuti.\n"

#: programs/net/net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Sintaksa ove naredbe je:\n"
"\n"
"NET STOP servis\n"
"\n"
"Gdje je 'servis' ime servisa koji će se zaustaviti.\n"

#: programs/net/net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Servis %1 se pokreće.\n"

#: programs/net/net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Servis %1 je uspješno pokrenut.\n"

#: programs/net/net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Servis %1 nije uspješno pokrenut.\n"

#: programs/net/net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Servis %1 se zaustavlja.\n"

#: programs/net/net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Servis %1 je uspješno zaustavljen.\n"

#: programs/net/net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Servis %1 nije uspješno zaustavljen.\n"

#: programs/net/net.rc:44 programs/net/net.rc:45
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Nema unosa u listi.\n"

#: programs/net/net.rc:45 programs/net/net.rc:46
msgid ""
"\n"
"Status  Local   Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status  Lokalno   Udaljeno\n"
"---------------------------------------------------------------\n"

#: programs/net/net.rc:46 programs/net/net.rc:47
msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1      %2      %3      Otvoreni resursi: %4!u!\n"

#: programs/net/net.rc:50 programs/net/net.rc:51
msgid "A network error occurred"
msgstr "Dogodila se mrežna pogreška"

#: programs/net/net.rc:51 programs/net/net.rc:52
msgid "Connection is being made"
msgstr "Veza se stvara"

#: programs/net/net.rc:52 programs/net/net.rc:53
msgid "Reconnecting"
msgstr "Ponovno povezivanje"

#: programs/net/net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Sljedeći servisi se izvode:\n"

#: programs/netstat/netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktivne veze"

#: programs/netstat/netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Lokalna adresa"

#: programs/netstat/netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Strana adresa"

#: programs/netstat/netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast paketi"

#: programs/netstat/netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Ne-Unicast paketi"

#: programs/netstat/netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Odbačaji"

#: programs/netstat/netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Nepoznati protokoli"

#: programs/netstat/netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP statistike za IPv4"

#: programs/netstat/netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Neuspjele uspostave veze"

#: programs/netstat/netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Trenutne veze"

#: programs/netstat/netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Primljeni segmenti"

#: programs/netstat/netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Poslani segmenti"

#: programs/netstat/netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Ponovno poslani segmenti"

#: programs/netstat/netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP statistike za IPv4"

#: programs/netstat/netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Primljeni satagrami"

#: programs/netstat/netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Nema vratiju"

#: programs/netstat/netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Greške u primanju"

#: programs/netstat/netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Poslani datagrami"

#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Novo\tCtrl+N"

#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Otvori...\tCtrl+O"

#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Spremi\tCtrl+S"

#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Ispiši...\tCtrl+P"

#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Postavke s&tranice..."

#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Postavke is&pisa..."

#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Izbriši\tDel"

#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Označi &sve\tCtrl+A"

#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Vrijeme/datum\tF5"

#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Prelomi duge linije"

#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Pronađi...\tCtrl+F"

#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Pronađi sljedeće\tF3"

#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Zamjeni...\tCtrl+H"

#: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
#: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
#: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusna traka"

#: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
#: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Sadržaj\tF1"

#: programs/notepad/notepad.rc:67
msgid "&About Notepad"
msgstr "&O Notepadu"

#: programs/notepad/notepad.rc:109
msgid "&Header:"
msgstr "&Zaglavlje:"

#: programs/notepad/notepad.rc:111
msgid "&Footer:"
msgstr "Podno&žje:"

#: programs/notepad/notepad.rc:114
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Margine (u milimetrima)"

#: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"

#: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"

#: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"

#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"

#: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/notepad/notepad.rc:159
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"

#: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"

#: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Page &p"
msgstr "Strana &p"

#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"

#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li napraviti novu datoteku?"

#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je izmjenjena.\n"
"\n"
"Želite li spremiti izmjene?"

#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' nije pronađeno."

#: programs/notepad/notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"

#: programs/notepad/notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"

#: programs/oleview/oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Podaci o sistemu"

#: programs/oleview/oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Lokalni poslužitelj"

#: programs/oleview/oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Ukloni poslužitelja"

#: programs/oleview/oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Pogledaj informacije o &tipu"

#: programs/oleview/oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Napravi &instancu"

#: programs/oleview/oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiraj C&LSID u ostavu"

#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Alatna traka"

#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Osvježi\tF5"

#: programs/oleview/oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&O OleView"

#: programs/oleview/oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Poveži se s drugim uređajem"

#: programs/oleview/oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Ime uređaja:"

#: programs/oleview/oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Omogući distribuirani COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Omogući &udaljene veze (samo Win95)"

#: programs/oleview/oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Ove postavke mijenjaju samo vrijednosti registra.\n"
"Nemaju nikakav utjecaj na performanse Wine-a."

#: programs/oleview/oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Pretpostavljeni preglednik sučelja"

#: programs/oleview/oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"

#: programs/oleview/oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "Prikaži informacije o &tipu"

#: programs/oleview/oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist preglednik sučelja"

#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"

#: programs/oleview/oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream preglednik sučelja"

#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"

#: programs/oleview/oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib preglednik"

#: programs/oleview/oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM preglednik objekata"

#: programs/oleview/oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib datoteke (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"

#: programs/oleview/oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Otvori TypeLib datoteku i prikaži sadržaj"

#: programs/oleview/oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Promijeni distribuirane COM postavke uređaja"

#: programs/oleview/oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Pokreni Wine uređivač registra"

#: programs/oleview/oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Stvori instancu odabranog objekta"

#: programs/oleview/oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Stvori isntancu odabranog objekta na specifičnom uređaju"

#: programs/oleview/oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Prikaži preglednik za odabran predmet"

#: programs/oleview/oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij statusnu traku"

#: programs/oleview/oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Osvježi sve liste"

#: programs/oleview/oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"

#: programs/oleview/oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 Objects"

#: programs/oleview/oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Svi objekti"

#: programs/oleview/oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "IDevi aplikacije"

#: programs/oleview/oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "ver."

#: programs/oleview/oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Registar"

#: programs/oleview/oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) neuspio ($%2!x!)"

#: programs/oleview/oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Nasljeđena sučelja"

#: programs/oleview/oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Spremi kao .IDL ili .H datoteku"

#: programs/progman/progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "O&tvori\tEnter"

#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "P&remjesti...\tF7"

#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiraj...\tF8"

#: programs/progman/progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Svoj&stva\tAlt+Enter"

#: programs/progman/progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Izvrši..."

#: programs/progman/progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Izađi iz &prozora"

#: programs/progman/progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "R&asporedi automatski"

#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Spremi postavke na izlasku"

#: programs/progman/progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&O Program Manageru"

#: programs/progman/progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Programska grupa"

#: programs/progman/progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Pomakni program"

#: programs/progman/progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Pomakni program:"

#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Iz grupe:"

#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "U grup&u:"

#: programs/progman/progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopiraj program"

#: programs/progman/progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiraj program:"

#: programs/progman/progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atributi grupe programa"

#: programs/progman/progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "Datoteka g&rupe:"

#: programs/progman/progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributi programa"

#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Naredbena linija:"

#: programs/progman/progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "Trenutni direktori&j:"

#: programs/progman/progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "Kombinacija tip&ki:"

#: programs/progman/progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Promijeni &ikonu..."

#: programs/progman/progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Promijeni ikonu"

#: programs/progman/progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "Nazi&v datoteke:"

#: programs/progman/progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Trenutna i&kona:"

#: programs/progman/progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Program Manager"

#: programs/progman/progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Izbrisati grupu `%s'?"

#: programs/progman/progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Izbrisati program `%s'?"

#: programs/progman/progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Greška prilikom čitanja `%s'."

#: programs/progman/progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Greška prilikom pisanja `%s'."

#: programs/progman/progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Pomoć nije dostupna."

#: programs/progman/progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nepoznato svojstvo u %s"

#: programs/progman/progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Datoteka `%s' postoji. Nije prepisana."

#: programs/progman/progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteke (*.dll)"

#: programs/progman/progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Datoteke ikona"

#: programs/progman/progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikone (*.ico)"

#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
msgid "(value not set)"
msgstr "(vrijednost nije postavljena)"

#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Registar"

#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Uvoz datoteke registra..."

#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Izvoz datoteke registra..."

#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&String Value"
msgstr "&Znakovna vrijednost"

#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binarna vrijednost"

#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
#: programs/regedit/regedit.rc:140
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Pr&eimenuj\tF2"

#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiraj ime ključa"

#: programs/regedit/regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Nađi slje&deći\tF3"

#: programs/regedit/regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "Statusna &traka"

#: programs/regedit/regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Makni iz omiljenih..."

#: programs/regedit/regedit.rc:285
msgid "Find in:"
msgstr "Pronađi u:"

#: programs/regedit/regedit.rc:287
msgid "Value names"
msgstr "Imena vrijednosti"

#: programs/regedit/regedit.rc:288
msgid "Value content"
msgstr "Sadržaj vrijednosti"

#: programs/regedit/regedit.rc:296
msgid "Add Favorite"
msgstr "Dodaj u omiljeno"

#: programs/regedit/regedit.rc:307
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Makni omiljeno"

#: programs/regedit/regedit.rc:318
msgid "Edit String"
msgstr "&Izmjeni"

#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
msgid "Value name:"
msgstr "Ime vrijednosti:"

#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
msgid "Value data:"
msgstr "Podaci vrijednosti:"

#: programs/regedit/regedit.rc:228
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Datotoeke registra (*.reg)"

#: programs/regedit/regedit.rc:246
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(ne mogu prikazati vrijednost)"

#: programs/regedit/regedit.rc:247
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nepoznato %d)"

#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Prikazuje ili skriva statusnu traku"

#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Osvježava prozor"

#: programs/regedit/regedit.rc:218
msgid "New Key #%d"
msgstr "Novi ključ #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:219
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nova vrijednost #%d"

#: programs/start/start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Aplikacija se nije mogla pokrenuti, ili nema aplikacije asocirane sa "
"navedenom datotekom.\n"
"ShellExecuteEx nije uspio"

#: programs/start/start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Navedeno Unix ime datoteke ne mogu prevesti u DOS ime datoteke."

#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Uporaba: taskkill [/?] [/f] [/im ImeProcesa | /pid IDProcesa]\n"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Naziv slike"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Mem uporaba"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Novi zadatak (Pokreni...)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Prikaži 16-bitne zadatke"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Osvježi sada"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Brzina osvježavanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Visoka"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pauzirana"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Odaberi stupce..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU povijest"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Jedan graf, svi CPU-i"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Jedan graf po &CPU"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&O Task Manageru"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Zaustavi zadatak"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Idi na proces"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Završi proces"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Završi &stablo procesa"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Novi zadatak..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Prikaži procese svih korisnika"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Mem upotreba"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Straničeno"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nestraničeno"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Povijest CPU uporabe"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Povijest memorijske uporabe"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afinitet procesora"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "Naziv s&like"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Identifikator procesa)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU uporaba"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&CPU vri&jeme"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Memorijska uporaba"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Delta memorijske &uporabe"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "&Vršna uporaba memorije"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&USER objekti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "U/I čitanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "U/I okteti čitanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&ID sjednice"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Korisničko &ime"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Vel&ičina virtualne memorije"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Osnovni p&rioritet"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Broj &niti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI objekti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "U/I pisanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "U/I okteti pisanja"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "U/I ostalo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "U/I drugi okteti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Stvori novi tadatak"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Pokreće novi program"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Prikazuje zadatke koristeći velike ikone"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Prikazuje zadatke koristeći male ikone"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Prikazuje informacije o svakom zadatku"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Osvježava prikaz dva puta u sekundi"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Osvježava prikaz svake dvije sekunde"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Osvježava prikaz svake četiri sekunde"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Ne osvježava prikaz automatski"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU uporaba: %3d%%"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266 src/process-statusbar.c:224
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesi: %d"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Mem uporaba: %1!u!kB / %2!u!kB"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Mem delta"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Vršna mem uporaba"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER objektis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Neispravna postavka"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine deinstalacijski program"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Izvršavanje naredbe za deinstalaciju '%s' nije uspjelo, možda zbog toga što "
"nedostaje izvršna datoteka.\n"
"Želite li ukloniti deinstalacijski unos iz registra?"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Čekanje programa"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Okončaj proces"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Oponašanje odjave ili gašenje računala je u tijeku, ali ovaj program ne "
"odgovara.\n"
"\n"
"Ako okončate proces, svi nespremljeni podaci će biti izgubljeni."

#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine postavke u %s se ažuriraju. Molimo, pričekajte..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:146
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan software; možete ga dijeliti i/ili modificirati pod "
"uvjetima GNU Lesser General Public License koja je izdana pod Free Software "
"Foundation; verzija 2.1 licence ili (po svom izboru) neka kasnija verzija."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:148
msgid "Windows registration information"
msgstr "Informacija o Windows registraciji"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:149
msgid "&Owner:"
msgstr "&Vlasnik:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:151
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
msgid "Application settings"
msgstr "Postavke aplikacije"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine može imitirati različite verzije Windowsa za pojedini program. Ovaj tab "
"je povezan sa tabovima Biblioteke i Grafika kako bi dozvolio sistemske "
"promjene ili za podešavanje aplikacija u tim istim tabovima."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:165
msgid "&Remove application"
msgstr "&Ukloni aplikaciju"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:166
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Verzija Windowsa:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
msgid "Window settings"
msgstr "Postavke prozora"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:175
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatski uhvati miš u ful&l-screen prozorima"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:176
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Dozvoli upravitelju prozora &ukrašavanje prozora"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:177
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Dozvoli upravitelju &prozora upravljanje prozorom"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:178
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emulacija virutalnoe radne površine"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:180
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Veličina radne površine:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:185
msgid "Screen resolution"
msgstr "Rezolucija ekrana"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:189
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Ovo je primjer teksta koristeći 10 Tahoma"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:197
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Biblioteke mogu biti podešene zasebno da budu ili ugrađene (omogućene od "
"Wine-a) ili nativne (uzete od Windowsa ili od aplikacije)."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:199
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Novo nadjačavanje biblioteke:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:202
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Postojeća nad&jačavanja:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
msgid "Edit Override"
msgstr "Izmjeni podešavanje"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:213
msgid "Load order"
msgstr "Redoslijed učitavanja"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:214
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Ugrađeno (Wine)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:215
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativno (Windows)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:217
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nativno &pa ugrađeno"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:225
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Izaberi slovo pogona"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:245
msgid "&Path:"
msgstr "&Putanja:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:257
msgid "&Label:"
msgstr "&Oznaka:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:259
msgid "S&erial:"
msgstr "S&erijski:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Driver dijagnostika"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:273
msgid "Voice output device:"
msgstr "Izlazni uređaj za glas:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:275
msgid "Voice input device:"
msgstr "Ulazni uređdaj za glas:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:280
msgid "&Test Sound"
msgstr "Is&probaj zvuk"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:297
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Instaliraj temu..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
msgid "It&em:"
msgstr "Stavka:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:304
msgid "C&olor:"
msgstr "B&oja:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:317
msgid "&Link to:"
msgstr "&Veza do:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Molimo izaberite Unix glavni direktorij."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Bez teme)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Datoteke teme (*.msstyles; *.theme)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "Izaberite temu"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine konfiguracija za %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Odabrani pogon: %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Testiranje zvuka neuspjelo!"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(Sistemska putanja)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Promjena redoslijeda biblioteka nije preporučljiva.\n"
"Da li ste sigurni kako želite ovo učiniti?"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "Upozorenje: sistemska biblioteka"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "ugrađena"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "nativna, ugrađena"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "ugrađena, nativna"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "Osnovne postavke"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine programi (*.exe; *.exe.so)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "Izaberi izvršnu datoteku"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokalni tvrdi disk"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "Mrežno dijeljenje"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Ne možete dodati više pogona.\n"
"\n"
"Svaki disk mora imati slovo, od A do Z, što znači kako ih ne možete imati "
"više od 26."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "Sistemski pogon"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Slovo"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nemate pogon C. Ovo nije baš sjajno.\n"
"\n"
"Kliknite 'Dodaj' u Pogoni tabu kako bi ga napravili!\n"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrole pozadine"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrole teksta"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
msgid "Menu Background"
msgstr "Pozadina menija"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
msgid "Menu Text"
msgstr "Tekst menija"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
msgid "Selection Text"
msgstr "Odabir teksta"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Tooltip pozadine"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:113
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltip teksta"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadina prozora"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
msgid "Window Text"
msgstr "Text prozora"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktivni nazivni Bar"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktivni nazivni Text"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktivni nazivni Bar"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktivni nazivni Text"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
msgid "Message Box Text"
msgstr "Poruka Box Text"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
msgid "Application Workspace"
msgstr "Radni prostor aplikacije"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
msgid "Window Frame"
msgstr "Okvir prozora"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
msgid "Active Border"
msgstr "Aktivni rub"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
msgid "Inactive Border"
msgstr "Neaktivni rub"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrola sjene"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
msgid "Gray Text"
msgstr "Sivi Text"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Kontrola odabranog"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Kontrola tamne sjene"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrola svijetla"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:130
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Kontrola alternativne pozadine"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradijent aktivne naslovne trake"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:133
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradijent neaktivne naslovne trake"

#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Pokretanje programa %s neuspjelo.\n"
"Naredba nije valjana.\n"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Greška programa"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Program %s je naišao na ozbiljan problem i mora biti zatvoren. Ispričavamo "
"se zbog neugodnosti."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Uzrok ovome može biti problem u programu ili nedostatak u Wine-u. Provjerite "
"<a href=\"https://appdb.winehq.org\">bazu aplikacija</a>za savjete o "
"pokretanju ovog programa."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detalji greške programa"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(neidentificirano)"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Učitavam detaljne informacije, pričekajte molim..."

#: programs/winefile/winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Otvori\tUnesi"

#: programs/winefile/winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Svojstva\tAlt+Enter"

#: programs/winefile/winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "&Stvori direktorij..."

#: programs/winefile/winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Pogon"

#: programs/winefile/winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Spoji se na &mrežni pogon..."

#: programs/winefile/winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Odspoji mrežni pogon"

#: programs/winefile/winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Sortiraj po nazivu"

#: programs/winefile/winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sortiraj po vrsti"

#: programs/winefile/winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sortiraj po veličini"

#: programs/winefile/winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sortiraj po datumu"

#: programs/winefile/winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtriraj po..."

#: programs/winefile/winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Puni prozor\tCtrl+Shift+S"

#: programs/winefile/winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&Novom prozor"

#: programs/winefile/winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kaskadno\tCtrl+F5"

#: programs/winefile/winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Pločice vertikalno\tCtrl+F4"

#: programs/winefile/winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&O Wine upravitelju datoteka"

#: programs/winefile/winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Po vrsti datoteke"

#: programs/winefile/winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "Direktor&iji"

#: programs/winefile/winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "Pro&grami"

#: programs/winefile/winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "Dokumen&ti"

#: programs/winefile/winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "Druge dat&oteke"

#: programs/winefile/winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Prikaži skrivene/sistemske d&atoteke"

#: programs/winefile/winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Naziv datoteke:"

#: programs/winefile/winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "Puna putanja:"

#: programs/winefile/winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Zadnja promjena:"

#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Autorsko pravo:"

#: programs/winefile/winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Sustav"

#: programs/winefile/winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "Sažeto"

#: programs/winefile/winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/winefile/winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Primjenjujem postavke fonta"

#: programs/winefile/winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Pogreška prilikom odabira novog fonta."

#: programs/winefile/winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine upravitelj datoteka"

#: programs/winefile/winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "korijenski fs"

#: programs/winefile/winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "Datum pristupa"

#: programs/winefile/winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/Ičvor"

#: programs/winefile/winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 od %2 slobodno"

#: programs/winemine/winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "Igr&a"

#: programs/winemine/winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Novo\tF2"

#: programs/winemine/winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "Upitni&ci"

#: programs/winemine/winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "Poč&etnik"

#: programs/winemine/winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "Ekspe&rt"

#: programs/winemine/winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "Pri&lagodi..."

#: programs/winemine/winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "Najb&rža vremena"

#: programs/winemine/winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&O WineMine"

#: programs/winemine/winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Najbrža vremena"

#: programs/winemine/winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Najbrža vremena"

#: programs/winemine/winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Molimo unesite vaše ime"

#: programs/winemine/winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"

#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Autorsko pravo 2000 Joshua Thielen"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Postavke pi&sača..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Pribilježi..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Označi"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Odredi..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Pomoć za pomoć\tF1"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "O Wine pomo&ći"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Bilješka..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine pomoć"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Greška tokom čitanja pomoćne datoteke `%s'"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Pomočne datoteke (*.hlp)"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Ne mogu naći '%s'. Želite li sami naći datoteku?"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Ne mogu naći richedit implementaciju... Prekidam"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Teme: "

#: programs/wmic/wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr ""
"Greška: uneseni su nepoznati ili neispravni parametri naredbene linije\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Greška: Zamjensko ime nije pronađen\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Error: Neispravan upit\n"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Novo...\tCtrl+N"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Opozovi\tCtrl+Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Očisti\tDel"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Označi &sve\tCtrl+A"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Pronađi &sljedeće\tF3"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Samo za &čitanje"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Promijenjeno"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "Dodac&i"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Informacije o selekci&ji"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Format znako&va"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Format paragraf&a"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "Traka za &formatiranje"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Ravnalo"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Vrijeme i datum..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragraf..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Kartice..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Pozadina"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistem\tCtrl+1"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Blijedo žuta\tCtrl+2"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&O Wine Wordpadu"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Vrsta novog dokumenta"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Format paragrafa"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Prva linija"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "&Ukloni sve"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Svi dokumenti (*.*)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstualne datoteke (*.txt)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rich text format (*.rtf)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Tekstualni dokument"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode tekstualni dokument"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Datoteke pisača (*.prn)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Dvije stranice"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Jedna stranica"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Spremi promjene u '%s'?"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Završeno pretraživanje dokumenta."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Neuspješno učitavanje RichEdit biblioteke."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Odabrali ste spremanje u formatu običnog teksta, što će uzorkovati nestanak "
"svog formatiranja. Sigurno ovo želite?"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Neispravan brojevni format."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Dokumenti s OLE pohranom nisu podržani."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Datoteka se nije mogla spremiti."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nemate pristup za spremanje datoteke."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Datoteka se ne može otvoriti."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nemate pristup za otvaranje datoteke."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Ispis nije implementiran."

#: programs/write/write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Pokretanje Wordpada nije uspjelo"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neispravan broj parametara. Koristite xcopy /? za pomoć\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neispravan parametar '%1' - Koristite xcopy /? za pomoć\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Pritisnite <Enter> za početak kopiranja\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! datoteka/e će biti kopirano\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! datoteka/e kopirano\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Da|Ne)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Zamjeniti %1? (Da|Ne|Sve)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kopiranje '%1' u '%2' nije uspjelo sa r/c %3!d!\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Čitanje '%1' datoteke nije uspjelo\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab."
"winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko</a> for details."
msgstr ""
"Wine nije uspio pronaći Gecko paket koji je neophodan za ispravno "
"funkcioniranje programa koji imaju ugrađeni HTML. Wine može automatski "
"preuzeti i instalirati program.\n"
"\n"
"Napomena: preporučujemo korištenje paketa vaše distribucije. Pogledajte <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab."
"winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko</a> za više informacija."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono\">https://"
"gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono</a> for details."
msgstr ""
"Wine nije uspio pronaći wine-mono paket koji je neophodan za ispravno "
"funkcioniranje .NET aplikacija. Wine može automatski preuzeti i instalirati "
"program.\n"
"\n"
"Napomena: preporučujemo korištenje paketa vaše distribucije. Pogledajte <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono\">https://"
"gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono</a> za više informacija."

#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"

#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
msgid "Kill Application"
msgstr "Ubij Aplikaciju"

#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
"Promjene koje nisu snimljene bit će izgubljene.\n"
"Molim potvrdite."

#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
msgid "Unhide Here"
msgstr "Pokaži ovdje"

#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Otkrij/Sakrij"

#: ../src/appicon.c:550
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."

#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704
#: ../src/startup.c:710
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz baze postavki"

#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899
#: ../src/defaults.c:929
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je nečitljiva"

#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912
#: ../src/defaults.c:938
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"

#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je nečitljiva"

#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne baze postavki"

#: ../src/defaults.c:1240
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"

#: ../src/defaults.c:1287
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358
#: ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401
#: ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803
#: ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865
#: ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986
#: ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045
#: ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "umjesto toga koristim default \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1323
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u integer za  \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734
#: ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544
#: ../src/wdefaults.c:580
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Krivi format opcije za \"%s\". Trebao bi biti %s"

#: ../src/defaults.c:1366
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Krivi broj elemenata u nizu za \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1381
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Kriva vrijednost za \"%s\". Trebale bi biti koordinate."

#: ../src/defaults.c:1396
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ne mogu konvertirati niz u integere za \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623
#: ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"

#: ../src/defaults.c:1592
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"

#: ../src/defaults.c:1638
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"

#: ../src/defaults.c:1748
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970
#: ../src/defaults.c:2008
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Premalo elemenata u nizu za \"WorkspaceBack\"."

#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."

#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."

#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti datotečni zapis za \"WorkspaceBack\"."

#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""

#: ../src/defaults.c:2076
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2129
msgid "could not load any usable font"
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"

#: ../src/defaults.c:2159
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "ne mogu uzeti boju za \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:krivi modifier \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2230
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2237
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s krivi ključ u kratici \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2263
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: krivi modifier ključ %s "

#: ../src/defaults.c:2339
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"

#: ../src/defaults.c:2695
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
msgstr "neuspješno rednriranje teksure za pozadinu"

#: ../src/defaults.c:2722
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
msgstr "ne mogu učitati image %s za opciju %s:%s\n"

#: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"

#: ../src/dialog.c:210
msgid ""
"Could not open directory \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti direktorij \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/dialog.c:266
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "

#: ../src/dock.c:209
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"

#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Promjeni ime radnom prostoru"

#: ../src/dock.c:418
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip radnog prostora"

#: ../src/dock.c:419
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"

#: ../src/dock.c:469
msgid "Keep Icon"
msgstr "Zadrži ikonu"

#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"

#: ../src/dock.c:833
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "ne mogu pokrenuti %s\n"

#: ../src/dock.c:888
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip meni"

#: ../src/dock.c:946
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a"

#: ../src/dock.c:962
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoRušanje"

#: ../src/dock.c:968
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoPrivlačenje ikona"

#: ../src/dock.c:974
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Zadrži privučene ikone"

#: ../src/dock.c:1004
msgid "Clip Options"
msgstr "Opcije clipa"

#: ../src/dock.c:1011
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"

#: ../src/dock.c:1013
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"

#: ../src/dock.c:1016
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Zadrži ikonu(e)"

#: ../src/dock.c:1018
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Stavi ikonu(e) na"

#: ../src/dock.c:1023
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Makni ikonu(e)"

#: ../src/dock.c:1025
msgid "Attract Icons"
msgstr "Privuci ikone"

#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "kriva vrijednost u dockiranom info stanju ikone %s"

#: ../src/dock.c:1462
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"

#: ../src/dock.c:1691
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"

#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
msgid "Dock Icon"
msgstr "Stavi ikonu na dock"

#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""

#: ../src/dockedapp.c:128
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ne mogu naći ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"

#: ../src/dockedapp.c:205
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"

#: ../src/dockedapp.c:291
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"

#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Staze i argumenti aplikacije"

#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Naredba za datoteke spuštene DND-om"

#: ../src/dockedapp.c:321
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"

#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"

#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"

#: ../src/dockedapp.c:388
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Postavke dockirane aplikacije"

#: ../src/event.c:372
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"

#: ../src/framewin.c:526
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"

#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
#: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296
#: ../src/texture.c:492
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "greška pri rednderiranju slike: %s"

#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\": %s"

#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s"

#: ../src/icon.c:702
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ne mogu naći glavnu ikonu \"%s\""

#: ../src/icon.c:708
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati glavnu ikonu \"%s\":%s"

#: ../src/main.c:186
msgid "could not exec window manager"
msgstr "ne mogu pokrenuti window manager"

#: ../src/main.c:187
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"

#: ../src/main.c:234
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s se srušio.\n"

#: ../src/main.c:245
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"

#: ../src/main.c:248
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"

#: ../src/main.c:250
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"

#: ../src/main.c:251
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"

#: ../src/main.c:255
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"

#: ../src/main.c:256
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za korištenje"

#: ../src/main.c:257
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tispiši verziju i izađi"

#: ../src/main.c:269
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker."
"inst"

#: ../src/main.c:291
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ne mogu izvrširi inicijalizacijsku skriptu"

#: ../src/main.c:310
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"

#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "premalo argumenata za %s"

#: ../src/main.c:385
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""

#: ../src/main.c:426
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ne podržava locale"

#: ../src/main.c:429
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"

#: ../src/main.c:446
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""

#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"

#: ../src/misc.c:71
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"

#: ../src/misc.c:101
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"

#: ../src/misc.c:125
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"

#: ../src/misc.c:131
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"

#: ../src/misc.c:773
msgid "selection timed-out"
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"

#: ../src/misc.c:807
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Upiši argumente naredbe:"

#: ../src/misc.c:833
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"

#: ../src/misc.c:841
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"

#: ../src/misc.c:847
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"

#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""

#: ../src/misc.c:945
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""

#: ../src/misc.c:964
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""

#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""

#: ../src/misc.c:1004
msgid "selection not available"
msgstr "odabir nije dostupan"

#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"

#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neću koristiti mask."

#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nezavršen niz"

#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavršen niz"

#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "ne mogu uzeti element niza"

#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "ne završen riječnik"

#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "nedostaje ključ riječnika"

#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"

#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "greška pri parsiranju ključa riječnika"

#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "nedostaje = u riječničkom zapisu"

#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "nedostaje ; u riječničkom zapisu"

#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."

#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar WindowMaker owned datoteka."

#: ../src/proplist.c:453
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"

#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"

#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Sljedeći character setovi nedostaju u %s:"

#: ../src/resources.c:76
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"

#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"

#: ../src/resources.c:81
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"

#: ../src/resources.c:98
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"

#: ../src/resources.c:136
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ne mogu parsirati boju \"%s\""

#: ../src/resources.c:140
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:206
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Izlaz iz window managera?"

#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Close X session"
msgstr "Zatvori X session"

#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Zatvoriti Window System session?\n"
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"

#: ../src/rootmenu.c:454
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"

#: ../src/rootmenu.c:462
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:krivi ključ u kratici \"%s\" za zapis %s"

#: ../src/rootmenu.c:515
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"

#: ../src/rootmenu.c:565
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: nedostaje naredba"

#: ../src/rootmenu.c:598
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "kriva OPEN_MENU specifikacija: %s"

#: ../src/rootmenu.c:663
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"

#: ../src/rootmenu.c:671
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"

#: ../src/rootmenu.c:689
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:725
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije "
"biti samo jedna."

#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:835
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"

#: ../src/rootmenu.c:843
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:980
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr ""
"%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1032
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"

#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"

#: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"

#: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku izbornika \"%s\": %s"

#: ../src/rootmenu.c:1106
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"

#: ../src/rootmenu.c:1115
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"

#: ../src/rootmenu.c:1207
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"

#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr ""
"iskorištena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"

#: ../src/rootmenu.c:1271
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"

#: ../src/rootmenu.c:1419
msgid "Exit..."
msgstr "Izlaz"

#: ../src/rootmenu.c:1486
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"

#: ../src/rootmenu.c:1493
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""

#: ../src/screen.c:412
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"

#: ../src/screen.c:415
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"

#: ../src/screen.c:594
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"

#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz"

#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"

#: ../src/startup.c:188
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interna X greška: %s\n"

#: ../src/startup.c:251
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovno startam\n"

#: ../src/startup.c:253
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "primio signal %i - ponovno startam\n"

#: ../src/startup.c:267
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."

#: ../src/startup.c:279
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "primio signal %i (%s)\n"

#: ../src/startup.c:281
msgid "got signal %i\n"
msgstr "primio signal %i\n"

#: ../src/startup.c:286
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."

#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:297
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "pokušavam startati drugi window manager"

#: ../src/startup.c:696
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"veličina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga "
"koristim 16\n"

#: ../src/startup.c:740
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "čini se da je već pokrenut window manager"

#: ../src/startup.c:746
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"

#: ../src/startup.c:802
msgid "could not manage any screen"
msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"

#: ../src/texture.c:267
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."

#: ../src/texture.c:273
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"

#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"

#: ../src/wdefaults.c:396
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ne mogu naći ikonu \"%s\""

#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."

#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ne mogu kreirati podizbornik za izornik prozora"

#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:284
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maksimiziraj"

#: ../src/winmenu.c:292
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimiziraj"

#: ../src/winmenu.c:301
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Un)Shade"

#: ../src/winmenu.c:330
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributi..."

#: ../src/winmenu.c:332
msgid "Select Shortcut"
msgstr "Odaberi kratici"

#: ../src/winspector.c:277
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ne mogu naći ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"

#: ../src/winspector.c:293
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"

#: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikacija prozora"

#: ../src/winspector.c:1011
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributi prozora"

#: ../src/winspector.c:1013
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i početna radni prostor"

#: ../src/winspector.c:1014
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifično za aplikaciju"

#: ../src/winspector.c:1028
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Defaults za sve prozore"

#: ../src/winspector.c:1064
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n"
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
"postavljenu na gore navedeno ime."

#: ../src/winspector.c:1081
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Onemogući titlebar"

#: ../src/winspector.c:1085
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Onemogući resizebar"

#: ../src/winspector.c:1089
msgid "Disable close button"
msgstr "Bez dugmeta za zatvaranje"

#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Bez dugmeta za minimiziranje"

#: ../src/winspector.c:1101
msgid "Omnipresent"
msgstr "SvugdjePrisutan"

#: ../src/winspector.c:1105
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Pokreni minimizirano"

#: ../src/winspector.c:1109
msgid "Skip window list"
msgstr "Preskoči listu prozora"

#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignoriraj SakrijOstale"

#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"

#: ../src/winspector.c:1141
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"

#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Drži unutar ekrana"

#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Ne daj da uzme fokus"

#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Ne snimaj sessiju"

#: ../src/winspector.c:1157
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"

#: ../src/winspector.c:1172
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve "
"miš ili tastaturne događaje."

#: ../src/winspector.c:1179
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Miniwindow Image"

#: ../src/winspector.c:1213
msgid "Icon file name:"
msgstr "Ime ikone:"

#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Zanemari ponuđenu ikonu"

#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Početni randi prostor"

#: ../src/winspector.c:1237
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nigdje posebno"

#: ../src/winspector.c:1271
msgid "Application Wide"
msgstr "Preko cijele aplikacije"

#: ../src/winspector.c:1281
msgid "Start Hidden"
msgstr "Pokreni skriveno"

#: ../src/winspector.c:1285
msgid "No application icon"
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"

#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
msgid "Workspace %i"
msgstr "Radni prostor %i"

#: ../src/workspace.c:473
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"

#: ../src/workspace.c:481
msgid "Destroy Last"
msgstr "Uništi zadnju"

#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "krivi podaci u odabiru"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:13
msgid "Force Dark Mode"
msgstr "Prisili tamni način rada"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:21
msgid "Live Search"
msgstr "Pretraživanje u živo"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:22
msgid "Show definition as the terms are typed in"
msgstr "Prikazuje definicije tijekom utipkavanja pojmova"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:26
msgid "Double Click Search"
msgstr "Pretraživanje dvostrukim klikom"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:27
msgid "Search any word by double clicking on it"
msgstr "Traži bilo koju riječ dvostrukim klikom na nju"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:31
msgid "Auto Paste on Launch"
msgstr "Automatsko lijepljenje pri pokretanju"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:32
msgid "Automatically paste and search clipboard content on launch"
msgstr "Automatski zalijepi i pretraži sadržaj međuspremnika pri pokretanju"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:36
msgid "Pronunciations Accent"
msgstr "Naglasak izgovora"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste and Search"
msgstr "Zalijepi i traži"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random Word"
msgstr "Slučajna riječ"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Selected Text"
msgstr "Traži odabrani tekst"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Menu"
msgstr "Prikaži izbornik"

#: data/resources/ui/window.blp:9
msgid "Paste & Search"
msgstr "Zalijepi i traži"

#: data/resources/ui/window.blp:19
msgid "_Random Word"
msgstr "_Slučajna riječ"

#: data/resources/ui/window.blp:38
msgid "_About Wordbook"
msgstr "_O aplikaciji Wordbook"

#: data/resources/ui/window.blp:77 data/resources/ui/window.blp:81
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Prikaži samo favorite"

#: data/resources/ui/window.blp:132
msgid "No recent searches or favorites"
msgstr "Nema nedavnih pretraživanja ili favorita"

#: data/resources/ui/window.blp:216 wordbook/main.py:37 wordbook/main.py:98
#: wordbook/main.py:152
msgid "Wordbook"
msgstr "Wordbook"

#: data/resources/ui/window.blp:217
msgid "Look up definitions of any English term"
msgstr "Pregledaj definicije bilo kojeg engleskog pojma"

#: data/resources/ui/window.blp:245
msgid "No definition found"
msgstr "Nije pronađena nijedna definicija"

# llm-generated
#: data/resources/ui/window.blp:260
msgid "Database not found"
msgstr "Baza podataka nije pronađena"

# llm-generated
#: data/resources/ui/window.blp:261
msgid "Installation is incomplete. Please reinstall Wordbook."
msgstr "Instalacija je nepotpuna. Molimo reinstalirajte Wordbook."

#: wordbook/main.py:154
msgid "Look up definitions for words"
msgstr "Pregledaj definicije za riječi"

#: wordbook/main.py:161
msgid "Copyright © 2016-2026 Mufeed Ali"
msgstr "Autorska prava © 2016. – 2026. Mufeed Ali"

#: wordbook/window.py:278
msgid "Wordlist Loading"
msgstr "Učitavanje popisa riječi"

#: wordbook/window.py:279
msgid "The word list is still loading. Please try again in a moment."
msgstr "Popis riječi se još uvijek učitava. Pokušaj ponovo za koji trenutak."

#: wordbook/window.py:674
msgid "Listen to Pronunciation"
msgstr "Slušaj izgovor"

#: wordbook/window.py:899
msgid "Nothing definable was found in your search input"
msgstr "U unosu pretrage nije ništa npronađeno što bi se moglo definirati"

#. translators: 'rtl' or 'ltr'. This sets the text direction for WordPress.
#: wp-includes/locale.php:185
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:721
msgid "Clear Results"
msgstr "Obriši rezultate"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1058
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Zamijenjene su sljedeće kratice oblikovanja kada pritisnete Enter. "
"Pritisnite Escape ili Poništi za poništavanje."

#. translators: %s: Title of a section with menu items
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:768
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Odaberi dio: %s"

#. translators: If your word count is based on single characters (e.g. East
#. Asian characters), enter 'characters_excluding_spaces' or
#. 'characters_including_spaces'. Otherwise, enter 'words'. Do not translate
#. into your own language.
#: wp-includes/formatting.php:2864 wp-includes/script-loader.php:409
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"

#: wp-includes/script-loader.php:377
msgid "Your new password has not been saved."
msgstr "Vaša nova lozinka nije spremljena."

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:729
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Odaberi dio: Zadane poveznice"

#. translators: 1: Title of a menu item, 2: Type of a menu item
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1694
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ukloni stavku izbornika: %1$s (%2$s)"

#. translators: 1: Title of a menu item, 2: Type of a menu item
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1690
msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Uredi stavku izbornika: %1$s (%2$s)"

#: wp-includes/media-template.php:1248
msgid "As a browser icon"
msgstr "Kao ikona pretraživača"

#: wp-includes/media-template.php:1253
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Pregled kao ikona pretraživača"

#: wp-includes/media-template.php:1258
msgid "As an app icon"
msgstr "Kao ikona aplikacije"

#: wp-includes/media-template.php:1260
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Pregled kao ikona aplikacije"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1932
msgid "Menu options"
msgstr "Opcije izbornika"

#: wp-login.php:762
msgid "Registration confirmation will be e-mailed to you."
msgstr "Potvrda registracije biti će poslana na adresu vaše e-pošte. "

#: wp-includes/script-loader.php:372
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Neslaganje"

#: wp-includes/script-loader.php:368
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Vrlo slabo"

#: wp-includes/script-loader.php:369
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabo"

#: wp-includes/script-loader.php:371
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Jako"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1310
msgid "Hide header image"
msgstr "Sakrij sliku zaglavlja"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1311
msgid "Add new header image"
msgstr "Dodaj novu sliku zaglavlja"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1311
msgid "Add new image"
msgstr "Dodaj sliku zaglavlja"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1367
msgid "Site Icon"
msgstr "Ikona stranice"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1368
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least 512px wide and tall."
msgstr ""
"Ikona stranice se koristi kao ikona pretraživača i ikona aplikacije za vašu "
"stranicu. Ikone moraju biti u kvadratnom obliku, široke i visoke barem 512px."

#: wp-includes/script-loader.php:434
msgid "Expand Sidebar"
msgstr "Proširi bočnu traku"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1334
msgid "Site Identity"
msgstr "Identitet stranice"

#. translators: 1: Title of a menu item, 2: Type of a menu item
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:668
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Dodaj u izbornik: %1$s (%2$s)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1056
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Kada započinjete novi paragraf koristeći jedan od ovih prečica nakon kojeg "
"slijed razmak, formatiranje će biti primijenjeno automatski. Za "
"poništavanje, pritisnite Backspace ili Espace."

#: wp-includes/wp-db.php:1299 wp-includes/wp-db.php:1316
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Greška WordPress baze podataka:"

#: wp-login.php:532
msgid ""
"Your password reset link appears to be invalid. Please request a new link "
"below."
msgstr ""
"Izgleda da je vaša poveznica za resetiranje lozinke neispravna. Molimo vas "
"da ispod pošaljete zahtjev za novu poveznicu."

#: wp-login.php:534
msgid "Your password reset link has expired. Please request a new link below."
msgstr ""
"Izgleda da je vaša poveznica za resetiranje lozinke istekla. Molimo vas da "
"ispod pošaljete zahtjev za novu poveznicu."

#: wp-includes/ms-functions.php:498
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Korisničko ime ne može biti duže od 60 znakova."

#: wp-includes/pluggable.php:1740
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Za postavljanje lozinke, idite na sljedeću adresu:"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1574
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Dodaj ili ukloni stavke izbornika"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1577
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:352
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Presloži stavke izbornika"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:353
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Zatvori način rada za preslagavanje"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1581
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"U načinu rada za preslagivanje, bit će dostupne dodatne kontrole za "
"preslagivanje izbornika u gornjem popisu stavki."

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:326
#: wp-includes/class-wp-customize-setting.php:1837
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(neimenovano)"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:350
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Uključen način rada za preslagavanje"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:351
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Zatvoren način rada za preslagavanje"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:455
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in <a "
"href=\"%s\">widget areas</a> by adding a &#8220;Custom Menu&#8221; widget."
msgstr ""
"Izbornici mogu biti prikazani na lokacijama definiranim u vašoj temi ili u "
"<a href=\"%s\">widget područjima</a>, tako što ćete umetnuti dodatak &#8220;"
"Prilagodljivi izbornik&#8221;."

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:457
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Izbornici mogu biti prikazani na lokacijama definiranim u vašoj temi."

#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:410
#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:427
msgid "Active theme"
msgstr "Aktivna tema"

#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:412
#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:429
msgid "Previewing theme"
msgstr "Pretpregled teme"

#. translators: 1: original menu name, 2: duplicate count
#: wp-includes/class-wp-customize-setting.php:1919
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:829
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformatirano"

#: wp-includes/functions.php:3457
msgid ""
"The called constructor method for %1$s is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"Pozvana konstruktor metoda za %1$s se smatra <strong>zastarjelim</strong> od "
"inačice %2$s! Umjesto njega, koristite %3$s."

#. translators: %s: Name of the directory (build)
#: wp-includes/locale.php:199
msgid "The %s directory of the develop repository must be used for RTL."
msgstr "%s mapa developerskog repozitorija se mora koristiti za RTL."

#: wp-includes/user.php:2272
msgid "[%s] Notice of Email Change"
msgstr "[%s] Obavijest o promjeni e-pošte"

#. translators: Do not translate USERNAME, ADMIN_EMAIL, EMAIL, SITENAME,
#. SITEURL: those are placeholders.
#: wp-includes/user.php:2257
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Ova obavijest potvrđuje izmjenu vaše adrese e-pošte na ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Ako niste promijenili vašu adresu e-pošte, molimo vas da kontaktirate "
"administratora stranice na\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Ova poruka e-pošte je poslana na ###EMAIL###\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"###SITENAME### tim\n"
"###SITEURL###"

#. translators: Do not translate USERNAME, ADMIN_EMAIL, EMAIL, SITENAME,
#. SITEURL: those are placeholders.
#: wp-includes/user.php:2202
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Ova obavijest potvrđuje izmjenu vaše lozinke na ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Ako niste promijenili vašu lozinku, molimo vas da kontaktirate "
"administratora stranice na\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Ova poruka e-pošte je poslana na ###EMAIL###\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"###SITENAME### tim\n"
"###SITEURL###"

#: wp-includes/user.php:2217
msgid "[%s] Notice of Password Change"
msgstr "[%s] Obavijest o promjeni lozinke"

#: wp-includes/script-loader.php:110
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Oznaka zatvaranja umetnutog teksta"

#: wp-includes/script-loader.php:113
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Oznaka zatvaranja liste"

#: wp-includes/script-loader.php:115
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Oznaka zatvaranja brojčane liste"

#: wp-includes/script-loader.php:117
msgid "Close list item tag"
msgstr "Oznaka zatvaranja stavke liste"

#: wp-includes/script-loader.php:119
msgid "Close code tag"
msgstr "Oznaka zatvaranja koda"

#: wp-includes/script-loader.php:476
msgid ""
"Are you sure you want to edit this comment?\n"
"The changes you made will be lost."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite urediti ovaj komentar? \n"
"Promjene koje ste napravili biti će izgubljene."

#. translators: Error string for a failed update
#: wp-includes/script-loader.php:569
msgid "Update Failed: %s"
msgstr "Ažuriranje nije uspjelo: %s"

#: wp-includes/shortcodes.php:301
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Pokušaj parsiranja kraktog koda bez ispravnog povratnog poziva: %s"

#: wp-includes/script-loader.php:101
msgid "Close bold tag"
msgstr "Oznaka zatvaranja podebljanja"

#: wp-includes/script-loader.php:103
msgid "Close italic tag"
msgstr "Oznaka zatvaranja kurziva"

#: wp-includes/script-loader.php:106
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Oznaka zatvaranja citata"

#: wp-includes/script-loader.php:107
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Obrisani tekst (precrtan)"

#: wp-includes/script-loader.php:108
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Oznaka zatvaranja obrisanog teksta"

#: wp-includes/media-template.php:1167
msgid "Remove poster image"
msgstr "Ukloni poster sliku"

#: wp-includes/media-template.php:1199
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Ukloni video zapis"

#: wp-includes/post.php:1661
msgid "Remove featured image"
msgstr "Ukloni istaknutu sliku"

#: wp-includes/formatting.php:125
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"&#8217;tain&#8217;t,&#8217;twere,&#8217;twas,&#8217;tis,&#8217;twill,&#8217;"
"til,&#8217;bout,&#8217;nuff,&#8217;round,&#8217;cause,&#8217;em"
msgstr ""
"&#8217;tain&#8217;t,&#8217;twere,&#8217;twas,&#8217;tis,&#8217;twill,&#8217;"
"til,&#8217;bout,&#8217;nuff,&#8217;round,&#8217;cause,&#8217;em"

#: wp-includes/media-template.php:1051 wp-includes/media-template.php:1065
msgid "Remove audio source"
msgstr "Ukloni audio izvor"

#: wp-includes/media-template.php:1134 wp-includes/media-template.php:1146
msgid "Remove video source"
msgstr "Ukloni video izvor"

#. translators: This is a comma-separated list of words that defy the syntax of
#. quotations in normal use, for example...  'We do not have enough words yet'
#. ... is a typical quoted phrase.  But when we write lines of code 'til we
#. have enough of 'em, then we need to insert apostrophes instead of quotes.
#: wp-includes/formatting.php:122
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1040
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Zadani prečaci,"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1041
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Dodatni prečaci,"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1043
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Umetnuta alatna traka (kada je označena slika, poveznica i aktiviran pregled)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1047
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + slovo:"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1048
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + slovo:"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1049
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + slovo:"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1050
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + slovo:"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:518
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles"
msgstr ""
"Dozvoli obavijesti o linkovima sa drugih blogova (povratni pingovi ili "
"povratne veze) na novim člancima"

#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:472
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcije izbornika"

#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:236
#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:420
msgid "Customizing"
msgstr "Prilagođavanje"

#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:434
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Prikaži napredne postavke izbornika"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:749
msgid "Add to Menu"
msgstr "Dodaj u izbornik"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:718
msgid "Search menu items&hellip;"
msgstr "Pretraži stavke izbornika&hellip;"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:719
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Rezultati pretrage će se ažurirati dok pišete."

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:453
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Ova ploča se koristi za upravljanje navigacijskim izbornicima za sadržaj "
"koji ste već objavili na vašoj stranici. Možete kreirati izbornike ili "
"dodavati stavke za postojeći sadržaj, npr. stranice, objave, kategorije, "
"oznake, formate ili poveznice."

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:470
msgid ""
"Your theme contains %s menu location. Select which menu you would like to "
"use."
msgid_plural ""
"Your theme contains %s menu locations. Select which menu appears in each "
"location."
msgstr[0] ""
"Vaša tema sadrži %s lokaciju za izbornik. Odaberite koje izbornike želite "
"koristiti."
msgstr[1] ""
"Vaša tema sadrži %s lokacije za izbornike. Odaberite koje izbornike želite "
"koristiti."
msgstr[2] ""
"Vaša tema sadrži %s lokacija za izbornike. Odaberite koje izbornike želite "
"koristiti."

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:471
msgid "You can also place menus in widget areas with the Custom Menu widget."
msgstr ""
"Izbornike možete umetnuti i u widget područja koristeći widget Prilagodljivi "
"izbornik."

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:474
msgid "Menu Locations"
msgstr "Lokacije izbornika"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:553
msgid "Add a Menu"
msgstr "Dodaj izbornik"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:570
msgid "New menu name"
msgstr "Naziv novog izbornika"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:683
msgid "Move one level up"
msgstr "Pomakni za jedan nivo višlje"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:684
msgid "Move one level down"
msgstr "Pomakni za jedan nivo niže"

#. translators: &#9656; is the unicode right-pointing triangle, and %s is the
#. section title in the Customizer
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:340
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:709
#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:234
#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:693
msgid "Customizing &#9656; %s"
msgstr "Prilagođavanje &#9656; %s"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:712
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Dodaj stavke izbornika"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:717
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Pretraga stavki izbornika"

#. translators: 1: item name, 2: item position, 3: parent item name
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:383
msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s."
msgstr "%1$s. Podstavka broj %2$d pod %3$s."

#. translators: 1: item name, 2: item position, 3: total number of items
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:381
msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d."
msgstr "%1$s. Stavka izbornika %2$d od %3$d."

#. translators: %s: previous item name
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:379
msgid "Out from under %s"
msgstr "Iznad %s"

#. translators: %s: previous item name
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:377
msgid "Under %s"
msgstr "Ispod %s"

#. translators: %s: previous item name
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:375
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Pomakni od ispod %s"

#. translators: %s: previous item name
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:373
msgid "Move under %s"
msgstr "Premjesti ispod %s"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:371
msgid "Move to the top"
msgstr "Premjesti na vrh"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:370
msgid "Move down one"
msgstr "Pomakni za jedno dolje"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:349
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Učitavanje više rezultata... pričekajte."

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:369
msgid "Move up one"
msgstr "Premjesti za jedno gore"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:345
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:346
msgid "Post Type"
msgstr "Post tip"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:347
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Broj pronađenih stavki: %d"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:348
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Pronađene dodatne stavke: %d"

#. translators: %s: title of menu item in draft status
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:344
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Na čekanju)"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:331
msgid "Menu item added"
msgstr "Stavka izbornika dodana"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:332
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Stavka izbornika obrisana"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:333
msgid "Menu created"
msgstr "Izbornik kreiran"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:334
msgid "Menu deleted"
msgstr "Izbornik obrisan"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:335
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Stavka izbornika pomaknuta višlje"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:336
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Stavka izbornika pomaknuta niže"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:337
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Stavka izbornika pomaknuta iz pod-izbornika"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:338
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Stavka izbornika je sad pod-stavka"

#. translators: %s: title of menu item which is invalid
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:342
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Neispravano)"

#. translators: %s: Current menu location
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:329
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Trenutno postavljeno na: %s)"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:118
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Naslovnica"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1750
msgid "Original: %s"
msgstr "Izvorno: %s"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1743
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "Ovaj opis biti će prikazan u izborniku ako to trenutna tema podržava."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1735
#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:439
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Suodnos poveznica (XFN)"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1729
#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:438
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS klase"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1723
#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:437
msgid "Title Attribute"
msgstr "Svojstva naslova"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1711
msgid "Navigation Label"
msgstr "Navigacijska etiketa"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1591
msgid "Menu locations"
msgstr "Lokacije izbornika"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1598
msgctxt "Current menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Trenutno: %s)"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1935
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Automatski dodaj nove glavne stranice u ovaj izbornik"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1578
msgctxt "Reorder menu items in Customizer"
msgid "Reorder"
msgstr "Presloži"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1579
msgctxt "Cancel reordering menu items in Customizer"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1585
msgid "Delete menu"
msgstr "Izbriši izbornik"

#: wp-includes/admin-bar.php:276
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Nadzorna ploča korisnika: %s"

#. translators: 1: error message, 2: line number
#: wp-includes/atomlib.php:144
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML greška: %1$s u redu broj %2$s"

#. translators: %s: theme name
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1422
msgid "<span>Active:</span> %s"
msgstr "<span>Aktivna:</span> %s"

#: wp-login.php:811 wp-login.php:815
msgid "https://codex.wordpress.org/Cookies"
msgstr "https://codex.wordpress.org/Cookies"

#: wp-includes/query.php:729
msgid "https://codex.wordpress.org/Function_Reference/is_main_query"
msgstr "https://codex.wordpress.org/Function_Reference/is_main_query"

#: wp-load.php:76
msgid ""
"Need more help? <a href='https://codex.wordpress.org/Editing_wp-config."
"php'>We got it</a>."
msgstr ""
"Trebate više pomoći? <a href='https://codex.wordpress.org/hr:"
"Ure%C4%91ivanje_wp-config.php'>Imamo ju</a>."

#: wp-includes/functions.php:3621
msgid ""
"Please see <a href=\"https://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">Debugging in WordPress</a> for more information."
msgstr ""
"Pogledajte <a href=\"https://codex.wordpress.org/hr:"
"Ispitivanje_kvarova_u_WordPressu\">Ispitivanje kvarova u WordPressu</a> za "
"više informacija."

#: wp-includes/ms-load.php:433
msgid ""
"Read the <a target=\"_blank\" href=\"https://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">bug report</a> page. Some of the guidelines "
"there may help you figure out what went wrong."
msgstr ""
"Pročitajte stranicu <a target=\"_blank\" href=\"https://codex.wordpress.org/"
"hr:Pronala%C5%BEenje_Gre%C5%A1aka_WordPress_Mre%C5%BEe\">pronalaženja "
"grešaka</a>. Neke od tamo sadržanih uputa možda mogu pomoći da shvatite što "
"je pošlo po krivu."

#: wp-includes/admin-bar.php:135
msgid "https://codex.wordpress.org/"
msgstr "https://codex.wordpress.org/hr:Po%C4%8Detna_Stranica"

#. translators: 1: the id argument, 2: sidebar name, 3: recommended id value
#: wp-includes/widgets.php:864
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"%1$s nije postavljen u nizu argumenata za bočnu traku \"%2$s\". Koristiti će "
"se \"%3$s\". Ručno promijenite %1$s u \"%3$s\" ako želite spriječiti "
"pojavljivanje ove obavijesti i zadržati postojeći sadržaj bočne trake."

#: wp-includes/script-loader.php:517
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Veza je prekinuta ili je server zauzet. Pokušajte ponovo kasnije."

#: wp-includes/script-loader.php:582
msgid "Plugin updates may not complete if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Ažuriranje dodatka može biti nekompletirano ako napustite ovu stranicu."

#. translators: Plugin name and version
#: wp-includes/script-loader.php:573
msgid "%s updated!"
msgstr "%s ažuriran!"

#. translators: Plugin name and version
#: wp-includes/script-loader.php:575
msgid "%s update failed"
msgstr "Ažuriranje %s nije uspjelo."

#. translators: JavaScript accessible string
#: wp-includes/script-loader.php:581
msgid "Update canceled."
msgstr "Ažuriranje otkazano."

#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:416
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"

#: wp-includes/script-loader.php:83
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Isključi ovu napomenu."

#. translators: 1: number of comments, 2: post title
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:33
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s komentar na %2$s"
msgstr[1] "%1$s komentara na %2$s"
msgstr[2] "%1$s komentara na %2$s"

#: wp-includes/user.php:139
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\">Lost your password?"
"</a>"
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Neispravno korisničko ime. <a "
"href=\"%s\">Zaboravili ste lozinku?</a>"

#: wp-includes/user.php:155
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username "
"<strong>%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\">Lost your password?</a>"
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Lozinka koju ste upisali za korisničko ime "
"<strong>%1$s</strong> nije točna. <a href=\"%2$s\">Zaboravili ste lozinku?</"
"a>"

#: wp-includes/theme.php:1926
msgid "Customizer"
msgstr "Prilagođavač"

#: wp-includes/taxonomy.php:4280
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Nije moguće razdvojiti dijeljeni pojam."

#: wp-includes/taxonomy.php:362 wp-includes/taxonomy.php:363
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Nazivi taksonomija moraju sadržavati između 1 i 32 znaka."

#. translators: JavaScript accessible string
#: wp-includes/script-loader.php:579
msgid "Update completed successfully."
msgstr "Ažuriranje uspješno završeno."

#. translators: JavaScript accessible string
#: wp-includes/script-loader.php:577
msgid "Updating... please wait."
msgstr "Ažuriranje u tijeku... strpite se."

#: wp-includes/script-loader.php:567
msgid "Updated!"
msgstr "Ažurirano!"

#. translators: %d: nth embed found in a post
#: wp-includes/script-loader.php:520
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Predloženo ugrađivanje #%d"

#. translators: %d: nth image found in a post
#: wp-includes/script-loader.php:522
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Predložena slika #%d"

#: wp-includes/script-loader.php:431
msgid "Site Preview"
msgstr "Predpregled web stranice"

#. translators: revision date format, see http:php.net/date
#: wp-includes/post-template.php:1757 wp-includes/post-template.php:1793
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j. F Y. @ H:i:s"

#: wp-includes/post.php:1354 wp-includes/post.php:1355
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Nazivi vrste objave moraju sadržavati između 1 i 20 znakova."

#. translators: 1: comment author, 2: author IP, 3: author domain
#: wp-includes/pluggable.php:1464 wp-includes/pluggable.php:1594
msgid "Author: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autor: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"

#. translators: 1: website name, 2: website IP, 3: website hostname
#: wp-includes/pluggable.php:1444 wp-includes/pluggable.php:1454
#: wp-includes/pluggable.php:1579 wp-includes/pluggable.php:1587
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgstr "Web stranica: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"

#. translators: 1: site url, 2: table name, 3: database name
#: wp-includes/ms-load.php:426
msgid ""
"<strong>Could not find site %1$s.</strong> Searched for table %2$s in "
"database %3$s. Is that right?"
msgstr ""
"<strong>Nije moguće pronaći stranicu %1$s.</strong> Traži se tablica %2$s u "
"bazi podataka %3$s. Da li je to točno?"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:120
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:327
#: wp-includes/class-wp-customize-setting.php:1160 wp-includes/nav-menu.php:739
msgid "Custom Link"
msgstr "Prilagođena veza"

#. translators: %s: table name
#: wp-includes/ms-load.php:420
msgid ""
"<strong>Database tables are missing.</strong> This means that MySQL is not "
"running, WordPress was not installed properly, or someone deleted %s. You "
"really should look at your database now."
msgstr ""
"<strong>Nedostaju tablice u bazi podataka.</strong> Ovo znači da MySQL nije "
"pokrenut, WordPress nije ispravno instaliran ili je neko obrisao %s. Odmah "
"biste trebali provjeriti vašu bazu podataka."

#. translators: Do not translate USERNAME, PASSWORD, LOGINLINK, SITE_NAME:
#. those are placeholders.
#: wp-includes/ms-functions.php:2140
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Pozdrav USERNAME,\n"
"\n"
"Vaš novi račun je uspješno kreiran.\n"
"\n"
"Možete se prijaviti pomoću sljedećih informacija:\n"
"Korisničko ime: USERNAME\n"
"Lozinka: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Hvala!\n"
"\n"
"--SITE_NAME tim"

#. translators: Do not translate USERNAME, SITE_NAME, BLOG_URL, PASSWORD: those
#. are placeholders.
#: wp-includes/ms-functions.php:1472
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Pozdrav USERNAME,\n"
"\n"
"Vaša nova web stranica SITE_NAME je uspješno kreirana na:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"Možete se prijaviti pomoću vašeg administratorskog računa koristeći sljedeće "
"informacije:\n"
"\n"
"Korisničko ime: USERNAME\n"
"Lozinka: PASSWORD\n"
"Poveznica za prijavu: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"Nadamo se da ćete uživati u korištenju vaše nove web stranice. Hvala!\n"
"\n"
"--SITE_NAME tim"

#: wp-includes/media.php:3044
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Reorganizirajte media zapise povlačeći ih kursorom. "

#. translators: 1: 'text_direction' argument, 2: bloginfo() function name, 3:
#. is_rtl() function name
#: wp-includes/general-template.php:674
msgid ""
"The %1$s option is deprecated for the family of %2$s functions. Use the %3$s "
"function instead."
msgstr ""
"Opcija %1$s je zastarjela u familiji funkcija %2$s. Umjesto nje, koristite "
"funkciju %3$s"

#. translators: 1: 'siteurl'/'home' argument, 2: bloginfo() function name, 3:
#. 'url' argument
#: wp-includes/general-template.php:608
msgid ""
"The %1$s option is deprecated for the family of %2$s functions. Use the %3$s "
"option instead."
msgstr ""
"Opcija %1$s je zastarjela u familiji funkcija %2$s. Umjesto nje, koristite "
"opciju %3$s."

#. translators: %s: post title
#: wp-includes/comment-template.php:1298
msgid "No Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>"
msgstr "Nema komentara<span class=\"screen-reader-text\"> na %s</span>"

#: wp-includes/default-widgets.php:360
msgid "Select Post"
msgstr "Odaberite objavu"

#: wp-includes/default-widgets.php:357
msgid "Select Week"
msgstr "Odaberite tjedan"

#: wp-includes/default-widgets.php:354
msgid "Select Day"
msgstr "Odaberite dan"

#: wp-includes/default-widgets.php:348
msgid "Select Year"
msgstr "Odaberite godinu"

#. translators: %s: post title
#: wp-includes/comment-template.php:1314
msgid "Comments Off<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>"
msgstr "Komentari isključeni<span class=\"screen-reader-text\"> za %s</span>"

#. translators: 1: Number of comments 2: post title
#: wp-includes/comment-template.php:1308
msgid "%1$s Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>"
msgid_plural "%1$s Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>"
msgstr[0] "%1$s komentar<span class=\"screen-reader-text\"> za %2$s</span>"
msgstr[1] "%1$s komentara<span class=\"screen-reader-text\"> za %2$s</span>"
msgstr[2] "%1$s komentara<span class=\"screen-reader-text\"> za %2$s</span>"

#. translators: %s: post title
#: wp-includes/comment-template.php:1303
msgid "1 Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>"
msgstr "1 komentar<span class=\"screen-reader-text\"> na %s</span>"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:743
#: wp-includes/class-wp-editor.php:1410 wp-includes/media-template.php:820
msgid "Link Text"
msgstr "Tekst poveznice"

#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:440
#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:441
msgid "Search installed themes..."
msgstr "Pretraga instaliranih tema..."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1428
#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:435
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalji teme"

#: wp-includes/link-template.php:2386
msgctxt "previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

#: wp-includes/link-template.php:2387
msgctxt "next post"
msgid "Next"
msgstr "Slijedeća"

#: wp-includes/taxonomy.php:512
msgid "No categories found."
msgstr "Kategorije nisu pronađene."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1033 wp-includes/script-loader.php:99
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Pisanje bez ometanja"

#. translators: 1: Theme support 2: hook name
#: wp-includes/theme.php:1575
msgid "Theme support for %1$s should be registered before the %2$s hook."
msgstr "Podrška teme za %1$s trebala bi biti registrirana prije %2$s kuke."

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:657
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget pomaknut dolje"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:656
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget pomaknut gore"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1046
msgid "Elements path"
msgstr "Putanja elemenata"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1054
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Da biste pomaknuli fokus na druge gumbe, upotrijebite Tab ili tipke s "
"strelicama. Za povratak fokusa na uređivač pritisnite Esc ili upotrijebite "
"jedan od gumbova."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1045
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Alatna traka uređivača"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1044
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Izbornik uređivača (kada je omogućeno)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1042
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Prečaci za fokus:"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1015
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help"
msgstr "Područje obogaćenog teksta. Pritisnite Alt-Shift-H za pomoć"

#. translators: 1: month, 2: day of month
#: wp-includes/date.php:457
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "Navedene vrijednosti ne opisuju ispravan datum: mjesec %1$s, dan %2$s."

#: wp-includes/theme.php:1444
msgid "You need to pass an array of types."
msgstr "Trebate proslijediti niz tipova."

#: wp-includes/wp-db.php:1100
msgid "%s must set a database connection for use with escaping."
msgstr "%s mora uspostaviti vezu s bazom podataka za upotrebu s escaping."

#: wp-includes/taxonomy.php:2971
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Pojam s nazivom i slugom već postoji u ovoj taksonomiji."

#: wp-includes/media-template.php:439 wp-includes/media-template.php:541
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: wp-includes/pluggable.php:1468
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Sve komentare na ovu objavu možete vidjeti ovdje:"

#: wp-includes/pluggable.php:1457
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Sve povratne pingove na ovu objavu možete vidjeti ovdje:"

#: wp-includes/pluggable.php:1447
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Sve povratne veze na ovu objavu možete vidjeti ovdje:"

#: wp-includes/media.php:3062
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: wp-includes/media-template.php:598
msgid "Edit Selection"
msgstr "Uredi odabrano"

#: wp-includes/link-template.php:2332
msgid "Newer posts"
msgstr "Novije objave"

#: wp-includes/link-template.php:2333 wp-includes/link-template.php:2388
#: wp-includes/link-template.php:2433
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navigacija objava"

#: wp-includes/link-template.php:2331
msgid "Older posts"
msgstr "Starije objave"

#: wp-includes/l10n.php:960
msgctxt "translations"
msgid "Available"
msgstr "Dostupni"

#: wp-includes/l10n.php:942
msgctxt "translations"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirani"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1034
msgid "No alignment"
msgstr "Bez poravnavanja"

#: wp-includes/general-template.php:1240
msgid "Archives: %s"
msgstr "Arhiva: %s"

#: wp-includes/general-template.php:1235
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: wp-includes/general-template.php:1237
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Čavrljanja"

#: wp-includes/general-template.php:1233
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusi"

#: wp-includes/general-template.php:1231
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Poveznice"

#: wp-includes/general-template.php:1227
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Videi"

#: wp-includes/general-template.php:1229
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citati"

#: wp-includes/general-template.php:1223
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerije"

#: wp-includes/general-template.php:1225
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: wp-includes/general-template.php:1216
msgid "Month: %s"
msgstr "Mjesec: %s"

#: wp-includes/general-template.php:1218
msgid "Day: %s"
msgstr "Dan: %s"

#: wp-includes/general-template.php:1218
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y."

#: wp-includes/general-template.php:1221
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Crtice"

#: wp-includes/general-template.php:1214
msgid "Year: %s"
msgstr "Godina: %s"

#: wp-includes/general-template.php:1208
msgid "Category: %s"
msgstr "Kategorija: %s"

#: wp-includes/functions.wp-styles.php:87
msgid "Do not pass style tags to wp_add_inline_style()."
msgstr "Nemojte prosljeđivati style oznake u wp_add_inline_style()."

#. translators: 1: year, 2: month, 3: day of month
#: wp-includes/date.php:440
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Navedene vrijednosti ne opisuju ispravan datum: godina %1$s, mjesec %2$s, "
"dan %3$s."

#: wp-includes/comment-template.php:1393
msgid "Reply to %s"
msgstr "Odgovori na %s"

#. translators: Date query invalid date message: 1: invalid value, 2: type of
#. value, 3: minimum valid value, 4: maximum valid value
#: wp-includes/date.php:410
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Neispravna vrijednost %1$s za %2$s. Očekivana vrijednost bi trebala biti "
"između %3$s i %4$s."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:991
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "V poravnavanje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:986
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "H poravnavanje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:931
msgid "No color"
msgstr "Bez boje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:930
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođena..."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:690
msgid "Change File"
msgstr "Promjeni zapis"

#: wp-includes/post.php:57
msgctxt "add new media"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novi"

#: wp-includes/post.php:55
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Medijski zapisi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1026
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: wp-includes/post.php:22
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Objava"

#: wp-includes/post.php:38
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: wp-includes/admin-bar.php:613
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:867
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Izvorno"

#: wp-login.php:881
msgid ""
"<strong>You have successfully updated WordPress!</strong> Please log back in "
"to see what&#8217;s new."
msgstr ""
"<strong>Uspješno ste ažurirali WordPress!</strong> Ponovno se prijavite kako "
"bi vidjeli što je novo."

#: wp-includes/media.php:3070
msgid "Untrash Selected"
msgstr "Odabrano vrati iz smeća"

#: wp-includes/media-template.php:437 wp-includes/media-template.php:539
msgid "Untrash"
msgstr "Vrati iz smeća"

#: wp-includes/media.php:3066
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ove stavke ćete premjestiti u smeće.\n"
"  'Cancel' za prekid, 'OK' za brisanje."

#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:348
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Pritisnite return ili enter za otvaranje ovog panela."

#: wp-includes/media.php:3067
msgid "Bulk Select"
msgstr "Grupni odabir"

#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:325
#: wp-includes/script-loader.php:626
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(nema etikete)"

#. translators: %s: taxonomy label, %l: list of terms formatted as per
#. $term_template
#: wp-includes/taxonomy.php:4733
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1017
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser&#8217;s edit menu instead."
msgstr ""
"Vaš Internet preglednik ne podržava direktni pristup međumemoriji. Umjesto "
"toga upotrijebite tipke prečaca ili edit/uredi izbornik vaše Internet "
"preglednika."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1032
msgid "Read more..."
msgstr "Pročitaj više..."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1434
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Pretražite ili upotrijebite tipke gore i dolje strelice za odabir stavke."

#: wp-includes/media-template.php:169
msgid "Close media panel"
msgstr "Zatvori medijski panel"

#: wp-includes/media-template.php:190
msgid "Close uploader"
msgstr "Zatvori prijenosnik"

#: wp-includes/media-template.php:236
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maksimalno dozvoljena veličina: %s."

#: wp-includes/media-template.php:284
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Uredi prethodnu medijsku stavku"

#: wp-includes/media-template.php:285
msgid "Edit next media item"
msgstr "Uredi sljedeću medijsku stavku"

#: wp-includes/media-template.php:346
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Prenijeto: "

#: wp-includes/media-template.php:413
msgid "Uploaded By"
msgstr "Prenio"

#: wp-includes/media-template.php:418
msgid "Uploaded To"
msgstr "Preneseno u"

#: wp-includes/media-template.php:430
msgid "View attachment page"
msgstr "Pogledaj stranicu privitka"

#: wp-includes/media-template.php:432
msgid "Edit more details"
msgstr "Uredi više detalja"

#: wp-includes/media.php:1523
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bitrate Mode"

#: wp-includes/media.php:3058
msgid "All dates"
msgstr "Svi datumi"

#: wp-includes/media.php:3065
msgid ""
"You are about to permanently delete these items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Trajno ćete obrisati ove stavke.\n"
"  'Cancel' prekid, 'OK' za brisanje."

#: wp-includes/media.php:3074
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtriraj po datumu"

#: wp-includes/media.php:3075
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtriraj po vrsti"

#: wp-includes/media.php:3076
msgid "Search Media"
msgstr "Pretraži medijske zapise"

#: wp-includes/ms-load.php:92
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Ova web stranice više nije dostupna."

#: wp-comments-post.php:139
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Komentar nije moguće snimiti. Pokušajte kasnije."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1293
msgid ""
"While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new "
"image</strong>, your theme recommends a header size of <strong>%s &times; "
"%s</strong> pixels."
msgstr ""
"Uz to što možete izrezati slike prema vašim željama nakon klika na "
"<strong>Dodaj novu sliku</strong>, vaša tema preporuča veličinu zaglavlja od "
"<strong>%s &times; %s</strong>piksela."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1295
msgid ""
"While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new "
"image</strong>, your theme recommends a header width of <strong>%s</strong> "
"pixels."
msgstr ""
"Uz to što možete izrezati slike prema vašim željama nakon klika na "
"<strong>Dodaj novu sliku</strong>, vaša tema preporuča širinu zaglavlja od "
"<strong>%s</strong> piksela."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1297
msgid ""
"While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new "
"image</strong>, your theme recommends a header height of <strong>%s</strong> "
"pixels."
msgstr ""
"Uz to što možete izrezati slike prema vašim željama nakon klika na "
"<strong>Dodaj novu sliku</strong>, vaša tema preporuča duljinu zaglavlja od "
"<strong>%s</strong> piksela."

#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:350
msgid "Press return or enter to open"
msgstr "Pritisnite return ili enter za proširenje"

#. translators: %s is the site/panel title in the Customizer
#. Translators: %s is the site/panel title in the Customizer.
#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:373
#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:465
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Prilagođavate %s"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:359
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widgeti su neovisne sekcije sadržaja koje se mogu smjestiti u widgetizirana "
"područja koje pruža vaša tema (obično nazvana bočne trake)."

#: wp-includes/update.php:122 wp-includes/update.php:302
#: wp-includes/update.php:466
msgid ""
"(WordPress could not establish a secure connection to WordPress.org. Please "
"contact your server administrator.)"
msgstr ""
"(WordPress ne može uspostaviti sigurnu vezu s WordPress.org. Kontaktirajte "
"vašeg server administratora.)"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:1016
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift-klik za uređivanje ovog widgeta."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:830
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1014
msgid ""
"If you&#8217;re looking to paste rich content from Microsoft Word, try "
"turning this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Ako želite zalijepiti obogaćeni sadržaj iz Microsoft Worda, pokušajte s "
"isključivanjem ove opcije. Uređivač će automatski pročistiti tekst "
"zalijepljen iz Worda."

#: wp-login.php:810
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see <a href=\"%1$s\">this documentation</a> or try the <a "
"href=\"%2$s\">support forums</a>."
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Kolačići su blokirani zbog neočekivanog rezultata. "
"Za pomoć pročitajte <a href=\"%1$s\">ovu dokumentaciju</a> ili pokušajte s "
"<a href=\"%2$s\">forumima podrške</a>."

#: wp-login.php:814
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must <a href=\"%s\">enable cookies</a> to use WordPress."
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Kolačići su blokirani ili ih vaš web preglednik ne "
"podržava. Morate <a href=\"%s\">omogućiti kolačiće</a> kako bi mogli "
"koristiti WordPress."

#: wp-includes/media-template.php:1015
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Poveži CSS klasu"

#: wp-includes/media-template.php:795
msgid "Show Video List"
msgstr "Prikaži video listu"

#: wp-includes/media-template.php:891
msgid "Edit Original"
msgstr "Uredi original"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:990
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:843
msgid "Font Sizes"
msgstr "Veličine fontova"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:980
msgid "Split table cell"
msgstr "Podijeli ćeliju tablice"

#: wp-includes/media-template.php:241 wp-includes/media.php:3112
msgid "Suggested image dimensions:"
msgstr "Predložene dimenzije slike:"

#: wp-includes/media-template.php:998
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Atribut naziva slike"

#: wp-includes/media-template.php:1002
msgid "Image CSS Class"
msgstr "CSS klasa slike"

#: wp-includes/media.php:1520
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Duljina"

#: wp-includes/media.php:3113
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Dogodila se greška prilikom izrezivanja vaše slike."

#: wp-includes/media.php:3132
msgid "Edit Audio Playlist"
msgstr "Uredi audio playlistu"

#: wp-includes/media.php:3133
msgid "&#8592; Cancel Audio Playlist"
msgstr "&#8592; Otkaži audio playlistu"

#: wp-includes/media.php:3134
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Unesi audio playlistu"

#: wp-includes/media.php:3135
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Ažuriraj audio playlistu"

#: wp-includes/media.php:3136
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Dodaj u audio playlistu"

#: wp-includes/media.php:3137
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Dodaj u audio playlistu"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:630
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1226
msgid "Set image"
msgstr "Postavi sliku"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1465
msgctxt "Reorder widgets in Customizer"
msgid "Reorder"
msgstr "Reorganizacija"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1466
msgctxt "Cancel reordering widgets in Customizer"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:652
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Snimi i predpregledaj promjene prije objave."

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:654
msgid "Trash widget by moving it to the inactive widgets sidebar."
msgstr "Uklonite widget pomičući ga u bočnu traku neaktivnih widgeta."

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:699
msgid "Search Widgets"
msgstr "Widgeti pretrage"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:700
msgid "Search widgets&hellip;"
msgstr "Widgeti pretrage&hellip;"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:815
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Zaglavlja"

#: wp-includes/media-template.php:1084 wp-includes/media-template.php:1173
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:621
msgid "Move to another area&hellip;"
msgstr "Premjesti u drugo područje&hellip;"

#: wp-includes/media.php:3111
msgid "Cropping&hellip;"
msgstr "Izrezivanje&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:1190
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Zapisi (podnatpisi, natpisi, opisi, poglavlja ili metapodaci)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:813
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1002
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Svrha"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:961
msgctxt "table column"
msgid "Column"
msgstr "Stupac"

#. translators: block tags
#: wp-includes/class-wp-editor.php:824
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:827
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:828
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:832
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:840
msgctxt "editor button"
msgid "Code"
msgstr "Kod"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:864 wp-includes/script-loader.php:112
msgid "Bulleted list"
msgstr "Nebrojčani popis"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:866
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Četverokut"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:868
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Krug"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:869
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:870
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Mala grčka"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:871
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Mala alfanumerička"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:872
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Velika alfanumerička"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:873
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Velika rimska"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:874
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Mala rimska"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:877
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:878
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:879
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Sidra"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:912
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:913
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:935
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:936
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"

#. translators: previous
#: wp-includes/class-wp-editor.php:938
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Prethodno"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:939
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Cijele riječi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:941
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:942
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:943
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Zamijeni sve"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:946
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Završi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:947
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoriraj sve"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:948
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:962
msgctxt "table columns"
msgid "Cols"
msgstr "Stupci"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:963
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Ćelija"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:965
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:966
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Tijelo"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:967
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1004
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Unesi predložak"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1005
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1009
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Prikaži blokove"

#. translators: word count
#: wp-includes/class-wp-editor.php:1013
msgid "Words: %s"
msgstr "Riječi: %s"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1020
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Unesi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1021
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Zapisa"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1022
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1023
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1024
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Pregled"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1025
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"

#: wp-includes/media-template.php:1072 wp-includes/media-template.php:1154
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback:"
msgstr "Dodaj alternativni izvor za maksimalno HTML5 izvođenje:"

#: wp-includes/media.php:3100
msgid "Image Details"
msgstr "Detalji slike"

#: wp-includes/update.php:122 wp-includes/update.php:302
#: wp-includes/update.php:466
msgid ""
"An unexpected error occurred. Something may be wrong with WordPress.org or "
"this server&#8217;s configuration. If you continue to have problems, please "
"try the <a href=\"https://wordpress.org/support/\">support forums</a>."
msgstr ""
"Pojavila se neočekivana greška. Nešto nije u redu s WordPress.org ili "
"konfiguracijom ovog servera. Ako se ovi problemi nastave, konzultirajte <a "
"href=\"https://wordpress.org/support/\">forume podrške</a>."

#: wp-includes/media-template.php:797
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Prikaži listu zapisa"

#: wp-includes/media-template.php:785
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Postavke playliste"

#: wp-includes/default-widgets.php:250
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#. translators: used to join last two items in a list with more than 2 times
#: wp-includes/formatting.php:3901
msgid "%s, and %s"
msgstr "%s, i %s"

#: wp-includes/media-template.php:806
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Prikaži ime umjetnika u listi zapisa"

#: wp-includes/media-template.php:814
msgid "Show Images"
msgstr "Prikaži slike"

#: wp-includes/media-template.php:1165
msgid "Poster Image"
msgstr "Poster slika"

#: wp-includes/media-template.php:1203
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Nema dodijeljenih podnatpisa"

#: wp-includes/media.php:3055
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Kreiraj novu video playlistu"

#: wp-includes/media.php:3101
msgid "Replace Image"
msgstr "Zamjeni sliku"

#: wp-includes/media.php:3102 wp-includes/media.php:3119
#: wp-includes/media.php:3125
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Otkaži uređivanje"

#: wp-includes/media.php:3107
msgid "Select and Crop"
msgstr "Odaberi i izreži"

#: wp-includes/media.php:3108
msgid "Skip Cropping"
msgstr "Preskoči izrezivanje"

#: wp-includes/media.php:3109
msgid "Crop Image"
msgstr "Izreži sliku"

#: wp-includes/media.php:3110
msgid "Crop your image"
msgstr "Izrežite vašu sliku"

#: wp-includes/media.php:3116
msgid "Audio Details"
msgstr "Audio detalji"

#: wp-includes/media.php:3117
msgid "Replace Audio"
msgstr "Zamjeni audio"

#: wp-includes/media.php:3118
msgid "Add Audio Source"
msgstr "Dodaj audio izvor"

#: wp-includes/media.php:3122
msgid "Video Details"
msgstr "Video detalji"

#: wp-includes/media.php:3123
msgid "Replace Video"
msgstr "Zamjeni video"

#: wp-includes/media.php:3124
msgid "Add Video Source"
msgstr "Dodaj video izvor"

#: wp-includes/media.php:3126
msgid "Select Poster Image"
msgstr "Odaberi poster sliku"

#: wp-includes/media.php:3127
msgid "Add Subtitles"
msgstr "Dodaj podnatpise"

#: wp-includes/media.php:3130
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Povuci i ispusti za reorganiziranje zapisa."

#: wp-includes/media.php:3131
msgid "Create Audio Playlist"
msgstr "Kreiraj audio playlistu"

#: wp-includes/media.php:3140
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Povuci i ispusti za reorganiziranje videa."

#: wp-includes/media.php:3141
msgid "Create Video Playlist"
msgstr "Kreiraj video playlistu"

#: wp-includes/media.php:3142
msgid "Edit Video Playlist"
msgstr "Uredi video playlistu"

#: wp-includes/media.php:3143
msgid "&#8592; Cancel Video Playlist"
msgstr "&#8592; Otkaži video playlistu"

#: wp-includes/media.php:3144
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Unesi video playlistu"

#: wp-includes/media.php:3145
msgid "Update video playlist"
msgstr "Ažuriraj video playlistu"

#: wp-includes/media.php:3146
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Dodaj u video playlistu"

#: wp-includes/media.php:3147
msgid "Add to Video Playlist"
msgstr "Dodaj u video playlistu"

#: wp-includes/nav-menu.php:353
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Neispravan ID izbornika."

#: wp-includes/wp-db.php:1046
msgid ""
"<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
"<p>We were able to connect to the database server (which means your username "
"and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</code> database."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Are you sure it exists?</li>\n"
"<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1$s</"
"code> database?</li>\n"
"<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
"username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the "
"problem?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact "
"your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a "
"href=\"https://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Nije moguće odabrati bazu podataka</h1>\n"
"<p>Povezali smo se s poslužiteljem baze podataka (što znači da su vaše "
"korisničko ime i lozinka točni) ali nismo mogli odabrati bazu podataka "
"<code>%1$s</code>.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Jeste li sigurni da navedena baza podataka postoji?</li>\n"
"<li>Ima li korisnik <code>%2$s</code> dopuštenje za korištenje baze "
"<code>%1$s</code>?</li>\n"
"<li>Na nekim sustavima, ispred imena baze stavlja se vaše korisničko ime, "
"što bi onda izgledalo kao <code>korisničkoime_%1$s</code>. Može li u tome "
"biti problem?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Ukoliko ne znate kako postaviti bazu podataka, <strong>kontaktirajte host "
"na kojem se nalazi vaša web stranica</strong>. U krajnjem slučaju, potražite "
"pomoć na <a href=\"https://wordpress.org/support/\">WordPress forumima "
"podrške</a>.</p>"

#: wp-includes/wp-db.php:1216
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Argument upita %s mora sadržavati držač mjesta."

#: wp-includes/wp-db.php:1497
msgid ""
"\n"
"<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
"<p>This either means that the username and password information in your "
"<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
"database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
"server is down.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the <a href='https://"
"wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h1>Greška u uspostavljanju veze s bazom podataka</h1>\n"
"<p>To znači da je u vašoj datoteci <code>wp-config.php</code> upisano ili "
"pogrešno korisničko ime ili lozinka, ili se ne može uspostaviti veza s "
"poslužiteljem baze podataka, pri <code>%s</code>. To može značiti da je "
"poslužitelj vaše hosting tvrtke privremeno onesposobljen.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Jeste li sigurni da ste upisali točno korisničko ime i lozinku?</li>\n"
"\t<li>Jeste li sigurni da ste pravilno upisali naziv servera?</li>\n"
"\t<li>Jeste li sigurni da je poslužitelj baze podataka u funkciji?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Ukoliko niste sigurni što ovi izrazi znače, vjerojatno biste trebali "
"kontaktirati host na kojem se nalazi vaša web stranica. Ukoliko još budete "
"trebali pomoć, uvijek možete posjetiti <a href='https://wordpress.org/"
"support/'>WordPress forume podrške</a>.</p>\n"

#: wp-includes/user.php:2416
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ &amp; )."
msgstr ""
"Savjet: Lozinka bi trebala sadržavati najmanje dvanaest znakova. Kako bi ju "
"učinili jačom, koristite mala i velika slova, brojeve i simbole kao što su ! "
"\" ? $ % ^ &amp; )."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:903
msgid "Insert/edit video"
msgstr "Unesi/uredi video"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:934
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Nije moguće pronaći navedeni niz."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:997
msgid "Column group"
msgstr "Grupa stupaca"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1029
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Prikaži/sakrij alatnu traku"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:905
msgid "Alternative source"
msgstr "Alternativni izvor"

#: wp-includes/admin-bar.php:127 wp-includes/default-widgets.php:470
#: wp-login.php:101
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"

#: wp-includes/admin-bar.php:143 wp-login.php:811
msgid "https://wordpress.org/support/"
msgstr "https://wordpress.org/support/"

#: wp-includes/admin-bar.php:151
msgid "https://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgstr "https://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1211
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Nasumična prenesena zaglavlja"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1213
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Nasumična predložena zaglavlja"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1241
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Nasumično odabiranje prenesenih zaglavlja"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1243
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Nasumično odabiranje predloženih zaglavlja"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1259
msgid "No image set"
msgstr "Slika nije postavljena"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1303
msgid "Current header"
msgstr "Trenutno zaglavlje"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1317
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Prethodno prenijeto"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1324
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Predloženo"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1461
#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:695
msgid "Add a Widget"
msgstr "Dodaj widget"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:629
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Odaberite područje u koje ćete smjestiti ovaj widget:"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:655
#: wp-includes/script-loader.php:604
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Dogodila se greška. Ponovno učitajte stranicu i pokušajte ponovno."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:865 wp-includes/script-loader.php:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Brojčani popis"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:849
msgid "Increase indent"
msgstr "Povećaj uvlaku"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:837
msgid "Clear formatting"
msgstr "Ukloni formatiranje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:850
msgid "Decrease indent"
msgstr "Smanji uvlaku"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1014
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Funkcija &#39;zalijepi&#39; je sada u režimu običnog teksta. Sadržaj će se "
"sada zalijepiti kao običan tekst sve dok ne isključite ovu opciju."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:924
msgid "Restore last draft"
msgstr "Vrati zadnju skicu"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:911
msgid "Special character"
msgstr "Specijalni znak"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:922
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontalna linija"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:902
msgid "Insert date/time"
msgstr "Unesi datum/vrijeme"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:906
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Ispod zalijepite vaš kod za ugradnju:"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:915
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Neodvojiv razmak"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:916
msgid "Page break"
msgstr "Prijelom stranice"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:917
msgid "Paste as text"
msgstr "Zalijepi kao tekst"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1000
msgid "Cell padding"
msgstr "Odstojanje u ćelijama"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:998
msgid "Row type"
msgstr "Vrsta retka"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:952
msgid "Insert table"
msgstr "Unesi tablicu"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:964
msgid "Header cell"
msgstr "Ćelija zaglavlje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:999
msgid "Cell type"
msgstr "Vrsta ćelije"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:996
msgid "Row group"
msgstr "Grupa redaka"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:976
msgid "Delete column"
msgstr "Obriši stupac"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1010
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Prikaži nevidljive znakove"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1030 wp-includes/script-loader.php:120
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Unesi oznaku Pročitaj više"

#: wp-includes/general-template.php:2959
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Izlazak sunca"

#: wp-includes/general-template.php:2965
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazma"

#: wp-includes/general-template.php:2971
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Ocean"

#: wp-includes/general-template.php:2977
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kava"

#: wp-includes/class-wp-image-editor.php:286
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Pokušaj postavljanja kvalitete slike izvan spektra [1,100]."

#: wp-includes/default-widgets.php:17
msgid "A list of your site&#8217;s Pages."
msgstr "Lista stranica vaše web stranice."

#: wp-includes/default-widgets.php:249
msgid "A search form for your site."
msgstr "Forma za pretragu za vašu web stranicu."

#: wp-includes/default-widgets.php:305
msgid "A monthly archive of your site&#8217;s Posts."
msgstr "Mjesečni arhiv objava vaše web stranice."

#: wp-includes/default-widgets.php:439
msgid "Login, RSS, &amp; WordPress.org links."
msgstr "Prijava, RSS &amp; WordPress.org poveznice."

#: wp-includes/default-widgets.php:514
msgid "A calendar of your site&#8217;s Posts."
msgstr "Kalendar objava vaše web stranice."

#: wp-includes/default-widgets.php:569
msgid "Arbitrary text or HTML."
msgstr "Proizvoljan tekst ili HTML."

#: wp-includes/default-widgets.php:643
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Lista ili padajući izbornik kategorija."

#: wp-includes/default-widgets.php:782
msgid "Your site&#8217;s most recent Posts."
msgstr "Najnovije objave vaše web stranice."

#: wp-includes/default-widgets.php:927
msgid "Your site&#8217;s most recent comments."
msgstr "Najnoviji komentari na vašoj web stranici."

#: wp-includes/default-widgets.php:1092
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Unosi s bilo kojeg RSS-a ili Atom kanala."

#: wp-includes/default-widgets.php:1399
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Oblak vaših najkorištenijih oznaka."

#: wp-includes/default-widgets.php:1499
msgid "Add a custom menu to your sidebar."
msgstr "Dodajte prilagođeni izbornik u bočnu traku."

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: wp-includes/script-loader.php:672
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#: wp-includes/general-template.php:2931
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Izvorno"

#: wp-includes/general-template.php:2941
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Svijetla"

#: wp-includes/general-template.php:2953
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Ponoćna"

#: wp-includes/link-template.php:1519
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Koristite zareze umjesto %s za razdvajanje isključenih pojmova."

#. translators: To add an additional Open Sans character subset specific to
#. your language, translate this to 'greek', 'cyrillic' or 'vietnamese'. Do not
#. translate into your own language.
#: wp-includes/script-loader.php:678
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"

#: wp-includes/class-wp-theme.php:231
msgid "The theme directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Direktorij teme \"%s\" ne postoji."

#: wp-includes/query.php:728
msgid ""
"In <code>%1$s</code>, use the <code>%2$s</code> method, not the <code>%3$s</"
"code> function. See %4$s."
msgstr ""
"U <code>%1$s</code>, upotrijebite <code>%2$s</code> metodu, a ne <code>%3$s</"
"code> funkciju. Pogledajte %4$s."

#: wp-includes/functions.php:1153
msgid "ERROR: This is not a valid feed template."
msgstr "GREŠKA: Ovo nije ispravan predložak kanala."

#: wp-includes/post-template.php:1667
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Ovaj sadržaj je zaštićen s lozinkom. Kako bi ga vidjeli unesite vašu lozinku "
"ispod:"

#. translators: This is a comma-separated list of very common words that should
#. be excluded from a search, like a, an, and the. These are usually called
#. "stopwords". You should not simply translate these individual words into
#. your language. Instead, look for and provide commonly accepted stopwords in
#. your language.
#: wp-includes/query.php:2160
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr "o,su,kao,u,po,com,za,od,u,je,ono,od,na,ili,ovo,je,gdje,tko,će,sa,www"

#: wp-includes/class-http.php:1127 wp-includes/class-http.php:1543
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Nije moguće upisati zahtjev u privremeni zapis."

#: wp-includes/class-http.php:1027 wp-includes/class-http.php:1035
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "SSL certifikat za host nije moguće verificirati."

#: wp-includes/media-template.php:651
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Ugradi media player"

#: wp-includes/media-template.php:638
msgid "Embed or Link"
msgstr "Ugradi ili poveži"

#: wp-includes/media-template.php:658
msgid "Link to Media File"
msgstr "Poveznica do medijskog zapisa"

#: wp-includes/media-template.php:665
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Poveznica do stranice privitka"

#: wp-includes/script-loader.php:340
msgid "Download Video"
msgstr "Preuzmi video"

#: wp-includes/script-loader.php:342
msgid "Mute Toggle"
msgstr "Isključi biranje"

#: wp-includes/script-loader.php:344
msgid "Turn off Fullscreen"
msgstr "Isključi prikaz na cijelom zaslonu"

#: wp-includes/script-loader.php:345
msgid "Go Fullscreen"
msgstr "Prikaz na cijelom zaslonu"

#: wp-includes/script-loader.php:348
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Podnatpisi"

#: wp-includes/formatting.php:2756
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s tjedan"
msgstr[1] "%s tjedna"
msgstr[2] "%s tjedana"

#: wp-includes/formatting.php:2761
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mjesec"
msgstr[1] "%s mjeseca"
msgstr[2] "%s mjeseci"

#: wp-includes/formatting.php:2766
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s godina"
msgstr[1] "%s godine"
msgstr[2] "%s godina"

#. translators: %d: ID of a post
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:137
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:266
#: wp-includes/nav-menu.php:716 wp-includes/nav-menu.php:780
#: wp-includes/post-template.php:1422 wp-includes/post-template.php:1513
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (bez naslova)"

#: wp-includes/post-template.php:1857
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript mora biti omogućen kako bi mogli koristiti ovu mogućnost."

#. translators: localized date format, see http:php.net/date
#: wp-includes/locale.php:358
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y."

#. translators: localized time format, see http:php.net/date
#: wp-includes/locale.php:360
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"

#. translators: localized date and time format, see http:php.net/date
#: wp-includes/locale.php:362
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j. F Y. G:i"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:406
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Adresa prijave (URL)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:411
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "URL do admin područja"

#: wp-includes/media-template.php:197
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the <a href=\"%s\">native app for your device</a> instead."
msgstr ""
"Web preglednik na vašem uređaju ne može se upotrijebiti za prijenos zapisa. "
"Umjesto toga možete upotrijebiti <a href=\"%s\">izvornu aplikaciju za vaš "
"uređaj</a>."

#: wp-includes/post-template.php:256
msgid "(more&hellip;)"
msgstr "(više&hellip;)"

#: wp-login.php:410
msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function."
msgstr "Mogući razlozi: vaš host je možda onesposobio mail() funkciju."

#: wp-includes/user.php:2616
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you&hellip; please contact "
"the <a href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Nije vas moguće registrirati... kontaktirajte <a "
"href=\"mailto:%s\">webmastera</a>!"

#. translators: 1: date
#: wp-includes/post-template.php:1759
msgctxt "post revision title extra"
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [Automatski snimljeno]"

#. translators: 1: date
#: wp-includes/post-template.php:1761
msgctxt "post revision title extra"
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%1$s [Trenutna revizija]"

#: wp-includes/script-loader.php:157
msgid ""
"Your session has expired. You can log in again from this page or go to the "
"login page."
msgstr ""
"Vaša sesija je istekla. Ponovno se možete prijaviti s ove stranice ili "
"otvorite stranicu za prijavu."

#. translators: 1: month, 2: day, 3: year, 4: hour, 5: minute
#: wp-includes/script-loader.php:496 wp-includes/script-loader.php:534
msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s"

#: wp-login.php:867
msgid ""
"Session expired. Please log in again. You will not move away from this page."
msgstr ""
"Sesija je istekla. Ponovno se prijavite. Nećete se pomaknuti s ove stranice."

#: wp-signup.php:637
msgid ""
"Have you entered your email correctly? You have entered %s, if it&#8217;s "
"incorrect, you will not receive your email."
msgstr ""
"Jeste li točno upisali adresu svoje e-pošte? Upisali ste %s, ako je to "
"netočno, nećete primiti vaš e-poštu."

#: wp-signup.php:714
msgid ""
"The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist, but you "
"can create it now!"
msgstr ""
"Web stranica koju tražite, <strong>%s</strong> ne postoji, ali ju sad možete "
"kreirati!"

#: wp-signup.php:716
msgid "The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist."
msgstr "Web stranica koju tražite, <strong>%s</strong>, ne postoji."

#: wp-includes/functions.php:4792
msgid ""
"The login page will open in a new window. After logging in you can close it "
"and return to this page."
msgstr ""
"Stranica za prijavu otvoriti će se u novom prozoru. Nakon što se prijavite "
"možete ju zatvoriti i vratiti se na ovu stranicu."

#. translators: post revision title: 1: author avatar, 2: author name, 3: time
#. ago, 4: date
#: wp-includes/post-template.php:1803
msgctxt "post revision title"
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, prije %3$s, (%4$s)"

#: wp-includes/comment-template.php:1980
msgid "%s <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "%s <span class=\"says\">napisao:</span>"

#: wp-includes/comment-template.php:1986
msgctxt "1: date, 2: time"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s u %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:229
msgctxt "placeholder"
msgid "Search &hellip;"
msgstr "Pretraži &hellip;"

#: wp-includes/general-template.php:228 wp-includes/general-template.php:229
#: wp-includes/general-template.php:236
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Pretraži:"

#: wp-includes/general-template.php:231 wp-includes/general-template.php:238
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"

#: wp-includes/functions.php:4790 wp-includes/script-loader.php:432
msgid "Session expired"
msgstr "Sesija istekla"

#: wp-includes/taxonomy.php:512
msgid "No tags found."
msgstr "Nije pronađena nijedna oznaka."

#: wp-includes/default-widgets.php:472
msgctxt "meta widget link text"
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:193
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"frontend theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Nemojte odregistrirati %1$s skriptu u administratorskom području. Kako bi "
"obuhvatili frontend temu, koristite %2$s kuku."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:396
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Adresa WordPressa (URL)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:401
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Adresa web stranice (URL)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2362 wp-includes/user.php:2134
#: wp-includes/user.php:2140
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Neispravan ID korisnika."

#: wp-includes/media-template.php:754
msgid "Random Order"
msgstr "Nasumičan redoslijed"

#: wp-includes/media-template.php:484
msgid "Caption this image&hellip;"
msgstr "Opišite ovu sliku&hellip;"

#: wp-includes/media.php:3083
msgid "Insert from URL"
msgstr "Dodaj s URL-a"

#: wp-includes/default-widgets.php:220
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Nasumice"

#: wp-includes/media-template.php:1236 wp-includes/media.php:3059
msgid "No items found."
msgstr "Nije pronađena nijedna stavka."

#: wp-includes/media.php:3096
msgid "Add to Gallery"
msgstr "Dodaj u galeriju"

#: wp-includes/post.php:1660
msgid "Set featured image"
msgstr "Postavi istaknutu sliku"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4446
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4457
msgid "Sorry, that file cannot be edited."
msgstr "Nažalost, ovaj zapis nije moguće uređivati."

#: wp-includes/media.php:3064
msgid ""
"You are about to permanently delete this item.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Trajno ćete izbrisati ovu stavku.\n"
" 'Cancel' za prekid, 'OK' za brisanje."

#: wp-includes/media-template.php:442 wp-includes/media-template.php:544
#: wp-includes/media.php:3072
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Trajno izbrisati"

#: wp-includes/media-template.php:199
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Limit prijenosa je prevršen"

#: wp-includes/media-template.php:264
msgid "Dismiss Errors"
msgstr "Zanemari greške"

#: wp-includes/media.php:2558
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Uređivač nije mogao biti odabran."

#: wp-includes/post.php:2477
msgid "Manage Images"
msgstr "Upravljanje slikama"

#: wp-includes/post.php:2477
msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Slika <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Slike <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Slika <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2478
msgid "Manage Audio"
msgstr "Upravljanje audio zapisima"

#: wp-includes/post.php:2478
msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2479
msgid "Manage Video"
msgstr "Upravljanje video zapisima"

#: wp-includes/post.php:2479
msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/media.php:3060
msgid "Insert into page"
msgstr "Unesi u stranicu"

#: wp-includes/media.php:3063
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Prenijeto na ovu stranicu"

#: wp-includes/media.php:3057
msgid "All media items"
msgstr "Sve medijske stavke"

#: wp-includes/media.php:3063
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Prenijeto u ovu objavu"

#: wp-includes/media.php:3056
msgid "&#8592; Return to library"
msgstr "&#8592; Povratak u medijsku zbirku"

#: wp-includes/media-template.php:672 wp-includes/media-template.php:872
#: wp-includes/media-template.php:985
msgid "Custom URL"
msgstr "Prilagođeni URL"

#: wp-includes/media-template.php:500 wp-includes/media.php:3080
msgid "Attachment Details"
msgstr "Detalji privitka"

#: wp-includes/media-template.php:404 wp-includes/media-template.php:584
#: wp-includes/media-template.php:843
msgid "Alt Text"
msgstr "Alt tekst"

#: wp-includes/media-template.php:608
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza privitka"

#: wp-includes/media-template.php:715
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Postavke galerije"

#: wp-includes/media.php:3048
msgid "Upload Images"
msgstr "Prijenos slika"

#: wp-includes/media.php:3092
msgid "&#8592; Cancel Gallery"
msgstr "&#8592; Otkaži galeriju"

#: wp-includes/ms-functions.php:1993
msgid "WordPress &rsaquo; Success"
msgstr "WordPress &rsaquo; Uspjeh"

#: wp-includes/media-template.php:206
msgid "Drop files anywhere to upload"
msgstr "Ispustite zapise bilo gdje za prijenos"

#: wp-includes/media.php:3093
msgid "Insert gallery"
msgstr "Unesi galeriju"

#: wp-includes/media-template.php:177 wp-includes/media-template.php:183
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Ispustite zapise za prijenos"

#: wp-includes/media.php:3090
msgid "Create Gallery"
msgstr "Kreiraj galeriju"

#: wp-includes/ms-functions.php:950
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Za aktivaciju vašeg korisnika, kliknite na ponuđenu poveznicu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nakon aktivacije, primiti ćete *još jednu poruku e-pošte* s vašim podacima "
"za prijavu."

#: wp-includes/ms-functions.php:1375
msgid "Already Installed"
msgstr "Već instalirano"

#: wp-includes/ms-functions.php:1375
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"Izgleda da ste već instalirali WordPress. Ako želite reinstalirati prvo "
"ispraznite vašu staru bazu podataka."

#: wp-includes/ms-functions.php:1223
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Nova web stranica: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Udaljeni IP: %3$s\n"
"\n"
"Onemogući ove obavijesti: %4$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1265
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Novi korisnik: %1$s\n"
"Udaljeni IP: %2$s\n"
"\n"
"Onemogući ove obavijesti: %3$s"

#: wp-includes/media-template.php:640 wp-includes/media-template.php:718
#: wp-includes/media-template.php:866 wp-includes/media-template.php:970
msgid "Link To"
msgstr "Poveznica za"

#: wp-includes/media-template.php:667 wp-includes/media-template.php:728
#: wp-includes/media-template.php:977
msgid "Attachment Page"
msgstr "Stranica privitka"

#: wp-includes/media-template.php:660 wp-includes/media-template.php:731
#: wp-includes/media-template.php:974
msgid "Media File"
msgstr "Medijski zapis"

#: wp-includes/media-template.php:488
msgid "Describe this video&hellip;"
msgstr "Opišite ovaj video&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:490
msgid "Describe this audio file&hellip;"
msgstr "Opišite ovaj audio zapis&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:492
msgid "Describe this media file&hellip;"
msgstr "Opišite ovaj medijski zapis&hellip;"

#: wp-includes/media.php:3094
msgid "Update gallery"
msgstr "Ažuriraj galeriju"

#: wp-includes/ms-functions.php:185
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Traženi korisnik ne postoji."

#: wp-includes/ms-functions.php:509
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Unesite valjanu adresu e-pošte."

#: wp-includes/user.php:2566
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Korisničko ime je već registrirano. Odaberite neko "
"drugo."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:97
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:130
msgid "File doesn&#8217;t exist?"
msgstr "Zapis ne postoji?"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:113
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:140
msgid "File is not an image."
msgstr "Zapis nije slika."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:117
msgid "Could not read image size."
msgstr "Nije moguće očitati veličinu slike."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:180
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:205
msgid "Image resize failed."
msgstr "Neuspjelo redimenzioniranje slike."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:311
msgid "Image crop failed."
msgstr "Neuspjelo izrezivanje slike."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:338
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Neuspjelo okretanje slike."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:368
msgid "Image flip failed."
msgstr "Neuspjelo flip slike."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:406
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:414
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:418
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:421
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Neuspjelo snimanje uređivača slike"

#: wp-includes/post.php:59
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Pregledaj stranicu privitaka"

#: wp-includes/post.php:3284
msgid "Whoops, the provided date is invalid."
msgstr "Uups, ponuđeni datum nije ispravan."

#: wp-includes/media.php:3052
msgid "Insert Media"
msgstr "Unesi medijski zapis"

#: wp-includes/media.php:3053
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Kreiraj novu galeriju"

#: wp-includes/media.php:3060
msgid "Insert into post"
msgstr "Unesi u objavu"

#: wp-includes/media.php:3095
msgid "Add to gallery"
msgstr "Dodaj u galeriju"

#: wp-includes/taxonomy.php:3197
msgid "Could not insert term relationship into the database"
msgstr "Nije moguće unijeti vezani izraz u bazu podataka"

#. translators: 1: first name, 2: last name
#: wp-includes/user.php:1993
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:257
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Neispravna korisničko ime ili lozinka."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:250
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC servisi su onesposobljeni na ovoj web stranici."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1517
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Postoji revizija ove objave koja je svježija."

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: post type name
#: wp-includes/general-template.php:2335
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s kanal"

#: wp-includes/default-widgets.php:914
msgid "Display post date?"
msgstr "Prikazati datuma objave?"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4794
msgid "You are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Nemate dopuštenje kreiranja stranica kao ovaj korisnik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2357
msgid "Sorry, you cannot edit users."
msgstr "Nažalost, ne možete uređivati korisnike."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2415
msgid "Sorry, you cannot list users."
msgstr "Nažalost, ne možete izlistati korisnike."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2431
msgid "The role specified is not valid"
msgstr "Navedena uloga nije valjana."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2488
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2534
msgid "Sorry, you cannot edit your profile."
msgstr "Nažalost, ne možete urediti svoj profil."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2568
msgid "Sorry, the user cannot be updated."
msgstr "Nažalost, korisnik ne može biti ažuriran."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4118
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Nažalost, nemate dopuštenje za uređivanje objava."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4122
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4192
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Nažalost, revizije su onesposobljene."

#: wp-includes/media-template.php:908
msgid "Alternative Text"
msgstr "Alternativni tekst"

#: wp-includes/media-template.php:207
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "ili"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:409
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Skoči do alatne trake"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:180
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:633
msgid "Hex Value"
msgstr "Hex vrijednost"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1401
msgid "Header Text Color"
msgstr "Boja teksta zaglavlja"

#: wp-includes/script-loader.php:424
msgid "Save &amp; Activate"
msgstr "Snimi &amp; Aktiviraj"

#: wp-includes/script-loader.php:425
msgid "Save &amp; Publish"
msgstr "Snimi &amp; Objavi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:620
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Prosljeđeni su nedostatni argumenti ovom XML-RPC metodom."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1213
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Nažalost, ne možete zalijepiti privatnu objavu."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1145
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1424
msgid "Header Image"
msgstr "Slika zaglavlja"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:441
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Mini-prikaz"

#: wp-includes/script-loader.php:97
msgid "text direction"
msgstr "smjer teksta"

#: wp-includes/script-loader.php:98
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Zatvori uređivač smjera teksta"

#: wp-includes/ms-functions.php:639
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Ime web stranice mora sadržavati najmanje 4 znaka."

#: wp-includes/ms-functions.php:630
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Unesite naziv web stranice."

#: wp-includes/ms-functions.php:489
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Ovo korisničko ime nije dozvoljeno."

#: wp-includes/ms-functions.php:481
msgid "Please enter a username."
msgstr "Unesite korisničko ime."

#: wp-includes/ms-functions.php:667
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Unesite naslov web stranice."

#: wp-includes/ms-functions.php:636
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Dotično ime nije dozvoljeno."

#: wp-includes/ms-functions.php:495
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Korisničko ime mora sadržavati najmanje 4 znaka."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1541
msgid "A static page"
msgstr "Statičnu stranicu"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1394
msgid "Display Header Text"
msgstr "Prikaži tekst zaglavlja"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1466
msgid "Background Repeat"
msgstr "Ponavljanje pozadine"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1483
msgid "Background Position"
msgstr "Pozicija pozadine"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1499
msgid "Background Attachment"
msgstr "Privitak pozadine"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4002
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post type."
msgstr "Nažalost, nemate dopuštenje za uređivanje ove vrste objava."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1472
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Ponavljanje horizontalno"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1473
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Ponavljanje vertikalno"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1564
msgid "Posts page"
msgstr "Stranica objava"

#: wp-includes/script-loader.php:436
msgid "Allowed Files"
msgstr "Dopušteni zapisi"

#: wp-includes/post.php:1659
msgid "Featured Image"
msgstr "Istaknuta slika"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1829
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1926
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Naziv pojma ne može biti prazan."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1820
msgid "You are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Nemate dopuštenje za kreiranje pojmova u ovoj taksonomiji."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1833
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Taksonomija nije hijerarhijalna."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1842
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1940 wp-includes/taxonomy.php:2913
#: wp-includes/taxonomy.php:3482
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Matični pojam ne postoji."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1859
msgid "Sorry, your term could not be created. Something wrong happened."
msgstr "Nažalost, vaš pojam nije moguće kreirati. Nešto je pošlo krivo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1907
msgid "You are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Žalim, nemate dopuštenje za uređivanje pojmova u ovoj taksonomiji."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1931
msgid "This taxonomy is not hierarchical so you can't set a parent."
msgstr "Taksonomija nije hijerarhijalna tako da ne možete kreirati matičnu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1957
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Nažalost, uređivanje pojma nije uspjelo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2003
msgid "You are not allowed to delete terms in this taxonomy."
msgstr "Nemate dopuštenje za brisanje pojmova u ovoj taksonomiji."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2019
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Nažalost, brisanje pojma nije uspjelo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2074
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2132
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2227
msgid "You are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Žalim, nemate dopuštenje za dodijelivanje pojmova ovoj taksonomiji."

#: wp-includes/default-widgets.php:204
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Odaberi kategoriju poveznice:"

#: wp-includes/default-widgets.php:218
msgid "Link rating"
msgstr "Ocjena poveznice"

#: wp-includes/default-widgets.php:219
msgid "Link ID"
msgstr "ID poveznice"

#: wp-includes/default-widgets.php:234
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Prikazati ukupno poveznica:"

#: wp-includes/class-wp-theme.php:237
msgid ""
"ERROR: The themes directory is either empty or doesn&#8217;t exist. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"GREŠKA: Direktorij tema je prazan ili ne postoji. Provjerite vašu "
"instalaciju."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:241
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stylesheet nije čitljiv."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:290 wp-includes/class-wp-theme.php:294
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" tema nije valjana matična tema."

#: wp-includes/script-loader.php:433
msgid "Collapse Sidebar"
msgstr "Sakrij Bočnu traku"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1522
msgid "Static Front Page"
msgstr "Statična početna stranica"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1525
msgid "Your theme supports a static front page."
msgstr "Vaša tema ne podržava statičnu početnu stranicu."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1540
msgid "Your latest posts"
msgstr "Vaše najnovije objave"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1536
msgid "Front page displays"
msgstr "Naslovna stranica prikazuje"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1356
msgid "Tagline"
msgstr "Slogan"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:481
#: wp-includes/class-wp-customize-nav-menus.php:480
#: wp-includes/default-widgets.php:1592
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "&mdash; Odaberi &mdash;"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1263
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5075
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Vrsta objave možda se nije promijenila."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:421
msgid "Image default size"
msgstr "Izvorna veličina slike"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:416
msgid "Image default link type"
msgstr "Izvorna vrsta poveznice slike"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:426
msgid "Image default align"
msgstr "Izvorno poravnavanje slike"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1261
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Nažalost, nemate dopuštenje za uređivanje ove objave."

#: wp-includes/post.php:3961 wp-includes/script-loader.php:485
#: wp-includes/script-loader.php:548
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","

#: wp-includes/admin-bar.php:302
msgid "Edit Site"
msgstr "Uredi web stranicu"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1737
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type"
msgstr "Nažalost, nemate dopuštenje za uređivanje u ovoj vrsti objava."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1299
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4801
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Neispravan ID autora."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1581
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Nažalost, nemate dopuštenje za brisanje ove objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1409
msgid ""
"Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID "
"instead."
msgstr ""
"Korišten je nejasan pojam u hijerarhijskoj taksonomiji. Umjesto toga "
"upotrijebite ID pojma."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1416
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Nažalost, nemate dopuštenje za dodavanje pojma jednoj od navedenih "
"taksonomija."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1586
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Objava se ne može obrisati."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1731
msgid "The post type specified is not valid"
msgstr "Navedena vrsta objave nije ispravna."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1253
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3997
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4739
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4797
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5071
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5135
msgid "Invalid post type"
msgstr "Neispravan tip objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1289
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type"
msgstr ""
"Nažalost, nemate dopuštenje za kreiranje objava zaštićenih lozinkom za ovu "
"vrstu objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1294
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4790
msgid "You are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Nemate dopuštenje kreirati objave kao ovaj korisnik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1275
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type"
msgstr ""
"Nažalost, nemate dopuštenje za kreiranje privatnih objava za ovu vrstu "
"objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1280
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type"
msgstr "Nažalost, nemate dopuštenje za objavu u ovoj vrsti objava."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1363
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1387
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Nažalost, nemate dopuštenje za dodijelivanje pojma jednoj od navedenih "
"taksonomija."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1360
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1384
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Nažalost, jedna od navedenih taksonomija nije podržana od strane vrste "
"objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1221
msgid "Sorry, you are not allowed to stick this post."
msgstr "Nažalost, nemate dopuštenje za lijepljenje ove objave."

#: wp-includes/general-template.php:1214
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y."

#: wp-includes/general-template.php:1216
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y."

#. translators: opening curly double quote
#: wp-includes/formatting.php:88 wp-includes/formatting.php:4150
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "&#8220;"
msgstr "&#8220;"

#. translators: closing curly double quote
#: wp-includes/formatting.php:90
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "&#8221;"
msgstr "&#8221;"

#. translators: apostrophe, for example in 'cause or can't
#: wp-includes/formatting.php:93
msgctxt "apostrophe"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#. translators: prime, for example in 9' (nine feet)
#: wp-includes/formatting.php:96
msgctxt "prime"
msgid "&#8242;"
msgstr "&#8242;"

#. translators: double prime, for example in 9" (nine inches)
#: wp-includes/formatting.php:98
msgctxt "double prime"
msgid "&#8243;"
msgstr "&#8243;"

#. translators: opening curly single quote
#: wp-includes/formatting.php:101
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "&#8216;"
msgstr "&#8216;"

#. translators: closing curly single quote
#: wp-includes/formatting.php:103
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#: wp-signup.php:127
msgid "Allow search engines to index this site."
msgstr "Dopusti tražilicama da indeksiraju ovu web stranicu."

#: wp-load.php:75
msgid ""
"There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
"before we can get started."
msgstr ""
"Čini se da nedostaje <code>wp-config.php</code> zapis. Ovo je potrebno prije "
"početka instalacije."

#: wp-load.php:77
msgid ""
"You can create a <code>wp-config.php</code> file through a web interface, "
"but this doesn't work for all server setups. The safest way is to manually "
"create the file."
msgstr ""
"Možete kreirati <code>wp-config.php</code> zapis kroz web sučelje, ali ovo "
"ne funkcionira na svim serverima. Najsigurniji način je ručno kreiranje "
"zapisa."

#: wp-load.php:78
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Kreiraj konfiguracijski zapis"

#: wp-activate.php:98
msgid ""
"Your site at <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is active. You may now log in to your "
"site using your chosen username of &#8220;%3$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %4$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%5$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Vaša web stranica <a href=\"%1$s\">%2$s</a> je aktivna. Sad se možete "
"prijaviti na vašu web stranicu koristeći odabrano korisničko ime &#8220;"
"%3$s&#8221;. Provjerite dolaznu mapu e-pošte na %4$s zbog svoje lozinke i "
"uputa za prijavu. Ako ne dobijete poruku e-pošte, provjerite svoju mapu za "
"smeće ili spam. Ako još uvijek ne dobijete poruku e-pošte unutar sat "
"vremena, možete <a href=\"%5$s\">resetirati lozinku</a>."

#: wp-signup.php:376
msgid ""
"<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> is your new site. <a "
"href=\"%3$s\">Log in</a> as &#8220;%4$s&#8221; using your existing password."
msgstr ""
"<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> je vaša nova web stranica. <a "
"href=\"%3$s\">Prijavite se</a> kao &#8220;%4$s&#8221; koristeći vašu "
"postojeću lozinku."

#: wp-activate.php:96
msgid ""
"Your account has been activated. You may now <a href=\"%1$s\">log in</a> to "
"the site using your chosen username of &#8220;%2$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %3$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%4$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Vaš račun je aktiviran. Možete se <a href=\"%1$s\">prijaviti</a> na web "
"stranicu koristeći odabrano korisničko ime &#8220;%2$s&#8221;. Provjerite "
"dolaznu mapu e-pošte na %3$s zbog svoje lozinke i uputa za prijavu. Ako ne "
"dobijete poruku e-pošte, provjerite svoju mapu za smeće ili spam. Ako još "
"uvijek ne dobijete poruku e-pošte unutar sat vremena, možete <a "
"href=\"%4$s\">resetirati lozinku</a>."

#: wp-includes/functions.php:1329
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. The database may need to be <a "
"href=\"%s\">repaired</a>."
msgstr ""
"Jedna ili više tablica baze podataka nisu dostupne. Bazu podataka možda "
"treba <a href=\"%s\">popraviti</a>."

#: wp-mail.php:255
msgid "Mission complete. Message <strong>%s</strong> deleted."
msgstr "Misija izvršena.  Poruka <strong>%s</strong> izbrisana."

#: wp-includes/comment.php:1499 wp-includes/comment.php:1501
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Prebrzo objavljujete komentare. Usporite malo."

#: wp-includes/admin-bar.php:638
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: wp-includes/admin-bar.php:671
msgid "%s comment awaiting moderation"
msgid_plural "%s comments awaiting moderation"
msgstr[0] "%s komentar čeka moderiranje."
msgstr[1] "%s komentara čekaju moderiranje."
msgstr[2] "%s komentara čeka moderiranje."

#: wp-includes/script-loader.php:280
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s prelazi maksimalno dozvoljenu veličinu za prijenos višestrukih zapisa u "
"vašem pregledniku."

#: wp-includes/script-loader.php:279
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Pokušajte prenijeti ovaj zapis s %1$sprijenosnikom preglednika%2$s."

#: wp-includes/script-loader.php:288
msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload."
msgstr "&#8220;%s&#8221; nije uspjeo prenijeti."

#: wp-includes/default-widgets.php:206
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Sve poveznice"

#. translators: en dash
#: wp-includes/formatting.php:106
msgctxt "en dash"
msgid "&#8211;"
msgstr "&#8211;"

#. translators: em dash
#: wp-includes/formatting.php:108
msgctxt "em dash"
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:121
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "ID izbornika ne smije biti prazan."

#: wp-includes/admin-bar.php:108 wp-includes/admin-bar.php:117
msgid "About WordPress"
msgstr "O WordPressu"

#: wp-includes/script-loader.php:268
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"%s prelazi maksimalno dozvoljenu veličinu za prijenos za ovu web stranicu."

#: wp-comments-post.php:130
msgid "<strong>ERROR</strong>: please type a comment."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: unesite komentar."

#: wp-comments-post.php:125
msgid "<strong>ERROR</strong>: please enter a valid email address."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: unesite ispravnu adresu e-pošte."

#: wp-comments-post.php:123
msgid "<strong>ERROR</strong>: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: ispunite tražena polja (ime, e-pošta)."

#: wp-includes/script-loader.php:609
msgid "Could not load the preview image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Nije moguće učitati pretpregled slike. Ponovno učitajte stranicu i pokušajte "
"ponovno."

#: wp-includes/ms-functions.php:316
msgid "<strong>ERROR</strong>: Site URL already taken."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: URL web stranice je već zauzet."

#: wp-includes/ms-functions.php:323
msgid "<strong>ERROR</strong>: problem creating site entry."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: problem pri kreiranju unosa web stranice."

#: wp-includes/admin-bar.php:142
msgid "Support Forums"
msgstr "Forumi podrške"

#: wp-includes/formatting.php:2853 wp-includes/general-template.php:2853
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

#: wp-includes/functions.php:3346 wp-includes/ms-load.php:411
msgid "Error establishing a database connection"
msgstr "Greška pri uspostavi veza s bazom podataka"

#: wp-includes/admin-bar.php:126
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/admin-bar.php:274
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Mrežni admin: %s"

#: wp-includes/taxonomy.php:497
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#: wp-includes/taxonomy.php:498
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"

#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:42
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Skripte i stilovi ne bi trebali biti registrirani ili upotrebljavani do "
"%1$s, %2$s, ili %3$s kuka (hooks)."

#: wp-includes/capabilities.php:659 wp-includes/capabilities.php:681
#: wp-includes/capabilities.php:707
msgid "Use <code>WP_User->ID</code> instead."
msgstr "Upotrijebite opciju <code>WP_User->ID</code> umjesto."

#: wp-includes/ms-functions.php:1993
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%s\">homepage</"
"a> or <a href=\"%s\">log in</a> using your username and password."
msgstr ""
"Dodani ste na ovu web stranicu. Posjetite <a href=\"%s\">početnu stranicu</"
"a> ili se <a href=\"%s\">prijavite</a> koristeći vaše korisničko ime i "
"lozinku."

#: wp-includes/script-loader.php:272
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memorija prekoračena. Pokušajte drugu manji zapis."

#: wp-includes/script-loader.php:273
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Ovo je veće od najveće dopuštene veličine. Pokušajte s nekom drugom."

#: wp-includes/script-loader.php:271
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Ovaj zapis nije slika. Pokušajte s drugim."

#: wp-includes/general-template.php:2947
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: wp-includes/formatting.php:3685
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Vremenska zona koju ste unijeli nije ispravna. Izaberite valjanu vremensku "
"zonu."

#: wp-includes/post.php:56
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Medijski zapis"

#: wp-includes/admin-bar.php:633
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: wp-includes/pluggable.php:1089
msgid ""
"You should specify a nonce action to be verified by using the first "
"parameter."
msgstr ""
"Trebate navesti akciju za trenutnu uporabu koja će se provjeriti koristeći "
"prvi parametar."

#: wp-includes/taxonomy.php:505
msgid "View Tag"
msgstr "Pregledaj oznaku"

#: wp-includes/taxonomy.php:505
msgid "View Category"
msgstr "Pregledaj kategoriju"

#: wp-activate.php:121
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">Log in</a> or go back to the "
"<a href=\"%2$s\">homepage</a>."
msgstr ""
"Vaš račun je sada aktiviran. <a href=\"%1$s\">Prijavite se</a> ili se "
"vratite na <a href=\"%2$s\">početnu stranicu</a>."

#: wp-activate.php:119
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">View your site</a> or <a "
"href=\"%2$s\">Log in</a>"
msgstr ""
"Vaš račun je sada aktiviran. <a href=\"%1$s\">Pogledajte svoju web stranicu</"
"a> ili se <a href=\"%2$s\">Prijavite</a>"

#: wp-includes/admin-bar.php:188
msgid "Howdy, %1$s"
msgstr "Pozdrav, %1$s"

#: wp-includes/script-loader.php:474
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Odobri i odgovori"

#: wp-includes/post.php:1658
msgid "All Posts"
msgstr "Sve objave"

#: wp-includes/comment-template.php:1896
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"

#: wp-includes/link-template.php:2279
msgid "Post navigation"
msgstr "Navigacija objava"

#: wp-includes/class-http.php:226
msgid ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgstr "Odredišna mapa za streaming zapisa ne postoji ili nije upisiva."

#: wp-includes/class-http.php:357
msgid ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgstr "Nema dostupnih HTTP veza koje mogu dovršiti ovaj zahtjev."

#: wp-includes/taxonomy.php:125 wp-includes/taxonomy.php:126
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1405
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Unesi odredišni URL"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1416
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Ili poveznica do postojećeg sadržaja"

#: wp-includes/query.php:145 wp-includes/query.php:166
#: wp-includes/query.php:187 wp-includes/query.php:211
#: wp-includes/query.php:235 wp-includes/query.php:259
#: wp-includes/query.php:288 wp-includes/query.php:308
#: wp-includes/query.php:328 wp-includes/query.php:348
#: wp-includes/query.php:369 wp-includes/query.php:389
#: wp-includes/query.php:418 wp-includes/query.php:447
#: wp-includes/query.php:467 wp-includes/query.php:494
#: wp-includes/query.php:514 wp-includes/query.php:534
#: wp-includes/query.php:554 wp-includes/query.php:574
#: wp-includes/query.php:603 wp-includes/query.php:630
#: wp-includes/query.php:650 wp-includes/query.php:670
#: wp-includes/query.php:690 wp-includes/query.php:710
msgid ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgstr ""
"Kondicionalne query tags ne funkcioniraju prije nego što je query "
"upotrebljena. Prije toga uvijek vraćaju neispravno."

#: wp-includes/ms-functions.php:1004
msgid "The user is already active."
msgstr "Korisnik je već aktivan."

#: wp-includes/functions.php:3622
msgid "%1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s"
msgstr "%1$s je <strong>neispravno pozvan</strong>. %2$s %3$s"

#: wp-includes/functions.php:3620
msgid "(This message was added in version %s.)"
msgstr "(Ova poruka je dodana u inačici %s.)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6058
msgid "Sorry, you cannot publish this post."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za publiciranje ove objave."

#: wp-includes/pluggable.php:1474
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Stalna veza: %s"

#: wp-includes/post-formats.php:90
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Članak"

#: wp-signup.php:112
msgid "Your address will be %s."
msgstr "Vaša adresa će biti %s."

#: wp-includes/post-formats.php:99
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4761
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5081
msgid "Invalid post format"
msgstr "Neispravan tip objave"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1413 wp-includes/media-template.php:1008
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru/kartici"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1433
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr ""
"Nije naveden nijedan pojam za pretraživanje. Prikazujem nedavne stavke."

#: wp-includes/plugin.php:810
msgid ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgstr ""
"Samo metoda statične klase ili funkcija mogu biti upotrijebljeni u uninstall "
"kuki."

#: wp-includes/post.php:3045
msgid ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgstr ""
"Propuštanje cijelog broja objava je zastarjelo. Propustite grupu argumenata "
"umjesto toga."

#: wp-includes/post-formats.php:91
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Crtica"

#: wp-includes/post-formats.php:92
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Čavrljanje"

#: wp-includes/post-formats.php:93
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#: wp-includes/post-formats.php:94
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"

#: wp-includes/post-formats.php:95
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: wp-includes/post-formats.php:96
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citat"

#: wp-includes/post-formats.php:97
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: wp-includes/post-formats.php:98
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: wp-includes/post.php:1656
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Nijedna stranica nije pronađena u smeću."

#: wp-includes/post.php:1655
msgid "No pages found."
msgstr "Nije pronađena nijedna stranica."

#: wp-includes/post.php:1656
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Nijedna objava nije pronađen u smeću."

#: wp-includes/admin-bar.php:504
msgid "Shortlink"
msgstr "Kratka poveznica"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1339
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3828
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4945
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5301
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Neispravan ID privitka."

#: wp-includes/registration-functions.php:7 wp-includes/registration.php:7
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Ovaj zapis više ne treba biti uključen."

#: wp-login.php:555
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive a link to "
"create a new password via email."
msgstr ""
"Unesite svoje korisničko ime i adresu e-pošte. Na vašu adresu e-pošte "
"poslati ćemo vam poruku s poveznicom za kreiranje nove lozinke."

#: wp-includes/default-widgets.php:421 wp-includes/default-widgets.php:762
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Prikaži kao padajući popis"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:508
msgid "Large size image height"
msgstr "Duljina slike najveće veličine"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:493
msgid "Medium size image width"
msgstr "Širina slike srednje veličine"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:498
msgid "Medium size image height"
msgstr "Duljina slike srednje veličine"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:503
msgid "Large size image width"
msgstr "Širina slike najveće veličine"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:488
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Izreži minijaturu na točne dimenzije"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:483
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Duljina minijature"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:478
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Širina minijature"

#: wp-login.php:665
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potvrdi novu lozinku"

#: wp-login.php:373
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Za novu lozinku, posjetite ovu adresu:"

#: wp-login.php:649 wp-login.php:683
msgid "Reset Password"
msgstr "Reset lozinke"

#: wp-login.php:641
msgid "Password Reset"
msgstr "Reset lozinke"

#: wp-login.php:641
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Vaš lozinka je resetirana."

#: wp-login.php:369
msgid "Someone requested that the password be reset for the following account:"
msgstr "Netko je za ovaj račun zatražio reset lozinke."

#: wp-login.php:372
msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Ako je ovo greška, samo ignorirajte ovu poruku e-pošte i ništa se neće "
"dogoditi."

#: wp-login.php:649
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Ispod upišite vašu novu lozinku."

#: wp-includes/post-formats.php:68
msgid "Invalid post."
msgstr "Neispravna objava."

#: wp-includes/admin-bar.php:240
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Uredi moj profil"

#: wp-includes/admin-bar.php:470
msgid "Manage Comments"
msgstr "Upravljanje komentarima"

#: wp-includes/ms-functions.php:474 wp-includes/ms-functions.php:633
msgid "Only lowercase letters (a-z) and numbers are allowed."
msgstr "Dopušteni su samo mala slova (a-z) i brojevi."

#: wp-includes/query.php:2435
msgid ""
"\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead."
msgstr ""
"\"caller_get_posts\" je zastarjelo. Umjesto toga koristite "
"\"ignore_sticky_posts\"."

#: wp-includes/taxonomy.php:103
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Naziv nove kategorije poveznica"

#: wp-includes/taxonomy.php:102
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Dodaj novu kategoriju poveznica"

#: wp-includes/taxonomy.php:101
msgid "Update Link Category"
msgstr "Ažuriraj kategoriju poveznica"

#: wp-includes/taxonomy.php:99
msgid "All Link Categories"
msgstr "Sve kategorije poveznica"

#: wp-includes/taxonomy.php:97
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Pretraži kategorije poveznica"

#: wp-includes/taxonomy.php:96
msgid "Link Category"
msgstr "Kategorija poveznice"

#: wp-includes/admin-bar.php:385
msgid "Network Admin"
msgstr "Mrežni admin"

#: wp-includes/ms-functions.php:884 wp-includes/ms-functions.php:969
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktiviraj %2$s"

#: wp-includes/load.php:115
msgid ""
"Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least "
"%3$s."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj koristi PHP u inačici %1$s ali WordPress %2%s traži najmanje "
"inačicu %3$s."

#: wp-signup.php:661
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "user"
msgstr "korisnik"

#: wp-signup.php:660
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "blog"
msgstr "blog"

#: wp-signup.php:659
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "none"
msgstr "ništa"

#: wp-signup.php:658
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "all"
msgstr "sve"

#: wp-includes/default-widgets.php:1500
msgid "Custom Menu"
msgstr "Prilagodljivi izbornik"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XFN"
msgstr "XFN"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XHTML Friends Network"
msgstr "XHTML Friends Network"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "%1$s and %2$s."
msgstr "%1$s i %2$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid "F, Y"
msgstr "F Y."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:47
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
msgstr "Trenutno pregledavate  <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog arhivu."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"%3$s."
msgstr "Trenutno pregledavate <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog arhivu za %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:41
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the year %3$s."
msgstr ""
"Trenutno pregledavate <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog arhivu za godinu %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:82
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "Prijavljeni kao <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:70
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out &raquo;</a>"
msgstr ""
"Prijavljeni kao <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Odjavite "
"se s ovog računa\">Odjava &raquo;</a>"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:17
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s ponosno pokreće %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:120
msgid ""
"Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art "
"semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
"Pokreće <a href=\"%s\" title=\"Pokreće WordPress, najsavršenija osobna "
"semantička izdavačka platforma\"><strong>WordPress</strong></a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:97
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
msgstr "<strong>XHTML:</strong> Možete koristiti ove oznake: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:44
msgid ""
"You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"<strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. If you are unable to find anything in "
"these search results, you can try one of these links."
msgstr ""
"Pretražili ste <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog arhivu za <strong>&#8216;"
"%3$s&#8217;</strong>. Ako niste uspjeli ništa naći u rezultatima pretrage, "
"upotrijebite jednu od sljedećih poveznica."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j. F Y."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the day %3$s."
msgstr ""
"Trenutno pregledavate <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog arhivu za dan %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:32
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Trenutno pregledavate arhivu kategorije %s."

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:20
msgid "%d queries. %s seconds."
msgstr "%d upita. %s sekundi."

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Komentari (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Unosi (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:66
msgid ""
"Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: "
"<code>%s</code>"
msgstr ""
"Automatski označi kraj retka i odlomka, uvijek sakrij e-poštu, dopusti "
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym>: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:17
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Ova objava je zaštićen lozinkom. Za pregledavanje komentara, unesite lozinku."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:14
msgid "%1$s - Comments on %2$s"
msgstr "%1$s - Komentari na %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:38
msgid ""
"The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this "
"entry is: <em>%s</em>"
msgstr ""
"<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> za Povratnu vezu ovog "
"unosa je: <em>%s</em>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:55
msgid "by %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
msgstr "od %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"

#: wp-includes/taxonomy.php:511
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Odaberi između najkorištenijih oznaka"

#: wp-includes/taxonomy.php:498
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: wp-includes/taxonomy.php:499
msgid "Search Tags"
msgstr "Pretraži oznake"

#: wp-includes/taxonomy.php:500
msgid "Popular Tags"
msgstr "Popularne oznake"

#: wp-includes/taxonomy.php:508
msgid "New Category Name"
msgstr "Naziv nove kategorije"

#: wp-includes/taxonomy.php:508
msgid "New Tag Name"
msgstr "Naziv nove oznake"

#: wp-includes/taxonomy.php:507
msgid "Add New Category"
msgstr "Dodaj novu kategoriju"

#: wp-includes/taxonomy.php:507
msgid "Add New Tag"
msgstr "Dodaj novu oznaku"

#: wp-includes/taxonomy.php:506
msgid "Update Tag"
msgstr "Ažuriraj oznaku"

#: wp-includes/taxonomy.php:503
msgid "Parent Category:"
msgstr "Matična kategorija:"

#: wp-includes/taxonomy.php:501
msgid "All Tags"
msgstr "Sve oznake"

#: wp-includes/taxonomy.php:497
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#: wp-signup.php:706
msgid "Sorry, new registrations are not allowed at this time."
msgstr "Nažalost, nove registracije nisu dopuštene trenutno."

#: wp-signup.php:500 wp-signup.php:629
msgid "Check your inbox at <strong>%s</strong> and click the link given."
msgstr ""
"Provjerite svoju dolaznu poštu u <strong>%s</strong> i kliknite na dobiven "
"link."

#: wp-signup.php:635
msgid ""
"Wait a little longer. Sometimes delivery of email can be delayed by "
"processes outside of our control."
msgstr ""
"Pričekajte još malo. Ponekad slanje e-pošte može biti oduženo zbog procesa "
"koji su izvan naše kontrole."

#: wp-signup.php:636
msgid ""
"Check the junk or spam folder of your email client. Sometime emails wind up "
"there by mistake."
msgstr ""
"Provjerite mapu smeća ili spama vašeg klijenta e-pošte. Ponekad poruke e-"
"pošte slučajno tamo završe."

#: wp-signup.php:664
msgid ""
"Greetings Site Administrator! You are currently allowing &#8220;%s&#8221; "
"registrations. To change or disable registration go to your <a "
"href=\"%s\">Options page</a>."
msgstr ""
"Dobrodošao administratoru stranice! Trenutno dopuštate &#8220;%s&#8221; "
"registracije. Za promjenu ili onesposobljavanje registracija, pođite na <a "
"href=\"%s\">stranicu opcija</a>."

#: wp-signup.php:189
msgid ""
"We send your registration email to this address. (Double-check your email "
"address before continuing.)"
msgstr ""
"Poslali smo vam registracijski email na danu adresu. (Dva puta provjerite "
"svoju email adresu prije nastavljanja dalje.)"

#: wp-includes/post.php:1654
msgid "Search Pages"
msgstr "Pretraži stranice"

#: wp-includes/post.php:1650
msgid "Add New Post"
msgstr "Dodaj novu objavu"

#: wp-includes/post.php:1657
msgid "Parent Page:"
msgstr "Matična stranica:"

#: wp-includes/post.php:1647
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Objave"

#: wp-includes/post.php:1651
msgid "Edit Page"
msgstr "Uredi stranicu"

#: wp-includes/post.php:1654
msgid "Search Posts"
msgstr "Pretraži objave"

#: wp-includes/post.php:1650
msgid "Add New Page"
msgstr "Dodaj novu stranicu"

#: wp-includes/post.php:1647
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"

#: wp-includes/post.php:1648
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: wp-includes/post.php:1648
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Objava"

#: wp-includes/ms-default-constants.php:132
msgid ""
"The constant <code>VHOST</code> <strong>is deprecated</strong>. Use the "
"boolean constant <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> in wp-config.php to enable a "
"subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a "
"subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstanta <code>VHOST</code> <strong>je zastarjela</strong>. Upotrijebite "
"bolean konstantu <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> u wp-config.php kako bi "
"omogućili konfiguraciju poddomena. Upotrijebite is_subdomain_install() kako "
"bi provjerili jeli konfiguracija poddomena omogućena."

#: wp-includes/ms-default-constants.php:134
msgid ""
"<strong>Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL.</"
"strong> The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your subdomain "
"configuration setting."
msgstr ""
"<strong>Konfliktne vrijednosti za konstantu VHOST i SUBDOMAIN_INSTALL.</"
"strong> Za vrijednost SUBDOMAIN_INSTALL biti će pretpostavljeno da je vaša "
"konfiguracijska postavka za poddomene."

#: wp-includes/user.php:2563
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Ovo korisničko ime je neispravno jer sadrži "
"ilegalne znakove. Unesite ispravno korisničko ime."

#: wp-includes/comment-template.php:2241
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Nužna polja su označena s %s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Please include a %1$s template in your theme."
msgstr "Uključite i %1$s predložak u vašu temu."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Theme without %1$s"
msgstr "Tema bez %1$s"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4304
msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
msgstr "Nažalost, nemate pristup korisničkim podacima ove web stranice."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1266
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4493
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Nažalost, nemate dopuštenje za publiciranje na ovoj web stranici."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4735
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4748
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4753
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr ""
"Nažalost, nemate dopuštenje za publiciranje objava na ovoj web stranici."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3120
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5602
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5837
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Nažalost, da biste pregledali kategorije, morate imati dopuštenje za "
"uređivanje objava na ovoj web stranici."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4724
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Nažalost, nemate dopuštenje za objavu stranica na ovoj web stranici."

#: wp-includes/ms-functions.php:678 wp-includes/ms-functions.php:1152
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Nažalost, ova web stranica već postoji!"

#: wp-includes/ms-functions.php:860
msgid ""
"To activate your blog, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Za aktivaciju vašeg bloga, kliknite na ponuđenu poveznicu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nakon aktivacije, primiti ćete *još jednu poruku e-pošte* s vašim podacima "
"za prijavu.\n"
"\n"
"Nakon aktivacije možete posjetiti vašu web stranicu ovdje:\n"
"\n"
"%s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1238
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Registracije novih web stranica: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:642
msgid "Sorry, site names may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "Nažalost imena web stranica ne smiju sadržavati znak &#8220;_&#8221;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:1531
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Nova %1$s web stranica: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1006
msgid "The site is already active."
msgstr "Web stranica  je već aktivna."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2903
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4403
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5489
msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
msgstr "Nažalost, ne možete uređivati objave na ovoj web stranici."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3540
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3612
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3644
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3676
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3914
msgid "You are not allowed access to details about this site."
msgstr "Nemate dopuštenje za pristup podacima o ovoj web stranici."

#: wp-includes/ms-functions.php:1158
msgid "Could not create site."
msgstr "Nije moguće kreirati web stranicu."

#: wp-includes/ms-functions.php:650
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Nažalost i imena web stranica moraju sadržavati slova!"

#: wp-includes/ms-functions.php:646
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Nažalost, ne možete koristiti to ime za web stranicu."

#: wp-includes/ms-functions.php:682
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Nažalost, ova web stranica je rezervirana!"

#: wp-includes/ms-functions.php:693
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Dotična web stranica je trenutno rezervirana ali možda postane dostupna kroz "
"nekoliko dana."

#: wp-includes/pluggable.php:1715
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Registracija novog korisnika na vašoj web stranici %s:"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3163
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3275
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3281
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3342
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3348
msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
msgstr "Nemate dopuštenje za moderiranje komentara ovoj web stranici."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2944
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Nažalost, da biste pregledali oznake, morate imati dopuštenje za uređivanje "
"objava na ovoj web stranici."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:458
msgid "Site Tagline"
msgstr "Slogan web stranice"

#: wp-includes/ms-load.php:106
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Ova web stranica je arhivirana ili suspendirana."

#: wp-includes/load.php:470
msgid ""
"The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
"system administrator."
msgstr ""
"Web stranica koju ste tražili nije pravilno instalirana. Javite sistem "
"administratoru."

#: wp-includes/nav-menu.php:281 wp-includes/nav-menu.php:288
msgid ""
"The menu name <strong>%s</strong> conflicts with another menu name. Please "
"try another."
msgstr ""
"Ime izbornika <strong>%s</strong> je u konfliktu s jednim drugim imenom "
"izbornika. Pokušajte s drugim imenom."

#: wp-includes/nav-menu.php:348
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Upisani ID objekta ne pripada stavci izbornika."

#: wp-includes/formatting.php:3516
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Upisana adresa e-pošte ne izgleda kao valjana adresa e-pošte. Upišite "
"valjanu adresu e-pošte."

#: wp-includes/formatting.php:3617
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"WordPress adresa koju ste unijeli ne izgleda kao valjani URL. Unesite "
"valjani URL."

#: wp-includes/formatting.php:3630
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Upisana adresa web stranice ne izgleda kao valjani URL. Unesite valjani URL."

#: wp-includes/taxonomy.php:2968
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Pojam s tim nazivom već postoji pod ovim matičnim."

#: wp-includes/ms-functions.php:1991
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Back to the <a "
"href=\"%s\">homepage</a>."
msgstr ""
"Pojavila se greška prilikom vašeg dodavanja ovoj web stranici. Povratak na "
"<a href=\"%s\">početnu stranicu</a>."

#: wp-includes/ms-functions.php:1910
msgid "This file is too big. Files must be less than %d KB in size."
msgstr "Ovaj zapis je prevelik. Zapis mora biti manji od %d KB veličinom."

#: wp-includes/comment-template.php:2258
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena."

#: wp-includes/class-http.php:195 wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6113
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Nije unesen valjani URL."

#: wp-includes/comment-template.php:2257
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"Prijavljeni kao <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Odjavite "
"se s ovog računa\">Odjava?</a>"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:193
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:245
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Nije moguće izračunati promijenjene dimenzije slike"

#: wp-signup.php:112
msgid ""
"Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be "
"changed, so choose carefully!"
msgstr ""
"Mora sadržavati najmanje 4 znaka, samo slova i brojke. Ne može biti "
"promijenjeno, stoga birajte pažljivo!"

#: wp-signup.php:673
msgid ""
"You must first <a href=\"%s\">log in</a>, and then you can create a new site."
msgstr ""
"Prvo se morate <a href=\"%s\">prijaviti</a>, i onda možete kreirati novu web "
"stranicu."

#: wp-signup.php:708
msgid "You are logged in already. No need to register again!"
msgstr "Već ste se prijavili. Nema potrebe za ponovnim registriranjem!"

#: wp-includes/comment-template.php:999
msgid ""
"Use <code>get_trackback_url()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Upotrijebite <code>get_trackback_url()</code> ako ne želite da vrijednost "
"bude vidljiva."

#: wp-mail.php:15
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "Ovu akciju je onemogućio administrator."

#: wp-signup.php:262
msgid ""
"Welcome back, %s. By filling out the form below, you can <strong>add another "
"site to your account</strong>. There is no limit to the number of sites you "
"can have, so create to your heart&#8217;s content, but write responsibly!"
msgstr ""
"Dobro došli natrag, %s. Popunjavanjem forme ispod, možete <strong>dodati još "
"jednu web stranicu vašem računu</strong>. Ne postoji limit na broj web "
"stranica koje možete posjedovati, stoga kreirajte kako vam srce nalaže, ali "
"pišite odgovorno."

#: wp-includes/ms-functions.php:502
msgid "Sorry, usernames may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "Nažalost, korisnička imena ne smiju sadržavati znak &#8220;_&#8221;!"

#: wp-signup.php:633
msgid ""
"If you haven&#8217;t received your email yet, there are a number of things "
"you can do:"
msgstr ""
"Ako još niste primili vašu poruku e-pošte, možete učiniti nešto od ovog:"

#: wp-includes/author-template.php:62
msgid ""
"Use <code>get_the_author()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Upotrijebite <code>get_the_author()</code> u slučaju da ne želite prikaz "
"vrijednosti."

#: wp-includes/ms-load.php:434
msgid ""
"If you&#8217;re still stuck with this message, then check that your database "
"contains the following tables:"
msgstr ""
"Ako ste još zapeli s ovom porukom, onda provjerite je li vaša baza podataka "
"sadrži sljedeće tablice:"

#: wp-includes/script-loader.php:559
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "Želite li zaista instalirati ovaj dodatak?"

#: wp-includes/post.php:1662 wp-includes/script-loader.php:614
msgid "Use as featured image"
msgstr "Upotrijebi kao istaknutu sliku"

#: wp-includes/load.php:189
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr "Nakratko nedostupno za tempirano održavanje. Provjerite za minutu."

#: wp-includes/post.php:100
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Stavke navigacijskog izbornika"

#: wp-includes/post.php:101
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Stavka navigacijskog izbornika"

#: wp-includes/taxonomy.php:82
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigacijski izbornici"

#: wp-links-opml.php:29
msgid "Links for %s"
msgstr "Poveznice za %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:1582
msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
msgstr ""
"Nijedan izbornik još nije kreiran. <a href=\"%s\">Kreiraj izbornik</a>."

#: wp-includes/script-loader.php:624
msgid ""
"You are about to permanently delete this menu. \n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Trajno ćete izbrisati ovaj izbornik. \n"
" 'Cancel' za prekid, 'OK' za brisanje."

#: wp-includes/link-template.php:3415
msgid "This is the short link."
msgstr "Ovo je kratka poveznica."

#: wp-includes/update.php:557
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress ažuriranje"

#: wp-includes/update.php:561
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Tema ažurirana"
msgstr[1] "%d Teme ažurirane"
msgstr[2] "%d Tema ažurirano"

#: wp-includes/update.php:559
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d Ažuriranje dodatka"
msgstr[1] "%d Ažuriranja dodataka"
msgstr[2] "%d Ažuriranja dodataka"

#: wp-signup.php:374
msgid "The site %s is yours."
msgstr "Web stranica %s je vaša."

#: wp-signup.php:292
msgid "Create Site"
msgstr "Kreiraj web stranicu"

#: wp-signup.php:277
msgid ""
"If you&#8217;re not going to use a great site domain, leave it for a new "
"user. Now have at it!"
msgstr ""
"Ako nećete koristiti odličnu domenu za web stranicu, ostavite ju za novog "
"korisnika. Sad navalite!"

#: wp-signup.php:268
msgid "Sites you are already a member of:"
msgstr "Web stranice kojih ste član:"

#: wp-includes/pluggable.php:1442
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nova povratna veza na vašu objavu \"%s\""

#: wp-includes/ms-load.php:415
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that MySQL is running "
"properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Ako ste vlasnik ove mreže provjerite jeli MySQL funkcionira ispravno i da su "
"sve tablice ispravne."

#: wp-includes/ms-load.php:99
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
msgstr ""
"Ova web stranica još nije aktivirana. Ako imate problema s aktiviranjem vaše "
"web stranice, kontaktirajte <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."

#: wp-includes/ms-load.php:414
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Ako vaša se vaša web stranice ne prikazuje, kontaktirajte vlasnika ove mreže."

#: wp-includes/pluggable.php:1462
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Novi komentar na vašu objavu \"%s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1452
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Nova povratna veza na vašu objavu \"%s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1576
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nova povratna veza na objavu \"%s\" čeka vaše odobrenje"

#: wp-includes/pluggable.php:1584
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Novi povratni ping na objavu \"%s\" čeka vaše odobrenje"

#: wp-includes/pluggable.php:1592
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Novi komentar na objavu \"%s\" čeka vaše odobrenje"

#: wp-includes/script-loader.php:283
msgid "File canceled."
msgstr "Zapis otkazan."

#: wp-signup.php:117
msgid "Site Title:"
msgstr "Naslov web stranice:"

#: wp-signup.php:96
msgid "Site Domain:"
msgstr "Domena web stranice:"

#: wp-signup.php:94
msgid "Site Name:"
msgstr "Naziv web stranice:"

#: wp-signup.php:109
msgid "sitename"
msgstr "nazivwebstranice"

#: wp-signup.php:256
msgid "Get <em>another</em> %s site in seconds"
msgstr "Napravi <em>još jednu</em> %s web stranicu u par sekundi."

#: wp-signup.php:626
msgid "Congratulations! Your new site, %s, is almost ready."
msgstr "Čestitamo! Vaša nova web stranica, %s, još malo pa je spremna."

#: wp-signup.php:687
msgid "Site registration has been disabled."
msgstr "Registracija web stranica trenutno nije moguća."

#: wp-signup.php:446
msgid "Gimme a site!"
msgstr "Daj mi web stranicu!"

#: wp-signup.php:628
msgid ""
"But, before you can start using your site, <strong>you must activate it</"
"strong>."
msgstr ""
"Ali, prije nego što počnete koristiti vašu web stranicu, <strong>morate ju "
"aktivirati</strong>."

#: wp-signup.php:630
msgid ""
"If you do not activate your site within two days, you will have to sign up "
"again."
msgstr ""
"Ako ne aktivirate svoju web stranicu unutar dva dana, morati ćete se ponovno "
"registrirati."

#: wp-includes/default-widgets.php:1590
msgid "Select Menu:"
msgstr "Odaberi izbornik:"

#: wp-includes/taxonomy.php:83
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigacijski izbornik"

#: wp-includes/default-widgets.php:1467
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomija:"

#. translators: %s: post title
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:30
msgid "One response to %s"
msgstr "Jedan odgovor na %s"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:386
msgid "Software Name"
msgstr "Naziv softvera"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:391
msgid "Software Version"
msgstr "Inačica softvera"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:473
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Dozvoli novim korisnicima da se pretplate"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2604
msgid "Sorry, you cannot edit this page."
msgstr "Nažalost, ne možete urediti ovu stranicu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2615
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2735
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2797
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Nažalost, nema takve stranice."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2645
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2847
msgid "Sorry, you cannot edit pages."
msgstr "Nažalost, ne možete uređivati stranice."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2739
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za brisanje ove stranice."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2744
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Brisanje stranice nije uspjelo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2801
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za uređivanje ove stranice."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2998
msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za dodavanje kategorije."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3026
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3028
msgid "Sorry, the new category failed."
msgstr "Nažalost, dodavanje kategorije nije uspjelo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3073
msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za brisanje kategorije."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3169
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3345
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Neispravan ID komentara."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3211
msgid "Sorry, you cannot edit comments."
msgstr "Nažalost, ne možete uređivati komentare."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3358
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Neispravan status komentara."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3390
msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Nažalost, ovaj komentar ne možete urediti. Nešto je pošlo krivo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3444
msgid "You must be registered to comment"
msgstr "Morate biti registrirani za objavu komentara"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1259
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1512
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1578
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1673
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2601
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3458
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3461
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4115
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4179
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4182
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4185
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4347
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5064
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5356
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5882
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5936
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6055 wp-includes/post.php:3172
#: wp-includes/post.php:3632 wp-includes/revision.php:265
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Neispravan ID objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3488
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Autor komentara mora popuniti ime i e-poštu"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3490
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Upišite valjanu adresu e-pošte"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3574
msgid "You are not allowed access to details about comments."
msgstr "Nemate dopuštenje za pristup podacima o komentarima."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3770
msgid "You are not allowed to update options."
msgstr "Nemate dopuštenje za ažuriranje opcija."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1676
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4188
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4350
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5359
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5713
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5939
msgid "Sorry, you cannot edit this post."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za uređivanje ove objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4411
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5787
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Ili trenutno nema nijedne objave, ili je nešto pošlo krivo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4565
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4636
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5456
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6003
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Nažalost, nema takve objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4574
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5241
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za publiciranje ove objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5126
msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Nemate dopuštenje mijenjati autora objave u ulozi ovog korisnika."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5131
msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Nemate dopuštenje mijenjati autora stranice u ulozi ovog korisnika."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5239
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za objavu ove stranice."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5278
msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Nažalost, vaš unos nije mogao biti izmijenjen. Nešto je pošlo krivo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5704
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
msgstr "Nije moguće upisati zapis %1$s (%2$s)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5885
msgid "Sorry, you can not edit this post."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za uređivanje ove objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6118
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Čini li nam se, ili to na nas ne vodi niti jedna poveznica?"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6153
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6160
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6167
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6306
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn&#8217;t "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Naznačeni ciljni URL ne može biti upotrijebljen kao meta - ili ne postoji, "
"ili na tom mjestu nije omogućen povratni ping."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6163
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "URL izvora i URL odredišta ne mogu upućivati na isti resurs."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6171
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Povratni ping je već registriran."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6195
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "URL izvora ne postoji."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6215
msgid "We cannot find a title on that page."
msgstr "Ne mogu pronaći naslov na toj stranici."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6251
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"URL izvora ne sadrži poveznicu prema URL-u odredišta, i stoga ne može biti "
"prihvaćen kao izvor."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6280
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Registriran je povratni ping od %1$s prema %2$s. Neka web bruji! :-)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:6313
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Naznačeni URL odredišta ne postoji."

#: wp-includes/load.php:121
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr ""
"Vašoj PHP instalaciji izgleda nedostaje ekstenzija MySQL, neophodna za "
"WordPress."

#: wp-includes/load.php:382
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config.php</"
"code> can only contain numbers, letters, and underscores."
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: <code>$table_prefix</code> u <code>wp-config.php</"
"code> može sadržavati samo brojeve, slova, i znak \"_\"."

#: wp-includes/wp-db.php:1285
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
msgstr "Greška u bazi WordPressa %1$s za upit %2$s koji je postavio/la %3$s"

#: wp-includes/wp-db.php:1287
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
msgstr "Greška u bazi WordPressa %1$s za upit %2$s"

#: wp-includes/comment-template.php:2266
msgid "Cancel reply"
msgstr "Otkaži odgovor"

#: wp-includes/comment-template.php:2267
msgid "Post Comment"
msgstr "Objavi komentar"

#: wp-includes/comment.php:1381 wp-includes/comment.php:1383
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
"that!"
msgstr "Uočena dva jednaka komentara; čini se da ste to već jednom rekli!"

#: wp-includes/comment.php:2467
msgid "Could not update comment status"
msgstr "Ažuriranje statusa komentara nije moguće"

#: wp-includes/cron.php:173
msgid ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgstr ""
"Ovaj argument je promijenjen u polje kako bi se prilagodio ponašanju ostalih "
"cron funkcija."

#: wp-includes/cron.php:369
msgid "Once Hourly"
msgstr "Jednom u satu"

#: wp-includes/cron.php:370
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dva puta dnevno"

#: wp-includes/cron.php:371
msgid "Once Daily"
msgstr "Jednom dnevno"

#: wp-includes/default-widgets.php:106
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"

#: wp-includes/default-widgets.php:108
msgid "Page ID"
msgstr "ID stranice"

#: wp-includes/default-widgets.php:112
msgid "Exclude:"
msgstr "Izostavi:"

#: wp-includes/default-widgets.php:114
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "ID-ovi stranica, odvojeni zarezima."

#: wp-includes/default-widgets.php:129
msgid "Your blogroll"
msgstr "Vaša blogoteka"

#: wp-includes/default-widgets.php:225
msgid "Show Link Image"
msgstr "Prikaži sliku poveznice"

#: wp-includes/default-widgets.php:227
msgid "Show Link Name"
msgstr "Prikaži naziv poveznice"

#: wp-includes/default-widgets.php:229
msgid "Show Link Description"
msgstr "Prikaži opis poveznice"

#: wp-includes/default-widgets.php:231
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Prikaži ocjenu poveznice"

#: wp-includes/default-widgets.php:351
msgid "Select Month"
msgstr "Odaberi mjesec"

#: wp-includes/default-widgets.php:423 wp-includes/default-widgets.php:765
msgid "Show post counts"
msgstr "Pokaži broj objava"

#: wp-includes/default-widgets.php:459
msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> unosa"

#: wp-includes/default-widgets.php:630
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Automatski dodaj paragrafe"

#: wp-includes/default-widgets.php:680
msgid "Select Category"
msgstr "Odaberi kategoriju"

#: wp-includes/default-widgets.php:768
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Pokaži hijerarhiju"

#: wp-includes/default-widgets.php:783 wp-includes/default-widgets.php:816
msgid "Recent Posts"
msgstr "Nove objave"

#: wp-includes/default-widgets.php:910
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Broj prikazanih objava:"

#. translators: comments widget: 1: comment author, 2: post link
#: wp-includes/default-widgets.php:1032
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:1306
msgid "RSS Error: %s"
msgstr "RSS greška: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:1311
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Ovdje unesi URL RSS kanala:"

#: wp-includes/default-widgets.php:1314
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Imenuj kanal, nekako (nije obavezno):"

#: wp-includes/default-widgets.php:1317
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Koliko stavki želite prikazati?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1327
msgid "Display item content?"
msgstr "Prikazati sadržaj stavke?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1330
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Prikazati autora stavke ukoliko je podatak dostupan?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1333
msgid "Display item date?"
msgstr "Prikazati datuma stavke?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1400
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Oblak oznaka"

#: wp-includes/deprecated.php:62
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "nova WordPress petlja"

#: wp-includes/deprecated.php:1899 wp-includes/post-template.php:1572
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Nedostaje privitak"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:34 wp-includes/feed-rss2-comments.php:39
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Komentari za %1$s pretraživanje za %2$s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:36 wp-includes/feed-rss2-comments.php:41
msgid "Comments for %s"
msgstr "Komentari za %s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:73 wp-includes/feed-rss2-comments.php:72
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Komentar na %1$s, komentirao/la %2$s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:75 wp-includes/feed-rss2-comments.php:74
msgid "By: %s"
msgstr "Autor: %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:37
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Komentari na: %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:82
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Zaštićeni komentari: za pristup komentarima, unesite lozinku."

#: wp-includes/option.php:142
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s je zaštićena WP opcija i ne možete ju mijenjati"

#: wp-includes/functions.php:1848 wp-includes/functions.php:1984
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti novi direktorij %s. Ima li matični direktorij odobreno "
"upisivanje putem poslužitelja?"

#: wp-includes/functions.php:1948
msgid "Empty filename"
msgstr "Prazno ime zapisa"

#: wp-includes/functions.php:1990
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Nije moguće upisati zapis %s"

#: wp-includes/functions.php:2330
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Pokušavate se odjaviti s %s"

#: wp-includes/functions.php:2339
msgid "WordPress Failure Notice"
msgstr "Poruka o pogrešci u WordPressu"

#: wp-includes/functions.php:2332
msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
msgstr "Želite li se zaista <a href='%s'>odjaviti</a>?"

#: wp-includes/functions.php:2458
msgid "&laquo; Back"
msgstr "&laquo; Natrag"

#: wp-includes/functions.php:2470 wp-load.php:80
msgid "WordPress &rsaquo; Error"
msgstr "Greška WordPressa &rsaquo;"

#: wp-includes/functions.php:3406 wp-includes/functions.php:3510
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"%1$s je <strong>uklonjen</strong> od inačice %2$s! Umjesto toga, koristite "
"%3$s."

#: wp-includes/functions.php:3408 wp-includes/functions.php:3512
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative "
"available."
msgstr ""
"%1$s je <strong>uklonjen</strong> od inačice %2$s, nadomjestak nije "
"predviđen."

#: wp-includes/functions.php:3570
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"%1$s je pozvan s argumentom <strong>zastarjelo</strong> od inačice %2$s! %3$s"

#: wp-includes/functions.php:3572
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"%1$s je pozvan s argumentom <strong>zastarjelo</strong> od inačice %2$s bez "
"moguće dostupne alternative."

#: wp-includes/functions.php:4194
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Ručni razmak"

#: wp-includes/general-template.php:390 wp-login.php:928
msgid "Remember Me"
msgstr "Zapamti me"

#: wp-includes/general-template.php:522
msgid "Site Admin"
msgstr "Admin stranice"

#. translators: 1: separator, 2: search phrase
#: wp-includes/general-template.php:895
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Rezultati pretrage %1$s %2$s"

#. translators: Calendar caption: 1: month name, 2: 4-digit year
#: wp-includes/general-template.php:1686
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. translators: Separator between blog name and feed type in feed links
#: wp-includes/general-template.php:2300 wp-includes/general-template.php:2323
msgctxt "feed link"
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#. translators: 1: blog title, 2: separator (raquo)
#: wp-includes/general-template.php:2302
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanal"

#. translators: 1: blog title, 2: separator (raquo)
#: wp-includes/general-template.php:2304
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanal komentara"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: post title
#: wp-includes/general-template.php:2325
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kanal komentara"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: category name
#: wp-includes/general-template.php:2327
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kanal kategorija"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: tag name
#: wp-includes/general-template.php:2329
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kanal oznaka"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: author name
#: wp-includes/general-template.php:2331
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanal objava od %3$s"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: search phrase
#: wp-includes/general-template.php:2333
msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kanal rezultata pretrage za &#8220;%3$s&#8221; "

#: wp-includes/general-template.php:2767
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Prethodno"

#: wp-includes/general-template.php:2768
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Sljedeće &raquo;"

#: wp-includes/class-http.php:198
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Korisnik je blokirao zahtjeve preko HTTP."

#: wp-includes/class-http.php:826 wp-includes/class-http.php:1518
#: wp-includes/class-http.php:1557
msgid "Too many redirects."
msgstr "Previše preusmjeravanja."

#: wp-includes/class-http.php:1099 wp-includes/class-http.php:1475
msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti ručicu za fopen() to %s"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:147
msgid "Jan_January_abbreviation"
msgstr "sij."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:148
msgid "Feb_February_abbreviation"
msgstr "velj."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:149
msgid "Mar_March_abbreviation"
msgstr "ožu."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:150
msgid "Apr_April_abbreviation"
msgstr "tra."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:151
msgid "May_May_abbreviation"
msgstr "svi."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:152
msgid "Jun_June_abbreviation"
msgstr "lip."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:153
msgid "Jul_July_abbreviation"
msgstr "srp."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:154
msgid "Aug_August_abbreviation"
msgstr "kol."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:155
msgid "Sep_September_abbreviation"
msgstr "ruj."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:156
msgid "Oct_October_abbreviation"
msgstr "lis."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:157
msgid "Nov_November_abbreviation"
msgstr "stu."

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:158
msgid "Dec_December_abbreviation"
msgstr "pro."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:891
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Unesi/uredi sliku"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:925 wp-includes/class-wp-editor.php:1400
#: wp-includes/script-loader.php:393
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Unesi/uredi poveznicu"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:969
msgid "Insert row before"
msgstr "Unesi red prije"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:970
msgid "Insert row after"
msgstr "Unesi red poslije"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:971
msgid "Insert column before"
msgstr "Unesi stupac prije"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:972
msgid "Insert column after"
msgstr "Unesi stupac poslije"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:979
msgid "Merge table cells"
msgstr "Spoji ćelije tablice"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:955
msgid "Table row properties"
msgstr "Obilježja retka tablice"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:956
msgid "Table cell properties"
msgstr "Obilježja ćelije tablice"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:954
msgid "Table properties"
msgstr "Obilježja tablice"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:973
msgid "Paste table row before"
msgstr "Zalijepi redak tablice ispred ovog retka"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:974
msgid "Paste table row after"
msgstr "Zalijepi redak tablice iza ovog retka"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:977
msgid "Cut table row"
msgstr "Izreži red tablice"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:978
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopiraj red tablice"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:953
msgid "Delete table"
msgstr "Izbriši tablicu"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1016 wp-includes/script-loader.php:426
#: wp-includes/script-loader.php:510 wp-includes/script-loader.php:518
#: wp-includes/script-loader.php:625 wp-includes/theme.php:1925
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Ukoliko odete s ove stranice, promjene koje ste izvršili bit će izgubljene."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:826 wp-includes/script-loader.php:105
msgid "Blockquote"
msgstr "Citat odlomak"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:812
msgid "New document"
msgstr "Novi dokument"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:898
msgid "Image description"
msgstr "Opis slike"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:896
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Ograniči proporcije"

#: wp-includes/media.php:3091
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Uredi galeriju"

#: wp-includes/media-template.php:1011
msgid "Link Rel"
msgstr "Poveznica rel"

#: wp-includes/script-loader.php:104
msgid "Insert link"
msgstr "Unesi poveznicu"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1031
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Unesi oznaku prijelom stranice"

#: wp-includes/link-template.php:685
msgid "Comments Feed"
msgstr "Kanal komentara"

#: wp-includes/link-template.php:1669 wp-includes/link-template.php:1901
msgid "Previous Post"
msgstr "Prethodna objava"

#: wp-includes/link-template.php:1669 wp-includes/link-template.php:1901
msgid "Next Post"
msgstr "Sljedeća objava"

#: wp-includes/deprecated.php:2731
msgid "Last Post"
msgstr "Zadnja objava"

#: wp-includes/link-template.php:2524
msgid "Newer Comments &raquo;"
msgstr "Noviji komentari &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:2568
msgid "&laquo; Older Comments"
msgstr "&laquo; Stariji komentari"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:110
msgid "S_Sunday_initial"
msgstr "N"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:111
msgid "M_Monday_initial"
msgstr "P"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:112
msgid "T_Tuesday_initial"
msgstr "U"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:113
msgid "W_Wednesday_initial"
msgstr "S"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:114
msgid "T_Thursday_initial"
msgstr "Č"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:115
msgid "F_Friday_initial"
msgstr "P"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:116
msgid "S_Saturday_initial"
msgstr "S"

#. translators: $dec_point argument for http:php.net/number_format, default is
#. .
#: wp-includes/locale.php:178
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","

#. translators: $thousands_sep argument for http:php.net/number_format, default
#. is ,
#: wp-includes/locale.php:174
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:211
msgid "Could not read image size"
msgstr "Nije moguće očitati veličinu slike."

#: wp-includes/ms-functions.php:267
msgid "That user does not exist."
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."

#: wp-includes/ms-functions.php:492
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Ne možete upotrijebiti dotičnu adresu e-pošte za registraciju. Imamo "
"problema s njima jer blokiraju neke od naših poruka e-pošte. Upotrijebite "
"nekog drugog pružatelja usluga e-pošte."

#: wp-includes/ms-functions.php:506
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Nažalost, i korisnička imena moraju sadržavati slova!"

#: wp-includes/ms-functions.php:515
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Nažalost, ova email adresa nije dozovljena!"

#: wp-includes/ms-functions.php:521 wp-includes/user.php:1897
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Nažalost, ovo korisničko ime se već koristi!"

#: wp-includes/ms-functions.php:525 wp-includes/user.php:1953
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Nažalost, ova email adresa se već koristi!"

#: wp-includes/ms-functions.php:537
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Dotično korisničko ime je trenutno rezervirano ali možda postane dostupno "
"kroz nekoliko dana."

#: wp-includes/ms-functions.php:547
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Dotična adresa e-pošte je već upotrijebljena. Provjerite svoj dolaznu mapu "
"za aktivacijsku poruku e-pošte. Postati će dostupan za par dana ako ništa ne "
"napravite."

#: wp-includes/ms-functions.php:1000
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Neispravni aktivacijski ključ."

#: wp-includes/ms-functions.php:1028
msgid "That username is already activated."
msgstr "Ovo korisničko ime je već aktivirano."

#: wp-includes/ms-functions.php:1280
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Registracija novog korisnika: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1609
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Novi %1$s Korisnik: %2$s"

#: wp-includes/ms-load.php:432
msgid "What do I do now?"
msgstr "Koji je sljedeći korak?"

#: wp-includes/pluggable.php:572
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: Neispravno korisničko ime ili lozinka."

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1470
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Komentar: \"%2$s\""

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1449
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Povratna veza: \"%2$s\""

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1459
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Povratni ping: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1478 wp-includes/pluggable.php:1603
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Smjesti u smeće: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1480 wp-includes/pluggable.php:1605
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Izbriši: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1481 wp-includes/pluggable.php:1606
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Označi kao spam: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1581
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Izvadak povratne veze:"

#: wp-includes/pluggable.php:1589
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Izvadak povratnog pinga:"

#: wp-includes/pluggable.php:1601
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Odobri: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1608
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Trenutno %s komentar čeka odobrenje. Posjetite stranicu za moderiranje:"
msgstr[1] ""
"Trenutno %s komentara čeka odobrenje. Posjetite stranicu za moderiranje:"
msgstr[2] ""
"Trenutno %s komentara čeka odobrenje. Posjetite stranicu za moderiranje:"

#: wp-includes/pluggable.php:1612
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Moderirajte: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1675
msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
msgstr "Lozinka je izgubljena i promijenjena za korisnika: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1679
msgid "[%s] Password Lost/Changed"
msgstr "[%s] Lozinka izgubljena/promijenjena"

#: wp-includes/pluggable.php:1719
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Registracija novog korisnika"

#: wp-includes/pluggable.php:1745
msgid "[%s] Your username and password info"
msgstr "[%s] Vaše korisničko ime i lozinka"

#: wp-includes/post-template.php:130
msgid "Protected: %s"
msgstr "Zaštićeno: %s"

#: wp-includes/post-template.php:145
msgid "Private: %s"
msgstr "Privatno: %s"

#: wp-includes/post-template.php:363
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Nema izvatka jer je objava zaštićena."

#: wp-includes/post-template.php:1810
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [Automatski snimljeno]"

#: wp-includes/post-template.php:1811
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%s [Trenutna revizija]"

#: wp-includes/post.php:112
msgctxt "post"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeni"

#: wp-includes/post.php:115
msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Objavljen <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Objavljena <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Objavljenih <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:119
msgctxt "post"
msgid "Scheduled"
msgstr "Tempirano"

#: wp-includes/post.php:122
msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Tempiran <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Tempirana <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Tempiranih <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:126
msgctxt "post"
msgid "Draft"
msgstr "Skica"

#: wp-includes/post.php:129
msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Skica <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Skice <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Skica <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:133
msgctxt "post"
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"

#: wp-includes/post.php:136
msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Čeka pregled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Čeka pregled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Čeka pregled <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:140
msgctxt "post"
msgid "Private"
msgstr "Privatno"

#: wp-includes/post.php:143
msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Privatna <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Privatne <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Privatnih <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:147
msgctxt "post"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: wp-includes/post.php:150
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Smeće <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Smeća <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Smeća <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:3216
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Sadržaj, naslov, i izvadak su prazni."

#: wp-includes/post.php:3429
msgid "Could not update post in the database"
msgstr "Nije moguće ažurirati objavu u bazi podataka"

#: wp-includes/post.php:3444
msgid "Could not insert post into the database"
msgstr "Nije moguće unijeti objavu u bazu podataka"

#: wp-includes/post.php:3509
msgid "The page template is invalid."
msgstr "Predložak stranice  nije ispravan."

#: wp-includes/revision.php:268
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Nije moguće načiniti reviziju revizije"

#: wp-includes/revision.php:526
msgid "You do not have permission to preview drafts."
msgstr "Nemate dopuštenje za predpregled radnih inačica."

#: wp-includes/user.php:1894
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Nije moguće kreirati korisnika s praznim korisničkim imenom."

#: wp-includes/user.php:2382
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"

#: wp-includes/user.php:2383
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"

#: wp-includes/default-widgets.php:1211 wp-includes/rss.php:919
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Došlo je do greške, što vjerojatno znači da je kanal onesposobljen. "
"Pokušajte kasnije."

#: wp-includes/script-loader.php:82
msgid ""
"You are about to permanently delete the selected items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Trajno ćete izbrisati odabrane stavke.\n"
"  'Cancel' za prekid, 'OK' za brisanje."

#: wp-includes/script-loader.php:92
msgid "Close all open tags"
msgstr "Zatvori sve otvorene oznake"

#: wp-includes/script-loader.php:93
msgid "close tags"
msgstr "zatvori oznake"

#: wp-includes/script-loader.php:95
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Unesite URL slike"

#: wp-includes/script-loader.php:96
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Unesite opis slike"

#: wp-includes/script-loader.php:132 wp-includes/script-loader.php:466
msgid "You do not have permission to do that."
msgstr "Nemate dopuštenje za ovu radnju."

#: wp-includes/script-loader.php:133 wp-includes/script-loader.php:467
msgid "An unidentified error has occurred."
msgstr "Došlo je do pogreške - ne mogu utvrditi uzrok."

#: wp-includes/script-loader.php:252
msgid "Next &gt;"
msgstr "Sljedeće &gt;"

#: wp-includes/script-loader.php:253
msgid "&lt; Prev"
msgstr "&lt; Prethodno"

#: wp-includes/script-loader.php:257
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Ova mogućnost zahtijeva inline frame-ove. Prikaz iframe-ova je isključen ili "
"ih vaš preglednik ne podržava."

#: wp-includes/script-loader.php:267
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Pokušali ste zadati previše zapisa."

#: wp-includes/script-loader.php:269
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Zapis je prazan. Pokušajte s nekim drugim."

#: wp-includes/script-loader.php:270
msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "Ovaj tip zapisa nije dozvoljen. Pokušajte s drugim."

#: wp-includes/script-loader.php:274
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Došlo je do pogreške pri prijenosu. Pokušajte kasnije."

#: wp-includes/script-loader.php:275
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri konfiguriranju. Javite administratoru poslužitelja."

#: wp-includes/script-loader.php:276
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Možete prenijeti samo 1 zapis."

#: wp-includes/script-loader.php:277
msgid "HTTP error."
msgstr "HTTP greška."

#: wp-includes/script-loader.php:278
msgid "Upload failed."
msgstr "Prijenos nije uspjeo."

#: wp-includes/script-loader.php:281
msgid "IO error."
msgstr "IO greška."

#: wp-includes/script-loader.php:282
msgid "Security error."
msgstr "Sigurnosna greška."

#: wp-includes/script-loader.php:284
msgid "Upload stopped."
msgstr "Prijenos zaustavljen."

#: wp-includes/script-loader.php:286
msgid "Crunching&hellip;"
msgstr "Sažimanje&hellip;"

#: wp-includes/script-loader.php:287
msgid "moved to the trash."
msgstr "premješteno u smeće."

#: wp-includes/script-loader.php:370
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: wp-includes/script-loader.php:492
msgid "Publish on:"
msgstr "Objavi na dan:"

#: wp-includes/script-loader.php:493
msgid "Schedule for:"
msgstr "Tempiraj za:"

#: wp-includes/script-loader.php:494
msgid "Published on:"
msgstr "Objavljeno na:"

#: wp-includes/script-loader.php:497
msgid "Show more comments"
msgstr "Pokaži više komentara"

#: wp-includes/script-loader.php:498
msgid "No more comments found."
msgstr "Nije pronađeno više komentara."

#: wp-includes/script-loader.php:532
msgid "Submitted on:"
msgstr "Poslano dana:"

#: wp-includes/script-loader.php:545 wp-includes/script-loader.php:553
msgid "Error while saving the changes."
msgstr "Greška pri snimanju izmjena."

#: wp-includes/script-loader.php:546
msgid "Remove From Bulk Edit"
msgstr "Ukloni iz grupnog uređivanja"

#: wp-includes/script-loader.php:558
msgid "Plugin Information:"
msgstr "Informacije dodatka:"

#: wp-includes/script-loader.php:616
msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
msgstr ""
"To nije moguće postaviti kao sliku minijaturu. Pokušajte s drugim privitkom."

#: wp-includes/script-loader.php:511
msgid "Saving Draft&#8230;"
msgstr "Snimanje Skice&#8230;"

#: wp-includes/taxonomy.php:3250
msgid "Invalid Taxonomy"
msgstr "Neispravna taksonomija."

#: wp-includes/taxonomy.php:1353 wp-includes/taxonomy.php:3457
#: wp-includes/taxonomy.php:4601
msgid "Empty Term"
msgstr "Prazan izraz"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1371
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1920
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2011
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2082 wp-includes/taxonomy.php:2904
msgid "Invalid term ID"
msgstr "Neispravan ID izraza"

#: wp-includes/taxonomy.php:2907 wp-includes/taxonomy.php:3479
msgid "A name is required for this term"
msgstr "Za ovaj izraz trebate naziv."

#: wp-includes/taxonomy.php:2979
msgid "Could not insert term into the database"
msgstr "Nije moguće unijeti izraz u bazu podataka"

#: wp-includes/taxonomy.php:3539
msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
msgstr "Slug &#8220;%s&#8221; je već u upotrebi za drugi izraz"

#: wp-includes/taxonomy.php:4804
msgid "Invalid object ID"
msgstr "Neispravan ID objekta"

#: wp-includes/class-wp-theme.php:259
msgid "Template is missing."
msgstr "Nedostaje predložak."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:278
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr "Matična tema nedostaje. Instalirajte \"%s\" matičnu temu."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:233
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Nedostaje stylesheet."

#: wp-includes/user.php:128
msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: Polje korisničkog imena je prazno."

#: wp-includes/user.php:131
msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: Polje za upis lozinke je prazno."

#: wp-includes/user.php:221
msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Vaš korisnički račun je označen kao spamerski."

#: wp-includes/functions.php:4791 wp-includes/user.php:191
msgid "Please log in again."
msgstr "Ponovo se prijavite."

#: wp-includes/widgets.php:780 wp-includes/widgets.php:850
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Bočna traka %d"

#: wp-includes/wp-db.php:3017
msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: WordPress %1$s zahtjeva MySQL %2$s ili noviji"

#: wp-login.php:102
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "Pokreće WordPress"

#: wp-login.php:284
msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: Unesite korisničko ime ili adresu e-pošte."

#: wp-login.php:288
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Nijedan registrirani korisnik ne koristi ovu adresu "
"e-pošte."

#: wp-login.php:305
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: Neispravno korisničko ime ili e-pošta."

#: wp-login.php:343
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Ovaj korisnik nema dopuštenje resetirati lozinku"

#: wp-login.php:385
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Lozinka resetirana"

#: wp-login.php:410
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Poruka e-pošte nije mogla biti poslana."

#: wp-includes/user.php:2451 wp-includes/user.php:2454
#: wp-includes/user.php:2458 wp-includes/user.php:2488
#: wp-includes/user.php:2492 wp-includes/user.php:2509
msgid "Invalid key"
msgstr "Neispravan ključ"

#: wp-includes/user.php:2571
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: Unesite svoju adresu e-pošte."

#: wp-includes/user.php:2573
msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: Adresa e-pošte nije ispravna."

#: wp-login.php:555
msgid "Lost Password"
msgstr "Izgubljena lozinka"

#: wp-login.php:563
msgid "Username or E-mail:"
msgstr "Korisničko ime ili E-pošta:"

#: wp-login.php:574
msgid "Get New Password"
msgstr "Zatraži novu lozinku"

#: wp-login.php:219
msgid "Are you lost?"
msgstr "Jeste li se malo izgubili?"

#: wp-login.php:219
msgid "&larr; Back to %s"
msgstr "&larr; Povratak na %s"

#: wp-login.php:742
msgid "Registration Form"
msgstr "Registracijski obrazac"

#: wp-login.php:742
msgid "Register For This Site"
msgstr "Registrirajte se na ovu web stranicu"

#: wp-login.php:770 wp-login.php:953
msgid "Password Lost and Found"
msgstr "Lozinka izgubljena i nađena"

#: wp-login.php:770 wp-login.php:953
msgid "Lost your password?"
msgstr "Izgubili ste lozinku?"

#: wp-login.php:833
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Uspješno ste se prijavili."

#: wp-login.php:871
msgid "You are now logged out."
msgstr "Sada ste odjavljeni."

#: wp-login.php:873
msgid "User registration is currently not allowed."
msgstr "Registracija novih korisnika trenutno nije dopuštena."

#: wp-login.php:875
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Provjerite svoju e-poštu, za poveznicu za potvrdu registracije."

#: wp-login.php:877
msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "Provjerite svoju e-poštu za novu lozinku."

#: wp-login.php:879
msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "Registracija dovršena. Provjerite svoju e-poštu."

#: wp-mail.php:34
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Uspori kauboju, nema potrebe za toliko čestim provjeravanjem pošte!"

#: wp-mail.php:54
msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
msgstr "Izgleda da nema novih poruka e-pošte."

#: wp-mail.php:122
msgid "Author is %s"
msgstr "Autor je %s"

#: wp-mail.php:247
msgid "<strong>Author:</strong> %s"
msgstr "<strong>Autor:</strong> %s"

#: wp-mail.php:248
msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
msgstr "<strong>Objavljeni naslov:</strong> %s"

#: wp-mail.php:251
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ups: %s"

#: wp-signup.php:182
msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)"
msgstr "(Mora sadržavati najmanje 4 znaka, samo slova i brojke.)"

#: wp-signup.php:185
msgid "Email&nbsp;Address:"
msgstr "Email&nbsp;Adresa:"

#: wp-signup.php:259
msgid "There was a problem, please correct the form below and try again."
msgstr "Došlo je do greške, ispravite formu ispod i pokušajte ponovno."

#: wp-signup.php:430
msgid "Get your own %s account in seconds"
msgstr "Nabavite svoj vlastiti %s račun u par sekundi"

#: wp-signup.php:449
msgid "Just a username, please."
msgstr "Samo korisničko ime."

#: wp-signup.php:498
msgid "%s is your new username"
msgstr "%s je tvoje novo korisničko ime"

#: wp-signup.php:499
msgid ""
"But, before you can start using your new username, <strong>you must activate "
"it</strong>."
msgstr ""
"Ali, prije nego što počnete koristiti vaš novo korisničko ime, "
"<strong>morate ga aktivirati</strong>."

#: wp-signup.php:501
msgid ""
"If you do not activate your username within two days, you will have to sign "
"up again."
msgstr ""
"Ako ne aktivirate svoje korisničko ime unutar dva dana, morati ćete se "
"ponovno registrirati."

#: wp-signup.php:631
msgid "Still waiting for your email?"
msgstr "Još čekate svoj poruku e-pošte?"

#: wp-signup.php:670
msgid "Registration has been disabled."
msgstr "Registracija je onemogućena."

#: wp-signup.php:681
msgid "User registration has been disabled."
msgstr "Registracija novih korisnika trenutno nije moguća."

#: wp-includes/user.php:2561
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
msgstr "<strong>GREŠKA</strong>: Unesite korisničko ime."

#: wp-includes/user.php:2576
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>GREŠKA</strong>: Ova adresa e-pošta je već registrirana, odaberite "
"neku drugu."

#: wp-includes/widgets.php:139
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Za ovaj widget nema opcija."

#: wp-login.php:661
msgid "Strength indicator"
msgstr "Pokazatelj jačine"

#: wp-includes/post.php:1649
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novu"

#: wp-includes/deprecated.php:2731
msgid "First Post"
msgstr "Prva objava"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1345
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:453
msgid "Site Title"
msgstr "Naziv web stranice"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:513
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Dopusti drugima da objavljuju komentare na nove objave"

#: wp-includes/taxonomy.php:509
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Razdvojite oznake zarezima"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1468
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4513
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4966
msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
msgstr "Nažalost, ovaj unosnije moguće objaviti. Nešto je pošlo krivo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4571
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5067
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za uređivanje ove objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4588
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
msgstr ""
"Iz nekog nepoznatog, ali krajnje iritantnog razloga, ovu objavu nije moguće "
"uređivati."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4639
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
msgstr "Nažalost, nemate ovlasti za brisanje ove objave."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4644
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
msgstr ""
"Iz nekog nepoznatog, no krajnje iritantnog razloga, ovu objavu nije moguće "
"izbrisati."

#: wp-comments-post.php:50
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Nažalost, komentari su onemogućeni za ovu stavku."

#: wp-comments-post.php:115
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
msgstr "Nažalost, morate se prijaviti ako želite dati komentar."

#: wp-includes/link-template.php:2180 wp-includes/link-template.php:2224
msgid "&laquo; Previous Page"
msgstr "&laquo; Prethodna stranica"

#: wp-includes/link-template.php:2097 wp-includes/link-template.php:2225
msgid "Next Page &raquo;"
msgstr "Sljedeća stranica &raquo;"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:32
msgid "Comments on %s"
msgstr "Komentari na %s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:35
msgid ""
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
"this post."
msgstr ""
"<abbr title=\\\"Really Simple Syndication\\\">RSS</abbr> kanal za komentare "
"na ovu objavu."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:65
msgid "Leave a comment"
msgstr "Napišite komentar"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:82
msgid "Log out of this account"
msgstr "Odjavite se s ovog računa"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:82
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Odjava &raquo;"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:84
msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
msgstr "<abbr title=\\\"Universal Resource Locator\\\">URL</abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:89
msgid "Your Comment"
msgstr "Vaš komentar"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:97
msgid "Say It!"
msgstr "Izrecite!"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:105
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "Nažalost, komentar forma je trenutno zatvorena."

#: wp-includes/default-widgets.php:471 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:75
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Napravljeno u WordPressu, najsavršenijoj osobnoj semantičkoj izdavačkoj "
"platformi."

#: wp-includes/comment-template.php:1323
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Za pregled komentara unesite svoju lozinku."

#: wp-includes/comment-template.php:789
msgid "No Comments"
msgstr "Nema komentara"

#: wp-includes/comment-template.php:791
msgid "1 Comment"
msgstr "1 komentar"

#: wp-includes/comment-template.php:787
msgid "% Comments"
msgstr "% komentara"

#: wp-includes/link-template.php:970 wp-includes/link-template.php:1240
#: wp-includes/link-template.php:1344 wp-includes/link-template.php:1405
msgid "Edit This"
msgstr "Uredi ovo"

#: wp-includes/comment-template.php:2255
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:75
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr ""
"Ukoliko želite ostaviti komentar, morate se <a href=\"%s\">prijaviti</a>."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:90
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "E-pošta (neće biti objavljena)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:101
msgid "Submit Comment"
msgstr "Pošalji komentar"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:116
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Ni jedna objava ne odgovara vašem kriteriju."

#: wp-includes/default-widgets.php:460
msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> komentara"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "Ova stranica je potvrđena kao XHTML 1.0 Transitional"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr ""
"Ispravan <abbr title=\\\"eXtensible HyperText Markup Language\\\">XHTML</"
"abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:59
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentari su zatvoreni."

#: wp-includes/comment-template.php:1928
msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">kaže:</span>"

#: wp-includes/comment-template.php:1931 wp-includes/comment-template.php:1993
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Vaš komentar čeka na moderiranje."

#. translators: 1: date, 2: time
#: wp-includes/comment-template.php:1938
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s u %2$s"

#: wp-includes/comment-template.php:1938
msgid "(Edit)"
msgstr "(Uredi)"

#: wp-includes/author-template.php:180
msgid "Visit %s&#8217;s website"
msgstr "Posjeti web stranicu od: %s"

#: wp-includes/author-template.php:251 wp-includes/author-template.php:393
msgid "Posts by %s"
msgstr "Objave od: %s"

#: wp-includes/capabilities.php:1036
msgid ""
"Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
"capabilities instead."
msgstr ""
"Dodaci i teme ne koriste korisničke nivoe zbog zastarjelosti. Umjesto toga "
"upotrijebite korisničke uloge i mogućnosti."

#: wp-includes/category-template.php:493 wp-includes/taxonomy.php:513
msgid "No categories"
msgstr "Nema kategorija"

#: wp-includes/category-template.php:752 wp-includes/category-template.php:761
msgid "%s topic"
msgid_plural "%s topics"
msgstr[0] "%s tema"
msgstr[1] "%s teme"
msgstr[2] "%s tema"

#: wp-includes/category-template.php:1079
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Kanal za sve objave zavedene pod %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1394
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Prijavite se za odgovor"

#: wp-includes/comment-template.php:1504
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Napiši komentar"

#: wp-includes/comment-template.php:1505
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Prijavite se za komentiranje"

#: wp-includes/comment-template.php:1572
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Kliknite ovdje ako želite odustati od odgovora."

#: wp-includes/comment-template.php:1660 wp-includes/comment-template.php:2264
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:68
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Odgovori"

#: wp-includes/comment-template.php:1661 wp-includes/comment-template.php:2265
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:68
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Odgovori na %s"

#: wp-includes/comment-template.php:945 wp-includes/comment-template.php:2253
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: wp-includes/media.php:3077
msgid "No media attachments found."
msgstr "Medijski privitci nisu pronađeni."

#: wp-includes/revision.php:33
msgid "Excerpt"
msgstr "Izvadak"

#: wp-includes/post.php:82
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"

#. translators: comment status
#: wp-includes/comment.php:1028
msgctxt "adjective"
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"

#. translators: comment status
#: wp-includes/comment.php:1030
msgctxt "adjective"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: wp-includes/taxonomy.php:95
msgid "Link Categories"
msgstr "Kategorije poveznica"

#: wp-includes/taxonomy.php:499
msgid "Search Categories"
msgstr "Pretraži kategorije"

#: wp-includes/taxonomy.php:100
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Uredi kategoriju poveznice"

#: wp-includes/taxonomy.php:506
msgid "Update Category"
msgstr "Ažuriraj kategoriju"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1448 wp-includes/script-loader.php:395
msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj poveznicu"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1815
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1902
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1998
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2069
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2127
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2222 wp-includes/taxonomy.php:617
#: wp-includes/taxonomy.php:1357 wp-includes/taxonomy.php:1506
#: wp-includes/taxonomy.php:1669 wp-includes/taxonomy.php:2682
#: wp-includes/taxonomy.php:2889 wp-includes/taxonomy.php:3113
#: wp-includes/taxonomy.php:3444
msgid "Invalid taxonomy"
msgstr "Neispravna taksonomija."

#: wp-includes/post.php:1649
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novu"

#: wp-includes/post.php:1653
msgid "View Post"
msgstr "Pregledaj objavu"

#: wp-includes/post.php:1651
msgid "Edit Post"
msgstr "Uredi objavu"

#: wp-includes/functions.php:1952
msgid "Invalid file type"
msgstr "Neispravan tip zapisa"

#: wp-includes/default-widgets.php:928 wp-includes/default-widgets.php:994
msgid "Recent Comments"
msgstr "Najnoviji komentari"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:61
msgid "No comments yet."
msgstr "Nijedan komentar do sada."

#: wp-includes/comment-template.php:947
msgid "Pingback"
msgstr "Povratni ping"

#: wp-includes/comment-template.php:946
msgid "Trackback"
msgstr "Povratna veza"

#: wp-includes/default-widgets.php:1078
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Broj komentara za prikazati:"

#: wp-includes/default-widgets.php:1196
msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
msgstr "<strong>RSS greška</strong>: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:1131
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Nepoznati kanal"

#: wp-includes/deprecated.php:3222
msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
msgstr "Zapis &#8220;%s&#8221; ne postoji?"

#: wp-includes/deprecated.php:3225
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "GD image library nije instalirana."

#: wp-includes/deprecated.php:3232
msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
msgstr "Zapis &#8220;%s&#8221; nije slika."

#: wp-includes/media.php:3031
msgid "Add Media"
msgstr "Dodaj medijski zapis"

#: wp-includes/media-template.php:341 wp-includes/media-template.php:504
msgid "Saved."
msgstr "Snimljeno."

#: wp-includes/script-loader.php:502
msgid "Save as Pending"
msgstr "Snimi pod Na čekanju"

#: wp-includes/script-loader.php:508
msgid "Privately Published"
msgstr "Objavljeno pod Privatno"

#: wp-includes/script-loader.php:506
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Javno, Lijepljivo"

#: wp-includes/taxonomy.php:510
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Dodajte ili uklonite oznake"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1416
msgid "By %s"
msgstr "Autor: %s"

#: wp-includes/post.php:1653
msgid "View Page"
msgstr "Prikaži stranicu"

#: wp-includes/post.php:58
msgid "Edit Media"
msgstr "Uredi medijski zapis"

#: wp-includes/admin-bar.php:461 wp-includes/post.php:1652
msgid "New Post"
msgstr "Nova objava"

#: wp-includes/media.php:2763 wp-includes/script-loader.php:396
#: wp-includes/script-loader.php:547
msgid "(no title)"
msgstr "(bez naslova)"

#: wp-activate.php:73
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Potreban je aktivacijski ključ"

#: wp-activate.php:76
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktivacijski ključ:"

#: wp-activate.php:92 wp-activate.php:111
msgid "Your account is now active!"
msgstr "Vaš račun je sada aktivan!"

#: wp-activate.php:103
msgid "An error occurred during the activation"
msgstr "Došlo je do pogreške pri aktivaciji"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:186
#: wp-includes/script-loader.php:430
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Malo varamo, ha?"

#: wp-includes/post.php:1655
msgid "No posts found."
msgstr "Nije pronađena nijedna objava."

#: wp-includes/post.php:922
msgid "Pending Review"
msgstr "Čeka recenziju"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1346
msgid "Y/m/d"
msgstr "j.n.Y."

#: wp-includes/admin-bar.php:294 wp-includes/admin-bar.php:478
#: wp-includes/deprecated.php:2846
msgid "Visit Site"
msgstr "Posjeti web stranicu"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3822
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3870
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5666
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "Nemate dopuštenje za prijenos zapisa."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "_Odmor"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_Vježbe"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:14
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:14
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:359
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:217
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:130
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:121
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:317
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:358
msgid "Reading mode"
msgstr "Načina rada - čitanje"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:140
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s."
msgstr "Ponovno se povezujem s %s."

#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "Mrežna operacija se ne može omogućiti."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "Onemogućavam mrežne usluge."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:566
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:603
#, c-format
msgid "Connecting to %s."
msgstr "Povezujem se s %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:721
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:754
#, c-format
msgid "Removing client %s."
msgstr "Mičem klijenta %s."

#. Closing direct connection.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:803
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Raskidam vezu %s."

#. It's a remote client. mark it master.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:973
#, c-format
msgid "Client %s is now master."
msgstr "Klijent %s je sada glavni."

#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "Sada sam ja glavni."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1352
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1413
#, c-format
msgid "Client %s saying hello."
msgstr "Klijent %s pozdravlja."

#. Incorrect user.
#. Incorrect password.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1361
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1445
#, c-format
msgid "Client %s access denied."
msgstr "Klijentu %s je odbijen pristup."

#. Duplicate client. inform client that it's bogus and close.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1435
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1568
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1820
#, c-format
msgid "Client %s is duplicate."
msgstr "Klijent %s je dvojnik."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1517
#, c-format
msgid "Client %s signed off."
msgstr "Klijent %s se odjavio."

#. gint port =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1607
#, c-format
msgid "Client %s is welcoming us."
msgstr "Klijent %s nas dočekuje."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1856
#, c-format
msgid "Requesting master status from %s."
msgstr "Zahtijevam status glavnoga od %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1870
#, c-format
msgid "Client timeout from %s."
msgstr "Istek vremena klijenta sa %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1898
#, c-format
msgid "Rejecting master request from client %s."
msgstr "Odbija se zahtjev klijenta %s da bude glavni."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1904
#, c-format
msgid "Acknowledging master request from client %s."
msgstr "Prihvaćanje zahtjeva klijenta %s da bude master."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1961
#, c-format
msgid "Non-master client %s rejected master request."
msgstr "Klijent %s koji nije galvni je odbio zahtjev. "

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1966
#, c-format
msgid "Client %s rejected master request, delaying."
msgstr "Klijent %s je odbio zahtjev, odgađam."

#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "Klijent %s je sada novi glavni."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "Započet rad na mreži."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "Prihvaćen novi klijent."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2271
#, c-format
msgid "Client %s read error, closing."
msgstr "Greška prilikom čitanja klijenta %s, zatvaram."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2277
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2348
#, c-format
msgid "Client %s closed connection."
msgstr "Klijent %s je zatvorio vezu."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2318
#, c-format
msgid "Client %s connected."
msgstr "Klijent %s je povezan."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2354
#, c-format
msgid "Could not connect to client %s."
msgstr "Ne može se ostvariti veza sa klijentom %s. "

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr ""
"Ovaj program pomaže pri prevenciji i oporavku od ozljeda koje nastaju pri "
"učestalom ponavljanju istih radnji. (RSI)"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:29
msgid "Workrave Applet"
msgstr "Program Workrave"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "Poziv na pauzu."

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "Pauza ignorirana. "

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "Početak pauze za odmor"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "Kraj pauze za odmor"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "Početak mikro vježbe"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "Kraj mikro pauze"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "Dnevni limit"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "Kraj vježbe"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "Kraj vježbi"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:135
msgid "Exercise change"
msgstr "Promjena vježbe"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d sati"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d minute"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d sekunda"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Dosegli ste svoj dnevni limit. Molim Vas da prestanete \n"
"raditi na računalu. Ukoliko Vaš radni dan još nije gotov, \n"
"nađite nešto drugo za raditi npr. pregledajte neki dokument."

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:847 ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:970
msgid "Workrave failed to start"
msgstr "Workrave se nije uspio pokrenuti"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:849
msgid "Is Workrave already running?"
msgstr "Da li se Workrave već izvodi?"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:965
msgid "Workrave could not monitor your keyboard and mouse activity.\n"
msgstr "Workrave ne može pratiti aktivnost vaše tipkovnice i miša. \n"

#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "Mikro pauza"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "Pauza za odmor"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1520 ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1524
msgid "Mode: "
msgstr "_Način"

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "Vježbe"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "_Pauza za odmor"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "_Tiho"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_Zaustavljeno"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "Pokaži _dnevnik"

#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:153
msgid "_Reading mode"
msgstr "Način rada - čitanje."

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Opustite se na nekoliko sekundi."

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Sljedeća pauza za odmor za %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "Pauza za odmor sa %s zakašnjenjem"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262
#, c-format
msgid "Daily limit in %s"
msgstr "Dnevni limit za %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:267
#, c-format
msgid "Daily limit %s overdue"
msgstr "Dnevni limit sa %s zakašnjenjem"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "Ne blokiraj"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "Blokiraj unos"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "Blokiraj unos i ekran"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "Način blokiranja:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:268
msgid "(font not available)"
msgstr "(font nije dostupan)"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Izvodi zvukove koristeći zvučnu karticu"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Izvodi zvukove koristeći ugrađeni zvučnik"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:386
msgid "Mute sounds during rest break and daily limit"
msgstr "Ugasi zvukove za vrijeme pauze i dnevnog limita"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "Vrijeme za mikro pauzu?"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Vi trebate pauzu za odmor ..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Morali bi prekinuti za danas ..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "Odmor za %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "Nestaje za %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "Tiho za %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Odmor za %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:220
msgid "Natural rest break"
msgstr "Prirodni odmor"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:221
msgid "This is your natural rest break."
msgstr "Ovo je vaš prirodni odmor."

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Ovo je Vaša pauza za odmor. Obavezno se ustanite \n"
"i svakako odmaknite od računala. Jednostavno se \n"
"prošetajte nekoliko minuta, protegnite i opustite. "

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:205
msgid "Take rest break now"
msgstr "Sada napravi pauzu"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "Postavi satove jedan do drugoga"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "Postavi mikro pauzu i pauzu za odmor na jedno mjesto"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "Postavi mikro pauzu i dnevni limit na jedno mjesto"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "Stavi sve satove na jedno mjesto"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:124
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "Pokaži samo kada je ovaj sat prvi pri isteku"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "Pokaži prozor statusa"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "Prozor statusa prikazuj ispred svih drugih prozora"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "Program omogućen"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "Smještaj:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "Vrijeme ciklusa:"

#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "Mikro pauza:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "Odmor:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "Dnevni limit:"

#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "Uključi odbrojavanje"

#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "Prikaz upozorenja za odmor"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Prikaži upozorenje prije odmora"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Maksimalan broj upozorenja"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "Zaustavi sat za vrijeme neaktivnosti"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "Mikro pauze računaj kako aktivnost"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "Broj vježbi"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "Vrijeme do kraja:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "Trajanje odmora:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "Odgodi za:"

#: ../frontend/gtkmm/src/workrave.desktop.in.h:1
msgid ""
"Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)"
msgstr "Pomaže u prevenciji i oporavku od Repetitive Strain Injury (RSI)"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "Poveži s mrežom"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Upišite ime računala i broj porta računala \n"
"u mreži na koji se želite spojiti."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "Dnevnik mreže"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogući mrežu"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:111
msgid "Allow incoming connections"
msgstr "Dozvoli dolazne veze"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "Postavke servera"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "Port servera:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:152
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "Broj ponovnih pokušaja:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "Vrijeme između ponovnih pokušaja:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"Ova lista sadrži popis poslužitelja na koje se workrave povezuje prilikom "
"pokretanja.\n"
"Kliknite na ime poslužitelja ili broj porta za editiranje. "

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "Istezanje ramena i ruke"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"Ispružite jednu ruku horizontalno ispred sebe. Drugom rukom povlačite "
"ispruženu ruku prema sebi dok u ramenu ne osjetite napetost. Kratko zadržite "
"taj položaj i ponovite vježbu s drugom rukom."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "Istezanje prstiju"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"Razdvojite i istegnite prste dok ne osjetite lagano istezanje i zadržite "
"tako 10 sekundi. Opustite prste i savijte ih u šaku te držite tako 10 "
"sekundi. Ponovite vježbu. "

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "Istezanje vrata"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"Krenite sa glavom iz nultog položaja. Polagano nagnite glavu udesno prema "
"ramenu da se istegnu mišići vrata s lijeve strane. Zadržite položaj nekoliko "
"sekundi. Zatim, nagnite glavu prema lijevom ramenu i osjetite istezanje "
"mišića vrata desne strane. Ponovite vježbu nekoliko puta. "

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Istezanje ramena unazad"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"Isprepletite prste iza leđa. Sada lagano pomaknite laktove prema unutra dok "
"istovremeno ispružate ruke od sebe. Zadržite položaj 5 do 15 sekundi, te "
"ponovite vježbu. "

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "Pomičite oči"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"Usmjerite pogled u gornji lijevi kut monitora. Polagano pratite rub monitora "
"do gornjeg desnog kuta. Nastavite do sljedećeg kuta dok ne napravite dva "
"puna kruga. Zatim ponovite u drugu stranu. "

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "Treniranje fokusiranja očiju"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"Pogledajte u najudaljeniju točku koju možete vidjeti iza svog monitora. "
"Fokusirajte pogled na udaljenu točku. Sada fokusirajte pogled na rub "
"monitora. Ako ne možete gledati daleko iza monitora, okrenite se u smjeru "
"najudaljenije točke od vas u prostoriji. Mijenjajte fokus između udaljenog "
"objekta i olovke koju držite na udaljenost sličnoj kao što je udaljen "
"monitor dok radite. "

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "Pogledajte u tamu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"Pokrijte oči dlanovim na način da još uvijek možete podignuti kapke. Sada "
"otvorite oči i gledajte u tamu svojih dlanova. Ova vježba bolje odmara vaše "
"oči nego da ste ih samo zatvorili."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "Pomičite ramena"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"Kružite desnom rukom kao propeler pored tijela. Ponovite nekoliko puta prema "
"naprijed, zatim prema nazad i opustite ruku nekoliko sekundi. Zatim ponovite "
"vježbu lijevom rukom."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "Pomičite ramena gore i dolje"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"Oslonite dlanove na sjedište te ispružite ruke tako da osjetite istezanje "
"duž cijele kralježnice, pokuštajte rukama podignuti tijelo od podloge. "
"Polagano se vratite na stolac. "

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "Okrenite glavu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"Okrenite glavu ulijevo i držite ju tako 2 sekunde. Sada okrenite glavu "
"udesno i držite tako dvije sekunde."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "Prikaz vježbi"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:297
msgid "Previous exercise"
msgstr "Prethodna vježba"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:298
msgid "Next exercise"
msgstr "Sljedeća vježba"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:299
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:494
msgid "Pause exercises"
msgstr "Zaustavi vježbe"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:303
msgid "End exercises"
msgstr "Završi vježbe"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:492
msgid "Resume exercises"
msgstr "Nastavi vježbe"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "Pregledaj povijest"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "Pozivi za odmor"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr ""
"Broj koliko ste puta bili upozoreni za pauzu, ne uključujući ponovljena "
"upozorenja za istu pauzu."

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "Ponovljena upozorenja"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "Broj koliko ste puta bili ponovno upozoreni na pauzu"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "Broj odmora prema upozorenju"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "Broj koliko puta ste uzeli pauzu kada ste bili upozoreni"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "Broj prirodnih pauza"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "Broj koliko puta ste uzeli odmor bez upozorenja"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "Preskočeni odmori"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "Broj pauza koje ste preskočili"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "Broj preskočenih pauza"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "Broj pauza koje ste odgodili"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "Vrijeme kašnjenja"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:238
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "Ukupno vrijeme koliko ste kasnili s ovom pauzom"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "Upotreba miša:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "Ukupno vrijeme koliko ste koristili miša"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "Pomicanje miša:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "Ukupno micanje miša po ekranu"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "Učinkovito pomicanje miša:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"Ukupno pomicanje miša koje bi imali da ste miša pomicali ravno imeđu klikova."

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "Klikovi mišem:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "Ukupan broj klikova mišem"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "Udarci po tipkovnici:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "Ukupan broj udaraca po tipkovnici"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, od %s do %s"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Izbriši natraške"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Umetni"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Potvrdi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Stranica gore"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Stranica gore"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Stranica dolje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Stranica dolje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "Stranica gore"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "Stranica dolje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Početna"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Razmaknica"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Verzali"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimka zaslona"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzmi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimala"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoži"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Dijeli"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lokot"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num lokot"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Lokot klizača"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "BT_Razmaknica"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Razmaknica"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "BT_Tabulator"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tabulator"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "BT_Unesi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Unesi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "BT_Početna"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Početna"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "BT_Lijevo"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num Lijevo"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "BT_Gore"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Gore"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "BT_Desno"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Desno"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "BT_Dolje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Dolje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "BT_Stranica gore"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Stranica gore"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "BT_Stranica dolje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Stranica dolje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "BT_Prethodno"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "BT_Sljedeće"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "BT_Kraj"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num Kraj"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "BT_Početak"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Početak"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "BT_Umetni"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Umetni"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "BT_Izbriši"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Izbriši"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "BT_Jednako"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "BT_Množenje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "BT_Zbrajanje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "BT_Razdvojnik"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "BT_Oduzimanje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "BT_Decimala"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "BT_Dijeljenje"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Lijevo"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Desno"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Izbornik"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "BT_F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "BT_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIJALNO"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " tanki"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " ekstra svjetli"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " srednji"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " polu debeli"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " ekstra debeli"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " masni"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " ekstra masni"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "tanki"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "ekstrasvjetli"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "poludebeli"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "ekstradebeli"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "ekstramasni"

#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA dekomprimiranje."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
"Neuspjelo inicijaliziranje LZMA dekomprimiranja: neočekivana greška %u."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "unos nije u XZ formatu"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "unos je komprimiran koristeći nepoznatu opciju XZ formata"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "unos je oštećen"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "nepoznata greška dekomprimiranja"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Greška LZMA dekomprimiranja: %s"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Neuspjelo alociranje memorije za LZMA komprimiranje."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje LZMA komprimiranja: neočekivana greška %u."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "nepoznata greška komprimiranja"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Greška LZMA komprimiranja: %s"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Greška LZMA komprimiranja prilikom nedovršavanja iznošaja: %s"

#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Nije dostupno za ovu platformu"

#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spremanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."

#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Čitanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."

#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Brisanje lozinke za „%s” neuspjelo: %s."

#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi …"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Zamije&ni …"

#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Nađi u dokumentu"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Nađi i zamijeni u dokumentu"

#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo čitanje tekstualne datoteke „%s”."

#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "„%s” sadržava nevažeće slovne znakove"

#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Nema dovoljno memorije na disku za preuzimanje."

#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl nije bilo moguće inicijalizirati"

#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Greška prilikom pokretanja JavaScripta: %s"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Zanemaruje se pogrešno oblikovan dodatni zapis podataka, ZIP datoteka možda "
"neće biti ispravna"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"greška prilikom pisanja zip unosa „%s”: datoteka je prevelika bez ZIP64"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Izradit će se sljedeći izvještaj o otklanjanju grešaka\n"

#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "Kopiranje više od jednog odabranog bloka u međuspremnik nije podržano."

#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"UPOZORENJE: korištenje metode XIM unosa nije podržano i može prouzročiti "
"probleme u rukovanju s unosom i treperenjem. Deaktiviraj GTK_IM_MODULE ili "
"postavi na „ibus”."

#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Korištenje privatnih fontova nije podržano na ovom sustavu: Pango biblioteka "
"je pre stara, potrebna je verzija 1.38 ili novija."

#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Neuspjela izrada objekta konfiguracije fontova."

#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo dodavanje zadanog fonta „%s”."

#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Neuspjela registracija konfiguracije fontova koristeći privatne fontove."

#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently.  You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"Trenutačno se ne podržava wxGLCanvas na Waylandu i X11. Možda je moguće\n"
"zaobići taj problem postavljanjem varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 prije\n"
"pokretanja programa."

#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "Dohvaćanje iznošaja JavaScript skripta nije podržano s WebKit v1"

#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(greška %d: %s)"

#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Nije bilo moguće učitati font-datoteku „%s”"

#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"Nije bilo moguće registrirati prilagođeni DirectWrite učitavač fontova."

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "JavaScript skripta se ne može pokrenuti bez valjanog HTML dokumenta"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nije moguće dobiti JavaScript objekt"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "neuspjela evaluacija"

#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Font-datoteka „%s” ne postoji."

#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Font-datoteka „%s” se ne može koristiti, jer se ne nalazi u mapi fontova "
"„%s”."

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "O programu …"

#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Sustavsko upravljanje internetom ne podržava ispis"

#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati operaciju za ispis"

#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Nepoznata osnova %d. Koristit će se osnova 10."

#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Neuspjelo odstranjivanje učitane dijeljenje biblioteke"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Željena veličina ikona."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Unos koji predstavlja ikonu."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Zadana kategorija."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Mime vrste"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Dopusti putanje"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Treba li dopustiti putanje."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Ikona koja se koristi po zadanome"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Područje gdje nastaje XApp ikona stanja"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Tvornica XApp apleta stanja"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "XApp aplet stanja"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Ime: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" je već otvoren!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d direktorij %s (%s)"
msgstr[1] "%d direktoriji %s (%s)"
msgstr[2] "%d direktorija %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d datoteka %s (%s"
msgstr[1] "%d datoteke %s (%s)"
msgstr[2] "%d datoteka %s (%s)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Unesite lozinku za:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>POtrebna lozinka za:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Datoteke:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Veličina:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "GTK+ lagani upravitelj arhivama"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Unosim datoteke u arhivu,molim pričekajte..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Dodajem u arhivu:"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "Došlo je do greške kod pristupanja arhivi:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "Došlo je do greške!"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Svojstva arhive"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Format arhive nije prepoznat!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Upravitelj arhivama"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Stablo arhive"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Tip arhive:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Ne mogu dodati datoteke u arhivu"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Ne mogu dodjeliti memoriju za strukturu arhive:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Ne mogu napraviti novu arhivu:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Ne mogu napraviti privremeni direktorij"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Ne mogu raspakirati datoteke iz arhive:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "Ne mogu otvoriti RPM datoteku \"%s\": "

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku \"%s\":"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Ne mogu raspakirati!"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Ne mogu čitati podatke sa datoteke"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Ne mogu upisati sfx modul u arhivu:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Izaberi program za uporabu"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Izaberi tip arhive za napraviti"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "Izaberi direktorij za uporabu"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Zatvori arhivu"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Komentar:\n"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Zbijena veličina:"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "Razina kompresije"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Potvrdi brisanje datoteka"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Izbriši datoteke nakon dodavanja"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "Poniš_ti sav odabir"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Želite li doista odustati?"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Kodiranoi:"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Unesi lozin_ku"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Raspakiraj datoteke"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Raspakiraj samo one datoteke koje već postoje na disku i koje su novije od "
"kopija na disku."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Raspakiram datoteke iz arhiva,molim pričekajte"

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Raspakiram iz arhive:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Neuspjelo pokretanje programa!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Staze datoteke"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Veličina ikona (potreno je ponovno pokretanje):"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Uključi poddirektorije"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Izmjenjeno u:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Broj datoteka:"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Samo arhive"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Otvori <i>%s</i> pomoću:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Otvori tekst datoteku"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Otvori arhivu"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Otvori slikovne datoteke pomoću:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Otvori tekst datoteke pomoću:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Otvaram arhivu,molim pričekajte..."

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Operacija prekinuta!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Unesite je!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Unesite putanju raspakiranja."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Molim unesite lozinku."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Molim ispunite \"Raspakiraj u\" polje! "

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Molim odite u Osobitosti>Napredno i postavite ga."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Molim odaberite 7zCon.sfx modul"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Molim odaberite arhive koje želite raspakirati"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Molim odredite odredišni direktorij"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Usmjeren ka"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Željeni format arhive:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Željeni privremeni direktorij:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Ispis sadržaja arhive kao HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Ispis sadržaja arhive kao tekst"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Spremi arhivu kao"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Spremi samoraspakirajuću arhivu kao:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "Spremi geometriju prozora"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Odaberi \"Novi\" za stvaranje ili \"Otvori\"za otvaranje arhive"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Odaberi _po uzorku"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Odaberi po uzorku"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Pokaži lokacijsku traku arhive"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Došlo je do grešaka:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Oprostite,ne mogu izvršiti operaciju!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Oprostite,ovaj format arhive nije podržan:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Složi arhive po imenu datoteke"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Testiram arhivu,molim pričekajte..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Arhiva \"%s\" već postoji! "

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Arhiver ne podržava ovu značajku!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Ova arhiva je kodirana!"

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Ukupni napredak:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Touch datoteke"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Nezbijena veličina:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Dopuni postojeće datoteke"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Koristi prilagođenu naredbu"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Preglednik za uporabu:"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "Izbrisati ćete unose iz arhive"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Niste postavili koji preglednik koristiti!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "Niste postavili koji program koristiti za otvaranje ove datoteke!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za raspakiranje datoteka u direktorij \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Niste dodali ni jedan od njih!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Niste izabrali datoteke za dodavanje!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Pogriješili ste ime arhive!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Pogriješili ste lozinku!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Pogriješili ste gdje raspakirati datoteke!"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "_HTML daotteka"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "_Listaj kao"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "_Tekst datoteka"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "izaberi..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "primjer: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Probaj xarchiver --help da biste vidjeli sve dostupne opcije naredbenog "
"retka.\n"

#: src/accountdialog.c:225 src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Želite li podijeliti svoje osobne podatke s %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:231 src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr ""
"Želite li podijeliti svoje osobne podatke sa zahtijevanom aplikacijom? %s"

#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Neuspjelo pokretanje Softvera"

#: src/background.c:219 src/background.c:220
msgid "Force quit"
msgstr "Prisilno zatvori"

#: src/background.c:303 src/background.c:306
msgid "Background activity"
msgstr "Radnje u pozadini"

#: src/dynamic-launcher.c:259
msgid "Create Application"
msgstr "Stvori aplikaciju"

#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Dopusti udaljenu interakciju"

#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Virtualni monitor"

#: src/screencastwidget.c:542 src/screencastwidget.c:487
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Odaberi monitor za dijeljenje s %s"

#: src/screencastwidget.c:544 src/screencastwidget.c:489
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Odaberi prozor za dijeljenje s %s"

#: src/screencastwidget.ui:16 src/screencastwidget.ui:100
msgid "Single Window"
msgstr "Jedan prozor"

#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Zapamti ovaj odabir"

#: src/wallpaperdialog.ui:51 src/wallpaperdialog.ui:57
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike"

#. #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_hr.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"

#: src/remotedesktopdialog.c:307
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
msgstr "Odaberi uređaje za dijeljenje s %s"

#: src/accountdialog.ui:148
msgid "Make changes before sharing the information"
msgstr "Izradi promjene prije dijeljenja podataka"

#: src/accountdialog.c:272
#, c-format
msgid "Share your personal information with %s?"
msgstr "Osobne podatke dijeliti s %s?"

#: src/accountdialog.c:275
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "Osobne podatke dijeliti s programom koji ih zahtijeva?"

#: src/background.c:827
#, c-format
msgid "Allow %s to run in the background?"
msgstr "Dozvoliti da %s radi u pozadini?"

#: src/background.c:831
#, c-format
msgid "%s requests to be started automatically and run in the background."
msgstr "%s traži da se automatski pokrene i da radi u pozadini."

#: src/background.c:833
#, c-format
msgid "%s requests to run in the background."
msgstr "%s traži da radi u pozadini."

#: src/background.c:834
msgid ""
"The ‘run in background’ permission can be changed at any time from the "
"application settings."
msgstr ""
"Dozvolu za „radi u pozadini” je uvijek moguće promijeniti u postavkama "
"programa."

#: src/location.c:566
#, c-format
msgid "Give %s Access to Your Location?"
msgstr "Dozvoliti da %s pristupi tvojoj lokaciji?"

#: src/location.c:571
#, c-format
msgid "%s wants to use your location."
msgstr "%s želi koristiti tvoju lokaciju."

#: src/location.c:580
msgid "Grant Access to Your Location?"
msgstr "Dozvoliti pristup tvojoj lokaciji?"

#: src/location.c:581
msgid "An application wants to use your location."
msgstr "Jedan program želi koristiti tvoju lokaciju."

#: src/screenshot.c:280 src/wallpaper.c:220
msgid "This permission can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Ovu dozvolu je uvijek moguće promijeniti u postavkama privatnosti."

#: src/wallpaper.c:207
#, c-format
msgid "Allow %s to Set Backgrounds?"
msgstr "Dozvoliti da %s postavi pozadine?"

#: src/wallpaper.c:208
#, c-format
msgid "%s is requesting to be able to change the background image."
msgstr "%s traži dozvolu za mijenjanje slike pozadine."

#: src/wallpaper.c:217
msgid "Allow Applications to Set Backgrounds?"
msgstr "Dozvoliti programu da postavi pozadine?"

#: src/wallpaper.c:218
msgid "An application is requesting to be able to change the background image."
msgstr "Jedan program traži dozvolu za mijenjanje slike pozadine."

#: ../update.c:186
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Nadopuni uobičajene mape prema trenutnom jeziku?"

#: ../update.c:188
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Prijavili ste se s novim jezikom. Možete automatski nadopuniti nazive "
"uobičajenih mapa u svojoj osobnoj mapi, kako bi odgovarali ovom jeziku. "
"Nadopuna će promijeniti sljedeće mape:"

#: ../update.c:191
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Zadrži stare nazive"

#: ../update.c:192
msgid "_Update Names"
msgstr "_Nadopuni nazive"

#: ../update.c:218
msgid "Current folder name"
msgstr "Trenutni naziv mape"

#: ../update.c:233
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Znajte da postojeći sadržaj neće biti premješten."

#: ../update.c:240
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Ne pitaj me ponovno"

#: ../update.c:257
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Došlo je do greške prilikom nadopuna mapa"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "User folders update"
msgstr "Nadopuna korisnikovih mapa"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Nadopuni nazive uobičajenih mapa kako bi odgovarali trenutnom jeziku"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumenti"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "preuzimanja"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "glazba"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "slike"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "projekti"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "dijeljeno"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "predlošci"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "addr:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Ukupno vrijeme:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Čišćenje predmemorije..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Molimo ubacite disk na koji se može snimati i stisnite enter"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr ""
"Ne mogu odrediti status diska - pritisnite enter da biste ponovno pokušali."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "Kopiranje CD-a uspješno završeno."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Kompilacija podataka"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Dodavanje datoteka u kompilaciju"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Brzo brisanje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Potpuno brisanje (sporo)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Brzo formatiranje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Puno formatiranje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Brzo deformatiranje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Potpuno deformatiranje (sporo)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Zadana vrijednost za izbacivanje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "Prazni disk"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Uređaj za snimanje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Način brisanja"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "I_zbaci disk"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Ubačeni disk je već prazan"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "Nijedan disk nije otkriven u pogonu."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Disk nije izbrisiv."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Brišem disk..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Ne mogu dohvatiti pogon."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Pokazuj ime volumena"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Pokazuj tekstualni unos za ime volumena"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Snimi kompilaciju"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Ime kompilacije"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Želite li promijeniti zadano ime kompilacije?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Lažno pisanje"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Snimanje _strujanja"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Samo napravi _ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Snimi kompilaciju"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Ne mogu napraviti odredišnu ISO datoteku: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Zapisujem ISO ..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Došlo je do greške u pozadinskom programu snimanja."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Pisanje trenutno nije podržano."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Ne mogu napraviti strukturu ISO izvora."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Snimi sliku"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Slika za snimanje"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_Ugasi nakon uspješnosti"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_Snimi sliku"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Način snimanja nije ispravno primjenjen"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Došlo je do greške u pozadinskom programu snimanja"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Ne mogu odrediti veličinu slike"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Ne mogu otvoriti sliku."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Snimam sliku..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Molim "
"odaberite sliku za snimanje</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Ne mogu nadodati podatke višesesijskom disku u ovom načinu pisanja (umjesto "
"toga koristite TAO)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"Otkriven je zatvoreni disk sa podatcima. Potreban je prazan disk ili disk s "
"mogućnošću dodavanja"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "Nijedan disk nije otkriven u pogonu"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Ne mogu prepoznati stanje pogona i diska"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Odabrana slika ne stane na umetnuti disk"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Neuspjelo određivanje veličine slike"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Provjerite jeste li odabrali valjanu datoteku i imate odgovarajuće dozvole "
"za pristup."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Audio kompilacija"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Kopiraj podatkovni CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "Uređaj za čitanje CD-a"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "U _letu"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Kopiraj CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Molimo, ubacite disk na koji se može snimati."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Pišem CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Čitam CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Kopiraj podatkovni DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "Uređaj za čitanje DVD-a"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Kopiraj DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "NApravi ISO sa CD-a"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Dodaj izabrane datoteke(u) kompilaciji"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Dodaj novi direktorij kompilaciji"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Ukloni odabrane datoteke(u) s kompilacije"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Očisti sadržaj kompilacije"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Ime volumena:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Morate dati ime datoteci"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "U kompilaciji je već prisutna datoteka s istim imenom."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Podatak %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%s ne može biti dodana kompilacije zbog toga što premašuje maksimalnu "
"dopuštenu veličinu datoteke po iso9660 standardu."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s je veći nego što iso9660 level 2 dopušta. Ovo može biti problem za "
"starije sustave ili aplikacije."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Dodajem osobni direktorij"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Odabrali ste svoj osobni direktorij za dodavanje u kompoziciju. To će "
"vjerojatno potrajati jako dugo i biti preveliko za snimanje na jedan disk.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: null pokazivač"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: nedostaje memorije"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: ime čvora nije jedinstveno"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (code %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Udvostruči ime datoteke '%s' za '%s'"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Pokaži samo pisače"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Pokaži odabir brzine"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Pokaži kombinaciju odabira brzine"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Pokaži odabir načina"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Pokaži kombinaciju odabira načina"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "To je valjana kombinacija"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "Je li kombinacija hardvera i diska valjana za snimanje kompilacije?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "Način brisanja pokazuje drugačiji status diska od regularnog načina"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "Način _pisanja"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Prazna lista brzina"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Neuspjelo dobavljanje liste brzina pogona.</b>\n"
"\n"
"Ovo je poznata greška pogona. Ako ste zainteresirani za popravljanje "
"pogledajte libburn knižnicu funkcija.\n"
"\n"
"Pisanje bi trebalo raditi, ali ako bude problema molimo da nas "
"obavijestite.\n"
"\n"
"<i>Hvala!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Nastavi _pokazivati ovu obavijest"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "Ispunjen, ali obrisiv disk nalazi se u pogonu"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr ""
"Želite li isprazniti disk kako bi se mogao koristiti za predstojeći proces "
"snimanja?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Pogon se ne može snimiti na umetnutom disku"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Pogon je prazan"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Ispričavamo se, višesesijsko snimanje još nije podržano."

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Ubačeni disk je pun"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Umetnuti disk je neprikladan"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Nije moguće pristupiti disku (možda je u uporabi)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Greška u određivanju diska"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Piši jednom disk, brisanje nije moguće"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW ne treba brisanje"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Ubačeni disk je prazan"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Broj snimača u sustavu"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Broj pogona u sustavu"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Broj pogona u sustavu (čitača i pisača)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "Lista uređaja"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Trenutno odabrani uređaj"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "%sov osobni direktorij"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr "Neuspjelo odmontiranje '%s'. Pogon ne može biti korišten za snimanje."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr "Otvori dijalog za snimanje slike, izborno popraćen imenom slike."

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Pokreni podatkovnu kompoziciju, izborno praćenu datotekama/direktorijima "
"koji će biti dodani u kompoziciju."

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Pokreni audio kompoziciju, izborno praćenu datotekama/direktorijima koji će "
"biti dodani u kompoziciju."

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Odaberite transkoder, pokrenite s --transcoder=list da bi vidjeli dostupne"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Pokrenite preglednik datoteka u određenom direktoriju ili trenutnom ako "
"nijedan nije određen (zadan je vaš kućni direktorij)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Pokaži verziju programa i izađi"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Pokaži glavni program iako je druga akcija određena u naredbenom retku."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Neuspjela inicijalizacija pozadinskog programa snimanja."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Nijedan snimač nije trenutno dostupan"

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Neuspjela inicijalizacija %s transkodera: %s\n"
"\t(povratak na osnovnu implementaciju)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne postoji"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Nova kompilacija podataka"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Nova audio kompilacija"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Prazan CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Snimi sliku"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Još jedno grafičko sučelje za snimanje cd-a"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst naljepnice"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Pokaži gumb za zatvaranje"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Odredi je li gumb za zatvaranje vidljiv"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Formatiram..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Ne mogu nadodati podatke višesesijskom disku u ovom načinu pisanja (umjesto "
"toga koristite TAO)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"Otkriven je zatvoreni disk sa podatcima, potreban je prazan disk ili disk s "
"mogućnošću dodavanja."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "Nijedan disk nije otkriven u pogonu."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Ne mogu prepoznati stanje pogona i diska."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Neuspjelo formatiranje."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "Nema dovoljno mjesta na ubačenom disku"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Snimam zapis %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Snimam kompilaciju..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "priprava"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "završavanje"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "ne uspijevam"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "završeno"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "prekinut"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "nema informacija"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Zapisujem uvod..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Zapisujem zaključak..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Zapisujem predrazmak..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Zatvaranje zapisa ..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Zatvaranje sesije ..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "vidi konzolu"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr " Prekinuo korisnik"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Prilagodi kako se Xfburn ponaša"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Očisti privremeni direktorij i izađi"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "Preglednik datoteka"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Pokaži či_tljivu veličinu datoteke"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Otkriveni uređaji"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Piši CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Piši CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Piši DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Piši DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Snimi Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "Ske_niraj uređaje"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Pokaži upozor_enje kada je lista brzina prazna"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "Veličina FIFO međuspremnika (u kb)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr ""
"Efekt promijene ove opcije bit će vidljiv nakon ponovnog pokretanja programa."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Očekivana brzina pisanja:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO međuspremnik:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Međuspremnik uređaja:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite prekinuti?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Min. popuna je bila %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Formatirano."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Datoteka(e) za dodati u kompilaciju"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Dobrodošli u Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Snimi _sliku</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Nova kompilacija po_dataka</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Napravite novi podatkovni disk sa datotekama po vašem izboru"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_Prazni disk</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Pripremi izbrisiv disk za novo snimanje"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_Audio CD</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "Audio CD koji može svirati u uobičajenim stereo uređajima"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Koje datoteke mogu biti snimljene na audio CD?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Ne mogu snimiti audio na DVD"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "MOžete imati maksimalno 99 zapisa."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Problem u pozadinskom programu snimanja."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Nastavi sa snimanjem"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Pokušavate na disk snimiti više nego što može držati."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Došlo je do greške u postavljanju pozadinskog programa snimača"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "osnovni"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Osnovni transkoder je ugrađen i\n"
"ne treba nikakve dodatne knjižnice,\n"
"ali može rukovati samo nekompresiranim\n"
".wav datotekama.\n"
"Ako želite kreirati glazbenu kompilaciju\n"
"sastavljenu od drugih audio datoteka\n"
"molimo da kompajlirate s gstreamer\n"
"podrškom."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "Datoteka %s nema .wav proširenje"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "Datoteka %s ne sadrži nekompresirani PCM wave audio"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Ne mogu navesti %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "Ne mogu otvoriti %s."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:281
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju gstreamera za transkodiranje"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s nedostaje.\n"
"\n"
"Nije instaliran dekoder za rukovanje ovom datotekom.\n"
"Vjerojatno morate potražiti pod gst-plugins-* paketima\n"
"za potrebne dodatke.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "Sadržaj datoteke sadrži dekoder, ali nije audio."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Gstreamer traskoder koristi gstreamer knjižnicu\n"
"za kreiranje audio kompilacija.\n"
"\n"
"U osnovi bi sve audio datoteke trebale biti\n"
"podržane ako je instaliran potreban dodatak.\n"
"U slučaju da audio datoteka nije prepoznata\n"
"budite sigurni da su instalirani 'good', 'bad' i\n"
"'ugly' gstreamer dodatci."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Nema informacija o potrebnom priključku."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Potrebni priključci:"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "Došlo je do greške prilikom identifikacije '%s' s gstreamerom"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Priključak"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer nije pokrenuo transkodiranje (vrijeme je isteklo)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Neuspjela promijena pjesama prilikom transkodiranja"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "Prikaži ime"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Adresa uređaja"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Revizija uređaja"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Revizija Uređaja"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Brzine snimanja koje uređaj podržava"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Status diska"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Broj profila kako ga je prijavio libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Ime profila kako ga je prijavio libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Je li disk izbrisiv"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Može snimati CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Može snimati CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Može snimati DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Može snimati DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Može snimati DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Može snimati Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "libburn TAO tip blokova"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "libburn SAO tip blokova"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "libburn RAW tip blokova"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "libburn PACKET tip blokova"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Nova _podatkovna kompozicija"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Nova _audio kompozicija"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_Zatvori kompoziciju"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "Osobi_tost"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Pokaži alatne trake"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Pokaži preglednik datoteka"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Preimenuj umjetnika"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Preimenuj naslov"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Kompilacija podataka"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Snimanje na disk"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Program za snimanje CD-a i DVD-a"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Snimi sliku (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn je jednostavan alat za zapisivanje podataka na CD/DVD(-RW) diskove "
"zasnovan na libburnia programskim knjižnicama. Može isprazniti te zapisati "
"ISO slike ili Audio CD-ove kao i osobne kompozicije podataka po diskovima. "
"Xfburn je stabilan i u aktivnom razvoju."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Prisilno isključen"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Povijest naredbi"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "Ovo će trajno očistiti povijest prilagođenih naredbi."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti povijest naredbi?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Prilagođena akcija biti će trajno izbrisana."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati uzorak \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Promjeni način pregleda"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "Po_kreni"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Neuspjelo pokretanje uređivača stavki radne površine"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr ""
"Ovo će trajno ukloniti prilagođenu datoteku radne površine iz vaše osobne "
"mape."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite vratiti  \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke radne površine"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Za otkrivanje stavke morate ručno ukloniti datoteku radne površine iz \"%s\" "
"ili otvoriti datoteku u istom direktoriju i ukloniti redak \"%s\"."

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Ukloni iz zabilješki"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Pokreni u kompaktnom načinu"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Zamijenite postojeći servis"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Isključi sve instance"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Ne pokušavajte koristiti ili postati D-Bus usluga"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Zapamti posljednju _izabranu kategoriju"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Uvijek c_entriraj prozor"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Centriraj prozor pri pokretanju."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Nastavi izvoditi pokrenutu _instancu u pozadini"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"Umjesto isključivanja programa kada je zadnji prozor zatvoren, zadrži "
"pokrenute za ubrzanje otvaranja novih prozora.Možda želite onemogućiti ovo "
"da biste smanjili upotrebu memorije."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Jedan prozor"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr ""
"Otvori samo jedan prozor istovremeno kada se instanca programa izvodi u "
"pozadini."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_Pogledaj stavke kao ikone"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Tekst po_red ikona"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Ve_ličina ikone stavke:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Sakrij ploču kategorija"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Sakrij ploču kategorija i prikaži sve aplikacije"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Prikaži generička i_mena aplikacija"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "O_čisti povijest prilagođenih naredbi"

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Uklonite trenutno odabranu akciju."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Ako je vrsta postavljena na prefiks, %s će biti zamijenjen nizom nakon "
"uzorka, %S s potpunim tekstom unosa. Za regularne izraze možete koristiti "
"\\0 i \\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Uzor_ak:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_Spremi podudarnu naredbu u povijest naredbi"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "Prilagođene _radnje"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Nađi i pokreni programe instalirane u vašem sustavu"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Pokreni program..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Unesite naredbu koju želite pokrenuti"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Aplikacija za brzo pokretanje aplikacija i naredbi"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Nalaznik programa je alat za pronalazak instaliranih programa na sustavu te "
"brzo izvođenje naredbi. Također se može koristiti za dodavanje brzih "
"pokretača na Xfce ploču povlačenjem stavke te ispuštanjem na ploču."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Nema baterije, AC on-line)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Punjenje iz AC)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(AC on-line)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) preostalo"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d preostalo"

#: ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "%d%% preostalo"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "AC off-line"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"UPOZORENJE:Vaša baterija je dosegla kritični status.Trebate je uključiti ili "
"isključiti računalo da izbjegnete gubitak podataka."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"UPOZORENJE:Vaša se baterija prazni.Ramislite o uključivanju ili "
"isključivanju računala uskoro da biste izbjegli gubitak podataka."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Na AC:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Visoka razina energije u bateriji:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Niska razina energije u bateriji:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Baterija je kritično:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "Boje _traka"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Niski postotak:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Akcija pri niskoj razini energije u bateriji:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Prikaži poruku upozorenja"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Pokreni naredbu u terminalu"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Kritični postotak:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Akcija pri kritičnoj razini energije u bateriji:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Razine i _radnje"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Prikaži natpis"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_hr.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Prikaži ikonu"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Prikaži traku"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Prikaži postotak"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Prikaži napajanje"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Sakrij vrijeme/postotak kada je puna"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Prikaži postotak u tooltip-u"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Prikaži preostalo vrijeme u tooltip-u"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Pokaži i prati status baterije"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Clipboard Manager odnosno Upravitelj međuspremnikom postoji kao dodatak za "
"ploču ili kao samostalna aplikacija koja se izvodi u području obavijesti. "
"Čuva povijest teksta i slika kopiranih u međuspremnik. Uz to pruža mogućnost "
"izvođenja akcija nad određenim tekstom uspoređujeći ga s regexom."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Uredi pomoću Gimp-a"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Pogledaj pomoću Ristretto-a"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Pogreške"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Xfce pogreška"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "GNOME pogreška"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "Dugi URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Skrati URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Resetirajte radnje</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite resetirati radnje na sustavom zadane vrijednosti?"

#: panel/panel-item-dialog.c:235
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Ovdje unesite frazu traženja"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr ""
"Ako je označeno, izbornik prikazuje QR-kod trenutno odabranog unosa u "
"međuspremniku"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Automatski zalijepi odabranu stavku iz povijesti"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_Zalijepi odmah:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "P_ostavi izbornik na mjesto pokazivača miša"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Izbornik</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Omogući automatske radnje</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Ako je označen, tekst u međuspremniku će biti uspoređen s regularnim izrazom "
"i izbornik će automatski prikazati moguće radnje.\n"
"Inače će se izbornik pojaviti samo u slučaju poziva \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (i podudaranje je pronađeno)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Uredi radnju"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Resetiraj sve radnje na zadane vrijednosti sustava"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "_Promjena redoslijeda stavki povijesti"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"Gurni zadnji kopirani tekst na vrh povijesti, korisno za preuređivanje "
"starih stavki"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "Ob_rnuti redoslijed povijesti"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Obrnuti redoslijed povijesti prikazan u izborniku"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr "Ako je označeno,odabiri neće utjecati na povijest osim ručnih kopija"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Veličina _povijesti:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "P_ovijest"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "b>Radnja</b>"

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije moguće izvršiti naredbu \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_Obriši povijest"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "Ne mogu generirati QR-kod."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "_Prikaži cijelu povijest..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Upravitelj međuspremnikom za Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "Odaberite grupu fontova i veličina koje će se koristiti za oznake."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "Desni klik za povratak na zadani font."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Konfiguriraj monitor frekvencije procesora"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitor</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "_Vrijeme osvježavanja:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "_Boja fonta: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_Prikaži procesor:"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_Drži kompaktno"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Prikaži tekst u jednoj _liniji"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Prikaži ikonu _procesora"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "Prilagodi boju ikone procesora sukladno frekvenciji"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Prikaži frekvenciju pro_cesora"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Prikaži način upravljanja _procesorom"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"Vaš sustav ne podržava cpufreq.\n"
"Priključak pokazuje samo trenutnu frekvenciju procesora"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Upravljački program skaliranja:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "Upravljački program skaliranja nije dostupan"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Dostupne frekvencije:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Dostupni načini upravljanja:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Trenutni način upravljanja:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "Informacije o procesoru"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "Pregled svih procesora u sustavu"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "trenutni minimum"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "trenutni prosjek"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "trenutni maksimum"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o procesoru."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "%zu procesor dostupan"
msgstr[1] "%zu procesora dostupna"
msgstr[2] "%zu procesora dostupno"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Frekvencija:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Način upravljanja:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Prikaži frekvencije i način upravljanja procesorom"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"Vaš sustav nije ispravno konfiguriran za podržavanje skaliranja frekvencije "
"procesora!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Vaš sustav još nije podržan!"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "Monitor frekvencije procesora"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:168 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Grafički prikaz opterećenja CPU-a"

#: ../panel-plugin/properties.cc:108
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Svojstva CPU grafa"

#: ../panel-plugin/properties.cc:167
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Koristi nelinearno vremensko mjerilo"

#: ../panel-plugin/properties.cc:186
msgid "Color 3:"
msgstr "Boja 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:207
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Pokaži traku trenutne upotrebe"
msgstr[1] "Pokaži trake trenutnih upotreba"
msgstr[2] "Pokaži trake trenutnih upotreba"

#: ../panel-plugin/properties.cc:213
msgid "Bars color:"
msgstr "Boja traka:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:223
msgid "Show border"
msgstr "Pokaži rub"

#: ../panel-plugin/properties.cc:367
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Najbrže  (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:368
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Brzo (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:369
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Normalno (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:370
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Sporo (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:374
msgid "Update Interval:"
msgstr "Interval osvježavanja:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:390
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Praćena jezgra:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:447
msgid "Associated command:"
msgstr "Pridružena naredba:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:542
msgid "Color mode: "
msgstr "Način boje:"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "CPU graf"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Samo datum"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Samo vrijeme"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Datumvrijeme"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Datum će se pojaviti u tooltip-u."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Vrijeme će se pojaviti u tooltip-u."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Datum i vrijeme priključak  sa jednostavnim kalendarom"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Priključak za slanje upita različitim rječnicima."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Potražite riječ"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Traži dani tekst koristeći Dict poslužitelj(RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Traži dani tekst koristeći web-baziranu tražilicu"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Provjeri dani tekst sa provjeravateljem pravopisa"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Prebaci fokus na tekstualno polje na ploči"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Pokreni samostalni program, čak i ako je priključak ploče učitan"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Preuzima sadržaj PRIMARNOG odabira i koristi ga kao tekst za pretragu"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEKST]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Klijent rječnika"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Klijent za upite raznim rječnicima"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Rezultati provjere pravopisa"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "%d sugestija nađena"
msgstr[1] "%d sugestija nađeno"
msgstr[2] "%d sugestija nađeno"

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Sugestije za \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" je ispravno izgovoren (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Ne mogu naći sugestije za \"%s\" (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Greška pri izvršenju \"%s\" (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Molim postavite naredbu provjere pravopisa u dijalog osobitosti."

#: lib/spell.c:246
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces nije uspio (%s)"

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Brzi čitač"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Morate unijeti tekst"

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Odaberite datoteku za učitavanje"

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(prikazuj %d riječ istodobno)"
msgstr[1] "(prikazuj %d riječi istodobno)"
msgstr[2] "(prikazuj %d riječi istodobno)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Ovo je lagan alat za brzo čitanje koji vam pomaže da trenirate svoje brže "
"čitanje. To čini tako da pri velikoj brzini prikazuje riječi na zaslonu."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_Riječi u minuti:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Obilježi paragrafe"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "Grupiranje _riječi"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "_Veličina fonta:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Ovdje unesite tekst koji želite čitati.\n"
"\n"
"Budite opušteni  i osjećajte se udobno,pritisnite Start za početak čitanja."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Učitaj sadržaj datoteke"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Obriši sadržaj tekstualnog polja i zalijepi sadržaj iz međuspremnika"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Brisanje sadržaja tekstualnog polja"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "URL za pretragu je prazan. Provjerite u svojstvima."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Preglednik se ne može otvoriti.Provjerite svoje osobitosti."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Neispravan ne-UTF-8 unos"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Traži \"%s\" koristeći \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Web traženje:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Ne modu se spojiti na poslužitelj"

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Poslužitelj nije spreman"

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Odabran je neispavan rječnik.Provjerite svoje osobitosti."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Nepoznata greška pri slanju upita poslužitelju."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Rezultati rječnika:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Nije pronađen podudarni par za \"%s\"."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "%d definicija nađena"
msgstr[1] "%d definicije nađene"
msgstr[2] "%d definicija nađeno"

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Traženje %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Došlo je do greškem prilikom upita informacija poslužitelja."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Informacije poslužitelj za \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "Poslužitelj ne nudi baze podataka."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "P_ronađi"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Brzi čitač"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Traži pomoću:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_Poslužitelj rječnika"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "_Web Servis"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Provjera pravopisa"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Klijent za upite raznim rječnicima."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Xfce4 rječnik"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Njemački <-> Engleski"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Njemački <-> Francuski"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Njemački <-> Španjolski"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Njemački <-> Talijanski"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Njemački <-> Kineski"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - Rječnik"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, slobodna enciklopedija (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, slobodni rječnik (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster Online rječnik"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Izabrali ste neispravan rječnik"

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Zadana metoda traženja:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Poslužitelj rječnika"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Web Servis"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Zadnja korištena metoda"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Boje:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Poveznice:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Fonetika:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Ispravno izgovoreno:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Neispravno izgovoreno:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Tekstualno polje na ploči:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Prikaži tekstualno polje na ploči"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Veličina tekstualnog polja:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Port poslužitelja:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Rječnik:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (koristi sve)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (koristi sve, stani nakon prvog podudarnog para)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>URL za pretragu mreže:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Unesite URL mrežne stranice koja nudi uslugu prijevoda ili rječnika. "
"Koristite {word} kao popunu mjesta za traženu riječ."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Program provjere pravopisa:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Program za provjeru pravopisa može biti 'enchant', 'aspell', 'ispell' ili "
"aneki drugi program za provjeru pravopisa kojji je kompatibilan sa ispell "
"naredbom.\n"
"Ikona pokazuje postoji li unesena naredba.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Unesite ime uređaja, a zatim pritisnite <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Vrijeme prikupljanja podataka"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Interval ažuriranja (s)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136 panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "Označi za prikaz natpisa"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Unesite natpis, zatim pritisnite <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "I/O transfer"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "MiB preneseno / sekunda"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Vrijeme zauzetosti"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Postotak vremena kada je uređaj zauzet"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Maks I/O stopa (MiB/s)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr ""
"Unesite maksimalnu stopu I/O prijenosa uređaja, zatim pritisnite <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Udruži podatke o čitanju/pisanju"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Udruži podatke o čitanju/pisanju u jedan pokazivač"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Boja trake"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Pritisni za promjenu boje"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Čitaj boju trake"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Boja trake pisanja"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Redoslijed traka"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "\"Čitaj\" najprije monitor"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Piši-čitaj"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "\"Čitaj\" najprije monitor"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s:Statistika uređaje je nedostupna."

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s⏎\n"
" %s: %s (%d)⏎\n"
"⏎\n"
"Ovaj monitor neće raditi!\n"
"Molim uklonite ga."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Nisu pronađene proširene statistike diska!\n"
"Ili koristite stari kernel (< 2.4.20) ili nije\n"
"kompajlran s uključenim CONFIG_BLK_STATS.\n"
"\n"
"Pokazivač neće raditi!\n"
"Molimo uklonite ga."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Nepoznata greška\n"
"\n"
"Ovaj monitor neće raditi!\n"
"Molim uklonite ga."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"Diskperf monitor prikazuje trenutne stope I/O prijenosa i vremena zauzetosti"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Autorska prava (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Pokazivač performansi diska"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Pokazuj performanse diska"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "Moderna, minimalistička programska traka za Xfce"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Ne prikazujte popis prozora za jedan prozor"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Prikaži samo aplikacije iz trenutnog radnog prostora"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Prikaži samo programe s trenutnog zaslona"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Prikaži minijature pregleda za otvorene prozore"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Prikaži broj otvorenih prozora (ako je veći od 2)"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Orijentacija indikatora:"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Aktivni pokazatelj "

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Neaktivni pokazatelj:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Prisiliti veličinu ikona:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Prebacivanje između aplikacija pomoću <SUPER> + [1, 2, ...]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Prebacite se na zadnji prozor pomoću <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Tipkovni prečaci"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Koristi jedan _red u višerednoj ploči"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Oči koje vas špijuniraju"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Ne mogu naći prikladni program za otvaranje točke montiranja"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s preostali prostor na %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s preostali prostor na %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr ""
"Ne mogu provjeriti točku montiranja %s, molim provjerite svoju konfiguraciju"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Samo %s prostora je preostalo na %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Samo %s prostora je preostalo na %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Provjeravač slobodnog prostora"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Upozorenje granice (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Granica hitnosti (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Prikaži grafičko mjerilo"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Prikaži dugme"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Nadgledanje slobodnog prostora diska"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Greška u naredbi \"%s\""

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Unesite naredbu za pokretanje, zatim pritisnite <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Pritisni za odabir datoteke..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Unesite natpis priključka, zatim pritisnite <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Period (i) "

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Interval između 2 uzastopna pokretanja"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Odaberi font prikaza..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Pritisni za promjenu fonta"

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Ne mogu pokrenuti \"%s\""

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Ciklički pokreće skriptu/program, hvata njihov izlaz te prikazuje "
"rezultirajuće podatke na ploči"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Generički monitor"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Prikaži spis naredbe."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Priključak indikatora"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Pruža prostor na ploči za Unity indikatore. Indikatori omogućuju programima "
"i uslugama sustava da prikažu svoj status i komuniciraju s korisnikom."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Indikatori programa"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Izbornik pisača"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Izbornici programa (opći izbornik)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Izbornik sinkronizacije"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti listu poznatih indikatora?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Rasporedi indikatore u jedan red"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, osigurava da se indikatori poslože u jedan red ili stupac."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Poravnaj lijevo u deskbar načinu"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Kontrolira raspored dugmadi indikatora kada je ploča postavljena u deskbar "
"način. Mogući odabiri su \"centrirano\" i \"poravnato lijevo\"."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "Kvadratne ikone"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Gumbi indikatora preuzet će kvadrat kada je to moguće."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Kao zadano, sakrij indikatore"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, samo indikatori označeni kao \"Vidljivi\" su pokazani."
"Inače, svi indikatori koji nisu označeni kao \"Skriveni\" su prikazani."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Pomaknite izabrani indikator jedan red gore."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Pomaknite izabrani indikator jedan red dolje."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr ""
"<i>Molim ponovno pokrenite ploču kako bi se vidjele promijene vidljivosti.</"
"i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "O_čisti poznate indikatore"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "Resetira listu indikatora i postavke njihove vidljivosti."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Poznati indikatori"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS neuspješno rukovanje: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"Primljen HTTP kod: %d. Najvjerojatnije ste upisali pogrešno Gmail korisničko "
"ime ili lozinku."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"Primljen HTTP kod %d, očekivan je 200. Moguće je da su Gmail poslužitelji u "
"kvaru, ili su promijenili metodu autentifikacije ili lokaciju toka novih "
"poruka. "

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "Prethodna nit još nije završila, ovaj put se ne provjerava pošta."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "minuta(e)."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Udaljeni GMail poštanski sandučić"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"GMail priključak se može spojiti sa Google uslugom pošte i sigurno primiti "
"nove poruke."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"Sigurni IMAP nije dostupan, i IMAP poslužitelji ne podržavaju prijave u "
"običnom tekstu."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr ""
"Neuspješna autentifikacija. Možda ste unijeli pogrešno korisničko ime ili "
"lozinku?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr ""
"Zatraženo je korištenje STARTTLS sigurnosti, ali ovaj server je ne podržava."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Nije postavljen poslužitelj ili korisničko ime."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"Nemože se primiti lista mapa dok poslužitelj, korisničko ime, i vjerojatno "
"lozinka nisu postavljeni.Također provjerite sigurnosne postavke u dijalogu "
"Napredno."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Postavi mape nove pošte"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Mape nove pošte"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Napredne IMAP opcije"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Koristi neosiguranu vezu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Koristi SSL/TLS na alternativnom portu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Koristi SSL/TLS via STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Koristi nestandardni IMAP _port:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "IMAP poslužiteljeva _mapa:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP poslužitelj"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "_Poslužitelj pošte:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1771
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:906
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Napredno..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "Nove mape _pošte..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Udaljeni IMAP poštanski sandučić"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"IMAP dodatak se može spojiti na udaljeni server za poštu koji podržava IMAP "
"protokol, s mogućnosti korištenja SSL-a za zaštitu poveznica."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje statusa datoteke %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s nije mapa. Je li %s sigurno vrijedeći maildir?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "Maildir _putanja:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Odaberite maildir mapu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Lokalni maildir spremnik"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"Maildir dodatak može motriti lokalni spremnik u maildir stilu u potrazi za "
"novim porukama."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "Mbox _ime datoteke:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Odaberi mbox datoteku"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Lokalni Mbox spremnik"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr ""
"Mbox dodatak motri lokalni spremnik u mbox stilu, u potrazi za novim "
"porukama."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Neispravna linija %s u %s ignorirana. "

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Konfiguracija ovog dodatka se učitava iz\n"
"zadanog mh maildir profila na ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Lokalna MH mapa pošte"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "MH dodatak motri lokalne MH mape u potrazi za novim porukama"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Napredne POP3 opcije"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Koristi SSL/TLS via STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Koristi nestandardni POP3 _port:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "POP3 poslužitelj"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Udaljeni POP3 poštanski sandučić"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"POP3 dodatak se može spojiti na udaljeni poslužitelj pošte koji podržava "
"POP3 protokol, s mogućnosti korištenja SSL-a za zaštitu poveznica."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu naći ime računala \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Neuspjelo spajanje na poslužitelj  \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Nije kompilirano s podrškom za SSL/TLS."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Neuspjelo slanje šifriranih podataka: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Neuspjelo slanje podataka: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Neuspjelo primanje šifriranih podataka: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Neuspjelo primanje podataka: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "Poništavam čitanje: pročitano previše bajtova bez prelaska u novi red."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "Međuspremnik nije dovoljno velik za držanje čitave linije (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Nij moguće pisati konfiguracijsku datoteku '%s'"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Nije moguće postaviti dozvole na konfiguracijsku datoteku '%s'. Ako ova "
"datoteka sadrži lozinke ili druge osjetljive informacije,mogu je čitati i "
"drugi u vašem sustavu."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr ""
"Ova vrsta poštanskog sandučića ne zahtjeva nikakve postavke konfiguracije."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Mailwatch"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Potrebno je ime poštanskog sandučića."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Molim unesite ime poštanskog sandučića."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Uredi poštanski sandučić: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Odaberi vrstu poštanskog sandučića"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "Odaberi vrstu poštanskog sandučića.Opis vrste će se pojaviti ispod."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Dodaj novi poštanski sandučić"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Ukloni poštanski sandučić"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje će poštanskog sandučića poništiti sve postavke te je nepovratan "
"proces."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "Poštanski sandučići"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Nema nove pošte"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Imate %d novu poruku:"
msgstr[1] "Imate %d novih poruka:"
msgstr[2] "Imate %d novih poruka:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "govori koliko je novih poruka u svakom sandučiću | %d in %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce Mailwatch"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Dodavanje Mailwatcha na ploču nije moguće."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Moguće je da Vaša verzija GLiba nema podršku za višenitnost. "

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Zapisnik Mailwatcha"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi ikonu"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "No_va pošta"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Motritelj pošte"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Pokreni _klikom:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Pokreni pri prvoj novoj _poruci:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Pokreni pri _svakoj promjeni broja novih poruka:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "No_va pošta"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "Linije u _zapisniku:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "_Pregledaj zapisnik..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Prikaži status _zapisnika u ikoni"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Xfce4 Mailwatch priključak"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "Alat šarolikih mogućnosti koji provjerava mailove za Xfce ploču"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Provjeri poštu iz višestrukih poštanskih sandučića"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr ""
"veličina: %g\n"
"\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr ""
"korištena veličina: %g\n"
"\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr ""
"korišteni postotak: %d\n"
"\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr ""
"tip datotečnog sustava: %s\n"
"\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr ""
"trenutna točka montiranja: %s\n"
"\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "disk: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "točka montiranja: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "nije montirano\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Xfce 4 priključak montiranja"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "Neuspjelo montiranje uređaja:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Greška prilikom izvršavanja naredbe na-montiranje:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "Neuspjelo odmontiranje uređaja:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Uređaj bi trebao sada biti sigurno uklonjiv:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "Došlo je do greške. Uređaj ne bi trebalo uklanjati:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"Vaš /etc/fstab nije mogao biti pročitan. Ovo će ozbiljno unazaditi "
"mogućnosti priključaka."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] %s slobodno"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">nije montiran</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Priključak za montiranje – Uređaji i "
"točke montiranja</span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Priključak montiranja"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"Ovo je jedino korisno i preporučljivo ako dodate \"sync\" kao dio "
"\"umnount\" naredbe."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Prikaži _poruku nakon odmontiranja"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Možete odrediti zasebnu ikonu da bude prikazana na ploči.."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Ova će naredba biti izvršena nakon montiranja uređaja sa točkom montiranja "
"kao argumentom.\n"
"IAko niste sigurni što umetnuti pokušajte\"exo-open %m\".\n"
"'%d' može biti korišten za određivanje uređaja, '%m' za točku montiranja."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_Izvrši nakon montiranja:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ove opcije su samo za stručnjake! Ako ne znate čemu služe , ne "
"dirajte ih!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "_Prilagođene naredbe"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Većina korisnika će htjeti samo dodati \"sudo\" ispred obje naredbe, ili "
"dodati \"sync %d &&\" ispred \"unmount %d\" naredbe.\n"
"'%d' se koristi za određivanje uređaja, '%m' za određivanje točke "
"montiranja. "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "_Naredba montiranja:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "_Naredba odmontiranja:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Aktivirajte ovu opciju za prikaz mrežnih datotečnih sustava kao NFS, SMBFS, "
"SHFS i SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Prikaži _mrežne datotečne sustave"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"Aktivirajte ovu opciju za izbacivanje CD-pogona nakon odmontiranja i za "
"umetanje prije montiranja."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_Izbaci CD-pogone"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "Aktivirajte ovu opciju samo da biste imali prikaz točaka montiranja."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "Prikaži samo _točke montiranja"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr ""
"Skratite imena uređaja na broj znakova upisan u za to predviđenom polju."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "Skratite imena uređaja:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr "znakovi"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"Izuzmi slijedeće datotečne sustave iz izbornika.\n"
"Lista je razdvojena jednostavnim razmacima.\n"
"Na Vama je da odredite točne uređaje ili točke montiranja.\n"
"Možete koristiti zvjezdicu (*) za rezervirano mjesto na kraju putanje,\n"
"npr. \"/mnt/*\" kako bi izuzeli točke montiranja niže razine od \"/mnt\".\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "I_sključi određene datotečne sustave"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "_Datotečni sustavi"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "Pokaži particije/uređaje i dopusti njihovo montiranje/demontiranje"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Montiraj uređaje"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr ""
"Prikazuje sve uređaje koji se mogu montirati i (de)montira ih na zahtjev."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "Priključak MPD klijenta"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:361
msgid "Show _frame"
msgstr "Pokaži _okvir"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Ime računala ili IP adresa"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr ""
"Grafički MPD klijent za pokretanje u kontekstualnom izborniku priključka"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:662
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Mpd lista izvođenja"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:902
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Naredbe</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:908
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Izlazi</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:928
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "Jednostavan dodatak na ploči za Music Player Daemon"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "Priključak MPD klijenta"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Klijent za MPD, nadglednika svirača glazbe"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-Netload-Plugin"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Linux proc uređaj '/proc/net/dev' nije pronađen."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Sučelje nije pronađeno."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (sučelje nije aktivno)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Prosjek  zadnjih %d mjerenja\n"
"s intervalom od %.2fs:\n"
"Dolazno: %s\n"
"Odlazno: %s\n"
"Ukupno: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "nema IP adrese"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:Greška pri iniciranju:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Boja trake (d_olazno):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Boja trake (_odlazno):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Maksimum (dola_zno):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Maksimum (o_dlazno):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_Tekst za prikaz:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "Interval _osvježavanja:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Pokazuj vrijednosti kao _bitove"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "_Automatski maksimum"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_Prikaži podatke kao:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Trake i vrijednosti"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "_Obojane vrijednosti"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Pokaži mrežni promet"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gbps"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Idealno za brze bilješke"

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Nije moguće odabrati direktorij za putanje novih bilješki: %s"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Bilješke %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1327
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Ime %s je već u upotrebi"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu grupu?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Neispravni znakovi su: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:947
msgid "_Add a new group"
msgstr "_Dodaj novu grupu"

#: lib/window.vala:323
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Sakrij (%s)"

#: lib/window.vala:883
msgid "Sticky window"
msgstr "Ljepljivi prozor"

#: lib/window.vala:945
msgid "_Rename group"
msgstr "_Preimenuj grupu"

#: lib/window.vala:946
msgid "_Delete group"
msgstr "_Izbriši grupu"

#: lib/window.vala:1246
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu bilješku?"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Sakrij bilješke iz trake zadataka"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Putanja bilješki:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Postavke nove grupe"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Odaberi putanju bilješki"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Karmin"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimoza"

#: common/xfce-notify-log-util.c:380
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti zapise obavijesti?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:385
msgid "Clear notification log"
msgstr "Očisti zapis obavijesti"

#: common/xfce-notify-log-util.c:406 common/xfce-notify-log-util.c:414
msgid "include icon cache"
msgstr "uključi međuspremnik ikona"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "Ovo je priključak za obavijesti"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Autorska prava © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:163
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>_Ne ometaj</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:392
msgid "_Clear log"
msgstr "_Očisti zapise"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Mark all read"
msgstr "_Označi sve kao pročitano"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:412
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_Postavke obavijesti…"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka za obavijesti"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "Veličina ikone obavijesti"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Broj prikazanih obavijesti"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Pokazuj samo današnje obavijesti"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "Pokaži u izborniku"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "Sve obavijesti"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "Nepročitane obavijesti"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Priključak za obavijesti"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Priključak za obavijesti Xfce ploče"

#: xfce4-notifyd/main.c:58 xfce4-notifyd/main.c:77
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1207 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Xfce nadglednik obavijesti"

#: xfce4-notifyd/main.c:61
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Nepoznata opcija \"%s\"\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:79
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Ne mogu pokrenuti nadglednika obavijesti"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:550
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Drugi nadglednik obavijesti se izvodi, izlazim\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:106
msgid "Notification Preview"
msgstr "Pregled obavijesti"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:107
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Ovako će izgledati obavijesti"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:119
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Neuspjeli pregled obavijesti"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:901
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Trenutno se prikazuju samo hitne obavijesti.</b>\n"
"Zapis notifikacija je %s."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1112
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Trenutno nema poznatih aplikacija.</b></big>\n"
"Čim aplikacija pošalje obavijest\n"
"pojavit će se na ovoj listi."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1175
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOCKET_ID"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1200
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "Objavljeno pod uvjetima GNU General Public License, verzija 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1201
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Molim prijavite probleme  %s.\n"
"\n"
"\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1209 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Nadglednik postavki je nedostupan"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Prazan zapis</b></big>\n"
"Nijedna obavijest još nije zapisana."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Osvježi zapis obavijesti"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Očisti zapis obavijesti"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:202
msgid "Mark All Read"
msgstr "Označi sve kao pročitano"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "Označi sve nepročitane obavijesti kao pročitane"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Jučer i prije toga"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:137
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr "Servis za obavijesti nije pokrenut. Obavijesti neće biti prikazane."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:216
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Trenutno se prikazuju samo hitne obavijesti.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:315
msgid "_Slide out"
msgstr "_Klizni vani"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:379
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Animacije</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:392
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Prema zadanom prozorčić s obavijesti prikazat će se na lokaciji pokazivača "
"miša."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:394
msgid "Show notifications on"
msgstr "Prikaži obavijesti na"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:588
msgid "_Opacity"
msgstr "_Vidljivost"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:602
msgid "Default _position"
msgstr "Zadana _pozicija"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:704
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:733
msgid "Show _Preview"
msgstr "Prikaži _pretpregled"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:759
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Nestaje poslije"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:870
msgid "Log notifications"
msgstr "Zapisuj obavijesti"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:909
msgid "Log applications"
msgstr "Zapisuj aplikacije"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:941
msgid "all except blocked"
msgstr "sve osim blokiranih"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:942
msgid "only blocked"
msgstr "samo blokirane"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Prilagodite kako će se obavijesti prikazivati na vašem ekranu"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Profili ploče"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju i obnovite konfiguraciju ploče"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Primjeni konfiguraciju"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:137
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:138
msgid "Remove Configuration"
msgstr "Ukloni konfiguraciju"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (Kopija %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Uvezi konfiguracijsku datoteku..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"Neispravna konfiguracijska datoteka.\n"
"Molim odaberite ispranu konfiguracijsku datoteku."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Dodajte naziv konfiguracije ploče"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Sigurnosna_kopija_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"Želite li primjeniti ovu konfiguraciju?\n"
"Trenutna konfiguracija će biti izgubljena."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju trenutne konfiguracije"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Izvezi konfiguraciju kao..."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Aplikacija za upravljanje različitim izgledima ploče za Xfce"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Napravi pokretač na ploči"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr ""
"Dodaj novi pokretač na ploču baziran na informaciji ovoge datoteke radne "
"površine"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Prilagodi ploču"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "Uklanjanjem ove stavke sa ploče ukloniti će se i njene postavke."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "Ploč_a"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Dodaj _nove stavke..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Osobitosti pl_oče..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Pokaži dijalog 'Osobitosti ploče' "

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "BROJ-PLOČE"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Pokaži dijalog 'Dodaj nove stavke'"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Spremi konfiguraciju ploče"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Dodaj novi priključak na ploču"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "IME-PRIKLJUČKA"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Ponovno pokreni pokrenutu instancu ploče"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Ugasi pokrenutu instancu ploče"

#: panel/main.c:75 xfsettingsd/main.c:95 src/xfdesktop-application.c:289
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "Ne čekaj upravitelja prozora pri pokretanju"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Jedna instanca je već pokrenuta"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Ponovno pokrećem..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Neuspjeli prikaz dijaloga osobitosti"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Neuspjeli prikaz dijaloga dodavanja novih stavki"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Neuspjelo spremanje konfiguracije ploče"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Neuspjelo dodavanje priključka na ploču"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Neuspjelo ponovno pokretanje ploče"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Neuspjelo isključivanje ploče"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Neuspjelo slanje D-Bus poruke"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Nije pronađena pokrenuta instanca %s"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Želite li pokrenuti ploču?Ako želite, budite sigurni da ste spremili sesiju "
"prilikom odjave, tako da se ploča automatski pokrene idući put kada se "
"prijavite."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Neuspjelo pokretanje programa za premještanje"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Ovo će stvoriti novi priključak pokretača na ploči i umetnuti će ubačene "
"datoteke kao stavke izbornika."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Napravi novi pokretač sa %d datoteke radne površine"
msgstr[1] "Napravi nove pokretače sa %d datoteka radne površine"
msgstr[2] "Napravi nove pokretače sa %d datoteka radne površine"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"Pokrenuli ste X bez upravitelja sesijom.Kliknte na Isključi i X poslužitelj "
"će se zatvoriti."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite isključiti ploču?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Neuspjelo izvršenje naredbe \"%s\""

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Nepravilna sintaksa radnje priključka. Koristite PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:"
"VALUE]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Nepraviln tip podataka \"%s\". Ispravni tipovi su bool, double, int, string "
"i uint."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Nemoguće otvoriti adresu e-pošte"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Ploča Xfce radnog okruženja"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Dodaj novu stavku"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Molim odaberite ploču za novi priključak:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Ploča %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Kao običan korisnik niste u mogućnosti mjenjati konfiguraciju ploče zato što "
"se ploča pokreće u kiosk načinu"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Izmjena ploče nije dozvoljena"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Dodaj nove stavke"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr ""
"Priključak \"%s\" je neočekivano napustio ploču, želite li ga ponovno "
"pokrenuti?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Priključak se ponovno pokrenuo više puta u zadnjih %d sekundi. Ako "
"pritisnete Izvrši ploča će probati ponovno pokrenuti priključak inače će "
"biti trajno izbrisan s ploče."

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitor %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Ploča i konfiguracija priključka biti će trajno uklonjeni"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ploču %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(vanjski)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Interno ime: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Interno ime: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Ako uklonite stavku sa ploče, biti će trajno izgubljena."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Inteligentno"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Nijedan (koristi stil sustava)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Profili:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_Izrada i vraćanje sigurnosnih kopija"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Prebaci između prethodno postavljenih ploča"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Dodaj novu ploču"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Ukloni trenutno odabranu ploču"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Obuhvati mo_nitore"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Ovu opciju izaberite za proširenje ploče na više monitora."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Zaključaj ploču"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju kako bi sakrili ručke ploče i zaključali njenu poziciju."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "Au_tomatski sakrij ploču:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "I_zlaz:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Mjere</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Veličina _retka (pikseli):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "Br_oj redaka:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "A_utomatski povećaj duljinu"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Odaberi ovu opciju za automatsko povećanje duljine ploče ako priključci "
"zahtjevaju više prostora."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "Z_aslon"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Odaberite boju ploče"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Odaberi pozadinsku sliku"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Au_tomatski prilagodi veličinu"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Fiksna veličina _ikona (pikseli):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Vidljivost</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Slaganje je trenutno onemogućeno\n"
"Omogućite slaganje u upravitelju prozora za postavku prozirnosti ploče."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_Unesi:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Napusti:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Prozirnost ploče kada se pokazivač ne nalazi iznad nje, gdje 0 znači potpunu "
"prozirnost, a 100 potpunu neprozirnost."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Izgl_ed"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Dodaj novu stavku na ovu ploču"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Uklonite trenutno odabranu stavku"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Uredi trenutno odabranu stavku"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Pokaži informacije o trenutno odabranoj stavci."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1325
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:509
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1043
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "Pomakni odabranu stavku gore za jedan red"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1346
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:529
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1063
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "Pomakni odabranu stavku dolje za jedan red"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "Stav_ke"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_Razina:"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Iskusni"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_Zaključaj ploču"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Neuspjelo učitavanje zadane konfiguracije"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Konfiguracija ploče treba premještanje..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Neuspjelo premještanje postojeće konfiguracije"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Konfiguracija ploče je ažurirana."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Ikone radnje"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "Izgl_ed:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Prilagođen_i naslov:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_Pokaži dijalog potvrde"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr ""
"Pokaži dijaloški okvir s vremenskim ograničenjem od 30 sekundi za neke od "
"radnji."

#: plugins/actions/actions.c:170 ../panel-plugin/settings.cpp:129
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Odjava za %d sekundi."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "Od_java..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "Zaključa_j zaslon"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "_Hibernacijska pripravnost"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Želite li hibernirati i suspendirati sustav?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Hiberniranje i suspendiranje računala za %d sekundi."

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Neuspjelo pokretanje radnje \"%s\""

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Mali miš"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Odjava, zakjlučavanje ili druge radnje sustava"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "_Ime gumba:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "_Pokaži ime gumba"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Prikaži opis p_rograma u oblačiću"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Pokaži ik_one u izborniku"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Pokaži generička imena p_rograma"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju za prikaz općih imena u izborniku poput \"Upravitelj "
"datotekama\" umjesto \"Thunar\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Koristi _zadani izbornik"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Ure_di izbornik"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Koristi p_rilagođenu datoteku izbornika:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Datoteka _izbornika:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Odaberi datoteku izbornika"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Datoteka izbornika"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Odaberite ikonu"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Pokaži izbornik koji sadrži kategorije instaliranih programa"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Neuspjelo izvršenje naredbe sata"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Binarno vrijeme"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Samo vrijeme"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Ime vremenske zone koje korespondira datoteci u bazi informacija o zonama "
"kao na primjer \"Europe/Zagreb\". Ostavite prazno za korištenje lokalnog "
"vremena."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "Vremenska _zona:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "Postavke vremena i _datuma..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Postavke vremena"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Format opisuje kako će se datum i vrijeme umetnuti na ploču. Na primjer, %Y "
"će biti zamijenjeno s godinom, %m s mjesecom i %d s danom. Slično, <b></b> "
"tagovi će učiniti tekst debljim. Pogledajte stranicu \"Pomoć\" za više "
"informacija."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "_Format oblačića:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Pokaž_i AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Bljesk_ajući razdjelnici vremena"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24-_satni sat"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Binarni način:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Prikaz _sekunda"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "Z_amućenost:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Opcije sata"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Rano jutro"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Gotovo podne"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Kasna večer"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 sati"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "pet prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "deset prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "petnaest prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "dvadeset prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "dvadeset i pet prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "pola prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "dvadeset i pet do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "dvadeset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "petnaest do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "deset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "pet do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 sat"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 sati"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "pet prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "deset prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "petnaest prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "dvadeset prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "dvadeset i pet prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "pola prošlo %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "dvadeset i pet prošlo %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "dvadeset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "petnaest do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "deset do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "pet do %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 sat"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "jedan"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "dva"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "tri"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "četiri"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "pet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "šest"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "sedam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "osam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "devet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "deset"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "jedanaest"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "dvanaest"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "jedan"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "dva"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "tri"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "četiri"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "pet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "šest"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "sedam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "osam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "devet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "deset"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "jedanaest"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "dvanaest"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Koliko je sati?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Neuspjelo pokretanje programa \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Neuspješno čitanje sadržaja iz \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Nije nađen zadani program za \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Ne mogu pokrenuti zadani program za \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Neuspjelo pokretanje željenog programa za kategoriju \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Stvori novi tekstualni dokument"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Stvori i _otvori"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Neuspjelo kreiranje mape: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Stvori tekstualni dokument..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Pokaži stablo direktorija u izborniku"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "Odaberi direktorij"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "_Bazni direktorij:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Pokaži 'Novi tekstualni _dokument'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Pokaži '_Novu mapu'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Pokaži 'Otvori u _terminalu'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Pokaži '_Otvori _mapu'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Unesite popis uzoraka koji će biti korišteni za odrediti koje datoteke će "
"biti vidljive u direktoriju. Ako upisujete više od jednog uzorka, za "
"odvajanje koristiti točku sa zarezom (npr. *.txt;*.odt)"

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Otvori izbornik pokretača"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Neimenovana stavka"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Neuspjelo pokretanje uređivača stavki radne površine"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Ako izbrišete stavku, biti će trajno uklonjena"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Neimenovana stavka"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti \"%s\"?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Unutarnji gumb"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "_Uredi stavku"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "I_zbriši stavku"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Dodaj pro_gram"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "Novi _program"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "Nova _poveznica"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Dodaj jednu ili više postojećih stavki u pokretač"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Izbriši trenutno odabranu stavku"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Dodaj novu praznu stavku"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Dodaj novi hiperlink"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Onemogući o_blačiće"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju kako bi onemogučili oblačiće kada se pokazivačem "
"krećete iznad gumbova i ikona na ploči i u izborniku."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Pokaži _natpis umjesto ikone"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Pokaži zadnju _korištenu stavku na ploči"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju za pomicanje ikone zadnje izabrane stavke na ploču."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "_Pozicija strelice gumba:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Pokretač programa s neobaveznim izbornikom"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Postavke _radnoga prostora..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Nije moguće otvoriti postavke radnoga prostora"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Minijaturni pogled"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Broj _redaka:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Pokaži broj radnog prostora"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Prebacivanje prostora korištenjem kotačića miša"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Prebacivanje virtualnih radnih površina"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Dodaje razdjelnik ili razmak između stavki ploče"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Vrati minimizirane prozore"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Minimiziraj sve prozore i pokaži radnu površinu"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Sakrij sve prozore i pokaži radnu površinu"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.c:369
msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti listu poznatih stavaka?"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:19
msgid "C_lear Known Items"
msgstr "O_čisti poznate stavke"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:20
msgid "Resets the list of items and their visibility settings"
msgstr "Resetira listu stavaka i postavke njihove vidljivosti."

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "Automatski prilagodi _veličinu"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:4
msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row"
msgstr "Ako je omogućeno, osigurava da se stavke poslože u jedan red."

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:14
msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\""
msgstr ""
"Kada je ova stavka omogućena, sve nove stavke bit će označene kao "
"\"Sakrivene\""

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:6
msgid "Item buttons will take a square when it's possible"
msgstr "Gumbi stavaka preuzet će oblik kvadrata kada je to moguće."

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:17
msgid "Move the selected item one row up"
msgstr "Pomaknite izabranu stavku jedan red gore."

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:18
msgid "Move the selected item one row down"
msgstr "Pomaknite izabranu stavku jedan red dole."

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:21
msgid "Known Items"
msgstr "Poznate stavke"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:8
msgid "Load symbolic icons if available"
msgstr "Učitaj simbolične ikone kada je to moguće"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Ne mogu pokrenuti područje obavijesti"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Najvjerojatnije je druga kontrola preuzela funkciju područja obavijesti. Ovo "
"područje će biti neiskorišteno."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Područje obavijesti je izgubilo odabir"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Neuspjelo pribavljanje izbora upravitelja za zaslon %d"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Naziv grupe i vremenska oznaka"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Naziv grupe i prozora"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Nijedan, dopusti povlačenje"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Pokaži oznake _gumba"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Pokaži _plosnatu dugmad"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Pokaži _ručku"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "Redoslijed _slaganja:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Ra_dnja za srednju tipku:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Vrati minimizirane prozore na _trenutni radni prostor"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "N_acrtaj okvir prozora pri prelasku preko gumba"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "_Prebacivanje prozora korištenjem kotačića miša"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Pokaži prozore sa _svih radnih prostora"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Pokaži prozore sa svih mo_nitora"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Pokaži samo _minimizirane prozore"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Bez prozora"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Ukloni radni prostor \"%s\""

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Ukloni radni prostor %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:7
msgid "Button layout:"
msgstr "Raspored dugmadi:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Pokaži radnje radnih p_rostora"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Pokaži imena radnih _prostora"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Omogući _važne obavijesti"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Pristup mapama, dokumentima i uklonjivim medijima"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Montiraj i otvori"

#: ../panel-plugin/view.c:656
msgid "Search for Files"
msgstr "Traži datoteke"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Samo ikona"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Samo natpis"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Ikona i natpis"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Pokaži _ikone u izborniku"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Pokaži _uklonjive medije"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Montiraj i _otvori klikom"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Pokaži GTK _zabilješke"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Pokaži nedavne _dokumente"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Pokaži op_ciju čisti"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_Broj za prikazati"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "Na_redba"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Kada je čuvar zaslona aktivan"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Kada čuvar zaslona nije aktivan"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Kada je tipka za uključivanje pritisnuta:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Kada je tipka za spavanje pritisnuta:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Kada je tipka za hibernaciju pritisnuta:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Kada je pritisnut gumb za bateriju:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Broj korake svjetline:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Upravljanje tip_kama svjetline zaslona"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Dugmad</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Obavijesti o statusu"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Ikona u indikatoru sustava"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Kod neaktivnosti duže od"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Način spavanja sustava:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Čuvanje energije sustava</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Poklopac prijenosnika</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Kada je prijenosno računalo zatvoreno:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "Na bateriji"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Uključen u struju"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Kritična razina energije baterije:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Kad je energija baterije kritična:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Kritična energija</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Zaključaj zaslon kada sustav ode u stanje spavanja"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Upravljanje energijom zaslona</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Stavi na spavanje nakon"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Ugasi nakon"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Tijekom neaktivnosti smanji na"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Smanji nakon"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Smanjenje svjetline</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:196 settings/xfpm-settings.c:220
#: settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "Jedna minuta"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Operacija suspenzije nije dozvoljena"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Operacija suspenzije nije podržana"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Operacija hibernacije nije dozvoljena"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Operacija hibernacije nije podržana"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Operacije hibernacije i suspenzije nisu podržane"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Operacije hibernacije i suspenzije nisu dopuštene"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Ugasi zaslon"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Broj koraka dostupnih korištenjem tipki"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "Kada svi izvori energije na računalu dosegnu ovu razinu napunjenosti"

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Opskrba energijom"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Trenutna napunjenost"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Potpuno napunjena (po dizajnu)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Prazni kapacitet"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Provjerite instalaciju vašega upravitelja energijom"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Prikaži konkretni uređaj po UpDevice putanji objekta"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "UpDevice putanja objekta"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Uzrokuje zatvaranje xfce4-power-manager-settings"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce upravitelj energijom"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s upraviteljem energije"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Xfce4 upravitelj energije ne radi, želite li ga sada pokrenuti?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "Ovo je %s verzija %s, pokrenuta na Xfce %s.\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Izrađeno sa GTK+ %d.%d.%d, povezan s GTK +%d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Postavke za Xfce upravitelja energijom"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Neprekidno napajanje"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Napajanje iz mreže"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Litij-ionska"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Litij polimer"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Litij željezni fosfat"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Nikal kadmij"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Potpuno napunjeno"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s preostalo"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Čekanje punjenja (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Čekanje ispražnjenja (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"je prazna"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Trenutna napunjenost: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Neuključen"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Nepoznato stanje"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Trenutno neka aplikacija blokira odlazak sustava u spavanje. Nastavljanje "
"ove radnje može dovesti do oštećenja aplikacije.\n"
"Jeste li sigurni da želite sustav postaviti u hibernaciju?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Nijedan od alata za zaključavanje zaslona nije uspješno pokrenut stoga "
"zaslon neće biti zaključan.\n"
"Želite li svejedno sustav postaviti na spavanje?"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Isključi sustav"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"Sustav radi na maloj snazi. Spremite svoj rad kako bi izbjegli gubitak "
"podataka"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Sustav radi na maloj snazi"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Vaša %s je gotovo prazna⏎\n"
"Preostalo vremena %s"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Suspendiranje nije podržano"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Svjetlina: %.0f posto"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "Vaš %s je potpuno napunjen"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "Vaš %s se puni"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s do potpune napunjenosti"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "Vaš %s se prazni"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Sustav radi na % snage"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Procijenjeno vrijeme trajanja je %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "Vaš %s je prazan"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Svjetlina tipkovnice: %.0f posto"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr ""
"Sa podrškom policykit-a\n"
"\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr ""
"Bez podrške policykit-a\n"
"\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Može suspendirati"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Može hibernirati"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Ovlašten da suspendira"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Ovlašten da hibernira"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Ovlašten da isključi"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Ima bateriju"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Ima ploču svjetline"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Postoji gumb za uključivanje"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Postoji gumb za hibernaciju"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Postoji gumb za spavanje"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Postoji gumb za bateriju"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Ima LID"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Odbaci sve informacije"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Ponovno pokreni pokrenutu instancu Xfce upravitelja energijom"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Pokaži dijalog konfiguracije"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Isključi sve pokrenute xfce upravitelje energijom"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Nemoguće spajanje na sabirnicu poruka"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Xfce4 upravitelj energije ne radi"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Upravitelj energijom je već pokrenut"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Xfce upravitelj energijom je već pokrenut"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Neispravni kolačić"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Nijedan od alata za zaključavanje zaslona nije uspješno pokrenut stoga "
"zaslon neće biti zaključan."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Upravljanje energijom za Xfce radno okruženje"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Pokazuj razine baterije za priključene uređaje"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s trenutno inhibira upravitelja energijom"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Svjetlina zaslona</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "Prezentacijski _način rada"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Postotak i preostalo vrijeme"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključaka upravitelja energijom"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Pokaži oznaku:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Prikaži inidikator 'Prezentacijski način rada':"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Priključak upravitelja energijom"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr ""
"Prikazuje razinu baterije vašeg uređaja te kontrolira svjetlinu vašeg zaslona"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Xfce upravitelj energijom upravlja izvorima energije računala i uređajima "
"kojima se može smanjiti razina potrošnje energije (kao što su razina "
"svjetline LCD zaslona, spavanje monitora, promijena frekvencije CPU-a)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"Uz to, Xfce upravitelj energijom pruža set DBus sučelja usklađenih s "
"freedesktop standardom radi obaviještavanja drugih aplikacija o trenutnom "
"stanju energije kako bi mogle prilagoditi svoju razinu potrošnje. Pruža i "
"sučelje koje omogućava aplikacijama da zaustave automatsko spavanje sustava, "
"npr. dok upravitelj programskim paketima ažurira sustav."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Xfce upravitelj energijom također pruža priključke za Xfce i LXDE ploče koji "
"omogućavaju upravljanje svjetlinom LCD zaslona te praćenje korištenja i "
"napunjenosti baterije uređaja."

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:3
msgid "Output only"
msgstr "Samo izlaz"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:4
msgid "Input only"
msgstr "Samo ulaz"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:5
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "PulseAudio priključak za ploču"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:6
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Omogući kratice _tipkovnice za kontrolu glasnoće"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Omogućava podešavanje glasnoće zvuka korištenjem multimedijskih tipki. "
"Provjerite da neka druga aplikacija ne prati iste tipke u pozadini. (npr. "
"xfce4-volumed)"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:10
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "Uvijek prikaži indikator _snimanja"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:17
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "_Mikser zvuka"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Naredba za pokretanje miksera zvuka koja se može izvršiti iz kontekstnog "
"izbornika, poput \"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:19
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "_Pokreni mikser zvuka..."

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:22
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Upravljanje reproduktorima medije"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:23
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Omogući multimedijske tipke za upravljanje izvođenjem"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:25
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Omogući eksperimentalnu mogućnost fokusiranja prozora"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:29
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Očisti poznate stavke"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:31
msgid "Known Media Players"
msgstr "Poznati reproduktori medija"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade.h:32
msgid "Media Players"
msgstr "Reproduktori medije"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Podesi glasnoću zvuka PulseAudio zvučnog sustava"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142
#: ../panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251 ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Neuspjelo izvršavanje naredbe \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-button.c:339
#: ../panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
#, c-format
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Dodatak nije povezan s PulseAudio poslužiteljem"

#. Audio mixers
#: ../panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "_Mikser zvuka..."

#: ../panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Glasnoća %d%c (prigušen)"

#: ../panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Glasnoća %d%c"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "Xfce čuvar zaslona"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Plutajući Xfce"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:201
msgid "60 seconds"
msgstr "60 sekunda"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:208
msgid "Max number of images"
msgstr "Maksimalni broj slika"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:770
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Ne mogu konfigurirati čuvar zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:774
msgid "Screensaver required."
msgstr "Potreban je čuvar zaslona."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:805
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "Čuvar zaslona %s nema konfiguracijskih opcija."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:77
msgid "Monitor height"
msgstr "Visina monitora"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:79
msgid "Monitor width"
msgstr "Širina monitora"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:692
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Konfiguriraj čuvara zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:733
msgid "Change theme after:"
msgstr "Promijeni temu nakon:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:900
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Omogući zaključavanje zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:944
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Zaključavanje zaslona pomoću čuvara zaslona"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1127
msgid "Logout command:"
msgstr "Naredba odjave:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1151
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Omogući odjavu nakon:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1189
msgid "User Switching"
msgstr "Promjena korisnika"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb od %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Screenshot je premješten u:</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Površina za uhvatiti</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Cijeli zaslon"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:61
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:332
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Uhvati screenshot cijelog zaslona"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:103
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:337
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Uhvati screenshot trenutnog prozora"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Odaberi regiju"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Opcije</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Uhvati pokazivač miša"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Prikaži pokazivač miša na screenshot-u"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Odgoda prije hvatanja</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Odgoda u sekundama prije hvatanja screenshota"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Akcija</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr "Kopiraj sliku u međuspremnik tako da može biti zalijepljena poslije"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Otvori screenshot izabranim programom"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:76
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Program za otvaranje screenshot-a"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Pregled</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Spremi screenshot kao ..."

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "PNG datoteka"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "BMP datoteka"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Aplikacija nije mogla biti pokrenuta.</b>\n"
"%s"

#: src/main.c:51
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku zaslona u međuspremnik"

#: src/main.c:56
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Odgoda u sekundama prije hvatanja screenshota"

#: src/main.c:66
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Prikaži miša na screenshot-u"

#: src/main.c:81 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:342
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Površinu za hvatanje odaberite tako da pritisnete i držite lijevu tipku miša "
"na početnoj točci potom povucite pokazivač do krajnje točke i pustite tipku."

#: src/main.c:144
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr ""
"Sukobljavajuće opcije: --%s and --%s ne mogu biti korištene istodobno.\n"

#: src/main.c:146
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Opcija --%s koriste se samo kada su zadane --fullscreen, --window ili --"
"region. Sada će biti ignorirana.\n"
"\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr "Uhvati screenshotcijelog zaslona,aktivnog prozora ili regije"

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Senzori</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Priključak za senzore:\n"
"Postoji problem pri čitanju vrijednosti senzora.\n"
"Pravilan nastavak nije garantiran.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "NIjedan senzor nije odabran!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "UI stil:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_tekst"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "_trake napretka"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_tahometri"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "Pokazuj _natpise"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "_Pokaži naslov"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_Broj redaka teksta:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "_Prekrij sve retke/stupce ploče"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "V_eličina fonta:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "x-mali"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "x-veliki"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "F_ont:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "Pokaži _jedinice"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "Mali vodoravni r_azmak"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Alfa vrijednost boje pokazivača:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "Vrijednost boje pokazivača:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Potisni poruke"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Potisni oblačić"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "I_zvrši nakon dvostrukog klika:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Opcije UI stila"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Priključak senzora"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Svojstva značajki mjenjajte tako da dva puta kliknete na liniju, zatim "
"uredite sadržaj i pritisnite Enter ili izaberite drugo polje."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr ""
"Pokazuje vrijednosti senzora LM senzora, ACPI senzora, tvrdih diskova, "
"NVIDIA uređaja"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Tvrdi diskovi"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "ACPI v%s zone"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "S.M.A.R.T. temperature tvrdih diskova"

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"\"hddtemp\" nije pravilno izvršen iako je izvršan. Ovo se vjerojatno događa "
"zato što su diskovima potrebne root privilegije za čitanje temperature, a "
"\"hddtemp\" nema te privilegije.\n"
"\n"
"Lakši i prljaviji način je da izvršite \"chmod u+s %s\" naredbu kao root "
"korisnik i ponovno pokrenete dodatak.\n"
"\n"
"Pozivanje \"%s\" dalo je slijedeću grešku:\n"
"%s\n"
"s povratnom vrijednosti %d.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Potisni ovu poruku u budućnosti"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo oje do greške pri izvršavanju \"%s\":\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "LM senzori"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje sa senzorima!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Dodatak za senzore neuspješan"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Postoji problem pri čitanju vrijednosti senzora.\n"
"Pravilan nastavak nije garantiran. "

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "T_ip senzora:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "I_nterval ažuriranja (sekunde):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Temperaturna skala:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_Senzori"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "NIsu nađeni senzori!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f rpm"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Xfce4 Snzori %s\n"
"Ovaj program je izdan pod GPL v2 licencom.\n"
"Sadržaj licence možete pronaći unutar izvornog koda programa ili u /usr/"
"share/apps/LICENSES/GPL_V2 ili na http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/"
"gpl-2.0.txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Prikazuje informacije senzora hardvera, ACPI status, harddisk temperature I "
"Nvidia GPU temperature.\n"
"Sinopsis: \n"
"  xfce4-sensors [opcija]\n"
"gdje je [opcija] nešto od sljedećeg:\n"
"  -h, --help    Prikaži okvir s pomoći.\n"
"  -l, --license Prikaži informacije o licenci.\n"
"  -V, --version Prikaži informacije o verziji.\n"
"\n"
"Ovaj program je objavljen pod GPL v2 licencom.\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Xfce4 senzori %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "_Tahometri"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Preglednik senzora"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Preglednik senzora:\n"
"Postoji problem pri čitanju vrijednosti senzora.\n"
"Pravilan nastavak nije garantiran.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Preglednik senzora"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Pokaži vrijednosti senzora."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Preglednik vrijednosti senzora"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Priključak senzora"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Xfce sesija"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "Koristite ovu sesiju da bi pokrenuli Xfce kao vaše radno okruženje"

#: settings/main.c:134 xfce4-session/main.c:373 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Ne mogu se spojiti na server za postavke"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "Ne mogu napraviti korisničko sučelje iz sadržanih podataka"

#: settings/main.c:168
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "Sa_mopokretanje programa"

#: settings/main.c:174
msgid "Currently active session:"
msgstr "Trenutno aktivna sesija:"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "Ako je pokrenut"

#: settings/session-editor.c:65
msgid "Immediately"
msgstr "Odmah"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "Greška spremanja sesije"

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Ne mogu spremiti sesiju"

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Očisti sesije"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite isprazniti međuspremnik sesije?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Spremljena stanja vaših programa neće biti obnovljena tijekom sljedeće "
"prijave."

#: settings/session-editor.c:242
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Možda ćete trebati ručno obrisati neke datoteke u \"%s\"."

#: settings/session-editor.c:245
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Ne mogu biti izbrisane sve datoteke Xfce međuspremnika"

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite prekinuti \"%s\"?"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "Prekini program"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Aplikacija će izgubiti sve nespremljene postavke i neće se ponovo pokrenuti "
"u sljedećoj sesiji."

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_Isključi program"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Ne mogu ugasiti program."

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Nepoznati program)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "Način ponovnog pokretanja"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "Dodaj program"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Okidač:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Odaberi naredbu"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "Uredi program"

#: settings/xfae-model.c:114
msgid "on login"
msgstr "prilikom prijave"

#: settings/xfae-model.c:115
msgid "on logout"
msgstr "prilikom odjave"

#: settings/xfae-model.c:116
msgid "on shutdown"
msgstr "prilikom gašenja"

#: settings/xfae-model.c:117
msgid "on restart"
msgstr "prilikom ponovnog pokretanja"

#: settings/xfae-model.c:118
msgid "on suspend"
msgstr "prilikom suspenzije"

#: settings/xfae-model.c:119
msgid "on hibernate"
msgstr "prilikom hibernacije"

#: settings/xfae-model.c:120
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "prilikom hibridne suspenzije"

#: settings/xfae-model.c:121
msgid "on switch user"
msgstr "prilikom promijene korisnika"

#: settings/xfae-model.c:463 settings/xfae-model.c:1177
#: settings/xfae-model.c:1235 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Ne mogu maknuti poveznicu %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Ne mogu kreirati datoteku %s"

#: settings/xfae-model.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Ne mogu zapisati datoteku %s"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s za čitanje"

#: settings/xfae-window.c:261
msgid "Remove application"
msgstr "Ukloni program"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Ne mogu dodati \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Neuspjelo uređivanje stavke"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Neuspjelo uređivanje stavke  \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Ne mogu mijenjati stanje stavke"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Onemoguće spajanje sa TCP portovima."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Odaberite sesiju koju želite vratiti. Možete napraviti dvoklik na ime sesiju "
"za vraćanje."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "Napravite novu sesiju."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:191
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Obriši spremljenu sesiju."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Prekinite pokušaj prijave i vratite se na početni ekran prijave."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:212
msgid "Start an existing session."
msgstr "Pokreni spremljenu sesiju"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći internet adresu za %s.\\ nTo će onemogućiti pravilan rad "
"sustava.\n"
"Možda je moguće riješiti problem dodavanjem\n"
" %s u datoteku  /etc/hosts."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Ne mogu utvrditi naziv sigurnosne sesije. Mogući razlozi: xfconfd  nije "
"pokrenut (problem D-Bus postavki); varijabla sustava $XDG_CONFIG_DIRS  nije "
"dobro postavljena (ne sadrži \"%s\"), ili xfce4-session nije uredno "
"instalirano."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr ""
"Odabrana sigurnosna sesija (\"%s\") nije označena kao sigurnosna sesija."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Lista aplikacija u sigurnosnoj sesiji je prazna."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:726
msgid "Name for the new session"
msgstr "Ime nove sesije"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Greška upravitelja sesijom"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Ne mogu učitati sigurnosnu sesiju"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1302
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Neuspjelo isključivanje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Neuspjela suspenzija sesije"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Neuspjela hibernacija sesije"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1309
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Neuspjela hibernacijska suspenzija sesije"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1310
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Neuspjela promjena korisnika"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Mogu samo ugasiti kada je u stanju mirovanja"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr ""
"Upravitelj sesijom mora biti u stanju mirovanja prilikom zahtjeva kontrolne "
"točke"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr ""
"Upravitelj sesijom mora biti u stanju mirovanja prilikom zahtjeva za gašenje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2447
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr ""
"Upravitelj sesijom mora biti u stanju mirovanja prilikom zahtjeva za ponovno "
"pokretanje"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Odjava %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:264
msgid "_Restart and update"
msgstr "_Ponovno pokreni i ažuriraj"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:278
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "Ažuriraj i isklj_uči"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:342
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "H_ibernacijska pripravnost"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:366 ../panel-plugin/settings.cpp:120
msgid "Switch _User"
msgstr "Promjeni _korisnika"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:171
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Gašenje je blokirano postavkama kioska"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:228
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Nepoznata naredba za gašenje %d "

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Odjava bez prikaza odjavnog dijaloga."

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Gašenje bez prikaza odjavnog dijaloga"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Ponovo pokretanje bez prikaza odjavnog dijaloga"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Suspendiranje bez prikaza odjavnog dijaloga"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Hibernacija bez prikaza odjavnog dijaloga"

#: xfce4-session-logout/main.c:78
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Hibernacijska suspenzija bez prikaza odjavnog dijaloga"

#: xfce4-session-logout/main.c:82
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Promijeni korisnika bez prikaza odjavnog dijaloga"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Brza odjava, bez spremanja sessije"

#: xfce4-session-logout/main.c:133
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Napisao Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:134
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "i Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Došlo je do greške prilikom odjave"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Odjava iz Xfce desktop-a"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Sesija i pokretanje"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Prilagodi pokretanje radne površine"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Ove aplikacije su dio trenutno pokrenute sesije,\n"
"te se mogu spremiti sada ili prilikom odjave.\n"
" Promjene će imati učinka nakon što se spremi sesija."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_Prikaži birač kod prijave"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Prikaži birač sesija uvijek kad se pokrene Xfce"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Birač sesija</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Automatski spremi sesiju pri odja_vi"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Uvijek spremi sesiju pri odjavi"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "_Pitaj prilikom odjave"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Traži potvrdu prilikom odjave"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Postavke odjave</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "Zaključaj zaslon pri_je spavanja"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Isključi</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "Spremi sesi_ju"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Trenutno aktivna sesija: <b>Zadana</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Trenutna sesi_ja"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Obriši odabranu sesiju"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Očisti spremljen_e sesije"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "Spremljene _sesije"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Pokreni GN_OME servise prilikom podizanja sustava"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr ""
"Pokreni GNOME servise, poput gnome-keyring i GNOME dodatnih aplikacija za "
"upravljanje"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Pokreni _KDE servise prilikom podizanja sustava"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Pokreni KDE servise kao kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Upravljanje _udaljenim  aplikacijama"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr "Upravljanje remote aplikacijama preko mreže (može biti nesigurno)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Spremam sesiju"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Vaša sesija se sprema. Ako ne želite čekati možete zatvoriti ovaj prozor."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Ako je omogučeno, upravitelj sesije će pokrenuti potrebne aplikacije za "
"čitaće zaslona i povečalo"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Pokreni sa sesijom"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr "Tehnologije za pomoć bit će dostupne kod sljedeće prijave"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "Nije pronađen AT-SPI poslužitelj na vašem sustavu"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "Tehnologije _pomoći"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, pomoćne tipke (poput Control, Alt i Shift) ne "
"trebaju biti držane pritisnutima kada je potrebno stisnuti više tipki "
"odjednom (mogu biti pritisnute i puštene)"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "_Koristi ljepljive tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_Zaključaj ljepljive tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Onemogući ljepljive tipke kada su pritisnute dvije _tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, ljepljive tipke će biti iskljućene kada su "
"dvije tipke pritisnute istodobno"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"Kako bi izbjegi slučajno stiskanje tipki, spore tipke zahtijevaju da je "
"tipka pritisnuta neko minimalno vrijeme prije nego što je pritisak zabilježen"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Koristi spore _tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Odgoda _prihvaćanja:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"Vrijeme, u milisekundama, koje mora proći da pritisak tipke bude prihvaćen"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"Kako bi izbjegi slučajno uzastopno stiskanje tipki, skočne tipke nameću "
"minimalni vremenski otklon između pritisaka tipki "

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Koristi _skočne tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "O_dgoda pritiska tipke:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Vrijeme, u milisekundama, potrebno između pritisaka tipke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "Tipkovni_ca"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, pokazivač miša može biti kontroliran koristeći "
"numerički dio tipkovnice"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Koristi emulaciju miša"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, pokazivač miša može biti kontroliran koristeći "
"numerički dio tipkovnice"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:801
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:871
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:913
msgid "msec"
msgstr "msec"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr "Vrijeme, u milisekundama, između ponavljanja kretnji"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "_Odgoda ubrzanja:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "I_nterval ponavljanja:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Vrijeme, u milisekundama, između ponavljanja kretnji"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "Vrijeme u_brzanja:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "vrijeme, u milisekundama, za postizanje maksimalne brzine"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Ma_ksimalna brzina:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Maksimalna brzina pokazivača nakon ubrzanja"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "pixels/sec"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Profil _ubrzanja:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "Skala za dostizanje maksimalne brzine pokazivača"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacija miša"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Poveži kraticu tipkovnice s xfce4-find-cursor za dobivanje vizualnoga "
"indikatora trenutnog položaja pokazivača miša"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Pokaži lokaciju pokazivača pritiskom na tipku"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Pronađi pokazivač"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Miš"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Tekst poslije ikona"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (nema skaliranja)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Ovaj će font biti korišten kao zadani kada se prikazuje tekst korisničkog "
"sučelja"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Odaberite zadani font"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Zadani fon_t"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Ovaj font koristit će se kao zadani font fiksne širine, na primjer u "
"emulatoru terminala."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Izaberite zadani font fiksne širine"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Zadani font _fiksne širine"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "_Omogući zaobljivanje rubova"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "Zaobljivanje rubova može poboljšati izgled teksta na ekranu"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "Sugeriranj_e:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Puno fontova koristi dodatne informacije o tome kako najbolje iscrtati font; "
"odaberite po vlastitoj želji koji vam najbolje izgleda"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Pod-_pixel redoslijed:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Kvaliteta fonta na TFT ili LCD zaslonu može biti uvelike poboljšana odabirom "
"ispravnog podpiksel redoslijeda zaslona"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Prilagođene _DPI postavke:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Premostite nađenu rezoluciju monitora ako su slova prevelika ili premalena"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Pokazuj slike na _gumbima"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Navedite da li ikone trebaju biti prikazane uz stavke u izbornicima"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Pokaži slike u _izbornicima"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Navedite da li ikone trebaju biti prikazane uz stavke u izbornicima"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Omogući b_rze prečace koje se mogu uređivati"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Ako su izabrani, prečaci tipkovnice za stavke izbornika mogu se promjeniti "
"prelaskom miša preko stavke izbornika i pritiskom nove kombinacije tipki za "
"prečac"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "Omogući traku zaglavlja u dijaloškim ovir_ima"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Izbornici i dugmad"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Omogući _zvukove događaja"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"Omogući ili onemogući zvukove događaja globalno(zahtjeva \"Canberra\" "
"podršku)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Omogući zvučnu informacij_u za unose"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Odredite hoće li pritisci tipke miša i drugi unosi uzrokovati neki zvučni "
"signal"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Zvukovi događaja"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Podesi skaliranje prikaza za cijeli sustav"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_Skaliranje prozora"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Profili boja"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Nisu nađeni uređaji.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Područje boja:"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Nema profila za odabrani uređaj.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Dodaj profil trenutno odabranom uređaju"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Obriši trenutno odabrani uređaj"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Pokaži detaljne informacije o odabranom profilu"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Omogući odabrani profil"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Dodaj profil za uređaj"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Uvezi datoteke profila boja (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Želite li zadržati ovu konfiguraciju?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Zadrži ovu konfiguraciju"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Obnovi prethodnu konfiguraciju"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Zrcali zaslone"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Primarni zaslon:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_ezolucija:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Vrijeme _osvježenja:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tacija:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Ref_leksija:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Povezivanje zaslona</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Izbriši trenutno odabrani profil zaslona."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Primjeni trenutno odabrani profil zaslona."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Stvori novi profil zaslona."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Ažuriraj postojeći profil."

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Pokaži skočni prozor za identifikaciju zaslona"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Identificiranje zaslona</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Ime profila</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Profil ovog imena već postoji"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Samo zaslon 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Zrcali zaslone"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Proširi u desno"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Samo zaslon 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Ažuriraj profil zaslona"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr "<big><b>Napravili ste izmijene na prethodno aktivnom profilu</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Ukoliko ne spremite promijene one će biti izgubljenje ponovnim pokretanjem "
"sesije ili spajanjem odnosno odspajanjem zaslona."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Odabir rasporeda tipkovnice"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr ""
"Vrati stanje zaključan_osti numeričke tipkovnice pri pokretanju sustava"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_Omogući ponavljanje tipke"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, držanje tipke uzastopno ispisuje isti znak"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Odgoda ponavljanja:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Vrijeme, u milisekundama,preije nego pritisnuta tipka počne ponavljati"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "Brzi_na ponavljanja:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "Frekvencija zapisa unosa dok je tipka pritisnuta"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Postavke tipkanja"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Pokaži _treperenje"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Odredite treperi li pokazivač teksta"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Razmak između _treptaja:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Odgoda, u milisekundama,između treptaja pokazivača"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "_Područje za testiranje:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "Pona_šanje"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Definiraj prečace za po_kretanje programa:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "P_rečaci programa"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_Model tipkovnice"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Promjeni op_ciju rasporeda"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Sa_stavi tipku"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Ras_pored tipkovnice"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Kretnje s dva prsta kao pomicanje kotačićem"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Olovka (apsolutno)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Miš (relativno)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Nijedan (dešnjak)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Polovica (ljevak)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Obrnuto od smjera kazaljke na satu"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "Lje_voruki"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "De_snoruki"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Obrnut smjer kretanja kotač_ićem"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr ""
"Kada je ova opcija odabrana, kretanje kotačićem miša bit će u obrnutom smjeru"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Postavite ubrzanje i osjetljivost za odabrani uređaj na početne vrijednosti"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "Osjetljivos_t:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "Ubrzanj_e:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr ""
"Faktor po kojem se povećava brzina kretanja pokazivača kada se pomiče miš"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Broj piksela koje pokazivač u kratkom vremenu mora preći prije nego što "
"počne ubrzavati"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "Tipke i postavke ponašanja"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, dodirna ploča će biti onemogućena kada se "
"koristi tipkovnica za pisanje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Trajanj_e:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Pritisak dodirne ploče za kli_k"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "Način _pomicanja kotačićem:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Omogući hori_zontalno pomicanje kotačićem"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:850
msgid "T_ouchpad"
msgstr "D_odirna ploča"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "Nač_in praćenja:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "Tab_let"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "P_rag početka:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Broj piksela koje pokazivač mora preći u kratkom vremenu prije nego što "
"počne radnja povlačenja"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "Vr_ijeme:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Dva klika mišem u manjem razmaku od navedenog vremena (u milisekundama) će "
"biti smatrana dvoklikom "

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "U_daljenost:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Pokazivač miša nesmije se maknuti više od navedene udaljenosti između dva "
"klika kako bi se radnja protumačila kao dvoklik"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Veličina pokazi_vača:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Digitalni zaslon"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Ne mogu otkriti verziju RandRa koja se trenutno koristi"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Poboljšajte pristupačnost tipkovnice i miša"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Neuspjelo raspakiranje arhive"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Nepoznati format, samo su arhive i direktoriji podržani"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Nepoznata pogreška, izlazni kod je %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Neuspjelo instaliranje teme"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Instaliraj %s temu"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Okomito RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Okomito BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Prilagodite izgled vaše radne površine"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Kompatibilni profili:"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Postavi profil boje"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Samo %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Samo %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Vodoravno i okomito"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Minimalno sučelje za postavljanje vanjskog ulaza"

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Zadnji aktivni izlaz ne smije biti  onemogućen, sustav će biti neupotrebljiv."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Izabrani izlaz nije onemogućen"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Želite li izbrisati profil zaslona '%s'?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "Jednom kada je profil izbrisan ne može biti vraćen."

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "ATI postavke"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Nije moguće pokrenuti postavke Xfce zaslona"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Nije moguće pokrenuti postavke vlasničkog upravljačkog programa"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Konfigurirajte postavke i raspored ekrana"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Naredba prečaca"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Unesite naredbu koju želite pokrenuti prečacem."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Naredba ne može biti prazna."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Neuspješno spajanje na xfconf nadglednik. Razlog: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:117 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:909
msgid "Could not create the settings dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti dijalog postavki."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr ""
"Zadane postavke sustava biti će obnovljene kada se idući put prijavite."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Uredi postavke tipkovnice i prečace programa"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "Ne mogu napraviti mime dijalog"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Koristite p_rilagođenu naredbu:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Pritisni lijevu tipku miša za promjenu odabranog programa"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Dugme birača programa"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Neuspjelo postavljanje zadanog web preglednika"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Neuspjelo postavljanje zadanog čitača pošte"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Neuspjelo postavljanje zadanog upravitelja datotekama"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Neuspjelo postavljanje zadanog emulatora terminala"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Odaberi program"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Odaberi prilagođeni web preglednik"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Odaberi prilagođeni čitač pošte"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Odaberi prilagođenog upravitelja datotekama"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Izaberite prilagođeni emulator terminala"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Odaberite program koji želite koristiti\n"
" kao zadani Web preglednik za Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Odaberite program koju želite koristiti\n"
" kao zadani email čitač za Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Odaberite program koju želite koristiti\n"
" kao zadani Upravitelj datoteka za Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Odredite program koji želite koristiti\n"
"kao zadani emulator terminala za Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Koristi prilagođeni program koji nije uključen u gornju listu"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Izaberite željeni program"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Molim izaberite vaš željeni Web\n"
"preglednik i kliknite U redu za nastavak."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Molim izaberite vaš željeni čitač pošte\n"
"sada  i kliknite U redu za nastavak."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Molim izaberite vaš željeni upravitelj datotekama\n"
"sada i kliknite U redu za nastavak."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Molim izaberite vaš željeni emulator\n"
"terminala  i kliknite U redu za nastavak."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Neuspjelo izvršenje zadanog Web preglednika"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Neuspjelo izvršenje zadanog čitača pošte"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Neuspjelo izvešenje zadanog upravitelja datotekama"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Neuspjelo izvršenje zadanog emulatora terminala"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Pokreni uobičajenog pomoćnika za tip TYPE s neobaveznim parametrom "
"PARAMETER, gdje je TYPE jedna od idućih vrijednosti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TIP [PARAMETAR]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"Potraži uobičajenog pomoćnika za tip TYPE, gdje je TYPE jedna od slijedećih "
"vrijednosti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"Slijedeći TYPEovi su podržani za --launch i --query naredbu:\n"
"\n"
"  WebBrowser - Zadanii Web preglednik.\n"
"  MailReader - Zadani preglednik pošte.\n"
"  FileManager - Zadani upravitelj datotekama.\n"
"  TerminalEmulator - Zadani emulator terminala."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Pogrešan tip pomoćnika za \"%s\""

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"os-cillation e.K. Sva prava zadržana.\n"
"\n"
"Napisao Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Izgrađeno pomoću Gtk+-%d.%d.%d, pokreće Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Molimo prijavite greške na <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Niije definiran pomoćnik za \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Zadani Web preglednik će se koristiti kod otvaranja web poveznica i za "
"prikaz sadržaja pomoći."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Zadani čitač pošte će se koristiti za pisanje email poruka kada se klikne na "
"email adresu."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr "Zadani upravitelj datoteka će se koristiti za pregled sadržaja mapa."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Željeni emulator terminala će biti korišten za pokretanje naredbi koje "
"zahtjeva okruženje naredbenog retka"

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Ostalo"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Postavke korisnika"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "Nađen %d MIME tip"
msgstr[1] "Nađeno %d MIME tipova"
msgstr[2] "Nađeno %d MIME tipova"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo postavljanje aplikacije \"%s\" za \"%s\" MIME tip."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Ovo će ukloniti vaše osobne postavke MIME asocijacija i vratiti zadane na "
"razini sustava."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite vratiti vrstu sadržaja \"%s\" na njegove zadane "
"vrijednosti?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Odaberi program..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Poveži aplikacije s MIME tipovima"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Čitaj svoju poštu"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Caja upravitelj datotekama"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian osjetljivi preglednik"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Debian X emulator terminala"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "a"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon Web preglednik"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Konqueror web preglednik"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstualni preglednik"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstualni preglednik"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla preglednik"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla pošta"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Opera preglednik"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "PCManFM-Qt upravitelj datotekama"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Rodent upravitelj datotekama"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws pošta"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M tekstualni preglednik"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Xfe upravitelj datotekama"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X Terminal"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Aktivni uređaj u dijalogu"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "IME UREĐAJA"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "% g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "% g ms"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Konfigurirajte ponašanje i izgled pokazivača"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Uređivač postavki"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Novo svojstvo"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Uredi odabrano svojstvo"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Ponovno postavi odabrano svojstvo"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "Ponovno postavljanje kanala će trajno ukloniti prilagođene postavke."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_Ponovno postavi kanal"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ponovno postaviti kanal \"%s\" i sve njegove "
"postavke?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Monitor %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "započnite praćenje kanala \"%s\""

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Ponovno postavljanje svojstava će trajno ukloniti prilagođene postavke."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ponovno postaviti svojstva \"%s\"?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Ne-negativni Int"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Ne-negativni Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Novo svojstvo"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Svojstvo:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:383
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:136
#, c-format
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
msgstr "Korijenski element ('/') nije valjano ime svojstva"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:400
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:151
#, c-format
msgid ""
"Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a "
"separator"
msgstr ""
"Imena svojstava mogu sadržavati samo ASCII znakove A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', "
"':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', kao i '/' kao razdjelnik"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Uredi svojstvo"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Grafički uređivač postavki za Xfconf"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Pokaži dijalog postavki"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Sve _postavke"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Ne mogu pokrenuti \"%s\""

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Grafički upravitelj postavkama za Xfce 4"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Ljepljive tipke su omogućene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Ljepljive tipke su onemogućene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Ljepljive tipke"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Omogućene su spore tipke"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Onemogućene su spore tipke"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Spore tipke"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Skočne tipke su omogućene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Skočne tipke su onemogućene"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Skočne tipke"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Neuspješno pokretanje prečaca \"%s\""

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Prebaci proces u pozadinsko izvršavanje"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Zamijeni pokrenuti xsettings nadglednik (ako postoji)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce nadglednik postavki"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce nadglednik postavki"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Neuspjelo slanje %s vašem omiljenom pregledniku"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Pametna zabilješka"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Sakrij natpis"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "Pametna zabilješka"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Upit web stranice iz Xfce ploče"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "Stavke Obavještača o statusu"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "_Maksimalna veličina ikona (px)"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "Rasporedi stavke u jedan red"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "Simbolične ikone"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "Izbornik je primarna radnja"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "Sakrij stavke kao zadano"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr ""
"Pruža prostor na ploči za stavke Obavještača o statusu (indikatore programa)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "Priključak Obavještača o statusu"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Datoteka /proc/stat nije nađena!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Učitavanje sustava: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Memorija: %ldMB of %ldMB korišteno"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Mreža: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Swap: %ldMB of %ldMB korišteno"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "MOnitor procesora"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Monitor memorije"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Nadzor mreže"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Swap monitor"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Nadglednik neprekidne aktivnosti"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Monitor učitavanja sustava"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Ažuriraj interval dok se koristi baterija (koristi regularno ažuriranje "
"intervala ako je postavljen na nulu)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Interval štednje energije:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Pokrenut pritiskom na priključak"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Nadzornik sustava:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr ""
"Nadgledaj opterećenje procesora, upotrebu pričuvne memorije i zauzeće radne "
"memorije"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Datoteka /proc/uptime nije nađena!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Laka za korištenje aplikacija za nadzor resursa sustava"

#: src/main.c:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Procesi:</b> %u\n"
"<b>Procesor:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memorija:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:193 src/process-window.c:549
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "Procesor: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:201 src/process-window.c:553
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memorija: %s"

#: src/process-statusbar.c:209
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Swap: %s"

#: src/process-tree-view.c:172
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:205
msgid "Prio."
msgstr "Prio."

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Terminate task"
msgstr "Terminiraj zadatak"

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Kill task"
msgstr "Ubij zadatak"

#: src/process-tree-view.c:377
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite poslati %s signal za PID %d?"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "terminate"
msgstr "prekini"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "kill"
msgstr "ubij"

#: src/process-tree-view.c:390
msgid "Error sending signal"
msgstr "Greška slanja signala"

#: src/process-tree-view.c:392
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"Dogodila se greška slanjem signala PID-u %d. Čini se kao da nemate potrebne "
"privilegije."

#: src/process-tree-view.c:421
msgid "Error setting priority"
msgstr "Greška pri postavljanju prioriteta"

#: src/process-tree-view.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Dogodila se greška postavljanjem prioriteta PID-u %d. Čini se kao da nemate "
"potrebne privilegije."

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:540 src/process-tree-view.c:639
msgid "Copy command line"
msgstr "Kopiraj naredbeni redak"

#: src/process-window.c:171
msgid "Bad Window"
msgstr "Nevaljan prozor"

#: src/process-window.c:171
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "ID prozora 0x%lx ne postoji!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty nije uspio"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty nije uspio!"

#: src/process-window.c:181
msgid "No PID found"
msgstr "Nije pronađen PID"

#: src/process-window.c:181
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "Nije pronađen PID za prozor 0x%lx."

#: src/process-window.c:383
msgid "Filter on process name"
msgstr "Filtriraj prema imenu procesa"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Identificiraj otvoreni prozor klikom na isti."

#: src/settings-dialog.c:151
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Lagan za korištenje upravitelj zadacima"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Postavke upravitelja zadacima"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Pokaži ikone programa"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Pokaži potpune linije naredbe"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Prikaži procese kao stablo"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Prikaži vrijednosti sa više preciznosti"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Pitaj za terminiranje zadataka"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Virtualni bajtovi"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tamne pastele"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Razdjelnici prozora ili kartica"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcije kartice"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "način"

#: terminal/main.c:149
msgid "Window Options"
msgstr "Opcije prozora"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "geometrija"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr "Vidi  %s man stranicu za puno objašnjenje gornjih opcija."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Napisao Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Zadano (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "Nepodudarni korisnički id"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Prikaži nepodudarnost"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--default-display\"  zahtjeva određivanje zadanog X zaslona kao "
"svog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--default-working-directory\" zahtjeva određivanje zadanog radnog "
"direktorija kao svog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--command/-e\" zahtjeva određivanje naredbe za pokretanje kao svog "
"parametra"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--working-directory\" zahtjeva određivanje radnog direktorija kao "
"svog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Opcija \"--title/-T\" zahtjeva određivanje naslova kao svog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--dynamic-title-mode\" zahtijeva određivanje dinamičkog načina "
"naslova kao njegovog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Nevaljan argument za opciju \"--dynamic-title-mode\": %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--initial-title\" zahtjeva određivanje početnog naslova kao "
"njegovog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva određivanje boje kao svoj parametar"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Nemoguće raščlaniti boju: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--display\" zahtijeva određivanje X zaslona kao svog parametra "

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--geometry\" zahtjeva određivanje geometrije prozora kao svog "
"parametra"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--role\" zahtjeva određivanje uloge prozora kao svog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--sm-client-id\" zahtjeva određivanje jedinstvene identifikacije "
"sesije kao svog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--startup-id\" zahtjeva određivanje identifikacije pokretanja "
"sustava kao svog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--icon/-I\" zahtjeva određivanje imena ikone ili imena datoteke kao "
"svog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "Opcija \"--font\" zahtijeva određivanje imena fonta kao svog parametra"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr ""
"Opcija \"--font\" zahtijeva određivanje povećanja (%d .. %d) kao svog "
"parametra"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Nepoznata opcija \"-%c\""

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija  \"%s\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "_Početni naslov:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Zamjeni početni naslov"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju kako bi se terminal pokretao kao ljuska za prijavu pri "
"novom pokretanju. Proučite dokumentaciju vaše ljuske radi razlike između "
"interaktivne ljuske i ljuske za prijavu."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Radni direktorij:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite da novi terminal (kartica ili prozor) "
"koristi prilagođeni radni direktorij. Inače, koristit će se trenutni "
"direktorij. "

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Ova opcija kontrolira hoće li terminal kliziti prema dole automatski kada "
"naredba kreira izlaz unutar terminala."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:501
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Titranja pokazivača"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Ova opcija upravlja da li će pokazivač titrati ili ne"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_Ostavi prozor otvorenim kada izgubi fokus"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Izgled i animacija"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "_Always show tabs"
msgstr "_Uvijek pokaži kartice"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Tekst treperi:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Upravlja mogućnošću dopuštanja treperenja teksta kada se korste '\\e[5m' "
"prespojni kodovi."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Razmak između ćelija:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "x širina"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "x visina"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Nijedan (koristi punu boju)"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Otvaranje novih prozora"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Omogući ovu opciju za prikazivanje ukrašavanja prozora oko novodtvorenih "
"prozora terminala"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "_Koristi boje sistemske teme za teks i pozadinu"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_Mijenjaj boju pozadine za svaku karticu"

#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "Prilagođene boje"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju za postavljanje svoje boje podebljanog teksta. Ako je "
"opcija onemogućena koristit će se boja teksta."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Izbriši TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "_Ćujno zvonce"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "_Vidljivo zvonce"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Ne mogu odrediti vaš ljusku za prijavu."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje djeteta"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce emulator terminala"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Posjetite Xfce Terminal mrežnu stranicu"

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr " Napiši email"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "Nisam uspio otvoriti URL '%s'"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Ostavi prozor otvorenim kada izgubi fokus"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Padajući terminal"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Upali/ugasi padajući terminal"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Otvori novu terminalnu karticu"

#: terminal/terminal-window.c:447
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Poništi zatvori karticu"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Zatvori druge ka_rtice"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik kao HTML"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Kopiraj _unos svim karticama..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Zumiraj sa većim fontom"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Zumiraj sa manjim fontom"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Zumiraj na zadanu veličinu"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Postavi naslov..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Postavite boju nas_lova..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Traži sadržaj terminala"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "Sp_remi sadržaje..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "_Očisti pomake unatrag i resetiraj"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Posljednja _aktivna kartica"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Prebaci na posljednju aktivnu karticu"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Prikaži sadržaj pomoći"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Pokaži/sakrij traku izbornika"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Pokaži/sakrij alatnu traku"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Pokaži rubove _prozora"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Pokaži/sakrij ukrašavanje prozora"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "_Samo za čitanje"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Upali/ugasi samo za čitanje"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "P_omiči prikaz sa izlaznim prikazom"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Uključi/isključi pomicanje prikaz sa izlaznim prikazom"

#. create encoding action
#: terminal/terminal-window.c:1202
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Postavi _enkodiranje"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki procesi se još uvijek izvode u ostalim karticama.\n"
"Zatvaranjem prozora svi procesi bit će ubijeni."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Ovaj prozor ima %d otvorenih kartica.Zatvaranje\n"
"ovog prozora zatvoriti će sve kartice."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Zatvoriti sve kartice?"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Proces se još uvijek izvodi.\n"
"Zatvaranje kartice će ga ubiti."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Zatvori karticu?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Proces se još uvijek izvodi.\n"
"Zatvaranje prozora će ga ubiti."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Zatvori prozor?"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Kopiraj _unos:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Upišite tekst namjenjen kopiranju svim karticama"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Kopiraj unos"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Unesi naslov trenutne kartice terminala"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Odaberite boju naslova"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Neuspjelo stvaranje regularnih izraza"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Spremi sadržaje..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Neuspjelo spremanje sadržaja terminala"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Postavke Xfce terminala"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Konfiguriraj Xfce terminal"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr ""
"Xfce dodatak za ploču koji podsjeća na uzimanje pauze od računala svako "
"toliko."

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "Pauza"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Postavke vremena"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Dužina prekida:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Dužina odgode:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Omoguči odgodu"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Nastavi automatski"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Opaska: Ikona i vrijeme ne mogu biti skriveni istodobno."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Prikaži preostalo vrijeme na ploči"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Prikaži sate"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Prikaži sekunde"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaslona"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Prekid je gotov."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Preostalo vrijeme: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Preostalo vrijeme: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Preostalo vrijeme: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Automatski kontrolirane pauze"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "%dh %dm %ds preostalo"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "%dm %ds preostalo"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "%ds preostalo"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr "(Pauzirano)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Beeep! :)\n"
"Vrijeme alarma je isteklo %s."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Ponovno pokreni mjerač vremena"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Dodaj novi alarm"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Pauziraj mjerač vremena"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Nastavi mjerač vremena"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Zaustavi mjerač vremena"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "U %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Unesite vrijeme odbrojavanja"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Unesite vrijeme alarma (format 24 sata)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "h "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "m  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "s  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Pokreni naredbu:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Automatsko pokretanje prilikom učitavanja priključka"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Ime mjerača vremena"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Period odbrojavanja /\n"
"Vrijeme alarma"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Ne prikazuj upozorenje ako je postavljena naredba alarma"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Koristi zadanu naredbu alarma"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Zadana naredba:"

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Ponovi naredbu alarma"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Broj ponavljanja"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "Vremenski interval (sec.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr ""
"Priključak za definiranje odbrojavanja mjerača vremena ili alarma u dano "
"vrijeme."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 Mjerač vremena"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Priključak mjerača vremena za Xfce4 ploču"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu (izlazni status %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Širina (u znakovima):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Broj spremljenih stavki povijesti:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Omogući podršku za:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URL-i (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Putanje direktorija"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Proširi varijable s wordexp"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "DuckDuckGo upiti (počinjajući s !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "DuckDuckGo upiti (počinjajući s \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Ako se gornji uzorci ne podudaraju:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Koristi URL pametne zabilješke"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Pokreni kao izvršnu naredbu"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Pokreni naredbu s $SHELL -i -c\n"
"(omogućuje pseudonime i proširenje varijabli)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Verve naredbeni redak"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr ""
"Sučelje naredbenog retka sa automatskim dovršavanjem i pamćenjem povijesti "
"naredbi"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Nema signala nosioca usluge"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s pri %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s pri %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "Nijedan uređaj nije konfiguriran"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Opcije Wawelan priključka"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "_Samoskrivanje kada je izvan mreže"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Automatski sakrij kada nije _prisutan hardver"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Bilješka:Biti će teško ukloniti ili konfigurirati priključak ako nije "
"otkriven nijedan uređaj"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Pokaži _ikonu"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Omogući boje za kvalitetu sig_nala"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Pogledaj status bežične mreže"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Ne postoji takav WaveLAN uređaj"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Dopune vremena"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Prikaži trenutne vremenske uvjete"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "Ime _lokacije:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "Širin_a:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "Visi_na:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Širina određuje poziciju sjever-jug na površini Zemlje. Ako ručno mijenjate "
"ovu vrijednost isto ćete morati učiniti i za nadmorsku visinu te vremensku "
"zonu."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Dužina određuje poziciju istok-zapad na površini Zemlje. Ako ručno mijenjate "
"ovu vrijednost isto ćete morati učiniti i za nadmorsku visinu te vremensku "
"zonu."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"Za lokacije izvan Norveške model elevacije koji koristi met.no webservis "
"nije u potpunosti točan, zato je uglavnom potrebno ručno odrediti nadmorsku "
"visinu kao dodatni parametar, inače prijavljene vrijednosti neće biti "
"točne.\n"
"\n"
"Dodatak pokušava sam otkriti nadmorsku visinu koristeći GeoNames webservis, "
"ali ni to nije uvijek točno stoga ju možete promijeniti ovdje.\n"
"\n"
"Nadmorska visina se mjeri u metrima od površine mora ili u stopama ako "
"promijenite mjerne jedinice u opcijama. Ugrubo bi trebala odgovarati "
"stvarnoj vrijednosti, ali mala odstupanja neće imati utjecaj na podatke o "
"vremenu. Unutar Norveške ova postavka nema nikakvog utjecaja."

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Ako izabran lokacija nije u vašoj trenutnoj vremenskoj zoni, tada je "
"neophodno <i>staviti</i> priključak u tu drugu vremensku zonu da bi vremena "
"bila točno prikazana. Ispravna vremenska zona biti će pronađena pomoću "
"GeoNames wweb usluge, ali možda je želite ispraviti ako je to neophodno.\n"
"Ostavite ovo polje prazno da bi koristiki vremensku zonu koju je postavio "
"vaš sustav.Neispravni unosi mogu uzrokovati korištenje UTC vremena, ali to "
"također može ovisiti o vašem sustavu."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Promjeni ime lokacije u ono koje ti se sviđa. Koristi se samo za prikaz i ne "
"utječe na parametre lokacije."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Traži novu lokaciju i automatski odredi njene parametre."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Temperatura:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "Barometarski _tlak:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "_Brzina vjetra:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "Obo_rine"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "Prividna te_mperatura:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hektopaskali (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Inči žive (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Funta po kvadratnom palcu (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Milimetara žive (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Kilometra na sat (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Stopa u sekundi (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Čvorovi (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetri (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inči (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Metri (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Stopa (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Subjektivni osjećaj/Index topline"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Subjektivni osjećaj/Index vlage"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Otvorite direktorij s ikonama korisnika u upravitelju datotekama, stvarajući "
"direktorij ukoliko je potrebno."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Koristi samo jedan redak na _ploči"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Odaberite kako bi se uvijek prikazivao samo jedan redak na ploči s više "
"redaka te male ikone u deskbar načinu."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "S_til oblačića:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Odaberite preferirani stil oblačića. Neki stilovi nude puno informacija dok "
"su drugi jednostavniji i s manje podataka."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "_Raspored prognoze:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Dani u stupcima"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Dani u redovima"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "_Broj dana prognoze:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "Zaokruži vrijednosti"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Font i boja:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Ovo su vrijednosti koje će se pokazivati u okviru. Odaberite liniju i "
"koristite gumbove kako bi ju maknuli ili pomaknuli gore ili dole na listi."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Pomakni odabranu vrijednost gore na listi natpisa za prikaz."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Pomakni odabranu vrijednost na listi prema dole."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperatura (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Barometarski tlak (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Brzina vjetra (WS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Brzina vjetra - Beaufort-ova skala (WB) "

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Smjer vjetra (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Smjer vjetra u supnjevima (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Vlažnost (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Rosište (DP)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Prividna temperatura (A)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "NIski oblaci (CL)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Srednji oblaci (CM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Visoki oblaci (CH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Naoblaka (C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Magla (F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Oborine (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr "Dodajte izabranu vrijednost listi za prikaz u oviru."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr "Odaberite vrijednost na listi i kliknite na gumb kako bi ju maknuli."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "Re_ci:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Odlučite koliko informacije se odjednom pokazuje u okviru. Možete izabrati "
"manju veličinu teksta ili povećati ploču kako bi sve linije stale."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Sakrijte klizni okvir kako bi uštedjeli dragocijen prostor na ploči. "
"Najinteresantnije informacije se također pružaju i u oblačiću u slučaju da "
"tako izaberete. Oblačić se pokazuje prelaženjem s pokazivačem preko ikone."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Odaberi _font"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Izaberite font koji vam se sviđa te izaberite veličinu. Srednja tipka miša "
"vraća font na zadanu vrijednost teme."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"S nekim temama mogu postojati problemi koji čine tekst u okviru jedva "
"čitljivim. Ako je to slučaj ili jednostavno želite promijeniti boju teksta "
"onda to možete učiniti ovim gumbom. Srednjom tipkom miša vraćate vrijednosti "
"na zadane."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Animiraj prijelaz prikazanih(e) vrijednosti umjesto jednostavnog "
"izmjenjivanja. Maknite kvačicu ako vas animacija ometa."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_Okvir"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "BV"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "VBS"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "SV"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "SO"

#: panel-plugin/weather.c:367 panel-plugin/weather.c:369
msgid "No Data"
msgstr "Nema podataka"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Kratkoročni podaci o prognozi nisu dostupni."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Danas sunce ne zalazi."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Danas sunce ne izlazi."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Sunce izlazi u %s i zalazi u %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperatura:</b> %s\n"
"<b>Vjetar:</b> %s from %s\n"
"<b>Tlak:</b> %s\n"
"<b>Vlažnost:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">od %s do %s, s %s padalina</span>\n"
"\n"
"<b>Temperatura:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(vrijednost u %s)</span>\n"
"<b>Vjetar:</b> %s (%s po Beaufort skali) sa %s(%s)\n"
"<b>Tlak:</b> %s    <b>Vlažnost:</b> %s\n"
"<b>Magla:</b> %s    <b>Naoblaka:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Ne mogu ažurirati podatke o vremenu"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Prikaži vremenske uvjete i prognoze"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Imenovana po astronomu Andreasu Celsiusu, izumitelju orginalne ljestvice "
"1742. godine, Celzijeva ljestvica je međunarodni standard i danas je "
"definirana Kelvinom ljestvicom. 0 °C je ekvivalent vrijednosti 273.15 K i "
"razlika od 1 °C je jednaka onoj od 1 K. Definirana je točkom taljenja vode "
"na oko 0 °C i točkom vrelišta vode na oko 100 °C pri jednoj standardnoj "
"atmosferi (1 atm = 1013.5 hPa). Do 1948, jedinica je bila poznata pod "
"nazivom <i>centigrad</i> - od latinskog <i>centum</i> (100) i <i>gradus</i> "
"(stupanj). U meteorologiji i svakodnevnom životu Celzijus je vrlo prikladna "
"skala za korištenje jer je dobar indikator stvaranja leda i snijega."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Trenutna Fahrenheit temperaturna ljestvica bazirana je na prijedlogu "
"fizičara Daniela Gabriela Fahrenheita 1724. godine. 0 °F na orginalnoj "
"ljestvici predstavlja točku leđenja slane vode pri standardnom atmosferskom "
"tlaku, što je bila najniža temperatura koja se mogla postići kombiniranjem "
"mješavine leda, soli i amonijevog klorida. Talište vode je na 32 °F, a "
"vrelište na 212 °F. Fahrenheitova i Celzijeva ljestvica sjeku se na -40 "
"stupnjeva. Čak i za vrijeme velike zime, temperaure po Fahrenheitovj "
"ljestvici ne spuštaju se do negativnih vrijednosti.\n"
"S obzirom da je Fahrenheit bio član Kraljevskog društva u Londonu i da je "
"uživao veliku reputaciju, ljestvica je bila veoma popularna u zemljama "
"engleskog govornog područja. Na svojoj popularnosti, u odnosu na Celzijevu "
"ljestvicu, počinje gubiti s procesom metrifikacije sredinom i krajem 20. "
"stoljeća u tim zemljama."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Pascal, nazvan po matematičaru, fizičaru i filozofu Blaiseu Pascalu, je SI "
"izvedena jedinica i mjera za silu po prostornom metru, definirana kao jedan "
"njutn po kvadratnom metru. Jedna standardna atmosfera (atm) jednaka je "
"1013.25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"Inč žive se i dalje široko koristi za prikaz tlaka zraka u vremenskim "
"izvješćima, hlađenju i avijaciji u SAD-u, ali rijetko bilo gdje drugdje. "
"Definirana je kao pritisak postignut 1 inčom kružnog stupca žive visine 1 "
"inča na 32 °F (0 °C) pri standardom ubrzanju zemljine sile teže."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"Funta po kvadratnom inču je jedinica pritiska bazirana na avoirdupois "
"sustavu (užasno debeo u prijevodu s francuskog, sustav težine baziran na "
"funti od 16 unca) i definirana kao rezultat pritiska jedne funte na "
"kvadratni inč. Koristi se u SAD-u, u različitim stupnjevima u svakodnevnom "
"životu u Kanadi, Ujedinjenom Kraljevstvu i nekim bivšim britanskim "
"kolonijama."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"Torr jedinica nazvana je po fizičaru i matematičaru Evangelistu Torriceliu "
"koji je otkrio princip barometra 1644. te demonstrirao prvi živin barometar "
"široj javnosti. Pritiska 1 torra približno je jednak milimetru žive. Jedna "
"standardna atmosfera (atm) jednako je 760 torra."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "Brzina vjetra na televiziji je često dana u km/h."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"Milja po satu je imperijalna jedinica brzine koja izražava broj pređenih "
"milja po jednom satu."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Metar po sekundi <i>je</i> jedinica koju koriste meteorolozi za označavanje "
"brzine vjetra."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"Stopa po sekundi (foot per second) u imperijalnom sustavu jedinica je pandan "
"metru u sekundi u međunarodnom sustavu jedinica."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"Čvor je jedinica brzine jednaka jednoj nautičkoj milji (1.852 km) po satu "
"ili približno 1.151 mph te se koristi širom svijeta u meteorologiji, nautici "
"te avijaciji. Plovilo koje plovi brzinom od jednog čvora duž meridijana "
"prevaljuje jednu minutu geografske širine po satu."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 milimetar je tisućiti dio metra - temeljna jedinica dujline u Međunarodnom "
"sustavu jedinica -, ili približno 0.04 inča."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"Engleska riječ <i>inch</i> dolazi od latinske riječi <i>uncia</i> što znači "
"<i>jedna dvanaestina</i> (u ovom slučaju, jedna dvanaestina stope). U "
"prošlosti je bilo mnogo različitih standarda inča sas promjenljivim "
"veličinama mjere, ali trenutno međunarodno prihvaćena vrijednost je točno "
"25,4 milimetra."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"Metar je osnovna jedinica duljine u međunarodnom sustavu jedinica. Orginalno "
"je trebao biti jedna desetmilijuntnina udaljenosti Ekvatora od Sjevernog "
"pola na razini mora. Njegova definicija je s vremenom bila precizirana kako "
"bi odgovarala sve većem broju saznanja u metrologiji (znanosti o mjerama)."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"Stopa (foot) jedinica je duljine definirana kao točno 0.3048 m te se koristi "
"u imperijalnom sustavu jedinica i sustavu mjera SAD-a. Podijeljena je na 12 "
"inča. Mjerenje visine u avijaciji je jedno od rijetkih područja gdje se "
"stope koriste izvan ne-engleskog govornog područja."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"U Sjevernoj Americi, kao oznaka za subjektivni osjećaj temperature, navodi "
"se indeks osjeta vjetra ili <i>windchill</i> što je omjer brzine vjetra i "
"temperature zraka, za niže temperature i indeks topline za više temperature. "
"Po noći se umjesto indeksa topline koristi indeks ljetnog isparvanja, "
"<i>Summer Simmer index</i>, slično toplinskom indeksu, ali preciznije za "
"noćne uvjete. Za osjet vjetra brzina mora biti viša od 3.0 mph (4.828 km/h) "
"i temperatura zraka niža od 50.0 °F (10.0 °C). Za indeks topline, "
"temperatura zraka mora biti viša od 80 °F (26.7 °C) danju i 71.6 °F (22 °C) "
"noću te relativna vlažnost najmanje 40%. Ako nisu postignuti ovi uvjeti "
"pokazivat će se temperatura zraka."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Kanadski pandan osjetu vjetra/indeksu topline, gdje je osjet vjetra sličan "
"prošlom modelu, ali s različitim ograničenjima. Umjesto indeksa topline "
"koristi se indeks vlage, <i>humidex</i>. Za osjet vjetra brzina mora biti "
"viša od 2.0 km/h (1.24 mph) i temperatura zraka niža ili jednaka 0 °C (32 "
"°F). Za indeks vlažnosti, temperatura zraka mora biti barem 20.0 °C (68 °F) "
"s rosištem višim od 0 °C (32 °F). Ako nisu postignuti ovi uvjeti pokazivat "
"će se temperatura zraka."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"Ovaj model koristi Australski meteorološki biro, posebno prilagođen za klimu "
"tog kontinenta. Vjerojatno se koristi i u nekim zemljama Centralne Europe i "
"drugih zemalja, ali parametri osjeta vjetra i slično nikada nisu bili toliko "
"popularni kao u SAD-u i Kanadi pa su informacije o korištenju oskudne ili "
"nesigurne. Ovisi o temperaturi zraka, brzini vjetra i vlazi te može biti "
"jednako korišten i za niske i za visoke temperature."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"Poboljšanja Roberta G. Quaylea and Roberta G. Steadmana primjenjena 1998. "
"ranijim Steadmanovim eksperimentima/razvojem. Ovaj model ovisi samo o brzini "
"vjetra i temperaturi, ne o relativnoj vlažnosti te može biti primjenjen i na "
"osjet topline i na osjet hladnoće."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Odaberite temu ikone."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Direktorij:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Autor:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Opis:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Licenca:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"Pogled sličniji kalendaru, s danima u stupcima te dijelovima dana (jutro, "
"poslijepodne, večer, noć) u retcima."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Pokazuje prognoze u tablici s dobima dana (jutro, popodne, večer, noć) u "
"stupcima i dane u retcima."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no pruža podatke o prognozi do %d dana u budućnost. Izaberite koliko "
"dana želite prikazivati u kartici pregleda. Na sporijim računalima, manji "
"broj može pomoći u bržem otvaranju prozora. Uzmite u obzir da su prognoze za "
"tri dana u budućnost i dulje, manje pouzdane."

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Odaberi vrijednost za dodavanje na donju listu.Vrijednosti mogu biti dodane "
"više puta."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"Temperatura zraka, poznata i kao temperatura suhog termometra. Mjeri se "
"pomoću termometra slobodno izloženog na zraku, ali zaštićenog od radijacije "
"i vlage."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"Težina zraka koji čini atmosferu vrši pritisak na površinu Zemlje, poznat "
"kao atmosferski pritisak. Kako bi se lakše uspoređivale vrijednosti za "
"lokacije na različitim nadmorskim visinama, atmosferski pritisak je "
"prilagođen ekvivalentnom pritisku na razini mora te nazivan tlak zraka. "
"Povećanje tlaka zraka uglavnom korespondira s poboljšanjem vremena, dok pad "
"tlaka ukazuje na pogoršanje vremena."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"Brzina se vjetra danas mjeri korištenjem anemometra, tj. vjetrometra (Grčki "
"<i>anemos</i>, znači <i>wind</i>) na 10 m (33 ft) visine. Anemometri mjere "
"ili brzinu vjetra ili pritisak, ali nudi obje vrijednosti budući da su one "
"međusobno povezane te mogu biti izvedene jedna iz druge."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"Izumljena od strane Sir Francisa Beauforta 1805. godine, ova emirijska skala "
"brzine vjetra zasnovana je na zapažanjima ljudi o uvjetima na zemlji ili "
"moru, označavajući uvjete s brojevima od 0 (mirno) do 12 (uragan)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr "Ovo kazuje smjer (Sjever, Istok, Jug, Zapad) iz kojeg vjetar dolazi."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"Ovo kazuje smjer vjetra u vodoravnim stupnjevima (Sjever = 0°, Istok = 90°, "
"Jug = 180° i Zapad = 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"Vlaga je definirana kao količina vodene pare u zraku. Ona povećava "
"vjerojatnost za padaline, maglu i rosu. Dok je apsolutna vlaga sadržaj vode "
"u zraku, relativna vlaga (u %) označava apsolutnu vlagu s obzirom na "
"trenutnu temperaturu i pritisak."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"Ovo je temperatura na koju se zrak mora ohladiti kako bi se dostigla "
"relativna vlažnost od 100%, uz uvjet da se ne promijeni sastav vode. "
"Dostizanje točke rosišta zaustavlja proces hlađenja budući da dolazi do "
"kondezacije koja otpušta toplinu u zrak. Visoka točka rosišta povećava "
"mogućnost za kišu i jake oluje. Točka rosišta omogućava predviđanje rose, "
"mraza, magle i mininimalne noćne temperature te ima utjecaj na osjećaj "
"komfora.\n"
"\n"
"<b>Napomena:</b> Ovu vrijednost ne pruža met.no već je izračunata."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"Poznata i kao <i>percipirana</i> ili <i>efektivna</i> temperatura, nekada se "
"navodi i kao <i>osjećaj kao da je</i>. Na ljudski osjet temperature ne "
"utjeće samo temperatura zraka već i strujanje topline, fizička aktivnost ili "
"trenutno stanje tijela. Iako veoma subjektivna vrijednost, prividna "
"temperatura može biti korisna pri upozoravanju na ekstrmne uvjete (hladnoće "
"ili topline).\n"
"\n"
"<b>Napomena:</b> Ovu vrijednost ne pruža met.no već je izračunata. Trebate "
"koristiti model primjeren lokalnoj klimi te osobnim preferencijama na "
"stranici s mjerama."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Pruža vrijednost niske naoblake u postotcima. Prema WMO definiciji, niski se "
"oblaci mogu naći na 4000 m (13000 stopa) ili 5000 m (16000 stopa) na "
"ekvatoru iako je njihova baza uglavnom ispod 2000 m (6500 stopa). Sastoje se "
"od kapljica vode ili čestica leda i snijega, zavisno o temperaturi."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Pruža vrijednost srednje naoblake u postotcima. Prema WMO definiciji, "
"srednji se oblaci mogu naći između 4000-8000 m (13000-26000 stopa) ili "
"5000-10000 m (16000-33000 stopa) na ekvatoru. Kao i njihovi rođaci, niski "
"oblaci, sastoje se od kapljica vode ili čestica leda i snijega, ako je "
"temperatura dovoljno niska."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Pruža vrijednost visoke naoblake u postotcima. Prema WMO definiciji, visoki "
"se oblaci mogu naći između 8000-15000 m (26000-49000 stopa) ili 10000-18000 "
"m (33000-59000 stopa) na ekvatoru, gdje su temperature veoma niske tako da "
"se uglavnom sastoje od ledenih kristala. Iako su tipično tanki i bijeli "
"izgledom, može ih se vidjeti u veličanstvenom nizu boja kada je sunce nisko "
"na horizontu."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"Naoblaka označava koliki dio neba je prekriven oblacima kada ga se promatra "
"sa neke lokacije. Oblaci su nosioci padalina, ali i regulatori solarne "
"radijacije. Dok tijekom dana snižavaju temperaturu blokiranjem sunčevih "
"zraka, tijekom noći imaju suprotni učinak tako što vodena para sprječava "
"odlazak radijacije dugih valova u svemir. Osim toga reflektiranjem sunčevih "
"zraka u svemir pridonose hlađenju planeta."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"Magla je veoma nizak stratus oblak čija se vlaga generira lokalno, iz "
"jezera, rijeke, mora ili jedonstavno mokre zemlje. Formira se kada je "
"razlika u temperaturi i točki rosišta niža od 2.5 °C (4 °F), uglavnom pri "
"vlazi od 100%. Magla često proizvodi padaline u obliku rosulje ili veoma "
"slabog snijega te smanjuje vidljivost ispod 1 kilometra (5/8 milje)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"Količina kiše, rose, susnježice, tuče, snijega, sniježnih kuglica i drugih "
"oblika vode koja pada s neba u određenom vremenskom periodu.\n"
"\n"
"Vrijednost koju prijavljuje met.no odnosi se na tekuće stanje, odnosno kišu. "
"U slučaju da se očekuje snijeg (ne susnježica) količina će biti <i>pogađana</"
"i> množenjem orginalne vrijednosti s omjerom ovisnim o temperaturi zraka:\n"
"\n"
"<tt><small> T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt; -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
"-4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt; -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
"-2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt; -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
"-0.6 °C (31 °F) &lt; T =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Primjer: Ako je temperatura -5 °C (12 °F) onda će gustoća "
"snijega biti niska te će se koristi omjer kiše prema snijegu 1:10. Ako "
"uzmemo da je prijavljena količina kiša 5 mm onda će izračunata vrijednost "
"količine snijega biti 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Napomena:</b> Dok je temperatura zraka važan faktor u ovom izračunu, "
"postoje i drugi utjecajni faktori, poput vrste padajućeg snijega ili "
"temperature zemlje, koji nisu poznati ovom dodatku. Zbog toga ove izračunate "
"vrijednosti treba promatrati kao grube procijene i ne moraju u potpunosti "
"odgovarati stvarnoj količini snijega."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Natpisi za p_rikaz"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Sjeveroistok"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Jugozapad"

#: panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Traži lokaciju"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Unesite naziv grada ili adresu"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Koordinate\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Preuzimanja\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPodatci o vremenu:\n"
"\tZadnji:\t%s\n"
"\tSlijedeći:\t%s\n"
"\tTrenutni neuspjeli pokušaji: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tAstronomski podatci:\n"
"\tZadnji:\t%s\n"
"\tSlijedeći:\t%s\n"
"\tTrenutni neuspjeli pokušaji: %d\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Vremena upotrebljeno za kalkulaciju\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tTemperature, vjetar, atmosfera i podatci o naoblaci izračunati\n"
"\tza:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPadaline i vremenski simbol su izračunati koristeći\n"
"\tslijedeći vremenski interval:\n"
"\tPočetak:\t%s\n"
"\tKraj:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Astronomski podatci\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tIzlazak sunca:\t\tSunce danas ne izlazi.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tZalazak sunca:\t\tSunce danas ne zalazi.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tIzlazak sunaca:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr "\tZalazak sunca:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tMjesečeva faze:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tMjesečeve faze:\tNepoznato\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tIzlazak mjeseca:\tMjesec danas ne izlazi.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tZalazak mjeseca:\tMjesec danas ne zalazi.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tIzlazak mjeseca:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tZalazak mjeseca:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tPodatci nedostupni, koristit će se razumne zadane vrijednosti za noć i "
"dan.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Temperature\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Rosište"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Prividna temperatura"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Vjetar\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tBrzina: %s %s (%s na Beaufort skali)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tSmjer: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Oborine\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Količina padalina"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Atmosfera\n"
"\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Tlak zraka"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Relativna vlažnost"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Oblaci\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Niski oblaci"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Srednji oblaci"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Visoki oblaci"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Naoblaka"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Zasluge\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tEnciklopedijske informacije dijelom preuzete s\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tNadmorsku visinu i vremensku zonu pruža\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tVremenski i astronomski podatci s\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Norveški meteorološki institut"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Vremena upotrebljeno za kalkulacije</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Početak intervala:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Kraj intervala:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Podatci izračunati za:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Temperature</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Točka rosišta:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Prividna temperatura: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosfera</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Tlak zraka:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Relativna vlažnost:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Padaline</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Količina:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Oblaci</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Magla:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Niski oblaci:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Srednji oblaci: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Visoki oblaci:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Naoblaka:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Izlazak sunca: Sunce danas ne izlazi.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Zalazak sunca: Sunce danas ne zalazi.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Izlazak sunca: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Zalazak sunca:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Mjesečeva mjena: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Mjesečeva mjena: Nepoznata</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Izlazak mjeseca: Mjesec danas ne izlazi.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Zalazak mjeseca: Mjesec danas ne zalazi.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Izlazak mjeseca: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Zalazak mjeseca:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Molim postavite lokaciju u postavke priključka."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "Trenutno podaci nisu dostupni."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Rastući polumjesec"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Prva četvrt"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Rastući izbočeni mjesec"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Padajući izbočeni mjesec"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Posljednja četvrt"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Padajući polumjesec"

#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Sunčano"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Lagana naoblaka"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Djelomično oblačno"

#: panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "Oblačno"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Olujni pljuskovi"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Pljuskovi susnježice"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Kiša s grmljavinom"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Olujni snijegovi"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Susnježica s gromovima"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Snijeg s gromovima"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Lagana kiša s grmljavinom"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Susnježica s gromovima"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Dodaj na Radnu površinu"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Alternativni pokretač aplikacija za Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:891
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Broj stavki:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Veliči_na ikone aplikacije"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Prozirnost pozadine"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:170
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Očisti kategoriju Najčešće korišteno"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:414
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:126
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:696
msgid "Di_splay:"
msgstr "Pri_kaži:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:491
msgid "Edit Application..."
msgstr "Uredi aplikaciju"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:170
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Uredi profil"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:172
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Nije moguće urediti profil."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:155
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "Pogriješka pri hibernaciji."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:167
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Nije moguće pokrenuti uređivač izbornika."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:117
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Zaključavanje zaslona nije moguće."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:127 ../panel-plugin/settings.cpp:162
msgid "Failed to log out."
msgstr "Odjava nije moguća."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:112
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Nije moguće otvoriti Upravitelja Postavki."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:134
msgid "Failed to restart."
msgstr "Pogriješka pri pokušaju ponovnog pokretanja."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:141
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Pogriješka pri isključenju računara."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:148
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Pogriješka prilikom suspenzije."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:122
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Pogriješka prilikom promjene korisnika."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:271 ../panel-plugin/page.cpp:499
msgid "Hide Application"
msgstr "Sakrij aplikaciju"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:703
msgid "Icon and title"
msgstr "Ikona i ime"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:914
msgid "Include _favorites"
msgstr "Uključi omiljene"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:160
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "Odja_va..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:96
msgid "Man Pages"
msgstr "Man Stranice"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1065
msgid "Nam_e:"
msgstr "I_me:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:101
msgid "Open URI"
msgstr "Otvori URL"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:692
msgid "Panel Button"
msgstr "Gumb na ploči"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:640
msgid "Position _search entry next to panel button"
msgstr "Postavi _pretraživanje kraj dugmeta na ploči"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:629
msgid "Position cate_gories next to panel button"
msgstr "Postavi kategorije pokraj gumba na ploči"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:651
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Postavi komande kraj pret_raživanja"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Ukloni akciju \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1040
msgid "Remove selected action"
msgstr "Ukloni odabranu akciju"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Pokreni %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Pretraži a_kcije"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "Pretraži akcije"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Izaberi ikonu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Session Commands"
msgstr "Komande sesije"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Prikaži izbornik da bi lakše pristupili instaliranim aplikacijama"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Prikazi _opis aplikacije"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Prikazati savjete za korištenje aplikacije"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "Prikaži kao i_kone"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Prikaži kao l_istu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Prikaži kao s_tablo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:931
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "Prikaži potvrdni dijaloški okvir"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Prikaži nazive kategorija"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:163
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Posloži prema abecedi (A-Ž)"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:171
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Posloži prema abecedi (Ž-A)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:859
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Budi vidljiv ako se fokus izgubi"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:146
msgid "Suspe_nd"
msgstr "Suspen_zija"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:848
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Promjeni kategoriju prij_elazom miša"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Akcija će biti trajno uklonjena."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Za uklanjanje nevidljivosi potrebno je izbrisati datoteku \"%s\" ili u "
"datoteci izbrisati liniju \"%s\"."

#: ../panel-plugin/page.cpp:598
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Nije moguće dodati pokretač na Radnu površinu."

#: ../panel-plugin/page.cpp:643 ../panel-plugin/page.cpp:656
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Nije moguće dodati pokretač na Ploču"

#: ../panel-plugin/page.cpp:676
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Nije moće urediti pokretač"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:757
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Koristi samo jedan redak ploče"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Whisker Izbornik"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:165
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_Uredi Aplikacije"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:110
msgid "_Settings Manager"
msgstr "_Upravitelj postavkama"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:6
msgid "Get in sync with the window manager theme."
msgstr "Sinkroniziraj s temom upravitelja prozora."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:3
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:9
msgid "Show the plugin on desktop."
msgstr "Prikaži priključak na radnoj površini."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:5
msgid "Show the window Icon."
msgstr "Pokaži ikonu prozora."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:3
msgid "expand"
msgstr "proširi"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:5
msgid "center"
msgstr "centar"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:15
msgid "Show the full title name"
msgstr "Pokaži puno ime naslova"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:19
msgid "Subtitle font:"
msgstr "Font podnapisa:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Ova opcija nije dostupna za trenutni raspored."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Pokaži raspored kao:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "Izgled rasporeda"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Veličina dodatka"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Indikator velikih slova:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Ikona oblačića:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Upravljajte raporedom:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "globalno"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "za svaki prozor"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "za svaki program"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Priključak rasporeda tipkovnice"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Dozvoljava vam da konfigurirate i koristite više rasporeda tipkovnice."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Postavke tipkovnice"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Priključak postavljanja i prebacivanja rasporeda tipkovnice"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Neuspjelo slanje ResetProperty DBus poziva"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Nije moguće napraviti konfiguracijski direktorij \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Dozvola odbijena dok je mjenjano svojstvo \"%s\" na kanalu \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Svojstvo \"%s\" ne postoji na kanalu \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Nije moguće ukloniti kanal \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Neispravni tip za <svojstvo>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Neuspjelo analiziranje vrijednosti tipa \"%s\" iz \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Tip atributa za <value> ne može biti niz"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Pogrešna vrsta za <vrijednost>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Kanal \"%s\" ne postoji"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Nije moguće pisanje kanala \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći Xfconf backend tipa \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Ime kanala ne može biti prazan string"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Imena kanala mogu uključivati samo ASCII znakove A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', i '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Ime svojstva može biti samo prazno ili \"/\" ako je specificiran rekurzivni "
"reset"

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Ispis xconfd verzije"

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Konfiguracijski backend za upotrebu. Prvi backend je otvoreni čitaj/piši; "
"ostali samo za čitanje."

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "Razdjeli u pozadinu nakon pokretanja; korisno samo u svrhu testiranja"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Xfce konfiguracijski nadglednik"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Xfce konfiguracijski nadglednik"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Prijavite probleme na  http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Greška pri analizi opcija: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Nijedan backend nije mogao biti pokrenut"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Kanal za upit/modifikaciju"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Svojstvo za upit/modifikaciju"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Postaviti novu vrijednost za svojstvo"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Listaj svojstva (ili kanale ako -c nije određeno)"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Napravi novo svojstvo ako već ne postoji"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Odredi tip vrijednosti svojstva"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Ponovno postavi svojstvo"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Rekurzivno (koristiti sa -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Forsiraj niz i ako postoji samo jedan element"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Obrni binarno svojstvo"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Nadgledaj kanal radi promijene svojstva"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Xfconf naredbeni alat"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Neuspjelo analiziranje opcije: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "--create i --reset opcije ne mogu biti korištene zajedno"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "--create i --reset opcije ne mogu biti korištene zajedno s --list"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Započnite praćenje kanala \"%s\":"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Neuspjelo postavljanje svojstva"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle radi samo s boolean vrijednostima"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Vrijednost je niz s %d stavkama:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Svojstvo \"%s\" ne postoji na kanalu \"%s\".  Ako treba napraviti novo "
"koristite opciju --create"

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Pri stvaranju novoga svojstva tip vrijednosti mora biti određen"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Nije moguće odrediti tip vrijednosti"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Nije moguće odrediti tip vrijednosti"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr ""
"Tip vrijednosti mora biti specificiran kako bi se niz pretvorio u jednu "
"vrijednost"

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti \"%s\" u tip \"%s\""

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Postoje %d nove vrijednosti ali samo %d tipovi mogu biti određeni"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Nije moguće odrediti tip vrijednosti u indeksu %d"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "Kanal \"%s\" ne sadržava svojstva"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Postavke radne površine"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Postavi ponašanje pozadine radne površine i izbornika i ikona "

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Izaberite mapu za odabir pozadinskih slika."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Tip: %s\n"
"Veličina: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Pozadinske slike za monitor %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Pozadinske slike za monitor %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "Premjesti ovaj dijalog do zaslona za kojeg želite mijenjati postavke."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Pozadinska slika za %s na monitoru %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Pozadinska slika za %s na monitoru %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Premjesti ovaj dijalog do radnog prostora i zaslona za kojeg želite "
"mijenjati postavke."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Pozadinske slike za moju radnu površinu"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Pozadinske slike za %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Premjesti ovaj dijalog do radnog prostora za kojeg želite mijenjati postavke."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr "Izbor slika je nedostupan kada je stil slike postavljen na Ništa."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Obuhvaćeni zasloni"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Dijeljenja na mreži"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Želite li urediti sve postojeće ikone\n"
"prema odabranoj orijentaciji?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "Uredite ikone"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Nije moguće pokrenuti \"%s\":"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "Odredite kako će se promjeniti veličina slike da pristaje na zaslon"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Obuhvaćeni zasloni"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Odredi stil boje pozadinske slike."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "Određuje punu boju, ili \"lijevo\" ili \"vrh\" prijelaza boje."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Odaberi prvu boju"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Određuje \"desno\" ili \"dolje\" prijelaza boje."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Odaberi drugu boju"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Primjeni na sve radne _prostore"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Promijeni _pozadinu"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Automatski izaberi drugačiju pozadinu iz trenutne mape."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Odredite kako često će se mijenjati pozadina."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "u sekundama:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "u minutama:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "u satima:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "pri pokretanju"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "svaki sat"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "kronološki"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Količina vremena prije nego je drugačija pozadina izabrana."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:387
msgid "_Random Order"
msgstr "_Nasumični raspored"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"Nasumično izabire drugu sliku iz iste mape kada se pozadinske slike "
"izmjenjuju."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Smanjene ikone programa"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Ikone datoteke/pokretača"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Gore lijevo okomito"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Gore lijevo vodoravno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Gore desno okomito"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Gore desno horizontalno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Dolje lijevo vertikalno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Dolje lijevo horizontalno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Dolje desno vertikalno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Dolje desno vodoravno"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Uključi izbornik programa _desnim klikom na radnoj površini"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_Dugme:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "Iz_mjenjivač:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Pokaži _ikone programa u izborniku"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Uredi izbornik radne površine"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Izbornik radne površine</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Prikaži _srednjim klikom listu izbornika prozora na radnoj površini "

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "D_ugme:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Izmje_njivač:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Po_kaži ikone programa u izborniku"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Pokaži imena _radnih prostora na listi"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Koristi _podizbornike za prozore u svakom radnom prostoru"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Pokaži lj_epljive prozore samo na aktivnim radnim prostorima"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Pokaži d_odaj i ukloni opcije za radne prostore na listi"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "b>Ibornik liste prozora</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Izbornici"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Tip _ikone:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Veličina _ikone:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Veličina slike pregleda oblačića. "

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke na radnoj površini"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Pokaži s_ličice"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Izaberi ovu opciju za prikaz datoteka s mogućnošću pregleda na radnoj "
"površini kao automatski generiranih ikona sličica."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Pokaži opciju \"Izbriši\" u kontekstualnom izborniku datoteke"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Ponovno učitaj sve postavke"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Nastavi do slijedeće pozadine na trenutnom radnom prostoru"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Skočni prozor (na trenutnoj poziciji miša)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Skočni prozor liste prozora (na trenutnoj poziciji miša)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Automatski uredite sve ikone na radnoj površini"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Onemogući poruke otklanjanja grešaka"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Uzrokuje  xfdesktop isključivanje"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Opcije izrade:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "Izbornik radne površine: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "Ikone radne površine: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "Ikone datoteke radne površine: %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Datoteke se ne može preimenovati"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Nijedna izabrana ikona ne podržava preimenovanje."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Otvori pomoću \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti \"exo-desktop-item-edit\" što je potrebno za kreiranje i "
"uređivanje pokretača i poveznica na radnoj površini."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Otvori sve"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Napravi _pokretač..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Napravi _URL poveznicu..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "Uredite ikone _radne površine"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_Sljedeća pozadina"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Postavke _radne površine..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Ne mogu kreirati mapu radne površine \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Neuspjelo učitavanje mape radne površine"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Greška mape radne površine"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Normalna datoteka s istim imenom već postoji.Molim izbrišite je ili "
"preimenujte."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Mapa se ne može otvoriti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Zatražena radnja ne može biti završena"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Ova značajka zahtijeva prisutnost servisa upravitelja datotekama (kao što je "
"dobivate od Thunar-a)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Greška pri brisanju"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Odabrane datoteke nisu mogle biti izbrisane"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Greška smeća"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Odabrane datoteke nisu mogle biti premještene u smeće"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Ova značajka zahtijeva prisutnost servisa smeća (kao što je dobivate od "
"Thunar-u)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Ne mogu isprazniti smeće"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Ne mogu napraviti novu datoteku"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Greška svojstava datoteke"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Ne može se otvoriti dijalog svojstava datoteke"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Datoteka se ne može otvoriti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Nisam uspio pokrenuti \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Birač programa se ne može otvoriti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Greška prijenosa"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Ne može se izvesti prijenos datoteke"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Demontiranje završeno"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "Uređaj \"%s\" je sigurno uklonjen iz sustava."

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Izbacivanje završeno"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Naziv: %s\n"
"Tip: %s\n"
"Veličina: %s\n"
"Zadnja izmjena: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Smeće sadrži jednu stavku"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Smeće sadrži %d stavki"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Veličina: %s\n"
"Zadnja izmjena: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Neuspješno izbacivanje"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Neuspješno montiranje"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Ovaj prozor ne reagira.\n"
"Želite li prisilno ugasiti aplikaciju?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Socket upravitelja sesijom"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Ime radnog prostora"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Postavi ponašanje prozora i prečica"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Ugađanja upravitelja prozora"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Detaljno postavljanje ponašanja prozora i efekata"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Configuriraj raspored, imena i margine"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"radne površine;postavke;osobitosti;virtualne radne površine;broj;prozori;"
"zaslon;margine;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>Te_ma</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Fon_t natpisa</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>_Poravnanje natpisa</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Klikni i vuci gumbiće za izmjenu rasporeda "

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Natpis prozora ne može biti uklonjen"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Raspored gumbića</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Odredite kratice za upravljanje radnjama _upravitelja prozorima:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Klikni za fo_kus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fokus slijedi _miša"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_Odgoda prije nego prozor primi  fokus"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Kratko</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Dugo</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Način fokusa</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Automatski daj fokus _novostvorenim prozorima"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Fokus novog prozora</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "Automatski _podigni prozor čim dobije fokus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Stanka _prije podizanja prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Podigni na fokus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Podigni prozor prilikom klika _unutar prozora programa"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Podigni na klik</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "Do granica _prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "Do ostalih _prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "Uda_ljenost"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malo</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Široko</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Ljepljenje prozora</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Pokazivačem _miša"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "S pov_lačenim prozorom"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_Otpornost ruba:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Prelomi radne prostore kada pokazivač dosegne rub zaslona</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "Kada se _miče"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Kada se _mjenja veličina"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Sakrij sadržaj prozora</b> "

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Radnja koja se odvija kad se napravi dvoklik na traku sa natpisom"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Dvoklik _radnja</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Xfconf neuspješno inicijaliziran. Razlog: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"Pres_koči prozore koji imaju postavljen svojstvo \n"
"\"preskoči straničenje\" ili \"preskoči traku zadataka\" "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_Uključi skrivene (tj. iconified) prozore"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Izmjenjuj _prozore sa svih radnih prostora"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Nacrtaj obrub oko odabranih prozora tijekom izmjenjivanja"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "_Podigni prozore tijekom izmjene"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Izmjenjuj između prozora na _listi"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "Izm_jenjivanje"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Aktiviraj preven_ciju krađe fokusa"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Poštuj _ICCCM standard fokusiranja"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Kada prozor podigne sebe:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Dovedi prozor na trenutni radni prostor"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Prebaci na ra_dni prostor prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Tipka za _uzimanje i premještanje prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_Podigni prozor prilikom pritiska bilo kojeg gumba na mišu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Sakrij okvir prozora kada je ma_ksimiziran"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Sakrij naziv prozora kada je maksimiziran"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "Automatski _poploči prozore pri micanju prema rubu zaslona"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Koriti _otpornost rubova umjesto ljepljenja prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Podigni prozor korištenjem kotačića miša na _naslovnici prozora "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Obavijesti o _važnosti trperenjem dekoracije prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Neka važni prozori _trepere uzastopno"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Pristupačnost"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr ""
"Koristi _kotačić miša na radnoj površini za prebacivanje radnih prostora"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Zapamti i vrati prethodni radni prostor\n"
"pri izmjeni kraticama tipkovnice"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "Omotaj radne prostore ovisno o stvarnom rasporedu radne _površine"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr "Omotaj radne prostore kada _je dohvaćen prvi ili zadnji radni prostor"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Radni prostori"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_Minimalna veličina prozora za aktiviranje pametnog postavljanja:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Veliki</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Po zadanom, smjesti prozore:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "U c_entru zaslona"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "I_spod pokazivača miša"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Postavljanje"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_Omogući slojevito slaganje prikaza"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Direktno _prikazuj prozore u nadsloju punog zaslona"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Prikazuj pregled prozora umjesto ikona pri izmjeni"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Pokazuj sjene ispod skoč_nih prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Pokazuj sjene ispod _usidrenih prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Pokaži sjenu ispod _običnih prozora"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Neprozirno_st dekoracije prozora:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Proziran</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Neproziran</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Neprozirnost _neaktivnih prozora:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Neprozirnost prozora tijekom _pomicanja:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Neprozirnost prozora tijekom promije_ne veličine:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Neprozirnost skočnih pro_zora:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "S_lagatelj"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_Broj radnih prostora:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr ""
"Margine su prostori na rubovima zaslona gdje nijedan prozor neće biti "
"smješten"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Margine"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Nepodržana modifikatorska tipka '%s'"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Postavi način slaganja"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Postavi vblank način"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Zamjeni postojeći upravitelj prozora"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Minimiziraj _ostale prozore"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "_Isto kao drugi prozori"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Uvijek _ispod drugih prozora"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Podigni prozor"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Spusti prozor"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "Dodatna _pomoć"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na _vidljivom radnom prostoru"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr ""
"%s: GtkMenu nije uspio uhvatiti pokazivač\n"
"\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Greška u čitanju podataka procesa djeteta: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti pomoćni dijaloški prozor: %s\n"

#: rules/base.xml:8
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "Izvorna PC sa 86 tipki"

#: rules/base.xml:15
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Izvorna PC sa 101 tipkom"

#: rules/base.xml:22
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "Izvorna PC sa 102 tipke"

#: rules/base.xml:29
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Izvorna PC sa 104 tipke"

#: rules/base.xml:36
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "Izvorna PC sa 104 tipke s L-oblikovanom Enter tipkom"

#: rules/base.xml:43
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "Izvorna PC sa 105 tipki"

#: rules/base.xml:50
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell PC sa 101 tipkom"

#: rules/base.xml:57
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "Dell Latitude prijenosnik"

#: rules/base.xml:64
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "Dell Precision M65 prijenosnik"

#: rules/base.xml:71
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:78
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:85
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: rules/base.xml:92
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:99
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:106
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:113
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:120
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:127
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech bežična tipkovnica RFKB-23"

#: rules/base.xml:134
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:141
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Azona RF2300 bežična internetska tipkovnica"

#: rules/base.xml:148
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:155
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother internetska tipkovnica"

#: rules/base.xml:162
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedija"

#: rules/base.xml:169
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:176
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:183
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:190
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:197
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:204
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:211
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:218
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini bežični internet i igranje"

#: rules/base.xml:225
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Linija CyBo@rd"

#: rules/base.xml:232
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:239
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Linija CyBo@rd (alternativna mogućnost)"

#: rules/base.xml:246
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:253
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:260
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:267
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony internetska tipkovnica"

#: rules/base.xml:274
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:281
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:288
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:295
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq tipkovnica lake pristupačnosti"

#: rules/base.xml:302
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq internetska tipkovnica (7 tipka)"

#: rules/base.xml:309
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq internetska tipkovnica (13 tipka)"

#: rules/base.xml:316
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq internetska tipkovnica (18 tipka)"

#: rules/base.xml:323
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:330
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "Compaq Armada prijenosnik"

#: rules/base.xml:337
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "Compaq Presario prijenosnik"

#: rules/base.xml:344
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq tipkovnica"

#: rules/base.xml:351
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: rules/base.xml:358
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"

#: rules/base.xml:365
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"

#: rules/base.xml:372
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "Dell USB Multimedijska tipkovnica"

#: rules/base.xml:379
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "Dell Inspiron 6000/8000 prijenosnik"

#: rules/base.xml:386
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "Dell Precision M prijenosnik"

#: rules/base.xml:393
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:400
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801 / 9802 serija"

#: rules/base.xml:407
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:414
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:421
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "Fujitsu-Siemens Amilo prijenosnik"

#: rules/base.xml:428
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedija KWD-910"

#: rules/base.xml:435
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:442
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:449
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:456
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:463
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:470
msgid "Kinesis"
msgstr "Kinesis"

#: rules/base.xml:477
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:484
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15 dodatne tipke putem G15 pozadinskog programa"

#: rules/base.xml:491
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internetska tipkovnica"

#: rules/base.xml:498
msgid "Hewlett-Packard NEC SK-2500 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedijska tipkovnica"

#: rules/base.xml:505
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:512
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:519
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:526
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:533
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:540
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:547
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:554
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:561
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:568
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:575
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 prijenosnik"

#: rules/base.xml:582
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:589
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:596
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:603
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:610
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:617
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:624
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech tipkovnica pristupačnosti"

#: rules/base.xml:631
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech LX-300 bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:638 rules/base.xml:646
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350 tipkovnica"

#: rules/base.xml:653
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:660
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech iTouch bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:667 rules/base.xml:702
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Navigator bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:674
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech optička bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:681
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech bežična tipkovnica (alternativna mogućnost)"

#: rules/base.xml:688
msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (2nd alt.)"
msgstr "Logitech Pro bežična tipkovnica (alternativna mogućnost 2)"

#: rules/base.xml:695
msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Freedom/Desktop bežični Navigator"

#: rules/base.xml:709
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch bežična tipkovnica Y-RB6"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internetska tipkovnica"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech EX110 bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE (USB)"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X bežična multimedijska tipkovnica"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:786
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:793
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access"

#: rules/base.xml:800
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:807
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "Microsoft 4000 prirodno ergonomična tipkovnica"

#: rules/base.xml:814
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "Microsoft 7000 prirodno ergonomična bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:821
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "Microsoft Internetska tipkovnica"

#: rules/base.xml:828
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Pro prirodna/Internetska Pro"

#: rules/base.xml:835
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Pro prirodna USB/Internetska Pro"

#: rules/base.xml:842
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "Microsoft Pro prirodna OEM"

#: rules/base.xml:849
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internetska tipkovnica"

#: rules/base.xml:856
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "Microsoft Pro Internetska tipkovnica, Švedska"

#: rules/base.xml:863
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft uredska tipkovncia"

#: rules/base.xml:870
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "Microsoft Multimedijska bežična tipkovnica 1.0A"

#: rules/base.xml:877
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "Microsoft Surface"

#: rules/base.xml:884
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "Microsoft Elite prirodna"

#: rules/base.xml:891
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve 2000"

#: rules/base.xml:898
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedija/Internet MCK-800"

#: rules/base.xml:905
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:912
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"

#: rules/base.xml:919
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"

#: rules/base.xml:926
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"

#: rules/base.xml:933
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:940
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:947
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:954
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:961
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:968
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedijska tipkovnica"

#: rules/base.xml:975
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500"

#: rules/base.xml:982
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:989
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "Symplon PaceBook tablet"

#: rules/base.xml:996
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1003
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust klasična bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:1010
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust tipkovnica izravnog pristupa"

#: rules/base.xml:1017
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1024
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1031
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1038
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1045
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU način rada)"

#: rules/base.xml:1052
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP način rada)"

#: rules/base.xml:1059
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internetska tipkovnica"

#: rules/base.xml:1066
msgid "MacBook/MacBook Pro"
msgstr "MacBook/MacBook Pro"

#: rules/base.xml:1073
msgid "MacBook/MacBook Pro (intl.)"
msgstr "MacBook/MacBook Pro (međunarodna)"

#: rules/base.xml:1087
msgid "Macintosh Old"
msgstr "Macintosh zastarjelo"

#: rules/base.xml:1094
msgid "Happy Hacking for Mac"
msgstr "Happy Hacking tipkovnica za Mac"

#: rules/base.xml:1101
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:1108
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:1115
msgid "Acer laptop"
msgstr "Acer prijenosnik"

#: rules/base.xml:1122
msgid "Asus laptop"
msgstr "Asus prijenosnik"

#: rules/base.xml:1136
msgid "Apple laptop"
msgstr "Apple prijenosnik"

#: rules/base.xml:1143
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminijska tipkovnica (ANSI)"

#: rules/base.xml:1150
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "Apple Aluminijska tipkovnica (ISO)"

#: rules/base.xml:1157
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "Apple Aluminijska tipkovnica (JIS)"

#: rules/base.xml:1164
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedijska bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:1171
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "eMachines m6800 prijenosnik"

#: rules/base.xml:1178
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"

#: rules/base.xml:1185
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"

#: rules/base.xml:1192
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"

#: rules/base.xml:1199
msgid "Happy Hacking"
msgstr "Happy Hacking tipkovnica"

#: rules/base.xml:1206
msgid "Classmate PC"
msgstr "Classmate PC"

#: rules/base.xml:1213
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1220
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "Sun Type 7 USB"

#: rules/base.xml:1227
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 7 USB (europski raspored)"

#: rules/base.xml:1234
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 7 USB (Unix raspored)"

#: rules/base.xml:1241
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "Sun Type 7 USB (japanski raspored) / Japanski 106 tipka"

#: rules/base.xml:1248
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "Sun Type 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1255
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 6/7 USB (europski raspored)"

#: rules/base.xml:1262
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 6 USB (Unix raspored)"

#: rules/base.xml:1269
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 USB (japanski raspored)"

#: rules/base.xml:1276
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 (japanski raspored)"

#: rules/base.xml:1283
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1290
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1297
msgid "FL90"
msgstr "FL90"

#: rules/base.xml:1304
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative 7000 bežična tipkovnica"

#: rules/base.xml:1311
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227"

#: rules/base.xml:1318
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229"

#: rules/base.xml:1325
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1332
msgid "Chromebook"
msgstr "Chromebook"

#: rules/base.xml:1339
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "PinePhone tipkovnica"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:1363
msgid "chr"
msgstr "chr"

#: rules/base.xml:1373
msgid "haw"
msgstr "haw"

#: rules/base.xml:1383
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "Engleski (SAD, s eurom na 5)"

#: rules/base.xml:1389
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "Engleski (SAD, međunarodni s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.xml:1395
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "Engleski (SAD, alternativni međunarodni)"

#: rules/base.xml:1401
msgid "English (Colemak)"
msgstr "Engleski (Colemak)"

#: rules/base.xml:1407
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "Engleski (Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:1413
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Engleski (Colemak-DH ISO)"

#: rules/base.xml:1419
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "Engleski (Dvorak)"

#: rules/base.xml:1425
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "Engleski (Dvorak, međunarodni s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.xml:1431
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "Engleski (Dvorak, alternativni međunarodni)"

#: rules/base.xml:1437
msgid "English (Dvorak, left-handed)"
msgstr "Engleski (Dvorak za ljevake)"

#: rules/base.xml:1443
msgid "English (Dvorak, right-handed)"
msgstr "Engleski (Dvorak za dešnjake)"

#: rules/base.xml:1449
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "Engleski (klasični Dvorak)"

#: rules/base.xml:1455
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "Engleski (Dvorak za programere)"

#: rules/base.xml:1461
msgid "English (Dvorak, Macintosh)"
msgstr "Engleski (Dvorak, Macintosh)"

#: rules/base.xml:1467
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "Engleski (SAD, simbolička)"

#: rules/base.xml:1475
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "Ruski (SAD, fonetski)"

#: rules/base.xml:1484
msgid "English (Macintosh)"
msgstr "Engleski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:1490
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Engleski (međunarodni, sa AltGr mrtvim tipkama)"

#: rules/base.xml:1501
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "Engleski (tipke dijeljenja/množenja s uklj/isklj rasporeda)"

#: rules/base.xml:1507
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "Srpsko-hrvatski (SAD)"

#: rules/base.xml:1520
msgid "English (Norman)"
msgstr "Engleski (normanski)"

#: rules/base.xml:1526
msgid "English (Workman)"
msgstr "Engleski (radnički)"

#: rules/base.xml:1532
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "Engleski (radnički, međunarodni s mrtvim tipkama)"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:1541 rules/base.xml:1588 rules/base.xml:3359
#: rules/base.extras.xml:261
msgid "fa"
msgstr "fa"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:1566 rules/base.xml:1596 rules/base.xml:6114
msgid "uz"
msgstr "uz"

#: rules/base.xml:1567
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "Uzbečki (Afganistan)"

#: rules/base.xml:1578
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Paštunski (Afganistan, OLPC)"

#: rules/base.xml:1589
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Dari (Afganistan, OLPC)"

#: rules/base.xml:1597
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Uzbečki (Afganistan, OLPC)"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#. Keyboard indicator for Iraqi layouts
#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1609 rules/base.xml:2635 rules/base.xml:2648
#: rules/base.xml:3435 rules/base.xml:5617 rules/base.xml:6266
#: rules/base.extras.xml:896
msgid "ar"
msgstr "ar"

#: rules/base.xml:1640
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "Arapski (AZERTY)"

#: rules/base.xml:1646
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Arapski (AZERTY, Istočnoarapski brojevi)"

#: rules/base.xml:1652
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Arapski (Istočnoarapski brojevi)"

#: rules/base.xml:1658
msgid "Arabic (QWERTY)"
msgstr "Arapski (QWERTY)"

#: rules/base.xml:1664
msgid "Arabic (QWERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Arapski (QWERT, Istočnoarapski brojevi)"

#: rules/base.xml:1670
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "Arapski (Buckwalter)"

#: rules/base.xml:1676
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "Arapski (OLPC)"

#: rules/base.xml:1682
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "Arapski (Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1691
msgid "sq"
msgstr "sq"

#: rules/base.xml:1704
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "Albanski (Plisi)"

#: rules/base.xml:1710
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "Albanski (Veqilharxhi)"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1719 rules/base.extras.xml:851
msgid "hy"
msgstr "hy"

#: rules/base.xml:1732
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "Armenski (fonetski)"

#: rules/base.xml:1738
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "Armenski (alternativni fonetski)"

#: rules/base.xml:1744
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "Armenski (istočni)"

#: rules/base.xml:1750
msgid "Armenian (western)"
msgstr "Armenski (zapadni)"

#: rules/base.xml:1756
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "Armenski (alternativni istočni)"

#: rules/base.xml:1778
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "Njemački (Austrija, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:1784
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "Njemački (Austrija, Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1807
msgid "az"
msgstr "az"

#: rules/base.xml:1842
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "Bjeloruski (stari)"

#: rules/base.xml:1848
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "Bjeloruski (latinica)"

#: rules/base.xml:1854
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "Ruski (bjeloruski)"

#: rules/base.xml:1863
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "Bjeloruski (međunarodni)"

#: rules/base.xml:1869
msgid "Belarusian (phonetic)"
msgstr "Bjeloruski (fonetski)"

#: rules/base.xml:1893
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "Belgijski (alternativni)"

#: rules/base.xml:1899
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "Belgijski (samo latinica-9, alternativni)"

#: rules/base.xml:1905
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "Belgijski (ISO, alternativni)"

#: rules/base.xml:1911
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "Belgijski (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:1917
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "Belgian (Wang 724 azerty)"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1926 rules/base.xml:2017 rules/base.xml:2030
msgid "bn"
msgstr "bn"

#: rules/base.xml:1941
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "Bengalski (Probhat)"

#: rules/base.xml:2018
msgid "Bangla (India)"
msgstr "Bengalski (Indija)"

#: rules/base.xml:2031
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "Bengalski (Indija, Probhat)"

#: rules/base.xml:2042
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "Bengalski (Indija, Baiskhaški)"

#: rules/base.xml:2053
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "Bengalski (Indija, Baišahi)"

#: rules/base.xml:2064
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "Bengalski (Indija, Gitanjali)"

#: rules/base.xml:2075
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "Bengalski (Indija, Baišahi pismo)"

#: rules/base.xml:2086
msgid "Manipuri (Eeyek)"
msgstr "Manipurski (Eeyek)"

#: rules/base.xml:2108
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "Pandžabski (Gurmukhi)"

#: rules/base.xml:2119
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "Pandžapski (Gurmukhi Jhelum)"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:2129 rules/base.xml:2140
msgid "kn"
msgstr "kn"

#: rules/base.xml:2141
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Kanarski (KaGaPa, fonetski)"

#: rules/base.xml:2163
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "Malajalamski (Lalitha)"

#: rules/base.xml:2174
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "Malajalamski (prošireno pismo, s rupijskim potpisom)"

#: rules/base.xml:2198
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "Orijski (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:2211
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "Orijski (Wx)"

#. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts
#: rules/base.xml:2223
msgid "sat"
msgstr "sat"

#: rules/base.xml:2236
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "Tamilski (TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:2247
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "Tamilski (TamilNet '99 s tamilskim brojevima)"

#: rules/base.xml:2258
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamilski (TamilNet '99, TAB kôdiranje)"

#: rules/base.xml:2269
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "Tamilski (TamilNet '99, TSCII kôdiranje)"

#: rules/base.xml:2280
msgid "Tamil (InScript, with Arabic numerals)"
msgstr "Tamilski (pismo s arapskim brojevima)"

#: rules/base.xml:2291
msgid "Tamil (InScript, with Tamil numerals)"
msgstr "Tamilski (pismo, s tamilskim brojevima)"

#: rules/base.xml:2313
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Teluški (KaGaPa, fonetski)"

#: rules/base.xml:2324
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "Teluški (Sarala)"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:2334 rules/base.xml:2345 rules/base.xml:2356
#: rules/base.xml:6241 rules/base.extras.xml:1307 rules/base.extras.xml:1727
msgid "ur"
msgstr "ur"

#: rules/base.xml:2335
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "Urdski (fonetski)"

#: rules/base.xml:2346
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "Urdski (alternativni fonetski)"

#: rules/base.xml:2357
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "Urdski (Windows)"

#: rules/base.xml:2368
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "Hindski (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:2379
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "Hindski (Wx)"

#: rules/base.xml:2390
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Hindski (KaGaPa, fonetski)"

#: rules/base.xml:2401
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Sanskrtski (KaGaPa, phonetic)"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:2411 rules/base.extras.xml:1707
msgid "mr"
msgstr "mr"

#: rules/base.xml:2412
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Marathski (KaGaPa, fonetski)"

#: rules/base.xml:2423
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "Engleski (Indija, s rupijskim potpisom)"

#: rules/base.xml:2432
msgid "Indic IPA"
msgstr "Indijski IPA"

#: rules/base.xml:2441
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "Marathski (prošireno pismo)"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:2453
msgid "bs"
msgstr "bs"

#: rules/base.xml:2466
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "Bosanski (tipkovnica s francuskim navodnicima)"

#: rules/base.xml:2472
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosanski (tipkovnica s bosanskim dvoznacima)"

#: rules/base.xml:2478
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosanski (SAD tipkovnica s bosanskim dvoznacima)"

#: rules/base.xml:2484
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "Bosanski (SAD)"

#: rules/base.xml:2506
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "Portugalski (Brazil, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:2512
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "Portugalski (Brazil, Dvorak)"

#: rules/base.xml:2518
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "Portugalski (Brazil, Nativo)"

#: rules/base.xml:2524
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugalski (Brazil, Nativo za SAD tipkovnice)"

#: rules/base.xml:2530
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Brazil, Nativo)"

#: rules/base.xml:2539
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "Portugalski (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2548
msgid "bg"
msgstr "bg"

#: rules/base.xml:2561
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "Bugarski (tradicionalni fonetski)"

#: rules/base.xml:2567
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "Bugarski (novi fonetski)"

#: rules/base.xml:2573
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "Bugarski (prošireni)"

#: rules/base.xml:2581 rules/base.xml:2595 rules/base.xml:2605
#: rules/base.xml:2615 rules/base.xml:2625
msgid "kab"
msgstr "kab"

#: rules/base.xml:2582
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "Berberski (Alžir, Latinični znakovi)"

#: rules/base.xml:2596
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "Kabilski (AZERTY, s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.xml:2606
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "Kabilski (QWERTY, UK, s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.xml:2616
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "Kabilski (QWERTY, SAD, s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.xml:2626
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "Berberski (Alžir, Tifinagh)"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:2662 rules/base.xml:2935 rules/base.xml:2949
#: rules/base.xml:2957 rules/base.xml:2995 rules/base.xml:3567
#: rules/base.xml:5574 rules/base.xml:5585 rules/base.xml:5596
#: rules/base.xml:6503 rules/base.extras.xml:73 rules/base.extras.xml:1150
msgid "fr"
msgstr "fr"

#: rules/base.xml:2663
msgid "French (Morocco)"
msgstr "Francuski (Maroko)"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:2673 rules/base.xml:2684 rules/base.xml:2695
#: rules/base.xml:2706 rules/base.xml:2717 rules/base.xml:2728
msgid "ber"
msgstr "ber"

#: rules/base.xml:2674
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh)"

#: rules/base.xml:2685
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh alternativni)"

#: rules/base.xml:2696
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh fonetski, altrenativni)"

#: rules/base.xml:2707
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh prošireni)"

#: rules/base.xml:2718
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh fonetski)"

#: rules/base.xml:2729
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh prošireni fonetski)"

#. Keyboard indicator for Tarifit layouts
#: rules/base.xml:2739
msgid "rif"
msgstr "rif"

#: rules/base.xml:2765
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "Francuski (Kamerun)"

#: rules/base.xml:2774
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "Kamerunski višejezični (QWERTY, međunarodni)"

#: rules/base.xml:2811
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "Kamerunski višejezični (AZERTY, međunarodni)"

#: rules/base.xml:2848
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "Kamerunski (Dvorak, međunarodni)"

#: rules/base.xml:2854
msgid "Mmuock"
msgstr "Mmuock"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2863
msgid "my"
msgstr "my"

#: rules/base.xml:2876
msgid "zg"
msgstr "zg"

#: rules/base.xml:2877
msgid "Burmese Zawgyi"
msgstr "Burmanski Zawgyi"

#: rules/base.xml:2887
msgid "shn"
msgstr "shn"

#: rules/base.xml:2898
msgid "zgt"
msgstr "zgt"

#: rules/base.xml:2899
msgid "Shan (Zawgyi Tai)"
msgstr "Shan (Zawgyi tajlandski)"

#: rules/base.xml:2921
msgid "mon-a1"
msgstr "mon-a1"

#: rules/base.xml:2922
msgid "Mon (A1)"
msgstr "Mon (A1)"

#: rules/base.xml:2950
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "Francuski (Kanada, Dvorak)"

#: rules/base.xml:2958
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "Francuski (Kanada, stari)"

#: rules/base.xml:2964
msgid "Canadian (CSA)"
msgstr "Kanadski (CSA)"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:2971
msgid "ike"
msgstr "ike"

#: rules/base.xml:2996
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "Francuski (Demokratska Republika Kongo)"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:3010 rules/base.xml:5873
msgid "zh"
msgstr "zh"

#: rules/base.xml:3024
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "Mongolski (Bichig)"

#: rules/base.xml:3033
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "Mongolski (Todo)"

#: rules/base.xml:3042
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "Mongolski (Xibe)"

#: rules/base.xml:3051
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "Mongolski (Manchu)"

#: rules/base.xml:3060
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "Mongolski (Galik)"

#: rules/base.xml:3069
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "Mongolski (Todo Galik)"

#: rules/base.xml:3078
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "Mongolski (Manchu Galik)"

#: rules/base.xml:3097
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "Tibetski (sa ASCII brojevima)"

#: rules/base.xml:3106
msgid "ug"
msgstr "ug"

#: rules/base.xml:3116
msgid "Hanyu Pinyin Letters (with AltGr dead keys)"
msgstr "Hanyu Pinyin slova (sa AltGr mrtvim tipkama)"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:3128
msgid "hr"
msgstr "hr"

#: rules/base.xml:3141
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "Hrvatski (tipkovnica s francuskim navodnicima)"

#: rules/base.xml:3147
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "Hrvatski (tipkovnica s hrvatskim dvoznacima)"

#: rules/base.xml:3153
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "Hrvatski (SAD tipkovnica s hrvatskim dvoznacima)"

#: rules/base.xml:3159
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Hrvatski (SAD)"

#. Keyboard indicator for Czech layouts
#: rules/base.xml:3168 rules/base.extras.xml:1003
msgid "cs"
msgstr "cs"

#: rules/base.xml:3181
msgid "Czech (with &lt;\\|&gt; key)"
msgstr "Češki (s tipkom &lt;\\|&gt;)"

#: rules/base.xml:3187
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "Češki (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3193
msgid "Czech (QWERTY, extended backslash)"
msgstr "Češki (QWERTY, prošireni s kosom crtom)"

#: rules/base.xml:3199
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "Češki (QWERTY, Macintosh)"

#: rules/base.xml:3205
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "Češki (UCW raspored, samo slova s dijakriticima)"

#: rules/base.xml:3211
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "Češki (SAD Dvorak s podrškom za UCW)"

#: rules/base.xml:3219
msgid "Russian (Czech, phonetic)"
msgstr "Ruski (Česki, fonetski)"

#: rules/base.xml:3244
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "Danski (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:3250
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "Danski (Windows)"

#: rules/base.xml:3256
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "Danski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3262
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Danski (Macintosh, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:3268
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "Danski (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:3277 rules/base.extras.xml:1075
msgid "nl"
msgstr "nl"

#: rules/base.xml:3290
msgid "Dutch (US)"
msgstr "Nizozemski (SAD)"

#: rules/base.xml:3296
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "Nizozemski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3302
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "Nizozemski (standardno)"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:3311
msgid "dz"
msgstr "dz"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3325 rules/base.extras.xml:1096
msgid "et"
msgstr "et"

#: rules/base.xml:3338
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "Estonski (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:3344
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "Estonski (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3350
msgid "Estonian (US)"
msgstr "Estonski (SAD)"

#: rules/base.xml:3372
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "Perzijski (s perzijskim tipkama)"

#: rules/base.xml:3378
msgid "azb"
msgstr "azb"

#: rules/base.xml:3379
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "Azerbejdžanski (Iran)"

#: rules/base.xml:3390
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "Kurdski (Iran, latinični Q)"

#: rules/base.xml:3401
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "Kurdski (Iran, F)"

#: rules/base.xml:3412
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdski (Iran, latinični Alt-Q)"

#: rules/base.xml:3423
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdski (Iran, Arapsko-latinični)"

#: rules/base.xml:3436
msgid "Iraqi"
msgstr "Irački"

#: rules/base.xml:3451
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "Kurdski (Irak, latinični Q)"

#: rules/base.xml:3462
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "Kurdski (Irak, F)"

#: rules/base.xml:3473
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdski (Irak, latinični Alt-Q"

#: rules/base.xml:3484
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdski (Irak, Arapsko-latinični)"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3496
msgid "fo"
msgstr "fo"

#: rules/base.xml:3509
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "Ferojski (uklonjene mrtve tipke)"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3518 rules/base.extras.xml:1117
msgid "fi"
msgstr "fi"

#: rules/base.xml:3531
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "Finski (Windows)"

#: rules/base.xml:3537
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "Finski (klasičan)"

#: rules/base.xml:3543
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "Finski (klasičan, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:3549
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Sjeverno samski (Finska)"

#: rules/base.xml:3558
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "Finski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3580
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "Francuski (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:3586
msgid "French (alt.)"
msgstr "Francuski (alternativni)"

#: rules/base.xml:3592
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "Francuski (alternativni, samo latinični-9)"

#: rules/base.xml:3598
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "Francuski (alternativni, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:3604
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "Francuski (stari, alternativni)"

#: rules/base.xml:3610
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "Francuski (stari, alternativni, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:3616
msgid "French (BEPO)"
msgstr "Francuski (BEPO)"

#: rules/base.xml:3622
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "Francuski (BEPO, samo latinični-9)"

#: rules/base.xml:3628
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "Francuski (BEPO, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3634
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "Francuski (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3640
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "Francuski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3646
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "Francuski (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3652
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "Francuski (AZERTY, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3658
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretonski (Francuska)"

#: rules/base.xml:3676
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "Gruzijski (Francuska, AZERTY Tskapo)"

#: rules/base.xml:3685
msgid "French (US)"
msgstr "Francuski (SAD)"

#: rules/base.xml:3707
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "Engleski (Gana, višejezični)"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:3714
msgid "ak"
msgstr "ak"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:3725
msgid "ee"
msgstr "ee"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:3736
msgid "ff"
msgstr "ff"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:3747
msgid "gaa"
msgstr "gaa"

#: rules/base.xml:3759
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "Engleski (Gana)"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:3769
msgid "avn"
msgstr "avn"

#: rules/base.xml:3779
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "Engleski (Gana, GILLBT)"

#: rules/base.xml:3787
msgid "nqo"
msgstr "nqo"

#: rules/base.xml:3788
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "N'Ko (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3815
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "Gruzijski (ergonomski)"

#: rules/base.xml:3821
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "Gruzijski (MESS)"

#: rules/base.xml:3829
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "Ruski (Gruzija)"

#: rules/base.xml:3838
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "Osetijski (gruzija)"

#: rules/base.xml:3863
msgid "German (dead acute)"
msgstr "Njemački"

#: rules/base.xml:3869
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "Njemački (mrtav naglašen navod)"

#: rules/base.xml:3875
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "Njemački (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:3881
msgid "German (E1)"
msgstr "Njemački (E1)"

#: rules/base.xml:3887
msgid "German (E2)"
msgstr "Njemački (E2)"

#: rules/base.xml:3893
msgid "German (T3)"
msgstr "Njemački (T3)"

#: rules/base.xml:3899
msgid "German (US)"
msgstr "Njemački (SAD)"

#: rules/base.xml:3905
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "Rumunjski (Njemačka)"

#: rules/base.xml:3914
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "Rumunjski (Njemačka, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:3923
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "Njemački (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3929
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "Njemački (Neo 2)"

#: rules/base.xml:3935
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "Njemački (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3941
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Njemački (Macintosh, uklonjene mrtve tipke"

#: rules/base.xml:3956
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "Lužičko srpski (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:3965
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "Njemački (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3971
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "Turski (Njemačka)"

#: rules/base.xml:3982
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "Ruski (Njemačka, fonetski)"

#: rules/base.xml:3991
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "Njemački (uključena mrtva tilda)"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:4000 rules/base.extras.xml:1183
msgid "gr"
msgstr "gr"

#: rules/base.xml:4013
msgid "Greek (simple)"
msgstr "Grčki (jednostavni)"

#: rules/base.xml:4019
msgid "Greek (extended)"
msgstr "Grčki (prošireni)"

#: rules/base.xml:4025
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "Grčki (uklonjene mrtve tipke)"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:4040 rules/base.extras.xml:232
msgid "hu"
msgstr "hu"

#: rules/base.xml:4053
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "Mađarski (standardan)"

#: rules/base.xml:4059
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "Mađarski (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4065
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "Mađarski (QWERTY)"

#: rules/base.xml:4071
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTZ, 101 tipka, zarez, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4077
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTZ, 101 tipka, zarez, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4083
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTZ, 101 tipka, točka, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4089
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTZ, 101 tipka, točka, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4095
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTY, 101 tipka, zarez, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4101
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTY, 101 tipka, zarez, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4107
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTY, 101 tipka, točka, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4113
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTY, 101 tipka, točka, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4119
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTZ, 102 tipke, zarez, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4125
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTZ, 102 tipke, zarez, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4131
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTZ, 102 tipke, točka, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4137
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTZ, 102 tipke, točka, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4143
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTY, 102 tipke, zarez, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4149
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTY, 102 tipke, zarez, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4155
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTY, 102 tipke, točka, mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4161
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Mađarski (QWERTY, 102 tipke, točka, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4183
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "Islandski (Macintosh, stari)"

#: rules/base.xml:4189
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "Islandski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4195
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "Islandski (Dvorak)"

#: rules/base.xml:4217
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "Hebrejski (lyx)"

#: rules/base.xml:4223
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "Hebrejski (fonetski)"

#: rules/base.xml:4229
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "Hebrejski (biblijski, Tiro)"

#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: rules/base.xml:4238 rules/base.extras.xml:1210
msgid "it"
msgstr "it"

#: rules/base.xml:4251
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "Talijanski (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4257
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "Talijanski (Windows)"

#: rules/base.xml:4263
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "Talijanski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4269
msgid "Italian (US)"
msgstr "Talijanski (SAD)"

#: rules/base.xml:4275
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "Gruzijski (Italija)"

#: rules/base.xml:4284
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "Talijanski (IBM 142)"

#: rules/base.xml:4290
msgid "Italian (intl., with dead keys)"
msgstr "Talijanski (međunarodni, sa AltGr mrtvim tipkama)"

#: rules/base.xml:4341
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "Japanski (Kana)"

#: rules/base.xml:4347
msgid "Japanese (Kana 86)"
msgstr "Japanski (Kana 86)"

#: rules/base.xml:4353
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "Japanski (OADG 109A)"

#: rules/base.xml:4359
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "Japanski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4365
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "Japanski (Dvorak)"

#: rules/base.xml:4387
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "Kirgiški (fonetski)"

#: rules/base.xml:4397
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Kmerski (Kambodža)"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4411
msgid "kk"
msgstr "kk"

#: rules/base.xml:4426
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "Ruski (Kazakstan, s kazaškim)"

#: rules/base.xml:4436
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "Kazaški (s ruskim)"

#: rules/base.xml:4446
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "Kazaški (prošireni)"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:4467
msgid "lo"
msgstr "lo"

#: rules/base.xml:4480
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "Laoski (STEA)"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:4492 rules/base.xml:5387 rules/base.extras.xml:1385
msgid "es"
msgstr "es"

#: rules/base.xml:4493
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Španjolski (latinoamerički)"

#: rules/base.xml:4525
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "Španjolski (latinoamerički, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4531
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "Španjolski (latinoamerički, mrtva tilda)"

#: rules/base.xml:4537
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "Španjolski (latinoamerički, Dvorak)"

#: rules/base.xml:4543
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "Španjolski (latinoamerički, Colemak)"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:4552 rules/base.extras.xml:285
msgid "lt"
msgstr "lt"

#: rules/base.xml:4565
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "Litavski (standardan)"

#: rules/base.xml:4571
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "Litavski (SAD)"

#: rules/base.xml:4577
msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)"
msgstr "Litavski (IBM LST 1205-92)"

#: rules/base.xml:4583
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "Litavski (LEKP)"

#: rules/base.xml:4589
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "Litavski (LEKPa)"

#: rules/base.xml:4604
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "Litavski (Ratise)"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:4613 rules/base.extras.xml:312
msgid "lv"
msgstr "lv"

#: rules/base.xml:4626
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "Letonski (inačica sa apostrofom)"

#: rules/base.xml:4632
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "Letonski (inačica s tildom)"

#: rules/base.xml:4638
msgid "Latvian (F)"
msgstr "Letonski (F)"

#: rules/base.xml:4644
msgid "Latvian (modern)"
msgstr "Letonski (moderan)"

#: rules/base.xml:4650
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "Letonski (ergonomski, ŪGJRMV)"

#: rules/base.xml:4656
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "Letonski (prilagođen)"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:4680 rules/base.xml:5258 rules/base.extras.xml:675
msgid "sr"
msgstr "sr"

#: rules/base.xml:4681
msgid "Montenegrin"
msgstr "Crnogorski"

#: rules/base.xml:4693
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "Crnogorski (ćirilični)"

#: rules/base.xml:4699
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Crnogorski (ćirilica, Z i Ž zamjenjeni)"

#: rules/base.xml:4705
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "Crnogorski (latinica unikôd)"

#: rules/base.xml:4711
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "Crnogorski (latinica, QWERTY)"

#: rules/base.xml:4717
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Crnogorski (latinica unikôd, QWERTY)"

#: rules/base.xml:4723
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Crnogorski (ćirilica, tipkovnica s francuskim navodnicima)"

#: rules/base.xml:4729
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "Crnogorski (latinica, tipkovnica  s francuskim navodnicima)"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:4738
msgid "mk"
msgstr "mk"

#: rules/base.xml:4751
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "Makedonski (uklonjene mrtve tipke)"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:4760
msgid "mt"
msgstr "mt"

#: rules/base.xml:4773
msgid "Maltese (US)"
msgstr "Malteški (SAD)"

#: rules/base.xml:4779
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "Malteški (SAD, sa AltGr preklapanjem)"

#: rules/base.xml:4785
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "Malteški (UK, sa AltGr preklapanjem)"

#: rules/base.xml:4824
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "Norveški (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4830
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "Norveški (Windows)"

#: rules/base.xml:4836
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "Norveški (Dvorak)"

#: rules/base.xml:4842
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Sjeverno samski (Norveška)"

#: rules/base.xml:4851
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "Sjeverno samski (Norveška, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4860
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "Norveški (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4866
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Norveški (Macintosh, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4872
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "Norveški (Colemak)"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:4881 rules/base.xml:6086 rules/base.extras.xml:581
msgid "pl"
msgstr "pl"

#: rules/base.xml:4894
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "Poljski (stari)"

#: rules/base.xml:4900
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "Poljski (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:4906
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "Poljski (Dvorak)"

#: rules/base.xml:4912
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "Poljski (Dvorak, poljski navodnici na tipki navodnika)"

#: rules/base.xml:4918
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "Poljski (Dvorak, poljski navodnici na tipki 1)"

#: rules/base.xml:4944
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "Ruski (Poljska, fonetski Dvorak)"

#: rules/base.xml:4953
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "Poljski (programerski Dvorak)"

#: rules/base.xml:4975
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "Portugalski (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4981
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "Portugalski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4987
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Portugalski (Macintosh, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:4993
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "Portugalski (Nativo)"

#: rules/base.xml:4999
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugalski (Nativo za SAD tipkovnice)"

#: rules/base.xml:5005
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Portugal, Nativo)"

#: rules/base.xml:5030
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "Rumunjski (standardan)"

#: rules/base.xml:5036
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "Rumunjski (Windows)"

#: rules/base.xml:5058
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "Ruski (fonetski)"

#: rules/base.xml:5064
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "Ruski (fonetski, Windows)"

#: rules/base.xml:5070
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "Ruski (fonetski, YAZHERTY)"

#: rules/base.xml:5076
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "Ruski (pisači stroj)"

#: rules/base.xml:5082
msgid "Russian (engineering, RU)"
msgstr "Ruski (inžinjerski, RU)"

#: rules/base.xml:5089
msgid "Russian (engineering, EN)"
msgstr "Ruski (inžinjerski, EN)"

#: rules/base.xml:5095
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "Ruski (stari)"

#: rules/base.xml:5101
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "Ruski (pisači stroj, stari)"

#: rules/base.xml:5116
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "Osetijski (stari)"

#: rules/base.xml:5125
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "Osetijski (Windows)"

#: rules/base.xml:5143
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "Čuvaški (Latinica)"

#: rules/base.xml:5188
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "Ruski (DOS)"

#: rules/base.xml:5194
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "Ruski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5200
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "Srpski (Rusija)"

#: rules/base.xml:5210
msgid "Bashkirian"
msgstr "Baškirski"

#: rules/base.xml:5228
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "Ruski (fonetski, AZERTY)"

#: rules/base.xml:5234
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "Ruski (fonetski, Dvorak)"

#: rules/base.xml:5240
msgid "Russian (phonetic, French)"
msgstr "Ruski (fonetski, francuski)"

#: rules/base.xml:5246
msgid "Abkhazian (Russia)"
msgstr "Abhaski (Rusija)"

#: rules/base.xml:5271
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Srpski (ćirilica, Z i Ž zamjenjeni)"

#: rules/base.xml:5283
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "Srpski (latinica unikôd)"

#: rules/base.xml:5289
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "Srpski (latinica, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5295
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Srpski (latinica unikôd, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5301
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Srpski (ćirilica, tipkovnica s francuskim navodnicima)"

#: rules/base.xml:5307
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "Srpski (latinica, tipkovnica s francuskim navodnicima)"

#: rules/base.xml:5313
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "Panonsko rusinski"

#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:5325
msgid "sl"
msgstr "sl"

#: rules/base.xml:5338
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "Slovenski (tipkovnica s francuskim navodnicima)"

#: rules/base.xml:5344
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "Slovenski (SAD)"

#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:5353 rules/base.extras.xml:1358
msgid "sk"
msgstr "sk"

#: rules/base.xml:5366
msgid "Slovak (extended backslash)"
msgstr "Slovački (prošireni s kosom crtom)"

#: rules/base.xml:5372
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "Slovački (QWERTY)"

#: rules/base.xml:5378
msgid "Slovak (QWERTY, extended backslash)"
msgstr "Slovački (QWERTY, prošireni s kosom crtom)"

#: rules/base.xml:5400
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "Španjolski (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:5406
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "Španjolski (Windows)"

#: rules/base.xml:5412
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "Španjolski (mrtva tilda)"

#: rules/base.xml:5418
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "Španjolski (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5424
msgid "ast"
msgstr "ast"

#: rules/base.xml:5425
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "Asturski (Španjolska, s donjom točkom H i točkom L)"

#: rules/base.xml:5435
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "Katalonski (Španjolska, sa srednjom točkom L)"

#: rules/base.xml:5444
msgid "Spanish (Macintosh)"
msgstr "Španjolski (Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:5453 rules/base.extras.xml:1406
msgid "sv"
msgstr "sv"

#: rules/base.xml:5466
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "Švedski (uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:5472
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "Švedski (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5480
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "Ruski (Švedska, fonetski)"

#: rules/base.xml:5491
msgid "Russian (Sweden, phonetic, no dead keys)"
msgstr "Ruski (Švedska, fonetski, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:5500
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Sjeverno samski (Švedska)"

#: rules/base.xml:5509
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "Švedski (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5515
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "Švedski (Svdvorak)"

#: rules/base.xml:5521
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "Švedski (Dvorak, međunarodni)"

#: rules/base.xml:5527
msgid "Swedish (US)"
msgstr "Švedski (SAD)"

#: rules/base.xml:5546 rules/base.extras.xml:1443
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Njemački (Švicarska)"

#: rules/base.xml:5559
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "Njemački (Švicarska, stari)"

#: rules/base.xml:5567
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Njemački (Švicarska, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:5575
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francuski (Švicarska)"

#: rules/base.xml:5586
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Francuski (Švicarska, Sun mrtve tipke)"

#: rules/base.xml:5597
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Francuski (Švicarska, Macintosh)"

#: rules/base.xml:5608
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Njemački (Švicarska, Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:5631 rules/base.xml:5639
msgid "syc"
msgstr "syc"

#: rules/base.xml:5640
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "Sirijski (fonetski)"

#: rules/base.xml:5648
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "Kurdski (Sirija, latinični Q)"

#: rules/base.xml:5659
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "Kurdski (Sirija, F)"

#: rules/base.xml:5670
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdski (Sirija, latinični Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:5682
msgid "tg"
msgstr "tg"

#: rules/base.xml:5695
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "Tadžički"

#: rules/base.xml:5705
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "Singaleški (fonetski)"

#: rules/base.xml:5719
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "Tamilski (Šri Lanka, TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:5728
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamilski (Šri Lanka, TamilNet '99, TAB kôdiranje)"

#. Keyboard indicator for US layouts
#: rules/base.xml:5738
msgid "us"
msgstr "us"

#: rules/base.xml:5739
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "Singaleški (SAD)"

#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: rules/base.xml:5748
msgid "th"
msgstr "th"

#: rules/base.xml:5761
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tajlandski (TIS-820.2538)"

#: rules/base.xml:5767
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tajlandski (Patašot)"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:5776 rules/base.extras.xml:1470
msgid "tr"
msgstr "tr"

#: rules/base.xml:5789
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turski (F)"

#: rules/base.xml:5795
msgid "Turkish (E)"
msgstr "Turski (E)"

#: rules/base.xml:5801
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "Turski (Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5809
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "Kurdski (Turska, latinični Q)"

#: rules/base.xml:5820
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "Kurdski (Turska, F)"

#: rules/base.xml:5831
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdski (Turska, latinični Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5840
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "Turski (međunarodni s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.xml:5846
msgid "Ottoman (Q)"
msgstr "Otomanski (Q)"

#: rules/base.xml:5852
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "Otomanski (F)"

#: rules/base.xml:5864
msgid "Old Turkic (F)"
msgstr "Staro turski (F)"

#: rules/base.xml:5886
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "Tajvanski (autohtoni)"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:5911
msgid "xsy"
msgstr "xsy"

#: rules/base.xml:5912
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "Saisiatanski (Tajvan)"

#. Keyboard indicator for Ukrainian layouts
#: rules/base.xml:5924 rules/base.extras.xml:1503
msgid "uk"
msgstr "uk"

#: rules/base.xml:5937
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "Ukrajinski (fonetski)"

#: rules/base.xml:5943
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "Ukrajinski (pisači stroj)"

#: rules/base.xml:5949
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "Ukrajinski (Windows)"

#: rules/base.xml:5955
msgid "Ukrainian (macOS)"
msgstr "Ukrajinski (macOS)"

#: rules/base.xml:5961
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "Ukrajinski (stari)"

#: rules/base.xml:5967
msgid "Ukrainian (standard RSTU)"
msgstr "Ukrajinski (standardan RSTU)"

#: rules/base.xml:5973
msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)"
msgstr "Ruski (Ukrajina, standardan RSTU)"

#: rules/base.xml:5982
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "Ukrajinski (jednakozvučni)"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:5989 rules/base.xml:6000 rules/base.xml:6011
#: rules/base.extras.xml:651
msgid "crh"
msgstr "crh"

#: rules/base.xml:5990
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "Krimski tatarski (Turski Q)"

#: rules/base.xml:6001
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "Krimski tatarski (Turski F)"

#: rules/base.xml:6012
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "Krimski tatarski (Turski Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6037
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "Engleski (UK, prošireni, Windows)"

#: rules/base.xml:6043
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "Engleski (UK, međunarodni, s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.xml:6049
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "Engleski (UK, Dvorak)"

#: rules/base.xml:6055
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr "Engleski (UK, Dvorak sa UK interpukcijom)"

#: rules/base.xml:6061
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "Engleski (UK, Macintosh)"

#: rules/base.xml:6067
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "Engleski (UK, Macintosh, međunarodni)"

#: rules/base.xml:6073
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "Engleski (UK, Colemak)"

#: rules/base.xml:6079
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "Engleski (UK, Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:6087
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "Poljski (britanska tipkovnica)"

#: rules/base.xml:6096
msgid "gd"
msgstr "gd"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:6136 rules/base.extras.xml:1567
msgid "vi"
msgstr "vi"

#: rules/base.xml:6149
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "Vijetnamski (SAD)"

#: rules/base.xml:6158
msgid "Vietnamese (France)"
msgstr "Vijetnamski (Francuska)"

#: rules/base.xml:6183
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "Korejski (101/104 tipke kompatibilno)"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:6192
msgid "ie"
msgstr "ie"

#: rules/base.xml:6205
msgid "CloGaelach"
msgstr "Gaelski"

#: rules/base.xml:6214
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "Irski (unikôd stručni)"

#: rules/base.xml:6229
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "Oghamski (IS434)"

#: rules/base.xml:6254
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "Urdski (Pakistan, CRULP)"

#: rules/base.xml:6260
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "Urdski (Pakistan, NLA)"

#: rules/base.xml:6267
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "Arapski (Pakistan)"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:6277
msgid "sd"
msgstr "sd"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:6290
msgid "dv"
msgstr "dv"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:6319
msgid "eo"
msgstr "eo"

#: rules/base.xml:6329
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "Esperanto (stari)"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:6368
msgid "ig"
msgstr "ig"

#: rules/base.xml:6391
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Hauski (Nigerija)"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:6433
msgid "brl"
msgstr "brl"

#: rules/base.xml:6440
msgid "Braille (left-handed)"
msgstr "Brajica (ljevoruka)"

#: rules/base.xml:6446
msgid "Braille (left-handed inverted thumb)"
msgstr "Brajica (ljevoruka, obrnuti palac)"

#: rules/base.xml:6452
msgid "Braille (right-handed)"
msgstr "Brajlica (desnoruka)"

#: rules/base.xml:6458
msgid "Braille (right-handed inverted thumb)"
msgstr "Brajlica (desnoruka, obrnuti palac)"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6467
msgid "tk"
msgstr "tk"

#: rules/base.xml:6480
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "Turkmenski (Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:6489
msgid "bm"
msgstr "bm"

#: rules/base.xml:6504
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "Francuski (Mali, aternativni)"

#: rules/base.xml:6515
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "Engleski (Mali, SAD Macintosh)"

#: rules/base.xml:6526
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "Engleski (Mali, SAD međunarodni)"

#: rules/base.xml:6539
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "Svahiliski (Tanzanija)"

#: rules/base.xml:6551
msgid "fr-tg"
msgstr "fr-tg"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6609
msgid "tn"
msgstr "tn"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:6623
msgid "ph"
msgstr "ph"

#: rules/base.xml:6646
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "Filipinski (QWERTY Baybayin)"

#: rules/base.xml:6664
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipinski (Capewell-Dvorak latinični)"

#: rules/base.xml:6670
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipinski (Capewell-Dvorak Baybayin)"

#: rules/base.xml:6688
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "Filipinski (Capewell-QWERF 2006 latinični)"

#: rules/base.xml:6694
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "Filipinski (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)"

#: rules/base.xml:6712
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "Filipinski (Colemak latinični)"

#: rules/base.xml:6718
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "Filipinski (Colemak Baybayin)"

#: rules/base.xml:6736
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipinski (Dvorak latinični)"

#: rules/base.xml:6742
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipinski (Dvorak Baybayin)"

#: rules/base.xml:6762
msgid "md"
msgstr "md"

#: rules/base.xml:6775
msgid "gag"
msgstr "gag"

#: rules/base.xml:6776
msgid "Moldavian (Gagauz)"
msgstr "Moldavski(Gagauski)"

#: rules/base.xml:6788
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "Indonezijski (latinica)"

#: rules/base.xml:6823
msgid "Indonesian (Arab Melayu, phonetic)"
msgstr "Indonezijski (Arapski Melayu, fonetski)"

#: rules/base.xml:6829
msgid "Indonesian (Arab Melayu, extended phonetic)"
msgstr "Indonezijski (Arapski Melayu, prošireni fonetski)"

#: rules/base.xml:6835
msgid "Indonesian (Arab Pegon, phonetic)"
msgstr "Indonezijski (Arapski Pegon, fonetski)"

#: rules/base.xml:6844
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "Malajalamski (Jawi, arapska tipkovnica)"

#: rules/base.xml:6862
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "Malajalamski (Jawi, fonetski)"

#: rules/base.xml:6871
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "Korisnički prilagođen raspored"

#: rules/base.xml:6881
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Prebacivanje na drugi raspored"

#: rules/base.xml:6886
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Desni Alt (tijekom pritiska)"

#: rules/base.xml:6892
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Lijevi Alt (tijekom pritiska)"

#: rules/base.xml:6898
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Lijevi Win (tijekom pritiska)"

#: rules/base.xml:6904
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Desni Win (tijekom pritiska)"

#: rules/base.xml:6910
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "Bilo koja Win tipka (tijekom pritiska)"

#: rules/base.xml:6916
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "Menu (tijekom pritiska), Shift+Menu za izbornik"

#: rules/base.xml:6922
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr ""
"Caps Lock (tijekom pritiska), Alt+Caps Lock omogućuje izvornu Caps Lock "
"radnju"

#: rules/base.xml:6928
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Desni Ctrl (tijekom pritiska)"

#: rules/base.xml:6952
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"

#: rules/base.xml:6958
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr "Caps Lock za prvi raspored, Shift+Caps Lock za drugi raspored"

#: rules/base.xml:6964
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr "Lijevi Win za prvi raspored, Desni Win/Menu za drugi raspored"

#: rules/base.xml:6970
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr "Lijevi Ctrl za prvi raspored, Desni Ctrl za drugi raspored"

#: rules/base.xml:6982
msgid "Both Shifts together"
msgstr "Obje Shift tipke zajedno"

#: rules/base.xml:6988
msgid "Both Alts together"
msgstr "Obje Alt tipke zajedno"

#: rules/base.xml:6994
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "Obje Alt tipke zajedno, Sama AltGr tipka odabire 3. razinu"

#: rules/base.xml:7000
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "Obje Ctrl tipke zajedno"

#: rules/base.xml:7012
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Lijevi Ctrl+Lijevi Shift"

#: rules/base.xml:7018
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Desni Ctrl+Desni Shift"

#: rules/base.xml:7024
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"

#: rules/base.xml:7036
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Lijevi Alt+Lijevi Shift"

#: rules/base.xml:7042
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "Desni Alt+Desni Shift"

#: rules/base.xml:7054 rules/base.xml:7165 rules/base.xml:7689
msgid "Left Win"
msgstr "Lijeva Win tipka"

#: rules/base.xml:7060
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Space"

#: rules/base.xml:7066
msgid "Win+Space"
msgstr "Win+Space"

#: rules/base.xml:7072
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Space"

#: rules/base.xml:7078 rules/base.xml:7171 rules/base.xml:7701
msgid "Right Win"
msgstr "Desna Win tipka"

#: rules/base.xml:7114
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr ""
"Ctrl+Lijeva Win tipka za prvi raspored, Ctrl+Menu tipka za drugi raspored"

#: rules/base.xml:7120
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "Lijevi Ctrl+Lijevi Win"

#: rules/base.xml:7128
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "Tipka za odabir 2. razine"

#: rules/base.xml:7133 rules/base.xml:7225 rules/base.xml:7761
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "\"&lt; &gt;\" tipka"

#: rules/base.xml:7142 rules/base.extras.xml:1743
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "Tipka za odabir 3. razine"

#: rules/base.xml:7159
msgid "Any Win"
msgstr "Bilo koja Win tipka"

#: rules/base.xml:7177
msgid "Any Alt"
msgstr "Bilo koja Alt tipka"

#: rules/base.xml:7195
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "Desni Alt, Shift+Desni Alt tipka je sastavljena"

#: rules/base.xml:7201
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "Desna Alt tipka nikada ne odabire 3. razinu"

#: rules/base.xml:7219
msgid "Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"

#: rules/base.xml:7231
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"Caps Lock; ponaša se kao jednokratno zaključavanje kada je pritisnut zajedno "
"s ostalim odabirateljima 3. razine"

#: rules/base.xml:7237
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"Kosa crta; ponaša se kao jednokratno zaključavanje kada je pritisnuta "
"zajedno s ostalim odabirateljima 3. razine"

#: rules/base.xml:7243
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"\"&lt; &gt;\"; ponaša se kao jednokratno zaključavanje kada je pritisnut "
"zajedno s ostalim odabirateljima 3. razine"

#: rules/base.xml:7251
msgid "Ctrl position"
msgstr "Položaj Ctrl tipke"

#: rules/base.xml:7256
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock kao Ctrl"

#: rules/base.xml:7262
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Lijevi Ctrl kao Meta"

#: rules/base.xml:7268
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Zamijeni Ctrl i Caps Lock"

#: rules/base.xml:7274
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "Caps Lock kao Ctrl, Ctrl kao Hyper"

#: rules/base.xml:7280
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "Lijevo od \"A\""

#: rules/base.xml:7286
msgid "At the bottom left"
msgstr "Dolje lijevo"

#: rules/base.xml:7292
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Desni Ctrl kao Desni Alt"

#: rules/base.xml:7298
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Menu kao desni Ctrl"

#: rules/base.xml:7304
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "Zamijeni lijevu Alt tipku s desnom Ctrl tipkom"

#: rules/base.xml:7310
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "Zamijeni lijevu Win tipku s lijevom Ctrl tipkom"

#: rules/base.xml:7315
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "Zamijeni desnu Win tipku s desnom Ctrl tipkom"

#: rules/base.xml:7321
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr "Lijevi Alt kao Ctrl, lijevi Ctrl kao Win, lijevi Win kao Alt"

#: rules/base.xml:7329
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Koristi LED tipkovnice za prikaz alternativnog rasporeda"

#: rules/base.xml:7354
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "Koristi LED tipkovnice za označavanje izmjenjivača"

#: rules/base.xml:7367
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Raspored brojčane tipkovnice"

#: rules/base.xml:7378
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "Unikôdne strelice i matematički operatori"

#: rules/base.xml:7384
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "Unikôdne strelice i matematički operatori na uobičajenoj razini"

#: rules/base.xml:7390
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Zastarjeli Wang 724"

#: rules/base.xml:7396
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr "Wang 724 tipkovnica s Unikôdnim strelicama i matematičkim operatorima)"

#: rules/base.xml:7402
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr ""
"Wang 724 tipkovnica s Unikôdnim strelicama i matematičkim operatorima na "
"uobičajenoj razini)"

#: rules/base.xml:7414
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "Bankomatni i telefonski stil"

#: rules/base.xml:7423
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "Ponašanje tipke Delete brojčane tipkovnice"

#: rules/base.xml:7429
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Zastarjela tipka s točkom"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7436
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Zastarjela tipka sa zarezom"

#: rules/base.xml:7442
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Tipka 4. razine s točkom"

#: rules/base.xml:7448
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Tipka 4. razine s točkom , samo latinica-9"

#: rules/base.xml:7454
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Tipka 4. razine sa zarezom"

#: rules/base.xml:7460
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Tipka 4. razine s momayyez"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7468
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Tipka 4. razine s apstraktnim razdjelnicima"

#: rules/base.xml:7474
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "Točka-zarez na 3. razini"

#: rules/base.xml:7484 rules/base.extras.xml:1764
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "Ponašanje tipke Caps Lock"

#: rules/base.xml:7489
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock koristi unutarnja velika/mala slova; Shift \"pauzira\" Caps Lock"

#: rules/base.xml:7495
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock koristi unutarnja velika/mala slova; Shift ne utječe na Caps Lock"

#: rules/base.xml:7501
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock se ponaša kao Shift sa zaključavanjem; Shift \"pauzira\" Caps Lock"

#: rules/base.xml:7507
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock se ponaša kao Shift sa zaključavanjem; Shift ne utječe na Caps Lock"

#: rules/base.xml:7513
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Caps Lock uključuje/isključuje uobičajenuo velike/male znakove abecede"

#: rules/base.xml:7519
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr "Caps Lock uključuje/isključuje Shift Lock (zahvaća sve tipke)"

#: rules/base.xml:7525
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "Zamijeni Esc i Caps Lock"

#: rules/base.xml:7531
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "Pretvori Caps Lock u dodatni Esc"

#: rules/base.xml:7537
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"Pretvori Caps Lock u dodatni Esc, ali Shift + Caps Lock se ponašaju kao "
"uobičajeni Caps Lock"

#: rules/base.xml:7543
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Pretvori Caps Lock u dodatni Backspace"

#: rules/base.xml:7549
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Pretvori Caps Lock u dodatni Super"

#: rules/base.xml:7555
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Pretvori Caps Lock u dodatni Hyper"

#: rules/base.xml:7561
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "Pretvori Caps Lock u dodatnu Menu tipku"

#: rules/base.xml:7567
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Pretvori Caps Lock dodatni Num Lock"

#: rules/base.xml:7573
msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl"
msgstr "Pretvori Caps Lock u dodatni Ctrl"

#: rules/base.xml:7579
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock je isključen"

#: rules/base.xml:7587
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "Ponašanje Alt i Win tipki"

#: rules/base.xml:7592
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Dodaj standardno ponašanje Menu tipki"

#: rules/base.xml:7598
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "Menu je mapiran na Win"

#: rules/base.xml:7604
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "Alt i Meta su na Alt"

#: rules/base.xml:7610
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "Alt je mapiran na Win (i na uobičajeni Alt)"

#: rules/base.xml:7616
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl je mapiran na Win i na uobičajeni Ctrl"

#: rules/base.xml:7622
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl je mapiran na desni Win i na uobičajeni Ctrl"

#: rules/base.xml:7628
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "Ctrl je mapiran na Alt, Alt na Win"

#: rules/base.xml:7634
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "Meta je mapiran na Win"

#: rules/base.xml:7640
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Meta je mapiran na lijevu Win tipku"

#: rules/base.xml:7646
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "Hyper je mapiran na Win"

#: rules/base.xml:7652
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Alt je mapiran na lijevu Win tipku, Super na Menu tipku"

#: rules/base.xml:7658
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Lijevi Alt je zamijenjen s lijevom Win tipkom"

#: rules/base.xml:7664
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Alt je zamijenjen s Win tipkom"

#: rules/base.xml:7670
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "Win je mapiran na PrtSc i na uobičajeni Win"

#: rules/base.xml:7678
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Položaj tipke sastavljanja"

#: rules/base.xml:7695
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "3. razina od lijeve Win tipke"

#: rules/base.xml:7707
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "3. razina od desne Win tipke"

#: rules/base.xml:7719
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "3. razina od Menu tipke"

#: rules/base.xml:7731
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "3. razina od lijeve Ctrl tipke"

#: rules/base.xml:7743
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "3. razina od desne Ctrl tipke"

#: rules/base.xml:7755
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "3. razina od Caps Lock"

#: rules/base.xml:7767
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "3. razina od \"&lt; &gt;\" tipke"

#: rules/base.xml:7779
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"

#: rules/base.xml:7792
msgid "Compatibility options"
msgstr "Mogućnosti kompatibilnosti"

#: rules/base.xml:7797
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Zadane tipke brojčane tipkovnice"

#: rules/base.xml:7803
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "Tipke brojčane tipkovnice uvijek upisuju brojeve (kao u macOS)"

#: rules/base.xml:7809
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr ""
"Num Lock uključen: na brojevima, Shift prebaciva na strelice, Num Lock "
"isključen: uvijek je na strelicama (kao u Windowsima)"

#: rules/base.xml:7815
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Shift ne isključuje Num Lock, umjesto odabire 3. razinu"

#: rules/base.xml:7821
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "Posebne tipke (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) upotrijebljene na poslužitelju"

#: rules/base.xml:7827
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr "Apple Aluminijska tipkovnica: emulira Pause, PrtSc, Scroll Lock)"

#: rules/base.xml:7833
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Shift poništava utjecaj tipke Caps Lock"

#: rules/base.xml:7839
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Omogući dodatne tipografske znakove"

#: rules/base.xml:7845
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "Omogući APL dodatne simbole"

#: rules/base.xml:7851
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "Obje Shift tipke zajedno omogućuju Caps Lock"

#: rules/base.xml:7857
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr ""
"Obje Shift tipke zajedno omogućuju Caps Lock, jedna Shift tipka ju "
"onemogućuje"

#: rules/base.xml:7863
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "Obje Shift tipke zajedno omogućuju Shift Lock"

#: rules/base.xml:7869
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "Shift + NumLock omogućuju tipke pokazivača"

#: rules/base.xml:7875
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr ""
"Dopusti hvatanje prijeloma s radnjama tipkovnice (upozorenje: sigurnosni "
"rizik)"

#: rules/base.xml:7881
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "Dopusti hvatanje i prijavu stabla prozora"

#: rules/base.xml:7889
msgid "Currency signs"
msgstr "Simboli valuta"

#: rules/base.xml:7894
msgid "Euro on E"
msgstr "Euro na E"

#: rules/base.xml:7900
msgid "Euro on 2"
msgstr "Euro na 2"

#: rules/base.xml:7906
msgid "Euro on 4"
msgstr "Euro na 4"

#: rules/base.xml:7912
msgid "Euro on 5"
msgstr "Euro na 5"

#: rules/base.xml:7918
msgid "Rupee on 4"
msgstr "Rupija na 4"

#: rules/base.xml:7925
msgid "Key to choose 5th level"
msgstr "Tipka za odabir 5. razine"

#: rules/base.xml:7930
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "Caps Lock tipka odabire 5. razinu"

#: rules/base.xml:7936
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "\"&lt; &gt;\" odabire 5. razinu"

#: rules/base.xml:7942
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "Desna Alt tipka odabire 5. razinu"

#: rules/base.xml:7948
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "Menu odabire 5. razinu"

#: rules/base.xml:7954
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "Desna Ctrl tipka odabire 5. razinu"

#: rules/base.xml:7960
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"\"&lt; &gt;\" tipka odabire 5. razinu, ponaša se kao jednokratno "
"zaključavanje kada je pritisnut zajedno s ostalim odabirateljima 5. razine"

#: rules/base.xml:7966
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Lijevi Alt odabire 5. razinu, ponaša se kao jednokratno zaključavanje kada "
"je pritisnut zajedno s ostalim odabirateljima 5. razine"

#: rules/base.xml:7972
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Lijevi Win odabire 5. razinu, ponaša se kao jednokratno zaključavanje kada "
"je pritisnut zajedno s ostalim odabirateljima 5. razine"

#: rules/base.xml:7978
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Desni Win odabire 5. razinu, ponaša se kao jednokratno zaključavanje kada je "
"pritisnut zajedno s ostalim odabirateljima 5. razine"

#: rules/base.xml:8024
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "Unos neprelomljivog znaka razmaka"

#: rules/base.xml:8029
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Uobičajena Space tipka na svim razinama"

#: rules/base.xml:8035
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "Neprelomljivi znak razmaka na 2. razini"

#: rules/base.xml:8041
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "Neprelomljivi znak razmaka na 3. razini"

#: rules/base.xml:8047
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Neprelomljivi znak razmaka na 3. razini, rijedak neprelomljivi znak razmaka "
"na 4. razini"

#: rules/base.xml:8053
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "Neprelomljivi znak razmaka na 4. razini"

#: rules/base.xml:8059
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr ""
"Neprelomljivi znak razmaka na 4. razini, rijedak neprelomljivi znak razmaka "
"na 6. razini"

#: rules/base.xml:8065
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr ""
"Neprelomljivi znak razmaka na 4. razini, rijedak neprelomljivi znak razmaka "
"na 6. razini (putem Ctrl+Shift)"

#: rules/base.xml:8071
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "Bez znaka razmaka na 2. razini"

#: rules/base.xml:8077
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr "Bez znaka razmaka na 2. razini, bez znaka razmaka na 3. razini"

#: rules/base.xml:8083
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Bez znaka razmaka na 2. razini, bez znaka razmaka na 3. razini, "
"neprelomljivi znak razmaka na 4. razini"

#: rules/base.xml:8089
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr ""
"Bez znaka razmaka na 2. razini, neprelomljivi znak razmaka na 3. razini"

#: rules/base.xml:8095
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Bez znaka razmaka na 2. razini, neprelomljivi znak razmaka na 3. razini, bez "
"znaka razmaka na 4. razini"

#: rules/base.xml:8101
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Bez znaka razmaka na 2. razini, neprelomljivi znak razmaka na 3. razini, "
"rijedak neprelomljivi znak razmaka na 4. razini"

#: rules/base.xml:8107
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr "Bez znaka razmaka na 3. razini, bez znaka razmaka na 4. razini"

#: rules/base.xml:8114
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Mogućnosti japanske tipkovnice"

#: rules/base.xml:8119
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Kana Lock tipka zaključva"

#: rules/base.xml:8125
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "NICOLA-F Backspace stil"

#: rules/base.xml:8131
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "Pretvori Zenkaku Hankaku u dodatni Esc"

#: rules/base.xml:8138
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "Korejske Hangul/Hanja tipke"

#: rules/base.xml:8143
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "Pretvori desni Alt u Hangul tipku"

#: rules/base.xml:8149
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "Pretvori desni Ctrl u Hangul tipku"

#: rules/base.xml:8155
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "Pretvori desni Alt u Hanja tipku"

#: rules/base.xml:8161
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "Pretvori desni Ctrl u Hanja tipku"

#: rules/base.xml:8168
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "Esperanto slova sa superpismom"

#: rules/base.xml:8173
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "Odgovarajuća tipka u QWERTY rasporedu"

#: rules/base.xml:8179
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "Odgovarajuća tipka u Dvorak rasporedu"

#: rules/base.xml:8185
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "Odgovarajuća tipka u Colemak rasporedu"

#: rules/base.xml:8192
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "Kompatibilnost sa starim Solaris kôdovima tipki"

#: rules/base.xml:8197
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "Kompatibilnost Sun tipke"

#: rules/base.xml:8204
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Kombinacija tipki za zaustavljanje X poslužitelja"

#: rules/base.xml:8209
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+Backspace"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "apl"
msgstr "apl"

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:20
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "APL simboli (APL dijalog)"

#: rules/base.extras.xml:26
msgid "sax"
msgstr "sax"

#: rules/base.extras.xml:27
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "APL simboli (SAX, Sharp APL za Unix)"

#: rules/base.extras.xml:33
msgid "ufd"
msgstr "ufd"

#: rules/base.extras.xml:34
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "APL simboli (objedinjeni)"

#: rules/base.extras.xml:40
msgid "apl2"
msgstr "apl2"

#: rules/base.extras.xml:41
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "APL simboli (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:47
msgid "aplII"
msgstr "aplII"

#: rules/base.extras.xml:48
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "APL simboli (Manugistics APL*PLUS II)"

#: rules/base.extras.xml:54
msgid "aplx"
msgstr "aplx"

#: rules/base.extras.xml:55
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "APL simboli (APLX objedinjeni)"

#: rules/base.extras.xml:63
msgid "bqn"
msgstr "bqn"

#: rules/base.extras.xml:64
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:86
msgid "kut"
msgstr "kut"

#: rules/base.extras.xml:93
msgid "shs"
msgstr "shs"

#: rules/base.extras.xml:94
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "Secwepemctsinski"

#: rules/base.extras.xml:100
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "Višejezični (Kanada, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:121
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "Njemački (s mađarskim slovima, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.extras.xml:131
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "Poljski (Njemačka, uklonjene mrtve tipke)"

#: rules/base.extras.xml:141
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "Njemački (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:147
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "Njemački (Aus der Neo-Welt)"

#: rules/base.extras.xml:153
msgid "German (KOY)"
msgstr "Njemački (KOY)"

#: rules/base.extras.xml:159
msgid "German (Bone)"
msgstr "Njemački (Bone)"

#: rules/base.extras.xml:165
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "Njemački (Bone, eszett u home retku)"

#: rules/base.extras.xml:171
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "Njemački (Neo, QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:177
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "Njemački (Neo, QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:185
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "Ruski (Njemačka, preporučeno)"

#: rules/base.extras.xml:196
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "Ruski (Njemačka, transliteracija)"

#: rules/base.extras.xml:205
msgid "de_lld"
msgstr "de_lld"

#: rules/base.extras.xml:206
msgid "German (Ladin)"
msgstr "Njemački (ladinski)"

#: rules/base.extras.xml:218
msgid "cop"
msgstr "cop"

#: rules/base.extras.xml:245
msgid "oldhun"
msgstr "oldhun"

#: rules/base.extras.xml:252
msgid "oldhun(lig)"
msgstr "oldhun(lig)"

#: rules/base.extras.xml:253
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "Stari mađarski (za ligature)"

#: rules/base.extras.xml:298
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "Litavski (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:304
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Litavski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:325
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "Letonski (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:331
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "Letonski (Dvorak, sa Y)"

#: rules/base.extras.xml:337
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "Letonski (Dvorak s minusom)"

#: rules/base.extras.xml:343
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "Letonski (programerski Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:349
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "Letonski (programerski Dvorak, sa Y)"

#: rules/base.extras.xml:355
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "Letonski (programerski Dvorak, s minusom)"

#: rules/base.extras.xml:361
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "Letonski (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:367
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "Letonski (Colemak, sa apostrofom)"

#: rules/base.extras.xml:373
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Letonski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:379
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "Letonski (apostrof, s mrtvim navodom)"

#: rules/base.extras.xml:400
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "Engleski (SAD, međunarodni, AltGr Unikôdno kombiniranje)"

#: rules/base.extras.xml:406
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "Engleski (SAD, međunarodni, AltGr Unikôdno kombiniranje)"

#: rules/base.extras.xml:412
msgid "Atsina"
msgstr "Atsinaski"

#: rules/base.extras.xml:419
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "Coeur d'Alene Salish"

#: rules/base.extras.xml:428
msgid "Czech Slovak and German (US)"
msgstr "Češko-slovački i njemački (SAD)"

#: rules/base.extras.xml:440
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr "Češki, slovački, poljski, finski, švedski i njemački (SAD)"

#: rules/base.extras.xml:456
msgid "English (Drix)"
msgstr "Engleski (Drix)"

#: rules/base.extras.xml:462
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "Njemački, švedski i finski (SAD)"

#: rules/base.extras.xml:474
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "Engleski (SAD, IBM Arapski 238_L)"

#: rules/base.extras.xml:480
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "Engleski (SAD, Sun vrsta 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:486
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "Engleski (Carpalx)"

#: rules/base.extras.xml:492
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "Engleski (Carpalx, međunarodni s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.extras.xml:498
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Engleski (Carpalx, međunarodni sa AltGr mrtvim tipkama)"

#: rules/base.extras.xml:504
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "Engleski (Carpalx, potpuna optimizacija)"

#: rules/base.extras.xml:510
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr "Engleski (Carpalx, potpuna optimizacija, međunarodni s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.extras.xml:516
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr ""
"Engleski (Carpalx, potpuna optimizacija, međunarodni sa AltGr mrtvim tipkama)"

#: rules/base.extras.xml:522
msgid "English (3l)"
msgstr "Engleski (3l)"

#: rules/base.extras.xml:528
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "Engleski (3l, Chromebook)"

#: rules/base.extras.xml:534
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "Engleski (3l, emacs)"

#: rules/base.extras.xml:540
msgid "workman-p"
msgstr "workman-p"

#: rules/base.extras.xml:541
msgid "English (Workman-P)"
msgstr "Engleski (Workman-p)"

#: rules/base.extras.xml:550
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "Sicilijanski (SAD tipkovnica)"

#: rules/base.extras.xml:561
msgid "English (Western European AltGr dead keys)"
msgstr "Engleski (zapadnoeuropski AltGr mrtve tipke)"

#: rules/base.extras.xml:594
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "Poljski (međunarodni s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.extras.xml:600
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "Poljski (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:606
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "Poljski (Colemak-DH)"

#: rules/base.extras.xml:612
msgid "Polish (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Poljski (Colemak-DH ISO)"

#: rules/base.extras.xml:618
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Poljski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:624
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "Poljski (Glagoljica)"

#: rules/base.extras.xml:630
msgid "Polish (lefty)"
msgstr "Poljski (ljevaci)"

#: rules/base.extras.xml:652
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "Krimsko tatarski (Dobruja Q)"

#: rules/base.extras.xml:661
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "Rumunjski (ergonomski Touchtype)"

#: rules/base.extras.xml:667
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Rumunjski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:688
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "Srpski (kombiniranje dijakritika umjesto mrtvih tipka)"

#: rules/base.extras.xml:719
msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)"
msgstr "Ruski (s ukrajinsko-bjeloruskim rasporedom)"

#: rules/base.extras.xml:730
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "Ruski (Rulemak, fonetski Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:736
msgid "Russian (phonetic Macintosh)"
msgstr "Ruski (fonetski Macintosh)"

#: rules/base.extras.xml:742
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ruski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:748
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "Ruski (sa SAD interpukcijom)"

#: rules/base.extras.xml:754
msgid "Russian (GOST 6431-75)"
msgstr "Ruski (GOST 6431-75)"

#: rules/base.extras.xml:760
msgid "Russian (GOST 14289-88)"
msgstr "Ruski (GOST 14289-88)"

#: rules/base.extras.xml:767
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "Ruski (poliglotski i reakcionarno)"

#: rules/base.extras.xml:839
msgid "winkeys-p"
msgstr "winkeys-p"

#: rules/base.extras.xml:840
msgid "Russian (Programmer)"
msgstr "Ruski (programerski)"

#: rules/base.extras.xml:864
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "Armenski (OLPC, fonetski)"

#: rules/base.extras.xml:885
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "Hebrejski (biblijski, SIL fonetski)"

#: rules/base.extras.xml:927
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "Arapski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:933
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Arapski (arapski brojevi, proširenja u 4. razini)"

#: rules/base.extras.xml:939
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Arapski (istočnoarapski brojevi, proširenja u 4. razini)"

#: rules/base.extras.xml:945
msgid "Ugaritic instead of Arabic"
msgstr "Ugaritski umjesto arapskog"

#: rules/base.extras.xml:951
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "Arapski (ErgoArabic)"

#: rules/base.extras.xml:974
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Belgijski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:995
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugalski (Brazil, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1016
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "Češki (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1022
msgid "Czech (programming)"
msgstr "Češki (programiranje)"

#: rules/base.extras.xml:1028
msgid "Czech (typographic)"
msgstr "Češki (tipografski)"

#: rules/base.extras.xml:1034
msgid "Czech (coder)"
msgstr "Češki (kôdiranje)"

#: rules/base.extras.xml:1040
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "Češki (programiranje, tipografski)"

#: rules/base.extras.xml:1046
msgid "Czech (US, Colemak, UCW support)"
msgstr "Češki (SAD Colemak s podrškom za UCW)"

#: rules/base.extras.xml:1067
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Danski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1088
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "Nizozemski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1109
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Estonski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1130
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Finski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1136
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "Finski (DAS)"

#: rules/base.extras.xml:1142
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "Finski (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:1163
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "Francuski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1169
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "Francuski (SAD s mrtvim tipkama)"

#: rules/base.extras.xml:1175
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "Francuski (SAD, AZERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1196
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "Grčki (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1202
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "Grčki (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1223
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Talijanski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1229
msgid "it_lld"
msgstr "it_lld"

#: rules/base.extras.xml:1230
msgid "Italian (Ladin)"
msgstr "Talijanski (ladinski)"

#: rules/base.extras.xml:1240
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "Talijanski (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:1264
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "Japanski (Sun Type 6)"

#: rules/base.extras.xml:1270
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "Japanski (Sun Type 7, PC- kompatibilan)"

#: rules/base.extras.xml:1276
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "Japanski (Sun Type 7, Sun-kompatibilan)"

#: rules/base.extras.xml:1299
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Norveški (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1320
msgid "Urdu (Pakistan, Navees)"
msgstr "Urdski (Pakistan, Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1344
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugalski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1350
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "Portugalski (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1371
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "Slovački (ACC raspored, samo slova s dijakriticima)"

#: rules/base.extras.xml:1377
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "Slovački (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1398
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Španjolski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1419
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "Švedski (Dvorak A5)"

#: rules/base.extras.xml:1425
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Švedski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1431
msgid "Elfdalian (Swedish, with combining ogonek)"
msgstr "Elfdalianski (Švedski, u kombinaciji s ogonekom)"

#: rules/base.extras.xml:1456
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Njemački (Švicarska, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1462
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Francuski (Švicarska, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1483
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Turski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1495
msgid "Turkish (Turkey, Latin Q, Swap i and ı)"
msgstr "Turski (Turska, latinični Q, zamijenjuje i sa ı)"

#: rules/base.extras.xml:1516
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ukrajinski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1537
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "Engleski (UK, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1558
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "Korejski (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1580
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "Vijetnamski (AÐERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1586
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "Vijetnamski (QĐERTY)"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1595
msgid "eu"
msgstr "eu"

#: rules/base.extras.xml:1596
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "Europski tipkovnički raspored (SAD)"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1625
msgid "ipa"
msgstr "ipa"

#: rules/base.extras.xml:1626
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "Međunarodna fonetska abeceda"

#: rules/base.extras.xml:1632
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "Međunarodna fonetska abeceda (QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1708
msgid "Modi (KaGaPa phonetic)"
msgstr "Modi (KaGaPa fonetski)"

#: rules/base.extras.xml:1717
msgid "sas"
msgstr "sas"

#: rules/base.extras.xml:1718
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "Sanskrtski simboli"

#: rules/base.extras.xml:1728
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "Urdski (Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1748
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "Brojčana tipka 4 kada se izolirano pritisne"

#: rules/base.extras.xml:1754
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "Brojčana tipka 9 kada se izolirano pritisne"

#: rules/base.extras.xml:1769
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr ""
"Pretvori Caps Lock u dodatni Esc, a Shift + Caps Lock se ponašaju kao tipka "
"sastavljanja"

#: rules/base.extras.xml:1777
msgid "Parentheses position"
msgstr "Položaj zagrada"

#: rules/base.extras.xml:1782
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "Zamijena sa uglatim zagradama"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Samo root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Samo konzolni korisnici"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Bilo tko"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Korisnici koji smiju pokrenuti X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Zbog činjenice što X server radi s privilegijama administratorskog "
"korisnika, vjerojatno nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokreće, "
"iz sigurnosnih razloga. S druge strane, još manje je pametno pokretati X "
"klijentske programe opće namjene kao root, a to se može dogoditi ako samo "
"root korisniku dopustite pokretanje X servera. Dobar kompromis je dozvoliti "
"pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od "
"virtualnih konzola."

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %s: %s."

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr ""
"Xpad je program s grafičkim sučeljem. Molim Vas, pokrenite ga iz desktopa."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr ""
"Ovaj je direktorij potreban za spremanje postavki i informacijam o "
"blokovima. Xpad će se sada zatvoriti."

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi."

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr ""
"Nemoj stvoriti novi blok pri pokretanju ako već ne postoje prijašnji blokovi."

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "Stvori novi blok pri pokretanju čak i ako beć postoje blokovi."

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "Sakrij sve blokove"

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "Prebacuj između prikazivanja i skrivanja svih blokova."

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "Stvori novi blok koji sadrži podatke iz datoteke."

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "Zatvori sve blokove"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "Nije moguće čitati iz datoteke %s."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "Obrisati ovaj blok?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "Sav će tekst ovog bloka biti nepovratno izgubljen."

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "Papirići"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "Koristi font iz postavki xpada"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "Koristi ovaj font:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "Koristi boje iz postavki xpada"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "Koristi ove boje:"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "Koristi font teme"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "Koristi boje teme"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "_Potvrdite brisanje bloka"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "Postavke xpada"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "Obriši sadržaj bloka"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "Zatvori i sačuvaj blok"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Delete Pad"
msgstr "Izbriši blok"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "Otvori novi blok"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "Zatvori sve blokove"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: nevaljani argument za --block-list"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Previše argumenata za --block-list"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr ""
"Uz '--block-list' nedostaje veličina bloka iza broja lanca filtra '%c:'"

#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "za '--block-list' može se koristiti '0' samo kao posljednji element"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Nepoznata vrsta formata datoteke"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Nepodržani način (tip) provjere integriteta"

#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr ""
"Samo jedna datoteka može biti specificirana s '--files' ili '--files0'."

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Varijabla okruženja '%s' sadrži previše argumenata"

#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Podrška za kompresiju bila je onemogućena tijekom kompilacije"

#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Podrška za dekompresiju bila je onemogućena tijekom kompilacije"

#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Kompresija LZIP datoteka (.lz) nije podržana"

#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr ""
"'--block-list' je zanemaren (vrijedi samo za komprimiranje u .xz format)"

#: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr ""
"Uz opciju '--format=raw', '--suffix=.EXT' je nužan (osim ako ne piše na "
"standardni izlaz)"

#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maksimalni broj filtara je četiri"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "Greška u opciji '--filters%s=FILTRI':"

#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr ""
"Za danu postavku filtara treba više memorije (granica upotrebe memorije je "
"preniska)"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr ""
"lanac filtra %u koristi se za '--block-list', ali nije naveden s '--"
"filters%u='"

#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr ""
"Ne preporučuje se koristiti početne (preset) postavke u sirovom načinu rada."

#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr ""
"Točne opcije početnih (preset) postavki mogu se razlikovati ovisno od "
"verzije do verzije softvera."

#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Samo LZMA1 filtar podržava format .lzma"

#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "Ne može se koristi LZMA1 s .xz formatom"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Lanac filtra %u nije kompatibilan s '--flush-timeout'"

#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Prelazimo na način rada s jednom dretvom zbog '--flush-timeout'"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Nepodržane opcije u lancu filtra %u"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Koristimo do %<PRIu32> dretvi."

#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Nepodržani lanac filtara ili opcija filtara"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Za dekompresiju će trebati %s MiB memorije."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage "
"limit of %s MiB"
msgstr ""
"Smanjen je broj dretvi od %s na %s da ne prekorači granicu upotrebe memorije "
"od %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage "
"limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. "
"Continuing anyway."
msgstr ""
"Smanjen je broj od %s na jednu dretvu, ali granica od %s MiB automatske "
"upotrebe memorije još uvijek je prekoračena. Potrebno je %s MiB memorije. "
"Ipak nastavljamo dalje."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s "
"MiB"
msgstr ""
"Prelazimo na način rada s jednom dretvom da ne prekoračimo granicu upotrebe "
"memorije od %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
"memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
"Veličina LZMA%c rječnika prilagođena je od %s na %s da se ne prekorači "
"granica upotrebe memorije od %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not "
"exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
"Veličina LZMA%c rječnika prilagođena je za '--filters%u' od %s na %s da ne "
"prekorači granicu upotrebe memorije od %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "Greška pri prebacivanju na lanac filtra %u: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() nije uspjela: %s"

#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Izgleda da je datoteka premještena -- nije izbrisana"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "Brisanje %s nije moguće: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Nije moguće promijeniti vlasnika datoteke: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Nije moguće promijeniti grupu datoteke: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Nije moguće postaviti prava dostupa datoteci: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s"
msgstr "%s: Nije uspjelo sinkronizirati datoteku: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s"
msgstr "%s: Nije uspjelo sinkronizirati direktorij datoteke: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dobivanja oznaka statusa datoteke iz standardnog ulaza: "
"%s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: To je simbolična poveznica -- preskočeno"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: To je direktorij -- preskočeno"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: To nije regularna datoteka -- preskočeno"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Datoteka ima postavljen SETUID- ili SETGID bit -- preskočeno"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Datoteka ima postavljen ljepljivi bit -- preskočeno"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Ulazna datoteka ima više od jednog tvrdog linka -- preskočeno"

#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Prazna datoteka -- preskočeno"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Greška pri vraćanju statusnih flags na standardni ulaz: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Greška pri dobivanju oznaka statusa datoteke iz standardnog izlaza: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Opening the directory failed: %s"
msgstr "%s: Nije uspjelo otvoriti direktorij: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Destination is not a regular file"
msgstr "%s: Odredište nije obična datoteka"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Greška pri vraćanju 'O_APPEND' oznaka na standardni izlaz: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Nije uspjelo zatvoriti datoteku: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr ""
"%s: 'Seeking' (traženje) nije uspjelo pri pokušaju stvaranja raštrkane "
"datoteke: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Greška pri čitanju: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Greška pri 'seeking' (traženju) datoteke: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Neočekivani kraj datoteke"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Greška pri pisanju: %s"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Količina fizičke memorije (RAM):"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Broj dretvi procesora:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Dekompresija:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Dekompresija s više dretvi:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Zadano za -T0:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Informacije o hardveru:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Granica za korištenje memorije:"

#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Tokovi:"

#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Blokovi:"

#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Dopuna toka:"

#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Potrebna memorija:"

#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Veličine u zaglavljima:"

#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "KomprOdmak"

#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "DekomprOdmak"

#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "KomprVeličina"

#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "DekomprVeličina"

#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "TotalVeličina"

#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "KontrVrijedn"

#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "MemUpotreba"

#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Nepoznat-2"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Nepoznat-3"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Nepoznat-5"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Nepoznat-6"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Nepoznat-7"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Nepoznat-8"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Nepoznat-9"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Nepoznat-11"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Nepoznat-12"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Nepoznat-13"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Nepoznat-14"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Nepoznat-15"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Datoteka je prazna"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Datoteka je premala da bude valjana .xz datoteka"

#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
msgstr "  Tok    Blok Komprimirano  Dekomprimir  Omjer  Kontr   Datoteka"

#: src/xz/list.c
msgid "Minimum XZ Utils version:"
msgstr "Minimalna verzija programa XZ:"

#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s datoteka\n"
msgstr[1] "%s datoteke\n"
msgstr[2] "%s datoteka\n"

#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Ukupno:"

#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "'--list' radi samo sa .xz datoteke (--format=xz ili --format=auto)"

#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "Pokušajte s ‘lzmainfo’ s .lzma datotekama."

#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "'--list' ne podržava čitanje iz standardnog izlaza"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Greška pri čitanju datoteka: %s"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Neočekivani kraj ulaznih podataka tijekom čitanja imena datoteka"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--"
"files0' instead of '--files'?"
msgstr ""
"%s: Prazni NULA-znak pronađen pri čitanju imena datoteka; možda ste mislili "
"koristiti '--files0' umjesto '--files'?"

#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Komprimiranje i dekomprimiranje s '--robot' još nije podržano."

#: src/xz/main.c
msgid ""
"Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
"input"
msgstr ""
"Nije moguće čitati podatke iz standardnog ulaza dok se čitaju imena datoteka "
"iz standardnog ulaza"

#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interna greška (bug)"

#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Nije moguće uspostaviti rukovatelje signala"

#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Nema provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke"

#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr ""
"Nepodržani tip provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke"

#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Dostignuta je granica za upotrebu memorije"

#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Nepodržane opcije"

#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Komprimirani podaci su oštećeni"

#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekivani kraj ulaznih podataka"

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s Potrebno je MiB memorije. Ograničenja su onemogućena."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s Potrebno je MiB memorije. Ograničenje je %s."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Lanac filtara: %s\n"

#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Error printing the help text (error code %d)"
msgstr "Greška prilikom ispisa teksta pomoći (kod greške %d)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format."
msgstr "Komprimira ili dekomprimira DATOTEKE u .xz formatu."

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije."

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Operation mode:"
msgstr "Način rada:"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force compression"
msgstr "prisilna kompresija"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force decompression"
msgstr "prisilna dekompresija"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "test compressed file integrity"
msgstr "provjera integriteta komprimirane datoteke"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "list information about .xz files"
msgstr "prikaz informacija o .xz datotekama"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "keep (don't delete) input files"
msgstr "sprema ulazne datoteke (ne brisati ih)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "force overwrite of output file and (de)compress links"
msgstr "prisilno piše preko izlazne datoteke i (de)komprimira linkove"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "write to standard output and don't delete input files"
msgstr "ispiše na standardni izlaz i zadrži ulazne datoteke"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"don't synchronize the output file to the storage device before removing the "
"input file"
msgstr ""
"ne sinkronizira izlaznu datoteku s uređajem za pohranu podataka dok ne "
"izbriše ulaznu datoteku"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining "
"input data"
msgstr ""
"dekomprimira samo prvi tok i tiho ignorira moguće preostale ulazne podatke"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "do not create sparse files when decompressing"
msgstr "ne stvara raspršene datoteke kad komprimira"

#: src/xz/message.c
msgid ".SUF"
msgstr ".EXT"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files"
msgstr "koristi sufiks '.EXT' na komprimiranim datotekama"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read "
"from the standard input; filenames must be terminated with the newline "
"character"
msgstr ""
"imena datoteka koje treba obraditi čita iz DATOTEKA; ako DATOTEKA nije "
"navedena, imena datoteka čita iz standardnog ulaza; svako ime datoteke mora "
"završiti sa znakom novog retka (newline)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
"kao '--files', ali s NULA-znakom (null character, Unicode U+0000) kao "
"završetak imena"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Basic file format and compression options:"
msgstr "Osnovni format datoteke i opcije za kompresiju:"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', "
"'lzma', 'lzip', and 'raw'"
msgstr ""
"format datoteke za kodiranje ili dekodiranje; moguće vrijednosti su "
"'auto' (zadano), 'xz', 'lzma', 'lzip' i 'raw'"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), "
"or 'sha256'"
msgstr ""
"vrsta provjere integriteta: 'none' (koristite s oprezom), 'crc32', "
"'crc64' (zadano) ili 'sha256'"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr "ne verificira provjeru integriteta pri dekompresiji"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory "
"usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
"početna postavka kompresije (zadano je 6); razmotrite upotrebu memorije za "
"komprimiranje *i* dekomprimiranje prije upotrebe 7-9!"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect "
"decompressor memory requirements"
msgstr ""
"pokuša poboljšati omjer kompresije koristeći više vremena procesora (CPU); "
"ne utječe na potrebnu memoriju za dekompresiju"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as "
"there are processor cores"
msgstr ""
"koristi maksimalno ovaj BROJ dretvi; zadano je 0, što znači da koristi "
"toliko dretvi, koliko procesor ima jezgri"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the "
"block size for threaded compression"
msgstr ""
"započne novi .xz blok nakon svakih toliko (\"VELIČINA) bajtova ulaznih "
"bajtova; to koristite da postavite veličinu bloka za kompresiju s nekoliko "
"dretvi (tokova)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"start a new .xz block after the given comma-separated intervals of "
"uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed "
"by a ':' before the uncompressed data size"
msgstr ""
"započne novi .xz block nakon te veličina (BLOKOVI) nekomprimiranih podataka "
"odvojenih zarezima; opcionalno, navedite lance filtra broj (0-9) iza kojeg "
"slijedi ':' a prije veličine nekomprimiranih podataka"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the "
"previous flush and reading more input would block, all pending data is "
"flushed out"
msgstr ""
"ako se pri komprimiranju potroši više od NUM milisekundi od prethodnog "
"pražnjenja, a daljnje čitanje bi blokiralo ulaz, isprazni sve podatke na "
"čekanju"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
"set memory usage limit for compression, decompression, threaded "
"decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for "
"defaults"
msgstr ""
"postavi ograničenje na količinu memorije za kompresiju, dekompresiju, "
"dekompresiju s dretvama, ili za sve to; OGRANIČENJE je u bajtovima, % od RAM-"
"a, ili 0 za zadano"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead "
"of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
"ako dane postavke kompresije prekorače ograničenje upotrebe memorije, završi "
"s greškom umjesto da prilagodi postavke shodno ograničenju memorije"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):"
msgstr ""
"Prilagođeni lanac filtra za kompresiju (alternativa korištenju početnih "
"postavki):"

#: src/xz/message.c
msgid "FILTERS"
msgstr "FILTRI"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-"
"help for more information"
msgstr ""
"postavi lanac filtra koristeći liblzma filtar string sintaksu; upotrebite '--"
"filters-help' za više informacija"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use "
"with --block-list"
msgstr ""
"postavite dodatne lance filtra koristeći liblzma filtar sintaksu s '--block-"
"list'"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"display more information about the liblzma filter string syntax and exit"
msgstr "pokaže više informacija za liblzma filtar sintaksu"

#. TRANSLATORS: Short for OPTIONS.
#: src/xz/message.c
msgid "OPTS"
msgstr "OPCIJE"

#. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form)
#. in "(valid values; default)" even if it is weird in
#. your language. There are non-translatable strings
#. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list
#. the supported values and the default value.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the "
"following options (valid values; default):"
msgstr ""
"LZMA1 ili LZMA2; OPCIJE je lista od nula ili više, zarezom odvojenih opcija "
"(valjane vrijednosti; zadano):"

#. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is
#. fine but wider than 4 columns makes --long-help
#. one line longer.
#: src/xz/message.c
msgid "PRE"
msgstr "PočP"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "reset options to a preset"
msgstr "vrati opcije na početne postavke"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "dictionary size"
msgstr "veličina rječnika"

#. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context
#. bits" means how many "context bits" to use when
#. encoding literals. A literal is a single 8-bit
#. byte. It doesn't mean "literally" here.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of literal context bits"
msgstr "broj kontekstnih bitova po bajtu"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of literal position bits"
msgstr "broj pozicijskih bitova po bajtu"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "number of position bits"
msgstr "broj pozicijskih bitova"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "compression mode"
msgstr "način kompresije"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "nice length of a match"
msgstr "lijepa duljina podudaranja"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "match finder"
msgstr "tražilica podudaranja"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr "maksimalna dubina traženja; 0=automatic (zadano)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)"
msgstr "x86 BCJ filtar (32-bit and 64-bit)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "ARM BCJ filter"
msgstr "ARM BCJ filtar"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "ARM-Thumb BCJ filter"
msgstr "ARM-Thumb BCJ filtar"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "ARM64 BCJ filter"
msgstr "ARM64 BCJ filtar"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)"
msgstr "PowerPC BCJ filtar (samo veliki endian)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter"
msgstr "IA-64 (Itanium) BCJ filtar"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "SPARC BCJ filter"
msgstr "SPARC BCJ filtar"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "RISC-V BCJ filter"
msgstr "RISC-V BCJ filtar"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:"
msgstr "Valid OPTS za sve BCJ filtre:"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "start offset for conversions (default=0)"
msgstr "početni pomak za konverzije (zadano=0)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):"
msgstr "Delta filtar; valjane OPCIJE (valjane vrijednosti; zadano:"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "distance between bytes being subtracted from each other"
msgstr "razmak između bajtova koji se oduzimaju jedan od drugog"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too"
msgstr "potisne upozorenja; navedite dva puta da potisnete i pogreške"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr "objašnjava što radi; navedite dva put za još više informacija"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "make warnings not affect the exit status"
msgstr "upozorenja nemaju utjecaja na izlazni status"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr "koristite poruke za računalnu obradu (korisno za skripte)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid ""
"display the total amount of RAM and the currently active memory usage "
"limits, and exit"
msgstr ""
"pokaže ukupnu količinu RAM-a i trenutno aktivna ograničenja korištenja "
"memorije, pa iziđe"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the short help (lists only the basic options)"
msgstr "ispiše kratku pomoć (popis osnovnih opcija)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display this long help and exit"
msgstr "ispiše ovu opširnu pomoć i iziđe"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display this short help and exit"
msgstr "ispiše ovu kratku pomoć i iziđe"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr "ispiše opširnu pomoć (također i popis naprednih opcija)"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "display the version number and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Ako DATOTEKA nije navedena ili je '-' (crtica), čita standardni ulaz."

#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting
#. address for this package. Please add another line saying
#. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks!
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)."
msgstr ""
"Greške prijavite na <%s> (na engleskom ili finskom).\n"
"Prijavite greške u prijevodu na <bozidarp@yahoo.com>."

#. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software.
#. The second <%s> is an URL.
#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>"
msgstr "%s matična mrežna stranica: <%s>"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "OVO JE RAZVOJNA INAČICA I NIJE NAMIJENJENA ZA PROIZVODNJU."

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... "
"--filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by "
"spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a "
"filter chain."
msgstr ""
"Lanci filtara postavljaju se pomoću '--filters=FILTERS' ili '--"
"filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS' opcije. Svaki filter u lancu može "
"biti odvojen s razmakom ili s '--' (dvije crtice). Alternativno, početna "
"postavka %s može biti navedena umjesto lanca filtra."

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Podržani filtri i njihove opcije su:"

#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "Opcije moraju biti parovi 'name=value' odvojeni zarezima"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nevaljano ime opcije"

#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid option value"
msgstr "Nevaljana vrijednost opcije"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nepodržana LZMA1/LZMA2 početna postavka: %s"

#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Zbroj lc i lp ne smije biti veći od 4"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Ime datoteke nema poznatu ekstenziju, preskačemo"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Datoteka već ima '%s' ekstenziju, preskačemo"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Nevaljana ekstenzija u imenu datoteke"

#: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "Vrijednost nije nula ili pozitivni dekadski cijeli broj"

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Nevaljani sufiks-množitelj"

#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr ""
"Valjani sufiks-množitelji su 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), i 'GiB' (2^30)."

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Vrijednost opcije '%s' mora biti u rasponu [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"

#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Nije moguće čitati komprimirane podatke iz terminala"

#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Nije moguće pisati komprimirane podatke na terminal"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [--help] [--version] [DATOTEKA...]\n"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Show information stored in the .lzma file header."
msgstr "Pokaže informacije pohranjene u zaglavlju datoteke .lzma."

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "Datoteka je premala da bude .lzma datoteka"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "To nije .lzma datoteka"

#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unsupported preset"
msgstr "Nepodržane početne opcije"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unsupported flag in the preset"
msgstr "Nepodržani flag u početnoj opciji"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unknown option name"
msgstr "Nevaljano ime opcije"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Option value cannot be empty"
msgstr "Vrijednost opcije ne može biti prazna"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "This option does not support any multiplier suffixes"
msgstr "Ova opcija ne podržava upotrebu sufiks-množitelja"

#. TRANSLATORS: Don't translate the
#. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB"
#. because a user can only specify
#. untranslated suffixes.
#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)"
msgstr "Nevaljani sufiks-množitelj (KiB, MiB, or GiB)"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Unknown filter name"
msgstr "Nepoznato ime filtra"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "This filter cannot be used in the .xz format"
msgstr "Ovaj filtar ne može se koristi u .xz formatu"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodjela memorije nije uspjela"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed"
msgstr ""
"Prazan string nije dopušten, pokušajte s '6' ako je potrebna zadana "
"vrijednost"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "The maximum number of filters is four"
msgstr "Maksimalni broj filtara je četiri"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Filter name is missing"
msgstr "Nema imena filtra"

#: src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)"
msgstr "Nevaljani lanac filtra (nema 'lzma2’ na kraju)?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Instaliram Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Instaliram Yaboot boot učitavač"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalacija Yaboot-a nije uspjela. Da ipak nastavim?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nije uspjela instalacija yaboot paketa na /target/. Instalacija Yaboot-a kao "
"boot učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti nevezan za "
"Yaboot, pa ćete možda moći nastaviti instalaciju."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Tražim bootstrap particije"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Nema bootstrap particija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Nijedan tvrdi disk ne sadrži \"Apple_Bootstrap\" particiju. Morate načiniti "
"jednu particiju veličine 819200 bajtova, vrste \"Apple_Bootstrap\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Tražim korijensku particiju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Tražim druge operacijske sustave"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (Linux boot učitavač) mora biti instaliran na particiju tvrdoga diska "
"da bi se vaš sustav mogao podizati. Molim izaberite odredišnu particiju "
"između onih koje imaju podignutu bootable zastavicu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Upozorenje: to će obrisati sve podatke na izabranoj particiji!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Stvaram Yaboot-ove postavke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Stvaranje Yaboot-ovih postavki nije uspjelo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Stvaranje glavne Yaboot-ove datoteke postavki nije uspjelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Instaliram Yaboot na bootstrap particiju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Instalacija Yaboot boot učitavača nije uspjela."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instaliraj Yaboot na tvrdi disk."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Ponovo instaliram Yaboot boot učitavač"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", i "

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "P:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "Oprez"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Kolofon"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Posveta"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Uredio/la"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Održava"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "Na ovoj stranici"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Ostale zasluge"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Objavio"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "Spremno za recenziju"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
#: yelp-xsl.xml.in:302
msgid "See Also"
msgstr "Dodatno pogledajte"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Prilagodi slike"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "Nepotpuno"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Preveo/la"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Pogledaj slike u normalnoj veličini"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Napisao/la"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Pogledaj bibliografski unos <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "iz <comment.name/> dana <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "iz <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Pošalji e-poruku ‘<string/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Pročitaj definiciju za ‘<glossterm/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Pogledaj <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Pogledaj i <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Pogledaj <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Pogledaj i <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: data/domains/yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Instaliraj <string/>"

#: data/yelp.appdata.xml.in:7
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "GNOME priručnik pomoći"

#: data/yelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp je GNOME priručnik pomoći. To je zadani Mallard preglednik, ali isto "
"tako može prikazivati DocBook, info, man, i HTML dokumentaciju."

#: data/yelp.appdata.xml.in:13
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Jednostavan je za pronalazak potrebne dokumentacije, s interaktivnom "
"pretragom i zabilješkama."

#: data/yelp.appdata.xml.in:17
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Sadrži još i način rada uređivanja, koji prikazuje komentare uređivanja i "
"stanja ispravaka pri uređivanju Mallard dokumenata."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:221
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464
#: libyelp/yelp-man-document.c:199
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Stranica ‘%s’  nije pronađena u dokumentu ‘%s’."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:368
#: libyelp/yelp-man-document.c:346
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Datoteka ‘%s’ ne postoji."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:359
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Datoteku '%s' nije moguće obraditi jer nije ispravno oblikovan XML dokument."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Datoteku '%s' nije moguće obraditi jer jedna ili više uključenih datoteka "
"nije ispravno oblikovan XML dokument."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:301
#: libyelp/yelp-man-document.c:279
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Tražena stranica nije pronađena u dokumentu  ‘%s’."

#: libyelp/yelp-document.c:1068
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Rezultati pretrage za “%s”"

#: libyelp/yelp-document.c:1080
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće stranice pomoći u \"%s\"."

#: libyelp/yelp-document.c:1086
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće stranice pomoći."

#: libyelp/yelp-help-list.c:548 libyelp/yelp-help-list.c:557
msgid "All Help Documents"
msgstr "Svi dokumenti priručnika"

#: libyelp/yelp-info-document.c:383
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Datoteku '%s' nije moguće obraditi jer nije ispravno oblikovana stranica "
"informacija."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:348
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Direktorij ‘%s’ ne postoji."

#: libyelp/yelp-transform.c:369 libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT predložak izgleda '%s' nije pronađen ili je neispravan."

#: libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Nije pronađeno href svojstvo u yelp:document\n"

#: libyelp/yelp-view.c:248
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "K_opiraj blok kôda"

#: libyelp/yelp-view.c:273
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Instaliraj pakete"

#: libyelp/yelp-view.c:278
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Spremi blok _kôda kao…"

#: libyelp/yelp-view.c:805 libyelp/yelp-view.c:2138
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI '%s' se ne usmjerava na ispravnu stranicu."

#: libyelp/yelp-view.c:811 libyelp/yelp-view.c:2144
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI se ne usmjerava na ispravnu stranicu."

#: libyelp/yelp-view.c:816 libyelp/yelp-view.c:2150
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI '%s' se ne može obraditi."

#: libyelp/yelp-view.c:821
msgid "Unknown Error."
msgstr "Nepoznata greška."

#: libyelp/yelp-view.c:975
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "Nemate PackageKit. Paket instalira poveznicu potrebnu za PackageKit."

#: libyelp/yelp-view.c:1321
msgid "Save Code"
msgstr "Spremi kôd"

#: libyelp/yelp-view.c:1417
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Pošalji e-poštu na %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "S_end Image To…"
msgstr "P_ošalji sliku na…"

#: libyelp/yelp-view.c:1531
msgid "S_end Video To…"
msgstr "P_ošalji snimku na…"

#: libyelp/yelp-view.c:1872
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Nemoguće učitatavanje dokumenta za ‘%s’"

#: libyelp/yelp-view.c:1878
msgid "Could not load a document"
msgstr "Nemoguće učitavanje dokumenta"

#: libyelp/yelp-view.c:1962
msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokument nije pronađen"

#: libyelp/yelp-view.c:1964
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stranica nije pronađena"

#: libyelp/yelp-view.c:1967
msgid "Cannot Read"
msgstr "Nemoguće čitatanje"

#: libyelp/yelp-view.c:1993
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Pretraži pakete koji sadrže ovaj dokument."

#: src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Uključi način uređivanja"

#: src/yelp-window.c:379
msgid "Larger Text"
msgstr "Veći tekst"

#: src/yelp-window.c:380
msgid "Smaller Text"
msgstr "Manji tekst"

#: src/yelp-window.c:385
msgid "All Help"
msgstr "Svi priručnici"

#: src/yelp-window.c:407
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Pretraga (Ctrl+S)"

#: yelp.desktop.in:4
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Nabavite pomoći za GNOME"

#: yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "dokumentacija;informacija;priručnik;pomoć;"

#: yelp.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Yelp"
msgstr "org.gnome.Yelp"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodni softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati "
"pod uvjetima GNU Lesser opće javne licence kako ju je objavila Zaklada za "
"slobodni softver; bilo inačica 2 licence ili (kako vi želite) neka kasnija "
"inačica.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG "
"JAMSTVA; čak i bez impliciranog jamstva UTRŽIVOSTI ili PRIKLADNOSTI ZA "
"ODREĐENU SVRHU. Pogledajte GNU Lesser opću javnu licencu za više "
"pojedinosti.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebali ste dobiti kopiju GNU Lesser opće javne licence s ovim programom; "
"ako niste pišite Zakladi za slobodan softver na adresu Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaši dijaloški prozor iz skripti ljuske"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu dijaloga. Za pojedinosti pogledajte 'zenity --help'\n"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nemoguća obrada poruke\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neispravna vrijednost za booleanovu napomenu.\n"
"Podržane vrijednosti su 'true' ili 'false'.\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodržana napomena. Preskačem.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nepodržan naziv napomene. Preskačem.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe iz stdina\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity obavijesti"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavite naslov dijaloga"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Postavite ikonu prozora"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA-IKONE"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Postavite širinu"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Postavite veličinu"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavi istek vremena za dijalog u sekundama"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ISTEK-VREMENA"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Postavite naslov 'U redu' tipke"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Postavite naslov 'Odustani' tipke"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaj dodatnu tipku"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Postavi modalnu napomenu"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Postavi sadržajni orizir za prilčršćivanje"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "PROZOR"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži dijalog kalendara"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Postavi tekst dijaloga"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Postavi dan kalendara"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAY"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Postavi mjesec kalendara"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MJESEC"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Postavi godinu kalendara"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Postavi format vraćenog datuma"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži dijalog upisa teksta"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Postavi upisivanje teksta"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij upisani tekst"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži dijalog greške"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Postavi ikonu dijaloga"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZIV-IKONE"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogućuj prijelom teksta"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne omogućuju Panogo označavanje"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Omogući elipsaciju u dijalogu tekstu. Ovo popravlja visoku veličinu prozora "
"s dugim tekstom."

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži dijalog s informacijama"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog odabira datoteka"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Postavi naziv datoteke"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Omogući odabir više datoteka"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiviraj samo-direktorij odabir"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiviraj način spremanja"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi izlazni znak razdjeljivanja"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDJELNIK"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdi odabir datoteke ako ime datoteke već postoji"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Postavi filter naziva datoteke"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | UZORAK1 UZORAK2 ..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži dijalog popisa"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Postavi zaglavlje stupca"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Koristi okvire odabira za prvi stupac"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Prikaži kružiće odabira"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Koristi sliku u prvom stupcu"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dopusti odabir više redaka"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dopusti promjenu teksta"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Ispiši određeni stupac (Uobičajeno je 1. 'ALL' se koristi za ispis svih "
"stupaca)"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Sakrij određeni stupac"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Sakrij zaglavlje stupca"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Promijeni popis funkcije zadane pretrage za tekst u sredini, ne na početku"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obavijesti"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavi tekst obavijesti"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Osluškuj naredbe sa stdina"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Postavi napomene obavijesti"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži dijalog s pokazivačem napretka"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Postavi početni postotak"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POSTOTAK"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajuća traka napretka"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zatvori dijalog kad je dosegnuto 100%"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubij sadržajni proces ako se pritisne tipka \"Odustani\""

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Sakrij tipku \"Odustani\""

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Procijeni kada će proces dostići 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži dijalog upita"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Zadaj 'Odustani' tipki fokus po zadanome"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Potisni tipke 'U redu' i 'Odustani'"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži dijalog s tekstovnim informacijom"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Postavi slova teksta"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Omogući \"Pročitao/la sam i slažem se\" odabir"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Omogući HTML podršku"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne omogućuj interakciju s WebView. Samo radi ako koristite --html mogućnost"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Postavi URL umjesto datoteke. Samo radi ako koristite --html mogućnost"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatsko pomicanje teksta prema kraju. Samo kada je tekst dolazi sa stdina"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikaži dijalog ljestvice"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Postavi početnu vrijednost"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavi najmanju vrijednost"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavi najveću vrijednost"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Postavi veličinu koraka"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Ispiši parcijalne vrijednosti"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Sakrij vrijednosti"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikaži dijalog obrazaca"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi unos u dijalog obrazaca"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi unos za lozinku u dijalog obrazaca"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi unos za kalendar u dijalog obrazaca"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Naziv polja kalendara"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi popis u dijalog obrazaca"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Polje popisa i naziv zaglavlja"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Popis vrijednosti za popis"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Popis vrijednosti odvojen sa |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Popis vrijednosti za stupce"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi kombinirani okvir u dijaloga obrazaca"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Naziv polja kombiniranog okvira"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Popis vrijednosti kombiniranog okvira"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Pokaži zaglavlje stupaca"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži dijalog lozinke"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži mogućnost korisničkog imena"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za odabir boje"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Postavi boju"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikaži paletu"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenityu"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Pokaži opće mogućnosti"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Mogućnosti kalendara"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Pokaži mogućnosti kalendara"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Mogućnosti upisa teksta"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikaži mogućnosti upisa teksta"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Mogućnosti greške"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Prikaži mogućnosti greške"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Mogućnosti informacija"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Prikaži mogućnosti informacija"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Mogućnosti odabira datoteke"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikaži mogućnosti odabira datoteka"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Prikaži mogućnosti popisa"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Mogućnosti ikone obavijesti"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikaži mogućnosti ikone obavijesti"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Mogućnosti napretka"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikaži mogućnosti napretka"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Mogućnosti pitanja"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Prikaži mogućnosti pitanja"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Mogućnosti upozorenja"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikaži mogućnosti upozorenja"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Mogućnosti ljestvice"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikaži mogućnosti ljestvice"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Mogućnosti teksta informacija"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikaži mogućnosti teksta informacija"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Mogućnosti odabira boja"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikaži mogućnosti odabira boja"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Mogućnosti dijaloga lozinke"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikaži mogućnosti dijaloga lozinke"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Mogućnosti dijaloga obrazaca"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikaži mogućnosti dijaloga obrazaca"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikaži ostale mogućnosti"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova mogućnost je nedostupna. Koristite --help za moguće načine uporabe.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nije podržan u ovom dijalogu\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Određene su dvije ili više mogućnosti dijaloga\n"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Upišite svoje korisničko ime i lozinku"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Preostalo vrijeme: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Najveća vrijednost mora biti veća od najmanje vrijednosti.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrijednost izvan raspona.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nema određenog stupca za dijalog popisa.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Trebali biste koristiti samo jedu vrstu popisa dijaloga.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrijednost ljestvice"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Pogled teksta"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Odabir kalendara"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberi dolje prikazani datum."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Upiši novi tekst:"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Dogodila se greška."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dijalog obrazaca"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadopune su završene."

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberi stavke s popisa"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberi stavke s donjeg popisa."

#. Error message when external application could not be found, %s is the command
#: zim/applications.py:133
#, python-format
msgid "Cound not find application: %s"
msgstr "Program nije pronađen: %s"

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje programa: %s"

#. Error message when external application failed, %(cmd)s is the command, %(code)i the exit code
#: zim/applications.py:153
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s\n"
"returned non-zero exit status %(code)i"
msgstr ""
"Neuspjela naredba: %(cmd)s\n"
"Greška: %(code)i"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje: %s"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "Čini se da se dogodila greška"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje: %s"

#. message for FileUnicodeError
#: zim/fs.py:277 zim/newfs/base.py:68
msgid "This usually means the file contains invalid characters"
msgstr "To obično znači da datoteka sadrži neispravne znakove"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "Datoteka je zaštićena: %s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "Datoteka je promijenjena na disku: %s"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/applications.py:45
msgid ""
"Create missing directories automatically\n"
"(If disabled you will be prompted)"
msgstr ""
"Stvori nedostajuće mape automatski\n"
"(Ako je deaktivirano, otvorit će se prozor s upitom)"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "Stvoriti mapu?"

#. Text in a question dialog for creating a folder, %s will be the folder base name
#: zim/gui/applications.py:596
#, python-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not yet exist.\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Mapa „%s” još ne postoji.\n"
"Želiš li je sada stvoriti?"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "Uređivanja datoteke: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr ""
"Uređuješ jednu datoteku u jednom vanjskom programu. Ovaj dijalog možeš "
"zatvoriti kad završiš"

#. Error message when external application could not be run in terminal, %s is the command
#: zim/gui/applications.py:826
#, python-format
msgid "Cound not find terminal emulator to run application: %s"
msgstr "Neuspjelo pronalaženje emulatora za pokretanje programa: %s"

#. message when no applications in "Open With" menu
#: zim/gui/applications.py:1106
msgid "No Applications Found"
msgstr "Programi nisu pronađeni"

#. menu item to open a file with an application, %s is the app name
#: zim/gui/applications.py:1136
#, python-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otvori pomoću „%s”"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be URL scheme like "http://" or "ssh://"
#: zim/gui/applications.py:1145
#, python-format
msgid "Configure an application to open \"%s\" links"
msgstr "Postavi program za otvaranje „%s” poveznica"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be mimetype like "text/plain"
#: zim/gui/applications.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Configure an application to open files\n"
"of type \"%s\""
msgstr ""
"Postavi program za otvaranje\n"
"„%s” vrste datoteka"

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "Postavi programe"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "Postavi kao standardni program"

#. Error message for new commands in "open with" dialog
#: zim/gui/applications.py:1305
#, python-format
msgid "Could not find executable \"%s\""
msgstr "Izvršna datoteka „%s” nije pronađena"

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"Postavi prilagođene alate koji će se pojaviti\n"
"u izborniku i traci alata ili u kontekstnim izbornicima."

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "Uredi prilagođene alate"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "Naredba ne mijenja podatke"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:700
msgid "Output should replace current selection"
msgstr "Rezultat zamijenjuje trenutačni odabir"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "Prikaži u traci alata"

#. Short help text in "Edit Custom Tool" dialog. The "%" is literal - please include the html formatting
#: zim/gui/customtools.py:709
msgid ""
"The following parameters will be substituted\n"
"in the command when it is executed:\n"
"<tt>\n"
"<b>%f</b> the page source as a temporary file\n"
"<b>%d</b> the attachment directory of the current page\n"
"<b>%s</b> the real page source file (if any)\n"
"<b>%p</b> the page name\n"
"<b>%n</b> the notebook location (file or folder)\n"
"<b>%D</b> the document root (if any)\n"
"<b>%t</b> the selected text or word under cursor\n"
"<b>%T</b> the selected text including wiki formatting\n"
"</tt>\n"
msgstr ""
"Sljedeći parametri će se zamijeniti\n"
"u naredbi kad se izvršava:\n"
"<tt>\n"
"<b>%f</b> izvor stranice kao privremena datoteka\n"
"<b>%d</b> mapa priloga trenutačne stranice\n"
"<b>%s</b> stvarna izvorna datoteka stranice (ako postoji)\n"
"<b>%p</b> ime stranice\n"
"<b>%n</b> mjesto bilježnice (datoteka ili mapa)\n"
"<b>%D</b> direktorij dokumenta (ako postoji)\n"
"<b>%t</b> odabrani tekst ili riječ ispod kursora\n"
"<b>%T</b> odabrani tekst, uključujući wiki formatiranje\n"
"</tt>\n"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "Izvoz bilježnice"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "Mapa postoji: %s"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mapa već postoji i sadržava datoteke. Izvoz u ovu mapu može prepisati "
"postojeće datoteke. Želiš li nastaviti?"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ova datoteka već postoji.\n"
"Želiš li je prepisati?"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "Odaberi stranice za izvoz"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "Cijela _bilježnica"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "Jedna _stranica"

#. Input field in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:184
msgid "Include subpages"
msgstr "Uključi podstranice"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "Odaberi format za izvoz"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr ""
"Poveži datoteke pod direktorijem dokumenta s potpunom stazom do dokumenta"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "Mapiraj direktorij dokumenta u URL adresu"

#. label for button with URL
#: zim/gui/exportdialog.py:239 zim/gui/templateeditordialog.py:70
msgid "Get more templates online"
msgstr "Preuzmi još predložaka s interneta"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "Odaberi datoteku ili mapu rezultata"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:318
msgid "Export each page to a separate file"
msgstr "Izvezi sve stranice pojedinačno"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:320
msgid "Export all pages to a single file"
msgstr "Izvezi sve stranice zajedno"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "Mapa rezultata"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "Stranica indeksa"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:417
#, python-format
msgid "%(n_error)i errors and %(n_warning)i warnings occurred, see log"
msgstr ""
"Pojavile su se %(n_error)i greške i %(n_warning)i upozorenja. Pogledaj "
"zapisnik"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:420
#, python-format
msgid "%i errors occurred, see log"
msgstr "Pojavile su se %i greške. Pogledaj zapisnik"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:423
#, python-format
msgid "%i warnings occurred, see log"
msgstr "Pojavila su se %i upozorenja. Pogledaj zapisnik"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:428
msgid "Export completed"
msgstr "Izvoz završen"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:276
#, python-format
msgid "No plugin available to display objects of type: %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za prikaz objekata vrste: %s"

#. Label for object manager - "%s" is the plugin name
#: zim/gui/insertedobjects.py:284
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" is required to display this object"
msgstr "Za prikaz ovog objekta potreban je dodatak „%s”"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:288
msgid "Enable plugin"
msgstr "Aktiviraj dodatak"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:321
msgid "Unkown Object"
msgstr "Nepoznat objekt"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:362
msgid "Unkown Image type"
msgstr "Nepoznata vrsta slike"

#. info text for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:69
msgid "This option requires a Gtk theme supporting a dark variant"
msgstr "Ova opcija zahtijeva Gtk temu koja podržava tamnu varijantu"

#. info text for preferences dialog | 
#. option for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:70 zim/gui/mainwindow.py:71
msgid "This option requires restart of the application"
msgstr "Ova opcija zahtijeva ponovno pokretanje programa"

#. option for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:71
msgid "Show controls in the window decoration"
msgstr "Prikaži kontrole u rubu prozora"

#. Option in the preferences dialog - %s will map to either <Control><Space> or <Command><Space> key binding
#: zim/gui/mainwindow.py:73
#, python-format
msgid "Use %s to switch to the side pane"
msgstr "Za prebacivanje na bočnu ploču koristi %s"

#. Option in the preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:77
msgid "Always use last cursor position when opening a page"
msgstr "Uvijek koristi zadnji položaj kursora prilikom otvaranja stranice"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:303
msgid "Toggle _Editable"
msgstr "Uklj./Isklj. _uredive"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:303
msgid "Toggle editable"
msgstr "Uklj./Isklj. uredive"

#. message in toggle editable tooltip
#: zim/gui/mainwindow.py:332
msgid "Page is read-only and cannot be edited"
msgstr "Stranica je samo za čitanje i ne može se uređivati"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "_Bočne ploče"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:391
msgid "Focus Sidepane"
msgstr "Fokusiraj bočnu ploču"

#. short question on open-page if file exists
#: zim/gui/mainwindow.py:822 zim/gui/uiactions.py:493
msgid "File exists, do you want to import?"
msgstr "Datoteka postoji. Želiš li je uvesti?"

#. longer question on open-page if file exists
#: zim/gui/mainwindow.py:823 zim/gui/uiactions.py:494
#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" exists but is not a wiki page.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Stranica „%s” postoji, ali nije wiki stranica.\n"
"Želiš li je uvesti?"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:906
msgid "_Jump To..."
msgstr "_Skoči na …"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "P_određeni"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:961
msgid "_Previous in Index"
msgstr "Pret_hodni u indeksu"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:970
msgid "_Next in Index"
msgstr "Slje_deći u indeksu"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:979
msgid "Go to home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"

#. Label for button with backlinks in statusbar
#: zim/gui/mainwindow.py:1001
#, python-format
msgid "%i _Backlink"
msgid_plural "%i _Backlinks"
msgstr[0] "%i po_vratna poveznica"
msgstr[1] "%i po_vratne poveznice"
msgstr[2] "%i po_vratnih poveznica"

#. Button label
#: zim/gui/mainwindow.py:1169
msgid "_Jump"
msgstr "_Skoči"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "Skoči na stranicu"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "Otvori bilježnicu"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "Standardna bilježnica"

#. Dialog window title
#: zim/gui/notebookdialog.py:406
msgid "Add Notebook"
msgstr "Dodaj bilježnicu"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "Odaberi ime i mapu za bilježnicu."

#. help text in the 'Add Notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:430
msgid ""
"To create a new notebook you need to select an empty folder.\n"
"Of course you can also select an existing zim notebook folder.\n"
msgstr ""
"Za stvaranje nove bilježnice moraš odabrati praznu mapu.\n"
"Naravno možeš odabrati i postojeću mapu zim bilježnice.\n"

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "_Poveži s datumom"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "Najprije priloži sliku"

#. Error message when trying to insert a not supported file as image
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:204
#, python-format
msgid "File type not supported: %s"
msgstr "Vrsta datoteke nije podržana: %s"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:229
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži datoteku"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "Stranica „%s” nema mapu za priloge"

#. Dialog text in 'new filename' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:297
#, python-format
msgid ""
"A file with the name <b>\"%s\"</b> already exists.\n"
"You can use another name or overwrite the existing file."
msgstr ""
"Datoteka s imenom <b>„%s”</b> već postoji.\n"
"Koristi jedno drugo ime ili prepiši postojeću datoteku."

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "Poveži na"

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "_Postavi izvornu veličinu"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "Umetni tekst iz datoteke"

#. Input in 'insert link' dialog | 
#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:556 zim/gui/pageview/dialogs.py:783
msgid "Prefer short link names for pages"
msgstr "Preferiraj kratka imena poveznica stranice"

#. label in word count dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:717
msgid "Characters excluding spaces"
msgstr "Znakovi bez razmaka"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:768
msgid "Move Text to Other Page"
msgstr "Premjesti tekst na jednu drugu stranicu"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "Premjesti tekst na"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:782
msgid "Leave link to new page"
msgstr "Ostavi poveznicu na novu stranicu"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "Otvori novu stranicu"

#. error message in "move selected text" action
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:807
msgid "No text selected"
msgstr "Tekst nije odabran"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "_Cijela riječ"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:539
msgid "_Highlight"
msgstr "_Istakni"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "Što tražiš"

#. Menu title
#: zim/gui/pageview/__init__.py:73
msgid "New _Attachment"
msgstr "Novi p_rilog"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:81
msgid "Show edit bar along bottom of editor"
msgstr "Pokaži traku za uređivanje duž dna uređivača"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"Koristi tipku <Enter> za praćenje poveznica\n"
"(Ako je deaktivirano, i dalje možeš koristiti <Alt><Enter>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:87
msgid "Preview link destination in overlay"
msgstr "Pregled odredišta poveznice u prekrivajućem sloju"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "Prikaži kusor i za stranice koje se ne mogu uređivati"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "Automatski pretvori „složene” riječi (CamelCase) u poveznice"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:96
msgid "Automatically turn wiki page names into links"
msgstr "Automatski pretvori imena wiki stranica u poveznice"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:99
msgid "Automatically turn identifiers starting with \"#\" into links"
msgstr ""
"Automatski pretvori identifikatore koji počinju sa znakom „#” u poveznice"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:102
msgid "Automatically turn interwiki names into links"
msgstr "Automatski pretvori wiki imena u poveznice"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "Automatski pretvori staze datoteka u poveznice"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr "Automatski odaberi trenutačnu riječ prilikom primjene formatiranja"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"Ukloni uvlaku pomoću <BackSpace>\n"
"(Ako je deaktivirano, još uvijek možeš koristiti <Shift><Tab>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:114
msgid "Repeated clicking a checkbox cycles through the checkbox states"
msgstr "Ponovnim pritiskanjem potvrdnog okvira mijenja se njegovo stanje"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:117
msgid "(Un-)indenting a list item also changes any sub-items"
msgstr ""
"Uvlačenje ili uklanjanje uvlake stavke u popisu također mijenja sve "
"podređene stavke"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:120
msgid "Checking a checkbox also changes any sub-items"
msgstr ""
"Mijenjanjem stanja potvrdnog okvira mijenjaju se i sve podređene stavke"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "Preformatiraj označivanja wiki stranice trenutno"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:126
msgid "Default format for copying text to the clipboard"
msgstr "Standardni format za kopiranje teksta međuspremnik"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:129
msgid "Folder with templates for attachment files"
msgstr "Mapa s predlošcima za datoteke priloga"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "Neuspjelo spremanje stranice: %s"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"Za nastavak rada, spremi kopiju ove stranice ili odbaci\n"
"sve promjene. Ako spremiš kopiju, promjene će se\n"
"također odbaciti, ali kopiju možeš kasnije obnoviti."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "Spremi _kopiju"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "_Podebljano"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "_Istaknuto"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "_Precrtano"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "_Indeks"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "_Eksponent"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "_Doslovno"

#. error when unknown interwiki link is clicked
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1268
#, python-format
msgid "No such wiki defined: %s"
msgstr "Ova wiki poveznica nije određena: %s"

#. error when anchor location in page not found
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1321
#, python-format
msgid "Id \"%s\" not found on the current page"
msgstr "ID „%s” nije pronađen na trenutačnoj stranici"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "_Kopiraj kao …"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1386
msgid "Paste As _Verbatim"
msgstr "Umetni _doslovno"

#. Context menu item for pageview to move selected text to new/other page | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1394 zim/gui/pageview/__init__.py:2062
msgid "Move Selected Text..."
msgstr "Premjesti odabrani tekst …"

#. menu item to copy link to achor location in page | 
#. menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1417 zim/plugins/tableofcontents.py:443
msgid "Copy _link to this location"
msgstr "Kopiraj poveznicu na ovo _mjesto"

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "Uredi _svojstva"

#. context menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1493
msgid "Cut Lin_k"
msgstr "_Izreži poveznicu"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1576
msgid "Check Checkbox '<'"
msgstr "Označi kao premješteno '<'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1577
msgid "Check Checkbox '>'"
msgstr "Označi kao premješteno '>'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1578
msgid "Check Checkbox 'X'"
msgstr "Označi kao neobavljeno 'X'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1579
msgid "Check Checkbox 'V'"
msgstr "Označi kao obavljeno 'V'"

#. popup menu menuitem | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1580 zim/gui/pageview/__init__.py:1643
msgid "Un-check Checkbox"
msgstr "Postavi kao neoznačeno"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1649
msgid "Toggle Checkbox 'V'"
msgstr "Označi kao obavljeno 'V'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1658
msgid "Toggle Checkbox 'X'"
msgstr "Označi kao neobavljeno 'X'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1667
msgid "Toggle Checkbox '>'"
msgstr "Označi kao premješteno '>'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1676
msgid "Toggle Checkbox '<'"
msgstr "Označi kao obavljeno '<'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "Ur_edi poveznicu ili objekt …"

#. menu item to copy current line to clipboard
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1741
msgid "Copy Line"
msgstr "Kopiraj redak"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1770
msgid "Date and Time..."
msgstr "Datum i vrijeme …"

#. Menu item for Insert menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1785
msgid "Horizontal _Line"
msgstr "Vodoravna _crta"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1801
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Prilog …"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "_Popis s predznakom"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "_Numerirani popis"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "_Označiv popis"

#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1858
msgid "_Remove List"
msgstr "_Ukloni popis"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "Tekst iz _datoteke …"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1933
msgid "_Link..."
msgstr "Po_veži …"

#. Menu item in "Insert > New File Attachment" submenu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2009
msgid "File _Templates..."
msgstr "Pre_dlošci datoteka …"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "P_oništi formatiranje"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2023
msgid "_Remove Heading"
msgstr "_Ukloni zaglavlje"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "Broj riječi …"

#. tooltip for button in anchor popover
#: zim/gui/pageview/textview.py:826
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Kopiraj poveznicu u međuspremnik"

#. warning message, %s is the current locale - e.g. "NL_nl"
#: zim/gui/preferencesdialog.py:39
#, python-format
msgid ""
"Your system encoding is set to %s, if you want support for special "
"characters\n"
"or see errors due to encoding, please ensure to configure your system to use "
"\"UTF-8\""
msgstr ""
"Kodiranje tvog sustava postavljeno je na %s. Ako želiš podršku za posebne "
"znakove\n"
"ili vidjeti greške kodiranja, postavi sustav na „UTF-8”"

#. button label
#: zim/gui/preferencesdialog.py:274
msgid "Open plugins folder"
msgstr "Otvori mapu dodataka"

#. label for button with URL
#: zim/gui/preferencesdialog.py:283
msgid "Get more plugins online"
msgstr "Preuzmi još dodataka s interneta"

#. help text when plugin cannot be activated
#: zim/gui/preferencesdialog.py:328
msgid ""
"This plugin cannot be enabled due to missing dependencies.\n"
"Please see the dependencies section below for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak nije moguće aktivirati zbog ovisnosti koje nedostaju.\n"
"Detalje potraži u odjeljku ovisnosti niže dolje.\n"
"\n"

#. help text when plugin cannot be loaded due to bug / issue
#: zim/gui/preferencesdialog.py:338
msgid ""
"There was a problem loading this plugin\n"
"\n"
msgstr ""
"Došlo je do problema prilikom učitavanja ovog dodatka\n"
"\n"

#. info text in the preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:497
msgid ""
"This plugin also has properties,\n"
"see the notebook properties dialog"
msgstr ""
"Ovaj dodatak također ima svojstva,\n"
"pogledaj dijalog svojstava bilježnice"

#. button in preferences dialog to change default text editor
#: zim/gui/preferencesdialog.py:518
msgid "Set default text editor"
msgstr "Postavi standardni uređivač teksta"

#. button in preferences dialog to change default browser
#: zim/gui/preferencesdialog.py:523
msgid "Set default browser"
msgstr "Postavi standardni preglednik"

#. help text in preferences dialog for modifying keybindings
#: zim/gui/preferencesdialog.py:557
msgid ""
"Key bindings can be changed by clicking on a field with a key combination\n"
"in the list and then press the new key binding.\n"
"To disable a keybinding, select it in the list and use <tt>&lt;Backspace&gt;"
"</tt>."
msgstr ""
"Tipkovnički prečaci se mogu promijeniti pritiskom na polje s tipkovničkim \n"
"prečacem u popisu i zatim pritiskom na novi prečac.\n"
"Za deaktiviranje prečaca, odaberi ga u popisu i pritisni tipku <tt>&lt;"
"Backspace&gt;</tt>."

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:17
msgid "Interwiki Keyword"
msgstr "Interwiki ključna riječ"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "Direktorij dokumenta"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:21
msgid "Prefer short names for page links"
msgstr "Preferiraj kratka imena za poveznice stranica"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:22
msgid "Do not use system trash for this notebook"
msgstr "Nemoj koristiti smeće sustava za ovu bilježnicu"

#: zim/gui/propertiesdialog.py:23
msgid "Filename template for pasted images"
msgstr "Predložak imena datoteke za umetnute slike"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "Nedavne promjene"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"Za napredno pretraživanje mogu se koristiti operatori poput\n"
"I, ILI i NE. Pogledaj stranicu pomoći za pojedinosti."

#. checkbox option in search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:54
msgid "_Limit search to the current page and sub-pages"
msgstr "_Ograniči pretragu na trenutačnu stranicu i podstranice"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "Poslužitelj nije pokrenut"

#. Checkbox in web server gui
#: zim/gui/server.py:75
msgid "Allow public access"
msgstr "Dozvoli javni pristup"

#. checkbox in dialog for starting webserver
#: zim/gui/server.py:85
msgid "Require authentication"
msgstr "Zahtijevaj autentifikaciju"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "Poslužitelj pokrenut"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "Poslužitelj zaustavljen"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "Kopiraj predložak"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "_Nova stranica …"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "Nova po_dstranica …"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:112
msgid "_New Page Here..."
msgstr "_Nova stranica ovdje …"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "_Otvori jednu drugu bilježnicu …"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_Uvezi stranicu …"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "Spremi _kopiju …"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:161
msgid "_Send To..."
msgstr "_Pošalji na …"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:174
msgid "_Rename or Move Page..."
msgstr "P_reimenuj ili premjesti stranicu …"

#. question in "delete page" action
#: zim/gui/uiactions.py:212
msgid "Trash failed, do you want to permanently delete instead ?"
msgstr "Bacanje u smeće nije uspjelo, želiš li umjesto toga trajno izbrisati?"

#. Menu item for search a sub-set of the notebook
#: zim/gui/uiactions.py:277
msgid "Search this section"
msgstr "Traži ovaj odjeljak"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "Traži po_vratne poveznice …"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "Nedavne promjene …"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "Otvori _mapu priloga"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "Ova stranica nema mapu priloga"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "Otvori mapu _bilježnice"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "Otvori _direktorij dokumenta"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:319
msgid "No document root defined for this notebook"
msgstr "Za ovu bilježnicu nije određen direktorij dokumenta"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "Uredi i_zvor"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "Pokreni _web poslužitelja"

#. menu item
#: zim/gui/uiactions.py:352
msgid "View Debug Log"
msgstr "Prikaži zapisnik otklanjanja grešaka"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:366
msgid "Check and Update Index"
msgstr "Provjeri i aktualiziraj indeks"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:424
msgid "_Keybindings"
msgstr "Tip_kovnički prečaci"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "_Greške"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:450
#, python-format
msgid "New Page in %s"
msgstr "Nova stranica u %s"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"Napomena: povezivanje s nepostojećom stranicom\n"
"automatski stvara novu stranicu."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "Ime stranice"

#. Choice label
#: zim/gui/uiactions.py:471
msgid "Page Template"
msgstr "Predložak stranice"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "Uvezi stranicu"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:570
msgid "Rename or Move Page"
msgstr "Preimenuj ili premjesti stranicu"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "Preimenuj stranicu „%s”"

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "Aktualiziraj %i stranicu koja ukazuje na ovu stranicu"
msgstr[1] "Aktualiziraj %i stranice koje ukazuje na ovu stranicu"
msgstr[2] "Aktualiziraj %i stranica koje ukazuje na ovu stranicu"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "Aktualiziraj zaglavlje ove stranice"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "Aktualiziranje poveznica"

#. label in DeletePageDialog
#: zim/gui/uiactions.py:668
#, python-format
msgid "Remove links to %s"
msgstr "Ukloni poveznice na %s"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:712
msgid "Trash Page"
msgstr "Baci stranicu u smeće"

#. Heading in 'trash page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:713
#, python-format
msgid "Move page \"%s\" to trash?"
msgstr "Premjestiti stranicu „%s” u smeće?"

#. Text in 'trash page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:715
#, python-format
msgid ""
"Page \"%s\" and all of it's sub-pages and\n"
"attachments will be moved to your system's trash.\n"
"\n"
"To undo later, go to your system's trashcan."
msgstr ""
"Stranica „%s” i sve njene podstranice i\n"
"poveznice će se premjestiti u smeće.\n"
"\n"
"Za njihovo vraćanje, idi na smeće."

#. label in the TrashPage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:719
#, python-format
msgid "%i file will be trashed"
msgid_plural "%i files will be trashed"
msgstr[0] "Izbrisat će se %i datoteka"
msgstr[1] "Izbrisat će se %i datoteke"
msgstr[2] "Izbrisat će se %i datoteka"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "Uklanjanje poveznica"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "Ukloni stranicu „%s”?"

#. Text in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:757
#, python-format
msgid ""
"Page \"%s\" and all of it's sub-pages and\n"
"attachments will be deleted.\n"
"\n"
"This deletion is permanent and cannot be un-done."
msgstr ""
"Stranica „%s” i sve njene podstranice i\n"
"poveznice će se izbrisati.\n"
"\n"
"Brišu se trajno i radnja se ne može poništiti."

#. label in the DeletePage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:761
#, python-format
msgid "%i file will be deleted"
msgid_plural "%i files will be deleted"
msgstr[0] "Izbrisat će se %i datoteka"
msgstr[1] "Izbrisat će se %i datoteke"
msgstr[2] "Izbrisat će se %i datoteka"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "Desktop wiki"

#. menu item in context menu
#: zim/gui/widgets.py:647
msgid "Expand _All"
msgstr "_Rasklopi sve"

#. default text for empty page section selection
#: zim/gui/widgets.py:1727
msgid "<Top>"
msgstr "<Vrh>"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "Lijeva bočna ploča"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "Desna bočna ploča"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Donja ploča"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "Gornja ploča"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "_Sve ploče"

#. generic error dialog text
#: zim/gui/widgets.py:3389
msgid ""
"When reporting this bug please include\n"
"the information from the text box below"
msgstr ""
"Prilikom prijave ove greške,\n"
"uključi dolje navedene podatke"

#. lable in progressbar giving number of items and total
#: zim/gui/widgets.py:3894
#, python-brace-format
msgid "{count} of {total}"
msgstr "{count} od {total}"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "Nije moguće pronaći datoteku ili mapu za ovu bilježnicu"

#. Error when looking up a notebook
#: zim/main/__init__.py:164 zim/main/__init__.py:198
msgid "Please specify a notebook"
msgstr "Odredi bilježnicu"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "Nije moguće pronaći bilježnicu: %s"

#. error in export command
#: zim/main/__init__.py:460
msgid "Output location needed for export"
msgstr "Za izvoz se mora navesti mjesto rezultata"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:472
msgid ""
"Output folder exists and not empty, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"Mapa rezultata postoji i nije prazna. Zadaj „--overwrite” za prisilni izvoz"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:476
msgid "Output file exists, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr "Datoteka rezultata postoji. Zadaj „--overwrite” za prisilni izvoz"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:481
msgid "Need output file to export MHTML"
msgstr "Za izvoz MHTML-a mora se zadati datoteka rezultata"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:515
msgid "Need output folder to export full notebook"
msgstr "Za izvoz potpune bilježnice mora se zadati mapa rezultata"

#. Error explanation
#: zim/newfs/local.py:41
msgid ""
"Cannot write this file. Probably this is due to the lenght\n"
"of the file name, please try using a name with less\n"
"than 255 characters"
msgstr ""
"Nije moguće zapisati ovu datoteku. Uzrok tome je vjerojatno\n"
"broj korištenih znakova za ime datoteke. Koristi manje od\n"
"255 znakova"

#. error message for filesystem limitations
#: zim/newfs/local.py:47
#, python-format
msgid "File name too long: %s"
msgstr "Predugačko ime datoteke: %s"

#. Error explanation
#: zim/newfs/local.py:52
msgid ""
"Cannot write this file. Probably this is due to the lenght\n"
"of the file path, please try using a folder structure resulting in less\n"
"than 4096 characters"
msgstr ""
"Nije moguće zapisati ovu datoteku. Uzrok tome je vjerojatno\n"
"broj korištenih znakova za stazu datoteke. Koristi strukturu mapa,\n"
"tako da je ukupan broj znakova manji od 4096"

#. error message for filesystem limitations
#: zim/newfs/local.py:58
#, python-format
msgid "File path too long: %s"
msgstr "Predugačka staza datoteke: %s"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "Aktualiziranje indeksa"

#. message for PageNotFoundError
#: zim/notebook/notebook.py:114
#, python-format
msgid "No such page: %s"
msgstr "Stranica ne postoji: %s"

#. message for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:118
#, python-format
msgid "Page not allowed: %s"
msgstr "Stranica nije dozvoljena: %s"

#. description for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:119
msgid ""
"This page name cannot be used due to technical limitations of the storage"
msgstr ""
"Ovo se ime stranice ne može koristiti zbog tehničkih ograničenja spremišta"

#. message for PageNotAvailableError
#: zim/notebook/notebook.py:124
#, python-format
msgid "Page not available: %s"
msgstr "Stranica nije dostupna: %s"

#. description for PageNotAvailableError
#: zim/notebook/notebook.py:125
msgid "This page name cannot be used due to a conflicting file in the storage"
msgstr ""
"Ovo se ime stranice ne može koristiti zbog konflikta s datotekom u spremištu"

#. message for PageExistsError
#: zim/notebook/notebook.py:134
#, python-format
msgid "Page already exists: %s"
msgstr "Stranica već postoji: %s"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "Nije moguće promijeniti stranicu: %s"

#. Extended error message while parsing a file, gives file name, line number and words where error occurred
#: zim/parse/regexparser.py:76
#, python-format
msgid "Error in %(file)s at line %(line)i near \"%(snippet)s\""
msgstr "Greška u %(file)s u %(line)i. retku u blizini „%(snippet)s”"

#. plugin description
#: zim/plugins/arithmetic.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to embed arithmetic calculations in zim.\n"
"It is based on the arithmetic module from\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućuje ugrađivanje računskih operacija u zim.\n"
"Temelji se na aritmetičkom modulu iz\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/arithmetic.py:28
msgid "Output precision"
msgstr "Točnost rezultata"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "_Aritmetika"

#. text in confirmation dialog on deleting a file
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:61
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Stvarno želiš izbrisati datoteku „%s”?"

#. Error message
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filerenamedialog.py:69
msgid "File name should not be blank."
msgstr "Ime datoteke ne smije biti prazno."

#. Error message
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filerenamedialog.py:75
msgid "File name should not contain path declaration."
msgstr "Ime datoteke ne smije sadržavati deklaraciju staze."

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "Preglednik priloga"

#. plugin description
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:70
msgid ""
"This plugin shows the attachments folder of the current page as an\n"
"icon view at bottom pane.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak prikazuje mapu s prilozima trenutnače stranice u\n"
"prikazu ikona u donjoj ploči.\n"

#. option for plugin preferences | 
#. preferences option
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:82 zim/plugins/backlinkpane.py:35
#: zim/plugins/journal.py:116 zim/plugins/pageindex/__init__.py:61
#: zim/plugins/tableofcontents.py:107 zim/plugins/tags.py:47
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:51 zim/plugins/toolbar.py:55
msgid "Position in the window"
msgstr "Položaj u prozoru"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:86
msgid "Support thumbnails for SVG"
msgstr "Podrži minijature za SVG"

#. label for attachment browser pane
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:130
msgid "Atta_chments"
msgstr "_Prilozi"

#. placeholder label for sidepane
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:147
msgid "No attachments"
msgstr "Bez priloga"

#. Label for the statusbar, %i is the number of attachments for the current page
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:198
#, python-format
msgid "%i Atta_chment"
msgid_plural "%i Atta_chments"
msgstr[0] "%i _prilog"
msgstr[1] "%i _priloga"
msgstr[2] "%i _priloga"

#. plugin name
#: zim/plugins/backlinkpane.py:22
msgid "BackLinks Pane"
msgstr "Ploča povratnih poveznica"

#. plugin description
#: zim/plugins/backlinkpane.py:23
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a list of pages\n"
"linking to the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dodaje dodatni programčić za prikaz popisa\n"
"stranica koje su povezane s trenutačnom stranicom.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/backlinkpane.py:37
msgid "Show BackLink count in title"
msgstr "Prikaži broj povratnih poveznica u naslovu"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/backlinkpane.py:39
msgid "Show full Page Names"
msgstr "Prikaži potpuna imena stranica"

#. widget label
#: zim/plugins/backlinkpane.py:71
msgid "BackLinks"
msgstr "Povratne poveznice"

#. placeholder label in sidepane
#: zim/plugins/backlinkpane.py:84
msgid "No backlinks"
msgstr "Bez povratnih poveznica"

#. Label for the statusbar, %i is the number of BackLinks to the current page
#: zim/plugins/backlinkpane.py:125
#, python-format
msgid "%i _BackLink"
msgid_plural "%i _BackLinks"
msgstr[0] "%i povratna po_veznica"
msgstr[1] "%i povratne po_veznice"
msgstr[2] "%i povratnih po_veznica"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"Došlo je do greške tijekom generiranja slike.\n"
"Svejedno spremiti izvorni tekst?"

#. plugin name
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:36
msgid "BookmarksBar"
msgstr "Traka zabilježaka"

#. plugin description
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:37
msgid ""
"\t\tThis plugin provides bar for bookmarks.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\t\tOvaj dodatak dodaje traku za zabilješke.\n"
"\t\t"

#. plugin preference
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:45
msgid "Maximum number of bookmarks"
msgstr "Maksimalan broj zabilježaka"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:46
msgid "Save bookmarks"
msgstr "Spremi zabilješke"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:47
msgid "Add new bookmarks to the beginning of the bar"
msgstr "Dodaj nove zabilješke na početak trake"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:184
msgid "Add bookmark/Show settings"
msgstr "Dodaj zabilješku/Prikaži postavke"

#. message for bookmark plugin
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:294
msgid "Do you want to delete all bookmarks?"
msgstr "Želiš li ukloniti sve zabilješke?"

#. menu item for context menu
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:375
msgid "Show full Page Name"
msgstr "Prikaži kompletno ime stranice"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:397
msgid "Set New Name"
msgstr "Postavi novo ime"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:399
msgid "Back to Original Name"
msgstr "Natrag na izvorno ime"

#. menu item
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:413
msgid "Set to Current Page"
msgstr "Postavi na trenutačnu stranicu"

#. plugin description
#: zim/plugins/commandpalette.py:44
msgid ""
"This plugin opens a search dialog to allow quickly executing menu entries. "
"The search dialog can be opened by pressing the keyboard shortcut "
"Ctrl+Shift+P which can be customized via Zim's key bindings preferences."
msgstr ""
"Ovaj dodatak otvara dijaloški okvir za pretraživanje kako bi se omogućilo "
"brzo izvršavanje unosa u izborniku. Dijalog za pretraživanje može se "
"otvoriti pritiskom tipkovnog prečaca Ctrl+Shift+P koji se može prilagoditi "
"putem Zimovih postavki tipkovnih kombinacija."

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "Umetni dijagram"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pruža uređivač dijagrama na temelju GraphViz-a.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/diagrameditor.py:38 zim/plugins/sequencediagrameditor.py:38
msgid "Generate diagrams in SVG format"
msgstr "Generiraj dijagrame u SVG formatu"

#. Plugin preference for diagram editor
#: zim/plugins/diagrameditor.py:44
msgid "Default text"
msgstr "Standardni tekst"

#. plugin name
#: zim/plugins/distractionfree.py:25
msgid "Distraction Free Editing"
msgstr "Pojednostavljeno uređivanje"

#. plugin description
#: zim/plugins/distractionfree.py:27
msgid ""
"This plugin adds settings that help using zim\n"
"as a distraction free editor.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dodaje postavke koje pomažu koristiti zim\n"
"kao uređivač s pojednostavljenim sučeljem.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:36
msgid "Hide menubar in fullscreen mode"
msgstr "Sakrij traku izbornika u cjeloekranskom prikazu"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:37
msgid "Maximum page width"
msgstr "Maksimalna širina stranice"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:39
msgid "Text background color"
msgstr "Stražnja boja"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:40
msgid "Text foreground color"
msgstr "Prednja boja"

#. plugin name
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:28
msgid "Insert Ditaa"
msgstr "Umetni Ditaa"

#. plugin description
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:29
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on Ditaa.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pruža uređivač dijagrama za zim, zasnovan na Ditaa.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:47
msgid "Ascii graph (Ditaa)"
msgstr "Ascii dijagram (Ditaa)"

#. plugin name
#: zim/plugins/equationeditor.py:21
msgid "Insert Equation"
msgstr "Umetni jednadžbu"

#. plugin description
#: zim/plugins/equationeditor.py:22
msgid ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pruža uređivač jednadžbi za zim zasnovan na lateksu.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/equationeditor.py:33
msgid "Use font color for dark theme"
msgstr "Koristi boju fonta za tamnu temu"

#. plugin preference
#: zim/plugins/equationeditor.py:35
msgid "Equation image DPI"
msgstr "DPI slike jednadžbe"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:32
msgid "Insert Gnuplot"
msgstr "Umetni Gnuplot"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:33
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on Gnuplot.\n"
msgstr "Ovaj dodatak pruža uređivač grafikona za zim na temelju Gnuplota.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:49
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "Umetni GNU R grafikon"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:36
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"
msgstr "Ovaj dodatak pruža uređivač grafikona za zim na temelju GNU R-a.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:52
msgid "GNU R Plot"
msgstr "GNU R grafikon"

#. plugin name
#: zim/plugins/indexed_fts.py:44
msgid "Indexed Full-Text Search"
msgstr "Indeksirana pretraga cijelog teksta"

#. plugin description
#: zim/plugins/indexed_fts.py:45
msgid ""
"This plugin provides full-text indexing of\n"
"page contents for fast full-text search,\n"
"based on the FTS5 virtual table module of\n"
"sqlite.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućuje indeksiranje cijelog\n"
"teksta sadržaja stranice za brzo pretraživanje\n"
"cijelog teksta, temeljen na FTS5 virtualnoj tablici\n"
"modula sqlite.\n"

#: zim/plugins/indexed_fts.py:57
msgid "Remove diacritics before indexing"
msgstr "Ukloni dijakritičke znakove prije indeksiranja"

#: zim/plugins/indexed_fts.py:58
msgid "Additional token characters"
msgstr "Dodatni znakovi za token"

#. error description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:192
msgid ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."
msgstr ""
"Dodatak ugrađenog kalkulatora nije uspio\n"
"izračunati izraz na pokazivaču."

#. plugin name
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:204
msgid "Inline Calculator"
msgstr "Umetnutni kalkulator"

#. plugin description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:205
msgid ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućuje brzo izračunavanje jednostavnih\n"
"matematički izraza u zimu.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "Nije moguće obraditi izraz"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "Izračunaj _matematiku"

#. plugin name | 
#. Dialog title
#: zim/plugins/insertsymbol.py:25 zim/plugins/insertsymbol.py:130
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Umetni znak"

#. plugin description
#: zim/plugins/insertsymbol.py:26
msgid ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dodaje dijalog „Umetni znak” i omogućuje\n"
"automatsko formatiranje tipografskih znakova.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "_Znak …"

#. plugin description
#: zim/plugins/journal.py:98
msgid ""
"This plugin turns one section of the notebook into a journal\n"
"with a page per day, week or month.\n"
"Also adds a calendar widget to access these pages.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pretvara jedan odjeljak bilježnice u dnevnik\n"
"s pojedinačnim stranicama po danu, tjednu ili mjesecu.\n"
"Također dodaje programčić kalendara za pristup tim stranicama.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/journal.py:117
msgid "Hide Journal pane if empty"
msgstr "Sakrij ploču dnevnika ako je prazna"

#. preferences option, values will be "Day", "Month", ...
#: zim/plugins/journal.py:122
msgid "Use a page for each"
msgstr "Koristi jednu stranicu za svaki"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "Razvrstavanje redaka"

#. plugin description
#: zim/plugins/linesorter.py:22
msgid ""
"This plugin sorts selected lines in alphabetical order.\n"
"If the list is already sorted the order will be reversed\n"
"(A-Z to Z-A). Additional features: move text lines up or down,\n"
"duplicate or remove lines of text.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak ravrstava odabrane retke abecednim redom.\n"
"Ako je popis već ravrstan, redoslijed se preokreće\n"
"(A-Z u Z-A). Dodatne funkcije: premjesti retke teksta prema gore ili dolje,\n"
"dupliciraj ili ukloni retke teksta.\n"

#. Error message for linesorter plugin
#: zim/plugins/linesorter.py:36
msgid "Please select more than one line of text"
msgstr "Odaberi više od jednog retka"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "_Razvrstaj retke"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:171
msgid "_Move Line Up"
msgstr "_Premjesti redak gore"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:177
msgid "_Move Line Down"
msgstr "_Premjesti redak dolje"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:183
msgid "_Duplicate Line"
msgstr "_Dupliciraj redak"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:194
msgid "_Remove Line"
msgstr "_Ukloni redak"

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "Karta povezivanja"

#. plugin description
#: zim/plugins/linkmap.py:40
msgid ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pruža dijalog s grafičkim\n"
"prikazom strukture povezivanja bilježnice.\n"
"Može se koristiti kao vrsta „mentalne karte”\n"
"za prikaz odnosa stranica.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:55
msgid "Show linkmap button in headerbar"
msgstr "Prikaži gumb karte poveznica i traci zaglavlja"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:57
msgid "Autozoom to fit map"
msgstr "Koristi automatsko uvećanje za prilagođavanje veličini karte"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:59
msgid "Follow main window"
msgstr "Prati glavni prozor"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:61
msgid "Always open links in new windows"
msgstr "Otvori poveznice uvijek u novom prozoru"

#. plugin name
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:23
msgid "Insert Mermaid Diagram"
msgstr "Umetni Mermaid dijagram"

#. plugin description
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a Mermaid diagram editor for zim.\n"
"It allows easy editing of Mermaid diagrams.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pruža uređivač Mermaid dijagrama na temelju zima.\n"
"Omogućuje jednostavno uređivanje Mermaid dijagrama.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:56
msgid "Mermaid Diagram"
msgstr "Mermaid dijagram"

#. plugin name
#: zim/plugins/osx_menubar.py:74
msgid "macOS Menubar"
msgstr "macOS traka izbornika"

#. plugin description
#: zim/plugins/osx_menubar.py:75
msgid "This plugin provides a macOS menubar for zim."
msgstr "Ovaj dodatak pruža macOS traku izbornika za zim."

#. plugin name
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:51
msgid "Page Index"
msgstr "Indeks stranice"

#. plugin description
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:52
msgid "This plugin adds the page index pane to the main window.\n"
msgstr "Ovaj dodatak dodaje ploču indeksa stranice u glavni prozor.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:63
msgid "Use drag&drop to move pages in the notebook"
msgstr "Premještaj stranice u bilježnici pomoću povlačenja i ispuštanja"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:65 zim/plugins/tags.py:49
msgid "Automatically expand sections on open page"
msgstr "Automatski rasklopi odjeljak prilikom otvaranja stranice"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:67 zim/plugins/tags.py:51
msgid "Automatically collapse sections on close page"
msgstr "Automatski sklopi odjeljak prilikom zatvaranja stranice"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:69 zim/plugins/tags.py:53
msgid "Use horizontal scrollbar (may need restart)"
msgstr "Koristi vodoravni klizač (možda zahtijeva ponovno pokretanje)"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:71 zim/plugins/tags.py:55
msgid "Use tooltips"
msgstr "Koristi opise alata"

#. menu item
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:129
msgid "Collapse Page Index"
msgstr "Sklopi indeks stranica"

#. menu item
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:133
msgid "Reveal Current Page in Page Index"
msgstr "Otkrij trenutačnu stranicu u indeksu stranica"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:147
msgid "Inde_x"
msgstr "Inde_ks"

#. plugin name
#: zim/plugins/pathbar.py:38
msgid "Path Bar"
msgstr "Traka staza"

#. plugin description
#: zim/plugins/pathbar.py:39
msgid ""
"This plugin adds a \"path bar\" to the top of the window.\n"
"This \"path bar\" can show the notebook path for the current page,\n"
"recent visited pages or recent edited pages.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dodaje „traku staza” u gornjem dijelu prozora.\n"
"Ova „traka staza” može prikazati stazu bilježnice trenutačne stranice,\n"
"stazu nedavno posjećene stranice ili stazu nedavno uređene stranice.\n"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "Tr_aka staza"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "Nedavne st_ranice"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:83
msgid "Recently _Changed pages"
msgstr "Nedavno pro_mijenjene stranice"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:85
msgid "_Page Hierarchy"
msgstr "_Hijerarhija stranica"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "Ispiši u web-preglednik"

#. plugin description
#: zim/plugins/printtobrowser.py:31
msgid ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pruža rješenje za nedostajuću podršku za\n"
"ispis u zimu. Trenutačnu stranicu izvozi u html i otvara\n"
"preglednik. Pod pretpostavkom da preglednika ne \n"
"podržava ispis, tvoji će se podaci poslati printeru u \n"
"dva koraka.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "_Ispiši u web-preglednik"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:75
msgid "Print tasklist to browser"
msgstr "Ispiši popis zadataka u web-preglednik"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "Brza bilješka"

#. plugin description
#: zim/plugins/quicknote.py:144
msgid ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dodaje dijalog za brzo ispuštanje teksta ili\n"
"sadržaja međuspremnika u zim stranicu.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "Brza bilješka …"

#. text entry field
#: zim/plugins/quicknote.py:222
msgid "Page section"
msgstr "Odjeljak stranice"

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "Stvori novu stranicu za svaku bilješku"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "Otvori _stranicu"

#. confirm closing quick note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:325
msgid "Discard note?"
msgstr "Odbaciti bilješku?"

#. plugin name
#: zim/plugins/scoreeditor.py:43
msgid "Insert Score"
msgstr "Umetni notni zapis"

#. plugin description
#: zim/plugins/scoreeditor.py:44
msgid ""
"This plugin provides an score editor for zim based on GNU Lilypond.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pruža uređivač notnih zapisa zasnovan na GNU Lilypondu.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:55
msgid "Common include header"
msgstr "Općenito uključi zaglavlje"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:56
msgid "Common include footer"
msgstr "Općenito uključi podnožje"

#. menu item
#: zim/plugins/scoreeditor.py:72
msgid "Musical Score"
msgstr "Notni zapis"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "Umetni sliku ekrana"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućuje snimanje slike ekrana i izravno\n"
"umetanje slike na zim stranici.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/screenshot.py:138
msgid "Screenshot Command"
msgstr "Naredba za snimanje slike ekrana"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Slika ekrana …"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "Snimi cijeli ekran"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "Odaberi prozor ili područje"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "Došlo je do greške tijekom pokretanja programa „%s”"

#. plugin name
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:24
msgid "Insert Sequence Diagram"
msgstr "Umetni dijagram slijeda"

#. plugin description
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:25
msgid ""
"This plugin provides a sequence diagram editor for zim based on seqdiag.\n"
"It allows easy editing of sequence diagrams.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pruža uređivač dijagrama slijeda na temelju seqdiag.\n"
"Omogućuje jednostavno uređivanje dijagrama slijeda.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:52
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Dijagram slijeda"

#. plugin name
#: zim/plugins/sourceview.py:70
msgid "Source View"
msgstr "Prikaz izvora"

#. plugin description
#: zim/plugins/sourceview.py:71
msgid ""
"This plugin allows inserting 'Code Blocks' in the page. These will be\n"
"shown as embedded widgets with syntax highlighting, line numbers etc.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućuje umetanje „blokova koda” u stranicu. Prikazuju\n"
"se kao ugrađeni programčići s isticanjem sintakse, brojevima redaka itd.\n"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:80
msgid "Never wrap lines"
msgstr "Ne prelamaj retke"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:81
msgid "Try wrap at word boundaries or character"
msgstr "Prelomi retke po riječima ili slovima"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:82
msgid "Always wrap at character"
msgstr "Prelomi po slovima"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:83
msgid "Always wrap at word boundaries"
msgstr "Prelomi po riječima"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:87
msgid "Auto indenting"
msgstr "Automatsko uvlačenje"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:89
msgid "Smart Home key"
msgstr "Pametna Home tipka"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:93
msgid "Show right margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:95
msgid "Right margin position"
msgstr "Položaj desne margine"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:101
msgid "Text wrap mode"
msgstr "Modus prelamanja teksta"

#. dialog title
#: zim/plugins/sourceview.py:371
msgid "Insert Code Block"
msgstr "Umetni blok s kodom"

#. plugin description
#: zim/plugins/spell.py:104
msgid ""
"Adds spell checking support using \n"
"gtkspellchecker, Gspell, or gtkspell libraries.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Dodaje podršku za provjeru pravopisa koristeći\n"
"gtkspellchecker, Gspell ili gtkspell biblioteke.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. error message
#: zim/plugins/spell.py:198
msgid "Could not load spell checking"
msgstr "Neuspjelo učitavanje provjere pravopisa"

#. error message explanation
#: zim/plugins/spell.py:200
msgid ""
"This could mean you don't have the proper\n"
"dictionaries installed"
msgstr ""
"To može značiti da odgovarajući rječnici\n"
"nisu instalirani"

#. plugin name
#: zim/plugins/tableeditor.py:121
msgid "Table Editor"
msgstr "Uređivač tablica"

#. plugin description
#: zim/plugins/tableeditor.py:122
msgid ""
"With this plugin you can embed a 'Table' into the wiki page. Tables will be "
"shown as GTK TreeView widgets.\n"
"Exporting them to various formats (i.e. HTML/LaTeX) completes the feature "
"set.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućuje ugrađivanje tablice u wiki stranicu. Tablice se "
"prikazuju kao GTK TreeView programčići.\n"
"Izvoz tablica u različite formate (HTML/LaTeX) je također moguć.\n"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:131
msgid "with lines"
msgstr "sa crtama"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:132
msgid "no grid lines"
msgstr "bez rasterskih crta"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:133
msgid "horizontal lines"
msgstr "vodoravne crte"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:134
msgid "vertical lines"
msgstr "okomite crte"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:140
msgid "Show helper toolbar"
msgstr "Prikaži traku alata pomoći"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:143
msgid "Grid lines"
msgstr "Rasterske crte"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:534 zim/plugins/tableeditor.py:690
msgid "Add row"
msgstr "Dodaj redak"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:535
msgid "Remove row"
msgstr "Ukloni redak"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:536 zim/plugins/tableeditor.py:692
msgid "Clone row"
msgstr "Kloniraj redak"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:538 zim/plugins/tableeditor.py:696
msgid "Row up"
msgstr "Digni redak"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:539 zim/plugins/tableeditor.py:697
msgid "Row down"
msgstr "Spusti redak"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:541 zim/plugins/tableeditor.py:699
msgid "Change columns"
msgstr "Promijeni stupce"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:543
msgid "Open help"
msgstr "Otvori pomoć"

#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:694
msgid "Open cell content link"
msgstr "Otvori poveznicu sadržaja ćelije"

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:757
msgid ""
"The table must consist of at least on row!\n"
" No deletion done."
msgstr ""
"Tablica mora sadržavati barem jedan redak.\n"
" Ništa se ne briše."

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:854 zim/plugins/tableeditor.py:1163
msgid "Please select a row, before you push the button."
msgstr "Prije pritiskanja gumba odaberi jedan redak."

#. Description of "Table-Insert" Dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:950
msgid "Managing table columns"
msgstr "Upravljanje stupcima tablice"

#. table header
#: zim/plugins/tableeditor.py:1013
msgid ""
"Auto\n"
"Wrap"
msgstr ""
"Automatski\n"
"prelomi"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1051
msgid "Remove column"
msgstr "Ukloni stupac"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1052
msgid "Move column ahead"
msgstr "Premjesti stupac prema naprijed"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1053
msgid "Move column backward"
msgstr "Premjesti stupac prema natrag"

#. popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:1137
msgid "A table needs to have at least one column."
msgstr "Tablica mora sadržavati barem jedan stupac."

#. plugin description
#: zim/plugins/tableofcontents.py:94
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a table of\n"
"contents for the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dodaje dodatni programčić za prikaz\n"
"sadržaja trenutačne stranice.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:109
msgid "Show ToC as floating widget instead of in sidepane"
msgstr "Prikaži sadržaj kao plutajući programčić umjesto u bočnoj traci"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:111
msgid "Show the page title heading in the ToC"
msgstr "Prikaži naslov zaglavlja stranice u sadržaju"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:113
msgid "Include horizontal lines in the ToC"
msgstr "Uključi vodoravne crte u sadržaju"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:115
msgid "Set ToC fontsize"
msgstr "Postavi veličinu fonta sadržaja"

#. action to lower level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:429
msgid "Demote"
msgstr "Spusti"

#. action to raise level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:431
msgid "Promote"
msgstr "Digni"

#. widget label
#: zim/plugins/tableofcontents.py:545
msgid "T_oC"
msgstr "_Sadržaj"

#. small label above Table Of Contents
#: zim/plugins/tableofcontents.py:575
msgid "ToC"
msgstr "Sadržaj"

#. plugin description
#: zim/plugins/tags.py:38
msgid ""
"This plugin provides a page index filtered by means of selecting tags in a "
"cloud.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak pruža indeks stranice filtriran putem biranja oznaka u oblaku.\n"

#. title for sidepane tab
#: zim/plugins/tags.py:98
msgid "T_ags"
msgstr "Ozn_ake"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:148
msgid "Show full page name"
msgstr "Prikaži kompletno ime stranice"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:153
msgid "Sort pages by tags"
msgstr "Razvrstaj po oznakama"

#. list with tasks (GTD style category)
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:93
msgid "Next Actions"
msgstr "Sljedeće radnje"

#. tooltip
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:167
msgid "Show tasklist window"
msgstr "Prikaži prozor popisa zadataka"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:275
msgid "Tas_ks"
msgstr "_Zadaci"

#. number of tasks shown in tasklist window
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:454
#, python-format
msgid "%s shown"
msgstr "Prikazano %s"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:506
msgid "Show open tasks"
msgstr "Prikaži otvorene zadatke"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:507
msgid "Show closed tasks"
msgstr "Prikaži zatvorene zadatke"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:508
msgid "Show cancelled tasks"
msgstr "Prikaži prekinute zadatke"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:509
msgid "Show migrated tasks"
msgstr "Prikaži migrirane zadatke"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:510
msgid "Show trans-migrated tasks"
msgstr "Prikaži transmigrirane zadatke"

#. plugin description
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:32
msgid ""
"This plugin adds a dialog showing all open tasks in\n"
"this notebook. Open tasks can be either open checkboxes\n"
"or items marked with tags like \"TODO\" or \"FIXME\".\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dodaje dijalog za prikaz svih neobavljenih\n"
"zadataka u ovoj bilježnici. Neobavljeni zadaci su neoznačeni ili\n"
"su obilježeni s „TODO” (za obaviti) ili „FIXME” (za ispraviti).\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:45
msgid "Show tasklist button in headerbar"
msgstr "Prikaži gumb za popis zadataka u ploči zaglavlja"

#. preferences option - "GTD" means "Getting Things Done" methodology
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:47
msgid "Show \"GTD-style\" inbox & next actions lists"
msgstr "Prikaži „GTD-style” ulazni sandučić i popis sljedećih radnji"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:49
msgid "Show tasklist in sidepane"
msgstr "Prikaži popis zadataka u bočnoj ploči"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:53
msgid "Show due date in sidepane"
msgstr "Prikaži rok u bočnoj ploči"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:55
msgid "Show start date in sidepane"
msgstr "Prikaži datum početka u bočnoj ploči"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:57
msgid "Show page column in the sidepane"
msgstr "Prikaži stupac stranice u bočnoj ploči"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:63
msgid "Consider all checkboxes as tasks"
msgstr "Interpretiraj sve potvrdne okvire kao zadatke"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "FIXME", "TODO"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:65
msgid "Labels marking tasks"
msgstr "Etikete za označivanje zadataka"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "Waiting", "Planned"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:67
msgid "Labels for \"waiting\" tasks"
msgstr "Etikete za zadatke koji „Čekaju”"

#. label for plugin preferences dialog - tags are e.g. "@waiting", "@planned"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:69
msgid "Tags for \"waiting\" tasks"
msgstr "Oznake za zadatke koji „Čekaju”"

#. label for preference with multiple options
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:71
msgid "Use date from journal pages"
msgstr "Koristi datum od stranica dnevnika"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:73
msgid "as start date for tasks"
msgstr "kao početak za zadatke"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:74
msgid "as due date for tasks"
msgstr "kao rok za zadatke"

#. Notebook sections to search for tasks - default is the whole tree (empty string means everything)
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:76
msgid "Section(s) to index"
msgstr "Indeksiraj odjeljke"

#. Notebook sections to exclude when searching for tasks - default is none
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:78
msgid "Section(s) to ignore"
msgstr "Zanemari odjeljke"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:83
msgid "Show page names in selection pane"
msgstr "Prikaži imena stranica u ploči odabira"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:85
msgid "Don't count Saturday and Sunday as working days"
msgstr "Ne računaj subotu i nedjelju kao radne dane"

#. toolbar style
#: zim/plugins/toolbar.py:21
msgid "Icons & Text"
msgstr "Ikone i tekst"

#. toolbar style
#: zim/plugins/toolbar.py:22
msgid "Icons & Text horizontal"
msgstr "Ikone i tekst vodoravno"

#. plugin name
#: zim/plugins/toolbar.py:41
msgid "Tool Bar"
msgstr "Traka alata"

#. plugin description
#: zim/plugins/toolbar.py:42
msgid "This plugin allows to customize the toolbar in the main window.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dozvoljava prilagođavanje alatne trake u glavnom prozoru.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:53
msgid "Include formatting tools in toolbar"
msgstr "Uključi alate za formatiranje u traci alata"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:59
msgid "Toolbar size"
msgstr "Veličina trake alata"

#. plugin description
#: zim/plugins/trayicon.py:70
msgid ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dodaje ikonu u programskoj traci za brz pristup.\n"
"\n"
"Ovaj dodatak zahtijeva Gtk+ verziju 2.10 ili noviju.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/trayicon.py:83
msgid ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"
msgstr ""
"Klasična ikona u programskoj traci,\n"
"Nemoj koristiti novi stil ikone stanja na Ubuntu"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "_Brza bilješka …"

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "Zim Desktop Wiki"

#. plugin description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:55
msgid ""
"This plugin adds version control for notebooks.\n"
"\n"
"This plugin supports the Bazaar, Git and Mercurial version control systems.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak dodaje mogućnost upravljanja verzijama za bilježnice.\n"
"\n"
"Ovaj dodatak podržava sustave za upravljanje verzijama Bazaar, Git i "
"Mercurial.\n"
"\n"
"Ovo je osnovni dodatak koji se isporučuje sa zimom.\n"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:67
msgid "Autosave version when the notebook is closed"
msgstr "Automatski spremi verziju kad se bilježnica zatvori"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "Automatski spremi verziju u redovitim intervalima"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:69
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Interval automatskog spremanja u minutama"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "Automatski spremljena verzija od zima"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "_Spremi verziju …"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "_Verzije …"

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr "U ovoj bilježnici nema promjena otkad je zadnji put spremljena"

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "Nema promjena od zadnje verzije"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:257
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:258
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "Aktivirati sustav za upravljanje verzijama?"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"Upravljanje verzijama nije aktivirano za ovu bilježnicu.\n"
"Želiš li to sada aktivirati?"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "Spremi verziju"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "Upiši komentar za ovu verziju"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "Spremljena verzija iz zima"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:837
msgid "View _Annotated"
msgstr "Prikaži _napomene"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"Odaberi verziju za prikaz promjena između te verzije i trenutačnog stanja\n"
"ili odaberi više verzija odjednom za prikaz promjene između tih verzija.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "_Obnovi verziju"

#. button in versions dialog for diff
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:887
msgid "Show _Changes"
msgstr "_Prikaži promjene"

#. button in versions dialog for side by side comparison
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:893
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Usporedno"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:981
msgid "Annotated Page Source"
msgstr "Izvor stranice s napomenama"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "Obnoviti stranicu pomoću spremljene verzije?"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"Želiš li obnoviti stranicu: %(page)s\n"
"pomoću spremljene verzije: %(version)s ?\n"
"\n"
"Izgubit će se sve u međuvremenu urađene promjene!"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:19
msgid "Page Path - Notebook Name"
msgstr "Staza stranice - Ime bilježnice"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:20
msgid "Notebook Name - Zim"
msgstr "Ime bilježnice - Zim"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:21
msgid "Page Name — Page Title — Zim"
msgstr "Ime stranice – Naslov stranice – Zim"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:22
msgid "Notebook Name: Page Title (Page Source Path)"
msgstr "Ime bilježnice: naslov stranice (izvorna staza stranice)"

#. plugin name
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:28
msgid "Window Title Editor"
msgstr "Uređivač naslova prozora"

#. plugin description
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:29
msgid ""
"This plugin allows editing the window title.\n"
"\n"
"Press \"Configure\" below to choose a preset\n"
"or to create a custom one.\n"
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućuje uređivanje naslova prozora.\n"
"\n"
"Pritisni „Konfiguriraj” za biranje postavke\n"
"ili za stvaranje prilagođenog naslova.\n"

#. window title editor preference option
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:41
msgid "Title template"
msgstr "Predložak naslova"

#. window title editor preference option
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:45
msgid "Template string for custom format"
msgstr "Tekst predloška za prilagođeni format"

#. window title in case of critical error
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:98
msgid "Plugin error - check debug log! - Zim"
msgstr "Greška dodatka - provjeri dnevnik grešaka! - Zim"

#. plugin name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:33
msgid "Log events with Zeitgeist"
msgstr "Zapisuj događaje pomoću Zeitgeista"

#. plugin description
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:34
msgid "Pushes events to the Zeitgeist daemon."
msgstr "Šalje događaje pozadinskom programu Zeitgeist."

#. label for how zim pages show up in the recent files menu, %s is the page name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:64
#, python-format
msgid "Wiki page: %s"
msgstr "Wiki stranica: %s"

#: data/templates/html/Default.html:82
#: data/templates/html/Default_with_index.html:97
msgid "Backlinks:"
msgstr "Povratne poveznice:"

#: data/templates/html/Default.html:91
#: data/templates/html/Default_with_index.html:106
msgid "Attachments:"
msgstr "Prilozi:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Instaliraj ZIPL učitača pokretanja na čvrsti disk"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Neispravna naredba '%s'"

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Neispravan stil tabele %d."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Ulazim u neinteraktivni način."

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Ulazim u 'no-gpg-checks' način."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Automatsko osvježavanje je onemogućeno."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "Zakrpa '%s' nije pronađena."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "Paket '%s' nije instaliran."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "'%s' je već instaliran."

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Neočekivana iznimka."

#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
#: src/Zypper.cc:545 src/Zypper.cc:597
#, c-format, boost-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "Izbor %s ovdje nema učinka, ignoriram."

#. translators: this is a prompt label, will appear as "New URI: "
#: src/callbacks/media.cc:49
msgid "New URI"
msgstr "Novi URI"

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "Pokrećem: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "Instalacija %s nije uspjela:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "Instaliram: %s"

#: src/commands/installremove.cc:104 src/commands/installremove.cc:234
#: src/utils/messages.cc:53
msgid "Too few arguments."
msgstr "Premalo argumenata."

#: src/commands/installremove.cc:116
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "Ne mogu ukloniti zakrpe."

#: src/commands/installremove.cc:259 src/commands/sourceinstall.cc:92
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "Nisu navedeni ispravni argumenti."

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:154 src/commands/locks/list.cc:233
msgid "(multiple)"
msgstr "(više)"

#. GPG Check
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:59 src/commands/repos/list.cc:248
#: src/commands/services/list.cc:163 src/repos.cc:1246
msgid "GPG Check"
msgstr "DNS provjera"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "Automatski osvježi"

#: src/commands/repos/list.cc:62
msgid "Keep Packages"
msgstr "Zadrži pakete"

#: src/commands/repos/list.cc:66
msgid "Parent Service"
msgstr "Roditeljski servis"

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "Greška kod učitavanja repozitorija:"

#: src/commands/repos/list.cc:155
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "Ne mogu otvoriti %s za čitanje."

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "Repozitorij %s nije pronađen."

#: src/commands/repos/refresh.cc:241 src/repos.cc:1011
msgid "Specified repositories: "
msgstr "Navedeni repozitoriji: "

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "Preskačem onemogućeni direktorij '%s'"

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "Navedeni repozitoriji nisu omogućeni ii definirani."

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "Nema definiranih repozitorija koju su omogućeni."

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "Ne mogu osvježiti repozitorije zbog grešaka."

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "Neki repozitoriji nisu osvježeni zbog greške."

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "Navedeni repozitoriji su osvježeni."

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "Svi repozitoriji su osvježeni."

#: src/commands/repos/rename.cc:114
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "Repozitorij '%s' nije pronađen."

#: src/commands/services/common.cc:186
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "Osvježavam servis '%s'."

#: src/commands/services/common.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "Uklanjam servis '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "Servis '%s' je uklonjen."

#: src/commands/services/modify.cc:104
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "Servis '%s' nije pronađen."

#: src/commands/services/modify.cc:291
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "Greška prilikom promjene servisa:"

#: src/commands/services/refresh.cc:112
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "Preskačem onemogućeni servis '%s'"

#: src/commands/services/refresh.cc:188
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "Navedeni servis je osvježen."

#: src/commands/services/refresh.cc:190
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "Svi servisi su osvježeni."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "%s odgovara %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s je novije nego %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s je starije nego %s"

#. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found."
#: src/info.cc:306
#, c-format, boost-format
msgid "%s '%s' not found."
msgstr "%s '%s' nije pronađen."

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "Informacije za %s %s:"

#: src/info.cc:453 src/info.cc:806
#, c-format, boost-format
msgid "out-of-date (version %s installed)"
msgstr "zastarjelo (verzija %s instalirana)"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "najnovije"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "Predloženo"

#. lincense prompt
#: src/misc.cc:187
msgid "Do you agree with the terms of the license?"
msgstr "Da li se slažete sa stavkama licence?"

#: src/misc.cc:267
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

#: src/misc.cc:280
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages: %d"
msgstr "Instalirani paketi: %d"

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "Repozitorij '%s' je ažuran."

#: src/repos.cc:353
#, c-format, boost-format
msgid "No URIs defined for '%s'."
msgstr "Niti jedan URI nije definiran za '%s'."

#: src/repos.cc:372
msgid "No alias defined for this repository."
msgstr "Niti jedan alias nije definiran za ovaj repozitorij."

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "Repozitorij '%s' je neispravan."

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "Inicijaliziram metu"

#: src/repos.cc:977
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "Inicijalizacija mete nije uspjela:"

#. translators: meaning the cached rpm files
#: src/repos.cc:1080
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning packages for '%s'."
msgstr "Čistim pakete za '%s'."

#: src/repos.cc:1088
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error."
msgstr "Ne mogu očistiti repozitorij '%s' zbog greške."

#: src/repos.cc:1132
msgid "Some of the repositories have not been cleaned up because of an error."
msgstr "Neki repozitoriji nisu očišćeni zbog greške."

#: src/repos.cc:1137
msgid "Specified repositories have been cleaned up."
msgstr "Navedeni repozitoriji su očišćeni."

#: src/repos.cc:1139
msgid "All repositories have been cleaned up."
msgstr "Svi repozitoriji su očišćeni."

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "Repozitorij '%s' je uspješno dodan"

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "Čitam podatke s '%s' medija"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "Problem kod učitavanja podataka s '%s' medija"

#: src/repos.cc:1274
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr ""
"Molimo vas da provjerite da li je instalacijski medij ispravan i može li se "
"s njega čitati."

#: src/repos.cc:1756
msgid "Loading repository data..."
msgstr "Učitavam podatke repozitorija..."

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "Dohvaćam podatke repozitorija '%s'..."

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "Dogodio se problem prilikom učitavanja podataka s '%s'"

#: src/repos.cc:1849
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "Učitavam instalirane pakete..."

#: src/search.cc:99
msgid "System Packages"
msgstr "Sistemski paketi"

#: src/search.cc:342
msgid "No patterns found."
msgstr "Niti jedan uzorak nije pronađen."

#: src/search.cc:450
msgid "No packages found."
msgstr "Niti jedan paket nije pronađen."

#. translators: used in products. Internal Name is the unix name of the
#. product whereas simply Name is the official full name of the product.
#: src/search.cc:507
msgid "Internal Name"
msgstr "Interno ime"

#: src/search.cc:544
msgid "No products found."
msgstr "Niti jedan proizvod nije pronađen."

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "Problem:"

#. TODO: fixup .po files "Problem: %s" to fit here
#. TranslatorExplanation %d is the problem number
#: src/solve-commit.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Problem: %s"
msgstr "Problem: %s"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr "Rješenje %d:"

#. display the number of problems
#: src/solve-commit.cc:259
#, c-format, boost-format
msgid "%d Problem:"
msgid_plural "%d Problems:"
msgstr[0] "%d problem:"
msgstr[1] "%d problema:"
msgstr[2] "%d problema:"

#: src/solve-commit.cc:481
msgid "Verifying dependencies..."
msgstr "Provjeravam ovisnosti..."

#: src/solve-commit.cc:726
msgid "Resolving package dependencies..."
msgstr "Razrješavam ovisnosti paketa..."

#. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:824
msgid "No, cancel the operation."
msgstr "Ne, otkaži operaciju."

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:374
#, c-format, boost-format
msgid "%d security patch"
msgid_plural "%d security patches"
msgstr[0] "%d sigurnosna zakrpa"
msgstr[1] "%d sigurnosne zakrpe"
msgstr[2] "%d sigurnosnih zakrpa"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "Niti jedna zakrpa nije pronađena."

#: src/update.cc:700
msgid "Package updates"
msgstr "Dogradnje paketa"

#: src/update.cc:704
msgid "Pattern updates"
msgstr "Dogradnje uzoraka"

#: src/update.cc:706
msgid "Product updates"
msgstr "Dogradnje proizvoda"

#: src/update.cc:795
msgid "Available Version"
msgstr "Dostupna verzija"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "Nepoznat izbor"

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "Nedostaje argument za"

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr ""
"Pogledajte http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting za instrukcije."

#: src/utils/misc.cc:93
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "paket"
msgstr[1] "paketa"
msgstr[2] "paketa"

#: src/utils/misc.cc:95
msgid "pattern"
msgid_plural "patterns"
msgstr[0] "uzorak"
msgstr[1] "uzorka"
msgstr[2] "uzoraka"

#: src/utils/misc.cc:97
msgid "product"
msgid_plural "product"
msgstr[0] "proizvod"
msgstr[1] "proizvoda"
msgstr[2] "proizvoda"

#: src/utils/misc.cc:99
msgid "patch"
msgid_plural "patches"
msgstr[0] "zakrpa"
msgstr[1] "zakrpe"
msgstr[2] "zakrpa"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:116
msgid "needed"
msgstr "potrebno"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:118
msgid "not needed"
msgstr "nije potrebno"

#: src/utils/misc.cc:460
msgid "Given URI is invalid"
msgstr "Dani URI je neispravan"

#: src/utils/prompt.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "Neispravan odgovor '%s'."

#~ msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1988-2017 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "any type"
#~ msgstr "bilo koja vrsta"

#~ msgid ""
#~ "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/"
#~ "a2ps/.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Novosti, ažuriranja i dokumentacija: posjetite http://www.gnu.org/"
#~ "software/a2ps/.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prijavite greške na <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
#~ "Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1988-1993 Miguel Santana\n"
#~ "Copyright © 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
#~ "Copyright © 2007- Akim Demaille, Miguel Santana i Masayuki Hatta"

#~ msgid "unknown encoding `%s', ignored"
#~ msgstr "nepoznato kodiranje „%s”, zanemareno"

#~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
#~ msgstr "neispravna definicija pisača „%s”: %s"

#~ msgid "obsolete `%s' entry.  Ignored"
#~ msgstr "zastarjela stavka „%s”. Zanemareno"

#~ msgid "Page %d/%d"
#~ msgstr "Stranica %d/%d"

#~ msgid "invalid argument %s for `%s'"
#~ msgstr "neispravan argument %s za „%s”"

#~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
#~ msgstr "višeznačan argument %s za „%s”"

#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Naziv datoteke teme"

#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Naziv datoteke koja sadrži grafiku karata."

#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Treba li ili ne prikazati alatnu traku"

#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Treba li ili ne prikazati statusnu traku"

#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Odaberi način upravljanja"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite hoćete li povlačiti karte ili kliknuti na polazište, pa na "
#~ "odredište."

#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Treba li ili ne animirati pokrete karata."

#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Datoteka igre koja će se koristiti"

#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Naziv datoteke sheme koja sadrži pasijans koji će se igrati."

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Statiskita odigranih igara"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Popis znakova koji dolaze u obliku peterostrukosti: naziv, pobjede, "
#~ "ukupno odigranih igara, najbolje vrijeme (u sekundama) i najlošije "
#~ "vrijeme (isto u sekundama). Neodigrane igre ne trebaju biti prikazane."

#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Nedavno odigrane igre"

#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Popis nedavno odigranih igara."

#~ msgid "Change Game"
#~ msgstr "Promijeni igru"

#~ msgid "It_ems:"
#~ msgstr "St_avke:"

#~ msgid "Plays music and nothing else"
#~ msgstr "Slušajte glazbu i ništa više od toga"

#~ msgid "Amberol cannot run in the background"
#~ msgstr "Amberol se nemože pokrenuti u pozadini"

#~ msgid "Failed to download %s from %s"
#~ msgstr "Ne mogu skinuti %s sa %s"

#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Nepoznata greška %d"

#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Svi ostali"

#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Dostupni dodaci"

#~ msgid "<b>Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema</b>"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodiranja"

#~ msgid "Search In:"
#~ msgstr "Pretraži u:"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Prikaži oznake"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Prikazuje svojstva datuma i/ili vremena"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Lijeni način"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Prikazana godina"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Prikazani mjesec"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Prikazani dan mjeseca"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Prikazani sati"

#~ msgid "Displayed minute"
#~ msgstr "Prikazane minute"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Prikazane sekunde"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Smanji ograničenje godine"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Godina dio smanjenja ograničenja datuma"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Povečaj ograničenje godine"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Godina dio povečanja ograničenja datuma"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Smanji ograničenje mjeseca"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Mjesec dio smanjenja ograničenja datuma"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Povečaj ograničenje mjeseca"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Mjesec dio povečanja ograničenja datuma"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Smanji ograničenje dana"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Danu mjesecu dio smanjenja ograničenja datuma"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "Povečaj ograničenje dana"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Dan u mjesecu dio povečanja ograničenja datuma"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Smanji ograničenje sata"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Sat dio smanjenja ograničenja datuma"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Povećaj ograničenje sata"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Sat dio povečanja ograničenja datuma"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Smanji ograničenje minute"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Minuta dio smanjenja ograničenja datuma"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Povečaj ograničenje minute"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Minuta dio povečanja ograničenja datuma"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Smanji ograničenje sekunde"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Minuta dio smanjenja ograničenja sekunde"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Pvečaj ograničenje sekunde"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Sekunda dio povečanja ograničenja datuma"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%02d-%02d-%04d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"

#~ msgid "{:n} of "
#~ msgstr "{:n} od "

#~ msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of "
#~ msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} od "

#~ msgid "Apostrophe website"
#~ msgstr "Apostrof web stranica"

#~ msgid "Paypal"
#~ msgstr "Paypal"

#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Pomozite prevesti:"

#~ msgid "Damned Lies"
#~ msgstr "Damned Lies"

#~ msgid "CSS File"
#~ msgstr "CSS datoteka"

#~ msgid "Select CSS file"
#~ msgstr "Odaberi CSS datoteku"

#~ msgid "Close without saving"
#~ msgstr "Zatvori bez spremanja"

#~ msgid "Save now"
#~ msgstr "Spremi odmah"

#~ msgid "Python (Version 2)"
#~ msgstr "Python (verzija 2)"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find component matching %s!"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći komponentu koja se poklapa s %s!"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find components in %s!"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći komponente u %s!"

#~ msgid "Unable to remove old cache."
#~ msgstr "Nije moguće ukloniti staru predmemoriju."

#~ msgid ""
#~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Mnoge komponente prepoznate su kao neispravne. Pojedinosti se mogu "
#~ "pregledati u rezultatu otklanjanja grešaka."

#~ msgid ""
#~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. "
#~ "Refer to the verbose log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "AppStream predmemorija sustava je aktualizirana, ali neke komponente su "
#~ "zanemarene. Dodatne informacije nalaze se u opširnom log-zapisu."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which "
#~ "resulted in metadata being ignored: %s"
#~ msgstr ""
#~ "AppStream predmemorija sustava je aktualizirana, ali pronađeni su "
#~ "problemi, zbog čega su metapodaci zanemareni: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get "
#~ "detailed issue information."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo aktualiziranje AppStream predmemorije sustava. Uključi modus "
#~ "opširnog izvještavanja za dobivanje detaljnih informacija o problemu."

#~ msgid "Make request without any caching."
#~ msgstr "Postavi zahtjev bez spremanja u predmemoriju."

#~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache."
#~ msgstr "Aktualiziraj korisničku predmemoriju umjesto sustavsku."

#~ msgid "Distribution metadata:"
#~ msgstr "Metapodaci distribucije:"

#~ msgid "No icons."
#~ msgstr "Nema ikona."

#~ msgid "Empty."
#~ msgstr "Prazno."

#~ msgid "Metainfo files:"
#~ msgstr "Datoteke metapodataka:"

#, c-format
#~ msgid "Found %i components in legacy paths."
#~ msgstr "Pronađene su %i komponente u starim stazama."

#, c-format
#~ msgid "Unable to open new cache file: %s"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti novu datoteku predmemorije: %s"

#~ msgid ""
#~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about "
#~ "software components."
#~ msgstr ""
#~ "AppStream je univerzalna specifikacija za pružanje metapodataka o "
#~ "komponentama softvera."

#, c-format
#~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pisati u „%s”. Nije moguće instalirati datoteku metapodataka."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' "
#~ "suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće kopirati „%s”: Datoteka nema „.metainfo.xml” ili „.appdata."
#~ "xml” sufiks."

#~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)"
#~ msgstr "Vrsta elementa (npr. lib, bin, python3, …)"

#~ msgid "Get components which provide the given item."
#~ msgstr "Dobij komponente koje pružaju zadani element."

#~ msgid "Value of the item that should be found."
#~ msgstr "Vrijednost traženog elementa."

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr "download: morate navesti barem jedan paket za preuzimanje\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu pronaći paket imena \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Nema datoteka za %s inačice %s koje je moguće preuzeti; možda je lokalni "
#~ "ili zastarjeli paket?"

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr "odbij predložene promjene i potraži drugo rješenje"

#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "G: Naredba forget-new ne prihvaća argumente\n"

#~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
#~ msgstr "Predloži zadržavanje svih paketa na njihovoj trenutnoj inačici."

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "Predloži %F"

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Niste root i ne mogu naći način da postanete root.  Za ponavljanje "
#~ "konfiguracije ovog paketa instalirajte pakete menu i login ili pokrenite "
#~ "aptitude kao root."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći paket \"%s\".  Međutim, sljedeći\n"
#~ "paketi sadrže \"%s\" u svom imenu:\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći nijedan paket koji sadrži \"%s\".  Međutim, sljedeći\n"
#~ "paketi sadrže \"%s\" u svom opisu:\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Neprepoznat unos.  Unesite \"%s\" ili \"%s\".\n"

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5 suma: "

#~ msgid "--group-by|archive"
#~ msgstr "--group-by|archive"

#~ msgid "--group-by|auto"
#~ msgstr "--group-by|auto"

#~ msgid "--group-by|none"
#~ msgstr "--group-by|none"

#~ msgid "--group-by|package"
#~ msgstr "--group-by|package"

#~ msgid "--group-by|source-package"
#~ msgstr "--group-by|source-package"

#~ msgid "--group-by|source-version"
#~ msgstr "--group-by|source-version"

#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći razlog za uklanjanje %s.\n"

#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći razlog za instalaciju %s.\n"

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Greška pisanja u datoteku stanja"

#~ msgid "trace"
#~ msgstr "prati"

#~ msgid "warn"
#~ msgstr "upozorenje"

#~ msgid "fatal"
#~ msgstr "fatalno"

#~ msgid "no-summary"
#~ msgstr "bez-sažetka"

#~ msgid "first-package"
#~ msgstr "prvi-paket"

#~ msgid "first-package-and-type"
#~ msgstr "prvi-paket-i-vrsta"

#~ msgid "all-packages"
#~ msgstr "svi-paketi"

#~ msgid "all-packages-with-dep-versions"
#~ msgstr "svi-paketi-s-inačicama-ovisnosti"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "Zauzet će %sB prostora na disku"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "Oslobodit će %sB prostora na disku"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "Prijavljujem grešku u %s:\n"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "Greška analize korisničke oznake za paket %s: neočekivani kraj linije "
#~ "(EOL) nakon %s."

#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr "Nedovršeni '\"' u popisu korisničkih oznaka paketa %s."

#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "%s je dostupan za čitanje, ali ne za pisanje; ne mogu zapisati "
#~ "konfiguracijsku datoteku."

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "Ne mogu zamijeniti %s novom konfiguracijskom datotekom"

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s kompajliran na %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ " why          - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ "                why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why          - Prikaži ručno instalirane pakete koji zahtijevaju paket "
#~ "ili\n"
#~ "                zašto jedan ili više paketa zahtijeva navedeni paket.\n"

#~ msgid ""
#~ " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ "                with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why-not      - Prikaži ručno instalirane pakete koji vode do sukoba s\n"
#~ "                navedenim paketima ili zašto jedan ili više paketa vode\n"
#~ "                do sukoba s navedenim paketom u slučaju instalacije.\n"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr "Potproces je izašao s greškom -- jeste li točno upisali lozinku?"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr "Možete pregledati samo dnevnike promjena službenih Debian paketa."

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr " koji je virtualni paket."

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Zapisivanje gotovo.\n"

#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti privremeni direktorij iz predloška \"%s\": %s"

#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d ažuriran [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d ažurirana [%+d]"
#~ msgstr[2] "%d ažuriranih [%+d]"

#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d novi [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d nova [%+d]"
#~ msgstr[2] "%d novih [%+d]"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[VRAĆANJE] %s %s -> %s\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "Umrli ste...  --Više--"

#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Bodlje su otrovane!  Otrov je smrtonosan...  --Više--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr "Sletjeli ste na skup oštrih željeznih bodlji!  --Više--"

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "Upali ste u jamu!  --Više--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "KABUM!  Stali ste na minu.  --Više--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Strelica je otrovana!  Otrov je smrtonosan... --Više--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Gađaju vas malom strelicom!  Pogodila vas je mala strelica!  --Više--"

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "Pretvorili ste se u kamen... --Više--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr "Diranje zmajevog trupla je bila fatalna pogreška.  --Više--"

#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "Osjećate se kao zmajevo truplo.  --Više--"

#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "Klik!  Pokrenuli ste kotrljajući kamen!  Pogodio vas je kamen! --Više--"

#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "spavanja"

#~ msgid "striking"
#~ msgstr "udaranja"

#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "mijenjanja oblika"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "čarobnih strelica"

#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "pronalaženja skrivenih vrata"

#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "nevidljivosti"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "hladnoće"

#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "Vaš štapić %s se strgao i eksplodirao!  --Više--"

#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr "Spržio vas je električni izboj!  --Više--"

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Nema informacije o hijerarhiji za uređivanje"

#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti \"%s\" za pisanje"

#~ msgid "Unable to look up your home directory!"
#~ msgstr "Ne mogu pretražiti vaš početni direktorij!"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Upozorenje: grupa %s je uključena u krug"

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku hijerarhije paketa %s"

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "Pronađena globalna blokada nakon prvog zapisa, zanemarujem"

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr "Pronađen loš zapis (nema stavke `Paket' ili `Grupa'), preskačem"

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr "Pronađen loš zapis (Paket=%s, Grupa=%s), preskačem"

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "Pronađeni višestruki opisi grupe %s, zanemarujem jedan"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "NEMA KATEGORIJU"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Uređivač hijerarhije"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "Novi ^preglednik kategorija"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Pregledaj pakete po kategorijama"

#~ msgid "No tag descriptions are available."
#~ msgstr "Nema dostupnih opisa oznaka."

#~ msgid "  Ept support enabled.\n"
#~ msgstr "  Ept podrška omogućena.\n"

#~ msgid "  Ept support disabled.\n"
#~ msgstr "  Ept podrška onemogućena.\n"

#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "NEDOSTAJE OZNAKA"

#~ msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
#~ msgstr "Instalacija paketa nije uspjela.  Pokušavam oporavak:"

#~ msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
#~ msgstr "Lažna oznaka (uklonit će se pri izvršavanju)."

#~ msgid ""
#~ "Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program "
#~ "at runtime."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka koja objašnjava nadogradnju.  Ovaj tekst se neće pojaviti u "
#~ "programu pri izvršavanju."

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Greška"

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Uređivač hijerarhije"

#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
#~ msgstr "Datoteka u koju će se ispisati stanje algoritma za rješavanje: "

#~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
#~ msgstr "Nedovršeni znakovni niz s navodnicima u naredbi: %s"

#~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
#~ msgstr "Naredba debtags ne smije biti prazan niz."

#~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
#~ msgstr "Naredba debtags mora biti apsolutna putanja."

#~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
#~ msgstr "Naredba debtags (%s) se ne može izvršiti: %s"

#~ msgid "Updating debtags database"
#~ msgstr "Ažuriram debtags bazu podataka"

#~ msgid "(core dumped)"
#~ msgstr "(jezgra izbačena)"

#~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
#~ msgstr "Proces ažuriranja debtags (%s update %s) je ubio signal %d%s."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Proces ažuriranja debtags (%s update %s) je abnormalo izašao (kod %d)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
#~ "(status %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Proces ažuriranja debtags (%s update %s) je neočekivano izašao (stanje "
#~ "%d)."

#~ msgid ""
#~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is "
#~ "not installed?): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ažuriranje debtags baze podataka (%s update %s) nije uspjelo (možda "
#~ "debtags nije instaliran?): %s"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Omiljena boja (plava):"

#~ msgid "Add a search criteria"
#~ msgstr "Dodaj kriterij pretrage"

#~ msgid "Remove a search criteria"
#~ msgstr "Ukloni kriterij pretrage"

#~ msgid "Search songs in the library"
#~ msgstr "Pretraži pjesme u biblioteci"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s.  Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s.  Copyright 2000-2023 Kevin Atkinson.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
#~ msgstr "odredi udaljenost za uporabu (ignorira sug-mode)"

#~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
#~ msgstr "Nažalost, „filter” za sada još nije implementiran.\n"

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "Vlasnički enkoderi"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr "Veća kvaliteta znači veću datoteku. Uobičajeno je 60."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "AAC (kompresija uz gubitke, Nero enkoder)"

#~ msgid "Single Genre"
#~ msgstr "Jedna vrsta"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "Pokušaj usklađenog poziva gdje je zabranjeno"

#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Srednja Kvaliteta"

#~ msgid "VOIP"
#~ msgstr "VOIP"

#~ msgid "invalid header"
#~ msgstr "nerazumljiv pocetak datoteke"

#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Opis: %s"

#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"

#~ msgid "Edge Detection:"
#~ msgstr "Detekcija rubova:"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">Verzija:</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">AvogadroLibs Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">AvogadroLibs verzija:</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">Qt Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> <head/> <body> <p> <span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\"> Qt verzija: </span> </p> </body> </html>"

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "Način punog zaslona"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Zatvori prikaz"

#~ msgid "Duplicate View"
#~ msgstr "Udvostruči prikaz"

#~ msgid "Display Axes"
#~ msgstr "Prikaži osi"

#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "Podaci o otklanjanju grešaka"

#~ msgid "Detach View"
#~ msgstr "Odvoji prikaz"

#~ msgid "Use Quick Render"
#~ msgstr "Koristi brzi render"

#~ msgid "Display Unit Cell Axes"
#~ msgstr "Prikaži osi jedinične ćelije"

#~ msgid "Reset Display Types"
#~ msgstr "Resetiraj tipove prikaza"

#~ msgid "IUPAC InChI identifier"
#~ msgstr "IUPAC InChI identifikator"

#~ msgid ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Application Version: %2<br/><br/>Library Version: "
#~ "%3<br/><br/>Open Babel Version: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Verzija aolikacije: %2<br/><br/>Verzija biblioteke: "
#~ "%3<br/><br/>Verzija Open Babela: %4"

#~ msgid ""
#~ "<br/><br/>Qt Version: %1<br/><br/>For more information check the <a "
#~ "href=\"http://avogadro.cc/\">Avogadro homepage</a>.<br/><br/>The program "
#~ "is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF "
#~ "DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><br/>Qt verzija: %1<br/><br/>za više informacija provjeri <a "
#~ "href=\"http://avogadro.cc/\">Avogadro web stranica</a>.<br/><br/>Program "
#~ "je dan TAKAV KAKAV JE bez IKAKVOG JAMSTVA, UKLJUČUJUĆI JAMSTVO NA DIZAJN, "
#~ "UTRŽIVOST I PRIKLADNOST ZA ODREĐENU SVRHU.<br/>"

#~ msgid "Cut Molecule"
#~ msgstr "Izreži molekulu"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "Izreži atome"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "Očisti molekulu"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimiziraj"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "Pos&tavke alata"

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl+T"

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "Postavke prikaza"

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+D"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "Uobičajeni formati molekula"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "CML"

#~ msgid "Computational Chemistry Output"
#~ msgstr "Komputacijsko-kemijski izlaz"

#~ msgid "Crystallographic Interchange CIF"
#~ msgstr "CIF kristalografske razmjene"

#~ msgid "GAMESS-US Output"
#~ msgstr "GAMESS-US izlaz"

#~ msgid "Gaussian 98/03 Output"
#~ msgstr "Gaussian 98/03 izlaz"

#~ msgid "Gaussian Formatted Checkpoint"
#~ msgstr "Gaussian formatirana kontrolna točka"

#~ msgid "HyperChem"
#~ msgstr "HyperChem"

#~ msgid "MDL Mol"
#~ msgstr "MDL Mol"

#~ msgid "NWChem Output"
#~ msgstr "NWChem izlaz"

#~ msgid "Sybyl Mol2"
#~ msgstr "Sybyl Mol2"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Učitavanje %1..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Učitavanje %1..."

#~ msgid "Reading molecular file failed, file %1."
#~ msgstr "Učitavanje molekulske datoteke nije uspjelo, datoteka %1."

#~ msgid "Reading multi-molecule file. This may take a while..."
#~ msgstr "Učitavanje višemolekulske datoteke. Ovo može potrajati ..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "Ova datoteka ne sadrži prostorne (3D) koordinate."

#~ msgid "Do you want Avogadro to build a rough geometry?"
#~ msgstr "Želite li da Avogadro izgradi grubu geometriju?"

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain 3D coordinates.\n"
#~ "You may not be able to edit or view properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ova datoteka ne sadrži prostorne (3D) koordinate.\n"
#~ "Nećete moći ispravno uređivati ili vidjeti objekte."

#~ msgid "Select Molecule to View"
#~ msgstr "Izaberite molekulu za pregled."

#~ msgid "Molecule Title"
#~ msgstr "Naziv molekule"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "Atomi: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " Veze: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "Datoteka je učitana ..."

#~ msgid "Gaussian Cartesian Input"
#~ msgstr "Gaussian Cartesian ulaz"

#~ msgid "Gaussian Z-matrix Input"
#~ msgstr "Gaussian Z-matrični ulaz"

#~ msgid "MDL SDfile"
#~ msgstr "MDL SD datoteka"

#~ msgid "NWChem Input"
#~ msgstr "NWChem ulaz"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "Spremi molekulu kao"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "Nije moguće zalijepiti molekulu."

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Lijepljenje nije uspjelo (format nije raspoloživ)."

#~ msgid "Copy failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Kopiranje nije uspjelo (format nije raspoloživ)."

#~ msgid "Copy failed (mdl unavailable)."
#~ msgstr "Kopiranje nije uspjelo (mdl nije raspoloživ)."

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Prikaz %1"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Prikaz %1"

#~ msgid "Avogadro: Detached View"
#~ msgstr "Avogadro: odvojen prikaz"

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Backspace"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]Avogadro"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] - %2"

#~ msgid "No tools or engines loaded."
#~ msgstr "Alati ili mehanizmi nisu učitani."

#~ msgid "No engines loaded."
#~ msgstr "Mehanizmi nisu učitani."

#~ msgid "No tools loaded."
#~ msgstr "Alati nisu učitani."

#~ msgid ""
#~ " It is unlikely this application will function correctly. Please correct "
#~ "this error."
#~ msgstr ""
#~ " Ovo nije uobičajeno. Da bi aplikacija radila ispravno, ispravite ovu "
#~ "grešku."

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " kopiraj"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "Identifikator: "

#~ msgid "Description:\n"
#~ msgstr "Opis:\n"

#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Atomi"

#~ msgid "Bonds"
#~ msgstr "Veze"

#~ msgid "Residues"
#~ msgstr "Ostaci"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "veza %1"

#~ msgid "only labels can have sub items"
#~ msgstr "samo oznake mogu imati podstavke"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niska"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Visoka"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neodređena"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "Ponešto"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "Srednje"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "Mnogo"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neodređeno"

#~ msgctxt "Indicates an updated Avogadro version is available"
#~ msgid "Updated Version of Avogadro Available"
#~ msgstr "Dostupna je ažurirana verzija Avogadra"

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "Dodaj vrstu zaslona"

#~ msgid "Add Selected Primitives"
#~ msgstr "Dodaj odabrane primitive"

#~ msgid "Remove Selected Primitives"
#~ msgstr "Ukloni odabrane primitive"

#~ msgid "Add All Primitives"
#~ msgstr "Dodaj sve primitive"

#~ msgid "Display Only Selected Primitives"
#~ msgstr "Prikaži samo odabrane primitive"

#~ msgid "Assign to Selection"
#~ msgstr "Dodijeli odabiru"

#~ msgid "Automatically detect from extension"
#~ msgstr "Automatski otkrij prema ekstenziji"

#~ msgid "Perceive bonding"
#~ msgstr "Uoči vezanje"

#~ msgid "Perceive bond orders"
#~ msgstr "Uoči vrste veza"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "Koordinate su u Ångstromima"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "Proširenja"

#~ msgid "Tree Items"
#~ msgstr "Stavke stabla"

#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nova stavka"

#~ msgid "&New Item"
#~ msgstr "&Nova stavka"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "Nova podstavka"

#~ msgid "New &Subitem"
#~ msgstr "Nova pod&stavka"

#~ msgid "Delete Item"
#~ msgstr "Izbriši stavku"

#~ msgid "&Delete Item"
#~ msgstr "Izbriši stavku"

#~ msgid "Move Item Left (before Parent Item)"
#~ msgstr "Pomakni stavku lijevo (prije prethodne stavke)"

#~ msgid "Move Item Right (as a First Subitem of the Next Sibling Item)"
#~ msgstr "Pomakni stavku desno (kao prva podstavka sljedeće stavke)"

#~ msgid "Move Item Up"
#~ msgstr "Pomakni stavku gore"

#~ msgid "Move Item Down"
#~ msgstr "Pomaknu stavku dolje"

#~ msgid "Set the global rendering quality."
#~ msgstr "Namjesti globalnu kvalitetu renderiranja."

#~ msgid ""
#~ "Tables for displaying and editng atom, bond, angle and torsion properties."
#~ msgstr ""
#~ "Tablice za prikaz i uređivanje svojstva atoma, veze, kuta i torzije."

#~ msgid ""
#~ "Align Molecules\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n"
#~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n"
#~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n"
#~ "Right Mouse: \tReset alignment.\n"
#~ "Double-Click: \tCenter the atom at the origin."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnaj molekule\n"
#~ "\n"
#~ "Lijeva tipka miša: Odaberi do dva atoma.\n"
#~ "\tPrvi atom je centriran pri izvoru.\n"
#~ "\tDrugi atom je poravnat na odabranu os.\n"
#~ "Desna tipka miša: Poništi poravnanje.\n"
#~ "Dvostruki klik: Centriraj atom pri izvoru."

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Bond Centric Manipulation Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag to rotate the view.\n"
#~ "Middle Mouse: \tClick and drag to zoom in or out.\n"
#~ "Right Mouse: \tClick and drag to move the view.\n"
#~ "Double-Click: \tReset the view.\n"
#~ "\n"
#~ "Left Click & Drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n"
#~ "Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n"
#~ "Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length"
#~ msgstr ""
#~ "Alat za upravljanje vezama \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Lijeva tipka miša: \tKlikni i povuci za okretanje prikaza.\n"
#~ "Srednja tipka miša: \tKlikni i povuci za povećanje ili smanjenje "
#~ "prikaza.\n"
#~ "Desna tipka miša: \tKlikni i povuci za pomicanje prikaza.\n"
#~ "Dvostruki klik: \tResetiraj prikaz.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikni lijevom tipkom miša i povuci na vezu za postavljanje ravnine "
#~ "upravljanja:\n"
#~ "Klikni lijevom tipkom miša i povuci jedan od atoma u vezi za mijenjanje "
#~ "kuta\n"
#~ "Klikni desnom tipkom miša i povuci jedan od atoma u vezi zs mijenjanje "
#~ "duljine"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Draw Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bond\n"
#~ "Right Mouse: \tDelete Atom"
#~ msgstr ""
#~ "Alat za crtanje (%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Lijeva tipka miša: Klikni i povuci za stvaranje atoma i veza\n"
#~ "Desna tipka miša: Izbriši atom"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Atom Label Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick on Atoms to add Custom Labels"
#~ msgstr ""
#~ "Alat za oznake atoma \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Lijeva tipka miša: \tKlikni na atome za dodavanje prilagođenih oznaka"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Manipulation Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag to move atoms\n"
#~ "Right Mouse: \tClick and drag to rotate atoms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alat za upravljanje \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Lijeva tipka miša: \tKlikni i povuci za pomicanje atoma\n"
#~ "Desna tipka miša: \tKlikni i povuci za oretanje atoma.\n"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Measure Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tSelect up to four Atoms.\n"
#~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n"
#~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n"
#~ "\tDihedral is measured between 1-2-3-4\n"
#~ "Right Mouse: \tReset the measurements."
#~ msgstr ""
#~ "Alat za mjerenje \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Lijeva tipka miša: \tOdaberi do četiri atoma.\n"
#~ "\tUdaljenosti se mjere između 1-2 i 2-3\n"
#~ "\tKut se mjeri između 1-3 koristeći 2 kao zajedničku točku\n"
#~ "\tDiedar se mjeri između 1-2-3-4\n"
#~ "Desna tipka miša: \tResetiraj mjerenja."

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Navigation Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag to rotate the view.\n"
#~ "Middle Mouse: \tClick and drag to zoom in or out.\n"
#~ "Right Mouse: \tClick and drag to move the view.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alat za navigaciju \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Lijeva tipka miša: \tKlikni i povuci za okretanje prikaza.\n"
#~ "Srednja tipka miša: \tKlikni i povuci za povećanje ili smanjenje "
#~ "prikaza.\n"
#~ "Desna tipka miša: \tKlikni i povuci za pomicanje prikaza.\n"

#~ msgid ""
#~ "Default:\t Scroll down to shrink, scroll up to zoom\n"
#~ "Reversed:\t Scroll up to shrink, scroll down to zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Standardno:\tPovuci prema dolje za smanjivanje, povuci prema gore za "
#~ "zumiranje\n"
#~ "Obrnuto:\tPovuci prema gore za smanjivanje, povuci prema dolje za "
#~ "zumiranje"

#, qt-format
#~ msgid "Animation Tool \t(%1)"
#~ msgstr "Alat za animaciju \t(%1)"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Selection Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick to pick individual atoms, residues, or fragments\n"
#~ "\tDrag to select a range of atoms\n"
#~ "Right Mouse: \tClick outside the molecule to clear selection\n"
#~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection.\n"
#~ "Double-Click: \tSelect an entire fragment."
#~ msgstr ""
#~ "Alat za biranje \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Lijeva tipka miša: \tKlikni za biranje pojedinačnih atoma, ostataka ili "
#~ "fragmenata\n"
#~ "\tPovuci za biranje niza atoma\n"
#~ "Desna tipka miša: \tKlikni izvan molekule za poništavanje odabira\n"
#~ "Koristi tipku Ctrl za mijenjanje odabira i tipku shift za dodavanje "
#~ "odabiru.\n"
#~ "Dvostruki klik: \tOdaberi cijeli fragment."

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Template Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Insert fragments, including metal centers.\n"
#~ "Select an element and coordination geometry,then click to insert a "
#~ "fragment.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a ligand or functional group and clickon a hydrogen atom to attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Alat za predloške (%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Umetni fragmente, uključujući središta metala.\n"
#~ "Odaberi element i geometriju koordinacije, zatim klikni za umetanje "
#~ "fragmenta.\n"
#~ "\n"
#~ "Odaberi ligand ili funkcionalnu grupu i klikni na atom vodika za spajanje."

#~ msgid "+5"
#~ msgstr "+5"

#~ msgid "+6"
#~ msgstr "+6"

#~ msgid "+7"
#~ msgstr "+7"

#~ msgid "Render polygon meshes."
#~ msgstr "Iscrtaj poligonalne mreže."

#~ msgid "&Analysis"
#~ msgstr "&Analiza"

#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Postavi boju …"

#~ msgid "&Load data..."
#~ msgstr "&Učitaj podatke …"

#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"

#~ msgid "eV)"
#~ msgstr "eV)"

#~ msgid "Partial Charge"
#~ msgstr "Djelomični naboj"

#~ msgid "Animation Tool"
#~ msgstr "Alat za reprodukciju"

#~ msgctxt "ambient occlusion"
#~ msgid "Van der Waals (AO)"
#~ msgstr "Van der Waals (AO)"

#~ msgid "Select Water…"
#~ msgstr "Odaberi vodu …"

#~ msgid "Molecule Name:"
#~ msgstr "Ime molekule:"

#~ msgid "Molecular Mass (g/mol):"
#~ msgstr "Molekulska masa (g/mol):"

#~ msgid "Chemical Formula:"
#~ msgstr "Kemijska formula:"

#~ msgid "Number of Atoms:"
#~ msgstr "Broj atoma:"

#~ msgid "Number of Bonds:"
#~ msgstr "Broj veza:"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Standardna zvučna datoteka kalendara."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ako kalendar ili događaj podsjetnika ne određuju vlastitu zvučnu "
#~ "datoteku, ova će se datoteka koristiti kao rezervni zvuk."

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %e. %m. %Y."

#~ msgid "%b %e %Y"
#~ msgstr "%e. %m. %Y."

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Sutra %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "Greška pri dohvaćanju vremena"

#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "%d%d%d%d AM"

#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "%d%d%d%d PM"

#~ msgid "Color temperature profiles"
#~ msgstr "Profili temperature boja"

#~ msgid "Clear notifications on middle click"
#~ msgstr "Izbriši obavijesti srednjim klikom"

#~ msgid ""
#~ "Normally when middle clicking the notification icon, the unread status "
#~ "will be toggled if the queue is not empty. With this option enabled, the "
#~ "notification queue will be cleared instead."
#~ msgstr ""
#~ "Obično se srednjim klikom na ikonu obavijesti uključuje i isključuje "
#~ "nepročitano stanje, ako red čekanja nije prazan. Ako je ova opcija "
#~ "aktivirana, red čekanja obavijesti će se izbrisati umjesto toga."

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "Sakrij indikator"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "Ako je točno, indikator se skriva."

#~ msgid "Clear <small>(%d Notification)</small>"
#~ msgid_plural "Clear <small>(%d Notifications)</small>"
#~ msgstr[0] "Izbriši <small>(%d obavijest)</small>"
#~ msgstr[1] "Izbriši <small>(%d obavijesti)</small>"
#~ msgstr[2] "Izbriši <small>(%d obavijesti)</small>"

#~ msgid "Indicator Notifications Settings"
#~ msgstr "Postavke obavijesti indikatora"

#~ msgid "Hide indicator"
#~ msgstr "Sakrij indikatora"

#~ msgid "Swap \"Clear\" and \"Settings\" items"
#~ msgstr "Zamijeni „Izbriši” i „Postavke”"

#~ msgid "Maximum number of visible notifications"
#~ msgstr "Maksimalni broj vidljivih obavijesti"

#~ msgid "Show Time in Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži vrijeme u traci izbornika"

#~ msgid "Show Percentage in Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži postotak u traci izbornika"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "_Postavke …"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "%s pomoć"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Klasična prijava gosta"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Pokrenite prijavu gosta koristeći klasično okruženje"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Isključivanje"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Isključivanje"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Ponovno pokretanje..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Isključivanje…"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Radije ponovno pokreni"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Radije ponovno pokreni..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Neke dopune neće biti instalirane dok se računalo ponovno ne pokrene."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Promjena iz %s…"

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Softver ažuriran"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Dostupne dopune..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Dopune se instaliraju..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Zasloni..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Početni programi..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Priključeni uređaji"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Skeneri"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Korisnički računi..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Promjena korisnika..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Ponovno pokretanje..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Radije ponovno pokreni"

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Promjena iz %s..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Skriva tipku odjave iz izbornika"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Isključivanje..."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Ponovno pokretanje za dovršetak nadogradnje..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Ponovno pokretanje za dovršetak nadogradnje"

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rezultira time da se tipka za gašenje ne prikazuje u izborniku prijave."

#, python-brace-format
#~ msgid "You can run \"{command}\" to delete all your login settings."
#~ msgstr "Za brisanje svih postavaka prijave možeš pokrenuti \"{command}\"."

#~ msgid "Web page"
#~ msgstr "Web-stranica"

#~ msgid ""
#~ "Please visit the following link and enable access for less secure apps:"
#~ msgstr ""
#~ "Posjeti sljedeću poveznicu i aktiviraj pristup za manje sigurne "
#~ "aplikacije:"

#~ msgid "Access blocked by Google"
#~ msgstr "Google je blokirao pristup"

#~ msgid "Choose an account"
#~ msgstr "Odaberite račun"

#~ msgid "Project page"
#~ msgstr "Stranica projekta"

#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Prikaži skrivene mape"

#~ msgid "Open the address book"
#~ msgstr "Otvori adresar."

#~ msgid "Sa_ve and Close"
#~ msgstr "Sp_remi i zatvori"

#~ msgid "_File Name"
#~ msgstr "_Ime datoteke"

#~ msgid "(No identity set)"
#~ msgstr "(Nije postavljen identitet)"

#~ msgid "C_hange..."
#~ msgstr "_Promijeni..."

#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "7 Bitova"

#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bitova"

#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "kao citate"

#~ msgid "Use TLS"
#~ msgstr "Koristi TLS"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
#~ msgstr "*** GREŠKA: Brava sandučića postoji: %s ***\n"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Ključne riječi"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Grafički alat za analizu iskoristivosti diska."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Stanje prozora"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "GdkWindowState prozora"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Neuspjeli prikaz pomoći"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Nemoguće pretraživanje određenih mapa sadržanih u \"%s\""

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Jednostavna aplikacija koja može pretraživati određene mape (lokalne ili "
#~ "udaljene) ili uređaje i prikazati grafičku prezentaciju uključujući "
#~ "veličinu ili postotak svakog direktorija."

#~ msgid "How to show note items"
#~ msgstr "Kako prikazati stavku bilješke"

#~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li prikazati stavku bilješke u pogledu ikona ili zbijenom pogledu."

#~ msgid "View notes and notebooks in a grid"
#~ msgstr "Prikaži bilješke i bilježnice u mreži"

#~ msgid "View notes and notebooks in a list"
#~ msgstr "Prikaži bilješke i bilježnice u popisu"

#~ msgid "Load More"
#~ msgstr "Učitaj više"

#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "višestruke %s deklaracije"

#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)"

#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s"

#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n"

#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"

#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"

#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n"

#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"

#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogram dnevnika brojanja\n"

#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histogram dnevnika veličine\n"

#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histogram gustoće\n"

#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistike postavljanja bitova:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n"

#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja"

#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n"

#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja"

#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje"

#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"

#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo"

#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo"

#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo"

#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo"

#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"

#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku "
#~ "nije uspjelo"

#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije "
#~ "uspjelo"

#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"

#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije "
#~ "uspjelo"

#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "podređeni program „%s” je prekinut"

#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen"

#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke "
#~ "nije uspjelo"

#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt"
#~ msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta"
#~ msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata"

#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " vrsta %d je %s\n"

#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje"

#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”"

#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno"

#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d"

#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor"

#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer"

#~ msgid " TOTAL                 :"
#~ msgstr " UKUPNO                :"

#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "stanje %d"

#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "stray „@”"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena "
#~ "muscle_percent_define_check_values"

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "previše stanja (maks %d)"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduciraj"

#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Stanje %d sadrži"

#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "konflikt:"

#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s sadrži"

#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr "    %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n"

#~ msgid ""
#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"

#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
#~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ "  -h, --help      display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version   output version information and exit\n"
#~ "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Načini rada:\n"
#~ "  -h, --help      prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ "  -V, --version   prikaži verziju i izađi\n"
#~ "  -y, --yacc      emuliraj POSIX yacc\n"

#~ msgid ""
#~ "Output:\n"
#~ "  -d, --defines              also produce a header file\n"
#~ "  -v, --verbose              also produce an explanation of the "
#~ "automaton\n"
#~ "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
#~ "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
#~ "  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
#~ "automaton\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izlaz:\n"
#~ "  -d, --defines              također proizvedi header datoteku\n"
#~ "  -v, --verbose              također proizvedi objašnjenje automata\n"
#~ "  -b, --file-prefix=PREFIKS   specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
#~ "  -o, --output=DATOTEKA          ispiši izlaz u DATOTEKU\n"
#~ "  -g, --graph                također proizvedi VCG opis automata\n"

#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' više nije podržano"

#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"

#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"

#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)"

#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "neočekivan  `/' nađen i zanemaren"

#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "nezavršeni komentar"

#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"

#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'"

#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nezavršeno ime tipa"

#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove"

#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s"

#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"

#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena"

#~ msgid "   (rule %d)"
#~ msgstr "   (pravilo %d)"

#~ msgid "    $default\taccept\n"
#~ msgstr "    $default\tprihvati\n"

#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
#~ msgstr "    NEMA AKCIJA\n"

#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr "    %-4s\tgreška (nonassociative)\n"

#~ msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    %-4s\tidu u stanje %d\n"

#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"

#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Preskačem na slijedeće \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Preskačem na slijedeći %c"

#~ msgid "invalid @ value"
#~ msgstr "nedozvoljena  @ vrijednost"

#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"

#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "nezavršena `%{' definicija"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"

#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type deklaracija nema  <typename>"

#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"

#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"

#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "nije pronađen %s"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"

#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s"

#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "neprepoznati: %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"

#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "nezavršena %guard klauzula"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom"

#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'"

#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dva @prec's u retku"

#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d"

#~ msgid "Useless nonterminals:"
#~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:"

#~ msgid "Terminals which are not used:"
#~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:"

#~ msgid "Useless rules:"
#~ msgstr "Beskorisna pravila:"

#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
#~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
#~ msgstr[2] "%d pravila nije nikad reducirano\n"

#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d beskoristan nezavršni znak"
#~ msgstr[1] "%d beskorisna nezavršna znaka"
#~ msgstr[2] "%d beskorisnih nezavršnih znakova"

#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
#~ msgstr[1] "%d beskorisna pravila"
#~ msgstr[2] "%d beskorisnih pravila"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Add Preset…"
#~ msgstr "Dodaj predodređenu postavku …"

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "Obnovi razine glasnoće"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "Dodaj prilagođen zvuk"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "Dodaj predodređenu postavku"

#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "Glazbeni repoduktor"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "IRC klijent nekada poznat kao XChat"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Widgeti za radnu površinu"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Greška učitavanja SQLite modula: antivirusni softver ga možda blokira."

#~ msgid "Delete the file memory.dmp"
#~ msgstr "Obriši datoteku memory.dmp"

#~ msgid "Please wait. Wiping file system metadata."
#~ msgstr "Pričekajte, brišu se metapodaci sustava."

#~ msgid "Please wait. Cleaning up after wiping file system metadata."
#~ msgstr "Pričekajte, brisanje nakon uklanjanja metapodataka sustava"

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Sadržaj pomoći"

#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "_Bilješke izdanja"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pregled"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Obriši"

#~ msgid "Start BleachBit with computer"
#~ msgstr "Pokreni BleachBit pri pokretanju računala"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "Nedavna _povezivanja"

#~ msgid "Turn Bluetooth _On"
#~ msgstr "Uključi _Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "Bluetooth mora biti uključen kako bi upravitelj uređaja radio"

#~ msgid "Heart Rate Sensor: Heart Rate Belt"
#~ msgstr "Senzor otkucaja srca: Pojas otkucaja srca"

#~ msgid "Blood Pressure: Arm"
#~ msgstr "Tlakomjer: Ručni"

#~ msgid "Blood Pressure: Wrist"
#~ msgstr "Tlakomjer: Zglobni"

#~ msgid "Human Interface Device (HID)"
#~ msgstr "Uređaj korisničkog sučelja (HID)"

#~ msgid "Running Walking Sensor: In-Shoe"
#~ msgstr "Senzor za hodanje i trčanje: Unutar obuće"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Shoe"
#~ msgstr "Senzor za hodanje i trčanje: Na obući"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Hip"
#~ msgstr "Senzor za hodanje i trčanje: Na kuku"

#~ msgid "Fingertip"
#~ msgstr "Prstni uređaj"

#~ msgid "Wrist-Worn"
#~ msgstr "Zglobni uređaj"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Usluge</b>"

#~ msgid "<b>Network Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Mrežne postavke</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Postavke prijenosa</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Opis priključka:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Lokalne usluge"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%(connections)d aktivno povezivanje</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d aktivna povezivanja</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%(connections)d aktivnih povezivanja</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "Treba li se Bluetooth automatski uključiti?"

#, python-format
#~ msgid "<b>Link Quality: %(lq)u%%</b>"
#~ msgstr "<b>Kvaliteta povezivosti: %(lq)u%%</b>"

#, python-format
#~ msgid "Link Quality: %(lq)u%%"
#~ msgstr "Kvaliteta povezivosti: %(lq)u%%"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "Automatsko uključivanje"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "Automatsko uključivanje adaptera"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Povjerljiv i uparen</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Uparen</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Povjerljiv</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Prijateljsko ime</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Serijski ulazi"

#~ msgid "blueman-device"
#~ msgstr "blueman-uređaj"

#~ msgid "blueman"
#~ msgstr "blueman"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Pokreni pomoćnika postavljanja za ovaj uređaj"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pomoćnik za postavljanje Bluetooth uređaja.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pomoćnik vodi kroz proces podešavanja i povezivanja uređaja opremljenih "
#~ "Bluetoothom."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Odaberi način uparivanja:</b>"

#~ msgid "Pair Device"
#~ msgstr "Upari uređaj"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Nastavi bez uparivanja"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Uparivanje"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Poveži sa:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Kratko pričekajte...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Čestitamo, uređaj je uspješno dodan</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Bluetooth pomoćnik"

#~ msgid "_Set up…"
#~ msgstr "_Postavi…"

#~ msgid "_Set Up New Device"
#~ msgstr "_Postavi novi uređaj"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Upiši PIN kôd"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Upiši lozinku"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Serijski ulaz povezan na %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f minuta"
#~ msgstr[1] "%.0f minute"
#~ msgstr[2] "%.0f minuta"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f sekunda"
#~ msgstr[1] "%.0f sekunde"
#~ msgstr[2] "%.0f sekundi"

#~ msgid "R_ename device..."
#~ msgstr "Pr_eimenuj uređaj..."

#~ msgid ""
#~ "Toggles a platform Bluetooth killswitch when Bluetooth power state "
#~ "changes (Useless with USB dongles) and makes sure a status icon is shown "
#~ "if there is a bluetooth killswitch but no adapter."
#~ msgstr ""
#~ "Uklj/Isklj platformu Bluetooth prekidača isključivanja kad se stanje "
#~ "energije Bluetootha mijenja (korisno za USB uređaje) i brine se o tome da "
#~ "se ikona stanja prikaže, ako postoji Bluetooth prekidač isključivanja, "
#~ "ali ne adapter."

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "Bluetooth mora biti uključen kako bi slanje datoteka radilo"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Odaberi datoteke za slanje"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr "Izvorni adapter. Prihvaća adrese ili nazive adaptera npr. hci0"

#~ msgid "Delete files on exit"
#~ msgstr "Obriši datoteke pri izlazu"

#~ msgid "Files to be send to the bluetooth device"
#~ msgstr "Datoteke koje će biti poslane na Bluetooth uređaj"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr "Bluetooth mora biti uključen kako bi Bluetooth pomoćnik radio"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Nema pronađenih adaptera"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Uparivanje u tijeku...</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Neuspjelo dodavanje uređaja</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Nemoj povezivati"

#~ msgid "<b>Device added and connected successfully</b>"
#~ msgstr "<b>Uređaj dodan i povezan uspješno</b>"

#~ msgid "<b>Device added successfully, but failed to connect</b>"
#~ msgstr "<b>Uređaj dodan uspješno, ali se nije povezao</b>"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Pokreni pomoćnika postavljanja za ovaj uređaj"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Koristi libappindicator za prikazivanje ikone stanja"

#~ msgid "Cancel ongoing burning"
#~ msgstr "Otkaži trenutno snimanje"

#~ msgid "Show _Dialog"
#~ msgstr "Prikaži dijalog"

#~ msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
#~ msgstr "%s, %d%% dovršeno, %s preostalo"

#~ msgid "%s, %d%% done"
#~ msgstr "%s, %d%% dovršeno"

#~ msgid "Brasero Disc Burner: %s"
#~ msgstr "Brasero snimač diskova: %s"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Zapamti trenutno pokrenute aplikacije"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Ova sesija prijavljuje vas u GNOME, upotrebom Waylanda"

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "Molim instalirajte"

#~ msgid "4 hours"
#~ msgstr "4 sata"

#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Međuspremljeno"

#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Ukloni ovu zabilješku"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Boja Teksta"

#~ msgid "Gnote"
#~ msgstr "Gnote"

#~ msgid "Tomboy"
#~ msgstr "Tomboy"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?"
#~ msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?"
#~ msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?"

#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu."

#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."

#~ msgctxt "Button tooltip"
#~ msgid "New ID"
#~ msgstr "Novi ID"

#~ msgctxt "App Menu Item"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zatvori"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Više opcija"

#~ msgctxt "Action Menu Item"
#~ msgid "_Toggle proxy on system"
#~ msgstr "_Uklj./Isklj. proxy na sustavu"

#~ msgctxt "PreferencesPage title"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Priključci"

#~ msgid "WebTunnel"
#~ msgstr "WebTunnel"

#~ msgid "Please copy and paste the bridges you have in the area below."
#~ msgstr "Kopiraj i umetni mostove koje imaš u donje područje."

#~ msgid "Save Bridges as a file in your local configs"
#~ msgstr "Spremi mostove kao datoteku u lokalnim konfiguracijama"

#~ msgid ""
#~ "To Get bridges, you have these options:\n"
#~ "\n"
#~ "• Visit the Tor website: <a href=\"https://bridges.torproject.org/options/"
#~ "\">https://bridges.torproject.org/options</a>\n"
#~ "• Use the Tor bridges Telegram bot: <a href=\"https://t.me/"
#~ "GetBridgesBot\">Tor bridges Telegram bot</a>\n"
#~ "• Send an email from a Riseup or Gmail address to: <a href=\"mailto:"
#~ "bridges@torproject.org?body=get bridges\">bridges@torproject.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Za dobivanje mostova postoje sljedeće opcije:\n"
#~ "\n"
#~ "• Posjeti web stranicu Tor: <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
#~ "options/\">https://bridges.torproject.org/options</a>\n"
#~ "• Koristi Tor mostove Telegram bot: <a href=\"https://t.me/"
#~ "GetBridgesBot\">Tor mostovi Telegram bot</a>\n"
#~ "• Pošalji e-mail s jedne Riseup ili Gmail adrese na: <a href=\"mailto:"
#~ "bridges@torproject.org?body=get bridges\">bridges@torproject.org</a>"

#~ msgid ""
#~ "Please check the bridges to match the selected pluggable transport type."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri mostove da odgovaraju odabranoj priključivoj vrsti prijenosa."

#~ msgid "_Logs"
#~ msgstr "_Zapisi"

#~ msgid "Tractor couldn't connect"
#~ msgstr "Tractor se nije uspio povezati"

#~ msgid "Tractor is stopped"
#~ msgstr "Tractor je prekinut"

#~ msgid "Tractor is running"
#~ msgstr "Tractor je pokrenut"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaži detalje"

#~ msgid "Local port on which Tractor would be listen"
#~ msgstr "Lokalni priključak na kojem se Tractor prisluškuje"

#~ msgid "Local port on which you would have an anonymous name server"
#~ msgstr "Lokalni priključak na kojem se može nalaziti anonimni poslužitelj"

#~ msgid "Local port on which a HTTP tunnel would be listen"
#~ msgstr "Lokalni priključak na kojem se HTTP tunel prisluškuje"

#~ msgid "Can not save the bridges"
#~ msgstr "Nije moguće spremiti mostove"

#~ msgid "Please check the syntax of bridges"
#~ msgstr "Provjeri sintaksu mostova"

#~ msgid "Type of bridge"
#~ msgstr "Vrsta mosta"

#~ msgid "Client Transport Plugin"
#~ msgstr "Dodatak klijentskog transporta"

#~ msgid "GTK frontend for Tractor"
#~ msgstr "GTK sučelje za Tractor"

#~ msgid "Copyright © 2019-2023, Tractor Team"
#~ msgstr "Autorska prava © 2019. – 2023., Tractor tim"

#~ msgid "Use obfs4proxy"
#~ msgstr "Koristi obfs4proxy"

#~ msgid "Please specify the plugin executable file"
#~ msgstr "Odredi izvršnu datoteku dodatka"

#~ msgid "stopping…"
#~ msgstr "prekidanje …"

#~ msgid "starting…"
#~ msgstr "pokretanje …"

#~ msgid "<b>Use bridges</b>"
#~ msgstr "<b>Koristi mostove</b>"

#~ msgid "<small>Bridges help you to bypass tor sensorship</small>"
#~ msgstr "<small>Mostovi pomažu zaobići cenzuru</small>"

#~ msgid "Bridges:"
#~ msgstr "Mostovi:"

#~ msgid "<b>obfs4proxy executable</b>"
#~ msgstr "<b>Izvršna datoteka obfs4proxy</b>"

#~ msgid "<small>You should specify where is obfs4proxy file</small>"
#~ msgstr "<small>Odredi mjesto datoteke obfs4proxy</small>"

#~ msgid "Use a floating header bar in windowed mode"
#~ msgstr "Koristi lebdeća traku zaglavlja u prozorskom načinu prikaza"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "Uvijek otvori novi prozor"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "Uvijek prikaži tipke naslova"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "Celuloid razvijatelji"

#~ msgid "Press ＋ or drag your video file here."
#~ msgstr "Pritisni ＋ ili povuci tvoju video datoteku ovamo."

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "Omogući podršku medijskih tipki"

#~ msgid "Toggle controls"
#~ msgstr "Uklj/Isklj upravljanja"

#~ msgid "A GTK frontend for MPV"
#~ msgstr "GTK grafičko korisničko sučelje za mpv"

#~ msgid "Make file chooser remember last file's location"
#~ msgstr "Omogući odabiratelju datoteka pamćenje posljednje lokacije datoteke"

#~ msgid ""
#~ "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the "
#~ "option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels "
#~ "--cpp."
#~ msgstr ""
#~ "* Utjecaj svake opcije označene zvjezdicom je suprotan ako dugačko ime "
#~ "opcije ima prefiks „no-”. Na primjer, --no-cpp poništava --cpp."

#~ msgid "OPT"
#~ msgstr "OPC"

#~ msgid ""
#~ "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), "
#~ "tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
#~ msgstr ""
#~ "Postavi opciju ispisivanja na OPC. Ispravne vrijednosti OPC su: xref (ili "
#~ "cross-ref) i tree. Također se prihvaćaju i njihove jednoznačne skraćenice"

#~ msgid "unknown print option: %s"
#~ msgstr "nepoznata opcija ispisa: %s"

#~ msgid "not enough memory to process rc file"
#~ msgstr "nema dovoljno memorije za obradu rc datoteke"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Cheese web kamera"

#~ msgid "CherryTree Document"
#~ msgstr "CherryTree dokument"

#~ msgid "Not Protected"
#~ msgstr "Nije zaštićeno"

#~ msgid "The Document %s was Not Found"
#~ msgstr "Dokument % s nije pronađen"

#~ msgid "Application's Online Manual"
#~ msgstr "Online priručnik za aplikaciju"

#~ msgid ""
#~ "Pandoc executable could not be found, please ensure it is in your path"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku Pandoc, provjerite je li na vašoj "
#~ "putanji"

#~ msgid "Find _in Multiple Nodes"
#~ msgstr "Pronađi _u sadržaju svih čvorova"

#~ msgid "Replace in _Multiple Nodes"
#~ msgstr "Zamijeni u _svim čvorovima"

#~ msgid "From File using _Pandoc"
#~ msgstr "Iz datoteke koristeći _Pandoc"

#~ msgid "Add a node to the current tree using Pandoc"
#~ msgstr "Dodajte čvor trenutnom stablu pomoću Pandoca"

#~ msgid "The New Language will be Available Only After Restarting CherryTree"
#~ msgstr ""
#~ "Novi jezik će biti dostupan tek nakon ponovnog pokretanja CherryTree"

#~ msgid "click me"
#~ msgstr "klikni me"

#~ msgid "Insert Ti_mestamp"
#~ msgstr "Umetni vre_mensku oznaku"

#~ msgid "Replace in Selected Node and Subnodes"
#~ msgstr "Zamijeni u odabranim čvorovima i podčvorovima"

#~ msgid "Search in Selected Node and Subnodes"
#~ msgstr "Pretražite u odabranim čvorovima i podčvorovima"

#~ msgid "Search in All Nodes"
#~ msgstr "Traži u svim čvorovima"

#~ msgid "Replace in Node Names..."
#~ msgstr "Zamijeni u imenima čvorova..."

#~ msgid "Search For a Node Name..."
#~ msgstr "Pretražite naziv čvora..."

#~ msgid "Monospace Text Color Background"
#~ msgstr "Monospace pozadinska boja teksta"

#~ msgid "Find into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "Pronađite sve sadržaje čvorova u stablu"

#~ msgid "Find in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Pronađi u sadržaju _orabranih čvorova i podčvorova"

#~ msgid "Find into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Pronađi u sadržaju odabranog čvora i podčvorova"

#~ msgid "Replace in _All Nodes Contents"
#~ msgstr "Zamijeni u sadržajima _svih čvorova"

#~ msgid "Replace into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "Zamijeni u sadržajima svih čvorova stabla"

#~ msgid "Replace in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Zamijeni u sadržajima _odabranih čvorova i podčvorova"

#~ msgid "Replace into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Zamijeni u sadržajima odabranih čvorova i podčvorova"

#~ msgid "Replace in Nodes _Names"
#~ msgstr "Zamijeni u imenima _čvorova"

#~ msgid "Replace in Nodes Names"
#~ msgstr "Zamijeni u imenima čvorova"

#~ msgid "_Execute CodeBox Code"
#~ msgstr "_Izvrši CodeBox kod"

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "Upravljanje SD karticom"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "O GNOME-u"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Saznajte više o GNOME-u"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Prijatelji GNOME-a"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Misteriozni GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Piskutavi Gumeni GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda - GNOME riba"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Otvori URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "O GNOME radnom okruženju"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name): %(value)"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Dobrodošli u gnome radno okruženje"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name):</b> %(value)"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Prikaži informacije o ovoj GNOME inačici"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome uključuje potpuno razvojno okruženje za programere aplikacija, "
#~ "omogućujući stvaranje moćnih i složenih aplikacija."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME uključuje većinu onoga što vidite na računalu, uključujući "
#~ "upravitelja datotekama, web preglednik, izbornike i mnoge aplikacije."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME je slobodano, korisno i stabilno radno okruženje za Unixoidne "
#~ "operativne sustave."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME se usredotočuje na iskoristivost, pristupačnost, redovita izdanja "
#~ "novih verzija i snažnu korporativnu potporu koja ga čini jedinstvenim u "
#~ "slobodnim radnim okruženjima."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-ova najveća snaga je zajednica okupljena oko njega. Gotovo svatko, "
#~ "s ili bez vještina programiranja, može doprinijeti poboljšnju GNOME-a."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Stotine ljudi dale su doprinos GNOME kôdu od početka 1997; mnogi drugi "
#~ "doprinijeli su na druge važne načine, uključujući prijevode, "
#~ "dokumentaciju i osiguranje kvalitete."

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Greška prilikom traženja datoteke sa oznakom '%s'"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Datotečni sustav"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Vrsta usluge"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Generički naziv:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Odaberi ikonu"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Pokreni u t_erminalu"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Generički naziv"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Probaj ovo prije korištenja:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentacija:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Naziv/Komentar prijevoda:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Dodaj/Postavi"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Dodaj ili postavi naziv/komentar za prijevode"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Ukloni naziv/komentar prijevoda"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Pokaži savjete pri pokretanju"

#~ msgid "Clutter profiling flags to set"
#~ msgstr "Clutter oznake profiliranja za korištenje"

#~ msgid "Clutter profiling flags to unset"
#~ msgstr "Clutter oznake profiliranja za uklanjanje"

#~ msgid "Focus prevention windows"
#~ msgstr "Prozori za sprečavanje fokusa"

#~ msgid "  deferring until non-serial console present."
#~ msgstr " odgaÄam dok je ne-serijska konzola prisutna."

#~ msgid "Warning: no console utilities installed yet."
#~ msgstr "Pozor: joĹĄ nisu instalirani konzolni alati."

#~ msgid ""
#~ "video card, are connected via the serial console or ssh.  Not loading"
#~ msgstr "karticu, ili ste spojeni preko serijske konzole, ili sa ssh-om. Ne"

#~ msgid "keymap!"
#~ msgstr "uÄitavam tipmapu!"

#~ msgid "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
#~ msgstr "toga, uredite /etc/console-tools/remap ako Ĺželite promjene."

#~ msgid "Please move it as required."
#~ msgstr "Molim premjestite je kamo treba."

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --verbose          ispiše dijagnostiku za svaku procesiranu "
#~ "datoteku\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
#~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
#~ "one takes effect.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije koje slijede modificiraju prolaz kroz hijerarhiju kad je navedena\n"
#~ "i opcija -R. Ako je navedeno nekoliko opcija, aktivna je samo "
#~ "posljednja.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -P\n"
#~ "         do not traverse any symbolic links (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P                     ne slijedi simbolične linkove (zadano)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "                         (useful only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "                         (korisno samo u sustavima koji mogu izmijeniti\n"
#~ "                           vlasnika simboličnog linka)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --check-order\n"
#~ "         check that the input is correctly sorted, even\n"
#~ "                            if all input lines are pairable\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --check-order           provjeri je li unos ispravno sortiran, čak i "
#~ "ako\n"
#~ "                            se svi ulazni redci mogu upariti\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated   odvaja retke s 0-bajtom, a ne sa znakom novog "
#~ "retka\n"

#~ msgid ""
#~ "      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --debug                  objasni kako je datoteka kopirana - "
#~ "implicira -v\n"

#~ msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose                objašnjava što se radi\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z\n"
#~ "         set SELinux security context of destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z                           postavi SELinux sigurnosni kontekst "
#~ "ciljne\n"
#~ "                                 datoteke na zadanu vrstu\n"

#~ msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero     svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE\n"
#~ "         show times using STYLE, which can be:\n"
#~ "                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
#~ "                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=STIL vremena pokazati u STILU koji može biti:\n"
#~ "                          full-iso, long-iso, iso ili +FORMAT;\n"
#~ "                          FORMAT se interpretira kao ‘date’\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated    redak završava znakom NUL a ne znakom novog "
#~ "retka\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated    redak završava znakom NUL a ne znakom novog "
#~ "retka\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v                         natural sort of (version) numbers within "
#~ "text\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v                         sortira po brojevima (inačica) unutar "
#~ "teksta\n"

#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
#~ "                         or SMACK security context to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --context[=KONTEKST]\n"
#~ "          kao -Z, ili ako je naveden KONTEKST], postavi sigurnosni\n"
#~ "          kontekst SELinux-a ili SMACK-a na KONTEKST\n"

#~ msgid "      --lookup    attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ msgstr "      --lookup    pokuša kanonizirati imena hostova pomoću DNS-a\n"

#~ msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -0, --null     svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose\n"
#~ "         show progress\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose  pokaže progres rezuckanja\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F\n"
#~ "         read input from the files specified by\n"
#~ "                            NUL-terminated names in file F;\n"
#~ "                            If F is - then read names from standard "
#~ "input\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=D       čita ulaz iz datoteka specificiranih s\n"
#~ "                              NUL završenim imenima u datoteci D;\n"
#~ "                              Ako je D - onda čita iz standardnog ulaza\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [OPCIJA] NOVI_KORIJEN [NAREDBA [ARG]...]\n"
#~ "   ili:  %s OPCIJA\n"

#, c-format
#~ msgid "squfof queue overflow"
#~ msgstr "prekoračenje u redu čekanja u SQUFOF"

#, c-format
#~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
#~ msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrsti link %.0s%s"

#~ msgid "FIXME: unknown"
#~ msgstr "FIXME: nepoznat(a/o)"

#, c-format
#~ msgid "closing prior pipe"
#~ msgstr "zatvara se prethodna cijev"

#, c-format
#~ msgid "closing output pipe"
#~ msgstr "zatvara se izlazna cijev"

#, c-format
#~ msgid "moving input pipe"
#~ msgstr "premješta se ulazna cijev"

#, c-format
#~ msgid "closing input pipe"
#~ msgstr "zatvara se ulazna cijev"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s online help: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s online pomoć: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
#~ msgstr "Prijavite programske greške %s na: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
#~ msgstr ""
#~ "upozorenje: PID je zanemaren; --pid=PID je koristan samo za praćenje"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "-ot ne prihvaća -l"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown binary operator"
#~ msgstr "%s: je nepoznati binarni operator"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [OPCIJA] TRAJANJE NAREDBA [ARG]...\n"
#~ "   ili:  %s [OPCIJA]\n"

#~ msgid "note "
#~ msgstr "napomena "

#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "ne može pokazati poruku greške"

#, c-format
#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "ulaz je nestao, nema ga"

#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: broj bajtova je prevelik"

#, c-format
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
#~ msgstr "ne može pronaći ime korisnika s ID %s"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files;\n"
#~ "                             can be augmented with a --sort option, but "
#~ "any\n"
#~ "                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first  grupira direktorije ispred datoteka;\n"
#~ "                                   može se proširiti sa --sort opcijom, "
#~ "ali\n"
#~ "                                   svaka uporaba --sort=none (-U)\n"
#~ "                                   onemogućava grupiranje\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --preserve-status\n"
#~ "                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
#~ "                   command times out\n"
#~ "      --foreground\n"
#~ "                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
#~ "                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY "
#~ "signals;\n"
#~ "                   in this mode, children of COMMAND will not be timed "
#~ "out\n"
#~ "  -k, --kill-after=DURATION\n"
#~ "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
#~ "                   this long after the initial signal was sent\n"
#~ "  -s, --signal=SIGNAL\n"
#~ "                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
#~ "                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
#~ "                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --preserve-status\n"
#~ "                 status izlaza je isti kao i za NAREDBU, čak i ako\n"
#~ "                   je trajanje naredbe isteklo\n"
#~ "      --foreground\n"
#~ "                 kad se tajmaut ne poziva izravno iz ljuske onda se "
#~ "naredbi,\n"
#~ "                   dopušta da čita TTY i prima signale od TTY;\n"
#~ "                   u ovom načinu potomci NAREDBE ne podliježu tajmautu\n"
#~ "  -k, --kill-after=TRAJANJE\n"
#~ "                 ako je NAREDBA još uvijek aktivna nakon isteka prvog "
#~ "signala,\n"
#~ "                   pošalje joj se KILL signal nakon TRAJANJA\n"
#~ "  -s, --signal=SIGNAL\n"
#~ "                 specifikacija signala koji se pošalje nakon tajmauta;\n"
#~ "                   SIGNAL može biti ime kao ‘HUP’ ili broj;\n"
#~ "                   v. ‘kill -l’ za popis mogućih signala\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "nevaljana grupa: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [OPCIJA]... [VLASNIK][:[GRUPA]] DATOTEKA...\n"
#~ "   ili:  %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than "
#~ "specifying\n"
#~ "                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always "
#~ "dereferenced.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=REFDATOTEKA rabi vlasnika REFDATOTEKE umijesto "
#~ "izričitog\n"
#~ "                                specificiranja VLASNIK:GRUPA. REFDATOTEKA "
#~ "je\n"
#~ "                                uvijek dereferencirana.\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "ne može prepisati %s (nije direktorij) s direktorijem %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "ne može prepisati direktorij %s s datotekom koja nije direktorij"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr ""
#~ "ne može premijestiti direktorij na datoteku koja nije direktorij: %s -> %s"

# use --follow=name to track the named file, perhaps by reopening it periodically to see if it has been removed and recreated by some other program. Note that the inotify-based implementation handles this case without the need for any periodic reopening.
#, c-format
#~ msgid "renamed "
#~ msgstr "preimenovan(a/o) "

#, c-format
#~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
#~ msgstr "opcije --backup and --no-clobber se međusobno isključuju"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
#~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "NAPOMENA: printf(1) je poželjna alternativa,\n"
#~ "jer nema problema s izlaznim stringovima sličnim (nalik) opciji.\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
#~ msgstr "nevaljani format %s (prekoračenje širine)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imajte na umu da opcije -d i -t rabe različite formate za datum i "
#~ "vrijeme.\n"

#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "nije uspjelo saznati CPUID"

#~ msgid "using generic hardware support"
#~ msgstr "koristi se generička hardverska podrška"

#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr ""
#~ "Lucasov test za proste brojeve nije uspio. To se nije trebalo dogoditi"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 kopira samo ako je IZVOR datoteka novija\n"
#~ "                                 od datoteke u odredištu ili ako je tamo "
#~ "nema\n"
#~ "  -v, --verbose                objašnjava što se radi\n"
#~ "  -x, --one-file-system        djeluje samo po ovom datotečnom sustavu\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=DIREKTORIJ  premijesti sve argumente IZVORA\n"
#~ "                                       u DIREKTORIJ\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    tretira ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n"
#~ "  -u, --update                 premijesti samo ako je IZVOR datoteka "
#~ "novija\n"
#~ "                                 od datoteke u odredištu ili ako je tamo "
#~ "nema\n"
#~ "  -v, --verbose                objašnjava što se izvršava\n"
#~ "  -Z, --context                postavi SELinux sigurnosni kontekst "
#~ "datoteke\n"
#~ "                                 na odredištu na zadanu (default) vrstu\n"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=REFDATOTEKA  rabi prava pristupa REFDATOTEKE umijesto\n"
#~ "                                 izričitog specificiranja MODA\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=REFDATOTEKA  rabi vlasnika i/ili grupu REFDATOTEKE "
#~ "umjesto\n"
#~ "                           izričitog specificiranja para VLASNIK:GRUPA\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           isto kao --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATRIBUTI]    sačuva popisane ATRIBUTE (zadano:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), i ako je "
#~ "moguće\n"
#~ "                                 dodatne atribute: context, links, xattr, "
#~ "all\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [BROJ]...\n"
#~ "   ili:  %s OPCIJA\n"

#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "opcija za broj retka -%s%c... je prevelika"

#~ msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  count_bytes tretira ‘count=N’ kao brojilo bajtova (samo uz iflag)\n"

#~ msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  skip_bytes  tretira ‘skip=N’ kao brojilo bajtova (samo uz iflag)\n"

#~ msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  seek_bytes  tretira ‘seek=N’ kao brojilo bajtova (samo uz oflag)\n"

#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr ""
#~ "nije uspjelo podrezati izlaznu datoteku %2$s na %1$<PRIuMAX> bajtova"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "ne može postaviti hostname; ovaj sustav nema te mogućnosti"

#~ msgid ""
#~ "  -f                         list all entries in directory order\n"
#~ "  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to "
#~ "entries;\n"
#~ "                               WHEN can be 'always' (default if "
#~ "omitted),\n"
#~ "                               'auto', or 'never'\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         popis svih zapisa po redoslijedu "
#~ "direktorija\n"
#~ "  -F, --classify[=KAD]       pripoji na zapise znak (jedan od */=>@|)\n"
#~ "                               KAD može biti ‘always’ (zadano), „auto”, "
#~ "ili\n"
#~ "                               ‘never’\n"
#~ "      --file-type            isto kao -F, ali ne pripoji ‘*’\n"
#~ "      --format=RIJEČ         RIJEČ je jedna od: ‘commas’ (-m), „accross” "
#~ "ili\n"
#~ "                               ‘horizontal’ (-x), „vertical” (-C), „long” "
#~ "ili\n"
#~ "                               ‘verbose’ (-l), „single-column” (-1)\n"
#~ "      --full-time            isto kao -l --time-style=full-iso\n"

#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                               that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             slijedi simbolične poveznice navedene u\n"
#~ "                               naredbenom retku\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             slijedi svaku simboličnu poveznicu\n"
#~ "                               na naredbenom retku koja upućuje na "
#~ "direktorij\n"
#~ "      --hide=UZORAK          ne ispisuje implicitna imena podudarna s "
#~ "UZORKOM\n"
#~ "                               (-a ili -A to poništava)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
#~ "                               (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --hyperlink[=KAD]     hyperlink iz imena datoteke; KAD može biti\n"
#~ "                               ‘always’ (zadano), „auto” ili „never”\n"

#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: datoteka je prevelika"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
#~ "    or:  %s [OPCIJA]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ispiše CRC kontrolnu sumu i broj bajtova za svaku datoteku.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: nije uspjelo dobiti extents informacije"

#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "upozorenje: radi se na izbjegavanju lseek greške jezgre za datoteku (%s)\n"
#~ "  tipa mt_type=0x%0lx -- pogledajte na <sys/mtio.h> za popis tipova"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ispiše ime trenutnog korisnika.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr "Ispiše kontrolni zbroj i broj blokova svake DATOTEKE.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ako DATOTEKA nije navedena ili je ‘-’, čita iz standardnog ulaza.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ako DATOTEKA nije navedena ili je ‘-’, čita se standardni ulaz.\n"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPREZ: Imajte na umu, shred se temelji na vrlo važnoj pretpostavci da\n"
#~ "datotečni sustav piše preko lokalnih podataka, a to je tradicionalni "
#~ "način.\n"
#~ "Većina modernih datotečnih sustava ne zadovoljava tu pretpostavku. Ovo "
#~ "su\n"
#~ "primjeri datotečnih sustava na kojima shred nije učinkovit ili nije "
#~ "sigurno\n"
#~ "da će biti učinkovit u svim načinima rada:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* log-structured ili journaled postrojeni datotečni sustavi, na primjer\n"
#~ "AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, itd.)\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sustavi koji zapisuju redundantne podatke i rade čak ako "
#~ "neki\n"
#~ "zapisi ne uspiju, na primjer sustavi bazirani na RAID\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sustavi koji prave snimke stanja, na primjer\n"
#~ "NFS poslužitelj od Network Appliance \n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* datotečni sustav koji ‘cache’ u privremene lokacije, na primjer NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* komprimirani datotečni sustavi\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "U slučaju ext3 datotečnog sustava navedena odricanja primjenjuju se\n"
#~ "(i shred je zato manje učinkovit) samo u načinu podaci=journal u kojem\n"
#~ "journal sprema podatke, a ne samo metapodatke. U oba mȏda data=ordered\n"
#~ "(zadano) i data=writeback shred radi normalno. ext3 journal način može "
#~ "se\n"
#~ "promijeniti dodavanjem data=‘nešto’ opcijama za montiranje određenog\n"
#~ "datotečnog sustava u /etc/fstab datoteci kako je to dokumentirano u\n"
#~ "man mount uputama.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osim toga, lokalno osiguranje (sigurnosne kopije) datotečnog sustava i\n"
#~ "daljinska zrcala mogu sadržavati kopije datoteke koje je nemoguće "
#~ "ukloniti,\n"
#~ "a to može omogućiti da se kasnije rekonstruira izrezuckana datoteka.\n"

#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "preljev pri zaokruživanju veličine datoteke %s na gore"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n"
#~ " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. za T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su također i za kratke opcije.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obvezni argumenti za dugačke opcije su također obvezni i za kratke "
#~ "opcije.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
#~ msgstr "%s: širina polja nije dovoljna za spremanje %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You must specify one of -oipt options.\n"
#~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Morate navesti jednu od opcija -oipt.\n"
#~ "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"

#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
#~ msgstr ""
#~ "Autorsko pravo © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Autorsko pravo © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Autorsko pravo © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"

#~ msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
#~ msgstr ""
#~ "[PUTANJA|NEPROMJENJIVA_SHEMA [KLJUČ]|PRESELJIVA_SHEMA:PUTANJA [KLJUČ]]"

#~ msgid "Copy descriptor"
#~ msgstr "Kopiraj opis"

#~ msgid "Delayed setting changes will be shown here"
#~ msgstr "Odgođene promjene postavke biti će prikazane ovdje"

#~ msgid "Current folder"
#~ msgstr "Trenutna mapa"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "kritične, visoke, srednje, niske"

#~ msgid "Restore to _specific folder:"
#~ msgstr "Obnova u _određenu mapu:"

#~ msgid "_Choose Folder…"
#~ msgstr "_Odaberi mapu…"

#~ msgid "_Backup location"
#~ msgstr "_Lokacija sigurnosne kopije"

#~ msgid "_Allow restoring without a password"
#~ msgstr "_Dopusti obnovu bez lozinke"

#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"

#~ msgid "_Storage Location"
#~ msgstr "_Lokacija pohrane"

#~ msgid "_Network Location"
#~ msgstr "_Mrežne lokacije"

#~ msgid "Network Locations"
#~ msgstr "Mrežne lokacije"

#~ msgid "Access Granted"
#~ msgstr "Dopusti pristup"

#~ msgid "Backups will now continue. You can close this page."
#~ msgstr "Sigurnosno kopiranje će se sada nastaviti."

#~ msgid "Keep your important documents safe from disaster"
#~ msgstr "Držite vaše bitne dokumente sigurnim od katastrofe"

#~ msgid "Change your backup settings"
#~ msgstr "Promjenite vaše postavke sigurnosne kopije"

#~ msgid ""
#~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or "
#~ "relative to the host."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja mape gdje su sigurnosne kopije pohranjene. Putanje mogu biti "
#~ "apsolutne ili relativne na računalu."

#~ msgid "Automatic backup"
#~ msgstr "Automatski sigurnosno kopiraj"

#~ msgid "Choose destination for restored files"
#~ msgstr "Odaberite odredište za vraćene datoteke"

#~ msgid "Restore _folder"
#~ msgstr "Mapa _vraćanja"

#~ msgid "Choose folders"
#~ msgstr "Odaberi mape"

#~ msgid "Last backup was today."
#~ msgstr "Posljednje kopiranje je bilo danas."

#~ msgid "Last backup was yesterday."
#~ msgstr "Posljednje kopiranje je bilo jučer."

#~ msgid "Last backup was %d day ago."
#~ msgid_plural "Last backup was %d days ago."
#~ msgstr[0] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana."
#~ msgstr[1] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana."
#~ msgstr[2] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana."

#~ msgid "No backup scheduled."
#~ msgstr "Nema zakazanih sigurnosnih kopiranja."

#~ msgid "S_how password"
#~ msgstr "P_rikaži lozinku"

#~ msgid "Could not display %s"
#~ msgstr "Nije moguće prikazati %s"

#~ msgid "_Open Backup Settings"
#~ msgstr "_Otvori postavke sigurnosnog kopiranja"

#~ msgid ""
#~ "Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nisu sve datoteke uspješno sigurnosno kopirane. Pogledajte dijalog za "
#~ "više pojedinosti."

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Zadrži"

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Stare sigurnosne kopije će biti ranije obrisane ako ponestaje slobodnog "
#~ "prostora na lokaciji pohrane."

#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Raspored sigurnosnog kopiranja"

#~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
#~ msgstr "Nije moguće vratiti ‘%s’: Nije valjana lokacija datoteke"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr ""
#~ "Lokacija sigurnosne kopije je premala. Probajte odabrati lokaciju sa više "
#~ "slobodnog prostora."

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "Lokacija sigurnosne kopije nema dovoljno slobodnog prostora."

#~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr "Čekanje da se %s podesi u vašim postavkama sigurnosnog kopiranja…"

#~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurnosno kopiranje će započeti kada  ‘%s’ ima omogućenu podršku datoteka"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Déjà Dup alat sigurnosnog kopiranja"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "Treba li zahtijevati korijensku lozinku"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li zahtijevati korijensku lozinku kada sigurnosno kopirate ili "
#~ "vraćate sigurnosnu kopiju u mape sustava."

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 ID pristupni ključ"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš Amazon S3 identifikacijski pristupni ključ. Koristi se kao vaše S3 "
#~ "korisničko ime."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "Naziv Amazon S3 spremnika za korištenje"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "U koji Amazon S3 spremnik da pohranim datoteke. To ne treba već "
#~ "postojati. Samo legalni hostname nizovi su valjani."

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Amazon S3 mapa"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni naziv mape za spremanje datoteka. Ova mapa će biti izrađena u "
#~ "odabranom spremniku"

#~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
#~ msgstr "ID pristupnog ključa Google Cloud pohrane"

#~ msgid ""
#~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
#~ "Cloud Storage username."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš identifikator pristupnog ključa Google Cloud pohrane. Koristi se kao "
#~ "vaše korisničko ime Google Cloud pohrane."

#~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
#~ msgstr "Naziv za korištenje buketa Google Cloud pohrane"

#~ msgid ""
#~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need "
#~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "U koji će se buket Google Cloud pohrane spremati datoteke. Ovo nije "
#~ "potrebno ako već postoji. Samo znakovi stvarnih naziva računala su "
#~ "valjani."

#~ msgid "The Google Cloud Storage folder"
#~ msgstr "Mapa Google Cloud pohrane"

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "Spremnik datoteka Rackspace oblaka"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "U koji Rackspace oblak datoteka spremnik da pohranim datoteke.  To ne "
#~ "treba već postojati. Samo legalni hostname nizovi su valjani."

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "Vaše Rackspace korisničko ime"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "Ovo je vaše korisničko ime za usluge Rackspace oblak datoteka."

#~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account."
#~ msgstr "Jedinstveni ID za GNOME mrežni račun."

#~ msgid "The type of account"
#~ msgstr "Vrsta računa"

#~ msgid "The cached type of account that ID represents."
#~ msgstr "Predmemorirana vrsta računa koju taj ID predstavlja."

#~ msgid "The OpenStack Swift container"
#~ msgstr "OpenStack Swift spremnik"

#~ msgid ""
#~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
#~ "exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "U koji će se OpenStack Swift spremnik spremati datoteke. Ovo nije "
#~ "potrebno ako već postoji. Samo znakovi stvarnih naziva računala su "
#~ "valjani."

#~ msgid "Your OpenStack username"
#~ msgstr "Vaše OpenStack korisničko ime"

#~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "Ovo je vaše korisničko ime OpenStack Swift usluge."

#~ msgid "Your OpenStack tenant"
#~ msgstr "Vaš OpenStack zakupac"

#~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "Ovo je vaš zakupac za OpenStack Swift uslugu."

#~ msgid "Authentication URL"
#~ msgstr "URL ovjere"

#~ msgid ""
#~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
#~ msgstr "Ovo je URL ovjere, ili osnovni URL za OpenStack uslugu"

#~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
#~ msgstr "Potrebne su ovlasti za vraćanje datoteka na lokaciju sustava."

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "Vrati datoteke koje nedostaju..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "Vrati obrisane datoteke iz sigurnosne kopije"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "Vrati na prijašnju inčicu..."
#~ msgstr[1] "Vrati na prijašnje inčice..."
#~ msgstr[2] "Vrati na prijašnje inčice..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Vrati datoteku iz sigurnosne kopije"
#~ msgstr[1] "Vrati datoteke iz sigurnosne kopije"
#~ msgstr[2] "Vrati datoteke iz sigurnosne kopije"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "Zadnji put viđen"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "Koje datoteke vratiti?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "Pretraživanje datoteka do prije jednog dana..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "Pretraživanje datoteka do prije tjedan dana..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "Pretraživanje datoteka do prije mjesec dana..."

#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "Pretraživanje datoteka otprilike od mjesec dana..."
#~ msgstr[1] "Pretraživanje datoteka otprilike od %d mjeseca..."
#~ msgstr[2] "Pretraživanje datoteka otprilike od %d mjeseca..."

#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "Pretraživanje datoteka otprilike od prije godinu dana..."
#~ msgstr[1] "Pretraživanje datoteka otprilike od prije %d godine..."
#~ msgstr[2] "Pretraživanje datoteka otprilike od prije %d godina..."

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "Pretraživanje završeno"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "Vrati obrisane datoteke"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "Nema omogućene mape"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "Samo jedna mapa može biti prikazana odjednom"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "_Vrati..."

#~ msgid "_Back Up Now…"
#~ msgstr "_Sigurnosno kopiraj odmah..."

#~ msgid "_Storage location"
#~ msgstr "_Lokacija pohrane"

#~ msgid "Storage location"
#~ msgstr "Lokacija pohrane sigurnosne kopije"

#~ msgid "_Automatic backup"
#~ msgstr "_Automatsko sigurnosno kopiranje"

#~ msgid "_Every"
#~ msgstr "_Svaki"

#~ msgid "Restore…"
#~ msgstr "Vrati..."

#~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
#~ msgstr "Možete koristiti %s tipku za pregled postojećih sigurnosnih kopija."

#~ msgid ""
#~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
#~ "revert individual files or restore missing ones."
#~ msgstr ""
#~ "Možete vratiti cjelokupnu sigurnosnu kopiju s %s tipkom ili koristite %s "
#~ "kako bi vratili pojedinačne datoteke ili one koje nedostaju."

#~ msgid "Back Up Now…"
#~ msgstr "Sigurnosno kopiraj odmah..."

#~ msgid ""
#~ "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button "
#~ "to start one now."
#~ msgstr ""
#~ "Trebali bi <a href=''>omogućiti</a> automatsko sigurnosno kopiranje ili "
#~ "koristiti %s tipku za pokretanje trenutnog sigurnosnog kopiranja."

#~ msgid "A backup automatically starts every week."
#~ msgstr "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakog tjedna."

#~ msgid "A backup automatically starts every %d day."
#~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
#~ msgstr[0] "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakog dana."
#~ msgstr[1] "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svaka %d dana."
#~ msgstr[2] "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakih %d dana."

#~ msgid "GCS Access Key I_D"
#~ msgstr "I_D GCS pristupnog ključa"

#~ msgid "_Bucket"
#~ msgstr "_Buket"

#~ msgid ""
#~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to "
#~ "your Online Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj račun još nije podešen, ne može se koristiti dok ga ne dodate u vaše "
#~ "mrežne račune."

#~ msgid ""
#~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files "
#~ "support is enabled again for this Online Account."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj račun ima onemogućenu podršku Datoteka. Ne može se koristiti dok se "
#~ "podrška za Datoteke ponovno ne omogući za ovaj mrežni račun."

#~ msgid "_Open Online Account Settings"
#~ msgstr "_Otvori postavke mrežnih računa"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "S3 I_D pristupni ključ"

#~ msgid "Ubuntu One has shut down.  Please choose another storage location."
#~ msgstr "Ubuntu One je ukinut.  Odaberite neku drugu lokaciju pohrane."

#~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured"
#~ msgstr "Sigurnosno kopiranje će započeti kada se lokacija pohrane podesi"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr ""
#~ "Čekanje da se mrežni računi podese u vašim postavkama sigurnosnog "
#~ "kopiranja…"

#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s na Rackspace oblak datoteke"

#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Možete se prijaviti za Rackspace oblak datoteka račun na <a "
#~ "href=\"%s\">Internetu</a>."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "Spoji se na Rackspace oblak datoteke"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "_API pristupni ključ"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "P_rikaži API pristupni ključ"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "_Zapamti  API pristupni ključ"

#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "%s na Amazon S3"

#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Možete se prijaviti za Amazon S3 račun na  <a href=\"%s\">Internetu</a>."

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "Poveži se na Amazon S3"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "_ID pristupnog ključa"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "_Tajni pristupni ključ"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "P_rikaži tajni pristupni ključ"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "_Zapamti tajni pristupni ključ"

#~ msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je pronaći alat sigurnosnog kopiranja u %s. Vaša instalacija je "
#~ "nepotpuna."

#~ msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je učitavanje alata sigurnosnog kopiranja. Vaša instalacija je "
#~ "nepotpuna."

#~ msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Alat sigurnosnog kopiranja je oštećen. Vaša instalacija je nepotpuna."

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "Pogrešan ID."

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "Pogrešan tajni ključ."

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr "Vaš Amazon Web Servis račun nije prijavljen za S3 uslugu."

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "S3 naziv spremnika nije dostupan."

#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Déjà Dup alat sigurnosnog kopiranja zahtjeva najmanje inačicu %d.%d.%.2d "
#~ "dvostrukosti, pronađena inačica je %d.%d.%.2d"

#~ msgid ""
#~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive "
#~ "and Nextcloud"
#~ msgstr ""
#~ "Podrška za lokalno, udaljeno ili u oblaku sigurnosno kopiranje poput "
#~ "Google Diska i Nextclouda"

#~ msgid ""
#~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Prvo trebate dopustiti pristup Déjà Dup alatu sigurnosnog kopiranja vašem "
#~ "Google računu."

#~ msgid "Backups@name_suffix@"
#~ msgstr "Sigurnosna kopija@naziv_sufiks@"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
#~ msgstr ""
#~ "Déjà Dup alat sigurnosnog kopiranja će sada nastaviti. Možete zatvoriti "
#~ "ovu stranicu."

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Rukovanje"

#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Postavke proxy poslužitelja"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Odlazni:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Dolazni:"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Provjeri za novi popis svakih:"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "Daemon nije pokrenut"

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Broj blokova koji su posluženi iz priručne memorije."

#~ msgid "Blocks Read Hit:"
#~ msgstr "Blokirano očitanih pogodaka:"

#~ msgid "<b>Languge</b>"
#~ msgstr "<b>Jezik</b>"

#~ msgid "Devhelp's main window, showing a list of books in the side panel."
#~ msgstr "Devhelp glavni prozor, prikazuje popis knjiga u bočnom panelu."

#~ msgid "Close all windows (quit the application)"
#~ msgstr "Zatvori sve prozore (zatvori aplikaciju)"

#~ msgid "Larger text"
#~ msgstr "Veći tekst"

#~ msgid "Smaller text"
#~ msgstr "Manji tekst"

#~ msgid "Open the menu"
#~ msgstr "Otvori izbornik"

#~ msgid "org.gnome.Devhelp"
#~ msgstr "org.gnome.Devhelp"

#~ msgid "devhelp"
#~ msgstr "devhelp"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "Greška otvaranja zahtjevane poveznice."

#~ msgid "Developer's Help program"
#~ msgstr "Program pomoći za razvijatelje programa"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Položaj glavnog prozora po x-osi"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Položaj glavnog prozora po x-osi."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Položaj glavnog prozora po y-osi"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Položaj glavnog prozora po y-osi."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po x-osi"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po x-osi."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po y-osi"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Položaj prozora pomoćnika po y-osi."

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Odabrana kartica: \"sadržaj\" ili \"pretraga\""

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Koja je kartica odabrana: \"sadržaj\" ili \"pretraga\"."

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Učini da F2 pokrene Devhelp za riječ na pokazivaču"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Prikaži API dokumentaciju za riječ na pokazivaču"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Fokusira Devhelp prozor sa aktivnim poljem pretrage"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Očekivano '%s', dobiveno '%s' u redku %d, stupcu %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Neispravan prostor naziva '%s' u redku %d, stupcu %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "\"title\", \"name\" i \"link\" elementi su potrebni na redku %d, stupcu %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\" i \"link\" elementi su potrebni unutar <sub> na redku %d, stupcu "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\" i \"link\" elementi su potrebni unutar '%s' na redku %d, stupcu "
#~ "%d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"type\" element je potreban unutar <keyword> na redku %d, stupcu %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Nemoguće raspakiravanje knjige '%s': %s"

#~ msgid "All books"
#~ msgstr "Sve knjige"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Pretraži u:"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "A developers' help browser for GNOME"
#~ msgstr "GNOME preglednik pomoći za razvijatelje"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "_Kartica sadržaja"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "_Kartica pretrage"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Prikažu preko cijelog zaslona"

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "B_oja"

#~ msgid "Requirement"
#~ msgstr "Zahtjevano"

#~ msgid "Can't connect to session manager!\n"
#~ msgstr "Ne mogu se spojiti na upravitelja sesija!\n"

#~ msgid "Thank you for using Dia.\n"
#~ msgstr "Hvala vam što koristite Diu.\n"

#~ msgid "[OPTION...] [FILE...]"
#~ msgstr "[OPCIJA...] [DATOTEKA...]"

#~ msgid ""
#~ "Error on option %s: %s.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška na opciji %s: %s.\n"
#~ "Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija mogućih u naredbenoj "
#~ "liniji.\n"

#~ msgid "Recovering autosaved diagrams"
#~ msgstr "Oporaviti automatski snimljene dijagrame"

#~ msgid ""
#~ "Autosaved files exist.\n"
#~ "Please select those you wish to recover."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski spremljene datoteke postoje.\n"
#~ "Molimo vas da odaberete one koje želite oporaviti."

#~ msgid "Diagram Properties: %s"
#~ msgstr "Svojstva dijagrama: %s"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!"
#~ msgstr "Ne mogu inicirati Bonobo!"

#~ msgid "Export format to use"
#~ msgstr "Izvezi format za korištenje"

#~ msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"
#~ msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"

#~ msgid "Export file name to use"
#~ msgstr "Izvezi ime datoteke za korištenje"

#~ msgid "Quiet operation"
#~ msgstr "Tiho operiranje"

#~ msgid ""
#~ "Error: No arguments found.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška: Nisu pronađeni argumenti.\n"
#~ "Pokrenite '%s --help' kako bi vidjeli cjeloviti popis opcija za naredbu "
#~ "retka.\n"

#~ msgid "%s error: can specify only one of -t or -o."
#~ msgstr "%s error: can specify only one of -t or -o."

#~ msgid ""
#~ "%s error: must specify only one of -t or -o.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s pogreška: morate navesti samo jedan -t ili -o.\n"
#~ "Pokrenite '%s --help' da vidite pun popis dostupnih opcija za komandu "
#~ "liniju.\n"

#~ msgid "%s error: no input file."
#~ msgstr "%s pogreška: nema ulazne datoteka."

#~ msgid "%s error: only one input file expected."
#~ msgstr "%s pogreška: očekivana samo jedna ulazna datoteka ."

#~ msgid "%s error: popt library not available on this system"
#~ msgstr "%s pogreška: biblioteka popt nije dostupna za ovaj sistem."

#~ msgid "/_Sort objects"
#~ msgstr "/_Sortiraj objekte"

#~ msgid "/Sort objects/by _name"
#~ msgstr "/Sortiraj objekte/po _imenu"

#~ msgid "/Sort objects/by _type"
#~ msgstr "/Soritraj objekte/po _tipu/"

#~ msgid "/Sort objects/as _inserted"
#~ msgstr "/Sortiraj objekte/po unosu"

#~ msgid "/Sort objects/All by name"
#~ msgstr "/Sortiraj objekte/Sve po imenu"

#~ msgid "/Sort objects/All by type"
#~ msgstr "/Sortiraj objekte/Sve po oznaci"

#~ msgid "/Sort objects/All as inserted"
#~ msgstr "/Sortiraj objekte/Sve kao umetnute"

#~ msgid "/Sort objects/_Default"
#~ msgstr "/Sortiraj objekte/_Predefinirano"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _name"
#~ msgstr "/Sortiraj objekte/po _imenu"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _type"
#~ msgstr "/Sortiraj objekte/Predefinirano/po _imenu"

#~ msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/Sortiraj objekte/Predefinirano/"

#~ msgid "/Sort _diagrams"
#~ msgstr "/Sortiranje_diagrama"

#~ msgid "/Sort _diagrams/by _name"
#~ msgstr "/Sortiranje_dijagrama/po_imenu"

#~ msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
#~ msgstr "/Sortiraj _dijagrame/kao _umetnute"

#~ msgid "/Sort diagrams/_Default"
#~ msgstr "/Sortiranje_dijagrama/Pre_definirano"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
#~ msgstr "/Sortiranje_dijagrama/Predefinirano/po_imenu"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/Sortiraj dijagrame/Predefinirano/kao _umetnute"

#~ msgid "/_Locate"
#~ msgstr "/_Lociraj"

#~ msgid "/_Hide this type"
#~ msgstr "/_Sakrij ovaj tip"

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Postavke..."

#~ msgid "Diagram modified!"
#~ msgstr "Dijagram modificiran!"

#~ msgid ""
#~ "The diagram '%s'\n"
#~ "has not been saved. Save changes now?"
#~ msgstr ""
#~ "Dijagram \"%s\"\n"
#~ "nije sačuvan. Da sačuvam izmjene sada?"

#~ msgid "Could not create PNG write structure"
#~ msgstr "Ne mogu izraditi strukturu za upis PNG-a"

#~ msgid "Could not create PNG header info structure"
#~ msgstr "Ne mogu kreirati zaglavlje PNG info strukture"

#~ msgid "Error occurred while writing PNG"
#~ msgstr "Greška se pojavila prilikom pisanja PNG "

#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG izvozne opcije"

#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Širina slike:"

#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Visina slike:"

#~ msgid "NULL tooldata in tool_select_update"
#~ msgstr "NULL tooldata u tool_select_update"

#
#~ msgid "_Export ..."
#~ msgstr "_Izvezi..."

#
#~ msgid "_Diagram"
#~ msgstr "_Grafikon"

#~ msgid "New window:"
#~ msgstr "Novi prozor:"

#~ msgid "Magnify:"
#~ msgstr "Povećaj:"

#~ msgid "Page breaks:"
#~ msgstr "Prijelomi stranica:"

#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Poravnanje"

#~ msgid "Dynamic grid resizing"
#~ msgstr "Promjena veličine dinamičke mreže"

#~ msgid "X Size:"
#~ msgstr "X Veličina:"

#~ msgid "Y Size:"
#~ msgstr "Y Veličina:"

#~ msgid "Diagram tree window:"
#~ msgstr "Prozor dijagramskog stabla:"

#~ msgid "Save hidden object types"
#~ msgstr "Snimi tipove skrivenih objekata"

#~ msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)"
#~ msgstr "Enkapsulirani Postskript (koristeći Pango fontove)"

#~ msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)"
#~ msgstr "Enkapsulirani Postskript s (koristeći Pango pisma)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "System sheet"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Sisteski list"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "User sheet"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Korisnikov list"

#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "List:"

#~ msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier"
#~ msgstr ""
#~ "Unutarnja greška: Postavljanje kutnog tipa na krajnju točku bezijerove "
#~ "krivulje"

#~ msgid ""
#~ "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the "
#~ "support of files generated by previous versions of dia, you will "
#~ "encounter  problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš lokalni skup znakova je UTF-8. Zbog problema sa libxml1-om i podrškom "
#~ "datoteka iz prethodnog izdanja Die, naići ćete na neprilike. Molim "
#~ "prijavite na dia-list@gnome.org ukoliko ugledate ovu poruku."

#~ msgid "The X string that represents this font."
#~ msgstr "X niz znakova koji predstavlja ovaj font."

#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"

#~ msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n"
#~ msgstr "gdk_renderer: Naveden je nepodržani režim ispunjavanja!\n"

#~ msgid "There are %d similar messages."
#~ msgstr "Postoji %d istih poruka."

#~ msgid "Could not deduce correct path for `%s'"
#~ msgstr "Ne mogu utvrditi ispravan put za `%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not load plugin '%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao učitati umetak (plugin) '%s'\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not find plugin init function in `%s'"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći init funkciju unutar plugina `%s'"

#~ msgid "%s Plugin could not be unloaded"
#~ msgstr "%s Dodatak nije mogao biti istovaren"

#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s'\n"
#~ "`%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao otvoriti `%s'\n"
#~ "`%s'"

#~ msgid "Dash-Dot"
#~ msgstr "Crta-Točka"

#~ msgid "Dash-Dot-Dot"
#~ msgstr "Crta-Točka-Točka"

#~ msgid "Delete  connection point"
#~ msgstr "Izbriši  točku povezivanja"

#~ msgid ""
#~ "The image file '%s' was not found in that directory.\n"
#~ "Using the file '%s' instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka slike \"%s\" nije nađena u tom direktoriju.\n"
#~ "Umjesto toga koristim datoteku \"%s\".\n"

#~ msgid "Bad vertex bulge\n"
#~ msgstr "Loše istaknuće tjemena\n"

#~ msgid "Scale: %f\n"
#~ msgstr "Razmjer: %f\n"

#~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti: '%s' za pisanje.\n"

#~ msgid "WPG"
#~ msgstr "WPG"

#~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson"
#~ msgstr "Dia v %s by Alexander Larsson"

#~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov"
#~ msgstr "Održavaju: Lars Clausen i Cyrille Chepelov"

#~ msgid "Modify object(s)"
#~ msgstr "Izmijeni objekt(e)"

#~ msgid "/File/_New"
#~ msgstr "/Datoteka/_Nova"

#~ msgid "/File/_Open..."
#~ msgstr "/Datoteka/Otvori..."

#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Datoteka/---"

#~ msgid "/File/_Diagram tree"
#~ msgstr "/Datoteka/_dhema u obliku stabla"

#~ msgid "/File/Sheets and Objects..."
#~ msgstr "/Datoteka/Listovi i objekti"

#~ msgid "/File/_Preferences..."
#~ msgstr "/Datoteka/_Podešavanja"

#~ msgid "/File/P_lugins..."
#~ msgstr "/Datoteka/P_ugins"

#~ msgid "/Help/---"
#~ msgstr "/Pomoć/---"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Pomoć/_O..."

#~ msgid "/File/Save _As..."
#~ msgstr "/Datoteka/Spremi:_kao"

#~ msgid "/File/Page Set_up..."
#~ msgstr "/Datoteka/ Postavak_stranice"

#~ msgid "/File/_Print Diagram..."
#~ msgstr "/Datoteka/_Ispiši diagram"

#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/Uredi/--"

#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Uredi/Kopiraj"

#~ msgid "/Edit/C_ut"
#~ msgstr "/Uredi/C_ut"

#~ msgid "/Edit/_Delete"
#~ msgstr "/Edit/_Obriši"

#~ msgid "/Diagram/_Properties..."
#~ msgstr "/Grafikon/_Svojstva..."

#~ msgid "/Diagram/_Layers..."
#~ msgstr "/Grafikon/S_lojevi..."

#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Prikaz/Povećalo/8:1"

#~ msgid "/View/Zoom/400%"
#~ msgstr "/Pogled/Povećanje/400%"

#~ msgid "/View/Zoom/283%"
#~ msgstr "/Pogled/Uvećanje/283%"

#~ msgid "/View/Zoom/200%"
#~ msgstr "/Pogled/Uvećanje/200%"

#~ msgid "/View/Zoom/141%"
#~ msgstr "/Pogled/Uvećanje/141%"

#~ msgid "/View/Zoom/100%"
#~ msgstr "/Pogled/Uvećanje/100%"

#~ msgid "/View/Zoom/85%"
#~ msgstr "/Pogled/Povećanje/85%"

#~ msgid "/View/Zoom/70.7%"
#~ msgstr "/Pogled/Povećanje/70.7%"

#~ msgid "/View/Zoom/50%"
#~ msgstr "/Pogled/Povećanje/50%"

#~ msgid "/View/Zoom/35.4%"
#~ msgstr "/Pogled/Uvećanje/35.4%"

#~ msgid "/View/Zoom/25%"
#~ msgstr "/Pogled/Uvećanje/25%"

#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Pogled/---"

#~ msgid "/View/Show _All"
#~ msgstr "/Pogled/Prikaži sve"

#~ msgid "/View/Re_draw"
#~ msgstr "/Pogled/Osvježi prikaz"

#~ msgid "/Objects/---"
#~ msgstr "/Objekti/---"

#~ msgid "/Objects/_Group"
#~ msgstr "/Objekti/_Grupa"

#~ msgid "/Objects/_Parent"
#~ msgstr "/Objekti/_Roditelj"

#~ msgid "/Objects/Align"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje"

#~ msgid "/Objects/Align/Left"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje/Lijevo"

#~ msgid "/Objects/Align/Center"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje/Sredina"

#~ msgid "/Objects/Align/Right"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje/Desno"

#~ msgid "/Objects/Align/---"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje/---"

#~ msgid "/Objects/Align/Top"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje/Vrh"

#~ msgid "/Objects/Align/Middle"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje/Sredina"

#~ msgid "/Objects/Align/Bottom"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje/Dno"

#~ msgid "/Objects/Align/Adjacent"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje/Susjedno"

#~ msgid "/Objects/Align/Stacked"
#~ msgstr "/Objekti/Poravnanje/Sljubljeno"

#~ msgid "/Objects/_Properties..."
#~ msgstr "/Objekti/_Podešavanja"

#~ msgid "/Select/All"
#~ msgstr "/Odaberi/Sve"

#~ msgid "/Select/None"
#~ msgstr "/Odaberi/ništa"

#~ msgid "/Select/Invert"
#~ msgstr "/Odaberite/Obratno"

#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Odaberi/---"

#~ msgid "/Select/Transitive"
#~ msgstr "/Odaberi/Prijelazni"

#~ msgid "/Select/Connected"
#~ msgstr "/Odaberi/Spojeno"

#~ msgid "/Select/Replace"
#~ msgstr "/Odaberi/Zamijeni"

#~ msgid "/Select/Remove"
#~ msgstr "/Odaberi/Makni"

#~ msgid "/Tools/Modify"
#~ msgstr "/Alati/Izmjeni"

#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Alati/Povećaj"

#~ msgid "/Tools/Scroll"
#~ msgstr "/Alati/Skrolanje"

#~ msgid "/Tools/Text"
#~ msgstr "/Alati/Tekst"

#~ msgid "/Tools/Box"
#~ msgstr "/Alati/Kutija"

#~ msgid "/Tools/Ellipse"
#~ msgstr "/Alati/Elipsa"

#~ msgid "/Tools/Polygon"
#~ msgstr "/Alati/Poligon"

#~ msgid "/Tools/Beziergon"
#~ msgstr "/Alati/Beziergon"

#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/Alati/--"

#~ msgid "/Tools/Line"
#~ msgstr "/Alati/Linija"

#~ msgid "/Tools/Arc"
#~ msgstr "/Alati/Luk"

#~ msgid "/Tools/Zigzagline"
#~ msgstr "/Alati/Cik-cak linija"

#~ msgid "/Tools/Polyline"
#~ msgstr "/Alati/Polyline"

#~ msgid "/Tools/Bezierline"
#~ msgstr "/Alati/Bezierova linija"

#~ msgid "/Tools/Image"
#~ msgstr "/Alati/Slika"

#~ msgid "Diagram Menu"
#~ msgstr "Dijagram izbornik"

#~ msgid ""
#~ "Can't find menu entry '%s'!\n"
#~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu naći stavku izbornika '%s'!\n"
#~ "Ovo je vjerojatno  i18n problem (probajte LANG=C)."

#~ msgid "<Toolbox>/File/Plugins..."
#~ msgstr "<Kutija za alat>/Datoteka/Dodaci..."

#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
#~ msgstr "<Kutija za alat>/Datoteka/Završi..."

#~ msgid "EML"
#~ msgstr "EML"

#~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams."
#~ msgstr "Uređivač EML statičkih strukturalnih dijagrama "

#~ msgid "Instantiation. One process create others"
#~ msgstr "Stvaranje. Jedan proces stvora druge"

#~ msgid "Interaction between processes."
#~ msgstr "Međudjelovanje procesa."

#~ msgid "3/3 distributor"
#~ msgstr "3/3 distributer "

#~ msgid "5/3 distributor"
#~ msgstr "5/3 distributer"

#~ msgid "Fill colour"
#~ msgstr "Boja kojom će se ispuniti"

#~ msgid "Line colour"
#~ msgstr "Boja linije"

#~ msgid "Workstation"
#~ msgstr "Radna stanica"

#~ msgid "Cisco hub"
#~ msgstr "Cisco hub"

#~ msgid "Voice switch"
#~ msgstr "Glasovni switch"

#~ msgid "Voice switch 2"
#~ msgstr "Glasovni switch 2"

#~ msgid "Dot-Dot"
#~ msgstr "Točka-točka"

#~ msgid "SVX (interchangeable with End office)"
#~ msgstr "SVX (izmjenjivo sa krajem kancelarije)"

#~ msgid "Telecommuter house/router"
#~ msgstr "Kuća/ruter telecommutera"

#~ msgid "6705 Integrated access device"
#~ msgstr "6705 Integrirani pristupni uređaj"

#~ msgid "6732 Multiservice access platform"
#~ msgstr "6732 Multiservice pristupna platforma"

#~ msgid "CDDI-FDDI"
#~ msgstr "CDDI-FDDI"

#~ msgid "DPT"
#~ msgstr "DPT"

#~ msgid "NetRanger intrusion detection system"
#~ msgstr "NetRanger sustav za detektiranje uljeza"

#~ msgid "NetSonar security scanner"
#~ msgstr "NetSonar siguronosni scanner"

#~ msgid "ONS15500 DWDM platform"
#~ msgstr "ONS15500 DWDM platforma"

#~ msgid "PAD X.28"
#~ msgstr "PAD X.28"

#~ msgid "7505"
#~ msgstr "7505"

#~ msgid "ATM router"
#~ msgstr "ATM router"

#~ msgid "ATM tag sw gigabit router"
#~ msgstr "ATM tag softverski gigabitni router"

#~ msgid "Cisco - Router"
#~ msgstr "Cisco - Ruter"

#~ msgid "Gigabit switch router (ATM tag)"
#~ msgstr "Gigabitni svtch router (ATM oznaka)"

#~ msgid "Router in building"
#~ msgstr "Router u zgradi"

#~ msgid "Router shapes by Cisco"
#~ msgstr "Oblici routera od strane Cisco-a"

#~ msgid "Workgroup 5000 multilayer switch"
#~ msgstr "Workgroup 5000 višeslojni swwitch"

#~ msgid "Workgroup 5002 multilayer switch"
#~ msgstr "Workgroup 5002 višeslojni switch"

#~ msgid "Workgroup 5500 multilayer switch"
#~ msgstr "Workgroup 5500 višeslojni switch"

#~ msgid "uBR910"
#~ msgstr "uBR910"

#~ msgid "Export to file format and exit.  Supported formats are: %s"
#~ msgstr "Izvozi u oblik datoteke i završava. Podržani oblici su: %s"

#~ msgid "/Help/_Manual"
#~ msgstr "/Pomoć/_Upute"

#~ msgid "Could not open `%s' for writing"
#~ msgstr "Nisam mogao otvoriti `%s' za pisanje"

#~ msgid "Can't open history file for writing."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti za pisanje"

#~ msgid "Diagram editor"
#~ msgstr "Uređivač dijagrama"

#~ msgid "Helvetica"
#~ msgstr "Helvetica"

#~ msgid "GdkPixbuf bitmap"
#~ msgstr "GdkPixbuf bitmapa"

#~ msgid "Unexpected SVG path element"
#~ msgstr "Neočekivani element SVG putanje"

#~ msgid "Courier"
#~ msgstr "Courier"

#~ msgid "Could not find SVG namespace."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći SVG prostor imena."

#, c-format
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "standardni deskriptori datoteka"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Vrati izvornu boju"

#~ msgid "Username or Password not set"
#~ msgstr "Korisničko ime ili Lozinka nisu podešeni"

#~ msgid "Network Error: "
#~ msgstr "Mrežna pogrješka: "

#~ msgid "Temp"
#~ msgstr "Temp"

#~ msgid "Feels Like"
#~ msgstr "Osjeća se kao"

#~ msgid "_Start When Computer Starts"
#~ msgstr "_Pokreni kada se računalo pokrene"

#~ msgid ""
#~ "Causes launchers which currently manage more than one window to have an "
#~ "extra indicator under it."
#~ msgstr ""
#~ "Starteri koji imaju više od jednog prozora imati će dodatni indikator "
#~ "ispod prateće sličice."

#~ msgid "Indicat_e Multiple Windows"
#~ msgstr "Prikaž_i Višestruke Prozore"

#~ msgid "Docky Configuration"
#~ msgstr "Postavke Dockyja"

#~ msgid ""
#~ "Docky requires compositing to work properly. Please enable compositing "
#~ "and restart docky."
#~ msgstr ""
#~ "Za ispravan rad, Docky zahtijeva vizualne efekte. Molim omogućite "
#~ "vizualne efekte i ponovno pokrenite docky."

#~ msgid "3D Depth"
#~ msgstr "3D dubina"

#~ msgid "Listening"
#~ msgstr "Slušanje"

#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Izbriši datoteku..."

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Četverokut"

#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Zaslon prijenosnika spušten"

#~ msgid "Wakeups"
#~ msgstr "Buđenja"

#~ msgid "Sloppy"
#~ msgstr "Neorganiziran"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Povećanje na najveću veličinu"

#~ msgid "By usage"
#~ msgstr "Po upotrebi"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Tipkovnica"

#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Zaključaj ako je prekoračeno vrijeme praznog hoda"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"

#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Izlaz iz Moda Prezentacije"

#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Ulaz u Isključeni Mod"

#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Izlaz iz Isključenog Moda"

#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Ukloni Ikonu"

#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Ubrzanje Miša"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Načini"

#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Problemi Pisanja Enlightenment Postavki"

#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Aktiviraj Način Prezentiranja"

#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Ne, ali povećaj vrijeme neaktivnosti"

#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Ne, i prestani pitati"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Automatska širina"

#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : Mod"

#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Mijenjaj Način Prezentacije"

#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Mijenjaj Način Isključenja"

#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Upotrijebi Originalnu Datoteku"

#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Pokretanje Međunarodne Podrške"

#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Postavi Akcije"

#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Postavka Čuvara Zaslona"

#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Postavi Ekrane"

#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Postavi DPMS"

#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Postavi Zaključavanje Radne Površine"

#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Postavljanje Kontrola Sustava"

#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Postavljanje Izvršnog Sistema"

#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Postavi Sistem Poruka"

#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Postavke Rukovanja Masovnog Unosa"

#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Postavi Module"

#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Postavi Podsjetnike"

#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Postavi Gadcon"

#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Postavi Tapetu"

#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Postavi Miša"

#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Postavi Urednika Sličica"

#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Unesi Module"

#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Postavi Police"

#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Skoro Gotovo"

#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Testiranje Podrške Formata"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment je otkrio da Evas ne može kreirati bafer kanvas. Molimo "
#~ "provjerite\n"
#~ "da Evas ima podršku za Softver Bafer mašinu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment je otkrio da Evas ne može učitavati 'Sans' pismo. "
#~ "Provjeri \n"
#~ "da li Evas ima fontconfig podršku i da sustavni fontconfig definira "
#~ "'Sans' pismo.\n"

#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Postavi DND"

#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Provjeravanje Sustavnih Dozvola"

#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Provjera Sustava Završena"

#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Gašenje neuspjelo."

#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Ponovno postavljanje nije uspjelo"

#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Suspendiranje nije uspjelo"

#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Hiberniranje nije uspjelo"

#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f fps"

#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Slika..."

#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Otpor pomicanju"

#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Postoji drugi systray"

#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "Može postojati samo jedan systray uređaj, i jedan već postoji."

#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Odjava u procesu.<br><hilight>Molimo sačekajte.</hilight>"

#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Gašenje.<br><hilight>Molimo čekajte.</hilight>"

#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Ponovno postavljanje"

#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Ponovno postavljanje.<br><hilight>Molimo pričekajte.</hilight>"

#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar Ostalo"

#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Suspendiranje.<br>Ne možete uraditi nijednu sustavnu funkciju<br>dok "
#~ "suspendiranje nije završeno."

#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animacija Okretanja"

#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f datoteke"

#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f kolekcije"

#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Postavi Klase Boja"

#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Naslov Bordure"

#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Aktivna Stavka Izbornika"

#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Winlist stavka"

#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Winlist Oznaka"

#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Tekst Gumba Onesposobljen"

#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Provjeri Tekst"

#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Tekst Potvrdnog Okvira Onesposobljen"

#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Tekst Unosa"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Tekst Oznake"

#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Radio Tekst"

#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Radio Tekst Onemogućen"

#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Tekst Klizača"

#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Tekst Klizača Onesposobljen"

#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Oznaka Modula"

#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Zaključaj Klizače"

#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Prikaži oba klizača kad je zaključan"

#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Zvučne Karte"

#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Postavke Miksera"

#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Upotrijebiti mikser za globalne akcije:"

#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Pokreni mikser..."

#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Postavke Mikser Modula"

#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Postavke Miksera Unaprijeđene"

#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Redoslijed Poveznika Miš"

#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Ključni Poveznički Redoslijed"

#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Postavke Stroja"

#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendiranje.<br><hilight>Molimo pričekajte.</hilight>"

#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hiberniranje"

#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hiberniranje.<br><hilight>Molimo pričekajte.</hilight>"

#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Postavke Čuvara Zaslona"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Tekst Greške"

#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Naslov Izbornika Aktivan"

#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Kontejner %d"

#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Postavi Pop-ups"

#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Zaustavi Pomicanje/Promjenu Veličine Stvari"

#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Počni Pomicanje/Promjenu Veličine Stvari"

#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Postavi Sadržaj Alatne Trake"

#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f sekundi"

#~ msgid "remember"
#~ msgstr "zapamćeno"

#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Postavke Podizanja"

#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Prikaži Prskani Zaslon kod Prijave"

#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Kategorije Tema"

#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Konfiguriraj Police"

#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Naziv Radne Površine"

#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "Postavke Oborene Sjenke"

#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Slaba Kvaliteta"

#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Vrlo Nejasno"

#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Vrlo Oštro"

#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Vrlo Daleko"

#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Daleko"

#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Vrlo Blizu"

#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Izuzetno Blizu"

#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Ispod"

#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Zatamnjenost Sene"

#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Vrlo Tamno"

#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Postavke Menadžera Datoteka"

#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f px"

#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Greška Tijekom DBus Init!"

#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Nema Prozora)"

#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Nema imena!!"

#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Promjena razlučivosti"

#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Obnovi kod prijavljivanja"

#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Zrcaljenje"

#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Nedostaju Značajke"

#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš X Izložbeni Poslužitelj nema podršku za<br><hilight>XRandR</hilight> "
#~ "(X Promjena Veličine i Rotiranje) nastavak.<br>Ne možete promijeniti "
#~ "rezoluciju zaslona bez<br>podrške za ovaj nastavak. Moguće je da<br>u "
#~ "vrijeme kad je<hilight>ecore</hilight>urađen, nije<br>otkrivena podrška "
#~ "za XRandR"

#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Brzine Osvježavanja Nisu Pronađene"

#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš X Prikazni Poslužitelj nije priopćio brzine osvježavanja.<br>Ako "
#~ "koristite instalirani X Prikazni Poslužitelj, onda<br>je ovo očekivano. U "
#~ "protivnom, trenutna brzina osvježavanja će biti upotrijebljena<br>kod "
#~ "postavljanja rezolucije, što može prouzrokovati<hilight>oštećenje</"
#~ "hilight>vašega zaslona."

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Razlučivost Ekrana"

#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<Bez Klase>"

#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<Bez Naslova>"

#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<Bez Uloge>"

#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Kontrola Sustava"

#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Tražili ste da napustite Enlightenment.<br><br>Jeste li sigurni da želite "
#~ "izaći?"

#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi se odjavljujete.<br><br>Jeste li sigurni da hoćete da se odjavite?"

#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni da želite ugasiti?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr ""
#~ "Tražili ste da ugasite vaše Računalo.<br><br>Jeste li sigurni da želite "
#~ "ugasiti?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevate da ponovno podignete vaše Računalo.<br><br>Jeste li sigurni "
#~ "da hoćete da restartujete?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatražili ste da suspendirate svoje Računalo.<br><br>Jeste li sigurni da "
#~ "želite suspendirati?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatražili ste da hibernirate svoje Računalo.<br><br>Jeste li sigurni da "
#~ "želite hibernirati?"

#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Kreiraj"

#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Naziv Novog Direktorija:"

#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Maksimiziraj vertikalno"

#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Maksimiziraj horizontalno"

#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "Povezan"

#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Prikaži po-up na hitnom prozoru"

#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Kutija za Obavijesti"

#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija Kutije za Obavijesti"

#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Prikaži po-up kad je miš preko"

#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "Do: %s"

#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空！"
#~ msgstr "Osnovni tekst pregleda : 123: 我的天空！"

#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Napredni Tekst Pregleda.. 我真的会写中文"

#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "prije %li godina"

#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "prije %li Mjeseci"

#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "prije %li Tjedana"

#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "prije %li Dana"

#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "prije %li Sati"

#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "prije %li Minuta"

#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Specifična Aplikacija"

#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Uvijek na radnoj površini"

#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Uporno na vrhu"

#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Konfiguracija Obavijesti Osvježena"

#~ msgid ""
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracija Modula Obavijesti je trebala nadogradnju. Stara "
#~ "konfiguracija<br>je izbrisana a novi set zadanih vrijednosti je pokrenut. "
#~ "Ovo<br>će se događati regularno tijekom razvoja, te nemojte prijavljivati "
#~ "kao grešku.<br> Ovo prosto znači da modul normalno treba nove "
#~ "konfiguracione podatke<br>za korisničku funkcionalnost koju vaša stara "
#~ "konfiguracija<br> jednostavno ne posjeduje. Ovaj novi set zadanih "
#~ "vrijednosti će riješiti<br> problem svojim dodavanjem. Sad možete re-"
#~ "konfigurirati stvari <br>po želji. Žao nam je zbog neugodnosti.<br>"

#~ msgid ""
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracija Modula Obavijesti je NOVIJA od inačice modula. Ovo je jako "
#~ "čudno.<br> Ovo se nije smjelo desiti, osim da ste možda unazadili "
#~ "<br>modul ili ste kopirali konfiguraciju gdje je novija inačica modula "
#~ "bila aktivna.<br> Ovo nije dobro i kao predostrožnost vaša konfiguracija "
#~ "je vraćena na zadane vrijednosti.<br> Žao nam je zbog neugodnosti.<br>"

#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Nivo nužde za po-up: "

#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"

#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f y"

#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "Smjer u kojem će se po-ups poredati: "

#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Veličina razmaka između dva pop-upa: "

#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Nivo nužde za spremanje: "

#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Nema Polica)"

#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Tražili ste da uklonite \"%s\".<br><br>Jeste li sigurni da hoćete "
#~ "ukloniti ovu policu?"

#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Razmijeni Teme"

#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Izloži App Ime"

#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Izloži App Komentar"

#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Prikaži Općenite Aplikacije"

#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Datoteke"

#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"

#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"

#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"

#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"

#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"

#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Ostali mogu čitati"

#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Ostali mogu pisati"

#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Vlasnik može čitati"

#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Vlasnik može pisati"

#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Zaključaj Prozor tako da uradi samo ono što mu naredim"

#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Zaštiti ovaj prozor da ga ne bih slučajno zatvorio jer je značajan"

#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Promjena programa zaključavanja"

#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Zaustavi me kod:"

#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Zapamti upotrijebiti"

#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Zapamti svojstva"

#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Moguć Hakerski Napad na IPC. IPC bazni\n"
#~ "direktorij već postoji ALI ima dozvole\n"
#~ "koje su preslobodne (čitanje i pisanje\n"
#~ "moraju biti dozvoljeni samo vlasniku)\n"
#~ "ili vi niste vlasnik. Molimo provjerite:\n"
#~ "%s/enlighenment-%s\n"

#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij IPC utičnice ne može biti kreiran ili\n"
#~ "istražen.\n"
#~ "Molimo provjerite:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"

#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%' .0f MB"

#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Je li OK za ukloniti?"

#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Prioritetan"

#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Neprioritetan"

#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Događaji Izlaganja"

#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Omogući Prikaz Upravljanja Energijom"

#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Pričuvno Vrijeme"

#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Isključeno Vrijeme"

#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Ukloni Poveznik"

#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modificiraj Poveznik"

#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Greška Povezivanja Ruba"

#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Postavljanje tapete..."

#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Greška Uvoza Tapete"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr "Enlightenment nije mogao uvesti tapetu<br>zbog greške u kopiranju."

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nije mogao uvesti tapetu.<br><br>Jeste li sigurni da je ovo "
#~ "važeća tapeta?"

#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Postavke Pokazivača"

#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Osnovni DPI za srazmjerno skaliranje"

#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Trenutno %i DPI"

#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Slaganje Prozora"

#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Ukloni Podsjetnike"

#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"

#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Podaci Postavki Modula Menadžera Datoteka zahtijevaju nadogradnju. "
#~ "Vaša<br>stara konfiguracija je izbrisana i novi set zadanih vrijednosti "
#~ "je inicijaliziran.<br>Ovo će se redovno događati tijekom razvoja, te "
#~ "nemojte prijavljivati problem.<br>Ovo prosto znači da modul Menadžera "
#~ "Datoteka treba novu konfiguracione<br>podatke za korisničku upotrebu, "
#~ "koju vaša stara konfiguracija nije imala. Ovaj novi set<br>zadanih "
#~ "vrijednosti će to riješiti dodavanjem. Sada možete rekonfigurirati stvari "
#~ "po vašoj volji.<br>Ispričavamo se zbog problema sa vašom konfiguracijom."

#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracija vašeg Modula Menadžera Datoteka je NOVIJA od inačice Modula "
#~ "Menadžera<br>Datoteka. Ovo je vrlo strano. Ovo se nije smjelo dogoditi "
#~ "osim ako niste unazadili<br>Modul Menadžera Datoteka ili ste kopirali "
#~ "konfiguraciju sa mjesta gdje je<br>novija inačica ovog Modula bila "
#~ "aktivna. Ovo je loše i iz bezbjednosnih razloga je<br>vaša konfiguracija "
#~ "obnovljena na početne vrijednosti. Ispričavamo se zbog neugodnosti."

#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Postavke Menadžera Datoteka Osvježene"

#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Sortiraj Direktorije Prvo"

#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Prikaži Kompletan Put"

#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Zgrabiti Gumb Preglednika"

#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Molimo pritisnite gumb miša.<br>Pritisnite <hilight>Escape</hilight> da "
#~ "prekinete.<br>Ili <hilight>Del</hilight> da ponovno postavite gumb."

#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Pop-up brzina"

#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "O Tekstu"

#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Postavke Liste Klijenata"

#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Izbornik Liste Klijenata"

#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Zaustavi pomjeranje/promjenu veličine ovog aparata"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne može inicijalizirati Ecore!\n"
#~ "Možda vam nedostaje memorije?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne može inicijalizirati Sistem datoteka.\n"
#~ "Možda vam nedostaje memorije?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne može inicijalizirati svoju X konekciju.\n"
#~ "Jeste li postavili vašu PRIKAZ varijablu?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne može inicijalizirati sistem povezanosti.\n"
#~ "Možda vam nedostaje memorije?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne može inicijalizirati IPC sistem.\n"
#~ "Možda vam nedostaje memorije?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne može postaviti xinerama omot.\n"
#~ "Ovo se nije trebalo dogoditi."

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne može inicijalizirati Evas sistem.\n"
#~ "Možda vam nedostaje memorije?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne može postaviti init ekran.\n"
#~ "Možda nemate dovoljno memorije?"

#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Postavi FM"

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment ne može postaviti svoj sistem polica."

#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Paniranje Pozadine"

#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Prikaži Signalizaciju Upravljanja Energijom"

#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Trenutačni izložbeni poslužitelj nije<br>osposobljen za DPMS."

#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Trenutačni izložbeni poslužitelj nema<br>DPMS ekstenziju."

#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Nijedna datoteka izbornika<br>nije pronadjena na sustavu.<br>Molimo "
#~ "pogledajte dokumentaciju<br>na www.enlightenment.org kako bi <br>saznali "
#~ "kako napraviti aplikacione izbornike<br>da funkcioniraju."

#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Odaberi Aplikacijski Izbornik"

#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Osposobi ikone radne površine"

#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Odaberi Ikone za Dodati"

#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci o Postavkama Modula Miksera su promijenjeni.<br>Stara "
#~ "konfiguracija je zamijenjena sa standardnom.<br>Izvinite zbog neugodnosti."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Greška se dogodila tijekom pohrane Enlightenmentovih<br>postavki na disk. "
#~ "Vrsta greške nije utvrđena.<br><br>Datoteka u kojoj je greška pronađena "
#~ "je:<br>%s<br><br>Ova datoteka je uklonjena da bi se izbjegla korupcija "
#~ "podataka.<br>"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:"
#~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Postavne datoteke za Enlightenment su prevelike<br>za datotečni sustav u "
#~ "koji su pohranjivane.<br>Ova greška je vrlo čudna jer bi ove datoteke "
#~ "trebale biti izuzetno malene.<br>Molimo provjerite postavke svojega "
#~ "izvronog direktorija.<br><br>Datoteka kod koje je greška otkrivena:"
#~ "<br>%s<br><br>je uklonjena da bi se izbjegla korupcija podataka.<br>"

#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:"
#~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Izlazna greška je otkrivena prilikom ispisa datoteka<br>za postavke za "
#~ "Enlightenment. Vi imate probleme sa<br>vašim diskom kojeg vjerojatno "
#~ "morate zamijeniti.<br>Datoteka kod koje je greška otkrivena: "
#~ "<br>%s<br><br>je uklonjena da bi se izbjegla korupcija podataka.<br>"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Elnightenment ne može ispisati svoje datoteke<br>postavki jer nema "
#~ "prostora da zapiše datoteku.<br>Vama vjerojatnol nedostaje prostora na "
#~ "disku<br>ili ste pebacili svoj limit.<br><br>Datoteka kod koje je greška "
#~ "otkrivena:<br>%s<br><br>je uklonjena da bi se izbjegla korupcija podataka."
#~ "<br>"

#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Dodaj Aplikaciju..."

#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Do Omiljenog Izbornika"

#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interakcija"

#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Makni ovu spravicu u"

#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Moguće promijeniti veličinu"

#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Ukloni ovaj aparat"

#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Odrednice štednje energije"

#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Postavi Sadržaj Police"

#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Ukloni ovu Policu"

#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Tapetni Mod"

#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Korisnička Tapeta"

#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradijent..."

#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Kreiraj gradijent..."

#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opcije Popune"

#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Dijagonalno Gore"

#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Dijagonalno Dolje"

#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Greška Kreiranja Gradijenta"

#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Iz nekog razloga, Enlightenment nije mogao kreirati gradijent."

#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Tipkovničko pomjeranje i promjena veličine"

#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Vrijeme neaktivnosti za prekoračiti"

#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Predloži unos načina prezentacije"

#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Ako je deaktivirano prije"

#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Skeniranje datoteka radne površine je gotovo"

#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Skeniranje datoteka radne površine"

#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Raspoloživi Moduli"

#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Unesi Modul"

#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Unešeni Moduli"

#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Opis: Nedostupan"

#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Odabrani Aparati"

#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Postavi Sadržaj..."

#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Omiljeni Izborink"

#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Natpisi Stavaka Izbornika"

#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "O Naslovu Dijaloga"

#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "O Inačici Dijaloga"

#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Postavljanje Naslova za Dijalog"

#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Prekobrojan Tekst Stavki sa Liste"

#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Boje Upravitelja Prozora"

#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Boje Grafičkog Elementa"

#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Boje Modula"

#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Izvrši Postavke Naredbi"

#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Maksimalan Broj Podudarnih Aplikacija za Listiranje"

#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Naredba Terminala (CTRL+RETURN za upotrijebiti)"

#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Postavke Veličine"

#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "X-Axis Orijentacija"

#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Y-Axis Orijentacija"

#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Ukloni Ključ"

#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Postavke Glavnog Izbornika"

#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Prikaži Naziv u Izborniku"

#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Prikaži Generičke u Izborniku"

#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Prikaži Komentar u Izborniku"

#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Obnovi Zadane Vrijednosti Poveznika Miša i Kotačića"

#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Neaktivan Pokazivač"

#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Upotrijebi X Pokazivač"

#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Postavke Predmemorije"

#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Veličina Predmemorije Pisma"

#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Veličina Predmemorije Slika"

#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Vrijeme dok se X čuvar zaslona ne aktivira"

#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Vrijeme dok se X čuvar zaslona ne izmijeni"

#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animiraj zatamnjenje i osvjetljenje prozora"

#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Prati prozor dok se pomiče"

#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Prati prozor dok mijenja veličinu"

#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Sjenčenje Prozora"

#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Ikona definirana od povlaštenog korisnika"

#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Nijedan novi prozor ne treba biti fokusiran"

#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Svi novi prozori trebaju biti fokusirani"

#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Klik na prozor ga uvijek uzdigne"

#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Klik u prozor ga uvijek fokusira"

#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr ""
#~ "Uzdrži se pomicanju ili promjeni veličine prozora preko neke prepreke"

#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Postavke za Izabrano"

#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Izvrši Naredbeni Dijalog"

#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Pozadinski Mod"

#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Vrlo Sporo"

#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"

#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"

#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"

#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"

#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"

#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"

#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"

#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"

#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"

#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"

#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Veličina Police"

#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfiguriraj Sadržaj Police"

#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Konfiguriraj Sadržaj Alatne Trake"

#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Proširi prozor"

#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Konfiguriraj Naslov Dijaloga"

#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Faktori Skaliranja"

#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Posebne Mrežne Ikone"

#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Posebne Pametne Mrežne Ikone"

#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vi pokušavate zatražiti da Enlightenment zapamti primijeniti<br>svojstva "
#~ "(kao veličinu, lokaciju, vrstu obruba itd) na<br>prozor koji "
#~ "<hilight>nema jedinstvena svojstva</hilight>.<br><br>Ovo znači da dijeli "
#~ "Ime/Klasu, Prolaznost, Ulogu i druga svojstva<br>sa ostalim prozorima na "
#~ "zaslonu i da bi primjena zapamćenih<br>svojstava ovog prozora bila "
#~ "primjenjena na sve ostale prozore<br>koji imaju slična svojstva."
#~ "<br><br>Možda želite osposobiti <hilight>Uskladi samo jedan prozor</"
#~ "hilight> opciju<br> ako ste namjeravali promijeniti samo jednu instancu "
#~ "ovog prozora, sa <br>dodatnim instancama nepromijenjenim.<br><br>Ovo je "
#~ "samo upozorenje u slučaju da ovo niste namjeravali uraditi.<br>Ako jeste, "
#~ "pritisnite <hilight>Primijeni</hilight> ili <hilight>U redu</hilight> "
#~ "gumbe,<br>i vaše postavke će biti prihvaćene. Pritisnite "
#~ "<hilight>Poništi</hilight> ako<br>niste sigurni, bez ikakvih promjena."

#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Neuspjelo montiranje uređaja"

#~ msgid ""
#~ "Added support for removing a cover image and setting the back cover "
#~ "image. Improved the accuracy of the file identification option."
#~ msgstr ""
#~ "Dodana podrška za uklanjanje naslovne slike i postavljanje slike "
#~ "stražnjeg omota. Poboljšana je točnost opcije identifikacije datoteke."

#~ msgid ""
#~ "Fixes issue where covers could not be loaded. From 0.4.0 notes: Added the "
#~ "ability to rename files using a specific pattern, file identification "
#~ "using AcoustID and the option to set a full release date."
#~ msgstr ""
#~ "Popravlja problem u kojem se omoti nisu mogli učitati. Napomene od 0.4.0: "
#~ "Dodana je mogućnost preimenovanja datoteka pomoću određenog uzorka, "
#~ "identifikacija datoteke pomoću AcousID-a i opcija postavljanja punog "
#~ "datuma izdavanja."

#~ msgid ""
#~ "Minor bugfix update. From 0.4.0 notes: Added the ability to rename files "
#~ "using a specific pattern, file identification using AcoustID and the "
#~ "option to set a full release date."
#~ msgstr ""
#~ "Ažuriranje s manjim popravcima. Napomene od 0.4.0: Dodana je mogućnost "
#~ "preimenovanja datoteka pomoću određenog uzorka, identifikacija datoteke "
#~ "pomoću AcousID-a i opcija postavljanja punog datuma izdavanja."

#~ msgid ""
#~ "Added the ability to rename files using a specific pattern, file "
#~ "identification using AcoustID and the option to set a full release date."
#~ msgstr ""
#~ "Dodana je mogućnost preimenovanja datoteka pomoću određenog uzorka, "
#~ "identifikacija datoteke pomoću AcousID-a i opcija postavljanja punog "
#~ "datuma izdavanja."

#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "Prvo izdanje."

#~ msgid "Album cover"
#~ msgstr "Omot albuma"

#~ msgid ""
#~ "To edit a file's tags, drag-and-drop the file onto this window or use the "
#~ "buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bih editirali oznake datoteke, drag-i-dropajte datoteku na ovaj "
#~ "prozor ili koristite dugme ispod."

#~ msgid "Save changes before opening another file?"
#~ msgstr "Spremi promjene prije otvaranja druge datoteke?"

#~ msgid "Save changes before closing file?"
#~ msgstr "Spremiti promjene prije zatvaranja datoteke?"

#~ msgid "Sort files"
#~ msgstr "Sortiranje datoteka"

#~ msgid "No Files Opened"
#~ msgstr "Nema otvorenih datoteka"

#~ msgid "File is read-only, saving is disabled"
#~ msgstr "Datoteka je samo za čitanje, spremanje je onemogućeno"

#~ msgid "Small and simple music tag editor"
#~ msgstr "Mali i jednostavni označivač glazbe"

#~ msgid ""
#~ "Ear Tag is a small and simple music tag editor that doesn't try to manage "
#~ "your entire library."
#~ msgstr ""
#~ "Ear Tag je mali i jednostavni program za označavanje vaše glazbe koji ne "
#~ "pokušava upravljati vašom cijelom bibliotekom."

#~ msgid ""
#~ "A lot of music tag editors are made to apply changes to entire music "
#~ "libraries. They require you to set up a music folder, etc. This is "
#~ "convenient when you want to keep your entire library in check, but "
#~ "sometimes you just need to edit one file's data without any of the "
#~ "additional hassle."
#~ msgstr ""
#~ "Puno \"označivača\" za glazbu napravljeni su da mijenjaju cijelu vašu "
#~ "biblioteku glazbe.  Oni zahtjevaju da postavite folder sa glazbom, itd. "
#~ "Ovo je zgodno kada želite  držati cijelu vašu biblioteku pod kontrolom, "
#~ "ali nekada morate promijeniti samo podatke jedne datoteke bez ikakvih "
#~ "dodatnih problema."

#~ msgid ""
#~ "Thus, Ear Tag was made to be a simple tag editor that can edit singular "
#~ "files as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Stoga, Ear Tag je napravljen da bude jednostavni uređivač oznaka koji "
#~ "može uređivati pojedinačne datoteke."

#~ msgid "Tag your music files in peace"
#~ msgstr "Označite svoju glazbu na miru"

#~ msgid "Edit sound file metadata"
#~ msgstr "Uredi oznake glazbene datoteke"

#~ msgid "Sound File Metadata Editor"
#~ msgstr "Uređivač metapodataka glazbenih datoteka"

#~ msgid "mp3;tag;audio;"
#~ msgstr "mp3;oznaka;glazba;"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili "
#~ "mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence objavljene od Fundacije "
#~ "slobodnog softvera; ili inačice 2 Licence ili (po vašemu mišljenju) svake "
#~ "kasnije inačice.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan ali BEZ IKAKVOG "
#~ "JAMSTVA; čak i bez podrazumjevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU "
#~ "NAMJENU. Pogledajte GNU Opću javnu licencu za više informacija.\n"
#~ "\n"
#~ "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence uz ovaj program; ako "
#~ "niste pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Error while opening file: '%s' (%s)."
#~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: '%s' (%s)."

#~ msgid "Ascending by bitrate"
#~ msgstr "Rastući, prema brzini prijenosa"

#~ msgid "Descending by bitrate"
#~ msgstr "Padajući, prema brzini prijenosa"

#~ msgid "Ascending by samplerate"
#~ msgstr "Rastući, prema frekvenciji"

#~ msgid "Descending by samplerate"
#~ msgstr "Padajući, prema frekvenciji"

#~ msgid "Run a command on the selected files"
#~ msgstr "Pokreni naredbu pri odabranim datotekama"

#~ msgid "Clear the current selection"
#~ msgstr "Ukloni trenutni odabir"

#~ msgid "S_can Files"
#~ msgstr "P_retraži datoteke"

#~ msgid "_Undo Last Files Changes"
#~ msgstr "_Poništi zadnju promjenu datoteka"

#~ msgid "Undo last files changes"
#~ msgstr "Poništi zadnju promjenu datoteka"

#~ msgid "R_edo Last Files Changes"
#~ msgstr "P_onovi zadnju promjenu datoteka"

#~ msgid "Redo last files changes"
#~ msgstr "Ponovi zadnju promjenu datoteka"

#~ msgid "Force saving files"
#~ msgstr "Prisili spremanje datoteka"

#~ msgid "Undo Last Changes"
#~ msgstr "Poništi zadnje promjene"

#~ msgid "Undo last changes"
#~ msgstr "Poništi zadnje promjene"

#~ msgid "Redo Last Changes"
#~ msgstr "Ponovi zadnje promjene"

#~ msgid "Redo last changes"
#~ msgstr "Ponovi zadnje promjene"

#~ msgid "Go to desktop directory"
#~ msgstr "Idi u mapu radne površine"

#~ msgid "Go to documents directory"
#~ msgstr "Idi u mapu dokumenata"

#~ msgid "Go to downloads directory"
#~ msgstr "Idi u mapu  preuzimanja"

#~ msgid "Go to music directory"
#~ msgstr "Idi u mapu glazbe"

#~ msgid "Go to default directory"
#~ msgstr "Idi u zadanu mapu"

#~ msgid "Set current path as default"
#~ msgstr "Postavi trenutnu putanju kao zadanu"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Preimenuj mapu"

#~ msgid "Reload directory"
#~ msgstr "Ponovno učitaj mapu"

#~ msgid "Run a command on the directory"
#~ msgstr "Preimenuj mapu"

#~ msgid "_Collapse Tree"
#~ msgstr "_Suzi stablo"

#~ msgid "Collapse directory tree"
#~ msgstr "Suzi stablo mape"

#~ msgid "_Reload Tree"
#~ msgstr "_Osvježi stablo"

#~ msgid "Reload directory tree"
#~ msgstr "Ponovno učitaj stablo mape"

#~ msgid "S_canner Mode"
#~ msgstr "P_retraživač"

#~ msgid "CDDB search"
#~ msgstr "CDDB pretraga"

#~ msgid "Load filenames from a text file"
#~ msgstr "Učitaj nazive datoteka iz .txt datoteke"

#~ msgid "Run audio player"
#~ msgstr "Pokreni glazbeni reproduktor"

#~ msgid "_File Operations"
#~ msgstr "_Radnje datoteka"

#~ msgid "S_canner"
#~ msgstr "P_retraživač"

#~ msgid "CDDB search files…"
#~ msgstr "CDDB pretraživanje datoteka..."

#~ msgid "Tree Browser"
#~ msgstr "Preglednik stabla"

#~ msgid "View by directory tree"
#~ msgstr "Prikaži po nazivu mape"

#~ msgid "Artist and Album"
#~ msgstr "Izvođač i album"

#~ msgid "View by artist and album"
#~ msgstr "Prikaži po izvođaču i albumu"

#~ msgid "_Fill Tags…"
#~ msgstr "_Popuni oznake..."

#~ msgid "Fill tags"
#~ msgstr "Popuni oznake"

#~ msgid "_Rename Files and Directories…"
#~ msgstr "_Preimenuj datoteke i mape..."

#~ msgid "Rename files and directories"
#~ msgstr "Preimenuj datoteke i mape"

#~ msgid "_Process Fields…"
#~ msgstr "_Obradi polja..."

#~ msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
#~ msgstr "Nemoguće spajanje grafičkog sučelja, greška: %s\n"

#~ msgid "New default path for files selected"
#~ msgstr "Odabrana je nova zadana putanja za datoteke"

#~ msgid "Do you want to save them before changing the directory?"
#~ msgstr "Želite li ih spremiti prije promjene mape?"

#~ msgid "<All albums>"
#~ msgstr "<Svi albumi>"

#~ msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
#~ msgstr "Greška: Tražim %s, nemoguće je naći čvor %s u stablu."

#~ msgid "Enter a directory to browse."
#~ msgstr "Unesi mapu za pregled."

#~ msgid "Select a directory to browse."
#~ msgstr "Odaberi mapu za pregled."

#~ msgid "Artist & Album"
#~ msgstr "Izvođač i album"

#~ msgid "Rename the directory '%s' to:"
#~ msgstr "Preimenuj mapu '%s' u: "

#~ msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
#~ msgstr "Ako je omogućeno, koristit će maske za preimenovanje mape."

#~ msgid ""
#~ "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
#~ "rename the directory from tag fields."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberi ili upiši masku u obliku kôdova (pogledajte uputu u prozoru "
#~ "pretraživača) za preimenovanje mape iz polja oznaka."

#~ msgid "Could not convert '%s' into filename encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je pomijeniti naziv datoteke '%s' u kôdiranje naziva datoteka "
#~ "sustava."

#~ msgid "Please use another name"
#~ msgstr "Koristite drugi naziv"

#~ msgid "The directory name '%s' already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Preimenovanje je nemoguće jer mapa tog naziva već postoji!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Program to run:"
#~ msgstr "Program za pokretanje:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the program to run. It will receive the current directory as "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite program za pokretanje. Dobit će trenutnu mapu kao parametar."

#~ msgid ""
#~ "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite program za pokretanje. Dobit će trenutnu datoteku kao parametar."

#~ msgid "Automatic Search"
#~ msgstr "Automatska pretraga"

#~ msgid "Request CDDB"
#~ msgstr "Zatraži CDDB bazu podataka"

#~ msgid ""
#~ "Request automatically the CDDB using the selected files (the order is "
#~ "important) to generate the CddbID"
#~ msgstr ""
#~ "Pretražuje automatski CDDB bazu podataka koristeći odabrane datoteke "
#~ "(poredak je bitan!) kako bi stvorio CDDB identifikacijski kôd."

#~ msgid "Use local CDDB"
#~ msgstr "Koristi lokalnu CDDB"

#~ msgid ""
#~ "When activating this option, after loading the fields, the current "
#~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućavanjem ove mogućnosti, nakon učitavanja polja, trenutno odabrani "
#~ "pretraživač će biti pokrenut (prozor pretraživača mora biti otvoren)."

#~ msgid "Manual Search"
#~ msgstr "Ručno pretraživanje"

#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Riječi:"

#~ msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
#~ msgstr "Unesite riječi za pretraživanje (odvojene razmakom ili znakom „+“)"

#~ msgid "All Fields"
#~ msgstr "Sva polja"

#~ msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
#~ msgstr "uključuje: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, itd."

#~ msgid "movies, shows"
#~ msgstr "filmovi, emisije"

#~ msgid "others that do not fit in the above categories"
#~ msgstr "ostalo što se ne uklapa u gore navedene kategorije"

#~ msgid "Enter the words to search in the list below"
#~ msgstr "Upišite riječi za pretragu ispod u popisu"

#~ msgid "Search Next"
#~ msgstr "Traži sljedeće"

#~ msgid "Search Previous"
#~ msgstr "Traži prijašnje"

#~ msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži samo crvene redke (ili prikaži sve redke) u 'Izvođač / Album' "
#~ "popisu"

#~ msgid "Invert lines selection"
#~ msgstr "Obrni odabir redaka"

#~ msgid ""
#~ "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed "
#~ "if no line is selected.\n"
#~ "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberi redke za upis u popis datoteka. Svi redci će biti upisani ako "
#~ "nijedan redak nije odabran.\n"
#~ "Isto tako možete preurediti redke u ovom popisu prije korištenja "
#~ "'Primijeni' tipke."

#~ msgid "Set Into:"
#~ msgstr "Unesi u:"

#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Broj #"

#~ msgid "# Tracks"
#~ msgstr "# Brojevi"

#~ msgid ""
#~ "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM: Damerau-"
#~ "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every "
#~ "filename in the current folder, and to select the best match. This will "
#~ "be used when selecting the corresponding audio file, or applying CDDB "
#~ "results, instead of using directly the position order."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućavanjem ove  mogućnosti, Levenshteinov algoritam (DLM: Damerau-"
#~ "Levenshtein Metric) koristiti će se za poklapanje naziva iz CDDB baze "
#~ "podataka sa svakim nazivom datoteke u zadanoj mapi, birajući najbolja "
#~ "poklapanja. To će se koristiti kod odabira odgovarajuće glazbene datoteke "
#~ "ili primjenom CDDB rezultata, umjesto korištenja izravnog poretka."

#~ msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
#~ msgstr ""
#~ "Učitaj odabrane redke ili sve redke (ukoliko nijedan redak nije odabran)."

#~ msgid ""
#~ "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Album: '%s', izvođač: '%s', trajanje: '%s', godina: '%s', vrsta glazbe: "
#~ "'%s', ID: '%s'"

#~ msgid "Cannot create a new socket (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je stvoriti novi priključak (%s)!"

#~ msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…"
#~ msgstr "Povezivanje s poslužiteljem '%s', ulaz '%d' ..."

#~ msgid "Cannot connect to host '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem '%s' (%s)!"

#~ msgid "Cannot resolve host '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je pristupiti poslužitelju '%s' (%s)!"

#~ msgid "Connected to host '%s'"
#~ msgstr "Povezan s poslužiteljem '%s'"

#~ msgid "Error while writing CDDB results to file '%s'"
#~ msgstr "Greška pri zapisivanju CDBB rezultata u datoteku '%s'"

#~ msgid "Error when reading CDDB response (%s)"
#~ msgstr "Greška pri čitanju CDDB odgovora (%s)"

#~ msgid "Cannot create file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je stvoriti datoteku '%s' (%s)"

#~ msgid "Cannot open file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku '%s' (%s)"

#~ msgid "Cannot send the request (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je slanje zahtjeva (%s)!"

#~ msgid "The server returned a bad response: %s"
#~ msgstr "Poslužitelj je vratio pogrešan odgovor: %s"

#~ msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined"
#~ msgstr "Putanja za 'Lokalnu CD bazu podataka' nije određena"

#~ msgid "Enter it in the preferences window before using this search."
#~ msgstr "Unesite ju u prozoru osobitosti prije korištenja ove pretrage."

#~ msgid "Local CD search"
#~ msgstr "Lokalna CD pretraga"

#~ msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
#~ msgstr "Slanje zahtjeva (CddbId: %s, #brojevi: %d, Trajanje diska: %d) ..."

#~ msgid "DiscID '%s' gave one matching album"
#~ msgid_plural "DiscID '%s' gave %d matching albums"
#~ msgstr[0] "ID diska '%s' ima %d podudarajući album"
#~ msgstr[1] "ID diska '%s' ima %d podudarajuća albuma"
#~ msgstr[2] "ID diska '%s' ima %d podudarajućih albuma"

#~ msgid "Can't load file: '%s' (%s)."
#~ msgstr "Nemoguće je očitati datoteku: '%s' (%s)!"

#~ msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
#~ msgstr "Naziv datoteke '%s' nemoguće je promjeniti u UTF-8 (%s)."

#~ msgid ""
#~ "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "UTF-8 znak '%s' nemoguće je promijeniti kôdiranje naziva datoteke (%s)."

#~ msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
#~ msgstr "Znak '%s' nemoguće je promijeniti u UTF-8 (%s)."

#~ msgid "Starting EasyTAG version %s (PID: %d)…"
#~ msgstr "Pokretanje EasyTAG inačice %s (PID: %d) ..."

#~ msgid "Using libid3tag version %s"
#~ msgstr "Koristii se libid3tag inačice %s ..."

#~ msgid "Using id3lib version %d.%d.%d"
#~ msgstr "Koristii se id3lib inačice %d.%d.%d ..."

#~ msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale: '%s'"
#~ msgstr "Promjenjivi EASYTAGLANG je određen. Postavljanje lokalizacije: '%s'"

#~ msgid "Setting locale: '%s'"
#~ msgstr "Postavljanje lokalizacije: '%s'"

#~ msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')"
#~ msgstr "Trenutno korištena lokalizacija '%s' (i eventualno '%s')"

#~ msgid "Error while querying information for file: '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška pri zahtjevu informacija za datoteku: '%s' (%s)"

#~ msgid "Cannot open path '%s'"
#~ msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
#~ msgstr ""
#~ "Broj odabranih pjesama počinje u nizu. Počinje sa 01 u svakoj podmapi."

#~ msgid ""
#~ "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to "
#~ "the selected tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Postavi ukupni broj pjesama (albuma) u mapi u kojoj je prikazana datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with title '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi nazivom '%s'."

#~ msgid "Removed title from selected files."
#~ msgstr "Ukloni naziv iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi izvođačem '%s'."

#~ msgid "Removed artist from selected files."
#~ msgstr "Ukloni izvođača iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi izvođačem albuma '%s'."

#~ msgid "Removed album artist from selected files."
#~ msgstr "Ukloni izvođača albuma iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with album '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi albumom '%s'."

#~ msgid "Removed album name from selected files."
#~ msgstr "Ukloni naziv albuma iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with disc number '%s/%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi brojem diska '%s/%s'."

#~ msgid "Selected files tagged with disc number like 'xx'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi brojem diska 'xx'."

#~ msgid "Removed disc number from selected files."
#~ msgstr "Ukloni broj diska iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with year '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi godinom '%s'."

#~ msgid "Removed year from selected files."
#~ msgstr "Ukloni godinu iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi pjesmom poput 'xx/%s'."

#~ msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi pjesmom poput 'xx'."

#~ msgid "Removed track number from selected files."
#~ msgstr "Ukloni broj pjesme iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected tracks numbered sequentially."
#~ msgstr "Odabrane pjesme pobrojane su u nizu."

#~ msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi vrstom glazbe '%s'."

#~ msgid "Removed genre from selected files."
#~ msgstr "Ukloni vrstu glazbe iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi komentarom '%s'."

#~ msgid "Removed comment from selected files."
#~ msgstr "Ukloni komentar iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi skaldateljem '%s'."

#~ msgid "Removed composer from selected files."
#~ msgstr "Ukloni skladatelja iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi izvornim izvođačem '%s'."

#~ msgid "Removed original artist from selected files."
#~ msgstr "Ukloni izvornog izvođača iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi autorskim pravom '%s'."

#~ msgid "Removed copyright from selected files."
#~ msgstr "Ukloni autorsko pravo iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi URL '%s'."

#~ msgid "Removed URL from selected files."
#~ msgstr "Ukloni URL iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi nazivom enkôdera '%s'."

#~ msgid "Removed encoder name from selected files."
#~ msgstr "Ukloni naziv enkôdera iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Selected files tagged with images."
#~ msgstr "Odabrane datoteke označi slikama."

#~ msgid "Removed images from selected files."
#~ msgstr "Ukloni naziv iz odabranih datoteka."

#~ msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
#~ msgstr "Odaberi mod i masku​​, te ponovi istu radnju."

#~ msgid "Cannot delete file (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je obrisati datoteku (%s)"

#~ msgid "Files have been partially deleted"
#~ msgstr "Datoteke su djelomčno obrisane"

#~ msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?"
#~ msgstr "Želite li zapisati oznaku datoteke '%s'?"

#~ msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?"
#~ msgstr "Želite li preimenovati datoteku i mapu '%s' u '%s'?"

#~ msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?"
#~ msgstr "Želite li preimenovati mapu '%s' u '%s'?"

#~ msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
#~ msgstr "Želite li preimenovati datoteku '%s' u '%s'?"

#~ msgid "Cannot rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nemoguće je preimenovati datoteku '%s' u '%s'"

#~ msgid "Cannot rename file '%s' to '%s': %s"
#~ msgstr "Nemoguće je preimenovati datoteku '%s' u '%s':%s"

#~ msgid "Writing tag of '%s'"
#~ msgstr "Zapisivanje oznake od '%s'"

#~ msgid "Tag(s) written"
#~ msgstr "Oznaka(e) zapisane"

#~ msgid "Cannot write tag in file '%s'"
#~ msgstr "Nemoguće je zapisati oznaku u datoteku '%s'"

#~ msgid "Do you really want to delete the file '%s'?"
#~ msgstr "Sigurno želite obrisati datoteku '%s'?"

#~ msgid "File '%s' deleted"
#~ msgstr "Datoteka '%s' je obrisana"

#~ msgid "Cannot read directory '%s'"
#~ msgstr "Nemoguće je učitati mapu: '%s'"

#~ msgid "File: '%s'"
#~ msgstr "Datoteka: '%s'"

#~ msgid "Error opening directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju mape '%s'! (%s)"

#~ msgid "Cannot read directory (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je učitati mapu: (%s)"

#~ msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
#~ msgstr "Promjeni   '_'    i    '%20'   u razmak"

#~ msgid "Convert ' ' to '_'"
#~ msgstr "Promjeni   ' '    u    '_'"

#~ msgid "EasyTAG: Normal exit."
#~ msgstr "EasyTAG: Normalno zatvaranje."

#~ msgid "Error reading tag from ogg file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri čitanju oznaka iz ogg datoteke (%s)"

#~ msgid "Error reading tag from Opus file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri čitanju oznaka iz Opus datoteke (%s)"

#~ msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
#~ msgstr "Automatski ispravak primijenjen je za datoteku '%s'."

#~ msgid "Cannot query file information (%s)"
#~ msgstr "Greška pri zahtjevu informacija za datoteku: (%s)"

#~ msgid "Images (%d)"
#~ msgstr "Slike (%d)"

#~ msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je pomijeniti naziv datoteke '%s' u kôdiranje naziva datoteka "
#~ "sustava"

#~ msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)"
#~ msgstr "Greška zapisivanja vrste oznake %d u datoteku %s (%s)"

#~ msgid "Error while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
#~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: '%s' kao FLAC (%s)."

#~ msgid ""
#~ "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information "
#~ "will be lost while saving tag."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da vrijednost godine '%s' nije valjana u datoteci '%s'. "
#~ "Informacija će biti izgubljena pri spremanju oznake."

#~ msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
#~ msgstr "Blok slike nije valjan: '%s'"

#~ msgid "Error: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
#~ msgstr "Greška: Neuspješno zapisivanje komentara u datoteku '%s' (%s)."

#~ msgid "Written tag of '%s'"
#~ msgstr "Zapisana oznaku u '%s'"

#~ msgid "Error while reading file: '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška pri učitavnju datoteke: '%s' (%s)"

#~ msgid ""
#~ "As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it "
#~ "will not be processed"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeća oštećena datoteka '%s' će uzrokovati grešku u id3lib, stoga neće "
#~ "biti obrađena"

#~ msgid "Removed tag of '%s'"
#~ msgstr "Uklonjena oznaka iz '%s'"

#~ msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška pri uklanjanju ID3v1 oznake iz '%s' (%s)"

#~ msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška pri uklanjanju ID3v2 oznake iz '%s' (%s)"

#~ msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška pri ažuriranju ID3v2 oznake u '%s' (%s)"

#~ msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška pri nadopuni ID3v1 oznake u '%s' (%s)"

#~ msgid "Updated tag of '%s'"
#~ msgstr "Oznaka u '%s' je nadopunjena"

#~ msgid "Error while creating temporary file: '%s'"
#~ msgstr "Greška pri stvaranju privremene datoteke: '%s'"

#~ msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška pri zapisivanju u datoteku: '%s' (%s)"

#~ msgid "Cannot write tag of file ‘%s’ (a byte was missing)"
#~ msgid_plural "Cannot write tag of file ‘%s’ (%s bytes were missing)"
#~ msgstr[0] "Nemoguće je zapisati oznaku datoteke '%s' (nedostaje %s bajt)"
#~ msgstr[1] "Nemoguće je zapisati oznaku datoteke '%s' (nedostaju %s bajta)"
#~ msgstr[2] "Nemoguće je zapisati oznaku datoteke '%s' (nedostaje %s bajtova)"

#~ msgid "Cannot save tag of file '%s'"
#~ msgstr "Nemoguće je spremiti oznaku u datoteku '%s'"

#~ msgid "Size error while saving tag of '%s'"
#~ msgstr "Greška veličine pri spremanju oznake u '%s'"

#~ msgid "Executed command: %s"
#~ msgstr "Izvršna naredba: %s"

#~ msgid "Failed to launch program: %s"
#~ msgstr "Neuspješno pokretanje programa: %s"

#~ msgid "M3U Playlist Name"
#~ msgstr "Naziv M3U popisa izvođenja"

#~ msgid ""
#~ "If activated, only the selected files will be written in the playlist "
#~ "file. Else, all the files will be written."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, samo odabrane datoteke biti će upisane u popis "
#~ "izvođenja. U suprotnom, sve datoteke će biti upisane."

#~ msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, popis izvođenja biti će stvoren u sadržajnoj mapi."

#~ msgid ""
#~ "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
#~ "'\\'."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost zamjenjuje UNIX-ov razdjelnik direktorija '/' u DOS-ov "
#~ "razdjelnik '\\'."

#~ msgid "Playlist Content"
#~ msgstr "Sadržaj popisa izvođenja"

#~ msgid "Write info using filename"
#~ msgstr "Zapiši informacije koristeći naziv datoteke"

#~ msgid "Write info using:"
#~ msgstr "Zapiši informacije koristeći:"

#~ msgid "Cannot write playlist file '%s'"
#~ msgstr "Nemoguće je zapisati datoteku popisa izvođenja '%s'"

#~ msgid "Written playlist file '%s'"
#~ msgstr "Zapisana datoteka popisa izvođenja '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
#~ msgstr ""
#~ "Upiši riječi za pretraživanje unutar datoteka. Ili ne upisuj ništa za "
#~ "prikaz svih datoteka."

#~ msgid " Load "
#~ msgstr "Učitaj"

#~ msgid "Move up the selected line"
#~ msgstr "Pomakni gore odabrani redak"

#~ msgid "Move down the selected line"
#~ msgstr "Pomakni dolje odabrani redak"

#~ msgid ""
#~ "When activating this option, after loading the filenames, the current "
#~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviranjem ove mogućnosti, nakon učitavanja naziva datoteka, trenutno "
#~ "odabrani pretraživač biti će pokrenut (prozor pretraživača mora biti "
#~ "otvoren)."

#~ msgid "Cannot retrieve file info (%s)"
#~ msgstr "Greška pri zahtjevu informacija za datoteku: (%s)"

#~ msgid "Can't open file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku '%s' (%s)"

#~ msgid "Error reading file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke (%s)"

#~ msgid "Move up this line"
#~ msgstr "Pomakni gore ovaj redak"

#~ msgid "Move down this line"
#~ msgstr "Pomakni dolje ovaj redak"

#~ msgid "File contains no audio track: '%s'"
#~ msgstr "Datoteka ne sadrži zvučni zapis: '%s'"

#~ msgid "Error reading properties from file: '%s'"
#~ msgstr "Greška pri čitanju svojstva iz datoteke: '%s'"

#~ msgid "Error reading tags from file: '%s'"
#~ msgstr "Geška pri čitanju oznaka iz datoteke: '%s'"

#~ msgid "Error while opening file: '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: '%s' (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been "
#~ "initialized improperly (file: '%s')."
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis: Odabrani bitski tok ne postoji ili je datoteka nepravilno "
#~ "pokrenuta (datoteka: '%s')."

#~ msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis: Čitanje s medija je prouzrokovalo grešku (datoteka: '%s')."

#~ msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
#~ msgstr "Ogg Vorbis: Bitski tok nije Vorbis vrsta datoteke (datoteka: '%s')."

#~ msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
#~ msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis inačica se ne podudara (datoteka: '%s')."

#~ msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis: Pogrešno zaglavlje Vorbis bitskog toka (datoteka: '%s')."

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack "
#~ "corruption (file: '%s')."
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis: Unutarnja logička greška, ukazuje na grešku u programu ili "
#~ "gomilu oštećenja (datoteka: '%s')."

#~ msgid "Error: Failed to open file: '%s' as Vorbis (%s)."
#~ msgstr "Greška: Neuspjelo otvaranje datoteke: '%s' kao Vorbis (%s)."

#~ msgid "Image file not loaded: %s"
#~ msgstr "Datoteka slike nije učitana: (%s)"

#~ msgid "Cannot open file: '%s'"
#~ msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku: '%s'"

#~ msgid "Image Description:"
#~ msgstr "Opis slike:"

#~ msgid "Image file not saved: %s"
#~ msgstr "Datoteka slike nije spremljena: (%s)"

#~ msgid "32x32 pixel PNG file icon"
#~ msgstr "PNG ikona, 32x32 piksela"

#~ msgid "Error with 'loader_close': %s"
#~ msgstr "Greška sa 'učitavanje_zatvori': %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot display the image because not enough data has been read to "
#~ "determine how to create the image buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je prikazati sliku jer je nedovoljno podataka učitano za "
#~ "stvaranje međuspremnika slike."

#~ msgid "Error with 'loader_write': %s"
#~ msgstr "Greška sa 'učitavanje_upiši': %s"

#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "Zadana mapa:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the directory where your files are located. This path will be "
#~ "loaded when EasyTAG starts without parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Odredite mapu gdje se nalaze vaše datoteke. Ova putanja će biti učitana "
#~ "pri pokretanju EasyTAG-a bez zadanih parametara."

#~ msgid ""
#~ "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default "
#~ "directory. Note that this path may be overridden by the parameter passed "
#~ "to easytag (easytag /path_to/mp3_files)."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski pretraži datoteke u zadanoj mapi pri pokretanju EasyTAG-a. Ova "
#~ "putanja može biti promijenjena parametrom poslanim programu (easytag /"
#~ "putanja_do/mp3_datoteka)."

#~ msgid "Search subdirectories"
#~ msgstr "Pretraži podmape"

#~ msgid ""
#~ "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
#~ msgstr "Pretraži datoteke i u podmapama pri učitavanju mapa u stablo. "

#~ msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
#~ msgstr "Prikaži podmape pri odabiru mapa"

#~ msgid ""
#~ "This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
#~ "directories."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo proširuje odabrani čvor u pregledniku datoteka za prikazivanje "
#~ "podmapa."

#~ msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
#~ msgstr "Pretraži datoteke u skrivenim mapama (mapama koje počinju sa '.')."

#~ msgid "Show header information of file"
#~ msgstr "Prikaži informacije zaglavlja datoteke"

#~ msgid ""
#~ "If activated, information about the file as the bitrate, the time, the "
#~ "size, will be displayed under the filename entry."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, informacije datoteka kao što su brzina prijenosa, "
#~ "vrijeme i veličina biti će prikazane ispod naziva datoteke."

#~ msgid "Sorting List Options"
#~ msgstr "Mogućnosti razvrstavanja popisa"

#~ msgid "Sort the file list by:"
#~ msgstr "Razvrstaj popis datoteka:"

#~ msgid "Ascending filename"
#~ msgstr "Rastući, prema nazivu datoteka"

#~ msgid "Descending filename"
#~ msgstr "Padajući, prema nazivu datoteka"

#~ msgid "Ascending title"
#~ msgstr "Rastući, prema nazivu"

#~ msgid "Descending title"
#~ msgstr "Padajući, prema nazivu"

#~ msgid "Ascending artist"
#~ msgstr "Rastući, prema izvođaču"

#~ msgid "Descending artist"
#~ msgstr "Padajući, prema izvođaču"

#~ msgid "Ascending album artist"
#~ msgstr "Rastući, prema izvođaču albuma"

#~ msgid "Descending album artist"
#~ msgstr "Padajući, prema izvođaču albuma"

#~ msgid "Ascending album"
#~ msgstr "Rastući, prema albumu"

#~ msgid "Descending album"
#~ msgstr "Padajući, prema albumu"

#~ msgid "Ascending year"
#~ msgstr "Rastući, prema godini"

#~ msgid "Descending year"
#~ msgstr "Padajući, prema godini"

#~ msgid "Ascending disc number"
#~ msgstr "Rastući, prema broju diska"

#~ msgid "Descending disc number"
#~ msgstr "Padajući, prema broju diska"

#~ msgid "Ascending track number"
#~ msgstr "Rastući, prema broju pjesme"

#~ msgid "Descending track number"
#~ msgstr "Padajući, prema broju pjesme"

#~ msgid "Ascending genre"
#~ msgstr "Rastući, prema vrsti glazbe"

#~ msgid "Descending genre"
#~ msgstr "Padajući, prema vrsti glazbe"

#~ msgid "Ascending comment"
#~ msgstr "Rastući, prema komentaru"

#~ msgid "Descending comment"
#~ msgstr "Padajući, prema komentaru"

#~ msgid "Ascending composer"
#~ msgstr "Rastući, prema skladatelju"

#~ msgid "Descending composer"
#~ msgstr "Padajući, prema skladatelju"

#~ msgid "Ascending original artist"
#~ msgstr "Rastući, prema izvornom izvođaču"

#~ msgid "Descending original artist"
#~ msgstr "Padajući, prema izvornom izvođaču"

#~ msgid "Ascending copyright"
#~ msgstr "Rastući, prema autorskim pravom"

#~ msgid "Descending copyright"
#~ msgstr "Padajući, prema autorskim pravom"

#~ msgid "Ascending URL"
#~ msgstr "Rastući, prema URL-u"

#~ msgid "Descending URL"
#~ msgstr "Padajući, prema URL-u"

#~ msgid "Ascending encoded by"
#~ msgstr "Rastući, prema nazivu enkôdera"

#~ msgid "Descending encoded by"
#~ msgstr "Padajući, prema nazivu enkôdera"

#~ msgid "Ascending creation date"
#~ msgstr "Rastući, prema datumu nastanka"

#~ msgid "Descending creation date"
#~ msgstr "Padajući, prema datumu nastanka"

#~ msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
#~ msgstr "Odaberi vrstu razvrstavanja datoteka pri učitavanju mape."

#~ msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, razvrstavanje popisa ovisit će o određenim uvjetima."

#~ msgid "File Audio Player"
#~ msgstr "Reproduktor glazbenih datoteka"

#~ msgid "Player to run:"
#~ msgstr "Odabrani reproduktor:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed "
#~ "for the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite program za reprodukciju datoteka. Neki argumenti mogu biti "
#~ "poslani programu (npr. „xmms -p“) prije primanja datoteka kao posljednjeg "
#~ "argumenta."

#~ msgid "Log Options"
#~ msgstr "Mogućnosti dnevnika zaspisa"

#~ msgid "Show log view in main window"
#~ msgstr "Prikaži dnevnik zaspisa u glavnom prozoru"

#~ msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
#~ msgstr "Ako je omogućeno, dnevnik zapisa bit će vidljiv u glavnom prozoru."

#~ msgid "Max number of lines:"
#~ msgstr "Najveći broj redaka:"

#~ msgid "File Options"
#~ msgstr "Mogućnosti datoteke"

#~ msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
#~ msgstr ""
#~ "Zamijeni nedozvoljene znakove u nazivu datoteke (za Windows i CD uređaje)"

#~ msgid ""
#~ "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
#~ "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
#~ "problem when renaming the file. This is useful when renaming the file "
#~ "from the tag with the scanner."
#~ msgstr ""
#~ "Zamijeni nedozvoljene znakove za FAT32/16 i ISO9660 + Joliet sustave "
#~ "datoteka ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') u nazivu "
#~ "datoteke prilikom preimenovanja datoteke. Ovo je korisno kod "
#~ "preimenovanja datoteka iz oznaka pretraživača."

#~ msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
#~ msgstr "Npr. datotečni nastavak biti će promijenjen u '.mp3'"

#~ msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
#~ msgstr "Npr. datotečni nastavak biti će promijenjen u '.MP3'"

#~ msgid "The extension will not be converted"
#~ msgstr "Datotečni nastavak neće biti promjenjen"

#~ msgid "Preserve modification time of the file"
#~ msgstr "Očuvaj vrijeme promjene datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
#~ msgstr ""
#~ "Očuvaj vrijeme promjene (u svojstvima datoteka) prilikom spremanja "
#~ "datoteke."

#~ msgid ""
#~ "Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
#~ "when using Amarok)"
#~ msgstr ""
#~ "Nadopuni vrijeme promjene sadržajne mape datoteke (preporučljivo prilikom "
#~ "korištenja Amaroka)"

#~ msgid ""
#~ "The modification time of the parent directory of the file will be updated "
#~ "when saving tag the file. At the present time it is automatically done "
#~ "only when renaming a file.\n"
#~ "This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
#~ "performance reasons, they refresh file information by detecting changes "
#~ "of the parent directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijeme promjene sadržajne mape datoteke biti će nadopunjeno kada "
#~ "sljedeći put spremate oznaku datoteke. Trenutno je to automatski moguće "
#~ "samo kod preimenovanja datoteke.\n"
#~ "Ova mogućnost je zanimljiva kada koristite aplikacije poput Amaroka. Radi "
#~ "boljih svojstava, aplikacija osvježava informacije otkrivanjem promjena "
#~ "sadržajne mape."

#~ msgid "Character Set for Filename"
#~ msgstr "Postavke znakova za naziv datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Rules to apply if some characters can't be converted to the system "
#~ "character encoding when writing filename:"
#~ msgstr ""
#~ "Pravila za primjenjivanje ako neki znakovi ne mogu biti promijenjeni u "
#~ "kôdiranje znakova sustava kod zapisa naziva datoteke:"

#~ msgid ""
#~ "With this option, it will try the conversion to the encoding associated "
#~ "to your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', "
#~ "ISO-8859-2 for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost pokušat će izvršiti promjenu u kôdiranje znakova prema "
#~ "vašoj lokalizaciji sustava (npr.: ISO-8859-1 za 'fr', KOI8-R za 'ru', "
#~ "ISO-8859-2 za 'ro'). Ako ne uspije, pokušat će sa ISO-8859-1 kôdiranjem "
#~ "znakova."

#~ msgid ""
#~ "Force using the system character encoding and activate the transliteration"
#~ msgstr ""
#~ "Prisili korištenje kôdiranja znakova sustavom i pokreni prevođenje znakova"

#~ msgid ""
#~ "With this option, when a character cannot be represented in the target "
#~ "character set, it can be approximated through one or several similarly "
#~ "looking characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ovom mogućnosti, kada znak ne može biti prikazan željenim skupom "
#~ "znakova, bit će promijenjen u neki njemu sličan znak."

#~ msgid ""
#~ "Force using the system character encoding and silently discard some "
#~ "characters"
#~ msgstr ""
#~ "Prisili korištenje kôdiranja znakova sustavom i zanemari neke znakove"

#~ msgid ""
#~ "With this option, when a character cannot be represented in the target "
#~ "character set, it will be silently discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ovom mogućnosti, kada znak ne može biti predstavljen željenim skupom "
#~ "znakova, bit će zanemaren bez upozorenja."

#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Postavke oznaka"

#~ msgid "Tag Options"
#~ msgstr "Mogućnosti oznaka"

#~ msgid "Auto completion of date if not complete"
#~ msgstr "Automatska dopuna datuma ako nije potpun"

#~ msgid ""
#~ "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
#~ "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 "
#~ "=> 1996, 95 => 1995…)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušava popuniti polje godine ako unesete samo zadnje znamenke datuma "
#~ "(npr. ako je trenutna godina 2005 broj 5 će biti 2005; 4 => 2004; 6 => "
#~ "1996; 95 => 1995...)."

#~ msgid "Write the track field with the following number of digits:"
#~ msgstr "Zapiši u polje broja pjesme sljedeći broj znamenki:"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the track field is written using the number '0' as padding "
#~ "to obtain a number with 'n' digits (for example, with two digits: '05', "
#~ "'09', '10'…). Else it keeps the 'raw' track value."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, u polje broja pjesme biti će zapisan broj '0' kao "
#~ "dopuna za brojeve sa 'n' znamenki (npr. brojevi s dvije znamenke: '05', "
#~ "'09', '10',...). Inače će se zadržati izvorni zapis broja pjesme."

#~ msgid "Write the disc field with the following number of digits:"
#~ msgstr "Zapiši u polje diska sljedeći broj znamenki:"

#~ msgid "Whether to pad the disc field with leading zeroes"
#~ msgstr "Treba li polje diska ispuniti s vodećim nulama"

#~ msgid ""
#~ "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
#~ "Down:"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberi polje oznake kod promjene datoteke u popisu tipkama Page Up/Page "
#~ "Down:"

#~ msgid "Keep focus to the same tag field"
#~ msgstr "Zadrži odabir na polju iste oznake"

#~ msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)"
#~ msgstr "Vrati odabir na prvo polje oznake (npr. na polje 'Naslov')"

#~ msgid "Tag Splitting"
#~ msgstr "Dijeljenje oznaka"

#~ msgid "ID3 Tag Settings"
#~ msgstr "Postavke ID3 oznaka"

#~ msgid "ID3 Tag Rules"
#~ msgstr "Pravila ID3 oznaka"

#~ msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
#~ msgstr "Obriši oznake ako su polja prazna"

#~ msgid ""
#~ "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, "
#~ "Track, Genre or Comment (as an attached image, lyrics…), this option "
#~ "allows you to strip the whole tag when these seven standard data fields "
#~ "have been set to blank."
#~ msgstr ""
#~ "Kao što ID3v2 oznake mogu sadržavati i druge podatke osim Naslova, "
#~ "Izvođača, Albuma, Godine, Vrste glazbe, Komentara (kao što su slike, "
#~ "tekstovi pjesama, ...), ova mogućnost vam omogućuje brisanje cijele "
#~ "oznake kada je sedam ovih standardnih polja prazno."

#~ msgid ""
#~ "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to "
#~ "the ID3v2.3 version."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, stara inačica ID3v2 oznake (kao što je ID3v2.2) biti će "
#~ "nadopunjena na inačicu ID3v2.3."

#~ msgid "Use CRC32"
#~ msgstr "Koristi CRC32"

#~ msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
#~ msgstr "Postavi CRC32 u ID3v2 oznakama"

#~ msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
#~ msgstr "Postavi sažimanje u ID3v2 oznakama"

#~ msgid "Write Genre in text only"
#~ msgstr "Zapiši vrstu glazbe samo u tekstu"

#~ msgid ""
#~ "Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
#~ "numbers as genre in your music player."
#~ msgstr ""
#~ "Ne koristi ID3v1 broj preporuke u oznaci vrste glazbe. Omogućite ovu "
#~ "mogućnost ako vidite brojeve pod vrstom glazbe u vašem glazbenom "
#~ "reproduktoru."

#~ msgid "Character Set for writing ID3 tags"
#~ msgstr "Skup znakova za zapis ID3 oznaka."

#~ msgid "ID3v2 tags"
#~ msgstr "ID3v2 oznake"

#~ msgid ""
#~ "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
#~ "the MP3 files. Else it will be stripped."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, ID3v2.4 oznaka će biti dodana ili promijenjena na "
#~ "početku svake MP3 datoteke. Inače će biti uklonjena."

#~ msgid ""
#~ "Select the ID3v2 tag version to write:\n"
#~ " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
#~ " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberi ID3v2 oznaku za zapis:\n"
#~ " - ID3v2.3 je zapisana koristeći id3lib,\n"
#~ " - ID3v2.4 je zapisana koristeći libid3tag (preporučljivo)."

#~ msgid "Unicode "
#~ msgstr "Unikôd"

#~ msgid "Unicode type to use"
#~ msgstr "Vrsta Unikôda za korištenje"

#~ msgid "Character set used to write the tag data in the file."
#~ msgstr "Skup znakova korišten za upis oznaka u datoteci."

#~ msgid "Additional settings for iconv():"
#~ msgstr "Dodatne postavke za iconv():"

#~ msgid ""
#~ "With this option, when a character cannot be represented in the target "
#~ "character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
#~ "displayed for information."
#~ msgstr ""
#~ "Ovom mogućnosti, kada znak ne može biti prikazan u zadanom skupu znakova "
#~ "on se ne mijenja. No, imajte na umu da će poruka o grešci biti prikazana "
#~ "kao informacija."

#~ msgid "//TRANSLIT"
#~ msgstr "//PREVEDI"

#~ msgid "//IGNORE"
#~ msgstr "//ZANEMARI"

#~ msgid "ID3v1 tags"
#~ msgstr "ID3v1 oznake"

#~ msgid "Write ID3v1.x tag"
#~ msgstr "Zapiši ID3v1.x oznaku"

#~ msgid ""
#~ "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
#~ "files. Else it will be stripped."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, ID3v1 oznaka biti će dodana ili promijenjena na kraju "
#~ "MP3 datoteka. Inače će biti uklonjena."

#~ msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
#~ msgstr "Skup znakova za zapis ID3v1 oznaka u datoteci."

#~ msgid "Character Set for reading ID3 tags"
#~ msgstr "Skup znakova za čitanje ID3 oznaka."

#~ msgid "Non-standard:"
#~ msgstr "Nestandardno:"

#~ msgid ""
#~ "This character set will be used when reading the tag data, to convert "
#~ "each string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and "
#~ "ID3v1 tag).\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "  - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an "
#~ "ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to Unicode: "
#~ "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
#~ "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
#~ "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
#~ "  - If Unicode was not used, Russian people can select the character set "
#~ "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load "
#~ "tags written under Unix systems."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj skup znakova biti će korišten pri čitanju podataka oznaka za "
#~ "promjenu svakog znaka pronađenog u ISO-8859-1 polju oznake (za ID3v2 i/"
#~ "ili ID3v1 oznake).\n"
#~ "\n"
#~ "Na primjer:\n"
#~ " - U prijašnjim inačicama EasyTAG-a mogli ste spremiti UTF-8 znak u "
#~ "ISO-8859-1 polju. Ovo je bilo pogrešno! Za promjenu ove oznake u Unikôd "
#~ "omogućite ovu mogućnost i odaberite UTF-8. Morate omogućiti i mogućnost "
#~ "iznad 'Pokušajte spremiti oznake u ISO-8859-1. Ako nije moguće, koristite "
#~ "Unikôd (preporučljivo)' ili 'Uvijek spremi oznake u Unikôd skup "
#~ "znakova'.\n"
#~ " - Ako Unikôd nije korišten, Rusi mogu odabrati 'Windows-1251' skup "
#~ "znakova za čitanje oznaka upisanih pod Windowsom, ili 'KOI8-R' za čitanje "
#~ "oznaka upisanih pod Unix sustavima."

#~ msgid "Character set used to read tag data in the file."
#~ msgstr "Skup znakova korišten kod čitanju oznaka u datotekama."

#~ msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
#~ msgstr "Pretraživač za popunjavanje oznaka - Promjenu znakova"

#~ msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
#~ msgstr "Promijeni podvlake   '_'  i znak   '%20'   u razmak   ' '"

#~ msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
#~ msgstr "Promijeni razmak   ' '   u podvlaku   '_'"

#~ msgid ""
#~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
#~ "scanner for tags."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, ova promjena će biti korištena kod primjenjivanja maske "
#~ "iz pretraživača oznaka."

#~ msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
#~ msgstr "Pretraživač za promjenu naziva datoteka - Promjena znakova"

#~ msgid ""
#~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
#~ "scanner for filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, ova promjena će biti korištena kod primjenjivanja maske "
#~ "iz pretraživača ili naziva datoteka."

#~ msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
#~ msgstr "Pretraživač za obradu polja - Promjena znakova"

#~ msgid ""
#~ "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoj promijeniti u veliko slovo prvo slovo riječi za neke prijedloge i "
#~ "članke."

#~ msgid ""
#~ "Don't convert first letter of words like prepositions, articles and words "
#~ "like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
#~ "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text "
#~ "In An Entry')."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoj promijeniti prvo slovo riječi kod prijedloga, članaka i riječi "
#~ "poput feat., kada pretraživač koristi mogućnost 'Prvo slovo svake riječi "
#~ "je veliko' (npr., dobit ćete 'Text in an Entry' umjesto 'Text In An "
#~ "Entry')."

#~ msgid "Scanner Window"
#~ msgstr "Prozor pretraživača"

#~ msgid "Open the Scanner Window on startup"
#~ msgstr "Otvori prozor pretraživača prilikom pokretanja EasyTAG-a"

#~ msgid ""
#~ "Activate this option to open automatically the scanner window when "
#~ "EasyTAG starts."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućavanje ove mogućnosti automatski će se otvoriti prozor pretraživača "
#~ "prilikom pokretanja EasyTAG-a."

#~ msgid ""
#~ "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
#~ "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, pretraživač će zamijeniti postojeći tekst u poljima "
#~ "novim tekstom. Ako je onemogućeno, samo prazna polja oznaka biti će "
#~ "popunjena."

#~ msgid ""
#~ "Activate this option if you want to put the following string into the "
#~ "comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućite ovu mogućnost ako želite staviti sljedeći niz znakova u polje "
#~ "komentara kada pretraživač koristi mogućnost 'Popuni oznaku'."

#~ msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
#~ msgstr ""
#~ "Koristi CRC32 kao zadani komentar (samo za datoteke sa ID3 oznakama)."

#~ msgid ""
#~ "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment "
#~ "field when using the 'Fill Tag' scanner."
#~ msgstr ""
#~ "Izračunava CRC-32 vrijednost datoteka i zapisuje ih u polje komentara "
#~ "kada pretraživač koristi mogućnost 'Popuni oznaku'."

#~ msgid "Server Settings for Automatic Search"
#~ msgstr "Postavke poslužitelja za automatsko pretraživanje"

#~ msgid "Server Settings for Manual Search"
#~ msgstr "Postavke poslužitelja za ručno pretraživanje"

#~ msgid "Local CDDB"
#~ msgstr "Lokalna CD baza podataka"

#~ msgid ""
#~ "Specify the directory where the local CD database is located. The local "
#~ "CD database contains the eleven following directories 'blues', "
#~ "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', "
#~ "'rock', 'soundtrack' and 'misc'."
#~ msgstr ""
#~ "Odredite lokaciju mape gdje se nalazi lokalna baza CD podataka. Lokalna "
#~ "baza sadrži sljedećih jedanaest mapa 'blues', 'klasična', 'country', "
#~ "'data', 'folk', 'džez', 'novi val', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' i "
#~ "'ostalo'."

#~ msgid "Set active the settings of the proxy server."
#~ msgstr "Omogućava postavke proxy poslužitelja."

#~ msgid "Host Name:"
#~ msgstr "Naziv poslužitelja:"

#~ msgid "Name of the proxy server."
#~ msgstr "Naziv proxy poslužitelja."

#~ msgid "Port of the proxy server."
#~ msgstr "Ulaz proxy poslužitelja."

#~ msgid "Name of user for the the proxy server."
#~ msgstr "Ime korisnika proxy poslužitelja."

#~ msgid "User Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"

#~ msgid "Password of user for the proxy server."
#~ msgstr "Korisnička lozinka za proxy poslužitelj."

#~ msgid "Track Name List"
#~ msgstr "Popis naziva pjesama"

#~ msgid ""
#~ "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
#~ "below)"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberi odgovarajuću glazbenu datoteku (prema položaju ili DLM-u ako je "
#~ "omogućeno ispod)"

#~ msgid ""
#~ "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
#~ "corresponding audio file in the main list will be also selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, prilikom izbora redaka u popisu naziva pjesama, "
#~ "odgovarajuća glazbena datoteka u glavnom popisu bit će također odabrana."

#~ msgid ""
#~ "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with "
#~ "audio files (using filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi Levenshteinov algoritam (DLM) za poklapanje redaka (koristeći "
#~ "naziv) s glazbenih datoteka (koristeći nazive datoteka)"

#~ msgid "Confirm exit from program"
#~ msgstr "Potvrdi zatvaranje EasyTAG-a"

#~ msgid ""
#~ "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
#~ "program."
#~ msgstr "Ako je omogućeno, otvara se dijalog potvrde zatvaranja programa."

#~ msgid "Confirm writing of file tag"
#~ msgstr "Potvrdi zapis oznake datoteke"

#~ msgid "Confirm renaming of file"
#~ msgstr "Potvrdi preimenovanje datoteke"

#~ msgid "Confirm deleting of file"
#~ msgstr "Potvrdi brisanje datoteke"

#~ msgid "Confirm writing of playlist"
#~ msgstr "Potvrdi zapis popisa izvođenja"

#~ msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
#~ msgstr "Potvrdi promjene mape kada su prisutne nespremljene promjene"

#~ msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
#~ msgstr "(Primjer: %.*d_-_Naziv_pjesme_1.mp3)"

#~ msgid "(Example: disc_%.*d_of_10/Track_name_1.mp3)"
#~ msgstr "(Primjer: disk_%.*d_od_10/Naziv_pjesme_1.mp3)"

#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Podešavanja su spremljena"

#~ msgid "Configuration unchanged"
#~ msgstr "Podešavanja su nepromijenjena"

#~ msgid "The selected path for 'Default path to files' is invalid"
#~ msgstr "Odabrana putanja 'zadane putanje do datoteka' nije valjana"

#~ msgid ""
#~ "Path: '%s'\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja: '%s'\n"
#~ "Greška: %s"

#~ msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
#~ msgstr "Reproduktor glazbenih datoteka '%s' nije pronađen"

#~ msgid "Audio Player Error"
#~ msgstr "Greška glazbenog reproduktora"

#~ msgid "Cannot calculate CRC value of file (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je izračunati CRC vrijednost datoteke (%s)"

#~ msgid "Tag successfully scanned: %s"
#~ msgstr "Oznaka uspješno pretražena: (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Tag scanner: strange… the extension '%s' was not found in filename '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Pretraživač oznaka: čudno... datotečni nastavak '%s' nije pronađen u "
#~ "nazivu datoteke '%s'"

#~ msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
#~ msgstr "Greška pretraživača: nemoguće je pronaći razdjelnik '%s' u '%s'"

#~ msgid "New filename successfully scanned: %s"
#~ msgstr "Novi naziv datoteke uspješno pretražen: (%s)"

#~ msgid "Error while processing fields: %s"
#~ msgstr "Greška pri obradi polja: '%s'"

#~ msgid "Scanner:"
#~ msgstr "Pretraživač:"

#~ msgid "Select the type of scanner to use"
#~ msgstr "Odaberi vrstu pretraživača za upotrebu"

#~ msgid ""
#~ "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
#~ "path. Used to fill in tag fields"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberi ili upiši masku koristeći kôdove (pogledajte upute) za "
#~ "prosljeđivanje nazivu datoteke ili putanji. Koristi se za popunjavanje "
#~ "polja oznaka."

#~ msgid "Prefix mask with current path"
#~ msgstr "Predbroj maske s trenutnom putanjom"

#~ msgid ""
#~ "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. "
#~ "Used to rename the file.\n"
#~ "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute "
#~ "path, otherwise is relative to the old path."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberi ili unesi u masku koristeći kôdove (pogledajte uputu) za "
#~ "prosljeđivanje poljima oznaka. Koristi se za preimenovanje datoteka.\n"
#~ "Koristi / za mape. Ako je prvi znak /, putanja je apsolutna, inače je "
#~ "relativna u odnosu na staru putanju."

#~ msgid "Select fields:"
#~ msgstr "Odaberi polja:"

#~ msgid ""
#~ "The buttons on the right represent the fields which can be processed. "
#~ "Select those which interest you"
#~ msgstr ""
#~ "Tipke desno predstavljaju polja koja mogu biti obrađena. Označite ona "
#~ "koja vam trebaju."

#~ msgid "Process filename field"
#~ msgstr "Obradi polje naziva datoteke"

#~ msgid "Ar"
#~ msgstr "I"

#~ msgid "Process file artist field"
#~ msgstr "Obradi polje 'Izvođač'"

#~ msgid "AA"
#~ msgstr "IA"

#~ msgid "Al"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Cm"
#~ msgstr "K"

#~ msgid "Cp"
#~ msgstr "Kp"

#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Ap"

#~ msgid "Process encoder name field"
#~ msgstr "Obradi polje 'Enkôdirao'"

#~ msgid ""
#~ "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
#~ "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Podvlake i znak '%20' između riječi biti će zamijenjeni razmakom. Npr. "
#~ "'Tekst%20u%20nekom_polju' će postati 'Tekstu u nekom polju'."

#~ msgid ""
#~ "The space character is replaced by one underscore character. Example, "
#~ "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Razmak između riječi bit će zamijenjen podvlakom. Npr. 'Tekst u nekom "
#~ "polju' će postati 'Tekst_u_nekom_polju'."

#~ msgid ""
#~ "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Zamijeni znak s drugim znakom. Zapamtite da je pretraživanje postavljeno "
#~ "za velika i mala slova."

#~ msgid ""
#~ "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN "
#~ "AN entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
#~ msgstr ""
#~ "Promijeni sve riječi u poljima u velika slova. Npr. 'Tekst U NEKOM polju' "
#~ "će postati 'TEKST U NEKOM POLJU'."

#~ msgid ""
#~ "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN "
#~ "an entry', after: 'text in an entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Promijeni sve riječi u poljima u mala slova. Npr. 'TEKST U nekom polju' "
#~ "će postati 'tekst u nekom polju'."

#~ msgid ""
#~ "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. "
#~ "Example, before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Promijeni prvo slovo prve riječi u poljima u velika slova. Npr. 'tekst U "
#~ "Nekom POLJU' će postati 'Tekst u nekom polju'."

#~ msgid ""
#~ "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
#~ "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Promijeni prvo slovo svake riječi u poljima u velika slova. Npr. 'Tekst u "
#~ "nekom POLJU' će postati 'Tekst U Nekom Polju'."

#~ msgid ""
#~ "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
#~ "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Prisili promjenu malih u velike rimske brojeve. Npr. 'ix. tekst u nekom "
#~ "polju', će postati 'IX. Tekst u nekom polju'."

#~ msgid ""
#~ "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An "
#~ "Entry', after: 'TextInAnEntry'."
#~ msgstr ""
#~ "Uklanja sve razmake između riječi. Npr. 'Tekst U Nekom Polju' će postati "
#~ "'TekstUNekomPolju'."

#~ msgid ""
#~ "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
#~ "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje razmak prije svakog velikog slova. Npr. 'TekstUNekomPolju' će "
#~ "postati 'Tekst U Nekom Polju'."

#~ msgid ""
#~ "Duplicate spaces and underscores are removed. Example, before: "
#~ "'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Uklanja dvostruke razmake ili podvlake. Npr. 'Tekst__U__Nekom  Polju' će "
#~ "postati 'Tekst_U_Nekom Polju'."

#~ msgid "%o: orig. artist"
#~ msgstr "%o : izvorni izvođač"

#~ msgid "%n: track"
#~ msgstr "%n : broj pjesme"

#~ msgid "Create New Mask"
#~ msgstr "Stvori novu masku"

#~ msgid "Move Up this Mask"
#~ msgstr "Pomakni masku gore"

#~ msgid "Move Down this Mask"
#~ msgstr "Pomakni masku dolje"

#~ msgid "Duplicate Mask"
#~ msgstr "Udvostruči masku"

#~ msgid "Add Default Masks"
#~ msgstr "Dodaj zadanu masku"

#~ msgid "Remove Mask"
#~ msgstr "Ukloni masku"

#~ msgid "Save Masks"
#~ msgstr "Spremi masku"

#~ msgid "Copy: No row selected"
#~ msgstr "Kopiraj: Nije odabran redak"

#~ msgid "Remove: No row selected"
#~ msgstr "Ukloni: Nije odabran redak"

#~ msgid "Move Up: No row selected"
#~ msgstr "Pomakni gore: Nije odabran redak"

#~ msgid "Move Down: No row selected"
#~ msgstr "Pomakni dolje: Nije odabran redak"

#~ msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)"
#~ msgstr "Greška: Nemoguće je upisati datoteku podešavanja: %s (%s)"

#~ msgid "Error while writing configuration file: %s"
#~ msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku podešavanja: %s"

#~ msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku podešavanja '%s' (%s)"

#~ msgid "Loading default configuration"
#~ msgstr "Učitavanje zadanog podešavanja"

#~ msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je stvoriti ili otvoriti datoteku '%s' (%s)"

#~ msgid "Error: Cannot write list to file: %s (%s)"
#~ msgstr "Greška: Nemoguće je zapisivanje popisa u datoteku: %s (%s)"

#~ msgid "Error while writing list file: %s"
#~ msgstr "Greška pri zapisivanju popisa datoteka: %s"

#~ msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…"
#~ msgstr "Učitavanje zadane maske za 'Popuni oznaku'..."

#~ msgid "Loading default 'Rename File' masks…"
#~ msgstr "Učitavanje zadane maske za 'Preimenuj datoteku'..."

#~ msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
#~ msgstr "Učitavanje zadane maske za 'Preimenuj mapu'..."

#~ msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premještanje podešavanja iz mape '%s' u '%s'"

#~ msgid "Failed to migrate configuration file '%s'"
#~ msgstr "Neuspješno premještanje datoteke podešavanja '%s'"

#~ msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Greška: Nemoguće je stvaranje mape '%s' (%s)"

#~ msgid ""
#~ "    EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, "
#~ "FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple "
#~ "and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "    EasyTAG je alat za pregled i uređivanje oznaka MP3, MP2, FLAC, Ogg "
#~ "Vorbis, MP4/AAC, MusePack i Monkey's audio datoteka. Njegovo jednostavno "
#~ "i lijepo GTK+  sučelje čini lakšim uređivanje oznaka pod GNU/Linux-om."

#~ msgid "(German translation)"
#~ msgstr "(Njemački prijevod)"

#~ msgid "(Russian translation)"
#~ msgstr "(Ruski prijevod)"

#~ msgid "(Dutch translation)"
#~ msgstr "(Nizozemski prijevod)"

#~ msgid "(Swedish translation)"
#~ msgstr "(Švedski prijevod)"

#~ msgid "(Hungarian translation)"
#~ msgstr "(Mađarski prijevod)"

#~ msgid "(Italian translation)"
#~ msgstr "(Talijanski prijevod)"

#~ msgid "(Japanese translation)"
#~ msgstr "(Japanski prijevod)"

#~ msgid "(Ukrainian translation)"
#~ msgstr "(Ukrajinski prijevod)"

#~ msgid "(Czech translation)"
#~ msgstr "(Češki prijevod)"

#~ msgid "(Spanish translation)"
#~ msgstr "(Španjolski prijevod)"

#~ msgid "(Polish translation)"
#~ msgstr "(Poljski prijevod)"

#~ msgid "(Romanian translation)"
#~ msgstr "(Rumunjski prijevod)"

#~ msgid "(Danish translation)"
#~ msgstr "(Danski prijevod)"

#~ msgid "(Greek translation)"
#~ msgstr "(Grčki prijevod)"

#~ msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
#~ msgstr "(Brazilski i Portugalski prijevod)"

#~ msgid "(Bulgarian translation)"
#~ msgstr "(Bugarski prijevod)"

#~ msgid "(Chinese translation)"
#~ msgstr "(Kineski prijevod)"

#~ msgid "(Chinese (Taiwan) translation)"
#~ msgstr "(Kineski (Tajvan) prijevod)"

#~ msgid "(Hebrew translation)"
#~ msgstr "(Hebrejski prijevod)"

#~ msgid "(Serbian translation)"
#~ msgstr "(Srpski prijevod)"

#~ msgid "(Lithuanian translation)"
#~ msgstr "(Litavski prijevod)"

#~ msgid "Extension Name"
#~ msgstr "Naziv proširenja"

#~ msgid "(compiled: %s)"
#~ msgstr "(kompajlirano: %s)"

#~ msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(koristi: GTK+ %d.%d.%d)"

#~ msgid "Web Page: "
#~ msgstr "Web stranica: "

#~ msgid "MP3 file support"
#~ msgstr "MP3 podrška datoteka"

#~ msgid "ID3v2.3 tags writting support"
#~ msgstr "ID3v2.3 oznake podrška pisanju"

#~ msgid "Ogg Vorbis file support"
#~ msgstr "Ogg Vorbis podrška datoteka"

#~ msgid "Speex file support"
#~ msgstr "Speex podrška datoteka"

#~ msgid "FLAC file support"
#~ msgstr "FLAC podrška datoteka"

#~ msgid "MP4/AAC file support"
#~ msgstr "MP4/AAC podrška datoteka"

#~ msgid "WavPack file support"
#~ msgstr "WavPack podrška datoteka"

#~ msgid "Translations:\n"
#~ msgstr "Prijevodi:\n"

#~ msgid "General:\n"
#~ msgstr "Općenito:\n"

#~ msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku '%s' (%s)\n"

#~ msgid "Open File(s) with ..."
#~ msgstr "Otvori datoteku(e) sa..."

#~ msgid "Save File(s)"
#~ msgstr "Spremi datoteku(e)"

#~ msgid "Go to _Default Directory"
#~ msgstr "Idi u _zadanu mapu"

#~ msgid "Tree View | Artist-Album View"
#~ msgstr "Pogled u stablu | Pogled Izvođač-Album"

#~ msgid "_Refresh Tree"
#~ msgstr "_Osvježi stablo"

#~ msgid "_Fill Tag(s) ..."
#~ msgstr "_Ispuni oznaku(e)..."

#~ msgid "Fill Tag(s) ..."
#~ msgstr "Ispuni oznaku(e)..."

#~ msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
#~ msgstr "_Preimenuj datoteku(e) i direktorij..."

#~ msgid "Rename File(s) and Directory ..."
#~ msgstr "Preimenuj datoteku(e) i direktorij..."

#~ msgid "_Process Field(s) ..."
#~ msgstr "_Obradi polje(a)..."

#~ msgid "Process Fields(s) ..."
#~ msgstr "Obradi polje(a)..."

#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Ostalo"

#~ msgid "Search _File(s) ..."
#~ msgstr "_Traži datoteku(e)..."

#~ msgid "Search File(s)..."
#~ msgstr "Pretraži datoteku(e)..."

#~ msgid "CD Data _Base Search ..."
#~ msgstr "Pretraga _CD baze podataka..."

#~ msgid "Load Filenames from TXT ..."
#~ msgstr "Učitaj nazive pjesama iz .txt datoteke..."

#~ msgid "Write Playlist ..."
#~ msgstr "Izradi popis izvođenja..."

#~ msgid "Preferences ..."
#~ msgstr "Osobitosti..."

#~ msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
#~ msgstr "Prikaži stablo pregleda / Prikaži prema izvođaču i albumu"

#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Potvrdi..."

#~ msgid "... file(s)"
#~ msgstr "... datoteka(e)"

#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "Greška..."

#~ msgid ""
#~ "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je promjeniti '%s' u kôdiranje naziva datoteke. Koristite drugi "
#~ "naziv."

#~ msgid ""
#~ "Can't rename directory \n"
#~ "'%s'\n"
#~ " to \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je preimenovanje direktorija \n"
#~ "'%s'\n"
#~ "u \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "The program '%s' can't be found!"
#~ msgstr "Program '%s' nije pronađen!"

#~ msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
#~ msgstr "Nemoguće je pokrenuti %s (greška %d)!\n"

#~ msgid "Can't fork another process!\n"
#~ msgstr "Nemoguće je razgranati u još jedan proces!\n"

#~ msgid "CD Data Base Search"
#~ msgstr "Pretraga CD baze podataka"

#~ msgid "Newage"
#~ msgstr "Novi val"

#~ msgid "Sort by Track Number"
#~ msgstr "Razvrstaj prema broju pjesme"

#~ msgid "Sort by Track Name"
#~ msgstr "Razvrstaj prema nazivu pjesme"

#~ msgid "%d file(s) selected!"
#~ msgstr "%d datoteka(e) je odabrana(o)!"

#~ msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
#~ msgstr "Pronađeno %d poklapanje(a) album(a) za DiskID '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in "
#~ "the list of files!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "Budite oprezni, primjenjujete %d redak(a) iz CDDB rezultata na %d "
#~ "redak(a) u popisu datoteka!\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li nastaviti?"

#~ msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr "%s %s od %sa (kompajlirano %s, %s)\n"

#~ msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
#~ msgstr "Nepoznat parametar ili putanja '%s'\n"

#~ msgid "File Link Broken"
#~ msgstr "Poveznica datoteke prekinuta"

#~ msgid "?, Layer ?"
#~ msgstr "?, Sloj ?"

#~ msgid "? kb/s"
#~ msgstr "? kb/s"

#~ msgid "? Hz"
#~ msgstr "? Hz"

#~ msgid "? kb"
#~ msgstr "? kb"

#~ msgid "Pictures:"
#~ msgstr "Slike:"

#~ msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
#~ msgstr "Dodajte slike u oznaku (dostupna je 'povuci i ispusti' funkcija)."

#~ msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
#~ msgstr "Uklanjanje odabrane slike ili uklanjenje svih slika."

#~ msgid "Set properties of the selected pictures."
#~ msgstr "Postavljanje svojstva odabrane slike."

#~ msgid "Removed pictures from selected files."
#~ msgstr "Ukloni slike iz odabranih datoteka."

#~ msgid ""
#~ "Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external "
#~ "program.\n"
#~ "Do you want to continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Budite oprezni, nekoliko datoteka (%d file(s)) je promjenio vanjski "
#~ "program.\n"
#~ "Želite li svejedno nastaviti?"

#~ msgid "Saving File(s)..."
#~ msgstr "Spremam datoteku(e)..."

#~ msgid "Write Tag..."
#~ msgstr "Upiši oznaku..."

#~ msgid "Rename File and Directory..."
#~ msgstr "Preimenuj datoteku i direktorij..."

#~ msgid "Renaming file '%s'"
#~ msgstr "Preimenovanje datoteke '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Can't rename file '%s'\n"
#~ " to \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je preimenovati datoteku '%s'\n"
#~ " u \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid ""
#~ "Can't rename file \n"
#~ "'%s'\n"
#~ "because the following file already exists:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je preimenovati datoteku \n"
#~ "'%s'\n"
#~ "zato jer sljedeća datoteka već postoji:\n"
#~ "'%s'"

#~ msgid ""
#~ "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je preimenovati datoteku '%s' zato jer sljedeća datoteka već "
#~ "postoji: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Can't create target directory\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je stvoriti određeni direktorij\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je stvoriti određeni direktorij '%s'! (%s)"

#~ msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Preimenovana datoteka '%s' to '%s'"

#~ msgid "File(s) renamed..."
#~ msgstr "Preimenovana(e) datoteka(e)..."

#~ msgid ""
#~ "Can't remove old directory\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je ukloniti stari direktorij\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Moved file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premještena datoteka '%s' u '%s'"

#~ msgid "File(s) moved..."
#~ msgstr "Datoteka(e) premještena(e)..."

#~ msgid ""
#~ "Can't move file '%s'\n"
#~ " to \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je premjestiti datoteku '%s'\n"
#~ "u \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)"
#~ msgstr "Nemoguće je premjestiti datoteku '%s' u '%s'! (%s)"

#~ msgid "%u file(s)"
#~ msgstr "%u datoteka(e)"

#~ msgid "  STOP the search...  "
#~ msgstr "  ZAUSTAVI pretraživanje..."

#~ msgid "Select a directory to browse!"
#~ msgstr "Odaberi direktorij za pregled!"

#~ msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
#~ msgstr "EasyTAG %s: Abnormalan izlaz! (PId: %d)."

#~ msgid "Received signal %s (%d)\a"
#~ msgstr "Primljeni signal %s (%d)\a"

#~ msgid ""
#~ "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with "
#~ "a gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations "
#~ "to reproduce it to easytag@gmail.com"
#~ msgstr ""
#~ "Vjerojatno se radi o pogrešci u EasyTAG-u. Molimo, pošaljite izvješće "
#~ "pogreške s gdb povratnim praćenjem ('gdb easytag core' zatim 'bt' i 'l') "
#~ "i informacije za ponovno reprodukciju greške na easytag@gmail.com"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: easytag [option] \n"
#~ "   or: easytag [directory]\n"
#~ "\n"
#~ "Option:\n"
#~ "-------\n"
#~ "-h, --help        Display this text and exit.\n"
#~ "-v, --version     Print basic informations and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Directory:\n"
#~ "----------\n"
#~ "%s/path_to/files  Use an absolute path to load,\n"
#~ "path_to/files     Use a relative path.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upotreba: easytag [mogućnosti] \n"
#~ "   ili: easytag [direktorij]\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnosti:\n"
#~ "-------\n"
#~ "-h, --pomoć        Prikaži ovaj tekst i izađi.\n"
#~ "-v, --inačica  Ispis osnovne informacije i izlaz.\n"
#~ "\n"
#~ "Direktorij:\n"
#~ "----------\n"
#~ "%s/putanja_prema/datotekama  Koristi potpunu putanju za učitavanje,\n"
#~ "putanja_prema/datotekama     Koristi relativnu putanju.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Some files have been modified but not saved...\n"
#~ "Do you want to save them before exiting the program?"
#~ msgstr ""
#~ "Neke datoteke su promjenjene, ali nisu spremljene...\n"
#~ "Želite li ih spremiti prije izlaska iz programa?"

#~ msgid "Pictures (%d)"
#~ msgstr "Slike (%d)"

#~ msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
#~ msgstr "Naziv datoteke '%s' premašuje %d znakova i bit će skraćen!\n"

#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Odaberi datoteku..."

#~ msgid "Warning..."
#~ msgstr "Upozorenje..."

#~ msgid "No audio player defined!"
#~ msgstr "Nije odabran audio reproduktor!"

#~ msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
#~ msgstr "Nemoguće je pokrenuti %s (%s)!\n"

#~ msgid "Edit Masks"
#~ msgstr "Uredi maske"

#~ msgid ""
#~ "Playlist file '%s' already exists!\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka popisa izvođenja '%s' već postoji!\n"
#~ "Ponovno prepisivanje datoteke?"

#~ msgid "Write Playlist..."
#~ msgstr "Zapisujem popis izvođenja..."

#~ msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
#~ msgstr "Upozorenje: Ogg Vorbis datoteka '%s' sadrži ID3v2 oznaku."

#~ msgid "Add pictures"
#~ msgstr "Dodaj slike"

#~ msgid "Picture Type"
#~ msgstr "Vrsta slike"

#~ msgid "Picture Description:"
#~ msgstr "Opis slike:"

#~ msgid ""
#~ "The following file already exists :\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "Do you want to overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeća datoteka već postoji:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "Želite li ju ponovno prepisati?"

#~ msgid "Unknown picture type"
#~ msgstr "Nepoznata vrsta slike"

#~ msgid "Loading Picture File..."
#~ msgstr "Učitavam datoteku slike..."

#~ msgid ""
#~ "Can't open file :\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je otvoriti datoteku:\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Picture file can't be saved (%s)..."
#~ msgstr "Datoteku slike nije moguće spremiti (%s).."

#~ msgid "Message Dialog Position"
#~ msgstr "Položaj prozora obavijesti"

#~ msgid "No particular position"
#~ msgstr "Nema posebnog položaja"

#~ msgid "Let the Window Manager to place the windows."
#~ msgstr "Neka upravitelj prozora postavi prozore."

#~ msgid "Center of the main window"
#~ msgstr "Sredina glavnog prozora"

#~ msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
#~ msgstr "Prozori će biti smješteni u sredini glavnog prozora."

#~ msgid "Center of the screen"
#~ msgstr "Sredina zaslona"

#~ msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
#~ msgstr "Prozori će biti smješteni u sredini zaslona."

#~ msgid "Mouse position"
#~ msgstr "Položaj pokazivača miša"

#~ msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
#~ msgstr "Prozori će biti smješteni na trenutnom položaju pokazivača miša."

#~ msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
#~ msgstr "Ogg Vorbis datoteke: Upiši komentar u XMMS-ov oblik"

#~ msgid ""
#~ "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg "
#~ "Vorbis files as other apps do. In fact, this field is usually labeled "
#~ "with 'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option "
#~ "if you don't want other apps to complain about an unknown field. Comments "
#~ "won't be shown in XMMS, though."
#~ msgstr ""
#~ "XMMS se ne koristi na pravi način za utvrđivanje komentara u Ogg Vorbis "
#~ "datotekama kao što to čine ostale aplikacije. U stvari, ovo polje je "
#~ "obično označeno sa 'comment=vrijednost', gdje XMMS koristi samo '='. "
#~ "Onemogućite ovu mogućnost ako ne želite da se ostale aplikacije žale na "
#~ "postojanje nepoznatog polja. Komentari neće biti prikazani u XMMS-u."

#~ msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)"
#~ msgstr "Upiši ID3 oznake u FLAC datotekama (kao dodatak FLAC oznakama)"

#~ msgid ""
#~ "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
#~ "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, ID3 oznake će također biti dodane FLAC datotekama "
#~ "(prema dva prijašnja pravila, uz postojeću FLAC oznaku). Inače ID3 oznaka "
#~ "će biti uklonjena."

#~ msgid "Scanner window always on top"
#~ msgstr "Prozor pretraživača je uvijek na vrhu"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the window which contains the masks will stay always over "
#~ "the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, prozor koji sadrži maske uvijek će stajati preko "
#~ "glavnog prozora."

#~ msgid "CD Data Base"
#~ msgstr "CD baza podataka"

#~ msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
#~ msgstr "Primijeni promjene (ali nemoj ih spremiti) i zatvori prozor"

#~ msgid "Close this window without saving"
#~ msgstr "Zatvori prozor bez spremanja"

#~ msgid "Save changes and close this window"
#~ msgstr "Spremi promjene i zatvori prozor"

#~ msgid "Changes applied"
#~ msgstr "Promjene su primjenjene"

#~ msgid "Open scanner window / Scan selected files"
#~ msgstr "Otvori prozor pretraživača / Pretraži odabrane datoteke"

#~ msgid "Scanner Options"
#~ msgstr "Mogućnosti pretraživača"

#~ msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
#~ msgstr "Promjeni   '_'   i    '%20'   u    ' '"

#~ msgid "Insert a space before an uppercase letter"
#~ msgstr "Umetni razmak prije velikog slova"

#~ msgid "Remove duplicates of space or underscore"
#~ msgstr "Ukloni dvostruke razmake ili podvlake"

#~ msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
#~ msgstr "GREŠKA: Varijabla okruženja „HOME“ nije određena!"

#~ msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data."
#~ msgstr "Ogg bitski tok ne sadrži ni speex ni vorbis podatke."

#~ msgid "Need to save extra headers - TODO!!"
#~ msgstr "Potrebno je spremanje dodatnog zaglavlja - NEDOVRŠENO!"

#~ msgid "EOF before end of vorbis headers."
#~ msgstr "Kraj datoteke prije kraja vorbis zaglavlja."

#~ msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."
#~ msgstr "DLL '%s' još nije učitan. Pokušajte ga ponovno učitati..."

#~ msgid "DLL '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "DLL '%s' ne može biti učitan"

#~ msgid "This version of '%s' contains '%s'"
#~ msgstr "Ova inačica '%s' -a sadrži '%s'"

#~ msgid "Function '%s' not found in dll '%s'"
#~ msgstr "Funkcija '%s' nije pronađena u dll '%s'"

#~ msgid "EasyTAG settings dir: '%s'"
#~ msgstr "EasyTAG direktorij sa postavkama: '%s'"

#~ msgid "weasytag_init start..."
#~ msgstr "weasytag_init pokrećem..."

#~ msgid "Glib version: %u.%u.%u\n"
#~ msgstr "Glib inačica: %u.%u.%u\n"

#~ msgid "weasytag_init end..."
#~ msgstr "weasytag_init zaustavljam..."

#~ msgid "Audio player: '%s'"
#~ msgstr "Audio reproduktor: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje kako biste osvježili imenik korisnika gdje ste "
#~ "registrirani imenom, prezimenom, emailom, komentarom i lokacijom."

#~ msgid "Address of public IP detector"
#~ msgstr "Adresa javnog IP detektora"

#~ msgid "Audio plugin"
#~ msgstr "Audio dodatak"

#~ msgid ""
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
#~ "at the beginning of the call"
#~ msgstr ""
#~ "Automatski prebaci u puni ekran za slike prikazane na glavnom grafičkom "
#~ "korisničkom sučelju na početku poziva."

#~ msgid "Change the view mode of the UI"
#~ msgstr "Promjeni pogled u korisničkom sučelju"

#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
#~ msgstr ""
#~ "Promjeni pogled u korisničkom sučelju (softverski telefon, video telefon, "
#~ "puni pogled)"

#~ msgid "Clear inactive calls"
#~ msgstr "Brisanje neaktivnih poziva"

#~ msgid "Enable IP checking"
#~ msgstr "Omogući IP provjeru"

#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
#~ msgstr "Omogući bilinearno filtriranje prikazanog videa"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Uključi ili isključi bilinearnu interpolaciju kod prikaza video slika "
#~ "(ovo nema efekta u načinu prikaza preko cijelog ekrana)."

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
#~ "IP of your host"
#~ msgstr ""
#~ "Upišite ispravan URL za spajanje na web program koji ispisuje javnu IP "
#~ "adresu vašeg računala."

#~ msgid ""
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
#~ "translation"
#~ msgstr ""
#~ "Upišite javnu IP adresu vašeg NAT/PAT usmjerivača ako želite koristiti IP "
#~ "translaciju"

#~ msgid "Enter your first name"
#~ msgstr "Upišite svoje ime."

#~ msgid "Gateway/proxy host"
#~ msgstr "Pristupnik/proxy računalo"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, pozivi za koje nije primljen niti audio niti video u "
#~ "zadnjih30 sekundi će biti automatski obrisani."

#~ msgid "Incoming call mode"
#~ msgstr "Mod dolaznog poziva"

#~ msgid "Minimum jitter buffer"
#~ msgstr "Minimalna pomoćna memorija za jitter"

#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
#~ msgstr "Minimalna video kvaliteta za prijenos"

#~ msgid "Missed calls history"
#~ msgstr "Povijest propuštenih poziva"

#~ msgid "Number of frames for G.711"
#~ msgstr "Broj okvira za G.711"

#~ msgid "Number of frames for GSM"
#~ msgstr "Broj okvira za GSM"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
#~ msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu G.711 kodeka"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
#~ msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu GSM kodeka"

#~ msgid "Placed calls history"
#~ msgstr "Povijest uspostavljenih poziva"

#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
#~ msgstr "Položaj prozora s povijesti poziva"

#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
#~ msgstr "Javni IP ili NAT/PAT usmjerivač"

#~ msgid "Received calls history"
#~ msgstr "Povijest primljenih poziva"

#~ msgid ""
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
#~ msgstr "Odaberite željenu metodu za prijelaz NAT-a (STUN je preporučena)"

#~ msgid "Size of the calls history window"
#~ msgstr "Veličina prozora povijesti poziva"

#~ msgid ""
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
#~ "that will relay calls"
#~ msgstr ""
#~ "Gateway računalo je računalo koje treba koristiti za H.323 pozive kroz "
#~ "gateway koji proslijeđuje pozive."

#~ msgid "The NAT method"
#~ msgstr "NAT metoda"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr ""
#~ "Umetak za zvuk će se koristiti za pronalaženje uređaja i upravljanje "
#~ "njima."

#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
#~ msgstr "Povijest zadnjih 100 propuštenih poziva."

#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
#~ msgstr "Povijest zadnjih 100 primljenih poziva."

#~ msgid "The local zoom value"
#~ msgstr "Vrijednost lokalnog povećanja"

#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
#~ msgstr "Najmanja veličina jitter spremnika za prihvat zvuka (u ms)."

#~ msgid ""
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
#~ "worst quality"
#~ msgstr ""
#~ "Minimalna kvaliteta prenesenog videa uz smanivanja korištene propusnosti: "
#~ "odaberite 100% na lokalnoj mreži za najbolju kvalitetu, 1% je najgora "
#~ "kvaliteta."

#~ msgid "The network interface"
#~ msgstr "Mrežno sučelje"

#~ msgid "The network interface to listen on"
#~ msgstr "Mrežno sučelje za slušanje"

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
#~ "to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Rapon UDP portova koje će Ekiga koristiti za RTP (audio i video "
#~ "komunikacijske kanale). Ekiga se treba ponovno pokrenuti da bi se nova "
#~ "vrijednost počela koristiti."

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
#~ "values to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Raspon UDP portova koje će Ekiga koristiti za SIP signalizaciju i "
#~ "registraciju na gatekeeper. Ekiga se treba ponovno pokrenuti da bi se "
#~ "nova vrijednost počela koristiti."

#~ msgid "The remote zoom value"
#~ msgstr "Vrijednost udaljenog povećanja"

#~ msgid ""
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr ""
#~ "Video dodatak, koji će biti uporabljen u otkrivanju uređaja i upravljanju "
#~ "njima."

#~ msgid ""
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
#~ "call to the given URL, if any"
#~ msgstr ""
#~ "Načini reakcije na dolazne pozive: 0 prikazuje skočni prozor, 1 "
#~ "automatski odgovara na poziv, 2 automatski odbija poziv i 3 preusmjerava "
#~ "poziv na dani URL, ukoliko postoji."

#~ msgid ""
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost povećanja za slike prikazane u prozoru lokalnog videa (može "
#~ "biti 0.50, 1.00 ili 2.00)"

#~ msgid ""
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost povećanja za slike prikazane u prozoru videa druge strane "
#~ "(može biti 0.50, 1.00 ili 2.00)"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
#~ "when IP Translation is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ova postavka omogućava provjeru IP adrese pomoću ekiga.com. Dobivena IP "
#~ "adresa se koristi samo ako je IP translacija omogućena."

#~ msgid "Video plugin"
#~ msgstr "Video dodatak"

#~ msgid ""
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške u konfiguraciji stražnjeg dijela.\n"
#~ "Možda neke od postavki neće biti pohranjene."

#~ msgid "STUN server set to %s"
#~ msgstr "Postavljeni STUN poslužitelj je %s"

#~ msgid "Removed STUN server"
#~ msgstr "Uklonjeni STUN poslužitelj"

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
#~ "sure you are not running a local firewall."
#~ msgstr ""
#~ "Rezultati STUN testa: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekiga nije uspjela prepoznati tip NAT-a kojeg koristite. Ako vaš "
#~ "usmjerivač ne podržava SIP ili H.323, vjerovatno je najbolje preusmjeriti "
#~ "potrebne portove na vaše računalo i koristiti IP translaciju ako ste iza "
#~ "NAT usmjerivača. Također provjerite postavke vatrozida na lokalnom "
#~ "računalu."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "Rezultati STUN testa: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Vaše računalo ne zahtjeva posebnu konfiguraciju osim ako lokalni vatrozid "
#~ "ne blokira portove koje Ekiga koristi."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
#~ "is a problem in your forwarding rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga je prepoznala simetrični NAT. Ako vaš usmjerivač ne podržava SIP "
#~ "ili H.323, vjerovatno je najbolje preusmjeriti potrebne portove na vaše "
#~ "računalo što će pretvoriti vaš NAT iz simetričnog u konusni. Ako nakon "
#~ "toga ponovno pokrenete ovaj test, trebao bi prepoznati konusni NAT. To će "
#~ "omogućiti da Ekiga radi uz pomoć STUN-a. Ako test ne prepozna konusni "
#~ "NAT, problem je u pravilima preusmjeravanja portova."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
#~ msgstr ""
#~ "Rezultati STUN testa: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Čini se da ne koristite NAT usmjerivač. Ne trebate koristiti STUN."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
#~ "\n"
#~ "Enable STUN Support?"
#~ msgstr ""
#~ "Rezultati STUN testa: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako vaš usmjerivač ne podržava SIP ili H.323, vjerovatno je najbolje "
#~ "koristiti STUN.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li omogućiti podršku za STUN?"

#~ msgid "NAT Detection Finished"
#~ msgstr "Završeno prepoznavanje NAT-a"

#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
#~ msgstr "Prepoznavanje tipa vašeg NAT-a je završilo"

#~ msgid "Open NAT"
#~ msgstr "Otvoreni NAT"

#~ msgid "Cone NAT"
#~ msgstr "Konusni NAT"

#~ msgid "Restricted NAT"
#~ msgstr "Ograničeni NAT"

#~ msgid "Port Restricted NAT"
#~ msgstr "Port ograničeni NAT"

#~ msgid "Symmetric NAT"
#~ msgstr "Simetrični NAT"

#~ msgid "Symmetric Firewall"
#~ msgstr "Simetrični vatrozid"

#~ msgid "Partially Blocked"
#~ msgstr "Djelomično blokirano"

#~ msgid "No NAT"
#~ msgstr "NAT nije korišten"

#~ msgid "Detection in progress"
#~ msgstr "Prepoznavanje u tijeku"

#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
#~ msgstr "Molim, pričekajte dok prepoznam tip NAT-a koji koristite."

#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
#~ msgstr "Postavi STUN server na %s (%s)"

#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
#~ msgstr "STUN server zanemaren (%s)"

#~ msgid "Cannot run Ekiga"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti Ekigu"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga je već pokrenuta, ako želite nazvati određenu SIP, H.323 ili callto "
#~ "adresu, koristite \"ekiga -c adresa\"."

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da nemate ekiga.server nije instaliran na ispravnoj lokaciji. "
#~ "Tvornički način rada je onemogućen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom registracije na aktivacijsku uslugu; tvornički način rada "
#~ "je onemogućen.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dohvat Ekiga poslužitelja sa aktivacijskog poslužitelja nije uspio\n"

#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
#~ msgstr "Otvaram video uređaj %s sa dodatkom %s"

#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
#~ msgstr "Uspješno otvoren video uređaj %s, kanal %d"

#~ msgid "Couldn't open the video device"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti video uređaj"

#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
#~ msgstr "Otvoren video uređaj koristeći \"slika\" video dodatak"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga testira video uređaj %s. Ako vam se računalo sruši prijavite "
#~ "problem autoru upravljačkog programa video uređaja."

#~ msgid "Test %d done"
#~ msgstr "Test %d gotov"

#~ msgid "Test %d failed"
#~ msgstr "Test %d nije uspio"

#~ msgid "Error while opening %s."
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja %s."

#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti izabrani kanal sa izabranim formatom videa."

#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
#~ msgstr ""
#~ "Vaš upravljački program ne podržava ni jedan oblik boja kojeg je Ekiga "
#~ "pokušala koristiti."

#~ msgid "Error with the frame rate."
#~ msgstr "Greška sa brzinom promjene okvira."

#~ msgid "Error with the frame size."
#~ msgstr "Greška sa veličinom okvira."

#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
#~ msgstr "Prijava %s na %s nije uspjela"

#~ msgid "Unregistering"
#~ msgstr "Odjavljujem"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
#~ msgstr "Gatekeeper prijava nije uspjela: duplikat aliasa"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
#~ msgstr ""
#~ "Gatekeeper prijava nije uspjela: neispravno korisničko ime ili lozinka"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
#~ msgstr "Gatekeeper prijava nije uspjela: greška u komunikaciji"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
#~ msgstr "Gatekeeper prijava nije uspjela"

#~ msgid "Unregistered from %s"
#~ msgstr "Odjavljen sa %s"

#~ msgid "Answering incoming call"
#~ msgstr "Odgovaram na dolazeći poziv"

#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
#~ msgstr "Ekiga %d.%d.%d pokrenuta za korisnika %s"

#~ msgid "Forwarding call to %s"
#~ msgstr "Proslijedi poziv prema %s"

#~ msgid "Rejecting incoming call"
#~ msgstr "Odbijam dolazni poziv"

#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
#~ msgstr "Odbijam dolazni poziv od %s"

#~ msgid "Forwarding incoming call"
#~ msgstr "Preusmjeravam dolazni poziv"

#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
#~ msgstr "Preusmjeravam dolazni poziv od %s na %s"

#~ msgid "Auto-Answering incoming call"
#~ msgstr "Automatski odgovaram na dolazni poziv"

#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
#~ msgstr "Automatski odgovaram na dolazni poziv od %s"

#~ msgid "Connected with %s using %s"
#~ msgstr "Spojen sa %s koristeći %s"

#~ msgid "Call not answered in the required time"
#~ msgstr "Poziv nije odgovoren u nužnom vremenu"

#~ msgid "Remote user is unreachable"
#~ msgstr "Udaljeni korisnik nije dostupan"

#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
#~ msgstr "Greška prilikom pokretanja slušaoca za H.323 protokol"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "Nećete moći primati SIP pozive. Molim, provjerite da neki drugi program "
#~ "ne koristi portove koje Ekiga treba."

#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
#~ msgstr "Greška prilikom pokretanja slušaoca za SIP protokol"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
#~ "other program is already running on the port used by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "Nećete moći primati SIP pozive. Molim, provjerite da neki drugi program "
#~ "ne koristi portove koje Ekiga treba."

#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
#~ msgstr "Otvoren kodek %s za slanje"

#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
#~ msgstr "Zatvoreni codec %s koji je otvoren za predaju"

#~ msgid "Opened codec %s for reception"
#~ msgstr "Otvoren kodek %s za primanje"

#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
#~ msgstr "Zatvoreni codec %s koji je otvoren za prijem"

#~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
#~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
#~ msgstr "Otvoren je %s za snimanje s dodatkom %s."

#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
#~ msgstr "Otvoren je %s za prikazivanje s dodatkom %s."

#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za predaju zvuka"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
#~ "driver supports full-duplex.\n"
#~ "The audio transmission has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja snimanja  zvuka zvučnoj kartici za "
#~ "zvučni prijenos. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim "
#~ "procesom i da vaš pogonitelj zvučnog sklopa podržava dvosmjernu "
#~ "komunikaciju (duplex).\n"
#~ "Prijenos zvuka je isključen."

#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za prijem zvuka"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the "
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
#~ "The audio reception has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja sviranja  zvuka zvučnoj kartici za "
#~ "zvučni prijem. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim procesom "
#~ "i da vaš pogonitelj zvučnog sklopa podržava dvosmjernu komunikaciju "
#~ "(duplex).\n"
#~ "Prijem zvuka je isključen."

#~ msgid "Registration failed: %s"
#~ msgstr "Neuspješna prijava: %s"

#~ msgid "Unregistration failed: %s"
#~ msgstr "Neuspješna odjava: %s"

#~ msgid "Unregistration failed"
#~ msgstr "Neuspješna odjava: %s"

#~ msgid "Error: User not found"
#~ msgstr "Greška: korisnik nije pronađen"

#~ msgid "Error: User offline"
#~ msgstr "Greška: korisnik nije na meži"

#~ msgid "Error: Forbidden"
#~ msgstr "Greška: Zabranjeno"

#~ msgid "Error: Timeout"
#~ msgstr "Greška: Vremensko ograničenje isteklo"

#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
#~ msgstr "Greška: Slanje poruke nije uspjelo"

#~ msgid "Invalid URL handler"
#~ msgstr "Neispravan URL rukovatelj"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Molim odredite ispravni rukovatelj za adrese. Trenutno su podržani i "
#~ "h323: i callto:."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Pozivam %s"

#~ msgid "Transferring call to %s"
#~ msgstr "Prebacujem poziv na %s"

#~ msgid "Edit the Account Information"
#~ msgstr "Promjena postavki korisničkog računa"

#~ msgid "More _Options"
#~ msgstr "Dodatne _postavke"

#~ msgid "Gatekeeper ID:"
#~ msgstr "Gatekeeper identifikator:"

#~ msgid "Registration Timeout:"
#~ msgstr "Vremensko ograničenje prijave:"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Molim, upišite ispravno ime korisničkog računa, računala i korisničko ime."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and "
#~ "registration timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Molim, upišite ispravno ime korisničkog računa, računala i vremensko "
#~ "ograničenje prijave."

#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni za da želite obrisati korisnički račun %s?"

#~ msgid "Realm/Domain:"
#~ msgstr "Područje/Domena:"

#~ msgid ""
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
#~ "book:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontak sa istim brzim biranjem već postoji u vašem adresaru:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Ime</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Brzo biranje</b>: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
#~ "book:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to add the contact?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontak sa sličnim informacijama već postoji u vašem adresaru:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Ime</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Brzo biranje</b>: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li ipak dodati kontakt?"

#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "URL sadrži"

#~ msgid "Belongs to category"
#~ msgstr "Spada u kategoriju"

#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "_Kopiraj URL u spremnik"

#~ msgid "_Write e-Mail"
#~ msgstr "Napiši e-_mail"

#~ msgid "Error while fetching users list from %s"
#~ msgstr "Greška pri dohvatu korisnika iz %s"

#~ msgid "Found %d user in %s"
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
#~ msgstr[0] "Pronašao %d korisnika u %s"
#~ msgstr[1] "Pronašao %d korisnika u %s"
#~ msgstr[2] "Pronašao %d korisnika u %s"

#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
#~ msgstr[0] "Pronašao %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika"
#~ msgstr[1] "Pronašao %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika"
#~ msgstr[2] "Pronašao %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika"

#~ msgid "New _Address Book"
#~ msgstr "Novi _adresar"

#~ msgid "Speed Dial:"
#~ msgstr "Brzina biranja:"

#~ msgid "Local Addressbook:"
#~ msgstr "Lokalni adresar:"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the "
#~ "contact."
#~ msgstr "Molim, upišite barem puno ime ili URL za kontakt."

#~ msgid "Edit an address book"
#~ msgstr "Uređivanje adresara"

#~ msgid "Remote LDAP"
#~ msgstr "Udaljeni LDAP"

#~ msgid "Remote ILS"
#~ msgstr "Udaljeni ILS"

#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
#~ msgstr "Molim, upišite sva obvezna polja."

#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
#~ msgstr "Sigurno želite obrisati %s i sve kontakte u njemu?"

#~ msgid "Remote User"
#~ msgstr "Udaljeni korisnik"

#~ msgid "Call End Reason"
#~ msgstr "Razlog za kraj poziva"

#~ msgid "Hang _up"
#~ msgstr "_Prekini"

#~ msgid "Call this user"
#~ msgstr "Nazovi ovog korisnika"

#~ msgid "New Remote User"
#~ msgstr "Novi udaljeni korisnik"

#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
#~ msgstr "Promjena ovih postavki će utjecati samo na nove pozive"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
#~ "settings will take effect for the next call."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga ne može primjeniti neke postavke na trenutni poziv. Nove postavke "
#~ "će utjecati na nove pozive."

#~ msgid "H.245 Tunneling disabled"
#~ msgstr "H.245 tuneliranje onemogućeno"

#~ msgid "H.245 Tunneling enabled"
#~ msgstr "H.245 tuneliranje omogućeno"

#~ msgid "Early H.245 disabled"
#~ msgstr "Rani H.245 je onemogućen"

#~ msgid "Early H.245 enabled"
#~ msgstr "Rani H.245 je omogućen"

#~ msgid "Fast Start disabled"
#~ msgstr "Fast Start onemogućen"

#~ msgid "Fast Start enabled"
#~ msgstr "Fast Start omogućen"

#~ msgid "Enabled silence detection"
#~ msgstr "Omogućeno otkrivanje tišine."

#~ msgid "Disabled silence detection"
#~ msgstr "Onemogućeno otkrivanje tišine."

#~ msgid "Enabled echo cancelation"
#~ msgstr "Omogućeno poništavanje jeke"

#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
#~ msgstr "Osobne informacije - stranica %d/%d"

#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
#~ msgstr "Tip NAT-a - stranica %d/%d"

#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
#~ msgstr "Kliknike ovdje za prepoznavanje tipa vašeg NAT-a:"

#~ msgid "Detect NAT Type"
#~ msgstr "Prepoznaj tip NAT-a"

#~ msgid ""
#~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
#~ "router to be able to do calls with Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "Prepoznavanje tipa NAT-a će vam pomoći u konfiguriranju vašeg NAT "
#~ "usmjeritelja za rad s Ekigom."

#~ msgid "Audio Manager - page %d/%d"
#~ msgstr "Tonski upravitelj - stranica %d/%d"

#~ msgid "Please choose your audio manager:"
#~ msgstr "Molim odberite upravitelja vašim zvukom:"

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "Audio upravitelj je dodatak koji upravlja vašim audio uređajima. Ako "
#~ "postoji, WindowsMultimedia je vjerovatno najbolji izbor."

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
#~ "is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "Audio upravitelj je dodatak koji upravlja vašim audio uređajima. Ako "
#~ "postoji, ALSA je vjerovatno najbolji izbor."

#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
#~ msgstr "Zvučne naprave - stranica %d/%d"

#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "Postavke ispitivanja"

#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
#~ msgstr "Video upravitelj - stranica %d/%d"

#~ msgid "Please choose your video manager:"
#~ msgstr "Molim odaberite vaš video upravitelj:"

#~ msgid ""
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Video upravitelj je dodatak koji će upravljati vašim video uređajima, "
#~ "Video4Linux je najčešći odabir ako posjedujete web kameru."

#~ msgid "Video Devices - page %d/%d"
#~ msgstr "Video uređaj - strana %d/%d"

#~ msgid "xDSL/Cable"
#~ msgstr "xDSL/Cable"

#~ msgid ""
#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration summary:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %s\n"
#~ "Connection type: %s\n"
#~ "Audio manager: %s\n"
#~ "Audio player: %s\n"
#~ "Audio recorder: %s\n"
#~ "Video manager: %s\n"
#~ "Video input: %s\n"
#~ "SIP URL: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Završili ste s postavljanjem Ekige. Sve postavke se mogu izmjeniti u "
#~ "Ekiga prozoru za postavke. Uživajte!\n"
#~ "\n"
#~ "Sažetak postavki:\n"
#~ "\n"
#~ "Korisničko ime: %s\n"
#~ "Vrsta veze: %s\n"
#~ "Audio upravitelj: %s\n"
#~ "Audio izlaz: %s\n"
#~ "Audio ulaz: %s\n"
#~ "Video upravitelj: %s\n"
#~ "Video ulaz: %s\n"
#~ "SIP URL: %s\n"

#~ msgid "General History"
#~ msgstr "Općenita povijest"

#~ msgid "Open text chat"
#~ msgstr "Otvori tekstualni razgovor."

#~ msgid "Change the view mode"
#~ msgstr "Promijeni pogled"

#~ msgid "Open address book"
#~ msgstr "Otvori adresar"

#~ msgid ""
#~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
#~ "the audio transmission."
#~ msgstr ""
#~ "Status prenosa zvuka. Tijekom poziva, kliknite ovdje da zaustavite ili "
#~ "ponovno pokrenete prenos zvuka."

#~ msgid ""
#~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
#~ "the video transmission."
#~ msgstr ""
#~ "Stanje prijenosa videa. Tijekom poziva, kliknite ovdje da obustavite ili "
#~ "nastavite prijenos videa."

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Poziv"

#~ msgid "Display a popup to accept the call"
#~ msgstr "Prikaži skočni prozor za prihvat poziva"

#~ msgid "Aut_o Answer"
#~ msgstr "Aut_omatsko odgovaranje na pozive"

#~ msgid "Auto answer calls"
#~ msgstr "Automatsko odgovaranje na pozive"

#~ msgid "Reject calls"
#~ msgstr "Odbijanje poziva"

#~ msgid "Forward calls"
#~ msgstr "Proslijedi pozive"

#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
#~ msgstr "Spremi snimku videa kjoi je u tijeku"

#~ msgid "Quit Ekiga"
#~ msgstr "Završi Ekiga-u"

#~ msgid "View _Mode"
#~ msgstr "Tip _pogleda"

#~ msgid "Softp_hone"
#~ msgstr "Softverski _telefon"

#~ msgid "Show the softphone view"
#~ msgstr "Pokaži softverski telefon"

#~ msgid "Show the videophone view"
#~ msgstr "Pokaži video telefon"

#~ msgid "View all components"
#~ msgstr "Pokaži sve komponente"

#~ msgid "View audio settings"
#~ msgstr "Pogledaj postavke zvuka"

#~ msgid "View video settings"
#~ msgstr "Pogledaj postavke videa"

#~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
#~ msgstr "Pogledaj statistike prijenosa zvuka i videa"

#~ msgid "C_hat Window"
#~ msgstr "Prozor za _razgovor"

#~ msgid "Open the chat window"
#~ msgstr "Otvori prozor za razgovor"

#~ msgid "View the operations history"
#~ msgstr "Pogledaj povijest operacija"

#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
#~ msgstr "Upravlja vašim PC-To-Phone korisničkim računom"

#~ msgid "Notification area not detected"
#~ msgstr "Nije otkriveno obavjesno područje"

#~ msgid ""
#~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
#~ "hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Obavijesno područje nije prisutno u vašem panelu. Ekiga se ne može "
#~ "pokreniti skrivena."

#~ msgid "Sent DTMF %c"
#~ msgstr "Pošalji DTMF %c"

#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
#~ msgstr "Propušteni pozivi: %d - Govorna pošta: %s"

#~ msgid "Registered accounts:"
#~ msgstr "Registrirani korisnički računi"

#~ msgid "Local Video"
#~ msgstr "Lokalni video"

#~ msgid "Remote Video"
#~ msgstr "Udaljeni video"

#~ msgid "Gconf key error"
#~ msgstr "Gconf greška u ključu"

#~ msgid "Clock Rate"
#~ msgstr "Brzina sata"

#~ msgid "Sur_name:"
#~ msgstr "Prezime:"

#~ msgid "Enter your surname"
#~ msgstr "Upišite vaše prezime."

#~ msgid "E-_mail address:"
#~ msgstr "_Adresa e-pošte:"

#~ msgid "Enter your e-mail address"
#~ msgstr "Upišite vašu adresu e-pošte."

#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Komentar:"

#~ msgid "Enter a comment about yourself"
#~ msgstr "Upišite komentar o sebi."

#~ msgid "Enter your country or city"
#~ msgstr "Upišite ime vaše zemlje ili grada."

#~ msgid "Ekiga GUI"
#~ msgstr "Ekiga grafičko sučelje"

#~ msgid "Users directory:"
#~ msgstr "Imenik korisnika:"

#~ msgid "The users directory server to register with"
#~ msgstr "Poslužitelj s imenikom korisnika na koji se prijavljujete"

#~ msgid "Enable _registering"
#~ msgstr "Omogući  _registriranje"

#~ msgid "If enabled, register with the selected users directory"
#~ msgstr "Ako je omogućeno, prijavi se na odabrani imenik korisnika"

#~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
#~ msgstr "Objavi moje detalje u korisničkom imeniku _prilikom registracije"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users "
#~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users "
#~ "directory, but they can still use the callto URL to call you."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, vaši detalji biti će prikazani korisnicima koji "
#~ "pretražuju imenik korisnika. Ako je onemogućeno, nećete biti vidljivi "
#~ "korisnicima koji pretražuju imenik ali će vas i dalje moći nazvati "
#~ "koristeći callto URL."

#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "Automatski obriši pozive nakon 30 sekundi neaktivnosti"

#~ msgid "Alternative output device:"
#~ msgstr "Alternativni izlazni uređaj:"

#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
#~ msgstr "Odaberite alternativni izlazni audio uređaj za zvučne događaje"

#~ msgid "IP Translation"
#~ msgstr "IP prenošenje"

#~ msgid "Listen on:"
#~ msgstr "Slušaj na:"

#~ msgid "NAT Traversal Method:"
#~ msgstr "Metoda prijelaza NAT-a:"

#~ msgid "STUN Se_rver:"
#~ msgstr "_STUN poslužitelj:"

#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
#~ msgstr "STUN poslužitelj za STUN podršku."

#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da osvježite vaše NAT postavke"

#~ msgid ""
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
#~ "\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
#~ "\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava postavljanje načina slanja DTMF-a. Dozvoljene vrijednosti su "
#~ "\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
#~ "(pretpostavljena vrijednost je \"String\"). Jedino \"String\" omogućava "
#~ "razgovor tekstualnim porukama."

#~ msgid ""
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be "
#~ "\"RFC2833\" (0) only."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava postavljanje načina slanja DTMF-a. Jedina dopuštena vrijednost "
#~ "je \"RFC2833\" (0)."

#~ msgid "Audio Plugin"
#~ msgstr "Tonski dodatak"

#~ msgid "Audio plugin:"
#~ msgstr "Audio dodatak:"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
#~ msgstr ""
#~ "Umetak za zvuk će se koristiti za pronalaženje uređaja i upravljanje "
#~ "njima."

#~ msgid "Click here to refresh the devices list"
#~ msgstr "Ovdje pritisnite za osvježavanje popisa uređaja."

#~ msgid "Video Plugin"
#~ msgstr "Video dodatak"

#~ msgid "Video plugin:"
#~ msgstr "Video dodatak:"

#~ msgid ""
#~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
#~ "352x288)"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite veličinu videa koji se šalje: normalna (QCIF 176x144) ili "
#~ "velika (CIF 352x288)"

#~ msgid "Choose a Picture"
#~ msgstr "Odaberite sliku"

#~ msgid "Available Audio Codecs"
#~ msgstr "Dostupni kodeci za zvuk"

#~ msgid "Audio Codecs Settings"
#~ msgstr "Postavke zvučnih kodeka"

#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
#~ msgstr "Automatski podesi međuspremnik trzaja između"

#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr "Minimalna veličina jitter spremnika za audio prihvat (u ms)."

#~ msgid "Enable _video support"
#~ msgstr "Omogući podršku za _video"

#~ msgid "If enabled, allows video during calls."
#~ msgstr "Ako je omogućeno, koristi video tijekom poziva."

#~ msgid "Bandwidth Control"
#~ msgstr "Kontrola širine frekvencijskog pojasa"

#~ msgid "Advanced Quality Settings"
#~ msgstr "Naprednije postavke kvalitete"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite preferirate li brzinu ili kvalitetu za video koji se šalje."

#~ msgid "Directory Settings"
#~ msgstr "Direktoriji:"

#~ msgid "Audio Codecs"
#~ msgstr "Audio Codecs"

#~ msgid "Video Codecs"
#~ msgstr "Video Codecs"

#~ msgid ""
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
#~ "PC-To-Phone service."
#~ msgstr ""
#~ "Molim, unesite korisničko ime i lozinku da bi mogli koristiti uslugu PC-"
#~ "To-Phone."

#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
#~ msgstr "Postavke računalo-telefon"

#~ msgid "Account _number:"
#~ msgstr "_Broj računa:"

#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
#~ msgstr "Koristi uslugu PC-Na-Telefon"

#~ msgid ""
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
#~ msgstr ""
#~ "Za više informacija o vašem postojećem PC-To-Phone korisničkom računu ili "
#~ "za stvaranje novoga odaberite jednu od sljedećih veza."

#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Novi prozor"

#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Koristi ^[[11m"

#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blok kursor"

#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informacije o ~memoriji"

#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "udari ENTER za"

#~ msgid "post to"
#~ msgstr "postaj na"

#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Spremi formatirani ~dokument"

#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bilješke"

#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Poda~ci o međumemoriji"

#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Promijeni veličinu ~terminala"

#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Međumemorija formatiranih dokumenata"

#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Želite li otvoriti datoteku sa"

#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "spremiti ili prikazati?"

#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Dobrodošli u links!"

#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "~Upute za korisnika"

#~ msgid "Use system style"
#~ msgstr "Koristi izgled sustava"

#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
#~ msgstr "GNOME upravitelj zadataka sa varijantom tamne teme"

#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
#~ msgstr "Uređivanje popisa zadataka sa GNOME upraviteljem zadataka"

#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
#~ msgstr "Popisi zadataka prikazan u mrežnom prikazu"

#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
#~ msgstr "Popisi zadataka prikazan u prikazu popisa"

#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
#~ msgstr "Dostupni priključci za GNOME upravitelja zadataka"

#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
#~ msgstr ""
#~ "Vizualiziraj današnje zadatke na današnjem panelu GNOME upravitelja "
#~ "zadataka"

#~ msgid "No tasks found"
#~ msgstr "Nema pronađenih zadataka"

#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
#~ msgstr "Možete dodati zadatak koristeći <b>+</b> iznad"

#~ msgid "Error loading extension"
#~ msgstr "Greška učitavanja proširenja"

#~ msgid "Error unloading extension"
#~ msgstr "Greška oslobađanja proširenja"

#~ msgid "No extensions found"
#~ msgstr "Nema pronađenih proširenja"

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "Trenutni prikaz popisa"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr "Trenutni prikaz popisa. Može biti “mreža” ili “popis”."

#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
#~ msgstr "Greška pri promijeni zadatka"

#~ msgid "An error occurred while removing a task"
#~ msgstr "Greška pri uklanjanju zadatka"

#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
#~ msgstr "Greška pri uklanjanju popisa zadatka"

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "Klikni popis zadatka za odabir"

#~ msgid "org.gnome.Todo"
#~ msgstr "org.gnome.Todo"

#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedan"

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Naziv popisa zadatka"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij završene zadatke"

#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
#~ msgstr "Autorsko pravo © %1$d Popis zadataka autori"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklanjanje ovog zadatka će isto ukloniti njegove podzadatke. Svejedno "
#~ "ukloni?"

#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "Jednom uklonjen, zadatak se više ne može obnoviti."

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "Završeno (%d)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Učitavanje popisa zadataka…"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "Ukloni odabrane popise zadatka?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "Jednom uklonjeni, popisi zadatka se više ne mogu obnoviti."

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "Ukloni popise zadatka"

#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "Obriši završene zadatke"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Greška stvaranja novog popisa zadatka"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Novi popis…"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr ""
#~ "Greška učitavanja pozadinskog programa Evolution-poslužitelja-podataka"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Popis zadatka je uspješno povezan"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Neuspješan upit vjerodajnice"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Neuspješan upit vjerodajnice za"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Greška učitavanja upravitelja zadatka"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Greška nadopune zadatka"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Greška spremanja popisa zadatka"

#~ msgid "Error loading Todoist tasks"
#~ msgstr "Greška učitavanja Todoist zadatka"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr "Kôd lošeg stanja (%d) primljen. Provjerite pristup internetu."

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "Greška pri čitanju redka iz Popis-zadataka.txt"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Neispravan datum"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "Provjerite je li datum u Popis-zadataka.txt valjan."

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Neprepoznat token u Popis-zadataka.txt redku"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Popis zadataka ne može prepoznati određene oznake u vašoj Popis-zadataka."
#~ "txt datoteci. Neki zadaci možda neće biti učitani"

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "Nema pronađenog popisa zadatka za određene zadatke"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Neki od zadataka u vašoj Popis-zadataka.txt datoteci ne sadrže popis "
#~ "zadatka. Popis zadataka podržava zadatke s popisom zadatka. Dodajte popis "
#~ "svim vašim zadacima"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Postavljanje nove boje popisa zadatka"

#~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
#~ msgstr "Stvorite zapakiranu arhivu s odabranim objektima"

#~ msgid "library directory."
#~ msgstr "direktorij s bibliotekama."

#~ msgid "[ %d pages * %d copy ]"
#~ msgstr "[ %d stranica * %d kopija ]"

#~ msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "epsf: ne mogu otvoriti kanal prema naredbi \"%s\": %s\n"

#~ msgid "zoom-fit-best"
#~ msgstr "zoom-fit-best"

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "gtk-zoom-fit"
#~ msgstr "gtk-zoom-fit"

#~ msgid "Hide Titlebar"
#~ msgstr "Sakrij naslovnu traku"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
#~ msgstr "Sakriva naslovnu traku uvećanih prozora"

#~ msgid "eog-plugin"
#~ msgstr "eog-plugin"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
#~ msgstr "Sakriva naslovnu traku uvećanih Eye of GNOME prozora"

#~ msgid "map"
#~ msgstr "map"

#~ msgid "postr"
#~ msgstr "postr"

#~ msgid "mail-send-symbolic"
#~ msgstr "mail-send-symbolic"

#~ msgid "media-playlist-shuffle"
#~ msgstr "media-playlist-shuffle"

#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "Eye of GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li popis metapodataka u dijalogu svojstava imati vlastitu stranicu."

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je aktivirano, popis opširnijih metapodataka u dijalogu svojstava će "
#~ "biti premješten u svoj vlastiti dijalog. To će učiniti dijalog više "
#~ "upotrebljivim na malim zaslonima, npr. na prijenosnicima. Ako je "
#~ "deaktivirano, dijalog će biti ugrađen u stranicu \"Metapodaci\"."

#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"

#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"

#~ msgid ""
#~ "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images "
#~ "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to "
#~ "the trash and would be deleted instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je aktivirano, Eye of GNOME neće pitati za potvrdu pri premještanju "
#~ "slika u smeće, ali će svejedno pitati za potvrdu brisanja ako se neka od "
#~ "datoteka ne može premjestiti u smeće."

#~ msgid ""
#~ "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
#~ "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
#~ "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
#~ "up, it will show the current working directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je aktivirano i nema učitane slike u aktivnom prozoru, birač datoteka "
#~ "će prikazati direktorij slika korisnika pomoću XDG posebnih direktorija "
#~ "korisnika. Ako je deaktivirano ili direktorij slika nije podešen, "
#~ "prikazat će trenutni radni direktorij."

#~ msgid ""
#~ "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no "
#~ "images are loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li birač datoteka prikazati korisničku mapu za slike ako nijedna "
#~ "slika nije učitana."

#~ msgid ""
#~ "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
#~ "permanently?"
#~ msgstr "Smeće za \"%s\" nije pronađeno. Želite li trajno ukloniti sliku?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove\n"
#~ "\"%s\" permanently?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurno želite ukloniti\n"
#~ "\"%s\" trajno?"

#~ msgid "Couldn't retrieve image file"
#~ msgstr "Nemoguće preuzimanje datoteke slike"

#~ msgid "Couldn't retrieve image file information"
#~ msgstr "Nemoguće preuzimanje informacije datoteke slike"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Popis aktivnih priključaka. Ne sadrži \"Lokaciju\" uključenih "
#~ "priključaka. Pogledajte .eog-plugin datoteku da biste doznali "
#~ "\"Lokaciju\" danog priključka."

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je aktivirano, opširan popis metapodataka u dijalogu svojstava će "
#~ "biti premještena na svoju stranicu u dijalogu. Ovo bi trebalo učiniti "
#~ "dijaloge upotrebljivijim na manjim zaslonima kakve recimo, koriste "
#~ "prijenosnici. Ako je onemogućeno, widget će biti ugrađen na stranici "
#~ "\"Metapodataka\""

#~ msgid "Could not save image '%s'."
#~ msgstr "Nemoguće spremanje sliku '%s'."

#~ msgid ""
#~ "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
#~ "Would you like to reload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sliku \"%s\" je promijenila vanjska aplikacija.\n"
#~ "Želite li je ponovno učitati?"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "Možete obrisati pohranjene osobne podatke."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open web application manager"
#~ msgstr "Otvori upravitelja web aplikacije"

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME web stranica prikazana u GNOME Webu"

#~ msgid ""
#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
#~ msgstr ""
#~ "Popis zadanih pretraživača. To je polje u kojem je svaki pretraživač "
#~ "opisan nazivom, adresom, i prečacom."

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Najposjećenije"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Položaj trake kartica."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Upravlja gdje će se traka kartica prikazati. Moguće vrijednosti su "
#~ "“top” (zadano), “bottom”, “left” (vodoravne kartice s trakom na lijevo) i "
#~ "“right” (vodoravne kartice s trakom na desno)."

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Treba li omogućiti glatko pomicanje."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing API ključ"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "API ključ koji se koristi za pristup Google Safe Browsing API v4."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp je mobilno kompatibilna"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Ponovno otvori prije zatvorenu _karticu"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Upravljanje _pretraživačima"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Gl_atko pomicanje"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Dodaj _jezik"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Prečac tipkovnice"

#~ msgid "bookmarks.gvdb"
#~ msgstr "zabilješke.gvdb"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Prihvati kolačić"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Od kuda prihvatiti kolačiće. Moguće vrijednosti su \"always\", \"no-third-"
#~ "party\" i \"never\"."

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Agent mobilnog korisnika"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li se koristiti agent mobilnog korisnika. Ako je korisnički agent "
#~ "zaobiđen, ovo neće imati učinka."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Ukloni kolačić"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Naziv 'Obriši sve' radnje"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "Naziv radnje pridružene 'Obriši sve' tipki"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "Ciljana vrijednost 'Obriši sve' radnje"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "Parametar za pozivanje 'Obriši sve' radnje"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "'Obriši sve' opis"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "Opis 'Obriši sve' radnje"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "'Pretraga' opis"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "Opis 'Pretraga' radnje"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "'Prazan' naslov"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Naslov 'Praznog' stanja stranice"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "'Prazan' opis"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Opis 'Praznog' stanja stranice"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Tekst traženog pojma"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Se učitava"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Treba li dijalog učitavati vlastite podatke"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Sadrži podatke"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Treba li dijalog sadržavati podatke"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Sadrži rezultate pretrage"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Treba li dijalog sadržavati rezultate pretrage"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Može obrisati"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Treba li se datum obrisati"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Nova adresa"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Možete odabrati vremensko razdoblje za brisanje podataka za sve web "
#~ "stranice mijenjane u tom razdoblju. Ako odaberete od početka vremena, "
#~ "tada možete samo brisati podatke za određene web stranice."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "prošlog sata"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "prošlog dana"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "prošlog tjedna"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "prošlih nekoliko tjedana"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "od početka vremena"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Ukloni sve kolačiće"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Pretraži kolačiće"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Nema dostupnih kolačića"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Kolačiće koje ostavljaju posjećene stranice biti će navedeni ovdje"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Zaboravi odabranu lozinku"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Otkrij sve lozinke"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Obriši _kolačiće"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Uvijek prihvati"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Na primjer, ne sa oglašivačima na tim stranicama."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Samo sa str_anica koje posjetite"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nikad ne prihvati"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Od_aberi datoteku…"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Dodaj jezik"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Možete odabrati različite pretraživače za korištenje"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Uvijek pokreni primjerak u _anonimnom načinu"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Upravljanje _vjerodajnicama"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Upravljanje _lozinkama"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Upravljanje osobnim _podacima"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Nemoj koristiti vanjsku aplikaciju za prikaz izvora stranice."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Omogući priključke"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Treba li omogućiti podršku za WebGL sadržaj."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Treba li omogućiti podršku za WebAudio."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Nemoj pratiti"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Omogućuje parametar uklanjanja zahtjeva praćenja."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu ove stranice."

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Prebaci na karticu"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtriraj domene"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Podaci nisu pronađeni"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Filtriraj lozinke"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Slova i izgled"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Pohranjeni podaci"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Pomakni jezik gore"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Pomakni jezik dolje"

#~ msgid "Spell checking language"
#~ msgstr "Jezik provjere pravopisa"

#~ msgid ""
#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, "
#~ "de_DE)."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik koji koristi provjera pravopisa u lokalnom formatu (npr. en_US, "
#~ "hr_HR)."

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje parametar uklanjanja zahtjeva praćenja. Zapamtite da kada se "
#~ "mijenja ova postavka iz dijaloga osobitosti, adblock-filters postavka će "
#~ "se dodatno nadopuniti kako bi se dodali/uklonili EasyPrivacy filtri."

#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
#~ msgstr "Epiphany blokator oglasa odbio je učitati %s"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Pokušaj blokirati web _pratitelje"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Trenutni održavatelji"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Bivši održavatelji"

#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
#~ msgstr "Uvijek upitaj gdje preuzeti _datoteke"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Uredi predložak izgleda"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "O_briši sve"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Ako zatvorite, preuzimanja će biti prekinuta"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Zatvori i prekini preuzimanja"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Obriši odabrane kolačiće"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL pretrage"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/"
#~ "epiphany/search-engines umjesto."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Niz koji će se koristiti kao korisnikov agent, za identifikaciju "
#~ "preglednika na web poslužiteljima. ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i "
#~ "zanemaren je. Koristite /org/gnome/epiphany/web/user-agent umjesto."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li spremiti i unaprijed popuniti lozinke u web stranicama. "
#~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/remember-passwords umjesto."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/enable-smooth-scroling umjesto."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Model procesa"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost dopušta postavljanje modela procesa za korištenje. "
#~ "Koristite “shared-secondary-process” za korištenje jednostrukog web "
#~ "procesa dijeljenog sa svim karticama i “one-secondary-process-per-web-"
#~ "view” za korištenje različitog web procesa za svaku karticu."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Najveći broj web procesa stvorenih u isto vrijeme kada se koristi “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost postavlja ograničenje broja web procesa koji će se "
#~ "koristiti u isto vrijeme za “one-secondary-process-per-web-view” model. "
#~ "Zadana vrijednost je “0” i znači da nema ograničenja."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/"
#~ "epiphany/sync umjesto."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Povezani ste s %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Otvori novu karticu u postojećem prozoru preglednika"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Uvezite zabilješke iz zadane datoteke"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zabilješku"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Korisnički određeno (%s)"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Otvori odabrane stranice u novim karticama"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Kôdiranje _teksta"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Nova _stranica kartice"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Pretraži web za %s"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Kontaktirajte nas na:"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Priključci su onemogućeni u osobitostima"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufiks"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Otvori u pregledniku"

#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj blokirati web _praćenje (uključujući tipke društvenih mreža)"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Omogući _priključke"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Web web stranica"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatska preuzimanja"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se datoteke ne mogu otvoriti s preglednikom, one se automatski "
#~ "preuzimaju u mapu preuzimanja i otvaraju se sa odgovarajućom aplikacijom."

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "A_utomatski otvori preuzete datoteke"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany zabilješke"

#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Zabilješke"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Popis protokola za koje se uobičajeno vjeruje da su sigurni, kada je "
#~ "isključen disable_unsafe_protocols."

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Isključi JavaScript kontrolu kroma"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Isključi JavaScript kontrolu nad bojom prozora."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Isključivanje svih povijesnih informacija isključivanjem navigacije za "
#~ "naprijed i nazad, ne dozvoljavajući pregled povijesti i skrivajući popis "
#~ "najčešće korištenih bilješki."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Isključi samovoljne URL-ove"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Onemogući korisnika da dodaje ili uređuju zabilješke."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja alatnih traka."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Onemogući korisnika da unese URLu Epiphany."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Onemogući uređivanje trake s alatima."

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Isključi nesigurne protokole"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogući dohvat sadržaja pomoću nesigurnih protokola. Sigurni protokoli "
#~ "su http i https."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany ne može završiti s radom."

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Sakrij traku izbornika kao uobičajeno"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Zaključaj prikaz preko cijelog ekrana"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Zaključaj Epiphany u prikazu preko cijelog ekrana"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Uvijek prikaži traku kartica"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automatski upravljaj offline statusom pomoću NetworkManager-a"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
#~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", "
#~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-"
#~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and "
#~ "\"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Podrazumijevana vrsta pisma (font)"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"."

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Način prikaza animiranih slika. Moguće vrijednosti su \"normal\", "
#~ "\"jednom\" i \"onemogućeno\"."

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Kako ispisati stranicu s frameovima"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kako da ispišem stranicu koja sadrži frameove. Dozvoljene vrijednosti su "
#~ "\"normal\", \"separately\" i \"selected\"."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Način prikaza animiranih slika"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Popis uključenih ekstenzija."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno "
#~ "odabrani tekst"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju "
#~ "pokazuje trenutno odabrani tekst."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada (\"ever\"), u "
#~ "posljednja dva dana (\"last_two_days\"), u posljednja tri dana "
#~ "(\"last_three_days\") ili danas (\"today\")."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Prikaži traku kartica čak i kada je samo jedna kartica otvorena."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži alate"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Informacije o zabilješkama prikazane za uređivanje."

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Informacije o zabilješkama prikazane na uređivački način. Dozvoljene "
#~ "vrijednosti u popisu su \"adresa\" i \"naziv\"."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su "
#~ "\"ar\" (arapski), \"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-"
#~ "euro\" (centralnoeuropski jezici), \"x-cyrillic\" (jezici koji koriste "
#~ "ćirilicu), \"el\" (grčki), \"he\" (jevrejski), \"ja\" (japanski), "
#~ "\"ko\" (korejski), \"zh-CN\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tai), "
#~ "\"zh-TW\" (tradicionalni kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (ostali "
#~ "jezici), \"x-western\" (jezici koji koriste latinicu), \"x-"
#~ "tamil\" (tamil) i \"x-devanagari\" (devanagari)."

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje."

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: \"\" (prepoznavanje "
#~ "isključeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznavanje "
#~ "istočnoazijskog kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznavanje "
#~ "japanskog kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznavanje "
#~ "korejskog kodiranja), \"ruprob\" (prepoznavanje ruskog kodiranja), "
#~ "\"ukprob\" (prepoznavanje ukrajinskog kodiranja), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (prepoznavanje kineskog kodiranja), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog "
#~ "kodiranja), \"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznavanje tradicionalnog "
#~ "kineskog kodiranja) i \"universal_charset_detector\" (prepoznavanje "
#~ "većine kodiranja)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Informacija o stranici prikazana u pregledu povijesti"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Stil trake s alatima. Dozvoljene vrijednosti su \"\" (koristi uobičajeni "
#~ "GNOME stil), \"oboje\" (ikone i tekst), \"oboje-horizontalno\" (tekst "
#~ "pokraj ikona), \"ikone\", i \"tekst\"."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Koristi odabrane boje"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva."

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva "
#~ "stranica."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Dali da ispisujem pozadnisku boju"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Dali da ispisujem pozadinske slike"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Potpisi</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Izdavač</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Za izdavača</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Valjanost</b>"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "_Polja certifikata"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Hijerarhija certifikata"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Uobičajeno ime:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Istječe:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Vrijednost polja"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Izdan dana:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 potpis:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Organizacijska jedinica:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 potpis:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatsko</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>_Koristi različito kodiranje:</b>"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi potvrdili digitalno potpisivanje ovog teksta, izaberite certifikat "
#~ "i unesite njegovu zaporku"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Kolačići</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Preuzimanja</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Znakovni skupovi</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Početna stranica</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Zaporka</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Automatski _prepoznaj:"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Uključi Java_Script"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Omogući javu"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Dozvoli web stranicama da postave svoje_pismo"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Dozvoli stranicama da postave svoje boje"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Postavi na _praznu stranicu"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Prostor na _disku:"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Naj_manja veličina:"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Podnožja</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Okviri</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Zaglavlja programa</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Kako je prikazano na ekranu"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Samo izabrani okvir"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Naslov _stranice"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "_Brojevi stranica"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Ispiši pozadinske slike"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Svaki okvir posebno"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s od %s"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany se trenutačno ne može koristiti. Inicijalizacija Mozille nije "
#~ "uspjela."

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Automatsko prepoznavanje je isključeno"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Kinesko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Pojedenostavljeno kinesko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Tradicionalno kinesko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Istočno azijsko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Japansko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Korejsko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Rusko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Univerzalno"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsko"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf greška:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za kreiranje datoteka u ovom direktoriju."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "U direktorij nije moguće zapisivati"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Ne mogu prepisati postojeću datoteku \"%s\""

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Ne mogu prepisati datoteku"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "izaberite pismo za Arapski"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "izaberite pismo za Baltički"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "izaberite pismo za Srednje europski"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "izaberite pismo za ćirilicu"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Grčki"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japanski"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Korejski"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Pojednostavljeni kineski"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Tajlandsko"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicionalno kinesko"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Tradicionalno kinesko(Hong kong)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "izaberite pismo za turski"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "izaberite pismo za armenski"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "izaberite pismo za bengali"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "izaberite pismo za unificirane kanadske"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "izaberite pismo za etiopski"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "izaberite pismo za Georgian"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "izaberite pismo za Gjurati"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "izaberite pismo za Gurmukhi"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "izaberite pismo za kmerski"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "izaberite pismo za malezijski"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Zapadno"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Ostalo"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Iskakajući prozor"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Odvuci ovu ikonu kako bi napravio poveznicu na ovu stranicu"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d slična"
#~ msgstr[1] "%d sličnih"
#~ msgstr[2] "%d sličnih"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "Spoji sa %d identičnom zabilješkom"
#~ msgstr[1] "Spoji sa %d identične zabilješke"
#~ msgstr[2] "Spoji sa %d identičnih zabilješki"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Prikaži \"%s\""

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Adresa:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Teme:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Prikaži sve teme"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Šport"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Obnovi zabilješku \"%s\"?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Stranica koja je zabilježena je pomaknuta na \"%s\"."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Nemoj obnoviti"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Obnovim zabilješku?"

#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
#~ msgstr "Nekategorizirane"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "Makni s ove teme"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nova tema"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otvori odabranu zabilješku u novom prozoru"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Preimenuj odabranu zabilješku ili temu"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane zabilješke"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Uvozite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa "
#~ "knjiškim oznakama"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Izvoz zabilješki u datoteku"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Odaberi sve zabilješke ili sav tekst"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži na traci s alatima"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Prikaži izabranu zabilješku na alatnoj traci"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Prikaži samo naslovni stupac"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Naslov _i adresa"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Unesi temu"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Obriši temu \"%s\"?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Obrisati ovu temu?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Akio obrišete ovu temu sve zabilješke koje su stavljene pod tom temom "
#~ "postat će nekategorizirane, osim ako ne pripadaju još nekoj temi. "
#~ "Zabilješke neće biti izbrisane."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "Obriši temu"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla profile \"%s\""

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Zabilješke iz datoteke \"%s\" nije moguće uvesti pošto je dataoteka "
#~ "neispravna ili je u nepodržanom formatu."

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla zabilješke"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Uvezi zabilješke iz:"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Prikaži postavke za izabranu zabilješku"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otvori ovu zabilješku u novom prozoru"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otvori zabilješku u novom prozoru"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Otvori zabilješke unutar ove teme u novim tabovima"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Kreiraj temu \"%s\""

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Omotano"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Pronađi poveznice:"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Otvori odabrani link iz povijesti u novom prozoru"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Otvori odabrani link iz povijesti u novoj kartici"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Postavi zabilješku za odabrani link iz povijesti pregleda"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Zatvori prozor povijesti"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "Ukloni odabrani link iz povijesti"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Odaberi sve linkove iz povijesti ili sav tekst"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za povjest"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Pokreni uređivač zabilješki"

#~ msgid "Could not start GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti GNOME web preglednik"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pokretanje nije uspjelo zbog sljedećih grešaka:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundi"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundu"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Još uvijek postoje preuzimanja koja nisu gotova. Ako se odjavite, ona će "
#~ "biti prekinuta i obrisana."

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "Prekini preuzimanja"

#~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Vratim prijašnje prozore i tabove?"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnji puta Epiphany je neočekivano završio s radom. Želite li vratiti "
#~ "prozore i tabove koji su bili otvoreni."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Bez oporavka"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Oporavak nakon kraha"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Potrebna je ekstenzija s boćnom trakom"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Potrebna je ekstenzija za boćnu traku"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "Link koji ste izabrali potrebuje ekstenziju s boćnom trakom"

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Caret"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "U tipkovničkom načinu izaberi F7 za izlaz"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Popis viših nivoa"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Unesi web adresu koju želiš otvoriti, ili pojam koji želiš naći"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Podesi veličinu teksta"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Uobičajeno"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Dodaj novu liniju alata"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Postavite postavke stranice za ispis"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Pošalji link na tekuću stranicu"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "_Osobni podaci"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Pogledaj i ukloni kolačiće i lozinke"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Podesite internet preglednik"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Promjeni kodiranje teksta"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Otvori prozor sa zabilješkama"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Idi na navedenu adresu"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Otvori prozor povijesti"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za web čitač"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Prebaci na neumreženi rad"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Sakrij traku s alatima"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Iskakajući prozori"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Sakrij ili pokaži nezahtijevane iskakajuće prozore s ovih internet "
#~ "stranica"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Prikaži samo ovaj okvir ( frame)"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Pokaži samo ovaj okvir u ovom prozoru"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Otvori poveznicu u ovom prozoru"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Spremi poveznicu pod drugim imenom"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "Pokreni animaciju"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "zaustavi animaciju"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Postoje promjene u formi za unos koje nisu poslane"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Ako ipak zatvorite ovaj dokument, izgubiti ćete podatke."

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Nesigurno"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Razina sigurnosti: %s"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d sakriven iskakajući porozor"
#~ msgstr[1] "%d sakrivenih iskakajućih prozora"
#~ msgstr[2] "%d sakrivenih iskakajućih prozora"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Otvori sliku \"%s\""

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Koristi kao pozadinu radne površine \"%s\""

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Spremi sliku \"%s\""

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Kopiraj adresu slike \"%s\""

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Pošalji email na adresu \"%s\""

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Kopiraj email adresu \"%s\""

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Spremi poveznicu \"%s\""

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Zabilježi poveznicu \"%s\""

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Kopriaj adresu poveznice \"%s\""

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Po_šalji:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Samo kriptirane konekcije"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Bilo kakva konekcija"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Istječe:"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Kraj tekuće sesije"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME web preglednik je slobodan softver; možete ga redistribuirti i/ili "
#~ "modificiarti unutar uvjeta GNU Genereal Public Licence koju je objavila "
#~ "Free Software fundacija; ili verzija 2 licence ili (prema vašem "
#~ "mišljenju) bilo koja novija"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME web preglednik je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
#~ "IKAKVIH JAMSTAVA; čak niti pod jamstvom PRODAJE ili ODGOVARANJA ODREĐENIM "
#~ "NAMJENAMA. Pogledaj GNU Javnu licencu za više detalja."

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Prijašnji developeri:"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Promjenjive širine:"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Preuzeti ovu potencijalno nesigurnu datoteku?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tip datoteke: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nesigurno je otvoriti \"%s\" jer potencijalno može oštetiti vaše "
#~ "dokumente ili zadirati u vašu privatnost. Umjesto otvaranja datoteku "
#~ "možete preuzeti."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Otvoriti datoteku?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tip datoteke: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Datoteku \"%s\" možete otvoriti koristeći \"%s\" ili je snimiti na disk"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Preuzeti datoteku?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tip datoteke: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nemate aplikaciju koja zna kako otvoriti \"%s\". Možete je, umjesto "
#~ "otvaranja preuzeti."

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "\"%s\" protokol nije podržan"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokol  \"%s\" nije podržan"

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Podržani protokoli su \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" i "
#~ "\"sftp\"."

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena"

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite da li je uspostavljena veza na internet, i da li je ispravno "
#~ "unesena adresa."

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je stranica nekada postojala, možete pronaći arhiviranu verziju:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "\"%s\" Veza je odbijena"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "\"%s\" veza je odbijena"

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Mogući uzroci problema su"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>neki servisi nisu pokrenuti, ili</li><li>broj porta %d nije točan."
#~ "</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>neki servisi nisu pokrenuti, ili</li><li>imate krivi broj porta.</"
#~ "li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj je trenutačno propterećen ili imate problem sa mrežnim "
#~ "povezivanjem. Probajte ponovo."

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Možda postoji i starija verzija tražene stranice:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu"

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "\"%s\" ne odgovara"

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Veza je izgubljena zbog presporog odgovora poslužitelja."

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Neispravna adresa"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Neispravna adresa."

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "\"%s\" je previše puta preusmjereno"

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "\"%s\" zahtjeva kriptiranu vezu"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "\"%s\" zahtjeva kriptiranu vezu."

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument se ne može učitati zbog toga što nije instalirana podrška za "
#~ "enkripciju."

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu"

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj je prekinuo vezu prije nego što su se mogli pročitati podaci."

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Ne mogu učitati dokument dok veza nije dostupna"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Ne mogu učitati dokument dok veza nije dostupna."

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi ste vidjeli dokument, isključite \"Radi  neumreženo\" i pokušajte "
#~ "ponovo."

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Ne mogu se spojiti na proxy poslužitelj"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Ne mogu se spojiti na proxy poslužitelj."

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite postavke vašeg proxy poslužitelja. Ukoliko se veza i dalje ne "
#~ "može uspostaviti, mogući su problemi na vašem proxy poslužitelji ili "
#~ "vašoj mrežnoj vezi."

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Ne mogu prikazati sadržaj"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Ne mogu prikazati sadržaj."

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "Stranica koristi nepodržani ili neispravni oblik sažimanja."

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr ""
#~ "Možete pronaći stariju verziju: koristeći Google privremeni spremnik"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "Možete pronaći stariju verziju: koristeći Internet Arhivu"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Prekini iszvršavanje skripte"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL datoteke"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Izaberite certifikat kao identifikaciju za \"%s\"."

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Odaberite certifikat za vaše prepoznavanje."

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalji certifikata"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Stranica \"%s\" je vratila sigurnosnu informaciju za \"%s\". Moguće je da "
#~ "je netko presreo vašu vezu kako bi se domogao vaših povjerljivih podataka."

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Prihvatite sigurnosne informacije samo akao vjerujete \"%s\" i \"%s\"."

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" se nije moglo povjerovati. Postoji mogućnost da je netko presreo "
#~ "vašu vezi kako bi se domogao vaših povjerljivih podataka."

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Uspostavite vezu sa stranicom samo ako ste sigurni da ste povezani sa "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Vjerujte ovim sigurnosnim informacijama od sada pa nadalje"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Prihvatiti zastarjelu informaciju o sigurnosti?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Sigurnosne informacije za %s su istekle %s."

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Sigurnosna informacija za \"%s\" nije važeća do %s."

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno."

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Vjerujete novoj ustanovi certifikata?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Povjerljivi CA"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Vjerujete li novoj ustanovi certifikata \"%s\" za identifikaciju web "
#~ "stranice?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Prije vjerovanja ustanovi certifikata (CA) trebali biste provjeriti da li "
#~ "je certifikat autentičan."

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Popis opozvanih certifikata je učitan"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) je uspješno učitan"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Sljedeća obnova:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Nije dio certifikata"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Ovaj certifikat je provjeren za sljedeće korištenje:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je opozvan."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je prestao važiti."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer nije povjerljiv."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer izdavač nije povjerljiv."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je nepoznat izdavač."

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je neispravan CA certifikat."

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Iz nepoznatog razloga nisam mogao provjeriti ovaj certifikat."

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Stvaram privatni ključ."

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Molim, pričekajte dok se stvara privatni ključ. Ovaj proces će trajati "
#~ "nekoliko minuta."

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Ova je stranica učitana preko veze sa niskom sigurnosnom razinom"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Bilo koja informacija koju vidite ili unosite na ovu stranicu može se "
#~ "presresti od strane treće osobe."

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Neki dijelovi stranice su učitane preko nesigurne veze"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Neke informacije koje vidite ili unosite biti će poslane preko "
#~ "nezaštićene veze, i mogu se presresti od strane treće osobe."

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Poslati informaciju preko nezaštićene veze?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Informacija koju ste unijeli biti će poslana preko nezaštićene veze, i "
#~ "može se presresti od strane treće osobe."

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je ova stranica učitana preko zaštićene veze, informacija koju ste "
#~ "unijeli biti će poslana preko nezaštićene veze, i može se presresti od "
#~ "strane treće osobe."

#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=g daap"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Nesiguran protokol"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa nije učitana, pošto pokazuje na nesiguran protokol te bi mogla "
#~ "biti prijetnja sigurnosti vašeg sustava."

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "U ovoj datoteci ne postoje web adrese"

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany plugin za .desktop datoteke"

#~ msgid "Errands was updated"
#~ msgstr "Errands je aktualiziran"

#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Potrebno je ponovno pokretanje"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Preuzmi dokument"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Idi na prijašnju/sljedeću stranicu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Uklj/Isklj obrnute boje"

#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "Svoj_stva…"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Zamjena s"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Idi na prijašnju stavku povijesti"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Idi na sljedeću stavku povijesti"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mogućnosti pogleda"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince je slobodan softver: možete ga dijeliti i/ili mijenjati pod "
#~ "uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene od strane Fundacije slobodnog "
#~ "softvera; bez obzira je li riječ o 2. inačici Licence ili (po vašem "
#~ "mišljenju) svakoj novijoj inačici.\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince je distributiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG "
#~ "JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva KUPOPRODAJE ili POGODNOSTI "
#~ "POSEBNE NAKANE. Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više pojedinosti.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trebali ste dobiti kopiju GNU Opće javne licence s Evinceom; ako niste, "
#~ "pišite na adresu Free Software Fundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
#~ "330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Mapu nije moguće otvoriti"

#~ msgid ""
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr ""
#~ "Odgovarajuća naredba za raspakiravanje ove vrste stripa nije pronađena."

#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Povezivanje s poslužiteljem"

#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
#~ msgstr "Nemoguće premotavanje ulaznog strujanja: Nije podržano"

#~ msgid "Failed to create contact from returned server data"
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje kontakta iz vraćenih podataka poslužitelja"

#~ msgid "Server returned contact without UID"
#~ msgstr "Poslužitelj je vratio kontakt bez UID-a"

#~ msgid "Coworkers"
#~ msgstr "Suradnici"

#~ msgid ""
#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
#~ "between list of the events and the description"
#~ msgstr ""
#~ "Položaj u dijalogu obavijesti podsjetnika, veličina podjele između popisa "
#~ "događaja i opisa"

#~ msgid ""
#~ "Cannot add messages into a Microsoft 365 account from another account. "
#~ "Only messages from the same account can be moved/copied between the "
#~ "Microsoft 365 folders."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće dodavanje poruka u Microsoft 365 račun iz drugog računa. Samo "
#~ "poruke s istog računa mogu se premještati/kopirati između Microsoft 365 "
#~ "mapa."

#, c-format
#~ msgid "URL “%s” is not valid"
#~ msgstr "URL “%s” nije valjana"

#~ msgid "User “%s” was not found on the server"
#~ msgstr "Korisnik “%s” nije pronađen na poslužitelju"

#~ msgid "* No Summary *"
#~ msgstr "* Bez sažetka *"

#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "Početak: "

#~ msgid "Due: "
#~ msgstr "Rok: "

#~ msgid ""
#~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
#~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the "
#~ "iCalendar component"
#~ msgstr ""
#~ "Postavite na istinu za prikaz opisa pozivnice koju je poslao pošiljatelj, "
#~ "ako je dostupna, u suprotnome stvori opis pozivnice iz iCalendar "
#~ "komponente"

#~ msgid ""
#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in "
#~ "WebKit editor is used."
#~ msgstr ""
#~ "Ako naziv ne odgovara bilo kojem poznatom uređivaču, tada će se koristiti "
#~ "ugrađni WebKit uređivač."

#~ msgid "Send HTML mail by default"
#~ msgstr "Pošalji HTML poštu po zadanome"

#~ msgid "Send HTML mail by default."
#~ msgstr "Pošalji HTML poštu po zadanome."

#~ msgid "Format message in HTML"
#~ msgstr "Oblikuj poruke u HTML"

#~ msgid "Add Google Con_tacts to this account"
#~ msgstr "Dodaj Google ko_ntakte u ovaj račun"

#~ msgid "Enable and disable plugins"
#~ msgstr "Omogući ili onemogući priključke"

#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
#~ msgstr "Višestruke neviđene poruke"

#~ msgid "Multiple Messages"
#~ msgstr "Višestruke poruke"

#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr "Događaj se ne može u potpunosti urediti jer niste organizator"

#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
#~ "Zadatak se ne može u potpunosti urediti zato jer vi niste organizator"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Boje</b>"

#~ msgid "<b>Background Image</b>"
#~ msgstr "<b>Slika pozadine</b>"

#~ msgid "Attendee                          "
#~ msgstr "Sudionik                          "

#~ msgid "This certificate is not viewable"
#~ msgstr "Ovaj potvrda nije vidljiva"

#~ msgid "Remove after playback"
#~ msgstr "Ukloni nakon sviranja"

#~ msgid "Searching Jamendo catalogue..."
#~ msgstr "Pretraživanje Jamendo kataloga …"

#~ msgid "Retrieving song data..."
#~ msgstr "Preuzimanje podataka pjesme …"

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Dodaj trenutnoj"

#~ msgid "Rating this week"
#~ msgstr "Ocjena u ovom tjednu"

#~ msgid "Rating this month"
#~ msgstr "Ocjena u ovom mjesecu"

#~ msgid "Number of playlist additions"
#~ msgstr "Broj dodavanja playlisti"

#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Broj preuzimanja"

#~ msgid "Number of listens"
#~ msgstr "Broj preslušavanja"

#~ msgid "Date of starring"
#~ msgstr "Datum označavanja sa zvjezdicom"

#~ msgid "Genre/Tags"
#~ msgstr "Žanr/oznake"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Poredaj po:"

#~ msgid "Order direction:"
#~ msgstr "Smjer redoslijeda:"

#~ msgid "Enables access to the Jamendo music catalogue."
#~ msgstr "Uključuje pristup Jamendo katalogu muzike."

#~ msgid ""
#~ "Use this experimental feature to read and write ratings in audio file "
#~ "metadata instead of database, if possible.\n"
#~ "This feature should work for MP3, MP4, FLAC and OGG. "
#~ msgstr ""
#~ "Koristi ovu eksperimentalnu funkciju za čitanje i pisanje ocjena u "
#~ "metapodatke audio datoteke umjesto u bazu podataka, ako je moguće.\n"
#~ "Ova bi funkcija trebala raditi za MP3, MP4, FLAC i OGG. "

#~ msgid "Music;Player;Library;Collection;MP3;"
#~ msgstr "Muzika;Player;Biblioteka;Zbirka;MP3;"

#~ msgid "player,mp3,ogg"
#~ msgstr "player,mp3,ogg"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Adds support for multimedia keys (present on most new keyboards) when "
#~ "running Exaile in Microsoft Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "Requires: pyHook (%s) or keyboard (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje podršku za multimedijske tipke (prisutne na većini novih "
#~ "tipkovnica) kad pokrećeš Exaile u Microsoft Windowsu.\n"
#~ "\n"
#~ "Zahtijeva: pyHook (%s) ili tipkovnica (%s)"

#~ msgid "Import format: "
#~ msgstr "Format uvoza: "

#~ msgid "Import path: "
#~ msgstr "Staza uvoza: "

#~ msgid "Lyrics Wiki"
#~ msgstr "Wiki za tekstove pjesama"

#~ msgid ""
#~ "Plugin to fetch lyrics from lyrics.wikia.com\n"
#~ "Requires: BeautifulSoup4, lxml"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatak za preuzimanje tekstova pjesama s lyrics.wikia.com\n"
#~ "Zahtijeva: BeautifulSoup4, lxml"

#~ msgid "by {album}"
#~ msgstr "iz {album}"

#~ msgid "%s tracks found"
#~ msgstr "%s pjesme pronađene"

#~ msgid "Allows playing of DAAP music shares using the spydaap library."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje sviranje DAAP dijeljene muzike koristeći spydaap biblioteku."

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Ne znamo kako spremiti takvu vrstu postavki. "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Pronađena je nepoznata vrsta postavki!"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Dodaj uređaj"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Vrsta uređaja:"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Otkriveni uređaji:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "Podešeno: "

#~ msgid "Limit to:"
#~ msgstr "Ograniči na:"

#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "pjesme"

#~ msgctxt "About dialog translator credits"
#~ msgid "Unknown translator"
#~ msgstr "Nepoznati prevoditelj"

#~ msgid "Text percentage"
#~ msgstr "Postotak teksta"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Instalirani dodaci"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Nije izabran nijedan dodatak.</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Migracija iz 0.2.14 nije uspjela"

#~ msgid "Various"
#~ msgstr "Razno"

#~ msgid "_Export Current Playlist"
#~ msgstr "_Izvezi trenutnu listu izvođenja"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "Re_skeniraj Kolekciju"

#~ msgid "Track _Properties"
#~ msgstr "Svojstva _pjesme"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeste li sigurni da želite nepovratno izbrisati označenu listu pjesama?"

#~ msgid "ab &#x2192; A_b"
#~ msgstr "ab &#x2192; A_b"

#~ msgid "Device:  "
#~ msgstr "Uređaj:  "

#~ msgid "Unified (unstable)"
#~ msgstr "Ujedinjen (nestabilno)"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instaliraj nadogradnje"

#~ msgid "Searching for mood..."
#~ msgstr "Traženje raspoloženja..."

#~ msgid "Mood found."
#~ msgstr "Raspoloženje pronađeno."

#~ msgid "Could not read moodbar."
#~ msgstr "Ne mogu pročitati moodbar."

#~ msgid "Moodbar executable is not available."
#~ msgstr "Moodbar, izvršna datoteka nije dostupan."

#~ msgid "Go to: "
#~ msgstr "Idi na: "

#~ msgid "Notify-osd notifications"
#~ msgstr "Uključi obavijesti preko OSD-a"

#~ msgid "%(title)s"
#~ msgstr "%(title)s"

#~ msgid ""
#~ "by %(artist)s\n"
#~ "from <i>%(album)s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "od %(artist)s\n"
#~ "sa <i>%(album)s</i>"

#~ msgid "Displays Wikipedia page about the current performer."
#~ msgstr "Prikazuje strnicu Wikipedije o trenutnom izvođaču."

#~ msgid "Append and Play"
#~ msgstr "Dodaj i Sviraj"

#~ msgid "Darken played section instead of using cursor"
#~ msgstr "Zatamni odsviranu sekciju umjesto upotrebom kursora"

#~ msgid "Darkness level:"
#~ msgstr "Razina tame:"

#~ msgid "Use color theme "
#~ msgstr "Upotrijebi temu boje "

#~ msgid "Base color:"
#~ msgstr "Osnovna boja:"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Osnovna boja"

#~ msgid "+12 dB"
#~ msgstr "+12 dB"

#~ msgid "-24 dB"
#~ msgstr "-24 dB"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Sadržaj</b>"

#~ msgid "Only artist:"
#~ msgstr "Samo izvođač:"

#~ msgid "<b>Body Message</b>"
#~ msgstr "<b>Tekst Poruke</b>"

#~ msgid "Additional amplification to apply to all files"
#~ msgstr "Dodatno pojačanje za primijeniti na sve datoteke"

#~ msgid "Sign up for Last.fm"
#~ msgstr "Otvorite račun na Last.fm-u"

#~ msgid "GNOME Multimedia Keys"
#~ msgstr "GNOME Multimedijski Ključevi"

#~ msgid "XKeys"
#~ msgstr "XKeys"

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "iPod podrška"

#~ msgid ""
#~ "A plugin for iPod support. Read-only for the moment, no transfer.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends on python-gpod."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatak za iPod podršku. Trenutno podržava samo čitanje, ne i prijenos.\n"
#~ "\n"
#~ "Zahtijeva python-gpod."

#~ msgid "Contextual Info"
#~ msgstr "Kontekstualne Informacije"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "Stavi u red puštanja"

#~ msgid "Plays"
#~ msgstr "Svira"

#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Izvođač: "

#~ msgid ""
#~ "Did you know...\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Da liste znali...\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Radio"

#~ msgid "Shoutcast Radio list"
#~ msgstr "Lista Shoutcast Radia"

#~ msgid "Export as..."
#~ msgstr "Izvoz kao..."

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid "AWN"
#~ msgstr "AWN"

#~ msgid "API Key:"
#~ msgstr "API Ključ:"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Ponedjeljak"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Utorak"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Srijeda"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Četvrtak"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Petak"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Subota"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Nedjelja"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Minimum volume:"
#~ msgstr "Najmanja glasnoća:"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Maximum volume:"
#~ msgstr "Najveća glasnoća:"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Increment:"
#~ msgstr "Korak:"

#~ msgid "Secret key:"
#~ msgstr "Tajni ključ:"

#~ msgid "Number of Plays"
#~ msgstr "Broj puštanjazbirci."

#~ msgid "Add Playlist"
#~ msgstr "Dodaj listu pjesama"

#~ msgid "Vol:"
#~ msgstr "Glasnoća"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "album {album} - {length}"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "Izvođač\n"
#~ "Album\n"
#~ "Žanr - Izvođač\n"
#~ "Žanr - Album\n"
#~ "Godina - Izvođač\n"
#~ "Godina - Album\n"
#~ "Izvođač - Godina - Album"

#~ msgid "Center vertically"
#~ msgstr "Centriraj okomito"

#~ msgid "Center horizontally"
#~ msgstr "Centriraj vodoravno"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "GNOME\n"
#~ "ALSA\n"
#~ "OSS\n"
#~ "PulseAudio\n"
#~ "JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Automatski\n"
#~ "GNOME\n"
#~ "ALSA\n"
#~ "OSS\n"
#~ "PulseAudio\n"
#~ "JACK"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Unified (unstable)"
#~ msgstr ""
#~ "Normalno\n"
#~ "Unificirano (nestabilno)"

#~ msgid ""
#~ "Exaile now uses absolute URI's, please delete/rename your %s directory"
#~ msgstr ""
#~ "Exaile sada koristi apsolutne URI-jeve, molim obrišite/preimenujte vaš %s "
#~ "direktorij.strane\n"

#~ msgid "Neighbourhood"
#~ msgstr "Susjedstvo"

#~ msgid "Original Album"
#~ msgstr "Originalni Album"

#~ msgid "Original Date"
#~ msgstr "Originalni Datum"

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"

#~ msgid "First release"
#~ msgstr "Prvo izdanje"

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Došlo je do neke greške."

#~ msgid "Dump gobject introspection file"
#~ msgstr "Stvori datoteku gobject samoispitivanja"

#~ msgid "input.txt,output.xml"
#~ msgstr "ulaz.txt,izlaz.xml"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "Mogućnosti učitavanja"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Mogućnosti spremanja"

#~ msgid "file-roller"
#~ msgstr "file-roller"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
#~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nije ime postojeće grupe i ne izgleda kao numerički grupni ID\n"
#~ "zato što ima neočekivani sufiks %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "%s nije ime postojeće grupe"

#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr "argument opcije -group je prazan, a morao bi biti ime grupe"

#~ msgid ""
#~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
#~ "'literal' or 'safe'"
#~ msgstr ""
#~ "Opciji -show-control-chars potreban je jedinstveni argument\n"
#~ "koji mora biti ili „literal“ (doslovan) ili „safe“ (siguran)"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "%s nije ime poznatog korisnika"

#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "Argument opcije -user ne smije biti prazan"

#~ msgid "service"
#~ msgstr "usluga"

#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"

#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"

#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "Ukloni repozitorij"

#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Boja pozadine:"

#~ msgid "org.gnome.five-or-more"
#~ msgstr "org.gnome.five-or-more"

#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Veličina ploče"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Koristi brze poteze"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "točke"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "gumball"
#~ msgstr "žvaka"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće lociranje datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Umjesto će biti učitana zadana tema."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće lociranje datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite je li igra Pet ili više ispravno instalirana."

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Nemoguće učitavanje teme"

#~ msgid "Five or More Scores"
#~ msgstr "Pet ili više rezultata"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Veličina ploče:"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vrijeme"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Rezultat"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Found similar ref(s) for ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s).\n"
#~ "Use this remote?"
#~ msgstr ""
#~ "Pronađena je slična referenca „%s” u udaljenom repozitoriju „%s” (%s).\n"
#~ "Koristiti ovaj udaljeni repozitorij?"

#, c-format
#~ msgid "No entry for %s in remote '%s' summary cache "
#~ msgstr ""
#~ "Nema unosa za %s u predmemoriji sažetka udaljenog repozitorija „%s” "

#, c-format
#~ msgid "Unable to open directory %s"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"

#~ msgid "install bundle"
#~ msgstr "instaliraj paket"

#~ msgid "uninstall"
#~ msgstr "deinstaliraj"

#~ msgid "(internal error, please report)"
#~ msgstr "(interna greška, prijavi je)"

#~ msgid "[REF…] - Uninstall an application"
#~ msgstr "[REFERENCA …] – Deinstaliraj jedan program"

#, c-format
#~ msgid "Replace it with %s?"
#~ msgstr "Zamijeniti s %s?"

#~ msgid "EPUB"
#~ msgstr "EPUB"

#~ msgid "Ebook"
#~ msgstr "Ebook"

#~ msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts."
#~ msgstr "Vrsta zaglađivanja rubova za iscrtavanje fontova."

#~ msgid "Font Manager project"
#~ msgstr "Projekt „Font Manager”"

#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Odaberi odredište"

#~ msgid "Remove selected font from collection"
#~ msgstr "Ukloni odabrani font iz izbora"

#~ msgid "Updating Database — Metadata"
#~ msgstr "Aktualiziranje baze podataka – metapodaci"

#~ msgid "Updating Database — Orthography"
#~ msgstr "Aktualiziranje baze podataka – sustavi znakova"

#~ msgid "Select Exported Data"
#~ msgstr "Odaberi izvezene podatke"

#~ msgid "Settings saved to file."
#~ msgstr "Postavke su spremljene u datoteku."

#~ msgid "Removed configuration file."
#~ msgstr "Datoteka konfiguracije je uklonjena."

#~ msgid " Size Restrictions "
#~ msgstr " Ograničenja veličine "

#~ msgid " Apply settings to point sizes "
#~ msgstr " Primijeni postavke na veličine "

#~ msgid "Smaller than"
#~ msgstr "Manje od"

#~ msgid "Larger than"
#~ msgstr "Veće od"

#~ msgid "Add alias"
#~ msgstr "Dodaj alias"

#~ msgid "Client Side Decorations"
#~ msgstr "Dizajn klijenta"

#~ msgid ""
#~ "CSD enabled. Change will take effect next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Dizajn klijenta je aktiviran. Promjene će se primijeniti pri sljedećem "
#~ "pokretanju programa."

#~ msgid ""
#~ "CSD disabled. Change will take effect next time the application is "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Dizajn klijenta je deaktiviran. Promjene će se primijeniti pri sljedećem "
#~ "pokretanju programa."

#~ msgid "Case insensitive search of family names."
#~ msgstr "Pretraživanje imena obitelji bez razlikovanja velikih/malih slova."

#~ msgid "Error procesing data"
#~ msgstr "Greška tijekom obrade podataka"

#~ msgid "Please check your network settings"
#~ msgstr "Provjeri mrežne postavke"

#~ msgid "Update Family"
#~ msgstr "Aktualiziraj obitelj"

#~ msgid "Download Family"
#~ msgstr "Preuzmi obitelj"

#~ msgid "Download Font"
#~ msgstr "Preuzmi font"

#~ msgid "Enter Preview Text…"
#~ msgstr "Upiši tekst za prikaz …"

#~ msgid "Running applications may require a restart to reflect any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Za primjenu promjena aktivni programi se možda moraju ponovo pokrenuti."

#~ msgid "Edit selected category"
#~ msgstr "Uredi odabranu kategoriju"

#~ msgid "8.0"
#~ msgstr "8,0"

#~ msgid "48.0"
#~ msgstr "48,0"

#~ msgid "Update Required"
#~ msgstr "Obavezno aktualiziranje"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Font Manager has detected files from a previous installation. Some files "
#~ "from previous versions are incompatible with this release. Others have "
#~ "been deprecated or moved.\n"
#~ "\n"
#~ "Font Manager will now attempt to migrate your fonts and collections. "
#~ "Files and settings which are no longer necessary or valid will be "
#~ "deleted. Any configuration files that could cause a conflict will also be "
#~ "deleted.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended that you back up any important files before "
#~ "proceeding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Font Manager je otkrio datoteke jedne prethodne instalacije. Neke "
#~ "datoteke prethodnih verzija nisu kompatibilne s ovim izdanjem. Druge su "
#~ "zastarjele ili premještene.\n"
#~ "\n"
#~ "Font Manager će sada pokušati preseliti tvoje fontove i zbirke. Datoteke "
#~ "i postavke koje više nisu potrebne ili ispravne će se izbrisati. Također "
#~ "će se izbrisati sve konfiguracijske datoteke koje mogu prouzročiti "
#~ "probleme.\n"
#~ "\n"
#~ "Preporučujemo da spremiš sigurnosnu kopiju svih važnih datoteka prije "
#~ "nego što nastaviš s radom.\n"

#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"

#~ msgid "Filter based on language support"
#~ msgstr "Filtar koji se temelji na jezičnoj podršci"

#~ msgid "Search Languages…"
#~ msgstr "Pretraži jezike …"

#~ msgid "Language Support"
#~ msgstr "Jezična podrška"

#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Postavke filtra"

#~ msgid "Some date and time"
#~ msgstr "Neki datum i vrijeme"

#~ msgid "Remove selected collection"
#~ msgstr "Ukloni odabranu zbirku"

#~ msgid "Receive a hint for your next move"
#~ msgstr "Pokaži sljedeći potez"

#~ msgid "org.gnome.Four-in-a-row"
#~ msgstr "org.gnome.Four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Nula je čovjek; a od jedan do tri razina računalnog protivnika."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "Ova tipka se već koristi."

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "Protivnik:"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Razina 1"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Razina 2"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Razina 3"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "O_mogući zvukove"

#~ msgid "four-in-a-row"
#~ msgstr "four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće učitavanje slike:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol"
#~ msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke putem BitTorrent protokola"

#~ msgid "Remote Computer"
#~ msgstr "Udaljeno računalo"

#~ msgid "Remove connection"
#~ msgstr "Ukloni povezivanje"

#~ msgid "Added files"
#~ msgstr "Dodane datoteke"

#~ msgid "Force encryption"
#~ msgstr "Prisili šifriranje"

#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Dijelitelji"

#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Preuzimatelji"

#~ msgid "Request more peers"
#~ msgstr "Zatraži više točaka"

#~ msgid "Turbo Boost"
#~ msgstr "Turbo ubrzanje"

#~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others"
#~ msgstr "Ubrzaj ovaj torrent nauštrb ostalih"

#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Odaberi mapu preuzimanja"

#~ msgid "%s of %s · %s"
#~ msgstr "%s od %s · %s"

#~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Čekanje"

#, c-format
#~ msgid "%s is not currently updatable"
#~ msgstr "%s trenutno nije nadopunjiv"

#~ msgid "Blocked firmware files:"
#~ msgstr "Datoteke blokiranog firmvera:"

#~ msgid "Blocking firmware:"
#~ msgstr "Blokiranje firmvera:"

#~ msgid "Blocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "Blokira instalaciju određenog firmvera"

#~ msgid "Devices with firmware updates that need user action: "
#~ msgstr "Uređaji s nadopunama firmvera koje trebaju radnju korisnika: "

#~ msgid "Devices with no available firmware updates: "
#~ msgstr "Uređaji bez dostupnih nadopuna firmvera: "

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Neuspjela obrada datoteke"

#~ msgid "Firmware is already blocked"
#~ msgstr "Firmver je već blokiran"

#~ msgid "Firmware is not already blocked"
#~ msgstr "Firmver još nije blokiran"

#~ msgid "Gets the list of blocked firmware"
#~ msgstr "Dohvaća popis blokiranih firmvera"

#~ msgid "Only show single PCR value"
#~ msgstr "Prikaži samo jednu PRC vrijednost"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 0 to %u: "
#~ msgstr "Odaberite broj od 0 do %u: "

#, c-format
#~ msgid "Please enter either %s or %s: "
#~ msgstr "Unesi %s ili %s: "

#~ msgid "There are no blocked firmware files"
#~ msgstr "Nema blokiranih firmvera"

#~ msgid ""
#~ "This tool will read and parse the TPM event log from the system firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo pomagalo će očitati i obraditi TPM zapis događaja iz frimvera sustava."

#~ msgid "Unblocking firmware:"
#~ msgstr "Deblokiranje firmvera:"

#~ msgid "Unblocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "Deblokira instalaciju određenog firmvera"

#~ msgid "[CHECKSUM]"
#~ msgstr "[KONTROLNI ZBROJ]"

#~ msgid "fwupd TPM event log utility"
#~ msgstr "fwupd TPM pomagalo zapisa događaja"

#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Ukloni kontakt"

#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Neželjena pošta"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "_Minimiziraj"

#, python-format
#~ msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
#~ msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"

#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "?Pitaj (za Pretplatu):Ništa"

#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "?Vezanost Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva"

#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "?Uloga Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva"

#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "?Pretplata koju već imamo:Ništa"

#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "?status prijenosa:Stanka"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate ovlasti prepisati ju."

#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr "Lista aktivnih, kompletiranih i zaustavljenih prijenosa datoteka"

#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Sve Grupe"

#~ msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti Gajim?"

#~ msgid "Back in some minutes."
#~ msgstr "Vraćam se za nekoliko minuta."

#~ msgid "Back soon"
#~ msgstr "Vraćam se ubrzo"

#~ msgid "Connection not available"
#~ msgstr "Veza nije dostupna"

#~ msgid "Create new post"
#~ msgstr "Stvorite novi dopis"

#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jedem"

#, python-format
#~ msgid "Error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"

#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Greška u Razmjeni Datoteka"

#~ msgid "File transfer stopped"
#~ msgstr "Razmjena datoteka zaustavljena"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Sakrij ovaj izbornik"

#~ msgid "It is not possible to send empty files"
#~ msgstr "Nije moguće poslati prazne datoteke"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "Do_daci"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Primatelj: "

#, python-format
#~ msgid "Recipient: %s"
#~ msgstr "Primatelj: %s"

#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "Pošiljatelj: "

#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "Sta_tus"

#~ msgid "Synchronise"
#~ msgstr "Sinkroniziraj"

#~ msgid "The service could not be found"
#~ msgstr "Usluga nije pronađena"

#~ msgid "This account is not connected to the server"
#~ msgstr "Ovaj račun nije spojen sa poslužiteljem"

#~ msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#~ msgstr "Koristi * / _ parove kao znakove za formatiranje."

#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "Koristi proxy za prijenos datoteka"

#~ msgid "You are not connected to the server"
#~ msgstr "Niste spojeni na poslužitelj."

#~ msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
#~ msgstr "Ne možete sinkronizirati sa računom ukoliko nije spojen."

#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "_Novi Razgovor..."

#~ msgid "file transfers list"
#~ msgstr "lista prijenosa datoteka"

#~ msgid "camera"
#~ msgstr "kamera"

#~ msgid "Break the mental blocks and look into the boundaries of problems."
#~ msgstr "Srušite mentalne blokade i probijte u srž problema."

#~ msgid "Possible answers are:"
#~ msgstr "Mogući odgovori su:"

#, csharp-format
#~ msgid "Possible correct answers are: {0}."
#~ msgstr "Mogući točni odgovori su: {0}."

#~ msgid ""
#~ "How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be packed into a container "
#~ "measuring 6 x 5 x [z]?"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko kutija dimenzija 1 x 1 x 0.5 može stati u spremnik dimenzija\r\n"
#~ " 6 x 5 x [z]?"

#~ msgid "burst | pop"
#~ msgstr "prsnuti | prasnuti"

#~ msgid "error / correct | damage"
#~ msgstr "greška / ispraviti | šteta"

#~ msgid "theatre | theater"
#~ msgstr "teatar | kazalište"

#~ msgid "Enjoy making mistakes, they are part of the learning process."
#~ msgstr "Uživajte u pravljenju grešaka, one su dio procesa učenja."

#~ msgid ""
#~ "[ago] year ago, John's age minus [ago] was equal to [proportion] times "
#~ "his son's age minus [ago]."
#~ msgid_plural ""
#~ "[ago] years ago, John's age minus [ago] was equal to [proportion] times "
#~ "his son's age minus [ago]."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prije [ago] godinu, Ivanova starost umanjena za [ago] bila je jednaka "
#~ "[proportion] puta starosti njegovog sina umanjenoj za [ago]."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prije [ago] godine, Ivanova starost umanjena za [ago] bila je jednaka "
#~ "[proportion] puta starosti njegovog sina umanjenoj za [ago]."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Prije [ago] godina, Ivanova starost umanjena za [ago] bila je jednaka "
#~ "[proportion] puta starosti njegovog sina umanjenoj za [ago]."

#~ msgid ""
#~ "Compound interest is paid on the original amount and on the accumulated "
#~ "past interest."
#~ msgstr ""
#~ "Složena kamata se isplaćuje na izvorni iznos i na akumuliranu prijašnju "
#~ "kamatu."

#~ msgid "An artist whose work has become the defining style of that genre is?"
#~ msgstr "Umjetnik čije je djelo postalo definirani stil toga žanra je?"

#~ msgid "It is the only one that is not a reptile."
#~ msgstr "Jedini od navedenih koji nije reptil."

#~ msgid ""
#~ "John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John "
#~ "has any relative that has not been mentioned."
#~ msgstr ""
#~ "Snaha sestre Ivanovog oca je također? Nemojte pretpostaviti da Ivan ima "
#~ "rođake koji nisu spomenuti."

#~ msgid ""
#~ "Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
#~ "practicing."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte riješiti sve probleme, čak i one teške. Napredak dolazi uz "
#~ "vježbu."

#, csharp-format
#~ msgid ""
#~ "Games registered: {0}: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
#~ "memory trainers, {4} verbal analogies"
#~ msgstr ""
#~ "Registrirano igara: {0}: {1} logične slagalice, {2} vježbe računanja, {3} "
#~ "vježbe pamćenja, {4} verbalne usporedbe"

#~ msgid "Skip games that use colors (friendly to colorblind users)"
#~ msgstr "Preskoči igre koje koriste boje (za daltoniste)"

#~ msgid "Show countdown message"
#~ msgstr "Prikaži poruku odbrojavanja"

#, csharp-format
#~ msgid "{0} ->"
#~ msgstr "{0} ->"

#~ msgid "Convention when giving the answer is:"
#~ msgstr "Konvencija kod odgovaranja je:"

#, csharp-format
#~ msgid "E.g: {0}{1}{2} (pentagon, triangle, circle)"
#~ msgstr "Npr.: {0}{1}{2} (peterokut, trokut, krug)"

#~ msgid "Matrix groups"
#~ msgstr "Grupe matrica"

#~ msgid "[option_prefix] q < r"
#~ msgstr "[option_prefix] q < r"

#~ msgid "Cousin"
#~ msgstr "Rođak"

#~ msgid "Has no relation"
#~ msgstr "Nema nikakvu vezu"

#~ msgid "Son-in-law"
#~ msgstr "Zet"

#~ msgid "Wealthy"
#~ msgstr "Imućan"

#~ msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'oxymoron'?"
#~ msgstr "Koja je od sljedećih riječi najbliža značenju 'oksimorona'?"

#~ msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'hedonism'?"
#~ msgstr "Koja je od sljedećih riječi najbliža značenju 'hedonizma'?"

#, csharp-format
#~ msgid "Game {0}. {1}"
#~ msgstr "Igra {0}. {1}"

#, csharp-format
#~ msgid "{0}, "
#~ msgstr "{0}, "

#, csharp-format
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#, csharp-format
#~ msgid "Answer {0}"
#~ msgstr "Odgovor {0}"

#~ msgid "gbrainy project web site:http://live.gnome.org/gbrainy"
#~ msgstr "web stranica gbrainy web stranice:http://live.gnome.org/gbrainy"

#~ msgid ""
#~ "Skip games that use colors\n"
#~ " (friendly to colorblind users)"
#~ msgstr ""
#~ "Preskoči igre koje koriste boje\n"
#~ "(pogodno za daltoniste)"

#~ msgid "Matrix numbers"
#~ msgstr "Matrični brojevi"

#, csharp-format
#~ msgid "The result of the operation is {0:##0.###}."
#~ msgstr "Rezultat operacije je {0:##0.###}."

#~ msgid "Arithmetical"
#~ msgstr "Aritmetički"

#~ msgid "What is the result of the arithmetical operation?"
#~ msgstr "Koji je rezultat aritmetičke operacije?"

#~ msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
#~ msgstr "IOR datoteka '%s' nije uspješno otvorena, gconfd nije pronađen: %s"

#~ msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
#~ msgstr "gconftool ili drugi ne gconf proces ima datoteku zaključavanja '%s'"

#~ msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspio maknuti vezu na datoteku zaključanja %s: %s\n"

#~ msgid "Failed to stat %s: %s"
#~ msgstr "Nisam uspio zapisati stanja %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam uspio stvoriti \"cijev\" za komunikaciju s ponovno pokrenutim gconf "
#~ "servisom: %s\n"

#~ msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspio pokrenuti poslužitelj postavki: %s\n"

#~ msgid "Failed to open %s: %s"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti %s: %s"

#~ msgid "Owner of %s is not the current user"
#~ msgstr "Vlasnik %s-a nije trenutni korisnik"

#~ msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
#~ msgstr "Loše dozvole %lo na mapi %s"

#~ msgid "Failed to create %s: %s"
#~ msgstr "Nisam uspio stvoriti %s: %s"

#~ msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
#~ msgstr "Mapa %s ima problem, gconfd ju ne može koristiti"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nemoguće premještanje memorije za strujanje"

#~ msgid "Couldn’t decode image"
#~ msgstr "Nemoguće dekôdiranje slike"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformirani JPEG2000 ima nultu vrijednost visine ili širine"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike trenutno nije podržana"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nemoguće premještanje memorije za profil boja"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Neuspješno premještanje memorije za podatke u međuspremniku slike"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "JPEG 2000"
#~ msgstr "JPEG 2000"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Razina sažimanja PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i 9; “%s” se "
#~ "ne može obraditi."

#~ msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG y-dpi vrijednost mora biti veća od nule; vrijednost “%s” nije "
#~ "dopuštena."

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Veličina razgranika"

#~ msgid "Size of the expander arrow."
#~ msgstr "Veličina strelice ekspandiranja."

#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegli ste najviše dopuštenih pokušaja ovjere PIN-om, pokušajte drugim "
#~ "načinom"

#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
#~ msgstr "Nažalost, ovjera PIN-om ne radi. Pokušajte ponovno."

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Sustav ne može otkriti treba li se prebaciti na postojeći zaslon prijave "
#~ "ili pokrenuti novi zaslon prijave."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "Sustav ne može pokrenuti novi zaslon prijave."

#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Ostali pružatelji usluge e-pošte"

#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Provjeri novu poštu pri pokretanju"

#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Istina za provjeru nove pošte pri pokretanju."

#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Pokreni sa skrivenim glavnim prozorom (zastarjelo)"

#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "`--hidden` mogućnost je zastarjela i biti će uklonjena u budućnosti."

#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Uvijek prikaži pošiljatelja"

#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"

#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"

#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Potvrdi uklanjanje: %s"

#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Odgovor na"

#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape"

#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape."

#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnom položaju"

#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnoj orijentaciji."

#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitom položaju"

#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitoj orijentaciji."

#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orijentacija okvira popisa mape"

#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Istina ako je popis mape u vodoravnoj orijentaciji."

#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa poruke"

#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa poruke."

#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Koristi _pogled stabla"

#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Zapisuj povremene aktivnosti"

#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Zapisuj serijalizaciju IMAP mreže"

#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti radne površine"

#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr "Obavijest radnog okruženja o dostavi nove pošte"

#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Naglašavanje mape"

#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Naglasi mape koje imaju novo dostavljenu e-poštu"

#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Značka obavijesti"

#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje značku obavijesti u doku na kojoj se prikazuje broj novih poruka"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Pretraži u trenutnim razgovorima"

#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"

#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"

#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Slanje pošte"

#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da vaše računalo nema pristup internetu.\n"
#~ "Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s "
#~ "internetom."

#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prijavio nepouzdanog poslužitelja.\n"
#~ "Provjerite postavke poslužitelja i pokušajte ponovno."

#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave.\n"
#~ "Provjerite svoje ime prijave i pokušajte ponovno."

#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Uredi skicu"

#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Isprazni _neželjenu poštu…"

#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Isprazni _smeće…"

#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M %p"

#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Dozvoliti inspekciju WebView-a"

#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Zadebljano (Ctrl+B)"

#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Nije bilo moguće otvoriti podrazumijevani uređivač teksta"

#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Nije bilo moguće izvršiti opcije komandne linije: %s\n"

#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indeksiranje %s računa"

#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kurziv (Ctrl+I)"

#~ msgid "Log network deserialization"
#~ msgstr "Bilježi serijalizaciju mreže"

#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Logiranje mrežne serijalizacije"

#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Označi kao S_pam"

#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Označi da nije S_pam"

#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Ispis informacije o debugiranju"

#~ msgid "Quote text  (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citiraj tekst (Ctrl+])"

#~ msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Pretraži svu poštu unutar računa po ključnim riječima (Ctrl+S)"

#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Precrtano (Ctrl+K)"

#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Podcrtano (Ctrl+U)"

#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Zvuk napomena"

#~ msgid "        &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Greška spajanja.\n"

#~ msgid "        &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Adresa e-pošte je već dodana u Geary.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Greška IMAP spajanja.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "        &#8226; IMAP korisničko ime i lozinka netočni.\n"

#~ msgid "        &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Neispravan nadimak računa.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Greška SMTP konekcije.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "        &#8226; SMTP korisničko ime i lozinka netočni.\n"

#~ msgid "        &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Korisničko ime i lozinka netočni.\n"

#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neispravno?)"

#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i rezultata"

#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i rezultata (označeno)"

#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u pročitanih poruka"

#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)"

#~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)"

#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"

#~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)"

#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)"

#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Želite li zaista odbaciti ovu poruku?"

#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "Adrese e-pošte:"

#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "E_nkripcija:"

#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "Enkripc_ija:"

#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "IMAP prijava"

#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"

#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Klijent za e-mail"

#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Nad_imak"

#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nema rezultata unutar pretrage."

#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS enkripcija:"

#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "Servis:"

#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rver:"

#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_ver:"

#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Broj verzije lokalne baze podataka e-pošte je formatiran za noviju "
#~ "inačicu Gearyija. Na žalost, bazu podataka nije moguće \"vratiti natrag\" "
#~ "za rad sa ovom inačicom Gearyija.\n"
#~ "\n"
#~ "Molimo instalirajte najnoviju inačicu Gearyija i pokušajte ponovo."

#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nepoznata opcija komandne linije \"%s\"\n"

#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Označi kao..."

#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "priloži|uloži|uloženo|naslovi pismo"

#~ msgid "Commander Mode"
#~ msgstr "Način naredbenog redka"

#~ msgid "Commander"
#~ msgstr "Naredbeni redak"

#~ msgid "Command line interface for advanced editing"
#~ msgstr "Sučelje naredbenog redka"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Prikaži _prazan redak"

#~ msgid "Draw tabs"
#~ msgstr "Umetni tabulator"

#~ msgid "Draw new lines"
#~ msgstr "Umetni novi redak"

#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
#~ msgstr "Umetni neprekidajući razmak"

#~ msgid "Draw leading spaces"
#~ msgstr "Umetni slijedeći razmak"

#~ msgid "Draw spaces in text"
#~ msgstr "Umetni razmak u tekst"

#~ msgid "Draw trailing spaces"
#~ msgstr "Umetni prateći razmak"

#~ msgid "Show White Space"
#~ msgstr "Umetni prazan razmak"

#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
#~ msgstr "Ako je ISTINA, umetanje će biti omogućeno."

#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
#~ msgstr "Vrsta razmaka koja će biti umetnuta."

#~ msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "P_otraži:"

#~ msgid "_In:"
#~ msgstr "_U:"

#~ msgid "Select a _folder"
#~ msgstr "Odaberi _mapu"

#~ msgid "Find text in all files of a folder."
#~ msgstr "Pretraži tekst u svim datotekama i mapama."

#~ msgid "Find text in all files of a folder"
#~ msgstr "Pretraži tekst u svim datotekama i mapama"

#~ msgid "Find in Files…"
#~ msgstr "Pretraži u datotekama…"

#~ msgid "hit"
#~ msgid_plural "hits"
#~ msgstr[0] "pogodak"
#~ msgstr[1] "pogodaka"
#~ msgstr[2] "pogodaka"

#~ msgid "Join lines/ Split lines"
#~ msgstr "Spoji/Razdvoji redke"

#~ msgid "Translates text into different languages"
#~ msgstr "Prevodi tekst na razne jezike"

#~ msgid "Where translation output is shown"
#~ msgstr "Gdje je izlaz prijevoda prikazan"

#~ msgid ""
#~ "If true, output of the translation is inserted in the document window if "
#~ "not in the Output Translate Window."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, izlaz prijevoda je umetnut u prozor dokumenta ako nije u "
#~ "prozoru izlaza prijevoda."

#~ msgid "'eng|spa'"
#~ msgstr "'eng|hrv'"

#~ msgid "Language pair used"
#~ msgstr "Korišteni jezični par"

#~ msgid "Language pair used to translate from one language to another"
#~ msgstr "Jezični par koji se koristi za prijevod jednog jezika na drugog"

#~ msgid "API key for remote web service"
#~ msgstr "API ključ za udaljenu web uslugu"

#~ msgid "Remote web service to use"
#~ msgstr "Udaljena web usluga koja se koristi"

#, python-brace-format
#~ msgid "Translations powered by {0}"
#~ msgstr "Prijevodi pogonjeni {0}om"

#~ msgid "Translate Console"
#~ msgstr "Konzola prijevoda"

#, python-brace-format
#~ msgid "Translate selected text [{0}]"
#~ msgstr "Prevedi odabrani tekst [{0}]"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "API ključ"

#~ msgid ""
#~ "You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
#~ "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Morate nabaviti besplatan API ključ na <a href='https://tech.yandex.com/"
#~ "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#~ msgid "Translation languages:"
#~ msgstr "Jezici prijevoda:"

#~ msgid "Where to output translation:"
#~ msgstr "Gdje prikazati prijevod:"

#~ msgid "Same document window"
#~ msgstr "U prozoru dokumenta"

#~ msgid "Translate console (bottom panel)"
#~ msgstr "Konzoli prijevoda (donji panel)"

#~ msgid "Translation service:"
#~ msgstr "Usluga prijevoda:"

#~ msgid "_In "
#~ msgstr "_U "

#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
#~ msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"

#~ msgid ""
#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
#~ "frequently-used files"
#~ msgstr ""
#~ "Bilježi aktivnost korisnika i omogućuje lagan pristup nedavno korištenim "
#~ "i često korištenim korisnikovim datotekama"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist pružatelj podataka"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Pristup zapisima i događaji napuštanja za dokumente korištene u geditu"

#~ msgid "accessories-character-map"
#~ msgstr "accessories-character-map"

#~ msgid "utilities-terminal"
#~ msgstr "utilities-terminal"

#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Prazan dokument"

#~ msgid "Type here to search…"
#~ msgstr "Upišite za pretragu…"

#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
#~ msgstr "Nadzorna ploča"

#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje mrežu nedavno/najčešće korištenih datoteka nakon otvaranja u "
#~ "novoj kartici"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Zabilježi stanje trenutnog redka"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Idi na sljedeću zabilješku"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Idi na prijašnju zabilješku"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Komentiraj odabrani kôd"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Ukloni komentar odabranog kôda"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Odaberi _boju..."

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Odaberi boju iz dijaloga"

#~ msgid "Draw Tabs"
#~ msgstr "Umetni Tab"

#~ msgid "Draw New lines"
#~ msgstr "Umetni novi redak"

#~ msgid "Draw Non-Breaking Spaces"
#~ msgstr "Umetni neprekidajući razmak"

#~ msgid "Draw Leading Spaces"
#~ msgstr "Umetni slijedeći razmak"

#~ msgid "Draw Spaces in Text"
#~ msgstr "Umetni razmak u tekst"

#~ msgid "Draw Trailing Spaces"
#~ msgstr "Umetni prateći razmak"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Prikaži razmake i tabove"

#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dijalog greške"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Spoji odabrane redke"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Razdvoji odabrane redke"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Pokreni način višestrukog uređivanja"

#~ msgid "Tab_bar"
#~ msgstr "Tab _traka"

#~ msgid "Show or hide the tabbar in the current window"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij tab traku u trenutnom prozoru"

#~ msgid "Tabbar is Visible"
#~ msgstr "Tab traka je vidljiva"

#~ msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Treba li tab traka biti vidljiva u prozoru uređivanja."

#~ msgid "Show/Hide Tabbar"
#~ msgstr "Prikaži/Sakrij Tab traku"

#~ msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar."
#~ msgstr "Dodaj unos izbornika u prikaži/sakrij tab traku"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Sp_remljene sesije"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Spremi trenutnu sesiju"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Spremi trenutni popis dokumenata kao novu sesiju"

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Otvori upravitelja spremljenih sesija"

#~ msgid "_ASCII Table"
#~ msgstr "_ASCII tablica"

#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
#~ msgstr "Skočni dijalog koji sadrži ASCII tablicu"

#~ msgid "Dec#"
#~ msgstr "Dec#"

#~ msgid "Hex#"
#~ msgstr "Heks#"

#~ msgid "ASCII Table"
#~ msgstr "ASCII tablica"

#~ msgid "ASCII table"
#~ msgstr "ASCII tablica"

#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
#~ msgstr "Ovaj priključak prikazuje skočni dijalog koji sadrži ASCII tablicu."

#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
#~ msgstr "Otvori CVS zaspis _promjena"

#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
#~ msgstr "Pretražuje zapise promjena u trenutnom dokumentu i otvara ih"

#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak  koji otvara zapise promjena pronađene u CVS porukama "
#~ "podnošenja."

#~ msgid "CVS ChangeLog"
#~ msgstr "CVS zapis promjena"

#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "Us_poredi  datoteke..."

#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
#~ msgstr "Izrađuje diff datoteku iz dva dokumenta ili datoteka"

#~ msgid "Compare Files"
#~ msgstr "Usporedi datoteke"

#~ msgid "C_ompare"
#~ msgstr "U_sporedi"

#~ msgid "Executed command"
#~ msgstr "Pokrenuta naredba"

#~ msgid "The two documents you selected are the same."
#~ msgstr "Odabrani dokumenti su isti."

#~ msgid ""
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "Prva datoteka koju ste odabrali ne postoji.\n"
#~ " \n"
#~ "Odaberite valjanu datoteku. "

#~ msgid ""
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "Druga datoteka koju ste odabrali ne postoji.\n"
#~ " \n"
#~ "Odaberite valjanu datoteku. "

#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "Odabrane datoteke su iste."

#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "Prvi dokument ne sadrži tekst. "

#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "Drugi dokument ne sadrži tekst. "

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit could not create a temporary file."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit nije uspio stvoriti privremenu datoteku. "

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Error executing the diff command."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n"
#~ "\n"
#~ "Greška pokretanja diff naredbe."

#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
#~ msgstr "Nema pronađenih razlika između odabranih dokumenata. "

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće je usporediti odabrane dokumente.\n"
#~ "\n"
#~ "Rezultat sadrži neispravne UTF-8 podatke. "

#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "Odaberi datoteke za usporedbu. "

#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "Usporedi datoteke..."

#~ msgid "First file from disk"
#~ msgstr "Prva datoteka s diska"

#~ msgid "First file from open document"
#~ msgstr "Prva datoteka iz otvorenog dokumenta"

#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "Iz _dokumenta"

#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "Iz _datoteke na disku"

#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "Iz datoteke _na disku"

#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
#~ msgstr "Zanemari _praznine (-b mogućnost)"

#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
#~ msgstr "Zapamtite da je ova mogućnost podržana samo u GNU diff aplikaciji. "

#~ msgid "Second file from disk"
#~ msgstr "Druga datoteka s diska"

#~ msgid "Second file from open document"
#~ msgstr "Druga datoteka iz otvorenog dokumenta"

#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "Odaberite prvu datoteku..."

#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "Odaberite drugu datoteku..."

#~ msgid "Select the first file to compare"
#~ msgstr "Odaberite prvu datoteku za usporedbu"

#~ msgid "Select the first open document to compare"
#~ msgstr "Odaberite prvi otvoreni dokument za usporedbu"

#~ msgid "Select the second file to compare"
#~ msgstr "Odaberite drugu datoteku za usporedbu"

#~ msgid "Select the second open document to compare"
#~ msgstr "Odaberite drugi otvoreni dokument za usporedbu"

#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
#~ msgstr "Koristi _jedinstveni izlazni format (-u mogućnost)"

#~ msgid ""
#~ "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two "
#~ "documents or files on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak usporedbe datoteka koristi \"diff\" program za uspoređivanje "
#~ "dva dokumenta ili datoteka na disku."

#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit je uređivač teksta opće namjene."

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Nemoguće rukovanje s “%s:” lokacijom."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Nemoguće rukovanje s ovom lokacijom."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "“%s” je direktorij."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Računalo “%s” se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke "
#~ "ispravne i pokušajte ponovno."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju "
#~ "i pokušajte ponovno."

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "_Ne spremaj"

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena od kada ste ju čitali."

#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "Kliknite na ovu tipku za odabir slova koje će koristiti uređivač"

#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Automatske uvlake"

#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Prikaži desni rub"

#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Prijelom teksta"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Odabrane kodne stranice"

#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit je uređivač teksta za GNOME radno okruženje."

#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "gedit je mali i jednostavni uređivač teksta za GNOME radno okruženje"

#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Način isticanja"

#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Pretraži način isticanja…"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit je službeni uređivač teksta za GNOME radno okruženje. Dok je "
#~ "usmjeren na jednostavnost i lako korištenje, gedit je snažan uređivač "
#~ "teksta opće namjene."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Bilo da pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu aplikaciju, "
#~ "ili jednostavno zapisujete neke kratke bilješke, gedit je pouzdan alat za "
#~ "obavljanje vaših zadataka."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Ima prilagodljiv sustav priključaka koji vam dopušta prilagođavanje "
#~ "aplikacije vašim potrebama i vašem radu."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. "
#~ "Pogledajte .gedit-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Promjene dokumenta “%s” će biti trajno izgubljene."

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Lokacija “%s” nije trenutno dostupna."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Vaš sustav nema pristup internetu. Provjerite svoju mrežu."

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "N_emoj urediti"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju "
#~ "“%s”"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite "
#~ "li svejedno spremiti?"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Spoji odabrane redke"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Provjeri za nadopune"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Potraži najnoviju inačicu gedita"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Dogodila se greška u prikazivanju URI-ja."

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Zanemari inačicu"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Dostupna je nova inačica gedita"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Možete preuzeti novu inačicu gedita klikom na tipku \"Preuzmi\" dolje ili "
#~ "možete zanemariti tu inačicu i pričekati novu"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Inačica za zanemariti"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Inačica za zanemariti dok ne bude dostupna nova."

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
#~ "podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."

#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Nema promjena za spremanje"

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Ostali _dokumenti…"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Prikaži _mapu pregleda"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Insert timestamp"
#~ msgstr "Umetni datum/vrijeme"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Otvori dijalog datoteke"

#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Nemoguće pronaći objekt ”%s” unutar datoteke %s."

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit uređivač teksta"

#~ msgid ""
#~ "Crops a buffer, if the aux pad is connected the bounding box of the node "
#~ "connected is used."
#~ msgstr ""
#~ "Obrezuje međuspremnik, ako je pomoćni unos povezan, koristi se granični "
#~ "okvir povezanog čvora."

#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Mjesto pixbufa"

#~ msgid "The location where to store the output GdkPixbuf."
#~ msgstr "Mjesto za spremanje rezultata GdkPixbufa."

#~ msgid ""
#~ "Horizontally stack inputs, (in \"output\" \"aux\" is placed to the right "
#~ "of \"input\")"
#~ msgstr ""
#~ "Slaže unose vodoravno, (u „rezultat”, „pomoćni unos” smješta se desno od "
#~ "„unos”)"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Ispisivanje nije uspjelo"

#~ msgid "Generate random float"
#~ msgstr "Stvaranje slučajnog broj s pokretnim zarezom"

#~ msgid "Generate random integer"
#~ msgstr "Stvaranje slučajnog cijelog broj"

#~ msgid "Euler's Constant gamma good up to about precision of 9516 digits"
#~ msgstr "Eulerova gama konstanta do preciznosti na oko 9516 brojki"

#~ msgid "Trim zeros from a polynomial (as vector)"
#~ msgstr "Odbaci nule iz polinoma (kao vektora)"

#~ msgid "Protect a variable from being modified"
#~ msgstr "Zaštiti varijablu od izmjena"

#~ msgid "Unprotect a variable from being modified"
#~ msgstr "Omogući izmjene varijable"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note: Compiled without MPFR (some operations may be slow) see www.mpfr.org"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napomena: Prevedeno bez MPFR-a (neke operacije će biti spore); pogledajte "
#~ "www.mpfr.org"

#~ msgid "Base-N Integers"
#~ msgstr "Cijeli brojevi s bazom na N"

#~ msgid "Decimal Integers"
#~ msgstr "Decimalni cijeli brojevi"

#~ msgid "Floats"
#~ msgstr "Realni"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "Komentar linije"

#~ msgid "Display the manual"
#~ msgstr "Pokaži priručnik"

#~ msgid "Open a GEL file for running"
#~ msgstr "Otvori GEL datoteku za pokretanje"

#~ msgid "Exit genius"
#~ msgstr "Izlaz iz Geniusa"

#~ msgid "GENIUS Calculator"
#~ msgstr "GENIUS kalkulator"

#~ msgid ""
#~ "The Gnome calculator style edition of the genius calculator.  For license/"
#~ "warranty details, type 'warranty' into the console."
#~ msgstr ""
#~ "Izdanje Genius kalkulatora u stilu Gnome kalkulatora. Za detalje o "
#~ "licenci/garanciji unesite \"warranty\" u konzolu."

#~ msgid "GENIUS Calculator Setup"
#~ msgstr "Podešavanje GENIUS kalkulatora"

#~ msgid ""
#~ "\\e[0;32mGenius %s\\e[0m\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "For license details type `\\e[01;36mwarranty\\e[0m'.\n"
#~ "For help type '\\e[01;36mmanual\\e[0m' or '\\e[01;36mhelp\\e[0m'.%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\e[0;32mGenius %s\\e[0m\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ovo je slobodan softver bez ikakve garancije.\n"
#~ "Za detalje o licenci unesite \"\\e[01;36mwarranty\\e[0m\".\n"
#~ "Za pomoć unesite \"\\e[01;36mmanual\\e[0m\" ili \"\\e[01;36mhelp\\e[0m\"."
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Genius Line Plot"
#~ msgstr "Crtanje linije Geniusa."

#~ msgid "Number too large to compute exponential!"
#~ msgstr "Broj je prevelik za računanje eksponenta!"

#, c-format
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "nije moguće naći privremeni direktorij; postavite $TMPDIR"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "nije moguće stvoriti privremeni direktorij pomoću predloška „%s”"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "nije moguće ukloniti privremeni direktorij %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku %s"

#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "greška pri otvaranju %s za čitanje"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "nije moguće otvoriti osiguranje (backup) %s za pisanje"

#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "greška nakon čitanja %s"

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet"
#~ msgstr "C# kompajler nije nađen, instalirajte mono, ili dotnet"

#, c-format
#~ msgid "failed to copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "nije uspjelo kopirati ‘%s’ u ‘%s’"

#, c-format
#~ msgid "could not determine %s version"
#~ msgstr "nije uspjelo odrediti inačicu %s"

#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet"
#~ msgstr "C# virtualni stroj nije nađen, instalirajte mono ili dotnet"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old "
#~ "version any more."
#~ msgstr ""
#~ "Java program je prestar. Kompilacija Java koda za ovu staru verziju nije "
#~ "više moguća."

#, c-format
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "nevaljani ‘source_version’ argument za compile_java_class()"

#, c-format
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "nevaljani ‘target_version’ argument za compile_java_class()"

#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
#~ msgstr "Java kompajler nije nađen; pokušajte postaviti $JAVAC"

#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
#~ msgstr "Java virtualni stroj nije nađen; pokušajte postaviti $JAVA"

#, c-format
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "nije uspjelo stvoriti dretve"

#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "greška pri čitanju iz potprocesa %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "nije moguće postaviti ne blokirajući ulaz/izlaz na potproces %s"

#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "nije uspjela komunikacija s potprocesom %s"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "potproces %s prekinut je s izlaznim kodom %d"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "izraz za množinu može proizvesti aritmetičke iznimke, moguće dijeljenje s "
#~ "nulom"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni string"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
#~ msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljani Unikod znak"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: iconv failure"
#~ msgstr "%s:%d: iconv() nije neuspjela"

#, c-format
#~ msgid "%s%s: warning: "
#~ msgstr "%s%s: upozorenje: "

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
#~ msgstr "%s:%d: upozorenje: osamljeni surogat U+%04X"

#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through "
#~ "a\n"
#~ "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
#~ "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through "
#~ "a\n"
#~ "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "Postavke prikaza"

#~ msgid "Use 0 to remove the limit"
#~ msgstr "Postavi na 0 za uklanjanje ograničenja"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Od"

#~ msgid "About Giara"
#~ msgstr "O programu Giara"

#~ msgid "Open Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Otvori tipkovne prečace"

#~ msgid "Karma"
#~ msgstr "Karma"

#~ msgid "Cake day"
#~ msgstr "Godišnjica prijave"

#~ msgid "Welcome to Giara"
#~ msgstr "Dobro došao, dobro došla u Giara"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Poveznica …"

#~ msgid "@prettyname@"
#~ msgstr "@prettyname@"

#~ msgid "Giara is a GTK app for Reddit"
#~ msgstr "Giara je GTK program za Reddit"

#~ msgid "Improvements for flatpak packaging"
#~ msgstr "Poboljšanja za flatpak paketiranje"

#~ msgid "actionBatchExport"
#~ msgstr "actionBatchExport"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Stvarno je želiš prepisati?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"

#~ msgid "There are %1 documents with unsaved changes"
#~ msgstr "Postoji %1 dokumenata s nespremljenim promjenama"

#~ msgid ""
#~ "Save changes before closing? If you don't save, all your changes will be "
#~ "permanently lost.\n"
#~ "Select the documents you want to save:"
#~ msgstr ""
#~ "Spremiti promjene prije zatvaranja? Ako ne spremiš, sve promjene će se "
#~ "trajno izgubiti.\n"
#~ "Odaberi dokumente koje želiš spremiti:"

#~ msgid "New document %1"
#~ msgstr "Novi dokument %1"

#~ msgid "Failed to create output"
#~ msgstr "Neuspjela izrada rezultata"

#~ msgid "Failed to create output. The returned error was: %1"
#~ msgstr "Neuspjela izrada rezultata. Greška: %1"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot; font-"
#~ "weight:600;&quot;&gt;The application has crashed&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;"
#~ "&lt;p&gt;Apologies for the inconvenience. To help improve the "
#~ "application, please consider reporting the issue to &lt;a href=&quot;"
#~ "mailto:manisandro@gmail.com?subject=gImageReader%20Crash&quot;&gt;"
#~ "manisandro@gmail.com&lt;/a&gt;. Please try to describe what you were "
#~ "doing before the application crashed. Also, include the information "
#~ "below. Thank you.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot; font-"
#~ "weight:600;&quot;&gt;Program je prekinuo raditi&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;"
#~ "p&gt;Ispričavamo se zbog neugodnosti. Za poboljšavanje programa, prijavi "
#~ "problem na &lt;a href=&quot;mailto:manisandro@gmail.com?"
#~ "subject=gImageReader%20Crash&quot;&gt;manisandro@gmail.com&lt;/a&gt;. "
#~ "Opiši radnju prije prekida rada programa. Također, dolje uključi "
#~ "informacije. Hvala!&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;"

#~ msgid ""
#~ "&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot; font-"
#~ "weight:600;&quot;&gt;Tesseract has aborted&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;"
#~ "Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
#~ "occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the "
#~ "version of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.&lt;/p&gt;&lt;"
#~ "p&gt;The stacktrace below may provide additional information about where "
#~ "the crash occurred.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot; font-"
#~ "weight:600;&quot;&gt;Tesseract je prekinuo raditi&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;"
#~ "&lt;p&gt;Tesseract (OCR uređaj) je prekinuo rad tijekom prepoznavanja "
#~ "teksta. To se može dogoditi ako su korišteni naučeni podaci oštećeni ili "
#~ "nekompatibilni s korištenom verzijom Tesseracta ili zbog greške u "
#~ "Tesseractu.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Donji podaci mogu pružiti dodatne "
#~ "informacije o tome gdje se dogodio prekid programa.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;"
#~ "&lt;/html&gt;"

#~ msgid ""
#~ "&lt;small&gt;&lt;b&gt;Example:&lt;/b&gt; 1-10, 13, 14-18&lt;/small&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;small&gt;&lt;b&gt;Primjer:&lt;/b&gt; 1-10, 13, 14-18&lt;/small&gt;"

#~ msgid "Multiple sources"
#~ msgstr "Višebrojni izvori"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "- Page %1: failed to render page"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "- Stranica %1: neuspjelo iscrtavanje stranice"

#~ msgid "The following errors occurred:%1"
#~ msgstr "Dogodile su se sljedeće greške: %1"

#~ msgid "The following files will be deleted:%1"
#~ msgstr "Izbrisat će se sljedeće datoteke: %1"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "X.509 vjerodajnica nije dostupna na povezivanju"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr "X.509 vjerodajnica nije dostupna ili je nepoznatog formata: %s"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "Čvor zahtjeva ilegalno TLS ponovno rukovanje"

#~ msgid "Failed to load file path: %s"
#~ msgstr "Nemoguće učitavanje putanje datoteke: %s"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "Poslužitelj nije vratio valjanu TLS vjerodajnicu"

#~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
#~ msgstr "Greška čitanja podataka iz TLS priključnice: %s"

#~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
#~ msgstr "Greška zapisivanja podataka u TLS priključnicu: %s"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je posljednja šansa za upis PIN-a ispravno prije nego što se token "
#~ "zaključa."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "Nekoliko PIN-ova je neispravno, i token će biti zaključan nakon budućih "
#~ "neuspjeha."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "Upisani PIN je neispravan."

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "PKCS#11 pokazivač modula"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID utora"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "PKCS#11 identifikator utora"

#, c-format
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "uredi naziv: %s\n"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "nevaljana kombinacija oznaka novog redka"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "kratak utf8"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "neočekivano ponavljanje"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "neuspjelo dobivanje memorije"

#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") bez otvaranja ("

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "neprepoznati znak nakon (?<"

#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ili (?[+-]znamenka mora biti nakon )"

#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "nevaljani uvjet (?(0)"

#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, i \\u nisu podržani"

#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekruzivni poziv bi se mogao neograničeno ponavljati"

#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "očekuje se znamenka nakon (?+"

#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] je nevaljani znak podatka u JavaScript načinu kompatibilnosti"

#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "previše proslijeđenih referenci"

#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "vrijednost znaka u \\u.... slijedu je prevelika"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez podrške UTF8 svojstava"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Greška optimizacije običnog izraza %s: %s"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"

#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"

#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"

#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"

#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"

#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"

#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"

#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"

#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"

#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"

#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"

#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"

#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"

#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"

#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"

#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "Tvornica appleta AccessX statusa"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"

#, c-format
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja preglednika pomoći: %s"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Battstat tvornica"

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "Koristi HAL podsustav."

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "Koristi stari (ne-HAL) podsustav."

#~ msgid "HAL error"
#~ msgstr "HAL greška"

#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti libhal_ctx"

#, c-format
#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
#~ msgstr "Nije moguće inicijalizirati HAL: %s: %s"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Alat za praćenje stanje baterije"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "Baterija u potpunosti napunjena"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "Baterija slaba"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "Tvornica za applet za odabir znakova"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "ZASTARJELO — Znakovi koji se prikazuju po pokretanju appleta"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "Nemogu otvoriti dokument koji sadrži pomoć"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "Promjena frekvencije nije podržana"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "Promjena frekvencije procesora nije podržana"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena frekvencije na vašem računalu nije moguća. Računalo može biti "
#~ "krivo podešeno ili nema hardversku podršku za promjenu frekvencije "
#~ "procesora."

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "Tvornica appleta za montiranje diskova"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "Proizvodnja appleta za montiranje diskova"

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Razmak između dvije provjere stanja priključne točke"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "Tvornica apleta za Geyes"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Control mijenja raspored."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Shift mijenja raspored."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Arapski raspored"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Obje Alt tipke mijenjaju raspored."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Obje Ctrl tipke mijenjaju raspored."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Obje Shift tipke mijenjaju raspored."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "raspored za brazilski"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Bugarska ćirilica"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Bugarski raspored"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "Tipka CapsLock mijenja raspored."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Control+Shift mijenja raspored."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Češki raspored"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Danski raspored"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Danski raspored"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Engleski raspored"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Estonski raspored"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Francuski raspored za Švicarsku"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Francuski raspored"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Francuski raspored od 105 tipaka za Kanadu"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "Britanska sa 102 tipaka"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "Britanska sa 105 tipaka"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Standardna tipkovnica"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Gruzijski latinica"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Ruski raspored za Gruziju"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Gruzijski raspored"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Njemački sa Eurom za Švicarsku"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Njemački raspored"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Grčki raspored"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Hebrejski raspored"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Mađarski za 101-tipka latin1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Mađarski za 101-tipka latin 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Mađarski za 105-tipka latin1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Mađarski za 105-tipka latin2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Mađarska PC/AT 101 tipkovnica"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Mađarski latin1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Islandski raspored"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Talijanski raspored"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Japanski raspored"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Lao raspored"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Ponašanje prilikom promjene rasporeda."

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "Lijeva Alt tipka mijenja raspored."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Lijeva Ctrl tipka mijenja grupu."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "Lijeva Shift tipka mijenja grupu."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "Lijeva Win tipka mijenja raspred."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Litvanski raspored"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "Tipka za pokretanje izbornika mijenja raspored."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Mongolski alternativni raspored"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Mongolski raspored"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Mongolski fonetski raspored"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Obični ruski raspored"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Poljski akcenti"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Portugalski akcenti"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Portugalski raspored"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "Desna Alt tipka mijenja raspored."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Desna Ctrl tipka mijenja grupu."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "Desna Shift tipka mijenja grupu."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "Desan Win tipka mijenja raspored."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Ruska ćirilica"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Ruski raspored"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Srpski raspored"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Shift+CapsLock mijenja raspored."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Slovački raspored"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Slovenski raspored"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Španjolski raspored"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun-ov (!nije za PC!) mađarski tipa 5 latin 2"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Švedski raspored"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Švicarski raspored"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Tajlandski Kedmani"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Tajlandski raspored"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Turska \"F\" tipkovnica"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Turska \"Q\" tipkovnica"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Turski raspored"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "Britanska sa 105 tipaka"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "Britanska PC/AT tipkovnica"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "Američka tipkovnica sa 101 tipkom"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "Američka tipkovnica sa 105 tastera (sa Windows tipkama)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "Američka tipkovnica sa 84 tipaka"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "Američka tipkovnica DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "Američka tipkovnica IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "Američka međunarodna"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "Američki sa Macintosha"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Američka PC/AT 101 tipkovnica"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "Američka Silicon Graphics 101 tipkovnica"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "Američka Sun-ova tipa5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Armeski Sun raspored"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Turski Sun-ov raspored za Azerbajdžanski"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Bjeloruski Sun raspored"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Sunov USB raspored za brazilski"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Sun raspored za brazilski"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Britanski Sun tip4 respored"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Britanski raspored za Sun USB"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Britanski Sun raspored"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Bugarski Sunov raspored"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Sunov raspored za kanadski"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Češki Sun-ov raspored"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Danski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Danski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Danski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Danski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Estonski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Finski Sun-ov raspored"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Francuski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Francuski Sun-ov raspored"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Njemački Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Njemački Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Njemački Sun-ov raspored"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Hebrejski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Mađarski latin2 Sun-ov raspored"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Mađarska latin1 raspored tipa 5"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Islandski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Talijanski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Talijanski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Talijanski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Japanski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Japanski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Latvijski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Litvanski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Makedonski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Norveški Sun-ov raspored"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Poljski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Portugalski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Portugalski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Rumunjski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Ruski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Srpski standardni Sun-ov raspored"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Slovački Sun-ov raspored"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Slovenski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Španjolski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Španjolski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Španjolski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Švedski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Švedski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Švedski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Nemački Sun-ov raspored za Švicarsku"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Tajlandski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Turski Sun-ov raspored"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "US raspored za Sun tipa 4"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "US raspored za Sun USB"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "US raspored za Sun tipa5"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Ukrajinski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Vijetnamski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Prikaži trenutni _raspored"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Pokazatelj tipkovnice"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Tvornica apleta za tipkovnicu"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Pokazatelj izabranog rasporeda tipkovnice"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "Indikator rasporeda tipkovnice za GNOME"

#, c-format
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "Pokazatelj tipkovnice (%s)"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "Tvornica za izradu appleta za vrijeme."

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Gweather tvornica apleta"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "Radarska mapa"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_Posjetite Weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Posjetite Weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "Kliknite za posjećivanje stranica Weather.com"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "Uključi _radarsku mapu"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "Korištenje _vlastite URL adrese za radarsku mapu"

#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Uloži"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "Pratite uloženi novac."

#~ msgid "Financial Chart"
#~ msgstr "Financijski graf"

#, python-format
#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "Financijski prikaz - %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "Otvaram prikaz"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (prije Mini-Commander)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (bezbolna nadogradnja na mini-commander)"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "Tvornica za MiniCommander"

#, c-format
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu dohvatiti shemu za %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu postaviti shemu %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Postavi uobičajenu vrijednost popisa za %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Greška pri usklađivanju podataka o podešavanjima: %s"

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Boja pozadine, plava komponenta"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Boje pozadine, zelena komponenta"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Boje pozadine, crvena komponenta"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Plava komponenta boje"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Zelena komponenta boje"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "Plava komponenta boje pozadine."

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "Plava komponenta boje prednjeg plana."

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "Zelena komponenta boje pozadine."

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "Crvena komponenta boje pozadine."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj pojedinačni ključ zamjenjen je globalnim ključem, /schemas/apps/mini-"
#~ "commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Podesi jačinu zvuka"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "_Isključi"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "Upravljanje jačin_om zvuka"

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Program za kontrolu glasnoće"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola glasnoće zvuka nije pronašla niti jedan element i/ili uređaj za "
#~ "kontroliranje. Ovo znači da ili nemate instalirane odgovarajuće GStreamer "
#~ "dodatke, ili vaša zvučna kartica nije kofigurirana."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Možete ukloniti kontrolu glasnoče sa ploče desnim klikom miša na ikonu "
#~ "zvučnika i selektriranjem opcije \"Ukloni sa ploče\" u izborniku."

#, c-format
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti kontrolu glasnoće: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: utišano"

#, c-format
#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s:%d%%"

#, c-format
#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Ne mogu prikazati pomoć: %s"

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Koristim GStreamer 0.10."

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Koristim GStreamer 0.8."

#, c-format
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Nepoznata kontrola glasnoće %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Kanalom upravlja applet. Samo za OSS sisteme."

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Spremljeno mutirano stanje"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Spremljena jačina zvuka koja će se postaviti pri pokretanju"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Postavke za upravljanje jačinom zvuka"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Izaberite uređaj i kanale koje želite nadzirati."

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "Aktiviranje i nadzor modemske veze"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "Nadziranje modema"

#, c-format
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Vrijeme veze: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti alat za mrežnu konfiguraciju"

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite je li instalacija na pravoj putanji i imate li odgovarajuće "
#~ "ovlasti."

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr "Program za pokretanje i nadziranje modemske veze."

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "Boja grafa za praćenje PLIP aktivnosti u mreži."

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "Boja grafa za praćenje SLIP aktivnosti u mreži."

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "_PLIP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "CD svirač (Zamjenjeno)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Aplet panela za puštanje zvučnih CD-ova"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Obavijesti kada stigne nova pošta"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Nadziranje ulazne pošte (Zamjenjeno)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Tvornica za zamjenjene programe."

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Tvornica praznih programa"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Praćenje kvalitete bežične mrežne veze"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Praćenje bežične veze"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "Neki elementi ploče više nisu dostupni"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jedan ili više elemanata ploče (kao i programi) više nisu dostupni u "
#~ "GNOME radnom okružju."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Slijedeći elemanti će biti uklonjeni iz vaše konfiguracije:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Ovu poruku više nećete dobivati."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (transparentna nadogradnja sa stickynotes)"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "Sticky Notes Applet Factory"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Uobičajena visina u točkama za nove ljepljive bilješke."

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Od:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Praznim Smeće</b></big>"

#~ msgid "System & Hardware"
#~ msgstr "Sustav & Hardver"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(nije povezano)"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1g\n"
#~ "3g"

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "Samo_osvježavanje"

#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "Bollinger"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "Preuzimam graf s <b>Yahoo!-a</b>"

#~ msgid "Exponential moving average: "
#~ msgstr "Eksponencijalni prosjek: "

#~ msgid "Fast stoch"
#~ msgstr "Brza dionica"

#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "Indikatori: "

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "Moving average: "
#~ msgstr "Prosjek kretanja: "

#~ msgid "Overlays: "
#~ msgstr "Slojevi: "

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#~ msgid "Slow stoch"
#~ msgstr "Spora dionica"

#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Podjele"

#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Vol"

#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Vol+MA"

#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "_Stil grafa: "

#~ msgid "_Ticker symbol: "
#~ msgstr "_Oznaka simbola: "

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "<b>Stocks</b>"
#~ msgstr "<b>Dionice</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Napomena:</b>Informacije kasne najmanje 15 minuta.\n"
#~ "<b>Izvor:</b>Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "Invest postavke"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "Preuzimam prikaz"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "Čitam blok grafikona"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Povezujem se na pružatelja internet "
#~ "usluge</span>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Izbrisati sve ljepljive bilješke?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo se ne može poništiti."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Izbrisati ovu ljepljivu bilješku?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo se ne može poništiti."

#~ msgid "Desktop & Windows"
#~ msgstr "Radna površina i prozori"

#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "P_ojedinosti"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "Klikni za odabir uređaja..."

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "Nema dostupnih adaptera"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Sve kategorije"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "Nema uparenih ili povjerljivih"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "Upareni ili povjerljivi"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "Kategorija _uređaja:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "Odaberi kategoriju uređaja za izdvajanje"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "Vrsta _uređaja:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "Odaberi vrstu uređaja za izdvajanje"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "Ulazni uređaji (miševi, tipkovnice, itd.)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "Slušalice, slušalice s mikrofonom i ostali zvučni uređaji"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "Odaberite uređaj za slanje"

#~ msgid "Print e-books"
#~ msgstr "Ispis e-knjiga"

#~ msgid "org.gnome.Books"
#~ msgstr "org.gnome.Books"

#~ msgctxt "app menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zatvori"

#~ msgid "e-Book"
#~ msgstr "e-knjiga"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate anti-clockwise"
#~ msgstr "Zakreni u smjeru suprotno od kazaljke sata"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "LibreOffice je potreban za prikaz ovog dokumenta"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other "
#~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical "
#~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced "
#~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting "
#~ "things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "Jednostavna GNOME 3 aplikacija za upravljanje virtualnim sustavima. Za "
#~ "razliku od nekih drugih softvera za upravljanje virtualnim računalima, "
#~ "Boksevi je namijenjen za krajnje korisnike radne površine. Iz tog "
#~ "razloga, Boksevi neće pružati mnoge napredne mogućnosti za prilagodbu "
#~ "virtualnih računala. Umjesto toga Boksevi će se usredotočiti da stvari "
#~ "jednostavno rade bez puno pomoći korisnika."

#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Bokseve instalirajte samo ako želite vrlo sigurno i jednostavno isprobati "
#~ "novi operativni sustav ili novu (potencijalno nestabilnu) inačicu vašeg "
#~ "omiljenog operativnog sustava."

#~ msgid "Override theme"
#~ msgstr "Zaobiđi temu"

#~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme"
#~ msgstr "Treba li Boksevi zaobići korisnikovu temu"

#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "Odaberi izvor OS-a"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "Datoteka slike operativnog sustava"

#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Raspodjela resursa"

#~ msgid ""
#~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you "
#~ "to revert them."
#~ msgstr ""
#~ "Boksevi stvara snimku vašeg virtualnog računala prije primjenjivanja "
#~ "promjena, što omogućuje njihovo poništavanje."

#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "_Omiljeno"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "Odaberi pokrenuto"

#~ msgid "_Add Password"
#~ msgstr "_Dodaj lozinku"

#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "%s najviše"

#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "Promjene zahtijevaju ponovno pokretanje “%s”."

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "Nepodržani format slike diska."

#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "%s iskorišteno"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "Posrednik"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "Protokol prikaza"

#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "URL prikaza"

#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "Umetanje “%s” kao CD/DVD-a u “%s” je neuspjelo"

#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "Uklanjanje CD/DVD-a iz “%s” je neuspjelo"

#~ msgid "CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "U/I"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "_Prisilno isključivanje"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "_Zapis otkrivanja grešaka"

#~ msgid "Edit XML"
#~ msgstr "Uredi XML"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "_Memorija: "

#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "Najveći diskovni prostor"

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "Najveća _veličina diska: "

#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Promjena veličine pohrane zahtjeva brisanje %llu pridružene snimke "
#~ "sustava."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Promjena veličine pohrane zahtjeva brisanje %llu pridružene snimke "
#~ "sustava."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Promjena veličine pohrane zahtjeva brisanje %llu pridruženih snimaka "
#~ "sustava."

#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "“%s” neće biti pauziran automatski."

#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "“%s” će biti pauziran automatski u svrhu spremanja resursa."

#~ msgid "Manage permissions"
#~ msgstr "Upravljanje dozvolama"

#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "poslužitelj: %s"

#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "Pauziranje “%s” je neuspjelo"

#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "_Otvori u novom prozoru"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(Kliknite na stavku za odabir)"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Nema još stvorenih snimka sustava. Stvorite jednu koristeći tipku ispod."

#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "SPICE alati gosta nisu instalirani. Ti alati poboljšavaju iskustvo "
#~ "korisnika i omogućavaju interakciju računala i boksa, poput kopiranja i "
#~ "lijepljenja. Posjetite %s za preuzimanje i instalaciju tih alata iz boksa."

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "Dijeljene mape"

#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "Upravo instaliran "

#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "GNOME Boksevi"

#~ msgid "State of the Art Virtualization"
#~ msgstr "Umjetnost virtualizacije"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Poveži se sa udaljenim računalom"

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "Prikaži više…"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr ""
#~ "Umetnite instalacijski medij operativnog sustava ili odaberite izvor ispod"

#~ msgid "Download an OS"
#~ msgstr "Preuzmi OS"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite datoteku pokretljive slike za instalaciju u virtualno računalo."

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "Bilo koji zaštitni znak prikazan iznad koristi se samo za identifikaciju "
#~ "softverskih proizvoda koji ste već dobili i vlasništvo su dotičnih "
#~ "vlasnika."

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh://, or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Upišite adresu za povezivanje. Adrese mogu započinjati sa spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// ili vnc://."

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "Stvori boks"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "Pripremanje stvaranja novog boksa"

#~ msgid ""
#~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
#~ "connection to an existing remote machine"
#~ msgstr ""
#~ "Svaki boks može biti virtualno računalo koje je pokrenuto na ovome "
#~ "računalu, ili povezivanje s postojećim udaljenim račnalima"

#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "Prijavi se na %s"

#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "Nije povezano s %s"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "Ulaz mora biti određen samo jednom"

#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "Ulaz nedostaje u Spice URL-u"

#~ msgid "Connect to a Box"
#~ msgstr "Povezivanje s boksom"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Upišite adresu za povezivanje. Adrese mogu započinjati sa spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// ili vnc://."

#~ msgid "Create a Virtual Machine…"
#~ msgstr "Stvori virtualno računalo…"

#~ msgid "Connect to a Remote Computer…"
#~ msgstr "Poveži se sa udaljenim računalom…"

#~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
#~ msgstr "Boksevi mogu biti virtualna ili udaljena računala."

#~ msgid "Revert changes to original configuration"
#~ msgstr "Vrati promjene na izvorna podešavanja"

#~ msgid ""
#~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed "
#~ "operating system to malfunction.\n"
#~ "Making a snapshot before performing major changes is advised."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena podešavanja virtualnog računala može prouzrokovati "
#~ "neupotrebljivost instaliranog operativnog sustava.\n"
#~ "Preporučljivo je stvaranje snimke sustava prije stvaranja većih promjena."

#~ msgid ""
#~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use "
#~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure "
#~ "Shell connections."
#~ msgstr ""
#~ "Boksevi omogućuju jednostavnu instalaciju i pokretanje virtualnih "
#~ "računala. Možete ih koristiti za udaljeni pristup drugim računalima, "
#~ "koristeći SPICE, VNC, RDP ili povezivanje putem sigurne ljuske."

#~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting."
#~ msgstr "Nemoguće sigurnosno kopiranje izvornog podešavanja. Prekidanje."

#~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists"
#~ msgstr "Izvor medija instalacije '%s' više ne postoji"

#~ msgid "Add installer media"
#~ msgstr "Dodaj medij instalacije"

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "Popis boks kolekcije"

#~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"
#~ msgstr "[ 'Rad', 'Istraživanje', 'Igranje' ]"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// "
#~ "or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Upišite adresu za povezivanje. Adrese mogu započinjati sa spice://, "
#~ "rdp:// ili vnc://."

#~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically."
#~ msgstr "Live boks “%s” je automatski obrisan."

#~ msgid "%u/%u"
#~ msgstr "%u/%u"

#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Odabir izvora"

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "Pripremanje Boksa"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "Postavljanje Boksa"

#~ msgid "Box creation failed"
#~ msgstr "Stvaranje boksa je neuspjelo"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "Prazna lokacija"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "Nepodržana datoteka"

#~ msgid "Boxes was compiled without RDP support"
#~ msgstr "Boksevi su kompilirani bez RDP podrške"

#~ msgid "Unsupported protocol “%s”"
#~ msgstr "Nepodržani protokol “%s”"

#~ msgid "Analyzing…"
#~ msgstr "Analiziranje…"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "Postavljanje Boksa je neuspjelo"

#~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
#~ msgstr "Boksevi će stvoriti novi boks sa sljedećim svojstvima:"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "TLS ulaz"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "Dodati će bokseve za sve sustave dostupne s toga računa:"

#~ msgid "Downloading media…"
#~ msgstr "Preuzimanje medija…"

#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje."

#~ msgid "C_ustomize…"
#~ msgstr "P_rilagodi…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new box"
#~ msgstr "Stvori novi boks"

#~ msgid "Connect to Libvirt brokers."
#~ msgstr "Povezivanje s Libvirt posrednikom."

#~ msgid "_Import “%s” from system broker"
#~ msgstr "_Uvezi “%s” iz posrednika sustava"

#~ msgid "_Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "_Uvezi %u boks iz posrednika sustava"
#~ msgstr[1] "_Uvezi %u boksa iz posrednika sustava"
#~ msgstr[2] "_Uvezi %u bokseva iz posrednika sustava"

#~ msgid "Will import “%s” from system broker"
#~ msgstr "Uvesti će “%s” iz posrednika sustava"

#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "Uvesti će %u boks iz posrednika sustava"
#~ msgstr[1] "Uvesti će %u boksa iz posrednika sustava"
#~ msgstr[2] "Uvesti će %u bokseva iz posrednika sustava"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "Nema bokseva za uvoz"

#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”"
#~ msgstr "Neuspjeli pronalazak prikladnog diska za uvoz boksa “%s”"

#~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC."
#~ msgstr "Poveži se koristeći RDP, SPICE, SSH, ili VNC."

#~ msgid "Share Clipboard"
#~ msgstr "Dijeli međuspremnik"

#~ msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s iskorišteno)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"grey\">Najveća veličina diska</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"

#~ msgid "Experiencing graphics problems?"
#~ msgstr "Iskusili ste grafičke probleme?"

#~ msgid "Connection to oVirt broker failed"
#~ msgstr "Povezivanje sa oVirt posrednikom neuspjelo"

#~ msgid "gnome-boxes"
#~ msgstr "gnome-boxes"

#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "_Upiši URL"

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
#~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr ""
#~ "Upišite adresu boksa koji želite dodati. Mogu biti adrese instalacijskih "
#~ "slika, SPICE i VNC poslužitelji, i oVirt ili Libvirt posrednici."

#~ msgid ""
#~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"
#~ msgstr ""
#~ "Primjeri: http://preuzmi.com/slika.iso, spice://neki_poslužitelj:5051, "
#~ "ovirt://poslužitelj/putanja"

#~ msgid "Available with a free Red Hat developer account"
#~ msgstr "Dostupan s besplatnim računom za Red Hat razvijatelje"

#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"

#~ msgid "Buffer Restored"
#~ msgstr "Međuspremnik je obnocljen"

#~ msgid "Unsaved buffer has been restored."
#~ msgstr "Nespremljeni međuspremnik je obnovljen."

#~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored."
#~ msgstr "Nespremljene promjene u međuspremniku su obnovljene."

#~ msgid "Restore Previous Files"
#~ msgstr "Vrati prijašnje datoteke"

#~ msgid "Ctrl+Enter"
#~ msgstr "Ctrl+Enter"

#~ msgid "R_ebuild"
#~ msgstr "Ponovno _izgradi"

#~ msgid "R_un With…"
#~ msgstr "P_okreni s(a)…"

#~ msgid "Run with _Debugger"
#~ msgstr "Pokreni s _otklanjateljem grešaka"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: greška kopiranja datoteke podešavanja gresource za "
#~ "“%s”: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: greška stvaranja privremene datoteke podešavanja "
#~ "za “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s"
#~ msgstr "Beautifier priključak: Nemoguće čitanje .ini datoteke: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: nisu pronađeni ključevi ni command ni command-"
#~ "pattern: onemogućen je “%s” unos"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: nisu pronađeni ključevi oba command i command-"
#~ "pattern: onemogućen je “%s” unos"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: putanja podešavanja “%s” ne postoji, onemogućen je "
#~ "“%s” unos"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: ključ command je izvan mogućih vrijednosti: "
#~ "onemogućen je“%s” unos"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file "
#~ "set: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: @c@ u “%s” command-pattern ključ ali nije "
#~ "podstavljena datoteka podešavanja: onemogućen je “%s” unos"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: nemoguće stvaranje privremene datoteke za “%s”: "
#~ "onemogućen je “%s” unos"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: “%s”"
#~ msgstr "Beautifier priključak: “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: %s"
#~ msgstr "Beautifier priključak: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”"
#~ msgstr "Beautifier priključak: nemoguće čitanje datoteke resursa: “%s”"

#~ msgid "beautifier program missing, you must install it: "
#~ msgstr "beautifier program nedostaje, morate ga instalirati: "

#~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView"
#~ msgstr "Beautifier priključak: prikaz nije GtkSourceView"

#~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found"
#~ msgstr "Beautifier priključak: nema pronađenog zadanog beautifiera"

#~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable"
#~ msgstr "Beautifier priključak: međuspremnik nije zapisiv"

#~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected"
#~ msgstr "Beautifier priključak: ništa nije odabrano"

#, c-format
#~ msgid "No beautifier available for “%s”"
#~ msgstr "Nema dostupnog beautifiera za “%s”"

#, c-format
#~ msgid "No beautifier available"
#~ msgstr "Nema dostupnog beautifiera"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s"
#~ msgstr "Beautifier priključak: nema valjanih unosa, onemogućujem: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” "
#~ "temporary directory: “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: blokiran je pokušaj uklanjanja datoteke izvan “%s” "
#~ "privremenog direktorija: “%s”"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: command error output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beautifier priključak: greška izlaza naredbe:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty"
#~ msgstr "Beautifier priključak: izlaz naredbe je prazan"

#~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text"
#~ msgstr "Beautify priključak: izlaz nije valjan UTF-8 tekst"

#~ msgid "_Beautify"
#~ msgstr "_Beautify"

#, c-format
#~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?"
#~ msgstr "Spremi promjene u paletu “%s” prije zatvaranja?"

#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Zatvori bez spremanja"

#~ msgid "Load palette"
#~ msgstr "Učitaj paletu"

#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Spremi paletu"

#~ msgid "All supported palettes formats"
#~ msgstr "Svi podržani formati paleta"

#~ msgid "GIMP palette"
#~ msgstr "GIMP paleta"

#~ msgid "GNOME Builder palette"
#~ msgstr "Paleta GNOME Graditelja"

#~ msgid "Palette name"
#~ msgstr "Naziv palete"

#~ msgid "Enter a new name for the palette"
#~ msgstr "Upišite novi naziv palete"

#~ msgid "HSV visibility"
#~ msgstr "HSV vidljivost"

#~ msgid "If the HSV components are visible."
#~ msgstr "Trebaju li HSV komponente biti vidljive."

#~ msgid "LAB visibility"
#~ msgstr "LAB vidljivost"

#~ msgid "If the LAB components are visible."
#~ msgstr "Trebaju li LAB komponente biti vidljive."

#~ msgid "RGB visibility"
#~ msgstr "RGB vidljivost"

#~ msgid "If the RGB components are visible."
#~ msgstr "Trebaju li RGB komponente biti vidljive."

#~ msgid "RGB unit"
#~ msgstr "RGB jedinica"

#~ msgid "The unit used by RGB component and strings."
#~ msgstr "Jedinica koju koristi RGB komponenta i izrazi."

#~ msgid "Selected palette ID"
#~ msgstr "ID odabrane palete"

#~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones."
#~ msgstr "ID odabrane palete među učitanim paletama."

#~ msgid "Color strings visibility"
#~ msgstr "Vidljivosti nizova boja"

#~ msgid "The visible color strings."
#~ msgstr "Vidljivi nizovi boja."

#~ msgid "Color filter"
#~ msgstr "Filter boje"

#~ msgid "The filter used on the color scales and color plane."
#~ msgstr "Filter koji se koristi na ljestvicama boja i ravnini boja."

#~ msgid "Palette: "
#~ msgstr "Paleta: "

#~ msgid "Color name"
#~ msgstr "Naziv boje"

#~ msgid "Enter a new name for the color"
#~ msgstr "Upišite novi naziv boje"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse line %i\n"
#~ msgstr "neuspjela obrada retka %i\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: palette is empty\n"
#~ msgstr "%s: paleta je prazna\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to parse\n"
#~ msgstr "%s: neuspjela obrada\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Nemoguće je otvoriti %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: This file format is not supported\n"
#~ msgstr "%s: Ovaj datotečni format nije podržan\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse\n"
#~ msgstr "neuspjela obrada\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to save %s\n"
#~ msgstr "Nemoguće spremanje %s:\n"

#, c-format
#~ msgid "Unsaved palette %u"
#~ msgstr "Nespremljena paleta %u"

#~ msgid "Color Components"
#~ msgstr "Komponente boja"

#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"

#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"

#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"

#~ msgid "Color strings"
#~ msgstr "Nizovi boja"

#~ msgid "HEX3"
#~ msgstr "HEX3"

#~ msgid "HEX6"
#~ msgstr "HEX6"

#~ msgid "HSLA"
#~ msgstr "HSLA"

#~ msgid "No open palettes"
#~ msgstr "Nema otvorenih paleta"

#~ msgid "Load or generate a palette using the preferences"
#~ msgstr "Učitaj ili stvori palete koristeći osobitosti"

#~ msgid "Color components"
#~ msgstr "Komponente boja"

#~ msgid ""
#~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite prostore boja za koje želite vidjeti trake pomicanja na panelu."

#~ msgid "Hue Saturation Value"
#~ msgstr "Vrijednost zasićenja nijanse"

#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"

#~ msgid "CIE L*a*b* 1976"
#~ msgstr "CIE L*a*b* 1976"

#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Crveno Zeleno Plavo (RGB)"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite vrstu jedinice koju želite koristiti za RGB komponente i izraze "
#~ "na panelu."

#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtri:"

#~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”."
#~ msgstr "Odaberite filtar koji djeluje na boje ili \"Nijedan\"."

#~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)"
#~ msgstr "Akromatopsija (monokromatija)"

#~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)"
#~ msgstr "Akromatomalija (monokromatija plavog stošca)"

#~ msgid "Deuteranopia (green-blind)"
#~ msgstr "Deuteranopija (zeleno slijepa)"

#~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)"
#~ msgstr "Deuteranomalija (zeleno slaba)"

#~ msgid "Protanopia (red-blind)"
#~ msgstr "Protanopija (crveno slijepa)"

#~ msgid "Protanomaly (red-weak)"
#~ msgstr "Protanomalija (crveno slaba)"

#~ msgid "Tritanopia (blue-blind)"
#~ msgstr "Tritanopija (plavo slijepa)"

#~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)"
#~ msgstr "Tritanomalija (plavo slaba)"

#~ msgid "Websafe"
#~ msgstr "Sigurano na webu"

#~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel."
#~ msgstr "Odaberite nizove boja koje želite vidjeti na panelu."

#~ msgid "Palettes options"
#~ msgstr "Mogućnosti paleta"

#~ msgid "Palette view mode:"
#~ msgstr "Način prikaza paleta:"

#~ msgid "Palette management"
#~ msgstr "Upravljanje paletom"

#~ msgid "From current document"
#~ msgstr "Iz trenutnog dokumenta"

#~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one."
#~ msgstr "Odaberite paletu koju želite vidjeti na panelu ili je zatvorite."

#~ msgid "No loaded palettes"
#~ msgstr "Nema učitanih paleta"

#~ msgid "No selected palettes"
#~ msgstr "Nema odabranih paleta"

#~ msgid "Select a palette file"
#~ msgstr "Odaberi datoteku palete"

#~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu"
#~ msgstr "Pokušajte učitati ili stvoriti paletu pomoću izbornika"

#~ msgid "Highlight _colors"
#~ msgstr "Boje _isticanja"

#~ msgid "Reformat sources when saving to disk"
#~ msgstr "Preoblikuj izvor pri spremanju na disk"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "Kalkulator s načinima rada za financije i znanost."

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "GNOME Kalkulator Osnovni način"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "GNOME Kalkulator Napredni način"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "GNOME Kalkulator Financijski način"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "GNOME Kalkulator Programerski način"

#~ msgid "Factorize"
#~ msgstr "Rastavi na proste faktore"

#~ msgid "Word Size"
#~ msgstr "Veličina riječi"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "GNOME Kalkulator"

#~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated"
#~ msgstr "Koliko često je potrebno nadopuniti valutni tečaj"

#~ msgid "Square root [Ctrl+R]"
#~ msgstr "Kvadratni korijen [Ctrl+R]"

#~ msgid "Financial Mode"
#~ msgstr "Financijski način"

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "64 bita"

#~ msgid "Number _Format:"
#~ msgstr "_Format brojeva:"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Keyboard shortcuts (alt.)"
#~ msgstr "Prečaci tipkovnice (alt.)"

#~ msgid "Start in given mode"
#~ msgstr "Pokreni u zadanom načinu"

#~ msgid "_About Calculator"
#~ msgstr "_O Kalkulatoru"

#~ msgid "gnome-calculator"
#~ msgstr "gnome-calculator"

#~ msgid " in "
#~ msgstr " u "

#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Godišnji prikaz"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Godišnji prikaz"

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "Slijedi noćno svijetlo sustava"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%d %B…"

#~ msgid "%B %d"
#~ msgstr "%d %B"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Pogledaj ovo!"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "Upravljanje kalendarom"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "Sa interneta…"

#~ msgid "New Local Calendar…"
#~ msgstr "Novi lokalni kalendar…"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "Prije %d tjedna"
#~ msgstr[1] "Prije %d tjedna"
#~ msgstr[2] "Prije %d tjedana"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s AM"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s PM"

#~ msgid "Open online account settings"
#~ msgstr "Otvori postavke mrežnih računa"

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "Klikni za postavljanje"

#~ msgid "Edit Calendar"
#~ msgstr "Uredi kalendar"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "Adresa kalendara"

#~ msgid "Enter your credentials"
#~ msgstr "Upišite svoje vjerodajnice"

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "Bezimeni kalendar"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "Koristi gornji unos za pretragu događaja."

#~ msgid "org.gnome.Calendar"
#~ msgstr "org.gnome.Calendar"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Kalendari"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "Dodaj doga_đaj…"

#~ msgid "Add Eve_nt"
#~ msgstr "Dodaj doga_đaj"

#~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
#~ msgstr "Autorsko pravo © %d Autori Kalendara"

#~ msgid "— Calendar management"
#~ msgstr "— Upravljanje kalendarom"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "Ostali događaji"

#~ msgid "New Event from %s to %s"
#~ msgstr "Novi događaj od %s do %s"

#~ msgid "New Event on %s, %s – %s"
#~ msgstr "Novi događaj %s, %s – %s"

#~ msgid "_Search…"
#~ msgstr "_Pretraži..."

#~ msgid "_Calendars…"
#~ msgstr "_Kalendari..."

#~ msgid "List of the disabled sources"
#~ msgstr "Popis onemogućenih izvora"

#~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
#~ msgstr "Onemogućeni izvori od kada je zadnji puta Kalendar pokrenut"

#~ msgid "00:00 PM"
#~ msgstr "00:00 PM"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "GNOME znakovi"

#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "Filtriraj po slovima"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "Slovo za prikaz znaka"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "Koristi slovo za prikaz znakova na popisu znaka."

#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "%s redak popisa kategorije"

#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (%s samo)"

#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "%s popis znakova"

#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "Nedavno korišten %s popis znakova"

#~ msgid "Search Result Character List"
#~ msgstr "Pretraži rezultat popisa znakova"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "Aplikacija znakova"

#~ msgid "Characters Application started"
#~ msgstr "Aplikacija znakova pokrenuta"

#~ msgid "Characters Application activate"
#~ msgstr "Aplikacija znakova aktivirana"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "Aplikacija znakova zatvorena"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "sati"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunde"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednostavan"

#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Bez ograničenja"

#~ msgid "Five minutes"
#~ msgstr "Pet minuta"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "Deset minuta"

#~ msgid "Thirty minutes"
#~ msgstr "Trideset minuta"

#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "Jedan sat"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "Dva sata"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "Tri sata"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "Povećanje _odbrojavanja:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Promijene će se primijeniti u sljedećoj igri."

#~ msgid "Black performed an en passant capture"
#~ msgstr "Crni igrač je odigrao uzimanje u prolazu"

#~ msgid "White performed an en passant capture"
#~ msgstr "Bijeli igrač je odigrao uzimanje u prolazu"

#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu."

#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "Predaj igru protivniku"

#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Spremi trenutnu igru"

#~ msgid "Open a saved game"
#~ msgstr "Otvori spremljenu igru"

#~ msgid "org.gnome.Chess"
#~ msgstr "org.gnome.Chess"

#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr "Pedeset poteza je prošlo bez šaha ili napredovanja pješaka."

#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "Trenutni položaj ploče je nastao tri puta."

#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "Neuspjelo otvaranje igre"

#~ msgid "Alarms setup"
#~ msgstr "Postavke alarma"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "Pomagala za pomoć s vremenom."

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "GNOME satovi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "Dodaj svjetske satove"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "Zaustavi / Poništi"

#~ msgid "Failed to show help: %s"
#~ msgstr "Neuspješni prikaz pomoći: %s"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "Odaberi <b>Novi</b> za dodavanje svjetskog sata"

#~ msgctxt "Repeat|Thursday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Č"

#~ msgctxt "Repeat|Sunday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "N"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all world clocks"
#~ msgstr "Odaberi sve  svjetske satove"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all alarms"
#~ msgstr "Odaberi sve alarme"

#~ msgid "Configured timer duration in seconds."
#~ msgstr "Podešena odbrojavanja vremena u sekundama."

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "Odaberi <b>Novi</b> za dodavanje alarma"

#~ msgctxt "Alarm"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"

#~ msgctxt "World clock"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"

#~ msgid "org.gnome.clocks"
#~ msgstr "org.gnome.clocks"

#~ msgid "Color Calibration"
#~ msgstr "Kalibracija boja"

#~ msgid "gnome-color-manager"
#~ msgstr "gnome-color-manager"

#~ msgid "application-vnd.iccprofile"
#~ msgstr "application-vnd.iccprofile"

#~ msgid "Getting default parameters"
#~ msgstr "Nabavljanje zadanih parametara"

#~ msgid ""
#~ "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to "
#~ "your screen and measuring them with the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo predkalibrira zaslon slanjem obojenih i sivih zakrpa na vaš zaslon a "
#~ "zatim ih mjeri s hardverskim uređajem."

#~ msgid "Reading the patches"
#~ msgstr "Čitanje zakrpa"

#~ msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
#~ msgstr "Čitanje zakrpa koristeći mjerni instrument boja."

#~ msgid "Drawing the patches"
#~ msgstr "Iscrtavanje zakrpa"

#~ msgid ""
#~ "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured "
#~ "by the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "Iscrtavanje stvorenih zakrpa na zaslonu, koje će zatim biti izmjerene "
#~ "hardverskim uređajem."

#~ msgid "Generating the profile"
#~ msgstr "Stvaranje profila"

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
#~ msgstr "Stvaranje ICC profila boja koje se mogu koristiti na ovom zaslonu."

#~ msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiranje slika izvora, podataka grafikona i CIE preporučenih vrijednosti."

#~ msgid "Measuring the patches"
#~ msgstr "Mjerenje zakrpa"

#~ msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
#~ msgstr "Otkrivanje i mjerenje preporučenih zakrpa."

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
#~ msgstr "Stvaranje ICC profila boja koje se mogu koristiti na ovom uređaju."

#~ msgid "Printing patches"
#~ msgstr "Ispisivanje zakrpa"

#~ msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
#~ msgstr "Prikazivanje zakrpa za odabrani papir i tintu."

#~ msgid "Wait for the ink to dry"
#~ msgstr "Pričekajte da se tinta osuši"

#~ msgid ""
#~ "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
#~ "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
#~ msgstr ""
#~ "Pričekajte nekoliko minuta da se tinta osuši. Profiliranje vlažne tinte "
#~ "donosi loš profil i može oštetiti vaš instrument za mjerenje boje."

#~ msgid "Set up instrument"
#~ msgstr "Postavi instrument"

#~ msgid "Setting up the instrument for use…"
#~ msgstr "Postavljanje instrumenta za korištenje…"

#~ msgid "Calibration error"
#~ msgstr "Greška kalibracije"

#~ msgid "The sample could not be read at this time."
#~ msgstr "Uzorak se trenutno ne može očitati."

#~ msgid "No firmware is installed for this instrument."
#~ msgstr "Nema instaliranog frimvera za ovaj instrument."

#~ msgid ""
#~ "The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
#~ "target selected."
#~ msgstr ""
#~ "Uzorak podudaranja nije dovoljno dobar. Pobrinite se da ste odabrali "
#~ "ispravnu vrstu odredišta."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the "
#~ "aperture is fully open."
#~ msgstr ""
#~ "Mjerni instrument nema valjanih očitanja. Provjerite je li otvor otvoren."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove "
#~ "the USB plug and re-insert before trying to use this device."
#~ msgstr ""
#~ "Mjerni instrument je zauzet i ne može se pokrenuti. Odspojite USB "
#~ "priključak i ponovno ga spojite prije pokušaja korištenja ovog uređaja."

#~ msgid "Reading target"
#~ msgstr "Očitavanje odredišta"

#~ msgid "Failed to read the strip correctly."
#~ msgstr "Neuspjelo ispravno očitanje trake."

#~ msgid "Reading sample"
#~ msgstr "Očitanje uzorka"

#~ msgid "Failed to read the color sample correctly."
#~ msgstr "Neuspjelo ispravno očitanje uzorka boje."

#, c-format
#~ msgid "Read strip %s rather than %s!"
#~ msgstr "Očitaj traku %s radije nego %s!"

#~ msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
#~ msgstr "Izgleda da ste izmjerili krivu traku."

#~ msgid ""
#~ "If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be "
#~ "unusual paper."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste uistinu izmjerili ispravnu traku, to je uredu, može biti da je to "
#~ "zbog neuobičajenog papira."

#~ msgid "Device Error"
#~ msgstr "Greška uređaja"

#~ msgid "The device could not measure the color spot correctly."
#~ msgstr "Uređaj ne može ispravno izmjeriti točku boje."

#, c-format
#~ msgid "Ready to read strip %s"
#~ msgstr "Spreman za čitanje trake %s"

#~ msgid ""
#~ "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click "
#~ "and hold the measure switch."
#~ msgstr ""
#~ "Smjestite metar boja na područje bijele pokraj slova, kliknite i držite "
#~ "prekidač mjerenja."

#~ msgid ""
#~ "Slowly scan the target line from left to right and release the switch "
#~ "when you get to the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Polako skenirajte ciljnu liniju od lijeva prema desno i otpustite "
#~ "prekidač kada dođete do kraja stranice."

#~ msgid ""
#~ "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
#~ "trying to measure."
#~ msgstr ""
#~ "Pobrinite se da je središte uređaja isprano poravnano sa redkom koji "
#~ "pokušavate izmjeriti."

#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance "
#~ "to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pogriješite, jednostavno otpustite prekidač i možete ponovno pokušati."

#~ msgid "Preparing the data for the printer."
#~ msgstr "Pripremanje podataka za pisač."

#~ msgid "Sending the targets to the printer."
#~ msgstr "Slanje odredišta na pisač."

#~ msgid "Printing the targets…"
#~ msgstr "Ispisivanje odredišta…"

#~ msgid "The printing has finished."
#~ msgstr "Ispisivanje je završeno."

#~ msgid "The print was aborted."
#~ msgstr "Ispisivanje je prekinuto."

#~ msgid "Please attach instrument"
#~ msgstr "Priključite mjerni instrument"

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square like the image below."
#~ msgstr ""
#~ "Priključite mjerni instrument u središte zaslona na sivi kvadratić kao na "
#~ "slici ispod."

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square."
#~ msgstr "Priključite mjerni instrument u središte zaslona na sivi kvadratić."

#~ msgid ""
#~ "You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
#~ "calibration."
#~ msgstr "Trebate držati uređaj na zaslonu tijekom trajanja kalibracije."

#~ msgid "Please configure instrument"
#~ msgstr "Podesite mjerni instrument"

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite mjerni instrument u način rada zaslona kao na slici ispod."

#~ msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
#~ msgstr "Postavite mjerni instrument u način rada zaslona."

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite mjerni instrument u način rada kalibracije kao na slici ispod."

#~ msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
#~ msgstr "Postavite mjerni instrument u način rada kalibracije."

#~ msgid "Select calibration target image"
#~ msgstr "Odaberi odredišnu sliku kalibracije"

#~ msgid "Supported images files"
#~ msgstr "Podržane datoteke slika"

#~ msgid "Select CIE reference values file"
#~ msgstr "Odaberi datoteku ICE preporučenih vrijednosti"

#~ msgid "CIE values"
#~ msgstr "CIE vrijednosti"

#~ msgid "Calibration is not complete"
#~ msgstr "Kalibracija nije potpuna"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
#~ msgstr "Sigurno želite prekinuti kalibraciju?"

#~ msgid "Continue calibration"
#~ msgstr "Nastavi kalibraciju"

#~ msgid "Cancel and close"
#~ msgstr "Prekini i zatvori"

#~ msgid "Profiling completed"
#~ msgstr "Profiliranje završeno"

#~ msgid "Failed to calibrate"
#~ msgstr "Neuspjela kalibracija"

#~ msgid "Calibrate your camera"
#~ msgstr "Kalibrirajte svoju kameru"

#~ msgid "Calibrate your display"
#~ msgstr "Kalibrirajte svoj zaslon"

#~ msgid "Calibrate your printer"
#~ msgstr "Kalibrirajte svoj pisač"

#~ msgid "Calibrate your device"
#~ msgstr "Kalibrirajte svoj uređaj"

#~ msgid ""
#~ "Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
#~ "brightness set to maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Svaka postojeći ispravak zaslona privremeno će se isključiti i biti će "
#~ "postavljena najveća svjetlina."

#~ msgid ""
#~ "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Možete prekinuti ovaj proces u bilo koje vrijeme pritiskom tipke "
#~ "'Odustani'."

#~ msgid "Show File"
#~ msgstr "Prikaži datoteku"

#~ msgid "Click here to show the profile"
#~ msgstr "Kliknite ovdje za prikaz profila"

#~ msgid "The camera has been calibrated successfully."
#~ msgstr "Kamera je uspješno kalibrirana."

#~ msgid "The display has been calibrated successfully."
#~ msgstr "Zaslon je uspješno kalibriran."

#~ msgid "The printer has been calibrated successfully."
#~ msgstr "Pisač je uspješno kalibriran."

#~ msgid "The device has been calibrated successfully."
#~ msgstr "Uređaj je uspješno kalibriran."

#~ msgid ""
#~ "To view details about the new profile or to undo the calibration visit "
#~ "the <a href=\"control-center://color\">control center</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi vidjeli pojedinosti novog profila ili ako želite poništi "
#~ "kalibraciju posjetite <a href=\"control-center://color\">upravljačko "
#~ "središte</a>."

#~ msgid ""
#~ "You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-"
#~ "windows\">Microsoft Windows</a> systems."
#~ msgstr ""
#~ "Možete koristiti profil na<a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">Apple OS X</a> i <a href=\"import-windows\">Microsoft "
#~ "Windows</a> sustavima."

#~ msgid "Performing calibration"
#~ msgstr "Izvođenje kalibracije"

#~ msgid "Calibration is about to start"
#~ msgstr "Kalibracija će započeti"

#~ msgid "Calibration checklist"
#~ msgstr "Popis zadataka kalibracije"

#~ msgid ""
#~ "Before calibrating the display, it is recommended to configure your "
#~ "display with the following settings to get optimal results."
#~ msgstr ""
#~ "Prije kalibracije zaslona, preporučljivo je podešavanje vašeg zaslona sa "
#~ "sljedećim postavkama kako bi dobili optimalne rezultate."

#~ msgid ""
#~ "You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
#~ "achieve these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Možete provjeriti u korisničkom priručniku vašeg zaslona kako postići ove "
#~ "postavke."

#~ msgid "Reset your display to the factory defaults."
#~ msgstr "Postavite svoj zaslon na tvorničke postavke."

#~ msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
#~ msgstr "Onemogućite dinamički kontrast ako vaš zaslon ima tu zančajku."

#~ msgid ""
#~ "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
#~ "channels are set to the same values."
#~ msgstr ""
#~ "Podesite svoj zaslon sa prilagođenom postavkom boje i pobrinite se da su "
#~ "RGB kanali postavljeni na iste vrijednosti."

#~ msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Ako prilagođena boja nije dostupna tada koristi 6500K temperaturu boje."

#~ msgid ""
#~ "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged "
#~ "viewing."
#~ msgstr "Prilagodi svjetlinu zaslona na ugodnu razinu za dulje gledanje."

#~ msgid ""
#~ "For best results, the display should have been powered for at least 15 "
#~ "minutes before starting the calibration."
#~ msgstr ""
#~ "Za najbolje rezultate, zaslon bi trebao biti uključen najmanje 15 minuta "
#~ "prije početka kalibracije."

#~ msgid "Check Settings"
#~ msgstr "Provjera postavki"

#~ msgid "Calibration and profiling software is not installed."
#~ msgstr "Softver kalibracije i profiliranja nije instaliran."

#~ msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
#~ msgstr "Ti alati su potrebni kako bi stvorili profile boja za uređaje."

#~ msgid "More software is required!"
#~ msgstr "Više softvera je potrebno!"

#~ msgid "Install required software"
#~ msgstr "Instaliraj potrebni softver"

#~ msgid "Install Tools"
#~ msgstr "Instaliraj alate"

#~ msgid "Common color target files are not installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke uobičajenih odredišnih boja nisu instalirane na ovom računalu."

#~ msgid ""
#~ "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke odredišnih boja su potrebne za pretvorbu slike u profil boje."

#~ msgid "Do you want them to be installed?"
#~ msgstr "Želite li ih instalirati?"

#~ msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
#~ msgstr "Ako već imate ispravnu datoteku, možete preskočiti ovaj korak."

#~ msgid "Optional data files available"
#~ msgstr "Dostupne su neobavezne datoteke podataka"

#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Instaliraj odmah"

#~ msgid "Install Targets"
#~ msgstr "Instaliraj odredišta"

#~ msgid "CMP Digital Target 3"
#~ msgstr "CMP Digital Target 3"

#~ msgid "CMP DT 003"
#~ msgstr "CMP DT 003"

#~ msgid "ColorChecker"
#~ msgstr "ColorChecker"

#~ msgid "Hutchcolor"
#~ msgstr "Hutchcolor"

#~ msgid "i1 RGB Scan 1.4"
#~ msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#~ msgid "Laser Soft DC Pro"
#~ msgstr "Laser Soft DC Pro"

#~ msgid ""
#~ "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
#~ "calibration target and save it as a TIFF image file."
#~ msgstr ""
#~ "Prije profiliranja uređaja, morate ručno uhvatiti sliku odredišta "
#~ "kalibracije i spremiti ju kao TIFF datoteku slike."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color "
#~ "correction profiles have not been applied."
#~ msgstr ""
#~ "Pobrinite se da kontrast i svjetlina nisu promijenjeni i profili ispravka "
#~ "boja nisu primijenjeni."

#~ msgid ""
#~ "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the "
#~ "output file resolution should be at least 200dpi."
#~ msgstr ""
#~ "Senzor uređaja bi trebao biti očišćen prije skeniranja i razlučivost "
#~ "izlazne datoteke trebala bi biti najmanje 200dpi."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and "
#~ "that the lens is clean."
#~ msgstr ""
#~ "Pobrinite se da uravnoteženje bijele boje nije promijenjeno od strane "
#~ "kamere i da je leća očišćena."

#~ msgid "Please select the calibration target type."
#~ msgstr "Odaberite vrstu odredišta kalibracije."

#~ msgid "What target type do you have?"
#~ msgstr "Koju vrstu odredišta imate?"

#~ msgid "Select Target"
#~ msgstr "Odaberite odredište"

#~ msgid "Choose your display type"
#~ msgstr "Odaberite vrstu zaslona"

#~ msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
#~ msgstr "Odaberite vrstu zaslona koji je priključen na vaše računalo."

#~ msgid "LCD (White LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (Bijelo LED pozadinsko osvjetljenje)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (Bijela skala RGB LED pozadinsko osvjetljenje)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
#~ msgstr "LCD (Bijela skala CCFL pozadinsko osvjetljenje)"

#~ msgid "Choose Display Type"
#~ msgstr "Odaberite vrstu zaslona"

#~ msgid "Choose your display target white point"
#~ msgstr "Odaberite bijelu točku vašeg odredišnog uređaja"

#~ msgid ""
#~ "Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general "
#~ "usage."
#~ msgstr ""
#~ "Većina uređaja bi trebala biti kalibrirana sa CIE D65 osvjetljenjem za "
#~ "opću upotrebu."

#~ msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
#~ msgstr "CIE D50 (Ispisivanje i objavljivanje)"

#~ msgid "CIE D55"
#~ msgstr "CIE D55"

#~ msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
#~ msgstr "CIE D65 (Fotografija i grafika)"

#~ msgid "CIE D75"
#~ msgstr "CIE D75"

#~ msgid "Native (Already set manually)"
#~ msgstr "Izvorno (Već je postavljeno ručno)"

#~ msgid "Choose Display Whitepoint"
#~ msgstr "Odaberite bijelu točku zaslona"

#~ msgid "Choose profiling mode"
#~ msgstr "Odaberite način profiliranja"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some "
#~ "test patches, or profile using existing test patches."
#~ msgstr ""
#~ "Naznačite ako želite profilirati lokalni pisač, stvoriti određene zakrpe "
#~ "za test ili profil koristeći postojeće zakrpe testiranja."

#~ msgid "Calibration Mode"
#~ msgstr "Način kalibracije"

#~ msgid "Choose calibration quality"
#~ msgstr "Odaberite način kalibracije"

#~ msgid ""
#~ "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
#~ msgstr ""
#~ "Veća kvaliteta kalibracije zahtijeva mnogo uzoraka boja i više vremena."

#~ msgid ""
#~ "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
#~ "requires more time for reading the color patches."
#~ msgstr ""
#~ "Profili visoke preciznosti pružaju veću točnost u podudaranju boja ali "
#~ "zahtijevaju više vremena za čitanje zakrpa boja."

#~ msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
#~ msgstr "Za uobičajen radni tijek, normalni profil preciznosti je dovoljan."

#~ msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
#~ msgstr "Profil visoke preciznosti isto tako zahtijeva više papira i tinte."

#, c-format
#~ msgid "(about %u sheet of paper)"
#~ msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
#~ msgstr[0] "(oko %u lista papira)"
#~ msgstr[1] "(oko %u lista papira)"
#~ msgstr[2] "(oko %u listova papira)"

#, c-format
#~ msgid "(about %u minute)"
#~ msgid_plural "(about %u minutes)"
#~ msgstr[0] "(oko %u minute)"
#~ msgstr[1] "(oko %u minute)"
#~ msgstr[2] "(oko %u minuta)"

#~ msgid "Profile title"
#~ msgstr "Naziv profila"

#~ msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
#~ msgstr "Odaberite naziv za identifikaciju profila na vašem sustavu."

#~ msgid "Profile Title"
#~ msgstr "Naziv profil"

#~ msgid "Insert sensor hardware"
#~ msgstr "Umetni hardver senzora"

#~ msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
#~ msgstr "Morate umetnuti hardver senzora za nastavak."

#~ msgid "Sensor Check"
#~ msgstr "Provjera senzora"

#~ msgid ""
#~ "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
#~ msgstr "Uređaj se ne može pronaći. Provjerite je li priključen i uključen."

#~ msgid "Unknown serial"
#~ msgstr "Nepoznat serijski broj"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Nepoznat model"

#~ msgid "Unknown description"
#~ msgstr "Napoznat opis"

#~ msgid "Unknown manufacturer"
#~ msgstr "Nepoznat proizvođač"

#~ msgid "Set the specific device to calibrate"
#~ msgstr "Postavite određeni uređaj za kalibraciju"

#~ msgid "No device was specified!"
#~ msgstr "Nema određenog uređaja!"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"

#~ msgid "Popularimeter"
#~ msgstr "Popularnost"

#~ msgid "No alias specified"
#~ msgstr "Alias nije naveden"

#~ msgid "No host specified"
#~ msgstr "Nije navedeno računalo"

#~ msgid "Invalid port number: %s"
#~ msgstr "Neispravni broj porta: %s"

#~ msgid "Enter password for %s@%s"
#~ msgstr "Unos lozinke za %s@%s"

#~ msgid "FTP Connect"
#~ msgstr "FTP spajanje"

#~ msgid "FTP Quick Connect"
#~ msgstr "FTP _brzo spajanje"

#~ msgid "FTP _Connect..."
#~ msgstr "FTP _spajanje..."

#~ msgid "FTP _Quick Connect..."
#~ msgstr "FTP _brzo spajanje..."

#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Izreži"

#~ msgid "No translation is currently in use."
#~ msgstr "Trenutno se ne koriste prijevodi."

#~ msgid "Rename \"%s\" to"
#~ msgstr "Preimenovanje \"%s\" u"

#~ msgid "Case sens"
#~ msgstr "Usporedba ovisna o VELIKIM/malim slovima"

#~ msgid "New FTP Server"
#~ msgstr "Novi FTP poslužitelj"

#~ msgid "Edit FTP Server"
#~ msgstr "Uređivanje FTP poslužitelja"

#~ msgid "User _Manual..."
#~ msgstr "Korisnički _priručnik..."

#~ msgid "Back in history"
#~ msgstr "Nazad u povijesti"

#~ msgid "Forward in history"
#~ msgstr "Naprijed u povijesti"

#~ msgid ""
#~ "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the "
#~ "files to a temporary location and then open them?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne zna kako otvoriti udaljene datoteke. Želite li preuzti datoteke na "
#~ "računalo na privremenu lokaciju i onda ih otvoriti?"

#~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "Klijent udaljene površine za GNOME radno okruženje."

#~ msgid "A remote connection manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Upravitelj udaljenog povezivanja za GNOME radno okruženje"

#~ msgid "— A simple application to access remote connections"
#~ msgstr "— Jednostavna aplikacija za pristup udaljenim povezivanjima"

#~ msgid "Create a New Connection"
#~ msgstr "Stvori novo povezivanje"

#~ msgid ""
#~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
#~ "vnc://"
#~ msgstr ""
#~ "Upišite adresu za povezivanje. Adrese mogu započinjati sa rdp:// ili "
#~ "vnc://"

#~ msgid "VNC File is missing key “Port“"
#~ msgstr "VNC datoteci nedostaje ključ “Ulaz“"

#~ msgid "VNC File is missing key “Username“"
#~ msgstr "VNC datoteci nedostaje ključ “Korisničko ime“"

#~ msgid "VNC File is missing key “Password“"
#~ msgstr "VNC datoteci nedostaje ključ “Lozinka“"

#~ msgid "org.gnome.Connections"
#~ msgstr "org.gnome.Connections"

#~ msgid "Console (Development)"
#~ msgstr "Konzola (razvoj)"

#~ msgid "About this Program"
#~ msgstr "O ovom programu"

#~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
#~ msgstr "Otvori u Ko_nzoli (razvoj)"

#~ msgid "Open in Co_nsole"
#~ msgstr "Otvori u Ko_nzoli"

#~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;"
#~ msgstr "naredba;upit;cmd;naredbeni redak;pokreni;ljuska;terminal;kgx;"

#~ msgid "child watcher"
#~ msgstr "promatrač podređenog procesa"

#~ msgid "Copyright © %s Zander Brown"
#~ msgstr "Autorsko pravo © %s Zander Brown"

#~ msgid "Terminal (King’s Cross)"
#~ msgstr "Terminal (King’s Cross)"

#~ msgid "No primary addressbook configured"
#~ msgstr "Glavni adresar nije podešen"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje novog kontakta: %s"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "Nemoguće je pronaći novostvoreni kontakt"

#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Pokreni poziv"

#~ msgid "Delete field"
#~ msgstr "Obriši polje"

#~ msgid "https://example.com"
#~ msgstr "https://primjer.com"

#~ msgid "Change Address Book…"
#~ msgstr "Promijeni adresar…"

#~ msgid "Online Accounts <sup>↗</sup>"
#~ msgstr "Mrežni računi <sup>↗</sup>"

#~ msgid "About GNOME Contacts"
#~ msgstr "O GNOME kontaktima"

#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "Aplikacija za upravljanje kontaktima"

#~ msgid "Take Another…"
#~ msgstr "Uslikaj ponovno…"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "Dodaj kontakt"

#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Postavljanje završeno"

#~ msgid "GNOME Contacts"
#~ msgstr "GNOME kontakti"

#~ msgid "Unable to take photo."
#~ msgstr "Nemoguće slikanje fotografije."

#~ msgid "Add number"
#~ msgstr "Dodaj broj"

#~ msgid "%d contacts linked"
#~ msgid_plural "%d contacts linked"
#~ msgstr[0] "%d kontakt povezan"
#~ msgstr[1] "%d kontakta povezana"
#~ msgstr[2] "%d kontakata povezano"

#~ msgid "%d contact deleted"
#~ msgid_plural "%d contacts deleted"
#~ msgstr[0] "%d kontakt obrisan"
#~ msgstr[1] "%d kontakta obrisana"
#~ msgstr[2] "%d kontakata obrisano"

#~ msgid "Google Circles"
#~ msgstr "Google krugovi"

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "Kućna e-pošta"

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "Poslovna e-pošta"

#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Kućni telefon"

#~ msgid "Work phone"
#~ msgstr "Poslovni telefon"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "Poslovna adresa"

#~ msgid "New Detail"
#~ msgstr "Nova pojedinost"

#~ msgid "Edit details"
#~ msgstr "Uredi pojedinosti"

#~ msgid "You need to enter some data"
#~ msgstr "Morate upisati nekolicinu podataka"

#~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
#~ msgstr "Neočekivana unutrašnja greška"

#~ msgid "org.gnome.Contacts"
#~ msgstr "org.gnome.Contacts"

#~ msgid "Install GNOME Maps to open location."
#~ msgstr "Instaliraj GNOME karte za otvaranje lokacije."

#~ msgid "— contact management"
#~ msgstr "— upravljanje kontaktom"

#~ msgid "Does %s from %s belong here?"
#~ msgstr "Je li %s iz %s pripada ovdje?"

#~ msgid "Do these details belong to %s?"
#~ msgstr "Pripadaju li ove pojedinosti %s?"

#~ msgid "No results matched search"
#~ msgstr "Nema traženih rezultata pretrage"

#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "Ostali kontakti"

#~ msgid "Contact deleted: “%s”"
#~ msgstr "Obrisani kontakt: “%s”"

#~ msgid "View subset"
#~ msgstr "Pogledaj podskup"

#~ msgid "x-office-address-book"
#~ msgstr "x-office-adresar"

#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "_Promijeni adresar..."

#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
#~ msgstr "Greška: nemoguće otkrivanje HSI razine."

#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
#~ msgstr "Greška: nemoguće otkrivanje neispravne HSI razine."

#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Dodaj pisač…"

#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Razmještaj zaslona"

#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Zaključajte svoj zaslon"

#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "GNOME postavke panel zvuka"

#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "GNOME postavke panel miša i touchpada"

#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "GNOME postavke panel pozadine"

#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "GNOME postavke panel tipkovnice"

#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Jednostruki zaslon"

#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Povlačite zaslone kako bi se prilagodili vašim fizičkim postavkama "
#~ "zaslona. Odaberite zaslon kako bi promijenili njegove postavke."

#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Aktivan zaslon"

#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Preklop otkriven: performanse način rada nedostupan"

#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Visoka temperatura hardvera: performanse način rada nedostupan"

#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Performanse način rada nedostupan"

#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Upravljajte prikazom rezultata pretrage u pregledu aktivnosti. Redoslijed "
#~ "rezultata pretrage se isto može mijenjati pomicanjem redaka u popisu."

#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dijeljenje zaslona dopušta udaljenim korisnicima da vide ili upravljaju "
#~ "vašim zaslonom povezivanjem na: %s"

#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "_Dijeljenje zaslona"

#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Prikaži lozinku"

#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Mogućnosti pristupa"

#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Neuspjelo slanje datoteke: %s"

#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Profil je poslan na:"

#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Zapišite ovaj URL."

#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Ponovno pokrenite ovo računalo i pokrenite vaš uobičajeni operativni "
#~ "sustav."

#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "Upišite URL u vaš preglednik za preuzimanje i instalaciju profila."

#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Pošalji profil"

#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Zahtijeva pristup Internetu"

#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Ovo se može promijeniti u Prilagođeni prečaci postavkama"

#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Drži pritisnuto i upiši drugačije znakove"

#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "_Svjetlina zaslona"

#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Svjetlina tipkovnice"

#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Zatamni zaslon kada je neaktivan"

#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "_Zatamni zaslon"

#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bežična mreža se može isključiti u svrhu štednje energije."

#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Mobilni širokopojasni internet (LTE, 4G, 3G, itd.) se može isključiti u "
#~ "svrhu štednje energije."

#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth se može isključiti u svrhu štednje energije."

#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Uravnotežena energija"

#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "Prijava;Ime;Otisak prsta;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"

#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Zamjenska tipka znakova"

#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Samo promjena, prebacivanje na sljedeći izvor"

#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Tipka Izbornika"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Punjenje"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Upozorenje"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niska"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobra"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Potpuno napunjeno"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazna"

#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Prijašnji izvor"

#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Space"

#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Sljedeći izvor"

#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Space"

#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Left+Right Alt"

#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Dodajte korisničke račune i promijenite lozinke"

#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Reproducirajte ili snimite zvuk"

#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr "Otkrij mrežne uređaje pomoću mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Pristupite bluetooth hardveru izravno"

#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Koristite svoju kameru"

#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Koristi bilo koju povezanu igraču palicu"

#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Dopusti povezivanje s Docker uslugom"

#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Prilagodi mrežni vatrozid"

#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Podesi i koristi privilegirani FUSE datotečni sustav"

#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Nadopuni frimver na ovom uređaju"

#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Pristupi informacijama hardvera"

#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Omogućite entropiju za hardverski generator slučajnih brojeva"

#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Koristi hardverski generirane slučajne brojeve"

#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Pristupite datotekama u svojoj osobnoj mapi"

#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Pristupi libvirt usluzi"

#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Promijeni jezik sustava i postavke regije"

#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Promijeni postavke lokacije i pružatelje usluge"

#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Čitajte zapise sustava i aplikacija"

#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "pristupi media-hub usluzi"

#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Koristi i podesi modem"

#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Čitajte informacije montiranja sustava i kvota diska"

#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Upravljajte glazbenom i video reprodukcijom"

#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Promijenite naprednije mrežne postavke"

#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "Pristupite usluzi Mrežnog upravitelja kako bi čitali i mijenjali mrežne "
#~ "postavke"

#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Pristup čitanja mrežnim postavkama"

#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Promijeni mrežne postavke"

#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Pristupi ofono usluzi kako bi mogli čitati i mijenjati mrežne postavke za "
#~ "mobilnu telefoniju"

#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Upravljaj Open vSwitch hardverom"

#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "Čitaj sa CD-a/DVD-a"

#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Čitaj, dodaj promijeni ili ukloni spremljene lozinke"

#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Pristupite pppd i ppp uređajima za podešavanje točka-u-točka protokola "
#~ "povezivanja"

#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Pauziraj ili završi bilo koji proces u sustavu"

#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "Pristupi USB hardveru izravno"

#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Čitaj/Zapisuj datoteke na uklonjive uređaje pohrane"

#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Spriječi spavanje/zaključavanje zaslona"

#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Pristupi hardveru serijskog priključka"

#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Isključi ili ponovno pokreni uređaj"

#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Instaliraj, ukloni i podesi softver"

#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Pristupi usluzi radnog okvira pohrane"

#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Čitaj procese i informacije sustava"

#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Nadgledaj i upravljaj bilo koji pokrenuti program"

#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Promijeni postavke poslužitelja vremena"

#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Promijeni vremensku zonu"

#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr "Pristupi UDisks2 usluzi za podešavanje diskova i uklonjivih medija"

#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Čitaj/Promijeni zajedničke događaje kalendara u Ubuntu Unityu 8"

#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Čitaj/Promijeni zajedničke kontakte u Ubuntu Unityu 8"

#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Pristupi podacima korištenja energije"

#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Čitaj/Zapisuj pristup izloženim U2F uređajima"

#~ msgid "∶"
#~ msgstr "∶"

#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Isključi povezivanje s bežičnom mrežom"

#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lozinka"

#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Kako biste napravili korisnički račun,\n"
#~ "najprije kliknite na ikonu *"

#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Drugi prst:"

#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Dogodila se unutrašnja greška."

#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Nemoguće pristupiti uređaju ”%s”"

#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Nemoguće uzeti otiske prsta na uređaju ”%s”"

#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Za omogućavanje prijave otiskom prsta, morate spremiti jedan od vaših "
#~ "otisaka prsta koristeći ”%s” uređaj."

#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Odabiranje prsta"

#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Postavi pozadinu i zaključaj zaslon"

#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Ukloni pozadinu"

#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr "Izvještaji su poslani anonimno i ne sadrže osobne podatke."

#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Slanje izvještaja tehničkih problema pomaže nam poboljšati ovaj "
#~ "operativni sustav."

#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Naziv operativnog sustava"

#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Vrsta operativnog sustava"

#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Mrežni proxy"

#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Unutrašnja _ovjera"

#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Ograniči _upotrebu pozadinskih podataka"

#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Prikladno za povezivanja s naplatom ili ograničenjem podataka."

#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Automatsko _povezivanje"

#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Prikaži l_ozinku"

#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Učini dostupnim ostalim korisnicima"

#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"

#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Samo poveži lokalno"

#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Zanemari automatski dobivene rute"

#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"

#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Klonirana MAC adresa"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vraćanje postavki za ovu mrežu na izvorne vrijednosti, ali kao "
#~ "prioritetnu mrežu."

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Uklanjanje svih pojedinosti povezanih s ovom mrežom i nemojte se pokušati "
#~ "automatski povezati s njom."

#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vrati izvorno"

#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Povezani uređaji"

#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Koristi se"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Uključeno"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključeno"

#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključena"

#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Uključena"

#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključen"

#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Uključen"

#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Upotreba i povijest"

#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Pamćenje vaše povijesti čini stvari lakšima za ponovno pretraživanje. Te "
#~ "stavke se nikada ne dijele putem mreže."

#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Nedavno korišteno"

#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Zadrži _povijest"

#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Zaključavanje zaslona štiti vašu privatnost kada ste odsutni."

#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Zaključaj zaslon _nakon zatamnjenja za"

#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti zaključanog _zaslona"

#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski ukloni smeće i privremene datoteke kako bi uklonili s vašeg "
#~ "računala nepotrebne osjetljive informacije."

#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Ukloni _nakon"

#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Slanjem informacije o tome koji softver koristite pomaže nam da vam "
#~ "pružimo bolje preporuke. Isto tako nam pomaže da poboljšamo naš softver.\n"
#~ "\n"
#~ "Sve informacije koje prikupimo su anonimne, i nikada nećemo podijeliti "
#~ "vaše podatke s trećom stranom."

#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Pošalji statistiku korištenja softvera"

#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Mikrofon"

#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Usluge lokacije"

#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Zaštitite svoje osobne informacije i postavite što drugi korisnici mogu "
#~ "vidjeti"

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nema pronađenih regija"

#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Zabljeni _naslov prozora"

#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Posljednja prijava"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "stranica 1"

#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "stranica 2"

#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Prebacivanje na bežičnu pristupnu točku odspojiti će vas s <b>%s</b>."

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup Internetu nije moguć putem vašeg bežičnog povezivanja dok je "
#~ "pristupna točka aktivna."

#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Bežične pristupne točke uobičajeno se koriste za dijeljenje dodatnog "
#~ "pristupa internetu putem bežične mreže."

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitet"

#~ msgid "Delete Background"
#~ msgstr "Obriši pozadinu"

#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Korisničko ime ne može početi s ”-”."

#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Promjene u tijeku dana"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Popločano"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približavanje/Udaljavanje"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Sredina"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Prilagodba veličine"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Ispuni"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Raspon"

#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Nema pronađenih slika"

#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "Možete dodati slike u vašu %s mapu i zatim će se prikazati ovdje gore"

#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Povezivanje/SSID"

#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Automatska suspenzija"

#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Kada je tipka isključivanja pritisnuta"

#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"

#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"

#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Noćno svjetlo"

#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"

#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"

#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"

#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"

#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"

#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"

#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"

#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"

#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"

#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Prebaci na prijašnji način unosa"

#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Prebaci na slijedeći način unosa"

#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Zamjensko prebacivanje na sljedeći način unosa"

#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Dodaj način unosa"

#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Ukloni način unosa"

#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Pomakni način unosa gore"

#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Pomakni način unosa dolje"

#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Prikaži način unosa rasporeda tipkovnice"

#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"

#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"

#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"

#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Testiranje zvučnika"

#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "_Ulazna glasnoća zvuka:"

#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"

#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardan"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrator"

#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME središte upravljanja"

#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Središte upravljanja je GNOME glavno sučelje za podešavanje vaše radne "
#~ "površine."

#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"

#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardver"

#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Engleski (Ujedinjeno Kraljevstvo)"

#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Potvrdi novu lozinku"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "stranica 3"

#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Pozadina"

#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"

#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Boja"

#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Zadane aplikacije"

#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "O progrmu"

#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Prijenosni mediji"

#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Mreža"

#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Obavijesti"

#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Energija"

#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Privatnost"

#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Dijeljenje"

#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Univerzalni pristup"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Onemogući sliku"

#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Pregledaj za više slika…"

#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Koristio %s"

#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com tab­let"

#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Pojedinosti"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardver"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sustav"

#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Raspored kombiniranih zaslona"

#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Povucite zaslone za promjenu rasporeda"

#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"

#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Zakreni ulijevo 90°"

#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Zakreni za 180°"

#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Zakreni udesno za 90°"

#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Prikaži gornju traku i pregled aktivnosti na ovom zaslonu"

#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Spoji ovaj zaslon s drugim, kako bi stvorili dodati radni prostor"

#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Prikaži samo prezentacije i medije"

#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Prikažite vaš postojeći prikaz na oba zaslona"

#~ msgid "Don’t use this display"
#~ msgstr "Ne koristi ovaj zaslon"

#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Rasporedi kombinirane zaslone"

#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Način _rada u zrakoplovu"

#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Obriši DNS poslužitelja"

#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Dodaj profil…"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznata"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručno"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"

#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Pritisni Esc za prekidanje."

#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Učini dostupnim ostalim _korisnicima"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Vraćanje izvornih postavki za ovu mrežu, uključujući lozinke, ali kao "
#~ "prioritetnu mrežu."

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr "Ukloni sve pojedinosti ove mreže i nemoj se povezati automatski"

#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ako niste povezani na Internet bežičnim putem, možete postaviti bežičnu "
#~ "pristupnu točku za dijeljenje povezivanja s ostalim korisnicima."

#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Koristi kao pristupnu točku..."

#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bitni (ID izgradnje: %s)"

#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bitna"

#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Osnovni sustav"

#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Prečac;Ponovi;Treptanje;"

#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Vatrozid _zona"

#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena"

#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zona određuje pouzdanu razinu povezivanja"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Pokušajte dodati više slova, brojeva i simbola."

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Snaga: slaba"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Snaga: mala"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Snaga: srednja"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Snaga: dobra"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Snaga: velika"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Postavi prečac"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Transparenti _obavijesti"

#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Transparenti _obavijesti"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Greška pri stvaranju računa"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sigurno želite ukloniti ovaj račun?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ovo neće ukloniti račun na poslužitelju."

#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nema podešenih mrežnih računa"

#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje računa dopušta vašim aplikacijama pristup dokumentima, pošti, "
#~ "kontaktima, kalendaru, razgovorima i još mnogo toga."

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Podešavanje"

#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Razina tonera"

#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Razina opskrbe"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalacija"

#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktivan"
#~ msgstr[1] "%u aktivna"
#~ msgstr[2] "%u aktivnih"

#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Prikaži _zadatke"

#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Ispis probne stranice"

#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Ostali računi"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolje"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznata"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Lijevi prsten"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Način lijevog prstena #%d"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Način desnog prstena #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Lijeva dodirna traka"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Način lijeve dodirne trake #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Desna dodirna traka"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Način desne dodirne trake #%d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja lijevog dodirnog prstena"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja desnog dodirnog prstena"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja lijeve dodirne trake"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja desne dodirne trake"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Način prebacivanja #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Lijeva tipka #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Desna tipka #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Gornja tipka #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Donja tipka #%d"

#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Bez radnje"

#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Klik lijevom tipkom miša"

#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Dodaj novi pisač"

#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Nema otkrivenih pisača."

#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "Enable or disable dark mode"
#~ msgstr "Omogući ili onemogući tamnu temu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Tamna tema"

#~ msgid "Toggle Dark Mode"
#~ msgstr "Uklj/Isklj tamnu temu"

#~ msgid "QR Code scanning through a camera"
#~ msgstr "Snimanje QR koda pomoću kamere"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Ime računala"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Ime računala konteksta objekta"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Ime računala poslužitelja rječnika na koji će se spajati"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Port poslužitelja rječnika na koji će se spajati"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Status vraćen od poslužitelja rječnika"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Samo lokalno"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Koristi li kontekst samo lokalne rječnike ili ne"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Ime datoteke koja će koristiti izvor rječnika"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Opis ovoga izvora rječnika"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Prijenosni mehanizam koji koristi ovaj izvor rječnika"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "GdictContext vezan uz ovaj izvor"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Putanje traženja koje koristi ovaj objekt"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Nađeni izvori rječnika"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "GdictContext objekt korišten da dobije značenje riječi"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Baza podataka korištena za GdictContext upit"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Pregledaj riječi u rječnicima"

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Nisu pronađena značenja"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "%d značenje je nađeno"
#~ msgstr[1] "%d značenja su nađena"
#~ msgstr[2] "%d značenja je nađeno"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Novi pregled"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Spremi kopiju..."

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Idi na prethodno značenje"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Idi na sljedeće značenje"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Idi na prvo značenje"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "Idi na zadnje značenje"

#~ msgid "Look _up:"
#~ msgstr "Pregle_d:"

#~ msgid "An easy way to manage your disks"
#~ msgstr "Jednostavan način upravljanja vašim diskovima"

#~ msgid "GNOME Disks"
#~ msgstr "GNOME Diskovi"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montiraj"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odmontiraj"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Aktiviraj swap"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Deaktiviraj swap"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Otključaj"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zaključaj"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
#~ msgid "Create partition"
#~ msgstr "Stvori particiju"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Obriši particiju"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr "Sadržajni prozor XID za vrstu dijaloga"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "--format-device mora biti navedeno pri korištenju --xid\n"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time."
#~ msgstr ""
#~ "Ovisno o količini podataka provjera datotečnog sustava može potrajati "
#~ "dulje vrijeme."

#~ msgid "drive-removable-media"
#~ msgstr "drive-removable-media"

#~ msgid "gnome-disks"
#~ msgstr "gnome-disks"

#~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing"
#~ msgstr "Greška odmontiranja datotečnog sustava zbog popravka"

#~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing"
#~ msgstr "Greška odmontiranja datotečnog sustava zbog promjene veličine"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "F10"
#~ msgstr "F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>F"
#~ msgstr "<Ctrl>F"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>S"
#~ msgstr "<Ctrl>S"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>E"
#~ msgstr "<Ctrl>E"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift>F10"
#~ msgstr "<Shift>F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift><Ctrl>F"
#~ msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#~ msgid "Error locking encrypted device"
#~ msgstr "Greška zaključavanja šifriranog uređaja"

#~ msgid "Error unlocking encrypted device"
#~ msgstr "Greška otključavanja šifriranog uređaja"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "Compatible with most systems"
#~ msgstr "Kompatibilno s većinom sustava"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "Compatible with Linux systems"
#~ msgstr "Kompatibilno s Linux sustavima"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "Ext4"

#~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
#~ msgstr "Šifrirano, kompatibilno s Linux sustavima"

#~ msgid "LUKS + Ext4"
#~ msgstr "LUKS + Ext4"

#~ msgid "Enter filesystem type"
#~ msgstr "Upišite vrstu datotečnog sustava"

#~ msgid "Error formatting partition"
#~ msgstr "Greška formatiranja particije"

#~ msgid "Extended partition"
#~ msgstr "Proširena particija"

#~ msgid "For logical partitions"
#~ msgstr "Za logičke particije"

#~ msgid "Are you sure you want to format the volume?"
#~ msgstr "Sigurno želite formatirati uređaj?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
#~ "recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Svi podaci na uređaju će biti izgubljeni ali će se moći vratiti uslugom "
#~ "spašavanja podataka"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Svi podaci na uređaju će biti prebrisani ali se neće moći vratiti uslugom "
#~ "spašavanja podataka"

#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "D_atotečni sustav"

#~ msgid ""
#~ "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
#~ "<i>swap</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Prilagođena vrsta datotečnog sustava za stvaranje npr. <i>btrfs</i>, "
#~ "<i>xfs</i> ili <i>swap</i>"

#~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
#~ msgstr ""
#~ "Prilagođena vrsta datotečnog sustava za stvaranje npr. btrfs, xfs ili swap"

#~ msgid ""
#~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer "
#~ "to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv koji će se koristiti za datotečni sustav. Ovo je korisno ako želite "
#~ "otvoriti uređaj putem simboličke poveznice u <b>/dev/disk/by-label</b> "
#~ "direktoriju"

#~ msgid "_Automatic Encryption Options"
#~ msgstr "_Automatske mogućnosti šifriranja"

#~ msgid "_Automatic Mount Options"
#~ msgstr "_Automatske mogućnosti montiranja"

#~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
#~ msgstr "ATA sigurnosno brisanje / Poboljšano sigurnosno brisanje"

#~ msgid "If Available, Slow"
#~ msgstr "Ako je dostupno, sporije"

#~ msgid "Error erasing device %s"
#~ msgstr "Greška brisanja uređaja %s"

#~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
#~ msgstr "Sigurno želite obrisati disk?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable "
#~ "by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Svi podaci na odabranom disku će biti izgubljeni ali ipak se mogu vratiti "
#~ "uslugom spašavanja podataka"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Svi podaci na odabranom disku će biti prebrisani i zasigurno se neće moći "
#~ "vratiti uslugom spašavanja podataka"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "Hoće li ovaj priključak aktivirati gnome-settings-daemon"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Prioritet koji se koristi za ovaj priključak"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "Prioritet koji se koristi za ovaj priključak u redu pokretanja gnome-"
#~ "settings-daemona"

#~ msgid "Disks Problem Monitor"
#~ msgstr "Nadzor problema diska"

#~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
#~ msgstr "Upozorava o problemima s diskovima i uređajima pohrane"

#~ msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
#~ msgstr "Pregled e-knjiga (PDF i stripova) u cijelom zaslonu"

#~ msgid "Firmware checksum"
#~ msgstr "Kontrolni zbroj firmvera"

#~ msgid "File already downloaded..."
#~ msgstr "Datoteka je već preuzeta..."

#~ msgid "Downloading file..."
#~ msgstr "Preuzimanje datoteke..."

#~ msgid "Fetching signature"
#~ msgstr "Dohvaćanje potpisa"

#~ msgid "Fetching signature..."
#~ msgstr "Dohvaćanje potpisa..."

#~ msgid "Fetching metadata..."
#~ msgstr "Dohvaćanje metapodataka..."

#~ msgid "Fetching firmware"
#~ msgstr "Dohvaćanje frimvera"

#~ msgid "Fetching firmware..."
#~ msgstr "Dohvaćanje frimvera..."

#~ msgid "Fetching file"
#~ msgstr "Dohvaćanje datoteke"

#~ msgid "Fetching file..."
#~ msgstr "Dohvaćanje datoteke..."

#, c-format
#~ msgid "Failed to download due to server limit: %s"
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje zbog ograničenja poslužitelja: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to download %s: %s"
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "Checksum invalid, expected %s got %s"
#~ msgstr "Pogrešan kontrolni zbroj, očekivan %s dobiven %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to save file: %s"
#~ msgstr "Neuspjelo spremanje datoteke: %s"

#~ msgid "Creating cache path..."
#~ msgstr "Stvaranje putanje predmemorije..."

#~ msgid "Preparing to download file..."
#~ msgstr "Pripremanje preuzimanja datoteke..."

#~ msgid "Failed to download metadata for LVFS"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo preuzimanje metapodataka LVFS (Firmver Usluge Linux Proizvođača)"

#~ msgid "Reinstall this firmware file?"
#~ msgstr "Želite li ponovno instalirati ovu datoteku firmvera?"

#~ msgid "Error connecting to fwupd"
#~ msgstr "Greška povezivanja sa fwupd"

#~ msgid "Installing file to device..."
#~ msgstr "Instalacija datoteke u uređaj..."

#~ msgid ""
#~ "This firmware version is already installed on the device. Reinstall this "
#~ "firmware file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova inačica frimvera je već instalirana na uređaj. Želite li ponovno "
#~ "instalirati ovu datoteku frimvera?"

#~ msgid "org.gnome.font-viewer"
#~ msgstr "org.gnome.font-viewer"

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid "Invalid command “%s”."
#~ msgstr "Neispravna naredba “%s”."

#~ msgid "Tracker listed file not found: “%s”."
#~ msgstr "Datoteka popisa pratitelja nije pronađena: “%s”."

#~ msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”."
#~ msgstr "Nemoguća obrada unosa radne površine “%s”."

#~ msgid "“%s” shouldn’t be displayed."
#~ msgstr "“%s” bi trebao biti prikazan."

#~ msgid "“%s” is hidden."
#~ msgstr "“%s” je skriven."

#~ msgid "“%s” has blacklisted category “%s”."
#~ msgstr "“%s” je blokirana kategorija “%s”."

#~ msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”."
#~ msgstr "“%s” je blokirana izvršna datoteka “%s”."

#~ msgid "“%s” is blacklisted."
#~ msgstr "“%s” je blokiran."

#~ msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header."
#~ msgstr "Datoteka nema Dreamcast zaglavlje."

#~ msgid "The file doesn’t have a Game Cube header."
#~ msgstr "Datoteka nema Game Cube zaglavlje."

#~ msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”."
#~ msgstr "Ovo ne predstavlja valjani LÖVE paket: “%s”."

#~ msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”."
#~ msgstr "Neispravan id MAME igre “%s” za “%s”."

#~ msgid "Not a PlayStation disc: “%s”."
#~ msgstr "Nije PlayStation disk: “%s”."

#~ msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”."
#~ msgstr "Neispravno PlayStation zaglavlje: ID diska nije pronađen u “%s”."

#~ msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
#~ msgstr "Datoteka nema Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico zaglavlje."

#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a track."
#~ msgstr "Datoteka “%s” ne sadrži zapis."

#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format."
#~ msgstr "Datoteka “%s” nema valjani format binarne datoteke."

#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d."
#~ msgstr "Datoteka “%s” nema valjani način zapisa za zapis %d."

#~ msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header."
#~ msgstr "Datoteka nema Sega Saturn zaglavlje."

#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file."
#~ msgstr "Datoteka “%s” nema valjanu Sega Saturn binarnu datoteku."

#~ msgid "Unexpected token '{'."
#~ msgstr "Neočekivani simbol '{'."

#~ msgid "Unexpected end of tokens."
#~ msgstr "Neočekivani završetak simbola."

#~ msgid "Unexpected token '}'."
#~ msgstr "Neočekivani simbol '}'."

#~ msgid "The file is too short."
#~ msgstr "Datoteka je prekratka."

#~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s"
#~ msgstr "Neispravna veličina Virtual Boy ROM zaglavlja: %s"

#~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size."
#~ msgstr "Neispravna veličina Virtual Boy ROM zaglavlja."

#~ msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header."
#~ msgstr "Datoteka ne sadrži Virtual Boy ROM zaglavlje."

#~ msgid "Couldn’t get file size: %s"
#~ msgstr "Nemoguće dobivanje veličine datoteke: %s"

#~ msgid "Couldn’t read file: %s"
#~ msgstr "Nemoguće čitanje datoteke: %s"

#~ msgid "Invalid Wii header size: %s"
#~ msgstr "Neispravna veličina Wii zaglavlja: %s"

#~ msgid "The file doesn’t have a Wii header."
#~ msgstr "Datoteka nema Wii zaglavlje."

#~ msgid "The game doesn’t have a valid command."
#~ msgstr "Datoteka ne sadrži valjanu naredbu."

#~ msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed."
#~ msgstr "Nemoguće pokrenuti “%s”: izvršavanje neuspjelo."

#~ msgid "Invalid media index %u."
#~ msgstr "Neispravan sadržaj medija %u."

#~ msgid "Invalid plugin descriptor: %s"
#~ msgstr "Neispravan opisnik priključka: %s"

#~ msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”."
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje novog primjerka priključka u “%s”."

#~ msgid "No game title found for disc ID “%s”."
#~ msgstr "Nema pronađenog naslova igre za disk ID “%s”."

#~ msgid "No disc title found for disc ID “%s”."
#~ msgstr "Nema pronađenog naslova diska za disk ID “%s”."

#~ msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”."
#~ msgstr "Nema postavljenog ID diska, pronađeno za disk ID “%s”."

#~ msgid "No disc found for disc ID “%s”."
#~ msgstr "Nema pronađenog diska za disk ID “%s”."

#~ msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]."
#~ msgstr "Nema pronađenih modula za platformu “%s” i MIME vrstu [ “%s” ]."

#~ msgid "”, “"
#~ msgstr "”, “"

#~ msgid "This game requires the %s firmware file to run."
#~ msgstr "Ova igra zahtijeva %s datoteku firmvera za pokretanje."

#~ msgid ""
#~ "This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Ova igra zahtijeva %s datoteku firmvera sa MD5 otiskom %s za pokretanje."

#~ msgid ""
#~ "This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s "
#~ "to run."
#~ msgstr ""
#~ "Ova igra zahtijeva %s datoteku firmvera sa SHA-512 otiskom %s za "
#~ "pokretanje."

#~ msgid "No module found for “%s”."
#~ msgstr "Modul nije pronađen za “%s”."

#~ msgid "No runner found"
#~ msgstr "Nema pronađenih pokretača"

#~ msgid "Testing Keyboard"
#~ msgstr "Testiranje tipkovnice"

#~ msgid "Configuring Keyboard"
#~ msgstr "Podešavanje tipkovnice"

#~ msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u."
#~ msgstr "“%s” ne sadrži traku za sadržaj %u."

#~ msgid ""
#~ "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none."
#~ msgstr ""
#~ "%s:%lu: Neispravan format datoteke %s, očekivani format datoteke ili "
#~ "ništa."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token."
#~ msgstr "%s:%lu: Neočekivani simbol ZAPISA prije simbola DATOTEKE."

#~ msgid ""
#~ "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range."
#~ msgstr "%s:%lu: Neispravani broj zapisa %s, očekivan je broj između 1-99."

#~ msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode."
#~ msgstr ""
#~ "%s:%lu: Neočekivani način zapisa %s, očekivan je valjani način zapisa."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s."
#~ msgstr "%s:%lu: Neočekivani završetak datoteke, očekivan %s."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s."
#~ msgstr "%s:%lu: Neočekivani simbol %s, očekivan %s."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token."
#~ msgstr "%s:%lu: Neočekivani završetak datoteke, očekivan simbol."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token."
#~ msgstr "%s:%lu: Neočekivani završetak redka, očekivan simbol."

#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line."
#~ msgstr "%s:%lu: Neočekivani simbol %s, očekivan završetak redka."

#~ msgid "_Savestates"
#~ msgstr "_Stanje spremanja"

#~ msgid "This is a dummy game display"
#~ msgstr "Ovo je lažan zaslon igre"

#~ msgid "If you see this, this is a bug. Please contact the developers."
#~ msgstr "Ako vidite ovo, to je greška. Kontaktirajte razvijatelje."

#~ msgid "Back up save data"
#~ msgstr "Sigurnosno kopiraj spremljene podatke"

#~ msgid "_Back Up"
#~ msgstr "_Sigurnosno kopiraj"

#~ msgid "Couldn’t get Steam appid from manifest “%s”."
#~ msgstr "Nemoguće dobivanje Steam appid iz manifesta “%s”."

#~ msgid "Couldn’t get name from Steam registry."
#~ msgstr "Nemoguće dobivanje naziva iz Steam registra."

#~ msgid "Single-player"
#~ msgstr "Jedan igrač"

#~ msgid "Multi-player"
#~ msgstr "Više igrača"

#~ msgid "An unexpected error occurred."
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška."

#~ msgid "Back Up & Restore"
#~ msgstr "Sigurnosno kopiraj i obnovi"

#~ msgid "Couldn’t back up: %s"
#~ msgstr "Nemoguće sigurnosno kopiranje: %s"

#~ msgid "Screen layout"
#~ msgstr "Raspored zaslona"

#~ msgid ""
#~ "Screen layout for Nintendo DS games. Allowed values are: “top/bottom”, "
#~ "“left/right”, “right/left” and “quick switch”."
#~ msgstr ""
#~ "Raspored zaslona za Nintendo DS igre. Dopuštene vrijednosti su: “top/"
#~ "bottom”, “left/right”, “right/left” i “quick switch”."

#~ msgid "View bottom screen"
#~ msgstr "Prikaži donji zaslon"

#~ msgid "Whether to view top or bottom screen in quick switch mode."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li prikazati gornji ili donji zaslon u brzom načinu prebacivanja."

#~ msgid "Please contact the developers."
#~ msgstr "Kontaktirajte razvijatelja."

#~ msgctxt "Gamepad configuration factory reset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vrati izvorno"

#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Nema dostupnog opisa."

#~ msgid "Publisher not available."
#~ msgstr "Izdavač nije dostupan."

#~ msgctxt "Confirm gamepad configuration factory reset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vrati izvorno"

#~ msgid "Atari 5200"
#~ msgstr "Atari 5200"

#~ msgid "Nintendo 3DS"
#~ msgstr "Nintendo 3DS"

#~ msgid "PlayStation 2"
#~ msgstr "PlayStation 2"

#~ msgid "PlayStation 3"
#~ msgstr "PlayStation 3"

#~ msgid "PlayStation 4"
#~ msgstr "PlayStation 4"

#~ msgid "PlayStation Portable"
#~ msgstr "PlayStation Portable"

#~ msgid "PlayStation Vita"
#~ msgstr "PlayStation Vita"

#~ msgid "Wii U"
#~ msgstr "Wii U"

#~ msgid "The mapping string can’t be null."
#~ msgstr "Znak mapiranja ne može biti nula."

#~ msgid "The mapping string can’t be empty."
#~ msgstr "Znak mapiranja ne može biti prazan."

#~ msgid "Unable to open file “%s”: %s"
#~ msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s”: %s"

#~ msgid "Evdev is unable to open “%s”: %s"
#~ msgstr "Evdev ne može otvoriti “%s”: %s"

#~ msgid "The file doesn’t have a Master System header."
#~ msgstr "Datoteka nema Master System zaglavlje."

#~ msgid "Disc with disc_id %s is unknown"
#~ msgstr "Disk sa %s id_diska je nepoznat"

#~ msgid "Change wallpaper"
#~ msgstr "Promjena slike pozadine"

#~ msgid ""
#~ "Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
#~ "settings button."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na izbornik sustava na desnoj strani gornje trake i pritisnite "
#~ "tipku postavki."

#~ msgid "Select <gui>Background</gui>."
#~ msgstr "Odaberite <gui>Pozadina</gui>."

#~ msgid "Click the current background image."
#~ msgstr "Kliknite na trenutnu sliku pozadine."

#~ msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
#~ msgstr "Zatvorite <gui>Pozadina</gui> prozor."

#~ msgid "Select the <gui>Date &amp; Time</gui> panel."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite <gui>Pojedinosti</gui> a zatim <gui>Datum i vrijeme</gui> "
#~ "panel ."

#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Dodaj mrežni račun"

#~ msgid "ALLOW"
#~ msgstr "DOPUSTI"

#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ODUSTANI"

#~ msgid "14∶30"
#~ msgstr "14∶30"

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Respond to messages"
#~ msgstr "Odgovor na poruke"

#~ msgctxt "link:seealso"
#~ msgid "A tutorial on responding to messages"
#~ msgstr "Vodiča odgovora na poruke"

#~ msgid "Respond to messages"
#~ msgstr "Odgovor na poruke"

#~ msgid ""
#~ "Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaknite svoj pokazivač miša preko poruke razgovora koja se pojavi pri "
#~ "vrhu zaslona."

#~ msgid ""
#~ "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to "
#~ "send the reply."
#~ msgstr ""
#~ "Započnite upisivati svoj odgovor i kada završite, pritisnite <key>Enter </"
#~ "key> za slanje odgovora."

#~ msgid "Close the chat message."
#~ msgstr "Zatvorite poruku razgovora."

#~ msgid ""
#~ "A chat message near the top of the screen disappears after a while if you "
#~ "do not move your mouse over the message."
#~ msgstr ""
#~ "Poruka razgovora pri vrhu zaslona nestaje nakon nekog vremena ako ne "
#~ "pomaknete svoj miš preko poruke."

#~ msgid ""
#~ "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi se vratili natrag u svoju neodgovorenu poruku, kliknite na sat na "
#~ "gornjoj traci."

#~ msgid "From the notification list, choose your message."
#~ msgstr "Iz popisa obavijesti, odaberite svoju poruku."

#~ msgid "Start typing your reply."
#~ msgstr "Započnite upisivati svoj odgovor."

#~ msgid ""
#~ "To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
#~ "keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Za prikaz popisa obavijesti, pritisnie <keyseq> <key href=\"help:gnome-"
#~ "help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
#~ "<key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite tipke strelica za odabir poruke na koju želite odgovoriti, i "
#~ "pritisnite <key>Enter</key>."

#~ msgid "Respond to a chat message with the mouse"
#~ msgstr "Odgovor na poruku razgovora mišem"

#~ msgid ""
#~ "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
#~ "the reply."
#~ msgstr ""
#~ "Započnite upisivati svoj odgovor i kada završite, pritisnite <key>Enter</"
#~ "key> za slanje odgovora."

#~ msgid ""
#~ "To close the chat message, click the close button at the top right corner "
#~ "of the chat message."
#~ msgstr ""
#~ "Za zatvaranje poruke, kliknite na tipku zatvaranja u gornjem desnom kutu "
#~ "poruke razgovora."

#~ msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
#~ msgstr "Zakašnjeli odgovor na poruku razgovora koristeći miš"

#~ msgid ""
#~ "When a chat message appears near the top of the screen and you do not "
#~ "move your mouse over the message, it disappears after a while."
#~ msgstr ""
#~ "Poruka razgovora pri vrhu zaslona nestaje nakon nekog vremena ako ne "
#~ "pomaknete svoj miš preko poruke."

#~ msgid ""
#~ "From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
#~ "click it."
#~ msgstr "Iz popisa obavijesti, odaberite poruku na koju želite odgovoriti."

#~ msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
#~ msgstr "Kada se poruka razgovora prikaže, započnite upisivati svoj dogovor."

#~ msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
#~ msgstr "Zakašnjeli odgovor na poruku razgovora koristeći tipkovnicu"

#~ msgid ""
#~ "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key "
#~ "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </"
#~ "keyseq> to display the list of unanswered notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi se vratili natrag u svoju neodgovorenu poruku, pritisnite "
#~ "<keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
#~ "key><key>V</key> </keyseq> za prikaz popisa neodgovorenih poruka."

#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
#~ "press <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite tipke strelica za odabir poruke na koju želite odgovoriti, i "
#~ "pritisnite <key>Enter</key>."

#~ msgid "Thanks f"
#~ msgstr "Zahvala f"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "N"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "U"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Č"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"

#~ msgid "21"
#~ msgstr "21"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "27"
#~ msgstr "27"

#~ msgid "28"
#~ msgstr "28"

#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"

#~ msgid "Copyright 2010 - Dave Steele"
#~ msgstr "Copyright 2010 - Dave Steele"

#~ msgid ""
#~ "Enter your Gmail credentials\n"
#~ "for the file upload"
#~ msgstr "Unesi svoje Gmail inicijale"

#~ msgid "Configure Open Office to use the Gnome Preferred Email application"
#~ msgstr "Namjesti Open Office da koristi Gnome zadanu e-mail aplikaciju"

#~ msgid "Unable to determine IMAP Drafts folder location"
#~ msgstr "Nemoguće utvrditi IMAP lokaciju mape Nedovršeno"

#~ msgid "User cancelled \"Send To...\""
#~ msgstr "Korisnik je poništio \"Pošalji za...\""

#~ msgid "nvalid credentials"
#~ msgstr "neispravni inicijali"

#~ msgid "Invalid GMail User Name or Password"
#~ msgstr "Netočno Gmail korisničko ime ili šifra"

#~ msgid "not enabled for IMAP"
#~ msgstr "nije omogućen za IMAP"

#~ msgid "You must 'Enable IMAP' in Gmail in order to send attachments"
#~ msgstr "Morate \"omogućiti IMAP\" u Gmail-u da bi mogli slati priloge"

#~ msgid "GMail credentials incomplete"
#~ msgstr "Gmail inicijali nedovršeni"

#~ msgid "Configure Gnome Gmail for use with a Google App account."
#~ msgstr "Podesi Gnome Gmail za korištenje Google App računa."

#~ msgid "Enter the password for the mail account"
#~ msgstr "Unesi šifru za e-mail račun"

#~ msgid "Remember the Google Account password in the Gnome keychain."
#~ msgstr "Zapamti šifru Google Računa u Gnome keychain."

#~ msgid ""
#~ "The mail account name (e.g. 'joe', for the mail account 'joe@gmail.com')"
#~ msgstr "Ime e-mail računa (npr. 'ivan' za mail račun 'ivan@gmail.com')"

#~ msgid "Your Gmail password"
#~ msgstr "Vaša Gmail šifra"

#~ msgid "Your Gmail user name, without the '@gmail.com' part"
#~ msgstr "Vaše Gmail korisničko ime, bez nastavka '@gmail.com'"

#~ msgid "Google Apps domain"
#~ msgstr "Google Apps domena"

#~ msgid "Hide confirmation dialog"
#~ msgstr "Sakrij okvir za potvrdu"

#~ msgid "Save IMAP password?"
#~ msgstr "Sačuvati IMAP šifru?"

#~ msgid "Saved IMAP user name"
#~ msgstr "Sačuvano IMAP korisničko ime"

#~ msgid "To use Gnome Gmail with Google Apps, enter the domain name here"
#~ msgstr "Da koristite Gnome Gmail sa Google Apps, unesite domenu ovdje"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Gnome Gmail will attempt to configure Open Office to use "
#~ "the currently selected Gnome Preferred Email Application with each login, "
#~ "using a Gnome Gmail compatibility application."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je označeno, Gnome Gmail će pokušati da podesi Open Office da koristi "
#~ "odabranu Gnome zadanu e-mail aplikaciju pri svakom prijavljivanju, "
#~ "koristeći Gnome Gmail kompatibilnu aplikaciju."

#~ msgid ""
#~ "When checked, Gnome Gmail will save the IMAP password in the Gnome "
#~ "keyring. IMAP is used to upload file attachments to GMail."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je označeno, Gnome Gmail će sačuvati IMAP šifru u Gnome keyring. IMAP "
#~ "je korišten da postavi priloge u Gmail."

#~ msgid ""
#~ "When checked, Gnome Gmail will suppress the confirmation notification "
#~ "that appears with each message created. The notification includes a link "
#~ "to allow Gnome Gmail to be configured for Google Apps support."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je označeno, Gnome Gmail će sakriti potvrdna izvješća koja se "
#~ "pojavljuju kad je svaka poruka stvorena. Izvješće uključuje link za "
#~ "dozvolu Gnome Gmail konfiguriranja  za Google Apps podršku."

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Umjetnost"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificirano"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Istaknuti"

#~ msgid "Oh no!"
#~ msgstr "O ne!"

#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Ovo je slaba lozinka."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Slanje izvještaja tehničkih problema pomaže nam poboljšati %s. Izvještaji "
#~ "su poslani anonimno i ne sadrže osobne podatke."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Podatke problema će prikupiti %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Koristi se Mozilla usluga lociranja:"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Povezivanje s internetom će vam omogućiti postavljanje vremena, dodavanje "
#~ "svojih pojedinosti, omogućiti vam pristup vašoj e-pošti, kalendaru i "
#~ "kontaktima. Isto tako je potrebno i za poslovnu prijavu."

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Licencni ugovori"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Pristajem _na uvjete i odredbe navedene u ovom sporazumu licence za "
#~ "krajnjeg korisnika."

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Odaberite svoju državu ili regiju."

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Pristup dodatnom softveru iz odabranih repozitorija treće strane."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Dodatni repozitoriji softvera"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saznajte više…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Vlasnički softver uobičajeno ima ograničenja u načinu korištenja i "
#~ "pristupa izvornom kôdu. To sprječava svakoga osim vlasnika softvera u "
#~ "provjeri, poboljšanju ili proučavanju kôda."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Nasuprot tome , slobodan softver se može slobodno koristiti, kopirati, "
#~ "distribuirati, proučavati i mijenjati."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Spremni za korištenje"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Spremni ste za korištenje!"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vlasnički repozitoriji softvera omogućuju pristup dodatnome softveru. "
#~ "uključujući web preglednike i igre. Taj softver uobičajeno ima "
#~ "ograničenje u pristupu i korištenju izvornog kôda, i nije omogćen od "
#~ "strane %s."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Repozitoriji vlasničkog softvera"

#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
#~ msgstr "Korisnik s korisničkim imenom ‘%s’ već postoji."

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "Upišite lozinku za otključavanje skupa ključeva prijave"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "Upišite lozinku kako bi otključali vjerodajnicu"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "Upišite lozinku kako bi otključali javni ključ"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "Upišie lozinku za otključavanje spremišta vjerodajnica/ključeva"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "Potrebna je nova lozinka za sigurno spremište"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "Izvorna lozinka za sigurno spremište"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "Promijeni lozinku sigurnog spremišta"

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "Upišite lozinku za skup ključeva '%s' kako bi ga otključali."

#~ msgid "Restart the current puzzle"
#~ msgstr "Ponovo pokreni slagalicu"

#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Potezi: %d"

#~ msgid "org.gnome.Klotski"
#~ msgstr "org.gnome.Klotski"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "GNOME Zapisi"

#~ msgid "org.gnome.Logs"
#~ msgstr "org.gnome.Logs"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "Idi natrag na pregled događaja"

#~ msgid "Redo your last move"
#~ msgstr "Ponovi posljednji potez"

#~ msgid "org.gnome.Mahjongg"
#~ msgstr "org.gnome.Mahjongg"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "Aplikacija karata za GNOME"

#~ msgid "Failed to authorize access"
#~ msgstr "Neuspjela ovjera pristupa"

#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "Uključi rute i oznake"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "Uredi na OpenStreetMap"

#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Postavke privatnosti Foursquare provjere"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "Posljednje korištene postavke privatnosti Foursquare provjere. Moguće "
#~ "vrijednosti su: public, followers ili private."

#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "Foursquare emitira provjeru na Facebook"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Označava treba li Foursquare emitirati provjeru kao objavu na Facebook "
#~ "računu pridruženu s Foursquare računom."

#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "Foursquare emitira provjeru na Twitter"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Označava treba li Foursquare emitirati provjeru kao objavu na Twitter "
#~ "računu pridruženu s Foursquare računom."

#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "Koristi hibridne zračne nazive"

#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr "Trebaju li zračni nazivi koristiti hibridni izgled (s oznakama)."

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "Objavi na Facebooku"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "Objavi na Twitteru"

#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "P_rovjeri"

#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Sljedbenike"

#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "Prikaži oznake"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "Karta je nedostupna!"

#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "Karta treba aktivni internet povezivanje kako bi ispravno funkcionirala, "
#~ "ali se ne može nijedan pronaći."

#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "Provjerite vaše povezivanje i proxy postavke."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Nažalost, to nije uspjelo. Pokušajte ponovno, ili posjetite\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> za obnovu lozinke."

#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "Provjeri…"

#~ msgid "Show more results"
#~ msgstr "Prikaži više rezultata"

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Odaberi račun"

#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "Odaberi mjesto"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Karte ne mogu pronaći mjesto za provjeru sa Foursquara. Odaberite jedno s "
#~ "popisa."

#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "Provjeri u %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "Napiši neobaveznu poruku za provjeru u %s."

#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "Nemoguće je pronaći “%s” na društvenim mrežama"

#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "Nemoguće je pronaći prikladno mjesto za provjeru ove lokacije"

#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "Vjerodajnice su istekle, otvorite mrežne račune za prijavu i omogućavanje "
#~ "ovog računa"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "GNOME Karte"

#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Možete čak pretražiti određenu vrstu lokacije, poput \"Kavane blizu "
#~ "Jelačić placa, Zagreb\" ili \"Hoteli blizu Straduna, Dubrovnik\"."

#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Postavke privatnosti Facebook provjere"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Posljednje korištene postavke privatnosti Facebook provjere. Moguće "
#~ "vrijednosti su: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ili SELF."

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Prijatelje prijatelja"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Samo prijatelje"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Karte ne mogu pronaći mjesto za provjeru sa Facebooka. Odaberite jedno s "
#~ "popisa."

#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Potraži rutu"

#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Provjeri ovdje"

#~ msgid "Show more information"
#~ msgstr "Prikaži više informacija"

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Populacija:"

#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Visina:"

#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Vrijeme otvaranja:"

#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Pristup internetu:"

#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Toaleti:"

#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Pristup za invalidska kolica:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"

#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "OpenStreetMap URL nije valjan"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"

#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "wired"
#~ msgstr "žični priključak"

#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Nemate račun?"

#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f sat"

#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"

#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"

#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Ruta se traži pomoću OpenTripPlanner"

#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Dodaj odredište"

#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Otvori s drugom aplikacijom"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Pritisnite Enter za pretragu"

#~ msgid "Open Shape Layer&#x2026;"
#~ msgstr "Otvori sloj karte&#x2026;"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Učitaj sloj karte"

#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Otvori sloj"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Glazbeni svirač i aplikacija upravljanja glazbenom kolekcijom za GNOME."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "Posjeti GNOME Glazba web stranicu"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Glazba je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili "
#~ "mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence objavljene od Fundacije "
#~ "slobodnog softvera; ili inačice 2 Licence ili (po vašemu mišljenju) svake "
#~ "kasnije inačice.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Glazba je distribuiran u nadi da će biti koristan ali BEZ IKAKVOG "
#~ "JAMSTVA; čak i bez podrazumjevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU "
#~ "NAMJENU. Pogledajte GNU Opću javnu licencu za više informacija.\n"
#~ "\n"
#~ "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence uz ovaj program; ako "
#~ "niste, pišite na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "Autori GNOME Glazbe ovime odobravaju dozvolu za ne-OJL kompatibilne "
#~ "GStreamer priključke da se mogu koristiti i distribuirati zajedno s "
#~ "GStreamerom i GNOME Glazbom.  Ova dozvola je iznad i izvan dozvole "
#~ "odobrene OJL licencom kojom je GNOME Glazba pokrivena.  Ako mijenjate "
#~ "ovaj kôd, morate istaknuti tu iznimku u vašoj inačici kôda, ali Vi niste "
#~ "dužni to učiniti.  Ako to ne želite učiniti, obrišite ovu izjavu iznimke "
#~ "iz vaše inačice."

#~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here"
#~ msgstr "Sadržaj vaše Glazbene mape će se pojaviti ovdje."

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "GNOME Glazba"

#~ msgid "Add to Playlist…"
#~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja…"

#~ msgid ""
#~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your "
#~ "computer, the local network and internet services."
#~ msgstr ""
#~ "Jednostavan način slušanja glazbe. Automatski otkrijte svoju glazbu na "
#~ "računalu, lokalnoj mreži i internetskim uslugama."

#~ msgid ""
#~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try "
#~ "something new with the Jamendo and Magnatune services."
#~ msgstr ""
#~ "Potražite pjesme u svojoj lokalnoj kolekciji, nabavite glazbu na DLNA "
#~ "poslužiteljima ili isprobajte nešto novo s Jamenado i Magnatune uslugama."

#~ msgid "Inital state has been displayed"
#~ msgstr "Početno stanje je prikazano"

#~ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
#~ msgstr "Postavite na 'true' kada je početno stanje prikazano"

#~ msgid "Released"
#~ msgstr "Objavljeno"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "Trajanje"

#~ msgctxt "context menu item"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproduciraj"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "Hej DJ"

#~ msgid "Music is the new GNOME music playing application."
#~ msgstr "Glazba je nova GNOME aplikacija za slušanje glazbe."

#~ msgid "org.gnome.Music"
#~ msgstr "org.gnome.Music"

#~ msgid "%d min"
#~ msgstr "%d min"

#~ msgid "If true, the search bar is shown."
#~ msgstr "Ako je odabrano, traka pretrage je prikazana."

#~ msgid "Notifications mode"
#~ msgstr "Način obavijesti"

#~ msgid "Enables or disables playback notifications"
#~ msgstr "Omogući ili onemogući obavijesti reprodukcije"

#~ msgid "Stream the desktop to Wi-Fi Display capable devices"
#~ msgstr "Emitirajte prikaz radne površine na bežične zaslone"

#~ msgid ""
#~ "One of the following video codec plugins is required.\n"
#~ "Clicking will start the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Jedan od sljedećih priključaka kôdeka slike je potreban.\n"
#~ "Klik će pokrenuti postupak instalacije."

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "Nemo korisničkog imena ili access_token"

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "Telepathy račun čavrljanja nije pronađen"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje korisničkog sučelja za %s"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "Neuspjelo spremanje parametara povezivanja"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "Neuspjelo spremanje vaših osobnih informacija na poslužitelju"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "_Postavke povezivanja"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "_Osobne pojedinosti"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "Domena nije valjana"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nedostupan"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Neuspjela obrada adrese e-pošte"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "Nemoguća SMTP ovjera bez domene"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "Nije pronađena smtp-password u vjerodajnicama"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "Nemoguća SMTP ovjera bez lozinke"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "početna tajna je prošla prije tajne razmjene ključa"

#~ msgid "Failed to find ‘%s’ element"
#~ msgstr "Nemoguć pronalazak ‘%s’ elementa"

#~ msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
#~ msgstr "Neispravna lozinka s korisničkim imenom ‘%s’ (%s, %d): "

#~ msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "Nije pronađeno %s s identitetom ‘%s’ u vjerodajnicama"

#~ msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): "
#~ msgstr "Neispravno %s s korsiničkim imenom ‘%s’ (%s, %d): "

#~ msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguć pronalazak spremljenih vjerodajnica za glavni ‘%s’ u skupu "
#~ "ključeva"

#~ msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "Nemoguć pronalazak lozinke za glavni ‘%s’ u vjerodajnicama"

#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje GOA klijenta"

#~ msgid "system-software-install"
#~ msgstr "system-software-install"

#~ msgid "gpk-log"
#~ msgstr "gpk-log"

#~ msgid "gpk-prefs"
#~ msgstr "gpk-prefs"

#~ msgid "system-software-update"
#~ msgstr "system-software-update"

#~ msgid "<small>Set...</small>"
#~ msgstr "<small>Postavi...</small>"

#~ msgid "<small>Set</small>"
#~ msgstr "<small>Postavi</small>"

#~ msgid "org.gnome.Photos"
#~ msgstr "org.gnome.Photos"

#~ msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
#~ msgstr "Slanje fotografija na udaljeni DLNA uređaj prikazivanja"

#~ msgid "Name your first album"
#~ msgstr "Naziv vašeg prvog albuma"

#~ msgid "You can add your online accounts in %s"
#~ msgstr "Možete dodati vaš mrežni račun u %s"

#~ msgid "Untitled Photo"
#~ msgstr "Neimenovana fotografija"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#~ "Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012 – 2017 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Autorsko pravo © 2013 Intel Korporacija. Sva prava pridržana.\n"
#~ "Autorsko pravo  © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Autorsko pravo  © 2012 – 2017 Red Hat, Inc."

#~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
#~ msgstr "Neuspješni pronalazak svojstva %s u %s ili sadržajni %s"

#~ msgid "Podcast app for GNOME"
#~ msgstr "Podcast aplikacija za GNOME"

#~ msgid "Double speed rate"
#~ msgstr "Dvostruko brže"

#~ msgid "1.75 speed rate"
#~ msgstr "1.75 brže"

#~ msgid "1.5 speed rate"
#~ msgstr "1.5 brže"

#~ msgid "1.25 speed rate"
#~ msgstr "1.25 brže"

#~ msgid "Normal speed"
#~ msgstr "Normalna brzina"

#~ msgid "You are already subscribed to this show"
#~ msgstr "Već ste pretplaćeni na ovu emisiju"

#~ msgid "You are already subscribed to that feed!"
#~ msgstr "Već ste pretplaćeni na ovaj kanal!"

#~ msgid "Delete played episodes"
#~ msgstr "Obriši poslušane epizode"

#~ msgid "org.gnome.PowerStats"
#~ msgstr "org.gnome.PowerStats"

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Kernelski modul"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "Jezgra kernela"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "Međuprocesorski prekid"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "PS/2 tipkovnica/miš/touchpad"

#~ msgid "Serial ATA"
#~ msgstr "Serijski ATA"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "ATA host kontroler"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "Intelov bežični adapter"

#~ msgid "Timer %s"
#~ msgstr "Mjerač vremena %s"

#~ msgid "Sleep %s"
#~ msgstr "Iz spavanja %s"

#~ msgid "New task %s"
#~ msgstr "Novi zadatak %s"

#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "Čeka %s"

#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "Radni red %s"

#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "Brisanje mrežne rute %s"

#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "USB aktivnost %s"

#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "Buđenje %s"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "Lokalni prekidi"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "Prekidi novih rasporeda"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "Buđenja procesora"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "Broj buđenja procesora po sekundi:"

#~ msgid "org.gnome.Robots"
#~ msgstr "org.gnome.Robots"

#~ msgid "GNOME Screenshot"
#~ msgstr "GNOME Slikanje zaslona"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Uključi rub"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "Uključi rub upravitelja prozorima zajedno s prikazom zaslona"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Efekt okvira"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Efekt koji će se dodati vanjskom rubu. Moguće vrijednosti su “shadow”, "
#~ "“none”, i “border”."

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "Uključi rub prozora u slici zaslona"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Ukloni rub prozora sa slike prozora"

#~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
#~ msgstr "Efekti za dodavanje na rubove sjenka, rub, prastaro ili ništa)"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mogućnosti su u sukobu: --window i --delay se ne bi trebale "
#~ "upotrebljavati istodobno.\n"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Spremi sliku zaslona"

#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "Spremi u _mapu"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "Primijeni _efekt:"

#~ msgid "org.gnome.Screenshot"
#~ msgstr "org.gnome.Screenshot"

#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#~ msgid "Take a Screenshot of a Selected Area"
#~ msgstr "Uslikajte odabrano područje"

#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
#~ msgstr "Poveznica adaptera mobitela rezervirana"

#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "PH-SIM PIN kôd je potreban"

#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "PH-FSIM PIN kôd je potreban"

#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "PH-FSIM PUK kôd je potreban"

#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije"

#~ msgid "Invalid index"
#~ msgstr "Neispravan sadržaj"

#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Neuspjeh memorije"

#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "Mreža nije dopuštena - samo hitni pozivi"

#~ msgid "Network personalization PIN required"
#~ msgstr "Potreban je PIN kôd personalizacije mreže"

#~ msgid "Network personalization PUK required"
#~ msgstr "Potreban je PUK kôd personalizacije mreže"

#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
#~ msgstr "Potreban je PIN kôd personalizacije mrežnog podskupa"

#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
#~ msgstr "Potreban je PUK kôd personalizacije mrežnog podskupa"

#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
#~ msgstr "Potreban je PIN kôd personalizacije pružatelja usluge"

#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
#~ msgstr "Potreban je PUK kôd personalizacije pružatelja usluge"

#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
#~ msgstr "Potreban je PIN kôd korporativne personalizacije"

#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
#~ msgstr "Potreban je PUK kôd korporativne personalizacije"

#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "Ilegalni MS"

#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "Ilegalni ME"

#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN nije dopušten"

#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "Lokacija nije dopuštena"

#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "Mogućnost usluge nije podržana"

#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "Zatražena mogućnost usluge nije pretplaćena"

#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "Mogućnost usluge je privremeno nedostupna"

#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "Neuspjela PDP ovjera"

#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "Nevaljana mobilna klasa"

#~ msgid "SIM card unlock error"
#~ msgstr "Greška otključavanja SIM kartice"

#~ msgid "Too many incorrect PINs."
#~ msgstr "Previše netočnih PIN-ova."

#~ msgid "Wrong PIN code"
#~ msgstr "Pogrešan PIN kôd"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in unity-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "Prioritet koji se koristi za ovaj priključak u unity-settings-daemon redu "
#~ "pokretanja"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by unity-settings-daemon or not"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li ovaj priključak biti aktiviran od strane unity-settings-daemon "
#~ "ili ne"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Prilagođena naredba za umetanje uređaja"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba koja će se pokrenuti kada je uređaj dodan ili uklonjen. Izlazna "
#~ "vrijednost 1 znači da uređajem ubuduće neće rukovati gnome-settings-"
#~ "daemon."

#~ msgid ""
#~ "Enable this to set the tablet to absolute mode for unity-settings-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućite ovo za postavljanje apsolutnog načina tableta za unity-settings-"
#~ "daemon."

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "PC značajka Wacomovog tableta"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućite ovo za prijavljivanje pisaljkinih događaja samo kad se pritisne "
#~ "njezin vrh."

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Wacom mapiranje zaslona"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "EDID informacije monitora na koji će se mapirati tablet. Mora biti u "
#~ "obliku [proizvođač, proizvod, serijski broj]. [\"\",\"\",\"\"] "
#~ "onemogućava mapiranje."

#~ msgid "Binding to switch the video output device."
#~ msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje uređaja video izlaza."

#~ msgid "Launch terminal"
#~ msgstr "Pokreni terminal"

#~ msgid "Binding to launch the terminal."
#~ msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje terminala."

#~ msgid ""
#~ "Laptop lid, when closed, will suspend even if there is an external "
#~ "monitor plugged in"
#~ msgstr ""
#~ "Radnja zatvaranja zaslona prijenosnika, će ga suspendirati čak i ako je "
#~ "priključen vanjski zaslon"

#~ msgid ""
#~ "With no external monitors plugged in, closing a laptop's lid will suspend "
#~ "the machine (as set by the lid-close-battery-action and lid-close-ac-"
#~ "action keys). By default, however, closing the lid when an external "
#~ "monitor is present will not suspend the machine, so that one can keep "
#~ "working on that monitor (e.g. for docking stations or media viewers). Set "
#~ "this key to False to keep the default behavior, or to True to suspend the "
#~ "laptop whenever the lid is closed and regardless of external monitors."
#~ msgstr ""
#~ "Kada nema priključenih vanjskih zaslona, zatvaranje zaslona prijenosnika "
#~ "će ga suspendirati (ako je postavljeno lid-close-battery-action i lid-"
#~ "close-ac-action izraze) Po zadanome, ipak, zatvaranje zaslona "
#~ "prijenosnika kada je vanjski zaslon prisutan neće ga suspendirati, stoga "
#~ "prijenosnik može nastavit raditi na tome zaslonu (npr. za priključne "
#~ "stanice ili medijske preglednike). Postavite ovaj izraz na False kako bi "
#~ "zadržali zadano ponašanje, ili True za suspendiranje prijenosnika kada se "
#~ "zaslon prijenosnika zatvori bez obzira na vanjski zaslon."

#~ msgid "Sleep button action"
#~ msgstr "Radnja tipke spavanja"

#~ msgid ""
#~ "The action to take when the system sleep (non-specific type) button is "
#~ "pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Radnja koja se poduzima pri pritisku tipke spavanja sustava (neodređene "
#~ "vrste)."

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li prikazati upozorenje o bateriji povučenoj s tržišta za "
#~ "neispravnu bateriju."

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li pokazati upozorenje o bateriji povučenoj s tržišta za neispravnu "
#~ "bateriju. Ovo treba isključiti samo u slučaju kada znate da je baterija u "
#~ "redu."

#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "Datoteka za uobičajeno podešenje RandR-a"

#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR priključak će potražiti zadano podešavanje u datoteci određenoj "
#~ "ovim ključem. To je slično ~/.config/monitors.xml koji je uobičajeno "
#~ "spremljen u osobnoj mapi korisnika. Ako korisnik nema takvu datoteku, ili "
#~ "ima onu koja se ne podudara korisnikovim postavkama monitora, tada će se "
#~ "umjesto koristiti datoteka određena tim ključem."

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "Hoće li se isključiti određeni monitori nakon uključivanja računala"

#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "“clone” će prikazati isti prikaz na svim monitorima, “dock” će isključiti "
#~ "unutrašnji monitor, “do-nothing” će koristiti zadano Xorg ponašanje "
#~ "(proširiti radnu površinu u novijim inačicama). Zadano, “follow-lid”, će "
#~ "odabrati između “do-nothing” i “dock” ovisno je li poklopac zaslona "
#~ "otvoren ili zatvoren."

#~ msgid "Binding to launch GNOME settings."
#~ msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje GNOME postavki."

#~ msgid "Static binding to launch GNOME settings."
#~ msgstr "Nepromjenjivi prečac tipkovnice za pokretanje GNOME postavki."

#~ msgid "A list of windows to blur."
#~ msgstr "Popis prozora za zamućenje."

#~ msgid "A list of windows not to blur."
#~ msgstr "Popis prozora koji neće biti zamućeni."

#~ msgid "Do you want to run “{0}”, or display its contents?"
#~ msgstr "Želite li pokrenuti “{0}”, ili prikazati njezin sadržaj?"

#~ msgid "“{0}” is an executable text file."
#~ msgstr "“{0}” je izvršna tekstovna datoteka."

#~ msgid "Enter file name…"
#~ msgstr "Upiši naziv datoteke…"

#~ msgid "No System Extensions Installed"
#~ msgstr "Nema instaliranih sustavskih proširenja"

#~ msgid "_Show Unsupported"
#~ msgstr "_Prikaži nepodržana"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Pregledajte, instalirajte i upravljajte proširenjima GNOME ljuske"

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr "Pomagalo za pregledavanje i instalaciju proširenja GNOME ljuske."

#~ msgid "Loading Comments"
#~ msgstr "Učitavanje komentara"

#~ msgid "User Reviews"
#~ msgstr "Korisničke recenzije"

#~ msgid "No comments yet"
#~ msgstr "Još nema komentara"

#~ msgid ""
#~ "This extension could be activated in session modes such as the login "
#~ "screen or the lock screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo se proširenje može aktivirati u načinima sesije kao što su ekran za "
#~ "prijavu ili ekran za zaključavanje"

#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Dostupne su nadopune"

#~ msgid "A utility for managing GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Pomagalo za upravljanje proširenjima GNOME ljuske"

#, c-format
#~ msgid "e.g. “%s”"
#~ msgstr "npr. „%s”"

#~ msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je proširenje nekompatibilno s vašom trenutačnom GNOME inačicom."

#~ msgid "Return to view"
#~ msgstr "Vrati u prikaz"

#~ msgid "@app_title@"
#~ msgstr "@app_title@"

#~ msgid "Translation updates"
#~ msgstr "Nadopune prijevoda"

#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "Razni popravci grešaka"

#~ msgid "Performance and stability"
#~ msgstr "Performanse i stabilnost"

#~ msgid "Remove release notes dialog"
#~ msgstr "Uklonjen je dijalog bilješka izdanja"

#~ msgid "Fix special characters in installed extension listings"
#~ msgstr "Popravljeni su posebni znakovi u popisu instaliranih proširenja"

#~ msgid "The second feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr ""
#~ "Druga nadopuna značajki za upravitelja proširenjima. Promjene uključuju:"

#~ msgid "View comments and reviews"
#~ msgstr "Prikaz komentara i recenzija"

#~ msgid "Support for in-app updates"
#~ msgstr "Podrška za nadopune u aplikaciji"

#~ msgid "Better handling errors and out-of-date extensions"
#~ msgstr "Bolje rukovanje greškama i zastarjelim proširenjima"

#~ msgid "Allow installing 'unsupported' extensions"
#~ msgstr "Omogućavanje instalacije 'nepodržanih' proširenja"

#~ msgid "Display release notes on first run"
#~ msgstr "Prikaz bilješka izdanja pri prvom pokretanju"

#~ msgid "New app icon"
#~ msgstr "Nova ikona aplikacije"

#~ msgid "Optionally sort extensions by enabled status"
#~ msgstr "Neobavezno razvrstavanje proširenja prema omogućenom stanju"

#~ msgid "Fix special characters in search results"
#~ msgstr "Popravljeni su posebni znakovi u rezultatima pretrage"

#~ msgid "Fixes a crash that sometimes occurs while uninstalling an extension"
#~ msgstr "Popravljeno je povremeno rušenje pri instalaciji proširenja"

#~ msgid "The first feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr ""
#~ "Prva nadopuna značajki za upravitelja proširenjima. Promjene uključuju:"

#~ msgid "Dark theme and support for overriding the system colour scheme"
#~ msgstr "Tamnu temu i podršku za zaobilaženje sheme boja sustava"

#~ msgid "Shows screenshots in extension listings"
#~ msgstr "Prikaz snimki zaslona u popisu proširenja"

#~ msgid "Shell version compatibility check"
#~ msgstr "Provjera kompatibilnosti inačice ljuske"

#~ msgid "Localised into seven languages"
#~ msgstr "Lokalizacija u sedam jezika"

#~ msgid "Global extension on/off toggle"
#~ msgstr "Uklj/Isklj globalno proširenje"

#~ msgid "Displays user and system extensions separately"
#~ msgstr "Zaseban prikaz proširenja korisnika i sustava"

#~ msgid "Extension Manager (Development)"
#~ msgstr "Upravitelj proširenja (Razvojna inačica)"

#~ msgid "Supported Versions"
#~ msgstr "Podržana izdanja"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Pregledaj"

#~ msgid "Are you sure you want to uninstall?"
#~ msgstr "Sigurno želite ukloniti?"

#~ msgid ""
#~ "A very simple tool for browsing, downloading, and managing GNOME shell "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jednostavan alat za pregledavanje, preuzimanje i upravljanje proširenjima "
#~ "GNOME ljuske."

#~ msgid "e.g. \"Blur my Shell\""
#~ msgstr "npr. \"Blur my Shell\""

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Što je novo"

#~ msgid "View Release Notes"
#~ msgstr "Pogledajte bilješke izdanja"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This is your first time using <b>Extension Manager %s</b>.\n"
#~ "Would you like to see the release notes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je vaše prvo korištenje <b>Upravitelja proširenja %s</b>.\n"
#~ "Želite li pogledati bilješke izdanja?"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Dodaj novo pravilo"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.desktop.wm.preferences kada je "
#~ "pokrenuta GNOME ljuska."

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Samo ikone"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Samo ikone aplikacija"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Ikone minijatura i aplikacija"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Sadašnji prozora kao"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Pregled aktivnosti"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Zamjenski tekst pozdrava."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ako nije prazno, sadrži tekst koji će se prikazati pri kliku na panel."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Cilj primjera je prikazati kako izgraditi proširenje koje se dobro ponaša "
#~ "u ljusci i kao takvo ima ograničenu funkcionalnost.\n"
#~ "Unatoč tome još uvijek je moguće promijeniti poruku pozdrava."

#~ msgid "Kamil Prusko"
#~ msgstr "Kamil Prusko"

#~ msgid "Overview of changes in gnome-pomodoro 0.18.0"
#~ msgstr "Pregled promjena za gnome-pomodoro 0.18.0"

#~ msgid "Support for GNOME Shell 3.38 (@ignapk and @szpak)"
#~ msgstr "Podrška za GNOME ljusku 3.38 (@ignapk i @szpak)"

#~ msgid "Removed ayatana-appindicator3 support"
#~ msgstr "Uklonjena podrška za ayatana-appindicator3"

#~ msgid "Added Norwegian translation (@arnotixe)"
#~ msgstr "Dodan prijevod za norveški (@arnotixe)"

#~ msgid "Added Finnish translation (@iqqmuT)"
#~ msgstr "Dodan prijevod za finski (@iqqmuT)"

#~ msgid "Updated Indonesian translation (@atriwidada)"
#~ msgstr "Aktualiziran prijevod za indonezijski (@atriwidada)"

#~ msgid "Updated Chinese translation (@wffger)"
#~ msgstr "Aktualiziran prijevod za kinseski (@wffger)"

#~ msgid "Updated Russian translation (@rkaverin)"
#~ msgstr "Aktualiziran prijevod za ruski (@rkaverin)"

#~ msgid "Updated French translation (@precondition)"
#~ msgstr "Aktualiziran prijevod za frankcuski (@precondition)"

#~ msgid "Overview of changes in gnome-pomodoro 0.17.0"
#~ msgstr "Pregled promjena za gnome-pomodoro 0.17.0"

#~ msgid "Support for GNOME Shell 3.36"
#~ msgstr "Podrška za GNOME ljusku 3.36"

#~ msgid "Updated Catalan translation (@antoniofsm)"
#~ msgstr "Aktualiziran prijevod za katalanski (@antoniofsm)"

#~ msgid "Overview of changes in gnome-pomodoro 0.16.0"
#~ msgstr "Pregled promjena za gnome-pomodoro 0.16.0"

#~ msgid "Support for GNOME Shell 3.34 only"
#~ msgstr "Podrška samo za GNOME ljusku 3.34"

#~ msgid "Added esperanto translation (@SeZuo)"
#~ msgstr "Dodan prijevod za esperanto (@SeZuo)"

#~ msgid "Moved app-menu to main window"
#~ msgstr "Izbornik programa premješten je u glavni prozor"

#~ msgid "Overview of changes in gnome-pomodoro 0.15.1"
#~ msgstr "Pregled promjena za gnome-pomodoro 0.15.1"

#~ msgid "Minor code cleanups"
#~ msgstr "Neki ispravci u programskom kodu"

#~ msgid "Overview of changes in gnome-pomodoro 0.15.0"
#~ msgstr "Pregled promjena za gnome-pomodoro 0.15.0"

#~ msgid "Minor code cleanups to support ES6 syntax"
#~ msgstr "Neki ispravci u programskom kodu za podršku ES6 sintakse"

#~ msgid "Support for GNOME Shell 3.32 (@demokritos)"
#~ msgstr "Podrška za GNOME ljusku 3.32 (@demokritos)"

#~ msgid "Fix for build with vala 0.44.1 (@snizovtsev)"
#~ msgstr "Ispravak za gradnju pomoću vala 0.44.1 (@snizovtsev)"

#~ msgid "Updated German translation (@c7hm4r)"
#~ msgstr "Aktualiziran prijevod za njemački (@c7hm4r)"

#~ msgid "Fix for handle error recreating existing folder (@Rj7)"
#~ msgstr "Ispravak greške za ponovnu izradu postojeće mape (@Rj7)"

#~ msgid "Overview of changes in gnome-pomodoro 0.14.0"
#~ msgstr "Pregled promjena za gnome-pomodoro 0.14.0"

#~ msgid "Support for GNOME Shell 3.28 and 3.30 (@aerostitch)"
#~ msgstr "Podrška za GNOME ljusku 3.28 i 3.30 (@aerostitch)"

#~ msgid "Background blur under the dialog during breaks"
#~ msgstr "Zamućena pozadina ispod dijaloškog prozora tijekom pauza"

#~ msgid "Updated German translation (@tsabsch)"
#~ msgstr "Aktualiziran prijevod za njemački (@tsabsch)"

#~ msgid "Updated Russian translation (@tigertv)"
#~ msgstr "Aktualiziran prijevod za ruski (@tigertv)"

#~ msgid "Failed to enable extension"
#~ msgstr "Neuspjelo aktiviranje proširenja"

#~ msgid "Extension is out of date"
#~ msgstr "Proširenje je zastarjelo"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, "
#~ "u svrhu otklanjanja grešaka"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s cijeli dan."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s kasnije."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Kao da je %s."

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Isključivanje"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Zamjena korisnika"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Sakrij traku stanja"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Obriši odjeljak"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne koristi se"

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Upišite lozinku…"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth je uključen"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth je isključen"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "Nema instaliranih nadopuna na ovom sustavu."

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "Upravitelj aplikacijama za GNOME"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "Popis popularnih aplikacija"

#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Popis aplikacija koje se koriste, bez određenih aplikacija sustavom."

#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "Katalog softvera se preuzima"

#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "Endless OS"

#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "Preuzimanje ocjena aplikacija…"

#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
#~ msgstr "URI koji upućuje na pozadinu za nadogradnju transparenta."

#~ msgid ""
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
#~ "upgrade version."
#~ msgstr ""
#~ "URI može sadržavati do tri '%u', koje će bit zamijenjeni nadograđenom "
#~ "inačicom."

#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "_Dodaj prečac"

#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "Uk_loni prečac"

#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "Dobrodošli u Softver"

#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "Softver vam omogućuje instalaciju svog potrebnog softvera, sve s jednog "
#~ "mjesta. Pogledajte naše preporuke, pregledajte kategorije ili potražite "
#~ "željenu aplikaciju."

#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "_Pregledaj softver"

#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "Nadopune operativnog sustava"

#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje poboljšanja performansa, stabilnosti i sigurnosna poboljšanja."

#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "Preuzimanje potpisa nadopune frimvera…"

#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "Preuzimanje metapodataka nadopune frimvera…"

#~ msgid "Software has unknown permissions"
#~ msgstr "Softver ima nepoznate dozvole"

#~ msgid "Software comes from a trusted source"
#~ msgstr "Softver dolazi iz pouzdanog izvora"

#~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known"
#~ msgstr "Dozvole potrebne za ovu aplikaciju su nepoznate"

#~ msgid "App comes from a trusted source"
#~ msgstr "Aplikacija dolazi iz pouzdanog izvora"

#~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted"
#~ msgstr "Vaša distribucija je potvrdila da je ova aplikacija pouzdana"

#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "Prikaži upit za instalaciju neslobodnih softverskih repozitroija"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "_Instalirano"

#~ msgid "_Updates"
#~ msgstr "_Nadopune"

#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "Popularno %s"

#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "Izbornik filtra podkategorija"

#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "Izbornik razvrstavanja podkategorija"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "Edukacija i znanost"

#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "_Pročitaj manje"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće otkrivanje koji dijelovi sustava pristupaju ovoj aplikaciji. Ovo "
#~ "je uobičajeno za starije aplikacije."

#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikada"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niska"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Visoka"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"

#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"

#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "Korisnici su ograničeni sljedećom licencom:"
#~ msgstr[1] "Korisnici su ograničeni sljedećim licencama:"
#~ msgstr[2] "Korisnici su ograničeni sljedećim licencama:"

#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "Lokalizirano na vaš jezik"

#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "Aktivnosti izdanja"

#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "Sigurno okruženje"

#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "To znači da se softver može slobodno koristiti, kopirati, dijeliti, "
#~ "proučavati i mijenjati."

#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "Vlasnički softver"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "To znači da je softver u vlasništvu pojedinaca ili kompanije. Često je "
#~ "pod ograničenjima u korištenju i ne može se pristupiti njegovom izvornom "
#~ "kôdu."

#~ msgid "Unknown Software License"
#~ msgstr "Nepoznata licenca softvera"

#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "Uvjeti upotrebe za ovaj softver su nepoznati."

#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "Aplikacija je ocjenjena na ovaj način jer sadrži:"

#~ msgid "No details were available for this rating."
#~ msgstr "Nema dostupnih pojedinosti za ovu ocjenu."

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "Deinstalirano"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalirano"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Nadopunjeno"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "Preporučene aplikacije videa i zvuka"

#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "Preporučene igre"

#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgstr "Preporučene aplikacije za grafiku"

#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "Preporučene aplikacije produktivnosti"

#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "Potražite više…"

#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "Nedavna izdanja"

#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "Onemogući “%s”?"

#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "Nema dodatnih repozitorija"

#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "_Onemogući…"

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Onemogućavanje"

#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "ukupno ocjena"

#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Ukloni sve"

#~ msgid "Looking for new updates…"
#~ msgstr "Pretraživanje novih nadopuna…"

#~ msgid "Setting up updates…"
#~ msgstr "Postavljanje nadopuna…"

#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "Softver je nadopunjen"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Ponovno pokreni odmah"

#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr "Nadopune će se primijeniti kada se računalo ponovno pokrene."

#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "Čekanje preuzimanja %s %s"

#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "Preuzimam %s %s"

#~ msgid "%s %s Ready to be Installed"
#~ msgstr "%s %s spremno za instalaciju"

#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr "ODRS je usluga koja omogućuje korisničke recenzije aplikacija"

#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "Omogući repozitorij proširenja GNOME ljuske"

#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"

#~ msgid "this website"
#~ msgstr "ova web stranica"

#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
#~ msgstr "_Krenimo u kupovinu"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Uklonjeno"

#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija se mora ponovno pokrenuti kako bi se mogao koristiti novi "
#~ "priključak."

#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "Sigurnosne nadopune na čekanju"

#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "Preporučljivo je da važne nadopune instalirate odmah"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Bitne nadopune operativnog sustava i aplikacija su spremne za instalaciju"

#~ msgid "Yesterday, %R"
#~ msgstr "Jučer, %R"

#~ msgid "Yesterday, %l:%M %p"
#~ msgstr "Jučer, %l:%M %p"

#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "prije tri dana"

#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "prije četiri dana"

#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "prije pet dana"

#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "prije šest dana"

#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "prije dva tjedna"

#~ msgid "%s ME"
#~ msgstr "%s PU"

#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "Postavke proširenja"

#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "Proširenja koristite na vlastit rizik. Ako imate bilo kakvih problema sa "
#~ "sustavom, preporučeno je njihovo onemogućavanje."

#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "Proširenja ljuske"

#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
#~ msgstr "Repozitorij proširenja GNOME ljuske"

#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
#~ msgstr "Preuzimanje metapodataka proširenja ljuske…"

#~ msgid "GNOME Shell Extension"
#~ msgstr "Proširenja GNOME ljuske"

#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "Prikaži korisničko sučelje upravljanja mapom"

#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "Dodaj u mapu aplikacije"

#~ msgid "Top Rated"
#~ msgstr "Najpopularnije"

#~ msgid "Failed to load components"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje komponenti"

#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "CSS je prošao provjeru!"

#~ msgid "Failed to load file"
#~ msgstr "Neuspješno učitavanje datoteke"

#~ msgid "The application list is already loaded."
#~ msgstr "Popis aplikacija je već učitan."

#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "Spoji dokumente"

#~ msgid "Throw away changes"
#~ msgstr "Odbaci promjene"

#~ msgid "Open AppStream File"
#~ msgstr "Otvori AppStream datoteku"

#~ msgid "Save AppStream File"
#~ msgstr "Spremi AppStream datoteku"

#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "%s transparent je obrisan."

#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "Transparent je obrisan."

#~ msgid "The application list has unsaved changes."
#~ msgstr "Popis aplikacija ima nespremljene promjene."

#~ msgid "Use verbose logging"
#~ msgstr "Koristi opširnije zapisivanje"

#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "GNOME softver dizajner transparenata"

#~ msgid "No Designs"
#~ msgstr "Nema dizajna"

#~ msgid "Error message here"
#~ msgstr "Ovdje poruka greške"

#~ msgid "Category Featured"
#~ msgstr "Popularne kategorije"

#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "Dizajner transparenta"

#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "Novi transparent"

#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "Uvezi iz datoteke"

#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "_Dodaj u mapu…"

#~ msgid "_Remove from Folder"
#~ msgstr "_Ukloni iz mape"

#~ msgid "Featured Applications"
#~ msgstr "Istaknute aplikacije"

#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
#~ msgstr "Dizajniraj potrebne transparente za GNOME Softver"

#~ msgid "AppStream;Software;App;"
#~ msgstr "AppStream;Softver;Aplikacija;"

#~ msgid "Sign In / Register…"
#~ msgstr "Prijava / Registracija…"

#~ msgid "Add another…"
#~ msgstr "_Dodaj drugi…"

#~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
#~ msgstr "%s će biti instaliran, i biti će naplaćen %s."

#~ msgid "A$%.2f"
#~ msgstr "A$%.2f"

#~ msgid "C$%.2f"
#~ msgstr "C$%.2f"

#~ msgid "CN¥%.2f"
#~ msgstr "CN¥%.2f"

#~ msgid "€%.2f"
#~ msgstr "€%.2f"

#~ msgid "£%.2f"
#~ msgstr "£%.2f"

#~ msgid "¥%.2f"
#~ msgstr "¥%.2f"

#~ msgid "NZ$%.2f"
#~ msgstr "NZ$%.2f"

#~ msgid "₽%.2f"
#~ msgstr "₽%.2f"

#~ msgid "US$%.2f"
#~ msgstr "US$%.2f"

#~ msgid "Signed in as %s"
#~ msgstr "Prijavljen kao %s"

#~ msgid "Sign in…"
#~ msgstr "Prijava…"

#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required"
#~ msgstr "Nemoguće je kupiti %s: potrebna je ovjera"

#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nemoguće je kupiti %s: pogrešna ovjera"

#~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup"
#~ msgstr "Nemoguće je kupiti %s: nema postavljenog načina plaćanja"

#~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined"
#~ msgstr "Nemoguće je kupiti %s: plaćanje je odbijeno"

#~ msgid "Unable to purchase %s"
#~ msgstr "Nemoguća je kupiti %s"

#~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account."
#~ msgstr "Za nastavak, potreban vam je račun Ubuntu jednokratne prijave."

#~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account."
#~ msgstr ""
#~ "Za nastavak, potreban vam je vlastiti račun Ubuntu jednokratne prijave."

#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "Prikaži određene informacije za uslugu"

#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "Za nastavak se morate prijaviti na %s."

#~ msgid "I have an account already"
#~ msgstr "Već posjedujem račun"

#~ msgid "I want to register for an account now"
#~ msgstr "Želim registrirati račun odmah"

#~ msgid "I have forgotten my password"
#~ msgstr "Zaboravio sam svoju lozinku"

#~ msgid "Sign in automatically next time"
#~ msgstr "Prijavi se automatski sljedeći put"

#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
#~ msgstr "Upišite svoj jednokratan pin za dvostruku ovjeru."

#~ msgid "Software catalog is being loaded"
#~ msgstr "Katalog softvera se učitava"

#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti kôdek koji može reproducirati "
#~ "ovaj format mogu se pronaći na web stranici."

#~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
#~ msgstr "Instalacija softvera nije moguća sve dok se ovo ne razriješi."

#~ msgid "For more information, visit %s."
#~ msgstr "Za više informacija, posjetite %s."

#~ msgid "Unable to update %s from %s"
#~ msgstr "Nemoguća je nadopuniti %s s %s"

#~ msgid "Downloading new updates…"
#~ msgstr "Preuzimanje novih nadopuna…"

#~ msgid "U_pdate All"
#~ msgstr "N_adopuni sve"

#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "Ponovno pokreni i _instaliraj"

#~ msgid "org.gnome.Software"
#~ msgstr "org.gnome.Software"

#~ msgid "Getting runtime source…"
#~ msgstr "Dobivanje izvora komponente izvršavanja…"

#~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles"
#~ msgstr ""
#~ "Limba omogućuje razvijateljima lagan način stvaranja softverskih paketa"

#~ msgid "Downloading application page…"
#~ msgstr "Preuzimanje stranice aplikacije…"

#~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
#~ msgstr "Ultimativna platforma za zabavu od Valvea"

#~ msgid "Sorted by Rating"
#~ msgstr "Razvrstano po ocjeni"

#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "Popis dodatnih repozitorija koji su prije omogućeni"

#~ msgid ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."
#~ msgstr ""
#~ "Popis repozitorija koji su prije omogućeni prilikom instalacije "
#~ "aplikacija treće strane."

#~ msgid "Show non-free software in search results"
#~ msgstr "Prikaži neslobodni softver u rezultatima pretrage"

#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
#~ msgstr "Popis neslobodnih repozitorija koji se mogu omogućiti po potrebi"

#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Igrač-prema-igraču unaprijed postavljena interakcija igre bez mogućnosti "
#~ "međusobnog razgovora"

#~ msgid "Sharing user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Dijeljenje informacija korisnika sa trećom stranom"

#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
#~ msgstr "Omogući vlasničke repozitorije softvera?"

#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr ""
#~ "Nema instaliranih aplikacija ili dodataka; drugi softver je možda prisutan"

#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
#~ msgstr "Uobičajeno ima ograničenja korištenja i pristupa izvornom kôdu."

#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Repozitoriji softvera mogu se preuzeti s Interneta. Omogućuju vam pristup "
#~ "dodatnom softveru koji nije dostupan putem %s repozitorija."

#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Uklanjanje repozitorija će isto tako ukloniti sav softver koji je "
#~ "instaliran iz njega."

#~ msgid "No software installed from this source"
#~ msgstr "Nema softvera instaliranog iz ovog repozitorija"

#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "Instalirano iz ovog repozitorija"

#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "Posljednja provjera"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgid "“%s” [%s]"
#~ msgstr "“%s” [%s]"

#~ msgid "_Install All"
#~ msgstr "_Instaliraj sve"

#~ msgid "Other Updates"
#~ msgstr "Ostale nadopune"

#~ msgid "Installation of %s failed."
#~ msgstr "%s instalacija neuspješna."

#~ msgid "Removal of %s failed."
#~ msgstr "Uklanjanje %s neuspjelo"

#~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
#~ msgstr "Pobrinite se da imate pristup internetu i pokušajte ponovno."

#~ msgid "Please free up some space and try again."
#~ msgstr "Oslobodite nešto diskovnog prostora i pokušajte ponovno."

#~ msgid "If the problem persists, contact your software provider."
#~ msgstr ""
#~ "Ako se problem nastavi, kontaktirajte svojeg softverskog opskrbitelja."

#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznat"

#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating sex-themes"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating language-profanity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating language-humor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating money-advertising"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating money-gambling"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating social-chat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating social-audio"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating social-contacts"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating social-info"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "content rating social-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Popularno"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomija"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Kemija"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematika"

#~ msgid "3rd party"
#~ msgstr "3 strana"

#~ msgid "web app"
#~ msgstr "web aplikacija"

#~ msgid "nonfree"
#~ msgstr "vlasničko"

#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "_Instalacija"

#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "_Uklanjanje"

#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"

#~ msgctxt "menu category"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznata"

#~ msgid "%i add-on"
#~ msgid_plural "%i add-ons"
#~ msgstr[0] "%i dodatak"
#~ msgstr[1] "%i dodatka"
#~ msgstr[2] "%i dodatka"

#~ msgid "Two Stars"
#~ msgstr "Dvije zvjezdice"

#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "Tri zvjezdice"

#~ msgid "Four Stars"
#~ msgstr "Četiri zvjezdice"

#~ msgid "Five Stars"
#~ msgstr "Pet zvjezdica"

#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "_Adresa e-pošte:"

#~ msgid "One-time password:"
#~ msgstr "Jednostruka lozinka:"

#~ msgid "You are now signed into Ubuntu One."
#~ msgstr "Sada ste prijavljeni na Ubuntu One."

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Uređivanje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Baze podataka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Snimanje diskova"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Amaterski radio"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Glazba"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Snimači"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Prijemnici"

#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Razvojni alati"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Izgradnja"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Baze podataka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Oblikovanje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Razvoj weba"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Biologija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Kemija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Računalna znanost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Inženjerstvo"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Geografija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Povijest"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Obrada slika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fizika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sport"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arkada"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Board"
#~ msgstr "Društvene igre"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Kartaške igre"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Emulators"
#~ msgstr "Emulatori"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Role Playing"
#~ msgstr "Role playing"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "Simulacija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sport"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Strategija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D grafika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "3D grafika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Fotografija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Izdavaštvo"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Vektorska grafika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pošta"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prijenos datoteka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Amaterski radio"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC klijenti"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Vijesti"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "Telefonija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "Video konferencija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Web preglednik"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Razvoj weba"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendar"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Baza podataka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Rječnik"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pošta"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Financije"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Fotografija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Izdavaštvo"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Proračunska tablica"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Obrada teksta"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Biologija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Kemija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Računalna znanost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Inženjerstvo"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Geografija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Povijest"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Obrada slika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Jezici"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literatura"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mape"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Numerička analiza"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Usporedno izračunavanje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fizika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robotika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Duhovnost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sport"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Emulator"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Upravitelj datoteka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Alati za datoteke"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Nadgledanje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sigurnost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulator terminala"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Pristupačnost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Arhiviranje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Sat"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Sažimanje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Alati za datatoteke"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mape"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Duhovnost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Alati za telefoniju"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Obrada teksta"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Uređivanje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Baza podataka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Snimanje diskova"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Reproduktori"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Snimači"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "Televizija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Slova"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
#~ msgid "Codecs"
#~ msgstr "Kôdeki"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
#~ msgid "Language Packs"
#~ msgstr "Jezični paketi"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "Proširenja ljuske"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Lokalizacija"

#~ msgid "Recommended Office Applications"
#~ msgstr "Preporučene aplikacije za ured"

#~ msgid "Recommended Audio Applications"
#~ msgstr "Preporučene aplikacije za zvuk"

#~ msgid "%i add-on installed"
#~ msgid_plural "%i add-ons installed"
#~ msgstr[0] "%i dodatak instaliran"
#~ msgstr[1] "%i dodatka instalirana"
#~ msgstr[2] "%i dodataka instalirano"

#~ msgid "%i application"
#~ msgid_plural "%i applications"
#~ msgstr[0] "%i aplikacija"
#~ msgstr[1] "%i aplikacije"
#~ msgstr[2] "%i aplikacija"

#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
#~ msgstr "Repozitoriji softvera omogućuju vam pristup dodatnom softveru."

#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "Jedna zvjezidca"

#~ msgid "Too many requests"
#~ msgstr "Previše zahtjeva"

#~ msgid "An update is needed to show all installable apps. Download now?"
#~ msgstr ""
#~ "Nadopuna je potrebna za prikaz svih aplikacija koje se mogu instalirati. "
#~ "Preuzmi odmah?"

#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "Neispravna adresa e-pošte ili lozinka"

#~ msgid "Account deactivated"
#~ msgstr "Račun deaktiviran"

#~ msgid "Email invalidated"
#~ msgstr "Adresa e-pošte neispravna"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mikser"

#~ msgid "I have an Ubuntu Single Sign-On account"
#~ msgstr "Posjedujem račun Ubuntu jedinstvene prijave."

#~ msgid ""
#~ "To rate and review software, you need an Ubuntu Single Sign-On account."
#~ msgstr ""
#~ "Za ocjenu i recenziranje softvera, potreban vam je račun Ubuntu "
#~ "jedinstvene prijave."

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "Otklanjanje grešaka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Usklađivači"

#~ msgid "I've forgotten my password"
#~ msgstr "Zaboravio/la sam lozinku"

#~ msgid "Enter your one-time password for two-factor authentication."
#~ msgstr "Upišite svoju jednostruku lozinku za dvostruku provjeru ovjere."

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Umjetna inteligencija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Umjetnost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Električna energija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Ekonomija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Vizualizacija podataka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Graditeljstvo"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Geo-znanost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "Upravljanje projektima"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Usporedno izračunavanje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robotika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Glazba"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mape"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medicina"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Jezici"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literatura"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Numerička analiza"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Logic"
#~ msgstr "Logika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Skeniranje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Duhovnost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Adventure"
#~ msgstr "Avantura"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blokovi"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Shooter"
#~ msgstr "Pucačina"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Kids"
#~ msgstr "Djeca"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Preglednici"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Upravljanje kontaktima"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Grafikon"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Nadgledanje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "Dijagrami toka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Dlanovnik"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "Upravljanje projektima"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Trenutno dopisivanje"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Vizualizacija podataka"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Ekonomija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Električna energija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Geo-znanost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Umjetna inteligencija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Umjetnost"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "Humanističke znanosti"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Ulazni izvori"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Rasterska grafika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "Kanali"

#~ msgid "No AppStream data found"
#~ msgstr "AppStream podaci nisu pronađeni"

#~ msgid ""
#~ "To install and remove snaps, you need an Ubuntu Single Sign-On account."
#~ msgstr ""
#~ "Za instalaciju ili uklanjanje snap paketa, potreban vam je račun Ubuntu "
#~ "jedinstvene prijave."

#~ msgid "%i application installed"
#~ msgid_plural "%i applications installed"
#~ msgstr[0] "%i aplikacija instalirana"
#~ msgstr[1] "%i aplikacije instalirane"
#~ msgstr[2] "%i aplikacija instalirano"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Razgovor"

#~ msgid ""
#~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj softver dolazi od treće strane i može sadržavati vlasničke "
#~ "komponente."

#~ msgid "This software may contain non-free components."
#~ msgstr "Ovaj softver može sadržavati vlasničke komponente."

#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "Razina glasnoće zvuka mikrofona"

#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "Razina glasnoće zvuka mikrofona."

#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "Razina glasnoće zvuka zvučnika"

#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "Razina glasnoće zvuka zvučnika."

#~ msgid "org.gnome.SoundRecorder"
#~ msgstr "org.gnome.SoundRecorder"

#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "Snimatelj zvuka"

#~ msgid "Sound Recorder started"
#~ msgstr "Snimatelj zvuka je pokrenut"

#~ msgctxt "File Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"

#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"

#~ msgid "Recording…"
#~ msgstr "Snimanje…"

#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "%d zvučna snimka snimljena"
#~ msgstr[1] "%d zvučne snimke snimljene"
#~ msgstr[2] "%d zvučnih snimaka snimljeno"

#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "Nema snimljenih zvukova"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "Unable to play recording"
#~ msgstr "Nemoguća reprodukcija snimke"

#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "Zadani način"

#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje mape snimanja."

#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "Instalirajte GStreamer 1.0 PulseAudio priključak."

#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "Vaše postavke snimanja zvuka su neispravne."

#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "Ne mogu se svi elementi stvoriti."

#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "Ne mogu se svi elementi povezati."

#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "Medijski profil nije postavljen."

#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće postavljenje slivnika \n"
#~ " u stanje snimanja."

#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "Snimak %d"

#~ msgid "Reset the board to its original state"
#~ msgstr "Vrati ploču u izvorno stanje"

#~ msgid "Start a new puzzle"
#~ msgstr "Pokreni novu slagalicu"

#~ msgid "_Start Playing"
#~ msgstr "_Pokreni igru"

#~ msgid "org.gnome.Sudoku"
#~ msgstr "org.gnome.Sudoku"

#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "_Razdoblje osvježavanja u sekundama:"

#~ msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgstr "gnome-system-monitor"

#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "Width of process 'CPU %' column"
#~ msgstr "Širina stupca 'CPU %'"

#~ msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži \"'CPU %\" stupac pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži \"Kanal čekanja\" stupac pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'PID' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži \"PID\" stupac pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
#~ msgstr "Širina stupca \"Kanal za čekanje\""

#~ msgid "Width of process 'PID' column"
#~ msgstr "Širina stupca \"PID\""

#~ msgid ""
#~ "Whether to display information about all file systems (including types "
#~ "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
#~ "mounted file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Hoće li se prikazivati informacije o svim datotečnim sustavima "
#~ "(uključujući vrste poput \"autofs\" i \"procfs\"). Korisno za dobivanje "
#~ "popisa svih trenutno montiranih datotečnih sustava."

#~ msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Virtualna memorija\""

#~ msgid "Width of process 'User' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\""

#~ msgid "Width of process 'Status' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Stanje\""

#~ msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Rezidentna memorija\""

#~ msgid "Show process 'User' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Virtualna memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Status' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Stanje\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija X poslužitelja\""

#~ msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Zapisiva memorija\""

#~ msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Dijeljena memorija\""

#~ msgid "Width of process 'CPU Time' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"CPU vrijeme\""

#~ msgid "Width of process 'Started' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Započeto\""

#~ msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"CPU vrijeme\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Zapisiva memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Memorija X poslužitelja\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Rezidentna memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Dijeljena memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Naredbeni redak\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži stupac procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Command Line' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Naredbeni redak\""

#~ msgid "Width of process 'Memory' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija\""

#~ msgid "Width of process 'Control Group' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Kontrolna grupa\""

#~ msgid "Width of process 'Nice' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Nice\""

#~ msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\""

#~ msgid "Show process 'Memory' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Memorija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Nice' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Nice\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Started' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Započeto\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Priority' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Prioritet\""

#~ msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Kontrolna grupa\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Owner' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\""

#~ msgid "Show process 'Owner' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Seat' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Mjesto\""

#~ msgid "Show process 'Seat' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Mjesto\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Session' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Sesija\""

#~ msgid "Show process 'Session' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Sesija\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Unit' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Jedinica\""

#~ msgid "Show process 'Unit' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Jedinica\" pri pokretanju"

#~ msgid "Show process 'Priority' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Prioritet\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Device' column"
#~ msgstr "Širina pogleda diska 'Uređaj' stupac"

#~ msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži pogled diska stupac 'Direktorij' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Directory' column"
#~ msgstr "Širina pogleda diska 'Direktorij' stupac"

#~ msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži pogled diska stupac 'Uređaj' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Free' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Slobodno'"

#~ msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Slobodno' pri pokretanju"

#~ msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Ukupno' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Type' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Vrsta'"

#~ msgid "Width of disk view 'Total' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Ukupno'"

#~ msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Vrsta' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Available' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Dostupno'"

#~ msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Dostupno' pri pokretanju"

#~ msgid "Width of disk view 'Used' column"
#~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Upotrebljeno'"

#~ msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
#~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Upotrebljeno' pri pokretanju"

#~ msgid "Privileges are required to control other users' processes"
#~ msgstr "Ovlasti su potrebne za upravljanje procesima drugih korisnika"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
#~ "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
#~ "'Irix mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, nadgledatelj sustava radi u Solaris načinu rada gdje se "
#~ "korištenje CPU dijeli s ukupnim brojem CPU-a. Inače radi u Irix načinu."

#~ msgid "Show process 'Name' column on startup"
#~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Naziv\" pri pokretanju"

#~ msgid "Width of process 'Name' column"
#~ msgstr "Širina stupca procesa \"Naziv\""

#~ msgid "Apply location as the current configuration"
#~ msgstr "Koristi ovu lokaciju za trenutačne postavke."

#~ msgid "Install NTP support"
#~ msgstr "Instaliraj NTP podršku"

#~ msgid "Allow use of fuse filesystems like LTSP Thin Client blockdevices"
#~ msgstr "Uporaba fuse datotečnih sustava, poput LTSP blok uređaja"

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "3 × 3"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "4 × 4"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "5 × 5"

#~ msgid "org.gnome.Taquin"
#~ msgstr "org.gnome.Taquin"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "Podesi novu igru"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#~ msgid "console"
#~ msgstr "konzola"

#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "usmjeravanje"

#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"

#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "Ikone visoke dpi razlučivosti"

#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Visok kontrast"

#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "Pružatelj usluge pretrage"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, traka izbornika trebala bi biti prikazana u novom prozoru"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Otvori u _Midnight upravitelju"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Otvori trenutno odabaranu mapu u terminalnom upravitelju datoteka "
#~ "Midnight upravitelju"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalnom upravitelju datoteka Midnight "
#~ "upravitelju"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Otvori _Midnight upravitelja"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Otvori terminalni upravitelj datoteka Midnight upravitelj"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti trenutnog profila"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Prelomi pri promjeni veličine"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Napomena:</b> Terminal aplikacija ima ove dostupne boje."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Napomena:</b> Ove mogućnosti mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
#~ "nekih aplikacija.  One su samo tu kako bi vam omogućile rad s određenim "
#~ "aplikacijama i operativnim sustavima koje očekuju drugačije ponašanje "
#~ "terminala."

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti profila"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "Os_obitosti profila…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "_Osobitosti profila…"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Izlazne mogućnosti:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Prikaži izlazne mogućnosti"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjani ID aplikacije"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID aplikacije poslužitelja"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Prikaži dovršavanje"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Globalne mogućnosti:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Prikaži globalne mogućnosti"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "FD prolaz stdina nije podržan"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "FD prolaz stdouta nije podržan"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "FD prolaz sterra nije podržan"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Neispravan argument \"%s\" za --fd mogućnost"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Proslijedi stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Proslijedi stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Proslijedi stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Mogućnosti izvršenja:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti izvršenja"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Uvećaj prozor"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Mogućnosti prozora:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti prozora"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Vrijednost približenja \"%s\" je izvan dopuštenog raspona"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Mogućnosti terminala:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Mogućnosti obrade:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti obrade"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Nepoznata naredba \"%s\""

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "“%s” treba naredbu za pokretanje kao argumenta nakon “--”"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Stran argument nakon “--”"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Greška obrade argumenta: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Podskup mogućih kôdiranja je prikazan u podizborniku kôdiranja. Ovo je "
#~ "popis kôdiranja koja će se pojaviti tamo."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novi terminal u novoj kartici"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novi terminal u novom prozoru"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Zatvori sve terminale"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Obriši istaknute pretrage"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Zatvori sve Terminale"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Brzo pretraživanje…"

#~ msgid "Whether to use a transparent background"
#~ msgstr "Treba li korstiti prozirnu pozadinu"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if "
#~ "available, from the theme for the transparency value."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li koristiti vrijednosti TerminalScreen-background-darkness, ako je "
#~ "dostupno, iz teme za vrijednosti prozirnositi."

#~ msgid "Adjust the amount of transparency"
#~ msgstr "Odredite razinu prozirnosti"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednosti između 0 i 100, gdje je 0 neprozirno a 100 potpuno prozirno"

#~ msgid "Use t_ransparent background"
#~ msgstr "Koristi p_rozirnu pozadinu"

#~ msgid "Use transparency from system theme"
#~ msgstr "Koristi prozirnost iz teme sustava"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
#~ msgstr "Sigurno želite pokrenuti novu igru drugačije veličine ploče?"

#~ msgid "org.gnome.Tetravex"
#~ msgstr "org.gnome.Tetravex"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"

#~ msgid "A Text Editor for GNOME"
#~ msgstr "Uređivač teksta za GNOME"

#~ msgid "Text Editor Website"
#~ msgstr "Web stranica uređivača teksta"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Prilagodite aplikacije"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Rasporedite prečace aplikacija po želji."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "To je to! Nadamo se da ćete uživati u {} {}."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Dobrodošli u {} {}"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Pozdrav! Pokrenite vodič kako biste se bolje snalazili i otkrili ključne "
#~ "značajke."

#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne hvala"

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivnosti pogled može se još koristiti za prebacivanje prozora i "
#~ "pretragu."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "U aktivnosti pogledu, jednostavno započnite upisivati kako bi pretražili "
#~ "aplikacije, postavke i ostalo."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Kliknite na vrijeme kako bi vidjeli obavijesti"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Skočni prozor obavijesti još uključuje alat osobnog planiranja."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Pogledajte informacije sustava i postavke"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Dobijte pregled stanja sustava i brzo promijenite postavke."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Koristite Softver za pronalazak i instalaciju aplikacija"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Otkrijte sjajne aplikacije putem pretrage, pregleda i naših preporuka."

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "PrtScn"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "Dopusti unos dodatnih znakova."

#~ msgid ""
#~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
#~ "it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
#~ "\n"
#~ "Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
#~ "example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</"
#~ "b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tipka sastavljanja omogućuje unos širokog raspona znakova. Za korištenje, "
#~ "pritisnite tipku sastavljanja i zatim slijed znakova.\n"
#~ "\n"
#~ "Mnogo neobičnih znakova može se unijeti kombiniranjem standardnih "
#~ "znakova . Na primjer, kombinacija tipke sastavljanja <b>C</b> i <b>o</b> "
#~ "će prikazati <b>©</b>, kombinacija <b>a</b> i <b>'</b> će prikazati <b>á</"
#~ "b>.\n"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "Aktivnosti kut prečaca pregleda"

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "Postotak baterije"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "Rubno poravnanje"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, prozori su poravnani kada se povuku na rub zaslona."

#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "Promjenjivi radni prostori"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Radni prostori mogu biti stvoreni na zahtjev i automatski su uklonjeni "
#~ "kada ostanu prazni."

#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "Nepromjenjivi radni prostori"

#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "Broj radnih prostora je nepromjenjiv."

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "Rukovanje prikazom"

#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "Radni prostor na ostalim zaslonima"

#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "Radni prostor samo na glavnom zaslonu"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "Dodatni zasloni se ponašaju kao zasebni radni prostori."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "Trenutni radni prostor uključuje dodatne zaslone."

#~ msgid "Number of Workspaces"
#~ msgstr "Broj radnih prostora"

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "Onemogući sva proširenja ljuske"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "Preuzimanje proširenja"

#~ msgid "Extension does not support shell version"
#~ msgstr "Proširenje ne podržava inačicu ljuske"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "Nepoznata greška proširenja"

#~ msgid "org.gnome.tweaks"
#~ msgstr "org.gnome.tweaks"

#~ msgid "Click Method"
#~ msgstr "Način klikanja"

#~ msgid "Enable dark theme for all applications"
#~ msgstr "Omogući tamnu temu za sve aplikacije"

#~ msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
#~ msgstr "Omogući isticanje tamne teme za sve aplikacije u sesiji"

#~ msgid "Global Dark Theme"
#~ msgstr "Globalna tamna tema"

#~ msgid "Applications need to be restarted for this change to take place."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija se mora ponovno pokrenuti kako bi se ova promjena primijenila."

#~ msgid "Power Button Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje tipke isključivanja"

#~ msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
#~ msgstr "GNOME ljuska v%s (%s način)"

#~ msgid "Lock Screen Location"
#~ msgstr "Lokacija zaključavanja zaslona"

#~ msgid "Workspace Creation"
#~ msgstr "Stvaranje radnih prostora"

#~ msgid "Don't suspend on lid close"
#~ msgstr "Ne suspendiraj pri zatvaranju zaslona prijenosnika"

#~ msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
#~ msgstr "Suspendiraj čak i ako je vanjski zaslon priključen"

#~ msgid "Automatically Raise Windows"
#~ msgstr "Automatski povećava prozore"

#~ msgid "Key theme"
#~ msgstr "Tipka teme"

#~ msgid "Switch between overview and desktop"
#~ msgstr "Prebaci između pregleda i radne površine"

#~ msgid "Show location of pointer"
#~ msgstr "Prikaži lokaciju pokazivača"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "Ukloni proširenje"

#~ msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
#~ msgstr "Želite li ukloniti '%s' proširenje?"

#~ msgid "Install Shell Extension"
#~ msgstr "Instaliraj proširenje ljuske"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "Odaberi proširenje"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "Nabavi više proširenja"

#~ msgid "%s extension updated successfully"
#~ msgstr "%s proširenje je nadopunjeno uspješno"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "Greška instalacije proširenja"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "Neispravno proširenje"

#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Obriši iz smeća"

#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Ovdje nema sadržaja"

#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "Želite li isprazniti sve stavke iz %s?"

#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "Sve stavke u %s biti će premještene u smeće."

#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "Pohrana 1"

#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "Pohrana 2"

#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"

#~ msgid "No applications using processor."
#~ msgstr "Nema aplikacija koje koriste procesor."

#~ msgid "No applications using memory."
#~ msgstr "Nema aplikacija koje koriste memoriju."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the "
#~ "menu will expand."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>. Bluetooth odjeljak izbornika "
#~ "će se proširiti."

#~ msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
#~ msgstr "Odaberite <gui>Isključi</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn "
#~ "on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar "
#~ "to connect a wireless tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Ako se tablet ne otkrije, od vas će se tražiti da <gui>Priključite ili "
#~ "uključite Wacom tablet</gui>. Kliknite na <gui>Bluetooth</gui> u bočnoj "
#~ "traci za povezivanje bežičnog tableta."

#~ msgid "Save a screenshot to Pictures"
#~ msgstr "Spremi sliku prozora u mapu Slike"

#~ msgid ""
#~ "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
#~ "right along with some information."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresa za <gui>Žično</gui> povezivanje biti će prikazana na desnoj "
#~ "strani zajedno s ostalim informacijama."

#~ msgid ""
#~ "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na <_:media-1/> tipku kako bi saznali IP adresu i više "
#~ "pojedinosti povezivanja."

#~ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na <gui>Dijeljenje</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#~ msgid ""
#~ "It is important that you consider the full extent of what each security "
#~ "option means before changing it."
#~ msgstr ""
#~ "Bitno je da razmotrite puno značenje onoga što svaka sigurnosna mogućnost "
#~ "znači prije nego što ju promijenite."

#~ msgid "New connections must ask for access"
#~ msgstr "Nova povezivanja moraju zatražiti pristup"

#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
#~ "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
#~ "disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
#~ "someone to connect to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite moći odabrati želite li nekome dopustiti pristup vašoj radnoj "
#~ "površini, omogućite <gui>Nova povezivanja moraju zatražiti pristup</gui>. "
#~ "Ako onemogućite ovu mogućnost, nećete biti upitani želite li dopustiti "
#~ "nekome da se poveže s vašim računalom."

#~ msgid "This option is enabled by default."
#~ msgstr "Ova mogućnost je omogućena po zadanome."

#~ msgid "Require a Password"
#~ msgstr "Potrebna je lozinka"

#~ msgid ""
#~ "To require other people to use a password when connecting to your "
#~ "desktop, enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this "
#~ "option, anyone can attempt to view your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi zahtijevali lozinku za pristup pri povezivanju s vašom radnom "
#~ "površinom, postavite lozinku u <gui>Ovjera</gui> odjeljku. Ako ne "
#~ "koristite ovu mogućnost svatko može vidjeti vašu radnu površinu."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
#~ "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
#~ "desktop can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Mreže</gui> odjeljak prikazuje mreže s kojima ste trenutno povezani. "
#~ "Koristite preklopnik pokraj svake mreže kako bi odabrali gdje se vaša "
#~ "radna površina može dijeliti."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Udaljena radna površina</gui> će se pojaviti kao <gui>Aktivna</gui>. "
#~ "Kliknite na nju."

#~ msgid "Toggle the switch at the top to off."
#~ msgstr "Isključite preklopnik na vrhu."

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area "
#~ "of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag "
#~ "to select an area."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Uslikaj područje zaslona.</"
#~ "link> Pokazivač se mijenja u križić. Kliknite i povucite za odabir "
#~ "područja slikanja."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"

#~ msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na <gui>Wacom tablet</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#~ msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr "Kliknite na <gui>Zasloni</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Music and players"
#~ msgstr "Glazba i reproduktori"

#~ msgid "Music and portable audio players"
#~ msgstr "Glazbeni i prijenosni reproduktori"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotografije"

#~ msgid "Photos and digital cameras"
#~ msgstr "Fotografije i digitalne kamere"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video snimke"

#~ msgid "Videos and video cameras"
#~ msgstr "Video snimke i video kamera"

#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na <gui>Univerzalni pristup</gui> u bočnoj traci za otvaranje "
#~ "panela."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
#~ "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Gledanje</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#sound\">slušanje</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#mobility\">mobilnost</link>, <link xref=\"a11y-"
#~ "braille\">braillovo pismo</link>, <link xref=\"a11y-mag\">povečalo "
#~ "zaslona</link>…"

#~ msgid "Universal access"
#~ msgstr "Univerzalni pristup"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
#~ "delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
#~ "<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"files-search\">Pretraživanje</link>, <link xref=\"files-"
#~ "delete\">brisanje datoteka</link>, <link xref=\"files#backup\">sigurnosno "
#~ "kopiranje</link>, <link xref=\"files#removable\">prijenosni uređaji</"
#~ "link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
#~ "xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</"
#~ "link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
#~ "xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Problemi s hardverom</link>, <link "
#~ "xref=\"printing\">pisači</link>, <link xref=\"power\">postavke energije</"
#~ "link>, <link xref=\"color\">upravljanje bojom</link>, <link "
#~ "xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">diskovi</link>…"

#~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
#~ msgstr "<_:media-1/> GNOME priručnik"

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na <gui>Jezik i regija</gui> u bočnoj traci za otvaranje panela."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
#~ "xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
#~ "photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"media#photos\">Digitalne kamere</link>, <link "
#~ "xref=\"media#music\">iPodovi</link>, <link "
#~ "xref=\"media#photos\">uređivanje fotografija</link>, <link "
#~ "xref=\"media#videos\">gledanje video snimka</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usemic\">microphones</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"sound-volume\">Glasnoća zvuka</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usespeakers\">zvučnici i slušalice</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usemic\">mikrofoni</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
#~ "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
#~ "mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
#~ "xref=\"get-involved\">pomognite poboljšati ovaj vodič</link>, <link "
#~ "xref=\"help-mailing-list\">mailing lista</link>, <link xref=\"help-"
#~ "irc\">IRC</link>…"

#~ msgid "Install the Flash plug-in"
#~ msgstr "Instalacija Flash priljučka"

#~ msgid "LightSpark"
#~ msgstr "LightSpark"

#~ msgid "Gnash"
#~ msgstr "Gnash"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
#~ "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your Wi-Fi "
#~ "network</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Problemi s bežičnom mrežom</"
#~ "link>, <link xref=\"net-wireless-find\">potražite svoju bežičnu mrežu</"
#~ "link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link "
#~ "xref=\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wireless-disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezivanje s bežičnim</link>, <link "
#~ "xref=\"net-wireless-hidden\">skrivenim mrežama</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wireless-disconnecting\">Prekidanje bežičnog povezivanja</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</"
#~ "link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
#~ "email\">email accounts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wireless\">Bežični</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wired\">žični</link>, <link xref=\"net-problem\">problemi povezivanja</"
#~ "link>, <link xref=\"net-browser\">web pregledavanje</link>, <link "
#~ "xref=\"net-email\">računi e-pošte</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
#~ "resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-"
#~ "brightness\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color "
#~ "temperature</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"look-background\">Pozadinska</link>, <link xref=\"look-"
#~ "resolution\">razlučivost i orijentacija</link>, <link xref=\"display-"
#~ "brightness\">svjetlina</link>, <link xref=\"display-night-"
#~ "light\">temperatura boje</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; "
#~ "touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link "
#~ "xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-"
#~ "accounts\">user accounts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link xref=\"mouse\">miš i "
#~ "touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, <link "
#~ "xref=\"prefs-language\">jezici</link>, <link xref=\"user-"
#~ "accounts\">korisnički računi</link>…"

#~ msgid "Activities button and Dash"
#~ msgstr "Aktivnosti tipka i Pokretač"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "windows\">windows and workspaces</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Kalendar</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">obavijesti</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
#~ "shortcuts\">prečaci tipkovnice</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "windows\">prozori i radni prostori</link>…"

#~ msgid "<app>Cellular Connection</app>"
#~ msgstr "<app>Mobilno povezivanje</app>"

#~ msgid "Connected to a 4G network."
#~ msgstr "Povezano sa 4G mrežom."

#~ msgid "Connected to an EDGE network."
#~ msgstr "Povezano sa EDGE mrežom."

#~ msgid "Connected to a GPRS network."
#~ msgstr "Povezano sa GPRS mrežom."

#~ msgid "Connected to a UMTS network."
#~ msgstr "Povezano sa UMTS mrežom."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
#~ "xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znakovi</link>, <link "
#~ "xref=\"mouse-middleclick\">prečaci srednjeg klika miša</link>…"

#~ msgid "Report a bug or an improvement"
#~ msgstr "Prijavite grešku ili poboljšanje."

#~ msgid "Juanjo Marin"
#~ msgstr "Juanjo Marin"

#~ msgid "Introduction to GNOME"
#~ msgstr "Uvod u GNOME"

#~ msgid "GNOME shell top bar"
#~ msgstr "Gornja traka GNOME ljuske"

#~ msgid "The dash"
#~ msgstr "Pokretač"

#~ msgid "You and your computer"
#~ msgstr "Vi i vaše računalo"

#~ msgid "folder-remote"
#~ msgstr "folder-remote"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "Dijeli Javnu mapu preko mreže"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova stavka odabrana, javna mapa u korisničkoj mapi će biti "
#~ "dijeljena preko mreže kada je korisnik prijavljen."

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "Trebaju li Bluetooth klijenti slati datoteke koristeći ObexPush?"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, Bluetooth uređaji mogu slati datoteke u korisnikov "
#~ "direktorij \"Preuzimanja\" kada je prijavljen."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "Kada prihvatiti datoteke poslane Bluetooth povezivanjem"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kada prihvatiti datoteke poslane Bluetooth povezivanjem. Moguće "
#~ "vrijednosti su \"uvijek\", \"vezan\" i \"pitaj\"."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "Treba li obavijestiti o novim primljenim datotekama."

#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "Pokreni Bluetooth ObexPush dijeljenje ako je omogućeno"

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "Dijeli datoteke putem mreže"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "Primi datoteke putem Bluetootha"

#~ msgid ""
#~ "This feature cannot be enabled because the required packages are not "
#~ "installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Ova značajka se ne može omogućiti jer zahtijevani paketi nisu instalirani "
#~ "na vašem sustavu"

#~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth."
#~ msgstr "Primili ste datoteku \"%s\" Bluetooth povezivanjem"

#~ msgid "File Received"
#~ msgstr "Datoteka primljena"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "Poslali ste datoteku \"%s\" putem Bluetootha"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "Poslali ste datoteku"

#~ msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba koja se koristi za rukovanje \"cdda\" URL-ovima, ako je omogućena."

#~ msgid "The handler for \"cdda\" URLs"
#~ msgstr "Rukovatelj za \"cdda\" URL-ove"

#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"cdda\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Istina ako naredba specificirana u \"command\" ključu treba rukovati "
#~ "\"cdda\" URL-ovima."

#~ msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs"
#~ msgstr "Treba li specificirana naredba rukovati \"cdda\" URL-ovima."

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "Aplikacija vremenske prognoze"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "Automatska lokacija je vrijednost automatic-location preklopnika koji "
#~ "odlučuje treba li preuzeti trenutnu lokaciju ili ne."

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "Prikaz grada"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "Lociranje…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "Nedavno pogledano"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Trenutno stanje"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Potraži lokaciju"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "Kako bi vidjeli vremenske informacije, upišite naziv grada."

#~ msgid "%e %b"
#~ msgstr "%-e %b"

#~ msgid "@APP_ID@"
#~ msgstr "@APP_ID@"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Tvrtka:"

#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Upravitelj:"

#~ msgid "Button Properties"
#~ msgstr "Svojstva Dugmadi"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Inačica niza nije podržana!"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Utipkavanje „%s%s“"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Izrazi: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Područje:"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Sve funkcije (dugački popis)"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Znak je protumačen kao navodnik. Ako se znak za prekid ili razdvajanje "
#~ "nađe unutar navodnika on će biti promatran kao dio teksta u stupcima."

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Ukupno oblikovanje"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Oblikovanje po stupcima"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Širina kol_one..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Visina retka..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Postavi stil pisma:"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Statistička _analiza"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Odredi..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Promijeni nazive tabele i radne knjige"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "Će_lije..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Automatski odabir prikladnosti"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Pokaži sve filtrirane i skrivene retke"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "Desna strana"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Ime problema nije definirano u datoteci."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Neispravni COLUMNS odjeljak u datoteci."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Neispravni RHS odjeljak u datoteci."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Neispravni RANGES odjeljak u datoteci."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Neispravni BOUNDS odjeljak u datoteci."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Ispravi in_icijale"

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "_Ne pretvaraj u velika slova nakon:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "_Zamijeni:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "Z_amijeni tekst prilikom utipkavanja"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog Automatskog ispravka."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Vrsta ubacivanja"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Nije dostupno >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sustav za traženje rješenja je pronašao optimalno rješenje. Sva "
#~ "ograničenja i optimalni uvjeti su zadovoljeni.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ni izvještaj o osjetljivosti ni izvještaj o granicama nemaju značaja ako "
#~ "program ima cjelobrojna ograničenja. Ovi izvještaji prema tome neće biti "
#~ "napravljeni."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "Vrijednost odredišne ćelije ne konvergira! Program je neograničen."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Ostvarivo rešenje ne može biti pronađeno. Svi navedeni početni "
#~ "uvjeti(ograničenja) ne mogu biti zadovoljeni istovremeno. "

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Dostignut je maksimalni broj iteracija. Optimalna vrijednost nije nađena."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Niste postavili problem koji treba riješiti"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Zadali ste ograničenje „%s“ za polje koje nije ulazno polje."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Nisu definirana ograničenja (početni uvjeti) za problem."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Neobavezno</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Odgovor"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Granice"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Izvršavanje"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Osjetljivost"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Obliku radnu knjigu"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Greška prilikom izgradnje stabla iz autoformat datoteke predloška"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Nije datoteka autoformat predloška"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Naispravna XML datoteka. Stablo je prazno?"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Odzivni izvještaj"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Orginalna vrijednost"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Vrijednost ćelije"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Nije spajanje"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Pretpostavi da su sve varijable cjelobrojne."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Odredišna ćelija (Uvećaj)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Odredišna ćelija (Umanji)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Podesiva polja"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Izvještaj osjetljivosti"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Umanjeno"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Stvaran"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Dozvoljeno"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Koeficijent"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "R.H. Side"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Izvještaj ograničenja"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Prilagodljivo"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Gornje"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Statističke crte modela"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Broj ponavljanja"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Smanjenje na najmanju veličinu"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Cijna vrijednost pretraživanja"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Optimalno rješenje je pronađeno"

#~ msgid "Infeasible problem"
#~ msgstr "Nemogući problem"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Ograničenja cijelog broja"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Bulova ograničenja"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Broj"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Nenulti elementi u"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn."

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Vrijeme (sekundi)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Model procesora"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "Frekvencija procesora"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Pretpostavke modela:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Automatsko mijenjanje veličine:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Najviše ponavljanja:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Pozitivno"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Gustoća podataka"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Vrijeme za izračunavanje"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Izvještaj programa"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Pretpostavi da sve varijable uzimaju samo pozitivne vrijednosti."

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Jednako"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Podložno je"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Dvostruki model u matematičkom obliku"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Model je prevelik za stvaranje izvještaja u matematičkom obliku. "
#~ "Izvještaj u matematičkom obliku nije napravljen."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Polja koja sadrže lijeve stranice jednakosti ili nejednakosti trebaju "
#~ "sadržavati formule koje daju pravilne brojevne vrijednosti. Zadajte "
#~ "ispravnu lijevu stranu jednakosti tj. nejednakosti."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Ćelije koja sadrže desne strane jednakosti ili nejednakosti trebaju "
#~ "sadržavati samo pravilne brojevne vrijednosti. Zadajte ispravnu desnu "
#~ "stranu jednakosti tj. nejednakosti."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Neka od ulaznih polja sadrže nenumeričke vrijednosti. Zadajte ispravni "
#~ "ulazni raspon."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Uredi opisnu informaciju"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Bilježnica..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Stvori oznaku"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Neprevodivi xml u međuspremniku"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Nepoznat format je na spisku isječaka"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Obrađujem datoteku..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Datoteka nije Gnumeric radna knjiga"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnost, nepostojanost, "
#~ "trošak_nošenja"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "točka, povlaka, vrijeme, odnos, nepostojanost, cost_of_carry"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeem, domaci_odnos, strani_odnos, "
#~ "nepostojanost"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, t2, odnos, nepostojanost, trošak "
#~ "nošenja"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeem, odnos, nepostojanost, lambda, "
#~ "gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnos, nepostojanost, "
#~ "trošak_nošenja, lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, povlaka, vrijeme, odnos, trošak_nošenja, "
#~ "nepostojanost"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, točka, alpha, vrijeme1, vrijeme, odnos, nepostojanost, "
#~ "trošak_nošenja"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "točka, povlaka, vrijeme1, vrijeme2, cost_of_carry, nepostojanost"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "točka, strike_cell, strike_put, vrijeme, time_call, time_put, odnos,"
#~ "cost_of_carry, nepostojanost"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, točka, povlaka1, povlaka2, vrijeme1, vrijeme2, odnos, "
#~ "cost_of_carrynepostojanost"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "realni,imaginarni,sufiks"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "ibroj"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "ibroj,ibroj"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "baza podataka, polje, kriterij"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "pivot_tablica,ime_polja"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "godina,mjesec,dan"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "datum_znak"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "datum1,datum2,interval"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "datum1,datum2,metod"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "datum,mjeseci"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "početni_datum,mjeseci"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "početni_datum,krajnji_datum,praznici"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "sati,minute,sekunde"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "vrijeme kao tekst"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "datum,dani,praznici"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "vrijeme unix-a"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "info_type, ćelija"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "info_type"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "broj,broj,"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "row_num,col_num,abs_num,a1,text"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "indeks,vrijednost,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "ime stupca"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "val, opseg,col_idx,approx,as_index"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "link_location, label"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "ref_niz,format"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "referenca, red, col, područje"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "vrij,raspon,raspon"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "vrijednost,opseg,približno"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "ref,vrsta,stupaca,visina,širina"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "polje"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "x_broj,y_broj"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "raspon,kriterij"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "broj,značaj"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "broj,broj"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "broj,baza"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "numerator,denominator"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "broj,višekratnik"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "osnova,eksponent"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "broj,vrsta"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "broj,znamenke"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,koeficijenti"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "raspon,kriterij,stvarni_opseg"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "raspon,raspon"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "niz1,niz2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "matrica,vrs_ta matrice, veličina pojasa"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "dno,vrh"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "raspon_vrijednosti,raspon_prob"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,vrsta"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,pogreške"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "mean,stdev"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,stddev,size"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "pokušaji,p,alfa"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,ukupno"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "data_array,bins_array"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,new_x's,const"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "known_y's,known_x's"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,mean,stddev"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,mean,stddev"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,srednja,standardna-devijacija,ukupno"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "niz,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "niz,x,značaj"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,sredina,ukupno"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "x-opseg,prob-ospeg,donja-granica,gornja-granica"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "niz,četvrt"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "niz,interval"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,drazm,rep"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,dio"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "niz1,niz2,ostatak,vrsta"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa,beta,ukupno"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "tekst,tekst,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "broj,decimalno"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "tekst1,tekst2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "tekst1,tekst2,broj"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "num,decs,no_commas"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "tekst,broj_znakova"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "tekst, pos,num"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "old,start,num,new"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "tekst,broj"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "search_string,text,start_num"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "tekst,stari,novi,broj"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "vrijednost,format_text"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "uvjet, ako je točan, ako je netočan"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Središte pretraživanja"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x,a,cum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,known y's,known x's"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "niz1,niz2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "broj,alpha,beta,cum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "broj,alfa,beta"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Greška: nisu vraćeni skupovi zapisa"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Otvori/proračunsku tablicu Star Office-a"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "Poredak tablica se promijenio. želite li osviježiti popis?"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "_M_in"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM izračunava zbroj svih vrijednosti i ćelija navedene u "
#~ "popisu argumenata.\n"
#~ "\n"
#~ "* Ova funkcija je kompatibilna sa Excelom.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Pretpostavimo da ćelije A1, A2, ..., A5 sadrže brojeve 11, 15, 17, 21, i "
#~ "43.  Onda\n"
#~ "SUM(A1:A5) jednako 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT vraća natrag umnožak vrijednosti i ćelijanavedenih u "
#~ "listi argumenata.\n"
#~ "\n"
#~ "* Ova funkcija je kompatibilna sa Excelom.  Uglavnom, ovo znači da ako su "
#~ "sve ćelije prazne,  rezultat će biti 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) jednako 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION vraća gnumeric inačicu kao znakovni niz.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Prevučena polja će prebrisati sadržaj postojećih \n"
#~ "polja u tom opsegu. Želite li da zamijenim \n"
#~ "sadržaje u ovom području?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Omogućuje neke od funkcija povezanih sa međuzavisnostima"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje neke od funkcija za pronalaženje grešaka pri djeljenju izraza"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Hvala vam što koristite Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "Inačica Gnumerica koju koristite je prilično stara\n"
#~ "u odnosu na današnje. Vjerojatno su u međuvremenu mnoge greške\n"
#~ "ispravljene i dodana nove mogućnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Molim razmotrite nadogradnju prije prijavljivanja bilo kakvih grešaka.\n"
#~ "Za više detalja posjetite http://www.gnumeric.org/\n"
#~ "\n"
#~ "— Gnumeric tim."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Premalo"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Preveliko"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Nagomilani %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SAŽETAK/Count/Sum/Average/Variance"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Jedna od kombinacija faktora uopć ne sadrži promatranja!"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Izvor varijacije/Retci/Stupci/Međudjelovanje/Unutar"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Označi _stupac"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Označi _red"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Označi _polje"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Neispravan '%s' zapis dužine %hd umjesto %d"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "Mora postojati isti broj stavki za svaku varijablu u regresiji."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Nedovljan broj podataka za izračun ove regresije.\n"
#~ "Broj podataka mora bit veći ili jednak broju slobodnih varijabli."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Dvije ili više nezavisnih varijabli su približno linearno zavisne. \n"
#~ "Sva numerička preciznost je izgubljena tijekom izračunavanja."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Dvije (ili više) nezavisnih variabli su linearno\n"
#~ "zavisne, i regresija se ne može izračunati.\n"
#~ "\n"
#~ "Uklonite jednu od ovih\n"
#~ "varijabli i pokušajte regresiju ponovo."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "Dvije ili više nezavisne varijable su približno linearno\n"
#~ "zavisne. Tumačite rezultat regresije sa većom pozornošću!"

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti dijalog razvrstavanja ćelija."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Stavke na ovoj stranici prilagođavaju ponašanje Vrati/Ponovi sustava."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Stavke na ovoj stranici prilagođavaju početna podešavanja dijaloga za "
#~ "poredaki ponašanje dugmadi za poredak linije sa alatima."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr "Stavke na ovoj stranici prilagođavaju novu radnu knjigu."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "Stavke na ovoj stranici su povezane s spremanjem i otvaranjem datoteka."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Prilagodi zaglavlje"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "Dod_aj:"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Omogućuje neke od funkcija za pronalaženje grešaka"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Izvoz teksta (podesivo)"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumeric Radna knjiga"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Gnumeric preglednik radne knjige"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Tvornica Gnumeric preglednika radne knjige"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME proračunska tablica"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći ispravnu MS EXcel radnu knjigu."

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neki sadržaj će biti izgubljen kada ga čuvate u eksel 95 obliku. On "
#~ "podržava samo %d vrsta, a ova radna sveska ima %d"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Nemoguće"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argumenti izvan opsega"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Nepoznata GB greška"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju programa gb '%s'"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "Greška u projektu '%s'"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Omogućuje GNOME Basic podršku"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Osnovni programi Gnome-a"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Greška Guile-a"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Dodatak Guile"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Ovaj umetak omogućuje Gail(scheme) podršku u Gnumeric-u"

#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "Ne mogu pretvoriti vrijednost u Guile"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "Nije Guile boolean"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "Nije Guile niz znakova"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Omogućuje stvaranje funkcija u Perlu"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Nije SYLK datoteka"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "greška pri obradi linije\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja tablice."

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EKSPERIMENTALNI SAX temeljen na Gnumeric (*.gnumeric)"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "EKSPERIMENTALNI SAX baziran na XML-u"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "Sljedeća generacija sax baziranog XML U/I podsustava"

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Postavljanje ispis"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "Popis nedavno korištenih datoteka"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr ""
#~ "Izbornik „Datoteka“ prikazuje popis nedavno korištenih funkcija. Ovo je "
#~ "taj popis."

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "Broj stavki koje se čuvaju u odjeljku „nedavno“ „datoteka“ izbornika."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "Sledeći dodaci se više ne nalaze na disku ali su još uvijek pokrenuti:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Trebalo bi da sada ponovo pokrenete Gnumerik."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "Datoteka ima pogrešan magični broj."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Verzija umetka „%s“ je različita od programa „%s“."

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Greška tijekom spremanja datoteke."

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "_Maks"

#~ msgid "Ma_jor Ticks"
#~ msgstr "Gla_vne crtice"

#~ msgid "Mi_nor Ticks"
#~ msgstr "Sp_oredne crtice"

#~ msgid "GNOME Office Graph"
#~ msgstr "GNOME Office grafikon"

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "Dodaj"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "Boja _ispunjavanja:"

#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "_svijetlije"

#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "tamnije"

#~ msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width"
#~ msgstr "Koliko se trake/stupci preklapaju kao postotak širine"

#~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
#~ msgstr "Razmak među grupama kao postotak širine trake/stupci"

#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "3D susjedne trake"

#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "3D susjedni stupci"

#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "3D postotne trake"

#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "3D postotni stupci"

#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "3D sljepljene trake"

#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "3D sljepljeni stupci"

#~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susjedne vodoravne 3D trake grupirane prema glavnim i sporednim "
#~ "kategorijama."

#~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Susjedni uspravni 3D stupci grupiraniprema glavnim i sporednim "
#~ "kategorijama."

#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "Crtanje linije."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "horizontal bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene prema postotku ukupnog sporednog, u "
#~ "vodoravnim 3D trakama, grupirane prema glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "vertical bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene prema postotku ukupnog sporednog, u "
#~ "uspravnim 3D trakama, grupirane prema glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene u vodoravnim 3D trakama, grupirane prema "
#~ "glavnoj kategoriji."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Sporedne kategorije posložene u uspravnim 3D stupcima, grupirane prema "
#~ "glavnoj kategoriji."

#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "Ispis postotnih linija."

#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "Iscrtavanje spojenih linija."

#~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
#~ msgstr "Stupnjevi, u smjeru suprotnog kazaljke na satu, od položaja 03:00"

#~ msgid ""
#~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena vrijednost za koju je svaki dio odvojen od središta mjereno u "
#~ "postotcima polumjera pite"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "3D torta"

#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "3D odvojena torta"

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "pies."
#~ msgstr ""
#~ "Značajniji zbrojevi kao postoci sa svakim dijelom podijeljenim u "
#~ "sekundarne pite."

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "stacked bars."
#~ msgstr ""
#~ "Značajniji zbrojevi kao postoci sa svakim dijelom podijeljenim u "
#~ "sekundarne pite"

#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "Više-torti"

#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "Više-tortnih-traka"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
#~ "wedges of the last ring split apart."
#~ msgstr ""
#~ "Postotak svakog učesnika prikazanog u prstenu za svaki red s izdvojenim "
#~ "rubovima posljednjeg prstena."

#~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
#~ msgstr "Postotak svakog sudionika prikazan u prstenu za svaki slijed."

#~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
#~ msgstr "Postotak svakog sudionika u 3D piti."

#~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
#~ msgstr "Postotak svakog sudionika s izdvojenim 3D rubovima."

#~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
#~ msgstr "Iscrtaj X, Y i veličinu mjehurića."

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "Koristi razdvojnik tisućica"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Ned"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Pon"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Uto"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Sri"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Čet"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Pet"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Sub"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Sij"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Vel"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Ožu"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Tra"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Svi"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Lip"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Srp"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Kol"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Ruj"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Lis"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Stu"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Pro"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "_Vrh"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "Konsolidacija podataka"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Najmanje:"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Najveće :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Greška pri gašenju umetaka"

#~ msgid ""
#~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
#~ "create a new one!"
#~ msgstr ""
#~ "Za zamijenu svih postojećih listova, molim obrišite trenutnu radnu knjigu "
#~ "i stvorite novu!"

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dostignuto je maksimalno vrijeme. Optimalna vrijednost nije nađena u "
#~ "datom vremenu."

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "_Sačuvaj oblike"

#~ msgid "Ban_g (!)"
#~ msgstr "_Uskličnik (!)"

#~ msgid "Co_mma (,)"
#~ msgstr "Za_rez (,)"

#~ msgid "H_yphen (-)"
#~ msgstr "_Crtica (-)"

#~ msgid "P_ipe (|)"
#~ msgstr "Cij_ev (|)"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "Ra_zmak"

#~ msgid "Slas_h (/)"
#~ msgstr "Ko_sa crta (/)"

#~ msgid "_Colon (:)"
#~ msgstr "_Dvotočka (:)"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "Prilagodi _na"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "_Prilagodi prema:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "_stranica širine"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "_visine"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sažetak podataka o dokumentu</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "K_omentari:"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Veličina pokazatelja"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Greška u sintaksi"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Razmak oko pokazatelja"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "Ponovno poredavanje list"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Obriši list"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Mijenjam ukupne informacije"

#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Greška u sintaksi"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "NIZ"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "Grupa  %d funkcija u kategoriji „%s“"

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "Korisničko sučelje s %d radnji"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Ispiši pordučje"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Ispiši listove"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "_Listovi"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "Niz znakova za zamjenu mora biti postavljen."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Neispravna prateća obrnuta kosa crta u zamijeni."

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "Previše redaka za parsiranje: %d"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "'%s' je greška"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "'%s' nije ispravno vrijeme"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vrijednost je netočna.\n"
#~ "Postoje ograničenja na sadržaju ove ćelije."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Oblikuj kao znanstveni broj"

#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "Ime lista je NULL"

#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "Ime lista nije ispravni utf-8 oblik"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "Ime lista mora sadržavati barem jedno slovo"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "Ne možete koristiti ovo ime dva puta"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Interna GREŠKA"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "Greška kod spremanja datoteke"

#~ msgid "View and manage data sources"
#~ msgstr "Pregledavanje i upravljanje izvorima podataka"

#~ msgid "Open the Python console"
#~ msgstr "Otvori Python konzolu"

#~ msgid ""
#~ "If this value is positive, auto expressions are recalculated within that "
#~ "many millesecond after a change. If it is negative they are recalculated "
#~ "with the magnitude many milleseconds after the last change where 'last' "
#~ "is defined as the end of a period of that size after a change with no "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova vrijednost pozitivna, automatski izrazi se preračunavaju u "
#~ "toliko milisekundi nakon promjene. Ako je negativna, preračunava se u "
#~ "magnitudi milisekundi nakon zadnje promjenegdje je 'zadnje' određeno kao "
#~ "kraj razdoblja te veličine nakon promjene bez promjena."

#~ msgid "Delete and Merge _Left"
#~ msgstr "Obriši i spoji u_lijevo"

#~ msgid "Delete and Merge _Right"
#~ msgstr "Ob_riši i spoji udesno"

#~ msgid "_Widen"
#~ msgstr "_Proširen"

#~ msgid "_Narrow"
#~ msgstr "_Strelica"

#~ msgid "At most 256 columns can be imported at one time."
#~ msgstr "Moguće je uvesti najviše 256 stupaca odjednom."

#~ msgid ""
#~ "Trim leading and trailing spaces from each column, if you are unsure you "
#~ "should leave this at the default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Uredij uvodne i prateće razmake iz svakog stupca, ukoliko niste sigurni "
#~ "da li bi trebali ostaviti ovo kao uobičajene postavke."

#~ msgid "_Insert..."
#~ msgstr "_Umetni..."

#~ msgid "Raise object"
#~ msgstr "Podigni objekt"

#~ msgid "Raise object to top"
#~ msgstr "Podigni objekt na vrh"

#~ msgid "Lower object to bottom"
#~ msgstr "Spusti objekt na dno"

#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Sample"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži\n"
#~ "Uzorak"

#~ msgid "Send _Email"
#~ msgstr "Poš_alji e-pismo"

#~ msgid "Paste special"
#~ msgstr "Nalijepi na poseban način"

#~ msgid "Print setup"
#~ msgstr "Postavke ispisa"

#~ msgid "Arrow Length:"
#~ msgstr "Dužina strelice:"

#~ msgid "Arrow Tip:"
#~ msgstr "Vrsta strelice:"

#~ msgid "Arrow Width:"
#~ msgstr "Širina strelice:"

#~ msgid "Distance from tip of arrowhead to the center point"
#~ msgstr "Razmak od vrha do središnje točke strelice"

#~ msgid ""
#~ "Distance from tip of arrowhead to trailing point, measured along shaft"
#~ msgstr "Razmak od vrha do krajnje točke strelice, mjereno duž kraka"

#~ msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft"
#~ msgstr "Razmak krajnje točke s vanjske strane kraka"

#~ msgid "Border _Width:"
#~ msgstr "Širina obruba:"

#~ msgid "F_ill Color:"
#~ msgstr "_Boja popune:"

#~ msgid "O_utline Color:"
#~ msgstr "Boja _konturne:"

#~ msgid ""
#~ "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean "
#~ "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-"
#~ "tail/t Critical two-tail"
#~ msgstr ""
#~ "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean "
#~ "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-"
#~ "tail/t Critical two-tailFIXME"

#~ msgid "_Known Variances or Large Sample: Z-Test..."
#~ msgstr "_Poznate varijance ili veliki uzorak: Z-Test"

#~ msgid "Quattro Pro"
#~ msgstr "Quattro Pro"

#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "_Mapa:"

#~ msgid "This locale uses '\\' rather than ',' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj jezik radije koristi „\\“ nego „,“ za razdvajanje stupaca nizova."

#~ msgid "This locale uses ',' rather than '\\' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj jezik radije koristi „,“ nego „\\“ za razdvajanje stupaca nizova."

#~ msgid "A data set is empty"
#~ msgstr "Skup podataka je prazan"

#~ msgid "Format as alternative Number"
#~ msgstr "Oblikuj kao alternativni broj"

#~ msgid "Launch the Chart Guru"
#~ msgstr "Pokreni specijalistu za dijagrame"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to monetary"
#~ msgstr "Postavi oblik označenih ćelija u novčani oblik"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to percentage"
#~ msgstr "Postavi oblik označenih ćelija u postotke"

#~ msgid "x,n,M,N"
#~ msgstr "x,n,M,N"

#~ msgid "2 Color"
#~ msgstr "2 boje"

#~ msgid "Fill from start color to a darker/lighter version of that color"
#~ msgstr "Ispuni od početne boje do tamnije/svijetlije nijanse te boje"

#~ msgid "Fill from start color to end color"
#~ msgstr "Ispuni od početne boje do završne boje"

#~ msgid "1.5d Charts"
#~ msgstr "1.5d Dijagram"

#~ msgid "XY Charts"
#~ msgstr "XY grafikoni"

#~ msgid "Define names"
#~ msgstr "Odredi imena"

#~ msgid "_Random Numbers"
#~ msgstr "_Slučajni brojevi"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a file name,\n"
#~ "not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Molim unesite ime datoteke.\n"
#~ "a ne direktorija"

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "modfgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Ova verzija Gnumeric-a je kompajlirana s neodgovarajućom preciznošću u "
#~ "modfgnum."

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "frexpgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Ova verzija Gnumeric-a je bila kompajlirana uz neodgovarajuću preciznost "
#~ "u frexpgnum."

#~ msgid "File \"%s\" has unknown format."
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je nepoznatog formata."

#~ msgid "The filename given is not valid in the current encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke koje ste naveli je neispravno u trenutnom znakovnom "
#~ "kodiranju."

#~ msgid "Add a scenario"
#~ msgstr "Dodaj scenarij"

#~ msgid "Align the contents to the left and increase the indent"
#~ msgstr "Poravnaj sadržaj na ljevo i povećaj uvlačenje"

#~ msgid "Chart Guru"
#~ msgstr "Specijalist za grafikone"

#~ msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test"
#~ msgstr "Uspoređivanje dva populacijska znaka za dva spojena uzorka : t-test"

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with equal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Uspoređivanje dvije populacijska srednje vrijednosti za dva nespojena "
#~ "uzorka iz populacije sa jednakim varijantama : t-test."

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with unequal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija za dva nespojena "
#~ "uzorka iz populacija sa nejednakim varijantama: t-test..."

#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means from populations with known variances or "
#~ "using a large sample: z-test"
#~ msgstr ""
#~ "Uspoređivanje dvije srednje vrijednosti populacija sa poznatim "
#~ "varijantama ili upotrebom velikih uzoraka : z-test"

#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj označeno u odlagalište"

#~ msgid "Create a new shared view of the workbook"
#~ msgstr "Stvori novi djeljeni pogled radne knjige"

#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Izreži označeno i spremi u odlagalište"

#~ msgid "Insert a function into the selected cell"
#~ msgstr "Umetni funkciju u izabrane ćelije"

#~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
#~ msgstr "Umetni oblikovanu komponentu u proračunsku tablicu"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "Umetni objekt u proračunsku tablicu"

#~ msgid "Inserts a Bonobo object"
#~ msgstr "Umeće Bonobo objekt"

#~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
#~ msgstr "Umeće oblikovani Bonobo objekt"

#~ msgid "One Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Analiza varijance s jednim faktorom"

#~ msgid "P_aste Special..."
#~ msgstr "_Zalijepi na poseban način..."

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Zaljepi sadržaj međuspremnika"

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "Pregled _prije ispisa..."

#~ msgid "Ranks and _Percentiles..."
#~ msgstr "Procjena i _postotak..."

#~ msgid "Spin Button"
#~ msgstr "Okretni gumb"

#~ msgid "Two Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Analiza varijansc s dva faktora"

#~ msgid "_Function..."
#~ msgstr "_Funkcija..."

#~ msgid "_Object..."
#~ msgstr "_Objekt..."

#~ msgid "_Shaped Object"
#~ msgstr "_Oblikovani objekt"

#~ msgid "About the Gnumeric spreadsheet program"
#~ msgstr "O programu za proračunske tablice Gnumeric"

#~ msgid "C_lear Cells"
#~ msgstr "O_briši ćelije"

#~ msgid "Cu_t Cells"
#~ msgstr "_Izreži ćelije"

#~ msgid "Search Workbook"
#~ msgstr "Traži radnu knjigu"

#~ msgid "View descriptive information"
#~ msgstr "Pregled opisne informacije"

#~ msgid "_Copy Cells"
#~ msgstr "_Kopiraj ćelije"

#~ msgid "_Paste Cells"
#~ msgstr "_Zaljepi ćelije"

#~ msgid "List _Range:"
#~ msgstr "_Raspon popisa:"

#~ msgid "N_ew Workbook"
#~ msgstr "_Nova bilježnica"

#~ msgid "_New Sheet"
#~ msgstr "_Novi list"

#~ msgid "_Output Range:"
#~ msgstr "_Konturni raspon:"

#~ msgid "Retain Output Range Formatting"
#~ msgstr "Zadrži oblikovanje izlaznog raspona"

#~ msgid "_Alpha = "
#~ msgstr "_Alfa = "

#~ msgid "_Put:"
#~ msgstr "Po_stavi:"

#~ msgid ".95"
#~ msgstr ".95"

#~ msgid "K = "
#~ msgstr "K = "

#~ msgid "Miguel de Icaza, creator."
#~ msgstr "Miguel de Icaza, glavni programer."

#~ msgid "Jody Goldberg, maintainer."
#~ msgstr "Jody Goldberg, održava prijevode."

#~ msgid "Michel Berkelaar, Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
#~ msgstr ""
#~ "Michel Berkelaar, Simplex algoritam pisan za Solver (linearno "
#~ "programiranje)."

#~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
#~ msgstr "Zbigniew Chyla, sustav umetaka, i18n."

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "Tom Dyas, podrška za dodatke."

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gergo Erdi, Gnumerik haker."

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "John Gotts, rpm paketi."

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "Ross Ihaka, specijalne funkcije."

#~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
#~ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, brojne funkcije i alati."

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Jakub Jelinek, Gnumeric haker."

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "Michael Meeks, Eksel i OLE2 uvoz."

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "Mark Probst, podrška za Guile."

#~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
#~ msgstr "Vladimir Vuksan, financijske funkcije."

#~ msgid "A production ready spreadsheet"
#~ msgstr "Proračunska tablica spremna za uporabu"

#~ msgid "This is an untranslated version of Gnumeric."
#~ msgstr "Prevedeno na hrvatski na lokalizacija.linux.hr "

#~ msgid "Var_iable 1 Range:"
#~ msgstr "Var_ijabla 1 raspon:"

#~ msgid "_Variable 2 Range:"
#~ msgstr "_Varijabla 2 raspon:"

#~ msgid "Var_iable 1 Range"
#~ msgstr "Var_ijabla 1 raspon"

#~ msgid "_Variable 2 Range"
#~ msgstr "_Varijabla 2 raspon"

#~ msgid "_Outputs:"
#~ msgstr "_Izlazi:"

#~ msgid "<- Remove"
#~ msgstr "<- Ukloni"

#~ msgid "<- Remove all"
#~ msgstr "<- Ukloni sve"

#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Dodaj ->"

#~ msgid "Add all ->"
#~ msgstr "Dodaj sve ->"

#~ msgid ""
#~ "Customize the export format. The line terminator is the character "
#~ "sequence used for terminating a line in the text file. Whether the quote "
#~ "character is placed around cells depends on the value chosen for quoting."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodi oblik za izvoz. Znak za prekid retka je znak ili slijed znakova "
#~ "koji se koristi za prekid retka u tekstualnoj datoteci. O odabranom znaku "
#~ "za navođenje ovisi hoće li biti dodan oko vrijednosti polja."

#~ msgid "Exporting structured text"
#~ msgstr "Izvoz strukturiranog teksta"

#~ msgid ""
#~ "Please select which sheets you want to export from the current workbook. "
#~ "They will be exported in the same order as in the export list."
#~ msgstr ""
#~ "Molim izaberite koje tablice želite izvesti iz trenutne radne knjige. One "
#~ "će biti izvezene u istom poretku kao u izvoznom popisu."

#~ msgid ""
#~ "Multi-display support in Gnumeric has been turned off due to multiple "
#~ "bugs in GTK+, libgnomeui, libgnomeprintui, libbonoboui, and Gnumeric at "
#~ "the time of writing, ultimo May 2003."
#~ msgstr ""
#~ "Podrška za više monitora je isključena u Gnumericu zbog brojnih grešaka u "
#~ "GTK+, libgnomeui, libgnomeprintui i libbonoboui bibliotekama i samom "
#~ "Gnumericu. Svibanj 2003."

#~ msgid "a _Column"
#~ msgstr "_Stupac"

#~ msgid "Input _Labels"
#~ msgstr "Ulazne _oznake"

#~ msgid "Retain Output Range _Comments"
#~ msgstr "Zadrži _komentare izlaznog raspona"

#~ msgid "_Autofit Columns"
#~ msgstr "_Automatsko određivanje širine stupca"

#~ msgid "_Clear Output Range"
#~ msgstr "_Obriši izlazni raspon"

#~ msgid "Inputs:"
#~ msgstr "Ulazi:"

#~ msgid "Outputs:"
#~ msgstr "Izlaz:"

#~ msgid "_Variables"
#~ msgstr "_Varijable"

#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="

#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="

#~ msgid "Elsewhere"
#~ msgstr "Drugdje"

#~ msgid "Views will have separate cursor locations"
#~ msgstr "Pogledi će imati odvojene pozicije pokazivača"

#~ msgid "_Shared"
#~ msgstr "_Dijeljeno"

#~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti unmap() nad datotekom, greška: %s"

#~ msgid "Error while closing file, error : %s"
#~ msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke, greška : %s"

#~ msgid "cannot be performed with multiple ranges selected"
#~ msgstr "ne može se izvršiti sa višestrukim rasponima"

#~ msgid "Save graph as image"
#~ msgstr "Spremi graf kao sliku"

#~ msgid "Choose Custom Color"
#~ msgstr "Odaberite boju"

#~ msgid "_File/Preferen_ces..."
#~ msgstr "_Datoteka/Po_stavke..."

#~ msgid "File/"
#~ msgstr "Datoteka/"

#~ msgid "Undo the operation"
#~ msgstr "Opozovi radnju"

#~ msgid "Send the current file in email"
#~ msgstr "Pošalji trenutnu datoteku e-poštom"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Veličina pisma"

#~ msgid "Failure parsing AutoFilter."
#~ msgstr "Greška kod prevođenja Automatskog filtera."

#~ msgid "TODO : Unfinished"
#~ msgstr "TODO : Nedovršeno"

#~ msgid "Interpolated points"
#~ msgstr "Interpolirane točke"

#~ msgid "Linearly interpolated points"
#~ msgstr "Linearno interpolirane točke"

#~ msgid "Marked linearly interpolated points"
#~ msgstr "Označene linearno interpolirane točke"

#~ msgid "Plot one series per axis."
#~ msgstr "Iscrtaj jedan slijed po osi."

#~ msgid "Couldn't create folder: %s"
#~ msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu: %s"

#~ msgid "Unnamed Project"
#~ msgstr "Neimenovani projekt"

#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Pretraživanje datoteka"

#~ msgid "Plugins..."
#~ msgstr "Priključci..."

#~ msgid "Auto Exposure"
#~ msgstr "Automatska Izloženost"

#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Bočni"

#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "_Tip:"

#~ msgid "Downloading playlist…"
#~ msgstr "Preuzimanje popisa stanica …"

#~ msgid "Buffering…"
#~ msgstr "Međuspremanje …"

#~ msgid "Failed to download playlist"
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje popisa stanica"

#~ msgid "Failed to parse playlist"
#~ msgstr "Neuspjela obrada popisa stanica"

#~ msgid "Station URL"
#~ msgstr "URL stanice"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is neither a known station or a valid URI"
#~ msgstr "„%s” nije poznata stanica niti israpvni URI"

#, c-format
#~ msgid "An error happened while trying to play %s."
#~ msgstr "Dogodila se greška prilikom sviranja %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Autoset Window Height"
#~ msgstr "Automatski postavi visinu prozora"

#~ msgid ""
#~ "Automatically adjust the window height when a station is added or removed."
#~ msgstr "Automatski podesi visinu prozora kad se stanica doda ili ukloni."

#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "prekinuto"

#~ msgid "buffering"
#~ msgstr "međuspremanje"

#~ msgid "unknown state"
#~ msgstr "nepoznato stanje"

#~ msgid "io.gitlab.Goodvibes"
#~ msgstr "io.gitlab.Goodvibes"

#~ msgid "A file named %s already exists."
#~ msgstr "Datoteka sa imenom %s već postoji."

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Želite li ju zamijeniti sa onom koju spremate?"

#~ msgid "Importing old recipe data"
#~ msgstr "Uvozim stare podatke o receptima"

#~ msgid ""
#~ "Importing recipe data from a previous version of Gourmet into new "
#~ "database."
#~ msgstr "Uvozim podatke iz starije verzije Gourmeta u novu bazu podataka."

#~ msgid "Select File_type"
#~ msgstr "Odaberi tip datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje broja skrivenih sektora na %1 na NTFS boot zapisu nije "
#~ "uspjelo."

#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr ""
#~ "Možda ćete htjeli izvršiti sljedeću naredbu za ispravljanje problema:"

#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Zanemarivanje %1 s logičkom veličinom sektora od %2 bajtova."

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted zahtijeva libparted inačice 2.2 ili novije za podršku uređaja sa "
#~ "sektorima većim od 512 bajtova."

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "vrati posljednju transakciju"

#~ msgid "copy of %1"
#~ msgstr "kopija od %1"

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "premještanje zahtijeva identičnu staru i novu dužinu"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "promjena veličine zahtijeva da su stari i novi početak identični"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "novi i stari datotečni sustav ima identičnu veličinu. Promjena preskočena"

#~ msgid "copy file system of %1 to %2"
#~ msgstr "kopiranje datotečnog sustava s %1 na %2"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "povećaj datotečni sustav"

#~ msgid ""
#~ "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
#~ "are advised to unmount them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Najvjerojatnije su ostale particije također montirane na iste točke. "
#~ "Preporuka je da ih odmontirate ručno."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrijebite izbornik Uredi za poništavanje, brisanje ili primjenu "
#~ "izmjena prije korištenja swapon funkcije za ovu particiju."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrijebite izbornik Uredi za poništavanje, brisanje ili primjenu "
#~ "izmjena prije korištenja funkcije montiranja za ovu particiju."

#~ msgid ""
#~ "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#~ "partition."
#~ msgstr "Montiranje nije moguće ako postoje izmjene na čekanju za particiju."

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup šifriranje još nije podržano."

#~ msgid ""
#~ "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Swapon ne može biti primijenjen ako su na čekanju promjene za particiju."

#~ msgid ""
#~ "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#~ "pending for the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Za aktivaciju Grupe uređaja promjene ne mogu biti izvršene ako ima "
#~ "promjena na čekanju za particiju."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrijebite Uredi izbornik za poništavanje, brisanje, ili primjenu "
#~ "promjena prije aktivacije Grupe uređaja na ovoj particiji."

#, python-format
#~ msgid "<b>Maximum Speed:</b> %s m/s"
#~ msgstr "<b>Maksimalna brzina:</b> %s m/s"

#, python-format
#~ msgid "<b>Average Speed:</b> %s m/s"
#~ msgstr "<b>Prosječna brzina:</b> %s m/s"

#, python-format
#~ msgid "<b>Distance:</b> %s km"
#~ msgstr "<b>Udaljenost:</b> %s km"

#~ msgid "Applying ..."
#~ msgstr "Primjena ..."

#~ msgid "Preparing ..."
#~ msgstr "Pripremanje ..."

#~ msgid "Use default preference"
#~ msgstr "Koristi zadanu postavku"

#~ msgid ", death: "
#~ msgstr ", smrt: "

#~ msgid "DIRECT birth: "
#~ msgstr "IZRAVNO rođenje: "

#~ msgid "birth: "
#~ msgstr "rođenje: "

#~ msgid "Example.gramps"
#~ msgstr "Primjer.gramps"

#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "MJE DAN, GODINA"

#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "DAN MJE GODINA"

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "datum rođenja braće/sestara"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "datum smrti braće/sestara"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "datum povezan s rođenjem braće/sestara"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "datum povezan sa smrću braće/sestara"

#~ msgid "descendant birth date"
#~ msgstr "datum rođenja potomka"

#~ msgid "descendant death date"
#~ msgstr "datum smrti potomka"

#~ msgid "descendant birth-related date"
#~ msgstr "datum povezan s rođenjem potomka"

#~ msgid "descendant death-related date"
#~ msgstr "datum povezan sa smrću potomka"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "datum smrti predaka"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "datum vezan uz rođenje pretka"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "datum vezan uz smrt pretka"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "Postavi kao zadano ime"

#~ msgid "Database module version"
#~ msgstr "Verzija modula baze podataka"

#~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
#~ msgstr "Pritisni desni gumb miša za kopiranje od/u postavke istraživača"

#~ msgid ""
#~ "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views "
#~ "is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry "
#~ "View doubleclick on the person or right click to select any of their "
#~ "spouses, siblings, children or parents."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mijenjanje aktivne osobe</b><br/>Mijenjanje aktivne osobe u pogledima "
#~ "je jednostavno. U pogledu „Srodstva” pritisni mišem na bilo koga. U "
#~ "pogledu „Dijagram predaka” pritisni dvaput na osobu ili pritisni desni "
#~ "gumb miša za biranje supružnika, brata, sestre, djece ili roditelja te "
#~ "osobe."

#~ msgid ""
#~ "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional "
#~ "pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information "
#~ "about them or right click on an individual to access other family members "
#~ "and settings. Play with the settings to see the different options."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pogled „Dijagram predaka”</b><br/>Pogled „Dijagram predaka” prikazuje "
#~ "tradicionalni dijagram porijekla. Zadrži miša iznad osobe za prikaz "
#~ "dodatnih podataka ili pritisni desni gumb miša na osobu, otvori skočni "
#~ "izbornik za brzi odabir njezinih supružnika, braće, sestara i djece. Za "
#~ "razne prikaze ovog pogleda, podesi opcije u postavkama."

#~ msgid "Html options"
#~ msgstr "Html opcije"

#~ msgid ""
#~ "If you want to use a specific map provider, You can set the following "
#~ "field to the provider's url.\n"
#~ "i.e:\n"
#~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ako želiš koristiti određenog pružatelja kartografskih usluga, postavi "
#~ "URL adresu pružatelja usluga u sljedeće polje.\n"
#~ "Npr.:\n"
#~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"

#~ msgid "Personal map"
#~ msgstr "Osobna karta"

#~ msgid "Quickreport"
#~ msgstr "Brzi izvještaj"

#~ msgid "Gramps View"
#~ msgstr "Gramps pogled"

#~ msgid ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ " (upravljački programski sustav za istraživanje i analizu rodoslova)\n"
#~ "je osobni rodoslovni program."

#~ msgid "Attribut"
#~ msgstr "Svojstvo"

#~ msgid ""
#~ "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third "
#~ "party Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of "
#~ "installed Addons and Plugins and their activation status.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Postavke konfiguracije Grampsa za traženje novih ili aktualiziranih "
#~ "dodataka trećih strana i priključaka. Upravljač dodataka sadrži potpuni "
#~ "popis instaliranih dodataka i priključaka i njihovo stanje aktiviranja.\n"

#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "Gdje provjeriti"

#, python-format
#~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
#~ msgstr "Nije uspjelo pokretanje provjere pravopisa: %s"

#, python-format
#~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject"
#~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgstr "%(html_email_author_start)sWeb kalendar%(html_email_author_end)s"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV je uobičajeni format za proračunske tablice."

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "You can't use the print functionality"
#~ msgstr "Ne možeš koristiti funkciju za ispis"

#~ msgid "Your Gtk version is too old."
#~ msgstr "Tvoja Gtk verzija je pre stara."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Podaci će biti spremljeni pod:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pritisni gumb „U redu” za nastavak, „Natrag” za ispravljanje opcija ili "
#~ "„Odustani” za prekid"

#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Zemljopisna širina mjesta (položaj iznad Ekvatora) u decimalnom zapisu "
#~ "ili u stupnjevima. \n"
#~ "Npr. valjane vrijednosti su 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ili "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "Vrijednosti možeš unijeti u kartografskom pogledu tražeći mjesto, ili "
#~ "kartografskom uslugom u pogledu za mjesto."

#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Zemljopisna dužina mjesta (položaj prema nultom meridijanu, Greenwich) u "
#~ "decimalnom zapisu ili u stupnjevima. \n"
#~ "Npr. valjane vrijednosti su -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ili "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "Vrijednosti možeš unijeti u kartografskom pogledu tražeći mjesto, ili "
#~ "kartografskom uslugom u pogledu za mjesto."

#~ msgctxt "locale_suffix"
#~ msgid ""
#~ msgstr "hr"

#, python-format
#~ msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Obitelj %(id)s sa %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Izvor %(id)s sa %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Događaj %(id)s sa %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Medijski objekt %(id)s sa %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Mjesto %(id)s sa %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Repozitorij %(id)s sa %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Zabilješka %(id)s sa %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Citat %(id)s sa %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "  Osobe: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "  Obitelji: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "  Izvori: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr "  Događaji: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "  Medijski objekt: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "  Mjesta: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "  Repozitoriji: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "  Zabilješke: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Tags: %d\n"
#~ msgstr "  Etikete: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citations: %d\n"
#~ msgstr "  Citati: %d\n"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr " Ime"

#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"

#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "Izbriši citat (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Izbriši događaj (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Ukloni medijski objekt"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Izbriši zabilješku (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Izbriši mjesto (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Izbriši spremište (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Izbriši izvor (%s)"

#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "Više stavaka je odabrano za brisanje. Odaberi opcije za način brisanja:"

#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "Potvrdi brisanja pojedinačno"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Izbriši osobu"

#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "Izbriši _događaj"

#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "O_briši obitelj"

#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "Obitelj [%s]"

#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Informacije o istraživaču"

#~ msgid "Gramps ID format settings"
#~ msgstr "Postavke za Grampsov format ID oznaka"

#~ msgid "Appearance and format settings"
#~ msgstr "Postavke za izgled i formate"

#~ msgid "Place format (auto place title)"
#~ msgstr "Format za mjesta (automatska imena mjesta)"

#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "Visina polja za višestruka prezimena (u pikselima)"

#~ msgid "Default text used for conditions"
#~ msgstr "Standardni tekst korišten za stanja"

#~ msgid "Dates settings used for calculation operations"
#~ msgstr "Postavke za datume, korištene u proračunskim operacijama"

#~ msgid "General Gramps settings"
#~ msgstr "Opće postavke za Gramps"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Osnovna relativna staza do medija"

#~ msgid "Third party addons management"
#~ msgstr "Upravljanje stranim programskim dodatcima"

#~ msgid "Family tree database settings and Backup management"
#~ msgstr "Postavke baze podataka rodoslova i upravljanje sigurnosnim kopijama"

#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Automatsko učitavanje zadnjeg rodoslova"

#~ msgid ""
#~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show "
#~ "all genealogical symbols\n"
#~ "\n"
#~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
#~ "font if it exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kartica ti omogućava korištenje vlastitog fonta, koji je u stanju "
#~ "prikazati sve genealoške znakove.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako odabereš potvrdni okvir „koristi znakove”, Gramps će koristiti "
#~ "odabrani font, ako postoji."

#~ msgid ""
#~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a "
#~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n"
#~ "If you cancel the process, nothing will be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Oprez! Ako klikneš na gumb „Pokušaj pronaći”, ova radnja može potrajati "
#~ "neko vrijeme prije nego što možeš nastaviti (10 minuta ili više).\n"
#~ "Ako prekineš postupak, ništa se neće promijeniti."

#~ msgid ""
#~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
#~ "Run it again only if you added fonts on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Alat za traženje genealoških fontova je već pokrenut.\n"
#~ "Pokreni ga ponovo samo ako su sustavu dodani novi fontovi."

#~ msgid "Try to find"
#~ msgstr "Pokušaj pronaći"

#~ msgid "Cannot look for genealogical fonts"
#~ msgstr "Traženje genealoških fontova nije moguće"

#~ msgid ""
#~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
#~ "fontconfig for python 3."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće odabrati genealoške fontove. Instaliraj fontconfig modul za "
#~ "python 3."

#~ msgid "Checking available genealogical fonts"
#~ msgstr "Provjeravanje dostupnih genealoških fontova"

#~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
#~ msgstr "Traženje fontova s genealoškim znakovima."

#~ msgid ""
#~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will "
#~ "not be able to use symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Na tvom sustavu nema fontova s genealoškim znakovima. Gramps neće moći "
#~ "koristiti znakove."

#~ msgid "What you will see"
#~ msgstr "Kako će biti prikazano"

#~ msgid "Check Backlink Integrity"
#~ msgstr "Ispitaj cjelovitost povratnih poveznica"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u obradi argumenata: %s \n"
#~ "Utipkaj gramps --help za prikaz naredbi ili pročitaj priručnik."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u obradi argumenata: %s \n"
#~ "Za upotrebu u komandno-linijskom unosu, zadaj barem jednu ulaznu datoteku "
#~ "za obradu."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Širina grafikona"

#~ msgid "Html|Home"
#~ msgstr "Html|Početna"

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Rodoslov koji pokušavaš otvoriti je u formatu Bsddb inačice "
#~ "%(env_version)s. Ova inačica Grampsa koristi Bsddb inačicu "
#~ "%(bdb_version)s. Pokušavaš učitati podatke napravljene u novijem formatu "
#~ "u program koji koristi stariji format, a to nije moguće.\n"
#~ "\n"
#~ "Trebaš pokrenuti %(bold_start)snoviju%(bold_end)s inačicu Grampsa i "
#~ "%(wiki_backup_html_start)snapraviti zaštitnu kopiju%(html_end)s tvog "
#~ "rodoslova. Tad možeš uvesti tu zaštitnu kopiju u ovu inačicu Grampsa."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Rodoslov koji pokušavaš otvoriti je u formatu Bsddb inačice "
#~ "%(env_version)s. Ova inačica Grampsa koristi Bsddb inačicu "
#~ "%(bdb_version)s. Pokušavaš učitati podatke napravljene u novijem formatu "
#~ "u program koji koristi stariji format. U ovom slučaju razlika je vrlo "
#~ "mala, pa to možda i uspije.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako još nemaš zaštitnu kopiju tvog rodoslova, trebaš pokrenuti tvoju "
#~ "%(bold_start)snoviju%(bold_end)s inačicu Grampsa i "
#~ "%(wiki_backup_html_start)snapraviti zaštitnu kopiju%(html_end)s tvog "
#~ "rodoslova."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Rodoslov koji pokušavaš otvoriti je u formatu Bsddb inačice "
#~ "%(env_version)s. Ova inačica Grampsa koristi Bsddb inačicu "
#~ "%(bdb_version)s. Stoga nije moguće otvoriti ovaj rodoslov, bez "
#~ "nadogradnje njegove Bsddb inačice.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvaranje rodoslova s ovom inačicom Grampsa može nepovratno ošteti tvoj "
#~ "rodoslov. Preporučamo ti izradu njegove zaštitne kopije.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako još nemaš zaštitnu kopiju tvog rodoslova, trebaš pokrenuti tvoju "
#~ "%(bold_start)sstaru%(bold_end)s inačicu Grampsa i "
#~ "%(wiki_backup_html_start)snapraviti zaštitnu kopiju%(html_end)s tvog "
#~ "rodoslova."

#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps je otkrio problem u otvaranju okruženja Berkeleyeve baze podataka, "
#~ "korištene za spremanje ovog rodoslova. Najvjerojatniji uzrok je taj, da "
#~ "je baza podataka stvorena sa starom inačicom Berkeleyevog programa baze "
#~ "podataka, a ti sad koristiš novu inačicu. Vrlo je vjerojatno, da tvoja "
#~ "baza podataka nije promijenjena pomoću Grampsa.\n"
#~ "Ukoliko je moguće, vrati se na tvoju staru inačicu Grampsa i njegovog "
#~ "podržavajućeg softvera; izvezi tvoju bazu podataka u XML-u; zatvori bazu; "
#~ "zatim ponovo nadogradi na ovu inačicu Grampsa i uvezi XML datoteku u "
#~ "prazan rodoslov. Alternativno je možda moguće koristiti alate za popravak "
#~ "Berkeleyeve baze podataka."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s.  So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Rodoslov koji pokušavaš otvoriti je stvoren s Python-om inačice "
#~ "%(db_python_version)s. Ova inačica Grampsa koristi Python inačice "
#~ "%(current_python_version)s. Pokušavaš učitati podatke stvorene u novijem "
#~ "formatu u program koji koristi stariji format, a to nije moguće.\n"
#~ "\n"
#~ "Trebaš pokrenuti %(bold_start)snoviju%(bold_end)s inačicu Grampsa i "
#~ "%(wiki_backup_html_start)snapraviti zaštitnu kopiju%(html_end)s tvog "
#~ "rodoslova. Tada možeš uvesti tu zaštitnu kopiju u ovu inačicu Grampsa."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently "
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Rodoslov koji pokušavaš otvoriti je u formatu Python-a inačice "
#~ "%(db_python_version)s. Ova inačica Grampsa koristi Python inačicu "
#~ "%(current_python_version)s. Stoga, ne možeš učitati ovaj rodoslov, bez "
#~ "nadogradnje njegove Python inačice.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ako nadogradiš, nećeš moći koristiti prijašnju inačicu Grampsa, čak niti "
#~ "ako naknadno %(wiki_manual_backup_html_start)sizradiš zaštitnu "
#~ "kopiju%(html_end)s ili "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sizvezeš%(html_end)s tvoj nadograđeni "
#~ "rodoslov.\n"
#~ "\n"
#~ "Nadogradnja inačice je komplicirani zadatak, te može nepovratno oštetiti "
#~ "tvoj rodoslov, ako je proces nadogradnje prekinut ili ako ne uspije.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako još nemaš zaštitnu kopiju tvog rodoslova, trebaš pokrenuti "
#~ "%(bold_start)sstaru%(bold_end)s inačicu Grampsa i "
#~ "%(wiki_backup_html_start)snapraviti zaštitnu kopiju%(html_end)s tvog "
#~ "rodoslova."

#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "Zaista želiš unazaditi inačicu ovog rodoslova?"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Imam sigurnosnu kopiju\n"
#~ "spusti inačicu mojeg rodoslova"

#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pokušano je sačuvati referentni ključ, koji je djelomice u bajt kodu, što "
#~ "nije dozvoljeno.\n"
#~ "Ključ je %s"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Obnovi mapu referenca"

#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, "
#~ "\"%s\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Pokrenut je još jedan prijenos, mada je prijenos „%s”, još uvijek aktivan "
#~ "u bazi podataka."

#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Izvor/Citat"

#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Bez citata>"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Najveća visina uvodne slike"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje postavljanje najveće visine slike prikazane na stranicama sa "
#~ "slikama. Postavi na 0, ako ne želiš ograničenje."

#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Rodoslov obitelji Smith"

#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Rodoslov obitelji Johnson"

#~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
#~ msgstr "Gdje smještaš tvoju web lokaciju? zadano = /WEBCAL"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Izrađeno za %(author)s"

#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Cjelogodišnji prikaz"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Poveznica na naslovnu web stranicu"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje poveznicu, koja upućuje korisnika na naslovnu web stranicu"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Zadana osoba"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Pronalazi zadanu osobu"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Preci zadane osobe, udaljene do <broj> generacija"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Pronalazi osobe, koje su preci zadane osobe, udaljene do <broj> generacija"

#~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivira automatsko generiranje imena mjesta koristeći određeni format."

#~ msgid ""
#~ "Specifed tag will be added on import.\n"
#~ "Clear to set default value."
#~ msgstr ""
#~ "Određena oznaka će biti dodana prilikom uvoza.\n"
#~ "Obriši za postavljanje zadane vrijednosti."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit -> Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Moraš postaviti jednu „zadanu osobu” do koje želiš ići. Odaberi pogled "
#~ "„Osobe”, odaberi osobu koju želiš imati kao „početnu osobu”, zatim "
#~ "potvrdi tvoj izbor putem izbornika „Uredi > Postavi početnu osobu”."

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Idi na zadanu osobu"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje postavljanje najveće širine slike prikazane na stranicama sa "
#~ "slikama. Postavi na 0, ako ne želiš ograničenje."

#, c-format
#~ msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
#~ msgstr "upozorenje: opcija--unix-byte-offsets (-u) je zastarjela"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Built with PCRE "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izgrađen (sastavljen) s PCRE "

#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT interna greška: %d"

# bp: novi msgid
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "dodjela memorije za PCRE JIT stȏg nije uspjela"

# bp: novi msgid
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "**interna greška** (nije se smjela dogoditi)"

# bp: alias > pseudonim ? > nadimak ?
# script > skripta
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: upotreba GREP_OPTIONS je zastarjela ; rabite alias ili script"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "UZORAK je (podrazumijeva se) osnovni regularni izraz (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "‘egrep’ znači ‘grep -E’.  ‘fgrep’ znači ‘grep -F’.\n"
#~ "Izravno pozivanje ‘egrep’ i ‘fgrep’ je zastarjelo.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek nije uspio"

# bp: novi msgid
# escape > cause (a subsequent character or characters) to be interpreted differently.
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "znakovi ^ ili $ bez prethodne ‘\\’ (unescaped) nisu podržani s -Pz"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Pozivanje naredbom ‘egrep’ je zastarjelo; koristite ‘grep -E’.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UZORAK je skup fiksnih znakovnih nizova odvojenih znakom novog retka.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Pozivanje naredbom ‘fgrep’ je zastarjelo; koristite ‘grep -F’.\n"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep početna stranica: <%s>\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s može koristiti samo %s sintaksu uzoraka"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "opcija --map je prazna operacija (no-op) od 2010."

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nedovren broj ponavljanja"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "izoblien broj ponavljanja"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "piem izlaz"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Koritenje: %s [OPCIJA]... UZORAK [SPIS] ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrola izlaza:\n"
#~ "  -m, --max-count=BROJ      zaustavi se nakon BROJA preklapanja\n"
#~ "  -b, --byte-offset         ispii bajtovni offset uz brojeve linija\n"
#~ "  -n, --line-number         ispii brojeve linija uz izlazne linije\n"
#~ "      --line-buffered       poalji izlaz nakon svakog reda\n"
#~ "  -H, --with-filename       ispii naziv spisa pri svakom poklapanju\n"
#~ "  -h, --no-filename         ne ispisuj naziv spisa na izlazu\n"
#~ "      --label=LABELA        ispii LABELU kao naziv spisa za standardni "
#~ "izlaz\n"
#~ "  -o, --only-matching       prikai samo dio retka koji se preklapa s "
#~ "UZORKOM\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     zatomi sav normalan izlaz\n"
#~ "      --binary-files=TIP    pretpostavi da su binarni spisi TIPA\n"
#~ "                            TIP je 'binary', 'text' ili 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                ekvivalentno --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        ekvivalentno --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=RADNJA  to initi s direktorijima\n"
#~ "                            RADNJA je 'read' (itaj), "
#~ "'recurse' (rekurzivno\n"
#~ "                            ui) ili 'skip' (preskoi)\n"
#~ "  -D, --devices=RADNJA      to initi s deviceovima, FIFO-ima i socketima\n"
#~ "                            RADNJA je 'read' (itaj) ili 'skip' (preskoi)\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       ekvivalentno --directories=recurse\n"
#~ "      --include=UZORAK      obradi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
#~ "      --exclude=UZORAK      preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
#~ "      --exclude-from=SPIS   preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM u "
#~ "SPISU\n"
#~ "  -L, --files-without-match ispii samo nazive SPISA koji se nisu "
#~ "poklopili\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  ispii samo nazive SPISA koji sadre "
#~ "podudarnosti\n"
#~ "  -c, --count               ispii samo broj podudarnih linija po SPISU\n"
#~ "  -Z, --null                ispii 0-bajt nakon naziva SPISA\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bugove prijavljujte na <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "nepoznata metoda za direktorije"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je slobodan program; za uvjete kopiranja pogledajte izvorni kod. "
#~ "NEMA\n"
#~ "jamstva; ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Opcije -P i -z ne idu zajedno"

#~ msgid "by Peek <peekpt@gmail.com>."
#~ msgstr "izradio je Peek <peekpt@gmail.com>."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please visit http://www.peekmambo.com/\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Molim, posjetite http://www.peekmambo.com/\n"

#~ msgid "General Public License.\n"
#~ msgstr "Javna opća licenca (GPL).\n"

#~ msgid "Please visit http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html for details."
#~ msgstr "Molim, posjetite http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html za detalje."

#~ msgid ""
#~ "Please install the aspell-%s package or adjust the spellchecker "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Molim, instalirajte aspell-%s paket ili prilagodite postavke provjere "
#~ "pravopisa."

#~ msgid "DVD layers"
#~ msgstr "DVD slojevi"

#~ msgid "DVD region"
#~ msgstr "DVD regija"

#~ msgid "unsupported instruction"
#~ msgstr "nepodržana instrukcija"

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "IZVOR|-u UUID|-a|-b"

#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Linux još nije podržan"

#~ msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
#~ msgstr ".sbat odjeljak se može ugraditi samo u EFI slike"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, s Linuxom %s (oporavak sustava)"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, s Linuxom %s"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Xen hypervisor"
#~ msgstr "%s, s Xen hipervizor"

#, c-format
#~ msgid "Loading Xen %s ..."
#~ msgstr "Učitavanje Xen %s ..."

#~ msgid "Slot \"%"
#~ msgstr "Utor \"%"

#~ msgid "relocation 0x%"
#~ msgstr "izdvajanje 0x%"

#~ msgid "overflow is detected."
#~ msgstr "prekoračenje otkriveno."

#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
#~ msgstr "module se ne može učitati u UEFI secure načinu pokretanja: %s"

#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
#~ msgstr "ne može se učitati zbog opasnih modula u memoriji: %s"

#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "nepoznata greška regularnog izraza"

#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
#~ msgstr "Ključ se ne koristi, stoga se ne može čitati ili mijenjati."

#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\". This is only recognized on "
#~ "Unity."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberi način pomicanja touchpadom. Podržane vrijednosti su \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\". Ovo samo prepoznaje Unity."

#~ msgid ""
#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
#~ "affects the standard experience.\n"
#~ "\n"
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by "
#~ "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li obavijesti prikazati na zaslonu zaključavanja. To samo utječe "
#~ "standardno iskustvo.\n"
#~ "\n"
#~ "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Zamijenjeno je sa org."
#~ "gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen."

#~ msgid "Lock on suspend"
#~ msgstr "Zaključaj pri suspendiranju"

#~ msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends."
#~ msgstr "Ako je odabrano, zaslon će se zaključati pri suspenziji sustava."

#~ msgid "A GL error occured"
#~ msgstr "Dogodila se GL greška"

#~ msgid "Could not establish connection to sndio"
#~ msgstr "Spajanje na ‘sndio’ nije moguće uspostaviti"

#~ msgid "Failed to query sndio capabilities"
#~ msgstr "Nije uspjelo ispitati ‘sndio’ mogućnosti"

#~ msgid "Could not configure sndio"
#~ msgstr "‘sndio’ nije moguće konfigurirati"

#~ msgid "Could not start sndio"
#~ msgstr "‘sndio’ nije moguće pokrenuti"

#~ msgid ""
#~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv datoteke „%s” ne može se pretvoriti u lokalno kodirane naziva "
#~ "datoteka."

#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "ggNe mogu pisati u datoteku „%s”."

#~ msgid ""
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
#~ "variable)"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi playbin3 cjevovod (zadano varira ovisno o 'USE_PLAYBIN' varijabli "
#~ "okruženja)"

#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3”."

#~ msgid "Unknown ponor element"
#~ msgstr "Nepoznati element-ponor"

#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Element „decodebin3” nije bilo moguće napraviti."

#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Element „urisourcebin” nije bilo moguće napraviti."

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizator"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Ulazna linija"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
#~ "instalirati potrebne priključke."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."

#, c-format
#~ msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
#~ msgstr "Dekoder na uređaju %s nema podržani izlazni format"

#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
#~ msgstr "Promjena rezolucije u tijeku rada (runtime) još nije podržana."

#~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
#~ msgstr ""
#~ "U ovoj datoteci ima previše struja. Samo prvih %d će se reproducirati"

#~ msgid "Record Source"
#~ msgstr "Izvor snimanja"

#~ msgid "Internal CD"
#~ msgstr "Interni CD"

#~ msgid "SPDIF In"
#~ msgstr "SPDIF ulaz"

#~ msgid "AUX 1 In"
#~ msgstr "AUX 1 ulaz"

#~ msgid "AUX 2 In"
#~ msgstr "AUX 2 ulaz"

#~ msgid "Codec Loopback"
#~ msgstr "Kodekova povratna petlja"

#~ msgid "SunVTS Loopback"
#~ msgstr "SunVTS povratna petlja"

#~ msgid "Built-in Speaker"
#~ msgstr "Ugrađeni zvučnik"

#~ msgid "SPDIF Out"
#~ msgstr "SPDIF izlaz"

#~ msgid "AUX 1 Out"
#~ msgstr "AUX 1 izlaz"

#~ msgid "AUX 2 Out"
#~ msgstr "AUX 2 izlaz"

#~ msgid "Could not establish connection to sound server"
#~ msgstr "Ne mogu ostvariti vezu prema poslužitelju zvuka"

#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
#~ msgstr "Nisam uspio ispitati mogućnosti poslužitelja zvuka"

#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "PCM-2"

#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "Ulazno pojačanje"

#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Izlazno pojačanje"

#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "Linija 1"

#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "Linija 2"

#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "Linija 3"

#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "Digitalni 1"

#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "Digitalni 2"

#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "Digitalni 3"

#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Telefonski ulaz"

#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Telefonski izlaz"

#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za upravljanje mikserom."

#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za upravljanje mikserom. Ovaj element ne "
#~ "podržava ovu inačicu Open Sound System sustava."

#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "AUX izlaz"

#~ msgid "3D Center"
#~ msgstr "3D središte"

#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "3D dopuna"

#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Video ulaz"

#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "AUX ulaz"

#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Pojačanje snimanja"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Pojačanje izlaza"

#~ msgid "Microphone Boost"
#~ msgstr "Pojačanje mikrofona"

#~ msgid "Playback Ports"
#~ msgstr "Portovi reprodukcije"

#~ msgid "Monitor Source"
#~ msgstr "Izvor nadziranja"

#~ msgid "Keyboard Beep"
#~ msgstr "Tipkovnički zvuk"

#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Simuliraj stereo"

#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Surround zvuk"

#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Pojačanje mikrofona"

#~ msgid "Speaker Source"
#~ msgstr "Izvor zvučnika"

#~ msgid "Microphone Source"
#~ msgstr "Izvor mikrofona"

#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Priključak"

#~ msgid "Center / LFE"
#~ msgstr "Srednji / LFE"

#~ msgid "Stereo Mix"
#~ msgstr "Stereo mikser"

#~ msgid "Mono Mix"
#~ msgstr "Mono mikser"

#~ msgid "Input Mix"
#~ msgstr "Ulazni mikser"

#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Digitalni izlaz"

#~ msgid "Digital In"
#~ msgstr "Digitalni ulaz"

#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon na prednjoj ploči"

#~ msgid "Front Panel Line In"
#~ msgstr "Linijski ulaz na prednjoj ploči"

#~ msgid "Front Panel Headphones"
#~ msgstr "Slušalice na prednjoj ploči"

#~ msgid "Front Panel Line Out"
#~ msgstr "Linijski izlaz na prednjoj ploči"

#~ msgid "Green Connector"
#~ msgstr "Zelena priključnica"

#~ msgid "Pink Connector"
#~ msgstr "Ružičasta priključnica"

#~ msgid "Blue Connector"
#~ msgstr "Plava priključnica"

#~ msgid "White Connector"
#~ msgstr "Bijela priključnica"

#~ msgid "Black Connector"
#~ msgstr "Crna priključnica"

#~ msgid "Gray Connector"
#~ msgstr "Siva priključnica"

#~ msgid "Orange Connector"
#~ msgstr "Narančasta priključnica"

#~ msgid "Red Connector"
#~ msgstr "Crvena priključnica"

#~ msgid "Yellow Connector"
#~ msgstr "Žuta priključnica"

#~ msgid "Green Front Panel Connector"
#~ msgstr "Zelena priključnica na prednjoj ploči"

#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
#~ msgstr "Ružičasta priključnica na prednjoj ploči"

#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
#~ msgstr "Plava priključnica na prednjoj ploči"

#~ msgid "White Front Panel Connector"
#~ msgstr "Bijela priključnica na prednjoj ploči"

#~ msgid "Black Front Panel Connector"
#~ msgstr "Crna priključnica na prednjoj ploči"

#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
#~ msgstr "Siva priključnica na prednjoj ploči"

#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
#~ msgstr "Narančasta priključnica na prednjoj ploči"

#~ msgid "Red Front Panel Connector"
#~ msgstr "Crvena priključnica na prednjoj ploči"

#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
#~ msgstr "Žuta priključnica na prednjoj ploči"

#~ msgid "Spread Output"
#~ msgstr "Rašireni izlaz"

#~ msgid "Downmix"
#~ msgstr "Smanjenje broja kanala"

#~ msgid "Virtual Mixer Input"
#~ msgstr "Ulaz virtualnog miksera"

#~ msgid "Virtual Mixer Output"
#~ msgstr "Izlaz virtualnog miksera"

#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
#~ msgstr "Kanali virtualnog miksera"

#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "%s %d funkcija"

#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "%s funkcija"

#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
#~ msgstr "Dobivena neočekivana veličina okvira %u umjesto %u."

#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
#~ msgstr "Greška čitanja %d bajtova na uređaju „%s”."

#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
#~ msgstr "Nisam uspio dodati u red međuspremnike u uređaj „%s”."

#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
#~ msgstr "Nisam uspio pokušavajući dobiti video okvire iz uređaja „%s”."

#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
#~ msgstr "ggggggNisam uspio nakon %d pokušaja. uređaj %s. greška sustava: %s"

#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
#~ msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"

#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"

#~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
#~ msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"

#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
#~ msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"

#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"

#~ msgid "Error forking: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"

#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"

#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"

#~ msgid "bin"
#~ msgstr "spremnik"

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "veza bez izvornog elementa"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"

#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
#~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"

#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"

#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"

#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"

#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"

#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"

#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"

#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "xxggIspiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"

#~ msgid "Name : "
#~ msgstr "Naziv: "

#~ msgid "Select Tag Color:"
#~ msgstr "Odaberi boju oznake:"

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "Označi kao neobavljeno"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "Označi kao obavljeno"

#~ msgid "Add/Remove Tags"
#~ msgstr "Uredi/Ukloni oznake"

#~ msgid "Mark as not Done"
#~ msgstr "Označi kao neobavljeno"

#~ msgid "Learn How To Use Tags"
#~ msgstr "Naučite kako se koriste oznake"

#~ msgid "Learn How To Use Plugins"
#~ msgstr "Naučite kako se koriste dodaci"

#~ msgid "Configure synchronization service"
#~ msgstr "Podesite uslugu sinkronizacije"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "Označi odabrani zadatak kao obavljen"

#~ msgid "Mark the task as not to be done anymore"
#~ msgstr "Označi odabrani zadatak kao \"više neće biti obavljen\""

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "Označi odabrani zadatak kao \"bit će obavljen\""

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "Stvori novi podzadatak"

#~ msgid "Display only the currently actionable tasks"
#~ msgstr "Prikaži samo zadatke koji se trenutno izvode"

#~ msgid "Hide this tag from the workview"
#~ msgstr "Sakrij ovu oznaku iz radnog prikaza"

#~ msgid "You can create, open or filter your tasks here"
#~ msgstr "Ovdje možete stvoriti, otvoriti ili filtrirati vaš zadatak"

#~ msgid "Enter tag name here"
#~ msgstr "Ovdje upišite naziv oznake"

#~ msgid ""
#~ "Just "
#~ "these                                                                       "
#~ "tags:"
#~ msgstr "Samo ove oznake:"

#~ msgid ""
#~ "Tasks "
#~ "with                                                                 "
#~ "these tags:"
#~ msgstr "Zadaci s ovim oznakama:"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "Pokreni Getting Things GNOME! prilikom svake prijave"

#~ msgid "New Task Shortcut :"
#~ msgstr "Novi prečac zadatka:"

#~ msgid "<b>System</b>"
#~ msgstr "<b>Sustav</b>"

#~ msgid "Font :"
#~ msgstr "Slova:"

#~ msgid "<b>Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Uređivač</b>"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "Potvrdi brisanje zadatka"

#~ msgid "%(tasks)d active task"
#~ msgid_plural "%(tasks)d active tasks"
#~ msgstr[0] "%(tasks)d aktivan zadatak"
#~ msgstr[1] "%(tasks)d aktivna zadatka"
#~ msgstr[2] "%(tasks)d aktivnih zadataka"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "Novi _podzadatak"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "Označi kao _obavljeno"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "_Odbaci"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "_Radni prikaz"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "_Brzo dodavanje stavke"

#~ msgid "Help to translate GTG into your language"
#~ msgstr "Pomozite prevesti GTG na vaš jezik"

#~ msgid "Report a problem to GTG developers"
#~ msgstr "Prijavite problem GTG razvijateljima"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "Radni prikaz"

#~ msgid "Copyright © 2008-2013 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "Autorsko pravo © 2008-2013 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "Und_ismiss"
#~ msgstr "Poništi otkaz_ivanje"

#~ msgid "T_oday"
#~ msgstr "D_anas"

#~ msgid "_Tomorrow"
#~ msgstr "_Sutra"

#~ msgid "_Soon"
#~ msgstr "_Uskoro"

#~ msgid "_Someday"
#~ msgstr "_Jednog dana"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "Umetni podzadatak"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "Umetni oznaku"

#~ msgid ""
#~ "We're terribly sorry. Could you help us fix the problem by reporting the "
#~ "crash?"
#~ msgstr ""
#~ "Jako nam je žao. Možete li nam pomoći u rješavanju problema prijavom "
#~ "greške?"

#~ msgid "It looks like an error has occurred."
#~ msgstr "Čini se da je došlo do greške."

#~ msgid "_Report this problem..."
#~ msgstr "_Prijavite ovaj problem..."

#~ msgid "_Ignore the error"
#~ msgstr "_Zanemari grešku"

#~ msgid ""
#~ " has crashed. Please report the bug on <a href=\"http://bugs.edge."
#~ "launchpad.net/gtg\">our Launchpad page</a>. If you have Apport installed, "
#~ "it will be started for you."
#~ msgstr ""
#~ " se srušio. Molim prijavite grešku na našoj <a href=\"http://bugs.edge."
#~ "launchpad.net/gtg\">Launchpad stranici</a>. Ako imate instaliran Apport, "
#~ "automatski će se pokrenuti."

#~ msgid "Do it tomorrow"
#~ msgstr "Učini sutra"

#~ msgid "Add _New Task"
#~ msgstr "Dodaj _novi zadatak"

#~ msgid "_Show Main Window"
#~ msgstr "_Prikaži glavni prozor"

#~ msgid "Associate with new tag"
#~ msgstr "Poveži s novom oznakom"

#~ msgid "Associate with existing tag"
#~ msgstr "Poveži s postojećom oznakom"

#~ msgid "Geolocalized-tasks Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti geolokaliziranih zadataka"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "Koristi mrežu"

#~ msgid "Use cellphone"
#~ msgstr "Koristi mobilni telefon"

#~ msgid "Use gps"
#~ msgstr "Koristi GPS"

#~ msgid "<b>Location Determination Method</b>"
#~ msgstr "<b>Način određivanja lokacije</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Distance in kilometers from \n"
#~ "the current location.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Udaljenost u kilometrima od \n"
#~ "trenutne lokacije.</small>"

#~ msgid "<b>Proximity Factor</b>"
#~ msgstr "<b>Čimbenik udaljenosti</b>"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy/Gnote not found. Please install it or disable the Tomboy/Gnote "
#~ "plugin in GTG"
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy/Gnote nije pronađen. Instalirajte ga ili onemogućite Tomboy/Gnote "
#~ "dodatak u GTG-u"

#~ msgid "Add Tomboy note"
#~ msgstr "Dodaj Tomboy bilješku"

#~ msgid ""
#~ "%s seems to be installed on your system, but it does not provide a DBus "
#~ "interface which is required by the Tomboy/Gnote plugin in GTG."
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da je %s instaliran na vaš sustav, ali ne osigurava DBus sučelje "
#~ "koje zahtijeva Tomboy/Gnote dodatak u GTG-u."

#~ msgid "That note does not exist!"
#~ msgstr "Ta bilješka ne postoji!"

#~ msgid "That note does not exist. Do you want to create a new one?"
#~ msgstr "Ta bilješka ne postoji. Želite li stvoriti novu?"

#~ msgid ""
#~ "This Tomboy note                                        does not exist "
#~ "anymore. Do you want to                                        create it?"
#~ msgstr "Ta Tomboy bilješka više ne postoji. Želite li ju stvoriti?"

#~ msgid "gtg is already running!"
#~ msgstr "gtg je već pokrenut!"

#~ msgid "Launchpad"
#~ msgstr "Launchpad"

#~ msgid "Reported by: "
#~ msgstr "Prijavio/la: "

#~ msgid "Link to bug: "
#~ msgstr "Poveznica na grešku: "

#~ msgid "Evolution tasks"
#~ msgstr "Evolution zadaci"

#~ msgid "Invalid state"
#~ msgstr "Neispravno stanje"

#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Remember The Milk"

#~ msgid ""
#~ "This service synchronizes your tasks with the web service "
#~ "RememberTheMilk:\n"
#~ "\t\thttp://rememberthemilk.com\n"
#~ "\n"
#~ "Note: This product uses the Remember The Milk API but is not endorsed or "
#~ "certified by Remember The Milk"
#~ msgstr ""
#~ "Ova usluga sinkronizira vaše zadatke sa web uslugom RememberTheMilk:\n"
#~ "\t\thttp://rememberthemilk.com\n"
#~ "\n"
#~ "Napomena: ovaj proizvod koristi Remember The Milk API ali nije potvrđen "
#~ "ili ovlašten od strane Remember The Milk"

#~ msgid "Your tasks are saved in a text file (XML format). "
#~ msgstr "Vaši su zadaci spremljeni u tekstualnu datoteku (XML format). "

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "Rok istječe danas!"

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "Rok istječe sutra!"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "Rok istekao jučer!"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "Zadrži kao bilješku"

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "Napravi zadatak"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! is an organizer for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! je planer za GNOME radno okružje."

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Uključeni _dodaci:"

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "Dodaj oznaku..."

#~ msgid "Add a Tag..."
#~ msgstr "Dodaj oznaku..."

#~ msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add:"
#~ msgstr "Upišite naziv oznake/a koju/e želite dodati:"

#~ msgid "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "Autorska prava &#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "Getting Things Gnome!"

#~ msgid "Getting Things GNOME! Preferences"
#~ msgstr "Getting Things GNOME! osobitosti"

#~ msgid ""
#~ "Hint: you can add several tags by separating them with\n"
#~ "commas."
#~ msgstr ""
#~ "Savjet: možete dodati nekoliko oznaka tako da ih odvojite\n"
#~ "zarezima."

#~ msgid ""
#~ "Getting Things Gnome! is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Getting Things Gnome!; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Getting Things Gnome! je slobodan softver; možete ga besplatno dijeliti i/"
#~ "ili mijenjati pod uvjetima navedenima u GNU Općoj javnoj licenci koju je "
#~ "izdala Zaklada za slobodan softver; bilo prema 2. inačici ili (ako "
#~ "želite) prema novijoj.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! se distribuira u nadi da će biti koristan, ali bez "
#~ "ikakvog jamstva; čak i bez impliciranog jamstva mogućnosti prodaje ili "
#~ "svrhovitosti. Za više detalja provjerite GNU Opću javnu licencu.\n"
#~ "\n"
#~ "Uz Getting Things Gnome! ste trebali ste dobiti kopiju GNU Opće javne "
#~ "licence; ako niste, pišite na Free Software Fundation, Inc., 59 Temple "
#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."

#~ msgid "_Background Colors"
#~ msgstr "Pozadinske _boje"

#~ msgid "View Notes"
#~ msgstr "Prikaži bilješke"

#~ msgid "Tag is displayed in the workview"
#~ msgstr "Oznaka je prikazana u radnom prikazu"

#~ msgid "_Schedule for..."
#~ msgstr "_Zakaži za..."

#~ msgid "t_oday"
#~ msgstr "_danas"

#~ msgid "_tomorrow"
#~ msgstr "_sutra"

#~ msgid "next _month"
#~ msgstr "idući _mjesec"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "idući _tjedan"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "iduće _godine"

#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "srijeda"

#~ msgid "monday"
#~ msgstr "ponedjeljak"

#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "utorak"

#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "četvrtak"

#~ msgid "friday"
#~ msgstr "petak"

#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "subota"

#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "nedjelja"

#~ msgid "Are you sure you want to delete these tasks?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove zadatke?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting a task cannot be undone, and will delete the following tasks: "
#~ msgstr ""
#~ "Brisanje zadatka se ne može poništiti. Bit će obrisani sljedeći zadaci: "

#~ msgid "Keep selected tasks"
#~ msgstr "Zadrži označene zadatke"

#~ msgid ""
#~ "In GTG, everything is a task. From building a bridge over the Pacific "
#~ "Ocean to changing a light bulb or organizing a party. When you edit a "
#~ "task, it is automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "U GTG-u su sve stvari zadaci - od izgradnje mosta preko Tihog oceana do "
#~ "promjene žarulje ili organizacije zabave. Kada uredite zadatak, on je "
#~ "automatski spremljen."

#~ msgid "Welcome to Getting Things Gnome!, your new task manager."
#~ msgstr "Dobrodošli u Getting Things Gnome!, vaš novi upravitelj zadacima."

#~ msgid "Permanently remove tasks"
#~ msgstr "Trajno ukloni zadatke"

#~ msgid "Getting started with GTG"
#~ msgstr "Početak s GTG-om"

#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Datum završetka"

#~ msgid ""
#~ "Once you've read the above subtask, mark it as Done. If you don't want to "
#~ "do the task, mark it as dismissed. Done and Dismissed tasks are kept in "
#~ "the closed tasks pane, hidden by default but you can easily enable it in "
#~ "the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nakon što pročitate gornji podzadatak, označite ga kao obavljenim. Ako ne "
#~ "želite obaviti zadatak, odbacite ga. Obavljeni i odbačeni zadaci se "
#~ "čuvaju u oknu zatvorenih zadataka. Prema zadanim postavkama su skriveni, "
#~ "ali možete ih omogućiti u izborniku \"Prikaz\"."

#~ msgid "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr "Hvala vam što ste odlučili isprobati GTG :-)"

#~ msgid ""
#~ "Once a task is done, you can push the &quot;Mark as done&quot; button. If "
#~ "the task is not relevant any-more, simply press &quot;Dismiss&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Nakon što je zadatak obavljen, možete pritisnuti tipku &quot;Označi kao "
#~ "obavljeno&quot;. Ako zadatak više nije važeći, jednostavno kliknite na "
#~ "&quot;Odbaci&quot;."

#~ msgid ""
#~ "In the task description (this window), if you begin a line with &quot;-"
#~ "&quot;, it will be considered as a &quot;subtask&quot;, something that "
#~ "needs to be done in order to accomplish your task. Just try to write "
#~ "&quot;- test subtask&quot; on the next line and press enter."
#~ msgstr ""
#~ "Ako u opisu zadatka (ovaj prozor) redak započnete sa znakom &quot;-"
#~ "&quot;, isti će se prepoznati kao &quot;podzatadak&quot;, odnosno nešto "
#~ "što bi se trebalo obaviti da bi se dovršio vaš zadatak. Pokušajte upisati "
#~ "&quot;- testni podzadatak&quot; u novom retku i pritisnite tipku Enter."

#~ msgid "You can also use the &quot;insert subtask&quot; button."
#~ msgstr "Također, možete iskoristiti tipku &quot;umetni podzadatak&quot;."

#~ msgid "Other stuff you should read:"
#~ msgstr "Ostale stvari koje biste trebali pročitati:"

#~ msgid ""
#~ "We hope that you will appreciate GTG. Please send us bug reports and "
#~ "ideas for improvement using: "
#~ msgstr ""
#~ "Nadamo se da ćete cijeniti GTG. Molimo vas da nam pošaljete izvješća o "
#~ "greškama i ideje za poboljšanje koristeći: "

#~ msgid ""
#~ "A task might be composed of multiple subtasks that appear as links in the "
#~ "description. Simply click on the following link:"
#~ msgstr ""
#~ "Zadatak može biti sastavljen od nekoliko podzadataka koji se  u opisu "
#~ "pojavljuju kao poveznice. Jednostavno kliknite na sljedeću poveznicu:"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to close this current task, subtasks will be automatically "
#~ "closed too. We indeed consider that, if you achieve a given task, you "
#~ "don't need to do the subtask anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Ako odlučite zatvoriti trenutni zadatak, podzadaci se će automatski "
#~ "zatvoriti. Zaključili smo da, nakon što obavite dani zadatak, više nemate "
#~ "potrebu za njegovim podzadacima."

#~ msgid "Learn how to use subtasks"
#~ msgstr "Naučite kako koristiti podzadatke"

#~ msgid ""
#~ "Tasks and subtasks can be re-organized by drag-n-drop in the tasks list."
#~ msgstr "Zadaci i podzadaci se mogu reorganizirati povlačenjem pomoću miša."

#~ msgid "Learn how to use tags"
#~ msgstr "Naučite kako koristiti oznake"

#~ msgid "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;."
#~ msgstr "Oznaka je jednostavna riječ koja započinje sa znakom &quot;@&quot;."

#~ msgid ""
#~ "If you right click on a tag in the sidebar you can also set its color. It "
#~ "will allow you to have a more colorful list of tasks, if you want it that "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Ako u bočnoj traci oznaka desnom tipkom miša kliknete na oznaku, moći "
#~ "ćete podesiti željenu boju. Ako želite, ovime možete postići šaroliki "
#~ "popis zadataka."

#~ msgid ""
#~ "Tags are useful to sort your tasks. In the view menu, you can enable a "
#~ "sidebar which displays all the tags you are using so you can easily see "
#~ "tasks assigned to a given tag. There's no limit to the number of tags a "
#~ "task can have."
#~ msgstr ""
#~ "Oznake su korisne za sortiranje zadataka. U izborniku \"Prikaz\" možete "
#~ "omogućiti bočnu traku koja prikazuje sve oznake koje koristite, stoga "
#~ "možete jednostavno vidjeti zadatke koje imaju određenu oznaku. Ne postoji "
#~ "nikakvo ograničenje broja oznaka po zadatku."

#~ msgid ""
#~ "You can drag-n-drop a tag onto another to create \"subtags\". As an "
#~ "example, if you drag the tag @to_pay onto the tag @money, every task "
#~ "tagged with @to_pay will also appear in the view of @money (but the "
#~ "@money tag is not added to the task)."
#~ msgstr ""
#~ "Ako oznaku odvučete mišem do druge oznake, možete stvoriti \"podoznaku\". "
#~ "Na primjer, ako odvučete oznaku @platiti u oznaku @novac, svaki zadatak "
#~ "označen s @platiti će biti vidljiv pod @novac (no oznaka @novac neće biti "
#~ "dodana tom zadatku)."

#~ msgid "It becomes yellow, it's a tag."
#~ msgstr "Poprima žutu boju i postaje oznakom."

#~ msgid "Try to type a word beginning with @ here:"
#~ msgstr "Pokušajte u nastavku upisati riječ koja započinje s @:"

#~ msgid ""
#~ "Some concepts come with subtasks: for example, a subtask's due date can "
#~ "never be after its parent's due date."
#~ msgstr ""
#~ "Neki koncepti dolaze uz podzadatak: na primjer, krajnji rok podzadatka ne "
#~ "može biti nakon krajnjeg roka nadređenog zadatka."

#~ msgid "Also, marking a parent as done will mark all the subtasks as done."
#~ msgstr ""
#~ "Također, označavanjem nadređenog zadatka kao obavljenim, isti će status "
#~ "poprimiti svi podzadaci."

#~ msgid ""
#~ "If you press the &quot;Workview&quot; button, only actionable tasks will "
#~ "be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pritisnete tipku &quot;Radni prikaz&quot;, prikazat će se samo "
#~ "akcijski zadaci."

#~ msgid ""
#~ "What is an actionable task? It's a task you can do directly, right now."
#~ msgstr ""
#~ "Što je akcijski zadatak? To je zadatak kojeg možete obaviti izravno, "
#~ "odmah."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that is already &quot;start-able&quot;, i.e. the start date "
#~ "is already over."
#~ msgstr ""
#~ "To je zadatak koji je već &quot;započeo&quot;, tj. datum početka je već "
#~ "prošao."

#~ msgid "Thus, the workview will only show you tasks you should do right now."
#~ msgstr ""
#~ "Dakle, radni prikaz će vam prikazati samo zadatke koje biste trebali "
#~ "obaviti odmah."

#~ msgid "Learn how to use the Workview"
#~ msgstr "Naučite kako koristiti Radni prikaz"

#~ msgid ""
#~ "A new tag is only added to the current task. There's no recursion and the "
#~ "tag is not applied to subtasks. But when you create a new subtask, this "
#~ "subtask will inherit the tags of its parent as a good primary default (it "
#~ "will also be the case if you add a tag to a parent just after creating a "
#~ "subtask). Of course, you can modify at any time the tags of this "
#~ "particular subtask. It will never be changed by the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Nova oznaka se pridružuje jedino trenutnom zadatku. Rekurzija ne postoji "
#~ "i oznaka se ne primijenjuje na podzadatke. Međutim, kada stvorite novi "
#~ "podzadatak, on će naslijediti oznake njihovog nadređenog zadatka (isto će "
#~ "se dogoditi ako nadređenom zadatku dodijelite oznaku nakon stvaranja "
#~ "podzadatka). Naravno, u bilo kojem trenutku možete urediti oznake za "
#~ "određeni podzadatak, a promjena neće imati utjecaja na nadređeni zadatak."

#~ msgid ""
#~ "If you use tags, you can right click on a tag in the sidebar and choose "
#~ "to hide tasks assigned to this particular tag in the workview. It's very "
#~ "useful if you have a tag like &quot;someday&quot; that you use for tasks "
#~ "you would like to do but are not particularly urgent."
#~ msgstr ""
#~ "Ako koristite oznake, desnom tipkom miša možete kliknuti na određenu "
#~ "oznaku u bočnoj traci i odabrati skrivanje zadataka kojima je dodijeljena "
#~ "ta oznaka u radnom prikazu. To je vrlo korisno ako imate oznaku poput "
#~ "&quot;jednoga dana&quot; koju ste dodijelili zadacima koje biste htjeli "
#~ "jednom obaviti, ali nisu baš hitni."

#~ msgid "Learn how to use Plugins"
#~ msgstr "Naučite kako koristiti dodatke"

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend it's core functionality."
#~ msgstr ""
#~ "GTG ima mogućnost proširivanja osnovnih funkcionalnosti instalacijom "
#~ "dodataka."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that doesn't have open subtasks, i.e. you can do the task "
#~ "itself directly."
#~ msgstr ""
#~ "To je zadatak koji nema otvorene podzadatke, tj. možete izravno obaviti "
#~ "taj zadatak."

#~ msgid "Reporting bugs"
#~ msgstr "Prijavljivanje grešaka"

#~ msgid ""
#~ "GTG is still very alpha software. We like it and use it everyday but you "
#~ "will encounter some bugs."
#~ msgstr ""
#~ "GTG je još uvijek u ranoj fazi razvoja. Mi ga volimo i koristimo ga "
#~ "svakodnevno, no vi ćete naići na neke greške."

#~ msgid ""
#~ "We need you to make this software better. Any contribution, any idea is "
#~ "welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ste nam potrebni da bismo ovaj program učinili boljim. Svaki doprinos "
#~ "i ideja su dobrodošli."

#~ msgid ""
#~ "For adding a task you just have to type its title in the entry and press "
#~ "return. The task will be created and selected in the task browser. If a "
#~ "tag is selected in the tag panel, this tag is applied to the task you "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste dodali zadatak trebate samo upisati naslov u polje brzog "
#~ "dodavanja i pritisnuti tipku Enter. Zadatak će se stvoriti i automatski "
#~ "biti označen u pregledniku zadataka. Ako je pritom označena neka oznaka, "
#~ "ona će biti primjenjena na zadatak kojeg stvarate."

#~ msgid ""
#~ "The quickadd entry is the quickest way to create a new task. You can show "
#~ "or hide it in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Brzo dodavanje stavke je najbrži način za stvaranje novog zadatka. Ovu "
#~ "mogućnost možete prikazati ili sakriti u izborniku Prikaz."

#~ msgid ""
#~ "If you have some trouble with GTG, we might be able to help you or to "
#~ "solve your problem really quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate poteškoća s GTG-om, možda vam možemo pomoći ili riješiti vaš "
#~ "problem vrlo brzo."

#~ msgid "Please, report them on our Launchpad page:"
#~ msgstr "Molimo vas, prijavite ih na našoj Launchpad stranici:"

#~ msgid ""
#~ "Some examples of the current plugins are Syncing with Remember the Milk "
#~ "and Evolution, Tomboy/Gnote integration and Geolocalized Tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Neki od primjera trenutnih dodataka su sinkronizacija sa Evolutionom i "
#~ "uslugom Remember the Milk, integracija s Tomboyem/Gnoteom i "
#~ "geolokalizirani zadaci."

#~ msgid "If a word begins with @, it is interpreted as a tag."
#~ msgstr "Ako riječ započinje sa znakom @, interpretira se kao oznaka."

#~ msgid ""
#~ "due:date or defer:date : This way you can apply a due date or a defer "
#~ "date. date can be yyyy-mm-dd (for exemple 2009-04-01) or yyyymmdd "
#~ "(20090401) or mmdd (0401, in this case the year is implicitly the current "
#~ "one) or today or tomorrow or a weekday name (due:monday means due next "
#~ "Monday)"
#~ msgstr ""
#~ "due:datum ili defer:datum : Na ovaj način možete primijeniti krajnji rok "
#~ "ili rok odgode. Datum može biti gggg-mm-dd (na primjer 2009-04-01) ili "
#~ "ggggmmdd (20090401) ili mmdd (0401, u ovom slučaju se u obzir uzima "
#~ "tekuća godina), te today ili tomorrow ili pak naziv dana u tjednu (due:"
#~ "monday se odnosi na idući ponedjeljak)"

#~ msgid ""
#~ "tags:tag1,tag2,tag3 : This way you can apply as many tags as you wish "
#~ "using comma as separator"
#~ msgstr ""
#~ "tags:oznaka1,oznaka2,oznaka3 : Odvajajući ih zarezom, na ovaj način "
#~ "možete dodati koliko god oznaka želite"

#~ msgid ""
#~ "Attributes which are added in this way apply but do not appear in the "
#~ "title."
#~ msgstr ""
#~ "Atributi koji se dodaju na ovaj način se primijenjuju na zadatak, ali se "
#~ "ne pojavljuju u naslovu."

#~ msgid "For that the syntax is :"
#~ msgstr "Za takve stvari, sintaksa glasi:"

#~ msgid ""
#~ "You can also create a task with attributes like tags, due date or defer "
#~ "date in the quickadd entry."
#~ msgstr ""
#~ "U brzom dodavanju stavke također možete stvoriti zadatak s atributima "
#~ "poput oznake, krajnjim rokom ili datumom odgode."

#~ msgid "Synchronize with Evolution"
#~ msgstr "Sinkroniziraj s Evolutionom"

#~ msgid ""
#~ " was found on the system, but it doesn't provide a dbus interface. the "
#~ "Tomboy/Gnote plugin will not work with it."
#~ msgstr ""
#~ " je pronađen u sustavu, ali ne omogućuje dbus sučelje. Tomboy/Gnote "
#~ "dodatak neće raditi s time."

#~ msgid "This Tomboy note does not exist anymore. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Ova Tomboy bilješka više ne postoji. Želite li je stvoriti?"

#~ msgid "_View Main Window"
#~ msgstr "_Prikaži glavni prozor"

#~ msgid "Template not found"
#~ msgstr "Predložak nije pronađen"

#~ msgid "Can't load the template file"
#~ msgstr "Učitavanje datoteke predloška nije uspjelo"

#~ msgid "Couldn't connect to Remember The Milk"
#~ msgstr "Spajanje na Remember The Milk nije uspjelo"

#~ msgid "Please retry."
#~ msgstr "Molim pokušajte ponovno."

#~ msgid "Trying to access, please stand by..."
#~ msgstr "Pokušaj pristupanja, molim pričekajte..."

#~ msgid "Synchronize with RTM"
#~ msgstr "Sinkroniziraj s RTM"

#~ msgid "Start a new activity in Hamster Time"
#~ msgstr "Pokreni novu aktivnost u Hamster Timeu"

#~ msgid ""
#~ "Please authenticate to Remember The Milk in the browser that is being "
#~ "opened now. When done, press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Molim prijavite se na Remember The Milk u pregledniku koji se upravo "
#~ "otvara. Kada završite, kliknite na OK"

#~ msgid "Start a new activity in Hamster Time "
#~ msgstr "Pokreni novu aktivnost u Hamster Timeu "

#~ msgid "saving critical object failed"
#~ msgstr "spremanje kritičnog objekta nije uspjelo"

#~ msgid "Downloading task list..."
#~ msgstr "Preuzimanje popisa zadataka..."

#~ msgid "Adding tasks to rtm.."
#~ msgstr "Dodavanje zadataka na rtm.."

#~ msgid "Adding tasks to gtg.."
#~ msgstr "Dodavanje zadataka na gtg.."

#~ msgid "Updating changed tasks.."
#~ msgstr "Ažuriranje promijenjenih zadataka.."

#~ msgid "Deleting tasks from gtg.."
#~ msgstr "Brisanje zadataka iz gtg.."

#~ msgid "Updating "
#~ msgstr "Ažuriranje "

#~ msgid "Saving current state.."
#~ msgstr "Spremanje trenutnog stanja.."

#~ msgid "Deleting tasks from rtm.."
#~ msgstr "Brisanje zadataka iz rtm.."

#~ msgid "Closing in one second"
#~ msgstr "Zatvaranje za sekundu"

#~ msgid "Synchronization completed."
#~ msgstr "Sinkronizacija dovršena."

#~ msgid "Deleting "
#~ msgstr "Brisanje "

#~ msgid "%(days)d day left"
#~ msgid_plural "%(days)d days left"
#~ msgstr[0] "Preostao %(days)d dan"
#~ msgstr[1] "Preostala %(days)d dana"
#~ msgstr[2] "Preostalo %(days)d dana"

#~ msgid "Was %(days)d day ago"
#~ msgid_plural "Was %(days)d days ago"
#~ msgstr[0] "Bilo prije %(days)d dan"
#~ msgstr[1] "Bilo prije %(days)d dana"
#~ msgstr[2] "Bilo prije %(days)d dana"

#~ msgid ""
#~ "We hope that you will appreciate GTG. Please send us bug reports and "
#~ "ideas for improvement using:\n"
#~ "    https://bugs.launchpad.net/gtg\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Nadamo se da ćete cijenitiGTG. Molimo vas da nam pošaljete izvješća o "
#~ "greškama ili ideje za poboljšanja koristeći:\n"
#~ "    https://bugs.launchpad.net/gtg\n"
#~ "\n"
#~ "Hvala vam što ste odlučili isprobati GTG :-)"

#~ msgid ""
#~ "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to type a word beginning with @ here:\n"
#~ "\n"
#~ "It becomes yellow, it's a tag.\n"
#~ "\n"
#~ "Tags are useful to sort your tasks. In the view menu, you can enable a "
#~ "sidebar which displays all the tags you are using so you can easily see "
#~ "tasks assigned to a given tag. There's no limit to the number of tags a "
#~ "task can have.\n"
#~ "\n"
#~ "You can drag-n-drop a tag onto another to create \"subtags\". As an "
#~ "example, if you drag the tag @to_pay onto the tag @money, every task "
#~ "tagged with @to_pay will also appear in the view of @money (but the "
#~ "@money tag is not added to the task).\n"
#~ "\n"
#~ "If you right click on a tag in the sidebar you can also set its color. It "
#~ "will allow you to have a more colorful list of tasks, if you want it that "
#~ "way.\n"
#~ "\n"
#~ "A new tag is only added to the current task. There's no recursion and the "
#~ "tag is not applied to subtasks. But when you create a new subtask, this "
#~ "subtask will inherit the tags of its parent as a good primary default (it "
#~ "will also be the case if you add a tag to a parent just after creating a "
#~ "subtask). Of course, you can modify at any time the tags of this "
#~ "particular subtask. It will never be changed by the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka je jednostavna riječ koja započinje sa znakom &quot;@&quot;.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokušajte u nastavku upisati riječ koja započinje sa znakom @:\n"
#~ "\n"
#~ "Postaje oznakom i žute je boje.\n"
#~ "\n"
#~ "Oznake su korisne za sortiranje vaših zadataka. U izborniku Prikaz, "
#~ "možete omogućiti bočnu traku koja prikazuje sve iznake koje koristite, "
#~ "stoga možete lako vidjeti zadatke kojima je dodijeljena određena oznaka. "
#~ "Ne postoji ograničenje broja oznaka koje određeni zadatak može imati.\n"
#~ "\n"
#~ "Oznaku možete odvući u drugu oznaku kako biste stvorili \"podoznaku\". Na "
#~ "primjer, ako odvučete oznaku @za_platiti u oznaku @novac, svaki zadatak "
#~ "koji ima oznaku @za_platiti će se također prikazati na popisu zadataka s "
#~ "oznakom @novac (ali oznaka @novac neće biti dodana tim zadacima).\n"
#~ "\n"
#~ "Ako desnom tipkom miša kliknete na oznaku bočnoj traci, također joj "
#~ "možete promijeniti boju. Ako želite, to će vam omogućiti da imate "
#~ "šaroliki popis zadataka.\n"
#~ "\n"
#~ "Nova oznaka se dodaje samo trenutnom zadatku. Ne postoji rekurzija kojom "
#~ "se ta oznaka dodaje svim podzadacima, ali kada dodate podzadatak, on će "
#~ "tada naslijediti sve oznake glavnog zadatka (isto će se dogoditi ako "
#~ "glavnom zadatku dodate oznaku odmah nakon što dodate podzadatak). "
#~ "Naravno, u bilo kojem trenutku možete izmijeniti oznake određenog "
#~ "podzadatka, a da se promjena ne odrazi na glavni zadatak."

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend it's core functionality.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples of the current plugins are Syncing with Remember the Milk "
#~ "and Evolution, Tomboy/Gnote integration and Geolocalized Tasks.\n"
#~ "You can find the Plugin Manager by selecting Edit in the Menu Bar, then "
#~ "clicking Preferences. You will then see a tab labeled Plugins."
#~ msgstr ""
#~ "GTG ima mogućnost proširivanja osnovnih funkcionalnosti instalacijom "
#~ "dodataka.\n"
#~ "\n"
#~ "Neki od primjera trenutnih dodataka su sinkronizacija sa Evolutionom i "
#~ "uslugom Remember the Milk, integracija s Tomboyem/Gnoteom i "
#~ "geolokalizirani zadaci.\n"
#~ "Upravitelja dodacima možete pronaći odabirom Uredi u glavnom izborniku, "
#~ "te klikom na Osobitosti. Tada ćete vidjeti karticu naziva Dodaci."

#~ msgid "Syncing is <span color=\"red\">disabled</span>"
#~ msgstr "Sinkronizacija je <span color=\"red\">onemogućena</span>"

#~ msgid "Set due date"
#~ msgstr "Postavi datum isteka"

#~ msgid "_Set start date"
#~ msgstr "Po_stavi datum početka"

#~ msgid "_soon"
#~ msgstr "u_skoro"

#~ msgid "_now"
#~ msgstr "sa_da"

#~ msgid "_clear due date"
#~ msgstr "_ukloni datum isteka"

#~ msgid "Imports your twitter  messages into your GTG "
#~ msgstr "Uvozi vaše Twitter poruke u GTG "

#~ msgid "Imports your identi.ca  messages into your GTG "
#~ msgstr "Uvozi vaše Identi.ca poruke u GTG "

#~ msgid "Identi.ca"
#~ msgstr "Identi.ca"

#~ msgid "95"
#~ msgstr "95"

#~ msgid "112"
#~ msgstr "112"

#~ msgid "164"
#~ msgstr "164"

#~ msgid "brasero"
#~ msgstr "brasero"

#~ msgid "file-catalog-symbolic"
#~ msgstr "file-catalog-symbolic"

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "video-x-generic"
#~ msgstr "video-x-generic"

#~ msgid "document-print"
#~ msgstr "document-print"

#~ msgid "applications-engineering"
#~ msgstr "applications-engineering"

#~ msgid "camera-photo"
#~ msgstr "camera-photo"

#~ msgid "Original extension"
#~ msgstr "Izvorni nastavk vrste datoteke"

#~ msgid "edit-find"
#~ msgstr "edit-find"

#~ msgid "emblem-flag-gray"
#~ msgstr "emblem-flag-gray"

#~ msgid "x-office-presentation"
#~ msgstr "x-office-presentation"

#~ msgid "New enumerator digit"
#~ msgstr "Nova znamenka popisivača"

#~ msgid "720 × 720"
#~ msgstr "720 × 720"

#~ msgid "1024 × 1024"
#~ msgstr "1024 x 1024"

#~ msgid "1280 × 1280"
#~ msgstr "1280 x 1280"

#~ msgid "1600 × 1600"
#~ msgstr "1600 × 1600"

#~ msgid "2048 × 2048"
#~ msgstr "2048 × 2048"

#~ msgid "Add a new album"
#~ msgstr "Dodaj novi album"

#~ msgid "Resize the images if larger than this size"
#~ msgstr "Promijeni veličinu ako je veća od ove veličine"

#~ msgid "_Visibility:"
#~ msgstr "_Vidljivost:"

#~ msgid "_Album:"
#~ msgstr "_Album:"

#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Novi album"

#~ msgid "Export to Facebook"
#~ msgstr "Izvezi na Facebook"

#~ msgid "Upload images to Facebook"
#~ msgstr "Pošalji slike na Facebook"

#~ msgid "as _single subfolder"
#~ msgstr "kao _jedna podmapa"

#~ msgid "The year"
#~ msgstr "Godina"

#~ msgid "The month"
#~ msgstr "Mjesec"

#~ msgid "The hour"
#~ msgstr "sata"

#~ msgid "The minutes"
#~ msgstr "Minute"

#~ msgid "The seconds"
#~ msgstr "sekunda"

#~ msgid "year-month-day"
#~ msgstr "godina-mjesec-dan"

#~ msgid "year-month"
#~ msgstr "godina-mjesec"

#~ msgid "custom format"
#~ msgstr "prilagođeni format"

#~ msgid "The file uri"
#~ msgstr "URI datoteke"

#~ msgid "The file path"
#~ msgstr "Putanja datoteke"

#~ msgid "The file basename"
#~ msgstr "Izvorni naziv datoteke"

#~ msgid "The parent folder path"
#~ msgstr "Putanja sadržajne mape"

#~ msgid "%ask{ message }{ default value }"
#~ msgstr "%ask{ poruka }{ zadana vrijednost }"

#~ msgid "%attr{ attribute name }"
#~ msgstr "%attr{ naziv svojstva }"

#~ msgid "A file attribute"
#~ msgstr "Svojstvo datoteke"

#~ msgid "%N"
#~ msgstr "%N"

#~ msgid "%E"
#~ msgstr "%E"

#~ msgid "%quote{ text }"
#~ msgstr "%quote{ tekst }"

#~ msgid "The current date and time"
#~ msgstr "Trenutni datum i vrijeme"

#~ msgid "_Picasa Web Album…"
#~ msgstr "_Picasa Web album…"

#~ msgid "_Albums:"
#~ msgstr "_Albumi:"

#~ msgid "Remaining photos"
#~ msgstr "Preostale fotografije"

#~ msgid "Could not get the album list"
#~ msgstr "Nemoguće dobivanje popisa albuma"

#~ msgid "Export to Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Izvezi u Picasa web albume"

#~ msgid "Import from Picasa Web Album"
#~ msgstr "Uzvezi iz Picasa web albuma"

#~ msgid "Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Picasa web album"

#~ msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Pošalji slike u Picasa web albume"

#~ msgid "format:"
#~ msgstr "format:"

#~ msgid "%M{ format }"
#~ msgstr "%M{ format }"

#~ msgid "%A{ identifier }"
#~ msgstr "%A{ identifikator }"

#~ msgid "The original filename"
#~ msgstr "Izvorni naziv datoteke"

#~ msgid "The original extension"
#~ msgstr "Izvorni nastavk vrste datoteke"

#~ msgid "The original enumerator"
#~ msgstr "Izvorni popisivač"

#~ msgid "The modification date"
#~ msgstr "Datum promjene"

#~ msgid "The digitalization date"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"

#~ msgid "Could not save the template"
#~ msgstr "Nemoguće spremanje predloška"

#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"

#~ msgid "The file comment"
#~ msgstr "Komentar datoteke"

#~ msgid "--∶--"
#~ msgstr "--∶--"

#~ msgid "Choose startup folder"
#~ msgstr "Odaberi mapu pokretanja"

#~ msgid "A_dd and Close"
#~ msgstr "D_odaj i zatvori"

#~ msgid "%s Metadata"
#~ msgstr "%s metapodatak"

#~ msgid "%s Tags"
#~ msgstr "%s oznaka"

#~ msgid "Assign Tags"
#~ msgstr "Dodijeli oznake"

#~ msgid "View images as a slideshow."
#~ msgstr "Prikaži slike kao prezentaciju."

#~ msgid "gthumb"
#~ msgstr "gthumb"

#~ msgid ""
#~ "The geographical position information is not available for this image."
#~ msgstr "Zemljopisne informacije položaja nisu dostupne za ovu sliku."

#~ msgid "gThumb Photo Import Tool"
#~ msgstr "gThumb alat uvoza fotografije"

#~ msgid "Extension example."
#~ msgstr "Primjer proširenja."

#~ msgid "Exposure mode"
#~ msgstr "Način ekspozicije"

#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategorije:</b>"

#~ msgid "<b>Information on Channel:</b>"
#~ msgstr "<b>Informacija na kanalu:</b>"

#~ msgid "A_vailable applications:"
#~ msgstr "D_ostupne aplikacije:"

#~ msgid "Choose a Catalog"
#~ msgstr "Odaberi katalog"

#~ msgid "Comm_ent"
#~ msgstr "Komen_tar"

#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Otvori slike"

#~ msgid "Overwrite Image"
#~ msgstr "Zamijeni sliku"

#~ msgid "Photo _Data (EXIF)"
#~ msgstr "Podaci _fotografije (EXIF)"

#~ msgid "R_ecent applications:"
#~ msgstr "_Nedavno korištene aplikacije:"

#~ msgid "C_hoose from the catalog"
#~ msgstr "O_daberi iz kataloga"

#~ msgid ""
#~ "If this checkbox is enabled and the imported photo contains an Exif "
#~ "orientation tag, the image data will be physically transformed "
#~ "(losslessly) so that the viewed image looks the same as before but the "
#~ "orientation tag is reset to \"top left\". If this checkbox is not "
#~ "enabled, the image data and the orientation tag are both left unchanged. "
#~ "The image will be displayed identically by gthumb for both possibilities, "
#~ "but for maximum compatibility with other applications this checkbox "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo odabrano i uvezene fotografije sadrže Exif oznaku "
#~ "orijentacije, podaci slike će biti fizički transformirani (bez gubitaka) "
#~ "kako bi prikazana slika bila istovjetna kao i prije ali oznaka "
#~ "orijentacije je postavljena  \"gore lijevo\". Ako ovo nije odabrano, "
#~ "podaci slike i oznaka orijentacije su oboje postavljeni lijevo "
#~ "nepromijenjeni. Slika će biti prikazana istovjetno gthumbom za oboje "
#~ "mogućnosti, ali za najveću kompatibilnost s drugim aplikacijama ova "
#~ "mogućnost bi trebala biti odabrana."

#~ msgid "Select a camera model"
#~ msgstr "Odaberi model kamere"

#~ msgid "Update previews"
#~ msgstr "Osvježi pregled slika"

#~ msgid "_Film:"
#~ msgstr "_Film:"

#~ msgid "A_vailable categories:"
#~ msgstr "D_ostupne kategorije:"

#~ msgid "Remove selected category"
#~ msgstr "Ukloni odabranu kategoriju"

#~ msgid "_Selected categories:"
#~ msgstr "_Odabrane kategorije:"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Sažimanje</b>"

#~ msgid "<b>Image type</b>"
#~ msgstr "<b>Vrsta slike</b>"

#~ msgid "JPEG Options"
#~ msgstr "JPEG mogućnosti"

#~ msgid "Overwrite mode:"
#~ msgstr "Način zamijenjivanja:"

#~ msgid "R_emove original"
#~ msgstr "U_kloni izvornik"

#~ msgid ""
#~ "Skip\n"
#~ "Rename\n"
#~ "Ask\n"
#~ "Overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Preskoči\n"
#~ "Preimenuj\n"
#~ "Pitaj\n"
#~ "Zamijeni"

#~ msgid "TGA Options"
#~ msgstr "TGA mogućnosti"

#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "TIFF mogućnosti"

#~ msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
#~ msgstr "4 x 3 (knjiga, DVD)"

#~ msgid "5 x 7"
#~ msgstr "5 x 7"

#~ msgid "8 x 10"
#~ msgstr "8 x 10"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "<b>Scale ratio</b>"
#~ msgstr "<b>Omjer veličine</b>"

#~ msgid "Brightness - Contrast"
#~ msgstr "Svjetlina - Kontrast"

#~ msgid "Hue - Saturation"
#~ msgstr "Boja - Zasićenost"

#~ msgid "Preserve l_uminosity"
#~ msgstr "Očuvaj _sjaj"

#~ msgid "_Levels:"
#~ msgstr "_Razine:"

#~ msgid "_Lightness:"
#~ msgstr "_Sjajnost:"

#~ msgid "75"
#~ msgstr "75"

#~ msgid "<b>Caption</b>"
#~ msgstr "<b>Naslov</b>"

#~ msgid "<b>Footer</b>"
#~ msgstr "<b>Podnožje</b>"

#~ msgid "<b>Header and footer</b>"
#~ msgstr "<b>Zaglavlje i podnožje</b>"

#~ msgid "<b>Index images</b>"
#~ msgstr "<b>Sadržaj slike</b>"

#~ msgid "<b>Page size</b>"
#~ msgstr "<b>Veličina stranice</b>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
#~ msgstr "<small><i><b>Napomena:</b> # (enumerator)</i>.</small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> %p (broj stranice), %n (ukupan broj stranica)</"
#~ "i>.</small>"

#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Ko_mentar"

#~ msgid "Create Index Image"
#~ msgstr "Stvori sadržaj slike"

#~ msgid "F_ooter:"
#~ msgstr "P_odnožje:"

#~ msgid "Frame co_lor:"
#~ msgstr "Bo_ja okvira:"

#~ msgid "H_eader:"
#~ msgstr "Z_aglavlje:"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "Vis_ina:"

#~ msgid "Image dim_ensions"
#~ msgstr "Veličina sli_ke"

#~ msgid "Rows a_nd columns"
#~ msgstr "Redovi _i stupci"

#~ msgid "Shadow in"
#~ msgstr "Sjena u"

#~ msgid "Shadow out"
#~ msgstr "Sjena iz"

#~ msgid "Sor_t:"
#~ msgstr "Razvrsta_j:"

#~ msgid "Wi_dth:"
#~ msgstr "Ši_rina:"

#~ msgid "_Draw frame"
#~ msgstr "_Iscrtaj okvir"

#~ msgid "by name"
#~ msgstr "po nazivu"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "112 x 112"
#~ msgstr "112x112"

#~ msgid "128 x 128"
#~ msgstr "128 x 128"

#~ msgid "164 x 164"
#~ msgstr "164 x 164"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "200 x 200"
#~ msgstr "200 x 200"

#~ msgid "256 x 256"
#~ msgstr "256 x 256"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "48 x 48"
#~ msgstr "48 x 48"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "64 x 64"
#~ msgstr "64 x 64"

#~ msgid "85 x 85"
#~ msgstr "85 x 85"

#~ msgid "95 x 95"
#~ msgstr "95 x 95"

#~ msgid "<b>Direction</b>"
#~ msgstr "<b>Smjer</b>"

#~ msgid "<b>Hide/Show</b>"
#~ msgstr "<b>Sakrij/Prikaži</b>"

#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Ostalo</b>"

#~ msgid "<b>Slide show</b>"
#~ msgstr "<b>Prezentacija</b>"

#~ msgid "<b>Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Preglednik</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Special characters:</b>\n"
#~ "%F = all selected filenames on one line, space delimited\n"
#~ "%f = a single filename, including path\n"
#~ "%n = a single filename, including path, with no extension\n"
#~ "%e = a single extension (starting with a period)\n"
#~ "%p = the parent folder of the single file</i>\n"
#~ "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
#~ "number of files selected. All other scripts will be executed once per "
#~ "selected file.\n"
#~ "The default scripts are explained in the Help file.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Posebni znakovi:</b>\n"
#~ "%F = svi odabrani nazivi datoteka u jednom redku, odvojeni razmakom\n"
#~ "%f = pojedinačan naziv datoteke, uključujući putanju\n"
#~ "%n = pojedinačan naziv datoteke, uključujući putanju, bez nastavka vrste "
#~ "datoteke\n"
#~ "%e = pojedinačan nastavak vrste datoteke (počevši od razdoblja)\n"
#~ "%p = sadržajna mapa pojedinačne datoteke</i>\n"
#~ "Skripte s %F kôdom će se pokrenuti samo jednom, neovisno o broju "
#~ "odabranih datoteka. Sve ostale skripte će se pokrenuti jednom po "
#~ "odabranoj datoteci.\n"
#~ "Zadane skripte su obrazložene u datoteci pomoći.</small>"

#~ msgid "Activate items with a double click"
#~ msgstr "Aktiviraj stavke dvostrukim klikom"

#~ msgid "Activate items with a single click"
#~ msgstr "Aktiviraj stavke jednostrukim klikom"

#~ msgid "C_lick policy:"
#~ msgstr "P_ravila klikanja:"

#~ msgid "D_elay before changing image:"
#~ msgstr "_Odgoda prije promjene slike:"

#~ msgid "Do _not change folder"
#~ msgstr "Ne _mijenjaj mapu"

#~ msgid "Follow Nautilus behaviour"
#~ msgstr "Slijedi ponašanje Nautilusa"

#~ msgid "For_ward"
#~ msgstr "_Naprijed"

#~ msgid "Go to last _visited folder or catalog"
#~ msgstr "Idi u _posljednju posjećenu mapu ili katalog"

#~ msgid "H_igh"
#~ msgstr "_Visok"

#~ msgid "Hot Keys"
#~ msgstr "Tipke prečaca"

#~ msgid ""
#~ "Keys 0-9 on the numeric keypad can be used in the browser to open or "
#~ "modify the selected images with other applications."
#~ msgstr ""
#~ "Tipke 0-9 na brojčanoj strani tipkovnice mogu se koristiti u pregledniku "
#~ "za otvaranje ili promjenu odabranih slika s drugim aplikacijama."

#~ msgid "Lo_w"
#~ msgstr "_Nisko"

#~ msgid "Ran_dom"
#~ msgstr "_Naizmjenično"

#~ msgid "Re_verse"
#~ msgstr "_Obrnuto"

#~ msgid "Use a _fading effect when changing image"
#~ msgstr "Koristi _efekt isčezavanja prilikom promjene slike"

#~ msgid "_Filenames"
#~ msgstr "_Nazivi datoteka"

#~ msgid "_Toolbar style:"
#~ msgstr "_Izgled alatne trake:"

#~ msgid "300"
#~ msgstr "300"

#~ msgid "600"
#~ msgstr "600"

#~ msgid "72"
#~ msgstr "72"

#~ msgid "<b>Image Sizing</b>"
#~ msgstr "<b>Promjena veličine slike</b>"

#~ msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgstr "<b>Rubovi</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
#~ "Click on an image to rotate it.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Napomena:</b>Povucite sliku kako bi je pomaknuli po "
#~ "stranici.\n"
#~ "Kliknite na sliku kako bi je zakrenuli.</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> High-resolution images will be\n"
#~ "down-sampled to this resolution. Increase\n"
#~ "the resolution to get better image quality.\n"
#~ "Decrease it to get shorter print times.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> Slike visoke razlučivosti će\n"
#~ "se prilagoditi na ovu razlučivost. Povećajte\n"
#~ "razlučivost kako bi dobili bolju kvalitetu slike.\n"
#~ "Smanjite razlučivost kako bi imali brže vrijeme ispisa.</i></small>"

#~ msgid "Comment _font:"
#~ msgstr "Slova _komentara:"

#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Položeno"

#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "_Uspravno"

#~ msgid "Scale to this size"
#~ msgstr "Promijeni na ovu veličinu"

#~ msgid "<b>Search criteria</b>"
#~ msgstr "<b>Mjerilo pretrage</b>"

#~ msgid "<b>Search scope</b>"
#~ msgstr "<b>Domet pretrage</b>"

#~ msgid "Choose categories from the saved list"
#~ msgstr "Odaberi kategorije iz spremljenog popisa"

#~ msgid "Found images:"
#~ msgstr "Potraži slike:"

#~ msgid "Match a_ll selected categories"
#~ msgstr "Podudaranje sa _svim odabranim kategorijama"

#~ msgid "Match a_ny selected category"
#~ msgstr "Podudaranje sa _bilo kojom odabranom kategorijom"

#~ msgid "New _Search..."
#~ msgstr "Nova _pretraga..."

#~ msgid "Search Progress"
#~ msgstr "Napredak pretraživanja"

#~ msgid "_Edit Search"
#~ msgstr "_Uredi pretragu"

#~ msgid "<b>Change to:</b>"
#~ msgstr "<b>Promijeni u:</b>"

#~ msgid "<b>Write to CD</b>"
#~ msgstr "<b>Zapiši na CD</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note</b>: JPEG transformations are normally lossless.\n"
#~ "When viewing images, you can use the [ and ] shortcut\n"
#~ "keys to rotate and save losslessly, bypassing this dialog.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Napomena</b>: JPEG transformacija uobičajeno je bez "
#~ "gubitaka.\n"
#~ "Pri pregledu slika, možete koristiti [ and ] tipke prečaca\n"
#~ "za zakretanje i spremanje bez gubitaka, zaobilaženjem ovog dijalog.</i></"
#~ "small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Special characters:</b> # (enumerator), %f (original "
#~ "filename), %d (image date), %s (image size), %e (original extension).</"
#~ "i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Posebni znakovi:</b> # (popisivač), %f (izvorni naziv "
#~ "datoteke), %d (datum slikanja), %s (veličina slike), %e (izvorni nastavak "
#~ "vrste datoteke).</i></small>"

#~ msgid "A_djust timezone:"
#~ msgstr "_Prilagodi vremensku zonu:"

#~ msgid "Apply physical _transform"
#~ msgstr "Primijeni fizičku _transformaciju"

#~ msgid "Apply to all _images"
#~ msgstr "Primijeni na sve _slike"

#~ msgid "C_urrent date"
#~ msgstr "_Trenutni datum"

#~ msgid "Ca_talog"
#~ msgstr "_Katalog"

#~ msgid "Check _All"
#~ msgstr "Odaberi _sve"

#~ msgid "Check _None"
#~ msgstr "Odaberi _ništa"

#~ msgid "Checking image:"
#~ msgstr "Provjeravanje slike:"

#~ msgid ""
#~ "Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-"
#~ "Left."
#~ msgstr ""
#~ "Klikni na 'U redu' za vraćanje izvorne Exif oznake orijentacije za "
#~ "odabrane slike na Gore-Lijevo."

#~ msgid "Equal images:"
#~ msgstr "Istovjetne slike:"

#~ msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
#~ msgstr "Zrcali sliku okomito (s gore-na dolje)"

#~ msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)"
#~ msgstr "Datum _digitalizacije slike (iz EXIF podataka)"

#~ msgid "Reset Exif Orientation Tags"
#~ msgstr "Vrati izvorne Exif oznake orijentacije"

#~ msgid "Scale Images"
#~ msgstr "Promijeni veličinu slika"

#~ msgid "Search terminated, no duplicates found."
#~ msgstr "Pretraživanje je završeno, duplikati nisu pronađeni."

#~ msgid ""
#~ "This checkbox governs the rotation method used for JPEG images that "
#~ "contain Exif orientation tags. If this checkbox is enabled, the rotation "
#~ "will be performed using a physical transform, and the Exif orientation "
#~ "tag will be reset to the default \"top left\" value. If it is not "
#~ "enabled, the rotation will be performed by changing the Exif orientation "
#~ "tag only. For maximum compatibility with other applications, this "
#~ "checkbox should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj odabir upravlja načinom zakretanja za JPEG slike koje sadrže Exif "
#~ "oznake orijentacije. Ako je ovo odabrano, zakretanje će se obaviti pomoću "
#~ "fizičke transformacije, a biti će vraćene izvorne Exif oznake "
#~ "orijentacije \"gore lijevo\" vrijednosti. Ako ovo nije odabrano, "
#~ "zakretanje će se obaviti samo promjenom Exif oznake orijentacije. Za "
#~ "najveću kompatibilnost s drugim aplikacijama, ova mogućnost bi trebala "
#~ "biti odabrana."

#~ msgid "1024 x 768"
#~ msgstr "1024 x 768"

#~ msgid "1280 x 960"
#~ msgstr "1280 x 960"

#~ msgid "320 x 200"
#~ msgstr "320 x 200"

#~ msgid "320 x 320"
#~ msgstr "320 x 320"

#~ msgid "640 x 480"
#~ msgstr "640 x 480"

#~ msgid "640 x 640"
#~ msgstr "640 x 640"

#~ msgid "800 x 600"
#~ msgstr "800 x 600"

#~ msgid "800 x 800"
#~ msgstr "800 x 800"

#~ msgid "<b>Album Style</b>"
#~ msgstr "<b>Izgled albuma</b>"

#~ msgid "<b>Basic Information</b>"
#~ msgstr "<b>Osnovne informacije</b>"

#~ msgid "<b>Camera Data</b>"
#~ msgstr "<b>Podaci kamere</b>"

#~ msgid "<b>Comments</b>"
#~ msgstr "<b>Komentari</b>"

#~ msgid "<b>Index Page Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Raspored sadržaja stranice</b>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
#~ msgstr "<small><i><b>Napomena:</b> %d (trenutni datum).</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Some themes may auto-adjust the\n"
#~ "number of rows and columns, but keep the total \n"
#~ "number of images per page constant.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> Neke teme mogu automatski prilagoditi\n"
#~ "broj redaka i stupaca, ali i zadržati \n"
#~ "neprekidan broj slika po stranici.</i></small>"

#~ msgid "Came_ra Model"
#~ msgstr "_Model kamere"

#~ msgid "E_xposure mode"
#~ msgstr "N_ačin ekspozicije"

#~ msgid "Exposure _time"
#~ msgstr "_Vrijeme ekspozicije"

#~ msgid "Focal _length"
#~ msgstr "_Žarišna duljina"

#~ msgid "I_mage Caption..."
#~ msgstr "_Opis slike..."

#~ msgid "Web Album Theme"
#~ msgstr "Tema web albuma"

#~ msgid "_Aperture value"
#~ msgstr "_Vrijednost promjera leće"

#~ msgid "_Flash"
#~ msgstr "_Bljeskalica"

#~ msgid "_Go to Theme Folder"
#~ msgstr "_Idi u mapu tema"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Instaliraj temu..."

#~ msgid "_Place"
#~ msgstr "_Lokacija"

#~ msgid "_Shutter speed"
#~ msgstr "_Brzina blende"

#~ msgid "columns, by"
#~ msgstr "stupci, po"

#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"

#~ msgid "or _use a single index page"
#~ msgstr "ili _koristi pojedinačnu index stranicu"

#~ msgid "rows per page,"
#~ msgstr "redka po stranici,"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
#~ "(reverse landscape)"
#~ msgstr ""
#~ "Moguće vrijednosti su 0 (uspravno), 1 (položeno), 2 (obrnuto od "
#~ "uspravno), 3 (obrnuto od položeno)"

#~ msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: 1, 2, 3, 4."

#~ msgid "Possible values are: 72, 150, 300, 600."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: 72, 150, 300, 600."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
#~ "fit_width_if_larger."
#~ msgstr ""
#~ "Moguće vrijednosti su: trenutna veličina, prilagodba, zadrži pregled, "
#~ "prilagodi ako je veće, prilagodi veličinu ako je veća."

#~ msgid "Possible values are: ascending, descending."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: uzlazno, silazno"

#~ msgid "Possible values are: forward, backward, random."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: naprijed, natrag, naizmjenično."

#~ msgid "Possible values are: high, low."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: visoko, nisko."

#~ msgid "Possible values are: image, data, comment."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: slika, podaci, komentar."

#~ msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: jpeg, png, tga, tiff."

#~ msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: svijetlo, srednji ton, tamno."

#~ msgid "Possible values are: list, thumbnails."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: popis, minijature."

#~ msgid "Possible values are: manual, auto."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: ručno, automatski."

#~ msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: nautilus, jednostruko, dvostruko."

#~ msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: ništa, umanjeno, jpeg."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
#~ msgstr ""
#~ "Moguće vrijednosti su: ništa, naziv, putanja, veličina, vrijeme, exif "
#~ "datum, komentar."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
#~ "shadow_in, shadow_out."
#~ msgstr ""
#~ "Moguće vrijednosti su: ništa, jednostavno, jednostavno sa sjenkom, "
#~ "sjenka, niz, sjenka u, sjenka iz."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
#~ "custom."
#~ msgstr ""
#~ "Moguće vrijednosti su: ništa, četvrtasto, slika, prikaz,  4x3, 4x6, 5x7, "
#~ "8x10, prilagođeno."

#~ msgid "Possible values are: pixels, percentage."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: pikseli, postotak."

#~ msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: preskoči, preimenuj, upitaj, zamijeni."

#~ msgid "Possible values are: small, medium, large."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: malo, srednje, veliko."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, "
#~ "icons_only."
#~ msgstr ""
#~ "Moguće vrijednosti su: sustav, tekst ispod, tekst pokraj, samo tekst, "
#~ "samo ikone."

#~ msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
#~ msgstr "Moguće vrijednosti su: bijelo, crno, šahahovnica, ništa."

#~ msgid "Whether to always use a black background."
#~ msgstr "Treba li se uvijek koristi crna pozadina?"

#~ msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće otvaranje kataloga \"%s\": %s"

#~ msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće spremanje kataloga \"%s\": %s"

#~ msgid "(No Comment)"
#~ msgstr "(Bez komentara)"

#~ msgid "Library not empty"
#~ msgstr "Fototeka nije prazna"

#~ msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće uklanjanje fototeke \"%s\": %s"

#~ msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće uklanjanje kataloga \"%s\": %s"

#~ msgid "Ro_tate Images"
#~ msgstr "Za_kreni slike"

#~ msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "Brisanje svih minijatura, pričekajte..."

#~ msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "Brisanje starih minijatura, pričekajte..."

#~ msgid "%d x %d pixels"
#~ msgstr "%d x %d piksela"

#~ msgid "Move Catalog to..."
#~ msgstr "Premjesti katalog u..."

#~ msgid "Enter the new category name"
#~ msgstr "Upiši novi naziv kategorije"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv \"%s\" nije valjan jer sadrži znak \",\". Odaberite drugi naziv."

#~ msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
#~ msgstr "Kategorija \"%s\" već postoji. Odaberite drugi naziv."

#~ msgid ""
#~ "An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
#~ msgstr "Slika naziva \"%s\" već postoji. Odaberite drugi naziv."

#~ msgid "Duplicates Size"
#~ msgstr "Udvostruči veličinu"

#~ msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "Odabrane slike će se premjestiti u smeće, jeste li sigurni?"

#~ msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Odredišna mapa ne postoji. Želite li ju stvoriti?"

#~ msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje mape \"%s\": %s."

#~ msgid ""
#~ "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
#~ msgstr "Nemate potrebne dozvole za stvaranje slika u mapi \"%s\""

#~ msgid "_Do not display this message again"
#~ msgstr "_Ne prikazuj ponovno ovu poruku"

#~ msgid "%d %b %Y, %H:%M"
#~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#~ msgid "You didn't enter the new name"
#~ msgstr "Niste upisali novi naziv"

#~ msgid "Could not rename the following images:"
#~ msgstr "Nemoguće preimenovanje sljedećih slika:"

#~ msgid "Collecting images info"
#~ msgstr "Prikupljanje informacija o slikama"

#~ msgid "Copying file %ld of %ld"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %ld od %ld"

#~ msgid "Information on Channel"
#~ msgstr "Informacije o kanalu"

#~ msgid ""
#~ "Could not move temporary file to remote location. Check remote "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće premještanje privremene datoteke na udaljenu lokaciju. "
#~ "Provjerite udaljene dozvole."

#~ msgid "The files on the camera will not be deleted"
#~ msgstr "Datoteke na kameri neće biti obrisane"

#~ msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje mape \"%s\": %s"

#~ msgid "Not enough free space left on disk"
#~ msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku"

#~ msgid "by path"
#~ msgstr "po putanji"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "po veličini"

#~ msgid "by Exif DateTime tag"
#~ msgstr "po Exif oznaci vremena datuma"

#~ msgid "by comment"
#~ msgstr "po komentaru"

#~ msgid "Select Album Theme"
#~ msgstr "Odaberi temu albuma"

#~ msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "Slika će biti premještena u smeće. Jeste li sigurni?"

#~ msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "Odabrane slike će biti premještene u smeće. Jeste li sigurni?"

#~ msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
#~ msgstr "Naziv \"%s\" se već koristi. Odaberite drugi naziv."

#~ msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće preimenovanje fototeke \"%s\": %s"

#~ msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
#~ msgstr "Odabrana fototeka će biti uklonjena. Jeste li sigurni?"

#~ msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
#~ msgstr "Odabrani katalog će biti uklonjen. Jeste li sigurni?"

#~ msgid "Could not create the library \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje fototeke \"%s\": %s"

#~ msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće preimenovanje mape \"%s\": %s"

#~ msgid "source and destination are the same"
#~ msgstr "Izvor i odredište su jednaki"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li stavku trajno obrisati?"

#~ msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "Odabrana mapa će biti premještena u smeće. Jeste li sigurni?"

#~ msgid "a folder with that name is already present."
#~ msgstr "Mapa ovog naziva već postoji."

#~ msgid "S_ort Images"
#~ msgstr "_Poredaj slike"

#~ msgid "Set Image as _Wallpaper"
#~ msgstr "Postavi _sliku kao pozadinu"

#~ msgid "Open the selected image in a new window"
#~ msgstr "Otvori odabranu sliku u novom prozoru"

#~ msgid "_Import Photos..."
#~ msgstr "_Uvoz fotografija..."

#~ msgid "_Write To CD..."
#~ msgstr "_Zapiši na CD..."

#~ msgid "Write selection to CD"
#~ msgstr "Zapiši odabrano na CD"

#~ msgid "Move this image to the Trash"
#~ msgstr "Premjesti ovu sliku u smeće"

#~ msgid "Copy this image to another location"
#~ msgstr "Kopiraj ovu sliku na drugu lokaciju"

#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Premjesti..."

#~ msgid "Move this image to another location"
#~ msgstr "Premjesti ovu sliku na drugu lokaciju"

#~ msgid "Duplicate selected images"
#~ msgstr "Izradi kopije odabranih slika"

#~ msgid "Move the selected images to the Trash"
#~ msgstr "Premjesti odabrane slike u smeće"

#~ msgid "Copy selected images to another location"
#~ msgstr "Kopiraj odabrane slike na drugu lokaciju"

#~ msgid "Move selected images to another location"
#~ msgstr "Premjesti odabrane slike na drugu lokaciju"

#~ msgid "Select all images"
#~ msgstr "Odaberi sve slike"

#~ msgid "Add selected images to a catalog"
#~ msgstr "Dodaj odabrane slike u katalog"

#~ msgid "Open the selected catalog"
#~ msgstr "Otvori odabrani katalog"

#~ msgid "Open the selected catalog in a new window"
#~ msgstr "Otvori odabrani katalog u novom prozoru"

#~ msgid "Rename selected catalog"
#~ msgstr "Preimenuj odabrani katalog"

#~ msgid "Rem_ove"
#~ msgstr "Ukl_oni"

#~ msgid "Remove selected catalog"
#~ msgstr "Ukloni odabrani katalog"

#~ msgid "Move selected catalog to another location"
#~ msgstr "Premjesti odabrani katalog na drugu lokaciju"

#~ msgid "_Edit Search..."
#~ msgstr "_Uredi pretragu..."

#~ msgid "Modify search criteria"
#~ msgstr "Promijeni mjerilo pretrage"

#~ msgid "Redo _Search"
#~ msgstr "Ponovi _pretragu"

#~ msgid "_New Catalog..."
#~ msgstr "_Novi katalog..."

#~ msgid "New _Library..."
#~ msgstr "Nova _fototeka..."

#~ msgid "Create a new catalog library"
#~ msgstr "Stvori novi katalog fototeke"

#~ msgid "Remove current catalog"
#~ msgstr "Ukloni trenutni katalog"

#~ msgid "Move current catalog to another location"
#~ msgstr "Premjesti trenutni katalog na drugu lokaciju"

#~ msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Otvori odabranu mapu s Nautilus datotečnim upraviteljem"

#~ msgid "Rename selected folder"
#~ msgstr "Preimenuj odabranu mapu"

#~ msgid "Move the selected folder to the Trash"
#~ msgstr "Premjesti odabranu mapu u smeće"

#~ msgid "Copy selected folder"
#~ msgstr "Kopiraj odabranu mapu"

#~ msgid "Move selected folder"
#~ msgstr "Premjesti odabranu mapu"

#~ msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Otvori trenutnu mapu s Nautilus upraviteljem datoteka"

#~ msgid "Rename current folder"
#~ msgstr "Preimenuj trenutnu mapu"

#~ msgid "Move the current folder to the Trash"
#~ msgstr "Premjesti trenutnu mapu u smeće"

#~ msgid "Assign categories to the current folder"
#~ msgstr "Dodijeli kategorije trenutnoj mapi"

#~ msgid "_New Folder..."
#~ msgstr "_Nova mapa..."

#~ msgid "Stop loading current location"
#~ msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne lokacije"

#~ msgid "_Go to the Image Folder"
#~ msgstr "_Idi u mapu slike"

#~ msgid "Go to the folder that contains the selected image"
#~ msgstr "Idi u mapu koja sadrži odabranu sliku"

#~ msgid "Delete the list of visited locations"
#~ msgstr "Obriši popis posjećenih lokacija"

#~ msgid "Specify a location to visit"
#~ msgstr "Odredi posjećenu lokaciju"

#~ msgid "Add current location to bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj trenutnu lokaciju u zabilješke"

#~ msgid "_Slide Show"
#~ msgstr "_Prezentacija"

#~ msgid "Create _Index Image..."
#~ msgstr "Stvori _sadržaj slike..."

#~ msgid "Convert F_ormat..."
#~ msgstr "Pretvori f_ormat..."

#~ msgid "Search for _Duplicates..."
#~ msgstr "Pretraži _duplikate..."

#~ msgid "Edit various preferences"
#~ msgstr "Uredi različite osobitosti"

#~ msgid "Scale Images..."
#~ msgstr "Promjena veličine slike..."

#~ msgid "View or hide the toolbar of this window"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku ovog prozora"

#~ msgid "View or hide the statusbar of this window"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij statusnu traku ovog prozora"

#~ msgid "View or hide the filterbar of this window"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku filtra ovog prozora"

#~ msgid "View thumbnails"
#~ msgstr "Prikaži minijature"

#~ msgid "_Image Preview"
#~ msgstr "_Pregled slike"

#~ msgid "_Reversed Order"
#~ msgstr "_Obrnuti poredak"

#~ msgid "Reverse images order"
#~ msgstr "Obrni poredak slika"

#~ msgid "Sort images by name"
#~ msgstr "Poredaj slike po nazivu"

#~ msgid "by _Path"
#~ msgstr "po _putanji"

#~ msgid "Sort images by path"
#~ msgstr "Poredaj slike po putanji"

#~ msgid "Sort images by file size"
#~ msgstr "Poredaj slike po veličini datoteke"

#~ msgid "Sort images by file modification time"
#~ msgstr "Poredaj slike po datumu promjene"

#~ msgid "by _Exif Time"
#~ msgstr "po _Exif vremenu"

#~ msgid "Sort images by Exif DateTime tag"
#~ msgstr "Poredaj slike po Exif oznaci vremena datuma"

#~ msgid "by _Comment"
#~ msgstr "po _komentaru"

#~ msgid "Sort images by comment"
#~ msgstr "Poredaj slike po komentaru"

#~ msgid "_Manual Order"
#~ msgstr "_Ručni poredak"

#~ msgid "Sort images manually"
#~ msgstr "Poredaj slike ručno"

#~ msgid "View As Slides"
#~ msgstr "Prikaži kao dijapozitive"

#~ msgid "View As List"
#~ msgstr "Prikaži kao popis"

#~ msgid "_Catalogs"
#~ msgstr "_Katalozi"

#~ msgid "View the catalogs"
#~ msgstr "Prikaži kataloge"

#~ msgid "[Press 'c' to add a comment]"
#~ msgstr "[Pritisni 'c' za dodavanje komentara]"

#~ msgid "1 image (%s)"
#~ msgstr "1 slika (%s)"

#~ msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
#~ msgstr "Trenutna slika je promijenjena, želite li ju spremiti?"

#~ msgid "Dragged Images"
#~ msgstr "Povučene slike"

#~ msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nemoguće učitavanje mape \"%s\": %s\n"

#~ msgid "The specified catalog does not exist."
#~ msgstr "Navedeni katalog ne postoji."

#~ msgid "Wait please..."
#~ msgstr "Molim pričekajte..."

#~ msgid "Filesystem Data"
#~ msgstr "Podaci datotečnog sustava"

#~ msgid "GPS Coordinates"
#~ msgstr "GPS koordinate"

#~ msgid "Embedded Thumbnail"
#~ msgstr "Ugrađena minijatura"

#~ msgid "Versions & Interoperability"
#~ msgstr "Inačica i međuoperativnost"

#~ msgid "Text contains"
#~ msgstr "Tekst sadrži"

#~ msgid "<b>_Folder</b>"
#~ msgstr "<b>_Mapa</b>"

#~ msgid "<b>_Recent folders:</b>"
#~ msgstr "<b>_Nedavne mape:</b>"

#~ msgid "_Single Window"
#~ msgstr "_Jedan prozor"

#~ msgid "Open selected images with an application"
#~ msgstr "Otvori odabrane slike s aplikacijom"

#~ msgid "_Open With..."
#~ msgstr "_Otvorite s..."

#~ msgid "Open this image with an application"
#~ msgstr "Otvori ovu sliku s aplikacijom"

#~ msgid "Comm_ent..."
#~ msgstr "Komen_tar..."

#~ msgid "Add a comment to selected images"
#~ msgstr "Dodaj komentar odabranoj slici"

#~ msgid "Rem_ove Comment"
#~ msgstr "Ukl_oni komentar"

#~ msgid "Remove comments of selected images"
#~ msgstr "Ukloni komentare za odabrane slike"

#~ msgid "Assign categories to selected images"
#~ msgstr "Dodijeli kategorije odabranim slikama"

#~ msgid "Ca_tegories"
#~ msgstr "Ka_tegorije"

#~ msgid "View the image rotated clockwise"
#~ msgstr "Prikaži sliku zakrenutu u smjeru kazaljke na satu"

#~ msgid "View the image rotated counter-clockwise"
#~ msgstr "Prikaži sliku zakrenutu suprotno od smjera kazaljke na satu"

#~ msgid "View the image flipped"
#~ msgstr "Prikaži preokrenutu sliku"

#~ msgid "View the image mirrored"
#~ msgstr "Prikaži zrcaljenu sliku"

#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Odzasićivanje"

#~ msgid "View the image in black and white"
#~ msgstr "Prikaži sliku kao crno-bijelu"

#~ msgid "View the image with negative colors"
#~ msgstr "Prikaži sliku kao negativ"

#~ msgid "Automatically adjust the color levels"
#~ msgstr "Automatski prilagodi razinu boje"

#~ msgid "Automatically equalize the image histogram"
#~ msgstr "Automatski izjednači histogram slika"

#~ msgid "_Posterize..."
#~ msgstr "_Posteriziraj..."

#~ msgid "_Brightness-Contrast..."
#~ msgstr "_Svjetlina-Kontrast..."

#~ msgid "Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "Prilagodi svjetlinu i kontrast"

#~ msgid "_Hue-Saturation..."
#~ msgstr "_Boja-Zasićenje"

#~ msgid "Adjust hue and saturation"
#~ msgstr "Prilagodi boju i zasićenje"

#~ msgid "_Redeye Removal..."
#~ msgstr "_Uklanjanje crvenih očiju..."

#~ msgid "Redeye Removal Tool"
#~ msgstr "Alat ukalanjanja crvenih očiju"

#~ msgid "_Color Balance..."
#~ msgstr "_Uravnoteženje boja..."

#~ msgid "_Crop..."
#~ msgstr "_Obreži..."

#~ msgid "Web Palette"
#~ msgstr "Web paleta"

#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"

#~ msgid "Step A_nimation"
#~ msgstr "Zakorači u a_nimaciju"

#~ msgid "View next animation frame"
#~ msgstr "Prikaži sljedeći okvir animacije"

#~ msgid "Set the image as desktop background (centered)"
#~ msgstr "Postavi sliku kao pozadinu radne površine (u sredinu)"

#~ msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
#~ msgstr ""
#~ "Postavi sliku kao pozadinu radne površine (prilagođenu da zadržava omjer "
#~ "slike)"

#~ msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
#~ msgstr "Postavi sliku kao pozadinu radne površine (rastegnutu)"

#~ msgid "Change _Date..."
#~ msgstr "Promijeni _datum..."

#~ msgid "Reset Exif orientation to top-left"
#~ msgstr "Vrati Exif orijentaciju gore-lijevo"

#~ msgid "Show information about gThumb"
#~ msgstr "Prikaži informacije o gThumbu"

#~ msgid "Play _Animation"
#~ msgstr "Pokreni _animaciju"

#~ msgid "Start or stop current animation"
#~ msgstr "Pokreni ili zaustavi trenutnu animaciju"

#~ msgid "_High Quality"
#~ msgstr "_Visoka kvaliteta"

#~ msgid "Use high quality zoom"
#~ msgstr "Koristi uvećanje visoke kvalitete"

#~ msgid "_Low Quality"
#~ msgstr "_Niska kvaliteta"

#~ msgid "Use low quality zoom"
#~ msgstr "Koristi uvećanje niske kvalitete"

#~ msgid "Use the viewer mode to view single images"
#~ msgstr "Koristi način pogleda za prikaz pojedinih slika"

#~ msgid "Could not create a local temporary copy of the remote file."
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje lokalne privremene kopije udaljene datoteke."

#~ msgid ""
#~ "Could not move temporary file to local destination. Check folder "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće premještanje privremene datoteke na lokalno odredište. Provjeri "
#~ "dozvole mape."

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|sistem"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Razmaknica"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Tipka za brisanje"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Dno"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Prvi"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Zadnji"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Vrh"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Nazad"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Dolje"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Naprijed"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Gore"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Ispunjeno"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Idući"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auza"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Pokreni"

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dodati zabilješku za '%s', jer je to neispravno ime putanje."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao odabrati datoteku '%s' jer je to neispravno ime putanje."

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Danas u %H:%M"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacija za '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime \"%s\" nije ispravno jer sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
#~ "ime."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Nije uspjelo spremanje bilješke: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' već postoji u listi zabilješki"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr ""
#~ "Suggestions: \t\t\r\n"
#~ "'%s' ne postoji u listi zabilješki"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Mrežni disk (%s)"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Neaktivan"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tamna"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Svjetlo grimizno crvena"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Grimizno crvena"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Svjetlo maslo"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Maslo"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Svjetli kameleon"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Tamni kameleon"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Nebesko plava"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Šljiva"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Svjetla čokolada"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Čokolada"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tamna čokolada"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Svjetla aluminijska 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminijska 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tamna aluminijska 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Svjetla aluminijska 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminijska 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tamna aluminijska 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tamnije siva"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Srednje siva"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Svjetlije siva"

#~ msgid "Hide text"
#~ msgstr "Sakrij tekst"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  validate     Validate the file\n"
#~ "  simplify     Simplify the file\n"
#~ "  enumerate    List all named objects\n"
#~ "  preview      Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Simplify Options:\n"
#~ "  --replace    Replace the file\n"
#~ "  --3to4       Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ "  --id=ID      Preview only the named object\n"
#~ "  --css=FILE   Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
#~ "\n"
#~ "Naredbe:\n"
#~ "  validate     Provjera valjanosti datoteke\n"
#~ "  simplify     Pojednostavi datoteku\n"
#~ "  enumerate    Prikaži sve imenovane datoteke\n"
#~ "  preview      Prikaz datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnosti pojednostavljenja:\n"
#~ "  --replace    Zamijeni datoteku\n"
#~ "  --3to4       Pretvori iz GTK 3 u GTK 4\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnosti prikaza:\n"
#~ "  --id=ID      Prikaži samo imenovane datoteke\n"
#~ "  --css=DATOTEKA   Koristi stil CSS datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"

#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "Neodređena greška dekôdiranja videa"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Nije video datoteka"

#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Nepodržani video kôdedk"

#~ msgid "Failed to get contents as “%s”"
#~ msgstr "Neuspjelo dobivanje sadržaja kao “%s”"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nije implementirano na OS X"

#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Čitanje nije implementirano."

#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "Neuspjeli pronalazak zapisa ciljanog sadržaja za sadržaj 0x%p"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "UKLJ"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ISKLj"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil 3.2 jezgre GL-a nije dostupan na EGL primjeni"

#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snimak čvora otklanjanja grešaka"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. "
#~ "Pobrinite se da je pokrenut."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre "
#~ "nije dostupno"

#~ msgctxt "Font feature value"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedno"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasarsko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrinsko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Staro sogdijansko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdijansko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elymsko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nandsko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohgsko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wchosko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Khvarezminsko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Kitansko malo pismo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Jezidsko"

#~ msgid "Digests"
#~ msgstr "Sažeci"

#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "_Open Digest File..."
#~ msgstr "_Otvori datoteku sažetka …"

#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "_Save Digest File..."
#~ msgstr "_Spremi datoteku sažetka …"

#~ msgid "%s of %s - 1 minute left (%s/sec)"
#~ msgstr "%s od %s - 1 minuta preostala (%s/sec)"

#~ msgid "%s of %s - 1 second left (%s/sec)"
#~ msgstr "%s od %s - 1 sekunda preostala (%s/sec)"

#~ msgid "%s of %s - %u seconds left (%s/sec)"
#~ msgstr "%s od %s - %u sekunda preostalo (%s/sec)"

#~ msgid "Failed to read \"%s\""
#~ msgstr "Neuspjelo čitanje \"%s\""

#~ msgid "A dark color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "Tamna shema boje koja se podudara s GTK zadanom temom"

#~ msgid "A color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "Shema boje koja se podudara s GTK zadanom temom"

#~ msgid "Original-text"
#~ msgstr "Izvorni tekst"

#~ msgid "Translated-text"
#~ msgstr "Prevedeni tekst"

#~ msgid "_About GNOME Translation Editor"
#~ msgstr "_O GNOME Uređivaču prijevoda"

#~ msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "Replace string:"
#~ msgstr "&Ukloni pogled"

#~ msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
#~ msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]"
#~ msgstr[0] "%s [ %i Fuzzy ostalo ]"
#~ msgstr[1] "%s [ %i Fuzzy ostalo ]"
#~ msgstr[2] "%s [ %i Fuzzy ostalo ]"

#~ msgid "%s [ No fuzzy left ]"
#~ msgstr "%s [ nema fuzzy ]"

#~ msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
#~ msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]"
#~ msgstr[0] "%s [ %i ostalo neprevedeno ]"
#~ msgstr[1] "%s [ %i ostalo neprevedeno ]"
#~ msgstr[2] "%s [ %i ostalo neprevedeno ]"

#~ msgid "%s [ No untranslated left ]"
#~ msgstr "%s [ nema neprevedenih]"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
#~ msgstr "Turski za Azerbajdžan"

#~ msgid "Norwegian/Bokmaal"
#~ msgstr "Norveški/Bokmaal"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norveški/Ninorsk"

#~ msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
#~ msgstr "Dodaj knjižnu oznaku za ovu poruku u ovoj datoteci"

#~ msgid "C_omment..."
#~ msgstr "_Komentar..."

#~ msgid "Fu_zzy"
#~ msgstr "_Fuzzy"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Boja prednjeg plana:"

#~ msgid "Functionality"
#~ msgstr "Funkcionalnost"

#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"

#~ msgid "key binding error"
#~ msgstr "Greška dodjeljivanja tipke"

#~ msgid "Unable to bind global <b>%s</b> key"
#~ msgstr "Nemoguće je dodjeliti globalnu <b>%s</b> tipku"

#~ msgid "http://guake.org"
#~ msgstr "http://guake.org"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux konzola\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Prilagođeno\n"

#~ msgid "Select a tab"
#~ msgstr "Odaberi karticu"

#~ msgid "Rename the selected tab."
#~ msgstr "Preimenuj odabranu karticu."

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Odaberi pravilo/a"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Dopusti sav DOLAZNI promet"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Greška: Polja su nepravilno ispunjena"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Pravilo/a uklonjeno/a"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Odbij sam DOLAZNI promet"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Greška pri izvođenju operacije"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Greška: Unesite broj ulaza"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Greška: Raspon ulaza samo s TCP ili UDP protokolom"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Zabrani sav DOLAZNI promet"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Pravila</b>"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Pravilo dodano"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Prikaži proširene akcije"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Omogućen vatrozid"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Onemogućen vatrozid"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Uklanjanje pravila..."

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Zabrani sav ODLAZNI promet"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Dopusti sav ODLAZNI promet"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Odbij sav ODLAZNI promet"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Pogrešna identifikacija"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Očistiti kučiće od vrijednosti"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "Ovo će ukloniti sva pravila i onesposobiti vatrozid!"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Zapisivanje dnevnika:"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Gufw mogućnosti</b>"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>ufw mogućnosti</b>"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Izvještaj slušanja"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "Dokumentacija..."

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Vatrozid: Zapisnik"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Vatrozid: Dodaj pravilo"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Vatrozid: Osobitosti"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "Ponovno učitana ufw pravila"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "DOPUSTI PREMA"

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "Koristite PortA:PortB za raspon portova."

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "Grafičko sučelje za ufw"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "ODBIJ UNUTRA"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "ZABRANI UNUTRA"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "DOPUSTI UNUTRA"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "OGRANIČI UNUTRA"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "ZABRANI"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "OGRANIČI VAN"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "ZABRANI VAN"

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "Prikaži kao poslužiteljsku skriptu"

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži u jednostavnijem formatu koji se može koristiti za pisanje skripti"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "ODBIJ"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "ODBIJ VAN"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "_Zapisnik..."

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "Ukloni sve Gufw zapisnike"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "Dod_aj pravilo..."

#~ msgid "Re_set Firewall..."
#~ msgstr "Re_setiraj vatrozid"

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "U_kloni pravilo"

#~ msgid ""
#~ "Ports in the listening state for TCP and open state for UDP.\n"
#~ "If enabled, will result in higher CPU usage."
#~ msgstr ""
#~ "Portovi u stanju slušanja za TCP i otvorenom stanju za UDP.\n"
#~ "Ako je onemogućeno, rezultirat će povećanoj potrošnji procesorskog "
#~ "vremena."

#~ msgid "Show notifications for new connections in Listening Report"
#~ msgstr "Prikaži obavijesti za nove veze u izvještaju slušanja"

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "Otključaj vatrozid"

#~ msgid "Re_load Rules"
#~ msgstr "Po_novno učitaj Pravila"

#~ msgid "Shield logo by myke http://michael.spiegel1.at/"
#~ msgstr "Logotip zaštićuje myke http://michael.spiegel1.at/"

#~ msgid ""
#~ "Lead developer:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Developers (in alphabetical order):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"
#~ msgstr ""
#~ "Vodeći razvojni programer:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Developers (abecednim redom):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Suradnici:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"

#~ msgid "It may be a security risk to use a default allow policy for RDP"
#~ msgstr ""
#~ "Može biti sigurnosni rizik korištenje zadanog pravila dopuštenja  RDP"

#~ msgid "Network;Services;|Network;File Transfer"
#~ msgstr "Mreža;Usluge;Mreža;Prijenos datoteka"

#~ msgid "_Donate..."
#~ msgstr "_Donirajte..."

#~ msgid "Go to the official documentation"
#~ msgstr "Idite na službenu dokumentaciju"

#~ msgid "_Follow"
#~ msgstr "_Sliedite nas na"

#~ msgid "_Documentation..."
#~ msgstr "_Dokumentacija..."

#~ msgid "Get Help _Online..."
#~ msgstr "Pomoć s _interneta..."

#~ msgid "Nagios Plugin"
#~ msgstr "Nagios priključak"

#~ msgid "NASCAR Racing 2002/03  8 players"
#~ msgstr "NASCAR Racing 2002/03 5 igrača"

#~ msgid "XBMC Remote"
#~ msgstr "XBMC daljinski upravljač"

#~ msgid "Remote control for XBMC"
#~ msgstr "Daljinski upravljač za XBMC"

#~ msgid "qBittorent"
#~ msgstr "qBittorent"

#~ msgid "ManiaDrive HTTP server "
#~ msgstr "ManiaDrive HTTP poslužitelj "

#~ msgid "Go to the official answers"
#~ msgstr "Idite na službene odgovore"

#~ msgid "_Google +"
#~ msgstr "_Google +"

#~ msgid "Google+ Community"
#~ msgstr "Google+ zajednica"

#~ msgid "Google+ _Community"
#~ msgstr "Google+ zajednici"

#~ msgid "_Twitter"
#~ msgstr "_Twitteru"

#~ msgid "Thanks in advance!!"
#~ msgstr "Unaprijed hvala!"

#~ msgid "It may be a security risk to use a default allow policy for SSH"
#~ msgstr "Korištenje zadanog pravila za SSH može biti sigurnosni rizik"

#~ msgid ""
#~ "An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw.\n"
#~ "Easy, simple, nice and useful!"
#~ msgstr ""
#~ "Jednostavno grafičko sučelje za upravljanje vašim ufw vatrozidom.\n"
#~ "Lagano, jednostavno, ugodno i korisno!"

#~ msgid "CP_L"
#~ msgstr "CP_L"

#~ msgid "6x6"
#~ msgstr "6x6"

#~ msgid "6x8.5"
#~ msgstr "6x8.5"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "8.5x12"
#~ msgstr "8.5x12"

#~ msgid "Canon 50i"
#~ msgstr "Canon 50i"

#~ msgid "Canon 80i"
#~ msgstr "Canon 80i"

#~ msgid "Canon 450i"
#~ msgstr "Canon 450i"

#~ msgid "Canon 455i"
#~ msgstr "Canon 455i"

#~ msgid "Canon 470PD"
#~ msgstr "Canon 470PD"

#~ msgid "Canon 475PD"
#~ msgstr "Canon 475PD"

#~ msgid "Canon 550i"
#~ msgstr "Canon 550i"

#~ msgid "Canon 560i"
#~ msgstr "Canon 560i"

#~ msgid "Canon 850i"
#~ msgstr "Canon 850i"

#~ msgid "Canon 860i"
#~ msgstr "Canon 860i"

#~ msgid "Canon 865R"
#~ msgstr "Canon 865R"

#~ msgid "Canon 900PD"
#~ msgstr "Canon 900PD"

#~ msgid "Canon 950i"
#~ msgstr "Canon 950i"

#~ msgid "Canon 960i"
#~ msgstr "Canon 960i"

#~ msgid "Canon 990i"
#~ msgstr "Canon 990i"

#~ msgid "Canon 6100i"
#~ msgstr "Canon 6100i"

#~ msgid "Canon 6500i"
#~ msgstr "Canon 6500i"

#~ msgid "Canon 9100i"
#~ msgstr "Canon 9100i"

#~ msgid "Canon 9900i"
#~ msgstr "Canon 9900i"

#~ msgid "Brother HL-1430"
#~ msgstr "Brother HL-1430"

#~ msgid "Brother HL-2030"
#~ msgstr "Brother HL-2030"

#~ msgid "Brother HL-2035"
#~ msgstr "Brother HL-2035"

#~ msgid " Show"
#~ msgstr " Prikaži"

#~ msgid " Sound"
#~ msgstr " Zvuk"

#~ msgid "- local options"
#~ msgstr "- lokalne opcije"

#~ msgid "---- Audio Effects ----"
#~ msgstr "---- Audio Efekti ----"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while adding extension\n"
#~ "controls to the UVC driver\n"
#~ "Make sure you run guvcview as root (or sudo)."
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se grješka prilikom dodavanja kontrola\n"
#~ "ekstenzije UVC driveru\n"
#~ "Pokrenite guvcview kao root (ili sudo)."

#~ msgid "Auto Mode"
#~ msgstr "Automatski Način"

#~ msgid "Backlight Compensation"
#~ msgstr "Ispravke pozadinskog osvjetljenja"

#~ msgid "Black Level"
#~ msgstr "Razina Crne boje"

#~ msgid "Blue Balance"
#~ msgstr "Ravnoteža Plave"

#~ msgid "Camera Controls"
#~ msgstr "Kontrole Kamere"

#~ msgid "Cap. Image"
#~ msgstr "Snimi Sliku"

#~ msgid "Cap. Video"
#~ msgstr "Snimi Video"

#~ msgid "Do White Balance"
#~ msgstr "Uredi Ravnotežu Bijele"

#~ msgid "Exit after adding UVC extension controls (needs root/sudo)"
#~ msgstr ""
#~ "Izlaz nakon dodavanja UVC ekstenzivnih kontrola (potreban root/sudo)"

#~ msgid "Exits guvcview after closing video"
#~ msgstr "Izlaz iz guvcviewa nakon zatvaranja videa"

#~ msgid "Exposure (Absolute)"
#~ msgstr "Izloženost (Apsolutna)"

#~ msgid "Exposure Time, Absolute"
#~ msgstr "Vrijeme Izloženosti, Apsolutno"

#~ msgid "Exposure, Auto"
#~ msgstr "Izloženost, Automatsko"

#~ msgid "Exposure, Dynamic Framerate"
#~ msgstr "Izloženost, Broj Slika"

#~ msgid "Extension controls were added to the UVC driver"
#~ msgstr "Kontrole Ekstenzije su dodane UVC driveru"

#~ msgid "FLV1 - flash video 1"
#~ msgstr "FLV1 - flash video 1"

#~ msgid "Focus, Absolute"
#~ msgstr "Fokusiranje, Apsolutno"

#~ msgid "Focus, Auto"
#~ msgstr "Fokusiranje, Automatsko"

#~ msgid "Focus, Automatic"
#~ msgstr "Fokusiranje, Automatsko"

#~ msgid "Focus, Relative"
#~ msgstr "Fokusiranje, Relativno"

#~ msgid "Frame size, default: 640x480"
#~ msgstr "Veličina slike, zadana: 640x480"

#~ msgid "GUVCViewer Controls"
#~ msgstr "GUVCViewer Kontrole"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Can't set a valid video stream for guvcview"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview grješka:\n"
#~ "\n"
#~ "Nije moguče postaviti vrijedeći video stream za guvcview"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't query device capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Sposobnost uređaja nije čitljiva"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC Extension controls"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC kontrole Ekstenzije"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to create Video Thread"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview grješka:\n"
#~ "\n"
#~ "Nije moguče pokrenuti uređaj"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open device"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview grješka:\n"
#~ "\n"
#~ "Nije moguče pokrenuti uređaj"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to start with minimum setup"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Nije moguče pokretanje s minimalnim postavkama"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC Extension controls"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC kontrole Ekstenzije"

#~ msgid "Hardware accelaration (enable(1) | disable(0))"
#~ msgstr "Hardversko ubrzanje (omoguči(1) | onemoguči(0))"

#~ msgid "Horizontal Center"
#~ msgstr "Vodoravno Centriraj"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Vodoravno Okretanje"

#~ msgid "Image capture interval in seconds"
#~ msgstr "Interval slikanja u sekundama"

#~ msgid "Load Profile at start"
#~ msgstr "Učitaj Profil pri pokretanju"

#~ msgid "MPEG video 1"
#~ msgstr "MPEG video 1"

#~ msgid "MPEG4-ASP"
#~ msgstr "MPEG4-ASP"

#~ msgid "MPEG4-AVC (H264)"
#~ msgstr "MPEG4-AVC (H264)"

#~ msgid "MPG2 - MPG2 format"
#~ msgstr "MPG2 - MPG2 format"

#~ msgid "MS MP4 V3"
#~ msgstr "MS MP4 V3"

#~ msgid "Make sure the device driver supports v4l2."
#~ msgstr "Provjerite da vaš driver ima podršku za v4l2."

#~ msgid ""
#~ "Make sure your device driver is v4l2 compliant\n"
#~ "and that it is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite dali vaš video driver ima podršku za v4l2\n"
#~ "i pogledajte dali je ispravno instaliran."

#~ msgid "Number of Pictures to capture"
#~ msgstr "Broj Slika za snimiti"

#~ msgid "Number of initial frames to skip"
#~ msgstr "Broj preskočenih početnih slika"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure the camera is connected\n"
#~ "and that the correct driver is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Molim provjerite dali je kamera spojena\n"
#~ "i dali je instaliran ispravan driver."

#~ msgid "Please reconnect your camera."
#~ msgstr "Molim ponovno spajanje kamere."

#~ msgid "Please report it to http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=8179"
#~ msgstr "Molimo prijavite na http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=8179"

#~ msgid "Please try restarting your system."
#~ msgstr "Probajte ponovno pokrenuti vaš sustav."

#~ msgid "Red Balance"
#~ msgstr "Ravnoteža Crvene"

#~ msgid "Show FPS value (enable(1) | disable (0))"
#~ msgstr "Prikaz FPS broja (omoguči(1) | onemoguči (0))"

#~ msgid "User Controls"
#~ msgstr "Korisničke Kontrole"

#~ msgid "Vertical Center"
#~ msgstr "Okomito Centriraj"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Okomito Okretanje"

#~ msgid "Video File name (capture from start)"
#~ msgstr "Ime Video Datoteke (snimka od početka)"

#~ msgid "Video capture time (in seconds)"
#~ msgstr "Vrijeme snimanja videa (u sekundama)"

#~ msgid "WMV1 - win. med. video 7"
#~ msgstr "WMV1 - win. med. video 7"

#~ msgid "White Balance, Automatic"
#~ msgstr "Ravnoteža Bijele, Automatski"

#~ msgid "Zoom, Absolute"
#~ msgstr "Približavanje, Apsolutno"

#~ msgid "Zoom, Continuous"
#~ msgstr "Približavanje, Neprestano"

#~ msgid "Zoom, Relative"
#~ msgstr "Približavanje, Relativno"

#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "Upišite svoju lozinku za poslužitelj “%s”."

#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "Upišite svoje ime za poslužitelj “%s”."

#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "Potrebna je lozinka za %s dijeljenje na %s"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Sigurnosne kopije još nisu podržane."

#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "sigurnosne kopije nisu podržane"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija u odredišnoj putanji"

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "sigurnosne kopije još nisu podržane"

#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Neočekivani URI format poslužitelja."

#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Oštećeni URI poslužitelja."

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU nadgledatelj uređaja"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreni uređaj u oštećenom načinu?\n"
#~ "Pokretanje uređaja u degradiranom načinu znači da uređaj više neće "
#~ "tolerirati neuspješan rad. Podaci na uređaju mogu biti nepovratno "
#~ "izgubljeni ako dođe do kvara uređaja."

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Ipak pokreni"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Nemoguće nabavljanje LUKS cleartext podređenog procesa"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće nabavljanje LUKS cleartext podređenog procesa iz putanje “%s”"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Disketa"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n"
#~ "Uređaj “%s” sadrži šifrirane podatke na particiji %d."

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n"
#~ "Uređaj “%s” sadrži šifrirane podatke."

#~| msgid "activities"
#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Prikažite prozor aktivnosti"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "Zaustavi _praćenje"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "Dod_aj raniju aktivnost"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "Prikaži _pregled"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Početak i kraj"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Izmenjena aktivnost"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Prebačena u „%s“"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Radim na <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Vredni hrčak praćenje vremena. Korišćenje:"

#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "Vredni hrčak (Praćenje vremena za Gnom)"

#~ msgid "totals by activity"
#~ msgstr "ukupno po aktivnostima"

#~ msgid "totals by category"
#~ msgstr "ukupno po kategorijama"

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "╔═══════════════════╗\n"
#~ "║ Pozdrav, svijete! ║\n"
#~ "╚═══════════════════╝\n"
#~ "\n"
#~ "[Napomena: Za najbolje rezultate koristite lokal koji podržava UTF-8.]\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Prevelik broj argumenata\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, pozdravni program.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJA; ak niti za njegovu korisnost niti\n"
#~ "pogodnost za pojedine namjene. Moete redistribuirati kopije programa\n"
#~ "pod uvjetima GNU Ope Javne Licence.\n"
#~ "Za vie informacija o ovim stvarima, pogledajte datoteku COPYING\n"

#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Nekompatibilne zastavice: -m i -t\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Tko si ti?\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: Ne mogu pronai tvoj potanski sandui (mailbox).\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Nita se ne dogaa."

#~ msgid "org.gnome.Hitori"
#~ msgstr "org.gnome.Hitori"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "7×7"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "9×9"

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"

#~ msgid "Two players game"
#~ msgstr "Igra za dva igrača"

#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Tamna"

#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Svjetla"

#~ msgid "Finished!"
#~ msgstr "Završeno!"

#~ msgid "About Iagno"
#~ msgstr "O Iagnu"

#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"

#~ msgid "org.gnome.Reversi"
#~ msgstr "org.gnome.Reversi"

#~ msgid "iagno"
#~ msgstr "iagno"

#~ msgid "\"%s\" contains no scheme description"
#~ msgstr "\"%s\" ne sadrži opis sheme"

#~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
#~ msgstr "\"%s\" ne opisuje običnu internet shemu"

#~ msgid ""
#~ "# NOTE: All settings are commented out by default, be sure to\n"
#~ "#       uncomment them if you change them!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# UPOZORENJE: Sve postavke su podrazumijevano komentirane, budite "
#~ "sigurni\n"
#~ "#             da ih odkomentirate kada ih promjenite!\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "# preferences(%s) - generated by genpref\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# postavke(%s) - generirane od strane genpref-a\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: neprepoznata opcija `%s'\n"
#~ "Probajte `%s --help' za više informacija.\n"

#~ msgid "%s@%d: %s\n"
#~ msgstr "%s@%d: %s\n"

#~ msgid "%s@%s: Sent: %db Rcvd: %db in %ds"
#~ msgstr "%s@%s: Poslano: %db Primljeno: %db u %ds"

#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm - nepoznati format (%d)"

#~ msgid "Bad Look name"
#~ msgstr "Loše ime Izgleda"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "Loš argument %d"

#~ msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes."
#~ msgstr "CPU opterećenje: %3.2f %3.2f %3.2f, %d procesa."

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "Greška u opciji prozora: %s"

#~ msgid "Fallback to '*fixed*' failed."
#~ msgstr "Vraćanje na '*fixe*' neuspješno."

#~ msgid "Fallback to 'fixed' failed."
#~ msgstr "Vraćanje na 'fixed' neuspješno."

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnom"

#~ msgid "Gnome User Apps"
#~ msgstr "Gnom Korisničke Aplikacije"

#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Očekuje se oznaka"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: Nabavka X pixmape neuspjela"

#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: mapiranje Imlib slike u X pixmapu neuspjelo"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "Nepravilna putanja: "

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "Učitavanje slike %s nije uspjelo"

#~ msgid "Loading of pixmap %s failed with rc=%d"
#~ msgstr "Učitavanje pixmape %s neuspjelo sa rc=%d"

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Krug poruke: select neuspio (errno=%d)"

#~ msgid "Missing fontset in loading '%s'"
#~ msgstr "Nedostaje fontset u učitavanju '%s'"

#~ msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
#~ msgstr "Nije heksadecimalan broj: %c%c (u \"%s\")"

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "Nema memorije za opcije prozora"

#~ msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
#~ msgstr "Par heksadecimalnih brojeva je očekivano"

#~ msgid "Pipe creation failed (errno=%d)."
#~ msgstr "Pravljenje cijevi(pipe) neuspješno (errno=%d)."

#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Očekuje se separator"

#~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
#~ msgstr "Upravitelj Sesijom: IceAddConnectionWatch neuspješan."

#~ msgid "Session Manager: Init error: %s"
#~ msgstr "Upravitelj Sesijom: Init greška: %s"

#~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
#~ msgstr "PREVIŠE ICE VEZA -- nije podržano"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Traka s alatima"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "Ne mogu saznati trenutnu putanju fontova."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "Neočekivani format ICEWM_FONT_PATH vrijednosti"

#~ msgid "Unexpected identifier"
#~ msgstr "Neočekivana oznaka"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icetail [OPTIONS] file1 [file2]...\n"
#~ "Paints a files tail on the desktop background.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: icetail [OPCIJE] datoteka1 [datoteka2]...\n"
#~ "Oslikava kraj datoteke na pozadinu radnog okružja.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
#~ "Changes desktop background on workspace switches.\n"
#~ "The first pixmap is used as a default one.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Enable support for semi-transparent terminals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: icewmbg [OPCIJE]... pixmapa1 [pixmapa2]...\n"
#~ "Mjenja pozadinu radnog okružja na promjenu radne sredine.\n"
#~ "Prva pixmapa se koristi kao podrazumijevana.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Omogući podršku za polu-transparentne "
#~ "terminale\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
#~ "Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje! Promjene koje nisu spremljene biti će izgubljene!\n"
#~ "Nastavi?"

#~ msgid "X error %s(0x%lX): %s"
#~ msgstr "X greška %s(0x%lX): %s"

#~ msgid "cpu: %d %d %d %d"
#~ msgstr "cpu: %d %d %d %d"

#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat je pronašao previše cpu-a: trebao bi biti %d"

#~ msgid "Internal buffering error"
#~ msgstr "Interna greška međuspremnika"

#~ msgid "Ran out of memory"
#~ msgstr "Ponestalo je memorije"

#~ msgid "Extra %c"
#~ msgstr "Suvišan %c"

#~ msgid "Unmatched #else"
#~ msgstr "Neuparen #else"

#~ msgid "Unmatched #elif"
#~ msgstr "Neuparen #elif"

#~ msgid "Unmatched #endif"
#~ msgstr "Neuparen #endif"

#~ msgid "change-swatch-color"
#~ msgstr "promijeni boju uzorka boje"

#~ msgctxt "Start mode"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ništa"

#~ msgctxt "Start mode"
#~ msgid "Welcome screen"
#~ msgstr "Ekran dobrodošlice"

#~ msgid "Set what shows when loading the program normally."
#~ msgstr "Postavi što će se prikazati prilikom normalnog učitavanja programa."

#~ msgid "Add an anchor to an object."
#~ msgstr "Dodaj sidro objektu."

#~ msgid ""
#~ "Annotate every shape and group with its current bounding box (not kept up "
#~ "to date)"
#~ msgstr ""
#~ "Označi svaki oblik i grupu sa svojim trenutnim graničnim okvirom (ne "
#~ "aktualizira se)"

#~ msgid ""
#~ "Annotate every non-path shape with their equivalent path string (not kept "
#~ "up to date)"
#~ msgstr ""
#~ "Označi svaki oblik koji nije staza s njegovim ekvivalentnim nizom staze "
#~ "(ne aktualizira se)"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "U ovoj verziji ne možeš postaviti tekst na pravokutnik. Najprije pretvori "
#~ "pravokutnik u stazu."

#~ msgid "Rotate selection 90\\xc2\\xb0 counter-clockwise"
#~ msgstr "Okreni odabir 90\\xc2\\xb0 nalijevo"

#~ msgid "Rotate selection 90\\xc2\\xb0 clockwise"
#~ msgstr "Okreni odabir 90\\xc2\\xb0 nadesno"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Jedan od objekata <b>nije staza</b>, nije moguće primjeniti logičku "
#~ "operaciju."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće odrediti <b>z-poredak</b> objekata koji su odabrani za "
#~ "razliku, XOR, podjelu ili rezanja staze."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Okreni za određen broj piksela"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "Skaliraj cjelobrojnim faktorom"

#~ msgid "Show Welcome dialog"
#~ msgstr "Prikaži dijalog dobrodošlice"

#~ msgid "Let's set up a few things..."
#~ msgstr "Postavimo par stvari …"

#~ msgid ""
#~ "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, "
#~ "1 = round caps"
#~ msgstr ""
#~ "Povećaj kako bi vrhovi krajeva poteza više stršili (0 = bez vrhova, 1 = "
#~ "zaobljeni vrhovi"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape cannot read binary DXF files. \n"
#~ "Please convert to ASCII format first."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ne može čitati binarne DXF datoteke.\n"
#~ "Najprije konvertiraj u ASCII format."

#~ msgid "Main application window"
#~ msgstr "Glavni prozor programa"

#~ msgid "property=value"
#~ msgstr "svojstvo=vrijednost"

#~ msgid "Shoes"
#~ msgstr "Cipele"

#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "Gađanje"

#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "Zanat"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC tipkovnica"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "ne možete navesti modifikatore praznog regularnog izraza"

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 koristi Perl 5 sintaksu za regularne izraze u skripti\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed inačica %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "temeljen na GNU sed inačici %s\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed inačica %s\n"

#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "nije moguće ukloniti %s: %s"

#~ msgid "Toggle &Toolbar"
#~ msgstr "Uklj./isklj. &traku sa alatima"

#~ msgid "Toggle &Statusbar"
#~ msgstr "Uklj./isklj. traku sa &statusom"

#~ msgid "Open a source file"
#~ msgstr "Otvori datoteku sa izvornim kodom"

#~ msgid "Packagers"
#~ msgstr "Pakeri"

#~ msgid "Download Progress"
#~ msgstr "Napredak preuzimanja"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "'%s' not found"
#~ msgstr "'%s' nije pronađeno"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "Kratak savjet kako rabiti ovaj program."

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "O Klavaru..."

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "Pomoć?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr "Savjet: Pritisnite ovaj gumb za povratak u glavni izbornik."

#~ msgid ""
#~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
#~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
#~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr ""
#~ "Glavni izbornik je vrlo jednostavan. Sastoji se od četiriju tečajeva.\n"
#~ "Izaberite tečaj (1., 2., 3. ili 4., ali pročitajte 0 – uvod) po kojem "
#~ "želite\n"
#~ "vježbati, i to je sve.\n"
#~ "\n"
#~ "Nemojte se bojati pritiskati gumbe na zaslonu. Gumbi vas neće ozlijediti!"

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "Na svakom gumbu pojavi se savjet kad mišem prelazite iznad gumba (ne "
#~ "dodirujući ga).\n"
#~ "Savjeti su vrlo korisni. Da se savjet pojavi, ne treba pritisnuti gumb,\n"
#~ "nego treba samo malo pričekati...\n"
#~ "\n"
#~ "Osim toga, da ne gubite vrijeme micanjem ruke s tipkovnice kako biste "
#~ "dohvatili miš,\n"
#~ "u svakom prozoru ili dijalogu možete koristiti prečace pritisnete li "
#~ "tipku\n"
#~ "Alt i podvučeno slovo, da obavite željenu radnju/akciju/funkciju."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr ""
#~ "Ostavite ovaj gumb pritisnut ako želite slušati zvučne „pip“ signale."

# NPR Nastava potpmognuta računalom
#~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
#~ msgstr "tipkovnica;tipkanje;mentor;CAI;NPR"

#~ msgid "Failed to start device monitor"
#~ msgstr "Pokretanje monitora uređaja nije uspjelo"

#~ msgid "Failed to connect to PulseAudio daemon"
#~ msgstr "Povezivanje na PulseAudio daemon nije uspjelo"

#~ msgid "No microphone source found"
#~ msgstr "Nije pronađen nijedan izvor mikrofona"

#~ msgid "No desktop speaker source found"
#~ msgstr "Nije pronađen nijedan izvor zvučnika"

#~ msgid "This frame rate may cause performance issues."
#~ msgstr "Ova brzina kadrova može prouzročiti prebleme."

#~ msgid "approx."
#~ msgstr "približno"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor, a window, or a portion of the screen to record"
#~ msgstr "🖥️ Biranje monitora, prozora ili dio ekrana za snimanje"

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection"
#~ msgstr "🗔 Biranje višestrukih izvora"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "© 2022 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2022. Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "Failed to select saving location"
#~ msgstr "Biranje mjesta za spremanje nije uspjelo"

#~ msgid "Matroska"
#~ msgstr "Matroska"

#~ msgid "WebM VP9"
#~ msgstr "WebM VP9"

#~ msgid "WebM AV1"
#~ msgstr "WebM AV1"

#~ msgid "WebM VAAPI VP8"
#~ msgstr "WebM VAAPI VP8"

#~ msgid "WebM VAAPI VP9"
#~ msgstr "WebM VAAPI VP9"

#~ msgid "WebM VAAPI H264"
#~ msgstr "WebM VAAPI H264"

#~ msgid "Failed to open file for writing"
#~ msgstr "Otvaranje datoteke za zapisivanje nije uspjelo"

#~ msgid "Donate (Liberapay)"
#~ msgstr "Doniraj (Liberapay)"

#~ msgid "Donate (PayPal)"
#~ msgstr "Doniraj (PayPal)"

#~ msgid "Check out {} for help."
#~ msgstr "Pogledaj {} za pomoć."

#~ msgid "Failed to open “{}” for writing"
#~ msgstr "Neuspjelo otvaranje mape „{}” za pisanje"

#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Nije odabrana nijedna mapa"

#~ msgid "Please choose a folder and try again."
#~ msgstr "Odaberi mapu i pokušaj ponovo."

#~ msgid "Cannot access “{}”"
#~ msgstr "Nemoguć pristup na „{}”"

#~ msgid "Please choose an accessible location and try again."
#~ msgstr "Odaberi pristupačno mjesto i pokušaj ponovo."

#~ msgid "Enable Desktop Sounds"
#~ msgstr "Aktiviraj desktop zvukove"

#~ msgid "Disable Desktop Sounds"
#~ msgstr "Deaktiviraj desktop zvukove"

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 Snimi ekran bez poteškoća."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr "🎙️ Snimi mikrofon, zvukove računala ili oboje istovremeno."

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "📼 Podrška za formate WebM, MP4, GIF i MKV."

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 Biranje više izvora."

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 Opcionalno hardverski ubrzano kodiranje"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ Odaberi monitor ili prozor za snimanje."

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr "🖼️ Stvori odabir za snimanje određenog područja na ekranu."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "⏲️ Postavi odgađanje početka snimanja."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ Sakrij ili pokaži pokazivač miša."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 Odaberi mjesto za spremanje snimke."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Koristi korisne tipkovne prečace."

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "Uključi/isključi zvukove računala"

#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 s"

#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 s"

#~ msgid "_Video Format"
#~ msgstr "_Videoformat"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "_Save to…"
#~ msgstr "_Spremi u …"

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If it is installed but still "
#~ "does not work properly, please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatak GStreamer možda nije instaliran. Ako je instaliran, ali i dalje "
#~ "ne radi ispravno, prijavi problem na <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
#~ "Kooha/issues\">Kooha</a> stranici za prijavu problema."

#~ msgid "Record Computer Sounds"
#~ msgstr "Snimi zvukove računala"

#~ msgid "Record From Microphone"
#~ msgstr "Snimi s mikrofona"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "Dave Patrick"

#~ msgid "Cancel Delay"
#~ msgstr "Prekini odgodu"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "Autorska prava 2021. Dave Patrick"

#~ msgid "Screencast Recorded!"
#~ msgstr "Videosnimka ekrana snimljena!"

#~ msgid "The recording has been saved in “{}”"
#~ msgstr "Snimka je spremljena u „{}”"

#~ msgid "Screencast Portal Request Error"
#~ msgstr "Greška u zahtjevu portala videosnimaka ekrana"

#~ msgid "Pipeline Build Error"
#~ msgstr "Greška u procesu izgradnje"

#~ msgid "Recording Error"
#~ msgstr "Greška u snimanju"

#~ msgid ""
#~ "Make sure to check for the runtime dependencies and <a href=\"https://"
#~ "github.com/SeaDve/Kooha#-it-doesnt-work\">It Doesn't Work page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri ovisnosti i stranicu <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha#-"
#~ "it-doesnt-work\">It Doesn't Work</a> (Ne radi)."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists or is accessible. If it "
#~ "actually exists or is accessible, something went wrong and please report "
#~ "to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri postoji li mjesto spremanja ili je li dostupno. Ako stvarno "
#~ "postoji ili je dostupno, dogodilo se nešto krivo. Prijavi problem na <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha</a> stranici za "
#~ "prijavu problema."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists. If it actually exists, "
#~ "something went wrong and please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri postoji li mjesto za spremanje. Ako postoji, nešto ne radi "
#~ "ispravno te prijavi problem na <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">Kooha</a> stranici za prijavu problema."

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If not, please report to <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer priključak možda nije instaliran. Ako nije, prijavi na <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Koohinu stranicu za "
#~ "prijavu problema</a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists. If not, something went wrong "
#~ "and please report to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri postoji li mjesto za spremanje. Ako ne, dogodilo se nešto krivo. "
#~ "Prijavi ovaj problem na <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">Koohinu stranicu za prijavu problema</a>."

#~ msgid ""
#~ "Capture your screen in a straightforward and painless way without "
#~ "distractions."
#~ msgstr "Snimi ekran na jednostavan i bezbolan način bez ometanja."

#~ msgid "Download folder:"
#~ msgstr "Direktorij preuzimanja:"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Upišite vrijeme izravno"

#~ msgid "Not a valid Key Server address."
#~ msgstr "Nije valjana adresa poslužitelja ključeva."

#~ msgid "_Find keys via:"
#~ msgstr "_Pronađi ključeve putem:"

#~ msgid "Encryption _Type:"
#~ msgstr "Vrsta _šifriranja:"

#~ msgid "Private PGP Key"
#~ msgstr "Privatni PGP ključ"

#~ msgid "[Unknown]"
#~ msgstr "[Nepozato]"

#~ msgid "Name/Email"
#~ msgstr "Ime/E-pošta"

#~ msgid "Decrypt files and email sent to you."
#~ msgstr "Dešifriraj datoteke i e-poštu poslanu vama."

#~ msgid "Names and Signatures"
#~ msgstr "Nazivi i potpisi"

#~ msgid "_Add Name"
#~ msgstr "_Dodaj ime"

#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
#~ msgstr "Vaše povjerenje je ručno određeno u <i>Pojedinosti</i> kartici."

#~ msgid "_Sign this Key"
#~ msgstr "_Potpiši ovaj ključ"

#~ msgid ""
#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate osobnih PGP ključeva koji se mogu koristiti za potpis dokumenta "
#~ "ili poruke."

#~ msgid "_Sign message with key:"
#~ msgstr "_Potpiši poruku s ključem:"

#~ msgid "Generate a new key of your own: "
#~ msgstr "Stvori novi vlastiti ključ: "

#~ msgid "Import existing keys from a file:"
#~ msgstr "Uvezi postojeći ključ iz datoteke:"

#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
#~ msgstr "Za pokretanje šifriranja potrebni su vam klljučevi."

#~ msgid "Close this program"
#~ msgstr "Zatvori ovaj program"

#~ msgid "_Find Remote Keys..."
#~ msgstr "_Pronađi udaljene ključeva..."

#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
#~ msgstr ""
#~ "Objavite i/ili uskladite vaše ključeve s ostalim korisnicima na mreži."

#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
#~ msgstr "Uvezi odabrani ključ u lokalni skup ključeva"

#~ msgid "Importing keys from key servers"
#~ msgstr "Uvoz ključeva s poslužitelja ključeva"

#~ msgid ""
#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
#~ "that key."
#~ msgstr ""
#~ "Pošalji ključ osigurane ljuske na drugo računalo i omogući prijavu "
#~ "koristeći taj ključ."

#~ msgid "_Create and Set Up"
#~ msgstr "_Stvori i postavi"

#~ msgid "_Just Create Key"
#~ msgstr "_Samo stvori ključ"

#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
#~ msgstr "Koristi se za pristup drugim računalima (npr. putem terminala)"

#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
#~ msgstr "Vlasnik ovog ključa je _ ovjeren za povezivanje s ovim računalom"

#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
#~ msgstr "SSH nareba je neočekivano prekinuta."

#~ msgid "The SSH command failed."
#~ msgstr "Neuspjela SSH naredba."

#~ msgid "Export public key"
#~ msgstr "Izvezi javni ključ"

#~ msgid "seahorse"
#~ msgstr "seahorse"

#~ msgid "Show key properties"
#~ msgstr "Pokaži osobine ključa"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>Procesiranje:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Napredak:</b>"

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "Datotečna operacije je završena, ali ima grešaka."

#~ msgid "Creating Symlinks"
#~ msgstr "Stvaranje simboličkih poveznica"

#~ msgid "_Rename Folder"
#~ msgstr "_Preimenuj mapu"

#~ msgid "<b>File type to be opened:</b>"
#~ msgstr "<b>Tip datoteke koji će biti otvoren:</b>"

#~ msgid "_Installed Application"
#~ msgstr "_Instalirani program"

#~ msgid "_Set selected application as default action of this file type"
#~ msgstr "_Postavi odabrani program kao zadanu akciju za ovaj tip datoteka"

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "_Samo za ovu mapu"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Odaberite mapu"

#~ msgid "Entry for folder path"
#~ msgstr "Unos za putanju mape"

#~ msgid "Network Drives"
#~ msgstr "Mrežni pogoni"

#~ msgid "_Run in terminal emulator"
#~ msgstr "_Izvršite u emulatoru terminala"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "Napravi _simboličku poveznicu"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "Po_šalji za"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "Prazna datoteka"

#~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
#~ msgstr "Greška, lxshortcut nije instaliran"

#~ msgid "<b>_Group:</b>"
#~ msgstr "<b>_Grupa:</b>"

#~ msgid "Make the file executable"
#~ msgstr "Učini datoteku izvršnom"

#~ msgid "Operations that all other users can do"
#~ msgstr "Operacije koje mogu vršiti svi korisnici"

#~ msgid "Operations that the owner of the file can do"
#~ msgstr "Operacije koje može vršiti vlasnik datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
#~ msgstr "Operacije koje korisnici u istoj grupi sa vlasnikom mogu vršiti"

#~ msgid "Read and Write"
#~ msgstr "Čitaj i piši"

#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "Neispravan tip"

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Na vrh stranice"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "Zahtijeva: "

#~ msgid "Aggregate"
#~ msgstr "Skupi"

#~ msgid "OutType"
#~ msgstr "Tip spolja (OutType)"

#~ msgid "InType"
#~ msgstr "Tip unutra (InType)"

#~ msgid "Not null?"
#~ msgstr "Nije nul?"

#~ msgid "Primary key?"
#~ msgstr "Osnovni kljuć?"

#~ msgid "Unique index?"
#~ msgstr "Unikatni indeks?"

#~ msgid "Nb args"
#~ msgstr "Nb args"

#~ msgid "Args types"
#~ msgstr "Args tip"

#~ msgid "GDA type"
#~ msgstr "GDA tip"

#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Pojedinosti greške"

#~ msgid "Aggregates"
#~ msgstr "Dopunske"

#~ msgid "Row number out of range"
#~ msgstr "Broj reda izvan okvira"

#~ msgid "Column number out of range"
#~ msgstr "Broj stupaca izvan okvira"

#~ msgid "Table name is needed but none specified in parameter list"
#~ msgstr "Ime tabele je neophodno ali nije određeno u listi parametara"

#~ msgid "Invalid Firebird handle"
#~ msgstr "Neispravna Firebird oznaka"

#~ msgid "Error creating error container."
#~ msgstr "Greška pri pravljenju kontejnera za greške."

#~ msgid "Allocating tds context failed."
#~ msgstr "Obezbjeđivanje dodatnog tds nije uspjelo."

#~ msgid "Allocating tds socket failed."
#~ msgstr "Obezbjeđivanje tds socketa nije uspjelo."

#~ msgid "Establishing connection failed."
#~ msgstr "Uspostavljanje veze neuspelo."

#~ msgid "Failed getting connection info."
#~ msgstr "Nije uspio da dobije informacije o konekciji."

#~ msgid "Query did not succeed in execute_cmd()."
#~ msgstr "Potražnja nije uspela u execute_cmd()."

#~ msgid "Unexpected result tokens in execute_cmd()."
#~ msgstr "Neočekivani signal rezultata u execute_cmd()."

#~ msgid "Unexpected return in execute_cmd()."
#~ msgstr "Neočekivan povratak u execute_cmd()."

#~ msgid ""
#~ "Msg %d, Level %d, State %d, Server %s, Line %d\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poruka %d, Nivo %d, Stanje %d, Server %s, Linija %d\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error processing result rows.\n"
#~ msgstr "Greška pri obradi rezultata reda.\n"

#~ msgid "Unexpected freetds return code in tds_process_row_tokens().\n"
#~ msgstr "Neočekivani freetds povratni kod u tds_process_row_tokens().\n"

#~ msgid "Unexpected freetds return code in tds_process_result_tokens\n"
#~ msgstr "Neočekivani freetds povratni kod u tds_process_result_tokens\n"

#~ msgid "Provider for TDS-based databases (using FreeTDS)"
#~ msgstr "Posrednik za TDS bazirane baze podataka (koristeći FreeTDS)"

#~ msgid "Could not allocate environment handle.\n"
#~ msgstr "Ne može dodijeliti oznaku okruženja.\n"

#~ msgid "SQLGetInfo is unsupported. Hence IBM DB2 Provider will not work.\n"
#~ msgstr "SQLGetInfo nije podržan. IBM DB2 Posrednik neće raditi.\n"

#~ msgid "Invalid IBM DB2 handle"
#~ msgstr "Neispravna IBM DB2 oznaka"

#~ msgid "SQL Definition"
#~ msgstr "SQL definicija"

#~ msgid "Provider for IBMDB2 databases"
#~ msgstr "Posrednik za IBMDB2 baze podataka"

#~ msgid "Invalid LDAP handle"
#~ msgstr "Neispravna LDAP oznaka"

#~ msgid "Attempt to insert a row with an invalid number of columns"
#~ msgstr "Pokušava ubaciti red sa pogrešnim brojem stupaca"

#~ msgid "Invalid mSQL handle"
#~ msgstr "Neispravna mSQL oznaka"

#~ msgid "Provider for Hughes Technologies mSQL databases"
#~ msgstr "Posrednik za Hughes Technologies mSQL baze podataka"

#~ msgid "Invalid MySQL handle"
#~ msgstr "Neispravna MySQL oznaka"

#~ msgid "Could not initialize Oracle"
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje Oraclea"

#~ msgid "Could not initialize the Oracle environment"
#~ msgstr "Ne može započeti Oracle okruženje"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle service handle"
#~ msgstr "Ne može dodijeliti Oracle servis oznaku"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle error handle"
#~ msgstr "Ne može dodijeliti Oracle greška oznaku"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle server handle"
#~ msgstr "Ne može dodijeliti Oracle server oznaku"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle session handle"
#~ msgstr "Ne može dodijeliti Oracle seansa oznaku"

#~ msgid "Could not set the Oracle server attribute in the service context"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće postaviti Oracle atribut poslužitelja u kontekstu servisa"

#~ msgid "Could not set the Oracle username attribute"
#~ msgstr "Ne može podesiti Oracle osobine korisničkog imena"

#~ msgid "Could not set the Oracle password attribute"
#~ msgstr "Nije moguće postavitii Oracle atribut zaporke"

#~ msgid "Could not begin the Oracle session"
#~ msgstr "Nije moguće započeti Oracle sesiju"

#~ msgid "Could not set the Oracle session attribute in the service context"
#~ msgstr "Nije moguće postavitii Oracle atribut sesije u kontekstu servisa"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle statement handle"
#~ msgstr "Ne može dodijeliti Oracle konstatacija oznaku"

#~ msgid "Could not bind the Oracle statement parameter"
#~ msgstr "Nije moguće povezati Oracle parametar izjave"

#~ msgid "Could not get the Oracle statement type"
#~ msgstr "Ne može dobiti Oracle tip izjave"

#~ msgid "Could not set the Oracle statement pre-fetch row count"
#~ msgstr "Nije moguće postavitii Oracle pre-fetch row count iskaz"

#~ msgid "Could not get the parameter descripter in the result set"
#~ msgstr "Ne može dobiti deskripter parametara u postavljenom rezultatu"

#~ msgid "Could not get the column name in the result set"
#~ msgstr "Ne može dobiti ime stupca u postavljenom rezultatu"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle transaction handle"
#~ msgstr "Nije moguće alocirati Oracle oznaku prijenosa"

#~ msgid "Could not attach the transaction to the service context"
#~ msgstr "Nije moguće spojiti  prijenos u dodatnom servisu"

#~ msgid "Could not start the Oracle transaction"
#~ msgstr "Ne može pokrenuti Oracle transakciju"

#~ msgid "Could not commit the Oracle transaction"
#~ msgstr "Ne mogu izvršiti Oracle transakciju"

#~ msgid "Could not rollback the Oracle transaction"
#~ msgstr "Ne može vratiti u prethodno stanje Oracle transakciju"

#~ msgid "Could not get the Oracle parameter"
#~ msgstr "Ne može dobiti Oracle parametar"

#~ msgid "Could not get the parameter defined size"
#~ msgstr "Ne može dobiti parametar određene veličine"

#~ msgid "Column out of range"
#~ msgstr "Kolona izvan okvira"

#~ msgid "Could not get the Oracle parameter information"
#~ msgstr "Ne može dobiti Oracle informaciju parametra"

#~ msgid "Could not get the Oracle column data type"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem Oracle tip podataka u polju"

#~ msgid "Could not get the Oracle column scale"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem Oracle omjer stupaca"

#~ msgid "Could not get the Oracle column nullable attribute"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem Oracle nul osobinu stupaca"

#~ msgid "Could not get the Oracle defined size"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem Oracle određenu veličinu"

#~ msgid "Could not allocate datamodel. No results will be returned."
#~ msgstr "Ne može dodjeliti model podataka. Nijeda rezultat neće biti vraćen."

#~ msgid "ct_cancel() failed."
#~ msgstr "ct_cancel() nije uspelo."

#~ msgid "%s failed while processing a row result."
#~ msgstr "%s neuspjelo tijekom procesiranja rezultata reda."

#~ msgid "%s returned <= 0 columns."
#~ msgstr "%s vraćeno <= 0 stupca."

#~ msgid "Could not allocate structure for column metainformation."
#~ msgstr "Ne može dodijeliti srukturu za stupčane meta informacije."

#~ msgid "Could not call %s while processing row resultset."
#~ msgstr "Nije moguće zvati %s dok obrađujem postavljeni rezultat reda."

#~ msgid "Could not run %s on column %d"
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti %s za kolonu %d"

#~ msgid "Could not allocate data placeholder for column %d"
#~ msgstr "Ne može dodijeliti nosilac položaja podataka za stupac %d"

#~ msgid "Could not run %s to cancel processing row resultset."
#~ msgstr "Could not run %s to cancel processing row resultset. fixme"

#~ msgid "%s failed on row %d"
#~ msgstr "%s neuspjelo na redu %d"

#~ msgid "%s terminated with unexpected return code."
#~ msgstr "%s prekinut s neočekivanim povratnim kodom."

#~ msgid "attempting to make recordset and msg count != 1 !"
#~ msgstr "Pokušava da napravi postavljen zapis i msg count != 1 !"

#~ msgid "call to ct_diag failed when attempting to clear the server messages"
#~ msgstr "Poziv ct_diag nije uspio pri pokušaju da obriše poruke servera"

#~ msgid "GDA provider for sybase databases (using OpenClient)"
#~ msgstr "GDA posrednik za Ѕybase baze podataka (koristeći OpenClient)"

#~ msgid ""
#~ "Either FILENAME or DIRECTORY can be specified, but not both or neither"
#~ msgstr ""
#~ "Morate odrediti ili FILENAME ili DIRECTORY, ali ne oboje ili nijedno"

#~ msgid ""
#~ "Either FILENAME or DIRECTORY must be specified in the connection string"
#~ msgstr "Morate odrediti ili FILENAME ili DIRECTORY u parametru veze"

#~ msgid "Invalid Xbase handle"
#~ msgstr "Pogrešna Xbase ručka"

#~ msgid "Could not find provider %s in the current setup"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem posrednika %s u tekućem podešavanju"

#~ msgid "Could not create GdaServerProvider object from plugin"
#~ msgstr "Nemoguće napraviti GdaServerProvider objekt iz dodatka"

#~ msgid "Temporary data source created by libgda. Don't remove it"
#~ msgstr "Privrijemeni izvor podataka napravila libgda. Nemojte ga ukloniti"

#~ msgid "SQL command is not a SELECT (is '%s'"
#~ msgstr "SQL komanda nije SELECT (is '%s'"

#~ msgid "There is already a field called %s"
#~ msgstr "Več postoji polje zvano %s"

#~ msgid "Could not parse SQL command '%s'"
#~ msgstr "Ne može obraditi SQL naredbu '%s'"

#~ msgid "NULL GObject"
#~ msgstr "Nepostojeći GObject"

#~ msgid "Could not create a XML node from table %s"
#~ msgstr "Nije moguće napraviti XML čvorište od tablice %s"

#~ msgid "Could not dump XML file to memory"
#~ msgstr "Nije moguće spustiti XML datoteku u memoriju"

#~ msgid "Invalid XML node"
#~ msgstr "Pogrešan XML čvorište"

#~ msgid "A database FILENAME must be specified in the connection_string"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke baze podataka mora biti određeno u nizu znakova konekcije"

#~ msgid "Invalid MDB handle"
#~ msgstr "Neispravna MDB oznaka"

#~ msgid "Transactions not supported in MDB provider"
#~ msgstr "Transakcija nije podržana u MDB posredniku"

#~ msgid "# of args"
#~ msgstr "# od args"

#~ msgid "GDA Type"
#~ msgstr "GDA tip"

#~ msgid "Boolean type"
#~ msgstr "Tip Bulovskog operatora"

#~ msgid "1-byte integers"
#~ msgstr "1-byte cijeli brojevi"

#~ msgid "Double precision values"
#~ msgstr "Dvostruka preciznost"

#~ msgid "Single precision values"
#~ msgstr "Jednostruka precizna vrijednost"

#~ msgid "32-bit integers"
#~ msgstr "32-bit cijeli brojevi"

#~ msgid "64-bit integers"
#~ msgstr "64-bit cijeli brojevi"

#~ msgid "Variable length character strings"
#~ msgstr "Niz znakova promenjive dužine"

#~ msgid "Money amounts"
#~ msgstr "Iznos novca"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "ISPRAV'ME"

#~ msgid "Date/time value"
#~ msgstr "Trenutni datum i vrijeme"

#~ msgid "Got no result for '%s' command"
#~ msgstr "Nisam dobio rezultat naredbe '%s'"

#~ msgid "mSQL allows database creation only through the msqladmin tool."
#~ msgstr "mSQL dopušta pravljenje baza samo pomoću alata msqladmin."

#~ msgid "mSQL allows database drops only through the msqladmin tool."
#~ msgstr "mSQL dopušta brisanje baza samo pomoću alata msqladmin."

#~ msgid "Not null"
#~ msgstr "Nije nul?"

#~ msgid "Invalid MYSQL handle"
#~ msgstr "Neispravna MySQL oznaka"

#~ msgid "Unable to SQLAllocEnv()..."
#~ msgstr "Ne može da SQLAllocEnv()..."

#~ msgid "Could not allocate the Oracle describe handle"
#~ msgstr "Ne može dodijeltii Oracle oznaku opisa"

#~ msgid "Could not set describe handle attribute"
#~ msgstr "Could not set describe handle attribut fixme"

#~ msgid "Could not get described object type"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem opisani tip objekta"

#~ msgid "Could not get synonym referred-to schema"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem sinonim pripisan shemi"

#~ msgid "Could not get synonym referred-to name"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem sinonim pripisan imenu"

#~ msgid "Could not get synonym referred-to dblink"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem sinonimu pripisan dblink"

#~ msgid "Could not get the Oracle field defined size"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem Oracle određenu veličinu polja"

#~ msgid "Could not get the Oracle field scale"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem Oracle omjer polja"

#~ msgid "Could not get the Oracle field nullable attribute"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem Oracle nul osobinu  u polju"

#~ msgid "Invalid PostgreSQL handle"
#~ msgstr "Pogrešna PostgreSQL ručka"

#~ msgid "Tuples:\"%s\""
#~ msgstr "Mjesto:\"%s\""

#~ msgid ""
#~ "A full path must be specified on the connection string to open a database."
#~ msgstr ""
#~ "Puna putanja mora biti određena na nizu znakova konekcije da otvori bazu "
#~ "podataka."

#~ msgid "Invalid SQLITE handle"
#~ msgstr "Pogrešna SQLITE ručka"

#~ msgid "Only one database per connection is allowed"
#~ msgstr "Samo jedna baza podataka je dozvoljena po konekciji"

#~ msgid ""
#~ "To remove a SQLite database you should remove the database file by hand"
#~ msgstr ""
#~ "DA uklonite SQLite bazu podataka treba da ručno uklonite datoteke baze "
#~ "podataka"

#~ msgid "Out of memory. Allocating connection structure failed."
#~ msgstr "Izvan memorije. Obezbeđivanje strukture konekcije nije uspelo."

#~ msgid ""
#~ "Cmd structure already in use. Command will not be executed because of "
#~ "blocked connection."
#~ msgstr ""
#~ "Cmd struktura već u upotrebi. Naredba neće biti izvršena zato što je "
#~ "blokirana veza."

#~ msgid "Failed allocating a command structure in %s()"
#~ msgstr "Nije uspelo obezbeđivanje strukture naredbe u %s()"

#~ msgid "Could not prepare command structure."
#~ msgstr "Ne može pripremiti strukturu naredbe."

#~ msgid "Sending sql-command failed."
#~ msgstr "Neuspelo slanje SQL naredbe."

#~ msgid "GDA_IS_SYBASE_RECORDSET != TRUE"
#~ msgstr "GDA_IS_SYBASE_RECORDSET != ISTINITO"

#~ msgid "CS_STATUS_RESULT!"
#~ msgstr "CS_STATUS_RESULT!"

#~ msgid "Hit unsupported result type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta rezultata"

#~ msgid ""
#~ "an error occured when calling ct_diag attempting to test if there is a "
#~ "server message for resultset"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška kada poziv ct_diag pokušava da testira da li postoji "
#~ "poruka servera za postavljeni rezultat"

#~ msgid "%s returned %s"
#~ msgstr "%s je vratio %s"

#~ msgid "Failed dropping command structure."
#~ msgstr "Neuspelo otpuštanje strukture naredbe."

#~ msgid "Command structure already in use. %s failed."
#~ msgstr "Struktura komandi već u upotrebi. %s nije uspelo."

#~ msgid "Could not prepare command structure with %s."
#~ msgstr "Ne može pripremiti strukturu komande sa %s"

#~ msgid "Sending command failed."
#~ msgstr "Slanje naredbe nije uspelo."

#~ msgid "%s: %s failed"
#~ msgstr "%s: %s nije uspjelo"

#~ msgid "could not allocate cmd structure to find current database."
#~ msgstr "Ne može da dodeli cmd strukturu da nađe trenutnu bazu podatada."

#~ msgid "could not execute command to get current database."
#~ msgstr "Ne može da da izvrši naredbu da dobije trenutnu bazu podataka."

#~ msgid "could not send command to get current database."
#~ msgstr "Ne može da pošalje naredbu da dobije trenutnu bazu podataka."

#~ msgid "could not bind variable to get current database."
#~ msgstr "Ne može da veže promenjivu da dobije trenutnu bazu podataka."

#~ msgid "could not fetch data to find current database."
#~ msgstr "Ne može da dodeli cmd strukturu da nađe trenutnu bazu podatada."

#~ msgid "could not drop cmd structure to find current database."
#~ msgstr "Ne može da dodeli cmd strukturu da nađe trenutnu bazu podatada."

#~ msgid "Attempt setting a nonnullable field to null."
#~ msgstr "Pokušaj podešavanja ne nul polja na nul."

#~ msgid "cslib cannot convert type %d"
#~ msgstr "cslib ne može pretvoriti tip %d"

#~ msgid "Call: csmsg callback"
#~ msgstr "Zovi: csmsg opoziv."

#~ msgid ""
#~ "CS-Library error:\n"
#~ "\tseverity(%ld) layer(%ld) origin (%ld) number(%ld)\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "CS-Library greška:\n"
#~ "\tozbiljnost(%ld) nivo(%ld) porjeklo (%ld) broj(%ld)\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Call: Client callback."
#~ msgstr "Zovi: Klijent opoziv."

#~ msgid ""
#~ "CT-Client error:\n"
#~ "\tseverity(%ld) layer(%ld) origin (%ld) number(%ld)\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "CT-Client greška:\n"
#~ "\tozbiljnost(%ld) nivo(%ld) poreklo (%ld) broj(%ld)\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid ""
#~ "CT-Server message:\n"
#~ "\tnumber(%ld) severity(%ld) state(%ld) line(%ld)"
#~ msgstr ""
#~ "CT-Server poruka:\n"
#~ "\tbroj(%ld) ozbiljnost(%ld) stanje(%ld) linija(%ld)"

#~ msgid "\tProcedure name: %s\n"
#~ msgstr "\tIme procedure: %s\n"

#~ msgid "ct_diag() failed determining # of client messages."
#~ msgstr "ct_diag() nije uspio u odrđivanju # od poruka klijenta."

#~ msgid ""
#~ "call to cs_diag failed when attempting to the amount of client messages"
#~ msgstr "Poziv cs_diag nije uspio pri pokušaju da vrednuje poruke klijenta"

#~ msgid ""
#~ "an error occured when calling cs_diag attempting to retrieve a client "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška kada poziv cs_diag pokušava da opet nađe poruku "
#~ "klijenta"

#~ msgid "OS_Error:("
#~ msgstr "Greška OS:("

#~ msgid ") Message: "
#~ msgstr ") Poruka: "

#~ msgid "call to cs_diag failed when attempting to clear the client messages"
#~ msgstr "Poziv cs_diag nije uspio pri pokušaju da obriše poruke klijenta"

#~ msgid ""
#~ "call to ct_diag failed when attempting to the amount of server messages"
#~ msgstr "Poziv ct_diag nije uspio pri pokušaju da vrednuje poruke servera"

#~ msgid ""
#~ "an error occured when calling ct_diag attempting to retrieve a server "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška kada poziv ct_diag pokušava da opet nađe poruku servera"

#~ msgid "Stored Procedure:"
#~ msgstr "Čuvane procedure:"

#~ msgid ""
#~ "call to ct_diag failed when attempting to the amount of client messages"
#~ msgstr "Poziv ct_diag nije uspio pri pokušaju da vrednuje poruke klijenta"

#~ msgid ""
#~ "an error occured when calling ct_diag attempting to retrieve a client "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška kada poziv ct_diag pokušava da opet nađe poruku "
#~ "klijenta"

#~ msgid "Message Number"
#~ msgstr "Broj poruke"

#~ msgid "call to ct_diag failed when attempting to clear the client messages"
#~ msgstr "Poziv ct_diag nije uspio pri pokušaju da obriše poruke klijenta"

#~ msgid "Operation not possible, connection busy."
#~ msgstr "Operacija nije moguća, zauzeta konekcija."

#~ msgid ""
#~ "A full path must be specified on the connection string to open a database "
#~ "on the XML provider."
#~ msgstr ""
#~ "Puna putanja mora biti navedena u tekstu za vezu radi otvoranja baze "
#~ "podataka od XML dobavljača."

#~ msgid "Invalid XML handle"
#~ msgstr "Neispravna XML oznaka"

#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nije implementirano"

#~ msgid "XML provider, based on the libgda XML database format"
#~ msgstr "XML dobavljač, zasnovan na libgda XML formatu baze podataka"

#~ msgid "XML document is not valid"
#~ msgstr "XML dokument nije ispravan"

#~ msgid "An element with ID %s already exists in the report"
#~ msgstr "Element sa ID %s već postoji u reportu"

#~ msgid "Item with ID %s is not a label"
#~ msgstr "Stavka sa ID %s nije obeležena"

#~ msgid "Item with ID %s is not a repfield"
#~ msgstr "Stavka sa ID %s nije repfield"

#~ msgid "Error setting parent -> child relation"
#~ msgstr "Greška pri podešavanju roditelj -> dete odnosa"

#~ msgid "Error setting value %s to attribute %s of item %s"
#~ msgstr "Greška pri podešavanju vrijednosti %s za osobinu %s od stavke %s"

#~ msgid "could not get DTD from %s"
#~ msgstr "Ne može da dobije DTD od %s"

#~ msgid "Error validating element %s"
#~ msgstr "Greška pri provjeri elementa %s"

#~ msgid "No declaration for attribute %s of element %s\n"
#~ msgstr "Nema definicije za atribut %s od elementa %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Value \"%s\" for attribute %s of %s is not among the enumerated set\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost \"%s\" za osobinu %s od %s nije u okviru enumerisanog "
#~ "postavljanja\n"

#~ msgid "\t\tNONE\n"
#~ msgstr "\t\tNIJEDAN\n"

#~ msgid "\tProvider capabilities...\n"
#~ msgstr "\tMogućnosti posrednika...\n"

#~ msgid "\t\tAggregates: %s\n"
#~ msgstr "\t\tSkupine: %s\n"

#~ msgid "\t\tIndexes: %s\n"
#~ msgstr "\t\tIndeksi: %s\n"

#~ msgid "\t\tNamespaces: %s\n"
#~ msgstr "\t\tProstori za ime: %s\n"

#~ msgid "\t\tProcedures: %s\n"
#~ msgstr "\t\tProcedure: %s\n"

#~ msgid "\t\tSequences: %s\n"
#~ msgstr "\t\tSekvence: %s\n"

#~ msgid "\t\tSQL: %s\n"
#~ msgstr "\t\tSQL: %s\n"

#~ msgid "\t\tUsers: %s\n"
#~ msgstr "\t\tKorisnici: %s\n"

#~ msgid "\t\tViews: %s\n"
#~ msgstr "\t\tPogledi: %s\n"

#~ msgid "\t\tXML queries: %s\n"
#~ msgstr "\t\tXML potražnje: %s\n"

#~ msgid "\t\tBLOBs: %s\n"
#~ msgstr "\t\tBLOB-ovi: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tProvider reports version: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tPosrednik izveštava verziju: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Stored procedures"
#~ msgstr "Čuvane procedure"

#~ msgid "\tStarting transaction..."
#~ msgstr "\tPočetna transakcija..."

#~ msgid "Testing GDA client API"
#~ msgstr "Testiranje GDA klijent API"

#~ msgid "** ERROR: gda_config_get_data_source_list returned a NULL item\n"
#~ msgstr "** GREŠKA: gda_config_get_data_source_list je vratio NULL stavku\n"

#~ msgid " Data source = %s, User = %s\n"
#~ msgstr " Izvor podataka = %s, Korisnik = %s\n"

#~ msgid "** ERROR: gda_config_get_provider_list returned a NULL item\n"
#~ msgstr "** GREŠKA: gda_config_get_provider_listje vratio NULL stavku\n"

#~ msgid "\tlocation = %s\n"
#~ msgstr "\tlokacija = %s\n"

#~ msgid "\tgda_params ="
#~ msgstr "\tgda_params ="

#~ msgid "Could not initiate Sybase component factory"
#~ msgstr "Ne može pokrenuti Sybase tvornicu komponenata"

#~ msgid "Tap on the trackpad to perform a mouse click"
#~ msgstr "Dotaknite trackpad za klik mišem"

#~ msgid "Touchpad horizontal scrolling"
#~ msgstr "Vodoravno smicanje touchpada"

#~ msgid "Touchpad vertical scrolling"
#~ msgstr "Okomito smicanje touchpada"

#~ msgid "Use the bottom edge of the touchpad to perform horizontal scrolling"
#~ msgstr "Koristite donji rub touchpada za vodoravno smicanje"

#~ msgid "Use the right edge of the touchpad to perform vertical scrolling"
#~ msgstr "Koristite desni rub touchpada za okomito smicanje"

#~ msgid "%s is a link to something that is not a folder"
#~ msgstr "%s je veza do nečega što nije direktorij"

#~ msgid "%s is a link without a destination location"
#~ msgstr "%s je veza bez odredišnog mjesta"

#~ msgid "%s is not a folder"
#~ msgstr "%s nije mapa"

#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Nije uspjelo spremanje zabilješke (%s)"

#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Greška pri preuzimanju informacija za '%s'"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "Upis lokacije"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "Izbornik vremenske zone"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "GWeather"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid ""
#~ "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility "
#~ "or for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
#~ "'miles'."
#~ msgstr ""
#~ "Jedinica udaljenosti korištena za prikazivanje vremena (na primjer za "
#~ "vidljivost ili za udaljenost). Valjane vrijednosti su 'metri', 'km' i "
#~ "'milje'."

#~ msgid ""
#~ "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
#~ "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
#~ "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
#~ msgstr ""
#~ "Jedinica brzine korištena za prikazivanje vremena (na primjer za brzinu "
#~ "vjetra). Valjane vrijednosti su 'ms' (metera po sekundi), "
#~ "'kmh' (kilometara na sat), 'mph' (milja po satu), 'čvora' i "
#~ "'bft' (Bufortova skala)."

#~ msgid ""
#~ "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are "
#~ "'kelvin', 'centigrade' and 'fahrenheit'."
#~ msgstr ""
#~ "Jedinica temperature korištena za prikaz vremena. Valjane vrijednosti su "
#~ "'kelvin', 'stupanj celzija' i 'farenhajt'."

#~ msgid ""
#~ "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
#~ "'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
#~ "equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of "
#~ "mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
#~ msgstr ""
#~ "Jedinica tlaka korištena za prikaz vremena. Valjane vrijednosti su "
#~ "'kpa' (kilopaskal), 'hpa' (hektopaskal), 'mb' (millibar, matematički "
#~ "ekvivalent za 1 hPa ali drugačije prikazan), 'mm-hg' (živin milimetar), "
#~ "'inč-hg' (živin inč), 'atm' (atmosfera)."

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "Pojačanje ulaza"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "Pogled upravitelja priključcima"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "Pokaži ugrađene"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sigurnosnog spremanja`%s' postoji i nije regularna datoteka"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "Ne podudara se veličina datoteke sigurnosnog spremanja"

#~ msgid "problem with installed package %s"
#~ msgstr "problem s instaliranim paketom %s"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "nemoj instalirati %s"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "zadrži %s"

#~ msgid "deinstallation of %s"
#~ msgstr "deinstalacija %s"

#~ msgid "org.gnome.LightsOff"
#~ msgstr "org.gnome.LightsOff"

#~ msgid ""
#~ "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokrenite `%s --help` za potpuni prikaz mogućnosti dostupnih naredbi.\n"

#~ msgid "%d move"
#~ msgid_plural "%d moves"
#~ msgstr[0] "%d potez"
#~ msgstr[1] "%d poteza"
#~ msgstr[2] "%d poteza"

#~ msgid "lightsoff"
#~ msgstr "lightsoff"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "Vrati se na posljednju razinu"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "Sljedeća razina"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "Poslano je više podataka nego je očekivano"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "Virtualno ime direktorija već postoji"

#~ msgid "%d frames are enough !\n"
#~ msgstr "%d okviri su dovoljno!\n"

#~ msgid ", pulse"
#~ msgstr ", pulse"

#~ msgid ", sox or jack\n"
#~ msgstr ", sox ili jack\n"

#~ msgid "LiVES-%s: <Untitled%d> %dx%d : %d frames %d bpp %.3f fps"
#~ msgstr "LiVES-%s: <Bez naslova%d> %dx%d : %d okvira %d bpp %.3f fps"

#~ msgid "mplayer...detected..."
#~ msgstr "mplayer...pronađen..."

#~ msgid "mplayer...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "mplayer...NIJE PRONAĐEN..."

#~ msgid "convert...detected..."
#~ msgstr "convert...pronađen..."

#~ msgid "convert...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "convert...NIJE PRONAĐEN..."

#~ msgid "composite...detected..."
#~ msgstr "composite...otkriti..."

#~ msgid "composite...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "composite...NIJE OTKRIVENA..."

#~ msgid "sox...detected\n"
#~ msgstr "sox...pronađen\n"

#~ msgid "sox...NOT DETECTED\n"
#~ msgstr "sox...NIJE PRONAĐEN...\n"

#~ msgid "jackd...detected..."
#~ msgstr "jackd...pronađen..."

#~ msgid "jackd...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "jackd...NIJE PRONAĐEN..."

#~ msgid "pulse audio...detected..."
#~ msgstr "pulse audio...otkriti..."

#~ msgid "pulse audio...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "pulse audio...NIJE PRONAĐEN..."

#~ msgid "python...detected..."
#~ msgstr "python...otkriti..."

#~ msgid "python...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "python......NIJE PRONAĐEN..."

#~ msgid "dvgrab...detected..."
#~ msgstr "dvgrab...otkriti..."

#~ msgid "dvgrab...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "dvgrab...NIJE PRONAĐEN..."

#~ msgid "xwininfo...detected..."
#~ msgstr "xwininfo...otkriti..."

#~ msgid "xwininfo...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "xwininfo...NIJE PRONAĐEN..."

#~ msgid "LiVES: - Rename Clip"
#~ msgstr "LiVES: - Preimenuj Clip"

#~ msgid "unknown time"
#~ msgstr "nepoznato vrijeme"

#~ msgid "Log verbosity"
#~ msgstr "Opširnost zapisa"

#~ msgid "Log verbosity."
#~ msgstr "Opširnost zapisa."

#~ msgid "Scheduler priority when idle"
#~ msgstr "Prioritet rasporeda kada miruje"

#~ msgid ""
#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an "
#~ "associated scheduling policy and priority."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj raspored je komponenta kernela koja odlučuje koja će se izvršna "
#~ "aplikacija sljedeća pokrenuti CPU-om. Svaka aplikacija ima povezno "
#~ "pravilo i prioritet rasporeda."

#~ msgid "Enable writeback"
#~ msgstr "Omogući povratno zapisivanje"

#~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback"
#~ msgstr ""
#~ "Ako nije odabrano, u potpunosti onemogućuje bilo kakvo povratno "
#~ "zapisivanje"

#~ msgid "File system data miner"
#~ msgstr "Rudar podataka datotečnog sustava"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "Direktorij je prikladan za rudarenje (na temelju sadržaja)"

#~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Direktorij je prikladan za nadgledanje (na temelju podešavanja)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Direktorij NIJE prikladan za nadgledanje (na temelju podešavanja)"

#~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Datoteka je prikladna za nadgledanje (na temelju podešavanja)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Datoteka NIJE prikladna za nadgledanje (na temelju podešavanja)"

#~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka ili direktorij su prikladni za nadgledanje (na temelju "
#~ "podešavanja)"

#~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka ili direktorij NISU prikladni za nadgledanje (na temelju "
#~ "podešavanja)"

#~ msgid "Would be indexed"
#~ msgstr "Biti će u sadržaju"

#~ msgid "Would be monitored"
#~ msgstr "Biti će nadzirnao"

#~ msgid "Tracker File System Miner"
#~ msgstr "Pratiteljov rudar datotečnog sustava"

#~ msgid "RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "RSS/ATOM kanali"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "Preuzmi RSS/ATOM kanale"

#~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
#~ msgstr "Rudarev pratitelj RSS/ATOM kanala"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
#~ msgstr "Preuzmi RSS/ATOM kanale"

#~ msgid "Metadata extractor"
#~ msgstr "Izdvajač metapodataka"

#~ msgid "Tracker Metadata Extractor"
#~ msgstr "Pratiteljov izdvajač metapodataka"

#~ msgid "Extracts metadata from local files"
#~ msgstr "Izdvaja metapodatke iz lokalnih datoteka"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes"
#~ msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje sadržaja mimevrsta"

#~ msgid "Could not (re)index file"
#~ msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje sadržaja datoteka"

#~ msgid "Could not stat() file"
#~ msgstr "Nemoguće dobivanje podataka datoteke"

#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Informacije diska"

#~ msgid "Database is currently empty"
#~ msgstr "Baza podataka je trenutno prazna"

#~ msgid "Max media art width"
#~ msgstr "Najveća širina omota medija"

#~ msgid ""
#~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is "
#~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 "
#~ "sets no limit on the media art width."
#~ msgstr ""
#~ "Najveća širina u pikselima za svaki izdvojeni omot medija. Svemu većem se "
#~ "promijeni veličina. Postavite -1 za onemogućavanje spremanja omota medija "
#~ "iz datoteka. Postavite 0 za neograničenu širinu omota medija."

#~ msgid "Applications data miner"
#~ msgstr "Rudar podataka aplikacija"

#~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
#~ msgstr ""
#~ "Pokrenut je sve dok se sve aplikacije dodavaju u sadržaj a zatim izađe"

#~ msgid "— start the application data miner"
#~ msgstr "— pokreće rudara podataka aplikacija"

#~ msgid "Tracker Application Miner"
#~ msgstr "Pratiteljov rudar aplikacija"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Repeat track"
#~ msgstr "Ponovi pjesmu"

#~ msgid "Multiple Audio Formats –"
#~ msgstr "Razni audio-formati –"

#~ msgid "Metadata –"
#~ msgstr "Metapodaci –"

#~ msgid "Synchronization –"
#~ msgstr "Sinkronizacija –"

#~ msgid "Audio Scrobbling –"
#~ msgstr "Zapisivanje audiosnimaka –"

#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"

#~ msgid "What is Google API-key?"
#~ msgstr "Što je Google API-ključ?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In order to use the YoutTube playback,\n"
#~ "you need to create an API-Key for the\n"
#~ "\n"
#~ "<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"
#~ "\n"
#~ "which is used to play songs."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za pokretanje sviranja putem YoutTube-a,\n"
#~ "moraš stvoriti API-ključ za\n"
#~ "\n"
#~ "<b> \"YouTube Data API v3\" </b>\n"
#~ "\n"
#~ "koji se koristi za sviranje pjesama."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Open <b>\"Credentials\"</b> in the sidebar and\n"
#~ "<b>Create Credentials</b> for an<b>API-Key</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Copy the API-Key to Lollypop</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Otvori <b>„Podaci za prijavu”</b> u bočnoj traci i\n"
#~ "<b>Stvori podatke za prijavu</b> za <b>API-ključ</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Kopiraj API-ključ u Lollypop</b>"

#~ msgid "Disallow playback"
#~ msgstr "Zabrani sviranje"

#~ msgid "Show year below album name"
#~ msgstr "Prikaži godinu ispod imena albuma"

#~ msgid "Show year"
#~ msgstr "Prikaži godinu"

#~ msgid "Favorite cover file"
#~ msgstr "Datoteka omiljenih omota"

#~ msgid "JPG cover quality"
#~ msgstr "JPG kvaliteta omota"

#~ msgid "0-100"
#~ msgstr "0 – 100"

#~ msgid "Go to artist view"
#~ msgstr "Prijeđi u prikaz izvođača"

#~ msgid "Current artist"
#~ msgstr "Trenutačni izvođač"

#~ msgid "Disable use of client side window decorations (headerbar)"
#~ msgstr "Deaktiviraj upotrebu klijentovih ukrasa prozora (traka zaglavlja)"

#~ msgid "ITunes"
#~ msgstr "ITunes"

#~ msgid "Aritst - title"
#~ msgstr "Izvođeč – naslov"

#~ msgid "You need to reset database"
#~ msgstr "Moraš resetirati bazu podataka"

#~ msgid "Radios"
#~ msgstr "Radio stanice"

#~ msgid "Use dark theme variant"
#~ msgstr "Koristi varijantu tamne teme"

#~ msgid ""
#~ "A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
#~ "and with different artists."
#~ msgstr ""
#~ "Kompilacija je album, bez oznake za izvođača albuma\n"
#~ "i s različitim izvođačima."

#~ msgid "You need to reset database [Music]"
#~ msgstr "Moraš resetirati bazu podataka [Glazba]"

#~ msgid "Import playlists files present in collections"
#~ msgstr "Uvezi datoteke playlista koje se nalaze u zbirkama"

#~ msgid "Save changes to files"
#~ msgstr "Spremi promjene u datoteke"

#~ msgid "Transitions between tracks"
#~ msgstr "Prijelazi između pjesama"

#~ msgid "Smooth transitions"
#~ msgstr "Blagi prijelazi"

#~ msgid "Only in party mode"
#~ msgstr "Samo u modusu tuluma"

#~ msgid "Transitions duration in milliseconds"
#~ msgstr "Trajanje prijelaza u milisekundama"

#~ msgid "Reset database"
#~ msgstr "Resetiraj bazu podataka"

#~ msgid "Remove devices managed by Lollypop:"
#~ msgstr "Ukloni uređaje kojima upravlja Lollypop:"

#~ msgid "Control your privacy by selecting allowed services"
#~ msgstr "Upravljaj privatnošću, biranjem dozvoljenih usluga"

#~ msgid ""
#~ "Background data\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search artwork in background</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Podaci u pozadini\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži sliku omota u pozadini</span>"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, artwork, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, slike omota, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "Spotify\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search songs , artwork, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Spotify\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži pjesme, slike omota, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "YouTube\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Songs playback</span>"
#~ msgstr ""
#~ "YouTube\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Sviranje pjesama</span>"

#~ msgid ""
#~ "Google\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Google\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži slike omota</span>"

#~ msgid ""
#~ "Startpage\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search songs , artwork, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Početna stranica\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži pjesme, slike omota, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "Wikia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search lyrics</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Wikia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži tekstove pjesama</span>"

#~ msgid ""
#~ "Wikipedia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artist biography</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Wikipedia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Biografija izvođača</span>"

#~ msgid ""
#~ "MusicBrainz\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, information, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "MusicBrainz\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, podaci, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "Genius\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search lyrics</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Genius\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži tekstove pjesama</span>"

#~ msgid ""
#~ "ITunes\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ITunes\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži slike omota</span>"

#~ msgid ""
#~ "Deezer\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search, search songs</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Deezer\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži slike omota, traži pjesme</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "AudioDB\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artist biography, artwork search, …</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDB\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Biografije izvođača, traži slike "
#~ "omota, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "FANART.TV\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "FANART.TV\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži slike omota</span>"

#~ msgid ""
#~ "DuckDuckGo\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search songs , artwork, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "DuckDuckGo\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Traži pjesme, slike omota, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "Libre.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Libre.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler</span>"

#~ msgid "Last.fm:"
#~ msgstr "Last.fm:"

#~ msgid "Libre.fm:"
#~ msgstr "Libre.fm:"

#~ msgid ""
#~ "<b>ListenBrainz user token</b>\n"
#~ "<small>To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz "
#~ "user token below. You can see your user token in your <a href=\"https://"
#~ "listenbrainz.org/profile/\">user profile</a>.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ListenBrainz token korisnika</b>\n"
#~ "<small>Za slanje slušanog materijala na ListenBrainz, upiši tvoj "
#~ "korisnički token za ListenBrainz. Korisnički token možeš vidjeti u tvom "
#~ "<a href=\"https://listenbrainz.org/profile/\">korisničkom profilu</a>.</"
#~ "small>"

#~ msgid "User token"
#~ msgstr "Korisnički token"

#~ msgid ""
#~ "<b>Google Web Services require an API key.</b>\n"
#~ "<small>Otherwise you will soon reach the default quota…\n"
#~ "Lollypop needs this to search for artwork.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Google Web Services zahtijevaju API ključ.</b>\n"
#~ "<small>Bez njega se brzo dostiže standardna kvota …\n"
#~ "Lollypop ga treba za traženje slika omota.</small>"

#~ msgid ""
#~ "<small>You need to enable \"Custom Search API\" and \"YouTube API v3\" "
#~ "for your project.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Za svoj projekt moraš aktivirati „Custom Search API” i „YouTube "
#~ "API v3”. </small>"

#~ msgid ""
#~ "Use a recent version of youtube-dl\n"
#~ "<span size=\"small\" alpha='40000'>Activate this if Web playback does not "
#~ "work</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi noviju youtube-dl verziju\n"
#~ "<span size=\"small\" alpha='40000'>Aktiviraj ovo, ako sviranje s weba ne "
#~ "radi</span>"

#~ msgid "Configure Lollypop appearance"
#~ msgstr "Kofiguriraj izgled Lollypopa"

#~ msgid "Configure Lollypop behaviour"
#~ msgstr "Kofiguriraj ponašanje Lollypopa"

#~ msgid "Select music folders"
#~ msgstr "Odaberi mape s glazbom"

#~ msgid "Configure Web services"
#~ msgstr "Konfiguriraj web usluge"

#~ msgid "Manage devices"
#~ msgstr "Upravljaj uređajima"

#~ msgid "Show tracks number"
#~ msgstr "Prikaži broj pjesme"

#~ msgid "Dubstep"
#~ msgstr "Dubstep"

#~ msgid "Hip Hop"
#~ msgstr "Hip Hop"

#~ msgid "Kuduro"
#~ msgstr "Kuduro"

#, python-format
#~ msgid "%d artist"
#~ msgid_plural "%d artists"
#~ msgstr[0] "%d izvođač"
#~ msgstr[1] "%d izvođača"
#~ msgstr[2] "%d izvođača"

#, python-format
#~ msgid "%d album"
#~ msgid_plural "%d albums"
#~ msgstr[0] "%d album"
#~ msgstr[1] "%d albuma"
#~ msgstr[2] "%d albuma"

#, python-format
#~ msgid "%d track"
#~ msgid_plural "%d tracks"
#~ msgstr[0] "%d pjesma"
#~ msgstr[1] "%d pjesme"
#~ msgstr[2] "%d pjesama"

#~ msgid "Using \"GNOME Online Accounts\" settings"
#~ msgstr "Koriste se postavke od „GNOME Online Accounts”"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Najčešće pozivano"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "Uvezi vCards"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 vCards uvezen"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd. MM. yyyy."

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Nema favorita"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Povucite izračune ulijevo\n"
#~ "za označavanje kao favorita"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Danas "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Dobrodošli u Kalkulator"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Uživajte u snazi matematike koristeći Kalkukator"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Kopiraj formulu"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Dulje pritisnite za kopiranje dijela ili potpune formule u međuspremnik"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "Uživajte"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Nadamo ste da ste uživali koristeći Kalkulator!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Znanstvena tipkovnica"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr ""
#~ "Pristupite znanstvenim funkcijama povlačenjem numeričke tipkovnice ulijevo"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Znanstveni prikaz"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr ""
#~ "Zakrenite uređaj za zajednički prikaz numeričkih i znanstvenih funkcija"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Obriši stavku iz povijesti izračuna"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr ""
#~ "Držite pritisnutu tipku '←' za brisanje svih formula iz unosne trake"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy."

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 tjedna"

#~ msgid "Delhi"
#~ msgstr "Delhi"

#~ msgid "Democratic Republic of the Congo"
#~ msgstr "Demokratska republika Kongo"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Ubuntu telefon"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Upotreba u zrakoplovu"

#~ msgid "New Call"
#~ msgstr "Novi poziv"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm ap"

#~ msgid "Cleared clipboard"
#~ msgstr "Sadržaj međuspremnika izbrisan"

#, qt-format
#~ msgid "Added '%1' to Places"
#~ msgstr "Datoteka „%1” dodana u „Mjesta”"

#~ msgid "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Pogledaj HERE uvjete poslovanja"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Kineski - pinyin"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% želi pristupiti vašoj trenutnoj lokaciji."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "Nepoznata aplikacija želi pristupiti vašoj trenutnoj lokaciji."

#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Otvori video snimku"

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Video datoteke (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Sve "
#~ "datoteke (*)"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1 sat poziva"
#~ msgstr[1] "%1 sata poziva"
#~ msgstr[2] "%1 sati poziva"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1 minuta poziva"
#~ msgstr[1] "%1 minute poziva"
#~ msgstr[2] "%1 minuta poziva"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda poziva"
#~ msgstr[1] "%1 sekunde poziva"
#~ msgstr[2] "%1 sekundi poziva"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Nedostaje sadržaj poruke"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite SIM karticu za odlazne poruke. Uvijek možete promijeniti svoj "
#~ "odabir u <a href=\"system_settings\">Postavkama sustava</a>."

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 želi pristupiti vašem %2 računu"

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Dodaj drugi"

#~ msgid "Using GPS only (less accurate)"
#~ msgstr "Korištenje samo GPS-a (manje preciznije)"

#~ msgid "Not at all"
#~ msgstr "Nikako"

#~ msgid "Lock security"
#~ msgstr "Sigurnosno zaključavanje"

#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Potvrdi lozinku"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Telefon i Internet"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Samo telefon"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "pristupačnost"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Bezimena paleta boja"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Pristupačna paleta boja"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Označi sve pronađeno"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da "
#~ "bi se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Greška palete boja"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Nije moguće učitati paletu boja: %1"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "Prikaži traku tipkovnice"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "Tema nije pronađena: "

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće učitati podatke o vremenu, molimo pokušajte ponovno kasnije!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Pelud"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "Dobro došli u Ubuntu"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "Unity 8"

#~ msgid "Scopes"
#~ msgstr "Djelokruzi"

#~ msgid "Super (Tap)"
#~ msgstr "Super (Dotaknite)"

#~ msgid "Opens the Scopes home."
#~ msgstr "Otvara naslovnicu djelokruga."

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Trgovina"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pretraži"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Postavke"

#~ msgid "Refine your results"
#~ msgstr "Precizirajte svoje rezultate"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pretraži"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Manje..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Ocijeni ovo"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Dodaj recenziju"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "Omogući podatke lokacije"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Također instalirano"

#~ msgid "Help Us Improve"
#~ msgstr "Pomognite nam poboljšati"

#~ msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports."
#~ msgstr ""
#~ "Poboljšajte performanse sustava šaljući nam izvješća grešaka i rušenja."

#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Pravila privatnosti"

#~ msgid ""
#~ "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location "
#~ "(recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi GPS, bežične pristupne točke i mobilnu mrežu anonimno za "
#~ "otkrivanje lokacije (preporučeno)"

#~ msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1."
#~ msgstr "Odabirom ove mogućnosti pristajete na Nokia HERE %1."

#~ msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions"
#~ msgid "terms and conditions"
#~ msgstr "uvjete i odredbe"

#~ msgid "GPS only"
#~ msgstr "Samo GPS"

#~ msgid "Don't use my location"
#~ msgstr "Ne koristi uslugu lokacije"

#~ msgid "You can change it later in System Settings."
#~ msgstr "Ovo možete kasnije promijeniti u postavkama sustava."

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Uvjeti i odredbe"

#~ msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš uređaj koristi tehnologiju određivanja položaja koju omogućuje HERE."

#~ msgid ""
#~ "To provide you with positioning services and to improve their quality, "
#~ "HERE collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots "
#~ "around your current location whenever your position is being found."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi vam omogućili uslugu određivanja položaja i poboljšali njenu "
#~ "kvalitetu, HERE prikuplja informacije o obližnjim mobilnim odašiljačima i "
#~ "bežičnim pristupnim točkama u okolini vaše trenutne lokacije kada je vaš "
#~ "položaj pronađen."

#~ msgid ""
#~ "The information collected is used to analyze the service and to improve "
#~ "the use of service, but not to identify you personally."
#~ msgstr ""
#~ "Prikupljene informacije se koriste za analizu i poboljšanje korištenja "
#~ "usluga, ali ne i kako bi Vas osobno identificirali."

#~ msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2."
#~ msgstr "Nastavkom, pristajete na HERE platformu %1 i %2."

#~ msgid "Service Terms"
#~ msgstr "Uvjeti korištenja"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Upišite ili izgovorite naredbu"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Recite..."

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Gornji rub"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Lijevi rub"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Dobro obavljeno"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Desni rub"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Preskoči uvod"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Prikaži sve"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Prikaži manje"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Jučer %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "Jučer %H:%M"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Isključi"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Isključi"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Ponovno pokreni"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "Dodirni za otključavanje"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Upišite %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "Isprika, netočna %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "Isprika, netočna lozinka."

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "Isprika, netočna lozinka"

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ako netočno upišete lozinku, vaš telefon će pokrenuti vraćanje na "
#~ "tvorničke postavke i svi osobni podaci će biti obrisani."

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Ponovno upišite"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "Ova radnja izvršava različite stvari za različite aplikacije"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "Još malo i završili ste!"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "Povuci kratko s lijevog ruba"

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "Dodirni ovdje za nastavak."

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "Ovo su prečaci do omiljenih aplikacija"

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "Povuci s donjeg ruba."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "Otvori posebne izbornike"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "Dodirni za završetak."

#~ msgid "Try again."
#~ msgstr "Pokušaj ponovno."

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr "Bez nje, nećete moći pozivati i slati tekstovne poruke."

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "Dodajte SIM karticu i ponovno pokrenite svoj uređaj"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "Odaberite vašu lozinku"

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Bok!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Dobrodošli u vaš Ubuntu telefon."

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "Započnimo."

#~ msgid "Passphrase must be 4 characters long"
#~ msgstr "Lozinka mora biti dugačka 4 znamenke"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "Isprika, netočan kôd"

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je netočno upisan kôd, vaš telefon će pokrenuti vraćanje na tvorničke "
#~ "postavke i svi osobni podaci biti će obrisani."

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "Isprika, netočan kôd."

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "Za pregled otvori aplikaciju"

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "Pogledajte sve vaše pokrenute zadatke."

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "Odaberite kako želite otključati vaš telefon."

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "Neosigurano"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "Klizno"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "4 znamenke samo"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "Kôdom"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Lozinka"

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Odabirom ove mogućnosti prihvaćate Nokia HERE <a href='#'>uvjete i "
#~ "odredbe</a>."

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "Dostupne mreže..."

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "Nema dostupnih mreža."

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "Neka telefon odredi vašu lokaciju:"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Korištenje GPS-a, anonimne Wi-Fi i informacije mobilne mreže "
#~ "(preporučljivo)"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Brojevi ili slova"

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "Poboljšava vaše iskustvo"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "Možete se kasnije predomisliti u <b>Postavkama sustava</b>."

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo može biti onemogućeno u <b>Postavkama sustava</b> pod <b>Sigurnost i "
#~ "privatnost</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš telefon je postavljen da automatski prijavljuje greške Canonicalu i "
#~ "njegovim partnerima, razvijateljima operativnog sustava."

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Dobro obavljeno!"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Sve učinjeno"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "Vaš telefon je sada spreman za korištenje."

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "Povuci dugo s desnog ruba"

#~ msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps"
#~ msgstr ""
#~ "Lebdite svojim mišem po desnom rubu kako bi vidjeli otvorene aplikacije"

#~ msgid "Swipe from the left edge to open the launcher"
#~ msgstr "Povucite od lijevog ruba za otvaranje pokretača"

#~ msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar"
#~ msgstr "Povucite od gornjeg desnog ruba za otvaranje obavijesne trake"

#~ msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar"
#~ msgstr "Povucite od gornjeg ruba za otvaranje obavijesne trake"

#~ msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps"
#~ msgstr ""
#~ "Kraće ili dulje povucite od desnog ruba kako bi vidjeli svoje otvorene "
#~ "aplikacije"

#~ msgid "Swipe up for recent calls"
#~ msgstr "Povucite prema gore za nedavne pozive"

#~ msgid "Swipe up for favorite calculations"
#~ msgstr "Povucite prema gore za izračunavanje omiljenih"

#~ msgid "Swipe up to manage the app"
#~ msgstr "Povucite prema gore za upravljanje aplikacijom"

#~ msgid "Swipe up to create a message"
#~ msgstr "Povucite prema gore za stvaranje poruke"

#~ msgid "Swipe up to add a contact"
#~ msgstr "Povucite prema gore za dodavanje kontakta"

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Ponovno upišite"

#~ msgid "Try swiping from the top edge to access the indicators"
#~ msgstr "Za pristup indikatorima pokušajte povući s desnog ruba"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "Za otključavanje telefona pokušajte povući s desnog ruba"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "Za zatvaranje zaslona postavki povucite prema gore"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "Za otkrivanje pokretača brzog pristupa aplikacijama povucite s lijeve "
#~ "strane"

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "Uspješno ste ovladali korištenjem rubova zaslona i možete započeti s "
#~ "korištenjem telefona<br><br>Dotaknite zaslon kako bi započeli"

#~ msgid "video game preservation platform"
#~ msgstr "platforma za očuvanje videoigara"

#~ msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
#~ msgstr ""
#~ "Pokreni datoteku instalacije s optičkog uređaja ili preuzetih datoteka"

#~ msgid "Select a Lutris installer"
#~ msgstr "Odaberi Lutris instalacijski program"

#~ msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
#~ msgstr "Prikaži ikonu trake sustava (zahtijeva ponovno pokretanje)"

#~ msgid "Do you want to cancel the download?"
#~ msgstr "Želite li prekinuti preuzimanje?"

#~ msgid "Download starting"
#~ msgstr "Preuzimanje započinje"

#~ msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 500+ sa 1 MB RAM čipom"

#~ msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 600 sa 1 MB RAM čipom"

#~ msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1000 sa 512 KB RAM čipom"

#~ msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1200 sa 2 MB RAM čipom"

#~ msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
#~ msgstr "Amiga 1200 ali sa 68020 procesorom"

#~ msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
#~ msgstr "Amiga 4000 sa 2 MB RAM čipom i 68040"

#~ msgid "Select a license file"
#~ msgstr "Odaberi datoteku licence"

#~ msgid "ResidualVM"
#~ msgstr "ResidualVM"

#~ msgid "3D point-and-click adventure games engine"
#~ msgstr "3D točka-i-klik pogon avanturističkih igra"

#~ msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
#~ msgstr "Omogući podnsalove (ako igra ima glas)"

#~ msgid "OpenGL shaders"
#~ msgstr "OpenGL sjenčanje"

#~ msgid "Display FPS information"
#~ msgstr "Prikaži FPS informacije"

#~ msgid "Bethesda"
#~ msgstr "Bethesda"

#~ msgid "Itch.io (Not implemented)"
#~ msgstr "Itch.io (nije implementirano)"

#~ msgid "TOSEC"
#~ msgstr "TOSEC"

#~ msgid "lutris"
#~ msgstr "lutris"

#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "Vaša igroteka"

#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "Instalacijski program zajednice"

#~ msgid "An error prevented the game from running"
#~ msgstr "Greška je spriječila pokretanje igre"

#, python-format
#~ msgid "In use by %d game"
#~ msgid_plural "In use by %d games"
#~ msgstr[0] "Koristi %d igra"
#~ msgstr[1] "Koriste %d igre"
#~ msgstr[2] "Koristi %d igra"

#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Ne koristi se"

#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "Koristite pretragu za pronalazak igra na lutris.net"

#~ msgid "Usage of $WINESTEAM location is deprecated"
#~ msgstr "Korištenje $WINESTEAM lokacije je zastarjelo"

#~ msgid "Nintendo Switch emulator for LDN build visit https://ryujinx.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Nintendo Switch emulator za LDN izgradnju posjetite https://ryujinx.org/"

#~ msgid "Stop Steam after game exits"
#~ msgstr "Zaustavi Steam nakon izlaska iz igre"

#~ msgid ""
#~ "Shut down Steam after the game has quit\n"
#~ "(only if Steam was started by Lutris)"
#~ msgstr ""
#~ "Isključi Steam nakon što se igra zatvori\n"
#~ "(samo ako je Steam pokrenut od strane Lutrisa)"

#~ msgid "Kill all Wine processes"
#~ msgstr "Ubij sve Wine procese"

#~ msgid "Runs Steam for Windows games"
#~ msgstr "Pokreće Steam za Windows igre"

#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"

#~ msgid ""
#~ "The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
#~ "It's a directory containing a set of files and folders making up a "
#~ "confined Windows environment."
#~ msgstr ""
#~ "Prefiks (još se naziva \"bottle\") koji koristi Wine.\n"
#~ "To je direktorij koji sadrži skup datoteka i mapa koji čine ograničeno "
#~ "Windows okruženje."

#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "Arhitektura Windows okruženja.\n"
#~ "32-bitna je preporučljiva osim ako ne pokrećete 64-bitnu igru."

#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "Ne pokreći igru, samo otvori Steam"

#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "Otvara Steam s trenutnim postavkama bez pokretanja igre, korisno ako igra "
#~ "ima nekoliko mogućnosti pokretanja."

#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "Ukloni podatke igre (putem Wine Steama)"

#~ msgid "Custom Steam location"
#~ msgstr "Prilagođena Steam lokacija"

#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite mapu koja sadrži Steam.exe\n"
#~ "Po zadanome, Lutris će potražiti Windows Steam instalaciju u ~/.wine ili "
#~ "će instalirati svoj prilagođeni Wine prefiks."

#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "Isključi Steam nakon što se igra zatvori."

#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "Zadani Wine prefiks (32-bitni)"

#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Zadana prefix lokacija za Steam (32-bitna)"

#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "Zadani Wine prefiks (64-bitni)"

#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Zadana prefix lokacija za Steam (64-bitna)"

#, python-format
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Winesteam pokretač (%s)"

#~ msgid "Ubisoft Connect (Not implemented)"
#~ msgstr "Ubisoft Connect (nije implementirano)"

#~ msgid "Enabled (Vulkan)"
#~ msgstr "Omogućeno (Vulkan)"

#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
#~ msgstr "Omogućeno (OpenGL)"

#~ msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
#~ msgstr "Omogućeno (OpenGL, 32-bitni)"

#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Platforma za igranje otvorenog kôda"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Primje_ni"

#~ msgid "<b>Personnal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Izvori osobne arhive igre</b>"

#~ msgid ""
#~ "Remove <b>all data</b> from game folder\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukloni <b>sve podatke</b> iz mape igre\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"

#~ msgid "Remove from my library"
#~ msgstr "Ukloni iz moje igroteke"

#~ msgid "Synchronize Library"
#~ msgstr "Uskladi igroteku"

#~ msgid "_Add Game…"
#~ msgstr "_Dodaj igru…"

#~ msgid "_Import Games…"
#~ msgstr "_Uvezi igre…"

#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "Koristi _tamnu temu"

#~ msgid "Show _Right Side Panel"
#~ msgstr "Prikaži _desni panel"

#~ msgid "Support Lutris!"
#~ msgstr "Podržite Lutris!"

#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "Upravljanje pokretačima"

#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "Upravljanje računom"

#~ msgid "Filter the list of games"
#~ msgstr "Filtriraj popis igara"

#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "platforme"

#~ msgid "Configure Runner"
#~ msgstr "Prilagodi pokretač"

#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "Ukloni pokretač"

#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "Ukloni SVE inačice?"

#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo će ukloniti <b>SVE</b> inačice od %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Koristite tipku upravljanja inačicama ako želite ukloniti samo jednu "
#~ "inačicu."

#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "Upravljanje pokretačima"

#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "Otvori mapu pokretača"

#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "Kopiraj informacije sustava"

#~ msgid "System preferences"
#~ msgstr "Osobitosti sustava"

#~ msgid "Runtime updating"
#~ msgstr "Nadopuna tijeka izvođenja"

#~ msgid "Unable to install the game"
#~ msgstr "Neuspjela instalacija igre"

#~ msgid "Configure manually"
#~ msgstr "Prilagodi ručno"

#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "Više platformi"

#~ msgid "No game folder"
#~ msgstr "Mapa igre ne postoji"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete EVERYTHING under \n"
#~ "<b>%s</b>?\n"
#~ " (This can't be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurno želite obrisati SVE u \n"
#~ "<b>%s</b>?\n"
#~ " (To se ne može poništiti)"

#~ msgid "CONFIRM DANGEROUS OPERATION"
#~ msgstr "POTVRDI OPASNU RADNJU"

#~ msgid "Configure m_anually"
#~ msgstr "Prilagodi r_učno"

#~ msgid "Synchronize library"
#~ msgstr "Uskladi igroteku"

#~ msgid "Do you want to log out from Lutris?"
#~ msgstr "Želite li se odjaviti iz Lutrisa?"

#~ msgid "Log out?"
#~ msgstr "Odjavi?"

#~ msgid "Could not connect to your Lutris account. Please sign in again."
#~ msgstr "Nemoguće povezivanje s vašim Lutris računom. Pokušajte ponovno."

#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve game library. There might be some problems contacting "
#~ "lutris.net"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo preuzimanje biblioteke igre. Možda postoji problem u "
#~ "povezivanje s lutris.net"

#~ msgid "<b>Playing:</b>"
#~ msgstr "<b>Igranje:</b>"

#~ msgid "<b>Help:</b>"
#~ msgstr "<b>Pomoć:</b>"

#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forumi"

#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Preuzimam {}"

#~ msgid "Sync now"
#~ msgstr "Uskladi odmah"

#~ msgid "Sync all games at startup"
#~ msgstr "Uskladi sve igre pri pokretanju"

#~ msgid "Connect to %s to import your library."
#~ msgstr "Povežite se s %s  kako bi uvezli svoju igroteku."

#~ msgid "%d game was imported. "
#~ msgid_plural "%d games were imported. "
#~ msgstr[0] "%d igra je uvezena. "
#~ msgstr[1] "%d igre su uvezene. "
#~ msgstr[2] "%d igra je uvezeno. "

#~ msgid "No games were added. "
#~ msgstr "Nema dodanih igra. "

#~ msgid "%s game is already in the library"
#~ msgid_plural "%s games are already in the library"
#~ msgstr[0] "%s igra je već u igroteci"
#~ msgstr[1] "%s igre su već u igroteci"
#~ msgstr[2] "%s igra je već u igroteci"

#~ msgid "Runs games in the browser"
#~ msgstr "Pokreće igre u pregledniku"

#~ msgid "Full address (URL)"
#~ msgstr "Potpuna adresa (URL)"

#~ msgid "Custom web browser"
#~ msgstr "Prilagođeni web preglednik"

#~ msgid ""
#~ "Select the executable of a browser on your system. \n"
#~ "If left blank, Lutris will launch your default browser."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite izvršnu datoteku web preglednika na vašem sustavu. \n"
#~ "Ako ostane prazno, Lutris će pokrenuti vaš zadani web preglednik."

#~ msgid "Magnavox Odyssey2"
#~ msgstr "Magnavox Odyssey2"

#~ msgid "Bios"
#~ msgstr "Bios"

#~ msgid "Joypad 1"
#~ msgstr "Upravljač igra 1"

#~ msgid "Joypad 2"
#~ msgstr "Upravljač igra 2"

#~ msgid "Joypad 3"
#~ msgstr "Upravljač igra 3"

#~ msgid "Joypad 4"
#~ msgstr "Upravljač igra 4"

#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreće razne 3D usmjeri i klikni avanturističke igre, poput Grim "
#~ "Fandango i Escape from Monkey Island."

#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr "Onemogući Steam tijek izvođenja (koristi izvorne biblioteke)"

#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreće Steam sa STEAM_RUNTIME=0. Pobrinite se da ste onemogućili Lutris "
#~ "tijek izvođenja i imate instalirane potrebne biblioteke."

#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "Omogući Gallium Nine"

#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Gallium Nine omogućuje brže pokretanje Direct3D 9 aplikacija.\n"
#~ "Osigurajte da vaša grafička kartica podržava Gallium Nine state tracker "
#~ "prije omogućavanja ove mogućnosti.\n"
#~ "Napomena: Ova značajka nije podržana od strane vlasničkih Nvidia "
#~ "upravljačkih programa."

#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr "Putanja do izvršne datoteke igre, za x360ce podršku"

#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr "Locirajte putanju izvršne datoteke za x360 podršku"

#~ msgid "x360ce dinput 8 mode"
#~ msgstr "x360ce dinput 8 mod"

#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr "Prilagodite x360ce sa dinput8.dll, potrebno za određene igre"

#~ msgid "x360ce xinput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "x360ce xinput 9.1.0 mod"

#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodite x360ce sa xinput9_1_0.dll, potrebno za određene novije igre"

#~ msgid "Use Dumb xinput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "Koristi Dumb xinput Emulator (eksperimentalno)"

#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "Koristi dll-ove iz kozec/dumbxinputemu"

#~ msgid "Xinput architecture"
#~ msgstr "Xinput arhitektura"

#~ msgid "Same as wine prefix"
#~ msgstr "Isto kao i wine prefix"

#~ msgid "64 bit"
#~ msgstr "64 bitna"

#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "Način prikaza izvan zaslona"

#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite implementaciju prikazivanja izvan zaslona (offscreen "
#~ "rendering).\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine zadano) Koristi objekte međuspremnika okvira "
#~ "(framebuffer) za prikazivanje izvan zaslona \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Prikazuj izvan zaslona mete prikaza u trenutnom "
#~ "međuspremniku (backbuffer)."

#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. Set to \"enabled\" to "
#~ "enable. This setting is deprecated since wine-2.6 and will likely be "
#~ "removed after wine-3.0. Use \"csmt\" instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost osigurava da sve radnje iscrtavanja na čekanju jesu "
#~ "proslijeđene na upravljački program, ali uz značajno smanjenje "
#~ "performansi . Postavite na \"omogućeno\" za omogućavanje. Ova postavka je "
#~ "zastarjela još od wine-2.6 i vjerojatno će biti uklonjena nakon wine-3.0. "
#~ "Umjesto koristite \"csmt\"."

#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "Koristi GLSL"

#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je postavljeno na \"omogućeno\", to onemogućuje korištenje GLSL-a za "
#~ "sjenčanje. Općenito onemogućavanje GLSL-a nije preporučljivo, ovo "
#~ "koristite samo u svrhu otklanjanja grešaka."

#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "Anti-aliasing broj uzorka"

#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "Zaobilazi swapchain broj uzorka. Može se koristiti za prisilno "
#~ "omogućavanje više uzoraka (multisampling) sa aplikacijama koje to ne "
#~ "podržavaju, poput sličnih postavki upravljačkih panela dostupnih u "
#~ "određenim GPU upravljačkim programima. Ovo može raditi u više slučaja "
#~ "nego postavke upravljačkih programa. Nisu sve aplikacije kompatibilne sa "
#~ "svakim brojem uzorka. "

#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "Koristi XVidMode za prebacivanje razlučivosti"

#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Prebaci na \"Y\" kako bi dopustili wine-u prebacivanje razlučivosti "
#~ "koristeći XVidMode proširenje."

#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "Omogući kompilator ACO sjenčanja"

#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Omogući kompilator ACO sjenčanja, što poboljšava performanse u mnogim "
#~ "igrama. Zahtijeva Mesa 19.3 ili novije."

#~ msgid "Run the game in a new terminal window."
#~ msgstr "Pokreni igru u novom prozoru terminala."

#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr "Omogući status na Discordu kada se igra ova igra"

#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "Discord prikaz pokretača"

#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "Omogući naziv pokretača u statusu Discorda"

#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Discord prilagođeni naslov igre"

#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "Prilagođeni naslov za zaobilaženje i prosljeđivanje na Discord"

#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Discord prilagođeni naziv pokretača"

#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr ""
#~ "Prilagođeni naziv pokretača za zaobilaženje i prosljeđivanje na Discord"

#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "ID Discord klijenta"

#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "Prilagođeni Id Discord klijenta za prosljeđivanje statusa"

#~ msgid ""
#~ "Some required libraries are not installed on your system, install them "
#~ "with your package manager and restart Lutris. Libraries: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Određene potrebne biblioteke nisu instalirane na vašem sustavu, "
#~ "instalirajte ih putem svojeg upravitelja paketima i ponovno pokrenite "
#~ "Lutris. Biblioteke: %s"

#~ msgid "Click install to continue"
#~ msgstr "Kliknite na instaliraj za nastavak"

#~ msgid "PPSSPP"
#~ msgstr "PPSSPP"

#~ msgid "Sony PSP emulator"
#~ msgstr "Sony PSP emulator"

#~ msgid "Sony PlayStation Portable"
#~ msgstr "Sony PlayStation Portable"

#~ msgid "Atari 2600 emulator"
#~ msgstr "Atari 2600 emulator"

#~ msgid "Stella"
#~ msgstr "Stella"

#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: A26/BIN/ROM. GZIP and ZIP compressed ROMs are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
#~ "Podržani formati: A26/BIN/ROM. GZIP i ZIP sažeti ROM-ovi su podržani."

#~ msgid "Atari Jaguar emulator"
#~ msgstr "Atari Jaguar emulator"

#~ msgid "Virtual Jaguar"
#~ msgstr "Virtual Jaguar"

#~ msgid "Atari Jaguar"
#~ msgstr "Atari Jaguar"

#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: J64 and JAG."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
#~ "Podržani formati: J64 i JAG."

#~ msgid ""
#~ "Enable DX12 support with VKD3D. This requires a compatible Wine build."
#~ msgstr ""
#~ "Omogući DX12 podršku sa VKD3D. To zahtijeva kompatibilnu Wine inačicu."

#~ msgid "Adventure Game Studio"
#~ msgstr "Adventure Game Studio"

#~ msgid "Graphics adventure engine"
#~ msgstr "Graphics adventure engine"

#~ msgid "Game executable or directory"
#~ msgstr "Izvršna datoteka igre ili direktorij"

#~ msgid "Graphics filter"
#~ msgstr "Filter grafike"

#~ msgid "Standard scaling"
#~ msgstr "Standardna promjena veličine"

#~ msgid "HQ2x"
#~ msgstr "HQ2x"

#~ msgid "HQ3x"
#~ msgstr "HQ3x"

#~ msgid "Citra"
#~ msgstr "Citra"

#~ msgid "Nintendo 3DS emulator"
#~ msgstr "Nintendo 3DS emulator"

#~ msgid "Nintendo DS emulator"
#~ msgstr "Nintendo DS emulator"

#~ msgid "DGen"
#~ msgstr "DGen"

#~ msgid "Sega Genesis emulator"
#~ msgstr "Sega Genesis emulator"

#~ msgid "America (NTSC)"
#~ msgstr "America (NTSC)"

#~ msgid "Japan (NTSC)"
#~ msgstr "Japan (NTSC)"

#~ msgid "Frotz"
#~ msgstr "Frotz"

#~ msgid "Z-code emulator for text adventure games such as Zork."
#~ msgstr "Z-code emulator za tekstne avanturističke igre poput Zorka."

#~ msgid "Z-Machine"
#~ msgstr "Z-Machine"

#~ msgid "Story file"
#~ msgstr "Story datoteka"

#~ msgid ""
#~ "The Z-Machine game file.\n"
#~ "Usally ends in \".z*\", with \"*\" being a number from 1 to 6 "
#~ "representing the version of the Z-Machine that the game was written for."
#~ msgstr ""
#~ "Z-Machine datoteka igre.\n"
#~ "Uobičajeno završava sa \".z*\", \"*\" je broj od 1 do 6 koji označuje "
#~ "inačicu Z-Machine za koju je igra napisana."

#~ msgid "Use DXVK to handle DirectX9 games"
#~ msgstr "Koristi DXVK za rukovanje DirectX9 igrama"

#~ msgid "Please support Lutris!"
#~ msgstr "Podržite Lutris!"

#~ msgid ""
#~ "Lutris is entirely funded by its community and will remain an independent "
#~ "gaming platform.\n"
#~ "For Lutris to survive and grow, the project needs your help.\n"
#~ "Please consider making a donation if you can. This will greatly help "
#~ "cover the costs of hosting the project and fund new features like cloud "
#~ "saves or a full-screen interface for the TV!\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>SUPPORT US! https://lutris.net/"
#~ "donate</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Lutris je u potpunosti osnovan od strane svoje zajednice i ostat će "
#~ "neovisna platforma za igranje.\n"
#~ "Kako bi Lutris preživio i dalje rastao, projektu je potrebna vaša pomoć.\n"
#~ "Razmotrite donaciju ako ste u mogućnosti. To će pomoći u pokrivanju "
#~ "troškova web smještaja projekta i financirati nove značajke poput "
#~ "spremanja u oblaku ili cjelozaslonskog sučelje za TV!\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>PODRŽITE NAS! https://lutris.net/"
#~ "donate</a>"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Ikona</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Konfiguriraj mijenjač rasporeda tipkovnice"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "Putem postavki aplikacije"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "Zadani raspored:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Dostupni dodaci"

#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
#~ msgstr "PrikaŸi temperaturu sustava, od kesler.daniel@gmail.com"

#~ msgid "Left\t"
#~ msgstr "Lijevo"

#~ msgid "Top\t"
#~ msgstr "Vrh"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ne mogu pronaæi pixmap datoteku: %s"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "Broj / Ime Radne Povr¹ine"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
#~ "displays the currently selected layout."
#~ msgstr ""
#~ "Dopu¹ta vam mijenjanje formata tipkovnice i\n"
#~ "prikazuje trenutno odabran format."

#~ msgid "Other plugins available here"
#~ msgstr "Ostali dodaci dostupni ovdje"

#~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
#~ msgstr "Stara KDE/GNOME Traka"

#~ msgid "Enable Image:"
#~ msgstr "Omoguæi Sliku:"

#~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
#~ msgstr " --configure -- pokreæe alat konfiguracije\n"

#~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
#~ msgstr " -C  -- isto kao --configure\n"

#~ msgid "Add Button"
#~ msgstr "Dodaj Dugme"

#~ msgid "Remove Button"
#~ msgstr "Ukloni Dugme"

#~ msgid "Accept SkipPager"
#~ msgstr "Prihvati SkipPager"

#~ msgid "Show Iconified windows"
#~ msgstr "PrikaŸi Ikonizirane prozore"

#~ msgid "Show mapped windows"
#~ msgstr "PrikaŸi mapirane prozore"

#~ msgid "Kayboard Layout switcher"
#~ msgstr "MIjenjaè Formata Tipkovnice"

#~ msgid ""
#~ "Dynamic\n"
#~ "Pixels\n"
#~ "% Percent"
#~ msgstr ""
#~ "Dinamièno\n"
#~ "Pixeli\n"
#~ "% Postotak"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Center\n"
#~ "Right"
#~ msgstr ""
#~ "Lijevo\n"
#~ "Centar\n"
#~ "Desno"

#~ msgid "Where to put the panel?"
#~ msgstr "Gdje da postavim panel?"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "Baterija: %d%% napunjeno, %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "punjenje zavr¹eno"

#~ msgid "<b>Window Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Upravitelj prozora</b>"

#~ msgid "<b>Desktop</b>"
#~ msgstr "<b>Radna površina</b>"

#~ msgid "Running applications"
#~ msgstr "Pokrenuti programi"

#~ msgid "<b>XRandr</b>"
#~ msgstr "<b>XRandr</b>"

#~ msgid "<b>a11y</b>"
#~ msgstr "<b>a11y</b>"

#~ msgid "Activate updates"
#~ msgstr "Aktivirajte ažuriranja"

#~ msgid "<b>Updates</b>"
#~ msgstr "<b>Dopune</b>"

#~ msgid "Http"
#~ msgstr "Http"

#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"

#~ msgid "West European"
#~ msgstr "Zapadno europski"

#~ msgid "East European"
#~ msgstr "Istočno europski"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Istočno azijski"

#~ msgid "SE & SW Asian"
#~ msgstr "SI & SZ azijski"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Srednjo europski"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-odustani"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-u redu"

#~ msgid "_Character Encoding"
#~ msgstr "_Kodiranje Znakova"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u define_macro()"

#~ msgid "Undefined name %s"
#~ msgstr "Nedefinirano ime %s"

# ???
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u m4_dumpdef ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u m4_defn ()"

#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
#~ msgstr "Baza u eval je izvan granica (baza = %d)"

#~ msgid "Undefined syntax code %c"
#~ msgstr "Nedefinirani sintaksni kod %c"

#~ msgid "Cannot set error file: %s"
#~ msgstr "Ne mogu postaviti datoteku grešaka: %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
#~ msgstr ""
#~ "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji! (trace_pre ())"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola (trace_pre ())"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan kod greške u evaluate ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator uspoređivanja u cmp_term ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator pomaka u shift_term ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator u mult_term ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
#~ msgstr ""
#~ "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u freeze_one_symbol ()"

#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
#~ msgstr "„%s” iz zaleđene datoteke nije pronađen u tablici ugradnji!"

#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
#~ msgstr "Ulaz vraćen u %s, redak %d"

#~ msgid "Input read from %s"
#~ msgstr "Ulaz pročitan s %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Rekurzivni push_string!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan poziv init_macro_token ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Zakrpa ulaznog stoga u next_char ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Zakrpa ulaznog stoga u peek_input ()"

#~ msgid "ERROR: Stack overflow.  (Infinite define recursion?)"
#~ msgstr "GREŠKA: Preljev stoga. (Beskonačna rekurzija u definiciji?)"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "  -e, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
#~ "  -E, --fatal-warnings         stop execution after first warning\n"
#~ "  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
#~ "  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni "
#~ "ili\n"
#~ "opcionalni za odgovarajuće kratke opcije.\n"
#~ "\n"
#~ "Načini rada:\n"
#~ "      --help                   prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ "      --version                prikaži informacije o inačici i izađi\n"
#~ "  -e, --interactive            ukloni izlaz iz međuspremnika, zanemari "
#~ "prekide\n"
#~ "  -E, --fatal-warnings         zaustavi izvršavanje nakon prvog "
#~ "upozorenja\n"
#~ "  -Q, --quiet, --silent        izostavi neka upozorenja za ugradnje\n"
#~ "  -P, --prefix-builtins        prisilno dodaj prefiks „m4_” svim "
#~ "ugradnjama\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prijavite greške na <bug-m4@gnu.org>.\n"

#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
#~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio dodati direktorij za pretraživanje „%s”"

#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
#~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio dodati direktorij za pretraživanje „%s”: %s"

#~ msgid " (options:"
#~ msgstr " (opcije:"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan kod u odgođenim argumentima"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u expand_token ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u expand_argument ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u call_macro ()"

#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
#~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio inicijalizirati module: %s"

#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu pronaći modul: „%s”"

#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu pronaći modul: „%s”: %s"

#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu zatvoriti module"

# WTF?
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu ne zatvoriti module: %s"

#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu zatvoriti modul: „%s”"

# WTF?
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu ne zatvoriti modul: „%s”: %s"

#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
#~ msgstr "Pretraživanjem putanje za „%s” je pronađen „%s”"

#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
#~ msgstr "VMEM ograničenje prekoračeno?\n"

#~ msgid ""
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV).  Either a stack overflow\n"
#~ "occurred, or there is a bug in "
#~ msgstr ""
#~ "Otkriveno je nepridržavanje granica memorije (SIGSEGV). Ili se dogodio\n"
#~ "preljev stoga, ili postoji greška u "

#~ msgid ".  Check for possible infinite recursion.\n"
#~ msgstr ".  Provjeri moguće beskonačne rekurzije.\n"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan mod za symbol_lookup ()"

#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
#~ msgstr "Ime „%s” je nepoznato\n"

#~ msgid "`%s --license' for licensing information.\n"
#~ msgstr "`%s --licenca' za informacije o licenci.\n"

#~ msgid "lost synchronization"
#~ msgstr "izgubljena sinkronizacija"

#~ msgid "reserved header layer value"
#~ msgstr "rezervirana vrijednost potpisa kodeka"

#~ msgid "forbidden bitrate value"
#~ msgstr "nedozvoljena bit/sec vrijednost"

#~ msgid "reserved sample frequency value"
#~ msgstr "rezervirana vrijednost frekvencije primjera"

#~ msgid "reserved emphasis value"
#~ msgstr "rezervirana emfazna vrijednost"

#~ msgid "CRC check failed"
#~ msgstr "CRC provjera neuspjesna"

#~ msgid "forbidden bit allocation value"
#~ msgstr "nedozvoljena alokacija bit vrijednosti"

#~ msgid "bad scalefactor index"
#~ msgstr "krivi omjerni index"

#~ msgid "bad frame length"
#~ msgstr "kriva duzina frame-a"

#~ msgid "bad main_data_begin pointer"
#~ msgstr "krivi glavni_pocetak_date pointer"

#~ msgid "bad audio data length"
#~ msgstr "kriva duzina audio date"

#~ msgid "bad Huffman table select"
#~ msgstr "krivi izbor iz Huffman tabele"

#~ msgid "Copyright (C) %s %s"
#~ msgstr "Autorsko Pravo © %s %s"

#~ msgid ""
#~ " Title: %-30s  Artist: %s\n"
#~ " Album: %-30s   Genre: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naslov: %-30s  Umjetnik: %s\n"
#~ " Album: %-30s      Stil: %s\n"

#~ msgid "  Year: %-4s  Track: %-3u               Comment: %s\n"
#~ msgstr "Godina: %-4s  Pjesma: %-3u               Komentar: %s\n"

#~ msgid "  Year: %-4s                           Comment: %s\n"
#~ msgstr "Godina: %-4s                            Komentar: %s\n"

#~ msgid "ID3: version 2.%u.%u not supported\n"
#~ msgstr "ID3: verzija 2.%u.%u nije podrzana\n"

#~ msgid "ID3: version 2.%u.%u, flags 0x%02x, size %lu bytes\n"
#~ msgstr "ID3: vezija 2.%u.%u, flags 0x%02x, velicina %lu bajtova\n"

#~ msgid "ID3: unknown flags 0x%02x\n"
#~ msgstr "ID3: nepoznati flag-ovi 0x%02x\n"

#~ msgid "ID3: extended header flags 0x%04x, %lu bytes padding\n"
#~ msgstr "ID3: produzen header flags 0x%04x, %lu byte-ova podstave\n"

#~ msgid "ID3: total frame CRC 0x%04lx\n"
#~ msgstr "ID3: totalni frame CRC 0x%04lx\n"

#~ msgid "ID3: experimental tag\n"
#~ msgstr "ID3: experimantalni tag\n"

#~ msgid "ID3: unknown frame \"%s\" (flags 0x%04x; %lu bytes)\n"
#~ msgstr "ID3: nepoznati frame \"%s\" (flags 0x%04x; %lu bytes)\n"

#~ msgid "ID3: %s: no data\n"
#~ msgstr "ID3: %s: nema date\n"

#~ msgid "ID3: %s: Unicode\n"
#~ msgstr "ID3: %s: Unicode\n"

#~ msgid "ID3: %s: not enough memory\n"
#~ msgstr "ID3: %s: nema dovoljno memorije\n"

#~ msgid "ID3: %s: bad format\n"
#~ msgstr "ID3: %s: los format\n"

#~ msgid "Recommended buffer size"
#~ msgstr "Predporucena velicina buffer-a"

#~ msgid "Play counter"
#~ msgstr "Broj pustanja"

#~ msgid "Audio encryption"
#~ msgstr "Audio enkripcija"

#~ msgid "Encrypted meta frame"
#~ msgstr "Enkriptirana meta frame"

#~ msgid "Event timing codes"
#~ msgstr "Vremenski kod dogadjaja"

#~ msgid "General encapsulated object"
#~ msgstr "Generalni objekat"

#~ msgid "Involved people list"
#~ msgstr "Lista ljudi koji su pridonjeli projektu"

#~ msgid "Linked information"
#~ msgstr "Dalnja informacija"

#~ msgid "Music CD Identifier"
#~ msgstr "Musicki CD identifikator"

#~ msgid "MPEG location lookup table"
#~ msgstr "lokacaija MPEG tebele"

#~ msgid "Attached picture"
#~ msgstr "Prikacena slika"

#~ msgid "Synchronized lyric/text"
#~ msgstr "Sinkronizirane rijeci/text"

#~ msgid "Synced tempo codes"
#~ msgstr "Sinkronizirane tempo brojke"

#~ msgid "Album/Movie/Show title"
#~ msgstr "Album/Film/Show naslov"

#~ msgid "BPM (Beats Per Minute)"
#~ msgstr "BPM (Beat-ova Po Minuti)"

#~ msgid "Copyright message"
#~ msgstr "Poraka o autorskom pravu"

#~ msgid "Playlist delay"
#~ msgstr "Playlist odgoda"

#~ msgid "Initial key"
#~ msgstr "Pocetni kljuc"

#~ msgid "Original artist(s)/performer(s)"
#~ msgstr "Originalni umjetnik(ci)/nastupnik(ci)"

#~ msgid "Original lyricist(s)/text writer(s)"
#~ msgstr "Originalni pisac(ci) rijeci/texta"

#~ msgid "Original release year"
#~ msgstr "Godina izdanja"

#~ msgid "Original album/Movie/Show title"
#~ msgstr "Originalni naslov Albuma/Filma/Serije"

#~ msgid "Lead artist(s)/Lead performer(s)/Soloist(s)/Performing group"
#~ msgstr "Glavni umjetnik(ci)/Vodja grupe/Grupa"

#~ msgid "Band/Orchestra/Accompaniment"
#~ msgstr "Bend/Sastav/Podrzni svirac"

#~ msgid "Conductor/Performer refinement"
#~ msgstr "Dirigent/Nastupnik"

#~ msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by"
#~ msgstr "Interpretirano, mixano, ili mjenjano od strane"

#~ msgid "Part of a set"
#~ msgstr "Dio seta"

#~ msgid "ISRC (International Standard Recording Code)"
#~ msgstr "ISRC (International Standard Recording Code)"

#~ msgid "Track number/Position in set"
#~ msgstr "Broj Pjesme/Pozicija u setu"

#~ msgid "Software/Hardware and settings used for encoding"
#~ msgstr "Konfiguracija Programa/Instrumenata koristen za endokiranje"

#~ msgid "Content group description"
#~ msgstr "Opis grupe"

#~ msgid "Title/Songname/Content description"
#~ msgstr "Naslov/Ime Pjesme/Opis sadrzaja"

#~ msgid "Subtitle/Description refinement"
#~ msgstr "Podnaslov/Opis"

#~ msgid "Lyricist/Text writer"
#~ msgstr "Pisac rijeci/Texta"

#~ msgid "User defined text information frame"
#~ msgstr "Dodatne informacije od strane korisnika"

#~ msgid "Unique file identifier"
#~ msgstr "Specijalna identifikacija datoteke"

#~ msgid "Unsychronized lyric/text transcription"
#~ msgstr "Nesinkronizirane rijeci/text prepisa"

#~ msgid "Official audio file webpage"
#~ msgstr "Sluzbena internet stranica audio datoteke"

#~ msgid "Official artist/performer webpage"
#~ msgstr "Sluzbena internet stranica umjetnika/nastupnika"

#~ msgid "Official audio source webpage"
#~ msgstr "Sluzbena internet stranica audio podrijetla"

#~ msgid "Commercial information"
#~ msgstr "Komercialna informacija"

#~ msgid "Copyright/Legal information"
#~ msgstr "Autorsko pravo/Legalna informacija"

#~ msgid "Publishers official webpage"
#~ msgstr "Sluzbena internet stranica izdavaca"

#~ msgid "User defined URL link frame"
#~ msgstr "Linkovi definirani od strane korisnika"

#~ msgid "Commercial frame"
#~ msgstr "Komercialni prozor"

#~ msgid "Encryption method registration"
#~ msgstr "Registracija metode enkripcije"

#~ msgid "Group identification registration"
#~ msgstr "Registracija identifikacije grupe"

#~ msgid "Ownership frame"
#~ msgstr "Vlasnicki prozor"

#~ msgid "Position synchronisation frame"
#~ msgstr "Prozor sinkronizacije pozicije"

#~ msgid "Private frame"
#~ msgstr "Privatni prozor"

#~ msgid "Synchronized tempo codes"
#~ msgstr "Sinkronizirane tempo vrijednosti"

#~ msgid "File owner/licensee"
#~ msgstr "Vlasnik/Ovlastenik Datoteke"

#~ msgid "Lead performer(s)/Soloist(s)"
#~ msgstr "Glavni nastupni(ci)"

#~ msgid "Internet radio station name"
#~ msgstr "Ime Internet radio stanice"

#~ msgid "Internet radio station owner"
#~ msgstr "Vlasnik Internet radio stanice"

#~ msgid "Terms of use"
#~ msgstr "Pravila koristenja"

#~ msgid "Official Internet radio station homepage"
#~ msgstr "Sluzbena internet stranica Internet radio stanice"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"

#~ msgid "bad main data length"
#~ msgstr "kriva duzina glavne date"

#~ msgid "%lu frames decoded (%s)\n"
#~ msgstr "%lu frame-ova dekodirano (%s)\n"

#~ msgid "required number of channels not available"
#~ msgstr "trazeni broj kanala nije dostupan"

#~ msgid "sample speed not available"
#~ msgstr "brzina primjera nije dostupna"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Autorsko pravo © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
#~ "Ovo je slobodan softver; pogledajte izvor za uvjete kopiranja.\n"
#~ "NE postoji jamstvo; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA "
#~ "ODREĐENU SVRHU.\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo analiziranje poruke \"%s\" iz dijaloškog procesa\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Pogreška pri čitanju kod procesa ekrana dijaloga: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za potvrdu o zatvaranju aplikacije "
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izubljen spoj sa prikazom '%s';\n"
#~ "najvjerojatnije je X server ugašen, ili ste ubili/ubištili\n"
#~ "rukovoditelja prozora.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Kobna IO greška %d (%s) na prikazu '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za ispisom greške o komandi %s\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
#~ msgstr "Nije moguće analizirati opis pisma \"%s\" iz Gconf ključa %s\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Pogreška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje snimljene datoteke sesije %s: %s\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <metacity_session> elementu"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <window> elementu"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <maximized> elementu"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <geometry> elementu"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju metacity-dialoga da upozori aplikacije koje ne "
#~ "podržavaju session managment %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Pritiskom na prozor za vrijeme držanja ove tipke premejestiti će prozor "
#~ "(lijeva tipka miša), podići prozor (srednja tipka miša) ili prikazati "
#~ "glavni izbornik (desna tipka miša). Tipka može biti na primjer \"&lt;"
#~ "Alr&gt;\" ili \"&lt;Super&gt;\""

#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj."

#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, metacity če korisnicima davati manje povratnih "
#~ "informacija koristeći žičane modele, isključivajući animacije ili nekako "
#~ "drukčije. Ovo ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato "
#~ "omogućuje izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod "
#~ "terminalskih poslužitelja. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada "
#~ "je ukjučen sustava za dostupnost."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, Metacity će raditi u aplikativnom, a ne prozorskom "
#~ "načinu. Koncept je malo apstraktan, ali općenito aplikativni način rada "
#~ "je sličniji Mac-u nego Windowsima. Kad prozor dobije fokus, svi prozori "
#~ "od te aplikacije će biti podignuti. Također klikovi se ne prosljeđuju do "
#~ "prozora u drugim aplikacijama. Trenutno ovaj naćin rada još nije potpuno "
#~ "implementiran."

#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "Pomicanje untrag između panela i radne površine sa popup-om"

#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "Pomicanje unatrag između prozora bez odlaganja"

#~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag"

#~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
#~ msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag sa pop-upom"

#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "Pomicanje između panela i radne površine sa popup-om."

#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgstr ""
#~ "Pomicanje usredotočenja unatrag između prozora koristeći popup prikaz"

#~ msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona"

#~ msgid "Move window to north side of screen"
#~ msgstr "Premjesti prozor na sjevernu stranu zaslona"

#~ msgid "Move window to north-east corner"
#~ msgstr "Premjesti prozor na sjevero-istočnu stranu zaslona"

#~ msgid "Move window to north-west corner"
#~ msgstr "Premjesti prozor na sjevero-zapadnu stranu zaslona"

#~ msgid "Move window to south side of screen"
#~ msgstr "Premjesti prozor na južnu stranu zaslona"

#~ msgid "Move window to south-east corner"
#~ msgstr "Premjesti prozor na jugo-istočnu stranu zaslona"

#~ msgid "Move window to south-west corner"
#~ msgstr "Premjesti prozor na jugo-zapadnu stranu zaslona"

#~ msgid "Move window to west side of screen"
#~ msgstr "Premjesti prozor na zapadnu stranu zaslona"

#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Pokažite izbornik panela"

#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "Pokaži dijalog pokretanja programa u panelu"

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Neke aplikacije zanemaruju specifikacije upravitelja prozorima te stoga "
#~ "isti mogu imati problema s odreženim funkcionalnostima. Ova opcija "
#~ "stavlja Metacity u rigorozno ispravan način rada, te daje mnogo "
#~ "koenzistnije korisniko sučelje, ali samo u slučaju da ne pokrećete "
#~ "aplikacije koje se ne ponašaju u skladu s specifikacijama."

#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Prijeđi na na radni prostor iznad ovog"

#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Prijeđi na radni prostor ispod ovog"

#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Prebaci se na radni prostor na ljevo"

#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Prijeđi se na radni prostor na desno"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili "
#~ "neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, "
#~ "„fullscreen“ kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ "
#~ "kada treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije "
#~ "poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa "
#~ "„sistemskim zvonom“), trepereće naslovna linija prozora koji je trenutno "
#~ "u fokusu."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira tiipke "
#~ "koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za "
#~ "pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira funkciju "
#~ "tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor iznad trenutnog radnog "
#~ "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
#~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
#~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor ispod trenutnog radnog "
#~ "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako pstavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor lijevo od trenutnog "
#~ "radnog prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor desno od trenutnog "
#~ "radnogprostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 1. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 10. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 11. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 12. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 2. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 3. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 4. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 5. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 6. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 7. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 8. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 9. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja pokreće izbornik prozora. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja zatvara prozor. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za pomicanje i "
#~ "omogućava pomicanje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za razvlačenje i "
#~ "omogućava razvlačenje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na "
#~ "pozadinu radne površine. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja povećava prozor. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja smanjuje prozor. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu niže. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu lijevo. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu desno."
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu više. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 11. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 12. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 2. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 3. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 4. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 5. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 6. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 7. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 8. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 9. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
#~ "površine koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
#~ "ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
#~ "površine bez popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
#~ "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično "
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
#~ "prozora aplikacije sa popup prozorom.Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično "
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora bez popup "
#~ "prozora. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
#~ "suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
#~ "ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora koristeći "
#~ "popup prozor. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki "
#~ "omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao "
#~ "\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine "
#~ "koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine bez "
#~ "popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
#~ "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično "
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
#~ "prozora aplikacije sa popup prozorom. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
#~ "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično "
#~ "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
#~ "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora bez popup prozora."
#~ "(Uobičajeno <Alt>Escape) Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom "
#~ "tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda "
#~ "kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
#~ "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
#~ "\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
#~ "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za "
#~ "ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora koristeći popup "
#~ "prozor. (Uobičajeno <Alt>Tab) Držeći tipku \"shift\" zajedno s "
#~ "kombinacijom tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude "
#~ "uvijek na vrhu. Prozor koji je uvijek na vrhu videti će se preko drugih "
#~ "preklapajućih prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje prikaz preko cijelog "
#~ "zaslona.Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
#~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
#~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora na "
#~ "najveću moguću veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje zasjenčano stanje. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje mogučnost da prozor bude "
#~ "na svim radnim površinama. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja poništava uvećanje prozora na najveću moguću "
#~ "veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
#~ "na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
#~ "jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prikazuje dijaloški okvir \"Pokreni program\". "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda prozora. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda zaslone. "
#~ "Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
#~ "za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa "
#~ "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
#~ "poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
#~ "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
#~ "tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki stavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. Ako "
#~ "je prozor pokriven drugim prozorom, podiže aktivni prozor iznad svih "
#~ "ostalih, a ako je prozor već iznad svih, stavlja ga ispod. Format izgleda "
#~ "kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\", te je "
#~ "prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu riječ "
#~ "\"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjevernu (gornju) stranu ekrana. "
#~ "Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
#~ "kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu "
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na istočnu (desnu) stranu ekrana."
#~ "Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
#~ "kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu "
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeveroistočnu (gore desno) stranu "
#~ "ekrana. Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
#~ "slova te kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete "
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeverozapadnu  (gore lijevo) "
#~ "stranu ekrana. Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
#~ "slova te kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete "
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na južnu  (dolje) stranu ekrana. "
#~ "Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
#~ "kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu "
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor najugoistočnu  (dolje desno) stranu "
#~ "ekrana. Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
#~ "slova te kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete "
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na jugozapadnu  (dolje lijevo) stranu "
#~ "ekrana. Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika "
#~ "slova te kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete "
#~ "posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu  (lijevo) stranu ekrana. "
#~ "Format izgleda kao \"&lt;Control&gt;a\" ili \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te "
#~ "kratice poput \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Ako unesete posebnu "
#~ "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora. Oblik "
#~ "zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
#~ "skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
#~ "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
#~ "kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
#~ "vodoravni prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
#~ "okomiti prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
#~ "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće "
#~ "biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."

#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Uključi da je uvijek na vrhu"

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Reduciraj veličinu prozora"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
#~ "%s."

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na <%s> elementu"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Tema već ima pomoćnu ikonu"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Tema već ima pomoćnu mini_ikonu"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"ime\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće odrediti istovremeno gumb_širine/gumb_visine i omjer slike za "
#~ "gumbe"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"vrh\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"dno\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"lijevo\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"desno\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"boja\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"x1\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"y1\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"x2\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"y2\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"x\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"y\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"širina\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"visina\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nema \"start_angle\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"extent_ange\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"alfa\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"tip\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"imedatoteke\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"stanje\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"sjena\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Bez \"strelica\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na <%s> elementu"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"pozicija\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"funkcija\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"stanje\" atributa na <%s> elementu"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"usredotočenje\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"stil\" atributa na <%s> elementu"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Bez \"promjenaveličine\" atributa na elementu <%s>"

#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<ime> naznačen dvaput za ovu temu"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<autor> naznačen dvaput za ovu temu"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<autorska prava> određena dvaput za ovu temu"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<datum> određen dvaput za ovu temu"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<opis> naveden dvaput za ovu temu"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korjenski <metacity_theme> element"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Windows/otcijepi"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Prozori/_Dijalog"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Prozori/_Modalni dijalog"

#~ msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgstr "/Windows/_Alat"

#~ msgid "/Windows/_Splashscreen"
#~ msgstr "/Windows/_Pozdravni zaslon"

#~ msgid "/Windows/_Top dock"
#~ msgstr "/Windows/_Gornje sidro"

#~ msgid "/Windows/_Bottom dock"
#~ msgstr "/Prozori/D_onje sidro"

#~ msgid "/Windows/_Left dock"
#~ msgstr "/Prozori/_Lijevo sidro"

#~ msgid "/Windows/_Right dock"
#~ msgstr "/Prozori/_Desno sidro"

#~ msgid "/Windows/_All docks"
#~ msgstr "/Prozori/_Sva sidra"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Prozori/_Radna površina"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Ovo je demonstracijski gumb s sličicom 'otvori'"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Ovo je demonstacijski gumb s sličicom 'izlaz'"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"TRUE\", ali je "
#~ "postavljena greška"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"FALSE\", ali nije "
#~ "postavljena greška"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Očekivana je greška, ali nije niti jedna prijavljena"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Očekivana je greška %d, ali je dobivena %d"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Nije očekivana greška, ali je prijavljena: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "vrijednost za x je bila %d, a očekivana je %d"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "vrijednost za y je bila %d, a očekivana je %d"

#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordinatni izrazi parsirani u %g sekundi (%g sekundi u prosjeku)\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d spremljen u GConf ključ %s nije razuman cursor_size; mora biti između "
#~ "1 i 128\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d pohranjen u GConf ključu %s nije podnošljiv broj radnih površina, "
#~ "trenutno je maksimalan %d\n"

#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Radna površina %d"

#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Radna površina 1_0"

#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Radna površina %s%d"

#~ msgid "target does not exist"
#~ msgstr "cilj ne postoji"

#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"

#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"

#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Shell program (ljuska: interpreter komandi) nije pronađen"

#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s će spavati 30 sekundi..."

#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "prošlo je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"

#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je u budućnosti"

#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " terminal."

#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"

#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"

#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"

#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"

#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"

# Treba li ovo prevesti?
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup server poslova"

#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
#~ "# "

#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"

#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
#~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"

#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"

#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"

#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"

#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"

#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"

#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"

#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"

#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"

#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"

# Nepožetene ili nepožnjete?
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"

#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."

#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Resetiram make u mȏd jednog posla."

#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
#~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
#~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"

#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "suvišan `endef'"

#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"

#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "neispravna direktiva `override'"

#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"

#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Nijedan spis."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Isključuje -k"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Ulazim u"

#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Izlazim iz"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Nema varijabli."

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"

#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Bez aluzije ili prikaza seksualne prirode"

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Mogućnost trošenja stvarnog novca u igri"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Bez dijeljenja informacija korisnika sa trećom stranom"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Bez dijeljenja fizičke lokacije sa ostalim korisnicima"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Dijeljenje fizičke lokacije sa ostalim korisnicima"

#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " ne može biti stvoren, ali ne postoji! Izlaz."

#~ msgid " host: "
#~ msgstr " domaćin: "

#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "% Refleks:"

#~ msgid "*** only available to a GM ***"
#~ msgstr "*** dostupno samo za GM ***"

#~ msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
#~ msgstr "/announce > Globalna obavijest (samo GM)"

#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "/new > Alias od napravi"

#~ msgid "1/2 HP Bar"
#~ msgstr "1/2 HP Bar"

#~ msgid "1/4 HP Bar"
#~ msgstr "1/4 HP Bar"

#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "2 Ručno Oružje"

#~ msgid "3/4 HP Bar"
#~ msgstr "3/4 HP Bar"

#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|Šutni igrača@@"

#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Napadni %s@@"

#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|Otkaži@@"

#~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
#~ msgstr "@@disregard|Zanemari %s@@"

#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Ispusti@@"

#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@ignore|Ignoriraj %s@@"

#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Pokupi %s@@"

#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|Preuzmi@@"

#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Razdvoji@@"

#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|Pohrani@@"

#~ msgid "@@trade|Trade With %s@@"
#~ msgstr "@@trade|Razmijeni se s %s@@"

#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|Prestani Ignorirati %s@@"

#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Opremi@@"

#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|Skini opremu@@"

#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Upotrijebi@@"

#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "Napad:"

#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "Sjekira"

#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "Luk"

#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "Prijatelji"

#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "Baci Testnu Čaroliju 1"

#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "Baci Testnu Čaroliju 2"

#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "Baci Testnu Čaroliju 3"

#~ msgid "Command: /announce <msg>"
#~ msgstr "Command: /announce <msg>"

#~ msgid "Command: /new <party-name>"
#~ msgstr "Naredba: /new <ime-partije>"

#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "Spajanje na poslužitelja korisnika..."

#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "Spajanje na poslužitelja likova..."

#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "Obrti"

#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Učinak: %s"

#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "Neuspješno prebacivanje na "

#~ msgid "Find Path to Mouse"
#~ msgstr "Pronađi Put do Miša"

#~ msgid "GM"
#~ msgstr "GM"

#~ msgid "Generics"
#~ msgstr "Generički"

#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Cehovi"

#~ msgid "HP Bar"
#~ msgstr "HP Bar"

#~ msgid "Hats"
#~ msgstr "Šeširi"

#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Je"

#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Nivo poslaČ %d"

#~ msgid "Joined party."
#~ msgstr "Pridružen pertiji."

#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "Nož"

#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "Buzdovan"

#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Najviša razina"

#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "Vještina Misterije"

#~ msgid "Pants"
#~ msgstr "Hlače"

#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "Prozor za Partiju"

#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "Pokloniti: "

#~ msgid "Progress Bar Labels"
#~ msgstr "Progress Bar Oznake"

#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "Napusti Ceh"

#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "Preostali Bodovi Statusa: %d"

#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Brzina klizanja"

#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "Štitovi"

#~ msgid "Shirts"
#~ msgstr "Košulje"

#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Motka"

#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "Mač"

#~ msgid "Tab Highlight"
#~ msgstr "Istakni Karticu"

#~ msgid "Text Outline"
#~ msgstr "Obris Teksta"

#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sjena Teksta"

#~ msgid ""
#~ "This command sends the message <msg> to all players currently online."
#~ msgstr "Ova naredba šalje poruku <msg> svim igračima trenutno online."

#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "Razoružan"

#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "Nepoznata Vještina"

#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "Bič"

#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Snaga volje:"

#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "curl greška "

#~ msgid "mana"
#~ msgstr "mana"

#~ msgid "Window App Menu"
#~ msgstr "Prozor izbornika aplikacije"

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "Cupertino"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "GNOME2"

#~ msgid "Linux Mint"
#~ msgstr "Linux Mint"

#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"

#~ msgid "Mutiny"
#~ msgstr "Mutiny"

#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Netbook"

#~ msgid "openSUSE"
#~ msgstr "openSUSE"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"

#~ msgid "Marco (Software compositor)"
#~ msgstr "Marco (softverski kompozitni upravitelj)"

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "odgoda"

#~ msgid "MenuLibre"
#~ msgstr "MenuLibre"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Pogled</b>"

#~ msgid "<big><b>Application Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Naziv aplikacije</b></big>"

#~ msgid "<small><i>Filename</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Datotečno ime</i></small>"

#~ msgid "<b>Application Details</b>"
#~ msgstr "<b>Pojedinosti programa</b>"

#~ msgid "Search terms…"
#~ msgstr "Traži pojmove..."

#~ msgid "<b>Select an icon</b>"
#~ msgstr "<b>Izaberite ikonu</b>"

#~ msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost.'"
#~ msgstr "Ako ne spremite pokretač, sve će izmjene biti izgubljene."

#~ msgid "Add _Launcher..."
#~ msgstr "Dodaj _pokretač..."

#~ msgid "Add Launcher..."
#~ msgstr "Dodaj pokretač..."

#~ msgid "Add _Directory..."
#~ msgstr "Dodaj _direktorij..."

#~ msgid "Add Separator..."
#~ msgstr "Dodaj razdjelnik..."

#~ msgid "_Add Separator..."
#~ msgstr "_Dodaj razdjelnik..."

#~ msgid "Select a working directory..."
#~ msgstr "Odaberite radni direktorij..."

#~ msgid "Application Comment"
#~ msgstr "Komentar programa"

#~ msgid "preferences-system-windows"
#~ msgstr "preferences-system-windows"

#~ msgid ""
#~ "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, Metacity će korisniku davati manje povratnih informacija "
#~ "koristeći obične okvire, izbjegavajući animacije, ili ostala sredstva. To "
#~ "značajno smanjuje upotrebljivost mnogim korisnicima, ali može dopustiti "
#~ "zastarjelim aplikacijama da nastave raditi, a može biti isto korisno za "
#~ "terminalne poslužitelje. Ipak značajka običnog okvira je onemogućena kada "
#~ "je pristupačnost uključena."

#~ msgid "Romain Vigier"
#~ msgstr "Romain Vigier"

#~ msgid "Clean without warning"
#~ msgstr "Izbriši bez upozoravanja"

#~ msgid "Clean the files without showing the warning dialog"
#~ msgstr "Očisti datoteke bez prikazivanja upozorenja"

#~ msgid "Lightweight cleaning"
#~ msgstr "Jednostavno čišćenje"

#~ msgid "Don't make destructive changes to files but may leave some metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Mijenja datoteke na nedestruktivan način, ali možda ne briše sve "
#~ "metapodatke"

#~ msgid "Saved width of the window"
#~ msgstr "Spremljena širina prozora"

#~ msgid "Saved height of the window"
#~ msgstr "Spremljena visina prozora"

#~ msgid "Improved user interface"
#~ msgstr "Poboljšano korisničko sučelje"

#~ msgid "New translations"
#~ msgstr "Novi prijevodi"

#~ msgid "New button to add folders"
#~ msgstr "Novi gumb za dodavanje mapa"

#~ msgid "Improved adaptive user interface"
#~ msgstr "Poboljšano prilagodljivo korisničko sučelje"

#~ msgid "New help pages"
#~ msgstr "Nove stranice pomoći"

#~ msgid "One-click cleaning, no need to save after cleaning"
#~ msgstr "Jednostavno čišćenje, bez potrebe za spremanjem nakon čišćenja"

#~ msgid "Persistent lightweight cleaning option"
#~ msgstr "Opcija za jednostavno čišćenje"

#~ msgid "Files with uppercase extension can now be added"
#~ msgstr ""
#~ "Sada je moguće dodati datoteke s datotečnim nastavkom pisan velikim "
#~ "slovima"

#~ msgid "Chat on Matrix"
#~ msgstr "Razgovaraj na Matrixu"

#~ msgid "View the code on GitLab"
#~ msgstr "Pogledaj kôd na GitLabu"

#~ msgid "Translate on Weblate"
#~ msgstr "Prevodi na Weblateu"

#~ msgid "Support us on Liberapay"
#~ msgstr "Podrži nas na Liberapayu"

#~ msgid ""
#~ "This program uses <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> to "
#~ "parse and clean the metadata. Show them some love!"
#~ msgstr ""
#~ "Za obradu i brisanje metapodataka ovaj program koristi <a href=\"https://"
#~ "github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a>. Pokaži im malo ljubavi!"

#~ msgid ""
#~ "The source code of this program is released under the terms of the <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</"
#~ "a>. The original artwork and translations are released under the terms of "
#~ "the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA "
#~ "4.0</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Izvorni kod ovog programa objavljen je pod uvjetima licence <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 ili "
#~ "novije</a>. Izvorna umjetnička djela i prijevodi objavljuju se pod "
#~ "uvjetima licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
#~ "\">CC BY-SA 4.0</a>."

#~ msgid "Adding files…"
#~ msgstr "Dodavanje datoteka …"

#~ msgid "Croatian translation (contributed by Milo Ivir)"
#~ msgstr "Hrvatski prijevod (Milo Ivir)"

#~ msgid "Portuguese (Brazil) translation (contributed by Gustavo Costa)"
#~ msgstr "Portugalski (Brazil) prijevod (Gustavo Costa)"

#~ msgid "New in v1.0.4:"
#~ msgstr "Novo u v1.0.4:"

#~ msgid "Turkish translation (contributed by Oğuz Ersen)"
#~ msgstr "Turski prijevod (Oğuz Ersen)"

#~ msgid "New in v1.0.2:"
#~ msgstr "Novo u v1.0.2:"

#~ msgid "Spanish translation (contributed by Óscar Fernández Díaz)"
#~ msgstr "Španjolski prijevod (Óscar Fernández Díaz)"

#~ msgid "Swedish translation (contributed by Åke Engelbrektson)"
#~ msgstr "Švedski prijevod (Åke Engelbrektson)"

#~ msgid "New in v1.0.1:"
#~ msgstr "Novo u v1.0.1:"

#~ msgid "German translation (contributed by lux)"
#~ msgstr "Njemački prijevod (lux)"

#~ msgid "Warn before saving cleaned files"
#~ msgstr "Upozori prije spremanja datoteka"

#~ msgid "Show the warning dialog before saving the cleaned files"
#~ msgstr "Prikaži upozorenje prije spremanja očišćenih datoteka"

#~ msgid "Note about metadata and privacy"
#~ msgstr "Napomena o metapodacima i privatnosti"

#~ msgid ""
#~ "Metadata consist of information that characterizes data. Metadata are "
#~ "used to provide documentation for data products. In essence, metadata "
#~ "answer who, what, when, where, why, and how about every facet of the data "
#~ "that are being documented.\n"
#~ "\n"
#~ "Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data "
#~ "about when a picture was taken and what camera was used. Office "
#~ "aplications automatically add author and company information to documents "
#~ "and spreadsheets. Maybe you don't want to disclose those informations.\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will get rid, as much as possible, of metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Metapodaci sadrže karakterizirajuće podatke. Metapodaci se koriste u "
#~ "svrhu pružanja dokumentacije za proizvode koji barataju podacima. U "
#~ "osnovi, metapodaci odgovaraju na pitanja tko, što, kada, gdje, zašto i "
#~ "kako, za svaki aspekt podataka koji se dokumentiraju.\n"
#~ "\n"
#~ "Metapodaci u datoteci mogu otkriti razne informacije o tebi. Kamere "
#~ "bilježe podatke o tome kada je snimljena slika i koja je kamera "
#~ "korištena. Uredske aplikacije automatski dodaju podatke o autoru i tvrtki "
#~ "u dokumente i proračunske tablice. Možda ne želiš da te informacije budu "
#~ "dostupne drugima.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj program briše (po mogućnosti sve) metapodatke."

#~ msgid ""
#~ "While this tool is doing its very best to display metadata, it doesn't "
#~ "mean that a file is clean from any metadata if it doesn't show any. There "
#~ "is no reliable way to detect every single possible metadata for complex "
#~ "file formats.\n"
#~ "\n"
#~ "This is why you shouldn't rely on metadata's presence to decide if your "
#~ "file must be cleaned or not."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program pokušava prikazati metapodatke. Međutim, ako ih ne prikaže, "
#~ "to još uvijek ne znači da datoteka ne sadrži metapodatke. Za složene "
#~ "datotečne formate ne postoji pouzdan način za otkrivanje svih mogućih "
#~ "metapodataka.\n"
#~ "\n"
#~ "Stoga se nemoj pouzdati na (ne)prisutnost metapodataka pri donošenju "
#~ "odluke o tome, treba li se tvoja datoteka očistiti ili ne."

#~ msgid ""
#~ "By default, the removal process might alter a bit the data of your files, "
#~ "in order to remove as much metadata as possible. For example, texts in "
#~ "PDF might not be selectable anymore, compressed images might get "
#~ "compressed again… If you're willing to trade some metadata's presence in "
#~ "exchange of the guarantee that the data of your files won't be modified, "
#~ "the lightweight mode precisely does that."
#~ msgstr ""
#~ "Standarni postupak uklanjanja možda će promijeniti neke podatke datoteka "
#~ "kako bi se uklonio što veći broj metapodataka. Na primjer, tekstovi u PDF-"
#~ "u se možda više neće moći odabrati, komprimirane slike će se možda ponovo "
#~ "komprimirati … Ako želiš osigurati da se podaci datoteke ne mijenjaju i "
#~ "ako te ne smeta prisutnost nekih metapodaka, koristi površni način rada."

#~ msgid "Note about _metadata and privacy"
#~ msgstr "Napomena o _metapodacima i privatnosti"

#~ msgid "Note about _removing metadata"
#~ msgstr "Napomena o _uklanjanju metapodataka"

#~ msgid "Metadata details"
#~ msgstr "Detalji metapodataka"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add files"
#~ msgstr "Dodaj datoteke"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save cleaned files"
#~ msgstr "Spremi očišćene datoteke"

#~ msgid "Error while initializing the file parser."
#~ msgstr "Greška tijekom inicijaliziranja alata za analiziranje datoteke."

#~ msgid "File type supported."
#~ msgstr "Vrsta datoteke je podržana."

#~ msgid "Checking metadata…"
#~ msgstr "Provjeravanje metapodataka …"

#~ msgid "Removing metadata…"
#~ msgstr "Uklanjanje metapodataka …"

#~ msgid "Error while removing metadata:"
#~ msgstr "Greška tijekom uklanjanja metapodataka:"

#~ msgid "Saving the cleaned file…"
#~ msgstr "Spremanje očišćene datoteke …"

#~ msgid "Error while saving the file:"
#~ msgstr "Greška tijekom spremanja datoteke:"

#~ msgid "The cleaned file has been saved."
#~ msgstr "Očišćena datoteka je spremljena."

#~ msgid "{filename}:"
#~ msgstr "{filename}:"

#~ msgid "        "
#~ msgstr "        "

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu "
#~ "vjerodajnicu koja se ne podudara s identitetom stranice."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu "
#~ "vjerodajnicu koja je istekla."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu "
#~ "vjerodajnicu koja sadrži netočne datume."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu "
#~ "vjerodajnicu izdanu od entitea koji nije pouzdan."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu "
#~ "vjerodajnicu koja je opozvana."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio neispravnu "
#~ "sigurnosnu vjerodajnicu."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio nesigurnu "
#~ "sigurnosnu vjerodajnicu."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Sigurnosna vjerodajnica ove stranice nije pouzdana\n"
#~ "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu "
#~ "vjerodajnicu koja nije prošla našu sigurnosnu provjeru iz nepoznatog "
#~ "razloga."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (uklopljeno u %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "Sustavu je ponestalo memorije i ne može prikazati ovu web stranicu. "
#~ "Pokušajte zatvoriti nepotrebne kartice i ponovno učitajte."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Vjerodajnice poslužitelja ne podudaraju se s identitetom stranice."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je istekla."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "Vjerodajnica poslužitelja sadrži neispravne podatke."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je izdao entitet koji nije pouzdan."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je opozvana."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je neispravna."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je nesigurna."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Vjerodajnica poslužitelja nije prošla našu sigurnosnu provjeru iz "
#~ "nepoznatog razloga."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Povezani ste s"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Koji je pogonjen s"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Ubuntu web preglednik"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu preporuča da provjerite mrežne postavke i probate osvježiti "
#~ "stranicu."

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Dijeli..."

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "pogledaj više"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "pogledaj manje"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "Nema pronađenog lokalnog računa za "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "Preskoči korak stvaranja računa"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Dopusti pokretanje novih kartica u pozadini"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "Obriši svu povijest?"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Privatan način"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "Prijelaz u javni način će zatvoriti sve privatne kartice"

#~ msgid "Open a New Private Window"
#~ msgstr "Otvori novi privatni prozor"

#~ msgid "Determines the audio source to use when available"
#~ msgstr "Određuje izvor zvuka koji će se koristiti kada je dostupan"

#~ msgid "© 2023 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2023. Dave Patrick Caberto"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Idi natrag"

#~ msgid "Failed to launch {}"
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje {}"

#~ msgid "Removed {} song"
#~ msgid_plural "Removed {} songs"
#~ msgstr[0] "Uklonjena je {} pjesma"
#~ msgstr[1] "Uklonjene su {} pjesme"
#~ msgstr[2] "Uklonjeno je {} pjesama"

#~ msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Identify;Recognition;"
#~ msgstr "Shazam;Audio;Glazba;Pjesma;Identificiraj;Prepoznavanje;"

#~ msgid ""
#~ "Mousai is a simple application that can identify song similar to Shazam. "
#~ "Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will "
#~ "magically return the title and artist of that song!"
#~ msgstr ""
#~ "Mousai je jednostavan program za prepoznavanje pjesama, sličan Shazamu. "
#~ "Jednostavno pritisni gumb za slušanje, a zatim pričekaj par sekundi. Na "
#~ "magičan način prikazuje se naslov i izvođač te pjesme!"

#~ msgid "Start Identifying Music"
#~ msgstr "Počni prepoznavati glazbu"

#~ msgid "Open Main Menu"
#~ msgstr "Otvori glavni izbornik"

#~ msgid "Search for Songs"
#~ msgstr "Traži pjesme"

#~ msgid "Cancel Select"
#~ msgstr "Prekini odabir"

#~ msgid "Enter song or artist name"
#~ msgstr "Upiši pjesmu ili ime izvođača"

#~ msgid "Start Identifying Music!"
#~ msgstr "Pokreni prepoznavanje glazbe!"

#~ msgid "Click the listen button to start."
#~ msgstr "Počni pritiskom gumba za slušanje."

#~ msgid "Contains recently recognized songs"
#~ msgstr "Sadrži nedavno prepoznate pjesme"

#~ msgid "🎵 Identify the title and artist of the song within seconds."
#~ msgstr "🎵 Prepoznaj naslov i izvođača pjesme u roku od par sekundi."

#~ msgid "🎙️ Use your microphone or audio from desktop."
#~ msgstr "🎙️ Koristi mikrofon ili zvuk s radne površine."

#~ msgid "🎸 Store the identified song including the album art in history."
#~ msgstr "🎸 Spremi prepoznatu pjesmu, uključujući omot albuma u povijest."

#~ msgid "🎼 Preview the identified song with the native player."
#~ msgstr "🎼 Pregledaj prepoznatu pjesmu s izvornim playerom."

#~ msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers."
#~ msgstr "🌐 Pregledaj i slušaj pjesmu od različitih davatelja usluga."

#~ msgid "📱 Easy-to-use user interface."
#~ msgstr "📱 Jednostavno korisničko sučelje."

#~ msgid "⌨️ User-friendly keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Praktčni tipkovni prečaci."

#~ msgid "_Preferred Audio Source"
#~ msgstr "_Preferirani izvor zvuka"

#~ msgid "Return to Main Page"
#~ msgstr "Vrati se na glavnu stranicu"

#~ msgid "Copyright 2022 Dave Patrick"
#~ msgstr "Autorska prava 2022. Dave Patrick"

#~ msgid "Cancelled recording"
#~ msgstr "Snimanje je prekinuto"

#~ msgid "Cancelled recognizing"
#~ msgstr "Prepoznavanje je prekinuto"

#~ msgid ""
#~ "Failed to convert the recording to base64. Please report this to Mousai's "
#~ "bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo konvertiranje snimke u base64. Prijavi ovaj problem Mousai "
#~ "sustavu za praćenje grešaka."

#~ msgid "Failed to connect to the server."
#~ msgstr "Neuspjelo povezivanje s poslužiteljem."

#~ msgid "Failed to parse response. Please report this to Mousai's bug tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjela obrada odgovora. Prijavi ovaj problem Mousai sustavu za "
#~ "praćenje grešaka"

#~ msgid "Daily limit has been reached."
#~ msgstr "Dnevno ograničenje je dosegnuto."

#~ msgid "Failed to fingerprint audio. There may be no sound heard."
#~ msgstr "Neuspjelo prepoznavanje zvuka. Možda se ne čuje nikakav zvuk."

#~ msgid "Got invalid status response of {}"
#~ msgstr "Dobiven je neispravan odgovor stanja od {}"

#~ msgid "{} Check your internet connection."
#~ msgstr "{} Provjeri vezu s internetom."

#~ msgid "No matches found for this song."
#~ msgstr "Nema poklapanja za ovu pjesmu."

#~ msgid "{} Input an API token in the preferences."
#~ msgstr "{} Unesi API token u postavkama."

#~ msgid "Please input a valid API token."
#~ msgstr "Unesi ispravni API token."

#~ msgid "Copied song to clipboard"
#~ msgstr "Pjesma je kopirana u međuspremnik"

#~ msgid "Failed to load history"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje povijesti"

#~ msgid "Shazam;Music;Song;Identify;"
#~ msgstr "Shazam;glazba;pjesma;prepoznaj;identificiraj;"

#~ msgid ""
#~ "Failed to parse response. Please report this to Mousai's bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjela obrada odgovora. Prijevi problem Mousai sustavu za praćenje "
#~ "grešaka."

#~ msgid "Failed to convert file. Please report this to Mousai's bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo konvertiranje datoteke. Prijevi problem Mousai sustavu za "
#~ "praćenje grešaka."

#~ msgid "Identify any songs in seconds"
#~ msgstr "Prepoznaj pjesme u trenu"

#~ msgid "🌐 Browse the song in the web with the link."
#~ msgstr "🌐 Pregledaj pjesmu na webu pomoću poveznice."

#~ msgid "Toggle Listen"
#~ msgstr "Uključi/isključi slušanje"

#~ msgid "Clear Song History"
#~ msgstr "Izbriši povijest pjesama"

#~ msgid "Reset Token Value"
#~ msgstr "Resetiraj vrijednost tokena"

#~ msgid "Welcome to Mousai"
#~ msgstr "Dobro došao, dobro došla u Mousai"

#~ msgid "Enter a valid token"
#~ msgstr "Upiši valjani token"

#~ msgid ""
#~ "Mousai uses audd.io APIs to work, so it is required to login to <a "
#~ "href=\"https://dashboard.audd.io/\">their website</a> and get a token. "
#~ "Leaving this blank will give you a few trials per day."
#~ msgstr ""
#~ "Mousai koristi API-e od audd.io, stoga se moraš prijaviti na <a "
#~ "href=\"https://dashboard.audd.io/\">njihovu web-stranicu</a> i dobiti "
#~ "token. Ako ovo polje ostaviš prazno, imat ćeš nekoliko pokušaja dnevno."

#~ msgid "Do not show at startup"
#~ msgstr "Ne prikazuj prilikom pokretanja"

#~ msgid "Cancel the Recording"
#~ msgstr "Prekini snimanje"

#~ msgid "Start Mousaing!"
#~ msgstr "Počni Mousaicirati!"

#~ msgid "_Clear Song History"
#~ msgstr "_Izbriši povijest pjesama"

#~ msgid "_Reset Token"
#~ msgstr "_Resetiraj token"

#~ msgid "No audio detected"
#~ msgstr "Nije otkriven zvuk"

#~ msgid "Please check your audio device."
#~ msgstr "Provjeri svoj audio uređaj."

#~ msgid "The song was not recognized."
#~ msgstr "Pjesma nije prepoznata."

#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Oprosti!"

#~ msgid "Stop Preview"
#~ msgstr "Prekini pregled"

#~ msgid "Play Preview"
#~ msgstr "Pokreni pregled"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Izbornik pogleda"

#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "Otkrij"

#~ msgctxt "Layer properties widget → Name → label tooltip"
#~ msgid "The layer’s unique name."
#~ msgstr "Jedinstveno ime sloja."

#~ msgctxt "Layer properties widget → <category labels>"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgctxt "Layer properties widget → <category labels>"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modus"

#~ msgctxt "Layer properties widget → <category labels>"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Prozirnost"

#~ msgctxt "Layer properties widget → <category labels>"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Oznake"

#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Pogled mreže"

#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Stavke u smeću su automatski obrisane nakon određenog vremena"

#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Prikaži upravljanja sustava za sadržaj smeća"

#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Isprazni…"

#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Prikaži popis"

#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Prikaži popis"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Gdje smjestiti novo otvorene kartice u prozoru preglednika"

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno \"after-current-tab\", tada se nove kartice umeću "
#~ "nakon trenutne kartice. Ako je postavljeno \"end\", tada se nove kartice "
#~ "dodaju na kraj popisa kartica."

#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Omogući nove eksperimentalne poglede"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li koristiti nove eksperimentalne poglede koristeći posljednji GTK+ "
#~ "widget u svrhu pomoći davanja povratnih informacija i njihovog budućeg "
#~ "oblikovanja."

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s "
#~ "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika "
#~ "\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako "
#~ "je cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj "
#~ "redaka. Ako je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na "
#~ "određenu razinu uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez "
#~ "ikakve određene razine uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj "
#~ "redaka za sve ostale razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži "
#~ "predugačke nazive datoteka; 3 - kraći nazivi datoteka ako prelazi tri "
#~ "redka; najmanje;5, manje;4 - kraći nazivi datoteka ako prelazi pet redaka "
#~ "razine uvećanja \"najamanje\". Kraći nazivi datoteka ako prelazi četiri "
#~ "redka razine uvećanja \"manje\". Ne skraćuj nazive datoteka za ostale "
#~ "razine uvećanja. Dostupne veličine uvećanja mala, standardna velika."

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Pošalji u…"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Pošalji datoteku e-poštom…"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Pošalji datoteke e-poštom…"

#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s svojstva"

#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s svojstva"

#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Greška pri dodavanju “%s”: %s"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Nemoguće zaboraviti pridruživanje"

#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Otvori sve datoteke ove vrste “%s” s(a)"

#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje “%s” i ostale datoteke vrste “%s”"

#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Pristupite svojim datotekama i organizirajte ih"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Otvori s drugom _aplikacijom"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Postavi kao pozadinu"

#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Raspakiraj ovdje"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Označi"

#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Ukupan kapacitet"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Označene datoteke će se pojaviti ovdje"

#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Prikaži _bočnu traku"

#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Vrati uobičajeno"

#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će pitati za potvrdu kada pokušate obrisati "
#~ "datoteke ili isprazniti smeće."

#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
#~ "aktivacijama (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su "
#~ "\"launch\" za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje "
#~ "pitanja pomoću dijaloga, i \"show\" za prikazivanje kao tekstovnih "
#~ "datoteka."

#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Želite li pokrenuti “%s”, ili prikazati njezin sadržaj?"

#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” je izvršna tekstovna datoteka."

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Razvrstaj"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Dopusti mapama da se _prošire"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Otvori radnju"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Stvaranje poveznice"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Izvršne tekstovne datoteke"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Prikaži ih"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Pokreni ih"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Pitaj što učiniti"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_ikada"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Samo za datoteke manje od:"

#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Prebrojavanje datoteka"

#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "S_amo mape na ovom računalu"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ni_kada"

#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Pretraga i pretpregled"

#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Sadržajna mapa:"

#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Izvorna mapa:"

#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće "
#~ "iz Control + Delete u samo Delete."

#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke"

#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Pokretač aplikacije “%s” nije označen kao pouzdan. Ako vam nije poznat "
#~ "izvor ove datoteke, njegovo pokretanje bi bilo nesigurno."

#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Vjeruj i _pokreni"

#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Pretraživanje uređaja"

#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Obrisani prečac je promijenjen"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "S posljednjom inačicom Datoteka, više ne morate držati Ctrl za brisanje — "
#~ "Delete tipka će raditi kada samo nju pritisnete."

#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Koristi nove _poglede"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Izbornik radnji"

#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Otvori izbornik radnji"

#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Odaberi način pogleda"

#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Odaberi između pogleda mreže i zbijenog pogleda"

#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Radnje su u tijeku"

#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Prikaži radnje u tijeku"

#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME vrsta datoteke."

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Alat za višestruko preimenovanje"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati URI-je odabranih datoteka i "
#~ "tretirati rezultat kao naredbeni redak za višestruko preimenovanje. "
#~ "Aplikacije za višestruko preimenovanje se mogu same registrirati u ovom "
#~ "ključu postavljanjem ključa u razmakom odvojeni niz naziva izvršnih "
#~ "naziva s bilo kojim mogućnostima naredbenog retka. Ako izvršni naziv nije "
#~ "postavljen s apsolutnom putanjom, naziv će se pokušati pronaći u putanji "
#~ "pretraživanja."

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena "
#~ "na radnu površinu."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Osobna mapa'"

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeće'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv  se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće "
#~ "na radnoj površini."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Mrežni poslužitelji'"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus koristiti efekt izblijeđivanja za "
#~ "promjenu pozadine radne površine."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Uvijek upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Zadrži poravnanje"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organiziraj _radnu površinu prema nazivu"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Promjeni veličinu ikone..."

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Vrati izvorno stanje ikone"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Otvori trenutne radnje"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li raspakirati postojeću datoteku umjesto da se otvori u drugoj "
#~ "aplikaciji"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus automatski raspakirati sažete datoteke "
#~ "umjesto da ih otvori u drugoj aplikaciji"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Sve datoteke moraju imati naziv."

#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Sažete datoteke"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "S_ažmi datoteke i otvori"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će prikazivati mape prije prikazivanja "
#~ "datoteka pri pogledu na ikone ili popisom."

#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
#~ msgstr "Omogući interaktivno (upiši-iznad) pretraživanje"

#~ msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, omogućuje intraktivno pretraživanje, slično kao i u "
#~ "Nautilusu 3.4."

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke u mapi \"%B\" se ne mogu obrisati jer nemate dozvole da ih "
#~ "vidite."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Mapa \"%B\" se ne može obrisati jer nemate dozvolu za čitanje."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'"
#~ msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'"
#~ msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'"
#~ msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'"
#~ msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop i --force-desktop ne mogu se koristiti zajedno."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikada ne upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."

#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Traži _podudarnost"

#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Snaga pri_jenosa"

#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Frekvencija"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "mu-bežični-uređaj"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "osobitosti-mrežnog-sustava"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Više mreža"

#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "Odaberite %s vjerodajnicu"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći svojeg pružatelja usluge i želim ga unijeti _ručno:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Popis država ili regija:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Država ili regija"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Ili lozinka nedostaje ili je povezivanje neispravno. U drugom slučaju, "
#~ "morate urediti povezivanje s nm-connection-editor prvo"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Bežična _sigurnost:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Naziv mreže:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Bežični _uređaj:"

#~ msgid "CKN"
#~ msgstr "CKN"

#~ msgid "CAK"
#~ msgstr "CAK"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Aktivna mrežna povezivanja"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Nadopuna tajni povezivanja nije uspjelo zbog nepoznate greške."

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "_Automatski se poveži na ovu mrežu čim je dostupna"

#~ msgid "Connection _priority for auto-activation"
#~ msgstr "Prioritet _povezivanja za automatsku aktivaciju"

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "file “%s” does not exist"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" ne postoji"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A vjerodajnica:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN povezivanje “%s” je prekinuto jer je VPN usluga zaustavljena."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN povezivanje “%s” je prekinuto."

#~ msgid "Disconnected - you are now offline"
#~ msgstr "Povezivanje prekinuto - sada ste u izvanmrežnom načinu rada"

#~ msgid "Wireless network"
#~ msgstr "Bežična mreža"

#~ msgid "Ethernet network"
#~ msgstr "Žična mreža"

#~ msgid "Modem network"
#~ msgstr "Modemska mreža"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Novo mobilno širokopojasno povezivanje..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Poveži se na sakrivenu bežičnu mrežu..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Stvori _novu bežičnu mrežu..."

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aut_omatsko pregovaranje"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "Vatrozid nije pokrenut."

#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "neispravna EAP-TLS lozinka: nedostaje"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da odabrani privatni ključ nije zaštićen lozinkom.  Ovo može "
#~ "dopustiti kompromitiranje vaših sigurnosnih podataka. Odaberite lozinkom "
#~ "zaštićeni privatni ključ.\n"
#~ "\n"
#~ "(Svoj privatni ključ možete zaštititi lozinkom pomoću openssla)"

#~ msgid "802.1x Security"
#~ msgstr "802.1x sigurnost"

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Odaberite svoj privatni ključ"

#~ msgid "Choose a PAC file..."
#~ msgstr "Odaberi PAC datoteku..."

#~ msgid "Could not load 802.1x Security user interface."
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje 802.1x sigurnog korisničkog sučelja."

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Odaberite vjerodajnicu izdavatelja vjerodajnice..."

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Odaberite svoju osobnu vjerodajnicu..."

#~ msgid "_JSON config:"
#~ msgstr "_JSON podešavanje:"

#~ msgid "_Ternary Password:"
#~ msgstr "_Trostruka lozinka:"

#~ msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
#~ msgstr "neodređena greška u 802.1x sigurnosti (wpa-eap)"

#~ msgid "Unknown error validating 802.1x security"
#~ msgstr "Nepoznata greška ovjeravanja 802.1x sigurnosti"

#~ msgid "User _Key"
#~ msgstr "Ključ _korisnika"

#~ msgid "_User Certificate"
#~ msgstr "_Vjerodajnica korisnika"

#~ msgid "_CA Certificate"
#~ msgstr "_CA vjerodajnica"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Odaberi vjerodajnicu izdavatelja vjerodajnice…"

#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Odaberi svoju osobnu vjerodajnicu…"

#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Odaberi svoj privatni ključ…"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
#~ msgstr "PEM vjerodajnice (*.pem, *.crt, *.cer)"

#~ msgid "_VPN Protocol:"
#~ msgstr "_VPN protokol:"

#~ msgid "_Proxy:"
#~ msgstr "_Proxy:"

#~ msgid "CA C_ertificate:"
#~ msgstr "CA v_jerodajnica:"

#~ msgid "Reported OS:"
#~ msgstr "Prijavljeni OS:"

#~ msgid "_User Certificate:"
#~ msgstr "_Vjerodajnica korisnika:"

#~ msgid "Private _Key:"
#~ msgstr "Privatni _ključ:"

#~ msgid "Token _Mode:"
#~ msgstr "Način _tokena:"

#~ msgid "Token Sec_ret:"
#~ msgstr "Tajna _tokena:"

#~ msgid "Session authentication will expire at %s"
#~ msgstr "Ovjera sesije će istjeći %s"

#~ msgid ""
#~ "RX: %<PRId64> packets (%<PRId64> B); TX: %<PRId64> packets (%<PRId64> B)\n"
#~ msgstr ""
#~ "RX: %<PRId64> paketi (%<PRId64> B); TX: %<PRId64> paketi (%<PRId64> B)\n"

#~ msgid "couldn’t convert SSTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
#~ msgstr "nemoguće pretvoriti IP adresu SSTP VPN pristupnika “%s” (%d)"

#~ msgid "couldn’t look up SSTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
#~ msgstr "nemoguće potražiti IP adresu SSTP VPN pristupnika “%s” (%d)"

#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway “%s”"
#~ msgstr "Nema vraćene iskoristive adrese za SSTP VPN pristupnik “%s”"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate…"
#~ msgstr "Odaberi (CA) vjerodajnicu izdavatelja vjerodajnice…"

#~ msgid "CA _File:"
#~ msgstr "CA _datoteka:"

#~ msgid ""
#~ "CA certificate in PEM format\n"
#~ "config: CA-File"
#~ msgstr ""
#~ "CA vjerodajnica u PEM formatu\n"
#~ "podešavanje: CA-datoteka"

#~ msgid "STP priority [32768]"
#~ msgstr "STP prioritet [32768]"

#~ msgid "Forward delay [15]"
#~ msgstr "Odgoda prosljeđivanja [15]"

#~ msgid "Hello time [2]"
#~ msgstr "Vrijeme pozdrava [2]"

#~ msgid "Max age [20]"
#~ msgstr "Najveća dob [20]"

#~ msgid "Group forward mask [0]"
#~ msgstr "Maska grupnog prosljeđivanja [0]"

#~ msgid "Enable IGMP snooping [no]"
#~ msgstr "Omogući IGMP osluškivanje [ne]"

#~ msgid "MTU [auto]"
#~ msgstr "MTU [automatski]"

#~ msgid "Tap [no]"
#~ msgstr "Priključak [no]"

#, c-format
#~ msgid "the profile is not valid: %s"
#~ msgstr "profil nije valjan: %s"

#~ msgid "Activate connection details"
#~ msgstr "Aktiviraj pojedinosti povezivanja"

#, c-format
#~ msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
#~ msgstr "Nazivi sučelja uređaja i povezivanja se ne podudaraju."

#, c-format
#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zanemarivanje neprepoznate domene zapisa '%s' proslijeđeno u naredbeni "
#~ "redak.\n"

#, c-format
#~ msgid "You must be root to run %s!\n"
#~ msgstr "Morate imati korijenske ovlasti za pokretanje %s!\n"

#~ msgid "The interface to manage"
#~ msgstr "Sučelje za upravljanje"

#~ msgid "Connection UUID"
#~ msgstr "Povezivanje UUID"

#~ msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
#~ msgstr "Treba li upravljati IPv6 SLAAC"

#~ msgid "Whether SLAAC must be successful"
#~ msgstr "Treba li SLAAC biti uspješan"

#~ msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
#~ msgstr "Koristi IPv6 privremenu privatnu adresu"

#~ msgid "Current DHCPv4 address"
#~ msgstr "Trenutna DHCPv4 adresa"

#~ msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
#~ msgstr "Treba li DHCPv4 biti uspješan"

#~ msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
#~ msgstr "Heks-šifrirani DHCPv4 ID klijenta"

#~ msgid "Hostname to send to DHCP server"
#~ msgstr "Naziv računala za slanje na DHCP poslužitelj"

#~ msgid "FQDN to send to DHCP server"
#~ msgstr "FQDN za slanje na DHCP poslužitelj"

#~ msgid "host.domain.org"
#~ msgstr "računalo.domena.org"

#~ msgid "Route priority for IPv4"
#~ msgstr "Prioritet rute za IPv4"

#~ msgid "Route priority for IPv6"
#~ msgstr "Prioritet rute za IPv6"

#~ msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
#~ msgstr "Heks-šifrirani identifikator sučelja"

#~ msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
#~ msgstr "IPv6 SLAAC način generiranja adrese"

#~ msgid ""
#~ "The logging backend configuration value. See logging.backend in "
#~ "NetworkManager.conf"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost zapisivanja pozadinskog podešavanja. Pogledajte logging."
#~ "backend u NetworkManager.conf"

#~ msgid ""
#~ "nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single "
#~ "network interface."
#~ msgstr ""
#~ "nm-iface-helper je mali, samostojeći proces koji upravlja jednim mrežnim "
#~ "sučeljem."

#, c-format
#~ msgid "An interface name and UUID are required\n"
#~ msgstr "Naziv sučelja i UUID su potrebni\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
#~ msgstr "Neuspjelo pretraživanje sadržaja sučelja za %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
#~ msgstr "(%s): neispravan IID %s\n"

#~ msgid "property missing"
#~ msgstr "svojstvo nedostaje"

#~ msgid "Connection Token for Stable IDs"
#~ msgstr "Token povezivanja za Stabilne ID-ove"

#~ msgid "barbar"
#~ msgstr "barbar"

#, c-format
#~ msgid "invalid port %d"
#~ msgstr "neispravan ulaz %d"

#, c-format
#~ msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
#~ msgstr "'%d' vrijednost je izvan raspona <0-3>"

#, c-format
#~ msgid "(%s): Invalid DHCP client-id %s\n"
#~ msgstr "(%s): Neispravan DHCP id-klijenta %s\n"

#, c-format
#~ msgid "route scope is invalid"
#~ msgstr "opseg rute je nevaljan"

#~ msgid ""
#~ "Dictionary of key/value pairs of s390-specific device options.  Both keys "
#~ "and values must be strings.  Allowed keys include \"portno\", \"layer2\", "
#~ "\"portname\", \"protocol\", among others.  Key names must contain only "
#~ "alphanumeric characters (ie, [a-zA-Z0-9])."
#~ msgstr ""
#~ "Rječnik ključ/vrijednost parova mogućnosti s390-specifičnih uređaja.  "
#~ "Oboje ključevi i vrijednosti moraju biti izrazi.  Dopušteni ključevi "
#~ "uključuju \"portno\", \"layer2\", \"portname\", \"protocol\", između "
#~ "ostalog.  Nazivi ključa moraju sadržavati samo brojčano-slovne znakove "
#~ "(tj., [a-zA-Z0-9])."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
#~ "\n"
#~ "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS "
#~ "IP_OPTIONS [-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
#~ "\n"
#~ "  COMMON_OPTIONS:\n"
#~ "                  type <type>\n"
#~ "                  ifname <interface name> | \"*\"\n"
#~ "                  [con-name <connection name>]\n"
#~ "                  [autoconnect yes|no]\n"
#~ "                  [save yes|no]\n"
#~ "                  [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
#~ "                  [slave-type <master connection type>]\n"
#~ "\n"
#~ "  TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
#~ "    ethernet:     [mac <MAC address>]\n"
#~ "                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ "    wifi:         ssid <SSID>\n"
#~ "                  [mac <MAC address>]\n"
#~ "                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "                  [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
#~ "\n"
#~ "    wimax:        [mac <MAC address>]\n"
#~ "                  [nsp <NSP>]\n"
#~ "\n"
#~ "    pppoe:        username <PPPoE username>\n"
#~ "                  [password <PPPoE password>]\n"
#~ "                  [service <PPPoE service name>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "                  [mac <MAC address>]\n"
#~ "\n"
#~ "    gsm:          apn <APN>\n"
#~ "                  [user <username>]\n"
#~ "                  [password <password>]\n"
#~ "\n"
#~ "    cdma:         [user <username>]\n"
#~ "                  [password <password>]\n"
#~ "\n"
#~ "    infiniband:   [mac <MAC address>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "                  [transport-mode datagram | connected]\n"
#~ "                  [parent <ifname>]\n"
#~ "                  [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
#~ "\n"
#~ "    bluetooth:    [addr <bluetooth address>]\n"
#~ "                  [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
#~ "\n"
#~ "    vlan:         dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#~ "                  id <VLAN ID>\n"
#~ "                  [flags <VLAN flags>]\n"
#~ "                  [ingress <ingress priority mapping>]\n"
#~ "                  [egress <egress priority mapping>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ "    bond:         [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
#~ "(2) | broadcast (3) |\n"
#~ "                        802.3ad    (4) | balance-tlb   (5) | balance-alb "
#~ "(6)]\n"
#~ "                  [primary <ifname>]\n"
#~ "                  [miimon <num>]\n"
#~ "                  [downdelay <num>]\n"
#~ "                  [updelay <num>]\n"
#~ "                  [arp-interval <num>]\n"
#~ "                  [arp-ip-target <num>]\n"
#~ "                  [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
#~ "\n"
#~ "    bond-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#~ "\n"
#~ "    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#~ "\n"
#~ "    team-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#~ "                  [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#~ "\n"
#~ "    bridge:       [stp yes|no]\n"
#~ "                  [priority <num>]\n"
#~ "                  [forward-delay <2-30>]\n"
#~ "                  [hello-time <1-10>]\n"
#~ "                  [max-age <6-40>]\n"
#~ "                  [ageing-time <0-1000000>]\n"
#~ "                  [multicast-snooping yes|no]\n"
#~ "                  [mac <MAC address>]\n"
#~ "\n"
#~ "    bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
#~ "                  [priority <0-63>]\n"
#~ "                  [path-cost <1-65535>]\n"
#~ "                  [hairpin yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "    vpn:          vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|"
#~ "libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n"
#~ "                  [user <username>]\n"
#~ "\n"
#~ "    olpc-mesh:    ssid <SSID>\n"
#~ "                  [channel <1-13>]\n"
#~ "                  [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
#~ "\n"
#~ "    adsl:         username <username>\n"
#~ "                  protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
#~ "                  [password <password>]\n"
#~ "                  [encapsulation vcmux|llc]\n"
#~ "\n"
#~ "    tun:          mode tun|tap\n"
#~ "                  [owner <UID>]\n"
#~ "                  [group <GID>]\n"
#~ "                  [pi yes|no]\n"
#~ "                  [vnet-hdr yes|no]\n"
#~ "                  [multi-queue yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "    ip-tunnel:    mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
#~ "                  remote <remote endpoint IP>\n"
#~ "                  [local <local endpoint IP>]\n"
#~ "                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
#~ "\n"
#~ "    macsec:       dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#~ "                  mode <psk|eap>\n"
#~ "                  [cak <key> ckn <key>]\n"
#~ "                  [encrypt yes|no]\n"
#~ "                  [port 1-65534]\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "    macvlan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#~ "                  mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
#~ "                  [tap yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "    vxlan:        id <VXLAN ID>\n"
#~ "                  [remote <IP of multicast group or remote address>]\n"
#~ "                  [local <source IP>]\n"
#~ "                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
#~ "                  [source-port-min <0-65535>]\n"
#~ "                  [source-port-max <0-65535>]\n"
#~ "                  [destination-port <0-65535>]\n"
#~ "\n"
#~ "    wpan:         [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
#~ "                  [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
#~ "                  [page <default|0-31>]\n"
#~ "                  [channel <default|0-26>]\n"
#~ "                  [mac <MAC address>]\n"
#~ "\n"
#~ "    6lowpan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
#~ "    dummy:\n"
#~ "\n"
#~ "  SLAVE_OPTIONS:\n"
#~ "    bridge:       [priority <0-63>]\n"
#~ "                  [path-cost <1-65535>]\n"
#~ "                  [hairpin yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
#~ "\n"
#~ "  IP_OPTIONS:\n"
#~ "                  [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
#~ "                  [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ARGUMENTI := UOBIČAJENE_MOGUĆNOSTI MOGUĆNOSTI_POSEBNE_VRSTE "
#~ "PRIČUVNE_MOGUĆNOSTI IP_MOGUĆNOSTI [-- ([+|-]<postavka>.<svojstvo> "
#~ "<vrijednost>)+]\n"
#~ "\n"
#~ "  UOBIČAJENE_MOGUĆNOSTI:\n"
#~ "                  type <vrsta>\n"
#~ "                  ifname <naziv sučelja> | \"*\"\n"
#~ "                  [con-name <način povezivanja>]\n"
#~ "                  [autoconnect yes|no]\n"
#~ "                  [save yes|no]\n"
#~ "                  [master <glavni (if-naziv, UUID ili naziv "
#~ "povezivanja)>]\n"
#~ "                  [slave-type <vrsta glavnog povezivanja>]\n"
#~ "\n"
#~ "  MOGUĆNOSTI_POSEBNE_VRSTE:\n"
#~ "    ethernet:     [mac <MAC adresa>]\n"
#~ "                  [cloned-mac <klonirana MAC adresa>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ "    wifi:         ssid <SSID>\n"
#~ "                  [mac <MAC adresa>]\n"
#~ "                  [cloned-mac <klonirana MAC adresa>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "                  [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
#~ "\n"
#~ "    wimax:        [mac <MAC adresa>]\n"
#~ "                  [nsp <NSP>]\n"
#~ "\n"
#~ "    pppoe:        username <PPPoE korisničko ime>\n"
#~ "                  [password <PPPoE lozinka>]\n"
#~ "                  [service <naziv PPPoE usluge>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "                  [mac <MAC adresa>]\n"
#~ "\n"
#~ "    gsm:          apn <APN>\n"
#~ "                  [user <korisničko ime>]\n"
#~ "                  [password <lozinka>]\n"
#~ "\n"
#~ "    cdma:         [user <korisničko ime>]\n"
#~ "                  [password <lozinka>]\n"
#~ "\n"
#~ "    infiniband:   [mac <MAC adaresa>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "                  [transport-mode datagram | connected]\n"
#~ "                  [parent <if-naziv>]\n"
#~ "                  [p-key <IPoIB P_ključ>]\n"
#~ "\n"
#~ "    bluetooth:    [addr <bluetooth adresa>]\n"
#~ "                  [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
#~ "\n"
#~ "    vlan:         dev <sadržani uređaj (UUID povezivanja, if-naziv ili "
#~ "MAC)>\n"
#~ "                  id <VLAN ID>\n"
#~ "                  [flags <VLAN oznake>]\n"
#~ "                  [ingress <ulazni prioritet mapiranja>]\n"
#~ "                  [egress <izlazni prioritet mapiranja>]\n"
#~ "                  [mtu <MTU>]\n"
#~ "\n"
#~ "    bond:         [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor "
#~ "(2) | broadcast (3) |\n"
#~ "                        802.3ad    (4) | balance-tlb   (5) | balance-alb "
#~ "(6)]\n"
#~ "                  [primary <if-naziv>]\n"
#~ "                  [miimon <broj>]\n"
#~ "                  [downdelay <broj>]\n"
#~ "                  [updelay <broj>]\n"
#~ "                  [arp-interval <broj>]\n"
#~ "                  [arp-ip-target <broj>]\n"
#~ "                  [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
#~ "\n"
#~ "    bond-slave:   master <glavni (if-naziv ili UUID ili naziv "
#~ "povezivanja)>\n"
#~ "\n"
#~ "    team:         [config <datoteka>|<neobrađeni JSON podaci>]\n"
#~ "\n"
#~ "    team-slave:   master <glavni (if-naziv ili UUID ili naziv "
#~ "povezivanja)>\n"
#~ "                  [config <datoteka>|<neobrađeni JSON podaci>]\n"
#~ "\n"
#~ "    bridge:       [stp yes|no]\n"
#~ "                  [priority <broj>]\n"
#~ "                  [forward-delay <2-30>]\n"
#~ "                  [hello-time <1-10>]\n"
#~ "                  [max-age <6-40>]\n"
#~ "                  [ageing-time <0-1000000>]\n"
#~ "                  [multicast-snooping yes|no]\n"
#~ "                  [mac <MAC adresa>]\n"
#~ "\n"
#~ "    bridge-slave: master <glavni (if-naziv ili UUID ili naziv "
#~ "povezivanja)>\n"
#~ "                  [priority <0-63>]\n"
#~ "                  [path-cost <1-65535>]\n"
#~ "                  [hairpin yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "    vpn:          vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|"
#~ "libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n"
#~ "                  [user <korisničko ime>]\n"
#~ "\n"
#~ "    olpc-mesh:    ssid <SSID>\n"
#~ "                  [channel <1-13>]\n"
#~ "                  [dhcp-anycast <MAC adresa>]\n"
#~ "\n"
#~ "    adsl:         username <korisničko ime>\n"
#~ "                  protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
#~ "                  [password <lozinka>]\n"
#~ "                  [encapsulation vcmux|llc]\n"
#~ "\n"
#~ "    tun:          mode tun|tap\n"
#~ "                  [owner <UID>]\n"
#~ "                  [group <GID>]\n"
#~ "                  [pi yes|no]\n"
#~ "                  [vnet-hdr yes|no]\n"
#~ "                  [multi-queue yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "    ip-tunnel:    mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
#~ "                  remote <IP udaljene krajnje točke>\n"
#~ "                  [local <IP lokalne krajnje točke>]\n"
#~ "                  [dev <sadržani uređaj (if-naziv ili UUID povezivanja>]\n"
#~ "\n"
#~ "    macsec:       dev <sadržani uređaj (UUID povezivanja, if-naziv ili "
#~ "MAC)>\n"
#~ "                  mode <psk|eap>\n"
#~ "                  [cak <ključ> ckn <ključ>]\n"
#~ "                  [encrypt yes|no]\n"
#~ "                  [port 1-65534]\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "    macvlan:      dev <sadržani uređaj (UUID povezivanja, if-naziv ili "
#~ "MAC))>\n"
#~ "                  mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
#~ "                  [tap yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "    vxlan:        id <VXLAN ID>\n"
#~ "                  [remote <IP multicast grupe ili udaljene adrese>]\n"
#~ "                  [local <izvorišni IP>]\n"
#~ "                  [dev <sadržani uređaj (if-naziv ili UUID "
#~ "povezivanja)>]\n"
#~ "                  [source-port-min <0-65535>]\n"
#~ "                  [source-port-max <0-65535>]\n"
#~ "                  [destination-port <0-65535>]\n"
#~ "\n"
#~ "    wpan:         [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
#~ "                  [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
#~ "                  [page <zadano|0-31>]\n"
#~ "                  [channel <zadano|0-26>]\n"
#~ "                  [mac <MAC adresa>]\n"
#~ "\n"
#~ "    6lowpan:      dev <sadržani uređaj (UUID povezivanja, if-naziv ili "
#~ "MAC)>\n"
#~ "    dummy:\n"
#~ "\n"
#~ "  PRIČUVNE_MOGUĆNOSTI:\n"
#~ "    bridge:       [priority <0-63>]\n"
#~ "                  [path-cost <1-65535>]\n"
#~ "                  [hairpin yes|no]\n"
#~ "\n"
#~ "    team:         [config <datoteka>|<neobrađeni JSON podaci>]\n"
#~ "\n"
#~ "  IP_MOGUĆNOSTI:\n"
#~ "                  [ip4 <IPv4 adresa>] [gw4 <IPv4 pristupnik>]\n"
#~ "                  [ip6 <IPv6 adresa>] [gw6 <IPv6 pristupnik>]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The autoconnect priority. If the connection is set to autoconnect, "
#~ "connections with higher priority will be preferred. Defaults to 0. The "
#~ "higher number means higher priority."
#~ msgstr ""
#~ "Prioritet automatskog povezivanja. Ako je povezivanje postavljeno da se "
#~ "automatski povezuje, povezivanje s većim prioritetom biti će odabrano. "
#~ "Zadano je 0. Veći broj znači veći prioritet."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not the connection should be automatically connected by "
#~ "NetworkManager when the resources for the connection are available. TRUE "
#~ "to automatically activate the connection, FALSE to require manual "
#~ "intervention to activate the connection. Note that autoconnect is not "
#~ "implemented for VPN profiles. See \"secondaries\" as an alternative to "
#~ "automatically connect VPN profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li se povezivanje automatski povezati od strane Mrežnog upravitelja "
#~ "kada je resurs za povezivanje dostupan. ISTINA za automatsko aktiviranje "
#~ "povezivanja, LAŽ za ručnu intervenciju aktiviranja povezivanja. Zapamtite "
#~ "da automatsko povezivanje nije implementirano za VPN profile. Pogledajte "
#~ "\"secondaries\" kao alternativu automatskom povezivanju VPN profila."

#~ msgid "The FCoE controller mode; either \"fabric\" (default) or \"vn2vn\"."
#~ msgstr "Način FCoE kontrolera; ili \"fabric\" (zadano) ili \"vn2vn\"."

#~ msgid "Could not open config directory."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti konfiguracioni direktorij."

# Provjeriti da li slijedi nešto poslije
#~ msgid "Unknown mode for saved bg on"
#~ msgstr "Nepoznat način za sačuvanu pozadinu"

#~ msgid ""
#~ "UNKNOWN ROOT WINDOW TYPE DETECTED, will attempt to set via normal X "
#~ "procedure"
#~ msgstr ""
#~ "NEPOZAT TIP ROOT PROZORA PRONAĐEN, pokušaću postaviti preko normalne X "
#~ "procedure"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encountered. Skipping file"
#~ msgstr "Naišao na nevažeći UTF-8. Preskačem fajl"

#~ msgid "Could not get bg info for fullscreen xinerama"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće dobiti pozadinsku informaciju za Xineramu preko cijelog ekrana"

#~ msgid "Could not get bg info for"
#~ msgstr "Nemoguće dobiti pozadinsku informaciju za"

#~ msgid "Could not get bg info"
#~ msgstr "Nemoguće dobiti pozadinsku informaciju"

#~ msgid "Default window x position"
#~ msgstr "Zadani x položaj prozora"

#~ msgid "Default window y position"
#~ msgstr "Zadani y položaj prozora"

#~ msgid "Censor private information."
#~ msgstr "Cenzurirajte privatne informacije."

#~ msgid "Afghani"
#~ msgstr "Afganistanski"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj dodatak je već instaliran u vašem sustavu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        - Allow to set project for Helpdesk team\n"
#~ "        - Track timesheet for a task from a ticket\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -Omogućuje postavljanje projekta za Helpdesk tim\n"
#~ "- Pratite vremenski raspored za zadatak iz ulaznice"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Računovodstvena izvješća za Belgiju\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Računovodstvena izvješća za Čile\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Germany\n"
#~ "        Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT "
#~ "reports\n"
#~ "        Also adds DATEV export options to general ledger\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Računovodstvena izvješća za Njemačku\n"
#~ "Sadrži izvješća o bilanci, računu dobiti i gubitku, PDV-u i PDV-u "
#~ "partnera\n"
#~ "Također dodaje mogućnosti izvoza DATEV u glavnu knjigu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Lithuania\n"
#~ "\n"
#~ "        Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Računovodstvena izvješća za Litvu\n"
#~ "\n"
#~ "Sadrži izvješća o bilanci, računu dobiti/gubitka"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Računovodstvena izvješća za Nizozemsku\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Računovodstvena izvješća za Španjolsku\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Sweden\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Računovodstvena izvješća za Švedsku"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Računovodstvena izvješća za Švicarsku\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Računovodstvena izvješća za Ameriku\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        App to upload and manage your documents.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aplikacija za prijenos i upravljanje vašim dokumentima."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between HR and Maintenance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poveznica između ljudskih resursa i održavanja."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between purchase and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Poveznica između modula Nabave i Intrastata.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale_stock / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Modul poveznica za website_sale_stock / sale_product_configurator"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "        This module also includes:\n"
#~ "\n"
#~ "        * List of available banks in Lithuania.\n"
#~ "        * Tax groups.\n"
#~ "        * Most common Lithuanian Taxes.\n"
#~ "        * Fiscal positions.\n"
#~ "        * Account Tags.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Predložak računskog plana (COA) za računovodstvo Litve.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul također uključuje:\n"
#~ "\n"
#~ "* Popis dostupnih banaka u Litvi.\n"
#~ "* Porezne grupe.\n"
#~ "* Najčešći litavski porezi.\n"
#~ "* Fiskalne pozicije.\n"
#~ "* Oznake računa."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Enterprise digest data\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podaci sažetka poduzeća"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Make calls using a VOIP system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Obavljajte pozive korištenjem VOIP sistema"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i."
#~ "e., fields\n"
#~ "        that are mostly null. This implementation circumvents the "
#~ "PostgreSQL\n"
#~ "        limitation on the number of columns in a table. The values of all "
#~ "sparse\n"
#~ "        fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON "
#~ "mapping.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Svrha ovog modula je provedba \"rijetkih\" polja, tj.\n"
#~ "koji su uglavnom null. Ova implementacija zaobilazi PostgreSQL\n"
#~ "ograničenje broja stupaca u tablici. Vrijednosti svih rijetkih\n"
#~ "polja se pohranjuju u polju \"serijalizirano\" u obliku JSON mapiranja."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and mrp_subcontracting are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul mosta automatski se instalira kada se instaliraju moduli "
#~ "stock_barcode i mrp_subcontracting. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allow your customer to choose a Point Relais® and use "
#~ "it as shipping address.\n"
#~ "        This module doesn't implement the WebService. It is only the "
#~ "integration of the widget.\n"
#~ "\n"
#~ "        Delivery price pre-configured is an example, you need to adapt "
#~ "the pricing's rules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul omogućuje vašem kupcu da odabere Point Relais® i koristi ga "
#~ "kao adresu za otpremu.\n"
#~ "Ovaj modul ne implementira WebService. To je samo integracija widgeta.\n"
#~ "\n"
#~ "Unaprijed konfigurirana cijena isporuke je primjer, morate prilagoditi "
#~ "pravila cijena."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot "
#~ "spam on your public modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot spam on "
#~ "your public modules."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module is used for Online bank synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ovaj modul se koristi kod izravne sinkronizacije sa bankom."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module makes it possible to manage employee skills during an "
#~ "appraisal process.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul omogućuje upravljanje vještinama zaposlenika tijekom procesa "
#~ "procjene."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Use interview forms during recruitment process.\n"
#~ "        This module is integrated with the survey module\n"
#~ "        to allow you to define interviews for different jobs.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Koristi različite oblike razgovora tijekom procesa selekcije.\n"
#~ "        Ovaj modul je integriran u anketni modul\n"
#~ "      koji definiraju razgovore za različite poslove. \n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        When invoicing timesheets, allows invoicing either all "
#~ "timesheets\n"
#~ "        linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prilikom fakturiranja vremenskih tablica omogućuje fakturiranje svih "
#~ "vremenskih tablica\n"
#~ "povezano s SO-om ili samo s provjerenim vremenskim tablicama"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Technical module: Matrix Implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Technički modul: Implementacija Matrice\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds workcenters to Quality Control\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dodaje radne centre kontroli kvalitete\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Create customizable quality worksheet for workorder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stvorite prilagodljiv radni list kvalitete za radnu narudžbu.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Modul povezuje modul prisutnosti sa aplikacijom rasporeda.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Publish your products on eBay"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Objavite svoje proizvode na eBay-u"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Računovodstveni Podaci za Belgijski izračun plača.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Računovodstveni izvještaji\n"
#~ "=======================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Računovodstvena izvješća za Kolumbiju\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Računovodstvena izvješća za Francusku\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Računovodstvena izvješća za Indiju ================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Contract\n"
#~ "    * Place of Birth,\n"
#~ "    * Medical Examination Date\n"
#~ "    * Company Vehicle\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dodaje sve informacije na formu zaposlenika za upravljanje ugovorima.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Ugovor\n"
#~ "    * Mjesto rođenja,\n"
#~ "    * Datum liječničkog pregleda\n"
#~ "    * Službeno vozilo\n"
#~ "\n"
#~ "Možete dodijeliti više ugovora po zaposleniku.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, link your products to a template to send complete "
#~ "information and tools to your customer.\n"
#~ "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
#~ "will automatically be sent to your customers.'\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dodajte email predloške proizvodima koji će biti poslani prilikm "
#~ "potvrđivanja računa\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Sa ovim modulom, povežite proizvode sa predloškom kako biste poslali "
#~ "kompletnu informaciju i upute svojim kupcima.\n"
#~ "Npr. kada fakturirate obuku, dnevni red obuke i literatura biti će "
#~ "automatski poslani vašim kupcima.'\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add the ability to manage resumés and letters from the Documents app.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dodajte mogućnost upravljanja životopisima i pismima iz aplikacije "
#~ "Dokumenti.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dozvolite korisnicima da se prijave i ponište svoju lozinku\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows to make call from next activities or with click-to-dial.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Omogućuje upućivanje poziva iz sljedećih aktivnosti ili s klikom na "
#~ "biranje."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows users to send documents by post\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allows users to send documents by post\n"
#~ "====================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows users to send invoices by post\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Omogućuje korisnicima slanje računa poštom\n"
#~ "====================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Postavljajte pitanja, dobijte odgovore, bez ometanja\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Assets management\n"
#~ "=================\n"
#~ "Manage assets owned by a company or a person.\n"
#~ "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upravljanje imovinom\n"
#~ "=================\n"
#~ "Upravljanje imovinom u vlasništvu tvrtke ili osobe.\n"
#~ "Prati amortizaciju,  i stvara odgovarajuće unose u dnevnik.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base Module for Ethiopian Localization\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Osnovni modul za Etiopijsku lokalizaciju\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo je najnovija Etiopijska OpenERP lokalizacija i sastoji se od:\n"
#~ "    - Kontnog plana\n"
#~ "    - Porezne strukture\n"
#~ "    - Strukture poreza po odbitku\n"
#~ "    - Regionalnih državnih oglasa\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding rating capabilities on portal. It includes notably\n"
#~ "inclusion of rating directly within the customer portal discuss widget.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul poveznica koji dodaje mogućnosti ocjenjivanja na portalu. To "
#~ "uključuje posebno\n"
#~ "uključivanje ocjene izravno unutar korisničkog portala raspravlja o "
#~ "widgetu."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cash Basis for Accounting Reports\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Novčana osnova za računovodstvena izvješća\n"
#~ "================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains the enterprise views for Stock account\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sadrži poslovne prikaze za burzovni račun"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert employee's extra hours to leave allocations.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pretvorite dodatne sate zaposlenika u izdvajanja za ostavljanje."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create Sales order with timesheets and products from tasks\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kreiraj prodajne naloge sa obračunom vremena i proizvode iz zadataka\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create beautiful surveys and visualize answers\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "It depends on the answers or reviews of some questions by different "
#~ "users. A\n"
#~ "survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
#~ "and\n"
#~ "each question may have multiple answers. Different users may give "
#~ "different\n"
#~ "answers of question and according to that survey is done. Partners are "
#~ "also\n"
#~ "sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izradite prekrasne ankete i vizualizirajte odgovore\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "To ovisi o odgovorima ili recenzijama nekih pitanja različitih korisnika. "
#~ "A\n"
#~ "anketa može imati više stranica. Svaka stranica može sadržavati više "
#~ "pitanja i\n"
#~ "svako pitanje može imati više odgovora. Različiti korisnici mogu dati "
#~ "različite\n"
#~ "odgovore na pitanja i prema toj anketi se radi. Partneri su također\n"
#~ "poslane pošte s osobnim tokenom za pozivnicu ankete."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create booths for your favorite event.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izradite kabine za svoj omiljeni događaj."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Design gorgeous mails\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dizajniranje prekrasnih poruka"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Njemački kontni plan i lokalizacija.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Njemački kontni plan i lokalizacija.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Display your booths on your website for the users to register.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prikažite svoje kabine na svojoj web stranici kako bi se korisnici mogli "
#~ "registrirati."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "E-invoice implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Implementacija e-računa\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Extension to send follow-up documents by post\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proširenje za slanje pratećih dokumenata poštom"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generates Netherlands Intrastat report for declaration based on "
#~ "invoices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generira nizozemski intrastat izvještaj na temelju računa."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Germany TSS Regulation for restaurant\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Njemačka uredba o TSS-u za restorane\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In a lot of countries, a debit note is used as an increase of the amounts "
#~ "of an existing invoice \n"
#~ "or in some specific cases to cancel a credit note. \n"
#~ "It is like a regular invoice, but we need to keep track of the link with "
#~ "the original invoice.  \n"
#~ "The wizard used is similar as the one for the credit note.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "U mnogim zemljama knjižno zaduženje koristi se kao povećanje iznosa "
#~ "postojećeg računa \n"
#~ "ili u nekim posebnim slučajevima otkazati knjižno odobrenje. \n"
#~ "To je poput običnog računa, ali moramo pratiti vezu s originalnim "
#~ "računom. \n"
#~ "Korišteni čarobnjak sličan je onom za kreditnu bilješku."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Intrastat Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Intrastat Izvještaji\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "IoT Box Homepage\n"
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "This module overrides Odoo web interface to display a simple\n"
#~ "Homepage that explains what's the iotbox and shows the status,\n"
#~ "and where to find documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "If you activate this module, you won't be able to access the \n"
#~ "regular Odoo interface anymore.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Početna stranica IoT okvira\n"
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul nadjačava Odoo web sučelje za prikaz jednostavnog\n"
#~ "Početna stranica koja objašnjava što je iotbox i prikazuje status,\n"
#~ "i gdje pronaći dokumentaciju.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako aktivirate ovaj modul, nećete moći pristupiti \n"
#~ "redovito Odoo sučelje više.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dopušta korisniku kreiranje prilagođene kontrolne ploče.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dopušta korisnicima kreiranje prilagođene kontrolne ploče.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Live Chat Support\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
#~ "communicate\n"
#~ "with the current server and dispatch visitors request amongst several "
#~ "live\n"
#~ "chat operators.\n"
#~ "Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
#~ "\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrška za chat uživo\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Dopusti ispuštanje widgeta za razmjenu izravnih poruka na bilo kojoj web "
#~ "stranici koja će komunicirati\n"
#~ "s trenutnim poslužiteljem i slanjem zahtjeva posjetitelja među nekoliko "
#~ "uživo\n"
#~ "chat operateri.\n"
#~ "Pomozite svojim klijentima u ovom chatu i analizirajte njihove povratne "
#~ "informacije."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage Product returns from helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upravljanje povratom proizvoda iz zahtjeva službe za pomoć"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for defining analytic accounting object.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are "
#~ "treated\n"
#~ "totally independently. So, you can enter various different analytic "
#~ "operations\n"
#~ "that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul za definiranje analitičkog računovodstvenog objekta.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "U Odoou su analitički računi povezani s općim računima, ali se tretiraju\n"
#~ "potpuno neovisno. Dakle, možete unijeti različite analitičke operacije\n"
#~ "koji nemaju pandan na općim financijskim računima."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a "
#~ "task or a\n"
#~ "work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
#~ "calendar\n"
#~ "associated to every resource. It also manages the leaves of every "
#~ "resource.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul za upravljanje resursima.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Resurs predstavlja nešto što može biti planirano (razvoj zadatka ili \n"
#~ "centar odgovornosti na narudžbama proizvodnje). Ovaj modul upravlja "
#~ "kalendarom resursa \n"
#~ "povezanim sa svakim resursom. Također upravlja izlazom svakog resursa.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to import OFX bank statements.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows you to import the machine readable OFX Files in Odoo: "
#~ "they are parsed and stored in human readable format in\n"
#~ "Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
#~ "\n"
#~ "Bank Statements may be generated containing a subset of the OFX "
#~ "information (only those transaction lines that are required for the\n"
#~ "creation of the Financial Accounting records).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul za uvoz ofx bankovnih izvataka.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul omogućuje vam uvoz strojno čitljivih OFX datoteka u Odoou: "
#~ "raščlanjuju se i pohranjuju u ljudskom čitljivom formatu u\n"
#~ "Računovodstvo Bankovni i gotovinski Bankovni izvadci.\n"
#~ "\n"
#~ "Bankovni izvadci mogu se generirati koji sadrže podskup podataka OFX-a "
#~ "(samo one retke transakcija koji su potrebni za\n"
#~ "stvaranje evidencije financijskog računovodstva)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Geolokacija partnera\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Planning integration with hr contract\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, planning take into account employee's contracts for\n"
#~ "slots planification and allocated hours.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Planiranje integracije s hr ugovorom\n"
#~ "\n"
#~ "Pomoću ovog modula planiranje uzima u obzir ugovore zaposlenika za\n"
#~ "planiranje slotova i dodijeljeni sati.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your customers as business references on your website to attract "
#~ "new potential prospects.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Objavite svoje klijente kao poslovne reference na svojoj web stranici "
#~ "kako biste privukli nove potencijalne izglede."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your members/association directory publicly.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Javno objavite svoj imenik članova/udruga."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Repair Products from helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Popravak proizvoda preko helpdesk tiketa"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sell your event booths and track payments on sale orders.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prodajte svoje kabine događaja i pratite plaćanja po nalozima za prodaju."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign and complete your documents easily. Customize your documents with "
#~ "text and signature fields and send them to your recipients.\n"
#~ "\n"
#~ "Let your customers follow the signature process easily.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Potpiši i kompletiraj svoje dokumente na lakši način. Prilagodi dokumente "
#~ "sa poljima za tekst i potpis i pošalji ih svojim primateljima.\n"
#~ "\n"
#~ "Olakšaj svojim kupcima proces potpisivanja.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Technical module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tehnički modul.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The following topics are covered by this module:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Add/remove products in the reparation\n"
#~ "    * Impact for stocks\n"
#~ "    * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ "    * Warranty concept\n"
#~ "    * Repair quotation report\n"
#~ "    * Notes for the technician and for the final customer\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cilj je imati kompletan modul za upravljanje svim popravcima proizvoda.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul obrađuje sljedeće teme:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* Dodajte/uklonite proizvode u reparaciji\n"
#~ "* Utjecaj na dionice\n"
#~ "* Fakturiranje (proizvodi i/ili usluge)\n"
#~ "* Jamstveni koncept\n"
#~ "* Izvješće o navodu za popravak\n"
#~ "* Bilješke za tehničara i za krajnjeg kupca\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovo je modul za upravljanje računovodstvenim grafikonom i porezima za "
#~ "Poljsku u Odoou.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a Twitter scroller building block to the website "
#~ "builder, so that you can display Twitter feeds on any page of your "
#~ "website.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul dodaje gradivni blok Twitter skrolera alatu za izradu web "
#~ "stranica, tako da možete prikazati Twitter feedove na bilo kojoj stranici "
#~ "svoje web stranice."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a new dashboard view in the Website application.\n"
#~ "This new type of view contains some basic statistics, a graph, and a "
#~ "pivot subview that allow you to get a quick overview of your online "
#~ "sales.\n"
#~ "It also provides new tools to analyse your data.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul dodaje novi prikaz nadzorne ploče u aplikaciji web-mjesta.\n"
#~ "Ova nova vrsta prikaza sadrži neke osnovne statistike, grafikon i "
#~ "zaokretni podvizor koji vam omogućuju brzi pregled internetske prodaje.\n"
#~ "Također pruža nove alate za analizu vaših podataka."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds an integration with Survey to ask feedbacks to any "
#~ "employee, based on a survey to fill.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul dodaje integraciju s Anketom kako bi se zatražile povratne "
#~ "informacije bilo kojem zaposleniku, na temelju ankete koju treba ispuniti."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds support for barcodes scanning to the Event management "
#~ "system.\n"
#~ "A barcode is generated for each attendee and printed on the badge. When "
#~ "scanned,\n"
#~ "the registration is confirmed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul dodaje podršku za skeniranje crtičnih kodova u sustav "
#~ "upravljanja događajima.\n"
#~ "Crtični kod generira se za svakog sudionika i ispisuje se na znački. Kada "
#~ "se skenira,\n"
#~ "registracija je potvrđena."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the batch transfer option in warehouse management\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul dodaje mogućnost serijskog prijenosa u upravljanju skladištem\n"
#~ "=================================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ "actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
#~ "       "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul upravlja prisutnostima zaposlenika.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Vodi računa o prisutnostima zaposlenika na temelju\n"
#~ "akcija (Prijava/Odjava) koje izvode.\n"
#~ "       "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows the user to add real estate related data to the "
#~ "Spanish localization and generates a mod 347 report.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul omogućuje korisniku dodavanje podataka povezanih s "
#~ "nekretninama u španjolsku lokalizaciju i generira izvješće mod 347."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module brings a new building block with a mailing list widget to "
#~ "drop on any page of your website.\n"
#~ "On a simple click, your visitors can subscribe to mailing lists managed "
#~ "in the Email Marketing app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul donosi novi sastavni blok s widgetom popisa primatelja koji će "
#~ "pasti na bilo koju stranicu vaše web stranice.\n"
#~ "Jednostavnim klikom vaši se posjetitelji mogu pretplatiti na mailing "
#~ "liste kojima se upravlja u aplikaciji Marketing putem e-pošte."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module contains all the common features of Sales Management and "
#~ "eCommerce.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul sadrži sve uobičajene značajke upravljanja prodajom i e-"
#~ "trgovine."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module enables the barcode scanning feature for the warehouse "
#~ "management system.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul omogućuje značajku skeniranja crtičnog koda za sustav "
#~ "upravljanja skladištem."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul pomaže u konfiguraciji sustava tijekom instalacije nove baze "
#~ "podataka..\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Prikazuje listu značajki aplikacija za instalaciju.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and sales "
#~ "modulesat a time.\n"
#~ "====================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
#~ "order.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovaj modul pruža mogućnost korisniku da instalira MRP i prodajne module u "
#~ "isto vrijeme.\n"
#~ "====================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "U osnovi se koristi kada želimo pratiti generirane radne naloge\n"
#~ "iz naloga za prodaju. Dodaje naziv prodaje i referencu prodaje na radni "
#~ "nalog."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates Payroll and End of Service rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pravila o plaćama i kraju usluge Ujedinjenih Arapskih Emirata.\n"
#~ "======================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sjedinjene države - Kontni plan\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use the e-commerce to sell your event booths.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Koristite e-trgovinu za prodaju svojih štandova događaja."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Website IM Livechat integration for the helpdesk module\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Features:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Have a team-related livechat channel to answer your customer's "
#~ "questions.\n"
#~ "    - Create new tickets with ease using commands in the channel.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Integracija web-mjesta IM Livechat za modul službe za pomoć\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Značajkama:\n"
#~ "\n"
#~ "- Imajte kanal uživo povezan s timom kako biste odgovorili na pitanja "
#~ "svog kupca.\n"
#~ "- S lakoćom izradite nove ulaznice pomoću naredbi u kanalu."

#~ msgid ""
#~ " Module for synchronization of Documents between several companies. For "
#~ "example, this allow you to have a Sales Order created automatically when "
#~ "a Purchase Order is validated with another company of the system as "
#~ "vendor, and inversely.\n"
#~ "\n"
#~ "    Supported documents are invoices/credit notes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modul za sinkronizaciju dokumenata između nekoliko tvrtki. Na primjer, to "
#~ "vam omogućuje automatsko kreiranje naloga za prodaju kada se narudžbenica "
#~ "potvrdi s drugim poduzećem sustava kao dobavljačem, i obrnuto.\n"
#~ "\n"
#~ "Podržani dokumenti su fakture/kreditne bilješke.\n"

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounting and localization "
#~ "for Hong Kong "
#~ msgstr ""
#~ " Ovo je osnovni modul za upravljanje računovodstvenim i lokalizacijskim "
#~ "planom za Hong Kong"

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - Puno ime mjeseca.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - Sat (24-satni) [00,23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%I - Sat (12-satni) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - Minute [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - Sekunde [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - Godina četveroznamenkasto.\""

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - Skraćeni naziv mjeseca."

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - Dan u mjesecu [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - Dan u godini [001,366].\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - Mjesec [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - Ekvivalent za AM ili PM.\""

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - Godina dvoznamenkasto [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "-Ovaj modul ne kreira izbornik."

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "Ovaj modul ne kreira izvješće."

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "Ovaj modul ne kreira pregled."

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "Ovaj modul ne ovisi o drugim modulima."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B ==&gt; Pro, Prosinac"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A ==&gt; Pet, Petak"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w ==&gt; 5 ( Petak je 6. dan)"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Please enter your password to confirm you own this account</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Unesite lozinku da biste potvrdili da ste vlasnik ovog računa</"
#~ "strong>"

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "Modul za testiranje uvoza/izvoza."

#~ msgid "A module to test populate."
#~ msgstr "Modul za učitavanje testnih podataka."

#~ msgid "A module to test the API."
#~ msgstr "Modul za testiranje API sučelja."

#~ msgid "Access to Private Addresses"
#~ msgstr "Pristup privatnim adresama"

#~ msgid "Access to export feature"
#~ msgstr "Pristup svojstvu izvoza"

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "TaxCloud račun"

#~ msgid "Account TaxCloud - Ecommerce"
#~ msgstr "Račun na TaxCloud - e-trgovina"

#~ msgid "Accounting budget sale timesheet"
#~ msgstr "Vremenska tablica računovodstvene proračunske prodaje"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "Za napraviti"

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "Dopuštene organizacije"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "Pojavljuje se u gornjem desnom kutu ispisanih dokumenata ( zaglavlje "
#~ "izvještaja)"

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "Za kreiraj novi"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "Za brisanje"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "Za čitanje"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "Za pisanje"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "Automatska akcijska pravila"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "Osnovne postavke"

#~ msgid ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"
#~ msgstr ""
#~ "CSV format: možete ga uređivati izravno pomoću omiljenog softvera za "
#~ "proračunske tablice,\n"
#~ "najdesniji stupac (vrijednost) sadrži prijevode"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "Nije moguće nadograditi modul '%s'. Nije instaliran."

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "Poništi instalaciju"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "Poništi deinstalaciju"

#~ msgid "Cancel Upgrade"
#~ msgstr "Otkaži dogradnju"

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr ""
#~ "Polja koja su još uvijek vidljiva u pogledu ne mogu se preimenovati/"
#~ "izbrisati:"

#~ msgid ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena kontakta u društvu treba biti učinjena samo ako nikada nije "
#~ "pravilno postavljena. Ako postojeći kontakt počinje raditi za novo "
#~ "poduzeće tada novi kontakt treba kreirati pod novim poduzećem. Možete "
#~ "koristiti gumb \"Odbaci\" za napuštanje ove promjene."

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "Ovo polje označite ako je kontakt ujedno i djelatnik"

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "Podređene tvrtke"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#~ msgstr ""
#~ "Zarezima odvojena lista vrsta pogleda , kao  'form', 'tree', 'calendar', "
#~ "itd. (Default: tree,form)"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "Broj tvrtki"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "Podaci o tvrtki"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "Svojstva tvrtke"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "Instalater postava"

#~ msgid "Configure a Twitter Wall on your Event"
#~ msgstr "Konfiguriranje Twitter zida na svom događaju"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "Stvaranje kontakta"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Naziv kontakta"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "Titule kontakta"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "Kontakti i adrese"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Ugovori"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "Kreiraj pravo pristupa"

#~ msgid "Create Reports for Field service workers"
#~ msgstr "Stvaranje izvješća za servisere na terenu"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "Kreiraj novi zapis"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "Kreiraj tvrtku"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "Podaci za pisanje"

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "Prava brisanja"

#~ msgid "Digital Products"
#~ msgstr "Digitalni proizvodi"

#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Onesposobljavanje ove opcije također će deinstalirati slijedeće module \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Disallowed Expenses"
#~ msgstr "Nedozvoljeni troškovi"

#~ msgid "Disallowed Expenses on Fleets"
#~ msgstr "Nedozvoljeni troškovi voznog parka"

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "Otkrijte još"

#~ msgid "Documents - Contracts"
#~ msgstr "Dokumenti - ugovori"

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to create "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "Zbog sigurnosnih ograničenja nije vam dopušteno stvarati "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) zapise."

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to delete "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "Iz sigurnosnih razloga nije Vam dozvoljeno brisanje "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) zapisa."

#~ msgid "ESC/POS Hardware Driver"
#~ msgstr "ESC/POS Hardware Driver"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "Ugovori zaposlenika"

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "Prazna ovisnost u %r"

#~ msgid ""
#~ "Error while validating view:\n"
#~ "\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška tijekom provjere valjanosti prikaza:\n"
#~ "\n"
#~ "%(error)s"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "Vrsta vrednovanja"

#~ msgid "Event Meeting / Rooms"
#~ msgstr "Sastanak / sobe događaja"

#~ msgid "Event: meeting and chat rooms"
#~ msgstr "Događaj: sobe za sastanke i razgovore"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "Primjer python koda"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "Izvršava nekoliko akcija"

#~ msgid "Export payments as SEPA Credit Transfer files"
#~ msgstr "Izvozna plaćanja kao SEPA Credit Transfer datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Expression containing a value specification. \n"
#~ "When Formula type is selected, this field may be a Python expression  "
#~ "that can use the same values as for the code field on the server action.\n"
#~ "If Value type is selected, the value will be used directly without "
#~ "evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koji sadrži specifikaciju vrijednosti. \n"
#~ "Kada je odabrana vrsta formule, ovo polje može biti Pythonov izraz koji "
#~ "može koristiti iste vrijednosti kao i za polje koda u akciji "
#~ "poslužitelja.\n"
#~ "Ako je odabrana vrsta vrijednosti, vrijednost će se koristiti izravno bez "
#~ "procjene."

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "Dodatna prava"

#~ msgid "Field \"Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Polje \"Model\" ne možete mijenjati u modelima."

#~ msgid "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Polje \"Prolazan Model\" ne možete mijenjati u modelima."

#~ msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Polje \"Vrsta\" ne možete mijenjati u modelima."

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "Mapiranje polja"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "Nazivi filtera moraju biti jedinstveni"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "Moji filteri"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "Filtri vidljivi samo jednom korisniku"

#~ msgid ""
#~ "Found more than 10 errors and more than one error per 10 records, "
#~ "interrupted to avoid showing too many errors."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je više od 10 pogrešaka i više od jedne pogreške na 10 zapisa, "
#~ "prekinutih kako bi se izbjeglo prikazivanje previše pogrešaka."

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "Sva prava pristupa"

#~ msgid "GST Purchase Report"
#~ msgstr "Izvješće o nabavi GST-a"

#~ msgid ""
#~ "Gemini Furniture brings honesty and seriousness to wood industry while "
#~ "helping customers deal with trees, flowers and fungi."
#~ msgstr ""
#~ "Namještaj Gemini donosi iskrenost i ozbiljnost drvnoj industriji, a "
#~ "pomaže kupcima da se nose s drvećem, cvijećem i gljivama."

#~ msgid "Germany SKR04 - Accounting"
#~ msgstr "Njemačka SKR04 - Računovodstvo"

#~ msgid "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"
#~ msgstr "Hardware driver za ESC/POS printere i ladice za novac"

#~ msgid "Help with Python expressions"
#~ msgstr "Pomoć s Python izrazima"

#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže vam u rješavanju računovodstvenih potreba, ako niste računovođa, "
#~ "predlažemo vam da instalirate samo fakturiranje."

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr "Pomaže upravljati ponudama, prodajnim nalozima i izdavanjem računa."

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "Pomaže u vođenju evidencije."

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "Pomaže u upravljanju događajima"

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "Pomaže u vođenju troškova."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže upravljati vašim skladištem i glavnim operacijama zaliha: "
#~ "otpremnice, primke i sl."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže u upravljanju procesima proizvodnje i stvaranju izvješća na tim "
#~ "procesima."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje upravljanje projektima i zadacima, praćenjem, planiranjem i "
#~ "ostalim."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier bills, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže upravljati sa procesima vezanim za nabavu kao npr. zahtjevi za "
#~ "ponudama, ulaznim računima i sl."

#~ msgid "Helps you manage your quality alerts and quality checks."
#~ msgstr "Pomaže upravljati upozorenjima kvalitete i provjerama kvalitete."

#~ msgid ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko puta treba izvršiti metodu,\n"
#~ "negativan broj ponavlja izvršavanje u nedogled."

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr ""
#~ "Ako nije postavljeno, služi kao pretpostavljena vrijednost za nove resurse"

#~ msgid "Import Template for Customers"
#~ msgstr "Uvoz predloška za kupce"

#~ msgid "Incompatible companies on records:"
#~ msgstr "Nekompatibilna poduzeća u evidenciji:"

#~ msgid "Indonesia E-faktur"
#~ msgstr "Indonezija E-fakture"

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Nasljeđuje"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Instaliraj aplikacije"

#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Interne bilješke"

#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Interni korisnik"

#~ msgid "Invalid 'group by' parameter"
#~ msgstr "Neispravan 'grupiraj po' parametar"

#~ msgid "Invalid mode attribute:"
#~ msgstr "Atribut načina rada nije valjan:"

#~ msgid "Invalid model name %r in action definition."
#~ msgstr "Neispravan naziv modela %r u definiciji akcije."

#~ msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
#~ msgstr "Nevažeći prefiks ili sufiks za sekvencu '%s'"

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "Neispravan uvjet pretrage"

#~ msgid "Invalid specification for moved nodes: %r"
#~ msgstr "Specifikacija za premještene čvorove nije valjana: %r"

#~ msgid "IoT Box Homepage"
#~ msgstr "IoT Box Početna stranica"

#~ msgid "Irreversible Lock Date"
#~ msgstr "Nepovratni datum zaključavanja"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "Upravo završeno"

#~ msgid "Keypay Australian Payroll"
#~ msgstr "Keypay australski platni spisak"

#~ msgid "Latest authentication"
#~ msgstr "Najnovija provjera autentičnosti"

#~ msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
#~ msgstr "Legenda za podržane formate datuma i vremena"

#~ msgid "Let's do it"
#~ msgstr "Učinimo to!"

#~ msgid "Let's start!"
#~ msgstr "Počnimo !"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "Gospođa"

#~ msgid "Manage discounts in taxclouds computations with delivery."
#~ msgstr "Upravljajte popustima u izračunima poreznih oblaka uz isporuku."

#~ msgid "Manage your Twitter accounts and schedule tweets"
#~ msgstr "Upravljanje twitter računima i zakazivanje tweetova"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "Many2One"

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "Prilagodba izbornika"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "Nedostaje SMTP server"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nedostaje vrijednost za obavezno polje '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "Gospodin"

#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Mobitel:"

#~ msgid ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."
#~ msgstr ""
#~ "Model za stvaranje zapisa/ažuriranje. Postavi ovo polje samo za "
#~ "određivanje drugačijeg modela od osnovnog modela."

#~ msgid ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Učitavanje modula %s nije uspjelo: datoteku %s nije moguće obraditi:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New API Key"
#~ msgstr "novi API ključ"

#~ msgid "No spaces allowed in view_mode: %r"
#~ msgstr "Razmaci nisu dozvoljeni u view_mode: %r"

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "Nije gotovo"

#~ msgid "Note: this might be a multi-company issue."
#~ msgstr "Napomena : ovo bi mogao biti problem sa više tvrtki."

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "Broj poziva"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "Objekt %s ne postoji!"

#~ msgid ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "Jedan od dokumenata kojima pokušavate pristupiti je obrisan, molimo "
#~ "pokušajte ponovo nakon osvježavanja stranice."

#~ msgid "Online Members Directory"
#~ msgstr "Mrežni direktorij članova"

#~ msgid ""
#~ "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. "
#~ "Please ask the Administrator if you need to merge several contacts linked "
#~ "to existing Journal Items."
#~ msgstr ""
#~ "Samo odredišni kontakt može biti povezan s postojećim stavkama dnevnika. "
#~ "Molimo pitajte administratora ako trebate spojiti nekoliko kontakata koji "
#~ "su povezani s postojećim stavkama dnevnika."

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "Parametri koji se koriste u svim resursima."

#~ msgid "Partner Title"
#~ msgstr "Naslov partnera"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "Titule partnera"

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Molim odredite bar jedan SMTP server ili eksplicitno dajte SMTP parametre."

#~ msgid "Pretty Way to Display Tweets for Event"
#~ msgstr "Lijep način prikaza tweetova za događaj"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Privatna adresa"

#~ msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."
#~ msgstr "Privatna metoda (kao što je %s) ne može biti pozvana na daljiinu."

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Slike proizvoda"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "Profesor"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "Python izraz"

#~ msgid "Quotation Builder"
#~ msgstr "Izrađivač ponuda"

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "Prava čitanja"

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "Zapis ne postoji ili je izbrisan."

#~ msgid "Records:"
#~ msgstr "Zapisi:"

#~ msgid "Recruitment resumés and letters from documents"
#~ msgstr "Životopisi za zapošljavanje i pisma iz dokumenata"

#~ msgid "Recursion Detected."
#~ msgstr "Detektirana rekurzija."

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "Povezana serverska radnja"

#~ msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
#~ msgstr "Relacijsko polje '%s' nema tip '%s'"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "Ponovi propušteno"

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "Prethodno riješite ostale greške"

#~ msgid "SEPA Credit Transfer"
#~ msgstr "SEPA kreditni transfer"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"

#~ msgid "Security Control"
#~ msgstr "Sigurnosna kontrola"

#~ msgid "Send your shippings through DHL and track them online"
#~ msgstr "Otpremite vaše pakete preko DHL-a i pratite ih online."

#~ msgid "Send your shippings through Fedex and track them online"
#~ msgstr "Otpremite vaše pakete preko FEDEX-a i pratite ih online."

#~ msgid "Send your shippings through UPS and track them online"
#~ msgstr "Otpremite vaše pakete preko UPS-a i pratite ih online."

#~ msgid "Send your shippings through USPS and track them online"
#~ msgstr "Otpremite vaše pakete preko USPS-a i pratite ih online."

#~ msgid "Server Action value mapping"
#~ msgstr "Mapiranje vrijednosti serverske akcije"

#~ msgid "Set your company data"
#~ msgstr "Postavite podatke vaše Tvrtke"

#~ msgid ""
#~ "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Odredite treba li propuštena pojavljivanja izvršiti prilikom ponovnog "
#~ "pokretanja poslužitelja."

#~ msgid "Spreadsheet Accounting Templates"
#~ msgstr "Predlošci računovodstva proračunskih tablica"

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "Ciljani model"

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "Test API"

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500; [1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "Format razdjelnika bi trebao biti kao [,n] gdje je 0 < n:započeto s "
#~ "brojem jedinice. -1 će prekinuti razdvajanje. npr. [3,2,-1] predstavljat "
#~ "će 106500 da bude 1,06,500;[1,2,-1] predstavljat će ga kao 106,50,0;[3] "
#~ "će ga predstavljati kao 106,500. Pod uvjetom da je ',' razdjelnik "
#~ "tisućica u svakom slučaju."

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "Format razdjelnika bi trebao biti kao [,n] gdje je 0 < n:započeto s "
#~ "brojem jedinice. -1 će prekinuti razdvajanje. npr. [3,2,-1] predstavljat "
#~ "će 106500 da bude 1,06,500;[1,2,-1] predstavljat će ga kao 106,50,0;[3] "
#~ "će ga predstavljati kao 106,500. Pod uvjetom da je razdjelnik tisućica u "
#~ "svakom slučaju."

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr "Polje '%s' se ne može ukloniti, jer polje '%s' ovisi o njemu."

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "Naziv grupe mora biti jedinstven unutar aplikacije!"

#~ msgid "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."
#~ msgstr "Tablica %r ako se koristi za druga, možda nekompatibilna polja."

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik kojemu je ovaj filter privatan. Ako je prazno, filter je javan i "
#~ "dostupan svim korisnicima."

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "Već postoji dijeljeni set filtera kao zadani za %(model)s, obrišite ga "
#~ "ili izmjenite prije spremanja novog."

#~ msgid ""
#~ "This module ensures that the taxes are computed on the invoice before a "
#~ "payment is created automatically for a subscription.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj modul osigurava da se porezi izračunavaju na fakturi prije nego što "
#~ "se plaćanje automatski kreira za pretplatu."

#~ msgid "Transitively inherits"
#~ msgstr "Prijelazno nasljeđuje"

#~ msgid "U.A.E. - Payroll with Accounting"
#~ msgstr "U.A.E. - Obračun plaća s računovodstvom"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće obrisati ovaj dokument jer se koristi kao zadano svojstvo"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće instalirati modul \"%s\", jer vanjska ovisnost nije "
#~ "zadovoljena: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće obraditi modul \"%s\" jer postoji eksterna ovisnost o: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće nadograditi modul \" %s\", jer vanjska ovisnost nije "
#~ "zadovoljena: %s"

#~ msgid "Unknown database error: '%s'"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška baze podataka:%s"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "Nepoznati identifikator baze '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "Nepoznata greška tijekom uvoza:"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "Nepoznato podređeno polje '%s'"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "Ažuriraj zapis"

#~ msgid "User types"
#~ msgstr "Vrste korisnika"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnici dodani ovoj grupi automatski se dodaju i sljedećim grupama."

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "Korisnici u ovoj grupi automatski nasljeđuju sljedeće grupe"

#~ msgid "VOIP OnSIP"
#~ msgstr "VOIP OnSIP"

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "Binarna vrijednost"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "Mapiranje vrijednosti"

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "Tekstualna vrijednost"

#~ msgid "Vantiv Payment Services"
#~ msgstr "Vantiv Platne usluge"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "Pregleda: %s"

#~ msgid "Web Editor"
#~ msgstr "Web urednik"

#~ msgid "Website Jitsi"
#~ msgstr "Website Jitsi"

#~ msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
#~ msgstr "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"

#~ msgid "Work Entries - Contract Enterprise"
#~ msgstr "Stavke rada - ugovorna tvrtka"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "Pravo uređivanja"

#~ msgid "You are inviting a new user."
#~ msgstr "Pozivate novog korisnika."

#~ msgid "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"
#~ msgstr "Pokušavate instalirati nekompatibilne module u kategoriji \"%s\":"

#~ msgid "You cannot create recursive companies."
#~ msgstr "Nije moguće kreirati rekurzivne tvrtke."

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste instalirati modul '%s' koji ovisi o modulu '%s' \n"
#~ "koji nije dostupan na vašem sistemu."

#~ msgid ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušavate nadograditi modul %s koji ovisi o modulu: %s.\n"
#~ "Međutim, taj modul nije dostupan u Vašem sustavu."

#~ msgid "allowed for groups %s"
#~ msgstr "dozvoljeno za grupe %s"

#~ msgid "budget"
#~ msgstr "Proračun"

#~ msgid "e.g. Mister"
#~ msgstr "npr. Gospodin"

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "npr. G."

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "npr. ažuriraj količinu za narudžbu"

#~ msgid "e.g. email@yourcompany.com"
#~ msgstr "n.p.r. email@yourcompany.com"

#~ msgid "test xlsx export"
#~ msgstr "test izvoz u xlsx"

#~ msgid "test-exceptions"
#~ msgstr "test-iznimke"

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "test-uvoz-izvoz"

#~ msgid "test-limits"
#~ msgstr "ograničenja ispitivanja"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Napusti onBoard"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Unesi tekst za isječak"

#~ msgid "Scanning mode"
#~ msgstr "Način skeniranja"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "Jedinice visine i širine kanvasa tenutno moraju biti px (pikseli)."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Odsjeci"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Greška pri učitavanju "

#~ msgid "international character selection"
#~ msgstr "odabir međunarodnih znakova"

#~ msgid "key-repeat"
#~ msgstr "ponavljanje tipke"

#~ msgid "lock only"
#~ msgstr "samo zaključaj"

#~ msgid "_Frame resize handles:"
#~ msgstr "_Rukovanje promjenom veličine okvira:"

#~ msgid "Key-stroke _generation:"
#~ msgstr "Generiranje pritiska _tipke:"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Nema upravitelja datotetka za otvaranje izlaza mape."

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Samo kutevi"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_Otvori mapu rasporeda"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "P_rilagodi temu"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Prilagodljiva zaslonska tipkovnica za GNOME"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Objavljeno:"

#~ msgid ""
#~ "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech "
#~ "and/or refreshable braille"
#~ msgstr ""
#~ "Osigurava pristup grafičkom desktop okruženju putem sintetiziranog govora "
#~ "i/ili osvježujuće brajice"

#~ msgid "screen reader;speech;braille;"
#~ msgstr "čitač zaslona;govor;brajica;"

#~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
#~ msgstr "Čitaj najnovijih n poruka u tekstualnom području za dolazne poruke."

#~ msgid "Work online / offline"
#~ msgstr "Rad na mreži / izvanmrežno"

#~ msgid "Display more options"
#~ msgstr "Prikaži više mogućnosti"

#~ msgid "token"
#~ msgstr "token"

#, c-format
#~ msgid "(%i%%)"
#~ msgstr "(%i %%)"

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Nemate e-poštu."

#~ msgid "Read News from Usenet"
#~ msgstr "Čitaj Novosti sa Useneta"

#~ msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne mogu kreirati direktorij \"%s\": %s "

#~ msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d"
#~ msgstr "Ne mogu koristiti regularni izraz  \"%s\": %s na mjestu %d"

#~ msgid "Cancel Last Task"
#~ msgstr "Poništi Zadnji Zadatak"

#~ msgid "Tasks: %u/%u"
#~ msgstr "Zadaci: %u/%u"

#~ msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total"
#~ msgstr "%u Zadataka Aktivno, %u Zadataka Ukupno"

#~ msgid "Edit the selected profile"
#~ msgstr "Uredi odabrani profil"

#~ msgid "Pan: Servers"
#~ msgstr "Pan: Poslužitelji"

#~ msgid ""
#~ "Used when email replies to your posts should go somewhere other than the "
#~ "email address above.  Because Reply-To: is relatively difficult for "
#~ "spammers to harvest, it's polite give your email address here if you gave "
#~ "an invalid email address above."
#~ msgstr ""
#~ "Koristi se kada odgovor na Vašu poruku treba poslati na neku drugu adresu "
#~ "umjesto gore navedene. To je iz razloga što je Reply-To: polje zaglavlja "
#~ "relativno teže za iskoristiti od stranice spamera koji sakupljaju adrese, "
#~ "a ipak je pristojno prikazati pravu adresu u ovom polju ako je gore "
#~ "navedena netočna."

#~ msgid "_Reply-To Header:"
#~ msgstr "_Reply-To zaglavlje:"

#~ msgid "Or_ganization Header:"
#~ msgstr "Organizacijsko Zaglavlje:"

#~ msgid "Automatic Downloads"
#~ msgstr "Automatsko skidanje podataka"

#~ msgid "Could not decode article - file may be corrupt/incomplete"
#~ msgstr "Ne mogu dekodirati članak - datoteka je možda neispravna/nepotpuna "

#~ msgid "Checksum for `%s' part %d failed - file is corrupt"
#~ msgstr "Sažetak za `%s' dio %d nije uspjelo - datoteka je pokvarena"

#~ msgid "Checksum for `%s' failed - file may be corrupt"
#~ msgstr "Checksum za `%s' nije uspjelo - datoteka je možda pokvarena"

#~ msgid "Error renaming \"%s\" as \"%s\": %s."
#~ msgstr "Greška kod preimenovanja \"%s\" as \"%s\": %s."

#~ msgid "Can't backup \"%s\" as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti sigurnosnu kopiju \"%s\" as \"%s\": %s"

#~ msgid "Can't write to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne mogu pisati u \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder `pan."
#~ "sent'!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu poništiti članak: Ne mogu pronaći odgovarajući članak u "
#~ "direktoriju `pan poslano`! "

#~ msgid ""
#~ "Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder "
#~ "`pan.sent'!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu zamijeniti članak: Nije moguće naći podudarajući članak u mapi  "
#~ "`pan.sent'!"

#~ msgid "You must download the article before you can cancel it."
#~ msgstr "Članak se mora prvo skinuti da se mogao poništi."

#~ msgid "You must download the article before you can supersede it."
#~ msgstr "Članak se mora prvo skinuti da se mogao zamijeniti."

#~ msgid "Pan: Find Article"
#~ msgstr "Pan: Pronađi članak"

#~ msgid "Case Sensiti_ve"
#~ msgstr "_Razlikuj mala/velika slova"

#~ msgid "_Unread Only"
#~ msgstr "Samo _nepročitane"

#~ msgid ""
#~ "Type in a search string and press ENTER.\n"
#~ "Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite niz za pretraživanje i pritisnite ENTER.\n"
#~ "Zamjenski znakovi su dopušteni."

#~ msgid "/Save A_ttachments"
#~ msgstr "/spremi privitak"

#~ msgid "/_Manual Decode..."
#~ msgstr "/_Ručno dešifriranje..."

#~ msgid "/D_ownload Flagged"
#~ msgstr "/Preuzimanje dat_oteka obilježeno zastavicom"

#~ msgid "/_Flag"
#~ msgstr "/_Označi"

#~ msgid "/_Unflag"
#~ msgstr "/Ukloni o_znaku"

#~ msgid "/_Create Score"
#~ msgstr "/?kreiraj rezultat"

#~ msgid "/Add S_et to Selection"
#~ msgstr "/Dodaj _postavku u odabir"

#~ msgid "/_Copy to Folder"
#~ msgstr "/_Kopiraj u mapu"

#~ msgid "Scoring Articles"
#~ msgstr "Bodovanje članaka"

#~ msgid "Filtering Articles"
#~ msgstr "Filtriranje članaka"

#~ msgid "Updating Header Pane..."
#~ msgstr "Ažuriranje okna zaglavlja..."

#~ msgid "Loading group \"%s\""
#~ msgstr "Učitavam grupu \"%s\" "

#~ msgid "Flushing article cache... "
#~ msgstr "Brišem priručnu memoriju za članke..."

#~ msgid "%d files erased."
#~ msgstr "%d datoteka izbrisano"

#~ msgid "Error saving article \"%s\" (is %s full?)"
#~ msgstr "Greška kod spremanja članka \"%s\" (da li je %s pun?)"

#~ msgid "Directory \"%s\" contains %.1f MB in %d files"
#~ msgstr "Direktorij \"%s\" ima %.1f MB u %d datoteka"

#~ msgid "Unparseable Subject"
#~ msgstr "Neobradiv naslov"

#~ msgid "Couldn't parse a Message-ID from the raw message!"
#~ msgstr "Ne mogu pročitati ID poruke iz izvorne poruke!"

#~ msgid "unknown@spammesenseless.com"
#~ msgstr "unknown@spammesenseless.com"

#~ msgid "Can't create file \"%s\" %s"
#~ msgstr "Ne mogu kreirati datoteku \"%s\" %s"

#~ msgid "Error saving file \"%s\" - is the disk full?"
#~ msgstr "Greška prilikom spremanja datoteke \"%s\" - da li je disk pun?"

#~ msgid "Decoded \"%s\" from group \"%*.*s\", \"%s\""
#~ msgstr "Dekodirano \"%s\" iz grupe \"%*.*s\", \"%s\""

#~ msgid "Loading %u of %d groups"
#~ msgstr "Učitavam %u od %d grupa"

#~ msgid ""
#~ "Skipped %d groups due to possible corruption in \"%s\" and \"%s\".  You "
#~ "may want to delete these files and get a new grouplist from your news "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Preskočeno %d grupa zbog moguće pokvarenosti u \"%s\" and \"%s\". Bilo bi "
#~ "dobroda izbrišete ove datoteke i stavite novu listu grupa sa svog "
#~ "poslužitelja."

#~ msgid "Loaded %d groups for server \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Učitano %d grupa sa poslužitelja \"%s\" u %.1f sekundi (%.0f grupa/sek)"

#~ msgid "Saved %d of %u groups"
#~ msgstr "Spremljeno %d od %u grupa"

#~ msgid "Error saving list of groups to \"%s\" - is the disk full?"
#~ msgstr "Greška prilikom spremanja liste grupa u \"%s\" - da li je disk pun?"

#~ msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
#~ msgstr "Spremljeno %d grupa u \"%s\" za %.1f sekundi (%.0f grupa/sek)"

#~ msgid "Loaded %d of %d articles"
#~ msgstr "Učitano %d od %d članaka"

#~ msgid ""
#~ "Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group \"%*.*s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pan je preskočio %d neispravna zaglavlja iz lokalne pričuvne memorije za "
#~ "grupu \"%*.*s\"."

#~ msgid "You may want to empty this group and download fresh headers."
#~ msgstr "Trebalo bi isprazniti grupu i skinuti svježa zaglavlja."

#~ msgid "The group will not be saved -- can't create file \"%s\""
#~ msgstr "Grupa neće biti spremljena -- ne mogu kreirati datoteku \"%s\""

#~ msgid "Unable to save headers for group \"%*.*s\" - is the disk full?"
#~ msgstr "Ne mogu spremiti zaglavlja za grupu  \"%*.*s\" - da li je disk pun?"

#~ msgid "(No Group)"
#~ msgstr "(Bez grupe)"

#~ msgid "ERROR: invalid address \"%s\""
#~ msgstr "GREŠKA: neispravna adresa \"%s\""

#~ msgid "ERROR: Must have one author in From: line"
#~ msgstr "GREŠKA: Mora postojati autor u liniji Od:"

#~ msgid "Imported %d groups (%d new) from \"%s\""
#~ msgstr "Uvezeno %d grupa (%d novih) iz \"%s\""

#~ msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to \"%s\""
#~ msgstr "Izvezeno %d grupa (%d pretplaćenih) u \"%s\""

#~ msgid "Imported %d lines from Gnome config file"
#~ msgstr "Uvezeno %d linija iz Gnome konfiguracijske datoteke"

#~ msgid "%s does not appear to be a valid datafile"
#~ msgstr "%s se čini da nije ispravan podatkovni dokument"

#~ msgid "Error converting string \"%*s\" to utf8: %d - %s"
#~ msgstr "Greška prilikom pretvorbe stringa \"%*s\" u utf8: %d - %s"

#~ msgid "No name specified!"
#~ msgstr "Ime nije odabrano!"

#~ msgid "Server is corrupt"
#~ msgstr "Poslužitelj je neispravan"

#~ msgid "A newsreader for GNOME"
#~ msgstr "Program za čitanje novosti za GNOME"

#~ msgid "Programmer"
#~ msgstr "Programer"

#~ msgid "Project Originator, Programmer"
#~ msgstr "Inicijator projekta, programiranje"

#~ msgid "Programmer, 0.6 - 0.7"
#~ msgstr "Programer, 0.6 - 0.7"

#~ msgid ""
#~ "Pan %s Translations\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Code or Patches\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Suggestions and Testing\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pan %s Prijevodi\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Kod ili Zakrpe\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Prijedlozi i Testiranje\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "_Directory for saving articles:"
#~ msgstr "Direktorij za _spremanje članaka:"

#~ msgid "Pan: Download Headers for group `%s'"
#~ msgstr "Pan: Preuzmi zaglavlja za grupu `%s'"

#~ msgid "Pan: Download Headers"
#~ msgstr "Pan: Preuzmi zaglavlja"

#~ msgid "Download _new headers"
#~ msgstr "Preuzmi zaglavlja samo _novih poruka"

#~ msgid "_Download bodies too"
#~ msgstr "Također preuzmi i _tijela poruka"

#~ msgid "How should you appear when posting articles?"
#~ msgstr "Kako bi se trebao pojaviti kod objave članaka."

#~ msgid "Your _Name:"
#~ msgstr "Vaše _Ime:"

#~ msgid "What mail server should Pan use?"
#~ msgstr "Koji poslužitelj elektroničke pošte će Pan koristiti?"

#~ msgid "What news server should Pan use?"
#~ msgstr "Koji poslužitelj interesnih grupa će Pan koristiti?"

#~ msgid "Short name for Pan to show, e.g. \"mynewsserver\""
#~ msgstr "Kraće ime koje će Pan prikazati, npr. \"mojposlužiteljvijesti\""

#~ msgid "Short _name for Pan to show:"
#~ msgstr "Kratko _ime koje će Pan prikazivati:"

#~ msgid "Server requires authori_zation"
#~ msgstr "Poslužitelj zahtijeva autori_zaciju"

#~ msgid "Pan Setup Wizard"
#~ msgstr "Pan čarobnjak za instalaciju"

#~ msgid "Thank you for trying Pan!"
#~ msgstr "Hvala što ste probali Pan!"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for trying Pan!\n"
#~ " \n"
#~ "If you are new to Usenet,\n"
#~ "%s\n"
#~ "is a starting point to see what Usenet is,\n"
#~ "where to find a free news server,\n"
#~ "and how to use Pan.\n"
#~ " \n"
#~ "Since this is your first time running Pan,\n"
#~ "we'll need to gather some information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hvala što ste isprobali Pan!\n"
#~ " \n"
#~ "Ako ste novi na usenetu,\n"
#~ "%s\n"
#~ "je početna točka gdje možete vidjeti o čemu se radi,\n"
#~ "a možete naći i slobodni poslužitelj vijesti,\n"
#~ "i upute kako koristiti Pan.\n"
#~ " \n"
#~ "Kako prvi put pokrećete Pan,\n"
#~ "morati ćemo sakupiti neke informacije.\n"

#~ msgid "News Server"
#~ msgstr "Poslužitelj interesnih grupa"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of\n"
#~ "the information required to set up Pan.\n"
#~ "\n"
#~ "To save these settings, click Save."
#~ msgstr ""
#~ "Sve informacije potrebne za podešavanje Pan-a\n"
#~ "su uspješno unešene\n"
#~ "\n"
#~ "Za snimanje postavki kliknuti na Snimi."

#~ msgid "  (No conditions -- no articles will match)"
#~ msgstr "  (Nema uvjeta -- članci neće se podudarati)"

#~ msgid "  (No conditions -- all articles will match)"
#~ msgstr "  (Nema uvjeta -- svi članci će se podudarati)"

#~ msgid "Pan: Edit Filter"
#~ msgstr "Pan: Uredi filter"

#~ msgid "Filter name: "
#~ msgstr "Ime filtera:"

#~ msgid "Show in Filter Menu"
#~ msgstr "Prikaži u izborniku filtera"

#~ msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgstr "Pomakni označene linije gore za jednu liniju"

#~ msgid "Move the selected line down one line"
#~ msgstr "Pomakni označene linije dolje za jednu liniju"

#~ msgid "All Of"
#~ msgstr "Sve od"

#~ msgid "Any Of"
#~ msgstr "Bilo Koja Od"

#~ msgid "Add New Line to the Filter"
#~ msgstr "Dodaj novu liniju filtru"

#~ msgid "New Filter Line"
#~ msgstr "Nova filter linija"

#~ msgid "does not match regular expression"
#~ msgstr "ne odgovara regularnom izrazu"

#~ msgid "Article h_as"
#~ msgstr "Poruka sadr_ži:"

#~ msgid "Incomplete Attachments"
#~ msgstr "Nepotpuni privitci"

#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Nema priloga"

#~ msgid "Article _is"
#~ msgstr "Članak je"

#~ msgid "Posted by Me"
#~ msgstr "Poslano od mene"

#~ msgid "Article has at _least N lines:"
#~ msgstr "Poruka ima najmanje N _redaka:"

#~ msgid "Article _score is at least"
#~ msgstr "Prioritet poru_ke je:"

#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Nadgledano"

#~ msgid ""
#~ "This filter is still used by the following rules:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Please remove this dependency  first."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj filter se još uvijek koristi po sljedećim pravilima:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Prvo uklonite ovu ovisnost."

#~ msgid "Pan: Filters"
#~ msgstr "Pan: Filtri"

#~ msgid "Remove the selected filter"
#~ msgstr "Ukloni odabrani filter"

#~ msgid "NONE OF:"
#~ msgstr "NIJEDAN OD:"

#~ msgid "ALL OF:"
#~ msgstr "SVE:"

#~ msgid "ANY OF:"
#~ msgstr "BILO KOJE:"

#~ msgid "Article has complete attachments"
#~ msgstr "Poruka sadrži potpun privitak"

#~ msgid "Article does not have incomplete attachments"
#~ msgstr "Poruka ne sadrži nepotpune privitke"

#~ msgid "Article has incomplete attachments"
#~ msgstr "Poruka sadrži nepotpun privitak"

#~ msgid "Article has complete or incomplete attachments"
#~ msgstr "Poruka sadrži potpun ili nepotpun privitak"

#~ msgid "Article is %d or more bytes long"
#~ msgstr "Članak je dug %d ili više bajtova"

#~ msgid "Article is crossposted to at least %d groups"
#~ msgstr "Članak je poslan u barem %d grupa"

#~ msgid "Article was posted in the last %d days"
#~ msgstr "Članak je objavljen u zadnjih %d dana"

#~ msgid "Article is %d or more lines long"
#~ msgstr "Članak je dug%d ili više linija"

#~ msgid "Article is unread or old"
#~ msgstr "Članak nije pročitan ili je star"

#~ msgid "Article is new"
#~ msgstr "Članak je nov"

#~ msgid "Article is new or read"
#~ msgstr "Članak je nov ili pročitan"

#~ msgid "Article is new or unread"
#~ msgstr "Članak je nov ili nije pročitan"

#~ msgid "Xref"
#~ msgstr "Xref"

#~ msgid "watched"
#~ msgstr "nadgledano"

#~ msgid "Score filter will match anything"
#~ msgstr "Filter rezultata će se podudarati sa bilo čim"

#~ msgid "Score filter will match nothing"
#~ msgstr "Filter rezultata neće se ni sa čim podudarati"

#~ msgid "Article score one of: "
#~ msgstr "Rezultat člaka je jedan od:"

#~ msgid "Wrote filters to \"%s\""
#~ msgstr "Napiši filtre u \"%s\""

#~ msgid "Can't use regular expression \"%s\" from file \"%s\", line %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu koristiti regularni izraz \"%s\" iz datoteke  \"%s\", red %d: %s"

#~ msgid "expired old score"
#~ msgstr "nevažeći stari bodovi"

#~ msgid "skipping unsupported criteria"
#~ msgstr "zanemarivanje nepodržanog uvjeta"

#~ msgid "unexpected line."
#~ msgstr "neočekivana linija."

#~ msgid "Error reading file: "
#~ msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke:"

#~ msgid "skipping score because it has no criteria"
#~ msgstr "zanemarivanje bodovanja zbog nedefiniranog uvjeta"

#~ msgid ""
#~ "Loaded %d score entries in %d sections in %.1f seconds (%.0f entries/sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Učitano %d unosa rezultata u %d sekcija u %.1f sekundi (%.0f unosa/sek)"

#~ msgid "Error score to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri bodovanju datoteke \"%s\": %s"

#~ msgid "Scored %d entries in %.1f seconds (%.0f articles/sec)"
#~ msgstr "Pogođeno %d unosa u %.1f sekundi (%.0f članaka/s)"

#~ msgid "Error removing scorefile entry: %s"
#~ msgstr "Greška kod uklanjanja unosa u datoteci sa rezultatima: %s"

#~ msgid "Scorefile entry removed -- old scorefile \"%s\" backed up as \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Stavka pravila za bodovanje je uklonjena; stvorena je rezervna kopija "
#~ "starih pravila za bodovanje \"%s\" kao \"%s\""

#~ msgid "Folder \"%*.*s\" already exists."
#~ msgstr "Mapa \"%*.*s\" već postoji."

#~ msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me."
#~ msgstr "Molim vas da ne započinjete mape sa \"pan.\"; to me zbunjuje."

#~ msgid "New Folder Name:"
#~ msgstr "Novo ime mape:"

#~ msgid "/Get New Headers and _Bodies"
#~ msgstr "/Uzmi nova zaglavlja i _tijela"

#~ msgid "/More Download _Options..."
#~ msgstr "/Više opcija za preuzimanje"

#~ msgid "/Refresh Article _Counts"
#~ msgstr "/Osvježi Brojač članaka"

#~ msgid "/Group _Properties..."
#~ msgstr "/Postavke _Grupe"

#~ msgid " (Moderated)"
#~ msgstr "(Moderirano)"

#~ msgid " (Read-Only)"
#~ msgstr " (Samo za čitanje)"

#~ msgid ""
#~ "We don't have a list of groups for \"%*.*s\".\n"
#~ "Shall we download one?"
#~ msgstr ""
#~ "Nemamo popis grupa za \"%*.*s\".\n"
#~ "Želite li da jednu skinemo?"

#~ msgid ""
#~ "Type in a group search string and press ENTER.  Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite uvjet u polje za pretragu grupe i pritisnite ENTER.\n"
#~ "Dozvoljena je upotreba zamjenskih znakova."

#~ msgid "<More>"
#~ msgstr "<Više>"

#~ msgid "X-Newsreader"
#~ msgstr "X-Newsreader"

#~ msgid "X-Mailer"
#~ msgstr "X-Mailer"

#~ msgid "News server connection count: %d"
#~ msgstr "Broj veza interesnih grupa : %d"

#~ msgid "The Task Manager is Empty"
#~ msgstr "Upravitelj Zadacima je Prazan"

#~ msgid "/_File/Save A_ttachments"
#~ msgstr "/_Datoteka/Spremi Privitak"

#~ msgid "/_File/_Save Attachments As..."
#~ msgstr "/_Datoteka/_Spremi privitak kao..."

#~ msgid "/_File/_Manual Decode..."
#~ msgstr "/_Datoteka/_ručno dekodiranje..."

#~ msgid "/_File/_Cancel Last Task"
#~ msgstr "/_Datoteka/_Otkaži zadnju dužnost"

#~ msgid "/_File/_New Folder..."
#~ msgstr "/_Datoteka/_Nova mapa"

#~ msgid "/_File/Delete _Folder..."
#~ msgstr "/_Datoteka/Obriši _Mapu"

#~ msgid "/_File/_Edit Article in Folder"
#~ msgstr "/_Datoteka/_Uredi Članak u mapi"

#~ msgid "/_Edit/Select all"
#~ msgstr "/_Uređivanje/Odaberi sve"

#~ msgid "/_Edit/Deselect all"
#~ msgstr "/_Uređivanje/Ukini odabir"

#~ msgid "/_Edit/Select all _Groups"
#~ msgstr "/_Uređivanje/Odaberi sve _grupe"

#~ msgid "/_Edit/Add S_ubscribed to Selection"
#~ msgstr "/_Uređivanje/Dodaj pra_ćenu grupu u odabir"

#~ msgid "/_Edit/Deselect all G_roups"
#~ msgstr "/_Uređivanje/Ukini odabir svih g_rupa"

#~ msgid "/_Edit/Add S_et to Selection"
#~ msgstr "/_Uređivanje/Dodaj _postavku za označeno"

#~ msgid "/_Edit/_Find..."
#~ msgstr "/_Uređivanje/Pr_onađi..."

#~ msgid "/_Edit/Find _Next"
#~ msgstr "/_Uređivanje/Pronađi s_ljedeće"

#~ msgid "/_View/Thr_ead Header Pane"
#~ msgstr "/Pogled/Nit ploče zaglavlja"

#~ msgid "/_View/_Rot13 Selected Text"
#~ msgstr "/Pogled/_Rot13 Odabrani tekst"

#~ msgid "/_View/E_xpand Selected Threads"
#~ msgstr "/Pogled/Raširi Odabrane Niti"

#~ msgid "/_View/C_ollapse Selected Threads"
#~ msgstr "/Pogled/Skupi _Odabrane Niti"

#~ msgid "/Filte_r/---"
#~ msgstr "/Fi_ltar/---"

#~ msgid "/Filte_r/Match Only _Cached Articles"
#~ msgstr "/Filta_r/Pokaži samo poruke u _međuspremniku"

#~ msgid "/Filte_r/Match Only _Text Articles"
#~ msgstr "/Filta_r/Pokaži samo _tekstualne poruke"

#~ msgid "/Filte_r/Match Only _Binary Attachment Articles"
#~ msgstr "/Filta_r/Pokaži samo poruke s _binarnim privitcima"

#~ msgid "/Filte_r/Match Only _My Articles"
#~ msgstr "/Filta_r/Pokaži samo _moje poruke"

#~ msgid "/Filte_r/Match _New Articles"
#~ msgstr "/Filta_r/Pokaži _nove poruke"

#~ msgid "/Filte_r/Match _Unread Articles"
#~ msgstr "/Filte_r/Usporedi _Nepročitane članke"

#~ msgid "/_Go/Read More"
#~ msgstr "/Idi/Pročitaj više"

#~ msgid "/_Go/---"
#~ msgstr "/_Idi/--"

#~ msgid "/_Go/Next _New Article"
#~ msgstr "/_Idi/Sljedeći _novi članak"

#~ msgid "/_Go/Previous Article _Read"
#~ msgstr "/_Idi/Čitaj prošli članak"

#~ msgid "/_Servers"
#~ msgstr "/Poslužitelji"

#~ msgid "/_Servers/Get List of _All Groups"
#~ msgstr "/Poslužitelji/Prib_avi Listu Svih Grupa"

#~ msgid "/_Servers/Get List of _New Groups"
#~ msgstr "/_Poslužitelj/Preuzmi popis _novih grupa na poslužitelju"

#~ msgid "/_Servers/---"
#~ msgstr "/Poslužitelji/---"

#~ msgid "/_Newsgroups/Mark Group _Read"
#~ msgstr "/_Grupa/Označi sve poruke u grupi kao _pročitane"

#~ msgid "/_Newsgroups/_Delete Group's Articles"
#~ msgstr "/_Grupa/_Ukloni poruke iz grupe"

#~ msgid "/_Newsgroups/---"
#~ msgstr "/Interestne grupe/---"

#~ msgid "/_Newsgroups/Get New _Headers"
#~ msgstr "/_Grupa/Preuzmi nova _zaglavlja poruka"

#~ msgid "/_Newsgroups/Get New Headers and _Bodies"
#~ msgstr "/Interesne grupe/Uzmi nova zaglavlja i tijela"

#~ msgid "/_Newsgroups/More Download _Options..."
#~ msgstr "/_Grupa/Više _opcija za preuzimanje..."

#~ msgid "/_Newsgroups/Refresh Article _Counts"
#~ msgstr "/_Grupa/Osvježi _broj poruka"

#~ msgid "/_Newsgroups/Get New Headers in Subscribed _Groups"
#~ msgstr "/_Grupa/Preuzmi nova zaglavlja poruka u praćenim _grupama"

#~ msgid "/_Newsgroups/_Subscribe"
#~ msgstr "/_Grupa/P_rijava na grupu"

#~ msgid "/_Newsgroups/_Unsubscribe"
#~ msgstr "/_Grupa/O_djava s grupe"

#~ msgid "/_Newsgroups/Group _Properties..."
#~ msgstr "/_Grupa/O_sobine grupe..."

#~ msgid "/_Newsgroups/Dele_te Group"
#~ msgstr "/Interesne grupe/Izbriši grupu"

#~ msgid "/_Articles/Mark _Read"
#~ msgstr "/_Članci/Označi  pročitano"

#~ msgid "/_Articles/Mark _Unread"
#~ msgstr "/_Članci/označi pročitano"

#~ msgid "/_Articles/---"
#~ msgstr "/_Članci/--"

#~ msgid "/_Articles/D_ownload Flagged"
#~ msgstr "/_Članci/Skini označeno"

#~ msgid "/_Articles/_Flag"
#~ msgstr "/_Poruke/Postavi o_znaku"

#~ msgid "/_Articles/U_nflag"
#~ msgstr "/_Poruke/Ukloni ozna_ku"

#~ msgid "/_Articles/Down_load"
#~ msgstr "/_Članci/Preuzim_anje"

#~ msgid "/_Articles/_Watch Thread"
#~ msgstr "/_Poruke/Prati ni_t rasprave"

#~ msgid "/_Articles/_Ignore Thread"
#~ msgstr "/_Poruke/_Zanemari nit rasprave"

#~ msgid "/_Articles/_View Article's Scores"
#~ msgstr "/_Poruke/Pokaži _bodovanje poruke"

#~ msgid "/_Articles/Cancel..."
#~ msgstr "/_Članci/Odustani"

#~ msgid "/_Articles/Supersed_e..."
#~ msgstr "/_Poruke/Istisni..."

#~ msgid "/_Articles/_Delete"
#~ msgstr "/_Članci/_Obriši"

#~ msgid "/_Post"
#~ msgstr "/Slanj_e"

#~ msgid "/_Post/_Post to Newsgroup..."
#~ msgstr "/_Pošalji oglas/_Pošalji oglas na grupu novosti..."

#~ msgid "/_Post/_Reply by Email..."
#~ msgstr "/_Pošalji oglas/Odgovo_ri putem elektronske pošte..."

#~ msgid "/_Post/For_ward by Email..."
#~ msgstr "/_Pošalji oglas/Proslijedi putem elektronske pošte..."

#~ msgid "/_Post/---"
#~ msgstr "/_Pošalji oglas/---"

#~ msgid "/_Post/Send Pending _Messages"
#~ msgstr "/_Pošalji oglas/Pošalji poruke na čekanju"

#~ msgid "/_Tools/Custom _Filters..."
#~ msgstr "/_Alati/Prilagođeni _filtri..."

#~ msgid "/_Tools/_Rules..."
#~ msgstr "/_Alati/_Pravila..."

#~ msgid "/_Tools/_Edit Scorefile..."
#~ msgstr "/_Alati/_Uredi datoteku za bodovanje..."

#~ msgid "/_Tools/_Log Viewer..."
#~ msgstr "/_Alati/Dnevnik _rada..."

#~ msgid "The default charset set for articles posted with this profile"
#~ msgstr "Predefinirani skup znakova za članke poslane s ovim oblikom."

#~ msgid "Pan: Edit Profile"
#~ msgstr "Pan: Uredi profil"

#~ msgid "_User Profile"
#~ msgstr "Postavke _korisnika"

#~ msgid "Cus_tom Headers"
#~ msgstr "Prilago_đena zaglavlja"

#~ msgid "You must specify a username or disable authorization."
#~ msgstr "Morate specificirati korisničko ime ili isključiti autorizaciju."

#~ msgid ""
#~ "Your real name contained double quotes.\n"
#~ "Converting into single quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše stvarno ime sadržavalo je dvostruke navodnike.\n"
#~ "Mijenjanje u jednostruke navodnike."

#~ msgid "You need at least one profile"
#~ msgstr "Trebate barem jedan profil"

#~ msgid "Use the selected profile to create a new profile"
#~ msgstr "Upotrijebi označeni profil za kreiranje novog profila"

#~ msgid "Wrote profiles to \"%s\""
#~ msgstr "Napiši profile u \"%s\""

#~ msgid "/_File/_Save..."
#~ msgstr "/_Datoteka/_Spremi..."

#~ msgid "/_File/Clea_r"
#~ msgstr "/_Datoteka/_Očisti"

#~ msgid "Pan: Status Log"
#~ msgstr "Pan: Log stanja"

#~ msgid "Clear the log window"
#~ msgstr "Briši log prozor"

#~ msgid "Log Entry"
#~ msgstr "Stavka Loga"

#~ msgid "Post anyway, despite these problems?"
#~ msgstr "Poslati u svakom slučaju, uprkos ovim problemima?"

#~ msgid "Post anyway, despite this problem?"
#~ msgstr "Poslati u svakom slučaju, uprkos ovom problemu?"

#~ msgid "/_File/_Save Changes"
#~ msgstr "/_Datoteka/_Spremi promjene"

#~ msgid "/_File/Save _As..."
#~ msgstr "/_Datoteka/Spremi kao"

#~ msgid "/_Edit/_Rot13 Selected Text"
#~ msgstr "/_Uređivanje/Primijeni RO_T13 na odabrani tekst"

#~ msgid "/_Edit/Edit with E_xternal Editor"
#~ msgstr "/_Uređivanje/Uredi u _vanjskom uređivaču teksta"

#~ msgid "/_File/Send Now"
#~ msgstr "/_Datoteka/ Pošalji sada"

#~ msgid "/_File/Send Later"
#~ msgstr "/_Datoteka/Pošalji kasnije"

#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Pošalji kasnije"

#~ msgid "Rewrap"
#~ msgstr "Ponovno omotaj"

#~ msgid "Turn line wrap on/off"
#~ msgstr "Lomljenje linije uključeno/isključeno"

#~ msgid "Edit with an External Editor"
#~ msgstr "Uredi sa Vanjskim Uređivačem"

#~ msgid "Mime (single-part posts only)"
#~ msgstr "Mime (samo jednodijelne poruke)"

#~ msgid " (%lu lines in 1 article)"
#~ msgstr "(%lu linija u 1 članku)"

#~ msgid "UUEncoded (universally accepted)"
#~ msgstr "UUKodirano (univerzalno prihvaćeno)"

#~ msgid "yEnc (30 percent smaller than UUEnc but less universal)"
#~ msgstr "yEnc (30 posto manji privitak od UUEnc ali manje univerzalan)"

#~ msgid "Select the file to attach."
#~ msgstr "Odaberi datoteku za stavljanje u privitak"

#~ msgid "Files to Attach"
#~ msgstr "Datoteke za smještanje u privitak"

#~ msgid "Add a File to the Attachment List"
#~ msgstr "Dodaj datoteku u listu priloga"

#~ msgid "Remove a File from the Attachment List"
#~ msgstr "Izbaci Datoteku iz Liste Privitaka"

#~ msgid "Estimated Article Size"
#~ msgstr "Procijenjena veličina članka"

#~ msgid "The organization you're associated with."
#~ msgstr "Organizacija s kojom ste povezani."

#~ msgid ""
#~ "Could not convert \"%s\" to UTF-8. Article may not display correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu konvertirati \"%s\" u UTF-8. Članak možda neće biti ispravno "
#~ "prikazan. "

#~ msgid "\"Followup-To: poster\": sending email to author."
#~ msgstr "\" Proslijeđujem: pošiljatelju\": šaljem elektroničku poštu autoru."

#~ msgid "\"Followup-To:\" contains an email address: sending email to author."
#~ msgstr ""
#~ "\" Proslijedi:\" sadrži adresu elektroničke pošte: šaljem elektroničku "
#~ "poštu autoru."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: line %d, column %d uses a character not specified in charset "
#~ "\"%s\" -- possibly change your charset in \"More Headers\" to \"%s\" "
#~ "instead?"
#~ msgstr ""
#~ "GREŠKA: linija %d, stupaca %d sadrži znak koji nije naveden u skupu "
#~ "znakova \"%s\". Želite li promijeniti znakovni skup u \"Više zaglavlja\" "
#~ "na \"%s\"?"

#~ msgid "Save message to file"
#~ msgstr "Spremiti poruku u datoteku"

#~ msgid "The command line was: %s"
#~ msgstr "Komandna linija je bila: %s"

#~ msgid "NNTP handshake failed: %s"
#~ msgstr "NNTP neuspjelo rukovanje: %s"

#~ msgid "Handshake failed: %s"
#~ msgstr "Neuspjelo rukovanje: %s"

#~ msgid "Handshake: %s"
#~ msgstr "Rukovanje: %s"

#~ msgid "Authentication failed: bad handshake for SPA password"
#~ msgstr "Neuspjela provjera autentičnosti: loše rukovanje zbog SPA lozinke"

#~ msgid "Bad SPA handshake: %s"
#~ msgstr "Neispravno SPA rukovanje: %s"

#~ msgid "Authentication failed: need a password"
#~ msgstr "Neuspjela provjera autentičnost: potrebna je lozinka"

#~ msgid "%*.*s handshake failed: %s"
#~ msgstr "%*.*s rukovanje nije uspjelo: %s"

#~ msgid "No supported authentication mechanism"
#~ msgstr "Nije podržan mehanizam provjere vjerodostojnosti"

#~ msgid "No password found!"
#~ msgstr "Nije pronađena niti jedna zaporka!"

#~ msgid "MODE READER check failed: %s"
#~ msgstr "Nisam uspio provjeriti MODE READER: %s"

#~ msgid "Posting failed.  Server said: %s"
#~ msgstr "Slanje nije uspjelo.  Poslužitelj je prijavio: %s"

#~ msgid "Posting complete.  Server said: %s"
#~ msgstr "Slanje završeno.  Poslužitelj je prijavio: %s"

#~ msgid "\"stay connected\" sent to %*.*s"
#~ msgstr "\" ostani povezan\" poslano  %*.*s"

#~ msgid "Getting header list failed: %s"
#~ msgstr "Dohvaćanje liste zaglavlja nije uspjelo: %s"

#~ msgid "Corrupt header skipped: %s"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje preskočeno: %s "

#~ msgid "Getting %d of %d"
#~ msgstr "Dohvaćam %d od %d"

#~ msgid "  --version        Prints Pan's version number"
#~ msgstr "  --version        Ispisuje inačicu Pan-a"

#~ msgid "  --help           Prints this message and exits"
#~ msgstr "  --help           Ispiši ovu poruku i izađi"

#~ msgid ""
#~ "  --debug          Turns on the most commonly-used options for a bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "--debug  Uključi većinu opće upotrebljavnih opcija za opis o greškama"

#~ msgid ""
#~ "  --mute           Debugging tool to send new posts to console, not the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "  --mute           Debuging alat za slanje postova u konzolu umjesto na "
#~ "poslužitelj"

#~ msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the article cache"
#~ msgstr ""
#~ " --debug-decode   Ispiši debugging poruke vezane vezane uz article cache"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-sockets  Print debugging messages when talking to the news "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-sockets  Ispiši debugging poruke nastale kod komuniciranja sa "
#~ "news poslužiteljem"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-queue    Print debugging messages related to managing tasks"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-queue    Ispiši debugging poruke vezane uz upravljanje zadacima"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-decode   Print debugging messages related to decoding "
#~ "attachments"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-decode   Ispiši debugging poruke vezane uz dekodiranje priloga"

#~ msgid "  --debug-newsrc   Print debugging messages related to .newsrc files"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-newsrc   Ispiši debugging poruke vezane uz .newsrc datoteke"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-gnksa    Print debugging messages related to gnksa correctness"
#~ msgstr "  --debug-gnksa    Ispiši debugging poruke vezane uz gnksa točnost"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving "
#~ "functions"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-trace    Ispiši debugging poruke kod ulaska/izlaska u/iz "
#~ "funkcija"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-lock     Print debugging messages related to threaded gui locks"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-lock     Ispisuje poruke o greškama u vezi s zaključavanjima "
#~ "sučelja"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-object   Print debugging messages related to refcounted objects"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-object   Ispisuje poruke o greškama u vezi sa prebrojavanjem "
#~ "objekta"

#~ msgid "Error writing to socket."
#~ msgstr "Greška prilikom pisanja na socket."

#~ msgid "pan.sent"
#~ msgstr "pan.sent"

#~ msgid "pan.sendlater"
#~ msgstr "pan.sendlater"

#~ msgid "Spellchecking disabled: gtkspell_init() failed with status %d"
#~ msgstr ""
#~ "Provjera pravopisa je isključena. Pokretanje gtkspell_init() nije "
#~ "uspjelo , uz status: %d"

#~ msgid "Restored %d tasks from last session"
#~ msgstr "Vraćeno %d zadataka iz prethodne sesije"

#~ msgid ""
#~ "Some tasks were still queued the last time Pan exited.  Do you want to "
#~ "resume those tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Neki zadaci su u nizu čekanja još od zadnjeg puta kada je Pan ugašen. "
#~ "Preuzeti te zadatke?"

#~ msgid ""
#~ "%a - abbreviated weekday name\n"
#~ "%A - full weekday name\n"
#~ "%b - abbreviated month name\n"
#~ "%B - full month name\n"
#~ "%c - local date & time\n"
#~ "%d - day of the month\n"
#~ "%H - hour (24-hour clock)\n"
#~ "%I - hour (12-hour clock)\n"
#~ "%j - day of the year (001-366)\n"
#~ "%m - month (01-12)\n"
#~ "%M - minute (00-59)\n"
#~ "%p - local equivalent of AM/PM\n"
#~ "%S - second (00-61)\n"
#~ "%x - local date\n"
#~ "%X - local time\n"
#~ "%y - two-digit year\n"
#~ "%Y - four-digit year\n"
#~ "%% - %"
#~ msgstr ""
#~ "%a - skraćeno ime dana u tjednu\n"
#~ "%A - puno ime dana u tjednu\n"
#~ "%b - skraćeno ime mjeseca\n"
#~ "%B - puno ime mjeseca\n"
#~ "%c - lokalni datum & vrijeme\n"
#~ "%d - dan u mjesecu\n"
#~ "%H - sat (24-satni sistem)\n"
#~ "%I - sat (12-satni sistem)\n"
#~ "%j - dan u godini (001-366)\n"
#~ "%m - mjesec (01-12)\n"
#~ "%M - minuta (00-59)\n"
#~ "%p - lokalni ekvivalent za AM/PM\n"
#~ "%S - sekunda (00-61)\n"
#~ "%x - lokalni datum\n"
#~ "%X - lokalno vrijeme\n"
#~ "%y - godina dvije-znamenke\n"
#~ "%Y - godina četiri-znamenke\n"
#~ "%% - %"

#~ msgid "Color the \"sub_ject\" column"
#~ msgstr "Oboji \"sub_ject\"  kolonu"

#~ msgid "Articles with a Score of 9999 or higher:"
#~ msgstr "Članci sa rezultatom 9999 ili većim:"

#~ msgid "Articles with a Score between 5000 and 9998:"
#~ msgstr "Članci sa rezultatom između 5000 i 9998:"

#~ msgid "Articles with a Score between 1 and 4999:"
#~ msgstr "Članci sa rezultatom između 1 i 4999:"

#~ msgid "Articles with a Score between -9998 and -1:"
#~ msgstr "Članci sa rezultatom između -9998 i -1:"

#~ msgid "Articles with a Score of -9999 or lower:"
#~ msgstr "Članci sa rezultatom -9998 ili manjim:"

#~ msgid "_1:"
#~ msgstr "razina _1:"

#~ msgid "_2:"
#~ msgstr "razina _2:"

#~ msgid "_3:"
#~ msgstr "_3:"

#~ msgid "Pane Order"
#~ msgstr "Poredak okvira"

#~ msgid "Action State"
#~ msgstr "Stanje aktivnosti"

#~ msgid "Article State"
#~ msgstr "Stanje članka"

#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "Izgled kolone"

#~ msgid "When a Followup subject header changes, show as _new thread"
#~ msgstr "Napravi _novu nit rasprave kada se promijeni naziv praćene teme"

#~ msgid "E_xpand all threads by default"
#~ msgstr "Uobičajeno se razgranavaju niti svih rasprava"

#~ msgid "Show complete _multipart posts as a single article"
#~ msgstr "Pokaži _višedijelne poruke kao jedan članak"

#~ msgid "Date Forma_t:"
#~ msgstr "Forma_t datuma:"

#~ msgid "Show \"%s\" header"
#~ msgstr "Prikaži \"%s\" zaglavlje"

#~ msgid "Newsreader"
#~ msgstr "Program za čitanje novosti"

#~ msgid "Characters denoting _quoted text:"
#~ msgstr "Znakovi koji označavaju citirani tekst"

#~ msgid "Download new headers from s_ubscribed groups when starting Pan"
#~ msgstr "Preuzmi nova zaglavlja iz pra_ćenih grupa pri pokretanju Pana"

#~ msgid ""
#~ "Download new headers and bod_ies from subscribed groups when starting Pan"
#~ msgstr ""
#~ "Preuzmi nova zaglavlja i _tijela poruka iz praćenih grupa pri pokretanju "
#~ "Pana"

#~ msgid "Download Directory"
#~ msgstr "Direktorij za preuzimanje"

#~ msgid "Automatically remove _failed tasks from the task manager"
#~ msgstr "Automatski ukloni neuspjele zadatke iz upravitelja zadataka"

#~ msgid "_Erase cache when exiting Pan"
#~ msgstr "Isprazni _međuspremnik pri napuštanju Pana"

#~ msgid "Ma_ximum Cache Size (Megs):"
#~ msgstr "Maksimalna veličina priručne memorije (megabajta):"

#~ msgid "_Web Browser (%s is URL):"
#~ msgstr "_Web preglednik (%s za URL):"

#~ msgid "_Editor (%t is filename):"
#~ msgstr "_Uređivač (%t je naziv datoteke):"

#~ msgid ""
#~ "Scorefile _Editor:\n"
#~ "(%t is filename, %n is line number)"
#~ msgstr ""
#~ "Uređivač pravila za _bodovanje:\n"
#~ "(%t za naziv datoteke, %n za broj linije)"

#~ msgid "Scorefile"
#~ msgstr "Datoteka s pravilima za bodovanje"

#~ msgid "Score_file"
#~ msgstr "_Datoteka s pravilima za bodovanje"

#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Slanje pošte"

#~ msgid "Mail Server Add_ress:"
#~ msgstr "Adresa Poslužitelja Elektroničke Pošte:"

#~ msgid "Mail Server Por_t:"
#~ msgstr "_Port poslužitelja za slanje e-pošte:"

#~ msgid "Hea_der Pane"
#~ msgstr "Okvir zaglavlja"

#~ msgid "A_pps & Mail"
#~ msgstr "Programi i pošta"

#~ msgid "You haven't loaded an article to print."
#~ msgstr "Članak namijenjen ispisu nije učitan."

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Matches: %u\n"
#~ "Group: %s\n"
#~ "Rule: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Podudaranje: %u\n"
#~ "Grupa: %s\n"
#~ "Pravilo: %s"

#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Označen kao"

#~ msgid "_Flag body for download"
#~ msgstr "O_bilježi tijelo poruke za preuzimanje"

#~ msgid "_Retrieve Body"
#~ msgstr "_Preuzimanje tijela poruka"

#~ msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
#~ msgstr "Obilježi raspravu _za praćenje (naglašava nit rasprave)"

#~ msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)"
#~ msgstr "_Ignoriraj raspravu (uobičajeno sakriva raspravu)"

#~ msgid "Rule applies to all newsgroups"
#~ msgstr "Pravilo važi za sve grupe"

#~ msgid "Wildcard group specification:"
#~ msgstr "Specifikacija grupe zamjenskih znakova:"

#~ msgid "(e.g., *anime*)"
#~ msgstr "(npr., *anime*)"

#~ msgid "Rule applies to specific newsgroups:"
#~ msgstr "Pravilo važi za određenu grupu:"

#~ msgid "Rule applies to:"
#~ msgstr "Pravilo važi za:"

#~ msgid "Rule Name:"
#~ msgstr "Ime pravila:"

#~ msgid "Apply to Incoming"
#~ msgstr "Primjeni na Dolazeće"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno,ovo pravilo će se koristiti kod zaglavlja  kada su "
#~ "skinuta."

#~ msgid "Delete Articles by Bozos"
#~ msgstr "Ukloni poruke budala"

#~ msgid "Applying rule to selected groups"
#~ msgstr "Primijenjujem pravilo na odabrane grupe"

#~ msgid "Applying rule \"%s\" to group \"%s\""
#~ msgstr "Primjenjujem pravilo \"%s\" na grupu \"%s\""

#~ msgid "Hit Ratio"
#~ msgstr "Omjer pogođenog"

#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "Selected\n"
#~ "Groups"
#~ msgstr ""
#~ "Primjeni na\n"
#~ "Odabrane\n"
#~ "Grupe"

#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "Subscribed\n"
#~ "Groups"
#~ msgstr ""
#~ "Primijeni na\n"
#~ "Prijavljene\n"
#~ "Grupe"

#~ msgid "Wrote rules to \"%s\""
#~ msgstr "Pravila snimljena u \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Can't find filter \"%s\" needed by rule \"%s\", so no articles match."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći filter \"%s\" kojeg treba pravilo \"%s\", ."

#~ msgid "%u articles match rule %s"
#~ msgstr "%u članaka zadovoljava pravilo %s"

#~ msgid "Pan: Manual Decode"
#~ msgstr "Pan: Ručno dešifriranje"

#~ msgid "Save Files in Directory"
#~ msgstr "Spremi datoteke u mapu"

#~ msgid "Add to the _top of the Task Manager's List"
#~ msgstr "Dodaj na vrh liste upravitelja zadacima"

#~ msgid "Criterion \"%s\" is selected, but empty."
#~ msgstr "Odabran je kriterij \"%s\", ali je prazan."

#~ msgid "No criteria are selected."
#~ msgstr "Nema odabranih kriterija."

#~ msgid "Pan: Add to Scorefile"
#~ msgstr "Pan: Dodaj u rezultate"

#~ msgid "Su_bject:"
#~ msgstr "_Tema:"

#~ msgid "A_uthor:"
#~ msgstr "_Autor:"

#~ msgid "_Lines:"
#~ msgstr "_Redaka:"

#~ msgid "at least N lines long"
#~ msgstr "dužine najmanje N redaka"

#~ msgid "less than N lines long"
#~ msgstr "dužine preko N linija"

#~ msgid "Chan_ge Score:"
#~ msgstr "Promijeni rezultat:"

#~ msgid "subtract"
#~ msgstr "oduzmi"

#~ msgid "Expire in N _days:"
#~ msgstr "Ističe za N _dana:"

#~ msgid "Edit the selected score"
#~ msgstr "Uredi odabrani rezultat"

#~ msgid "You must specify an address."
#~ msgstr "Morate specificirati adresu."

#~ msgid "You must specify a password or disable authorization."
#~ msgstr "Morate specificirati lozinku ili isključiti autorizaciju."

#~ msgid "You must specify a .newsrc filename or disable newsrc support."
#~ msgstr ""
#~ "Mora se navesti ime .newsrc datoteke ili onemogućiti podrška za newsrc/"

#~ msgid "Newsrc"
#~ msgstr "Newsrc"

#~ msgid "Us_e .newsrc file"
#~ msgstr "Upotrijebi newsrc datoteku"

#~ msgid "Select .newsrc File"
#~ msgstr "Odaberi .newsrc datoteku"

#~ msgid "Edit the selected server"
#~ msgstr "Uredi odabranog poslužitelja"

#~ msgid "Remove the selected server"
#~ msgstr "Ukloni odabranog poslužitelja "

#~ msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dobiven je neočekivan odgovor sa poslužitelja pošte: očekivano %d; "
#~ "dobiveno %s"

#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "Slanje pošte"

#~ msgid "No known recipients"
#~ msgstr "Nema poznatih primatelja"

#~ msgid "Mail sent!"
#~ msgstr "Pošta poslana!"

#~ msgid "Handshaking with mail server"
#~ msgstr "Rukovanje sa poslužiteljem pošte"

#~ msgid "Connecting to mail server"
#~ msgstr "Spajam se na poslužitelj elektroničke pošte "

#~ msgid "Mail server not ready"
#~ msgstr "Poslužitelj pošte nije spreman"

#~ msgid "Sending Keepalive"
#~ msgstr "Slanje keepalivea"

#~ msgid "Disconnecting Idle"
#~ msgstr "Prekidanje veze zbog neaktivnosti"

#~ msgid "Disconnecting one connection from `%s' after %d seconds idle"
#~ msgstr "Prekidanje veze s \"%s\" nakon %d sekundi neaktivnosti"

#~ msgid "Connection to %*.*s, port %d failed: %s"
#~ msgstr "Spajanje na %*.*s, port %d nije uspjelo: %s "

#~ msgid "Downloading %d"
#~ msgstr "Preuzimam %d"

#~ msgid "Downloading %u articles"
#~ msgstr "Preuzimam %u poruka"

#~ msgid "Article %s (%s) canceled"
#~ msgstr "Članak %s (%s) je opozvan"

#~ msgid "Updating article counts for %u groups from server \"%s\""
#~ msgstr "Ažuriranje broja članaka za %u grupa sa poslužitelja \"%s\""

#~ msgid "Updated counts for %u groups out of %u"
#~ msgstr "Ažurirani računi za %u grupa iz %u"

#~ msgid "Unable to update counts for group \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu ažurirati brojač grupe \"%s\""

#~ msgid "Getting all groups from server \"%s\""
#~ msgstr "Dohvaćam sve grupe sa servera  \"%s\""

#~ msgid "Adding groups to server \"%s\""
#~ msgstr "Dodajem grupe poslužitelju \"%s\""

#~ msgid "List Newsgroups failed: %s"
#~ msgstr "Neuspjeli ispis grupe vijesti: %s"

#~ msgid "Got %d descriptions from server \"%s\""
#~ msgstr "Dohvaćeno %d opisa sa poslužitelja \"%s\""

#~ msgid "New groups retrieval failed: %s"
#~ msgstr "Novo traženje grupe neuspjelo: %s"

#~ msgid "No new articles in group \"%s\""
#~ msgstr "Nema novih članaka u grupi \"%s\"i "

#~ msgid "New %lu of %lu"
#~ msgstr "Novi %lu od %lu"

#~ msgid "Sampling %lu of %lu"
#~ msgstr "Uzimanje uzoraka %lu od %lu"

#~ msgid "All %lu of %lu"
#~ msgstr "Svil %lu od %lu"

#~ msgid "Not Queued"
#~ msgstr "Nije u redu čekanja"

#~ msgid "Pan %s Task Manager"
#~ msgstr "Pan %s Upravitelj Zadacima"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Up"
#~ msgstr "Pomakni označene zadatke gore"

#~ msgid "Move Selected Task(s) to Top"
#~ msgstr "Pomakni označene zadatke na vrh"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Down"
#~ msgstr "Pomakni označene zadatke dolje"

#~ msgid "Stop Selected Task(s)"
#~ msgstr "Zaustavi Odabrane Zadatke"

#~ msgid "Delete Selected Task(s)"
#~ msgstr "Ukloni odabrane zadatke"

#~ msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"
#~ msgstr "[Ovo e-pismo je kopija poruke interesne grupe za \"%s\"]"

#~ msgid "Email \"%s\" sent."
#~ msgstr "Elektronska pošta \"%s\"  je poslana."

#~ msgid "Email \"%s\" not sent."
#~ msgstr "Elektronska pošta \"%s\"  nije poslana."

#~ msgid "Article \"%s\" posted."
#~ msgstr "Članak \"%s\" je poslan."

#~ msgid "Article \"%s\" not posted."
#~ msgstr "Članak \"%s\" nije poslan."

#~ msgid "Posting and mailing article \"%s\""
#~ msgstr "Objavljivanje i slanje članaka  \"%s\""

#~ msgid "Mailing article \"%s\""
#~ msgstr "Šaljem članak \"%s\""

#~ msgid "Email send failed.  "
#~ msgstr "Slanje elektronske pošte nije uspjelo."

#~ msgid "Usenet posting failed.  "
#~ msgstr "Slanje usenet nije uspjelo"

#~ msgid "Check Tools|Log Viewer for more information.  "
#~ msgstr "Provjeri preglednik Alata/logova za više informacija."

#~ msgid "Your message was saved in the folder \"pan.sendlater\""
#~ msgstr "Vaša poruka je spremljena u mapu \"pan.sendlater\""

#~ msgid "Saving `%s'"
#~ msgstr "Spremanje `%s'"

#~ msgid "Saving Attachments"
#~ msgstr "Spremanje privitaka"

#~ msgid "Save Article can't access path \"%s\""
#~ msgstr "Dok spremam članak ne mogu pristupiti putanji \"%s\""

#~ msgid "Saved article body to \"%s\""
#~ msgstr "Spremljeno tijelo (body) članka u \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Pan %s\n"
#~ "Copyright (c) %d by Charles Kerr\n"
#~ "\n"
#~ "If you find a bug, please report it.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pan %s\n"
#~ "Copyright (c) %d by Charles Kerr\n"
#~ "\n"
#~ "ukoliko pronađete neku grešku (bug), molimo da prijavite istu.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "http://pan.rebelbase.com/ - Pan Homepage\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Report a Bug\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/download/ - Upgrade\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "http://pan.rebelbase.com/ - Pan internet stranica\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Prijava grešaka\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/download/ - Nadogradnja\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it\n"
#~ "and/or modify it under the terms of the GNU General Public\n"
#~ "License as published by the Free Software Foundation;\n"
#~ "version 2 of the License.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be\n"
#~ "useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied\n"
#~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
#~ "PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
#~ "details.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNU Public License can be found from the menu above\n"
#~ "in Help|About|License."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati\n"
#~ "i/ili ga možete mijenjati pod uvjetima GNU General Public\n"
#~ "Dozvole koju je objavila Free Software Foundation;\n"
#~ "inačica 2 Dozvole .\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti\n"
#~ "koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; bez  podrazumijevanja\n"
#~ "garancije TRGOVINE ili PODOBNOSTI ZA ODREĐENU\n"
#~ "SVRHU. Pogledajte GNU General Public Dozvolu za više\n"
#~ "detalja.\n"
#~ "\n"
#~ "GNU Public Dozvola može se naći iz gornjeg izbornika\n"
#~ "u Pomoć|O|Dozvola."

#~ msgid "Error starting external browser: %s"
#~ msgstr "Greška prilikom pokretanja vanjskog pretraživača: %s"

#~ msgid "Error starting external scorefile editor: %s"
#~ msgstr "Greška prilikom pokretanja vanjskog uređivača rezultata: %s"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Koristi particiju kao PowerPC PReP boot particiju"

#~ msgid "window2"
#~ msgstr "prozor2"

#~ msgid "EAC3"
#~ msgstr "EAC3"

#~ msgid "pa_context_move_sink_input_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_sink_input_by_index() neuspješno"

#~ msgid "pa_context_move_source_output_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_source_output_by_index() neuspješno"

#~ msgid "Fatal Error: Unable to connect to PulseAudio"
#~ msgstr "Kobna greška: Nemoguće povezivanje s PulseAudiom"

#~ msgid ""
#~ "All Input Devices\n"
#~ "All Except Monitors\n"
#~ "Hardware Input Devices\n"
#~ "Virtual Input Devices\n"
#~ "Monitors"
#~ msgstr ""
#~ "Sve ulazne uređaje\n"
#~ "Sve osim nadgledatelja\n"
#~ "Hardverske ulazne uređaje\n"
#~ "Virtualne ulazne uređaje\n"
#~ "Nadgledatelje"

#~ msgid ""
#~ "All Output Devices\n"
#~ "Hardware Output Devices\n"
#~ "Virtual Output Devices"
#~ msgstr ""
#~ "Sve izlazne uređaje\n"
#~ "Hardverske izlazne uređaje\n"
#~ "Virtualne izlazne uređaje"

#~ msgid ""
#~ "All Streams\n"
#~ "Applications\n"
#~ "Virtual Streams"
#~ msgstr ""
#~ "Sva strujanja\n"
#~ "Aplikacije\n"
#~ "Virtualna strujanja"

#~ msgid "<small>Max</small>"
#~ msgstr "<small>Najviše</small>"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "Centar na zaslonu"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Otvoreno u novoj kartici"

#~ msgid "Opened in New Window"
#~ msgstr "Otvoreno u novom prozoru"

#~ msgid "Removable Disk"
#~ msgstr "Uklonjivi disk"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "Napravi simboličku poveznic_u"

#~ msgid "_Show \"Documents\" icon on desktop"
#~ msgstr "_Pokaži ikonu \"Dokumenti\" na radnoj površini"

#~ msgid "Sho_w \"Devices\" icon on desktop"
#~ msgstr "Pokaž_i ikonu \"Uređaji\" na radnoj površini"

#~ msgid "Show \"_Trash Can\" icon on desktop"
#~ msgstr "Pokaži ikonu \"_Smeće\" na radnoj površini"

#~ msgid "S_how icons of volumes on desktop"
#~ msgstr "P_okaži ikone particija na radnoj površini"

#~ msgid "Devi_ces"
#~ msgstr "Uređa_ji"

#~ msgid "Fin_d Files"
#~ msgstr "Nađ_i datoteke"

#~ msgid "Show Hidde_n"
#~ msgstr "Pokaži skriven_o"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "Naredba zamijeni korisnika nije postavljena."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "Pokaži ikonu \"_Moje računalo\" na radnoj površini"

#~ msgid "_Trash can"
#~ msgstr "_Smeće"

#~ msgid "_Computer Drives"
#~ msgstr "_Pogoni računala"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "_Dodaj u zabilješke"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "Otvori trenutnu mapu kao _root"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "Sakrij _dugmad bočnog stupca"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "_Smeće"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Primjeri: \"xterm -e %s\" za terminal ili \"gksu %s\" za promjenu "
#~ "korisnika.\n"
#~ "%s = naredbeni redak koji želite izvršiti terminalom ili su."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Prethodna mapa"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Slijedeća mapa"

#~ msgid "_My Computer"
#~ msgstr "_Moje računalo"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<način>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "Otvori dijalog postavki. 'n' je broj stranice koju želite pokazati (1, 2, "
#~ "3...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "Unesi ime novostvorene datoteke:"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "Podijeli parne stranice"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "Podijeli neparne stranice"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "Pdf inačica izlaznog dokumenta:"

#~ msgid "Unable to get latest available version"
#~ msgstr "Ne mogu čitati posljednju dostupnu inačicu"

#~ msgid ""
#~ "Show a dialog box asking the user for confirmation when the \"overwrite\" "
#~ "is selected"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dijaloški okvir za potvrdu korisnika kada je \"pisati preko\" "
#~ "označeno"

#~ msgid "Ask for confirmation when overwrite checkbox is selected"
#~ msgstr "Traži potvrdu kada je označena kučica za pisanje preko"

#~ msgid "com.uploadedlobster.peek"
#~ msgstr "com.uploadedlobster.peek"

#~ msgid "Unable to create default screen recorder.\n"
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti standardnog snimača ekrana.\n"

#~ msgid "peek"
#~ msgstr "peek"

#, c-format
#~ msgid "On %A"
#~ msgstr "U %A"

#~ msgid "Show only adaptive apps"
#~ msgstr "Prikaži samo adaptivne aplikacije"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracijska datoteka sada treba tajnu lozinku (blowfish_secret)."

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "Želite li zaista  pokrenuti naredbu RESET SLAVE?"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL povijest"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Prikaz ispisa"

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Nema raspoloživog pregleda."

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "Za temu %s nije pronađena putanje tema!"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj (shemu) baze podataka"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Prikaži ispis (shemu) baza podataka"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Prikaži ispis (shemu) tablice"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr ""
#~ "Nije bilo nikakvih aktivnosti tijekom %s sekunda. Prijavite se ponovo."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Ažuriraj upit"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Podnesi upit"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "Particija %s"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Ned"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Ovo računalo"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Upotrijebi tablicu poslužitelja"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Sreži prikazane rezultate"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Prikaži pune upite"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Rezultati pretraživanja za \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Opća vrijednost"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "rječnik"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "telefonski imenik"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Španjolski, tradicionalan"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "sve riječi"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Verzija %s vaše PHP MySQL biblioteke razlikuje se oda vaše verzije %s "
#~ "MySQL poslužitelja. Ovo bi moglo prouzrokovati nepredviđeno ponašanje."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan naziv za poslužitelj %1$s. Molimo, pregledajte svoju "
#~ "konfiguraciju."

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "Spoji se bez lozinke"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Dodaj Indeks"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Greška pri procesiranju zahtjeva"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "Dodavanje primarnog ključa"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Vanjski Prsten"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Opcije izvoza baze podataka"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Uredi privilegije"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da postoji pogreška u vašem SQL upitu. Ispis pogreške MySQL "
#~ "poslužitelja može vam pomoći u dijagnosticiranju problema."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Postoji mogućnost da ste pronašli nedostatak u SQL raščlanjivaču. "
#~ "Temeljito proučite vaš upit i provjerite ispravan unos navodnika. Jedan "
#~ "od mogućih razloga je i da ste učitali datoteku s binarnim vrijednosti "
#~ "izvan prostora s navodnicima. Vaš upit također možete provjeriti u "
#~ "naredbenom retku MySQL-a. Ispis pogreške MySQL poslužitelja može vam "
#~ "pomoći u dijagnosticiranju problema. Ako i dalje postoje problemi ili ako "
#~ "raščlanjivač ne uspijeva u zadacima koji uspijevaju u naredbenom retku, "
#~ "suzite svoj unos SQL upita na samo onaj upit koji izaziva probleme i "
#~ "podnesite prijavu o nedostatku zajedno s dijelom podatka u donjem "
#~ "odjeljku CUT:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "BEGIN CUT"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "END CUT"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "BEGIN RAW"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "END RAW"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Navodnik nije zatvoren"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Neispravna ID oznaka"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Nepoznat niz interpunkcija"

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Prikaz ispisa (s potpunim tekstovima)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Ukloni sve oznake"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Podatke tablice zamijeni datotekom"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(Generira izvještaj koji sadrži podatke samo jedne tablice)"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "Spremi položaj"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Nepoznati jezik: %1$s."

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Obriši podatke o praćenju za ovu tablicu"

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Prikaži/sakrij lijevi izbornik"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "vodoravno (okrenuta zaglavlja)"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Konfigurirajte koordinate tablice %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Pri završetku tablice"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "Poslije %s"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "Relacija je izbrisana"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "Pogreška tijekom spremanja koordinata za Kreatora."

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Prikaži dimenzije tablice"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Ne prepisuj ovaj upit iz vanjskog prozora"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Uvezi datoteke"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Uredi ili izvozi relacijske šeme"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Izradi novu stranicu"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Odaberite tablicu za uređivanje"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Odaberite tablice"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna stranica sadrži reference prema tablicama koje više ne postoje. "
#~ "Želite li izbrisati te reference?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "Uključi bilješke"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "tablica <b>%s</b> nije pronađena ili nije zadana u %s"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Ciljani prozor preglednika nije bilo moguće osvježiti. Možda ste "
#~ "zatvorili nadređeni prozor ili su postavke sigurnosti vašeg preglednika "
#~ "konfigurirane za blokiranje ažuriranja preko više prozora."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Preskoči provjeru valjanosti SQL-a"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Provjera valjanosti SQL-a"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "SQL Validator je isključen"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "SQL validator nije bilo moguće pokrenuti. Provjerite jeste li instalirali "
#~ "potrebna PHP proširenja, na način opisan u %sdokumentaciji%s."

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Upit je trajao %01.4f sek"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Uredi naslov i podatke"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Odabrana vrsta izvoza mora biti spremljena u datoteku!"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za popis raspoloživih opcija preoblikovanja i njihovih MIME vrsta "
#~ "oblikovanja, pritisnite %sopcije preoblikovanja%s"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "Tablica %1$s je izrađena."

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Ovo nije brojka!"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Prikaz svih tablica sa istom širinom"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "Od ovog mjesta potrebno je omogućiti kolačiće."

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "Tablica izgleda praznom!"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Grafikon trenutnog prometa"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "Živi grafikon veze/procesi"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Grafikon upita"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "NULL zamijeni s"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Redovi završeni s"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Podaci o razini izvršavanja"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Dodaj u indeks &nbsp;%s&nbsp;stupci"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "Klikni za odabir"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "Primjeni indeks/indekse"

#~ msgid "Update row(s)"
#~ msgstr "Ažuriraj redak"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "Unetni redak"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "Sinkroniziraj baze podataka"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin je jednostavniji za upotrebu s preglednikom koji <b>podržava "
#~ "okvire</b>."

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "Prikaži baze podataka u  stablu"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "DocSQL"
#~ msgstr "DocSQL"

#~ msgid "PHP array"
#~ msgstr "PHP niz"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Za ovo preoblikovanje ne postoji raspoloživ opis.<br />Molimo da od "
#~ "autora zatražite objašnjenje rada %s ."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr "MIME vrste ispisane kurzivom nemaju posebnu funkciju preoblikovanja"

#~ msgid "Use mousewheel to zoom in or out of the plot."
#~ msgstr "Koristite kotačić miša za zumiranje"

#~ msgid "Show help button"
#~ msgstr "Prikaži gumb za pomoć"

#~ msgid "Suggest new database name"
#~ msgstr "Predloži novo ime baze podataka"

#~ msgid "PBMS error"
#~ msgstr "PBMS greška"

#~ msgid "Play audio"
#~ msgstr "Sviraj audio"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "Pregled videa"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Uredi indeks"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "Broj stupaca mora biti veći od nule."

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Izradi tablicu"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr ""
#~ "(ili priključak lokalnog MySQL poslužitelja nije ispravno konfiguriran)"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Oznaka"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Lokacija tekstualne datoteke"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQL tablica znakova"

#~ msgid "MySQL client version"
#~ msgstr "MySQL verzija klijenta"

#~ msgid ""
#~ "The display column is shown in pink. To set/unset a column as the display "
#~ "column, click the \"Choose column to display\" icon, then click on the "
#~ "appropriate column name."
#~ msgstr ""
#~ "Polje pregledavanja prikazano je u rozoj boji. Kako biste za polje "
#~ "odabrali ili uklonili opciju polja za prikazivanje pritisnite ikonu "
#~ "\"Odaberite polje za prikazivanje\", a zatim pritisnite odgovarajući "
#~ "naziv polja."

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Prikaži otvorene tablice"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Veze"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Upotreba"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "stranice"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Pogoni"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Podrška za teme ne postoji. Provjerite vašu konfiguraciju i/ili vaše teme "
#~ "u mapi %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Osvježi"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Odabir poslužitelja"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "U obrascu nedostaje vrijednost!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Vrsta izvoza"

#~ msgid "Export of trigger \"%s\""
#~ msgstr "Vrsta izvoza"

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "Valjana putanja slika za temu %s nije pronađena!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "redovi koji započinju zapisom #"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "u načinu %s i ponavljaj zaglavlja nakon %s ćelija"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin nije mogao pročitati vašu konfiguracijsku datoteku!<br /"
#~ ">Mogući razlog je ako PHP pronađe pogrešku u njezinom raščlanjivanju ili "
#~ "ako PHP ne može pronaći datoteku.<br />Potrebno je izravno pozvati "
#~ "konfiguracijsku datoteku putem donje veze i proučiti prikazane PHP poruke "
#~ "o pogreškama. U većini slučajeva na nekom mjestu nedostaje znak navodnika "
#~ "ili točke-zareza.<br />Ako se prikaže prazna stranica, sve je u redu."

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Postupci"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Tema / Stil"

#~ msgid "The number of free memory blocks in query cache."
#~ msgstr "Broj slobodnih memorijskih blokova u pohrani upita."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Povrat"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Povrat"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Promet poslužitelja</b>: Ove tablice prikazuju statistike mrežnog "
#~ "prometa na ovom MySQL poslužitelju od trenutka njegovog pokretanja."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Statistike upita</b>: Od pokretanja poslužitelju je upućeno %s upita."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr "Može biti približno. Pogledajte ČPP 3.11"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Dodaj novog korisnika"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "Izbacivanje podataka za tablicu"

#~ msgid "Show left delete link"
#~ msgstr "Prikaži/sakrij lijevi izbornik"

#~ msgid "to/from page"
#~ msgstr "stranica od / prema"

#~ msgid "Disable Statistics"
#~ msgstr "Onemogući statistike"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "Prikazivanje stupca komentara"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatne osobine za rad s relacijski tablicama su isključene. Kako biste "
#~ "saznali razloge, pritisnite %sovdje%s."

#~ msgid "Ignore duplicate rows"
#~ msgstr "Ignoriraj istovjetne redove"

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite vrijednosti za opcije preoblikovanja upotrebom ovog oblika: 'a', "
#~ "100, b,'c'…<br />Ako je potrebno unijeti lijevu kosu crtu (\"\\\") ili "
#~ "jednostruki navodnik (\"'\") unutar ovih vrijednosti, ispred znaka "
#~ "stavite lijevu kosu crtu (na primjer: '\\\\xyz' ili 'a\\'B')."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite vrijednosti za opcije preoblikovanja upotrebom ovog oblika: 'a', "
#~ "100, b,'c'…<br />Ako je potrebno unijeti lijevu kosu crtu (\"\\\") ili "
#~ "jednostruki navodnik (\"'\") unutar ovih vrijednosti, ispred znaka "
#~ "stavite lijevu kosu crtu (na primjer: '\\\\xyz' ili 'a\\'B')."

#~ msgid "server name"
#~ msgstr "naziv poslužitelja"

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "Uredi PDF stranice"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "Oblikovanje rječnika podataka"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "Nema baza podataka"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "Dodaj vrijednost AUTO_INCREMENT"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "Izbaci %s redaka, počevši od zapisa # %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "zapamti predložak"

#~ msgid "Imported file compression will be automatically detected from: %s"
#~ msgstr "Kompresija uvezene datoteke bit će automatski prepoznata iz: %s"

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "Dodaj u komentare"

#~ msgid "Invalid column (%s) specified!"
#~ msgstr "Određen je neispravan stupac (%s) !"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Popravi"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće učitati proširenje [a@https://secure.php.net/"
#~ "%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/a] . Provjerite svoju PHP konfiguraciju."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće učitati proširenja iconv ili recode potrebna za pretvaranje "
#~ "znakova. Potrebno je konfigurirati PHP radi omogućavanja ovih proširenja "
#~ "ili unutar phpMyAdmin onemogućiti pretvaranje znakova."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće upotrijebiti funkcije iconv, libiconv ili recode_string, iako "
#~ "izgleda da su sva potrebna proširenja učitana. Provjerite svoju PHP "
#~ "konfiguraciju."

#~ msgid "Visit Piper’s website"
#~ msgstr "Posjetite Piper web stranicu"

#~ msgid "Remove this resolution from the profile"
#~ msgstr "Ukloni ovu razlučivost sa uređaja"

#~ msgid "Profile {}"
#~ msgstr "Profil {}"

#~ msgid "Set the device's handedness."
#~ msgstr "Postavite za ljevu/desnu ruku uređaja."

#~ msgid "Here, rodent, rodent, rodent..."
#~ msgstr "Ovdje, glodavac, glodavac, glodavac..."

#~ msgid "Uh Oh! Something went wrong..."
#~ msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu..."

#~ msgid "Choose an effect rate for the LED"
#~ msgstr "Odaberi frekvenciju efekta za LED"

#~ msgid "Effect rate"
#~ msgstr "Frekvencija efekta"

#~ msgid "Failed to commit changes to the device"
#~ msgstr "Neuspješno primijenjivanje promjena na uređaju"

#~ msgid "Set this resolution's DPI"
#~ msgstr "Postavi ovu DPI razlučivost"

#~ msgid "Change the profile's report rate"
#~ msgstr "Promijeni frekvenciju profila"

#~ msgid "PipeWire Media System"
#~ msgstr "PipeWire medijski sustav"

#~ msgid "Start the PipeWire Media System"
#~ msgstr "Pokreni PipeWire medijski sustav"

#~ msgid "Server URL examples:"
#~ msgstr "Primjeri URL-a servera:"

#~ msgid "- https://cloud.example.com/"
#~ msgstr "- https://cloud.example.com/"

#~ msgid "- https://example.com/nextcloud/"
#~ msgstr "- https://example.com/nextcloud/"

#~ msgid "How to get your token?"
#~ msgstr "Kako dobiti token?"

#~ msgid "2. Find 'API token' and copy your token"
#~ msgstr "2. Pronađi „API token“ i kopiraj svoj token"

#~ msgid "Connect with Token"
#~ msgstr "Poveži se s tokenom"

#~ msgid ""
#~ "Planify is being developed with love and passion for open source. "
#~ "However, if you like Planify and want to support its development, please "
#~ "consider supporting us."
#~ msgstr ""
#~ "Planify se razvija s ljubavi i strašću prema otvorenom kodu. Međutim, ako "
#~ "ti se Planify sviđa i želiš podržati njegov razvoj, razmisli o tome da "
#~ "nas podržiš."

#~ msgid "Donate Now"
#~ msgstr "Doniraj sada"

#~ msgid "Enter token"
#~ msgstr "Unesi token"

#~ msgid "Please Enter Your Credentials"
#~ msgstr "Upiši svoje podatke za prijavu"

#~ msgid "Network Is Not Available"
#~ msgstr "Mreža nije dostupna"

#~ msgid "Set a Due Date"
#~ msgstr "Postavi datum roka"

#~ msgid "Set a Deadline"
#~ msgstr "Postavi rok"

#~ msgid "Let Planify run in background and send notifications"
#~ msgstr "Dopusti da Planify radi u pozadini i šalje obavijesti"

#~ msgid "Whether Planify should run on startup"
#~ msgstr "Treba li Planify pokrenuti nakon pokretanja sustava"

#~ msgid "Add Time"
#~ msgstr "Dodaj vrijeme"

#~ msgid ""
#~ "Get notified about important tasks or events. Tap the bell button below "
#~ "to add a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Primaj obavijesti o važnim zadacima ili događajima. Dodirni gumb zvona za "
#~ "dodavanje podsjetnika."

#, c-format
#~ msgid "Processing task %d of %d"
#~ msgstr "Obrada zadatka %d od %d"

#~ msgid "Planify is syncing your tasks, this may take a few minutes"
#~ msgstr "Planify sinkronizira tvoje zadatke, to može potrajati par minuta"

#~ msgid "Todoist Sync"
#~ msgstr "Todoist sinkronizacija"

#~ msgid "Planner is sync your tasks, this may take a few minutes"
#~ msgstr "Planner sinkronizira tvoje zadatke, to može potrajati par minuta"

#~ msgid "Please enter your credentials"
#~ msgstr "Upiši svoje podatke za prijavu"

#, c-format
#~ msgid "Every %d minutes"
#~ msgstr "Svakih %d minuta"

#, c-format
#~ msgid "Every %d hours"
#~ msgstr "Svakih %d sati"

#, c-format
#~ msgid "Every %d days"
#~ msgstr "Svakih %d dana"

#, c-format
#~ msgid "Every %d weeks"
#~ msgstr "Svaka %d tjedna"

#, c-format
#~ msgid "Every %d months"
#~ msgstr "Svakih %d mjeseci"

#, c-format
#~ msgid "Every %d years"
#~ msgstr "Svake %d godine"

#, c-format
#~ msgid "in %d days"
#~ msgstr "za %d dana"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will delete %d completed tasks and their subtasks from project %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo će izbrisati %d završena zadatka i njihove podzadatke iz projekta %s"

#, c-format
#~ msgid "Load more history from %d weeks ago…"
#~ msgstr "Učitaj više povijesti od prije %d tjedna …"

#, c-format
#~ msgid "This will delete %d completed tasks and their subtasks"
#~ msgstr "Ovo će izbrisati %d dovršena zadatka i njihove podzadatke"

#, c-format
#~ msgid "In %d minutes"
#~ msgstr "Za %d min"

#, c-format
#~ msgid "In %d hours"
#~ msgstr "Za %d h"

#, c-format
#~ msgid "Delete %d To-Dos"
#~ msgstr "Izbriši %d zadatka"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d to-dos?"
#~ msgstr "Stvarno želiš izbrisati ovih %d zadatka?"

#, c-format
#~ msgid "%d tasks moved to %s"
#~ msgstr "%d zadatka premješteno u %s"

#~ msgid "Task Setting"
#~ msgstr "Postavke zadatka"

#~ msgid ""
#~ "We collect absolutely nothing and all your data is stored in a database "
#~ "on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ne prikupljamo apsolutno ništa i svi tvoji podaci su spremljeni u bazi "
#~ "podataka na tvom računalu."

#~ msgid ""
#~ "If you choose to integrate Todoist, which is optional and not selected by "
#~ "default, your data will be stored on their private servers, we only "
#~ "display your configured tasks and manage them for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ako odluči integrirati Todoist, što je opcionalno i nije standardno "
#~ "odabrano, tvoji će se podaci spremati na njihovim privatnim serverima. Mi "
#~ "samo prikazujemo tvoje konfigurirane zadatke i upravljamo njima za tebe."

#~ msgid "Do you have any questions?"
#~ msgstr "Imaš pitanja?"

#~ msgid ""
#~ "If you have any questions about your data or any other issue, please "
#~ "contact us. We will be happy to answer you."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imaš pitanja o tvojim podacima ili o bilo kojem drugom problemu, "
#~ "obrati nam se. Rado ćemo ti odgovoriti."

#~ msgid "Supporting Us"
#~ msgstr "Kako nas podržati"

#~ msgid ""
#~ "Our mission is to provide the best open source task management "
#~ "application for users all over the world. Your donations support this "
#~ "work. Want to donate today?"
#~ msgstr ""
#~ "Naša misija je pružiti najbolju aplikaciju otvorenog koda za upravljanje "
#~ "zadacima za korisnike diljem svijeta. Tvoje donacije podržavaju ovaj rad. "
#~ "Želiš li danas donirati?"

#~ msgid "Support Planify"
#~ msgstr "Podrži Planify"

#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Izbriši termin"

#~ msgid "Stay open after creating task"
#~ msgstr "Ostani otvoren nakon stvaranja zadatka"

#~ msgid "Process completed, you need to start Planify again"
#~ msgstr "Proces je završen, moraš ponovo pokrenuti Planify"

#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalji zadatka"

#~ msgid ""
#~ "This project shows you everything you need to know to hit the ground "
#~ "running. Don’t hesitate to play around in it – you can always create a "
#~ "new one from settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj projekt prikazuje sve što trebaš znati kako bi odmah počeo/la s "
#~ "radom. Slobodno ga istraži i isprobaj – novi projekt možeš u bilo kojem "
#~ "trenutku stvoriti u postavkama."

#~ msgid "Tap this to-do"
#~ msgstr "Dodirni ovaj zadatak"

#~ msgid ""
#~ "You're looking at a to-do! Complete it by tapping the checkbox on the "
#~ "left. Completed to-dos are collected at the bottom of your project."
#~ msgstr ""
#~ "Gledaš zadatak! Označi ga kao završen dodirom na kvadratić s lijeve "
#~ "strane. Završeni zadaci se skupljaju na dnu tvog projekta."

#~ msgid "Create a new to-do"
#~ msgstr "Stvori novi zadatak"

#~ msgid ""
#~ "Now it's your turn, tap the '+' button at the bottom of your project, "
#~ "enter any pending and tap the blue 'Save' button."
#~ msgstr ""
#~ "Sada si ti na redu, dodirni gumb '+' na dnu svog projekta, unesi bilo "
#~ "koji zadatak na čekanju i dodirni plavi gumb „Spremi“."

#~ msgid "Plan this to-do by today or later"
#~ msgstr "Planiraj ovaj zadatak za danas ili kasnije"

#~ msgid ""
#~ "Tap the calendar button at the bottom to decide when to do this to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Dodirni gumb kalendara na dnu i odluči kada želiš obaviti ovaj zadatak."

#~ msgid "Reorder yours to-dos"
#~ msgstr "Promijeni redoslijed tvojih zadataka"

#~ msgid ""
#~ "That’s all you really need to know. Feel free to start adding your own "
#~ "projects and to-dos.\n"
#~ "You can come back to this project later to learn the advanced features "
#~ "below..\n"
#~ "We hope you’ll enjoy using Planify!"
#~ msgstr ""
#~ "To je sve što zaista trebaš znati. Slobodno počni dodavati vlastite "
#~ "projekte i zadatke.\n"
#~ "Ovom projektu se možeš vratiti kasnije za upoznavanje naprednih "
#~ "funkcija.\n"
#~ "Nadamo se da ćeš uživati koristiti Planify!"

#~ msgid "Enable synchronization with third-party service."
#~ msgstr "Uključi sinkronizaciju s uslugom treće strane."

#~ msgid ""
#~ "Planify not only creates tasks locally, it can also synchronize your "
#~ "Todoist account. Go to 'Preferences' 🡒 'Accounts'."
#~ msgstr ""
#~ "Planify ne stvara zadatke samo lokalno, već može sinkronizirati i tvoj "
#~ "Todoist račun. Idi na „Postavke“ 🡒 „Računi“."

#~ msgid "Tag your to-dos!"
#~ msgstr "Označi svoje zadatke!"

#~ msgid ""
#~ "Tags allow you to improve your workflow in Planify. To add a Tag click on "
#~ "the tag button at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Oznake omogućuju poboljšanje toka rada u aplikaciji Planify. Za dodavanje "
#~ "oznake klikni na gumb za oznake na dnu."

#~ msgid ""
#~ "You want Planify to send you a notification to remind you of an important "
#~ "event or something special. Tap the bell button below to add a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Želiš da ti Planify šalje obavijest koje će te podsjetiti na važan "
#~ "događaj ili nešto posebno. Dodirni gumb zvona u nastavku za dodavanje "
#~ "podsjetnika."

#~ msgid "What’s new in Planify"
#~ msgstr "Planify novosti"

#~ msgid "Inbox as Independent Project"
#~ msgstr "Ulazni sandučić kao neovisni projekt"

#~ msgid ""
#~ "As soon as possible\n"
#~ "No earlier than\n"
#~ "On fixed date"
#~ msgstr ""
#~ "Što je prije moguće\n"
#~ "Ne ranije od\n"
#~ "Na određeni datum"

#~ msgid "Planner Project Management"
#~ msgstr "Upravljanje projektima Rokovnika"

#~ msgid "Report Date:"
#~ msgstr "Datum izvješća:"

#~ msgid "This file was generated by"
#~ msgstr "Ovu datoteku je stvorio"

#~ msgid "Gantt Chart"
#~ msgstr "Gantov dijagram"

#~ msgid "Phase:"
#~ msgstr "Faza:"

#~ msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje rječnika za povezivanje s bazom podataka.\n"

#~ msgid "Could not create properties dialog."
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje dijaloga svojstava."

#~ msgid "/_Insert resource"
#~ msgstr "/_Umetni resurs"

#~ msgid "/_Remove resource"
#~ msgstr "/_Ukloni resurs"

#~ msgid "<b>Save to</b>"
#~ msgstr "<b>Spremi u</b>"

#~ msgid "Local file:"
#~ msgstr "Lokalna datoteka:"

#~ msgid "Save to HTML File"
#~ msgstr "Spremi u HTML datoteku"

#~ msgid "Web location:"
#~ msgstr "Web lokacija:"

#~ msgid "Save to Database..."
#~ msgstr "Spremi u bazu podataka..."

#~ msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu dodati relaciju prethodnika između zadatka i njegovog "
#~ "nasljednika. "

#~ msgid "HTML export failed"
#~ msgstr "HTML izvoz nije uspio"

#~ msgid "Must start on"
#~ msgstr "Mora početi u"

#~ msgid "%s days"
#~ msgstr "%s dana"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Work"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rad"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is a directory.\n"
#~ "Enter a filename and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" je direktorij.\n"
#~ "Unesite ime datoteke i pokušajte ponovo."

#~ msgid "planner: --geometry cannot be used with more than one file."
#~ msgstr ""
#~ "planner: --geometry se ne može koristiti s više od jednom datotekom."

#~ msgid "Print Project"
#~ msgstr "Ispis projekta"

#~ msgid "Could not open view plugin file '%s'\n"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku s dodacima '%s'\n"

#~ msgid "No Lyrics Found"
#~ msgstr "Tekstovi pjesama nisu pronađeni"

#~ msgid "Learn more about Polari"
#~ msgstr "Saznajte više o Polariju"

#, javascript-format
#~ msgid "Users on %s:"
#~ msgstr "Korisnici na %s:"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Run Polari in the Background?"
#~ msgstr "Pokreni Polari u pozadini?"

#~ msgid ""
#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
#~ "on login."
#~ msgstr ""
#~ "Polari će nastaviti biti pokrenut kada ga zatvorite i automatski će se "
#~ "pokrenuti nakon prijave."

#~ msgid "_Run in background"
#~ msgstr "_Pokreni u pozadini"

#, no-wrap
#~ msgid "2021-01-11"
#~ msgstr "2021-01-11"

#~ msgid "B<killall> -l"
#~ msgstr "B<killall> -l"

#~ msgid "B<->"
#~ msgstr "B<->"

#~ msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL."
#~ msgstr "Resetira sve opcije i signal postavi opet na SIGKILL."

#~ msgid ""
#~ "(SELinux) Show security context for each process.  This flag will only "
#~ "work if B<pstree> is compiled with SELinux support."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaže sigurnosni kontekst (samo za SELinux) za svaki proces. Taj flag "
#~ "radi samo ako je B<pstree> sastavljen s podrškom za SELinux."

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "(LFE) Efekti niske frekvencije na odvojenom mono izlazu"

#~ msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)"
#~ msgstr "Digitalni prolaz (S/PDIF)"

#~ msgid "Digital Passthrough (IEC958)"
#~ msgstr "Digitalni prolaz (IEC958)"

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje pozadinskog programa."

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
#~ "nothing to write!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA nas budi kako bi zapisali nove podatke na uređaj, ali zapravo se "
#~ "nema ništa za zapisati!\n"
#~ "To je zacijelo greška u ALSA upravljačkom programu '%s'. Prijavite ovaj "
#~ "problem ALSA razvijateljima.\n"
#~ "Probudila nas je POLLOUT postavka -- međutim naknadno snd_pcm_avail() je "
#~ "vratio 0 ili drugu vrijednost < min_avail."

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
#~ "nothing to read!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA nas budi kako bi pročitali nove podatke s uređaja, ali zapravo se "
#~ "nema ništa za pročitati!\n"
#~ "To je zacijelo greška u ALSA upravljačkom programu '%s'. Prijavite ovaj "
#~ "problem ALSA razvijateljima.\n"
#~ "Probudila nas je POLLIN postavka -- međutim naknadno snd_pcm_avail() je "
#~ "vratio 0 ili drugu vrijednost < min_avail."

#~ msgid "wants to record audio."
#~ msgstr "želi snimiti zvuk."

#~ msgid ""
#~ "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most "
#~ "likely shouldn't be doing that.\n"
#~ "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as "
#~ "expected.\n"
#~ "Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
#~ "Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why "
#~ "system mode is usually a bad idea."
#~ msgstr ""
#~ "U redu, PA je pokrenut u načinu rada sustava. Zapamtite kako to uglavnom "
#~ "ne biste trebali raditi.\n"
#~ "Ako ste ipak to učinili, vi ste odgovorni ako stvari ne rade kako bi se "
#~ "od njih očekivalo.\n"
#~ "Pročitajte http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
#~ "Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ za objašnjenje zašto je "
#~ "način rada sustava uobičajeno loša ideja."

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne završava s %%end. Sintaksa se zanemaruje. Mogla bi se ukloniti u "
#~ "budućim verzijama, što bi moglo rezultirati ozbiljnim pogreškama unutar "
#~ "kickstarta. Uredite vašu kickstart datoteku radi ažuriranja ove sintakse."

#~ msgid "High Speed Train"
#~ msgstr "Brzi vlak"

#~ msgid "Last refreshed {}"
#~ msgstr "Zadnji put aktualizirano {}"

#~ msgid "Julian Schmidhuber"
#~ msgstr "Julian Schmidhuber"

#~ msgid "ICE"
#~ msgstr "ICE"

#~ msgid "IC/EC"
#~ msgstr "IC/EC"

#~ msgid "Interregio/RegionalExpress"
#~ msgstr "Interregionalni/Regionalni express"

#~ msgid "Regio"
#~ msgstr "Regija"

#~ msgid "Open Remarks"
#~ msgstr "Otvori primjedbe"

#~ msgid "Delete Old Journeys"
#~ msgstr "Obriši stara putovanja"

#~ msgid "Time to Keep Journey After Arrival"
#~ msgstr "Vrijeme zadržavanja putovanja nakon dolaska"

#~ msgid "On time"
#~ msgstr "Na vrijeme"

#~ msgid "Unreachable"
#~ msgstr "Nedostupno"

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Wellington"

#~ msgid "_Get Help Online..."
#~ msgstr "_Potraži pomoć na Internetu..."

#~ msgid "Device Detected"
#~ msgstr "Pronađeni uređaj"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Devices</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Uređaji</span>"

#~ msgid "_Make a Donation..."
#~ msgstr "_Doniraj..."

#~ msgid "Download / Pause"
#~ msgstr "Preuzmi / Pauziraj"

#~ msgid "<i>Example: %s</i>"
#~ msgstr "<i>Primjer: %s</i>"

#~ msgid "Select a folder to download photos to"
#~ msgstr "Odaberite direktorij za spremanje preuzetih fotografija"

#~ msgid "Download cannot proceed"
#~ msgstr "Preuzimanje se ne može nastaviti"

#~ msgid ""
#~ "Source: %(source)s\n"
#~ "Destination: %(destination)s"
#~ msgstr ""
#~ "Izvor: %(source)s\n"
#~ "Odredište: %(destination)s"

#~ msgid "Name + extension"
#~ msgstr "Naziv + ekstenzija"

#~ msgid "<b>Backup</b>"
#~ msgstr "<b>Sigurnosna kopija</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility with Other Operating Systems</b>"
#~ msgstr "<b>Kompatibilnost s ostalim operacijskim sustavima</b>"

#~ msgid "<i>Example:</i>"
#~ msgstr "<i>Primjer:</i>"

#~ msgid "Backing up error"
#~ msgstr "Greška prilikom spremanja sigurnosne kopije"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=pipe     koristi cjevovodni (pipe) podsustav za\n"
#~ "                            korake sekvenciranja\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     isto kao -i (na ovom sustavu)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prijavite greške na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Sintaksa je zastarjela, molim koristite „%s”"

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "Pregledaj odgovorena pitanja ili pošalji novo pitanje"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr ""
#~ "Priključi se na Launchpad web stranicu i pomogni prevesti RedNotebook"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "Ostavi prazno da izuzmeš datume u izvozu"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "potreban je pywebkitgtk"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Ne zaboravi kupiti mlijeko"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "Operi suđe"

#~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): nije bilo moguće "
#~ "otvoriti.\n"

#~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
#~ msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): "

# In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
# stdin > standardni ulaz
#~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
#~ msgstr ""
#~ "nema više datotečnih kvačica: nije bilo moguće duplicirati standardni "
#~ "ulaz\n"

# stdout > standardni izlaz
#~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
#~ msgstr ""
#~ "nema više datotečnih kvačica: nije bilo moguće duplicirati standardni "
#~ "izlaz\n"

# stderr > standard error
#~ msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
#~ msgstr ""
#~ "nema više datotečnih kvačica: nije bilo moguće duplicirati\n"
#~ "standardni izlaz za greške\n"

#~ msgid "Could not restore stdin\n"
#~ msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz\n"

#~ msgid "Could not restore stdout\n"
#~ msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz\n"

#~ msgid "Could not restore stderr\n"
#~ msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz greški\n"

#~ msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
#~ msgstr "Upiši TOTP/OTP/2FA kôd"

#~ msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
#~ msgstr "Prijava interakcijom tipkovnice, TOTP/OTP/2FA"

#, c-format
#~ msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
#~ msgstr "Izgubljeno povezivanje s RDP poslužiteljem “%s”."

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Koristi kao zadani klijent udaljene površine"

#~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files."
#~ msgstr "Dopusti Remmini automatsko otvaranje .rdp i .remmina datoteka."

#~ msgid "Receives updated news from remmina.org"
#~ msgstr "Primite najnovije novosti s remmina.org"

#~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org"
#~ msgstr ""
#~ "* Omogućavanjem novosti pristajete na preuzimanje podataka s remmina.org"

#~ msgid "<big>Take part</big>"
#~ msgstr "<big>Sudjelujte</big>"

#~ msgid ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>You have our gratitude in choosing copylefted libre software, <a "
#~ "href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Where’s the money, "
#~ "Lebowski? “blblblblblb”\">donations also make us happy</a>, and further "
#~ "help improve Remmina.</b>\n"
#~ "</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>Hvala Vam što koristite copylefted slobodan softver, <a href=\"https://"
#~ "remmina.org/donations/\" title=\"Where’s the money, Lebowski? "
#~ "“blblblblblb”\">donacije nas isto tako raduju</a>, te pomažu u budućim "
#~ "poboljšanjima Remmine.</b>\n"
#~ "</span>\n"

#~ msgid "<big>Contribute</big>"
#~ msgstr "<big>Doprinesite</big>"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje SSH sesije. %s"

#~ msgid "Set Primary Password"
#~ msgstr "Postavi glavnu lozinku"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška se dogodila pri prekidanju X2Go sesije '%s':\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…"
#~ msgstr "Greška se dogodila pri pokretanju X2Go sesije…"

#~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org"
#~ msgstr ""
#~ "* Omogućavanjem novosti pristajete na preuzimanje podataka s remmina.org"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "SSH lozinka privatnog ključa"

#~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized."
#~ msgstr "Parametar 'default_username' nije pokrenut."

#~ msgid "Ask consent to close last window"
#~ msgstr "Upit pristanka za zatvaranje posljednjeg prozora"

#~ msgid "Allow using bright colours with bold text"
#~ msgstr "Dopusti korištenje svijetle boje s podebljanim tekstom"

#~ msgid ""
#~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories"
#~ msgstr ""
#~ "Korištenje \"Direktorija preusmjeravanja\" na kartici Napredno za više "
#~ "direktorija"

#~ msgid "Redirect directory"
#~ msgstr "Direktorij preusmjeravanja"

#~ msgid "Automatic lock interval"
#~ msgstr "Razdoblje automatskog zaključavanja"

#~ msgid "Re-enter password"
#~ msgstr "Ponovni upis lozinke"

#~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)"
#~ msgstr "Skladište ključeva (KWallet, GNOME skup ključeva)"

#~ msgid "Weak (guessable)"
#~ msgstr "Slab (pretpostavljeno)"

#~ msgid "None (cleartext)"
#~ msgstr "Nikakav (običan tekst)"

#~ msgid "Logins and Passwords"
#~ msgstr "Prijave i lozinke"

#~ msgid "Trust all"
#~ msgstr "Vjeruj svemu"

#~ msgid "Certificates and fingerprints"
#~ msgstr "Vjerodajnice i otisci prsta"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row."
#~ msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva indeksa '%i' iz odabranog retka."

#~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI."
#~ msgstr "Nepoznata greška se dogodila pri pokretanju PyHoca-CLI."

#~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!"
#~ msgstr "Parametar 'session_id' nije pokrenut!"

#~ msgid ""
#~ "Send <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
#~ "remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Remmina usage "
#~ "statistics\">anonymous</a></b> statistics. (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Pošalji <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
#~ "remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Remmina statistiku "
#~ "upotrebe\">anonimnu</a></b> statistiku. (*)"

#~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:"
#~ msgstr "Pokrenuta je pyhoca-cli sa sljedećim značajkama:"

#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n"
#~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
#~ msgstr ""
#~ "Za više informacija, posjetite Remmina Wiki:\n"
#~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"

#~ msgid "_Select session"
#~ msgstr "_Odaberi sesiju"

#~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:"
#~ msgstr "Pokrenut je PyHoca-CLI sa sljedećim argumentima okruženja:"

#, c-format
#~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće primanje PyHoca-CLI značajki naredbenog retka! Izlazni kôd: %i"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s'"
#~ msgstr "Greška: '%s'"

#~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!"
#~ msgstr "Navedeno korisničko ime se ne može spremiti jer je prazno!"

#~ msgid "Limit minimum is too large!"
#~ msgstr "Ograničenje minimuma je preveliko!"

#~ msgid "Limit minimum is too small!"
#~ msgstr "Ograničenje minimuma je premalo!"

#~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!"
#~ msgstr "Ograničenje maksimuma nije valjani cijeli broj!"

#~ msgid "Limit maximum is too large!"
#~ msgstr "Ograničenje maksimuma je preveliko!"

#~ msgid "Limit maximum is too small!"
#~ msgstr "Ograničenje maksimuma je premalo!"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje %s na SSH poslužitelju."

#~ msgid "Ran out of available local X display numbers."
#~ msgstr "Ponestalo je dostupnih brojeva lokalnog X ekrana."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 boja"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "High colour (16 bit)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "True colour (24 bit)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Koristi lokalni pokazivač"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Prekini vezu nakon prve sesije"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Osluškuj TCP veze"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP – udaljena X sesija"

#~ msgid "Command to be executed"
#~ msgstr "Naredba za izvršavanje"

#~ msgid "Detached window"
#~ msgstr "Odvojeni prozor"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Jednostavan Remmina terminal"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Prekidanje …"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "NX sesije na %s"

#~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del"
#~ msgstr "Pošalji Ctrl+Alt+Del"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX – NX tehnologija"

#~ msgid "File encryption"
#~ msgstr "Šifriranje datoteke"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Otisci prsta i vjerodajnice"

#~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard"
#~ msgstr "Prečac umetanja iz međuspremnika"

#~ msgid "Show the Remmina changelog."
#~ msgstr "Prikaži zapis promjena za Remmina."

#~ msgid ""
#~ "<tt><big>Supported formats\n"
#~ "• server\n"
#~ "• server:port\n"
#~ "• server:[port]</big></tt>"
#~ msgstr ""
#~ "<tt><big>Podržani formati\n"
#~ "• poslužitelj\n"
#~ "• poslužitelj:ulaz\n"
#~ "• poslužitelj:[ulaz]</big></tt>"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Klijent udaljene radne površine"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "SSH agent (automatski)"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Lokalno – slaba kvaliteta"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Lokalno – srednja kvaliteta"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Lokalno – visoka kvaliteta"

#~ msgid "Improves contrast if you have a light panel."
#~ msgstr "Poboljšava kontrast, ako se koristi svijetla ploča."

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "Povezivanje s „%s” putem SSH-a …"

#~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjela autentifikacija s javnim SSH ključem koristeći SSH agenta. %s"

#~ msgid "Could not authenticate with password. %s"
#~ msgstr "Neuspjela autentifikacija s lozinkom. %s"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Datoteka identiteta"

#~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be."
#~ msgstr "SSH lozinka je prazna, ne bi trebala biti."

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "True color (32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "High color (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 boja (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Dubina boja"

#~ msgid "Disable server input"
#~ msgstr "Deaktiviraj unos na poslužitelju"

#~ msgid "Profile filename template"
#~ msgstr "Predložak za imena datoteka profila"

#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Dopusti podebljani tekst"

#~ msgid "Resize guest to match window size"
#~ msgstr "Prilagodi gosta na veličinu prozora"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Osobitosti udaljene radne površine"

#~ msgid "Run a plugin"
#~ msgstr "Pokreni jedan priključak"

#~ msgid "Post-command"
#~ msgstr "Naredba nakon zatvaranja veze"

#~ msgid ""
#~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats"
#~ msgstr "Šalji anonimnu statistiku na https://remmina.org/remmina-stats"

#~ msgid "org.gnome.Rhythmbox3"
#~ msgstr "org.gnome.Rhythmbox3"

#~ msgid "P_arty Mode"
#~ msgstr "Cjelozaslonski/Prozorski _prikaz"

#~ msgid "Unnamed playlist"
#~ msgstr "Neimenovani popis izvođenja"

#~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
#~ msgstr "Upravljajte Rhythmboxom pomoću prečaca tipkovnice"

#~ msgid "SoundCloud"
#~ msgstr "SoundCloud"

#~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
#~ msgstr "Pregledavajte i slušajte zvučne zapise sa SoundClouda®"

#~ msgid "Search tracks"
#~ msgstr "Pretraži zapise"

#~ msgid "Search tracks on SoundCloud"
#~ msgstr "Pretraži zvučne zapise na SoundCloudu"

#~ msgid "Search sets"
#~ msgstr "Pretraži skupine"

#~ msgid "Search sets on SoundCloud"
#~ msgstr "Pretraži skupine na SoundCloudu"

#~ msgid "SoundCloud Sets"
#~ msgstr "SoundCloud skupine"

#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Pretraži korisnike"

#~ msgid "Search users on SoundCloud"
#~ msgstr "Pretraži korisnike na SoundCloudu"

#~ msgid "SoundCloud Users"
#~ msgstr "SoundCloud korisnici"

#~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Pogledaj '%(title)s' na SoundCloudu"

#~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Pogledaj '%(container)s' na SoundCloudu"

#~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
#~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
#~ msgstr "URL \"%s\" je neispravan, provjerite ga."

#~ msgid "Unable to check file type: %s"
#~ msgstr "Nemoguće je provjeriti vrstu datoteke: %s"

#~ msgid "Unexpected file type: %s"
#~ msgstr "Neočekivana vrsta datoteke: %s"

#~ msgid "Search groups on SoundCloud"
#~ msgstr "Pretraži grupe na SoundCloudu"

#~ msgid "SoundCloud Groups"
#~ msgstr "SoundCloud grupe"

#~ msgid "Error creating podcast download directory"
#~ msgstr "Greška pri stvaranju podcast mape preuzimanja"

#~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
#~ msgstr "Nemoguće stvoriti mapu preuzimanja za %s: %s"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "Zamijeni trenutno pokrenuti primjerak Rygela"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "Isključivanje udaljenog Rygel primjerka\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "Neuspjelo isključivanje Rygel primjerka: %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr "Drugi primjerak Rygela je već pokrenut. Ne pokrećem."

#~ msgid "rygel"
#~ msgstr "rygel"

#~ msgid "Show close button on tabs"
#~ msgstr "Prikaži gumb zatvaranja na karticama"

#~ msgid "Enable focus fade"
#~ msgstr "Aktiviraj postupni prijelaz"

#~ msgid "Set window title..."
#~ msgstr "Postavi naslov prozora …"

#~ msgid "Stop tab cycling at end tabs"
#~ msgstr "Zaustavi prelaženje na kartice pomoću tabulatora na zadnjoj kartici"

#~ msgid "Enable bold font"
#~ msgstr "Dozvoli podebljani font"

#~ msgid "X geometry specification"
#~ msgstr "Specifikacija X-geometrije"

#~ msgid "Configuration has been modified. Save?"
#~ msgstr "Konfiguracija je promijenjena. Spremiti?"

#~ msgid "Don't show exit dialog"
#~ msgstr "Ne prikazuj dijalog za zatvaranje programa"

#~ msgid "Use focus fading"
#~ msgstr "Koristi postupan prijelaz fokusa"

#, c-format
#~ msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
#~ msgstr ""
#~ "Pretraga nije određena. Poslužitelj \"%s\" je pronašao previše ključeva."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
#~ msgstr "Nemoguća komunikacija s poslužiteljem \"%s\": %s"

#~ msgid "Seahorse"
#~ msgstr "Seahorse"

#~ msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Lijeni način ne normalizira vrijednosti upisanog datuma i vremena"

#~ msgid "Couldn’t add revoker"
#~ msgstr "Nemoguće dodati opoziv"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "Ako vjerujete kako osoba koja posjeduje ovaj ključ je \"%s\", "
#~ "<i>potpišite</i> ovaj ključ:"

#~ msgid "Key Names and Signatures"
#~ msgstr "Nazivi i potpisi ključa"

#~ msgid "_Export to file"
#~ msgstr "_Izvezi u datoteku"

#~ msgid "_Other Names:"
#~ msgstr "_Ostali nazivi:"

#~ msgid "_People who have signed this key:"
#~ msgstr "_Ljudi koji su potpisali ovaj ključ:"

#~ msgid "Technical Details:"
#~ msgstr "Tehničke pojedinosti:"

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Datumi:"

#~ msgid "Indicate trust:"
#~ msgstr "Pokazuje povjerenje:"

#~ msgid "You _trust the owner:"
#~ msgstr "Vi _vjerujete vlasniku:"

#~ msgid "Choose Signing Key"
#~ msgstr "Odaberi potpisivanje ključa"

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system administrator or the administrator of the "
#~ "key server."
#~ msgstr ""
#~ "Za pomoć kontaktirajte vašeg administratora sustava ili administratora "
#~ "poslužitelja ključeva."

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "Poslužtelji ključeva:"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "Dijeljeni ključevi blizu mene:"

#~ msgid ""
#~ "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
#~ "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Seahorse je GNOME aplikacija za upravljanje ključevima šifriranja. Može "
#~ "se integrirati u nautilus, gedit i ostale lokacije za radnje šifiranja."

#~ msgid "Couldn’t add subkey"
#~ msgstr "Nemoguće dodavanje podključa"

#~ msgid "_Combine all keyrings"
#~ msgstr "_Kombiniraj sve skupove ključeva"

#~ msgid "Keyring is unlocked"
#~ msgstr "Skup ključeva je otključan"

#~ msgid "Show the properties of this item"
#~ msgstr "Prikaži svojstva stavke"

#~ msgid "Show the properties of this keyring"
#~ msgstr "Prikaži svojstva ovog skupa ključeva"

#~ msgid "Change preferences for this program"
#~ msgstr "Promijeni osobitosti ovog programa"

#~ msgid "New password keyring"
#~ msgstr "Nova lozinka skupa ključeva"

#~ msgid "New password…"
#~ msgstr "Nova lozinka…"

#~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
#~ msgstr "Aplikacija uobičajeno sprema nove lozinke u zadani skup ključeva."

#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
#~ msgstr "Promijeni lozinku otključavanja lozinke pohrane skupa ključeva"

#~ msgid "Photo "
#~ msgstr "Fotografija "

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key’s owner"
#~ msgstr "Šifriraj datoteke i e-poštu s ključem vlasnika"

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Postavke sustava"

#~ msgid "Don't display a window"
#~ msgstr "Ne prikazuj prozor"

#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Uvoz…"

#~ msgid "Import from the clipboard"
#~ msgstr "Uvezi iz međuspremnika"

#~ msgid "By _Keyring"
#~ msgstr "Po _skupu ključeva"

#~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Samo prikaži osobne ključeve, vjerodajnice i lozinke"

#~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Samo prikaži povjerene ključeve vjerodajnice i lozinke"

#~ msgid "Show all keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Prikaži sve ključeve vjerodajnice i lozinke"

#~ msgid "_Select the type of item to create:"
#~ msgstr "_Odaberi vrstu stavke za stvaranje:"

#~ msgid "First time options:"
#~ msgstr "Mogućnosti prvog korištenja:"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"

#~ msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
#~ msgstr "Ovo se samo odnosi na <i>%s</i> račun."

#~ msgid "Key length:"
#~ msgstr "Dužina ključa:"

#~ msgid "The search provider is not loaded yet"
#~ msgstr "Pružatelj pretraživanja još nije učitan"

#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Skup ključeva"

#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "ne može se dobiti status od %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prijavite greške na: <%s>.\n"
#~ "Obavezno dodajte riječ „%s” u polju „Predmet:”.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju.  NEMA "
#~ "jamstava;\n"
#~ "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI, do "
#~ "krajnje\n"
#~ "mjere dozvoljene zakonom.\n"

#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "neispravan regularni izraz: %s\n"

#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Neočekivani kraj datoteke"

#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "Pozvao savchar() sa neočekivanim rezultatom (%x)"

#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "greška pri čitanju ulaza: %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: neispravan tip adrese"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna naredba %c"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ "  -e script, --expression=script\n"
#~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
#~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
#~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [OPCIJA]... {skripta-samo-ako-nema-druge-skripte} [ulazna-"
#~ "datoteka]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 suzbij ispis uzoraka\n"
#~ "  -e script, --expression=script\n"
#~ "                 dodaj skriptu naredbama koje treba izvršiti\n"
#~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
#~ "                 dodaj sadržaj skriptne-datoteke naredbi koju treba "
#~ "izvršiti\n"
#~ "      --help     prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ "  -V, --version  ispiši informacije o inačici i izađi\n"
#~ "\n"
#~ "Ako nema -e, --expression, -f, ili --file opcije, tada se uzima prvi\n"
#~ "argument koji nije opcija kao sed skripta koju treba protumačiti.  Svi\n"
#~ "preostali argumenti su imena ulaznih datoteka; ako nema ulaznih datoteka\n"
#~ "tada se cita standardni ulaz.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Detected songs will appear here."
#~ msgstr "Otkrivene pjesme će se pojaviti ovdje."

#~ msgid "_How does this work?"
#~ msgstr "_Kako to radi?"

#~ msgid "Connected with"
#~ msgstr "Povezan sa"

#~ msgid "This is a local private station."
#~ msgstr "Ovo je lokalna privatna stanica."

#~ msgid ""
#~ "This station is visible only to you. If you remove this station from your "
#~ "library, you have to create it again."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stanica je vidljiva samo vama. Ako uklonite ovu stanicu iz radioteke, "
#~ "morat ćete ju ponovno stvoriti."

#~ msgid "Devices which implement the Google Cast protocol are supported."
#~ msgstr "Uređaji s implementiranim Google Cast protokolom su podržani."

#~ msgid "_Retry search"
#~ msgstr "_Ponovno pretraži"

#~ msgid "This station cannot be played because the stream is offline."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stanica se ne može reproducirati zato jer je strujanje nedostupno."

#~ msgid "An invalid station was removed from the library."
#~ msgstr "Nevaljana stanica je uklonjena iz radioteke."

#~ msgid "Shortwave"
#~ msgstr "Shortwave"

#~ msgid "{} Vote"
#~ msgid_plural "{} Votes"
#~ msgstr[0] "{} glas"
#~ msgstr[1] "{} glasa"
#~ msgstr[2] "{} glasova"

#~ msgid "{} · {} Vote"
#~ msgid_plural "{} · {} Votes"
#~ msgstr[0] "{} · {} glas"
#~ msgstr[1] "{} · {} glasa"
#~ msgstr[2] "{} · {} glasova"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search for stations"
#~ msgstr "Pretraži stanice"

#~ msgid "Import from Gradio"
#~ msgstr "Uvezi iz Gradia"

#~ msgid "Enable dark mode"
#~ msgstr "Omogući tamnu temu"

#~ msgid "Import stations from Gradio"
#~ msgstr "Uvezi Gradio stanice"

#~ msgid "Select database to import"
#~ msgstr "Odabir baze podataka za uvoz"

#~ msgid "Converting data…"
#~ msgstr "Pretvorba podataka…"

#~ msgid "Importing {} station…"
#~ msgid_plural "Importing {} stations…"
#~ msgstr[0] "Uvažanje {} stanice…"
#~ msgstr[1] "Uvažanje {} stanice…"
#~ msgstr[2] "Uvažanje {} stanica…"

#~ msgid "Imported {} station!"
#~ msgid_plural "Imported {} stations!"
#~ msgstr[0] "Uvezena {} stanica!"
#~ msgstr[1] "Uvezene {} stanice!"
#~ msgstr[2] "Uvezeno {} stanica!"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "kolačić stanja tumača"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr "Brojčani kôd koji sprema stanje okruženja GStreamer priključka"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "Vanjs_ki uređivač fotografija:"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "Vanjski uređivač _RAW datoteka:"

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "_Gallery3 URL:"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "API _ključ:"

#~ msgid "An _existing album"
#~ msgstr "Postojeći _ album"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "Novi _album"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr ""
#~ "_Ukloni lokaciju, oznaku i podatke identifikacije kamere prije slanja"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "Ograničenje promjene veličine:"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "Gallery3 modul objavljivanja"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni u svoju Galeriju.\n"
#~ "\n"
#~ "Morate već biti prijavljeni za Gallery3 račun kako bi završili postupak "
#~ "prijave."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "Shotwell zadana mapa"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Datoteka \"%s\" možda nije podržana ili je prevelika za ovaj primjerak "
#~ "Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zapamtite da Gallery3 samo podržava video snimke koje podržava Flowplayer."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka potrebna za objavljivanje je nedostupna. Objavljivanje na %s se "
#~ "ne može nastaviti."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "Objavljivanje na %s kao %s."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "Upišite URL vaše Gallery3 stranice, korisničko ime i lozinku (ili API "
#~ "ključ) za vaš Gallery3 račun."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Korisničko ime i lozinka ili API ključ su neispravni. Kako bi pokušali "
#~ "ponovno, ponovno upišite svoje korisničko ime i lozinku ispod."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da upisan URL nije glavna mapa Gallery3 primjerka. Pobrinite se "
#~ "da je ispravno upisan i ne sadrži zaostale komponente (npr., index.php)."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "Korisnik nije prepoznat"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr " Stranica nije pronađena"

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "Shotwell dodatne usluge objave"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "%d fotografija/video snimka"
#~ msgstr[1] "%d fotografije/video snimke"
#~ msgstr[2] "%d fotografija/video snimaka"

#~ msgid "authentication token"
#~ msgstr "token ovjere"

#~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in"
#~ msgstr "Yandex-Fotki token ovjere, ako ste prijavljeni"

#~ msgid "Rajce URL"
#~ msgstr "Rajce URL"

#~ msgid "URL of the Rajce server"
#~ msgstr "URL Rajce poslužitelja"

#~ msgid "Rajce username, if logged in"
#~ msgstr "Rajce korisničko ime, ako ste prijavljeni"

#~ msgid "user token, if remembered"
#~ msgstr "korisnikov token , ako je zapamćen"

#~ msgid "The last selected Rajce category"
#~ msgstr "Posljednja odabrana Rajce kategorija"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce"
#~ msgstr ""
#~ "Brojčani kôd predstavlja zadani predložak veličine za fotografije pri "
#~ "objavljivanju na Rajce"

#~ msgid "If true, remember last login"
#~ msgstr "Ako je odabrano, zapamti posljednju prijavu"

#~ msgid "hide album"
#~ msgstr "sakrij album"

#~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album"
#~ msgstr "Ako je odabrano, sakrij novostvoreni Rajce album"

#~ msgid "open album in web browser"
#~ msgstr "otvori album u web pregledniku"

#~ msgid ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, otvori album u web pregledniku nakon slanja fotografije"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#~ "first"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li sa slika koje se šalju na Rajce prvo ukloniti njihove metapodatke"

#~ msgid ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv efekta prijelaza koji će se koristiti između fotografija kada je "
#~ "pokrenuta prezentacija"

#~ msgid "enable facebook publishing plugin"
#~ msgstr "omogući priključak facebook objvaljivanja"

#~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Ako je odabrano, priključak Facebook objavljivanja je omogućen"

#~ msgid "enable yandex publishing plugin"
#~ msgstr "omogući priključak yandex objvaljivanja"

#~ msgid ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Ako je odabrano, priključak Yandex.Fotki objavljivanja je omogućen"

#~ msgid "enable rajce publishing plugin"
#~ msgstr "omogući priključak rajce objvaljivanja"

#~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Ako je odabrano, priključak Rajce objavljivanja je omogućen"

#~ msgid "enable F-Spot import plugin"
#~ msgstr "omogući priključak F-Spot uvoza"

#~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Ako je odabrano, priključak F-Spot objavljivanja je omogućen"

#~ msgid "_Map Overview"
#~ msgstr "_Prikaz karte"

#~ msgid "_Remember"
#~ msgstr "_Zapamti"

#~ msgid "An _existing album:"
#~ msgstr "_Postojećem albumu:"

#~ msgid "A _new album named:"
#~ msgstr "_Novom albumu naziva:"

#~ msgid "_Hide album"
#~ msgstr "_Sakrij album"

#~ msgid "Open target _album in browser"
#~ msgstr "Otvori odredišni _album u pregledniku"

#~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
#~ msgstr "Autorsko pravo (C) 2013 rajce.net"

#~ msgid ""
#~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri objavi na Rajce. Pokušajte ponovno."

#~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
#~ msgstr "Upišite adresu e-pošte povezanu s vašem Rajce računom."

#~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
#~ msgstr "Neispravna adresa e-pošte/ili lozinka. Pokušajte ponovno"

#~ msgid "Invalid User Email or Password"
#~ msgstr "Neispravna adresa e-pošte korisnika ili lozinka"

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Rajce as %s."
#~ msgstr "Prijavljeni ste na Rajce kao %s."

#~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
#~ msgstr "Sva prava pridržana 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
#~ msgstr "Posjeti Yandex.Fotki internet stranicu"

#~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
#~ msgstr "Trenutno niste prijavljeni u Yandex.Fotki."

#~ msgid "_Albums (or write new):"
#~ msgstr "_Albumi ( ili napravi novi):"

#~ msgid "Access _type:"
#~ msgstr "Način _pristupa:"

#~ msgid "Disable _comments"
#~ msgstr "Onemogući _komentare"

#~ msgid "_Forbid downloading original photo"
#~ msgstr "_Zabrani preuzimanje izvorne fotografije"

#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Nemoguće pokretanje Nautilusovog Pošalji-u: %s"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "Popularan upravitelj fotografija"

#~ msgid "The token to access tumblr"
#~ msgstr "Token za pristup tumblru"

#~ msgid "Secret token"
#~ msgstr "Tajni token"

#~ msgid "The secret token to sign oauth requests"
#~ msgstr "Tajni token za prijavu oauth zahtjeva"

#~ msgid "access token"
#~ msgstr "token pristupa"

#~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
#~ msgstr ""
#~ "Facebook OAuth token za trenutnu prijavljenu sesiju, ako postoji, if any"

#~ msgid "user i.d."
#~ msgstr "ID korisnika"

#~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
#~ msgstr ""
#~ "ID Facebook korisnika za trenutno prijavljenog korisnika, ako postoji"

#~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
#~ msgstr "Ime trenutno prijavljenog Facebook korisnika, ako postoji"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the default size for photos published to "
#~ "Facebook"
#~ msgstr ""
#~ "Brojčani kôd predstavlja zadanu veličinu za fotografije objavljene na "
#~ "Facebooku"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li sa slika koje se šalju na Facebook prvo ukloniti njihove "
#~ "metapodatke"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
#~ "metadata removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li sa slika koje se šalju na Gallery3 prvo ukloniti njihove "
#~ "metapodatke"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na YouTube\n"
#~ "\n"
#~ "Za korištenje YouTube usluge morate posjedovati Google korisnički račun "
#~ "koji je podešen za korištenje istog. Za podešavanje računa, prijavite se "
#~ "barem jednom na YouTube uslugu sa svojim Google korisničkim računom."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na Google Fotografije.\n"
#~ "\n"
#~ "Za korištenje usluge Google Fotografija morate posjedovati Google "
#~ "korisnički račun koji je podešen za korištenje istog.\n"
#~ "\n"
#~ "Morati ćete ovjeriti Shotwellovu poveznicu u vašem računu Google "
#~ "Fotografija."

#~ msgid "Removing Photos From Library"
#~ msgstr "Uklanjanje fotografija iz fototeke"

#~ msgid ""
#~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
#~ "currently logged in user, if any."
#~ msgstr ""
#~ "OAuth token korištena za osvježavanje sesije Picasa web albuma za "
#~ "trenutno prijavljenog korisnika, ako postoji."

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li sa slika koje se šalju na Picasau prvo ukloniti njihove "
#~ "metapodatke"

#~ msgid "enable picasa publishing plugin"
#~ msgstr "omogući priključak picasa objvaljivanja"

#~ msgid ""
#~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false "
#~ "otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, priključak Picasa web albuma objavljivanja je omogućen"

#~ msgid "org.gnome.Shotwell"
#~ msgstr "org.gnome.Shotwell"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Facebook.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the "
#~ "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission "
#~ "to upload photos and publish to your feed. These permissions are required "
#~ "for Shotwell Connect to function."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljenu u Facebook.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko nemafe Facebook korisnički račun možete ga stvoriti kroz proces "
#~ "prijave. Kod prijave, Shotwell Connect vas može tražiti dopuštenja za "
#~ "slanje fotografija i objavu u vašim Novostima. Ta dopuštenja su nužna za "
#~ "funkcioniranje Shotwell Connecta."

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Već ste se prijavili i odjavili s Facebooka tijekom korištenja "
#~ "Shotwella.\n"
#~ "Za nastavak objavljivanja na Facebooku, zatvorite i ponovno pokrenite "
#~ "Shotwell, zatim probajte ponovno objaviti."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na Picasa web album.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite na \"Prijava\" kako biste se prijavili u Picasa web albume u "
#~ "vašem web pregledniku. Morati ćete ovlastiti Shotwell Connect kako biste "
#~ "se povezali na vaš račun Picasa web albuma."

#~ msgid "Publish to an e_xisting album:"
#~ msgstr "Objavi u _postojećem albumu:"

#~ msgid "Create a _new album named:"
#~ msgstr "Stvori _novi album naziva:"

#~ msgid "Upload _size:"
#~ msgstr "Veličina _slanja:"

#~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
#~ msgstr "Video snimke i novi albumi s fotografijama su vidljivi:"

#~ msgid "Standard (720 pixels)"
#~ msgstr "Standardno ( 720 piksela )"

#~ msgid "Large (2048 pixels)"
#~ msgstr "Veliko ( 2048 piksela )"

#~ msgid "Creating album…"
#~ msgstr "Stvaranje albuma…"

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook "
#~ "can’t continue."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka potrebna za objavljivanje je nedostupna. Objava na Facebooku se "
#~ "ne može nastaviti."

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Facebook as %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prijavljeni ste na Facebook kao %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
#~ msgstr "Želite li objaviti odabrane fotografije?"

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka potrebna za objavljivanje je nedostupna. Objava na Picasu se ne "
#~ "može nastaviti."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Prijavljeni ste u Picasa Web album kao %s."

#~ msgid "shotwell"
#~ msgstr "shotwell"

#~ msgid "background color"
#~ msgstr "boja pozadine"

#~ msgid "A grayscale color for use as the background color."
#~ msgstr "Siva boja kao boja pozadine."

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Dodatne informacije"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Širina ili visina"

#~ msgid "Core Data Import Services"
#~ msgstr "Usluge za uvoz ključnih podataka"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće pročitati odabranu datoteku F-Spot baze podataka: greška pri "
#~ "čitanju tablice fotografija"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće pročitati odabranu datoteku F-Spot baze podataka: greška pri "
#~ "čitanju tablice oznaka"

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "Ručno odredi uvoz datoteke F-Spot baze podataka:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće otvoriti odabranu datoteku F-Spot baze podataka: ovu inačicu F-"
#~ "Spot baze podataka Shotwell ne podržava"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće otvoriti odabranu datoteku F-Spot baze podataka: datoteka ne "
#~ "postoji ili nije F-Spot baza podataka"

#~ msgid "Preparing to import"
#~ msgstr "Pripremanje za uvoz"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli u uslugu za uvoz fototeke iz F-Spota.\n"
#~ "\n"
#~ "Odaberite datoteku F-Spot baze podataka."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli u uslugu za uvoz fototeke iz F-Spota.\n"
#~ "\n"
#~ "Odaberite fototeku za uvoz, odabirući jednu od fototeka koju je već "
#~ "otkrio Shotwell ili odabirući alternativnu datoteku F-Spot baze podataka."

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell je pronašao %d fotografija u F-Spot fototeci te ih trenutno "
#~ "uvozi. Duplikati će se automatski otkriti i ukloniti.\n"
#~ "\n"
#~ "Možete zatvoriti ovaj okvir i započeti s korištenjem Shotwell dok se uvoz "
#~ "obavlja u pozadini."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "F-Spot fototeka: %s"

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "_Broj ovlasti:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Upiši potvrdni broj koji se pojavi nakon što se prijavite na Flickr putem "
#~ "vašeg web preglednika."

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Izvezi fotografije/video snimke"

#~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr "'%s' nije valjani odgovor na OAuth zahtjev ovjere"

#~ msgid "Open with E_xternal Editor"
#~ msgstr "Otvori s v_anjskim uređivačem"

#~ msgid "_Import from Folder…"
#~ msgstr "_Uvezi iz mape..."

#~ msgid "R_emove from Library"
#~ msgstr "U_kloni iz fototeke"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati\n"
#~ "i/ili mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene\n"
#~ "od Fundacije slobodnog softvera; ili inačice 3 Licence ili\n"
#~ "(po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n"
#~ "ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog\n"
#~ "jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
#~ "Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više informacija.\n"
#~ "\n"
#~ "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće Javne Licence uz ovaj\n"
#~ "program. Ako niste, posjetite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "A_6"
#~ msgstr "A_6"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Ponovno pokreni…"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Višestruke stranice iz plošnog skenera"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Skeniranje"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Upravljački programi su dostupni na <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung web stranici</a>."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skenirajte dokumente"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Razlučivost skeniranja fotografija"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Razlučivost u točkama po inču pri skeniranju slika."

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skener"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Razlučivost slike"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Skeniranje dokumenata"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "O skeniranju dokumenata"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Zaustavi skeniranje"

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Spremanje dokumenta..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Spremanje stranice %d od %d"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "_Izvor skeniranja:"

#~ msgid "Username and password required to access '%s'"
#~ msgstr "Korisničko ime i lozinka su potrebni za pristup '%s'"

#~ msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr "[UREĐAJ...] - Alat za skeniranje"

#~ msgid "Change _Scanner"
#~ msgstr "Promijeni _skener"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Prednja i stražnja"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "E-pošta..."

#~ msgid "You need to install driver software for your scanner."
#~ msgstr "Morate instalirati upravljački program za vaš skener."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Instaliraj upravljačke programe"

#~ msgid "Installing drivers..."
#~ msgstr "Instalacija upravljačkih programa..."

#~ msgid "Your frontend version ({0}) does not match the engine version ({1})!"
#~ msgstr "Vaša inačica sučelja ({0}) ne odgovara inačici jezgre ({1})!"

#~ msgid "_Quick Connect"
#~ msgstr "_Brzo spajanje"

#~ msgid "Unknown ChatType: {0}"
#~ msgstr "Nepoznat ChatType: {0}"

#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Nestalno"

#~ msgid "Nicknames(s) field must not be empty."
#~ msgstr "Polje za nadimak ne smije biti prazno."

#~ msgid "Invalid highlight regex: '{0}'. Reason: {1}"
#~ msgstr "Nepoznati regularni izraz za isticanje: '{0}'. Razlog: {1}"

#~ msgid " paired devices."
#~ msgstr " uparena uređaja."

#~ msgid "%(battery_level)s"
#~ msgstr "%(battery_level)s"

#~ msgid "%(battery_percent)d%%"
#~ msgstr "%(battery_percent)d%%"

#~ msgid "1 paired device."
#~ msgstr "1 upareni uređaj."

#~ msgid ""
#~ "Adjust the DPI by sliding the mouse horizontally while holding the button "
#~ "down."
#~ msgstr "Prilagodite DPI pomicanjem miša vodoravno držeći pritisnutu tipku."

#~ msgid ""
#~ "Automatically switch the mouse wheel between ratchet and freespin mode.\n"
#~ "The mouse wheel is always free at 0, and always locked at 50"
#~ msgstr ""
#~ "Automatski prebaci kotačić miša između ustavljačkog i slobodnog načina "
#~ "vrtnje kotačića.\n"
#~ "Kotačić miša je uvijek slobodan pri 0 i uvijek zaključan pri 50"

#~ msgid ""
#~ "Automatically switch the mouse wheel between ratchet and freespin mode.\n"
#~ "The mouse wheel is always free at 0, and always ratcheted at 50"
#~ msgstr ""
#~ "Automatski prebaci kotačić miša između ustavljačkog i slobodnog načina "
#~ "vrtnje kotačića.\n"
#~ "Kotačić miša je uvijek slobodan pri 0 i uvijek zaključan pri 50"

#~ msgid "Battery information unknown."
#~ msgstr "Informacije baterije nepoznate."

#~ msgid "DPI Sliding Adjustment"
#~ msgstr "Prilagodba DPI pomicanjem"

#~ msgid ""
#~ "Diverted key or button depressed or released.\n"
#~ "Use the Key/Button Diversion setting to divert keys and buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Preusmjerena tipka pritisnuta ili otpuštena.\n"
#~ "Koristite postavku Preusmjeravanje tipke za preusmjeravanje tipki."

#~ msgid "Effectively turns off thumb scrolling in Linux."
#~ msgstr "Učinkovito isključuje pomicanje palcem u Linuxu."

#~ msgid "Effectively turns off wheel scrolling in Linux."
#~ msgstr "Učinkovito isključuje pomicanje kotačića u Linuxu."

#~ msgid ""
#~ "For more information see the Solaar installation directions\n"
#~ "at https://pwr-solaar.github.io/Solaar/installation"
#~ msgstr ""
#~ "Za više informacija pogledajte upute Solaar instalacije\n"
#~ "na https://pwr-solaar.github.io/Solaar/installation"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Found a Logitech Receiver (%s), but did not have permission to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je (%s) Logitech Receiver, ali nemate ovlasti za otvoriti ga."

#~ msgid "HID++ Scrolling"
#~ msgstr "HID++ Scrolling"

#~ msgid "HID++ Thumb Scrolling"
#~ msgstr "HID++ pomicanje palcem"

#~ msgid "HID++ mode for horizontal scroll with the thumb wheel."
#~ msgstr "HID++ način rada za okomito pomicanje kotačića palca."

#~ msgid "HID++ mode for vertical scroll with the wheel."
#~ msgstr "HID++ način rada za okomito pomicanje kotačića."

#~ msgid "High Resolution Scrolling"
#~ msgstr "Pomicanje kotačićem visoke razlučivosti"

#~ msgid "High Resolution Wheel Invert"
#~ msgstr "Obrnuto pomicanje kotačićem visoke razlučivosti"

#~ msgid "High-sensitivity wheel invert direction for vertical scroll."
#~ msgstr "Obrnuti visoko osjetljivi smjer kotačića za okomito pomicanje."

#~ msgid ""
#~ "If the device is already turned on,\n"
#~ "turn if off and on again."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uređaj već uključen,\n"
#~ "isključite ga i ponovno uključite."

#~ msgid "If the device is already turned on, turn if off and on again."
#~ msgstr "Ako je uređaj već uključen, isključite ga i ponovno uključite."

#~ msgid ""
#~ "If you've just installed Solaar, try removing the receiver and plugging "
#~ "it back in."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste upravo instalirali Solaar, pokušajte odspojiti prijemnik i "
#~ "ponovno ga spojiti."

#~ msgid "Invert thumb scroll direction."
#~ msgstr "Obrnuti smjer pomicanja kotačića palca."

#~ msgid ""
#~ "Make the key or button send HID++ notifications (which trigger Solaar "
#~ "rules but are otherwise ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Neka tipka šalje HID++ obavijesti (što pokreće Solaar pravila, u "
#~ "suprotnome ih zanemaruje)."

#~ msgid "No Logitech device found"
#~ msgstr "Nema pronađenih Logitechovih uređaja"

#~ msgid "Scroll Wheel Rachet"
#~ msgstr "Ustavljanje pomicanja kotačića"

#~ msgid "Send a gesture by sliding the mouse while holding the button down."
#~ msgstr "Prilagodite geste pomicanjem miša držeći pritisnutu tipku."

#~ msgid ""
#~ "Shows status of devices connected\n"
#~ "through wireless Logitech receivers."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje stanje uređaja povezanih\n"
#~ "putem Logitech bežičnih prijemnika."

#~ msgid "Solaar depends on a udev file that is not present"
#~ msgstr "Solaar ovisi o udev datoteci koja nije prisutna"

#~ msgid "The receiver only supports %d paired device(s)."
#~ msgstr "Prijemnik samo podržava %d upareni uređaj(e)."

#~ msgid "The receiver was unplugged."
#~ msgstr "Prijemnik je odspojen."

#~ msgid ""
#~ "The wireless link between this device and its receiver is not encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "For pointing devices (mice, trackballs, trackpads), this is a minor "
#~ "security issue.\n"
#~ "\n"
#~ "It is, however, a major security issue for text-input devices (keyboards, "
#~ "numpads),\n"
#~ "because typed text can be sniffed inconspicuously by 3rd parties within "
#~ "range."
#~ msgstr ""
#~ "Bežično povezivanje između ovog uređaja i njegovog prijemnika nije "
#~ "šifrirano.\n"
#~ "\n"
#~ "Za uređaje s pokazivačem (miš, trackballs, trackpads), to je manji "
#~ "sigurnosni problem.\n"
#~ "\n"
#~ "A za uređaje za unos teksta, je veći sigurnosni problem (tipkovnice, "
#~ "numpads),\n"
#~ "zato jer upisani tekst može biti neprimjentno nadziran u dometu treće "
#~ "strane."

#~ msgid "Thumb Scroll Invert"
#~ msgstr "Obrnuto pomicanje kotačića palca"

#~ msgid ""
#~ "Try removing the device and plugging it back in or turning it off and "
#~ "then on."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte uređaj ukloniti pa ponovno priključiti s računalom ili ga "
#~ "isključiti pa ponovno uključiti."

#~ msgid "USB id"
#~ msgstr "USB id"

#~ msgid "Wheel Resolution"
#~ msgstr "Pomicanje kotačićem"

#~ msgid "lux"
#~ msgstr "lux"

#~ msgid "next "
#~ msgstr "sljedeće "

#~ msgid "paired devices"
#~ msgstr "upareni uređaji"

#~ msgid "<b>Device</b>"
#~ msgstr "<b>Uređaj</b>"

#~ msgid "<b>Duration:</b>"
#~ msgstr "<b>Trajanje:</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>_Izvođač(i):</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_Naslov:</b>"

#~ msgid "Edit _Profiles..."
#~ msgstr "Uredi _profile..."

#~ msgid "Multiple Albums Found"
#~ msgstr "Pronađeno više albuma"

#~ msgid "Skip to the next track"
#~ msgstr "Skočite na slijedeći zapis"

#~ msgid "Skip to the previous track"
#~ msgstr "Skočite na prethodni zapis"

#~ msgid "_Submit Track Names..."
#~ msgstr "_Unesi nazive zapisa"

#~ msgid "Audio Profile with which to encode"
#~ msgstr "audio profil sa kojim enkodirati"

#~ msgid ""
#~ "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je specificirano, ova će vrijednost pregaziti pretpostavljenog "
#~ "MusicBrainz poslužitelja."

#~ msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
#~ msgstr "GNOME audio profil sa kojim enkodirati."

#~ msgid "The MusicBrainz server to use"
#~ msgstr "MusicBrainz poslužitelj koji se treba koristiti"

#~ msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
#~ msgstr "GNOME audio profil korišten za enkodiranje audija"

#~ msgid "Paranoia Level"
#~ msgstr "Stupanj paranoje"

#~ msgid "The paranoia level"
#~ msgstr "Stupanj paranoje"

#~ msgid "The device"
#~ msgstr "Uređaj"

#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti preglednu nit"

#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
#~ msgstr "Nije bilo moguće pronaći informacije za ovaj CD: %s\n"

#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
#~ msgstr "Nepotpuni metapodaci za ovaj CD"

#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Bez Naslova]"

#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf greška: %s"

#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Sve daljnje greške prikazane samo na terminalu."

#~ msgid "Unknown column %d was edited"
#~ msgstr "Nepoznata kolona %d je editirana"

#~ msgid "- Extract music from your CDs"
#~ msgstr "- Izvucite glazbu sa vaših CDa"

#~ msgid "Could not create GConf client.\n"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti GConf klijenta.\n"

#~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
#~ msgstr "Datoteka sučelja za Sound Juicer nije mogla biti pročitana."

#~ msgid "Failed to link pipeline"
#~ msgstr "Neuspjeh pri povezivanju cjevovoda"

#~ msgid "Failed to create audio output"
#~ msgstr "Neuspjeh pri stvaranju audio izlaza"

#~ msgid "_Eject when finished"
#~ msgstr "_Izbaci kad je gotovo"

#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "_Velike ikone"

#, c-format
#~ msgid "%d files"
#~ msgid_plural "%d files"
#~ msgstr[0] "%d datoteke"

#~ msgid "_Fuzzy Query"
#~ msgstr "_Neizravan (Fuzzy) Upit"

#~ msgid "Fuzzy Query"
#~ msgstr "Neizravan (fuzzy) Upit"

#~ msgid "Go Back - Right button: history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Idi unatrag - Desno dugme: povijest (Alt+Lijevo)"

#~ msgid "StarDict - Stopped"
#~ msgstr "StarDict - Zaustavljen"

#~ msgid "%s\\help\\stardict.chm"
#~ msgstr "%s\\help\\stardict.chm"

#~ msgid ""
#~ "_Query in the floating window when middle mouse\n"
#~ "button is clicked."
#~ msgstr ""
#~ "_Izvrši upit u plutajućem prozoru kad se srednji botun\n"
#~ "miša pritisne."

#~ msgid "Turn on all debugging messages"
#~ msgstr "Uključi sve testne poruke"

#~ msgid "Fuzzy query failed, too :-("
#~ msgstr "Neizravan upit također nije uspio  :-("

#~ msgid "Scan the Selection"
#~ msgstr "Pretraži selekciju"

#~ msgid "D_ictionaries"
#~ msgstr "_Rječnici"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Pronađeno"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Cache</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Cache</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Export</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Eksportiranje</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sound</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Zvuk</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Input</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ulaz</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Opcije</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Search Website</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pretraži Website</span>"

#~ msgid "_Pronouce the word when it pops up."
#~ msgstr "_Izgovori riječ kod iskakanja."

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Max window size</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Max veličina prozora</span>"

#~ msgid "Hide the main window"
#~ msgstr "Sakrij glavni prozor"

#~ msgid "_Win"
#~ msgstr "_Win"

#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Shift"

#~ msgid "_Ctrl"
#~ msgstr "_Ctrl"

#~ msgid "\thost  unmatched"
#~ msgstr "\tračunalo se ne podudara"

#~ msgid "timestamp owner (%s): No such user"
#~ msgstr "vlasnik vremenske oznake (%s): Nema takvog korisnika"

#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "vlasnik %s mora biti UID %d"

#~ msgid "%s must only be writable by owner"
#~ msgstr "%s mora biti dostupan za pisanje samo vlasniku"

#~ msgid "%s is group writable"
#~ msgstr "%s članovi grupe mogu mijenjati/pisati"

#~ msgid "lecture status path too long: %s/%s"
#~ msgstr "staza do lekcije je predugačka: %s/%s"

#~ msgid "Error: %s:%d:%d: cycle in %s \"%s\""
#~ msgstr "Greška: %s:%d:%d: ciklus u %s „%s”"

#~ msgid "Warning: %s:%d:%d: cycle in %s \"%s\""
#~ msgstr "Upozorenje: %s:%d:%d: ciklus u %s „%s”"

#~ msgid "Warning: %s:%d:%d: %s \"%s\" referenced but not defined"
#~ msgstr "Upozorenje: %s:%d:%d %s „%s” je referenciran ali nije definiran"

#~ msgid "parse error in %s near line %d\n"
#~ msgstr "greška u raščlambi u %s blizu retka %d\n"

#~ msgid "parse error in %s\n"
#~ msgstr "greška u raščlambi u %s\n"

#~ msgid "%s: unknown defaults entry \"%s\""
#~ msgstr "%s: nepoznata stavka zadanih vrijednosti „%s”"

#~ msgid "%s:%d:%d: no value specified for \"%s\""
#~ msgstr "%s:%d:%d: nije navedena vrijednost za „%s”"

#~ msgid "%s:%d:%d: invalid operator \"%c=\" for \"%s\""
#~ msgstr "%s:%d:%d: nevaljan operator \"%c=\" za „%s”"

#~ msgid "%s:%d:%d: option \"%s\" does not take a value"
#~ msgstr "%s:%d:%d: opcija „%s” ne treba nikakvu vrijednost"

#~ msgid "%s:%d:%d: invalid Defaults type 0x%x for option \"%s\""
#~ msgstr "%s:%d:%d: nevaljana vrsta Defaults 0x%x za opciju „%s”"

#~ msgid "%s:%d:%d: value \"%s\" is invalid for option \"%s\""
#~ msgstr "%s:%d:%d: vrijednost „%s” za opciju „%s” nije valjana"

#~ msgid "%s:%d:%d: path name for \"%s\" too long"
#~ msgstr "%s:%d:%d: ime staze za „%s” je predugačko"

#~ msgid "%s: path name for \"%s\" too long"
#~ msgstr "%s: ime staze za „%s” je predugačko"

#~ msgid "%s:%d:%d: values for \"%s\" must start with a '/', '~', or '*'"
#~ msgstr "%s:%d:%d: vrijednost za „%s” mora započeti s „/”, „~”, ili „*”"

#~ msgid "%s:%d:%d: values for \"%s\" must start with a '/'"
#~ msgstr "%s:%d:%d: vrijednost za „%s” mora započeti s „/”"

#~ msgid "parse error in %s near line %d"
#~ msgstr "greška u raščlambi u %s blizu retka %d"

#~ msgid "parse error in %s"
#~ msgstr "greška u raščlambi u %s"

#~ msgid "SELinux RBAC is not supported when intercept mode is enabled"
#~ msgstr "SELinux RBAC nije podržan ako je omogućeno presretanje"

#~ msgid "SELinux RBAC is not supported when the log_subcmds flag is enabled"
#~ msgstr "SELinux RBAC nije podržan ako je postavljen flag od log_subcmds"

#~ msgid "problem with defaults entries"
#~ msgstr "problem sa stavkama defaults"

#~ msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
#~ msgstr "%s nije u sudoers datoteci.  Ovaj će incident biti prijavljen.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s nema dopuštenja pokrenuti sudo na %s.  Ovaj će incident biti "
#~ "prijavljen.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: write buffer already in use"
#~ msgstr "%s: međuspremnik za pisanje je zauzet"

#~ msgid "unable to read diffie-hellman parameters: %s"
#~ msgstr "nije moguće pročitati diffie-hellman parametre: %s"

#~ msgid "%s:%d unknown key: %s"
#~ msgstr "%s: %d nepoznati ključ: %s"

#~ msgid "unable to get TLS server method: %s"
#~ msgstr "nije moguće dobiti od servera metodu: %s"

#~ msgid "%s:%u unable to parse \"%s\""
#~ msgstr "%s:%u nije moguće raščlaniti \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --file               path to configuration file\n"
#~ "  -h  --help               display help message and exit\n"
#~ "  -n, --no-fork            do not fork, run in the foreground\n"
#~ "  -R, --random-drop        percent chance connections will drop\n"
#~ "  -V, --version            display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ "  -f, --file=              staza do konfiguracijske datoteke\n"
#~ "  -h, --help               pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
#~ "  -n, --no-fork            ne stvara novi proces, nego radi u prednjem "
#~ "planu\n"
#~ "  -R, --random-drop        postotak šanse da izgubi vezu (drop "
#~ "connection)\n"
#~ "  -V, --version            informira o inačici ovog programa i iziđe\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "      --help               display help message and exit\n"
#~ "  -A, --accept             only send an accept event (no I/O)\n"
#~ "  -h, --host               host to send logs to\n"
#~ "  -i, --iolog_id           remote ID of I/O log to be resumed\n"
#~ "  -p, --port               port to use when connecting to host\n"
#~ "  -r, --restart            restart previous I/O log transfer\n"
#~ "  -R, --reject             reject the command with the given reason\n"
#~ "  -b, --ca-bundle          certificate bundle file to verify server's "
#~ "cert against\n"
#~ "  -c, --cert               certificate file for TLS handshake\n"
#~ "  -k, --key                private key file\n"
#~ "  -n, --no-verify          do not verify server certificate\n"
#~ "  -t, --test               test audit server by sending selected I/O log "
#~ "n times in parallel\n"
#~ "  -V, --version            display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "      --help               pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
#~ "  -A, --accept             only send an accept event (no I/O)\n"
#~ "  -h, --host               host (računalo) kojemu se šalje dnevnik\n"
#~ "  -i, --iolog_id           udaljeni ID od U/I dnevnika koji treba "
#~ "nastaviti\n"
#~ "  -p, --port               port koji će se koristiti za spajanje na "
#~ "hosta\n"
#~ "  -r, --restart            ponovi prethodni prijenos U/I dnevnika\n"
#~ "  -b, --ca-bundle          datoteka s paketom certifikata (CA) za "
#~ "provjeru\n"
#~ "                             certifikata servera\n"
#~ "  -c, --cert               certificat datoteka za TLS rukovanje "
#~ "(handshake)\n"
#~ "  -k, --key                datoteka s privatnim (tajnim) ključem (private "
#~ "key)\n"
#~ "  -t, --test               testira revizijski server tako da paralelno\n"
#~ "                             pošalje ‘n’ puta U/I dnevnik\n"
#~ "  -V, --version            informira o inačici ovog programa i iziđe\n"

#~ msgid ""
#~ "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
#~ msgstr ""
#~ "Prethodno učitati prividne izvršne funkcije sadržane u biblioteci "
#~ "sudo_noexec."

#~ msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
#~ msgstr "‘sudo_ldap_conf_add_ports’: port vrijednost je prevelika"

#~ msgid "SSL_connect failed: ssl_error=%d, stack=%s\n"
#~ msgstr "SSL_connect failed: ssl_error=%d, stack=%s\n"

#~ msgid "CA bundle file was not specified"
#~ msgstr "Datoteka s paketom certifikata (CA) nije bila specificirana"

#~ msgid "Client certificate was not specified"
#~ msgstr "Certifikat klijenta nije bio specificiran"

#~ msgid "Unable to allocate ssl object: %s\n"
#~ msgstr "nije moguće dodijeliti SSL objekt: %s\n"

#~ msgid "Unable to attach socket to the ssl object: %s\n"
#~ msgstr "Nije moguće prikvačiti utičnicu na SSL objekt: %s\n"

#~ msgid "client message too large: %zu\n"
#~ msgstr "poruka klijenta je preduga: %zu\n"

#~ msgid "server message too large: %u\n"
#~ msgstr "poruka servera je preduga: %u\n"

#~ msgid "CA bundle file is not set in sudoers"
#~ msgstr "U sudoers nije zadana datoteka s paketom certifikata (CA)"

#~ msgid "Calling SSL_CTX_load_verify_locations() failed: %s"
#~ msgstr "Nije uspjelo pozvati SSL_CTX_load_verify_locations(): %s"

#~ msgid "Signed certificate file is not set in sudoers"
#~ msgstr "Potpisana datoteka certifikata nije postavljena u sudoers"

#~ msgid "Unable to load private key into the ssl context: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Učitavanje privatnog (tajnog) ključa u SSL kontekst nije uspjelo: %s"

#~ msgid "SSL_connect failed: ssl_error=%d, stack=%s"
#~ msgstr "‘SSL_connect’ nije uspjela: ssl_error=%d, stack=%s"

#~ msgid "SSL_read failed: ssl_error=%d, stack=%s"
#~ msgstr "‘SSL_read’ nije uspjela: ssl_error=%d, stack=%s"

#~ msgid "SSL_write failed: ssl_error=%d, stack=%s"
#~ msgstr "‘SSL_write’ nije uspjela: ssl_error=%d, stack=%s"

#~ msgid "unknown address family: %d"
#~ msgstr "nepoznata familija adresa: %d"

#~ msgid "audit_failure message too long"
#~ msgstr "audit_failure poruka (revizije) je preduga"

#~ msgid "No user or host"
#~ msgstr "Nema korisnika ili računala"

#~ msgid "validation failure"
#~ msgstr "greška pri provjeri valjanosti"

#~ msgid "%s/%s/timing: %s"
#~ msgstr "%s/%s/vrijeme: %s"

#~ msgid "ignoring invalid attribute value: %s"
#~ msgstr "ignorira se nevaljana vrijednost atributa: %s"

#~ msgid "unable to cache user %s, out of memory"
#~ msgstr "nije moguće predmemorirati korisnika %s jer nema dovoljno memorije"

#~ msgid "unable to cache group %s, out of memory"
#~ msgstr "nije moguće predmemorirati grupu %s jer nema dovoljno memorije"

#~ msgid "unable to cache group list for %s, out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "nije moguće predmemorirati popis grupa za %s jer nema dovoljno memorije"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "LDAP Role: UNKNOWN\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "LDAP uloga: NEPOZNATA\n"

#~ msgid "    Order: %s\n"
#~ msgstr "    Redoslijed: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSSD Role: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SSSD uloga: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSSD Role: UNKNOWN\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SSSD uloga: NEPOZNATA\n"

#~ msgid "Warning: unused %s `%s'"
#~ msgstr "Upozorenje: %s „%s” nije upotrebljen"

#~ msgid "pam_chauthtok: %s"
#~ msgstr "pam_chauthtok: %s"

#~ msgid "pam_authenticate: %s"
#~ msgstr "pam_authenticate: %s"

#~ msgid "getaudit: failed"
#~ msgstr "getaudit: nije uspio"

#~ msgid "getauid failed"
#~ msgstr "getauid nije uspio"

#~ msgid "au_to_subject: failed"
#~ msgstr "au_to_subject: nije uspio"

#~ msgid "au_to_exec_args: failed"
#~ msgstr "au_to_exec_args: nije uspio"

#~ msgid "au_to_return32: failed"
#~ msgstr "au_to_return32: nije uspio"

#~ msgid "getauid: failed"
#~ msgstr "getauid: nije uspio"

#~ msgid "au_to_text: failed"
#~ msgstr "au_to_text: nije uspio"

#~ msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
#~ msgstr ""
#~ "sudo_ldap_conf_add_ports: nema dovoljno prostora za proširenje "
#~ "međuspremnika računala"

#~ msgid "unable to mix ldaps and starttls"
#~ msgstr "ne mogu miješati ldaps i starttls"

#~ msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
#~ msgstr ""
#~ "sudo_ldap_parse_uri: nema dovoljno prostora za izgradnju međuspremnika "
#~ "računala"

#~ msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
#~ msgstr "neodgovarajuća sudo_ldap_build_pass1 alokacija"

#~ msgid "internal error: insufficient space for log line"
#~ msgstr "interna greška: nema dovoljno prostora za redak dnevnika"

#~ msgid "Unable to dlopen %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu izvršiti dlopen %s: %s"

#~ msgid "writing to standard output"
#~ msgstr "ispisujem na standardni izlaz"

#~ msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"
#~ msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld"

#~ msgid "too many parenthesized expressions, max %d"
#~ msgstr "previše izraza u zagradama, najviše %d"

#~ msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u"
#~ msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti uid %u"

#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700"
#~ msgstr "nevlasnici imaju dozvolu za pisanje u %s (0%o), treba biti mod 0700"

#~ msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)"
#~ msgstr "%s postoji, ali nije obična datoteka (0%o)"

#~ msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
#~ msgstr "nevlasnici imaju dozvolu za pisanje u %s (0%o), treba biti mod 0600"

#~ msgid "unable to remove %s, will reset to the epoch"
#~ msgstr "ne mogu ukloniti %s, vratit ću na početnu epohu"

#~ msgid "fill_args: buffer overflow"
#~ msgstr "fill_args: preljev međuspremnika"

#~ msgid "unable to stat editor (%s)"
#~ msgstr "ne mogu odrediti stanje uređivača (%s)"

#~ msgid ">>> %s: %s near line %d <<<"
#~ msgstr ">>> %s: %s kod retka %d <<<"

#~ msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\""
#~ msgstr "ne mogu postaviti lokal u „%s”, koristim „C”"

#~ msgid ""
#~ "    Commands:\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "    Naredbe:\n"
#~ "\t"

#~ msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists"
#~ msgstr "ne mogu staviti uid %u (%s) u spremnik, već postoji"

#~ msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists"
#~ msgstr "ne mogu staviti gid %u (%s) u spremnik, već postoji"

#~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow"
#~ msgstr "interna greška, expand_prompt() preljev"

#~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow"
#~ msgstr "interna greška, sudo_setenv2() preljev"

#~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow"
#~ msgstr "interna greška, sudo_setenv() preljev"

#~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow"
#~ msgstr "interna greška, linux_audit_command() preljev"

#~ msgid "internal error, runas_groups overflow"
#~ msgstr "interna greška, runas_groups preljev"

#~ msgid "internal error, init_vars() overflow"
#~ msgstr "interna greška, init_vars() preljev"

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "Slova i brojevi"

#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "Koristi autorizaciju (APOP)"

#~ msgid "Select Keys"
#~ msgstr "Odaberite ključeve"

#~ msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics [A_QUEUE]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-q\tStatistika duljine reda čekanja i prosjeka opterećenja [A_QUEUE]\n"

#~ msgid "Cannot find disk data\n"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći podatke o disku\n"

#~ msgid "Cannot write system activity file header: %s\n"
#~ msgstr "Nije moguće zapisati zaglavlje datoteke aktivnosti sustava: %s\n"

#~ msgid "Main options and reports:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Glavne opcije i izvještaji (ime izvještaja je između uglatih zagrada):\n"

#~ msgid "Other devices not listed here"
#~ msgstr "Ostali uređaji koji nisu na ovom popisu."

#~ msgid "Endian format mismatch\n"
#~ msgstr "Endian format je neusklađen (neusklađena sekvencija bajtova).\n"

#~ msgid "\t-R\tMemory statistics\n"
#~ msgstr "\t-R\tStatistika memorije\n"

#~ msgid ""
#~ "Options are:\n"
#~ "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcije su:\n"
#~ "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#~ msgid "Not that many processors!\n"
#~ msgstr "Nema toliko procesora!\n"

#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Poveži se ..."

#~ msgid "org.gnome.Tali"
#~ msgstr "org.gnome.Tali"

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Jamb rezultati"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: datoteka je arhiva; nije arhivirana"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt"
#~ msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta"
#~ msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova"

#~ msgid "Shine:"
#~ msgstr "Sjaj:"

#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Reagiraj na pritiskanje tipki"

#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Pokreni kao bezrubni prozor"

#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu"

#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Pokreni u prikazu s ikonama"

#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Invertiraj pozadinu"

#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Svijetlo/podebljano"

#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intenzivno"

#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Intenzivno svijetlo/podebljano"

#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Vrati sve boje na standardne vrijednosti"

#~ msgid ""
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo pronalaženje teme: datoteka=%s grupa=%s greška=„%s”, pokušava "
#~ "se standardna tema"

#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Nije biilo moguće učitati standardnu temu za group=%s: %s"

#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Odaberi preferiranu veličinu, kako bi tekst bio čitljiv."

#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Postavi emotion modul koji će se koristiti."

#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti emotion modul „%s”"

#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Isključen zvuk"

#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Vizualiziran zvuk"

#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Video uređaj:"

#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "Stavka indeksa"

#~ msgid "{float_type} {float_number}\n"
#~ msgstr "{float_type} {float_number}\n"

#~ msgid "{float_type}\n"
#~ msgstr "{float_type}\n"

#~ msgid "{float_number}\n"
#~ msgstr "{float_number}\n"

#~ msgid "@center --- @emph{{author}}\n"
#~ msgstr "@center --- @emph{{author}}\n"

#~ msgid "See Info file @file{{myfile}}, node @samp{{mynode}}"
#~ msgstr "Vidi Info-datoteku @file{{myfile}}, čvor @samp{{mynode}}"

#~ msgid "@tie{}-- {category} of {class}:@*{type}@*{name} {arguments}"
#~ msgstr "@tie{}--- {category} od {class}:@*{type}@*{name} {arguments}"

#~ msgid "@tie{}-- {category} of {class}:@*{type}@*{name}"
#~ msgstr "@tie{}--- {category} od {class}:@*{type}@*{name}"

#~ msgid "@strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "@strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#~ msgid "@strong{{name}}"
#~ msgstr "@strong{{name}}"

#~ msgid "@emph{{type}}@* @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "@emph{{type}}@* @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#~ msgid "@emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "@emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#~ msgid "@emph{{type}} @strong{{name}}"
#~ msgstr "@emph{{type}} @strong{{name}}"

#~ msgid "{category} of {class}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "{category} od {class}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#~ msgid "{category} of {class}: @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} od {class}: @strong{{name}}"

#~ msgid "{category} on {class}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "{category} na {class}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#~ msgid "{category} on {class}: @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} na {class}: @strong{{name}}"

#~ msgid ""
#~ "{category} on {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} "
#~ "@emph{{arguments}}"
#~ msgstr ""
#~ "{category} na {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} "
#~ "@emph{{arguments}}"

#~ msgid ""
#~ "{category} on {class}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr ""
#~ "{category} na {class}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#~ msgid "{category} on {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} na {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"

#~ msgid "{category} on {class}: @emph{{type}} @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} na {class}: @emph{{type}} @strong{{name}}"

#~ msgid ""
#~ "{category} of {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} "
#~ "@emph{{arguments}}"
#~ msgstr ""
#~ "{category} od {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} "
#~ "@emph{{arguments}}"

#~ msgid ""
#~ "{category} of {class}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr ""
#~ "{category} od {class}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#~ msgid "{category} of {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} od {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"

#~ msgid "{category} of {class}: @emph{{type}} @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} od {class}: @emph{{type}} @strong{{name}}"

#~ msgid "see section {reference_name}"
#~ msgstr "vidi odlomak {reference_name}"

#~ msgid "See section {reference_name}"
#~ msgstr "Vidi odlomak {reference_name}"

#~ msgid "{category}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"

#~ msgid "{title}: {element_text}"
#~ msgstr "{title}: {element_text}"

#, c-format
#~ msgid "Unable to run command: `%s'\n"
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti naredbu: „%s”\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open lock directory: %s\n"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti zaključanu mapu: %s\n"

#~ msgid "Migrating old config path to XDG folders\n"
#~ msgstr "Preseljavanje staze stare konfiguracije u XDG mape\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo pokretanje standardnog web preglednika. Naredba je bila „%s”\n"

#~ msgid "A tiling terminal for Gnome"
#~ msgstr "Pločasti terminal za GNOME"

#~ msgid "Gerald Nunn"
#~ msgstr "Gerald Nunn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View configured shortcuts"
#~ msgstr "Pogledaj konfigurirane prečace"

#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"

#~ msgid "Import theme"
#~ msgstr "Importuj temu"

#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Izbriši temu"

#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "_Importuj standardnu temu..."

#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Importuj standardnu temu"

#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Snimiti standardnu temu kao"

#~ msgid "Maximum size of journal"
#~ msgstr "Najveća veličina dnevnika"

#~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating."
#~ msgstr ""
#~ "Veličina dnevnika pri zakretanju u MB. Koristite -1 za isključivanje "
#~ "zakretanja."

#~ msgid "Location of journal pieces"
#~ msgstr "Lokacija dijelova dnevnika"

#~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
#~ msgstr ""
#~ "Gdje će se spremiti dijelovi dnevnika kada dostigne najveću veličinu."

#~ msgid "Maximum length of a word to be indexed"
#~ msgstr "Najveća duljina riječi koja će biti popisana"

#~ msgid ""
#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the "
#~ "indexer."
#~ msgstr "Riječi s više znakova od ove duljine neće biti popisane."

#~ msgid "Maximum number of words to index in a document"
#~ msgstr "Najveći broj riječi koje će biti popisane u dokumentu"

#~ msgid ""
#~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Sadržaj će čitati samo ovaj najveći broj riječi iz jednog dokumenta."

#~ msgid "GraphUpdated delay"
#~ msgstr "Odgoda osvježavanja grafikona"

#~ msgid ""
#~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when "
#~ "indexed data has changed inside the database."
#~ msgstr ""
#~ "Razdoblje u milisekundama između emitiranja signala osvježavanja "
#~ "grafikona kada se popisani podaci promijene unutar baze podataka."

#~ msgid "Disable automatic shutdown"
#~ msgstr "Onemogući automatsko isključivanje"

#~ msgid "Force a re-index of all content"
#~ msgstr "Prisili ponovno popisivanje svega sadržaja"

#~ msgid "Load a specified domain ontology"
#~ msgstr "Učitava navedenu ontologiju domena"

#~ msgid "— start the tracker daemon"
#~ msgstr "— pokreće pozadinski program pratitelja"

#~ msgid "Tracker Store"
#~ msgstr "Spremište pratitelja"

#~ msgid "Metadata database store and lookup manager"
#~ msgstr "Upravitelj spremišta baze podataka metapodatka i pretragom"

#~ msgid "Show information known about local files or items indexed"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje poznate informacije o lokalnim datotekama ili stavkama sadržaja"

#~ msgid "BASE_URL"
#~ msgstr "OSNOVNI_URL"

#~ msgid "Error starting “tar” program"
#~ msgstr "Greška pokretanja “tar” programa"

#~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d"
#~ msgstr "Nepoznata greška, “tar” je izašao sa stanjem %d"

#~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće nabavljanje GSettings za rudare, upravitelj se ne može stvoriti, "
#~ "%s"

#~ msgid "ONTOLOGY"
#~ msgstr "ONTOLOGIJA"

#~ msgid "List common statuses for miners and the store"
#~ msgstr "Prikaži uobičajena stanja za rudare i spremište"

#~ msgid ""
#~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite SIGKILL kako bi zaustavili sve procese upoređivanja, može se "
#~ "koristiti ili “store”, “miners” ili “all” , nema parametara za “all”"

#~ msgid ""
#~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite SIGTERM kako bi zaustavili sve procese uspoređivanja, može se "
#~ "koristiti ili “store”, “miners” ili “all”, nema parametara za „all“"

#~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)"
#~ msgstr "Pokreće rudare (koji neizravno pokreće rudarevo spremište)"

#~ msgid ""
#~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, "
#~ "“errors”) for all processes"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja opširnost zapisivanja na RAZINU (“debug”, “detailed”, "
#~ "“minimal”, “errors”) za sve procese"

#~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje vrijednosti zapisivanja u smislu opširnosti zapisivanja za "
#~ "svaki proces"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store status"
#~ msgstr "Nemoguće primanje stanja rudarevog spremišta"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress"
#~ msgstr "Nemoguće primanje stanja napretka rudarevog spremišta"

#~ msgid "Could not run SPARQL query"
#~ msgstr "Nemoguće pokretanje SPARQL upita"

#~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query"
#~ msgstr "Nemoguće je pozovati tracker_sparql_cursor_next() pri SPARQL upitu"

#~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed"
#~ msgstr "Samo jedna od “all”, “store” i “miners” mogućnosti su dopuštene"

#~ msgid ""
#~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
#~ msgstr "Ne možete zajedno koristiti --get-logging i --set-logging argumente"

#~ msgid ""
#~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravna opširnost zapisa, probajte “debug”, “detailed”, “minimal” ili "
#~ "“errors”"

#~ msgid "Only those with config listed"
#~ msgstr "Samo one sa ispisanim podešavanjima"

#~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…"
#~ msgstr "Postavljanje opširnosti zapisa za sve komponente na “%s”…"

#~ msgid ""
#~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ako nema zadanih argumenata, stanje spremišta i podaci rudara su prikazani"

#~ msgid ""
#~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new "
#~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2"
#~ msgstr ""
#~ "Govori rudarima da ponovno stvore sadržaj datoteka koje odgovaraju "
#~ "dostavljenoj mime vrsti (za nove izdvajače), koristite -m MIME1 -m MIME2"

#~ msgid "Tell miners to (re)index a given file"
#~ msgstr "Govori rudarima da ponovno stvore sadržaj datoteka"

#~ msgid "Backup current index / database to the file provided"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurnosno kopiraj trenutni sadržaj / bazu podataka u zadanu datoteku"

#~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovi bazu podataka iz prijašnje sigurnosne kopije (pogledajte --backup)"

#~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)"
#~ msgstr "Uvezi skup podatka iz zadane datoteke (u Turtle formatu)"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće ponovno stvaranje sadržaja mimevrsta, upravitelj se ne može "
#~ "stvoriti, %s"

#~ msgid "Reindexing mime types was successful"
#~ msgstr "Ponovno stvaranje sadržaja mimevrsta je uspjelo"

#~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće ponovno stvaranje sadržaja datoteka, upravitelj se ne može "
#~ "stvoriti, %s"

#~ msgid "(Re)indexing file was successful"
#~ msgstr "Ponovno stvaranje sadržaja datoteka je uspjelo"

#~ msgid "Importing Turtle file"
#~ msgstr "Uvoz Turtle datoteke"

#~ msgid "Unable to import Turtle file"
#~ msgstr "Nemoguć uvoz Turtle datoteke"

#~ msgid "Restoring database from backup"
#~ msgstr "Obnova baze podataka iz sigurnosne kopije"

#~ msgid ""
#~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be "
#~ "used at a time"
#~ msgstr ""
#~ "Samo jedna radnja (--backup, --restore, --index-file ili --import) se "
#~ "može koristiti istovremeno"

#~ msgid "Missing one or more files which are required"
#~ msgstr "Nedostaje jedna ili više potrebnih datoteka"

#~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore"
#~ msgstr "Samo jedna datoteka se može koristiti sa --backup i --restore"

#~ msgid ""
#~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used "
#~ "with --reindex-mime-type"
#~ msgstr ""
#~ "Radnje (--backup, --restore, --index-file i --import) se ne mogu "
#~ "koristiti sa --reindex-mime-type"

#~ msgid ""
#~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content"
#~ msgstr ""
#~ "Pokreće, zaustavlja, pauzira i prikazuje procese odgovorne za stvaranje "
#~ "sadržaja"

#~ msgid "Extract information from a file"
#~ msgstr "Izdvoji informacije iz datoteke"

#~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurnosno kopiraj, obnovi, uvezi i ponovno stvori sadržaj pomoću MIME "
#~ "vrste ili naziva datoteke"

#~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Vraća ili uklanja sadržaj i vraća podešavanja na izvorne vrijednosti"

#~ msgid "Search for content indexed or show content by type"
#~ msgstr "Pretražuje sadržaj ili prikazuje sadržaj prema vrsti"

#~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state"
#~ msgstr "Prikazuje napredak stvaranja sadržaja, statistike i stanja sadržaja"

#~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content"
#~ msgstr "Stvaram prikazuje ili briše oznake sadržaja"

#~ msgid "Show the license and version in use"
#~ msgstr "Prikaži sve licence i inačice koje se koriste"

#~ msgid "Could not open /proc"
#~ msgstr "Nemoguće je otvoriti /proc"

#~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”"
#~ msgstr "Nemoguće završavanje procesa %d — “%s”"

#~ msgid "Terminated process %d — “%s”"
#~ msgstr "Završeni proces %d — “%s”"

#~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
#~ msgstr "Ubija sve procese pratitelja i uklanja sve baze podataka"

#~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart"
#~ msgstr ""
#~ "Isto kao --hard ali sigurnosne kopije i dnevnik su obnovljeni nakon "
#~ "ponovnog pokretanja"

#~ msgid ""
#~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
#~ msgstr ""
#~ "Uklanja sve datoteke podešavanja tako da se ponovno stvore pri sljedećem "
#~ "pokretanju"

#~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together"
#~ msgstr "Ne možete zajedno koristiti --hard i --soft argumente"

#~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data."
#~ msgstr "UPOZORENJE: Ovaj proces može nepovratno obrisati podatke."

#~ msgid ""
#~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it "
#~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you "
#~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Preko većine sadržaja stvorene pratiteljem može se sigurno ponovno "
#~ "stvoriti sadržaj, ne može se biti siguran da je to slučaj sa svima "
#~ "podacima. Zapamtite da se možete suočiti sa gubitkom podatka, nastavljate "
#~ "na vlastiti rizik."

#~ msgid "[y|N]"
#~ msgstr "[d|N]"

#~ msgid "Resetting existing configuration…"
#~ msgstr "Obnavljanje postojećih podešavanja…"

#~ msgid "Search for emails"
#~ msgstr "Pretraga e-pošte"

#~ msgid "Search for contacts"
#~ msgstr "Pretraga kontakata"

#~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
#~ msgstr "Pretraga zabilješki (--all ne utječe na ovo)"

#~ msgid "No contacts were found"
#~ msgstr "Nema pronađenih kontakata"

#~ msgid "No E-mail address"
#~ msgstr "Bez adrese e-pošte"

#~ msgid "No emails were found"
#~ msgstr "Nema pronađene e-pošte"

#~ msgid "No bookmarks were found"
#~ msgstr "Nema pronađenih zabilješki"

#~ msgid "Search term “%s” is a stop word."
#~ msgstr "Izraz pretrage “%s” je zaustavna riječ."

#~ msgid ""
#~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Zaustavne riječi su uobičajene riječi koje mogu biti zanemarene tijekom "
#~ "stvaranja sadržaja.."

#~ msgid ""
#~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, "
#~ "results are output to terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Prikuplja informacije otklanjanja grešaka korisnih za prijavu i "
#~ "ispitivanje problema, rezultati su prikazani u terminalu"

#~ msgid "Data Set"
#~ msgstr "Skup podataka"

#~ msgid "No configuration was found"
#~ msgstr "Podešavanja nisu pronađena"

#~ msgid "Data Statistics"
#~ msgstr "Statistika podataka"

#~ msgid "No connection available"
#~ msgstr "Nema dostupnih povezivanja"

#~ msgid "Could not get statistics"
#~ msgstr "Nemoguće dobivanje statistike"

#~ msgid "No statistics were available"
#~ msgstr "Nema dostupne statistike"

#~ msgid "All posts"
#~ msgstr "Svi postovi"

#~ msgid "Data store is not available"
#~ msgstr "Spremište podataka nije dostupna"

#~ msgid "Removing configuration files…"
#~ msgstr "Uklanjanje podataka podešavanja…"

#~ msgid "Add to list"
#~ msgstr "Dodaj na listu"

#~ msgid "(version %s)"
#~ msgstr "(inačica %s)"

#~ msgid "with %s"
#~ msgstr "sa %s"

#~ msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
#~ msgstr "TortoiseSVN projekt je ustupio nekolicinu ikona"

#~ msgid "Archive revision:"
#~ msgstr "Revizija arhive:"

#~ msgid "Compressed zip archives"
#~ msgstr "Zip arhiva"

#~ msgid "unexpected response id: %s"
#~ msgstr "neočekivani odgovor: %s"

#~ msgid "Do you want to abort?"
#~ msgstr "Želite li prekinuti?"

#~ msgid "Confirm Abort"
#~ msgstr "Potvrdi prekidanje"

#~ msgid ""
#~ "The destination \"%s\" already exists!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Odredište \"%s\" već postoji!\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li ga prepisati?"

#~ msgid ""
#~ "The directory \"%s\" isn't empty!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa \"%s\" nije prazna!\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li ju prepisati?"

#~ msgid "All Files (*.*)"
#~ msgstr "Sve datoteke (*.*)"

#~ msgid "unknown mode name: %s"
#~ msgstr "nepoznati način: %s"

#~ msgid "Save as.."
#~ msgstr "Snimi kao.."

#~ msgid "[All Files]"
#~ msgstr "[Sve datoteke]"

#~ msgid " %s is larger than the specified max diff size"
#~ msgstr " %s je veća od određene max. veličine razlike"

#~ msgid "Repository Error:  %s, refresh suggested"
#~ msgstr "Greška u skladištu: %s, predloženo osvježavanje"

#~ msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
#~ msgstr "Vratiti %s na sadržaj u reviziji %d?"

#~ msgid "Confirm revert file to old revision"
#~ msgstr "Potvrdite vraćanje datoteke na staru reviziju"

#~ msgid "TortoiseHg Clone"
#~ msgstr "TortoiseHg kloniraj"

#~ msgid "Use uncompressed transfer"
#~ msgstr "Koristi prijenos bez sažimanja"

#~ msgid "Source path is empty"
#~ msgstr "Izvorna staza je prazna"

#~ msgid "Branch Operations"
#~ msgstr "Operacije grananja"

#~ msgid "Please enter a valid source path"
#~ msgstr "Molimo upišite valjanu izvornu stazu"

#~ msgid "Source and destination are the same"
#~ msgstr "Izvor i odredište su jednaki"

#~ msgid "Please specify different paths"
#~ msgstr "Molimo odredite različite staze"

#~ msgid "Close current named branch"
#~ msgstr "Zatvori trenutnu granu"

#~ msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
#~ msgstr "Dostupna je nova inačica TortoiseHg!"

#~ msgid "Failed to archive"
#~ msgstr "Neuspješna pohrana"

#~ msgid "Changeset Description"
#~ msgstr "Opis skupa promjena"

#~ msgid "Canceled archiving"
#~ msgstr "Prekinuta pohrana"

#~ msgid "Archived successfully"
#~ msgstr "Uspješno pohranjeno"

#~ msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
#~ msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho i ostali"

#~ msgid "unexpected type: %s"
#~ msgstr "neočekivan tip: %s"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Pokretanje thread-safe biblioteke nije moguće."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "Provjerite svoju instalaciju sustava. Totem će se sada zatvoriti."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "Nemoguće je učitati “%s” sučelje. %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "Provjerite je li Totem pravilno instaliran."

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "Python konzola Totema"

#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "MediaPlayer2 objekt ne implementira ‘%s’ sučelje"

#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "Svojstvo ‘%s’ nije zapisivo."

#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo ‘%s’ zahtijevano od MediaPlayer 2 objekta"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "P_odnaslovi"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "Podržava dodatne tipke medijskog reproduktora"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Snimač video medija"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "Snima (S)VCD-e ili video DVD-e"

#~ msgid "The video disc could not be duplicated."
#~ msgstr "Video medij nije bilo moguće duplicirati."

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "Film se ne može snimiti."

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "Projekt se ne može zapisati."

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "_Stvori video disk…"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "Kopiraj vide_o DVD…"

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "Kopiraj (S)VCD…"

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Infracrveni daljinski upravljač"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "Podržava infracrveni daljinski upravljač"

#~ msgid "Couldn’t initialize lirc."
#~ msgstr "Nemoguće je pokrenuti lirc."

#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
#~ msgstr "Nemoguče čitanje lirc podešavanja."

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Trebaju li se automatski učitati datoteke vanjskih poglavlja kada se "
#~ "učita film"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "Vanjska poglavlja"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "Učitaj datoteke _poglavlja kada je film učitan"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "Premotaj na %s / %s"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "Gromit napomene"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "Pomoćnik prezentacije za stvaranje napomena na zaslonu"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "Gromit binarna datoteka nije pronađena."

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "Zadrži glavni prozor na vrhu kada se prikazuje film"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "Zeitgeist priključak"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "Priključak koji šalje događaje u Zeitgeist"

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "Prikaz video minijatura za upravitelja datoteka"

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "Karticu svojstava za Datoteke"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_Film"

#~ msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
#~ msgstr "Nije moguće učitati '%s' sučelje. %s"

#~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
#~ msgstr "Zadana lokacija za dijaloge \"Otvori...\""

#~ msgid "Saving gallery as \"%s\""
#~ msgstr "Spremanje galerije kao \"%s\""

#~ msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
#~ msgstr "Dodavanje u red čekanja i zamjena nije moguća u isto vrijeme"

#~ msgid ""
#~ "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana lokacija za \"Otvori...\" dijaloge. Zadan je trenutni direktorij."

#~ msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
#~ msgstr "Treba li onemogućiti priključke u osobnoj mapi korisnika"

#~ msgid ""
#~ "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking "
#~ "it."
#~ msgstr "Tok ne može biti reproduciran. Moguće je da ga vatrozid blokira."

#~ msgid "Totem could not play '%s'."
#~ msgstr "Totem ne može reproducirati '%s'."

#~ msgid "Couldn't read lirc configuration."
#~ msgstr "Nemoguće čitanje podešavanja lirca"

#~ msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
#~ msgstr "Ne možete pristupiti Totemu.Objekt putem 'totem_object' :\\n%s"

#~ msgid ""
#~ "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from "
#~ "unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka za zaštitu rpdb2 poslužitelja za otklanjanje grešaka u Totemu od "
#~ "neovlaštenog udaljenog pristupa. Ako je prazno, koristiti će se zadana "
#~ "lozinka 'totem'."

#~ msgid ""
#~ "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb "
#~ "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use "
#~ "the default password ('totem')."
#~ msgstr ""
#~ "Nakon što kliknete na U redu, Totem će pričekati dok se ne povežete s "
#~ "winpdb ili rpbd2. Ako niste postavili lozinku za otklanjanje grešaka u "
#~ "DConfu, tada možete upotrijebiti zadanu lozinku ('totem')."

#~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
#~ msgstr "Omogućuje \"Premotaj na\" dijalog"

#~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
#~ msgstr "Zadana lokacija za dijaloge \"Uslikaj video snimku\""

#~ msgid ""
#~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
#~ "Pictures directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana lokacija za \"Uslikaj video snimku\" dijaloge. Zadani je "
#~ "direktorij Slike."

#~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
#~ msgstr "'%s' popis izvođenja se ne može obraditi. Možda je oštećen."

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Izaberi crtež, a zatim klikni 'Otvori'."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Odaberi boju"

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Klikni na crtež da popuniš taj dio crteža bojom."

#~ msgid "Error: Unable to find required library \"PyYAML\"."
#~ msgstr "Greška: Ne mogu pronaći traženu biblioteku \"PyYAML\"."

#~ msgid "PyYAML (a required library) is missing and needs to be installed."
#~ msgstr "PyYAML (tražena biblioteka) nedostaje i potrebno ju je instalirati."

#~ msgid "The Windows installer is available at http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."
#~ msgstr ""
#~ "Windows instaler je dostupan na adresi http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."

#~ msgid ""
#~ "Linux users should find it using their package manager under the name "
#~ "\"pyyaml\" or \"python-yaml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnici koji koriste Linux bi ju trebali pronaći preko upravitelja "
#~ "paketa pod imenom \"pyyaml\" ili \"python-yaml\"."

#~ msgid "SDL is only meant as unsupported fallback and might cause problems!"
#~ msgstr ""
#~ "SDL je namjenjen kao netestirano oporavljanje, te može prouzrokovati "
#~ "probleme!"

#~ msgid "Used renderer:"
#~ msgstr "Korišten prikazatelj:"

#~ msgid ""
#~ "The SDL renderer is meant as a fallback solution only and has serious "
#~ "graphical glitches. \n"
#~ "\n"
#~ "Use at own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "SDL prikazatelj je namjenjen samo kao rješenje u slučaju ozbiljnih "
#~ "grafičkih grešaka.\n"
#~ "\n"
#~ "Koristiti na svoju odgovornost!"

#~ msgid "Increases the player's sight."
#~ msgstr "Povećava vidljivost."

#~ msgid "Vintner"
#~ msgstr "Vinarija"

#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "Nazad:"

#~ msgid "Leave:"
#~ msgstr "Napusti:"

#~ msgid "Main menu:"
#~ msgstr "Glavni izbornik:"

#~ msgid "Color depth:"
#~ msgstr "Dubina boje:"

#~ msgid "If set to 0, use the driver default"
#~ msgstr "Ako je postavljeno na 0, tada koristi zadane postavke drivera"

#~ msgid "Start game:"
#~ msgstr "Započni igru:"

#~ msgid "Resources needed:"
#~ msgstr "Potrebni resursi:"

#~ msgid "The inhabitants of this building have the plague."
#~ msgstr "Stanovnici ove građevine imaju kugu."

#~ msgid "Display FPS counter"
#~ msgstr "Prikaži brojač slika u sekundi"

#~ msgid "Hold to place multiple buildings"
#~ msgstr "Drži kako bi postavio više zgrada odjednom"

#~ msgid "Close dialogs"
#~ msgstr "Zatvori dijaloške okvire"

#~ msgid "UH-Team"
#~ msgstr "UH-Ekipa"

#~ msgid "Project Coordination"
#~ msgstr "Koordinacija projekta"

#~ msgid "Game-Play Design"
#~ msgstr "Dizajn gameplay-a"

#~ msgid "Sound and Music Artists"
#~ msgstr "Umjetnici zvuka i glazbe"

#~ msgid "Graphics Artists"
#~ msgstr "Umjetnici grafike"

#~ msgid "Patchers"
#~ msgstr "Zakrpari"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"

#~ msgid "Hosting Weblate"
#~ msgstr "Domaćini Weblate-a"

#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian operativni sustavi"

#~ msgid "Fedora &amp; openSUSE"
#~ msgstr "Fedora &amp; openSUSE operativni sustavi"

#~ msgid "OS X"
#~ msgstr "OS X operativni sustavi"

#~ msgid "Special Thanks"
#~ msgstr "Posebno zahvaljujemo"

#~ msgid "Thanks, all of you are awesome!"
#~ msgstr "Hvala, svi vi ste fenomenalni!"

#~ msgid "Portfolio Sites"
#~ msgstr "Portfelj stranice"

#~ msgid "Save the map"
#~ msgstr "Sačuvaj mapu"

#~ msgid "Have fun."
#~ msgstr "Zabavi se."

#~ msgid "Select language:"
#~ msgstr "Odaberi jezik:"

#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Kampanja"

#~ msgid "FIFE was not found."
#~ msgstr "FFE nije pronađen."

#~ msgid "aristocrat"
#~ msgstr "aristokrat"

#~ msgid "citizen"
#~ msgstr "građanin"

#~ msgid "pioneer"
#~ msgstr "pionir"

#~ msgid "sailor"
#~ msgstr "mornar"

#~ msgid "lemon"
#~ msgstr "limun"

#~ msgid "Boar"
#~ msgstr "Vepar"

#~ msgid "Branch Office"
#~ msgstr "Podružnica"

#~ msgid "Cattle"
#~ msgstr "Stoka"

#~ msgid "Fisher"
#~ msgstr "Ribar"

#~ msgid "Pirate Ship"
#~ msgstr "Gusarski brod"

#~ msgid "Sheep"
#~ msgstr "Ovca"

#~ msgid "Error: Cannot find map '{name}'."
#~ msgstr "Greška: Nije pronađena mapa '{name}'."

#~ msgid "Error: campaign filenames have to end in \".yaml\"."
#~ msgstr "ime kampanje mora završavati sa \".yaml\"."

#~ msgid "You need more ${resource} to build this building."
#~ msgstr "Potrebno vam je više ${resource} za izgradnju ove zgrade."

#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"

#~ msgid "{F1} = Display help"
#~ msgstr "{F1} = Prikaži pomoć"

#~ msgid "{P} = Pause game"
#~ msgstr "{P} = Pauziraj igru"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
#~ "dirname outfile\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
#~ "             [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"

#~ msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
#~ msgstr " -s             poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"

#, c-format
#~ msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
#~ msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"

#~ msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
#~ msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"

#~ msgid "invalid timeout argument"
#~ msgstr "nevaljani argument za --timeout"

#~ msgid " -H, --list-columns           list the available columns\n"
#~ msgstr " -H, --list-columns           izlista dostupne stupce\n"

#~ msgid "invalid hyperlink argument"
#~ msgstr "nevaljani argument perioda"

#~ msgid "error: -u <list> argument is empty"
#~ msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"

#~ msgid "invalid size argument"
#~ msgstr "nevaljani argument veličine"

#~ msgid ""
#~ " -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file "
#~ "with\n"
#~ "                              lowest hardlink count\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --maximize             maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni "
#~ "datoteku\n"
#~ "                              s najmanjim brojem poveznica\n"

#~ msgid "invalid pid argument"
#~ msgstr "nevaljani pid argument"

#, c-format
#~ msgid "pidfd_open() failed: %d"
#~ msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"

#~ msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
#~ msgstr " -C, --cont-clock[=<BROJ>[hd]]\n"

#~ msgid "invalid count argument"
#~ msgstr "nevaljani argument brojanja"

#~ msgid "Could not parse timeout"
#~ msgstr "Ne može razabrati vrijeme čekanja (timeout)"

#~ msgid ""
#~ " -t, --dest-type <TYPE>   type of the destination PID, or the type of the "
#~ "PID\n"
#~ "                            when a new core scheduling cookie is "
#~ "created.\n"
#~ "                            Can be one of the following: pid, tgid or "
#~ "pgid.\n"
#~ "                            The default is tgid."
#~ msgstr ""
#~ " -t, --dest-type <TIP>    tip odredišnog PID-a ili tip od PID-a kad je "
#~ "stvoren\n"
#~ "                            novi jezgrin kolačić za planiranje.\n"
#~ "                            Može biti jedan od: pid, tgid ili pgid.\n"
#~ "                            Zadano je tgid."

#~ msgid "posix_fallocate support is not compiled"
#~ msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"

#~ msgid "invalid length value specified"
#~ msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za dužinu"

#~ msgid "invalid offset value specified"
#~ msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za pomak"

#~ msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima\n"
#~ "(kernel interrupt information)"

#~ msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
#~ msgstr " -C, --cpu-list <popis> specificira ‘cpus’ u formatu s popisa\n"

#~ msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
#~ msgstr " -d, --delay <sek>    ažuriranje kašnjenja\n"

#, c-format
#~ msgid "unsupported mode '%s'"
#~ msgstr "nepodržani način ‘%s’"

#~ msgid "terminal setting retrieval"
#~ msgstr "preuzimanje postavki terminala"

#~ msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather\n"
#~ msgstr " -b, --bytes              ispis VELIČINE u bajtovima\n"

#, c-format
#~ msgid "shm %s not found"
#~ msgstr "shm %s: nije pronađen"

#~ msgid "failed to do stat /proc/self/ns/user"
#~ msgstr "nije uspjelo dobiti statistiku za /proc/self/ns/user"

#~ msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid[=<uid>]   postavi UID u tom imenskom prostoru\n"

#~ msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid[=<gid>]   postavi GID u tom imenskom prostoru\n"

#~ msgid ""
#~ "     --keep-caps        retain capabilities granted in user namespaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "     --keep-caps        zadrži dobivene mogućnosti u imenskom prostoru "
#~ "korisnika\n"

#~ msgid ""
#~ " -n <num>               specify the nice value;\n"
#~ "                          if POSIXLY_CORRECT flag is set in environment,\n"
#~ "                          then the priority is 'relative' to current\n"
#~ "                          process priority; otherwise it is 'absolute'\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n <broj>              navedite vrijednost prioriteta;\n"
#~ "                          ako okruženje ima postavljen flag "
#~ "POSIXLY_CORRECT,\n"
#~ "                          onda je prioritet ‘relativan’ prema prioritetu\n"
#~ "                          trenutnog procesa; inače će je ‘apsolutan’\n"

#~ msgid "failed to parse ptracer pid"
#~ msgstr "niju uspjelo raščlaniti ‘ptracer’ pid"

#~ msgid "AppArmor is not running"
#~ msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"

#, c-format
#~ msgid "Landlock accesses:\n"
#~ msgstr "Pristupi k landlock:\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot chdir to '%s'"
#~ msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij ‘%s’"

#~ msgid ""
#~ " -b, --bytes                        print sizes in bytes rather than in "
#~ "human readable format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bytes                        veličine u bajtovima umjesto u "
#~ "čitljivom obliku\n"

#~ msgid " -n, --noheadings                   don't print headings\n"
#~ msgstr " -n, --noheadings                   ne ispisivati zaglavlja\n"

#~ msgid "     --output-all                   output all columns\n"
#~ msgstr "     --output-all                   ispiše sve stupce\n"

#~ msgid " -p, --algorithm-params <params>    algorithm parameters to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --algorithm-params <params>    parametri algoritma koje treba "
#~ "koristiti\n"

#, c-format
#~ msgid " %s [options] [file]\n"
#~ msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"

#~ msgid ""
#~ " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --command <naredba>       provede naredbu umjesto interaktivne "
#~ "ljuske\n"

#~ msgid "first argument"
#~ msgstr "prvi argument"

#~ msgid "second argument"
#~ msgstr "drugi argument"

#~ msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
#~ msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"

#~ msgid "Configure Viagee for use with a Google App account."
#~ msgstr "Podesi Viagee za korištenje Google App računa."

#~ msgid "To use Viagee with Google Apps, enter the domain name here"
#~ msgstr "Da koristite Viagee sa Google Apps, unesite domenu ovdje"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will attempt to configure Open Office to use the "
#~ "currently selected Gnome Preferred Email Application with each login, "
#~ "using a Viagee compatibility application."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je označeno, Viagee će pokušati da podesi Open Office da koristi "
#~ "odabranu Gnome zadanu e-mail aplikaciju pri svakom prijavljivanju, "
#~ "koristeći Viagee kompatibilnu aplikaciju."

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will save the IMAP password in the Gnome keyring. "
#~ "IMAP is used to upload file attachments to GMail."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je označeno, Viagee će sačuvati IMAP šifru u Gnome keyring. IMAP je "
#~ "korišten da postavi priloge u Gmail."

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will suppress the confirmation notification that "
#~ "appears with each message created. The notification includes a link to "
#~ "allow Viagee to be configured for Google Apps support."
#~ msgstr ""
#~ "Kad je označeno, Viagee će sakriti potvrdna izvješća koja se pojavljuju "
#~ "kad je svaka poruka stvorena. Izvješće uključuje link za dozvolu Viagee "
#~ "konfiguriranja  za Google Apps podršku."

#~ msgid ""
#~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
#~ "exiting ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pojavio se problem prilikom registracije poslužitelja u bonobo-"
#~ "activation; izlaz...\n"

#~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
#~ msgstr "Poslužitelj udaljene radne površine se srušio, pokrećem ponovno\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "Aktivacija '%s' nije uspjela: '%s'\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
#~ msgstr "Aktivacija '%s' nije uspjela: Greška nepoznata\n"

#~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo aktiviranje poslužitelja udaljene radne površine: pokušano "
#~ "previše puta\n"

#~ msgid "Starting remote desktop server"
#~ msgstr "Pokretanje poslužitelja udaljene radne površine"

#~ msgid "Not starting remote desktop server"
#~ msgstr "Poslužitelj udaljene radne površine neće biti pokrenut"

#~ msgid "vmm;"
#~ msgstr "uvr;"

#~ msgid "ISA"
#~ msgstr "ISA"

#~ msgid "pSeries"
#~ msgstr "pSeries"

#~ msgid "Hyper-V"
#~ msgstr "Hyper-V"

#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"

#~ msgid "Bootstraping container"
#~ msgstr "Spremnik samopokretanja"

#~ msgid "Serial console not available for inactive guest"
#~ msgstr "Serijska konzola nije dostupna za neaktivna virtualna računala"

#~ msgid "No graphical console available"
#~ msgstr "Nema dostupne grafičke konzole"

#~ msgid ""
#~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
#~ "libvirtd service to manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da libvirtd usluga nije instalirana. Instalirajte i pokrenite "
#~ "libvirtd uslugu kako bi upravljali virtualnim računalima na ovom računalu."

#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC adresa:"

#, c-format
#~ msgid "oggenc from %s %s"
#~ msgstr "oggenc iz %s %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain "
#~ "'=': \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Komentar %d u nizu %d ima neispravan oblik, ne sadrži „=”: "
#~ "„%s”\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Neispravno ime polja komentara u komentaru %d (niz %d): „%s”\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
#~ "wrong\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Nedozvoljeni UTF-8 niz u komentaru %d (niz %d): kriva oznaka "
#~ "duljine\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Nedozvoljeni UTF-8 niz u komentaru %d (niz %d): premalo "
#~ "bajtova\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid "
#~ "sequence \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Nedozvoljeni UTF-8 niz u komentaru %d (niz %d): neispravan "
#~ "niz „%s”: %s\n"

#~ msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: Greška u UTF-8 dekoderu. Ovo ne bi smjelo biti moguće\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: diskontinuitet u nizu (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Ne mogu dekodirati paket Theora zaglavlja - neispravan Theora "
#~ "niz (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. "
#~ "Terminal header page contains additional packets or has non-zero "
#~ "granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Theora niz %d nema pravilno uokvirena zaglavlja. Stranica "
#~ "završnog zaglavlja sadrži dodatne pakete ili ima granulepos različit od "
#~ "nule\n"

#, c-format
#~ msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Analiza Theora zaglavlja za niz %d gotova, slijede informacije...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "Inačica: %d.%d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s\n"
#~ msgstr "Dobavljač: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Width: %d\n"
#~ msgstr "Širina: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Height: %d\n"
#~ msgstr "Visina: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
#~ msgstr "Ukupna slika: %d x %d, pomak rezanja (%d, %d)\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
#~ msgstr "Pomak/veličina okvira neispravna: neispravna širina\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
#~ msgstr "Pomak/veličina okvira neispravna: neispravna visina\n"

#~ msgid "Invalid zero framerate\n"
#~ msgstr "Neispravna nulta frekvencija okvira\n"

#, c-format
#~ msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
#~ msgstr "Frekvencija okvira %d/%d (%.02f okvira/s)\n"

#~ msgid "Aspect ratio undefined\n"
#~ msgstr "Omjer širine i visine slike nedefiniran\n"

#, c-format
#~ msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
#~ msgstr "Omjer širine i visine piksela %d:%d (%f:1)\n"

#~ msgid "Frame aspect 4:3\n"
#~ msgstr "Omjer širine i visine okvira 4:3\n"

#~ msgid "Frame aspect 16:9\n"
#~ msgstr "Omjer širine i visine okvira 16:9\n"

#, c-format
#~ msgid "Frame aspect %f:1\n"
#~ msgstr "Omjer širine i visine okvira %f:1\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
#~ msgstr "Prostor boja: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
#~ msgstr "Prostor boja: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"

#~ msgid "Colourspace unspecified\n"
#~ msgstr "Prostor boja nedefiniran\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:0\n"
#~ msgstr "Oblik piksela 4:2:0\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:2\n"
#~ msgstr "Oblik piksela 4:2:2\n"

#~ msgid "Pixel format 4:4:4\n"
#~ msgstr "Oblik piksela 4:4:4\n"

#~ msgid "Pixel format invalid\n"
#~ msgstr "Oblik piksela neispravan\n"

#, c-format
#~ msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
#~ msgstr "Ciljana brzina: %d kbps\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
#~ msgstr "Nominalna postavka kvalitete (0-63): %d\n"

#~ msgid "User comments section follows...\n"
#~ msgstr "Slijedi dio korisničkih komentara...\n"

#~ msgid "WARNING: Expected frame %"
#~ msgstr "UPOZORENJE: Očekujem okvir %"

#~ msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %"
#~ msgstr "UPOZORENJE: granulepos u nizu %d se smanjuje iz %"

#~ msgid ""
#~ "Theora stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Theora niz %d:\n"
#~ "\tUkupna duljina podataka: %"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Ne mogu dekodirati paket Vorbis zaglavlja %d - neispravan "
#~ "Vorbis niz (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. "
#~ "Terminal header page contains additional packets or has non-zero "
#~ "granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Vorbis niz %d nema pravilno uokvirena zaglavlja. Stranica "
#~ "završnog zaglavlja sadrži dodatne pakete ili ima granulepos različit od "
#~ "nule\n"

#, c-format
#~ msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Analiza Vorbis zaglavlja za niz %d gotova, slijede informacije...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d\n"
#~ msgstr "Inačica: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s (%s)\n"
#~ msgstr "Dobavljač: %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Channels: %d\n"
#~ msgstr "Kanali: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Rate: %ld\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocjena: %ld\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Nominalna brzina: %f kb/s\n"

#~ msgid "Nominal bitrate not set\n"
#~ msgstr "Nominalna brzina nije postavljena\n"

#, c-format
#~ msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Gornja brzina: %f kb/s\n"

#~ msgid "Upper bitrate not set\n"
#~ msgstr "Gornja brzina nije postavljena\n"

#, c-format
#~ msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Donja brzina: %f kb/s\n"

#~ msgid "Lower bitrate not set\n"
#~ msgstr "Donja brzina nije postavljena\n"

#~ msgid "Negative or zero granulepos (%"
#~ msgstr "Negativni granulepos ili jednak nuli (%"

#~ msgid ""
#~ "Vorbis stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Vorbis niz %d:\n"
#~ "\tUkupna duljina podataka: %"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Ne mogu dekodirati paket Kate zaglavlja %d - neispravan Kate "
#~ "niz (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate "
#~ "stream (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: paket %d ne izgleda kao Kate zaglavlje - neispravan Kate niz "
#~ "(%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
#~ "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: Kate niz %d nema pravilno uokvirena zaglavlja. Stranica "
#~ "završnog zaglavlja sadrži dodatne pakete ili ima granulepos različit od "
#~ "nule\n"

#, c-format
#~ msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Analiza Kate zaglavlja za niz %d gotova, slijede informacije...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d\n"
#~ msgstr "Inačica: %d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Language: %s\n"
#~ msgstr "Jezik: %s\n"

#~ msgid "No language set\n"
#~ msgstr "Jezik nije postavljen\n"

#, c-format
#~ msgid "Category: %s\n"
#~ msgstr "Kategorija: %s\n"

#~ msgid "No category set\n"
#~ msgstr "Kategorija nije postavljena\n"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#, c-format
#~ msgid "Character encoding: %s\n"
#~ msgstr "Kodiranje znakova: %s\n"

#~ msgid "Unknown character encoding\n"
#~ msgstr "Nepoznato kodiranje znakova\n"

#~ msgid "left to right, top to bottom"
#~ msgstr "slijeva na desno, odozgo prema dolje"

#~ msgid "right to left, top to bottom"
#~ msgstr "zdesna na lijevo, odozgo prema dolje"

#~ msgid "top to bottom, right to left"
#~ msgstr "odozgo prema dolje, zdesna na lijevo"

#~ msgid "top to bottom, left to right"
#~ msgstr "odozgo prema dolje, slijeva na desno"

#, c-format
#~ msgid "Text directionality: %s\n"
#~ msgstr "Smjer teksta: %s\n"

#~ msgid "Unknown text directionality\n"
#~ msgstr "Nepoznat smjer teksta\n"

#~ msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
#~ msgstr "Neispravan granulepos omjer nula\n"

#, c-format
#~ msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
#~ msgstr "Granulepos omjer %d/%d (%.02f gps)\n"

#~ msgid "Negative granulepos (%"
#~ msgstr "Negativni granulepos  (%"

#~ msgid ""
#~ "Kate stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Kate niz %d:\n"
#~ "\tUkupna duljina podataka: %"

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "Umjetnik: %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "Album: %s"

#~ msgid "Title: %s"
#~ msgstr "Naslov: %s"

#~ msgid "Organization: %s"
#~ msgstr "Organizacija: %s"

#~ msgid "Version is %d"
#~ msgstr "Inačica je %d"

#~ msgid "Select the file or directory to send"
#~ msgstr "Odaberite datoteku ili direktorij za slanje"

#, c-format
#~ msgid "Look Up “%s”"
#~ msgstr "Pretraži “%s”"

#, c-format
#~ msgid "%s %d×%d pixels"
#~ msgstr "%s %d×%d piksela"

#, c-format
#~ msgid "<filename> %d×%d pixels"
#~ msgstr "<naziv datoteke> %d×%d piksela"

#, c-format
#~ msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
#~ msgstr "%1$d dana %2$d sati %3$d minuta %4$d sekundi"

#, c-format
#~ msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
#~ msgstr "%1$d sata %2$d minuta %3$d sekundi"

#, c-format
#~ msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
#~ msgstr "%1$d minuta %2$d sekundi"

#, c-format
#~ msgid "%1$d seconds"
#~ msgstr "%1$d sekundi"

#, c-format
#~ msgid "Use at least %d characters"
#~ msgstr "Koristi najmanje %d znaka"

#, c-format
#~ msgid "Use no more than %d characters"
#~ msgstr "Koristi ne više od %d znaka"

#, c-format
#~ msgid "Value must be greater than or equal to %s"
#~ msgstr "Vrijednost mora biti veća od ili jednaka %s"

#, c-format
#~ msgid "Value must be less than or equal to %s"
#~ msgstr "Vrijednost mora biti manja od ili jednaka %s"

#, c-format
#~ msgid "%s WebCrypto Master Key"
#~ msgstr "%s WebCrypto glavni ključ"

#~ msgid "return to realtime"
#~ msgstr "povratak u stvarno vijeme"

#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"

#~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"

#~ msgid "Auto (Recommended)"
#~ msgstr "Automatski (Preporučeno)"

#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Insert Drawing"
#~ msgstr "Umetni crtež"

#~ msgid "The The HTTP headers of the response"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja odgovora"

#~ msgid "WebKit encountered an internal error"
#~ msgstr "WebKit je naišao na unutrašnju grešku"

#~ msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status has not been sent\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: status (priložen) OCSP certifikata nije poslan\n"

#~ msgid "INFO logger being disabled as --progress=bar enabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "INFO zapisničar (logger) je onemogućen jer je --progress=bar omogućen\n"

#~ msgid "Failed to connect (%d)\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo spojiti (%d)\n"

#~ msgid "Failed to write %zu bytes (%d)\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo zapisati %zu bajtova (%d)\n"

#~ msgid "Failed to load %s, please check the file.\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo učitati %s, provjerite datoteku.\n"

#~ msgid "Certificate revoked by OCSP\n"
#~ msgstr "OCSP je opozvao certifikat\n"

#~ msgid "Could not retrieve certificate store. Will skip HPKP checks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nije bilo moguće dohvatiti spremište certifikata. HPKP provjera se "
#~ "propušta.\n"

#~ msgid "Could not retrieve saved verification status flags.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nije bilo moguće dohvatiti spremljene verificirane statusne zastavice "
#~ "(flags).\n"

#~ msgid "Certificate revoked by OCSP.\n"
#~ msgstr "OCSP je opozvao certifikat.\n"

#~ msgid "  %.*s -> %s\n"
#~ msgstr "  %.*s -> %s\n"

#~ msgid "       -> %s\n"
#~ msgstr "       -> %s\n"

#~ msgid "Fetched cookies from '%s'\n"
#~ msgstr "Kolačiči dobiveni iz „%s“\n"

#~ msgid "Saved %d cookie%s into '%s'\n"
#~ msgstr "Spremljeno %d kolačića%s u „%s“\n"

#~ msgid "No cookies to save. Table is empty.\n"
#~ msgstr "Nema kolačića za spremanje -- tablica je prazna\n"

#~ msgid "u8_tolower(%s) failed (%d)\n"
#~ msgstr "Neuspješni u8_tolower(%s) za (%d)\n"

#~ msgid "%s: Hash type '%s' not supported by linked crypto engine\n"
#~ msgstr "%s: vrsta „%s“ hasha nije podržana s povezanom metodom šifriranja\n"

#~ msgid "Fetched HSTS data from '%s'\n"
#~ msgstr "HSTS podaci dobiveni su iz „%s“\n"

#~ msgid "Saved %d HSTS entr%s into '%s'\n"
#~ msgstr "Spremljeno %d HSTS unosan%s u „%s“\n"

#~ msgid "No HSTS entries to save. Table is empty.\n"
#~ msgstr "Nema HSTS unosa za spremanje -- tablica je prazna\n"

#~ msgid "Fetched OCSP hosts from '%s'\n"
#~ msgstr "OCSP hostova dobivena su iz „%s“\n"

#~ msgid "Fetched OCSP fingerprints from '%s'\n"
#~ msgstr "OCSP otisci (fingerprints) hosta dobiveni su iz „%s“\n"

#~ msgid "Saved OCSP hosts to '%s'\n"
#~ msgstr "OCSP hostova su spremljena u „%s“\n"

#~ msgid "Saved OCSP fingerprints to '%s'\n"
#~ msgstr "OCSP otisci su spremljeni u „%s“\n"

#~ msgid "Fetched TLS session data from '%s'\n"
#~ msgstr "Podaci TLS sesije dobiveni su iz „%s“\n"

#~ msgid "Saved %d TLS session entr%s into '%s'\n"
#~ msgstr "Spremljena je %d unosa%s TLS sesije u „%s“\n"

#~ msgid "No TLS session entries to save. Table is empty.\n"
#~ msgstr "Nema unosa TLS sesije za spremanje -- tablica je prazna\n"

#~ msgid "Stats format not supported by %s stats \n"
#~ msgstr "%s statistika ne podržava format statistitike \n"

#~ msgid "File could not be opened %s for %s stats\n"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti %s s(a) %s statistikom\n"

#~ msgid "%s stats saved in %s\n"
#~ msgstr "%s statistika je spremljena u %s\n"

#~ msgid "Failed to open '%s' (errno=%d): %s\n"
#~ msgstr "Nije uspjelo otvoriti „%s“ (errno=%d): %s\n"

#~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greške u programu i prijedloge (na engleskom) javite na <bug-wget@gnu."
#~ "org>\n"

#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji -- ne preuzima se\n"

#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
#~ msgstr "Nevaljana UTF-8 sekvencija: %s\n"

#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "‘idn_encode’ nije uspio (%d): %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "primljen %s.\n"

#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Autorizacija nije uspjela.\n"

#~ msgid "       --bits                      Output bandwidth in bits.\n"
#~ msgstr ""
#~ "       --bits                      Ispiši širinu pojasa u bitovima.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
#~ "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE: ponovno otvaranje standardnog izlaza u binarnom načinu rada "
#~ "nije moguće;\n"
#~ "            preuzeta datoteka može sadržavati neprikladne završetke "
#~ "redaka.\n"

#~ msgid "Help)"
#~ msgstr "Pomoć)"

#~ msgid "Setting things up…"
#~ msgstr "Postavljanje …"

#~ msgid "Downloading WordNet…"
#~ msgstr "Preuzimanje WordNeta …"

#~ msgid "Building Database…"
#~ msgstr "Izgradnja baze podataka …"

#~ msgid "_Quiet"
#~ msgstr "_Tiho"

#~ msgid "_Show Log..."
#~ msgstr "_Pokaži dnevnik ..."

#~ msgid "Daily usage"
#~ msgstr "Dnevno korištenje"

#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orijentacija sistemskog tray-a"

#~ msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče spoznati lastnega gostiteljskega imena. Razdeljevanje je "
#~ "onemogočeno."

#~ msgid "Break in"
#~ msgstr "Premor čez"

#~ msgid "Disappears in"
#~ msgstr "Izgine čez"

#~ msgid "Silent in"
#~ msgstr "Tiho čez"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
#~ msgstr "Preveč stopenj vzdevkov za locale, lahko kaže na zanko"

#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "neuspjelo dohvaćanje rezultata izvršavanja"

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "Datoteke:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Moliom instalirajte xdg-utils paket tako "
#~ "da\n"
#~ "Xarchiver može prepoznati više tipova datoteka.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "Upravitelj arhivama samo za GTK+"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr "0 = bez zbijanja, 3 je zadano, 5 =najbolje zbijanje ali najsporije"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr "0 = bez zbijanja, 5 je zadano, 9 =najbolje zbijanje ali najsporije"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr "0 = bez zbijanja, 6 je zadano, 9 =najbolje zbijanje ali najsporije"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = zadano zbijanje, 7 = maksimalno zbijanje"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Ime arhive"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Odredišni direktoriji"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Ne pohranjuj putanje"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "Imena putanja raspakiranja"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Osvježi i zamijeni"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "Opcije"

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr "Ova opcija raspakira arhive u direktorije imenaovane imenima arhiva"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "Dopuni i dodaj"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "Ne mogu izvršiti još jedno raspakiranje"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "Pričekajte do završetka trenutnog!"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "%d datoteka i %d direktorij %s (%s)"
#~ msgstr[1] "%d datoteke i  %d direktoriji %s (%s)"
#~ msgstr[2] "%d datoteka i %d direktorija %s (%s)"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Atr"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "Ovaj tip datoteke nije podržan."

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "Dekomprimiraj datoteku"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "Ne možete dodati sadržaj rpm paketima!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "Trebate instalirati arj paket!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "Trebate instalirati rar paket!"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[ime arhive]"

#~ msgid "archive"
#~ msgstr "arhiva"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|Zbijeno\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>Zbijeno:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "Dodaj proširenje arhive datoteci"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarchiver"

#~ msgid "Select whether to create a virtual monitor for %s"
#~ msgstr "Odaberi treba li stvoriti virtualni monitor za %s"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to create a virtual monitor for the requesting application"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberi treba li stvoriti virtualni monitor za zahtijevanu aplikaciju"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                              Create virtual monitor?\n"
#~ "                            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "                              Stvori virtualni monitor?\n"
#~ "                            "

#, c-format
#~ msgid "%s is running in the background."
#~ msgstr "„%s” radi u pozadini."

#~ msgid "Set Background & Lock Screen"
#~ msgstr "Postavi pozadinu i zaključani erkan"

#~ msgid "Turn On Microphone?"
#~ msgstr "Uključiti mikrofon?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your microphone can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup tvom mikrofonu je uvijek moguće promijeniti u postavkama "
#~ "privatnosti."

#~ msgid "An application wants to use your microphone."
#~ msgstr "Jedan program želi koristiti tvoj mikrofon."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to use your microphone."
#~ msgstr "%s želi koristiti tvoj mikrofon."

#~ msgid "Turn On Speakers?"
#~ msgstr "Uključiti zvučnike?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your speakers can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup tvojim zvučnicima je uvijek moguće promijeniti u postavkama "
#~ "privatnosti."

#~ msgid "An application wants to play sound."
#~ msgstr "Jedan program želi svirati zvuk."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to play sound."
#~ msgstr "%s želi svirati zvuk."

#~ msgid "Turn On Camera?"
#~ msgstr "Uključiti kameru?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your camera can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup tvojoj kameri je uvijek moguće promijeniti u postavkama "
#~ "privatnosti."

#~ msgid "Tamil (InScript)"
#~ msgstr "Tamilski (pismo)"

#~ msgid "Canadian (intl., 1st part)"
#~ msgstr "Kanadski (međunarodni, prvi dio)"

#~ msgid "Canadian (intl., 2nd part)"
#~ msgstr "Kanadski (međunarodni, drugi dio)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, Colemak for gaming)"
#~ msgstr "Španjolski (latinoamerički, Colemak za igre)"

#~ msgid "Non-breaking space at the 3rd level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr "Neprelomljivi znak razmaka na 3. razini, ništa na 4. razini"

#~ msgid ""
#~ "Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd "
#~ "level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr ""
#~ "Bez znaka razmaka na 2. razini, neprelomljivi znak razmaka na 3. razini, "
#~ "ništa na 4. razini"

#~ msgid "Russian (Engineering, Cyrillic)"
#~ msgstr "Ruski (inžinjerski, ćirilični)"

#~ msgid "French (Breton)"
#~ msgstr "Francuski (Breton)"

#~ msgid "jv"
#~ msgstr "jv"

#~ msgid "Indonesian (Javanese)"
#~ msgstr "Indonezijski (Javanski)"

#~ msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)"
#~ msgstr "Perzijski (Afganistan, Dari OLPC)"

#~ msgid "Ottoman"
#~ msgstr "Otomanski"

#~ msgid "Japanese (PC-98)"
#~ msgstr "Japanski (PC-98)"

#~ msgid "Urdu (Navees, Pakistan)"
#~ msgstr "Urdski (Navees, Pakistan)"

#~ msgid "Kabyle (azerty layout, dead keys)"
#~ msgstr "Kabilski (azerty raspored, s mrtvim tipkama)"

#~ msgid "Kabyle (qwerty-gb layout, dead keys)"
#~ msgstr "Kabilski (qwerty-gb raspored, s mrtvim tipkama)"

#~ msgid "Kabyle (qwerty-us layout, dead keys)"
#~ msgstr "Kabilski (qwerty-us raspored, s mrtvim tipkama)"

#~ msgid "N'Ko (azerty)"
#~ msgstr "N'Ko (azerty)"

#~ msgid "Maltese (US layout with AltGr overrides)"
#~ msgstr "Malteški (SAD raspored sa AltGr preklapanjem)"

#~ msgid "English (US, Hyena Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (SAD, Hyena Sloj5)"

#~ msgid "English (US, alt. intl., with dead keys, Hyena Layer5)"
#~ msgstr ""
#~ "Engleski (SAD, alternativni međunarodni, s mrtvim tipkama, Hyena Sloj5)"

#~ msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, Hyena Layer5)"
#~ msgstr ""
#~ "Engleski (SAD, međunarodni, AltGr Unikôodno kombiniranje, Hyena Sloj5)"

#~ msgid "English (Carpalx, full optimization, Hyena Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (Carpalx, potpuna optimizacija, Hyena Sloj5)"

#~ msgid ""
#~ "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys, Hyena Layer5)"
#~ msgstr ""
#~ "Engleski (Carpalx, potpuna optimizacija, međunarodni s mrtvim tipkama, "
#~ "Hyena Sloj5)"

#~ msgid ""
#~ "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys, Hyena "
#~ "Layer5)"
#~ msgstr ""
#~ "Engleski (Carpalx, potpuna optimizacija, međunarodni sa AltGr mrtvim "
#~ "tipkama, Hyena Sloj5)"

#~ msgid "English (US, MiniGuru Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (SAD, MiniGuru Hyena Sloj5)"

#~ msgid "English (US, alt. intl., with dead keys, MiniGuru Layer5)"
#~ msgstr ""
#~ "Engleski (SAD, alternativni međunarodni, s mrtvim tipkama, MiniGuru Sloj5)"

#~ msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, MiniGuru Layer5)"
#~ msgstr ""
#~ "Engleski (SAD, međunarodni, AltGr Unikôdno kombiniranje, MiniGuru Sloj5)"

#~ msgid "English (US, TEX Yoda Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (SAD, TEX Yoda Sloj5)"

#~ msgid "English (US, alt. intl., with dead keys, TEX Yoda Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (UK, međunarodni, s mrtvim tipkama, TEX Yoda Sloj5)"

#~ msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, TEX Yoda Layer5)"
#~ msgstr ""
#~ "Engleski (SAD, međunarodni, AltGr Unikôdno kombiniranje, TEX Yoda Sloj5)"

#~ msgid "English (UK, Hyena Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (UK, Hyena Sloj5)"

#~ msgid "English (UK, intl., with dead keys, Hyena Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (UK, međunarodni, s mrtvim tipkama, Hyena Sloj5)"

#~ msgid "English (UK, MiniGuru Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (UK, MiniGuru Hyena Sloj5)"

#~ msgid "English (UK, intl., with dead keys, MiniGuru Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (UK, međunarodni, s mrtvim tipkama, MiniGuru Sloj5)"

#~ msgid "English (UK, TEX Yoda Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (UK, TEX Yoda Sloj5)"

#~ msgid "English (UK, intl., with dead keys, TEX Yoda Layer5)"
#~ msgstr "Engleski (UK, međunarodni, s mrtvim tipkama, TEX Yoda Sloj5)"

#~ msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)"
#~ msgstr "Truly Ergonomic tipkovnica model 227 (široke Alt tipke)"

#~ msgid ""
#~ "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, "
#~ "additional Super and Menu key)"
#~ msgstr ""
#~ "Truly Ergonomic tipkovnica model 229 (Alt tipke standardne veličine, "
#~ "dodatne Super i Menu tipke)"

#~ msgid "German (Austria, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Njemački (Austrija, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Belgian (Sun dead keys, alt.)"
#~ msgstr "Belgijski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Belgian (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belgijski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "ins"
#~ msgstr "ins"

#~ msgid "मराठी इन्स्क्रिप्ट"
#~ msgstr "Maratski"

#~ msgid "Kabylian (Algeria, Tifinagh)"
#~ msgstr "Kabilsku (Alžir, Tifinagh)"

#~ msgid "Dutch (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Nizozemski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "French (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "French (alt., Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (alternativni, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "French (legacy, alt., Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (stari, alternativni, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "French (Guinea)"
#~ msgstr "Francuski (Gvineja)"

#~ msgid "German (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Njemački (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Icelandic (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Islandski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Icelandic (no dead keys)"
#~ msgstr "Islandski (uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Španjolski (latinoamerički, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Portuguese (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugalski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugalski (Macintosh, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Romanian (cedilla)"
#~ msgstr "Rumunjski (sedija)"

#~ msgid "Romanian (standard cedilla)"
#~ msgstr "Rumunjski (standardan sedija)"

#~ msgid "Spanish (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Španjolski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Njemački (Švicarska, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (Švicarska, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Turkish (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Turski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Caps Lock is also a Ctrl"
#~ msgstr "Caps Lock je Ctrl"

#~ msgid "ⲕⲏⲙⲉ"
#~ msgstr "Keme"

#~ msgid "ohu_lig"
#~ msgstr "ohu_lig"

#~ msgid "la"
#~ msgstr "la"

#~ msgid "Generic 105-key PC (intl.)"
#~ msgstr "Izvorna PC sa 105 tipki (međunarodna)"

#~ msgid "Arabic (AZERTY/digits)"
#~ msgstr "Arapski (AZERTY/znamenke)"

#~ msgid "Arabic (digits)"
#~ msgstr "Arapski (znamenke)"

#~ msgid "Arabic (qwerty/digits)"
#~ msgstr "Arapski (qwerty/znamenke)"

#~ msgid "German (Austria, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Njemački (Austrija, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Belgian (alt., with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belgijski (alternativni, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Belgian (alt. ISO)"
#~ msgstr "Belgijski (ISO alternativni)"

#~ msgid "Belgian (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belgijski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Bosnian (US, with Bosnian letters)"
#~ msgstr "Bosanski (SAD tipkovnica s bosanskim slovima)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt. phonetic)"
#~ msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh alternativni fonetski)"

#~ msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)"
#~ msgstr "Kamerunski višejezični (Dvorak)"

#~ msgid "Hanyu Pinyin (altgr)"
#~ msgstr "Hanyu Pinyin (altgr)"

#~ msgid "Croatian (US, with Croatian letters)"
#~ msgstr "Hrvatski (SAD tipkovnica s hrvatskim slovima)"

#~ msgid "Estonian (US, with Estonian letters)"
#~ msgstr "Estonski (SAD tipkovnica s estonskim slovima)"

#~ msgid "French (alt., with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (alternativni, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "French (legacy, alt., with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (stari, alternativni, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)"
#~ msgstr "Francuski (Bepo, ergonomski, Dvorak)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)"
#~ msgstr "Francuski (Bepo, ergonomski, Dvorak, samo latinični-9)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, AFNOR)"
#~ msgstr "Francuski (Bepo, ergonomski, Dvorak, AFNOR)"

#~ msgid "French (AFNOR standardized AZERTY)"
#~ msgstr "Francuski (AFNOR standardizirani AZERTY)"

#~ msgid "French (US, with French letters)"
#~ msgstr "Francuski (SAD tipkovnica s francuskim slovima)"

#~ msgid "German (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Njemački (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/QWERTY/zarez/mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/comma/no dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/QWERTY/zarez/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/QWERTY/zarez/mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/dot/no dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/QWERTY/točka/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/QWERTY/zarez/mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/comma/no dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/QWERTY/zarez/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/QWERTY/zarez/mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/dot/no dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/QWERTY/točka/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Icelandic (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Islandski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Italian (US, with Italian letters)"
#~ msgstr "Talijanski (SAD tipkovnica s talijanskim slovima)"

#~ msgid "Lao (STEA proposed standard layout)"
#~ msgstr "Laoški (STEA predložen standardan raspored)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Španjolski (latinoamerički, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Lithuanian (US, with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Litavski (SAD s litavskim slovima)"

#~ msgid "Maltese (with US layout)"
#~ msgstr "Malteški (sa SAD rasporedom)"

#~ msgid "Portuguese (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugalski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugalski (Macintosh, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Russian (phonetic, with Win keys)"
#~ msgstr "Ruski (fonetski Win tipke)"

#~ msgid "Russian (phonetic yazherty)"
#~ msgstr "Ruski (fonetski yazherty)"

#~ msgid "Slovenian (US, with Slovenian letters)"
#~ msgstr "Slovenski (SAD tipkovnica sa slovenskim slovima)"

#~ msgid "Spanish (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Španjolski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Swedish (based on US Intl. Dvorak)"
#~ msgstr "Švedski (temeljen na SAD međunarodni Dvorak)"

#~ msgid "Swedish (US, with Swedish letters)"
#~ msgstr "Švedski (SAD, sa švedskim slovima)"

#~ msgid "German (Switzerland, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Njemački (Švicarska, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "French (Switzerland, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (Švicarska, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Sinhala (US, with Sinhala letters)"
#~ msgstr "Singaleški (SAD, sa sinagelskim slovima)"

#~ msgid "English (UK, intl., Macintosh)"
#~ msgstr "Engleski (UK, Macintosh međunarodni)"

#~ msgid "Vietnamese (US, with Vietnamese letters)"
#~ msgstr "Vijetnamski (SAD, s vijetnamskim slovima)"

#~ msgid "Vietnamese (French, with Vietnamese letters)"
#~ msgstr "Vijetnamski (Francuski s vijetnamskim slovima)"

#~ msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)"
#~ msgstr "Esperanto (istisnuta točka-zarez i navodnici,  zastarjelo)"

#~ msgid "&lt;Less/Greater&gt;"
#~ msgstr "&lt;Manje/Veće&gt;"

#~ msgid "ATM/phone-style"
#~ msgstr "ATM/telefonski-stil"

#~ msgid "Adding currency signs to certain keys"
#~ msgstr "Dodaj znakove valuta na određene tipke"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level; acts as onetime lock when pressed "
#~ "together with another 5th level chooser"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Manje/Veće&gt; odabire 5. razinu, ponaša se kao jednokratno "
#~ "zaključavanje kada je pritisnut zajedno s ostalim odabirateljima 5. razine"

#~ msgid "Using space key to input non-breaking space"
#~ msgstr "Koristi space tipku za unos neprelomljivog znaka razmaka"

#~ msgid "Adding Esperanto supersigned letters"
#~ msgstr "Dodavanje Esperanto slova super potpisa"

#~ msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes"
#~ msgstr "Drži kompatibilnost tipka sa starim Solaris kôdovima tipka"

#~ msgid "Dyalog APL complete"
#~ msgstr "Dyalog APL završavanje"

#~ msgid "APL Keyboard Symbols: sax"
#~ msgstr "APL simboli tipkovnice: sax"

#~ msgid "APL Keyboard Symbols: Unified Layout"
#~ msgstr "APL simboli tipkovnice: objedinjeni raspored"

#~ msgid "German (US, with German letters)"
#~ msgstr "Njemački (SAD tipkovnica s njemačkim slovima)"

#~ msgid "German (Neo qwertz)"
#~ msgstr "Njemački (Neo qwertz)"

#~ msgid "German (Neo qwerty)"
#~ msgstr "Njemački (Neo qwerty)"

#~ msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Litavski (SAD Dvorak s litavskim slovima)"

#~ msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)"
#~ msgstr "Letonski (SAD Dvorak, Y varijanta)"

#~ msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)"
#~ msgstr "Letonski (programerski SAD Dvorak, Y varijanta)"

#~ msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)"
#~ msgstr ""
#~ "Engleski (SAD, međunarodno AltGr Unikôodno kombiniranje, alternativno)"

#~ msgid ""
#~ "Arabic (with extensions for Arabic-written other languages and European "
#~ "digits preferred)"
#~ msgstr ""
#~ "Arapski (s proširenjem za arapski napisane druge jezike i prioritetne "
#~ "europske znamenke)"

#~ msgid ""
#~ "Arabic (with extensions for Arabic-written other languages and Arabic "
#~ "digits preferred)"
#~ msgstr ""
#~ "Arapski (s proširenjem za arapski napisane druge jezike i prioritetne "
#~ "arapske znamenke)"

#~ msgid "French (US, with French letters, with dead keys, alternative)"
#~ msgstr ""
#~ "Francuski (SAD, sa francuskim slovima, s mrtvim tipkama, alternativno)"

#~ msgid "EurKEY (US based layout with European letters)"
#~ msgstr "EurTIPKA (SAD temeljeni raspored s europskim slovima)"

#~ msgid "HTC Dream"
#~ msgstr "HTC Dream"

#~ msgid "Htc Dream phone"
#~ msgstr "Htc Dream telefon"

#~ msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja"
#~ msgstr "Desni Alt je Hangul, desni Ctrl je Hanja"

#~ msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja"
#~ msgstr "Desni Ctrl je Hangul, desni Alt je Hanja"

#~ msgid "Hardware Hangul/Hanja keys"
#~ msgstr "Hardverske Hangul/Hanja tipke"

#~ msgid "Tamil (TAB typewriter)"
#~ msgstr "Tamilski (TAB pisači stroj)"

#~ msgid "Tamil (TSCII typewriter)"
#~ msgstr "Tamilski (TSCII pisači stroj)"

#~ msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)"
#~ msgstr "Tamilski (Šri Lanka, TAB pisači stroj)"

#~ msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
#~ msgstr "Izvorna PC sa 102 tipke (međunarodna)"

#~ msgid "PC-98xx Series"
#~ msgstr "PC-98xx serija"

#~ msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)"
#~ msgstr "Cherry Blue Linija CyBo@rd (alternativna mogućnost)"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard"
#~ msgstr "Compaq (npr. Armada) tipkovnica za prijenosnike"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard"
#~ msgstr "Compaq (npe. Presario) internetska tipkovnica za prijenosnike"

#~ msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx"
#~ msgstr "Dell prijenosnici Inspiron 6xxx/8xxx"

#~ msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series"
#~ msgstr "Dell prijenosnici Precision M serija"

#~ msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
#~ msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"

#~ msgid "Logitech Media Elite Keyboard"
#~ msgstr "Logitech Media Elite tipkovnica"

#~ msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)"
#~ msgstr "Logitech bežična tipkovnica (alternativna mogućnost)"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Pro prirodna tipkovnica / Microsoft Pro Internetska tipkovnica"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite"
#~ msgstr "Microsoft Elite prirodna tipkovnica"

#~ msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard"
#~ msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internetska tipkovnica"

#~ msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard"
#~ msgstr "SILVERCREST Multimedijska bežična tipkovnica"

#~ msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx"
#~ msgstr "eMachines m68xx prijenosnik"

#~ msgid "English (US, alternative international)"
#~ msgstr "Engleski (SAD, alternativni međunarodni)"

#~ msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)"
#~ msgstr "Engleski (Dvorak, međunarodni s mrtvim tipkama)"

#~ msgid "English (left handed Dvorak)"
#~ msgstr "Engleski (Dvorak za ljevake)"

#~ msgid "Arabic (azerty/digits)"
#~ msgstr "Arapski (azerty/znamenke)"

#~ msgid "Arabic (qwerty)"
#~ msgstr "Arapski (qwerty)"

#~ msgid "Armenian (alternative phonetic)"
#~ msgstr "Armenski (alternativni fonetski)"

#~ msgid "Armenian (alternative eastern)"
#~ msgstr "Armenski (alternativni istočni)"

#~ msgid "German (Austria, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Njemački (Austrija, uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belgijski (alternativni, Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "Belgian (ISO alternate)"
#~ msgstr "Belgijski (ISO alternativni)"

#~ msgid "Belgian (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Belgijski (uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Urdu (alternative phonetic)"
#~ msgstr "Urdski (alternativni fonetski)"

#~ msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)"
#~ msgstr "Bosanski (SAD tipkovnica s bosanskim dvoznacima)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)"
#~ msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh alternativni)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)"
#~ msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh alternativni fonetski)"

#~ msgid "Cameroon Multilingual (azerty)"
#~ msgstr "Kamerunski višejezični (azerty)"

#~ msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)"
#~ msgstr "Hrvatski (SAD tipkovnica s hrvatskim dvoznacima)"

#~ msgid "Danish (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Danski (uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "French (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "French (alternative, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (alternativni, uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "French (alternative, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (Sun mrtve tipke)"

#~ msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (stari, alternativni, uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "French (Azerty)"
#~ msgstr "Francuski (Azerty)"

#~ msgid "German (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Njemački (uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Lower Sorbian (qwertz)"
#~ msgstr "Lužičko srpski (qwertz)"

#~ msgid "German (qwerty)"
#~ msgstr "Njemački (qwerty)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (101/qwertz/zarez/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (101/qwertz/točka/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (101/qwerty/zarez/mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (101/qwerty/zarez/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (101/qwerty/točka/mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (101/qwerty/točka/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/qwertz/zarez/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/qwertz/točka/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/qwerty/zarez/mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/qwerty/zarez/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/qwerty/točka/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Mađarski (102/qwerty/točka/uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Icelandic (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Islandski (uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Španjolski (latinoamerički, uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Latvian (F variant)"
#~ msgstr "Letonski (F varijanta)"

#~ msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)"
#~ msgstr "Crnogorski (latinica unikôd qwerty)"

#~ msgid "Polish (qwertz)"
#~ msgstr "Poljski (qwertz)"

#~ msgid "Portuguese (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Portugalski (uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Portugalski (Macintosh, uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "Serbian (Latin qwerty)"
#~ msgstr "Srpski (latinica qwerty)"

#~ msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)"
#~ msgstr "Srpski (latinica unikôd qwerty)"

#~ msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)"
#~ msgstr "Slovački (qwerty, prošireni s kosom crtom)"

#~ msgid "Spanish (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Španjolski (uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Njemački (Švicarska, uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Francuski (Švicarska, uklonjene mrtve tipke)"

#~ msgid "English (UK, Macintosh international)"
#~ msgstr "Engleski (UK, Macintosh međunarodni)"

#~ msgid "English (Mali, US international)"
#~ msgstr "Engleski (Mali, SAD međunarodni)"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with "
#~ "another 5th-level-chooser"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Manje/Veće&gt; odabire 5. razinu, zaključava kada je pritisnut "
#~ "zajedno s drugim odabirateljem 5. razine"

#~ msgid "Non-breakable space character at fourth level"
#~ msgstr "Neprelomljivi znak razmaka na četvrtoj razini"

#~ msgid ""
#~ "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space "
#~ "character at sixth level"
#~ msgstr ""
#~ "Neprelomljivi znak razmaka na četvrtoj razini, rijedak neprelomljivi znak "
#~ "razmaka na šestoj razini"

#~ msgid "APL keyboard symbols"
#~ msgstr "APL simboli tipkovnice"

#~ msgid "English (Carpalx, international AltGr dead keys)"
#~ msgstr "Engleski (Carpalx, međunarodni AltGr mrtve tipke)"

#~ msgid "English (Carpalx, full optimization, international AltGr dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Engleski (Carpalx, potpuna optimizacija, međunarodni AltGr mrtve tipke)"

#~ msgid ""
#~ "Please send comments or bug reports to xpad-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Molimo Vas da komentare ili prijave grešaka šaljete na xpad-devel@lists."
#~ "sourceforge.net."

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Većina je akcija dostupna kroz iskočni (popup) izbornik koji se pojavi "
#~ "kad kliknete na blok desnom tipkom. Iskušajte i uživajte!"

#~ msgid ""
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
#~ ">Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Da biste promijenili boje</b>, desnom tipkom kliknite na blok i "
#~ "odaberite Uređivanje->Postavke."

#~ msgid ""
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
#~ "right dragging anywhere on the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Da bise promijenili veličinu bloka</b>, lijevom tipkom miša vucite dio "
#~ "za mijenjanje veličine (dolje desno) ili držite CTRL dok desnom tipkom "
#~ "vučete bilo koji dio bloka."

#~ msgid ""
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer "
#~ "in the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on "
#~ "the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Da biste pomaknuli blok</b>, lijevom tipkom miša vucite alatnu traku, "
#~ "desnom tipkom vucite dio za mijenjanje veličine (dolje desno), ili držite "
#~ "CTRL dok lijevom tipkom vučete bilo koji dio bloka."

#~ msgid ""
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads.  These pads are "
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
#~ msgstr ""
#~ "Svaka se instanca xpada sastoji od jednog ili više otvorenih blokova. Ti "
#~ "su blokovi u biti \"post-it\" ljepljivi papirići na Vašem desktopu na "
#~ "koje možete pisati podsjetnike."

#, c-format
#~ msgid "'%s' Properties"
#~ msgstr "Svojstva '%s'"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "Automatski _sakrij alatnu traku"

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "_Rubovi prozora"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "_Zabrani uređivanje"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj \"_Briši tekst\" u alatnu traku"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj \"_Postavke\" alatnoj traci"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj \"Novi\" alatnoj traci"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj \"Izbriši\" alatnoj traci"

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj \"Zatvori\" alatnoj traci"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj \"Svojstva\" alatnoj traci"

#~ msgid "_Remove From Toolbar"
#~ msgstr "_Ukloni iz alatne trake"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj razdjelnik alatnoj traci"

#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj \"Zatvori _sve\" alatnoj traci"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "Zapiši bilješku za poslije"

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "Prikaži na _Svim Radnim Površinama"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "_Klizač"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "_Blokovi se prikazuju na svim radnim površinama"

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-00AB.png"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "Treba li sadržaj dokumenta biti popisan"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI dokumenta"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "URI koji identificira dokument"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "Primjerak upravljanja Yelp pogleda"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "Primjerak implementacije Yelp zabilješka"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkPostavke"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "Objekt GtkPostavke iz kojeg se dobivaju postavke"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIkon tema"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "Objekt GtkIkon tema iz kojeg se dobivaju ikone"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "Prilagodba slova"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "Prilagodba veličine koja se dodaje veličinama slova"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "Prikaži pokazivač teksta"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "Prikaži pokazivač teksta ili \"^\" za prilagođenu navigaciju"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "Način uređivanja"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "Omogućuje značajke korisne urediteljima"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke baze podataka"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "Naziv sqlite baze podataka"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "XSLT stilski predložak"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "Lokacija XSLT stilskog predloška"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "Yelp URI"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "Yelp Uri s trenutnom lokacijom"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "Stanje učitavanja"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "Stanje učitavanja novog pogleda"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "ID korijenske stranice od trenutno gledane stranice"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "Korijenski naslov"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "Naslov korijenske stranice od trenutno gledane stranice"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Naslov stranice"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "Naslov stranice koja se pregledava"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Opis stranice"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "Opis trenutno gledane stranice"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "Ikona stranice"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "Ikona stranice koja se pregledava"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "Primjerak Yelp aplikacije koji upravlja ovim prozorom"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "Treba li se lokacija upisa koristiti kao polje za pretragu"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "Pregledajte sve rezultate pretrage za \"%s\""

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "Povećaj veličinu teksta"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "Smanji veličinu teksta"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "Prikaži _pokazivača teksta"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "_Svi dokumenti"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "Pretraži na stranici..."

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "Pročitaj poveznicu _kasnije"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "Pročitaj kasnije"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i pronađen"
#~ msgstr[1] "%i pronađena"
#~ msgstr[2] "%i pronađenih"

#~ msgid "_BackLinks"
#~ msgstr "Povratne po_veznice"

#~ msgid "Show a separate icon for each notebook"
#~ msgstr "Prikaži zasebnu ikonu za svaku bilježnicu"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The folder\n"
#~ "%s\n"
#~ "does not yet exist.\n"
#~ "Do you want to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa\n"
#~ "%s\n"
#~ "još ne postoji.\n"
#~ "Želiš li je sada stvoriti?"

#~ msgid "Show Tasks as Flat List"
#~ msgstr "Prikaži zadatke kao običan popis"

#, python-format
#~ msgid "%i open item"
#~ msgid_plural "%i open items"
#~ msgstr[0] "%i neobavljen zadatak"
#~ msgstr[1] "%i neobavljena zadatka"
#~ msgstr[2] "%i neobavljenih zadataka"

#~ msgid "Turn page name into tags for task items"
#~ msgstr "Pretvori ime stranice u oznake za zadatke"

#~ msgid "Flag tasks due on Monday or Tuesday before the weekend"
#~ msgstr "Označi zadatke s rokom u ponedjeljak ili utorak prije vikenda"

#~ msgid ""
#~ "This plugin adds a \"tool bar\" to the main window.\n"
#~ "It can be a \"classic\" toolbar at the top of the window\n"
#~ "or running along the side of the window. It also allows\n"
#~ "configuring the window decoration.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dodatak dodaje „traku alata” glavnom prozoru.\n"
#~ "To može biti „klasična” traka alata na vrhu prozora\n"
#~ "ili na bočnoj strani prozora. Njime se također\n"
#~ "omogućuje konfiguriranje rubova prozora.\n"

#~ msgid "Remove links when deleting pages"
#~ msgstr "Ukloni poveznice prilikom brisanja stranica"

#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "_Male ikone"

#~ msgid "_Tiny Icons"
#~ msgstr "_Sitne ikone"

#~ msgid "Search Pages..."
#~ msgstr "Traži stranice …"

#~ msgid "Hide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Sakrij traku alata u cjeloekranskom prikazu"

#~ msgid "Hide statusbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Sakrij traku stanja u cjeloekranskom prikazu"

#~ msgid "OK OK! Exiting immediately..."
#~ msgstr "OK OK! Odmah izlazim..."

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(%s otpakirano)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "Dohvaćam %s %s-%s.%s"

#~ msgid "Disabling repository '%s'."
#~ msgstr "Onemogućujem repozitorij '%s'."

#~ msgid "Error parsing zypper.conf:"
#~ msgstr "Greška kod parsiranja zypper.conf:"

#~ msgid "Use an integer number from %d to %d"
#~ msgstr "Koristite cijeli broj od %d do %d"

#~ msgid "Unknown package type '%s'."
#~ msgstr "Nepoznata vrsta paketa '%s'."

#~ msgid "Unknown package type: %s"
#~ msgstr "Nepoznata vrsta paketa: %s"

#~ msgid "%s contradicts %s"
#~ msgstr "%s je u suprotnosti sa %s"

#~ msgid "%s cannot currently be used with %s"
#~ msgstr "%s trenutno se ne može koristiti s %s"

#~ msgid "Removing %s-%s"
#~ msgstr "Uklanjam %s-%s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "Instaliram: %s-%s"

#~ msgid "Installation of %s-%s failed:"
#~ msgstr "Instalacija %s-%s nije uspjela:"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "Ponovno pokretanje računala je potrebno"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "Potrebno je ponovno pokretanje upravitelja paketima"

#~ msgid "Info for type '%s' not implemented."
#~ msgstr "Informacije za vrstu '%s' nisu implementirane."

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "Arhitektura:"

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "Sažetak: "

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "Repozitorij:"

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "Instalirano:"

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "Kategorija: "

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "Interaktivno: "

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "Potrebno"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "Katalog:"

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "Ponovno pokretanje je potrebno: "

#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Važnost"

#~ msgid "Key ID: %s"
#~ msgstr "ID ključa: %s"

#~ msgid "Recommends:"
#~ msgstr "Preporuča:"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "Pruža: "

#~ msgid "Conflicts:"
#~ msgstr "Sukobi:"

#~ msgid "Type '%s' does not support %s."
#~ msgstr "Vrsta '%s' ne podržava %s."

#~ msgid "(with --nodeps)"
#~ msgstr "(s --nodeps)"

#~ msgid "(with --nodeps --force)"
#~ msgstr "(s --nodeps --force)"

#~ msgid "Cannot parse '%s < %s'"
#~ msgstr "Ne mogu parsirati  '%s < %s'"

#~ msgid "abort"
#~ msgstr "prekini"

#~ msgid "retry"
#~ msgstr "pokušaj ponovno"

#~ msgid "Long Name: "
#~ msgstr "Dugo ime: "

#~ msgid "atom"
#~ msgid_plural "atoms"
#~ msgstr[0] "atom"
#~ msgstr[1] "atoma"
#~ msgstr[2] "atoma"
